বাংলা

中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSous-commentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Deutsch
Pali-KanonKommentareSubkommentareSonstige
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 पाराजिक पाळि
1102 पाचित्तिय पाळि
1103 महावग्ग पाळि (विनय)
1104 चूळवग्ग पाळि
1105 परिवार पाळि
1201 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-1
1202 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-2
1203 पाचित्तिय अट्ठकथा
1204 महावग्ग अट्ठकथा (विनय)
1205 चूळवग्ग अट्ठकथा
1206 परिवार अट्ठकथा
1301 सारत्थदीपनी टीका-1
1302 सारत्थदीपनी टीका-2
1303 सारत्थदीपनी टीका-3
1401 द्वेमातिकापाळि
1402 विनयसंगह अट्ठकथा
1403 वजिरबुद्धि टीका
1404 विमतिविनोदनी टीका-1
1405 विमतिविनोदनी टीका-2
1406 विनयालंकार टीका-1
1407 विनयालंकार टीका-2
1408 कंखावितरणीपुराण टीका
1409 विनयविनिच्छय-उत्तरविनिच्छय
1410 विनयविनिच्छय टीका-1
1411 विनयविनिच्छय टीका-2
1412 पाचित्यादियोजनापाळि
1413 खुद्दसिक्खा-मूलसिक्खा

8401 विसुद्धिमग्ग-1
8402 विसुद्धिमग्ग-2
8403 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-1
8404 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-2
8405 विसुद्धिमग्ग निदानकथा

8406 दीघनिकाय (पु-वि)
8407 मज्झिमनिकाय (पु-वि)
8408 संयुत्तनिकाय (पु-वि)
8409 अङ्गुत्तरनिकाय (पु-वि)
8410 विनयपिटक (पु-वि)
8411 अभिधम्मपिटक (पु-वि)
8412 अट्ठकथा (पु-वि)
8413 निरुत्तिदीपनी
8414 परमत्थदीपनी सङ्गहमहाटीकापाठ
8415 अनुदीपनीपाठ
8416 पट्ठानुद्देस दीपनीपाठ
8417 नमक्कारटीका
8418 महापणामपाठ
8419 लक्खणातो बुद्धथोमनागाथा
8420 सुतवन्दना
8421 कमलाञ्जलि
8422 जिनालंकार
8423 पज्जमधु
8424 बुद्धगुणगाथावली
8425 चूळगन्थवंस
8427 सासनवंस
8426 महावंस
8429 मोग्गल्लानब्याकरणं
8428 कच्चायनब्याकरणं
8430 सद्दनीतिप्पकरणं (पदमाला)
8431 सद्दनीतिप्पकरणं (धातुमाला)
8432 पदरूपसिद्धि
8433 मोग्गल्लानपञ्चिका
8434 पयोगसिद्धिपाठ
8435 वुत्तोदयपाठ
8436 अभिधानप्पदीपिकापाठ
8437 अभिधानप्पदीपिकाटीका
8438 सुबोधालंकारपाठ
8439 सुबोधालंकारटीका
8440 बालावतार गण्ठिपदत्थविनिच्छयसार
8446 कविदप्पणनीति
8447 नीतिमञ्जरी
8445 धम्मनीति
8444 महारहनीति
8441 लोकनीति
8442 सुत्तन्तनीति
8443 सूरस्सतीनीति
8450 चाणक्यनीति
8448 नरदक्खदीपनी
8449 चतुरारक्खदीपनी
8451 रसवाहिनी
8452 सीमविसोधनीपाठ
8453 वेस्सन्तरगीति
8454 मोग्गल्लान वुत्तिविवरणपञ्चिका
8455 थूपवंस
8456 दाठावंस
8457 धातुपाठविलासिनिया
8458 धातुवंस
8459 हत्थवनगल्लविहारवंस
8460 जिनचरितय
8461 जिनवंसदीपं
8462 तेलकटाहगाथा
8463 मिलिदटीका
8464 पदमञ्जरी
8465 पदसाधनं
8466 सद्दबिन्दुपकरणं
8467 कच्चायनधातुमञ्जुसा
8468 सामन्तकूटवण्णना
2101 सीलक्खन्धवग्ग पाळि
2102 महावग्ग पाळि (दीघ)
2103 पाथिकवग्ग पाळि
2201 सीलक्खन्धवग्ग अट्ठकथा
2202 महावग्ग अट्ठकथा (दीघ)
2203 पाथिकवग्ग अट्ठकथा
2301 सीलक्खन्धवग्ग टीका
2302 महावग्ग टीका (दीघ)
2303 पाथिकवग्ग टीका
2304 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-1
2305 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-2
3101 मूलपण्णास पाळि
3102 मज्झिमपण्णास पाळि
3103 उपरिपण्णास पाळि
3201 मूलपण्णास अट्ठकथा-1
3202 मूलपण्णास अट्ठकथा-2
3203 मज्झिमपण्णास अट्ठकथा
3204 उपरिपण्णास अट्ठकथा
3301 मूलपण्णास टीका
3302 मज्झिमपण्णास टीका
3303 उपरिपण्णास टीका
4101 सगाथावग्ग पाळि
4102 निदानवग्ग पाळि
4103 खन्धवग्ग पाळि
4104 सळायतनवग्ग पाळि
4105 महावग्ग पाळि (संयुत्त)
4201 सगाथावग्ग अट्ठकथा
4202 निदानवग्ग अट्ठकथा
4203 खन्धवग्ग अट्ठकथा
4204 सळायतनवग्ग अट्ठकथा
4205 महावग्ग अट्ठकथा (संयुत्त)
4301 सगाथावग्ग टीका
4302 निदानवग्ग टीका
4303 खन्धवग्ग टीका
4304 सळायतनवग्ग टीका
4305 महावग्ग टीका (संयुत्त)
5101 एककनिपात पाळि
5102 दुकनिपात पाळि
5103 तिकनिपात पाळि
5104 चतुक्कनिपात पाळि
5105 पञ्चकनिपात पाळि
5106 छक्कनिपात पाळि
5107 सत्तकनिपात पाळि
5108 अट्ठकादिनिपात पाळि
5109 नवकनिपात पाळि
5110 दसकनिपात पाळि
5111 एकादसकनिपात पाळि
5201 एककनिपात अट्ठकथा
5202 दुक-तिक-चतुक्कनिपात अट्ठकथा
5203 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात अट्ठकथा
5204 अट्ठकादिनिपात अट्ठकथा
5301 एककनिपात टीका
5302 दुक-तिक-चतुक्कनिपात टीका
5303 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात टीका
5304 अट्ठकादिनिपात टीका
6101 खुद्दकपाठ पाळि
6102 धम्मपद पाळि
6103 उदान पाळि
6104 इतिवुत्तक पाळि
6105 सुत्तनिपात पाळि
6106 विमानवत्थु पाळि
6107 पेतवत्थु पाळि
6108 थेरगाथा पाळि
6109 थेरीगाथा पाळि
6110 अपदान पाळि-1
6111 अपदान पाळि-2
6112 बुद्धवंस पाळि
6113 चरियापिटक पाळि
6114 जातक पाळि-1
6115 जातक पाळि-2
6116 महानिद्देस पाळि
6117 चूळनिद्देस पाळि
6118 पटिसम्भिदामग्ग पाळि
6119 नेत्तिप्पकरण पाळि
6120 मिलिन्दपञ्ह पाळि
6121 पेटकोपदेस पाळि
6201 खुद्दकपाठ अट्ठकथा
6202 धम्मपद अट्ठकथा-1
6203 धम्मपद अट्ठकथा-2
6204 उदान अट्ठकथा
6205 इतिवुत्तक अट्ठकथा
6206 सुत्तनिपात अट्ठकथा-1
6207 सुत्तनिपात अट्ठकथा-2
6208 विमानवत्थु अट्ठकथा
6209 पेतवत्थु अट्ठकथा
6210 थेरगाथा अट्ठकथा-1
6211 थेरगाथा अट्ठकथा-2
6212 थेरीगाथा अट्ठकथा
6213 अपदान अट्ठकथा-1
6214 अपदान अट्ठकथा-2
6215 बुद्धवंस अट्ठकथा
6216 चरियापिटक अट्ठकथा
6217 जातक अट्ठकथा-1
6218 जातक अट्ठकथा-2
6219 जातक अट्ठकथा-3
6220 जातक अट्ठकथा-4
6221 जातक अट्ठकथा-5
6222 जातक अट्ठकथा-6
6223 जातक अट्ठकथा-7
6224 महानिद्देस अट्ठकथा
6225 चूळनिद्देस अट्ठकथा
6226 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-1
6227 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-2
6228 नेत्तिप्पकरण अट्ठकथा
6301 नेत्तिप्पकरण टीका
6302 नेत्तिविभाविनी
7101 धम्मसङ्गणी पाळि
7102 विभङ्ग पाळि
7103 धातुकथा पाळि
7104 पुग्गलपञ्ञत्ति पाळि
7105 कथावत्थु पाळि
7106 यमक पाळि-1
7107 यमक पाळि-2
7108 यमक पाळि-3
7109 पट्ठान पाळि-1
7110 पट्ठान पाळि-2
7111 पट्ठान पाळि-3
7112 पट्ठान पाळि-4
7113 पट्ठान पाळि-5
7201 धम्मसङ्गणि अट्ठकथा
7202 सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा
7203 पञ्चपकरण अट्ठकथा
7301 धम्मसङ्गणी-मूलटीका
7302 विभङ्ग-मूलटीका
7303 पञ्चपकरण-मूलटीका
7304 धम्मसङ्गणी-अनुटीका
7305 पञ्चपकरण-अनुटीका
7306 अभिधम्मावतारो-नामरूपपरिच्छेदो
7307 अभिधम्मत्थसङ्गहो
7308 अभिधम्मावतार-पुराणटीका
7309 अभिधम्ममातिकापाळि


Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

उन भगवन्, अर्हत्, सम्यक्सम्बुद्ध को नमस्कार।

Khuddakanikāye

खुद्दकनिकाय में।

Nettivibhāvinī

नेत्तिविभाविनी।

Ganthārambhakathā

ग्रन्थारम्भ कथा (ग्रन्थ की प्रस्तावना)।

Yajitabbaṃ [Pg.1] yajitvāna, namitabbaṃ namāmahaṃ;

Yajanādyānubhāvena, antarāye jahaṃ sadā.

जो पूजनीय हैं उनकी पूजा करके, जो नमनीय हैं उन्हें मैं नमस्कार करता हूँ; पूजा आदि के प्रभाव से, मैं सदा अन्तरायों (बाधाओं) का त्याग करता हूँ।

Yena yā racitā netti, yena sā anumoditā;

Yehi saṃvaṇṇanā katā, tesānubhāvanissito.

जिनके द्वारा यह 'नेत्ति' रची गई, जिनके द्वारा वह अनुमोदित की गई; और जिनके द्वारा इसकी व्याख्या की गई, उनके प्रभाव के आश्रित होकर।

Kiñci kiñci saritvāna, līnālīnānusandhyādiṃ;

Karissaṃ jinasuttānaṃ, hitaṃ nettivibhāvanaṃ.

लीन और अलीन अनुसन्धि आदि का कुछ-कुछ स्मरण करते हुए; मैं जिन-सूत्रों के हित के लिए 'नेत्तिविभाविनी' की रचना करूँगा।

Appameyyaguṇo mahādhammarājavhayo bhave;

Acchariyo abbhuto yo, bodhisambhārapūraṇo.

अपरिमेय गुणों वाले, महाधर्मराज नाम के (राजा) हुए; जो आश्चर्यजनक और अद्भुत थे, तथा बोधिसम्भार को पूर्ण करने वाले थे।

Nānāraṭṭhissarissaro, seṭṭho sāsanapaggaho;

Pāsaṃsarājapāsaṃso, narācinteyyacintako.

अनेक राष्ट्रों के ईश्वरों के ईश्वर (राजाओं के राजा), श्रेष्ठ, शासन के संरक्षक; प्रशंसनीय राजाओं द्वारा प्रशंसित, और मनुष्यों के लिए अचिन्त्य विषयों के चिन्तक।

Cintitakārako rājā, siraṭṭhimālapālako;

Ajeyyajeyyako mahācetyādikārako sadā.

सोचे हुए कार्यों को करने वाले राजा, सिर की अस्थियों की माला (मुकुट) के रक्षक; अजेय को जीतने वाले और सदा महाचैत्य आदि का निर्माण कराने वाले।

Assāmaccena byattena, jinacakkahitatthinā;

Anantasutināmena, sakkaccaṃ abhiyācito.

उनके चतुर अमात्य द्वारा, जो जिन-चक्र (बुद्ध शासन) के हित के इच्छुक थे; अनन्तसुति नाम वाले (अमात्य) द्वारा आदरपूर्वक याचना किए जाने पर।

Kāmaṃ saṃvaṇṇanā katā, therāsabhehi gambhīrā;

Gambhīrattā tu jānituṃ, jinaputtehi dukkarā.

यद्यपि श्रेष्ठ स्थविरों द्वारा गम्भीर व्याख्याएँ की गई हैं; किन्तु गम्भीर होने के कारण जिन-पुत्रों (भिक्षुओं) के लिए उन्हें समझना कठिन है।

Tasmā [Pg.2] yācitānurūpena, karissaṃ sādaraṃ suṇa;

Sissasikkhanayānugaṃ, yottaṃ nettivibhāvananti.

इसलिए, याचना के अनुरूप, मैं आदरपूर्वक (इसकी रचना) करूँगा, इसे सुनें; जो शिष्यों की शिक्षा पद्धति के अनुकूल है, वह 'नेत्तिविभाविनी' नामक योग (ग्रन्थ) है।

1. Saṅgahavāraatthavibhāvanā

१. संग्रहवार अर्थ-विभावना।

Tattha yassa sikkhattayasaṅgahassa navaṅgassa satthusāsanavarassa atthasaṃvaṇṇanaṃ yaṃ nettippakaraṇaṃ kātukāmo, tassa nettippakaraṇassa nissayaṃ visayabhūtaṃ saṃvaṇṇetabbasahitaṃ, saṃvaṇṇetabbaṃ eva vā salokapālena tilokena sadā pūjetabbassa ceva namassitabbassa ca naruttamassa satthuno sāsanavaraṃ vidūheva ñātabbaṃ. Etaṃ sāsanavaraṃ tāva dassento taṃjanakena, taṃvijānakavidūhi ca niyametuṃ, ratanattayaguṇaparidīpanañca kātuṃ –

वहाँ, जिस त्रिशिक्षा-संग्रह युक्त नौ अंगों वाले शास्ता के उत्तम शासन की अर्थ-व्याख्या रूप 'नेत्तिप्रकरण' को करने की इच्छा है, उस नेत्तिप्रकरण के आश्रय और विषयभूत, व्याख्या के योग्य (विषय) के साथ, अथवा व्याख्या के योग्य ही, लोकपालों सहित तीनों लोकों द्वारा सदा पूजनीय और नमनीय नरोत्तम शास्ता के उत्तम शासन को विद्वानों द्वारा ही जाना जाना चाहिए। उस उत्तम शासन को दिखाते हुए, उसके जनक (बुद्ध) और उसे जानने वाले विद्वानों द्वारा निश्चित करने के लिए, तथा रत्नत्रय के गुणों को प्रकाशित करने के लिए—

‘‘Yaṃ loko pūjayate, salokapālo sadā namassati ca;

Tasseta sāsanavaraṃ, vidūhi ñeyyaṃ naravarassā’’ti. – paṭhamagāthamāha;

"जिसे लोक पूजता है, और लोकपालों सहित सदा नमस्कार करता है; उन नरवर (बुद्ध) का यह उत्तम शासन विद्वानों द्वारा जानने योग्य है।" — यह प्रथम गाथा कही।

Imāya hi paṭhamagāthāya ‘‘etaṃ sāsanavaraṃ ñeyya’’nti ettakameva ekantato karaṇavisesabhāvena adhippetaṃ. Eteneva visesakaraṇena ekantādhippetanettivisayasāsanavarassa dassitattā. Ekantādhippetasāsanavarameva nettisaṃvaṇṇanāya saṃvaṇṇetabbattā visayaṃ teneva vakkhati aṭṭhakathācariyo

इस प्रथम गाथा द्वारा "इस उत्तम शासन को जानना चाहिए" इतना ही निश्चित रूप से विशेष कारण के रूप में अभिप्रेत है। इसी विशेष कारण से, निश्चित रूप से अभिप्रेत नेत्ति के विषयभूत उत्तम शासन को दिखाया गया है। निश्चित रूप से अभिप्रेत उत्तम शासन ही नेत्ति-व्याख्या में व्याख्या करने योग्य विषय होने के कारण, उसी के विषय में अट्ठकथाचार्य कहेंगे—

‘‘Etaṃ idāni amhehi vibhajitabbahāranayapaṭṭhānavicāraṇavisayabhūtaṃ sāsanaṃ ādikalyāṇatādiguṇasampattiyā varaṃ aggaṃ uttamaṃ nipuṇañāṇagocaratāya paṇḍitavedanīyamevā’’ti (netti. aṭṭha. saṅgahavāravaṇṇanā) ca,

"यह (शासन) अब हमारे द्वारा विभाजित किए जाने वाले हार, नय और पट्ठान के विचार का विषयभूत शासन है, जो आदिकल्याण आदि गुणों की सम्पत्ति के कारण श्रेष्ठ, अग्र और उत्तम है, तथा सूक्ष्म ज्ञान का विषय होने के कारण केवल पण्डितों द्वारा ही वेदनीय (जानने योग्य) है" (नेत्ति अट्ठकथा, संग्रहवार वर्णना) और,

‘‘Etaṃ tividhampi ‘sāsanavara’nti padena saṅgaṇhitvā tattha yaṃ paṭhamaṃ, taṃ itaresaṃ adhigamūpāyoti sabbasāsanamūlabhūtaṃ, attano pakaraṇassa ca visayabhūtaṃ pariyattisāsanamevā’’ti (netti. aṭṭha. saṅgahavāravaṇṇanā) ca,

"इन तीनों प्रकारों को 'शासनवर' पद से संगृहीत करके, उनमें जो प्रथम है, वह दूसरों की प्राप्ति का उपाय होने के कारण सम्पूर्ण शासन का मूल है, और अपने प्रकरण का विषयभूत 'परियत्ति शासन' (शास्त्र) ही है" (नेत्ति अट्ठकथा, संग्रहवार वर्णना) और,

‘‘Idāni [Pg.3] yaṃ vuttaṃ ‘sāsanavaraṃ vidūhi ñeyya’nti, tattha nettisaṃvaṇṇanāya visayabhūtaṃ pariyattidhammameva pakārantarena niyametvā dassetu’’nti (netti. aṭṭha. saṅgahavāravaṇṇanā) ca.

"अब जो कहा गया है कि 'उत्तम शासन विद्वानों द्वारा जानने योग्य है', वहाँ नेत्ति-व्याख्या के विषयभूत 'परियत्ति धर्म' को ही दूसरे प्रकार से निश्चित करके दिखाने के लिए" (नेत्ति अट्ठकथा, संग्रहवार वर्णना) ऐसा कहा गया है।

Tattha pariyattisāsanassāpi mūlaṃ hotīti vuttaṃ ‘‘sabbasāsanamūlabhūta’’nti. Etena kammasādhanenapi adhippetatthe siddhe nānāvidhasādhakavacanaṃ nānāvādānaṃ anokāsakaraṇatthāya kataṃ. Svākkhātatādidhammaguṇā pana sāsanassa visesadesakanaravarasaddena vā paridīpakatthabhāvena vā dīpitā avinābhāvato. Sāsanavarassa pana janakasambandhipekkhattā ‘‘naravarassā’’ti vuttaṃ. Tena ca aggapuggalo sāsanavarajanako vācakatthasambandhibhāvena vutto. Anaññasādhāraṇamahākaruṇāsabbaññutaññāṇādiguṇavisesā pana janakasambandhibhūtassa narassa visesakenavarasaddena vā paridīpakatthabhāvena vā dīpito.

वहाँ, परियत्ति शासन का भी मूल होता है, इसलिए "सम्पूर्ण शासन का मूलभूत" कहा गया है। इससे कर्म-साधन द्वारा भी अभिप्रेत अर्थ के सिद्ध होने पर, नाना प्रकार के साधक वचनों का प्रयोग विभिन्न वादों (मतों) के लिए अवकाश न देने के उद्देश्य से किया गया है। स्वाख्यात आदि धर्म-गुण तो शासन के विशेष उपदेशक 'नरवर' शब्द के द्वारा अथवा प्रकाशक अर्थ के रूप में अविनाभाव (अविभाज्य सम्बन्ध) के कारण प्रकाशित किए गए हैं। उत्तम शासन के जनक (उत्पन्न करने वाले) के सम्बन्ध की अपेक्षा होने से "नरवरस्य" (नरवर का) कहा गया है। उससे अग्रपुद्गल (बुद्ध), जो उत्तम शासन के जनक हैं, वाचक अर्थ के सम्बन्ध के रूप में कहे गए हैं। अनन्य-साधारण महाकरुणा और सर्वज्ञता-ज्ञान आदि गुण-विशेष तो जनक-सम्बन्धी 'नर' के विशेषण 'वर' शब्द द्वारा अथवा प्रकाशक अर्थ के रूप में प्रकाशित किए गए हैं।

Kiṃ nu so sāsanavarajanako naravaro paramatthova, udāhu pūjanīyo ceva namassanīyo cāti vuttaṃ ‘‘yaṃ loko…pe… namassati cā’’ti, tena sāsanavarajanako naravaro paramatthova na hoti, atha kho salokapālena lokena sadā sabbakālesu pūjanīyo ceva namassanīyo cāti visesito thomitoti.

क्या वह उत्तम शासन के जनक नरवर केवल परमार्थ ही हैं, अथवा पूजनीय और नमनीय भी हैं? इसलिए कहा गया— "जिसे लोक... इत्यादि... नमस्कार करता है", इससे यह स्पष्ट होता है कि उत्तम शासन के जनक नरवर केवल परमार्थ ही नहीं हैं, बल्कि लोकपालों सहित लोक द्वारा सदा सभी कालों में पूजनीय और नमनीय भी हैं, इस प्रकार उनकी विशेष रूप से स्तुति की गई है।

Ettha ca pūjananamassanacetanāvācakena vā pūjananamassanasaddena phalūpacārattho puññamahattasaṅkhāto pūjanīyabhāvo ceva āsavakkhayañāṇapadaṭṭhānasabbaññutaññāṇādiguṇasaṅkhāto namassanīyabhāvo ca dīpakatthabhāvena pariggahetvā dīpito. Tenāha aṭṭhakathācariyo ‘‘bhagavato sadevakassa lokassa pūjanīyavandanīyabhāvo, aggapuggalabhāvo ca vuccamāno guṇavisiṭṭhataṃ dīpetī’’tiādi (netti. aṭṭha. saṅgahavāravaṇṇanā).

और यहाँ, पूजा और नमस्कार की चेतना के वाचक 'पूजा' और 'नमस्कार' शब्दों द्वारा, फल के उपचार के अर्थ में पुण्य की महानता रूप 'पूजनीय भाव' तथा आस्रवक्षय-ज्ञान के पदस्थान (कारण) सर्वज्ञता-ज्ञान आदि गुणों रूप 'नमनीय भाव' को प्रकाशक अर्थ के रूप में ग्रहण करके प्रकाशित किया गया है। इसीलिए अट्ठकथाचार्य ने कहा है— "देवताओं सहित लोक के लिए भगवान् का पूजनीय और वन्दनीय होना, तथा उनका अग्रपुद्गल होना, उनके गुणों की विशिष्टता को प्रकाशित करता है" इत्यादि (नेत्ति अट्ठकथा, संग्रहवार वर्णना)।

Tādisassa naravarassa tādisaṃ sāsanavaraṃ kiṃ yena kenaci viññeyyanti vuttaṃ ‘‘vidūhī’’ti. Tena tipiṭakadharā ariyabhūtā paṇḍitā vācakatthabhāvena gahitā, suppaṭipannatādisaṅghaguṇā pana vandadhātuvacanena vā dīpakatthabhāvena vā dīpitāti. Evaṃ pariggahetvā dīpite ratanattayaguṇe sandhāya ‘‘evaṃ paṭhamagāthāya sātisayaṃ ratanattayaguṇaparidīpanaṃ katvā’’ti (netti. aṭṭha. saṅgahavāravaṇṇanā) vakkhati, na gāthāya niravasesatthe. Tattha [Pg.4] evanti evaṃ sāsanavaradassanabhūtāya paṭhamagāthāyāti atthova daṭṭhabbo. Apare panācariyā ‘‘imāya paṭhamagāthāya ekantato adhippetānādhippetavacanāni ceva vācakatthadīpakatthavisesāni ca suṭṭhu avicāretvā ‘evaṃ paṭhamagāthāya sātisayaṃ ratanattayaguṇaparidīpanaṃ katvā’ti vacanacchāyaṃ nissāya sātisayaṃ ratanattayaguṇaparidīpanaṃ kātuṃ ‘yaṃ lokotyādimāhā’ti ca sātisayaratanattayaguṇe dassento ‘yaṃ lokotyādimāhā’ti’’ ca vadanti. Tesaṃ vādo amhākaṃ nakkhamati. Kāraṇaṃ pana mayā heṭṭhā vuttānusārena ñātabbanti ayaṃ padānukkamānurūpānusandhyattho.

उस प्रकार के श्रेष्ठ मनुष्य (नरवर) के उस प्रकार के श्रेष्ठ शासन को क्या किसी के भी द्वारा जाना जा सकता है? इसीलिए 'विद्वानों द्वारा' (विदूहि) कहा गया है। इससे त्रिपिटकधारी आर्यभूत पंडितों को वाचक अर्थ के रूप में ग्रहण किया गया है, जबकि सुप्रतिपन्न आदि संघ के गुणों को वन्दन धातु के वचन से या द्योतक अर्थ के रूप में प्रकाशित किया गया है। इस प्रकार ग्रहण करके प्रकाशित रत्नत्रय के गुणों के संदर्भ में 'इस प्रकार प्रथम गाथा द्वारा रत्नत्रय के गुणों का अतिशय निरूपण करके' (नेत्ति-अट्ठकथा, संग्रहवार-वर्णना) कहा जाएगा, न कि गाथा के संपूर्ण अर्थ में। वहाँ 'एवं' (इस प्रकार) का अर्थ 'इस प्रकार श्रेष्ठ शासन को दिखाने वाली प्रथम गाथा द्वारा' ही देखा जाना चाहिए। अन्य आचार्य तो कहते हैं— 'इस प्रथम गाथा द्वारा निश्चित रूप से अभिप्रेत और अनभिप्रेत वचनों तथा वाचक-द्योतक अर्थों के विशेषों का भली-भांति विचार किए बिना, 'इस प्रकार प्रथम गाथा द्वारा रत्नत्रय के गुणों का अतिशय निरूपण करके' इस वचन की छाया का आश्रय लेकर रत्नत्रय के गुणों का अतिशय निरूपण करने के लिए 'यं लोको' आदि कहा है' और रत्नत्रय के अतिशय गुणों को दिखाते हुए 'यं लोको' आदि कहते हैं। उनका मत हमें स्वीकार्य नहीं है। इसका कारण मेरे द्वारा नीचे बताए गए अनुसार जानना चाहिए—यह पदों के क्रम के अनुरूप अनुसन्धि का अर्थ है।

Atha vā ekaṃ samayaṃ jambuvanasaṇḍe nisīditvā sissānaṃ hitaṃ cintento, attano abhinīhārasampattiṃ passanto, sammāsambuddhena pasaṃsito, mahākaccāyano satthārā anumoditaṃ sāsanāyattaṃ navaṅgassatthavaṇṇanaṃ soḷasahārādianekatthavidhaṃ nettippakaraṇaṃ ārabhanto, ‘‘yaṃ loko’’tyādimāha. Yadi evaṃ yathāvuttappakāraṃ nettippakaraṇabhūtaṃ soḷasahārātyādikaṃ ārabhitabbaṃ, taṃ anārabhitvā kasmā nettippakaraṇato bahibhūtaṃ ‘‘yaṃ loko’’tyādikaṃ ārabhitabbaṃ, seyyathāpi ambaṃ puṭṭho labujaṃ byākareyya, labujaṃ puṭṭho ambaṃ byākareyya, evameva nettippakaraṇamārabhanto aññaṃ ārabhatīti? Tathāpi yassa yathāvuttassa sāsanavarassa atthasaṃvaṇṇanaṃ yaṃ nettippakaraṇaṃ kātukāmo yassa nettippakaraṇassa visayabhūtaṃ saṃvaṇṇetabbasahitaṃ, saṃvaṇṇetabbaṃ eva vā taṃ sāsanavaraṃ tāva dassento taṃjanakena, taṃvijānakavidūhi ca niyametuṃ, ratanattayaguṇaparidīpanañca kātuṃ ‘‘yaṃ loko’’tyādimāha. Ayaṃ līnantaracodanāsahito anusandhyattho.

अथवा, एक समय जम्बुवन के समूह में बैठकर शिष्यों के हित का चिंतन करते हुए, अपनी अभिनिहार-सम्पत्ति (संकल्प की पूर्णता) को देखते हुए, सम्यक्सम्बुद्ध द्वारा प्रशंसित महाकात्यायन ने शास्ता द्वारा अनुमोदित और शासन के अधीन, नौ अंगों वाले (नवांग) बुद्ध-वचन की अर्थ-वर्णना स्वरूप, सोलह हार आदि अनेक प्रकार के 'नेत्तिप्रकरण' को आरम्भ करते हुए 'यं लोको' आदि कहा। यदि ऐसा है, तो जैसा कहा गया है उस प्रकार के नेत्तिप्रकरण स्वरूप सोलह हार आदि को आरम्भ करना चाहिए था, उसे आरम्भ न करके नेत्तिप्रकरण से बाहर के 'यं लोको' आदि को क्यों आरम्भ किया गया? जैसे कोई आम के बारे में पूछे जाने पर बड़हल (लबुज) का उत्तर दे, या बड़हल के बारे में पूछे जाने पर आम का उत्तर दे, वैसे ही नेत्तिप्रकरण आरम्भ करते हुए कुछ और ही आरम्भ कर रहे हैं? फिर भी, जिस पूर्वोक्त श्रेष्ठ शासन की अर्थ-वर्णना के लिए जो नेत्तिप्रकरण करना चाहते हैं, जिस नेत्तिप्रकरण का विषय-भूत वर्णना के योग्य (संवरणेतब्ब) सहित है, अथवा वह श्रेष्ठ शासन ही वर्णना के योग्य है, उसे दिखाते हुए, उसके जनक (उत्पादक) और उसे जानने वाले विद्वानों द्वारा नियमन करने के लिए तथा रत्नत्रय के गुणों का निरूपण करने के लिए 'यं लोको' आदि कहा। यह लीन (छिपे हुए) अन्तराल की शंका के साथ अनुसन्धि का अर्थ है।

‘‘Yaṃ loko pūjayate, salokapālo sadā namassati ca;

Tasseta sāsanavaraṃ, vidūhi ñeyyaṃ naravarassā’’ti. –

जिस (नरवर) की लोक, लोकपालों सहित सदा पूजा और नमस्कार करता है; उस नरवर (श्रेष्ठ पुरुष) का यह श्रेष्ठ शासन विद्वानों द्वारा जानने योग्य है।

Niggahitalopaṃ katvā racitā gāthā ariyāsāmaññalakkhaṇena sampannā. Kathaṃ? Pubbaḍḍhe tiṃsa mattā, aparaḍḍhe sattavīsa mattā. Sampiṇḍitā sattapaññāsa mattāva bhavanti. Akkharānaṃ pana imissaṃ gāthāyaṃ sattatiṃsa. Tesu garukkharā vīsati, lahukkharā sattarasa bhavanti. ‘‘Tassetaṃ sāsanavara’’nti pana sānunāsikaṃ virujjhati.

निग्गृहीत (अनुस्वार) का लोप करके रची गई यह गाथा आर्या (छन्द) के सामान्य लक्षणों से युक्त है। कैसे? पूर्वार्ध में तीस मात्राएँ हैं, उत्तरार्ध में सत्ताईस मात्राएँ हैं। कुल मिलाकर सत्तावन मात्राएँ ही होती हैं। इस गाथा में अक्षरों की संख्या सैंतीस है। उनमें से गुरु अक्षर बीस हैं और लघु अक्षर सत्रह हैं। 'तस्सेतं सासनवरं' में अनुनासिक के साथ होना (छन्द के विरुद्ध) बाधित होता है।

Tattha [Pg.5] niddesattho aṭṭhakathānusārena vijānitabbo. Salokapālo sabbo sattaloko sakkaccaṃ sabbaññutaññāṇādianekaguṇānussaraṇena vā pūjetabbapūjanena vā paṭipattipūjanena vā sadā sabbakālesu sakkaccaṃ yaṃ naravaraṃ pūjayate ceva namassati ca, tassa pūjetabbassa ceva namassitabbassa ca satthuno naravarassa tilokaggassa mayā saṃvaṇṇetabbasahitaṃ, saṃvaṇṇetabbaṃ eva vā vidūheva ñeyyaṃ ñātabbaṃ. Nipuṇañāṇagocaraṃ etaṃ mayā buddhiyaṃ ṭhapitaṃ sāsanavaraṃ mayā ārabhitabbassa nettippakaraṇassa visayanti paṭhamaṃ jānitabbaṃ dassetvā tassa atthasaṃvaṇṇanābhūtaṃ nettippakaraṇaṃ ahaṃ ārabhissāmi, taṃ tumhe sādhavo suṇātha manasi karothāti samudāyayojanā, avayavayojanāpi kātabbā.

वहाँ निर्देश का अर्थ अट्ठकथा के अनुसार जानना चाहिए। लोकपालों सहित समस्त सत्त्व-लोक आदरपूर्वक सर्वज्ञता-ज्ञान आदि अनेक गुणों के अनुस्मरण से, अथवा पूजनीय की पूजा से, अथवा प्रतिपत्ति-पूजा से सदा, सभी समयों में आदरपूर्वक जिस नरवर (श्रेष्ठ पुरुष) की पूजा और नमस्कार करता है, उस पूजनीय और नमस्करणीय शास्ता, नरवर, त्रिलोक-अग्र के मेरे द्वारा वर्णना के योग्य सहित, अथवा वर्णना के योग्य ही, विद्वानों द्वारा ही जानने योग्य है। सूक्ष्म ज्ञान का विषय यह मेरे द्वारा बुद्धि में स्थापित श्रेष्ठ शासन, मेरे द्वारा आरम्भ किए जाने वाले नेत्तिप्रकरण का विषय है—ऐसा पहले जानने योग्य बात को दिखाकर, उसकी अर्थ-वर्णना स्वरूप नेत्तिप्रकरण को मैं आरम्भ करूँगा, उसे आप सज्जन सुनें और मन में धारण करें—यह समुदाय-योजना (समग्र अर्थ) है; अवयव-योजना (पद-दर-पद अर्थ) भी की जानी चाहिए।

Kathaṃ? ‘‘Salokapālo loko’’ti visesanavisesitabbabhāvena yojanā. Lokapālo vajjetvā avaseso loko ca na hoti, atha kho lokapālasahito lokoti viseseti. ‘‘Loko pūjayate ceva namassati cā’’ti kattukārakaākhyātakiriyābhāvena yojanā ‘‘yo karoti, sa kattā’’ti vuttattā. Yo loko kārako, so kattā hotu. Yo loko pūjayate ceva namassati ca, kathaṃ so kattāti? ‘‘Yo karoti, sa kattā’’ti suttassa ‘‘yo karoti kiriyaṃ nipphādeti, so kiriyānipphādako kattā’’ti atthasambhavato sayanabhuñjanādisabbakiriyānipphādako kattāyeva hoti. Ayañca loko pūjananamassanakiriyānipphādakoyevāti. Kathaṃ ayaṃ loko kiriyānipphādakoti? ‘‘Loko’’ti sattapaññattiyā paramatthato avijjamānāyapi paññāpetabbo santāne pavattamāno hadayavatthunissito cittuppādo gahetabbo, so yathārahaṃ hetādhipatisahajātādipaccayena paccayo nipphādako bhave. Evaṃ lokassa kattukārakabhāvo vijānitabboti paccayapaccayuppannabhāvena yojanā. Esa nayo tīsu piṭakesupi evarūpesu ṭhānesu.

कैसे? 'सलोकपालो लोको' (लोकपालों सहित लोक)—यह विशेषण-विशेष्य भाव से योजना है। लोकपालों को छोड़कर शेष लोक ही नहीं है, बल्कि लोकपालों सहित लोक है—ऐसा विशेषित करता है। 'लोको पूजयते चेव नमस्सति च'—यह कर्तृकारक और आख्यात-क्रिया भाव से योजना है, क्योंकि कहा गया है 'जो करता है, वह कर्ता है'। जो लोक कारक है, वह कर्ता हो। जो लोक पूजा और नमस्कार करता है, वह कर्ता कैसे है? 'जो करता है, वह कर्ता है' इस सूत्र का 'जो क्रिया करता है, क्रिया को निष्पन्न करता है, वह क्रिया-निष्पादक कर्ता है' यह अर्थ संभव होने से सोने-खाने आदि सभी क्रियाओं का निष्पादक कर्ता ही होता है। और यह लोक पूजा और नमस्कार की क्रिया का निष्पादक ही है। यह लोक क्रिया-निष्पादक कैसे है? 'लोक' इस सत्त्व-प्रज्ञप्ति के परमार्थतः अविद्यमान होने पर भी, प्रज्ञप्त किए जाने योग्य (सत्त्व के) सन्तान में प्रवर्तमान, हृदय-वस्तु के आश्रित चित्तोत्पाद को ग्रहण करना चाहिए; वह यथायोग्य हेतु, अधिपति, सहजात आदि प्रत्ययों से प्रत्यय (कारण) होकर निष्पादक होता है। इस प्रकार लोक का कर्तृकारक भाव जानना चाहिए—यह प्रत्यय-प्रत्ययोत्पन्न भाव से योजना है। यही नियम तीनों पिटकों में भी इस प्रकार के स्थानों पर लागू होता है।

‘‘Yaṃ naravaraṃ pūjayate ceva namassati cā’’ti kammakārakaākhyātakiriyābhāvena yojanā ‘‘yaṃ karoti, taṃ kamma’’nti vuttattā. Yaṃ kātabbaṃ, taṃ kammaṃ hotu. Yaṃ pūjayati ceva namassati ca, kathaṃ taṃ kammanti? ‘‘Yaṃ [Pg.6] karoti, taṃ kamma’’nti suttassa ‘‘yaṃ karoti kiriyāya sambajjhati, kiriyāya sambajjhitabbaṃ kamma’’nti atthasambhavato karaṇavācakavacanīyādisabbakiriyāya sambajjhitabbaṃ kammaṃ hotveva. Ayañca naravaro pūjananamassanakiriyāya vācakavacanīyabhāvena sambajjhitabboyevāti. Kathaṃ ayaṃ naravaro vacanīyoti? Pūjananamassanacetanāya ārammaṇakaraṇavasena naravaro vacanīyo, cetanā vācakā, evaṃ vācakavacitabbabhāvo hotveva. ‘‘Yaṃ naravara’’nti paññattiyā paramatthato avijjamānāyapi paññāpetabbo santānavasena pavattamāno lokiyalokuttaraguṇasahito khandhapañcako vutto, so ārammaṇapaccayena paccayo, cetanā paccayuppannāti paccayapaccayuppannabhāvena yojanā. Esa nayo tīsu piṭakesu evarūpesu ṭhānesu.

"जिस नरवर की पूजा और नमस्कार किया जाता है" - यह कर्मकारक आख्यात क्रिया के रूप में योजना है क्योंकि कहा गया है "जो करता है, वह कर्म है"। जो किया जाना चाहिए, वह कर्म हो। जिसकी पूजा और नमस्कार किया जाता है, वह कर्म कैसे है? "जो करता है, वह कर्म है" इस सूत्र के "जो क्रिया से जुड़ता है, क्रिया से जुड़ने योग्य कर्म है" इस अर्थ के संभव होने से, करणवाचक वचनीय आदि सभी क्रियाओं से जुड़ने योग्य कर्म ही होता है। और यह नरवर पूजा और नमस्कार की क्रिया के वाच्य-वचनीय भाव से जुड़ने योग्य ही है। यह नरवर वचनीय कैसे है? पूजा और नमस्कार की चेतना के आलम्बन करने के वश से नरवर वचनीय है, चेतना वाचक है, इस प्रकार वाचक-वाच्य भाव होता ही है। "जिस नरवर को" इस प्रज्ञप्ति द्वारा परमार्थतः अविद्यमान होने पर भी प्रज्ञप्त करने योग्य, सन्तान के वश से प्रवर्तमान, लौकिक और लोकोत्तर गुणों से युक्त पंचस्कन्ध कहा गया है, वह आलम्बन प्रत्यय से प्रत्यय है, चेतना प्रत्ययोत्पन्न है - इस प्रकार प्रत्यय-प्रत्ययोत्पन्न भाव से योजना है। यही नियम तीनों पिटकों में इस प्रकार के स्थानों पर है।

‘‘Tassa naravarassā’’ti visesanavisesitabbabhāvena yojanā. Naravaro nāma nimantitabbādiko na hoti, atha kho pūjetabbo namassitabbo evāti viseseti. Tassa pūjetabbassa ceva namassitabbassa ca naravarassa sāsanavaranti jaññajanakabhāvena yojanā. Sāsanavaraṃ nāma paccekabuddhasāvakabuddharājarājādīnaṃ sāsanavaraṃ na hoti, pūjetabbassa ceva namassitabbassa ca naravarassa tilokasseva sāsanavaranti niyameti.

"उस नरवर का" - यह विशेषण-विशेष्य भाव से योजना है। नरवर नाम का (कोई) निमन्त्रण आदि के योग्य नहीं होता, बल्कि वह पूजनीय और नमस्करणीय ही है - ऐसा विशेषित करता है। उस पूजनीय और नमस्करणीय नरवर का "श्रेष्ठ शासन" - यह ज्ञाप्य-ज्ञापक भाव से योजना है। श्रेष्ठ शासन नाम का (शासन) प्रत्येकबुद्धों, श्रावकबुद्धों, राजाओं आदि का श्रेष्ठ शासन नहीं है, बल्कि पूजनीय और नमस्करणीय नरवर का, तीनों लोकों का ही श्रेष्ठ शासन है - ऐसा नियम करता है।

‘‘Vidūhi ñeyya’’nti kattukārakakitakiriyābhāvena yojanā. Kattubhāvo heṭṭhā vuttova. ‘‘Vidūhī’’ti sattapaññattiyā paramatthato avijjamānāyapi paññāpetabbo santāne pavattamāno sāsanavare sammohadhaṃsakañāṇasahito hadayavatthunissito cittuppādo vutto, so yathārahaṃ hetādhipatisahajātādipaccayena paccayo nipphādako bhave. Ñā-itidhātuyā atthabhūtaṃ ñāṇaṃ paccayuppannaṃ nipphādeyyaṃ bhave, evaṃ paccayapaccayuppannabhāvena yojanā.

"विद्वानों द्वारा ज्ञेय" - यह कर्तृकारक कृत्-क्रिया भाव से योजना है। कर्तृभाव पहले ही कहा जा चुका है। "विद्वानों द्वारा" इस सत्त्व-प्रज्ञप्ति द्वारा परमार्थतः अविद्यमान होने पर भी प्रज्ञप्त करने योग्य, सन्तान में प्रवर्तमान, श्रेष्ठ शासन में सम्मोह का विनाश करने वाले ज्ञान से युक्त, हृदय-वस्तु पर आश्रित चित्तोत्पाद कहा गया है, वह यथायोग्य हेतु-अधिपति-सहजात आदि प्रत्ययों से प्रत्यय (निष्पादक) हो। 'ज्ञा' धातु के अर्थभूत ज्ञान को प्रत्ययोत्पन्न (निष्पाद्य) होना चाहिए, इस प्रकार प्रत्यय-प्रत्ययोत्पन्न भाव से योजना है।

‘‘Ñeyyaṃ sāsanavara’’nti visesanavisesyabhāvena yojanā. Sāsanavaraṃ nāma na yena kenaci ñeyyaṃ, atha kho vidūheva saṇhasukhumañāṇena ñeyyaṃ sāsanavaranti viseseti.

"ज्ञेय श्रेष्ठ शासन" - यह विशेषण-विशेष्य भाव से योजना है। श्रेष्ठ शासन नाम का (शासन) किसी के भी द्वारा ज्ञेय नहीं है, बल्कि विद्वानों द्वारा ही सूक्ष्म और गम्भीर ज्ञान से ज्ञेय श्रेष्ठ शासन है - ऐसा विशेषित करता है।

‘‘Etaṃ sāsanavara’’nti visesanavisesyabhāvena yojanā. Sāsanavaraṃ nāma mayā buddhiyaṃ aṭṭhapitaṃ appavattetabbaṃ hoti, mayā idāni nettippakaraṇassa visayabhāvena buddhiyaṃ viparivattamānaṃ ṭhapetabbaṃ pavattetabbaṃ sāsanavaranti [Pg.7] viseseti. Etaṃ sāsanavaraṃ nettippakaraṇassa visayanti yojanā kātabbā. Tenāha ‘‘etaṃ idāni amhehi vibhajitabbahāranayapaṭṭhānavicāraṇavisayabhūtaṃ sāsana’’nti (netti. aṭṭha. saṅgahavāravaṇṇanā). Iccevaṃ nettiyā paṭhamagāthāya saṅkhepena yojanattho samatto.

"यह श्रेष्ठ शासन" - यह विशेषण-विशेष्य भाव से योजना है। श्रेष्ठ शासन नाम का (शासन) मेरे द्वारा बुद्धि में स्थापित न किया जाने वाला (अप्रवर्तनीय) होता है, (किन्तु) मेरे द्वारा अब नेत्तिप्पकरण के विषय भाव से बुद्धि में परिवर्तित होता हुआ स्थापित करने योग्य और प्रवर्तित करने योग्य श्रेष्ठ शासन है - ऐसा विशेषित करता है। "यह श्रेष्ठ शासन नेत्तिप्पकरण का विषय है" - ऐसी योजना करनी चाहिए। इसीलिए कहा है - "यह अब हमारे द्वारा विभाजित करने योग्य हार, नय और प्रस्थान के विचार का विषयभूत शासन है" (नेत्ति. अट्ठ. संग्रहवारवर्णना)। इस प्रकार नेत्ति की प्रथम गाथा का संक्षेप में योजना-अर्थ समाप्त हुआ।

Tattha yanti aniyamanaravarassa satthuno vācakaṃ payogavantasabbanāmaṃ. Aniyamo ca pūjananamassanakiriyāya aniyamitattā vutto, na naravarato aññasattassa sambhavatoti. Esa nayo sesāniyatesupi tīsu piṭakesu. Lokiyanti ettha puññāpuññāni, tabbipāko cāti loko.Ettha sattanikāye puññāpuññāni lokiyanti pavattanti, tabbipāko ca lokiyati pavattati, iti sattanikāyassa puññāpuññānaṃ, tabbipākassa ca pavattanassa ādhārabhāvato ‘‘etthā’’tipadena niddiṭṭho sattanikāyo lokonāma. Pūjayateti viggahavirahitaṃ ākhyātapadaṃ, sakkaccaṃ pūjanaṃ karoti.

वहाँ 'यं' (जिस) अनिश्चित नरवर शास्ता का वाचक प्रयोगवान सर्वनाम है। और अनिश्चय पूजा-नमस्कार की क्रिया के अनिश्चित होने के कारण कहा गया है, न कि नरवर से अन्य किसी प्राणी के संभव होने से। यही नियम शेष अनिश्चितों में भी तीनों पिटकों में है। 'लौकिक' यहाँ पुण्य-अपुण्य और उनका विपाक 'लोक' है। यहाँ सत्त्व-निकाय में पुण्य-अपुण्य लौकिक के रूप में प्रवर्तित होते हैं, और उनका विपाक लौकिक के रूप में प्रवर्तित होता है, इस प्रकार सत्त्व-निकाय के पुण्य-अपुण्य और उनके विपाक के प्रवर्तन का आधार होने से 'यहाँ' इस पद से निर्दिष्ट सत्त्व-निकाय 'लोक' नाम का है। 'पूजयते' विग्रह-रहित आख्यात पद है, (अर्थात्) आदरपूर्वक पूजा करता है।

Lokaṃ pālentīti lokapālā, puññāpuññānañceva tabbipākassa ca pavattanādhārattā lokā ca. Ke te? Cattāro mahārājāno, indayamavaruṇakuverā vā, khattiyacatumahārājasakkasuyāmasantusitasunimmitaparanimmitavasavattimahābrahmādayo vā. Pālanañcettha issariyādhipaccena taṃtaṃsattalokassa aññamaññavihesananivāraṇādiāṇāpavattāpanayasaparivāraṭṭhānantarādiniyyādanā, saha lokapālehi yo vattatīti salokapālo. Atha vā ye hirottappā lokaṃ pālenti, iti pālanato te hirottappā lokapālā. Tenāha bhagavā ‘‘dveme, bhikkhave, sukkā dhammā lokaṃ pālentī’’ti (a. ni. 2.9; itivu. 42). Lokapālehi hirottappehi samannāgato loko salokapālo nāma. Hirottappasampanno hi sappuriso loko sakkaccaṃ sadā sabbakālesu pūjayati ceva namassati ca pāpahirijigucchanato, dhammacchandavantatāya ca.

लोक का पालन करते हैं इसलिए 'लोकपाल' हैं, और पुण्य-अपुण्य तथा उनके विपाक के प्रवर्तन के आधार होने से 'लोक' भी हैं। वे कौन हैं? चार महाराज, अथवा इन्द्र, यम, वरुण और कुबेर, अथवा क्षत्रिय, चातुर्महाराजिक, शक्र, सुयाम, सन्तुषित, सुनिर्मित, परनिर्मितवसवर्ती, महाब्रह्मा आदि। और यहाँ 'पालन' ऐश्वर्य और आधिपत्य के द्वारा उस-उस सत्त्व-लोक के परस्पर उत्पीड़न के निवारण आदि की आज्ञा प्रवर्तित करना, नीति, परिवार और पद आदि प्रदान करना है। लोकपालों के साथ जो रहता है, वह 'सलोकपाल' है। अथवा, जो ह्री और ओत्तप्प लोक का पालन करते हैं, इस प्रकार पालन करने से वे ह्री-ओत्तप्प 'लोकपाल' हैं। इसीलिए भगवान् ने कहा - 'भिक्षुओं, ये दो शुक्ल धर्म लोक का पालन करते हैं' (अं. नि. 2.9; इतिवु. 42)। लोकपालों (ह्री-ओत्तप्प) से युक्त लोक 'सलोकपाल' नाम का है। ह्री और ओत्तप्प से सम्पन्न सत्पुरुष लोक, पाप से लज्जा और घृणा होने के कारण तथा धर्म-छन्द वाला होने के कारण, आदरपूर्वक सदा सर्वदा पूजा और नमस्कार ही करता है।

Aññe pana pūjentā namassantāpi kadāciyeva pūjenti namassanti, na sabbadāti. Sadāti pūjananamassanakālavācakaviggahavirahitaṃ vikappanāmaṃ, sabbanāmaṃ vā. Namassatīti viggahavirahitaṃ ākhyātapadaṃ, sakkaccaṃ namassanaṃ karoti. Tassetāti [Pg.8] ettha tassāti niyamavācakaṃ payogavantasabbanāmaṃ viggahavirahitameva. Niyamo ca pūjananamassanakiriyāya visesito. Tasmā tassa pūjananamassanakiriyāya niyamitabbassa pūjetabbassa namassitabbassa naravarassāti attho yuttova. Sesaniyamesu aññesupi eseva nayo. Etanti ācariyena vibhajitabbahāranayapaṭṭhānavicāraṇavisayabhūtassa sāsanavaraparāmasanaṃ payogavantasabbanāmaṃ viggahavirahitaṃ.

अन्य लोग तो पूजा और नमस्कार करते हुए भी कभी-कभी ही पूजा और नमस्कार करते हैं, हमेशा नहीं। 'सदा' यह पूजा और नमस्कार के काल का वाचक, विग्रह-रहित विकल्प-नाम या सर्वनाम है। 'नमस्सति' (नमस्कार करता है) यह विग्रह-रहित आख्यात पद (क्रिया) है, जो आदरपूर्वक नमस्कार करने को दर्शाता है। 'तस्सेत' यहाँ 'तस्स' यह नियमवाचक प्रयोगवान सर्वनाम है जो विग्रह-रहित ही है। और नियम पूजा एवं नमस्कार की क्रिया द्वारा विशेषित है। इसलिए, उस पूजा और नमस्कार की क्रिया द्वारा नियमन करने योग्य, पूजनीय और नमस्कार करने योग्य 'नरवर' (श्रेष्ठ पुरुष) के लिए, यह अर्थ युक्त ही है। अन्य शेष नियमों में भी यही न्याय (विधि) है। 'एतं' यह आचार्य द्वारा विभाजित किए जाने वाले हार, नय और प्रस्थान के विचार का विषय बने हुए श्रेष्ठ शासन (सद्धम्म) का परामर्श करने वाला प्रयोगवान विग्रह-रहित सर्वनाम है।

Sāsati etenāti sāsanaṃ, etena navavidhasuttantena, navavidhasuttantasahitena vā varena sabbena samatthe veneyye diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi tividhayānamukhena yathārahaṃ satte sāsati anusāsati vineti. Iti sāsanānusāsanakiriyānusārena veneyyasattānaṃ jānanapaṭipajjanādhigamassa kāraṇakaraṇattā ‘‘etenā’’ti padena niddiṭṭhaṃ navavidhasuttantaṃ, navavidhasuttantasahitaṃ vā varaṃ sabbaṃ sāsanaṃ nāma. Navavidhasuttantadesanāya hi veneyyānaṃ jānanaṃ purimajānanena pacchimajānanaṃ, jānanena paṭipajjanena pacchimapaṭipajjanena adhigamo, purimādhigamena pacchimādhigamo hoti. Tena vuttaṃ ‘‘saddhā sīlaṃ sutaṃ cāgo paññā saddhāya sīlassa sutassa cāgassa paññāyā’’ti (paṭṭhā. 1.1.423) ca ‘‘paṭhamassa jhānassa parikammaṃ paṭhamassa jhānassa’’tyādi (paṭṭhā. 1.1.423) ca. Sāsadhātuyā desanāsaddo ca taṃjanako desanāñāṇasampayuttacittuppādo ca mukhyattho, taṃupanissayapaccayā veneyyānaṃ atthajānanapaṭipajjanaadhigamanādi kāraṇūpacārattho, ‘‘etenā’’ti padena vuttāya sāsanabhūtāya nāmapaññattiyā karaṇasattisaṅkhātā upanissayapaccayasatti phalūpacārattho. Iti-saddopi tameva nāmapaññattiyā upanissayapaccayasattiṃ hetubhāvena parāmasati, tassā sattiyā ādhārabhūtā nāmapaññatti yu-paccayattho. Eseva nayo tīsu piṭakesu evarūpesu ṭhānesu.

जिसके द्वारा शासन (अनुशासन) किया जाता है, वह 'शासन' है; इस नौ प्रकार के सुत्तन्त के द्वारा, या नौ प्रकार के सुत्तन्त सहित उस श्रेष्ठ और समर्थ (सकल) के द्वारा, विनेय जनों को दृष्टधार्मिक (इहलोक), साम्परायिक (परलोक) और परमार्थ के हेतु, तीन प्रकार के यान-मुखों से यथायोग्य प्राणियों को शासित करता है, अनुशासित करता है और विनीत करता है। इस प्रकार शासन और अनुशासन की क्रिया के अनुसार विनेय प्राणियों के ज्ञान, प्रतिपत्ति और अधिगम का कारण होने से 'एतेन' (इसके द्वारा) इस पद से निर्दिष्ट नौ प्रकार का सुत्तन्त, या नौ प्रकार के सुत्तन्त सहित वह श्रेष्ठ सकल 'शासन' कहलाता है। क्योंकि नौ प्रकार के सुत्तन्त की देशना से विनेय जनों का ज्ञान पूर्व ज्ञान से पश्चिम (बाद का) ज्ञान, ज्ञान से प्रतिपत्ति और बाद की प्रतिपत्ति से अधिगम, तथा पूर्व अधिगम से बाद का अधिगम होता है। इसीलिए कहा गया है— "श्रद्धा, शील, श्रुत, त्याग और प्रज्ञा; श्रद्धा से शील, श्रुत, त्याग और प्रज्ञा होती है" तथा "प्रथम ध्यान का परिकर्म प्रथम ध्यान के लिए होता है" आदि। 'सास्' धातु का मुख्य अर्थ 'देशना' शब्द और उसे उत्पन्न करने वाला देशना-ज्ञान-सम्प्रयुक्त चित्तोत्पाद है; उसके उपनिषय प्रत्यय से विनेय जनों का अर्थ-ज्ञान, प्रतिपत्ति और अधिगम आदि 'कारणोपचार' अर्थ है; 'एतेन' पद से कही गई शासन-भूत नाम-प्रज्ञप्ति की करण-शक्ति रूप उपनिषय-प्रत्यय-शक्ति 'फलोपचार' अर्थ है। 'इति' शब्द भी उसी नाम-प्रज्ञप्ति की उपनिषय-प्रत्यय-शक्ति का हेतु-भाव से परामर्श करता है, और उस शक्ति की आधारभूत नाम-प्रज्ञप्ति 'यु' प्रत्यय का अर्थ है। तीनों पिटकों में इस प्रकार के स्थानों पर यही न्याय समझना चाहिए।

Ekantaniyyānaṭṭhena, anaññasādhāraṇaguṇatāya ca uttamaṭṭhena varaṃ uttamaṃ, pariyattisāsanamhi phalaniyyādanato, magganiyyānahetubhāvato ca niyyānaṭṭhena, sāvakādīhi ajaniyattā asādhāraṇaṭṭhena ca uttamaṭṭhena varaṃ, varitabbanti vā varaṃ. Yathāvuttassa sāsanassa paṇḍitehi abhipatthitasamiddhihetutāya varitabbattā patthetabbattā sāsanavaraṃ nāma, yathāvuttaṭṭhena vā sāsanañca taṃ varañcāti sāsanavaraṃ. Ca-saddena sattibhedaṃ, taṃ-saddena atthābhedaṃ desseti.

एकान्ततः निर्याण (मुक्ति) के अर्थ में और अनन्य साधारण गुणों के कारण उत्तम होने के अर्थ में 'वर' का अर्थ उत्तम है; पर्यप्ति शासन में फल प्रदान करने से और मार्ग-निर्याण का हेतु होने से निर्याण के अर्थ में, तथा श्रावकों आदि द्वारा न जाने जाने के कारण असाधारण होने के अर्थ में और उत्तम होने के अर्थ में 'वर' है; अथवा जिसे वरण किया जाना चाहिए वह 'वर' है। यथोक्त शासन के पण्डितों द्वारा अभिलषित समृद्धि का हेतु होने से, वरण करने योग्य होने से और प्रार्थना करने योग्य होने से 'शासनवर' नाम है; अथवा यथोक्त अर्थ से वह शासन भी है और वर भी है, इसलिए 'शासनवर' है। 'च' शब्द से शक्ति का भेद और 'तं' शब्द से अर्थ का अभेद दिखाया गया है।

Vidantīti [Pg.9] vidū. Ye paṇḍitā yathāsabhāvato kammakammaphalāni, kusalādibhede ca dhamme vidanti, iti vidanato te paṇḍitā vidū nāma, tehi. Ñātabbanti ñeyyaṃ. Ñā-dhātuyā nippariyāyato ārammaṇikaṃ ñāṇaṃ vuttaṃ, ṭhānūpacārato sāsanavarassa ārammaṇapaccayabhāvo dassito, iti-saddena ārammaṇapaccayabhāvo parāmasito. Tassa iti-saddena parāmasitabbassa ārammaṇapaccayabhāvassa ādhāraṃ sāsanavaraṃ ṇya-paccayatthoti daṭṭhabbaṃ. Ñāṇaṃ arahatīti vā ñeyyaṃ, vidūnaṃ ñāṇaṃ jānanaṃ ārammaṇabhāvena arahatīti attho. Imasmiṃ naye taddhitapadaṃ daṭṭhabbaṃ.

जो जानते हैं वे 'विदू' (विद्वान) हैं। जो पण्डित यथास्वभाव से कर्म और कर्मफल को, तथा कुशल आदि भेदों वाले धर्मों को जानते हैं, इस प्रकार जानने के कारण वे पण्डित 'विदू' कहलाते हैं, उनके द्वारा। जो जानने योग्य है वह 'ज्ञेय' (ञेय्य) है। 'ञा' धातु से निष्पर्याय रूप से आलम्बन-विषयक ज्ञान कहा गया है, स्थानोपचार से श्रेष्ठ शासन का आलम्बन-प्रत्यय-भाव दिखाया गया है, और 'इति' शब्द से आलम्बन-प्रत्यय-भाव का परामर्श किया गया है। उस 'इति' शब्द द्वारा परामर्श किए जाने वाले आलम्बन-प्रत्यय-भाव का आधार 'शासनवर' ही 'ण्य' प्रत्यय का अर्थ है, ऐसा समझना चाहिए। अथवा जो ज्ञान के योग्य है वह 'ज्ञेय' है, विद्वानों का ज्ञान (जानना) आलम्बन भाव से योग्य है, यह अर्थ है। इस नय (विधि) में इसे तद्धित पद समझना चाहिए।

Narati netīti naro. Yo puriso attānaṃ itthīnaṃ uccaṭṭhānaṃ narati neti, iti naranato nayanato so puriso naro nāma. So hi puttabhūtopi mātuyā pituṭṭhāne tiṭṭhati, kaniṭṭhabhātubhūtopi jeṭṭhabhaginīnaṃ pituṭṭhāne tiṭṭhati. Atha vā naritabbo netabboti naro. So hi jātakālato paṭṭhāya yāva attano sabhāvena attānaṃ dhāretuṃ samattho na hoti, tāva parehi netabbo, na tathā añño tiracchānādikoti. Ettha pana satthuvisayatāya narati veneyyasatteti naroti attho adhippeto. Satthā hi satte apāyādito sugatiṃ vā maggaphalanibbānaṃ vā netīti. Sabbaññutaññāṇādianekaguṇasamannāgatattā varo uttamo, varitabbo patthetabboti vā varo, tilokaggo. Pakatiyā uccaṭṭhānaṭṭho naro guṇuttamena samannāgato varo, naro ca so varo cāti naravaro. Ca-ta-saddānaṃ atthabhedo vuttova, visesanaparapadasamāsoyaṃ. Yena vuttaṃ ‘‘aggapuggalassāti attho’’ti (netti. aṭṭha. saṅgahavāravaṇṇanā). Aññe pana ‘‘narānaṃ, naresu vā varoti naravaro’’ti vadanti, taṃ vacanaṃ ‘‘aggapuggalassāti attho’’ti (netti. aṭṭha. saṅgahavāravaṇṇanā) aṭṭhakathāvacanena virujjhati maññe. Tassa naravarassāti. Iccevaṃ nettippakaraṇassa ādigāthāya samāsena ca vacanattho samatto.

जो ले जाता है (नयति) वह 'नर' है। जो पुरुष स्वयं को स्त्रियों के उच्च स्थान पर ले जाता है, इस प्रकार ले जाने के कारण वह पुरुष 'नर' कहलाता है। वह पुत्र होते हुए भी माता के लिए पिता के स्थान पर रहता है, और छोटा भाई होते हुए भी बड़ी बहनों के लिए पिता के स्थान पर रहता है। अथवा, जिसे ले जाया जाना चाहिए वह 'नर' है। वह जन्म काल से लेकर जब तक अपने स्वभाव से स्वयं को धारण करने में समर्थ नहीं होता, तब तक दूसरों द्वारा ले जाया जाता है, वैसा अन्य तिर्यक (पशु) आदि नहीं होते। किन्तु यहाँ शास्ता के विषय में, जो विनेय प्राणियों को ले जाता है वह 'नर' है, यह अर्थ अभिप्रेत है। क्योंकि शास्ता प्राणियों को अपाय आदि से सुगति की ओर अथवा मार्ग-फल-निर्वाण की ओर ले जाते हैं। सर्वज्ञता-ज्ञान आदि अनेक गुणों से समन्वित होने के कारण 'वर' का अर्थ उत्तम है, अथवा वरण करने योग्य या प्रार्थना करने योग्य होने से 'वर' है, जो त्रिलोक में अग्र (सर्वश्रेष्ठ) है। स्वभाव से उच्च स्थान पर स्थित 'नर' जब उत्तम गुणों से युक्त होता है तो 'वर' होता है, और वह नर भी है और वर भी, इसलिए 'नरवर' है। 'च' और 'त' शब्दों का अर्थ-भेद पहले ही कहा जा चुका है, यह विशेषण-उत्तरपद समास है। इसीलिए कहा गया है— "अग्रपुद्गल का, यह अर्थ है"। किन्तु अन्य लोग "नरों में जो वर है वह नरवर है" ऐसा कहते हैं, वह कथन "अग्रपुद्गल का, यह अर्थ है" इस अट्ठकथा के वचन से विरुद्ध प्रतीत होता है। 'तस्स नरवरस्स' (उस नरवर के लिए)। इस प्रकार नेत्तिप्पकरण की आदि गाथा का संक्षेप में वचन-अर्थ समाप्त हुआ।

Sarūpattho yojanatthavacanatthānusārena vijānitabbo. Tathāpi visuṃ suṭṭhu jānanatthāya puna vattabbo. ‘‘Ya’’nti padassa anaññasādhāraṇasabbaññutaññāṇādianekaguṇasampanno salokapālena lokena pūjetabbo ceva namassitabbo ca sāsanavaradesako tilokaggo sarūpattho. ‘‘Loko’’ti padassa yathāvuttalokapālasahito saddhācāgādisampanno [Pg.10] sabbasattaloko sarūpattho. Lokasaddo ekavacanayuttopi jātisaddattā niravasesato satte saṅgaṇhāti yathā ‘‘mahājano’’ti. Kāmañcettha lokasaddo ‘‘lokavidū’’tyādīsu saṅkhārabhājanesupi pavatto, pūjananamassanakiriyāsādhanattā pana sattalokeva vācakabhāvena pavattoti. Tenāha ‘‘pūjanakiriyāyogyabhūtatāvasenā’’ti (netti. aṭṭha. saṅgahavāravaṇṇanā).

स्वरूपार्थ (वास्तविक अर्थ) को योजना-अर्थ और वचन-अर्थ के अनुसार जानना चाहिए। फिर भी, विशेष रूप से अच्छी तरह समझने के लिए इसे पुनः कहा जाना चाहिए। 'यं' (जिस) पद का स्वरूपार्थ वह है जो असाधारण सर्वज्ञता-ज्ञान आदि अनेक गुणों से संपन्न है, लोकपालों सहित लोक द्वारा पूजनीय और नमस्करणीय है, श्रेष्ठ शासन का उपदेशक है और तीनों लोकों में श्रेष्ठ है। 'लोको' (लोक) पद का स्वरूपार्थ वह समस्त सत्त्व-लोक है जो पूर्वोक्त लोकपालों सहित श्रद्धा, त्याग आदि गुणों से संपन्न है। 'लोक' शब्द एकवचन में होने पर भी जाति-वाचक होने के कारण बिना किसी शेष के सभी प्राणियों को समाहित करता है, जैसे 'महाजन' शब्द। यद्यपि यहाँ 'लोक' शब्द 'लोकविदू' आदि के समान संस्कार और भाजन (स्थान) लोकों के लिए भी प्रयुक्त होता है, किन्तु पूजा और नमस्कार की क्रिया के साधन होने के कारण यह केवल सत्त्व-लोक के वाचक के रूप में प्रयुक्त हुआ है। इसीलिए कहा गया है— "पूजा की क्रिया के योग्य होने की अवस्था के वश से" (नेत्ति-अट्ठकथा, संग्रहवार-वर्णना)।

Pūjayateti ettha pūjanakiriyāya mukhyato pūjanasaṅkhāto pūjentānaṃ cittuppādo sarūpattho, phalūpacārena taṃcittuppādassa ārammaṇapakatūpanissayabhūtā vuttappakārā sabbe buddhaguṇā sarūpatthā. Te-vibhattipaccayassa pūjanakiriyāsādhako vuttappakāro loko ca sarūpattho, evaṃ sati atthabhedābhāvato dvīsu vācakesu ekova vācako vattabbo, kasmā ekasmiṃ atthe dve vācakā vuttāti? Nāyaṃ doso dvinnaṃ vācakānaṃ sāmaññavisesavācakattā. Lokasaddo hi pūjanakiriyāsādhako, aññakiriyāsādhako ca vadatīti sāmaññavācako ca hoti. Pūjayate-saddo lokapūjanaitthipūjanapurisapūjanatiracchānapūjanādikiriyāsādhakañca vadatīti sāmaññavācako. Tasmā pūjayate-saddo lokasaddassa sarūpattho, pūjanakiriyāsādhako ca na aññakiriyāsādhakoti niyameti. Lokasaddo ca pūjayatesaddassa sarūpattho pūjanakiriyāsādhako. Loko pana pūjanakiriyāsādhako itthipurisatiracchānādikoti niyameti. Tīsu piṭakesu aññesupi evarūpesu ṭhānesu eseva nayo.

'पूजयते' (पूजा करता है) यहाँ पूजा की क्रिया में मुख्य रूप से पूजा संज्ञक पूजा करने वालों का चित्तोत्पाद ही स्वरूपार्थ है; फल के उपचार से उस चित्तोत्पाद के आलम्बन और प्रकृत-उपनिषय (कारण) स्वरूप पूर्वोक्त सभी बुद्ध-गुण स्वरूपार्थ हैं। 'ते' विभक्ति प्रत्यय का स्वरूपार्थ पूजा की क्रिया को सिद्ध करने वाला पूर्वोक्त 'लोक' है। ऐसी स्थिति में, अर्थ में भेद न होने के कारण दो वाचकों में से एक ही वाचक कहना चाहिए था, तो एक ही अर्थ के लिए दो वाचक क्यों कहे गए? यह कोई दोष नहीं है क्योंकि दोनों वाचक सामान्य और विशेष वाचक हैं। 'लोक' शब्द पूजा की क्रिया को सिद्ध करने वाला और अन्य क्रियाओं को सिद्ध करने वाला भी कहता है, इसलिए वह सामान्य वाचक है। 'पूजयते' शब्द लोक-पूजा, स्त्री-पूजा, पुरुष-पूजा, तिर्यक-पूजा आदि क्रियाओं के साधक को कहता है, इसलिए वह भी सामान्य वाचक है। इसलिए 'पूजयते' शब्द 'लोक' शब्द के स्वरूपार्थ को पूजा की क्रिया का साधक होने के रूप में नियमन करता है, न कि अन्य क्रियाओं के साधक के रूप में। और 'लोक' शब्द 'पूजयते' शब्द के स्वरूपार्थ को पूजा की क्रिया का साधक होने के रूप में नियमन करता है। लोक पूजा की क्रिया का साधक है, न कि स्त्री, पुरुष, तिर्यक आदि के रूप में। तीनों पिटकों में अन्य ऐसे स्थानों पर भी यही नियम है।

‘‘Salokapālo’’ti padassa yathāvuttaseṭṭhalokapālasahagato, pūjananamassanakiriyāsādhako ca sattanikāyo sarūpattho. ‘‘Sadā’’ti padassa rattidivasakālo atītabhagavato dharamānakālo tato parakālo abhinīhārato yāva sāsanantaradhānā kālo tato parakālo sarūpattho. So pana anāgatabuddhuppajjanakālo atītasammāsambuddhe idāni pūjayanti namassanti viya pūjayissati ceva namassissati ca. Namassatīti ettha namassanakiriyāya mukhyato namassanasaṅkhāto cittuppādo sarūpattho, phalūpacārena taṃcittuppādassa ārammaṇapakatūpanissayabhūtā vuttappakārā sabbe buddhaguṇā sarūpattho. Ti-vibhattipaccayassa [Pg.11] namassanakiriyāsādhako yathāvuttasattanikāyo loko ca sarūpattho, atthabhedābhāvepi dvinnaṃ vācakānaṃ pavattabhāvo heṭṭhā vuttova. ‘‘Cā’’ti padassa idhekacco pūjentopi na namassati, namassantopi na pūjeti ca, ayaṃ pana sattanikāyo loko pūjayati ceva namassati cāti samuccayattho sarūpattho.

'सलोकपालो' (लोकपालों सहित) पद का स्वरूपार्थ वह सत्त्व-निकाय (प्राणियों का समूह) है जो पूर्वोक्त श्रेष्ठ लोकपालों के साथ है और पूजा एवं नमस्कार की क्रिया को सिद्ध करने वाला है। 'सदा' पद का स्वरूपार्थ रात-दिन का समय, अतीत में भगवान के जीवित रहने का समय, उसके बाद का समय, अभिनिहार (संकल्प) से लेकर शासन के अंतर्धान होने तक का समय और उसके बाद का समय है। वह भविष्य में बुद्धों के उत्पन्न होने का समय है, जैसे वर्तमान में अतीत के सम्यक्सम्बुद्धों की पूजा और नमस्कार करते हैं, वैसे ही वह पूजा और नमस्कार करेगा। 'नमस्सति' (नमस्कार करता है) यहाँ नमस्कार की क्रिया में मुख्य रूप से नमस्कार संज्ञक चित्तोत्पाद ही स्वरूपार्थ है; फल के उपचार से उस चित्तोत्पाद के आलम्बन और प्रकृत-उपनिषय स्वरूप पूर्वोक्त सभी बुद्ध-गुण स्वरूपार्थ हैं। 'ति' विभक्ति प्रत्यय का स्वरूपार्थ नमस्कार की क्रिया को सिद्ध करने वाला पूर्वोक्त सत्त्व-निकाय रूपी लोक है। अर्थ में भेद न होने पर भी दो वाचकों की प्रवृत्ति का भाव पहले ही बताया जा चुका है। 'च' (और) पद का स्वरूपार्थ समुच्चय (संग्रह) है, क्योंकि यहाँ कोई पूजा करते हुए भी नमस्कार नहीं करता, और कोई नमस्कार करते हुए भी पूजा नहीं करता, किन्तु यह सत्त्व-निकाय रूपी लोक पूजा भी करता है और नमस्कार भी करता है।

Tassāti ettha taṃ-saddassa sabbaññutaññāṇādianekaguṇasamannāgato pūjetabbo namassitabbo tilokaggo satthā sarūpattho, chaṭṭhīvibhattiyā janakassa naravarassa jaññena sāsanavarena sambandho padhānasarūpattho, jaññasāsanavarassa janakena naravarena sambandho apadhānasarūpattho. Tīsu piṭakesu evarūpesu aññesupi eseva nayo.

'तस्स' (उसका) यहाँ 'तं' शब्द का स्वरूपार्थ वह सर्वज्ञता-ज्ञान आदि अनेक गुणों से युक्त, पूजनीय, नमस्करणीय और तीनों लोकों में श्रेष्ठ शास्ता (बुद्ध) है। षष्ठी विभक्ति के द्वारा जनक (उत्पन्न करने वाले) नर-श्रेष्ठ का जन्य (उत्पन्न) श्रेष्ठ शासन के साथ जो संबंध है, वह प्रधान स्वरूपार्थ है; और जन्य श्रेष्ठ शासन का जनक नर-श्रेष्ठ के साथ जो संबंध है, वह अप्रधान स्वरूपार्थ है। तीनों पिटकों में अन्य ऐसे स्थानों पर भी यही नियम है।

‘‘Eta’’nti padassa ācariyena vibhajitabbahāranayapaṭṭhānavicāraṇavisayabhūtaṃ sāsanaṃ sarūpattho. ‘‘Sāsanavara’’nti padassāpi tameva sarūpattho, etaṃ sāsanavaraṃ pariyattipaṭipattipaṭivedhabhedena tividhampi pariyattisāsanameva sabbasāsanamūlabhūtattā, nettippakaraṇassa visayabhūtattā ca visesato adhippetaṃ tassa mūlabhūtabhāvato vinayasaṃvaṇṇanādīsu bahūpakārena dassitoti amhehi na vattabbo. Vadantopi aññaṃ racitabbaṃ racituṃ asamatthova hutvā vadatīti gahitabbo vadeyya.

'एतं' (यह) पद का स्वरूपार्थ वह शासन है जो आचार्य द्वारा विभाजित किए जाने वाले हार, नय और प्रस्थान के विचार का विषय है। 'शासनवरं' (श्रेष्ठ शासन) पद का भी वही स्वरूपार्थ है। यह श्रेष्ठ शासन पर्यप्ति, प्रतिपत्ति और प्रतिवेध के भेद से तीन प्रकार का होने पर भी, पर्यप्ति शासन ही विशेष रूप से अभिप्रेत है क्योंकि वह समस्त शासन का मूल है और नेत्तिप्रकरण का विषय है। उसके मूल होने के कारण विनय-संवरण आदि में इसे बहुत प्रकार से दिखाया गया है, इसलिए हमारे द्वारा इसे (पुनः) नहीं कहा जाना चाहिए। यदि कोई कहता भी है, तो वह अन्य रचने योग्य वस्तु को रचने में असमर्थ होकर ही कहता है, ऐसा समझना चाहिए।

Taṃ pana pariyattisāsanaṃ vimuttirasavasena ekavidhaṃ, dhammavinayavasena duvidhaṃ, vinayapiṭakasuttantapiṭakaabhidhammapiṭakavasena tividhaṃ, āṇādesanāvohāradesanāparamatthadesanāvasena tividhaṃ, yathāparādhasāsanāyathānulomasāsanāyathādhammasāsanābhedenapi tividhaṃ, saṃvarāsaṃvarakathādiṭṭhiviniveṭhanakathānāmarūpaparicchedakathābhedenapi tividhaṃ. Ettha ca desanā desakādhīnā, sāsanaṃ sāsitabbāyattaṃ, kathā kathetabbatthāpekkhāti viseso. Dīghanikāyo, majjhimanikāyo, saṃyuttanikāyo, aṅguttaranikāyo, khuddakanikāyoti nikāyabhedena pana pañcavidhaṃ; suttageyyaveyyākaraṇagāthāudānaitivuttakajātakaabbhutadhammavedallabhedena pana navavidhaṃ; dhammakkhandhabhedena pana caturāsītidhammakkhandhasahassavidhaṃ; ‘‘saṃkilesabhāgiyavāsanābhāgiyanibbedhabhāgiyaasekkhabhāgiyāti amissāni cattāri; saṃkilesabhāgiyavāsanābhāgiyasaṃkilesabhāgiyanibbedha bhāgiyasaṃkilesabhāgiyaasekkhabhāgiyavāsanābhāgiyanibbedhabhāgiyāti missakadukāni cattāri; saṃkilesabhāgiyavāsanābhāgiyaasekkhabhāgiyasaṃkilesabhāgiyavāsanā bhāgiyanibbedhabhāgiyāti [Pg.12] missakatikāni dve; taṇhāsaṃkilesadiṭṭhisaṃkilesaduccaritasaṃkilesataṇhāvodānabhāgiyadiṭṭhiva- udānabhāgiyaduccaritavodānabhāgiyātichā’’ti (netti. 89) soḷasannaṃ suttānaṃ bhedena soḷasavidhaṃ; ‘‘lokiyalokuttaralokiyalokuttarasattādhiṭṭhānadhammādhiṭṭhānasattadhammādhiṭṭhānañāṇañeyya- ñāṇañeyyadassanabhāvanādassanabhāvanāsakavacanaparavacanasakavacanaparavacana vissajjanīyaavissajjanīyavissajjanīyaavissajjanīyakammavipākakammavipākakusala akusalakusalākusalaanuññātapaṭikkhittaanuññātapaṭikkhittathavassa bhedena aṭṭhavīsatividha’’nti (netti. 112) evamādibahuvidhaṃ pariyattisāsanaṃ nettippakaraṇassa visesato visayaṃ. Tassa visayabhāve sati paṭipattipaṭivedhasaṅkhātaṃ sāsanadvayampi tammūlakattā visayaṃ hoti pariyāyatoti daṭṭhabbaṃ.

वह पर्यत्ति शासन विमुक्ति-रस के वश से एक प्रकार का है; धर्म और विनय के वश से दो प्रकार का है; विनयपिटक, सुत्तन्तपिटक और अभिधम्मपिटक के वश से तीन प्रकार का है; आज्ञा-देशना, व्यवहार-देशना और परमार्थ-देशना के वश से तीन प्रकार का है; यथापराध-शासन, यथानुलोम-शासन और यथाधर्म-शासन के भेद से भी तीन प्रकार का है; संवर-असंवर कथा, दृष्टि-विनिवेठन कथा और नामरूप-परिच्छेद कथा के भेद से भी तीन प्रकार का है। यहाँ 'देशना' उपदेशक के अधीन है, 'शासन' अनुशासन के योग्य (विनेय जन) के अधीन है, और 'कथा' कहे जाने योग्य अर्थ की अपेक्षा रखती है—यही इनमें विशेष (अन्तर) है। निकायों के भेद से—दीघनिकाय, मज्झिमनिकाय, संयुत्तनिकाय, अङ्गुत्तरनिकाय और खुद्दकनिकाय—यह पाँच प्रकार का है; सुत्त, गेय्य, वेय्याकरण, गाथा, उदान, इतिवुत्तक, जातक, अब्भुतधम्म और वेदल्ल के भेद से नौ प्रकार का है; धर्मस्कन्धों के भेद से चौरासी हजार धर्मस्कन्धों के प्रकार का है; 'संक्लेशभागीय, वासनाभागीय, निर्वेधभागीय और अशैक्ष्यभागीय'—ये चार अमिश्रित हैं; 'संक्लेशभागीय-वासनाभागीय, संक्लेशभागीय-निर्वेधभागीय, संक्लेशभागीय-अशैक्ष्यभागीय, वासनाभागीय-निर्वेधभागीय'—ये चार मिश्रित द्विक हैं; 'संक्लेशभागीय-वासनाभागीय-अशैक्ष्यभागीय, संक्लेशभागीय-वासनाभागीय-निर्वेधभागीय'—ये दो मिश्रित त्रिक हैं; 'तृष्णा-संक्लेश, दृष्टि-संक्लेश, दुश्चरित-संक्लेश, तृष्णा-व्यवदानभागीय, दृष्टि-व्यवदानभागीय, दुश्चरित-व्यवदानभागीय—ये छह' (नेत्ति. ८९) इस प्रकार सोलह सूत्रों के भेद से सोलह प्रकार का है; 'लौकिक-लोकोत्तर, लौकिक-लोकोत्तर, सत्त्वाधिष्ठान-धर्माधिष्ठान, सत्त्वधर्माधिष्ठान, ज्ञान-ज्ञेय, ज्ञान-ज्ञेय, दर्शन-भावना, दर्शन-भावना, स्ववचन-परवचन, स्ववचन-परवचन, विसर्जनीय-अविसर्जनीय, विसर्जनीय-अविसर्जनीय, कर्म-विपाक, कर्म-विपाक, कुशल-अकुशल, कुशल-अकुशल, अनुज्ञात-प्रतिषिद्ध, अनुज्ञात-प्रतिषिद्ध' के भेद से अट्ठाईस प्रकार का है (नेत्ति. ११२)—इस प्रकार यह बहुविध पर्यत्ति शासन विशेष रूप से नेत्तिप्पकरण का विषय है। उसके विषय होने पर, प्रतिपत्ति और प्रतिवेध संज्ञक शेष दो शासन भी उसी (पर्यत्ति) पर आधारित होने के कारण पर्याय से (नेत्तिप्पकरण के) विषय होते हैं, ऐसा समझना चाहिए।

‘‘Vidūhī’’ti padassa yathāvuttasāsanavarassa saparasantānapavattanapavattāpanādivasena vijānanasamattho saṇhasukhumañāṇādiguṇasampanno kalyāṇaputhujjanasotāpannādiko puggalo sarūpattho. ‘‘Ñeyya’’nti padassa tādisehi vidūhi saṇhasukhumañāṇādinā vijānitabbaṃ sāsanavaraṃ sarūpattho. ‘‘Naravarassā’’ti padassa ekavidhādibhedassa sāsanavarassa janako anekaguṇasampanno tilokaggo sarūpattho. Iccevaṃ nettiyā ādigāthāya sarūpattho saṅkhepena vijānitabbo.

‘विदूहि’ (विद्वानों द्वारा) इस पद का स्वरूपतः अर्थ है—यथोक्त श्रेष्ठ शासन को अपने और दूसरों के चित्त-प्रवाह में प्रवृत्त करने और कराने आदि के द्वारा विशेष रूप से जानने में समर्थ, सूक्ष्म एवं निपुण ज्ञान आदि गुणों से सम्पन्न कल्याणक पृथग्जन और स्रोतापन्न आदि पुद्गल। ‘ज्ञेय’ (जानने योग्य) इस पद का स्वरूपतः अर्थ है—वैसे विद्वानों द्वारा सूक्ष्म एवं निपुण ज्ञान आदि के माध्यम से जानने योग्य श्रेष्ठ शासन। ‘नरवरस्स’ (श्रेष्ठ मनुष्य का) इस पद का स्वरूपतः अर्थ है—एकविध आदि भेदों वाले श्रेष्ठ शासन के जनक, अनेक गुणों से सम्पन्न और तीनों लोकों में श्रेष्ठ (बुद्ध)। इस प्रकार नेत्ति की आदि गाथा का संक्षिप्त स्वरूपतः अर्थ समझना चाहिए।

Evaṃ tassā anusandhyādīnaṃ jānitabbabhāve satipi ajānanto viya pucchitvā dosaṃ āropetvā parihāravasenāpi gambhīrādhippāyassa anākulassa visesajānanaṃ bhavissati. Tasmā pucchitvā dosaṃ ropetvā parihāravasena gambhīrādhippāyaṃ sampiṇḍetvā kathayissaṃ. Amhākācariya kimatthaṃ ‘‘yaṃ loko’’tyādimāha? Nettippakaraṇaṃ kātuṃ. Evaṃ sati nettippakaraṇabhūtaṃ ‘‘soḷasahārā netti’’tyādikaṃ eva vattabbaṃ, kasmā taṃ avatvā tato nettippakaraṇato aññaṃ ‘‘yaṃ loko pūjayate’’tyādimāha. Seyyathāpi samuddaṃ gacchanto himavantaṃ gacchati, himavantaṃ gacchanto samuddaṃ gacchati, evameva nettippakaraṇaṃ karonto [Pg.13] sāsanavaradassanaṃ karotīti? Saccaṃ, tathāpi yassa saṃvaṇṇanaṃ nettippakaraṇaṃ kātukāmo taṃ sāsanavaraṃ paṭhamaṃ dassetuṃ ‘‘yaṃ loko’’tyādimāha. Evaṃ sati ‘‘etaṃ sāsanavara’’nti ettakameva vattabbaṃ, kasmā ‘‘yaṃ loko’’tyādi vuttanti? Taṃ sāsanavaraṃ janakena naravarena niyametvā thometuṃ vuttaṃ. Tathāpi ‘‘tassa naravarassā’’ti ettakameva vattabbaṃ, kasmā ‘‘yaṃ loko’’tyādi vuttanti? Taṃ janakaṃ naravaraṃ lokapālena lokaseṭṭhena saddhiṃ sabbena lokena pūjanīyanamassanīyabhāvena thometuṃ ‘‘yaṃ loko’’tyādi vuttaṃ. Pūjentāpi vanditvā pūjenti, tasmā ‘‘pūjayate’’ti ettakameva vattabbanti? Tathāpi keci kesañci pūjāsakkārādīni karontāpi tesaṃ apākaṭaguṇatāya namakkāraṃ na karonti. Evaṃ bhagavato yathābhūtaabbhuggatasaddatāya pana bhagavantaṃ pūjetvāpi vandatiyevāti dassetuṃ ‘‘namassati cā’’ti vuttaṃ. Pūjento, namassanto ca na kadāciyeva, atha kho sabbakālanti dassetuṃ ‘‘sadā’’ti vuttaṃ. Tādisassa naravarassa tādisaṃ sāsanavaraṃ saṇhasukhumañāṇasampannehi vidūheva sukhumañāṇeneva ñeyyanti sāsanavaraṃ thometuṃ ‘‘vidūhi ñeyya’’nti vuttaṃ.

