| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| မြန်မာ | |||
| ပဠိ | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အည |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Deutsch | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa उन भगवान, अर्हत्, सम्यक्सम्बुद्ध को नमस्कार। Abhidhammapiṭake अभिधम्मपिटक Yamakapāḷi (paṭhamo bhāgo) यमकपालि (प्रथम भाग) 1. Mūlayamakaṃ १. मूलयमक (Ka) uddeso (क) उद्देस 1. Mūlavāro १. मूलवार 1. Kusalā dhammā १. कुशल धर्म (1) Mūlanayo (१) मूलनय 1. (Ka) ye [Pg.1] keci kusalā dhammā, sabbe te kusalamūlā? १. (क) जो कोई भी कुशल धर्म हैं, क्या वे सभी कुशल-मूल हैं? (Kha) ye vā pana kusalamūlā, sabbe te dhammā kusalā? (ख) अथवा पुनः, जो कुशल-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म कुशल हैं? 2. (Ka) ye keci kusalā dhammā, sabbe te kusalamūlena ekamūlā? २. (क) जो कोई भी कुशल धर्म हैं, क्या वे सभी कुशल-मूल के साथ एक-मूल हैं? (Kha) ye vā pana kusalamūlena ekamūlā, sabbe te dhammā kusalā? (ख) अथवा पुनः, जो कुशल-मूल के साथ एक-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म कुशल हैं? 3. (Ka) ye keci kusalamūlena ekamūlā dhammā, sabbe te kusalamūlena aññamaññamūlā? ३. (क) जो कोई भी कुशल-मूल के साथ एक-मूल धर्म हैं, क्या वे सभी कुशल-मूल के द्वारा परस्पर-मूल हैं? (Kha) ye vā pana kusalamūlena aññamaññamūlā, sabbe te dhammā kusalā? (ख) अथवा पुनः, जो कुशल-मूल के द्वारा परस्पर-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म कुशल हैं? (2) Mūlamūlanayo (२) मूल-मूलनय 4. (Ka) ye keci kusalā dhammā, sabbe te kusalamūlamūlā? ४. (क) जो कोई भी कुशल धर्म हैं, क्या वे सभी कुशल-मूल-मूल हैं? (Kha) ye vā pana kusalamūlamūlā, sabbe te dhammā kusalā? (ख) अथवा पुनः, जो कुशल-मूल-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म कुशल हैं? 5. (Ka) ye keci kusalā dhammā, sabbe te kusalamūlena ekamūlamūlā? ५. (क) जो कोई भी कुशल धर्म हैं, क्या वे सभी कुशल-मूल के साथ एक-मूल-मूल हैं? (Kha) ye vā pana kusalamūlena ekamūlamūlā, sabbe te dhammā kusalā? (ख) अथवा पुनः, जो कुशल-मूल के साथ एक-मूल-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म कुशल हैं? 6. (Ka) ye keci kusalamūlena ekamūlamūlā dhammā, sabbe te kusalamūlena aññamaññamūlamūlā? ६. (क) जो कोई भी कुशल-मूल के साथ एक-मूल-मूल धर्म हैं, क्या वे सभी कुशल-मूल के द्वारा परस्पर-मूल-मूल हैं? (Kha) ye vā pana kusalamūlena aññamaññamūlamūlā, sabbe te dhammā kusalā? (ख) अथवा पुनः, जो कुशल-मूल के द्वारा परस्पर-मूल-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म कुशल हैं? (3) Mūlakanayo (३) मूलक-नय 7. (Ka) ye [Pg.2] keci kusalā dhammā, sabbe te kusalamūlakā? ७. (क) जो कोई भी कुशल धर्म हैं, क्या वे सभी कुशल-मूलक हैं? (Kha) ye vā pana kusalamūlakā, sabbe te dhammā kusalā? (ख) अथवा पुनः, जो कुशल-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म कुशल हैं? 8. (Ka) ye keci kusalā dhammā, sabbe te kusalamūlena ekamūlakā? ८. (क) जो कोई भी कुशल धर्म हैं, क्या वे सभी कुशल-मूल के साथ एक-मूलक हैं? (Kha) ye vā pana kusalamūlena ekamūlakā, sabbe te dhammā kusalā? (ख) अथवा पुनः, जो कुशल-मूल के साथ एक-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म कुशल हैं? 9. (Ka) ye keci kusalamūlena ekamūlakā dhammā, sabbe te kusalamūlena aññamaññamūlakā? ९. (क) जो कोई भी कुशल-मूल के साथ एक-मूलक धर्म हैं, क्या वे सभी कुशल-मूल के द्वारा परस्पर-मूलक हैं? (Kha) ye vā pana kusalamūlena aññamaññamūlakā, sabbe te dhammā kusalā? (ख) अथवा पुनः, जो कुशल-मूल के द्वारा परस्पर-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म कुशल हैं? (4) Mūlamūlakanayo (४) मूल-मूलक-नय 10. (Ka) ye keci kusalā dhammā, sabbe te kusalamūlamūlakā? १०. (क) जो कोई भी कुशल धर्म हैं, क्या वे सभी कुशल-मूल-मूलक हैं? (Kha) ye vā pana kusalamūlamūlakā, sabbe te dhammā kusalā? (ख) अथवा पुनः, जो कुशल-मूल-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म कुशल हैं? 11. (Ka) ye keci kusalā dhammā, sabbe te kusalamūlena ekamūlamūlakā? ११. (क) जो कोई भी कुशल धर्म हैं, क्या वे सभी कुशल-मूल के साथ एक-मूल-मूलक हैं? (Kha) ye vā pana kusalamūlena ekamūlamūlakā, sabbe te dhammā kusalā? (ख) अथवा पुनः, जो कुशल-मूल के साथ एक-मूल-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म कुशल हैं? 12. (Ka) ye keci kusalamūlena ekamūlamūlakā dhammā, sabbe te kusalamūlena aññamaññamūlamūlakā? १२. (क) जो कोई भी कुशल-मूल के साथ एक-मूल-मूलक धर्म हैं, क्या वे सभी कुशल-मूल के द्वारा अन्योन्य-मूल-मूलक हैं? (Kha) ye vā pana kusalamūlena aññamaññamūlamūlakā, sabbe te dhammā kusalā? (ख) अथवा पुनः, जो कुशल-मूल के द्वारा अन्योन्य-मूल-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म कुशल हैं? 2. Akusalā dhammā (1) mūlanayo २. अकुशल धर्म (१) मूल-नय 13. (Ka) ye keci akusalā dhammā, sabbe te akusalamūlā? १३. (क) जो कोई भी अकुशल धर्म हैं, क्या वे सभी अकुशल-मूल हैं? (Kha) ye vā pana akusalamūlā, sabbe te dhammā akusalā? (ख) अथवा पुनः, जो अकुशल-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म अकुशल हैं? 14. (Ka) ye keci akusalā dhammā, sabbe te akusalamūlena ekamūlā? १४. (क) जो कोई भी अकुशल धर्म हैं, क्या वे सभी अकुशल-मूल के साथ एक-मूल हैं? (Kha) ye vā pana akusalamūlena ekamūlā, sabbe te dhammā akusalā? (ख) अथवा पुनः, जो अकुशल-मूल के साथ एक-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म अकुशल हैं? 15. (Ka) ye keci akusalamūlena ekamūlā dhammā, sabbe te akusalamūlena aññamaññamūlā? १५. (क) जो कोई भी अकुशल-मूल के साथ एक-मूल धर्म हैं, क्या वे सभी अकुशल-मूल के द्वारा अन्योन्य-मूल हैं? (Kha) ye vā pana akusalamūlena aññamaññamūlā, sabbe te dhammā akusalā? (ख) अथवा पुनः, जो अकुशल-मूल के द्वारा अन्योन्य-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म अकुशल हैं? (2) Mūlamūlanayo (२) मूल-मूल-नय 16. (Ka) ye keci akusalā dhammā, sabbe te akusalamūlamūlā? १६. (क) जो कोई भी अकुशल धर्म हैं, क्या वे सभी अकुशल-मूल-मूल हैं? (Kha) ye vā pana akusalamūlamūlā, sabbe te dhammā akusalā? (ख) अथवा पुनः, जो अकुशल-मूल-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म अकुशल हैं? 17. (Ka) ye [Pg.3] keci akusalā dhammā, sabbe te akusalamūlena ekamūlamūlā? १७. (क) जो कोई भी अकुशल धर्म हैं, क्या वे सभी अकुशल-मूल के साथ एक-मूल-मूल हैं? (Kha) ye vā pana akusalamūlena ekamūlamūlā, sabbe te dhammā akusalā? (ख) अथवा पुनः, जो अकुशल-मूल के साथ एक-मूल-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म अकुशल हैं? 18. (Ka) ye keci akusalamūlena ekamūlamūlā dhammā, sabbe te akusalamūlena aññamaññamūlamūlā? १८. (क) जो कोई भी अकुशल-मूल के साथ एक-मूल-मूल धर्म हैं, क्या वे सभी अकुशल-मूल के द्वारा अन्योन्य-मूल-मूल हैं? (Kha) ye vā pana akusalamūlena aññamaññamūlamūlā, sabbe te dhammā akusalā? (ख) अथवा पुनः, जो अकुशल-मूल के द्वारा अन्योन्य-मूल-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म अकुशल हैं? (3) Mūlakanayo (३) मूलक-नय 19. (Ka) ye keci akusalā dhammā, sabbe te akusalamūlakā? १९. (क) जो कोई भी अकुशल धर्म हैं, क्या वे सभी अकुशल-मूलक हैं? (Kha) ye vā pana akusalamūlakā, sabbe te dhammā akusalā? (ख) अथवा पुनः, जो अकुशल-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म अकुशल हैं? 20. (Ka) ye keci akusalā dhammā, sabbe te akusalamūlena ekamūlakā? २०. (क) जो कोई भी अकुशल धर्म हैं, क्या वे सभी अकुशल-मूल के साथ एक-मूलक हैं? (Kha) ye vā pana akusalamūlena ekamūlakā, sabbe te dhammā akusalā? (ख) अथवा पुनः, जो अकुशल-मूल के साथ एक-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म अकुशल हैं? 21. (Ka) ye keci akusalamūlena ekamūlakā dhammā, sabbe te akusalamūlena aññamaññamūlakā? २१. (क) जो कोई भी अकुशल-मूल के साथ एक-मूलक धर्म हैं, क्या वे सभी अकुशल-मूल के द्वारा अन्योन्य-मूलक हैं? (Kha) ye vā pana akusalamūlena aññamaññamūlakā, sabbe te dhammā akusalā? (ख) अथवा पुनः, जो अकुशल-मूल के द्वारा अन्योन्य-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म अकुशल हैं? (4) Mūlamūlakanayo (४) मूल-मूलक-नय 22. (Ka) ye keci akusalā dhammā, sabbe te akusalamūlamūlakā? २२. (क) जो कोई भी अकुशल धर्म हैं, क्या वे सभी अकुशल-मूल-मूलक हैं? (Kha) ye vā pana akusalamūlamūlakā, sabbe te dhammā akusalā? (ख) अथवा पुनः, जो अकुशल-मूल-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म अकुशल हैं? 23. (Ka) ye keci akusalā dhammā, sabbe te akusalamūlena ekamūlamūlakā? २३. (क) जो कोई भी अकुशल धर्म हैं, क्या वे सभी अकुशल-मूल के साथ एक-मूल-मूलक हैं? (Kha) ye vā pana akusalamūlena ekamūlamūlakā, sabbe te dhammā akusalā? अथवा पुनः, जो अकुशल-मूल के साथ एक-मूल-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म अकुशल हैं? 24. (Ka) ye keci akusalamūlena ekamūlamūlakā dhammā, sabbe te akusalamūlena aññamaññamūlamūlakā? २४. जो कोई भी धर्म अकुशल-मूल के साथ एक-मूल-मूलक हैं, क्या वे सभी अकुशल-मूल के द्वारा अन्योन्य-मूल-मूलक हैं? (Kha) ye vā pana akusalamūlena aññamaññamūlamūlakā, sabbe te dhammā akusalā? अथवा पुनः, जो अकुशल-मूल के द्वारा अन्योन्य-मूल-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म अकुशल हैं? 3. Abyākatā dhammā (1) mūlanayo ३. अव्याकृत धर्म (१) मूल-नय। 25. (Ka) ye keci abyākatā dhammā, sabbe te abyākatamūlā? २५. जो कोई भी अव्याकृत धर्म हैं, क्या वे सभी अव्याकृत-मूल हैं? (Kha) ye vā pana abyākatamūlā, sabbe te dhammā abyākatā? अथवा पुनः, जो अव्याकृत-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म अव्याकृत हैं? 26. (Ka) ye [Pg.4] keci abyākatā dhammā, sabbe te abyākatamūlena ekamūlā? २६. जो कोई भी अव्याकृत धर्म हैं, क्या वे सभी अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूल हैं? (Kha) ye vā pana abyākatamūlena ekamūlā, sabbe te dhammā abyākatā? अथवा पुनः, जो अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म अव्याकृत हैं? 27. (Ka) ye keci abyākatamūlena ekamūlā dhammā, sabbe te abyākatamūlena aññamaññamūlā? २७. जो कोई भी धर्म अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूल हैं, क्या वे सभी अव्याकृत-मूल के द्वारा अन्योन्य-मूल हैं? (Kha) ye vā pana abyākatamūlena aññamaññamūlā, sabbe te dhammā abyākatā? अथवा पुनः, जो अव्याकृत-मूल के द्वारा अन्योन्य-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म अव्याकृत हैं? (2) Mūlamūlanayo (२) मूल-मूल-नय। 28. (Ka) ye keci abyākatā dhammā, sabbe te abyākatamūlamūlā? २८. जो कोई भी अव्याकृत धर्म हैं, क्या वे सभी अव्याकृत-मूल-मूल हैं? (Kha) ye vā pana abyākatamūlamūlā, sabbe te dhammā abyākatā? अथवा पुनः, जो अव्याकृत-मूल-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म अव्याकृत हैं? 29. (Ka) ye keci abyākatā dhammā, sabbe te abyākatamūlena ekamūlamūlā? २९. जो कोई भी अव्याकृत धर्म हैं, क्या वे सभी अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूल-मूल हैं? (Kha) ye vā pana abyākatamūlena ekamūlamūlā, sabbe te dhammā abyākatā? अथवा पुनः, जो अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूल-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म अव्याकृत हैं? 30. (Ka) ye keci abyākatamūlena ekamūlamūlā dhammā, sabbe te abyākatamūlena aññamaññamūlamūlā? ३०. जो कोई भी धर्म अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूल-मूल हैं, क्या वे सभी अव्याकृत-मूल के द्वारा अन्योन्य-मूल-मूल हैं? (Kha) ye vā pana abyākatamūlena aññamaññamūlamūlā, sabbe te dhammā abyākatā? अथवा पुनः, जो अव्याकृत-मूल के द्वारा अन्योन्य-मूल-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म अव्याकृत हैं? (3) Mūlakanayo (३) मूलक-नय। 31. (Ka) ye keci abyākatā dhammā, sabbe te abyākatamūlakā? ३१. जो कोई भी अव्याकृत धर्म हैं, क्या वे सभी अव्याकृत-मूलक हैं? (Kha) ye vā pana abyākatamūlakā, sabbe te dhammā abyākatā? अथवा पुनः, जो अव्याकृत-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म अव्याकृत हैं? 32. (Ka) ye keci abyākatā dhammā, sabbe te abyākatamūlena ekamūlakā? ३२. जो कोई भी अव्याकृत धर्म हैं, क्या वे सभी अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूलक हैं? (Kha) ye vā pana abyākatamūlena ekamūlakā, sabbe te dhammā abyākatā? अथवा पुनः, जो अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म अव्याकृत हैं? 33. (Ka) ye keci abyākatamūlena ekamūlakā dhammā, sabbe te abyākatamūlena aññamaññamūlakā? ३३. जो कोई भी धर्म अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूलक हैं, क्या वे सभी अव्याकृत-मूल के द्वारा अन्योन्य-मूलक हैं? (Kha) ye vā pana abyākatamūlena aññamaññamūlakā, sabbe te dhammā abyākatā? अथवा पुनः, जो अव्याकृत-मूल के द्वारा अन्योन्य-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म अव्याकृत हैं? (4) Mūlamūlakanayo (४) मूल-मूलक-नय। 34. (Ka) ye keci abyākatā dhammā, sabbe te abyākatamūlamūlakā? ३४. जो कोई भी अव्याकृत धर्म हैं, क्या वे सभी अव्याकृत-मूल-मूलक हैं? (Kha) ye vā pana abyākatamūlamūlakā, sabbe te dhammā abyākatā? अथवा पुनः, जो अव्याकृत-मूल-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म अव्याकृत हैं? 35. (Ka) ye keci abyākatā dhammā, sabbe te abyākatamūlena ekamūlamūlakā? ३५. जो कोई भी अव्याकृत धर्म हैं, क्या वे सभी अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूल-मूलक हैं? (Kha) ye vā pana abyākatamūlena ekamūlamūlakā, sabbe te dhammā abyākatā? अथवा पुनः, जो अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूल-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म अव्याकृत हैं? 36. (Ka) ye [Pg.5] keci abyākatamūlena ekamūlamūlakā dhammā, sabbe te abyākatamūlena aññamaññamūlamūlakā? ३६. जो कोई भी धर्म अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूल-मूलक हैं, क्या वे सभी अव्याकृत-मूल के द्वारा अन्योन्य-मूल-मूलक हैं? (Kha) ye vā pana abyākatamūlena aññamaññamūlamūlakā, sabbe te dhammā abyākatā? (ख) या फिर, जो धर्म अव्याकृत मूल के द्वारा परस्पर मूल-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म अव्याकृत हैं? 4. Nāmā dhammā (1) mūlanayo ४. नाम धर्म (१) मूल-नय 37. (Ka) ye keci nāmā dhammā, sabbe te nāmamūlā? ३७. (क) जो कोई भी नाम धर्म हैं, क्या वे सभी नाम-मूल हैं? (Kha) ye vā pana nāmamūlā, sabbe te dhammā nāmā? (ख) या फिर, जो नाम-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म नाम हैं? 38. (Ka) ye keci nāmā dhammā, sabbe te nāmamūlena ekamūlā? ३८. (क) जो कोई भी नाम धर्म हैं, क्या वे सभी नाम-मूल के साथ एक-मूल वाले हैं? (Kha) ye vā pana nāmamūlena ekamūlā, sabbe te dhammā nāmā? (ख) या फिर, जो नाम-मूल के साथ एक-मूल वाले हैं, क्या वे सभी धर्म नाम हैं? 39. (Ka) ye keci nāmamūlena ekamūlā dhammā, sabbe te nāmamūlena aññamaññamūlā? ३९. (क) जो कोई भी धर्म नाम-मूल के साथ एक-मूल वाले हैं, क्या वे सभी नाम-मूल के द्वारा परस्पर मूल हैं? (Kha) ye vā pana nāmamūlena aññamaññamūlā, sabbe te dhammā nāmā? (ख) या फिर, जो नाम-मूल के द्वारा परस्पर मूल हैं, क्या वे सभी धर्म नाम हैं? (2) Mūlamūlanayo (२) मूल-मूल-नय 40. (Ka) ye keci nāmā dhammā, sabbe te nāmamūlamūlā? ४०. (क) जो कोई भी नाम धर्म हैं, क्या वे सभी नाम-मूल-मूल हैं? (Kha) ye vā pana nāmamūlamūlā, sabbe te dhammā nāmā? (ख) या फिर, जो नाम-मूल-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म नाम हैं? 41. (Ka) ye keci nāmā dhammā, sabbe te nāmamūlena ekamūlamūlā? ४१. (क) जो कोई भी नाम धर्म हैं, क्या वे सभी नाम-मूल के साथ एक-मूल-मूल वाले हैं? (Kha) ye vā pana nāmamūlena ekamūlamūlā, sabbe te dhammā nāmā? (ख) या फिर, जो नाम-मूल के साथ एक-मूल-मूल वाले हैं, क्या वे सभी धर्म नाम हैं? 42. (Ka) ye keci nāmamūlena ekamūlamūlā dhammā, sabbe te nāmamūlena aññamaññamūlamūlā? ४२. (क) जो कोई भी धर्म नाम-मूल के साथ एक-मूल-मूल वाले हैं, क्या वे सभी नाम-मूल के द्वारा परस्पर मूल-मूल हैं? (Kha) ye vā pana nāmamūlena aññamaññamūlamūlā, sabbe te dhammā nāmā? (ख) या फिर, जो नाम-मूल के द्वारा परस्पर मूल-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म नाम हैं? (3) Mūlakanayo (३) मूलक-नय 43. (Ka) ye keci nāmā dhammā, sabbe te nāmamūlakā? ४३. (क) जो कोई भी नाम धर्म हैं, क्या वे सभी नाम-मूलक हैं? (Kha) ye vā pana nāmamūlakā, sabbe te dhammā nāmā? (ख) या फिर, जो नाम-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म नाम हैं? 44. (Ka) ye keci nāmā dhammā, sabbe te nāmamūlena ekamūlakā? ४४. (क) जो कोई भी नाम धर्म हैं, क्या वे सभी नाम-मूल के साथ एक-मूलक हैं? (Kha) ye vā pana nāmamūlena ekamūlakā, sabbe te dhammā nāmā? (ख) या फिर, जो नाम-मूल के साथ एक-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म नाम हैं? 45. (Ka) ye keci nāmamūlena ekamūlakā dhammā, sabbe te nāmamūlena aññamaññamūlakā? ४५. (क) जो कोई भी धर्म नाम-मूल के साथ एक-मूलक हैं, क्या वे सभी नाम-मूल के द्वारा परस्पर मूलक हैं? (Kha) ye vā pana nāmamūlena aññamaññamūlakā, sabbe te dhammā nāmā? (ख) या फिर, जो नाम-मूल के द्वारा परस्पर मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म नाम हैं? (4) Mūlamūlakanayo (४) मूल-मूलक-नय 46. (Ka) ye [Pg.6] keci nāmā dhammā, sabbe te nāmamūlamūlakā? ४६. (क) जो कोई भी नाम धर्म हैं, क्या वे सभी नाम-मूल-मूलक हैं? (Kha) ye vā pana nāmamūlamūlakā, sabbe te dhammā nāmā? (ख) या फिर, जो नाम-मूल-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म नाम हैं? 47. (Ka) ye keci nāmā dhammā, sabbe te nāmamūlena ekamūlamūlakā? ४७. (क) जो कोई भी नाम धर्म हैं, क्या वे सभी नाम-मूल के साथ एक-मूल-मूलक हैं? (Kha) ye vā pana nāmamūlena ekamūlamūlakā, sabbe te dhammā nāmā? (ख) या फिर, जो नाम-मूल के साथ एक-मूल-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म नाम हैं? 48. (Ka) ye keci nāmamūlena ekamūlamūlakā dhammā, sabbe te nāmamūlena aññamaññamūlamūlakā? ४८. (क) जो कोई भी धर्म नाम-मूल के साथ एक-मूल-मूलक हैं, क्या वे सभी नाम-मूल के द्वारा परस्पर मूल-मूलक हैं? (Kha) ye vā pana nāmamūlena aññamaññamūlamūlakā, sabbe te dhammā nāmā? (ख) या फिर, जो नाम-मूल के द्वारा परस्पर मूल-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म नाम हैं? Mūlavārauddeso. मूलवार-उद्देश। 2-10. Hetuvārādi २-१०. हेतुवार आदि 49. Ye keci kusalā dhammā, sabbe te kusalahetū…pe… kusalanidānā…pe… kusalasambhavā…pe… kusalappabhavā…pe… kusalasamuṭṭhānā…pe… kusalāhārā…pe… kusalārammaṇā…pe… kusalapaccayā…pe… kusalasamudayā…pe…. ४९. जो कोई भी कुशल धर्म हैं, क्या वे सभी कुशल-हेतु हैं? ... कुशल-निदान हैं? ... कुशल-सम्भव हैं? ... कुशल-प्रभव हैं? ... कुशल-समुत्थान हैं? ... कुशल-आहार हैं? ... कुशल-आरम्बन हैं? ... कुशल-प्रत्यय हैं? ... कुशल-समुदय हैं? Mūlaṃ hetu nidānañca, sambhavo pabhavena ca; Samuṭṭhānāhārārammaṇā, paccayo samudayena cāti. मूल, हेतु, निदान, सम्भव, प्रभव, समुत्थान, आहार, आरम्बन, प्रत्यय और समुदय - ये (दस वार) कहे गए हैं। Uddesavāro niṭṭhito. उद्देसवार समाप्त हुआ। (Kha) niddeso (ख) निद्देस 1. Mūlavāro १. मूलवार 1. Kusalā dhammā (1) mūlanayo १. कुशल धर्म (1) मूल-नय 50. (Ka) ye keci kusalā dhammā, sabbe te kusalamūlāti? Tīṇeva kusalamūlāni. Avasesā kusalā dhammā na kusalamūlā. ५०. (क) जो कोई भी कुशल धर्म हैं, क्या वे सभी कुशल-मूल हैं? केवल तीन ही कुशल-मूल (अलोभ, अदोष, अमोह) हैं। शेष कुशल धर्म कुशल-मूल नहीं हैं। (Kha) ye vā pana kusalamūlā, sabbe te dhammā kusalāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जो कुशल-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म कुशल हैं? हाँ। 51. (Ka) ye keci kusalā dhammā, sabbe te kusalamūlena ekamūlāti? Āmantā. ५१. (क) जो कोई भी कुशल धर्म हैं, क्या वे सभी कुशल-मूल के साथ एक-मूल वाले हैं? हाँ। (Kha) ye vā pana kusalamūlena ekamūlā, sabbe te dhammā kusalāti[Pg.7]? (ख) अथवा पुनः जो कुशल-मूल के साथ एक-मूल वाले हैं, क्या वे सभी धर्म कुशल हैं? Kusalasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ kusalamūlena ekamūlaṃ, na kusalaṃ. Kusalaṃ kusalamūlena ekamūlañceva kusalañca. कुशल-समुत्थान रूप कुशल-मूल के साथ एक-मूल वाला है, (किन्तु) कुशल नहीं है। कुशल (धर्म) कुशल-मूल के साथ एक-मूल वाला भी है और कुशल भी है। 52. (Ka) ye keci kusalamūlena ekamūlā dhammā, sabbe te kusalamūlena aññamaññamūlāti? ५२. (क) जो कोई भी कुशल-मूल के साथ एक-मूल वाले धर्म हैं, क्या वे सभी कुशल-मूल के द्वारा अन्योन्य-मूल (एक-दूसरे के मूल) हैं? Mūlāni yāni ekato uppajjanti kusalamūlāni ekamūlāni ceva aññamaññamūlāni ca. Avasesā kusalamūlasahajātā dhammā kusalamūlena ekamūlā, na ca aññamaññamūlā. जो कुशल-मूल एक साथ उत्पन्न होते हैं, वे एक-मूल वाले भी हैं और अन्योन्य-मूल भी हैं। शेष कुशल-मूल-सहजात धर्म कुशल-मूल के साथ एक-मूल वाले तो हैं, किन्तु अन्योन्य-मूल नहीं हैं। (Kha) ye vā pana kusalamūlena aññamaññamūlā, sabbe te dhammā kusalāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जो कुशल-मूल के द्वारा अन्योन्य-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म कुशल हैं? हाँ। (2) Mūlamūlanayo (२) मूलमूल-नय 53. (Ka) ye keci kusalā dhammā, sabbe te kusalamūlamūlāti? Tīṇeva kusalamūlamūlāni. Avasesā kusalā dhammā na kusalamūlamūlā. ५३. (क) जो कोई भी कुशल धर्म हैं, क्या वे सभी कुशल-मूल-मूल हैं? केवल तीन ही कुशल-मूल-मूल हैं। शेष कुशल धर्म कुशल-मूल-मूल नहीं हैं। (Kha) ye vā pana kusalamūlamūlā, sabbe te dhammā kusalāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जो कुशल-मूल-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म कुशल हैं? हाँ। 54. (Ka) ye keci kusalā dhammā, sabbe te kusalamūlena ekamūlamūlāti? Āmantā. ५४. (क) जो कोई भी कुशल धर्म हैं, क्या वे सभी कुशल-मूल के साथ एक-मूल-मूल वाले हैं? हाँ। (Kha) ye vā pana kusalamūlena ekamūlamūlā, sabbe te dhammā kusalāti? (ख) अथवा पुनः जो कुशल-मूल के साथ एक-मूल-मूल वाले हैं, क्या वे सभी धर्म कुशल हैं? Kusalasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ kusalamūlena ekamūlamūlaṃ, na kusalaṃ. Kusalaṃ kusalamūlena ekamūlamūlañceva kusalañca. कुशल-समुत्थान रूप कुशल-मूल के साथ एक-मूल-मूल वाला है, (किन्तु) कुशल नहीं है। कुशल (धर्म) कुशल-मूल के साथ एक-मूल-मूल वाला भी है और कुशल भी है। 55. (Ka) ye keci kusalamūlena ekamūlamūlā dhammā, sabbe te kusalamūlena aññamaññamūlamūlāti? ५५. (क) जो कोई भी कुशल-मूल के साथ एक-मूल-मूल वाले धर्म हैं, क्या वे सभी कुशल-मूल के द्वारा अन्योन्य-मूल-मूल हैं? Mūlāni yāni ekato uppajjanti kusalamūlāni ekamūlamūlāni ceva aññamaññamūlamūlāni ca. Avasesā kusalamūlasahajātā dhammā kusalamūlena ekamūlamūlā, na ca aññamaññamūlamūlā. जो कुशल-मूल एक साथ उत्पन्न होते हैं, वे एक-मूल-मूल वाले भी हैं और अन्योन्य-मूल-मूल भी हैं। शेष कुशल-मूल-सहजात धर्म कुशल-मूल के साथ एक-मूल-मूल वाले तो हैं, किन्तु अन्योन्य-मूल-मूल नहीं हैं। (Kha) ye vā pana kusalamūlena aññamaññamūlamūlā, sabbe te dhammā kusalāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जो कुशल-मूल के द्वारा अन्योन्य-मूल-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म कुशल हैं? हाँ। (3) Mūlakanayo (३) मूलक-नय 56. (Ka) ye keci kusalā dhammā, sabbe te kusalamūlakāti? Āmantā. ५६. (क) जो कोई भी कुशल धर्म हैं, क्या वे सभी कुशल-मूलक हैं? हाँ। (Kha) ye vā pana kusalamūlakā, sabbe te dhammā kusalāti? (ख) अथवा पुनः जो कुशल-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म कुशल हैं? Kusalasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ kusalamūlakaṃ na kusalaṃ. Kusalaṃ kusalamūlakañceva kusalañca. कुशल-समुत्थान रूप कुशल-मूलक है, (किन्तु) कुशल नहीं है। कुशल (धर्म) कुशल-मूलक भी है और कुशल भी है। 57. (Ka) ye keci kusalā dhammā, sabbe te kusalamūlena ekamūlakāti? Āmantā. ५७. (क) जो कोई भी कुशल धर्म हैं, क्या वे सभी कुशल-मूल के साथ एक-मूलक हैं? हाँ। (Kha) ye vā pana kusalamūlena ekamūlakā, sabbe te dhammā kusalāti? (ख) अथवा पुनः जो कुशल-मूल के साथ एक-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म कुशल हैं? Kusalasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ kusalamūlena ekamūlakaṃ, na kusalaṃ. Kusalaṃ kusalamūlena ekamūlakañceva kusalañca. कुशल-समुत्थान रूप कुशल-मूल के साथ एक-मूलक है, किन्तु कुशल नहीं है। कुशल (धर्म) कुशल-मूल के साथ एक-मूलक भी है और कुशल भी है। 58. (Ka) ye [Pg.8] keci kusalamūlena ekamūlakā dhammā, sabbe te kusalamūlena aññamaññamūlakāti? ५८. (क) जो कोई भी धर्म कुशल-मूल के साथ एक-मूलक हैं, क्या वे सभी कुशल-मूल के द्वारा परस्पर एक-दूसरे के मूलक हैं? Mūlāni yāni ekato uppajjanti kusalamūlāni ekamūlakāni ceva aññamaññamūlakāni ca. Avasesā kusalamūlasahajātā dhammā kusalamūlena ekamūlakā, na ca aññamaññamūlakā. जो कुशल-मूल एक साथ उत्पन्न होते हैं, वे एक-मूलक भी हैं और परस्पर एक-दूसरे के मूलक भी हैं। शेष कुशल-मूल-सहजात धर्म कुशल-मूल के साथ एक-मूलक तो हैं, किन्तु परस्पर एक-दूसरे के मूलक नहीं हैं। (Kha) ye vā pana kusalamūlena aññamaññamūlakā, sabbe te dhammā kusalāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जो कुशल-मूल के द्वारा परस्पर एक-दूसरे के मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म कुशल हैं? हाँ। (4) Mūlamūlakanayo (४) मूल-मूलक नय 59. (Ka) ye keci kusalā dhammā, sabbe te kusalamūlamūlakāti? Āmantā. ५९. (क) जो कोई भी कुशल धर्म हैं, क्या वे सभी कुशल-मूल-मूलक हैं? हाँ। (Kha) ye vā pana kusalamūlamūlakā, sabbe te dhammā kusalāti? (ख) अथवा पुनः, जो कुशल-मूल-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म कुशल हैं? Kusalasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ kusalamūlamūlakaṃ na kusalaṃ. Kusalaṃ kusalamūlamūlakañceva kusalañca. कुशल-समुत्थान रूप कुशल-मूल-मूलक है, किन्तु कुशल नहीं है। कुशल (धर्म) कुशल-मूल-मूलक भी है और कुशल भी है। 60. (Ka) ye keci kusalā dhammā, sabbe te kusalamūlena ekamūlamūlakāti? Āmantā. ६०. (क) जो कोई भी कुशल धर्म हैं, क्या वे सभी कुशल-मूल के साथ एक-मूल-मूलक हैं? हाँ। (Kha) ye vā pana kusalamūlena ekamūlamūlakā, sabbe te dhammā kusalāti? (ख) अथवा पुनः, जो कुशल-मूल के साथ एक-मूल-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म कुशल हैं? Kusalasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ kusalamūlena ekamūlamūlakaṃ, na kusalaṃ. Kusalaṃ kusalamūlena ekamūlamūlakañceva kusalañca. कुशल-समुत्थान रूप कुशल-मूल के साथ एक-मूल-मूलक है, किन्तु कुशल नहीं है। कुशल (धर्म) कुशल-मूल के साथ एक-मूल-मूलक भी है और कुशल भी है। 61. (Ka) ye keci kusalamūlena ekamūlamūlakā dhammā, sabbe te kusalamūlena aññamaññamūlamūlakāti? ६१. (क) जो कोई भी धर्म कुशल-मूल के साथ एक-मूल-मूलक हैं, क्या वे सभी कुशल-मूल के द्वारा परस्पर एक-दूसरे के मूल-मूलक हैं? Mūlāni yāni ekato uppajjanti kusalamūlāni ekamūlamūlakāni ceva aññamaññamūlamūlakāni ca. Avasesā kusalamūlasahajātā dhammā kusalamūlena ekamūlamūlakā, na ca aññamaññamūlamūlakā. जो कुशल-मूल एक साथ उत्पन्न होते हैं, वे एक-मूल-मूलक भी हैं और परस्पर एक-दूसरे के मूल-मूलक भी हैं। शेष कुशल-मूल-सहजात धर्म कुशल-मूल के साथ एक-मूल-मूलक तो हैं, किन्तु परस्पर एक-दूसरे के मूल-मूलक नहीं हैं। (Kha) ye vā pana kusalamūlena aññamaññamūlamūlakā, sabbe te dhammā kusalāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जो कुशल-मूल के द्वारा परस्पर एक-दूसरे के मूल-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म कुशल हैं? हाँ। 2. Akusalā dhammā (1) mūlanayo २. अकुशल धर्म (१) मूल नय 62. (Ka) ye keci akusalā dhammā, sabbe te akusalamūlāti? ६२. (क) जो कोई भी अकुशल धर्म हैं, क्या वे सभी अकुशल-मूल हैं? Tīṇeva akusalamūlāni. Avasesā akusalā dhammā na akusalamūlā. केवल तीन ही अकुशल-मूल हैं। शेष अकुशल धर्म अकुशल-मूल नहीं हैं। (Kha) ye vā pana akusalamūlā, sabbe te dhammā akusalāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जो अकुशल-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म अकुशल हैं? हाँ। 63. (Ka) ye keci akusalā dhammā, sabbe te akusalamūlena ekamūlāti? ६३. (क) जो कोई भी अकुशल धर्म हैं, क्या वे सभी अकुशल-मूल के साथ एक-मूल हैं? Ahetukaṃ akusalaṃ akusalamūlena na ekamūlaṃ. Sahetukaṃ akusalaṃ akusalamūlena ekamūlaṃ. अहेतुक अकुशल धर्म अकुशल-मूल के साथ एक-मूल नहीं है। सहेतुक अकुशल धर्म अकुशल-मूल के साथ एक-मूल है। (Kha) ye vā pana akusalamūlena ekamūlā, sabbe te dhammā akusalāti? (ख) अथवा पुनः, जो अकुशल-मूल के साथ एक-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म अकुशल हैं? Akusalasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ akusalamūlena [Pg.9] ekamūlaṃ, na akusalaṃ. Akusalaṃ akusalamūlena ekamūlañceva akusalañca. अकुशल-समुत्थान रूप अकुशल-मूल के साथ एक-मूल है, किन्तु अकुशल नहीं है। अकुशल (धर्म) अकुशल-मूल के साथ एक-मूल भी है और अकुशल भी है। 64. (Ka) ye keci akusalamūlena ekamūlā dhammā, sabbe te akusalamūlena aññamaññamūlāti? ६४. (क) जो कोई भी धर्म अकुशल-मूल के साथ एक-मूल हैं, क्या वे सभी अकुशल-मूल के द्वारा परस्पर एक-दूसरे के मूल हैं? Mūlāni yāni ekato uppajjanti akusalamūlāni ekamūlāni ceva aññamaññamūlāni ca. Avasesā akusalamūlasahajātā dhammā akusalamūlena ekamūlā, na ca aññamaññamūlā. जो अकुशल-मूल एक साथ उत्पन्न होते हैं, वे एक-मूल भी हैं और परस्पर एक-दूसरे के मूल भी हैं। शेष अकुशल-मूल-सहजात धर्म अकुशल-मूल के साथ एक-मूल तो हैं, किन्तु परस्पर एक-दूसरे के मूल नहीं हैं। (Kha) ye vā pana akusalamūlena aññamaññamūlā, sabbe te dhammā akusalāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जो अकुशल-मूल के द्वारा परस्पर एक-दूसरे के मूल हैं, क्या वे सभी धर्म अकुशल हैं? हाँ। (2) Mūlamūlanayo (२) मूल-मूल नय 65. (Ka) ye keci akusalā dhammā, sabbe te akusalamūlamūlāti? ६५. (क) जो कोई भी अकुशल धर्म हैं, क्या वे सभी अकुशल-मूल-मूल हैं? Tīṇeva akusalamūlamūlāni. Avasesā akusalā dhammā na akusalamūlamūlā. केवल तीन ही अकुशल-मूल-मूल हैं। शेष अकुशल धर्म अकुशल-मूल-मूल नहीं हैं। (Kha) ye vā pana akusalamūlamūlā, sabbe te dhammā akusalāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जो अकुशल-मूल-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म अकुशल हैं? हाँ। 66. (Ka) ye keci akusalā dhammā, sabbe te akusalamūlena ekamūlamūlāti? ६६. (क) जो कोई भी अकुशल धर्म हैं, क्या वे सभी अकुशल-मूल के साथ एक-मूल-मूल हैं? Ahetukaṃ akusalaṃ akusalamūlena na ekamūlamūlaṃ. Sahetukaṃ akusalaṃ akusalamūlena ekamūlamūlaṃ. अहेतुक अकुशल अकुशल मूल के साथ एक-मूल-मूल नहीं है। सहेतुक अकुशल अकुशल मूल के साथ एक-मूल-मूल है। (Kha) ye vā pana akusalamūlena ekamūlamūlā, sabbe te dhammā akusalāti? (ख) अथवा जो अकुशल मूल के साथ एक-मूल-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म अकुशल हैं? Akusalasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ akusalamūlena ekamūlamūlaṃ, na akusalaṃ. Akusalaṃ akusalamūlena ekamūlamūlañceva akusalañca. अकुशल-समुत्थान रूप अकुशल मूल के साथ एक-मूल-मूल है, (किन्तु) अकुशल नहीं है। अकुशल (धर्म) अकुशल मूल के साथ एक-मूल-मूल भी है और अकुशल भी है। 67. (Ka) ye keci akusalamūlena ekamūlamūlā dhammā, sabbe te akusalamūlena aññamaññamūlamūlāti? ६७. (क) जो कोई भी धर्म अकुशल मूल के साथ एक-मूल-मूल हैं, क्या वे सभी अकुशल मूल के द्वारा परस्पर-मूल-मूल हैं? Mūlāni yāni ekato uppajjanti akusalamūlāni ekamūlamūlāni ceva aññamaññamūlamūlāni ca. Avasesā akusalamūlasahajātā dhammā akusalamūlena ekamūlamūlā, na ca aññamaññamūlamūlā. जो अकुशल मूल एक साथ उत्पन्न होते हैं, वे मूल एक-मूल-मूल भी हैं और परस्पर-मूल-मूल भी हैं। शेष अकुशल-मूल-सहजात धर्म अकुशल मूल के साथ एक-मूल-मूल हैं, किन्तु परस्पर-मूल-मूल नहीं हैं। (Kha) ye vā pana akusalamūlena aññamaññamūlamūlā, sabbe te dhammā akusalāti? Āmantā. (ख) अथवा जो अकुशल मूल के द्वारा परस्पर-मूल-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म अकुशल हैं? हाँ। (3) Mūlakanayo (३) मूलक-नय 68. (Ka) ye keci akusalā dhammā, sabbe te akusalamūlakāti? ६८. (क) जो कोई भी अकुशल धर्म हैं, क्या वे सभी अकुशल-मूलक हैं? Ahetukaṃ akusalaṃ na akusalamūlakaṃ. Sahetukaṃ akusalaṃ akusalamūlakaṃ. अहेतुक अकुशल अकुशल-मूलक नहीं है। सहेतुक अकुशल अकुशल-मूलक है। (Kha) ye vā pana akusalamūlakā, sabbe te dhammā akusalāti? (ख) अथवा जो अकुशल-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म अकुशल हैं? Akusalasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ akusalamūlakaṃ na akusalaṃ. Akusalaṃ akusalamūlakañceva akusalañca. अकुशल-समुत्थान रूप अकुशल-मूलक है, (किन्तु) अकुशल नहीं है। अकुशल (धर्म) अकुशल-मूलक भी है और अकुशल भी है। 69. (Ka) ye [Pg.10] keci akusalā dhammā, sabbe te akusalamūlena ekamūlakāti? ६९. (क) जो कोई भी अकुशल धर्म हैं, क्या वे सभी अकुशल मूल के साथ एक-मूलक हैं? Ahetukaṃ akusalaṃ akusalamūlena na ekamūlakaṃ. Sahetukaṃ akusalaṃ akusalamūlena ekamūlakaṃ. अहेतुक अकुशल अकुशल मूल के साथ एक-मूलक नहीं है। सहेतुक अकुशल अकुशल मूल के साथ एक-मूलक है। (Kha) ye vā pana akusalamūlena ekamūlakā, sabbe te dhammā akusalāti? (ख) अथवा जो अकुशल मूल के साथ एक-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म अकुशल हैं? Akusalasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ akusalamūlena ekamūlakaṃ, na akusalaṃ. Akusalaṃ akusalamūlena ekamūlakañceva akusalañca. अकुशल-समुत्थान रूप अकुशल मूल के साथ एक-मूलक है, (किन्तु) अकुशल नहीं है। अकुशल (धर्म) अकुशल मूल के साथ एक-मूलक भी है और अकुशल भी है। 70. (Ka) ye keci akusalamūlena ekamūlakā dhammā, sabbe te akusalamūlena aññamaññamūlakāti? ७०. (क) जो कोई भी धर्म अकुशल मूल के साथ एक-मूलक हैं, क्या वे सभी अकुशल मूल के द्वारा परस्पर-मूलक हैं? Mūlāni yāni ekato uppajjanti akusalamūlāni ekamūlakāni ceva aññamaññamūlakāni ca. Avasesā akusalamūlasahajātā dhammā akusalamūlena ekamūlakā na ca aññamaññamūlakā. जो अकुशल मूल एक साथ उत्पन्न होते हैं, वे मूल एक-मूलक भी हैं और परस्पर-मूलक भी हैं। शेष अकुशल-मूल-सहजात धर्म अकुशल मूल के साथ एक-मूलक हैं, किन्तु परस्पर-मूलक नहीं हैं। (Kha) ye vā pana akusalamūlena aññamaññamūlakā, sabbe te dhammā akusalāti? Āmantā. (ख) अथवा जो अकुशल मूल के द्वारा परस्पर-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म अकुशल हैं? हाँ। (4) Mūlamūlakanayo (४) मूलमूलक-नय 71. (Ka) ye keci akusalā dhammā, sabbe te akusalamūlamūlakāti? ७१. (क) जो कोई भी अकुशल धर्म हैं, क्या वे सभी अकुशल-मूल-मूलक हैं? Ahetukaṃ akusalaṃ na akusalamūlamūlakaṃ. Sahetukaṃ akusalaṃ akusalamūlamūlakaṃ. अहेतुक अकुशल अकुशल-मूल-मूलक नहीं है। सहेतुक अकुशल अकुशल-मूल-मूलक है। (Kha) ye vā pana akusalamūlamūlakā, sabbe te dhammā akusalāti? (ख) अथवा जो अकुशल-मूल-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म अकुशल हैं? Akusalasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ akusalamūlamūlakaṃ na akusalaṃ. Akusalaṃ akusalamūlamūlakañceva akusalañca. अकुशल-समुत्थान रूप अकुशल-मूल-मूलक है, (किन्तु) अकुशल नहीं है। अकुशल (धर्म) अकुशल-मूल-मूलक भी है और अकुशल भी है। 72. (Ka) ye keci akusalā dhammā, sabbe te akusalamūlena ekamūlamūlakāti? ७२. (क) जो कोई भी अकुशल धर्म हैं, क्या वे सभी अकुशल मूल के साथ एक-मूल-मूलक हैं? Ahetukaṃ akusalaṃ akusalamūlena na ekamūlamūlakaṃ. Sahetukaṃ akusalaṃ akusalamūlena ekamūlamūlakaṃ. अहेतुक अकुशल अकुशल मूल के साथ एक-मूल-मूलक नहीं है। सहेतुक अकुशल अकुशल मूल के साथ एक-मूल-मूलक है। (Kha) ye vā pana akusalamūlena ekamūlamūlakā, sabbe te dhammā akusalāti? (ख) अथवा जो अकुशल मूल के साथ एक-मूल-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म अकुशल हैं? Akusalasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ akusalamūlena ekamūlamūlakaṃ, na akusalaṃ. Akusalaṃ akusalamūlena ekamūlamūlakañceva akusalañca. अकुशल-समुत्थान रूप अकुशल मूल के साथ एक-मूल-मूलक है, (किन्तु) अकुशल नहीं है। अकुशल (धर्म) अकुशल मूल के साथ एक-मूल-मूलक भी है और अकुशल भी है। 73. (Ka) ye keci akusalamūlena ekamūlamūlakā dhammā, sabbe te akusalamūlena aññamaññamūlamūlakāti? ७३. (क) जो कोई भी धर्म अकुशल मूल के साथ एक-मूल-मूलक हैं, क्या वे सभी अकुशल मूल के द्वारा परस्पर-मूल-मूलक हैं? Mūlāni yāni ekato uppajjanti akusalamūlāni ekamūlamūlakāni ceva aññamaññamūlamūlakāni ca. Avasesā akusalamūlasahajātā dhammā akusalamūlena ekamūlamūlakā, na ca aññamaññamūlamūlakā. जो अकुशल मूल एक साथ उत्पन्न होते हैं, वे मूल एक-मूल-मूलक भी हैं और परस्पर-मूल-मूलक भी हैं। शेष अकुशल-मूल-सहजात धर्म अकुशल मूल के साथ एक-मूल-मूलक हैं, किन्तु परस्पर-मूल-मूलक नहीं हैं। (Kha) ye vā pana akusalamūlena aññamaññamūlamūlakā, sabbe te dhammā akusalāti? Āmantā. (ख) अथवा जो अकुशल मूल के द्वारा परस्पर-मूल-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म अकुशल हैं? हाँ। 3. Abyākatā dhammā (1) mūlanayo ३. अव्याकृत धर्म (1) मूल-नय। 74. (Ka) ye [Pg.11] keci abyākatā dhammā, sabbe te abyākatamūlāti? ७४. (क) जो कोई भी अव्याकृत धर्म हैं, क्या वे सभी अव्याकृत-मूल हैं? Tīṇeva abyākatamūlāni. Avasesā abyākatā dhammā na abyākatamūlā. केवल तीन ही अव्याकृत-मूल (अलोभ, अदोष, अमोह) हैं। शेष अव्याकृत धर्म अव्याकृत-मूल नहीं हैं। (Kha) ye vā pana abyākatamūlā, sabbe te dhammā abyākatāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जो अव्याकृत-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म अव्याकृत हैं? हाँ। 75. (Ka) ye keci abyākatā dhammā, sabbe te abyākatamūlena ekamūlāti? ७५. (क) जो कोई भी अव्याकृत धर्म हैं, क्या वे सभी अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूल (समान मूल वाले) हैं? Ahetukaṃ abyākataṃ abyākatamūlena na ekamūlaṃ. Sahetukaṃ abyākataṃ abyākatamūlena ekamūlaṃ. अहेतुक अव्याकृत, अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूल नहीं है। सहेतुक अव्याकृत, अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूल है। (Kha) ye vā pana abyākatamūlena ekamūlā, sabbe te dhammā abyākatāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जो अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म अव्याकृत हैं? हाँ। 76. (Ka) ye keci abyākatamūlena ekamūlā dhammā, sabbe te abyākatamūlena aññamaññamūlāti? ७६. (क) जो कोई भी अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूल वाले धर्म हैं, क्या वे सभी अव्याकृत-मूल के रूप में परस्पर-मूल (एक-दूसरे के मूल) हैं? Mūlāni yāni ekato uppajjanti abyākatamūlāni ekamūlāni ceva aññamaññamūlāni ca. Avasesā abyākatamūlasahajātā dhammā abyākatamūlena ekamūlā, na ca aññamaññamūlā. जो अव्याकृत-मूल एक साथ उत्पन्न होते हैं, वे एक-मूल भी हैं और परस्पर-मूल भी हैं। शेष अव्याकृत-मूल-सहजात धर्म अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूल तो हैं, किन्तु परस्पर-मूल नहीं हैं। (Kha) ye vā pana abyākatamūlena aññamaññamūlā, sabbe te dhammā abyākatāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जो अव्याकृत-मूल के रूप में परस्पर-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म अव्याकृत हैं? हाँ। (2) Mūlamūlanayo (२) मूल-मूल-नय। 77. (Ka) ye keci abyākatā dhammā, sabbe te abyākatamūlamūlāti? ७७. (क) जो कोई भी अव्याकृत धर्म हैं, क्या वे सभी अव्याकृत-मूल-मूल हैं? Tīṇeva abyākatamūlamūlāni. Avasesā abyākatā dhammā na abyākatamūlamūlā. केवल तीन ही अव्याकृत-मूल-मूल हैं। शेष अव्याकृत धर्म अव्याकृत-मूल-मूल नहीं हैं। (Kha) ye vā pana abyākatamūlamūlā, sabbe te dhammā abyākatāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जो अव्याकृत-मूल-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म अव्याकृत हैं? हाँ। 78. (Ka) ye keci abyākatā dhammā, sabbe te abyākatamūlena ekamūlamūlāti? ७८. (क) जो कोई भी अव्याकृत धर्म हैं, क्या वे सभी अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूल-मूल हैं? Ahetukaṃ abyākataṃ abyākatamūlena na ekamūlamūlaṃ. Sahetukaṃ abyākataṃ abyākatamūlena ekamūlamūlaṃ. अहेतुक अव्याकृत, अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूल-मूल नहीं है। सहेतुक अव्याकृत, अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूल-मूल है। (Kha) ye vā pana abyākatamūlena ekamūlamūlā, sabbe te dhammā abyākatāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जो अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूल-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म अव्याकृत हैं? हाँ। 79. (Ka) ye keci abyākatamūlena ekamūlamūlā dhammā, sabbe te abyākatamūlena aññamaññamūlamūlāti? ७९. (क) जो कोई भी अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूल-मूल वाले धर्म हैं, क्या वे सभी अव्याकृत-मूल के रूप में परस्पर-मूल-मूल हैं? Mūlāni yāni ekato uppajjanti abyākatamūlāni ekamūlamūlāni ceva aññamaññamūlamūlāni ca. Avasesā abyākatamūlasahajātā dhammā abyākatamūlena ekamūlamūlā, na ca aññamaññamūlamūlā[Pg.12]. जो अव्याकृत-मूल एक साथ उत्पन्न होते हैं, वे एक-मूल-मूल भी हैं और परस्पर-मूल-मूल भी हैं। शेष अव्याकृत-मूल-सहजात धर्म अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूल-मूल तो हैं, किन्तु परस्पर-मूल-मूल नहीं हैं। (Kha) ye vā pana abyākatamūlena aññamaññamūlamūlā, sabbe te dhammā abyākatāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जो अव्याकृत-मूल के रूप में परस्पर-मूल-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म अव्याकृत हैं? हाँ। (3) Mūlakanayo (३) मूलक-नय। 80. (Ka) ye keci abyākatā dhammā, sabbe te abyākatamūlakāti? ८०. (क) जो कोई भी अव्याकृत धर्म हैं, क्या वे सभी अव्याकृत-मूलक हैं? Ahetukaṃ abyākataṃ na abyākatamūlakaṃ. Sahetukaṃ abyākataṃ abyākatamūlakaṃ. अहेतुक अव्याकृत, अव्याकृत-मूलक नहीं है। सहेतुक अव्याकृत, अव्याकृत-मूलक है। (Kha) ye vā pana abyākatamūlakā, sabbe te dhammā abyākatāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जो अव्याकृत-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म अव्याकृत हैं? हाँ। 81. (Ka) ye keci abyākatā dhammā, sabbe te abyākatamūlena ekamūlakāti? ८१. (क) जो कोई भी अव्याकृत धर्म हैं, क्या वे सभी अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूलक हैं? Ahetukaṃ abyākataṃ abyākatamūlena na ekamūlakaṃ. Sahetukaṃ abyākataṃ abyākatamūlena ekamūlakaṃ. अहेतुक अव्याकृत, अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूलक नहीं है। सहेतुक अव्याकृत, अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूलक है। (Kha) ye vā pana abyākatamūlena ekamūlakā, sabbe te dhammā abyākatāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जो अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म अव्याकृत हैं? हाँ। 82. (Ka) ye keci abyākatamūlena ekamūlakā dhammā, sabbe te abyākatamūlena aññamaññamūlakāti? ८२. (क) जो कोई भी अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूलक धर्म हैं, क्या वे सभी अव्याकृत-मूल के रूप में परस्पर-मूलक हैं? Mūlāni yāni ekato uppajjanti abyākatamūlāni ekamūlakāni ceva aññamaññamūlakāni ca. Avasesā abyākatamūlasahajātā dhammā abyākatamūlena ekamūlakā, na ca aññamaññamūlakā. जो अव्याकृत-मूल एक साथ उत्पन्न होते हैं, वे एक-मूलक भी हैं और परस्पर-मूलक भी हैं। शेष अव्याकृत-मूल-सहजात धर्म अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूलक तो हैं, किन्तु परस्पर-मूलक नहीं हैं। (Kha) ye vā pana abyākatamūlena aññamaññamūlakā, sabbe te dhammā abyākatāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जो अव्याकृत-मूल के रूप में परस्पर-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म अव्याकृत हैं? हाँ। (4) Mūlamūlakanayo (४) मूलमूलक नय 83. (Ka) ye keci abyākatā dhammā, sabbe te abyākatamūlamūlakāti? ८३. (क) जो कोई भी अव्याकृत धर्म हैं, क्या वे सभी अव्याकृत-मूल-मूलक हैं? Ahetukaṃ abyākataṃ na abyākatamūlamūlakaṃ. Sahetukaṃ abyākataṃ abyākatamūlamūlakaṃ. अहेतुक अव्याकृत, अव्याकृत-मूल-मूलक नहीं है। सहेतुक अव्याकृत, अव्याकृत-मूल-मूलक है। (Kha) ye vā pana abyākatamūlamūlakā, sabbe te dhammā abyākatāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जो अव्याकृत-मूल-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म अव्याकृत हैं? हाँ। 84. (Ka) ye keci abyākatā dhammā, sabbe te abyākatamūlena ekamūlamūlakāti? ८४. (क) जो कोई भी अव्याकृत धर्म हैं, क्या वे सभी अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूल-मूलक हैं? Ahetukaṃ abyākataṃ abyākatamūlena na ekamūlamūlakaṃ. Sahetukaṃ abyākataṃ abyākatamūlena ekamūlamūlakaṃ. अहेतुक अव्याकृत, अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूल-मूलक नहीं है। सहेतुक अव्याकृत, अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूल-मूलक है। (Kha) ye vā pana abyākatamūlena ekamūlamūlakā, sabbe te dhammā abyākatāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जो अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूल-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म अव्याकृत हैं? हाँ। 85. (Ka) ye keci abyākatamūlena ekamūlamūlakā dhammā, sabbe te abyākatamūlena aññamaññamūlamūlakāti? ८५. (क) जो कोई भी अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूल-मूलक धर्म हैं, क्या वे सभी अव्याकृत-मूल के द्वारा अन्योन्य-मूल-मूलक हैं? Mūlāni yāni ekato uppajjanti abyākatamūlāni ekamūlamūlakāni ceva aññamaññamūlamūlakāni ca. Avasesā [Pg.13] abyākatamūlasahajātā dhammā abyākatamūlena ekamūlamūlakā, na ca aññamaññamūlamūlakā. जो मूल एक साथ उत्पन्न होते हैं, वे अव्याकृत-मूल एक-मूल-मूलक भी हैं और अन्योन्य-मूल-मूलक भी। शेष अव्याकृत-मूल-सहजात धर्म अव्याकृत-मूल के साथ एक-मूल-मूलक हैं, किन्तु अन्योन्य-मूल-मूलक नहीं। (Kha) ye vā pana abyākatamūlena aññamaññamūlamūlakā, sabbe te dhammā abyākatāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जो अव्याकृत-मूल के द्वारा अन्योन्य-मूल-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म अव्याकृत हैं? हाँ। 4. Nāmā dhammā (1) mūlanayo ४. नाम धर्म (1) मूल नय 86. (Ka) ye keci nāmā dhammā, sabbe te nāmamūlāti? ८६. (क) जो कोई भी नाम धर्म हैं, क्या वे सभी नाम-मूल हैं? Naveva nāmamūlāni. Avasesā nāmā dhammā na nāmamūlā. नौ ही नाम-मूल हैं। शेष नाम धर्म नाम-मूल नहीं हैं। (Kha) ye vā pana nāmamūlā, sabbe te dhammā nāmāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जो नाम-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म नाम हैं? हाँ। 87. (Ka) ye keci nāmā dhammā, sabbe te nāmamūlena ekamūlāti? ८७. (क) जो कोई भी नाम धर्म हैं, क्या वे सभी नाम-मूल के साथ एक-मूल हैं? Ahetukaṃ nāmaṃ nāmamūlena na ekamūlaṃ. Sahetukaṃ nāmaṃ nāmamūlena ekamūlaṃ. अहेतुक नाम, नाम-मूल के साथ एक-मूल नहीं है। सहेतुक नाम, नाम-मूल के साथ एक-मूल है। (Kha) ye vā pana nāmamūlena ekamūlā, sabbe te dhammā nāmāti? (ख) अथवा पुनः जो नाम-मूल के साथ एक-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म नाम हैं? Nāmasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ nāmamūlena ekamūlaṃ, na nāmaṃ. Nāmaṃ nāmamūlena ekamūlañceva nāmañca. नाम-समुत्थान रूप, नाम-मूल के साथ एक-मूल है, किन्तु नाम नहीं है। नाम, नाम-मूल के साथ एक-मूल भी है और नाम भी है। 88. (Ka) ye keci nāmamūlena ekamūlā dhammā, sabbe te nāmamūlena aññamaññamūlāti? ८८. (क) जो कोई भी नाम-मूल के साथ एक-मूल धर्म हैं, क्या वे सभी नाम-मूल के द्वारा अन्योन्य-मूल हैं? Mūlāni yāni ekato uppajjanti nāmamūlāni ekamūlāni ceva aññamaññamūlāni ca. Avasesā nāmamūlasahajātā dhammā nāmamūlena ekamūlā, na ca aññamaññamūlā. जो मूल एक साथ उत्पन्न होते हैं, वे नाम-मूल एक-मूल भी हैं और अन्योन्य-मूल भी। शेष नाम-मूल-सहजात धर्म नाम-मूल के साथ एक-मूल हैं, किन्तु अन्योन्य-मूल नहीं। (Kha) ye vā pana nāmamūlena aññamaññamūlā, sabbe te dhammā nāmāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जो नाम-मूल के द्वारा अन्योन्य-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म नाम हैं? हाँ। (2) Mūlamūlanayo (२) मूलमूलक नय 89. (Ka) ye keci nāmā dhammā, sabbe te nāmamūlamūlāti? ८९. (क) जो कोई भी नाम धर्म हैं, क्या वे सभी नाम-मूल-मूल हैं? Naveva nāmamūlamūlāni. Avasesā nāmā dhammā na nāmamūlamūlā. नौ ही नाम-मूल-मूल हैं। शेष नाम धर्म नाम-मूल-मूल नहीं हैं। (Kha) ye vā pana nāmamūlamūlā, sabbe te dhammā nāmāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जो नाम-मूल-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म नाम हैं? हाँ। 90. (Ka) ye keci nāmā dhammā, sabbe te nāmamūlena ekamūlamūlāti? ९०. (क) जो कोई भी नाम धर्म हैं, क्या वे सभी नाम-मूल के साथ एक-मूल-मूलक हैं? Ahetukaṃ nāmaṃ nāmamūlena na ekamūlamūlaṃ. Sahetukaṃ nāmaṃ nāmamūlena ekamūlamūlaṃ. अहेतुक नाम, नाम-मूल के साथ एक-मूल-मूलक नहीं है। सहेतुक नाम, नाम-मूल के साथ एक-मूल-मूलक है। (Kha) ye vā pana nāmamūlena ekamūlamūlā, sabbe te dhammā nāmāti? (ख) अथवा पुनः जो नाम-मूल के साथ एक-मूल-मूलक हैं, क्या वे सभी धर्म नाम हैं? Nāmasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ nāmamūlena ekamūlamūlaṃ, na nāmaṃ. Nāmaṃ nāmamūlena ekamūlamūlañceva nāmañca. नाम-समुत्थान रूप, नाम-मूल के साथ एक-मूल-मूलक है, किन्तु नाम नहीं है। नाम, नाम-मूल के साथ एक-मूल-मूलक भी है और नाम भी है। 91. (Ka) ye keci nāmamūlena ekamūlamūlā dhammā, sabbe te nāmamūlena aññamaññamūlamūlāti? ९१. (क) जो कोई भी नाम-मूल के साथ एक-मूल-मूलक धर्म हैं, क्या वे सभी नाम-मूल के द्वारा अन्योन्य-मूल-मूलक हैं? Mūlāni yāni ekato uppajjanti nāmamūlāni ekamūlamūlāni [Pg.14] ceva aññamaññamūlamūlāni ca. Avasesā nāmamūlasahajātā dhammā nāmamūlena ekamūlamūlā, na ca aññamaññamūlamūlā. जो मूल एक साथ उत्पन्न होते हैं, वे नाम-मूल 'एक-मूल-मूल' भी हैं और 'परस्पर-मूल-मूल' भी हैं। शेष नाम-मूल-सहजात धर्म नाम-मूल के साथ 'एक-मूल-मूल' तो हैं, किन्तु 'परस्पर-मूल-मूल' नहीं हैं। (Kha) ye vā pana nāmamūlena aññamaññamūlamūlā, sabbe te dhammā nāmāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जो नाम-मूल के द्वारा परस्पर-मूल-मूल हैं, क्या वे सभी धर्म 'नाम' हैं? हाँ। (3) Mūlakanayo (३) मूलक-नय। 92. (Ka) ye keci nāmā dhammā, sabbe te nāmamūlakāti? ९२. (क) जो कोई भी 'नाम' धर्म हैं, क्या वे सभी 'नाम-मूलक' हैं? Ahetukaṃ nāmaṃ na nāmamūlakaṃ. Sahetukaṃ nāmaṃ nāmamūlakaṃ. अहेतुक नाम 'नाम-मूलक' नहीं है। सहेतुक नाम 'नाम-मूलक' है। (Kha) ye vā pana nāmamūlakā, sabbe te dhammā nāmāti? (ख) अथवा पुनः, जो 'नाम-मूलक' हैं, क्या वे सभी धर्म 'नाम' हैं? Nāmasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ nāmamūlakaṃ, na nāmaṃ. Nāmaṃ nāmamūlakañceva nāmañca. नाम-समुत्थान रूप 'नाम-मूलक' है, किन्तु 'नाम' नहीं है। नाम 'नाम-मूलक' भी है और 'नाम' भी है। 93. (Ka) ye keci nāmā dhammā, sabbe te nāmamūlena ekamūlakāti? ९३. (क) जो कोई भी 'नाम' धर्म हैं, क्या वे सभी नाम-मूल के साथ 'एक-मूलक' हैं? Ahetukaṃ nāmaṃ nāmamūlena na ekamūlakaṃ. Sahetukaṃ nāmaṃ nāmamūlena ekamūlakaṃ. अहेतुक नाम नाम-मूल के साथ 'एक-मूलक' नहीं है। सहेतुक नाम नाम-मूल के साथ 'एक-मूलक' है। (Kha) ye vā pana nāmamūlena ekamūlakā, sabbe te dhammā nāmāti? (ख) अथवा पुनः, जो नाम-मूल के साथ 'एक-मूलक' हैं, क्या वे सभी धर्म 'नाम' हैं? Nāmasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ nāmamūlena ekamūlakaṃ, na nāmaṃ. Nāmaṃ nāmamūlena ekamūlakañceva nāmañca. नाम-समुत्थान रूप नाम-मूल के साथ 'एक-मूलक' है, किन्तु 'नाम' नहीं है। नाम नाम-मूल के साथ 'एक-मूलक' भी है और 'नाम' भी है। 94. (Ka) ye keci nāmamūlena ekamūlakā dhammā, sabbe te nāmamūlena aññamaññamūlakāti? ९४. (क) जो कोई भी धर्म नाम-मूल के साथ 'एक-मूलक' हैं, क्या वे सभी नाम-मूल के द्वारा 'परस्पर-मूलक' हैं? Mūlāni yāni ekato uppajjanti nāmamūlāni ekamūlakāni ceva aññamaññamūlakāni ca. Avasesā nāmamūlasahajātā dhammā nāmamūlena ekamūlakā, na ca aññamaññamūlakā. जो मूल एक साथ उत्पन्न होते हैं, वे नाम-मूल 'एक-मूलक' भी हैं और 'परस्पर-मूलक' भी हैं। शेष नाम-मूल-सहजात धर्म नाम-मूल के साथ 'एक-मूलक' तो हैं, किन्तु 'परस्पर-मूलक' नहीं हैं। (Kha) ye vā pana nāmamūlena aññamaññamūlakā, sabbe te dhammā nāmāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जो नाम-मूल के द्वारा 'परस्पर-मूलक' हैं, क्या वे सभी धर्म 'नाम' हैं? हाँ। (4) Mūlamūlakanayo (४) मूल-मूलक-नय। 95. (Ka) ye keci nāmā dhammā, sabbe te nāmamūlamūlakāti? ९५. (क) जो कोई भी 'नाम' धर्म हैं, क्या वे सभी 'नाम-मूल-मूलक' हैं? Ahetukaṃ nāmaṃ na nāmamūlamūlakaṃ. Sahetukaṃ nāmaṃ nāmamūlamūlakaṃ. अहेतुक नाम 'नाम-मूल-मूलक' नहीं है। सहेतुक नाम 'नाम-मूल-मूलक' है। (Kha) ye vā pana nāmamūlamūlakā, sabbe te dhammā nāmāti? (ख) अथवा पुनः, जो 'नाम-मूल-मूलक' हैं, क्या वे सभी धर्म 'नाम' हैं? Nāmasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ nāmamūlamūlakaṃ, na nāmaṃ. Nāmaṃ nāmamūlamūlakañceva nāmañca. नाम-समुत्थान रूप 'नाम-मूल-मूलक' है, किन्तु 'नाम' नहीं है। नाम 'नाम-मूल-मूलक' भी है और 'नाम' भी है। 96. (Ka) ye keci nāmā dhammā, sabbe te nāmamūlena ekamūlamūlakāti? ९६. (क) जो कोई भी 'नाम' धर्म हैं, क्या वे सभी नाम-मूल के साथ 'एक-मूल-मूलक' हैं? Ahetukaṃ nāmaṃ nāmamūlena na ekamūlamūlakaṃ. Sahetukaṃ nāmaṃ nāmamūlena ekamūlamūlakaṃ. अहेतुक नाम नाम-मूल के साथ 'एक-मूल-मूलक' नहीं है। सहेतुक नाम नाम-मूल के साथ 'एक-मूल-मूलक' है। (Kha) ye vā pana nāmamūlena ekamūlamūlakā, sabbe te dhammā nāmāti? (ख) अथवा पुनः, जो नाम-मूल के साथ 'एक-मूल-मूलक' हैं, क्या वे सभी धर्म 'नाम' हैं? Nāmasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ nāmamūlena ekamūlamūlakaṃ, na nāmaṃ. Nāmaṃ nāmamūlena ekamūlamūlakañceva nāmañca. नाम-समुत्थान रूप नाम-मूल के साथ 'एक-मूल-मूलक' है, किन्तु 'नाम' नहीं है। नाम नाम-मूल के साथ 'एक-मूल-मूलक' भी है और 'नाम' भी है। 97. (Ka) ye keci nāmamūlena ekamūlamūlakā dhammā, sabbe te nāmamūlena aññamaññamūlamūlakāti? ९७. (क) जो कोई भी धर्म नाम-मूल के साथ 'एक-मूल-मूलक' हैं, क्या वे सभी नाम-मूल के द्वारा 'परस्पर-मूल-मूलक' हैं? Mūlāni yāni ekato uppajjanti nāmamūlāni [Pg.15] ekamūlamūlakāni ceva aññamaññamūlamūlakāni ca. Avasesā nāmamūlasahajātā dhammā nāmamūlena ekamūlamūlakā, na ca aññamaññamūlamūlakā. जो मूल एक साथ उत्पन्न होते हैं, वे नाम-मूल 'एक-मूल-मूलक' भी हैं और 'परस्पर-मूल-मूलक' भी हैं। शेष नाम-मूल-सहजात धर्म नाम-मूल के साथ 'एक-मूल-मूलक' तो हैं, किन्तु 'परस्पर-मूल-मूलक' नहीं हैं। (Kha) ye vā pana nāmamūlena aññamaññamūlamūlakā, sabbe te dhammā nāmāti? (ख) अथवा पुनः, जो नाम-मूल के द्वारा 'परस्पर-मूल-मूलक' हैं, क्या वे सभी धर्म 'नाम' हैं? Āmantā. हाँ। Mūlavāraniddeso. मूल-वार का निर्देश। 2-10. Hetuvārādi २-१०. हेतु-वार आदि। 98. Ye keci kusalā dhammā, sabbe te kusalahetūti…? ९८. जो कोई भी कुशल धर्म हैं, क्या वे सभी 'कुशल-हेतु' हैं...? Tayo eva kusalahetū, avasesā kusalā dhammā na kusalahetū…pe… kusalanidānā… kusalasambhavā… kusalappabhavā… kusalasamuṭṭhānā… kusalāhārā… kusalārammaṇā… kusalapaccayā… kusalasamudayā…. केवल तीन ही कुशल हेतु हैं, शेष कुशल धर्म कुशल हेतु नहीं हैं... (पेय्याल)... कुशल-निदान... कुशल-सम्भव... कुशल-प्रभव... कुशल-समुत्थान... कुशल-आहार... कुशल-आरम्बन... कुशल-प्रत्यय... कुशल-समुदय। 99. Ye keci akusalā dhammā… ye keci abyākatā dhammā… ye keci nāmā dhammā, sabbe te nāmahetū ti… nāmanidānā… nāmasambhavā… nāmappabhavā… nāmasamuṭṭhānā… nāmāhārā… nāmārammaṇā… nāmapaccayā… nāmasamudayā…. ९९. जो कोई भी अकुशल धर्म हैं... जो कोई भी अव्याकृत धर्म हैं... जो कोई भी नाम धर्म हैं, क्या वे सभी नाम-हेतु हैं?... नाम-निदान... नाम-सम्भव... नाम-प्रभव... नाम-समुत्थान... नाम-आहार... नाम-आरम्बन... नाम-प्रत्यय... नाम-समुदय। Mūlaṃ hetu nidānañca, sambhavo pabhavena ca; Samuṭṭhānāhārārammaṇā, paccayo samudayena cāti. मूल, हेतु, निदान, सम्भव, प्रभव, समुत्थान, आहार, आरम्बन, प्रत्यय और समुदय - ये दस वार कहे गए हैं। Niddesavāro niṭṭhito. निर्देशवार समाप्त हुआ। Mūlayamakapāḷi niṭṭhitā. मूलयमक पालि समाप्त हुई। Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa उन भगवन्, अर्हत्, सम्यक्सम्बुद्ध को नमस्कार। 2. Khandhayamakaṃ २. स्कन्धयमक 1. Paṇṇattivāro १. प्रज्ञप्तिवार (Ka) uddeso (क) उद्देश 1. Pañcakkhandhā [Pg.17] – rūpakkhandho, vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho. १. पाँच स्कन्ध हैं - रूपस्कन्ध, वेदनास्कन्ध, संज्ञास्कन्ध, संस्कारस्कन्ध, विज्ञानस्कन्ध। 1. Padasodhanavāro १. पदशोधनवार (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम 2. (Ka) rūpaṃ rūpakkhandho? २. (क) क्या रूप, रूपस्कन्ध है? (Kha) rūpakkhandho rūpaṃ? (ख) क्या रूपस्कन्ध, रूप है? (Ka) vedanā vedanākkhandho? (क) क्या वेदना, वेदनास्कन्ध है? (Kha) vedanākkhandho vedanā? (ख) क्या वेदनास्कन्ध, वेदना है? (Ka) saññā saññākkhandho? (क) क्या संज्ञा, संज्ञास्कन्ध है? (Kha) saññākkhandho saññā? (ख) क्या संज्ञास्कन्ध, संज्ञा है? (Ka) saṅkhārā saṅkhārakkhandho? (क) क्या संस्कार, संस्कारस्कन्ध हैं? (Kha) saṅkhārakkhandho saṅkhārā? (ख) क्या संस्कारस्कन्ध, संस्कार हैं? (Ka) viññāṇaṃ viññāṇakkhandho? (क) क्या विज्ञान, विज्ञानस्कन्ध है? (Kha) viññāṇakkhandho viññāṇaṃ? (ख) क्या विज्ञानस्कन्ध, विज्ञान है? (Kha) paccanīkaṃ (ख) प्रत्यनीक 3. (Ka) na rūpaṃ na rūpakkhandho? ३. (क) क्या जो रूप नहीं है, वह रूपस्कन्ध नहीं है? (Kha) na rūpakkhandho na rūpaṃ? (ख) क्या जो रूपस्कन्ध नहीं है, वह रूप नहीं है? (Ka) na vedanā na vedanākkhandho? (क) क्या जो वेदना नहीं है, वह वेदनास्कन्ध नहीं है? (Kha) na vedanākkhandho na vedanā? (ख) क्या जो वेदनास्कन्ध नहीं है, वह वेदना नहीं है? (Ka) na saññā na saññākkhandho? (क) क्या जो संज्ञा नहीं है, वह संज्ञास्कन्ध नहीं है? (Kha) na saññākkhandho na saññā? (ख) क्या जो संज्ञास्कन्ध नहीं है, वह संज्ञा नहीं है? (Ka) na saṅkhārā na saṅkhārakkhandho? (क) क्या जो संस्कार नहीं हैं, वे संस्कारस्कन्ध नहीं हैं? (Kha) na saṅkhārakkhandho na saṅkhārā? (ख) जो संस्कार-स्कन्ध नहीं है, क्या वह संस्कार नहीं है? (Ka) na viññāṇaṃ na viññāṇakkhandho? (क) जो विज्ञान नहीं है, क्या वह विज्ञान-स्कन्ध नहीं है? (Kha) na viññāṇakkhandho na viññāṇaṃ? (ख) जो विज्ञान-स्कन्ध नहीं है, क्या वह विज्ञान नहीं है? 2. Padasodhanamūlacakkavāro २. पदशोधनमूलचक्रवार (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम 4. (Ka) rūpaṃ [Pg.18] rūpakkhandho? ४. (क) क्या रूप, रूप-स्कन्ध है? (Kha) khandhā vedanākkhandho? (ख) क्या स्कन्ध, वेदना-स्कन्ध हैं? (Ka) rūpaṃ rūpakkhandho? (क) क्या रूप, रूप-स्कन्ध है? (Kha) khandhā saññākkhandho? (ख) क्या स्कन्ध, संज्ञा-स्कन्ध हैं? (Ka) rūpaṃ rūpakkhandho? (क) क्या रूप, रूप-स्कन्ध है? (Kha) khandhā saṅkhārakkhandho? (ख) क्या स्कन्ध, संस्कार-स्कन्ध हैं? (Ka) rūpaṃ rūpakkhandho? (क) क्या रूप, रूप-स्कन्ध है? (Kha) khandhā viññāṇakkhandho? (ख) क्या स्कन्ध, विज्ञान-स्कन्ध हैं? 5. (Ka) vedanā vedanākkhandho? ५. (क) क्या वेदना, वेदना-स्कन्ध है? (Kha) khandhā rūpakkhandho? (ख) क्या स्कन्ध, रूप-स्कन्ध हैं? (Ka) vedanā vedanākkhandho? (क) क्या वेदना, वेदना-स्कन्ध है? (Kha) khandhā saññākkhandho? (ख) क्या स्कन्ध, संज्ञा-स्कन्ध हैं? (Ka) vedanā vedanākkhandho? (क) क्या वेदना, वेदना-स्कन्ध है? (Kha) khandhā saṅkhārakkhandho? (ख) क्या स्कन्ध, संस्कार-स्कन्ध हैं? (Ka) vedanā vedanākkhandho? (क) क्या वेदना, वेदना-स्कन्ध है? (Kha) khandhā viññāṇakkhandho? (ख) क्या स्कन्ध, विज्ञान-स्कन्ध हैं? 6. (Ka) saññā saññākkhandho? ६. (क) क्या संज्ञा, संज्ञा-स्कन्ध है? (Kha) khandhā rūpakkhandho? (ख) क्या स्कन्ध, रूप-स्कन्ध हैं? (Ka) saññā saññākkhandho? (क) क्या संज्ञा, संज्ञा-स्कन्ध है? (Kha) khandhā vedanākkhandho? (ख) क्या स्कन्ध, वेदना-स्कन्ध हैं? (Ka) saññā saññākkhandho? (क) क्या संज्ञा, संज्ञा-स्कन्ध है? (Kha) khandhā saṅkhārakkhandho? (ख) क्या स्कन्ध, संस्कार-स्कन्ध हैं? (Ka) saññā saññākkhandho? (क) क्या संज्ञा, संज्ञा-स्कन्ध है? (Kha) khandhā viññāṇakkhandho? (ख) क्या स्कन्ध, विज्ञान-स्कन्ध हैं? 7. (Ka) saṅkhārā saṅkhārakkhandho? ७. (क) क्या संस्कार, संस्कार-स्कन्ध हैं? (Kha) khandhā rūpakkhandho? (ख) क्या स्कन्ध रूपस्कन्ध हैं? (Ka) saṅkhārā saṅkhārakkhandho? (क) क्या संस्कार संस्कारस्कन्ध हैं? (Kha) khandhā vedanākkhandho? (ख) क्या स्कन्ध वेदनास्कन्ध हैं? (Ka) saṅkhārā saṅkhārakkhandho? (क) क्या संस्कार संस्कारस्कन्ध हैं? (Kha) khandhā saññākkhandho? (ख) क्या स्कन्ध संज्ञास्कन्ध हैं? (Ka) saṅkhārā saṅkhārakkhandho? (क) क्या संस्कार संस्कारस्कन्ध हैं? (Kha) khandhā viññāṇakkhandho? (ख) क्या स्कन्ध विज्ञानस्कन्ध हैं? 8. (Ka) viññāṇaṃ viññāṇakkhandho? ८. (क) क्या विज्ञान विज्ञानस्कन्ध है? (Kha) khandhā rūpakkhandho? (ख) क्या स्कन्ध रूपस्कन्ध हैं? (Ka) viññāṇaṃ viññāṇakkhandho? (क) क्या विज्ञान विज्ञानस्कन्ध है? (Kha) khandhā vedanākkhandho? (ख) क्या स्कन्ध वेदनास्कन्ध हैं? (Ka) viññāṇaṃ viññāṇakkhandho? (क) क्या विज्ञान विज्ञानस्कन्ध है? (Kha) khandhā saññākkhandho? (ख) क्या स्कन्ध संज्ञास्कन्ध हैं? (Ka) viññāṇaṃ viññāṇakkhandho? (क) क्या विज्ञान विज्ञानस्कन्ध है? (Kha) khandhā saṅkhārakkhandho? (ख) क्या स्कन्ध संस्कारस्कन्ध हैं? (Kha) paccanīkaṃ (ख) प्रतिलोम 9. (Ka) na rūpaṃ na rūpakkhandho? ९. (क) क्या जो रूप नहीं है, वह रूपस्कन्ध नहीं है? (Kha) na khandhā na vedanākkhandho? (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वे वेदनास्कन्ध नहीं हैं? (Ka) na rūpaṃ na rūpakkhandho? (क) क्या जो रूप नहीं है, वह रूपस्कन्ध नहीं है? (Kha) na khandhā na saññākkhandho? (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वे संज्ञास्कन्ध नहीं हैं? (Ka) na rūpaṃ na rūpakkhandho? (क) क्या जो रूप नहीं है, वह रूपस्कन्ध नहीं है? (Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandho? (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वे संस्कारस्कन्ध नहीं हैं? (Ka) na rūpaṃ na rūpakkhandho? (क) क्या जो रूप नहीं है, वह रूपस्कन्ध नहीं है? (Kha) na khandhā na viññāṇakkhandho? (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वे विज्ञानस्कन्ध नहीं हैं? 10. (Ka) na [Pg.19] vedanā na vedanākkhandho? १०. (क) क्या जो वेदना नहीं है, वह वेदनास्कन्ध नहीं है? (Kha) na khandhā na rūpakkhandho? (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वे रूपस्कन्ध नहीं हैं? (Ka) na vedanā na vedanākkhandho? (क) क्या जो वेदना नहीं है, वह वेदनास्कन्ध नहीं है? (Kha) na khandhā na saññākkhandho? (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वे संज्ञास्कन्ध नहीं हैं? (Ka) na vedanā na vedanākkhandho? (क) क्या जो वेदना नहीं है, वह वेदनास्कन्ध नहीं है? (Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandho? (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वे संस्कारस्कन्ध नहीं हैं? (Ka) na vedanā na vedanākkhandho? (क) जो वेदना नहीं है, क्या वह वेदना-स्कन्ध भी नहीं है? (Kha) na khandhā na viññāṇakkhandho? (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वह विज्ञान-स्कन्ध भी नहीं है? 11. (Ka) na saññā na saññākkhandho? ११. (क) जो संज्ञा नहीं है, क्या वह संज्ञा-स्कन्ध भी नहीं है? (Kha) na khandhā na rūpakkhandho? (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वह रूप-स्कन्ध भी नहीं है? (Ka) na saññā na saññākkhandho? (क) जो संज्ञा नहीं है, क्या वह संज्ञा-स्कन्ध भी नहीं है? (Kha) na khandhā na vedanākkhandho? (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वह वेदना-स्कन्ध भी नहीं है? (Ka) na saññā na saññākkhandho? (क) जो संज्ञा नहीं है, क्या वह संज्ञा-स्कन्ध भी नहीं है? (Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandho? (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वह संस्कार-स्कन्ध भी नहीं है? (Ka) na saññā na saññākkhandho? (क) जो संज्ञा नहीं है, क्या वह संज्ञा-स्कन्ध भी नहीं है? (Kha) na khandhā na viññāṇakkhandho? (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वह विज्ञान-स्कन्ध भी नहीं है? 12. (Ka) na saṅkhārā na saṅkhārakkhandho? १२. (क) जो संस्कार नहीं हैं, क्या वह संस्कार-स्कन्ध भी नहीं है? (Kha) na khandhā na rūpakkhandho? (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वह रूप-स्कन्ध भी नहीं है? (Ka) na saṅkhārā na saṅkhārakkhandho? (क) जो संस्कार नहीं हैं, क्या वह संस्कार-स्कन्ध भी नहीं है? (Kha) na khandhā na vedanākkhandho? (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वह वेदना-स्कन्ध भी नहीं है? (Ka) na saṅkhārā na saṅkhārakkhandho? (क) जो संस्कार नहीं हैं, क्या वह संस्कार-स्कन्ध भी नहीं है? (Kha) na khandhā na saññākkhandho? (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वह संज्ञा-स्कन्ध भी नहीं है? (Ka) na saṅkhārā na saṅkhārakkhandho? (क) जो संस्कार नहीं हैं, क्या वह संस्कार-स्कन्ध भी नहीं है? (Kha) na khandhā na viññāṇakkhandho? (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वह विज्ञान-स्कन्ध भी नहीं है? 13. (Ka) na viññāṇaṃ na viññāṇakkhandho? १३. (क) जो विज्ञान नहीं है, क्या वह विज्ञान-स्कन्ध भी नहीं है? (Kha) na khandhā na rūpakkhandho? (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वह रूप-स्कन्ध भी नहीं है? (Ka) na viññāṇaṃ na viññāṇakkhandho? (क) जो विज्ञान नहीं है, क्या वह विज्ञान-स्कन्ध भी नहीं है? (Kha) na khandhā na vedanākkhandho? (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वह वेदना-स्कन्ध भी नहीं है? (Ka) na viññāṇaṃ na viññāṇakkhandho? (क) जो विज्ञान नहीं है, क्या वह विज्ञान-स्कन्ध भी नहीं है? (Kha) na khandhā na saññākkhandho? (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वह संज्ञा-स्कन्ध भी नहीं है? (Ka) na viññāṇaṃ na viññāṇakkhandho? (क) जो विज्ञान नहीं है, क्या वह विज्ञान-स्कन्ध भी नहीं है? (Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandho? (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वह संस्कार-स्कन्ध भी नहीं है? 3. Suddhakhandhavāro ३. शुद्ध-स्कन्ध-वार (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम 14. (Ka) rūpaṃ khandho? १४. (क) क्या रूप स्कन्ध है? (Kha) khandhā rūpaṃ? (ख) क्या स्कन्ध रूप हैं? (Ka) vedanā khandho? (क) क्या वेदना स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā vedanā? (ख) क्या स्कन्ध वेदना है? हाँ। (Ka) saññā khandho? (क) क्या संज्ञा स्कन्ध है? संज्ञा (जैसे कि दृष्टि-संज्ञा) संज्ञा तो है, पर संज्ञा-स्कन्ध नहीं है। संज्ञा-स्कन्ध संज्ञा भी है और संज्ञा-स्कन्ध भी है। (Kha) khandhā saññā? (ख) क्या स्कन्ध संज्ञा है? हाँ। (Ka) saṅkhārā khandho? (क) क्या संस्कार स्कन्ध हैं? संस्कार-स्कन्ध को छोड़कर शेष संस्कार, संस्कार तो हैं पर संस्कार-स्कन्ध नहीं हैं। संस्कार-स्कन्ध संस्कार भी है और संस्कार-स्कन्ध भी है। (Kha) khandhā saṅkhārā? (ख) क्या स्कन्ध संस्कार हैं? हाँ। (Ka) viññāṇaṃ khandho? (क) क्या विज्ञान स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā viññāṇaṃ? (ख) क्या स्कन्ध विज्ञान है? हाँ। (Kha) paccanīkaṃ (ख) व्यतिरेक 15. (Ka) na rūpaṃ na khandho? १५. (क) जो रूप नहीं है, क्या वह स्कन्ध नहीं है? हाँ। (Kha) na khandhā na rūpaṃ? (ख) जो स्कन्ध नहीं है, क्या वह रूप नहीं है? पियरूप और सातरूप स्कन्ध नहीं हैं, पर वे रूप हैं। रूप और रूप-स्कन्ध को छोड़कर शेष धर्म न तो रूप हैं और न ही रूप-स्कन्ध। (Ka) na vedanā na khandho? (क) जो वेदना नहीं है, क्या वह स्कन्ध नहीं है? हाँ। (Kha) na khandhā na vedanā? (ख) जो स्कन्ध नहीं है, क्या वह वेदना नहीं है? हाँ। (Ka) na saññā na khandho? (क) जो संज्ञा नहीं है, क्या वह स्कन्ध नहीं है? हाँ। (Kha) na khandhā na saññā? (ख) जो स्कन्ध नहीं है, क्या वह संज्ञा नहीं है? संज्ञा-स्कन्ध को छोड़कर शेष संज्ञाएँ स्कन्ध नहीं हैं, पर वे संज्ञा हैं। संज्ञा और संज्ञा-स्कन्ध को छोड़कर शेष धर्म न तो संज्ञा हैं और न ही संज्ञा-स्कन्ध। (Ka) na saṅkhārā na khandho? (क) जो संस्कार नहीं हैं, क्या वे स्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Kha) na khandhā na saṅkhārā? (ख) जो स्कन्ध नहीं है, क्या वह संस्कार नहीं है? संस्कार-स्कन्ध को छोड़कर शेष संस्कार स्कन्ध नहीं हैं, पर वे संस्कार हैं। संस्कार और संस्कार-स्कन्ध को छोड़कर शेष धर्म न तो संस्कार हैं और न ही संस्कार-स्कन्ध। (Ka) na viññāṇaṃ na khandho? (क) जो विज्ञान नहीं है, क्या वह स्कन्ध नहीं है? हाँ। (Kha) na khandhā na viññāṇaṃ? (ख) जो स्कन्ध नहीं है, क्या वह विज्ञान नहीं है? हाँ। 4. Suddhakhandhamūlacakkavāro ४. शुद्ध-स्कन्ध-मूल-चक्रवार (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम 16. (Ka) rūpaṃ [Pg.20] khandho? १६. (क) क्या रूप स्कन्ध है? पियरूप और सातरूप रूप तो हैं, पर रूप-स्कन्ध नहीं हैं। रूप-स्कन्ध रूप भी है और रूप-स्कन्ध भी है। (Kha) khandhā vedanā? (ख) क्या स्कन्ध वेदना है? वेदना-स्कन्ध स्कन्ध भी है और वेदना-स्कन्ध भी है। शेष स्कन्ध वेदना-स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) rūpaṃ khandho? (क) क्या रूप स्कन्ध है? पियरूप और सातरूप रूप तो हैं, पर रूप-स्कन्ध नहीं हैं। रूप-स्कन्ध रूप भी है और रूप-स्कन्ध भी है। (Kha) khandhā saññā? (ख) क्या स्कन्ध संज्ञा है? संज्ञा-स्कन्ध स्कन्ध भी है और संज्ञा-स्कन्ध भी है। शेष स्कन्ध संज्ञा-स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) rūpaṃ khandho? (क) क्या रूप स्कन्ध है? पियरूप और सातरूप रूप तो हैं, पर रूप-स्कन्ध नहीं हैं। रूप-स्कन्ध रूप भी है और रूप-स्कन्ध भी है। (Kha) khandhā saṅkhārā? (ख) क्या स्कन्ध संस्कार हैं? संस्कार-स्कन्ध स्कन्ध भी है और संस्कार-स्कन्ध भी है। शेष स्कन्ध संस्कार-स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) rūpaṃ khandho? (क) क्या रूप स्कन्ध है? पियरूप और सातरूप रूप तो हैं, पर रूप-स्कन्ध नहीं हैं। रूप-स्कन्ध रूप भी है और रूप-स्कन्ध भी है। (Kha) khandhā viññāṇaṃ? (ख) क्या स्कन्ध विज्ञान है? विज्ञान-स्कन्ध स्कन्ध भी है और विज्ञान-स्कन्ध भी है। शेष स्कन्ध विज्ञान-स्कन्ध नहीं हैं। 17. (Ka) vedanā khandho? १७. (क) क्या वेदना स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā rūpaṃ? क्या सभी स्कन्ध रूप-स्कन्ध हैं? रूप-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और रूप-स्कन्ध भी है। शेष स्कन्ध रूप-स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) vedanā khandho? क्या वेदना स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā saññā? क्या सभी स्कन्ध संज्ञा-स्कन्ध हैं? संज्ञा-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और संज्ञा-स्कन्ध भी है। शेष स्कन्ध संज्ञा-स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) vedanā khandho? क्या वेदना स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā saṅkhārā? क्या सभी स्कन्ध संस्कार-स्कन्ध हैं? संस्कार-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और संस्कार-स्कन्ध भी है। शेष स्कन्ध संस्कार-स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) vedanā khandho? क्या वेदना स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā viññāṇaṃ? क्या सभी स्कन्ध विज्ञान-स्कन्ध हैं? विज्ञान-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और विज्ञान-स्कन्ध भी है। शेष स्कन्ध विज्ञान-स्कन्ध नहीं हैं। 18. (Ka) saññā khandho? १८. क्या संज्ञा स्कन्ध है? दृष्टि-संज्ञा, संज्ञा तो है किन्तु संज्ञा-स्कन्ध नहीं है। संज्ञा-स्कन्ध, संज्ञा भी है और संज्ञा-स्कन्ध भी है। (Kha) khandhā rūpaṃ? क्या सभी स्कन्ध रूप-स्कन्ध हैं? रूप-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और रूप-स्कन्ध भी है। शेष स्कन्ध रूप-स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) saññā khandho? क्या संज्ञा स्कन्ध है? दृष्टि-संज्ञा, संज्ञा तो है किन्तु संज्ञा-स्कन्ध नहीं है। संज्ञा-स्कन्ध, संज्ञा भी है और संज्ञा-स्कन्ध भी है। (Kha) khandhā vedanā? क्या सभी स्कन्ध वेदना-स्कन्ध हैं? वेदना-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और वेदना-स्कन्ध भी है। शेष स्कन्ध वेदना-स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) saññā khandho? क्या संज्ञा स्कन्ध है? दृष्टि-संज्ञा, संज्ञा तो है किन्तु संज्ञा-स्कन्ध नहीं है। संज्ञा-स्कन्ध, संज्ञा भी है और संज्ञा-स्कन्ध भी है। (Kha) khandhā saṅkhārā? क्या सभी स्कन्ध संस्कार-स्कन्ध हैं? संस्कार-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और संस्कार-स्कन्ध भी है। शेष स्कन्ध संस्कार-स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) saññā khandho? क्या संज्ञा स्कन्ध है? दृष्टि-संज्ञा, संज्ञा तो है किन्तु संज्ञा-स्कन्ध नहीं है। संज्ञा-स्कन्ध, संज्ञा भी है और संज्ञा-स्कन्ध भी है। (Kha) khandhā viññāṇaṃ? क्या सभी स्कन्ध विज्ञान-स्कन्ध हैं? विज्ञान-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और विज्ञान-स्कन्ध भी है। शेष स्कन्ध विज्ञान-स्कन्ध नहीं हैं। 19. (Ka) saṅkhārā khandho? १९. क्या संस्कार स्कन्ध हैं? संस्कार-स्कन्ध को छोड़कर शेष संस्कार, संस्कार-स्कन्ध नहीं हैं। संस्कार-स्कन्ध, संस्कार भी है और संस्कार-स्कन्ध भी है। (Kha) khandhā rūpaṃ? क्या सभी स्कन्ध रूप-स्कन्ध हैं? रूप-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और रूप-स्कन्ध भी है। शेष स्कन्ध रूप-स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) saṅkhārā khandho? क्या संस्कार स्कन्ध हैं? संस्कार-स्कन्ध को छोड़कर शेष संस्कार, संस्कार-स्कन्ध नहीं हैं। संस्कार-स्कन्ध, संस्कार भी है और संस्कार-स्कन्ध भी है। (Kha) khandhā vedanā? क्या सभी स्कन्ध वेदना-स्कन्ध हैं? वेदना-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और वेदना-स्कन्ध भी है। शेष स्कन्ध वेदना-स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) saṅkhārā khandho? क्या संस्कार स्कन्ध हैं? संस्कार-स्कन्ध को छोड़कर शेष संस्कार, संस्कार-स्कन्ध नहीं हैं। संस्कार-स्कन्ध, संस्कार भी है और संस्कार-स्कन्ध भी है। (Kha) khandhā saññā? क्या सभी स्कन्ध संज्ञा-स्कन्ध हैं? संज्ञा-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और संज्ञा-स्कन्ध भी है। शेष स्कन्ध संज्ञा-स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) saṅkhārā khandho? क्या संस्कार स्कन्ध हैं? संस्कार-स्कन्ध को छोड़कर शेष संस्कार, संस्कार-स्कन्ध नहीं हैं। संस्कार-स्कन्ध, संस्कार भी है और संस्कार-स्कन्ध भी है। (Kha) khandhā viññāṇaṃ? क्या सभी स्कन्ध विज्ञान-स्कन्ध हैं? विज्ञान-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और विज्ञान-स्कन्ध भी है। शेष स्कन्ध विज्ञान-स्कन्ध नहीं हैं। 20. (Ka) viññāṇaṃ khandho? २०. क्या विज्ञान स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā rūpaṃ? क्या सभी स्कन्ध रूप-स्कन्ध हैं? रूप-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और रूप-स्कन्ध भी है। शेष स्कन्ध रूप-स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) viññāṇaṃ khandho? क्या विज्ञान स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā vedanā? क्या सभी स्कन्ध वेदना-स्कन्ध हैं? वेदना-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और वेदना-स्कन्ध भी है। शेष स्कन्ध वेदना-स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) viññāṇaṃ khandho? क्या विज्ञान स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā saññā? क्या सभी स्कन्ध संज्ञा-स्कन्ध हैं? संज्ञा-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और संज्ञा-स्कन्ध भी है। शेष स्कन्ध संज्ञा-स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) viññāṇaṃ khandho? क्या विज्ञान स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā saṅkhārā? (ख) क्या स्कन्ध संस्कार हैं? संस्कार स्कन्ध, स्कन्ध भी है और संस्कार स्कन्ध भी है; शेष स्कन्ध संस्कार स्कन्ध नहीं हैं। (Kha) paccanīkaṃ (ख) व्यतिरेक (Paccanīka) 21. (Ka) na rūpaṃ na khandho? २१. (क) जो रूप नहीं है, क्या वह रूप स्कन्ध नहीं है? हाँ, जो रूप नहीं है वह रूप स्कन्ध नहीं है। (Kha) na khandhā na vedanā? (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे वेदना स्कन्ध नहीं हैं? हाँ, जो स्कन्ध नहीं हैं वे वेदना स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) na rūpaṃ na khandho? (क) जो रूप नहीं है, क्या वह रूप स्कन्ध नहीं है? हाँ, जो रूप नहीं है वह रूप स्कन्ध नहीं है। (Kha) na khandhā na saññā? (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे संज्ञा स्कन्ध नहीं हैं? हाँ, जो स्कन्ध नहीं हैं वे संज्ञा स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) na rūpaṃ na khandho? (क) जो रूप नहीं है, क्या वह रूप स्कन्ध नहीं है? हाँ, जो रूप नहीं है वह रूप स्कन्ध नहीं है। (Kha) na khandhā na saṅkhārā? (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे संस्कार स्कन्ध नहीं हैं? हाँ, जो स्कन्ध नहीं हैं वे संस्कार स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) na rūpaṃ na khandho? (क) जो रूप नहीं है, क्या वह रूप स्कन्ध नहीं है? हाँ, जो रूप नहीं है वह रूप स्कन्ध नहीं है। (Kha) na khandhā na viññāṇaṃ? (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे विज्ञान स्कन्ध नहीं हैं? हाँ, जो स्कन्ध नहीं हैं वे विज्ञान स्कन्ध नहीं हैं। 22. (Ka) na [Pg.21] vedanā na khandho? २२. (क) जो वेदना नहीं है, क्या वह वेदना स्कन्ध नहीं है? हाँ, जो वेदना नहीं है वह वेदना स्कन्ध नहीं है। (Kha) na khandhā na rūpaṃ? (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे रूप स्कन्ध नहीं हैं? हाँ, जो स्कन्ध नहीं हैं वे रूप स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) na vedanā na khandho? (क) जो वेदना नहीं है, क्या वह वेदना स्कन्ध नहीं है? हाँ, जो वेदना नहीं है वह वेदना स्कन्ध नहीं है। (Kha) na khandhā na saññā? (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे संज्ञा स्कन्ध नहीं हैं? हाँ, जो स्कन्ध नहीं हैं वे संज्ञा स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) na vedanā na khandho? (क) जो वेदना नहीं है, क्या वह वेदना स्कन्ध नहीं है? हाँ, जो वेदना नहीं है वह वेदना स्कन्ध नहीं है। (Kha) na khandhā na saṅkhārā? (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे संस्कार स्कन्ध नहीं हैं? हाँ, जो स्कन्ध नहीं हैं वे संस्कार स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) na vedanā na khandho? (क) जो वेदना नहीं है, क्या वह वेदना स्कन्ध नहीं है? हाँ, जो वेदना नहीं है वह वेदना स्कन्ध नहीं है। (Kha) na khandhā na viññāṇaṃ? (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे विज्ञान स्कन्ध नहीं हैं? हाँ, जो स्कन्ध नहीं हैं वे विज्ञान स्कन्ध नहीं हैं। 23. (Ka) na saññā na khandho? २३. (क) जो संज्ञा नहीं है, क्या वह संज्ञा स्कन्ध नहीं है? हाँ, जो संज्ञा नहीं है वह संज्ञा स्कन्ध नहीं है। (Kha) na khandhā na rūpaṃ? (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे रूप स्कन्ध नहीं हैं? हाँ, जो स्कन्ध नहीं हैं वे रूप स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) na saññā na khandho? (क) जो संज्ञा नहीं है, क्या वह संज्ञा स्कन्ध नहीं है? हाँ, जो संज्ञा नहीं है वह संज्ञा स्कन्ध नहीं है। (Kha) na khandhā na vedanā? (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे वेदना स्कन्ध नहीं हैं? हाँ, जो स्कन्ध नहीं हैं वे वेदना स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) na saññā na khandho? (क) जो संज्ञा नहीं है, क्या वह संज्ञा स्कन्ध नहीं है? हाँ, जो संज्ञा नहीं है वह संज्ञा स्कन्ध नहीं है। (Kha) na khandhā na saṅkhārā? (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे संस्कार स्कन्ध नहीं हैं? हाँ, जो स्कन्ध नहीं हैं वे संस्कार स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) na saññā na khandho? (क) जो संज्ञा नहीं है, क्या वह संज्ञा स्कन्ध नहीं है? हाँ, जो संज्ञा नहीं है वह संज्ञा स्कन्ध नहीं है। (Kha) na khandhā na viññāṇaṃ? (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे विज्ञान स्कन्ध नहीं हैं? हाँ, जो स्कन्ध नहीं हैं वे विज्ञान स्कन्ध नहीं हैं। 24. (Ka) na saṅkhārā na khandho? २४. (क) जो संस्कार नहीं हैं, क्या वे संस्कार स्कन्ध नहीं हैं? हाँ, जो संस्कार नहीं हैं वे संस्कार स्कन्ध नहीं हैं। (Kha) na khandhā na rūpaṃ? (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे रूप स्कन्ध नहीं हैं? हाँ, जो स्कन्ध नहीं हैं वे रूप स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) na saṅkhārā na khandho? (क) जो संस्कार नहीं हैं, क्या वे संस्कार स्कन्ध नहीं हैं? हाँ, जो संस्कार नहीं हैं वे संस्कार स्कन्ध नहीं हैं। (Kha) na khandhā na vedanā? (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे वेदना स्कन्ध नहीं हैं? हाँ, जो स्कन्ध नहीं हैं वे वेदना स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) na saṅkhārā na khandho? (क) क्या जो संस्कार नहीं हैं, वह स्कन्ध नहीं है? (Kha) na khandhā na saññā? (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वह संज्ञा नहीं है? (Ka) na saṅkhārā na khandho? (क) क्या जो संस्कार नहीं हैं, वह स्कन्ध नहीं है? (Kha) na khandhā na viññāṇaṃ? (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वह विज्ञान नहीं है? 25. (Ka) na viññāṇaṃ na khandho? २५. (क) क्या जो विज्ञान नहीं है, वह स्कन्ध नहीं है? (Kha) na khandhā na rūpaṃ? (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वह रूप नहीं है? (Ka) na viññāṇaṃ na khandho? (क) क्या जो विज्ञान नहीं है, वह स्कन्ध नहीं है? (Kha) na khandhā na vedanā? (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वह वेदना नहीं है? (Ka) na viññāṇaṃ na khandho? (क) क्या जो विज्ञान नहीं है, वह स्कन्ध नहीं है? (Kha) na khandhā na saññā? (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वह संज्ञा नहीं है? (Ka) na viññāṇaṃ na khandho? (क) क्या जो विज्ञान नहीं है, वह स्कन्ध नहीं है? (Kha) na khandhā na saṅkhārā? (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वे संस्कार नहीं हैं? Paṇṇattiuddesavāro. प्रज्ञप्ति-उद्देश-वार। (Kha) niddeso (ख) निर्देश। 1. Paṇṇattivāraniddesa १. प्रज्ञप्ति-वार-निर्देश। 1. Padasodhanavāro १. पद-शोधन-वार। (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम। 26. (Ka) rūpaṃ rūpakkhandhoti? २६. (क) क्या रूप, रूपस्कन्ध है? Piyarūpaṃ sātarūpaṃ rūpaṃ, na rūpakkhandho. Rūpakkhandho rūpañceva rūpakkhandho ca. प्रियरूप और सातरूप 'रूप' हैं, किन्तु वे रूपस्कन्ध नहीं हैं। रूपस्कन्ध रूप भी है और रूपस्कन्ध भी है। (Kha) rūpakkhandho rūpanti? Āmantā. (ख) क्या रूपस्कन्ध रूप है? हाँ (आमन्ता)। (Ka) vedanā vedanākkhandhoti? Āmantā. (क) क्या वेदना, वेदनास्कन्ध है? हाँ (आमन्ता)। (Kha) vedanākkhandho vedanāti? Āmantā. (ख) क्या वेदनास्कन्ध वेदना है? हाँ (आमन्ता)। (Ka) saññā [Pg.22] saññākkhandhoti? (क) क्या संज्ञा, संज्ञास्कन्ध है? Diṭṭhisaññā saññā, na saññākkhandho. Saññākkhandho saññā ceva saññākkhandho ca. दृष्टिसंज्ञा 'संज्ञा' है, किन्तु वह संज्ञास्कन्ध नहीं है। संज्ञास्कन्ध संज्ञा भी है और संज्ञास्कन्ध भी है। (Kha) saññākkhandho saññāti? Āmantā. (ख) क्या संज्ञास्कन्ध संज्ञा है? हाँ (आमन्ता)। (Ka) saṅkhārā saṅkhārakkhandhoti? (क) क्या संस्कार, संस्कारस्कन्ध हैं? Saṅkhārakkhandhaṃ ṭhapetvā avasesā saṅkhārā, na saṅkhārakkhandho. Saṅkhārakkhandho saṅkhārā ceva saṅkhārakkhandho ca. संस्कारस्कन्ध को छोड़कर शेष संस्कार 'संस्कार' हैं, किन्तु वे संस्कारस्कन्ध नहीं हैं। संस्कारस्कन्ध संस्कार भी है और संस्कारस्कन्ध भी है। (Kha) saṅkhārakkhandho saṅkhārāti? Āmantā. (ख) क्या संस्कारस्कन्ध संस्कार है? हाँ (आमन्ता)। (Ka) viññāṇaṃ viññāṇakkhandhoti? Āmantā. (क) क्या विज्ञान, विज्ञानस्कन्ध है? हाँ (आमन्ता)। (Kha) viññāṇakkhandho viññāṇanti? Āmantā. (ख) क्या विज्ञानस्कन्ध विज्ञान है? हाँ (आमन्ता)। (Kha) paccanīkaṃ (ख) व्यतिरेक 27. (Ka) na rūpaṃ na rūpakkhandhoti? Āmantā. २७. (क) जो रूप नहीं है, क्या वह रूपस्कन्ध नहीं है? हाँ। (Kha) na rūpakkhandho na rūpanti? (ख) जो रूपस्कन्ध नहीं है, क्या वह रूप नहीं है? Piyarūpaṃ sātarūpaṃ na rūpakkhandho, rūpaṃ. Rūpañca rūpakkhandhañca ṭhapetvā avasesā na ceva rūpaṃ na ca rūpakkhandho. प्रियरूप और सातरूप रूपस्कन्ध नहीं हैं, (परन्तु) रूप हैं। रूप और रूपस्कन्ध को छोड़कर शेष न तो रूप हैं और न ही रूपस्कन्ध। (Ka) na vedanā na vedanākkhandhoti? Āmantā. (क) जो वेदना नहीं है, क्या वह वेदनास्कन्ध नहीं है? हाँ। (Kha) na vedanākkhandho na vedanāti? Āmantā. (ख) जो वेदनास्कन्ध नहीं है, क्या वह वेदना नहीं है? हाँ। (Ka) na saññā na saññākkhandhoti? Āmantā. (क) जो संज्ञा नहीं है, क्या वह संज्ञास्कन्ध नहीं है? हाँ। (Kha) na saññākkhandho na saññāti? (ख) जो संज्ञास्कन्ध नहीं है, क्या वह संज्ञा नहीं है? Diṭṭhisaññā na saññākkhandho, saññā. Saññañca saññākkhandhañca ṭhapetvā avasesā na ceva saññā na ca saññākkhandho. दृष्टिसंज्ञा संज्ञास्कन्ध नहीं है, (परन्तु) संज्ञा है। संज्ञा और संज्ञास्कन्ध को छोड़कर शेष न तो संज्ञा हैं और न ही संज्ञास्कन्ध। (Ka) na saṅkhārā na saṅkhārakkhandhoti? Āmantā. (क) जो संस्कार नहीं हैं, क्या वे संस्कारस्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Kha) na saṅkhārakkhandho na saṅkhārāti? (ख) जो संस्कारस्कन्ध नहीं है, क्या वह संस्कार नहीं है? Saṅkhārakkhandhaṃ ṭhapetvā avasesā na saṅkhārakkhandho, saṅkhārā. Saṅkhāre ca saṅkhārakkhandhañca ṭhapetvā avasesā na ceva saṅkhārā na ca saṅkhārakkhandho. संस्कारस्कन्ध को छोड़कर शेष संस्कारस्कन्ध नहीं हैं, (परन्तु) संस्कार हैं। संस्कारों और संस्कारस्कन्ध को छोड़कर शेष न तो संस्कार हैं और न ही संस्कारस्कन्ध। (Ka) na viññāṇaṃ na viññāṇakkhandhoti? Āmantā. (क) जो विज्ञान नहीं है, क्या वह विज्ञानस्कन्ध नहीं है? हाँ। (Kha) na viññāṇakkhandho na viññāṇanti? Āmantā. (ख) जो विज्ञानस्कन्ध नहीं है, क्या वह विज्ञान नहीं है? हाँ। 2. Padasodhanamūlacakkavāro २. पदशोधनमूलचक्रवार (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम 28. (Ka) rūpaṃ rūpakkhandhoti? २८. (क) क्या रूप रूपस्कन्ध है? Piyarūpaṃ sātarūpaṃ rūpaṃ, na rūpakkhandho. Rūpakkhandho rūpañceva rūpakkhandho ca. प्रियरूप और सातरूप रूप हैं, (परन्तु) रूपस्कन्ध नहीं हैं। रूपस्कन्ध रूप भी है और रूपस्कन्ध भी। (Kha) khandhā vedanākkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध वेदनास्कन्ध हैं? Vedanākkhandho khandho ceva vedanākkhandho ca. वेदनास्कन्ध स्कन्ध भी है और वेदनास्कन्ध भी। Avasesā khandhā na vedanākkhandho. शेष स्कन्ध वेदनास्कन्ध नहीं हैं। (Ka) rūpaṃ [Pg.23] rūpakkhandhoti? (क) क्या रूप रूपस्कन्ध है? Piyarūpaṃ sātarūpaṃ rūpaṃ, na rūpakkhandho. Rūpakkhandho rūpañceva rūpakkhandho ca. प्रियरूप और सातरूप रूप हैं, (परन्तु) रूपस्कन्ध नहीं हैं। रूपस्कन्ध रूप भी है और रूपस्कन्ध भी। (Kha) khandhā saññākkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध संज्ञास्कन्ध हैं? Saññākkhandho khandho ceva saññākkhandho ca. Avasesā khandhā na saññākkhandho. संज्ञास्कन्ध स्कन्ध भी है और संज्ञास्कन्ध भी। शेष स्कन्ध संज्ञास्कन्ध नहीं हैं। (Ka) rūpaṃ rūpakkhandhoti? (क) क्या रूप रूपस्कन्ध है? Piyarūpaṃ sātarūpaṃ rūpaṃ, na rūpakkhandho. Rūpakkhandho rūpañceva rūpakkhandho ca. प्रियरूप और सातरूप रूप हैं, (परन्तु) रूपस्कन्ध नहीं हैं। रूपस्कन्ध रूप भी है और रूपस्कन्ध भी। (Kha) khandhā saṅkhārakkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध संस्कारस्कन्ध हैं? Saṅkhārakkhandho khandho ceva saṅkhārakkhandho ca. Avasesā khandhā na saṅkhārakkhandho. संस्कारस्कन्ध स्कन्ध भी है और संस्कारस्कन्ध भी। शेष स्कन्ध संस्कारस्कन्ध नहीं हैं। (Ka) rūpaṃ rūpakkhandhoti? (क) क्या रूप रूपस्कन्ध है? Piyarūpaṃ sātarūpaṃ rūpaṃ, na rūpakkhandho. Rūpakkhandho rūpañceva rūpakkhandho ca. प्रिय रूप और सुखद रूप 'रूप' हैं, 'रूपस्कन्ध' नहीं। रूपस्कन्ध 'रूप' भी है और 'रूपस्कन्ध' भी। (Kha) khandhā viññāṇakkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध 'विज्ञानस्कन्ध' हैं? Viññāṇakkhandho khandho ceva viññāṇakkhandho ca. Avasesā khandhā na viññāṇakkhandho. विज्ञानस्कन्ध 'स्कन्ध' भी है और 'विज्ञानस्कन्ध' भी। शेष स्कन्ध 'विज्ञानस्कन्ध' नहीं हैं। 29. (Ka) vedanā vedanākkhandhoti? Āmantā. २९. (क) क्या वेदना 'वेदनास्कन्ध' है? हाँ। (Kha) khandhā rūpakkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध 'रूपस्कन्ध' हैं? Rūpakkhandho khandho ceva rūpakkhandho ca. Avasesā khandhā na rūpakkhandho. रूपस्कन्ध 'स्कन्ध' भी है और 'रूपस्कन्ध' भी। शेष स्कन्ध 'रूपस्कन्ध' नहीं हैं। (Ka) vedanā vedanākkhandhoti? Āmantā. (क) क्या वेदना 'वेदनास्कन्ध' है? हाँ। (Kha) khandhā saññākkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध 'संज्ञास्कन्ध' हैं? Saññākkhandho khandho ceva saññākkhandho ca. Avasesā khandhā na saññākkhandho. संज्ञास्कन्ध 'स्कन्ध' भी है और 'संज्ञास्कन्ध' भी। शेष स्कन्ध 'संज्ञास्कन्ध' नहीं हैं। (Ka) vedanā vedanākkhandhoti? Āmantā. (क) क्या वेदना 'वेदनास्कन्ध' है? हाँ। (Kha) khandhā saṅkhārakkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध 'संस्कारस्कन्ध' हैं? Saṅkhārakkhandho khandho ceva saṅkhārakkhandho ca. Avasesā khandhā na saṅkhārakkhandho. संस्कारस्कन्ध 'स्कन्ध' भी है और 'संस्कारस्कन्ध' भी। शेष स्कन्ध 'संस्कारस्कन्ध' नहीं हैं। (Ka) vedanā vedanākkhandhoti? Āmantā. (क) क्या वेदना 'वेदनास्कन्ध' है? हाँ। (Kha) khandhā viññāṇakkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध 'विज्ञानस्कन्ध' हैं? Viññāṇakkhandho khandho ceva viññāṇakkhandho ca. Avasesā khandhā na viññāṇakkhandho. विज्ञानस्कन्ध 'स्कन्ध' भी है और 'विज्ञानस्कन्ध' भी। शेष स्कन्ध 'विज्ञानस्कन्ध' नहीं हैं। 30. (Ka) saññā saññākkhandhoti? ३०. (क) क्या संज्ञा 'संज्ञास्कन्ध' है? Diṭṭhisaññā saññā, na saññākkhandho. Saññākkhandho saññā ceva saññākkhandho ca. दृष्टिसंज्ञा 'संज्ञा' है, 'संज्ञास्कन्ध' नहीं। संज्ञास्कन्ध 'संज्ञा' भी है और 'संज्ञास्कन्ध' भी। (Kha) khandhā rūpakkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध 'रूपस्कन्ध' हैं? Rūpakkhandho khandho ceva rūpakkhandho ca. Avasesā khandhā na rūpakkhandho. रूपस्कन्ध 'स्कन्ध' भी है और 'रूपस्कन्ध' भी। शेष स्कन्ध 'रूपस्कन्ध' नहीं हैं। (Ka) saññā saññākkhandhoti? (क) क्या संज्ञा 'संज्ञास्कन्ध' है? Diṭṭhisaññā saññā, na saññākkhandho. Saññākkhandho saññā ceva saññākkhandho ca. दृष्टिसंज्ञा 'संज्ञा' है, 'संज्ञास्कन्ध' नहीं। संज्ञास्कन्ध 'संज्ञा' भी है और 'संज्ञास्कन्ध' भी। (Kha) khandhā vedanākkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध 'वेदनास्कन्ध' हैं? Vedanākkhandho khandho ceva vedanākkhandho ca. Avasesā khandhā na vedanākkhandho. वेदनास्कन्ध 'स्कन्ध' भी है और 'वेदनास्कन्ध' भी। शेष स्कन्ध 'वेदनास्कन्ध' नहीं हैं। (Ka) saññā saññākkhandhoti? (क) क्या संज्ञा 'संज्ञास्कन्ध' है? Diṭṭhisaññā saññā, na saññākkhandho. Saññākkhandho saññā ceva saññākkhandho ca. दृष्टिसंज्ञा 'संज्ञा' है, 'संज्ञास्कन्ध' नहीं। संज्ञास्कन्ध 'संज्ञा' भी है और 'संज्ञास्कन्ध' भी। (Kha) khandhā saṅkhārakkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध 'संस्कारस्कन्ध' हैं? Saṅkhārakkhandho [Pg.24] khandho ceva saṅkhārakkhandho ca. Avasesā khandhā na saṅkhārakkhandho. संस्कारस्कन्ध 'स्कन्ध' भी है और 'संस्कारस्कन्ध' भी। शेष स्कन्ध 'संस्कारस्कन्ध' नहीं हैं। (Ka) saññā saññākkhandhoti? (क) क्या संज्ञा 'संज्ञास्कन्ध' है? Diṭṭhisaññā saññā, na saññākkhandho. Saññākkhandho saññā ceva saññākkhandho ca. दृष्टिसंज्ञा 'संज्ञा' है, 'संज्ञास्कन्ध' नहीं। संज्ञास्कन्ध 'संज्ञा' भी है और 'संज्ञास्कन्ध' भी। (Kha) khandhā viññāṇakkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध 'विज्ञानस्कन्ध' हैं? Viññāṇakkhandho khandho ceva viññāṇakkhandho ca. Avasesā khandhā na viññāṇakkhandho. विज्ञानस्कन्ध स्कन्ध भी है और विज्ञानस्कन्ध भी। शेष स्कन्ध विज्ञानस्कन्ध नहीं हैं। 31. (Ka) saṅkhārā saṅkhārakkhandhoti? ३१. (क) क्या संस्कार संस्कारस्कन्ध हैं? Saṅkhārakkhandhaṃ ṭhapetvā avasesā saṅkhārā, na saṅkhārakkhandho. Saṅkhārakkhandho saṅkhārā ceva saṅkhārakkhandho ca. संस्कारस्कन्ध को छोड़कर शेष संस्कार, संस्कारस्कन्ध नहीं हैं। संस्कारस्कन्ध संस्कार भी है और संस्कारस्कन्ध भी। (Kha) khandhā rūpakkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध रूपस्कन्ध हैं? Rūpakkhandho khandho ceva rūpakkhandho ca. Avasesā khandhā na rūpakkhandho. रूपस्कन्ध स्कन्ध भी है और रूपस्कन्ध भी। शेष स्कन्ध रूपस्कन्ध नहीं हैं। (Ka) saṅkhārā saṅkhārakkhandhoti? (क) क्या संस्कार संस्कारस्कन्ध हैं? Saṅkhārakkhandhaṃ ṭhapetvā avasesā saṅkhārā, na saṅkhārakkhandho. Saṅkhārakkhandho saṅkhārā ceva saṅkhārakkhandho ca. संस्कारस्कन्ध को छोड़कर शेष संस्कार, संस्कारस्कन्ध नहीं हैं। संस्कारस्कन्ध संस्कार भी है और संस्कारस्कन्ध भी। (Kha) khandhā vedanākkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध वेदनास्कन्ध हैं? Vedanākkhandho khandho ceva vedanākkhandho ca. Avasesā khandhā na vedanākkhandho. वेदनास्कन्ध स्कन्ध भी है और वेदनास्कन्ध भी। शेष स्कन्ध वेदनास्कन्ध नहीं हैं। (Ka) saṅkhārā saṅkhārakkhandhoti? (क) क्या संस्कार संस्कारस्कन्ध हैं? Saṅkhārakkhandhaṃ ṭhapetvā avasesā saṅkhārā, na saṅkhārakkhandho. Saṅkhārakkhandho saṅkhārā ceva saṅkhārakkhandho ca. संस्कारस्कन्ध को छोड़कर शेष संस्कार, संस्कारस्कन्ध नहीं हैं। संस्कारस्कन्ध संस्कार भी है और संस्कारस्कन्ध भी। (Kha) khandhā saññākkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध संज्ञास्कन्ध हैं? Saññākkhandho khandho ceva saññākkhandho ca. Avasesā khandhā na saññākkhandho. संज्ञास्कन्ध स्कन्ध भी है और संज्ञास्कन्ध भी। शेष स्कन्ध संज्ञास्कन्ध नहीं हैं। (Ka) saṅkhārā saṅkhārakkhandhoti? (क) क्या संस्कार संस्कारस्कन्ध हैं? Saṅkhārakkhandhaṃ ṭhapetvā avasesā saṅkhārā, na saṅkhārakkhandho. Saṅkhārakkhandho saṅkhārā ceva saṅkhārakkhandho ca. संस्कारस्कन्ध को छोड़कर शेष संस्कार, संस्कारस्कन्ध नहीं हैं। संस्कारस्कन्ध संस्कार भी है और संस्कारस्कन्ध भी। (Kha) khandhā viññāṇakkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध विज्ञानस्कन्ध हैं? Viññāṇakkhandho khandho ceva viññāṇakkhandho ca. Avasesā khandhā na viññāṇakkhandho. विज्ञानस्कन्ध स्कन्ध भी है और विज्ञानस्कन्ध भी। शेष स्कन्ध विज्ञानस्कन्ध नहीं हैं। 32. (Ka) viññāṇaṃ viññāṇakkhandhoti? Āmantā. ३२. (क) क्या विज्ञान विज्ञानस्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā rūpakkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध रूपस्कन्ध हैं? Rūpakkhandho khandho ceva rūpakkhandho ca. Avasesā khandhā na rūpakkhandho. रूपस्कन्ध स्कन्ध भी है और रूपस्कन्ध भी। शेष स्कन्ध रूपस्कन्ध नहीं हैं। (Ka) viññāṇaṃ [Pg.25] viññāṇakkhandhoti? Āmantā. (क) क्या विज्ञान विज्ञानस्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā vedanākkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध वेदनास्कन्ध हैं? Vedanākkhandho khandho ceva vedanākkhandho ca. Avasesā khandhā na vedanākkhandho. वेदनास्कन्ध स्कन्ध भी है और वेदनास्कन्ध भी। शेष स्कन्ध वेदनास्कन्ध नहीं हैं। (Ka) viññāṇaṃ viññāṇakkhandhoti? Āmantā. (क) क्या विज्ञान विज्ञानस्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā saññākkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध संज्ञास्कन्ध हैं? Saññākkhandho khandho ceva saññākkhandho ca. Avasesā khandhā na saññākkhandho. संज्ञास्कन्ध स्कन्ध भी है और संज्ञास्कन्ध भी। शेष स्कन्ध संज्ञास्कन्ध नहीं हैं। (Ka) viññāṇaṃ viññāṇakkhandhoti? Āmantā. (क) क्या विज्ञान विज्ञानस्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā saṅkhārakkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध संस्कारस्कन्ध हैं? Saṅkhārakkhandho khandho ceva saṅkhārakkhandho ca. Avasesā khandhā na saṅkhārakkhandho. संस्कारस्कन्ध स्कन्ध भी है और संस्कारस्कन्ध भी। शेष स्कन्ध संस्कारस्कन्ध नहीं हैं। (Kha) paccanīkaṃ (ख) व्यतिरेक 33. (Ka) na rūpaṃ na rūpakkhandhoti? Āmantā. ३३. (क) क्या जो रूप नहीं है, वह रूपस्कन्ध नहीं है? हाँ। (Kha) na khandhā na vedanākkhandhoti? Āmantā. (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वे वेदनास्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na rūpaṃ na rūpakkhandhoti? Āmantā. (क) क्या जो रूप नहीं है, वह रूपस्कन्ध नहीं है? हाँ। (Kha) na khandhā na saññākkhandhoti? Āmantā. (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वे संज्ञास्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na rūpaṃ na rūpakkhandhoti? Āmantā. (क) क्या जो रूप नहीं है, वह रूपस्कन्ध नहीं है? हाँ। (Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandhoti? Āmantā. (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वे संस्कारस्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na rūpaṃ na rūpakkhandhoti? Āmantā. (क) क्या जो रूप नहीं है, वह रूपस्कन्ध नहीं है? हाँ। (Kha) na khandhā na viññāṇakkhandhoti? Āmantā. (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वे विज्ञानस्कन्ध नहीं हैं? हाँ। 34. (Ka) na vedanā na vedanākkhandhoti? Āmantā. ३४. (क) क्या जो वेदना नहीं है, वह वेदनास्कन्ध नहीं है? हाँ। (Kha) na khandhā na rūpakkhandhoti? Āmantā. (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वे रूपस्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na vedanā na vedanākkhandhoti? Āmantā. (क) क्या जो वेदना नहीं है, वह वेदनास्कन्ध नहीं है? हाँ। (Kha) na khandhā na saññākkhandhoti? Āmantā. (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वे संज्ञास्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na vedanā na vedanākkhandhoti? Āmantā. (क) क्या जो वेदना नहीं है, वह वेदनास्कन्ध नहीं है? हाँ। (Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandhoti? Āmantā. (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वे संस्कारस्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na vedanā na vedanākkhandhoti? Āmantā. (क) क्या जो वेदना नहीं है, वह वेदनास्कन्ध नहीं है? हाँ। (Kha) na khandhā na viññāṇakkhandhoti? Āmantā. (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वे विज्ञानस्कन्ध नहीं हैं? हाँ। 35. (Ka) na saññā na saññākkhandhoti? Āmantā. ३५. (क) क्या जो संज्ञा नहीं है, वह संज्ञास्कन्ध नहीं है? हाँ। (Kha) na khandhā na rūpakkhandhoti? Āmantā. (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वे रूपस्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na saññā na saññākkhandhoti? Āmantā. (क) क्या जो संज्ञा नहीं है, वह संज्ञास्कन्ध नहीं है? हाँ। (Kha) na khandhā na vedanākkhandhoti? Āmantā. (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वे वेदनास्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na [Pg.26] saññā na saññākkhandhoti? Āmantā. (क) क्या जो संज्ञा नहीं है, वह संज्ञास्कन्ध नहीं है? हाँ। (Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandhoti? Āmantā. (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वे संस्कारस्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na saññā na saññākkhandhoti? Āmantā. (क) क्या जो संज्ञा नहीं है, वह संज्ञास्कन्ध नहीं है? हाँ। (Kha) na khandhā na viññāṇakkhandhoti? Āmantā. (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वे विज्ञानस्कन्ध नहीं हैं? हाँ। 36. (Ka) na saṅkhārā na saṅkhārakkhandhoti. Āmantā. ३६. (क) क्या जो संस्कार नहीं हैं, वे संस्कारस्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Kha) na khandhā na rūpakkhandhoti? Āmantā. (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वे रूपस्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na saṅkhārā na saṅkhārakkhandhoti? Āmantā. (क) क्या जो संस्कार नहीं हैं, वे संस्कारस्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Kha) na khandhā na vedanākkhandhoti? Āmantā. (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वे वेदनास्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na saṅkhārā na saṅkhārakkhandhoti? Āmantā. (क) क्या जो संस्कार नहीं हैं, वे संस्कारस्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Kha) na khandhā na saññākkhandhoti? Āmantā. (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं हैं, वे संज्ञास्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na saṅkhārā na saṅkhārakkhandhoti? Āmantā. (क) जो संस्कार नहीं हैं, क्या वे संस्कार-स्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Kha) na khandhā na viññāṇakkhandhoti? Āmantā. (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे विज्ञान-स्कन्ध नहीं हैं? हाँ। 37. (Ka) na viññāṇaṃ na viññāṇakkhandhoti? Āmantā. ३७. (क) जो विज्ञान नहीं है, क्या वह विज्ञान-स्कन्ध नहीं है? हाँ। (Kha) na khandhā na rūpakkhandhoti? Āmantā. (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे रूप-स्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na viññāṇaṃ na viññāṇakkhandhoti? Āmantā. (क) जो विज्ञान नहीं है, क्या वह विज्ञान-स्कन्ध नहीं है? हाँ। (Kha) na khandhā na vedanākkhandhoti? Āmantā. (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे वेदना-स्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na viññāṇaṃ na viññāṇakkhandhoti? Āmantā. (क) जो विज्ञान नहीं है, क्या वह विज्ञान-स्कन्ध नहीं है? हाँ। (Kha) na khandhā na saññākkhandhoti? Āmantā. (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे संज्ञा-स्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na viññāṇaṃ na viññāṇakkhandhoti? Āmantā. (क) जो विज्ञान नहीं है, क्या वह विज्ञान-स्कन्ध नहीं है? हाँ। (Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandhoti? Āmantā. (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे संस्कार-स्कन्ध नहीं हैं? हाँ। 3. Suddhakhandhavāro ३. शुद्धस्कन्धवार (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम 38. (Ka) rūpaṃ khandhoti? Āmantā. ३८. (क) क्या रूप स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā rūpakkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध रूप-स्कन्ध हैं? Rūpakkhandho khandho ceva rūpakkhandho ca. Avasesā khandhā na rūpakkhandho. रूप-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और रूप-स्कन्ध भी। शेष स्कन्ध रूप-स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) vedanā khandhoti? Āmantā. (क) क्या वेदना स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā vedanākkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध वेदना-स्कन्ध हैं? Vedanākkhandho khandho ceva vedanākkhandho ca. Avasesā khandhā na vedanākkhandho. वेदना-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और वेदना-स्कन्ध भी। शेष स्कन्ध वेदना-स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) saññā [Pg.27] khandhoti? Āmantā. (क) क्या संज्ञा स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā saññākkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध संज्ञा-स्कन्ध हैं? Saññākkhandho khandho ceva saññākkhandho ca. Avasesā khandhā na saññākkhandho. संज्ञा-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और संज्ञा-स्कन्ध भी। शेष स्कन्ध संज्ञा-स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) saṅkhārā khandhoti? Āmantā. (क) क्या संस्कार स्कन्ध हैं? हाँ। (Kha) khandhā saṅkhārakkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध संस्कार-स्कन्ध हैं? Saṅkhārakkhandho khandho ceva saṅkhārakkhandho ca. Avasesā khandhā na saṅkhārakkhandho. संस्कार-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और संस्कार-स्कन्ध भी। शेष स्कन्ध संस्कार-स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) viññāṇaṃ khandhoti? Āmantā. (क) क्या विज्ञान स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā viññāṇakkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध विज्ञान-स्कन्ध हैं? Viññāṇakkhandho khandho ceva viññāṇakkhandho ca. Avasesā khandhā na viññāṇakkhandho. विज्ञान-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और विज्ञान-स्कन्ध भी। शेष स्कन्ध विज्ञान-स्कन्ध नहीं हैं। (Kha) paccanīkaṃ (ख) प्रत्यनीक 39. (Ka) na rūpaṃ na khandhoti? ३९. (क) जो रूप नहीं है, क्या वह स्कन्ध नहीं है? Rūpaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na rūpaṃ, khandhā. Rūpañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva rūpaṃ na ca khandhā. रूप को छोड़कर शेष स्कन्ध रूप नहीं हैं, (परन्तु) स्कन्ध हैं। रूप और स्कन्धों को छोड़कर शेष न तो रूप हैं और न ही स्कन्ध। (Kha) na khandhā na rūpakkhandhoti? Āmantā. (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे रूपस्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na vedanā na khandhoti? (क) जो वेदना नहीं है, क्या वह स्कन्ध नहीं है? Vedanaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na vedanā, khandhā. Vedanañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva vedanā na ca khandhā. वेदना को छोड़कर शेष स्कन्ध वेदना नहीं हैं, (किन्तु) स्कन्ध हैं। वेदना और स्कन्धों को छोड़कर शेष न तो वेदना हैं और न ही स्कन्ध। (Kha) na khandhā na vedanākkhandhoti? Āmantā. (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे वेदनास्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na saññā na khandhoti? (क) जो संज्ञा नहीं है, क्या वह स्कन्ध नहीं है? Saññaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na saññā, khandhā. Saññañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva saññā na ca khandhā. संज्ञा को छोड़कर शेष स्कन्ध संज्ञा नहीं हैं, (किन्तु) स्कन्ध हैं। संज्ञा और स्कन्धों को छोड़कर शेष न तो संज्ञा हैं और न ही स्कन्ध। (Kha) na khandhā na saññākkhandhoti? Āmantā. (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे संज्ञास्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na saṅkhārā na khandhoti? Āmantā. (क) जो संस्कार नहीं हैं, क्या वे स्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandhoti? Āmantā. (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे संस्कारस्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na viññāṇaṃ na khandhoti? (क) जो विज्ञान नहीं है, क्या वह स्कन्ध नहीं है? Viññāṇaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na viññāṇaṃ, khandhā. Viññāṇañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva viññāṇaṃ na ca khandhā. विज्ञान को छोड़कर शेष स्कन्ध विज्ञान नहीं हैं, (किन्तु) स्कन्ध हैं। विज्ञान और स्कन्धों को छोड़कर शेष न तो विज्ञान हैं और न ही स्कन्ध। (Kha) na khandhā na viññāṇakkhandhoti? Āmantā. (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे विज्ञानस्कन्ध नहीं हैं? हाँ। 4. Suddhakhandhamūlacakkavāro ४. शुद्धस्कन्धमूलचक्रवार (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम 40. (Ka) rūpaṃ khandhoti? Āmantā. ४०. (क) क्या रूप स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā vedanākkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध वेदनास्कन्ध हैं? Vedanākkhandho khandho ceva vedanākkhandho ca. Avasesā khandhā na vedanākkhandho. वेदनास्कन्ध स्कन्ध भी है और वेदनास्कन्ध भी। शेष स्कन्ध वेदनास्कन्ध नहीं हैं। (Ka) rūpaṃ khandhoti? Āmantā. (क) क्या रूप स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā saññākkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध संज्ञास्कन्ध हैं? Saññākkhandho khandho ceva saññākkhandho ca. Avasesā khandhā na saññākkhandho. संज्ञास्कन्ध स्कन्ध भी है और संज्ञास्कन्ध भी। शेष स्कन्ध संज्ञास्कन्ध नहीं हैं। (Ka) rūpaṃ [Pg.28] khandhoti? Āmantā. (क) क्या रूप स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā saṅkhārakkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध संस्कारस्कन्ध हैं? Saṅkhārakkhandho khandho ceva saṅkhārakkhandho ca. Avasesā khandhā na saṅkhārakkhandho. संस्कारस्कन्ध स्कन्ध भी है और संस्कारस्कन्ध भी। शेष स्कन्ध संस्कारस्कन्ध नहीं हैं। (Ka) rūpaṃ khandhoti? Āmantā. (क) क्या रूप स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā viññāṇakkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध विज्ञानस्कन्ध हैं? Viññāṇakkhandho khandho ceva viññāṇakkhandho ca. Avasesā khandhā na viññāṇakkhandho. विज्ञानस्कन्ध स्कन्ध भी है और विज्ञानस्कन्ध भी। शेष स्कन्ध विज्ञानस्कन्ध नहीं हैं। 41. (Ka) vedanā khandhoti? Āmantā. ४१. (क) क्या वेदना स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā rūpakkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध रूपस्कन्ध हैं? Rūpakkhandho khandho ceva rūpakkhandho ca. Avasesā khandhā na rūpakkhandho. रूपस्कन्ध स्कन्ध भी है और रूपस्कन्ध भी। शेष स्कन्ध रूपस्कन्ध नहीं हैं। (Ka) vedanā khandhoti? Āmantā. (क) क्या वेदना स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā saññākkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध संज्ञा-स्कन्ध हैं? Saññākkhandho khandho ceva saññākkhandho ca. Avasesā khandhā na saññākkhandho. संज्ञा-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और संज्ञा-स्कन्ध भी। शेष स्कन्ध संज्ञा-स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) vedanā khandhoti? Āmantā. (क) क्या वेदना स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā saṅkhārakkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध संस्कार-स्कन्ध हैं? Saṅkhārakkhandho khandho ceva saṅkhārakkhandho ca. Avasesā khandhā na saṅkhārakkhandho. संस्कार-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और संस्कार-स्कन्ध भी। शेष स्कन्ध संस्कार-स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) vedanā khandhoti? Āmantā. (क) क्या वेदना स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā viññāṇakkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध विज्ञान-स्कन्ध हैं? Viññāṇakkhandho khandho ceva viññāṇakkhandho ca. Avasesā khandhā na viññāṇakkhandho. विज्ञान-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और विज्ञान-स्कन्ध भी। शेष स्कन्ध विज्ञान-स्कन्ध नहीं हैं। 42. (Ka) saññā khandhoti? Āmantā. ४२. (क) क्या संज्ञा स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā rūpakkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध रूप-स्कन्ध हैं? Rūpakkhandho khandho ceva rūpakkhandho ca. Avasesā khandhā na rūpakkhandho. रूप-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और रूप-स्कन्ध भी। शेष स्कन्ध रूप-स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) saññā khandhoti? Āmantā. (क) क्या संज्ञा स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā vedanākkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध वेदना-स्कन्ध हैं? Vedanākkhandho khandho ceva vedanākkhandho ca. Avasesā khandhā na vedanākkhandho. वेदना-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और वेदना-स्कन्ध भी। शेष स्कन्ध वेदना-स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) saññā khandhoti? Āmantā. (क) क्या संज्ञा स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā saṅkhārakkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध संस्कार-स्कन्ध हैं? Saṅkhārakkhandho khandho ceva saṅkhārakkhandho ca. Avasesā khandhā na saṅkhārakkhandho. संस्कार-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और संस्कार-स्कन्ध भी। शेष स्कन्ध संस्कार-स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) saññā khandhoti? Āmantā. (क) क्या संज्ञा स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā viññāṇakkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध विज्ञान-स्कन्ध हैं? Viññāṇakkhandho khandho ceva viññāṇakkhandho ca. Avasesā khandhā na viññāṇakkhandho. विज्ञान-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और विज्ञान-स्कन्ध भी। शेष स्कन्ध विज्ञान-स्कन्ध नहीं हैं। 43. (Ka) saṅkhārā khandhoti? Āmantā. ४३. (क) क्या संस्कार स्कन्ध हैं? हाँ। (Kha) khandhā rūpakkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध रूप-स्कन्ध हैं? Rūpakkhandho khandho ceva rūpakkhandho ca. Avasesā khandhā na rūpakkhandho. रूप-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और रूप-स्कन्ध भी। शेष स्कन्ध रूप-स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) saṅkhārā khandhoti? Āmantā. (क) क्या संस्कार स्कन्ध हैं? हाँ। (Kha) khandhā vedanākkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध वेदना-स्कन्ध हैं? Vedanākkhandho khandho ceva vedanākkhandho ca. Avasesā khandhā na vedanākkhandho. वेदना-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और वेदना-स्कन्ध भी। शेष स्कन्ध वेदना-स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) saṅkhārā khandhoti? Āmantā. (क) क्या संस्कार स्कन्ध हैं? हाँ। (Kha) khandhā saññākkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध संज्ञा-स्कन्ध हैं? Saññākkhandho khandho ceva saññākkhandho ca. Avasesā khandhā na saññākkhandho. संज्ञा-स्कन्ध, स्कन्ध भी है और संज्ञा-स्कन्ध भी। शेष स्कन्ध संज्ञा-स्कन्ध नहीं हैं। (Ka) saṅkhārā [Pg.29] khandhoti? Āmantā. (क) क्या संस्कार स्कन्ध हैं? हाँ। (Kha) khandhā viññāṇakkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध विज्ञानस्कन्ध हैं? Viññāṇakkhandho khandho ceva viññāṇakkhandho ca. Avasesā khandhā na viññāṇakkhandho. विज्ञानस्कन्ध स्कन्ध भी है और विज्ञानस्कन्ध भी। शेष स्कन्ध विज्ञानस्कन्ध नहीं हैं। 44. (Ka) viññāṇaṃ khandhoti? Āmantā. ४४. (क) क्या विज्ञान स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā rūpakkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध रूपस्कन्ध हैं? Rūpakkhandho khandho ceva rūpakkhandho ca. Avasesā khandhā na rūpakkhandho. रूपस्कन्ध स्कन्ध भी है और रूपस्कन्ध भी। शेष स्कन्ध रूपस्कन्ध नहीं हैं। (Ka) viññāṇaṃ khandhoti? Āmantā. (क) क्या विज्ञान स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā vedanākkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध वेदनास्कन्ध हैं? Vedanākkhandho khandho ceva vedanākkhandho ca. Avasesā khandhā na vedanākkhandho. वेदनास्कन्ध स्कन्ध भी है और वेदनास्कन्ध भी। शेष स्कन्ध वेदनास्कन्ध नहीं हैं। (Ka) viññāṇaṃ khandhoti? (क) क्या विज्ञान स्कन्ध है? Āmantā. हाँ। (Kha) khandhā saññākkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध संज्ञास्कन्ध हैं? Saññākkhandho khandho ceva saññākkhandho ca. Avasesā khandhā na saññākkhandho. संज्ञास्कन्ध स्कन्ध भी है और संज्ञास्कन्ध भी। शेष स्कन्ध संज्ञास्कन्ध नहीं हैं। (Ka) viññāṇaṃ khandhoti? Āmantā. (क) क्या विज्ञान स्कन्ध है? हाँ। (Kha) khandhā saṅkhārakkhandhoti? (ख) क्या स्कन्ध संस्कारस्कन्ध हैं? Saṅkhārakkhandho khandho ceva saṅkhārakkhandho ca. Avasesā khandhā na saṅkhārakkhandho. संस्कारस्कन्ध स्कन्ध भी है और संस्कारस्कन्ध भी। शेष स्कन्ध संस्कारस्कन्ध नहीं हैं। (Kha) paccanīkaṃ (ख) व्यतिरेक 45. (Ka) na rūpaṃ na khandhoti? ४५. (क) जो रूप नहीं है, क्या वह स्कन्ध नहीं है? Rūpaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na rūpaṃ, khandhā. Rūpañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva rūpaṃ na ca khandhā. रूप को छोड़कर शेष स्कन्ध रूप नहीं हैं, (परन्तु) स्कन्ध हैं। रूप और स्कन्धों को छोड़कर शेष न तो रूप हैं और न ही स्कन्ध। (Kha) na khandhā na vedanākkhandhoti? Āmantā. (ख) जो स्कन्ध नहीं है, क्या वह वेदनास्कन्ध नहीं है? हाँ। (Ka) na rūpaṃ na khandhoti? (क) जो रूप नहीं है, क्या वह स्कन्ध नहीं है? Rūpaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na rūpaṃ, khandhā. Rūpañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva rūpaṃ na ca khandhā. रूप को छोड़कर शेष स्कन्ध रूप नहीं हैं, (परन्तु) स्कन्ध हैं। रूप और स्कन्धों को छोड़कर शेष न तो रूप हैं और न ही स्कन्ध। (Kha) na khandhā na saññākkhandhoti? Āmantā. (ख) जो स्कन्ध नहीं है, क्या वह संज्ञास्कन्ध नहीं है? हाँ। (Ka) na rūpaṃ na khandhoti? (क) जो रूप नहीं है, क्या वह स्कन्ध नहीं है? Rūpaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na rūpaṃ, khandhā. Rūpañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva rūpaṃ na ca khandhā. रूप को छोड़कर शेष स्कन्ध रूप नहीं हैं, (परन्तु) स्कन्ध हैं। रूप और स्कन्धों को छोड़कर शेष न तो रूप हैं और न ही स्कन्ध। (Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandhoti? Āmantā. (ख) जो स्कन्ध नहीं है, क्या वह संस्कारस्कन्ध नहीं है? हाँ। (Ka) na rūpaṃ na khandhoti? (क) जो रूप नहीं है, क्या वह स्कन्ध नहीं है? Rūpaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na rūpaṃ, khandhā. Rūpañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva rūpaṃ na ca khandhā. रूप को छोड़कर शेष स्कन्ध रूप नहीं हैं, (परन्तु) स्कन्ध हैं। रूप और स्कन्धों को छोड़कर शेष न तो रूप हैं और न ही स्कन्ध। (Kha) na khandhā na viññāṇakkhandhoti? Āmantā. (ख) जो स्कन्ध नहीं है, क्या वह विज्ञानस्कन्ध नहीं है? हाँ। 46. (Ka) na vedanā na khandhoti? ४६. (क) जो वेदना नहीं है, क्या वह स्कन्ध नहीं है? Vedanaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na vedanā, khandhā. Vedanañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva vedanā na ca khandhā. वेदना को छोड़कर शेष स्कन्ध वेदना नहीं हैं, (परन्तु) स्कन्ध हैं। वेदना और स्कन्धों को छोड़कर शेष न तो वेदना हैं और न ही स्कन्ध। (Kha) na khandhā na rūpakkhandhoti? Āmantā. (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे रूपस्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na [Pg.30] vedanā na khandhoti? (क) जो वेदना नहीं है, क्या वह स्कन्ध नहीं है? Vedanaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na vedanā, khandhā. Vedanañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva vedanā na ca khandhā. वेदना को छोड़कर शेष स्कन्ध वेदना नहीं हैं, (परन्तु) वे स्कन्ध हैं। वेदना और स्कन्धों को छोड़कर शेष न तो वेदना हैं और न ही स्कन्ध हैं। (Kha) na khandhā na saññākkhandhoti? Āmantā. (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे संज्ञास्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na vedanā na khandhoti? (क) जो वेदना नहीं है, क्या वह स्कन्ध नहीं है? Vedanaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na vedanā, khandhā. Vedanañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva vedanā na ca khandhā. वेदना को छोड़कर शेष स्कन्ध वेदना नहीं हैं, (परन्तु) वे स्कन्ध हैं। वेदना और स्कन्धों को छोड़कर शेष न तो वेदना हैं और न ही स्कन्ध हैं। (Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandhoti? Āmantā. (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे संस्कारस्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na vedanā na khandhoti? (क) जो वेदना नहीं है, क्या वह स्कन्ध नहीं है? Vedanaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na vedanā, khandhā. Vedanañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva vedanā na ca khandhā. वेदना को छोड़कर शेष स्कन्ध वेदना नहीं हैं, (परन्तु) वे स्कन्ध हैं। वेदना और स्कन्धों को छोड़कर शेष न तो वेदना हैं और न ही स्कन्ध हैं। (Kha) na khandhā na viññāṇakkhandhoti? Āmantā. (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे विज्ञानस्कन्ध नहीं हैं? हाँ। 47. (Ka) na saññā na khandhoti? ४७. (क) जो संज्ञा नहीं है, क्या वह स्कन्ध नहीं है? Saññaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na saññā, khandhā. Saññañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva saññā na ca khandhā. संज्ञा को छोड़कर शेष स्कन्ध संज्ञा नहीं हैं, (परन्तु) वे स्कन्ध हैं। संज्ञा और स्कन्धों को छोड़कर शेष न तो संज्ञा हैं और न ही स्कन्ध हैं। (Kha) na khandhā na rūpakkhandhoti? Āmantā. (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे रूपस्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na saññā na khandhoti? (क) जो संज्ञा नहीं है, क्या वह स्कन्ध नहीं है? Saññaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na saññā, khandhā. Saññañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva saññā na ca khandhā. संज्ञा को छोड़कर शेष स्कन्ध संज्ञा नहीं हैं, (परन्तु) वे स्कन्ध हैं। संज्ञा और स्कन्धों को छोड़कर शेष न तो संज्ञा हैं और न ही स्कन्ध हैं। (Kha) na khandhā na vedanākkhandhoti? Āmantā. (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे वेदनास्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na saññā na khandhoti? (क) जो संज्ञा नहीं है, क्या वह स्कन्ध नहीं है? Saññaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na saññā, khandhā. Saññañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva saññā na ca khandhā. संज्ञा को छोड़कर शेष स्कन्ध संज्ञा नहीं हैं, (परन्तु) वे स्कन्ध हैं। संज्ञा और स्कन्धों को छोड़कर शेष न तो संज्ञा हैं और न ही स्कन्ध हैं। (Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandhoti? Āmantā. (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे संस्कारस्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na saññā na khandhoti? (क) जो संज्ञा नहीं है, क्या वह स्कन्ध नहीं है? Saññaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na saññā, khandhā. Saññañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva saññā na ca khandhā. संज्ञा को छोड़कर शेष स्कन्ध संज्ञा नहीं हैं, (परन्तु) वे स्कन्ध हैं। संज्ञा और स्कन्धों को छोड़कर शेष न तो संज्ञा हैं और न ही स्कन्ध हैं। (Kha) na khandhā na viññāṇakkhandhoti? Āmantā. (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे विज्ञानस्कन्ध नहीं हैं? हाँ। 48. (Ka) na saṅkhārā na khandhoti? Āmantā. ४८. (क) जो संस्कार नहीं हैं, क्या वे स्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Kha) na khandhā na rūpakkhandhoti? Āmantā. (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे रूपस्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na saṅkhārā na khandhoti? Āmantā. (क) जो संस्कार नहीं हैं, क्या वे स्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Kha) na khandhā na vedanākkhandhoti? Āmantā. (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे वेदनास्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na saṅkhārā na khandhoti? Āmantā. (क) जो संस्कार नहीं हैं, क्या वे स्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Kha) na khandhā na saññākkhandhoti? Āmantā. (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे संज्ञास्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Ka) na saṅkhārā na khandhoti? Āmantā. (क) जो संस्कार नहीं हैं, क्या वे स्कन्ध नहीं हैं? हाँ। (Kha) na khandhā na viññāṇakkhandhoti? Āmantā. (ख) जो स्कन्ध नहीं हैं, क्या वे विज्ञानस्कन्ध नहीं हैं? हाँ। 49. (Ka) na [Pg.31] viññāṇaṃ na khandhoti? ४९. (क) क्या जो विज्ञान नहीं है, वह स्कन्ध नहीं है? Viññāṇaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na viññāṇaṃ, khandhā. Viññāṇañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva viññāṇaṃ na ca khandhā. विज्ञान को छोड़कर शेष स्कन्ध विज्ञान नहीं हैं, (किन्तु) स्कन्ध हैं। विज्ञान और स्कन्धों को छोड़कर शेष न तो विज्ञान हैं और न ही स्कन्ध। (Kha) na khandhā na rūpakkhandhoti? Āmantā. (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं है, वह रूपस्कन्ध नहीं है? हाँ। (Ka) na viññāṇaṃ na khandhoti? (क) क्या जो विज्ञान नहीं है, वह स्कन्ध नहीं है? Viññāṇaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na viññāṇaṃ, khandhā. Viññāṇañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva viññāṇaṃ na ca khandhā. विज्ञान को छोड़कर शेष स्कन्ध विज्ञान नहीं हैं, (किन्तु) स्कन्ध हैं। विज्ञान और स्कन्धों को छोड़कर शेष न तो विज्ञान हैं और न ही स्कन्ध। (Kha) na khandhā na vedanākkhandhoti? Āmantā. (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं है, वह वेदनास्कन्ध नहीं है? हाँ। (Ka) na viññāṇaṃ na khandhoti? (क) क्या जो विज्ञान नहीं है, वह स्कन्ध नहीं है? Viññāṇaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na viññāṇaṃ, khandhā. Viññāṇañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva viññāṇaṃ na ca khandhā. विज्ञान को छोड़कर शेष स्कन्ध विज्ञान नहीं हैं, (किन्तु) स्कन्ध हैं। विज्ञान और स्कन्धों को छोड़कर शेष न तो विज्ञान हैं और न ही स्कन्ध। (Kha) na khandhā na saññākkhandhoti? Āmantā. (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं है, वह संज्ञास्कन्ध नहीं है? हाँ। (Ka) na viññāṇaṃ na khandhoti? (क) क्या जो विज्ञान नहीं है, वह स्कन्ध नहीं है? Viññāṇaṃ ṭhapetvā avasesā khandhā na viññāṇaṃ, khandhā. Viññāṇañca khandhe ca ṭhapetvā avasesā na ceva viññāṇaṃ na ca khandhā. विज्ञान को छोड़कर शेष स्कन्ध विज्ञान नहीं हैं, (किन्तु) स्कन्ध हैं। विज्ञान और स्कन्धों को छोड़कर शेष न तो विज्ञान हैं और न ही स्कन्ध। (Kha) na khandhā na saṅkhārakkhandhoti? Āmantā. (ख) क्या जो स्कन्ध नहीं है, वह संस्कारस्कन्ध नहीं है? हाँ। Paṇṇattiniddesavāro. प्रज्ञप्ति-निर्देश-वार। 2. Pavattivāro 1. uppādavāro २. प्रवृत्ति-वार १. उत्पाद-वार। (1) Paccuppannavāro (१) प्रत्युत्पन्न-वार। (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम-पुद्गल। 50. (Ka) yassa rūpakkhandho uppajjati tassa vedanākkhandho uppajjatīti? ५०. (क) जिस व्यक्ति के लिए रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है? Asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho uppajjati, no ca tesaṃ vedanākkhandho uppajjati. Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca uppajjati. असञ्ञसत्त (असंज्ञीसत्त्व) लोक में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के लिए रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है। पञ्चवोकार (पञ्चस्कन्ध) लोक में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के लिए रूपस्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है और वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho uppajjati tassa rūpakkhandho uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है? Arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho uppajjati, no ca tesaṃ rūpakkhandho uppajjati. Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca uppajjati rūpakkhandho ca uppajjati. अरूप लोक में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है। पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है और रूपस्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम-ओकास (स्थान)। 51. (Ka) yattha rūpakkhandho uppajjati tattha vedanākkhandho uppajjatīti? ५१. (क) जिस स्थान पर रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, क्या उस स्थान पर वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है? Asaññasatte tattha rūpakkhandho uppajjati, no ca tattha vedanākkhandho uppajjati. Pañcavokāre [Pg.32] tattha rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca uppajjati. असञ्ञसत्त लोक में वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, किन्तु वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है। पञ्चवोकार लोक में वहाँ रूपस्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है और वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है। (Kha) yattha vā pana vedanākkhandho uppajjati tattha rūpakkhandho uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, क्या उस स्थान पर रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है? Arūpe tattha vedanākkhandho uppajjati, no ca tattha rūpakkhandho uppajjati. Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca uppajjati rūpakkhandho ca uppajjati. अरूप लोक में वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, किन्तु वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है। पञ्चवोकार लोक में वहाँ वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है और रूपस्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम-पुद्गल-ओकास। 52. (Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjati tassa tattha vedanākkhandho uppajjatīti? ५२. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान पर वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है? Asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjati. Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca uppajjati. असञ्ञसत्त लोक में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है। पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ रूपस्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है और वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho uppajjati tassa tattha rūpakkhandho uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान पर रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है? Arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjati. Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjati rūpakkhandho ca uppajjati. अरूप लोक में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है। पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है और रूपस्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक पुद्गल 53. (Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjati tassa vedanākkhandho nuppajjatīti? ५३. (क) जिस व्यक्ति के लिए रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है? Arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ vedanākkhandho nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nuppajjati vedanākkhandho ca nuppajjati. अरूप लोक में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के लिए रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। च्युत होने वाले सभी व्यक्तियों के लिए न तो रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है और न ही वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nuppajjati tassa rūpakkhandho nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है? Asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ rūpakkhandho nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nuppajjati rūpakkhandho ca nuppajjati. असञ्ञसत्त लोक में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। च्युत होने वाले सभी व्यक्तियों के लिए न तो वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है और न ही रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक ओकास 54. (Ka) yattha rūpakkhandho nuppajjati tattha vedanākkhandho nuppajjatīti? Uppajjati. ५४. (क) जिस स्थान पर रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है? उत्पन्न हो रहा है। (Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nuppajjati tattha rūpakkhandho nuppajjatīti? Uppajjati. (ख) अथवा पुनः, जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है? उत्पन्न हो रहा है। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक पुद्गल-ओकास 55. (Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjatīti? ५५. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस स्थान पर वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है? Arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati, no [Pg.33] ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjati vedanākkhandho ca nuppajjati. अरूप लोक में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। च्युत होने वाले सभी व्यक्तियों के लिए वहाँ न तो रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है और न ही वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nuppajjati tassa tattha rūpakkhandho nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस स्थान पर रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है? Asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjati rūpakkhandho ca nuppajjati. असञ्ञसत्त लोक में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। च्युत होने वाले सभी व्यक्तियों के लिए वहाँ न तो वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है और न ही रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है। (2) Atītavāro (२) अतीतवार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 56. (Ka) yassa rūpakkhandho uppajjittha tassa vedanākkhandho uppajjitthāti? Āmantā. ५६. (क) जिस व्यक्ति के लिए रूपस्कन्ध उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए वेदनास्कन्ध उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho uppajjittha tassa rūpakkhandho uppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए वेदनास्कन्ध उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए रूपस्कन्ध उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास 57. (Ka) yattha rūpakkhandho uppajjittha tattha vedanākkhandho uppajjitthāti? ५७. (क) जिस स्थान पर रूपस्कन्ध उत्पन्न हुआ था, क्या वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न हुआ था? Asaññasatte tattha rūpakkhandho uppajjittha, no ca tattha vedanākkhandho uppajjittha. Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca uppajjittha. असञ्ञसत्त लोक में वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न हुआ था, किन्तु वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था। पञ्चवोकार लोक में वहाँ रूपस्कन्ध भी उत्पन्न हुआ था और वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न हुआ था। (Kha) yattha vā pana vedanākkhandho uppajjittha tattha rūpakkhandho uppajjitthāti? (ख) अथवा पुनः, जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध उत्पन्न हुआ था, क्या वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न हुआ था? Arūpe tattha vedanākkhandho uppajjittha, no ca tattha rūpakkhandho uppajjittha. Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca uppajjittha rūpakkhandho ca uppajjittha. अरूप लोक में वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न हुआ था, किन्तु वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था। पञ्चवोकार लोक में वहाँ वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न हुआ था और रूपस्कन्ध भी उत्पन्न हुआ था। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुद्गल-ओकास 58. (Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjittha tassa tattha vedanākkhandho uppajjitthāti? ५८. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर रूपस्कन्ध उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए उस स्थान पर वेदनास्कन्ध उत्पन्न हुआ था? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjittha. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca uppajjittha. असञ्ञसत्त लोक के उन व्यक्तियों के लिए वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था। पञ्चवोकार लोक के उन व्यक्तियों के लिए वहाँ रूपस्कन्ध भी उत्पन्न हुआ था और वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho uppajjittha tassa tattha rūpakkhandho uppajjitthāti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए उस स्थान पर रूपस्कन्ध उत्पन्न हुआ था? Arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjittha rūpakkhandho ca uppajjittha. अरूप लोक के उन व्यक्तियों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था। पञ्चवोकार लोक के उन व्यक्तियों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न हुआ था और रूपस्कन्ध भी उत्पन्न हुआ था। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक पुद्गल 59. (Ka) yassa [Pg.34] rūpakkhandho nuppajjittha tassa vedanākkhandho nuppajjitthāti? Natthi. ५९. (क) जिस व्यक्ति के लिए रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उसके लिए वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था? ऐसा कोई नहीं है। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nuppajjittha tassa rūpakkhandho nuppajjitthāti? Natthi. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उसके लिए रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था? ऐसा कोई नहीं है। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक-ओकास (स्थान) 60. (Ka) yattha rūpakkhandho nuppajjittha tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti? Uppajjittha. ६०. (क) जिस स्थान पर रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ, क्या वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ? उत्पन्न हुआ। (Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nuppajjittha tattha rūpakkhandho nuppajjitthāti? Uppajjittha. (ख) अथवा पुनः जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ, क्या वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ? उत्पन्न हुआ। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक-पुद्गल-ओकास 61. (Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjittha tassa tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti? ६१. (क) जिस पुद्गल को जिस स्थान पर रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उस पुद्गल को उस स्थान पर वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ? Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjittha vedanākkhandho ca nuppajjittha. अरूप (लोक) के उन पुद्गलों को वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ, किन्तु उन पुद्गलों को वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हुआ)। शुद्धावास के उन पुद्गलों को वहाँ रूपस्कन्ध भी उत्पन्न नहीं हुआ और वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न नहीं हुआ। (Ka) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nuppajjittha tassa tattha rūpakkhandho nuppajjitthāti? (ख) अथवा पुनः जिस पुद्गल को जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उस पुद्गल को उस स्थान पर रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjittha rūpakkhandho ca nuppajjittha. असञ्ञसत्त (असंज्ञी सत्त्व) के उन पुद्गलों को वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ, किन्तु उन पुद्गलों को वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हुआ)। शुद्धावास के उन पुद्गलों को वहाँ वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न नहीं हुआ और रूपस्कन्ध भी उत्पन्न नहीं हुआ। (3) Anāgatavāro (३) अनागतवार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम-पुद्गल 62. (Ka) yassa rūpakkhandho uppajjissati tassa vedanākkhandho uppajjissatīti? Āmantā. ६२. (क) जिस पुद्गल को रूपस्कन्ध उत्पन्न होगा, क्या उस पुद्गल को वेदनास्कन्ध उत्पन्न होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho uppajjissati tassa rūpakkhandho uppajjissatīti? (ख) अथवा पुनः जिस पुद्गल को वेदनास्कन्ध उत्पन्न होगा, क्या उस पुद्गल को रूपस्कन्ध उत्पन्न होगा? Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ vedanākkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ rūpakkhandho uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca uppajjissati rūpakkhandho ca uppajjissati. जो अरूप (लोक) में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन पुद्गलों को वेदनास्कन्ध उत्पन्न होगा, किन्तु उन पुद्गलों को रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा। शेष उन पुद्गलों को वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न होगा और रूपस्कन्ध भी उत्पन्न होगा। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम-ओकास 63. (Ka) yattha rūpakkhandho uppajjissati tattha vedanākkhandho uppajjissatīti? ६३. (क) जिस स्थान पर रूपस्कन्ध उत्पन्न होगा, क्या वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न होगा? Asaññasatte tattha rūpakkhandho uppajjissati, no ca tattha vedanākkhandho uppajjissati. Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca uppajjissati vedanākkhandho ca [Pg.35] uppajjissati. असञ्ञसत्त (असंज्ञी सत्त्व) स्थान पर वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न होगा, किन्तु वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा। पञ्चवोकार (पञ्चस्कन्ध) स्थान पर वहाँ रूपस्कन्ध भी उत्पन्न होगा और वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न होगा। (Kha) yattha vā pana vedanākkhandho uppajjissati tattha rūpakkhandho uppajjissatīti? (ख) अथवा पुनः जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध उत्पन्न होगा, क्या वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न होगा? Arūpe tattha vedanākkhandho uppajjissati, no ca tattha rūpakkhandho uppajjissati. Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca uppajjissati rūpakkhandho ca uppajjissati. अरूप (लोक) स्थान पर वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न होगा, किन्तु वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा। पञ्चवोकार (पञ्चस्कन्ध) स्थान पर वहाँ वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न होगा और रूपस्कन्ध भी उत्पन्न होगा। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम-पुद्गल-ओकास 64. (Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjissati tassa tattha vedanākkhandho uppajjissatīti? ६४. (क) जिस पुद्गल को जिस स्थान पर रूपस्कन्ध उत्पन्न होगा, क्या उस पुद्गल को उस स्थान पर वेदनास्कन्ध उत्पन्न होगा? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjissati. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjissati vedanākkhandho ca uppajjissati. असञ्ञसत्त (असंज्ञी सत्त्व) के उन पुद्गलों को वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न होगा, किन्तु उन पुद्गलों को वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा। पञ्चवोकार (पञ्चस्कन्ध) के उन पुद्गलों को वहाँ रूपस्कन्ध भी उत्पन्न होगा और वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho uppajjissati tassa tattha rūpakkhandho uppajjissatīti? (ख) अथवा पुनः जिस पुद्गल को जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध उत्पन्न होगा, क्या उस पुद्गल को उस स्थान पर रूपस्कन्ध उत्पन्न होगा? Arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjissati. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjissati rūpakkhandho ca uppajjissati. अरूप (लोक) के उन पुद्गलों को वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न होगा, किन्तु उन पुद्गलों को वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा। पञ्चवोकार (पञ्चस्कन्ध) के उन पुद्गलों को वहाँ वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न होगा और रूपस्कन्ध भी उत्पन्न होगा। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक-पुद्गल 65. (Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjissati tassa vedanākkhandho nuppajjissatīti? ६५. (क) जिस पुद्गल को रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस पुद्गल को वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा? Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ rūpakkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ vedanākkhandho nuppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nuppajjissati vedanākkhandho ca nuppajjissati. जो अरूप (लोक) में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन पुद्गलों को रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उन पुद्गलों को वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न होगा)। पश्चिमभविक (अन्तिम जन्म वाले) उन पुद्गलों को रूपस्कन्ध भी उत्पन्न नहीं होगा और वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nuppajjissati tassa rūpakkhandho nuppajjissatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जिस पुद्गल को वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस पुद्गल को रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक-ओकास 66. (Ka) yattha rūpakkhandho nuppajjissati tattha vedanākkhandho nuppajjissatīti? Uppajjissati. ६६. (क) जिस स्थान पर रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, क्या वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा? उत्पन्न होगा। (Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nuppajjissati tattha rūpakkhandho nuppajjissatīti? Uppajjissati. (ख) अथवा पुनः जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, क्या वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा? उत्पन्न होगा। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (ग) व्यतिरेक पुद्गल-ओकास (व्यक्ति-स्थान) 67. (Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjissati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjissatīti? ६७. (क) जिस व्यक्ति के जिस लोक में रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा? Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjissati vedanākkhandho ca nuppajjissati. अरूप लोक वाले उन व्यक्तियों के वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पश्चिमभविक (अन्तिम जन्म वाले) उन व्यक्तियों के वहाँ रूपस्कन्ध भी उत्पन्न नहीं होगा और वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho [Pg.36] nuppajjissati tassa tattha rūpakkhandho nuppajjissatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के जिस लोक में वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjissati rūpakkhandho ca nuppajjissati. असञ्ञसत्त (असंज्ञी सत्त्व) लोक वाले उन व्यक्तियों के वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पश्चिमभविक उन व्यक्तियों के वहाँ वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न नहीं होगा और रूपस्कन्ध भी उत्पन्न नहीं होगा। (4) Paccuppannātītavāro (४) प्रत्युत्पन्न-अतीत वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 68. (Ka) yassa rūpakkhandho uppajjati tassa vedanākkhandho uppajjitthāti? Āmantā. ६८. (क) जिस व्यक्ति का रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, क्या उसका वेदनास्कन्ध उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho uppajjittha tassa rūpakkhandho uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः जिसका वेदनास्कन्ध उत्पन्न हुआ था, क्या उसका रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ rūpakkhandho uppajjati. Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca uppajjittha rūpakkhandho ca uppajjati. सभी च्युत होते हुए (मरते हुए) और अरूप लोक में उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों का वेदनास्कन्ध उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनका रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है। पञ्चवोकार (पाँच स्कन्ध वाले लोक) में उत्पन्न होते हुए और असञ्ञसत्त लोक में उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों का वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न हुआ था और रूपस्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है। 69. (Ka) yassa vedanākkhandho uppajjati tassa saññākkhandho uppajjitthāti? Āmantā. ६९. (क) जिसका वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, क्या उसका संज्ञास्कन्ध उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Kha) yassa vā pana saññākkhandho uppajjittha tassa vedanākkhandho uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः जिसका संज्ञास्कन्ध उत्पन्न हुआ था, क्या उसका वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saññākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ vedanākkhandho uppajjati. Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saññākkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca uppajjati. सभी च्युत होते हुए और असञ्ञसत्त लोक में उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों का संज्ञास्कन्ध उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनका वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है। चतुवोकार (चार स्कन्ध वाले लोक) और पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों का संज्ञास्कन्ध भी उत्पन्न हुआ था और वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास (स्थान) 70. (Ka) yattha rūpakkhandho uppajjati tattha vedanākkhandho uppajjitthāti? ७०. (क) जिस लोक में रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, क्या उस लोक में वेदनास्कन्ध उत्पन्न हुआ था? Asaññasatte tattha rūpakkhandho uppajjati, no ca tattha vedanākkhandho uppajjittha. Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca uppajjittha. असञ्ञसत्त लोक में वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, किन्तु वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था। पञ्चवोकार लोक में वहाँ रूपस्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है और वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न हुआ था। (Kha) yattha vā pana vedanākkhandho uppajjittha tattha rūpakkhandho uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः जिस लोक में वेदनास्कन्ध उत्पन्न हुआ था, क्या उस लोक में रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है? Arūpe tattha vedanākkhandho uppajjittha, no ca tattha rūpakkhandho uppajjati. Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca uppajjittha rūpakkhandho ca uppajjati. अरूप लोक में वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न हुआ था, किन्तु वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है। पञ्चवोकार लोक में वहाँ वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न हुआ था और रूपस्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है। 71. (Ka) yattha vedanākkhandho uppajjati tattha saññākkhandho uppajjitthāti? Āmantā. ७१. (क) जिस लोक में वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, क्या उस लोक में संज्ञास्कन्ध उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Kha) yattha vā pana saññākkhandho uppajjittha tattha vedanākkhandho uppajjatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जिस लोक में संज्ञास्कन्ध उत्पन्न हुआ था, क्या उस लोक में वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है? हाँ। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुद्गल-ओकास 72. (Ka) yassa [Pg.37] yattha rūpakkhandho uppajjati tassa tattha vedanākkhandho uppajjitthāti? ७२. (क) जिस व्यक्ति के जिस लोक में रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में वेदनास्कन्ध उत्पन्न हुआ था? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjittha. Itaresaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca uppajjittha. शुद्धावास लोक में उत्पन्न होते हुए और असञ्ञसत्त लोक में उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों के वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था। उनके अतिरिक्त पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों के वहाँ रूपस्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है और वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho uppajjittha tassa tattha rūpakkhandho uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के जिस लोक में वेदनास्कन्ध उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है? Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjati. Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjittha rūpakkhandho ca uppajjati. पञ्चवोकार लोक से च्युत होते हुए और अरूप लोक वालों के उन व्यक्तियों के वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है। पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों के वहाँ वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न हुआ था और रूपस्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है। 73. (Ka) yassa yattha vedanākkhandho uppajjati tassa tattha saññākkhandho uppajjitthāti? ७३. (क) जिस व्यक्ति के जिस लोक में वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में संज्ञास्कन्ध उत्पन्न हुआ था? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho uppajjittha. Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjati saññākkhandho ca uppajjittha. शुद्धावास लोक में उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों के वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके वहाँ संज्ञास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था। उनके अतिरिक्त चतुवोकार और पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों के वहाँ वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है और संज्ञास्कन्ध भी उत्पन्न हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho uppajjittha tassa tattha vedanākkhandho uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के जिस लोक में संज्ञास्कन्ध उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है? Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjati. Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca uppajjati. चतुवोकार और पञ्चवोकार लोक से च्युत होते हुए उन व्यक्तियों के वहाँ संज्ञास्कन्ध उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है। चतुवोकार और पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों के वहाँ संज्ञास्कन्ध भी उत्पन्न हुआ था और वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक पुद्गल 74. (Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjati tassa vedanākkhandho nuppajjitthāti? Uppajjittha. ७४. जिस व्यक्ति के रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था? उत्पन्न हुआ था। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nuppajjittha tassa rūpakkhandho nuppajjatīti? Natthi. अथवा जिस व्यक्ति के वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है? नहीं। 75. (Ka) yassa vedanākkhandho nuppajjati tassa saññākkhandho nuppajjitthāti? Uppajjittha. ७५. जिस व्यक्ति के वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के संज्ञास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था? उत्पन्न हुआ था। (Kha) yassa vā pana saññākkhandho nuppajjittha tassa vedanākkhandho nuppajjatīti? Natthi. अथवा जिस व्यक्ति के संज्ञास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है? नहीं। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक ओकास (स्थान) 76. (Ka) yattha rūpakkhandho nuppajjati tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti? Uppajjittha. ७६. जिस स्थान पर रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था? उत्पन्न हुआ था। (Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nuppajjittha tattha rūpakkhandho nuppajjatīti? Uppajjati. अथवा जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है? उत्पन्न हो रहा है। 77. (Ka) yattha [Pg.38] vedanākkhandho nuppajjati tattha saññākkhandho nuppajjitthāti? Āmantā. ७७. जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या वहाँ संज्ञास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था? हाँ। (Kha) yattha vā pana saññākkhandho nuppajjittha tattha vedanākkhandho nuppajjatīti? Āmantā. अथवा जिस स्थान पर संज्ञास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है? हाँ। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक पुग्गलोकास (व्यक्ति और स्थान) 78. (Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti? ७८. जिस व्यक्ति के जिस स्थान पर रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस स्थान पर वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था? Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjittha. Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjati vedanākkhandho ca nuppajjittha. पञ्चवोकार लोक से च्युत होने वाले और अरूप लोक के उन व्यक्तियों के वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले और असञ्ञसत्त लोक से च्युत होने वाले उन व्यक्तियों के वहाँ न तो रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है और न ही वेदनास्कन्ध उत्पन्न हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nuppajjittha tassa tattha rūpakkhandho nuppajjatīti? अथवा जिस व्यक्ति के जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस स्थान पर रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati. Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjittha rūpakkhandho ca nuppajjati. शुद्धावास में उत्पन्न होने वाले और असञ्ञसत्त लोक में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था, किन्तु उनके वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले और असञ्ञसत्त लोक से च्युत होने वाले उन व्यक्तियों के वहाँ न तो वेदनास्कन्ध उत्पन्न हुआ था और न ही रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है। 79. (Ka) yassa yattha vedanākkhandho nuppajjati tassa tattha saññākkhandho nuppajjitthāti? ७९. जिस व्यक्ति के जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस स्थान पर संज्ञास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था? Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho nuppajjittha. Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjati saññākkhandho ca nuppajjittha. चतुवोकार और पञ्चवोकार लोक से च्युत होने वाले उन व्यक्तियों के वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके वहाँ संज्ञास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले और असञ्ञसत्त लोक के उन व्यक्तियों के वहाँ न तो वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है और न ही संज्ञास्कन्ध उत्पन्न हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nuppajjittha tassa tattha vedanākkhandho nuppajjatīti? अथवा जिस व्यक्ति के जिस स्थान पर संज्ञास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस स्थान पर वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjati. Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nuppajjittha vedanākkhandho ca nuppajjati. शुद्धावास में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के वहाँ संज्ञास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था, किन्तु उनके वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले और असञ्ञसत्त लोक के उन व्यक्तियों के वहाँ न तो संज्ञास्कन्ध उत्पन्न हुआ था और न ही वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है। (5) Paccuppannānāgatavāro (५) प्रत्युत्पन्न-अनागत वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुग्गल 80. (Ka) yassa rūpakkhandho uppajjati tassa vedanākkhandho uppajjissatīti? ८०. जिस व्यक्ति के रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के वेदनास्कन्ध उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho uppajjati, no ca tesaṃ vedanākkhandho uppajjissati. Itaresaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca uppajjissati[Pg.39]. पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविक व्यक्तियों के रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा। अन्य पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वाले और असञ्ञसत्त लोक में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के रूपस्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है और वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho uppajjissati tassa rūpakkhandho uppajjatīti? अथवा जिस व्यक्ति के वेदनास्कन्ध उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ rūpakkhandho uppajjati. Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca uppajjissati rūpakkhandho ca uppajjati. च्युत होने वाले सभी व्यक्तियों और अरूप लोक में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के वेदनास्कन्ध उत्पन्न होगा, किन्तु उनके रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है। पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वाले और असञ्ञसत्त लोक में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न होगा और रूपस्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है। 81. (Ka) yassa vedanākkhandho uppajjati tassa saññākkhandho uppajjissatīti? ८१. जिस व्यक्ति के वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के संज्ञास्कन्ध उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho uppajjati, no ca tesaṃ saññākkhandho uppajjissati. Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca uppajjati saññākkhandho ca uppajjissati. उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविक व्यक्तियों के वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके संज्ञास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा। अन्य चतुवोकार और पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है और संज्ञास्कन्ध भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana saññākkhandho uppajjissati tassa vedanākkhandho uppajjatīti? अथवा जिस व्यक्ति के संज्ञास्कन्ध उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saññākkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ vedanākkhandho uppajjati. Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saññākkhandho ca uppajjissati vedanākkhandho ca uppajjati. च्युत होने वाले सभी व्यक्तियों और असञ्ञसत्त लोक में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के संज्ञास्कन्ध उत्पन्न होगा, किन्तु उनके वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है। चतुवोकार और पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के संज्ञास्कन्ध भी उत्पन्न होगा और वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास 82. (Ka) yattha rūpakkhandho uppajjati tattha vedanākkhandho uppajjissatīti? ८२. जिस स्थान पर रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, क्या वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न होगा? Asaññasatte tattha rūpakkhandho uppajjati, no ca tattha vedanākkhandho uppajjissati. Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca uppajjissati. असंज्ञसत्त्व लोक में वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न होता है, किन्तु वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा। पञ्चवोकार लोक में वहाँ रूपस्कन्ध भी उत्पन्न होता है और वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न होगा। (Kha) yattha vā pana vedanākkhandho uppajjissati tattha rūpakkhandho uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः जहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न होगा, क्या वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न होता है? Arūpe tattha vedanākkhandho uppajjissati, no ca tattha rūpakkhandho uppajjati. Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca uppajjissati rūpakkhandho ca uppajjati. अरूप लोक में वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न होगा, किन्तु वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं होता है। पञ्चवोकार लोक में वहाँ वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न होगा और रूपस्कन्ध भी उत्पन्न होता है। 83. (Ka) yattha vedanākkhandho uppajjati tattha saññākkhandho uppajjissatīti? Āmantā. ८३. (क) जहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न होता है, क्या वहाँ संज्ञास्कन्ध उत्पन्न होगा? हाँ। (Kha) yattha vā pana saññākkhandho uppajjissati tattha vedanākkhandho uppajjatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जहाँ संज्ञास्कन्ध उत्पन्न होगा, क्या वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न होता है? हाँ। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुद्गल-ओकास 84. (Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjati tassa tattha vedanākkhandho uppajjissatīti? ८४. (क) जिस (पुद्गल) के लिए जिस (लोक) में रूपस्कन्ध उत्पन्न होता है, क्या उसके लिए उस (लोक) में वेदनास्कन्ध उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjissati. Itaresaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha [Pg.40] rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca uppajjissati. पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों को और असंज्ञसत्त्व लोक में उत्पन्न होने वालों को, उनके लिए वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न होता है, किन्तु उनके लिए वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा। अन्य पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वालों के लिए वहाँ रूपस्कन्ध भी उत्पन्न होता है और वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho uppajjissati tassa tattha rūpakkhandho uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः जिस (पुद्गल) के लिए जिस (लोक) में वेदनास्कन्ध उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए उस (लोक) में रूपस्कन्ध उत्पन्न होता है? Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjati. Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjissati rūpakkhandho ca uppajjati. पञ्चवोकार लोक से च्युत होने वालों को और अरूप लोक वालों को, उनके लिए वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं होता है। पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वालों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न होगा और रूपस्कन्ध भी उत्पन्न होता है। 85. (Ka) yassa yattha vedanākkhandho uppajjati tassa tattha saññākkhandho uppajjissatīti? ८५. (क) जिस (पुद्गल) के लिए जिस (लोक) में वेदनास्कन्ध उत्पन्न होता है, क्या उसके लिए उस (लोक) में संज्ञास्कन्ध उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho uppajjissati. Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjati saññākkhandho ca uppajjissati. उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न होता है, किन्तु उनके लिए वहाँ संज्ञास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा। अन्य चतुवोकार और पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वालों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न होता है और संज्ञास्कन्ध भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho uppajjissati tassa tattha vedanākkhandho uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः जिस (पुद्गल) के लिए जिस (लोक) में संज्ञास्कन्ध उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए उस (लोक) में वेदनास्कन्ध उत्पन्न होता है? Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjati. Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca uppajjissati vedanākkhandho ca uppajjati. चतुवोकार और पञ्चवोकार लोक से च्युत होने वालों के लिए वहाँ संज्ञास्कन्ध उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होता है। चतुवोकार और पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वालों के लिए वहाँ संज्ञास्कन्ध भी उत्पन्न होगा और वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न होता है। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक पुद्गल 86. (Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjati tassa vedanākkhandho nuppajjissatīti? ८६. (क) जिसके लिए रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं होता है, क्या उसके लिए वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ vedanākkhandho nuppajjissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nuppajjati vedanākkhandho ca nuppajjissati. सभी च्युत होने वालों को और अरूप लोक में उत्पन्न होने वालों को, उनके लिए रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उनके लिए वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पञ्चवोकार लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों को और अरूप लोक में पश्चिमभविकों को, उनके लिए रूपस्कन्ध भी उत्पन्न नहीं होता है और वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nuppajjissati tassa rūpakkhandho nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः जिसके लिए वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं होता है? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ rūpakkhandho nuppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nuppajjissati rūpakkhandho ca nuppajjati. पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं होता है, ऐसा नहीं है। पञ्चवोकार लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों को और अरूप लोक में पश्चिमभविकों को, उनके लिए वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न नहीं होगा और रूपस्कन्ध भी उत्पन्न नहीं होता है। 87. (Ka) yassa vedanākkhandho nuppajjati tassa saññākkhandho nuppajjissatīti? ८७. (क) जिसके लिए वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होता है, क्या उसके लिए संज्ञास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ saññākkhandho nuppajjissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nuppajjati saññākkhandho ca nuppajjissati. सभी च्युत होने वालों को और असंज्ञसत्त्व लोक में उत्पन्न होने वालों को, उनके लिए वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उनके लिए संज्ञास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न नहीं होता है और संज्ञास्कन्ध भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana saññākkhandho nuppajjissati tassa vedanākkhandho nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः जिसके लिए संज्ञास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होता है? Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ [Pg.41] tesaṃ saññākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ vedanākkhandho nuppajjati. Parinibbantānaṃ tesaṃ saññākkhandho ca nuppajjissati vedanākkhandho ca nuppajjati. उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए संज्ञास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होता है, ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए संज्ञास्कन्ध भी उत्पन्न नहीं होगा और वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न नहीं होता है। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक ओकास 88. (Ka) yattha rūpakkhandho nuppajjati tattha vedanākkhandho nuppajjissatīti? Uppajjissati. ८८. (क) जहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा? उत्पन्न होगा। (Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nuppajjissati tattha rūpakkhandho nuppajjatīti? Uppajjati. (ख) अथवा पुनः जहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, क्या वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं होता है? उत्पन्न होता है। 89. (Ka) yattha vedanākkhandho nuppajjati tattha saññākkhandho nuppajjissatīti? Āmantā. ८९. (क) जहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ संज्ञास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (Kha) yattha vā pana saññākkhandho nuppajjissati tattha vedanākkhandho nuppajjatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जहाँ संज्ञास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, क्या वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होता है? हाँ। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक पुद्गल-ओकास 90. (Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjissatīti? ९०. (क) जिस (पुद्गल) के लिए जिस (लोक) में रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं होता है, क्या उसके लिए उस (लोक) में वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा? Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjati vedanākkhandho ca nuppajjissati. पंचवोकार (पांच स्कंधों वाले लोक) से च्युत होने वाले और अरूप लोक के उन व्यक्तियों के लिए वहां रूपस्कंध उत्पन्न नहीं हो रहा है, किंतु उनके लिए वहां वेदनास्कंध उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है (अर्थात उत्पन्न होगा)। पंचवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों, अरूप लोक के पश्चिमभविकों और असज्ञसत्त (असंज्ञी सत्त्व) लोक से च्युत होने वालों के लिए वहां रूपस्कंध भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और वेदनास्कंध भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nuppajjissati tassa tattha rūpakkhandho nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में वेदनास्कंध उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए वहां रूपस्कंध उत्पन्न नहीं हो रहा है? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjissati rūpakkhandho ca nuppajjati. पंचवोकार लोक में उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों और असज्ञसत्त लोक में उत्पन्न होने वालों के लिए वहां वेदनास्कंध उत्पन्न नहीं होगा, किंतु उनके लिए वहां रूपस्कंध उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात उत्पन्न हो रहा है)। पंचवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों, अरूप लोक के पश्चिमभविकों और असज्ञसत्त लोक से च्युत होने वालों के लिए वहां वेदनास्कंध भी उत्पन्न नहीं होगा और रूपस्कंध भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। 91. (Ka) yassa yattha vedanākkhandho nuppajjati tassa tattha saññākkhandho nuppajjissatīti? ९१. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में वेदनास्कंध उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए वहां संज्ञास्कंध उत्पन्न नहीं होगा? Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho nuppajjissati. Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjati saññākkhandho ca nuppajjissati. चतुवोकार (चार स्कंधों वाले लोक) और पंचवोकार लोक से च्युत होने वालों के लिए वहां वेदनास्कंध उत्पन्न नहीं हो रहा है, किंतु उनके लिए वहां संज्ञास्कंध उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है (अर्थात उत्पन्न होगा)। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और असज्ञसत्त लोक के व्यक्तियों के लिए वहां वेदनास्कंध भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और संज्ञास्कंध भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nuppajjissati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में संज्ञास्कंध उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए वहां वेदनास्कंध उत्पन्न नहीं हो रहा है? Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ [Pg.42] tattha saññākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjati. Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nuppajjissati vedanākkhandho ca nuppajjati. उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए वहां संज्ञास्कंध उत्पन्न नहीं होगा, किंतु उनके लिए वहां वेदनास्कंध उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात उत्पन्न हो रहा है)। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और असज्ञसत्त लोक के व्यक्तियों के लिए वहां संज्ञास्कंध भी उत्पन्न नहीं होगा और वेदनास्कंध भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (6) Atītānāgatavāro (६) अतीतानागतवार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 92. (Ka) yassa rūpakkhandho uppajjittha tassa vedanākkhandho uppajjissatīti? ९२. (क) जिस व्यक्ति के लिए रूपस्कंध उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए वेदनास्कंध उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ rūpakkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ vedanākkhandho uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca uppajjissati. उन पश्चिमभविकों के लिए रूपस्कंध उत्पन्न हुआ था, किंतु उनके लिए वेदनास्कंध उत्पन्न नहीं होगा। अन्य (इतर) व्यक्तियों के लिए रूपस्कंध भी उत्पन्न हुआ था और वेदनास्कंध भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho uppajjissati tassa rūpakkhandho uppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए वेदनास्कंध उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए रूपस्कंध उत्पन्न हुआ था? हाँ। 93. (Ka) yassa vedanākkhandho uppajjittha tassa saññākkhandho uppajjissatīti? ९३. (क) जिस व्यक्ति के लिए वेदनास्कंध उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए संज्ञास्कंध उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ vedanākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ saññākkhandho uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca uppajjittha saññākkhandho ca uppajjissati. उन पश्चिमभविकों के लिए वेदनास्कंध उत्पन्न हुआ था, किंतु उनके लिए संज्ञास्कंध उत्पन्न नहीं होगा। अन्य व्यक्तियों के लिए वेदनास्कंध भी उत्पन्न हुआ था और संज्ञास्कंध भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana saññākkhandho uppajjissati tassa vedanākkhandho uppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए संज्ञास्कंध उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए वेदनास्कंध उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास 94. (Ka) yattha rūpakkhandho uppajjittha tattha vedanākkhandho uppajjissatīti? ९४. (क) जिस लोक में रूपस्कंध उत्पन्न हुआ था, क्या वहां वेदनास्कंध उत्पन्न होगा? Asaññasatte tattha rūpakkhandho uppajjittha, no ca tattha vedanākkhandho uppajjissati. Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca uppajjissati. असज्ञसत्त लोक में वहां रूपस्कंध उत्पन्न हुआ था, किंतु वहां वेदनास्कंध उत्पन्न नहीं होगा। पंचवोकार लोक में वहां रूपस्कंध भी उत्पन्न हुआ था और वेदनास्कंध भी उत्पन्न होगा। (Kha) yattha vā pana vedanākkhandho uppajjissati tattha rūpakkhandho uppajjitthāti? (ख) अथवा पुनः, जिस लोक में वेदनास्कंध उत्पन्न होगा, क्या वहां रूपस्कंध उत्पन्न हुआ था? Arūpe tattha vedanākkhandho uppajjissati, no ca tattha rūpakkhandho uppajjittha. Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca uppajjissati rūpakkhandho ca uppajjittha. अरूप लोक में वहां वेदनास्कंध उत्पन्न होगा, किंतु वहां रूपस्कंध उत्पन्न नहीं हुआ था। पंचवोकार लोक में वहां वेदनास्कंध भी उत्पन्न होगा और रूपस्कंध भी उत्पन्न हुआ था। 95. (Ka) yattha vedanākkhandho uppajjittha tattha saññākkhandho uppajjissatīti? Āmantā. ९५. (क) जिस लोक में वेदनास्कंध उत्पन्न हुआ था, क्या वहां संज्ञास्कंध उत्पन्न होगा? हाँ। (Kha) yattha vā pana saññākkhandho uppajjissati tattha vedanākkhandho uppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस लोक में संज्ञास्कंध उत्पन्न होगा, क्या वहां वेदनास्कंध उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुद्गल-ओकास 96. (Ka) yassa [Pg.43] yattha rūpakkhandho uppajjittha tassa tattha vedanākkhandho uppajjissatīti? ९६. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में रूपस्कंध उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए वहां वेदनास्कंध उत्पन्न होगा? Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca uppajjissati. पंचवोकार लोक में पश्चिमभविकों और असज्ञसत्त लोक के व्यक्तियों के लिए वहां रूपस्कंध उत्पन्न हुआ था, किंतु उनके लिए वहां वेदनास्कंध उत्पन्न नहीं होगा। अन्य पंचवोकार लोक के व्यक्तियों के लिए वहां रूपस्कंध भी उत्पन्न हुआ था और वेदनास्कंध भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho uppajjissati tassa tattha rūpakkhandho uppajjitthāti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में वेदनास्कंध उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए वहां रूपस्कंध उत्पन्न हुआ था? Arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjissati rūpakkhandho ca uppajjittha. अरूप लोक के उन व्यक्तियों के लिए वहां वेदनास्कंध उत्पन्न होगा, किंतु उनके लिए वहां रूपस्कंध उत्पन्न नहीं हुआ था। पंचवोकार लोक के उन व्यक्तियों के लिए वहां वेदनास्कंध भी उत्पन्न होगा और रूपस्कंध भी उत्पन्न हुआ था। 97. (Ka) yassa yattha vedanākkhandho uppajjittha tassa tattha saññākkhandho uppajjissatīti? ९७. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में वेदनास्कंध उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए वहां संज्ञास्कंध उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho uppajjissati. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjittha saññākkhandho ca uppajjissati. उन पश्चिमभविकों के लिए वहां वेदनास्कंध उत्पन्न हुआ था, किंतु उनके लिए वहां संज्ञास्कंध उत्पन्न नहीं होगा। अन्य चतुवोकार और पंचवोकार लोक के व्यक्तियों के लिए वहां वेदनास्कंध भी उत्पन्न हुआ था और संज्ञास्कंध भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho uppajjissati tassa tattha vedanākkhandho uppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में संज्ञास्कंध उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए वहां वेदनास्कंध उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक पुद्गल 98. (Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjittha tassa vedanākkhandho nuppajjissatīti? Natthi. ९८. (क) जिस व्यक्ति के लिए रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा? नहीं। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nuppajjissati tassa rūpakkhandho nuppajjitthāti? Uppajjittha. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ? उत्पन्न हुआ। 99. (Ka) yassa vedanākkhandho nuppajjittha tassa saññākkhandho nuppajjissatīti? Natthi. ९९. (क) जिस व्यक्ति के लिए वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए संज्ञास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा? नहीं। (Kha) yassa vā pana saññākkhandho nuppajjissati tassa vedanākkhandho nuppajjitthāti? Uppajjittha. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए संज्ञास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ? उत्पन्न हुआ। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक ओकास (स्थान) 100. (Ka) yattha rūpakkhandho nuppajjittha tattha vedanākkhandho nuppajjissatīti? Uppajjissati. १००. (क) जिस स्थान में रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ, क्या वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा? उत्पन्न होगा। (Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nuppajjissati tattha rūpakkhandho nuppajjitthāti? Uppajjittha. (ख) अथवा पुनः, जिस स्थान में वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, क्या वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ? उत्पन्न हुआ। 101. (Ka) yattha vedanākkhandho nuppajjittha tattha saññākkhandho nuppajjissatīti? Āmantā. १०१. (क) जिस स्थान में वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ, क्या वहाँ संज्ञास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (Kha) yattha vā pana saññākkhandho nuppajjissati tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस स्थान में संज्ञास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, क्या वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ? हाँ। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक पुद्गल-ओकास 102. (Ka) yassa [Pg.44] yattha rūpakkhandho nuppajjittha tassa tattha vedanākkhandho nuppajjissatīti? १०२. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान में रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए उस स्थान में वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा? Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjissati. Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjittha vedanākkhandho ca nuppajjissati. अरूप लोक के उन व्यक्तियों के लिए वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ, किन्तु उनके लिए वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। शुद्धावास के निवासियों और अरूप लोक के पश्चिमभविकों के लिए वहाँ रूपस्कन्ध भी उत्पन्न नहीं हुआ और वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nuppajjissati tassa tattha rūpakkhandho nuppajjitthāti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान में वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान में रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ? Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjissati rūpakkhandho ca nuppajjittha. पञ्चवोकार लोक के पश्चिमभविकों और असञ्ञसत्त्वों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ, ऐसा नहीं है। शुद्धावास के निवासियों और अरूप लोक के पश्चिमभविकों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न नहीं होगा और रूपस्कन्ध भी उत्पन्न नहीं हुआ। 103. (Ka) yassa yattha vedanākkhandho nuppajjittha tassa tattha saññākkhandho nuppajjissatīti? Āmantā. १०३. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान में वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए उस स्थान में संज्ञास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nuppajjissati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान में संज्ञास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान में वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ? Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nuppajjissati vedanākkhandho ca nuppajjittha. पश्चिमभविकों के लिए वहाँ संज्ञास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ, ऐसा नहीं है। शुद्धावास के निवासियों और असञ्ञसत्त्वों के लिए वहाँ संज्ञास्कन्ध भी उत्पन्न नहीं होगा और वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न नहीं हुआ। Uppādavāro niṭṭhito. उत्पादवार समाप्त हुआ। 2. Pavatti 2. nirodhavāro २. २. प्रवृत्ति वार - निरोधवार (1) Paccuppannavāro (१) प्रत्युत्पन्नवार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 104. (Ka) yassa rūpakkhandho nirujjhati tassa vedanākkhandho nirujjhatīti? १०४. (क) जिस व्यक्ति का रूपस्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध हो रहा है? Asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ vedanākkhandho nirujjhati. Pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nirujjhati vedanākkhandho ca nirujjhati. असञ्ञसत्त्व लोक से च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का रूपस्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है। पञ्चवोकार लोक से च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का रूपस्कन्ध भी निरुद्ध हो रहा है और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध हो रहा है। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhati tassa rūpakkhandho nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिसका वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका रूपस्कन्ध भी निरुद्ध हो रहा है? Arūpā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ rūpakkhandho nirujjhati. Pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhati rūpakkhandho ca nirujjhati. अरूप लोक से च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है। पञ्चवोकार लोक से च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध हो रहा है और रूपस्कन्ध भी निरुद्ध हो रहा है। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास 105. (Ka) yattha [Pg.45] rūpakkhandho nirujjhati tattha vedanākkhandho nirujjhatīti? १०५. (क) जिस स्थान में रूपस्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, क्या वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध हो रहा है? Asaññasatte tattha rūpakkhandho nirujjhati, no ca tattha vedanākkhandho nirujjhati. Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca nirujjhati vedanākkhandho ca nirujjhati. असञ्ञसत्त्व लोक में वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, किन्तु वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है। पञ्चवोकार लोक में वहाँ रूपस्कन्ध भी निरुद्ध हो रहा है और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध हो रहा है। (Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nirujjhati tattha rūpakkhandho nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस स्थान में वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, क्या वहाँ रूपस्कन्ध भी निरुद्ध हो रहा है? Arūpe tattha vedanākkhandho nirujjhati, no ca tattha rūpakkhandho nirujjhati. Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca nirujjhati rūpakkhandho ca nirujjhati. अरूप भूमि में वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध होता है, परन्तु वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं होता है। पञ्चवोकार भूमि में वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध होता है और रूपस्कन्ध भी निरुद्ध होता है। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुग्गलोकास 106. (Ka) yassa yattha rūpakkhandho nirujjhati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhatīti? १०६. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपस्कन्ध निरुद्ध होता है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में वेदनास्कन्ध निरुद्ध होता है? Asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhati. Pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nirujjhati vedanākkhandho ca nirujjhati. असञ्ञसत्त भूमि से च्युत होते हुए उन व्यक्तियों के लिए वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध होता है, परन्तु उन व्यक्तियों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होता है। पञ्चवोकार भूमि से च्युत होते हुए उन व्यक्तियों के लिए वहाँ रूपस्कन्ध भी निरुद्ध होता है और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध होता है। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhati tassa tattha rūpakkhandho nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में वेदनास्कन्ध निरुद्ध होता है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में रूपस्कन्ध निरुद्ध होता है? Arūpā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhati. Pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhati rūpakkhandho ca nirujjhati. अरूप भूमि से च्युत होते हुए उन व्यक्तियों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध होता है, परन्तु उन व्यक्तियों के लिए वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं होता है। पञ्चवोकार भूमि से च्युत होते हुए उन व्यक्तियों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध होता है और रूपस्कन्ध भी निरुद्ध होता है। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) पच्चनीक पुग्गल 107. (Ka) yassa rūpakkhandho na nirujjhati tassa vedanākkhandho na nirujjhatīti? १०७. (क) जिस व्यक्ति के लिए रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं होता है, क्या उस व्यक्ति के लिए वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होता है? Arūpā cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca na nirujjhati vedanākkhandho ca na nirujjhati. अरूप भूमि से च्युत होते हुए उन व्यक्तियों के लिए रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं होता है, परन्तु उन व्यक्तियों के लिए वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होता है, ऐसा नहीं है। उत्पन्न होते हुए उन सभी व्यक्तियों के लिए रूपस्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होता है और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होता है। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhati tassa rūpakkhandho na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होता है, क्या उस व्यक्ति के लिए रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं होता है? Asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpakkhandho na nirujjhati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca na nirujjhati rūpakkhandho ca na nirujjhati. असञ्ञसत्त भूमि से च्युत होते हुए उन व्यक्तियों के लिए वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होता है, परन्तु उन व्यक्तियों के लिए रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं होता है, ऐसा नहीं है। उत्पन्न होते हुए उन सभी व्यक्तियों के लिए वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होता है और रूपस्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होता है। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) पच्चनीक ओकास 108. (Ka) yattha rūpakkhandho na nirujjhati tattha vedanākkhandho na nirujjhatīti? Nirujjhati. १०८. (क) जिस भूमि में रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं होता है, क्या वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होता है? निरुद्ध होता है। (Kha) yattha vā pana vedanākkhandho na nirujjhati tattha rūpakkhandho na nirujjhatīti? Nirujjhati. (ख) अथवा पुनः जिस भूमि में वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होता है, क्या वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं होता है? निरुद्ध होता है। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) पच्चनीक पुग्गलोकास 109. (Ka) yassa [Pg.46] yattha rūpakkhandho na nirujjhati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhatīti? १०९. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं होता है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होता है? Arūpā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca na nirujjhati vedanākkhandho ca na nirujjhati. अरूप भूमि से च्युत होते हुए उन व्यक्तियों के लिए वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं होता है, परन्तु उन व्यक्तियों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होता है, ऐसा नहीं है। उत्पन्न होते हुए उन सभी व्यक्तियों के लिए वहाँ रूपस्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होता है और वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होता है। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhati tassa tattha rūpakkhandho na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होता है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं होता है? Asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhati rūpakkhandho ca na nirujjhati. असञ्ञसत्त भूमि से च्युत होते हुए उन व्यक्तियों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होता है, परन्तु उन व्यक्तियों के लिए वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं होता है, ऐसा नहीं है। उत्पन्न होते हुए उन सभी व्यक्तियों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होता है और वहाँ रूपस्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होता है। (2) Atītavāro (२) अतीतवार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुग्गल 110. (Ka) yassa rūpakkhandho nirujjhittha tassa vedanākkhandho nirujjhitthāti? Āmantā. ११०. (क) जिस व्यक्ति के लिए रूपस्कन्ध निरुद्ध हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए वेदनास्कन्ध निरुद्ध हुआ था? हाँ। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhittha tassa rūpakkhandho nirujjhitthāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए वेदनास्कन्ध निरुद्ध हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए रूपस्कन्ध निरुद्ध हुआ था? हाँ। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास 111. (Ka) yattha rūpakkhandho nirujjhittha tattha vedanākkhandho nirujjhitthāti? १११. (क) जिस भूमि में रूपस्कन्ध निरुद्ध हुआ था, क्या वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध हुआ था? Asaññasatte tattha rūpakkhandho nirujjhattha, no ca tattha vedanākkhandho nirujjhittha. Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca nirujjhittha vedanākkhandho ca nirujjhittha. असञ्ञसत्त भूमि में वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध हुआ था, परन्तु वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ था। पञ्चवोकार भूमि में वहाँ रूपस्कन्ध भी निरुद्ध हुआ था और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध हुआ था। (Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nirujjhittha tattha rūpakkhandho nirujjhitthāti? (ख) अथवा पुनः जिस भूमि में वेदनास्कन्ध निरुद्ध हुआ था, क्या वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध हुआ था? Arūpe tattha vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tattha rūpakkhandho nirujjhittha. Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca nirujjhittha rūpakkhandho ca nirujjhittha. अरूप भूमि में वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध हुआ था, परन्तु वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ था। पञ्चवोकार भूमि में वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध हुआ था और रूपस्कन्ध भी निरुद्ध हुआ था। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुग्गलोकास 112. (Ka) yassa yattha rūpakkhandho nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho nirujjhitthāti? ११२. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपस्कन्ध निरुद्ध हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में वेदनास्कन्ध निरुद्ध हुआ था? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhittha. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nirujjhittha vedanākkhandho ca nirujjhittha. उन असंज्ञसत्त्वों के लिए वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध हुआ, किन्तु उनके लिए वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ। उन पञ्चवोकारों के लिए वहाँ रूपस्कन्ध भी निरुद्ध हुआ और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध हुआ। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhittha tassa tattha rūpakkhandho nirujjhitthāti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध निरुद्ध हुआ, क्या उसके लिए उस स्थान पर रूपस्कन्ध निरुद्ध हुआ? Arūpānaṃ tesaṃ [Pg.47] tattha vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhittha. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhittha rūpakkhandho ca nirujjhittha. उन अरूपियों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध हुआ, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ। उन पञ्चवोकारों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध हुआ और रूपस्कन्ध भी निरुद्ध हुआ। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक पुद्गल 113. (Ka) yassa rūpakkhandho na nirujjhittha tassa vedanākkhandho na nirujjhitthāti? Natthi. ११३. (क) जिसके लिए रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ, क्या उसके लिए वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ? नहीं। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhittha tassa rūpakkhandho na nirujjhitthāti? Natthi. (ख) अथवा पुनः, जिसके लिए वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ, क्या उसके लिए रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ? नहीं। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक ओकास 114. (Ka) yattha rūpakkhandho na nirujjhittha tattha vedanākkhandho na nirujjhitthāti? Nirujjhittha. ११४. (क) जिस स्थान पर रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ, क्या वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ? निरुद्ध हुआ। (Kha) yattha vā pana vedanākkhandho na nirujjhittha tattha rūpakkhandho na nirujjhitthāti? Nirujjhittha. (ख) अथवा पुनः, जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ, क्या वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ? निरुद्ध हुआ। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक पुद्गल-ओकास 115. (Ka) yassa yattha rūpakkhandho na nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhitthāti? ११५. (क) जिसके लिए जिस स्थान पर रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ, क्या उसके लिए उस स्थान पर वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ? Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha. Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca na nirujjhittha vedanākkhandho ca na nirujjhittha. उन अरूपियों के लिए वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ, किन्तु उनके लिए वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध हुआ। उन शुद्धावासों के लिए वहाँ रूपस्कन्ध भी निरुद्ध नहीं हुआ और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं हुआ। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhittha tassa tattha rūpakkhandho na nirujjhitthāti? (ख) अथवा पुनः, जिसके लिए जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ, क्या उसके लिए उस स्थान पर रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhittha. Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhittha rūpakkhandho ca na nirujjhittha. उन असंज्ञसत्त्वों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध हुआ। उन शुद्धावासों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं हुआ और रूपस्कन्ध भी निरुद्ध नहीं हुआ। (3) Anāgatavāro (३) अनागतवार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 116. (Ka) yassa rūpakkhandho nirujjhissati tassa vedanākkhandho nirujjhissatīti? Āmantā. ११६. (क) जिसके लिए रूपस्कन्ध निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhissati tassa rūpakkhandho nirujjhissatīti? (ख) अथवा पुनः, जिसके लिए वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए रूपस्कन्ध निरुद्ध होगा? Pacchimabhavikānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpakkhandho nirujjhissati. Itaresaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca nirujjhissati. उन पश्चिमभविकों के लिए जो अरूप (लोक) में उत्पन्न हो रहे हैं, और जो अरूप (लोक) में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होते हुओं के लिए वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा। शेष अन्यों के लिए वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध होगा और रूपस्कन्ध भी निरुद्ध होगा। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास 117. (Ka) yattha [Pg.48] rūpakkhandho nirujjhissati tattha vedanākkhandho nirujjhissatīti? ११७. (क) जिस स्थान पर रूपस्कन्ध निरुद्ध होगा, क्या वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा? Asaññasatte tattha rūpakkhandho nirujjhissati, no ca tattha vedanākkhandho nirujjhissati. Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca nirujjhissati. असंज्ञसत्त्व (लोक) में वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध होगा, किन्तु वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा। पञ्चवोकार (लोक) में वहाँ रूपस्कन्ध भी निरुद्ध होगा और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध होगा। (Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nirujjhissati tattha rūpakkhandho nirujjhissatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा, क्या वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध होगा? Arūpe tattha vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tattha rūpakkhandho nirujjhissati. Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca nirujjhissati. अरूप (लोक) में वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा, किन्तु वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा। पञ्चवोकार (लोक) में वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध होगा और रूपस्कन्ध भी निरुद्ध होगा। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुद्गल-ओकास 118. (Ka) yassa yattha rūpakkhandho nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhissatīti? ११८. (क) जिसके लिए जिस स्थान पर रूपस्कन्ध निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca nirujjhissati. उन असंज्ञसत्त्वों के लिए वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा। उन पञ्चवोकारों के लिए वहाँ रूपस्कन्ध भी निरुद्ध होगा और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho nirujjhissatīti? (ख) अथवा पुनः, जिसके लिए जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर रूपस्कन्ध निरुद्ध होगा? Arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhissati. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca nirujjhissati. उन अरूपियों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा। उन पञ्चवोकारों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध होगा और रूपस्कन्ध भी निरुद्ध होगा। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक पुद्गल 119. (Ka) yassa rūpakkhandho na nirujjhissati tassa vedanākkhandho na nirujjhissatīti? ११९. (क) जिस व्यक्ति के रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं होंगे, क्या उस व्यक्ति के वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होंगे? Pacchimabhavikānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca na nirujjhissati vedanākkhandho ca na nirujjhissati. पश्चिमभविकों के, जो अरूप लोक में उत्पन्न हो रहे हैं, और जो अरूप लोक में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वालों के रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं होंगे, किन्तु उनके वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होंगे, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध होंगे)। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के रूपस्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होंगे और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होंगे। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhissati tassa rūpakkhandho na nirujjhissatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होंगे, क्या उस व्यक्ति के रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं होंगे? हाँ। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक ओकास 120. (Ka) yattha rūpakkhandho na nirujjhissati tattha vedanākkhandho na nirujjhissatīti? Nirujjhissati. १२०. (क) जिस स्थान पर रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, क्या वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा? निरुद्ध होगा। (Kha) yattha vā pana vedanākkhandho na nirujjhissati tattha rūpakkhandho na nirujjhissatīti? Nirujjhissati. (ख) अथवा पुनः, जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, क्या वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा? निरुद्ध होगा। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक पुग्गलोकास 121. (Ka) yassa [Pg.49] yattha rūpakkhandho na nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhissatīti? १२१. (क) जिस व्यक्ति के जिस स्थान पर रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के उस स्थान पर वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा? Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca na nirujjhissati vedanākkhandho ca na nirujjhissati. अरूप लोक के उन व्यक्तियों के वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होंगे, ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के वहाँ रूपस्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होगा और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho na nirujjhissatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के उस स्थान पर रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhissati rūpakkhandho ca na nirujjhissati. असञ्ञसत्त लोक के उन व्यक्तियों के वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होगा और रूपस्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होगा। (4) Paccuppannātītavāro (४) प्रत्युत्पन्न-अतीत वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुग्गल 122. (Ka) yassa rūpakkhandho nirujjhati tassa vedanākkhandho nirujjhitthāti? Āmantā. १२२. (क) जिस व्यक्ति के रूपस्कन्ध निरुद्ध हो रहे हैं, क्या उस व्यक्ति के वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो चुके हैं? हाँ। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhittha tassa rūpakkhandho nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो चुके हैं, क्या उस व्यक्ति के रूपस्कन्ध निरुद्ध हो रहे हैं? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ rūpakkhandho nirujjhati. Pañcavokārā cavantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhittha rūpakkhandho ca nirujjhati. सभी उत्पन्न होने वालों के और अरूप लोक से च्युत होने वालों के वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो चुके हैं, किन्तु उनके रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहे हैं। पञ्चवोकार लोक से च्युत होने वालों के और असञ्ञसत्त लोक से च्युत होने वालों के वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध हो चुके हैं और रूपस्कन्ध भी निरुद्ध हो रहे हैं। 123. (Ka) yassa vedanākkhandho nirujjhati tassa saññākkhandho nirujjhitthāti? Āmantā. १२३. (क) जिस व्यक्ति के वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो रहे हैं, क्या उस व्यक्ति के संज्ञास्कन्ध निरुद्ध हो चुके हैं? हाँ। (Kha) yassa vā pana saññākkhandho nirujjhittha tassa vedanākkhandho nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के संज्ञास्कन्ध निरुद्ध हो चुके हैं, क्या उस व्यक्ति के वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो रहे हैं? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ saññākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ vedanākkhandho nirujjhati. Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ saññākkhandho ca nirujjhittha vedanākkhandho ca nirujjhati. सभी उत्पन्न होने वालों के और असञ्ञसत्त लोक से च्युत होने वालों के संज्ञास्कन्ध निरुद्ध हो चुके हैं, किन्तु उनके वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहे हैं। चतुवोकार और पञ्चवोकार लोक से च्युत होने वालों के संज्ञास्कन्ध भी निरुद्ध हो चुके हैं और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध हो रहे हैं। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास 124. (Ka) yattha rūpakkhandho nirujjhati tattha vedanākkhandho nirujjhitthāti? १२४. (क) जिस स्थान पर रूपस्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, क्या वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो चुका है? Asaññasatte tattha rūpakkhandho nirujjhati, no ca tattha vedanākkhandho nirujjhittha. Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca nirujjhati vedanākkhandho ca nirujjhittha. असञ्ञसत्त लोक में वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, किन्तु वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ है। पञ्चवोकार लोक में वहाँ रूपस्कन्ध भी निरुद्ध हो रहा है और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध हो चुका है। (Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nirujjhittha tattha rūpakkhandho nirujjhatīti[Pg.50]? (ख) अथवा पुनः, जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो चुका है, क्या वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध हो रहा है? Arūpe tattha vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tattha rūpakkhandho nirujjhati. Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca nirujjhittha rūpakkhandho ca nirujjhati. अरूप लोक में वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो चुका है, किन्तु वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है। पञ्चवोकार लोक में वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध हो चुका है और रूपस्कन्ध भी निरुद्ध हो रहा है। 125. (Ka) yattha vedanākkhandho nirujjhati tattha saññākkhandho nirujjhitthāti? Āmantā. १२५. (क) जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, क्या वहाँ संज्ञास्कन्ध निरुद्ध हो चुका है? हाँ। (Kha) yattha vā pana saññākkhandho nirujjhittha tattha vedanākkhandho nirujjhatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस स्थान पर संज्ञास्कन्ध निरुद्ध हो चुका है, क्या वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है? हाँ। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुग्गलोकास 126. (Ka) yassa yattha rūpakkhandho nirujjhati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhitthāti? १२६. (क) जिस व्यक्ति के जिस स्थान पर रूपस्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस स्थान पर वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो चुका है? Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhittha. Itaresaṃ pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nirujjhati vedanākkhandho ca nirujjhittha. शुद्धावास लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के और असञ्ञसत्त लोक से च्युत होने वालों के वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनके वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ है। इनके अतिरिक्त अन्य पञ्चवोकार लोक से च्युत होने वालों के वहाँ रूपस्कन्ध भी निरुद्ध हो रहा है और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध हो चुका है। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhittha tassa tattha rūpakkhandho nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो चुका है, क्या उस व्यक्ति के उस स्थान पर रूपस्कन्ध निरुद्ध हो रहा है? Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhati. Pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhittha rūpakkhandho ca nirujjhati. पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वालों और अरूप लोक के व्यक्तियों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध हुआ था, किन्तु उनका वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है। पञ्चवोकार लोक से च्युत होने वालों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध हुआ था और रूपस्कन्ध भी निरुद्ध हो रहा है। 127. (Ka) yassa yattha vedanākkhandho nirujjhati tassa tattha saññākkhandho nirujjhitthāti? १२७. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए वहाँ संज्ञास्कन्ध निरुद्ध हुआ था? Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhittha. Itaresaṃ catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhati saññākkhandho ca nirujjhittha. शुद्धावास लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका वहाँ संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ था। उनके अतिरिक्त चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोक से च्युत होने वालों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध हो रहा है और संज्ञास्कन्ध भी निरुद्ध हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में संज्ञास्कन्ध निरुद्ध हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है? Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhati. Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nirujjhittha vedanākkhandho ca nirujjhati. चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वालों के लिए वहाँ संज्ञास्कन्ध निरुद्ध हुआ था, किन्तु उनका वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है। चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोक से च्युत होने वालों के लिए वहाँ संज्ञास्कन्ध भी निरुद्ध हुआ था और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध हो रहा है। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक पुद्गल 128. (Ka) yassa rūpakkhandho na nirujjhati tassa vedanākkhandho na nirujjhitthāti? Nirujjhittha. १२८. (क) जिस व्यक्ति का रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ था? निरुद्ध हुआ था। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhittha tassa rūpakkhandho na nirujjhatīti? Natthi. (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति का वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उसका रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है? नहीं। 129. (Ka) yassa [Pg.51] vedanākkhandho na nirujjhati tassa saññākkhandho na nirujjhitthāti? Nirujjhittha. १२९. (क) जिस व्यक्ति का वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ था? निरुद्ध हुआ था। (Kha) yassa vā pana saññākkhandho na nirujjhittha tassa vedanākkhandho na nirujjhatīti? Natthi. (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति का संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उसका वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है? नहीं। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक ओकास 130. Yattha rūpakkhandho na nirujjhati (yatthakaṃ paripuṇṇaṃ kātabbaṃ). १३०. जहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है (वहाँ पूर्ण किया जाना चाहिए)। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक पुद्गल-ओकास 131. (Ka) yassa yattha rūpakkhandho na nirujjhati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhitthāti? १३१. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ था? Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca na nirujjhati vedanākkhandho ca na nirujjhittha. पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वालों और अरूप लोक के व्यक्तियों के लिए वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध हुआ था। शुद्धावास लोक में उत्पन्न होने वालों और असज्ञसत्त लोक में उत्पन्न होने वालों के लिए वहाँ रूपस्कन्ध भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhittha tassa tattha rūpakkhandho na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है? Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhati. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhittha rūpakkhandho ca na nirujjhati. शुद्धावास लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और असज्ञसत्त लोक से च्युत होने वालों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ था, किन्तु उनका वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध हो रहा है। शुद्धावास लोक में उत्पन्न होने वालों और असज्ञसत्त लोक में उत्पन्न होने वालों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं हुआ था और रूपस्कन्ध भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। 132. (Ka) yassa yattha vedanākkhandho na nirujjhati tassa tattha saññākkhandho na nirujjhitthāti? १३२. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए वहाँ संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ था? Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhittha. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhati saññākkhandho ca na nirujjhittha. चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वालों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका वहाँ संज्ञास्कन्ध निरुद्ध हुआ था। शुद्धावास लोक में उत्पन्न होने वालों और असज्ञसत्त लोक के व्यक्तियों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और संज्ञास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho na nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है? Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhati. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca na nirujjhittha vedanākkhandho ca na nirujjhati. शुद्धावास लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ था, किन्तु उनका वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है। शुद्धावास लोक में उत्पन्न होने वालों और असज्ञसत्त लोक के व्यक्तियों के लिए वहाँ संज्ञास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं हुआ था और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (5) Paccuppannānāgatavāro (५) प्रत्युत्पन्न-अनागत वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 133. (Ka) yassa rūpakkhandho nirujjhati tassa vedanākkhandho nirujjhissatīti? १३३. (क) जिस व्यक्ति का रूपस्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा? Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ vedanākkhandho [Pg.52] nirujjhissati. Itaresaṃ pañcavokārā cavantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nirujjhati vedanākkhandho ca nirujjhissati. पञ्चवोकार लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए रूपस्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा। उनके अतिरिक्त पञ्चवोकार लोक से च्युत होने वालों और असज्ञसत्त लोक से च्युत होने वालों के लिए रूपस्कन्ध भी निरुद्ध हो रहा है और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhissati tassa rūpakkhandho nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिसका वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा, क्या उसका रूपस्कन्ध निरुद्ध हो रहा है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpakkhandho nirujjhati. Pañcavokārā cavantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca nirujjhati. सभी उत्पन्न होने वालों और अरूप लोक से च्युत होने वालों के लिए वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा, किन्तु उनका रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है। पञ्चवोकार लोक से च्युत होने वालों और असज्ञसत्त लोक से च्युत होने वालों के लिए वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध होगा और रूपस्कन्ध भी निरुद्ध हो रहा है। 134. (Ka) yassa vedanākkhandho nirujjhati tassa saññākkhandho nirujjhissatīti? १३४. (क) जिस व्यक्ति का वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका संज्ञास्कन्ध निरुद्ध होगा? Parinibbantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ saññākkhandho nirujjhissati. Itaresaṃ catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhati saññākkhandho ca nirujjhissati. परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा। उनके अतिरिक्त चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोक से च्युत होने वालों के लिए वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध हो रहा है और संज्ञास्कन्ध भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana saññākkhandho nirujjhissati tassa vedanākkhandho nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिसका संज्ञास्कन्ध निरुद्ध होगा, क्या उसका वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ saññākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ vedanākkhandho nirujjhati. Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ saññākkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho nirujjhati. सभी उत्पन्न होने वालों और असञ्ञसत्त लोक से च्युत होने वालों के लिए संज्ञास्कन्ध निरुद्ध होगा, किन्तु उनका वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है। चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोक से च्युत होने वालों के लिए संज्ञास्कन्ध भी निरुद्ध होगा और वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास 135. Yattha rūpakkhandho nirujjhati…pe…. १३५. जहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध हो रहा है... पे...। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुग्गलोकास 136. (Ka) yassa yattha rūpakkhandho nirujjhati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhissatīti? १३६. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में रूपस्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा? Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati. Itaresaṃ pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nirujjhati vedanākkhandho ca nirujjhissati. पञ्चवोकार लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और असञ्ञसत्त लोक से च्युत होने वालों के लिए वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा। शेष पञ्चवोकार लोक से च्युत होने वालों के लिए वहाँ रूपस्कन्ध भी निरुद्ध हो रहा है और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में रूपस्कन्ध निरुद्ध हो रहा है? Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhati. Pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca nirujjhati. पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वालों और अरूप लोक के व्यक्तियों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है। पञ्चवोकार लोक से च्युत होने वालों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध होगा और रूपस्कन्ध भी निरुद्ध हो रहा है। 137. (Ka) yassa yattha vedanākkhandho nirujjhati tassa tattha saññākkhandho nirujjhissatīti? १३७. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में संज्ञास्कन्ध निरुद्ध होगा? Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhati, no ca tesaṃ [Pg.53] tattha saññākkhandho nirujjhissati. Itaresaṃ catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhati saññākkhandho ca nirujjhissati. परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा। शेष चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोक से च्युत होने वालों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध हो रहा है और संज्ञास्कन्ध भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में संज्ञास्कन्ध निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है? Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhati. Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca nirujjhati. चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वालों के लिए वहाँ संज्ञास्कन्ध निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है। चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोक से च्युत होने वालों के लिए वहाँ संज्ञास्कन्ध भी निरुद्ध होगा और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध हो रहा है। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) पच्चनीक पुग्गल 138. (Ka) yassa rūpakkhandho na nirujjhati tassa vedanākkhandho na nirujjhissatīti? १३८. (क) जिस व्यक्ति के लिए रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpā cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhissati. Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca na nirujjhati vedanākkhandho ca na nirujjhissati. सभी उत्पन्न होने वालों और अरूप लोक से च्युत होने वालों के लिए रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। अरूप लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए रूपस्कन्ध भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhissati tassa rūpakkhandho na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है? Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpakkhandho na nirujjhati. Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca na nirujjhissati rūpakkhandho ca na nirujjhati. पञ्चवोकार लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। अरूप लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होगा और रूपस्कन्ध भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। 139. (Ka) yassa vedanākkhandho na nirujjhati tassa saññākkhandho na nirujjhissatīti? Nirujjhissati. १३९. (क) जिस व्यक्ति के लिए वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा? निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana saññākkhandho na nirujjhissati tassa vedanākkhandho na nirujjhatīti? Nirujjhati. (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है? निरुद्ध हो रहा है। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) पच्चनीक ओकास 140. Yattha rūpakkhandho na nirujjhati…pe…. १४०. जहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है... पे...। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) पच्चनीक पुग्गलोकास 141. (Ka) yassa yattha rūpakkhandho na nirujjhati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhissatīti? १४१. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा? Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati. Arūpe parinibbantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca na nirujjhati vedanākkhandho ca na nirujjhissati. पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वालों और अरूप लोक के व्यक्तियों के लिए वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। अरूप लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और असञ्ञसत्त लोक में उत्पन्न होने वालों के लिए वहाँ रूपस्कन्ध भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है? Pañcavokāre parinibbantānaṃ [Pg.54] asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhati. Arūpe parinibbantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhissati rūpakkhandho ca na nirujjhati. पञ्चवोकार लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और असञ्ञसत्त लोक से च्युत होने वालों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। अरूप लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और असञ्ञसत्त लोक में उत्पन्न होने वालों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होगा और रूपस्कन्ध भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। 142. (Ka) yassa yattha vedanākkhandho na nirujjhati tassa tattha saññākkhandho na nirujjhissatīti? १४२. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा? Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhissati. Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhati saññākkhandho ca na nirujjhissati. चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वालों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। असञ्ञसत्त लोक के व्यक्तियों के लिए वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और संज्ञास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho na nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है? Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhati. Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca na nirujjhissati vedanākkhandho ca na nirujjhati. परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। असञ्ञसत्त लोक के व्यक्तियों के लिए वहाँ संज्ञास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होगा और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (6) Atītānāgatavāro (६) अतीत-अनागत वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 143. (Ka) yassa rūpakkhandho nirujjhittha tassa vedanākkhandho nirujjhissatīti? १४३. जिस (व्यक्ति) का रूपस्कन्ध निरुद्ध हो चुका है, क्या उसका वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा? Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ vedanākkhandho nirujjhissati. Itaresaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nirujjhittha vedanākkhandho ca nirujjhissati. परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले उन (व्यक्तियों) का रूपस्कन्ध निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनका वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा। उनके अतिरिक्त अन्य उन (व्यक्तियों) का रूपस्कन्ध भी निरुद्ध हो चुका है और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhissati tassa rūpakkhandho nirujjhitthāti? Āmantā. अथवा पुनः, जिसका वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा, क्या उसका रूपस्कन्ध निरुद्ध हो चुका है? हाँ। 144. (Ka) yassa vedanākkhandho nirujjhittha tassa saññākkhandho nirujjhissatīti? १४४. जिस (व्यक्ति) का वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो चुका है, क्या उसका संज्ञास्कन्ध निरुद्ध होगा? Parinibbantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ saññākkhandho nirujjhissati. Itaresaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhittha saññākkhandho ca nirujjhissati. परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले उन (व्यक्तियों) का वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनका संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा। उनके अतिरिक्त अन्य उन (व्यक्तियों) का वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध हो चुका है और संज्ञास्कन्ध भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana saññākkhandho nirujjhissati tassa vedanākkhandho nirujjhitthāti? Āmantā. अथवा पुनः, जिसका संज्ञास्कन्ध निरुद्ध होगा, क्या उसका वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो चुका है? हाँ। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास 145. Yattha rūpakkhandho nirujjhittha…pe…. १४५. जहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध हो चुका है... पे...। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुद्गल-ओकास 146. (Ka) yassa [Pg.55] yattha rūpakkhandho nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho nirujjhissatīti? १४६. जिस (व्यक्ति) का जिस (लोक) में रूपस्कन्ध निरुद्ध हो चुका है, क्या उसका उस (लोक) में वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा? Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nirujjhittha vedanākkhandho ca nirujjhissati. पञ्चवोकार (लोक) में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और असञ्ञसत्त (लोक) के उन (व्यक्तियों) का वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनका वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा। उनके अतिरिक्त अन्य पञ्चवोकार (लोक) के उन (व्यक्तियों) का वहाँ रूपस्कन्ध भी निरुद्ध हो चुका है और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho nirujjhitthāti? अथवा पुनः, जिस (व्यक्ति) का जिस (लोक) में वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा, क्या उसका उस (लोक) में रूपस्कन्ध निरुद्ध हो चुका है? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nirujjhittha. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca nirujjhittha. शुद्धावास (लोक) में उत्पन्न होने वालों और अरूप (लोक) के उन (व्यक्तियों) का वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा, किन्तु उनका वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ है। उनके अतिरिक्त अन्य पञ्चवोकार (लोक) के उन (व्यक्तियों) का वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध होगा और रूपस्कन्ध भी निरुद्ध हो चुका है। 147. (Ka) yassa yattha vedanākkhandho nirujjhittha tassa tattha saññākkhandho nirujjhissatīti? १४७. जिस (व्यक्ति) का जिस (लोक) में वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो चुका है, क्या उसका उस (लोक) में संज्ञास्कन्ध निरुद्ध होगा? Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhissati. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhittha saññākkhandho ca nirujjhissati. परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले उन (व्यक्तियों) का वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनका वहाँ संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा। उनके अतिरिक्त अन्य चतुवोकार और पञ्चवोकार (लोक) के उन (व्यक्तियों) का वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध हो चुका है और संज्ञास्कन्ध भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhitthāti? अथवा पुनः, जिस (व्यक्ति) का जिस (लोक) में संज्ञास्कन्ध निरुद्ध होगा, क्या उसका उस (लोक) में वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो चुका है? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca nirujjhittha. शुद्धावास (लोक) में उत्पन्न होने वाले उन (व्यक्तियों) का वहाँ संज्ञास्कन्ध निरुद्ध होगा, किन्तु उनका वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ है। उनके अतिरिक्त अन्य चतुवोकार और पञ्चवोकार (लोक) के उन (व्यक्तियों) का वहाँ संज्ञास्कन्ध भी निरुद्ध होगा और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध हो चुका है। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) पच्चनीक पुद्गल 148. (Ka) yassa rūpakkhandho na nirujjhittha tassa vedanākkhandho na nirujjhissatīti? Natthi. १४८. जिस (व्यक्ति) का रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ है, क्या उसका वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा? नहीं है। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhissati tassa rūpakkhandho na nirujjhitthāti? Nirujjhittha. अथवा पुनः, जिसका वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसका रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ है? निरुद्ध हो चुका है। 149. (Ka) yassa vedanākkhandho na nirujjhittha tassa saññākkhandho na nirujjhissatīti? Natthi. १४९. जिस (व्यक्ति) का वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ है, क्या उसका संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा? नहीं है। (Kha) yassa vā pana saññākkhandho na nirujjhissati tassa vedanākkhandho na nirujjhitthāti? Nirujjhittha. अथवा पुनः, जिसका संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसका वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ है? निरुद्ध हो चुका है। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) पच्चनीक ओकास 150. Yattha rūpakkhandho na nirujjhittha…pe…. १५०. जहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ है... पे...। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) पच्चनीक पुद्गल-ओकास 151. (Ka) yassa [Pg.56] yattha rūpakkhandho na nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhissatīti? १५१. जिस (व्यक्ति) का जिस (लोक) में रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ है, क्या उसका उस (लोक) में वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati. Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca na nirujjhittha, vedanākkhandho ca na nirujjhissati. शुद्धावास (लोक) में उत्पन्न होने वालों और अरूप (लोक) के उन (व्यक्तियों) का वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ है, किन्तु उनका वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। शुद्धावास (लोक) में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और अरूप (लोक) में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों का वहाँ रूपस्कन्ध भी निरुद्ध नहीं हुआ है और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho na nirujjhitthāti? अथवा पुनः, जिस (व्यक्ति) का जिस (लोक) में वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसका उस (लोक) में रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ है? Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho na nirujjhittha. Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhissati rūpakkhandho ca na nirujjhittha. पञ्चवोकार लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और असञ्ञसत्त लोक के व्यक्तियों के लिए, वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका वहाँ रूपस्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ, ऐसा नहीं है। शुद्धावास लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और अरूप लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, वहाँ न तो वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा और न ही रूपस्कन्ध निरुद्ध हुआ था। 152. (Ka) yassa yattha vedanākkhandho na nirujjhittha tassa tattha saññākkhandho na nirujjhissatīti? १५२. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उसके लिए उस लोक में संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhissati. Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhittha saññākkhandho ca na nirujjhissati. शुद्धावास लोक में उत्पन्न होने वालों के लिए, वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ था, किन्तु उनका वहाँ संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। शुद्धावास लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और असञ्ञसत्त लोक के व्यक्तियों के लिए, वहाँ न तो वेदनास्कन्ध निरुद्ध हुआ था और न ही संज्ञास्कन्ध निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho na nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhitthāti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस लोक में वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ था? Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha. Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca na nirujjhissati vedanākkhandho ca na nirujjhittha. परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, वहाँ संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ, ऐसा नहीं है। शुद्धावास लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और असञ्ञसत्त लोक के व्यक्तियों के लिए, वहाँ न तो संज्ञास्कन्ध निरुद्ध होगा और न ही वेदनास्कन्ध निरुद्ध हुआ था। Nirodhavāro. निरोधवार समाप्त। 3. Uppādanirodhavāro ३. उत्पाद-निरोधवार। (1) Paccuppannavāro (१) प्रत्युत्पन्नवार। (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल। 153. (Ka) yassa rūpakkhandho uppajjati tassa vedanākkhandho nirujjhatīti? No. १५३. (क) जिस व्यक्ति का रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, क्या उसका वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है? नहीं। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhati tassa rūpakkhandho uppajjatīti? No. (ख) अथवा पुनः, जिसका वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है? नहीं। 154. (Ka) yassa [Pg.57] vedanākkhandho uppajjati tassa saññākkhandho nirujjhatīti? No. १५४. (क) जिसका वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, क्या उसका संज्ञास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है? नहीं। (Kha) yassa vā pana saññākkhandho nirujjhati tassa vedanākkhandho uppajjatīti? No. (ख) अथवा पुनः, जिसका संज्ञास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है? नहीं। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास (स्थान)। 155. (Ka) yattha rūpakkhandho uppajjati tattha vedanākkhandho nirujjhatīti? १५५. (क) जहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, क्या वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है? Asaññasatte tattha rūpakkhandho uppajjati, no ca tattha vedanākkhandho nirujjhati. Pañcavokāre tattha rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca nirujjhati. असञ्ञसत्त लोक में वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, किन्तु वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है। पञ्चवोकार लोक में वहाँ रूपस्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध हो रहा है। (Kha) yattha vā pana vedanākkhandho nirujjhati tattha rūpakkhandho uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, क्या वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है? Arūpe tattha vedanākkhandho nirujjhati, no ca tattha rūpakkhandho uppajjati. Pañcavokāre tattha vedanākkhandho ca nirujjhati rūpakkhandho ca uppajjati. अरूप लोक में वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, किन्तु वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है। पञ्चवोकार लोक में वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध हो रहा है और रूपस्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है। 156. (Ka) yattha vedanākkhandho uppajjati tattha saññākkhandho nirujjhatīti? Āmantā. १५६. (क) जहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, क्या वहाँ संज्ञास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है? हाँ। (Kha) yattha vā pana saññākkhandho nirujjhati tattha vedanākkhandho uppajjatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जहाँ संज्ञास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, क्या वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है? हाँ। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुद्गल-ओकास। 157. (Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhatīti? No. १५७. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए उस लोक में वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है? नहीं। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhati tassa tattha rūpakkhandho uppajjatīti? No. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, क्या उसके लिए उस लोक में रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है? नहीं। 158. (Ka) yassa yattha vedanākkhandho uppajjati tassa tattha saññākkhandho nirujjhatīti? No. १५८. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए उस लोक में संज्ञास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है? नहीं। (Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nirujjhati tassa tattha vedanākkhandho uppajjatīti? No. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में संज्ञास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है, क्या उसके लिए उस लोक में वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है? नहीं। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) पच्चनीक (व्यतिरेक) पुद्गल। 159. (Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjati tassa vedanākkhandho na nirujjhatīti? १५९. (क) जिसका रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसका वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है? Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhati. Arūpaṃ upapajjantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nuppajjati vedanākkhandho ca na nirujjhati. चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोक से च्युत होने वालों के लिए रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनका वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। अरूप लोक में उत्पन्न होने वालों के लिए और असञ्ञसत्त लोक से च्युत होने वालों के लिए न तो रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है और न ही वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhati tassa rūpakkhandho nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिसका वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है? Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhati, no [Pg.58] ca tesaṃ rūpakkhandho nuppajjati. Arūpaṃ upapajjantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca na nirujjhati rūpakkhandho ca nuppajjati. पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वालों के लिए और असञ्ञसत्त लोक में उत्पन्न होने वालों के लिए वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। अरूप लोक में उत्पन्न होने वालों के लिए और असञ्ञसत्त लोक से च्युत होने वालों के लिए न तो वेदनास्कन्ध निरुद्ध हो रहा है और न ही रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है। 160. (Ka) yassa vedanākkhandho nuppajjati tassa saññākkhandho na nirujjhatīti? १६०. (क) जिस व्यक्ति के लिए वेदना-स्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए संज्ञा-स्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है? Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ saññākkhandho na nirujjhati. Asaññasattānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nuppajjati saññākkhandho ca na nirujjhati. चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोकों से च्युत होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वेदना-स्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए संज्ञा-स्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा हो, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध हो रहा है)। असञ्ञसत्त लोकों में रहने वाले उन व्यक्तियों के लिए वेदना-स्कन्ध भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और संज्ञा-स्कन्ध भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Kha) yassa vā pana saññākkhandho na nirujjhati tassa vedanākkhandho nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए संज्ञा-स्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए वेदना-स्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है? Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saññākkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ vedanākkhandho nuppajjati. Asaññasattānaṃ tesaṃ saññākkhandho ca na nirujjhati vedanākkhandho ca nuppajjati. चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोकों में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के लिए संज्ञा-स्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वेदना-स्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा हो, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हो रहा है)। असञ्ञसत्त लोकों में रहने वाले उन व्यक्तियों के लिए संज्ञा-स्कन्ध भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और वेदना-स्कन्ध भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक-अवकाश 161. (Ka) yattha rūpakkhandho nuppajjati tattha vedanākkhandho na nirujjhatīti? Nirujjhati. १६१. (क) जिस स्थान में रूप-स्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या वहाँ वेदना-स्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है? निरुद्ध हो रहा है। (Kha) yattha vā pana vedanākkhandho na nirujjhati tattha rūpakkhandho nuppajjatīti? Uppajjati. (ख) अथवा पुनः, जिस स्थान में वेदना-स्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या वहाँ रूप-स्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है? उत्पन्न हो रहा है। 162. (Ka) yattha vedanākkhandho nuppajjati tattha saññākkhandho na nirujjhatīti? Āmantā. १६२. (क) जिस स्थान में वेदना-स्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या वहाँ संज्ञा-स्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है? हाँ। (Kha) yattha vā pana saññākkhandho na nirujjhati tattha vedanākkhandho nuppajjatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस स्थान में संज्ञा-स्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या वहाँ वेदना-स्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है? हाँ। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक-पुद्गल-अवकाश 163. (Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhatīti? १६३. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान में रूप-स्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान में वेदना-स्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है? Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhati. Arūpaṃ upapajjantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati vedanākkhandho ca na nirujjhati. चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोकों से च्युत होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ रूप-स्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ वेदना-स्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा हो, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध हो रहा है)। अरूप लोक में उत्पन्न होने वाले और असञ्ञसत्त लोक से च्युत होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ रूप-स्कन्ध भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और वेदना-स्कन्ध भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhati tassa tattha rūpakkhandho nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान में वेदना-स्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान में रूप-स्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है? Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati. Arūpaṃ upapajjantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhati rūpakkhandho ca nuppajjati. पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वाले और असञ्ञसत्त लोक में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ वेदना-स्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ रूप-स्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा हो, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हो रहा है)। अरूप लोक में उत्पन्न होने वाले और असञ्ञसत्त लोक से च्युत होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ वेदना-स्कन्ध भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और रूप-स्कन्ध भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। 164. (Ka) yassa [Pg.59] yattha vedanākkhandho nuppajjati tassa tattha saññākkhandho na nirujjhatīti? १६४. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान में वेदना-स्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान में संज्ञा-स्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है? Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhati. Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjati saññākkhandho ca na nirujjhati. चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोकों से च्युत होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ वेदना-स्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ संज्ञा-स्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा हो, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध हो रहा है)। असञ्ञसत्त लोकों में रहने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ वेदना-स्कन्ध भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और संज्ञा-स्कन्ध भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho na nirujjhati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान में संज्ञा-स्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान में वेदना-स्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है? Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjati. Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca na nirujjhati vedanākkhandho ca nuppajjati. चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोकों में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ संज्ञा-स्कन्ध निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ वेदना-स्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा हो, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हो रहा है)। असञ्ञसत्त लोकों में रहने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ संज्ञा-स्कन्ध भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और वेदना-स्कन्ध भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (2) Atītavāro (२) अतीत-वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम-पुद्गल 165. (Ka) yassa rūpakkhandho uppajjittha tassa vedanākkhandho nirujjhitthāti? Āmantā. १६५. (क) जिस व्यक्ति के लिए रूप-स्कन्ध उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए वेदना-स्कन्ध निरुद्ध हुआ था? हाँ। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhittha tassa rūpakkhandho uppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए वेदना-स्कन्ध निरुद्ध हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए रूप-स्कन्ध उत्पन्न हुआ था? हाँ। 166. (Ka) yassa vedanākkhandho uppajjittha tassa saññākkhandho nirujjhitthāti? Āmantā. १६६. (क) जिस व्यक्ति के लिए वेदना-स्कन्ध उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए संज्ञा-स्कन्ध निरुद्ध हुआ था? हाँ। (Kha) yassa vā pana saññākkhandho nirujjhittha tassa vedanākkhandho uppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए संज्ञा-स्कन्ध निरुद्ध हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए वेदना-स्कन्ध उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम-अवकाश 167. Yattha rūpakkhandho uppajjittha…pe…. १६७. जिस स्थान में रूप-स्कन्ध उत्पन्न हुआ था... पे...। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम-पुद्गल-अवकाश 168. (Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjittha tassa tattha vedanākkhandho nirujjhitthāti? १६८. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान में रूप-स्कन्ध उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान में वेदना-स्कन्ध निरुद्ध हुआ था? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhittha. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca nirujjhittha. असञ्ञसत्त लोकों में रहने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ रूप-स्कन्ध उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ वेदना-स्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ था। पञ्चवोकार लोकों में रहने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ रूप-स्कन्ध भी उत्पन्न हुआ था और वेदना-स्कन्ध भी निरुद्ध हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhittha tassa tattha rūpakkhandho uppajjitthāti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान में वेदना-स्कन्ध निरुद्ध हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान में रूप-स्कन्ध उत्पन्न हुआ था? Arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhittha rūpakkhandho ca uppajjittha. अरूप (लोक) के उन (पुद्गलों) के वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध हुआ था, किन्तु उनके वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था। पञ्चवोकार (लोक) के उन (पुद्गलों) के वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध हुआ था और रूपस्कन्ध भी उत्पन्न हुआ था। 169. (Ka) yassa [Pg.60] yattha vedanākkhandho uppajjittha tassa tattha saññākkhandho nirujjhitthāti? Āmantā. १६९. (क) जिस (पुद्गल) के जिस (लोक) में वेदनास्कन्ध उत्पन्न हुआ था, क्या उसके वहाँ संज्ञास्कन्ध निरुद्ध हुआ था? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho uppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जिस (पुद्गल) के जिस (लोक) में संज्ञास्कन्ध निरुद्ध हुआ था, क्या उसके वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक पुद्गल 170. (Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjittha tassa vedanākkhandho na nirujjhitthāti? Natthi. १७०. (क) जिसके रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उसके वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ था? नहीं। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhittha tassa rūpakkhandho nuppajjitthāti? Natthi. (ख) अथवा पुनः जिसके वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उसके रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था? नहीं। 171. (Ka) yassa vedanākkhandho nuppajjittha tassa saññākkhandho na nirujjhitthāti? Natthi. १७१. (क) जिसके वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उसके संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ था? नहीं। (Kha) yassa vā pana saññākkhandho na nirujjhittha tassa vedanākkhandho nuppajjitthāti? Natthi. (ख) अथवा पुनः जिसके संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उसके वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था? नहीं। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक ओकास (स्थान) 172. Yattha rūpakkhandho nuppajjittha…pe…. १७२. जहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था... पे...। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक पुद्गल-ओकास 173. (Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjittha tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhitthāti? १७३. (क) जिस (पुद्गल) के जिस (लोक) में रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उसके वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ था? Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha. Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjittha vedanākkhandho ca na nirujjhittha. अरूप (लोक) के उन (पुद्गलों) के वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था, किन्तु उनके वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ था (ऐसा) नहीं है (अर्थात् निरुद्ध हुआ था)। शुद्धावास (लोक) के उन (पुद्गलों) के वहाँ रूपस्कन्ध भी उत्पन्न नहीं हुआ था और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhittha tassa tattha rūpakkhandho nuppajjitthāti? (ख) अथवा पुनः जिस (पुद्गल) के जिस (लोक) में वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उसके वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhittha rūpakkhandho ca nuppajjittha. असञ्ञसत्त (लोक) के उन (पुद्गलों) के वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ था, किन्तु उनके वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था (ऐसा) नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हुआ था)। शुद्धावास (लोक) के उन (पुद्गलों) के वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं हुआ था और रूपस्कन्ध भी उत्पन्न नहीं हुआ था। 174. (Ka) yassa yattha vedanākkhandho nuppajjittha tassa tattha saññākkhandho na nirujjhitthāti? Āmantā. १७४. (क) जिस (पुद्गल) के जिस (लोक) में वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उसके वहाँ संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ था? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho na nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जिस (पुद्गल) के जिस (लोक) में संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उसके वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ था? हाँ। (3) Anāgatavāro (३) अनागतवार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 175. (Ka) yassa [Pg.61] rūpakkhandho uppajjissati tassa vedanākkhandho nirujjhissatīti? Āmantā. १७५. (क) जिसके रूपस्कन्ध उत्पन्न होगा, क्या उसके वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhissati tassa rūpakkhandho uppajjissatīti? (ख) अथवा पुनः जिसके वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा, क्या उसके रूपस्कन्ध उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpakkhandho uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca uppajjissati. पश्चिमभविकों (अन्तिम जन्म वालों) के जो उत्पन्न हो रहे हैं और जो अरूप (लोक) में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उनके वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा, किन्तु उनके रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा। शेष उन (पुद्गलों) के वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध होगा और रूपस्कन्ध भी उत्पन्न होगा। 176. (Ka) yassa vedanākkhandho uppajjissati tassa saññākkhandho nirujjhissatīti? Āmantā. १७६. (क) जिसके वेदनास्कन्ध उत्पन्न होगा, क्या उसके संज्ञास्कन्ध निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana saññākkhandho nirujjhissati tassa vedanākkhandho uppajjissatīti? (ख) अथवा पुनः जिसके संज्ञास्कन्ध निरुद्ध होगा, क्या उसके वेदनास्कन्ध उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saññākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ vedanākkhandho uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ saññākkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca uppajjissati. पश्चिमभविकों के जो उत्पन्न हो रहे हैं, उनके संज्ञास्कन्ध निरुद्ध होगा, किन्तु उनके वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा। शेष उन (पुद्गलों) के संज्ञास्कन्ध भी निरुद्ध होगा और वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न होगा। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास 177. Yattha rūpakkhandho uppajjissati…pe…. १७७. जहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न होगा... पे...। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुद्गल-ओकास 178. (Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjissati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhissatīti? १७८. (क) जिस (पुद्गल) के जिस (लोक) में रूपस्कन्ध उत्पन्न होगा, क्या उसके वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjissati vedanākkhandho ca nirujjhissati. असञ्ञसत्त (लोक) के उन (पुद्गलों) के वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न होगा, किन्तु उनके वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा। पञ्चवोकार (लोक) के उन (पुद्गलों) के वहाँ रूपस्कन्ध भी उत्पन्न होगा और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho uppajjissatīti? या फिर, जिस (व्यक्ति) के लिए जिस (लोक) में वेदना-स्कन्ध निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए वहाँ रूप-स्कन्ध उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca uppajjissati. पञ्चवोकार (पाँच स्कन्धों वाले लोक) में उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों (अन्तिम जन्म वालों) के लिए और अरूपियों (अरूप लोक के निवासियों) के लिए, वहाँ वेदना-स्कन्ध निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूप-स्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा। अन्य पञ्चवोकारियों के लिए वहाँ वेदना-स्कन्ध भी निरुद्ध होगा और रूप-स्कन्ध भी उत्पन्न होगा। 179. (Ka) yassa yattha vedanākkhandho uppajjissati tassa tattha saññākkhandho nirujjhissatīti? Āmantā. १७९. (क) जिस (व्यक्ति) के लिए जिस (लोक) में वेदना-स्कन्ध उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए वहाँ संज्ञा-स्कन्ध निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nirujjhissati [Pg.62] tassa tattha vedanākkhandho uppajjissatīti? या फिर, जिस (व्यक्ति) के लिए जिस (लोक) में संज्ञा-स्कन्ध निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए वहाँ वेदना-स्कन्ध उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjissati. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca uppajjissati. उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए वहाँ संज्ञा-स्कन्ध निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ वेदना-स्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा। अन्य चतुवोकारियों (चार स्कन्धों वाले) और पञ्चवोकारियों के लिए वहाँ संज्ञा-स्कन्ध भी निरुद्ध होगा और वेदना-स्कन्ध भी उत्पन्न होगा। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक पुद्गल (Paccanīka Puggala) 180. (Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjissati tassa vedanākkhandho na nirujjhissatīti? १८०. (क) जिसके लिए रूप-स्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए वेदना-स्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ rūpakkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nuppajjissati vedanākkhandho ca na nirujjhissati. उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए और जो अरूप (लोक) में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उनके लिए रूप-स्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वेदना-स्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा (अर्थात् निरुद्ध होगा)। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए रूप-स्कन्ध भी उत्पन्न नहीं होगा और वेदना-स्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhissati tassa rūpakkhandho nuppajjissatīti? Āmantā. या फिर, जिसके लिए वेदना-स्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए रूप-स्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। 181. (Ka) yassa vedanākkhandho nuppajjissati tassa saññākkhandho na nirujjhissatīti? १८१. (क) जिसके लिए वेदना-स्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए संज्ञा-स्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ saññākkhandho na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nuppajjissati saññākkhandho ca na nirujjhissati. उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए वेदना-स्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए संज्ञा-स्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा (अर्थात् निरुद्ध होगा)। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वेदना-स्कन्ध भी उत्पन्न नहीं होगा और संज्ञा-स्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana saññākkhandho na nirujjhissati tassa vedanākkhandho nuppajjissatīti? Āmantā. या फिर, जिसके लिए संज्ञा-स्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए वेदना-स्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक ओकास (Paccanīka Okāsa) 182. Yattha rūpakkhandho nuppajjissati…pe…. १८२. जहाँ रूप-स्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा... इत्यादि। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक पुद्गल-ओकास (Paccanīka Puggalokāsa) 183. (Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjissati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhissatīti? १८३. (क) जिसके लिए जिस (लोक) में रूप-स्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए वहाँ वेदना-स्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjissati vedanākkhandho ca na nirujjhissati. पञ्चवोकार में उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए और अरूपियों के लिए, वहाँ रूप-स्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ वेदना-स्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा (अर्थात् निरुद्ध होगा)। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ रूप-स्कन्ध भी उत्पन्न नहीं होगा और वेदना-स्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho nuppajjissatīti? या फिर, जिसके लिए जिस (लोक) में वेदना-स्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए वहाँ रूप-स्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhissati rūpakkhandho ca nuppajjissati. असञ्ञसत्ताओं (संज्ञाहीन प्राणियों) के लिए वहाँ वेदना-स्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूप-स्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा (ऐसा नहीं है, अर्थात् उत्पन्न होगा)। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ वेदना-स्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होगा और रूप-स्कन्ध भी उत्पन्न नहीं होगा। 184. (Ka) yassa [Pg.63] yattha vedanākkhandho nuppajjissati tassa tattha saññākkhandho na nirujjhissatīti? १८४. (क) जिसके लिए जिस (लोक) में वेदना-स्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए वहाँ संज्ञा-स्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjissati saññākkhandho ca na nirujjhissati. उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए वहाँ वेदना-स्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ संज्ञा-स्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा (अर्थात् निरुद्ध होगा)। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और असञ्ञसत्ताओं के लिए वहाँ वेदना-स्कन्ध भी उत्पन्न नहीं होगा और संज्ञा-स्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho na nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjissatīti? Āmantā. या फिर, जिसके लिए जिस (लोक) में संज्ञा-स्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए वहाँ वेदना-स्कन्ध उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (4) Paccuppannātītavāro (४) प्रत्युत्पन्न-अतीत वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 185. (Ka) yassa rūpakkhandho uppajjati tassa vadanākkhandho nirujjhitthāti? Āmantā. १८५. (क) जिसके लिए रूप-स्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए वेदना-स्कन्ध निरुद्ध हो चुका है? हाँ। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhittha tassa rūpakkhandho uppajjatīti? या फिर, जिसके लिए वेदना-स्कन्ध निरुद्ध हो चुका है, क्या उसके लिए रूप-स्कन्ध उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ rūpakkhandho uppajjati. Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhittha rūpakkhandho ca uppajjati…pe…. च्युत होते हुए (मरते हुए) सभी के लिए और अरूप (लोक) में उत्पन्न होने वालों के लिए वेदना-स्कन्ध निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनके लिए रूप-स्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है। पञ्चवोकार में उत्पन्न होने वालों और असञ्ञसत्त में उत्पन्न होने वालों के लिए वेदना-स्कन्ध भी निरुद्ध हो चुका है और रूप-स्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है... इत्यादि। (Yathā uppādavāre paccuppannātītaṃ vibhattaṃ tathā idha vibhajitabbaṃ). (जैसे उत्पाद-वार में प्रत्युत्पन्न-अतीत का विभाजन किया गया है, वैसे ही यहाँ भी विभाजन करना चाहिए।) (5) Paccuppannānāgatavāro (५) प्रत्युत्पन्न-अनागत वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 186. (Ka) yassa rūpakkhandho uppajjati tassa vedanākkhandho nirujjhissatīti? Āmantā. १८६. (क) जिस व्यक्ति के रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhissati tassa rūpakkhandho uppajjatīti? (ख) अथवा जिस व्यक्ति के वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpakkhandho uppajjati. Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca uppajjati. सभी च्युत होते हुए व्यक्तियों के और अरूप लोक में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा, किन्तु उनके रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है। पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होते हुए और असञ्ञसत्त लोक में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध होगा और रूपस्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है। 187. (Ka) yassa vedanākkhandho uppajjati tassa saññākkhandho nirujjhissatīti? Āmantā. १८७. (क) जिस व्यक्ति के वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के संज्ञास्कन्ध निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana saññākkhandho nirujjhissati tassa vedanākkhandho uppajjatīti? (ख) अथवा जिस व्यक्ति के संज्ञास्कन्ध निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ saññākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ vedanākkhandho uppajjati. Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ [Pg.64] upapajjantānaṃ tesaṃ saññākkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca uppajjati. सभी च्युत होते हुए व्यक्तियों के और असञ्ञसत्त लोक में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के संज्ञास्कन्ध निरुद्ध होगा, किन्तु उनके वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है। चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के संज्ञास्कन्ध भी निरुद्ध होगा और वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास 188. Yattha rūpakkhandho uppajjati…pe…. १८८. जहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न होता है... पे...। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुग्गलोकास 189. (Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjati tassa tattha vedanākkhandho nirujjhissatīti? १८९. (क) जिस व्यक्ति के जिस स्थान पर रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस स्थान पर वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा? Asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati. Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjati vedanākkhandho ca nirujjhissati. असञ्ञसत्त लोक में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा। पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के वहाँ रूपस्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho uppajjatīti? (ख) अथवा जिस व्यक्ति के जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के उस स्थान पर रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है? Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjati. Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca uppajjati. पञ्चवोकार लोक से च्युत होते हुए और अरूप लोक के व्यक्तियों के वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा, किन्तु उनके वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है। पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध होगा और रूपस्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है। 190. (Ka) yassa yattha vedanākkhandho uppajjati tassa tattha saññākkhandho nirujjhissatīti? Āmantā. १९०. (क) जिस व्यक्ति के जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस स्थान पर संज्ञास्कन्ध निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho uppajjatīti? (ख) अथवा जिस व्यक्ति के जिस स्थान पर संज्ञास्कन्ध निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के उस स्थान पर वेदनास्कन्ध उत्पन्न हो रहा है? Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjati. Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca uppajjati. चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोक से च्युत होते हुए व्यक्तियों के वहाँ संज्ञास्कन्ध निरुद्ध होगा, किन्तु उनके वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है। चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के वहाँ संज्ञास्कन्ध भी निरुद्ध होगा और वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न हो रहा है। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) पच्चनीक पुग्गल 191. (Ka) yassa rūpakkhandho nuppajjati tassa vedanākkhandho na nirujjhissatīti? १९१. (क) जिस व्यक्ति के रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ vedanākkhandho na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca nuppajjati vedanākkhandho ca na nirujjhissati. सभी च्युत होते हुए व्यक्तियों के और अरूप लोक में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा। परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले व्यक्तियों के रूपस्कन्ध भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhissati tassa rūpakkhandho nuppajjatīti? Āmantā. (ख) अथवा जिस व्यक्ति के वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है? हाँ। 192. (Ka) yassa vedanākkhandho nuppajjati tassa saññākkhandho na nirujjhissatīti? १९२. (क) जिस व्यक्ति के वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ saññākkhandho na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ [Pg.65] tesaṃ vedanākkhandho ca nuppajjati saññākkhandho ca na nirujjhissati. सभी च्युत होते हुए व्यक्तियों के और असञ्ञसत्त लोक में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके संज्ञास्कन्ध निरुद्ध होगा। परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले व्यक्तियों के वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और संज्ञास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana saññākkhandho na nirujjhissati tassa vedanākkhandho nuppajjatīti? Āmantā. (ख) अथवा जिस व्यक्ति के संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है? हाँ। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) पच्चनीक ओकास 193. Yattha rūpakkhandho nuppajjati…pe…. १९३. जहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं होता है... पे...। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) पच्चनीक पुग्गलोकास 194. (Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjati tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhissatīti? १९४. (क) जिस व्यक्ति के जिस स्थान पर रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस स्थान पर वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा? Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjati vedanākkhandho ca na nirujjhissati. पञ्चवोकार लोक से च्युत होते हुए और अरूप लोक के व्यक्तियों के वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध होगा। परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले और असञ्ञसत्त लोक से च्युत होते हुए व्यक्तियों के वहाँ रूपस्कन्ध भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho nuppajjatīti? (ख) अथवा जिस व्यक्ति के जिस स्थान पर वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के उस स्थान पर रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हो रहा है? Asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjati. Parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhissati rūpakkhandho ca nuppajjati. असञ्ञसत्त लोक में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न हो रहा है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले और असञ्ञसत्त लोक से च्युत होते हुए व्यक्तियों के वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होगा और रूपस्कन्ध भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। 195. (Ka) yassa yattha vedanākkhandho nuppajjati tassa tattha saññākkhandho na nirujjhissatīti? १९५. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में वेदना-स्कंध उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में संज्ञा-स्कंध निरुद्ध नहीं होगा? Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjati, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjati saññākkhandho ca na nirujjhissati. चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोक से च्युत होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहां वेदना-स्कंध उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहां संज्ञा-स्कंध निरुद्ध नहीं होगा ऐसा नहीं है (अर्थात निरुद्ध होगा)। परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले और असज्ञ-सत्त्वों के लिए वहां वेदना-स्कंध भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और संज्ञा-स्कंध भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho na nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में संज्ञा-स्कंध निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में वेदना-स्कंध उत्पन्न नहीं हो रहा है? हाँ। (6) Atītānāgatavāro (६) अतीत-अनागत वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 196. (Ka) yassa rūpakkhandho uppajjittha tassa vedanākkhandho nirujjhissatīti? १९६. (क) जिस व्यक्ति के लिए रूप-स्कंध उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए वेदना-स्कंध निरुद्ध होगा? Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpakkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ vedanākkhandho nirujjhissati. Itaresaṃ tesaṃ rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca nirujjhissati[Pg.66]. परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले उन व्यक्तियों के लिए रूप-स्कंध उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वेदना-स्कंध निरुद्ध नहीं होगा। शेष अन्य व्यक्तियों के लिए रूप-स्कंध भी उत्पन्न हुआ था और वेदना-स्कंध भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhissati tassa rūpakkhandho uppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए वेदना-स्कंध निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए रूप-स्कंध उत्पन्न हुआ था? हाँ। 197. (Ka) yassa vedanākkhandho uppajjittha tassa saññākkhandho nirujjhissatīti? १९७. (क) जिस व्यक्ति के लिए वेदना-स्कंध उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए संज्ञा-स्कंध निरुद्ध होगा? Parinibbantānaṃ tesaṃ vedanākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ saññākkhandho nirujjhissati. Itaresaṃ tesaṃ vedanākkhandho ca uppajjittha saññākkhandho ca nirujjhissati. परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले उन व्यक्तियों के लिए वेदना-स्कंध उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए संज्ञा-स्कंध निरुद्ध नहीं होगा। शेष अन्य व्यक्तियों के लिए वेदना-स्कंध भी उत्पन्न हुआ था और संज्ञा-स्कंध भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana saññākkhandho nirujjhissati tassa vedanākkhandho uppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए संज्ञा-स्कंध निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए वेदना-स्कंध उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास (लोक) 198. Yattha rūpakkhandho uppajjittha…pe…. १९८. जिस लोक में रूप-स्कंध उत्पन्न हुआ था... पे...। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुद्गल-ओकास 199. (Ka) yassa yattha rūpakkhandho uppajjittha tassa tattha vedanākkhandho nirujjhissatīti? १९९. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में रूप-स्कंध उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में वेदना-स्कंध निरुद्ध होगा? Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca nirujjhissati. पञ्चवोकार लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और असज्ञ-सत्त्वों के लिए वहां रूप-स्कंध उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहां वेदना-स्कंध निरुद्ध नहीं होगा। शेष अन्य पञ्चवोकार लोक के व्यक्तियों के लिए वहां रूप-स्कंध भी उत्पन्न हुआ था और वेदना-स्कंध भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho uppajjitthāti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में वेदना-स्कंध निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में रूप-स्कंध उत्पन्न हुआ था? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhissati rūpakkhandho ca uppajjittha. शुद्धावास लोक में उत्पन्न होने वालों और अरूप लोक के व्यक्तियों के लिए वहां वेदना-स्कंध निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए वहां रूप-स्कंध उत्पन्न नहीं हुआ था। शेष अन्य पञ्चवोकार लोक के व्यक्तियों के लिए वहां वेदना-स्कंध भी निरुद्ध होगा और रूप-स्कंध भी उत्पन्न हुआ था। 200. (Ka) yassa yattha vedanākkhandho uppajjittha tassa tattha saññākkhandho nirujjhissatīti? २००. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में वेदना-स्कंध उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में संज्ञा-स्कंध निरुद्ध होगा? Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhissati. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca uppajjittha saññākkhandho ca nirujjhissati. परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहां वेदना-स्कंध उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहां संज्ञा-स्कंध निरुद्ध नहीं होगा। शेष अन्य चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोक के व्यक्तियों के लिए वहां वेदना-स्कंध भी उत्पन्न हुआ था और संज्ञा-स्कंध भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho uppajjitthāti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में संज्ञा-स्कंध निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में वेदना-स्कंध उत्पन्न हुआ था? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho uppajjittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca nirujjhissati vedanākkhandho ca uppajjittha. शुद्धावास लोक में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहां संज्ञा-स्कंध निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए वहां वेदना-स्कंध उत्पन्न नहीं हुआ था। शेष अन्य चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोक के व्यक्तियों के लिए वहां संज्ञा-स्कंध भी निरुद्ध होगा और वेदना-स्कंध भी उत्पन्न हुआ था। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) प्रत्यनीक पुद्गल 201. (Ka) yassa [Pg.67] rūpakkhandho nuppajjittha tassa vedanākkhandho na nirujjhissatīti? Natthi. २०१. (क) जिस व्यक्ति के लिए रूप-स्कंध उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए वेदना-स्कंध निरुद्ध नहीं होगा? नहीं। (Kha) yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhissati tassa rūpakkhandho nuppajjitthāti? Uppajjittha. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए वेदना-स्कंध निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए रूप-स्कंध उत्पन्न नहीं हुआ था? उत्पन्न हुआ था। 202. (Ka) yassa vedanākkhandho nuppajjittha tassa saññākkhandho na nirujjhissatīti? Natthi. २०२. (क) जिस व्यक्ति के लिए वेदना-स्कंध उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए संज्ञा-स्कंध निरुद्ध नहीं होगा? नहीं। (Kha) yassa vā pana saññākkhandho na nirujjhissati tassa vedanākkhandho nuppajjitthāti? Uppajjittha. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए संज्ञा-स्कंध निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए वेदना-स्कंध उत्पन्न नहीं हुआ था? उत्पन्न हुआ था। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) प्रत्यनीक ओकास (लोक) 203. Yattha rūpakkhandho nuppajjittha…pe…. २०३. जिस लोक में रूप-स्कंध उत्पन्न नहीं हुआ था... पे...। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) प्रत्यनीक पुद्गल-ओकास 204. (Ka) yassa yattha rūpakkhandho nuppajjittha tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhissatīti? २०४. (क) जिस व्यक्ति के जिस भूमि में रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उस व्यक्ति के उस भूमि में वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati. Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjittha vedanākkhandho ca na nirujjhissati. शुद्धावास में उत्पन्न होने वाले और अरूपियों के वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ, परन्तु उनके वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा ऐसा नहीं है। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और अरूप भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के वहाँ रूपस्कन्ध भी उत्पन्न नहीं हुआ और वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhissati tassa tattha rūpakkhandho nuppajjitthāti? (ख) अथवा फिर जिस व्यक्ति के जिस भूमि में वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के उस भूमि में रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ? Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha. Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca na nirujjhissati rūpakkhandho ca nuppajjittha. पञ्चवोकार भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और असञ्ञसत्त्वों के वहाँ वेदनास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, परन्तु उनके वहाँ रूपस्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ ऐसा नहीं है। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और अरूप भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के वहाँ वेदनास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होगा और रूपस्कन्ध भी उत्पन्न नहीं हुआ। 205. (Ka) yassa yattha vedanākkhandho nuppajjittha tassa tattha saññākkhandho na nirujjhissatīti? २०५. (क) जिस व्यक्ति के जिस भूमि में वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उस व्यक्ति के उस भूमि में संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhissati. Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjittha saññākkhandho ca na nirujjhissati. शुद्धावास में उत्पन्न होने वालों के वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ, परन्तु उनके वहाँ संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा ऐसा नहीं है। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और असञ्ञसत्त्वों के वहाँ वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न नहीं हुआ और संज्ञास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha saññākkhandho na nirujjhissati tassa tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti? (ख) अथवा फिर जिस व्यक्ति के जिस भूमि में संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के उस भूमि में वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ? Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjittha[Pg.68]. Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha saññākkhandho ca na nirujjhissati vedanākkhandho ca nuppajjittha. परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के वहाँ संज्ञास्कन्ध निरुद्ध नहीं होगा, परन्तु उनके वहाँ वेदनास्कन्ध उत्पन्न नहीं हुआ ऐसा नहीं है। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और असञ्ञसत्त्वों के वहाँ संज्ञास्कन्ध भी निरुद्ध नहीं होगा और वेदनास्कन्ध भी उत्पन्न नहीं हुआ। Uppādanirodhavāro. उत्पाद-निरोध वार। Pavattivāro niṭṭhito. प्रवृत्ति वार समाप्त हुआ। 3. Pariññāvāro ३. परिज्ञा वार। 1. Paccuppannavāro १. प्रत्युत्पन्न वार। 206. (Ka) yo rūpakkhandhaṃ parijānāti so vedanākkhandhaṃ parijānātīti? Āmantā. २०६. (क) जो रूपस्कन्ध को परिज्ञात करता है, क्या वह वेदनास्कन्ध को परिज्ञात करता है? हाँ। (Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ parijānāti so rūpakkhandhaṃ parijānātīti? Āmantā. (ख) अथवा फिर जो वेदनास्कन्ध को परिज्ञात करता है, क्या वह रूपस्कन्ध को परिज्ञात करता है? हाँ। (Ka) yo rūpakkhandhaṃ na parijānāti so vedanākkhandhaṃ na parijānātīti? Āmantā. (क) जो रूपस्कन्ध को परिज्ञात नहीं करता है, क्या वह वेदनास्कन्ध को परिज्ञात नहीं करता है? हाँ। (Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ na parijānāti so rūpakkhandhaṃ na parijānātīti? Āmantā. (ख) अथवा फिर जो वेदनास्कन्ध को परिज्ञात नहीं करता है, क्या वह रूपस्कन्ध को परिज्ञात नहीं करता है? हाँ। 2. Atītavāro २. अतीत वार। 207. (Ka) yo rūpakkhandhaṃ parijānittha so vedanākkhandhaṃ parijānitthāti? Āmantā. २०७. (क) जिसने रूपस्कन्ध को परिज्ञात किया, क्या उसने वेदनास्कन्ध को परिज्ञात किया? हाँ। (Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ parijānittha so rūpakkhandhaṃ parijānitthāti? Āmantā. (ख) अथवा फिर जिसने वेदनास्कन्ध को परिज्ञात किया, क्या उसने रूपस्कन्ध को परिज्ञात किया? हाँ। (Ka) yo rūpakkhandhaṃ na parijānittha so vedanākkhandhaṃ na parijānitthāti? Āmantā. (क) जिसने रूपस्कन्ध को परिज्ञात नहीं किया, क्या उसने वेदनास्कन्ध को परिज्ञात नहीं किया? हाँ। (Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ na parijānittha so rūpakkhandhaṃ na parijānitthāti? Āmantā. (ख) अथवा फिर जिसने वेदनास्कन्ध को परिज्ञात नहीं किया, क्या उसने रूपस्कन्ध को परिज्ञात नहीं किया? हाँ। 3. Anāgatavāro ३. अनागत वार। 208. (Ka) yo rūpakkhandhaṃ parijānissati so vedanākkhandhaṃ parijānissatīti? Āmantā. २०८. (क) जो रूपस्कन्ध को परिज्ञात करेगा, क्या वह वेदनास्कन्ध को परिज्ञात करेगा? हाँ। (Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ parijānissati so rūpakkhandhaṃ parijānissatīti? Āmantā. (ख) अथवा फिर जो वेदनास्कन्ध को परिज्ञात करेगा, क्या वह रूपस्कन्ध को परिज्ञात करेगा? हाँ। (Ka) yo [Pg.69] rūpakkhandhaṃ na parijānissati so vedanākkhandhaṃ na parijānissatīti? Āmantā. (क) जो रूपस्कन्ध को परिज्ञात नहीं करेगा, क्या वह वेदनास्कन्ध को परिज्ञात नहीं करेगा? हाँ। (Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ na parijānissati so rūpakkhandhaṃ na parijānissatīti? Āmantā. (ख) अथवा फिर जो वेदनास्कन्ध को परिज्ञात नहीं करेगा, क्या वह रूपस्कन्ध को परिज्ञात नहीं करेगा? हाँ। 4. Paccuppannātītavāro ४. प्रत्युत्पन्न-अतीत वार। 209. (Ka) yo rūpakkhandhaṃ parijānāti so vedanākkhandhaṃ parijānitthāti? No. २०९. (क) जो रूपस्कन्ध को परिज्ञात करता है, क्या उसने वेदनास्कन्ध को परिज्ञात किया? नहीं। (Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ parijānittha so rūpakkhandhaṃ parijānātīti? No. (ख) अथवा फिर जिसने वेदनास्कन्ध को परिज्ञात किया, क्या वह रूपस्कन्ध को परिज्ञात करता है? नहीं। (Ka) yo rūpakkhandhaṃ na parijānāti so vedanākkhandhaṃ na parijānitthāti? (क) जो रूपस्कन्ध को परिज्ञात नहीं करता है, क्या उसने वेदनास्कन्ध को परिज्ञात नहीं किया? Arahā rūpakkhandhaṃ na parijānāti, no ca vedanākkhandhaṃ na parijānittha. Aggamaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā rūpakkhandhañca na parijānanti vedanākkhandhañca na parijānittha. अर्हत् रूपस्कन्ध को पूर्णतः नहीं जान रहे हैं, किन्तु वेदनास्कन्ध को पूर्णतः जान चुके हैं। अर्हत्-मार्ग-प्रतिपन्न और अर्हत् को छोड़कर शेष पुद्गल न तो रूपस्कन्ध को पूर्णतः जान रहे हैं और न ही वेदनास्कन्ध को पूर्णतः जान चुके हैं। (Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ na parijānittha so rūpakkhandhaṃ na parijānātīti? अथवा पुनः, जो पुद्गल वेदनास्कन्ध को पूर्णतः नहीं जान चुका है, क्या वह रूपस्कन्ध को पूर्णतः नहीं जान रहा है? Aggamaggasamaṅgī vedanākkhandhaṃ na parijānittha, no ca rūpakkhandhaṃ na parijānāti. Aggamaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā vedanākkhandhañca na parijānittha rūpakkhandhañca na parijānanti. अर्हत्-मार्ग-प्रतिपन्न पुद्गल वेदनास्कन्ध को पूर्णतः नहीं जान चुका है, किन्तु वह रूपस्कन्ध को पूर्णतः जान रहा है। अर्हत्-मार्ग-प्रतिपन्न और अर्हत् को छोड़कर शेष पुद्गल न तो वेदनास्कन्ध को पूर्णतः जान चुके हैं और न ही रूपस्कन्ध को पूर्णतः जान रहे हैं। 5. Paccuppannānāgatavāro ५. प्रत्युत्पन्न-अनागत वार 210. (Ka) yo rūpakkhandhaṃ parijānāti so vedanākkhandhaṃ parijānissatīti? No. २१०. जो रूपस्कन्ध को पूर्णतः जान रहा है, क्या वह वेदनास्कन्ध को पूर्णतः जानेगा? नहीं। (Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ parijānissati so rūpakkhandhaṃ parijānātīti? No. अथवा पुनः, जो वेदनास्कन्ध को पूर्णतः जानेगा, क्या वह रूपस्कन्ध को पूर्णतः जान रहा है? नहीं। (Ka) yo rūpakkhandhaṃ na parijānāti so vedanākkhandhaṃ na parijānissatīti? जो रूपस्कन्ध को पूर्णतः नहीं जान रहा है, क्या वह वेदनास्कन्ध को पूर्णतः नहीं जानेगा? Ye maggaṃ paṭilabhissanti te rūpakkhandhaṃ na parijānanti, no ca vedanākkhandhaṃ na parijānissanti. Arahā ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te rūpakkhandhañca na parijānanti vedanākkhandhañca na parijānissanti. जो मार्ग प्राप्त करेंगे, वे रूपस्कन्ध को पूर्णतः नहीं जान रहे हैं, किन्तु वे वेदनास्कन्ध को पूर्णतः नहीं जानेंगे, ऐसा नहीं है। अर्हत् और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, वे न तो रूपस्कन्ध को पूर्णतः जान रहे हैं और न ही वेदनास्कन्ध को पूर्णतः जानेंगे। (Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ na parijānissati so rūpakkhandhaṃ na parijānātīti? अथवा पुनः, जो वेदनास्कन्ध को पूर्णतः नहीं जानेगा, क्या वह रूपस्कन्ध को पूर्णतः नहीं जान रहा है? Aggamaggasamaṅgī vedanākkhandhaṃ na parijānissati, no ca rūpakkhandhaṃ na parijānāti. Arahā ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te vedanākkhandhañca na parijānissanti rūpakkhandhañca na parijānanti. अर्हत्-मार्ग-प्रतिपन्न पुद्गल वेदनास्कन्ध को पूर्णतः नहीं जानेगा, किन्तु वह रूपस्कन्ध को पूर्णतः जान रहा है। अर्हत् और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, वे न तो वेदनास्कन्ध को पूर्णतः जानेंगे और न ही रूपस्कन्ध को पूर्णतः जान रहे हैं। 6. Atītānāgatavāro ६. अतीत-अनागत वार 211. (Ka) yo [Pg.70] rūpakkhandhaṃ parijānittha so vedanākkhandhaṃ parijānissatīti? No. २११. जो रूपस्कन्ध को पूर्णतः जान चुका है, क्या वह वेदनास्कन्ध को पूर्णतः जानेगा? नहीं। (Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ parijānissati so rūpakkhandhaṃ parijānitthāti? No. अथवा पुनः, जो वेदनास्कन्ध को पूर्णतः जानेगा, क्या वह रूपस्कन्ध को पूर्णतः जान चुका है? नहीं। (Ka) yo rūpakkhandhaṃ na parijānittha so vedanākkhandhaṃ na parijānissatīti? जो रूपस्कन्ध को पूर्णतः नहीं जान चुका है, क्या वह वेदनास्कन्ध को पूर्णतः नहीं जानेगा? Ye maggaṃ paṭilabhissanti te rūpakkhandhaṃ na parijānittha, no ca vedanākkhandhaṃ na parijānissanti. Aggamaggasamaṅgī ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te rūpakkhandhañca na parijānittha vedanākkhandhañca na parijānissanti. जो मार्ग प्राप्त करेंगे, वे रूपस्कन्ध को पूर्णतः नहीं जान चुके हैं, किन्तु वे वेदनास्कन्ध को पूर्णतः नहीं जानेंगे, ऐसा नहीं है। अर्हत्-मार्ग-प्रतिपन्न और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, वे न तो रूपस्कन्ध को पूर्णतः जान चुके हैं और न ही वेदनास्कन्ध को पूर्णतः जानेंगे। (Kha) yo vā pana vedanākkhandhaṃ na parijānissati so rūpakkhandhaṃ na parijānitthāti? अथवा पुनः, जो वेदनास्कन्ध को पूर्णतः नहीं जानेगा, क्या वह रूपस्कन्ध को पूर्णतः नहीं जान चुका है? Arahā vedanākkhandhaṃ na parijānissati, no ca rūpakkhandhaṃ na parijānittha. Aggamaggasamaṅgī ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te vedanākkhandhañca na parijānissanti rūpakkhandhañca na parijānittha. अर्हत् वेदनास्कन्ध को पूर्णतः नहीं जानेगा, किन्तु वह रूपस्कन्ध को पूर्णतः जान चुका है। अर्हत्-मार्ग-प्रतिपन्न और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, वे न तो वेदनास्कन्ध को पूर्णतः जानेंगे और न ही रूपस्कन्ध को पूर्णतः जान चुके हैं। Pariññāvāro. परिज्ञा वार समाप्त। Khandhayamakapāḷi niṭṭhitā. स्कन्धयमकपालि समाप्त। Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa उन भगवन्, अर्हत्, सम्यक्सम्बुद्ध को नमस्कार। 3. Āyatanayamakaṃ ३. आयतनयमक 1. Paṇṇattivāro १. प्रज्ञप्ति वार (Ka) uddeso उद्देश 1. Dvādasāyatanāni [Pg.71] – cakkhāyatanaṃ, sotāyatanaṃ ghānāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, rūpāyatanaṃ, saddāyatanaṃ, gandhāyatanaṃ, rasāyatanaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ, manāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ. १. बारह आयतन हैं - चक्षु-आयतन, श्रोत्र-आयतन, घ्राण-आयतन, जिह्वा-आयतन, काय-आयतन, रूप-आयतन, शब्द-आयतन, गन्ध-आयतन, रस-आयतन, स्प्रष्टव्य-आयतन, मन-आयतन, धर्म-आयतन। 1. Padasodhanavāro १. पदशोधन वार (Ka) anulomaṃ अनुलोम 2. (Ka) cakkhu cakkhāyatanaṃ? २. क्या चक्षु, चक्षु-आयतन है? (Kha) cakkhāyatanaṃ cakkhu? क्या चक्षु-आयतन, चक्षु है? (Ka) sotaṃ sotāyatanaṃ? क्या श्रोत्र, श्रोत्र-आयतन है? (Kha) sotāyatanaṃ sotaṃ? क्या श्रोत्र-आयतन, श्रोत्र है? (Ka) ghānaṃ ghānāyatanaṃ? (क) क्या घ्राण, घ्राणायतन है? (Kha) ghānāyatanaṃ ghānaṃ? (ख) क्या घ्राणायतन, घ्राण है? (Ka) jivhā jivhāyatanaṃ? (क) क्या जिह्वा, जिह्वायतन है? (Kha) jivhāyatanaṃ jivhā? (ख) क्या जिह्वायतन, जिह्वा है? (Ka) kāyo kāyāyatanaṃ? (क) क्या काय, कायायतन है? (Kha) kāyāyatanaṃ kāyo? (ख) क्या कायायतन, काय है? (Ka) rūpaṃ rūpāyatanaṃ? (क) क्या रूप, रूपायतन है? (Kha) rūpāyatanaṃ rūpaṃ? (ख) क्या रूपायतन, रूप है? (Ka) saddo saddāyatanaṃ? (क) क्या शब्द, शब्दायतन है? (Kha) saddāyatanaṃ saddo? (ख) क्या शब्दायतन, शब्द है? (Ka) gandho gandhāyatanaṃ? (क) क्या गंध, गंधायतन है? (Kha) gandhāyatanaṃ gandho? (ख) क्या गंधायतन, गंध है? (Ka) raso rasāyatanaṃ? (क) क्या रस, रसायतन है? (Kha) rasāyatanaṃ raso? (ख) क्या रसायतन, रस है? (Ka) phoṭṭhabbo phoṭṭhabbāyatanaṃ? (क) क्या स्प्रष्टव्य, स्प्रष्टव्यायतन है? (Kha) phoṭṭhabbāyatanaṃ phoṭṭhabbo? (ख) क्या स्प्रष्टव्यायतन, स्प्रष्टव्य है? (Ka) mano manāyatanaṃ? (क) क्या मन, मनायतन है? (Kha) manāyatanaṃ mano? (ख) क्या मनायतन, मन है? (Ka) dhammo dhammāyatanaṃ? (क) क्या धर्म, धर्मायतन है? (Kha) dhammāyatanaṃ dhammo? (ख) क्या धर्मायतन, धर्म है? (Kha) paccanīkaṃ (ख) व्यतिरेक। 3. (Ka) na [Pg.72] cakkhu na cakkhāyatanaṃ? ३. (क) क्या जो चक्षु नहीं है, वह चक्षु-आयतन नहीं है? (Kha) na cakkhāyatanaṃ na cakkhu? (ख) क्या जो चक्षु-आयतन नहीं है, वह चक्षु नहीं है? (Ka) na sotaṃ na sotāyatanaṃ? (क) क्या जो श्रोत्र नहीं है, वह श्रोत्र-आयतन नहीं है? (Kha) na sotāyatanaṃ na sotaṃ? (ख) क्या जो श्रोत्र-आयतन नहीं है, वह श्रोत्र नहीं है? (Ka) na ghānaṃ na ghānāyatanaṃ? (क) क्या जो घ्राण नहीं है, वह घ्राणायतन नहीं है? (Kha) na ghānāyatanaṃ na ghānaṃ? (ख) क्या जो घ्राणायतन नहीं है, वह घ्राण नहीं है? (Ka) na jivhā na jivhāyatanaṃ? (क) क्या जो जिह्वा नहीं है, वह जिह्वायतन नहीं है? (Kha) na jivhāyatanaṃ na jivhā? (ख) क्या जो जिह्वायतन नहीं है, वह जिह्वा नहीं है? (Ka) na kāyo na kāyāyatanaṃ? (क) क्या जो काय नहीं है, वह कायायतन नहीं है? (Kha) na kāyāyatanaṃ na kāyo? (ख) जो कायायतन नहीं है, क्या वह काय नहीं है? (Ka) na rūpaṃ na rūpāyatanaṃ? (क) जो रूप नहीं है, क्या वह रूपायतन नहीं है? (Kha) na rūpāyatanaṃ na rūpaṃ? (ख) जो रूपायतन नहीं है, क्या वह रूप नहीं है? (Ka) na saddo na saddāyatanaṃ? (क) जो शब्द नहीं है, क्या वह शब्दायतन नहीं है? (Kha) na saddāyatanaṃ na saddo? (ख) जो शब्दायतन नहीं है, क्या वह शब्द नहीं है? (Ka) na gandho na gandhāyatanaṃ? (क) जो गन्ध नहीं है, क्या वह गन्धायतन नहीं है? (Kha) na gandhāyatanaṃ na gandho? (ख) जो गन्धायतन नहीं है, क्या वह गन्ध नहीं है? (Ka) na raso na rasāyatanaṃ? (क) जो रस नहीं है, क्या वह रसायतन नहीं है? (Kha) na rasāyatanaṃ na raso? (ख) जो रसायतन नहीं है, क्या वह रस नहीं है? (Ka) na phoṭṭhabbo na phoṭṭhabbāyatanaṃ? (क) जो स्प्रष्टव्य नहीं है, क्या वह स्प्रष्टव्यायतन नहीं है? (Kha) na phoṭṭhabbāyatanaṃ na phoṭṭhabbo? (ख) जो स्प्रष्टव्यायतन नहीं है, क्या वह स्प्रष्टव्य नहीं है? (Ka) na mano na manāyatanaṃ? (क) जो मन नहीं है, क्या वह मनायतन नहीं है? (Kha) na manāyatanaṃ na mano? (ख) जो मनायतन नहीं है, क्या वह मन नहीं है? (Ka) na dhammo na dhammāyatanaṃ? (क) जो धर्म नहीं है, क्या वह धर्मायतन नहीं है? (Kha) na dhammāyatanaṃ na dhammo? (ख) जो धर्मायतन नहीं है, क्या वह धर्म नहीं है? 2. Padasodhanamūlacakkavāro २. पदशोधनमूलचक्रवार (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम 4. (Ka) cakkhu cakkhāyatanaṃ? ४. (क) क्या चक्षु चक्षुरायतन है? (Kha) āyatanā sotāyatanaṃ? (ख) क्या आयतन श्रोत्रायतन हैं? (Ka) cakkhu cakkhāyatanaṃ? (क) क्या चक्षु चक्षुरायतन है? (Kha) āyatanā ghānāyatanaṃ? (ख) क्या आयतन घ्राणायतन हैं? (Ka) cakkhu cakkhāyatanaṃ? (क) क्या चक्षु चक्षुरायतन है? (Kha) āyatanā jivhāyatanaṃ?…Pe… (ख) क्या आयतन जिह्वायतन हैं? ...पे... (Ka) cakkhu cakkhāyatanaṃ? (क) क्या चक्षु चक्षुरायतन है? (Kha) āyatanā dhammāyatanaṃ? (ख) क्या आयतन धर्मायतन हैं? (Ka) sotaṃ sotāyatanaṃ? (क) क्या श्रोत्र श्रोत्रायतन है? (Kha) āyatanā cakkhāyatanaṃ? (ख) क्या आयतन चक्षुरायतन हैं? (Ka) sotaṃ sotāyatanaṃ? (क) क्या श्रोत्र श्रोत्रायतन है? (Kha) āyatanā ghānāyatanaṃ?…Pe… (ख) क्या आयतन घ्राणायतन हैं? ...पे... (Ka) sotaṃ sotāyatanaṃ? (क) क्या श्रोत्र श्रोत्रायतन है? (Kha) āyatanā dhammāyatanaṃ? (ख) क्या आयतन धर्मायतन हैं? (Ka) ghānaṃ ghānāyatanaṃ? (क) क्या घ्राण घ्राणायतन है? (Kha) āyatanā cakkhāyatanaṃ?…Pe… (ख) क्या आयतन चक्षुरायतन हैं? ...पे... (Ka) ghānaṃ ghānāyatanaṃ? (क) क्या घ्राण घ्राणायतन है? (Kha) āyatanā dhammāyatanaṃ?…Pe… (ख) क्या आयतन धर्मायतन हैं? ...पे... (Ka) dhammo dhammāyatanaṃ? (क) क्या धर्म धर्मायतन है? (Kha) āyatanā cakkhāyatanaṃ? (ख) क्या आयतन चक्षुरायतन हैं? (Ka) dhammo dhammāyatanaṃ? (क) क्या धर्म धर्मायतन है? (Kha) āyatanā sotāyatanaṃ?…Pe… (ख) क्या आयतन श्रोत्रायतन हैं? ...पे... (Ka) dhammo dhammāyatanaṃ? (क) क्या धर्म धर्मायतन है? (Kha) āyatanā manāyatanaṃ? (ख) क्या आयतन मनायतन हैं? (Cakkaṃ bandhitabbaṃ) (चक्र को बांधना चाहिए) (Kha) paccanīkaṃ (ख) व्यतिरेक 5. (Ka) na [Pg.73] cakkhu na cakkhāyatanaṃ? ५. (क) क्या जो चक्षु नहीं है, वह चक्षुरायतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na sotāyatanaṃ? (ख) क्या जो आयतन नहीं हैं, वे श्रोत्रायतन नहीं हैं? (Ka) na cakkhu na cakkhāyatanaṃ? (क) क्या जो चक्षु नहीं है, वह चक्षुरायतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na ghānāyatanaṃ?…Pe… (ख) क्या जो आयतन नहीं हैं, वे घ्राणायतन नहीं हैं? ...पे... (Ka) na cakkhu na cakkhāyatanaṃ? (क) क्या जो चक्षु नहीं है, वह चक्षुरायतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na dhammāyatanaṃ? (ख) क्या जो आयतन नहीं हैं, वे धर्मायतन नहीं हैं? (Ka) na sotaṃ na sotāyatanaṃ? (क) क्या जो श्रोत्र नहीं है, वह श्रोत्रायतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na cakkhāyatanaṃ?…Pe… (ख) क्या जो आयतन नहीं हैं, वे चक्षुरायतन नहीं हैं? ...पे... (Ka) na sotaṃ na sotāyatanaṃ? (क) क्या जो श्रोत्र नहीं है, वह श्रोत्रायतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na dhammāyatanaṃ? (ख) क्या जो आयतन नहीं हैं, वे धर्मायतन नहीं हैं? (Ka) na ghānaṃ na ghānāyatanaṃ? (क) क्या जो घ्राण नहीं है, वह घ्राणायतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na cakkhāyatanaṃ?…Pe… (ख) क्या जो आयतन नहीं हैं, वे चक्षुरायतन नहीं हैं? ...पे... (Ka) na ghānaṃ na ghānāyatanaṃ? (क) क्या जो घ्राण नहीं है, वह घ्राणायतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na dhammāyatanaṃ?…Pe… (ख) क्या जो आयतन नहीं हैं, वे धर्मायतन नहीं हैं? ...पे... (Ka) na dhammo na dhammāyatanaṃ? (क) क्या जो धर्म नहीं है, वह धर्मायतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na cakkhāyatanaṃ? (ख) क्या जो आयतन नहीं हैं, वे चक्षुरायतन नहीं हैं? (Ka) na dhammo na dhammāyatanaṃ? (क) क्या जो धर्म नहीं है, वह धर्मायतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na sotāyatanaṃ?…Pe… (ख) जो आयतन नहीं हैं, क्या वे श्रोतायतन नहीं हैं? ...पे... (Ka) na dhammo na dhammāyatanaṃ? (क) जो धर्म नहीं है, क्या वह धर्मायतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na manāyatanaṃ? (ख) जो आयतन नहीं हैं, क्या वे मनायतन नहीं हैं? (Cakkaṃ bandhitabbaṃ) (चक्र का संयोजन करना चाहिए) 3. Suddhāyatanavāro ३. शुद्धि-आयतन-वार (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम 6. (Ka) cakkhu āyatanaṃ? ६. (क) क्या चक्षु आयतन है? (Kha) āyatanā cakkhu? (ख) क्या आयतन चक्षु हैं? (Ka) sotaṃ āyatanaṃ? (क) क्या श्रोत्र आयतन है? (Kha) āyatanā sotaṃ? (ख) क्या आयतन श्रोत्र हैं? (Ka) ghānaṃ āyatanaṃ? (क) क्या घ्राण आयतन है? (Kha) āyatanā ghānaṃ? (ख) क्या आयतन घ्राण हैं? (Ka) jivhā āyatanaṃ? (क) क्या जिह्वा आयतन है? (Kha) āyatanā jivhā? (ख) क्या आयतन जिह्वा हैं? (Ka) kāyo āyatanaṃ? (क) क्या काय आयतन है? (Kha) āyatanā kāyo? (ख) क्या आयतन काय हैं? (Ka) rūpaṃ āyatanaṃ? (क) क्या रूप आयतन है? (Kha) āyatanā rūpaṃ? (ख) क्या आयतन रूप हैं? (Ka) saddo āyatanaṃ? (क) क्या शब्द आयतन है? (Kha) āyatanā saddo? (ख) क्या आयतन शब्द हैं? (Ka) gandho āyatanaṃ? (क) क्या गंध आयतन है? (Kha) āyatanā gandho? (ख) क्या आयतन गंध हैं? (Ka) raso āyatanaṃ? (क) क्या रस आयतन है? (Kha) āyatanā raso? (ख) क्या आयतन रस हैं? (Ka) phoṭṭhabbo āyatanaṃ? (क) क्या स्प्रष्टव्य आयतन है? (Kha) āyatanā phoṭṭhabbo? (ख) क्या आयतन स्प्रष्टव्य हैं? (Ka) mano āyatanaṃ? (क) क्या मन आयतन है? (Kha) āyatanā mano? (ख) क्या आयतन मन हैं? (Ka) dhammo āyatanaṃ? (क) क्या धर्म आयतन है? (Kha) āyatanā dhammo? (ख) क्या आयतन धर्म हैं? (Kha) paccanīkaṃ (ख) व्यतिरेक 7. (Ka) na [Pg.74] cakkhu nāyatanaṃ? ७. (क) जो चक्षु नहीं है, क्या वह आयतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na cakkhu? (ख) जो आयतन नहीं हैं, क्या वे चक्षु नहीं हैं? (Ka) na sotaṃ nāyatanaṃ? (क) जो श्रोत्र नहीं है, क्या वह आयतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na sotaṃ? (ख) जो आयतन नहीं हैं, क्या वे श्रोत्र नहीं हैं? (Ka) na ghānaṃ nāyatanaṃ? (क) जो घ्राण नहीं है, क्या वह आयतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na ghānaṃ? (ख) जो आयतन नहीं हैं, क्या वे घ्राण नहीं हैं? (Ka) na jivhā nāyatanaṃ? (क) जो जिह्वा नहीं है, क्या वह आयतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na jivhā? (ख) जो आयतन नहीं हैं, क्या वे जिह्वा नहीं हैं? (Ka) na kāyo nāyatanaṃ? (क) जो काय नहीं है, क्या वह आयतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na kāyo? (ख) जो आयतन नहीं हैं, क्या वे काय नहीं हैं? (Ka) na rūpaṃ nāyatanaṃ? (क) जो रूप नहीं है, क्या वह आयतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na rūpaṃ? (ख) जो आयतन नहीं हैं, क्या वे रूप नहीं हैं? (Ka) na saddo nāyatanaṃ? (क) जो शब्द नहीं है, क्या वह आयतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na saddo? (ख) जो आयतन नहीं हैं, क्या वे शब्द नहीं हैं? (Ka) na gandho nāyatanaṃ? (क) जो गंध नहीं है, क्या वह आयतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na gandho? (ख) जो आयतन नहीं हैं, क्या वे गंध नहीं हैं? (Ka) na raso nāyatanaṃ? (क) जो रस नहीं है, क्या वह आयतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na raso? (ख) जो आयतन नहीं हैं, क्या वे रस नहीं हैं? (Ka) na phoṭṭhabbo nāyatanaṃ? (क) जो स्प्रष्टव्य नहीं है, क्या वह आयतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na phoṭṭhabbo? (ख) जो आयतन नहीं हैं, क्या वे स्प्रष्टव्य नहीं हैं? (Ka) na mano nāyatanaṃ? (क) जो मन नहीं है, क्या वह आयतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na mano? (ख) जो आयतन नहीं हैं, क्या वे मन नहीं हैं? (Ka) na dhammo nāyatanaṃ? (क) जो धर्म नहीं है, क्या वह आयतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na dhammo? (ख) जो आयतन नहीं हैं, क्या वे धर्म नहीं हैं? 4. Suddhāyatanamūlacakkavāro ४. शुद्धायातनमूलचक्रवार (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम 8. (Ka) cakkhu āyatanaṃ? ८. (क) क्या चक्षु आयतन है? (Kha) āyatanā sotaṃ?…Pe… (ख) क्या आयतन श्रोत्र हैं? ...पे... (Ka) cakkhu āyatanaṃ? (क) क्या चक्षु आयतन है? (Kha) āyatanā dhammo? (ख) क्या आयतन धर्म हैं? (Ka) sotaṃ āyatanaṃ? (क) क्या स्रोत आयतन है? (Kha) āyatanā cakkhu?…Pe… (ख) क्या आयतन चक्षु हैं? ...पे... (Ka) sotaṃ āyatanaṃ? (क) क्या स्रोत आयतन है? (Kha) āyatanā dhammo? (ख) क्या आयतन धर्म हैं? (Ka) ghānaṃ āyatanaṃ? (क) क्या घ्राण आयतन है? (Kha) āyatanā cakkhu?…Pe… (ख) क्या आयतन चक्षु हैं? ...पे... (Ka) ghānaṃ āyatanaṃ? (क) क्या घ्राण आयतन है? (Kha) āyatanā dhammo?…Pe… (ख) क्या आयतन धर्म हैं? ...पे... (Ka) dhammo āyatanaṃ? (क) क्या धर्म आयतन है? (Kha) āyatanā cakkhu? (ख) क्या आयतन चक्षु हैं? (Ka) dhammo āyatanaṃ? (क) क्या धर्म आयतन है? (Kha) āyatanā sotaṃ?…Pe… (ख) क्या आयतन स्रोत हैं? ...पे... (Ka) dhammo āyatanaṃ? (क) क्या धर्म आयतन है? (Kha) āyatanā mano? (ख) क्या आयतन मन हैं? (Cakkaṃ bandhitabbaṃ) (चक्र को बांधना चाहिए) (Kha) paccanīkaṃ (ख) व्यतिरेक 9. (Ka) na [Pg.75] cakkhu nāyatanaṃ? ९. (क) क्या जो चक्षु नहीं है, वह आयतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na sotaṃ? (ख) क्या जो आयतन नहीं हैं, वे स्रोत नहीं हैं? (Ka) na cakkhu nāyatanaṃ? (क) क्या जो चक्षु नहीं है, वह आयतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na ghānaṃ?…Pe… (ख) क्या जो आयतन नहीं हैं, वे घ्राण नहीं हैं? ...पे... (Ka) na cakkhu nāyatanaṃ? (क) क्या जो चक्षु नहीं है, वह आयतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na dhammo? (ख) क्या जो आयतन नहीं हैं, वे धर्म नहीं हैं? (Ka) na sotaṃ nāyatanaṃ? (क) क्या जो स्रोत नहीं है, वह आयतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na cakkhu?…Pe… (ख) क्या जो आयतन नहीं हैं, वे चक्षु नहीं हैं? ...पे... (Ka) na sotaṃ nāyatanaṃ? (क) क्या जो स्रोत नहीं है, वह आयतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na dhammo? (ख) क्या जो आयतन नहीं हैं, वे धर्म नहीं हैं? (Ka) na ghānaṃ nāyatanaṃ? (क) क्या जो घ्राण नहीं है, वह आयतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na cakkhu?…Pe… (ख) क्या जो आयतन नहीं हैं, वे चक्षु नहीं हैं? ...पे... (Ka) na ghānaṃ nāyatanaṃ? (क) क्या जो घ्राण नहीं है, वह आयतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na dhammo?…Pe… (ख) जो आयतन नहीं हैं, क्या वे धर्म नहीं हैं? ...पे... (Ka) na dhammo nāyatanaṃ? (क) जो धर्म नहीं है, क्या वह आयतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na cakkhu? (ख) जो आयतन नहीं हैं, क्या वे चक्षु नहीं हैं? (Ka) na dhammo nāyatanaṃ? (क) जो धर्म नहीं है, क्या वह आयतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na sotaṃ?…Pe… (ख) जो आयतन नहीं हैं, क्या वे श्रोत्र नहीं हैं? ...पे... (Ka) na dhammo nāyatanaṃ? (क) जो धर्म नहीं है, क्या वह आयतन नहीं है? (Kha) nāyatanā na mano? (ख) जो आयतन नहीं हैं, क्या वे मन नहीं हैं? (Cakkaṃ bandhitabbaṃ) (चक्र को बांधना चाहिए।) Paṇṇattiuddesavāro. प्रज्ञप्ति-उद्देशवार समाप्त। (Kha) niddeso (ख) निर्देश 1. Paṇṇattivāraniddesa १. प्रज्ञप्तिवार निर्देश 1. Padasodhanavāro १. पदशोधनवार (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम 10. (Ka) cakkhu cakkhāyatananti? १०. (क) क्या चक्षु, चक्षु-आयतन है? Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhāyatanaṃ. Cakkhāyatanaṃ cakkhu ceva cakkhāyatanañca. दिव्य-चक्षु और प्रज्ञा-चक्षु 'चक्षु' तो हैं, किन्तु 'चक्षु-आयतन' नहीं हैं। चक्षु-आयतन 'चक्षु' भी है और 'चक्षु-आयतन' भी है। (Kha) cakkhāyatanaṃ cakkhūti? Āmantā. (ख) क्या चक्षु-आयतन, चक्षु है? हाँ। (Ka) sotaṃ sotāyatananti? (क) क्या श्रोत्र, श्रोत्र-आयतन है? Dibbasotaṃ taṇhāsotaṃ sotaṃ, na sotāyatanaṃ. Sotāyatanaṃ sotañceva sotāyatanañca. दिव्य-श्रोत्र और तृष्णा-श्रोत्र 'श्रोत्र' तो हैं, किन्तु 'श्रोत्र-आयतन' नहीं हैं। श्रोत्र-आयतन 'श्रोत्र' भी है और 'श्रोत्र-आयतन' भी है। (Kha) sotāyatanaṃ sotanti? Āmantā. (ख) क्या श्रोत्र-आयतन, श्रोत्र है? हाँ। (Ka) ghānaṃ ghānāyatananti? Āmantā. (क) क्या घ्राण, घ्राण-आयतन है? हाँ। (Kha) ghānāyatanaṃ ghānanti? Āmantā. (ख) क्या घ्राण-आयतन, घ्राण है? हाँ। (Ka) jivhā jivhāyatananti? Āmantā. (क) क्या जिह्वा, जिह्वा-आयतन है? हाँ। (Kha) jivhāyatanaṃ jivhāti? Āmantā. (ख) क्या जिह्वा-आयतन, जिह्वा है? हाँ। (Ka) kāyo [Pg.76] kāyāyatananti? (क) क्या काय, काय-आयतन है? Kāyāyatanaṃ ṭhapetvā avaseso kāyo, na kāyāyatanaṃ. Kāyāyatanaṃ kāyo ceva kāyāyatanañca. काय-आयतन को छोड़कर शेष काय 'काय' तो है, किन्तु 'काय-आयतन' नहीं है। काय-आयतन 'काय' भी है और 'काय-आयतन' भी है। (Kha) kāyāyatanaṃ kāyoti? Āmantā. (ख) क्या काय-आयतन, काय है? हाँ। (Ka) rūpaṃ rūpāyatananti? (क) क्या रूप, रूप-आयतन है? Rūpāyatanaṃ ṭhapetvā avasesaṃ rūpaṃ, na rūpāyatanaṃ. Rūpāyatanaṃ rūpañceva rūpāyatanañca. रूप-आयतन को छोड़कर शेष रूप 'रूप' तो है, किन्तु 'रूप-आयतन' नहीं है। रूप-आयतन 'रूप' भी है और 'रूप-आयतन' भी है। (Kha) rūpāyatanaṃ rūpanti? Āmantā. (ख) क्या रूप-आयतन, रूप है? हाँ। (Ka) saddo saddāyatananti? Āmantā. (क) क्या शब्द, शब्द-आयतन है? हाँ। (Kha) saddāyatanaṃ saddoti? Āmantā. (ख) क्या शब्दायातन 'शब्द' है? हाँ। (Ka) gandho gandhāyatananti? (क) क्या गन्ध 'गन्धायतन' है? Sīlagandho samādhigandho paññāgandho gandho, na gandhāyatanaṃ. Gandhāyatanaṃ gandho ceva gandhāyatanañca. शील-गन्ध, समाधि-गन्ध और प्रज्ञा-गन्ध 'गन्ध' हैं, 'गन्धायतन' नहीं। गन्धायतन 'गन्ध' भी है और 'गन्धायतन' भी। (Kha) gandhāyatanaṃ gandhoti? Āmantā. (ख) क्या गन्धायतन 'गन्ध' है? हाँ। (Ka) raso rasāyatananti? (क) क्या रस 'रसायतन' है? Attharaso dhammaraso vimuttiraso raso, na rasāyatanaṃ. Rasāyatanaṃ raso ceva rasāyatanañca. अर्थ-रस, धर्म-रस और विमुक्ति-रस 'रस' हैं, 'रसायतन' नहीं। रसायतन 'रस' भी है और 'रसायतन' भी। (Kha) rasāyatanaṃ rasoti? Āmantā. (ख) क्या रसायतन 'रस' है? हाँ। (Ka) phoṭṭhabbo phoṭṭhabbāyatananti? Āmantā. (क) क्या स्प्रष्टव्य 'स्प्रष्टव्यायतन' है? हाँ। (Kha) phoṭṭhabbāyatanaṃ phoṭṭhabboti? Āmantā. (ख) क्या स्प्रष्टव्यायतन 'स्प्रष्टव्य' है? हाँ। (Ka) mano manāyatananti? Āmantā. (क) क्या मन 'मनायतन' है? हाँ। (Kha) manāyatanaṃ manoti? Āmantā. (ख) क्या मनायतन 'मन' है? हाँ। (Ka) dhammo dhammāyatananti? (क) क्या धर्म 'धर्मायतन' है? Dhammāyatanaṃ ṭhapetvā avaseso dhammo, na dhammāyatanaṃ. Dhammāyatanaṃ dhammo ceva dhammāyatanañca. धर्मायतन को छोड़कर शेष 'धर्म' हैं, 'धर्मायतन' नहीं। धर्मायतन 'धर्म' भी है और 'धर्मायतन' भी। (Kha) dhammāyatanaṃ dhammoti? Āmantā. (ख) क्या धर्मायतन 'धर्म' है? हाँ। (Kha) paccanīkaṃ (ख) व्यतिरेक 11. (Ka) na cakkhu na cakkhāyatananti? Āmantā. ११. (क) क्या जो 'चक्षु' नहीं है, वह 'चक्षुरायतन' भी नहीं है? हाँ। (Kha) na cakkhāyatanaṃ na cakkhūti? (ख) क्या जो 'चक्षुरायतन' नहीं है, वह 'चक्षु' भी नहीं है? Dibbacakkhu paññācakkhu na cakkhāyatanaṃ, cakkhu. Cakkhuñca cakkhāyatanañca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva cakkhu na ca cakkhāyatanaṃ. दिव्य-चक्षु और प्रज्ञा-चक्षु 'चक्षुरायतन' नहीं हैं, 'चक्षु' हैं। चक्षु और चक्षुरायतन को छोड़कर शेष न तो 'चक्षु' हैं और न ही 'चक्षुरायतन'। (Ka) na sotaṃ na sotāyatananti? Āmantā. (क) क्या जो 'श्रोत्र' नहीं है, वह 'श्रोत्रायतन' भी नहीं है? हाँ। (Kha) na sotāyatanaṃ na sotanti? (ख) क्या जो 'श्रोत्रायतन' नहीं है, वह 'श्रोत्र' भी नहीं है? Dibbasotaṃ taṇhāsotaṃ na sotāyatanaṃ, sotaṃ. Sotañca sotāyatanañca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva sotaṃ na ca sotāyatanaṃ. दिव्य-श्रोत्र और तृष्णा-श्रोत्र 'श्रोत्रायतन' नहीं हैं, 'श्रोत्र' हैं। श्रोत्र और श्रोत्रायतन को छोड़कर शेष न तो 'श्रोत्र' हैं और न ही 'श्रोत्रायतन'। (Ka) na [Pg.77] ghānaṃ na ghānāyatananti? Āmantā. (क) क्या जो 'घ्राण' नहीं है, वह 'घ्राणायतन' भी नहीं है? हाँ। (Kha) na ghānāyatanaṃ na ghānanti? Āmantā. (ख) क्या जो 'घ्राणायतन' नहीं है, वह 'घ्राण' भी नहीं है? हाँ। (Ka) na jivhā na jivhāyatananti? Āmantā. (क) क्या जो 'जिह्वा' नहीं है, वह 'जिह्वायतन' भी नहीं है? हाँ। (Kha) na jivhāyatanaṃ na jivhāti? Āmantā. (ख) क्या जो 'जिह्वायतन' नहीं है, वह 'जिह्वा' भी नहीं है? हाँ। (Ka) na kāyo na kāyāyatananti? Āmantā. (क) क्या जो 'काय' नहीं है, वह 'कायायतन' भी नहीं है? हाँ। (Kha) na kāyāyatanaṃ na kāyoti? (ख) क्या जो 'कायायतन' नहीं है, वह 'काय' भी नहीं है? Kāyāyatanaṃ ṭhapetvā avaseso na kāyāyatanaṃ, kāyo. Kāyañca kāyāyatanañca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva kāyo na ca kāyāyatanaṃ. कायायतन को छोड़कर शेष 'कायायतन' नहीं हैं, 'काय' हैं। काय और कायायतन को छोड़कर शेष न तो 'काय' हैं और न ही 'कायायतन'। (Ka) na rūpaṃ na rūpāyatananti? Āmantā. (क) क्या जो 'रूप' नहीं है, वह 'रूपायतन' भी नहीं है? हाँ। (Kha) na rūpāyatanaṃ na rūpanti? (ख) क्या जो 'रूपायतन' नहीं है, वह 'रूप' भी नहीं है? Rūpāyatanaṃ ṭhapetvā avasesaṃ na rūpāyatanaṃ, rūpaṃ. Rūpañca rūpāyatanañca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva rūpaṃ na ca rūpāyatanaṃ. रूपायातन को छोड़कर शेष (धर्म) रूपायातन नहीं हैं, (वे) रूप हैं। रूप और रूपायातन को छोड़कर शेष (धर्म) न तो रूप हैं और न ही रूपायातन। (Ka) na saddo na saddāyatananti? Āmantā. (क) जो शब्द नहीं है, क्या वह शब्दायातन नहीं है? हाँ। (Kha) na saddāyatanaṃ na saddoti? Āmantā. (ख) जो शब्दायातन नहीं है, क्या वह शब्द नहीं है? हाँ। (Ka) na gandho na gandhāyatananti? Āmantā. (क) जो गंध नहीं है, क्या वह गंधायातन नहीं है? हाँ। (Kha) na gandhāyatanaṃ na gandhoti? (ख) जो गंधायातन नहीं है, क्या वह गंध नहीं है? Sīlagandho samādhigandho paññāgandho na gandhāyatanaṃ, gandho. Gandhañca gandhāyatanañca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva gandho na ca gandhāyatanaṃ. शील-गंध, समाधि-गंध और प्रज्ञा-गंध गंधायातन नहीं हैं, (वे) गंध हैं। गंध और गंधायातन को छोड़कर शेष (धर्म) न तो गंध हैं और न ही गंधायातन। (Ka) na raso na rasāyatananti? Āmantā. (क) जो रस नहीं है, क्या वह रसायातन नहीं है? हाँ। (Kha) na rasāyatanaṃ na rasoti? (ख) जो रसायातन नहीं है, क्या वह रस नहीं है? Attharaso dhammaraso vimuttiraso na rasāyatanaṃ, raso. Rasañca rasāyatanañca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva raso na ca rasāyatanaṃ. अर्थ-रस, धर्म-रस और विमुक्ति-रस रसायातन नहीं हैं, (वे) रस हैं। रस और रसायातन को छोड़कर शेष (धर्म) न तो रस हैं और न ही रसायातन। (Ka) na phoṭṭhabbo na phoṭṭhabbāyatananti? Āmantā. (क) जो स्प्रष्टव्य नहीं है, क्या वह स्प्रष्टव्यायातन नहीं है? हाँ। (Kha) na phoṭṭhabbāyatanaṃ na phoṭṭhabboti? Āmantā. (ख) जो स्प्रष्टव्यायातन नहीं है, क्या वह स्प्रष्टव्य नहीं है? हाँ। (Ka) na mano na manāyatananti? Āmantā. (क) जो मन नहीं है, क्या वह मनायातन नहीं है? हाँ। (Kha) na manāyatanaṃ na manoti? Āmantā. (ख) जो मनायातन नहीं है, क्या वह मन नहीं है? हाँ। (Ka) na dhammo na dhammāyatananti? Āmantā. (क) जो धर्म नहीं है, क्या वह धर्मायातन नहीं है? हाँ। (Kha) na dhammāyatanaṃ na dhammoti? (ख) जो धर्मायातन नहीं है, क्या वह धर्म नहीं है? Dhammāyatanaṃ ṭhapetvā avaseso na dhammāyatanaṃ, dhammo. Dhammañca dhammāyatanañca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva dhammo na ca dhammāyatanaṃ. धर्मायातन को छोड़कर शेष (धर्म) धर्मायातन नहीं हैं, (वे) धर्म हैं। धर्म और धर्मायातन को छोड़कर शेष (धर्म) न तो धर्म हैं और न ही धर्मायातन। 2. Padasodhanamūlacakkavāro २. पदशोधनमूलचक्रवार (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम 12. (Ka) cakkhu [Pg.78] cakkhāyatananti? १२. (क) क्या चक्षु चक्षु-आयतन है? Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhāyatanaṃ. Cakkhāyatanaṃ cakkhu ceva cakkhāyatanañca…pe…. दिव्य-चक्षु और प्रज्ञा-चक्षु 'चक्षु' हैं, (परन्तु) चक्षु-आयतन नहीं हैं। चक्षु-आयतन चक्षु भी है और चक्षु-आयतन भी... इत्यादि...। (Kha) āyatanā sotāyatananti? (ख) क्या आयतन श्रोत्र-आयतन हैं? Sotāyatanaṃ āyatanañceva sotāyatanañca. Avasesā āyatanā na sotāyatanaṃ. श्रोत्र-आयतन आयतन भी है और श्रोत्र-आयतन भी। शेष आयतन श्रोत्र-आयतन नहीं हैं। Cakkhu cakkhāyatananti? क्या चक्षु चक्षु-आयतन है? Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhāyatanaṃ. Cakkhāyatanaṃ cakkhu ceva cakkhāyatanañca…pe…. दिव्य-चक्षु और प्रज्ञा-चक्षु 'चक्षु' हैं, (परन्तु) चक्षु-आयतन नहीं हैं। चक्षु-आयतन चक्षु भी है और चक्षु-आयतन भी... इत्यादि...। Āyatanā ghānāyatananti…pe… āyatanā dhammāyatananti? क्या आयतन घ्राण-आयतन हैं? ... इत्यादि ... क्या आयतन धर्म-आयतन हैं? Dhammāyatanaṃ āyatanañceva dhammāyatanañca. Avasesā āyatanā na dhammāyatanaṃ. धर्म-आयतन आयतन भी है और धर्म-आयतन भी। शेष आयतन धर्म-आयतन नहीं हैं। Sotaṃ sotāyatananti?…Pe… avasesā āyatanā na dhammāyatanaṃ…pe…. क्या श्रोत्र श्रोत्र-आयतन है? ... इत्यादि ... शेष आयतन धर्म-आयतन नहीं हैं... इत्यादि...। Dhammo dhammāyatananti? क्या धर्म धर्म-आयतन है? Dhammāyatanaṃ ṭhapetvā avaseso dhammo, na dhammāyatanaṃ. Dhammāyatanaṃ dhammo ceva dhammāyatanañca…pe…. धर्म-आयतन को छोड़कर शेष धर्म, धर्म-आयतन नहीं हैं। धर्म-आयतन धर्म भी है और धर्म-आयतन भी... इत्यादि...। Āyatanā cakkhāyatananti? क्या आयतन चक्षु-आयतन हैं? Cakkhāyatanaṃ āyatanañceva cakkhāyatanañca. Avasesā āyatanā na cakkhāyatanaṃ. चक्षु-आयतन आयतन भी है और चक्षु-आयतन भी है। शेष आयतन चक्षु-आयतन नहीं हैं। Dhammo dhammāyatananti? क्या धर्म धर्मायतन है? Dhammāyatanaṃ ṭhapetvā avaseso dhammo, na dhammāyatanaṃ. Dhammāyatanaṃ dhammo ceva dhammāyatanañca. धर्मायतन को छोड़कर शेष धर्म धर्मायतन नहीं हैं। धर्मायतन धर्म भी है और धर्मायतन भी है। Āyatanā sotāyatananti…pe… āyatanā manāyatananti? क्या आयतन श्रोत्र-आयतन हैं? ...पे... क्या आयतन मन-आयतन हैं? Manāyatanaṃ āyatanañceva manāyatanañca. Avasesā āyatanā na manāyatanaṃ. मन-आयतन आयतन भी है और मन-आयतन भी है। शेष आयतन मन-आयतन नहीं हैं। (Ekekapadamūlakaṃ cakkaṃ bandhitabbaṃ asammohantena). (प्रत्येक पद को मूल बनाकर चक्र को बिना मोह के संयोजित करना चाहिए।) (Kha) paccanīkaṃ (ख) व्यतिरेक 13. (Ka) na cakkhu na cakkhāyatananti? Āmantā. १३. (क) जो चक्षु नहीं है, क्या वह चक्षु-आयतन नहीं है? हाँ। (Kha) nāyatanā na sotāyananti? Āmantā. (ख) जो आयतन नहीं हैं, क्या वे श्रोत्र-आयतन नहीं हैं? हाँ। (Ka) na cakkhu na cakkhāyatananti? Āmantā. (क) जो चक्षु नहीं है, क्या वह चक्षु-आयतन नहीं है? हाँ। (Kha) nāyatanā na ghānāyatananti? Āmantā.…Pe…. (ख) जो आयतन नहीं हैं, क्या वे घ्राण-आयतन नहीं हैं? हाँ। ...पे... Nāyatanā na dhammāyatananti? Āmantā. क्या जो आयतन नहीं हैं, वे धर्मायतन नहीं हैं? हाँ। Na [Pg.79] sotaṃ na sotāyatananti? Āmantā. जो श्रोत्र नहीं है, क्या वह श्रोत्र-आयतन नहीं है? हाँ। Nāyatanā na cakkhāyatanaṃ…pe… nāyatanā na dhammāyatananti? Āmantā. जो आयतन नहीं हैं, क्या वे चक्षु-आयतन नहीं हैं? ...पे... जो आयतन नहीं हैं, क्या वे धर्मायतन नहीं हैं? हाँ। Na ghānaṃ na ghānāyatanaṃ…pe… nāyatanā na dhammāyatananti? जो घ्राण नहीं है, क्या वह घ्राण-आयतन नहीं है? ...पे... जो आयतन नहीं हैं, क्या वे धर्मायतन नहीं हैं? Āmantā.…Pe…. हाँ। ...पे... (Ka) na dhammo na dhammāyatananti? Āmantā. (क) जो धर्म नहीं है, क्या वह धर्मायतन नहीं है? हाँ। (Kha) nāyatanā na cakkhāyatananti? Āmantā. (ख) जो आयतन नहीं हैं, क्या वे चक्षु-आयतन नहीं हैं? हाँ। Na dhammo na dhammāyatananti? Āmantā. जो धर्म नहीं है, क्या वह धर्मायतन नहीं है? हाँ। Nāyatanā na sotāyatanaṃ…pe… nāyatanā na manāyatananti? Āmantā. जो आयतन नहीं हैं, क्या वे श्रोत्र-आयतन नहीं हैं? ...पे... जो आयतन नहीं हैं, क्या वे मन-आयतन नहीं हैं? हाँ। (Cakkaṃ bandhantena sabbattha āmantāti kātabbaṃ). (चक्र का संयोजन करते समय सभी स्थानों पर 'हाँ' (आमनता) कहना चाहिए।) 3. Suddhāyatanavāro ३. शुद्ध-आयतन वार (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम 14. (Ka) cakkhu āyatananti? Āmantā. १४. (क) क्या चक्षु आयतन है? हाँ। (Kha) āyatanā cakkhāyatananti? (ख) क्या आयतन चक्षु-आयतन हैं? Cakkhāyatanaṃ āyatanañceva cakkhāyatanañca. Avasesā āyatanā na cakkhāyatanaṃ. चक्षु-आयतन आयतन भी है और चक्षु-आयतन भी है। शेष आयतन चक्षु-आयतन नहीं हैं। Sotaṃ āyatananti? क्या श्रोत्र आयतन है? Āmantā.…Pe… ghānaṃ… jivhā… kāyo… rūpaṃ… saddo… gandho… raso… phoṭṭhabbo… mano… dhammo āyatananti? हाँ। ...पे... घ्राण... जिह्वा... काय... रूप... शब्द... गंध... रस... स्प्रष्टव्य... मन... क्या धर्म आयतन है? Āmantā. हाँ। Āyatanā dhammāyatananti? क्या आयतन धर्मायतन हैं? Dhammāyatanaṃ āyatanañceva dhammāyatanañca. Avasesā āyatanā na dhammāyatanaṃ. धम्मायतन आयतन भी है और धम्मायतन भी है। शेष आयतन धम्मायतन नहीं हैं। (Kha) paccanīkaṃ (ख) व्यतिरेक 15. (Ka) na cakkhu nāyatananti? १५. (क) जो चक्षु नहीं है, क्या वह आयतन भी नहीं है? Cakkhuṃ ṭhapetvā avasesā āyatanā na cakkhu, āyatanā. Cakkhuñca āyatanañca ṭhapetvā avasesā na ceva cakkhu na ca āyatanā. चक्षु को छोड़कर शेष आयतन चक्षु नहीं हैं, (किन्तु) आयतन हैं। चक्षु और आयतन को छोड़कर शेष (धर्म) न तो चक्षु हैं और न ही आयतन हैं। (Kha) nāyatanā na cakkhāyatananti? Āmantā. (ख) जो आयतन नहीं हैं, क्या वे चक्षु-आयतन भी नहीं हैं? हाँ। Na sotaṃ nāyatananti? जो श्रोत्र नहीं है, क्या वह आयतन भी नहीं है? Sotaṃ ṭhapetvā…pe… ghānaṃ ṭhapetvā…pe… jivhaṃ ṭhapetvā…pe… na ca āyatanā. श्रोत्र को छोड़कर... पे... घ्राण को छोड़कर... पे... जिह्वा को छोड़कर... पे... और न ही आयतन हैं। Nāyatanā na jivhāyatananti? Āmantā. जो आयतन नहीं हैं, क्या वे जिह्वा-आयतन भी नहीं हैं? हाँ। (Ka) na [Pg.80] kāyo nāyatananti? Āmantā. (क) जो काय नहीं है, क्या वह आयतन भी नहीं है? हाँ। (Kha) nāyatanā na kāyāyatananti? Āmantā. (ख) जो आयतन नहीं हैं, क्या वे काय-आयतन भी नहीं हैं? हाँ। Na rūpaṃ nāyatananti? जो रूप नहीं है, क्या वह आयतन भी नहीं है? Rūpaṃ ṭhapetvā…pe… saddaṃ ṭhapetvā…pe… gandhaṃ ṭhapetvā…pe… rasaṃ ṭhapetvā…pe… phoṭṭhabbaṃ ṭhapetvā…pe… na ca āyatanā. Nāyatanā na phoṭṭhabbāyatananti? Āmantā. रूप को छोड़कर... पे... शब्द को छोड़कर... पे... गंध को छोड़कर... पे... रस को छोड़कर... पे... स्प्रष्टव्य को छोड़कर... पे... और न ही आयतन हैं। जो आयतन नहीं हैं, क्या वे स्प्रष्टव्य-आयतन भी नहीं हैं? हाँ। (Ka) na mano nāyatananti? (क) जो मन नहीं है, क्या वह आयतन भी नहीं है? Manaṃ ṭhapetvā avasesā āyatanā na mano, āyatanā. Manañca āyatanañca ṭhapetvā avasesā na ceva mano na ca āyatanā. मन को छोड़कर शेष आयतन मन नहीं हैं, (किन्तु) आयतन हैं। मन और आयतन को छोड़कर शेष (धर्म) न तो मन हैं और न ही आयतन हैं। (Kha) nāyatanā na manāyatananti? Āmantā. (ख) जो आयतन नहीं हैं, क्या वे मनायतन भी नहीं हैं? हाँ। (Ka) na dhammo nāyatananti? Āmantā. (क) जो धर्म नहीं है, क्या वह आयतन भी नहीं है? हाँ। (Kha) nāyatanā na dhammāyatananti? Āmantā. (ख) जो आयतन नहीं हैं, क्या वे धम्मायतन भी नहीं हैं? हाँ। 4. Suddhāyatanamūlacakkavāro ४. शुद्धि-आयतन-मूल-चक्रवार (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम 16. (Ka) cakkhu āyatananti? Āmantā. १६. (क) क्या चक्षु आयतन है? हाँ। (Kha) āyatanā sotāyatananti? (ख) क्या आयतन श्रोत्र-आयतन है? Sotāyatanaṃ āyatanañceva sotāyatanañca. Avasesā āyatanā na sotāyatanaṃ. श्रोत्र-आयतन आयतन भी है और श्रोत्र-आयतन भी है। शेष आयतन श्रोत्र-आयतन नहीं हैं। Cakkhu āyatananti? Āmantā. क्या चक्षु आयतन है? हाँ। Āyatanā ghānāyatanaṃ…pe… āyatanā dhammāyatananti? क्या आयतन घ्राण-आयतन है? ... पे ... क्या आयतन धम्मायतन है? Dhammāyatanaṃ āyatanañceva dhammāyatanañca. Avasesā āyatanā na dhammāyatanaṃ. धम्मायतन आयतन भी है और धम्मायतन भी है। शेष आयतन धम्मायतन नहीं हैं। Sotaṃ āyatananti? Āmantā. क्या श्रोत्र आयतन है? हाँ। Āyatanā cakkhāyatananti?…Pe… na cakkhāyatanaṃ…pe…. Āyatanā dhammāyatananti?…Pe… na dhammāyatanaṃ. क्या आयतन चक्षु-आयतन है? ... पे ... चक्षु-आयतन नहीं है ... पे ... क्या आयतन धम्मायतन है? ... पे ... धम्मायतन नहीं है। Ghānaṃ āyatananti? Āmantā. क्या घ्राण आयतन है? हाँ। Āyatanā cakkhāyatananti?…Pe… āyatanā dhammāyatananti? …Pe… na dhammāyatanaṃ…pe…. क्या आयतन चक्षु-आयतन है? ... पे ... क्या आयतन धम्मायतन है? ... पे ... धम्मायतन नहीं है ... पे ...। Dhammo āyatananti? Āmantā. क्या धर्म आयतन है? हाँ। Āyatanā cakkhāyatanaṃ…pe… āyatanā manāyatananti? क्या आयतन चक्षु-आयतन हैं? ... क्या आयतन मन-आयतन हैं? Manāyatanaṃ āyatanañceva manāyatanañca. Avasesā āyatanā na manāyatanaṃ. मन-आयतन, आयतन भी है और मन-आयतन भी। शेष आयतन मन-आयतन नहीं हैं। (Cakkaṃ bandhitabbaṃ) (चक्र का निर्माण किया जाना चाहिए) (Kha) paccanīkaṃ (ख) व्यतिरेक 17. (Ka) na [Pg.81] cakkhu nāyatananti? १७. (क) क्या जो चक्षु नहीं है, वह आयतन भी नहीं है? Cakkhuṃ ṭhapetvā avasesā āyatanā na cakkhu, āyatanā. Cakkhuñca āyatanañca ṭhapetvā avasesā na ceva cakkhu na ca āyatanā. चक्षु को छोड़कर, शेष आयतन चक्षु नहीं हैं, (परन्तु) आयतन हैं। चक्षु और आयतन को छोड़कर, शेष (धर्म) न तो चक्षु हैं और न ही आयतन। (Kha) nāyatanā na sotāyatananti? Āmantā. (ख) क्या जो आयतन नहीं हैं, वे श्रोत्र-आयतन भी नहीं हैं? हाँ। Na cakkhu nāyatananti? क्या जो चक्षु नहीं है, वह आयतन भी नहीं है? Cakkhuṃ ṭhapetvā avasesā āyatanā na cakkhu, āyatanā. Cakkhuñca āyatanañca ṭhapetvā avasesā na ceva cakkhu na ca āyatanā…. चक्षु को छोड़कर, शेष आयतन चक्षु नहीं हैं, (परन्तु) आयतन हैं। चक्षु और आयतन को छोड़कर, शेष (धर्म) न तो चक्षु हैं और न ही आयतन। Nāyatanā na ghānāyatanaṃ…pe… nāyatanā na dhammāyatananti? क्या जो आयतन नहीं हैं, वे घ्राण-आयतन भी नहीं हैं? ... क्या जो आयतन नहीं हैं, वे धर्म-आयतन भी नहीं हैं? Āmantā. हाँ। Na sotaṃ nāyatananti? क्या जो श्रोत्र नहीं है, वह आयतन भी नहीं है? Sotaṃ ṭhapetvā…pe… ghānaṃ ṭhapetvā…pe… jivhaṃ ṭhapetvā…pe… na ca āyatanā. Nāyatanā na dhammāyatananti? Āmantā. श्रोत्र को छोड़कर... घ्राण को छोड़कर... जिह्वा को छोड़कर... और आयतन भी नहीं हैं। क्या जो आयतन नहीं हैं, वे धर्म-आयतन भी नहीं हैं? हाँ। Na kāyo nāyatananti? Āmantā. क्या जो काय नहीं है, वह आयतन भी नहीं है? हाँ। Nāyatanā na cakkhāyatananti? Āmantā.…Pe…. Nāyatanā na dhammāyatananti? Āmantā.…Pe…. क्या जो आयतन नहीं हैं, वे चक्षु-आयतन भी नहीं हैं? हाँ। ... क्या जो आयतन नहीं हैं, वे धर्म-आयतन भी नहीं हैं? हाँ। (Ka) na dhammo nāyatananti? Āmantā. (क) क्या जो धर्म नहीं है, वह आयतन भी नहीं है? हाँ। (Kha) nāyatanā na cakkhāyatananti? Āmantā. (ख) क्या जो आयतन नहीं हैं, वे चक्षु-आयतन भी नहीं हैं? हाँ। (Ka) na dhammo nāyatananti? Āmantā. (क) क्या जो धर्म नहीं है, वह आयतन भी नहीं है? हाँ। (Kha) nāyatanā na sotāyatananti? Āmantā.…Pe…. (ख) क्या जो आयतन नहीं हैं, वे श्रोत्र-आयतन भी नहीं हैं? हाँ। Nāyatanā na manāyatananti? Āmantā. क्या जो आयतन नहीं हैं, वे मन-आयतन भी नहीं हैं? हाँ। (Cakkaṃ bandhitabbaṃ) (चक्र का निर्माण किया जाना चाहिए) Paṇṇattiniddesavāro. प्रज्ञप्ति-निर्देश-वार समाप्त। 2. Pavattivāro 1. uppādavāro २. प्रवृत्ति-वार १. उत्पाद-वार (1) Paccuppannavāro (१) प्रत्युत्पन्न-वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम-पुद्गल 18. (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa sotāyatanaṃ uppajjatīti? १८. (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए श्रोत्र-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Sacakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ [Pg.82] tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjati sotāyatanañca uppajjati. चक्षु-युक्त किन्तु श्रोत्र-रहित, उपपद्यमान उन व्यक्तियों के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए श्रोत्र-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। चक्षु-युक्त और श्रोत्र-युक्त, उपपद्यमान उन व्यक्तियों के लिए चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है और श्रोत्र-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ uppajjati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए श्रोत्र-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Sasotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sasotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati. श्रोत्र-युक्त किन्तु चक्षु-रहित, उपपद्यमान उन व्यक्तियों के लिए श्रोत्र-आयतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। श्रोत्र-युक्त और चक्षु-युक्त, उपपद्यमान उन व्यक्तियों के लिए श्रोत्र-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Sacakkhukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati. उन चक्षुमान और घ्राण-रहित व्यक्तियों के लिए जो उत्पन्न हो रहे हैं, चक्षु-आयतन उत्पन्न होता है, किन्तु उनके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होता है। उन चक्षुमान और घ्राण-युक्त व्यक्तियों के लिए जो उत्पन्न हो रहे हैं, चक्षु-आयतन भी उत्पन्न होता है और घ्राण-आयतन भी उत्पन्न होता है। (Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ uppajjati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिसके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न होता है, क्या उसके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न होता है? Saghānakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati. उन घ्राण-युक्त और चक्षु-रहित व्यक्तियों के लिए जो उत्पन्न हो रहे हैं, घ्राण-आयतन उत्पन्न होता है, किन्तु उनके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होता है। उन घ्राण-युक्त और चक्षुमान व्यक्तियों के लिए जो उत्पन्न हो रहे हैं, घ्राण-आयतन भी उत्पन्न होता है और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न होता है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti? Āmantā. (क) जिसके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न होता है, क्या उसके लिए रूप-आयतन उत्पन्न होता है? हाँ। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ uppajjati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिसके लिए रूप-आयतन उत्पन्न होता है, क्या उसके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न होता है? Sarūpakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati. उन रूप-युक्त और चक्षु-रहित व्यक्तियों के लिए जो उत्पन्न हो रहे हैं, रूप-आयतन उत्पन्न होता है, किन्तु उनके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होता है। उन चक्षुमान व्यक्तियों के लिए जो उत्पन्न हो रहे हैं, रूप-आयतन भी उत्पन्न होता है और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न होता है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ uppajjatīti? Āmantā. (क) जिसके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न होता है, क्या उसके लिए मन-आयतन उत्पन्न होता है? हाँ। (Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ uppajjati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिसके लिए मन-आयतन उत्पन्न होता है, क्या उसके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न होता है? Sacittakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati. उन चित्त-युक्त और चक्षु-रहित व्यक्तियों के लिए जो उत्पन्न हो रहे हैं, मन-आयतन उत्पन्न होता है, किन्तु उनके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होता है। उन चक्षुमान व्यक्तियों के लिए जो उत्पन्न हो रहे हैं, मन-आयतन भी उत्पन्न होता है और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न होता है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjatīti? Āmantā. (क) जिसके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न होता है, क्या उसके लिए धर्म-आयतन उत्पन्न होता है? हाँ। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिसके लिए धर्म-आयतन उत्पन्न होता है, क्या उसके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न होता है? Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) उन चक्षु-रहित व्यक्तियों के लिए जो उत्पन्न हो रहे हैं, धर्म-आयतन उत्पन्न होता है, किन्तु उनके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होता है। उन चक्षुमान व्यक्तियों के लिए जो उत्पन्न हो रहे हैं, धर्म-आयतन भी उत्पन्न होता है और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न होता है। (चक्षु-आयतन मूलक) 19. (Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti? Āmantā. १९. (क) जिसके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न होता है, क्या उसके लिए रूप-आयतन उत्पन्न होता है? हाँ। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti[Pg.83]? (ख) अथवा पुनः, जिसके लिए रूप-आयतन उत्पन्न होता है, क्या उसके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न होता है? Sarūpakānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati. उन रूप-युक्त और घ्राण-रहित व्यक्तियों के लिए जो उत्पन्न हो रहे हैं, रूप-आयतन उत्पन्न होता है, किन्तु उनके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होता है। उन घ्राण-युक्त व्यक्तियों के लिए जो उत्पन्न हो रहे हैं, रूप-आयतन भी उत्पन्न होता है और घ्राण-आयतन भी उत्पन्न होता है। (Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ uppajjatīti? Āmantā. (क) जिसके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न होता है, क्या उसके लिए मन-आयतन उत्पन्न होता है? हाँ। (Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिसके लिए मन-आयतन उत्पन्न होता है, क्या उसके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न होता है? Sacittakānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati. उन चित्त-युक्त और घ्राण-रहित व्यक्तियों के लिए जो उत्पन्न हो रहे हैं, मन-आयतन उत्पन्न होता है, किन्तु उनके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होता है। उन घ्राण-युक्त व्यक्तियों के लिए जो उत्पन्न हो रहे हैं, मन-आयतन भी उत्पन्न होता है और घ्राण-आयतन भी उत्पन्न होता है। (Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjatīti? Āmantā. (क) जिसके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न होता है, क्या उसके लिए धर्म-आयतन उत्पन्न होता है? हाँ। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिसके लिए धर्म-आयतन उत्पन्न होता है, क्या उसके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न होता है? Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati. (Ghānāyatanamūlakaṃ) उन घ्राण-रहित व्यक्तियों के लिए जो उत्पन्न हो रहे हैं, धर्म-आयतन उत्पन्न होता है, किन्तु उनके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होता है। उन घ्राण-युक्त व्यक्तियों के लिए जो उत्पन्न हो रहे हैं, धर्म-आयतन भी उत्पन्न होता है और घ्राण-आयतन भी उत्पन्न होता है। (घ्राण-आयतन मूलक) 20. (Ka) yassa rūpāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ uppajjatīti? २०. (क) जिसके लिए रूप-आयतन उत्पन्न होता है, क्या उसके लिए मन-आयतन उत्पन्न होता है? Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati. Sarūpakānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjati. उन चित्त-रहित व्यक्तियों के लिए जो उत्पन्न हो रहे हैं, रूप-आयतन उत्पन्न होता है, किन्तु उनके लिए मन-आयतन उत्पन्न नहीं होता है। उन रूप-युक्त और चित्त-युक्त व्यक्तियों के लिए जो उत्पन्न हो रहे हैं, रूप-आयतन भी उत्पन्न होता है और मन-आयतन भी उत्पन्न होता है। (Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिसके लिए मन-आयतन उत्पन्न होता है, क्या उसके लिए रूप-आयतन उत्पन्न होता है? Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati. Sacittakānaṃ sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjati. उन रूप-रहित व्यक्तियों के लिए जो उत्पन्न हो रहे हैं, मन-आयतन उत्पन्न होता है, किन्तु उनके लिए रूप-आयतन उत्पन्न नहीं होता है। उन चित्त-युक्त और रूप-युक्त व्यक्तियों के लिए जो उत्पन्न हो रहे हैं, मन-आयतन भी उत्पन्न होता है और रूप-आयतन भी उत्पन्न होता है। (Ka) yassa rūpāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjatīti? Āmantā. (क) जिसके लिए रूप-आयतन उत्पन्न होता है, क्या उसके लिए धर्म-आयतन उत्पन्न होता है? हाँ। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिसके लिए धर्म-आयतन उत्पन्न होता है, क्या उसके लिए रूप-आयतन उत्पन्न होता है? Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati. Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjati. (Rūpāyatanamūlakaṃ) उन रूप-रहित व्यक्तियों के लिए जो उत्पन्न हो रहे हैं, धर्म-आयतन उत्पन्न होता है, किन्तु उनके लिए रूप-आयतन उत्पन्न नहीं होता है। उन रूप-युक्त व्यक्तियों के लिए जो उत्पन्न हो रहे हैं, धर्म-आयतन भी उत्पन्न होता है और रूप-आयतन भी उत्पन्न होता है। (रूप-आयतन मूलक) 21. (Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjatīti? Āmantā. २१. (क) जिसके लिए मन-आयतन उत्पन्न होता है, क्या उसके लिए धर्म-आयतन उत्पन्न होता है? हाँ। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिसके लिए धर्म-आयतन उत्पन्न होता है, क्या उसके लिए मन-आयतन उत्पन्न होता है? Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca [Pg.84] tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati. Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjati. (Manāyatanamūlakaṃ) चित्त-रहित (अचित्तक) उत्पन्न होने वालों के लिए, उनके धर्मायतन उत्पन्न होता है, किन्तु उनका मनायतन उत्पन्न नहीं होता है। चित्त-सहित (सचित्तक) उत्पन्न होने वालों के लिए, उनके धर्मायतन भी उत्पन्न होता है और मनायतन भी उत्पन्न होता है। (मनायतन-मूलक) (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास (क्षेत्र) 22. (Ka) yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tattha sotāyatanaṃ uppajjatīti? Āmantā. २२. (क) जहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न होता है, क्या वहाँ श्रोत्र-आयतन उत्पन्न होता है? हाँ (आमन्ता)। (Kha) yattha vā pana sotāyatanaṃ uppajjati tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जहाँ श्रोत्र-आयतन उत्पन्न होता है, क्या वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न होता है? हाँ (आमन्ता)। (Ka) yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti? (क) जहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न होता है, क्या वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न होता है? Rūpāvacare tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha ghānāyatanaṃ uppajjati. Kāmāvacare tattha cakkhāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati. रूपावचर में वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न होता है, किन्तु वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होता है। कामावचर में वहाँ चक्षु-आयतन भी उत्पन्न होता है और घ्राण-आयतन भी उत्पन्न होता है। (Kha) yattha vā pana ghānāyatanaṃ uppajjati tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न होता है, क्या वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न होता है? हाँ (आमन्ता)। (Ka) yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti? Āmantā. (क) जहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न होता है, क्या वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न होता है? हाँ (आमन्ता)। (Kha) yattha vā pana rūpāyatanaṃ uppajjati tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः जहाँ रूप-आयतन उत्पन्न होता है, क्या वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न होता है? Asaññasatte tattha rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati. Pañcavokāre tattha rūpāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati. असञ्ञसत्त (असंज्ञी सत्त्व) में वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न होता है, किन्तु वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होता है। पञ्चवोकार (पञ्चस्कन्ध) में वहाँ रूप-आयतन भी उत्पन्न होता है और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न होता है। (Ka) yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tattha manāyatanaṃ uppajjatīti? Āmantā. (क) जहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न होता है, क्या वहाँ मनायतन उत्पन्न होता है? हाँ (आमन्ता)। (Kha) yattha vā pana manāyatanaṃ uppajjati tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः जहाँ मनायतन उत्पन्न होता है, क्या वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न होता है? Arūpe tattha manāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati. Pañcavokāre tattha manāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati. अरूप (लोक) में वहाँ मनायतन उत्पन्न होता है, किन्तु वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होता है। पञ्चवोकार में वहाँ मनायतन भी उत्पन्न होता है और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न होता है। (Ka) yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tattha dhammāyatanaṃ uppajjatīti? Āmantā. (क) जहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न होता है, क्या वहाँ धर्मायतन उत्पन्न होता है? हाँ (आमन्ता)। (Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः जहाँ धर्मायतन उत्पन्न होता है, क्या वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न होता है? Asaññasatte arūpe tattha dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati. Pañcavokāre tattha dhammāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) असञ्ञसत्त और अरूप (लोक) में वहाँ धर्मायतन उत्पन्न होता है, किन्तु वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होता है। पञ्चवोकार में वहाँ धर्मायतन भी उत्पन्न होता है और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न होता है। (चक्षु-आयतन-मूलक) 23. (Ka) yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti? Āmantā. २३. (क) जहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न होता है, क्या वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न होता है? हाँ (आमन्ता)। (Kha) yattha vā pana rūpāyatanaṃ uppajjati tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः जहाँ रूप-आयतन उत्पन्न होता है, क्या वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न होता है? Rūpāvacare tattha rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha ghānāyatanaṃ uppajjati. Kāmāvacare tattha rūpāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati. रूपावचर में वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न होता है, किन्तु वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होता है। कामावचर में वहाँ रूप-आयतन भी उत्पन्न होता है और घ्राण-आयतन भी उत्पन्न होता है। (Yattha [Pg.85] ghānāyatanaṃ uppajjati tattha manāyatanaṃ dhammāyatanañca ekasadisaṃ, nānaṃ natthi, upari pana vārasaṅkhepo tīti jānitabbaṃ.) (जहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न होता है, वहाँ मनायतन और धर्मायतन एक समान हैं, कोई भेद नहीं है; ऊपर के वारों का संक्षेप इसी प्रकार जानना चाहिए।) (Ka) yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tattha dhammāyatanaṃ uppajjatīti? Āmantā. (क) जहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न होता है, क्या वहाँ धर्मायतन उत्पन्न होता है? हाँ (आमन्ता)। (Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः जहाँ धर्मायतन उत्पन्न होता है, क्या वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न होता है? Rūpāvacare arūpāvacare tattha dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha ghānāyatanaṃ uppajjati. Kāmāvacare tattha dhammāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjati. (Ghānāyatanamūlakaṃ) रूपावचर और अरूपावचर में वहाँ धर्मायतन उत्पन्न होता है, किन्तु वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होता है। कामावचर में वहाँ धर्मायतन भी उत्पन्न होता है और घ्राण-आयतन भी उत्पन्न होता है। (घ्राण-आयतन-मूलक) 24. (Ka) yattha rūpāyatanaṃ uppajjati tattha manāyatanaṃ uppajjatīti? २४. (क) जहाँ रूप-आयतन उत्पन्न होता है, क्या वहाँ मनायतन उत्पन्न होता है? Asaññasatte tattha rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha manāyatanaṃ uppajjati. Pañcavokāre tattha rūpāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjati. असञ्ञसत्त में वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न होता है, किन्तु वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होता है। पञ्चवोकार में वहाँ रूप-आयतन भी उत्पन्न होता है और मनायतन भी उत्पन्न होता है। (Kha) yattha vā pana manāyatanaṃ uppajjati tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः जहाँ मनायतन उत्पन्न होता है, क्या वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न होता है? Arūpe tattha manāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha rūpāyatanaṃ uppajjati. Pañcavokāre tattha manāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjati. अरूप (लोक) में वहाँ मनायतन उत्पन्न होता है, किन्तु वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न नहीं होता है। पञ्चवोकार में वहाँ मनायतन भी उत्पन्न होता है और रूप-आयतन भी उत्पन्न होता है। (Ka) yattha rūpāyatanaṃ uppajjati tattha dhammāyatanaṃ uppajjatīti? Āmantā. (क) जहाँ रूप-आयतन उत्पन्न होता है, क्या वहाँ धर्मायतन उत्पन्न होता है? हाँ (आमन्ता)। (Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः जहाँ धर्मायतन उत्पन्न होता है, क्या वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न होता है? Arūpe tattha dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha rūpāyatanaṃ uppajjati. Pañcavokāre asaññasatte tattha dhammāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjati. (Rūpāyatanamūlakaṃ) अरूप (लोक) में वहाँ धर्मायतन उत्पन्न होता है, किन्तु वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न नहीं होता है। पञ्चवोकार और असञ्ञसत्त में वहाँ धर्मायतन भी उत्पन्न होता है और रूप-आयतन भी उत्पन्न होता है। (रूप-आयतन-मूलक) 25. (Ka) yattha manāyatanaṃ uppajjati tattha dhammāyatanaṃ uppajjatīti? Āmantā. २५. (क) जिस लोक में मनायतन उत्पन्न होता है, क्या वहाँ धर्मायतन उत्पन्न होता है? हाँ। (Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ uppajjati tattha manāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) या फिर, जिस लोक में धर्मायतन उत्पन्न होता है, क्या वहाँ मनायतन उत्पन्न होता है? Asaññasatte tattha dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tattha manāyatanaṃ uppajjati. Catuvokāre pañcavokāre tattha dhammāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjati. (Manāyatanamūlakaṃ) असज्ञसत्त लोक में वहाँ धर्मायतन उत्पन्न होता है, किन्तु वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होता है। चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोक में वहाँ धर्मायतन भी उत्पन्न होता है और मनायतन भी उत्पन्न होता है। (मनायतन-मूलक) (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुग्गलोकास (व्यक्ति-लोक वार) 26. (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ uppajjatīti? २६. (क) जिस व्यक्ति को जिस लोक में चक्षुयतन उत्पन्न होता है, क्या उस व्यक्ति को उस लोक में श्रोतायतन उत्पन्न होता है? Sacakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ [Pg.86] sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati sotāyatanañca uppajjati. चक्षु वाले किन्तु श्रोत्र-रहित उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों को उस लोक में चक्षुयतन उत्पन्न होता है, किन्तु उन व्यक्तियों को उस लोक में श्रोतायतन उत्पन्न नहीं होता है। चक्षु वाले और श्रोत्र वाले उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों को उस लोक में चक्षुयतन भी उत्पन्न होता है और श्रोतायतन भी उत्पन्न होता है। (Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ uppajjati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति को जिस लोक में श्रोतायतन उत्पन्न होता है, क्या उस व्यक्ति को उस लोक में चक्षुयतन उत्पन्न होता है? Sasotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sasotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca uppajjati cakkhāyatanañca uppajjati (saṃkhittaṃ yassakasadisaṃ ). श्रोत्र वाले किन्तु चक्षु-रहित उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों को उस लोक में श्रोतायतन उत्पन्न होता है, किन्तु उन व्यक्तियों को उस लोक में चक्षुयतन उत्पन्न नहीं होता है। श्रोत्र वाले और चक्षु वाले उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों को उस लोक में श्रोतायतन भी उत्पन्न होता है और चक्षुयतन भी उत्पन्न होता है। (संक्षिप्त, यस्सक के समान)। 27. (Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjatīti? Āmantā. २७. (क) जिस व्यक्ति को जिस लोक में मनायतन उत्पन्न होता है, क्या उस व्यक्ति को उस लोक में धर्मायतन उत्पन्न होता है? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति को जिस लोक में धर्मायतन उत्पन्न होता है, क्या उस व्यक्ति को उस लोक में मनायतन उत्पन्न होता है? Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjati. Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjati. चित्त-रहित उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों को उस लोक में धर्मायतन उत्पन्न होता है, किन्तु उन व्यक्तियों को उस लोक में मनायतन उत्पन्न नहीं होता है। चित्त वाले उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों को उस लोक में धर्मायतन भी उत्पन्न होता है और मनायतन भी उत्पन्न होता है। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) पच्चनीक पुग्गल (व्यतिरेक व्यक्ति वार) 28. (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa sotāyatanaṃ nuppajjatīti? २८. (क) जिस व्यक्ति को चक्षुयतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या उस व्यक्ति को श्रोतायतन उत्पन्न नहीं होता है? Acakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca nuppajjati. चक्षु-रहित किन्तु श्रोत्र वाले उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों को चक्षुयतन उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उन व्यक्तियों को श्रोतायतन (उत्पन्न नहीं होता है ऐसा) नहीं है। सभी च्युत होने वाले व्यक्तियों को, और चक्षु-रहित तथा श्रोत्र-रहित उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों को चक्षुयतन भी उत्पन्न नहीं होता है और श्रोतायतन भी उत्पन्न नहीं होता है। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nuppajjati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति को श्रोतायतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या उस व्यक्ति को चक्षुयतन उत्पन्न नहीं होता है? Asotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ asotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca nuppajjati cakkhāyatanañca nuppajjati. श्रोत्र-रहित किन्तु चक्षु वाले उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों को श्रोतायतन उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उन व्यक्तियों को चक्षुयतन (उत्पन्न नहीं होता है ऐसा) नहीं है। सभी च्युत होने वाले व्यक्तियों को, और श्रोत्र-रहित तथा चक्षु-रहित उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों को श्रोतायतन भी उत्पन्न नहीं होता है और चक्षुयतन भी उत्पन्न नहीं होता है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti? (क) जिस व्यक्ति को चक्षुयतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या उस व्यक्ति को घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होता है? Acakkhukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati ghānāyatanañca nuppajjati. चक्षु-रहित किन्तु घ्राण वाले उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों को चक्षुयतन उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उन व्यक्तियों को घ्राणायतन (उत्पन्न नहीं होता है ऐसा) नहीं है। सभी च्युत होने वाले व्यक्तियों को, और चक्षु-रहित तथा घ्राण-रहित उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों को चक्षुयतन भी उत्पन्न नहीं होता है और घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं होता है। (Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति को घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या उस व्यक्ति को चक्षुयतन उत्पन्न नहीं होता है? Aghānakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca [Pg.87] tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati cakkhāyatanañca nuppajjati. घ्राण-रहित किन्तु चक्षु वाले उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों को घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उन व्यक्तियों को चक्षुयतन (उत्पन्न नहीं होता है ऐसा) नहीं है। सभी च्युत होने वाले व्यक्तियों को, और घ्राण-रहित तथा चक्षु-रहित उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों को घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं होता है और चक्षुयतन भी उत्पन्न नहीं होता है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjatīti? (क) जिस व्यक्ति को चक्षुयतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या उस व्यक्ति को रूपायतन उत्पन्न नहीं होता है? Acakkhukānaṃ sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjati. चक्षु-रहित किन्तु रूप वाले उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों को चक्षुयतन उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उन व्यक्तियों को रूपायतन (उत्पन्न नहीं होता है ऐसा) नहीं है। सभी च्युत होने वाले व्यक्तियों को, और रूप-रहित उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों को चक्षुयतन भी उत्पन्न नहीं होता है और रूपायतन भी उत्पन्न नहीं होता है। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. (ख) या फिर, जिस व्यक्ति को रूपायतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या उस व्यक्ति को चक्षुयतन उत्पन्न नहीं होता है? हाँ। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti? (क) जिस व्यक्ति को चक्षुयतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या उस व्यक्ति को मनायतन उत्पन्न नहीं होता है? Acakkhukānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjati. चक्षु-रहित किन्तु चित्त वाले उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों को चक्षुयतन उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उन व्यक्तियों को मनायतन (उत्पन्न नहीं होता है ऐसा) नहीं है। सभी च्युत होने वाले व्यक्तियों को, और चित्त-रहित उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों को चक्षुयतन भी उत्पन्न नहीं होता है और मनायतन भी उत्पन्न नहीं होता है। (Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nuppajjati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. (ख) या फिर, जिस व्यक्ति को मनायतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या उस व्यक्ति को चक्षुयतन उत्पन्न नहीं होता है? हाँ। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjatīti? (क) जिस व्यक्ति को चक्षुयतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या उस व्यक्ति को धर्मायतन उत्पन्न नहीं होता है? Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjati. चक्षु-रहित उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों को चक्षुयतन उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उन व्यक्तियों को धर्मायतन (उत्पन्न नहीं होता है ऐसा) नहीं है। सभी च्युत होने वाले व्यक्तियों को चक्षुयतन भी उत्पन्न नहीं होता है और धर्मायतन भी उत्पन्न नहीं होता है। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) (ख) या फिर, जिस व्यक्ति को धर्मायतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या उस व्यक्ति को चक्षुयतन उत्पन्न नहीं होता है? हाँ। (चक्षुयतन-मूलक) 29. (Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjatīti? २९. (क) जिस व्यक्ति को घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या उस व्यक्ति को रूपायतन उत्पन्न नहीं होता है? Aghānakānaṃ sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjati. उन घ्राण-रहित किन्तु रूप-सहित उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उनके लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं होता है, ऐसा नहीं है। सभी च्युत होने वाले और अरूप उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं होता है और रूपायतन भी उत्पन्न नहीं होता है। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या उसके लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होता है? हाँ। (Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या उसके लिए मनायतन उत्पन्न नहीं होता है? Aghānakānaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjati. उन घ्राण-रहित किन्तु चित्त-सहित उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उनके लिए मनायतन उत्पन्न नहीं होता है, ऐसा नहीं है। सभी च्युत होने वाले और चित्त-रहित उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं होता है और मनायतन भी उत्पन्न नहीं होता है। (Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए मनायतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या उसके लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होता है? हाँ। (Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या उसके लिए धम्मायतन उत्पन्न नहीं होता है? Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjati[Pg.88]. Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjati. उन घ्राण-रहित उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उनके लिए धम्मायतन उत्पन्न नहीं होता है, ऐसा नहीं है। सभी च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं होता है और धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं होता है। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. (Ghānāyatanamūlakaṃ) (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए धम्मायतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या उसके लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होता है? हाँ। (घ्राणायतन-मूलक) 30. (Ka) yassa rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti? ३०. (क) जिस व्यक्ति के लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या उसके लिए मनायतन उत्पन्न नहीं होता है? Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjati. उन अरूप उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उनके लिए मनायतन उत्पन्न नहीं होता है, ऐसा नहीं है। सभी च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए रूपायतन भी उत्पन्न नहीं होता है और मनायतन भी उत्पन्न नहीं होता है। (Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए मनायतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या उसके लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं होता है? Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjati. उन चित्त-रहित उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए मनायतन उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उनके लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं होता है, ऐसा नहीं है। सभी च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए मनायतन भी उत्पन्न नहीं होता है और रूपायतन भी उत्पन्न नहीं होता है। (Ka) yassa rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या उसके लिए धम्मायतन उत्पन्न नहीं होता है? Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjati. उन अरूप उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उनके लिए धम्मायतन उत्पन्न नहीं होता है, ऐसा नहीं है। सभी च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए रूपायतन भी उत्पन्न नहीं होता है और धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं होता है। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. (Rūpāyatanamūlakaṃ) (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए धम्मायतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या उसके लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं होता है? हाँ। (रूपायतन-मूलक) 31. (Ka) yassa manāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjatīti? ३१. (क) जिस व्यक्ति के लिए मनायतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या उसके लिए धम्मायतन उत्पन्न नहीं होता है? Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjati. उन चित्त-रहित उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए मनायतन उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उनके लिए धम्मायतन उत्पन्न नहीं होता है, ऐसा नहीं है। सभी च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए मनायतन भी उत्पन्न नहीं होता है और धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं होता है। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. (Manāyatanamūlakaṃ) (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए धम्मायतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या उसके लिए मनायतन उत्पन्न नहीं होता है? हाँ। (मनायतन-मूलक) (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक-अवकाश 32. (Ka) yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tattha sotāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. ३२. (क) जहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ श्रोतायतन उत्पन्न नहीं होता है? हाँ। (Kha) yattha vā pana sotāyatanaṃ nuppajjati tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जहाँ श्रोतायतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं होता है? हाँ। (Ka) yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. (क) जहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होता है? हाँ। (Kha) yattha vā pana ghānāyatanaṃ nuppajjati tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं होता है? Rūpāvacare tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati. Asaññasatte arūpe tattha ghānāyatanañca nuppajjati cakkhāyatanañca nuppajjati. रूपावचर में वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं होता है, ऐसा नहीं है। असंज्ञसत्त्व और अरूप में वहाँ घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं होता है और चक्षुायतन भी उत्पन्न नहीं होता है। (Ka) yattha [Pg.89] cakkhāyatanaṃ nuppajjati tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti? (क) जहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं होता है? Asaññasatte tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati. Arūpe tattha cakkhāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjati. असंज्ञसत्त्व में वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं होता है, ऐसा नहीं है। अरूप में वहाँ चक्षुायतन भी उत्पन्न नहीं होता है और रूपायतन भी उत्पन्न नहीं होता है। (Kha) yattha vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjati tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं होता है? हाँ। (Ka) yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti? (क) जहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होता है? Arūpe tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tattha manāyatanaṃ nuppajjati. Asaññasatte tattha cakkhāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjati. अरूप में वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होता है, ऐसा नहीं है। असंज्ञसत्त्व में वहाँ चक्षुायतन भी उत्पन्न नहीं होता है और मनायतन भी उत्पन्न नहीं होता है। (Kha) yattha vā pana manāyatanaṃ nuppajjati tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं होता है? हाँ। (Ka) yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tattha dhammāyatanaṃ nuppajjatīti? Uppajjati. (क) जहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ धर्म-आयतन उत्पन्न नहीं होता है? उत्पन्न होता है। (Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? Natthi. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) (ख) अथवा पुनः, जहाँ धर्म-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होता है? नहीं है। (चक्षु-आयतन मूलक) 33. (Ka) yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti? ३३. (क) जहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न नहीं होता है? Rūpāvacare tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati. Arūpe tattha ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjati. रूपावचर में वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न होता है)। अरूप में वहाँ घ्राण-आयतन भी उत्पन्न नहीं होता है और रूप-आयतन भी उत्पन्न नहीं होता है। (Kha) yattha vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjati tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जहाँ रूप-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होता है? हाँ। (Ka) yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti? (क) जहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ मन-आयतन उत्पन्न नहीं होता है? Rūpāvacare arūpāvacare tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tattha manāyatanaṃ nuppajjati. Asaññasatte tattha ghānāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjati. रूपावचर और अरूपावचर में वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु वहाँ मन-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, ऐसा नहीं है। असञ्ञसत्त (असंज्ञी सत्त्व) में वहाँ घ्राण-आयतन भी उत्पन्न नहीं होता है और मन-आयतन भी उत्पन्न नहीं होता है। (Kha) yattha vā pana manāyatanaṃ nuppajjati tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जहाँ मन-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होता है? हाँ। (Ka) yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tattha dhammāyatanaṃ nuppajjatīti? Uppajjati. (क) जहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ धर्म-आयतन उत्पन्न नहीं होता है? उत्पन्न होता है। (Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti? Natthi. (Ghānāyatanamūlakaṃ) (ख) अथवा पुनः, जहाँ धर्म-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होता है? नहीं है। (घ्राण-आयतन मूलक) 34. (Ka) yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti? Uppajjati. ३४. (क) जहाँ रूप-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ मन-आयतन उत्पन्न नहीं होता है? उत्पन्न होता है। (Kha) yattha vā pana manāyatanaṃ nuppajjati tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti? Uppajjati. (ख) अथवा पुनः, जहाँ मन-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न नहीं होता है? उत्पन्न होता है। (Ka) yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tattha dhammāyatanaṃ nuppajjatīti? Uppajjati. (क) जहाँ रूप-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ धर्म-आयतन उत्पन्न नहीं होता है? उत्पन्न होता है। (Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti? Natthi. (Rūpāyatanamūlakaṃ) (ख) अथवा पुनः, जहाँ धर्म-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न नहीं होता है? नहीं है। (रूप-आयतन मूलक) 35. (Ka) yattha [Pg.90] manāyatanaṃ nuppajjati tattha dhammāyatanaṃ nuppajjatīti? Uppajjati. ३५. (क) जहाँ मन-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ धर्म-आयतन उत्पन्न नहीं होता है? उत्पन्न होता है। (Kha) yattha vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjati tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti? Natthi. (Manāyatanamūlakaṃ) (ख) अथवा पुनः, जहाँ धर्म-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ मन-आयतन उत्पन्न नहीं होता है? नहीं है। (मन-आयतन मूलक) (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) पच्चनीक-पुग्गलोकासा (व्यतिरेक पुद्गल-ओकाश) 36. (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ nuppajjatīti? ३६. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान में चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान में श्रोत्र-आयतन उत्पन्न नहीं होता है? Acakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca nuppajjati. चक्षु-रहित किन्तु श्रोत्र-सहित उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उनके लिए वहाँ श्रोत्र-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, ऐसा नहीं है। सभी च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए, और चक्षु-रहित तथा श्रोत्र-रहित उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन भी उत्पन्न नहीं होता है और श्रोत्र-आयतन भी उत्पन्न नहीं होता है। (Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान में श्रोत्र-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान में चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होता है? Asotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ asotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nuppajjati cakkhāyatanañca nuppajjati…pe…. श्रोत्र-रहित किन्तु चक्षु-सहित उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ श्रोत्र-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, ऐसा नहीं है। सभी च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए, और श्रोत्र-रहित तथा चक्षु-रहित उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ श्रोत्र-आयतन भी उत्पन्न नहीं होता है और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न नहीं होता है... पे...। 37. (Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjatīti? ३७. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान में मन-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान में धर्म-आयतन उत्पन्न नहीं होता है? Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjati. चित्त-रहित उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ मन-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उनके लिए वहाँ धर्म-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, ऐसा नहीं है। सभी च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ मन-आयतन भी उत्पन्न नहीं होता है और धर्म-आयतन भी उत्पन्न नहीं होता है। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान में धर्म-आयतन उत्पन्न नहीं होता है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान में मन-आयतन उत्पन्न नहीं होता है? हाँ। (2) Atītavāro (२) अतीतवारो (अतीत काल) (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम-पुग्गलो (अनुलोम पुद्गल) 38. (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa sotāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. ३८. (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए श्रोत्र-आयतन उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ uppajjittha tassa cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए श्रोत्र-आयतन उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न हुआ था? हाँ। Yassa cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. जिस व्यक्ति के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए घ्राण-आयतन... पे... रूप-आयतन... मन-आयतन... धर्म-आयतन उत्पन्न हुआ था? हाँ। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए धर्म-आयतन उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न हुआ था? हाँ। 39. Yassa [Pg.91] ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ uppajjittha tassa dhammāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. ३९. जिस व्यक्ति के लिए घ्राणायतन... रूपायतन... मनायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए धर्मायतन उत्पन्न हुआ था? हाँ। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa manāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए धर्मायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए मनायतन उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास (क्षेत्र)। 40. (Ka) yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha…pe… (yatthakaṃ paccuppannepi atītepi anāgatepi paccuppannātītepi paccuppannānāgatepi atītānāgatepi sabbattha sadisaṃ, uppajjati uppajjitthāti nāmaṃ atirekaṃ kātabbaṃ). ४०. (क) जिस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हुआ था... (ओकासवार में वर्तमान में भी, अतीत में भी, अनागत में भी, वर्तमान-अतीत में भी, वर्तमान-अनागत में भी, अतीत-अनागत में भी, सभी जगह समान है; 'उत्पन्न होता है' और 'उत्पन्न हुआ था' इस नाम का अतिरिक्त प्रयोग करना चाहिए)। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुग्गलोकास (व्यक्ति-क्षेत्र)। 41. (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha sotāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. ४१. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए उस स्थान पर श्रोत्रायतन उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर श्रोत्रायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjitthāti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए उस स्थान पर घ्राणायतन उत्पन्न हुआ था? Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjittha. उन रूपावचरों के लिए वहाँ चक्षुायतन तो उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ था। उन कामावचरों के लिए वहाँ चक्षुायतन भी उत्पन्न हुआ था और घ्राणायतन भी उत्पन्न हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर घ्राणायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए उस स्थान पर रूपायतन उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर रूपायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हुआ था? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjittha. उन असज्ञसत्त्वों के लिए वहाँ रूपायतन तो उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हुआ था। उन पञ्चवोकार सत्त्वों के लिए वहाँ रूपायतन भी उत्पन्न हुआ था और चक्षुायतन भी उत्पन्न हुआ था। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए उस स्थान पर मनायतन उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर मनायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हुआ था? Arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjittha. उन अरूपियों के लिए वहाँ मनायतन तो उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हुआ था। उन पञ्चवोकार सत्त्वों के लिए वहाँ मनायतन भी उत्पन्न हुआ था और चक्षुायतन भी उत्पन्न हुआ था। (Ka) yassa [Pg.92] yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए उस स्थान पर धर्मायतन उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर धर्मायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हुआ था? Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjittha. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) उन असज्ञसत्त्वों और अरूपियों के लिए वहाँ धर्मायतन तो उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हुआ था। उन पञ्चवोकार सत्त्वों के लिए वहाँ धर्मायतन भी उत्पन्न हुआ था और चक्षुायतन भी उत्पन्न हुआ था। (चक्षुायतनमूलक) 42. (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. ४२. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर घ्राणायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए उस स्थान पर रूपायतन उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjitthāti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर रूपायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए उस स्थान पर घ्राणायतन उत्पन्न हुआ था? Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjittha. उन रूपावचरों के लिए वहाँ रूपायतन तो उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ था। उन कामावचरों के लिए वहाँ रूपायतन भी उत्पन्न हुआ था और घ्राणायतन भी उत्पन्न हुआ था। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर घ्राणायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए उस स्थान पर मनायतन उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjitthāti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर मनायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए उस स्थान पर घ्राणायतन उत्पन्न हुआ था? Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjittha. उन रूपावचरों और अरूपावचरों के लिए वहाँ मनायतन तो उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ था। उन कामावचरों के लिए वहाँ मनायतन भी उत्पन्न हुआ था और घ्राणायतन भी उत्पन्न हुआ था। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर घ्राणायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए उस स्थान पर धर्मायतन उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjitthāti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर धर्मायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए उस स्थान पर घ्राणायतन उत्पन्न हुआ था? Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjittha. (Ghānāyatanamūlakaṃ) उन रूपावचरों और अरूपावचरों के लिए वहाँ धर्मायतन तो उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ था। उन कामावचरों के लिए वहाँ धर्मायतन भी उत्पन्न हुआ था और घ्राणायतन भी उत्पन्न हुआ था। (घ्राणायतनमूलक) 43. (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti? ४३. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर रूपायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए उस स्थान पर मनायतन उत्पन्न हुआ था? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjittha manāyatanañca uppajjittha. उन असज्ञसत्त्वों के लिए वहाँ रूपायतन तो उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था। उन पञ्चवोकार सत्त्वों के लिए वहाँ रूपायतन भी उत्पन्न हुआ था और मनायतन भी उत्पन्न हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के जिस लोक में मनायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में रूपायतन उत्पन्न हुआ था? Arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjittha rūpāyatanañca uppajjittha. अरूप लोक के उन व्यक्तियों के वहाँ मनायतन तो उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था। पञ्चवोकार लोक के उन व्यक्तियों के वहाँ मनायतन भी उत्पन्न हुआ था और रूपायतन भी उत्पन्न हुआ था। (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के जिस लोक में रूपायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में धम्मायतन उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti[Pg.93]? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के जिस लोक में धम्मायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में रूपायतन उत्पन्न हुआ था? Arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha. Pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittharūpāyatanañca uppajjittha. (Rūpāyatanamūlakaṃ). अरूप लोक के उन व्यक्तियों के वहाँ धम्मायतन तो उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था। पञ्चवोकार और असञ्ञसत्त लोक के उन व्यक्तियों के वहाँ धम्मायतन भी उत्पन्न हुआ था और रूपायतन भी उत्पन्न हुआ था। (रूपायतनमूलक)। 44. (Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. ४४. (क) जिस व्यक्ति के जिस लोक में मनायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में धम्मायतन उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के जिस लोक में धम्मायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में मनायतन उत्पन्न हुआ था? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha. Catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittha manāyatanañca uppajjittha. (Manāyatanamūlakaṃ) असञ्ञसत्त लोक के उन व्यक्तियों के वहाँ धम्मायतन तो उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था। चतुवोकार और पञ्चवोकार लोक के उन व्यक्तियों के वहाँ धम्मायतन भी उत्पन्न हुआ था और मनायतन भी उत्पन्न हुआ था। (मनायतनमूलक)। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक पुद्गल। 45. (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa sotāyatanaṃ nuppajjitthāti? Natthi. ४५. (क) जिस व्यक्ति के चक्खायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उसके सोतायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? नहीं। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nuppajjittha tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti? Natthi. (Saṃkhittaṃ). (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के सोतायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उसके चक्खायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? नहीं। (संक्षिप्त)। 46. (Ka) yassa manāyatanaṃ nuppajjittha tassa dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti? Natthi. ४६. (क) जिस व्यक्ति के मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उसके धम्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? नहीं। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa manāyatanaṃ nuppajjitthāti? Natthi.…Pe…. (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के धम्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उसके मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? नहीं।...पे०...। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक ओकास (लोक)। 47. Yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha…pe…. ४७. जहाँ चक्खायतन उत्पन्न नहीं हुआ था...पे०...। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक पुद्गल-ओकास। 48. (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha sotāyatanaṃ nuppajjitthāti? Āmantā. ४८. (क) जिस व्यक्ति के जिस लोक में चक्खायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में सोतायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के जिस लोक में सोतायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में चक्खायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? हाँ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के जिस लोक में चक्खायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में घानायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के जिस लोक में घानायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में चक्खायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha cakkhāyatanañca nuppajjittha. रूपावचर लोक के उन व्यक्तियों के वहाँ घानायतन तो उत्पन्न नहीं हुआ था, किन्तु उनके वहाँ चक्खायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हुआ था)। सुद्धावास, असञ्ञसत्त और अरूप लोक के उन व्यक्तियों के वहाँ घानायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था और चक्खायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था। (Ka) yassa [Pg.94] yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti? (क) जिस व्यक्ति के जिस लोक में चक्खायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjittha rūpāyatanañca nuppajjittha. असञ्ञसत्त लोक के उन व्यक्तियों के वहाँ चक्खायतन तो उत्पन्न नहीं हुआ था, किन्तु उनके वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हुआ था)। सुद्धावास और अरूप लोक के उन व्यक्तियों के वहाँ चक्खायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था और रूपायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के जिस लोक में रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में चक्खायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? हाँ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti? (क) जिस व्यक्ति के जिस लोक में चक्खायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjittha manāyatanañca nuppajjittha. अरूप लोक के उन व्यक्तियों के वहाँ चक्खायतन तो उत्पन्न नहीं हुआ था, किन्तु उनके वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हुआ था)। सुद्धावास और असञ्ञसत्त लोक के उन व्यक्तियों के वहाँ चक्खायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था और मनायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के जिस लोक में मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में चक्खायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? हाँ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti? (क) जिस व्यक्ति के जिस लोक में चक्खायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में धम्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjittha. असञ्ञसत्त और अरूप लोक के उन व्यक्तियों के वहाँ चक्खायतन तो उत्पन्न नहीं हुआ था, किन्तु उनके वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हुआ था)। सुद्धावास लोक के उन व्यक्तियों के वहाँ चक्खायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था और धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti? Āmantā. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के जिस लोक में धम्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में चक्खायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? हाँ। (चक्खायतनमूलक)। 49. (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti? ४९. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha rūpāyatanañca nuppajjittha. रूपावचरों के लिए वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है। शुद्धावासों और अरूपियों के लिए वहाँ घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था और रूपायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? हाँ। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha manāyatanañca nuppajjittha. रूपावचरों और अरूपावचरों के लिए वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है। शुद्धावासों और असञ्ञसत्त्वों के लिए वहाँ घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था और मनायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? हाँ। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में धम्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjittha. रूपावचरों और अरूपावचरों के लिए वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है। शुद्धावासों के लिए वहाँ घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था और धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ [Pg.95] nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti? Āmantā. (Ghānāyatanamūlakaṃ) (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में धम्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? हाँ। (घ्राणायतनमूलक) 50. (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti? ५०. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjittha manāyatanañca nuppajjittha. अरूपियों के लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है। शुद्धावासों के लिए वहाँ रूपायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था और मनायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjittha rūpāyatanañca nuppajjittha. असञ्ञसत्त्वों के लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है। शुद्धावासों के लिए वहाँ मनायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था और रूपायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था। (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में धम्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjittha. अरूपियों के लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है। शुद्धावासों के लिए वहाँ रूपायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था और धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था। (Ka) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti? Āmantā. (Rūpāyatanamūlakaṃ) (क) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में धम्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? हाँ। (रूपायतनमूलक) 51. (Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti? ५१. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में धम्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjittha. असञ्ञसत्त्वों के लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है। शुद्धावासों के लिए वहाँ मनायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था और धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti? Āmantā. (Manāyatanamūlakaṃ) (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में धम्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? हाँ। (मनायतनमूलक) (3) Anāgatavāro (३) अनागतवार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 52. (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa sotāyatanaṃ uppajjissatīti? Āmantā. ५२. (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षुायतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए श्रोत्रायतन उत्पन्न होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए श्रोत्रायतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए चक्षुायतन उत्पन्न होगा? हाँ। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षुायतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए घ्राणायतन उत्पन्न होगा? Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjissati [Pg.96] ghānāyatanañca uppajjissati. जो रूपावचर लोक में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उनके लिए चक्षुायतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य व्यक्तियों के लिए चक्षुायतन भी उत्पन्न होगा और घ्राणायतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए घ्राणायतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए चक्षुायतन उत्पन्न होगा? हाँ। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षुायतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए रूपायतन उत्पन्न होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए रूपायतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए चक्षुायतन उत्पन्न होगा? हाँ। Yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati (tassa manāyatanañca dhammāyatanañca sadisaṃ, ime dve sadisāyeva honti). जिस व्यक्ति के लिए चक्षुायतन उत्पन्न होगा (उसके लिए मनायतन और धम्मायतन समान हैं, ये दोनों समान ही होते हैं)। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa dhammāyatanaṃ uppajjissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षुायतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए धम्मायतन उत्पन्न होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti? (ख) या फिर, जिसके लिए धर्मायतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न होगा? Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjissati. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) जो अरूप (लोक) में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उनके लिए धर्मायतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। शेष लोगों के लिए धर्मायतन भी उत्पन्न होगा और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न होगा। (चक्षु-आयतन मूलक) 53. (Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti? Āmantā. ५३. (क) जिसके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए रूप-आयतन उत्पन्न होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjissatīti? (ख) या फिर, जिसके लिए रूप-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न होगा? Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjissati. जो रूपावचर (लोक) में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उनके लिए रूप-आयतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। शेष लोगों के लिए रूप-आयतन भी उत्पन्न होगा और घ्राण-आयतन भी उत्पन्न होगा। Yassa ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ uppajjissatīti? Āmantā. जिसके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए मनायतन... पे... धर्मायतन उत्पन्न होगा? हाँ। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjissatīti? या फिर, जिसके लिए धर्मायतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न होगा? Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjissati. (Ghānāyatanamūlakaṃ) जो रूपावचर और अरूपावचर (लोक) में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उनके लिए धर्मायतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। शेष लोगों के लिए धर्मायतन भी उत्पन्न होगा और घ्राण-आयतन भी उत्पन्न होगा। (घ्राण-आयतन मूलक) 54. Yassa rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ uppajjissatīti? Āmantā. ५४. जिसके लिए रूप-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए मनायतन... पे... धर्मायतन उत्पन्न होगा? हाँ। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti? या फिर, जिसके लिए धर्मायतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए रूप-आयतन उत्पन्न होगा? Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjissati. (Rūpāyatanamūlakaṃ). जो अरूप (लोक) में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उनके लिए धर्मायतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए रूप-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। शेष लोगों के लिए धर्मायतन भी उत्पन्न होगा और रूप-आयतन भी उत्पन्न होगा। (रूप-आयतन मूलक) 55. (Ka) yassa [Pg.97] manāyatanaṃ uppajjissati tassa dhammāyatanaṃ uppajjissatīti? Āmantā. ५५. (क) जिसके लिए मनायतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए धर्मायतन उत्पन्न होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ uppajjissatīti? Āmantā. (Manāyatanamūlakaṃ) (ख) या फिर, जिसके लिए धर्मायतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए मनायतन उत्पन्न होगा? हाँ। (मनायतन मूलक) (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम-ओकास (स्थान) 56. Yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati…pe…. ५६. जहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न होगा... पे...। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम-पुग्गलोकास (व्यक्ति और स्थान) 57. (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha sotāyatanaṃ uppajjissatīti? Āmantā. ५७. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में चक्षु-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में श्रोत्र-आयतन उत्पन्न होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti? Āmantā. (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में श्रोत्र-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में चक्षु-आयतन उत्पन्न होगा? हाँ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में चक्षु-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में घ्राण-आयतन उत्पन्न होगा? Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjissati. रूपावचरों के लिए उस भूमि में चक्षु-आयतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए उस भूमि में घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। कामावचरों के लिए उस भूमि में चक्षु-आयतन भी उत्पन्न होगा और घ्राण-आयतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti? Āmantā. (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में घ्राण-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में चक्षु-आयतन उत्पन्न होगा? हाँ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में चक्षु-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में रूप-आयतन उत्पन्न होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूप-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में चक्षु-आयतन उत्पन्न होगा? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjissati. असञ्ञसत्त्वों के लिए उस भूमि में रूप-आयतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए उस भूमि में चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। पञ्चवोकारों के लिए उस भूमि में रूप-आयतन भी उत्पन्न होगा और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न होगा। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में चक्षु-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में मनायतन उत्पन्न होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में चक्षु-आयतन उत्पन्न होगा? Arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjissati. अरूपियों के लिए उस भूमि में मनायतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए उस भूमि में चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। पञ्चवोकारों के लिए उस भूमि में मनायतन भी उत्पन्न होगा और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न होगा। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में चक्षु-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में धर्मायतन उत्पन्न होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa [Pg.98] tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धर्मायतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में चक्षु-आयतन उत्पन्न होगा? Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjissati. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) असञ्ञसत्त्वों और अरूपियों के लिए उस भूमि में धर्मायतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए उस भूमि में चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। पञ्चवोकारों के लिए उस भूमि में धर्मायतन भी उत्पन्न होगा और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न होगा। (चक्षु-आयतन मूलक) 58. (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti? Āmantā. ५८. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में घ्राणायतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में रूपायतन उत्पन्न होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjissatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपायतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में घ्राणायतन उत्पन्न होगा? Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjissati. रूपावचरों के लिए, वहाँ रूपायतन तो उत्पन्न होगा, लेकिन उनके लिए वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा। कामावचरों के लिए, वहाँ रूपायतन भी उत्पन्न होगा और घ्राणायतन भी उत्पन्न होगा। Yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ uppajjissatīti? Āmantā. जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में घ्राणायतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में मनायतन... पे... धर्मायतन उत्पन्न होगा? हाँ। Yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjissatīti? अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धर्मायतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में घ्राणायतन उत्पन्न होगा? Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjissati. (Ghānāyatanamūlakaṃ) रूपावचरों और अरूपावचरों के लिए, वहाँ धर्मायतन तो उत्पन्न होगा, लेकिन उनके लिए वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा। कामावचरों के लिए, वहाँ धर्मायतन भी उत्पन्न होगा और घ्राणायतन भी उत्पन्न होगा। (घ्राणायतनमूलक) 59. (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti? ५९. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपायतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में मनायतन उत्पन्न होगा? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati manāyatanañca uppajjissati. असञ्ञसत्त (असंज्ञी सत्त्वों) के लिए, वहाँ रूपायतन तो उत्पन्न होगा, लेकिन उनके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होगा। पञ्चवोकार (पञ्चस्कन्धियों) के लिए, वहाँ रूपायतन भी उत्पन्न होगा और मनायतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में रूपायतन उत्पन्न होगा? Arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjissati. अरूपियों के लिए, वहाँ मनायतन तो उत्पन्न होगा, लेकिन उनके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा। पञ्चवोकार (पञ्चस्कन्धियों) के लिए, वहाँ मनायतन भी उत्पन्न होगा और रूपायतन भी उत्पन्न होगा। (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपायतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में धर्मायतन उत्पन्न होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धर्मायतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में रूपायतन उत्पन्न होगा? Arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati. Pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjissati. (Rūpāyatanamūlakaṃ) अरूपियों के लिए, वहाँ धर्मायतन तो उत्पन्न होगा, लेकिन उनके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा। पञ्चवोकार और असञ्ञसत्त (असंज्ञी सत्त्वों) के लिए, वहाँ धर्मायतन भी उत्पन्न होगा और रूपायतन भी उत्पन्न होगा। (रूपायतनमूलक) 60. (Ka) yassa [Pg.99] yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti? Āmantā. ६०. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में धर्मायतन उत्पन्न होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धर्मायतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में मनायतन उत्पन्न होगा? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati. Catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati manāyatanañca uppajjissati. (Manāyatanamūlakaṃ) असञ्ञसत्त (असंज्ञी सत्त्वों) के लिए, वहाँ धर्मायतन तो उत्पन्न होगा, लेकिन उनके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होगा। चतुवोकार और पञ्चवोकार के लिए, वहाँ धर्मायतन भी उत्पन्न होगा और मनायतन भी उत्पन्न होगा। (मनायतनमूलक) (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक पुद्गल 61. (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa sotāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. ६१. (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए श्रोत्रायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए श्रोत्रायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं होगा? Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjissati. जो रूपावचर में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उनके लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा, लेकिन उनके लिए चक्षुरायतन उत्पन्न होगा। पश्चिमभविकों के लिए और जो अरूप में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उनके लिए घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। Yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti? जिस व्यक्ति के लिए चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए मनायतन... पे... धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा? Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca nuppajjissati. जो अरूप में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उनके लिए चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं होगा, लेकिन उनके लिए धर्मायतन उत्पन्न होगा। पश्चिमभविकों के लिए चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और धर्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (चक्षुरायतनमूलक) 62. (Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti? ६२. (क) जिस व्यक्ति के लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा? Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjissati[Pg.100]. जो रूपावचर में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उनके लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा, लेकिन उनके लिए रूपायतन उत्पन्न होगा। पश्चिमभविकों के लिए और जो अरूप में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उनके लिए घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और रूपायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। Yassa ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti? जिस व्यक्ति के लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए मनायतन... धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा? Ye rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca nuppajjissati. जो रूपावचर और अरूपावचर में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उनके लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पश्चिमभविकों के लिए घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. (Ghānāyatanamūlakaṃ) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (घ्राणायतनमूलक) 63. Yassa rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti? ६३. जिस व्यक्ति के लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए मनायतन... धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा? Ye arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca nuppajjissati. जो अरूप (लोक) में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उनके लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पश्चिमभविकों के लिए रूपायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. (Rūpāyatanamūlakaṃ) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (रूपायतनमूलक) 64. (Ka) yassa manāyatanaṃ nuppajjissati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. ६४. (क) जिस व्यक्ति के लिए मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. (Manāyatanamūlakaṃ) (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए मनायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (मनायतनमूलक) (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक-ओकाश (स्थान) 65. Yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati…pe…. ६५. जहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं होगा...। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक-पुद्गलोकाश (व्यक्ति और स्थान) 66. (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha sotāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. ६६. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर श्रोत्रायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर श्रोत्रायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न नहीं होगा? Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati. Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjissati. रूपावचरों के लिए उस स्थान पर घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए उस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पञ्चवोकार (लोक) में पश्चिमभविकों, असञ्ञसत्त्वों और अरूपियों के लिए उस स्थान पर घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और चक्षुायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Ka) yassa [Pg.101] yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati. Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjissati. असञ्ञसत्त्वों के लिए उस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए उस स्थान पर रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पञ्चवोकार (लोक) में पश्चिमभविकों और अरूपियों के लिए उस स्थान पर चक्षुायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और रूपायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर मनायतन उत्पन्न नहीं होगा? Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca nuppajjissati. अरूपियों के लिए उस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए उस स्थान पर मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पश्चिमभविकों और असञ्ञसत्त्वों के लिए उस स्थान पर चक्षुायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और मनायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा? Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca nuppajjissati. असञ्ञसत्त्वों और अरूपियों के लिए उस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए उस स्थान पर धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पश्चिमभविकों के लिए उस स्थान पर चक्षुायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (चक्षुायतनमूलक) 67. (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti? ६७. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा? Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati. Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjissati. रूपावचरों के लिए उस स्थान पर घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए उस स्थान पर रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पञ्चवोकार (लोक) में पश्चिमभविकों और अरूपियों के लिए उस स्थान पर घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और रूपायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर मनायतन उत्पन्न नहीं होगा? Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca nuppajjissati. रूपावचरों और अरूपावचरों के लिए उस स्थान पर घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए उस स्थान पर मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पश्चिमभविकों और असञ्ञसत्त्वों के लिए उस स्थान पर घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और मनायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. (ख) या फिर, जिस (पुद्गल) के लिए जहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए वहाँ घानायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (Ka) yassa [Pg.102] yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti? (क) जिस (पुद्गल) के लिए जहाँ घानायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा? Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca nuppajjissati. रूपावचर और अरूपावचर (पुद्गलों) के लिए वहाँ घानायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पश्चिमभविकों के लिए वहाँ घानायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. (Ghānāyatanamūlakaṃ) (ख) या फिर, जिस (पुद्गल) के लिए जहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए वहाँ घानायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (घानायतनमूलकम्) 68. (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti? ६८. (क) जिस (पुद्गल) के लिए जहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होगा? Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca nuppajjissati. अरूपियों के लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पश्चिमभविकों के लिए वहाँ रूपायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और मनायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti? (ख) या फिर, जिस (पुद्गल) के लिए जहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjissati. असञ्ञसत्त्वों के लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पश्चिमभविकों के लिए वहाँ मनायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और रूपायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti? (क) जिस (पुद्गल) के लिए जहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा? Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca nuppajjissati. अरूपियों के लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पश्चिमभविकों के लिए वहाँ रूपायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. (Rūpāyatanamūlakaṃ) (ख) या फिर, जिस (पुद्गल) के लिए जहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (रूपायतनमूलकम्) 69. (Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti? ६९. (क) जिस (पुद्गल) के लिए जहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati. Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca nuppajjissati. असञ्ञसत्त्वों के लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पश्चिमभविकों के लिए वहाँ मनायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. (Manāyatanamūlakaṃ) (ख) या फिर, जिस (पुद्गल) के लिए जहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (मनायतनमूलकम्) (4) Paccuppannātītavāro (४) प्रत्युत्पन्न-अतीत वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 70. (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa sotāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. ७०. (क) जिस (पुद्गल) का चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसका श्रोत्र-आयतन उत्पन्न हो चुका है? हाँ। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ uppajjittha tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti[Pg.103]? (ख) या फिर, जिसका श्रोत्र-आयतन उत्पन्न हो चुका है, क्या उसका चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjati. सभी च्युत होते हुए और चक्षु-रहित उत्पन्न होते हुए पुद्गलों का श्रोत्र-आयतन उत्पन्न हो चुका है, किन्तु उनका चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। चक्षु-सहित उत्पन्न होते हुए पुद्गलों का श्रोत्र-आयतन भी उत्पन्न हो चुका है और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है। Yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. जिसका चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसका घानायतन... पे... रूपायतन... मनायतन... धम्मायतन उत्पन्न हो चुका है? हाँ। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? या फिर, जिसका धम्मायतन उत्पन्न हो चुका है, क्या उसका चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjati. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) सभी च्युत होते हुए और चक्षु-रहित उत्पन्न होते हुए पुद्गलों का धम्मायतन उत्पन्न हो चुका है, किन्तु उनका चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। चक्षु-सहित उत्पन्न होते हुए पुद्गलों का धम्मायतन भी उत्पन्न हो चुका है और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है। (चक्षु-आयतनमूलकम्) 71. Yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ…pe… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. ७१. जिसका घानायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसका रूपायतन... पे... मनायतन... धम्मायतन उत्पन्न हो चुका है? हाँ। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti? या फिर, जिसका धम्मायतन उत्पन्न हो चुका है, क्या उसका घानायतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjati. (Ghānāyatanamūlakaṃ) सभी च्युत होते हुए और घ्राण-रहित उत्पन्न होते हुए पुद्गलों का धम्मायतन उत्पन्न हो चुका है, किन्तु उनका घानायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। घ्राण-सहित उत्पन्न होते हुए पुद्गलों का धम्मायतन भी उत्पन्न हो चुका है और घानायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (घानायतनमूलकम्) 72. Yassa rūpāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. ७२. जिसका रूपायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसका मनायतन... पे... धम्मायतन उत्पन्न हो चुका है? हाँ। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti? या फिर, जिसका धम्मायतन उत्पन्न हो चुका है, क्या उसका रूपायतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati. Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjittha rūpāyatanañca uppajjati. (Rūpāyatanamūlakaṃ) सभी च्युत होते हुए और रूप-रहित उत्पन्न होते हुए पुद्गलों का धम्मायतन उत्पन्न हो चुका है, किन्तु उनका रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। रूप-सहित उत्पन्न होते हुए पुद्गलों का धम्मायतन भी उत्पन्न हो चुका है और रूपायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (रूपायतनमूलकम्) 73. (Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. ७३. (क) जिसका मनायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसका धम्मायतन उत्पन्न हो चुका है? हाँ। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa manāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) या फिर, जिसका धम्मायतन उत्पन्न हो चुका है, क्या उसका मनायतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati. Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjittha manāyatanañca uppajjati. (Manāyatanamūlakaṃ) उन सभी च्युत होते हुए और चित्त-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए वहाँ धर्मायतन उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनका मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। चित्त-सहित उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों के लिए धर्मायतन भी उत्पन्न हुआ था और मनायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (मनायतन-मूलक) (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम-ओकाश 74. Yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tattha sotāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā.…Pe…. ७४. जहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या वहाँ श्रोत्र-आयतन उत्पन्न हुआ था? हाँ। ...पे... (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम-पुद्गल-ओकाश 75. (Ka) yassa [Pg.104] yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ uppajjitthāti? ७५. जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान पर श्रोत्र-आयतन उत्पन्न हुआ था? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ uppajjittha. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati sotāyatanañca uppajjittha. शुद्धावास में उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ श्रोत्र-आयतन उत्पन्न नहीं हुआ था। अन्य चक्षु-सहित उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है और श्रोत्र-आयतन भी उत्पन्न हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर श्रोत्र-आयतन उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान पर चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjati. पञ्चवोकार से च्युत होते हुए और चक्षु-रहित कामावचर में उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों के लिए वहाँ श्रोत्र-आयतन उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। चक्षु-सहित उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों के लिए वहाँ श्रोत्र-आयतन भी उत्पन्न हुआ था और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjitthāti? जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान पर घ्राण-आयतन उत्पन्न हुआ था? Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha. Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjittha. रूपावचर में उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं हुआ था। कामावचर में चक्षु-सहित उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है और घ्राण-आयतन भी उत्पन्न हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर घ्राण-आयतन उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान पर चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjati. कामावचर से च्युत होते हुए और चक्षु-रहित कामावचर में उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों के लिए वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। कामावचर में चक्षु-सहित उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों के लिए वहाँ घ्राण-आयतन भी उत्पन्न हुआ था और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti? जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान पर रूप-आयतन उत्पन्न हुआ था? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no [Pg.105] ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjittha. शुद्धावास में उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न नहीं हुआ था। अन्य चक्षु-सहित उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है और रूप-आयतन भी उत्पन्न हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर रूप-आयतन उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान पर चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca ca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjati. पञ्चवोकार से च्युत होते हुए, चक्षु-रहित कामावचर में उत्पन्न होते हुए और असञ्ञसत्त व्यक्तियों के लिए वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। चक्षु-सहित उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों के लिए वहाँ रूप-आयतन भी उत्पन्न हुआ था और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti? जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान पर मनायतन उत्पन्न हुआ था? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjittha. शुद्धावास में उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था। अन्य चक्षु-सहित उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है और मनायतन भी उत्पन्न हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर मनायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान पर चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjati. पञ्चवोकार से च्युत होते हुए, चक्षु-रहित कामावचर में उत्पन्न होते हुए और अरूपियों के लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। चक्षु-सहित उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों के लिए वहाँ मनायतन भी उत्पन्न हुआ था और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti? जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान पर धर्मायतन उत्पन्न हुआ था? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjittha. शुद्धावास में उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ धर्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ था। अन्य चक्षु-सहित उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है और धर्मायतन भी उत्पन्न हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर धर्मायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान पर चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittha cakkhāyatanañca uppajjati. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) उन सभी च्युत होते हुए और चक्षु-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए वहाँ धर्मायतन उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। चक्षु-सहित उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों के लिए वहाँ धर्मायतन भी उत्पन्न हुआ था और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है। (चक्षु-आयतन-मूलक) 76. (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. ७६. जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर घ्राण-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान पर रूप-आयतन उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti? अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर रूप-आयतन उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान पर घ्राण-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjati. कामावचर से च्युत होते हुए, घ्राण-रहित कामावचर में उत्पन्न होते हुए और रूपावचरियों के लिए वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। घ्राण-सहित उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों के लिए वहाँ रूप-आयतन भी उत्पन्न हुआ था और घ्राण-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के जिस लोक में घ्राणायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में मनायतन उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा जिस व्यक्ति के जिस लोक में मनायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में घ्राणायतन उत्पन्न हो रहा है? Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjati. कामावचर लोक से च्युत होने वालों के, घ्राण-रहित कामावचर लोक में उत्पन्न होने वालों के, रूपावचर और अरूपावचर लोक वालों के, उन व्यक्तियों के वहाँ मनायतन उत्पन्न हुआ था, किन्तु उन व्यक्तियों के वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। घ्राण-सहित उत्पन्न होने वालों के वहाँ मनायतन भी उत्पन्न हुआ था और घ्राणायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के जिस लोक में घ्राणायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में धर्मायतन उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ [Pg.106] uppajjatīti? (ख) अथवा जिस व्यक्ति के जिस लोक में धर्मायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में घ्राणायतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjati. (Ghānāyatanamūlakaṃ) सभी च्युत होने वालों के और घ्राण-रहित उत्पन्न होने वालों के, उन व्यक्तियों के वहाँ धर्मायतन उत्पन्न हुआ था, किन्तु उन व्यक्तियों के वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। घ्राण-सहित उत्पन्न होने वालों के वहाँ धर्मायतन भी उत्पन्न हुआ था और घ्राणायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (घ्राणायतन-मूलक) 77. (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti? ७७. (क) जिस व्यक्ति के जिस लोक में रूपायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में मनायतन उत्पन्न हुआ था? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha. Itaresaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjittha. शुद्धावास लोक में उत्पन्न होने वालों के और असज्ञसत्त लोक में उत्पन्न होने वालों के, उन व्यक्तियों के वहाँ रूपायतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उन व्यक्तियों के वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था। शेष पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वालों के वहाँ रूपायतन भी उत्पन्न हो रहा है और मनायतन भी उत्पन्न हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा जिस व्यक्ति के जिस लोक में मनायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में रूपायतन उत्पन्न हो रहा है? Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati. Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjittha rūpāyatanañca uppajjati. पञ्चवोकार लोक से च्युत होने वालों के और अरूप लोक वालों के, उन व्यक्तियों के वहाँ मनायतन उत्पन्न हुआ था, किन्तु उन व्यक्तियों के वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वालों के वहाँ मनायतन भी उत्पन्न हुआ था और रूपायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti? (क) जिस व्यक्ति के जिस लोक में रूपायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में धर्मायतन उत्पन्न हुआ था? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha. Itaresaṃ sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjittha. शुद्धावास लोक में उत्पन्न होने वालों के, उन व्यक्तियों के वहाँ रूपायतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उन व्यक्तियों के वहाँ धर्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ था। शेष रूप-सहित उत्पन्न होने वालों के वहाँ रूपायतन भी उत्पन्न हो रहा है और धर्मायतन भी उत्पन्न हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा जिस व्यक्ति के जिस लोक में धर्मायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में रूपायतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati. Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittha rūpāyatanañca uppajjati. (Rūpāyatanamūlakaṃ) सभी च्युत होने वालों के और रूप-रहित उत्पन्न होने वालों के, उन व्यक्तियों के वहाँ धर्मायतन उत्पन्न हुआ था, किन्तु उन व्यक्तियों के वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। रूप-सहित उत्पन्न होने वालों के वहाँ धर्मायतन भी उत्पन्न हुआ था और रूपायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (रूपायतन-मूलक) 78. (Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjitthāti? ७८. (क) जिस व्यक्ति के जिस लोक में मनायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में धर्मायतन उत्पन्न हुआ था? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha. Itaresaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjittha. शुद्धावास लोक में उत्पन्न होने वालों के, उन व्यक्तियों के वहाँ मनायतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उन व्यक्तियों के वहाँ धर्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ था। शेष चित्त-सहित उत्पन्न होने वालों के वहाँ मनायतन भी उत्पन्न हो रहा है और धर्मायतन भी उत्पन्न हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा जिस व्यक्ति के जिस लोक में धर्मायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में मनायतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjati. Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjittha manāyatanañca uppajjati. (Manāyatanamūlakaṃ) सभी च्युत होने वालों के और चित्त-रहित उत्पन्न होने वालों के, उन व्यक्तियों के वहाँ धर्मायतन उत्पन्न हुआ था, किन्तु उन व्यक्तियों के वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। चित्त-सहित उत्पन्न होने वालों के वहाँ धर्मायतन भी उत्पन्न हुआ था और मनायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (मनायतन-मूलक) (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक पुद्गल 79. (Ka) yassa [Pg.107] cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa sotāyatanaṃ nuppajjitthāti? Uppajjittha. ७९. (क) जिस व्यक्ति के चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के श्रोत्रायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? उत्पन्न हुआ था। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nuppajjittha tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? Natthi. (ख) अथवा जिस व्यक्ति के श्रोत्रायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? नहीं। Yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti? Uppajjittha. जिस व्यक्ति के चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के घ्राणायतन... पे... रूपायतन... मनायतन... धर्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? उत्पन्न हुआ था। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? Natthi. अथवा जिस व्यक्ति के धर्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? नहीं। 80. Yassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti? Uppajjittha. ८०. जिस व्यक्ति के घ्राणायतन... पे... रूपायतन... मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के धर्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? उत्पन्न हुआ था। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti? Natthi. अथवा जिस व्यक्ति के धर्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? नहीं। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक ओकास 81. Yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati…pe…. ८१. जहाँ चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है... पे...। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक पुद्गल-ओकास 82. (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ nuppajjitthāti? ८२. (क) जिस व्यक्ति के जिस लोक में चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में श्रोत्रायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca nuppajjittha. पञ्चवोकार लोक से च्युत होने वालों के और चक्षु-रहित कामावचर लोक में उत्पन्न होने वालों के, उन व्यक्तियों के वहाँ चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उन व्यक्तियों के वहाँ श्रोत्रायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हुआ था)। शुद्धावास लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के, असज्ञसत्त लोक वालों के और अरूप लोक वालों के, उन व्यक्तियों के वहाँ चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और श्रोत्रायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में श्रोतायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में चक्षुयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati. Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nuppajjittha cakkhāyatanañca nuppajjati. शुद्धावास भूमि में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ श्रोतायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षुयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात उत्पन्न हो रहा है)। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों, असंज्ञी सत्त्वों और अरूपियों के लिए वहाँ श्रोतायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था और चक्षुयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti? जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में चक्षुयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha. Rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati ghānāyatanañca nuppajjittha. कामावचर भूमि से च्युत होने वालों और चक्षु-रहित कामावचर भूमि में उत्पन्न होने वालों के लिए वहाँ चक्षुयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है। रूपावचर भूमि से च्युत होने वालों, असंज्ञी सत्त्वों और अरूपियों के लिए वहाँ चक्षुयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में चक्षुयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ [Pg.108] tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati. Rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha cakkhāyatanañca nuppajjati. रूपावचर भूमि में उत्पन्न होने वालों के लिए वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षुयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। रूपावचर भूमि से च्युत होने वालों, असंज्ञी सत्त्वों और अरूपियों के लिए वहाँ घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था और चक्षुयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti? जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में चक्षुयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjittha. पञ्चवकार भूमि से च्युत होने वालों, चक्षु-रहित कामावचर भूमि में उत्पन्न होने वालों और असंज्ञी सत्त्वों के लिए वहाँ चक्षुयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और अरूपियों के लिए वहाँ चक्षुयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और रूपायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में चक्षुयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati. Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjittha cakkhāyatanañca nuppajjati. शुद्धावास भूमि में उत्पन्न होने वालों के लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षुयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और अरूपियों के लिए वहाँ रूपायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था और चक्षुयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti? जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में चक्षुयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjittha. पञ्चवकार भूमि से च्युत होने वालों, चक्षु-रहित कामावचर भूमि में उत्पन्न होने वालों और अरूपियों के लिए वहाँ चक्षुयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और असंज्ञी सत्त्वों के लिए वहाँ चक्षुयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और मनायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में चक्षुयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati. Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjittha cakkhāyatanañca nuppajjati. शुद्धावास भूमि में उत्पन्न होने वालों के लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षुयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और असंज्ञी सत्त्वों के लिए वहाँ मनायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था और चक्षुयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti? जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में चक्षुयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में धर्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjittha. सभी च्युत होने वालों और चक्षु-रहित उत्पन्न होने वालों के लिए वहाँ चक्षुयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ धर्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ चक्षुयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और धर्मायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धर्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में चक्षुयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati. Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjittha cakkhāyatanañca nuppajjati. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) शुद्धावास भूमि में उत्पन्न होने वालों के लिए वहाँ धर्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षुयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ धर्मायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था और चक्षुयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (चक्षुयतन-मूलक) 83. (Ka) yassa [Pg.109] yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti? ८३. जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjittha. कामावचर भूमि से च्युत होने वालों, घ्राण-रहित कामावचर भूमि में उत्पन्न होने वालों और रूपावचरियों के लिए वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है। शुद्धावास के निवासियों और अरूपियों के लिए वहाँ घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और रूपायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? हाँ। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti? जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjittha. कामावचर भूमि से च्युत होने वालों, घ्राण-रहित कामावचर भूमि में उत्पन्न होने वालों, रूपावचरियों और अरूपावचरियों के लिए वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है। शुद्धावास के निवासियों और असंज्ञी सत्त्वों के लिए वहाँ घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और मनायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? हाँ। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti? जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में धर्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjittha. सभी च्युत होते हुए (मरते हुए) व्यक्तियों के लिए और घ्राण-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ हो, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हुआ है)। शुद्धावास के व्यक्तियों के लिए वहाँ घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ है। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. (Ghānāyatanamūlakaṃ) (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धम्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए उस भूमि में घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? हाँ। 84. (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti? ८४. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस भूमि में मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ? Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjittha. पञ्चवोकार (पाँच स्कन्धों वाली भूमि) से च्युत होते हुए और अरूप भूमियों में उत्पन्न व्यक्तियों के लिए, वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ हो, ऐसा नहीं है। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले और असञ्ञसत्त (असंज्ञी सत्त्व) भूमि से च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए, वहाँ रूपायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और मनायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ है। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए उस भूमि में रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati. Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjittha rūpāyatanañca nuppajjati. शुद्धावास में उत्पन्न होते हुए और असञ्ञसत्त भूमि में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा हो, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हो रहा है)। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले और असञ्ञसत्त भूमि से च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए, वहाँ मनायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ और रूपायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस भूमि में धम्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ? Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāse parinibbantānaṃ [Pg.110] tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjittha. सभी च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए और अरूप (रूप-रहित) उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ हो, ऐसा नहीं है। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले व्यक्तियों के लिए, वहाँ रूपायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ है। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धम्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए उस भूमि में रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati. Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjittha rūpāyatanañca nuppajjati. (Rūpāyatanamūlakaṃ) शुद्धावास में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा हो, ऐसा नहीं है। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले व्यक्तियों के लिए, वहाँ धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ और रूपायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। 85. (Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjitthāti? ८५. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस भूमि में धम्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ? Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjittha. सभी च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए और अचित्तक (चित्त-रहित) उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ हो, ऐसा नहीं है। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले व्यक्तियों के लिए, वहाँ मनायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ है। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धम्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए उस भूमि में मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjati. Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjittha manāyatanañca nuppajjati. (Manāyatanamūlakaṃ) शुद्धावास में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं हुआ, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा हो, ऐसा नहीं है। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले व्यक्तियों के लिए, वहाँ धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ और मनायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (5) Paccuppannānāgatavāro (५) प्रत्युत्पन्न-अनागत वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 86. (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa sotāyatanaṃ uppajjissatīti? ८६. (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षुरायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए श्रोत्रायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjati sotāyatanañca uppajjissati. पञ्चवोकार भूमि में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविक व्यक्तियों के लिए और जो अरूप भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए चक्षुरायतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए श्रोत्रायतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य सचक्षुक (चक्षु सहित) उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए चक्षुरायतन भी उत्पन्न हो रहा है और श्रोत्रायतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए श्रोत्रायतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए चक्षुरायतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati. सभी च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए और अचक्षुक (चक्षु-रहित) उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए श्रोत्रायतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। सचक्षुक उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए श्रोत्रायतन भी उत्पन्न होगा और चक्षुरायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ uppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षुरायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए घ्राणायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjissati. पञ्चवोकार भूमि में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविक व्यक्तियों के लिए और जो रूपावचर या अरूपावचर भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए चक्षुरायतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य सचक्षुक उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए चक्षुरायतन भी उत्पन्न हो रहा है और घ्राणायतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए घ्राणायतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए चक्षुरायतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ [Pg.111] cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati. सभी च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए और अचक्षुक उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए घ्राणायतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। सचक्षुक उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए घ्राणायतन भी उत्पन्न होगा और चक्षुरायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षुरायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए रूपायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjissati. पञ्चवोकार भूमि में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविक व्यक्तियों के लिए और जो अरूप भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए चक्षुरायतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य सचक्षुक उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए चक्षुरायतन भी उत्पन्न हो रहा है और रूपायतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए रूपायतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए चक्षुरायतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati. सभी च्युत होते हुए और चक्षु-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए रूप-आयतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। चक्षु-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए रूप-आयतन भी उत्पन्न होगा और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ uppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए मनायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjissati. पञ्चवोकार भूमि में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविक व्यक्तियों के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए मनायतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य चक्षु-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है और मनायतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए मनायतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati. सभी च्युत होते हुए और चक्षु-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए मनायतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। चक्षु-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए मनायतन भी उत्पन्न होगा और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए धम्मायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjissati. पञ्चवोकार भूमि में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविक व्यक्तियों के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य चक्षु-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है और धम्मायतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए धम्मायतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) सभी च्युत होते हुए और चक्षु-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए धम्मायतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। चक्षु-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए धम्मायतन भी उत्पन्न होगा और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है। (चक्षु-आयतन मूलक) 87. (Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti? ८७. (क) जिस व्यक्ति के लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए रूप-आयतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti [Pg.112] tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjissati. कामावचर भूमि में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविक व्यक्तियों के लिए और जो अरूप भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए रूप-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य घ्राण-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए घ्राण-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है और रूप-आयतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए रूप-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjati. सभी च्युत होते हुए और घ्राण-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए रूप-आयतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। घ्राण-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए रूप-आयतन भी उत्पन्न होगा और घ्राण-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ uppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए मनायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjissati. कामावचर भूमि में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविक व्यक्तियों के लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए मनायतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य घ्राण-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए घ्राण-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है और मनायतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ uppajjissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए मनायतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjati. सभी च्युत होते हुए और घ्राण-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए मनायतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। घ्राण-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए मनायतन भी उत्पन्न होगा और घ्राण-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए धम्मायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjissati. कामावचर भूमि में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविक व्यक्तियों के लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य घ्राण-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए घ्राण-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है और धम्मायतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए धम्मायतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjati. (Ghānāyatanamūlakaṃ) सभी च्युत होते हुए और घ्राण-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए धम्मायतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। घ्राण-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए धम्मायतन भी उत्पन्न होगा और घ्राण-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है। (घ्राण-आयतन मूलक) 88. (Ka) yassa rūpāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ uppajjissatīti? ८८. (क) जिस व्यक्ति के लिए रूप-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए मनायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjissati. पञ्चवोकार भूमि में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविक व्यक्तियों के लिए रूप-आयतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए मनायतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य रूप-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए रूप-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है और मनायतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ uppajjissati tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए मनायतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए रूप-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati[Pg.113]. Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjati. सभी च्युत होते हुए और रूप-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए मनायतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए रूप-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। रूप-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए मनायतन भी उत्पन्न होगा और रूप-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa rūpāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए रूप-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए धम्मायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjissati. पञ्चवोकार भूमि में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविक व्यक्तियों के लिए रूप-आयतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य रूप-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए रूप-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है और धम्मायतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए धर्मायतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए रूपायतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati. Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjati. (Rūpāyatanamūlakaṃ) सभी च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए और अरूप (बिना रूप वाले) उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, उनके लिए धर्मायतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। स-रूप (रूप सहित) उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, उनके लिए धर्मायतन भी उत्पन्न होगा और रूपायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (रूपायतनमूलक) 89. (Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ uppajjissatīti? ८९. जिस व्यक्ति के लिए मनायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए धर्मायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca uppajjati, dhammāyatanañca uppajjissati. पश्चिमभविक (अंतिम जन्म वाले) उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, उनके लिए मनायतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य स-चित्तक (चित्त सहित) उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, उनके लिए मनायतन भी उत्पन्न हो रहा है और धर्मायतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ uppajjatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए धर्मायतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए मनायतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati. Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca uppajjissati manāyatanañca uppajjati. सभी च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए और अ-चित्तक (बिना चित्त वाले) उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, उनके लिए धर्मायतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। स-चित्तक उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, उनके लिए धर्मायतन भी उत्पन्न होगा और मनायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास 90. Yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati…pe…. ९०. जहाँ चक्षुायतन उत्पन्न हो रहा है... इत्यादि। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुग्गलोकास 91. (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ uppajjissatīti? ९१. जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए उस स्थान पर श्रोतायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati sotāyatanañca uppajjissati. पञ्चवोकार (पाँच स्कन्धों वाले लोक) में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविक व्यक्तियों के लिए, उनके लिए वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ श्रोतायतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य स-चक्षुक (चक्षु सहित) उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, उनके लिए वहाँ चक्षुायतन भी उत्पन्न हो रहा है और श्रोतायतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर श्रोतायतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हो रहा है? Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ [Pg.114] tesaṃ tattha sotāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati. पञ्चवोकार लोक से च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए और कामावचर लोक में उत्पन्न होते हुए अ-चक्षुक व्यक्तियों के लिए, उनके लिए वहाँ श्रोतायतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। स-चक्षुक उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, उनके लिए वहाँ श्रोतायतन भी उत्पन्न होगा और चक्षुायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjissatīti? जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए उस स्थान पर घ्राणायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca uppajjissati. कामावचर लोक में उत्पन्न होते हुए और रूपावचर लोक में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविक व्यक्तियों के लिए, उनके लिए वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य कामावचर लोक में उत्पन्न होते हुए स-चक्षुक व्यक्तियों के लिए, उनके लिए वहाँ चक्षुायतन भी उत्पन्न हो रहा है और घ्राणायतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर घ्राणायतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हो रहा है? Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati. कामावचर लोक से च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए और कामावचर लोक में उत्पन्न होते हुए अ-चक्षुक व्यक्तियों के लिए, उनके लिए वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। कामावचर लोक में उत्पन्न होते हुए स-चक्षुक व्यक्तियों के लिए, उनके लिए वहाँ घ्राणायतन भी उत्पन्न होगा और चक्षुायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti? जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए उस स्थान पर रूपायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjissati. पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविक व्यक्तियों के लिए, उनके लिए वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य स-चक्षुक उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, उनके लिए वहाँ चक्षुायतन भी उत्पन्न हो रहा है और रूपायतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर रूपायतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हो रहा है? Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati. पञ्चवोकार लोक से च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए, कामावचर लोक में उत्पन्न होते हुए अ-चक्षुक व्यक्तियों के लिए और असञ्ञसत्त (असंज्ञी सत्त्व) लोक के व्यक्तियों के लिए, उनके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। स-चक्षुक उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, उनके लिए वहाँ रूपायतन भी उत्पन्न होगा और चक्षुायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti? जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए उस स्थान पर मनायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjissati. पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविक व्यक्तियों के लिए, उनके लिए वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य स-चक्षुक उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, उनके लिए वहाँ चक्षुायतन भी उत्पन्न हो रहा है और मनायतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर मनायतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हो रहा है? Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati. पञ्चवोकार लोक से च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए, कामावचर लोक में उत्पन्न होते हुए अ-चक्षुक व्यक्तियों के लिए और अरूप लोक के व्यक्तियों के लिए, उनके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। स-चक्षुक उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, उनके लिए वहाँ मनायतन भी उत्पन्न होगा और चक्षुायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa [Pg.115] yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti? जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए उस स्थान पर धर्मायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjissati. पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविक व्यक्तियों के लिए, उनके लिए वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य स-चक्षुक उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, उनके लिए वहाँ चक्षुायतन भी उत्पन्न हो रहा है और धर्मायतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धर्मायतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjati. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) सभी च्युत होते हुए और चक्षु-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, वहाँ धर्मायतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। चक्षु-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, वहाँ धर्मायतन भी उत्पन्न होगा और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है। (चक्षु-आयतन मूलक) 92. (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti? ९२. जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में घ्राण-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में रूप-आयतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca uppajjati rūpāyatanañca uppajjissati. कामावचर भूमि में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविक व्यक्तियों के लिए, वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य घ्राण-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, वहाँ घ्राण-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है और रूप-आयतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूप-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में घ्राण-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjati. कामावचर भूमि से च्युत होते हुए, घ्राण-रहित कामावचर भूमि में उत्पन्न होते हुए और रूपावचर व्यक्तियों के लिए, वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। घ्राण-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, वहाँ रूप-आयतन भी उत्पन्न होगा और घ्राण-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti? जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में घ्राण-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में मन-आयतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjissati. कामावचर भूमि में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविक व्यक्तियों के लिए, वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ मन-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य घ्राण-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, वहाँ घ्राण-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है और मन-आयतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मन-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में घ्राण-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjati. कामावचर भूमि से च्युत होते हुए, घ्राण-रहित कामावचर भूमि में उत्पन्न होते हुए, रूपावचर और अरूपावचर व्यक्तियों के लिए, वहाँ मन-आयतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। घ्राण-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, वहाँ मन-आयतन भी उत्पन्न होगा और घ्राण-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti? जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में घ्राण-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में धर्मायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ [Pg.116] saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjissati. कामावचर भूमि में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविक व्यक्तियों के लिए, वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य घ्राण-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, वहाँ घ्राण-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है और धर्मायतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धर्मायतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में घ्राण-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjati. (Ghānāyatanamūlakaṃ) सभी च्युत होते हुए और घ्राण-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, वहाँ धर्मायतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। घ्राण-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, वहाँ धर्मायतन भी उत्पन्न होगा और घ्राण-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है। (घ्राण-आयतन मूलक) 93. (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti? ९३. जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूप-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में मन-आयतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjati manāyatanañca uppajjissati. पञ्चवोकार भूमि में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविक व्यक्तियों और असञ्ञसत्त भूमि में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ मन-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य पञ्चवोकार भूमि में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, वहाँ रूप-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है और मन-आयतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मन-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में रूप-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati. Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjati. पञ्चवोकार भूमि से च्युत होते हुए और अरूप भूमि के व्यक्तियों के लिए, वहाँ मन-आयतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। पञ्चवोकार भूमि में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, वहाँ मन-आयतन भी उत्पन्न होगा और रूप-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti? जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूप-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में धर्मायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjissati. पञ्चवोकार भूमि में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविक व्यक्तियों के लिए, वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य रूप-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, वहाँ रूप-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है और धर्मायतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धर्मायतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में रूप-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati. Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjati. (Rūpāyatanamūlakaṃ) सभी च्युत होते हुए और रूप-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, वहाँ धर्मायतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। रूप-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, वहाँ धर्मायतन भी उत्पन्न होगा और रूप-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है। (रूप-आयतन मूलक) 94. (Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti? ९४. जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मन-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में धर्मायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjati dhammāyatanañca uppajjissati. उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविक व्यक्तियों के लिए, वहाँ मन-आयतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य चित्त-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, वहाँ मन-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है और धर्मायतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धर्मायतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में मन-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha [Pg.117] dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjati. Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati manāyatanañca uppajjati. (Manāyatanamūlakaṃ) सभी च्युत होते हुए और चित्त-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए वहाँ धर्मायतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनका वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। चित्त-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए वहाँ धर्मायतन भी उत्पन्न होगा और मनायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (मनायतन मूलक) (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक पुद्गल 95. (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa sotāyatanaṃ nuppajjissatīti? ९५. (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए श्रोत्र-आयतन उत्पन्न नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ nuppajjissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca nuppajjissati. सभी च्युत होते हुए और चक्षु-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए श्रोत्र-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पंचवोकार भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, अरूप भूमि में पश्चिमभविकों के लिए, और जो अरूप भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए चक्षु-आयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और श्रोत्र-आयतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए श्रोत्र-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati. पंचवोकार भूमि में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविकों के लिए और जो अरूप भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए श्रोत्र-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। पंचवोकार भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, अरूप भूमि में पश्चिमभविकों के लिए, और जो अरूप भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए श्रोत्र-आयतन भी उत्पन्न नहीं होगा और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati ghānāyatanañca nuppajjissati. सभी च्युत होते हुए और चक्षु-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पंचवोकार भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, अरूप भूमि में पश्चिमभविकों के लिए, और जो रूपावचर और अरूपावचर भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए चक्षु-आयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और घ्राण-आयतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati. पंचवोकार भूमि में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविकों के लिए और जो रूपावचर और अरूपावचर भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। पंचवोकार भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, अरूप भूमि में पश्चिमभविकों के लिए, और जो रूपावचर और अरूपावचर भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए घ्राण-आयतन भी उत्पन्न नहीं होगा और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए रूप-आयतन उत्पन्न नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjissati. सभी च्युत होते हुए और चक्षु-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए रूप-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पंचवोकार भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, अरूप भूमि में पश्चिमभविकों के लिए, और जो अरूप भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए चक्षु-आयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और रूप-आयतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए रूप-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati. पंचवोकार भूमि में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविकों के लिए और जो अरूप भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए रूप-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। पंचवोकार भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, अरूप भूमि में पश्चिमभविकों के लिए, और जो अरूप भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए रूप-आयतन भी उत्पन्न नहीं होगा और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ nuppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए मनायतन उत्पन्न नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no [Pg.118] ca tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjissati. सभी च्युत होते हुए और चक्षु-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पंचवोकार भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और अरूप भूमि में पश्चिमभविकों के लिए चक्षु-आयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और मनायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ manāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati. पंचवोकार भूमि में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविकों के लिए मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। पंचवोकार भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और अरूप भूमि में पश्चिमभविकों के लिए मनायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjissati. सभी च्युत होते हुए और चक्षु-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पंचवोकार भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और अरूप भूमि में पश्चिमभविकों के लिए चक्षु-आयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और धर्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) पंचवोकार भूमि में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविकों के लिए धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। पंचवोकार भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और अरूप भूमि में पश्चिमभविकों के लिए धर्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (चक्षु-आयतन मूलक) 96. (Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti? ९६. (क) जिस व्यक्ति के लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ [Pg.119] cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjissati. सभी च्युत होते हुए (मरते हुए) और घ्राण-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है (अर्थात् होगा)। कामावचर में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों, रूपावचर और अरूपावचर के पश्चिमभविकों (अन्तिम जन्म वालों), और जो अरूप लोक में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और रूपायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca nuppajjati. कामावचर में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविकों और जो अरूप लोक में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् हो रहा है)। कामावचर में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों, रूपावचर और अरूपावचर के पश्चिमभविकों, और जो अरूप लोक में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए रूपायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। Yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti? जिस व्यक्ति के लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए मनायतन... पे... धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjissati. सभी च्युत होते हुए और घ्राण-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। कामावचर में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों, रूपावचर और अरूपावचर के पश्चिमभविकों के लिए घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और धर्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti? अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca nuppajjati. (Ghānāyatanamūlakaṃ) कामावचर में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविकों के लिए धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। कामावचर में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों, रूपावचर और अरूपावचर के पश्चिमभविकों के लिए धर्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (घ्राणायतन-मूलक) 97. Yassa rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti? ९७. जिस व्यक्ति के लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए मनायतन... पे... धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjissati. सभी च्युत होते हुए और रूप-रहित (अरूपक) उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पञ्चवोकार (पाँच स्कन्धों वाले लोक) में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और अरूप लोक के पश्चिमभविकों के लिए रूपायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और धर्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjatīti? अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjati. (Rūpāyatanamūlakaṃ) पञ्चवोकार में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविकों के लिए धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और अरूप लोक के पश्चिमभविकों के लिए धर्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और रूपायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (रूपायतन-मूलक) 98. (Ka) yassa manāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti? ९८. (क) जिस व्यक्ति के लिए मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nuppajjissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjissati. सभी च्युत होते हुए और चित्त-रहित (अचित्तक) उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए मनायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और धर्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ [Pg.120] nuppajjissati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati. Parinibbantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca nuppajjati. (Manāyatanamūlakaṃ) उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविकों के लिए धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए धर्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और मनायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (मनायतन-मूलक) (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक-ओकास (स्थान) 99. Yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati…pe…. ९९. जहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं होता है... पे...। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक-पुद्गलोकास 100. (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ nuppajjissatīti? १००. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस स्थान पर श्रोत्रायतन उत्पन्न नहीं होगा? Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nuppajjissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca nuppajjissati. पञ्चवोकार से च्युत होते हुए और चक्षु-रहित कामावचर में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ श्रोत्रायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों, असज्ञसत्त्वों और अरूपों के लिए वहाँ चक्षुायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और श्रोत्रायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर श्रोत्रायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati. पञ्चवोकार में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविकों के लिए वहाँ श्रोत्रायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों, असज्ञसत्त्वों और अरूपों के लिए वहाँ श्रोत्रायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और चक्षुायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस स्थान पर घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा? Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati ghānāyatanañca nuppajjissati. कामावचर से च्युत होते हुए और चक्षु-रहित कामावचर में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। कामावचर में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों, रूपावचर से च्युत होते हुए व्यक्तियों, असज्ञसत्त्वों और अरूपों के लिए वहाँ चक्षुायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati. उन पश्चिमभविकों के लिए जो कामावचर और रूपावचर में उत्पन्न हो रहे हैं, वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनका वहाँ चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हो रहा है)। कामावचर में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों, रूपावचर से च्युत होने वालों, असज्ञसत्त्वों और अरूपियों के लिए वहाँ घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस भूमि में रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा? Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca [Pg.121] nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjissati. पञ्चवोकार से च्युत होने वालों, चक्षुहीन जो कामावचर में उत्पन्न हो रहे हैं, और असज्ञसत्त्वों के लिए वहाँ चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न होगा)। पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और अरूपियों के लिए वहाँ चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और रूपायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati. उन पश्चिमभविकों के लिए जो पञ्चवोकार में उत्पन्न हो रहे हैं, वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनका वहाँ चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हो रहा है)। पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और अरूपियों के लिए वहाँ रूपायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस भूमि में मनायतन उत्पन्न नहीं होगा? Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjissati. पञ्चवोकार से च्युत होने वालों, चक्षुहीन जो कामावचर में उत्पन्न हो रहे हैं, और अरूपियों के लिए वहाँ चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न होगा)। पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों, अरूप भूमि में पश्चिमभविकों और असज्ञसत्त्वों के लिए वहाँ चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और मनायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati. उन पश्चिमभविकों के लिए जो पञ्चवोकार में उत्पन्न हो रहे हैं, वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनका वहाँ चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हो रहा है)। पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों, अरूप भूमि में पश्चिमभविकों और असज्ञसत्त्वों के लिए वहाँ मनायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस भूमि में धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjissati. सभी च्युत होने वालों और चक्षुहीन जो उत्पन्न हो रहे हैं, उनके लिए वहाँ चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न होगा)। पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और अरूप भूमि में पश्चिमभविकों के लिए वहाँ चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjati. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) उन पश्चिमभविकों के लिए जो पञ्चवोकार में उत्पन्न हो रहे हैं, वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनका वहाँ चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हो रहा है)। पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और अरूप भूमि में पश्चिमभविकों के लिए वहाँ धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (चक्षुरायतनमूलक) 101. (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti? १०१. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस भूमि में रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा? Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca nuppajjissati[Pg.122]. कामावचर से च्युत होने वालों, घ्राणहीन जो कामावचर में उत्पन्न हो रहे हैं, और रूपावचरियों के लिए वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न होगा)। कामावचर में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों, रूपावचर में पश्चिमभविकों और अरूपियों के लिए वहाँ घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और रूपायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca nuppajjati. उन पश्चिमभविकों के लिए जो कामावचर में उत्पन्न हो रहे हैं, वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनका वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हो रहा है)। कामावचर में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों, रूपावचर में पश्चिमभविकों और अरूपियों के लिए वहाँ रूपायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस भूमि में मनायतन उत्पन्न नहीं होगा? Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjati manāyatanañca nuppajjissati. कामावचर से च्युत होने वालों, घ्राणहीन जो कामावचर में उत्पन्न हो रहे हैं, रूपावचरियों और अरूपावचरियों के लिए वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न होगा)। कामावचर में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों, रूपावचर और अरूपावचर में पश्चिमभविकों और असज्ञसत्त्वों के लिए वहाँ घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और मनायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca nuppajjati. उन पश्चिमभविकों के लिए जो कामावचर में उत्पन्न हो रहे हैं, वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनका वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हो रहा है)। कामावचर में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों, रूपावचर और अरूपावचर में पश्चिमभविकों और असज्ञसत्त्वों के लिए वहाँ मनायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjissati. सभी च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए और घ्राण-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, उनके लिए वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, परन्तु उनके लिए वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। कामावचर में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, और रूपावचर एवं अरूपावचर के पश्चिमभविकों के लिए, उनके लिए वहाँ घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca nuppajjati. (Ghānāyatanamūlakaṃ) कामावचर में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविकों के लिए, उनके लिए वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, परन्तु उनके लिए वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। कामावचर में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, और रूपावचर एवं अरूपावचर के पश्चिमभविकों के लिए, उनके लिए वहाँ धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (घ्राणायतन-मूलक) 102. (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti? १०२. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में मनायतन उत्पन्न नहीं होगा? Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca [Pg.123] nuppajjati manāyatanañca nuppajjissati. पञ्चवोकार (भूमि) से च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए और अरूप (भूमि) के व्यक्तियों के लिए, उनके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, परन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, अरूप (भूमि) के पश्चिमभविकों के लिए, और असञ्ञसत्त (भूमि) से च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए, उनके लिए वहाँ रूपायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और मनायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjati. पञ्चवोकार में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविकों के लिए और असञ्ञसत्त में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, उनके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, परन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, अरूप (भूमि) के पश्चिमभविकों के लिए, और असञ्ञसत्त से च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए, उनके लिए वहाँ मनायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और रूपायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjissati. सभी च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए और रूप-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, उनके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, परन्तु उनके लिए वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, और अरूप (भूमि) के पश्चिमभविकों के लिए, उनके लिए वहाँ रूपायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjati. (Rūpāyatanamūlakaṃ) पञ्चवोकार में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविकों के लिए, उनके लिए वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, परन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, और अरूप (भूमि) के पश्चिमभविकों के लिए, उनके लिए वहाँ धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और रूपायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (रूपायतन-मूलक) 103. (Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti? १०३. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca nuppajjissati. सभी च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए और चित्त-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, उनके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, परन्तु उनके लिए वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, उनके लिए वहाँ मनायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjati. Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca nuppajjati. (Manāyatanamūlakaṃ) उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविकों के लिए, उनके लिए वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, परन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, उनके लिए वहाँ धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और मनायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (मनायतन-मूलक) (6) Atītānāgatavāro (६) अतीतानागत वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 104. (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa sotāyatanaṃ uppajjissatīti? १०४. (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्खायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए सोतायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ [Pg.124] tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjittha sotāyatanañca uppajjissati. पश्चिमभविकों के लिए और जो अरूप (भूमि) में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उनके लिए चक्खायतन उत्पन्न हुआ था, परन्तु उनके लिए सोतायतन उत्पन्न नहीं होगा। शेष व्यक्तियों के लिए चक्खायतन भी उत्पन्न हुआ था और सोतायतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ uppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए सोतायतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए चक्खायतन उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa ghānāyatanaṃ uppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्खायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए घ्राणायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjissati. पश्चिमभविकों के लिए और जो रूपावचर एवं अरूपावचर में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उनके लिए चक्खायतन उत्पन्न हुआ था, परन्तु उनके लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा। शेष व्यक्तियों के लिए चक्खायतन भी उत्पन्न हुआ था और घ्राणायतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana…pe… uppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः...पे... क्या उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्खायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए रूपायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjittha rūpāyatanañca uppajjissati. पश्चिमभविकों के लिए और जो अरूप (भूमि) में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उनके लिए चक्खायतन उत्पन्न हुआ था, परन्तु उनके लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा। शेष व्यक्तियों के लिए चक्खायतन भी उत्पन्न हुआ था और रूपायतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana…pe… uppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः...पे... क्या उत्पन्न हुआ था? हाँ। Yassa cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ uppajjissatīti? जिस व्यक्ति के लिए चक्खायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए मनायतन...पे... धम्मायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjittha dhammāyatanañca uppajjissati. Yassa vā pana…pe… uppajjitthāti? Āmantā. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) पश्चिमभविकों के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न हुआ, किन्तु उनके लिए धम्म-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य लोगों के लिए चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हुआ और धम्म-आयतन भी उत्पन्न होगा। अथवा फिर... हाँ। (चक्षु-आयतन मूलक) 105. (Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti? १०५. (क) जिसके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न हुआ, क्या उसके लिए रूप-आयतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ ghānāyatanañca uppajjittha rūpāyatanañca uppajjissati. पश्चिमभविकों के लिए और जो अरूप लोक में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उनके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न हुआ, किन्तु उनके लिए रूप-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य लोगों के लिए घ्राण-आयतन भी उत्पन्न हुआ और रूप-आयतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana…pe… uppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा फिर... हाँ। Yassa ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ uppajjissatīti? जिसके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न हुआ, क्या उसके लिए मन-आयतन... धम्म-आयतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ ghānāyatanañca uppajjittha dhammāyatanañca uppajjissati. पश्चिमभविकों के लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न हुआ, किन्तु उनके लिए धम्म-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य लोगों के लिए घ्राण-आयतन भी उत्पन्न हुआ और धम्म-आयतन भी उत्पन्न होगा। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe… uppajjitthāti? Āmantā. अथवा फिर जिसके लिए धम्म-आयतन... हाँ। 106. Yassa [Pg.125] rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ uppajjissatīti? १०६. जिसके लिए रूप-आयतन उत्पन्न हुआ, क्या उसके लिए मन-आयतन... धम्म-आयतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ rūpāyatanañca uppajjittha dhammāyatanañca uppajjissati. पश्चिमभविकों के लिए रूप-आयतन उत्पन्न हुआ, किन्तु उनके लिए धम्म-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य लोगों के लिए रूप-आयतन भी उत्पन्न हुआ और धम्म-आयतन भी उत्पन्न होगा। Yassa vā pana…pe… uppajjitthāti? Āmantā. अथवा फिर... हाँ। 107. (Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjittha tassa dhammāyatanaṃ uppajjissatīti? १०७. (क) जिसके लिए मन-आयतन उत्पन्न हुआ, क्या उसके लिए धम्म-आयतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ manāyatanañca uppajjittha dhammāyatanañca uppajjissati. पश्चिमभविकों के लिए मन-आयतन उत्पन्न हुआ, किन्तु उनके लिए धम्म-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य लोगों के लिए मन-आयतन भी उत्पन्न हुआ और धम्म-आयतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा फिर जिसके लिए धम्म-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए मन-आयतन उत्पन्न हुआ? हाँ। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास (स्थान) 108. Yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha…pe…. १०८. जहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न हुआ...। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुग्गलोकास (व्यक्ति-स्थान) 109. (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha sotāyatanaṃ uppajjissatīti? १०९. (क) जिसके लिए जिस स्थान पर चक्षु-आयतन उत्पन्न हुआ, क्या उसके लिए उस स्थान पर श्रोत्र-आयतन उत्पन्न होगा? Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjittha sotāyatanañca uppajjissati. पञ्चवोकार भूमि में पश्चिमभविकों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न हुआ, किन्तु उनके लिए वहाँ श्रोत्र-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य पञ्चवोकार भूमि के निवासियों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हुआ और श्रोत्र-आयतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा फिर जिसके लिए जिस स्थान पर श्रोत्र-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षु-आयतन उत्पन्न हुआ? हाँ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjissatīti? (क) जिसके लिए जिस स्थान पर चक्षु-आयतन उत्पन्न हुआ, क्या उसके लिए उस स्थान पर घ्राण-आयतन उत्पन्न होगा? Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjittha ghānāyatanañca uppajjissati. कामावचर भूमि में पश्चिमभविकों के लिए और रूपावचर भूमि के निवासियों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न हुआ, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य कामावचर भूमि के निवासियों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हुआ और घ्राण-आयतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha…pe… uppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा फिर जिसके लिए जिस स्थान पर... हाँ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti? (क) जिसके लिए जिस स्थान पर चक्षु-आयतन उत्पन्न हुआ, क्या उसके लिए उस स्थान पर रूप-आयतन उत्पन्न होगा? Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjittha rūpāyatanañca uppajjissati. पञ्चवोकार भूमि में पश्चिमभविकों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न हुआ, किन्तु उनके लिए वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य पञ्चवोकार भूमि के निवासियों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हुआ और रूप-आयतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti[Pg.126]? (ख) अथवा फिर जिसके लिए जिस स्थान पर रूप-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षु-आयतन उत्पन्न हुआ? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjittha. असंज्ञसत्त भूमि के निवासियों के लिए वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हुआ। पञ्चवोकार भूमि के निवासियों के लिए वहाँ रूप-आयतन भी उत्पन्न होगा और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हुआ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti? (क) जिसके लिए जिस स्थान पर चक्षु-आयतन उत्पन्न हुआ, क्या उसके लिए उस स्थान पर मन-आयतन उत्पन्न होगा? Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjittha manāyatanañca uppajjissati. पञ्चवोकार भूमि में पश्चिमभविकों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न हुआ, किन्तु उनके लिए वहाँ मन-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य पञ्चवोकार भूमि के निवासियों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हुआ और मन-आयतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti? (ख) अथवा फिर जिसके लिए जिस स्थान पर मन-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षु-आयतन उत्पन्न हुआ? Arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjittha. अरूप भूमि के निवासियों के लिए वहाँ मन-आयतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हुआ। पञ्चवोकार भूमि के निवासियों के लिए वहाँ मन-आयतन भी उत्पन्न होगा और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हुआ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti? जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में चक्षु-आयतन उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में धर्म-आयतन उत्पन्न होगा? Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjittha dhammāyatanañca uppajjissati. पञ्चवोकार लोक में पश्चिमभविकों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ धर्म-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य पञ्चवोकारियों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हुआ था और धर्म-आयतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti? अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में धर्म-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में चक्षु-आयतन उत्पन्न हुआ था? Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjittha. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati cakkhāyatanañca uppajjittha. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) असञ्ञसत्त्वों और अरूपियों के लिए वहाँ धर्म-आयतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हुआ था। पञ्चवोकारियों के लिए वहाँ धर्म-आयतन भी उत्पन्न होगा और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हुआ था। (चक्षु-आयतन मूलक) 110. (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti? ११०. जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में घ्राण-आयतन उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में रूप-आयतन उत्पन्न होगा? Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca uppajjittha rūpāyatanañca uppajjissati. कामावचर लोक में पश्चिमभविकों के लिए वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य कामावचरियों के लिए वहाँ घ्राण-आयतन भी उत्पन्न हुआ था और रूप-आयतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjitthāti? अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में रूप-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में घ्राण-आयतन उत्पन्न हुआ था? Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjittha. रूपावचरियों के लिए वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं हुआ था। कामावचरियों के लिए वहाँ रूप-आयतन भी उत्पन्न होगा और घ्राण-आयतन भी उत्पन्न हुआ था। Yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ uppajjissatīti? जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में घ्राण-आयतन उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में मन-आयतन... पे... धर्म-आयतन उत्पन्न होगा? Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ [Pg.127] uppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca uppajjittha dhammāyatanañca uppajjissati. कामावचर लोक में पश्चिमभविकों के लिए वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ धर्म-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य कामावचरियों के लिए वहाँ घ्राण-आयतन भी उत्पन्न हुआ था और धर्म-आयतन भी उत्पन्न होगा। Yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjitthāti? अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में धर्म-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में घ्राण-आयतन उत्पन्न हुआ था? Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca uppajjittha. (Ghānāyatanamūlakaṃ) रूपावचरियों और अरूपावचरियों के लिए वहाँ धर्म-आयतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं हुआ था। कामावचरियों के लिए वहाँ धर्म-आयतन भी उत्पन्न होगा और घ्राण-आयतन भी उत्पन्न हुआ था। (घ्राण-आयतन मूलक) 111. (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti? १११. जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में रूप-आयतन उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में मन-आयतन उत्पन्न होगा? Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjittha manāyatanañca uppajjissati. पञ्चवोकार लोक में पश्चिमभविकों और असञ्ञसत्त्वों के लिए वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ मन-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य पञ्चवोकारियों के लिए वहाँ रूप-आयतन भी उत्पन्न हुआ था और मन-आयतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti? अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में मन-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में रूप-आयतन उत्पन्न हुआ था? Arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjittha. अरूपियों के लिए वहाँ मन-आयतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न नहीं हुआ था। पञ्चवोकारियों के लिए वहाँ मन-आयतन भी उत्पन्न होगा और रूप-आयतन भी उत्पन्न हुआ था। (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti? जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में रूप-आयतन उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में धर्म-आयतन उत्पन्न होगा? Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjittha dhammāyatanañca uppajjissati. पञ्चवोकार लोक में पश्चिमभविकों के लिए वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ धर्म-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य पञ्चवोकारियों और असञ्ञसत्त्वों के लिए वहाँ रूप-आयतन भी उत्पन्न हुआ था और धर्म-आयतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjitthāti? अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में धर्म-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में रूप-आयतन उत्पन्न हुआ था? Arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha. Pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati rūpāyatanañca uppajjittha. (Rūpāyatanamūlakaṃ) अरूपियों के लिए वहाँ धर्म-आयतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न नहीं हुआ था। पञ्चवोकारियों और असञ्ञसत्त्वों के लिए वहाँ धर्म-आयतन भी उत्पन्न होगा और रूप-आयतन भी उत्पन्न हुआ था। (रूप-आयतन मूलक) 112. (Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ uppajjissatīti? ११२. जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में मन-आयतन उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में धर्म-आयतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca uppajjittha dhammāyatanañca uppajjissati. पश्चिमभविकों के लिए वहाँ मन-आयतन उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ धर्म-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्य चतुवोकारियों और पञ्चवोकारियों के लिए वहाँ मन-आयतन भी उत्पन्न हुआ था और धर्म-आयतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjitthāti? अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में धर्म-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में मन-आयतन उत्पन्न हुआ था? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ [Pg.128] tattha manāyatanaṃ uppajjittha. Catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca uppajjissati manāyatanañca uppajjittha. (Manāyatanamūlakaṃ) असञ्ञसत्त्वों के लिए वहाँ धर्म-आयतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ मन-आयतन उत्पन्न नहीं हुआ था। चतुवोकारियों और पञ्चवोकारियों के लिए वहाँ धर्म-आयतन भी उत्पन्न होगा और मन-आयतन भी उत्पन्न हुआ था। (मन-आयतन मूलक) (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक पुद्गल 113. (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa sotāyatanaṃ nuppajjissatīti? Natthi. ११३. जिस व्यक्ति के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उसके लिए श्रोत्र-आयतन उत्पन्न नहीं होगा? नहीं। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti? Uppajjittha. अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए श्रोत्र-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हुआ था? उत्पन्न हुआ था। Yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti? Natthi. जिस व्यक्ति के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उसके लिए घ्राण-आयतन... पे... रूप-आयतन... मन-आयतन... धर्म-आयतन उत्पन्न नहीं होगा? नहीं। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti? Uppajjittha. अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए धर्म-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हुआ था? उत्पन्न हुआ था। 114. Yassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ nuppajjittha tassa dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti? Natthi. Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ nuppajjitthāti? Uppajjittha. ११४. जिस व्यक्ति के लिए घ्राणायतन... मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा? नहीं। अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ? उत्पन्न हुआ। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक-अवकाश 115. Yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha…pe…. ११५. जहाँ चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हुआ...। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक-पुद्गल-अवकाश 116. (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha sotāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. ११६. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए उस स्थान पर श्रोत्रायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर श्रोत्रायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हुआ? Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjittha. पञ्चवोकार भूमि में जो पश्चिमभविक हैं, उनके लिए वहाँ श्रोत्रायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हुआ, ऐसा नहीं है। शुद्धावास, असञ्ञसत्त और अरूप भूमियों में रहने वालों के लिए वहाँ श्रोत्रायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए उस स्थान पर घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हुआ? Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjittha. कामावचर भूमि में जो पश्चिमभविक हैं और रूपावचरों के लिए वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हुआ, ऐसा नहीं है। शुद्धावास, असञ्ञसत्त और अरूप भूमियों में रहने वालों के लिए वहाँ घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ। (Ka) yassa [Pg.129] yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए उस स्थान पर रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati. Suddhāvāsānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjittha rūpāyatanañca nuppajjissati. असञ्ञसत्त भूमियों में रहने वालों के लिए वहाँ चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हुआ, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। शुद्धावास और अरूप भूमियों में रहने वालों के लिए वहाँ चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ और रूपायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हुआ? Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjittha. पञ्चवोकार भूमि में जो पश्चिमभविक हैं, उनके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हुआ, ऐसा नहीं है। शुद्धावास और अरूप भूमियों में रहने वालों के लिए वहाँ रूपायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए उस स्थान पर मनायतन उत्पन्न नहीं होगा? Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati. Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjittha manāyatanañca nuppajjissati. अरूप भूमियों में रहने वालों के लिए वहाँ चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हुआ, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। शुद्धावास, अरूप भूमि के पश्चिमभविक और असञ्ञसत्त भूमियों में रहने वालों के लिए वहाँ चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ और मनायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हुआ? Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjittha. पञ्चवोकार भूमि में जो पश्चिमभविक हैं, उनके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हुआ, ऐसा नहीं है। शुद्धावास, अरूप भूमि के पश्चिमभविक और असञ्ञसत्त भूमियों में रहने वालों के लिए वहाँ मनायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए उस स्थान पर धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा? Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati. Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanaṃ nuppajjissati. असञ्ञसत्त और अरूप भूमियों में रहने वालों के लिए वहाँ चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हुआ, किन्तु उनके लिए वहाँ धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। शुद्धावास और अरूप भूमि के पश्चिमभविकों के लिए वहाँ चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ और धर्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjitthāti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हुआ? Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati cakkhāyatanañca nuppajjittha. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) पञ्चवोकार भूमि में जो पश्चिमभविक हैं, उनके लिए वहाँ धर्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हुआ, ऐसा नहीं है। शुद्धावास और अरूप भूमि के पश्चिमभविकों के लिए वहाँ धर्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ। (चक्षुरायतन-मूलक) 117. (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti? ११७. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए उस स्थान पर रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा? Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati. Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha rūpāyatanañca nuppajjissati. रूपावचरों के लिए वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। रूपावचर भूमि के पश्चिमभविकों और अरूप भूमियों में रहने वालों के लिए वहाँ घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ और रूपायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ? Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ [Pg.130] tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha. Rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca nuppajjittha. कामावचर भूमि में जो पश्चिमभविक हैं, उनके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ, ऐसा नहीं है। रूपावचर भूमि के पश्चिमभविकों और अरूप भूमियों में रहने वालों के लिए वहाँ रूपायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए उस स्थान पर मनायतन उत्पन्न नहीं होगा? Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati. Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha manāyatanañca nuppajjissati. रूपावचरों और अरूपावचरों के लिए वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। रूपावचर भूमि, अरूपावचर भूमि के पश्चिमभविकों और असञ्ञसत्त भूमियों में रहने वालों के लिए वहाँ घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ और मनायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha. Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca nuppajjittha. कामावचर में जो पश्चिमभविक हैं, उनके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हुआ था)। रूपावचर और अरूपावचर में जो पश्चिमभविक हैं और जो असञ्ञसत्त हैं, उनके लिए वहाँ मनायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti? जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उसके लिए उस भूमि में धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा? Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati. Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjissati. रूपावचर और अरूपावचर के उन व्यक्तियों के लिए वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न होगा)। रूपावचर और अरूपावचर में जो पश्चिमभविक हैं, उनके लिए वहाँ घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था और धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjitthāti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? Kāmāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjittha. Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca nuppajjittha. (Ghānāyatanamūlakaṃ) कामावचर में जो पश्चिमभविक हैं, उनके लिए वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हुआ था)। रूपावचर और अरूपावचर में जो पश्चिमभविक हैं, उनके लिए वहाँ धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था। (घ्राणायतन-मूलक) 118. (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti? ११८. जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उसके लिए उस भूमि में मनायतन उत्पन्न नहीं होगा? Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati. Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjittha manāyatanañca nuppajjissati. अरूपियों के लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न होगा)। शुद्धावासों के लिए और अरूप में जो पश्चिमभविक हैं, उनके लिए वहाँ रूपायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था और मनायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjittha. पञ्चवोकार में जो पश्चिमभविक हैं और जो असञ्ञसत्त हैं, उनके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हुआ था)। शुद्धावासों के लिए और अरूप में जो पश्चिमभविक हैं, उनके लिए वहाँ मनायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और रूपायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था। (Ka) yassa =93 [Pg.131] yattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti? जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उसके लिए उस भूमि में धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा? Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati. Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjissati. अरूपियों के लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न होगा)। शुद्धावासों के लिए और अरूप में जो पश्चिमभविक हैं, उनके लिए वहाँ रूपायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था और धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjitthāti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? Pañcavokāre pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca nuppajjittha. (Rūpāyatanamūlakaṃ) पञ्चवोकार में जो पश्चिमभविक हैं, उनके लिए वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हुआ था)। शुद्धावासों के लिए और अरूप में जो पश्चिमभविक हैं, उनके लिए वहाँ धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और रूपायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था। (रूपायतन-मूलक) 119. (Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissatīti? ११९. जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उसके लिए उस भूमि में धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati. Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjittha dhammāyatanañca nuppajjissati. असञ्ञसत्तों के लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न होगा)। शुद्धावासों के लिए वहाँ मनायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था और धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjitthāti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था? Pacchimabhavikānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca nuppajjittha. पश्चिमभविकों के लिए वहाँ धम्मायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हुआ था)। शुद्धावासों के लिए वहाँ धम्मायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और मनायतन भी उत्पन्न नहीं हुआ था। Uppādavāro. उत्पादवार। 2. Pavatti 2. nirodhavāro २. प्रवृत्ति २. निरोधवार (1) Paccuppannavāro (१) प्रत्युत्पन्नवार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुग्गल 120. (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa sotāyatanaṃ nirujjhatīti? १२०. जिस व्यक्ति का चक्षुायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका श्रोत्रायतन निरुद्ध हो रहा है? Sacakkhukānaṃ asotakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhati. Sacakkhukānaṃ sasotakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhati sotāyatanañca nirujjhati. सचक्षुक (चक्षु वाले) किन्तु अश्रोत्रक (श्रोत्र रहित) जो च्युत हो रहे हैं, उनके चक्षुायतन निरुद्ध हो रहे हैं, किन्तु उनके श्रोत्रायतन निरुद्ध नहीं हो रहे हैं। सचक्षुक और सश्रोत्रक जो च्युत हो रहे हैं, उनके चक्षुायतन भी निरुद्ध हो रहे हैं और श्रोत्रायतन भी निरुद्ध हो रहे हैं। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti? या फिर, जिसका श्रोत्रायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका चक्षुायतन निरुद्ध हो रहा है? Sasotakānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati. Sasotakānaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca nirujjhati cakkhāyatanañca nirujjhati. सश्रोत्रक किन्तु अचक्षुक जो च्युत हो रहे हैं, उनके श्रोत्रायतन निरुद्ध हो रहे हैं, किन्तु उनके चक्षुायतन निरुद्ध नहीं हो रहे हैं। सश्रोत्रक और सचक्षुक जो च्युत हो रहे हैं, उनके श्रोत्रायतन भी निरुद्ध हो रहे हैं और चक्षुायतन भी निरुद्ध हो रहे हैं। (Ka) yassa [Pg.132] cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhatīti? जिस व्यक्ति का चक्षुायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका घ्राणायतन निरुद्ध हो रहा है? Sacakkhukānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati. Sacakkhukānaṃ saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhati ghānāyatanañca nirujjhati. सचक्षुक किन्तु अघ्राणक जो च्युत हो रहे हैं, उनके चक्षुायतन निरुद्ध हो रहे हैं, किन्तु उनके घ्राणायतन निरुद्ध नहीं हो रहे हैं। सचक्षुक और सघ्राणक जो च्युत हो रहे हैं, उनके चक्षुायतन भी निरुद्ध हो रहे हैं और घ्राणायतन भी निरुद्ध हो रहे हैं। (Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti? या फिर, जिसका घ्राणायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका चक्षुायतन निरुद्ध हो रहा है? Saghānakānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati. Saghānakānaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nirujjhati cakkhāyatanañca nirujjhati. सघ्राणक किन्तु अचक्षुक जो च्युत हो रहे हैं, उनके घ्राणायतन निरुद्ध हो रहे हैं, किन्तु उनके चक्षुायतन निरुद्ध नहीं हो रहे हैं। सघ्राणक और सचक्षुक जो च्युत हो रहे हैं, उनके घ्राणायतन भी निरुद्ध हो रहे हैं और चक्षुायतन भी निरुद्ध हो रहे हैं। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति का चक्षु-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका रूप-आयतन निरुद्ध हो रहा है? हाँ। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति का रूप-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका चक्षु-आयतन निरुद्ध हो रहा है? Sarūpakānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati. Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhati cakkhāyatanañca nirujjhati. स-रूपक किन्तु अ-चक्षुक च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का रूप-आयतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। स-चक्षुक च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का रूप-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है और चक्षु-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ nirujjhatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति का चक्षु-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका मनायतन निरुद्ध हो रहा है? हाँ। (Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति का मनायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका चक्षु-आयतन निरुद्ध हो रहा है? Sacittakānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati. Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nirujjhati cakkhāyatanañca nirujjhati. स-चित्तक किन्तु अ-चक्षुक च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का मनायतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। स-चक्षुक च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का मनायतन भी निरुद्ध हो रहा है और चक्षु-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति का चक्षु-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका धम्मायतन निरुद्ध हो रहा है? हाँ। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति का धम्मायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका चक्षु-आयतन निरुद्ध हो रहा है? Acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati. Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhati cakkhāyatanañca nirujjhati. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) अ-चक्षुक च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का धम्मायतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। स-चक्षुक च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का धम्मायतन भी निरुद्ध हो रहा है और चक्षु-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है। (चक्षु-आयतन मूलक) 121. (Ka) yassa ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhatīti? Āmantā. १२१. (क) जिस व्यक्ति का घ्राण-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका रूप-आयतन निरुद्ध हो रहा है? हाँ। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति का रूप-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका घ्राण-आयतन निरुद्ध हो रहा है? Sarūpakānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati. Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhati ghānāyatanañca nirujjhati. स-रूपक किन्तु अ-घ्राणक च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का रूप-आयतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। स-घ्राणक च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का रूप-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है और घ्राण-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है। (Ka) yassa ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ nirujjhatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति का घ्राण-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका मनायतन निरुद्ध हो रहा है? हाँ। (Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति का मनायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका घ्राण-आयतन निरुद्ध हो रहा है? Sacittakānaṃ [Pg.133] aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati. Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nirujjhati ghānāyatanañca nirujjhati. स-चित्तक किन्तु अ-घ्राणक च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का मनायतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। स-घ्राणक च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का मनायतन भी निरुद्ध हो रहा है और घ्राण-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है। (Ka) yassa ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति का घ्राण-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका धम्मायतन निरुद्ध हो रहा है? हाँ। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति का धम्मायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका घ्राण-आयतन निरुद्ध हो रहा है? Aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati. Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhati ghānāyatanañca nirujjhati. (Ghānāyatanamūlakaṃ) अ-घ्राणक च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का धम्मायतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। स-घ्राणक च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का धम्मायतन भी निरुद्ध हो रहा है और घ्राण-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है। (घ्राण-आयतन मूलक) 122. (Ka) yassa rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ nirujjhatīti? १२२. (क) जिस व्यक्ति का रूप-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका मनायतन निरुद्ध हो रहा है? Acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati. Sarūpakānaṃ sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhati manāyatanañca nirujjhati. अ-चित्तक च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का रूप-आयतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। स-रूपक और स-चित्तक च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का रूप-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है और मनायतन भी निरुद्ध हो रहा है। (Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति का मनायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका रूप-आयतन निरुद्ध हो रहा है? Arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati. Sarūpakānaṃ sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nirujjhati rūpāyatanañca nirujjhati. अ-रूपक च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का मनायतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका रूप-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। स-रूपक और स-चित्तक च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का मनायतन भी निरुद्ध हो रहा है और रूप-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है। (Ka) yassa rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति का रूप-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका धम्मायतन निरुद्ध हो रहा है? हाँ। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति का धम्मायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका रूप-आयतन निरुद्ध हो रहा है? Arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati. Sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhati rūpāyatanañca nirujjhati. अ-रूपक च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का धम्मायतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका रूप-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। स-रूपक च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का धम्मायतन भी निरुद्ध हो रहा है और रूप-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है। 123. (Ka) yassa manāyatanaṃ nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhatīti? Āmantā. १२३. (क) जिस व्यक्ति का मनायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका धम्मायतन निरुद्ध हो रहा है? हाँ। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति का धम्मायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका मनायतन निरुद्ध हो रहा है? Acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati. Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhati manāyatanañca nirujjhati. अ-चित्तक च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का धम्मायतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। स-चित्तक च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का धम्मायतन भी निरुद्ध हो रहा है और मनायतन भी निरुद्ध हो रहा है। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास (स्थान) 124. Yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati…pe… (uppādepi nirodhepi uppādanirodhepi yatthakaṃ sabbattha sadisaṃ). १२४. जहाँ चक्षु-आयतन निरुद्ध होता है... (विस्तार)... (उत्पाद वार, निरोध वार और उत्पाद-निरोध वार में 'यत्थक' (ओकास वार) सब जगह समान है)। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुग्गलोकास 125. Yassa [Pg.134] yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhatīti…pe… ghānāyatanaṃ… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ nirujjhatīti? (Yassa yatthakampi sadisaṃ vitthāretabbaṃ). १२५. जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षु-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान पर श्रोत्र-आयतन निरुद्ध हो रहा है? ...