इस प्रकार उसके (नेत्ति के) अनुसन्धि आदि के जानने योग्य होने पर भी, न जानते हुए के समान पूछकर और दोषारोपण करके, समाधान के माध्यम से भी गम्भीर अभिप्राय वाले और व्याकुलता रहित विशेष ज्ञान की प्राप्ति होगी। इसलिए पूछकर, दोषारोपण कर और समाधान के माध्यम से गम्भीर अभिप्राय को संकलित कर कहूँगा। "हमारे आचार्य ने ‘यं लोको’ (जिसे लोक...) आदि क्यों कहा?" "नेत्तिप्पकरण की रचना करने के लिए।" "यदि ऐसा है, तो नेत्तिप्पकरण स्वरूप ‘सोलह हार नेत्ति’ आदि ही कहना चाहिए था, उसे न कहकर नेत्तिप्पकरण से भिन्न ‘यं लोको पूजयते’ आदि क्यों कहा? जैसे कोई समुद्र की ओर जाते हुए हिमालय की ओर जाता है, या हिमालय की ओर जाते हुए समुद्र की ओर जाता है, वैसे ही क्या नेत्तिप्पकरण की रचना करते हुए श्रेष्ठ शासन का दर्शन कराया जा रहा है?" "सत्य है, फिर भी जिस श्रेष्ठ शासन की व्याख्या के लिए नेत्तिप्पकरण की रचना करने की इच्छा है, उस श्रेष्ठ शासन को पहले दिखाने के लिए ‘यं लोको’ आदि कहा गया है।" "यदि ऐसा है, तो ‘एतं सासनवरं’ (यह श्रेष्ठ शासन) इतना ही कहना चाहिए था, ‘यं लोको’ आदि क्यों कहा गया?" "उस श्रेष्ठ शासन को उसके जनक नरवर (बुद्ध) के साथ निश्चित कर उसकी स्तुति करने के लिए ऐसा कहा गया है।" "फिर भी ‘तस्स नरवरस्स’ (उस नरवर का) इतना ही कहना चाहिए था, ‘यं लोको’ आदि क्यों कहा गया?" "उस जनक नरवर की लोकपालों और लोकश्रेष्ठों सहित समस्त लोक द्वारा पूजनीय और नमस्करणीय होने के रूप में स्तुति करने के लिए ‘यं लोको’ आदि कहा गया है।" "पूजा करने वाले वन्दना करके ही पूजा करते हैं, इसलिए ‘पूजयते’ (पूजा करता है) इतना ही कहना चाहिए था?" "फिर भी, कुछ लोग किन्हीं के प्रति पूजा-सत्कार आदि करते हुए भी, उनके गुणों के प्रकट न होने के कारण नमस्कार नहीं करते। भगवान् के यथार्थ रूप में प्रकट यश के कारण, भगवान् की पूजा करके भी वे वन्दना ही करते हैं—यह दिखाने के लिए ‘नमस्सति च’ (और नमस्कार करता है) कहा गया है।" "पूजा और नमस्कार कभी-कभी नहीं, अपितु सर्वदा करते हैं—यह दिखाने के लिए ‘sadā’ (सदा) कहा गया है। ऐसे नरवर के ऐसे श्रेष्ठ शासन को सूक्ष्म और निपुण ज्ञान से सम्पन्न विद्वानों द्वारा ही सूक्ष्म ज्ञान से जाना जा सकता है—इस प्रकार श्रेष्ठ शासन की स्तुति करने के लिए ‘विदूहि ज्ञेय’ (विद्वानों द्वारा ज्ञेय) कहा गया है।"

Ettha ca ‘‘pūjayate, namassatī’’ti etehi pūjananamassanakiriyāya hetubhūtā sabbaññutaññāṇādayo aneke lokiyalokuttaraguṇā pakāsitā honti te guṇe āgamma sabbalokassa pūjananamassanacetanāya pavattanato. Tesu hi kiñci sarūpato, kiñci anumānato sāriputtattherādayo anussaranti, pūjenti, namassanti. Tena vuttaṃ ‘‘anussaretha sambuddha’’nti (saṃ. ni. 1.249). Ekadesaguṇāpi pūjārahā namassanārahā, kasmā sabbepi guṇā pakāsitāti? Sabbaguṇadassanena bodhisambhārasambharaṇamahākaruṇāyogasaṅkhātahetuñāṇapahāna- ānubhāvarūpakāyasampattisaṅkhātaphalahitajjhāsayindriya- pākakālāgamanadesanāñāṇasaṅkhātasattu- pakārasampadāvasena thomanā dassitā. Tena attahitapaṭipatti, parahitapaṭipatti ca nirupakkilesūpagamanāpagamanañca lokasamaññānupapavatti, tadanatidhāvanañca caraṇasampatti, vijjāsampatti ca attādhipatitā, dhammādhipatitā ca lokanāthaattanāthatā ca pubbakārikataññutā ca aparantapatā, anattantapatā ca buddhakaraṇadhammabuddhabhāvasiddhi ca paratāraṇaattatāraṇañca [Pg.14] sattānuggahacittatā, dhammavirattacittatā ca pakāsitā bhavanti. Tena sabbappakārena anuttaradakkhiṇeyyatāuttamapūjanīyanamassanīyabhāvapūjananamassanakiriyāya ca khettaṅgatabhāvaṃ pakāseti. Tena pūjanakanamassanakānaṃ yathicchitabbapayojanasampatti pakāsitāti sabbaguṇā pakāsitāti.

यहाँ 'पूजते हैं, नमस्कार करते हैं' इन शब्दों के द्वारा पूजा और नमस्कार की क्रिया के हेतुभूत सर्वज्ञता-ज्ञान आदि अनेक लौकिक और लोकोत्तर गुण प्रकाशित होते हैं, क्योंकि उन गुणों के कारण ही समस्त लोक की पूजा और नमस्कार की चेतना प्रवृत्त होती है। उनमें से कुछ को स्वरूपतः और कुछ को अनुमानतः सारिपुत्र स्थविर आदि अनुस्मरण करते हैं, पूजते हैं और नमस्कार करते हैं। इसीलिए कहा गया है— 'सम्बुद्ध का अनुस्मरण करो' (सं. नि. १.२४९)। एकदेश (आंशिक) गुण भी पूजा के योग्य और नमस्कार के योग्य हैं, तो फिर सभी गुण क्यों प्रकाशित किए गए हैं? सभी गुणों के दर्शन से बोधिसम्भारों के संचय और महाकरुणा के योग रूप हेतु-ज्ञान, प्रहाण, अनुभाव और रूपकाय-सम्पत्ति रूप फल, हिताशय, इन्द्रिय-परिपक्वता के काल का आगमन और देशना-ज्ञान रूप सत्त्वोपकार-सम्पदा के वश से स्तुति दिखाई गई है। उससे आत्महित-प्रतिपत्ति और परहित-प्रतिपत्ति, क्लेशरहित अवस्था की प्राप्ति और क्लेशों का दूर होना, लोक-सामान्य के अनुसार न चलना और उसका उल्लंघन न करना, चरण-सम्पत्ति और विद्या-सम्पत्ति, आत्माधिपतिता और धर्माधिपतिता, लोकनाथता और आत्मनाथता, पूर्वकारिता और कृतज्ञता, अपरन्तपता (दूसरों को न तपाना) और अनत्तन्तपता (स्वयं को न तपाना), बुद्धकारक धर्म और बुद्धत्व की सिद्धि, दूसरों को तारना और स्वयं तरना, सत्त्वों पर अनुग्रह का चित्त और धर्म में विरक्त चित्त प्रकाशित होते हैं। इस प्रकार सब प्रकार से अनुत्तर दक्षिणेयता, उत्तम पूजनीयता और नमस्करणीयता का भाव तथा पूजा-नमस्कार की क्रिया के लिए क्षेत्र-भाव (पुण्यक्षेत्र होना) प्रकाशित होता है। इससे पूजा और नमस्कार करने वालों के इच्छित प्रयोजन की सिद्धि प्रकाशित होती है, इसलिए सभी गुण प्रकाशित किए गए हैं।

Ādikalyāṇatādiguṇasampattiyā varaṃ aggaṃ uttamaṃ, nipuṇañāṇagocaratāya paṇḍitavedanīyañca, tasmā ‘‘varaṃ ñeyya’’nti vacanehi svākkhātatādayo sabbe dhammaguṇā pakāsitā. Ariyasaccapaṭivedhena samugghātakilesasammohāyeva paramatthato paṇḍitā bālyādisamatikkamanato, tasmā bhāvitalokuttaramaggā, sacchikatasāmaññaphalā ca puggalā visesato ‘‘vidū’’ti vuccanti. Te hi yathāvuttasāsanavaraṃ aviparītato ñātuṃ, netuñca saparasantāne sakkuṇanti. Tasmā ye suppaṭipannatādayo anekehi suttapadehi saṃvaṇṇitā, te ariyasaṅghaguṇāpi niravasesato ‘‘vidūhī’’ti padena pakāsitāti. Evaṃ nettiyā paṭhamagāthāya ‘‘etaṃ sāsanavara’’nti padena sāsanattayaṃ saṅgaṇhitvā tattha itaresaṃ dvinnaṃ adhigamūpāyabhāvato sabbasāsanamūlabhūtassa, attano nettippakaraṇassa ca visayabhūtassa pariyattisāsanavarassa dassanamukhena sabbe ratanattayaguṇāpi thomanāvasena nayatova pakāsitā honti. Nayato hi dassitā sabbe guṇā niravasesā gahitā bhavanti, na sarūpato. Tenāha bhagavantaṃ ṭhapetvā paññavantānaṃ aggabhūto dhammasenāpatisāriputtattheropi buddhaguṇaparicchedanamanuyutto ‘‘apica me dhammanvayo vidito’’ti (dī. ni. 2.146) bhagavatāpi –

आदिकल्याणता आदि गुण-सम्पत्ति के कारण 'वर' (श्रेष्ठ), 'अग्र' (प्रधान), 'उत्तम' और सूक्ष्म ज्ञान का विषय होने के कारण 'पण्डितवेदनीय' है, इसलिए 'वरं ज्ञेयं' (श्रेष्ठ जानने योग्य) इन वचनों से स्वाख्यातता आदि सभी धर्म-गुण प्रकाशित होते हैं। आर्यसत्यों के प्रतिवेध (साक्षात्कार) से क्लेशों और सम्मोह का समूल नाश कर देने के कारण तथा बालपन (अज्ञान) आदि के अतिक्रमण के कारण वे ही परमार्थतः 'पण्डित' हैं, इसलिए जिन्होंने लोकोत्तर मार्ग की भावना की है और श्रामण्य-फलों का साक्षात्कार किया है, वे पुद्गल विशेष रूप से 'विदू' (विद्वान/ज्ञानी) कहे जाते हैं। क्योंकि वे ही यथोक्त श्रेष्ठ शासन को यथार्थ रूप से जानने और अपने तथा दूसरों के सन्तान (चित्त-परम्परा) में ले जाने में समर्थ हैं। इसलिए जो सुप्रतिपन्नता आदि अनेक सूत्र-पदों द्वारा वर्णित हैं, वे आर्य संघ के गुण भी 'विदूहि' (विद्वानों द्वारा) इस पद से पूर्णतः प्रकाशित होते हैं। इस प्रकार नेत्ति (नेत्तिप्पकरण) की प्रथम गाथा में 'एतं सासनवरं' इस पद से त्रिविध शासन का संग्रह करके, वहाँ अन्य दो (अधिगम और प्रतिपत्ति) के प्राप्ति का उपाय होने के कारण समस्त शासन के मूलभूत और स्वयं नेत्तिप्पकरण के विषयभूत 'पर्यप्ति-शासन-वर' के दर्शन के माध्यम से रत्नत्रय के सभी गुण भी स्तुति के रूप में नय (विधि) से ही प्रकाशित होते हैं। क्योंकि नय (विधि) से दिखाए गए सभी गुण पूर्णतः ग्रहण कर लिए जाते हैं, स्वरूपतः नहीं। इसीलिए भगवान को छोड़कर प्रज्ञावानों में अग्रगण्य धर्मसेनापति सारिपुत्र स्थविर ने भी बुद्ध-गुणों की सीमा जानने का प्रयास करते हुए कहा— "फिर भी मुझे धर्म-अन्वय ज्ञात है" (दी. नि. २.१४६) और भगवान द्वारा भी—

‘‘Evaṃ acintiyā buddhā, buddhadhammā acintiyā;

Acintiye pasannānaṃ, vipāko hoti acintiyo’’ti. (apa. thera 1.1.82;

netti. 95) –

"इस प्रकार बुद्ध अचिन्त्य हैं, बुद्ध-धर्म (बुद्ध-गुण) अचिन्त्य हैं; अचिन्त्य में प्रसन्न (श्रद्धावान) होने वालों का विपाक (फल) अचिन्त्य होता है।" (अप. थेर १.१.८२; नेत्ति. ९५) —

Gāthā vuttā. Tattha buddhadhammāti buddhaguṇā. Amhākaṃ pana yāvajīvaṃ ratanattayaguṇaparidīpane atiussāhantānampi sarūpato nīharitvā dassetuṃ asamatthabhāvo pageva paṇḍitehi veditabboti.

यह गाथा कही गई है। वहाँ 'बुद्धधम्मा' का अर्थ बुद्ध-गुण है। हमारे जैसे लोगों के लिए, जो जीवन भर रत्नत्रय के गुणों का वर्णन करने में अत्यधिक उत्साही हैं, उन्हें स्वरूपतः निकाल कर दिखाना असम्भव है, यह बात विद्वानों को पहले से ही जान लेनी चाहिए।

Iccevaṃ [Pg.15]

इस प्रकार —

‘‘Yaṃ loko pūjayate, salokapālo sadā namassati ca;

Tasseta sāsanavaraṃ, vidūhi ñeyyaṃ naravarassā’’ti. –

"जिसकी लोक पूजा करता है, और लोकपालों सहित (लोक) सदा नमस्कार करता है; उस नरवर (बुद्ध) का यह श्रेष्ठ शासन विद्वानों द्वारा जानने योग्य है।" —

Niggahitalopavasena vuttāya gāthāya saṅkhepena kathito anusandhyādiko samattoti.

निग्गृहीत-लोप के वश से कही गई गाथा द्वारा संक्षेप में कहा गया अनुसन्धि आदि समाप्त होता है।

‘‘Yaṃ loko pūjayate, sa lokapālo sadā namassati ca;

Taṃ tassa sāsanavaraṃ, vidūhi ñeyyaṃ naravarassā’’ti. –

"जिसकी लोक पूजा करता है, वह लोकपालों सहित सदा नमस्कार करता है; उस नरवर का वह श्रेष्ठ शासन विद्वानों द्वारा जानने योग्य है।" —

Gāthaṃ apare paṭhanti. Tassāpi anusandhyattho vuttanayova. Yojanattho pana viseso. Tattha hi salokapālo loko yassa satthuno naravarassa yaṃ sāsanavaraṃ saṃvaṇṇetabbasahitaṃ, saṃvaṇṇetabbaṃ eva vā pūjayate ceva namassati ca, tassa lokapālassa satthuno taṃ pūjetabbaṃ, namassitabbañca vidūheva viññātabbaṃ, etaṃ sāsanavaraṃ nettippakaraṇassa visayanti gahetabbanti yojanā. Yojanākāropi heṭṭhā vuttanayova.

अन्य लोग (इस प्रकार) गाथा पढ़ते हैं। उसका भी अनुसन्धि-अर्थ उक्त रीति से ही है। किन्तु योजना-अर्थ में विशेषता है। वहाँ 'लोकपालों सहित लोक' जिस शास्ता नरवर के जिस श्रेष्ठ शासन का, जो वर्णन करने योग्य बातों से युक्त है अथवा स्वयं ही वर्णनीय है, पूजन और नमस्कार करता है; उस लोकपालों के शास्ता के उस पूजनीय और नमस्करणीय (शासन) को विद्वानों द्वारा ही जानना चाहिए, 'यह श्रेष्ठ शासन नेत्तिप्पकरण का विषय है'—ऐसा ग्रहण करना चाहिए, यह योजना है। योजना का प्रकार भी नीचे बताई गई रीति के अनुसार ही है।

Viggahatthopi viseso. Imasmiñhi naye lokaṃ pālentīti lokapālā, yathāvuttacatumahārājādayo. Tehi lokapālehi sahitaṃ sabbalokaṃ pāleti lokagganāyakattāti lokapāloti bhagavāpi lokapālasaddena vutto. So hi ‘‘tassā’’ti ettha taṃ-saddena parāmasīyati, tasmā tassa lokapālassa satthuno naravarassāti attho gahito. Yadi evaṃ lokapālo guṇībhūto apadhāno padhānabhūtaṃ lokaṃ visesetvā vinivatto, kathaṃ taṃ-saddena parāmasīyatīti? Lokavisesako samānopi sāsanavarāpekkhatāya janakasāmibhāvena sambandhivisesabhūtattā padhānabhūto viya parāmasīyatīti. Bhagavā sāsanavarassa sāmibhāvena gahito. Kathaṃ sāsanavarassa sāmī bhagavā sāsanavaraṃ pūjayatīti? Na cāyaṃ virodho. Buddhā hi bhagavanto dhammagaruno, te sabbakālaṃ dhammamapacayamānāva viharantīti. Buddhānañhi dhammagarudhammāpacayamānabhāvo ‘‘yaṃnūnāhaṃ…pe… tameva dhammaṃ sakkatvā garuṃ katvā mānetvā pūjetvā upanissāya vihareyya’’nti (a. ni. 4.21) vutto, tasmā lokapālo bhagavā sāsanavaraṃ [Pg.16] pūjayatīti daṭṭhabbo. Evaṃ sati lokapālo bhagavā sāsanavaraṃ pūjayatīti attho yutto hotu, kathaṃ lokapālo bhagavā sāsanavaraṃ namassatīti yuttoti? Yuttova ‘‘namassatī’’ti padassa garukaraṇena tanninnapoṇapabbhāroti atthassāpi labbhanato. Bhagavā hi dhammagarutāya sabbakālaṃ dhammaninnapoṇapabbhārabhāvena viharatīti. Vuttañhetaṃ ‘‘yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī’’tiādi. Sesamettha heṭṭhā vuttanayena vā saṃvaṇṇanāsu vuttanayena vā ñātabbanti amhehi na vitthārīyati.

विग्रह के अर्थ में भी विशेषता है। इस पद्धति में, जो लोक का पालन करते हैं वे "लोकपाल" हैं, जैसे कि पहले कहे गए चार महाराज आदि। उन लोकपालों के साथ समस्त लोक का पालन करते हैं, लोक के अग्रनायक होने के कारण, इसलिए भगवान को भी "लोकपाल" शब्द से कहा गया है। वह (भगवान) ही यहाँ "तस्स" (उसके) इस "तद्" शब्द से निर्दिष्ट किए गए हैं, इसलिए "उस लोकपाल शास्ता नरवर का" यह अर्थ ग्रहण किया गया है। यदि इस प्रकार "लोकपाल" गौण (अप्रधान) होकर प्रधान "लोक" की विशेषता बताकर निवृत्त हो जाता है, तो उसे "तद्" शब्द से कैसे निर्दिष्ट किया जा सकता है? लोक का विशेषक होते हुए भी, श्रेष्ठ शासन की अपेक्षा से, जनक और स्वामी होने के कारण विशेष संबंध होने से, वह प्रधान के समान ही निर्दिष्ट किया जाता है। भगवान को श्रेष्ठ शासन के स्वामी के रूप में ग्रहण किया गया है। श्रेष्ठ शासन के स्वामी होते हुए भगवान श्रेष्ठ शासन की पूजा कैसे करते हैं? इसमें कोई विरोध नहीं है। क्योंकि बुद्ध भगवान धर्म को गुरु (आदरणीय) मानने वाले होते हैं, वे सर्वदा धर्म का सम्मान करते हुए विहार करते हैं। बुद्धों का धर्म-गौरव और धर्म-सम्मान का भाव (अं.नि. 4.21 में) कहा गया है— "क्यों न मैं... उसी धर्म का सत्कार, गौरव, मान और पूजा करके उसके आश्रय में विहार करूँ", इसलिए लोकपाल भगवान श्रेष्ठ शासन की पूजा करते हैं, ऐसा समझना चाहिए। यदि ऐसा है, तो "लोकपाल भगवान श्रेष्ठ शासन की पूजा करते हैं" यह अर्थ तो युक्त है, किन्तु "लोकपाल भगवान श्रेष्ठ शासन को नमस्कार करते हैं" यह कैसे युक्त है? यह भी युक्त ही है, क्योंकि "नमस्सति" (नमस्कार करना) शब्द से "आदर करने के कारण उसकी ओर झुकाव, प्रवणता और प्राग्भार" का अर्थ भी प्राप्त होता है। क्योंकि भगवान धर्म के प्रति गौरव होने के कारण सर्वदा धर्म की ओर झुके हुए, प्रवण और प्राग्भार भाव से विहार करते हैं। जैसा कि कहा गया है— "जिसके साथ मैं सदा विहार करता हूँ" आदि। यहाँ शेष बातों को नीचे कही गई पद्धति से या व्याख्याओं में कही गई पद्धति से समझना चाहिए, इसलिए हम विस्तार नहीं कर रहे हैं।

Evaṃ paṭhamagāthāya ‘‘sāsanavara’’nti padena tividhampi sāsanaṃ saṅgaṇhitvā tattha pariyattisāsanameva attano nettippakaraṇassa visayaṃ niyametvā dassento ‘‘dvādasa padāni’’tyādimāha. Atha vā paṭhamagāthāya ratanattayathomanena saha nettippakaraṇatāvisayaṃ sāsanavaraṃ ācariyena dassitaṃ, ‘‘tassa sāsanavaraṃ kiṃ sabbaṃyeva nettippakaraṇassa visayaṃ, udāhu pariyattisāsanamevā’’ti pucchitabbattā pariyattisāsanabhūtaṃ suttamevāti dassento ‘‘dvādasa padāni sutta’’ntiādimāha. Tattha ‘‘sāsanavara’’nti sāmaññena vuttampi pariyattisuttameva sāsanavaranti gahetabbanti attho. ‘‘Taṃ pana katividha’’nti vattabbattā ‘‘dvādasa padānī’’ti vuttaṃ, saṅkhepato pabhedena dvādasavidhanti attho. Pabhedato dvādasavidhampi byañjanapadaatthapadato pana duvidhamevāti dassetuṃ ‘‘taṃ sabbaṃ byañjanañca attho cā’’ti vuttaṃ. ‘‘Tasmiṃ dvaye ekameva sarūpato nettippakaraṇassa visayanti viññeyyaṃ, udāhu ubhaya’’nti pucchitabbattā ubhayanti dassetuṃ ‘‘taṃ viññeyyaṃ ubhaya’’nti vuttaṃ. Vacanavacanīyabhāvena sambandhe yasmiṃ byañjane, atthe ca ‘‘sutta’’nti vohāro pavatto, taṃ ubhayaṃ sarūpato nettippakaraṇassa visayanti viññeyyanti attho. ‘‘Kinti viññeyya’’nti vattabbattā ‘‘ko attho, byañjanaṃ katama’’nti vuttaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – chabyañjanapadachaatthapadabhedena dvādasavidhaṃ byañjanapadaatthapadavasena duvidhaṃ sabbapariyattisaṅkhātaṃ suttaṃ mama nettippakaraṇassa visayaṃ sāsanavaranti ñātabbaṃ. Sarūpato pucchitvā atthapadaṃ, byañjanapadañca sarūpato ñātabbanti.

इस प्रकार प्रथम गाथा में "शासनवर" (श्रेष्ठ शासन) शब्द से तीनों प्रकार के शासन को संगृहीत करके, उसमें से "पर्यप्ति शासन" को ही अपने नेत्तिप्पकरण का विषय निर्धारित करते हुए "बारह पद" आदि कहा। अथवा, प्रथम गाथा में रत्नत्रय की स्तुति के साथ आचार्य द्वारा नेत्तिप्पकरण के विषयभूत "श्रेष्ठ शासन" को दिखाया गया है। "उस श्रेष्ठ शासन का क्या सब कुछ ही नेत्तिप्पकरण का विषय है, अथवा केवल पर्यप्ति शासन ही?"—ऐसा पूछे जाने योग्य होने पर, पर्यप्ति शासन रूप "सूत्र" ही (विषय) है, यह दिखाने के लिए "बारह पदों वाला सूत्र" आदि कहा। वहाँ "शासनवर" ऐसा सामान्य रूप से कहे जाने पर भी "पर्यप्ति सूत्र" को ही "शासनवर" के रूप में ग्रहण करना चाहिए, यह अर्थ है। "वह कितने प्रकार का है?"—यह कहे जाने योग्य होने पर "बारह पद" कहा गया है, जिसका अर्थ है संक्षेप में भेदों के अनुसार बारह प्रकार का। भेदों से बारह प्रकार का होने पर भी, व्यंजन-पद और अर्थ-पद की दृष्टि से वह दो ही प्रकार का है, यह दिखाने के लिए "वह सब व्यंजन और अर्थ है" कहा गया है। "उन दोनों में से क्या केवल एक ही स्वरूपतः नेत्तिप्पकरण का विषय समझना चाहिए, अथवा दोनों?"—ऐसा पूछे जाने योग्य होने पर, दोनों को दिखाने के लिए "उन दोनों को जानना चाहिए" कहा गया है। वचन और वचनीय भाव के संबंध में जिस व्यंजन और अर्थ में "सूत्र" यह व्यवहार प्रवृत्त हुआ है, उन दोनों को ही स्वरूपतः नेत्तिप्पकरण का विषय समझना चाहिए, यह अर्थ है। "कैसे जानना चाहिए?"—यह कहे जाने योग्य होने पर "अर्थ क्या है, व्यंजन कौन सा है?" कहा गया है। इसका यह अर्थ है— छह व्यंजन-पदों और छह अर्थ-पदों के भेद से बारह प्रकार का, व्यंजन-पद और अर्थ-पद के वश से दो प्रकार का, समस्त पर्यप्ति-संज्ञक सूत्र मेरे नेत्तिप्पकरण का विषय "श्रेष्ठ शासन" है, ऐसा जानना चाहिए। स्वरूपतः पूछकर, अर्थ-पद और व्यंजन-पद को स्वरूपतः जानना चाहिए।

Evaṃ paṭhamagāthāya ‘‘sāsanavara’’nti vuttassa suttassa pariyattibhāvañceva atthapadabyañjanapadabhāvena veditabbattañca dassetvā idāni tassa suttassa pavicayūpāyaṃ [Pg.17] nettippakaraṇaṃ padatthavibhāgena dassetuṃ ‘‘soḷasahārā’’tyādimāha. Atha vā dutiyagāthāya nettippakaraṇassa visayaṃ sāsanavaraṃ niyametvā dassitaṃ, ‘‘netti nāma katamā, katividhā’’ti pucchitabbattā nettināma ettikāti saṅkhepato dassetuṃ ‘‘soḷasahārā’’tyādimāha. Tattha tassa sāsanassa suttassa atthapariyeṭṭhi nettisaṃvaṇṇanā mayā mahākaccāyanena niddiṭṭhā netti nāma soḷasahārasamudāyā pañcanayasamudāyā aṭṭhārasamūlapadasamudāyāti vijānitabbāti.

इस प्रकार प्रथम गाथा में "शासनवर" कहे गए सूत्र के पर्यप्ति-भाव को और अर्थ-पद एवं व्यंजन-पद के रूप में जानने योग्य होने को दिखाकर, अब उस सूत्र के प्रविचय (विश्लेषण) के उपाय रूप नेत्तिप्पकरण को पद और अर्थ के विभाग द्वारा दिखाने के लिए "सोलह हार" आदि कहा। अथवा, दूसरी गाथा में नेत्तिप्पकरण के विषयभूत "श्रेष्ठ शासन" को निर्धारित करके दिखाया गया है। "नेत्ति क्या है, वह कितने प्रकार की है?"—ऐसा पूछे जाने योग्य होने पर, "नेत्ति" इतनी है, यह संक्षेप में दिखाने के लिए "सोलह हार" आदि कहा। वहाँ उस शासन रूप सूत्र की अर्थ-पर्येष्टि वाली नेत्ति-व्याख्या मुझ महाकात्यायन द्वारा निर्दिष्ट की गई है। "नेत्ति" सोलह हारों का समुदाय, पाँच नयों का समुदाय और अठारह मूलपदों का समुदाय है, ऐसा जानना चाहिए।

Te hārādayo kenaṭṭhena netti nāma? Veneyyasatte ariyadhammaṃ netīti nettīti evamādi attho saṃvaṇṇanāsu (netti. aṭṭha. ganthārambhakathā) vuttova. Imāya tatiyagāthāyapi ‘‘mahākaccānena niddiṭṭhā’’ti pāṭho sundaro. ‘‘Mahākaccāyanena niddiṭṭhā’’ti vā pāṭho, na sundaro. Lakkhaṇañhi mayā heṭṭhā vuttanti. ‘‘Soḷasahārādisamudāyā nettī’’ti vuttā, te hārā suttassa byañjanavicayo vā honti, atthavicayo vā, nayā ca byañjanavicayo vā honti, atthavicayo vāti vicāraṇāyaṃ sati ‘‘ime imassa vicayo’’ti niyametvā dassetuṃ ‘‘hārā byañjanavicayo’’tiādimāha. Tattha hārā suttassa byañjanavicayo honti, na atthavicayo soḷasahārānaṃ mūlapadaniddhāraṇaṃ vajjetvā byañjanamukheneva saṃvaṇṇanābhāvato. Tayo pana nayā suttassa atthavicayo honti, tiṇṇaṃ nayānaṃ mūlapadasaṅkhātaavijjādisabhāvadhammaniddhāraṇamukheneva suttassa atthasaṃvaṇṇanābhāvatoti.

वे हारादि किस अर्थ में 'नेत्ति' (मार्गदर्शक) कहलाते हैं? विनेय सत्त्वों को आर्य धर्म की ओर ले जाते हैं, इसलिए 'नेत्ति' हैं - इस प्रकार का अर्थ व्याख्याओं (नेत्ति-अट्ठकथा, ग्रन्थारम्भकथा) में कहा ही गया है। इस तीसरी गाथा में भी 'महाकच्चान द्वारा निर्दिष्ट' (महाकच्चाननेन निद्दिट्ठा) यह पाठ सुन्दर है। 'महाकच्चायन द्वारा निर्दिष्ट' यह पाठ सुन्दर नहीं है। क्योंकि लक्षण मेरे द्वारा नीचे कहे गए हैं। 'सोलह हार आदि का समुदाय नेत्ति है' ऐसा कहा गया है, वे हार सूत्र के शब्द-विवेचन (व्यंजन-विचय) होते हैं या अर्थ-विवेचन (अर्थ-विचय), और नय शब्द-विवेचन होते हैं या अर्थ-विवेचन - इस विचार में 'ये इसके विवेचन हैं' ऐसा नियमपूर्वक दिखाने के लिए 'हार शब्द-विवेचन हैं' इत्यादि कहा गया है। वहाँ हार सूत्र के शब्द-विवेचन होते हैं, अर्थ-विवेचन नहीं, क्योंकि सोलह हारों के मूल पदों के निर्धारण को छोड़कर व्यंजन (शब्द) के मुख से ही व्याख्या होने के कारण। किन्तु तीन नय सूत्र के अर्थ-विवेचन होते हैं, क्योंकि तीन नयों के मूल पद कहे जाने वाले अविद्या आदि स्वभाव धर्मों के निर्धारण के मुख से ही सूत्र की अर्थ-व्याख्या होने के कारण।

‘‘Taṃ ubhayaṃ sutte saṃvaṇṇanābhāvena kenaci katthaciyeva yojetabbaṃ, udāhu sabbathā sabbattha yojita’’nti pucchitabbabhāvato taṃ ubhayaṃ sabbattha suttesu sabbathā yojitanti dassetuṃ ‘‘ubhayaṃ pariggahīta’’nti vuttaṃ. Hārā ceva nayā ca ubhayaṃ suttassa atthaniddhāraṇavasena parito samantato gahitaṃ sabbathā suttesu yojitanti.

'क्या उन दोनों को सूत्र में व्याख्या के रूप में कहीं-कहीं ही जोड़ना चाहिए, अथवा सर्वथा सब जगह जोड़ा गया है?' - इस प्रकार पूछे जाने योग्य होने के कारण, उन दोनों को सब जगह सूत्रों में सर्वथा जोड़ा गया है, यह दिखाने के लिए 'दोनों परिगृहीत हैं' (उभयं परिग्गहीतं) कहा गया है। हार और नय दोनों, सूत्र के अर्थ-निर्धारण के वश से सब ओर से ग्रहण किए गए हैं और सर्वथा सूत्रों में योजित हैं।

‘‘Hārādisamudāyabhūtaṃ nettisaṅkhātaṃ suttaṃ kathaṃ saṃvaṇṇetabbaṃ suttaṃ saṃvaṇṇetī’’ti vattabbabhāvato vuttaṃ ‘‘vuccati suttaṃ yathāsutta’’nti. Nettisaṅkhātaṃ saṃvaṇṇanāsuttaṃ saṃvaṇṇetabbasuttānurūpaṃ yathā yena yena desanāhārena vā aññena vā saṃvaṇṇetabbaṃ, tena tena vuccati saṃvaṇṇetīti [Pg.18] attho. Atha vā ‘‘nettisaṅkhātaṃ suttaṃ kittakaṃ saṃvaṇṇetabbaṃ suttaṃ saṃvaṇṇetī’’ti vattabbabhāvato vuttaṃ ‘‘vuccati suttaṃ yathāsutta’’nti. Tattha yathāsuttaṃ yaṃ yaṃ suttaṃ bhagavatā vuttaṃ, taṃ taṃ sabbaṃ suttaṃ nettisaṅkhātaṃ suttaṃ vuccati vadati assādādīnavadassanavasena saṃvaṇṇetīti. Tena vuttaṃ ‘‘nettinayena hi saṃvaṇṇetuṃ asakkuṇeyyaṃ nāma suttaṃ natthī’’ti (netti. aṭṭha. saṅgahavāravaṇṇanā).

'हार आदि के समुदाय रूप नेत्ति संज्ञक सूत्र की व्याख्या कैसे की जानी चाहिए, वह सूत्र की व्याख्या करता है' - यह कहने योग्य होने के कारण 'यथासूत्र सूत्र कहा जाता है' (वुच्चति सुत्तं यथासुत्तं) कहा गया है। नेत्ति संज्ञक व्याख्या-सूत्र, व्याख्या किए जाने वाले सूत्र के अनुरूप जिस-जिस देशना-हार या अन्य (हार) से व्याख्या किया जाना चाहिए, उस-उससे कहा जाता है अर्थात् व्याख्या करता है - यह अर्थ है। अथवा, 'नेत्ति संज्ञक सूत्र कितना व्याख्या किया जाना चाहिए, वह सूत्र की व्याख्या करता है' - यह कहने योग्य होने के कारण 'यथासूत्र सूत्र कहा जाता है' कहा गया है। वहाँ 'यथासूत्र' का अर्थ है कि भगवान द्वारा जो-जो सूत्र कहा गया है, वह सब सूत्र नेत्ति संज्ञक सूत्र कहलाता है, वह आस्वाद और आदीनव के दर्शन के वश से व्याख्या करता है। इसीलिए कहा गया है - 'नेत्ति के नय से व्याख्या न किया जा सकने वाला कोई सूत्र नहीं है' (नेत्ति-अट्ठकथा, संग्रहवार-वर्णना)।

‘‘Yaṃ yaṃ bhagavatā desitaṃ suttaṃ nettisaṃvaṇṇanāya saṃvaṇṇitaṃ, sā saṃvaṇṇetabbā desanā ca viññeyyā, udāhu desitabbañcā’’ti vattabbabhāvato ‘‘yā ceva desanā’’tyādimāha. Yā ceva desanā pāḷi saṃvaṇṇitā, sā ca, tāya desanāya desitaṃ yaṃ dhammajātaṃ, tañca ubhayaṃ vimuttāyatanadesanāsīsena paricayaṃ karontehi ekantena viññeyyaṃ ubhayasseva anupādisesaparinibbānapariyosānānaṃ sampattīnaṃ hetubhāvato. ‘‘Tassa ubhayassa vijānane sādhetabbe sādhetabbassa vijānanassa hetubhūtā katamā anupubbī’’ti pucchitabbabhāvato vuttaṃ ‘‘tatrā’’tyādi. Tattha tatra vijānane sādhetabbe suttādinavaṅgassa sāsanassa atthapariyesanā atthavicāraṇā hāranayānaṃ ayaṃ anupubbī vijānanassa sādhetabbassa hetubhūtā anupubbī nāmāti attho. Atha vā tassa ubhayassa vijānane sādhetabbe suttādinavaṅgassa sāsanassa atthapariyesanāya atthavicāraṇāya ayaṃ anupubbī vijānanassa sādhetabbassa hetubhūtā anupubbī nāmāti. Atha vā vakkhamānāya hāranayānupubbiyā navavidhasuttantapariyesanā vijānanassa hetubhūtāti veditabbā. Tenākāreneva aṭṭhakathāyaṃ tidhā vuttāti.

'भगवान द्वारा देशित जो-जो सूत्र नेत्ति-व्याख्या द्वारा व्याख्यायित है, वह व्याख्या की जाने वाली देशना और (उसका अर्थ) जानना चाहिए, अथवा देशना की जानी चाहिए?' - यह कहने योग्य होने के कारण 'जो देशना है' (या चेव देसना) इत्यादि कहा गया है। जो देशना (पालि) व्याख्यायित है वह, और उस देशना द्वारा देशित जो धर्म-समूह है वह - इन दोनों को विमुक्ति-आयतन देशना के शीर्ष से परिचय करने वालों द्वारा निश्चित रूप से जानना चाहिए, क्योंकि वे दोनों ही अनुपादिशेष परिनिर्वाण में समाप्त होने वाली संपत्तियों के हेतु हैं। 'उन दोनों के ज्ञान को सिद्ध करने में, सिद्ध किए जाने वाले ज्ञान का हेतुभूत अनुक्रम (आनुपूर्वी) कौन सा है?' - यह पूछे जाने योग्य होने के कारण 'वहाँ' (तत्र) इत्यादि कहा गया है। वहाँ उस ज्ञान के सिद्ध करने में, सूत्रादि नौ अंगों वाले शासन के अर्थ की खोज (अर्थ-परियेसना) और अर्थ की विचारणा में हार और नयों का यह अनुक्रम, सिद्ध किए जाने वाले ज्ञान का हेतुभूत अनुक्रम है - यह अर्थ है। अथवा, उन दोनों के ज्ञान को सिद्ध करने में, सूत्रादि नौ अंगों वाले शासन के अर्थ की खोज और अर्थ की विचारणा के लिए यह अनुक्रम, सिद्ध किए जाने वाले ज्ञान का हेतुभूत अनुक्रम है। अथवा, आगे कहे जाने वाले हार और नयों के अनुक्रम द्वारा नौ प्रकार के सूत्रान्तों की खोज ज्ञान का हेतु है - ऐसा जानना चाहिए। उसी प्रकार से अट्ठकथा में तीन प्रकार से कहा गया है।

Saṅgahavārassa atthavibhāvanā niṭṭhitā.

संग्रहवार की अर्थ-विभावनी (व्याख्या) समाप्त हुई।

2. Uddesavāraatthavibhāvanā

२. उद्देशवार की अर्थ-विभावनी।

1. Evaṃ saṅgahavārena saṅkhepato dassite hārādayo idāni vibhāgena dassetuṃ ‘‘tattha katame soḷasa hārā’’tiādidesanā āraddhā[Pg.19]. Atha vā soḷasahārādisamudāyā netti nāma mayā mahākaccānena niddiṭṭhāti vuttā, ‘‘katame te soḷasa hārā’’ti pucchitabbattā vuttaṃ ‘‘tattha soḷasa hārā’’tyādi. Tattha tatthāti tesu soḷasahārādīsu. Desanā hāro, vicayo hāro…pe… sāmāropano hāroti ime soḷasa hārāti daṭṭhabbā.

१. इस प्रकार संग्रहवार द्वारा संक्षेप में दिखाए गए हार आदि को अब विस्तार से दिखाने के लिए 'वहाँ सोलह हार कौन से हैं' इत्यादि देशना आरम्भ की गई है। अथवा, सोलह हार आदि का समुदाय 'नेत्ति' कहलाता है, जो मेरे (महाकच्चान) द्वारा निर्दिष्ट है - ऐसा कहे जाने पर, 'वे सोलह हार कौन से हैं?' यह पूछे जाने योग्य होने के कारण 'वहाँ सोलह हार' इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'तत्र' का अर्थ है उन सोलह हारों आदि में। देशना हार, विचय हार... इत्यादि... समारोपण हार - ये सोलह हार देखने चाहिए।

Tattha sabbasādhāraṇattā hārapadassa vacanattho paṭhamaṃ vattabbo. Kenaṭṭhena hārāti? Harīyanti etehīti hārā. Etehi saṃvaṇṇanāvisesehi saṃvaṇṇiyesu suttageyyādīsu aññāṇasaṃsayavipallāsā harīyanti, iti aññāṇādiharaṇakāraṇattā ‘‘etehī’’ti padena niddiṭṭhā saṃvaṇṇanāvisesā hārā nāma, hara-dhātuyā ācariyassa vacībhedasaddo, taṃsamuṭṭhāpako cittuppādo ca mukhyattho, veneyyānaṃ saṃvaṇṇetabbasuttassa atthajānanādiñāṇasampayuttacittuppādo kāraṇūpacārattho, tassa upanissayapaccayabhūtānaṃ saṃvaṇṇanāvisesānaṃ upanissayapaccayasatti phalūpacārattho, iti-saddena sā upanissayapaccayasattiyeva parāmasīyati. Taṃsattisampannā saṃvaṇṇanāvisesā ṇa-paccayatthā honti. Esa nayo evarūpesu ṭhānesupi. Vitthāro aṭṭhakathāyaṃ (netti. aṭṭha. 1) vutto eva.

वहाँ, सबके लिए साधारण होने के कारण, 'हार' पद का शब्दार्थ पहले कहना चाहिए। 'हार' किस अर्थ में है? इनके द्वारा (अज्ञान आदि) हरे जाते हैं, इसलिए ये 'हार' हैं। इन व्याख्या-विशेषों के द्वारा व्याख्या किए जाने वाले सूत्र, गेय आदि में अज्ञान, संशय और विपर्यास हरे जाते हैं, इस प्रकार अज्ञान आदि के हरण का कारण होने से 'इनके द्वारा' (एतेहि) इस पद से निर्दिष्ट व्याख्या-विशेष 'हार' कहलाते हैं। 'हर' धातु से आचार्य का वचन-भेद शब्द है, और उसे उत्पन्न करने वाला चित्तोत्पाद मुख्य अर्थ है। विनेय जनों के व्याख्या करने योग्य सूत्र के अर्थ-ज्ञान आदि से सम्प्रयुक्त चित्तोत्पाद 'कारणोपचार' अर्थ है। उसके उपनिश्रय-प्रत्यय स्वरूप व्याख्या-विशेषों की उपनिश्रय-प्रत्यय शक्ति 'फलोपचार' अर्थ है। 'इति' शब्द से वह उपनिश्रय-प्रत्यय शक्ति ही परामृष्ट होती है। उस शक्ति से सम्पन्न व्याख्या-विशेष 'ण' प्रत्यय के अर्थ वाले होते हैं। इसी प्रकार के अन्य स्थानों पर भी यही न्याय है। इसका विस्तार अट्ठकथा (नेत्ति. अट्ठ. 1) में कहा ही गया है।

Asādhāraṇato pana desīyati etāyāti desanā. Etāya saṃvaṇṇanāya saṃvaṇṇetabbasuttattho desīyati saṃvaṇṇīyati saṃvaṇṇanānusārena ñāpīyati, iti ñāpanakāraṇattā ‘‘etāyā’’ti padena niddiṭṭhā visesasaṃvaṇṇanā desanā nāma, na pāḷidesanā, pāḷidesanāya saṃvaṇṇetabbasaṃvaṇṇanābhāvena sahacaraṇato vā desanā. Kiñcāpi aññe hārā desanāpāḷisaṅkhātassa suttassa atthasaṃvaṇṇanābhāvato desanāya sahacārino honti, ayaṃ pana hāro yebhuyyena yathārutavaseneva viññāyamānattā pāḷidesanāya saha caratīti vattabbataṃ arahati, na tathā pare. Na hi assādādīnavanissaraṇādisandassanalakkhaṇarahitā pāḷidesanā atthi, ayañca hāro assādādisandassanalakkhaṇoti.

असाधारण रूप से, जिसके द्वारा उपदेश दिया जाता है, वह 'देशना' है। इस व्याख्या के द्वारा व्याख्या किए जाने वाले सूत्र का अर्थ उपदिष्ट किया जाता है, व्याख्यायित किया जाता है, व्याख्या के अनुसार ज्ञापित किया जाता है, इस प्रकार ज्ञापन का कारण होने से 'इसके द्वारा' (एताय) इस पद से निर्दिष्ट विशेष व्याख्या 'देशना' कहलाती है, न कि पालि-देशना। पालि-देशना के साथ व्याख्या करने योग्य और व्याख्या होने के भाव से सहचर होने के कारण इसे 'देशना' कहा जाता है। यद्यपि अन्य हार भी देशना-पालि संज्ञक सूत्र के अर्थ की व्याख्या होने के कारण देशना के सहचारी होते हैं, किन्तु यह हार (देशना हार) प्रायः यथाश्रुत रूप से ही समझे जाने के कारण पालि-देशना के साथ चलता है, ऐसा कहना उचित है; अन्य हारों के विषय में ऐसा नहीं है। क्योंकि आस्वाद, आदीनव और निस्सरण आदि के दर्शन के लक्षण से रहित कोई पालि-देशना नहीं है, और यह हार आस्वाद आदि के दर्शन के लक्षण वाला है।

Viciyanti etenāti vicayo. Etena saṃvaṇṇanāvisesena sutte padapañhādayo viciyanti, iti vicāraṇakāraṇattā so saṃvaṇṇanāviseso [Pg.20] vicayo nāma. Katvatthādhikaraṇatthāpi labbhanti. Saṃvaṇṇetabbasuttena padapañhādivicayanalakkhaṇo saṃvaṇṇanāviseso vicayo hāro.

जिसके द्वारा विचयन किया जाता है, वह 'विचय' है। इस व्याख्या-विशेष के द्वारा सूत्र में पद, प्रश्न आदि का विचयन किया जाता है, इस प्रकार विचारण का कारण होने से वह व्याख्या-विशेष 'विचय' कहलाता है। यहाँ कृत्वर्थ और अधिकरणार्थ भी प्राप्त होते हैं। व्याख्या किए जाने वाले सूत्र के साथ पद, प्रश्न आदि के विचयन के लक्षण वाला व्याख्या-विशेष 'विचय हार' है।

Yuttāyutti vicārīyati etāyāti yutti. Etāya visesasaṃvaṇṇanāya sabbesaṃ hārānaṃ bhūmigocarānaṃ yuttāyutti vicārīyati, iti vicāraṇakāraṇattā ‘‘etāyā’’ti padena niddiṭṭhā visesasaṃvaṇṇanā yutti nāma. Idha uttarapadalopo daṭṭhabbo, yuttiyā vicāraṇā, vicāraṇīyabhāvena sahacaraṇato vā yutti. Sabbahārānaṃ bhūmigocarānaṃ yuttāyuttivicāraṇalakkhaṇo saṃvaṇṇanāviseso yutti hāro.

जिसके द्वारा युक्ति और अयुक्ति का विचार किया जाता है, वह 'युक्ति' है। इस विशेष व्याख्या के द्वारा सभी हारों की भूमि और गोचर की युक्ति-अयुक्ति का विचार किया जाता है, इस प्रकार विचारण का कारण होने से 'इसके द्वारा' (एताय) इस पद से निर्दिष्ट विशेष व्याख्या 'युक्ति' कहलाती है। यहाँ उत्तरपद का लोप समझना चाहिए, जैसे 'युक्ति की विचारणा'; अथवा विचारणीय होने के भाव से सहचर होने के कारण यह 'युक्ति' है। सभी हारों की भूमि और गोचर की युक्ति-अयुक्ति के विचारण के लक्षण वाला व्याख्या-विशेष 'युक्ति हार' है।

Padati pavatteti phalaṃ etenāti padaṃ, kāraṇaṃ. Ṭhanti tiṭṭhanti ettha phalāni tadāyattavuttitāyāti ṭhānaṃ, kāraṇaṃ. Padañca taṃ ṭhānañcāti padaṭṭhānaṃ, āsannakāraṇaṃ. Sutte āgatadhammānaṃ padaṭṭhānaṃ vicārīyati etāyāti padaṭṭhānā, visesasaṃvaṇṇanā, vicāraṇalopova, sutte āgatadhammānaṃ padaṭṭhānānaṃ, tesañca padaṭṭhānānaṃ vicāraṇalakkhaṇo saṃvaṇṇanāviseso padaṭṭhāno hāro.

जो फल को प्राप्त कराता है या प्रवृत्त करता है, वह 'पद' अर्थात् कारण है। जहाँ फल अपनी अधीनता के कारण स्थित रहते हैं, वह 'स्थान' अर्थात् कारण है। जो पद भी है और स्थान भी, वह 'पदस्थान' (पदट्ठान) अर्थात् आसन्न कारण है। सूत्र में आए हुए धर्मों के पदस्थान का जिसके द्वारा विचार किया जाता है, वह 'पदस्थान' (पदट्ठना) विशेष व्याख्या है, यहाँ 'विचारणा' शब्द का लोप है। सूत्र में आए हुए धर्मों के पदस्थानों का और उन पदस्थानों के विचारण के लक्षण वाला व्याख्या-विशेष 'पदस्थान हार' है।

Sutte avuttāpi samānalakkhaṇā dhammā lakkhīyanti etena saṃvaṇṇanāvisesenāti lakkhaṇo, sutte vuttena dhammena samānalakkhaṇānaṃ dhammānaṃ avuttānampi niddhāraṇalakkhaṇo saṃvaṇṇanāviseso lakkhaṇo hāro.

सूत्र में न कहे गए होने पर भी समान लक्षण वाले धर्म जिसके द्वारा लक्षित किए जाते हैं, वह 'लक्षण' व्याख्या-विशेष है। सूत्र में कहे गए धर्म के समान लक्षण वाले, किन्तु न कहे गए धर्मों के भी निर्धारण के लक्षण वाला व्याख्या-विशेष 'लक्षण हार' है।

Sutte dassiyamānā nibbacanādayo cattāropi viyūhīyanti vibhāgena sampiṇḍīyanti ettha, etena vāti byūho, catunnaṃ nibbacanādīnaṃ byūho catubyūho. Nibbacanādhippāyabyañjanānañceva desanānidānassa ca pubbāparena saddhiṃ sandassanalakkhaṇo saṃvaṇṇanāviseso catubyūho hāro.

सूत्र में दिखाए जाने वाले निरुक्ति आदि चारों का जहाँ विभागपूर्वक संग्रह किया जाता है, अथवा जिसके द्वारा किया जाता है, वह 'व्यूह' है। चार निरुक्ति आदि का व्यूह 'चतुर्व्यूह' है। निरुक्ति, अभिप्राय, व्यंजन और देशना के निदान का पूर्वापर के साथ दर्शन कराने के लक्षण वाला व्याख्या-विशेष 'चतुर्व्यूह हार' है।

Desanāya gahitadhammena sabhāgā, visabhāgā ca dhammā āvaṭṭīyanti ettha, etena vāti āvaṭṭo, desanāya gahitadhammānaṃ sabhāgavisabhāgadhammavasena āvaṭṭanalakkhaṇo saṃvaṇṇanāviseso āvaṭṭo hāro.

देशना में ग्रहण किए गए धर्मों के साथ सभाग और विसभाग धर्म जहाँ आवर्तित किए जाते हैं, अथवा जिसके द्वारा आवर्तित होते हैं, वह 'आवर्त्त' है। देशना में गृहीत धर्मों के सभाग और विसभाग धर्मों के अनुसार आवर्तन के लक्षण वाला व्याख्या-विशेष 'आवर्त्त हार' है।

Asādhāraṇāsādhāraṇānaṃ saṃkilesadhamme, vodānadhamme ca sādhāraṇāsādhāraṇato, padaṭṭhānato, bhūmito ca vibhajanalakkhaṇo saṃvaṇṇanāviseso vibhatti hāro.

साधारण और असाधारण संक्लेश धर्मों और व्यवदान धर्मों का साधारण-असाधारण रूप से, पदस्थान रूप से और भूमि रूप से विभाजन करने के लक्षण वाला व्याख्या-विशेष 'विभक्ति हार' है।

Sutte [Pg.21] niddiṭṭhā dhammā paṭipakkhavasena parivattīyanti iminā, ettha vāti parivatto, sutte niddiṭṭhānaṃ dhammānaṃ paṭipakkhato parivattanalakkhaṇo saṃvaṇṇanāviseso parivattano hāro.

सूत्र में निर्दिष्ट धर्म जिसके द्वारा प्रतिपक्ष के वश से परिवर्तित किए जाते हैं, वह 'परिवर्त' है। सूत्र में निर्दिष्ट धर्मों के प्रतिपक्ष से परिवर्तन के लक्षण वाला व्याख्या-विशेष 'परिवर्तन हार' है।

Sutte vuttassa ekasseva atthassa vācakaṃ vividhaṃ vacanaṃ ettha saṃvaṇṇanāviseseti vivacanaṃ, vivacanameva vevacanaṃ, sutte vutte ekasmiṃ atthe anekapariyāyasaddayojanālakkhaṇo saṃvaṇṇanāviseso vevacano hāro.

सूत्र में कहे गए एक ही अर्थ का वाचक विविध वचन जहाँ व्याख्या-विशेष में होता है, वह 'विवचन' है; विवचन ही 'वेवचन' (पर्याय) है। सूत्र में कहे गए एक अर्थ में अनेक पर्याय शब्दों के योजन के लक्षण वाला व्याख्या-विशेष 'वेवचन हार' है।

Sutte vuttā atthā pakārehi ñāpīyanti iminā, ettha vāti paññatti, ekekassa dhammassa anekāhi paññattīhi paññāpetabbākāralakkhaṇo saṃvaṇṇanāviseso paññatti hāro.

सूत्र में कहे गए अर्थ जिसके द्वारा विभिन्न प्रकारों से ज्ञापित किए जाते हैं, वह 'प्रज्ञप्ति' है। एक-एक धर्म की अनेक प्रज्ञप्तियों के द्वारा प्रज्ञापित किए जाने वाले आकार के लक्षण वाला व्याख्या-विशेष 'प्रज्ञप्ति हार' है।

Suttāgatā dhammā paṭiccasamuppādādīsu otarīyanti anuppavesīyanti ettha, etena vāti otaraṇo, paṭiccasamuppādādimukhehi suttatthassa otaraṇalakkhaṇo saṃvaṇṇanāviseso otaraṇo hāro.

सूत्र में आए हुए धर्म जहाँ प्रतीत्यसमुत्पाद आदि में अवतरित कराए जाते हैं, अथवा जिसके द्वारा कराए जाते हैं, वह 'अवतरण' है। प्रतीत्यसमुत्पाद आदि मुखों से सूत्र के अर्थ के अवतरण के लक्षण वाला व्याख्या-विशेष 'अवतरण हार' है।

Sutte padapadatthapañhārambhā sodhīyanti samādhīyanti ettha, etena vāti sodhano, sutte padapadatthapañhārambhānaṃ sodhanalakkhaṇo saṃvaṇṇanāviseso sodhano hāro.

सूत्र में पद, पद के अर्थ, प्रश्न और आरम्भ यहाँ शुद्ध किए जाते हैं, समाधान किए जाते हैं, इसके द्वारा (शुद्ध किए जाते हैं) इसलिए यह 'सोधन' है। सूत्र में पदों, पद के अर्थों, प्रश्नों और आरम्भों के शोधन के लक्षण वाला विशेष वर्णन 'सोधन हार' है।

Sāmaññavisesabhūtā dhammā vinā vikappena adhiṭṭhīyanti anuppavattīyanti ettha, etena vāti adhiṭṭhāno, suttāgatānaṃ dhammānaṃ avikappanavasena sāmaññavisesaniddhāraṇalakkhaṇo saṃvaṇṇanāviseso adhiṭṭhāno hāro.

सामान्य और विशेष रूप धर्म यहाँ बिना विकल्प (संशय) के अधिष्ठित (निश्चित) किए जाते हैं और अनुप्रवर्तित किए जाते हैं, इसके द्वारा (निश्चित किए जाते हैं) इसलिए यह 'अधिष्ठान' है। सूत्र में आए हुए धर्मों के विकल्प रहित होने के कारण सामान्य और विशेष के निर्धारण के लक्षण वाला विशेष वर्णन 'अधिष्ठान हार' है।

Yo hetu ceva paccayo ca phalaṃ parikaroti abhisaṅkharoti, iti so hetu ceva paccayo ca parikkhāro, yo saṃvaṇṇanāviseso taṃ parikkhāraṃ hetuñceva paccayañca ācikkhati, iti so saṃvaṇṇanāviseso parikkhāro nāma. Sutte āgatadhammānaṃ parikkhārasaṅkhāte hetupaccaye niddhāretvā saṃvaṇṇanālakkhaṇo saṃvaṇṇanāviseso parikkhāro hāro.

जो हेतु और प्रत्यय फल को परिष्कृत (तैयार) करते हैं और अभिसंस्कृत करते हैं, इस प्रकार वह हेतु और प्रत्यय ही 'परिक्खार' (परिष्कार) है। जो विशेष व्याख्या उस परिक्खार रूप हेतु और प्रत्यय को बतलाती है, वह विशेष व्याख्या 'परिक्खार' नाम वाली है। सूत्र में आए हुए धर्मों के परिक्खार संज्ञक हेतु-प्रत्ययों का निर्धारण करके वर्णन करने के लक्षण वाला विशेष वर्णन 'परिक्खार हार' है।

Sutte āgatadhammā padaṭṭhānādimukhena samāropīyanti ettha, etena vāti samāropano, sutte āgatadhammānaṃ padaṭṭhānavevacanabhāvapahānasamāropanavicāraṇalakkhaṇo saṃvaṇṇanāviseso samāropano hāro. Bhāvasādhanavasenāpi sabbattha vacanattho vattabboti tassāpi vasena yojetabbanti. Sesaṃ saṃvaṇṇanānusārena ñātabbanti.

सूत्र में आए हुए धर्म पदस्थान (निकटतम कारण) आदि के माध्यम से यहाँ आरोपित किए जाते हैं, इसके द्वारा (आरोपित किए जाते हैं) इसलिए यह 'समारोपण' है। सूत्र में आए हुए धर्मों के पदस्थान, पर्याय, भाव, प्रहाण और समारोपण के विचार के लक्षण वाला विशेष वर्णन 'समारोपण हार' है। भाव-साधन के वश से भी सर्वत्र वचन का अर्थ कहना चाहिए, इसलिए उसके वश से भी योजना करनी चाहिए। शेष वर्णन के अनुसार जानना चाहिए।

‘‘Tattha [Pg.22] katame soḷasa hārā desanā’’tyādinā hārasarūpaṃ vuttaṃ, kimatthaṃ ‘‘tassānugīti’’tyādi vuttanti? Anugītigāthāya sukhaggahaṇatthaṃ puna ‘‘tassānugīti desanā vicayo yutti’’tyādi vuttaṃ. Tattha tassāti hāruddesassa. Anugītīti anu pacchā gāyanagāthā. Pañcadasoti pañcadasamo. Soḷasoti soḷasamo. Atthato asaṃkiṇṇāti desanādipadatthato lakkhaṇatthato saṅkarato rahitā. Tena vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘so ca nesaṃ asaṅkaro lakkhaṇaniddese supākaṭo hotī’’ti. Sesaṃ saṃvaṇṇanānusārena ñātabbanti. ‘‘Keci hārā kehici hārehi saṃkiṇṇā viya dissanti, kasmā asaṃkiṇṇāti ñātabba’’nti vattabbattā vuttaṃ ‘‘etesañcevā’’tiādi. Tattha etesañceva bhavatīti etesaṃ soḷasannaṃ hārānaṃ yathā yenākārena asaṅkaro hoti, tathā asaṅkarākārena bhavati. Ayati pavattati nayavibhattīti ayā, vitthārena ayāti vitthāratayā, ta-kāro missakadosāpagamatthāya āgato, nayavibhattivisesavacanaṃ. Nayena ñāyena vibhatti nayavibhatti, na pañcanayavibhattāhārānaṃ vitthārena pavattā ñāyavibhatti tathā asaṅkarākārena bhavati tasmiṃ asaṃkiṇṇāti ñātabbāti adhippāyo.

"वहाँ सोलह हार कौन से हैं? देसना..." इत्यादि के द्वारा हारों का स्वरूप कहा गया है। "उसकी अनुगीति" इत्यादि किसलिए कहा गया है? अनुगीति गाथा को सुगमता से ग्रहण करने के लिए पुनः "उसकी अनुगीति देसना, विचय, युत्ति" इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'तस्स' (उसकी) का अर्थ हारों के निर्देश का है। 'अनुगीति' का अर्थ पीछे (बाद में) गाई जाने वाली गाथा है। 'पञ्चदसो' का अर्थ पन्द्रहवाँ है। 'सोळसो' का अर्थ सोलहवाँ है। अर्थ से 'असंकीर्ण' का अर्थ है कि देसना आदि पदों के अर्थ और लक्षणों के अर्थ से वे संकर (मिश्रण) से रहित हैं। इसीलिए अट्ठकथा में कहा गया है— "उनका वह असंकर (मिश्रण रहित होना) लक्षणों के निर्देश में भली-भांति प्रकट होता है।" शेष वर्णन के अनुसार जानना चाहिए। "कुछ हार कुछ हारों के साथ संकीर्ण (मिले हुए) जैसे दिखाई देते हैं, उन्हें असंकीर्ण क्यों जानना चाहिए?"—यह कहने योग्य होने के कारण "एतेसञ्चेव" इत्यादि कहा गया है। वहाँ "एतेसञ्चेव भवति" का अर्थ है कि इन सोलह हारों का जिस प्रकार से असंकर होता है, उसी प्रकार असंकर रूप में होता है। 'अयति' अर्थात् प्रवृत्त होता है, नय की विभक्ति इसलिए 'अया' है; विस्तार से अया अर्थात् विस्तारपूर्वक; 'त' कार मिश्रण के दोष को दूर करने के लिए आया है, यह नय-विभक्ति का विशेष वचन है। नय (न्याय) से विभक्ति 'नयविभक्ति' है; पाँच नयों में विभक्त हारों की विस्तार से प्रवृत्त न्याय-विभक्ति उसी प्रकार असंकर रूप में होती है, उसमें उन्हें असंकीर्ण जानना चाहिए—यह अभिप्राय है।

2. Soḷasa hārā sarūpato vuttā, amhehi ca viññātā, ‘‘katame pañca nayā’’ti vattabbabhāvato tathā pucchitvā sarūpato uddisituṃ ‘‘tattha katame pañca nayā’’tyādi vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘evaṃ hāre uddisitvā idāni naye uddisituṃ ‘tattha katame’tiādi vutta’’nti (netti. aṭṭha. 2) vuttaṃ. ‘‘Tattha nayanti saṃkilese, vodāne ca vibhāgato ñāpentīti nayā, nīyanti vā tāni ettha, etehi vāti nayā’’tiādinā (netti. aṭṭha. 2) aṭṭhakathāyaṃ vitthārena vacanattho vutto. -dhātuyā nandiyāvaṭṭādinayānusārena saṃkilese, vodāne ca ālambitvā pavatto ñāṇasampayuttacittuppādo mukhyattho, nandiyāvaṭṭādinayānaṃ upanissayapaccayasatti phalūpacārato gahitā, iti-saddo taṃ phalūpacārato gahitasattiṃ parāmasi, taṃsattisahitā nandiyāvaṭṭādinayā a-paccayatthā.

२. सोलह हार स्वरूप से कहे गए और हमारे द्वारा जान लिए गए। "पाँच नय कौन से हैं?"—यह कहने योग्य होने के कारण, वैसा पूछकर स्वरूप से निर्देश करने के लिए "वहाँ पाँच नय कौन से हैं" इत्यादि कहा गया है। अट्ठकथा में तो "इस प्रकार हारों का निर्देश कर अब नयों का निर्देश करने के लिए 'वहाँ कौन से' इत्यादि कहा गया है" (नेत्ति. अट्ठ. 2) ऐसा कहा गया है। "वहाँ 'नय' वे हैं जो संक्लेश और व्यवदान को विभागपूर्वक जनाते हैं, अथवा जिनमें वे ले जाए जाते हैं, या जिनके द्वारा (ले जाए जाते हैं) वे नय हैं"—इत्यादि के द्वारा अट्ठकथा में विस्तार से शब्दार्थ कहा गया है। 'नी' धातु से नन्दियावट्ट आदि नयों के अनुसार संक्लेश और व्यवदान का आलम्बन लेकर प्रवृत्त ज्ञान-सम्प्रयुक्त चित्तोत्पाद मुख्य अर्थ है; नन्दियावट्ट आदि नयों की उपनिश्रय-प्रत्यय शक्ति फल के उपचार से ग्रहण की गई है; 'इति' शब्द उस फल के उपचार से गृहीत शक्ति का परामर्श करता है; उस शक्ति सहित नन्दियावट्ट आदि नय 'अ' प्रत्यय के अर्थ में हैं।

Taṇhāavijjāhi saṃkilesapakkhassa suttassa, samathavipassanāhi vodānapakkhassa suttassa catusaccayojanamukhena nayanalakkhaṇo saṃvaṇṇanāviseso [Pg.23] nandiyāvaṭṭo nayo. Tattha catusaccanti taṇhā ca avijjā ca bhavamūlattā samudayasaccaṃ, avasesā tebhūmakā dhammā dukkhasaccaṃ, samathavipassanā maggasaccaṃ, tena pattabbā asaṅkhatadhātu nirodhasaccanti.

तृष्णा और अविद्या के द्वारा संक्लेश पक्ष वाले सूत्र का, तथा शमथ और विपश्यना के द्वारा व्यवदान पक्ष वाले सूत्र का चार सत्यों की योजना के माध्यम से ले जाने (निर्देश करने) के लक्षण वाला विशेष वर्णन 'नन्दियावट्ट नय' है। वहाँ चार सत्य ये हैं—तृष्णा और अविद्या भव के मूल होने के कारण 'समुदय सत्य' हैं, शेष तीनों भूमियों के धर्म 'दुःख सत्य' हैं, शमथ और विपश्यना 'मार्ग सत्य' हैं, और उनके द्वारा प्राप्त होने वाली असंस्कृत धातु 'निरोध सत्य' है।

Tīhi avayavehi lobhādīhi saṃkilesapakkhe, tīhi avayavehi alobhādīhi ca vodānapakkhe pukkhalo sobhanoti tipukkhalo, akusalamūlehi saṃkilesapakkhassa, kusalamūlehi vodānapakkhassa suttatthassa catusaccayojanamukhena nayanalakkhaṇo saṃvaṇṇanāviseso tipukkhalo.

लोभ आदि तीन अवयवों से संक्लेश पक्ष में, और अलोभ आदि तीन अवयवों से व्यवदान पक्ष में जो 'पुक्खल' (कमल) शोभित है, वह 'तिपुक्खल' (त्रि-पुष्कल) है। अकुशल मूलों के द्वारा संक्लेश पक्ष के, और कुशल मूलों के द्वारा व्यवदान पक्ष के सूत्रार्थ का चार सत्यों की योजना के माध्यम से ले जाने के लक्षण वाला विशेष वर्णन 'तिपुक्खल' है।

Sīhassa bhagavato vikkīḷitaṃ ettha nayeti sīhavikkīḷito, subhasaññādīhi vipallāsehi sakalasaṃkilesapakkhassa, saddhindriyādīhi vodānapakkhassa suttatthassa catusaccayojanamukhena nayanalakkhaṇo saṃvaṇṇanāviseso sīhavikkīḷitanayo.

सिंह रूपी भगवान् की क्रीड़ा इस नय में है, इसलिए यह 'सीहविक्कीळित' (सिंह-विक्रीड़ित) है। शुभ-संज्ञा आदि विपर्यासों के द्वारा सम्पूर्ण संक्लेश पक्ष के, और श्रद्धा-इन्द्रिय आदि के द्वारा व्यवदान पक्ष के सूत्रार्थ का चार सत्यों की योजना के माध्यम से ले जाने के लक्षण वाला विशेष वर्णन 'सीहविक्कीळित नय' है।

Atthanayattayadisābhāvena kusalādidhammānaṃ ālocanaṃ disālocanaṃ. Tassa tassa atthanayassa yojanatthaṃ katesu suttassa atthavissajjanesu ye vodānādayo, saṃkilesikā ca tassa tassa nayassa disābhūtā dhammā suttato niddhāretvā kathitā, tesaṃ yathāvuttadhammānaṃ citteneva ‘‘ayaṃ paṭhamā disā, ayaṃ dutiyā disā’’tiādinā ālocanaṃ disālocanaṃ.

तीन अर्थ-नयों की दिशा के रूप में कुशल आदि धर्मों का अवलोकन करना 'दिसालोचन' (दिशालोकन) है। उस-उस अर्थ-नय की योजना के लिए किए गए सूत्र के अर्थ-विवेचनों में जो व्यवदान आदि और संक्लेशिक धर्म उस-उस नय की दिशा स्वरूप सूत्र से निर्धारित कर कहे गए हैं, उन यथोक्त धर्मों का चित्त से ही "यह पहली दिशा है, यह दूसरी दिशा है" इत्यादि रूप में अवलोकन करना 'दिसालोचन' है।

Tathā ālocitānaṃ dhammānaṃ atthanayattayayojane samānayanato aṅkuso viyāti aṅkuso, tassa tassa nayassa disābhūtānaṃ kusalādidhammānaṃ samānayanaṃ aṅkuso nayo.

तथा आलोचित (परीक्षित) धर्मों के अर्थ और नय के त्रय के योजन में सम्यक् रूप से लाने के कारण अंकुश के समान होने से 'अंकुश' है; उस-उस नय के दिशाभूत कुशल आदि धर्मों को सम्यक् रूप से लाना 'अंकुश नय' है।

Lañjetīti lañjako. Yo nayo suttatthaṃ lañjeti pakāseti, iti lañjanato pakāsanato so nayo lañjako nāma, nayo ca so lañjako cāti nayalañjako. Nayalañjako paṭhamo nandiyāvaṭṭo nāma, nayalañjako dutiyo tipukkhalo nāma, nayalañjako tatiyo sīhavikkīḷito nāmāti yojetabbo.

'लञ्जेति' (प्रकाशित करता है) इसलिए 'लञ्जक' है। जो नय सूत्र के अर्थ को प्रकाशित करता है, इस प्रकार प्रकाशित करने के कारण वह नय 'लञ्जक' नाम वाला है, और वह नय भी है और लञ्जक भी, इसलिए 'नयलञ्जक' है। प्रथम नयलञ्जक 'नन्दियावट्ट' नाम वाला, द्वितीय नयलञ्जक 'तिपुक्खल' नाम वाला, और तृतीय नयलञ्जक 'सीहविक्कीलित' नाम वाला है—ऐसा योजन करना चाहिए।

Uggatānaṃ visesena uggatoti uttamo, taṃ uttamaṃ. Gatāti ñātā, matāti attho. ‘‘Matā’’ti vā pāṭho. Sesamettha vuttanayānusārenapi saṃvaṇṇanānusārenapi jānitabbanti.

उद्गतों (ऊपर उठे हुओं) में विशेष रूप से उद्गत होने के कारण 'उत्तम' है, वह उत्तम है। 'गता' का अर्थ 'ज्ञाता' (ज्ञात) या 'मता' (समझा गया) है। 'मता' ऐसा भी पाठ है। यहाँ शेष अंश को कहे गए नय के अनुसार और व्याख्या (संवरण) के अनुसार भी जानना चाहिए।

Yathāvuttanayavisesasaṃvaṇṇanāya [Pg.24] ṭīkāyaṃ –

यथोक्त नय-विशेष की व्याख्या वाली टीका में —

‘‘Samūhādiṃ upādāya lokasaṅketasiddhā vohāramattatā sammutisabhāvo, pathavīphassādīnaṃ kakkhaḷaphusanādilakkhaṇaṃ paramatthasabhāvo. Ayañhettha saṅkhepo – yasmiṃ bhinne, itarāpohe vā cittena kate na tathā buddhi, idaṃ sammutisaccaṃ yathā ghaṭe, sasambhārajale ca, tabbipariyāyena paramatthasacca’’nti –

“समूह आदि को लेकर लोक-संकेत से सिद्ध केवल व्यवहार मात्र 'सम्मति-स्वभाव' (संवृति) है; पृथ्वी, स्पर्श आदि का कर्कशता (कठोरता), स्पर्शन आदि लक्षण 'परमार्थ-स्वभाव' है। यहाँ यह संक्षेप है — जिसके भिन्न (टूटने) होने पर, अथवा अन्य (अवयवों) के हटा दिए जाने पर चित्त में वैसी बुद्धि (बोध) नहीं रहती, वह 'सम्मति-सत्य' है, जैसे घड़े में और सामग्री-युक्त जल में; इसके विपरीत 'परमार्थ-सत्य' है” —

Vacane ghaṭakathalaāpajalakaddamādisaṅkhātaṃ samūhādiṃ upādāya lokassa pubbe ghaṭakathalaāpajalakaddamādisaṅketasiddhā ghaṭakathalaāpajalakaddamādivohāramattatā sammutisabhāvo saṅketavasena avitathattā. Pathavīādīnaṃ kakkhaḷādilakkhaṇaṃ, phassādīnaṃ phusanādilakkhaṇaṃ paramatthasabhāvo. ‘‘Yadi evaṃ ghaṭādike abhinne vā āpādike vā anurūpena ūnabhāvena appavattamāne vā sati sammutibhāvo hotu, bhinne vā ūne vā kathaṃ sammutibhāvo bhaveyya, pathavīphassādīnampi bhijjamānattā, kakkhaḷaphusanādīnañca pathavīphassādīhi anaññattā kathaṃ paramatthasabhāvo bhaveyya, katamena saṅkhepena atthena sammutisabhāvo, paramatthasabhāvo ca amhehi jānitabbo’’ti vattabbabhāvato ‘‘ayañhettha saṅkhepo’’tiādimāha. Tattha etthāti etesu sammutisabhāvaparamatthasabhāvesu ayaṃ nayo vuccamāno saṅkhepo attho daṭṭhabbo.

वचन में घड़ा, खपरैल, जल, कीचड़ आदि संज्ञक समूह आदि को लेकर लोक में पहले से घड़ा, खपरैल, जल, कीचड़ आदि के संकेत से सिद्ध घड़ा, खपरैल, जल, कीचड़ आदि की व्यवहार-मात्रता संकेत के वश से अवितथ (सत्य) होने के कारण 'सम्मति-स्वभाव' है। पृथ्वी आदि का कर्कशता आदि लक्षण, स्पर्श आदि का स्पर्शन आदि लक्षण 'परमार्थ-स्वभाव' है। 'यदि ऐसा है, तो घड़े आदि के अभिन्न (न टूटने) रहने पर या जल आदि के अनुरूप न्यूनता के बिना विद्यमान रहने पर सम्मति-भाव हो, किन्तु भिन्न होने पर या न्यून होने पर सम्मति-भाव कैसे होगा? पृथ्वी, स्पर्श आदि के भी भिन्न होने के कारण, और कर्कशता, स्पर्शन आदि के पृथ्वी, स्पर्श आदि से अनन्य (अभिन्न) होने के कारण परमार्थ-स्वभाव कैसे होगा? किस संक्षिप्त अर्थ से हमें सम्मति-स्वभाव और परमार्थ-स्वभाव जानना चाहिए?' — ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण 'यहाँ यह संक्षेप है' इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'यहाँ' (एत्थ) का अर्थ है — इन सम्मति-स्वभाव और परमार्थ-स्वभावों में, यह कहा जाने वाला नय संक्षिप्त अर्थ देखना चाहिए।

Yasmiṃ ghaṭādike bhinne sati tato ghaṭādito itaro kathalādibhāvo cittena pubbe katena yathā yena kathalādivohārena bhavati, yasmiṃ āpādike sambhārajalādike ūnabhāvena pavattamāne sati vā tato āpādito itaro kaddamādibhāvo cittena pubbe katena yathā yena kaddamādivohārena bhavati, tathā tena vohārena buddhi kathalādisabhāvajānanaṃ kaddamādisabhāvajānanaṃ bhavati, idaṃ abhinne ghaṭādikaṃ vā bhinne kathalādikaṃ vā anūne āpādikaṃ vā ūne kaddamādikaṃ vā sabbaṃ sammutisaccaṃ hotveva. ‘‘Kaddamasmiṃ bhinne, kaddamasmiṃ ūne vā sati itaro sammutisabhāvo’’ti pucchitabbabhāvato ‘‘ghaṭe, sambhārajale cā’’ti vuttaṃ.

जिस घड़े आदि के भिन्न होने पर, उस घड़े आदि से इतर खपरैल आदि का भाव पहले से किए गए चित्त के द्वारा जिस खपरैल आदि व्यवहार से होता है; जिस जल आदि या सामग्री-युक्त जल आदि के न्यून भाव में प्रवृत्त होने पर, उस जल आदि से इतर कीचड़ आदि का भाव पहले से किए गए चित्त के द्वारा जिस कीचड़ आदि व्यवहार से होता है; वैसे ही उस व्यवहार से खपरैल आदि के स्वभाव को जानना, कीचड़ आदि के स्वभाव को जानना रूपी बुद्धि होती है, यह अभिन्न घड़ा आदि हो या भिन्न खपरैल आदि, अथवा अन्यून जल आदि हो या न्यून कीचड़ आदि, वह सब 'सम्मति-सत्य' ही होता है। 'कीचड़ के भिन्न होने पर, या कीचड़ के न्यून होने पर अन्य सम्मति-स्वभाव क्या है?' — ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण 'घड़े में और सामग्री-युक्त जल में' ऐसा कहा गया है।

Sammutisaccasabhāvo [Pg.25] tumhehi vutto, amhehi ca ñāto, ‘‘katamo paramatthasaccasabhāvo’’ti vattabbabhāvato ‘‘tabbipariyāyena paramatthasacca’’nti vuttaṃ. Pathavīādīnaṃ kakkhaḷādilakkhaṇato itarassa phusanādilakkhaṇassa asambhavato, phassādīnañca phusanādilakkhaṇato itarassa kakkhaḷādilakkhaṇassa asambhavato pathavīphassādīnaṃ lakkhaḷaphusanādilakkhaṇaṃ paramatthasaccaṃ hotvevāti imasmiṃ saṅkhepatthe gahite koci virodho natthīti adhippāyoti.

सम्मति-सत्य का स्वभाव आपके द्वारा कहा गया और हमारे द्वारा जाना गया, 'परमार्थ-सत्य का स्वभाव कौन सा है?' — ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण 'उसके विपरीत परमार्थ-सत्य है' ऐसा कहा गया है। पृथ्वी आदि के कर्कशता आदि लक्षण से इतर स्पर्शन आदि लक्षण का असंभव होने के कारण, और स्पर्श आदि के स्पर्शन आदि लक्षण से इतर कर्कशता आदि लक्षण का असंभव होने के कारण पृथ्वी, स्पर्श आदि का कर्कशता, स्पर्शन आदि लक्षण 'परमार्थ-सत्य' ही होता है — इस संक्षिप्त अर्थ को ग्रहण करने पर कोई विरोध नहीं है, यह अभिप्राय है।

3. Pañca nayā sarūpato ācariyena uddiṭṭhā, amhehi ca viññātā, ‘‘yāni padāni aṭṭhārasa mūlapadāni uddiṭṭhāni, katamāni tānī’’ti pucchitabbattā tāni sarūpato dassetuṃ ‘‘tattha katamāni aṭṭhārasa mūlapadāni’’tyādimāha. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘evaṃ nayepi uddisitvā idāni mūlapadāni uddisituṃ ‘tattha katamānī’tiādi āraddha’’nti vuttaṃ. Tattha kusalāni nava padāni, akusalāni nava padāni aṭṭhārasa mūlapadānīti daṭṭhabbānīti yojanā. Mūlanti patiṭṭhahanti etehi nayā, patiṭṭhānavibhāgā cāti mūlāni, padanti patiṭṭhahanti ettha nayā, paṭṭhānavibhāgā, adhigamā cāti padāni, vuttappakāraṭṭhena mūlāni ca tāni padāni cāti mūlapadāni. Kucchite pāpadhamme salayantīti kusalāni, kuse rāgādayo lunantīti kusalāni, kusā viya lunantīti kusalāni, kusena ñāṇena lātabbāni pavattetabbānīti kusalāni. Kusalānaṃ paṭipakkhānīti akusalāni a-saddo cettha paṭipakkhatthoti.

३. आचार्य द्वारा पाँच नयों का स्वरूपतः निर्देश किया गया और हमारे द्वारा वे जान लिए गए, 'जो अठारह मूलपद निर्दिष्ट किए गए हैं, वे कौन से हैं?' — ऐसा पूछे जाने के कारण उन्हें स्वरूपतः दिखाने के लिए 'वहाँ अठारह मूलपद कौन से हैं' इत्यादि कहा गया है। अट्ठकथा में तो 'इस प्रकार नयों का भी निर्देश कर अब मूलपदों का निर्देश करने के लिए 'वहाँ कौन से हैं' इत्यादि आरम्भ किया गया' — ऐसा कहा गया है। वहाँ नौ कुशल पद और नौ अकुशल पद — ये अठारह मूलपद देखने चाहिए, ऐसा योजन है। 'मूल' का अर्थ है — जिनसे नय प्रतिष्ठित होते हैं, और जो प्रतिष्ठा के विभाग हैं, वे 'मूल' हैं; 'पद' का अर्थ है — जिनमें नय, प्रस्थान-विभाग और अधिगम प्रतिष्ठित होते हैं, वे 'पद' हैं; उक्त प्रकार के अर्थ से वे मूल भी हैं और पद भी, इसलिए 'मूलपद' हैं। जो कुत्सित पाप-धर्मों को कंपित करते (हटाते) हैं, वे 'कुशल' हैं; जो 'कुश' (घास) के समान राग आदि को काटते हैं, वे 'कुशल' हैं; जो कुश के समान काटते हैं, वे 'कुशल' हैं; जो 'कुश' (ज्ञान) के द्वारा प्राप्त करने योग्य या प्रवृत्त करने योग्य हैं, वे 'कुशल' हैं। कुशलों के जो प्रतिपक्ष हैं, वे 'अकुशल' हैं; यहाँ 'अ' शब्द प्रतिपक्ष के अर्थ में है।

Nava padāni kusalāni, nava padāni akusalānīti gaṇanaparicchedato, jātibhedato ca uddiṭṭhāni, ‘‘katamāni tānī’’ti pucchitabbattā nava padāni akusalāni paccāsattinyāyena sarūpato dassetuṃ ‘‘katamāni nava padāni akusalānī’’tiādi vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana –

नौ कुशल पद और नौ अकुशल पद — इस प्रकार गणना के परिच्छेद से और जाति के भेद से निर्दिष्ट किए गए हैं, 'वे कौन से हैं?' — ऐसा पूछे जाने के कारण नौ अकुशल पदों को प्रत्यासत्ति-न्याय (सामीप्य) से स्वरूपतः दिखाने के लिए 'नौ अकुशल पद कौन से हैं' इत्यादि कहा गया है। अट्ठकथा में तो —

‘‘Evaṃ gaṇanaparicchedato, jātibhedato ca mūlapadāni dassetvā idāni sarūpato dassento saṃkilesapakkhaṃyeva paṭhamaṃ uddisati ‘taṇhā’tiādinā’’ti (netti. aṭṭha. 3) –

इस प्रकार गणना के परिच्छेद (सीमा) से और जाति के भेद से मूल पदों को दिखाकर, अब स्वरूप से दिखाते हुए 'तृष्णा' आदि के द्वारा संक्लेश पक्ष का ही पहले निर्देश करते हैं।

Vuttaṃ. Tattha rūpādike khandhe tasati paritasatīti taṇhā. Avindiyaṃ kāyaduccaritādiṃ vindatīti avijjā[Pg.26], vindiyaṃ kāyasucaritādiṃ na vindatīti avijjā, vijjāya paṭipakkhāti vā avijjā. Lubbhanti tenāti lobho, lubbhatīti vā lobho, lubbhanaṃ vā lobho. Dosamohesupi eseva nayo. Asubhe rūpakkhandhādike ‘‘subha’’nti pavattā saññā subhasaññā. Dukkhadukkhādike ‘‘sukha’’nti pavattā saññā sukhasaññā. Anicce saṅkhāradhamme ‘‘nicca’’nti pavattā saññā niccasaññā. Anattasabhāvesu cakkhādīsu khandhesu ‘‘attā’’ti pavattā saññā attasaññā. Yatthāti yesu padesu sabbo akusalapakkho saṅgahaṃ samosaraṇaṃ gacchati, tāni padāni akusalānīti yojanā. Saṅgahaṃ gaṇanaṃ. Samosaraṇaṃ samāropanaṃ.

कहा गया है। वहाँ रूपादि स्कन्धों में जो त्रस्त (व्याकुल) होता है, परित्रस्त होता है, वह 'तृष्णा' है। जो न जानने योग्य काय-दुश्चरित आदि को जानता (प्राप्त करता) है, वह 'अविद्या' है; जो जानने योग्य काय-सुचरित आदि को नहीं जानता है, वह 'अविद्या' है; अथवा जो विद्या की प्रतिपक्ष है, वह 'अविद्या' है। जिससे लुब्ध होते हैं, वह 'लोभ' है; अथवा जो लुब्ध होता है, वह 'लोभ' है; अथवा लुब्ध होना ही 'लोभ' है। द्वेष और मोह में भी यही नय (विधि) है। अशुचि रूपादि स्कन्धों में 'शुभ' इस प्रकार प्रवृत्त संज्ञा 'शुभ-संज्ञा' है। दुःख-दुःखादि में 'सुख' इस प्रकार प्रवृत्त संज्ञा 'सुख-संज्ञा' है। अनित्य संस्कार धर्मों में 'नित्य' इस प्रकार प्रवृत्त संज्ञा 'नित्य-संज्ञा' है। अनात्म स्वभाव वाले चक्षु आदि स्कन्धों में 'आत्मा' इस प्रकार प्रवृत्त संज्ञा 'आत्म-संज्ञा' है। 'जहाँ' अर्थात् जिन पदों में सम्पूर्ण अकुशल पक्ष संग्रह और समवसरण (सम्मिलित) को प्राप्त होता है, उन पदों को 'अकुशल' के रूप में जोड़ना चाहिए। संग्रह का अर्थ गणना है। समवसरण का अर्थ समारोपण (एकत्र होना) है।

Paccanīkadhamme uddhaccādike nīvaraṇe sameti vūpasameti tadaṅgavikkhambhanavasenāti samatho. Saṅkhāre aniccādīhi vividhehi ākārehi passatīti vipassanā. Lobhassa paṭipakkho alobho. Dosassa paṭipakkho adoso. Mohassa paṭipakkho amoho. Etthāpi a-saddo paṭipakkhattho, na abhāvatthādikoti adhippāyo. Asubhe rūpakkhandhādike, cakkhādimhi vā ‘‘asubha’’nti pavattā saññāpadhānacittuppādā asubhasaññā, visesato kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ. Dukkhadukkhatādīsu ‘‘dukkha’’nti pavattā saññāpadhānacittuppādā dukkhasaññā, visesato vedanānupassanāsatipaṭṭhānaṃ. Anicce khandhādike vipariṇāmadhamme ‘‘anicca’’nti pavattā saññāpadhānacittuppādā aniccasaññā, visesato cittānupassanāsatipaṭṭhānaṃ. Anattasabhāve khandhe, cakkhādimhi vā ‘‘anattā’’ti pavattā saññāpadhānacittuppādā anattasaññā, visesato dhammānupassanāsatipadhānaṃ. Paññāsatisīsena hi pavattā ayaṃ desanā. Tena vuttaṃ bhagavatā ‘‘kathañca, bhikkhave, satibalaṃ daṭṭhabbaṃ? Catūsu satipaṭṭhānesu, ettha satibalaṃ daṭṭhabba’’nti. Yatthāti yesu padesu sabbo kusalapakkho saṅgahaṃ samosaraṇaṃ gacchati, tāni padāni kusalānīti yojanā.

प्रतिपक्ष धर्मों—औद्धत्य आदि नीवरणों को तदङ्ग और विष्कम्भन के वश से जो शमित करता है, व्युपशमित (शान्त) करता है, वह 'शमथ' है। संस्कारों को अनित्य आदि विविध आकारों से जो देखती है, वह 'विपश्यना' है। लोभ का प्रतिपक्ष 'अलोभ' है। द्वेष का प्रतिपक्ष 'अद्वेष' है। मोह का प्रतिपक्ष 'अमोह' है। यहाँ भी 'अ' शब्द प्रतिपक्ष के अर्थ में है, अभाव आदि के अर्थ में नहीं—यह अभिप्राय है। अशुचि रूपादि स्कन्धों में अथवा चक्षु आदि में 'अशुभ' इस प्रकार प्रवृत्त संज्ञा-प्रधान चित्तोत्पाद 'अशुभ-संज्ञा' है, विशेष रूप से कायानुपश्यना स्मृतिप्रस्थान। दुःख-दुःखता आदि में 'दुःख' इस प्रकार प्रवृत्त संज्ञा-प्रधान चित्तोत्पाद 'दुःख-संज्ञा' है, विशेष रूप से वेदनानुपश्यना स्मृतिप्रस्थान। अनित्य स्कन्ध आदि विपरिणामी धर्मों में 'अनित्य' इस प्रकार प्रवृत्त संज्ञा-प्रधान चित्तोत्पाद 'अनित्य-संज्ञा' है, विशेष रूप से चित्तानुपश्यना स्मृतिप्रस्थान। अनात्म स्वभाव वाले स्कन्धों में अथवा चक्षु आदि में 'अनात्मा' इस प्रकार प्रवृत्त संज्ञा-प्रधान चित्तोत्पाद 'अनात्म-संज्ञा' है, विशेष रूप से धर्मानुपश्यना स्मृतिप्रस्थान। क्योंकि यह देशना प्रज्ञा और स्मृति की प्रधानता से प्रवृत्त हुई है। इसीलिए भगवान् ने कहा है—'भिक्षुओं, स्मृति-बल को कैसे देखना चाहिए? चार स्मृतिप्रस्थानों में, यहाँ स्मृति-बल को देखना चाहिए।' 'जहाँ' अर्थात् जिन पदों में सम्पूर्ण कुशल पक्ष संग्रह और समवसरण को प्राप्त होता है, उन पदों को 'कुशल' के रूप में जोड़ना चाहिए।

Uddānanti uddhaṃ dānaṃ rakkhaṇaṃ uddānaṃ, saṅgahavacananti attho. Uddāne avutte sati heṭṭhā vuttassa atthassa vippakiṇṇabhāvo dinno viya bhaveyya, tasmā vippakiṇṇabhāvassa nivāraṇatthaṃ uddānanti adhippāyo. Caturo ca vipallāsāti subhasukhaniccaattasaññā. Kilesā bhavanti ettha navapadesūti bhūmī, kilesānaṃ bhūmīti kilesabhūmī, kilesapavattanaṭṭhānāni nava padānīti vuttaṃ hoti.

'उद्दान' का अर्थ है—ऊपर धारण करना, रक्षा करना; अर्थात् संग्रह-वचन। उद्दान के न कहे जाने पर नीचे कहे गए अर्थ का बिखराव (विक्षिप्तता) सा हो जाएगा, इसलिए उस बिखराव के निवारण के लिए 'उद्दान' है—यह अभिप्राय है। 'चार विपर्यास' अर्थात् शुभ, सुख, नित्य और आत्म-संज्ञा। इन नौ पदों में क्लेश होते हैं, इसलिए ये 'भूमि' हैं; क्लेशों की भूमि 'क्लेश-भूमि' है; क्लेशों के प्रवर्तन के स्थान ये नौ पद हैं—यह कहा गया है।

Caturo [Pg.27] satipaṭṭhānāti asubhadukkhaaniccaanattasaññā. Indriyabhūmīti saddhādīnaṃ vimuttiparipācanindriyānaṃ bhūmī pavattanaṭṭhānāni samosaraṇaṭṭhānāni.

'चार स्मृतिप्रस्थान' अर्थात् अशुभ, दुःख, अनित्य और अनात्म-संज्ञा। 'इन्द्रिय-भूमि' अर्थात् श्रद्धा आदि विमुक्ति को परिपक्व करने वाली इन्द्रियों की भूमि, प्रवर्तन-स्थान और समवसरण-स्थान।

Navahi kusalapadehi kusalapakkhā yujjanti yojīyanti, navahi akusalapadehi akusalapakkhā yujjanti yojīyanti. Navahi kusalapadehi saha kusalapakkhā yujjanti yujjantā bhavanti, navahi akusalapadehi saha akusalapakkhā yujjanti yujjantā bhavantīti uddesavāre vuttāvaseso saṃvaṇṇanānusārena vijānitabbo.

नौ कुशल पदों के साथ कुशल पक्ष युक्त होते हैं, जोड़े जाते हैं; नौ अकुशल पदों के साथ अकुशल पक्ष युक्त होते हैं, जोड़े जाते हैं। नौ कुशल पदों के साथ कुशल पक्ष युक्त होते हुए रहते हैं, नौ अकुशल पदों के साथ अकुशल पक्ष युक्त होते हुए रहते हैं—इस प्रकार उद्देश-वार में कहे गए शेष अंश को व्याख्या के अनुसार जानना चाहिए।

Iti sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार स्मृति-बल के अनुरूप रचित।

Uddesavārassa atthavibhāvanā niṭṭhitā.

उद्देश-वार की अर्थ-विभावना समाप्त हुई।

3. Niddesavāraatthavibhāvanā

३. निर्देश-वार अर्थ-विभावना

Soḷasahāraniddesavibhāvanā

सोलह हार निर्देश-विभावना

4. Hārādīsu samudāyassa nettippakaraṇassa uddeso uddiṭṭho, amhehi ca ñāto, ‘‘katamo niddeso’’ti pucchitabbattā uddiṭṭhe hārādayo niddisituṃ ‘‘tattha saṅkhepato nettī’’tiādi āraddhaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘evaṃ uddiṭṭhe hārādayo niddisituṃ ‘tattha saṅkhepato’tiādi āraddha’’nti (netti. aṭṭha. 4) vuttaṃ. Tattha tatthāti tasmiṃ ‘‘tattha katame soḷasa hārā? Desanā vicayo’’tiādiuddesapāṭhe. Saṅkhepatoti samāsato. Nettīti nettippakaraṇaṃ. Kittitāti kathitā, idāni niddesato kathessāmīti vuttaṃ hoti.

४. हार आदि के समुदाय रूप नेत्ति-प्रकरण का उद्देश निर्दिष्ट किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है; 'निर्देश कौन सा है?' ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण, निर्दिष्ट हार आदि का निर्देश करने के लिए 'वहाँ संक्षेप में नेत्ति' आदि आरम्भ किया गया है। अट्ठकथा में तो 'इस प्रकार निर्दिष्ट हार आदि का निर्देश करने के लिए 'वहाँ संक्षेप में' आदि आरम्भ किया गया है' ऐसा कहा गया है। वहाँ 'तत्र' (वहाँ) का अर्थ उस 'वहाँ सोलह हार कौन से हैं? देशना, विचय' आदि उद्देश-पाठ में है। 'संक्षेपतः' का अर्थ संक्षेप में है। 'नेत्ति' का अर्थ नेत्ति-प्रकरण है। 'कीर्तिता' का अर्थ कही गई है; अब निर्देश से कहूँगा—यह कहा गया है।

1.

१.

‘‘Assādādīnavatā, nissaraṇampi ca phalaṃ upāyo ca.

आस्वाद, आदिम (दोष), निस्सरण, फल और उपाय।

Āṇattī ca bhagavato, yogīnaṃ desanāhāro’’ti. –

और भगवान् की आज्ञा, योगियों के लिए देशना-हार है।

Gāthāyaṃ yena saṃvaṇṇanāvisesena sutte āgatā assādopi ādīnavatā ādīnavopi nissaraṇampi phalampi upāyopi yogīnaṃ atthāya bhagavato āṇattipi ime dhammā dassitā saṃvaṇṇitā saṃvaṇṇanāvasena ñāpitā, so saṃvaṇṇanāviseso desanāhāro nāmāti atthayojanā.

गाथा में जिस व्याख्या-विशेष के द्वारा सूत्र में आए हुए आस्वाद, आदिम (दोष), निस्सरण, फल, उपाय और योगियों के हित के लिए भगवान् की आज्ञा—इन धर्मों को दिखाया गया है, वर्णित किया गया है, व्याख्या के माध्यम से जनाया गया है, वह व्याख्या-विशेष 'देशना-हार' नाम वाला है—यह अर्थ-योजना है।

Vacanatthādayo [Pg.28] aṭṭhakathāyaṃ vitthārato vuttāva, tasmā kiñcimattameva kathessāmi. Assādīyateti assādo, ko so? Sukhaṃ, somanassaṃ, iṭṭhārammaṇabhūtā pañcupādānakkhandhā ca. Assādeti etāyāti vā assādo, ko so? Taṇhā, vipallāsā ca. Vipallāsavasena hi ekacce sattā aniṭṭhampi ārammaṇaṃ iṭṭhākārena assādenti.

वचनार्थ आदि अट्ठकथा में विस्तार से कहे ही गए हैं, इसलिए मैं कुछ मात्र ही कहूँगा। जिसका आस्वादन किया जाता है वह 'आस्वाद' है; वह क्या है? सुख, सौमनस्य और इष्ट आलम्बन रूप पाँच उपादान स्कन्ध। अथवा जिसके द्वारा आस्वादन किया जाता है वह 'आस्वाद' है; वह क्या है? तृष्णा और विपर्यास। क्योंकि विपर्यास के वश में होकर कुछ प्राणी अनिष्ट आलम्बन का भी इष्ट रूप में आस्वादन करते हैं।

Ābhusaṃ kammena dīnaṃ dukkhādi hutvā vāti pavattatīti ādīnavo, dukkhādi. Atha vā ativiya ādīnaṃ kapaṇaṃ hutvā vāti pavattatīti ādīnavo, kapaṇamanusso, tathābhāvā ca tebhūmakā dhammā aniccatādiyogato.

कर्म के द्वारा अत्यंत दीन, दुःखादि होकर जो प्रवृत्त होता है, वह 'आदीनव' (दोष/खतरा) है, जैसे दुःखादि। अथवा, अत्यंत दीन या कृपण होकर जो प्रवृत्त होता है, वह 'आदीनव' है, जैसे कृपण मनुष्य; और अनित्यता आदि के योग से तीनों भूमियों के धर्म भी उसी स्वभाव वाले होने के कारण 'आदीनव' हैं।

Nissarati etenāti nissaraṇaṃ, ariyamaggo. Nissaratīti vā nissaraṇaṃ, nibbānaṃ. Pi-saddo sampiṇḍanattho. Nissaraṇabhedo aṭṭhakathāyaṃ (netti. aṭṭha. 4 hārasaṅkhepa) bahudhā vuttova.

जिसके द्वारा निकला जाता है, वह 'निस्सरण' (निस्तार) है, अर्थात् आर्यमार्ग। अथवा, जो निकलता है (मुक्त होता है), वह 'निस्सरण' है, अर्थात् निर्वाण। 'पि' शब्द समुच्चय (जोड़ने) के अर्थ में है। निस्सरण के भेद अट्ठकथा (नेत्ति-अट्ठकथा) में विस्तार से कहे गए हैं।

Phalati pavattatīti phalaṃ, desanāya phalaṃ. Yadipi desanā phalanipphādikā na hoti, tathāpi bhagavato dhammadesanaṃ sutvā puññasambhārā sambhavanti, puññasambhārahetuto phalaṃ pavattaṃ, tasmā desanāya phalaṃ nāmāti. Katamaṃ taṃ? Devamanussesu āyuvaṇṇasukhabalayasaparivāraadhipateyyaupadhisampatticakkavattisiridevarajja- siricatusampatticakkasīlasamādhisampadā vijjābhiññā paṭisambhidā sāvakabodhipaccekabodhisammāsambodhiyo.

जो फलित या प्रवृत्त होता है, वह 'फल' है, अर्थात् देशना का फल। यद्यपि देशना स्वयं फल उत्पन्न करने वाली नहीं होती, तथापि भगवान् की धर्म-देशना सुनकर पुण्य-सम्भार (पुण्य का संचय) उत्पन्न होते हैं, और पुण्य-सम्भार के कारण फल प्रवृत्त होता है, इसलिए इसे 'देशना का फल' कहा जाता है। वह क्या है? देवों और मनुष्यों में आयु, वर्ण, सुख, बल, यश, परिवार, आधिपत्य, उपधि-सम्पत्ति, चक्रवर्ती-श्री, देवराज-श्री, चार प्रकार की सम्पत्तियाँ (चक्क-सम्पत्ति), शील-समाधि की सम्पदा, विद्या, अभिज्ञा, प्रतिसंविदा, श्रावकबोधि, प्रत्येकबोधि और सम्यक्सम्बुद्धि।

Paccayasāmaggiṃ upagantvā ayati pavattati phalaṃ etenāti upāyo, ko so? Ariyamaggassa pubbabhāgapaṭipadā. Purimā paṭipadā hi pacchimāya paṭipadāya adhigamūpāyo, paramparāya magganibbānādhigamassa ca upāyo. Keci ‘‘maggopi upāyo’’ti vadanti, tesaṃ matena nibbānameva nissaraṇanti vuttaṃ siyā. ‘‘Te pahāya tare oghanti idaṃ nissaraṇa’’nti (netti. 5) pana ariyamaggassa nissaraṇabhāvaṃ vakkhati, tasmā kesañci vādo na gahetabbo.

प्रत्यय-सामग्री (कारणों की समग्रता) को प्राप्त कर जिसके द्वारा फल प्रवृत्त होता है, वह 'उपाय' है। वह क्या है? आर्यमार्ग की पूर्वभाग-प्रतिपदा (प्रारंभिक अभ्यास)। क्योंकि पूर्व की प्रतिपदा बाद की प्रतिपदा की प्राप्ति का उपाय है, और परंपरा से मार्ग एवं निर्वाण की प्राप्ति का उपाय है। कुछ लोग कहते हैं कि 'मार्ग भी उपाय है', उनके मत में केवल निर्वाण ही 'निस्सरण' कहा जाना चाहिए। परंतु 'उन्हें छोड़कर ओघ को तरे—यह निस्सरण है' (नेत्ति. 5) इस वचन से आर्यमार्ग के निस्सरण-भाव को कहा जाएगा, इसलिए उन कुछ लोगों का मत स्वीकार्य नहीं है।

Āṇattīti āṇārahassa bhagavato veneyyānaṃ hitasiddhiyā ‘‘evaṃ sammāpaṭipattiṃ paṭipajjāhi, micchāpaṭipattiṃ mā paṭipajjāhī’’ti vidhānaṃ āṇāṭhapanaṃ āṇatti nāma.

आज्ञा देने के योग्य भगवान् के द्वारा विनेय जनों (शिष्यों) के हित की सिद्धि के लिए—'इस प्रकार सम्यक् प्रतिपत्ति का पालन करो, मिथ्या प्रतिपत्ति का पालन मत करो'—ऐसा विधान करना या आज्ञा देना 'आणत्ति' (आज्ञा) कहलाता है।

Yujjanti [Pg.29] payujjanti catusaccakammaṭṭhānabhāvanāsūti yogino, veneyyā, tesaṃ yogīnaṃ atthāyāti vacanasesaṃ nīharitvā yojanā kātabbā. Sutte āgatānaṃ sabbesaṃ assādādīnaṃ ekadesāgatānampi nīharitvā sabbesaṃ vibhajanasaṃvaṇṇanāviseso desanāhāroti niddesato gahetabbo, so ca vibhajanākāro desanāhāravibhaṅge (netti. 5) āgamissatīti idha na dassitoti.

जो चार आर्य सत्यों और कर्मस्थान की भावना में जुड़ते हैं या प्रयुक्त होते हैं, वे 'योगी' (विनेय जन) हैं; 'उन योगियों के अर्थ के लिए'—इस प्रकार शेष वचनों को निकालकर योजना करनी चाहिए। सूत्र में आए हुए सभी आस्वाद आदि का, चाहे वे एक अंश में ही आए हों, विस्तार से विभाजन और व्याख्या करना 'देशनाहार' है—ऐसा निर्देश से समझना चाहिए। वह विभाजन का प्रकार 'देशनाहार-विभंग' (नेत्ति. 5) में आएगा, इसलिए यहाँ नहीं दिखाया गया है।

Desanāhāraniddeso niddiṭṭho, amhehi ca ñāto, ‘‘katamo vicayahāraniddeso’’ti pucchitabbattā –

देशनाहार का निर्देश कह दिया गया है और हमारे द्वारा जान लिया गया है, 'विचयहार का निर्देश कौन सा है?'—यह पूछे जाने योग्य होने के कारण—

2.

२.

‘‘Yaṃ pucchitañca vissajjitañca, suttassa yā ca anugīti.

जो पूछा गया (प्रश्न) और जो विसर्जित (उत्तर) किया गया, और सूत्र की जो अनुगीति है।

Suttassa yo pavicayo, hāro vicayoti niddiṭṭho’’ti. –

सूत्र का जो प्रविचय (गहन अन्वेषण) है, वह 'विचय' नामक हार निर्दिष्ट है।

Gāthā vuttā. Tattha suttassa yaṃ pucchitañca yā pucchā vicayamānā ca suttassa yaṃ vissajjitañca yā vissajjanā vicayamānā ca suttassa yo padādivicayo, assādādivicayo ca atthi, te vuttappakārā vicayamānā pucchādayo yena saṃvaṇṇanāvisesena viciyanti, so saṃvaṇṇanāviseso vicayo hāroti niddiṭṭhoti atthayojanā kātabbā.

गाथा कही गई है। वहाँ सूत्र का जो 'पुच्छित' (पूछा गया) अर्थात् जाँची जाने वाली पृच्छा है, और सूत्र का जो 'विसज्जित' (उत्तर दिया गया) अर्थात् जाँची जाने वाली विसर्जना (उत्तर) है, तथा सूत्र का जो पदों आदि का विचय और आस्वाद आदि का विचय है—इन पूर्वोक्त प्रकार से जाँचे जाने वाले प्रश्न आदि का जिस व्याख्या-विशेष के द्वारा अन्वेषण किया जाता है, वह व्याख्या-विशेष 'विचय हार' के रूप में निर्दिष्ट है—ऐसी अर्थ-योजना करनी चाहिए।

Pucchīyate pucchitaṃ. Vissajjīyate vissajjitanti bhāvasādhanattho daṭṭhabbo, na kammasādhanattho. Tena vuttaṃ ṭīkāyaṃ ‘‘bhāvatthe toti āha – ‘vissajjitanti vissajjanā’’’ti.

'पुच्छित' (पूछा गया) अर्थात् पृच्छा (प्रश्न)। 'विसज्जित' (उत्तर दिया गया) अर्थात् विसर्जना (उत्तर)—ऐसा भाव-साधन का अर्थ देखना चाहिए, कर्म-साधन का नहीं। इसीलिए टीका में कहा गया है—'भाव के अर्थ में 'त' प्रत्यय है, अतः विसज्जित का अर्थ विसर्जना है'।

‘‘Suttassā’’ti niyamitattā saṃvaṇṇanāvasena aṭṭhakathāyaṃ āgataṃ na gahetabbanti daṭṭhabbaṃ. So vicayo hāro aṭṭhakathāyaṃ (netti. aṭṭha. 4 hārasaṅkhepa) vuttova. Kathaṃ? –

'सूत्र का'—ऐसा नियम होने के कारण, व्याख्या के रूप में अट्ठकथा में जो आया है उसे ग्रहण नहीं करना चाहिए, ऐसा समझना चाहिए। वह विचय हार अट्ठकथा (नेत्ति-अट्ठकथा) में कहा ही गया है। कैसे?

‘‘Ayaṃ pucchā adiṭṭhajotanā diṭṭhasaṃsandanā vimaticchedanā anumatipucchā kathetukamyatāpucchā sattādhiṭṭhānā dhammādhiṭṭhānā ekādhiṭṭhānā anekādhiṭṭhānā sammutivisayā paramatthavisayā atītavisayā anāgatavisayā paccuppannavisayā’’tiādinā pucchāvicayo veditabbo. ‘‘Idaṃ vissajjanaṃ ekaṃsabyākaraṇaṃ vibhajjabyākaraṇaṃ paṭipucchābyākaraṇaṃ ṭhapanaṃ sāvasesaṃ niravasesaṃ sauttaraṃ [Pg.30] niruttaraṃ lokiyaṃ lokuttara’’ntiādinā vissajjanavicayo.

'यह प्रश्न अदृष्ट को प्रकाशित करने वाला है, दृष्ट की तुलना करने वाला है, विमति (संदेह) का उच्छेद करने वाला है, अनुमति-पृच्छा है, कहने की इच्छा से की गई पृच्छा है, सत्त्वाधिष्ठान है, धर्माधिष्ठान है, एकाधिष्ठान है, अनेकाधिष्ठान है, सम्मति-विषयक (लोक-व्यवहार) है, परमार्थ-विषयक है, अतीत-विषयक है, अनागत-विषयक है, प्रत्युत्पन्न-विषयक है'—इत्यादि के द्वारा प्रश्न-विचय समझना चाहिए। 'यह विसर्जन (उत्तर) एकांश-व्याकरण (निश्चित उत्तर), विभज्य-व्याकरण (विभाजन कर उत्तर), प्रतिपृच्छा-व्याकरण (प्रश्न के बदले प्रश्न), स्थापनीय (रख देने योग्य), साविशेष, निरवशेष, सोत्तर, निरुत्तर, लौकिक, लोकोत्तर है'—इत्यादि के द्वारा विसर्जन-विचय समझना चाहिए।

‘‘Ayaṃ pucchā iminā sameti, etena na sametī’’ti pucchitatthaṃ ānetvā, vicayo pubbenāparaṃ saṃsanditvā ca vicayo pubbāparavicayo. ‘‘Ayaṃ anugīti vuttatthasaṅgahā avuttatthasaṅgahā tadubhayatthasaṅgahā kusalatthasaṅgahā akusalatthasaṅgahā’’tiādinā anugītivicayo. Assādādīsu sukhavedanāya ‘‘iṭṭhārammaṇānubhavanalakkhaṇā’’tiādinā, taṇhāya ‘‘ārammaṇaggahaṇalakkhaṇā’’tiādinā, vipallāsānaṃ ‘‘viparītaggahaṇalakkhaṇā’’tiādinā, avasiṭṭhānaṃ tebhūmakadhammānaṃ ‘‘yathāsakalakkhaṇā’’tiādinā sabbesañca dvāvīsatiyā tikesu, dvācattālīsādhike ca dukasate labbhamānapadavasena taṃtaṃassādatthavisesaniddhāraṇaṃ assādavicayo.

'यह प्रश्न इससे मेल खाता है, इससे मेल नहीं खाता'—इस प्रकार प्रश्न के अर्थ को लाकर और पूर्व-अपर (आगे-पीछे) का मिलान कर जो विचय है, वह 'पूर्वापर-विचय' है। 'यह अनुगीति उक्त अर्थ का संग्रह है, अनुक्त अर्थ का संग्रह है, दोनों के अर्थ का संग्रह है, कुशल अर्थ का संग्रह है, अकुशल अर्थ का संग्रह है'—इत्यादि के द्वारा 'अनुगीति-विचय' समझना चाहिए। आस्वाद आदि में, सुख-वेदना के लिए 'इष्ट आलम्बन के अनुभव का लक्षण', तृष्णा के लिए 'आलम्बन के ग्रहण का लक्षण', विपर्यासों के लिए 'विपरीत ग्रहण का लक्षण', और शेष तीनों भूमियों के धर्मों के लिए 'अपने-अपने लक्षणों' आदि के द्वारा, तथा सभी बाईस त्रिकों और एक सौ बयालीस द्विकों में प्राप्त होने वाले पदों के अनुसार उन-उन आस्वादों के विशेष अर्थ का निर्धारण करना 'आस्वाद-विचय' है।

Dukkhavedanāya ‘‘aniṭṭhānubhavanalakkhaṇā’’tiādinā, dukkhasaccānaṃ ‘‘paṭisandhilakkhaṇā’’tiādinā, aniccatādīnaṃ ādiantavantatāya aniccantikatāya ca ‘‘aniccā’’tiādinā sabbesañca lokiyadhammānaṃ saṃkilesabhāgiyahānabhāgiyatādivasena ādīnavavuttiyā okāraniddhāraṇena ādīnavavicayo. Nissaraṇapade ariyamaggassa āgamanato kāyānupassanādipubbabhāgapaṭipadāvibhāgavisesaniddhāraṇavasena, nibbānassa yathāvuttapariyāyavibhāgavisesaniddhāraṇavasenāti evaṃ nissaraṇavicayo. Phalādīnaṃ taṃtaṃsuttadesanāya sādhetabbaphalassa tadupāyassa tattha tattha suttavidhivacanassa ca vibhāganiddhāraṇavasena vicayo veditabbo. Evaṃ padapucchāvissajjanapucchāpubbāparānugītīnaṃ, assādādīnañca visesaniddhāraṇavaseneva vicayalakkhaṇo ‘‘vicayo hāro’’ti veditabboti –

दुःख-वेदना में 'अनिष्ट-अनुभव-लक्षण' आदि के द्वारा, दुःख-सत्य में 'प्रतिसन्धि-लक्षण' आदि के द्वारा, अनित्यता आदि में आदि-अन्त-युक्त होने और अनित्यता के कारण 'अनित्य' आदि के द्वारा, और सभी लौकिक धर्मों में संक्लेश-भागी और हानि-भागी होने आदि के वश से 'आदीनव' (दोष) की वृत्ति द्वारा दोषों के निर्धारण से 'आदीनव-विचय' (दोषों की जाँच) होती है। 'निस्सरण' (मुक्ति) के पद में आर्यमार्ग के आगमन से कायानुपश्यना आदि पूर्वभाग-प्रतिपदा के विभाग के विशेष निर्धारण के वश से, और निर्वाण के यथोक्त पर्याय-विभाग के विशेष निर्धारण के वश से इस प्रकार 'निस्सरण-विचय' होता है। फल आदि के उस-उस सुत्त-देशना में सिद्ध करने योग्य फल, उसके उपाय और वहाँ-वहाँ सुत्त-विधि के वचनों के विभाग के निर्धारण के वश से 'विचय' (जाँच) को समझना चाहिए। इस प्रकार पद-पृच्छा, विसर्जन-पृच्छा, पूर्वापर-अनुगीति और आस्वाद आदि के विशेष निर्धारण के वश से ही 'विचय' लक्षण वाला 'विचय हार' समझना चाहिए।

Evaṃ vuttova.

ऐसा ही कहा गया है।

Vissajjanaviseso pana ṭīkāyaṃ vutto. Kathaṃ? –

विसर्जन (उत्तर) का विशेष तो टीका में कहा गया है। कैसे? –

‘‘Cakkhu anicca’’nti puṭṭhe ‘‘āma, cakkhu aniccamevā’’ti ekantato vissajjanaṃ ekaṃsabyākaraṇaṃ, ‘‘aññindriyaṃ bhāvetabbaṃ, sacchikātabbañcā’’ti [Pg.31] puṭṭhe ‘‘maggapariyāpannaṃ bhāvetabbaṃ, phalapariyāpannaṃ sacchikātabba’’nti vibhajitvā vissajjanaṃ vibhajjabyākaraṇaṃ, ‘‘aññindriyaṃ kusala’’nti puṭṭhe ‘‘kiṃ anavajjaṭṭho kusalattho, udāhu sukhavipākaṭṭho’’ti paṭipucchitvā vissajjanaṃ paṭipucchābyākaraṇaṃ, ‘‘sassato attā, asassato vā’’ti vutte ‘‘abyākatameta’’ntiādinā avissajjanaṃ ṭhapanaṃ, ‘‘kiṃ panete ‘kusalā’ti vā ‘dhammā’ti vā ekatthā, udāhu nānatthā’’ti idaṃ pucchanaṃ sāvasesaṃ. Vissajjanassa pana sāvasesato veneyyajjhāsayavasena desanāyaṃ veditabbā. Apāṭihīrakaṃ sauttaraṃ sappāṭihīrakaṃ niruttaraṃ, sesaṃ vicayahāraniddese suviññeyyamevāti –

'चक्षु अनित्य है' ऐसा पूछने पर 'हाँ, चक्षु अनित्य ही है' ऐसा एकान्ततः उत्तर देना 'एकंश-व्याकरण' है। 'अन्य इन्द्रिय की भावना करनी चाहिए और साक्षात्कार करना चाहिए' ऐसा पूछने पर 'मार्ग-पर्याय की भावना करनी चाहिए और फल-पर्याय का साक्षात्कार करना चाहिए' ऐसा विभाजित करके उत्तर देना 'विभज्य-व्याकरण' है। 'अन्य इन्द्रिय कुशल है' ऐसा पूछने पर 'क्या अनवद्य अर्थ में कुशल है या सुख-विपाक अर्थ में?' ऐसा प्रति-पृच्छा (प्रति-प्रश्न) करके उत्तर देना 'प्रतिपृच्छा-व्याकरण' है। 'आत्मा शाश्वत है या अशाश्वत?' ऐसा कहने पर 'यह अव्याकृत है' आदि के द्वारा उत्तर न देना 'स्थापन' है। 'क्या ये 'कुशल' या 'धर्म' एक ही अर्थ वाले हैं या भिन्न अर्थ वाले?' यह प्रश्न 'सावशेष' (अपूर्ण) है। विसर्जन (उत्तर) के सावशेष होने से विनेय (शिष्य) के आशय के वश से देशना में समझना चाहिए। जो अप्रातिहार्य (चमत्कार रहित) है वह सोत्तर (स-उत्तर) है, जो प्रातिहार्य युक्त है वह निरुत्तर है। शेष विचय-हार के निर्देश में सुविज्ञेय ही है।

Vuttova. Saṃvaṇṇanāsu vutto attho anākulo pākaṭo yatipotehi viññāto, so sabbattha amhehi na vibhattoti daṭṭhabbo.

कहा ही गया है। व्याख्याओं में कहा गया अर्थ व्याकुलता रहित और स्पष्ट है, जो यति-पुत्रों (भिक्षुओं) द्वारा ज्ञात है; वह हमारे द्वारा सर्वत्र विभाजित नहीं किया गया है, ऐसा समझना चाहिए।

Vicayahāraniddeso niddiṭṭho, amhehi ca ñāto, ‘‘katamo yuttihāraniddeso’’ti pucchitabbattā –

विचय-हार का निर्देश निर्दिष्ट हुआ और हमारे द्वारा ज्ञात हुआ। 'युक्ति-हार का निर्देश कौन सा है?' ऐसा पूछे जाने के कारण –

3.

३.

‘‘Sabbesaṃ hārānaṃ, yā bhūmī yo ca gocaro tesaṃ.

"सभी हारों की जो भूमि है और जो उनका गोचर है।

Yuttāyuttaparikkhā, hāro yuttīti niddiṭṭho’’ti. –

उनमें युक्त और अयुक्त की परीक्षा ही 'युक्ति हार' निर्दिष्ट है।"

Gāthā vuttā. Tattha sabbesaṃ soḷasannaṃ hārānaṃ yā bhūmi pavattanaṭṭhānabhūtaṃ byañjanaṃ, yo gocaro suttattho ca atthi, tesaṃ bhūmisaṅkhātabyañjanagocarasaṅkhātasuttatthānaṃ yā yuttāyuttaparikkhā yuttāyuttīnaṃ vicāraṇā saṃvaṇṇanā katā, so yuttiayuttiparikkhāvicāraṇasaṅkhāto saṃvaṇṇanāviseso ‘‘yutti hāro’’ti niddiṭṭhoti atthayojanā.

गाथा कही गई है। वहाँ सभी सोलह हारों की जो 'भूमि' अर्थात् प्रवर्तन का स्थान रूप 'व्यंजन' है, और जो 'गोचर' अर्थात् 'सूत्रार्थ' है, उन भूमि-संज्ञक व्यंजन और गोचर-संज्ञक सूत्रार्थों की जो 'युक्तायुक्त-परीक्षा' अर्थात् युक्ति और अयुक्ति का विचार रूप व्याख्या की गई है, वह युक्ति-अयुक्ति की परीक्षा और विचार रूप व्याख्या-विशेष 'युक्ति हार' निर्दिष्ट है, ऐसा अर्थ-योजन है।

Tesaṃ hārānaṃ bhūmibhūtassa sutte āgatassa byañjanassa yuttibhāvo duvidho sabhāvaniruttibhāvo, adhippetatthavācakabhāvo ca. Gocarabhūtassa pana sutte āgatassa yuttibhāvo suttavinayadhammatāhi avilomanaṃ. Ayuttibhāvo vuttavipariyāyena gahetabbo.

उन हारों की भूमि रूप सूत्र में आए व्यंजन का 'युक्ति-भाव' दो प्रकार का है—स्वभाव-निरुक्ति भाव और अभिप्रेत अर्थ का वाचक होना। गोचर रूप सूत्र में आए अर्थ का 'युक्ति-भाव' तो सूत्र, विनय और धर्मता के साथ अविरोध (अनुकूलता) है। 'अयुक्ति-भाव' को उक्त के विपरीत समझना चाहिए।

Yuttihāraniddeso niddiṭṭho, amhehi ca ñāto, ‘‘katamo padaṭṭhānahāraniddeso’’ti pucchitabbattā –

युक्ति-हार का निर्देश निर्दिष्ट हुआ और हमारे द्वारा ज्ञात हुआ। 'पदस्थान-हार का निर्देश कौन सा है?' ऐसा पूछे जाने के कारण –

4.

४.

‘‘Dhammaṃ [Pg.32] deseti jino, tassa ca dhammassa yaṃ padaṭṭhānaṃ.

"जिन (बुद्ध) धर्म का उपदेश देते हैं, और उस धर्म का जो पदस्थान (निकटतम कारण) है।

Iti yāva sabbadhammā, eso hāro padaṭṭhāno’’ti. –

इस प्रकार जब तक सभी धर्म (न आ जाएँ), वह 'पदस्थान हार' है।"

Gāthā vuttā. Tattha dhammanti yaṃ kiñci kusalādidhammaṃ sutte jino deseti, tassa sutte jinena desitassa kusalādidhammassa yañca padaṭṭhānaṃ niddhāretabbaṃ, taṃ taṃ padaṭṭhānañcāti evaṃ vuttanayena yāva yattakā sabbe dhammā sutte jinena desitā, tattakānaṃ sabbesaṃ dhammānaṃ yañca padaṭṭhānaṃ niddhāretabbaṃ, tassa ca padaṭṭhānassa yañca padaṭṭhānaṃ niddhāretabbaṃ, taṃ taṃ padaṭṭhānañca, iti evaṃ vuttanayena yāva yattakā sabbe padaṭṭhānadhammā niddhāretabbāva, tattakāni sabbāni dhammapadaṭṭhānāni yathānurūpaṃ niddhāretvā yena saṃvaṇṇanāvisesena kathitāni, eso saṃvaṇṇanāviseso ‘‘padaṭṭhāno hāro’’ti niddiṭṭhoti atthayojanā.

गाथा कही गई है। वहाँ 'धर्म' अर्थात् जो कोई कुशल आदि धर्म सूत्र में जिन (बुद्ध) उपदेश देते हैं, उस सूत्र में जिन द्वारा उपदिष्ट कुशल आदि धर्म का जो पदस्थान निर्धारित किया जाना चाहिए, और उस-उस पदस्थान का भी, इस प्रकार कहे गए न्याय से जहाँ तक सूत्र में जिन द्वारा उपदिष्ट सभी धर्म हैं, उन सभी धर्मों का जो पदस्थान निर्धारित किया जाना चाहिए, और उस पदस्थान का भी जो पदस्थान निर्धारित किया जाना चाहिए, इस प्रकार कहे गए न्याय से जहाँ तक सभी पदस्थान-धर्म निर्धारित किए जाने योग्य हैं, उन सभी धर्म-पदस्थानों को यथारूप निर्धारित करके जिस व्याख्या-विशेष के द्वारा कहा गया है, वह व्याख्या-विशेष 'पदस्थान हार' निर्दिष्ट है, ऐसा अर्थ-योजन है।

Sutte desitakusaladhammassa yonisomanasikārasaddhammassavanasappurisūpanissayādi padaṭṭhānaṃ, sutte desitaakusaladhammassa ayonisomanasikāraasaddhammassavanaasappurisūpanissayādi padaṭṭhānaṃ, abyākatassa dhammassa yathārahaṃ kusalākusalābyākatā padaṭṭhānantiādinā niddhāretabbanti.

सूत्र में उपदिष्ट कुशल धर्म का 'योनिषो मनसिकार', 'सद्धर्म-श्रवण', 'सत्पुरुष-संश्रय' आदि पदस्थान है; सूत्र में उपदिष्ट अकुशल धर्म का 'अयोनिषो मनसिकार', 'असद्धर्म-श्रवण', 'असत्पुरुष-संश्रय' आदि पदस्थान है; अव्याकृत धर्म का यथायोग्य कुशल, अकुशल और अव्याकृत पदस्थान है—इस प्रकार निर्धारण करना चाहिए।

Padaṭṭhānahāraniddeso niddiṭṭho, amhehi ca ñāto, ‘‘katamo lakkhaṇahāraniddeso’’ti pucchitabbattā –

पदस्थान-हार का निर्देश निर्दिष्ट हुआ और हमारे द्वारा ज्ञात हुआ। 'लक्षण-हार का निर्देश कौन सा है?' ऐसा पूछे जाने के कारण –

5.

५.

‘‘Vuttamhi ekadhamme, ye dhammā ekalakkhaṇā keci.

"एक धर्म के कहे जाने पर, जो कोई भी समान लक्षण वाले धर्म हैं।

Vuttā bhavanti sabbe, so hāro lakkhaṇo nāmā’’ti. –

"वे सभी कह दिए जाते हैं, वह 'लक्षण' नामक हार है।"

Gāthā vuttā. Tattha ekadhamme sutte bhagavatā vuttamhi, aṭṭhakathāyaṃ niddhārite vā sati tena dhammena ye keci dhammā ekalakkhaṇā bhavanti, sabbe te dhammā sutte sarūpato avuttāpi samānalakkhaṇatāya saṃvaṇṇetabbabhāvena ānetvā yena saṃvaṇṇanāvisesena vuttā bhavanti, so saṃvaṇṇanāviseso ‘‘lakkhaṇo nāma hāro’’ti niddiṭṭhoti atthayojanā.

गाथा कही गई है। वहाँ, जब भगवान द्वारा सूत्र में एक धर्म कहा गया हो, या अट्ठकथा में निर्धारित किया गया हो, उस धर्म के साथ जो कोई भी धर्म एक-लक्षण वाले होते हैं, वे सभी धर्म सूत्र में स्वरूपतः न कहे जाने पर भी, समान-लक्षण होने के कारण व्याख्या करने योग्य होने से लाकर जिस व्याख्या-विशेष के द्वारा कहे जाते हैं, वह व्याख्या-विशेष 'लक्षण नामक हार' निर्दिष्ट है - यह अर्थ-योजना है।

Ekaṃ samānaṃ lakkhaṇaṃ etesanti ekalakkhaṇā, samānalakkhaṇā, sahacāritāya vā samānakiccatāya vā samānahetutāya vā samānaphalatāya vā samānārammaṇatāya vā avuttāpi niddhāritāti. Kathaṃ[Pg.33]? – ‘‘Nānattakāyānānattasaññino (dī. ni. 3.341, 357, 359; a. ni. 9.24), nānattasaññānaṃ amanasikārā’’tiādīsu sahacāritāya saññāya sahagatā dhammā niddhāritā. ‘‘Dadaṃ mittāni ganthatī’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.246; su. ni. 189) samānakiccatā, piyavacanaatthacariyā samānatthatāpi niddhāritā, ‘‘phassapaccayā vedanā’’tiādīsu (ma. ni. 3.126; saṃ. ni. 2.1; mahāva. 1; vibha. 225; udā. 1; netti. 24) samānahetutāya saññādayopi niddhāritā, ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’tiādīsu (ma. ni. 3.126; saṃ. ni. 2.1; mahāva. 1; vibha. 225; udā. 1; netti. 24) samānaphalatāya taṇhupādānādayopi niddhāritā, ‘‘rūpaṃ assādeti abhinandati, taṃ ārabbha rāgo uppajjatī’’tiādīsu (paṭṭhā. 1.1.424) samānārammaṇatāya taṃsampayuttā vedanādayopi niddhāritā, niddhāretvā vattabbāti atthoti. Vitthāro vibhaṅgavāre (netti. 23) āgamissati.

जिनका एक समान लक्षण है, वे 'एक-लक्षण' या 'समान-लक्षण' वाले हैं; सहचारिता (साथ रहने) से, या समान कार्य से, या समान हेतु से, या समान फल से, या समान आलम्बन से, न कहे जाने पर भी वे निर्धारित किए जाते हैं। कैसे? - 'नानात्व-काय और नानात्व-संज्ञा वाले' इत्यादि में सहचारिता के कारण संज्ञा के साथ रहने वाले धर्म निर्धारित किए गए हैं। 'दान मित्रों को बाँधता है' इत्यादि में समान कार्य, प्रियवचन और अर्थचर्या की समानता भी निर्धारित की गई है। 'स्पर्श के प्रत्यय से वेदना' इत्यादि में समान हेतु होने से संज्ञा आदि भी निर्धारित किए गए हैं। 'अविद्या के प्रत्यय से संस्कार' इत्यादि में समान फल होने से तृष्णा, उपादान आदि भी निर्धारित किए गए हैं। 'रूप का आस्वादन करता है, अभिनन्दन करता है, उसे आरम्भ कर राग उत्पन्न होता है' इत्यादि में समान आलम्बन होने से उससे सम्प्रयुक्त वेदना आदि भी निर्धारित किए गए हैं; निर्धारित करके कहे जाने चाहिए - यह अर्थ है। विस्तार 'विभङ्गवार' में आएगा।

Lakkhaṇo hāro niddiṭṭho, amhehi ca ñāto, ‘‘katamo catubyūho hāro’’ti pucchitabbattā –

लक्षण हार निर्दिष्ट किया गया और हमारे द्वारा जाना गया, 'चतुर्व्यूह हार कौन सा है?' यह पूछे जाने योग्य होने के कारण -

6.

६.

‘‘Neruttamadhippāyo, byañjanamatha desanānidānañca;

Pubbāparānusandhī, eso hāro catubyūho’’ti. –

“निरुक्ति, अभिप्राय, व्यञ्जन और देशना-निदान; पूर्वापर अनुसन्धि - यह चतुर्व्यूह हार है।”

Gāthā vuttā. Tattha neruttaṃ suttapadanibbacanañca buddhānaṃ tassa tassa suttassa desakānaṃ, sāvakānaṃ vā adhippāyo ca atthabyañjanena byañjanamukhena desanānidānañca pubbāparena anusandhi ca ete niruttādayo yena saṃvaṇṇanāvisesena vibhāvīyanti, eso saṃvaṇṇanāviseso ‘‘catubyūho hāro’’ti niddiṭṭho. Desanāpavattinimittaṃ desakassa ajjhāsayādi desanānidānaṃ nāma. Catubyūhahārassa bahuvisayattā vibhaṅge (netti. 25 ādayo) lakkhaṇasampattiṃ katvā kathayissāma.

गाथा कही गई है। वहाँ निरुक्ति अर्थात् सूत्र के पदों का निर्वचन, और बुद्धों का या उस-उस सूत्र के उपदेशकों का या श्रावकों का अभिप्राय, और अर्थ-व्यञ्जन के साथ व्यञ्जन-मुख से देशना-निदान, और पूर्वापर अनुसन्धि - ये निरुक्ति आदि जिस व्याख्या-विशेष के द्वारा स्पष्ट किए जाते हैं, वह व्याख्या-विशेष 'चतुर्व्यूह हार' निर्दिष्ट है। देशना की प्रवृत्ति का निमित्त, उपदेशक का आशय आदि 'देशना-निदान' कहलाता है। चतुर्व्यूह हार के बहुत विषयों वाला होने के कारण, विभङ्ग में लक्षण-सम्पत्ति करके कहेंगे।

Catubyūhahāraniddeso niddiṭṭho, amhehi ca ñāto, ‘‘katamo āvaṭṭahāraniddeso’’ti pucchitabbattā –

चतुर्व्यूह हार का निर्देश निर्दिष्ट किया गया और हमारे द्वारा जाना गया, 'आवर्त्त हार का निर्देश कौन सा है?' यह पूछे जाने योग्य होने के कारण -

7.

७.

‘‘Ekamhi padaṭṭhāne, pariyesati sesakaṃ padaṭṭhānaṃ;

Āvaṭṭati paṭipakkhe, āvaṭṭo nāma so hāro’’ti. –

“एक पदस्थान होने पर, शेष पदस्थान को खोजता है; प्रतिपक्ष में आवर्त्त (मुड़ता) होता है, वह 'आवर्त्त' नामक हार है।”

Gāthā vuttā. Tattha parakkamadhātuādīnaṃ padaṭṭhāne ekamhi ārambhadhātuādike desanāruḷhe sati visabhāgatāya vā sesakaṃ padaṭṭhānaṃ pariyesati[Pg.34], desanāya sarūpato aggahaṇena vā sesakaṃ padaṭṭhānaṃ pariyesati, yena saṃvaṇṇanāvisesena pariyesitvā yojento desanaṃ pamādādīnaṃ padaṭṭhānabhūte kosajjādike paṭipakkhe āvaṭṭati āvaṭṭāpeti, so saṃvaṇṇanāviseso ‘‘āvaṭṭo hāro nāmā’’ti niddiṭṭhoti atthayojanā.

गाथा कही गई है। वहाँ पराक्रम-धातु आदि के पदस्थानों में से एक 'आरम्भ-धातु' आदि के देशना में आरूढ़ होने पर, विसभागता (असमानता) के कारण शेष पदस्थान को खोजता है, अथवा देशना में स्वरूपतः ग्रहण न होने के कारण शेष पदस्थान को खोजता है; जिस व्याख्या-विशेष के द्वारा खोजकर देशना को जोड़ते हुए प्रमाद आदि के पदस्थान-भूत आलस्य आदि प्रतिपक्ष में आवर्त्त करता है या आवर्त्त कराता है, वह व्याख्या-विशेष 'आवर्त्त हार' नाम से निर्दिष्ट है - यह अर्थ-योजना है।

‘‘Paṭipakkhe’’ti idaṃ nidassanamattaṃ, sesepi sabhāge āvaṭṭanato. Na hi ārambhadhātuādike desanāruḷhe sati tappaṭipakkhe kosajjādikeyeva desanaṃ āvaṭṭeti, atha kho avasesavīriyārambhādikepi desanaṃ āvaṭṭetīti.

'प्रतिपक्ष में' यह मात्र उदाहरण है, क्योंकि शेष सभाग (समान) में भी आवर्त्तन होता है। क्योंकि आरम्भ-धातु आदि के देशना में आरूढ़ होने पर केवल उसके प्रतिपक्ष आलस्य आदि में ही देशना को आवर्त्त नहीं करता, बल्कि शेष वीर्य-आरम्भ आदि में भी देशना को आवर्त्त करता है।

Āvaṭṭahāraniddeso niddiṭṭho, amhehi ca ñāto, ‘‘katamo vibhattihāraniddeso’’ti pucchitabbattā –

आवर्त्त हार का निर्देश निर्दिष्ट किया गया और हमारे द्वारा जाना गया, 'विभक्ति हार का निर्देश कौन सा है?' यह पूछे जाने योग्य होने के कारण -

8.

८.

‘‘Dhammañca padaṭṭhānaṃ, bhūmiñca vibhajate ayaṃ hāro.

“यह हार धर्म, पदस्थान और भूमि का विभाजन करता है।”

Sādhāraṇe asādhāraṇe ca neyyo vibhattī’’ti. –

“साधारण और असाधारण में 'विभक्ति' को जानना चाहिए।”

Gāthā vuttā. Tattha kusalādivasena anekavidhaṃ sabhāvadhammañca dānasīlādipadaṭṭhānañca ‘‘dassanabhūmi bhāvanābhūmī’’ti evamādikaṃ bhūmiñca sādhāraṇe ca asādhāraṇe ca yena saṃvaṇṇanāvisesena vibhajate, so saṃvaṇṇanāviseso ‘‘vibhatti hāro’’ti neyyoti atthayojanā.

गाथा कही गई है। वहाँ कुशल आदि के भेद से अनेक प्रकार के स्वभाव-धर्म को, दान-शील आदि पदस्थान को, और 'दर्शन-भूमि, भावना-भूमि' इत्यादि भूमि को, तथा साधारण और असाधारण को जिस व्याख्या-विशेष के द्वारा विभाजित करता है, वह व्याख्या-विशेष 'विभक्ति हार' जानना चाहिए - यह अर्थ-योजना है।

‘‘Imasmiṃ sutte vuttā kusalā vāsanābhāgiyā, imasmiṃ sutte vuttā kusalā nibbedhabhāgiyā’’tyādinā, ‘‘imasmiṃ sutte vuttā akusalā kilesabhāgiyā’’tyādinā dhammañca, ‘‘idaṃ sīlaṃ imassa mahaggatavisesassa padaṭṭhānaṃ, idaṃ sīlaṃ idaṃ jhānaṃ imassa lokuttarassa padaṭṭhāna’’ntyādinā padaṭṭhānañca, ‘‘dassanapahātabbassa puthujjano bhūmi, bhāvanāpahātabbassa sotāpannādayo bhūmi’’tyādinā bhūmiñca, ‘‘kāmarāgabyāpādā puthujjanasotāpannānaṃ sādhāraṇā’’tyādinā sādhāraṇe ca, ‘‘kāmarāgabyāpādā anāgāmiarahantānaṃ asādhāraṇā’’tyādinā asādhāraṇe ca yena vibhajati, so vibhatti hāro nāmātiādinā (netti. 33-34) vitthāretvā vibhajanākāro gahetabbo.

“इस सूत्र में कहे गए कुशल वासना-भागी हैं, इस सूत्र में कहे गए कुशल निर्वेध-भागी हैं” इत्यादि के द्वारा धर्म को; “यह शील इस महग्गत-विशेष का पदस्थान है, यह शील और यह ध्यान इस लोकोत्तर का पदस्थान है” इत्यादि के द्वारा पदस्थान को; “दर्शन-प्रहातव्य की भूमि पृथग्जन है, भावना-प्रहातव्य की भूमि स्रोतापन्न आदि हैं” इत्यादि के द्वारा भूमि को; “कामरोग और व्यापाद पृथग्जन और स्रोतापन्नों के लिए साधारण हैं” इत्यादि के द्वारा साधारण को; और “कामरोग और व्यापाद अनागामी और अर्हतों के लिए असाधारण हैं” इत्यादि के द्वारा असाधारण को जिससे विभाजित करता है, वह 'विभक्ति हार' नाम से है - इस प्रकार विस्तार से विभाजन का प्रकार ग्रहण करना चाहिए।

Vibhattihāraniddeso [Pg.35] niddiṭṭho, amhehi ca ñāto, ‘‘katamo parivattanahāraniddeso’’ti pucchitabbattā –

विभक्ति हार का निर्देश निर्दिष्ट किया गया और हमारे द्वारा जाना गया, 'परिवर्तन हार का निर्देश कौन सा है?' यह पूछे जाने योग्य होने के कारण -

9.

९.

‘‘Kusalākusale dhamme, niddiṭṭhe bhāvite pahīne ca.

“कुशल और अकुशल धर्मों के निर्दिष्ट होने पर, भावित और प्रहीण होने पर...”

Parivattati paṭipakkhe, hāro parivattano nāmā’’ti. –

जो प्रतिपक्ष (विपरीत पक्ष) में परिवर्तित होता है, वह 'परिवर्तन' नामक हार है।

Gāthā vuttā. Tattha sutte bhāvite bhāvitabbe kusale anavajjadhamme niddiṭṭhe kathite, saṃvaṇṇite vā pahīne pahātabbe akusale sāvajjadhamme niddiṭṭhe kathite, saṃvaṇṇite vā tesaṃ dhammānaṃ paṭipakkhe viparītadhamme yena saṃvaṇṇanāvisesena parivattati parivatteti, so saṃvaṇṇanāviseso ‘‘parivattano hāro nāmā’’ti veditabboti atthayojanā.

गाथा कही गई है। वहाँ सूत्र में भावित (विकसित) और भावित करने योग्य कुशल अनवद्य (दोषरहित) धर्मों के निर्दिष्ट, कथित या वर्णित होने पर, अथवा प्रहीण (त्यागे हुए) और प्रहातव्य (त्यागने योग्य) अकुशल सावद्य (दोषयुक्त) धर्मों के निर्दिष्ट, कथित या वर्णित होने पर, उन धर्मों के प्रतिपक्ष (विपरीत) धर्मों में जिस व्याख्या-विशेष के द्वारा परिवर्तन होता है या परिवर्तित किया जाता है, वह व्याख्या-विशेष 'परिवर्तन हार' के नाम से जानना चाहिए - यह अर्थ-योजना है।

‘‘Sammādiṭṭhissa purisapuggalassa micchādiṭṭhi nijjiṇṇā bhavatī’’tiādinā ca ‘‘yassa vā pāṇātipātā paṭiviratassa pāṇātipāto pahīno’’tiādinā ca ‘‘bhuñjitabbā kāmā …pe… kāmehi veramaṇī tesaṃ adhammo’’tiādinā ca paṭipakkhe parivattanabhāvaṃ vibhaṅgavāre (netti. 35 ādayo) vakkhatīti na vitthāritā.

जैसे 'सम्यग्दृष्टि पुरुष-पुद्गल की मिथ्यादृष्टि क्षीण हो जाती है' इत्यादि के द्वारा, और 'जिस प्राणातिपात से विरत व्यक्ति का प्राणातिपात प्रहीण हो गया है' इत्यादि के द्वारा, तथा 'काम भोगने योग्य हैं... पे... कामों से विरति उनका अधर्म है' इत्यादि के द्वारा प्रतिपक्ष में परिवर्तन के भाव को विभंगवार (नेत्ति. 35 आदि) में कहा जाएगा, इसलिए यहाँ विस्तार नहीं किया गया है।

Parivattanahāraniddeso niddiṭṭho, amhehi ca ñāto, ‘‘katamo vevacanahāraniddeso’’ti pucchitabbattā –

परिवर्तन-हार का निर्देश निर्दिष्ट हुआ और हमारे द्वारा जाना गया, 'वेवचन (पर्याय) हार निर्देश कौन सा है?' ऐसा पूछे जाने के कारण—

10.

१०.

‘‘Vevacanāni bahūni tu, sutte vuttāni ekadhammassa.

किन्तु सूत्र में एक ही धर्म के बहुत से वेवचन (पर्यायवाची शब्द) कहे गए हैं।

Yo jānāti suttavidū, vevacano nāma so hāro’’ti. –

जो सूत्र का ज्ञाता (इन्हें) जानता है, वह 'वेवचन' नामक हार है।

Gāthā vuttā. Tattha ekadhammassa padatthassa sutte vuttāni tu vuttāni eva, bahūni tu bahūni eva vevacanāni yena saṃvaṇṇanāvisesena yo suttavidū jānāti, jānitvā ekasmiṃyeva padatthe yojeti, tassa suttaviduno so saṃvaṇṇanāviseso ‘‘vevacano nāma hāro’’ti niddiṭṭhoti atthayojanā.

गाथा कही गई है। वहाँ एक ही धर्म या पदार्थ के सूत्र में कहे गए बहुत से पर्यायों को जिस व्याख्या-विशेष के द्वारा जो सूत्र-वेत्ता जानता है, और जानकर एक ही पदार्थ में योजित करता है, उस सूत्र-वेत्ता के लिए वह व्याख्या-विशेष 'वेवचन नामक हार' है—यह अर्थ-योजना है।

Ettha ca yo so-saddā asamānatthā ca hontīti ‘‘yo suttavidū’’ti vatvā ‘‘so saṃvaṇṇanāviseso’’ti vuttanti. ‘‘Bhagavā’’ti padassa [Pg.36] ekasmiṃyeva atthe bhagavati ‘‘arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā, phalanipphattigato vesārajjappatto adhigatapaṭisambhido catuyogavippahīno agatigamanavītivatto uddhaṭasallo niruḷhavaṇo madditakaṇṭako nibbāpitapariyuṭṭhāno bandhanātīto ganthaviniveṭhano ajjhāsayavītivatto bhinnandhakāro cakkhumā lokadhammasamatikkanto anurodhavirodhavippayutto iṭṭhāniṭṭhesu dhammesu asaṅkhepagato bandhanātivatto ṭhapitasaṅgāmo abhikkantataro ukkādharo ālokakaro pajjotakaro tamonudo raṇañjaho aparimāṇavaṇṇo appameyyavaṇṇo asaṅkheyyavaṇṇo ābhaṅkaro pabhaṅkaro dhammobhāsapajjotakaro’’ti (netti. 38) evamādīni bahūni vevacanāni yojitāni. Vitthāro vibhaṅgavāre (netti. 37 ādayo) āgamissati.

यहाँ 'यः' (जो) और 'सः' (वह) शब्द असमान अर्थ वाले हैं, इसलिए 'जो सूत्र-वेत्ता' कहकर 'वह व्याख्या-विशेष' कहा गया है। 'भगवान' इस पद के एक ही अर्थ भगवान में—'अर्हत्, सम्यक्सम्बुद्ध, विद्याचरणसम्पन्न, सुगत, लोकविद्, अनुत्तर पुरुषदम्यसारथि, शास्ता देवमनुष्याणां, बुद्ध, भगवान, फल-निष्पत्ति को प्राप्त, वैशारद्य-प्राप्त, प्रतिसंविदा-अधिगत, चारों योगों से विप्रहीण, अगति-गमन से अतीत, उद्धृत-शल्य (निकाले हुए शल्य वाला), निरुढ़-व्रण (भरे हुए घाव वाला), मर्दित-कंटक, निर्वापित-पर्युत्थान, बंधनातीत, ग्रंथि-विनिवेठन, आशय-व्यतिवृत्त, छिन्न-अंधकार, चक्षुमान, लोकधर्म-समतिक्रांत, अनुरोध-विरोध-विप्रयुक्त, इष्ट-अनिष्ट धर्मों में असन्क्षेप-गत, बंधनातिवृत्त, स्थापित-संग्राम, अभिक्रान्ततर, उल्काधर, आलोककर, प्रद्योतकर, तमोणुद, रणञ्जह, अपरिमार्णवर्ण, अप्रमेयवर्ण, असंख्येयवर्ण, आभाकर, प्रभाकर, धर्मोभासप्रद्योतकर' (नेत्ति. 38)—इस प्रकार बहुत से पर्याय योजित किए गए हैं। विस्तार विभंगवार (नेत्ति. 37 आदि) में आएगा।

Vevacanahāraniddeso niddiṭṭho, amhehi ca ñāto, ‘‘katamo paññattihāraniddeso’’ti pucchitabbattā –

वेवचन-हार का निर्देश निर्दिष्ट हुआ और हमारे द्वारा जाना गया, 'प्रज्ञप्ति-हार निर्देश कौन सा है?' ऐसा पूछे जाने के कारण—

11.

११.

‘‘Ekaṃ bhagavā dhammaṃ, paññattīhi vividhāhi deseti.

भगवान एक ही धर्म को विविध प्रज्ञप्तियों (संज्ञाओं/नामों) से उपदेशित करते हैं।

So ākāro ñeyyo, paññattī nāma so hāro’’ti. –

वह आकार (प्रकार) जानने योग्य है, वह 'प्रज्ञप्ति' नामक हार है।

Gāthā vuttā. Tattha bhagavā ekaṃ khandhādidhammaṃ vividhāhi nikkhepappabhavapaññattādīhi paññattīhi yena paññāpetabbākārena deseti, so paññāpetabbākāro yena saṃvaṇṇanāvisesena vibhāvito, so saṃvaṇṇanāviseso ‘‘paññatti hāro nāmā’’ti ñeyyoti atthayojanā.

गाथा कही गई है। वहाँ भगवान एक ही स्कन्ध आदि धर्म को विविध निक्षेप-प्रभव-प्रज्ञप्ति आदि प्रज्ञप्तियों के द्वारा जिस प्रज्ञापनीय आकार (बताने के ढंग) से उपदेशित करते हैं, वह प्रज्ञापनीय आकार जिस व्याख्या-विशेष के द्वारा स्पष्ट किया गया है, वह व्याख्या-विशेष 'प्रज्ञप्ति हार' के नाम से जानना चाहिए—यह अर्थ-योजना है।

Tattha vividhāhi paññattīhi nikkhepapaññattipabhavapaññattipariññāpaññattipahānapaññatti- bhāvanāpaññattisacchikiriyāpaññattinirodhapaññattinibbidāpaññattīti evamādipaññattīhi ekapadatthasseva paññāpetabbākāravibhāvanālakkhaṇo saṃvaṇṇanāviseso paññatti hāro nāmāti.

वहाँ विविध प्रज्ञप्तियों से—निक्षेप-प्रज्ञप्ति, प्रभव-प्रज्ञप्ति, परिज्ञा-प्रज्ञप्ति, प्रहाण-प्रज्ञप्ति, भावना-प्रज्ञप्ति, साक्षात्क्रिया-प्रज्ञप्ति, निरोध-प्रज्ञप्ति, निर्वेद-प्रज्ञप्ति इत्यादि प्रज्ञप्तियों के द्वारा एक ही पदार्थ के प्रज्ञापनीय आकार के स्पष्टीकरण के लक्षण वाली व्याख्या-विशेष 'प्रज्ञप्ति हार' कहलाती है।

Tattha ‘‘idaṃ dukkha’’nti ayaṃ paññatti pañcannaṃ khandhānaṃ, channaṃ dhātūnaṃ, aṭṭhārasannaṃ dhātūnaṃ, dvādasannaṃ āyatanānaṃ, dasannaṃ indriyānaṃ nikkhepapaññatti.

वहाँ 'यह दुःख है'—यह प्रज्ञप्ति पाँच स्कन्धों, छह धातुओं, अठारह धातुओं, बारह आयतनों और दस इन्द्रियों की निक्षेप-प्रज्ञप्ति है।

‘‘Kabaḷīkāre ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo, atthi nandī, atthi taṇhā, patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ viruḷhaṃ. Yattha patiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ viruḷhaṃ, atthi tattha [Pg.37] nāmarūpassa avakkanti. Yattha atthi nāmarūpassa avakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhī’’ti (saṃ. ni. 2.64; kathā. 296) evamādi pabhavapaññatti dukkhassa ca samudayassa cāti.

'भिक्षुओं! यदि कवलीकार आहार में राग है, नंदी (आनंद) है, तृष्णा है, तो वहाँ विज्ञान प्रतिष्ठित और विरूढ़ (विकसित) होता है। जहाँ विज्ञान प्रतिष्ठित और विरूढ़ होता है, वहाँ नाम-रूप का अवतरण होता है। जहाँ नाम-रूप का अवतरण होता है, वहाँ संस्कारों की वृद्धि होती है'—इत्यादि दुःख और समुदाय की प्रभव-प्रज्ञप्ति है।

‘‘Kabaḷīkāre ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo, natthi nandī, natthi taṇhā’’ti (saṃ. ni. 2.64; kathā. 296) evamādi pariññāpaññatti dukkhassa, ‘‘pahānapaññatti samudayassa, bhāvanāpaññatti maggassa, sacchikiriyāpaññatti nirodhassā’’ti ca ‘‘nikkhepapaññatti sutamayiyā paññāya, sacchikiriyāpaññatti anaññātaññassāmītindriyassa, pavattanāpaññatti dhammacakkassā’’ti evamādivitthāro vibhaṅge (netti. 39 ādayo) āgamissatīti.

'भिक्षुओं! यदि कवलीकार आहार में राग नहीं है, नंदी नहीं है, तृष्णा नहीं है'—इत्यादि दुःख की परिज्ञा-प्रज्ञप्ति है, 'समुदय की प्रहाण-प्रज्ञप्ति, मार्ग की भावना-प्रज्ञप्ति, निरोध की साक्षात्क्रिया-प्रज्ञप्ति' और 'श्रुतमयी प्रज्ञा की निक्षेप-प्रज्ञप्ति, अनज्ञातज्ञास्यामीति-इन्द्रिय की साक्षात्क्रिया-प्रज्ञप्ति, धर्मचक्र की प्रवर्तना-प्रज्ञप्ति'—इस प्रकार का विस्तार विभंग (नेत्ति. 39 आदि) में आएगा।

Paṇṇattihāraniddeso niddiṭṭho, amhehi ca ñāto, ‘‘katamo otaraṇahāraniddeso’’ti pucchitabbattā –

प्रज्ञप्ति-हार का निर्देश निर्दिष्ट हुआ और हमारे द्वारा जाना गया, 'अवतरण-हार निर्देश कौन सा है?' ऐसा पूछे जाने के कारण—

12.

१२.

‘‘Yo ca paṭiccuppādo, indriyakhandhā ca dhātuāyatanā.

जो प्रतीत्यसमुत्पाद है, और इन्द्रिय, स्कन्ध, धातु तथा आयतन हैं।

Etehi otarati yo, otaraṇo nāma so hāro’’ti. –

इनके द्वारा जो अवतरण (प्रवेश) करता है, वह 'अवतरण' नामक हार है।

Gāthā vuttā. Tattha yo paṭiccasamuppādo ca ye indriyakhandhā ca yāni dhātuāyatanāni ca yena saṃvaṇṇanāvisesena niddhāritāni, etehi paṭiccasamuppādādindriyakhandhadhātāyatanehi, sutte āgatapadatthamukhena niddhāriyamānehi ca yo saṃvaṇṇanāviseso otarati ogāhati paṭiccasamuppādādike tattha vācakavasena, tattha ñāpakavasena vā anupavisati, so saṃvaṇṇanāviseso otaraṇo hāro nāmāti atthayojanā.

गाथा कही गई है। वहाँ जो प्रतीत्यसमुत्पाद है, जो इन्द्रिय और स्कन्ध हैं, और जो धातु और आयतन हैं, जिन्हें जिस विशेष व्याख्या (संवरण-विशेष) द्वारा निर्धारित किया गया है, उन प्रतीत्यसमुत्पाद, इन्द्रिय, स्कन्ध, धातु और आयतनों के माध्यम से, जो सूत्र में आए पदों के अर्थ के मुख से निर्धारित किए जा रहे हैं, जो विशेष व्याख्या वहाँ वाचक के रूप में या ज्ञापक के रूप में प्रतीत्यसमुत्पाद आदि में उतरती है (प्रवेश करती है), अवगाहन करती है या अनुप्रवेश करती है, वह विशेष व्याख्या 'अवतरण हार' कहलाती है - यह अर्थ-योजना है।

Tattha indriyakhandhāti indriyāni ca khandhā cāti indriyakhandhā. Dhātuāyatanāti dhātuyo ca āyatanāni ca dhātuāyatanā. Kathaṃ otaraṇo? ‘‘Uddhaṃ adho sabbadhi vippamutto’’tiādi (netti. 42) pāṭho.

वहाँ 'इन्द्रिय-स्कन्ध' का अर्थ है इन्द्रियाँ और स्कन्ध। 'धातु-आयतन' का अर्थ है धातुएँ और आयतन। अवतरण कैसे होता है? "ऊपर, नीचे, सब ओर से विमुक्त" इत्यादि (नेत्ति. 42) पाठ है।

Uddhanti rūpadhātu ca arūpadhātu ca. Adhoti kāmadhātu. Sabbadhi vippamuttoti tedhātuke ayaṃ asekkhāvimutti. Tāniyeva asekkhāni pañcindriyāni, ayaṃ indriyehi otaraṇā.

'ऊपर' का अर्थ है रूपधातु और अरूपधातु। 'नीचे' का अर्थ है कामधातु। 'सब ओर से विमुक्त' का अर्थ है तीनों धातुओं में यह अशैक्ष-विमुक्ति है। वे ही अशैक्ष पाँच इन्द्रियाँ हैं, यह इन्द्रियों के माध्यम से अवतरण है।

Tāniyeva [Pg.38] asekkhāni pañcindriyāni vijjā, vijjuppādā avijjānirodho…pe… dukkhakkhandhassa nirodho hoti, ayaṃ paṭiccasamuppādehi otaraṇā.

वे ही अशैक्ष पाँच इन्द्रियाँ 'विद्या' हैं, विद्या की उत्पत्ति से अविद्या का निरोध होता है... पे... दुःख-स्कन्ध का निरोध होता है, यह प्रतीत्यसमुत्पाद के माध्यम से अवतरण है।

Tāniyeva asekkhāni pañcindriyāni tīhi khandhehi saṅgahitāni sīlakkhandhena samādhikkhandhena paññākkhandhena, ayaṃ khandhehi otaraṇā.

वे ही अशैक्ष पाँच इन्द्रियाँ तीन स्कन्धों - शीलस्कन्ध, समाधिस्कन्ध और प्रज्ञास्कन्ध - में संगृहीत हैं, यह स्कन्धों के माध्यम से अवतरण है।

Tāniyeva asekkhāni pañcindriyāni saṅkhārapariyāpannāni ye saṅkhārā anāsavā, no ca bhavaṅgā, te saṅkhārā dhammadhātusaṅgahitā, ayaṃ dhātūhi otaraṇā.

वे ही अशैक्ष पाँच इन्द्रियाँ उन संस्कारों के अन्तर्गत हैं जो संस्कार अनास्रव हैं और भवङ्ग नहीं हैं, वे संस्कार धर्मधातु में संगृहीत हैं, यह धातुओं के माध्यम से अवतरण है।

Sā dhammadhātu dhammāyatanapariyāpannā, yaṃ āyatanaṃ anāsavaṃ, no ca bhavaṅgaṃ, ayaṃ āyatanehi otaraṇāti evamādīhi vibhaṅge (netti. 42 ādayo) āgamissatīti.

वह धर्मधातु धर्मायतन के अन्तर्गत है, जो आयतन अनास्रव है और भवङ्ग नहीं है, यह आयतनों के माध्यम से अवतरण है - इस प्रकार विभङ्ग (नेत्ति. 42 आदि) में विस्तार से आएगा।

Otaraṇahāraniddeso niddiṭṭho, amhehi ca ñāto, ‘‘katamo sodhanahāraniddeso’’ti pucchitabbattā –

अवतरण-हार का निर्देश कह दिया गया और हमारे द्वारा जान लिया गया, "शोधन-हार का निर्देश कौन सा है?" यह पूछे जाने के कारण -

13.

१३.

‘‘Vissajjitamhi pañhe, gāthāyaṃ pucchitā yamārabbha.

"प्रश्न का उत्तर दिए जाने पर, जिस (गाथा) के विषय में गाथा में पूछा गया था।

Suddhāsuddhaparikkhā, hāro so sodhano nāmā’’ti. –

शुद्ध और अशुद्ध की परीक्षा, वह 'शोधन' नामक हार है।"

Gāthā vuttā. Tattha tissaṃ gāthāyaṃ āruḷhe pañhe ñātumicchite atthe bhagavatā vissajjanagāthāyaṃ vissajjitamhi yaṃ suttatthaṃ ārabbha adhikicca sā gāthā pucchitā pucchanatthāya ṭhapitā, tassa suttatthassa yena saṃvaṇṇanāvisesena suddhāsuddhaparikkhā vicāraṇā bhave, so saṃvaṇṇanāviseso sodhano hāro nāmāti atthayojanā.

गाथा कही गई है। वहाँ उस गाथा में प्रश्न के आरूढ़ होने पर और अर्थ को जानने की इच्छा होने पर, भगवान द्वारा विसर्जन-गाथा (उत्तर-गाथा) में उत्तर दिए जाने पर, जिस सूत्रार्थ के विषय में वह गाथा पूछी गई थी या पूछने के लिए रखी गई थी, उस सूत्रार्थ की जिस विशेष व्याख्या द्वारा शुद्ध और अशुद्ध की परीक्षा या विचारणा होती है, वह विशेष व्याख्या 'शोधन हार' कहलाती है - यह अर्थ-योजना है।

Kathaṃ? ‘‘Avijjāya nivuto loko’’ti padaṃ sodhitaṃ, ārambho na sodhito. ‘‘Vivicchā pamādā nappakāsatī’’ti padaṃ sodhitaṃ, ārambho na sodhito. ‘‘Jappābhilepanaṃ brūmī’’ti padaṃ sodhitaṃ, ārambho na sodhito. ‘‘Dukkhamassa mahabbhaya’’nti padañca sodhitaṃ, ārambho ca sodhitoti. Evaṃ padādīnaṃ sodhitāsodhitabhāvavicāro hāro sodhano nāma. Vitthārato pana vibhaṅge (netti. 45 ādayo) āgamissatīti.

कैसे? "अविद्या से ढका हुआ लोक है" - यह पद शोधित है, आरम्भ शोधित नहीं है। "विचिकित्सा और प्रमाद से प्रकाशित नहीं होता" - यह पद शोधित है, आरम्भ शोधित नहीं है। "तृष्णा का लेप कहता हूँ" - यह पद शोधित है, आरम्भ शोधित नहीं है। "दुःख इसका महान् भय है" - यह पद भी शोधित है और आरम्भ भी शोधित है। इस प्रकार पदों आदि के शोधित और अशोधित होने के भाव का विचार 'शोधन' नामक हार है। विस्तार से तो विभङ्ग (नेत्ति. 45 आदि) में आएगा।

Sodhanahāraniddeso [Pg.39] niddiṭṭho, amhehi ca ñāto, ‘‘katamo adhiṭṭhānahāraniddeso’’ti pucchitabbattā –

शोधन-हार का निर्देश कह दिया गया और हमारे द्वारा जान लिया गया, "अधिष्ठान-हार का निर्देश कौन सा है?" यह पूछे जाने के कारण -

14.

१४.

‘‘Ekattatāya dhammā, yepi ca vemattatāya niddiṭṭhā.

"जो धर्म एकता (समानता) के रूप में और जो विभिन्नता (विशेषता) के रूप में निर्दिष्ट किए गए हैं।

Te na vikappayitabbā, eso hāro adhiṭṭhāno’’ti. –

उनमें विकल्प (भेद) नहीं करना चाहिए, यह 'अधिष्ठान' हार है।"

Gāthā vuttā. Tattha ye dukkhasaccādayo dhammā ekattatāya sāmaññenapi ca vemattatāya visesenapi niddiṭṭhā, yena saṃvaṇṇanāvisesena niddiṭṭhā dukkhasaccādayo dhammā na vikappayitabbā sāmaññavisesakappanāya vohārabhāvena anavaṭṭhānato, kāladisāvisesādīnaṃ viya apekkhāsiddhito ca, eso saṃvaṇṇanāviseso adhiṭṭhāno hāroti atthayojanā.

गाथा कही गई है। वहाँ जो दुःख-सत्य आदि धर्म एकता (सामान्य) के रूप में और विभिन्नता (विशेष) के रूप में निर्दिष्ट किए गए हैं, जिस विशेष व्याख्या द्वारा निर्दिष्ट दुःख-सत्य आदि धर्मों में विकल्प नहीं करना चाहिए - क्योंकि सामान्य और विशेष की कल्पना व्यवहार के रूप में अनवस्थित (अस्थिर) होती है, और काल एवं दिशा के विशेष आदि की तरह अपेक्षा से सिद्ध होती है - वह विशेष व्याख्या 'अधिष्ठान हार' है - यह अर्थ-योजना है।

Tattha ekattatāyāti ekassa samānassa bhāvo ekattaṃ, ekattameva ekattatā, tāya. Ekasaddo cettha samānatthavācako, na saṅkhyāvācakoti. Vemattatāyāti visiṭṭhā mattā vimattā, vimattā eva vemattaṃ, vemattassa bhāvo vemattatā, tāya. Yathā hi ‘‘ajja sve’’ti vuccamānā kālavisesā anavaṭṭhitā bhavanti, ‘‘purimā disā, pacchimā disā’’ti vuccamānā disāvisesā, evaṃ sāmaññavisesā ca atthassa sabhāvāti. Tathā hi ‘‘idaṃ dukkha’’nti vuccamānaṃ jātiādiṃ apekkhāya sāmaññaṃ samānampi saccāpekkhāya viseso hoti. Esa nayo samudayasaccādīsupīti. ‘‘Dukkha’’nti ekattatā. ‘‘Jāti dukkhā, jarā dukkhā, maraṇaṃ dukkha’’nti evamādi vemattatā. ‘‘Dukkhasamudayo’’ti ekattatā, ‘‘taṇhā ponobhavikā nandīrāgasahagatā’’ti evamādi vemattatāti evamādi vitthāro vibhaṅge (netti. 46 ādayo) āgamissatīti.

वहाँ 'एकतत्ता' (एकता) का अर्थ है - एक या समान होने का भाव 'एकत्व' है, एकत्व ही 'एकतत्ता' है, उसके द्वारा। यहाँ 'एक' शब्द समानता का वाचक है, संख्या का वाचक नहीं। 'वेमत्तता' (विभिन्नता) का अर्थ है - विशिष्ट मात्रा 'विमत्ता' है, विमत्ता ही 'वेमत्त' है, वेमत्त का भाव 'वेमत्तता' है, उसके द्वारा। जैसे "आज, कल" कहे जाने वाले काल-विशेष अनवस्थित होते हैं, "पूर्व दिशा, पश्चिम दिशा" कही जाने वाली दिशाएँ विशेष होती हैं, वैसे ही अर्थ के स्वभाव में सामान्य और विशेष होते हैं। जैसे "यह दुःख है" कहा जाने वाला (पद) जाति आदि की अपेक्षा से सामान्य होते हुए भी सत्य की अपेक्षा से विशेष होता है। यही नियम समुदाय-सत्य आदि में भी है। "दुःख" - यह एकता है। "जाति दुःख है, जरा दुःख है, मरण दुःख है" इत्यादि - यह विभिन्नता है। "दुःख-समुदय" - यह एकता है। "तृष्णा जो पुनर्जन्म देने वाली है, नन्दि और राग के साथ है" इत्यादि - यह विभिन्नता है। इस प्रकार का विस्तार विभङ्ग (नेत्ति. 46 आदि) में आएगा।

Adhiṭṭhānahāraniddeso niddiṭṭho, amhehi ca ñāto, ‘‘katamo parikkhārahāraniddeso’’ti pucchitabbattā –

अधिष्ठान-हार का निर्देश कह दिया गया और हमारे द्वारा जान लिया गया, "परिक्खार-हार का निर्देश कौन सा है?" यह पूछे जाने के कारण -

15.

१५.

‘‘Ye dhammā yaṃ dhammaṃ, janayantippaccayā paramparato.

"जो धर्म जिस धर्म को उत्पन्न करते हैं, जो परम्परा से प्रत्यय हैं।

Hetumavakaḍḍhayitvā, eso hāro parikkhāro’’ti. –

हेतु को खींचकर (निकालकर), वह 'परिक्खार' हार है।"

Gāthā vuttā. Tattha avijjādikā ye paccayadhammā saṅkhārādikaṃ yaṃ phaladhammaṃ paccayā sahajātapaccayena paramparato paramparapaccayabhāvena janayanti, tassa saṅkhārādiphalassa paccayaṃ parikkhārabhūtaṃ purimuppannaṃ avijjādikaṃ asādhāraṇaṃ [Pg.40] janakaṃ hetuṃ, ayonisomanasikārādikaṃ sādhāraṇaṃ paccayahetuñca avakaḍḍhayitvā suttato niddhāretvā yo saṃvaṇṇanāviseso parikkhārasaṃvaṇṇanābhāvena pavatto, eso saṃvaṇṇanāviseso parikkhāro hāro nāmāti atthayojanā. Avijjādayo hi avijjādīnaṃ asādhāraṇahetū bhavanti, ayonisomanasikārādayo sādhāraṇapaccayā. Tenāha – ‘‘asādhāraṇalakkhaṇo hetu, sādhāraṇalakkhaṇo paccayo’’ti, ‘‘avijjā avijjāya hetu, ayonisomanasikāro paccayo’’tiādikaṃ (netti. 49) vibhaṅgavacanañca.

गाथा कही गई है। वहाँ अविद्या आदि जो प्रत्यय-धर्म हैं, वे संस्कार आदि जो फल-धर्म हैं, उन्हें सहजात-प्रत्यय के द्वारा या परम्परागत प्रत्यय-भाव के द्वारा उत्पन्न करते हैं। उस संस्कार आदि फल के प्रत्यय-भूत, परिकर-भूत, पूर्व-उत्पन्न, अविद्या आदि असाधारण जनक हेतु को, और अयोनिशोमनसिकार आदि साधारण प्रत्यय-हेतु को सूत्र से निकालकर और निर्धारित कर जो वर्णन-विशेष 'परिक्खार-संवण्णना' (परिकर-वर्णन) के रूप में प्रवृत्त होता है, वह वर्णन-विशेष 'परिक्खार हार' कहलाता है - ऐसा अर्थ-योजन है। क्योंकि अविद्या आदि अविद्या आदि के असाधारण हेतु होते हैं, और अयोनिशोमनसिकार आदि साधारण प्रत्यय होते हैं। इसीलिए कहा गया है - "असाधारण लक्षण वाला हेतु है, साधारण लक्षण वाला प्रत्यय है", और "अविद्या अविद्या का हेतु है, अयोनिशोमनसिकार प्रत्यय है" इत्यादि (नेत्ति. 49) विभंग का वचन है।

Parikkhārahāraniddeso niddiṭṭho, amhehi ca ñāto, ‘‘katamo samāropanahāraniddeso’’ti pucchitabbattā –

परिक्खार-हार का निर्देश कह दिया गया, और हमारे द्वारा जान लिया गया। "समारोपण-हार का निर्देश कौन सा है?" - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण (कहा गया है) -

16.

१६.

‘‘Ye dhammā yaṃmūlā, ye cekatthā pakāsitā muninā.

"जो धर्म जिस मूल वाले हैं, और जो मुनि द्वारा एक ही अर्थ वाले प्रकाशित किए गए हैं।

Te samāropayitabbā, esa samāropano hāro’’ti. –

उनका समारोपण करना चाहिए, यह समारोपण हार है।"

Gāthā vuttā. Tattha ye sīlādayo dhammā yaṃmūlā yesaṃ samādhiādīnaṃ mūlā, te sīlādayo dhammā tesaṃ samādhiādīnaṃ padaṭṭhānabhāvena saṃvaṇṇanāvisesena samāropayitabbā, ye ca rāgavirāgacetovimuttisekkhaphalakāmadhātusamatikkamanādisaddā anāgāmiphalatthatāya ekatthā samānatthāti buddhamuninā pakāsitā, te rāga…pe… tikkamanādisaddā aññamaññavevacanabhāvena samāropayitabbā, eso saṃvaṇṇanāviseso samāropano hāro nāmāti atthayojanā.

गाथा कही गई है। वहाँ जो शील आदि धर्म जिस मूल वाले हैं, अर्थात् जिन समाधि आदि के मूल हैं, उन शील आदि धर्मों का उन समाधि आदि के पदस्थान (निकट कारण) होने के रूप में विशेष वर्णन के साथ समारोपण करना चाहिए। और जो राग-विराग, चेतोविमुक्ति, शैक्ष्य-फल, कामधातु का अतिक्रमण आदि शब्द अनागामी-फल के अर्थ में होने के कारण एकार्थ (समान अर्थ वाले) हैं, ऐसा बुद्ध-मुनि द्वारा प्रकाशित किया गया है, उन राग... पे... अतिक्रमण आदि शब्दों का एक-दूसरे के पर्यायवाची होने के रूप में समारोपण करना चाहिए। यह वर्णन-विशेष 'समारोपण हार' कहलाता है - ऐसा अर्थ-योजन है।

Ettha ca sīlādikkhandhattayassa pariyāyantaravibhāvanāpāripūrī kathitā, bhāvanāpāripūrī ca pahātabbassa pahānena hotīti bhāvanāsamāropanapahānasamāropanāpi dassitāti catubbidho samāropano padaṭṭhānasamāropano, vevacanasamāropano, bhāvanāsamāropano, pahānasamāropanoti.

और यहाँ शील आदि तीन स्कन्धों के अन्य पर्यायों के विभाग की पूर्णता कही गई है। और भावना की पूर्णता प्रहातव्य (त्यागने योग्य) के प्रहाण (त्याग) से होती है, इसलिए भावना-समारोपण और प्रहाण-समारोपण भी दिखाए गए हैं। इस प्रकार समारोपण चार प्रकार का है - पदस्थान-समारोपण, वेवचन (पर्याय)-समारोपण, भावना-समारोपण और प्रहाण-समारोपण।

Tattha kāyikasucaritaṃ, vācasikasucaritañca sīlakkhandho, manosucarite anabhijjhā, abyāpādo ca samādhikkhandho, sammādiṭṭhi paññākkhandho. Sīlakkhandho samādhikkhandhassa padaṭṭhānaṃ, samādhikkhandho paññākkhandhassa padaṭṭhānaṃ. Sīlakkhandho, samādhikkhandho ca samathassa padaṭṭhānaṃ, paññākkhandho [Pg.41] vipassanāya padaṭṭhānaṃ. Samatho rāgavirāgacetovimuttiyā padaṭṭhānaṃ, vipassanā avijjāvirāgapaññāvimuttiyā padaṭṭhānanti evamādi padaṭṭhānasamāropano. Rāgavirāgā cetovimutti sekkhaphalaṃ, avijjāvirāgā paññāvimutti asekkhaphalaṃ, idaṃ vevacanaṃ. Rāgavirāgā cetovimutti anāgāmiphalaṃ, avijjāvirāgā paññāvimutti aggaphalaṃ arahattaṃ, idaṃ vevacanaṃ. Rāgavirāgā cetovimutti kāmadhātusamatikkamanaṃ, avijjāvirāgā cetovimutti tedhātusamatikkamanaṃ, idaṃ vevacanaṃ. Paññindriyaṃ, paññābalaṃ, adhipaññāsikkhā, paññākkhandhoti evamādi vevacananti evamādi vevacanasamāropano. Kāye kāyānupassino viharato cattāro satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, catūsu satipaṭṭhānesu bhāviyamānesu cattāro sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, catūsu sammappadhānesu bhāviyamānesu cattāro iddhipādā bhāvanāpāripūriṃ gacchantīti evamādi bhāvanāsamāropano. Kāye kāyānupassī viharanto asubhe ‘‘subha’’nti vipallāsaṃ pajahati, kabaḷīkāro cassa āhāro pariññaṃ gacchati, kāmupādānena ca anupādāno bhavati, kāmayogena ca visaṃyutto bhavati, abhijjhākāyaganthena ca vippayujjati, kāmāsavena ca anāsavo bhavati, kāmoghañca uttiṇṇo bhavati, rāgasallena ca visallo bhavati, rūpūpikā cassa viññāṇaṭṭhiti pariññaṃ gacchati, rūpadhātuyaṃ cassa rāgo pahīno bhavati, na ca chandāgatiṃ gacchati, vedanāsūti evamādi pahānasamāropanoti evamādi samāropano hāro niyuttoti.

वहाँ कायिक सुचरित और वाचिक सुचरित 'शीलस्कन्ध' है; मन के सुचरित में अनभिध्या और अव्यापाद 'समाधिस्कन्ध' है; सम्यग्दृष्टि 'प्रज्ञास्कन्ध' है। शीलस्कन्ध समाधिस्कन्ध का पदस्थान है, समाधिस्कन्ध प्रज्ञास्कन्ध का पदस्थान है। शीलस्कन्ध और समाधिस्कन्ध शमथ के पदस्थान हैं, प्रज्ञास्कन्ध विपश्यना का पदस्थान है। शमथ राग-विराग चेतोविमुक्ति का पदस्थान है, विपश्यना अविद्या-विराग प्रज्ञाविमुक्ति का पदस्थान है - इस प्रकार आदि 'पदस्थान-समारोपण' है। राग-विराग चेतोविमुक्ति शैक्ष्य-फल है, अविद्या-विराग प्रज्ञाविमुक्ति अशैक्ष्य-फल है - यह 'वेवचन' (पर्याय) है। राग-विराग चेतोविमुक्ति अनागामी-फल है, अविद्या-विराग प्रज्ञाविमुक्ति अग्रफल अर्हत्व है - यह 'वेवचन' है। राग-विराग चेतोविमुक्ति कामधातु का अतिक्रमण है, अविद्या-विराग चेतोविमुक्ति त्रिधातु का अतिक्रमण है - यह 'वेवचन' है। प्रज्ञेन्द्रिय, प्रज्ञाबल, अधिप्रज्ञा-शिक्षा, प्रज्ञास्कन्ध - इस प्रकार आदि 'वेवचन' है - इस प्रकार आदि 'वेवचन-समारोपण' है। काय में कायानुपश्यी होकर विहार करते हुए चार स्मृतिप्रस्थान भावना की पूर्णता को प्राप्त होते हैं; चार स्मृतिप्रस्थानों के भावित होने पर चार सम्यक् प्रधान भावना की पूर्णता को प्राप्त होते हैं; चार सम्यक् प्रधानों के भावित होने पर चार ऋद्धिपाद भावना की पूर्णता को प्राप्त होते हैं - इस प्रकार आदि 'भावना-समारोपण' है। काय में कायानुपश्यी होकर विहार करता हुआ (योगी) अशुभ में 'शुभ' के विपर्यास को त्यागता है, उसका कवलिकार आहार परिज्ञा (पूर्ण ज्ञान) को प्राप्त होता है, काम-उपादान से वह अनुपादान (उपादान रहित) होता है, काम-योग से विसंयुक्त होता है, अभिध्या-कायग्रन्थ से विप्रयुक्त होता है, कामासव से अनासव होता है, काम-ओघ को पार कर जाता है, राग-शल्य से निष्शल्य होता है, उसकी रूपोपग विज्ञान-स्थिति परिज्ञा को प्राप्त होती है, रूपधातु में उसका राग प्रहीण हो जाता है, और वह छन्दागति को प्राप्त नहीं होता, वेदनाओं में... इत्यादि 'प्रहाण-समारोपण' है। इस प्रकार आदि 'समारोपण हार' प्रयुक्त है।

Iti sattibalānurūpā racitā.

इस प्रकार शक्ति और बल के अनुरूप रचना की गई है।

Soḷasahāraniddesavibhāvanā niṭṭhitā.

सोलह हारों के निर्देश की व्याख्या समाप्त हुई।

Nayaniddesavibhāvanā

नय-निर्देश की व्याख्या।

17. Hāraniddesā niddiṭṭhā, amhehi ca ñātā, ‘‘katame nayaniddesā’’ti pucchitabbattā ‘‘taṇhañcā’’tiādi vuttaṃ. Atha vā evaṃ uddesakkameneva hāre niddisitvā idāni naye niddisituṃ ‘‘taṇhañcā’’tiādi vuttaṃ. Tattha yo saṃvaṇṇanāviseso sutte āgataṃ taṇhañca avijjañca atthato niddhāraṇavasena gahitaṃ taṇhañca avijjañca saṃkilesapakkhaṃ neti, sutte āgatena [Pg.42] samathena, sutte āgatāya vipassanāya atthato niddhāraṇavasena vā gahitena samathena, gahitāya vipassanāya vodānapakkhaṃ neti, nayanto ca saccehi yojetvā neti, ayaṃ saṃvaṇṇanāviseso so nandiyāvaṭṭo nayo nāmāti atthayojanā.

१७. हारों के निर्देश कह दिए गए और हमारे द्वारा जान लिए गए। "नय-निर्देश कौन से हैं?" - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण "तण्हञ्चा" आदि कहा गया है। अथवा, इस प्रकार उद्देश के क्रम से ही हारों का निर्देश कर अब नयों का निर्देश करने के लिए "तण्हञ्चा" आदि कहा गया है। वहाँ जो वर्णन-विशेष सूत्र में आई हुई तृष्णा और अविद्या को अर्थ के अनुसार निर्धारण के वश से ग्रहण कर, तृष्णा और अविद्या को संक्लेश-पक्ष की ओर ले जाता है; सूत्र में आए हुए शमथ और सूत्र में आई हुई विपश्यना के द्वारा, अथवा अर्थ के अनुसार निर्धारण के वश से ग्रहण किए गए शमथ और ग्रहण की गई विपश्यना के द्वारा व्यवदान-पक्ष की ओर ले जाता है; और ले जाते हुए सत्यों के साथ जोड़कर ले जाता है - वह वर्णन-विशेष 'नन्दियावट्ट नय' कहलाता है - ऐसा अर्थ-योजन है।

Ettha ca atthanayassa bhūmi, saṃvaṇṇanā ca gāthāyaṃ ‘‘nayo’’ti vuttā, tasmā ‘‘saṃvaṇṇanāviseso’’ti vuttaṃ. Na hi atthanayo saṃvaṇṇanā, catusaccapaṭivedhassa anurūpo pubbabhāge anugāhaṇanayo atthanayova. Tassa pana atthanayassa yā saṃvaṇṇanā ugghaṭitaññuādīnaṃ vasena taṇhādimukhena nayabhūmiracanā pavattā, tassa saṃvaṇṇanāva nayavohāro katoti vitthārato hārasampāte (netti. 78-79) āgamissati.