पे... घ्राण-आयतन... रूप-आयतन... मन-आयतन... धर्म-आयतन निरुद्ध हो रहा है? (पुग्गल-ओकास वार को भी इसी प्रकार विस्तार से कहना चाहिए)। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) पच्चनीक पुग्गल 126. (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa sotāyatanaṃ na nirujjhatīti? १२६. (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए श्रोत्र-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Acakkhukānaṃ sasotakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ asotakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati sotāyatanañca na nirujjhati. चक्षु-रहित किन्तु श्रोत्र-सहित च्युत होते हुए उन व्यक्तियों के लिए चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए श्रोत्र-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। सभी उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, और चक्षु-रहित तथा श्रोत्र-रहित च्युत होते हुए उन व्यक्तियों के लिए चक्षु-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और श्रोत्र-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए श्रोत्र-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Asotakānaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ asotakānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca na nirujjhati. श्रोत्र-रहित किन्तु चक्षु-सहित च्युत होते हुए उन व्यक्तियों के लिए श्रोत्र-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। सभी उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, और श्रोत्र-रहित तथा चक्षु-रहित च्युत होते हुए उन व्यक्तियों के लिए श्रोत्र-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और चक्षु-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Acakkhukānaṃ saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati ghānāyatanañca na nirujjhati. चक्षु-रहित किन्तु घ्राण-सहित च्युत होते हुए उन व्यक्तियों के लिए चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। सभी उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, और चक्षु-रहित तथा घ्राण-रहित च्युत होते हुए उन व्यक्तियों के लिए चक्षु-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और घ्राण-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Aghānakānaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca na nirujjhati. घ्राण-रहित किन्तु चक्षु-सहित च्युत होते हुए उन व्यक्तियों के लिए घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। सभी उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, और घ्राण-रहित तथा चक्षु-रहित च्युत होते हुए उन व्यक्तियों के लिए घ्राण-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और चक्षु-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए रूप-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Acakkhukānaṃ sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhati. चक्षु-रहित किन्तु रूप-सहित च्युत होते हुए उन व्यक्तियों के लिए चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए रूप-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। सभी उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, और रूप-रहित च्युत होते हुए उन व्यक्तियों के लिए चक्षु-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और रूप-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए रूप-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? हाँ। (Ka) yassa [Pg.135] cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए मन-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Acakkhukānaṃ sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhati. चक्षु-रहित किन्तु चित्त-सहित च्युत होते हुए उन व्यक्तियों के लिए चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए मन-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। सभी उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, और चित्त-रहित च्युत होते हुए उन व्यक्तियों के लिए चक्षु-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और मन-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए मन-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? हाँ। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए धर्म-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhati. चक्षु-रहित च्युत होते हुए उन व्यक्तियों के लिए चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए धर्म-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। सभी उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए चक्षु-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और धर्म-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti? Āmantā. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए धर्म-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? हाँ। (चक्षु-आयतन मूलक) 127. (Ka) yassa ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti? १२७. (क) जिस व्यक्ति के लिए घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए रूप-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Aghānakānaṃ sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhati. घ्राण-रहित किन्तु रूप-सहित च्युत होते हुए उन व्यक्तियों के लिए घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए रूप-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। सभी उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, और रूप-रहित च्युत होते हुए उन व्यक्तियों के लिए घ्राण-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और रूप-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए रूप-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? हाँ। (Ka) yassa ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए मन-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Aghānakānaṃ sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhati. घ्राण-रहित किन्तु चित्त-सहित च्युत होते हुए उन व्यक्तियों के लिए घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए मन-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। सभी उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, और चित्त-रहित च्युत होते हुए उन व्यक्तियों के लिए घ्राण-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और मन-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए मन-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? हाँ। (Ka) yassa ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए धर्म-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhati. घ्राण-रहित च्युत होते हुए उन व्यक्तियों के लिए घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए धर्म-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। सभी उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए घ्राण-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और धर्म-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti? Āmantā. (Ghānāyatanamūlakaṃ) (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए धर्म-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? हाँ। (घ्राण-आयतन मूलक) 128. (Ka) yassa rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti? १२८. (क) जिस व्यक्ति के लिए रूप-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए मन-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhati. अरूप (ब्रह्मलोक) में च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् मनायतन निरुद्ध हो रहा है)। सभी उत्पन्न होने वाले (प्रतिसन्धि लेने वाले) व्यक्तियों का न रूपायतन निरुद्ध हो रहा है और न मनायतन निरुद्ध हो रहा है। (Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ [Pg.136] na nirujjhatīti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति का मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhati. चित्तरहित (असंज्ञी) च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् रूपायतन निरुद्ध हो रहा है)। सभी उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों का न मनायतन निरुद्ध हो रहा है और न रूपायतन निरुद्ध हो रहा है। (Ka) yassa rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti? (क) जिस व्यक्ति का रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका धम्मायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhati. अरूप में च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका धम्मायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् धम्मायतन निरुद्ध हो रहा है)। सभी उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों का न रूपायतन निरुद्ध हो रहा है और न धम्मायतन निरुद्ध हो रहा है। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti? Āmantā. (Rūpāyatanamūlakaṃ) (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति का धम्मायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? हाँ। (रूपायतनमूलक) 129. (Ka) yassa manāyatanaṃ na nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti? १२९. (क) जिस व्यक्ति का मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका धम्मायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhati. चित्तरहित च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका धम्मायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् धम्मायतन निरुद्ध हो रहा है)। सभी उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों का न मनायतन निरुद्ध हो रहा है और न धम्मायतन निरुद्ध हो रहा है। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti? Āmantā. (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति का धम्मायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? हाँ। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक ओकासवार (स्थानवार) 130. Yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati…pe…. १३०. जहाँ चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है... पे...। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक पुग्गलोकासवार (व्यक्ति-स्थानवार) 131. Yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha sotāyatanaṃ na nirujjhatī ti…pe… (yassa yatthakampi yassakasadisaṃ). १३१. जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका उस स्थान पर श्रोत्रायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? ... पे... (पुग्गलोकासवार भी पुग्गलवार के समान है)। (2) Atītavāro (२) अतीतवार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुग्गलवार 132. Yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa sotāyatanaṃ nirujjhitthāti? १३२. जिस व्यक्ति का चक्षुरायतन निरुद्ध हुआ था, क्या उसका श्रोत्रायतन निरुद्ध हुआ था? Āmantā. (Uppādavārepi nirodhavārepi uppādanirodhavārepi atītā pucchā anulomampi paccanīkampi sadisaṃ.) हाँ। (उत्पादवार, निरोधवार और उत्पाद-निरोधवार में भी अतीत पृच्छा अनुलोम और व्यतिरेक दोनों में समान है।) (3) Anāgatavāro (३) अनागतवार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुग्गलवार 133. (Ka) yassa [Pg.137] cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa sotāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. १३३. (क) जिस व्यक्ति का चक्षुरायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका श्रोत्रायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति का श्रोत्रायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका चक्षुरायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति का चक्षुरायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका घ्राणायतन निरुद्ध होगा? Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca nirujjhissati. रूपावचर (ब्रह्मलोक) में उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों का, और जो रूपावचर में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वालों का चक्षुरायतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनका घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा। उनसे भिन्न अन्य व्यक्तियों का चक्षुरायतन भी निरुद्ध होगा और घ्राणायतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति का घ्राणायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका चक्षुरायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति का चक्षुरायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका रूपायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति का रूपायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका चक्षुरायतन निरुद्ध होगा? हाँ। Yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. जिस व्यक्ति का चक्षुरायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका मनायतन... पे... धम्मायतन निरुद्ध होगा? हाँ। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhissatīti? अथवा फिर, जिस व्यक्ति का धम्मायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका चक्षुरायतन निरुद्ध होगा? Pacchimabhavikānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhissati. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) अरूप (लोक) में उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों का, और जो अरूप में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वालों का धम्मायतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनका चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं होगा। उनसे भिन्न अन्य व्यक्तियों का धम्मायतन भी निरुद्ध होगा और चक्षुरायतन भी निरुद्ध होगा। (चक्षुरायतनमूलक) 134. (Ka) yassa ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. १३४. (क) जिस व्यक्ति का घ्राणायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका रूपायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति का रूपायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका घ्राणायतन निरुद्ध होगा? Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca nirujjhissati. पश्चिम्भविकों (अंतिम जन्म वालों) के लिए जो रूपावचर में उत्पन्न हो रहे हैं, और जो रूपावचर में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होते हुए व्यक्तियों का रूपायतन तो निरुद्ध होगा, किन्तु उनका घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य व्यक्तियों का रूपायतन भी निरुद्ध होगा और घ्राणायतन भी निरुद्ध होगा। Yassa ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. जिस व्यक्ति का घ्राणायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका मनायतन... पे... धर्मायतन निरुद्ध होगा? हाँ। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti? या फिर, जिस व्यक्ति का धर्मायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका घ्राणायतन निरुद्ध होगा? Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ [Pg.138] ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca nirujjhissati. (Ghānāyatanamūlakaṃ) पश्चिम्भविकों के लिए जो रूपावचर और अरूपावचर में उत्पन्न हो रहे हैं, और जो रूपावचर और अरूपावचर में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होते हुए व्यक्तियों का धर्मायतन तो निरुद्ध होगा, किन्तु उनका घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य व्यक्तियों का धर्मायतन भी निरुद्ध होगा और घ्राणायतन भी निरुद्ध होगा। (घ्राणायतन-मूलक) 135. Yassa rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. १३५. जिस व्यक्ति का रूपायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका मनायतन... पे... धर्मायतन निरुद्ध होगा? हाँ। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti? या फिर, जिस व्यक्ति का धर्मायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका रूपायतन निरुद्ध होगा? Pacchimabhavikānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca nirujjhissati. पश्चिम्भविकों के लिए जो अरूप लोक में उत्पन्न हो रहे हैं, और जो अरूप लोक में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होते हुए व्यक्तियों का धर्मायतन तो निरुद्ध होगा, किन्तु उनका रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य व्यक्तियों का धर्मायतन भी निरुद्ध होगा और रूपायतन भी निरुद्ध होगा। 136. (Ka) yassa manāyatanaṃ nirujjhissati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. १३६. (क) जिस व्यक्ति का मनायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका धर्मायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa manāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. (ख) या फिर, जिस व्यक्ति का धर्मायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका मनायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास। 137. Yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissati…pe…. १३७. जहाँ चक्षुायतन निरुद्ध होगा... पे...। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुग्गलोकास। 138. (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. १३८. (क) जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर चक्षुायतन निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति का उस स्थान पर श्रोत्रायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha…pe…? Āmantā. (ख) या फिर, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर... पे...? हाँ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर चक्षुायतन निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति का उस स्थान पर घ्राणायतन निरुद्ध होगा? Rūpāvacarānaṃ…pe… kāmāvacarānaṃ…pe…. रूपावचरों के लिए... पे... कामावचरों के लिए... पे...। (Kha) yassa vā pana yattha…pe…? Āmantā. (ख) या फिर, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर... पे...? हाँ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर चक्षुायतन निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति का उस स्थान पर रूपायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर रूपायतन निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति का उस स्थान पर चक्षुायतन निरुद्ध होगा? Asaññasattānaṃ…pe… pañcavokārānaṃ…pe…. असञ्ञसत्त्वों के लिए... पे... पञ्चवोकारों के लिए... पे...। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर चक्षुायतन निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति का उस स्थान पर मनायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha…pe…? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर... पे...? Arūpānaṃ…pe… pañcavokārānaṃ…pe…. अरूपियों के लिए... पे... पञ्चवोकारों के लिए... पे...। (Ka) yassa [Pg.139] yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर चक्षुायतन निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति का उस स्थान पर धर्मायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha…pe…? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर... पे...? Asaññasattānaṃ arūpānaṃ…pe… pañcavokārānaṃ…pe…. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) असञ्ञसत्त्वों और अरूपियों के लिए... पे... पञ्चवोकारों के लिए... पे...। (चक्षुायतन-मूलक) 139. (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. १३९. (क) जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर घ्राणायतन निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति का उस स्थान पर रूपायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha…pe…? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर... पे...? Rūpāvacarānaṃ…pe… kāmāvacarānaṃ…pe…. रूपावचरों के लिए... पे... कामावचरों के लिए... पे...। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर घ्राणायतन निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान पर मनायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha…pe…? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर... पे...? Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ…pe… kāmāvacarānaṃ…pe…. रूपावचरों के लिए, अरूपावचरों के लिए... पे... कामावचरों के लिए... पे...। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर घ्राणायतन निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान पर धर्मायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha…pe…? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर... पे...? Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ…pe… kāmāvacarānaṃ…pe…. (Ghānāyatanamūlakaṃ) रूपावचरों के लिए, अरूपावचरों के लिए... पे... कामावचरों के लिए... पे...। (घ्राणायतन-मूलक) 140. (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti? १४०. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर रूपायतन निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान पर मनायतन निरुद्ध होगा? Asaññasattānaṃ…pe… pañcavokārānaṃ…pe…. असञ्ञसत्त्वों के लिए... पे... पञ्चवोकारों के लिए... पे...। (Kha) yassa vā pana yattha…pe…? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर... पे...? Arūpānaṃ…pe… pañcavokārānaṃ…pe…. अरूपियों के लिए... पे... पञ्चवोकारों के लिए... पे...। (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर रूपायतन निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस स्थान पर धर्मायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha…pe…? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर... पे...? Arūpānaṃ…pe… pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ…pe…. (Rūpāyatanamūlakaṃ) अरूपियों के लिए... पे... पञ्चवोकारों के लिए, असञ्ञसत्त्वों के लिए... पे...। (रूपायतन-मूलक) 141. (Ka) yassa yattha manāyatanaṃ…pe…? Āmantā. १४१. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर मनायतन... पे...? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha…pe…? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर... पे...? Asaññasattānaṃ…pe… catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca nirujjhissati. (Yathā uppādavāre yassa yatthake anāgatā pucchā vitthāritā, evaṃ nirodhepi vitthāretabbā). असञ्ञसत्त्वों के लिए... पे... चतुवोकारों और पञ्चवोकारों के लिए, उनके लिए वहाँ धर्मायतन भी निरुद्ध होगा और मनायतन भी निरुद्ध होगा। (जैसे उत्पादवार में 'यस्स यत्थक' के अनागत पुच्छा का विस्तार किया गया है, वैसे ही निरोधवार में भी विस्तार करना चाहिए)। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक पुद्गल 142. (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. १४२. (क) जिस व्यक्ति का चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसका श्रोत्रायतन निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. (ख) या फिर, जिस व्यक्ति का श्रोत्रायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसका चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। (Ka) yassa [Pg.140] cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति का चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसका घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति का घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसका चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhissati. पश्चिमभविकों के लिए जो रूपावचर में उत्पन्न हो रहे हैं, और जो रूपावचर में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वालों के लिए घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, अरूप में पश्चिमभविकों के लिए, और जो अरूप में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वालों के लिए घ्राणायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और चक्षुरायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति का चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसका रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. (ख) या फिर, जिस व्यक्ति का रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसका चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। Yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? जिस व्यक्ति का चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसका मनायतन... पे... धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati. पश्चिमभविकों के लिए जो अरूप में उत्पन्न हो रहे हैं, और जो अरूप में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वालों के लिए चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए चक्षुरायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) या फिर, जिस व्यक्ति का धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसका चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। (चक्षुरायतन-मूलक) 143. (Ka) yassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti? १४३. (क) जिस व्यक्ति का घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसका रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhissati. पश्चिमभविकों के लिए जो रूपावचर में उत्पन्न हो रहे हैं, और जो रूपावचर में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वालों के लिए घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, अरूप में पश्चिमभविकों के लिए, और जो अरूप में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वालों के लिए घ्राणायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और रूपायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. (ख) या फिर, जिस व्यक्ति का रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसका घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। Yassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? जिस व्यक्ति के लिए घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए मनायतन... धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ [Pg.141] na nirujjhissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati. पश्चिमभविकों के लिए जो रूपावचर और अरूपावचर में उत्पन्न हो रहे हैं, और जो रूपावचर और अरूपावचर में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वालों के लिए घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए घ्राणायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। 144. Yassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? १४४. जिस व्यक्ति के लिए रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए मनायतन... धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ arūpaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati. पश्चिमभविकों के लिए जो अरूप में उत्पन्न हो रहे हैं, और जो अरूप में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वालों के लिए रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए रूपायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। 145. (Ka) yassa manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. १४५. (क) जिस व्यक्ति के लिए मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए मनायतन निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक-अवकाश (Paccanīka-okāsa) 146. Yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati…pe…. १४६. जहाँ चक्षुायतन निरुद्ध नहीं होगा...। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक-पुद्गल-अवकाश (Paccanīka-puggalokāsa) 147. (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. १४७. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षुायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर श्रोत्रायतन निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर श्रोत्रायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षुायतन निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षुायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षुायतन निरुद्ध नहीं होगा? Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhissati. उन रूपावचरों के लिए वहाँ घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षुायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पंचवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों, असंज्ञसत्त्वों और अरूपियों के लिए वहाँ घ्राणायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और चक्षुायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Ka) yassa [Pg.142] yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षुायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhissati. उन असंज्ञसत्त्वों के लिए वहाँ चक्षुायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पंचवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और अरूपियों के लिए वहाँ चक्षुायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और रूपायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षुायतन निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षुायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर मनायतन निरुद्ध नहीं होगा? Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhissati manāyatanañca na nirujjhissati. उन अरूपियों के लिए वहाँ चक्षुायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और असंज्ञसत्त्वों के लिए वहाँ चक्षुायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और मनायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षुायतन निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षुायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati. असंज्ञसत्त्वों और अरूपियों के लिए वहाँ चक्षुायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ चक्षुायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षुायतन निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। (चक्षुायतन-मूलक) 148. (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti? १४८. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा? Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhissati. उन रूपावचरों के लिए वहाँ घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पंचवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और अरूपियों के लिए वहाँ घ्राणायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और रूपायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर मनायतन निरुद्ध नहीं होगा? Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati manāyatanañca na [Pg.143] nirujjhissati. उन रूपावचरों और अरूपावचरों के लिए वहाँ घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और असंज्ञसत्त्वों के लिए वहाँ घ्राणायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और मनायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में घानायतन निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में घानायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati. रूपावचर और अरूपावचर व्यक्तियों के लिए वहाँ घानायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा ऐसी बात नहीं है (अर्थात् निरुद्ध होगा)। परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ घानायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में घानायतन निरुद्ध नहीं होगा? Āmantā. (Ghānāyatanamūlakaṃ) हाँ। (घानायतनमूलक) 149. (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti? १४९. जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में मनायतन निरुद्ध नहीं होगा? Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhissati manāyatanañca na nirujjhissati. अरूप व्यक्तियों के लिए वहाँ रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं होगा ऐसी बात नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ रूपायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और मनायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhissati. असंज्ञसत्त्व व्यक्तियों के लिए वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा ऐसी बात नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ मनायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और रूपायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati. अरूप व्यक्तियों के लिए वहाँ रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा ऐसी बात नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ रूपायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. (Rūpāyatanamūlakaṃ) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। (रूपायतनमूलक) 150. (Ka) yassa yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? १५०. जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati dhammāyatanañca na nirujjhissati. असंज्ञसत्त्व व्यक्तियों के लिए वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा ऐसी बात नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ मनायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में मनायतन निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। (4) Paccuppannātītavāro (४) प्रत्युत्पन्न-अतीत वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 151. (Ka) yassa [Pg.144] cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa sotāyatanaṃ nirujjhitthāti? Āmantā. १५१. जिस व्यक्ति का चक्षु-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका श्रोत्र-आयतन निरुद्ध हो चुका है? हाँ। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhittha tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti? या फिर, जिस व्यक्ति का श्रोत्र-आयतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उसका चक्षु-आयतन निरुद्ध हो रहा है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati. Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati. सभी उत्पन्न होते हुए और चक्षु-रहित च्युत होते हुए व्यक्तियों का श्रोत्र-आयतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनका चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। चक्षु-सहित च्युत होते हुए व्यक्तियों का श्रोत्र-आयतन भी निरुद्ध हो चुका है और चक्षु-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है। Yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ …pe… manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti? Āmantā. जिस व्यक्ति का चक्षु-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका घानायतन... पे... रूपायतन... पे... मनायतन... पे... धर्मायतन निरुद्ध हो चुका है? हाँ। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti? या फिर, जिस व्यक्ति का धर्मायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उसका चक्षु-आयतन निरुद्ध हो रहा है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati. Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati. सभी उत्पन्न होते हुए और चक्षु-रहित च्युत होते हुए व्यक्तियों का धर्मायतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनका चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। चक्षु-सहित च्युत होते हुए व्यक्तियों का धर्मायतन भी निरुद्ध हो चुका है और चक्षु-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है। 152. Yassa ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ…pe… manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti? Āmantā. १५२. जिस व्यक्ति का घानायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका रूपायतन... पे... मनायतन... पे... धर्मायतन निरुद्ध हो चुका है? हाँ। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa ghānāyatanaṃ nirujjhatīti? या फिर, जिस व्यक्ति का धर्मायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उसका घानायतन निरुद्ध हो रहा है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati. Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhittha ghānāyatanañca nirujjhati. सभी उत्पन्न होते हुए और घ्राण-रहित च्युत होते हुए व्यक्तियों का धर्मायतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनका घानायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। घ्राण-सहित च्युत होते हुए व्यक्तियों का धर्मायतन भी निरुद्ध हो चुका है और घानायतन भी निरुद्ध हो रहा है। 153. Yassa rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti? Āmantā. १५३. जिस व्यक्ति का रूपायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका मनायतन... पे... धर्मायतन निरुद्ध हो चुका है? हाँ। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa rūpāyatanaṃ nirujjhatīti? या फिर, जिस व्यक्ति का धर्मायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उसका रूपायतन निरुद्ध हो रहा है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati. Sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhati. सभी उत्पन्न होते हुए और रूप-रहित च्युत होते हुए व्यक्तियों का धर्मायतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनका रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। रूप-सहित च्युत होते हुए व्यक्तियों का धर्मायतन भी निरुद्ध हो चुका है और रूपायतन भी निरुद्ध हो रहा है। 154. (Ka) yassa manāyatanaṃ nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti? Āmantā. १५४. जिस व्यक्ति का मनायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका धर्मायतन निरुद्ध हो चुका है? हाँ। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa manāyatanaṃ nirujjhatīti? या फिर, जिस व्यक्ति का धम्मायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उसका मनायतन निरुद्ध हो रहा है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati. Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhittha manāyatanañca nirujjhati. सभी उत्पन्न होने वालों का और चित्त-रहित मरने वालों का, उनका धम्मायतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनका मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। चित्त-सहित मरने वालों का, उनका धम्मायतन भी निरुद्ध हो चुका है और मनायतन भी निरुद्ध हो रहा है। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास 155. Yattha [Pg.145] cakkhāyatanaṃ nirujjhati…pe…. १५५. जहाँ चक्खायतन निरुद्ध हो रहा है... पे... (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुग्गलोकास 156. (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhitthāti? १५६. जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर चक्खायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उस व्यक्ति का उस स्थान पर सोतायतन निरुद्ध हो चुका है? Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhittha. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati sotāyatanañca nirujjhittha. शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों का, वहाँ उनका चक्खायतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु वहाँ उनका सोतायतन निरुद्ध नहीं हुआ था। अन्य चक्खु-सहित मरने वालों का, वहाँ उनका चक्खायतन भी निरुद्ध हो रहा है और सोतायतन भी निरुद्ध हो चुका है। (Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti? या फिर, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर सोतायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उस व्यक्ति का उस स्थान पर चक्खायतन निरुद्ध हो रहा है? Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati. Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati. पञ्चवोकार में उत्पन्न होने वालों का और चक्खु-रहित कामावचर से मरने वालों का, वहाँ उनका सोतायतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु वहाँ उनका चक्खायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। चक्खु-सहित मरने वालों का, वहाँ उनका सोतायतन भी निरुद्ध हो चुका है और चक्खायतन भी निरुद्ध हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhitthāti? जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर चक्खायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उस व्यक्ति का उस स्थान पर घानायतन निरुद्ध हो चुका है? Rūpāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha. Sacakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati ghānāyatanañca nirujjhittha. रूपावचर से मरने वालों का, वहाँ उनका चक्खायतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु वहाँ उनका घानायतन निरुद्ध नहीं हुआ था। चक्खु-सहित कामावचर से मरने वालों का, वहाँ उनका चक्खायतन भी निरुद्ध हो रहा है और घानायतन भी निरुद्ध हो चुका है। (Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti? या फिर, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर घानायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उस व्यक्ति का उस स्थान पर चक्खायतन निरुद्ध हो रहा है? Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati. Sacakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati. कामावचर में उत्पन्न होने वालों का और चक्खु-रहित कामावचर से मरने वालों का, वहाँ उनका घानायतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु वहाँ उनका चक्खायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। चक्खु-सहित कामावचर से मरने वालों का, वहाँ उनका घानायतन भी निरुद्ध हो चुका है और चक्खायतन भी निरुद्ध हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhitthāti? जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर चक्खायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उस व्यक्ति का उस स्थान पर रूपायतन निरुद्ध हो चुका है? Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati rūpāyatanañca nirujjhittha. शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों का, वहाँ उनका चक्खायतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु वहाँ उनका रूपायतन निरुद्ध नहीं हुआ था। अन्य चक्खु-सहित मरने वालों का, वहाँ उनका चक्खायतन भी निरुद्ध हो रहा है और रूपायतन भी निरुद्ध हो चुका है। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti? या फिर, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर रूपायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उस व्यक्ति का उस स्थान पर चक्खायतन निरुद्ध हो रहा है? Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati. Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati. पञ्चवोकार में उत्पन्न होने वालों का, चक्खु-रहित कामावचर से मरने वालों का और असञ्ञसत्त (संज्ञा-रहित सत्त्वों) का, वहाँ उनका रूपायतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु वहाँ उनका चक्खायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। चक्खु-सहित मरने वालों का, वहाँ उनका रूपायतन भी निरुद्ध हो चुका है और चक्खायतन भी निरुद्ध हो रहा है। (Ka) yassa [Pg.146] yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhitthāti? जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर चक्खायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उस व्यक्ति का उस स्थान पर मनायतन निरुद्ध हो चुका है? Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati manāyatanañca nirujjhittha. शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों का, वहाँ उनका चक्खायतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु वहाँ उनका मनायतन निरुद्ध नहीं हुआ था। अन्य चक्खु-सहित मरने वालों का, वहाँ उनका चक्खायतन भी निरुद्ध हो रहा है और मनायतन भी निरुद्ध हो चुका है। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti? या फिर, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर मनायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उस व्यक्ति का उस स्थान पर चक्खायतन निरुद्ध हो रहा है? Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati. Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati. पञ्चवोकार में उत्पन्न होने वालों का, चक्खु-रहित कामावचर से मरने वालों का और अरूपियों का, वहाँ उनका मनायतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु वहाँ उनका चक्खायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। चक्खु-सहित मरने वालों का, वहाँ उनका मनायतन भी निरुद्ध हो चुका है और चक्खायतन भी निरुद्ध हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti? जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर चक्खायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उस व्यक्ति का उस स्थान पर धम्मायतन निरुद्ध हो चुका है? Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhittha. शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों का, वहाँ उनका चक्खायतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु वहाँ उनका धम्मायतन निरुद्ध नहीं हुआ था। अन्य चक्खु-सहित मरने वालों का, वहाँ उनका चक्खायतन भी निरुद्ध हो रहा है और धम्मायतन भी निरुद्ध हो चुका है। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti? या फिर, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर धम्मायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उस व्यक्ति का उस स्थान पर चक्खायतन निरुद्ध हो रहा है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati. Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca nirujjhati. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) सभी उत्पन्न होने वालों का और चक्खु-रहित मरने वालों का, वहाँ उनका धम्मायतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु वहाँ उनका चक्खायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। चक्खु-सहित मरने वालों का, वहाँ उनका धम्मायतन भी निरुद्ध हो चुका है और चक्खायतन भी निरुद्ध हो रहा है। (चक्खायतन-मूलक) 157. (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhitthāti? Āmantā. १५७. जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर घानायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उस व्यक्ति का उस स्थान पर रूपायतन निरुद्ध हो चुका है? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhatīti? या फिर, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर रूपायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उस व्यक्ति का उस स्थान पर घानायतन निरुद्ध हो रहा है? Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhati. Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhittha ghānāyatanañca nirujjhati. कामावचर में उत्पन्न होने वालों का, घ्राण-रहित कामावचर से मरने वालों का और रूपावचरियों का, वहाँ उनका रूपायतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु वहाँ उनका घानायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। घ्राण-सहित मरने वालों का, वहाँ उनका रूपायतन भी निरुद्ध हो चुका है और घानायतन भी निरुद्ध हो रहा है। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhitthāti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति का जिस भूमि में घ्राणायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका उस भूमि में मनायतन निरुद्ध हो चुका है? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति का जिस भूमि में मनायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उसका उस भूमि में घ्राणायतन निरुद्ध हो रहा है? Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhati. Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhittha ghānāyatanañca nirujjhati. कामावचर भूमि में उत्पन्न होने वाले, घ्राण-रहित कामावचर भूमि से च्युत होने वाले, रूपावचर और अरूपावचर व्यक्तियों का वहाँ मनायतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनका वहाँ घ्राणायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। घ्राण-सहित च्युत होने वाले व्यक्तियों का वहाँ मनायतन भी निरुद्ध हो चुका है और घ्राणायतन भी निरुद्ध हो रहा है। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति का जिस भूमि में घ्राणायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका उस भूमि में धर्मायतन निरुद्ध हो चुका है? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ [Pg.147] nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति का जिस भूमि में धर्मायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उसका उस भूमि में घ्राणायतन निरुद्ध हो रहा है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhati. Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhittha ghānāyatanañca nirujjhati. (Ghānāyatanamūlakaṃ) सभी उत्पन्न होने वाले और घ्राण-रहित च्युत होने वाले व्यक्तियों का वहाँ धर्मायतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनका वहाँ घ्राणायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। घ्राण-सहित च्युत होने वाले व्यक्तियों का वहाँ धर्मायतन भी निरुद्ध हो चुका है और घ्राणायतन भी निरुद्ध हो रहा है। (घ्राणायतन-मूलक) 158. (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhitthāti? १५८. (क) जिस व्यक्ति का जिस भूमि में रूपायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका उस भूमि में मनायतन निरुद्ध हो चुका है? Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha. Itaresaṃ pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhati manāyatanañca nirujjhittha. शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और असंज्ञसत्त से च्युत होने वालों का वहाँ रूपायतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं हुआ है। अन्य पञ्चवोकार से च्युत होने वालों का वहाँ रूपायतन भी निरुद्ध हो रहा है और मनायतन भी निरुद्ध हो चुका है। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति का जिस भूमि में मनायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उसका उस भूमि में रूपायतन निरुद्ध हो रहा है? Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhati. Pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhati. पञ्चवोकार में उत्पन्न होने वाले और अरूपियों का वहाँ मनायतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनका वहाँ रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। पञ्चवोकार से च्युत होने वालों का वहाँ मनायतन भी निरुद्ध हो चुका है और रूपायतन भी निरुद्ध हो रहा है। (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti? (क) जिस व्यक्ति का जिस भूमि में रूपायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका उस भूमि में धर्मायतन निरुद्ध हो चुका है? Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha. Itaresaṃ sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhittha. शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों का वहाँ रूपायतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका वहाँ धर्मायतन निरुद्ध नहीं हुआ है। अन्य रूप-सहित च्युत होने वालों का वहाँ रूपायतन भी निरुद्ध हो रहा है और धर्मायतन भी निरुद्ध हो चुका है। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति का जिस भूमि में धर्मायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उसका उस भूमि में रूपायतन निरुद्ध हो रहा है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhati. Sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhati. (Rūpāyatanamūlakaṃ) सभी उत्पन्न होने वाले और रूप-रहित च्युत होने वाले व्यक्तियों का वहाँ धर्मायतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनका वहाँ रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। रूप-सहित च्युत होने वाले व्यक्तियों का वहाँ धर्मायतन भी निरुद्ध हो चुका है और रूपायतन भी निरुद्ध हो रहा है। (रूपायतन-मूलक) 159. (Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhitthāti? १५९. (क) जिस व्यक्ति का जिस भूमि में मनायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका उस भूमि में धर्मायतन निरुद्ध हो चुका है? Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha. Itaresaṃ sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhittha. शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों का वहाँ मनायतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका वहाँ धर्मायतन निरुद्ध नहीं हुआ है। अन्य चित्त-सहित च्युत होने वालों का वहाँ मनायतन भी निरुद्ध हो रहा है और धर्मायतन भी निरुद्ध हो चुका है। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति का जिस भूमि में धर्मायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उसका उस भूमि में मनायतन निरुद्ध हो रहा है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhati. Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhittha manāyatanañca nirujjhati. सभी उत्पन्न होने वाले और चित्त-रहित च्युत होने वाले व्यक्तियों का वहाँ धर्मायतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनका वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। चित्त-सहित च्युत होने वाले व्यक्तियों का वहाँ धर्मायतन भी निरुद्ध हो चुका है और मनायतन भी निरुद्ध हो रहा है। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक पुद्गल 160. (Ka) yassa [Pg.148] cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa sotāyatanaṃ na nirujjhitthāti? Nirujjhittha. १६०. (क) जिस व्यक्ति का चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका श्रोत्रायतन निरुद्ध नहीं हुआ है? निरुद्ध हो चुका है। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhittha tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti? Natthi. (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति का श्रोत्रायतन निरुद्ध नहीं हुआ है, क्या उसका चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? नहीं। Yassa cakkhāyatanaṃ…pe… ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ…pe… manāyatanaṃ na nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhitthāti? Nirujjhittha. जिस व्यक्ति का चक्षुरायतन... पे... घ्राणायतन... पे... रूपायतन... पे... मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका धर्मायतन निरुद्ध नहीं हुआ है? निरुद्ध हो चुका है। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhittha tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti? Natthi. अथवा पुनः जिस व्यक्ति का धर्मायतन निरुद्ध नहीं हुआ है, क्या उसका मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? नहीं। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक ओकास 161. Yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati…pe…. १६१. जहाँ चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है... पे...। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक पुद्गल-ओकास 162. (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha sotāyatanaṃ na nirujjhitthāti? १६२. (क) जिस व्यक्ति का जिस भूमि में चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका उस भूमि में श्रोत्रायतन निरुद्ध नहीं हुआ है? Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ na nirujjhittha. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati sotāyatanañca na nirujjhittha. पञ्चवोकार में उत्पन्न होने वाले और चक्षु-रहित कामावचर से च्युत होने वाले व्यक्तियों का वहाँ चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका वहाँ श्रोत्रायतन निरुद्ध हो चुका है। शुद्धावास में उत्पन्न होने वाले, असंज्ञसत्त और अरूपियों का वहाँ चक्षुरायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और श्रोत्रायतन भी निरुद्ध नहीं हुआ है। (Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति का जिस भूमि में श्रोत्रायतन निरुद्ध नहीं हुआ है, क्या उसका उस भूमि में चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca na nirujjhittha cakkhāyatanañca na nirujjhati. शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों का वहाँ श्रोत्रायतन निरुद्ध नहीं हुआ है, किन्तु उनका वहाँ चक्षुरायतन निरुद्ध हो रहा है। शुद्धावास में उत्पन्न होने वाले, असंज्ञसत्त और अरूपियों का वहाँ श्रोत्रायतन भी निरुद्ध नहीं हुआ है और चक्षुरायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhitthāti? (क) जिस व्यक्ति के जिस लोक में चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था? Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha. Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati ghānāyatanañca na nirujjhittha. कामावचर लोक में उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के, और चक्षु-रहित कामावचर लोक से च्युत होने वाले व्यक्तियों के वहाँ चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके वहाँ घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है। रूपावचर लोक में उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के, असंज्ञसत्त्वों के और अरूपियों के वहाँ चक्षु-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और घ्राण-आयतन भी निरुद्ध नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के जिस लोक में घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Rūpāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati. Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ [Pg.149] arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhittha cakkhāyatanañca na nirujjhati. रूपावचर लोक से च्युत होने वाले व्यक्तियों के वहाँ घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था, किन्तु उनके वहाँ चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। रूपावचर लोक में उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के, असंज्ञसत्त्वों के और अरूपियों के वहाँ घ्राण-आयतन भी निरुद्ध नहीं हुआ था और चक्षु-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhitthāti? (क) जिस व्यक्ति के जिस लोक में चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में रूप-आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था? Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhittha. पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के, चक्षु-रहित कामावचर लोक से च्युत होने वाले व्यक्तियों के और असंज्ञसत्त्वों के वहाँ चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके वहाँ रूप-आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है। शुद्धावास लोक में उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के और अरूपियों के वहाँ चक्षु-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और रूप-आयतन भी निरुद्ध नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के जिस लोक में रूप-आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhittha cakkhāyatanañca na nirujjhati. शुद्धावास लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले व्यक्तियों के वहाँ रूप-आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था, किन्तु उनके वहाँ चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। शुद्धावास लोक में उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के और अरूपियों के वहाँ रूप-आयतन भी निरुद्ध नहीं हुआ था और चक्षु-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhitthāti? (क) जिस व्यक्ति के जिस लोक में चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में मनायतन निरुद्ध नहीं हुआ था? Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhittha. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhittha. पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के, चक्षु-रहित कामावचर लोक से च्युत होने वाले व्यक्तियों के और अरूपियों के वहाँ चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है। शुद्धावास लोक में उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के और असंज्ञसत्त्वों के वहाँ चक्षु-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और मनायतन भी निरुद्ध नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के जिस लोक में मनायतन निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhittha cakkhāyatanañca na nirujjhati. शुद्धावास लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले व्यक्तियों के वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं हुआ था, किन्तु उनके वहाँ चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। शुद्धावास लोक में उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के और असंज्ञसत्त्वों के वहाँ मनायतन भी निरुद्ध नहीं हुआ था और चक्षु-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhitthāti? (क) जिस व्यक्ति के जिस लोक में चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में धर्मायतन निरुद्ध नहीं हुआ था? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhittha. सभी उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के और चक्षु-रहित च्युत होने वाले व्यक्तियों के वहाँ चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके वहाँ धर्मायतन निरुद्ध नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है। शुद्धावास लोक में उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के वहाँ चक्षु-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के जिस लोक में धर्मायतन निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhittha cakkhāyatanañca na nirujjhati. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) शुद्धावास लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले व्यक्तियों के वहाँ धर्मायतन निरुद्ध नहीं हुआ था, किन्तु उनके वहाँ चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। शुद्धावास लोक में उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के वहाँ धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं हुआ था और चक्षु-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (चक्षु-आयतन मूलक) 163. (Ka) yassa [Pg.150] yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhitthāti? १६३. (क) जिस व्यक्ति के जिस लोक में घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में रूप-आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था? Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha. Suddhāvāsānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhittha. कामावचर लोक में उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के, घ्राण-रहित कामावचर लोक से च्युत होने वाले व्यक्तियों के और रूपावचर लोक के व्यक्तियों के वहाँ घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके वहाँ रूप-आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है। शुद्धावास लोक के व्यक्तियों के और अरूपियों के वहाँ घ्राण-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और रूप-आयतन भी निरुद्ध नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के जिस लोक में रूप-आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? हाँ। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhitthāti? (क) जिस व्यक्ति के जिस लोक में घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में मनायतन निरुद्ध नहीं हुआ था? Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhittha. कामावचर लोक में उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के, घ्राण-रहित कामावचर लोक से च्युत होने वाले व्यक्तियों के, रूपावचर लोक के व्यक्तियों के और अरूपावचर लोक के व्यक्तियों के वहाँ घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है। शुद्धावास लोक के व्यक्तियों के और असंज्ञसत्त्वों के वहाँ घ्राण-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और मनायतन भी निरुद्ध नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के जिस लोक में मनायतन निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? हाँ। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhitthāti? (क) जिस व्यक्ति के जिस लोक में घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस लोक में धर्मायतन निरुद्ध नहीं हुआ था? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha. Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhittha. उन सभी उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए, और घ्राण-रहित च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए, वहाँ घ्राणायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका वहाँ धम्मायतन निरुद्ध नहीं हुआ हो, ऐसा नहीं है। शुद्धावास के निवासियों के लिए वहाँ न तो घ्राणायतन निरुद्ध हो रहा है और न ही धम्मायतन पहले निरुद्ध हुआ है। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti? Āmantā. (Ghānāyatanamūlakaṃ) (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धम्मायतन निरुद्ध नहीं हुआ है, क्या उसके लिए उस भूमि में घ्राणायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? हाँ। (घ्राणायतन-मूलक) 164. (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhitthāti? १६४. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस भूमि में मनायतन निरुद्ध नहीं हुआ है? Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhittha. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhittha. पञ्चवोकार भूमि में उत्पन्न होने वाले और अरूप भूमि के व्यक्तियों के लिए, वहाँ रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं हुआ हो, ऐसा नहीं है। शुद्धावास भूमि में उत्पन्न होने वाले और असञ्ञसत्त भूमि में उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए, वहाँ न तो रूपायतन निरुद्ध हो रहा है और न ही मनायतन पहले निरुद्ध हुआ है। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन निरुद्ध नहीं हुआ है, क्या उसके लिए उस भूमि में रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhittha rūpāyatanañca na nirujjhati. शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले और असञ्ञसत्त भूमि से च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए, वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं हुआ है, किन्तु उनका वहाँ रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा हो, ऐसा नहीं है। शुद्धावास भूमि में उत्पन्न होने वाले और असञ्ञसत्त भूमि में उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए, वहाँ न तो मनायतन निरुद्ध हुआ है और न ही रूपायतन निरुद्ध हो रहा है। (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhitthāti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस भूमि में धम्मायतन निरुद्ध नहीं हुआ है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ [Pg.151] na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhittha. उन सभी उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए, और रूप-रहित च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए, वहाँ रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका वहाँ धम्मायतन निरुद्ध नहीं हुआ हो, ऐसा नहीं है। शुद्धावास भूमि में उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए, वहाँ न तो रूपायतन निरुद्ध हो रहा है और न ही धम्मायतन पहले निरुद्ध हुआ है। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धम्मायतन निरुद्ध नहीं हुआ है, क्या उसके लिए उस भूमि में रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhittha rūpāyatanañca na nirujjhati. शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले व्यक्तियों के लिए, वहाँ धम्मायतन निरुद्ध नहीं हुआ है, किन्तु उनका वहाँ रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा हो, ऐसा नहीं है। शुद्धावास भूमि में उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए, वहाँ न तो धम्मायतन निरुद्ध हुआ है और न ही रूपायतन निरुद्ध हो रहा है। 165. (Ka) yassa yattha manāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhitthāti? १६५. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस भूमि में धम्मायतन निरुद्ध नहीं हुआ है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhittha. उन सभी उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए, और चित्त-रहित च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए, वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका वहाँ धम्मायतन निरुद्ध नहीं हुआ हो, ऐसा नहीं है। शुद्धावास भूमि में उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए, वहाँ न तो मनायतन निरुद्ध हो रहा है और न ही धम्मायतन पहले निरुद्ध हुआ है। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धम्मायतन निरुद्ध नहीं हुआ है, क्या उसके लिए उस भूमि में मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhati. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhittha manāyatanañca na nirujjhati. शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले व्यक्तियों के लिए, वहाँ धम्मायतन निरुद्ध नहीं हुआ है, किन्तु उनका वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा हो, ऐसा नहीं है। शुद्धावास भूमि में उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए, वहाँ न तो धम्मायतन निरुद्ध हुआ है और न ही मनायतन निरुद्ध हो रहा है। (5) Paccuppannānāgatavāro (५) प्रत्युत्पन्न-अनागत वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 166. (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa sotāyatanaṃ nirujjhissatīti? १६६. (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षुायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसके लिए श्रोत्रायतन निरुद्ध होगा? Pañcavokāre parinibbantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhati sotāyatanañca nirujjhissati. पञ्चवोकार भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले और जो अरूप भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए चक्षुायतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका श्रोत्रायतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य सचक्षुक च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए चक्षुायतन भी निरुद्ध हो रहा है और श्रोत्रायतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए श्रोत्रायतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए चक्षुायतन निरुद्ध हो रहा है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati. Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhati. उन सभी उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए, और चक्षु-रहित च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए श्रोत्रायतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनका चक्षुायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। सचक्षुक च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए श्रोत्रायतन भी निरुद्ध होगा और चक्षुायतन भी निरुद्ध हो रहा है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षुायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसके लिए घ्राणायतन निरुद्ध होगा? Pañcavokāre parinibbantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ [Pg.152] ghānāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhati ghānāyatanañca nirujjhissati. पञ्चवोकार भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले और जो रूपावचर या अरूपावचर भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए चक्षुायतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य सचक्षुक च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए चक्षुायतन भी निरुद्ध हो रहा है और घ्राणायतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ…pe…. (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए घ्राणायतन... पे...। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षुायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसके लिए रूपायतन निरुद्ध होगा? Pañcavokāre parinibbantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhati rūpāyatanañca nirujjhissati. पञ्चवोकार भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले और जो अरूप भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए चक्षुायतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य सचक्षुक च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए चक्षुायतन भी निरुद्ध हो रहा है और रूपायतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ…pe…. (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए रूपायतन... पे...। Yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? जिस व्यक्ति के लिए चक्षुायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसके लिए मनायतन... पे... धम्मायतन निरुद्ध होगा? Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhissati. पञ्चवोकार (पाँच स्कन्धों वाले लोक) में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले उन व्यक्तियों का चक्षु-आयतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य चक्षु-युक्त च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का चक्षु-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है और धर्मायतन भी निरुद्ध होगा। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti? अथवा फिर, जिस व्यक्ति का धर्मायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका चक्षु-आयतन निरुद्ध हो रहा है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ…pe… sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ…pe…. सभी उत्पन्न होने वाले और चक्षु-रहित च्युत होने वाले उन व्यक्तियों के... (पे)... चक्षु-युक्त च्युत होने वाले उन व्यक्तियों के... (पे)...। 167. (Ka) yassa ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti? १६७. (क) जिस व्यक्ति का घ्राण-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका रूप-आयतन निरुद्ध होगा? Kāmāvacare parinibbantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nirujjhati rūpāyatanañca nirujjhissati. कामावचर में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले और जो अरूप लोक में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वाले व्यक्तियों का घ्राण-आयतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका रूप-आयतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य घ्राण-युक्त च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का घ्राण-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है और रूप-आयतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति का रूप-आयतन निरुद्ध होगा, क्या उसका घ्राण-आयतन निरुद्ध हो रहा है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati. Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca nirujjhati. सभी उत्पन्न होने वाले और घ्राण-रहित च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का रूप-आयतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनका घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। घ्राण-युक्त च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का रूप-आयतन भी निरुद्ध होगा और घ्राण-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है। Yassa ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? जिस व्यक्ति का घ्राण-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका मनायतन... (पे)... धर्मायतन निरुद्ध होगा? Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhissati. कामावचर में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले उन व्यक्तियों का घ्राण-आयतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य घ्राण-युक्त च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का घ्राण-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है और धर्मायतन भी निरुद्ध होगा। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe…. अथवा फिर, जिस व्यक्ति का धर्मायतन... (पे)...। 168. Yassa [Pg.153] rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? १६८. जिस व्यक्ति का रूप-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका मनायतन... (पे)... धर्मायतन निरुद्ध होगा? Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhissati. पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले उन व्यक्तियों का रूप-आयतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य रूप-युक्त च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का रूप-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है और धर्मायतन भी निरुद्ध होगा। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhatīti? अथवा फिर, जिस व्यक्ति का धर्मायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका रूप-आयतन निरुद्ध हो रहा है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhati. Sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca nirujjhati. सभी उत्पन्न होने वाले और रूप-रहित च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का धर्मायतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनका रूप-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। रूप-युक्त च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का धर्मायतन भी निरुद्ध होगा और रूप-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है। 169. (Ka) yassa manāyatanaṃ nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? १६९. (क) जिस व्यक्ति का मनायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका धर्मायतन निरुद्ध होगा? Parinibbantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhissati. परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले उन व्यक्तियों का मनायतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य चित्त-युक्त च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का मनायतन भी निरुद्ध हो रहा है और धर्मायतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa manāyatanaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति का धर्मायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका मनायतन निरुद्ध हो रहा है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhati. Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca nirujjhati. सभी उत्पन्न होने वाले और चित्त-रहित च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का धर्मायतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनका मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। चित्त-युक्त च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का धर्मायतन भी निरुद्ध होगा और मनायतन भी निरुद्ध हो रहा है। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास (अवकाश) 170. Yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati…pe…. १७०. जहाँ चक्षु-आयतन निरुद्ध हो रहा है... (पे)...। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुग्गलोकास (पुद्गल-अवकाश) 171. (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhissatīti? १७१. (क) जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर चक्षु-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका उस स्थान पर श्रोत्र-आयतन निरुद्ध होगा? Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati sotāyatanañca nirujjhissati. पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले उन व्यक्तियों का वहाँ चक्षु-आयतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका वहाँ श्रोत्र-आयतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य चक्षु-युक्त च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का वहाँ चक्षु-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है और श्रोत्र-आयतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर श्रोत्र-आयतन निरुद्ध होगा, क्या उसका उस स्थान पर चक्षु-आयतन निरुद्ध हो रहा है? Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati. Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhati. पञ्चवोकार में उत्पन्न होने वाले और चक्षु-रहित कामावचर से च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का वहाँ श्रोत्र-आयतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनका वहाँ चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। चक्षु-युक्त च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का वहाँ श्रोत्र-आयतन भी निरुद्ध होगा और चक्षु-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर चक्षु-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका उस स्थान पर घ्राण-आयतन निरुद्ध होगा? Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ [Pg.154] nirujjhati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati ghānāyatanañca nirujjhissati. कामावचर में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले और रूपावचर से च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का वहाँ चक्षु-आयतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका वहाँ घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य चक्षु-युक्त कामावचर से च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का वहाँ चक्षु-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है और घ्राण-आयतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ…pe… (yathā paccuppannātītepi tividhaṃ vitthāritaṃ evaṃ idampi vitthāretabbaṃ). (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर घ्राण-आयतन... (पे)... (जैसे वर्तमान और अतीत काल में तीन प्रकार से विस्तार किया गया है, वैसे ही इसका भी विस्तार करना चाहिए)। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर चक्षु-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका उस स्थान पर रूप-आयतन निरुद्ध होगा? Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati rūpāyatanañca nirujjhissati. पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले उन व्यक्तियों का वहाँ चक्षु-आयतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका वहाँ रूप-आयतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य चक्षु-युक्त च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का वहाँ चक्षु-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है और रूप-आयतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ…pe…. (ख) या फिर जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में रूप-आयतन... (पे)...। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में चक्षु-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसके लिए उस लोक में मन-आयतन निरुद्ध होगा? Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati manāyatanañca nirujjhissati. पंचवोकार लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ मन-आयतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य चक्षु-युक्त च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है और मन-आयतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ…pe…. (ख) या फिर जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में मन-आयतन... (पे)...। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में चक्षु-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसके लिए उस लोक में धर्म-आयतन निरुद्ध होगा? Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhissati. पंचवोकार लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ धर्म-आयतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य चक्षु-युक्त च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है और धर्म-आयतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhatīti? (ख) या फिर जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में धर्म-आयतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए उस लोक में चक्षु-आयतन निरुद्ध हो रहा है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhati. Sacakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhati. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) सभी उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए और चक्षु-रहित च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ धर्म-आयतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। चक्षु-युक्त च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ धर्म-आयतन भी निरुद्ध होगा और चक्षु-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है। (चक्षु-आयतन मूलक) 172. (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti? १७२. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में घ्राण-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसके लिए उस लोक में रूप-आयतन निरुद्ध होगा? Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nirujjhati rūpāyatanañca nirujjhissati. कामावचर लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ घ्राण-आयतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ रूप-आयतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य घ्राण-युक्त च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ घ्राण-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है और रूप-आयतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhatīti? Kāmāvacare parinibbāntānaṃ tesaṃ tattha…pe…. (ख) या फिर जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में रूप-आयतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए उस लोक में घ्राण-आयतन निरुद्ध हो रहा है? कामावचर लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ... (पे)...। Kāmāvacaraṃ [Pg.155] upapajjantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha…pe…. कामावचर लोक में उत्पन्न होने वाले घ्राण-रहित व्यक्तियों के लिए और कामावचर लोक से च्युत होने वाले रूपावचर व्यक्तियों के लिए वहाँ... (पे)...। Yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में घ्राण-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसके लिए वहाँ मन-आयतन... (पे)... धर्म-आयतन निरुद्ध होगा? Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhissati. कामावचर लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ घ्राण-आयतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ धर्म-आयतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य घ्राण-युक्त च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ घ्राण-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है और धर्म-आयतन भी निरुद्ध होगा। Yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ…pe…. या फिर जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में धर्म-आयतन... (पे)...। 173. (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti? १७३. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में रूप-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसके लिए उस लोक में मन-आयतन निरुद्ध होगा? Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ pañcavokārā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhati manāyatanañca nirujjhissati. पंचवोकार लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और असञ्ञसत्त लोक से च्युत होने वालों के लिए वहाँ रूप-आयतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ मन-आयतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य पंचवोकार लोक से च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ रूप-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है और मन-आयतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ…pe…. (ख) या फिर जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में मन-आयतन... (पे)...। (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में रूप-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसके लिए उस लोक में धर्म-आयतन निरुद्ध होगा? Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhissati. पंचवोकार लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ रूप-आयतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ धर्म-आयतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य रूप-युक्त च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ रूप-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है और धर्म-आयतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhatīti? (ख) या फिर जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में धर्म-आयतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए उस लोक में रूप-आयतन निरुद्ध हो रहा है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhati. Sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca nirujjhati. सभी उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए और रूप-रहित च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ धर्म-आयतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूप-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। रूप-युक्त च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ धर्म-आयतन भी निरुद्ध होगा और रूप-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है। 174. (Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? १७४. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में मन-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसके लिए उस लोक में धर्म-आयतन निरुद्ध होगा? Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhati dhammāyatanañca nirujjhissati. परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ मन-आयतन निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ धर्म-आयतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य चित्त-युक्त च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ मन-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है और धर्म-आयतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhatīti? (ख) या फिर जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में धर्म-आयतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए उस लोक में मन-आयतन निरुद्ध हो रहा है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhati. Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca nirujjhati. सभी उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए और चित्त-रहित च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ धर्म-आयतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ मन-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है। चित्त-युक्त च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ धर्म-आयतन भी निरुद्ध होगा और मन-आयतन भी निरुद्ध हो रहा है। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक पुद्गल 175. (Ka) yassa [Pg.156] cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti? १७५. (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए श्रोत्र-आयतन निरुद्ध नहीं होगा? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhissati. Arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati sotāyatanañca na nirujjhissati. सभी उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए और चक्षु-रहित च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए श्रोत्र-आयतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। अरूप लोक में पश्चिमभविक व्यक्तियों के लिए चक्षु-आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और श्रोत्र-आयतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti? (ख) या फिर जिस व्यक्ति के लिए श्रोत्र-आयतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए चक्षु-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Pañcavokāre parinibbantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati. Arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ sotāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhati. पञ्चवोकार लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और जो अरूप लोक में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वालों के लिए, उनका श्रोतायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। अरूप लोक में पश्चिमभविकों के लिए, उनका श्रोतायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और चक्षुरायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिसके लिए चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati. Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati ghānāyatanañca na nirujjhissati. सभी उत्पन्न होने वालों के लिए और चक्षु-रहित च्युत होने वालों के लिए, उनका चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। रूपावचर लोक में उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए और अरूप लोक में पश्चिमभविकों के लिए, उनका चक्षुरायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और घ्राणायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti? (ख) अथवा जिसके लिए घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Pañcavokāre parinibbantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati. Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhati. पञ्चवोकार लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और जो रूपावचर या अरूपावचर लोक में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वालों के लिए, उनका घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। रूपावचर लोक में उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए और अरूप लोक में पश्चिमभविकों के लिए, उनका घ्राणायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और चक्षुरायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिसके लिए चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati. Arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhissati. सभी उत्पन्न होने वालों के लिए और चक्षु-रहित च्युत होने वालों के लिए, उनका चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। अरूप लोक में पश्चिमभविकों के लिए, उनका चक्षुरायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और रूपायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti? (ख) अथवा जिसके लिए रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Pañcavokāre parinibbantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati. Arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhati. पञ्चवोकार लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और जो अरूप लोक में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वालों के लिए, उनका रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। अरूप लोक में पश्चिमभविकों के लिए, उनका रूपायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और चक्षुरायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। Yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? जिसके लिए चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए मनायतन... पे... धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ [Pg.157] na nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhissati. सभी उत्पन्न होने वालों के लिए और चक्षु-रहित च्युत होने वालों के लिए, उनका चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। अरूप लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, उनका चक्षुरायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti? अथवा जिसके लिए धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ na nirujjhati. Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhati. पञ्चवोकार लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, उनका धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। अरूप लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, उनका धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और चक्षुरायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। 176. (Ka) yassa ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti? १७६. (क) जिसके लिए घ्राणायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati. Rūpāvacare parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhissati. सभी उत्पन्न होने वालों के लिए और घ्राण-रहित च्युत होने वालों के लिए, उनका घ्राणायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। रूपावचर लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और अरूप लोक में पश्चिमभविकों के लिए, उनका घ्राणायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और रूपायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti? (ख) अथवा जिसके लिए रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए घ्राणायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Kāmāvacare parinibbantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati. Rūpāvacare parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhissati ghānāyatanañca na nirujjhati. कामावचर लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और जो अरूप लोक में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वालों के लिए, उनका रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका घ्राणायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। रूपावचर लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और अरूप लोक में पश्चिमभविकों के लिए, उनका रूपायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और घ्राणायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। Yassa ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? जिसके लिए घ्राणायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए मनायतन... पे... धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhissati. सभी उत्पन्न होने वालों के लिए और घ्राण-रहित च्युत होने वालों के लिए, उनका घ्राणायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। रूपावचर और अरूपावचर लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, उनका घ्राणायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti? अथवा जिसके लिए धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए घ्राणायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati. Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca na nirujjhissati ghānāyatanañca na nirujjhati. कामावचर लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, उनका धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका घ्राणायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। रूपावचर और अरूपावचर लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, उनका धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और घ्राणायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। 177. Yassa rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? १७७. जिसके लिए रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए मनायतन... पे... धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhissati. सभी उत्पन्न होने वालों के लिए और रूप-रहित च्युत होने वालों के लिए, उनका रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। अरूप लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, उनका रूपायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti? अथवा जिसके लिए धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ [Pg.158] na nirujjhati. Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhati. पञ्चवोकार (लोक) में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले उन व्यक्तियों का धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध हो रहा है)। अरूप (लोक) में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले उन व्यक्तियों का धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और रूपायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। 178. (Ka) yassa manāyatanaṃ na nirujjhati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? Nirujjhissati. १७८. (क) जिस व्यक्ति का मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? (उत्तर:) निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti? Nirujjhati. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति का धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसका मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? (उत्तर:) निरुद्ध हो रहा है। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक ओकास (स्थान)। 179. Yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati…pe…. १७९. जहाँ चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है... पे...। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक पुग्गलोकास (व्यक्ति-स्थान)। 180. (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti? १८०. (क) जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका उस स्थान पर श्रोत्रायतन निरुद्ध नहीं होगा? Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati. Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati sotāyatanañca na nirujjhissati. पञ्चवोकार (लोक) में उत्पन्न होने वाले, चक्षुहीन कामावचर (लोक) से च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का वहाँ चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका वहाँ श्रोत्रायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध होगा)। असञ्ञसत्त और अरूप (लोक) के उन व्यक्तियों का वहाँ चक्षुरायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और श्रोत्रायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर श्रोत्रायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसका उस स्थान पर चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati. Asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhati. पञ्चवोकार (लोक) में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले उन व्यक्तियों का वहाँ श्रोत्रायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका वहाँ चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध हो रहा है)। असञ्ञसत्त और अरूप (लोक) के उन व्यक्तियों का वहाँ श्रोत्रायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और चक्षुरायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका उस स्थान पर घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा? Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati. Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati ghānāyatanañca na nirujjhissati. कामावचर (लोक) में उत्पन्न होने वाले, चक्षुहीन कामावचर (लोक) से च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का वहाँ चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका वहाँ घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध होगा)। रूपावचर (लोक) में उत्पन्न होने वाले, असञ्ञसत्त और अरूप (लोक) के उन व्यक्तियों का वहाँ चक्षुरायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और घ्राणायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसका उस स्थान पर चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati. Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhati. कामावचर (लोक) में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले, रूपावचर (लोक) से च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का वहाँ घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका वहाँ चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध हो रहा है)। रूपावचर (लोक) में उत्पन्न होने वाले, असञ्ञसत्त और अरूप (लोक) के उन व्यक्तियों का वहाँ घ्राणायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और चक्षुरायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका उस स्थान पर रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा? Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ [Pg.159] asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati. Arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhissati. पञ्चवोकार (लोक) में उत्पन्न होने वाले, चक्षुहीन कामावचर (लोक) से च्युत होने वाले और असञ्ञसत्त व्यक्तियों का वहाँ चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका वहाँ रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध होगा)। अरूप (लोक) के उन व्यक्तियों का वहाँ चक्षुरायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और रूपायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसका उस स्थान पर चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati. Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhati. पञ्चवोकार (लोक) में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले उन व्यक्तियों का वहाँ रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका वहाँ चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध हो रहा है)। अरूप (लोक) के उन व्यक्तियों का वहाँ रूपायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और चक्षुरायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका उस स्थान पर मनायतन निरुद्ध नहीं होगा? Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati. Arūpe parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhissati. पञ्चवोकार (लोक) में उत्पन्न होने वाले, चक्षुहीन कामावचर (लोक) से च्युत होने वाले और अरूप (लोक) के उन व्यक्तियों का वहाँ चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध होगा)। अरूप (लोक) में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले और असञ्ञसत्त व्यक्तियों का वहाँ चक्षुरायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और मनायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसका उस स्थान पर चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati. Arūpe parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhati. पञ्चवोकार (लोक) में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले उन व्यक्तियों का वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका वहाँ चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध हो रहा है)। अरूप (लोक) में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले और असञ्ञसत्त व्यक्तियों का वहाँ मनायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और चक्षुरायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका उस स्थान पर धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ acakkhukānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhissati. सभी उत्पन्न होने वाले और चक्षुहीन च्युत होने वाले व्यक्तियों का वहाँ चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका वहाँ धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध होगा)। अरूप (लोक) में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले उन व्यक्तियों का वहाँ चक्षुरायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसका उस स्थान पर चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhati. Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhati. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) पञ्चवोकार (लोक) में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले उन व्यक्तियों का वहाँ धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका वहाँ चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध हो रहा है)। अरूप (लोक) में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले उन व्यक्तियों का वहाँ धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और चक्षुरायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (चक्षुरायतन-मूलक) 181. (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti? १८१. (क) जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर घ्राणायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका उस स्थान पर रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा? Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati. Rūpāvacare parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca na nirujjhissati. कामावचर भूमि में उत्पन्न होने वालों के लिए, घ्राण-रहित कामावचर भूमि से च्युत होने वालों के लिए और रूपावचर भूमि वालों के लिए, वहाँ घ्राणायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। रूपावचर भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और अरूप भूमि वालों के लिए, वहाँ घ्राणायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और रूपायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana [Pg.160] yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में घ्राणायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati. Rūpāvacare parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhissati ghānāyatanañca na nirujjhati. कामावचर भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, वहाँ रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राणायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। रूपावचर भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और अरूप भूमि वालों के लिए, वहाँ रूपायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और घ्राणायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti? जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में घ्राणायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस भूमि में मनायतन निरुद्ध नहीं होगा? Kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacarā cavantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati. Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhissati. कामावचर भूमि में उत्पन्न होने वालों के लिए, घ्राण-रहित कामावचर भूमि से च्युत होने वालों के लिए, रूपावचर भूमि वालों के लिए और अरूपावचर भूमि वालों के लिए, वहाँ घ्राणायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। रूपावचर और अरूपावचर भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और असज्ञसत्त प्राणियों के लिए, वहाँ घ्राणायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और मनायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में घ्राणायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati. Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati ghānāyatanañca na nirujjhati. कामावचर भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राणायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। रूपावचर और अरूपावचर भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और असज्ञसत्त प्राणियों के लिए, वहाँ मनायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और घ्राणायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में घ्राणायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस भूमि में धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhissati. सभी उत्पन्न होने वालों के लिए और घ्राण-रहित च्युत होने वालों के लिए, वहाँ घ्राणायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। रूपावचर और अरूपावचर भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, वहाँ घ्राणायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और धम्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में घ्राणायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhati. Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhissati ghānāyatanañca na nirujjhati. (Ghānāyatanamūlakaṃ) कामावचर भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, वहाँ धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राणायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। रूपावचर और अरूपावचर भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, वहाँ धम्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और घ्राणायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (घ्राणायतन-मूलक) 182. (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti? १८२. जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस भूमि में मनायतन निरुद्ध नहीं होगा? Pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati. Arūpe parinibbantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca na nirujjhissati. पञ्चवोकार भूमि में उत्पन्न होने वालों के लिए और अरूप भूमि वालों के लिए, वहाँ रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। अरूप भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और असज्ञसत्त भूमि में उत्पन्न होने वालों के लिए, वहाँ रूपायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और मनायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattā [Pg.161] cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati. Arūpe parinibbantānaṃ asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhati. पञ्चवोकार भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और असज्ञसत्त भूमि से च्युत होने वालों के लिए, वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। अरूप भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और असज्ञसत्त भूमि में उत्पन्न होने वालों के लिए, वहाँ मनायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और रूपायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस भूमि में धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhati dhammāyatanañca na nirujjhissati. सभी उत्पन्न होने वालों के लिए और रूप-रहित च्युत होने वालों के लिए, वहाँ रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। अरूप भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, वहाँ रूपायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और धम्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhati. Arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhati. (Rūpāyatanamūlakaṃ) पञ्चवोकार भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, वहाँ धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। अरूप भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, वहाँ धम्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और रूपायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (रूपायतन-मूलक) 183. (Ka) yassa yattha manāyatanaṃ na nirujjhati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? Nirujjhissati. १८३. जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस भूमि में धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhatīti? Nirujjhati. या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? निरुद्ध हो रहा है। (6) Atītānāgatavāro (६) अतीतानागत वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 184. (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa sotāyatanaṃ nirujjhissatīti? १८४. जिस व्यक्ति के लिए चक्षुायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उसके लिए श्रोतायतन निरुद्ध होगा? Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhittha sotāyatanañca nirujjhissati. पञ्चवोकार भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, अरूप भूमि में पश्चिमभविक व्यक्तियों के लिए, और जो अरूप भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वालों के लिए चक्षुायतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनके लिए श्रोतायतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य व्यक्तियों के लिए चक्षुायतन भी निरुद्ध हो चुका है और श्रोतायतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nirujjhitthāti? Āmantā. (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए श्रोतायतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए चक्षुयतन निरुद्ध हो चुका है? हाँ। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षुयतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उसके लिए घ्राणायतन निरुद्ध होगा? Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ [Pg.162] tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhittha ghānāyatanañca nirujjhissati. कामावचर में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, रूपावचर और अरूपावचर में पश्चिमभविकों (अंतिम जन्म वालों) के लिए, और जो रूपावचर और अरूपावचर में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वालों के लिए चक्षुयतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनके लिए घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा। शेष अन्य व्यक्तियों के लिए चक्षुयतन भी निरुद्ध हो चुका है और घ्राणायतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana…pe…? Āmantā. (ख) या फिर... पे...? हाँ। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षुयतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उसके लिए रूपायतन निरुद्ध होगा? Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhissati. पञ्चवोकार भव में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, अरूप भव में पश्चिमभविकों के लिए, और जो अरूप भव में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वालों के लिए चक्षुयतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनके लिए रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा। शेष अन्य व्यक्तियों के लिए चक्षुयतन भी निरुद्ध हो चुका है और रूपायतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana…pe…? Āmantā. (ख) या फिर... पे...? हाँ। Yassa cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? जिस व्यक्ति के लिए चक्षुयतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उसके लिए मनायतन... पे... धर्मायतन निरुद्ध होगा? Parinibbantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati. Yassa vā pana…pe…? Āmantā. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए चक्षुयतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनके लिए धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा। शेष अन्य व्यक्तियों के लिए चक्षुयतन भी निरुद्ध हो चुका है और धर्मायतन भी निरुद्ध होगा। या फिर... पे...? हाँ। (चक्षुयतनमूलक) 185. (Ka) yassa ghānāyatanaṃ nirujjhittha tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti? १८५. (क) जिस व्यक्ति के लिए घ्राणायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उसके लिए रूपायतन निरुद्ध होगा? Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhissati. पञ्चवोकार भव में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, अरूप भव में पश्चिमभविकों के लिए, और जो अरूप भव में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वालों के लिए घ्राणायतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनके लिए रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा। शेष अन्य व्यक्तियों के लिए घ्राणायतन भी निरुद्ध हो चुका है और रूपायतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana…pe…? Āmantā. (ख) या फिर... पे...? हाँ। Yassa ghānāyatanaṃ nirujjhittha tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? जिस व्यक्ति के लिए घ्राणायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उसके लिए मनायतन... पे... धर्मायतन निरुद्ध होगा? Parinibbantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati. परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए घ्राणायतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनके लिए धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा। शेष अन्य व्यक्तियों के लिए घ्राणायतन भी निरुद्ध हो चुका है और धर्मायतन भी निरुद्ध होगा। Yassa vā pana…pe…? Āmantā. या फिर... पे...? हाँ। 186. Yassa rūpāyatanaṃ nirujjhittha tassa manāyatana…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? १८६. जिस व्यक्ति के लिए रूपायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उसके लिए मनायतन... पे... धर्मायतन निरुद्ध होगा? Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati. परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए रूपायतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनके लिए धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा। शेष अन्य व्यक्तियों के लिए रूपायतन भी निरुद्ध हो चुका है और धर्मायतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana…pe…? Āmantā. (ख) या फिर... पे...? हाँ। 187. (Ka) yassa manāyatanaṃ nirujjhittha tassa dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? १८७. (क) जिस व्यक्ति के लिए मनायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उसके लिए धर्मायतन निरुद्ध होगा? Parinibbantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ tesaṃ manāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati. परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए मनायतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनके लिए धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा। शेष अन्य व्यक्तियों के लिए मनायतन भी निरुद्ध हो चुका है और धर्मायतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana…pe…? Āmantā. (ख) या फिर... पे...? हाँ। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास 188. Yattha [Pg.163] cakkhāyatanaṃ nirujjhittha…pe…. १८८. जहाँ चक्षुयतन निरुद्ध हो चुका है... पे...। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुग्गलोकास 189. (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhissatīti? १८९. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान में चक्षुयतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उसके लिए उस स्थान में श्रोतायतन निरुद्ध होगा? Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhittha sotāyatanañca nirujjhissati. पञ्चवोकार भव में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ चक्षुयतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनके लिए वहाँ श्रोतायतन निरुद्ध नहीं होगा। शेष अन्य पञ्चवोकार व्यक्तियों के लिए वहाँ चक्षुयतन भी निरुद्ध हो चुका है और श्रोतायतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhitthāti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान में श्रोतायतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए उस स्थान में चक्षुयतन निरुद्ध हो चुका है? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhittha. शुद्धावास भव में उत्पन्न होने वालों के लिए वहाँ श्रोतायतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षुयतन निरुद्ध नहीं हुआ है। शेष अन्य पञ्चवोकार व्यक्तियों के लिए वहाँ श्रोतायतन भी निरुद्ध होगा और चक्षुयतन भी निरुद्ध हो चुका है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान में चक्षुयतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उसके लिए उस स्थान में घ्राणायतन निरुद्ध होगा? Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhittha ghānāyatanañca nirujjhissati. कामावचर में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और रूपावचरियों के लिए वहाँ चक्षुयतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा। शेष अन्य कामावचर व्यक्तियों के लिए वहाँ चक्षुयतन भी निरुद्ध हो चुका है और घ्राणायतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhitthāti? Āmantā. (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में घ्राणायतन निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में चक्षुायतन निरुद्ध हो चुका है? हाँ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में चक्षुायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में रूपायतन निरुद्ध होगा? Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhissati. पञ्चवोकार लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ चक्षुायतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य पञ्चवोकार लोक के निवासियों के लिए वहाँ चक्षुायतन भी निरुद्ध हो चुका है और रूपायतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhitthāti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में रूपायतन निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में चक्षुायतन निरुद्ध हो चुका है? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhittha. शुद्धावास लोक में उत्पन्न होने वालों और असञ्ञसत्त (असंज्ञी) सत्त्वों के लिए वहाँ रूपायतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षुायतन निरुद्ध नहीं हुआ है। अन्य पञ्चवोकार लोक के निवासियों के लिए वहाँ रूपायतन भी निरुद्ध होगा और चक्षुायतन भी निरुद्ध हो चुका है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में चक्षुायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में मनायतन निरुद्ध होगा? Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha [Pg.164] cakkhāyatanañca nirujjhittha manāyatanañca nirujjhissati. पञ्चवोकार लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ चक्षुायतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य पञ्चवोकार लोक के निवासियों के लिए वहाँ चक्षुायतन भी निरुद्ध हो चुका है और मनायतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhitthāti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में मनायतन निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में चक्षुायतन निरुद्ध हो चुका है? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhittha. शुद्धावास लोक में उत्पन्न होने वालों और अरूप लोक के निवासियों के लिए वहाँ मनायतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षुायतन निरुद्ध नहीं हुआ है। अन्य पञ्चवोकार लोक के निवासियों के लिए वहाँ मनायतन भी निरुद्ध होगा और चक्षुायतन भी निरुद्ध हो चुका है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में चक्षुायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में धम्मायतन निरुद्ध होगा? Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati. पञ्चवोकार लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ चक्षुायतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनके लिए वहाँ धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य पञ्चवोकार लोक के निवासियों के लिए वहाँ चक्षुायतन भी निरुद्ध हो चुका है और धम्मायतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhitthāti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में धम्मायतन निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में चक्षुायतन निरुद्ध हो चुका है? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nirujjhittha. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca nirujjhittha. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) शुद्धावास लोक में उत्पन्न होने वालों, असञ्ञसत्त (असंज्ञी) सत्त्वों और अरूप लोक के निवासियों के लिए वहाँ धम्मायतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षुायतन निरुद्ध नहीं हुआ है। अन्य पञ्चवोकार लोक के निवासियों के लिए वहाँ धम्मायतन भी निरुद्ध होगा और चक्षुायतन भी निरुद्ध हो चुका है। (चक्षुायतनमूलक) 190. (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti? १९०. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में घ्राणायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में रूपायतन निरुद्ध होगा? Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nirujjhittha rūpāyatanañca nirujjhissati. कामावचर लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ घ्राणायतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य कामावचर लोक के निवासियों के लिए वहाँ घ्राणायतन भी निरुद्ध हो चुका है और रूपायतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhitthāti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में रूपायतन निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में घ्राणायतन निरुद्ध हो चुका है? Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca nirujjhittha. रूपावचर लोक के निवासियों के लिए वहाँ रूपायतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राणायतन निरुद्ध नहीं हुआ है। कामावचर लोक के निवासियों के लिए वहाँ रूपायतन भी निरुद्ध होगा और घ्राणायतन भी निरुद्ध हो चुका है। Yassa yattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में घ्राणायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में मनायतन... पे... धम्मायतन निरुद्ध होगा? Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati. कामावचर लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ घ्राणायतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनके लिए वहाँ धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य कामावचर लोक के निवासियों के लिए वहाँ घ्राणायतन भी निरुद्ध हो चुका है और धम्मायतन भी निरुद्ध होगा। Yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhitthāti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में धम्मायतन निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में घ्राणायतन निरुद्ध हो चुका है? Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhittha. Kāmāvacarānaṃ [Pg.165] tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca nirujjhittha. (Ghānāyatanamūlakaṃ) रूपावचर और अरूपावचर लोक के निवासियों के लिए वहाँ धम्मायतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राणायतन निरुद्ध नहीं हुआ है। कामावचर लोक के निवासियों के लिए वहाँ धम्मायतन भी निरुद्ध होगा और घ्राणायतन भी निरुद्ध हो चुका है। (घ्राणायतनमूलक) 191. (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti? १९१. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में रूपायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में मनायतन निरुद्ध होगा? Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhittha manāyatanañca nirujjhissati. पञ्चवोकार लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और असञ्ञसत्त (असंज्ञी) सत्त्वों के लिए वहाँ रूपायतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य पञ्चवोकार लोक के निवासियों के लिए वहाँ रूपायतन भी निरुद्ध हो चुका है और मनायतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhitthāti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में मनायतन निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में रूपायतन निरुद्ध हो चुका है? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca nirujjhittha. शुद्धावास लोक में उत्पन्न होने वालों और अरूप लोक के निवासियों के लिए वहाँ मनायतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन निरुद्ध नहीं हुआ है। अन्य पञ्चवोकार लोक के निवासियों के लिए वहाँ मनायतन भी निरुद्ध होगा और रूपायतन भी निरुद्ध हो चुका है। (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में रूपायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में धम्मायतन निरुद्ध होगा? Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati. पञ्चवोकार (पाँच स्कन्धों वाले) लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ रूपायातन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनके लिए वहाँ धर्मायातन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य पञ्चवोकार और असञ्ञसत्त (संज्ञाहीन) व्यक्तियों के लिए वहाँ रूपायातन भी निरुद्ध हो चुका है और धर्मायातन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhitthāti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में धर्मायातन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए उस लोक में रूपायातन निरुद्ध हो चुका है? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhittha. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca nirujjhittha. (Rūpāyatanamūlakaṃ) शुद्धावास लोक में उत्पन्न होने वाले और अरूपियों (अरूप लोक के निवासियों) के लिए वहाँ धर्मायातन निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायातन निरुद्ध नहीं हुआ है। अन्य पञ्चवोकार और असञ्ञसत्त व्यक्तियों के लिए वहाँ धर्मायातन भी निरुद्ध होगा और रूपायातन भी निरुद्ध हो चुका है। (रूपायातन-मूलक) 192. (Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? १९२. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में मनायतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उसके लिए उस लोक में धर्मायातन निरुद्ध होगा? Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhittha dhammāyatanañca nirujjhissati. परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ मनायतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनके लिए वहाँ धर्मायातन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य चतुवोकार (चार स्कन्धों वाले) और पञ्चवोकार व्यक्तियों के लिए वहाँ मनायतन भी निरुद्ध हो चुका है और धर्मायातन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhitthāti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में धर्मायातन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए उस लोक में मनायतन निरुद्ध हो चुका है? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca nirujjhittha. शुद्धावास लोक में उत्पन्न होने वाले और असञ्ञसत्त व्यक्तियों के लिए वहाँ धर्मायातन निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं हुआ है। अन्य चतुवोकार और पञ्चवोकार व्यक्तियों के लिए वहाँ धर्मायातन भी निरुद्ध होगा और मनायतन भी निरुद्ध हो चुका है। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक पुद्गल (Paccanīka-puggalo) 193. (Ka) yassa [Pg.166] cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha tassa sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti? Natthi. १९३. (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हुआ है, क्या उसके लिए श्रोत्रायतन निरुद्ध नहीं होगा? नहीं। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhitthāti? Nirujjhittha. (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए श्रोत्रायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हुआ है? निरुद्ध हो चुका है। Yassa cakkhāyatanaṃ…pe… ghānāyatanaṃ… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ na nirujjhittha tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? Natthi. जिस व्यक्ति के लिए चक्षुरायतन... पे... घ्राणायतन... रूपायातन... मनायतन निरुद्ध नहीं हुआ है, क्या उसके लिए धर्मायातन निरुद्ध नहीं होगा? नहीं। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ na nirujjhitthāti? Nirujjhittha. अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए धर्मायातन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए मनायतन निरुद्ध नहीं हुआ है? निरुद्ध हो चुका है। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक ओकास (Paccanīka-okāso) 194. Yassa cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha…pe…. १९४. जिसके लिए चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हुआ... पे...। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक पुद्गल-ओकास (Paccanīka-puggalokāsā) 195. (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti? १९५. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हुआ है, क्या उसके लिए उस लोक में श्रोत्रायतन निरुद्ध नहीं होगा? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati. Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhittha sotāyatanañca na nirujjhissati. शुद्धावास लोक में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हुआ है, किन्तु उनके लिए वहाँ श्रोत्रायतन निरुद्ध होगा। शुद्धावास लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले, असञ्ञसत्त और अरूपियों के लिए वहाँ चक्षुरायतन भी निरुद्ध नहीं हुआ है और श्रोत्रायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhitthāti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में श्रोत्रायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस लोक में चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हुआ है? Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha. Suddhāvāse parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhittha. पञ्चवोकार लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ श्रोत्रायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षुरायतन निरुद्ध हो चुका है। शुद्धावास लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले, असञ्ञसत्त और अरूपियों के लिए वहाँ श्रोत्रायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और चक्षुरायतन भी निरुद्ध नहीं हुआ है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हुआ है, क्या उसके लिए उस लोक में घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhitthāti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस लोक में चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हुआ है? Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha. Suddhāvāsānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhittha. कामावचर लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले और रूपावचरों के लिए वहाँ घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षुरायतन निरुद्ध हो चुका है। शुद्धावास लोक के निवासियों, असञ्ञसत्त और अरूपियों के लिए वहाँ घ्राणायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और चक्षुरायतन भी निरुद्ध नहीं हुआ है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हुआ है, क्या उसके लिए उस लोक में रूपायातन निरुद्ध नहीं होगा? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ [Pg.167] na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati. Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhittha rūpāyatanañca na nirujjhissati. शुद्धावास लोक में उत्पन्न होने वाले और असञ्ञसत्त व्यक्तियों के लिए वहाँ चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हुआ है, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायातन निरुद्ध होगा। शुद्धावास लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले और अरूपियों के लिए वहाँ चक्षुरायतन भी निरुद्ध नहीं हुआ है और रूपायातन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhitthāti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में रूपायातन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस लोक में चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हुआ है? Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha. Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhittha. पञ्चवोकार लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ रूपायातन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षुरायतन निरुद्ध हो चुका है। शुद्धावास लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले और अरूपियों के लिए वहाँ रूपायातन भी निरुद्ध नहीं होगा और चक्षुरायतन भी निरुद्ध नहीं हुआ है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हुआ है, क्या उसके लिए उस लोक में मनायतन निरुद्ध नहीं होगा? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati. Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhittha manāyatanañca na nirujjhissati. शुद्धावास लोक में उत्पन्न होने वाले और अरूपियों के लिए वहाँ चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हुआ है, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन निरुद्ध होगा। शुद्धावास लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले, अरूप लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले और असञ्ञसत्त व्यक्तियों के लिए वहाँ चक्षुरायतन भी निरुद्ध नहीं हुआ है और मनायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhitthāti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस लोक में चक्षुरायतन निरुद्ध नहीं हुआ है? Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha. Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati, cakkhāyatanañca na nirujjhittha. पञ्चवोकार लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षु आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, अरूप लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और असज्ञसत्त्वों के लिए वहाँ मनायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और चक्षु आयतन भी निरुद्ध नहीं हुआ था। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर चक्षु आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उसके लिए उस स्थान पर धर्म आयतन निरुद्ध नहीं होगा? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca na nirujjhittha dhammāyatanañca na nirujjhissati. शुद्धावास में उत्पन्न होने वालों के लिए, असज्ञसत्त्वों के लिए और अरूपियों के लिए वहाँ चक्षु आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ धर्म आयतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और अरूप लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ चक्षु आयतन भी निरुद्ध नहीं हुआ था और धर्म आयतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhitthāti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर धर्म आयतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर चक्षु आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था? Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ na nirujjhittha. Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca na nirujjhittha. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) पञ्चवोकार लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ धर्म आयतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षु आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और अरूप लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ धर्म आयतन भी निरुद्ध नहीं होगा और चक्षु आयतन भी निरुद्ध नहीं हुआ था। (चक्षु आयतन मूलक) 196. (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti? १९६. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर घ्राण आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उसके लिए उस स्थान पर रूप आयतन निरुद्ध नहीं होगा? Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati. Rūpāvacare parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhittha rūpāyatanañca na nirujjhissati[Pg.168]. रूपावचरों के लिए वहाँ घ्राण आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ रूप आयतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। रूपावचर लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और अरूपियों के लिए वहाँ घ्राण आयतन भी निरुद्ध नहीं हुआ था और रूप आयतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhitthāti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर रूप आयतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर घ्राण आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था? Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha. Rūpāvacare parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhissati ghānāyatanañca na nirujjhittha. कामावचर लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ रूप आयतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राण आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है। रूपावचर लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और अरूपियों के लिए वहाँ रूप आयतन भी निरुद्ध नहीं होगा और घ्राण आयतन भी निरुद्ध नहीं हुआ था। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर घ्राण आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उसके लिए उस स्थान पर मनायतन निरुद्ध नहीं होगा? Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati. Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhittha manāyatanañca na nirujjhissati. रूपावचरों और अरूपावचरों के लिए वहाँ घ्राण आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। रूपावचर और अरूपावचर लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और असज्ञसत्त्वों के लिए वहाँ घ्राण आयतन भी निरुद्ध नहीं हुआ था और मनायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhitthāti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर घ्राण आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था? Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha. Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati ghānāyatanañca na nirujjhittha. कामावचर लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राण आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है। रूपावचर और अरूपावचर लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और असज्ञसत्त्वों के लिए वहाँ मनायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और घ्राण आयतन भी निरुद्ध नहीं हुआ था। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर घ्राण आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उसके लिए उस स्थान पर धर्म आयतन निरुद्ध नहीं होगा? Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhittha dhammāyatanañca na nirujjhissati. रूपावचरों और अरूपावचरों के लिए वहाँ घ्राण आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ धर्म आयतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। रूपावचर और अरूपावचर लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ घ्राण आयतन भी निरुद्ध नहीं हुआ था और धर्म आयतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhitthāti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर धर्म आयतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर घ्राण आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था? Kāmāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhittha. Rūpāvacare arūpāvacare parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhissati ghānāyatanañca na nirujjhittha. (Ghānāyatanamūlakaṃ) कामावचर लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ धर्म आयतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राण आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है। रूपावचर और अरूपावचर लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ धर्म आयतन भी निरुद्ध नहीं होगा और घ्राण आयतन भी निरुद्ध नहीं हुआ था। (घ्राण आयतन मूलक) 197. (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti? १९७. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर रूप आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उसके लिए उस स्थान पर मनायतन निरुद्ध नहीं होगा? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati. Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhittha manāyatanañca na nirujjhissati. शुद्धावास में उत्पन्न होने वालों के लिए और अरूपियों के लिए वहाँ रूप आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और अरूप लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ रूप आयतन भी निरुद्ध नहीं हुआ था और मनायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhitthāti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर रूप आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था? Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ [Pg.169] tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha. Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhittha. पञ्चवोकार लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और असज्ञसत्त्वों के लिए वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूप आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और अरूप लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ मनायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और रूप आयतन भी निरुद्ध नहीं हुआ था। (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर रूप आयतन निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उसके लिए उस स्थान पर धर्म आयतन निरुद्ध नहीं होगा? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca na nirujjhittha dhammāyatanañca na nirujjhissati. शुद्धावास में उत्पन्न होने वाले और अरूपियों के लिए वहाँ रूपायतन निरुद्ध नहीं हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है (अर्थात् होगा)। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और अरूप लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ न तो रूपायतन निरुद्ध हुआ था और न ही धम्मायतन निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhitthāti? अथवा पुनः, जिस (पुद्गल) के लिए जिस (लोक) में धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस (लोक) में रूपायतन निरुद्ध नहीं हुआ था? Pañcavokāre parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhittha. Suddhāvāse parinibbantānaṃ arūpe parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca na nirujjhittha. (Rūpāyatanamūlakaṃ) पञ्चवोकार (पाँच स्कन्धों वाले लोक) में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन निरुद्ध नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है (अर्थात् हुआ था)। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों और अरूप लोक में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ न तो धम्मायतन निरुद्ध होगा और न ही रूपायतन निरुद्ध हुआ था। (रूपायतन-मूलक) 198. (Ka) yassa yattha manāyatanaṃ na nirujjhittha tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? १९८. जिस (पुद्गल) के लिए जिस (लोक) में मनायतन निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उसके लिए उस (लोक) में धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhittha dhammāyatanañca na nirujjhissati. शुद्धावास में उत्पन्न होने वाले और असञ्ञसत्त (संज्ञाहीन सत्त्वों) के लिए वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है (अर्थात् होगा)। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ न तो मनायतन निरुद्ध हुआ था और न ही धम्मायतन निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhitthāti? अथवा पुनः, जिस (पुद्गल) के लिए जिस (लोक) में धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस (लोक) में मनायतन निरुद्ध नहीं हुआ था? Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhittha. Suddhāvāse parinibbantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca na nirujjhissati manāyatanañca na nirujjhittha. परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं हुआ था, ऐसा नहीं है (अर्थात् हुआ था)। शुद्धावास में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ न तो धम्मायतन निरुद्ध होगा और न ही मनायतन निरुद्ध हुआ था। Nirodhavāro. निरोधवार समाप्त। 2. Pavatti 3. uppādanirodhavāro २. प्रवृत्ति ३. उत्पाद-निरोधवार (1) Paccuppannavāro (१) प्रत्युत्पन्नवार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 199. (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa sotāyatanaṃ nirujjhatīti? No. १९९. जिस (पुद्गल) का चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसका श्रोत्र-आयतन निरुद्ध हो रहा है? नहीं। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? No. अथवा पुनः, जिसका श्रोत्र-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है? नहीं। Yassa [Pg.170] cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ…pe… rūpāyatanaṃ… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ nirujjhatīti? No. जिसका चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसका घ्राण-आयतन... पे... रूपायतन... मनायतन... धम्मायतन निरुद्ध हो रहा है? नहीं। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? No …pe…. अथवा पुनः, जिसका धम्मायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है? नहीं... पे...। 200. (Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhatīti? No. २००. जिसका मनायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसका धम्मायतन निरुद्ध हो रहा है? नहीं। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa manāyatanaṃ uppajjatīti? No. अथवा पुनः, जिसका धम्मायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका मनायतन उत्पन्न हो रहा है? नहीं। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास (स्थान) 201. Yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati…pe… (yatthakaṃ noti na kātabbaṃ, yatthakaṃ itaresaṃ yatthakānaṃ sadisaṃ kātabbaṃ, yatthakaṃ tīsupi vāresu sadisaṃ). २०१. जहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है... पे... (ओकासवार में 'नहीं' ऐसा नहीं करना चाहिए, ओकासवार को अन्य ओकासवारों के समान करना चाहिए, तीनों वारों में समान है)। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुद्गल-ओकास 202. Yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhatīti? No. २०२. जिस (पुद्गल) के लिए जिस (लोक) में चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए उस (लोक) में श्रोत्र-आयतन निरुद्ध हो रहा है? नहीं। Yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? No …pe…. अथवा पुनः, जिस (पुद्गल) के लिए जिस (लोक) में श्रोत्र-आयतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसके लिए उस (लोक) में चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है? नहीं... पे...। 203. (Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhatīti? No. २०३. जिस (पुद्गल) के लिए जिस (लोक) में मनायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए उस (लोक) में धम्मायतन निरुद्ध हो रहा है? नहीं। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjatīti? No. अथवा पुनः, जिस (पुद्गल) के लिए जिस (लोक) में धम्मायतन निरुद्ध हो रहा है, क्या उसके लिए उस (लोक) में मनायतन उत्पन्न हो रहा है? नहीं। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) पच्चनीक पुद्गल 204. (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa sotāyatanaṃ na nirujjhatīti? २०४. जिसका चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसका श्रोत्र-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Sasotakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhati. Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ asotakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca na nirujjhati. सश्रोत्रक (श्रोत्र युक्त) च्युत होने वालों के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनका श्रोत्र-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् हो रहा है)। अचक्षुक (चक्षु रहित) उत्पन्न होने वालों और अश्रोत्रक (श्रोत्र रहित) च्युत होने वालों के लिए न तो चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है और न ही श्रोत्र-आयतन निरुद्ध हो रहा है। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? अथवा पुनः, जिसका श्रोत्र-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati. Asotakānaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca nuppajjati. सचक्षुक (चक्षु युक्त) उत्पन्न होने वालों के लिए श्रोत्र-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् हो रहा है)। अश्रोत्रक (श्रोत्र रहित) च्युत होने वालों और अचक्षुक (चक्षु रहित) उत्पन्न होने वालों के लिए न तो श्रोत्र-आयतन निरुद्ध हो रहा है और न ही चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa [Pg.171] cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhatīti? जिसका चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसका घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Saghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati. Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ aghānakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati ghānāyatanañca na nirujjhati. घ्राणयुक्त च्युत होने वाले उन व्यक्तियों के लिए चक्षु आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनका घ्राण आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध हो रहा है)। चक्षुरहित उत्पन्न होने वाले और घ्राणरहित च्युत होने वाले उन व्यक्तियों के लिए चक्षु आयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और घ्राण आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? अथवा फिर, जिस व्यक्ति का घ्राण आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका चक्षु आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati. Aghānakānaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca nuppajjati. चक्षुयुक्त उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों का घ्राण आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका चक्षु आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हो रहा है)। घ्राणरहित च्युत होने वाले और चक्षुरहित उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों का घ्राण आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और चक्षु आयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti? (क) जिस व्यक्ति का चक्षु आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसका रूप आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati. Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca na nirujjhati. रूपयुक्त च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का चक्षु आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनका रूप आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध हो रहा है)। चक्षुरहित उत्पन्न होने वाले और रूपरहित च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का चक्षु आयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और रूप आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? अथवा फिर, जिस व्यक्ति का रूप आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका चक्षु आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati. Arūpakānaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca nuppajjati. चक्षुयुक्त उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों का रूप आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका चक्षु आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हो रहा है)। रूपरहित च्युत होने वाले और चक्षुरहित उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों का रूप आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और चक्षु आयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti? (क) जिस व्यक्ति का चक्षु आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसका मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati. Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati manāyatanañca na nirujjhati. सचित्तक च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का चक्षु आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनका मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध हो रहा है)। चक्षुरहित उत्पन्न होने वाले और अचित्तक च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का चक्षु आयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और मनायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? अथवा फिर, जिस व्यक्ति का मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका चक्षु आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati. Acittakānaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca nuppajjati. चक्षुयुक्त उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों का मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका चक्षु आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हो रहा है)। अचित्तक च्युत होने वाले और चक्षुरहित उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों का मनायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और चक्षु आयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti? (क) जिस व्यक्ति का चक्षु आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसका धर्मायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati. Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhati. सभी च्युत होने वाले व्यक्तियों का चक्षु आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनका धर्मायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध हो रहा है)। चक्षुरहित उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों का चक्षु आयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? अथवा फिर, जिस व्यक्ति का धर्मायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका चक्षु आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati. Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca na nirujjhati cakkhāyatanañca nuppajjati. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) चक्षुयुक्त उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों का धर्मायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका चक्षु आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हो रहा है)। चक्षुरहित उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों का धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और चक्षु आयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (चक्षु आयतन मूलक) 205. (Ka) yassa [Pg.172] ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhatīti? २०५. (क) जिस व्यक्ति का घ्राण आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसका रूप आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Sarūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati. Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ arūpakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca na nirujjhati. रूपयुक्त च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का घ्राण आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनका रूप आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध हो रहा है)। घ्राणरहित उत्पन्न होने वाले और रूपरहित च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का घ्राण आयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और रूप आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti? अथवा फिर, जिस व्यक्ति का रूप आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका घ्राण आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati. Arūpakānaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca na nirujjhati ghānāyatanañca nuppajjati. घ्राणयुक्त उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों का रूप आयतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका घ्राण आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हो रहा है)। रूपरहित च्युत होने वाले और घ्राणरहित उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों का रूप आयतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और घ्राण आयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti? (क) जिस व्यक्ति का घ्राण आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसका मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati. Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati manāyatanañca na nirujjhati. सचित्तक च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का घ्राण आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनका मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध हो रहा है)। घ्राणरहित उत्पन्न होने वाले और अचित्तक च्युत होने वाले उन व्यक्तियों का घ्राण आयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और मनायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti? अथवा फिर, जिस व्यक्ति का मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका घ्राण आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati. Acittakānaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca na nirujjhati ghānāyatanañca nuppajjati. घ्राणयुक्त उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों का मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका घ्राण आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हो रहा है)। अचित्तक च्युत होने वाले और घ्राणरहित उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों का मनायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और घ्राण आयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti? (क) जिस व्यक्ति का घ्राण आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसका धर्मायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati. Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhati. सभी च्युत होने वाले व्यक्तियों का घ्राण आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनका धर्मायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध हो रहा है)। घ्राणरहित उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों का घ्राण आयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa ghānāyatanaṃ nuppajjatīti? अथवा फिर, जिस व्यक्ति का धर्मायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका घ्राण आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati. Aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca na nirujjhati ghānāyatanañca nuppajjati. (Ghānāyatanamūlakaṃ) घ्राणयुक्त उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों का धर्मायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका घ्राण आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हो रहा है)। घ्राणरहित उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों का धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और घ्राण आयतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (घ्राण आयतन मूलक) 206. (Ka) yassa rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ na nirujjhatīti? २०६. (क) जिस व्यक्ति का रूप आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसका मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Sacittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati. Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ acittakānaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjati manāyatanañca na nirujjhati. सचित्तक (चित्त सहित) च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का रूपायातन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनका मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध हो रहा है)। अरूपक (रूप रहित) उत्पन्न होते हुए और अचित्तक च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का रूपायातन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और मनायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति का मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका रूपायातन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati. Acittakānaṃ [Pg.173] cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca nuppajjati. सरूपक (रूप सहित) उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों का मनायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका रूपायातन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हो रहा है)। अचित्तक च्युत होते हुए और अरूपक उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों का मनायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और रूपायातन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti? (क) जिस व्यक्ति का रूपायातन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसका धर्मायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati. Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhati. सभी च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का रूपायातन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनका धर्मायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध हो रहा है)। अरूपक उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों का रूपायातन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa rūpāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति का धर्मायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका रूपायातन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati. Arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca na nirujjhati rūpāyatanañca nuppajjati. (Rūpāyatanamūlakaṃ) सरूपक उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों का धर्मायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका रूपायातन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हो रहा है)। अरूपक उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों का धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और रूपायातन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (रूपायातनमूलक) 207. (Ka) yassa manāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhatīti? २०७. (क) जिस व्यक्ति का मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसका धर्मायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati. Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhati. सभी च्युत होते हुए उन व्यक्तियों का मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनका धर्मायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध हो रहा है)। अचित्तक उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों का मनायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhati tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति का धर्मायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati. Acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca na nirujjhati manāyatanañca nuppajjati. सचित्तक उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों का धर्मायतन निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हो रहा है)। अचित्तक उत्पन्न होते हुए उन व्यक्तियों का धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और मनायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक (पच्चनीक) ओकासवार। 208. Yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati…pe…. २०८. जहाँ चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है... इत्यादि। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक (पच्चनीक) पुग्गलोकासवार। 209. Yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati…pe…. २०९. जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है... इत्यादि। (Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ). (पुग्गलवार और पुग्गलोकासवार दोनों समान हैं)। (2) Atītavāro (२) अतीतवार। (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुग्गलवार। 210. (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa sotāyatanaṃ nirujjhitthāti? Āmantā. २१०. (क) जिस व्यक्ति का चक्षुरायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उसका श्रोत्रायतन निरुद्ध हुआ था? हाँ। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhittha tassa cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā …pe…. (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति का श्रोत्रायतन निरुद्ध हुआ था, क्या उसका चक्षुरायतन उत्पन्न हुआ था? हाँ... इत्यादि। (Atītā [Pg.174] pucchā uppādepi nirodhepi uppādanirodhepi anulomampi paccanīkampi sadisaṃ). (अतीत काल के प्रश्न उत्पादवार, निरोधवार और उत्पाद-निरोधवार में, तथा अनुलोम और व्यतिरेक में भी समान हैं)। (3) Anāgatavāro (३) अनागतवार। (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुग्गलवार। 211. (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa sotāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. २११. (क) जिस व्यक्ति का चक्षुरायतन उत्पन्न होगा, क्या उसका श्रोत्रायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति का श्रोत्रायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका चक्षुरायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ sotāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati. पञ्चवोकार भूमि में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविक व्यक्तियों का, और जो अरूप भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों का श्रोत्रायतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनका चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं होगा। शेष अन्य व्यक्तियों का श्रोत्रायतन भी निरुद्ध होगा और चक्षुरायतन भी उत्पन्न होगा। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति का चक्षुरायतन उत्पन्न होगा, क्या उसका घ्राणायतन निरुद्ध होगा? Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca nirujjhissati. जो रूपावचर भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होते हुए व्यक्तियों का चक्षुरायतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनका घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा। शेष अन्य व्यक्तियों का चक्षुरायतन भी उत्पन्न होगा और घ्राणायतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति का घ्राणायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका चक्षुरायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati. कामावचर भूमि में उत्पन्न होते हुए पश्चिमभविक व्यक्तियों का, और जो अरूप भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों का घ्राणायतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनका चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं होगा। शेष अन्य व्यक्तियों का घ्राणायतन भी निरुद्ध होगा और चक्षुरायतन भी उत्पन्न होगा। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए रूप-आयतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए रूप-आयतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati. पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए और जो अरूप लोक में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन उत्पन्न होने वालों के लिए रूप-आयतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्यों के लिए रूप-आयतन भी निरुद्ध होगा और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न होगा। Yassa cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. जिस व्यक्ति के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए मन-आयतन... पे... धर्म-आयतन निरुद्ध होगा? हाँ। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti? अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए धर्म-आयतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ [Pg.175] uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए और जो अरूप लोक में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उनके लिए धर्म-आयतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्यों के लिए धर्म-आयतन भी निरुद्ध होगा और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न होगा। (चक्षु-आयतन मूलक) 212. (Ka) yassa ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. २१२. (क) जिस व्यक्ति के लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए रूप-आयतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjissatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए रूप-आयतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ upapajjissati. Itaresaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjissati. पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए और जो रूपावचर और अरूपावचर लोक में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन उत्पन्न होने वालों के लिए रूप-आयतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्यों के लिए रूप-आयतन भी निरुद्ध होगा और घ्राण-आयतन भी उत्पन्न होगा। Yassa ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. जिस व्यक्ति के लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए मन-आयतन... पे... धर्म-आयतन निरुद्ध होगा? हाँ। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjissatīti? अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए धर्म-आयतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjissati. उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए और जो रूपावचर और अरूपावचर लोक में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उनके लिए धर्म-आयतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्यों के लिए धर्म-आयतन भी निरुद्ध होगा और घ्राण-आयतन भी उत्पन्न होगा। 213. Yassa rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. २१३. जिस व्यक्ति के लिए रूप-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए मन-आयतन... पे... धर्म-आयतन निरुद्ध होगा? हाँ। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ uppajjissatīti? अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए धर्म-आयतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए रूप-आयतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca uppajjissati. उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए और जो अरूप लोक में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उनके लिए धर्म-आयतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए रूप-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्यों के लिए धर्म-आयतन भी निरुद्ध होगा और रूप-आयतन भी उत्पन्न होगा। 214. (Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjissati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. २१४. (क) जिस व्यक्ति के लिए मन-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए धर्म-आयतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa manāyatanaṃ uppajjissatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए धर्म-आयतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए मन-आयतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca uppajjissati. उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए धर्म-आयतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए मन-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्यों के लिए धर्म-आयतन भी निरुद्ध होगा और मन-आयतन भी उत्पन्न होगा। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम-ओकाश 215. Yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati…pe…. २१५. जहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न होगा... पे...। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम-पुद्गलोकाश 216. (Ka) yassa [Pg.176] yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. २१६. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में चक्षु-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए उस लोक में श्रोत्र-आयतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में श्रोत्र-आयतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए उस लोक में चक्षु-आयतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati. पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए उस लोक में श्रोत्र-आयतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए उस लोक में चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्यों के लिए जो पञ्चवोकार लोक में हैं, उनके लिए उस लोक में श्रोत्र-आयतन भी निरुद्ध होगा और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न होगा। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में चक्षु-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए उस लोक में घ्राण-आयतन निरुद्ध होगा? Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati. Kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjissati ghānāyatanañca nirujjhissati. रूपावचरों के लिए उस लोक में चक्षु-आयतन उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए उस लोक में घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं होगा। कामावचरों के लिए उस लोक में चक्षु-आयतन भी उत्पन्न होगा और घ्राण-आयतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में घ्राण-आयतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए उस लोक में चक्षु-आयतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati. कामावचर लोक में उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए उस लोक में घ्राण-आयतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए उस लोक में चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्यों के लिए जो कामावचर लोक में हैं, उनके लिए उस लोक में घ्राण-आयतन भी निरुद्ध होगा और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न होगा। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में चक्षु-आयतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए उस लोक में रूप-आयतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में रूप-आयतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए उस लोक में चक्षु-आयतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati. पञ्चवोकार में उत्पन्न हो रहे पश्चिमिभविकों और असञ्ञसत्त के लिए, वहाँ रूपायतन निरुद्ध होगा, लेकिन उनके लिए वहाँ चक्खायतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्यों के लिए जो पञ्चवोकार में हैं, उनके लिए वहाँ रूपायतन भी निरुद्ध होगा और चक्खायतन भी उत्पन्न होगा। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में चक्खायतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए वहाँ मनायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए वहाँ चक्खायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati. पञ्चवोकार में उत्पन्न हो रहे पश्चिमिभविकों और अरूपियों के लिए, वहाँ मनायतन निरुद्ध होगा, लेकिन उनके लिए वहाँ चक्खायतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्यों के लिए जो पञ्चवोकार में हैं, उनके लिए वहाँ मनायतन भी निरुद्ध होगा और चक्खायतन भी उत्पन्न होगा। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में चक्खायतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए वहाँ धम्मायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धम्मायतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए वहाँ चक्खायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ [Pg.177] asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjissati. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) पञ्चवोकार में उत्पन्न हो रहे पश्चिमिभविकों, असञ्ञसत्त और अरूपियों के लिए, वहाँ धम्मायतन निरुद्ध होगा, लेकिन उनके लिए वहाँ चक्खायतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्यों के लिए जो पञ्चवोकार में हैं, उनके लिए वहाँ धम्मायतन भी निरुद्ध होगा और चक्खायतन भी उत्पन्न होगा। (चक्खायतनमूलक) 217. (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. २१७. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में घानायतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए वहाँ रूपायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjissatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपायतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए वहाँ घानायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjissati. कामावचर में उत्पन्न हो रहे पश्चिमिभविकों और रूपावचरों के लिए, वहाँ रूपायतन निरुद्ध होगा, लेकिन उनके लिए वहाँ घानायतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्यों के लिए जो कामावचर में हैं, उनके लिए वहाँ रूपायतन भी निरुद्ध होगा और घानायतन भी उत्पन्न होगा। Yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ …pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में घानायतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए वहाँ मनायतन... पे... धम्मायतन निरुद्ध होगा? हाँ। Yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjissatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धम्मायतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए वहाँ घानायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjissati. (Ghānāyatanamūlakaṃ) कामावचर में उत्पन्न हो रहे पश्चिमिभविकों, रूपावचरों और अरूपावचरों के लिए, वहाँ धम्मायतन निरुद्ध होगा, लेकिन उनके लिए वहाँ घानायतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्यों के लिए जो कामावचर में हैं, उनके लिए वहाँ धम्मायतन भी निरुद्ध होगा और घानायतन भी उत्पन्न होगा। (घानायतनमूलक) 218. (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti? २१८. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपायतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए वहाँ मनायतन निरुद्ध होगा? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca uppajjissati manāyatanañca nirujjhissati. असञ्ञसत्त के लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न होगा, लेकिन उनके लिए वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं होगा। पञ्चवोकार वालों के लिए वहाँ रूपायतन भी उत्पन्न होगा और मनायतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca uppajjissati. पञ्चवोकार में उत्पन्न हो रहे पश्चिमिभविकों और अरूपियों के लिए, वहाँ मनायतन निरुद्ध होगा, लेकिन उनके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्यों के लिए जो पञ्चवोकार में हैं, उनके लिए वहाँ मनायतन भी निरुद्ध होगा और रूपायतन भी उत्पन्न होगा। (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपायतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए वहाँ धम्मायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ uppajjissatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धम्मायतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ [Pg.178] arūpānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ pañcavokārānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca uppajjissati. (Rūpāyatanamūlakaṃ) पञ्चवोकार में उत्पन्न हो रहे पश्चिमिभविकों और अरूपियों के लिए, वहाँ धम्मायतन निरुद्ध होगा, लेकिन उनके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्यों के लिए जो पञ्चवोकार और असञ्ञसत्त में हैं, उनके लिए वहाँ धम्मायतन भी निरुद्ध होगा और रूपायतन भी उत्पन्न होगा। (रूपायतनमूलक) 219. (Ka) yassa yattha manāyatanaṃ uppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. २१९. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए वहाँ धम्मायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjissatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धम्मायतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न होगा? Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjissati. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca uppajjissati. उत्पन्न हो रहे पश्चिमिभविकों और असञ्ञसत्त के लिए, वहाँ धम्मायतन निरुद्ध होगा, लेकिन उनके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होगा। अन्यों के लिए जो चतुवोकार और पञ्चवोकार में हैं, उनके लिए वहाँ धम्मायतन भी निरुद्ध होगा और मनायतन भी उत्पन्न होगा। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक पुद्गल 220. (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti? २२०. (क) जिस व्यक्ति के लिए चक्खायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए सोतायतन निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjissati sotāyatanañca na nirujjhissati. पञ्चवोकार में उत्पन्न हो रहे पश्चिमिभविकों और जो अरूप भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन उत्पन्न होने वालों के लिए चक्खायतन उत्पन्न नहीं होगा, लेकिन उनके लिए सोतायतन निरुद्ध होगा। पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, अरूप भूमि में पश्चिमिभविकों के लिए और जो अरूप भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वालों के लिए चक्खायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और सोतायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. (ख) या फिर, जिस व्यक्ति का श्रोतायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसका चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति का चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसका घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca na nirujjhissati. कामावचर में उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए और जो अरूप लोक में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन उत्पन्न होने वालों के लिए चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनका घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा (अर्थात् निरुद्ध होगा)। कामावचर में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, रूपावचर और अरूपावचर में पश्चिमभविकों के लिए और जो अरूप लोक में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वालों के लिए चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और घ्राणायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति का घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसका चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं होगा? Ye rūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti [Pg.179] tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca nuppajjissati. जो रूपावचर में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वालों के लिए घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं होगा (अर्थात् उत्पन्न होगा)। कामावचर में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, रूपावचर और अरूपावचर में पश्चिमभविकों के लिए और जो अरूप लोक में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वालों के लिए घ्राणायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति का चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसका रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca na nirujjhissati. पञ्चवोकार में उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए और जो अरूप लोक में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन उत्पन्न होने वालों के लिए चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनका रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा (अर्थात् निरुद्ध होगा)। पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, अरूप लोक में पश्चिमभविकों के लिए और जो अरूप लोक में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वालों के लिए चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और रूपायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. (ख) या फिर, जिस व्यक्ति का रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसका चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। Yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? जिस व्यक्ति का चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसका मनायतन... पे... धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati. उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए और जो अरूप लोक में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उनके लिए चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनका धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा (अर्थात् निरुद्ध होगा)। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe…? Āmantā. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) या फिर, जिस व्यक्ति का धर्मायतन... पे...? हाँ। (चक्षुरायतनमूलक) 221. (Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti? २२१. (क) जिस व्यक्ति का घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसका रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca na nirujjhissati. पञ्चवोकार में उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए और जो रूपावचर या अरूपावचर में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन उत्पन्न होने वालों के लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनका रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा (अर्थात् निरुद्ध होगा)। पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, अरूप लोक में पश्चिमभविकों के लिए और जो अरूप लोक में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वालों के लिए घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और रूपायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ…pe…? Āmantā. (ख) या फिर, जिस व्यक्ति का रूपायतन... पे...? हाँ। Yassa ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? जिस व्यक्ति का घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसका मनायतन... पे... धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati. उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए और जो रूपावचर या अरूपावचर में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उनके लिए घ्राणायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनका धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा (अर्थात् निरुद्ध होगा)। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe…? Āmantā. या फिर, जिस व्यक्ति का धर्मायतन... पे...? हाँ। 222. Yassa [Pg.180] rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? २२२. जिस व्यक्ति का रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसका मनायतन... पे... धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati. उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए और जो अरूप लोक में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उनके लिए रूपायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनका धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा (अर्थात् निरुद्ध होगा)। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए रूपायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe…? Āmantā. या फिर, जिस व्यक्ति का धर्मायतन... पे...? हाँ। 223. (Ka) yassa manāyatanaṃ nuppajjissati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? २२३. (क) जिस व्यक्ति का मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसका धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati. उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनका धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा (अर्थात् निरुद्ध होगा)। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए मनायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. (ख) या फिर, जिस व्यक्ति का धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसका मनायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक-अवकाश (पच्चनीक ओकास) 224. Yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati…pe…. २२४. जहाँ चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं होगा... पे...। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक-पुद्गल-अवकाश (पच्चनीक पुग्गलोकास) 225. (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti? २२५. (क) जिस व्यक्ति का जिस लोक में चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसका उस लोक में श्रोतायतन निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati sotāyatanañca na nirujjhissati. पञ्चवोकार में उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए उस लोक में चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनका उस लोक में श्रोतायतन निरुद्ध नहीं होगा (अर्थात् निरुद्ध होगा)। पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, असञ्ञसत्त्वों के लिए और अरूपियों के लिए उस लोक में चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं होगा और श्रोतायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha…pe…? Āmantā. (ख) या फिर, जिस व्यक्ति का जिस लोक में... पे...? हाँ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati ghānāyatanañca na nirujjhissati. कामावचर लोक में उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं होगा ऐसा नहीं है। कामावचर में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, रूपावचर में पश्चिमभविकों के लिए, असञ्ञसत्त्वों के लिए और अरूपियों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन भी उत्पन्न नहीं होगा और घ्राण-आयतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होगा? Rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacare pacchimabhavikānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca nuppajjissati. रूपावचरियों के लिए वहाँ घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होगा ऐसा नहीं है। कामावचर में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, रूपावचर में पश्चिमभविकों के लिए, असञ्ञसत्त्वों के लिए और अरूपियों के लिए वहाँ घ्राण-आयतन भी निरुद्ध नहीं होगा और चक्षु-आयतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Ka) yassa [Pg.181] yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में रूप-आयतन निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca na nirujjhissati. पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए और असञ्ञसत्त्वों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूप-आयतन निरुद्ध नहीं होगा ऐसा नहीं है। पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और अरूपियों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन भी उत्पन्न नहीं होगा और रूप-आयतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha…pe…? Āmantā. (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में... (पेय्याल)...? हाँ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में मन-आयतन निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca na nirujjhissati. पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए और अरूपियों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ मन-आयतन निरुद्ध नहीं होगा ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और असञ्ञसत्त्वों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन भी उत्पन्न नहीं होगा और मन-आयतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha…pe…? Āmantā. (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में... (पेय्याल)...? हाँ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में धर्म-आयतन निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati. पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए, असञ्ञसत्त्वों के लिए और अरूपियों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ धर्म-आयतन निरुद्ध नहीं होगा ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ चक्षु-आयतन भी उत्पन्न नहीं होगा और धर्म-आयतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha…pe…? Āmantā. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में... (पेय्याल)...? हाँ। (चक्षु-आयतन मूलक) 226. (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti? २२६. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में रूप-आयतन निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati rūpāyatanañca na nirujjhissati. कामावचर लोक में उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए और रूपावचरियों के लिए वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूप-आयतन निरुद्ध नहीं होगा ऐसा नहीं है। पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और अरूपियों के लिए वहाँ घ्राण-आयतन भी उत्पन्न नहीं होगा और रूप-आयतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha…pe…? Āmantā. (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में... (पेय्याल)...? हाँ। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में मन-आयतन निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca na nirujjhissati. कामावचर लोक में उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए, रूपावचरियों के लिए और अरूपावचरियों के लिए वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ मन-आयतन निरुद्ध नहीं होगा ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए और असञ्ञसत्त्वों के लिए वहाँ घ्राण-आयतन भी उत्पन्न नहीं होगा और मन-आयतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha…pe…? Āmantā. (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में... (पेय्याल)...? हाँ। (Ka) yassa [Pg.182] yattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में धर्म-आयतन निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati. कामावचर लोक में उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए, रूपावचरियों के लिए और अरूपावचरियों के लिए वहाँ घ्राण-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ धर्म-आयतन निरुद्ध नहीं होगा ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ घ्राण-आयतन भी उत्पन्न नहीं होगा और धर्म-आयतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha…pe…? Āmantā. (Ghānāyatanamūlakaṃ) (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में... (पेय्याल)...? हाँ। (घ्राण-आयतन मूलक) 227. (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti? २२७. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में रूप-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में मन-आयतन निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati manāyatanañca na nirujjhissati. पञ्चवोकार लोक में उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविकों के लिए और अरूपियों के लिए वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ मन-आयतन निरुद्ध नहीं होगा ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ रूप-आयतन भी उत्पन्न नहीं होगा और मन-आयतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissatīti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में मन-आयतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में रूप-आयतन उत्पन्न नहीं होगा? Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca nuppajjissati. असञ्ञसत्त्वों के लिए वहाँ मन-आयतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूप-आयतन उत्पन्न नहीं होगा ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ मन-आयतन भी निरुद्ध नहीं होगा और रूप-आयतन भी उत्पन्न नहीं होगा। (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में रूप-आयतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में धर्म-आयतन निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati. उन पश्चिमभविकों के लिए जो पंचवोकार लोक में उत्पन्न हो रहे हैं और अरूपियों के लिए, वहाँ रूपायातन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनका वहाँ धर्मायतन निरुद्ध होगा। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, वहाँ न तो रूपायातन उत्पन्न होगा और न ही धर्मायतन निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha…pe…? Āmantā. (Rūpāyatanamūlakaṃ) (ख) या फिर जिस (पुद्गल) के लिए जहाँ... आदि? हाँ। 228. (Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjissati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? २२८. (क) जिस (पुद्गल) के लिए जहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए वहाँ धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? Pacchimabhavikānaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjissati dhammāyatanañca na nirujjhissati. उन पश्चिमभविकों के लिए जो उत्पन्न हो रहे हैं और असंज्ञसत्त्वों के लिए, वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनका वहाँ धर्मायतन निरुद्ध होगा। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए, वहाँ न तो मनायतन उत्पन्न होगा और न ही धर्मायतन निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. (ख) या फिर जिस (पुद्गल) के लिए जहाँ धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (4) Paccuppannātītavāro (४) प्रत्युत्पन्न-अतीत वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 229. (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa sotāyatanaṃ nirujjhitthāti? Āmantā. २२९. (क) जिस (पुद्गल) के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए श्रोत्र-आयतन निरुद्ध हो चुका है? हाँ। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhittha tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti[Pg.183]? (ख) या फिर जिस (पुद्गल) के लिए श्रोत्र-आयतन निरुद्ध हो चुका है, क्या उसके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca nirujjhittha cakkhāyatanañca uppajjati. सभी च्युत होने वालों के लिए और चक्षु-रहित उत्पन्न होने वालों के लिए, श्रोत्र-आयतन निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। चक्षु-सहित उत्पन्न होने वालों के लिए, श्रोत्र-आयतन निरुद्ध हो चुका है और चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है। (Yathā uppādavāre paccuppannātītā pucchā vibhattā evaṃ uppādanirodhepi paccuppannātītā pucchā anulomampi paccanīkampi vibhajitabbā ). (जैसे उत्पाद वार में प्रत्युत्पन्न-अतीत प्रश्नों का विभाजन किया गया है, वैसे ही उत्पाद-निरोध वार में भी प्रत्युत्पन्न-अतीत प्रश्नों का अनुलोम और व्यतिरेक दोनों में विभाजन करना चाहिए।) (5) Paccuppannānāgatavāro (५) प्रत्युत्पन्न-अनागत वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 230. (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa sotāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. २३०. (क) जिस (पुद्गल) के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए श्रोत्र-आयतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) या फिर जिस (पुद्गल) के लिए श्रोत्र-आयतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati. सभी च्युत होने वालों के लिए और चक्षु-रहित उत्पन्न होने वालों के लिए, श्रोत्र-आयतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। चक्षु-सहित उत्पन्न होने वालों के लिए, श्रोत्र-आयतन निरुद्ध होगा और चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti? (क) जिस (पुद्गल) के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए घ्राण-आयतन निरुद्ध होगा? Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca nirujjhissati. उन पश्चिमभविकों के लिए जो रूपावचर लोक में उत्पन्न हो रहे हैं, चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए घ्राण-आयतन निरुद्ध नहीं होगा। अन्य चक्षु-सहित उत्पन्न होने वालों के लिए, चक्षु-आयतन भी उत्पन्न हो रहा है और घ्राण-आयतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) या फिर जिस (पुद्गल) के लिए घ्राण-आयतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati. सभी च्युत होने वालों के लिए और चक्षु-रहित उत्पन्न होने वालों के लिए, घ्राण-आयतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। चक्षु-सहित उत्पन्न होने वालों के लिए, घ्राण-आयतन निरुद्ध होगा और चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिस (पुद्गल) के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए रूप-आयतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) या फिर जिस (पुद्गल) के लिए रूप-आयतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ…pe… sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati. सभी च्युत होने वालों के लिए और चक्षु-रहित उत्पन्न होने वालों के लिए... आदि... चक्षु-सहित उत्पन्न होने वालों के लिए, रूप-आयतन निरुद्ध होगा और चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिस (पुद्गल) के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए मनायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana manāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti[Pg.184]? (ख) या फिर जिस (पुद्गल) के लिए मनायतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ…pe… sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati. सभी च्युत होने वालों के लिए और चक्षु-रहित उत्पन्न होने वालों के लिए... आदि... चक्षु-सहित उत्पन्न होने वालों के लिए, मनायतन निरुद्ध होगा और चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिस (पुद्गल) के लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए धर्मायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) या फिर जिस (पुद्गल) के लिए धर्मायतन निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ…pe… sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati. सभी च्युत होने वालों के लिए और चक्षु-रहित उत्पन्न होने वालों के लिए... आदि... चक्षु-सहित उत्पन्न होने वालों के लिए, धर्मायतन निरुद्ध होगा और चक्षु-आयतन उत्पन्न हो रहा है। 231. Yassa ghānāyatanaṃ uppajjati tassa rūpāyatanaṃ…pe… manāyatanaṃ… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. २३१. जिसके लिए घ्राण-आयतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए रूप-आयतन... आदि... मनायतन... धर्मायतन निरुद्ध होगा? हाँ। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti? या फिर, जिस व्यक्ति का धर्मायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका घ्राणायतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjati. सभी च्युत होते हुए और घ्राण-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों का धर्मायतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनका घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। घ्राण-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों का धर्मायतन भी निरुद्ध होगा और घ्राणायतन भी उत्पन्न हो रहा है। 232. Yassa rūpāyatanaṃ uppajjati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. २३२. जिस व्यक्ति का रूपायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसका मनायतन... पे... धर्मायतन निरुद्ध होगा? हाँ। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa rūpāyatanaṃ uppajjatīti? या फिर, जिस व्यक्ति का धर्मायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका रूपायतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ uppajjati. Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca uppajjati. सभी च्युत होते हुए और रूप-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों का धर्मायतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनका रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। रूप-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों का धर्मायतन भी निरुद्ध होगा और रूपायतन भी उत्पन्न हो रहा है। 233. (Ka) yassa manāyatanaṃ uppajjati tassa dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. २३३. (क) जिस व्यक्ति का मनायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसका धर्मायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe…? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति का धर्मायतन... पे...? Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ manāyatanaṃ uppajjati. Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca uppajjati. सभी च्युत होते हुए और चित्त-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों का धर्मायतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनका मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। चित्त-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों का धर्मायतन भी निरुद्ध होगा और मनायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास (स्थान) 234. Yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati…pe…. २३४. जहाँ चक्षुायतन उत्पन्न हो रहा है... पे...। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुग्गलोकास (व्यक्ति और स्थान) 235. (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. २३५. (क) जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसका उस स्थान पर श्रोत्रायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa [Pg.185] tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर श्रोत्रायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका उस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हो रहा है? Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha sotāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati. पञ्चवोकार (पाँच स्कन्धों वाले लोक) से च्युत होते हुए और चक्षु-रहित कामावचर में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों का वहाँ श्रोत्रायतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनका वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। चक्षु-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों का वहाँ श्रोत्रायतन भी निरुद्ध होगा और चक्षुायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसका उस स्थान पर घ्राणायतन निरुद्ध होगा? Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati. Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca uppajjati ghānāyatanañca nirujjhissati. रूपावचर में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों का वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनका वहाँ घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा। चक्षु-सहित कामावचर में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों का वहाँ चक्षुायतन भी उत्पन्न हो रहा है और घ्राणायतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर घ्राणायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका उस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हो रहा है? Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati. कामावचर से च्युत होते हुए और चक्षु-रहित कामावचर में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों का वहाँ घ्राणायतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनका वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। चक्षु-सहित कामावचर में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों का वहाँ घ्राणायतन भी निरुद्ध होगा और चक्षुायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसका उस स्थान पर रूपायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर रूपायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका उस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हो रहा है? Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati. पञ्चवोकार से च्युत होते हुए, चक्षु-रहित कामावचर में उत्पन्न होते हुए और असञ्ञसत्त (असंज्ञी सत्त्व) व्यक्तियों का वहाँ रूपायतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनका वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। चक्षु-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों का वहाँ रूपायतन भी निरुद्ध होगा और चक्षुायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसका उस स्थान पर मनायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर मनायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका उस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हो रहा है? Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati. पञ्चवोकार से च्युत होते हुए, चक्षु-रहित कामावचर में उत्पन्न होते हुए और अरूप (अमूर्त) व्यक्तियों का वहाँ मनायतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनका वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। चक्षु-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों का वहाँ मनायतन भी निरुद्ध होगा और चक्षुायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसका उस स्थान पर धर्मायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर धर्मायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका उस स्थान पर चक्षुायतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ [Pg.186] uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati cakkhāyatanañca uppajjati. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) सभी च्युत होते हुए और चक्षु-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों का वहाँ धर्मायतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनका वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। चक्षु-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों का वहाँ धर्मायतन भी निरुद्ध होगा और चक्षुायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (चक्षुायतन-मूलक) 236. (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. २३६. (क) जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर घ्राणायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उसका उस स्थान पर रूपायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर रूपायतन निरुद्ध होगा, क्या उसका उस स्थान पर घ्राणायतन उत्पन्न हो रहा है? Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjati. Saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjati. कामावचर से च्युत होते हुए, घ्राण-रहित कामावचर में उत्पन्न होते हुए और रूपावचर व्यक्तियों का वहाँ रूपायतन निरुद्ध होगा, किन्तु उनका वहाँ घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। घ्राण-सहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों का वहाँ रूपायतन भी निरुद्ध होगा और घ्राणायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के जिस भूमि में घ्राणायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस भूमि में मनायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ…pe…? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के जिस भूमि में मनायतन निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के उस भूमि में घ्राणायतन उत्पन्न हो रहा है? Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ…pe… saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjati. कामावचर से च्युत होने वाले, घ्राणरहित कामावचर में उत्पन्न होने वाले, रूपावचर और अरूपावचर व्यक्तियों के वहाँ मनायतन निरुद्ध होगा, किन्तु घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। घ्राणसहित उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के वहाँ मनायतन भी निरुद्ध होगा और घ्राणायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के जिस भूमि में घ्राणायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस भूमि में धर्मायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ…pe…? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के जिस भूमि में धर्मायतन निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के उस भूमि में घ्राणायतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ…pe… saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati ghānāyatanañca uppajjati. (Ghānāyatanamūlakaṃ) सभी च्युत होने वाले और घ्राणरहित उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के वहाँ धर्मायतन निरुद्ध होगा, किन्तु घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। घ्राणसहित उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के वहाँ धर्मायतन भी निरुद्ध होगा और घ्राणायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (घ्राणायतन-मूलक) 237. (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjati tassa tattha manāyatanaṃ nirujjhissatīti? २३७. (क) जिस व्यक्ति के जिस भूमि में रूपायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस भूमि में मनायतन निरुद्ध होगा? Asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha…pe… pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha…pe…. असञ्ञसत्त (असंज्ञीसत्त्व) में उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के वहाँ रूपायतन उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं होगा। पञ्चवोकार (पञ्चस्कन्ध) में उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के वहाँ रूपायतन भी उत्पन्न हो रहा है और मनायतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ…pe…? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के जिस भूमि में मनायतन निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के उस भूमि में रूपायतन उत्पन्न हो रहा है? Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha…pe… pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca uppajjati. पञ्चवोकार से च्युत होने वाले और अरूप (अरूपावचर) व्यक्तियों के वहाँ मनायतन निरुद्ध होगा, किन्तु रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। पञ्चवोकार में उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के वहाँ मनायतन भी निरुद्ध होगा और रूपायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के जिस भूमि में रूपायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस भूमि में धर्मायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ…pe…? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के जिस भूमि में धर्मायतन निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के उस भूमि में रूपायतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjati. Sarūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati rūpāyatanañca uppajjati. सभी च्युत होने वाले और रूपरहित उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के वहाँ धर्मायतन निरुद्ध होगा, किन्तु रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। रूपसहित उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के वहाँ धर्मायतन भी निरुद्ध होगा और रूपायतन भी उत्पन्न हो रहा है। 238. (Ka) yassa [Pg.187] yattha manāyatanaṃ uppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissatīti? Āmantā. २३८. (क) जिस व्यक्ति के जिस भूमि में मनायतन उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस भूमि में धर्मायतन निरुद्ध होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ uppajjatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के जिस भूमि में धर्मायतन निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के उस भूमि में मनायतन उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ uppajjati. Sacittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dhammāyatanañca nirujjhissati manāyatanañca uppajjati. सभी च्युत होने वाले और चित्तरहित उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के वहाँ धर्मायतन निरुद्ध होगा, किन्तु मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है। चित्तसहित उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के वहाँ धर्मायतन भी निरुद्ध होगा और मनायतन भी उत्पन्न हो रहा है। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक पुद्गल (Paccanīka Puggalo) 239. (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti? २३९. (क) जिस व्यक्ति के चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के श्रोत्रायतन निरुद्ध नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ na nirujjhissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca na nirujjhissati. सभी च्युत होने वाले और चक्षुरहित उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके श्रोत्रायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले, अरूप भूमि में पश्चिमभविक, और जो अरूप भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वाले व्यक्तियों के चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और श्रोत्रायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के श्रोत्रायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? हाँ। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati ghānāyatanañca na nirujjhissati. सभी च्युत होने वाले और चक्षुरहित उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले, अरूप भूमि में पश्चिमभविक, और जो रूपावचर या अरूपावचर भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वाले व्यक्तियों के चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और घ्राणायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Pacchimabhavikānaṃ rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca nuppajjati. रूपावचर में उत्पन्न होने वाले पश्चिमभविक व्यक्तियों के घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले, अरूप भूमि में पश्चिमभविक, और जो रूपावचर या अरूपावचर भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वाले व्यक्तियों के घ्राणायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ [Pg.188] tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca na nirujjhissati. सभी च्युत होने वाले और चक्षुरहित उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पञ्चवोकार में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले, अरूप भूमि में पश्चिमभविक, और जो अरूप भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वाले व्यक्तियों के चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और रूपायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ…pe…? Āmantā. (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? हाँ। Yassa cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? जिस व्यक्ति के चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के मनायतन और धर्मायतन निरुद्ध नहीं होंगे? Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhissati. सभी चक्षुरहित उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले उन व्यक्तियों के चक्षुरायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe…? Āmantā. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) या फिर, जिस व्यक्ति के धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के चक्षुरायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? हाँ। (चक्षुरायतन-मूलक) 240. (Ka) yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti? २४०. जिस व्यक्ति के घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ rūpāyatanaṃ na nirujjhissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca na nirujjhissati. सभी च्युत होते हुए व्यक्तियों के और घ्राण-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, परन्तु उनके रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पञ्चवोकार भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के, अरूप भूमि में पश्चिमभविकों के, और जो अरूप भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होते हुए व्यक्तियों के घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और रूपायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana rūpāyatanaṃ…pe…? Āmantā. या फिर, जिस व्यक्ति के रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है... पे... हाँ। Yassa ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? जिस व्यक्ति के घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके मनायतन... पे... धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ ghānāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhissati. सभी च्युत होते हुए व्यक्तियों के और घ्राण-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के घ्राणायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, परन्तु उनके धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के घ्राणायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe…? Āmantā. (Ghānāyatanamūlakaṃ) या फिर, जिस व्यक्ति के धर्मायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है... पे... हाँ। (घ्राणायतन-मूलक) 241. Yassa rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa manāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? २४१. जिस व्यक्ति के रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके मनायतन... पे... धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ rūpāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhissati. सभी च्युत होते हुए व्यक्तियों के और रूप-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, परन्तु उनके धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के रूपायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। Yassa vā pana dhammāyatanaṃ…pe…? Āmantā. या फिर, जिस व्यक्ति के धर्मायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है... पे... हाँ। 242. (Ka) yassa manāyatanaṃ nuppajjati tassa dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? २४२. जिस व्यक्ति के मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhissati. सभी च्युत होते हुए व्यक्तियों के और चित्त-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, परन्तु उनके धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के मनायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa manāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. या फिर, जिस व्यक्ति के धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? हाँ। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक-अवकाश 243. Yattha [Pg.189] cakkhāyatanaṃ nuppajjati…pe…. २४३. जहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है... पे...। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक-पुद्गल-अवकाश 244. (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissatīti? २४४. जिस व्यक्ति के जिस भूमि में चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके उस भूमि में श्रोत्रायतन निरुद्ध नहीं होगा? Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati sotāyatanañca na nirujjhissati. पञ्चवोकार भूमि से च्युत होते हुए व्यक्तियों के और चक्षु-रहित कामावचर भूमि में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, परन्तु उनके वहाँ श्रोत्रायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पञ्चवोकार भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के, असज्ञसत्त्वों के और अरूपियों के वहाँ चक्षुायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और श्रोत्रायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha sotāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. या फिर, जिस व्यक्ति के जिस भूमि में श्रोत्रायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके उस भूमि में चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? हाँ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissatīti? जिस व्यक्ति के जिस भूमि में चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके उस भूमि में घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा? Kāmāvacarā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati ghānāyatanañca na nirujjhissati. कामावचर भूमि से च्युत होते हुए व्यक्तियों के और चक्षु-रहित कामावचर भूमि में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, परन्तु उनके वहाँ घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। कामावचर भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के, रूपावचर भूमि से च्युत होते हुए व्यक्तियों के, असज्ञसत्त्वों के और अरूपियों के वहाँ चक्षुायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और घ्राणायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के जिस भूमि में घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके उस भूमि में चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Rūpāvacaraṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati. Kāmāvacare parinibbantānaṃ rūpāvacarā cavantānaṃ asaññasattānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca na nirujjhissati cakkhāyatanañca nuppajjati. रूपावचर भूमि में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के वहाँ घ्राणायतन निरुद्ध नहीं होगा, परन्तु उनके वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। कामावचर भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के, रूपावचर भूमि से च्युत होते हुए व्यक्तियों के, असज्ञसत्त्वों के और अरूपियों के वहाँ घ्राणायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और चक्षुायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti? जिस व्यक्ति के जिस भूमि में चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके उस भूमि में रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा? Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca na nirujjhissati. पञ्चवोकार भूमि से च्युत होते हुए व्यक्तियों के, चक्षु-रहित कामावचर भूमि में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के और असज्ञसत्त्वों के वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, परन्तु उनके वहाँ रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पञ्चवोकार भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के और अरूपियों के वहाँ चक्षुायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और रूपायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. या फिर, जिस व्यक्ति के जिस भूमि में रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके उस भूमि में चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? हाँ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti? जिस व्यक्ति के जिस भूमि में चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके उस भूमि में मनायतन निरुद्ध नहीं होगा? Pañcavokārā cavantānaṃ acakkhukānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ arūpānaṃ [Pg.190] tasaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati manāyatanañca na nirujjhissati. पञ्चवोकार भूमि से च्युत होते हुए व्यक्तियों के, चक्षु-रहित कामावचर भूमि में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के और अरूपियों के वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, परन्तु उनके वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के और असज्ञसत्त्वों के वहाँ चक्षुायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और मनायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. या फिर, जिस व्यक्ति के जिस भूमि में मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके उस भूमि में चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? हाँ। (Ka) yassa yattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? जिस व्यक्ति के जिस भूमि में चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके उस भूमि में धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha cakkhāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhissati. सभी च्युत होते हुए व्यक्तियों के और चक्षु-रहित उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के वहाँ चक्षुायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, परन्तु उनके वहाँ धर्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के वहाँ चक्षुायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और धर्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha cakkhāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. (Cakkhāyatanamūlakaṃ) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में चक्खायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? हाँ। 245. (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissatīti? २४५. जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में घानायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा? Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati. Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjati rūpāyatanañca na nirujjhissati. कामावचर भूमि से च्युत होने वाले, घाण-रहित कामावचर भूमि में उत्पन्न होने वाले और रूपावचर व्यक्तियों के लिए वहाँ घानायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध होगा)। पञ्चवोकार भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले और अरूप व्यक्तियों के लिए वहाँ घानायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और रूपायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha rūpāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में घानायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? हाँ। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti? जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में घानायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में मनायतन निरुद्ध नहीं होगा? Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjati manāyatanañca na nirujjhissati. कामावचर भूमि से च्युत होने वाले, घाण-रहित कामावचर भूमि में उत्पन्न होने वाले, रूपावचर और अरूपावचर व्यक्तियों के लिए वहाँ घानायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले और असञ्ञसत्त व्यक्तियों के लिए वहाँ घानायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और मनायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में घानायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? हाँ। (Ka) yassa yattha ghānāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में घानायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha ghānāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhissati. सभी च्युत होने वाले और घाण-रहित उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ घानायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ घानायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और धम्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha ghānāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. (Ghānāyatanamūlakaṃ) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में घानायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? हाँ। 246. (Ka) yassa [Pg.191] yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha manāyatanaṃ na nirujjhissatīti? २४६. जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में मनायतन निरुद्ध नहीं होगा? Pañcavokārā cavantānaṃ arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjati manāyatanañca na nirujjhissati. पञ्चवोकार भूमि से च्युत होने वाले और अरूप व्यक्तियों के लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले और असञ्ञसत्त भूमि से च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ रूपायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और मनायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha manāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? Asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati. Parinibbantānaṃ asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca na nirujjhissati rūpāyatanañca nuppajjati. असञ्ञसत्त भूमि में उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ मनायतन निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले और असञ्ञसत्त भूमि से च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ मनायतन भी निरुद्ध नहीं होगा और रूपायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha rūpāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ arūpakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhissati. सभी च्युत होने वाले और रूप-रहित उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ रूपायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और धम्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha rūpāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में रूपायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? हाँ। 247. (Ka) yassa yattha manāyatanaṃ nuppajjati tassa tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissatīti? २४७. जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ acittakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati. Parinibbantānaṃ tesaṃ tattha manāyatanañca nuppajjati dhammāyatanañca na nirujjhissati. सभी च्युत होने वाले और चित्त-रहित उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। परिनिर्वाण प्राप्त करने वालों के लिए वहाँ मनायतन भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और धम्मायतन भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha dhammāyatanaṃ na nirujjhissati tassa tattha manāyatanaṃ nuppajjatīti? Āmantā. या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में धम्मायतन निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में मनायतन उत्पन्न नहीं हो रहा है? हाँ। (6) Atītānāgatavāro (६) अतीतानागतवार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुग्गल 248. (Ka) yassa cakkhāyatanaṃ uppajjittha tassa sotāyatanaṃ nirujjhissatīti? २४८. जिस व्यक्ति के लिए चक्खायतन उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए सोतायतन निरुद्ध होगा? Pañcavokāre parinibbantānaṃ arūpe pacchimabhavikānaṃ ye ca arūpaṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ sotāyatanaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ tesaṃ cakkhāyatanañca uppajjittha sotāyatanañca nirujjhissati. पञ्चवोकार भूमि में परिनिर्वाण प्राप्त करने वाले, अरूप भूमि में पश्चिमभविक और जो अरूप भूमि में उत्पन्न होकर परिनिर्वाण प्राप्त करेंगे, उन च्युत होने वालों के लिए चक्खायतन उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए सोतायतन निरुद्ध नहीं होगा। शेष व्यक्तियों के लिए चक्खायतन भी उत्पन्न हुआ था और सोतायतन भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana sotāyatanaṃ nirujjhissati tassa cakkhāyatanaṃ uppajjitthāti? Āmantā. या फिर, जिस व्यक्ति के लिए सोतायतन निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए चक्खायतन उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Yathā [Pg.192] nirodhavāre atītānāgatā pucchā yassakampi yatthakampi yassayatthakampi anulomampi paccanīkampi vibhattaṃ, evaṃ uppādanirodhepi atītānāgatā pucchā vibhajitabbā.) (जैसे निरोधवार में अतीतानागत पृच्छा को पुग्गलवार, ओकासवार, पुग्गलोकासवार, अनुलोम और पच्चनीक के रूप में विभक्त किया गया है, वैसे ही उत्पाद-निरोधवार में भी अतीतानागत पृच्छा को विभक्त करना चाहिए।) Uppādanirodhavāro. उत्पाद-निरोधवार समाप्त हुआ। Pavattivāro niṭṭhito. पवत्तिवार समाप्त हुआ। 3. Pariññāvāro ३. परिञ्ञावार 1. Paccuppannavāro १. पच्चुप्पन्नवार 249. (Ka) yo cakkhāyatanaṃ parijānāti so sotāyatanaṃ parijānātīti? Āmantā. २४९. (क) जो चक्षु-आयतन का परिज्ञान कर रहा है, क्या वह श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान कर रहा है? हाँ। (Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ parijānāti so cakkhāyatanaṃ parijānātīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जो श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान कर रहा है, क्या वह चक्षु-आयतन का परिज्ञान कर रहा है? हाँ। (Ka) yo cakkhāyatanaṃ na parijānāti so sotāyatanaṃ na parijānātīti? Āmantā. (क) जो चक्षु-आयतन का परिज्ञान नहीं कर रहा है, क्या वह श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान नहीं कर रहा है? हाँ। (Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ na parijānāti so cakkhāyatanaṃ na parijānātīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जो श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान नहीं कर रहा है, क्या वह चक्षु-आयतन का परिज्ञान नहीं कर रहा है? हाँ। 2. Atītavāro २. अतीत वार 250. (Ka) yo cakkhāyatanaṃ parijānittha so sotāyatanaṃ parijānitthāti? Āmantā. २५०. (क) जिसने चक्षु-आयतन का परिज्ञान किया, क्या उसने श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान किया? हाँ। (Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ parijānittha so cakkhāyatanaṃ parijānitthāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिसने श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान किया, क्या उसने चक्षु-आयतन का परिज्ञान किया? हाँ। (Ka) yo cakkhāyatanaṃ na parijānittha so sotāyatanaṃ na parijānitthāti? Āmantā. (क) जिसने चक्षु-आयतन का परिज्ञान नहीं किया, क्या उसने श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान नहीं किया? हाँ। (Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ na parijānittha so cakkhāyatanaṃ na parijānitthāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिसने श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान नहीं किया, क्या उसने चक्षु-आयतन का परिज्ञान नहीं किया? हाँ। 3. Anāgatavāro ३. अनागत वार 251. (Ka) yo cakkhāyatanaṃ parijānissati so sotāyatanaṃ parijānissatīti? Āmantā. २५१. (क) जो चक्षु-आयतन का परिज्ञान करेगा, क्या वह श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान करेगा? हाँ। (Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ parijānissati so cakkhāyatanaṃ parijānissatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जो श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान करेगा, क्या वह चक्षु-आयतन का परिज्ञान करेगा? हाँ। (Ka) yo [Pg.193] cakkhāyatanaṃ na parijānissati so sotāyatanaṃ na parijānissatīti? Āmantā. (क) जो चक्षु-आयतन का परिज्ञान नहीं करेगा, क्या वह श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान नहीं करेगा? हाँ। (Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ na parijānissati so cakkhāyatanaṃ na parijānissatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जो श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान नहीं करेगा, क्या वह चक्षु-आयतन का परिज्ञान नहीं करेगा? हाँ। 4. Paccuppannātītavāro ४. प्रत्युत्पन्न-अतीत वार 252. (Ka) yo cakkhāyatanaṃ parijānāti so sotāyatanaṃ parijānitthāti? No. २५२. (क) जो चक्षु-आयतन का परिज्ञान कर रहा है, क्या उसने श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान किया? नहीं। (Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ parijānittha so cakkhāyatanaṃ parijānātīti? No. (ख) अथवा पुनः, जिसने श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान किया, क्या वह चक्षु-आयतन का परिज्ञान कर रहा है? नहीं। (Ka) yo cakkhāyatanaṃ na parijānāti so sotāyatanaṃ na parijānitthāti? (क) जो चक्षु-आयतन का परिज्ञान नहीं कर रहा है, क्या उसने श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान नहीं किया? Arahā cakkhāyatanaṃ na parijānāti, no ca sotāyatanaṃ na parijānittha. Aggamaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā cakkhāyatanañca na parijānanti sotāyatanañca na parijānittha. अर्हत् चक्षु-आयतन का परिज्ञान नहीं कर रहा है, किन्तु उसने श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान नहीं किया हो, ऐसा नहीं है। अग्र मार्ग से युक्त व्यक्ति और अर्हत् को छोड़कर, शेष पुद्गल चक्षु-आयतन का परिज्ञान नहीं कर रहे हैं और उन्होंने श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान भी नहीं किया है। (Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ na parijānittha so cakkhāyatanaṃ na parijānātīti? (ख) अथवा पुनः, जिसने श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान नहीं किया, क्या वह चक्षु-आयतन का परिज्ञान नहीं कर रहा है? Aggamaggasamaṅgī sotāyatanaṃ na parijānittha, no ca cakkhāyatanaṃ na parijānāti. Aggamaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā sotāyatanañca na parijānittha cakkhāyatanañca na parijānanti. अग्र मार्ग से युक्त व्यक्ति ने श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान नहीं किया है, किन्तु वह चक्षु-आयतन का परिज्ञान नहीं कर रहा हो, ऐसा नहीं है। अग्र मार्ग से युक्त व्यक्ति और अर्हत् को छोड़कर, शेष पुद्गल श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान नहीं कर चुके हैं और चक्षु-आयतन का परिज्ञान भी नहीं कर रहे हैं। 5. Paccuppannānāgatavāro ५. प्रत्युत्पन्न-अनागत वार 253. (Ka) yo cakkhāyatanaṃ parijānāti so sotāyatanaṃ parijānissatīti? No. २५३. (क) जो चक्षु-आयतन का परिज्ञान कर रहा है, क्या वह श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान करेगा? नहीं। (Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ parijānissati so cakkhāyatanaṃ parijānātīti? No. (ख) अथवा पुनः, जो श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान करेगा, क्या वह चक्षु-आयतन का परिज्ञान कर रहा है? नहीं। (Ka) yo cakkhāyatanaṃ na parijānāti so sotāyatanaṃ na parijānissatīti? (क) जो चक्षु-आयतन का परिज्ञान नहीं कर रहा है, क्या वह श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान नहीं करेगा? Ye maggaṃ paṭilabhissanti te cakkhāyatanaṃ na parijānanti, no ca sotāyatanaṃ na parijānissanti. Arahā ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te cakkhāyatanañca na parijānanti sotāyatanañca na parijānissanti. जो मार्ग प्राप्त करेंगे, वे चक्षु-आयतन का परिज्ञान नहीं कर रहे हैं, किन्तु वे श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान नहीं करेंगे, ऐसा नहीं है। अर्हत् और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, वे चक्षु-आयतन का परिज्ञान भी नहीं कर रहे हैं और श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान भी नहीं करेंगे। (Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ na parijānissati so cakkhāyatanaṃ na parijānātīti? (ख) अथवा पुनः, जो श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान नहीं करेगा, क्या वह चक्षु-आयतन का परिज्ञान नहीं कर रहा है? Aggamaggasamaṅgī sotāyatanaṃ na parijānissati, no ca cakkhāyatanaṃ na parijānāti. Arahā ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te sotāyatanañca na parijānissanti cakkhāyatanañca na parijānanti. अग्र मार्ग से युक्त व्यक्ति श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान नहीं करेगा, किन्तु वह चक्षु-आयतन का परिज्ञान नहीं कर रहा हो, ऐसा नहीं है। अर्हत् और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, वे श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान भी नहीं करेंगे और चक्षु-आयतन का परिज्ञान भी नहीं कर रहे हैं। 6. Atītānāgatavāro ६. अतीत-अनागत वार 254. (Ka) yo [Pg.194] cakkhāyatanaṃ parijānittha so sotāyatanaṃ parijānissatīti? No. २५४. (क) जिसने चक्षु-आयतन का परिज्ञान किया, क्या वह श्रोत्र-आयतन का परिज्ञान करेगा? नहीं। (Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ parijānissati so cakkhāyatanaṃ parijānitthāti? No. (ख) अथवा जो व्यक्ति श्रोतायतन को पूर्णतः जानेगा, क्या उसने चक्षुरायतन को पूर्णतः जान लिया है? नहीं। (Ka) yo cakkhāyatanaṃ na parijānittha so sotāyatanaṃ na parijānissatīti? (क) जिसने चक्षुरायतन को पूर्णतः नहीं जाना है, क्या वह श्रोतायतन को पूर्णतः नहीं जानेगा? Ye maggaṃ paṭilabhissanti te cakkhāyatanaṃ na parijānittha, no ca sotāyatanaṃ na parijānissanti. Aggamaggasamaṅgī ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te cakkhāyatanañca na parijānittha sotāyatanañca na parijānissanti. जो मार्ग प्राप्त करेंगे, उन्होंने चक्षुरायतन को पूर्णतः नहीं जाना है, किन्तु वे श्रोतायतन को पूर्णतः नहीं जानेंगे, ऐसा नहीं है। अग्र-मार्ग-समंगी और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उन्होंने चक्षुरायतन को भी पूर्णतः नहीं जाना है और वे श्रोतायतन को भी पूर्णतः नहीं जानेंगे। (Kha) yo vā pana sotāyatanaṃ na parijānissati so cakkhāyatanaṃ na parijānitthāti? (ख) अथवा जो श्रोतायतन को पूर्णतः नहीं जानेगा, क्या उसने चक्षुरायतन को पूर्णतः नहीं जाना है? Arahā sotāyatanaṃ na parijānissati, no ca cakkhāyatanaṃ na parijānittha. Aggamaggasamaṅgī ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te sotāyatanañca na parijānissanti cakkhāyatanañca na parijānittha. अर्हत् श्रोतायतन को पूर्णतः नहीं जानेगा, किन्तु उसने चक्षुरायतन को पूर्णतः नहीं जाना है, ऐसा नहीं है। अग्र-मार्ग-समंगी और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, वे श्रोतायतन को भी पूर्णतः नहीं जानेंगे और उन्होंने चक्षुरायतन को भी पूर्णतः नहीं जाना है। Pariññāvāro. परिज्ञा-वार। Āyatanayamakaṃ niṭṭhitaṃ. आयतन-यमक समाप्त। Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa उन भगवन्, अर्हत्, सम्यक्सम्बुद्ध को नमस्कार। 4. Dhātuyamakaṃ ४. धातु-यमक। 1. Paṇṇattivāro १. प्रज्ञप्ति-वार। (Ka) uddeso (क) उद्देश। 1. Aṭṭhārasa [Pg.195] dhātuyo – cakkhudhātu, sotadhātu, ghānadhātu, jivhādhātu, kāyadhātu, rūpadhātu, saddadhātu, gandhadhātu, rasadhātu, phoṭṭhabbadhātu, cakkhuviññāṇadhātu, sotaviññāṇadhātu, ghānaviññāṇadhātu, jivhāviññāṇadhātu, kāyaviññāṇadhātu, manodhātu, manoviññāṇadhātu, dhammadhātu. १. अठारह धातुएँ - चक्षु-धातु, श्रोत्र-धातु, घ्राण-धातु, जिह्वा-धातु, काय-धातु, रूप-धातु, शब्द-धातु, गन्ध-धातु, रस-धातु, स्प्रष्टव्य-धातु, चक्षु-विज्ञान-धातु, श्रोत्र-विज्ञान-धातु, घ्राण-विज्ञान-धातु, जिह्वा-विज्ञान-धातु, काय-विज्ञान-धातु, मनो-धातु, मनो-विज्ञान-धातु, धर्म-धातु। 1. Padasodhanavāro १. पद-शोधन-वार। (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम। 2. (Ka) cakkhu cakkhudhātu? २. (क) क्या चक्षु, चक्षु-धातु है? (Kha) cakkhudhātu cakkhu? (ख) क्या चक्षु-धातु, चक्षु है? (Ka) sotaṃ sotadhātu? (क) क्या श्रोत्र, श्रोत्र-धातु है? (Kha) sotadhātu sotaṃ?…Pe… (ख) क्या श्रोत्र-धातु, श्रोत्र है? ...पे... (Ka) cakkhuviññāṇaṃ cakkhuviññāṇadhātu? (क) क्या चक्षु-विज्ञान, चक्षु-विज्ञान-धातु है? (Kha) cakkhuviññāṇadhātu cakkhuviññāṇaṃ?…Pe… (ख) क्या चक्षु-विज्ञान-धातु, चक्षु-विज्ञान है? ...पे... (Ka) mano manodhātu? (क) क्या मन, मनो-धातु है? (Kha) manodhātu mano? (ख) क्या मनो-धातु, मन है? (Ka) manoviññāṇaṃ manoviññāṇadhātu? (क) क्या मनो-विज्ञान, मनो-विज्ञान-धातु है? (Kha) manoviññāṇadhātu manoviññāṇaṃ? (ख) क्या मनो-विज्ञान-धातु, मनो-विज्ञान है? (Ka) dhammo dhammadhātu? (क) क्या धर्म, धर्म-धातु है? (Kha) dhammadhātu dhammo? (ख) क्या धर्म-धातु, धर्म है? (Kha) paccanīkaṃ (ख) प्रत्यनीक। 3. (Ka) na [Pg.196] cakkhu na cakkhudhātu? ३. (क) जो चक्षु नहीं है, क्या वह चक्षु-धातु नहीं है? (Kha) na cakkhudhātu na cakkhu? (ख) जो चक्षु-धातु नहीं है, क्या वह चक्षु नहीं है? (Ka) na sotaṃ na sotadhātu? (क) जो श्रोत्र नहीं है, क्या वह श्रोत्र-धातु नहीं है? (Kha) na sotadhātu na sotaṃ?…Pe… (ख) क्या जो श्रोतधातु नहीं है, वह श्रोत नहीं है? …पे… (Ka) na cakkhuviññāṇaṃ na cakkhuviññāṇadhātu? (क) क्या जो चक्षु-विज्ञान नहीं है, वह चक्षु-विज्ञान-धातु नहीं है? (Kha) na cakkhuviññāṇadhātu na cakkhuviññāṇaṃ?…Pe… (ख) क्या जो चक्षु-विज्ञान-धातु नहीं है, वह चक्षु-विज्ञान नहीं है? …पे… (Ka) na mano na manodhātu? (क) क्या जो मन नहीं है, वह मन-धातु नहीं है? (Kha) na manodhātu na mano? (ख) क्या जो मन-धातु नहीं है, वह मन नहीं है? (Ka) na manoviññāṇaṃ na manoviññāṇadhātu? (क) क्या जो मनो-विज्ञान नहीं है, वह मनो-विज्ञान-धातु नहीं है? (Kha) na manoviññāṇadhātu na manoviññāṇaṃ? (ख) क्या जो मनो-विज्ञान-धातु नहीं है, वह मनो-विज्ञान नहीं है? (Ka) na dhammo na dhammadhātu? (क) क्या जो धर्म नहीं है, वह धर्म-धातु नहीं है? (Kha) na dhammadhātu na dhammo? (ख) क्या जो धर्म-धातु नहीं है, वह धर्म नहीं है? 2. Padasodhanamūlacakkavāro २. पदशोधनमूलचक्रवार (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम 4. (Ka) cakkhu cakkhudhātu? ४. (क) क्या चक्षु चक्षु-धातु है? (Kha) dhātū sotadhātu?…Pe… (ख) क्या धातु श्रोतधातु है? …पे… (Ka) cakkhu cakkhudhātu? (क) क्या चक्षु चक्षु-धातु है? (Kha) dhātū dhammadhātu? (ख) क्या धातु धर्म-धातु है? (Yathā āyatanayamake cakkaṃ bandhitaṃ evamidha cakkaṃ bandhitabbaṃ.) (जैसे आयतनयमक में चक्र बाँधा गया है, वैसे ही यहाँ भी चक्र बाँधना चाहिए।) (Kha) paccanīkaṃ (ख) प्रत्यनीक 5. (Ka) na cakkhu na cakkhudhātu? ५. (क) क्या जो चक्षु नहीं है, वह चक्षु-धातु नहीं है? (Kha) na dhātū na sotadhātu? (ख) क्या जो धातु नहीं है, वह श्रोतधातु नहीं है? (Ka) na cakkhu na cakkhudhātu? (क) क्या जो चक्षु नहीं है, वह चक्षु-धातु नहीं है? (Kha) na dhātū na ghānadhātu?…Pe… (ख) क्या जो धातु नहीं है, वह घ्राणधातु नहीं है? …पे… (Ka) na cakkhu na cakkhudhātu? (क) क्या जो चक्षु नहीं है, वह चक्षु-धातु नहीं है? (Kha) na dhātū na dhammadhātu?…Pe… (ख) क्या जो धातु नहीं है, वह धर्म-धातु नहीं है? …पे… (Ka) na dhammo na dhammadhātu? (क) क्या जो धर्म नहीं है, वह धर्म-धातु नहीं है? (Kha) na dhātū na cakkhudhātu?…Pe… (ख) क्या जो धातु नहीं है, वह चक्षु-धातु नहीं है? …पे… (Ka) na dhammo na dhammadhātu? (क) क्या जो धर्म नहीं है, वह धर्म-धातु नहीं है? (Kha) na dhātū na manoviññāṇadhātu? (Cakkaṃ bandhitabbaṃ). (ख) क्या जो धातु नहीं है, वह मनो-विज्ञान-धातु नहीं है? (चक्र बाँधना चाहिए)। 3. Suddhadhātuvāro ३. शुद्धधातुवार (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम 6. (Ka) cakkhu [Pg.197] dhātu? ६. (क) क्या चक्षु धातु है? (Kha) dhātū cakkhu? (ख) क्या धातु चक्षु है? (Ka) sotaṃ dhātu? (क) क्या श्रोत्र धातु है? (Kha) dhātū sotaṃ? (ख) क्या धातु श्रोत्र है? Ghānaṃ dhātu?…Pe… jivhā dhātu?… Kāyo dhātu?… Rūpaṃ dhātu?… Saddo dhātu?… Gandho dhātu?… Raso dhātu?… Phoṭṭhabbo dhātu?… क्या घ्राण धातु है? ...पे... क्या जिह्वा धातु है? ... क्या काय धातु है? ... क्या रूप धातु है? ... क्या शब्द धातु है? ... क्या गन्ध धातु है? ... क्या रस धातु है? ... क्या स्प्रष्टव्य धातु है? ... (Ka) cakkhuviññāṇaṃ dhātu? (क) क्या चक्षु-विज्ञान धातु है? (Kha) dhātū cakkhuviññāṇaṃ? (ख) क्या धातु चक्षु-विज्ञान है? (Ka) sotaviññāṇaṃ dhātu? (क) क्या श्रोत्र-विज्ञान धातु है? (Kha) dhātū sotaviññāṇaṃ? (ख) क्या धातु श्रोत्र-विज्ञान है? … Ghānaviññāṇaṃ?…Pe… jivhāviññāṇaṃ?… Kāyaviññāṇaṃ? ... क्या घ्राण-विज्ञान है? ...पे... क्या जिह्वा-विज्ञान है? ... क्या काय-विज्ञान है? (Ka) mano dhātu? (क) क्या मन धातु है? (Kha) dhātū mano? (ख) क्या धातु मन है? (Ka) manoviññāṇaṃ dhātu? (क) क्या मनो-विज्ञान धातु है? (Kha) dhātū manoviññāṇaṃ? (ख) क्या धातु मनो-विज्ञान है? (Ka) dhammo dhātu? (क) क्या धर्म धातु है? (Kha) dhātū dhammo? (ख) क्या धातु धर्म है? (Kha) paccanīkaṃ (ख) व्यतिरेक 7. (Ka) na cakkhu na dhātu? ७. (क) क्या जो चक्षु नहीं है, वह धातु नहीं है? (Kha) na dhātū na cakkhu? (ख) क्या जो धातु नहीं है, वह चक्षु नहीं है? (Ka) na sotaṃ na dhātu? (क) क्या जो श्रोत्र नहीं है, वह धातु नहीं है? (Kha) na dhātū na sotaṃ? (ख) क्या जो धातु नहीं है, वह श्रोत्र नहीं है? … Na ghānaṃ?… Na jivhā?… Na kāyo?… Na rūpaṃ? … Na saddo?… Na gandho?… Na raso?… Na phoṭṭhabbo? ... क्या घ्राण नहीं है? ... क्या जिह्वा नहीं है? ... क्या काय नहीं है? ... क्या रूप नहीं है? ... क्या शब्द नहीं है? ... क्या गन्ध नहीं है? ... क्या रस नहीं है? ... क्या स्प्रष्टव्य नहीं है? (Ka) na cakkhuviññāṇaṃ na dhātu? (क) क्या जो चक्षु-विज्ञान नहीं है, वह धातु नहीं है? (Kha) na dhātū na cakkhuviññāṇaṃ? (ख) क्या जो धातु नहीं है, वह चक्षु-विज्ञान नहीं है? … Na sotaviññāṇaṃ?…Pe… na ghānaviññāṇaṃ?… Na jivhāviññāṇaṃ? ... क्या श्रोत्र-विज्ञान नहीं है? ...पे... क्या घ्राण-विज्ञान नहीं है? ... क्या जिह्वा-विज्ञान नहीं है? (Ka) na kāyaviññāṇaṃ na dhātu? (क) क्या जो काय-विज्ञान नहीं है, वह धातु नहीं है? (Kha) na dhātū na kāyaviññāṇaṃ? (ख) क्या जो धातु नहीं है, वह काय-विज्ञान नहीं है? (Ka) na mano na dhātu? (क) क्या जो मन नहीं है, वह धातु नहीं है? (Kha) na dhātū na mano? (ख) क्या जो धातु नहीं है, वह मन नहीं है? (Ka) na manoviññāṇaṃ na dhātu? (क) क्या जो मनो-विज्ञान नहीं है, वह धातु नहीं है? (Kha) na dhātū na manoviññāṇaṃ? (ख) क्या जो धातु नहीं है, वह मनो-विज्ञान नहीं है? (Ka) na dhammo na dhātu? (क) जो धर्म नहीं है, क्या वह धातु नहीं है? (Kha) na dhātū na dhammo? (ख) जो धातु नहीं है, क्या वह धर्म नहीं है? 4. Suddhadhātumūlacakkavāro ४. शुद्ध-धातु-मूल-चक्र-वार। (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम। 8. (Ka) cakkhu dhātu? ८. (क) क्या चक्षु धातु है? (Kha) dhātū sotaṃ?…Pe… (ख) क्या धातु श्रोत्र है? ...पे... (Ka) cakkhu dhātu? (क) क्या चक्षु धातु है? (Kha) dhātū dhammo?…Pe… (ख) क्या धातु धर्म है? ...पे... (Ka) dhammo dhātu? (क) क्या धर्म धातु है? (Kha) dhātū cakkhu?…Pe… (ख) क्या धातु चक्षु है? ...पे... (Ka) dhammo dhātu? (क) क्या धर्म धातु है? (Kha) dhātū manoviññāṇaṃ? (Cakkaṃ bandhitabbaṃ). (ख) क्या धातु मनोविज्ञान है? (चक्र को इसी प्रकार जोड़ना चाहिए)। (Kha) paccanīkaṃ (ख) प्रत्यनीक। 9. (Ka) na [Pg.198] cakkhu na dhātu? ९. (क) जो चक्षु नहीं है, क्या वह धातु नहीं है? (Kha) na dhātū na sotaṃ? (ख) जो धातु नहीं है, क्या वह श्रोत्र नहीं है? (Ka) na cakkhu na dhātu? (क) जो चक्षु नहीं है, क्या वह धातु नहीं है? (Kha) na dhātū na ghānaṃ?…Pe…. (ख) जो धातु नहीं है, क्या वह घ्राण नहीं है? ...पे... (Ka) na cakkhu na dhātu? (क) जो चक्षु नहीं है, क्या वह धातु नहीं है? (Kha) na dhātū na dhammo?…Pe… (ख) जो धातु नहीं है, क्या वह धर्म नहीं है? ...पे... (Ka) na dhammo na dhātu? (क) जो धर्म नहीं है, क्या वह धातु नहीं है? (Kha) na dhātū na cakkhu?…Pe… (ख) जो धातु नहीं है, क्या वह चक्षु नहीं है? ...पे... (Ka) na dhammo na dhātu? (क) जो धर्म नहीं है, क्या वह धातु नहीं है? (Kha) na dhātū na manoviññāṇaṃ? (Cakkaṃ bandhitabbaṃ). (ख) जो धातु नहीं है, क्या वह मनोविज्ञान नहीं है? (चक्र को इसी प्रकार जोड़ना चाहिए)। Paṇṇattiuddesavāro. प्रज्ञप्ति-उद्देश-वार। (Kha) niddeso (ख) निर्देश। 1. Padasodhanavāro १. पद-शोधन-वार। (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम। 10. (Ka) cakkhu cakkhudhātūti? १०. (क) क्या चक्षु 'चक्षु-धातु' है? Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhudhātu. Cakkhudhātu cakkhu ceva cakkhudhātu ca. दिव्य-चक्षु और प्रज्ञा-चक्षु 'चक्षु' तो हैं, किन्तु 'चक्षु-धातु' नहीं हैं। चक्षु-धातु 'चक्षु' भी है और 'चक्षु-धातु' भी। (Kha) cakkhudhātu cakkhūti? Āmantā. (ख) क्या चक्षु-धातु 'चक्षु' है? हाँ। (Ka) sotaṃ sotadhātūti? (क) क्या श्रोत 'श्रोत-धातु' है? Dibbasotaṃ taṇhāsotaṃ sotaṃ, na sotadhātu. Sotadhātu sotañceva sotadhātu ca. दिव्य-श्रोत और तृष्णा-श्रोत 'श्रोत' तो हैं, किन्तु 'श्रोत-धातु' नहीं हैं। 'श्रोत-धातु' 'श्रोत' भी है और 'श्रोत-धातु' भी। (Kha) sotadhātu sotanti? Āmantā. (ख) क्या 'श्रोत-धातु' श्रोत है? हाँ। (Ka) ghānaṃ ghānadhātūti? Āmantā. (क) क्या घ्राण 'घ्राण-धातु' है? हाँ। (Kha) ghānadhātu ghānanti? Āmantā. (Jivhāpi ghānadhātusadisā). (ख) क्या 'घ्राण-धातु' घ्राण है? हाँ। (जिह्वा भी घ्राण-धातु के समान है)। (Ka) kāyo kāyadhātūti? (क) क्या काय 'काय-धातु' है? Kāyadhātuṃ ṭhapetvā avaseso kāyo, na kāyadhātu. Kāyadhātu kāyo ceva kāyadhātu ca. 'काय-धातु' को छोड़कर शेष 'काय' तो हैं, किन्तु 'काय-धातु' नहीं हैं। 'काय-धातु' 'काय' भी है और 'काय-धातु' भी। (Kha) kāyadhātu kāyoti? Āmantā. (ख) क्या 'काय-धातु' काय है? हाँ। (Ka) rūpaṃ rūpadhātūti? (क) क्या रूप 'रूप-धातु' है? Rūpadhātuṃ ṭhapetvā avasesaṃ rūpaṃ, na rūpadhātu. Rūpadhātu rūpañceva rūpadhātu ca. 'रूप-धातु' को छोड़कर शेष 'रूप' तो हैं, किन्तु 'रूप-धातु' नहीं हैं। 'रूप-धातु' 'रूप' भी है और 'रूप-धातु' भी। (Kha) rūpadhātu rūpanti? Āmantā. (Saddo ghānasadiso). (ख) क्या 'रूप-धातु' रूप है? हाँ। (शब्द घ्राण के समान है)। (Ka) gandho [Pg.199] gandhadhātūti? (क) क्या गन्ध 'गन्ध-धातु' है? Sīlagandho samādhigandho paññāgandho gandho, na gandhadhātu. Gandhadhātu gandho ceva gandhadhātu ca. शील-गन्ध, समाधि-गन्ध और प्रज्ञा-गन्ध 'गन्ध' तो हैं, किन्तु 'गन्ध-धातु' नहीं हैं। 'गन्ध-धातु' 'गन्ध' भी है और 'गन्ध-धातु' भी। (Kha) gandhadhātu gandhoti? Āmantā. (ख) क्या 'गन्ध-धातु' गन्ध है? हाँ। (Ka) raso rasadhātūti? (क) क्या रस 'रस-धातु' है? Attharaso dhammaraso vimuttiraso raso, na rasadhātu. Rasadhātu raso ceva rasadhātu ca. अर्थ-रस, धर्म-रस और विमुक्ति-रस 'रस' तो हैं, किन्तु 'रस-धातु' नहीं हैं। 'रस-धातु' 'रस' भी है और 'रस-धातु' भी। (Kha) rasadhātu rasoti? Āmantā. (Phoṭṭhabbo ghānasadiso). (ख) क्या 'रस-धातु' रस है? हाँ। (स्प्रष्टव्य घ्राण के समान है)। (Ka) cakkhuviññāṇaṃ cakkhuviññāṇadhātūti? Āmantā. (क) क्या चक्षु-विज्ञान 'चक्षु-विज्ञान-धातु' है? हाँ। (Kha) cakkhuviññāṇadhātu cakkhuviññāṇanti? Āmantā. (ख) क्या 'चक्षु-विज्ञान-धातु' चक्षु-विज्ञान है? हाँ। Sotaviññāṇaṃ…pe… ghānaviññāṇaṃ… jivhāviññāṇaṃ… kāyaviññāṇaṃ…. श्रोत-विज्ञान... पे... घ्राण-विज्ञान... जिह्वा-विज्ञान... काय-विज्ञान...। (Ka) mano manodhātūti? (क) क्या मन 'मनो-धातु' है? Manodhātuṃ ṭhapetvā avaseso mano, na manodhātu. Manodhātu mano ceva manodhātu ca. 'मनो-धातु' को छोड़कर शेष 'मन' तो हैं, किन्तु 'मनो-धातु' नहीं हैं। 'मनो-धातु' 'मन' भी है और 'मनो-धातु' भी। (Kha) manodhātu manoti? Āmantā. (ख) क्या 'मनो-धातु' मन है? हाँ। (Ka) manoviññāṇaṃ manoviññāṇadhātūti? Āmantā. (क) क्या मनो-विज्ञान 'मनो-विज्ञान-धातु' है? हाँ। (Kha) manoviññāṇadhātu manoviññāṇanti? Āmantā. (ख) क्या 'मनो-विज्ञान-धातु' मनो-विज्ञान है? हाँ। (Ka) dhammo dhammadhātūti? (क) क्या धम्म 'धम्म-धातु' है? Dhammadhātuṃ ṭhapetvā avaseso dhammo, na dhammadhātu. Dhammadhātu dhammo ceva dhammadhātu ca. 'धम्म-धातु' को छोड़कर शेष 'धम्म' तो हैं, किन्तु 'धम्म-धातु' नहीं हैं। 'धम्म-धातु' 'धम्म' भी है और 'धम्म-धातु' भी। (Kha) dhammadhātu dhammoti? Āmantā. (ख) क्या 'धम्म-धातु' धम्म है? हाँ। (Kha) paccanīkaṃ (ख) व्यतिरेक 11. (Ka) na cakkhu na cakkhudhātūti? Āmantā. ११. (क) जो चक्षु नहीं है, क्या वह चक्षु-धातु भी नहीं है? हाँ। (Kha) na cakkhudhātu na cakkhūti? (ख) जो चक्षु-धातु नहीं है, क्या वह चक्षु नहीं है? Dibbacakkhu paññācakkhu na cakkhudhātu, cakkhu. Cakkhuñca cakkhudhātuñca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva cakkhu na ca cakkhudhātu. दिव्य-चक्षु और प्रज्ञा-चक्षु चक्षु-धातु नहीं हैं, (परन्तु) चक्षु हैं। चक्षु और चक्षु-धातु को छोड़कर शेष (धर्म) न तो चक्षु हैं और न ही चक्षु-धातु। (Ka) na sotaṃ na sotadhātūti? Āmantā. (क) जो श्रोत्र नहीं है, क्या वह श्रोत्र-धातु नहीं है? हाँ। (Kha) na sotadhātu na sotanti? (ख) जो श्रोत्र-धातु नहीं है, क्या वह श्रोत्र नहीं है? Dibbasotaṃ taṇhāsotaṃ na sotadhātu, sotaṃ. Sotañca sotadhātuñca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva sotaṃ na ca sotadhātu. दिव्य-श्रोत्र और तृष्णा-श्रोत्र श्रोत्र-धातु नहीं हैं, (परन्तु) श्रोत्र हैं। श्रोत्र और श्रोत्र-धातु को छोड़कर शेष (धर्म) न तो श्रोत्र हैं और न ही श्रोत्र-धातु। (Ka) na [Pg.200] ghānaṃ na ghānadhātūti? Āmantā. (क) जो घ्राण नहीं है, क्या वह घ्राण-धातु नहीं है? हाँ। (Kha) na ghānadhātu na ghānanti? Āmantā. (ख) जो घ्राण-धातु नहीं है, क्या वह घ्राण नहीं है? हाँ। Na jivhā… (saṃkhittaṃ, ubhato āmantā). जिह्वा नहीं है... (संक्षेप में, दोनों पक्षों में 'हाँ' है)। (Ka) na kāyo na kāyadhātūti? Āmantā. (क) जो काय नहीं है, क्या वह काय-धातु नहीं है? हाँ। (Kha) na kāyadhātu na kāyoti? (ख) जो काय-धातु नहीं है, क्या वह काय नहीं है? Kāyadhātuṃ ṭhapetvā avaseso na kāyadhātu, kāyo. Kāyañca kāyadhātuñca ṭhapetvā avaseso na ceva kāyo na ca kāyadhātu. काय-धातु को छोड़कर शेष (काय) काय-धातु नहीं है, (परन्तु) काय है। काय और काय-धातु को छोड़कर शेष (धर्म) न तो काय हैं और न ही काय-धातु। (Ka) na rūpaṃ na rūpadhātūti? Āmantā. (क) जो रूप नहीं है, क्या वह रूप-धातु नहीं है? हाँ। (Kha) na rūpadhātu na rūpanti? (ख) जो रूप-धातु नहीं है, क्या वह रूप नहीं है? Rūpadhātuṃ ṭhapetvā avasesaṃ na rūpadhātu, rūpaṃ. Rūpañca rūpadhātuñca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva rūpaṃ na ca rūpadhātu. रूप-धातु को छोड़कर शेष (रूप) रूप-धातु नहीं है, (परन्तु) रूप है। रूप और रूप-धातु को छोड़कर शेष (धर्म) न तो रूप हैं और न ही रूप-धातु। Na saddo…pe… na gandho na gandhadhātūti? Āmantā. शब्द नहीं है... पे... जो गंध नहीं है, क्या वह गंध-धातु नहीं है? हाँ। Na gandhadhātu na gandhoti? (ख) जो गंध-धातु नहीं है, क्या वह गंध नहीं है? Sīlagandho samādhigandho paññāgandho na gandhadhātu, gandho. Gandhañca gandhadhātuñca ṭhapetvā avaseso na ceva gandho na ca gandhadhātu. शील-गंध, समाधि-गंध और प्रज्ञा-गंध गंध-धातु नहीं हैं, (परन्तु) गंध हैं। गंध और गंध-धातु को छोड़कर शेष (धर्म) न तो गंध हैं और न ही गंध-धातु। (Ka) na raso na rasadhātūti? Āmantā. (क) जो रस नहीं है, क्या वह रस-धातु नहीं है? हाँ। (Kha) na rasadhātu na rasoti? (ख) जो रस-धातु नहीं है, क्या वह रस नहीं है? Attharaso dhammaraso vimuttiraso na rasadhātu, raso. Rasañca rasadhātuñca ṭhapetvā avaseso na ceva raso na ca rasadhātu. अर्थ-रस, धर्म-रस और विमुक्ति-रस रस-धातु नहीं हैं, (परन्तु) रस हैं। रस और रस-धातु को छोड़कर शेष (धर्म) न तो रस हैं और न ही रस-धातु। Na phoṭṭhabbo…pe… na cakkhuviññāṇaṃ na cakkhuviññāṇadhātūti? Āmantā. स्प्रष्टव्य नहीं है... पे... जो चक्षु-विज्ञान नहीं है, क्या वह चक्षु-विज्ञान-धातु नहीं है? हाँ। Na cakkhuviññāṇadhātu na cakkhuviññāṇanti? Āmantā. (ख) जो चक्षु-विज्ञान-धातु नहीं है, क्या वह चक्षु-विज्ञान नहीं है? हाँ। Na sotaviññāṇaṃ…pe… na ghānaviññāṇaṃ… na jivhāviññāṇaṃ… na kāyaviññāṇaṃ…. श्रोत्र-विज्ञान नहीं है... पे... घ्राण-विज्ञान नहीं है... जिह्वा-विज्ञान नहीं है... काय-विज्ञान नहीं है...। (Ka) na mano na manodhātūti? Āmantā. (क) जो मन नहीं है, क्या वह मन-धातु नहीं है? हाँ। (Kha) na manodhātu na manoti? (ख) जो मन-धातु नहीं है, क्या वह मन नहीं है? Manodhātuṃ ṭhapetvā avaseso na manodhātu, mano. Manañca manodhātuñca ṭhapetvā avaseso na ceva mano na ca manodhātu. मन-धातु को छोड़कर शेष (मन) मन-धातु नहीं है, (परन्तु) मन है। मन और मन-धातु को छोड़कर शेष (धर्म) न तो मन हैं और न ही मन-धातु। (Ka) na manoviññāṇaṃ na manoviññāṇadhātūti? Āmantā. (क) जो मनो-विज्ञान नहीं है, क्या वह मनो-विज्ञान-धातु नहीं है? हाँ। (Kha) na manoviññāṇadhātu na manoviññāṇanti? Āmantā. (ख) जो मनो-विज्ञान-धातु नहीं है, क्या वह मनो-विज्ञान नहीं है? हाँ। (Ka) na dhammo na dhammadhātūti? Āmantā. (क) जो धर्म नहीं है, क्या वह धर्म-धातु नहीं है? हाँ। (Kha) na dhammadhātu na dhammoti? (ख) जो धर्म-धातु नहीं है, क्या वह धर्म नहीं है? Dhammadhātuṃ ṭhapetvā avaseso na dhammadhātu, dhammo. Dhammañca dhammadhātuñca ṭhapetvā avaseso na ceva dhammo na ca dhammadhātu. धर्मधातु को छोड़कर शेष धर्मधातु नहीं हैं, वे केवल धर्म हैं। धर्म और धर्मधातु को छोड़कर शेष न तो धर्म हैं और न ही धर्मधातु। 2. Padasodhanamūlacakkavāro २. पदशोधनमूलचक्रवार। (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम। 12. (Ka) cakkhu [Pg.201] cakkhudhātūti? १२. (क) क्या चक्षु 'चक्षुधातु' है? Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhudhātu. Cakkhudhātu cakkhu ceva cakkhudhātu ca. दिव्यचक्षु और प्रज्ञाचक्षु 'चक्षु' हैं, किन्तु 'चक्षुधातु' नहीं हैं। चक्षुधातु 'चक्षु' भी है और 'चक्षुधातु' भी। (Kha) dhātū sotadhātūti? (ख) क्या धातु 'श्रोत्रधातु' है? Sotadhātu dhātu ceva sotadhātu ca. Avasesā dhātū na sotadhātu. श्रोत्रधातु 'धातु' भी है और 'श्रोत्रधातु' भी। शेष धातुएँ 'श्रोत्रधातु' नहीं हैं। (Ka) cakkhu cakkhudhātūti? (क) क्या चक्षु 'चक्षुधातु' है? Dibbacakkhu paññācakkhu cakkhu, na cakkhudhātu. Cakkhudhātu cakkhu ceva cakkhudhātu ca. Dhātū ghānadhātu…pe… dhātū dhammadhātūti? दिव्यचक्षु और प्रज्ञाचक्षु 'चक्षु' हैं, किन्तु 'चक्षुधातु' नहीं हैं। चक्षुधातु 'चक्षु' भी है और 'चक्षुधातु' भी। क्या धातु 'घ्राणधातु' है? ...पे... क्या धातु 'धर्मधातु' है? Dhammadhātu dhātu ceva dhammadhātu ca. Avasesā dhātū na dhammadhātu. धर्मधातु 'धातु' भी है और 'धर्मधातु' भी। शेष धातुएँ 'धर्मधातु' नहीं हैं। (Yathā āyatanayamake paṇṇatti evaṃ dhātuyamakepi paṇṇatti. Cakkaṃ bandhitabbaṃ). (जैसे आयतनयमक में प्रज्ञप्ति है, वैसे ही धातुयमक में भी प्रज्ञप्ति है। चक्र का निर्माण करना चाहिए।) (Kha) paccanīkaṃ (ख) व्यतिरेक (पच्चनीक)। 13. (Ka) na cakkhu na cakkhudhātūti? Āmantā. १३. (क) जो चक्षु नहीं है, क्या वह चक्षुधातु भी नहीं है? हाँ। (Kha) na dhātū na sotadhātūti? Āmantā. (ख) जो धातु नहीं है, क्या वह श्रोत्रधातु भी नहीं है? हाँ। Na cakkhu na cakkhudhātūti? Āmantā. जो चक्षु नहीं है, क्या वह चक्षुधातु भी नहीं है? हाँ। Na dhātū na ghānadhātu…pe… na dhātū na dhammadhātūti? Āmantā. जो धातु नहीं है, क्या वह घ्राणधातु भी नहीं है? ...पे... जो धातु नहीं है, क्या वह धर्मधातु भी नहीं है? हाँ। (Cakkaṃ bandhitabbaṃ, sabbe āmantā ubhatopi sesepi). (चक्र का निर्माण करना चाहिए, दोनों पक्षों में और शेष में भी सभी 'हाँ' हैं।) 3. Suddhadhātuvāro ३. शुद्धधातुवार। (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम। 14. (Ka) cakkhu dhātūti? Āmantā. १४. (क) क्या चक्षु 'धातु' है? हाँ। (Kha) dhātū cakkhudhātūti? (ख) क्या धातु 'चक्षुधातु' है? Cakkhudhātu dhātu ceva cakkhudhātu ca. Avasesā dhātū na cakkhudhātu. चक्षुधातु 'धातु' भी है और 'चक्षुधातु' भी। शेष धातुएँ 'चक्षुधातु' नहीं हैं। Sotaṃ dhātūti? Āmantā. क्या श्रोत्र 'धातु' है? हाँ। Ghānaṃ…pe… jivhā… kāyo… rūpaṃ… saddo… gandho… raso… phoṭṭhabbo…. घ्राण...पे... जिह्वा... काय... रूप... शब्द... गंध... रस... स्प्रष्टव्य...। (Ka) cakkhuviññāṇaṃ dhātūti? Āmantā. (क) क्या चक्षु-विज्ञान 'धातु' है? हाँ। (Kha) dhātū cakkhuviññāṇadhātūti? (ख) क्या धातु 'चक्षु-विज्ञान-धातु' है? Cakkhuviññāṇadhātu dhātu ceva cakkhuviññāṇadhātu ca. Avasesā dhātū na [Pg.202] cakkhuviññāṇadhātu. Sotaviññāṇaṃ…pe… ghānaviññāṇaṃ… jivhāviññāṇaṃ… kāyaviññāṇaṃ…. चक्षु-विज्ञान-धातु 'धातु' भी है और 'चक्षु-विज्ञान-धातु' भी। शेष धातुएँ 'चक्षु-विज्ञान-धातु' नहीं हैं। श्रोत्र-विज्ञान...