यहाँ अर्थ-नय की भूमि और गाथा में संवर्णना को 'नय' कहा गया है, इसलिए 'संवर्णना-विशेष' कहा गया है। अर्थ-नय संवर्णना नहीं है, बल्कि चार सत्यों के प्रतिवेध के अनुरूप पूर्व भाग में अनुग्रह-नय ही अर्थ-नय है। उस अर्थ-नय की जो संवर्णना उद्घटितज्ञु आदि के वश से तृष्णा आदि के मुख से नय-भूमि की रचना के रूप में प्रवृत्त हुई है, उस संवर्णना को ही 'नय-व्यवहार' कहा गया है, यह विस्तार से 'हार-सम्पात' (नेत्ति. 78-79) में आएगा।

Nandiyāvaṭṭanayaniddeso niddiṭṭho, amhehi ca ñāto, ‘‘katamo tipukkhalanayaniddeso’’ti pucchitabbattā –

नन्दियावट्ट-नय का निर्देश निर्दिष्ट हो गया और हमारे द्वारा जान लिया गया, 'तिपुक्खल-नय निर्देश कौन सा है' - ऐसा पूछे जाने के कारण -

18.

१८.

‘‘Yo akusale samūlehi, neti kusale ca kusalamūlehi.

"जो अकुशल (धर्मों) को उनके मूलों के साथ और कुशल (धर्मों) को कुशल-मूलों के साथ ले जाता है।

Bhūtaṃ tathaṃ avitathaṃ, tipukkhalaṃ taṃ nayaṃ āhū’’ti. –

जो भूत (सत्य), तथ्य और अवितथ है, उस नय को 'तिपुक्खल' (त्रिपौष्कल) कहते हैं।" -

Gāthā vuttā. Tattha yo saṃvaṇṇanāviseso akusale samūlehi attano akusalassa tīhi lobhādīhi mūlehi saṃkilesapakkhaṃ neti, kusale ca kusalamūlehi tīhi alobhādīhi vodānapakkhaṃ neti, nayanto ca bhūtaṃ kusalākusalaṃ neti, na abhūtaṃ māyāmarīciādayo viya, tathaṃ kusalākusalaṃ neti, na ghaṭādayo viya sammutisaccamattaṃ, avitathaṃ kusalākusalaṃ neti, na vitathaṃ. Kusalākusalānaṃ sabhāvato vijjamānattā bhūtā paramatthasaccattā tathā, akusalassa iṭṭhavipākatābhāvato, kusalassa ca aniṭṭhavipākatābhāvato vipāke sati avisaṃvādakattā avitathā bhavanti, kusalākusalā hi etesaṃ tiṇṇaṃ ‘‘bhūtaṃ, tathaṃ, avitatha’’nti padānaṃ kusalākusalavisesanatā daṭṭhabbā.

गाथा कही गई है। वहाँ जो संवर्णना-विशेष अकुशल (धर्मों) को उनके अपने अकुशल के तीन लोभ आदि मूलों के साथ संक्लेश-पक्ष की ओर ले जाता है, और कुशल (धर्मों) को कुशल-मूलों के तीन अलोभ आदि के साथ व्यवदान-पक्ष की ओर ले जाता है; और ले जाते हुए जो भूत कुशल-अकुशल को ले जाता है, न कि माया-मरीचिका आदि के समान अभूत को; तथ्य कुशल-अकुशल को ले जाता है, न कि घट आदि के समान केवल सम्मति-सत्य को; अवितथ कुशल-अकुशल को ले जाता है, न कि वितथ को। कुशल-अकुशल के स्वभावतः विद्यमान होने के कारण वे 'भूत' हैं, परमार्थ सत्य होने के कारण 'तथ्य' हैं, और अकुशल का इष्ट विपाक न होने तथा कुशल का अनिष्ट विपाक न होने के कारण, विपाक होने पर विसंवाद न करने से वे 'अवितथ' होते हैं। कुशल और अकुशल के लिए इन तीन पदों - 'भूत, तथ्य, अवितथ' - को विशेषण के रूप में देखना चाहिए।

Atha vā akusalamūlehi akusalāni, kusalamūlehi ca kusalāni nayanto ayaṃ nayo bhūtaṃ tathaṃ avitathaṃ neti cattāri saccāni niddhāretvā [Pg.43] yojeti. Dukkhādīni hi bādhakādibhāvato aññathābhāvābhāvena bhūtāni, saccasabhāvattā tathāni, avisaṃvādanato avitathāni. Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, tathāni avitathāni anaññathānī’’ti saṃ. ni. 5.1090; paṭi. ma. 2.8). Akusalādisuttatthassa catusaccayojanamukhena nayanalakkhaṇaṃ taṃ saṃvaṇṇanāvisesaṃ tipukkhalaṃ nayanti āhūti atthayojanā.

अथवा, अकुशल-मूलों से अकुशल को और कुशल-मूलों से कुशल को ले जाते हुए यह नय भूत, तथ्य और अवितथ को ले जाता है, चार सत्यों को निर्धारित कर योजित करता है। दुःख आदि बाधक आदि होने के कारण अन्यथा भाव न होने से 'भूत' हैं, सत्य स्वभाव होने से 'तथ्य' हैं, और विसंवाद न होने से 'अवितथ' हैं। भगवान द्वारा यह कहा भी गया है - "भिक्षुओं, ये चार तथ्य, अवितथ और अनन्यथा हैं" (सं. नि. 5.1090; पटि. म. 2.8)। अकुशल आदि सूत्र के अर्थ को चार सत्यों के योजन के मुख से ले जाने के लक्षण वाले उस संवर्णना-विशेष को 'तिपुक्खल नय' कहते हैं - यह अर्थ-योजना है।

Tattha tīhi hetūhi pukkhalo sobhanoti tipukkhalo akusalādiko atthanayo saṃvaṇṇanāvisesoti ṭhānūpacārato tipukkhalanayo nāmāti. Vitthāro pana hārasampāte (netti. 87-88) āgamissati.

वहाँ तीन हेतुओं से 'पुक्खल' (पुष्कल) अर्थात् शोभन होने के कारण 'तिपुक्खल' (त्रिपौष्कल) है। अकुशल आदि अर्थ-नय संवर्णना-विशेष होने के कारण स्थान-उपचार से 'तिपुक्खल-नय' नाम वाला है। इसका विस्तार 'हार-सम्पात' (नेत्ति. 87-88) में आएगा।

Tipukkhalanayaniddeso niddiṭṭho, amhehi ca ñāto, ‘‘katamo sīhavikkīḷitanayaniddeso’’ti pucchitabbattā –

तिपुक्खल-नय निर्देश निर्दिष्ट हो गया और हमारे द्वारा जान लिया गया, 'सीहविक्कीलित-नय निर्देश कौन सा है' - ऐसा पूछे जाने के कारण -

19.

१९.

‘‘Yo neti vipallāsehi, kilese indriyehi saddhamme.

"जो विपर्यासों के द्वारा क्लेशों को और इन्द्रियों के द्वारा सद्धर्म को ले जाता है।

Etaṃ nayaṃ nayavidū, sīhavikkīḷitaṃ āhū’’ti. –

नय के ज्ञाता इस नय को 'सीहविक्कीलित' (सिंहविक्रीड़ित) कहते हैं।" -

Gāthā vuttā. Tattha yo saṃvaṇṇanāviseso sutte vuttehi vipallāsehi kilese saṃkilesapakkhaṃ neti, sutte vuttehi indriyehi saddhamme vodānapakkhaṃ neti, etaṃ saṃvaṇṇanāvisesaṃ nayavidū saddhammanayakovidā, atthanayakusalā eva vā sīhavikkīḷitaṃ nayanti āhūti atthayojanā.

गाथा कही गई है। वहाँ जो संवर्णना-विशेष सूत्र में कहे गए विपर्यासों के द्वारा क्लेशों को संक्लेश-पक्ष की ओर ले जाता है, और सूत्र में कही गई इन्द्रियों के द्वारा सद्धर्म को व्यवदान-पक्ष की ओर ले जाता है, उस संवर्णना-विशेष को नय-विद् (नय के ज्ञाता), सद्धर्म-नय के कोविद, अथवा अर्थ-नय में कुशल ही 'सीहविक्कीलित' नय कहते हैं - यह अर्थ-योजना है।

Tattha vipallāsehīti asubhe subhaṃ, dukkhe sukhaṃ, anicce niccaṃ, anattani attāti catūhi vipallāsehi. Indriyehīti saddhādīhi indriyehi. Saddhammeti paṭipattipaṭivedhasaddhamme. Sesamettha vuttanayameva. Vitthāro pana hārasampāte (netti. 86-87) āgamissatīti.

वहाँ 'विपर्यासों के द्वारा' अर्थात् अशुभ में शुभ, दुःख में सुख, अनित्य में नित्य और अनात्म में आत्म - इन चार विपर्यासों के द्वारा। 'इन्द्रियों के द्वारा' अर्थात् श्रद्धा आदि इन्द्रियों के द्वारा। 'सद्धर्म में' अर्थात् प्रतिपत्ति और प्रतिवेध रूप सद्धर्म में। शेष यहाँ पहले कहे गए नय के समान ही है। इसका विस्तार 'हार-सम्पात' (नेत्ति. 86-87) में आएगा।

Sīhavikkīḷitanayaniddeso niddiṭṭho, amhehi ca ñāto, ‘‘katamo disālocananayaniddeso’’ti pucchitabbattā –

सीहविक्कीलित-नय निर्देश निर्दिष्ट हो गया और हमारे द्वारा जान लिया गया, 'दिसालोचन-नय निर्देश कौन सा है' - ऐसा पूछे जाने के कारण -

20.

२०.

‘‘Veyyākaraṇesu [Pg.44] hi ye, kusalākusalā tahiṃ tahiṃ vuttā.

"व्याकरणों (व्याख्याओं) में जो कुशल और अकुशल (धर्म) जहाँ-तहाँ कहे गए हैं।

Manasā volokayate, taṃ khu disālocanaṃ āhū’’ti. –

(उन्हें) जो मन से देखता है, उसे ही 'दिसालोचन' (दिशालोकन) कहते हैं।" -

Gāthā vuttā. ‘‘Sīhalocanaṃ āhū’’ti pāṭho likhito, so pana na therassa pāṭhoti daṭṭhabbo bhinnalakkhaṇattā. Tattha tahiṃ tahiṃ veyyākaraṇesu ye kusalākusalā nayassa disābhūtā dhammā vuttā, te kusalākusale nayassa disābhūtadhamme abahi abbhantaraṃ citte eva yaṃ olokanaṃ karoti, taṃ olokanaṃ khu olokanaṃ eva disālocananti āhūti atthayojanā.

गाथा कही गई है। 'सीहलोचनं आहू' ऐसा पाठ लिखा गया है, किन्तु उसे स्थविर का पाठ नहीं समझना चाहिए क्योंकि उसका लक्षण भिन्न है। वहाँ उन-उन व्याकरणों में जो कुशल और अकुशल धर्म नय की दिशा के रूप में कहे गए हैं, उन कुशल-अकुशल नय की दिशा-भूत धर्मों का जो बाहर नहीं बल्कि भीतर चित्त में ही अवलोकन करता है, उस अवलोकन को ही 'दिसालोचन' कहते हैं - यह अर्थ-योजना है।

Tattha veyyākaraṇesūti tassa tassa atthanayassa yojanatthaṃ katesu suttassa atthavissajjanesu. Kusalāti vodāniyā. Akusalāti saṃkilesikā. Vuttāti suttato niddhāretvā kathitā. Olokayateti te kusalādidhamme citteneva ‘‘ayaṃ paṭhamā disā, ayaṃ dutiyā disā’’tiādinā tassa tassa nayassa disābhāvena upaparikkhati, vicāretīti attho. Khūti avadhāraṇatthe nipāto, tena disālocananayo koci atthaviseso na hotīti dassetīti.

वहाँ 'व्याकरणों में' अर्थात् उस-उस अर्थ-नय के योजन के लिए किए गए सूत्र के अर्थ-विसर्जनों (व्याख्याओं) में। 'कुशल' अर्थात् व्यवदान संबंधी। 'अकुशल' अर्थात् संक्लेश संबंधी। 'कहे गए' अर्थात् सूत्र से निर्धारित कर कहे गए। 'अवलोकन करता है' अर्थात् उन कुशल आदि धर्मों को चित्त से ही "यह पहली दिशा है, यह दूसरी दिशा है" इत्यादि रूप में उस-उस नय की दिशा के रूप में उपपरीक्षा करता है, विचार करता है - यह अर्थ है। 'खु' (खलु) निश्चय के अर्थ में निपात है, उससे यह दर्शाता है कि दिसालोचन-नय कोई विशेष अर्थ नहीं होता है।

21. Disālocananayaniddeso niddiṭṭho. Amhehi ca ñāto. ‘‘Katamo aṅkusanayaniddeso’’ti pucchitabbattā ‘‘oloketvā’’tiādigāthā vuttā. Tattha taṃtaṃnayadisābhūte sabbe kusalākusale disālocanena oloketvā ukkhipiya suttato uddharitvā yaṃ samāneti yaṃ samānayanaṃ karoti, ayaṃ samānayanasaṅkhāto nayo aṅkuso nayo nāmāti atthayojanā.

२१. दिसालोचन-नय निर्देश निर्दिष्ट हो गया। और हमारे द्वारा जान लिया गया। 'अंकुश-नय निर्देश कौन सा है' - ऐसा पूछे जाने के कारण 'ओलोकेत्वा' (अवलोकन कर) आदि गाथा कही गई है। वहाँ उन-उन नय की दिशा-भूत सभी कुशल और अकुशल धर्मों को दिसालोचन के द्वारा देखकर, उन्हें उठाकर (संग्रहित कर) और सूत्र से उद्धृत कर जो समन्वय करता है, जो समान रूप से ले आता है, वह समन्वय संज्ञक नय 'अंकुश-नय' कहलाता है - यह अर्थ-योजना है।

Ettha ca aṅkuso nāma hatthīnaṃ icchitaṭṭhānaṃ ānayanakāraṇabhūto vajirādimayo tikkhaggo ujuvaṅkabhūto dabbasambhāraviseso, ayampi nayo aṅkuso viyāti atthena aṅkuso. Etena hi nayena icchitaṃ suttatthaṃ nayatīti. Mukhyato pana aṅke vijjhanaṭṭhāne uddhaṭo asati anto pavisatīti aṅkuso. Aṅkasaddūpapadaupubbaasadhātu apaccayoti. Ayampi nayo kocipi atthaviseso na hotīti.

यहाँ 'अंकुश' हाथियों को इच्छित स्थान पर लाने का कारणभूत, वज्र आदि से निर्मित, तीक्ष्ण अग्रभाग वाला, सीधा और वक्र एक विशेष द्रव्य-सामग्री है; यह नय भी अंकुश के समान है, इस अर्थ में 'अंकुश' है। क्योंकि इस नय के द्वारा इच्छित सूत्रार्थ को ले जाया जाता है। मुख्य रूप से, अंक (चुभाने के स्थान) में बिंधने के लिए उठाया गया और (अंकुश के) न होने पर भीतर प्रवेश कर जाता है, इसलिए 'अंकुश' है। यह 'अंक' शब्द उपपद रहते 'उ' (उप) उपसर्ग पूर्वक 'अस्' धातु से 'अ' प्रत्यय लगकर बना है। यह नय भी कोई (अन्य) अर्थ-विशेष नहीं है।

Soḷasa [Pg.45] hāraniddesā ceva pañca nayaniddesā ca ācariyena niddiṭṭhā. Amhehi ca ñātā, ‘‘saṃvaṇṇetabbasutte kiṃ soḷasa hārā paṭhamaṃ yojetabbā, udāhu nayā’’ti pucchitabbattā –

आचार्य द्वारा सोलह हार-निर्देश और पाँच नय-निर्देश निर्दिष्ट किए गए हैं। और हमारे द्वारा वे ज्ञात हैं, 'व्याख्या किए जाने वाले सूत्र में क्या पहले सोलह हारों को योजित करना चाहिए, अथवा नयों को?'—ऐसा पूछे जाने के कारण—

22.

२२.

‘‘Soḷasa hārā paṭhamaṃ, disālocanato disā viloketvā.

'पहले सोलह हार, दिशा-आलोचन से दिशाओं को देखकर।

Saṅkhipiya aṅkusena hi, nayehi tihi niddise sutta’’nti. –

अंकुश के द्वारा संक्षेप करके, तीन नयों से सूत्र का निर्देश करना चाहिए।'

Gāthamāha. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘evaṃ hāre, naye ca niddisitvā idāni nesaṃ yojanakkamaṃ dassento ‘soḷasa hārā paṭhama’ntiādimāhā’’ti (netti. aṭṭha. 22) vuttaṃ. Tattha soḷasa hārā byañjanapariyeṭṭhibhāvato saṃvaṇṇetabbasutte saṃvaṇṇanābhāvena paṭhamaṃ yojetabbā, yojentena niddiṭṭhā hārānukkameneva yojetabbā, na uppaṭipāṭiyā. Hārasaṃvaṇṇanānukkamena saṃvaṇṇetabbaṃ paṭhamaṃ saṃvaṇṇetvā pacchā disālocanena oloketvā aṅkusanayena netvā tīhi atthanayehi niddiseti adhippāyo.

गाथा कही। अट्ठकथा में तो 'इस प्रकार हारों और नयों का निर्देश कर अब उनके योजन-क्रम को दिखाते हुए सोलह हार पहले इत्यादि कहा' (नेत्ति. अट्ठ. 22) ऐसा कहा गया है। वहाँ सोलह हार, व्यंजन-पर्येष्टि (शब्दों की खोज) के रूप में होने से, व्याख्या किए जाने वाले सूत्र में व्याख्या के रूप में पहले योजित किए जाने चाहिए; योजित करने वाले को निर्दिष्ट हारों के अनुक्रम से ही योजित करना चाहिए, न कि विपरीत क्रम से। हार-व्याख्या के अनुक्रम से व्याख्या करने योग्य (अंश) की पहले व्याख्या करके, बाद में दिशा-आलोचन से देखकर, अंकुश-नय से ले जाकर, तीन अर्थ-नयों से निर्देश करता है—यह अभिप्राय है।

Iti sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार शक्ति और बल के अनुरूप रचित—

Nayaniddesavibhāvanā niṭṭhitā.

नय-निर्देश-विभावनी समाप्त हुई।

Dvādasapadavibhāvanā

द्वादश-पद-विभावनी।

Nettivisayaṃ sāsanavarasaṅkhātaṃ saṃvaṇṇetabbasuttaṃ yesaṃ byañjanapadānaṃ, atthapadānañca vasena ‘‘dvādasa padāni sutta’’nti saṅgahavāre vuttaṃ, ‘‘katamāni tānī’’ti pucchitabbattā sarūpato niddisituṃ –

नेत्ति का विषय, श्रेष्ठ शासन कहलाने वाले व्याख्या योग्य सूत्र को जिन व्यंजन-पदों और अर्थ-पदों के वश से 'संग्रह-वार' में 'सूत्र बारह पद वाला है' ऐसा कहा गया है, 'वे कौन से हैं?'—ऐसा पूछे जाने के कारण उनके स्वरूप का निर्देश करने के लिए—

23.

२३.

‘‘Akkharaṃ padaṃ byañjanaṃ, nirutti tatheva niddeso.

'अक्षर, पद, व्यंजन, निरुक्ति और वैसे ही निर्देश।

Ākārachaṭṭhavacanaṃ, ettāva byañjanaṃ sabbaṃ.

आकार छठा वचन है, इतना ही सब व्यंजन है।

24.

२४.

Saṅkāsanā pakāsanā, vivaraṇā vibhajanuttānīkammapaññatti.

संकाशना, प्रकाशना, विवरणा, विभजना, उत्तानीकर्म और प्रज्ञप्ति।

Etehi chahi padehi, attho kammañca niddiṭṭha’’nti. –

इन छह पदों से अर्थ और कर्म निर्दिष्ट हैं।'

Gāthādvayaṃ [Pg.46] vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘idāni yesaṃ byañjanapadānaṃ, atthapadānañca vasena ‘dvādasa padāni ‘sutta’nti vuttaṃ, tāni padāni niddisituṃ ‘akkharapada’ntiādimāhā’’ti (netti. aṭṭha. 23) vuttaṃ.

दो गाथाएँ कही गई हैं। अट्ठकथा में तो 'अब जिन व्यंजन-पदों और अर्थ-पदों के वश से सूत्र बारह पद वाला है ऐसा कहा गया है, उन पदों का निर्देश करने के लिए अक्षर-पद इत्यादि कहा' (नेत्ति. अट्ठ. 23) ऐसा कहा गया है।

Tattha kenaṭṭhena akkharanti? Akkharaṭṭhena asañcaraṇaṭṭhena. Akārādivaṇṇo hi akārādito ikārādipariyāyaṃ nakkharati, na sañcarati, na saṅkamati. Tenāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘apariyosite pade vaṇṇo akkharaṃ pariyāyavasena akkharaṇato asañcaraṇato’’ti (netti. aṭṭha. 23). Apariyosite padeti ca vibhatyantabhāvaṃ appatte dviticatukkharavantesu padesu ekadvitikkharamatteyeva akkharaṃ nāma, pariyosite padaṃyeva, na akkharanti adhippāyo. Padaṃ pana pavesanato atthavasena pariyāyaṃ sañcarantaṃ viya hoti, na evaṃ akārādivaṇṇo avevacanattā. ‘‘Mā evaṃ maññasī’’tiādīsu vā ekakkharapadā -kārādi akkharaṃ nāma, vibhatyantaṃ padaṃ pana padameva hoti.

वहाँ किस अर्थ में 'अक्षर' है? अक्षर होने के अर्थ में, अर्थात् न क्षरित होने या न बदलने के अर्थ में। क्योंकि 'अ' आदि वर्ण 'अ' आदि से 'इ' आदि के रूप में क्षरित नहीं होते, न बदलते हैं, न संक्रमित होते हैं। इसीलिए अट्ठकथा में कहा गया है— 'अपूर्ण पद में वर्ण अक्षर है, क्योंकि वह पर्याय से क्षरित नहीं होता, बदलता नहीं है' (नेत्ति. अट्ठ. 23)। 'अपूर्ण पद में' का अर्थ है—विभक्ति-अन्त भाव को प्राप्त न होने वाले दो, तीन या चार अक्षरों वाले पदों में केवल एक, दो या तीन अक्षर मात्र ही 'अक्षर' कहलाते हैं; पूर्ण होने पर वह 'पद' ही है, 'अक्षर' नहीं—यह अभिप्राय है। पद तो (अर्थ में) प्रवेश करने के कारण अर्थ के वश से मानो पर्याय में संचरण करता है, किन्तु 'अ' आदि वर्ण पर्यायवाची न होने के कारण ऐसे नहीं होते। अथवा 'मा एवं मञ्ञसि' इत्यादि में 'मा' कार आदि एक-अक्षरी पद 'अक्षर' कहलाते हैं, किन्तु विभक्ति-अन्त पद तो 'पद' ही होता है।

Pajjati attho etenāti padaṃ. Taṃ nāmākhyātopasagganipātappabhedena catubbidhaṃ. Tattha dabbapadhānaṃ ‘‘phasso vedanā citta’’nti evamādikaṃ nāmapadaṃ. Tattha hi dabbamāvibhūtarūpaṃ, kiriyā anāvibhūtarūpā. Kiriyāpadhānaṃ ‘‘phusati vedayati vijānātī’’ti evamādikaṃ ākhyātapadaṃ nāma. Tattha hi phusanādikiriyā āvibhūtarūpā, dabbamanāvibhūtarūpaṃ. Kiriyāvisesabodhahetubhūtaṃ pa-upa-itievamādikaṃ upasaggapadaṃ nāma. ‘‘Cirappavāsiṃ (dha. pa. 219) upavuttha’’nti (a. ni. 3.71; su. ni. 405) evamādīsu hi pa-upādisaddā vasanādikiriyāya viyogādivisiṭṭhataṃ dīpenti. Vacanattho pana nāmapadaākhyātapadadvayaṃ upagantvā tassa padadvayassa atthaṃ sajjantīti upasaggāti daṭṭhabbo. Kiriyāya ceva dabbassa ca sarūpavisesapakāsanahetubhūtaṃ ‘‘evaṃ, itī’’ti evamādikaṃ nipātapadaṃ assapi saṃvaṇṇanāyapi icchitattā, akkharena pana kathaṃ gahitoti ce? Akkharehi suyyamānehi suṇantānaṃ visesavidhānassa katattā padapariyosāne padatthasampaṭipatti hoti. Tasmā akkharenapi atthākāro gahitovāti veditabbo. Tena vuttaṃ – ‘‘akkharehi saṅkāseti, padehi pakāseti, akkharehi ca padehi ca ugghaṭetī’’ti (netti. 9) ca.

जिसके द्वारा अर्थ प्राप्त किया जाता है, वह 'पद' है। वह नाम, आख्यात, उपसर्ग और निपात के भेद से चार प्रकार का है। उनमें द्रव्य-प्रधान 'स्पर्श, वेदना, चित्त' इत्यादि 'नाम-पद' हैं। वहाँ द्रव्य प्रकट रूप में होता है, क्रिया अप्रकट रूप में। क्रिया-प्रधान 'स्पर्श करता है, वेदन करता है, जानता है' इत्यादि 'आख्यात-पद' कहलाते हैं। वहाँ स्पर्श आदि क्रिया प्रकट रूप में होती है, द्रव्य अप्रकट रूप में। क्रिया की विशेषता के बोध का हेतु 'प्र, उप' इत्यादि 'उपसर्ग-पद' कहलाते हैं। 'चिरप्रवासी... उपवुत्थं' इत्यादि में 'प्र', 'उप' आदि शब्द रहने (वस) आदि क्रिया के वियोग आदि की विशिष्टता को दर्शाते हैं। वचन का अर्थ तो यह है कि नाम-पद और आख्यात-पद—इन दोनों के पास जाकर उन दोनों पदों के अर्थ को सजाते हैं, इसलिए वे 'उपसर्ग' हैं—ऐसा समझना चाहिए। क्रिया और द्रव्य के स्वरूप की विशेषता को प्रकाशित करने का हेतु 'एवं, इति' इत्यादि 'निपात-पद' हैं। इसकी भी व्याख्या में अभीष्ट होने के कारण, 'अक्षर के द्वारा कैसे ग्रहण किया गया?'—यदि ऐसा कहें तो, सुने जाने वाले अक्षरों के द्वारा सुनने वालों के लिए विशेष विधान किए जाने के कारण पद की समाप्ति पर पद-अर्थ की प्राप्ति होती है। इसलिए अक्षर के द्वारा भी अर्थ का आकार ग्रहण किया गया ही समझना चाहिए। इसीलिए कहा गया है— 'अक्षरों से संकासित करता है, पदों से प्रकाशित करता है, और अक्षरों तथा पदों से उद्घाटित करता है' (नेत्ति. 9)।

Vivaraṇā [Pg.47] vitthāraṇā. Vibhajanā ca uttānīkammañca paññatti ca vibhajanuttānīkammapaññattīti samāhāre ayaṃ dvandasamāso. Tattha vibhāgakaraṇaṃ vibhajanaṃ nāma. Byañjanākārehi yo atthākāro niddisiyamāno, so atthākāro vivaraṇavibhajanāti dvīhi atthapadehi niddisito. Pākaṭakaraṇaṃ uttānīkammaṃ nāma. Pakārehi ñāpanaṃ paññatti. Niruttiniddesasaṅkhātehi byañjanapadehi pakāsiyamāno yo atthākāro atthi, so atthākāro uttānīkammapaññattīhi paṭiniddisito. Etehi saṅkāsanādīhi chahi atthapadehi attho suttattho gahito, kammañca ugghaṭanādikammañca niddiṭṭhanti attho. Yena suttatthena ugghaṭitaññuno cittasantānassa sambodhanakiriyāsaṅkhātassa ugghaṭanakammassa nibbatti bhave, so suttattho saṅkāsanāpakāsanākāro hoti. Yena suttatthena vipañcitaññuno cittasantānassa bodhanakiriyāsaṅkhātassa vipañcanakammassa nibbatti, so suttattho vivaraṇāvibhajanākāro hoti. Yena suttatthena neyyassa cittasantānassa pabodhanakiriyāsaṅkhātassa nayakammassa nibbatti, so suttattho uttānīkammapaññattākāro hotīti daṭṭhabbo. Tenāha aṭṭhakathācariyo ‘‘suttatthena hi desanāya pavattiyamānena ugghaṭitaññuādiveneyyānaṃ cittasantānassa pabodhanakiriyānibbatti, so ca suttattho saṅkāsanādiākāro’’ti (netti. aṭṭha. 24).

विवरणा (विवरण) और वित्थारणा (विस्तारण)। विभजना (विभाजन) और उत्तानीकम्म (स्पष्टीकरण) और पञ्ञत्ति (प्रज्ञप्ति) - 'विभजनुत्तानीकम्मपञ्ञत्ति' यह समाहार द्वन्द्व समास है। वहाँ विभाग करना 'विभजना' कहलाता है। व्यञ्जन के आकारों द्वारा जो अर्थ का आकार निर्दिष्ट किया जाता है, वह अर्थ का आकार 'विवरणा' और 'विभजना' इन दो अर्थ-पदों से निर्दिष्ट है। प्रकट करना 'उत्तानीकम्म' कहलाता है। प्रकारों द्वारा ज्ञापित करना 'पञ्ञत्ति' है। निरुक्ति और निर्देश संज्ञक व्यञ्जन-पदों द्वारा जो अर्थ का आकार प्रकाशित किया जाता है, वह अर्थ का आकार 'उत्तानीकम्म' और 'पञ्ञत्ति' द्वारा प्रति-निर्दिष्ट है। इन संकासना आदि छह अर्थ-पदों द्वारा अर्थ (सूत्र का अर्थ) ग्रहण किया गया है, और कर्म (उग्घटन आदि कर्म) निर्दिष्ट है - यह अर्थ है। जिस सूत्र-अर्थ से उद्घटितज्ञु (संक्षिप्त उपदेश से समझने वाले) के चित्त-सन्तान की सम्बोधन-क्रिया रूप 'उद्घटन-कर्म' की निष्पत्ति होती है, वह सूत्र-अर्थ 'संकासना' और 'पकासना' (प्रकाशन) आकार वाला होता है। जिस सूत्र-अर्थ से विपञ्चितज्ञु (विस्तृत उपदेश से समझने वाले) के चित्त-सन्तान की बोधन-क्रिया रूप 'विपञ्चन-कर्म' की निष्पत्ति होती है, वह सूत्र-अर्थ 'विवरणा' और 'विभजना' आकार वाला होता है। जिस सूत्र-अर्थ से नेय्य (मार्गदर्शन योग्य) व्यक्ति के चित्त-सन्तान की प्रबोधन-क्रिया रूप 'नय-कर्म' की निष्पत्ति होती है, वह सूत्र-अर्थ 'उत्तानीकम्म' और 'पञ्ञत्ति' आकार वाला होता है - ऐसा समझना चाहिए। इसीलिए अट्ठकथाचार्य ने कहा है - 'सूत्र के अर्थ द्वारा देशना के प्रवर्तित होने पर उद्घटितज्ञु आदि विनेय जनों के चित्त-सन्तान की प्रबोधन-क्रिया की निष्पत्ति होती है, और वह सूत्र-अर्थ संकासना आदि आकार वाला होता है' (नेत्ति. अट्ठ. 24)।

‘‘Yathāvuttehi tīhi atthanayehi ceva chahi atthapadehi ca ayuttopi attho kiṃ koci atthi, udāhu sabbo attho yutto evā’’ti pucchitabbattā –

चूँकि यह पूछा जाना चाहिए कि - 'क्या यथोक्त तीन अर्थ-नयों और छह अर्थ-पदों के अतिरिक्त भी कोई अर्थ है, अथवा सारा अर्थ (इनमें) युक्त ही है?' -

25.

२५.

‘‘Tīṇi ca nayā anūnā, atthassa ca chappadāni gaṇitāni.

तीन नय न्यून नहीं हैं, और अर्थ के छह पद गिने गए हैं।

Navahi padehi bhagavato, vacanassattho samāyutto’’ti. –

इन नौ पदों के साथ भगवान् के वचनों का अर्थ पूर्णतः युक्त है।

Gāthamāha. Tattha tīṇīti liṅgavipallāsaniddeso, tayoti pana pakatiliṅganiddeso vattabbo. Gaṇitā anūnā tayo atthassa nayā ca gaṇitāni anūnāni cha atthassa padāni ca niddiṭṭhāni, niddiṭṭhehi ca atthapadehi bhagavato vacanassa sabbo attho samāyuttova ayutto koci attho natthīti yojanā kātabbā. Atthassāti suttatthassa. Nayāti nettiatthanayā. Padānīti nettiatthapadāni.

यह गाथा कही। वहाँ 'तीणि' (तीन) यह लिंग-विपर्यास निर्देश है, जबकि 'तयो' (पुल्लिंग) यह प्राकृत लिंग निर्देश कहा जाना चाहिए। गिने हुए न्यून नहीं ऐसे तीन अर्थ-नय और गिने हुए न्यून नहीं ऐसे छह अर्थ-पद निर्दिष्ट हैं, और निर्दिष्ट अर्थ-पदों द्वारा भगवान् के वचनों का सम्पूर्ण अर्थ युक्त ही है, कोई भी अर्थ अयुक्त (बाहर) नहीं है - ऐसा अन्वय करना चाहिए। 'अत्थस्स' अर्थात् सूत्र के अर्थ का। 'नया' अर्थात् नेत्ति के अर्थ-नय। 'पदानि' अर्थात् नेत्ति के अर्थ-पद।

26. Ye [Pg.48] hārādayo niddiṭṭhā, te hārādayo sampiṇḍetvā nettippakaraṇassa padatthe sukhaggahaṇatthaṃ gaṇanavasena paricchinditvā dassento ‘‘atthassā’’tiādimāha. Tattha atthassa samūhassa avayavabhūtāni navabhedāni atthapadāni suttabyañjanassa atthassa pariyeṭṭhisaṅkhātāya saṃvaṇṇanāya gaṇanato catuvīsati byañjanapadāni honti, atthapadabyañjanapadabhūtaṃ ubhayaṃ saṅkhepayato sampiṇḍayato tettiṃsā tettiṃsavidhā ettikā tettiṃsavidhāva nettīti yojanā.

२६. जो हारादि निर्दिष्ट हैं, उन हारादि को सम्मिलित करके नेत्तिप्पकरण के पद-अर्थों को सुखपूर्वक ग्रहण करने के लिए गणना के अनुसार परिच्छेद (विभाजन) करके दिखाते हुए 'अत्थस्स' आदि कहा। वहाँ अर्थ-समूह के अवयव-भूत नौ प्रकार के अर्थ-पद हैं; सूत्र-व्यञ्जन के अर्थ की गवेषणा रूप व्याख्या के लिए गणना से चौबीस व्यञ्जन-पद होते हैं; अर्थ-पद और व्यञ्जन-पद रूप दोनों को संक्षेप में सम्मिलित करने पर तैंतीस (33) होते हैं - तैंतीस प्रकार की इतनी ही 'नेत्ति' है - ऐसा अन्वय है।

Tattha navappadānīti tayo atthanayā, cha atthapadāni ca. Catubbīsāti soḷasa hārā, cha byañjanapadāni, dve disālocananayaaṅkusanayā cāti evaṃ tettiṃsavidhā ca netti nāma, ito vinimutto añño koci nettipadattho natthīti attho daṭṭhabbo.

वहाँ 'नवप्पदानि' (नौ पद) अर्थात् तीन अर्थ-नय और छह अर्थ-पद। 'चतुब्बीसा' (चौबीस) अर्थात् सोलह हार, छह व्यञ्जन-पद और दो (दिसालोचन-नय और अङ्कुस-नय) - इस प्रकार तैंतीस प्रकार की 'नेत्ति' कहलाती है; इससे मुक्त (अलग) अन्य कोई नेत्ति का पद-अर्थ नहीं है - ऐसा अर्थ समझना चाहिए।

‘‘Evaṃ tettiṃsapadatthāya nettiyā hāranayānaṃ katamo desanāhāravicayahāro’’tiādi desanākkameneva siddho, evaṃ siddhe satipi ‘‘soḷasa hārā paṭhama’’nti ārambho ‘‘sabbepime hārā ceva nayā ca iminā dassitakkameneva saṃvaṇṇetabbesu suttesu saṃvaṇṇanāvasena yojetabbā, na uppaṭipāṭiyā’’ti imamatthaṃ dīpeti. Dīpanavacanasavanānusārena ñāpeti, tasmā evaṃ kamo dassito, assādādīnavanissaraṇāni dhammadesanāya nissayāni, phalañca dhammadesanāya phalaṃ, upāyo ca dhammadesanāya upāyo, āṇatti ca dhammadesanāya sarīraṃ. Desanāhārassa tāsaṃ assādādīnavanissaraṇaphalupāyāṇattīnaṃ vibhāvanasabhāvattā.

इस प्रकार तैंतीस पद-अर्थों वाली नेत्ति में हारों और नयों में 'देसनाहार' और 'विचयहार' कौन से हैं - इत्यादि देशना-क्रम से ही सिद्ध है। ऐसा सिद्ध होने पर भी 'सोलह हार प्रथम हैं' - यह आरम्भ यह अर्थ प्रकट करता है कि 'ये सभी हार और नय इसी दिखाए गए क्रम से ही व्याख्या की जाने वाली सूत्रों की व्याख्या के रूप में जोड़े जाने चाहिए, क्रम उलटकर नहीं'। यह कथन सुनने के अनुसार ज्ञापित करता है, इसलिए ऐसा क्रम दिखाया गया है। आस्वाद, आदीनव और निस्सरण धर्म-देशना के आश्रय हैं; फल धर्म-देशना का फल है; उपाय धर्म-देशना का उपाय है; और आज्ञप्ति धर्म-देशना का शरीर है। क्योंकि देशना-हार उन आस्वाद, आदीनव, निस्सरण, फल, उपाय और आज्ञप्ति को स्पष्ट करने के स्वभाव वाला है।

Niddhāraṇena vināpi pakatiyā sabbasaṃvaṇṇetabbasuttesu anarūpāti suviññeyyattā, saṃvaṇṇanāvisesānaṃ vicayahārādīnaṃ nissayabhāvato ca paṭhamaṃ desanāhāro dassito.

बिना किसी विशेष चयन के भी स्वभावतः सभी व्याख्या योग्य सूत्रों में अनुरूप होने के कारण सुविज्ञेय होने से, और व्याख्या के विशेषों (प्रकारों) जैसे विचय-हार आदि का आश्रय होने के कारण, सबसे पहले 'देसना-हार' दिखाया गया है।

Padapucchāvissajjanāpucchāpadānugītīhi saddhiṃ desanāhārapadatthānaṃ assādādīnaṃ pavicayabhāvato desanāhārānantaraṃ vicayo hāro.

पद, पृच्छा, विसर्जन, अनुपृच्छा और पदों के अनुगीत के साथ देशना-हार के पद-अर्थों (आस्वाद आदि) का प्रविचय (गहन अन्वेषण) होने के कारण, देशना-हार के अनन्तर 'विचय-हार' है।

Vicayahārena pavicitānaṃ atthānaṃ yuttāyuttivicāraṇabhāvato vicayahārānantaraṃ yutti hāro.

विचय-हार द्वारा प्रविचित (अन्वेषित) अर्थों की युक्ति और अयुक्ति (उचित-अनुचित) के विचार होने के कारण, विचय-हार के अनन्तर 'युत्ति-हार' है।

Padaṭṭhānahārassa yuttāyuttānaṃyeva atthānaṃ upapattianurūpaṃ kāraṇaparamparāya niddhāraṇattā yuttihārānantaraṃ padaṭṭhānahāro.

पदट्ठान-हार (पदस्थान-हार) द्वारा युक्त और अयुक्त अर्थों की ही उपपत्ति के अनुरूप कारण-परम्परा से निर्धारण होने के कारण, युत्ति-हार के अनन्तर 'पदट्ठान-हार' है।

Yuttāyuttānaṃ [Pg.49] kāraṇaparamparāya pariggahitasabhāvānaṃyeva ca dhammānaṃ avuttānampi samānalakkhaṇatāya gahaṇalakkhaṇattāya padaṭṭhānahārānantaraṃ lakkhaṇahāro.

कारण-परम्परा द्वारा परिगृहीत स्वभाव वाले धर्मों के ही, जो (सूत्र में) नहीं कहे गए हैं, उन्हें भी समान लक्षण होने के कारण ग्रहण करने के लक्षण वाला होने से, पदट्ठान-हार के अनन्तर 'लक्खण-हार' है।

Lakkhaṇahārena atthato suttantarato niddhāritānampi dhammānaṃ nibbacanādīni vattabbāni, na sutte sarūpato āgatadhammānaṃyevāti dassanatthaṃ lakkhaṇahārānantaraṃ catubyūho hāro. Evañhi niravasesato atthāvabodho hoti.

लक्खण-हार द्वारा अर्थतः और सूत्रान्तर (अन्य सूत्रों) से निर्धारित धर्मों के भी निरुक्ति आदि कहे जाने चाहिए, न कि केवल सूत्र में साक्षात् आए हुए धर्मों के ही - यह दिखाने के लिए लक्खण-हार के अनन्तर 'चतुब्यूह-हार' है। इस प्रकार पूर्णतः अर्थ का बोध होता है।

Catubyūhena hārena vuttehi nibbacanādhippāyanidānehi saddhiṃ sutte padatthānaṃ suttantarasaṃsandanasaṅkhāte pubbāparavicāre dassite tesaṃ suttapadatthānaṃ sabhāgavisabhāgadhammantarāvaṭṭanaṃ sukhena sakkā dassetunti catubyūhahārānantaraṃ āvaṭṭo hāro. Suttantarasaṃsandanassa hi sabhāgavisabhāgadhammantarāvaṭṭanayassa upāyabhāvato ‘‘ārambhatha nikkamathā’’tiādigāthāya (saṃ. ni. 1.185; netti. 29; peṭako. 38) ārambhananikkamanabuddhasāsanayogadhunanehi vīriyasamādhipaññindriyāni niddhāretvā tesu ārambhananikkamanabuddhasāsanayogadhunanesu ananuyogassa mūlaṃ pamādoti suttantare dassito pamādo āvaṭṭitoti.

चतुब्यूह हार के द्वारा कहे गए निरुक्ति, अभिप्राय और निदान के साथ सुत्त में पदस्थान और सुत्तन्तर-संसन्दन (सुत्तों की तुलना) नामक पूर्वापर विचार के दिखाए जाने पर, उन सुत्त-पदार्थों के सभाग (समान) और विसभाग (असमान) धर्मों के बीच आवर्तन (घुमाव) को सुगमता से दिखाया जा सकता है, इसलिए चतुब्यूह हार के बाद आवट्ट हार आता है। सुत्तन्तर-संसन्दन ही सभाग-विसभाग धर्मों के आवर्तन का उपाय होने के कारण, 'आरम्भथ निक्कमथ' आदि गाथा में आरम्भ, निष्क्रमण, बुद्ध-शासन और योग-धूनन के द्वारा वीर्य, समाधि और प्रज्ञा इन्द्रियों को निर्धारित कर, उन आरम्भ, निष्क्रमण, बुद्ध-शासन और योग-धूनन में अननुयोग (प्रयत्न न करना) का मूल 'प्रमाद' है—यह सुत्तन्तर में दिखाया गया प्रमाद 'आवर्तित' (घुमाया गया) है।

Āvaṭṭena hārena sabhāgavisabhāgadhammāvaṭṭanena payojite sādhāraṇāsādhāraṇavasena saṃkilesavodānadhammānaṃ padaṭṭhānato ceva bhūmito ca vibhāgo sakkā sukhena yojetunti āvaṭṭahārānantaraṃ vibhatti hāro.

आवट्ट हार के द्वारा सभाग और विसभाग धर्मों के आवर्तन से प्रयुक्त होने पर, संक्लेश और वोदान (शुद्धि) धर्मों का साधारण और असाधारण के भेद से पदस्थान और भूमि के अनुसार विभाग सुगमता से किया जा सकता है, इसलिए आवट्ट हार के बाद विभत्ति हार आता है।

Vibhattihārena saṃkilesavodānadhammānaṃ vibhāge kate saṃvaṇṇetabbasutte āgatā dhammā akasirena paṭipakkhato parivattetuṃ sakkāti vibhattihārānantaraṃ parivattanahāro. Vibhattihārena hi ‘‘sammādiṭṭhissa purisapuggalassa micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hotī’’ti (netti. 35) paṭivibhattasabhāve eva dhamme parivattanahāravibhaṅge udāharīyissati.

विभत्ति हार के द्वारा संक्लेश और वोदान धर्मों का विभाग कर दिए जाने पर, व्याख्या किए जाने वाले सुत्त में आए धर्मों को बिना कठिनाई के उनके प्रतिपक्ष (विपरीत) से परिवर्तित किया जा सकता है, इसलिए विभत्ति हार के बाद परिवर्तन हार आता है। विभत्ति हार के द्वारा 'सम्यक्-दृष्टि वाले पुरुष-पुद्गल की मिथ्या-दृष्टि क्षीण हो जाती है' इस प्रकार विभक्त किए गए स्वभाव वाले धर्मों को ही परिवर्तन हार के विभंग में उदाहरण के रूप में प्रस्तुत किया जाएगा।

Parivattanahārena paṭipakkhato parivattitāpi dhammā pariyāyavacanehi bodhetabbā, na saṃvaṇṇetabbasutte āgatadhammāyevāti dassanatthaṃ parivattanahārānantaraṃ vevacanahāro.

परिवर्तन हार के द्वारा प्रतिपक्ष से परिवर्तित किए गए धर्मों को भी पर्यायवाचियों (समानार्थी शब्दों) के माध्यम से समझाना चाहिए, न कि केवल व्याख्या किए जाने वाले सुत्त में आए धर्मों से ही; यह दिखाने के लिए परिवर्तन हार के बाद वेवचन हार आता है।

Vevacanahārena [Pg.50] pariyāyato pakāsitānaṃ dhammānaṃ pabhedato paññattivasena vibhajanaṃ sukhena sakkā ñātunti vevacanahārānantaraṃ paññatti hāro.

वेवचन हार के द्वारा पर्याय से प्रकाशित धर्मों का उनके प्रभेद के अनुसार प्रज्ञप्ति (संज्ञा) के रूप में विभाजन सुगमता से जाना जा सकता है, इसलिए वेवचन हार के बाद प्रज्ञप्ति हार आता है।

Paññattihārena pabhavapariññādipaññattivibhāgamukhena paṭiccasamuppādasaccādidhammavibhāge kate sutte āgatadhammānaṃ paṭiccasamuppādādimukhena avataraṇaṃ sakkā dassetunti paññattihārānantaraṃ otaraṇo hāro.

प्रज्ञप्ति हार के द्वारा प्रभव-परिज्ञा आदि प्रज्ञप्ति-विभाजन के माध्यम से प्रतीत्यसमुत्पाद, सत्य आदि धर्मों का विभाग कर दिए जाने पर, सुत्त में आए धर्मों का प्रतीत्यसमुत्पाद आदि के माध्यम से अवतरण (प्रवेश) दिखाया जा सकता है, इसलिए प्रज्ञप्ति हार के बाद ओतरण हार आता है।

Otaraṇena hārena dhātāyatanādīsu otāritānaṃ saṃvaṇṇetabbasutte padatthānaṃ pucchārambhasodhanaṃ sakkā sukhena sampādetunti otaraṇahārānantaraṃ sodhano hāro.

ओतरण हार के द्वारा धातु, आयतन आदि में अवतरित किए गए व्याख्या योग्य सुत्त के पदार्थों के प्रश्न और आरम्भ का शोधन सुगमता से किया जा सकता है, इसलिए ओतरण हार के बाद शोधन हार आता है।

Sodhanena hārena saṃvaṇṇetabbasutte padapadatthesu visodhitesu tattha tattha ekattatāya vā vemattatāya vā labbhamānasāmaññavisesabhāvo sukaro hotīti dassetuṃ sodhanahārānantaraṃ adhiṭṭhāno hāro.

शोधन हार के द्वारा व्याख्या योग्य सुत्त के पदों और पदार्थों के विशुद्ध हो जाने पर, वहाँ-वहाँ एकता या भिन्नता के रूप में प्राप्त होने वाले सामान्य और विशेष भाव सुगम हो जाते हैं; यह दिखाने के लिए शोधन हार के बाद अधिष्ठान हार आता है।

Sāmaññavisesabhūtesu sādhāraṇāsādhāraṇesu dhammesu adhiṭṭhānena hārena paveditesu parikkhārasaṅkhātassa sādhāraṇāsādhāraṇarūpassa paccayaheturāsissa pabhedo suviññeyyoti adhiṭṭhānahārānantaraṃ parikkhāro hāro.

सामान्य और विशेष रूप में स्थित साधारण और असाधारण धर्मों के अधिष्ठान हार द्वारा बताए जाने पर, परिक्खार (परिष्कृत) संज्ञक साधारण और असाधारण रूप वाले प्रत्यय और हेतुओं की राशि का प्रभेद भली-भाँति समझा जा सकता है, इसलिए अधिष्ठान हार के बाद परिक्खार हार आता है।

Asādhāraṇe, sādhāraṇe ca kāraṇe parikkhārena hārena dassite tassa attano phalesu kāraṇākāro, tesaṃ hetuphalānaṃ pabhedato desanākāro, bhāvetabbapahātabbadhammānaṃ bhāvanāpahānāni ca niddhāretvā vuccamānāni sammā saṃvaṇṇetabbasuttassa atthaṃ tathattāvabodhāya saṃvattantīti parikkhārahārānantaraṃ samāropano hāro dassito hoti. Idaṃ hārānaṃ dassanānukkamakāraṇaṃ daṭṭhabbaṃ.

परिक्खार हार के द्वारा असाधारण और साधारण कारणों के दिखाए जाने पर, उसके अपने फलों में कारण का स्वरूप, उन हेतु-फलों के प्रभेद से देशना का स्वरूप, और भावित किए जाने वाले तथा प्रहाण किए जाने वाले धर्मों की भावना और प्रहाण को निर्धारित कर कहे जाने वाले अर्थ, व्याख्या किए जाने वाले सुत्त के अर्थ के यथार्थ बोध के लिए संवर्तित होते हैं; इसलिए परिक्खार हार के बाद समारोपण हार दिखाया गया है। हारों के प्रदर्शन का यह अनुक्रम कारण समझना चाहिए।

Uddeso ugghaṭitaññuno upakārāya saṃvattati yathā, evaṃ nandiyāvaṭṭanayo ugghaṭitaññuno upakārāya saṃvattati, tasmā paṭhamaṃ nandiyāvaṭṭanayo dassito. Niddeso vipañcitaññuno upakārāya saṃvattati yathā, evaṃ tipukkhalanayo vipañcitaññuno upakārāya saṃvattati, tasmā nandiyāvaṭṭanayānantaraṃ tipukkhalanayo. Paṭiniddeso neyyassa upakārāya saṃvattati yathā, evaṃ sīhavikkīḷitanayo neyyassa upakārāya saṃvattati[Pg.51]. Tasmā tipukkhalānantaraṃ sīhavikkīḷitanayo dassitoti tiṇṇaṃ atthanayānaṃ dassanānukkamo veditabbo. Atthanayānaṃ disābhūtāya bhūmiyā āloketvā tesaṃ tassā disāya bhūmiyā samānayanaṃ hoti. Na hi sakkā anoloketvā samānetunti disālocananayaṃ dassetvā aṅkusanayo dassito. Potthakāruḷhāvachekā sabbāsu disāsu hatthigamanaṭṭhānaṃ oloketvā aṅkusena icchitaṭṭhānaṃ samānayanti. Keci acchekā anoloketvā vinayanti. Tesaṃ nayanamattameva, na samānayanaṃ. Evameva paṇḍitā suttatthaṃ vaṇṇentā manasāva oloketvāva nayā netabbāti daṭṭhabbā.

जैसे उद्देस (संक्षेप) उद्घटितज्ञु (तीक्ष्ण बुद्धि) के उपकार के लिए होता है, वैसे ही नन्दियावट्ट नय उद्घटितज्ञु के उपकार के लिए होता है, इसलिए पहले नन्दियावट्ट नय दिखाया गया है। जैसे निद्देस (विस्तार) विपञ्चितज्ञु के उपकार के लिए होता है, वैसे ही तिपुक्खल नय विपञ्चितज्ञु के उपकार के लिए होता है, इसलिए नन्दियावट्ट नय के बाद तिपुक्खल नय आता है। जैसे प्रतिनिट्देस नेय (विस्तृत व्याख्या योग्य) के उपकार के लिए होता है, वैसे ही सीहविक्कीळित नय नेय के उपकार के लिए होता है। इसलिए तिपुक्खल के बाद सीहविक्कीळित नय दिखाया गया है—यह तीन अर्थ-नयों के प्रदर्शन का अनुक्रम समझना चाहिए। अर्थ-नयों के लिए दिशा-स्वरूप भूमि को देखकर उन (नयों) का उस दिशा-भूमि के साथ समन्वय होता है। बिना देखे समन्वय करना संभव नहीं है, इसलिए दिसालोचन नय को दिखाकर अंकुश नय दिखाया गया है। जैसे कुशल हाथी-पालक सभी दिशाओं में हाथी के जाने के स्थान को देखकर अंकुश से इच्छित स्थान पर ले आते हैं। कुछ अकुशल बिना देखे ही ले जाते हैं। उनका केवल ले जाना मात्र होता है, समन्वय नहीं। इसी प्रकार पंडितों को सुत्त के अर्थ की व्याख्या करते समय मन से देखकर ही नयों का प्रयोग करना चाहिए—ऐसा समझना चाहिए।

Samuṭṭhānasaṃvaṇṇanā adhippāyasaṃvaṇṇanā padatthasaṃvaṇṇanā vidhianuvādasaṃvaṇṇanā nigamanasaṃvaṇṇanāti vā, payojanasaṃvaṇṇanā piṇḍatthasaṃvaṇṇanā anusandhisaṃvaṇṇanā codanāsaṃvaṇṇanā parihārasaṃvaṇṇanāti vā, upogghāṭasaṃvaṇṇanā padaviggahasaṃvaṇṇanā padatthacālanasaṃvaṇṇanā paccupaṭṭhānasaṃvaṇṇanāti vā, tathā ekanāḷikākathā caturassakathā nisinnavattikākathāti vā āgatā.

समुत्थान-संवर्णना, अभिप्राय-संवर्णना, पदार्थ-संवर्णना, विधि-अनुवाद-संवर्णना, निगमन-संवर्णना; अथवा प्रयोजन-संवर्णना, पिण्डार्थ-संवर्णना, अनुसन्धि-संवर्णना, चोदना-संवर्णना, परिहार-संवर्णना; अथवा उपोद्घात-संवर्णना, पदविग्रह-संवर्णना, पदार्थ-चालन-संवर्णना, प्रत्युपस्थान-संवर्णना; इसी प्रकार एकनालिका-कथा, चतुरस्र-कथा, निषण्णवृत्तिका-कथा—इस प्रकार (व्याख्याएँ) आई हैं।

Tattha samuṭṭhānaṃ nidānameva. Vidhianuvādo visesavacanameva. Upogghāṭo nidānameva. Cālanā codanāyeva. Paccupaṭṭhānaṃ parihārova.

वहाँ समुत्थान ही निदान है। विधि-अनुवाद ही विशेष वचन है। उपोद्घात ही निदान है। चालना ही चोदना है। प्रत्युपस्थान ही परिहार है।

Pāḷiṃ vatvā ekekapadassa atthakathanasaṅkhātā saṃvaṇṇanā ekanāḷikākathā nāma.

पालि (मूल पाठ) को कहकर एक-एक पद के अर्थ-कथन रूपी जो संवर्णना (व्याख्या) है, वह 'एकनालिका कथा' कहलाती है।

Paṭipakkhaṃ dassetvā paṭipakkhassa upamaṃ dassetvā sapakkhaṃ dassetvā sapakkhassa upamaṃ dassetvā kathanasaṅkhātā saṃvaṇṇanā caturassakathā nāma.

प्रतिपक्ष को दिखाकर, प्रतिपक्ष की उपमा को दिखाकर, स्वपक्ष को दिखाकर और स्वपक्ष की उपमा को दिखाकर जो कथन रूपी संवर्णना है, वह 'चतुरस्र कथा' कहलाती है।

Visabhāgadhammavaseneva pariyosānaṃ gantvā puna sabhāgadhammavaseneva pariyosānagamanasaṅkhātā saṃvaṇṇanā nisinnavattikākathā nāma.

विसभागत (असमान) धर्मों के वश से ही पर्यवसान (अन्त) तक जाकर, पुनः सभागत (समान) धर्मों के वश से ही पर्यवसान तक जाने रूपी जो संवर्णना है, वह 'निसिन्नवत्तिका कथा' कहलाती है।

Tā sabbā saṃvaṇṇanāyopi desanāhārādīsu nettisaṃvaṇṇanāsu antogadhāyeva. Tenāha ‘‘yattakā hi suttassa saṃvaṇṇanāvisesā, sabbe te nettiupadesāyattā’’ti. Evaṃ ettāvatā etaparamatā daṭṭhabbā[Pg.52]. Hetuphalabhūmiupanisāsabhāgavisabhāgalakkhaṇanayādayo pana aṭṭhakathāyaṃ (netti. aṭṭha. 4 dvādasapada) vitthārato vuttāti na vitthārayissāmīti.

वे सभी संवर्णनाएँ भी देशना-हार आदि नेत्ति-संवर्णनाओं में ही अन्तर्निहित हैं। इसीलिए कहा गया है— "जितने भी सुत्त के संवर्णना-विशेष हैं, वे सभी नेत्ति-उपदेश के अधीन हैं।" इस प्रकार यहाँ तक इसकी सीमा देखनी चाहिए। हेतु, फल, भूमि, उपनिसय (उपनिश्रय), सभागत, विसभागत, लक्षण और नय आदि को अट्ठकथा (नेत्ति. अट्ठ. 4 द्वादसपद) में विस्तार से कहा गया है, इसलिए मैं यहाँ विस्तार नहीं करूँगा।

Iti sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार अपनी शक्ति और बल के अनुरूप यह रचित है।

Niddesavāraatthavibhāvanā niṭṭhitā.

निर्देशवार-अर्थ-विभावना समाप्त हुई।

4. Paṭiniddesavāraatthavibhāvanā

४. प्रतिनिर्देशवार-अर्थ-विभावना।

1. Desanāhāravibhaṅgavibhāvanā

१. देशनाहार-विभङ्ग-विभावना।

5. Evaṃ hārādayo sarūpato ācariyena uddesato uddiṭṭhā, niddesato ca niddiṭṭhā, amhehi ca ñātā, atha kasmā puna ‘‘tattha katamo desanāhāro’’tiādiko āraddhoti ce? Veneyyānaṃ tividhattā. Veneyyā hi atitikkhapañño nātitikkhapañño mandapaññoti tividhā honti. Tesañhi atitikkhapaññassānurūpaṃ hārādayo uddesato uddiṭṭhā, nātitikkhapaññassa anurūpaṃ niddesato niddiṭṭhā, idāni mandapaññassānurūpaṃ hārādayo vibhajitvā dassetuṃ ‘‘tattha katamo desanāhāro’’tiādiko vibhaṅgavāro āraddho. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘evaṃ hārādayosukhaggahaṇatthaṃ gāthābandhavasena sarūpato niddisitvā idāni tesu hāre tāva paṭiniddesavasena vibhajituṃ ‘tattha katamo desanāhāro’tiādi āraddha’’nti (netti. aṭṭha. 5) vuttaṃ.

५. इस प्रकार आचार्य द्वारा हार आदि को उनके स्वरूप में उद्देश (संक्षेप) से निर्दिष्ट किया गया और निर्देश (विस्तार) से भी निर्दिष्ट किया गया, और हमारे द्वारा वे जान लिए गए; तो फिर पुनः "वहाँ देशना-हार कौन सा है?" आदि क्यों आरम्भ किया गया? विनेय जनों (शिष्यों) की त्रिविधता के कारण। विनेय जन तीन प्रकार के होते हैं— अति-तीक्ष्ण प्रज्ञा वाले, नाति-तीक्ष्ण प्रज्ञा वाले और मन्द प्रज्ञा वाले। उनमें से अति-तीक्ष्ण प्रज्ञा वालों के अनुरूप हार आदि को उद्देश से निर्दिष्ट किया गया, नाति-तीक्ष्ण प्रज्ञा वालों के अनुरूप निर्देश से निर्दिष्ट किया गया, और अब मन्द प्रज्ञा वालों के अनुरूप हार आदि को विभाजित करके दिखाने के लिए "वहाँ देशना-हार कौन सा है?" आदि विभङ्ग-वार आरम्भ किया गया है। अट्ठकथा में तो कहा गया है— "इस प्रकार हार आदि को सुखपूर्वक ग्रहण करने के लिए गाथा-बन्ध के वश से उनके स्वरूप में निर्दिष्ट कर, अब उन हारों को प्रतिनिर्देश के वश से विभाजित करने के लिए 'वहाँ देशना-हार कौन सा है?' आदि आरम्भ किया गया है।"

Tattha ye hārādayo uddesaniddesesu niddiṭṭhā, tattha hārādīsu katamo desanāhāroti ce? Yā ‘‘assādādīnavatā’’tiādigāthā (netti. 4) vuttā, sā ayaṃ gāthā niddesavasena desanāhāro nāma, tassa ‘‘assādādīnavatā’’tiādi (netti. 4) niddesassa idāni mayā vuccamāno ‘‘ayaṃ desanāhāro kiṃ desayatī’’tiādiko vitthārasaṃvaṇṇanāviseso desanāhāravibhaṅgo nāmāti yojanā. ‘‘Ayaṃ desanāhāro kiṃ desayatī’’ti pucchitabbattā pucchaṃ ṭhapetvā ‘‘imaṃ desayatī’’ti niyametvā dassetuṃ ‘‘ayaṃ desanāhāro kiṃ desayati? Assādaṃ ādīnava’’ntiādi vuttaṃ. Tattha ayaṃ desanāhāro kiṃ desayatīti ce[Pg.53]? Assādaṃ desayati saṃvaṇṇeti vitthāreti, ādīnavaṃ desayati…pe… vitthāreti, nissaraṇaṃ desayati…pe… vitthāreti, phalaṃ desayati…pe… vitthāreti, upāyaṃ desayati…pe… vitthāreti, āṇattiṃ desayati saṃvaṇṇeti vitthāretīti yojano.

वहाँ जो हार आदि उद्देश और निर्देश में निर्दिष्ट किए गए हैं, उन हार आदि में देशना-हार कौन सा है? जो "अस्साद-आदीनवत" (आस्वाद-आदीनवता) आदि गाथा कही गई है, वह यह गाथा निर्देश के वश से 'देशना-हार' कहलाती है; उस "अस्साद-आदीनवत" आदि निर्देश की अब मेरे द्वारा कही जाने वाली "यह देशना-हार क्या उपदेश देता है?" आदि विस्तार-संवर्णना-विशेष 'देशना-हार-विभङ्ग' कहलाती है—ऐसा अर्थ लगाना चाहिए। "यह देशना-हार क्या उपदेश देता है?"—यह पूछे जाने योग्य होने के कारण प्रश्न रखकर, "इसका उपदेश देता है"—ऐसा नियमपूर्वक दिखाने के लिए "यह देशना-हार क्या उपदेश देता है? आस्वाद, आदीनव..." आदि कहा गया है। वहाँ "यह देशना-हार क्या उपदेश देता है?"—यदि ऐसा पूछा जाए, तो (उत्तर है)— आस्वाद का उपदेश देता है, संवर्णना करता है, विस्तार करता है; आदीनव का उपदेश देता है... पे... विस्तार करता है; निस्सरण (निकास) का उपदेश देता है... पे... विस्तार करता है; फल का उपदेश देता है... पे... विस्तार करता है; उपाय का उपदेश देता है... पे... विस्तार करता है; आज्ञप्ति का उपदेश देता है, संवर्णना करता है, विस्तार करता है—ऐसा अर्थ लगाना चाहिए।

Ettha ca ‘‘ayaṃ desanāhāro’’ti saddo pubbāparāpekkhoti daṭṭhabbo. ‘‘‘Assādādīnavatā’tiādigāthāyaṃ (netti. 4) dassitā ime assādādayo kattha saṃvaṇṇetabbe pāḷidhamme āgatā’’ti pucchitabbattā ‘‘dhammaṃ vo, bhikkhave, desessāmī’’tiādi vuttaṃ. ‘‘‘Assādādīnavatā’tiādigāthāyaṃ (netti. 4) dassitā ime assādādayo kattha saṃvaṇṇetabbe pāḷidhamme āgatā’’ti pucchitabbattā ‘‘dhammaṃ vo, bhikkhave, desessāmi ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsessāmī’’ti paṭiññātabbe pāḷidhamme saṃvaṇṇetabbe ye assādādayo āgatā, te ayaṃ desanāhāro desayatīti adhippāyo.

और यहाँ "यह देशना-हार" यह शब्द पूर्वापर की अपेक्षा रखने वाला समझना चाहिए। "'अस्साद-आदीनवत' आदि गाथा में दिखाए गए ये आस्वाद आदि व्याख्या किए जाने योग्य किस पालि-धम्म में आए हैं?"—यह पूछे जाने योग्य होने के कारण "भिक्षुओं, मैं तुम्हें धम्म का उपदेश दूँगा" आदि कहा गया है। "'अस्साद-आदीनवत' आदि गाथा में दिखाए गए ये आस्वाद आदि व्याख्या किए जाने योग्य किस पालि-धम्म में आए हैं?"—यह पूछे जाने योग्य होने के कारण "भिक्षुओं, मैं तुम्हें धम्म का उपदेश दूँगा, जो आदि में कल्याणकारी है, मध्य में कल्याणकारी है, पर्यवसान (अन्त) में कल्याणकारी है; जो सार्थक है, सव्यञ्जन है; मैं केवल परिपूर्ण, परिशुद्ध ब्रह्मचर्य को प्रकाशित करूँगा"—इस प्रकार प्रतिज्ञा किए गए व्याख्या के योग्य पालि-धम्म में जो आस्वाद आदि आए हैं, यह देशना-हार उनका उपदेश देता है—यह अभिप्राय है।

Tattha dhammasaddo pariyattisaccasamādhipaññāpakatipuññāpattiñeyyādīsu bahūsu atthesu pavatto, tathāpi idha pariyattidhammeyeva pavattoti daṭṭhabbo. Atthuddeso pana aṭṭhakathāyaṃ (netti. aṭṭha. 5) vutto, tasmā idha mayā na vutto. Vo-kāropi upayogakaraṇapadapūraṇasampadānatthesu dissati ca, tathāpi idha sampadānatthevāti daṭṭhabbo. Bhikkhanti yācanti sīlakkhandhādayo, paccaye vā kāyaviññattiyāti bhikkhū, saṃsāre bhayaṃ ikkhanti paccavekkhantīti vā bhikkhū. Bhikkhaveti te bhikkhū ālapati, kimatthāyāti attano mukhābhimukhaṃ katvā dhammassavane atiussāhane niyojetuṃ ālapatīti veditabbo.

वहाँ 'धम्म' शब्द परियत्ति, सत्य, समाधि, प्रज्ञा, प्रकृति, पुण्य, आपत्ति (दोष), ज्ञेय आदि अनेक अर्थों में प्रयुक्त होता है, फिर भी यहाँ इसे 'परियत्ति-धम्म' के अर्थ में ही प्रयुक्त समझना चाहिए। अर्थ का निर्देश (अत्थुद्देसो) तो अट्ठकथा में कहा गया है, इसलिए यहाँ मेरे द्वारा नहीं कहा गया। 'वो' (vo) शब्द भी द्वितीया (उपयोग), तृतीया (करण), पदपूरण और चतुर्थी (सम्प्रदान) के अर्थों में देखा जाता है, फिर भी यहाँ इसे चतुर्थी (सम्प्रदान) के अर्थ में ही समझना चाहिए। जो शील-स्कन्ध आदि की अथवा काय-विज्ञप्ति द्वारा प्रत्ययों (आवश्यकताओं) की भिक्षा माँगते हैं (याचना करते हैं), वे 'भिक्षु' हैं; अथवा जो संसार में भय देखते हैं (प्रत्यवेक्षण करते हैं), वे 'भिक्षु' हैं। "भिक्षुओं!" (भिक्खवे)—इस प्रकार वह उन भिक्षुओं को सम्बोधित करता है; किसलिए? उन्हें अपने सम्मुख करके धम्म-श्रवण में अत्यधिक उत्साह के साथ नियोजित करने के लिए सम्बोधित करता है—ऐसा समझना चाहिए।

Dhammaṃ desessāmīti nāhaṃ issaratāya tumhe aññaṃ kiñci kāreyyāmi, dhammaṃyeva desessāmi, desento ca na aññesaṃ dhammaṃ sutvā sutamayañāṇānusārena desessāmi, anāvaraṇañāṇena sabbañeyyadhammesu paccakkhakāritāya idāni mayāyeva pavattiyamānaṃ dhammaṃ ahaṃ desessāmīti paṭijānāti. Ādimhi kalyāṇaṃ ādikalyāṇaṃ, ādi kalyāṇametassāti vā ādikalyāṇaṃ. Sesesupi eseva nayo. Ādikalyāṇādayo cettha atthakalyāṇādivasena vuttāti daṭṭhabbā. Tenāha – ‘‘sīlena [Pg.54] ādikalyāṇaṃ, samādhinā majjhekalyāṇaṃ, paññāya pariyosānakalyāṇaṃ. Buddhasubuddhatāya vā ādikalyāṇaṃ, dhammasudhammatāya majjhekalyāṇaṃ, saṅghasuppaṭipattiyā pariyosānakalyāṇaṃ. Atha vā ugghaṭitaññuvinayanena ādikalyāṇaṃ, vipañcitaññuvinayanena majjhekalyāṇaṃ, neyyapuggalavinayanena pariyosānakalyāṇaṃ. Ayamevattho idhādhippeto’’ti (netti. aṭṭha. 5).

"मैं धर्म का उपदेश दूँगा" - ऐसा कहते हुए मैं प्रभुत्व (ईश्वरता) के कारण तुमसे कुछ और नहीं करवाऊँगा, केवल धर्म का ही उपदेश दूँगा। उपदेश देते हुए भी दूसरों से धर्म सुनकर श्रुतमय ज्ञान के अनुसार उपदेश नहीं दूँगा, बल्कि अनावरण ज्ञान के द्वारा सभी ज्ञेय धर्मों में प्रत्यक्षकारी होने के कारण अब मेरे द्वारा ही प्रवर्तित किए जा रहे धर्म का मैं उपदेश दूँगा - ऐसा वे प्रतिज्ञा करते हैं। आदि में कल्याणकारी 'आदिकल्याण' है, अथवा जिसका आदि कल्याणकारी है वह 'आदिकल्याण' है। शेष पदों में भी यही नियम है। यहाँ आदिकल्याण आदि को अर्थ-कल्याण आदि के वश से कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। इसीलिए कहा है - "शील से आदिकल्याण, समाधि से मध्यकल्याण, प्रज्ञा से पर्यवसानकल्याण। बुद्ध की सुबुद्धता से आदिकल्याण, धर्म की सुधर्मता से मध्यकल्याण, संघ की सुप्रतिपत्ति से पर्यवसानकल्याण। अथवा उद्घटितज्ञु के विनय से आदिकल्याण, विपञ्चितज्ञु के विनय से मध्यकल्याण, नेय पुद्गल के विनय से पर्यवसानकल्याण। यहाँ यही अर्थ अभिप्रेत है" (नेत्ति. अट्ठ. 5)।

Arīyati ñāyatīti attho, ara-dhātuyā nippariyāyato ñāṇappadhāno ārammaṇikacittuppādo attho, ṭhānūpacārato atthassa ñātabbassa ārammaṇapaccayasatti attho, iti-saddena sāyeva satti parāmasīyati, ārammaṇapaccayasattisahito ārammaṇapaccayasaṅkhāto ñātabbo attho ta-paccayassa atthoti dhātupaccayānaṃ atthaviseso daṭṭhabbo. Asati bhavatīti vā attho, saha atthena yo dhammo vattatīti so dhammo sāttho, atthena samannāgato vā dhammo sāttho, saṅkāsanādichaatthapadasamāyogato vā sāttho. Ayamevattho idhādhippeto nettivisayattā. Sampannaṃ byañjanaṃ yassa dhammassāti sabyañjano. Sithiladhanitadīgharassagarulahusambandhavavatthitavimuttaniggahitasampannattā, akārantādiitthiliṅgādiekavacanādisampannattā, pamādalekhādirahitattā ca avayavo sampanno taṃsamūhattā dhammo sampannabyañjano nāma, akkharādichabyañjanapadasamāyogā vā sabyañjano. Ayamevattho idhādhippeto. Imasmiṃ ayaṃ ūno, so netabbo pakkhipitabboti upanetabbābhāvato kevalaparipuṇṇo, sīlakkhandhasamādhikkhandhapaññākkhandha- vimuttikkhandhavimuttiñāṇadassanakkhandhapāripūriyā vā kevalaparipuṇṇo. Idhāyaṃ atireko, so apanetabboti vatvā apanetabbābhāvato parisuddho, caturoghanittharaṇatthāya, lokāmisanirapekkhatāya pavattiyamānattā vā parisuddho. Seṭṭhattā brahmacariyaṃ, brahmānaṃ vā seṭṭhānaṃ ariyānaṃ cariyaṃ brahmacariyaṃ, pabbajjabrahmacariyamaggabrahmacariyasāsanabrahmacariyādīsu sāsanabrahmacariyaṃ pakāsayissāmi, paridīpayissāmīti attho.

'अरीयति' (जाना जाता है) इसलिए 'अर्थ' है। 'अर' धातु से निष्पर्याय रूप से ज्ञान-प्रधान आलम्बनिक चित्तोत्पाद 'अर्थ' है। स्थानोपचार से ज्ञेय अर्थ की आलम्बन-प्रत्यय-शक्ति 'अर्थ' है। 'इति' शब्द से वही शक्ति परामृष्ट होती है। आलम्बन-प्रत्यय-शक्ति सहित आलम्बन-प्रत्यय संज्ञक ज्ञेय अर्थ 'त' प्रत्यय का अर्थ है - इस प्रकार धातु और प्रत्यय का अर्थ-विशेष देखना चाहिए। अथवा 'असति' (होता है) इसलिए 'अर्थ' है। अर्थ के साथ जो धर्म प्रवृत्त होता है, वह धर्म 'सार्थ' है। अथवा अर्थ से समन्वित धर्म 'सार्थ' है। अथवा संकासना आदि छह अर्थ-पदों के संयोग से 'सार्थ' है। नेत्ति का विषय होने के कारण यहाँ यही अर्थ अभिप्रेत है। जिस धर्म का व्यंजन (शब्द/अक्षर) सम्पन्न है, वह 'सब्यंजन' है। शिथिल, धनित, दीर्घ, ह्रस्व, गुरु, लघु, सम्बन्ध, व्यवस्थित, विमुक्त और निगृहीत की सम्पन्नता के कारण, तथा अकारान्त आदि, स्त्रीलिंग आदि, एकवचन आदि की सम्पन्नता के कारण, और प्रमाद-लेखन आदि से रहित होने के कारण अवयव सम्पन्न है, उस समूह के कारण वह धर्म 'सम्पन्नव्यंजन' कहलाता है। अथवा अक्षरादि छह व्यंजन-पदों के संयोग से 'सब्यंजन' है। यहाँ यही अर्थ अभिप्रेत है। "इसमें यह कम है, उसे ले आना चाहिए या डालना चाहिए" - इस प्रकार उपनेय (जोड़ने योग्य) के अभाव के कारण 'केवलपरिपूर्ण' है। अथवा शीलस्कन्ध, समाधिस्कन्ध, प्रज्ञास्कन्ध, विमुक्तिस्कन्ध और विमुक्तिज्ञानदर्शनस्कन्ध की परिपूर्णता के कारण 'केवलपरिपूर्ण' है। "यहाँ यह अधिक है, उसे निकाल देना चाहिए" - ऐसा कहकर अपनेय (निकालने योग्य) के अभाव के कारण 'परिशुद्ध' है। अथवा चार ओघों को पार करने के लिए और लोक-आमिष (सांसारिक प्रलोभन) से निरपेक्ष होकर प्रवृत्त होने के कारण 'परिशुद्ध' है। श्रेष्ठ होने के कारण 'ब्रह्मचर्य' है, अथवा ब्रह्म (श्रेष्ठ) आर्यों की चर्या 'ब्रह्मचर्य' है। प्रव्रज्या-ब्रह्मचर्य, मार्ग-ब्रह्मचर्य, शासन-ब्रह्मचर्य आदि में से 'मैं शासन-ब्रह्मचर्य को प्रकाशित करूँगा, भली-भाँति प्रदर्शित करूँगा' - यह अर्थ है।

‘‘Dhammaṃ vo, bhikkhave, desessāmi…pe… pakāsessāmī’’ti paṭiññātabbe pāḷidhamme āgate assādādayo desanāhāro desayati saṃvaṇṇeti [Pg.55] vitthāretīti ācariyena sāmaññavaseneva vuttaṃ, tasmā desanāhāro idha pāḷiyaṃ āgataṃ imaṃ assādaṃ desayati, idha pāḷiyaṃ āgataṃ imaṃ ādīnavaṃ desayatītiādi viseso na viññātabbo, ‘‘kathaṃ viññātabbo’’ti pucchitabbattā ‘‘idha pāḷiyaṃ āgato ayaṃ assādo, idha pāḷiyaṃ āgato ayaṃ ādīnavo’’ti visesaṃ niyametvā upalakkhaṇanayena dassetuṃ ‘‘tattha katamo assādo? Kāmaṃ kāmayamānassā’’tiādi āraddhaṃ. Tattha tatthāti tassaṃ ‘‘assādādīnavatā’’tiādigāthāyaṃ niddiṭṭhesu visayavisayibhedesu assādesu katamo assādo tattha tesu pāḷidhammesu kattha pāḷiyaṃ āgatoti pucchitvā –

"भिक्षुओं, मैं तुम्हें धर्म का उपदेश दूँगा... पे... प्रकाशित करूँगा" - इस प्रकार प्रतिज्ञा किए जाने वाले पालि-धर्म के आने पर, आस्वाद आदि को देशनाहार उपदिष्ट करता है, वर्णित करता है, विस्तृत करता है - ऐसा आचार्य द्वारा सामान्य रूप से ही कहा गया है। इसलिए देशनाहार यहाँ पालि में आए इस आस्वाद का उपदेश देता है, यहाँ पालि में आए इस आदिनव का उपदेश देता है - इस प्रकार का विशेष नहीं समझना चाहिए। "कैसे समझना चाहिए?" - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण "यहाँ पालि में आया यह आस्वाद है, यहाँ पालि में आया यह आदिनव है" - इस प्रकार विशेष को नियत कर उपलक्षण न्याय से दिखाने के लिए "वहाँ आस्वाद कौन सा है? काम की कामना करने वाले का..." आदि आरम्भ किया गया है। वहाँ-वहाँ, अर्थात् उस "आस्वाद-आदिनवता" आदि गाथा में निर्दिष्ट विषय-विषयी के भेद वाले आस्वादों में, कौन सा आस्वाद वहाँ उन पालि-धर्मों में कहाँ पालि में आया है? - ऐसा पूछकर -

‘‘Kāmaṃ kāmayamānassa, tassa cetaṃ samijjhati;

Addhā pītimano hoti, laddhā macco yadicchatī’’ti. (su. ni. 772;

mahāni. 1) –

"काम (इच्छा की वस्तु) की कामना करने वाले उस व्यक्ति की यदि वह (इच्छा) सिद्ध हो जाती है, तो वह मर्त्य (मनुष्य) जो चाहता है उसे प्राप्त कर निश्चित ही प्रीति-युक्त मन वाला होता है।" (सु. नि. 772; महा नि. 1)

Idha pāḷigāthāyaṃ yo visayabhūto assādo āgato, so ayaṃ assādetabbo assādo desanāhārassa visayoti. Aṭṭhakathāyaṃ pana –

यहाँ पालि गाथा में जो विषयभूत आस्वाद आया है, वह यह आस्वाद लेने योग्य आस्वाद देशनाहार का विषय है।

‘‘Evaṃ bhagavatā desito, pakāsito ca sāsanadhammo yesaṃ assādādīnaṃ dassanavasena pavatto, te assādādayo desanāhārassa visayabhūtā yattha yattha pāṭhe savisesaṃ vuttā, tato tato niddhāretvā udāharaṇavasena idhānetvā dassetuṃ ‘tattha katamo assādo’tiādi āraddha’’nti (netti. aṭṭha. 5) vuttaṃ.

अट्ठकथा में तो कहा गया है - "इस प्रकार भगवान द्वारा उपदिष्ट और प्रकाशित शासन-धर्म जिन आस्वाद-आदिनव के दर्शन के वश से प्रवृत्त हुआ है, वे आस्वाद आदि देशनाहार के विषयभूत होकर जहाँ-जहाँ पाठ में विशेष रूप से कहे गए हैं, वहाँ-वहाँ से निकालकर उदाहरण के रूप में यहाँ लाकर दिखाने के लिए 'वहाँ आस्वाद कौन सा है' आदि आरम्भ किया गया है" (नेत्ति. अट्ठ. 5)।

Tattha assādīyateti assādo, assādetabbo vatthukāmo. Kāmīyateti kāmo, vatthukāmo ca. Taṃ kāmayatīti kāmayamāno, satto. Tassa pītiyā yuttaṃ mano etassāti pītimano. Manati jānātītiādivacanatthena macco. Kāmaṃ kāmitabbaṃ vatthu kāmayamānassa tassa sattassa etaṃ kāmitabbaṃ vatthu sace samijjhati, evaṃ sati so satto addhā pītimano hoti. Yo macco yaṃ vatthuṃ icchati, taṃ vatthuṃ so macco laddhā addhā pītimano hotīti gāthāyattho daṭṭhabbo.

वहाँ जिसका आस्वादन किया जाता है वह 'आस्वाद' है, अर्थात् आस्वादन करने योग्य वस्तु-काम। जिसकी कामना की जाती है वह 'काम' है, और वह वस्तु-काम है। उसकी कामना करता है इसलिए 'कामयमान' (कामना करने वाला) प्राणी है। जिसके मन में प्रीति युक्त है वह 'प्रीतिमन' है। 'मनति' (जानता है) इस वचन के अर्थ से 'मच्च' (मर्त्य/मनुष्य) है। काम अर्थात् कामना करने योग्य वस्तु की कामना करने वाले उस प्राणी की यदि वह कामना करने योग्य वस्तु सिद्ध हो जाती है, तो ऐसी स्थिति में वह प्राणी निश्चित ही प्रीति-युक्त मन वाला होता है। जो मर्त्य जिस वस्तु की इच्छा करता है, उस वस्तु को प्राप्त कर वह मर्त्य निश्चित ही प्रीति-युक्त मन वाला होता है - यह गाथा का अर्थ समझना चाहिए।

‘‘Kāmaṃ [Pg.56] …pe… pītimano hotī’’ti ettakameva avatvā ‘‘laddhā macco yadicchatī’’ti vuttattā lobhanīyaṃ vatthuṃyeva laddhā pītimano na hoti, atha kho patthetabbaṃ pūjetabbanti sabbaṃ laddhā macco pītimano ca hotīti atirekattho daṭṭhabbo.

केवल 'कामं ...पे... पीतिमनो होति' (काम की इच्छा करने वाला प्रसन्नचित्त होता है) इतना ही न कहकर, 'लद्धा मच्चो यदिच्छति' (मर्त्य मनुष्य जो चाहता है उसे प्राप्त कर) ऐसा कहे जाने के कारण, केवल लोभनीय वस्तु को प्राप्त कर ही वह प्रसन्नचित्त नहीं होता, बल्कि जो प्रार्थना करने योग्य है और जो पूजनीय है, उस सबको प्राप्त कर मर्त्य मनुष्य प्रसन्नचित्त होता है - ऐसा अतिरिक्त अर्थ देखा जाना चाहिए।

Visayabhūto assādetabbo assādo idha pāḷiyaṃ gāthāyaṃ āgatoti ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘dukkhadomanassādibhedesu ādīnavesu katamo ādīnavo kattha pāḷidhamme āgato’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo ādīnavo? Tassa ce kāmayānassā’’tiādi āraddhaṃ. Tattha tatthāti tassaṃ ‘‘assādādīnavatā’’tiādigāthāyaṃ niddiṭṭhesu dukkhadomanassādīsu ādīnavesu katamo ādīnavo tattha tesu pāḷidhammesu kattha pāḷiyaṃ āgatoti pucchitvā –

विषयभूत आस्वादन करने योग्य 'आस्वाद' यहाँ पालि गाथा में आया है, ऐसा आचार्य द्वारा विभक्त किया गया है और हमारे द्वारा जाना गया है। 'दुःख-दौर्मनस्य आदि भेदों वाले आदिनावों (दोषों) में से कौन सा आदिनाव कहाँ पालि धर्म में आया है?' ऐसा पूछे जाने के कारण 'तत्य कतमो आदीनवो? तस्स चे कामयानस्स' आदि आरम्भ किया गया है। 'तत्य तत्य' का अर्थ है उस 'अस्सादादीनवत' आदि गाथा में निर्दिष्ट दुःख-दौर्मनस्य आदि आदिनावों में से कौन सा आदिनाव उन पालि धर्मों में कहाँ पालि में आया है, ऐसा पूछकर -

‘‘Tassa ce kāmayānassa, chandajātassa jantuno;

Te kāmā parihāyanti, sallaviddhova ruppatī’’ti. (su. ni. 773;

mahāni. 2) –

यदि उस काम की इच्छा करने वाले, छन्द (अभिलाषा) उत्पन्न हुए प्राणी के वे काम (भोग) नष्ट हो जाते हैं, तो वह शल्य (बाण) से बिंधे हुए के समान तड़पता है।

Idha pāḷigāthāyaṃ yo domanassasaṅkhāto ādīnavo āgato, so ayaṃ domanassasaṅkhāto ādīnavo desanāhārassa visayoti.

यहाँ पालि गाथा में जो दौर्मनस्य संज्ञक आदिनाव आया है, वह यह दौर्मनस्य संज्ञक आदिनाव देशनाहार का विषय है।

Gāthāyaṃ pana kāmayati icchatīti kāmayāno. Atha vā yāyati gacchatīti yāno, kāmena yāno kāmayāno, tassa. Chando jāto yassa so chandajāto, tassa. Vijjhīyateti viddho, sallati pavisatīti sallo, sallena viddho sallaviddho. Kāmaṃ kāmayānassa chandajātassa jantuno ye kāmā labhitabbā, te kāmā kenaci antarāyena yadā parihāyanti, tadā so jantu ruppati. Kīdisova ruppati? Ayomayasallaviddho migo ruppati iva, parihīnakāmo jantu ruppatīti daṭṭhabbo. Ettha ca ‘‘ruppatī’’tivacanena domanassuppatti dassitāti daṭṭhabbā.

गाथा में 'कामयति' (इच्छा करता है) इसलिए 'कामयानो' है। अथवा 'यायति' (जाता है) इसलिए 'यानो' है, काम के द्वारा जाने वाला 'कामयानो' है, उसका। 'छन्द' (इच्छा) उत्पन्न हुआ है जिसका वह 'छन्दजातो' है, उसका। 'विज्झीयते' (बिंधा जाता है) इसलिए 'विद्धो' है, 'सल्लति' (प्रवेश करता है) इसलिए 'सल्लो' (शल्य) है, शल्य से बिंधा हुआ 'सल्लविद्धो' है। काम की इच्छा करने वाले, छन्द उत्पन्न हुए प्राणी के जो काम प्राप्त करने योग्य हैं, वे काम जब किसी अन्तराय (बाधा) से नष्ट हो जाते हैं, तब वह प्राणी तड़पता (रुप्पति) है। वह कैसे तड़पता है? जैसे लोहे के शल्य से बिंधा हुआ मृग तड़पता है, वैसे ही काम से रहित हुआ प्राणी तड़पता है - ऐसा समझना चाहिए। और यहाँ 'रुप्पति' शब्द से दौर्मनस्य की उत्पत्ति दिखाई गई है - ऐसा समझना चाहिए।

Domanassabhūto ādīnavo idha pāḷiyaṃ āgatoti ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘magganibbānavasena duvidhesu nissaraṇesu katamaṃ nissaraṇaṃ kattha pāḷiyaṃ āgata’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha katamaṃ nissaraṇaṃ? Yo kāme parivajjetī’’tiādi āraddhaṃ. Tattha tatthāti tassaṃ [Pg.57] ‘‘assādādīnavatā’’tiādigāthāyaṃ niddiṭṭhesu magganibbānavasena duvidhesu nissaraṇesu katamaṃ nissaraṇaṃ tattha tesu pāḷidhammesu kattha pāḷidhamme āgatanti pucchitvā –

दौर्मनस्यभूत आदिनाव यहाँ पालि में आया है, ऐसा आचार्य द्वारा विभक्त किया गया है और हमारे द्वारा जाना गया है। 'मार्ग और निर्वाण के वश से दो प्रकार के निस्सरणों (मुक्ति के उपायों) में से कौन सा निस्सरण कहाँ पालि में आया है?' ऐसा पूछे जाने के कारण 'तत्य कतमं निस्सरणं? यो कामे परिवज्जेति' आदि आरम्भ किया गया है। 'तत्य तत्य' का अर्थ है उस 'अस्सादादीनवत' आदि गाथा में निर्दिष्ट मार्ग और निर्वाण के वश से दो प्रकार के निस्सरणों में से कौन सा निस्सरण उन पालि धर्मों में कहाँ पालि धर्म में आया है, ऐसा पूछकर -

‘‘Yo kāme parivajjeti, sappasseva padā siro;

Somaṃ visattikaṃ loke, sato samativattatī’’ti. (su. ni. 774;

mahāni. 3) –

जो कामों (भोगों) को उसी प्रकार त्याग देता है जैसे कोई (सावधान व्यक्ति) अपने पैर से साँप के सिर को (बचाकर निकल जाता है), वह स्मृतिवान व्यक्ति इस लोक में इस 'विसत्तिका' (आसक्ति रूपी) तृष्णा को भली-भाँति पार कर जाता है।

Idha pāḷigāthāyaṃ yaṃ samativattanakaraṇaṃ maggasaṅkhātaṃ nissaraṇaṃ āgataṃ, taṃ idaṃ maggasaṅkhātaṃ samativattanakaraṇaṃ nissaraṇaṃ desanāhārassa visayanti.

यहाँ पालि गाथा में जो 'समतिवत्तनकरण' (भली-भाँति पार करना) रूपी मार्ग संज्ञक निस्सरण आया है, वह यह मार्ग संज्ञक समतिवत्तनकरण निस्सरण देशनाहार का विषय है।

Gāthāyaṃ yoti jhānalābhī vā ariyo vā. Kāmeti vuttappakāro vatthukāmo. Tesu pavattachandarāgassa vikkhambhanena vā samucchindanena vā parivajjeti. Kiṃ parivajjeti iva vajjeti? Sappassa siro siraṃ cakkhumā puriso disvā padā pādena parivajjeti iva, evaṃ parivajjeti. Sato satisampanno so puggalo loke rūpādīsu visattikaṃ imaṃ taṇhaṃ yena maggena samativattati saṃ suṭṭhu atikkamitvā vattati, idaṃ maggasaṅkhātaṃ samativattanakaraṇaṃ ekadesaṃ nissaraṇaṃ nāmāti yojetabbaṃ. ‘‘Pādā’’ti vattabbe ākārassa rassaṃ katvā ‘‘padā’’ti vuttaṃ. Pādāti ca pādena yathā ‘‘amohabhāvā amohabhāvenā’’ti. Tena vuttaṃ ‘‘attano pādenā’’ti (netti. aṭṭha. 5).

गाथा में 'यो' का अर्थ है ध्यान-लाभी या आर्य। 'कामे' का अर्थ है पूर्वोक्त वस्तु-काम। उनमें प्रवृत्त छन्द-राग के विष्कम्भन (दबाने) से या समुच्छेदन (जड़ से काटने) से त्याग देता है। किसकी तरह त्यागता है? जैसे कोई चक्षुमान (आँखों वाला) पुरुष साँप के सिर को देखकर पैर (पदेन) से बचाकर निकल जाता है, वैसे ही त्यागता है। 'सतो' अर्थात् स्मृति-सम्पन्न वह पुद्गल लोक में रूपादि विषयों में 'विसत्तिका' इस तृष्णा को जिस मार्ग से 'समतिवत्तति' (भली-भाँति पार कर जाता है), यह मार्ग संज्ञक समतिवत्तनकरण एकदेशीय निस्सरण है - ऐसा जोड़ना चाहिए। 'पादा' कहना चाहिए था, किन्तु 'आ' कार को ह्रस्व करके 'पदा' कहा गया है। 'पादा' का अर्थ 'पादेन' (पैर से) है, जैसे 'अमोहभावा' का अर्थ 'अमोहभावेन' है। इसीलिए कहा गया है - 'अपने पैर से'।

Ekadeso visayasaṅkhāto assādo idha pāḷiyaṃ āgatoti ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘ekadeso visayisaṅkhāto assādo kattha pāḷiyaṃ āgato’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo assādo? Khettaṃ vatthu’’ntiādi āraddhaṃ. Atha vā ‘‘tattha katamo assādo? Khettaṃ vatthu’’ntiādi kasmā evaṃ āraddhaṃ, nanu ‘‘tattha katamo assādo? Kāmaṃ kāmayamānassā’’tiādinā assādo vibhatto? Saccaṃ, assādo pana duvidho visayavisayivasena, tasmiṃ visayasaṅkhāto assādo pubbe vibhatto, idāni visayisaṅkhātaṃ assādaṃ vibhajituṃ ‘‘tattha katamo assādo? Khettaṃ vatthu’’ntiādi āraddhaṃ. Tattha tatthāti tassaṃ ‘‘assādādīnavatā’’tiādigāthāyaṃ niddiṭṭhesu visayavisayibhedesu assādesu katamo assādo tattha tesu pāḷidhammesu kattha pāḷiyaṃ āgatoti pucchitvā –

एकदेशीय विषय-संज्ञक आस्वाद यहाँ पालि में आया है, ऐसा आचार्य द्वारा विभक्त किया गया है और हमारे द्वारा जाना गया है। 'एकदेशीय विषयी-संज्ञक आस्वाद कहाँ पालि में आया है?' ऐसा पूछे जाने के कारण 'तत्य कतमो अस्सादो? खेत्तं वत्थुं' आदि आरम्भ किया गया है। अथवा 'तत्य कतमो अस्सादो? खेत्तं वत्थुं' आदि किसलिए आरम्भ किया गया है, क्या 'तत्य कतमो अस्सादो? कामं कामयमानस्स' आदि के द्वारा आस्वाद विभक्त नहीं किया गया है? सत्य है, किन्तु आस्वाद विषय और विषयी के भेद से दो प्रकार का है; उनमें विषय-संज्ञक आस्वाद पहले विभक्त किया जा चुका है, अब विषयी-संज्ञक आस्वाद को विभक्त करने के लिए 'तत्य कतमो अस्सादो? खेत्तं वत्थुं' आदि आरम्भ किया गया है। 'तत्य तत्य' का अर्थ है उस 'अस्सादादीनवत' आदि गाथा में निर्दिष्ट विषय-विषयी के भेद वाले आस्वादों में से कौन सा आस्वाद उन पालि धर्मों में कहाँ पालि में आया है, ऐसा पूछकर -

‘‘Khettaṃ vatthuṃ [Pg.58] hiraññaṃ vā, gavāssaṃ dāsaporisaṃ;

Thiyo bandhū puthū kāme, yo naro anugijjhatī’’ti. (su. ni. 775;

mahāni. 4) –

खेत, वास्तु (भवन), सुवर्ण, गाय-घोड़े, दास-सेवक, स्त्रियाँ, बन्धु-बान्धव और अनेक प्रकार के कामों (भोगों) की जो मनुष्य लालसा करता है -

Idha pāḷigāthāyaṃ yo anugijjhanasaṅkhāto assādo āgato, so ayaṃ anugijjhanasaṅkhāto visayiassādo desanāhārassa visayoti.

यहाँ पालि गाथा में जो 'अनुगिज्झन' (लालसा) संज्ञक आस्वाद आया है, वह यह अनुगिज्झन संज्ञक विषयी-आस्वाद देशनाहार का विषय है।

Gāthāyaṃ khettanti khipīyanti bījāni ettha ṭhāneti khettaṃ. Khipantānaṃ janānaṃ khipanakiriyā khipa-dhātuyā mukhyattho, khipanakiriyājanako cittuppādo phalūpacārattho, tassa cittuppādassa upanissayapaccayabhūtassa kedārassa viruḷhāpanasatti phalūpacārattho, iti-saddena sā viruḷhāpanasattiyeva parāmasīyati, tassā sattiyā patiṭṭhaṃ kedārasaṅkhātaṃ ṭhānaṃ ta-paccayattho. Esa nayo tīsu piṭakesu evarūpesu ca vacanatthesu yathārahaṃ nīharitvā gahetabbo. Vapanti patiṭṭhahanti etthāti vatthu. Aparaṇṇādīnaṃ patiṭṭhahanaṃ vapa-dhātuyā mukhyattho, ṭhānassa patiṭṭhāpanasatti phalūpacārattho, iti-saddena sā patiṭṭhāpanasatti parāmasīyati. Tassā sattiyā patiṭṭhaṭṭhānaṃ ta-paccayattho. Khettaṃ pana pubbaṇṇavirūhanaṭṭhānaṃ, vatthu aparaṇṇavirūhanaṭṭhānaṃ.

गाथा में 'खेत्त' (क्षेत्र) का अर्थ है—जहाँ बीज फेंके जाते हैं, वह स्थान क्षेत्र है। फेंकने वाले लोगों की फेंकने की क्रिया 'खिप' धातु का मुख्य अर्थ है, फेंकने की क्रिया को उत्पन्न करने वाला चित्त का उत्पाद फल-उपचार के अर्थ में है, उस चित्त-उत्पाद के उपनिश्रय-प्रत्यय स्वरूप केदार (खेत) की अंकुरित करने की शक्ति फल-उपचार के अर्थ में है, 'इति' शब्द से उसी अंकुरित करने की शक्ति का ही परामर्श किया जाता है, उस शक्ति के आधारभूत केदार संज्ञक स्थान का अर्थ 'त' प्रत्यय है। यही नियम तीनों पिटकों में इस प्रकार के शब्द-अर्थों में यथासंभव घटाकर ग्रहण करना चाहिए। जहाँ बोते हैं या जहाँ प्रतिष्ठित होते हैं, वह 'वत्थु' (वस्तु/भूमि) है। अपरान्न (दाल आदि) का प्रतिष्ठित होना 'वप' धातु का मुख्य अर्थ है, स्थान की प्रतिष्ठापन शक्ति फल-उपचार के अर्थ में है, 'इति' शब्द से उस प्रतिष्ठापन शक्ति का परामर्श किया जाता है। उस शक्ति के प्रतिष्ठा-स्थान का अर्थ 'त' प्रत्यय है। 'खेत्त' (क्षेत्र) तो पूर्वान्न (अनाज) के उगने का स्थान है, और 'वत्थु' (वस्तु) अपरान्न (दाल आदि) के उगने का स्थान है।

Hinoti pavattati pītisomanassanti hi, kiṃ taṃ? Pītisomanassaṃ, rāti pavatteti jātarūpanti raṃ, kiṃ taṃ? Jātarūpaṃ, hiṃ ranti hiraṃ, dutiyātappurisasamāso. Ñāpeti tosetīti ñaṃ, kiṃ taṃ? Jātarūpaṃ. Hiraṃ hutvā ñaṃ hiraññaṃ, pavattamānaṃ pītisomanassaṃ pavattetvā jane visesena tosetīti attho gahetabbo. -saddo vuttāvuttatthasamuccayattho. Gacchanti visesenāti gāvo, rattindivaṃ asanti bhakkhanti visesenāti assā, gāvo ca assā ca gavāssaṃ. Dātabbaṃ paṭhamaṃ dentīti dā, asanti bhakkhantīti asā, datvā asā dāsā, sāmikānaṃ dātabbaṃ paṭhamaṃ datvā pacchā asanti bhakkhantīti attho. Sāmikehi vā dinnaṃ asanti bhakkhantīti dāsā, dukkhena kasirena asanti pavattantīti vā dāsā,. Mātāpitūnaṃ hadayaṃ purentīti purisā, puraṃ hitaṃ vā isanti gavesantīti purisā. Buddhapaccekabuddhacakkavattibhāvaṃ pureti kammanti puraṃ, kiṃ taṃ? Balavakammaṃ, puraṃ isanti sīlenāti vā purisā. Purisā eva hi sammāsambuddhapaccekabuddhacakkavattibhāvaṃ gacchanti. ‘‘Puri uccaṭṭhāne sentīti vā purisā. Purisā [Pg.59] hi mātūnaṃ pituṭṭhāne ṭhitā’’ti ime vacanatthā vuttappakārā yuttāyeva atthasambhavato. Dāsā ca purisā ca dāsaporisaṃ, majjhe vuddhi. Ettha ca dāsaggahaṇena dāsīpi gahitā. Dāsā dukkaṭajanā, purisā sukhitajanāti viseso daṭṭhabbo. Ṭhanti patiṭṭhahanti ettha mātugāme puttadhītāti thiyo. Narasaddassa viggahattho heṭṭhā vuttova.

प्रीति और सौमनस्य प्रवृत्त होता है, इसलिए 'हि' है; वह क्या है? प्रीति और सौमनस्य। 'रा' का अर्थ है जो जातरूप (सोना) को प्रवृत्त करता है; वह क्या है? जातरूप। 'हि' और 'र' मिलकर 'हिरं' बनता है, यह द्वितीया तत्पुरुष समास है। जो ज्ञापित करता है या संतुष्ट करता है, वह 'ञं' है; वह क्या है? जातरूप। 'हिरं' होकर 'ञं' होना 'हिरञ्ञं' (हिरण्य) है; इसका अर्थ यह ग्रहण करना चाहिए कि जो प्रवृत्त होते हुए प्रीति-सौमनस्य को उत्पन्न कर मनुष्यों को विशेष रूप से संतुष्ट करता है। 'वा' शब्द उक्त और अनुक्त अर्थों के समुच्चय के लिए है। जो विशेष रूप से चलते हैं, वे 'गावो' (गायें) हैं; जो रात-दिन विशेष रूप से खाते हैं, वे 'अस्सा' (घोड़े) हैं; गायें और घोड़े मिलकर 'गवास्सं' कहलाते हैं। जो देने योग्य वस्तु पहले देते हैं, वे 'दा' हैं; जो खाते हैं, वे 'असा' हैं; देकर खाने वाले 'दासा' (दास) हैं; अर्थात् जो स्वामियों को देने योग्य वस्तु पहले देकर बाद में स्वयं खाते हैं। अथवा स्वामियों द्वारा दिया गया जो खाते हैं, वे 'दासा' हैं; अथवा जो दुःख और कष्ट से जीवन यापन करते हैं, वे 'दासा' हैं। जो माता-पिता के हृदय को पूर्ण करते हैं, वे 'पुरिसा' (पुरुष) हैं; अथवा जो नगर (पुर) या हित की इच्छा (इष) करते हैं, वे 'पुरिसा' हैं। बुद्ध, प्रत्येकबुद्ध और चक्रवर्ती होने की अवस्था को जो कर्म पूर्ण करता है, वह 'पुरं' है; वह क्या है? बलवान कर्म; अथवा जो शील के द्वारा उस 'पुर' की इच्छा करते हैं, वे 'पुरिसा' हैं। पुरुष ही सम्यक्सम्बुद्ध, प्रत्येकबुद्ध और चक्रवर्ती पद को प्राप्त करते हैं। अथवा 'पुरि' अर्थात् उच्च स्थान पर जो शयन करते हैं, वे 'पुरिसा' हैं। क्योंकि पुरुष माता-पिता के स्थान पर स्थित होते हैं—ये उक्त प्रकार के शब्द-अर्थ अर्थ की सम्भावना होने से युक्त ही हैं। दास और पुरुष मिलकर 'दासपोरिसं' (दास-परिजन) बनते हैं, यहाँ मध्य में वृद्धि हुई है। यहाँ 'दास' शब्द के ग्रहण से 'दासी' का भी ग्रहण हो जाता है। 'दास' दुखी जन हैं और 'पुरुष' सुखी जन हैं—ऐसा विशेष समझना चाहिए। जहाँ माता के गर्भ में पुत्र और पुत्रियाँ स्थित होती हैं, वे 'थियो' (स्त्रियाँ) हैं। 'नर' शब्द का विग्रह पहले ही बताया जा चुका है।

Ekadeso domanassasaṅkhāto ādīnavo idha pāḷigāthāyaṃ āgatoti ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘dukkhasaṅkhāto ādīnavo kattha pāḷiyaṃ āgato’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo ādīnavo? Abalā naṃ balīyantī’’tiādi āraddhaṃ. Atha vā ‘‘tattha katamo ādīnavo? Abalā naṃ balīyantī’’tiādi kasmā evaṃ āraddhaṃ, nanu ‘‘tattha katamo ādīnavo? Tassa ce kāmayānassā’’tiādinā ādīnavo vibhattoti? Saccaṃ, ādīnavo pana bahuvidho dukkhadomanassādivasena, tasmiṃ bahuvidhe ādīnave ekadeso domanassasaṅkhāto ādīnavo pubbe vibhatto, idāni dukkhasaṅkhātaṃ ādīnavaṃ vibhajituṃ ‘‘tattha katamo ādīnavo? Abalā naṃ balīyantī’’tiādi āraddhaṃ. Tattha tatthāti tassaṃ ‘‘assādādīnavatā’’tiādigāthāyaṃ niddiṭṭhesu dukkhadomanassādīsu ādīnavesu katamo ādīnavo tattha tesu pāḷidhammesu kattha pāḷidhamme āgatoti pucchitvā –

दौर्मनस्य संज्ञक आदिनाव (दोष) का एक अंश यहाँ पालि गाथा में आया है, ऐसा आचार्य द्वारा विभक्त किया गया है और हमारे द्वारा जाना गया है। 'दुःख संज्ञक आदिनाव पालि में कहाँ आया है?'—ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण 'वहाँ आदिनाव क्या है? दुर्बल उसे दबा लेते हैं' इत्यादि आरम्भ किया गया। अथवा 'वहाँ आदिनाव क्या है? दुर्बल उसे दबा लेते हैं' इत्यादि किसलिए आरम्भ किया गया, क्या 'वहाँ आदिनाव क्या है? यदि उस काम-इच्छा वाले व्यक्ति का' इत्यादि के द्वारा आदिनाव की व्याख्या नहीं की गई है? सत्य है, किन्तु आदिनाव दुःख और दौर्मनस्य आदि के भेद से अनेक प्रकार का है। उस अनेक प्रकार के आदिनाव में दौर्मनस्य संज्ञक आदिनाव का एक अंश पहले विभक्त किया गया, अब दुःख संज्ञक आदिनाव को विभक्त करने के लिए 'वहाँ आदिनाव क्या है? दुर्बल उसे दबा लेते हैं' इत्यादि आरम्भ किया गया। वहाँ 'तत्य' का अर्थ है—उस 'आस्वाद और आदिनाव' आदि गाथा में निर्दिष्ट दुःख-दौर्मनस्य आदि आदिनावों में से कौन सा आदिनाव वहाँ उन पालि धर्मों में, कहाँ पालि धर्म में आया है—ऐसा पूछकर—

‘‘Abalā naṃ balīyanti, maddantenaṃ parissayā;

Tato naṃ dukkhamanveti, nāvaṃ bhinnamivodaka’’nti. (su. ni. 776;

mahāni. 5) –

"दुर्बल (क्लेश) उसे दबा लेते हैं, संकट उसे कुचल देते हैं; तब दुःख उसका अनुसरण करता है, जैसे टूटी हुई नाव में पानी (प्रवेश करता है)।"

Idha pāḷigāthāyaṃ yo dukkhasaṅkhāto ekadeso ādīnavo āgato, so ayaṃ dukkhasaṅkhāto ekadeso ādīnavo desanāhārassa visayoti.

यहाँ पालि गाथा में जो दुःख संज्ञक आदिनाव का एक अंश आया है, वह यह दुःख संज्ञक आदिनाव देशनाहार का विषय है।

Gāthāyaṃ natthi balaṃ etesaṃ kilesānanti abalā. Kasmā kilesā abalā hontīti? Kusalehi pahātabbattā. Naranti khettādikāme anugijjhantaṃ naraṃ, saddhābalādivirahato vā abalaṃ taṃ naraṃ balīyanti abhibhavanti. Kiñcāpi kilesā kusalehi pahātabbattā abalā honti, tathāpi kāmamanugijjhantaṃ saddhābalādivirahitaṃ abhibhavituṃ samatthā bhavanti. Maddantenaṃ parissayāti kāmagiddhaṃ kāme pariyesantaṃ, kāmaṃ rakkhantañca [Pg.60] enaṃ naraṃ pari samantato paripīḷetvā ayanti pavattantīti parissayā, sīhabyagghādayo ceva kāyaduccaritādayo ca maddanti. Tato tehi parissayehi abhibhūtaṃ naṃ naraṃ jātiādidukkhaṃ anveti anugacchati. Kimiva anveti? Udakaṃ bhinnanāvaṃ anveti iva, evaṃ anvetīti attho.

गाथा में 'अबल' का अर्थ है—जिन क्लेशों में बल नहीं है। क्लेश अबल क्यों होते हैं? क्योंकि वे कुशल धर्मों द्वारा प्रहाण करने योग्य (त्याज्य) हैं। 'नरं' अर्थात् क्षेत्र आदि काम-भोगों में अत्यधिक आसक्त मनुष्य को, अथवा श्रद्धा-बल आदि से रहित उस 'अबल' मनुष्य को वे (क्लेश) 'बलीयन्ति' अर्थात् अभिभूत कर लेते हैं (दबा लेते हैं)। यद्यपि क्लेश कुशल धर्मों द्वारा त्याज्य होने के कारण अबल हैं, फिर भी वे काम-भोगों में आसक्त और श्रद्धा-बल आदि से रहित मनुष्य को अभिभूत करने में समर्थ होते हैं। 'मद्दन्तेनं परिसया' का अर्थ है—काम-लोभी, काम-भोगों की खोज करने वाले और काम-भोगों की रक्षा करने वाले उस मनुष्य को सब ओर से पीड़ित करके जो प्रवृत्त होते हैं, वे 'परिसया' (परिषह/संकट) हैं; सिंह-व्याघ्र आदि तथा काय-दुश्चरित आदि उसे कुचलते हैं। उसके बाद, उन संकटों से अभिभूत उस मनुष्य का जाति आदि दुःख 'अन्वेति' अर्थात् पीछा करता है। किसके समान पीछा करता है? जैसे पानी टूटी हुई नाव का पीछा करता है (उसमें समा जाता है), वैसे ही दुःख उसका पीछा करता है—यह अर्थ है।

Ekadesaṃ maggasaṅkhātaṃ nissaraṇaṃ idha pāḷigāthāyaṃ āgatanti ācariyena vibhattaṃ, amheti ca viññātaṃ, ‘‘nibbānasaṅkhātaṃ ekadesaṃ nissaraṇaṃ kattha pāḷidhamme āgata’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha katamaṃ nissaraṇaṃ? Tasmā jantu sadā sato’’tiādi āraddhaṃ. Atha vā ‘‘tattha katamaṃ nissaraṇaṃ? Tasmā jantu sadā sato’’tiādi kasmā evaṃ āraddhaṃ, nanu ‘‘tattha katamaṃ nissaraṇaṃ? Yo kāme parivajjetī’’tiādinā nissaraṇaṃ vibhattanti? Saccaṃ, nissaraṇaṃ pana duvidhaṃ magganibbānavasena, tattha duvidhe nissaraṇe maggasaṅkhātaṃ nissaraṇaṃ pubbe vibhattaṃ, idāni nibbānasaṅkhātaṃ nissaraṇaṃ vibhajituṃ ‘‘tattha katamaṃ nissaraṇaṃ? Tasmā jantu sadā sato’’tiādi āraddhaṃ. Tattha tatthāti tassaṃ ‘‘assādādīnavatā’’tiādigāthāyaṃ niddiṭṭhesu magganibbānesu nissaraṇesu ekadesaṃ nibbānasaṅkhātaṃ nissaraṇaṃ tattha tesu pāḷidhammesu kattha pāḷidhamme āgatanti pucchitvā –

आचार्य द्वारा यह विभक्त किया गया है कि यहाँ पालि गाथा में मार्ग-संज्ञक निःसरण का एक अंश आया है, और हमारे द्वारा यह जाना गया है। 'निर्वाण-संज्ञक निःसरण का एक अंश पालि धर्म में कहाँ आया है?' यह पूछे जाने योग्य होने के कारण 'वहाँ कौन सा निःसरण है? इसलिए मनुष्य सदा स्मृतिवान होकर' इत्यादि आरम्भ किया गया है। अथवा 'वहाँ कौन सा निःसरण है? इसलिए मनुष्य सदा स्मृतिवान होकर' इत्यादि किसलिए इस प्रकार आरम्भ किया गया है, क्या 'वहाँ कौन सा निःसरण है? जो काम-भोगों का त्याग करता है' इत्यादि के द्वारा निःसरण विभक्त नहीं किया गया है? सत्य है, परन्तु मार्ग और निर्वाण के वश से निःसरण दो प्रकार का है। उन दो प्रकार के निःसरणों में मार्ग-संज्ञक निःसरण पहले विभक्त किया जा चुका है, अब निर्वाण-संज्ञक निःसरण को विभक्त करने के लिए 'वहाँ कौन सा निःसरण है? इसलिए मनुष्य सदा स्मृतिवान होकर' इत्यादि आरम्भ किया गया है। वहाँ 'तत्र' (वहाँ) का अर्थ है उस 'आस्वाद-आदीनवता' इत्यादि गाथा में निर्दिष्ट मार्ग और निर्वाण रूपी निःसरणों में से निर्वाण-संज्ञक निःसरण का एक अंश, उन पालि धर्मों में कहाँ आया है, यह पूछकर—

‘‘Tasmā jantu sadā sato, kāmāni parivajjaye;

Te pahāya tare oghaṃ, nāvaṃ sitvāva pāragū’’ti. –

"इसलिए मनुष्य सदा स्मृतिवान होकर काम-भोगों का परित्याग करे; उन्हें छोड़कर वह ओघ (संसार-सागर) को पार कर ले, जैसे नाव से पानी उलीचकर पार जाने वाला (पारगामी) होता है।"

Idha pāḷigāthāyaṃ yaṃ nibbānasaṅkhātaṃ nissaraṇaṃ āgataṃ, idaṃ nissaraṇaṃ desanāhārassa visayanti.

यहाँ पालि गाथा में जो निर्वाण-संज्ञक निःसरण आया है, यह निःसरण देशनाहार का विषय है।

Gāthāyaṃ tasmāti yasmā kāmagiddhaṃ naraṃ dukkhaṃ anveti, tasmā jantu sadā sabbakāle pubbarattāpararatte jāgariyānuyogena sato satisampanno hutvā kāmāni kilesakāme vikkhambhanavasena vā samucchedavasena vā parivajjaye parijaheyya. Te kāme ariyamaggena pahāya catubbidhaṃ oghaṃ tareyya tarituṃ sakkuṇeyya. Ko tarati iva tareyya? Nāvāsāmiko nāvaṃ yaṃ pavisantaṃ udakaṃ sitvā bahi siñcitvā lahukāya nāvāya appakasirena taritvā pāragū pāraṃ gacchati iva, evaṃ attani pavattaṃ kilesūdakaṃ siñcitvā ariyamaggena nīharitvā lahukena attabhāvena anupādisesāya nibbānadhātuyā nibbānena pāraṃ nibbānaṃ santiṃ [Pg.61] gaccheyyāti attho. Idaṃ nibbānaṃ kasmā nissaraṇaṃ hoti? Sabbasaṅkhatanissaraṇato nissaraṇaṃ nāma.

गाथा में 'तस्मा' (इसलिए) का अर्थ है—चूँकि काम-आसक्त मनुष्य का दुःख पीछा करता है, इसलिए मनुष्य सदा, सब समय, रात्रि के पूर्व और अपर भाग में जागरण के अभ्यास द्वारा स्मृतिवान (सतिसम्पन्न) होकर काम-भोगों को, क्लेश-कामों को विक्खम्भन (दबाने) के वश से या समुच्छेद (जड़ से मिटाने) के वश से त्याग दे (परिवर्जये)। उन काम-भोगों को आर्यमार्ग द्वारा छोड़कर चार प्रकार के ओघ को पार कर ले, पार करने में समर्थ हो। कौन पार करने वाले के समान पार करे? जैसे नाव का स्वामी नाव में प्रवेश करते हुए जल को उलीचकर बाहर फेंककर, हल्की नाव से बिना कठिनाई के पार कर जाता है और पारगामी हो जाता है, वैसे ही अपने भीतर प्रवृत्त क्लेश-रूपी जल को उलीचकर, आर्यमार्ग द्वारा बाहर निकालकर, हल्के आत्मभाव (शरीर-मन) से अनुपधिशेष निर्वाण-धातु द्वारा, निर्वाण से, पार-स्वरूप निर्वाण-शान्ति को प्राप्त करे—यह अर्थ है। यह निर्वाण किसलिए निःसरण है? समस्त संस्कृत (संस्कारों) से निःसरण होने के कारण इसे निःसरण कहा जाता है।

Idaṃ nissaraṇaṃ idha pāḷidhamme āgatanti ācariyena vibhattaṃ, amhehi ca viññātaṃ, ‘‘katamaṃ phalaṃ kattha pāḷidhamme āgata’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha katamaṃ phalaṃ? Dhammo have rakkhati dhammacāri’’ntiādi āraddhaṃ. Tattha tatthāti tassaṃ ‘‘assādādīnavatā’’tiādigāthāyaṃ niddiṭṭhesu rakkhananipphādanamaccutaraṇādīsu phalesu katamaṃ phalaṃ tattha tesu pāḷidhammesu kattha pāḷidhamme āgatanti pucchitvā –

आचार्य द्वारा यह विभक्त किया गया है कि यह निःसरण यहाँ पालि धर्म में आया है, और हमारे द्वारा यह जाना गया है। 'कौन सा फल पालि धर्म में कहाँ आया है?' यह पूछे जाने योग्य होने के कारण 'वहाँ कौन सा फल है? धर्म ही निश्चय ही धर्मचारी की रक्षा करता है' इत्यादि आरम्भ किया गया है। वहाँ 'तत्र' (वहाँ) का अर्थ है उस 'आस्वाद-आदीनवता' इत्यादि गाथा में निर्दिष्ट रक्षा, निष्पादन (सिद्धि), मृत्यु-तरण आदि फलों में से कौन सा फल उन पालि धर्मों में कहाँ आया है, यह पूछकर—

‘‘Dhammo have rakkhati dhammacāriṃ, chattaṃ mahantaṃ yatha vassakāle;

Esānisaṃso dhamme suciṇṇe, na duggatiṃ gacchati dhammacārī’’ti. (su. ni. 102, 103) –

"धर्म ही निश्चय ही धर्मचारी की रक्षा करता है, जैसे वर्षा काल में बड़ा छाता; भली-भाँति आचरित धर्म का यही लाभ (अनुशंस) है कि धर्मचारी दुर्गति को नहीं प्राप्त होता।"

Idha pāḷigāthāyaṃ yaṃ anatthehi dhammassa rakkhanaphalaṃ āgataṃ, rakkhāvahanassa abbhudayassa yañca nipphādanaṃ phalaṃ āgataṃ, idaṃ rakkhananipphādanaṃ phalaṃ desanāhārassa visayanti.

यहाँ पालि गाथा में जो अनर्थों से धर्म का रक्षा-रूपी फल आया है, और रक्षा लाने वाले अभ्युदय का जो निष्पादन-रूपी फल आया है, यह रक्षा-निष्पादन फल देशनाहार का विषय है।

Gāthāyaṃ dhammoti yena puggalena yo dānādippabhedo puññadhammo nibbattito, so dhammo. Dhammacāriṃ dhammanibbattakaṃ taṃ puggalaṃ anatthehi rakkhati. Kimiva? Vassakāle deve vassante sati mahantaṃ kusalena dhāretabbaṃ chattaṃ dhārentaṃ kusalaṃ taṃ janaṃ vassatemanato rakkhati yathā, evaṃ rakkhitabbo dhammopi attasammāpaṇidhānena appamatto hutvā suṭṭhu dhammaṃ rakkhantaṃyeva rakkhati, tādiso dhammacārīyeva duggatiṃ na gacchati. Eso ānisaṃso suciṇṇe suciṇṇassa dhamme dhammassa ānisaṃsoti attho.

गाथा में 'धम्मो' (धर्म) का अर्थ है—जिस पुद्गल (व्यक्ति) द्वारा जो दानादि भेदों वाला पुण्य-धर्म उत्पन्न किया गया है, वह धर्म। वह धर्मचारी को, धर्म उत्पन्न करने वाले उस पुद्गल को अनर्थों से बचाता है। किसके समान? जैसे वर्षा काल में वर्षा होने पर, कुशलता से धारण किए जाने योग्य बड़े छाते को धारण करने वाले उस कुशल व्यक्ति को वह छाता भीगने से बचाता है, वैसे ही रक्षा करने योग्य धर्म भी आत्म-सम्यक्-प्रणिधान (स्वयं को सही दिशा में लगाना) के द्वारा अप्रमत्त होकर भली-भाँति धर्म की रक्षा करने वाले की ही रक्षा करता है, और वैसा धर्मचारी ही दुर्गति को नहीं प्राप्त होता। 'एषो आनिसंसो सुचिण्णे' का अर्थ है—भली-भाँति आचरित धर्म का यह लाभ (अनुशंस) है।

Ekadesaṃ phalaṃ idha pāḷidhamme āgatanti ācariyena vibhattaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘katamo upāyo kattha pāḷiyaṃ āgato’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo upāyo? Sabbe saṅkhārā aniccā’’tiādi āraddhaṃ. Tattha tatthāti tassaṃ ‘‘assādādīnavatā’’tiādigāthāyaṃ niddiṭṭhesu vipassanāpubbaṅgamanibbidādīsu upāyesu katamo upāyo tattha tesu pāḷidhammesu kattha pāḷidhamme āgatoti pucchitvā –

आचार्य द्वारा यह विभक्त किया गया है कि फल का एक अंश यहाँ पालि धर्म में आया है, और हमारे द्वारा यह जाना गया है। 'कौन सा उपाय पालि में कहाँ आया है?' यह पूछे जाने योग्य होने के कारण 'वहाँ कौन सा उपाय है? सभी संस्कार अनित्य हैं' इत्यादि आरम्भ किया गया है। वहाँ 'तत्र' (वहाँ) का अर्थ है उस 'आस्वाद-आदीनवता' इत्यादि गाथा में निर्दिष्ट विपश्यना-पूर्वक होने वाले निर्वेद (वैराग्य) आदि उपायों में से कौन सा उपाय उन पालि धर्मों में कहाँ आया है, यह पूछकर—

‘‘Sabbe [Pg.62] saṅkhārā ‘aniccā’ti…pe…;

Sabbe dhammā ‘anattā’ti, yadā paññāya passatī’’ti. (dha. pa. 277-279) –

"सभी संस्कार अनित्य हैं... पे... सभी धर्म अनात्म हैं, जब प्रज्ञा से देखता है।"

Idha pāḷigāthāsu yo vipassanāpubbaṅgamanibbidāñāṇasaṅkhāto visuddhiyā adhigamahetubhāvato maggo āgato, ayaṃ upāyo desanāhārassa visayoti.

यहाँ पालि गाथाओं में जो विपश्यना-पूर्वक होने वाले निर्वेद-ज्ञान संज्ञक विशुद्धि की प्राप्ति का हेतु होने के कारण मार्ग आया है, यह उपाय देशनाहार का विषय है।

Gāthāsu sabbe niravasesā kammacittotuāhārehi saṅkharitā saṅkhatasaṅkhārā hutvā abhāvaṭṭhena aniccā iti yadā paññāya passati, atha anicce dukkhasabhāve nibbindati, eso vipassanāpubbaṅgamo nibbindanañāṇasaṅkhāto dhammo visuddhiyā maggoti. ‘‘Sabbe saṅkhārā aniccā’’tiādīsu saṅkhārānaṃ saṅkhatadhammabhāvo paccayākāravibhaṅgaṭṭhakathāyaṃ (vibha. aṭṭha. 226 saṅkhārapadaniddesa) vuttova, taṃ vibhaṅgaṭṭhakathaṃ anoloketvā ekacce ācariyā ‘‘vipassanāñāṇārammaṇattā tebhūmakadhammāyevā’’ti vadanti, evaṃ sati maggaphaladhammānaṃ niccādibhāvo bhaveyya, tasmā vibhaṅgaṭṭhakathānurūpova attho daṭṭhabbo. Dukkhāti dukkhadukkhavipariṇāmadukkhasaṅkhāradukkhabhāvena dukkhā. Anattāti niccasārasukhasāraattasārarahitattā asārakaṭṭhena anattā, avasavattanaṭṭhena vā anattā.

गाथाओं में सभी (संस्कार) बिना किसी शेष के कर्म, चित्त, ऋतु और आहार द्वारा संस्कृत होकर, संस्कृत-संस्कार बनकर अभाव के अर्थ में अनित्य हैं, ऐसा जब प्रज्ञा से देखता है, तब अनित्य और दुःख स्वभाव में निर्वेद (वैराग्य) प्राप्त करता है, यह विपश्यना-पूर्वक निर्वेद-ज्ञान नामक धर्म विशुद्धि का मार्ग है। 'सब्बे संखारा अनिच्चा' इत्यादि में संस्कारों का संस्कृत-धर्म होना विभङ्ग-अट्ठकथा (विभङ्ग अट्ठकथा २२६, संस्कारपद निर्देश) में कहा ही गया है, उस विभङ्ग-अट्ठकथा को न देखकर कुछ आचार्य 'विपश्यना-ज्ञान के आलम्बन होने के कारण वे केवल त्रैभूमिक धर्म ही हैं' ऐसा कहते हैं, ऐसा होने पर मार्ग और फल धर्मों का नित्य आदि भाव हो जाएगा, इसलिए विभङ्ग-अट्ठकथा के अनुरूप ही अर्थ देखना चाहिए। 'दुःखा' अर्थात् दुःख-दुःख, विपरिणाम-दुःख और संस्कार-दुःख के भाव से दुःख हैं। 'अनत्ता' अर्थात् नित्य-सार, सुख-सार और आत्म-सार से रहित होने के कारण असार अर्थ में अनात्मा हैं, अथवा वश में न होने के अर्थ में अनात्मा हैं।

Ekadeso upāyo idha pāḷidhamme āgatoti ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘katamā āṇatti kattha pāḷidhamme āgatā’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamā āṇatti? Cakkhumā visamānīvā’’tiādi āraddhaṃ. Tattha tatthāti tassaṃ ‘‘assādādīnavatā’’tiādigāthāyaṃ niddiṭṭhāsu pāpaduccaritaparivajjanāṇattikalyāṇasucaritacaraṇāṇattiādīsu katamāṇatti tattha tesu pāḷidhammesu kattha pāḷidhamme āgatāti pucchitvā –

यहाँ पालि-धम्म में एक अंश उपाय आया है, ऐसा आचार्य द्वारा विभक्त किया गया है और हमारे द्वारा जाना गया है, 'पालि-धम्म में कौन सी आज्ञा कहाँ आई है?' ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण 'वहाँ आज्ञा कौन सी है? चक्खुमा विसमानीव' इत्यादि आरम्भ किया गया। वहाँ-वहाँ अर्थात् उस 'अस्साद-आदीनवत' इत्यादि गाथा में निर्दिष्ट पाप-दुश्चरित-परिवर्जन-आज्ञा और कल्याण-सुचरित-चरण-आज्ञा आदि में से कौन सी आज्ञा वहाँ उन पालि-धम्मों में कहाँ आई है, ऐसा पूछकर—

‘‘Cakkhumā visamānīva, vijjamāne parakkame;

Paṇḍito jīvalokasmiṃ, pāpāni parivajjaye’’ti. (udā. 43) –

'जैसे आँखों वाला व्यक्ति पराक्रम (शक्ति) के रहते हुए विषम (ऊबड़-खाबड़) स्थानों को बचा लेता है, वैसे ही बुद्धिमान व्यक्ति को इस जीवलोक में पापों का परित्याग करना चाहिए।' (उदान ४३) —

Idha pāḷidhamme yā pāpaduccaritaparivajjanāṇatti āgatā, ayaṃ pāpaduccaritaparivajjanāṇatti desanāhārassa visayāti.

यहाँ पालि-धम्म में जो पाप-दुश्चरित-परिवर्जन की आज्ञा आई है, यह पाप-दुश्चरित-परिवर्जन की आज्ञा देशनाहार का विषय है।

Gāthāyaṃ cakkhumā puriso vijjamāne parakkame āvahitaṃ sarīraṃ āvahantova hutvā visamāni bhūmippadesāni vā visame hatthiādayo vā [Pg.63] parivajjeti iva, evaṃ jīvalokasmiṃ paṇḍito pāpāni lāmakāni duccaritāni parivajjeti. Āṇatti nāma āṇārahassa dhammarājassa bhagavato āṇā, sā bahuvidhā, tasmā ‘‘kareyya kalyāṇa’’ntiādigāthāyaṃ sucaritacaraṇā āṇatti.

गाथा में जैसे आँखों वाला पुरुष पराक्रम के रहते हुए अपने शरीर को सँभालते हुए विषम भूमि-प्रदेशों अथवा विषम हाथी आदि को बचा लेता है, वैसे ही जीवलोक में बुद्धिमान व्यक्ति पापों और अधम दुश्चरितों को त्याग देता है। 'आज्ञा' नाम आज्ञा के योग्य धर्मराज भगवान की आज्ञा है, वह बहुविध है, इसलिए 'करेय्य कल्याणं' इत्यादि गाथा में सुचरित का आचरण आज्ञा है।

‘‘Upetha saraṇaṃ buddhaṃ, dhammaṃ saṅghañca tādinaṃ;

Samādiyatha sīlāni, taṃ vo atthāya hehitī’’ti. (therīgā. 249-250, 289-290) –

'बुद्ध, धर्म और उस प्रकार के (तादी) संघ की शरण में जाओ; शीलों को ग्रहण करो, वह तुम्हारे हित के लिए होगा।' (थेरीगाथा २४९-२५०, २८९-२९०) —

Ādīsu gāthāsu saraṇagamanāṇattisīlasamādānāṇattiādi āgatāti.

इत्यादि गाथाओं में शरण-गमन की आज्ञा और शील-समादान की आज्ञा आदि आई है।

‘‘Suññato lokaṃ avekkhassū’’tiādi kasmā evaṃ āraddhaṃ, nanu ‘‘tattha katamaṃ phalaṃ? Dhammo have’’tiādinā, ‘‘tattha katamo upāyo? Sabbe saṅkhārā’’tiādinā, ‘‘tattha katamā āṇatti? Cakkhumā’’tiādinā ca phalūpāyāṇattiyo vibhattāti? Saccaṃ, visuṃ visuṃ pana suttesu āgatā phalūpāyāṇattiyo vibhattā, idāni ekato āgatā phalūpāyāṇattiyo vibhajituṃ ‘‘suññato lokaṃ avekkhassū’’tiādi āraddhaṃ.

'शून्यतः लोकं अवेक्खस्सु' (लोक को शून्य रूप में देखो) इत्यादि किसलिए आरम्भ किया गया? क्या 'वहाँ फल कौन सा है? धम्मो हवे' इत्यादि द्वारा, 'वहाँ उपाय कौन सा है? सब्बे संखारा' इत्यादि द्वारा, और 'वहाँ आज्ञा कौन सी है? चक्खुमा' इत्यादि द्वारा फल, उपाय और आज्ञा विभक्त नहीं किए गए हैं? सत्य है, अलग-अलग सूत्रों में आए फल, उपाय और आज्ञा विभक्त किए गए हैं, अब एक साथ आए फल, उपाय और आज्ञा को विभक्त करने के लिए 'शून्यतः लोकं अवेक्खस्सु' इत्यादि आरम्भ किया गया है।

Tattha suññato lokaṃ avekkhassūti sabbampi saṅkhāralokaṃ attato suññoti avasavattitāsallakkhaṇavasena vā tucchabhāvasamanupassanavasena vā passāti idaṃ bhagavato vacanaṃ vidhānabhāvato āṇatti nāma. Niccasārasukhasāraattasārādirahitattā ‘‘mogharājā’’ti ālapati, saddhāsīlasutacāgādirahitattā vā mogho.

वहाँ 'शून्यतः लोकं अवेक्खस्सु' अर्थात् सम्पूर्ण संस्कार-लोक को 'आत्मा से शून्य' इस प्रकार वश में न होने के लक्षण के वश से अथवा तुच्छ भाव के समनुपश्यन (देखने) के वश से देखो—यह भगवान का वचन विधान होने के कारण 'आज्ञा' कहलाता है। नित्य-सार, सुख-सार, आत्म-सार आदि से रहित होने के कारण 'मोघराज' ऐसा सम्बोधित करते हैं, अथवा श्रद्धा, शील, श्रुत, त्याग आदि से रहित होने के कारण 'मोघ' (रिक्त) है।

‘‘Sadā sato’’ti puggalavasena vuttāya satiyā suññatādassanassa sampajānahetubhāvato satiyeva upāyo, na satimāti ettha satīti adhippāyo.

'सदा सतो' (सदा स्मृतिमान) यहाँ पुद्गल के वश से कही गई स्मृति के शून्यता-दर्शन का सम्प्रजन्य-हेतु होने के कारण स्मृति ही उपाय है, 'स्मृतिमान' नहीं, यहाँ 'स्मृति' ही अभिप्राय है।

Attānudiṭṭhiṃ ūhaccāti ettha attānudiṭṭhi nāma ‘‘rūpaṃ attā, rūpavā attā, rūpasmiṃ attā, attani rūpa’’ntiādippakārā vīsativatthukā diṭṭhi. Maggena ūhacca samucchinditvā evaṃ vuttavidhinā maccutaro maccuno visayātikkanto siyā bhaveyya. Ettha yaṃ maccuvisayaṃ taraṇaṃ atikkamanaṃ, tassa atikkamanassa yañca pubbabhāgapaṭipadāsampajjanaṃ, idaṃ bhagavato desanāya phalaṃ desanāhārassa visayanti adhippāyo. Pubbe visuṃ visuṃ phalūpāyāṇattiyo vibhattāpi –

'अत्तानुदिट्ठिं ऊहच्च' यहाँ आत्म-अनुदृष्टि नाम 'रूप आत्मा है, रूपवान आत्मा है, रूप में आत्मा है, आत्मा में रूप है' इत्यादि प्रकार की बीस वस्तुओं वाली दृष्टि है। मार्ग के द्वारा उसे उखाड़कर और समूच्छिन्न कर, इस प्रकार कही गई विधि से 'मच्चुतरो' अर्थात् मृत्यु के विषय का अतिक्रमण करने वाला हो। यहाँ जो मृत्यु के विषय का तरण या अतिक्रमण है, और उस अतिक्रमण की जो पूर्वभाग-प्रतिपदा की प्राप्ति है, यह भगवान की देशना का फल है और देशनाहार का विषय है, यह अभिप्राय है। पहले अलग-अलग फल, उपाय और आज्ञा विभक्त किए गए थे, फिर भी—

‘‘Suññato [Pg.64] lokaṃ avekkhassu, mogharāja sadā sato;

Attānudiṭṭhiṃ ūhacca, evaṃ maccutaro siyā’’ti. (su. ni. 1125;

mahāni. 186;

cūḷani. piṅgiyamāṇavapucchā 144, mogharājamāṇavapucchāniddesa 88) –

'हे मोघराज! सदा स्मृतिमान रहकर लोक को शून्य रूप में देखो; आत्म-दृष्टि को उखाड़कर इस प्रकार मृत्यु को पार करने वाला हो।' (सुत्तनिपात ११२५; महानिद्देस १८६; चूलनिद्देस पिङ्गियमाणवपुच्छा १४४, मोघराजमाणवपुच्छानिद्देस ८८) —

Ekagāthāyaṃ puna ekato vibhajanato phalādīsu ekato dassitesu sabbattha suttesu vā sabbattha gāthāsu vā phalādayo dassetabbā assādādayo viya katthaci niddhāretvāti viseso vijānitabbo. Tenāha aṭṭhakathācariyo ‘‘yathā pana…pe… ekato udāharaṇaṃ katanti daṭṭhabba’’nti (netti. aṭṭha. 5).

एक ही गाथा में पुनः एक साथ विभक्त करने से, फल आदि के एक साथ दिखाए जाने पर, सभी सूत्रों में या सभी गाथाओं में फल आदि दिखाए जाने चाहिए, जैसे कहीं-कहीं आस्वाद आदि को निर्धारित करके—यह विशेषता जाननी चाहिए। इसीलिए अट्ठकथाचार्य ने कहा है— 'जैसे पुनः...पे... एक साथ उदाहरण किया गया है, ऐसा देखना चाहिए' (नेत्ति-अट्ठकथा ५)।

6. Desanāhārassa visayabhūtā assādādayo ‘‘idha pāḷidhamme ayaṃ assādo āgato, idha pāḷidhamme ayaṃ ādīnavo āgato’’tiādinā visesato nidassanavasena sarūpato ācariyena vibhattā, te assādādayo tiṇṇaṃ ugghaṭitaññuādīnaṃ puggalānaṃ sāmaññato bhagavā kiṃ nu kho deseti, udāhu ekassa puggalassa yathālābhaṃ kiṃ nu desetīti anuyogassa sambhavato imassa puggalassa imaṃ deseti, imassa puggalassa imaṃ desetīti puggalabhedena assādādayo vibhajitvā dassetuṃ ‘‘tattha bhagavā ugghaṭitaññussā’’tiādi āraddhaṃ. Tattha tatthāti tesu assādādīsu. Nissaraṇaṃ ugghaṭitaññussa puggalassa bhagavā deseti, ādīnavañca nissaraṇañca ime dve vipañcitaññussa puggalassa bhagavā deseti, assādañca ādīnavañca nissaraṇañca ime tayo neyyassa puggalassa bhagavā desetīti yojanattho daṭṭhabbo.

६. देशनाहार के विषयभूत आस्वाद आदि 'यहाँ पालिधम्म में यह आस्वाद आया है, यहाँ पालिधम्म में यह आदीनव आया है' इत्यादि रूप से विशेष रूप से निदर्शन के द्वारा आचार्य द्वारा स्वरूपतः विभक्त किए गए हैं। उन आस्वाद आदि को क्या भगवान् उद्घटितज्ञ आदि तीन प्रकार के पुद्गलों के लिए सामान्य रूप से उपदेश देते हैं, अथवा एक पुद्गल के लिए यथालाभ क्या उपदेश देते हैं - इस प्रकार की जिज्ञासा (अनुयोग) संभव होने के कारण, 'इस पुद्गल के लिए यह उपदेश देते हैं, इस पुद्गल के लिए यह उपदेश देते हैं' इस प्रकार पुद्गल-भेद से आस्वाद आदि को विभक्त कर दिखाने के लिए 'वहाँ भगवान् उद्घटितज्ञ के लिए' इत्यादि आरम्भ किया गया है। वहाँ 'तत्र' का अर्थ है उन आस्वाद आदि में। भगवान् उद्घटितज्ञ पुद्गल के लिए निस्सरण का उपदेश देते हैं, विपञ्चितज्ञ पुद्गल के लिए आदीनव और निस्सरण इन दोनों का उपदेश देते हैं, और नेय पुद्गल के लिए आस्वाद, आदीनव और निस्सरण इन तीनों का उपदेश देते हैं - ऐसा योजना का अर्थ समझना चाहिए।

Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘evaṃ assādādayo udāharaṇavasena sarūpato dassetvā idāni tattha puggalavibhāgena desanāvibhāgaṃ dassetuṃ ‘tattha bhagavā’tiādi vutta’’nti vuttaṃ.

अट्ठकथा में तो 'इस प्रकार आस्वाद आदि को उदाहरण के द्वारा स्वरूपतः दिखाकर अब वहाँ पुद्गल-विभाजन के द्वारा देशना-विभाजन दिखाने के लिए 'तत्र भगवान्' इत्यादि कहा गया है' - ऐसा कहा गया है।

Tattha ugghaṭitaññussāti ugghaṭīyate paṭivijjhīyate, ṭhapīyate vā sappabhedo vitthāro atthoti ugghaṭito, jānātīti ñū, ugghaṭitaṃ atthaṃ ñū ugghaṭitaññū, uddesamatteneva sappabhedaṃ savitthāraṃ paṭivijjhitabbaṃ atthaṃ paṭivijjhatīti attho. Yo puggalo uddeseneva uddiṭṭhamatteneva atthaṃ ñatvā atthasiddhippatto hoti, so ugghaṭitaññū nāma.

वहाँ 'उद्घटितज्ञ' का अर्थ है - उद्घटित (उद्घाटित) किया जाता है, प्रतिवेध किया जाता है, अथवा भेद सहित विस्तार वाला अर्थ स्थापित किया जाता है, वह 'उद्घटित' है; जो जानता है वह 'ज्ञ' है; उद्घटित अर्थ को जानने वाला 'उद्घटितज्ञ' है। अभिप्राय यह है कि जो केवल उद्देस (संक्षेप) मात्र से ही भेद और विस्तार सहित प्रतिवेध करने योग्य अर्थ का प्रतिवेध कर लेता है। जो पुद्गल उद्देस मात्र से ही कहे गए अर्थ को जानकर अर्थ-सिद्धि (लक्ष्य) को प्राप्त कर लेता है, वह 'उद्घटितज्ञ' कहलाता है।

Vipañcīyate [Pg.65] vittharīyate atthoti vipañcito, taṃ jānātīti vipañcitaññū. Yo puggalo niddesena niddiṭṭhamattameva atthaṃ ñatvā atthasiddhippatto, so vipañcitaññū nāma.

विपञ्ची (विस्तारित) किया जाता है अर्थ जिसका, वह 'विपञ्चित' है; उसे जो जानता है वह 'विपञ्चितज्ञ' है। जो पुद्गल निद्देस (व्याख्या) मात्र से ही कहे गए अर्थ को जानकर अर्थ-सिद्धि को प्राप्त कर लेता है, वह 'विपञ्चितज्ञ' कहलाता है।

Paṭiniddesena attho netabbo pāpetabboti neyyo. Yo puggalo paṭiniddesena vā paṭilomena vā vibhattaṃ eva atthaṃ ñatvā atthasiddhippatto, so neyyo nāma. Nissaraṇadesanāyeva ugghaṭitaññussa paṭivedhābhisamayo siddho hoti, ādīnavadesanāya ceva nissaraṇadesanāya ca vipañcitaññussa paṭivedhābhisamayo siddho hoti, assādadesanāya ca ādīnavadesanāya ca nissaraṇadesanāya ca neyyassa paṭivedhābhisamayo siddho hotīti adhippāyo idha gahetabbo.

प्रतिनिद्देस (विस्तृत व्याख्या) के द्वारा अर्थ ले जाया जाना चाहिए (प्राप्त कराया जाना चाहिए), वह 'नेय' है। जो पुद्गल प्रतिनिद्देस के द्वारा अथवा विलोम (प्रतिलोम) रूप से विभक्त किए गए अर्थ को ही जानकर अर्थ-सिद्धि को प्राप्त कर लेता है, वह 'नेय' कहलाता है। यहाँ यह अभिप्राय ग्रहण करना चाहिए कि केवल निस्सरण की देशना से ही उद्घटितज्ञ पुद्गल का प्रतिवेध-अभिसमय सिद्ध हो जाता है, आदीनव देशना और निस्सरण देशना से विपञ्चितज्ञ पुद्गल का प्रतिवेध-अभिसमय सिद्ध हो जाता है, और आस्वाद देशना, आदीनव देशना तथा निस्सरण देशना से नेय पुद्गल का प्रतिवेध-अभिसमय सिद्ध हो जाता है।

Padaparamo panettha paṭivedhābhisamayabhajanābhāvato na gahito. Tasmiñca aggahite assādo, ādīnavo, nissaraṇaṃ, assādādīnavā, assādanissaraṇāni, ādīnavanissaraṇāni, assādādīnavanissaraṇāni cāti sattasu paṭṭhānanayesu tatiyachaṭṭhasattamāva gahitā, avasesā cattāro nayā na gahitā. Veneyyavinayanābhāvato hi gahaṇāgahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ. Veneyyavinayañca veneyyānaṃ santāne ariyamaggassuppādanaṃ, na sāsanavinayanamattaṃ, ariyamagguppādanañca yathāvuttehi eva tīhi padaṭṭhānanayehi sijjhatīti itare nayā idha na vuttā.

यहाँ 'पदपरम' पुद्गल को प्रतिवेध-अभिसमय का पात्र न होने के कारण ग्रहण नहीं किया गया है। उसके ग्रहण न किए जाने पर आस्वाद, आदीनव, निस्सरण, आस्वाद-आदीनव, आस्वाद-निस्सरण, आदीनव-निस्सरण और आस्वाद-आदीनव-निस्सरण - इन सात प्रस्थान-नयों में से केवल तीसरे, छठे और सातवें को ही ग्रहण किया गया है, शेष चार नयों को ग्रहण नहीं किया गया है। विनेय (शिष्य) के विनय (मुक्ति) के अभाव के कारण ही ग्रहण और अग्रहण देखना चाहिए। विनेय का विनय विनेयों की सन्तान में आर्यमार्ग की उत्पत्ति है, न कि केवल शासन का अनुशासन मात्र; और आर्यमार्ग की उत्पत्ति यथोक्त तीन पदस्थान-नयों से ही सिद्ध होती है, इसलिए अन्य नयों को यहाँ नहीं कहा गया है।

Yasmā pana peṭake (peṭako. 23) –

क्योंकि पेटक (पेटकोपदेस) में -

‘‘Tattha katamo assādo ca ādīnavo ca?‘Yāni karoti puriso, tāni passati attani;

Kalyāṇakārī kalyāṇaṃ, pāpakārī ca pāpaka’nti.

'वहाँ आस्वाद और आदीनव कौन से हैं? मनुष्य जो (कर्म) करता है, उन्हें अपने आप में देखता है; कल्याणकारी कल्याण (फल) और पापकारी पाप (फल) प्राप्त करता है'।

‘‘Tattha yaṃ kalyāṇakārī kalyāṇaṃ paccanubhoti, ayaṃ assādo. Yaṃ pāpakārī pāpaṃ paccanubhoti, ayaṃ ādīnavo.

'वहाँ जो कल्याणकारी कल्याण का अनुभव करता है, यह आस्वाद है। जो पापकारी पाप का अनुभव करता है, यह आदीनव है'।

‘‘Aṭṭhime, bhikkhave, lokadhammā. Katame aṭṭha? ‘Lābho’tiādi (a. ni. 8.6). Tattha lābho yaso sukhaṃ pasaṃsā, ayaṃ assādo. Alābho ayaso dukkhaṃ nindā, ayaṃ ādīnavo.

'भिक्षुओं, ये आठ लोकधर्म हैं। कौन से आठ? लाभ इत्यादि। वहाँ लाभ, यश, सुख और प्रशंसा - यह आस्वाद है। अलाभ, अयश, दुःख और निन्दा - यह आदीनव है'।

‘‘Tattha katamo assādo ca nissaraṇañca?

'वहाँ आस्वाद और निस्सरण कौन से हैं?'

‘Sukho [Pg.66] vipāko puññānaṃ, adhippāyo ca ijjhati;

Khippañca paramaṃ santiṃ, nibbānamadhigacchatī’ti. –

'पुण्यों का विपाक सुखद होता है, और संकल्प सिद्ध होता है; और वह शीघ्र ही परम शान्ति निर्वाण को प्राप्त कर लेता है' -

Ayaṃ assādo ca nissaraṇañca.

यह आस्वाद और निस्सरण है।

‘‘Dvattiṃsimāni, bhikkhave, mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveyeva gatiyo bhavanti…pe… vivaṭacchadoti sabbaṃ lakkhaṇasuttaṃ (dī. ni. 3.199) ayaṃ assādo ca nissaraṇañca.

'भिक्षुओं, महापुरुष के ये बत्तीस महापुरुष लक्षण हैं, जिनसे युक्त महापुरुष की दो ही गतियाँ होती हैं... विस्तार से... विवटाच्छदो (आवरण रहित) - यह सम्पूर्ण लक्षण सुत्त आस्वाद और निस्सरण है'।

‘‘Tattha katamo ādīnavo ca nissaraṇañca?

'वहाँ आदीनव और निस्सरण कौन से हैं?'

‘Bhārā have pañcakkhandhā, bhārahāro ca puggalo;

Bhārādānaṃ dukhaṃ loke, bhāranikkhepanaṃ sukhaṃ.

'पाँच स्कन्ध ही भार हैं, और पुद्गल भार ढोने वाला है; लोक में भार को उठाना दुःख है, भार को उतार देना सुख है'।

‘Nikkhipitvā garuṃ bhāraṃ, aññaṃ bhāraṃ anādiya;

Samūlaṃ taṇhamabbuyha, nicchāto parinibbuto’ti. (saṃ. ni. 3.22) –

'भारी भार को उतारकर, दूसरे भार को ग्रहण न कर; मूल सहित तृष्णा को उखाड़कर, वह तृष्णा-रहित परिनिर्वृत हो जाता है' -

Ayaṃ ādīnavo ca nissaraṇañca.

यह आदीनव और निस्सरण है।

‘‘Tattha katamo assādo ca ādīnavo ca nissaraṇañca?

'वहाँ आस्वाद, आदीनव और निस्सरण कौन से हैं?'

‘Kāmā hi citrā madhurā manoramā, virūparūpena mathenti cittaṃ;

Tasmā ahaṃ pabbajitomhi rāja, apaṇṇakaṃ sāmaññameva seyyo’ti. (ma. ni. 2.307;

theragā. 787;

peṭako. 23) –

'काम (भोग) विचित्र, मधुर और मनोरम हैं, वे विविध रूपों में चित्त को मथते हैं; इसलिए हे राजन्, मैं प्रव्रजित हुआ हूँ, निष्पाप श्रामण्य ही श्रेष्ठ है' -

Ayaṃ assādo ca ādīnavo ca nissaraṇañcā’’ti vuttaṃ, tasmā tepi nayā idha niddhāretvā veditabbā. Phalādīsupi ayaṃ nayo labbhatiyeva.

यह आस्वाद, आदीनव और निस्सरण कहा गया है, इसलिए उन नयों को भी यहाँ निर्धारित कर जानना चाहिए। फलों आदि में भी यही नय प्राप्त होता ही है।

Yasmā peṭake (saṃ. ni. 1.23, 192; peṭako. 22; mi. pa. 2.1.9) – ‘‘tattha katamaṃ phalañca upāyo ca? ‘Sīle patiṭṭhāya naro sappañño’ti gāthā, idaṃ phalañca upāyo ca.

चूँकि पेटक में - 'वहाँ फल और उपाय कौन से हैं? शील में प्रतिष्ठित होकर प्रज्ञावान मनुष्य यह गाथा, यह फल और उपाय है'।

‘‘Tattha katamaṃ phalañca āṇatti ca?

'वहाँ फल और आज्ञप्ति कौन से हैं?'

‘Sace bhāyatha dukkhassa, sace vo dukkhamappiyaṃ;

Mākattha pāpakaṃ kammaṃ, āvi vā yadi vā raho’ti. (udā. 44) –

‘यदि तुम दुःख से डरते हो, यदि तुम्हें दुःख अप्रिय है, तो पाप कर्म मत करो, चाहे प्रकट रूप में हो या छिपकर’।

Idaṃ [Pg.67] phalañca āṇatti ca.

यह फल और आज्ञा है।

‘‘Tattha katamo upāyo ca āṇatti ca?

“वहाँ उपाय और आज्ञा क्या है?

‘Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā;

Yodhetha māraṃ paññāvudhena, jitañca rakkhe anivesano siyā’ti. (dha. pa. 40) –

'इस शरीर को कुम्भ (घड़े) के समान जानकर, इस चित्त को नगर के समान (सुरक्षित) स्थापित कर; प्रज्ञा रूपी आयुध से मार (कामदेव/मृत्यु) से युद्ध करे, और जीते हुए की रक्षा करे तथा अनासक्त रहे।' (धम्मपद 40)

Ayaṃ upāyo ca āṇatti cā’’ti vuttaṃ, tasmā evaṃ phalādīnaṃ dukkhavasenāpi udāharaṇaṃ veditabbaṃ.

"यह उपाय और आज्ञा है" - ऐसा कहा गया है, इसलिए इस प्रकार फल आदि का दुःख के वश से भी उदाहरण जानना चाहिए।

‘‘Ugghaṭitaññuādīnaṃ tiṇṇaṃ puggalānaṃ imassa puggalassa imaṃ deseti, imassa puggalassa imaṃ desetī’’ti yehi puggalehi assādādayo yathārahaṃ ācariyena vibhattā, te puggalā yāhi paṭipadāhi bhinnā, tā paṭipadā kittikā bhavanti, tāhi bhinnā puggalā ca kittikāti vicāraṇāya sambhavato tā paṭipadā, te ca puggalā ettakāti gaṇanato dassetuṃ ‘‘tattha catasso paṭipadā’’tiādi āraddhaṃ.

उग्घटितञ्ञू आदि तीन प्रकार के पुद्गलों (व्यक्तियों) के लिए, 'इस पुद्गल के लिए यह उपदेश देता है, इस पुद्गल के लिए यह उपदेश देता है' - इस प्रकार जिन पुद्गलों के लिए आचार्य द्वारा यथायोग्य आस्वाद आदि विभक्त किए गए हैं, वे पुद्गल किन प्रतिपदाओं (मार्गों) से भिन्न हैं, वे प्रतिपदाएँ कितनी हैं, और उन प्रतिपदाओं से भिन्न पुद्गल कितने हैं - इस विचार के संभव होने पर, 'वे प्रतिपदाएँ इतनी हैं और वे पुद्गल इतने हैं' - यह गणना से दिखाने के लिए 'तत्र चतस्सो पटिपदा' (वहाँ चार प्रतिपदाएँ हैं) आदि आरम्भ किया गया है।

Tattha tatthāti tesu ugghaṭitaññuādīsu puggalesu. Ye puggalā yāhi paṭipadāhi bhinnā, tā paṭipadā catasso bhavanti, te ca puggalā cattāroti yojanā kātabbā. Katamā catasso? Dukkhāpaṭipadā dandhābhiññā, dukkhāpaṭipadā khippābhiññā, sukhāpaṭipadā dandhābhiññā, sukhāpaṭipadā khippābhiññā cāti catasso. Katame cattāro? Taṇhācarito mando puggalo, taṇhācarito udatto puggalo, diṭṭhicarito mando puggalo, diṭṭhicarito udatto puggalo cāti cattāro.

वहाँ 'तत्र' का अर्थ है - उन उग्घटितञ्ञू आदि पुद्गलों में। जो पुद्गल जिन प्रतिपदाओं से भिन्न हैं, वे प्रतिपदाएँ चार होती हैं और वे पुद्गल चार होते हैं - ऐसा योजन (सम्बन्ध) करना चाहिए। वे चार कौन सी हैं? दुक्खा पटिपदा दन्धाभिञ्ञा (दुःखमयी प्रतिपदा मन्द अभिज्ञा), दुक्खा पटिपदा खिप्पाभिञ्ञा (दुःखमयी प्रतिपदा क्षिप्र अभिज्ञा), सुखा पटिपदा दन्धाभिञ्ञा (सुखमयी प्रतिपदा मन्द अभिज्ञा), और सुखा पटिपदा खिप्पाभिञ्ञा (सुखमयी प्रतिपदा क्षिप्र अभिज्ञा) - ये चार हैं। वे चार (पुद्गल) कौन से हैं? तृष्णाचरित मन्द पुद्गल, तृष्णाचरित उदात्त (तीक्ष्ण) पुद्गल, दृष्टिचरित मन्द पुद्गल, और दृष्टिचरित उदात्त पुद्गल - ये चार हैं।

Paṭipadābhiññāhi kato vibhāgopi paṭipadāhi kato vibhāgo nāma hoti avinābhāvatoti manasi katvā ‘‘catasso paṭipadābhiññā’’ti avatvā ‘‘catasso paṭipadā’’ti vuttā. Tā panetā samathavasenāpi bhinnā, vipassanāvasenāpi bhinnā. Kathaṃ samathavasena? Pathavīkasiṇādīsu sabbapaṭhamaṃ ‘‘pathavī pathavī’’tiādinā pavattamanasikārato paṭṭhāya yāva jhānassa upacāraṃ uppajjati, tāva pavattā paññā samathabhāvanā ‘‘paṭipadā’’ti vuccati. Upacārato pana paṭṭhāya yāva appanā, tāva [Pg.68] pavattā paññā ‘‘abhiññā’’ti vuccati heṭṭhimapaññāto adhigatapaññābhāvato.

प्रतिपदा और अभिज्ञा के द्वारा किया गया विभाग भी अविनाभाव (एक-दूसरे के बिना न होना) के कारण प्रतिपदाओं द्वारा किया गया विभाग ही कहलाता है, ऐसा मन में रखकर 'चार प्रतिपदा-अभिज्ञा' न कहकर 'चार प्रतिपदा' कहा गया है। वे (प्रतिपदाएँ) शमथ के वश से भी भिन्न हैं और विपश्यना के वश से भी भिन्न हैं। शमथ के वश से कैसे? पृथ्वी-कृत्स्न आदि में सर्वप्रथम 'पृथ्वी पृथ्वी' आदि के रूप में प्रवर्तित मनसिकार से लेकर जब तक ध्यान का उपचार उत्पन्न होता है, तब तक प्रवर्तित प्रज्ञा शमथ-भावना 'प्रतिपदा' कहलाती है। उपचार से लेकर अर्पणा तक प्रवर्तित प्रज्ञा, निचली प्रज्ञा से श्रेष्ठ प्रज्ञा होने के कारण 'अभिज्ञा' कहलाती है।

Sā ca paṭipadā kassaci dukkhā kicchā hoti nīvaraṇādipaccanīkadhammasamudācāraggahaṇatāya, kassaci tadabhāvato sukhā akicchā hoti, abhiññāpi kassaci dandhā asīghappavatti hoti avisadañāṇatāya, kassaci khippā sīghappavatti hoti visadañāṇatāyāti.

वह प्रतिपदा किसी के लिए नीवरण आदि प्रतिकूल धर्मों के समुदाय के ग्रहण के कारण दुःखमयी और कष्टसाध्य होती है, और किसी के लिए उनके अभाव के कारण सुखमयी और अकष्टसाध्य होती है। अभिज्ञा भी किसी के लिए ज्ञान की स्पष्टता न होने के कारण 'दन्धा' (मन्द) अर्थात् धीमी गति वाली होती है, और किसी के लिए ज्ञान की स्पष्टता होने के कारण 'खिप्पा' (क्षिप्र) अर्थात् तीव्र गति वाली होती है।

Kathaṃ vipassanāvasena? Yo rūpārūpamukhena vipassanaṃ abhinivisanto cattāri mahābhūtāni pariggahetvā upādārūpaṃ pariggaṇhāti, arūpaṃ pariggaṇhāti, rūpārūpaṃ pana pariggaṇhanto dukkhena kasirena kilamanto pariggahaetauṃ sakkoti, tassa dukkhāpaṭipadā nāma hoti. Pariggahitarūpārūpassa vipassanāparivāse maggapātubhāvadandhatāya dandhābhiññā nāma hoti. Tabbipariyāyena itarā dve honti. Vipassanāvasena pana bhinnāyeva paṭipadābhiññāyo idha daṭṭhabbā abhisamayādhikārattā, aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘evaṃ yesaṃ puggalānaṃ vasena desanāvibhāgo dassito, te puggale paṭipadāvibhāgena vibhajitvā dassetuṃ ‘catasso paṭipadā’tiādi vutta’’nti (netti. aṭṭha. 6) vuttaṃ. Yojanānayo vuttanayānusāreneva veditabbo.

विपश्यना के वश से कैसे? जो रूप और अरूप के मुख से विपश्यना में प्रविष्ट होता हुआ चार महाभूतों का परिग्रह करके उपादा-रूप का परिग्रह करता है, अरूप का परिग्रह करता है; किन्तु रूप-अरूप का परिग्रह करते समय दुःख और कष्ट से थकते हुए परिग्रह करने में समर्थ होता है, उसके लिए वह 'दुक्खा पटिपदा' होती है। परिगृहीत रूप-अरूप वाले व्यक्ति के लिए विपश्यना के अभ्यास में मार्ग के प्रादुर्भाव की मन्दता के कारण 'दन्धाभिञ्ञा' होती है। इसके विपरीत अन्य दो (प्रतिपदाएँ) होती हैं। यहाँ अभिसमय (सत्य-साक्षात्कार) का अधिकार होने के कारण विपश्यना के वश से ही भिन्न प्रतिपदा-अभिज्ञाओं को देखना चाहिए। अट्ठकथा में तो कहा गया है - 'इस प्रकार जिन पुद्गलों के वश से देशना-विभाग दिखाया गया है, उन पुद्गलों को प्रतिपदा-विभाग द्वारा विभक्त करके दिखाने के लिए 'चतस्सो पटिपदा' आदि कहा गया है' (नेत्ति. अट्ठ. 6)। योजन-नय (सम्बन्ध की विधि) पूर्वोक्त रीति के अनुसार ही समझना चाहिए।

Catūhi paṭipadābhiññāhi cattāro puggalā sabbeva aniyamato vaṭṭadukkhato kiṃ nu kho niyyanti, udāhu ‘‘imāya paṭipadābhiññāya ayaṃ puggalo niyyāti, imāya paṭipadābhiññāya ayaṃ puggalo niyyātī’’ti niyamato ca niyyātīti vicāraṇāya sambhavato ‘‘ayaṃ puggalo imehi nissayehi upanissayapaccayaṃ labhitvā imāya paṭipadābhiññāya vaṭṭadukkhato niyyātī’’ti niyametvā dassetuṃ ‘‘taṇhācarito mando’’tiādi vuttaṃ.

क्या चारों प्रतिपदा-अभिज्ञाओं से चारों पुद्गल अनिश्चित रूप से संसार-दुःख से मुक्त होते हैं, अथवा 'इस प्रतिपदा-अभिज्ञा से यह पुद्गल मुक्त होता है, इस प्रतिपदा-अभिज्ञा से यह पुद्गल मुक्त होता है' - इस प्रकार निश्चित रूप से मुक्त होते हैं? इस विचार के संभव होने पर, 'यह पुद्गल इन निश्रयों (आश्रयों) से उपनिश्रय-प्रत्यय प्राप्त कर इस प्रतिपदा-अभिज्ञा से संसार-दुःख से मुक्त होता है' - ऐसा निश्चित करके दिखाने के लिए 'तृष्णाचरित मन्द' आदि कहा गया है।

Tattha taṇhācarito mando puggalo satipaṭṭhānehi nissayehi upanissayapaccayaṃ labhitvā satindriyena satindriyādhikena ariyamaggena dukkhāpaṭipadādandhābhiññāya vaṭṭadukkhato niyyāti, taṇhācarito udatto puggalo jhānehi nissayehi upanissayapaccayaṃ labhitvā samādhindriyena samādhindriyādhikena ariyamaggena dukkhāpaṭipadākhippābhiññāya vaṭṭadukkhato niyyāti[Pg.69], diṭṭhicarito mando puggalo sammappadhānehi nissayehi upanissayapaccayaṃ labhitvā vīriyindriyena vīriyindriyādhikena ariyamaggena sukhāpaṭipadādandhābhiññāya vaṭṭadukkhato niyyāti, diṭṭhicarito udatto puggalo saccehi nissayehi upanissayapaccayaṃ labhitvā paññindriyena paññindriyādhikena ariyamaggena sukhāpaṭipadākhippābhiññāya vaṭṭadukkhato niyyātīti yojanā kātabbā. Aṭṭhakathāyaṃ pana –

वहाँ तृष्णाचरित मन्द पुद्गल स्मृतिप्रस्थानों रूपी निश्रयों से उपनिश्रय-प्रत्यय प्राप्त कर स्मृति-इन्द्रिय और स्मृति-इन्द्रिय की प्रधानता वाले आर्यमार्ग से 'दुक्खा पटिपदा दन्धाभिञ्ञा' द्वारा संसार-दुःख से मुक्त होता है। तृष्णाचरित उदात्त पुद्गल ध्यानों रूपी निश्रयों से उपनिश्रय-प्रत्यय प्राप्त कर समाधि-इन्द्रिय और समाधि-इन्द्रिय की प्रधानता वाले आर्यमार्ग से 'दुक्खा पटिपदा खिप्पाभिञ्ञा' द्वारा संसार-दुःख से मुक्त होता है। दृष्टिचरित मन्द पुद्गल सम्यक् प्रधानों रूपी निश्रयों से उपनिश्रय-प्रत्यय प्राप्त कर वीर्य-इन्द्रिय और वीर्य-इन्द्रिय की प्रधानता वाले आर्यमार्ग से 'सुखा पटिपदा दन्धाभिञ्ञा' द्वारा संसार-दुःख से मुक्त होता है। दृष्टिचरित उदात्त पुद्गल सत्यों रूपी निश्रयों से उपनिश्रय-प्रत्यय प्राप्त कर प्रज्ञा-इन्द्रिय और प्रज्ञा-इन्द्रिय की प्रधानता वाले आर्यमार्ग से 'सुखा पटिपदा खिप्पाभिञ्ञा' द्वारा संसार-दुःख से मुक्त होता है - ऐसा योजन करना चाहिए। अट्ठकथा में तो -

‘‘Cattāro puggalāti yathāvuttapaṭipadāvibhāgeneva cattāro paṭipannakapuggalā, taṃ pana paṭipadāvibhāgaṃ saddhiṃ hetupāyaphalehi dassetuṃ ‘taṇhācarito’tiādi vutta’’nti (netti. aṭṭha. 6) –

'चार पुद्गल' अर्थात् यथोक्त प्रतिपदा-विभाग के अनुसार ही चार प्रतिपन्नक (मार्गस्थ) पुद्गल हैं; उस प्रतिपदा-विभाग को हेतु, उपाय और फल के साथ दिखाने के लिए 'तृष्णाचरित' आदि कहा गया है (नेत्ति. अट्ठ. 6)।

Vuttaṃ. Tattha taṇhācaritoti taṇhāya nibbattitaṃ caritaṃ etassa puggalassāti taṇhācarito. Mandoti mandiyāya avijjāya samannāgatoti mando, mohādhikapuggalo. Udattoti udaatto, uḷārapaññoti attho. Uḷāraṃ phalaṃ detīti udo, ko so? Pavicayo, attani nibbattoti atto, udo atto yassa puggalassāti udattoti vacanattho kātabbo.

कहा गया है। वहाँ 'तण्हाचरित' (तृष्णाचरित) का अर्थ है - जिस पुद्गल का स्वभाव (चरित) तृष्णा से उत्पन्न हुआ है, वह 'तण्हाचरित' है। 'मन्द' का अर्थ है - जो मन्दता रूपी अविद्या से युक्त है, वह 'मन्द' है, अर्थात् मोह-प्रधान पुद्गल। 'उदत्त' का अर्थ है - उदात्त, अर्थात् उदार प्रज्ञा वाला। 'उद' का अर्थ है जो उदार फल देता है, वह क्या है? प्रविचय (धर्म-प्रविचय)। 'अत्त' का अर्थ है जो स्वयं में उत्पन्न हुआ है। जिस पुद्गल का 'अत्त' (स्वयं) 'उद' (उदार) है, वह 'उदत्त' है - ऐसा शब्दार्थ करना चाहिए।

Paṭhamāya paṭipadāya hetu nāma taṇhācaritatā, mandapaññatā ca, upāyo satindriyaṃ, sabbāsampi phalaṃ niyyānameva. Dutiyāya paṭipadāya hetu nāma taṇhācaritatā, udattapaññatā ca, upāyo vīriyindriyaṃ. Tatiyāya paṭipadāya hetu nāma diṭṭhicaritatā, mandapaññatā ca, upāyo samādhindriyaṃ. Catutthiyā paṭipadāya hetu nāma diṭṭhicaritatā, udattapaññatā ca, upāyo paññindriyanti hetupāyaphalāni daṭṭhabbāni.

प्रथम प्रतिपदा का हेतु 'तृष्णाचरितता' और 'मन्दप्रज्ञता' है, उपाय 'स्मृति-इन्द्रिय' है, और सभी का फल 'निर्वाण' (निसरण) ही है। द्वितीय प्रतिपदा का हेतु 'तृष्णाचरितता' और 'उदात्तप्रज्ञता' है, उपाय 'वीर्य-इन्द्रिय' है। तृतीय प्रतिपदा का हेतु 'दृष्टिचरितता' और 'मन्दप्रज्ञता' है, उपाय 'समाधि-इन्द्रिय' है। चौथी प्रतिपदा का हेतु 'दृष्टिचरितता' और 'उदात्तप्रज्ञता' है, उपाय 'प्रज्ञा-इन्द्रिय' है - इस प्रकार हेतु, उपाय और फल को देखना चाहिए।

Ettha ca diṭṭhicarito udatto puggalo ugghaṭitaññū nāma, diṭṭhicarito mando ceva taṇhācarito udatto ca vipañcitaññū nāma, taṇhācarito mando puggalo neyyo nāma, tasmā ‘‘tattha bhagavā ugghaṭitaññussa puggalassa nissaraṇaṃ desayatī’’tiādinā nayena ugghaṭitaññuādiveneyyattayassa bhedadassanena nissaraṇaṃ desayati, ‘‘ādīnavañca nissaraṇañca desayati, assādañca ādīnavañca nissaraṇañca desayatī’’ti desanāvibhāgo dassito. ‘‘Tattha catasso paṭipadā’’tiādinā paṭipadābhedadassanena ‘‘taṇhācarito mando puggalo, taṇhācarito udatto [Pg.70] puggalo, diṭṭhicarito mando puggalo, diṭṭhicarito udatto puggalo’’ti catudhā bhinnaṃ taṇhācaritamandādikaṃ puggalacatukkaṃ dassitanti daṭṭhabbaṃ.

और यहाँ दृष्टिचरित उदात्त पुद्गल 'उद्घटितज्ञ' कहलाता है, दृष्टिचरित मन्द और तृष्णाचरित उदात्त पुद्गल 'विपञ्चितज्ञ' कहलाते हैं, तृष्णाचरित मन्द पुद्गल 'नेय' कहलाता है। इसलिए "वहाँ भगवान् उद्घटितज्ञ पुद्गल के लिए निसरण (मुक्ति) का उपदेश देते हैं" इत्यादि नय से उद्घटितज्ञ आदि तीन प्रकार के विनेय जनों के भेद को दिखाते हुए निसरण का उपदेश देते हैं। "आदीनव और निसरण का उपदेश देते हैं, आस्वाद, आदीनव और निसरण का उपदेश देते हैं" - इस प्रकार देशना-विभाग दिखाया गया है। "वहाँ चार प्रतिपदाएँ हैं" इत्यादि के द्वारा प्रतिपदा के भेद को दिखाते हुए "तृष्णाचरित मन्द पुद्गल, तृष्णाचरित उदात्त पुद्गल, दृष्टिचरित मन्द पुद्गल, दृष्टिचरित उदात्त पुद्गल" - इस प्रकार चार भागों में विभक्त तृष्णाचरित-मन्द आदि पुद्गल-चतुष्टय को दिखाया गया है, ऐसा समझना चाहिए।

Idāni catūhi paṭipadābhiññāhi catudhā bhinnaṃ taṇhācaritamandacatukkaṃ atthanayayojanāya dutiyāya visayaṃ katvā dassetuṃ ‘‘ubho taṇhācaritā’’tiādi vuttaṃ. Tattha taṇhāya samādhipaṭipakkhattā taṇhācaritā mandaudattā ubho puggalā samathapubbaṅgamāya vipassanāya upanissayaṃ labhitvā rāgavirāgāya maggapaññāya niyyanti cetovimuttiyā sekkhaphalabhāvāya. Sammādiṭṭhisahiteneva sammāsamādhinā niyyānaṃ bhavati, na sammāsamādhinā eva, tasmā diṭṭhicaritā mandaudattā ubho puggalā vipassanāpubbaṅgamena samathena avijjāvirāgāya maggapaññāya niyyanti paññāvimuttiyā asekkhaphalabhāvāyāti cattāropi puggalā duvidhāyeva bhavantīti vuttaṃ hoti.

अब चार प्रतिपदाओं और अभिज्ञाओं के द्वारा चार प्रकार से विभक्त तृष्णाचरित-मन्द आदि चतुष्टय को अर्थ-नय की योजना के लिए द्वितीय (नय) का विषय बनाकर दिखाने के लिए "दोनों तृष्णाचरित" इत्यादि कहा गया है। वहाँ तृष्णा के समाधि का प्रतिपक्ष होने के कारण, तृष्णाचरित मन्द और उदात्त दोनों पुद्गल शमथ-पूर्वंगम विपश्यना का उपनिषय प्राप्त कर राग-विराग के लिए मार्ग-प्रज्ञा के द्वारा चेतोविमुक्ति और शैक्ष-फल भाव के लिए निकलते (मुक्त होते) हैं। सम्यक् दृष्टि के साथ ही सम्यक् समाधि से निसरण (मुक्ति) होती है, केवल सम्यक् समाधि से नहीं। इसलिए दृष्टिचरित मन्द और उदात्त दोनों पुद्गल विपश्यना-पूर्वंगम शमथ के द्वारा अविद्या-विराग के लिए मार्ग-प्रज्ञा से प्रज्ञाविमुक्ति और अशैक्ष-फल भाव के लिए निकलते हैं - इस प्रकार चारों ही पुद्गल दो ही प्रकार के होते हैं, यह कहा गया है।

Rāgavirāgāyāti rañjatīti rāgo, so virajjati etāyāti virāgā, rāgassa virāgā rāgavirāgā, tāya rāgavirāgāya. Cetoti cittappabhedena ca samādhi vuccati yathā ‘‘cittaṃ paññañca bhāvaya’’nti (saṃ. ni. 1.23, 192; mi. pa. 2.1.9.). Paṭippassaddhivasena paṭipakkhato vimuccatīti vimutti, cetasā cittena samādhinā vimuccatīti cetovimutti, ceto eva vā vimutti cetovimutti, anāgāmiphalasamādhi. Anāgāmipuggalo hi samādhismiṃ paripūrakāritāya cetovimuttiyā niyyāti. Avijjāvirāgāyāti avindiyaṃ kāyaduccaritādiṃ vindatīti avijjā, vindiyaṃ vā kāyasucaritādiṃ na vindatīti avijjā niruttinayena. Virajjati etāyāti virāgā, avijjāya virāgā avijjāvirāgā, tāya avijjāvirāgāya. Pakārehi jānātīti paññā, vimuccatīti vimutti, paññāya vimuccatīti paññāvimutti, paññā eva vā vimutti paññāvimutti, arahattaphalapaññā, tāya paññāvimuttiyā.

'रागविरागाय' का अर्थ है - जो अनुरक्त करता है वह 'राग' है, जिससे वह विरक्त होता है वह 'विराग' है; राग का विराग 'राग-विराग' है, उस राग-विराग के लिए। 'चेतो' का अर्थ है - चित्त के प्रभेद से समाधि को भी 'चेतो' कहा जाता है, जैसे "चित्त और प्रज्ञा की भावना करो"। प्रतिप्रश्रब्धि (शान्ति) के वश से प्रतिपक्ष से जो मुक्त होता है वह 'विमुक्ति' है; चेतस् अर्थात् चित्त रूपी समाधि से जो मुक्त होता है वह 'चेतोविमुक्ति' है, अथवा चित्त ही विमुक्ति है वह 'चेतोविमुक्ति' है, जो अनागामी-फल की समाधि है। क्योंकि अनागामी पुद्गल समाधि में परिपूर्णता के कारण चेतोविमुक्ति से निकलता (मुक्त होता) है। 'अविद्याविरागाय' का अर्थ है - जो न जानने योग्य काय-दुश्चरित आदि को जानता (प्राप्त करता) है वह 'अविद्या' है, अथवा जो जानने योग्य काय-सुचरित आदि को नहीं जानता वह निरुक्ति-नय से 'अविद्या' है। जिससे विरक्त होता है वह 'विराग' है; अविद्या का विराग 'अविद्या-विराग' है, उस अविद्या-विराग के लिए। जो अनेक प्रकार से जानता है वह 'प्रज्ञा' है, जो मुक्त होता है वह 'विमुक्ति' है; प्रज्ञा से जो मुक्त होता है वह 'प्रज्ञाविमुक्ति' है, अथवा प्रज्ञा ही विमुक्ति है वह 'प्रज्ञाविमुक्ति' है, जो अर्हत्-फल की प्रज्ञा है, उस प्रज्ञाविमुक्ति के द्वारा।

‘‘Tesu katame puggalā kena atthanayena hātabbā’’ti vattabbato ‘‘tattha ye samathapubbaṅgamāhī’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tesu ‘‘ubho taṇhācaritā’’tiādinā vibhattesu puggalesu ye ubho taṇhācaritā mandaudattā puggalā samatha…pe… niyyanti, te ubho taṇhācaritā [Pg.71] mandaudattā puggalā nandiyāvaṭṭena nayena hātabbā gametabbā netabbā. Ye ubho diṭṭhicaritā mandaudattā puggalā vipassanā…pe… samathena niyyanti, te ubho diṭṭhicaritā mandaudattā puggalā sīhavikkīḷitena nayena hātabbā gametabbā netabbāti attho.

"उनमें से कौन से पुद्गल किस अर्थ-नय के द्वारा ले जाने चाहिए" - यह कहने के लिए "वहाँ जो शमथ-पूर्वंगम हैं" इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'तत्य' (वहाँ) का अर्थ है - उन "दोनों तृष्णाचरित" इत्यादि के द्वारा विभक्त पुद्गलों में जो दोनों तृष्णाचरित मन्द और उदात्त पुद्गल शमथ...पे... निकलते हैं, वे दोनों तृष्णाचरित मन्द और उदात्त पुद्गल 'नन्द्यावर्त' नय के द्वारा ले जाने चाहिए, प्राप्त कराने चाहिए, ले जाने चाहिए। जो दोनों दृष्टिचरित मन्द और उदात्त पुद्गल विपश्यना...पे... शमथ के द्वारा निकलते हैं, वे दोनों दृष्टिचरित मन्द और उदात्त पुद्गल 'सिंहविक्रीड़ित' नय के द्वारा ले जाने चाहिए, प्राप्त कराने चाहिए, ले जाने चाहिए - यह अर्थ है।

7. ‘‘Tattha catasso paṭipadā’’tiādinā desanāhārena dukkhāpaṭipadābhedena taṇhācaritamandādibhedo puggalo vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘tassa vibhattānantaraṃ svāyaṃ desanāhāro kattha saṃvaṇṇetabbe dhamme kenaci ākārena sambhavatī’’ti pucchitabbabhāvato ‘‘svāyaṃ hāro kattha sambhavatī’’tiādimāha. Navamakkhaṇasampannassa satthā yaṃ dhammaṃ deseti, tasmiṃ saṃvaṇṇetabbe dhamme yā vīmaṃsādikā sutamayādikā tisso paññā vibhattā, tāhi paññāhi ye ugghaṭitaññuādayo tayo puggalā vibhattā, iti vibhattākārena ayaṃ desanāhāro satthārā desetabbe dhamme sambhavatīti daṭṭhabbo.

७. वहाँ 'चार प्रतिपदाएँ' इत्यादि देशनाहार के द्वारा दुःख-प्रतिपदा के भेद से तृष्णाचरित-मन्द आदि भेदों वाले पुद्गल विभक्त किए गए हैं, और हमारे द्वारा जाने गए हैं। 'उसके विभक्त होने के बाद, यह देशनाहार कहाँ वर्णित किए जाने वाले धर्म में किस प्रकार संभव होता है'—इस प्रकार पूछे जाने योग्य होने के कारण 'यह हार कहाँ संभव होता है' इत्यादि कहा गया है। नौवें क्षण (अवसर) से संपन्न व्यक्ति के लिए शास्ता जिस धर्म का उपदेश देते हैं, उस वर्णित किए जाने वाले धर्म में जो मीमांसा आदि और श्रुतमयी आदि तीन प्रज्ञाएँ विभक्त हैं, उन प्रज्ञाओं के द्वारा जो उद्घटितज्ञु आदि तीन पुद्गल विभक्त हैं, इस प्रकार विभक्त रूप में यह देशनाहार शास्ता द्वारा उपदिष्ट किए जाने वाले धर्म में संभव होता है, ऐसा देखना चाहिए।

Tattha svāyaṃ hāroti desanāhārena paṭipadāvibhāgena veneyyapuggalavibhāgo dassito, so ayaṃ desanāhāro. Kattha sambhavatīti kattha saṃvaṇṇetabbe dhamme saṃvaṇṇanābhāvena sambhavatīti. Yassāti yo so veneyyo paccantajādīhi aṭṭhahi akkhaṇehi vimutto, savanadhāraṇādīhi ca sampattīhi samannāgato, tassa veneyyassa. Satthāti sadevakaṃ lokaṃ sāsati anusāsatīti satthā. Dhammanti desitaṃ saṃvaṇṇetabbaṃ dhammaṃ. Desayatīti saṅkhepanayavitthāranayehi bhāsati. Aññataroti bhagavato sāvakesu evaṃ dhammaṃ desetuṃ samattho sāvako. Garuṭṭhāniyoti gāravassa ṭhānabhūtehi sīlasutacāgādiguṇavisesehi yutto mānito saddahitabbavacano. Sabrahmacārīti samaṃ, saha vā brahmaṃ satthusāsanaṃ carati paṭipajjatīti sabrahmacārī. Saddhaṃ labhati ‘‘yo satthā dhammaṃ deseti, so satthā sammāsambuddho hotī’’ti satthari, ‘‘svākkhāto vatāyaṃ dhammo sāttho sabyañjano ekantaparipuṇṇo ekantaparisuddho atthāvaho hitāvaho sukhāvaho jhānamaggaphalanibbattako, amhehi ca saddahitabbo’’ti desite dhamme ca acalasaddhaṃ labhati, saddahanaṃ attano santāne punappunaṃ uppādeti. Tathā [Pg.72] ‘‘yo sāvako dhammaṃ deseti, so sāvako saṅkhepato vā vitthārato vā dhammaṃ desetuṃ samattho vata garuṭṭhāniyo sabrahmacārī mānito saddahitabbavacano’’ti desake sāvake ca ‘‘tādisena sāvakena desito yo dhammo, so dhammo sāttho sabyañjano ekantaparipuṇṇo ekantaparisuddho atthāvaho hitāvaho sukhāvaho jhānamaggaphalanibbattako, amhehi ca saddahitabbo’’ti sāvakena desitadhamme ca saddhaṃ saddahanaṃ attano santāne punappunaṃ uppādetīti attho.

वहाँ 'यह हार' का अर्थ है—देशनाहार के द्वारा प्रतिपदा के विभाग से विनेय पुद्गलों का जो विभाग दिखाया गया है, वह यह देशनाहार है। 'कहाँ संभव होता है' का अर्थ है—कहाँ वर्णित किए जाने वाले धर्म में वर्णन के रूप में संभव होता है। 'जिसके लिए' (यस्स) का अर्थ है—जो वह विनेय प्रत्यन्त-देश में जन्म आदि आठ अक्षणों (असमय) से मुक्त है, और श्रवण-धारण आदि संपत्तियों से युक्त है, उस विनेय के लिए। 'शास्ता' का अर्थ है—जो देवों सहित लोक को अनुशासित और उपदेशित करते हैं, वे शास्ता हैं। 'धर्म' का अर्थ है—उपदिष्ट और वर्णित किया जाने वाला धर्म। 'उपदेश देते हैं' का अर्थ है—संक्षेप और विस्तार की विधियों से कहते हैं। 'अन्यतम' का अर्थ है—भगवान के श्रावकों में इस प्रकार धर्मोपदेश देने में समर्थ श्रावक। 'गुरुस्थानीय' का अर्थ है—गौरव के स्थानभूत शील, श्रुत, त्याग आदि विशेष गुणों से युक्त, सम्मानित और विश्वसनीय वचन वाला। 'सब्रह्मचारी' का अर्थ है—जो समान रूप से या साथ-साथ श्रेष्ठ शास्ता के शासन का आचरण करता है, वह सब्रह्मचारी है। 'श्रद्धा प्राप्त करता है'—'जो शास्ता धर्म का उपदेश देते हैं, वे शास्ता सम्यक्सम्बुद्ध हैं'—इस प्रकार शास्ता में, और 'यह धर्म भली-भाँति कहा गया है, सार्थक है, सव्यंजन है, एकान्ततः परिपूर्ण है, एकान्ततः परिशुद्ध है, अर्थवह है, हितवह है, सुखवह है, ध्यान-मार्ग-फल को उत्पन्न करने वाला है, और हमारे द्वारा विश्वास करने योग्य है'—इस प्रकार उपदिष्ट धर्म में अचल श्रद्धा प्राप्त करता है, अपने सन्तान में बार-बार श्रद्धा उत्पन्न करता है। उसी प्रकार 'जो श्रावक धर्म का उपदेश देता है, वह श्रावक संक्षेप में या विस्तार से धर्मोपदेश देने में समर्थ है, निश्चय ही गुरुस्थानीय, सब्रह्मचारी, सम्मानित और विश्वसनीय वचन वाला है'—इस प्रकार उपदेशक श्रावक में, और 'ऐसे श्रावक द्वारा उपदिष्ट जो धर्म है, वह धर्म सार्थक, सव्यंजन, एकान्ततः परिपूर्ण, एकान्ततः परिशुद्ध, अर्थवह, हितवह, सुखवह, ध्यान-मार्ग-फल को उत्पन्न करने वाला है, और हमारे द्वारा विश्वास करने योग्य है'—इस प्रकार श्रावक द्वारा उपदिष्ट धर्म में श्रद्धा और विश्वास अपने सन्तान में बार-बार उत्पन्न करता है, यह अर्थ है।

Tatthāti tasmiṃ saddahitabbe satthārā desitadhamme ceva sāvakena desitadhamme ca saddahantassa veneyyassa yā vīmaṃsā, vīmaṃsantassa yā ussāhanā, ussahantassa yā tulanā, tulayantassa yā upaparikkhā, sā ayaṃ vīmaṃsādikā paññā saddhānusārena pavattanato sutamayī paññā nāma. Tattha vīmaṃsanaṃ vimaṃsā, pāḷiyā, pāḷiatthassa ca vīmaṃsā. Vīmaṃsatīti vā vīmaṃsā, padaṃ padantarena, padatthaṃ padatthantarena vicāraṇakā paññā. Yathā cettha, evaṃ ussāhanādīsupi bhāvasādhanakattusādhanāni kātabbāni. Ussāhanā ca ussāhena upatthambhikā dhammassa dhāraṇaparicayasādhikā paññā ca, na vīriyaṃ, ettha ca yā sutamatteyeva pavattā, vīmaṃsādibhāvaṃ appattā nivattā, sā sutamayī paññā na hoti. Yā ca sutvā vīmaṃsitvā ussāhanādibhāvaṃ appattā nivattā, yā ca sutvā vīmaṃsitvā ussahitvā tulanādibhāvaṃ appattā nivattā, yā ca sutvā vīmaṃsitvā ussahitvā tulayitvā upaparikkhanabhāvaṃ appattā nivattā, sāpi paññā na sutamayī paññā hotīti daṭṭhabbā. Yā pana sutvā saddahantassa vīmaṃsā, vīmaṃsantassa ussāhanā, ussahantassa tulanā, tulayantassa upaparikkhā hoti, ayaṃ sutamayī paññā nāma hotīti daṭṭhabbā.

वहाँ (उस विषय में), उस श्रद्धा करने योग्य शास्ता द्वारा उपदिष्ट धर्म और श्रावक द्वारा उपदिष्ट धर्म में श्रद्धा करने वाले विनेय की जो मीमांसा है, मीमांसा करने वाले का जो उत्साह है, उत्साह करने वाले की जो तुलना है, तुलना करने वाले की जो उपपरीक्षा है—वह यह मीमांसा आदि प्रज्ञा, श्रद्धा के अनुसार प्रवृत्त होने के कारण 'श्रुतमयी प्रज्ञा' कहलाती है। वहाँ मीमांसा करना 'मीमांसा' है—पालि और पालि के अर्थ की मीमांसा। अथवा, जो मीमांसा करती है वह 'मीमांसा' है—एक पद का दूसरे पद से, एक पद के अर्थ का दूसरे पद के अर्थ से विचार करने वाली प्रज्ञा। जैसे यहाँ है, वैसे ही उत्साह आदि में भी भाव-साधन और कर्तृ-साधन समझने चाहिए। उत्साह वह प्रज्ञा है जो उत्साह के द्वारा धर्म के धारण और परिचय को सिद्ध करने वाली उपस्तम्भक है, न कि केवल वीर्य। और यहाँ जो केवल सुनने मात्र में प्रवृत्त हुई, मीमांसा आदि भाव को प्राप्त किए बिना रुक गई, वह श्रुतमयी प्रज्ञा नहीं है। और जो सुनकर, मीमांसा करके, उत्साह आदि भाव को प्राप्त किए बिना रुक गई; और जो सुनकर, मीमांसा करके, उत्साह करके, तुलना आदि भाव को प्राप्त किए बिना रुक गई; और जो सुनकर, मीमांसा करके, उत्साह करके, तुलना करके, उपपरीक्षा के भाव को प्राप्त किए बिना रुक गई—वह प्रज्ञा भी श्रुतमयी प्रज्ञा नहीं है, ऐसा देखना चाहिए। किन्तु जो सुनकर श्रद्धा करने वाले की मीमांसा, मीमांसा करने वाले का उत्साह, उत्साह करने वाले की तुलना और तुलना करने वाले की उपपरीक्षा होती है, वह 'श्रुतमयी प्रज्ञा' कहलाती है, ऐसा देखना चाहिए।

Sutamayī paññā ācariyena vibhattā, amhehi ca ñātā, ‘‘katamā cintāmayī paññā’’ti vattabbabhāvato sutamayiyā paññāya vibhajanānantaraṃ cintāmayiṃ paññaṃ vibhajituṃ ‘‘tathā sutena nissayenā’’tiādimāha. Tattha sutanti suyyate pariyattidhammoti suto, savanaṃ pariyattidhammassāti vā sutaṃ, duvidhampi sutaṃ. Nissayena upanissāyāti attho. Itthambhūtalakkhaṇe cetaṃ ‘‘sutena nissayenā’’ti karaṇavacanaṃ. Ettha pana ‘‘idaṃ pāṇātipātādiviramanaṃ sīlanaṭṭhena sīlaṃ, ayaṃ ekaggatā samādahanaṭṭhena samādhi[Pg.73], imāni bhūtupādāni ruppanaṭṭhena rūpāni, ime phassādayo namanaṭṭhena nāmāni, ime rūpādayo pañca dhammā rāsaṭṭhena khandhā’’ti tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ pīḷanādisabhāvassa vīmaṃsanābhūtā paññā vīmaṃsā nāma. Tesaṃyeva sīlasamādhiādīnaṃ sīlati patiṭṭhahati etthāti sīlantiādivacanatthaṃ pucchitvā sabhāgalakkhaṇarasapaccupaṭṭhānapadaṭṭhānānaṃ tuletvā viya gahaṇapaññā tulanaṃ nāma. Tesaṃyeva sīlasamādhiādīnaṃ dhammānaṃ sabhāvalakkhaṇaṃ avijahitvā aniccatādukkhatādinamanaruppanādisappaccayasaṅkhatādiākāre vitakketvā upaparikkhaṇapaññā eva upaparikkhā nāmāti visesato daṭṭhabbo. Sutadhammassa dhāraṇaparicayavasena pavattanato sutamayī paññā ussāhanā jātā viya na cintāmayī paññā cintitassa dhāraṇaparicayavasena appavattanatoti ‘‘ussāhanā’’ti na vuttaṃ.

श्रुतमयी प्रज्ञा आचार्य द्वारा विभक्त (व्याख्यायित) की गई है और हमारे द्वारा जानी गई है। 'चिन्तामयी प्रज्ञा कौन सी है?'—यह कहे जाने योग्य होने के कारण, श्रुतमयी प्रज्ञा के विभाजन के अनन्तर चिन्तामयी प्रज्ञा को विभक्त करने के लिए 'तथा सुतेन निस्सयेन' (उसी प्रकार श्रुत के आश्रय से) आदि कहा गया है। वहाँ 'श्रुत' का अर्थ है—जो सुना जाता है वह पर्यप्तिधर्म 'श्रुत' है, अथवा पर्यप्तिधर्म का श्रवण 'श्रुत' है; दोनों ही प्रकार से 'श्रुत' है। 'निश्रय' का अर्थ उपनिश्रय (आश्रय) से है। 'सुतेन निस्सयेन' में यह 'इत्थंभूतलक्षण' में करण कारक है। यहाँ 'यह प्राणातिपात आदि से विरति शील के अर्थ में शील है, यह एकाग्रता समाधान के अर्थ में समाधि है, ये भूत और उपादाय रूपण (विकृत होने) के अर्थ में रूप हैं, ये स्पर्श आदि नमन (झुकने) के अर्थ में नाम हैं, ये रूपादि पाँच धर्म राशि के अर्थ में स्कन्ध हैं'—इस प्रकार उन-उन धर्मों के पीड़न आदि स्वभाव की मीमांसा करने वाली प्रज्ञा 'विमर्शा' (मीमांसा) कहलाती है। उन्हीं शील-समाधि आदि के विषय में 'शील यहाँ प्रतिष्ठित होता है इसलिए शील है' आदि वचन के अर्थ को पूछकर, उनके स्वभाव-लक्षण, रस, प्रत्युपस्थान और पदस्थान को तोलने के समान ग्रहण करने वाली प्रज्ञा 'तुलना' कहलाती है। उन्हीं शील-समाधि आदि धर्मों के स्वभाव-लक्षण को न छोड़ते हुए अनित्यता, दुःखता आदि तथा नमन-रूपण आदि सप्रत्यय-संस्कृत आदि के आकार में वितर्क करके उपपरीक्षण करने वाली प्रज्ञा ही 'उपपरीक्षा' है—ऐसा विशेष रूप से समझना चाहिए। श्रुत धर्म के धारण और परिचय के वश से प्रवृत्त होने के कारण श्रुतमयी प्रज्ञा 'उत्साहना' (प्रयत्नपूर्वक उत्पन्न) के समान उत्पन्न हुई है, चिन्तामयी प्रज्ञा चिन्तित के धारण और परिचय के वश से प्रवृत्त न होने के कारण 'उत्साहना' नहीं कही गई है।

Sutamayī paññā ceva cintāmayī paññā ca ācariyena vibhattā, amhehi ca ñātā, ‘‘katamā bhāvanāmayī paññā’’ti vattabbabhāvato kāraṇabhūtānaṃ dvinnaṃ sutamayicintāmayipaññānaṃ dassanānantaraṃ phalabhūtaṃ bhāvanāmayiṃ paññaṃ vibhajanto ‘‘imāhi dvīhī’’tiādimāha. Tattha imāhi dvīhi paññāhīti sutamayicintāmayipaññāhi kāraṇabhūtāhi. Sutamayipaññāya vā cintāmayipaññāya vā ubhayattha vā ṭhitoyeva yogāvacaro vipassanaṃ ārabhatīti. Manasikārasampayuttassāti rūpārūpesu pariggahādivasena saṅkhāresu aniccatādivasena manasikārena sammā pakārehi yuttappayuttassa. Diṭṭhivisuddhikaṅkhāvitaraṇavisuddhimaggāmaggañāṇadassanavisuddhi- paṭipadāñāṇadassanavisuddhisampādanena vipassanaṃ ussukkantassa yogāvacarassa santāne ñāṇadassanavisuddhisaṅkhātaṃ yaṃ ariyamaggañāṇaṃ nibbānārammaṇadassanabhūmiyaṃ vā bhāvanābhūmiyaṃ vā uppajjati, ayaṃ bhāvanāmayī paññāti attho daṭṭhabbo. Yadipi paṭhamamaggañāṇaṃ paṭhamaṃ nibbānadassanato ‘‘dassana’’nti vuttaṃ, bhāvanāvasena pana pavattanato ‘‘bhāvanāmayī paññā’’ti veditabbaṃ. Dassanabhūmīti paṭhamamaggaphalāni, sesāni ‘‘bhāvanābhūmī’’ti vuccanti.

श्रुतमयी प्रज्ञा और चिन्तामयी प्रज्ञा आचार्य द्वारा विभक्त की गई हैं और हमारे द्वारा जानी गई हैं। 'भावनामयी प्रज्ञा कौन सी है?'—यह कहे जाने योग्य होने के कारण, कारणभूत दोनों श्रुतमयी और चिन्तामयी प्रज्ञाओं को दिखाने के अनन्तर, फलभूत भावनामयी प्रज्ञा को विभक्त करते हुए 'इमाहि द्वीहि' (इन दोनों से) आदि कहा गया है। वहाँ 'इन दो प्रज्ञाओं से' का अर्थ कारणभूत श्रुतमयी और चिन्तामयी प्रज्ञाओं से है। श्रुतमयी प्रज्ञा में या चिन्तामयी प्रज्ञा में अथवा दोनों में स्थित होकर ही योगावचर विपश्यना आरम्भ करता है। 'मनसिकार-सम्प्रयुक्त' का अर्थ है—रूप और अरूप धर्मों में परिग्रह आदि के वश से संस्कारों में अनित्यता आदि के रूप में मनसिकार द्वारा भली-भाँति युक्त और प्रयुक्त। दृष्टिविशुद्धि, काङ्क्षावितरणविशुद्धि, मार्गामार्गज्ञानदर्शनविशुद्धि और प्रतिपदाज्ञानदर्शनविशुद्धि को सम्पादित करते हुए विपश्यना में उद्यत योगावचर की सन्तान में ज्ञानदर्शनविशुद्धि संज्ञक जो आर्यमार्ग ज्ञान निर्वाण रूपी आलम्बन के दर्शन की भूमि में अथवा भावना की भूमि में उत्पन्न होता है, वह 'भावनामयी प्रज्ञा' है—ऐसा अर्थ समझना चाहिए। यद्यपि प्रथम मार्ग-ज्ञान प्रथम बार निर्वाण का दर्शन करने के कारण 'दर्शन' कहा गया है, तथापि भावना के वश से प्रवृत्त होने के कारण इसे 'भावनामयी प्रज्ञा' समझना चाहिए। 'दर्शनभूमि' का अर्थ प्रथम मार्ग और फल है, शेष 'भावनाभूमि' कहे जाते हैं।

8. Amhākācariya tumhehi ‘‘yassa satthā vā’’tiādinā sutamayipaññādikā vibhattā, evaṃ sati sutena vinā cintāmayī paññā nāma na bhaveyya, mahābodhisattānaṃ pana sutena vinā cintāmayī paññā hotvevāti codanaṃ manasi katvā tasmiṃ saṅgahetvā pakārantarena vibhajituṃ ‘‘paratoghosā’’tiādimāha.

८. हे हमारे आचार्य! आपके द्वारा 'यस्स सत्था वा' (जिसका शास्ता अथवा) आदि के माध्यम से श्रुतमयी प्रज्ञा आदि विभक्त की गई हैं। ऐसा होने पर श्रुत के बिना चिन्तामयी प्रज्ञा नहीं होनी चाहिए, किन्तु महाबोधिसत्त्वों के लिए तो श्रुत के बिना भी चिन्तामयी प्रज्ञा होती ही है—इस आक्षेप को मन में रखकर, उसे समाहित करते हुए दूसरे प्रकार से विभक्त करने के लिए 'परतोघोसा' (दूसरों के घोष से) आदि कहा गया है।

Tattha [Pg.74] paratoghosāti parato pavatto desanāghoso paccayo etissāti paratoghosā. Paccattasamuṭṭhitāti pati visuṃ attaniyeva samuṭṭhitā. Yonisomanasikārāti tesaṃ tesaṃ cintetabbānaṃ rūpādīnaṃ dhammānaṃ ruppananamanādisabhāvapariggaṇhanādinā upāyena pavattamanasikārā cintāmayī paññā nāma, iminā sāvakāpi sāmaññato gahitā, tathāpi ugghaṭitaññuādīnaṃyeva vuttattā sāvakā idha gahitā, tasmā purimanayo yuttataro. Paratoti dhammadesakato pavattena dhammadesanāghosena hetunā yaṃ ñāṇaṃ uppajjati, paccattasamuṭṭhitena, yonisomanasikārena ca hetunā yaṃ ñāṇaṃ uppajjati, ayaṃ bhāvanāvasena pavattanato bhāvanāmayī paññā nāma, iminā sāvakāpi sāmaññato gahitā, tathāpi ugghaṭitaññuādīnaṃyeva vuttattā sāvakā idha gahitā, tasmā purimanayo yuttataro. Paratoti dhammadesakato pavattena dhammadesanāghosena hetunā yaṃ ñāṇaṃ uppajjati, paccattasamuṭṭhitena, yonisomanasikārena ca hetunā yaṃ ñāṇaṃ uppajjati, ayaṃ bhāvanāvasena pavattanato bhāvanāmayī paññā nāmāti vibhajitvā paṇḍitehi ñeyyāti vitthārena gambhīratthaṃ ñātuṃ icchantehi ‘‘evaṃ paṭipadāvibhāgenā’’tiādinā (netti. aṭṭha. 9) aṭṭhakathāvacanena jānitabbo.

वहाँ 'परतोघोसा' का अर्थ है—दूसरों से प्रवृत्त देशना-घोष जिसका प्रत्यय (कारण) यह प्रज्ञा है, वह 'परतोघोषा' है। 'पच्चत्तसमुट्ठिता' का अर्थ है—प्रत्येक में अलग से अपने आप में ही समुत्थित। 'योनिशो मनसिकार' का अर्थ है—उन-उन चिन्तनीय रूपादि धर्मों के रूपण-नमन आदि स्वभाव के परिग्रहण आदि के उपाय से प्रवृत्त मनसिकार ही 'चिन्तामयी प्रज्ञा' है। इसके द्वारा श्रावक भी सामान्य रूप से ग्रहण किए गए हैं, फिर भी उद्घटितज्ञु आदि के ही कहे जाने के कारण यहाँ श्रावक ग्रहण किए गए हैं, इसलिए पिछला नियम ही अधिक युक्त है। दूसरों से अर्थात् धर्म-देशक से प्रवृत्त धर्म-देशना के घोष के कारण जो ज्ञान उत्पन्न होता है, और अपने आप में समुत्थित योनिशो मनसिकार के कारण जो ज्ञान उत्पन्न होता है, वह भावना के वश से प्रवृत्त होने के कारण 'भावनामयी प्रज्ञा' कहलाती है। इसके द्वारा श्रावक भी सामान्य रूप से ग्रहण किए गए हैं, फिर भी उद्घटितज्ञु आदि के ही कहे जाने के कारण यहाँ श्रावक ग्रहण किए गए हैं, इसलिए पिछला नियम ही अधिक युक्त है। दूसरों से अर्थात् धर्म-देशक से प्रवृत्त धर्म-देशना के घोष के कारण जो ज्ञान उत्पन्न होता है, और अपने आप में समुत्थित योनिशो मनसिकार के कारण जो ज्ञान उत्पन्न होता है, वह भावना के वश से प्रवृत्त होने के कारण 'भावनामयी प्रज्ञा' कहलाती है—इस प्रकार विभक्त करके पण्डितों द्वारा जाना जाना चाहिए। विस्तार से गम्भीर अर्थ जानने के इच्छुक व्यक्तियों को 'एवं पटिपदाविभागेन' आदि (नेत्ति. अट्ठ. 9) अट्ठकथा के वचनों से इसे जानना चाहिए।

Sutamayipaññādikā tisso paññā ācariyena nānānayehi vibhattā, amhehi ca ñātā, ‘‘tāsu yassa ekā vā dve vā paññā atthi, so puggalo konāmo, yassa ekāpi natthi, so puggalo konāmo’’ti pucchitabbabhāvato yassa ayaṃ paññā, imā vā atthi, so puggalo itthannāmo, yassa natthi, so puggalo itthannāmoti paṭipadāpaññāppabhedena puggalaṃ vibhajituṃ ‘‘yassa imā’’tiādi vuttaṃ.

श्रुतमयी प्रज्ञा आदि तीन प्रज्ञाएँ आचार्य द्वारा अनेक नयों से विभक्त की गई हैं और हमारे द्वारा जानी गई हैं। 'उनमें से जिस व्यक्ति के पास एक या दो प्रज्ञाएँ हैं, वह व्यक्ति किस नाम वाला है, और जिसके पास एक भी नहीं है, वह व्यक्ति किस नाम वाला है?' - इस प्रकार पूछे जाने योग्य होने के कारण, जिसके पास यह प्रज्ञा है या ये प्रज्ञाएँ हैं, वह व्यक्ति इस नाम वाला है, और जिसके पास नहीं है, वह व्यक्ति इस नाम वाला है - इस प्रकार प्रतिपदा-प्रज्ञा के प्रभेद से पुद्गल (व्यक्ति) को विभक्त करने के लिए 'यस्स इमा' (जिसके ये) आदि कहा गया है।

Tattha yassa atitikkhapaññassa sutamayī paññā ceva cintāmayī paññā ca imā dve paññā atthi, ayaṃ atitikkhapañño uddesamatteneva jānanato ugghaṭitaññū nāma. Yassa nātitikkhapaññassa uddesaniddesehi sutamayī paññā atthi, cintāmayī paññā natthi, ayaṃ nātitikkhapañño uddesaniddesehi jānanato vipañcitaññū nāma. Yassa mandapaññassa uddesaniddesehi neva sutamayī paññā atthi, na cintāmayī paññā ca, ayaṃ mandapañño [Pg.75] uddesaniddesapaṭiniddesehi jānanato niravasesavitthāradesanāya netabbato neyyo nāmāti. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘idāni yadatthaṃ imā paññā uddhaṭā, tameva veneyyapuggalavibhāgaṃ yojetvā dassetuṃ ‘yassā’tiādi vutta’’ntiādi (netti. aṭṭha. 8) vuttaṃ.

वहाँ, जिस अति-तीक्ष्ण प्रज्ञा वाले व्यक्ति के पास श्रुतमयी प्रज्ञा और चिन्तामयी प्रज्ञा - ये दोनों प्रज्ञाएँ हैं, वह केवल उपदेश मात्र से ही जान लेने के कारण 'उग्घटितञ्ञू' (उद्घटितज्ञ) कहलाता है। जिस नाति-तीक्ष्ण (जो बहुत तीक्ष्ण नहीं है) प्रज्ञा वाले व्यक्ति के पास उपदेश और निर्देश के माध्यम से श्रुतमयी प्रज्ञा तो है, किन्तु चिन्तामयी प्रज्ञा नहीं है, वह उपदेश और निर्देश से जानने के कारण 'विपञ्चितञ्ञू' (विपञ्चितज्ञ) कहलाता है। जिस मन्द प्रज्ञा वाले व्यक्ति के पास उपदेश और निर्देश के माध्यम से न तो श्रुतमयी प्रज्ञा है और न ही चिन्तामयी प्रज्ञा, वह उपदेश, निर्देश और प्रति-निर्देश के माध्यम से जानने के कारण, सम्पूर्ण विस्तृत देशना द्वारा ले जाए जाने योग्य होने से 'नेय्य' (नेय) कहलाता है। अट्ठकथा में तो 'अब जिस प्रयोजन के लिए ये प्रज्ञाएँ उद्धृत की गई हैं, उसी विनेय-पुद्गल (शिष्य) के विभाग को जोड़कर दिखाने के लिए यस्सा आदि कहा गया है' (नेत्ति. अट्ठ. 8) आदि कहा गया है।

9. ‘‘Tattha bhagavā ugghaṭitaññussā’’tiādinā desanaṃ vibhāveti, ‘‘tattha catasso paṭipadā’’tiādinā paṭipadāvibhāgehi, ‘‘svāyaṃ hāro’’tiādinā ñāṇavibhāgehi ca desanābhājanaṃ veneyyattayaṃ ācariyena vibhattaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘yāya desanāpāḷiyā desanāhāraṃ yojetuṃ pubbe ‘dhammaṃ vo, bhikkhave, desessāmī’tiādinā desanāhārassa visayabhāvena yā pāḷidesanā nikkhittā, sā pāḷidesanā desanāhārena niddhāritesu assādādīsu atthesu kimatthaṃ desayatī’’ti pucchitabbattā ‘‘imaṃ atthaṃ desayatī’’ti niyametvā dassetuṃ ‘‘sāyaṃ dhammadesanā’’tiādi āraddhaṃ.

९. 'वहाँ भगवान् उग्घटितञ्ञू के लिए' आदि के द्वारा देशना को स्पष्ट करते हैं। 'वहाँ चार प्रतिपदाएँ हैं' आदि के द्वारा प्रतिपदा-विभागों से, और 'वह यह हार है' आदि के द्वारा ज्ञान-विभागों से देशना के पात्र तीन प्रकार के विनेय (शिष्य) आचार्य द्वारा विभक्त किए गए हैं और हमारे द्वारा जाने गए हैं। 'जिस देशना-पालि के द्वारा देशना-हार को जोड़ने के लिए पहले भिक्षुओं, मैं तुम्हें धर्म का उपदेश दूँगा आदि के द्वारा देशना-हार के विषय के रूप में जो पालि-देशना रखी गई है, वह पालि-देशना, देशना-हार द्वारा निर्धारित आस्वाद आदि अर्थों में किस प्रयोजन के लिए उपदेश देती है?' - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण, 'इस अर्थ का उपदेश देती है' - ऐसा निश्चित करके दिखाने के लिए 'सायं धम्मदेसना' (वह यह धर्मदेशना) आदि आरम्भ किया गया है।

Tattha sāyaṃ dhammadesanāti yā dhammadesanā ādikalyāṇādikā pubbe desanāhārassa visayabhāvena nikkhittā, sāyaṃ dhammadesanā assādādīsu kimatthaṃ desayatīti kathetukāmatāya pucchati, pucchitvā ‘‘cattāri saccāni desayatī’’ti vissajjeti, tāni sarūpato dassetuṃ ‘‘dukkhaṃ samudayaṃ nirodhaṃ magga’’nti vuttaṃ. Pavattipavattakanivattinivattanupāyabhāvena aviparītabhāvato ‘‘saccānī’’ti vuttāni.

वहाँ 'सायं धम्मदेसना' (वह यह धर्मदेशना) का अर्थ है - जो आदिकल्याण आदि वाली धर्मदेशना पहले देशना-हार के विषय के रूप में रखी गई थी, वह यह धर्मदेशना आस्वाद आदि के विषय में किस प्रयोजन के लिए उपदेश देती है? - ऐसा कहने की इच्छा से पूछते हैं, और पूछकर 'चार सत्यों का उपदेश देती है' - ऐसा उत्तर देते हैं। उन्हें उनके स्वरूप में दिखाने के लिए 'दुःख, समुदय, निरोध, मार्ग' कहा गया है। प्रवृत्ति (होना), प्रवृत्ति-कारक (उत्पन्न करने वाला), निवृत्ति (रुकना) और निवृत्ति के उपाय के रूप में अविपरीत (यथार्थ) होने के कारण इन्हें 'सत्य' कहा गया है।

Yassaṃ desanāyaṃ saccāni desanāhārena niddhāritāni, sā desanā cattāri saccāni desayatīti yuttaṃ hotu. Yassaṃ desanāyaṃ assādādayo niddhāritā, sā desanā cattāri saccāni desayatīti na sakkā vattuṃ. Heṭṭhā ca assādādayo niddhāritā, tasmā ‘‘assādādayo’’tipi vattabbanti codanaṃ manasi katvā ‘‘ādīnavo phalañca dukkha’’ntiādi vuttaṃ. Desanāhārena saṃvaṇṇanānayena desanāyaṃ niddhārito ādīnavo ceva phalañca dukkhasaccaṃ hoti, assādo samudayasaccaṃ, nissaraṇaṃ nirodhasaccaṃ, upāyo ceva āṇatti ca maggasaccaṃ hoti, tasmā ‘‘cattāri saccāni desayatī’’ti vattabbamevāti.

जिस देशना में देशना-हार द्वारा सत्यों का निर्धारण किया गया है, वह देशना चार सत्यों का उपदेश देती है - यह कहना तो उचित है। किन्तु जिस देशना में आस्वाद आदि का निर्धारण किया गया है, वह देशना चार सत्यों का उपदेश देती है - ऐसा नहीं कहा जा सकता। और नीचे आस्वाद आदि का निर्धारण किया गया है, इसलिए 'आस्वाद आदि' भी कहना चाहिए - इस आक्षेप को मन में रखकर 'आदीनव (दोष) और फल दुःख है' आदि कहा गया है। देशना-हार की व्याख्या-पद्धति के अनुसार देशना में निर्धारित आदीनव और फल 'दुःख सत्य' है, आस्वाद 'समुदय सत्य' है, निस्सरण 'निरोध सत्य' है, और उपाय तथा आज्ञा 'मार्ग सत्य' है; इसलिए 'चार सत्यों का उपदेश देती है' - ऐसा कहना ही चाहिए।

Taṇhāvajjā [Pg.76] tebhūmakadhammā dukkhaṃ, te ca aniccādīhi pīḷitattā ādīnavāyeva. Phalanti desanāya phalaṃ lokiyaṃ, na lokuttaraṃ, tasmā dukkhanti vattabbameva. Assādoti taṇhāssādassa gahitattā ‘‘assādo samudayo’’ti ca vattabbaṃ. Assādekadeso dukkhameva, assādekadeso dukkhañceva samudayo ca. Saha vipassanāya ariyamaggo ca bhagavato āṇatti ca desanāya phalādhigamassa upāyabhāvato ‘‘upāyo, āṇatti ca maggo’’ti vuttaṃ, nissaraṇekadesopi maggoti daṭṭhabbo. ‘‘Imāni cattāri saccāni yā desanā visesato desayati, katamā sā’’ti pucchitabbattā visesaṃ niyametvā dassetuṃ ‘‘imāni cattāri saccāni idaṃ dhammacakka’’nti vuttaṃ. Idaṃ vuccamānaṃ dhammacakkaṃ imāni cattāri saccāni visesato desayatīti yojanā kātabbā.

तृष्णा को छोड़कर तीनों भूमियों के धर्म 'दुःख' हैं, और वे अनित्यता आदि से पीड़ित होने के कारण 'आदीनव' (दोष) ही हैं। 'फल' से तात्पर्य देशना का लौकिक फल है, लोकोत्तर नहीं, इसलिए उसे 'दुःख' कहना ही चाहिए। 'आस्वाद' के रूप में तृष्णा-आस्वाद को ग्रहण किए जाने के कारण 'आस्वाद समुदय है' - ऐसा भी कहना चाहिए। आस्वाद का एक अंश केवल दुःख है, और आस्वाद का एक अंश दुःख और समुदय दोनों है। विपश्यना के साथ आर्यमार्ग और भगवान् की आज्ञा, देशना के फल की प्राप्ति के उपाय होने के कारण 'उपाय और आज्ञा मार्ग है' - ऐसा कहा गया है; निस्सरण का एक अंश भी मार्ग ही समझना चाहिए। 'कौन सी देशना इन चार सत्यों का विशेष रूप से उपदेश देती है?' - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण, विशेषता को निश्चित करके दिखाने के लिए 'ये चार सत्य यह धम्मचक्क (धर्मचक्र) है' - ऐसा कहा गया है। 'यह कहा जाने वाला धर्मचक्र इन चार सत्यों का विशेष रूप से उपदेश देता है' - ऐसा अर्थ जोड़ना चाहिए।

‘‘Yā desanā imāni cattāri saccāni visesato desayati, tassā desanāya dhammacakkabhāvaṃ kiṃ bhagavā āhā’’ti vattabbabhāvato ‘‘yathāha bhagavā’’tiādi vuttaṃ. Tattha ‘‘jātipi dukkhā’’tiādivacanato (mahāva. 14) taṇhāvajjaṃ jātiādikaṃ tebhūmakadhammajātaṃ dukkhassa adhiṭṭhānabhāvena, dukkhadukkhādibhāvena ca ‘‘dukkha’’nti vuttaṃ. Meti mayā pavattitanti yojanā. Bhikkhaveti savane ussāhaṃ janetuṃ ālapati. Bārāṇasiyanti bārāṇasīnagarassa avidūre. Isipataneti sīlakkhandhādīnaṃ isanato gavesanato ‘‘isī’’ti voharitānaṃ paccekabuddhānaṃ patanaṭṭhāne. Migadāyeti migānaṃ abhayadānaṭṭhāne kārite assameva.

'जो देशना इन चार सत्यों का विशेष रूप से उपदेश देती है, उस देशना के धर्मचक्र होने के बारे में क्या भगवान् ने कहा है?' - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण 'जैसा कि भगवान् ने कहा' आदि कहा गया है। वहाँ 'जाति (जन्म) भी दुःख है' आदि वचनों के कारण, तृष्णा को छोड़कर जन्म आदि तीनों भूमियों के धर्म-समूह दुःख के अधिष्ठान (आधार) होने से और दुःख-दुःख आदि भाव से होने के कारण 'दुःख' कहे गए हैं। 'मे' (मेरे द्वारा) का अर्थ 'मया पवत्तितं' (मेरे द्वारा प्रवर्तित) - ऐसा जोड़ना चाहिए। 'भिक्खवे' (हे भिक्षुओं) - यह सुनने में उत्साह उत्पन्न करने के लिए संबोधन है। 'बाराणसियं' - वाराणसी नगर के समीप। 'इसिपतने' - शील-स्कन्ध आदि के कारण 'ऋषि' (इसि) कहे जाने वाले प्रत्येकबुद्धों के पतन (उतरने या रहने) के स्थान में। 'मिगदाये' - मृगों के लिए अभयदान के स्थान के रूप में बनाए गए आश्रम में।

Anuttaranti uttaritarābhāvena anuttaraṃ anatisayaṃ. Dhammacakkanti satipaṭṭhānādike sabhāvadhāraṇādinā atthena dhammo ceva pavattanaṭṭhena cakkañcāti dhammacakkaṃ. Appaṭivattiyanti appaṭisedhanīyaṃ. Kasmā? Janakassa bhagavato dhammissarattā sammāsambuddhattā, jaññassa ca anuttarattā koṇḍaññādīnañceva aṭṭhārasabrahmakoṭiyā ca catusaccapaṭivedhasādhanato ca. ‘‘Kena appaṭivattiya’’nti pucchitabbattā ‘‘samaṇena vā’’tiādimāha. Tattha samaṇenāti pabbajjamattūpagatena. Brāhmaṇenāti jātibrāhmaṇena. Paramatthānañhi samaṇabrāhmaṇānaṃ paṭisedhane cittuppādānuppajjanampi natthi. Devenāti chakāmāvacaradevena. Brahmunāti rūpabrahmā gahitā. ‘‘Samaṇena vā [Pg.77] …pe… brahmunā’’ti ettakameva avatvā‘‘kenacī’’ti vuttavacanena avasesakhattiyagahapatiparisajanā saṅgahitā. Tasmā khattiyabrāhmaṇagahapatisamaṇacātumahārājikatāvatiṃsamārabrahmaparisā aṭṭhavidhāpi paṭisedhetuṃ asamatthāyevāti veditabbā. Lokasminti sattasamūhe dhammacakkādhāre.

‘अनुत्तर’ का अर्थ है—उससे श्रेष्ठ और कुछ न होने के कारण अनुत्तर, जो अतिशय रहित है। ‘धम्मचक्क’ (धर्मचक्र) का अर्थ है—सतिपट्ठान (स्मृतिप्रस्थान) आदि स्वभावों को धारण करने के अर्थ में ‘धम्म’ और प्रवर्तन (चलाने) के अर्थ में ‘चक्क’, इस प्रकार यह ‘धम्मचक्क’ है। ‘अप्पटिवत्तियं’ का अर्थ है—जो रोका न जा सके (अप्रतिवर्त्य)। क्यों? क्योंकि इसके जनक भगवान धर्म के स्वामी और सम्यक्सम्बुद्ध हैं, और यह ज्ञान (जाञ्ञ) अनुत्तर है, तथा कौण्डन्य आदि और अठारह करोड़ ब्रह्माओं द्वारा चार आर्य सत्यों के प्रतिवेध (साक्षात्कार) का साधन होने के कारण। ‘किसके द्वारा नहीं रोका जा सकता?’—यह पूछे जाने पर ‘श्रमण द्वारा या...’ आदि कहा गया है। वहाँ ‘श्रमण’ का अर्थ है—मात्र प्रव्रज्या को प्राप्त। ‘ब्राह्मण’ का अर्थ है—जन्म से ब्राह्मण। परमार्थ (सच्चे) श्रमणों और ब्राह्मणों के मन में तो इसे रोकने का विचार तक उत्पन्न नहीं होता। ‘देव’ का अर्थ है—छह कामावचर देव। ‘ब्रह्मा’ से रूप-ब्रह्मा लिए गए हैं। ‘श्रमण द्वारा या... ब्रह्मा द्वारा’—इतना ही न कहकर ‘किसी के भी द्वारा’ (केनचि) कहने से शेष क्षत्रिय, गृहपति और परिषद् के लोग भी सम्मिलित हो जाते हैं। इसलिए यह जानना चाहिए कि क्षत्रिय, ब्राह्मण, गृहपति, श्रमण, चातुमहाराजिक, तावतिंस, मार और ब्रह्म-परिषद्—ये आठों प्रकार की परिषदें भी इसे रोकने में असमर्थ ही हैं। ‘लोकस्मिं’ का अर्थ है—प्राणियों के समूह में, जो धर्मचक्र का आधार है।

‘‘Dvādasa padāni sutta’’nti gāthānurūpaṃ dhammacakkasutte padāni vibhajanto ‘‘tattha aparimāṇā’’tiādimāha. Tattha tatthāti dhammacakkadesanāyaṃ (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 13 ādayo; paṭi. ma. 2.30). ‘‘Aparimāṇā akkharā aparimāṇā padā’’ti avatvā ‘‘aparimāṇā padā aparimāṇā akkharā’’ti uppaṭipāṭivacanehi yebhuyyena padasaṅgahitānīti dasseti. Padā, akkharā, byañjanāti ca liṅgavipallāsānīti daṭṭhabbāni. Etasseva atthassāti vattabbākārassa catusaccasaṅkhātassa atthasseva saṅkāsanā pakāsanā pakāsanākāro paññattākāroti ākāravantaākārasambandhe sāmivacanaṃ. Saṅkāsanākāroti ca saṅkāsanīyassa atthassa ākāro. Esa nayo sesesupi. Itipīti iti iminā pakārenapi, iminā pakārenapi idaṃ jātiādikaṃ dukkhaṃ ariyasaccanti veditabbaṃ.

‘बारह पदों वाला सूत्र’ इस गाथा के अनुरूप धम्मचक्कसुत्त में पदों का विभाजन करते हुए ‘वहाँ अपरिमाण...’ आदि कहा गया है। वहाँ ‘तत्त’ (वहाँ) का अर्थ है—धम्मचक्क देशना में। ‘अपरिमाण अक्षर, अपरिमाण पद’ न कहकर ‘अपरिमाण पद, अपरिमाण अक्षर’ इस विपरीत क्रम के वचनों से यह दिखाया गया है कि वे प्रायः पदों में ही संगृहीत हैं। ‘पदा’, ‘अक्खरा’, ‘ब्यञ्जना’—इन्हें लिंग-विपर्यास (व्याकरणिक लिंग का परिवर्तन) समझना चाहिए। ‘इसी अर्थ का’ (एतस्सेव अत्थस्स) का अर्थ है—बताने योग्य आकार वाले, चार आर्य सत्यों के रूप में कहे गए अर्थ का ही संकासना (संकेत), प्रकाशन, प्रकाशन का प्रकार, प्रज्ञप्ति का प्रकार—इस प्रकार आकारवान और आकार के सम्बन्ध में षष्ठी विभक्ति (सामिवचन) है। ‘संकासनाकार’ का अर्थ है—संकासनीय (संकेत करने योग्य) अर्थ का आकार। यही नियम शेष पदों में भी है। ‘इतिपि’ का अर्थ है—इस प्रकार से भी, इस प्रकार से भी यह जाति आदि ‘दुःख आर्यसत्य’ है, ऐसा जानना चाहिए।

Ayanti kāmataṇhādibhedā ayaṃ taṇhā. Dukkhasamudayoti dukkhanibbattanassa hetubhāvato dukkhasamudayo. Ayanti sabbasaṅkhatato nissaṭā ayaṃ asaṅkhatā dhātu. Dukkhanirodhoti jātiādippabhedassa dukkhassa anuppādananirodhapaccayattā dukkhanirodho. Ayanti sammādiṭṭhādiko aṭṭhaṅgiko ariyo maggo. Dukkhanirodhabhūtaṃ nibbānaṃ ārammaṇakaraṇavasena gatattā, dukkhanirodhappattiyā paṭipadābhāvato ca dukkhanirodhagāminī paṭipadā. Sesaṃ vuttanayameva.

‘अयं’ (यह) का अर्थ है—काम-तृष्णा आदि भेदों वाली यह तृष्णा। ‘दुःखसमुदय’ का अर्थ है—दुःख की उत्पत्ति का हेतु होने के कारण दुःखसमुदय। ‘अयं’ का अर्थ है—सभी संस्कृत (संस्कारों) से मुक्त यह असंस्कृत धातु (निर्वाण)। ‘दुःखनिरोध’ का अर्थ है—जाति आदि भेदों वाले दुःख की अनुत्पत्ति रूपी निरोध का प्रत्यय (कारण) होने से दुःखनिरोध। ‘अयं’ का अर्थ है—सम्यक् दृष्टि आदि आठ अंगों वाला आर्य मार्ग। दुःखनिरोध स्वरूप निर्वाण को आलम्बन बनाने के कारण और दुःखनिरोध की प्राप्ति का मार्ग होने के कारण यह ‘दुःखनिरोधगामिनी प्रतिपदा’ है। शेष व्याख्या पूर्वोक्त रीति से ही समझनी चाहिए।

‘‘Tattha aparimāṇā’’tiādinā byañjanapadaatthapadāni vibhajitvā tesaṃ aññamaññaṃ visayivisayabhāvena sambandhabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘tattha bhagavā akkharehi saṅkāsetī’’tiādi vuttaṃ. Atha vā bhagavā kiṃ sāmaññehi akkharādīhi saṅkāseti vā pakāseti vā, udāhu yathārahaṃ saṅkāseti pakāsetītiādivicāraṇāya sambhavato visayavisayibhāvena sambandhabhāvaṃ niyametvā dassetuṃ ‘‘tattha bhagavā akkharehi saṅkāsetī’’tiādi vuttaṃ. Tattha ‘‘akkharehi saṅkāsetī’’ti kasmā evaṃ vuttaṃ, nanu ‘‘dukkhasacca’’ntiādīsu [Pg.78] padeneva dukkhasaccatthattādiko saṅkāsitabboti? Saccaṃ, padāvayavassa pana akkharassa gahaṇamukheneva akkharasamudāyassapi padassa gahaṇaṃ hoti, pade gahite ca dukkhasaccatthādikāvabodho hotveva, evaṃ sati padeneva sijjhanato akkharo visuṃ na gahetabboti? Na, dukkhasaccatthādikāvabodhassa visesuppattibhāvato. Du-iti akkharena hi anekupaddavādhiṭṭhānabhāvena kucchitattho gahito, kha-iti akkharena dhuvasubhasukhattabhāvavirahena tucchatthoti evamādikāvabodhassa visesuppatti bhavati. Tena vuttaṃ ‘‘padatthagahaṇassa visesādhānaṃ jāyatī’’ti (netti. aṭṭha. 9). Padapariyosāne vākyapariyosānābhāvato akkharehi saṃkhittena dīpiyamāno attho padehi pakāsitovāti vuttaṃ ‘‘padehi pakāsetī’’ti. Vākyapariyosāne pana saṅkāsito pakāsito attho vivarito vivaṭo katovāti vuttaṃ. ‘‘Byañjanehi vivaratī’’ti. Pakārehi ca vākyabhede kate so attho vibhatto nāmāti vuttaṃ ‘‘ākārehi vibhajatī’’ti. Vākyāvayavānaṃ padānaṃ paccekaṃ nibbacanavibhāge kate so attho pākaṭo katovāti vuttaṃ ‘‘niruttīhi uttānīkarotī’’ti. Katanibbacanehi vākyāvayavehi vitthāravasena niravasesato desitehi veneyyasattānaṃ citte parisamantato tosanaṃ hoti, paññātejanañcāti āha ‘‘niddesehi paññapetī’’ti.

‘वहाँ अपरिमाण...’ आदि के द्वारा व्यंजन-पद और अर्थ-पद का विभाजन करके, उनके परस्पर विषयी-विषय भाव के सम्बन्ध को दिखाने के लिए ‘वहाँ भगवान अक्षरों द्वारा संकेत करते हैं’ आदि कहा गया है। अथवा, भगवान क्या सामान्य अक्षरों आदि से संकेत या प्रकाश करते हैं, अथवा यथायोग्य संकेत या प्रकाश करते हैं—ऐसी विचारणा संभव होने पर, विषयी-विषय भाव के सम्बन्ध को निश्चित करके दिखाने के लिए ‘वहाँ भगवान अक्षरों द्वारा संकेत करते हैं’ आदि कहा गया है। वहाँ ‘अक्षरों द्वारा संकेत करते हैं’ ऐसा क्यों कहा गया? क्या ‘दुःखसत्य’ आदि पदों के द्वारा ही दुःखसत्य के अर्थ आदि का संकेत नहीं किया जाना चाहिए? सत्य है, पद के अवयव ‘अक्षर’ के ग्रहण के माध्यम से ही अक्षरों के समुदाय ‘पद’ का भी ग्रहण होता है, और पद के ग्रहण होने पर दुःखसत्य के अर्थ आदि का बोध होता ही है। यदि ऐसा है, तो पद से ही सिद्ध होने के कारण अक्षर को अलग से नहीं ग्रहण करना चाहिए? नहीं, क्योंकि दुःखसत्य के अर्थ आदि के बोध में विशेषता उत्पन्न होती है। ‘दु’ इस अक्षर से अनेक उपद्रवों के अधिष्ठान होने के कारण ‘कुत्सित’ अर्थ लिया गया है, और ‘ख’ इस अक्षर से ध्रुव, शुभ और सुख भाव के अभाव के कारण ‘तुच्छ’ अर्थ लिया गया है—इस प्रकार के बोध में विशेषता उत्पन्न होती है। इसीलिए कहा गया है—‘पद के अर्थ के ग्रहण में विशेषता उत्पन्न होती है।’ पद की समाप्ति पर वाक्य की समाप्ति न होने के कारण, अक्षरों द्वारा संक्षेप में प्रकाशित अर्थ पदों द्वारा प्रकाशित ही है, इसलिए ‘पदों द्वारा प्रकाशित करते हैं’ ऐसा कहा गया है। वाक्य की समाप्ति पर संकेतित और प्रकाशित अर्थ को विवृत (स्पष्ट) और प्रकट किया गया है, इसलिए ‘व्यंजनों द्वारा विवृत करते हैं’ ऐसा कहा गया है। प्रकारों द्वारा वाक्य-भेद किए जाने पर वह अर्थ ‘विभक्त’ कहलाता है, इसलिए ‘आकारों द्वारा विभाजित करते हैं’ ऐसा कहा गया है। वाक्य के अवयव रूप पदों का प्रत्येक निरुक्ति (व्युत्पत्ति) के अनुसार विभाग किए जाने पर वह अर्थ प्रकट हो जाता है, इसलिए ‘निरुक्तियों द्वारा स्पष्ट करते हैं’ ऐसा कहा गया है। की गई निरुक्तियों वाले वाक्य-अवयवों द्वारा विस्तार से पूर्णतः उपदेश दिए जाने पर विनेय सत्त्वों (शिष्यों) के चित्त में पूर्णतः संतोष होता है और प्रज्ञा प्रदीप्त होती है, इसलिए ‘निर्देशों द्वारा प्रज्ञापित करते हैं’ ऐसा कहा गया है।

‘‘Bhagavā akkharehi saṅkāsetī’’tiādīsu ‘‘bhagavā evā’’ti vā ‘‘akkharehi evā’’ti vā avadhāraṇe yojite ‘‘sāvako na saṅkāseti, padādīhi na saṅkāsetī’’ti attho bhaveyya, sāvako ca saṅkāseti, padādīhi ca saṅkāseti. Kattha avadhāraṇaṃ yojetabbanti ce? ‘‘Bhagavā akkharehi saṅkāsetiyevā’’ti avadhāraṇaṃ yojetabbaṃ. Evañhi sati sāvakena saṅkāsito vā padādīhi saṅkāsito vā attho saṅgahito hoti. Atthapadānañca akkharādinānāvisayatā siddhā hoti. Tena ekānusandhike sutte chaḷeva atthapadāni niddhāretabbāni, anekānusandhike sutte anusandhibhedena visuṃ visuṃ cha cha atthapadāni niddhāretabbāni.

"भगवान् अक्षरों के द्वारा प्रकाशित करते हैं" इत्यादि में यदि "भगवान् ही" अथवा "अक्षरों के द्वारा ही" इस प्रकार अवधारण (निश्चय) जोड़ा जाए, तो अर्थ होगा कि "श्रावक प्रकाशित नहीं करता, पदों आदि के द्वारा प्रकाशित नहीं करता", जबकि श्रावक भी प्रकाशित करता है और पदों आदि के द्वारा भी प्रकाशित किया जाता है। यदि कहें कि अवधारण कहाँ जोड़ना चाहिए? तो "भगवान् अक्षरों के द्वारा प्रकाशित ही करते हैं" - यहाँ अवधारण जोड़ना चाहिए। ऐसा होने पर ही श्रावक द्वारा प्रकाशित अथवा पदों आदि द्वारा प्रकाशित अर्थ संगृहीत होता है। और अर्थ-पदों की अक्षरों आदि के प्रति नाना-विषयता सिद्ध होती है। इसलिए एक-अनुसन्धि वाले सूत्र में छह ही अर्थ-पद निर्धारित करने चाहिए, और अनेक-अनुसन्धि वाले सूत्र में अनुसन्धि-भेद के अनुसार अलग-अलग छह-छह अर्थ-पद निर्धारित करने चाहिए।

‘‘Chasu [Pg.79] byañjanapadesu katamena byañjanapadena katamaṃ kiccaṃ sādhetī’’ti pucchitabbattā ‘‘iminā idaṃ kiccaṃ, iminā idaṃ kiccaṃ sādhetī’’ti niyametvā dassetuṃ ‘‘tattha bhagavā akkharehi ca padehi ca ugghaṭetī’’tiādimāha. Tattha tatthāti akkharādīsu byañjanapadesu. Ugghaṭetīti ugghaṭanakiccaṃ sādhetīti attho. Kiñcāpi desanāva ugghaṭanakiccaṃ sādheti, bhagavā pana desanājanakattā ugghaṭanakiccaṃ sādhetīti vuccati. Sesesupi evamattho daṭṭhabbo.

"छह व्यंजन-पदों में से किस व्यंजन-पद के द्वारा कौन सा कार्य सिद्ध होता है?" - ऐसा पूछे जाने की आवश्यकता होने के कारण, "इसके द्वारा यह कार्य, इसके द्वारा यह कार्य सिद्ध होता है" - ऐसा निश्चित करके दिखाने के लिए "वहाँ भगवान अक्षरों और पदों के द्वारा उद्घाटित करते हैं" इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'तत्र' (वहाँ) का अर्थ अक्षरों आदि व्यंजन-पदों में है। 'उद्घाटित करते हैं' का अर्थ है उद्घाटन का कार्य सिद्ध करते हैं। यद्यपि देशना ही उद्घाटन का कार्य सिद्ध करती है, फिर भी भगवान देशना के जनक होने के कारण 'उद्घाटन का कार्य सिद्ध करते हैं' ऐसा कहा जाता है। शेष में भी इसी प्रकार अर्थ समझना चाहिए।

‘‘Ugghaṭanakiccasādhikā desanāyeva kiṃ vipañcanavitthāraṇakiccasādhikā desanājanakattā, udāhu visuṃ visuṃ kiccasādhikā aññā’’ti pucchitabbabhāvato visuṃ visuṃ kiccasādhikā aññā desanāti niyametvā dassetuṃ ‘‘tattha ugghaṭanā ādī’’tiādimāha. Atha vā ‘‘katamā ugghaṭanā, katamā vipañcanā, katamā vitthāraṇā’’ti pucchitabbattā vuttaṃ ‘‘tattha ugghaṭanā ādī’’tiādi. Tattha tatthāti ugghaṭanādikiccasādhikāsu desanāsu. Ugghaṭanāti ugghaṭanakiccasādhikā desanā ādidesanā hoti. Vipañcanāti vipañcanakiccasādhikā desanā majjhedesanā hoti. Vitthāraṇāti vitthāraṇakiccasādhikā desanā pariyosānadesanā hotīti attho daṭṭhabbo.

"क्या उद्घाटन-कार्य को सिद्ध करने वाली देशना ही, देशना का जनक होने के कारण विपञ्चन और विस्तरण-कार्य को सिद्ध करने वाली है, अथवा अलग-अलग कार्यों को सिद्ध करने वाली अन्य देशनाएँ हैं?" - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण, अलग-अलग कार्यों को सिद्ध करने वाली अन्य देशनाएँ हैं - ऐसा निश्चित करके दिखाने के लिए "वहाँ उद्घाटन आदि है" इत्यादि कहा गया है। अथवा "उद्घाटन क्या है, विपञ्चन क्या है, विस्तरण क्या है?" - ऐसा पूछे जाने के कारण "वहाँ उद्घाटन आदि है" इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'तत्र' का अर्थ उद्घाटन आदि कार्यों को सिद्ध करने वाली देशनाओं में है। 'उद्घाटन' का अर्थ है कि उद्घाटन-कार्य को सिद्ध करने वाली देशना आदि-देशना होती है। 'विपञ्चन' का अर्थ है कि विपञ्चन-कार्य को सिद्ध करने वाली देशना मध्य-देशना होती है। 'विस्तरण' का अर्थ है कि विस्तरण-कार्य को सिद्ध करने वाली देशना पर्यवसान-देशना होती है - ऐसा अर्थ समझना चाहिए।

‘‘Ugghaṭiyanto uddisiyamāno pariyattiatthabhūto dhammavinayo katamaṃ puggalaṃ vineti, vipañciyanto niddisiyamāno pariyattiatthabhūto dhammavinayo katamaṃ puggalaṃ vineti, vitthāriyanto paṭiniddisiyamāno pariyattiatthabhūto dhammavinayo katamaṃ puggalaṃ vinetī’’ti pucchitabbattā ‘‘soyaṃ dhammavinayo’’tiādimāha. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘evaṃ ‘akkharehi saṅkāsetī’tiādīnaṃ channaṃ byañjanapadānaṃ byāpāraṃ dassetvā idāni atthapadānaṃ byāpāraṃ dassetuṃ ‘soyaṃ dhammavinayo’tiādi vutta’’nti (netti. aṭṭha. 9) vuttaṃ.

"उद्घाटित और उद्दिष्ट किया जाता हुआ, पर्यप्ति-अर्थ स्वरूप यह धर्म-विनय किस पुद्गल को विनीत करता है? विपञ्चित और निर्दिष्ट किया जाता हुआ, पर्यप्ति-अर्थ स्वरूप यह धर्म-विनय किस पुद्गल को विनीत करता है? विस्तारित और प्रति-निर्दिष्ट किया जाता हुआ, पर्यप्ति-अर्थ स्वरूप यह धर्म-विनय किस पुद्गल को विनीत करता है?" - ऐसा पूछे जाने के कारण "वह यह धर्म-विनय" इत्यादि कहा गया है। अट्ठकथा में तो "इस प्रकार 'अक्षरों से प्रकाशित करता है' इत्यादि छह व्यंजन-पदों के व्यापार को दिखाकर, अब अर्थ-पदों के व्यापार को दिखाने के लिए 'वह यह धर्म-विनय' इत्यादि कहा गया है" (नेत्ति. अट्ठ. 9) - ऐसा कहा गया है।

Tattha ugghaṭiyanto uddisiyamāno uddesapariyattiatthabhūto so ayaṃ dhammavinayo ugghaṭitaññupuggalaṃ vineti, tena ugghaṭitaññuno puggalassa vinayanena naṃ ugghaṭiyantaṃ uddisiyamānaṃ uddesapariyattiatthabhūtaṃ vinayaṃ ‘‘ādikalyāṇo’’ti āhu. Vipañciyanto niddisiyamāno niddesapariyattiatthabhūto so ayaṃ dhammavinayo vipañcitaññupuggalaṃ vineti, tena [Pg.80] vipañcitaññupuggalassa vinayanena naṃ vipañciyantaṃ niddisiyamānaṃ niddesapariyattiatthabhūtaṃ vinayaṃ ‘‘majjhekalyāṇo’’ti āhu. Vitthāriyanto paṭiniddisiyamāno paṭiniddesapariyattiatthabhūto so ayaṃ dhammavinayo neyyaṃ puggalaṃ vineti vinayanaṃ janeti, tena neyyassa puggalassa vinayanena naṃ vitthāriyantaṃ paṭiniddisiyamānaṃ paṭiniddesapariyattiatthabhūtaṃ vinayaṃ ‘‘pariyosānakalyāṇo’’ti āhūti yojanatthoti daṭṭhabbo.

वहाँ, उद्घाटित और उद्दिष्ट किया जाता हुआ, उद्देश-पर्यप्ति-अर्थ स्वरूप वह यह धर्म-विनय उद्घटितज्ञ पुद्गल को विनीत करता है; उस उद्घटितज्ञ पुद्गल के विनीत होने के कारण, उस उद्घाटित और उद्दिष्ट किए जाते हुए उद्देश-पर्यप्ति-अर्थ स्वरूप विनय को "आदि-कल्याण" कहा गया है। विपञ्चित और निर्दिष्ट किया जाता हुआ, निर्देश-पर्यप्ति-अर्थ स्वरूप वह यह धर्म-विनय विपञ्चितज्ञ पुद्गल को विनीत करता है; उस विपञ्चितज्ञ पुद्गल के विनीत होने के कारण, उस विपञ्चित और निर्दिष्ट किए जाते हुए निर्देश-पर्यप्ति-अर्थ स्वरूप विनय को "मध्य-कल्याण" कहा गया है। विस्तारित और प्रति-निर्दिष्ट किया जाता हुआ, प्रति-निर्देश-पर्यप्ति-अर्थ स्वरूप वह यह धर्म-विनय नेय पुद्गल को विनीत करता है, विनीत करने की प्रक्रिया उत्पन्न करता है; उस नेय पुद्गल के विनीत होने के कारण, उस विस्तारित और प्रति-निर्दिष्ट किए जाते हुए प्रति-निर्देश-पर्यप्ति-अर्थ स्वरूप विनय को "पर्यवसान-कल्याण" कहा गया है - ऐसा योजना का अर्थ समझना चाहिए।

Atha vā ‘‘akkharehi saṅkāsetī’’tiādinā channaṃ padānaṃ byāpāro dassito, evaṃ sati attho nibyāpāro siyā, attho ca nippariyāyato sabyāpāroyevāti codanaṃ manasi katvā āha ‘‘soyaṃ dhammavinayo’’tiādi. Etena atthoyeva mukhyato veneyyattayassa vinayanakiccaṃ sādheti, atthavācako pana saddo ṭhānūpacārato veneyyattayassa vinayanakiccaṃ sādhetīti dasseti. Padaparamassa pana saccappaṭivedhassa patiṭṭhānābhāvato so idha na vutto. Sekkhaggahaṇena vā kalyāṇaputhujjanassa viya neyyaggahaṇena padaparamassa puggalassāpi gahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ. Akkharehītiādīsu karaṇatthe karaṇavacanaṃ, na hetvatthe. Akkharādīnañhi ugghaṭanādīni payojanāniyeva honti, na ugghaṭanādīnaṃ akkharādīni payojanānīti ‘‘annena vasatī’’tiādīsu viya na hetuattho gahetabbo. Tattha hi annena hetunā vasati, vasanena hetunā annaṃ laddhanti vasanakiriyāya phalaṃ vasanakiriyāya hetubhāvena gahitaṃ. ‘‘Ajjhesanena vasatī’’tiādīsupi eseva nayo. Tenāha ‘‘yadatthā ca kiriyā, so hetū’’ti (netti. aṭṭha. 9). Tattha yadatthāti so annādiko attho yassā vasanādikiriyāyāti yadatthā, vasanādikiriyā, so annādiko attho tassā vasanādikiriyāya hetūti attho veditabbo.

अथवा 'अक्षरों के द्वारा प्रकाशित करता है' इत्यादि के द्वारा छह पदों का व्यापार (कार्य) दिखाया गया है, ऐसी स्थिति में अर्थ निष्प्रयोजन (व्यापाररहित) हो जाएगा, और अर्थ तो साक्षात् (निप्परियायतो) व्यापारयुक्त ही है - इस आक्षेप को मन में रखकर 'वह यह धम्म-विनय है' इत्यादि कहा। इससे यह स्पष्ट होता है कि अर्थ ही मुख्य रूप से विनेय-त्रय (तीन प्रकार के विनेय जनों) के विनय-कार्य (अनुशासन) को सिद्ध करता है, जबकि अर्थ-वाचक शब्द स्थानोपचार (metonymy) से विनेय-त्रय के विनय-कार्य को सिद्ध करता है। पदपरम व्यक्ति के लिए सत्य का प्रतिवेध (साक्षात्कार) प्रतिष्ठित न होने के कारण उसे यहाँ नहीं कहा गया है। अथवा 'सेक्ख' (शैव) के ग्रहण से कल्याण-पृथग्जन की तरह 'नेय्य' के ग्रहण से पदपरम पुद्गल का भी ग्रहण समझना चाहिए। 'अक्खरेहि' (अक्षरों से) इत्यादि में करण अर्थ में तृतीया विभक्ति है, हेतु अर्थ में नहीं। क्योंकि अक्षरों आदि के उद्घटन (प्रकटीकरण) आदि ही प्रयोजन होते हैं, न कि उद्घटन आदि के अक्षर आदि प्रयोजन होते हैं; अतः 'अन्न के साथ रहता है' इत्यादि की तरह यहाँ हेतु अर्थ नहीं लेना चाहिए। वहाँ (उस उदाहरण में) अन्न रूपी हेतु से रहता है, रहने रूपी हेतु से अन्न प्राप्त किया - इस प्रकार रहने की क्रिया का फल रहने की क्रिया के हेतु के रूप में लिया गया है। 'अध्येषणा (प्रार्थना) से रहता है' इत्यादि में भी यही न्याय है। इसीलिए कहा है - 'जिसके लिए क्रिया है, वह हेतु है' (नेत्ति. अट्ठ. 9)। वहाँ 'यदत्था' का अर्थ है - वह अन्नादि अर्थ जिस वसनादि क्रिया के लिए है, वह 'यदत्था' (वसनादि क्रिया) है; वह अन्नादि अर्थ उस वसनादि क्रिया का हेतु है - ऐसा अर्थ समझना चाहिए।

10. ‘‘Tattha aparimāṇā padā’’tiādinā ‘‘dhammaṃ vo bhikkhave desessāmī’’ti uddiṭṭhāya pāḷiyā dvādasapadasampattisaṅkhātaṃ tividhakalyāṇataṃ dassetvā idāni chaatthapadachabyañjanapadabhedena sampattisaṅkhātaṃ atthapadabyañjanapadakalyāṇataṃ dassento ‘‘tattha chappadāni attho’’tiādimāha. Atha vā ‘‘dvādasa padāni sutta’’nti vuttānurūpaṃ ‘‘tattha aparimāṇā’’tiādinā ‘‘dhammaṃ vo bhikkhave desessāmī’’ti uddiṭṭhāya pāḷiyā dvādasapadatā [Pg.81] dassetvā ‘‘ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇa’’nti vuttānurūpaṃ ‘‘tattha bhagavā akkharehi cā’’tiādinā tassā pāḷiyā tividhakalyāṇatā dassitā, dassetvā idāni ‘‘sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddha’’nti vuttānurūpaṃ tassā pāḷiyā chaatthapadabyañjanapadasampannataṃ dassetuṃ ‘‘tattha chappadāni attho’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tissaṃ desanāhāravisayasaṅkhātāyaṃ pāḷiyaṃ chappadāni attho. Katamāni chappadāni? Saṅkāsanā, pakāsanā, vivaraṇā, vibhajanā, uttānīkammaṃ, paññatti imāni chappadāni. Attho yassa atthi tasmā sātthaṃ. Tatthāti tissaṃ desanāhāravisayasaṅkhātāyaṃ pāḷiyaṃ chappadāni byañjanaṃ. Katamāni chappadāni? Akkharaṃ, padaṃ, byañjanaṃ, ākāro, nirutti, niddeso imāni chappadāni. Byañjanaṃ yassa atthīti sabyañjananti yojanā kātabbā. Tenāti tassā pāḷiyā tividhakalyāṇachaatthapadasampannachabyañjanapadasampannaṭṭhena, ‘‘dhammaṃ vo, bhikkhave…pe… suddha’’nti bhagavā āhāti attho.

१०. 'वहाँ अपरिमाण पद हैं' इत्यादि के द्वारा 'भिक्षुओं, मैं तुम्हें धर्म का उपदेश दूँगा' इस प्रकार उद्दिष्ट पालि की बारह पदों की सम्पत्ति रूप त्रिविध कल्याणता को दिखाकर, अब छह अर्थ-पदों और छह व्यंजन-पदों के भेद से सम्पत्ति रूप अर्थपद-व्यंजनपद की कल्याणता को दिखाते हुए 'वहाँ छह पद अर्थ हैं' इत्यादि कहा। अथवा 'बारह पद सूत्र हैं' इस कथन के अनुरूप 'वहाँ अपरिमाण' इत्यादि के द्वारा 'भिक्षुओं, मैं तुम्हें धर्म का उपदेश दूँगा' इस प्रकार उद्दिष्ट पालि की द्वादश-पदता को दिखाकर, 'आदि कल्याण, मध्य कल्याण, पर्यवसान कल्याण' इस कथन के अनुरूप 'वहाँ भगवान् अक्षरों के द्वारा और' इत्यादि से उस पालि की त्रिविध कल्याणता दिखाई गई है; उसे दिखाकर अब 'सार्थक, सव्यंजन, केवल परिपूर्ण, परिशुद्ध' इस कथन के अनुरूप उस पालि की छह अर्थ-पदों और छह व्यंजन-पदों से सम्पन्नता दिखाने के लिए 'वहाँ छह पद अर्थ हैं' इत्यादि कहा गया। वहाँ 'तत्य' (वहाँ) का अर्थ है - उस देशनाहार-विषय रूप पालि में छह पद अर्थ हैं। वे छह पद कौन से हैं? संकासना (प्रकाशन), प्रकासना, विवरणा (उद्घाटन), विभाजना, उत्तानीकर्म (स्पष्टीकरण) और प्रज्ञप्ति - ये छह पद हैं। अर्थ जिसके है, इसलिए वह 'सार्थक' (सात्थं) है। 'तत्य' (वहाँ) का अर्थ है - उस देशनाहार-विषय रूप पालि में छह पद व्यंजन हैं। वे छह पद कौन से हैं? अक्षर, पद, व्यंजन, आकार, निरुक्ति और निर्देश - ये छह पद हैं। व्यंजन जिसके है, वह 'सव्यंजन' है - ऐसा योजन करना चाहिए। 'तेन' (उससे) का अर्थ है - उस पालि की त्रिविध कल्याणता, छह अर्थ-पदों की सम्पन्नता और छह व्यंजन-पदों की सम्पन्नता के कारण, 'भिक्षुओं, मैं तुम्हें धर्म... (पे)... शुद्ध' भगवान् ने कहा - यह अर्थ है।

Kevalasaddassa sakalādiatthavācakattā adhippetatthaṃ niyametvā dassetuṃ ‘‘kevalanti lokuttaraṃ na missaṃ lokiyehi dhammehī’’ti vuttaṃ. Paripuṇṇanti adhippetatthe ekopi attho ūno natthi, vācakasaddesupi anatthako ekopi saddo adhiko natthīti paripuṇṇaṃ anūnaṃ anatirekaṃ. Parisuddhanti saddadosaatthadosādivirahato vā parisuddhaṃ, rāgādimalavirahato vā pariyodātānaṃ uttarimanussadhammavisesānaṃ upaṭṭhitaṭṭhānattā parisuddhaṃ pariyodātaṃ. Niggataṃ malaṃ etassa dhammassāti nimmalaṃ. Saddadosādivirahato vā rāgādivirahato vā sabbamalehi apagataṃ pari samantato odātanti pariyodātaṃ. Upaṭṭhitanti upatiṭṭhanti ettha sabbavisesāti upaṭṭhitaṃ yathā ‘‘padakkanta’’nti. Padakkantaṃ padakkantaṭṭhānaṃ. Visisanti manussadhammehīti visesā, sabbe visesā sabbavisesā, sabbato vā visesāti sabbavisesā, uttarimanussadhammā. Tesaṃ sabbavisesānaṃ upaṭṭhitanti yojanā. Idanti sikkhattayasaṅgahaṃ sāsanabrahmacariyaṃ. Tathāgatassa sammāsambuddhassa padanti tathāgatapadaṃ. Padanti ca paṭipattigamanena vā desanāgamanena vā kilesaggahaṇaṃ. Ottharitvā gamanaṭṭhānaṃ itipi vuccati pavuccati, tathāgatena gocarāsevanena vā bhāvanāsevanena vā nisevitaṃ bhajitaṃ itipi vuccati, tathāgatassa mahāvajirañāṇasabbaññutaññāṇadantehi [Pg.82] ārañjitaṃ ārañjitaṭṭhānaṃ itipi vuccati, ato tathāgatapadādibhāvena vattabbabhāvato etaṃ sāsanabrahmacariyaṃ iti paññāyati. Brahmacariyanti brahmuno sabbasattuttamassa bhagavato cariyaṃ, brahmaṃ vā sabbaseṭṭhaṃ cariyaṃ brahmacariyaṃ. Paññāyatīti yathāvuttehi pakārehi ñāyatīti attho veditabbo.

'केवल' शब्द के सकल (सम्पूर्ण) आदि अर्थों का वाचक होने के कारण, अभिप्रेत अर्थ को नियमबद्ध करके दिखाने के लिए 'केवल का अर्थ लोकोत्तर है, जो लौकिक धर्मों से मिश्रित नहीं है' - यह कहा गया है। 'परिपूर्ण' का अर्थ है - अभिप्रेत अर्थ में एक भी अर्थ कम नहीं है, और वाचक शब्दों में भी एक भी निरर्थक शब्द अधिक नहीं है; इस प्रकार वह परिपूर्ण, न कम और न अधिक है। 'परिशुद्ध' का अर्थ है - शब्द-दोष और अर्थ-दोष आदि से रहित होने के कारण परिशुद्ध है, अथवा राग आदि मलों से रहित होने के कारण उज्ज्वल (परियोदात) उत्तर-मनुष्य धर्मों का अधिष्ठान होने से परिशुद्ध और उज्ज्वल है। जिससे मल निकल गया है, वह 'निर्मल' है। शब्द-दोष आदि से रहित होने के कारण अथवा राग आदि से रहित होने के कारण सभी मलों से मुक्त, 'परि' अर्थात् समन्ततः (सब ओर से) 'ओदात' (शुद्ध) होने से 'परियोदात' है। 'उपस्थित' का अर्थ है - जहाँ सभी विशेष (गुण) स्थित होते हैं, वह 'उपस्थित' है, जैसे 'पदक्कन्त' (पद-क्रान्त)। पद-क्रान्त का अर्थ है पद-क्रमण का स्थान। मनुष्य-धर्मों से विशिष्ट होने के कारण 'विशेष' कहलाते हैं, सभी विशेष 'सब्बविसेसा' हैं, अथवा सब ओर से विशेष होने के कारण 'सब्बविसेसा' हैं, जो उत्तर-मनुष्य धर्म हैं। उन सभी विशेषों का 'उपस्थित' (आधार) है - ऐसा योजन करना चाहिए। 'यह' (इदं) तीन शिक्षाओं का संग्रह रूप शासन-ब्रह्मचर्य है। तथागत सम्यक्सम्बुद्ध का पद 'तथागतपद' है। 'पद' का अर्थ प्रतिपत्ति (साधना) के मार्ग से या देशना के मार्ग से क्लेशों का ग्रहण है। आच्छादित करके जाने का स्थान भी 'पद' कहा जाता है। तथागत द्वारा गोचर-सेवन (ज्ञान के विषय) या भावना-सेवन के द्वारा निषेवित (सेवित) और भजित होने के कारण भी ऐसा कहा जाता है। तथागत के महावज्र-ज्ञान और सर्वज्ञता-ज्ञान रूपी दांतों से रंजित (प्रभावित) स्थान होने के कारण भी ऐसा कहा जाता है; अतः तथागत-पद आदि के रूप में कहे जाने योग्य होने से यह 'शासन-ब्रह्मचर्य' इस प्रकार जाना जाता है। 'ब्रह्मचर्य' का अर्थ है - ब्रह्म अर्थात् सभी सत्त्वों में उत्तम भगवान् की चर्या, अथवा ब्रह्म अर्थात् सर्वश्रेष्ठ चर्या 'ब्रह्मचर्य' है। 'प्रज्ञायते' (जाना जाता है) का अर्थ है - पूर्वोक्त प्रकारों से जाना जाता है - ऐसा अर्थ समझना चाहिए।

‘‘Imassa sikkhattayassa saṅgahassa sāsanassa paripuṇṇabhāvaparisuddhabhāvasaṅkhātaṃ tathāgatapadabhāvaṃ!Tathāgatapadabhāvaṃ, tathāgatanisevitabhāvaṃ, tathāgataārañjitabhāvaṃ, tehi pakārehi ñāpitabhāvaṃ kathaṃ mayaṃ nikkaṅkhā jānissāmā’’ti vattabbato ‘‘tenāha bhagavā’’tiādi vuttaṃ, tabbhāvadīpakena bhagavatā vuttena vacanena tumhehi nikkaṅkhehi jānitabboti vuttaṃ hoti.

इस त्रिशिक्षा के संग्रह रूप शासन की परिपूर्णता और परिशुद्धता के रूप में जो तथागत-पद-भाव है! उस तथागत-पद-भाव को, तथागत द्वारा सेवित भाव को, तथागत द्वारा आरंजित (प्रसन्न) भाव को, उन प्रकारों से ज्ञापित भाव को हम निःशंक होकर कैसे जानेंगे? - ऐसा कहे जाने के कारण 'इसलिए भगवान ने कहा' आदि कहा गया है। उस भाव को प्रकाशित करने वाले भगवान द्वारा कहे गए वचनों से तुम्हें निःशंक होकर जानना चाहिए - यह अर्थ है।

Yadi bhagavā akkharehi ca padehi ca ugghaṭeti, byañjanehi ca ākārehi ca vipañcayati, niruttīhi ca niddesehi ca vitthāreti, evaṃ sati ācariyena racitena desanāhārena payojanaṃ na bhavati, desanāhārena na vinā bhagavato desanāyameva atthasijjhanatoti codanaṃ manasi katvā ‘‘kesaṃ ayaṃ dhammadesanā’’ti pucchitvā ‘‘yogīna’’nti āha. Tattha yogīnanti yujjanti catusaccakammaṭṭhānabhāvanāyanti yogino, tesaṃ yogīnaṃ. Tena mayā racitena desanāhārena saṃvaṇṇitā ayaṃ vuttappakārā bhagavato desanā ugghaṭanādikiccaṃ sādhetīti desanāhāro yogīnaṃ sātthakoyevāti daṭṭhabbo. ‘‘Desanāhārassa assādādidesanāhārabhāvo kena amhehi jānitabbo saddahitabbo’’ti vattabbattā ‘‘tenāha āyasmā…pe… desanāhāro’’ti vuttaṃ. Tattha tena assādādidesanāhārabhāvena āyasmā mahākaccāno ‘‘assādādīnavatā…pe… desanāhāro’’ti yaṃ vacanaṃ āha, tena vacanena tumhehi desanāhārassa yogīnaṃ assādādidesanāhārabhāvo jānitabbo saddahitabboti vuttaṃ hoti.

यदि भगवान अक्षरों और पदों के द्वारा उद्घाटित करते हैं, व्यंजनों और आकारों के द्वारा विप्रपंचित (विस्तार) करते हैं, निरुक्तियों और निर्देशों के द्वारा व्याख्या करते हैं, तो ऐसी स्थिति में आचार्य द्वारा रचित देशनाहार (उपदेश की विधि) का कोई प्रयोजन नहीं रहता, क्योंकि देशनाहार के बिना भगवान की देशना से ही अर्थ की सिद्धि हो जाती है - ऐसी आपत्ति को मन में रखकर 'यह धर्मदेशना किनके लिए है?' ऐसा पूछकर 'योगियों के लिए' कहा गया है। वहाँ 'योगियों' का अर्थ है - जो चार आर्य सत्यों के कर्मस्थान की भावना में युक्त हैं, वे योगी हैं, उन योगियों के लिए। मेरे द्वारा रचित इस देशनाहार से वर्णित यह उक्त प्रकार की भगवान की देशना उद्घाटनादि कार्य को सिद्ध करती है, इसलिए देशनाहार योगियों के लिए सार्थक ही है - ऐसा समझना चाहिए। 'देशनाहार का आस्वाद आदि देशनाहार भाव हमारे द्वारा कैसे जाना और श्रद्धा किया जाना चाहिए?' - ऐसा कहे जाने के कारण 'इसलिए आयुष्मान... पे... देशनाहार' कहा गया है। वहाँ उस आस्वाद आदि देशनाहार भाव के कारण आयुष्मान महाकात्यायन ने 'आस्वाद, आदिनाथ... पे... देशनाहार' जो वचन कहा है, उस वचन से तुम्हें देशनाहार का योगियों के लिए आस्वाद आदि देशनाहार भाव जानना और श्रद्धा करना चाहिए - यह अर्थ है।

‘‘Kiṃ pana ettāvatā desanāhāro paripuṇṇo, añño niyutto natthī’’ti pucchitabbattā ‘‘niyutto desanāhāro’’ti vuttaṃ. Tattha yassaṃ desanāyaṃ assādādayo yena desanāhārena niddhāritā, tassaṃ desanāyaṃ [Pg.83] so desanāhāro niddhāretvā yojitoti attho daṭṭhabboti.

क्या इतने मात्र से देशनाहार परिपूर्ण है, क्या कोई अन्य नियुक्त (सम्बद्ध) नहीं है? - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण 'नियुक्त देशनाहार' कहा गया है। वहाँ जिस देशना में आस्वाद आदि जिस देशनाहार के द्वारा निर्धारित किए गए हैं, उस देशना में वह देशनाहार निर्धारित करके नियोजित किया गया है - ऐसा अर्थ समझना चाहिए।

Iti desanāhāravibhaṅge sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार देशनाहार-विभंग में शक्ति और बल के अनुरूप रचित...

Vibhāvanā niṭṭhitā.

विभावना समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana aṭṭhakathāṭīkānusārena gambhīrattho vitthārato vibhajitvā gahetabboti.

पण्डितों को अट्ठकथा और टीका के अनुसार गम्भीर अर्थ को विस्तार से विभक्त करके ग्रहण करना चाहिए।

2. Vicayahāravibhaṅgavibhāvanā

२. विचयहार-विभंग-विभावना

11. Yena yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena desanāhāravibhaṅgena assādādayo suttatthā ācariyena vibhattā, so saṃvaṇṇanāvisesabhūto desanāhāravibhaṅgo paripuṇṇo, ‘‘katamo vicayo hāro’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo vicayo hāro’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tesu niddiṭṭhesu soḷasasu desanāhārādīsu hāresu katamo saṃvaṇṇanāviseso vicayo hāro vicayahāravibhaṅgo nāmāti pucchati. ‘‘Yaṃ pucchitañca vissajjitañcā’’tiādiniddesagāthāya idāni mayā vuccamāno ‘‘ayaṃ vicayo hāro kiṃ vicinatī’’tiādiko saṃvaṇṇanāviseso vicayahāravibhaṅgo nāmāti yojanā.

११. जिस-जिस विशेष वर्णन रूप देशनाहार-विभंग के द्वारा आचार्य ने आस्वाद आदि सूत्र-अर्थों को विभक्त किया है, वह विशेष वर्णन रूप देशनाहार-विभंग परिपूर्ण है; 'विचय हार कौन सा है?' - ऐसा पूछे जाने के कारण 'वहाँ विचय हार कौन सा है' आदि कहा गया है। वहाँ 'तत्र' (वहाँ) का अर्थ है - उन निर्दिष्ट सोलह देशनाहार आदि हारों में कौन सा विशेष वर्णन 'विचय हार' या 'विचयहार-विभंग' नाम वाला है? - ऐसा पूछते हैं। 'जो पूछा गया और जो उत्तर दिया गया' आदि निर्देश गाथा के द्वारा अब मेरे द्वारा कहा जाने वाला 'यह विचय हार क्या चुनता (विचय करता) है' आदि विशेष वर्णन 'विचयहार-विभंग' नाम वाला है - ऐसा सम्बन्ध है।

‘‘Ayaṃ vicayo hāro kiṃ vicinatī’’ti iminā yo vicayo vicinitabbo, taṃ vicayaṃ vicinitabbaṃ pucchati, tasmā vicinitabbaṃ visayaṃ visuṃ visuṃ niyametvā dassetuṃ ‘‘padaṃ vicinati, pañhaṃ vicinatī’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Kiṃ vicayo padavicayo’’tiādiṃ avatvā ‘‘kiṃ vicinati, padaṃ vicinatī’’tiādivacanena vicayasaddassa kattusādhanatthaṃ dasseti. Tattha padaṃ vicinatīti navavidhassa suttantassa sabbaṃ padaṃ yāva nigamanā nāmapadādijātisaddādiitthiliṅgādiākārantādipaṭhamavibhatyantādiekavacanādivasena vicinati. Pañhaṃ vicinatīti adiṭṭhajotanādisattādhiṭṭhānādisammutivisayādiatītavisayādivasena vicinati. Vissajjanaṃ vicinatīti ekaṃsabyākaraṇavissajjanādisāvasesabyākaraṇavissajjanādi sauttarabyākaraṇa vissajjanādi lokiyabyākaraṇavissajjanādivasena vicinati. Pubbāparaṃ vicinatīti pubbena aparaṃ saṃsanditvā [Pg.84] vicinati. Assādaṃ vicinatīti assādakataṇhādiassādetabbasukhādivasena vicinati. Ādīnavaṃ vicinatīti dukkhadukkhavipariṇāmadukkhasaṅkhāradukkhavasena vā aniṭṭhānubhavanādiādiantavantatādisaṃkilesabhāgiyādivasena vā vicinati. Nissaraṇaṃ vicinatīti maggavasena vā nibbānavasena vā maggassa vā āgamavasena, nibbānassa asaṅkhatadhātuādipariyāyavasena vā vicinati. Phalaṃ vicinatīti dhammacaraṇassa duggatigamanābhāvena vā maccutaraṇādinā vā desanāya phalaṃ, desanānusārena caraṇassa phalaṃ vicinati. Upāyaṃ vicinatīti aniccānupassanādivasena pavattananibbidāñāṇādivasena vā saddhāsativasena vā visuddhiyā upāyaṃ vicinati. Āṇattiṃ vicinatīti pāpaparivajjanāṇattivasena vā lokassa suññatāpekkhanāṇattivasena vā vicinati. Anugītiṃ vicinatīti vuttānugītivasena vā vuccamānānugītivasena vā anurūpaṃ gītiṃ vicinati. Sabbe nava suttante vicinatīti suttageyyādike nava sutte āhaccavacanavasena vā anusandhivacanavasena vā nītatthavacanavasena vā neyyatthavacanavasena vā saṃkilesabhāgiyādivasena vā vicinati.

यह 'विचय हार क्या विचार करता है?' इस (वाक्य) के द्वारा जो विचार करने योग्य विचय है, उस विचारणीय विचय के बारे में पूछता है, इसलिए विचारणीय विषय को अलग-अलग निर्धारित करके दिखाने के लिए 'पद का विचार करता है, प्रश्न का विचार करता है' आदि कहा गया है। 'विचय क्या है, पद विचय क्या है' आदि न कहकर 'क्या विचार करता है, पद का विचार करता है' आदि वचनों से 'विचय' शब्द के कर्तृ-साधन अर्थ को दर्शाता है। वहाँ 'पद का विचार करता है' का अर्थ है कि नौ प्रकार के सुत्तन्तों के सभी पदों का, निगमन (निष्कर्ष) तक, नाम-पद आदि, जाति-शब्द आदि, स्त्रीलिंग आदि, आकारान्त आदि, प्रथमा विभक्ति आदि, एकवचन आदि के वश से विचार करता है। 'प्रश्न का विचार करता है' का अर्थ है कि अदृष्ट-द्योतना (अज्ञात को प्रकट करना) आदि, सत्त्वाधिष्ठान (प्राणियों पर आधारित) आदि, सम्मति-विषय (लोक-प्रचलित) आदि, अतीत-विषय आदि के वश से विचार करता है। 'विसर्जन (उत्तर) का विचार करता है' का अर्थ है कि एकांश-व्याकरण (निश्चित उत्तर) विसर्जन आदि, साविशेष-व्याकरण (विशेषता सहित उत्तर) विसर्जन आदि, सोत्तर-व्याकरण (उत्तर सहित) विसर्जन आदि, लौकिक-व्याकरण विसर्जन आदि के वश से विचार करता है। 'पूर्वापर का विचार करता है' का अर्थ है कि पूर्व के साथ उत्तर का मिलान करके विचार करता है। 'आस्वाद का विचार करता है' का अर्थ है कि आस्वाद-मूलक तृष्णा आदि, आस्वादन करने योग्य सुख आदि के वश से विचार करता है। 'आदीनव (दोष) का विचार करता है' का अर्थ है कि दुःख-दुःख, विपरिणाम-दुःख, संस्कार-दुःख के वश से अथवा अनिष्ट-अनुभव आदि, आदि-अन्तवत्ता (शुरुआत और अंत वाला होना) आदि, संक्लेश-भागीय आदि के वश से विचार करता है। 'निस्सरण (मुक्ति) का विचार करता है' का अर्थ है कि मार्ग के वश से या निर्वाण के वश से, अथवा मार्ग के आगम (प्राप्ति) के वश से, निर्वाण के असंस्कृत-धातु आदि पर्यायों के वश से विचार करता है। 'फल का विचार करता है' का अर्थ है कि धर्म-आचरण से दुर्गति में न जाने के रूप में या मृत्यु को पार करने आदि के द्वारा देशना के फल का, और देशना के अनुसार आचरण के फल का विचार करता है। 'उपाय का विचार करता है' का अर्थ है कि अनित्यानुपश्यना आदि के वश से, प्रवर्तन-निर्विदा-ज्ञान आदि के वश से, अथवा श्रद्धा-स्मृति के वश से विशुद्धि के उपाय का विचार करता है। 'आज्ञप्ति (आज्ञा) का विचार करता है' का अर्थ है कि पाप-परिवर्जन (पाप त्यागने) की आज्ञा के वश से अथवा लोक की शून्यता-प्रेक्षण (शून्यता को देखने) की आज्ञा के वश से विचार करता है। 'अनुगीति का विचार करता है' का अर्थ है कि उक्त अनुगीति के वश से या कही जाने वाली अनुगीति के वश से अनुरूप गीति का विचार करता है। 'सभी नौ सुत्तन्तों का विचार करता है' का अर्थ है कि सुत्त, गेय आदि नौ सुत्तों का आहत-वचन (स्पष्ट वचन) के वश से, अनुसन्धि-वचन के वश से, नीतार्थ-वचन के वश से, नेयार्थ-वचन के वश से अथवा संक्लेश-भागीय आदि के वश से विचार करता है।

Kiñcāpi padavicayo paṭhamaṃ vibhatto, suttassa pana anupadaṃ vicinitabbatāya atibhāriyo, na sukaro padavicayoti taṃ aggahetvā pañhāvicayavissajjanavicaye tāva vibhajanto ‘‘yathā kiṃ bhave’’tiādimāha. Tattha yathā kiṃ bhaveti yena pakārena so pañhāvicayo pavattetabbo, taṃ pakārajātaṃ kīdisaṃ bhaveyyāti attho daṭṭhabbo. Āyasmā ajito pārāyane bhagavantaṃ pañhaṃ yathā yena pakārena pucchati, tathā tena pakārena pañhāvicayo pavattetabboti attho. Tattha āyasmāti piyavacanaṃ. Ajitoti bāvarībrāhmaṇassa paricārakabhūtānaṃ soḷasannaṃ aññataro ajito. Pārāyaneti pāraṃ nibbānaṃ ayati gacchati etenāti pārāyanaṃ, ajitasuttādisoḷasasuttassetaṃ adhivacanaṃ.

यद्यपि पद-विचय पहले विभक्त (व्याख्यायित) किया गया है, किन्तु सुत्त के प्रत्येक पद का विचार करने की आवश्यकता के कारण वह अत्यधिक भारी (कठिन) है, पद-विचय सुकर (आसान) नहीं है, इसलिए उसे न लेकर पहले प्रश्न-विचय और विसर्जन-विचय का विभाग करते हुए 'यथा किं भवे' (जैसे कि क्या हो) आदि कहा। वहाँ 'यथा किं भवे' का अर्थ यह देखा जाना चाहिए कि जिस प्रकार से वह प्रश्न-विचय प्रवृत्त किया जाना चाहिए, वह प्रकार कैसा हो। आयुष्मान् अजित पारायण में भगवान् से जिस प्रकार प्रश्न पूछते हैं, उसी प्रकार से प्रश्न-विचय प्रवृत्त किया जाना चाहिए, यह अर्थ है। वहाँ 'आयुष्मान्' प्रिय वचन है। 'अजित' बावरी ब्राह्मण के सोलह शिष्यों में से एक अजित है। 'पारायण' में—जिसके द्वारा पार (निर्वाण) को प्राप्त किया जाता है, वह पारायण है; यह अजित-सुत्त आदि सोलह सुत्तों का नाम है।

‘‘Kenassu nivuto loko, (iccāyasmā ajito,)Kenassu nappakāsati;

Kissābhilepanaṃ brūsi, kiṃ su tassa mahabbhaya’’nti. (su. ni. 1038;

cūḷani. vatthugāthā 57, ajitamāṇavapucchāniddesa 1) –

'लोक किससे ढका हुआ है? (ऐसा आयुष्मान् अजित ने पूछा), वह किसके कारण प्रकाशित नहीं होता? आप किसका लेप (चिपकना) कहते हैं? उसका महान् भय क्या है?' (सुत्त निपात १०३८; चूलनिद्देस, वस्तुगाथा ५७, अजितमाणवपृच्छा निर्देश १) -

Gāthāya [Pg.85] ‘‘kena dhammena loko ariyavajjo satto nivuto paṭicchādito, iti āyasmā ajito pucchati. Kena hetunā yathāvuttaloko nappakāsati, assa yathāvuttalokassa kiṃ abhilepanaṃ iti tvaṃ brūsi, tassa yathāvuttalokassa kiṃ mahabbhayanti tvaṃ brūsīti pucchatī’’ti attho.

गाथा में—'किस धर्म (कारण) से आर्य-वर्जित (अज्ञानी) प्राणी रूपी लोक ढका हुआ या आच्छादित है, ऐसा आयुष्मान् अजित पूछते हैं। किस हेतु से यथोक्त लोक प्रकाशित नहीं होता, उस यथोक्त लोक का लेप क्या है, ऐसा आप कहते हैं, उस यथोक्त लोक का महान् भय क्या है, ऐसा आप कहते हैं—यह पूछते हैं', यह अर्थ है।

Iti iminā pabhedena cattāri imāni gāthāpādapadāni pucchitāni pucchāvasena vuttāni, pucchitatthadīpakāni vā, padhānavasena pana so ‘‘eko pañho’’ti mato, yadipi catunnaṃ padānaṃ pucchanavasena pavattattā catubbidhoti vattabbo, ñātuṃ pana icchitassa ekasseva atthassa sambhavato ‘‘eko pañho’’ti vuttaṃ. ‘‘Kāraṇaṃ vadehī’’ti vattabbattā kāraṇamāha ‘‘ekavatthupariggahā’’ti. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘yadipi nivāraṇāpakāsanābhilepanamahabbhayasaṅkhātā cattāro atthā pucchāyaṃ gahitā, ekassa pana abhidheyyatthassa gahaṇato ‘eko pañho’ti padhānavasena gahitoti daṭṭhabbo’’ti. ‘‘Ekavatthupariggahaṇaṃ kathaṃ amhehi saddahitabba’’nti vattabbabhāvato ‘‘evañhi āhā’’ti vuttaṃ. Evaṃ ekavatthupariggahaṇeneva bhagavā hi yasmā āha, iti tasmā ekavatthupariggahaṇaṃ tumhehi saddahitabbanti vuttaṃ hoti.

इस प्रकार इस भेद से ये चार गाथा-पाद पद पूछे गए हैं, जो पृच्छा के वश से कहे गए हैं, या पूछे गए अर्थ को प्रकाशित करने वाले हैं, किन्तु प्रधानता के वश से वह 'एक प्रश्न' माना गया है। यद्यपि चार पदों के पूछने के वश से प्रवृत्त होने के कारण इसे चार प्रकार का कहा जाना चाहिए, किन्तु जानने की इच्छा वाले एक ही अर्थ के होने के कारण 'एक प्रश्न' कहा गया है। 'कारण बताओ' ऐसा कहे जाने योग्य होने से कारण कहते हैं—'एक वस्तु के परिग्रह से'। यह कहा गया है—'यद्यपि निवारण, अप्रकाशन, अभिलिपन और महाभय नामक चार अर्थ प्रश्न में ग्रहण किए गए हैं, किन्तु एक ही अभिधेय अर्थ के ग्रहण होने से प्रधानता के वश से इसे 'एक प्रश्न' के रूप में ग्रहण किया गया है, ऐसा देखा जाना चाहिए'। 'एक वस्तु के परिग्रह को हमारे द्वारा कैसे श्रद्धा (विश्वास) किया जाए' ऐसा कहे जाने की स्थिति में 'क्योंकि ऐसा ही कहा' ऐसा कहा गया है। इस प्रकार एक वस्तु के परिग्रह से ही क्योंकि भगवान् ने कहा है, इसलिए एक वस्तु के परिग्रह पर तुम्हें श्रद्धा करनी चाहिए, यह कहा गया है।

‘‘Kenassu nivuto loko’’ti iminā lokādhiṭṭhānaṃ paṭicchādanaṃ pucchati, na nānādhammādhiṭṭhānaṃ. ‘‘Kenassu nappakāsatī’’ti iminā lokasseva appakāsanaṃ pucchati, na nānāsabhāvadhammassa. ‘‘Kissābhilepanaṃ brūsī’’ti iminā lokasseva abhilepanaṃ pucchati, na nānāsabhāvadhammassa. ‘‘Kiṃ su tassa mahabbhaya’’nti iminā tasseva lokassa mahabbhayaṃ pucchati, na nānāsabhāvadhammassa. Tasmā ‘‘kenassu nivuto loko’’tiādipañho ekādhiṭṭhānanānādhiṭṭhānesu ekādhiṭṭhāno, dhammādhiṭṭhānasattādhiṭṭhānesu sattādhiṭṭhāno, adiṭṭhajotanādīsu adiṭṭhajotanāpañhotiādinā yathāsambhavaṃ vicinitabboti adhippāyo.

“लोक किससे ढका हुआ है?” - इसके द्वारा लोक के आधार पर आवरण (ढकाव) के बारे में पूछा गया है, न कि विभिन्न धर्मों के आधार पर। “वह किसके कारण प्रकाशित नहीं होता?” - इसके द्वारा लोक के ही अप्रकाशित होने के बारे में पूछा गया है, न कि विभिन्न स्वभाव वाले धर्मों के बारे में। “आप किसका लेप (चिपकना) कहते हैं?” - इसके द्वारा लोक के ही लेप के बारे में पूछा गया है, न कि विभिन्न स्वभाव वाले धर्मों के बारे में। “उसका महान भय क्या है?” - इसके द्वारा उसी लोक के महान भय के बारे में पूछा गया है, न कि विभिन्न स्वभाव वाले धर्मों के बारे में। इसलिए “लोक किससे ढका हुआ है” आदि प्रश्न एकाधिष्ठान और नानाधिष्ठान में से एकाधिष्ठान है, धर्माधिष्ठान और सत्ताधिष्ठान में से सत्ताधिष्ठान है, अदृष्टजोतना आदि में से अदृष्टजोतना प्रश्न है - इस प्रकार यथासंभव विचार करना चाहिए, यह अभिप्राय है।

‘‘Pañhassa yo loko ‘adhiṭṭhāno’ti gahito, so loko tividho’’ti vattabbabhāvato ‘‘loko tividho’’tiādi vuttaṃ. Tattha tayo vidhā etassa lokassāti tividho. Kilissati rāgādivasena kāmāvacarasattoti kileso, kileso ca so loko [Pg.86] cāti kilesaloko, kāmāvacarasatto. So hi rāgādikilesabahulatāya kilesalokoti. Bhavati jhānābhiññāhi buddhīhīti bhavo, bhavo ca so loko cāti bhavaloko, rūpāvacarasatto. So hi jhānādibuddhīhi bhavatīti. Indriyena samannāgatoti indriyo, indriyo ca so loko cāti indriyaloko, arūpāvacarasatto. So hi āneñjasamādhibahulatāya visuddhindriyo hotīti lokasamaññā pariyāpannadhammavasena pavattā, tasmā ariyā na gahitāti.

“प्रश्न का जो लोक ‘अधिष्ठान’ के रूप में ग्रहण किया गया है, वह लोक तीन प्रकार का है” - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण “लोक तीन प्रकार का है” आदि कहा गया है। वहाँ, इस लोक की तीन विधाएँ (प्रकार) हैं, इसलिए यह ‘त्रिविध’ है। राग आदि के वश में होकर कामावचर प्राणी क्लेशित होता है, इसलिए वह क्लेश है; वह क्लेश भी है और लोक भी, इसलिए ‘क्लेशलोक’ है, अर्थात् कामावचर प्राणी। वह राग आदि क्लेशों की बहुलता के कारण क्लेशलोक है। ध्यान और अभिज्ञा रूपी बुद्धियों (ज्ञान) से उत्पन्न होता है, इसलिए ‘भव’ है; वह भव भी है और लोक भी, इसलिए ‘भवलोक’ है, अर्थात् रूपावचर प्राणी। वह ध्यान आदि बुद्धियों से उत्पन्न होता है, इसलिए। इन्द्रिय से युक्त है, इसलिए ‘इन्द्रिय’ है; वह इन्द्रिय भी है और लोक भी, इसलिए ‘इन्द्रियलोक’ है, अर्थात् अरूपावचर प्राणी। वह आणेञ्ज (अचल) समाधि की बहुलता के कारण विशुद्ध इन्द्रिय वाला होता है, इसलिए लोक की संज्ञा पर्यापन्न धर्मों के वश में प्रवृत्त हुई है, इसलिए आर्यों को ग्रहण नहीं किया गया है।

‘‘Kenassu nivuto loko’’tiādigāthāya pucchāvicayo hāro ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘vissajjanāvicayo hāro kattha vissajjanāya vibhatto’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha vissajjanā’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tassaṃ ‘‘kenassu nivuto loko’’tiādipucchāyaṃ –

“लोक किससे ढका हुआ है” आदि गाथा में ‘पृच्छा-विचय हार’ का आचार्य द्वारा विभाजन किया गया है और हमारे द्वारा जाना गया है; “विसर्जन-विचय हार कहाँ विसर्जन (उत्तर) में विभाजित है?” - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण “वहाँ विसर्जन” आदि कहा गया है। वहाँ, ‘तत्र’ (वहाँ) का अर्थ है उस “लोक किससे ढका हुआ है” आदि प्रश्न में -

‘‘Avijjāya nivuto loko, (ajitāti bhagavā,)Vivicchā pamādā nappakāsati;

Jappābhilepanaṃ brūmi, dukkhamassa mahabbhaya’’nti. (su. ni. 1039;

cūḷani. vatthugāthā 58, ajitamāṇavapucchāniddesa) –

“लोक अविद्या से ढका हुआ है, (हे अजित! भगवान ने कहा,) वह विचिकित्सा (संदेह) और प्रमाद के कारण प्रकाशित नहीं होता है; मैं तृष्णा को लेप कहता हूँ, और दुःख इसका महान भय है।”

Ayaṃ gāthā vissajjanāti daṭṭhabbā. Tattha avijjāya nivuto lokoti kāḷapakkhacatuddasī, ghanavanasaṇḍa, meghapaṭalacchādana, aḍḍharattīnaṃ vasena caturaṅgasamannāgatena andhakārena rathaghaṭādi paṭicchādito viya dhammasabhāvapaṭicchādanalakkhaṇāya avijjāya sattaloko nivuto paṭicchādito. ‘‘Ajitā’’ti ca ālapanaṃ katvā bhagavā āha. Vivicchāti vicikicchāya pamādahetu yathāvuttaloko nappakāsati. Jappaṃ taṇhaṃ yathāvuttalokassa ‘‘abhilepana’’nti ahaṃ brūmīti bhagavā āha, dukkhaṃ jātiādivaṭṭadukkhaṃ assa yathāvuttalokassa ‘‘mahabbhaya’’nti ahaṃ brūmīti bhagavā ajitaṃ āhāti attho.

यह गाथा ‘विसर्जन’ (उत्तर) के रूप में देखी जानी चाहिए। वहाँ “अविद्या से लोक ढका हुआ है” का अर्थ है - जैसे कृष्ण पक्ष की चतुर्दशी, घने वन खंड, मेघों के समूह से आच्छादन और आधी रात के कारण चार अंगों से युक्त अंधकार द्वारा रथ, घड़े आदि ढके होते हैं, वैसे ही धर्मों के स्वभाव को ढकने के लक्षण वाली अविद्या द्वारा सत्व-लोक ढका हुआ (आच्छादित) है। “अजित!” ऐसा संबोधन करके भगवान ने कहा। “विविच्छा” अर्थात् विचिकित्सा (संदेह) और प्रमाद के कारण उक्त लोक प्रकाशित नहीं होता है। “जप्पा” अर्थात् तृष्णा को उक्त लोक का “लेप” (चिपकना) मैं कहता हूँ - ऐसा भगवान ने कहा। “दुःख” अर्थात् जाति आदि वट-दुःख (संसार दुःख) को उक्त लोक का “महान भय” मैं कहता हूँ - ऐसा भगवान ने अजित से कहा, यह अर्थ है।

‘‘Imāya vissajjanāya kathaṃ vicineyyā’’ti pucchitabbattā ‘‘imāni cattāri padānī’’tiādi vuttaṃ. Tattha imāni cattāri padānīti ‘‘kenassu nivuto loko’’tiādipucchāgāthāyaṃ vuttāni gāthāpadāni. Imehi catūhi padehīti ‘‘avijjāya nivuto loko’’ti vissajjanāgāthāyaṃ vuttehi gāthāpadehi vissajjitāni. Kathaṃ? Paṭhamaṃ padaṃ paṭhamena padena, dutiyaṃ padaṃ [Pg.87] dutiyena padena, tatiyaṃ padaṃ tatiyena padena, catutthaṃ padaṃ catutthena padena vissajjitaṃ.

“इस विसर्जन (उत्तर) के द्वारा कैसे विचार करना चाहिए?” - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण “ये चार पद” आदि कहा गया है। वहाँ “ये चार पद” का अर्थ है “लोक किससे ढका हुआ है” आदि प्रश्न गाथा में कहे गए गाथा-पद। “इन चार पदों द्वारा” अर्थात् “अविद्या से लोक ढका हुआ है” इस विसर्जन गाथा में कहे गए गाथा-पदों द्वारा उत्तर दिए गए हैं। कैसे? प्रथम पद का प्रथम पद द्वारा, द्वितीय पद का द्वितीय पद द्वारा, तृतीय पद का तृतीय पद द्वारा और चतुर्थ पद का चतुर्थ पद द्वारा उत्तर दिया गया है।

‘‘Kenassu nivuto loko’’ti paṭhamapañhe ‘‘avijjāya nivuto loko’’ti paṭhamā vissajjanā katā, na uppaṭipāṭiyā. Vijjāya paṭipakkhā avijjā, tasmā avijjāya ajānako loko bhaveyya. Kathaṃ nivuto saddahitabboti āha ‘‘nīvaraṇehi nivuto loko’’ti. Yadi evaṃ ‘‘nīvaraṇena nivuto loko’’ti vissajjanā kātabbāti codanaṃ manasi katvā vuttaṃ ‘‘avijjānīvaraṇā hi sabbe sattā’’ti. ‘‘Sabbasattānaṃ avijjānīvaraṇabhāvo kena vacanena saddahitabbo’’ti vattabbattā ‘‘yathāha bhagavā’’tiādi vuttaṃ.

“लोक किससे ढका हुआ है” इस प्रथम प्रश्न में “लोक अविद्या से ढका हुआ है” यह प्रथम विसर्जन (उत्तर) दिया गया है, क्रम का उल्लंघन करके नहीं। विद्या की प्रतिपक्षी अविद्या है, इसलिए अविद्या के कारण लोक अज्ञानी होता है। “वह किससे ढका हुआ है” - यह कैसे विश्वास किया जाए? तो कहा - “लोक नीवरणों से ढका हुआ है।” यदि ऐसा है, तो “लोक नीवरण से ढका हुआ है” ऐसा उत्तर दिया जाना चाहिए - इस आक्षेप को मन में रखकर कहा गया है - “निश्चित ही सभी प्राणी अविद्या-नीवरण वाले हैं।” “सभी प्राणियों का अविद्या-नीवरण होना किस वचन से विश्वास किया जाए?” - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण “जैसा भगवान ने कहा” आदि कहा गया है।

‘‘Sabbasattānaṃ, bhikkhave, sabbapāṇānaṃ sabbabhūtānaṃ, pariyāyato ekameva nīvaraṇaṃ vadāmi, yadidaṃ avijjā. Avijjānīvaraṇā hi sabbe sattā. Sabbasova bhikkhave avijjāya nirodhā cāgā paṭinissaggā natthi sattānaṃ nīvaraṇanti vadāmī’’ti yaṃ vacanaṃ yathā yena pakārena bhagavā āha, tathā tena pakārena vuttena tena vacanena tumhehi sabbasattānaṃ avijjānīvaraṇabhāvo saddahitabboti.

“भिक्षुओं! सभी सत्त्वों, सभी प्राणों, सभी भूतों के लिए मैं पर्याय से एक ही नीवरण कहता हूँ, जो कि अविद्या है। निश्चित ही सभी सत्त्व अविद्या-नीवरण वाले हैं। भिक्षुओं! मैं कहता हूँ कि अविद्या के पूर्णतः निरोध, त्याग और प्रतिनिसर्ग (छोड़ने) से सत्त्वों का कोई नीवरण नहीं रहता” - यह वचन जिस प्रकार भगवान ने कहा, उसी प्रकार कहे गए उस वचन से तुम्हें सभी सत्त्वों के अविद्या-नीवरण होने पर विश्वास करना चाहिए।

‘‘Avijjāya nivuto loko’’ti padena ‘‘kenassu nivuto loko’’ti paṭhamasseva padassa vissajjanā na siyā, ‘‘kenassu nappakāsatī’’ti dutiyapadassāpi vissajjanā siyāti codanaṃ manasi katvā ‘‘tena cā’’tiādi vuttaṃ. Tattha tena ‘‘avijjāya nivuto loko’’ti padena ‘‘kenassu nivuto loko’’ti paṭhamassa padassa vissajjanā yuttā yuttatarā hoti, yuttatarattā ‘‘kenassu nivuto loko’’ti pañhe ‘‘avijjāya nivuto loko’’ti vissajjanāti mayā vattabbāyevāti adhippāyo.

“लोक अविद्या से ढका हुआ है” इस पद से केवल “लोक किससे ढका हुआ है” इस प्रथम पद का ही उत्तर नहीं होना चाहिए, बल्कि “वह किसके कारण प्रकाशित नहीं होता” इस द्वितीय पद का भी उत्तर होना चाहिए - इस आक्षेप को मन में रखकर “और उससे” आदि कहा गया है। वहाँ उस “लोक अविद्या से ढका हुआ है” पद से “लोक किससे ढका हुआ है” इस प्रथम पद का उत्तर युक्त और अधिक युक्त है; अधिक युक्त होने के कारण “लोक किससे ढका हुआ है” इस प्रश्न में “लोक अविद्या से ढका हुआ है” यह उत्तर मेरे द्वारा कहा ही जाना चाहिए - यह अभिप्राय है।

‘‘Kenassu nappakāsatī’’ti imasmiṃ pañhe ‘‘vivicchā pamādā nappakāsatī’’ti ayaṃ vissajjanā kātabbā, vivicchāya pavattattā, pamādā ca loko nappakāsatīti attho. Avijjānīvaraṇāya nivuto loko nappakāsatīti vissajjanā kātabbā, ‘‘kathaṃ vivicchā pamādā loko nappakāsatīti vissajjanā katā’’ti vattabbattā ‘‘yo puggalo’’tiādi vuttaṃ. Tattha yo puthujjanabhūto puggalo avijjānīvaraṇehi [Pg.88] nivuto, so puthujjanabhūto puggalo vivicchāya vivicchati. ‘‘Yāya vivicchāya vivicchati, sā vivicchā katamā nāmā’’ti pucchitabbattā ‘‘vivicchā nāma vuccati vicikicchā’’ti vuttaṃ. ‘‘Tāya kasmā nappakāsatī’’ti vattabbattā ‘‘so vicikicchanto’’tiādi vuttaṃ. Tāya vicikicchanto so puthujjanabhūto puggalo saddahitabbesu nābhisaddahati; saddahitabbesu na abhisaddahanto akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāya ārabhitabbaṃ vīriyaṃ nārabhati; anārabhanto so puggalo idha loke pamādamanuyutto viharatīti, pamādena viharanto pamatto puggalo sukke dhamme na uppādiyati; anuppādayantassa tassa puggalassa te sukkā dhammā anuppādiyamānā hutvā nappakāsanti pakāsanavasena na pavattanti; tasmā ‘‘vivicchā pamādā loko nappakāsatī’’ti vissajjanā kātabbāti adhippāyo.

‘‘किससे यह प्रकाशित नहीं होता?’’ इस प्रश्न में ‘‘विचिकित्सा (संदेह) और प्रमाद से प्रकाशित नहीं होता’’ यह उत्तर देना चाहिए। विचिकित्सा की प्रवृत्ति होने से और प्रमाद के कारण लोक प्रकाशित नहीं होता, यह अर्थ है। अविद्या रूपी नीवरण से ढका हुआ लोक प्रकाशित नहीं होता, यह उत्तर देना चाहिए। ‘‘विचिकित्सा और प्रमाद से लोक कैसे प्रकाशित नहीं होता?’’ ऐसा कहे जाने पर ‘‘जो पुद्गल’’ इत्यादि कहा गया है। वहाँ जो पृथग्जन पुद्गल अविद्या रूपी नीवरणों से ढका हुआ है, वह पृथग्जन पुद्गल विचिकित्सा से संशय करता है। ‘‘जिस विचिकित्सा से वह संशय करता है, वह विचिकित्सा क्या है?’’ ऐसा पूछे जाने पर ‘‘विचिकित्सा को ही विचिकित्सा (संदेह) कहा जाता है’’ ऐसा कहा गया है। ‘‘उससे क्यों प्रकाशित नहीं होता?’’ ऐसा कहे जाने पर ‘‘वह संदेह करता हुआ’’ इत्यादि कहा गया है। उस (संदेह) से संदेह करता हुआ वह पृथग्जन पुद्गल श्रद्धा करने योग्य विषयों में श्रद्धा नहीं करता; श्रद्धा करने योग्य विषयों में श्रद्धा न करता हुआ वह अकुशल धर्मों के प्रहाण के लिए और कुशल धर्मों के साक्षात्कार के लिए आरम्भ किए जाने वाले वीर्य (पुरुषार्थ) को आरम्भ नहीं करता; वीर्य आरम्भ न करता हुआ वह पुद्गल इस लोक में प्रमाद में लगा हुआ विहार करता है; प्रमाद से विहार करता हुआ प्रमादी पुद्गल शुक्ल (शुभ) धर्मों को उत्पन्न नहीं करता; उन शुक्ल धर्मों के उत्पन्न न होने पर, वे शुक्ल धर्म प्रकाशित नहीं होते अर्थात् प्रकाशन के रूप में प्रवृत्त नहीं होते; इसलिए ‘‘विचिकित्सा और प्रमाद से लोक प्रकाशित नहीं होता’’ यह उत्तर देना चाहिए, यही अभिप्राय है।

‘‘Tādisassa sukkadhammānaṃ appakāsanabhāvo amhehi kena vacanena saddahitabbo’’ti vattabbabhāvato ‘‘yathāha bhagavā’’tiādi vuttaṃ. Tattha –

‘‘वैसे व्यक्ति के शुक्ल धर्मों के अप्रकाशित होने के भाव पर हमें किस वचन से श्रद्धा करनी चाहिए?’’ ऐसा कहे जाने पर ‘‘जैसा भगवान ने कहा’’ इत्यादि कहा गया है। वहाँ -

‘‘Dūre santo pakāsanti, himavantova pabbato;

Asantettha na dissanti, rattiṃ khittā yathā sarā;

Te guṇehi pakāsanti, kittiyā ca yasena cā’’ti. –

‘‘सत्पुरुष दूर से ही प्रकाशित होते हैं, जैसे हिमालय पर्वत; असत्पुरुष यहाँ नहीं दिखते, जैसे रात में छोड़े गए तीर; वे (सत्पुरुष) अपने गुणों से, कीर्ति से और यश से प्रकाशित होते हैं।’’

Yaṃ gāthāpāṭhaṃ bhagavā yathā yena appakāsanākārena āha, tathā tena appakāsanākārena vuttena tena gāthāpāṭhena tādisassa puggalassa sukkadhammānaṃ appakāsanabhāvo tumhehi saddahitabboyeva, tasmā ‘‘vivicchā pamādā loko nappakāsatī’’ti vissajjanā kātabbāvāti adhippāyo.

भगवान ने जिस गाथा पाठ को जिस अप्रकाशन के प्रकार से कहा है, उसी प्रकार से कहे गए उस गाथा पाठ से वैसे पुद्गल के शुक्ल धर्मों के अप्रकाशित होने के भाव पर तुम्हें श्रद्धा करनी ही चाहिए, इसलिए ‘‘विचिकित्सा और प्रमाद से लोक प्रकाशित नहीं होता’’ यह उत्तर देना ही चाहिए, यही अभिप्राय है।

Gāthāttho pana – himavanto pabbato dūre ṭhito dūre ṭhitānampi sacakkhukānaṃ puggalānaṃ pakāsati iva, evaṃ santo sappurisā dūre ṭhitānampi guṇavasena pavattāya kittiyā ca guṇavasena pavattehi yasaparibhogaparivārehi ca dūre ṭhitānaṃ paṇḍitānaṃ pakāsanti, rattikāle khittā sarā usū na dissanti yathā, ettha sattaloke vivicchāpamādānaṃ vasena viharanto asanto na dissanti. Ye santo pakāsanti, te santo guṇehi pakāsantīti dassetuṃ ‘‘te guṇehi pakāsantī’’ti vuttaṃ[Pg.89]. Guṇā nāma abbhantare jātā, ‘‘kathaṃ guṇehi pakāsantī’’ti vattabbattā ‘‘kittiyā ca yasena cā’’ti vuttaṃ. Guṇānubhāvena pavattāya kittiyā ca guṇānubhāvena pavattena yasena ca pakāsantā puggalā guṇehi pakāsantīti vattabbāvāti.

गाथा का अर्थ - हिमालय पर्वत दूर स्थित होने पर भी आँखों वाले व्यक्तियों को दूर से ही प्रकाशित होता है, वैसे ही सत्पुरुष दूर स्थित होने पर भी गुणों के कारण होने वाली कीर्ति से और गुणों के कारण होने वाले यश, उपभोग और परिवार से दूर स्थित पंडितों को प्रकाशित होते हैं। जैसे रात्रि के समय छोड़े गए तीर (बाण) नहीं दिखाई देते, वैसे ही इस सत्वलोक में विचिकित्सा और प्रमाद के वश में विहार करने वाले असत्पुरुष नहीं दिखाई देते। जो सत्पुरुष प्रकाशित होते हैं, वे गुणों से प्रकाशित होते हैं, यह दिखाने के लिए ‘‘वे गुणों से प्रकाशित होते हैं’’ कहा गया है। गुण भीतर उत्पन्न होते हैं, ‘‘वे गुणों से कैसे प्रकाशित होते हैं?’’ ऐसा कहे जाने पर ‘‘कीर्ति और यश से’’ कहा गया है। गुणों के प्रभाव से होने वाली कीर्ति और गुणों के प्रभाव से होने वाले यश से प्रकाशित होने वाले पुद्गल ‘‘गुणों से प्रकाशित होते हैं’’ ऐसा कहना चाहिए।

Yadi vivicchāpamādānaṃ vasena nappakāsati, evaṃ sati loko nivuto hoti, tasmā paṭhamassa padassāpi vissajjanā kātabbāti codanaṃ manasi katvā ‘‘tena cā’’tiādi vuttaṃ. Tattha tenāti ‘‘vivicchā pamādā nappakāsatī’’ti padena ‘‘kenassu nappakāsatī’’ti dutiyassa padassa vissajjanā yuttā yuttatarāti attho. Padenāti ca padatthaṭṭhena vissajjanāti attho. Padassāti padatthassa pucchitabbassāti attho daṭṭhabbo. Esa nayo heṭṭhā, upari ca.

यदि विचिकित्सा और प्रमाद के कारण प्रकाशित नहीं होता, तो ऐसी स्थिति में लोक ढका हुआ होता है, इसलिए पहले पद का भी उत्तर देना चाहिए - ऐसी शंका मन में करके ‘‘और उससे’’ इत्यादि कहा गया है। वहाँ ‘तेन’ (उससे) का अर्थ है ‘‘विचिकित्सा और प्रमाद से प्रकाशित नहीं होता’’ इस पद से ‘‘किससे प्रकाशित नहीं होता’’ इस दूसरे पद का उत्तर देना युक्त और अधिक युक्त है। ‘पदेन’ (पद से) का अर्थ पद के अर्थ के माध्यम से उत्तर देना है। ‘पदस्स’ (पद का) का अर्थ पूछे जाने वाले पद के अर्थ का है, ऐसा समझना चाहिए। यही नियम नीचे और ऊपर भी (लागू होता है)।

‘‘Kissābhilepanaṃ brūsī’’ti pañhe ‘‘jappābhilepanaṃ brūmī’’ti vissajjanā tassā ajitena daṭṭhabbā. ‘‘Katamā jappā nāmā’’ti pucchitabbattā ‘‘jappā nāma vuccati taṇhā’’ti vuttaṃ. Sā taṇhā lokaṃ abhilimpatīti kathaṃ viññāyatīti yojanā. Tena vuttaṃ ‘‘yathāha bhagavā’’tiādi. Tattha yathā yena taṇhāya abhilepanabhāvena –

‘‘किसे आप लेप (लेपन) कहते हैं?’’ इस प्रश्न में ‘‘तृष्णा को मैं लेप कहता हूँ’’ यह उत्तर अजित को समझना चाहिए। ‘‘तृष्णा (जप्पा) क्या है?’’ ऐसा पूछे जाने पर ‘‘जप्पा तृष्णा को कहा जाता है’’ ऐसा कहा गया है। वह तृष्णा लोक को लिप्त करती है, यह कैसे जाना जाता है? ऐसा संबंध है। इसीलिए कहा गया ‘‘जैसा भगवान ने कहा’’ इत्यादि। वहाँ जिस प्रकार तृष्णा के लेपन भाव से -

‘‘Ratto atthaṃ na jānāti, ratto dhammaṃ na passati;

Andhaṃ tamaṃ tadā hoti, yaṃ rāgo sahate nara’’nti. –

‘‘रागी (आसक्त) व्यक्ति अर्थ (हित) को नहीं जानता, रागी धर्म को नहीं देखता; तब अंधकारमय तम होता है, जब राग मनुष्य को अभिभूत कर लेता है।’’

Yaṃ gāthaṃ bhagavā āha, tathā tena abhilepanabhāvena vuttāya tāya gāthāya sā taṇhā lokaṃ abhilimpatīti viññāyatīti adhippāyo.

भगवान ने जो गाथा कही है, उसी प्रकार उस लेपन भाव से कही गई उस गाथा से यह जाना जाता है कि वह तृष्णा लोक को लिप्त करती है, यही अभिप्राय है।

Gāthāyaṃ pana – rajjati sattoti ratto, rāgasamaṅgīsatto. Kāraṇaṃ paṭicca asati pavattati phalanti atthaṃ, phalaṃ. Kāraṇaṃ phalaṃ dhāreti, taṃ kāraṇaṃ dhammaṃ nāma. Andhakāraṃ andhaṃ. Yanti yamhi kāle. Yanti hi bhummatthe paccattavacanaṃ. Yamhi kāle rāgo naraṃ rāgasamaṅgiṃ sahate abhibhavati, tadā kāle andhaṃ andhakāraṃ tamaṃ hotīti yojanā. Rāgo naraṃ yaṃ yasmā sahate, tasmā andhaṃ tamaṃ tadā hotīti vā, rāgo yaṃ naraṃ sahate, tassa narassa andhaṃ tamaṃ tadā hotīti vā, rāgo naraṃ yaṃ sahate abhibhūyate yaṃ sahanaṃ abhibhavanaṃ nipphādeti, taṃ sahanaṃ abhibhavanaṃ andhaṃ andhakāraṃ tamaṃ hotīti vā yojanā.

गाथा में - जो आसक्त होता है वह ‘रत्त’ (रागी) है, राग से युक्त प्राणी। कारण के आधार पर जो फल प्रवृत्त होता है वह ‘अत्थ’ (अर्थ) है, फल। कारण फल को धारण करता है, वह कारण ‘धम्म’ (धर्म) है। अंधकार ‘अन्ध’ है। ‘यं’ का अर्थ जिस काल में है। ‘यं’ यहाँ सप्तमी विभक्ति के अर्थ में प्रथमा विभक्ति है। जिस काल में राग मनुष्य को, रागयुक्त प्राणी को अभिभूत (परास्त) करता है, उस काल में अंधा कर देने वाला अंधकारमय तम होता है, ऐसा संबंध है। राग जिस कारण से मनुष्य को अभिभूत करता है, उस कारण से तब अंधा अंधकार होता है; अथवा राग जिस मनुष्य को अभिभूत करता है, उस मनुष्य के लिए तब अंधा अंधकार होता है; अथवा राग मनुष्य को जो अभिभूत करता है, जो अभिभवन (दबाना) निष्पन्न करता है, वह अभिभवन अंधा अंधकारमय तम होता है, ऐसा संबंध है।

‘‘Yadi [Pg.90] ratto atthādikaṃ na jānāti, evaṃ sati kathaṃ jappābhilepanaṃ bhavatī’’ti vattabbattā ‘‘sāyaṃ taṇhā’’tiādi vuttaṃ. Tattha ārammaṇesu āsattibahulassa āsaṅgabahulassa taṇhāsamaṅgissa puggalassa sā ayaṃ taṇhā evaṃ bahuāsaṅgavasena abhijappā pariyuṭṭhānaṭṭhāyinī hoti. Iti karitvā iminā kāraṇena tattha taṇhāya sattaloko kenaci silesena abhilitto makkhito viya jappābhilepena abhilitto nāma bhavatīti yojanā. ‘‘Jappābhilepanaṃ appakāsanassapi kāraṇaṃ bhavati, tasmā ‘kenassu nappakāsatī’ti dutiyapadatthassapi vissajjanā siyā’’ti vattabbattā ‘‘tena cā’’tiādi vuttaṃ.

"यदि रागी अर्थ आदि को नहीं जानता है, ऐसी स्थिति में 'जप्पाभिलेपन' (तृष्णा का लेप) कैसे होता है?" - ऐसा कहे जाने के कारण "वह यह तृष्णा है" आदि कहा गया है। वहाँ आलम्बनों में अत्यधिक आसक्ति वाले, अत्यधिक लगाव वाले और तृष्णा से युक्त पुद्गल की वह यह तृष्णा इस प्रकार अत्यधिक लगाव के कारण 'अभिजप्पा' (प्रबल तृष्णा) और 'परियुत्थान' (मन में उठने वाले क्लेश) के रूप में स्थित होती है। ऐसा करके, इस कारण से वहाँ तृष्णा के द्वारा सत्त्वलोक किसी गोंद से लिप्त या पुते हुए के समान 'जप्पाभिलेपन' से लिप्त कहलाता है - ऐसा अर्थ लगाना चाहिए। "जप्पाभिलेपन अप्रकाशन (अज्ञान) का भी कारण होता है, इसलिए 'किससे प्रकाशित नहीं होता?' इस दूसरे पद के अर्थ का भी उत्तर होना चाहिए" - ऐसा कहे जाने के कारण "और उससे" आदि कहा गया है।

‘‘Tassa lokassa mahabbhayaṃ ki’’nti imasmiṃ catutthapañhe ‘‘assa lokassa dukkhaṃ mahabbhayaṃ bhave’’ti ayaṃ vissajjanā tassā ajitena daṭṭhabbā. Bhāyati loko etasmāti bhayaṃ, mahantaṃ bhayaṃ mahabbhayaṃ. ‘‘Katividhaṃ dukkha’’nti pucchitabbattā ‘‘duvidhaṃ dukkha’’ntiādi vuttaṃ. Dve vidhā assa dukkhassāti duvidhaṃ. ‘‘Katamaṃ duvidhaṃ dukkha’’nti pucchitabbattā ‘‘kāyikañca cetasikañcā’’ti vuttaṃ. ‘‘Katamaṃ kāyikaṃ, katamaṃ cetasika’’nti pucchitabbattā ‘‘yaṃ kāyikaṃ, idaṃ dukkhaṃ yaṃ cetasikaṃ, idaṃ domanassa’’nti vuttaṃ.

"उस लोक का महाभय क्या है?" - इस चौथे प्रश्न में "इस लोक का दुःख ही महाभय है" - यह उत्तर अजित द्वारा देखा जाना चाहिए। जिससे लोक डरता है, वह 'भय' है; महान भय 'महाभय' है। "दुःख कितने प्रकार का है?" - ऐसा पूछे जाने पर "दुःख दो प्रकार का है" आदि कहा गया है। इस दुःख के दो प्रकार हैं, इसलिए 'दुविध' है। "कौन सा दो प्रकार का दुःख?" - ऐसा पूछे जाने पर "कायिक और चैतसिक" कहा गया है। "कौन सा कायिक है, कौन सा चैतसिक है?" - ऐसा पूछे जाने पर "जो कायिक है, वह दुःख है; जो चैतसिक है, वह दौर्मनस्य है" - ऐसा कहा गया है।

Rogādisatthādianiṭṭharūpaṃ sattalokassa mahabbhayaṃ bhaveyya, ‘‘kathaṃ dukkhaṃ mahabbhayaṃ bhaveti saddahetabba’’nti vattabbabhāvato ‘‘sabbe sattā hī’’tiādi vuttaṃ. Tattha sabbe sattā yathāvuttassa dukkhassa ubbijjanti, dukkhena samasamaṃ aññaṃ bhayaṃ sattānaṃ natthi, dukkhato uttaritaraṃ vā pana bhayaṃ kuto atthi. Hi yasmā natthi, tasmā dukkhato aññassa bhayassa abhāvato ‘‘dukkhaṃ lokassa mahabbhaya’’nti vacanaṃ saddahitabbanti adhippāyo.

रोग आदि और शस्त्र आदि जैसे अनिष्ट रूप सत्त्वलोक के लिए महाभय हो सकते हैं, "दुःख महाभय कैसे होता है, इस पर कैसे विश्वास किया जाए?" - ऐसा कहे जाने के कारण "सभी सत्त्व ही" आदि कहा गया है। वहाँ सभी सत्त्व यथाकथित दुःख से भयभीत होते हैं, दुःख के समान अन्य कोई भय सत्त्वों के लिए नहीं है, और दुःख से बढ़कर भय कहाँ हो सकता है? क्योंकि दुःख के अतिरिक्त अन्य भय के अभाव के कारण "दुःख लोक का महाभय है" - इस वचन पर विश्वास करना चाहिए, यह अभिप्राय है।

‘‘Sabbe sattā’’tiādivacanena rogādisatthādianiṭṭharūpaṃ dukkhamūlamevāti dasseti. ‘‘Kāyikacetasikavasena duvidhaṃ dukkhaṃ dukkhavedanāyeva, evaṃ sati saṅkhāradukkhavipariṇāmadukkhānaṃ mahabbhayabhāvo na āpajjeyyā’’ti vattabbabhāvato ‘‘tisso dukkhatā’’tiādi vuttaṃ.

"सभी सत्त्व" आदि वचन से यह दिखाया गया है कि रोग, शस्त्र आदि अनिष्ट रूप दुःख के ही मूल हैं। "कायिक और चैतसिक के भेद से दो प्रकार का दुःख केवल दुःख-वेदना ही है, ऐसी स्थिति में संस्कार-दुःख और विपरिणाम-दुःख का महाभय होना सिद्ध नहीं होगा" - ऐसा कहे जाने के कारण "तीन दुःखताएँ" आदि कहा गया है।

‘‘Tisso dukkhatā sabbesaṃ sattānaṃ sabbakālesu uppajjanti, kadāci kassaci na uppajjantī’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha loko’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tāsu tīsu dukkhatāsu. Lokoti bhogasampanno ceva appābādho [Pg.91] ca sattaloko. Odhaso odhiso kadāci karahaci attūpakkamamūlāya dukkhadukkhatāya muccati, kadāci parūpakkamamūlāya dukkhadukkhatāya muccati, tathā odhaso odhiso kadāci karahaci dīghāyuko loko vipariṇāmadukkhatāya muccati, ‘‘kena hetunā muccatī’’ti pucchitabbattā pucchaṃ ṭhapetvā hetuṃ dassetuṃ ‘‘taṃ kissa hetū’’tiādi vuttaṃ. Sattaloke appekacce appābādhā honti, te bhogasampannattā ceva appābādhattā ca dukkhadukkhatāya muccanti, visesato rūpāvacarasattā muccanti. Appekacce dīghāyukāpi honti, te dīghāyukattā vipariṇāmadukkhatāya muccanti; visesato arūpāvacarasattā muccanti arūpāvacarasattānaṃ upekkhāsamāpattibahulattā.

"क्या तीन दुःखताएँ सभी सत्त्वों को सभी समय उत्पन्न होती हैं, या कभी किसी को उत्पन्न नहीं होतीं?" - ऐसा पूछे जाने पर "वहाँ लोक" आदि कहा गया है। वहाँ 'तत्र' का अर्थ उन तीन दुःखताओं में है। 'लोक' का अर्थ भोग-सम्पन्न और अल्प-व्याधि वाला सत्त्वलोक है। अंशतः कभी-कभी कोई अपने प्रयत्न से उत्पन्न दुःख-दुःखता से मुक्त होता है, कभी दूसरे के प्रयत्न से उत्पन्न दुःख-दुःखता से मुक्त होता है; उसी प्रकार अंशतः कभी-कभी दीर्घायु लोक विपरिणाम-दुःखता से मुक्त होता है। "किस कारण से मुक्त होता है?" - ऐसा पूछे जाने पर, प्रश्न को छोड़कर हेतु दिखाने के लिए "वह किस कारण से" आदि कहा गया है। सत्त्वलोक में कुछ अल्प-व्याधि वाले होते हैं, वे भोग-सम्पन्न होने और अल्प-व्याधि होने के कारण दुःख-दुःखता से मुक्त होते हैं, विशेष रूप से रूपावचर सत्त्व मुक्त होते हैं। कुछ दीर्घायु भी होते हैं, वे दीर्घायु होने के कारण विपरिणाम-दुःखता से मुक्त होते हैं; विशेष रूप से अरूपावचर सत्त्व मुक्त होते हैं क्योंकि अरूपावचर सत्त्वों में उपेक्षा-समापत्ति की बहुलता होती है।

Tesaṃ tāhi dukkhatāhi muccanaṃ anekantikaṃ hoti, tasmā tāhi anatikkantattā anekantikaṃ muccanaṃ tumhehi vuttaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘katamaṃ ekantikamuccana’’nti pucchitabbattā ‘‘saṅkhāradukkhatāya panā’’tiādi vuttaṃ. Tattha saṅkhāradukkhatāyāti dukkhavedanāpi saṅkhatattā saṅkhārapariyāpannā, tādisāya saṅkhāradukkhatāyāti attho gahetabbo. Lokoti arahā. Upādīyati vipākakkhandhacatukkakaṭattārūpasaṅkhātaṃ khandhapañcakanti upādi, upādiyeva sesaṃ upādisesaṃ, khandhapañcakaṃ, taṃ natthi etissā nibbānadhātuyāti anupādisesā. Anupādisesāya nibbānadhātuyā anupādisesanibbānadhātu hutvā muccati, itthambhūtalakkhaṇe cāyaṃ karaṇaniddeso. Nibbānadhātūti ca khandhapañcakassa nibbāyanamattaṃ adhippetaṃ, na asaṅkhatadhātu. Tasmāti saṅkhāradukkhatāya sakalalokabyāpakabhāvena sabbalokasaṅgāhakattā vuttappakārasaṅkhāradukkhatāya sabbalokassa dukkhaṃ hoti, iti katvā saṅkhāradukkhatāya sabbalokassa dukkhabhāvato ‘‘dukkhamassa mahabbhaya’’nti bhagavatā vuttaṃ.

उनका उन दुःखताओं से मुक्त होना अनिश्चित होता है, इसलिए उनसे पार न पाने के कारण आपके द्वारा अनिश्चित मुक्ति कही गई और हमारे द्वारा जानी गई, "पूर्ण मुक्ति कौन सी है?" - ऐसा पूछे जाने पर "संस्कार-दुःखता से तो" आदि कहा गया है। वहाँ 'संस्कार-दुःखता से' का अर्थ है कि दुःख-वेदना भी संस्कृत होने के कारण संस्कार-अंतर्गत है, ऐसी संस्कार-दुःखता से - यह अर्थ ग्रहण करना चाहिए। 'लोक' का अर्थ अर्हत् है। विपाक-स्कन्ध चतुष्टय और कर्मज-रूप संज्ञक पंच-स्कन्धों को ग्रहण किया जाता है, इसलिए वे 'उपादि' हैं; उपादि ही शेष है जो वह 'उपादिशेष' (पंच-स्कन्ध) है; वह जिस निर्वाण-धातु में नहीं है, वह 'अनुपादिशेष' है। अनुपादिशेष निर्वाण-धातु के द्वारा अनुपादिशेष निर्वाण-धातु होकर मुक्त होता है, और यह 'इत्थंभूतलक्षण' में करण-निर्देश है। 'निर्वाण-धातु' से यहाँ पंच-स्कन्धों का निरोध मात्र अभिप्रेत है, असंस्कृत धातु नहीं। इसलिए, संस्कार-दुःखता के सकल लोक में व्यापक होने से और सभी लोकों को समाहित करने के कारण, उक्त प्रकार की संस्कार-दुःखता से सभी लोकों को दुःख होता है; ऐसा मानकर संस्कार-दुःखता के कारण सभी लोकों के दुःखमय होने से भगवान ने "दुःख इसका महाभय है" ऐसा कहा है।

‘‘Vedanāpaccayā taṇhā’’ti (ma. ni. 3.126; saṃ. ni. 2.1, 3, 36; mahāva. 1; vibha. 225) vacanato ‘‘dukkhamassa mahabbhaya’’nti padena ‘‘kissābhilepanaṃ brūsī’’ti tatiyapadassāpi vissajjanā siyāti āsaṅkabhāvato ‘‘tena ca catutthassa padassa vissajjanā yuttā’’ti vuttaṃ. ‘‘Kena yathākkamaṃ pucchāvissajjanānaṃ yuttatarabhāvo jānitabbo’’ti vattabbattā ‘‘tenāha bhagavā’’tiādi vuttaṃ. Tena yathākkamaṃ pucchāvissajjanānaṃ yuttatarattā yuttatarajānanako bhagavā ‘‘avijjāya nivuto [Pg.92] loko’’tiādimāha, tasmā yuttatarabhāvo tumhehi jānitabboti.

"वेदना के प्रत्यय से तृष्णा होती है" (म. नि. 3.126; सं. नि. 2.1, 3, 36; महाव. 1; विभ. 225) इस वचन के कारण "दुःख इसका महान भय है" इस पद के द्वारा "किसका लेप कहते हो?" इस तीसरे पद का भी उत्तर हो सकता है, ऐसी आशंका होने के कारण "उससे चौथे पद का उत्तर युक्त है" ऐसा कहा गया है। "किसके द्वारा यथाक्रम प्रश्न-उत्तरों की अधिक युक्तता जाननी चाहिए?" ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण "इसलिए भगवान ने कहा" इत्यादि कहा गया है। उससे यथाक्रम प्रश्न-उत्तरों की अधिक युक्तता होने के कारण, अधिक युक्तता को जानने वाले भगवान ने "अविद्या से लोक ढका हुआ है" इत्यादि कहा, इसलिए वह अधिक युक्तता तुम्हारे द्वारा जानी जानी चाहिए।

Ettha ca lokassa nīvaraṇādīni ajānantena ca titthiyavādesu samayantaresu paricayena ca tesu samayantaresu ceva nīvaraṇādīsu ca saṃsayapakkhandena ekaṃseneva sattādhiṭṭhānena pucchitabbattā, ekaṃseneva sattādhiṭṭhānena byākātabbattā ca sattādhiṭṭhānā pucchā katāti veditabbā. Sā cāyaṃ pucchā ajānantassa jānanatthāya, jātasaṃsayassa ca saṃsayavinodanatthāya vissajjetabbassa nīvaraṇādivisayassa catubbidhattā catubbidhā. Nīvaraṇādīnaṃ pana visayānaṃ loko ca ādhārabhāvena gāthāyaṃ vuttoti ‘‘eko pañho dassito’’ti ayamettha pucchāvicayo, vissajjanāvicayo pana ‘‘adiṭṭhajotanā vissajjanā, vimaticchedanā vissajjanā’’tiādinā pucchāvicaye vuttanayānusārena veditabbo.

और यहाँ लोक के नीवरण आदि को न जानने वाले के द्वारा और अन्य तीर्थिक मतों में परिचय होने के कारण, उन मतों और नीवरण आदि में संशय में पड़ने के कारण, निश्चित रूप से सत्त्वाधिष्ठान से ही पूछे जाने योग्य होने के कारण, और निश्चित रूप से सत्त्वाधिष्ठान से ही व्याख्या किए जाने योग्य होने के कारण, यह 'सत्त्वाधिष्ठान पृच्छा' की गई है, ऐसा जानना चाहिए। और वह यह पृच्छा न जानने वाले के जानने के लिए और उत्पन्न संशय वाले के संशय निवारण के लिए है; उत्तर दिए जाने वाले नीवरण आदि विषयों के चार प्रकार के होने से यह चार प्रकार की है। नीवरण आदि विषयों का लोक आधार भाव से गाथा में कहा गया है, इसलिए "एक प्रश्न दिखाया गया है" - यह यहाँ 'पृच्छा-विचय' है; 'विसर्जन-विचय' तो "अदृष्ट का प्रकाशन विसर्जन है, विमति का छेदन विसर्जन है" इत्यादि पृच्छा-विचय में कहे गए नय के अनुसार जानना चाहिए।

Ekādhāre pucchāvissajjane vicayo ācariyehi vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘anekādhāre pucchāvissajjane yo vicayo vibhajanāraho, so vicayo kathaṃ amhehi viññāyati, amhākaṃ viññāpanatthāya tasmiṃ vicayaṃ vibhajathā’’ti vattabbabhāvato anekādhāraṃ pucchaṃ tāva nīharitvā dassetuṃ –

एक आधार वाले प्रश्न-उत्तर में विश्लेषण आचार्यों द्वारा विभाजित किया गया है और हमारे द्वारा ज्ञात है; "अनेक आधार वाले प्रश्न-उत्तर में जो विश्लेषण विभाजन के योग्य है, वह विश्लेषण हमारे द्वारा कैसे जाना जाए, हमें समझाने के लिए उस विश्लेषण को विभाजित करें" - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण, पहले अनेक आधार वाले प्रश्न को निकालकर दिखाने के लिए -

‘‘Savanti sabbadhi sotā, (iccāyasmā ajito,)Sotānaṃ kiṃ nivāraṇaṃ;

Sotānaṃ saṃvaraṃ brūhi, kena sotā pidhīyare’’ti. (su. ni. 1040;

cūḷani. vatthugāthā 59, ajitamāṇavapucchāniddesa 3) –

"सभी ओर स्रोत बह रहे हैं, (ऐसा आयुष्मान अजित ने कहा), स्रोतों का निवारण क्या है? स्रोतों का संवर कहें, किसके द्वारा स्रोत बंद किए जाते हैं?" (सु. नि. 1040; चूलनि. वस्तुगाथा 59, अजितमाणवपृच्छानिद्देस 3) -

Gāthamāha. Gāthāttho tāva daṭṭhabbo. Savantīti sandanti, pavattantīti attho. Sabbadhīti taṇhādīnaṃ ārammaṇabhūtesu sabbesu rūpādīsu āyatanesu. Sotāti taṇhābhijjhābyāpādādayo sotā. Iccāyasmāti iti evaṃ āyasmā ajito āha. Sotānanti taṇhābhijjhābyāpādādīnaṃ sotānaṃ. Kiṃ nivāraṇanti kiṃ katamaṃ dhammajātaṃ āvaraṇaṃ bhave, kā katamā dhammajāti rakkhā bhave. Sotānaṃ saṃvaraṃ brūhīti sotānaṃ taṇhābhijjhābyāpādādīnaṃ saṃvaraṇaṃ āvaraṇaṃ idaṃ dhammajātaṃ bhaveti sabbasattahitatthaṃ amhākaṃ tvaṃ kathehi. Kena sotā [Pg.93] pidhīyareti kena pahāyakadhammena taṇhābhijjhābyāpādādayo sotā paṇḍitehi pidhīyareti pucchatīti pucchitāni.

(यह) गाथा कही। गाथा का अर्थ इस प्रकार देखना चाहिए: 'सवन्ति' का अर्थ है स्रवित होते हैं, प्रवृत्त होते हैं। 'सब्बधि' का अर्थ है तृष्णा आदि के आलम्बनभूत सभी रूपादि आयतनों में। 'सोता' का अर्थ है तृष्णा, अभिध्या, व्यापाद आदि स्रोत। 'इच्चायस्मा' का अर्थ है इस प्रकार आयुष्मान अजित ने कहा। 'सोतानं' का अर्थ है तृष्णा, अभिध्या, व्यापाद आदि स्रोतों का। 'किं निवारणं' का अर्थ है क्या, कौन सा धर्म-समूह आवरण हो, कौन सी धर्म-जाति रक्षा हो। 'सोतानं संवरं ब्रूहि' का अर्थ है तृष्णा, अभिध्या, व्यापाद आदि स्रोतों का संवरण या आवरण यह धर्म-समूह है, ऐसा सभी सत्त्वों के हित के लिए आप हमें कहें। 'केन सोता पिधीयरे' का अर्थ है किस प्रहाणकारी धर्म के द्वारा तृष्णा, अभिध्या, व्यापाद आदि स्रोत पंडितों द्वारा बंद किए जाते हैं - ऐसा पूछता है, ये प्रश्न पूछे गए हैं।

‘‘Pucchāvasena kathitāya ‘savanti…pe… pidhīyare’ti imāya gāthāya kittakāni padāni pucchitāni, kittakā pañhā’’ti pucchitabbattā ‘‘imāni cattāri padāni pucchitāni, te dve pañhā’’ti vuttaṃ. ‘‘Pucchāvasena pavattāya imissā gāthāya yadi cattāri padāni siyuṃ, evaṃ santesu pañhāpi catubbidhā siyuṃ, kasmā ‘dve’ti vuttā’’ti vattabbattā ‘‘kasmā? Ime hi bahvādhivacanena pucchitā’’ti vuttaṃ. Ime etāya gāthāya gahitā atthā bahvādhivacanena pucchitā. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘savanti…pe… pidhīyareti bahūni vacanāni adhikicca pavattā saṃvarasaṅkhātā sati ceva pidahanahetubhūtā paññā cāti ime dve atthāva pucchitā, tasmā atthavasena dve pañhā vuttā vā’’ti. ‘‘Pucchāya duvidhatthavisayatā kathaṃ vuttā’’ti vattabbattā pucchāya duvidhatthavisayataṃ vivarituṃ ‘‘evaṃ samāpannassā’’tiādi vuttaṃ. Tattha evaṃ samāpannassāti imāhi duggatihetubhūtāhi ñātibyasanādisaṅkhātāhi āpadāhi vā, pāṇavadhādīhi āpadāhi vā, samaṃ saha, sabbathā vā ayaṃ sattaloko āpanno ajjhotthaṭo, evaṃ ajjhotthaṭassa vā samāpannassa. Evaṃ saṃkiliṭṭhassāti ñātibyasanādayo vā pāṇavadhādīni āgamma pavattehi dasahi kilesavatthūhi ca ayaṃ sattaloko saṃkiliṭṭho, evaṃ saṃkiliṭṭhassa ca lokassāti samāpannassa ajjhotthaṭassa lokassa vodānaṃ vuṭṭhānaṃ kiṃ katamaṃ dhammajātaṃ bhave. Iti evañhi saccaṃ ajitasutte āhāti vitthārattho, pucchāya duvidhatthavisayatā ñātabbāti adhippāyo.

"पृच्छा के वश से कही गई 'सवन्ति...पे... पिधीयरे' इस गाथा में कितने पद पूछे गए हैं, कितने प्रश्न हैं?" - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण "ये चार पद पूछे गए हैं, वे दो प्रश्न हैं" ऐसा कहा गया है। "पृच्छा के वश से प्रवृत्त इस गाथा में यदि चार पद हों, तो ऐसा होने पर प्रश्न भी चार प्रकार के होने चाहिए, 'दो' क्यों कहा गया?" - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण "क्यों? क्योंकि ये बहुत से अधिवचनों के द्वारा पूछे गए हैं" ऐसा कहा गया है। इस गाथा में ग्रहण किए गए ये अर्थ बहुत से अधिवचनों के द्वारा पूछे गए हैं। यह कहा गया है - "'सवन्ति...पे... पिधीयरे' - ये बहुत से वचन संवर संज्ञक 'स्मृति' और बंद करने के हेतुभूत 'प्रज्ञा' - इन दो अर्थों को ही अधिकृत करके प्रवृत्त हुए हैं, इसलिए अर्थ के वश से दो प्रश्न कहे गए हैं।" "पृच्छा की दो प्रकार के अर्थ-विषयता कैसे कही गई?" - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण पृच्छा की दो प्रकार की अर्थ-विषयता को स्पष्ट करने के लिए "एवं समापन्नस्स" इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'एवं समापन्नस्स' का अर्थ है - इन दुर्गति के हेतुभूत ज्ञाति-व्यसन आदि संज्ञक आपदाओं के साथ, या प्राणातिपात आदि आपदाओं के साथ, पूरी तरह से यह सत्त्व-लोक ग्रस्त है, इस प्रकार आक्रान्त या ग्रस्त हुए का। 'एवं संकिलिट्ठस्स' का अर्थ है - ज्ञाति-व्यसन आदि या प्राणातिपात आदि के कारण प्रवृत्त दस क्लेश-वस्तुओं से यह सत्त्व-लोक संक्लिष्ट है, और इस प्रकार संक्लिष्ट लोक का, अर्थात् ग्रस्त और आक्रान्त लोक का 'वोदान' (शुद्धि) या 'वुट्ठान' (उत्थान) क्या, कौन सा धर्म-समूह हो। इस प्रकार अजित सुत्त में सत्य ही कहा गया है - यह विस्तृत अर्थ है, पृच्छा की दो प्रकार की अर्थ-विषयता जाननी चाहिए - यह अभिप्राय है।

‘‘Kiṃ nu sotā sabbassa lokassa sabbadhi savanti, udāhu, ekaccassevā’’ti pucchitabbattā ‘‘savanti sabbadhi sotāti, asamāhitassa savanti abhijjhābyāpādappamādabahulassā’’ti vuttaṃ. Tattha abhijjhābyāpādappamādabahulattā rūpādīsu nānārammaṇesu vikkhittacittasseva sotā savanti pavattanti, na samāhitassa abhijjhābyāpādappamādavirahitassāti adhippāyo daṭṭhabbo. ‘‘Katamā abhijjhā, katamo byāpādo, katamo pamādo’’ti vattabbattā ‘‘tattha yā abhijjhā’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tesu abhijjhābyāpādappamādesu. Yā abhijjhā, ayaṃ lobho, na abhijjhāyanamattaṃ. Lobho ca akusalamūlaṃ, na lubbhanamattaṃ. Yo byāpādo[Pg.94], ayaṃ doso, na byāpajjanamattaṃ. Doso ca akusalamūlaṃ, na dūsanamattaṃ. Yo pamādo, ayaṃ moho, na sativippavāsamattaṃ. Moho ca akusalamūlaṃ, na mūhanamattaṃ. Evaṃ iminā vuttappakārena abhijjhādīnaṃ akusalamūlattā yassa abhijjhābyāpādappamādabahulassa asamāhitassa chasu rūpādīsu āyatanesu taṇhā savanti.

‘‘क्या स्रोत (धाराएँ) समस्त लोक में सर्वत्र बहते हैं, अथवा केवल कुछ के लिए?’’ - ऐसा पूछे जाने पर कहा गया है कि ‘‘स्रोत सर्वत्र बहते हैं, वे उस व्यक्ति के लिए बहते हैं जो समाहित नहीं है और जिसमें अभिध्या (लोभ), व्यापाद (द्वेष) और प्रमाद की बहुलता है।’’ यहाँ अभिप्राय यह समझना चाहिए कि अभिध्या, व्यापाद और प्रमाद की बहुलता के कारण रूप आदि विभिन्न आरम्भणों (विषयों) में विक्षिप्त चित्त वाले के ही स्रोत बहते हैं या प्रवृत्त होते हैं, न कि उस समाहित व्यक्ति के जो अभिध्या, व्यापाद और प्रमाद से रहित है। ‘‘अभिध्या क्या है, व्यापाद क्या है, प्रमाद क्या है?’’ - ऐसा कहे जाने पर ‘‘वहाँ जो अभिध्या है’’ आदि कहा गया है। वहाँ ‘तत्र’ (वहाँ) का अर्थ उन अभिध्या, व्यापाद और प्रमाद में है। जो अभिध्या है, वह लोभ है, न कि केवल अभिध्यायन (लालसा)। लोभ अकुशल मूल है, न कि केवल लुब्ध होना। जो व्यापाद है, वह द्वेष है, न कि केवल व्यापादन (क्रोध)। द्वेष अकुशल मूल है, न कि केवल दूषण (दूषित होना)। जो प्रमाद है, वह मोह है, न कि केवल स्मृति का विप्रवास (भूलना)। मोह अकुशल मूल है, न कि केवल मूहन (मूढ़ता)। इस प्रकार, इस बताए गए तरीके से अभिध्या आदि के अकुशल मूल होने के कारण, जिस अभिध्या-व्यापाद-प्रमाद बहुल असमाहित व्यक्ति के छह रूप आदि आयतनों में तृष्णाएँ बहती हैं।

‘‘Katividhā sā taṇhā’’ti vattabbattā ‘‘rūpataṇhā…pe… dhammataṇhā’’ti vuttaṃ. ‘‘Channaṃ rūpataṇhādīnaṃ chasu rūpādiāyatanesu savanaṃ kena ca vacanena amhehi saddahitabba’’nti vattabbattā ‘‘yathāha bhagavā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Savatīti ca kho, bhikkhave…pe… paṭihaññatī’’ti yaṃ vacanaṃ bhagavā yathā yena pakārena āha, tathā tena pakārena vuttanayena vacanena tumhehi saddahitabbanti adhippāyo. Ettha ca cakkhādīnaṃ rūpataṇhādīnaṃ channaṃ sotānaṃ dvārabhāvena pavattattā cakkhādayo nissitūpacāravasena sayaṃ savanto viya bhagavatā vuttā. Itīti evaṃ vuttappakārena sabbā sabbasmā cakkhādidvārato ca savati pavattati. Sabbathā sabbappakārena taṇhāyanamicchābhinivesanaunnamanādippakārena savati pavattatīti attho. ‘‘Kasmā sabbasmā cakkhādidvārato ca savati pavattati, sabbappakārena taṇhāyanamicchābhinivesanaunnamanādippakārena savanabhāvo vijānitabbo’’ti vattabbattā ‘‘tenāhā’’tiādi vuttaṃ. Tattha tenāti asamāhitassa abhijjhābyāpādādīnaṃ cakkhādidvārato ca taṇhāyanamicchābhinivesaunnamanākārena taṇhādivasena pavattanato pavattajānanako bhagavā ‘‘savanti sabbadhi sotā’’ti āha.

‘‘वह तृष्णा कितने प्रकार की है?’’ - ऐसा कहे जाने पर ‘‘रूप-तृष्णा... पे... धर्म-तृष्णा’’ कहा गया है। ‘‘छह रूप-तृष्णा आदि का छह रूप आदि आयतनों में बहना हमारे द्वारा किस वचन से श्रद्धा करने योग्य है?’’ - ऐसा कहे जाने पर ‘‘जैसा भगवान ने कहा’’ आदि कहा गया है। ‘‘भिक्षुओं, बहता है... पे... प्रतिहन्यते (टकराता है)’’ - यह वचन भगवान ने जिस प्रकार कहा है, उसी प्रकार उस बताए गए तरीके से तुम्हारे द्वारा श्रद्धा की जानी चाहिए, यह अभिप्राय है। और यहाँ चक्षु आदि के रूप-तृष्णा आदि छह स्रोतों के द्वार के रूप में प्रवृत्त होने के कारण, चक्षु आदि को आश्रित उपचार के वश से स्वयं बहते हुए के समान भगवान द्वारा कहा गया है। ‘इति’ - इस प्रकार बताए गए तरीके से सब कुछ सभी चक्षु आदि द्वारों से बहता है, प्रवृत्त होता है। ‘सब्बधि’ (सर्वत्र) - सब प्रकार से, तृष्णा करने, मिथ्या अभिनिवेश (आग्रह) और उन्नति (अभिमान) आदि के प्रकार से बहता है, प्रवृत्त होता है, यह अर्थ है। ‘‘क्यों सभी चक्षु आदि द्वारों से बहता है, प्रवृत्त होता है, और सब प्रकार से तृष्णा, मिथ्या अभिनिवेश और उन्नति आदि के प्रकार से बहने का भाव जानना चाहिए?’’ - ऐसा कहे जाने पर ‘‘इसलिए कहा’’ आदि कहा गया है। वहाँ ‘तेन’ (उससे) का अर्थ है - असमाहित व्यक्ति के अभिध्या, व्यापाद आदि के चक्षु आदि द्वारों से तृष्णा, मिथ्या अभिनिवेश और उन्नति के आकार में तृष्णा आदि के वश से प्रवृत्त होने के कारण, उस प्रवृत्ति को जानने वाले भगवान ने कहा - ‘‘स्रोत सर्वत्र बहते हैं।’’

‘‘Sotānaṃ ‘kiṃ nivāraṇa’nti iminā kiṃ pucchati? Sotānaṃ anusayappahānaṃ pucchati kiṃ? Udāhu vītikkamappahānaṃ pucchatī’’ti vattabbattā ‘‘sotānaṃ kiṃ nivāraṇanti pariyuṭṭhānavighātaṃ pucchatī’’ti vuttaṃ. ‘‘Idaṃ pariyuṭṭhānavighātaṃ vodānaṃ, udāhu vuṭṭhānaṃ ki’’nti vattabbattā ‘‘idaṃ vodāna’’nti vuttaṃ. ‘‘Sotānaṃ saṃvaraṃ brūhi, ‘kena sotā pidhīyare’ti iminā kiṃ pucchati? Sotānaṃ pariyuṭṭhānaṃ pucchati kiṃ? Udāhu vītikkamanaṃ, samugghāṭaṃ vā pucchati ki’’nti vattabbattā sotānaṃ…pe… pidhīyareti anusayasamugghāṭaṃ pucchatī’’ti vuttaṃ. ‘‘Idaṃ anusayasamugghāṭaṃ vodānaṃ kiṃ, udāhu vuṭṭhānaṃ ki’’nti vattabbattā ‘‘idaṃ vuṭṭhāna’’nti vuttaṃ.

‘‘स्रोतों का ‘निवारण क्या है’ - इससे क्या पूछा जाता है? क्या स्रोतों के अनुशय का प्रहाण पूछा जाता है? अथवा क्या वीतिक्कम (उल्लंघन) का प्रहाण पूछा जाता है?’’ - ऐसा कहे जाने पर ‘‘स्रोतों का निवारण क्या है - इससे पर्युत्थान (उभरने) के विघात (विनाश) को पूछा जाता है’’ - यह कहा गया है। ‘‘यह पर्युत्थान-विघात व्यवदान (शुद्धि) है, अथवा व्युत्थान (उठना) क्या है?’’ - ऐसा कहे जाने पर ‘‘यह व्यवदान है’’ - यह कहा गया है। ‘‘स्रोतों का संवर कहो, ‘किससे स्रोत बंद होते हैं’ - इससे क्या पूछा जाता है? क्या स्रोतों का पर्युत्थान पूछा जाता है? अथवा क्या वीतिक्कम या समुद्घात (जड़ से उखाड़ना) पूछा जाता है?’’ - ऐसा कहे जाने पर ‘‘स्रोतों का... पे... बंद होते हैं - इससे अनुशय के समुद्घात को पूछा जाता है’’ - यह कहा गया है। ‘‘यह अनुशय-समुद्घात व्यवदान है, अथवा व्युत्थान क्या है?’’ - ऐसा कहे जाने पर ‘‘यह व्युत्थान है’’ - यह कहा गया है।

‘‘Savanti [Pg.95] sabbadhi sotā’’tiādipucchāvicayo ācariyena vutto, amhehi ca ñāto; tāya pucchāya ‘‘katamo vissajjanavicayo’’ti vattabbattā ‘‘tattha vissajjanā’’tiādi vuttaṃ. Tattha pucchāyaṃ –

‘‘स्रोत सर्वत्र बहते हैं’’ आदि प्रश्नों का विवेचन आचार्य द्वारा कहा गया है और हमारे द्वारा जाना गया है; उस प्रश्न का ‘‘विसर्जन (उत्तर) का विवेचन क्या है?’’ - ऐसा कहे जाने पर ‘‘वहाँ विसर्जन’’ आदि कहा गया है। उस प्रश्न में -

‘‘Yāni sotāni lokasmiṃ, (ajitāti bhagavā,)Sati tesaṃ nivāraṇaṃ;

Sotānaṃ saṃvaraṃ brūmi, paññāyete pidhīyare’’ti. (su. ni. 1041 cūḷani. vatthugāthā 60, ajitamāṇavapucchāniddesa 4) –

‘‘लोक में जो स्रोत हैं, (हे अजित! भगवान ने कहा,) स्मृति उनका निवारण है; मैं स्रोतों का संवर कहता हूँ, वे प्रज्ञा से बंद होते हैं।’’

Gāthā vissajjanāti daṭṭhabbā. Tassaṃ gāthāyaṃ ajita lokasmiṃ yāni sotāni savanti, tesaṃ sotānaṃ yaṃ nivāraṇaṃ, sā sati hoti; taṃ satiṃ sotānaṃ saṃvaranti ahaṃ brūmi; ete sotā paññāya pidhīyareti yojanā kātabbā. Tattha satīti vipassanāpaññāya sampayuttā sati. Paññāyāti maggapaññāya. Pidhīyareti uppajjituṃ appadānavasena pidhīyanti pacchijjanti.

‘‘गाथा ही उत्तर है, ऐसा समझना चाहिए। उस गाथा में - हे अजित! लोक में जो स्रोत बहते हैं, उन स्रोतों का जो निवारण है, वह स्मृति है; उस स्मृति को मैं स्रोतों का संवर कहता हूँ; ये स्रोत प्रज्ञा से बंद होते हैं - ऐसा अन्वय करना चाहिए। वहाँ ‘स्मृति’ का अर्थ विपश्यना-प्रज्ञा से युक्त स्मृति है। ‘प्रज्ञा से’ का अर्थ मार्ग-प्रज्ञा से है। ‘बंद होते हैं’ का अर्थ है - उत्पन्न होने का अवसर न देने के कारण बंद हो जाते हैं, कट जाते हैं।’’

‘‘Sati tesaṃ nivāraṇaṃ sotānaṃ saṃvaraṃ brūmī’’ti bhagavā āha – ‘‘yāya kāyaci satiyā sotānaṃ saṃvaraṇakiccaṃ siddhaṃ kiṃ, visiṭṭhāya satiyā sotānaṃ saṃvaraṇakiccaṃ siddhaṃ kiṃ, katamāya satiyā sotānaṃ saṃvaraṇakiccaṃ siddha’’nti pucchitabbattā ‘‘kāyagatāya satiyā’’tiādi vuttaṃ. Tattha kāyagatāya satiyāti rūpakāye gataṃ kesādikaṃ aniccādito vipassitvā pavattāya vipassanāñāṇasampayuttāya satiyā. Bhāvitāyāti kāyagataṃ aniccato dukkhato anattato nibbindanato virajjanato nirodhanato paṭinissajjanato anupassanāvasena bhāvitāya. Evañhi aniccato anupassanto niccasaññaṃ pajahati; dukkhato anupassanto sukhasaññaṃ pajahati; anattato anupassanto attasaññaṃ pajahati; nibbindanto nandiṃ pajahati; virajjanto rāgaṃ pajahati; nirodhento samudayaṃ pajahati; paṭinissajjanto ādānaṃ pajahatīti. Bahulīkatāyāti yathāvuttappakārena divasampi māsampi saṃvaccharampi sattasaṃvaccharampi bahulīkatāya. Cakkhunti abhijjhādipavattidvārabhāvena ṭhitaṃ cakkhuṃ, niggahitāgamaṃ daṭṭhabbaṃ. Nāviñchatīti cakkhudvāre pavattaṃ abhijjhādisahitaṃ cittasantānaṃ, taṃsamaṅgīpuggalaṃ vā nākaḍḍhati, manāpikesu rūpesu nāviñchatīti yojanā. Amanāpikesu rūpesu na paṭihaññati[Pg.96]. Kāyagatāya satiyā bhāvitāya bahulīkatāya sotaṃ nāviñchati. Manāpikesu saddesu…pe… amanāpikesu saddesu na paṭihaññatīti yojanā yathāsambhavato kātabbā.

‘‘स्मृति उनका निवारण है, मैं स्रोतों का संवर कहता हूँ’’ - ऐसा भगवान ने कहा। ‘‘किस प्रकार की स्मृति से स्रोतों के संवर का कार्य सिद्ध होता है? क्या किसी भी स्मृति से, या किसी विशिष्ट स्मृति से? किस स्मृति से स्रोतों के संवर का कार्य सिद्ध होता है?’’ - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण ‘‘कायगता स्मृति से’’ आदि कहा गया है। वहाँ ‘कायगता स्मृति’ का अर्थ है - रूपकाय में स्थित केश आदि को अनित्य आदि के रूप में विपश्यना करके प्रवृत्त हुई विपश्यना-ज्ञान-युक्त स्मृति। ‘भावित’ का अर्थ है - कायगत (शरीर) को अनित्य, दुःख, अनात्म, निर्वेद, विराग, निरोध और प्रतिनिसर्ग (त्याग) के रूप में अनुपासना के वश से भावित करना। इस प्रकार अनित्य के रूप में अनुपासना करते हुए वह नित्य-संज्ञा को त्यागता है; दुःख के रूप में अनुपासना करते हुए सुख-संज्ञा को त्यागता है; अनात्म के रूप में अनुपासना करते हुए आत्म-संज्ञा को त्यागता है; निर्वेद करते हुए नन्दि (आसक्ति) को त्यागता है; विरक्त होते हुए राग को त्यागता है; निरोध करते हुए समुदय को त्यागता है; प्रतिनिसर्ग करते हुए आदान (ग्रहण) को त्यागता है। ‘बहुलीकृत’ का अर्थ है - पूर्वोक्त प्रकार से दिन भर, महीने भर, वर्ष भर या सात वर्षों तक अभ्यास करना। ‘चक्षु’ का अर्थ है - अभिध्या आदि की प्रवृत्ति के द्वार के रूप में स्थित चक्षु, जिसे निग्रह के योग्य समझना चाहिए। ‘न आविषति’ (आकृष्ट नहीं होता) का अर्थ है - चक्षु-द्वार में प्रवृत्त अभिध्या आदि सहित चित्त-संतान, या उस व्यक्ति को वह (रूप) नहीं खींचता; ‘मनोज्ञ रूपों में आकृष्ट नहीं होता’ - ऐसी योजना है। अमनोज्ञ रूपों में प्रतिहत (व्यापादित) नहीं होता। कायगता स्मृति के भावित और बहुलीकृत होने पर स्रोत आकृष्ट नहीं होता। मनोज्ञ शब्दों में... पे... अमनोज्ञ शब्दों में प्रतिहत नहीं होता - ऐसी योजना यथासंभव करनी चाहिए।

‘‘Kena kāraṇena nāviñchati paṭihaññatī’’ti pucchati, indriyānaṃ saṃvutanivāritattā nāviñchati na paṭihaññatīti vissajjeti. ‘‘Kenārakkhena te saṃvutanivāritā’’ti pucchati, satiārakkhena te saṃvutanivāritāti vissajjeti. ‘‘Satiārakkhena saṃvutanivāritabhāvo kena amhehi saddahitabbo’’ti vattabbattā tenāhā’’tiādi vuttaṃ. Tattha tenāti tasmā satiārakkhena saṃvutanivāritattā saṃvutanivāritajānanako bhagavā ‘‘sati tesaṃ nivāraṇa’’nti yaṃ vacanaṃ āha, tena vacanena tumhehi satiārakkhena saṃvutanivāritabhāvo saddahitabboti pubbabhāge paññā satyānugāti kiccamevettha adhikanti daṭṭhabbaṃ.

‘‘किस कारण से वह आकृष्ट नहीं होता और प्रतिहत नहीं होता?’’ - ऐसा पूछने पर, ‘‘इन्द्रियों के संवृत और निवारित होने के कारण वह न तो आकृष्ट होता है और न ही प्रतिहत होता है’’ - ऐसा उत्तर देते हैं। ‘‘किस रक्षा (आरक्षा) से वे संवृत और निवारित होते हैं?’’ - ऐसा पूछने पर, ‘‘स्मृति की रक्षा से वे संवृत और निवारित होते हैं’’ - ऐसा उत्तर देते हैं। ‘‘स्मृति की रक्षा से संवृत और निवारित होने के भाव पर हमारे द्वारा कैसे श्रद्धा की जानी चाहिए?’’ - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण ‘‘तेन’’ (उससे) आदि कहा गया है। वहाँ ‘तेन’ का अर्थ है - उस कारण से, स्मृति की रक्षा से संवृत और निवारित होने के कारण, संवृत और निवारित को जानने वाले भगवान ने ‘‘स्मृति उनका निवारण है’’ - यह जो वचन कहा है, उस वचन से तुम्हारे द्वारा स्मृति की रक्षा से संवृत और निवारित होने के भाव पर श्रद्धा की जानी चाहिए। यहाँ पूर्व भाग में प्रज्ञा स्मृति का अनुगमन करती है, यही कार्य यहाँ प्रधान है - ऐसा समझना चाहिए।

‘‘Sati tesaṃ nivāraṇa’’nti vissajjanassa vitthārattho ācariyena vutto, amhehi ca ñāto, ‘‘paññāyete pidhīyare’’ti vissajjanassa vitthārattho ‘‘kathaṃ amhehi jānitabbo’’ti vattabbattā ‘‘paññāyete pidhīyare’’ti vissajjanassa vitthāratthaṃ dassento ‘‘paññāya anusayā pahīyantī’’tiādimāha. Tattha paññāyāti maggapaññāya. Anusayāti anurūpaṃ kāraṇaṃ labhitvā uppajjanārahā kāmarāgānusayādayo. Pahīyanti samucchedavasena anusayesu paññāya pahīnesu pariyuṭṭhānāpi atthato pahīyanti. Kissa pahīnattā ‘‘pahīyantī’’ti vuccati? Anusayassa pahīnattā pariyuṭṭhānā pahīyantīti vissajjeti.

‘‘स्मृति उनका निवारण है’’ - इस उत्तर का विस्तृत अर्थ आचार्य द्वारा कहा गया है और हमारे द्वारा जाना गया है। ‘‘प्रज्ञा से वे ढके जाते हैं’’ - इस उत्तर का विस्तृत अर्थ ‘‘हमारे द्वारा कैसे जाना जाना चाहिए?’’ - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण, ‘‘प्रज्ञा से वे ढके जाते हैं’’ - इस उत्तर के विस्तृत अर्थ को दिखाते हुए ‘‘प्रज्ञा से अनुशय प्रहीण होते हैं’’ आदि कहा गया है। वहाँ ‘प्रज्ञा से’ का अर्थ है - मार्ग-प्रज्ञा से। ‘अनुशय’ का अर्थ है - उपयुक्त कारण पाकर उत्पन्न होने योग्य कामराग-अनुशय आदि। वे प्रहीण होते हैं - समुच्छेद के वश से अनुशयों के प्रज्ञा द्वारा प्रहीण होने पर, पर्युत्थान भी वास्तव में प्रहीण हो जाते हैं। किसके प्रहीण होने से ‘‘प्रहीण होते हैं’’ कहा जाता है? अनुशय के प्रहीण होने से पर्युत्थान प्रहीण होते हैं - ऐसा उत्तर देते हैं।

‘‘Taṃ anusayappahānena pariyuṭṭhānappahānaṃ kiṃ viya bhavatī’’ti pucchitabbattā ‘‘taṃ yathā khandhavantassā’’tiādi vuttaṃ. Tattha khandhavantassa rukkhassa kudālādinā bhūmiṃ khaṇitvā anavasesamūluddharaṇe kate tassa rukkhassa pupphaphalapallavaṅkurasantatipi kudālādinā samucchinnāva bhavati yathā, evaṃ arahattamaggañāṇena anusayesu pahīnesu anusayānaṃ pariyuṭṭhānasantati samucchinnā pidahitā paṭicchannā bhavati. Kena samucchinnā bhavati? Paññāya maggapaññāya samucchinnā bhavatīti atthayojanā daṭṭhabbā. ‘‘Paññāya paricchinnabhāvo kathaṃ saddahitabbo’’ti vattabbattā ‘‘tenā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Paññāyete pidhīyare’’ti vacanato anusayānaṃ pariyuṭṭhānasantatiyā paññāya paricchinnabhāvo paṇḍitehi saddahitabboti adhippāyo.

‘‘अनुशयों के प्रहाण से पर्युत्थान का प्रहाण किसके समान होता है?’’ - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण ‘‘वह जैसे स्कन्धवान (वृक्ष) का...’’ आदि कहा गया है। वहाँ जैसे किसी स्कन्धवान वृक्ष की कुदाल आदि से भूमि खोदकर पूर्णतः जड़ें उखाड़ देने पर, उस वृक्ष के पुष्प, फल, पल्लव और अंकुरों की संतति भी कुदाल आदि से समुच्छिन्न ही हो जाती है; वैसे ही अर्हत्-मार्ग-ज्ञान द्वारा अनुशयों के प्रहीण होने पर, अनुशयों की पर्युत्थान-संतति समुच्छिन्न, पिहित (ढकी हुई) और प्रच्छन्न हो जाती है। किसके द्वारा समुच्छिन्न होती है? प्रज्ञा द्वारा, मार्ग-प्रज्ञा द्वारा समुच्छिन्न होती है - ऐसा अर्थ-योजन समझना चाहिए। ‘‘प्रज्ञा द्वारा परिच्छिन्न होने के भाव पर कैसे श्रद्धा की जानी चाहिए?’’ - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण ‘‘तेन’’ आदि कहा गया है। ‘‘प्रज्ञा से वे ढके जाते हैं’’ - इस वचन से अनुशयों की पर्युत्थान-संतति का प्रज्ञा द्वारा परिच्छिन्न होने का भाव पंडितों द्वारा श्रद्धा करने योग्य है - यह अभिप्राय है।

Imesu [Pg.97] pañhāvissajjanesu sotānaṃ saṃvaraṃ, pidhānañca ajānantena vā saṃsayitena vā saṃvarapidhānānaṃ pucchitabbattā dhammādhiṭṭhānā pucchāti pucchāvicayo ceva satipaññānaṃ vissajjetabbattā dhammādhiṭṭhānaṃ vissajjananti vissajjanavicayo ca veditabbo. Etesu ca ‘‘kenassu nivuto loko’’tiādiko pañho nīvaraṇavicikicchāpamādajappānaṃ vasena catubbidhopi lokādhiṭṭhānavasena eko pañhoti vutto, evaṃ sati ‘‘savanti sabbadhi sotā’’tiādikopi pañho saṃvarapidhānānaṃ vasena duvidhopi ekatthavasena gahetvā ekādhiṭṭhānavasena ‘‘eko pañho’’ti vattabbo, sotānaṃ bahubhāvato vā ‘‘bahupañho’’ti vattabbo; tathā pana avatvā sote anāmasitvā saṃvarapidhānānaṃ vasena ‘‘savanti sabbadhi sotā’’tiādimhi ‘‘dve pañhā’’ti vuttā. Tadanusārena ‘‘kenassu nivuto loko’’tiādimhipi lokaṃ anāmasitvā nīvaraṇādīnaṃ catunnaṃ vasena ‘‘cattāro pañhā’’tipi vattabbāti ayaṃ nayo dassitoti nayadassanaṃ daṭṭhabbaṃ.

इन प्रश्न-उत्तरों में, स्रोतों के संवर और पिधान को न जानने वाले अथवा संशय करने वाले के द्वारा संवर और पिधान के विषय में पूछे जाने योग्य होने के कारण, धर्माधिष्ठान पृच्छा ही पृच्छा-विचय है, और स्मृति एवं प्रज्ञा के द्वारा उत्तर दिए जाने योग्य होने के कारण धर्माधिष्ठान विसर्जन ही विसर्जन-विचय समझना चाहिए। और इनमें "लोक किससे ढका हुआ है?" इत्यादि प्रश्न, नीवरण, विचिकित्सा, प्रमाद और जप्पा के वश से चार प्रकार का होने पर भी, लोकाधिष्ठान के वश से "एक प्रश्न" कहा गया है। ऐसा होने पर, "सब ओर स्रोत बहते हैं" इत्यादि प्रश्न भी संवर और पिधान के वश से दो प्रकार का होने पर भी, एक अर्थ के वश से ग्रहण करके एकाधिष्ठान के वश से "एक प्रश्न" कहा जाना चाहिए, अथवा स्रोतों की बहुलता के कारण "बहु-प्रश्न" कहा जाना चाहिए; किन्तु वैसा न कहकर, स्रोतों का उल्लेख न करते हुए संवर और पिधान के वश से "सब ओर स्रोत बहते हैं" इत्यादि में "दो प्रश्न" कहे गए हैं। उसी के अनुसार "लोक किससे ढका हुआ है?" इत्यादि में भी लोक का उल्लेख न करते हुए नीवरण आदि चारों के वश से "चार प्रश्न" भी कहे जाने चाहिए - यह नय दिखाया गया है, ऐसा नय-दर्शन समझना चाहिए।

Desanākāle vuttadhammassa anusandhimaggahetvā attanā racitaniyāmeneva pucchitapañhassa ceva pañhaṃ aṭṭhapetvā, paṭiññañca akatvā vissajjanassa ca vicayahāro ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘desanākāle vuttadhammassa anusandhiṃ gahetvā pucchitapañhassa ceva taṃ pañhaṃ ṭhapetvā, paṭiññañca katvā vissajjanassa ca yo vicayo hāro vibhatto, so vicayahāro kathaṃ amhehi viññāyati, amhākaṃ viññāpanatthāya tasmiṃ vicayaṃ vibhajethā’’ti vattabbabhāvato tesu vicetabbākāraṃ dassento ‘‘yāni sotānī’’tiādigāthāya vicayākāradassanānantaraṃ ‘‘paññā ceva sati cā’’tiādimāha.

देशना के समय कहे गए धर्म के अनुसन्धि को ग्रहण करके, स्वयं रचित नियम के अनुसार ही पूछे गए प्रश्न का, और प्रश्न को स्थापित करके तथा प्रतिज्ञा न करके उत्तर देने का जो विचय-हार आचार्य द्वारा विभक्त किया गया है, वह हमारे द्वारा ज्ञात है। "देशना के समय कहे गए धर्म की अनुसन्धि को ग्रहण करके पूछे गए प्रश्न का, और उस प्रश्न को स्थापित करके तथा प्रतिज्ञा करके उत्तर देने का जो विचय-हार विभक्त किया गया है, वह विचय-हार हमें कैसे ज्ञात होता है? हमें समझाने के लिए उस विचय को विभक्त करें" - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण, उनमें विचार करने योग्य प्रकार को दिखाते हुए "जो स्रोत हैं" इत्यादि गाथा में विचय के प्रकार को दिखाने के बाद "प्रज्ञा और स्मृति ही" इत्यादि कहा गया है।

Tattha gāthāttho tāva viññātabbo – yāya paññāya anusayappahānena sotanirujjhanaṃ vuttaṃ, yāya satiyā ca pariyuṭṭhānappahānena sotanirujjhanaṃ vuttaṃ, sāyaṃ paññā ceva sāyaṃ sati ca tāhi paññāsatīhi asesaṃ sahuppannaṃ nāmañceva rūpañca, etaṃ sabbaṃ kattha nirujjhamāne asesaṃ uparujjhatīti mārisa me mayā puṭṭho tvaṃ bhagavā mayhaṃ etaṃ nirujjhanaṃ pabrūhi, iti āyasmā ajito bhagavantaṃ pucchati.

वहाँ पहले गाथा का अर्थ समझना चाहिए - जिस प्रज्ञा के द्वारा अनुशयों के प्रहाण से स्रोत का निरोध कहा गया है, और जिस स्मृति के द्वारा पर्युत्थान के प्रहाण से स्रोत का निरोध कहा गया है, वह प्रज्ञा और वह स्मृति, उन प्रज्ञा और स्मृति के साथ जो नाम और रूप पूर्णतः साथ उत्पन्न हुए हैं, वह सब कहाँ निरुद्ध होने पर पूर्णतः रुक जाता है? हे मारिष, मेरे द्वारा पूछे जाने पर आप भगवान मुझे इस निरोध के बारे में बताएँ, इस प्रकार आयुष्मान अजित भगवान से पूछते हैं।

Ajita tvaṃ yametaṃ pañhaṃ pucchitaṃ nirujjhanaṃ maṃ apucchi, ahaṃ te tava taṃ nirujjhanaṃ vadāmi. Yattha viññāṇanirodhe paññāsatisahitaṃ nāmañca rūpañca viññāṇassa [Pg.98] nirodhena saha ekato asesaṃ uparujjhati, ettha viññāṇanirodhe etaṃ sabbaṃ viññāṇanirodhena ekato ekakkhaṇe apubbaṃ acarimaṃ uparujjhati, etaṃ viññāṇanirodhaṃ tassa nāmarūpassa nirodho nātivattati, taṃ taṃ nāmarūpanirodhaṃ so so viññāṇanirodho nātivattatīti.

अजित, तुमने जो यह प्रश्न पूछा है, जिस निरोध के बारे में मुझसे पूछा है, मैं तुम्हें वह निरोध बताता हूँ। जहाँ विज्ञान के निरोध होने पर प्रज्ञा और स्मृति सहित नाम और रूप, विज्ञान के निरोध के साथ एक साथ पूर्णतः रुक जाते हैं, यहाँ विज्ञान के निरोध में यह सब विज्ञान के निरोध के साथ एक ही क्षण में, न आगे न पीछे, रुक जाता है; उस नाम-रूप का निरोध इस विज्ञान-निरोध का अतिक्रमण नहीं करता, और वह-वह विज्ञान-निरोध उस-उस नाम-रूप के निरोध का अतिक्रमण नहीं करता है।

‘‘Tasmiṃ pañhe ayaṃ ajito kiṃ pucchati? Uparujjhanameva pucchati, udāhu aññaṃ pucchatī’’ti vattabbato ‘‘ayaṃ pañhe anusandhiṃ pucchatī’’tiādi vuttaṃ. Tattha ayanti yo āyasmā ajito pañhaṃ apucchīti ayaṃ ajito. Pañheti ‘‘paññā ceva sati cā’’tiādipañhe. Yadi anusandhiṃ pucchati, evaṃ sati ‘‘katthetaṃ uparujjhatī’’ti pucchanaṃ ayuttaṃ bhaveyyāti? Na, anusandhīyati etena upanirujjhanenāti anusandhīti atthasambhavato. Tena vuttaṃ ‘‘anusandhiṃ pucchanto kiṃ…pe… nibbānadhātu’’nti. Anusandhipucchanena anupādisesanibbānadhātuyāpi pucchanato ‘‘katthetaṃ uparujjhatī’’ti pucchanaṃ yuttameva.

उस प्रश्न में यह अजित क्या पूछता है? क्या वह केवल रुकने के बारे में पूछता है, अथवा कुछ और पूछता है? इसके उत्तर में 'यह प्रश्न में अनुसन्धि पूछता है' आदि कहा गया है। वहाँ 'यह' (अयं) का अर्थ है वह आयुष्मान अजित जिसने प्रश्न पूछा। 'प्रश्न में' का अर्थ है 'प्रज्ञा और स्मृति' आदि वाले प्रश्न में। यदि वह अनुसन्धि पूछता है, तो ऐसी स्थिति में 'यह कहाँ रुकता है' ऐसा पूछना क्या अयुक्त होगा? नहीं, क्योंकि इस उपनिरोध के द्वारा अनुसन्धान होता है, इसलिए 'अनुसन्धि' यह अर्थ सम्भव है। इसीलिए कहा गया है 'अनुसन्धि पूछते हुए क्या... पे... निर्वाणधातु'। अनुसन्धि पूछने के द्वारा अनुपधिशेष निर्वाणधातु के बारे में भी पूछने के कारण 'यह कहाँ रुकता है' ऐसा पूछना युक्त ही है।

‘‘Yā anupādisesanibbānadhātu pucchitā, taṃ katamāya paṭipadāya adhigacchatī’’ti pucchitabbattā catusaccakammaṭṭhānabhāvanāsaṅkhātaṃ paṭipadaṃ visayena saha dassetuṃ ‘‘tīṇī saccānī’’tiādi vuttaṃ. Tattha saṅkhatānīti kammādipaccayehi samecca sambhūya dukkhādīni karīyantīti saṅkhatāni. Nirodhadhammānīti nirujjhanaṃ nirodho, dhammopi nirodhadhammova, tasmā nirodho dhammo sabhāvo yesaṃ dukkhādīnanti nirodhadhammānīti atthova gahetabbo. Tāni tīṇi saccāni sarūpato dassetuṃ ‘‘dukkhaṃ samudayo maggo’’ti vuttaṃ. Tīṇi dukkhasamudayamaggasaccāni saṅkhatānīti vuttāni, ‘‘kiṃ nirodhasacca’’nti pucchitabbattā ‘‘nirodho asaṅkhato’’ti vuttaṃ. Idha ‘‘nirodhadhammo’’tipi vattabbaṃ. Kammādipaccayehi asaṅkhatattā asaṅkhato. Uppādanirodhābhāvato anirodhadhammo. ‘‘Pahāyakapahātabbesu saccesu katamena pahāyakena katamo pahātabbo, katamāya bhūmiyā pahīno’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha samudayo dvīsu bhūmīsū’’tiādi vuttaṃ. Tattha dvīsu bhūmīsūti dassanabhāvanābhūmīsu. Kāmacchandoti kāmabhavarāgo. Rūparāgoti rūpabhavarāgo. Arūparāgoti arūpabhavarāgo. Saṃyojanabhedato dasa saṃyojanāni pahīyantīti yojanā.

जिस अनुपधिशेष निर्वाणधातु के बारे में पूछा गया है, उसे किस प्रतिपदा से प्राप्त किया जाता है? यह पूछे जाने योग्य होने के कारण, चार सत्यों के कर्मस्थान की भावना रूपी प्रतिपदा को उसके विषय के साथ दिखाने के लिए 'तीन सत्य' आदि कहा गया है। वहाँ 'संस्कृत' का अर्थ है - कर्म आदि प्रत्ययों के मिलने और उत्पन्न होने से जो दुःख आदि किए जाते हैं, वे संस्कृत हैं। 'निरोधधर्मा' का अर्थ है - निरुद्ध होना निरोध है, और धर्म भी निरोध-धर्म ही है, इसलिए जिनका स्वभाव निरोध है, उन दुःख आदि को 'निरोधधर्मा' ऐसा अर्थ ही ग्रहण करना चाहिए। उन तीन सत्यों को उनके स्वरूप में दिखाने के लिए 'दुःख, समुदय, मार्ग' कहा गया है। दुःख, समुदय और मार्ग इन तीन सत्यों को 'संस्कृत' कहा गया है; 'निरोध सत्य क्या है?' यह पूछे जाने योग्य होने के कारण 'निरोध असंस्कृत है' कहा गया है। यहाँ 'निरोधधर्म' भी कहा जाना चाहिए। कर्म आदि प्रत्ययों से संस्कृत न होने के कारण वह 'असंस्कृत' है। उत्पाद और निरोध के अभाव के कारण वह 'अनिरोधधर्मा' है। 'प्रहाण करने वाले और प्रहाण किए जाने वाले सत्यों में, किस प्रहाणक के द्वारा किसका प्रहाण होता है, और किस भूमि में प्रहाण होता है?' यह पूछे जाने योग्य होने के कारण 'वहाँ समुदय दो भूमियों में है' आदि कहा गया है। वहाँ 'दो भूमियों में' का अर्थ है - दर्शन और भावना की भूमियों में। 'कामच्छन्द' का अर्थ काम-भव का राग है। 'रूपराग' का अर्थ रूप-भव का राग है। 'अरूपराग' का अर्थ अरूप-भव का राग है। संयोजन के भेद से दस संयोजनों का प्रहाण होता है - ऐसा अर्थ जोड़ना चाहिए।

12. Pahātabbasaṃyojanāni [Pg.99] dassanabhūmibhāvanābhūmibhedena vibhattāni, amhehipi ñātāni, ‘‘indriyabhedato kathaṃ vibhattānī’’ti vattabbabhāvato ‘‘tattha tīṇī’’tiādi vuttaṃ. Atha vā ‘‘pahātabbasaṃyojanesu katamāni saṃyojanāni katamaṃ indriyaṃ attano pahāyakaṃ katvā nirujjhantī’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha tīṇī’’tiādi vuttaṃ. Adhiṭṭhāya attano pahāyakaṃ katvā nirujjhanti anuppādavasena. ‘‘Anaññātaññassāmītindriyañca aññindriyañca saṃyojanānaṃ nirujjhanahetu hotu, aññātāvindriyaṃ kissa hetū’’ti pucchitabbattā ‘‘yaṃ panā’’tiādi vuttaṃ. Tattha yaṃ yena aññātāvindriyena arahā ‘‘me jāti khīṇā’’ti evaṃ jānāti, idaṃ jānanahetu aññātāvindriyaṃ khaye jātikkhaye arahattaphale pavattaṃ ñāṇaṃ. Yaṃ yena aññātāvindriyena arahā ‘‘itthattāya aparaṃ na bhavissāmī’’ti pajānāti, idaṃ pajānanahetu aññātāvindriyaṃ. Anuppāde pana anuppajjane arahattaphale pavattaṃ ñāṇaṃ aññātāvindriyaṃ jānanahetu hotīti vuttaṃ hoti. Indriyañāṇāni pahāyakāni katvā saṃyojanāni nirujjhanti, ‘‘tāni ñāṇāni kadā nirujjhantī’’ti vattabbabhāvato ‘‘tattha yañcā’’tiādi vuttaṃ.

१२. त्याज्य (प्रहातव्य) संयोजन दर्शनभूमि और भावनाभूमि के भेद से विभक्त हैं, यह हमें ज्ञात है। "इन्द्रिय भेद से वे कैसे विभक्त हैं?" यह पूछे जाने पर "वहाँ तीन" इत्यादि कहा गया है। अथवा, "त्याज्य संयोजनों में से कौन से संयोजन किस इन्द्रिय को अपना प्रहाणक (नष्ट करने वाला) बनाकर निरुद्ध होते हैं?" यह पूछे जाने के कारण "वहाँ तीन" इत्यादि कहा गया है। अधिष्ठान करके, उसे अपना प्रहाणक बनाकर अनुत्पाद भाव से निरुद्ध होते हैं। "अनज्ञातञ्ञस्सामीतिन्द्रिय और अञ्ञिन्द्रिय संयोजनों के निरोध का हेतु हों, किन्तु अञ्ञाताविन्द्रिय किसलिए हेतु है?" यह पूछे जाने पर "जो पुनः" इत्यादि कहा गया है। वहाँ जिस अञ्ञाताविन्द्रिय के द्वारा अर्हत् "मेरी जाति क्षीण हो गई है" ऐसा जानता है, यह जानने का हेतु अञ्ञाताविन्द्रिय क्षय में, जाति के क्षय में, अर्हत्त्व फल में प्रवृत्त ज्ञान है। जिस अञ्ञाताविन्द्रिय के द्वारा अर्हत् "इस (संसार) भाव के लिए अब और कुछ शेष नहीं है" ऐसा जानता है, यह प्रजानन (विशेष रूप से जानने) का हेतु अञ्ञाताविन्द्रिय है। अनुत्पाद में, अर्थात् अनुत्पत्ति में, अर्हत्त्व फल में प्रवृत्त ज्ञान अञ्ञाताविन्द्रिय जानने का हेतु होता है, ऐसा कहा गया है। इन्द्रिय-ज्ञानों को प्रहाणक बनाकर संयोजन निरुद्ध होते हैं, "वे ज्ञान कब निरुद्ध होते हैं?" यह पूछे जाने पर "वहाँ जो" इत्यादि कहा गया है।

‘‘Anaññātaññassāmītindriyaṃ aññindriyaṃ pāpuṇantassa nirujjhatu, aññindriyaṃ arahattaṃ pāpuṇantassa nirujjhatu, aññātāvindriyaṃ kadā nirujjhatī’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha yañca khaye’’tiādi vuttaṃ. Tattha dveti kiccabhedena dve, sabhāvato pana ekāva.

"अनज्ञातञ्ञस्सामीतिन्द्रिय अञ्ञिन्द्रिय को प्राप्त होने वाले का निरुद्ध हो, अञ्ञिन्द्रिय अर्हत्त्व को प्राप्त होने वाले का निरुद्ध हो, अञ्ञाताविन्द्रिय कब निरुद्ध होता है?" यह पूछे जाने पर "वहाँ जो क्षय में" इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'दो' का अर्थ कृत्य के भेद से दो है, किन्तु स्वभाव से एक ही है।

‘‘Pajānanakiccampi ekameva, kathaṃ dve siyu’’nti vattabbattā ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ. Ārammaṇapaññābhedena dve nāmāni labbhantīti vuttaṃ hoti. ti yā paññā pubbagāthāyaṃ sotapidhānakiccena vuttā, sā paññā pakārehi jānanasabhāvena paññā nāma. Yathādiṭṭhaṃ ārammaṇaṃ apilāpanaṭṭhena ogāhanaṭṭhena sati nāma.

"प्रजानन कृत्य भी एक ही है, तो दो कैसे हो सकते हैं?" यह पूछे जाने पर "अपितु" इत्यादि कहा गया है। आलम्बन और प्रज्ञा के भेद से दो नाम प्राप्त होते हैं, ऐसा कहा गया है। वह जो प्रज्ञा पूर्व गाथा में 'स्रोतों को बंद करने' के कृत्य के रूप में कही गई है, वह प्रज्ञा अनेक प्रकार से जानने के स्वभाव के कारण 'प्रज्ञा' कहलाती है। यथादृष्ट आलम्बन को न भूलने (अपिलापन) के अर्थ में और उसमें अवगाहन करने के अर्थ में 'स्मृति' (सति) कहलाती है।

13. ‘‘Paññā ceva sati cā’’ti padassa attho ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘nāmarūpañcā’ti padassa attho kathaṃ amhehi ñātabbo’’ti vattabbattā nāmarūpaṃ vibhajanto ‘‘tattha ye pañcupādānakkhandhā’’tiādimāha. Tattha tatthāti kammavipākavaṭṭabhede bhavattaye. Tatthāti pañcupādānakkhandhasaṅkhātanāmarūpasamudāye. Pañcindriyānīti cakkhādipañcindriyāni[Pg.100]. Viññāṇasampayuttanti sampayuttapaccayattaṃ sandhāya na vuttaṃ, pacurajanassa pana avibhajitvā gahaṇīyasabhāvamattaṃ sandhāya vuttaṃ. Vibhāgaṃ jānantehi pana ‘‘nāmaṃ viññāṇasampayuttaṃ, rūpaṃ pana na viññāṇasampayuttaṃ, sahajāta’’nti vibhajitvā gahetabbaṃ. Tassāti paññāsatisahitassa nāmarūpassa. Nirodhanti anupādisesanibbānadhātuṃ.

१३. "प्रज्ञा और स्मृति" इस पद का अर्थ आचार्य द्वारा विभक्त किया गया है और हमें ज्ञात है, "नामरूप" इस पद का अर्थ हमें कैसे जानना चाहिए? यह पूछे जाने पर नामरूप का विभाग करते हुए "वहाँ जो पाँच उपादान स्कन्ध हैं" इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'तत्र' (वहाँ) का अर्थ कर्म-विपाक-वत्त के भेद वाले तीनों भवों में है। 'तत्र' का अर्थ पाँच उपादान स्कन्धों के रूप में कहे गए नामरूप के समुदाय में है। 'पाँच इन्द्रियाँ' अर्थात् चक्षु आदि पाँच इन्द्रियाँ। 'विज्ञान-सम्प्रयुक्त' यह सम्प्रयुक्त-प्रत्यय के भाव को लेकर नहीं कहा गया है, बल्कि साधारण जनों के अविभाजित रूप से ग्रहण करने के स्वभाव मात्र को लेकर कहा गया है। विभाग को जानने वालों द्वारा तो "नाम विज्ञान-सम्प्रयुक्त है, किन्तु रूप विज्ञान-सम्प्रयुक्त नहीं है, वह सहजात है" ऐसा विभक्त करके ग्रहण करना चाहिए। 'उसका' अर्थात् प्रज्ञा और स्मृति सहित नामरूप का। 'निरोध' अर्थात् अनुपधिशेष निर्वाण धातु।

Bhagavantaṃ pucchanto āyasmā ajito ‘‘paññā ceva…pe… katthetaṃ uparujjhatī’’ti evaṃ pārāyane āha. ‘‘Paññā cevātiādigāthāya yā anupādisesanibbānadhātu pucchitā, sā anupādisesanibbānadhātu katamena adhigamena pattabbā’’ti pucchitabbattā caturiddhipādamukhena ariyamaggādhigamamukhena pattabbā, caturiddhipādabhāvanāya ca cattārindriyāni mūlabhūtāni, tasmā mūlabhūtāni tāni cattārindriyāni niddhāretvā dassento ‘‘tattha sati ca paññā cā’’tiādimāha. Kusalākusaladhammagatiyo samanvesamānāya satiyā sijjhamānāya ekantena samādhi nipphādetabbo, satiggahaṇena ca pariyuṭṭhānappahānaṃ gāthāyaṃ adhippetaṃ, pariyuṭṭhānappahānena ca samādhikiccaṃ pākaṭanti āha ‘‘sati dve indriyāni satindriyañca samādhindriyañcā’’ti. Paññāya anusayasamugghātaṃ catubbidhasammappadhānasaṅkhātena vīriyena sijjhati, na vinā tenāti vuttaṃ ‘‘paññā dve indriyāni paññindriyañca vīriyindriyañcā’’ti.

भगवान से पूछते हुए आयुष्मान् अजित ने पारायण (पारायणवग्ग) में "प्रज्ञा और... कहाँ यह उपरुद्ध होता है" ऐसा कहा। "प्रज्ञा और..." इत्यादि गाथा द्वारा जो अनुपधिशेष निर्वाण धातु पूछी गई है, वह अनुपधिशेष निर्वाण धातु किस अधिगम (प्राप्ति) से प्राप्त की जानी चाहिए? यह पूछे जाने पर, वह चार ऋद्धिपादों के माध्यम से, आर्यमार्ग के अधिगम के माध्यम से प्राप्त की जानी चाहिए; और चार ऋद्धिपादों की भावना में चार इन्द्रियाँ मूलभूत हैं, इसलिए उन मूलभूत चार इन्द्रियों को निर्धारित कर दिखाते हुए "वहाँ स्मृति और प्रज्ञा" इत्यादि कहा गया है। कुशल और अकुशल धर्मों की गतियों का अन्वेषण करने वाली स्मृति के सिद्ध होने पर एकान्ततः समाधि निष्पन्न होनी चाहिए, और गाथा में स्मृति के ग्रहण से 'पर्युत्थान' का प्रहाण अभिप्रेत है, और पर्युत्थान के प्रहाण से समाधि का कृत्य प्रकट होता है, इसलिए कहा गया है— "स्मृति दो इन्द्रियाँ हैं— स्मृतिन्द्रिय और समाधिन्द्रिय"। प्रज्ञा द्वारा अनुशयों का समूद्घात चार प्रकार के सम्यक् प्रधान संज्ञक वीर्य से सिद्ध होता है, उसके बिना नहीं, इसलिए कहा गया है— "प्रज्ञा दो इन्द्रियाँ हैं— प्रज्ञेन्द्रिय और वीर्येन्द्रिय"।

Imesu yathāvuttesu catūsu indriyesu pubbabhāge vā maggakkhaṇe vā sijjhantesu taṃsampayuttā yā saddahanā okappanā siddhā, idaṃ saddahanaokappanasaṅkhātaṃ dhammajātaṃ saddhindriyaṃ siddhaṃ, ‘‘tesu mūlabhūtesu indriyesu siddhesu katamena indriyena katamo dhammo siddho’’ti pucchitabbattā iminā ayaṃ siddhoti dassento ‘‘tattha yā saddhādhipateyyā’’tiādimāha. Tattha tatthāti satyādīsu. Saddhādhipateyyāti paccayabhūtāya saddhāya siddho chando adhipatīti saddhādhipati, saddhādhipatinā pavattetabbā cittekaggatāti saddhādhipateyyā. Chandasamādhīti chandaṃ jeṭṭhakaṃ katvā pavattito samādhi vā chandādhipatinā sampayutto pubbabhāge pavatto samādhi vā chandasamādhi, pahānaṃ pahānahetu hotīti yojanā kātabbā. Pahānanti ca pajahati vikkhambhitakilese etena chandasamādhināti pahānanti karaṇasādhanattho gahetabbo. Paṭisaṅkhānabalenāti parikammabalena. Bhāvanābalenāti mahaggatabhāvanābalena.

इन पूर्वोक्त चार इन्द्रियों के पूर्वभाग में अथवा मार्ग-क्षण में सिद्ध होने पर, उनसे सम्प्रयुक्त जो श्रद्धा और दृढ़ विश्वास सिद्ध होता है, श्रद्धा और दृढ़ विश्वास नामक यह धर्म-समूह 'श्रद्धेन्द्रिय' के रूप में सिद्ध होता है। 'उन मूलभूत इन्द्रियों के सिद्ध होने पर किस इन्द्रिय से कौन सा धर्म सिद्ध होता है?' यह पूछे जाने योग्य होने के कारण, 'इससे यह सिद्ध होता है' यह दिखाते हुए 'वहाँ जो श्रद्धाधिपतेय है' आदि कहा। वहाँ 'वहाँ' का अर्थ सत्यों आदि में है। 'श्रद्धाधिपतेय' का अर्थ है - प्रत्यय रूप श्रद्धा से सिद्ध छन्द अधिपति है, अतः वह 'श्रद्धाधिपति' है; श्रद्धाधिपति के द्वारा प्रवर्तित की जाने वाली चित्त की एकाग्रता 'श्रद्धाधिपतेय' है। 'छन्दसमाधि' का अर्थ है - छन्द को प्रधान बनाकर प्रवर्तित समाधि, अथवा छन्द-अधिपति से सम्प्रयुक्त पूर्वभाग में प्रवृत्त समाधि 'छन्दसमाधि' है। 'प्रहाण, प्रहाण का हेतु होता है' - ऐसा सम्बन्ध जोड़ना चाहिए। 'प्रहाण' का अर्थ है - इस छन्दसमाधि के द्वारा विक्खम्भित क्लेशों को छोड़ता है, इसलिए 'प्रहाण' शब्द यहाँ करण-साधन के अर्थ में ग्रहण करना चाहिए। 'प्रतिसंख्यान बल से' का अर्थ है परिकर्म के बल से। 'भावना बल से' का अर्थ है महग्गत भावना के बल से।

‘‘So [Pg.101] chandasamādhi sayaṃ kevalova pahāna’’nti vattabbattā ‘‘tattha ye assāsapassāsā’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tasmiṃ samāhite citte cittuppāde. ‘‘Tasmiṃ samāhite cittuppāde assāsā’’tiādinā assāsādisīsena assāsādijanakā vīriyasaṅkhārā gahitā, te ca yāva bhāvanāpāripūrī, tāva punappunaṃ saraṇato ca sarā, punappunaṃ saṅkappato ca saṅkappā. Yo pana ‘‘sarasaṅkappā, ime saṅkhārā cā’’ti evaṃ vuttappakāro purimako chandasamādhi vā kilesavikkhambhanatāya ca tadaṅgappahānatāya ca pahānaṃ pahānahetupadhānaṃ vā, ‘‘ime vuttappakārā saṅkhārādayo kiṃ bhāventī’’ti pucchitabbattā ‘‘ime ca saṅkhārā’’tiādi vuttaṃ. Tattha ime saṅkhārā ca tadubhayañca chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ iddhipādaṃ bhāvetīti yojanā.

"वह छन्दसमाधि स्वयं केवल प्रहाण है" - ऐसा कहे जाने के कारण "वहाँ जो श्वास-प्रश्वास हैं" आदि कहा गया है। "वहाँ-वहाँ" का अर्थ है उस समाहित चित्त और चित्त-उत्पाद में। "उस समाहित चित्त-उत्पाद में श्वास" आदि के द्वारा श्वास आदि के शीर्ष से श्वास आदि को उत्पन्न करने वाले वीर्य-संस्कार ग्रहण किए गए हैं, और वे भावना की परिपूर्णता तक बार-बार स्मरण करने से 'सर' (स्मरण) हैं और बार-बार संकल्प करने से 'संकल्प' हैं। जो "सर-संकल्प और ये संस्कार" इस प्रकार पहले कहा गया छन्दसमाधि है, वह क्लेशों के विष्कम्भन (दबाने) और तदङ्ग-प्रहाण के कारण 'प्रहाण' है या प्रहाण के हेतुभूत प्रधान (प्रयत्न) है। "ये कहे गए संस्कार आदि क्या भावना करते हैं?" - ऐसा पूछे जाने के कारण "ये और संस्कार" आदि कहा गया है। वहाँ "ये संस्कार और वे दोनों छन्दसमाधि-प्रधान-संस्कारों से युक्त, विवेक-निश्रित, विराग-निश्रित, निरोध-निश्रित, व्युत्सर्ग-परिणामी ऋद्धिपाद की भावना करते हैं" - यह योजना है।

Chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgatanti chando eva adhipati chandādhipati, chandādhipatisamādhi. Tena vuttaṃ bhagavatā – ‘‘chandaṃ ce, bhikkhave, bhikkhu adhipatiṃ karitvā labhati samādhi’’nti (vibha. 432). Chandahetuko vā samādhi, chandādiko vā samādhi chandasamādhi, chandādhipatissa paccayuppanno samādhīti vuttaṃ hoti. Padhānabhūtā saṅkhārā padhānasaṅkhārā, padhānasaddena saṅkhatasaṅkhārādayo nivattāpitā, chandasamādhi ca padhānasaṅkhārā cāti chandasamādhippadhānasaṅkhārā, tehi samannāgato chanda…pe… samannāgato, taṃ…pe… gataṃ. Ijjhati samijjhati nippajjatīti iddhi, koṭṭhāso, iddhi eva pādo koṭṭhāsoti iddhipādo, iddhipādacatuttho. Ijjhanti vā tāya sattā iddhā vuddhā ukkaṃsagatā hontīti iddhi, pajjati etenāti pādo, iddhiyā pādoti iddhipādo. Iddhipādoti sāmaññatthavasena vuttopi ‘‘chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgata’’nti vuttattā chandiddhipādova gahetabbo, taṃ iddhipādaṃ taṃ chandiddhipādaṃ bhāveti vaḍḍhetīti attho.

"छन्दसमाधि-प्रधान-संस्कार-समन्वागत" का अर्थ है - छन्द ही अधिपति है, वह छन्दाधिपति है, और छन्दाधिपति समाधि है। इसीलिए भगवान ने कहा है - "भिक्षुओं! यदि भिक्षु छन्द को अधिपति बनाकर समाधि प्राप्त करता है" (विभङ्ग ४३२)। अथवा छन्द-हेतुक समाधि या छन्द-आदि समाधि 'छन्दसमाधि' है; इसका अर्थ है छन्दाधिपति से उत्पन्न समाधि। प्रधानभूत संस्कार 'प्रधान-संस्कार' हैं; 'प्रधान' शब्द से संस्कृत-संस्कार आदि को हटा दिया गया है। छन्दसमाधि और प्रधान-संस्कार 'छन्दसमाधि-प्रधान-संस्कार' हैं, उनसे युक्त 'छन्द...पे... समन्वागत' है। जो सिद्ध होता है, समृद्ध होता है, निष्पन्न होता है, वह 'ऋद्धि' (अंश) है; ऋद्धि ही पाद (अंश) है, इसलिए 'ऋद्धिपाद' है, जो ऋद्धिपादों में चौथा है। अथवा जिससे सत्त्व सिद्ध, वृद्ध और उत्कर्ष को प्राप्त होते हैं, वह 'ऋद्धि' है; जिससे प्राप्त किया जाता है वह 'पाद' है; ऋद्धि का पाद 'ऋद्धिपाद' है। यद्यपि 'ऋद्धिपाद' सामान्य अर्थ में कहा गया है, फिर भी "छन्दसमाधि-प्रधान-संस्कार-समन्वागत" कहे जाने के कारण इसे 'छन्द-ऋद्धिपाद' ही समझना चाहिए। उस ऋद्धिपाद को, उस छन्द-ऋद्धिपाद को भावित करता है, बढ़ाता है - यह अर्थ है।

Vivekanissitaṃ virāganissitanti vipassanākkhaṇe kiccato tadaṅgavivekanissitaṃ, ajjhāsayato nissaraṇavivekanissitaṃ, maggakkhaṇe pana kiccato samucchedavivekanissitaṃ, ārammaṇato nissaraṇavivekanissitaṃ. Virāganissitanti vipassanākkhaṇe kiccato tadaṅgavirāganissitaṃ, ajjhāsayato nissaraṇavivekanissitaṃ, maggakkhaṇe pana kiccato samucchedavirāganissitaṃ[Pg.102], ārammaṇato nissaraṇavirāganissitaṃ. Nirodhanissitanti vipassanākkhaṇe kiccato tadaṅganirodhanissitaṃ, ajjhāsayato nissaraṇanirodhanissitaṃ, maggakkhaṇe kiccato samucchedanirodhanissitaṃ, ārammaṇato nissaraṇanirodhanissitaṃ. Vossaggapariṇāminti ettha pariccāgavossaggapakkhandanavossaggavasena vossaggo duvidho. Tatthapi vipassanākkhaṇe tadaṅgavasena pariccāgavossaggo, nibbānaninnabhāvena pakkhandanavossaggo, maggakkhaṇe samucchedavasena pariccāgavossaggo, ārammaṇakaraṇena nibbānapakkhandanavossaggoti vibhajitvā gahetabbo. Yathāvuttavossaggatthaṃ pariṇamati, pariṇataṃ vā paripacati paripacanaṃ karotīti vossaggapariṇāmī, taṃ vossaggapariṇāmiṃ.

"विवेक-निश्रित, विराग-निश्रित" का अर्थ है - विपश्यना के क्षण में कृत्य (कार्य) की दृष्टि से 'तदङ्ग-विवेक-निश्रित' और आशय की दृष्टि से 'निस्सरण-विवेक-निश्रित'; किन्तु मार्ग के क्षण में कृत्य की दृष्टि से 'समुच्छेद-विवेक-निश्रित' और आलम्बन की दृष्टि से 'निस्सरण-विवेक-निश्रित'। "विराग-निश्रित" का अर्थ है - विपश्यना के क्षण में कृत्य की दृष्टि से 'तदङ्ग-विराग-निश्रित' और आशय की दृष्टि से 'निस्सरण-विवेक-निश्रित'; किन्तु मार्ग के क्षण में कृत्य की दृष्टि से 'समुच्छेद-विराग-निश्रित' और आलम्बन की दृष्टि से 'निस्सरण-विराग-निश्रित'। "निरोध-निश्रित" का अर्थ है - विपश्यना के क्षण में कृत्य की दृष्टि से 'तदङ्ग-निरोध-निश्रित' और आशय की दृष्टि से 'निस्सरण-निरोध-निश्रित'; मार्ग के क्षण में कृत्य की दृष्टि से 'समुच्छेद-निरोध-निश्रित' और आलम्बन की दृष्टि से 'निस्सरण-निरोध-निश्रित'। "व्युत्सर्ग-परिणामी" (वोसग्गपरिणामी) में - यहाँ परित्याग-व्युत्सर्ग और प्रस्कन्दन-व्युत्सर्ग के भेद से व्युत्सर्ग दो प्रकार का है। वहाँ भी विपश्यना के क्षण में तदङ्ग के वश से 'परित्याग-व्युत्सर्ग' और निर्वाण की ओर झुकाव होने से 'प्रस्कन्दन-व्युत्सर्ग'; मार्ग के क्षण में समुच्छेद के वश से 'परित्याग-व्युत्सर्ग' और आलम्बन बनाने से 'निर्वाण-प्रस्कन्दन-व्युत्सर्ग' - इस प्रकार विभाजित करके समझना चाहिए। जो यथोक्त व्युत्सर्ग के लिए परिणत होता है, अथवा परिणत को परिपक्व करता है, परिपक्वता लाता है, वह 'व्युत्सर्ग-परिणामी' है; उस व्युत्सर्ग-परिणामी को।

Chandiddhipādabhāvanākāro ācariyena vutto, amhehi ca ñāto, ‘‘kathaṃ vīriyiddhipādabhāvanākāro amhehi vijānitabbo’’ti vattabbabhāvato ‘‘tattha yā vīriyādhipateyyā’’tiādi vuttaṃ. Tassattho heṭṭhā vuttanayānusāreneva viññeyyo. Saṃkhittavasena pana ṭhapitaṃ pāṭhaṃ vitthārato ṭhapessāmi. Kathaṃ? –

छन्द-ऋद्धिपाद की भावना का प्रकार आचार्य द्वारा कहा गया है और हमारे द्वारा जाना गया है। "वीर्य-ऋद्धिपाद की भावना का प्रकार हमें कैसे जानना चाहिए?" - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण "वहाँ जो वीर्याधिपत्य है" आदि कहा गया है। उसका अर्थ नीचे कहे गए नय (विधि) के अनुसार ही समझना चाहिए। संक्षेप में रखे गए पाठ को मैं विस्तार से रखूँगा। कैसे? -

‘‘Tattha yā vīriyādhipateyyā cittekaggatā, ayaṃ vīriyasamādhi. Samāhite citte kilesānaṃ vikkhambhanatāya paṭisaṅkhānabalena vā bhāvanābalena vā, idaṃ pahānaṃ. Tattha ye assāsapassāsā vitakkavicārā saññāvedayitā sarasaṅkappā, ime saṅkhārā. Iti purimako ca vīriyasamādhi, kilesavikkhambhanatāya ca pahānaṃ ime ca saṅkhārā, tadubhayaṃ vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.

“वहाँ जो वीर्य (ऊर्जा) की प्रधानता वाली चित्त की एकाग्रता है, वह ‘वीर्य-समाधि’ है। समाहित चित्त में क्लेशों के विक्षेपण (दबाने) के कारण, प्रतिसंख्यान-बल (विवेक-बल) से या भावना-बल से, यह ‘प्रहाण’ (त्याग) है। वहाँ जो श्वास-प्रश्वास, वितर्क-विचार, संज्ञा-वेदयित और संकल्प हैं, ये ‘संस्कार’ हैं। इस प्रकार, पूर्वोक्त वीर्य-समाधि और क्लेशों के विक्षेपण के कारण प्रहाण—ये और ये संस्कार, इन दोनों से युक्त ‘वीर्य-समाधि-प्रधान-संस्कार-समन्वागत’ ऋद्धिपाद की भावना करता है, जो विवेक-निश्रित, विराग-निश्रित, निरोध-निश्रित और व्युत्सर्ग-परिणामी है।”

‘‘Tattha yā cittādhipateyyā cittekaggatā, ayaṃ cittasamādhi. Samāhite citte kilesānaṃ vikkhambhanatāya paṭisaṅkhānabalena vā bhāvanābalena vā, idaṃ pahānaṃ. Tattha ye assāsapassāsā vitakkavicārā saññāvedayitā sarasaṅkappā, ime saṅkhārā. Iti purimako ca cittasamādhi, kilesavikkhambhanatāya ca pahānaṃ ime ca saṅkhārā, tadubhayaṃ cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.

“वहाँ जो चित्त की प्रधानता वाली चित्त की एकाग्रता है, वह ‘चित्त-समाधि’ है। समाहित चित्त में क्लेशों के विक्षेपण के कारण, प्रतिसंख्यान-बल से या भावना-बल से, यह ‘प्रहाण’ है। वहाँ जो श्वास-प्रश्वास, वितर्क-विचार, संज्ञा-वेदयित और संकल्प हैं, ये ‘संस्कार’ हैं। इस प्रकार, पूर्वोक्त चित्त-समाधि और क्लेशों के विक्षेपण के कारण प्रहाण—ये और ये संस्कार, इन दोनों से युक्त ‘चित्त-समाधि-प्रधान-संस्कार-समन्वागत’ ऋद्धिपाद की भावना करता है, जो विवेक-निश्रित, विराग-निश्रित, निरोध-निश्रित और व्युत्सर्ग-परिणामी है।”

‘‘Tattha [Pg.103] yā vīmaṃsādhipateyyā cittekaggatā, ayaṃ vīmaṃsāsamādhi, samāhite citte kilesānaṃ vikkhambhanatāya paṭisaṅkhānabalena vā bhāvanābalena vā, idaṃ pahānaṃ. Tattha ye assāsapassāsā vitakkavicārā saññāvedayitā sarasaṅkappā, ime saṅkhārā. Iti purimako ca vīmaṃsāsamādhi kilesavikkhambhanatāya ca pahānaṃ ime ca saṅkhārā, tadubhayaṃ vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmi’’nti.

“वहाँ जो मीमांसा (जाँच-परख) की प्रधानता वाली चित्त की एकाग्रता है, वह ‘मीमांसा-समाधि’ है। समाहित चित्त में क्लेशों के विक्षेपण के कारण, प्रतिसंख्यान-बल से या भावना-बल से, यह ‘प्रहाण’ है। वहाँ जो श्वास-प्रश्वास, वितर्क-विचार, संज्ञा-वेदयित और संकल्प हैं, ये ‘संस्कार’ हैं। इस प्रकार, पूर्वोक्त मीमांसा-समाधि और क्लेशों के विक्षेपण के कारण प्रहाण—ये और ये संस्कार, इन दोनों से युक्त ‘मीमांसा-समाधि-प्रधान-संस्कार-समन्वागत’ ऋद्धिपाद की भावना करता है, जो विवेक-निश्रित, विराग-निश्रित, निरोध-निश्रित और व्युत्सर्ग-परिणामी है।”

Ayaṃ pana viseso – vīriyasamādhīti vīriyaṃ jeṭṭhakaṃ katvā pavattito samādhi vā vīriyādhipatinā sampayutto pubbabhāge pavatto samādhi vā vīriyasamādhi. Cittasamādhīti cittaṃ jeṭṭhakaṃ katvā pavattito samādhi vā cittādhipatinā sampayutto pubbabhāge pavatto samādhi vā cittasamādhi. Vīmaṃsāsamādhīti vīmaṃsaṃ jeṭṭhakaṃ katvā pavattito samādhi vā vīmaṃsādhipatinā sampayutto pubbabhāge pavatto samādhi vā vīmaṃsāsamādhīti.

किन्तु यह विशेषता है—‘वीर्य-समाधि’ का अर्थ है वीर्य को मुख्य बनाकर प्रवृत्त समाधि, अथवा वीर्य-अधिपति से युक्त पूर्व-भाग में प्रवृत्त समाधि ‘वीर्य-समाधि’ है। ‘चित्त-समाधि’ का अर्थ है चित्त को मुख्य बनाकर प्रवृत्त समाधि, अथवा चित्त-अधिपति से युक्त पूर्व-भाग में प्रवृत्त समाधि ‘चित्त-समाधि’ है। ‘मीमांसा-समाधि’ का अर्थ है मीमांसा को मुख्य बनाकर प्रवृत्त समाधि, अथवा मीमांसा-अधिपति से युक्त पूर्व-भाग में प्रवृत्त समाधि ‘मीमांसा-समाधि’ है।

Sattibalānurūpenettha saṅkhepavaṇṇanā katā, gambhīrañāṇehi pana aṭṭhakathāṭīkānurūpena vitthārato vā gambhīrato vā vibhajitvā gahetabbā.

यहाँ प्राणियों के बल के अनुसार संक्षिप्त वर्णन किया गया है, किन्तु गम्भीर ज्ञान वालों के द्वारा अट्ठकथा और टीका के अनुसार विस्तार से या गम्भीरता से विभक्त करके इसे ग्रहण किया जाना चाहिए।

14. ‘‘Chandasamādhi vīriyasamādhi cittasamādhi vīmaṃsāsamādhī’’ti vutto, ‘‘evaṃ sati vīmaṃsāsamādhiyeva ñāṇamūlako ñāṇapubbaṅgamo ñāṇānuparivatti bhaveyya, aññe tayo samādhayo aññāṇamūlakā aññāṇapubbaṅgamā aññāṇapavattiyo bhaveyyu’’nti vattabbattā sabbe samādhayo ñāṇamūlakādayoyevāti dassetuṃ ‘‘sabbo samādhi ñāṇamūlako’’tiādi vuttaṃ. Tattha sabbo samādhīti chandasamādhi, vīriyasamādhi, cittasamādhi, vīmaṃsāsamādhīti catubbidho samādhi. Ñāṇamūlakoti ekāvajjanavīthinānāvajjanavīthīsu pavattaṃ upacārañāṇamūlako. Ñāṇapubbaṅgamoti adhigamañāṇaṃ pubbaṅgamaṃ assāti ñāṇapubbaṅgamo. Ñāṇānuparivattīti paccavekkhaṇañāṇaṃ anuparivatti assāti ñāṇānuparivatti. Atha vā nānāvajjanūpacārañāṇaṃ vā paṭisandhiñāṇaṃ vā mūlaṃ assāti ñāṇamūlako, upacārañāṇaṃ pubbaṅgamaṃ assāti ñāṇapubbaṅgamo, appanāñāṇaṃ anuparivatti assāti ñāṇānuparivatti[Pg.104]. Sabbaṃ vā upacārañāṇaṃ mūlaṃ assāti ñāṇamūlako. Appanāñāṇaṃ pubbaṅgamaṃ assāti ñāṇapubbaṅgamo. Abhiññāñāṇaṃ anuparivatti assāti ñāṇānuparivatti, anuparivattanaṃ vā anuparivatti, ñāṇassa anuparivatti ñāṇānuparivatti, ñāṇānuparivatti assāti ñāṇānuparivatti. Ñāṇaṃ pana pubbe vuttappakārameva.

१४. ‘छन्द-समाधि, वीर्य-समाधि, चित्त-समाधि और मीमांसा-समाधि’—ऐसा कहा गया है। ‘ऐसा होने पर मीमांसा-समाधि ही ज्ञान-मूलक, ज्ञान-पुरोगामी और ज्ञान-अनुवर्ती होगी, अन्य तीन समाधियाँ अज्ञान-मूलक, अज्ञान-पुरोगामी और अज्ञान-प्रवृत्त होंगी’—ऐसा कहे जाने की संभावना होने के कारण, यह दिखाने के लिए कि सभी समाधियाँ ज्ञान-मूलक आदि ही हैं, ‘सभी समाधि ज्ञान-मूलक है’ आदि कहा गया है। वहाँ ‘सभी समाधि’ का अर्थ है—छन्द-समाधि, वीर्य-समाधि, चित्त-समाधि और मीमांसा-समाधि, ये चार प्रकार की समाधियाँ। ‘ज्ञान-मूलक’ का अर्थ है—एक आवर्जन-वीथि और अनेक आवर्जन-वीथियों में प्रवृत्त उपचार-ज्ञान जिसका मूल है। ‘ज्ञान-पुरोगामी’ का अर्थ है—अधिगम-ज्ञान जिसका पुरोगामी (अग्रगामी) है। ‘ज्ञान-अनुवर्ती’ का अर्थ है—प्रत्यवेक्षण-ज्ञान जिसका अनुवर्ती है। अथवा, अनेक आवर्जन-उपचार-ज्ञान या प्रतिसन्धि-ज्ञान जिसका मूल है, वह ‘ज्ञान-मूलक’ है; उपचार-ज्ञान जिसका पुरोगामी है, वह ‘ज्ञान-पुरोगामी’ है; अर्पणा-ज्ञान जिसका अनुवर्ती है, वह ‘ज्ञान-अनुवर्ती’ है। अथवा, समस्त उपचार-ज्ञान जिसका मूल है, वह ‘ज्ञान-मूलक’ है; अर्पणा-ज्ञान जिसका पुरोगामी है, वह ‘ज्ञान-पुरोगामी’ है; अभिज्ञा-ज्ञान जिसका अनुवर्ती है, वह ‘ज्ञान-अनुवर्ती’ है। अथवा अनुवर्तन ही अनुवृत्ति है, ज्ञान की अनुवृत्ति ‘ज्ञान-अनुवृत्ति’ है, ज्ञान-अनुवृत्ति जिसकी है वह ‘ज्ञान-अनुवर्ती’ है। ज्ञान तो पहले बताए गए प्रकार का ही है।

Yathā pure tathā pacchāti yathā chandasamādhiādicatubbidhasamādhissa pubbenivāsānussatiñāṇānuparivattibhāvena pure atītāsu jātīsu asaṅkhyeyyesupi saṃvaṭṭavivaṭṭesu attano khandhapaṭibaddhassa, paresaṃ khandhapaṭibaddhassa ca suṭṭhu paṭivijjhanameva, na duppaṭivijjhanaṃ tathā tathāvuttasamādhissa anāgataṃsañāṇānuparivattibhāvena pacchā anāgatāsu jātīsu asaṅkhyeyyesupi saṃvaṭṭavivaṭṭesu attano khandhapaṭibaddhassa, paresaṃ khandhapaṭibaddhassa ca suṭṭhu paṭivijjhanameva, na duppaṭivijjhananti attho daṭṭhabbo. Yathā pacchā tathā pureti yathā yathāvuttasamādhissa cetopariyañāṇānuparivattibhāvena anāgatesu sattasuyeva divasesu parasattānaṃyeva cittassa suṭṭhu paṭivijjhanameva, na duppaṭivijjhanaṃ, tathā tathāvuttasamādhissa pure atītesu sattasuyeva divasesu parasattānaṃyeva cittassa suṭṭhu paṭivijjhanameva, na duppaṭivijjhananti attho.

‘जैसा पहले वैसा बाद में’—इसका अर्थ यह समझना चाहिए कि जैसे छन्द-समाधि आदि चार प्रकार की समाधियों के पूर्वनिवास-अनुस्मृति-ज्ञान के अनुवर्ती होने से, पहले अतीत जन्मों में असंख्य संवर्त-विवर्त कल्पों में अपने स्कन्धों से सम्बद्ध और दूसरों के स्कन्धों से सम्बद्ध (विषयों) का भली-भाँति भेदन (साक्षात्कार) ही होता है, दुर्भेदन नहीं; वैसे ही उक्त समाधि के अनागत-अंश-ज्ञान के अनुवर्ती होने से, बाद में भविष्य के जन्मों में असंख्य संवर्त-विवर्त कल्पों में अपने स्कन्धों से सम्बद्ध और दूसरों के स्कन्धों से सम्बद्ध (विषयों) का भली-भाँति भेदन ही होता है, दुर्भेदन नहीं। ‘जैसा बाद में वैसा पहले’—इसका अर्थ यह है कि जैसे उक्त समाधि के चेतोपर्यय-ज्ञान के अनुवर्ती होने से, भविष्य के केवल सात दिनों में दूसरे सत्त्वों के ही चित्त का भली-भाँति भेदन ही होता है, दुर्भेदन नहीं; वैसे ही उक्त समाधि के पहले अतीत के केवल सात दिनों में दूसरे सत्त्वों के ही चित्त का भली-भाँति भेदन ही होता है, दुर्भेदन नहीं।

Yathā divā tathā rattinti yathā cakkhumantānaṃ sattānaṃ divasabhāge sūriyālokena andhakārassa viddhaṃsitattā āpāthagataṃ cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ manoviññāṇenapi suviññeyyaṃ, tathā rattibhāge caturaṅgasamannāgatepi andhakāre vattamāne yathāvuttasamādhissa dibbacakkhuñāṇānuparivattibhāvena rūpāyatanassa suṭṭhu paṭivijjhanameva, na duppaṭivijjhanaṃ. Yathā rattiṃ tathā divāti yathā rattibhāge caturaṅgasamannāgatepi andhakāre yathāvuttasamādhissa dibbacakkhuñāṇānuparivattibhāvena rūpāyatanassa suṭṭhu paṭivijjhanameva, na duppaṭivijjhanaṃ, tathā divasabhāge sukhumassa rūpāyatanassa vā kenaci pākārādinā tirohitassa rūpāyatanassa vā atidūraṭṭhāne pavattassa rūpāyatanassa vā yathāvuttasamādhissa dibbacakkhuñāṇānuparivattibhāvena suṭṭhu paṭivijjhanameva, na duppaṭivijjhananti attho daṭṭhabbo.

"जैसे दिन में, वैसे ही रात में" का अर्थ है कि जैसे चक्षुमान प्राणियों के लिए दिन के समय सूर्य के प्रकाश से अंधकार के नष्ट हो जाने के कारण चक्षु-विज्ञेय रूप मन-विज्ञान द्वारा भी सुविज्ञेय होते हैं, वैसे ही रात के समय चार अंगों वाले अंधकार के विद्यमान होने पर भी, उक्त समाधि वाले व्यक्ति के लिए दिव्य-चक्षु ज्ञान के अनुवर्तन के कारण रूपायातन का भली-भांति भेदन ही होता है, न कि कठिनता से भेदन। "जैसे रात में, वैसे ही दिन में" का अर्थ है कि जैसे रात के समय चार अंगों वाले अंधकार में भी उक्त समाधि वाले के लिए दिव्य-चक्षु ज्ञान के अनुवर्तन से रूपायातन का भली-भांति भेदन ही होता है, वैसे ही दिन के समय सूक्ष्म रूपायातन का, या किसी दीवार आदि से ढके हुए रूपायातन का, या अत्यंत दूर स्थित रूपायातन का उक्त समाधि वाले के लिए दिव्य-चक्षु ज्ञान के अनुवर्तन से भली-भांति भेदन ही होता है, कठिनता से नहीं - ऐसा अर्थ समझना चाहिए।

Yathā yathāvuttasamādhissa divasabhāge dibbasotañāṇānuparivattibhāvena sukhumassa saddāyatanassa vā kenaci pākārādinā tirohitassa saddāyatanassa [Pg.105] vā atidūraṭṭhāne pavattassa saddāyatanassa vā suṭṭhu paṭivijjhanameva, na duppaṭivijjhanaṃ, tathā rattibhāgepi yathāvuttasamādhissa dibbasotañāṇānuparivattibhāvena sukhumassa saddāyatanassa vā kenaci pākārādinā tirohitassa saddāyatanassa vā atidūraṭṭhāne pavattassa saddāyatanassa vā suṭṭhu paṭivijjhanameva, na duppaṭivijjhananti ayaṃ nayopi netabbo. Tena vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ

जैसे उक्त समाधि वाले के लिए दिन के समय दिव्य-श्रोत्र ज्ञान के अनुवर्तन के कारण सूक्ष्म शब्दायातन का, या किसी दीवार आदि से ढके हुए शब्दायातन का, या अत्यंत दूर स्थित शब्दायातन का भली-भांति भेदन ही होता है, कठिनता से नहीं, वैसे ही रात के समय भी उक्त समाधि वाले के लिए दिव्य-श्रोत्र ज्ञान के अनुवर्तन के कारण सूक्ष्म शब्दायातन का, या किसी दीवार आदि से ढके हुए शब्दायातन का, या अत्यंत दूर स्थित शब्दायातन का भली-भांति भेदन ही होता है, कठिनता से नहीं - यह नय भी ले जाना चाहिए। इसीलिए अट्ठकथा में कहा गया है -

‘‘Yathā pureti yathā samādhissa pubbenivāsānussatiñāṇānuparivattibhāvenā’’tiādiṃ vatvā ‘‘yathā ca rūpāyatane vuttaṃ, tathā samādhissa dibbasotañāṇānuparivattitāya saddāyatane ca netabba’’nti (netti. aṭṭha. 14).

"जैसे पहले" का अर्थ है "जैसे समाधि के पूर्वनिवासानुस्मृति ज्ञान के अनुवर्तन के कारण" आदि कहकर, "और जैसा रूपायातन के विषय में कहा गया है, वैसा ही समाधि के दिव्य-श्रोत्र ज्ञान के अनुवर्ती होने से शब्दायातन के विषय में भी ले जाना चाहिए" (नेत्ति. अट्ठ. 14)।

‘‘Ñāṇamūlakādisamādhinā pubbenivāsānussatiñāṇānuparivattibhāvādisahitena kiṃ bhāvetī’’ti pucchitabbattā ‘‘iti vivaṭenā’’tiādi vuttaṃ. Tattha itīti evaṃ vuttappakārena. Apariyonaddhenāti nīvaraṇādivigamanena. Sappabhāsaṃ cittanti iddhipādasampayuttaṃ maggacittaṃ bhāveti. Iddhipādasampayutte maggacitte uppajjamāne hi maggacittasahabhūni kusalāni saddhindriyavīriyindriyasatindriyasamādhindriyapaññindriyabhūtāni pañcindriyāni uppajjanti. Maggacitte nirujjhamāne anuppajjanabhāvena nirujjhanti ekacittakkhaṇikattā. Evaṃ maggaviññāṇassa nirodhā paññā ca sati ca nirujjhatīti yojanā.

"ज्ञान-मूलक आदि समाधि द्वारा, जो पूर्वनिवासानुस्मृति ज्ञान के अनुवर्तन आदि से युक्त है, क्या भावित करता है?" - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण "इस प्रकार विवृत द्वारा" आदि कहा गया है। वहाँ 'इति' का अर्थ है इस प्रकार कहे गए प्रकार से। 'अपपरियोनद्धेन' का अर्थ है नीवरण आदि के दूर हो जाने से। 'सप्रभास चित्त' का अर्थ है कि वह ऋद्धिपाद से सम्प्रयुक्त मार्ग-चित्त की भावना करता है। ऋद्धिपाद से सम्प्रयुक्त मार्ग-चित्त के उत्पन्न होने पर मार्ग-चित्त के साथ उत्पन्न होने वाली कुशल श्रद्धेन्द्रिय, वीर्येन्द्रिय, स्मृतीन्द्रिय, समाधिन्द्रिय और प्रज्ञेन्द्रिय रूपी पाँच इन्द्रियाँ उत्पन्न होती हैं। मार्ग-चित्त के निरुद्ध होने पर, एक-चित्त-क्षणिक होने के कारण, वे अनुत्पन्न भाव से निरुद्ध हो जाती हैं। इस प्रकार मार्ग-विज्ञान के निरोध से प्रज्ञा और स्मृति निरुद्ध होती हैं - ऐसा योजन है।

‘‘Kassa viññāṇassa nirodhā nāmarūpaṃ nirujjhatī’’ti vattabbattā ‘‘nāmarūpañcā’’tiādi vuttaṃ, paṭisandhiviññāṇassa nirodhā nāmarūpañca nirujjhatīti vuttaṃ hoti. Atha vā ‘‘viññāṇassa nirodhā paññā ca sati cāti vuttāni pañcindriyāni evaṃ nirujjhantī’’ti vattabbattā nāmarūpañca nirujjhati, nirujjhamānaṃ pana nāmarūpaṃ paṭisandhiviññāṇassa nirodhā nirujjhatīti dassetuṃ ‘‘nāmarūpañcā’’tiādi vuttaṃ. Tattha nāmarūpañcāti maggena taṇhāavijjādike anupacchinne uppajjanārahaṃ vedanādikkhandhattayaṃ, bhūtupādārūpañca. Viññāṇahetukanti uppajjanārahaṃ paṭisandhiviññāṇaṃ hetu assa nāmarūpassāti viññāṇahetukaṃ. Viññāṇapaccayā nibbattanti viññāṇena paccayena nibbattaṃ. Tassāti uppajjanārahassa paṭisandhiviññāṇassa. Hetūti taṇhāavijjādiko kileso. Viññāṇanti uppajjanārahaṃ paṭisandhiviññāṇaṃ. Anāhāranti appaccayaṃ. Anabhinanditanti kāmataṇhādīhi [Pg.106] anabhinanditabbaṃ. Appaṭisandhikanti punabbhavābhisandahanarahitaṃ. Nti tādisaṃ viññāṇaṃ. Ahetūti natthi hetusaṅkhātaṃ paṭisandhiviññāṇaṃ imassa nāmarūpassāti ahetu. Appaccayanti sahāyavirahena natthi paccayā saṅkhārā imassāti appaccayaṃ. Evaṃ paṭisandhiviññāṇassa nirodhā nāmarūpañca nirujjhatīti.

"किस विज्ञान के निरोध से नाम-रूप निरुद्ध होता है?" - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण "नाम-रूप च" आदि कहा गया है, जिसका अर्थ है कि प्रतिसन्धि-विज्ञान के निरोध से नाम-रूप निरुद्ध होता है। अथवा, "विज्ञान के निरोध से प्रज्ञा और स्मृति - ये कही गई पाँच इन्द्रियाँ इस प्रकार निरुद्ध होती हैं" - ऐसा कहे जाने पर नाम-रूप भी निरुद्ध होता है, और निरुद्ध होता हुआ नाम-रूप प्रतिसन्धि-विज्ञान के निरोध से निरुद्ध होता है - यह दिखाने के लिए "नाम-रूप च" आदि कहा गया है। वहाँ 'नाम-रूप' का अर्थ है मार्ग द्वारा तृष्णा-अविद्या आदि के उच्छिन्न न होने पर उत्पन्न होने योग्य वेदना आदि तीन स्कन्ध और भूत-उपादाय रूप। 'विज्ञान-हेतुक' का अर्थ है वह नाम-रूप जिसका हेतु उत्पन्न होने योग्य प्रतिसन्धि-विज्ञान है। 'विज्ञान-प्रत्यय से निर्वृत्त' का अर्थ है विज्ञान रूपी प्रत्यय से उत्पन्न। 'तस्स' का अर्थ है उत्पन्न होने योग्य प्रतिसन्धि-विज्ञान का। 'हेतु' का अर्थ है तृष्णा-अविद्या आदि क्लेश। 'विज्ञान' का अर्थ है उत्पन्न होने योग्य प्रतिसन्धि-विज्ञान। 'अनाहार' का अर्थ है प्रत्यय-रहित। 'अनभिनन्दित' का अर्थ है काम-तृष्णा आदि द्वारा अभिनन्दन न करने योग्य। 'अप्रतिसन्धिक' का अर्थ है पुनर्जन्म के सन्धान से रहित। 'न्ति' का अर्थ है वैसा विज्ञान। 'अहेतु' का अर्थ है कि इस नाम-रूप के लिए हेतु संज्ञक प्रतिसन्धि-विज्ञान नहीं है। 'अप्रत्यय' का अर्थ है कि सहायक के अभाव में इसके लिए संस्कार रूपी प्रत्यय नहीं हैं। इस प्रकार प्रतिसन्धि-विज्ञान के निरोध से नाम-रूप निरुद्ध होता है।

‘‘Paññāsatīnañceva nāmarūpassa ca vuttappakārena nirujjhanabhāvo kathaṃ amhehi saddahitabbo’’ti vattabbattā ‘‘tenāha bhagavā’’tiādi vuttaṃ. Vattabbākārena paññāsatīnañceva nāmarūpassa ca nirujjhanabhāvajānanako bhagavā yathānirujjhanabhāvadīpakaṃ ‘‘yametaṃ…pe… etthetaṃ uparujjhatī’’ti gāthāvacanaṃ āha. Tena gāthāvacanena tumhehi mayā vutto nirujjhanabhāvo saddahitabboyevāti. Etthāpi paññāsatināmarūpānaṃ nirujjhanaṃ ajānantena tattha vā saṃsayantena ajitena pucchitabbattā ‘‘adiṭṭhajotanā pucchāti vā diṭṭhasaṃsandanā pucchāti vā paññādīnaṃ anekatthattā dhammato vā anekādhiṭṭhānā pucchāti vā dhammādhiṭṭhānā pucchā’’ti vā iccevamādipucchāvicayo niddhāretabbo. ‘‘Sarūpadassanavissajjananti vā anekādhiṭṭhānavissajjananti vā dhammādhiṭṭhānavissajjana’’nti vā iccevamādivissajjanavicayo niddhāretabbo.

‘‘प्रज्ञा और स्मृति तथा नाम-रूप के उक्त प्रकार से निरुद्ध होने के भाव पर हमारे द्वारा कैसे श्रद्धा की जानी चाहिए’’ - ऐसा कहे जाने के कारण ‘‘इसलिए भगवान ने कहा’’ आदि कहा गया है। कहने योग्य प्रकार से प्रज्ञा, स्मृति और नाम-रूप के निरोध-भाव को जानने वाले भगवान ने निरोध-भाव को प्रकाशित करने वाली ‘‘यमेतं... पे... एत्थेतं उपरुज्झति’’ (जहाँ यह... यहाँ यह रुक जाता है) यह गाथा कही। उस गाथा वचन से, मेरे द्वारा कहे गए निरोध-भाव पर तुम्हारे द्वारा श्रद्धा की ही जानी चाहिए। यहाँ भी प्रज्ञा, स्मृति और नाम-रूप के निरोध को न जानने वाले अथवा उसमें संशय करने वाले अजित द्वारा पूछे जाने के कारण ‘‘अदृष्ट-जोतना पृच्छा’’ (अनदेखे को प्रकाशित करने वाला प्रश्न) अथवा ‘‘दृष्ट-संसन्दना पृच्छा’’ (देखे हुए का मिलान करने वाला प्रश्न) अथवा प्रज्ञा आदि के अनेक अर्थ होने से धर्मतः ‘‘अनेकाधिष्ठान पृच्छा’’ अथवा ‘‘धर्माधिष्ठान पृच्छा’’ - इस प्रकार प्रश्नों का विश्लेषण (विचय) निर्धारित करना चाहिए। ‘‘सरूप-दस्सन विसर्जन’’ (स्वरूप दर्शन उत्तर) अथवा ‘‘अनेकाधिष्ठान विसर्जन’’ अथवा ‘‘धर्माधिष्ठान विसर्जन’’ - इस प्रकार उत्तरों का विश्लेषण निर्धारित करना चाहिए।

Evaṃ sattādhiṭṭhānādipucchāvissajjanāni ceva dhammādhiṭṭhānādipucchāvissajjanāni ca visuṃ visuṃ dassetvā pucchāvicayo ceva vissajjanavicayo ca ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘sattādhiṭṭhānadhammādhiṭṭhānesu ekato dassitesu pucchāvissajjanesu kathaṃ pucchāvicayo ceva vissajjanavicayo ca amhehi viññātabbo’’ti pucchitabbattā sattādhiṭṭhānadhammādhiṭṭhānaṃ pucchaṃ nīharitvā tattha vicayaṃ vibhajanto ‘‘ye ca saṅkhatadhammāse’’tiādimāha. Aṭṭhakathāyaṃ pana –

इस प्रकार सत्ताधिष्ठान (प्राणी-आधारित) आदि प्रश्न-उत्तरों और धर्माधिष्ठान (धर्म-आधारित) आदि प्रश्न-उत्तरों को अलग-अलग दिखाकर आचार्य द्वारा प्रश्न-विश्लेषण और उत्तर-विश्लेषण विभक्त किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। ‘‘सत्ताधिष्ठान और धर्माधिष्ठान के एक साथ दिखाए गए प्रश्न-उत्तरों में हमारे द्वारा प्रश्न-विश्लेषण और उत्तर-विश्लेषण कैसे समझा जाना चाहिए’’ - ऐसा पूछे जाने के कारण, सत्ताधिष्ठान और धर्माधिष्ठान वाले प्रश्न को निकालकर, वहाँ विश्लेषण को विभक्त करते हुए ‘‘ये च सङ्खतधम्मासे’’ (जो संस्कृत धर्म वाले हैं) आदि कहा। अट्ठकथा में तो -

‘‘Evaṃ anusandhipucchampi dassetvā heṭṭhā sattādhiṭṭhānā, dhammādhiṭṭhānā ca pucchā visuṃ visuṃ dassitāti idāni tā saha dassetuṃ ‘‘ye ca saṅkhatadhammāse’tiādi āraddha’’nti (netti. aṭṭha. 14) –

‘‘इस प्रकार अनुसन्धि-प्रश्न को भी दिखाकर, नीचे सत्ताधिष्ठान और धर्माधिष्ठान प्रश्नों को अलग-अलग दिखाया गया है, अब उन्हें साथ दिखाने के लिए 'ये च सङ्खतधम्मासे' आदि आरम्भ किया गया है’’ (नेत्ति. अट्ठ. 14) -

Vuttaṃ. Tassāyaṃ attho – idha sāsane ye arahanto saṅkhatadhammā honti, puthū bahūyeva satta janā sekkhā sīlādisikkhamānā honti, tesaṃ [Pg.107] arahantāvañceva sekkhānañca iriyaṃ paṭipattiṃ meṃ mahā puṭṭho nipako tvaṃ bhagavā pabrūhi mārisa iti āyasmā ajito pucchanto āhāti.

कहा गया है। उसका यह अर्थ है - इस शासन में जो अर्हन्त संस्कृत-धर्म (कृतकृत्य) हैं, और जो बहुत से पृथक् जन शैक्ष (शील आदि की शिक्षा ग्रहण करने वाले) हैं, उन अर्हन्तों और शैक्षों की चर्या (इरिया) और प्रतिपत्ति को, हे महानुभाव! मेरे द्वारा पूछे जाने पर, आप निपुण भगवान कहें - इस प्रकार आयुष्मान अजित ने पूछते हुए कहा।

15. Tassaṃ gāthāyaṃ ‘‘kittakāni pucchitānī’’ti vattabbattā ‘‘imānī’’tiādi vuttaṃ. Padatthānurūpaṃ pucchitabbattā ‘‘imāni tīṇi padāni pucchitānī’’ti vuttaṃ. ‘‘Ye ca …pe… mārisā’’ti gāthāyaṃ ye pañhā pucchitā, te pañhā tayo honti, ‘‘kissa kena kāraṇena tayo hontī’’ti pucchitabbattā ‘‘kissa…pe… yogenā’’ti vuttaṃ. Sekkhā ariyā ca asekkhā ariyā ca vipassanāpubbaṅgamaṃ pahānañcāti sekhāsekhavipassanāpubbaṅgamappahānāni, tesaṃ yogoti sekhā…pe… yogo, tena sekhā…pe… yogena. Evaṃ pucchāvidhinā hi yasmā ‘‘ye ca saṅkhatadhammāse…pe… mārisā’’ti gāthamāha, tasmā tayo pañhā hontīti daṭṭhabbā.

१५. उस गाथा में ‘‘कितने (पद) पूछे गए हैं’’ - ऐसा कहे जाने के कारण ‘‘ये’’ आदि कहा गया है। पदों के अर्थ के अनुरूप पूछे जाने के कारण ‘‘ये तीन पद पूछे गए हैं’’ - ऐसा कहा गया है। ‘‘ये च... पे... मारिसा’’ इस गाथा में जो प्रश्न पूछे गए हैं, वे प्रश्न तीन हैं। ‘‘किस कारण से तीन हैं’’ - ऐसा पूछे जाने के कारण ‘‘किस... पे... योग से’’ कहा गया है। शैक्ष आर्य, अशैक्ष आर्य और विपश्यना-पूर्वक प्रहाण - ये शैक्ष-अशैक्ष-विपश्यना-पूर्वक-प्रहाण हैं, उनका योग 'शैक्ष... पे... योग' है, उस 'शैक्ष... पे... योग' के द्वारा। इस प्रकार प्रश्न-विधि से क्योंकि ‘‘ये च सङ्खतधम्मासे... पे... मारिसा’’ यह गाथा कही गई है, इसलिए तीन प्रश्न हैं - ऐसा समझना चाहिए।

‘‘Ye ca saṅkhatadhammāse’’ti iminā asekkhānaṃ arahattaṃ pucchati, ‘‘ye ca sekkhā puthū idhā’’ti iminā sekkhāsekkhānaṃ sekkhasikkhanaṃ pucchati, ‘‘tesaṃ me nipako iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisā’’ti iminā sekkhāsekkhānaṃ vipassanā pubbabhāge tadaṅgappahānaṃ pucchati. ‘‘Adiṭṭhajotanā pucchāti vā diṭṭhasaṃsandanā pucchāti vā sattādhiṭṭhānā pucchāti vā anekādhiṭṭhānā pucchā’’ti vā iccevamādipucchāvicayo niddhāretabbo.

‘‘ये च सङ्खतधम्मासे’’ इससे अशैक्षों के अर्हत्त्व के विषय में पूछते हैं, ‘‘ये च सेक्खा पुथू इध’’ इससे शैक्षों और अशैक्षों की शैक्ष-शिक्षा के विषय में पूछते हैं, ‘‘तेसं मे निपको इरियं, पुट्ठो पब्रूहि मारिसा’’ इससे शैक्षों और अशैक्षों के विपश्यना के पूर्व भाग में तदङ्ग-प्रहाण के विषय में पूछते हैं। ‘‘अदृष्ट-जोतना पृच्छा’’ अथवा ‘‘दृष्ट-संसन्दना पृच्छा’’ अथवा ‘‘सत्ताधिष्ठान पृच्छा’’ अथवा ‘‘अनेकाधिष्ठान पृच्छा’’ - इस प्रकार प्रश्नों का विश्लेषण निर्धारित करना चाहिए।

Sattadhammādhiṭṭhānaṃ pucchaṃ nīharitvā pucchāvicayo ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘tassaṃ pucchāyaṃ katamā vissajjanāgāthā’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha vissajjanā’’tiādi āraddhaṃ. Tatthāti tassaṃ gāthāyaṃ. ‘‘Kāmesu…pe… paribbaje’’ti vissajjanāgāthā bhagavatā vuttā. Kāmesūti kāmīyantīti kāmā, tesu kāmesu. Vatthukāmesu kilesakāmena paṇḍitehi nābhigijjheyya. Manasā nāvilosiyāti āvilabhāvakare byāpādavitakkādayo ceva kāyaduccaritādayo ca dhamme pajahanto paṇḍito manasā anāvilo suppasanno bhaveyya. Kusalo sabbadhammānanti sabbadhammānaṃ aniccatādinā paritulitattā aniccatādīsu pañcasu khandhesu kusalo cheko. Satoti kesādīsu saratīti sato. Bhikkhūti saṅkhatadhamme bhayādito ikkhatīti bhikkhu. Paribbajeti [Pg.108] tadaṅgavikkhambhanasamucchedappahānabhāvena kilesakāmavatthukāme pari samantato vajjeyya.

सत्ता-धर्माधिष्ठान प्रश्न को निकालकर आचार्य द्वारा प्रश्न-विश्लेषण विभक्त किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। ‘‘उस प्रश्न में उत्तर-गाथा कौन सी है’’ - ऐसा पूछे जाने के कारण ‘‘वहाँ उत्तर’’ आदि आरम्भ किया गया है। 'वहाँ' का अर्थ है - उस गाथा में। ‘‘कामेसु... पे... परिब्बजे’’ यह उत्तर-गाथा भगवान द्वारा कही गई है। 'कामों में' का अर्थ है - जिनकी कामना की जाती है वे काम हैं, उन कामों में। वस्तु-कामों में क्लेश-काम के द्वारा पण्डितों को आसक्त नहीं होना चाहिए। 'मन से कलुषित न हो' का अर्थ है - कलुषता उत्पन्न करने वाले व्यापाद-वितर्क आदि और काय-दुश्चरित आदि धर्मों को त्यागता हुआ पण्डित मन से अकलुषित (निर्मल) और सुप्रसन्न हो। 'सब धर्मों में कुशल' का अर्थ है - सब धर्मों को अनित्यता आदि के द्वारा तौलने (परखने) के कारण अनित्यता आदि पाँच स्कन्धों में कुशल या चतुर। 'स्मृतिमान' (सतो) का अर्थ है - केश आदि में स्मरण करने वाला। 'भिक्षु' का अर्थ है - संस्कृत धर्मों को भय आदि के रूप में देखने वाला भिक्षु है। 'परिव्रजन करे' (परिब्बजे) का अर्थ है - तदङ्ग, विष्कम्भन और समुच्छेद प्रहाण के भाव से क्लेश-काम और वस्तु-काम को पूरी तरह से त्याग दे।

Pucchāgāthāyaṃ ‘‘nipako’’ti padena pasaṃsitena bhagavatā vissajjanāgāthā vuttā, tassa bhagavato yena anāvaraṇañāṇena ukkaṃsagatena pakkabhāvo dassito, taṃ anāvaraṇañāṇaṃ tāva kāyakammādibhedehi vibhajitvā dassento ‘‘bhagavato sabbaṃ kāyakamma’’ntiādimāha. Tattha anāvaraṇañāṇena jānitvā kataṃ sabbaṃ kāyakammaṃ ñāṇapubbaṅgamaṃ ñāṇānuparivatti. Esa nayo sesesupi. Atīte aṃseti atītabhave saparakkhandhādike koṭṭhāse aññāṇena appaṭihataṃ bhagavato ñāṇadassanaṃ. Anāgate aṃseti anāgatabhave saparakkhandhādike koṭṭhāse. Paccuppanne aṃseti paccuppanne bhave saparakkhandhādike koṭṭhāse.

प्रश्न-गाथा में 'निपक' (बुद्धिमान) पद से प्रशंसित भगवान द्वारा विसर्जन-गाथा (उत्तर-गाथा) कही गई है, उस भगवान के जिस उत्कृष्ट अनावरण-ज्ञान के द्वारा परिपक्व भाव दिखाया गया है, उस अनावरण-ज्ञान को पहले काय-कर्म आदि के भेदों से विभाजित कर दिखाते हुए 'भगवान का सब काय-कर्म' इत्यादि कहा गया है। वहाँ अनावरण-ज्ञान से जानकर किया गया सब काय-कर्म ज्ञान-पूर्वक (ज्ञान-पुरंगम) और ज्ञान के अनुवर्ती होता है। यही नियम शेष (वच-कर्म और मन-कर्म) में भी है। 'अतीत अंश में' का अर्थ है अतीत भव में स्व-पर स्कन्ध आदि के भागों में अज्ञान से अप्रतिहत (बाधा रहित) भगवान का ज्ञान-दर्शन। 'अनागत अंश में' का अर्थ है अनागत भव में स्व-पर स्कन्ध आदि के भागों में। 'प्रत्युत्पन्न अंश में' का अर्थ है प्रत्युत्पन्न भव में स्व-पर स्कन्ध आदि के भागों में।

‘‘Ñāṇadassanassa katarasmiṃ paṭighāto’’ti pucchitabbattā pucchaṃ ṭhapetvā paṭighātavisayaṃ dassetuṃ ‘‘ko cā’’tiādi vuttaṃ. Atha vā ‘‘paccuppannabhave saparakkhandhādike koṭṭhāse aññesampi ñāṇadassanaṃ bhaveyya, tadanusārena atītānāgatakoṭṭhāsesupi katarasmiṃ aññesaṃ ñāṇadassanassa paṭighāto bhaveyyā’’ti pucchitabbattā pucchaṃ ṭhapetvā paṭighātavisayaṃ niyametvā dassetuṃ ‘‘ko cā’’ti vuttaṃ. Tattha ko cāti kva katarasmiṃ samaye aññesaṃ ñāṇadassanassa paṭighāto bhaveyyāti pucchi.

'ज्ञान-दर्शन का किसमें प्रतिघात (रुकावट) होता है?' - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण, प्रश्न को रखकर प्रतिघात के विषय को दिखाने के लिए 'को च' (और कौन) इत्यादि कहा गया है। अथवा 'प्रत्युत्पन्न भव में स्व-पर स्कन्ध आदि के भागों में दूसरों का भी ज्ञान-दर्शन हो सकता है, उसके अनुसार अतीत और अनागत भागों में भी किसमें दूसरों के ज्ञान-दर्शन का प्रतिघात होगा?' - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण, प्रश्न को रखकर प्रतिघात के विषय को नियमपूर्वक दिखाने के लिए 'को च' कहा गया है। वहाँ 'को च' का अर्थ है - कहाँ और किस समय में दूसरों के ज्ञान-दर्शन का प्रतिघात होगा, ऐसा पूछा।

Anicce, dukkhe, anattaniye ca aññesaṃ aññāṇaṃ yaṃ adassanaṃ atthi, aññāṇādassanasaṅkhāto sabhāvo ñāṇadassanassa paṭighāto bhavati, na saparakkhandhādidassanamattapaṭighāto. Etena aniccato lakkhaṇattaye pavattassa ñāṇadassanassa aññesaṃ durabhisambhavaṃ, bhagavato ca ñāṇadassanassa aññehi asādhāraṇataṃ dasseti. Bhagavato hi lakkhaṇattayavibhāvanena veneyyā catusaccappaṭivedhaṃ labhanti. ‘‘Bhagavato ñāṇadassanapaṭighātābhāvena aññesañca ñāṇadassanassa paṭighātabhāvo katamāya upamāya amhākaṃ pākaṭo’’ti vattabbabhāvato upamāya pākaṭaṃ kātuṃ ‘‘yathā idhā’’tiādi vuttaṃ. Tattha idha sattaloke cakkhumā puriso ākāse tārakāni passeyya, gaṇanasaṅketena [Pg.109] ‘‘ettakānī’’ti no ca jāneyya yathā, evaṃ aññesaṃ ñāṇadassanassa paṭighāto ayaṃ aññāṇadassanasabhāvo bhavati.

अनित्य, दुःख और अनात्म में दूसरों का जो अज्ञान रूपी अदर्शन है, वह अज्ञान और अदर्शन नामक स्वभाव ही ज्ञान-दर्शन का प्रतिघात होता है, न कि केवल स्व-पर स्कन्ध आदि के दर्शन मात्र का प्रतिघात। इससे अनित्य आदि तीन लक्षणों में प्रवृत्त ज्ञान-दर्शन का दूसरों के लिए दुर्लभ होना और भगवान के ज्ञान-दर्शन की दूसरों से असाधारणता दिखाई गई है। क्योंकि भगवान द्वारा तीन लक्षणों के स्पष्टीकरण से विनेय जन (शिष्य) चार सत्यों का प्रतिवेध (साक्षात्कार) प्राप्त करते हैं। 'भगवान के ज्ञान-दर्शन में प्रतिघात के अभाव और दूसरों के ज्ञान-दर्शन में प्रतिघात के भाव को किस उपमा से हमारे लिए स्पष्ट किया गया है?' - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण, उपमा से स्पष्ट करने के लिए 'यथा इध' (जैसे यहाँ) इत्यादि कहा गया है। वहाँ जैसे इस सत्त्वलोक में चक्षुमान पुरुष आकाश में तारों को देखे, किन्तु गणना के संकेत से 'इतने हैं' ऐसा न जान सके, वैसे ही दूसरों के ज्ञान-दर्शन का प्रतिघात यह अज्ञान-अदर्शन रूप स्वभाव होता है।

Bhagavato pana tathā abhāvato kenaci aññāṇena adassanena appaṭihataṃ ñāṇadassanaṃ bhavatīti attho daṭṭhabbo. ‘‘Bhagavato ñāṇadassanassa appaṭihatabhāvo kasmā amhehi saddahitabbo’’ti pucchitabbattā ‘‘anāvaraṇañāṇadassanā hi buddhā bhagavanto’’ti vuttaṃ. ‘‘Nipakassa…pe… bhagavato anāvaraṇañāṇaṃ kāyakammādibhedehi ācariyena vibhajitvā dassitaṃ, amhehi ca ñātaṃ, pacchā gāthāya ‘iriya’nti padena pucchitā sekkhāsekkhapaṭipadā kathaṃ vijānitabbā’’ti vattabbattā sekkhāsekkhapaṭipadaṃ dassetuṃ ‘‘tattha sekhenā’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tasmiṃ vissajjane. Sekhenāti sikkhanasīlena puggalena rajanīyesu rūpārammaṇādīsu dhammesu gedhā cittaṃ rakkhitabbaṃ, pariyuṭṭhānīyesu āghātavatthūsu dosā cittaṃ rakkhitabbaṃ.

परन्तु भगवान में वैसा (अज्ञान) न होने के कारण, किसी भी अज्ञान या अदर्शन से अप्रतिहत ज्ञान-दर्शन होता है - ऐसा अर्थ समझना चाहिए। 'भगवान के ज्ञान-दर्शन की अप्रतिहत अवस्था पर हमें क्यों विश्वास करना चाहिए?' - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण 'बुद्ध भगवान अनावरण ज्ञान-दर्शन वाले होते हैं' - ऐसा कहा गया है। 'निपक (बुद्धिमान)... इत्यादि... भगवान का अनावरण-ज्ञान आचार्य द्वारा काय-कर्म आदि के भेदों से विभाजित कर दिखाया गया है, और हमने जान लिया है; बाद में गाथा में 'इरिया' (चर्या) पद से पूछी गई शैक्ष-अशैक्ष प्रतिपदा को कैसे जानना चाहिए?' - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण शैक्ष-अशैक्ष प्रतिपदा को दिखाने के लिए 'वहाँ शैक्ष द्वारा' इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'तत्य' का अर्थ है उस विसर्जन (उत्तर) में। 'शैक्ष द्वारा' का अर्थ है शिक्षा ग्रहण करने वाले पुद्गल द्वारा रंजनीय (राग उत्पन्न करने वाले) रूपादि आरम्बणों में लोभ से चित्त की रक्षा करनी चाहिए, और पर्युत्थान के योग्य आघात-वस्तुओं (क्रोध के कारणों) में द्वेष से चित्त की रक्षा करनी चाहिए।

‘‘Tesu gedhadosesu katamaṃ nivārento bhagavā vissajjanagāthāyaṃ katamaṃ padamāhā’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha yā icchā’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti gedhadosesu. Icchāti rāgicchā. Mucchāti lobhamohasahagatamohamucchā. Patthanāti rāgapatthanā. Piyāyanāti taṇhāpiyāyanāva, na mettāpiyāyanā. Kīḷanāti gedhakīḷanā. Etāni hi gedhapariyāyavacanāni. Taṃ gedhasaṅkhātaṃ icchādikaṃ nivārento bhagavā ‘‘kāmesu nābhigijjheyyā’’ti evaṃ visuṃ visuṃ pakārena āha.

'उन लोभ और द्वेष में से किसे रोकते हुए भगवान ने विसर्जन-गाथा में कौन सा पद कहा है?' - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण 'वहाँ जो इच्छा है' इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'तत्य' का अर्थ है लोभ और द्वेष में। 'इच्छा' का अर्थ है राग-इच्छा। 'मूर्च्छा' का अर्थ है लोभ और मोह के साथ उत्पन्न मोह-मूर्च्छा। 'प्रार्थना' का अर्थ है राग-प्रार्थना। 'प्रियायना' (प्रिय मानना) का अर्थ तृष्णा-प्रियायना ही है, मैत्री-प्रियायना नहीं। 'क्रीड़ना' का अर्थ लोभ-क्रीड़ना है। ये सब लोभ के पर्यायवाची शब्द हैं। उस लोभ संज्ञक इच्छा आदि को रोकते हुए भगवान ने 'कामों में अत्यधिक लोभ न करे' - इस प्रकार अलग-अलग प्रकार से कहा है।

Pariyuṭṭhānavighātaṃ dosaṃ nivārento bhagavā ‘‘manasānāvilo siyā’’ti evaṃ visuṃ visuṃ pakārena āhāti yojanā. Gedhadosānaṃ visuṃ visuṃ nivārento bhagavā dve padāni āhāti vuttaṃ, ‘‘taṃ kena atthena saddahitabba’’nti vattabbattā ‘‘tathā hi sekho’’tiādi vuttaṃ. Rajanīyesu abhigijjhanto sekho anuppannaṃ lobhapadhānaṃ kilesañca uppādeti, uppannaṃ kilesañca phātiṃ abhivaḍḍhanaṃ karoti, pariyuṭṭhānīyesu āvilo sekho anuppannaṃ dosapadhānaṃ kilesañca uppādeti, uppannaṃ kilesañca phātiṃ vaḍḍhanaṃ karoti, iti iminā paṭikkhepaatthena taṃ mama vacanaṃ saddahitabbanti adhippāyo.

पर्युत्थान और विघात रूप द्वेष को रोकते हुए भगवान ने 'मन से आविल (कलुषित) न हो' - इस प्रकार अलग-अलग प्रकार से कहा है - ऐसा अर्थ जोड़ना चाहिए। लोभ और द्वेष को अलग-अलग रोकते हुए भगवान ने दो पद कहे हैं, 'उस पर किस अर्थ (कारण) से विश्वास करना चाहिए?' - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण 'क्योंकि शैक्ष' इत्यादि कहा गया है। रंजनीय विषयों में अत्यधिक लोभ करता हुआ शैक्ष अनुत्पन्न लोभ-प्रधान क्लेश को उत्पन्न करता है, और उत्पन्न क्लेश की वृद्धि और अभिवृद्धि करता है; पर्युत्थान के विषयों में आविल (क्रुद्ध) शैक्ष अनुत्पन्न द्वेष-प्रधान क्लेश को उत्पन्न करता है, और उत्पन्न क्लेश की वृद्धि और अभिवृद्धि करता है; इस प्रकार इस निषेध के अर्थ से मेरे उस वचन पर विश्वास करना चाहिए - यह अभिप्राय है।

‘‘Kiṃ [Pg.110] pana anabhigijjhanto, anāvilo ca sekkho agedhadosanivāraṇameva karoti, udāhu uttaripi paṭipadaṃ pūretī’’ti pucchitabbattā uttaripi paṭipadaṃ pūretiyevāti dassento ‘‘yo pana anāvilasaṅkappo’’tiādimāha. Tattha anāvilasaṅkappoti natthi āvilakarā saṅkappā byāpādasaṅkappavihiṃsāsaṅkappā etassāti anāvilasaṅkappo, icchādigedhassa abhāvena anabhigijjhanto vāyamati kusalavāyāmaṃ pavatteti. ‘‘Kathaṃ vāyamatī’