पे... घ्राण-विज्ञान... जिह्वा-विज्ञान... काय-विज्ञान...। (Ka) mano dhātūti? Āmantā. (क) क्या मन 'धातु' है? हाँ। (Kha) dhātū manodhātūti? (ख) क्या धातु 'मनोधातु' है? Manodhātu dhātu ceva manodhātu ca. Avasesā dhātū na manodhātu. मनोधातु 'धातु' भी है और 'मनोधातु' भी। शेष धातुएँ 'मनोधातु' नहीं हैं। (Ka) manoviññāṇaṃ dhātūti? Āmantā. (क) क्या मनोविज्ञाण धातु है? हाँ। (Kha) dhātū manoviññāṇadhātūti? (ख) क्या धातु मनोविज्ञाण-धातु है? Manoviññāṇadhātu dhātu ceva manoviññāṇadhātu ca. Avasesā dhātū na manoviññāṇadhātu. मनोविज्ञाण-धातु, धातु भी है और मनोविज्ञाण-धातु भी। शेष धातुएँ मनोविज्ञाण-धातु नहीं हैं। (Ka) dhammo dhātūti? Āmantā. (क) क्या धर्म धातु है? हाँ। (Kha) dhātū dhammadhātūti? (ख) क्या धातु धर्म-धातु है? Dhammadhātu dhātu ceva dhammadhātu ca. Avasesā dhātū na dhammadhātu. धर्म-धातु, धातु भी है और धर्म-धातु भी। शेष धातुएँ धर्म-धातु नहीं हैं। (Kha) paccanīkaṃ (ख) व्यतिरेक 15. (Ka) na cakkhu na dhātūti? १५. (क) जो चक्षु नहीं है, क्या वह धातु भी नहीं है? Cakkhuṃ ṭhapetvā avasesā dhātū na cakkhu, dhātu. Cakkhuñca dhātuñca ṭhapetvā avasesā na ceva cakkhu na ca dhātū. चक्षु को छोड़कर, शेष धातुएँ चक्षु नहीं हैं, (परन्तु) धातु हैं। चक्षु और धातु (दोनों) को छोड़कर, शेष न तो चक्षु हैं और न ही धातु। (Kha) na dhātū na cakkhūti? Āmantā. (ख) जो धातु नहीं है, क्या वह चक्षु भी नहीं है? हाँ। Na sotaṃ na dhātūti? जो श्रोत्र नहीं है, क्या वह धातु भी नहीं है? Sotaṃ ṭhapetvā…pe… ghānaṃ ṭhapetvā…pe… jivha ṭhapetvā…pe…. श्रोत्र को छोड़कर... पे... घ्राण को छोड़कर... पे... जिह्वा को छोड़कर... पे...। (Ka) na kāyo na dhātūti? Āmantā. (क) जो काय नहीं है, क्या वह धातु भी नहीं है? हाँ। (Kha) na dhātū na kāyadhātūti? Āmantā. (ख) जो धातु नहीं है, क्या वह काय-धातु भी नहीं है? हाँ। Na rūpaṃ na dhātūti? जो रूप नहीं है, क्या वह धातु भी नहीं है? Rūpaṃ ṭhapetvā…pe… saddaṃ… gandhaṃ… rasaṃ… phoṭṭhabbaṃ… cakkhuviññāṇaṃ…pe… manoviññāṇaṃ ṭhapetvā…pe…. रूप को छोड़कर... पे... शब्द... गन्ध... रस... स्प्रष्टव्य... चक्षु-विज्ञाण... पे... मनोविज्ञाण को छोड़कर... पे...। (Ka) na dhammo na dhātūti? Āmantā. (क) जो धर्म नहीं है, क्या वह धातु भी नहीं है? हाँ। (Kha) na dhātū na dhammadhātūti? Āmantā. (ख) जो धातु नहीं है, क्या वह धर्म-धातु भी नहीं है? हाँ। 4. Suddhadhātumūlacakkavāro ४. शुद्ध-धातु-मूल-चक्र-वार (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम 16. (Ka) cakkhu dhātūti? Āmantā. १६. (क) क्या चक्षु धातु है? हाँ। (Kha) dhātū sotadhātūti? (ख) क्या धातु श्रोत्र-धातु है? Sotadhātu dhātu ceva sotadhātu ca. Avasesā dhātū na sotadhātu. श्रोत्र-धातु, धातु भी है और श्रोत्र-धातु भी। शेष धातुएँ श्रोत्र-धातु नहीं हैं। Cakkhu dhātūti? Āmantā. क्या चक्षु धातु है? हाँ। Dhātū ghānadhātu…pe… dhātū dhammadhātūti? क्या धातु घ्राण-धातु है... पे... क्या धातु धर्म-धातु है? Dhammadhātu dhātu ceva dhammadhātu ca. Avasesā dhātū na dhammadhātu. (Cakkaṃ bandhitabbaṃ). धर्म-धातु, धातु भी है और धर्म-धातु भी। शेष धातुएँ धर्म-धातु नहीं हैं। (चक्र को इसी प्रकार जोड़ना चाहिए)। (Kha) paccanīkaṃ (ख) व्यतिरेक 17. (Ka) na [Pg.203] cakkhu na dhātūti? १७. (क) जो चक्षु नहीं है, क्या वह धातु भी नहीं है? Cakkhuṃ ṭhapetvā avasesā dhātū na cakkhudhātu. Cakkhuñca dhātuñca ṭhapetvā avasesā na ceva cakkhu na ca dhātu. चक्षु को छोड़कर, शेष धातुएँ चक्षु-धातु नहीं हैं। चक्षु और धातु (दोनों) को छोड़कर, शेष न तो चक्षु हैं और न ही धातु। (Kha) na dhātū na sotadhātūti? Āmantā. (ख) जो धातु नहीं है, क्या वह श्रोत्र-धातु भी नहीं है? हाँ। Na cakkhu na dhātūti? क्या जो चक्षु नहीं है, वह धातु भी नहीं है? Cakkhuṃ ṭhapetvā avasesā dhātū na cakkhu, dhātu. Cakkhu ca dhātuñca ṭhapetvā avasesā na ceva cakkhu na ca dhātu. Na dhātū na ghānadhātu…pe… na dhātū na dhammadhātūti? Āmantā. चक्षु को छोड़कर शेष धातुएँ चक्षु नहीं हैं, (किन्तु) धातु हैं। चक्षु और धातु को छोड़कर शेष (धर्म) न चक्षु हैं और न धातु। क्या जो धातु नहीं है, वह घ्राणधातु नहीं है? ... (पेय्याल) ... क्या जो धातु नहीं है, वह धर्मधातु नहीं है? हाँ। (Ka) na dhammo na dhātūti? Āmantā. (क) क्या जो धर्म नहीं है, वह धातु भी नहीं है? हाँ। (Kha) na dhātū na cakkhudhātūti? Āmantā. (ख) क्या जो धातु नहीं है, वह चक्षुधातु भी नहीं है? हाँ। Na dhammo na dhātūti? Āmantā. क्या जो धर्म नहीं है, वह धातु भी नहीं है? हाँ। Na dhātū na sotadhātu…pe… na dhātū na manoviññāṇadhātūti? Āmantā. (Cakkaṃ bandhitabbaṃ). क्या जो धातु नहीं है, वह श्रोत्रधातु नहीं है? ... (पेय्याल) ... क्या जो धातु नहीं है, वह मनोविज्ञानधातु नहीं है? हाँ। (चक्र को इसी प्रकार जोड़ना चाहिए)। (Yathā āyatanayamakassa paṇṇatti evaṃ dhātuyamakassa paṇṇatti vitthāretabbā) (जैसे आयतनयमक की प्रज्ञप्ति है, वैसे ही धातुयमक की प्रज्ञप्ति का विस्तार करना चाहिए।) Paṇṇattiniddesavāro. प्रज्ञप्ति-निर्देश-वार। 2. Pavattivāro 1. uppādavāro २. प्रवृत्ति-वार १. उत्पाद-वार। (1) Paccuppannavāro (१) प्रत्युत्पन्न-वार। (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम-पुद्गल। 18. (Ka) yassa cakkhudhātu uppajjati tassa sotadhātu uppajjatīti? १८. (क) जिस पुद्गल को चक्षुधातु उत्पन्न हो रही है, क्या उसे श्रोत्रधातु भी उत्पन्न हो रही है? Sacakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhudhātu uppajjati, no ca tesaṃ sotadhātu uppajjati. Sacakkhukānaṃ sasotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhudhātu ca uppajjati sotadhātu ca uppajjati. जो चक्षु वाले हैं किन्तु श्रोत्र रहित हैं, उन उत्पन्न होने वाले पुद्गलों को चक्षुधातु तो उत्पन्न हो रही है, किन्तु उन्हें श्रोत्रधातु उत्पन्न नहीं हो रही है। जो चक्षु वाले और श्रोत्र वाले हैं, उन उत्पन्न होने वाले पुद्गलों को चक्षुधातु भी उत्पन्न हो रही है और श्रोत्रधातु भी उत्पन्न हो रही है। (Kha) yassa vā pana sotadhātu uppajjati tassa cakkhudhātu uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस पुद्गल को श्रोत्रधातु उत्पन्न हो रही है, क्या उसे चक्षुधातु भी उत्पन्न हो रही है? Sasotakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotadhātu uppajjati, no ca tesaṃ cakkhudhātu uppajjati. Sasotakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ sotadhātu ca uppajjati cakkhudhātu ca uppajjati. जो श्रोत्र वाले हैं किन्तु चक्षु रहित हैं, उन उत्पन्न होने वाले पुद्गलों को श्रोत्रधातु तो उत्पन्न हो रही है, किन्तु उन्हें चक्षुधातु उत्पन्न नहीं हो रही है। जो श्रोत्र वाले और चक्षु वाले हैं, उन उत्पन्न होने वाले पुद्गलों को श्रोत्रधातु भी उत्पन्न हो रही है और चक्षुधातु भी उत्पन्न हो रही है। (Ka) yassa cakkhudhātu uppajjati tassa ghānadhātu uppajjatīti? (क) जिस पुद्गल को चक्षुधातु उत्पन्न हो रही है, क्या उसे घ्राणधातु भी उत्पन्न हो रही है? Sacakkhukānaṃ aghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhudhātu uppajjati, no ca tesaṃ ghānadhātu [Pg.204] uppajjati. Sacakkhukānaṃ saghānakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhudhātu ca uppajjati ghānadhātu ca uppajjati. जो चक्षु वाले हैं किन्तु घ्राण रहित हैं, उन उत्पन्न होने वाले पुद्गलों को चक्षुधातु तो उत्पन्न हो रही है, किन्तु उन्हें घ्राणधातु उत्पन्न नहीं हो रही है। जो चक्षु वाले और घ्राण वाले हैं, उन उत्पन्न होने वाले पुद्गलों को चक्षुधातु भी उत्पन्न हो रही है और घ्राणधातु भी उत्पन्न हो रही है। (Kha) yassa vā pana ghānadhātu uppajjati tassa cakkhudhātu uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस पुद्गल को घ्राणधातु उत्पन्न हो रही है, क्या उसे चक्षुधातु भी उत्पन्न हो रही है? Saghānakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānadhātu uppajjati, no ca tesaṃ cakkhudhātu uppajjati. Saghānakānaṃ sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ ghānadhātu ca uppajjati cakkhudhātu ca uppajjati. जो घ्राण वाले हैं किन्तु चक्षु रहित हैं, उन उत्पन्न होने वाले पुद्गलों को घ्राणधातु तो उत्पन्न हो रही है, किन्तु उन्हें चक्षुधातु उत्पन्न नहीं हो रही है। जो घ्राण वाले और चक्षु वाले हैं, उन उत्पन्न होने वाले पुद्गलों को घ्राणधातु भी उत्पन्न हो रही है और चक्षुधातु भी उत्पन्न हो रही है। (Ka) yassa cakkhudhātu uppajjati tassa rūpadhātu uppajjatīti? Āmantā. (क) जिस पुद्गल को चक्षुधातु उत्पन्न हो रही है, क्या उसे रूपधातु भी उत्पन्न हो रही है? हाँ। (Kha) yassa vā pana rūpadhātu uppajjati tassa cakkhudhātu uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस पुद्गल को रूपधातु उत्पन्न हो रही है, क्या उसे चक्षुधातु भी उत्पन्न हो रही है? Sarūpakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpadhātu uppajjati, no ca tesaṃ cakkhudhātu uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ rūpadhātu ca uppajjati cakkhudhātu ca uppajjati. जो रूप वाले हैं किन्तु चक्षु रहित हैं, उन उत्पन्न होने वाले पुद्गलों को रूपधातु तो उत्पन्न हो रही है, किन्तु उन्हें चक्षुधातु उत्पन्न नहीं हो रही है। जो चक्षु वाले और रूप वाले हैं, उन उत्पन्न होने वाले पुद्गलों को रूपधातु भी उत्पन्न हो रही है और चक्षुधातु भी उत्पन्न हो रही है। (Ka) yassa cakkhudhātu uppajjati tassa manoviññāṇadhātu uppajjatīti? Āmantā. (क) जिस पुद्गल को चक्षुधातु उत्पन्न हो रही है, क्या उसे मनोविज्ञानधातु भी उत्पन्न हो रही है? हाँ। (Kha) yassa vā pana manoviññāṇadhātu uppajjati tassa cakkhudhātu uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस पुद्गल को मनोविज्ञानधातु उत्पन्न हो रही है, क्या उसे चक्षुधातु भी उत्पन्न हो रही है? Sacittakānaṃ acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manoviññāṇadhātu uppajjati, no ca tesaṃ cakkhudhātu uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ manoviññāṇadhātu ca uppajjati cakkhudhātu ca uppajjati. जो चित्त वाले हैं किन्तु चक्षु रहित हैं, उन उत्पन्न होने वाले पुद्गलों को मनोविज्ञानधातु तो उत्पन्न हो रही है, किन्तु उन्हें चक्षुधातु उत्पन्न नहीं हो रही है। जो चक्षु वाले और चित्त वाले हैं, उन उत्पन्न होने वाले पुद्गलों को मनोविज्ञानधातु भी उत्पन्न हो रही है और चक्षुधातु भी उत्पन्न हो रही है। (Ka) yassa cakkhudhātu uppajjati tassa dhammadhātu uppajjatīti? Āmantā. (क) जिस पुद्गल को चक्षुधातु उत्पन्न हो रही है, क्या उसे धर्मधातु भी उत्पन्न हो रही है? हाँ। (Kha) yassa vā pana dhammadhātu uppajjati tassa cakkhudhātu uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस पुद्गल को धर्मधातु उत्पन्न हो रही है, क्या उसे चक्षुधातु भी उत्पन्न हो रही है? Acakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammadhātu uppajjati, no ca tesaṃ cakkhudhātu uppajjati. Sacakkhukānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ dhammadhātu ca uppajjati cakkhudhātu ca uppajjati. जो चक्षु रहित हैं, उन उत्पन्न होने वाले पुद्गलों को धर्मधातु तो उत्पन्न हो रही है, किन्तु उन्हें चक्षुधातु उत्पन्न नहीं हो रही है। जो चक्षु वाले हैं, उन उत्पन्न होने वाले पुद्गलों को धर्मधातु भी उत्पन्न हो रही है और चक्षुधातु भी उत्पन्न हो रही है। (Yathā āyatanayamakaṃ vibhattaṃ evaṃ dhātuyamakampi vibhajitabbaṃ, sadisaṃ kātabbaṃ). (जैसे आयतनयमक का विभाजन किया गया है, वैसे ही धातुयमक का भी विभाजन करना चाहिए, इसे समान बनाना चाहिए।) 3. Pariññāvāro ३. परिज्ञा-वार। 19. Yo cakkhudhātuṃ parijānāti so sotadhātuṃ parijānātīti? Āmantā.…Pe… (dhātuyamakaṃ paripuṇṇaṃ peyyālena). १९. जो चक्षु धातु को परिपूर्ण रूप से जानता है, क्या वह श्रोत्र धातु को परिपूर्ण रूप से जानता है? हाँ। ...पे... (धातु यमक पेयालय के साथ पूर्ण हुआ)। Dhātuyamakaṃ niṭṭhitaṃ. धातु यमक समाप्त हुआ। Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa उन भगवन्, अर्हत्, सम्यक्सम्बुद्ध को नमस्कार। 5. Saccayamakaṃ ५. सत्य यमक 1. Paṇṇattivāro १. प्रज्ञप्ति वार (Ka) uddeso (क) उद्देश 1. Cattāri [Pg.205] saccāni – dukkhasaccaṃ, samudayasaccaṃ nirodhasaccaṃ, maggasaccaṃ. १. चार सत्य - दुःख सत्य, समुदय सत्य, निरोध सत्य, मार्ग सत्य। 1. Padasodhanavāro १. पदशोधन वार (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम 2. (Ka) dukkhaṃ dukkhasaccaṃ? २. (क) क्या दुःख, दुःख सत्य है? (Kha) dukkhasaccaṃ dukkhaṃ? (ख) क्या दुःख सत्य, दुःख है? (Ka) samudayo samudayasaccaṃ? (क) क्या समुदय, समुदय सत्य है? (Kha) samudayasaccaṃ samudayo? (ख) क्या समुदय सत्य, समुदय है? (Ka) nirodho nirodhasaccaṃ? (क) क्या निरोध, निरोध सत्य है? (Kha) nirodhasaccaṃ nirodho? (ख) क्या निरोध सत्य, निरोध है? (Ka) maggo maggasaccaṃ? (क) क्या मार्ग, मार्ग सत्य है? (Kha) maggasaccaṃ maggo? (ख) क्या मार्ग सत्य, मार्ग है? (Kha) paccanīkaṃ (ख) प्रत्यनीक 3. (Ka) na dukkhaṃ na dukkhasaccaṃ? ३. (क) जो दुःख नहीं है, क्या वह दुःख सत्य नहीं है? (Kha) na dukkhasaccaṃ na dukkhaṃ? (ख) जो दुःख सत्य नहीं है, क्या वह दुःख नहीं है? (Ka) na samudayo na samudayasaccaṃ? (क) जो समुदय नहीं है, क्या वह समुदय सत्य नहीं है? (Kha) na samudayasaccaṃ na samudayo? (ख) जो समुदय सत्य नहीं है, क्या वह समुदय नहीं है? (Ka) na nirodho na nirodhasaccaṃ? (क) जो निरोध नहीं है, क्या वह निरोध सत्य नहीं है? (Kha) na nirodhasaccaṃ na nirodho? (ख) जो निरोध सत्य नहीं है, क्या वह निरोध नहीं है? (Ka) na maggo na maggasaccaṃ? (क) जो मार्ग नहीं है, क्या वह मार्ग सत्य नहीं है? (Kha) na maggasaccaṃ na maggo? (ख) जो मार्ग सत्य नहीं है, क्या वह मार्ग नहीं है? 2. Padasodhanamūlacakkavāro २. पदशोधन मूल चक्र वार (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम 4. (Ka) dukkhaṃ [Pg.206] dukkhasaccaṃ? ४. (क) क्या दुःख, दुःख सत्य है? (Kha) saccā samudayasaccaṃ? (ख) क्या सत्य, समुदय सत्य है? (Ka) dukkhaṃ dukkhasaccaṃ? (क) क्या दुःख, दुःख सत्य है? (Kha) saccā nirodhasaccaṃ? (ख) क्या सत्य, निरोध सत्य हैं? (Ka) dukkhaṃ dukkhasaccaṃ? (क) क्या दुःख, दुःख सत्य है? (Kha) saccā maggasaccaṃ? (ख) क्या सत्य, मार्ग सत्य हैं? (Ka) samudayo samudayasaccaṃ? (क) क्या समुदय, समुदय सत्य है? (Kha) saccā dukkhasaccaṃ? (ख) क्या सत्य, दुःख सत्य हैं? (Ka) samudayo samudayasaccaṃ? (क) क्या समुदय, समुदय सत्य है? (Kha) saccā nirodhasaccaṃ? (ख) क्या सत्य, निरोध सत्य हैं? (Ka) samudayo samudayasaccaṃ? (क) क्या समुदय, समुदय सत्य है? (Kha) saccā maggasaccaṃ? (ख) क्या सत्य, मार्ग सत्य हैं? (Ka) nirodho nirodhasaccaṃ? (क) क्या निरोध, निरोध सत्य है? (Kha) saccā dukkhasaccaṃ? (ख) क्या सत्य, दुःख सत्य हैं? (Ka) nirodho nirodhasaccaṃ? (क) क्या निरोध, निरोध सत्य है? (Kha) saccā samudayasaccaṃ? (ख) क्या सत्य, समुदय सत्य हैं? (Ka) nirodho nirodhasaccaṃ? (क) क्या निरोध, निरोध सत्य है? (Kha) saccā maggasaccaṃ? (ख) क्या सत्य, मार्ग सत्य हैं? (Ka) maggo maggasaccaṃ? (क) क्या मार्ग, मार्ग सत्य है? (Kha) saccā dukkhasaccaṃ? (ख) क्या सत्य, दुःख सत्य हैं? (Ka) maggo maggasaccaṃ? (क) क्या मार्ग, मार्ग सत्य है? (Kha) saccā samudayasaccaṃ? (ख) क्या सत्य, समुदय सत्य हैं? (Ka) maggo maggasaccaṃ? (क) क्या मार्ग, मार्ग सत्य है? (Kha) saccā nirodhasaccaṃ? (ख) क्या सत्य, निरोध सत्य हैं? (Kha) paccanīkaṃ (ख) व्यतिरेक 5. (Ka) na dukkhaṃ na dukkhasaccaṃ? ५. (क) क्या जो दुःख नहीं है, वह दुःख सत्य नहीं है? (Kha) na saccā na samudayasaccaṃ? (ख) क्या जो सत्य नहीं हैं, वे समुदय सत्य नहीं हैं? (Ka) na dukkhaṃ na dukkhasaccaṃ? (क) क्या जो दुःख नहीं है, वह दुःख सत्य नहीं है? (Kha) na saccā na nirodhasaccaṃ? (ख) क्या जो सत्य नहीं हैं, वे निरोध सत्य नहीं हैं? (Ka) na dukkhaṃ na dukkhasaccaṃ? (क) क्या जो दुःख नहीं है, वह दुःख सत्य नहीं है? (Kha) na saccā na maggasaccaṃ? (ख) क्या जो सत्य नहीं हैं, वे मार्ग सत्य नहीं हैं? (Ka) na samudayo na samudayasaccaṃ? (क) क्या जो समुदय नहीं है, वह समुदय सत्य नहीं है? (Kha) na saccā na dukkhasaccaṃ? (ख) जो सत्य नहीं हैं, क्या वे दुःख-सत्य नहीं हैं? (Ka) na samudayo na samudayasaccaṃ? (क) जो समुदय नहीं है, क्या वह समुदय-सत्य नहीं है? (Kha) na saccā na nirodhasaccaṃ? (ख) जो सत्य नहीं हैं, क्या वे निरोध-सत्य नहीं हैं? (Ka) na samudayo na samudayasaccaṃ? (क) जो समुदय नहीं है, क्या वह समुदय-सत्य नहीं है? (Kha) na saccā na maggasaccaṃ? (ख) जो सत्य नहीं हैं, क्या वे मार्ग-सत्य नहीं हैं? (Ka) na nirodho na nirodhasaccaṃ? (क) जो निरोध नहीं है, क्या वह निरोध-सत्य नहीं है? (Kha) na saccā na dukkhasaccaṃ? (ख) जो सत्य नहीं हैं, क्या वे दुःख-सत्य नहीं हैं? (Ka) na nirodho na nirodhasaccaṃ? (क) जो निरोध नहीं है, क्या वह निरोध-सत्य नहीं है? (Kha) na saccā na samudayasaccaṃ? (ख) जो सत्य नहीं हैं, क्या वे समुदय-सत्य नहीं हैं? (Ka) na nirodho na nirodhasaccaṃ? (क) जो निरोध नहीं है, क्या वह निरोध-सत्य नहीं है? (Kha) na saccā na maggasaccaṃ? (ख) जो सत्य नहीं हैं, क्या वे मार्ग-सत्य नहीं हैं? (Ka) na maggo na maggasaccaṃ? (क) जो मार्ग नहीं है, क्या वह मार्ग-सत्य नहीं है? (Kha) na saccā na dukkhasaccaṃ? (ख) जो सत्य नहीं हैं, क्या वे दुःख-सत्य नहीं हैं? (Ka) na maggo na maggasaccaṃ? (क) जो मार्ग नहीं है, क्या वह मार्ग-सत्य नहीं है? (Kha) na saccā na samudayasaccaṃ? (ख) जो सत्य नहीं हैं, क्या वे समुदय-सत्य नहीं हैं? (Ka) na maggo na maggasaccaṃ? (क) जो मार्ग नहीं है, क्या वह मार्ग-सत्य नहीं है? (Kha) na saccā na nirodhasaccaṃ? (ख) जो सत्य नहीं हैं, क्या वे निरोध-सत्य नहीं हैं? 3. Suddhasaccavāro ३. शुद्धसत्यवार (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम 6. (Ka) dukkhaṃ [Pg.207] saccaṃ? ६. (क) क्या दुःख सत्य है? (Kha) saccā dukkhaṃ? (ख) क्या सत्य दुःख है? (Ka) samudayo saccaṃ? (क) क्या समुदय सत्य है? (Kha) saccā samudayo? (ख) क्या सत्य समुदय है? (Ka) nirodho saccaṃ? (क) क्या निरोध सत्य है? (Kha) saccā nirodho? (ख) क्या सत्य निरोध है? (Ka) maggo saccaṃ? (क) क्या मार्ग सत्य है? (Kha) saccā maggo? (ख) क्या सत्य मार्ग है? (Kha) paccanīkaṃ (ख) प्रत्यनीक 7. (Ka) na dukkhaṃ na saccaṃ? ७. (क) जो दुःख नहीं है, क्या वह सत्य नहीं है? (Kha) na saccā na dukkhaṃ? (ख) जो सत्य नहीं हैं, क्या वे दुःख नहीं हैं? (Ka) na samudayo na saccaṃ? (क) जो समुदय नहीं है, क्या वह सत्य नहीं है? (Kha) na saccā na samudayo? (ख) जो सत्य नहीं हैं, क्या वे समुदय नहीं हैं? (Ka) na nirodho na saccaṃ? (क) जो निरोध नहीं है, क्या वह सत्य नहीं है? (Kha) na saccā na nirodho? (ख) जो सत्य नहीं हैं, क्या वे निरोध नहीं हैं? (Ka) na maggo na saccaṃ? (क) जो मार्ग नहीं है, क्या वह सत्य नहीं है? (Kha) na saccā na maggo? (ख) जो सत्य नहीं हैं, क्या वे मार्ग नहीं हैं? 4. Suddhasaccamūlacakkavāro ४. शुद्धसत्यमूलचक्रवार (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम 8. (Ka) dukkhaṃ saccaṃ? ८. (क) क्या दुःख सत्य है? (Kha) saccā samudayo? (ख) क्या सत्य समुदय हैं? (Ka) dukkhaṃ saccaṃ? (क) क्या दुःख सत्य है? (Kha) saccā nirodho? (ख) क्या सत्य निरोध हैं? (Ka) dukkhaṃ saccaṃ? (क) क्या दुःख सत्य है? (Kha) saccā maggo? (ख) क्या सत्य मार्ग हैं? Samudayo saccaṃ? क्या समुदय सत्य है? Saccā dukkhaṃ?…Pe… saccā maggo? क्या सत्य दुःख हैं? ...पे... क्या सत्य मार्ग हैं? Nirodho saccaṃ? क्या निरोध सत्य है? Saccā dukkhaṃ?…Pe… saccā maggo? क्या सत्य दुःख हैं? ...पे... क्या सत्य मार्ग हैं? (Ka) maggo saccaṃ? (क) क्या मार्ग सत्य है? (Kha) saccā dukkhaṃ? (ख) क्या सत्य दुःख हैं? (Ka) maggo saccaṃ? (क) क्या मार्ग सत्य है? (Kha) saccā samudayo? (ख) क्या सत्य समुदय हैं? (Ka) maggo saccaṃ? (क) क्या मार्ग सत्य है? (Kha) saccā nirodho? (ख) क्या सत्य निरोध हैं? (Kha) paccanīkaṃ (ख) प्रत्यनीक 9. (Ka) na dukkhaṃ na saccaṃ? ९. (क) जो दुःख नहीं है, क्या वह सत्य नहीं है? (Kha) na saccā na samudayo? (ख) जो सत्य नहीं हैं, क्या वे समुदय नहीं हैं? (Ka) na dukkhaṃ na saccaṃ? (क) जो दुःख नहीं है, क्या वह सत्य नहीं है? (Kha) na saccā na nirodho? (ख) जो सत्य नहीं हैं, क्या वे निरोध नहीं हैं? (Ka) na dukkhaṃ na saccaṃ? (क) जो दुःख नहीं है, क्या वह सत्य नहीं है? (Kha) na saccā na maggo? (ख) जो सत्य नहीं हैं, क्या वे मार्ग-सत्य नहीं हैं? Na [Pg.208] samudayo na saccaṃ? जो समुदय नहीं है, क्या वह सत्य नहीं है? Na saccā na dukkhaṃ?…Pe… na saccā na maggo? जो सत्य नहीं हैं, क्या वे दुःख-सत्य नहीं हैं? ...पे... जो सत्य नहीं हैं, क्या वे मार्ग-सत्य नहीं हैं? Na nirodho na saccaṃ? जो निरोध नहीं है, क्या वह सत्य नहीं है? Na saccā na dukkhaṃ?…Pe… na saccā na maggo? जो सत्य नहीं हैं, क्या वे दुःख-सत्य नहीं हैं? ...पे... जो सत्य नहीं हैं, क्या वे मार्ग-सत्य नहीं हैं? (Ka) na maggo na saccaṃ? (क) जो मार्ग नहीं है, क्या वह सत्य नहीं है? (Kha) na saccā na dukkhaṃ? (ख) जो सत्य नहीं हैं, क्या वे दुःख-सत्य नहीं हैं? (Ka) na maggo na saccaṃ? (क) जो मार्ग नहीं है, क्या वह सत्य नहीं है? (Kha) na saccā na samudayo? (ख) जो सत्य नहीं हैं, क्या वे समुदय-सत्य नहीं हैं? (Ka) na maggo na saccaṃ? (क) जो मार्ग नहीं है, क्या वह सत्य नहीं है? (Kha) na saccā na nirodho? (ख) जो सत्य नहीं हैं, क्या वे निरोध-सत्य नहीं हैं? Paṇṇattiuddesavāro. प्रज्ञप्ति-उद्देश-वार। 1. Paṇṇattivāra १. प्रज्ञप्ति-वार (Kha) niddeso (ख) निर्देश 1. Padasodhanavāro १. पद-शोधन-वार (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम 10. (Ka) dukkhaṃ dukkhasaccanti? Āmantā. १०. (क) क्या दुःख, दुःख-सत्य है? हाँ। (Kha) dukkhasaccaṃ dukkhanti? (ख) क्या दुःख-सत्य, दुःख है? Kāyikaṃ dukkhaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ ṭhapetvā avasesaṃ dukkhasaccaṃ, na dukkhaṃ. Kāyikaṃ dukkhaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ dukkhañceva dukkhasaccañca. कायिक दुःख और चैतसिक दुःख को छोड़कर शेष दुःख-सत्य है, दुःख नहीं। कायिक दुःख और चैतसिक दुःख, दुःख भी हैं और दुःख-सत्य भी। (Ka) samudayo samudayasaccanti? (क) क्या समुदय, समुदय-सत्य है? Samudayasaccaṃ ṭhapetvā avaseso samudayo, na samudayasaccaṃ. Samudayasaccaṃ samudayo ceva samudayasaccañca. समुदय-सत्य को छोड़कर शेष समुदय है, समुदय-सत्य नहीं। समुदय-सत्य, समुदय भी है और समुदय-सत्य भी। (Kha) samudayasaccaṃ samudayoti? Āmantā. (ख) क्या समुदय-सत्य, समुदय है? हाँ। (Ka) nirodho nirodhasaccanti? (क) क्या निरोध, निरोध-सत्य है? Nirodhasaccaṃ ṭhapetvā avaseso nirodho, na nirodhasaccaṃ. Nirodhasaccaṃ nirodho ceva nirodhasaccañca. निरोध-सत्य को छोड़कर शेष निरोध है, निरोध-सत्य नहीं। निरोध-सत्य, निरोध भी है और निरोध-सत्य भी। (Kha) nirodhasaccaṃ nirodhoti? Āmantā. (ख) क्या निरोध-सत्य, निरोध है? हाँ। (Ka) maggo maggasaccanti? (क) क्या मार्ग, मार्ग-सत्य है? Maggasaccaṃ ṭhapetvā avaseso maggo, na maggasaccaṃ. Maggasaccaṃ maggo ceva maggasaccañca. मार्ग-सत्य को छोड़कर शेष मार्ग है, मार्ग-सत्य नहीं। मार्ग-सत्य, मार्ग भी है और मार्ग-सत्य भी। (Kha) maggasaccaṃ maggoti? Āmantā. (ख) क्या मार्ग-सत्य, मार्ग है? हाँ। (Kha) paccanīkaṃ (ख) व्यतिरेक 11. (Ka) na dukkhaṃ na dukkhasaccanti? ११. (क) जो दुःख नहीं है, क्या वह दुःख-सत्य नहीं है? Kāyikaṃ dukkhaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ ṭhapetvā avasesaṃ na dukkhaṃ dukkhasaccaṃ. Dukkhañca dukkhasaccañca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva dukkhaṃ na ca dukkhasaccaṃ. कायिक दुःख और चैतसिक दुःख को छोड़कर, शेष दुःख नहीं है, (किन्तु) दुःख-सत्य है। दुःख और दुःख-सत्य को छोड़कर, शेष न तो दुःख है और न ही दुःख-सत्य है। (Kha) na dukkhasaccaṃ na dukkhanti? Āmantā. (ख) जो दुःख-सत्य नहीं है, क्या वह दुःख नहीं है? हाँ। (Ka) na [Pg.209] samudayo na samudayasaccanti? Āmantā. (क) जो समुदय नहीं है, क्या वह समुदय-सत्य नहीं है? हाँ। (Kha) na samudayasaccaṃ na samudayoti? (ख) जो समुदय-सत्य नहीं है, क्या वह समुदय नहीं है? Samudayasaccaṃ ṭhapetvā avaseso na samudayasaccaṃ, samudayo. Samudayañca samudayasaccañca ṭhapetvā avaseso na ceva samudayo na ca samudayasaccaṃ. समुदय-सत्य को छोड़कर, शेष समुदय-सत्य नहीं है, (किन्तु) समुदय है। समुदय और समुदय-सत्य को छोड़कर, शेष न तो समुदय है और न ही समुदय-सत्य है। (Ka) na nirodho na nirodhasaccanti? Āmantā. (क) जो निरोध नहीं है, क्या वह निरोध-सत्य नहीं है? हाँ। (Kha) na nirodhasaccaṃ na nirodhoti? (ख) जो निरोध-सत्य नहीं है, क्या वह निरोध नहीं है? Nirodhasaccaṃ ṭhapetvā avaseso na nirodhasaccaṃ, nirodho. Nirodhañca nirodhasaccañca ṭhapetvā avaseso na ceva nirodho na ca nirodhasaccaṃ. निरोध-सत्य को छोड़कर, शेष निरोध-सत्य नहीं है, (किन्तु) निरोध है। निरोध और निरोध-सत्य को छोड़कर, शेष न तो निरोध है और न ही निरोध-सत्य है। (Ka) na maggo na maggasaccanti? Āmantā. (क) जो मार्ग नहीं है, क्या वह मार्ग-सत्य नहीं है? हाँ। (Kha) na maggasaccaṃ na maggoti? (ख) जो मार्ग-सत्य नहीं है, क्या वह मार्ग नहीं है? Maggasaccaṃ ṭhapetvā avaseso na maggasaccaṃ, maggo. Maggañca maggasaccañca ṭhapetvā avaseso na ceva maggo na ca maggasaccaṃ. मार्ग-सत्य को छोड़कर, शेष मार्ग-सत्य नहीं है, (किन्तु) मार्ग है। मार्ग और मार्ग-सत्य को छोड़कर, शेष न तो मार्ग है और न ही मार्ग-सत्य है। 2. Padasodhanamūlacakkavāro २. पदशोधनमूलचक्रवार। (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम। 12. (Ka) dukkhaṃ dukkhasaccanti? Āmantā. १२. (क) क्या दुःख, दुःख-सत्य है? हाँ। (Kha) saccā samudayasaccanti? (ख) क्या सत्य, समुदय-सत्य है? Samudayasaccaṃ saccañceva samudayasaccañca. Avasesā saccā na samudayasaccaṃ. समुदय-सत्य, सत्य भी है और समुदय-सत्य भी है। शेष सत्य, समुदय-सत्य नहीं हैं। Dukkhaṃ dukkhasaccanti? Āmantā. क्या दुःख, दुःख-सत्य है? हाँ। Saccā nirodhasaccanti?…Pe… saccā maggasaccanti? क्या सत्य, निरोध-सत्य है? ...पे... क्या सत्य, मार्ग-सत्य है? Maggasaccaṃ saccañceva maggasaccañca. Avasesā saccā na maggasaccaṃ. मार्ग-सत्य, सत्य भी है और मार्ग-सत्य भी है। शेष सत्य, मार्ग-सत्य नहीं हैं। 13. Samudayo samudayasaccanti? १३. क्या समुदय, समुदय-सत्य है? Samudayasaccaṃ ṭhapetvā avaseso samudayo, na samudayasaccaṃ. Samudayasaccaṃ samudayo ceva samudayasaccañca. Saccā dukkhasaccanti? …Pe… saccā nirodhasaccanti?…Pe… saccā maggasaccanti? समुदय-सत्य को छोड़कर, शेष समुदय है, समुदय-सत्य नहीं। समुदय-सत्य, समुदय भी है और समुदय-सत्य भी है। क्या सत्य, दुःख-सत्य है? ...पे... क्या सत्य, निरोध-सत्य है? ...पे... क्या सत्य, मार्ग-सत्य है? Maggasaccaṃ saccañceva maggasaccañca. Avasesā saccā na maggasaccaṃ. मार्ग-सत्य, सत्य भी है और मार्ग-सत्य भी है। शेष सत्य, मार्ग-सत्य नहीं हैं। 14. Nirodho nirodhasaccanti? १४. क्या निरोध, निरोध-सत्य है? Nirodhasaccaṃ ṭhapetvā avaseso nirodho, na nirodhasaccaṃ. Nirodhasaccaṃ nirodho ceva nirodhasaccañca. निरोध-सत्य को छोड़कर, शेष निरोध है, निरोध-सत्य नहीं। निरोध-सत्य, निरोध भी है और निरोध-सत्य भी है। Saccā dukkhasaccanti?…Pe… saccā samudayasaccanti? …Pe… saccā maggasaccanti? क्या सत्य, दुःख-सत्य है? ...पे... क्या सत्य, समुदय-सत्य है? ...पे... क्या सत्य, मार्ग-सत्य है? Maggasaccaṃ saccañceva maggasaccañca. Avasesā saccā na maggasaccaṃ. मार्ग-सत्य, सत्य भी है और मार्ग-सत्य भी है। शेष सत्य, मार्ग-सत्य नहीं हैं। 15. Maggo [Pg.210] maggasaccanti? १५. क्या मार्ग, मार्ग-सत्य है? Maggasaccaṃ ṭhapetvā avaseso maggo, na maggasaccaṃ. Maggasaccaṃ maggo ceva maggasaccañca. मार्ग-सत्य को छोड़कर, शेष मार्ग है, मार्ग-सत्य नहीं। मार्ग-सत्य, मार्ग भी है और मार्ग-सत्य भी है। Saccā dukkhasaccanti?…Pe… saccā samudayasaccanti? …Pe… saccā nirodhasaccanti? क्या सत्य, दुःख-सत्य है? ...पे... क्या सत्य, समुदय-सत्य है? ...पे... क्या सत्य, निरोध-सत्य है? Nirodhasaccaṃ saccañceva nirodhasaccañca. Avasesā saccā na nirodhasaccaṃ. निरोध-सत्य, सत्य भी है और निरोध-सत्य भी है। शेष सत्य, निरोध-सत्य नहीं हैं। (Kha) paccanīkaṃ (ख) व्यतिरेक 16. (Ka) na dukkhaṃ na dukkhasaccanti? १६. (क) जो दुःख नहीं है, क्या वह दुःख-सत्य नहीं है? Kāyikaṃ dukkhaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ ṭhapetvā avasesaṃ na dukkhaṃ, dukkhasaccaṃ. Dukkhañca dukkhasaccañca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva dukkhaṃ na ca dukkhasaccaṃ. कायिक दुःख और चैतसिक दुःख को छोड़कर, शेष जो दुःख-सत्य है, वह दुःख नहीं है, (किन्तु) दुःख-सत्य है। दुःख और दुःख-सत्य को छोड़कर, शेष (धर्म) न तो दुःख हैं और न ही दुःख-सत्य हैं। (Kha) na saccā na samudayasaccanti? Āmantā. (ख) जो सत्य नहीं हैं, क्या वे समुदय-सत्य नहीं हैं? हाँ। Na dukkhaṃ na dukkhasaccanti? जो दुःख नहीं है, क्या वह दुःख-सत्य नहीं है? Kāyikaṃ dukkhaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ ṭhapetvā avasesaṃ na dukkhaṃ, dukkhasaccaṃ. Dukkhañca dukkhasaccañca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva dukkhaṃ na ca dukkhasaccaṃ. कायिक दुःख और चैतसिक दुःख को छोड़कर, शेष जो दुःख-सत्य है, वह दुःख नहीं है, (किन्तु) दुःख-सत्य है। दुःख और दुःख-सत्य को छोड़कर, शेष (धर्म) न तो दुःख हैं और न ही दुःख-सत्य हैं। Na saccā na nirodhasaccanti?…Pe… na saccā na maggasaccanti? Āmantā. जो सत्य नहीं हैं, क्या वे निरोध-सत्य नहीं हैं? ...पे... जो सत्य नहीं हैं, क्या वे मार्ग-सत्य नहीं हैं? हाँ। 17. (Ka) na samudayo na samudayasaccanti? Āmantā. १७. (क) जो समुदय नहीं है, क्या वह समुदय-सत्य नहीं है? हाँ। (Kha) na saccā na dukkhasaccanti? Āmantā. (ख) जो सत्य नहीं हैं, क्या वे दुःख-सत्य नहीं हैं? हाँ। Na samudayo na samudayasaccanti? Āmantā. जो समुदय नहीं है, क्या वह समुदय-सत्य नहीं है? हाँ। Na saccā na nirodhasaccanti?…Pe… na saccā na maggasaccanti? Āmantā. जो सत्य नहीं हैं, क्या वे निरोध-सत्य नहीं हैं? ...पे... जो सत्य नहीं हैं, क्या वे मार्ग-सत्य नहीं हैं? हाँ। 18. Na nirodho na nirodhasaccanti? Āmantā. १८. जो निरोध नहीं है, क्या वह निरोध-सत्य नहीं है? हाँ। Na saccā na dukkhasaccanti?…Pe… na saccā na samudayasaccanti?…Pe… na saccā na maggasaccanti? Āmantā. जो सत्य नहीं हैं, क्या वे दुःख-सत्य नहीं हैं? ...पे... जो सत्य नहीं हैं, क्या वे समुदय-सत्य नहीं हैं? ...पे... जो सत्य नहीं हैं, क्या वे मार्ग-सत्य नहीं हैं? हाँ। 19. (Ka) na maggo na maggasaccanti? Āmantā. १९. (क) जो मार्ग नहीं है, क्या वह मार्ग-सत्य नहीं है? हाँ। (Kha) na saccā na dukkhasaccanti? Āmantā. (ख) जो सत्य नहीं हैं, क्या वे दुःख-सत्य नहीं हैं? हाँ। Na maggo na maggasaccanti? Āmantā. जो मार्ग नहीं है, क्या वह मार्ग-सत्य नहीं है? हाँ। Na saccā na samudayasaccanti?…Pe… na saccā na nirodhasaccanti? Āmantā. जो सत्य नहीं हैं, क्या वे समुदय-सत्य नहीं हैं? ...पे... जो सत्य नहीं हैं, क्या वे निरोध-सत्य नहीं हैं? हाँ। 3. Suddhasaccavāro ३. शुद्ध सत्य वार (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम 20. (Ka) dukkhaṃ saccanti? Āmantā. २०. (क) क्या दुःख सत्य है? हाँ। (Kha) saccā dukkhasaccanti? (ख) क्या सत्य दुःख-सत्य है? Dukkhasaccaṃ saccañceva dukkhasaccañca. Avasesā saccā na dukkhasaccaṃ. दुःख-सत्य सत्य भी है और दुःख-सत्य भी। शेष सत्य दुःख-सत्य नहीं हैं। Samudayo [Pg.211] saccanti? Āmantā…pe…. क्या समुदय सत्य है? हाँ ...पे...। Nirodho saccanti? Āmantā…pe…. क्या निरोध सत्य है? हाँ ...पे...। (Ka) maggo saccanti? Āmantā. (क) क्या मार्ग सत्य है? हाँ। (Kha) saccā maggasaccanti? (ख) क्या सत्य मार्ग-सत्य है? Maggasaccaṃ saccañceva maggasaccañca. Avasesā saccā na maggasaccaṃ. मार्ग-सत्य सत्य भी है और मार्ग-सत्य भी। शेष सत्य मार्ग-सत्य नहीं हैं। (Kha) paccanīkaṃ (ख) व्यतिरेक 21. (Ka) na dukkhaṃ na saccanti? २१. (क) जो दुःख नहीं है, क्या वह सत्य नहीं है? Dukkhaṃ ṭhapetvā avasesā saccā na dukkhaṃ, saccā. Dukkhañca saccañca ṭhapetvā avasesaṃ na ceva dukkhaṃ na ca saccā. दुःख को छोड़कर, शेष जो सत्य हैं, वे दुःख नहीं हैं, (किन्तु) सत्य हैं। दुःख और सत्य को छोड़कर, शेष (धर्म) न तो दुःख हैं और न ही सत्य हैं। (Kha) na saccā na dukkhasaccanti? Āmantā. (ख) जो सत्य नहीं हैं, क्या वे दुःख-सत्य नहीं हैं? हाँ। Na samudayo na saccanti? क्या जो समुदाय नहीं है, वह सत्य नहीं है? Samudayaṃ ṭhapetvā…pe… nirodhaṃ ṭhapetvā…pe…. समुदाय को छोड़कर... पे... निरोध को छोड़कर... पे...। (Ka) na maggo na saccanti? (क) क्या जो मार्ग नहीं है, वह सत्य नहीं है? Maggaṃ ṭhapetvā avasesā saccā na maggo, saccā. Maggañca saccañca ṭhapetvā avasesā na ceva maggo na ca saccā. मार्ग को छोड़कर शेष सत्य मार्ग नहीं हैं, (वे केवल) सत्य हैं। मार्ग और सत्य को छोड़कर शेष न तो मार्ग हैं और न ही सत्य। (Kha) na saccā na maggasaccanti? Āmantā. (ख) जो सत्य नहीं हैं, क्या वे मार्ग-सत्य नहीं हैं? हाँ। 4. Suddhasaccamūlacakkavāro ४. शुद्ध-सत्य-मूल-चक्रवार (Ka) anulomaṃ (क) अनुलोम 22. (Ka) dukkhaṃ saccanti? Āmantā. २२. (क) क्या दुःख सत्य है? हाँ। (Kha) saccā samudayasaccanti? (ख) क्या सत्य समुदाय-सत्य हैं? Samudayasaccaṃ saccañceva samudayasaccañca. Avasesā saccā na samudayasaccaṃ. समुदाय-सत्य सत्य भी है और समुदाय-सत्य भी। शेष सत्य समुदाय-सत्य नहीं हैं। Dukkhaṃ saccanti? Āmantā. क्या दुःख सत्य है? हाँ। Saccā nirodhasaccanti?…Pe…. Saccā maggasaccanti? क्या सत्य निरोध-सत्य हैं? ... पे ... क्या सत्य मार्ग-सत्य हैं? Maggasaccaṃ saccañceva maggasaccañca. Avasesā saccā na maggasaccaṃ. मार्ग-सत्य सत्य भी है और मार्ग-सत्य भी। शेष सत्य मार्ग-सत्य नहीं हैं। Samudayo saccanti? Āmantā.…Pe…. क्या समुदाय सत्य है? हाँ। ... पे ...। Nirodho saccanti? Āmantā.…Pe…. क्या निरोध सत्य है? हाँ। ... पे ...। Maggo saccanti? Āmantā. क्या मार्ग सत्य है? हाँ। Saccā dukkhasaccanti?…Pe… saccā samudayasaccanti? …Pe… saccā nirodhasaccanti? क्या सत्य दुःख-सत्य हैं? ... पे ... क्या सत्य समुदाय-सत्य हैं? ... पे ... क्या सत्य निरोध-सत्य हैं? Nirodhasaccaṃ saccañceva nirodhasaccañca. Avasesā saccā na nirodhasaccaṃ. निरोध-सत्य सत्य भी है और निरोध-सत्य भी। शेष सत्य निरोध-सत्य नहीं हैं। (Kha) paccanīkaṃ (ख) प्रत्यनीक 23. (Ka) na [Pg.212] dukkhaṃ na saccanti? २३. (क) क्या जो दुःख नहीं है, वह सत्य नहीं है? Dukkhaṃ ṭhapetvā avasesā saccā na dukkhaṃ, saccā. Dukkhañca saccañca ṭhapetvā avasesā na ceva dukkhaṃ na ca saccā. दुःख को छोड़कर शेष सत्य दुःख नहीं हैं, (वे केवल) सत्य हैं। दुःख और सत्य को छोड़कर शेष न तो दुःख हैं और न ही सत्य। (Kha) na saccā na samudayasaccanti? Āmantā. (ख) जो सत्य नहीं हैं, क्या वे समुदाय-सत्य नहीं हैं? हाँ। Na dukkhaṃ na saccanti? क्या जो दुःख नहीं है, वह सत्य नहीं है? Dukkhaṃ ṭhapetvā avasesā saccā na dukkhaṃ, saccā. Dukkhañca saccañca ṭhapetvā avasesā na ceva dukkhaṃ na ca saccā. दुःख को छोड़कर शेष सत्य दुःख नहीं हैं, (वे केवल) सत्य हैं। दुःख और सत्य को छोड़कर शेष न तो दुःख हैं और न ही सत्य। Na saccā na nirodhasaccanti?…Pe… na saccā na maggasaccanti? Āmantā. क्या जो सत्य नहीं हैं, वे निरोध-सत्य नहीं हैं? ... पे ... क्या जो सत्य नहीं हैं, वे मार्ग-सत्य नहीं हैं? हाँ। 24. Na samudayo na saccanti? २४. क्या जो समुदाय नहीं है, वह सत्य नहीं है? Samudayaṃ ṭhapetvā avasesā saccā na samudayo, saccā. Samudayañca saccañca ṭhapetvā avasesā na ceva samudayo na ca saccā. समुदाय को छोड़कर शेष सत्य समुदाय नहीं हैं, (वे केवल) सत्य हैं। समुदाय और सत्य को छोड़कर शेष न तो समुदाय हैं और न ही सत्य। Na saccā na dukkhasaccanti?…Pe…. क्या जो सत्य नहीं हैं, वे दुःख-सत्य नहीं हैं? ... पे ...। 25. Na nirodho na saccanti? २५. क्या जो निरोध नहीं है, वह सत्य नहीं है? Nirodhaṃ ṭhapetvā…pe…. निरोध को छोड़कर... (इत्यादि)। 26. (Ka) na maggo na saccanti? २६. (क) क्या जो मार्ग नहीं है, वह सत्य भी नहीं है? Maggaṃ ṭhapetvā avasesā saccā na maggo, saccā. Maggañca saccañca ṭhapetvā avasesā na ceva maggo na ca saccā. मार्ग को छोड़कर शेष सत्य 'मार्ग' नहीं हैं, वे केवल 'सत्य' हैं। मार्ग और सत्य (दोनों) को छोड़कर शेष (धर्म) न तो मार्ग हैं और न ही सत्य। (Kha) na saccā na dukkhasaccanti? Āmantā. (ख) क्या जो सत्य नहीं है, वह दुःख-सत्य भी नहीं है? हाँ। Na maggo na saccanti? क्या जो मार्ग नहीं है, वह सत्य भी नहीं है? Maggaṃ ṭhapetvā avasesā saccā na maggo, saccā. Maggañca saccañca ṭhapetvā avasesā na ceva maggo na ca saccā. मार्ग को छोड़कर शेष सत्य 'मार्ग' नहीं हैं, वे केवल 'सत्य' हैं। मार्ग और सत्य (दोनों) को छोड़कर शेष (धर्म) न तो मार्ग हैं और न ही सत्य। Na saccā na samudayasaccanti? Āmantā.…Pe…. क्या जो सत्य नहीं है, वह समुदाय-सत्य भी नहीं है? हाँ... (इत्यादि)। Na saccā na nirodhasaccanti? Āmantā. क्या जो सत्य नहीं है, वह निरोध-सत्य भी नहीं है? हाँ। Paṇṇattiniddesavāro. प्रज्ञप्ति-निर्देश-वार (समाप्त)। 2. Pavattivāro 1. uppādavāro २. ५. प्रवृत्ति-वार १. उत्पाद-वार। (1) Paccuppannavāro (१) वर्तमान-वार। (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम-पुद्गल। 27. (Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa samudayasaccaṃ uppajjatīti? २७. (क) जिस व्यक्ति को दुःख-सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उसे समुदाय-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjati. Taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ [Pg.213] dukkhasaccañca uppajjati samudayasaccañca uppajjati. सभी उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों को, और प्रवृत्ति काल में तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के उत्पाद-क्षण में, उन्हें दुःख-सत्य तो उत्पन्न हो रहा है, किन्तु समुदाय-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है। तृष्णा के उत्पाद-क्षण में, उन्हें दुःख-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है और समुदाय-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है। (Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ uppajjati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति को समुदाय-सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उसे दुःख-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है? हाँ। (Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ uppajjatīti? (क) जिस व्यक्ति को दुःख-सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उसे मार्ग-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte maggavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjati. Pañcavokāre maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjati. सभी उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों को, और प्रवृत्ति काल में मार्ग-विप्रयुक्त चित्त के उत्पाद-क्षण में, उन्हें दुःख-सत्य तो उत्पन्न हो रहा है, किन्तु मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है। पंचवोकार (लोक) में मार्ग के उत्पाद-क्षण में, उन्हें दुःख-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है और मार्ग-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति को मार्ग-सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उसे दुःख-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है? Arūpe maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati. Pañcavokāre maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca uppajjati dukkhasaccañca uppajjati. अरूप (लोक) में मार्ग के उत्पाद-क्षण में, उन्हें मार्ग-सत्य तो उत्पन्न हो रहा है, किन्तु दुःख-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है। पंचवोकार (लोक) में मार्ग के उत्पाद-क्षण में, उन्हें मार्ग-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है और दुःख-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है। 28. (Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ uppajjatīti? No. २८. (क) जिस व्यक्ति को समुदाय-सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उसे मार्ग-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है? नहीं। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjati tassa samudayasaccaṃ uppajjatīti? No. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति को मार्ग-सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उसे समुदाय-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है? नहीं। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम-ओकास (स्थान)। 29. (Ka) yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tattha samudayasaccaṃ uppajjatīti? २९. (क) जहाँ दुःख-सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या वहाँ समुदाय-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है? Asaññasatte tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tattha samudayasaccaṃ uppajjati. Catuvokāre pañcavokāre tattha dukkhasaccañca uppajjati samudayasaccañca uppajjati. असज्ञ-सत्व (लोक) में वहाँ दुःख-सत्य तो उत्पन्न हो रहा है, किन्तु समुदाय-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है। चतुवोकार और पंचवोकार (लोकों) में वहाँ दुःख-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है और समुदाय-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है। (Kha) yattha vā pana…pe…? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जहाँ... (इत्यादि)? हाँ। (Ka) yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tattha maggasaccaṃ uppajjatīti? (क) जहाँ दुःख-सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या वहाँ मार्ग-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है? Apāye asaññasatte tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tattha maggasaccaṃ uppajjati. Avasese catuvokāre pañcavokāre tattha dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjati. अपाय और असज्ञ-सत्व (लोकों) में वहाँ दुःख-सत्य तो उत्पन्न हो रहा है, किन्तु मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है। शेष चतुवोकार और पंचवोकार (लोकों) में वहाँ दुःख-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है और मार्ग-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है। (Kha) yattha vā pana maggasaccaṃ uppajjati tattha dukkhasaccaṃ uppajjatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जहाँ मार्ग-सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या वहाँ दुःख-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है? हाँ। 30. (Ka) yattha samudayasaccaṃ uppajjati tattha maggasaccaṃ uppajjatīti? ३०. (क) जहाँ समुदाय-सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या वहाँ मार्ग-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है? Apāye tattha samudayasaccaṃ uppajjati, no ca tattha maggasaccaṃ uppajjati. Avasese catuvokāre pañcavokāre tattha samudayasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjati. अपाय में वहाँ समुदाय-सत्य तो उत्पन्न हो रहा है, किन्तु मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है। शेष चतुवोकार और पंचवोकार (लोकों) में वहाँ समुदाय-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है और मार्ग-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है। (Kha) yattha vā pana…pe…? Āmantā. (ख) या फिर जिस (लोक) में... (इत्यादि)? हाँ। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुग्गलोकास (व्यक्ति और स्थान का अनुलोम)। 31. Yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjatīti?…Pe…. ३१. जिस व्यक्ति को जिस लोक में दुःख सत्य उत्पन्न होता है, क्या उस व्यक्ति को उस लोक में समुदय सत्य उत्पन्न होता है? ... (इत्यादि)। (Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ vitthāretabbaṃ). (पुग्गलवार और पुग्गलोकासवार के समान ही विस्तार करना चाहिए)। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) पच्चनीक पुग्गल (व्यक्ति का व्यतिरेक)। 32. (Ka) yassa [Pg.214] dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa samudayasaccaṃ nuppajjatīti? Āmantā. ३२. (क) जिस व्यक्ति को दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है, क्या उसे समुदय सत्य उत्पन्न नहीं होता है? हाँ। (Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nuppajjati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti? (ख) या फिर जिस व्यक्ति को समुदय सत्य उत्पन्न नहीं होता है, क्या उसे दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca nuppajjati dukkhasaccañca nuppajjati. सभी उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों को, प्रवत्ति काल में तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के उत्पाद क्षण में, उन्हें समुदय सत्य उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उन्हें दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है, ऐसा नहीं है (अर्थात दुःख सत्य उत्पन्न होता है)। सभी च्युत होने वाले व्यक्तियों को, प्रवत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में, और अरूप लोक में मार्ग और फल के उत्पाद क्षण में, उन्हें न तो समुदय सत्य उत्पन्न होता है और न ही दुःख सत्य उत्पन्न होता है। (Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ nuppajjatīti? (क) जिस व्यक्ति को दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है, क्या उसे मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होता है? Arūpe maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe phalassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjati. अरूप लोक में मार्ग के उत्पाद क्षण में, उन्हें दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उन्हें मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होता है, ऐसा नहीं है (अर्थात मार्ग सत्य उत्पन्न होता है)। सभी च्युत होने वाले व्यक्तियों को, प्रवत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में, और अरूप लोक में फल के उत्पाद क्षण में, उन्हें न तो दुःख सत्य उत्पन्न होता है और न ही मार्ग सत्य उत्पन्न होता है। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti? (ख) या फिर जिस व्यक्ति को मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होता है, क्या उसे दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte maggavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe phalassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nuppajjati dukkhasaccañca nuppajjati. सभी उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों को, प्रवत्ति काल में मार्ग-विप्रयुक्त चित्त के उत्पाद क्षण में, उन्हें मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उन्हें दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है, ऐसा नहीं है। सभी च्युत होने वाले व्यक्तियों को, प्रवत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में, और अरूप लोक में फल के उत्पाद क्षण में, उन्हें न तो मार्ग सत्य उत्पन्न होता है और न ही दुःख सत्य उत्पन्न होता है। 33. (Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ nuppajjatīti? ३३. (क) जिस व्यक्ति को समुदय सत्य उत्पन्न नहीं होता है, क्या उसे मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होता है? Maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttamaggavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjati. मार्ग के उत्पाद क्षण में, उन्हें समुदय सत्य उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उन्हें मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होता है, ऐसा नहीं है। सभी व्यक्तियों के चित्त के भंग क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त और मार्ग-विप्रयुक्त चित्त के उत्पाद क्षण में, निरोध-समापन्न व्यक्तियों को और असज्ञ-सत्वों को, उन्हें न तो समुदय सत्य उत्पन्न होता है और न ही मार्ग सत्य उत्पन्न होता है। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjati tassa samudayasaccaṃ nuppajjatīti? (ख) या फिर जिस व्यक्ति को मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होता है, क्या उसे समुदय सत्य उत्पन्न नहीं होता है? Taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe maggavippayuttataṇhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccañca nuppajjati samudayasaccañca nuppajjati. तृष्णा के उत्पाद क्षण में, उन्हें मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उन्हें समुदय सत्य उत्पन्न नहीं होता है, ऐसा नहीं है। सभी व्यक्तियों के चित्त के भंग क्षण में, मार्ग-विप्रयुक्त और तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के उत्पाद क्षण में, निरोध-समापन्न व्यक्तियों को और असज्ञ-सत्वों को, उन्हें न तो मार्ग सत्य उत्पन्न होता है और न ही समुदय सत्य उत्पन्न होता है। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) पच्चनीक ओकास (स्थान का व्यतिरेक)। 34. (Ka) yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tattha samudayasaccaṃ nuppajjatīti? Natthi. ३४. (क) जिस लोक में दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ समुदय सत्य उत्पन्न नहीं होता है? नहीं (ऐसा कोई लोक नहीं है)। (Kha) yattha vā pana samudayasaccaṃ nuppajjati tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti? Uppajjati. (ख) या फिर जिस लोक में समुदय सत्य उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है? उत्पन्न होता है। (Ka) yattha [Pg.215] dukkhasaccaṃ nuppajjati tattha maggasaccaṃ nuppajjatīti? Natthi. (क) जिस लोक में दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होता है? नहीं। (Kha) yattha vā pana maggasaccaṃ nuppajjati tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti? Uppajjati. (ख) या फिर जिस लोक में मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है? उत्पन्न होता है। 35. (Ka) yattha samudayasaccaṃ nuppajjati tattha maggasaccaṃ nuppajjatīti? Āmantā. ३५. (क) जिस लोक में समुदय सत्य उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होता है? हाँ। (Kha) yattha vā pana maggasaccaṃ nuppajjati tattha samudayasaccaṃ nuppajjatīti? (ख) या फिर जिस लोक में मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होता है, क्या वहाँ समुदय सत्य उत्पन्न नहीं होता है? Apāye tattha maggasaccaṃ nuppajjati, no ca tattha samudayasaccaṃ nuppajjati. Asaññasatte tattha maggasaccañca nuppajjati samudayasaccañca nuppajjati. अपाय लोक में, वहाँ मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु वहाँ समुदय सत्य उत्पन्न नहीं होता है, ऐसा नहीं है। असज्ञ-सत्व लोक में, वहाँ न तो मार्ग सत्य उत्पन्न होता है और न ही समुदय सत्य उत्पन्न होता है। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) पच्चनीक पुग्गलोकास (व्यक्ति और स्थान का व्यतिरेक)। 36. (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjatīti? Āmantā. ३६. (क) जिस व्यक्ति को जिस लोक में दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है, क्या उस व्यक्ति को उस लोक में समुदय सत्य उत्पन्न नहीं होता है? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nuppajjati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti? (ख) या फिर जिस व्यक्ति को जिस लोक में समुदय सत्य उत्पन्न नहीं होता है, क्या उस व्यक्ति को उस लोक में दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjati dukkhasaccañca nuppajjati. सभी उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों को, प्रवत्ति काल में तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के उत्पाद क्षण में, उन्हें उस लोक में समुदय सत्य उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उन्हें उस लोक में दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है, ऐसा नहीं है। सभी च्युत होने वाले व्यक्तियों को, प्रवत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में, और अरूप लोक में मार्ग और फल के उत्पाद क्षण में, उन्हें उस लोक में न तो समुदय सत्य उत्पन्न होता है और न ही दुःख सत्य उत्पन्न होता है। (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjatīti? (क) जिस व्यक्ति को जिस लोक में दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है, क्या उस व्यक्ति को उस लोक में मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होता है? Arūpe maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe phalassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjati. अरूप लोक में मार्ग के उत्पाद क्षण में, उन्हें उस लोक में दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उन्हें उस लोक में मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होता है, ऐसा नहीं है। सभी च्युत होने वाले व्यक्तियों को, प्रवत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में, और अरूप लोक में फल के उत्पाद क्षण में, उन्हें उस लोक में न तो दुःख सत्य उत्पन्न होता है और न ही मार्ग सत्य उत्पन्न होता है। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में दुःख-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte maggavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe phalassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjati dukkhasaccañca nuppajjati. सभी उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, प्रवत्ति काल में मार्ग-विप्रयुक्त चित्त के उत्पाद-क्षण में, उन व्यक्तियों के लिए वहाँ मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उन व्यक्तियों के लिए वहाँ दुःख-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा हो, ऐसा नहीं है (अर्थात् दुःख-सत्य उत्पन्न हो रहा है)। सभी च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए, प्रवत्ति काल में चित्त के भंग-क्षण में, और अरूप भूमि में फल-चित्त के उत्पाद-क्षण में, उन व्यक्तियों के लिए वहाँ न तो मार्ग-सत्य उत्पन्न हो रहा है और न ही दुःख-सत्य उत्पन्न हो रहा है। 37. (Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjatīti? ३७. जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में समुदाय-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है? Maggassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttamaggavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjati. मार्ग-चित्त के उत्पाद-क्षण में, उन व्यक्तियों के लिए वहाँ समुदाय-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उन व्यक्तियों के लिए वहाँ मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा हो, ऐसा नहीं है (अर्थात् मार्ग-सत्य उत्पन्न हो रहा है)। सभी व्यक्तियों के चित्त के भंग-क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त और मार्ग-विप्रयुक्त चित्त के उत्पाद-क्षण में, और असज्ञ-सत्त्वों के लिए, उन व्यक्तियों के लिए वहाँ न तो समुदाय-सत्य उत्पन्न हो रहा है और न ही मार्ग-सत्य उत्पन्न हो रहा है। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjatīti? या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में समुदाय-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है? Taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ [Pg.216] tattha maggasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe maggavippayuttataṇhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjati samudayasaccañca nuppajjati. तृष्णा के उत्पाद-क्षण में, उन व्यक्तियों के लिए वहाँ मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उन व्यक्तियों के लिए वहाँ समुदाय-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा हो, ऐसा नहीं है (अर्थात् समुदाय-सत्य उत्पन्न हो रहा है)। सभी व्यक्तियों के चित्त के भंग-क्षण में, मार्ग-विप्रयुक्त और तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के उत्पाद-क्षण में, और असज्ञ-सत्त्वों के लिए, उन व्यक्तियों के लिए वहाँ न तो मार्ग-सत्य उत्पन्न हो रहा है और न ही समुदाय-सत्य उत्पन्न हो रहा है। (2) Atītavāro (२) अतीतवार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 38. (Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa samudayasaccaṃ uppajjitthāti? Āmantā. ३८. जिस व्यक्ति के लिए दुःख-सत्य उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए समुदाय-सत्य उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ uppajjittha tassa dukkhasaccaṃ uppajjitthāti? Āmantā. या फिर, जिस व्यक्ति के लिए समुदाय-सत्य उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए दुःख-सत्य उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa maggasaccaṃ uppajjitthāti? जिस व्यक्ति के लिए दुःख-सत्य उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए मार्ग-सत्य उत्पन्न हुआ था? Anabhisametāvīnaṃ tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjittha. Abhisametāvīnaṃ tesaṃ dukkhasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjittha. जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, उन व्यक्तियों के लिए दुःख-सत्य उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं हुआ था। जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, उन व्यक्तियों के लिए दुःख-सत्य भी उत्पन्न हुआ था और मार्ग-सत्य भी उत्पन्न हुआ था। (Kha) yassa vā pana…pe… uppajjitthāti? Āmantā. या फिर, जिस व्यक्ति के लिए मार्ग-सत्य उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए दुःख-सत्य उत्पन्न हुआ था? हाँ। 39. (Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjittha tassa maggasaccaṃ uppajjitthāti? ३९. जिस व्यक्ति के लिए समुदाय-सत्य उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए मार्ग-सत्य उत्पन्न हुआ था? Anabhisametāvīnaṃ tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjittha. Abhisametāvīnaṃ tesaṃ samudayasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjittha. जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, उन व्यक्तियों के लिए समुदाय-सत्य उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं हुआ था। जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, उन व्यक्तियों के लिए समुदाय-सत्य भी उत्पन्न हुआ था और मार्ग-सत्य भी उत्पन्न हुआ था। (Kha) yassa vā pana…pe… uppajjitthāti? Āmantā. या फिर, जिस व्यक्ति के लिए मार्ग-सत्य उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए समुदाय-सत्य उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास 40. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjittha…pe…. ४०. जहाँ दुःख-सत्य उत्पन्न हुआ था... (पेय्याल)। (Yatthakampi sabbattha sadisaṃ. Tantinānākaraṇaṃ heṭṭhā yatthakasadisaṃ). (ओकासवार भी सभी जगह समान है। पालि का भेद नीचे ओकासवार के समान ही है।) (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुद्गल-ओकास 41. (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjitthāti? ४१. जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में दुःख-सत्य उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में समुदाय-सत्य उत्पन्न हुआ था? Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjittha samudayasaccañca uppajjittha. शुद्धावास के व्यक्तियों के लिए दूसरे चित्त (प्रथम भवांग) के प्रवर्तमान होने पर और असज्ञ-सत्त्वों के लिए, उन व्यक्तियों के लिए वहाँ दुःख-सत्य उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ समुदाय-सत्य उत्पन्न नहीं हुआ था। शेष चतुर्वोकार और पञ्चवोकार भूमि के व्यक्तियों के लिए वहाँ दुःख-सत्य भी उत्पन्न हुआ था और समुदाय-सत्य भी उत्पन्न हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha…pe… uppajjitthāti? Āmantā. या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में समुदाय-सत्य उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में दुःख-सत्य उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Ka) yassa [Pg.217] yattha dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ uppajjitthāti? जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में दुःख-सत्य उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में मार्ग-सत्य उत्पन्न हुआ था? Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjittha. Abhisametāvīnaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjittha. शुद्धावास के व्यक्तियों के लिए दूसरे चित्त के प्रवर्तमान होने पर, जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है उन व्यक्तियों के लिए और असज्ञ-सत्त्वों के लिए, उन व्यक्तियों के लिए वहाँ दुःख-सत्य उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं हुआ था। जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, उन व्यक्तियों के लिए वहाँ दुःख-सत्य भी उत्पन्न हुआ था और मार्ग-सत्य भी उत्पन्न हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha…pe… uppajjitthāti? Āmantā. या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मार्ग-सत्य उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में दुःख-सत्य उत्पन्न हुआ था? हाँ। 42. (Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ uppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ uppajjitthāti? ४२. जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में समुदाय-सत्य उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में मार्ग-सत्य उत्पन्न हुआ था? Suddhāvāsānaṃ dutiye akusale citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjittha. Abhisametāvīnaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjittha. शुद्धावास के व्यक्तियों के लिए दूसरे अकुशल चित्त के प्रवर्तमान होने पर और जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, उन व्यक्तियों के लिए वहाँ समुदाय-सत्य उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके लिए वहाँ मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं हुआ था। जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, उन व्यक्तियों के लिए वहाँ समुदाय-सत्य भी उत्पन्न हुआ था और मार्ग-सत्य भी उत्पन्न हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha…pe… uppajjitthāti? Āmantā. या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मार्ग-सत्य उत्पन्न हुआ था, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में समुदाय-सत्य उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) पच्चनीक पुद्गल 43. (Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa samudayasaccaṃ nuppajjitthāti? Natthi. ४३. (क) जिस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए समुदय सत्य उत्पन्न नहीं हुआ? नहीं। (Kha) yassa vā pana…pe… nuppajjitthāti? Natthi. (ख) या फिर जिस व्यक्ति के लिए [समुदय सत्य उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हुआ]? नहीं। (Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa maggasaccaṃ nuppajjitthāti? Natthi. (क) जिस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ? नहीं। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjittha tassa dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti? Uppajjittha. (ख) या फिर जिस व्यक्ति के लिए मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हुआ? उत्पन्न हुआ। 44. (Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa maggasaccaṃ nuppajjitthāti? Natthi. ४४. (क) जिस व्यक्ति के लिए समुदय सत्य उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ? नहीं। (Kha) yassa vā pana…pe… nuppajjitthāti? Uppajjittha. (ख) या फिर जिस व्यक्ति के लिए [मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए समुदय सत्य उत्पन्न नहीं हुआ]? उत्पन्न हुआ। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक-आकाश (स्थान) 45. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha…pe…. ४५. जहाँ दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हुआ... [वहाँ समुदय सत्य उत्पन्न नहीं हुआ क्या?] (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक-पुद्गल-आकाश (व्यक्ति और स्थान) 46. (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjitthāti? Āmantā. ४६. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए उस स्थान पर समुदय सत्य उत्पन्न नहीं हुआ? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti? (ख) या फिर जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर समुदय सत्य उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए उस स्थान पर दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हुआ? Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjittha dukkhasaccañca nuppajjittha. शुद्धावास (देवों) के द्वितीय चित्त के प्रवर्तमान होने पर और असञ्ञसत्त (असंज्ञी सत्त्वों) के लिए, उनके लिए वहाँ समुदय सत्य उत्पन्न नहीं हुआ, किन्तु उनके लिए वहाँ दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हुआ, ऐसा नहीं है (अर्थात उत्पन्न हुआ)। शुद्धावास में उपपन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ समुदय सत्य भी उत्पन्न नहीं हुआ और दुःख सत्य भी उत्पन्न नहीं हुआ। (Ka) yassa [Pg.218] yattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjitthāti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए उस स्थान पर मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti? (ख) या फिर जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए उस स्थान पर दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हुआ? Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjittha dukkhasaccañca nuppajjittha. शुद्धावास (देवों) के द्वितीय चित्त के प्रवर्तमान होने पर, अनभिसमेतावी (जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है) और असञ्ञसत्त (असंज्ञी सत्त्वों) के लिए, उनके लिए वहाँ मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ, किन्तु उनके लिए वहाँ दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हुआ, ऐसा नहीं है। शुद्धावास में उपपन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ मार्ग सत्य भी उत्पन्न नहीं हुआ और दुःख सत्य भी उत्पन्न नहीं हुआ। 47. (Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjitthāti? Āmantā. ४७. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर समुदय सत्य उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए उस स्थान पर मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjitthāti? (ख) या फिर जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ, क्या उसके लिए उस स्थान पर समुदय सत्य उत्पन्न नहीं हुआ? Suddhāvāsānaṃ dutiye akusale citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjittha samudayasaccañca nuppajjittha. शुद्धावास (देवों) के द्वितीय अकुशल चित्त के प्रवर्तमान होने पर और अनभिसमेतावी व्यक्तियों के लिए, उनके लिए वहाँ मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ, किन्तु उनके लिए वहाँ समुदय सत्य उत्पन्न नहीं हुआ, ऐसा नहीं है। शुद्धावास के द्वितीय चित्त के प्रवर्तमान होने पर और असञ्ञसत्त (असंज्ञी सत्त्वों) के लिए, उनके लिए वहाँ मार्ग सत्य भी उत्पन्न नहीं हुआ और समुदय सत्य भी उत्पन्न नहीं हुआ। (3) Anāgatavāro (३) अनागत वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 48. (Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjissati tassa samudayasaccaṃ uppajjissatīti? ४८. (क) जिस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए समुदय सत्य उत्पन्न होगा? Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ dukkhasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjissati. अग्र मार्ग (अर्हत् मार्ग) से समन्वित व्यक्तियों के लिए, अर्हन्तों के लिए, और जिस चित्त के अनन्तर अग्र मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए दुःख सत्य उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए समुदय सत्य उत्पन्न नहीं होगा। अन्य व्यक्तियों के लिए दुःख सत्य भी उत्पन्न होगा और समुदय सत्य भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana…pe…? Āmantā. (ख) या फिर जिस व्यक्ति के लिए [समुदय सत्य उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए दुःख सत्य उत्पन्न होगा]? हाँ। (Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjissati tassa maggasaccaṃ uppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न होगा? Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati. Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccañca uppajjissati maggasaccañca uppajjissati. अग्र मार्ग से समन्वित व्यक्तियों के लिए, अर्हन्तों के लिए, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके लिए दुःख सत्य उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा। जिस चित्त के अनन्तर अग्र मार्ग प्राप्त करेंगे और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए दुःख सत्य भी उत्पन्न होगा और मार्ग सत्य भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana…pe… uppajjissatīti? Āmantā. (ख) या फिर जिस व्यक्ति के लिए [मार्ग सत्य उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए दुःख सत्य उत्पन्न होगा]? हाँ। 49. (Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjissati tassa maggasaccaṃ uppajjissatīti? ४९. (क) जिस व्यक्ति के लिए समुदय सत्य उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न होगा? Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati. Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccañca uppajjissati [Pg.219] maggasaccañca uppajjissati. जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके लिए समुदय सत्य उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा। जो मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए समुदय सत्य भी उत्पन्न होगा और मार्ग सत्य भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjissati tassa samudayasaccaṃ uppajjissatīti? (ख) या फिर जिस व्यक्ति के लिए मार्ग सत्य उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए समुदय सत्य उत्पन्न होगा? Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati. Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjissati. जिस चित्त के अनन्तर अग्र मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए समुदय सत्य उत्पन्न नहीं होगा। जो मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए मार्ग सत्य भी उत्पन्न होगा और समुदय सत्य भी उत्पन्न होगा। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम-ओकास 50. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjissati…pe…. ५०. जहाँ दुःख-सत्य उत्पन्न होगा... (पे)... (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम-पुग्गलोकास 51. (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjissatīti? ५१. (क) जिस (पुद्गल) के लिए जिस (लोक) में दुःख-सत्य उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए उस (लोक) में समुदय-सत्य उत्पन्न होगा? Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjissati. अर्हत्-मार्ग से युक्त पुद्गलों को, अर्हन्तों को, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत्-मार्ग प्राप्त करेंगे (उनको), और असज्ञ-सत्त्वों को; उनके लिए वहाँ दुःख-सत्य उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ समुदय-सत्य उत्पन्न नहीं होगा। शेष चतुर्वोकार और पञ्चवोकार (भूमियों) के उन पुद्गलों के लिए वहाँ दुःख-सत्य भी उत्पन्न होगा और समुदय-सत्य भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ uppajjissati…pe… uppajjissatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जिस (पुद्गल) के लिए जिस (लोक) में समुदय-सत्य उत्पन्न होगा... (पे)... क्या उत्पन्न होगा? हाँ (आमन्ता)। (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjissati tassa tattha maggasaccaṃ uppajjissatīti? (क) जिस (पुद्गल) के लिए जिस (लोक) में दुःख-सत्य उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए उस (लोक) में मार्ग-सत्य उत्पन्न होगा? Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati. Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti, ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjissati maggasaccañca uppajjissati. अर्हत्-मार्ग से युक्त पुद्गलों को, अर्हन्तों को, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, अपायिकों और असज्ञ-सत्त्वों को; उनके लिए वहाँ दुःख-सत्य उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं होगा। जिस चित्त के अनन्तर अर्हत्-मार्ग प्राप्त करेंगे, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे; उनके लिए वहाँ दुःख-सत्य भी उत्पन्न होगा और मार्ग-सत्य भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjissatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जिस (पुद्गल) के लिए जिस (लोक) में मार्ग-सत्य उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए उस (लोक) में दुःख-सत्य उत्पन्न होगा? हाँ (आमन्ता)। 52. (Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ uppajjissati tassa tattha maggasaccaṃ uppajjissatīti? ५२. (क) जिस (पुद्गल) के लिए जिस (लोक) में समुदय-सत्य उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए उस (लोक) में मार्ग-सत्य उत्पन्न होगा? Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati. Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjissati maggasaccañca uppajjissati. अपायिकों को और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे; उनके लिए वहाँ समुदय-सत्य उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं होगा। जो मार्ग प्राप्त करेंगे; उनके लिए वहाँ समुदय-सत्य भी उत्पन्न होगा और मार्ग-सत्य भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjissatīti? (ख) अथवा पुनः जिस (पुद्गल) के लिए जिस (लोक) में मार्ग-सत्य उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए उस (लोक) में समुदय-सत्य उत्पन्न होगा? Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ [Pg.220] paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati. Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjissati. जिस चित्त के अनन्तर अर्हत्-मार्ग प्राप्त करेंगे; उनके लिए वहाँ मार्ग-सत्य उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ समुदय-सत्य उत्पन्न नहीं होगा। जो मार्ग प्राप्त करेंगे; उनके लिए वहाँ मार्ग-सत्य भी उत्पन्न होगा और समुदय-सत्य भी उत्पन्न होगा। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) पच्चनीक-पुग्गल 53. (Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjissati tassa samudayasaccaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. ५३. (क) जिस (पुद्गल) के लिए दुःख-सत्य उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए समुदय-सत्य उत्पन्न नहीं होगा? हाँ (आमन्ता)। (Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjissatīti? (ख) अथवा पुनः जिस (पुद्गल) के लिए समुदय-सत्य उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए दुःख-सत्य उत्पन्न नहीं होगा? Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjissati. Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ samudayasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjissati. अर्हत्-मार्ग से युक्त पुद्गलों को, अर्हन्तों को, और जिस चित्त के अनन्तर अर्हत्-मार्ग प्राप्त करेंगे; उनके लिए समुदय-सत्य उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए दुःख-सत्य उत्पन्न होगा। पश्चिम-चित्त से युक्त पुद्गलों के लिए समुदय-सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा और दुःख-सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा। (Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjissati tassa maggasaccaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. (क) जिस (पुद्गल) के लिए दुःख-सत्य उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं होगा? हाँ (आमन्ता)। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjissatīti? (ख) अथवा पुनः जिस (पुद्गल) के लिए मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए दुःख-सत्य उत्पन्न नहीं होगा? Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjissati. Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ maggasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjissati. अर्हत्-मार्ग से युक्त पुद्गलों को, अर्हन्तों को, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे; उनके लिए मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए दुःख-सत्य उत्पन्न होगा। पश्चिम-चित्त से युक्त पुद्गलों के लिए मार्ग-सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा और दुःख-सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा। 54. (Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa maggasaccaṃ nuppajjissatīti? ५४. (क) जिस (पुद्गल) के लिए समुदय-सत्य उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं होगा? Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati. Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ tesaṃ samudayasaccañca nuppajjissati maggasaccañca nuppajjissati. जिस चित्त के अनन्तर अर्हत्-मार्ग प्राप्त करेंगे; उनके लिए समुदय-सत्य उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए मार्ग-सत्य उत्पन्न होगा। अर्हत्-मार्ग से युक्त पुद्गलों और अर्हन्तों के लिए समुदय-सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा और मार्ग-सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjissati tassa samudayasaccaṃ nuppajjissatīti? (ख) अथवा पुनः जिस (पुद्गल) के लिए मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए समुदय-सत्य उत्पन्न नहीं होगा? Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjissati. Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ tesaṃ maggasaccañca nuppajjissati samudayasaccañca nuppajjissati. जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे; उनके लिए मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए समुदय-सत्य उत्पन्न होगा। अर्हत्-मार्ग से युक्त पुद्गलों और अर्हन्तों के लिए मार्ग-सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा और समुदय-सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) पच्चनीक-ओकास 55. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjissati…pe…. ५५. जहाँ दुःख-सत्य उत्पन्न नहीं होगा... (पे)... (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) पच्चनीक-पुग्गल-ओकास 56. (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. ५६. (क) जिस (पुद्गल) के लिए जिस (लोक) में दुःख-सत्य उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस (लोक) में समुदय-सत्य उत्पन्न नहीं होगा? हाँ (आमन्ता)। (Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa [Pg.221] tattha dukkhasaccaṃ nuppajjissatīti? (ख) अथवा पुनः जिस (पुद्गल) के लिए जिस (लोक) में समुदय-सत्य उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस (लोक) में दुःख-सत्य उत्पन्न नहीं होगा? Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjissati. Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjissati. अर्हत्-मार्ग से युक्त पुद्गलों को, अर्हन्तों को, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत्-मार्ग प्राप्त करेंगे (उनको), और असज्ञ-सत्त्वों को; उनके लिए वहाँ समुदय-सत्य उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ दुःख-सत्य उत्पन्न होगा। पश्चिम-चित्त से युक्त पुद्गलों के लिए वहाँ समुदय-सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा और दुःख-सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा। (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjissatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होगा? Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjissati. Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjissati. अग्र मार्ग से युक्त व्यक्तियों, अर्हन्तों, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, अपाय लोक के निवासियों और असंज्ञी सत्त्वों के लिए; उनके लिए वहाँ मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ दुःख सत्य उत्पन्न होगा। पश्चिम चित्त से युक्त व्यक्तियों के लिए वहाँ मार्ग सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा और दुःख सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा। 57. (Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjissatīti? ५७. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा? Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati. Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjissati maggasaccañca nuppajjissati. जिस चित्त के अनन्तर वे अग्र मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए वहाँ समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ मार्ग सत्य उत्पन्न होगा। अग्र मार्ग से युक्त व्यक्तियों, अर्हन्तों और असंज्ञी सत्त्वों के लिए वहाँ समुदाय सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा और मार्ग सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjissatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं होगा? Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjissati. Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjissati samudayasaccañca nuppajjissati. अपाय लोक के निवासियों और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके लिए वहाँ मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ समुदाय सत्य उत्पन्न होगा। अग्र मार्ग से युक्त व्यक्तियों, अर्हन्तों और असंज्ञी सत्त्वों के लिए वहाँ मार्ग सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा और समुदाय सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा। (4) Paccuppannātītavāro (४) वर्तमान-अतीत वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 58. (Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa samudayasaccaṃ uppajjitthāti? Āmantā. ५८. (क) जिस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए समुदाय सत्य उत्पन्न हो चुका है? हाँ। (Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ uppajjittha tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए समुदाय सत्य उत्पन्न हो चुका है, क्या उसके लिए दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca uppajjittha dukkhasaccañca uppajjati. सभी च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में, अरूप लोक में मार्ग और फल के उत्पाद क्षण में, उनके लिए समुदाय सत्य उत्पन्न हो चुका है, किन्तु उनके लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है। सभी उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, उनके लिए समुदाय सत्य भी उत्पन्न हो चुका है और दुःख सत्य भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa [Pg.222] dukkhasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ uppajjitthāti? Anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjittha. Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjittha. (क) जिस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न हो चुका है? जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, उन उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, उनके लिए दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ है। जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, उन उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, उनके लिए दुःख सत्य भी उत्पन्न हो रहा है और मार्ग सत्य भी उत्पन्न हो चुका है। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjittha tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए मार्ग सत्य उत्पन्न हो चुका है, क्या उसके लिए दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है? Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati. Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca uppajjittha dukkhasaccañca uppajjati. जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, उन च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में, अरूप लोक में मार्ग और फल के उत्पाद क्षण में, उनके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न हो चुका है, किन्तु उनके लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है। जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, उन उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, उनके लिए मार्ग सत्य भी उत्पन्न हो चुका है और दुःख सत्य भी उत्पन्न हो रहा है। 59. (Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ uppajjitthāti? ५९. (क) जिस व्यक्ति के लिए समुदाय सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न हो चुका है? Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjittha. Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjittha. जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, उनके तृष्णा के उत्पाद क्षण में, उनके लिए समुदाय सत्य उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ है। जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, उनके तृष्णा के उत्पाद क्षण में, उनके लिए समुदाय सत्य भी उत्पन्न हो रहा है और मार्ग सत्य भी उत्पन्न हो चुका है। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjittha tassa samudayasaccaṃ uppajjatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए मार्ग सत्य उत्पन्न हो चुका है, क्या उसके लिए समुदाय सत्य उत्पन्न हो रहा है? Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ tesaṃ maggasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjati. Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca uppajjittha samudayasaccañca uppajjati. जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, उनके तृष्णा के भंग क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के प्रवर्तमान होने पर, और निरोध-समापन्न व्यक्तियों के लिए, उनके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न हो चुका है, किन्तु उनके लिए समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है। जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, उनके तृष्णा के उत्पाद क्षण में, उनके लिए मार्ग सत्य भी उत्पन्न हो चुका है और समुदाय सत्य भी उत्पन्न हो रहा है। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास (लोक) 60. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjati…pe… (yatthakā sadisā sabbe). ६०. जहाँ दुःख सत्य उत्पन्न होता है... इत्यादि... (सभी ओकास वार के समान हैं)। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुद्गल-ओकास 61. (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjitthāti? ६१. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में समुदाय सत्य उत्पन्न हो चुका है? Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjittha. Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjati samudayasaccañca uppajjittha. शुद्धावास लोक में उपपत्ति-चित्त के उत्पाद क्षण में और असंज्ञी सत्त्व लोक में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, वहाँ दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हुआ है। अन्य चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोकों में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, उनके लिए वहाँ दुःख सत्य भी उत्पन्न हो रहा है और समुदाय सत्य भी उत्पन्न हो चुका है। (Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ uppajjittha tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में समुदाय सत्य उत्पन्न हो चुका है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है? Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe [Pg.223] arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati. Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjittha dukkhasaccañca uppajjati. चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोकों से च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में, अरूप लोक में मार्ग और फल के उत्पाद क्षण में, उनके लिए वहाँ समुदाय सत्य उत्पन्न हो चुका है, किन्तु उनके लिए वहाँ दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है। चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोकों में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, उनके लिए वहाँ समुदाय सत्य भी उत्पन्न हो चुका है और दुःख सत्य भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha maggasaccaṃ uppajjitthāti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस लोक में दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस लोक में मार्ग सत्य उत्पन्न हो चुका है? Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjittha. Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjittha. शुद्धावास लोक में प्रतिसंधि चित्त के उत्पाद क्षण में, जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, उन उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, असंज्ञसत्त में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के, उनके वहाँ दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके वहाँ मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ था। जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, उन उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, उनके वहाँ दुःख सत्य भी उत्पन्न हो रहा है और मार्ग सत्य भी उत्पन्न हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjittha tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjatīti? अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मार्ग सत्य उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए उस भूमि में दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है? Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati. Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjittha dukkhasaccañca uppajjati. जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, उन च्युत होते हुए व्यक्तियों के, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में, अरूप लोक में मार्ग और फल के उत्पाद क्षण में, उनके वहाँ मार्ग सत्य उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके वहाँ दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है। जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, उन उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, उनके वहाँ मार्ग सत्य भी उत्पन्न हुआ था और दुःख सत्य भी उत्पन्न हो रहा है। 62. (Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ uppajjati tassa tattha maggasaccaṃ uppajjitthāti? ६२. जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में समुदाय सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए उस भूमि में मार्ग सत्य उत्पन्न हुआ था? Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjittha. Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjittha. जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, उन व्यक्तियों के तृष्णा के उत्पाद क्षण में, उनके वहाँ समुदाय सत्य उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके वहाँ मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ था। जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, उन व्यक्तियों के तृष्णा के उत्पाद क्षण में, उनके वहाँ समुदाय सत्य भी उत्पन्न हो रहा है और मार्ग सत्य भी उत्पन्न हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjatīti? अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मार्ग सत्य उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए उस भूमि में समुदाय सत्य उत्पन्न हो रहा है? Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjati. Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjittha samudayasaccañca uppajjati. जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, उन व्यक्तियों के तृष्णा के भंग क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के विद्यमान होने पर, उनके वहाँ मार्ग सत्य उत्पन्न हुआ था, किन्तु उनके वहाँ समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है। जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, उन व्यक्तियों के तृष्णा के उत्पाद क्षण में, उनके वहाँ मार्ग सत्य भी उत्पन्न हुआ था और समुदाय सत्य भी उत्पन्न हो रहा है। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक पुद्गल। 63. (Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa samudayasaccaṃ nuppajjitthāti? ६३. जिस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हुआ था? Uppajjittha. उत्पन्न हुआ था। (Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti? Natthi. अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उसके लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है? नहीं। (Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ nuppajjitthāti? जिस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ था? Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca [Pg.224] uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjittha. Anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjittha. जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, उन च्युत होते हुए व्यक्तियों के, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में, अरूप लोक में मार्ग और फल के उत्पाद क्षण में, उनके दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके मार्ग सत्य उत्पन्न हुआ था। जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, उन च्युत होते हुए व्यक्तियों के, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में, उनके दुःख सत्य भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और मार्ग सत्य भी उत्पन्न नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjittha tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti? अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उसके लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है? Anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati. Anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nuppajjittha dukkhasaccañca nuppajjati. जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, उन उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, उनके मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ था, किन्तु उनके दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है। जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, उन च्युत होते हुए व्यक्तियों के, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में, उनके मार्ग सत्य भी उत्पन्न नहीं हुआ था और दुःख सत्य भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। 64. (Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ nuppajjitthāti? ६४. जिस व्यक्ति के लिए समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ था? Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjittha. Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjittha. जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, उन व्यक्तियों के तृष्णा के भंग क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के विद्यमान होने पर, निरोध-समापन्न व्यक्तियों के, उनके समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके मार्ग सत्य उत्पन्न हुआ था। जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, उन व्यक्तियों के तृष्णा के भंग क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के विद्यमान होने पर, असंज्ञसत्त व्यक्तियों के, उनके समुदाय सत्य भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और मार्ग सत्य भी उत्पन्न नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjittha tassa samudayasaccaṃ nuppajjatīti? अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उसके लिए समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है? Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati. Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccañca nuppajjittha samudayasaccañca nuppajjati. जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, उन व्यक्तियों के तृष्णा के उत्पाद क्षण में, उनके मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ था, किन्तु उनके समुदाय सत्य उत्पन्न हो रहा है। जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, उन व्यक्तियों के तृष्णा के भंग क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के विद्यमान होने पर, असंज्ञसत्त व्यक्तियों के, उनके मार्ग सत्य भी उत्पन्न नहीं हुआ था और समुदाय सत्य भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक ओकास (स्थान)। 65. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati…pe…. ६५. जहाँ दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है... इत्यादि। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक पुद्गल-ओकास। 66. (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjitthāti? ६६. जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस भूमि में समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हुआ था? Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca nuppajjati samudayasaccañca nuppajjittha. चतुर्वोकार और पञ्चवोकार भूमि से च्युत होते हुए व्यक्तियों के, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में, अरूप लोक में मार्ग और फल के उत्पाद क्षण में, उनके वहाँ दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके वहाँ समुदाय सत्य उत्पन्न हुआ था। शुद्धावास लोक में प्रतिसंधि चित्त के भंग क्षण में, असंज्ञसत्त से च्युत होते हुए व्यक्तियों के, उनके वहाँ दुःख सत्य भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और समुदाय सत्य भी उत्पन्न नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti? अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हुआ था, क्या उसके लिए उस भूमि में दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है? Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati. Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjittha dukkhasaccañca nuppajjati. शुद्धावास लोक में प्रतिसंधि चित्त के उत्पाद क्षण में, असंज्ञसत्त में उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के, उनके वहाँ समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हुआ था, किन्तु उनके वहाँ दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है। शुद्धावास लोक में प्रतिसंधि चित्त के भंग क्षण में, असंज्ञसत्त से च्युत होते हुए व्यक्तियों के, उनके वहाँ समुदाय सत्य भी उत्पन्न नहीं हुआ था और दुःख सत्य भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa [Pg.225] yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjitthāti? जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस भूमि में मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ था? Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjittha. जो सत्य का साक्षात्कार कर चुके हैं, च्युत होते हुए, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंगक्षण में, अरूप लोक में मार्ग और फल के उत्पादक्षण में, उनके लिए वहाँ दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ हो, ऐसा नहीं है। शुद्धावास के उपपत्ति-चित्त के भंगक्षण में, जिन्होंने सत्य का साक्षात्कार नहीं किया है, च्युत होते हुए, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंगक्षण में, असञ्ञसत्त लोक से च्युत होते हुए, उनके लिए वहाँ न दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है और न मार्ग सत्य उत्पन्न हुआ है। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ है, क्या उसके लिए उस भूमि में दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है? Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati. Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjittha dukkhasaccañca nuppajjati. शुद्धावास के उपपत्ति-चित्त के उत्पादक्षण में, जिन्होंने सत्य का साक्षात्कार नहीं किया है, उत्पन्न होते हुए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पादक्षण में, असञ्ञसत्त लोक में उत्पन्न होते हुए, उनके लिए वहाँ मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ है, किन्तु उनके लिए वहाँ दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा हो, ऐसा नहीं है। शुद्धावास के उपपत्ति-चित्त के भंगक्षण में, जिन्होंने सत्य का साक्षात्कार नहीं किया है, च्युत होते हुए, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंगक्षण में, असञ्ञसत्त लोक से च्युत होते हुए, उनके लिए वहाँ न मार्ग सत्य उत्पन्न हुआ है और न दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है। 67. (Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjitthāti? ६७. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस भूमि में मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ है? Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjittha. जो सत्य का साक्षात्कार कर चुके हैं, तृष्णा के भंगक्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के विद्यमान होने पर, उनके लिए वहाँ समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ हो, ऐसा नहीं है। शुद्धावास में द्वितीय चित्त के विद्यमान होने पर, जिन्होंने सत्य का साक्षात्कार नहीं किया है, तृष्णा के भंगक्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के विद्यमान होने पर, असञ्ञसत्त लोक के सत्त्वों के लिए, वहाँ न समुदाय सत्य उत्पन्न हो रहा है और न मार्ग सत्य उत्पन्न हुआ है। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ है, क्या उसके लिए उस भूमि में समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है? Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati. Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjittha samudayasaccañca nuppajjati. जिन्होंने सत्य का साक्षात्कार नहीं किया है, तृष्णा के उत्पादक्षण में, उनके लिए वहाँ मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं हुआ है, किन्तु उनके लिए वहाँ समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा हो, ऐसा नहीं है। शुद्धावास में द्वितीय चित्त के विद्यमान होने पर, जिन्होंने सत्य का साक्षात्कार नहीं किया है, तृष्णा के भंगक्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के विद्यमान होने पर, असञ्ञसत्त लोक के सत्त्वों के लिए, वहाँ न मार्ग सत्य उत्पन्न हुआ है और न समुदाय सत्य उत्पन्न हो रहा है। (5) Paccuppannānāgatavāro (५) प्रत्युत्पन्न-अनागत वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 68. (Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa samudayasaccaṃ uppajjissatīti? ६८. (क) जिस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए समुदाय सत्य उत्पन्न होगा? Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati. Itaresaṃ upapajjantānaṃ [Pg.226] pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca uppajjati samudayasaccañca uppajjissati. अर्हत् मार्ग के उत्पादक्षण में, अर्हन्तों के चित्त के उत्पादक्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे, उस चित्त के उत्पादक्षण में, उनके लिए दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं होगा। अन्य उत्पन्न होते हुए सत्त्वों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पादक्षण में, उनके लिए दुःख सत्य भी उत्पन्न हो रहा है और समुदाय सत्य भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ uppajjissati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए समुदाय सत्य उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca uppajjissati dukkhasaccañca uppajjati. सभी च्युत होते हुए सत्त्वों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंगक्षण में, अरूप लोक में मार्ग और फल के उत्पादक्षण में, उनके लिए समुदाय सत्य उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है। सभी उत्पन्न होते हुए सत्त्वों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पादक्षण में, उनके लिए समुदाय सत्य भी उत्पन्न होगा और दुःख सत्य भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ uppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न होगा? Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati. Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjissati. अर्हत् मार्ग के उत्पादक्षण में, अर्हन्तों के चित्त के उत्पादक्षण में, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके उत्पन्न होते हुए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पादक्षण में, उनके लिए दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा। जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे, उस चित्त के उत्पादक्षण में, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके उत्पन्न होते हुए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पादक्षण में, उनके लिए दुःख सत्य भी उत्पन्न हो रहा है और मार्ग सत्य भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjissati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए मार्ग सत्य उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है? Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati. Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca uppajjissati dukkhasaccañca uppajjati. जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे, उस चित्त के भंगक्षण में, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके च्युत होते हुए, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंगक्षण में, अरूप लोक में मार्ग और फल के उत्पादक्षण में, उनके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है। जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे, उस चित्त के उत्पादक्षण में, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके उत्पन्न होते हुए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पादक्षण में, उनके लिए मार्ग सत्य भी उत्पन्न होगा और दुःख सत्य भी उत्पन्न हो रहा है। 69. (Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ uppajjissatīti? ६९. (क) जिस व्यक्ति के लिए समुदाय सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न होगा? Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati. Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjissati. जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनकी तृष्णा के उत्पादक्षण में, उनके लिए समुदाय सत्य उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा। जो मार्ग प्राप्त करेंगे, उनकी तृष्णा के उत्पादक्षण में, उनके लिए समुदाय सत्य भी उत्पन्न हो रहा है और मार्ग सत्य भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ uppajjissati tassa samudayasaccaṃ uppajjatīti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए मार्ग सत्य उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए समुदाय सत्य उत्पन्न हो रहा है? Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjati. Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya [Pg.227] uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjati. जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके तृष्णा के भंग क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के वर्तमान होने पर, निरोध-समापन्न और असज्ञ-सत्त्वों के लिए मार्ग-सत्य उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए समुदाय-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है। जो मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके तृष्णा के उत्पाद क्षण में, उनके लिए मार्ग-सत्य भी उत्पन्न होगा और समुदाय-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम-ओकास (स्थान)। 70. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjati…pe… (yatthakampi yassayatthakasadisaṃ kātabbaṃ). ७०. जहाँ दुःख-सत्य उत्पन्न होता है... (ओकास वार को भी यस्स-यत्थक के समान करना चाहिए)। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम-पुग्गलोकास (व्यक्ति और स्थान)। 71. (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjissatīti? ७१. जिस व्यक्ति को जिस स्थान पर दुःख-सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उसे उस स्थान पर समुदाय-सत्य उत्पन्न होगा? Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati. Itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjati samudayasaccañca uppajjissati. अर्हत् मार्ग के उत्पाद क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के उत्पाद क्षण में, और असज्ञ-सत्त्व में उत्पन्न होने वालों के लिए, वहाँ दुःख-सत्य उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ समुदाय-सत्य उत्पन्न नहीं होगा। शेष चतुर्वोकार और पञ्चवोकार में उत्पन्न होने वालों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, उनके लिए वहाँ दुःख-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है और समुदाय-सत्य भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ uppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjatīti? अथवा फिर, जिस व्यक्ति को जिस स्थान पर समुदाय-सत्य उत्पन्न होगा, क्या उसे उस स्थान पर दुःख-सत्य उत्पन्न हो रहा है? Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati. Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjissati dukkhasaccañca uppajjati. चतुर्वोकार और पञ्चवोकार से च्युत होने वालों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में, और अरूप लोक में मार्ग और फल के उत्पाद क्षण में, उनके लिए वहाँ समुदाय-सत्य उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ दुःख-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है। चतुर्वोकार और पञ्चवोकार में उत्पन्न होने वालों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, उनके लिए वहाँ समुदाय-सत्य भी उत्पन्न होगा और दुःख-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha maggasaccaṃ uppajjissatīti? जिस व्यक्ति को जिस स्थान पर दुःख-सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उसे उस स्थान पर मार्ग-सत्य उत्पन्न होगा? Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati. Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjissati. अर्हत् मार्ग के उत्पाद क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के उत्पाद क्षण में, अपायिकों और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनके उत्पन्न होने वालों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, और असज्ञ-सत्त्व में उत्पन्न होने वालों के लिए, वहाँ दुःख-सत्य उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं होगा। जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के उत्पाद क्षण में, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे उनके उत्पन्न होने वालों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, उनके लिए वहाँ दुःख-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है और मार्ग-सत्य भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjatīti? अथवा फिर, जिस व्यक्ति को जिस स्थान पर मार्ग-सत्य उत्पन्न होगा, क्या उसे उस स्थान पर दुःख-सत्य उत्पन्न हो रहा है? Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa [Pg.228] ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati. Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjissati dukkhasaccañca uppajjati. जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के भंग क्षण में, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे उनके च्युत होने वालों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में, और अरूप लोक में मार्ग और फल के उत्पाद क्षण में, उनके लिए वहाँ मार्ग-सत्य उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ दुःख-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है। जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के उत्पाद क्षण में, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे उनके उत्पन्न होने वालों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, उनके लिए वहाँ मार्ग-सत्य भी उत्पन्न होगा और दुःख-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है। 72. (Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ uppajjati tassa tattha maggasaccaṃ uppajjissatīti? ७२. जिस व्यक्ति को जिस स्थान पर समुदाय-सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उसे उस स्थान पर मार्ग-सत्य उत्पन्न होगा? Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati. Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjati maggasaccañca uppajjissati. अपायिकों और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके तृष्णा के उत्पाद क्षण में, उनके लिए वहाँ समुदाय-सत्य उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं होगा। जो मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके तृष्णा के उत्पाद क्षण में, उनके लिए वहाँ समुदाय-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है और मार्ग-सत्य भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjatīti? अथवा फिर, जिस व्यक्ति को जिस स्थान पर मार्ग-सत्य उत्पन्न होगा, क्या उसे उस स्थान पर समुदाय-सत्य उत्पन्न हो रहा है? Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjati. Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjati. जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके तृष्णा के भंग क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के वर्तमान होने पर, उनके लिए वहाँ मार्ग-सत्य उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ समुदाय-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है। जो मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके तृष्णा के उत्पाद क्षण में, उनके लिए वहाँ मार्ग-सत्य भी उत्पन्न होगा और समुदाय-सत्य भी उत्पन्न हो रहा है। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) पच्चनीक-पुग्गल (व्यतिरेक व्यक्ति)। 73. (Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa samudayasaccaṃ nuppajjissatīti? ७३. जिस व्यक्ति को दुःख-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसे समुदाय-सत्य उत्पन्न नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjissati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati samudayasaccañca nuppajjissati. सभी च्युत होने वालों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में, और अरूप लोक में मार्ग और फल के उत्पाद क्षण में, उनके लिए दुःख-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए समुदाय-सत्य उत्पन्न होगा। अर्हत् मार्ग के भंग क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के भंग क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के भंग क्षण में, और अरूप लोक में अर्हत् मार्ग और फल के उत्पाद क्षण में, उनके लिए दुःख-सत्य भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और समुदाय-सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti? अथवा फिर, जिस व्यक्ति को समुदाय-सत्य उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसे दुःख-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है? Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjati. अर्हत् मार्ग के उत्पाद क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के उत्पाद क्षण में, उन व्यक्तियों के लिए समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनका दुःख सत्य अनुत्पन्न नहीं है (अर्थात् उत्पन्न हो रहा है)। अर्हत् मार्ग के भंग क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के भंग क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के भंग क्षण में, अरूप लोक में अर्हत् मार्ग और फल के उत्पाद क्षण में, उन व्यक्तियों के लिए समुदाय सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा और दुःख सत्य भी अनुत्पन्न है। (Ka) yassa [Pg.229] dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ nuppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा? Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjissati. जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के भंग क्षण में, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे उनके च्युति क्षण में, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में, अरूप लोक में मार्ग और फल के उत्पाद क्षण में, उन व्यक्तियों के लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है (अर्थात् होगा)। अर्हत् मार्ग के भंग क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के भंग क्षण में, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनके च्युति क्षण में, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में, अरूप लोक में अर्हत् मार्ग और फल के उत्पाद क्षण में, उन व्यक्तियों के लिए दुःख सत्य भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और मार्ग सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है? Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjati. अर्हत् मार्ग के उत्पाद क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के उत्पाद क्षण में, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनके उपपत्ति (जन्म) क्षण में, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, उन व्यक्तियों के लिए मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनका दुःख सत्य अनुत्पन्न नहीं है। अर्हत् मार्ग के भंग क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के भंग क्षण में, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनके च्युति क्षण में, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में, अरूप लोक में अर्हत् मार्ग और फल के उत्पाद क्षण में, उन व्यक्तियों के लिए मार्ग सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा और दुःख सत्य भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। 74. (Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ nuppajjissatīti? ७४. (क) जिस व्यक्ति के लिए समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा? Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissānti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati. Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjissati. जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके तृष्णा के भंग क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के प्रवर्तमान होने पर, निरोध-समापन्न व्यक्तियों के और असज्ञसत्त्वों के लिए समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। अर्हत् मार्ग से युक्त व्यक्तियों के, अर्हन्तों के, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके तृष्णा के भंग क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के प्रवर्तमान होने पर, उन व्यक्तियों के लिए समुदाय सत्य भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और मार्ग सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjissati tassa samudayasaccaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है? Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati. Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ maggasaccañca nuppajjissati samudayasaccañca nuppajjati. जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके तृष्णा के उत्पाद क्षण में, उनके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनका समुदाय सत्य अनुत्पन्न नहीं है। अर्हत् मार्ग से युक्त व्यक्तियों के, अर्हन्तों के, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके तृष्णा के भंग क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के प्रवर्तमान होने पर, उन व्यक्तियों के लिए मार्ग सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा और समुदाय सत्य भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक-अवकाश 75. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati…pe…. ७५. जहाँ दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता... इत्यादि। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक-पुद्गल-अवकाश 76. (Ka) yassa [Pg.230] yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjissatīti? ७६. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस स्थान पर समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं होगा? Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjissati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca nuppajjati samudayasaccañca nuppajjissati. चतुर्वोकार और पञ्चवोकार भूमि से च्युत होने वालों के, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में, अरूप लोक में मार्ग और फल के उत्पाद क्षण में, उन व्यक्तियों के लिए वहाँ दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। अर्हत् मार्ग के भंग क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के भंग क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के भंग क्षण में, असज्ञसत्त्व भूमि से च्युत होने वालों के, अरूप लोक में अर्हत् मार्ग और फल के उत्पाद क्षण में, उन व्यक्तियों के लिए वहाँ दुःख सत्य भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और समुदाय सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है? Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjati. अर्हत् मार्ग के उत्पाद क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के उत्पाद क्षण में, असज्ञसत्त्व भूमि में उत्पन्न होने वालों के लिए वहाँ समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनका वहाँ दुःख सत्य अनुत्पन्न नहीं है। अर्हत् मार्ग के भंग क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के भंग क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के भंग क्षण में, अरूप लोक में अर्हत् मार्ग और फल के उत्पाद क्षण में, असज्ञसत्त्व भूमि से च्युत होने वालों के लिए वहाँ समुदाय सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा और दुःख सत्य भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस स्थान पर मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा? Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññattā cavantānaṃ arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjissati. जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे, उस चित्त के भंग-क्षण में, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके च्युत होते समय, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग-क्षण में, अरूप लोक में मार्ग और फल के उत्पाद-क्षण में, उन्हें वहाँ दुःख-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उन्हें वहाँ मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है (अर्थात् होगा)। अर्हत् मार्ग के भंग-क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के भंग-क्षण में, अपायिकों और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके च्युत होते समय, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग-क्षण में, असज्ञ-सत्त्व से च्युत होते समय, अरूप लोक में अर्हत् मार्ग और फल के उत्पाद-क्षण में, असज्ञ-सत्त्वों के च्युत होते समय, उन्हें वहाँ दुःख-सत्य भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और मार्ग-सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति को जिस भूमि में मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसे वहाँ दुःख-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है? Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa [Pg.231] bhaṅgakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjissati dukkhasaccañca nuppajjati. अर्हत् मार्ग के उत्पाद-क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के उत्पाद-क्षण में, अपायिकों और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके उपपद्यमान (उत्पन्न होते) समय, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद-क्षण में, असज्ञ-सत्त्व में उपपद्यमान होते समय, उन्हें वहाँ मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उन्हें वहाँ दुःख-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् हो रहा है)। अर्हत् मार्ग के भंग-क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के भंग-क्षण में, अपायिकों और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके च्युत होते समय, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग-क्षण में, अरूप लोक में अर्हत् मार्ग और फल के उत्पाद-क्षण में, असज्ञ-सत्त्व से च्युत होते समय, उन्हें वहाँ मार्ग-सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा और दुःख-सत्य भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। 77. (Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjissatīti? ७७. (क) जिस व्यक्ति को जिस भूमि में समुदाय-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसे वहाँ मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं होगा? Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati. Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ, āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca nuppajjissati. जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके तृष्णा के भंग-क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के विद्यमान होने पर, उन्हें वहाँ समुदाय-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उन्हें वहाँ मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। अर्हत् मार्ग से समन्वित व्यक्तियों के, अर्हन्तों के, अपायिकों और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके तृष्णा के भंग-क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के विद्यमान होने पर, असज्ञ-सत्त्वों के, उन्हें वहाँ समुदाय-सत्य भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और मार्ग-सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति को जिस भूमि में मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसे वहाँ समुदाय-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है? Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati. Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjissati samudayasaccañca nuppajjati. अपायिकों और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके तृष्णा के उत्पाद-क्षण में, उन्हें वहाँ मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उन्हें वहाँ समुदाय-सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। अर्हत् मार्ग से समन्वित व्यक्तियों के, अर्हन्तों के, अपायिकों और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके तृष्णा के भंग-क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के विद्यमान होने पर, असज्ञ-सत्त्वों के, उन्हें वहाँ मार्ग-सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा और समुदाय-सत्य भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (6) Atītānāgatavāro (६) अतीतानागत वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 78. (Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa samudayasaccaṃ uppajjissatīti? ७८. (क) जिस व्यक्ति को दुःख-सत्य उत्पन्न हुआ था, क्या उसे समुदाय-सत्य उत्पन्न होगा? Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati. Itaresaṃ tesaṃ dukkhasaccañca uppajjittha samudayasaccañca uppajjissati. अर्हत् मार्ग से समन्वित व्यक्तियों के, अर्हन्तों के, और जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे, उन्हें दुःख-सत्य उत्पन्न हुआ था, किन्तु उन्हें समुदाय-सत्य उत्पन्न नहीं होगा। इनके अतिरिक्त अन्य व्यक्तियों को दुःख-सत्य भी उत्पन्न हुआ था और समुदाय-सत्य भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ uppajjissati tassa dukkhasaccaṃ uppajjitthāti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिसे समुदाय-सत्य उत्पन्न होगा, क्या उसे दुःख-सत्य उत्पन्न हुआ था? हाँ। (Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa maggasaccaṃ uppajjissatīti? (क) जिसे दुःख-सत्य उत्पन्न हुआ था, क्या उसे मार्ग-सत्य उत्पन्न होगा? Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati. Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti [Pg.232] ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjissati. अर्हत् मार्ग से समन्वित व्यक्तियों के, अर्हन्तों के और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उन्हें दुःख-सत्य उत्पन्न हुआ था, किन्तु उन्हें मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं होगा। जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उन्हें दुःख-सत्य भी उत्पन्न हुआ था और मार्ग-सत्य भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana…pe…? Āmantā. (ख) अथवा पुनः... पे... हाँ। 79. (Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjittha tassa maggasaccaṃ uppajjissatīti? Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ maggasaccaṃ uppajjissati. Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti, ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjissati. ७९. (क) जिसे समुदाय-सत्य उत्पन्न हुआ था, क्या उसे मार्ग-सत्य उत्पन्न होगा? अर्हत् मार्ग से समन्वित व्यक्तियों के, अर्हन्तों के और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उन्हें समुदाय-सत्य उत्पन्न हुआ था, किन्तु उन्हें मार्ग-सत्य उत्पन्न नहीं होगा। जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उन्हें समुदाय-सत्य भी उत्पन्न हुआ था और मार्ग-सत्य भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana…pe…? Āmantā. (ख) अथवा पुनः... पे... हाँ। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास (अवकाश) 80. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjittha…pe…. ८०. जहाँ दुःख-सत्य उत्पन्न हुआ था... पे...। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुद्गल-ओकास 81. (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjissatīti? ८१. (क) जिस व्यक्ति को जिस भूमि में दुःख-सत्य उत्पन्न हुआ था, क्या उसे वहाँ समुदाय-सत्य उत्पन्न होगा? Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjittha samudayasaccañca uppajjissati. अर्हत् मार्ग से समन्वित व्यक्तियों के, अर्हन्तों के, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे और असज्ञ-सत्त्वों के, उन्हें वहाँ दुःख-सत्य उत्पन्न हुआ था, किन्तु उन्हें वहाँ समुदाय-सत्य उत्पन्न नहीं होगा। इनके अतिरिक्त अन्य चतुर्वोकार और पञ्चवोकार व्यक्तियों को वहाँ दुःख-सत्य भी उत्पन्न हुआ था और समुदाय-सत्य भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ uppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjitthāti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में समुदाय सत्य उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में दुःख सत्य उत्पन्न हो चुका है? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjissati dukkhasaccañca uppajjittha. शुद्धावास भूमि में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ समुदाय सत्य उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हुआ है। अन्य चतुर्वोकार और पञ्चवोकार भूमियों के उन व्यक्तियों के लिए वहाँ समुदाय सत्य भी उत्पन्न होगा और दुःख सत्य भी उत्पन्न हो चुका है। (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ uppajjissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में दुःख सत्य उत्पन्न हो चुका है, क्या उसके लिए उस भूमि में मार्ग सत्य उत्पन्न होगा? Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati. Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjissati. अर्हत् मार्ग से युक्त व्यक्तियों, अर्हतों, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, अपायिकों और असञ्ञसत्त्वों के लिए वहाँ दुःख सत्य उत्पन्न हो चुका है, किन्तु उनके लिए वहाँ मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा। जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए वहाँ दुःख सत्य भी उत्पन्न हो चुका है और मार्ग सत्य भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjitthāti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मार्ग सत्य उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में दुःख सत्य उत्पन्न हो चुका है? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjittha. Yassa cittassa [Pg.233] anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjissati dukkhasaccañca uppajjittha. शुद्धावास भूमि में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ मार्ग सत्य उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हुआ है। जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए वहाँ मार्ग सत्य भी उत्पन्न होगा और दुःख सत्य भी उत्पन्न हो चुका है। 82. (Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ uppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ uppajjissatīti? ८२. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में समुदाय सत्य उत्पन्न हो चुका है, क्या उसके लिए उस भूमि में मार्ग सत्य उत्पन्न होगा? Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati. Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjittha maggasaccañca uppajjissati. अर्हत् मार्ग से युक्त व्यक्तियों, अर्हतों, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, अपायिकों के लिए वहाँ समुदाय सत्य उत्पन्न हो चुका है, किन्तु उनके लिए वहाँ मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा। जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए वहाँ समुदाय सत्य भी उत्पन्न हो चुका है और मार्ग सत्य भी उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ uppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjitthāti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मार्ग सत्य उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में समुदाय सत्य उत्पन्न हो चुका है? Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha maggasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjittha. Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccañca uppajjissati samudayasaccañca uppajjittha. शुद्धावास के निवासियों के लिए द्वितीय चित्त के प्रवर्तमान होने पर वहाँ मार्ग सत्य उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हुआ है। जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए वहाँ मार्ग सत्य भी उत्पन्न होगा और समुदाय सत्य भी उत्पन्न हो चुका है। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक पुद्गल 83. (Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa samudayasaccaṃ nuppajjissatīti? Natthi. ८३. (क) जिसके लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हुआ है, क्या उसके लिए समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं होगा? नहीं। (Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti? Uppajjittha. (ख) या फिर, जिसके लिए समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हुआ है? उत्पन्न हो चुका है। (Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa maggasaccaṃ nuppajjissatīti? Natthi. (क) जिसके लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हुआ है, क्या उसके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा? नहीं। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti? Uppajjittha. (ख) या फिर, जिसके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हुआ है? उत्पन्न हो चुका है। 84. (Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa maggasaccaṃ nuppajjissatīti? Natthi. ८४. (क) जिसके लिए समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हुआ है, क्या उसके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा? नहीं। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nuppajjissati tassa samudayasaccaṃ nuppajjitthāti? Uppajjittha. (ख) या फिर, जिसके लिए मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हुआ है? उत्पन्न हो चुका है। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक ओकास (भूमि) 85. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha…pe…. ८५. जहाँ दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हुआ... पे...। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक पुद्गल-ओकास 86. (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjissatīti? Uppajjissati. ८६. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हुआ है, क्या उसके लिए उस भूमि में समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं होगा? उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti? Uppajjittha. (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हुआ है? उत्पन्न हो चुका है। (Ka) yassa [Pg.234] yattha dukkhasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjissatīti? Uppajjissati. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हुआ है, क्या उसके लिए उस भूमि में मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा? उत्पन्न होगा। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjitthāti? Uppajjittha. (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हुआ है? उत्पन्न हो चुका है। 87. (Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nuppajjittha tassa tattha maggasaccaṃ nuppajjissatīti? ८७. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हुआ है, क्या उसके लिए उस भूमि में मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा? Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati. Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjittha maggasaccañca nuppajjissati. शुद्धावास के निवासियों के लिए द्वितीय चित्त के प्रवर्तमान होने पर वहाँ समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हुआ है, किन्तु उनके लिए वहाँ मार्ग सत्य उत्पन्न होगा। असञ्ञसत्त्वों के लिए वहाँ समुदाय सत्य भी उत्पन्न नहीं हुआ है और मार्ग सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nuppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjitthāti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हुआ है? Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjittha. Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca nuppajjissati samudayasaccañca nuppajjittha. अर्हत् मार्ग से युक्त व्यक्तियों, अर्हतों, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, अपायिकों के लिए वहाँ मार्ग सत्य उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ समुदाय सत्य उत्पन्न हो चुका है। असञ्ञसत्त्वों के लिए वहाँ मार्ग सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा और समुदाय सत्य भी उत्पन्न नहीं हुआ है। Uppādavāro. उत्पाद वार। 2. Pavatti 2. nirodhavāro २. प्रवृत्ति २. निरोध वार। (1) Paccuppannavāro (१) वर्तमान काल (पच्चुप्पन्नवार) (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 88. (Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa samudayasaccaṃ nirujjhatīti? ८८. (क) जिस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए समुदाय सत्य निरुद्ध हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhati. Taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhati samudayasaccañca nirujjhati. सभी च्युत होने वालों के लिए, और प्रवृत्ति काल में तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के भंग क्षण में, उनके लिए दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनके लिए समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है। तृष्णा के भंग क्षण में, उनके लिए दुःख सत्य भी निरुद्ध हो रहा है और समुदाय सत्य भी निरुद्ध हो रहा है। (Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ nirujjhatīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए समुदाय सत्य निरुद्ध हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है? हाँ। (Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa maggasaccaṃ nirujjhatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए मार्ग सत्य निरुद्ध हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte maggavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhati. Pañcavokāre maggassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhati. सभी च्युत होने वालों के लिए, और प्रवृत्ति काल में मार्ग-विप्रयुक्त चित्त के भंग क्षण में, उनके लिए दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है। पंचवोकार (पाँच स्कन्धों वाले लोक) में मार्ग के भंग क्षण में, उनके लिए दुःख सत्य भी निरुद्ध हो रहा है और मार्ग सत्य भी निरुद्ध हो रहा है। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए मार्ग सत्य निरुद्ध हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है? Arūpe maggassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhati, no [Pg.235] ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati. Pañcavokāre maggassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nirujjhati dukkhasaccañca nirujjhati. अरूप (लोक) में मार्ग के भंग क्षण में, उनके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनके लिए दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है। पंचवोकार में मार्ग के भंग क्षण में, उनके लिए मार्ग सत्य भी निरुद्ध हो रहा है और दुःख सत्य भी निरुद्ध हो रहा है। 89. (Ka) yassa samudayasaccaṃ nirujjhati tassa maggasaccaṃ nirujjhatīti? No. ८९. (क) जिस व्यक्ति के लिए समुदाय सत्य निरुद्ध हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए मार्ग सत्य निरुद्ध हो रहा है? नहीं। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhati tassa samudayasaccaṃ nirujjhatīti? No. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए मार्ग सत्य निरुद्ध हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए समुदाय सत्य निरुद्ध हो रहा है? नहीं। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास (क्षेत्र) 90. Yattha dukkhasaccaṃ nirujjhati tattha samudayasaccaṃ nirujjhatīti? ९०. जहाँ दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है, क्या वहाँ समुदाय सत्य निरुद्ध हो रहा है? Asaññasatte tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati…pe…. असञ्ञसत्त (असंज्ञी सत्त्व लोक) में वहाँ दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है... (इत्यादि)। (Yatthakaṃ uppādepi nirodhepi uppādanirodhepi sadisaṃ, natthi nānākaraṇaṃ). (ओकास वार में, उत्पाद वार, निरोध वार और उत्पाद-निरोध वार में समानता है, कोई भिन्नता नहीं है।) (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुद्गल-ओकास 91. Yassa yattha dukkhasaccaṃ nirujjhati…pe…. ९१. जिस व्यक्ति के लिए जहाँ दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है... (इत्यादि)। (Yassayatthakampi sadisaṃ vitthāretabbaṃ). (पुद्गल-ओकास वार को भी इसी प्रकार विस्तार से समझना चाहिए।) (Gha) paccanīkapuggalo (घ) पच्चनीक पुद्गल 92. (Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhatīti? Āmantā. ९२. (क) जिस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है? हाँ। (Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ na nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhati dukkhasaccañca na nirujjhati. सभी च्युत होने वालों के लिए, और प्रवृत्ति काल में तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के भंग क्षण में, उनके लिए समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है। सभी उत्पन्न होने वालों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, और अरूप (लोक) में मार्ग और फल के भंग क्षण में, उनके लिए समुदाय सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और दुःख सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa maggasaccaṃ na nirujjhatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है? Arūpe maggassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe phalassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhati. अरूप (लोक) में मार्ग के भंग क्षण में, उनके लिए दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध हो रहा है। सभी उत्पन्न होने वालों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, और अरूप (लोक) में फल के भंग क्षण में, उनके लिए दुःख सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte maggavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe [Pg.236] arūpe phalassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca na nirujjhati dukkhasaccañca na nirujjhati. सभी च्युत होने वालों के लिए, और प्रवृत्ति काल में मार्ग-विप्रयुक्त चित्त के भंग क्षण में, उनके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है। सभी उत्पन्न होने वालों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, और अरूप (लोक) में फल के भंग क्षण में, उनके लिए मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और दुःख सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। 93. (Ka) yassa samudayasaccaṃ na nirujjhati tassa maggasaccaṃ na nirujjhatīti? ९३. (क) जिस व्यक्ति के लिए समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है? Maggassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati. Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttamaggavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhati. मार्ग के भंग क्षण में, उनके लिए समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध हो रहा है। सभी के चित्त के उत्पाद क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त और मार्ग-विप्रयुक्त चित्त के भंग क्षण में, निरोध-समापन्न व्यक्तियों के लिए और असञ्ञसत्त (असंज्ञी सत्त्वों) के लिए, उनके लिए समुदाय सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति के लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है? Taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati. Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe maggavippayuttataṇhāvippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccañca na nirujjhati samudayasaccañca na nirujjhati. तृष्णा के भंग क्षण में, उनके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए समुदाय सत्य निरुद्ध हो रहा है। सभी के चित्त के उत्पाद क्षण में, मार्ग-विप्रयुक्त और तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के भंग क्षण में, निरोध-समापन्न व्यक्तियों के लिए और असञ्ञसत्त (असंज्ञी सत्त्वों) के लिए, उनके लिए मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और समुदाय सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक-ओकास 94. Yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati…pe…. ९४. जहाँ दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है... (पे)...। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक-पुद्गलोकास 95. Yassa yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati…pe…. ९५. जिस (पुद्गल) के लिए जिस (लोक) में दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है... (पे)...। (Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ, yassayatthakepi nirodhasamāpannānanti cetaṃ na kātabbaṃ). (पुद्गलवार और पुद्गलोकासवार समान हैं; पुद्गलोकासवार में भी 'निरोध-समापन्नानं' यह पद नहीं जोड़ना चाहिए।) (2) Atītavāro (२) अतीत वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 96. Yassa dukkhasaccaṃ nirujjhittha tassa samudayasaccaṃ nirujjhitthāti? Āmantā. ९६. जिस (पुद्गल) के लिए दुःख सत्य निरुद्ध हो चुका है, क्या उसके लिए समुदय सत्य निरुद्ध हो चुका है? हाँ। (Yathā uppādavāre atītā pucchā anulomampi paccanīkampi vibhattā evaṃ nirodhepi vibhajitabbā, natthi nānākaraṇaṃ). (जैसे उत्पादवार में अतीत पृच्छा अनुलोम और व्यतिरेक दोनों में विभक्त की गई है, वैसे ही निरोधवार में भी विभक्त करनी चाहिए; इसमें कोई अंतर नहीं है।) (3) Anāgatavāro (३) अनागत वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 97. (Ka) yassa [Pg.237] dukkhasaccaṃ nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ nirujjhissatīti? ९७. (क) जिस (पुद्गल) के लिए दुःख सत्य निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए समुदय सत्य निरुद्ध होगा? Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhissati samudayasaccañca nirujjhissati. अग्र मार्ग से युक्त पुद्गलों को, अर्हन्तों को, और जिस चित्त के अनन्तर अग्र मार्ग प्राप्त करेंगे, उन पुद्गलों के लिए दुःख सत्य निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए समुदय सत्य निरुद्ध नहीं होगा। शेष अन्य पुद्गलों के लिए दुःख सत्य भी निरुद्ध होगा और समुदय सत्य भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana…pe…? Āmantā. (ख) अथवा फिर जिस (पुद्गल) के लिए... (पे)...? हाँ। (Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhissati tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti? (क) जिस (पुद्गल) के लिए दुःख सत्य निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध होगा? Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati. Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhissati maggasaccañca nirujjhissati. अग्र मार्ग के भंग-क्षण में विद्यमान पुद्गलों को, अर्हन्तों को, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके लिए दुःख सत्य निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा। अग्र मार्ग के उत्पाद-क्षण में विद्यमान पुद्गलों को, जिस चित्त के अनन्तर अग्र मार्ग प्राप्त करेंगे, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए दुःख सत्य भी निरुद्ध होगा और मार्ग सत्य भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana…pe…. Āmantā. (ख) अथवा फिर जिस (पुद्गल) के लिए... (पे)...। हाँ। 98. (Ka) yassa samudayasaccaṃ nirujjhissati tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti? ९८. (क) जिस (पुद्गल) के लिए समुदय सत्य निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध होगा? Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati. Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccañca nirujjhissati maggasaccañca nirujjhissati. जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके लिए समुदय सत्य निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा। जो मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए समुदय सत्य भी निरुद्ध होगा और मार्ग सत्य भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ nirujjhissatīti? (ख) अथवा फिर जिस (पुद्गल) के लिए मार्ग सत्य निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए समुदय सत्य निरुद्ध होगा? Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhissati. Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccañca nirujjhissati samudayasaccañca nirujjhissati. अग्र मार्ग के उत्पाद-क्षण में विद्यमान पुद्गलों को, जिस चित्त के अनन्तर अग्र मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए समुदय सत्य निरुद्ध नहीं होगा। जो मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए मार्ग सत्य भी निरुद्ध होगा और समुदय सत्य भी निरुद्ध होगा। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास 99. Yattha dukkhasaccaṃ nirujjhissati…pe…. ९९. जहाँ दुःख सत्य निरुद्ध होगा... (पे)...। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुद्गलोकास 100. Yassa yattha dukkhasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhissatīti? १००. जिस (पुद्गल) के लिए जिस (लोक) में दुःख सत्य निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए वहाँ समुदय सत्य निरुद्ध होगा? Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti [Pg.238] asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca nirujjhissati samudayasaccañca nirujjhissati…pe…. अग्र मार्ग से युक्त पुद्गलों को, अर्हन्तों को, जिस चित्त के अनन्तर अग्र मार्ग प्राप्त करेंगे, और असञ्ञसत्त (असंज्ञी सत्त्व) पुद्गलों को, उनके लिए वहाँ दुःख सत्य निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ समुदय सत्य निरुद्ध नहीं होगा। शेष अन्य चतुर्वोकार और पञ्चवोकार पुद्गलों के लिए वहाँ दुःख सत्य भी निरुद्ध होगा और समुदय सत्य भी निरुद्ध होगा... (पे)...। (Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ). (पुद्गलवार और पुद्गलोकासवार समान हैं।) (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक पुद्गल 101. (Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. १०१. (क) जिस (पुद्गल) के लिए दुःख सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए समुदय सत्य निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhissatīti? (ख) अथवा फिर जिस (पुद्गल) के लिए समुदय सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए दुःख सत्य निरुद्ध नहीं होगा? Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhissati. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca na nirujjhissati. अर्हत्-मार्ग से युक्त व्यक्तियों के लिए, अर्हन्तों के लिए, और जिस चित्त के अनन्तर वे अर्हत्-मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका दुःख सत्य निरुद्ध नहीं होगा ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध होगा)। पश्चिम चित्त के भंग क्षण में, उनका समुदाय सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा और दुःख सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा। (Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhissati tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिसके लिए दुःख सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhissatīti? (ख) अथवा पुनः, जिसके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए दुःख सत्य निरुद्ध नहीं होगा? Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhissati. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca na nirujjhissati. अर्हत्-मार्ग के भंग क्षण में, अर्हन्तों के लिए और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका दुःख सत्य निरुद्ध नहीं होगा ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध होगा)। पश्चिम चित्त के भंग क्षण में, उनका मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा और दुःख सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा। 102. (Ka) yassa samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti? १०२. (क) जिसके लिए समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा? Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhissati maggasaccañca na nirujjhissati. अर्हत्-मार्ग के उत्पाद क्षण में, और जिस चित्त के अनन्तर वे अर्हत्-मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध होगा)। अर्हत्-मार्ग के भंग क्षण में और अर्हन्तों के लिए, उनका समुदाय सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा और मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti? (ख) अथवा पुनः, जिसके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा? Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhissati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ tesaṃ maggasaccañca na nirujjhissati samudayasaccañca na nirujjhissati. जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध होगा)। अर्हत्-मार्ग के भंग क्षण में और अर्हन्तों के लिए, उनका मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा और समुदाय सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक-अवकाश 103. Yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhissati…pe…. १०३. जहाँ दुःख सत्य निरुद्ध नहीं होगा... पे...। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक-पुद्गल-अवकाश 104. (Ka) yassa [Pg.239] yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. १०४. (क) जिसके लिए जिस स्थान पर दुःख सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhissatīti? (ख) अथवा पुनः, जिसके लिए जिस स्थान पर समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर दुःख सत्य निरुद्ध नहीं होगा? Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhissati. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca na nirujjhissati. अर्हत्-मार्ग से युक्त व्यक्तियों के लिए, अर्हन्तों के लिए, जिस चित्त के अनन्तर वे अर्हत्-मार्ग प्राप्त करेंगे उनके लिए, और असञ्ञी सत्त्वों के लिए, वहाँ समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका वहाँ दुःख सत्य निरुद्ध नहीं होगा ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध होगा)। पश्चिम चित्त के भंग क्षण में, उनका वहाँ समुदाय सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा और दुःख सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा। (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिसके लिए जिस स्थान पर दुःख सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhissatīti? (ख) अथवा पुनः, जिसके लिए जिस स्थान पर मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर दुःख सत्य निरुद्ध नहीं होगा? Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhissati. Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca na nirujjhissati. अर्हत्-मार्ग के भंग क्षण में, अर्हन्तों के लिए, जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनके लिए, अपाय के सत्त्वों के लिए और असञ्ञी सत्त्वों के लिए, वहाँ मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका वहाँ दुःख सत्य निरुद्ध नहीं होगा ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध होगा)। पश्चिम चित्त के भंग क्षण में, उनका वहाँ मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा और दुःख सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा। 105. (Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhissatīti? १०५. (क) जिसके लिए जिस स्थान पर समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा? Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca na nirujjhissati maggasaccañca na nirujjhissati. अर्हत्-मार्ग के उत्पाद क्षण में, और जिस चित्त के अनन्तर वे अर्हत्-मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए वहाँ समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका वहाँ मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध होगा)। अर्हत्-मार्ग के भंग क्षण में, अर्हन्तों के लिए और असञ्ञी सत्त्वों के लिए, उनका वहाँ समुदाय सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा और मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti? (ख) अथवा पुनः, जिसके लिए जिस स्थान पर मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा? Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhissati samudayasaccañca na nirujjhissati. अपाय के सत्त्वों के लिए और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके लिए वहाँ मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका वहाँ समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध होगा)। अर्हत्-मार्ग के भंग क्षण में, अर्हन्तों के लिए और असञ्ञी सत्त्वों के लिए, उनका वहाँ मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा और समुदाय सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा। (4) Paccuppannātītavāro (४) प्रत्युत्पन्न-अतीत वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 106. (Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa samudayasaccaṃ nirujjhitthāti? Āmantā. १०६. (क) जिसके लिए दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है, क्या उसके लिए समुदाय सत्य निरुद्ध हो चुका है? हाँ। (Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nirujjhittha tassa dukkhasaccaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिसके लिए समुदाय सत्य निरुद्ध हो चुका है, क्या उसके लिए दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है? Sabbesaṃ [Pg.240] upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca nirujjhittha dukkhasaccañca nirujjhati. सभी उत्पन्न होने वालों (उपपद्यमानों) के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, अरूप लोक में मार्ग और फल के भंग क्षण में, उनके लिए समुदाय सत्य निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनका दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है ऐसा नहीं है। सभी च्युत होने वालों (च्यवमानों) के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में, उनका समुदाय सत्य भी निरुद्ध हो चुका है और दुःख सत्य भी निरुद्ध हो रहा है। (Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa maggasaccaṃ nirujjhitthāti? (क) जिसके लिए दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है, क्या उसके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध हो चुका है? Anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhittha. Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhittha. उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने (चार आर्य) सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, च्युति (मृत्यु) के समय और प्रवत्ति काल में चित्त के भंग-क्षण में, उनका दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका मार्ग सत्य पहले निरुद्ध नहीं हुआ था। उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, च्युति के समय और प्रवत्ति काल में चित्त के भंग-क्षण में, उनका दुःख सत्य भी निरुद्ध हो रहा है और मार्ग सत्य भी पहले निरुद्ध हो चुका है। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhittha tassa dukkhasaccaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति का मार्ग सत्य निरुद्ध हो चुका है, क्या उसका दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है? Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati. Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nirujjhittha dukkhasaccañca nirujjhati. उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, उपपत्ति (जन्म) के समय, प्रवत्ति काल में चित्त के उत्पाद-क्षण में, और अरूप लोक में मार्ग और फल के भंग-क्षण में, उनका मार्ग सत्य निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनका दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है। उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, च्युति के समय और प्रवत्ति काल में चित्त के भंग-क्षण में, उनका मार्ग सत्य भी निरुद्ध हो चुका है और दुःख सत्य भी निरुद्ध हो रहा है। 107. (Ka) yassa samudayasaccaṃ nirujjhati tassa maggasaccaṃ nirujjhitthāti? १०७. (क) जिस व्यक्ति का समुदाय सत्य निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका मार्ग सत्य निरुद्ध हो चुका है? Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhittha. Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhittha. उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, तृष्णा के भंग-क्षण में, उनका समुदाय सत्य निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका मार्ग सत्य पहले निरुद्ध नहीं हुआ था। उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, तृष्णा के भंग-क्षण में, उनका समुदाय सत्य भी निरुद्ध हो रहा है और मार्ग सत्य भी पहले निरुद्ध हो चुका है। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhittha tassa samudayasaccaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति का मार्ग सत्य निरुद्ध हो चुका है, क्या उसका समुदाय सत्य निरुद्ध हो रहा है? Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhati. Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nirujjhittha samudayasaccañca nirujjhati. उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, तृष्णा के उत्पाद-क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के प्रवर्तमान होने पर, और निरोध-समापन्न व्यक्तियों के लिए, उनका मार्ग सत्य निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनका समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है। उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, तृष्णा के भंग-क्षण में, उनका मार्ग सत्य भी निरुद्ध हो चुका है और समुदाय सत्य भी निरुद्ध हो रहा है। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास। 108. Yattha dukkhasaccaṃ nirujjhati…pe…. १०८. जहाँ दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है... पे...। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुग्गलोकास। 109. (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhitthāti? १०९. (क) जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका उस स्थान पर समुदाय सत्य निरुद्ध हो चुका है? Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhittha. Itaresaṃ catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca nirujjhati samudayasaccañca nirujjhittha. शुद्धावास (लोक) में उत्पन्न होने वालों के उपपत्ति-चित्त के भंग-क्षण में और असज्ञ-सत्त्व लोक से च्युत होने वालों के लिए, वहाँ उनका दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है, किन्तु वहाँ उनका समुदाय सत्य पहले निरुद्ध नहीं हुआ था। अन्य चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोकों से च्युत होने वालों के लिए और प्रवत्ति काल में चित्त के भंग-क्षण में, वहाँ उनका दुःख सत्य भी निरुद्ध हो रहा है और समुदाय सत्य भी पहले निरुद्ध हो चुका है। (Kha) yassa vā [Pg.241] pana yattha samudayasaccaṃ nirujjhittha tassa tattha dukkhasaccaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर समुदाय सत्य निरुद्ध हो चुका है, क्या उसका उस स्थान पर दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है? Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati. Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca nirujjhittha dukkhasaccañca nirujjhati. चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोकों में उत्पन्न होने वालों के लिए, प्रवत्ति काल में चित्त के उत्पाद-क्षण में, और अरूप लोक में मार्ग और फल के भंग-क्षण में, वहाँ उनका समुदाय सत्य निरुद्ध हो चुका है, किन्तु वहाँ उनका दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है। चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोकों से च्युत होने वालों के लिए और प्रवत्ति काल में चित्त के भंग-क्षण में, वहाँ उनका समुदाय सत्य भी निरुद्ध हो चुका है और दुःख सत्य भी निरुद्ध हो रहा है। (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa tattha maggasaccaṃ nirujjhitthāti? (क) जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका उस स्थान पर मार्ग सत्य निरुद्ध हो चुका है? Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhittha. Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhittha. शुद्धावास (लोक) में उत्पन्न होने वालों के उपपत्ति-चित्त के भंग-क्षण में, उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, च्युति के समय और प्रवत्ति काल में चित्त के भंग-क्षण में, और असज्ञ-सत्त्व लोक से च्युत होने वालों के लिए, वहाँ उनका दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है, किन्तु वहाँ उनका मार्ग सत्य पहले निरुद्ध नहीं हुआ था। उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, च्युति के समय और प्रवत्ति काल में चित्त के भंग-क्षण में, वहाँ उनका दुःख सत्य भी निरुद्ध हो रहा है और मार्ग सत्य भी पहले निरुद्ध हो चुका है। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nirujjhittha tassa tattha dukkhasaccaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर मार्ग सत्य निरुद्ध हो चुका है, क्या उसका उस स्थान पर दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है? Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati. Abhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca nirujjhittha dukkhasaccañca nirujjhati. उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, उपपत्ति के समय, प्रवत्ति काल में चित्त के उत्पाद-क्षण में, और अरूप लोक में मार्ग और फल के भंग-क्षण में, वहाँ उनका मार्ग सत्य निरुद्ध हो चुका है, किन्तु वहाँ उनका दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है। उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, च्युति के समय और प्रवत्ति काल में चित्त के भंग-क्षण में, वहाँ उनका मार्ग सत्य भी निरुद्ध हो चुका है और दुःख सत्य भी निरुद्ध हो रहा है। 110. (Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nirujjhati tassa tattha maggasaccaṃ nirujjhitthāti? ११०. (क) जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर समुदाय सत्य निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका उस स्थान पर मार्ग सत्य निरुद्ध हो चुका है? Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhittha. Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhittha. उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, तृष्णा के भंग-क्षण में, वहाँ उनका समुदाय सत्य निरुद्ध हो रहा है, किन्तु वहाँ उनका मार्ग सत्य पहले निरुद्ध नहीं हुआ था। उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, तृष्णा के भंग-क्षण में, वहाँ उनका समुदाय सत्य भी निरुद्ध हो रहा है और मार्ग सत्य भी पहले निरुद्ध हो चुका है। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nirujjhittha tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर मार्ग सत्य निरुद्ध हो चुका है, क्या उसका उस स्थान पर समुदाय सत्य निरुद्ध हो रहा है? Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhati. Abhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca nirujjhittha samudayasaccañca nirujjhati. उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, तृष्णा के उत्पाद-क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के प्रवर्तमान होने पर, वहाँ उनका मार्ग सत्य निरुद्ध हो चुका है, किन्तु वहाँ उनका समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है। उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, तृष्णा के भंग-क्षण में, वहाँ उनका मार्ग सत्य भी निरुद्ध हो चुका है और समुदाय सत्य भी निरुद्ध हो रहा है। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) पच्चनीक पुग्गल। 111. (Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhitthāti? Nirujjhittha. १११. (क) जिस व्यक्ति का दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हुआ था? निरुद्ध हुआ था। (Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ na nirujjhittha tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti? Natthi. (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति का समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उसका दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है? नहीं। (Ka) yassa [Pg.242] dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa maggasaccaṃ na nirujjhitthāti? (क) जिस व्यक्ति का दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं हुआ था? Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhittha. Anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhittha. उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, जो उत्पन्न हो रहे हैं, प्रवत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, और अरूप लोक में मार्ग और फल के भंग क्षण में, उनका दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका मार्ग सत्य निरुद्ध हो चुका है। उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, जो उत्पन्न हो रहे हैं, प्रवत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, उनका दुःख सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhittha tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti? अथवा फिर, जिस व्यक्ति का मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उसका दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है? Anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati. Anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca na nirujjhittha dukkhasaccañca na nirujjhati. उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, जो च्युत हो रहे हैं, प्रवत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में, उनका मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं हुआ था, किन्तु उनका दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है। उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, जो उत्पन्न हो रहे हैं, प्रवत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, उनका मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं हुआ था और दुःख सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। 112. (Ka) yassa samudayasaccaṃ na nirujjhati tassa maggasaccaṃ na nirujjhitthāti? ११२. जिस व्यक्ति का समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं हुआ था? Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhittha. Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhittha. उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, तृष्णा के उत्पाद क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के प्रवर्तमान होने पर, और निरोध-समापन्न व्यक्तियों के लिए, उनका समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका मार्ग सत्य निरुद्ध हो चुका है। उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, तृष्णा के उत्पाद क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के प्रवर्तमान होने पर, और असज्ञ-सत्त्वों के लिए, उनका समुदाय सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhittha tassa samudayasaccaṃ na nirujjhatīti? अथवा फिर, जिस व्यक्ति का मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उसका समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है? Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati. Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccañca na nirujjhittha samudayasaccañca na nirujjhati. उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, तृष्णा के भंग क्षण में, उनका मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं हुआ था, किन्तु उनका समुदाय सत्य निरुद्ध हो रहा है। उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, तृष्णा के उत्पाद क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के प्रवर्तमान होने पर, और असज्ञ-सत्त्वों के लिए, उनका मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं हुआ था और समुदाय सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक-ओकास (स्थान) 113. Yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati…pe…. ११३. जहाँ दुःख सत्य निरुद्ध नहीं होता है... पे...। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक-पुग्गलोकास (व्यक्ति और स्थान) 114. (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa tattha samudayasaccaṃ na nirujjhitthāti? ११४. जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका उस स्थान पर समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हुआ था? Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhittha. Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca na nirujjhati samudayasaccañca na nirujjhittha. चतुर्वोकार और पञ्चवोकार भूमि में उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए, प्रवत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, और अरूप लोक में मार्ग और फल के भंग क्षण में, उनका वहाँ दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका वहाँ समुदाय सत्य निरुद्ध हो चुका है। शुद्धावासों के उपपत्ति-चित्त के उत्पाद क्षण में और असज्ञ-सत्त्व भूमि में उत्पन्न होने वालों के लिए, उनका वहाँ दुःख सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और समुदाय सत्य भी निरुद्ध नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha [Pg.243] samudayasaccaṃ na nirujjhittha tassa tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti? अथवा फिर, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उसका उस स्थान पर दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है? Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati. Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca na nirujjhittha dukkhasaccañca na nirujjhati. शुद्धावासों के उपपत्ति-चित्त के भंग क्षण में और असज्ञ-सत्त्व भूमि से च्युत होने वालों के लिए, उनका वहाँ समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हुआ था, किन्तु उनका वहाँ दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है। शुद्धावासों के उपपत्ति-चित्त के उत्पाद क्षण में और असज्ञ-सत्त्व भूमि में उत्पन्न होने वालों के लिए, उनका वहाँ समुदाय सत्य भी निरुद्ध नहीं हुआ था और दुःख सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhitthāti? जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका उस स्थान पर मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं हुआ था? Abhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhittha. Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhittha. उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, जो उत्पन्न हो रहे हैं, प्रवत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, और अरूप लोक में मार्ग और फल के भंग क्षण में, उनका वहाँ दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका वहाँ मार्ग सत्य निरुद्ध हो चुका है। शुद्धावासों के उपपत्ति-चित्त के उत्पाद क्षण में, उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, जो उत्पन्न हो रहे हैं, प्रवत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, और असज्ञ-सत्त्व भूमि में उत्पन्न होने वालों के लिए, उनका वहाँ दुःख सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhittha tassa tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti? अथवा फिर, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उसका उस स्थान पर दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है? Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa bhaṅgakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati. Suddhāvāsānaṃ upapatticittassa uppādakkhaṇe anabhisametāvīnaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhittha dukkhasaccañca na nirujjhati. शुद्धावासों के उपपत्ति-चित्त के भंग क्षण में, उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, जो च्युत हो रहे हैं, प्रवत्ति काल में भंग क्षण में, और असज्ञ-सत्त्व भूमि से च्युत होने वालों के लिए, उनका वहाँ मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं हुआ था, किन्तु उनका वहाँ दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है। शुद्धावासों के उपपत्ति-चित्त के उत्पाद क्षण में, उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, जो उत्पन्न हो रहे हैं, प्रवत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, और असज्ञ-सत्त्व भूमि में उत्पन्न होने वालों के लिए, उनका वहाँ मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं हुआ था और दुःख सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। 115. (Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ na nirujjhati tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhitthāti? ११५. जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसका उस स्थान पर मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं हुआ था? Abhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhittha. Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhittha. उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार कर लिया है, तृष्णा के उत्पाद क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के प्रवर्तमान होने पर, उनका वहाँ समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका वहाँ मार्ग सत्य निरुद्ध हो चुका है। शुद्धावासों में द्वितीय चित्त के प्रवर्तमान होने पर, उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, तृष्णा के उत्पाद क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के प्रवर्तमान होने पर, और असज्ञ-सत्त्वों के लिए, उनका वहाँ समुदाय सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं हुआ था। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhittha tassa tattha samudayasaccaṃ na nirujjhatīti? अथवा फिर, जिस व्यक्ति का जिस स्थान पर मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं हुआ था, क्या उसका उस स्थान पर समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है? Anabhisametāvīnaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhati. Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne anabhisametāvīnaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhittha samudayasaccañca na nirujjhati. उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, तृष्णा के भंग-क्षण में, वहाँ मार्ग-सत्य निरुद्ध नहीं हुआ था, किन्तु उनका वहाँ समुदाय-सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है (अर्थात् निरुद्ध हो रहा है)। शुद्धावास के द्वितीय चित्त के प्रवर्तमान होने पर, उन व्यक्तियों के लिए जिन्होंने सत्यों का साक्षात्कार नहीं किया है, तृष्णा के उत्पाद-क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के प्रवर्तमान होने पर, और असज्ञसत्त्वों के लिए, वहाँ मार्ग-सत्य निरुद्ध नहीं हुआ था और समुदाय-सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है। (5) Paccuppannānāgatavāro (५) प्रत्युत्पन्न-अनागत वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 116. (Ka) yassa [Pg.244] dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa samudayasaccaṃ nirujjhissatīti? ११६. (क) जिस व्यक्ति का दुःख-सत्य निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका समुदाय-सत्य निरुद्ध होगा? Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhati samudayasaccañca nirujjhissati. अग्रमार्ग के भंग-क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के भंग-क्षण में, और जिस चित्त के अनन्तर अग्रमार्ग प्राप्त करेंगे, उस चित्त के भंग-क्षण में, उन व्यक्तियों का दुःख-सत्य निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका समुदाय-सत्य निरुद्ध नहीं होगा। अन्य च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए और प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग-क्षण में, उनका दुःख-सत्य भी निरुद्ध हो रहा है और समुदाय-सत्य भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति का समुदाय-सत्य निरुद्ध होगा, क्या उसका दुःख-सत्य निरुद्ध हो रहा है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca nirujjhati. सभी उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद-क्षण में, और अरूप लोक में मार्ग और फल के भंग-क्षण में, उनका समुदाय-सत्य निरुद्ध होगा, किन्तु उनका दुःख-सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है। सभी च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए और प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग-क्षण में, उनका समुदाय-सत्य भी निरुद्ध होगा और दुःख-सत्य भी निरुद्ध हो रहा है। (Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति का दुःख-सत्य निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका मार्ग-सत्य निरुद्ध होगा? Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati. Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhissati. अग्रमार्ग के भंग-क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के भंग-क्षण में, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उन च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए और प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग-क्षण में, उनका दुःख-सत्य निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका मार्ग-सत्य निरुद्ध नहीं होगा। जिस चित्त के अनन्तर अग्रमार्ग प्राप्त करेंगे, उस चित्त के भंग-क्षण में, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उन च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए और प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग-क्षण में, उनका दुःख-सत्य भी निरुद्ध हो रहा है और मार्ग-सत्य भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति का मार्ग-सत्य निरुद्ध होगा, क्या उसका दुःख-सत्य निरुद्ध हो रहा है? Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhati. Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca nirujjhati. अग्रमार्ग के उत्पाद-क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अग्रमार्ग प्राप्त करेंगे, उस चित्त के उत्पाद-क्षण में, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उन उत्पन्न होते हुए व्यक्तियों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद-क्षण में, और अरूप लोक में मार्ग और फल के भंग-क्षण में, उनका मार्ग-सत्य निरुद्ध होगा, किन्तु उनका दुःख-सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है। जिस चित्त के अनन्तर अग्रमार्ग प्राप्त करेंगे, उस चित्त के भंग-क्षण में, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उन च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए और प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग-क्षण में, उनका मार्ग-सत्य भी निरुद्ध होगा और दुःख-सत्य भी निरुद्ध हो रहा है। 117. (Ka) yassa samudayasaccaṃ nirujjhati tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti? ११७. (क) जिस व्यक्ति का समुदाय-सत्य निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका मार्ग-सत्य निरुद्ध होगा? Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ [Pg.245] nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati. Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhissati. जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके तृष्णा के भंग-क्षण में, उनका समुदाय-सत्य निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका मार्ग-सत्य निरुद्ध नहीं होगा। जो मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके तृष्णा के भंग-क्षण में, उनका समुदाय-सत्य भी निरुद्ध हो रहा है और मार्ग-सत्य भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति का मार्ग-सत्य निरुद्ध होगा, क्या उसका समुदाय-सत्य निरुद्ध हो रहा है? Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhati. Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nirujjhissati samudayasaccañca nirujjhati. अग्रमार्ग के उत्पाद-क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अग्रमार्ग प्राप्त करेंगे, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके तृष्णा के उत्पाद-क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के प्रवर्तमान होने पर, निरोध-समापन्न व्यक्तियों के लिए और असज्ञसत्त्वों के लिए, उनका मार्ग-सत्य निरुद्ध होगा, किन्तु उनका समुदाय-सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है। जो मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके तृष्णा के भंग-क्षण में, उनका मार्ग-सत्य भी निरुद्ध होगा और समुदाय-सत्य भी निरुद्ध हो रहा है। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास 118. Yattha dukkhasaccaṃ nirujjhati…pe…. ११८. जहाँ दुःख-सत्य निरुद्ध हो रहा है... पेयालम... (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुद्गल-ओकास 119. (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhissatīti? ११९. (क) जिस व्यक्ति का जिस लोक में दुःख-सत्य निरुद्ध हो रहा है, क्या उसका उस लोक में समुदाय-सत्य निरुद्ध होगा? Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca nirujjhati samudayasaccañca nirujjhissati. अग्रमार्ग के भंग-क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के भंग-क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अग्रमार्ग प्राप्त करेंगे, उस चित्त के भंग-क्षण में, और असज्ञसत्त्व लोक से च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए, वहाँ दुःख-सत्य निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका वहाँ समुदाय-सत्य निरुद्ध नहीं होगा। अन्य चतुर्वोकार और पञ्चवोकार लोक से च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए और प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग-क्षण में, उनका वहाँ दुःख-सत्य भी निरुद्ध हो रहा है और समुदाय-सत्य भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस व्यक्ति का जिस लोक में समुदाय-सत्य निरुद्ध होगा, क्या उसका उस लोक में दुःख-सत्य निरुद्ध हो रहा है? Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati. Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca nirujjhati. चतुवोकार और पञ्चवोकार भूमि में उत्पन्न होने वालों के, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, और अरूप भूमि में मार्ग और फल के भंग क्षण में विद्यमान उन व्यक्तियों के वहाँ समुदय सत्य निरुद्ध होगा, किन्तु उनका वहाँ दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है। चतुवोकार और पञ्चवोकार भूमि से च्युत होने वालों के और प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में विद्यमान उन व्यक्तियों के वहाँ समुदय सत्य भी निरुद्ध होगा और दुःख सत्य भी निरुद्ध हो रहा है। (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nirujjhati tassa tattha maggasaccaṃ nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के जिस भूमि में दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस भूमि में मार्ग सत्य निरुद्ध होगा? Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati. Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti [Pg.246] tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhissati. अग्र मार्ग के भंग क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के भंग क्षण में, अपायिकों के और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनके च्युत होते समय, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में, और असञ्ञसत्त भूमि से च्युत होने वालों के वहाँ दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका वहाँ मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा। जिस चित्त के अनन्तर अग्र मार्ग प्राप्त करेंगे, उस चित्त के भंग क्षण में, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे उनके च्युत होते समय, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में विद्यमान उन व्यक्तियों के वहाँ दुःख सत्य भी निरुद्ध हो रहा है और मार्ग सत्य भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के जिस भूमि में मार्ग सत्य निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के उस भूमि में दुःख सत्य निरुद्ध हो रहा है? Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhati. Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca nirujjhati. अग्र मार्ग के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अग्र मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के उत्पाद क्षण में, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे उनके उत्पन्न होते समय, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, और अरूप भूमि में मार्ग और फल के भंग क्षण में विद्यमान उन व्यक्तियों के वहाँ मार्ग सत्य निरुद्ध होगा, किन्तु उनका वहाँ दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है। जिस चित्त के अनन्तर अग्र मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के भंग क्षण में, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे उनके च्युत होते समय, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में विद्यमान उन व्यक्तियों के वहाँ मार्ग सत्य भी निरुद्ध होगा और दुःख सत्य भी निरुद्ध हो रहा है। 120. (Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nirujjhati tassa tattha maggasaccaṃ nirujjhissatīti? १२०. (क) जिस व्यक्ति के जिस भूमि में समुदय सत्य निरुद्ध हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के उस भूमि में मार्ग सत्य निरुद्ध होगा? Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati. Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca nirujjhati maggasaccañca nirujjhissati. अपायिकों के और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके तृष्णा के भंग क्षण में विद्यमान उन व्यक्तियों के वहाँ समुदय सत्य निरुद्ध हो रहा है, किन्तु उनका वहाँ मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा। जो मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके तृष्णा के भंग क्षण में विद्यमान उन व्यक्तियों के वहाँ समुदय सत्य भी निरुद्ध हो रहा है और मार्ग सत्य भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के जिस भूमि में मार्ग सत्य निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के उस भूमि में समुदय सत्य निरुद्ध हो रहा है? Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhati. Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca nirujjhissati samudayasaccañca nirujjhati. अग्र मार्ग के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अग्र मार्ग प्राप्त करेंगे, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे उनके तृष्णा के उत्पाद क्षण में और तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के प्रवर्तमान होने पर उन व्यक्तियों के वहाँ मार्ग सत्य निरुद्ध होगा, किन्तु उनका वहाँ समुदय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है। जो मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके तृष्णा के भंग क्षण में विद्यमान उन व्यक्तियों के वहाँ मार्ग सत्य भी निरुद्ध होगा और समुदय सत्य भी निरुद्ध हो रहा है। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक पुद्गल 121. (Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti? १२१. (क) जिस व्यक्ति के दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के समुदय सत्य निरुद्ध नहीं होगा? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhissati. Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca [Pg.247] na nirujjhati samudayasaccañca na nirujjhissati. सभी उत्पन्न होने वालों के, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, और अरूप भूमि में मार्ग और फल के भंग क्षण में विद्यमान उन व्यक्तियों के दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका समुदय सत्य निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध होगा)। अग्र मार्ग के उत्पाद क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अग्र मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के उत्पाद क्षण में, और अरूप भूमि में अग्र मार्ग और फल के भंग क्षण में विद्यमान उन व्यक्तियों के दुःख सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और समुदय सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के समुदय सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति के दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है? Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati. Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca na nirujjhati. अग्र मार्ग के भंग क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के भंग क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अग्र मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के भंग क्षण में विद्यमान उन व्यक्तियों के समुदय सत्य निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध हो रहा है)। अग्र मार्ग के उत्पाद क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अग्र मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के उत्पाद क्षण में, और अरूप भूमि में अग्र मार्ग और फल के भंग क्षण में विद्यमान उन व्यक्तियों के समुदय सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा और दुःख सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा? Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati. Arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhissati. अर्हत् मार्ग के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के उत्पाद क्षण में, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे उनके उत्पन्न होते समय, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, अरूप लोक में मार्ग और फल के भंग क्षण में, उनका दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा (ऐसा नहीं है)। अर्हन्तों के चित्त के उत्पाद क्षण में, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनके उत्पन्न होते समय, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, अरूप लोक में अर्हत् मार्ग और फल के भंग क्षण में, उनका दुःख सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिसके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है? Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ na nirujjhati. Arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca na nirujjhati. अर्हत् मार्ग के भंग क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के भंग क्षण में, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनके च्युत होते समय, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में, उनका मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है (ऐसा नहीं है)। अर्हन्तों के चित्त के उत्पाद क्षण में, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनके उत्पन्न होते समय, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, अरूप लोक में अर्हत् मार्ग और फल के भंग क्षण में, उनका मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा और दुःख सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। 122. (Ka) yassa samudayasaccaṃ na nirujjhati tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti? १२२. (क) जिसके लिए समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा? Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya [Pg.248] uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhissati. अर्हत् मार्ग के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे उनकी तृष्णा के उत्पाद क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के प्रवर्तमान होने पर, निरोध-समापन्न व्यक्तियों के, असज्ञ-सत्त्वों के, उनका समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा (ऐसा नहीं है)। अर्हत् मार्ग के भंग क्षण में, अर्हन्तों के, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनकी तृष्णा के उत्पाद क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के प्रवर्तमान होने पर, उनका समुदाय सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिसके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है? Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ maggasaccañca na nirujjhissati samudayasaccañca na nirujjhati. जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनकी तृष्णा के भंग क्षण में, उनका मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है (ऐसा नहीं है)। अर्हत् मार्ग के भंग क्षण में, अर्हन्तों के, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनकी तृष्णा के उत्पाद क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के प्रवर्तमान होने पर, उनका मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा और समुदाय सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक-अवकाश 123. Yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati…pe…. १२३. जहाँ दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है... इत्यादि। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक-पुद्गल-अवकाश 124. (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti? १२४. (क) जिसके लिए जिस स्थान पर दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस स्थान पर समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा? Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati. Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ arūpe aggamaggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca na nirujjhati samudayasaccañca na nirujjhissati. चतुर्वोकार और पञ्चवोकार में उत्पन्न होते समय, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, अरूप लोक में मार्ग और फल के भंग क्षण में, उनका वहाँ दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनका वहाँ समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा (ऐसा नहीं है)। अर्हत् मार्ग के उत्पाद क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के उत्पाद क्षण में, असज्ञ-सत्त्व में उत्पन्न होते समय, अरूप लोक में अर्हत् मार्ग और फल के भंग क्षण में, असज्ञ-सत्त्व में उत्पन्न होते समय, उनका वहाँ दुःख सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और समुदाय सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः, जिसके लिए जिस स्थान पर समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है? Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati. Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca na nirujjhati. अर्हत् मार्ग के भंग क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के भंग क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के भंग क्षण में, असज्ञ-सत्त्व से च्युत होते समय, उनका वहाँ समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनका वहाँ दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है (ऐसा नहीं है)। अर्हत् मार्ग के उत्पाद क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के उत्पाद क्षण में, अरूप लोक में अर्हत् मार्ग और फल के भंग क्षण में, असज्ञ-सत्त्व में उत्पन्न होते समय, उनका वहाँ समुदाय सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा और दुःख सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिसके लिए जिस स्थान पर दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस स्थान पर मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा? Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa [Pg.249] cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati. Arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ arūpe aggamaggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhissati. अर्हत् मार्ग के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के उत्पाद क्षण में, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे उनके उत्पन्न होते समय, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, अरूप लोक में मार्ग और फल के भंग क्षण में, उन व्यक्तियों के वहाँ दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उन व्यक्तियों का वहाँ मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा (ऐसा नहीं है, अर्थात् होगा)। अर्हन्तों के चित्त के उत्पाद क्षण में, अपायिकों के और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनके उत्पन्न होते समय, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, असञ्ञसत्त लोक में उत्पन्न होते समय, अरूप लोक में अर्हत् मार्ग और फल के भंग क्षण में, उन व्यक्तियों के वहाँ दुःख सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के जिस लोक में मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति का उस लोक में दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है? Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhati. Arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca bhaṅgakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca na nirujjhati. अर्हत् मार्ग के भंग क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के भंग क्षण में, अपायिकों के और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनके च्युत होते समय, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में, असञ्ञसत्त लोक से च्युत होते समय, उन व्यक्तियों का वहाँ मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उन व्यक्तियों का वहाँ दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है (ऐसा नहीं है, अर्थात् हो रहा है)। अर्हन्तों के चित्त के उत्पाद क्षण में, अपायिकों के और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनके उत्पन्न होते समय, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, अरूप लोक में अर्हत् मार्ग और फल के भंग क्षण में, असञ्ञसत्त लोक में उत्पन्न होते समय, उन व्यक्तियों का वहाँ मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा और दुःख सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। 125. (Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ na nirujjhati tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhissatīti? १२५. (क) जिस व्यक्ति के जिस लोक में समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति का उस लोक में मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा? Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca na nirujjhati maggasaccañca na nirujjhissati. अर्हत् मार्ग के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके तृष्णा के उत्पाद क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के विद्यमान होने पर, उन व्यक्तियों का वहाँ समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उन व्यक्तियों का वहाँ मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा (ऐसा नहीं है, अर्थात् होगा)। अर्हत् मार्ग के भंग क्षण में, अर्हन्तों के, अपायिकों के और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनके तृष्णा के उत्पाद क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के विद्यमान होने पर, असञ्ञसत्त लोक के व्यक्तियों के वहाँ समुदाय सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha samudayasaccaṃ na nirujjhatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के जिस लोक में मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उस व्यक्ति का उस लोक में समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है? Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhissati samudayasaccañca na nirujjhiti. अपायिकों के और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनके तृष्णा के भंग क्षण में, उन व्यक्तियों का वहाँ मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उन व्यक्तियों का वहाँ समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है (ऐसा नहीं है, अर्थात् हो रहा है)। अर्हत् मार्ग के भंग क्षण में, अर्हन्तों के, अपायिकों के और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनके तृष्णा के उत्पाद क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के विद्यमान होने पर, असञ्ञसत्त लोक के व्यक्तियों के वहाँ मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा और समुदाय सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है। (6) Atītānāgatavāro (६) अतीतानागत वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 126. (Ka) yassa [Pg.250] dukkhasaccaṃ nirujjhittha tassa samudayasaccaṃ nirujjhissatīti? १२६. (क) जिस व्यक्ति का दुःख सत्य निरुद्ध हो चुका है, क्या उस व्यक्ति का समुदाय सत्य निरुद्ध होगा? Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhittha samudayasaccañca nirujjhissati. अर्हत् मार्ग से युक्त व्यक्तियों का, अर्हन्तों का, और जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे उन व्यक्तियों का दुःख सत्य निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनका समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा। उनसे भिन्न अन्य व्यक्तियों का दुःख सत्य भी निरुद्ध हो चुका है और समुदाय सत्य भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana…pe…? Āmantā. (ख) अथवा पुनः... पे...। हाँ (आमन्ता)। (Ka) yassa dukkhasaccaṃ nirujjhittha tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति का दुःख सत्य निरुद्ध हो चुका है, क्या उस व्यक्ति का मार्ग सत्य निरुद्ध होगा? Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati. Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccañca nirujjhittha maggasaccañca nirujjhissati. अर्हत् मार्ग के भंग क्षण में, अर्हन्तों का और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनका दुःख सत्य निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनका मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा। अर्हत् मार्ग के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उनका दुःख सत्य भी निरुद्ध हो चुका है और मार्ग सत्य भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana…pe…? Āmantā. (ख) अथवा पुनः... पे...। हाँ (आमन्ता)। 127. (Ka) yassa samudayasaccaṃ nirujjhittha tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti? १२७. (क) जिस व्यक्ति का समुदाय सत्य निरुद्ध हो चुका है, क्या उस व्यक्ति का मार्ग सत्य निरुद्ध होगा? Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati. Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccañca nirujjhittha maggasaccañca nirujjhissati. अर्हत् मार्ग के भंग क्षण में, अर्हन्तों का और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनका समुदाय सत्य निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनका मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा। अर्हत् मार्ग के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उनका समुदाय सत्य भी निरुद्ध हो चुका है और मार्ग सत्य भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana…pe…? Āmantā. (ख) अथवा पुनः... पे...। हाँ (आमन्ता)। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास (स्थान) 128. Yattha dukkhasaccaṃ nirujjhittha…pe…. १२८. जहाँ दुःख सत्य निरुद्ध हो चुका है... पे...। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुद्गल-ओकास 129. (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nirujjhittha tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhissatīti? १२९. (क) जिस व्यक्ति के जिस लोक में दुःख सत्य निरुद्ध हो चुका है, क्या उस व्यक्ति का उस लोक में समुदाय सत्य निरुद्ध होगा? Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca nirujjhittha samudayasaccañca nirujjhissati. अर्हत् मार्ग से युक्त व्यक्तियों के लिए, अर्हन्तों के लिए, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे उन व्यक्तियों के लिए और असज्ञसत्त्वों के लिए, वहाँ दुःख सत्य निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनका वहाँ समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा। अन्य चतुर्वोकार और पञ्चवोकार वाले व्यक्तियों के लिए, वहाँ दुःख सत्य भी निरुद्ध हो चुका है और समुदाय सत्य भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nirujjhitthāti[Pg.251]? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में समुदाय सत्य निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में दुःख सत्य निरुद्ध हो चुका है? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhittha. Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca nirujjhittha. शुद्धावास में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ समुदाय सत्य निरुद्ध होगा, किन्तु उनका वहाँ दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हुआ है। अन्य चतुर्वोकार और पञ्चवोकार वाले व्यक्तियों के लिए वहाँ समुदाय सत्य भी निरुद्ध होगा और दुःख सत्य भी निरुद्ध हो चुका है। (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nirujjhittha tassa tattha maggasaccaṃ nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में दुःख सत्य निरुद्ध हो चुका है, क्या उसके लिए उस भूमि में मार्ग सत्य निरुद्ध होगा? Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati. Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha dukkhasaccañca nirujjhittha maggasaccañca nirujjhissati. अर्हत् मार्ग के भंग क्षण में, अर्हन्तों के लिए, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, अपायिकों के लिए और असज्ञसत्त्वों के लिए, वहाँ दुःख सत्य निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनका वहाँ मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा। अर्हत् मार्ग के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए वहाँ दुःख सत्य भी निरुद्ध हो चुका है और मार्ग सत्य भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nirujjhitthāti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मार्ग सत्य निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में दुःख सत्य निरुद्ध हो चुका है? Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nirujjhittha. Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca nirujjhittha. शुद्धावास में उत्पन्न होने वाले उन व्यक्तियों के लिए वहाँ मार्ग सत्य निरुद्ध होगा, किन्तु उनका वहाँ दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हुआ है। अर्हत् मार्ग के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए वहाँ मार्ग सत्य भी निरुद्ध होगा और दुःख सत्य भी निरुद्ध हो चुका है। 130. (Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ nirujjhittha tassa tattha maggasaccaṃ nirujjhissatīti? १३०. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में समुदाय सत्य निरुद्ध हो चुका है, क्या उसके लिए उस भूमि में मार्ग सत्य निरुद्ध होगा? Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati. Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha samudayasaccañca nirujjhittha maggasaccañca nirujjhissati. अर्हत् मार्ग के भंग क्षण में, अर्हन्तों के लिए, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, अपायिकों के लिए, वहाँ समुदाय सत्य निरुद्ध हो चुका है, किन्तु उनका वहाँ मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा। अर्हत् मार्ग के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए वहाँ समुदाय सत्य भी निरुद्ध हो चुका है और मार्ग सत्य भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhitthāti. (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मार्ग सत्य निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में समुदाय सत्य निरुद्ध हो चुका है? Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhittha. Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha maggasaccañca nirujjhissati samudayasaccañca nirujjhittha. शुद्धावास के द्वितीय चित्त (प्रथम भवांग) के प्रवर्तमान होने पर, उन व्यक्तियों के लिए वहाँ मार्ग सत्य निरुद्ध होगा, किन्तु उनका वहाँ समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हुआ है। अर्हत् मार्ग के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए वहाँ मार्ग सत्य भी निरुद्ध होगा और समुदाय सत्य भी निरुद्ध हो चुका है। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक पुद्गल 131. (Ka) yassa dukkhasaccaṃ na nirujjhittha tassa samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti? Natthi. १३१. (क) जिस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हुआ है, क्या उसके लिए समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा? नहीं। (Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhitthāti? Nirujjhittha. (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हुआ है? निरुद्ध हो चुका है। (Ka) yassa [Pg.252] dukkhasaccaṃ na nirujjhittha tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti? Natthi. (क) जिस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हुआ है, क्या उसके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा? नहीं। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ na nirujjhitthāti? Nirujjhittha. (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हुआ है? निरुद्ध हो चुका है। 132. (Ka) yassa samudayasaccaṃ na nirujjhittha tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti? Natthi. १३२. (क) जिस व्यक्ति के लिए समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हुआ है, क्या उसके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा? नहीं। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhitthāti? Nirujjhittha. (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हुआ है? निरुद्ध हो चुका है। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक ओकास (स्थान) 133. Yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhittha…pe…. १३३. जहाँ दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हुआ है... पे...। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक पुद्गल-ओकास 134. (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhittha tassa tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti? Nirujjhissati. १३४. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हुआ है, क्या उसके लिए उस भूमि में समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा? निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhitthāti? Nirujjhittha. (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हुआ है? निरुद्ध हो चुका है। (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ na nirujjhittha tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhissatīti? Nirujjhissati. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हुआ है, क्या उसके लिए उस भूमि में मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा? निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ na nirujjhitthāti? Nirujjhittha. (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में दुःख सत्य निरुद्ध नहीं हुआ है? निरुद्ध हो चुका है। 135. (Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ na nirujjhittha tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhissatīti? १३५. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हुआ है, क्या उसके लिए उस भूमि में मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा? Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati. Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca na nirujjhittha maggasaccañca na nirujjhissati. शुद्धावास के द्वितीय चित्त के प्रवर्तमान होने पर, उन व्यक्तियों के लिए वहाँ समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हुआ है, किन्तु उनका वहाँ मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है (अर्थात् निरुद्ध होगा)। असज्ञसत्त्वों के लिए वहाँ समुदाय सत्य भी निरुद्ध नहीं हुआ है और मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha samudayasaccaṃ na nirujjhitthāti? (ख) अथवा फिर, जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हुआ है? Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti āpāyikānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhittha. Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhissati samudayasaccañca na nirujjhittha. अर्हत् मार्ग के भंग क्षण में अर्हतों के लिए, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उन अपायिकों के लिए वहाँ मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हुआ हो, ऐसा नहीं है। असज्ञसत्त्वों के लिए वहाँ न मार्ग सत्य निरुद्ध होगा और न समुदाय सत्य निरुद्ध हुआ है। Nirodhavāro. निरोध वार। 2. Pavatti 3. uppādanirodhavāro २. ३. प्रवृत्ति वार - उत्पाद-निरोध वार। (1) Paccuppannavāro (१) प्रत्युत्पन्न वार। (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल। 136. (Ka) yassa [Pg.253] dukkhasaccaṃ uppajjati tassa samudayasaccaṃ nirujjhatīti? No. १३६. (क) जिस पुद्गल को दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उसे समुदाय सत्य निरुद्ध हो रहा है? नहीं। (Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti? No. (ख) अथवा पुनः, जिस पुद्गल को समुदाय सत्य निरुद्ध हो रहा है, क्या उसे दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है? नहीं। (Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ nirujjhatīti? No. (क) जिस पुद्गल को दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उसे मार्ग सत्य निरुद्ध हो रहा है? नहीं। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti? No. (ख) अथवा पुनः, जिस पुद्गल को मार्ग सत्य निरुद्ध हो रहा है, क्या उसे दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है? नहीं। 137. (Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ nirujjhatīti? No. १३७. (क) जिस पुद्गल को समुदाय सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उसे मार्ग सत्य निरुद्ध हो रहा है? नहीं। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhati tassa samudayasaccaṃ uppajjatīti? No. (ख) अथवा पुनः, जिस पुद्गल को मार्ग सत्य निरुद्ध हो रहा है, क्या उसे समुदाय सत्य उत्पन्न हो रहा है? नहीं। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास। 138. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tattha samudayasaccaṃ nirujjhatīti? १३८. जहाँ दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या वहाँ समुदाय सत्य निरुद्ध हो रहा है? Asaññasatte tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tattha samudayasaccaṃ nirujjhati…pe…. असज्ञसत्त्व (लोक) में वहाँ दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है, किन्तु वहाँ समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है... पे...। (Yatthakaṃ uppādavārepi nirodhavārepi uppādanirodhavārepi sadisaṃ natthi nānākaraṇaṃ). (ओकास वार उत्पाद वार में भी, निरोध वार में भी और उत्पाद-निरोध वार में भी समान है, कोई भेद नहीं है।) (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुद्गल-ओकास। 139. Yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhatīti? No. १३९. जिस पुद्गल को जहाँ दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उसे वहाँ समुदाय सत्य निरुद्ध हो रहा है? नहीं। (Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ). (पुद्गल वार भी और पुद्गल-ओकास वार भी समान हैं।) (Gha) paccanīkapuggalo (घ) पच्चनीक पुद्गल। 140. (Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhatīti? १४०. (क) जिस पुद्गल को दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसे समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है? Taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati samudayasaccañca [Pg.254] na nirujjhati. तृष्णा के भंग क्षण में उन्हें दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उन्हें समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा हो, ऐसा नहीं है। सभी च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए, प्रवृत्ति काल में तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के भंग क्षण में, अरूप (लोक) में मार्ग और फल के उत्पाद क्षण में, उन्हें न दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है और न समुदाय सत्य निरुद्ध हो रहा है। (Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ na nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस पुद्गल को समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसे दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte taṇhāvippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhati dukkhasaccañca nuppajjati. सभी उपपद्यमान व्यक्तियों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, उन्हें समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उन्हें दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा हो, ऐसा नहीं है। सभी च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए, प्रवृत्ति काल में तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के भंग क्षण में, अरूप (लोक) में मार्ग और फल के उत्पाद क्षण में, उन्हें न समुदाय सत्य निरुद्ध हो रहा है और न दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ na nirujjhatīti? (क) जिस पुद्गल को दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसे मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है? Maggassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte maggavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca na nirujjhati. मार्ग के भंग क्षण में उन्हें दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उन्हें मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा हो, ऐसा नहीं है। सभी च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए, प्रवृत्ति काल में मार्ग-विप्रयुक्त चित्त के भंग क्षण में, अरूप (लोक) में मार्ग और फल के उत्पाद क्षण में, उन्हें न दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है और न मार्ग सत्य निरुद्ध हो रहा है। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस पुद्गल को मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसे दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है? Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati. Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte maggavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca na nirujjhati dukkhasaccañca nuppajjati. सभी उपपद्यमान व्यक्तियों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, उन्हें मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उन्हें दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा हो, ऐसा नहीं है। सभी च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए, प्रवृत्ति काल में मार्ग-विप्रयुक्त चित्त के भंग क्षण में, अरूप (लोक) में मार्ग और फल के उत्पाद क्षण में, उन्हें न मार्ग सत्य निरुद्ध हो रहा है और न दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है। 141. (Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ na nirujjhatīti? १४१. (क) जिस पुद्गल को समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसे मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है? Maggassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati. Taṇhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe maggavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca na nirujjhati. मार्ग के भंग क्षण में उन्हें समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उन्हें मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा हो, ऐसा नहीं है। तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के उत्पाद क्षण में, मार्ग-विप्रयुक्त चित्त के भंग क्षण में, निरोध-समापन्न व्यक्तियों के लिए और असज्ञसत्त्वों के लिए, उन्हें न समुदाय सत्य उत्पन्न हो रहा है और न मार्ग सत्य निरुद्ध हो रहा है। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhati tassa samudayasaccaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिस पुद्गल को मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, क्या उसे समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है? Taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati. Maggavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccañca na nirujjhati samudayasaccañca nuppajjati. तृष्णा के उत्पाद क्षण में उन व्यक्तियों के लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, ऐसा नहीं है। मार्ग-विप्रयुक्त चित्त के भंग क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के उत्पाद क्षण में, निरोध-समापन्न व्यक्तियों और असज्ञी सत्त्वों के लिए मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं हो रहा है और समुदाय सत्य भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक ओकास वार। 142. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati…pe…. १४२. जहाँ दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है... (पेयालं)। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक पुग्गलोकास वार। 143. Yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati…pe…. १४३. जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है... (पेयालं)। (Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ, yassayatthakepi nirodhasamāpannānanti na kātabbaṃ). (पुग्गल वार और पुग्गलोकास वार समान हैं, पुग्गलोकास वार में 'निरोध-समापन्न' ऐसा नहीं कहना चाहिए)। (2) Atītavāro (२) अतीत वार। (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुग्गल वार। 144. (Ka) yassa [Pg.255] dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa samudayasaccaṃ nirujjhitthāti? Āmantā. १४४. जिस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए समुदाय सत्य निरुद्ध हुआ था? हाँ। (Kha) yassa vā pana…pe…? Āmantā. अथवा फिर जिस व्यक्ति के लिए... (पेयालं)? हाँ। (Atītā pucchā yathā uppādavāre vibhattā evaṃ uppādanirodhavārepi anulomampi paccanīkampi vibhajitabbaṃ). (जैसे अतीत पृच्छा उत्पाद वार में विभक्त की गई है, वैसे ही उत्पाद-निरोध वार में भी अनुलोम और व्यतिरेक दोनों को विभक्त करना चाहिए)। (3) Anāgatavāro (३) अनागत वार। (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुग्गल वार। 145. (Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjissati tassa samudayasaccaṃ nirujjhissatīti? १४५. जिस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए समुदाय सत्य निरुद्ध होगा? Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ tesaṃ dukkhasaccañca uppajjissati samudayasaccañca nirujjhissati. अग्र मार्ग से युक्त व्यक्तियों के लिए, अर्हन्तों के लिए, और जिस चित्त के अनन्तर अग्र मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए दुःख सत्य उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा। शेष व्यक्तियों के लिए दुःख सत्य भी उत्पन्न होगा और समुदाय सत्य भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana…pe…? Āmantā. अथवा फिर जिस व्यक्ति के लिए... (पेयालं)? हाँ। (Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjissati tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti? जिस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध होगा? Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati. Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ dukkhasaccañca uppajjissati maggasaccañca nirujjhissati. अग्र मार्ग के भंग क्षण में, अर्हन्तों के लिए, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके लिए दुःख सत्य उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा। अग्र मार्ग के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अग्र मार्ग प्राप्त करेंगे, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए दुःख सत्य भी उत्पन्न होगा और मार्ग सत्य भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana…pe…? Āmantā. अथवा फिर जिस व्यक्ति के लिए... (पेयालं)? हाँ। 146. (Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjissati tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti? १४६. जिस व्यक्ति के लिए समुदाय सत्य उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध होगा? Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati. Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccañca uppajjissati maggasaccañca nirujjhissati. जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके लिए समुदाय सत्य उत्पन्न होगा, किन्तु उनके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा। जो मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए समुदाय सत्य भी उत्पन्न होगा और मार्ग सत्य भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ uppajjissatīti? अथवा फिर जिस व्यक्ति के लिए मार्ग सत्य निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए समुदाय सत्य उत्पन्न होगा? Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjissati. Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccañca nirujjhissati samudayasaccañca uppajjissati. अग्र मार्ग के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अग्र मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं होगा। जो मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए मार्ग सत्य भी निरुद्ध होगा और समुदाय सत्य भी उत्पन्न होगा। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास वार। 147. Yattha [Pg.256] dukkhasaccaṃ uppajjissati…pe…. १४७. जहाँ दुःख सत्य उत्पन्न होगा... (पेयालं)। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुग्गलोकास वार। 148. Yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjissati tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhissatīti? १४८. जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर दुःख सत्य उत्पन्न होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर समुदाय सत्य निरुद्ध होगा? Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha …pe… itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha…pe…. (Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ). अग्र मार्ग से युक्त व्यक्तियों के लिए, अर्हन्तों के लिए, जिस चित्त के अनन्तर अग्र मार्ग प्राप्त करेंगे, और असज्ञी सत्त्वों के लिए वहाँ... (पेयालं)... शेष चतुर्वोकार और पञ्चवोकार सत्त्वों के लिए वहाँ... (पेयालं)। (पुग्गल वार और पुग्गलोकास वार समान हैं)। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) व्यतिरेक पुग्गल वार। 149. (Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjissati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. १४९. जिस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjissatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होगा? Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjissati. Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca nuppajjissati. अग्रमार्ग (अर्हत् मार्ग) से युक्त व्यक्तियों के लिए, अर्हन्तों के लिए, और जिस चित्त के अनन्तर वे अग्रमार्ग प्राप्त करेंगे, उस चित्त से युक्त व्यक्तियों के लिए समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है (अर्थात उत्पन्न होगा)। पश्चिम चित्त (अन्तिम चित्त) से युक्त व्यक्तियों के लिए समुदाय सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा और दुःख सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा। (Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjissati tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti? Āmantā. (क) जिस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा? हाँ। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjissatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होगा? Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjissati. Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ maggasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca nuppajjissati. अग्रमार्ग के भंग-क्षण में, अर्हन्तों के लिए, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। पश्चिम चित्त से युक्त व्यक्तियों के लिए मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा और दुःख सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा। 150. (Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjissati tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti? १५०. (क) जिस व्यक्ति के लिए समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं होगा, क्या उसके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा? Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjissati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ tesaṃ samudayasaccañca nuppajjissati maggasaccañca na nirujjhissati. अग्रमार्ग के उत्पाद-क्षण में, और जिस चित्त के अनन्तर वे अग्रमार्ग प्राप्त करेंगे, उस चित्त से युक्त व्यक्तियों के लिए समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं होगा, किन्तु उनके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है (अर्थात निरुद्ध होगा)। अग्रमार्ग के भंग-क्षण में और अर्हन्तों के लिए समुदाय सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा और मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ nuppajjissatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं होगा? Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjissati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe [Pg.257] arahantānaṃ tesaṃ maggasaccañca na nirujjhissati samudayasaccañca nuppajjissati. जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं होगा, ऐसा नहीं है। अग्रमार्ग के भंग-क्षण में और अर्हन्तों के लिए मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा और समुदाय सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक ओकास वार (क्षेत्र वार) 151. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjissati…pe…. १५१. जहाँ दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होगा... इत्यादि। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक पुद्गल-ओकास वार 152. Yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjissati…pe…. १५२. जिस व्यक्ति के लिए जिस स्थान पर दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होगा... इत्यादि। (Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ, samudayasaccaṃ maggasaccaṃ nānākaraṇaṃ, aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe, arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhissati samudayasaccañca nuppajjissati). (पुद्गल वार और पुद्गल-ओकास वार समान हैं; समुदाय सत्य और मार्ग सत्य में भेद है: अग्रमार्ग के भंग-क्षण में, अर्हन्तों के लिए और असज्ञी सत्त्वों के लिए वहाँ मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा और समुदाय सत्य भी उत्पन्न नहीं होगा।) (4) Paccuppannātītavāro (४) प्रत्युत्पन्न-अतीत वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल वार 153. Yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa samudayasaccaṃ nirujjhitthāti? Āmantā. १५३. जिस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए समुदाय सत्य निरुद्ध हो चुका है? हाँ। Yassa vā pana…pe…. या फिर... इत्यादि। (Paccuppannaatītā pucchā uppādavārepi uppādanirodhavārepi yassakampi yatthakampi yassayatthakampi anulomampi paccanīkampi sadisaṃ, asammohantena vibhajitabbā). (प्रत्युत्पन्न-अतीत प्रश्न उत्पाद वार में भी और उत्पाद-निरोध वार में भी, पुद्गल वार, ओकास वार और पुद्गल-ओकास वार में, अनुलोम और व्यतिरेक दोनों में समान हैं; इन्हें बिना सम्मोह के विभक्त करना चाहिए।) (5) Paccuppannānāgatavāro (५) प्रत्युत्पन्न-अनागत वार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल वार 154. (Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa samudayasaccaṃ nirujjhissatīti? १५४. (क) जिस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए समुदाय सत्य निरुद्ध होगा? Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhissati. Itaresaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca uppajjati samudayasaccañca nirujjhissati. अग्रमार्ग के उत्पाद-क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के उत्पाद-क्षण में, और जिस चित्त के अनन्तर वे अग्रमार्ग प्राप्त करेंगे, उस चित्त के उत्पाद-क्षण में उनके लिए दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा। अन्य उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद-क्षण में उनके लिए दुःख सत्य भी उत्पन्न हो रहा है और समुदाय सत्य भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए समुदाय सत्य निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है? Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa [Pg.258] ca uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati. Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca uppajjati. सभी च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग-क्षण में, और अरूप लोक में मार्ग और फल के उत्पाद-क्षण में उनके लिए समुदाय सत्य निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है। सभी उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद-क्षण में उनके लिए समुदाय सत्य भी निरुद्ध होगा और दुःख सत्य भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa dukkhasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उसके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध होगा? Arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati. Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca nirujjhissati. अर्हन्तों के चित्त के उत्पाद-क्षण में, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके लिए, और उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद-क्षण में उनके लिए दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा। अग्रमार्ग के उत्पाद-क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर वे अग्रमार्ग प्राप्त करेंगे, उस चित्त के उत्पाद-क्षण में, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए, और उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद-क्षण में उनके लिए दुःख सत्य भी उत्पन्न हो रहा है और मार्ग सत्य भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति के लिए मार्ग सत्य निरुद्ध होगा, क्या उसके लिए दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है? Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati. Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca uppajjati. जिस चित्त के अनन्तर वे अग्रमार्ग प्राप्त करेंगे, उस चित्त के भंग-क्षण में, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए, च्युत होने वाले व्यक्तियों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग-क्षण में, और अरूप लोक में मार्ग और फल के उत्पाद-क्षण में उनके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है। अग्रमार्ग के उत्पाद-क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर वे अग्रमार्ग प्राप्त करेंगे, उस चित्त के उत्पाद-क्षण में, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके लिए, उत्पन्न होने वाले व्यक्तियों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद-क्षण में उनके लिए मार्ग सत्य भी निरुद्ध होगा और दुःख सत्य भी उत्पन्न हो रहा है। 155. (Ka) yassa samudayasaccaṃ uppajjati tassa maggasaccaṃ nirujjhissatīti? १५५. जिस व्यक्ति के लिए समुदय सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए मार्ग सत्य निरुद्ध होगा? Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati. Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca uppajjati maggasaccañca nirujjhissati. जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके तृष्णा के उत्पाद क्षण में समुदय सत्य उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा। जो मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके तृष्णा के उत्पाद क्षण में समुदय सत्य भी उत्पन्न हो रहा है और मार्ग सत्य भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ uppajjatīti? अथवा जिस व्यक्ति के लिए मार्ग सत्य निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए समुदय सत्य उत्पन्न हो रहा है? Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ uppajjati. Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca nirujjhissati samudayasaccañca uppajjati. अग्रमार्ग के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अग्रमार्ग प्राप्त करेंगे (वोदान चित्त के समय), और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे उनके तृष्णा के भंग क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के प्रवर्तमान होने पर, निरोध-समापन्न व्यक्तियों के और असंज्ञी सत्त्वों के लिए मार्ग सत्य निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए समुदय सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है। जो मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके तृष्णा के उत्पाद क्षण में मार्ग सत्य भी निरुद्ध होगा और समुदय सत्य भी उत्पन्न हो रहा है। (Kha) anulomaokāso (ख) अनुलोम ओकास 156. Yattha dukkhasaccaṃ uppajjati…pe…. १५६. जहाँ दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है... पे...। (Ga) anulomapuggalokāsā (ग) अनुलोम पुग्गलोकास 157. (Ka) yassa [Pg.259] yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ nirujjhissatīti? १५७. जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में समुदय सत्य निरुद्ध होगा? Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ…pe… itaresaṃ catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ…pe…. अग्रमार्ग के उत्पाद क्षण में, अर्हतों के चित्त के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अग्रमार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के उत्पाद क्षण में, असंज्ञी सत्त्व में उत्पन्न होने वालों के लिए वहाँ दुःख सत्य (उत्पन्न हो रहा है, किन्तु समुदय सत्य निरुद्ध नहीं होगा)। इनके अतिरिक्त चतुर्वोकार और पञ्चवोकार भूमि में उत्पन्न होने वालों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में उनके लिए वहाँ दुःख सत्य (उत्पन्न हो रहा है और समुदय सत्य निरुद्ध होगा)। (Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjatīti? अथवा जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में समुदय सत्य निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है? Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati. Catuvokāraṃ pañcavokāraṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca uppajjati. चतुर्वोकार और पञ्चवोकार भूमि से च्युत होने वालों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में, अरूप भूमि में मार्ग और फल के उत्पाद क्षण में उनके लिए वहाँ समुदय सत्य निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है। चतुर्वोकार और पञ्चवोकार भूमि में उत्पन्न होने वालों के लिए, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में उनके लिए वहाँ समुदय सत्य भी निरुद्ध होगा और दुःख सत्य भी उत्पन्न हो रहा है। (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ uppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nirujjhissatīti? जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में मार्ग सत्य निरुद्ध होगा? Arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati. Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccañca uppajjati maggasaccañca nirujjhissati. अर्हतों के चित्त के उत्पाद क्षण में, अपायिकों के लिए, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनके उत्पन्न होने के समय और प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, असंज्ञी सत्त्व में उत्पन्न होने वालों के लिए वहाँ दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा। अग्रमार्ग के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अग्रमार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के उत्पाद क्षण में, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे उनके उत्पन्न होने के समय और प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में उनके लिए वहाँ दुःख सत्य भी उत्पन्न हो रहा है और मार्ग सत्य भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ uppajjatīti? अथवा जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मार्ग सत्य निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में दुःख सत्य उत्पन्न हो रहा है? Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ uppajjati. Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca nirujjhissati dukkhasaccañca uppajjati. जिस चित्त के अनन्तर अग्रमार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के भंग क्षण में, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे उनके च्युत होने के समय और प्रवृत्ति काल में चित्त के भंग क्षण में, अरूप भूमि में मार्ग और फल के उत्पाद क्षण में उनके लिए वहाँ मार्ग सत्य निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है। अग्रमार्ग के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अग्रमार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के उत्पाद क्षण में, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे उनके उत्पन्न होने के समय और प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में उनके लिए वहाँ मार्ग सत्य भी निरुद्ध होगा और दुःख सत्य भी उत्पन्न हो रहा है। 158. (Ka) yassa yattha samudayasaccaṃ uppajjati tassa tattha maggasaccaṃ nirujjhissatīti? १५८. जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में समुदय सत्य उत्पन्न हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में मार्ग सत्य निरुद्ध होगा? Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjati, no ca [Pg.260] tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati. Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha samudayasaccañca uppajjati maggasaccañca nirujjhissati. अपायिकों के लिए और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके तृष्णा के उत्पाद क्षण में उनके लिए वहाँ समुदय सत्य उत्पन्न हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा। जो मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके तृष्णा के उत्पाद क्षण में उनके लिए वहाँ समुदय सत्य भी उत्पन्न हो रहा है और मार्ग सत्य भी निरुद्ध होगा। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ nirujjhissati tassa tattha samudayasaccaṃ uppajjatīti? अथवा जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मार्ग सत्य निरुद्ध होगा, क्या उस व्यक्ति के लिए उस भूमि में समुदय सत्य उत्पन्न हो रहा है? Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha maggasaccaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ uppajjati. Ye maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccañca nirujjhissati samudayasaccañca uppajjati. अग्रमार्ग के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अग्रमार्ग प्राप्त करेंगे (वोदान चित्त के समय), और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे उनके तृष्णा के भंग क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के प्रवर्तमान होने पर उनके लिए वहाँ मार्ग सत्य निरुद्ध होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ समुदय सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है। जो मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके तृष्णा के उत्पाद क्षण में उनके लिए वहाँ मार्ग सत्य भी निरुद्ध होगा और समुदय सत्य भी उत्पन्न हो रहा है। (Gha) paccanīkapuggalo (घ) पच्चनीक पुग्गल 159. (Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti? १५९. जिस व्यक्ति के लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उस व्यक्ति के लिए समुदय सत्य निरुद्ध नहीं होगा? Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhissati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati samudayasaccañca na nirujjhissati. सभी च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए, प्रवत्ति काल में चित्त के भंगक्षण में, अरूप लोक में मार्ग और फल के उत्पादक्षण में, उनके लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उनके लिए समुदाय सत्य निरुद्ध होगा। अर्हत् मार्ग के भंगक्षण में, अर्हन्तों के चित्त के भंगक्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के भंगक्षण में, अरूप लोक में अर्हत् मार्ग और फल के उत्पादक्षण में, उनके लिए दुःख सत्य भी उत्पन्न नहीं होता है और समुदाय सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिसके लिए समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है? Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca nuppajjati. अर्हत् मार्ग के उत्पादक्षण में, अर्हन्तों के चित्त के उत्पादक्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के उत्पादक्षण में, उनके लिए समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए दुःख सत्य उत्पन्न होता है। अर्हत् मार्ग के भंगक्षण में, अर्हन्तों के चित्त के भंगक्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के भंगक्षण में, अरूप लोक में अर्हत् मार्ग और फल के उत्पादक्षण में, उनके लिए समुदाय सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा और दुःख सत्य भी उत्पन्न नहीं होता है। (Ka) yassa dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिसके लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है, क्या उसके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा? Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ [Pg.261] cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggaphalassa uppādakkhaṇe tesaṃ dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca na nirujjhissati. जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के भंगक्षण में, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे उनके च्युत होते समय, प्रवत्ति काल में चित्त के भंगक्षण में, अरूप लोक में मार्ग और फल के उत्पादक्षण में, उनके लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उनके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध होगा। अर्हत् मार्ग के भंगक्षण में, अर्हन्तों के चित्त के भंगक्षण में, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनके च्युत होते समय, प्रवत्ति काल में चित्त के भंगक्षण में, अरूप लोक में अर्हत् फल के उत्पादक्षण में, उनके लिए दुःख सत्य भी उत्पन्न नहीं होता है और मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa dukkhasaccaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिसके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है? Arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ dukkhasaccaṃ nuppajjati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggaphalassa uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca nuppajjati. अर्हन्तों के चित्त के उत्पादक्षण में, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनके उत्पन्न होते समय, प्रवत्ति काल में चित्त के उत्पादक्षण में, उनके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए दुःख सत्य उत्पन्न होता है। अर्हत् मार्ग के भंगक्षण में, अर्हन्तों के चित्त के भंगक्षण में, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनके च्युत होते समय, प्रवत्ति काल में चित्त के भंगक्षण में, अरूप लोक में अर्हत् फल के उत्पादक्षण में, उनके लिए मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा और दुःख सत्य भी उत्पन्न नहीं होता है। 160. (Ka) yassa samudayasaccaṃ nuppajjati tassa maggasaccaṃ na nirujjhissatīti? १६०. (क) जिसके लिए समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं होता है, क्या उसके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा? Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca na nirujjhissati. अर्हत् मार्ग के उत्पादक्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे, उनके तृष्णा के भंगक्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के प्रवर्तमान होने पर, निरोध-समापन्न व्यक्तियों के और असज्ञसत्त्वों के लिए समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उनके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध होगा। अर्हत् मार्ग के भंगक्षण में, अर्हन्तों के, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके तृष्णा के भंगक्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के प्रवर्तमान होने पर, उनके लिए समुदाय सत्य भी उत्पन्न नहीं होता है और मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa samudayasaccaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिसके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए समुदाय सत्य उत्पन्न नहीं होता है? Ye puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ samudayasaccaṃ nuppajjati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ maggasaccañca na nirujjhissati samudayasaccañca nuppajjati. जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके तृष्णा के उत्पादक्षण में, उनके लिए मार्ग सत्य निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए समुदाय सत्य उत्पन्न होता है। अर्हत् मार्ग के भंगक्षण में, अर्हन्तों के, और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उनके तृष्णा के भंगक्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के प्रवर्तमान होने पर, उनके लिए मार्ग सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा और समुदाय सत्य भी उत्पन्न नहीं होता है। (Ṅa) paccanīkaokāso (ङ) व्यतिरेक-अवकाश 161. Yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati…pe…. १६१. जहाँ दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है... इत्यादि। (Ca) paccanīkapuggalokāsā (च) व्यतिरेक-पुद्गल-अवकाश 162. (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissatīti? १६२. (क) जिसके लिए जिस स्थान पर दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है, क्या उसके लिए उस स्थान पर समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा? Catuvokārā pañcavokārā cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati. Aggamaggassa [Pg.262] bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca nuppajjati samudayasaccañca na nirujjhissati. चतुर्वोकार और पञ्चवोकार भूमि से च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए, प्रवत्ति काल में चित्त के भंगक्षण में, अरूप लोक में मार्ग और फल के उत्पादक्षण में, उनके लिए वहाँ दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है, किन्तु उनके लिए वहाँ समुदाय सत्य निरुद्ध होगा। अर्हत् मार्ग के भंगक्षण में, अर्हन्तों के चित्त के भंगक्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के भंगक्षण में, अरूप लोक में अर्हत् मार्ग और फल के उत्पादक्षण में, और असज्ञसत्त्व भूमि से च्युत होते हुए व्यक्तियों के लिए, उनके लिए वहाँ दुःख सत्य भी उत्पन्न नहीं होता है और समुदाय सत्य भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः, जिसके लिए जिस स्थान पर समुदाय सत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस स्थान पर दुःख सत्य उत्पन्न नहीं होता है? Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggamaggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca nuppajjati. अर्हत् मार्ग के उत्पाद क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के उत्पाद क्षण में, असञ्ञसत्त में उपपन्न होने वालों के लिए वहाँ समुदयसत्य निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ दुःखसत्य अनुत्पन्न नहीं है। अर्हत् मार्ग के भङ्ग क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के भङ्ग क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के भङ्ग क्षण में, अरूप में अर्हत् मार्ग और फल के उत्पाद क्षण में, असञ्ञसत्त से च्युत होने वालों के लिए वहाँ समुदयसत्य भी निरुद्ध नहीं होगा और दुःखसत्य भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (Ka) yassa yattha dukkhasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhissatīti? (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में दुःखसत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस भूमि में मार्गसत्य निरुद्ध नहीं होगा? Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe maggassa ca phalassa ca uppādakkhaṇe tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggaphalassa uppādakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha dukkhasaccañca nuppajjati maggasaccañca na nirujjhissati. जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे उस चित्त के भङ्ग क्षण में, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे उनके च्युत होते समय, प्रवृत्ति काल में चित्त के भङ्ग क्षण में, अरूप में मार्ग और फल के उत्पाद क्षण में, उनके लिए वहाँ दुःखसत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ मार्गसत्य निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। अर्हत् मार्ग के भङ्ग क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के भङ्ग क्षण में, अपायिकों के और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनके च्युत होते समय, प्रवृत्ति काल में चित्त के भङ्ग क्षण में, अरूप में अर्हत् फल के उत्पाद क्षण में, असञ्ञसत्त से च्युत होने वालों के लिए वहाँ दुःखसत्य भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और मार्गसत्य भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha dukkhasaccaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मार्गसत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में दुःखसत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है? Arahantānaṃ cittassa uppādakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe asaññasattaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha dukkhasaccaṃ nuppajjati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe aggaphalassa uppādakkhaṇe asaññasattā cavantānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhissati dukkhasaccañca nuppajjati. अर्हन्तों के चित्त के उत्पाद क्षण में, अपायिकों के और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनके उपपन्न होते समय, प्रवृत्ति काल में चित्त के उत्पाद क्षण में, असञ्ञसत्त में उपपन्न होने वालों के लिए वहाँ मार्गसत्य निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ दुःखसत्य अनुत्पन्न नहीं है। अर्हत् मार्ग के भङ्ग क्षण में, अर्हन्तों के चित्त के भङ्ग क्षण में, अपायिकों के और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनके च्युत होते समय, प्रवृत्ति काल में चित्त के भङ्ग क्षण में, अरूप में अर्हत् फल के उत्पाद क्षण में, असञ्ञसत्त से च्युत होने वालों के लिए वहाँ मार्गसत्य भी निरुद्ध नहीं होगा और दुःखसत्य भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। 163. (Ka) yassa [Pg.263] yattha samudayasaccaṃ nuppajjati tassa tattha maggasaccaṃ na nirujjhissatīti? १६३. (क) जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में समुदयसत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, क्या उसके लिए उस भूमि में मार्गसत्य निरुद्ध नहीं होगा? Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti ye caññe maggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati, no ca tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha samudayasaccañca nuppajjati maggasaccañca na nirujjhissati. अर्हत् मार्ग के उत्पाद क्षण में, जिस चित्त के अनन्तर अर्हत् मार्ग प्राप्त करेंगे, और जो अन्य मार्ग प्राप्त करेंगे उनके तृष्णा के भङ्ग क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के विद्यमान होने पर, उनके लिए वहाँ समुदयसत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है, किन्तु उनके लिए वहाँ मार्गसत्य निरुद्ध नहीं होगा, ऐसा नहीं है। अर्हत् मार्ग के भङ्ग क्षण में, अर्हन्तों के, अपायिकों के और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनके तृष्णा के भङ्ग क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के विद्यमान होने पर, असञ्ञसत्त के प्राणियों के लिए वहाँ समुदयसत्य भी उत्पन्न नहीं हो रहा है और मार्गसत्य भी निरुद्ध नहीं होगा। (Kha) yassa vā pana yattha maggasaccaṃ na nirujjhissati tassa tattha samudayasaccaṃ nuppajjatīti? (ख) अथवा पुनः जिस व्यक्ति के लिए जिस भूमि में मार्गसत्य निरुद्ध नहीं होगा, क्या उसके लिए उस भूमि में समुदयसत्य उत्पन्न नहीं हो रहा है? Āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya uppādakkhaṇe tesaṃ tattha maggasaccaṃ na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha samudayasaccaṃ nuppajjati. Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ āpāyikānaṃ ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti tesaṃ taṇhāya bhaṅgakkhaṇe taṇhāvippayuttacitte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha maggasaccañca na nirujjhissati samudayasaccañca nuppajjati. अपायिकों के और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनके तृष्णा के उत्पाद क्षण में, उनके लिए वहाँ मार्गसत्य निरुद्ध नहीं होगा, किन्तु उनके लिए वहाँ समुदयसत्य अनुत्पन्न नहीं है। अर्हत् मार्ग के भङ्ग क्षण में, अर्हन्तों के, अपायिकों के और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे उनके तृष्णा के भङ्ग क्षण में, तृष्णा-विप्रयुक्त चित्त के विद्यमान होने पर, असञ्ञसत्त के प्राणियों के लिए वहाँ मार्गसत्य भी निरुद्ध नहीं होगा और समुदयसत्य भी उत्पन्न नहीं हो रहा है। (6) Atītānāgatavāro (६) अतीतानागतवार (Ka) anulomapuggalo (क) अनुलोम पुद्गल 164. Yassa dukkhasaccaṃ uppajjittha tassa samudayasaccaṃ nirujjhissatīti? १६४. जिस व्यक्ति के लिए दुःखसत्य उत्पन्न हुआ था, क्या उसके लिए समुदयसत्य निरुद्ध होगा? (Yathā nirodhavāre atītānāgatā pucchā anulomampi paccanīkampi vibhattā evaṃ uppādanirodhavārepi asammohantena vibhajitabbaṃ). (जैसे निरोधवार में अतीतानागत पृच्छा अनुलोम और व्यतिरेक (पच्चनीक) दोनों में विभक्त की गई है, वैसे ही उत्पाद-निरोधवार में भी बिना मोह के विभक्त करना चाहिए।) Uppādanirodhavāro. उत्पाद-निरोधवार। Pavattivāro niṭṭhito. प्रवृत्तिवार समाप्त। 3. Pariññāvāro ३. परिज्ञावार 1. Paccuppannavāro १. प्रत्युत्पन्नवार 165. (Ka) yo dukkhasaccaṃ parijānāti so samudayasaccaṃ pajahatīti? Āmantā. १६५. (क) जो दुःखसत्य को परिज्ञात करता है, क्या वह समुदयसत्य का प्रहाण करता है? हाँ। (Kha) yo vā pana samudayasaccaṃ pajahati so dukkhasaccaṃ parijānātīti? Āmantā. (ख) अथवा पुनः जो समुदयसत्य का प्रहाण करता है, क्या वह दुःखसत्य को परिज्ञात करता है? हाँ। (Ka) yo [Pg.264] dukkhasaccaṃ na parijānāti so samudayasaccaṃ nappajahatīti? Āmantā. (क) जो दुःखसत्य को परिज्ञात नहीं करता है, क्या वह समुदयसत्य का प्रहाण नहीं करता है? हाँ। (Kha) yo vā pana…pe…? Āmantā. (ख) अथवा पुनः... पे... ? हाँ। 2. Atītavāro २. अतीतवार 166. (Ka) yo dukkhasaccaṃ parijānittha so samudayasaccaṃ pajahitthāti? Āmantā. १६६. (क) जिसने दुःखसत्य को परिज्ञात किया था, क्या उसने समुदयसत्य का प्रहाण किया था? हाँ। (Kha) yo vā pana…pe…? Āmantā. (ख) अथवा पुनः... पे... ? हाँ। (Ka) yo dukkhasaccaṃ na parijānittha so samudayasaccaṃ nappajahitthāti? Āmantā. (क) जिसने दुःखसत्य को परिज्ञात नहीं किया था, क्या उसने समुदयसत्य का प्रहाण नहीं किया था? हाँ। (Kha) yo vā pana…pe…? Āmantā. (ख) अथवा पुनः... पे... ? हाँ। 3. Anāgatavāro ३. अनागतवार 167. (Ka) yo dukkhasaccaṃ parijānissati so samudayasaccaṃ pajahissatīti? Āmantā. १६७. (क) जो दुःखसत्य को परिज्ञात करेगा, क्या वह समुदयसत्य का प्रहाण करेगा? हाँ। (Kha) yo vā pana…pe…? Āmantā. (ख) अथवा पुनः... पे... ? हाँ। (Ka) yo dukkhasaccaṃ na parijānissati so samudayasaccaṃ nappajahissatīti? Āmantā. (क) जो दुःखसत्य को परिज्ञात नहीं करेगा, क्या वह समुदयसत्य का प्रहाण नहीं करेगा? हाँ। (Kha) yo vā pana…pe…? Āmantā. (ख) या फिर जो... (पे)...? हाँ। 4. Paccuppannātītavāro ४. वर्तमान-अतीत वार 168. (Ka) yo dukkhasaccaṃ parijānāti so samudayasaccaṃ pajahitthāti? No. १६८. (क) जो व्यक्ति दुःख सत्य को पूर्णतः जान रहा है, क्या उसने समुदाय सत्य का प्रहाण कर दिया है? नहीं। (Kha) yo vā pana samudayasaccaṃ pajahittha so dukkhasaccaṃ parijānātīti? No. (ख) या फिर, जिस व्यक्ति ने समुदाय सत्य का प्रहाण कर दिया है, क्या वह दुःख सत्य को पूर्णतः जान रहा है? नहीं। (Ka) yo dukkhasaccaṃ na parijānāti so samudayasaccaṃ nappajahitthāti? (क) जो व्यक्ति दुःख सत्य को पूर्णतः नहीं जान रहा है, क्या उसने समुदाय सत्य का प्रहाण नहीं किया है? Arahā dukkhasaccaṃ na parijānāti, no ca samudayasaccaṃ nappajahittha. Aggamaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā dukkhasaccañca na parijānanti samudayasaccañca nappajahittha. अर्हत् दुःख सत्य को पूर्णतः नहीं जान रहे हैं, किन्तु उन्होंने समुदाय सत्य का प्रहाण नहीं किया है, ऐसा नहीं है। अग्रमाग-समंगी और अर्हत् को छोड़कर, शेष व्यक्ति न तो दुःख सत्य को पूर्णतः जान रहे हैं और न ही उन्होंने समुदाय सत्य का प्रहाण किया है। (Kha) yo vā pana samudayasaccaṃ nappajahittha so dukkhasaccaṃ na parijānātīti? (ख) या फिर, जिस व्यक्ति ने समुदाय सत्य का प्रहाण नहीं किया है, क्या वह दुःख सत्य को पूर्णतः नहीं जान रहा है? Aggamaggasamaṅgī samudayasaccaṃ nappajahittha, no ca dukkhasaccaṃ na parijānāti. Aggamaggasamaṅgiñca arahantañca ṭhapetvā avasesā puggalā samudayasaccañca nappajahittha dukkhasaccañca na parijānanti. अग्रमाग-समंगी ने समुदाय सत्य का प्रहाण नहीं किया है, किन्तु वह दुःख सत्य को पूर्णतः नहीं जान रहा है, ऐसा नहीं है। अग्रमाग-समंगी और अर्हत् को छोड़कर, शेष व्यक्ति न तो समुदाय सत्य का प्रहाण कर चुके हैं और न ही दुःख सत्य को पूर्णतः जान रहे हैं। 5. Paccuppannānāgatavāro ५. वर्तमान-अनागत वार 169. (Ka) yo dukkhasaccaṃ parijānāti so samudayasaccaṃ pajahissatīti? No. १६९. (क) जो व्यक्ति दुःख सत्य को पूर्णतः जान रहा है, क्या वह समुदाय सत्य का प्रहाण करेगा? नहीं। (Kha) yo vā pana samudayasaccaṃ pajahissati so dukkhasaccaṃ parijānātīti? No. (ख) या फिर, जो व्यक्ति समुदाय सत्य का प्रहाण करेगा, क्या वह दुःख सत्य को पूर्णतः जान रहा है? नहीं। (Ka) yo [Pg.265] dukkhasaccaṃ na parijānāti so samudayasaccaṃ nappajahissatīti? (क) जो व्यक्ति दुःख सत्य को पूर्णतः नहीं जान रहा है, क्या वह समुदाय सत्य का प्रहाण नहीं करेगा? Ye maggaṃ paṭilabhissanti te dukkhasaccaṃ na parijānanti, no ca samudayasaccaṃ nappajahissanti. Arahā ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te dukkhasaccañca na parijānanti samudayasaccañca nappajahissanti. जो मार्ग प्राप्त करेंगे, वे दुःख सत्य को पूर्णतः नहीं जान रहे हैं, किन्तु वे समुदाय सत्य का प्रहाण नहीं करेंगे, ऐसा नहीं है। अर्हत् और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, वे न तो दुःख सत्य को पूर्णतः जान रहे हैं और न ही समुदाय सत्य का प्रहाण करेंगे। (Kha) yo vā pana samudayasaccaṃ nappajahissati so dukkhasaccaṃ na parijānātīti? (ख) या फिर, जो व्यक्ति समुदाय सत्य का प्रहाण नहीं करेगा, क्या वह दुःख सत्य को पूर्णतः नहीं जान रहा है? Aggamaggasamaṅgī samudayasaccaṃ nappajahissati, no ca dukkhasaccaṃ na parijānāti. Arahā ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te samudayasaccañca nappajahissanti dukkhasaccañca na parijānanti. अग्रमाग-समंगी समुदाय सत्य का प्रहाण नहीं करेगा, किन्तु वह दुःख सत्य को पूर्णतः नहीं जान रहा है, ऐसा नहीं है। अर्हत् और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, वे न तो समुदाय सत्य का प्रहाण करेंगे और न ही दुःख सत्य को पूर्णतः जान रहे हैं। 6. Atītānāgatavāro ६. अतीत-अनागत वार 170. (Ka) yo dukkhasaccaṃ parijānittha so samudayasaccaṃ pajahissatīti? No. १७०. (क) जिस व्यक्ति ने दुःख सत्य को पूर्णतः जान लिया है, क्या वह समुदाय सत्य का प्रहाण करेगा? नहीं। (Kha) yo vā pana samudayasaccaṃ pajahissati so dukkhasaccaṃ parijānitthāti? No. (ख) या फिर, जो व्यक्ति समुदाय सत्य का प्रहाण करेगा, क्या उसने दुःख सत्य को पूर्णतः जान लिया है? नहीं। (Ka) yo dukkhasaccaṃ na parijānittha so samudayasaccaṃ nappajahissatīti? (क) जिस व्यक्ति ने दुःख सत्य को पूर्णतः नहीं जाना है, क्या वह समुदाय सत्य का प्रहाण नहीं करेगा? Ye maggaṃ paṭilabhissanti te dukkhasaccaṃ na parijānittha, no ca te samudayasaccaṃ nappajahissanti. Aggamaggasamaṅgī ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te dukkhasaccañca na parijānittha samudayasaccañca nappajahissanti. जो मार्ग प्राप्त करेंगे, उन्होंने दुःख सत्य को पूर्णतः नहीं जाना है, किन्तु वे समुदाय सत्य का प्रहाण नहीं करेंगे, ऐसा नहीं है। अग्रमाग-समंगी और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, उन्होंने न तो दुःख सत्य को पूर्णतः जाना है और न ही वे समुदाय सत्य का प्रहाण करेंगे। (Kha) yo vā pana samudayasaccaṃ nappajahissati so dukkhasaccaṃ na parijānitthāti? (ख) या फिर, जो व्यक्ति समुदाय सत्य का प्रहाण नहीं करेगा, क्या उसने दुःख सत्य को पूर्णतः नहीं जाना है? Arahā samudayasaccaṃ nappajahissati, no ca dukkhasaccaṃ na parijānittha. Aggamaggasamaṅgī ye ca puthujjanā maggaṃ na paṭilabhissanti te samudayasaccañca nappajahissanti dukkhasaccañca na parijānittha. अर्हत् समुदाय सत्य का प्रहाण नहीं करेंगे, किन्तु उन्होंने दुःख सत्य को पूर्णतः नहीं जाना है, ऐसा नहीं है। अग्रमाग-समंगी और जो पृथग्जन मार्ग प्राप्त नहीं करेंगे, वे न तो समुदाय सत्य का प्रहाण करेंगे और न ही उन्होंने दुःख सत्य को पूर्णतः जाना है। Pariññāvāro. परिज्ञा वार समाप्त। Saccayamakaṃ niṭṭhitaṃ. सत्य यमक समाप्त। | |||
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| සිංහල | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Español | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |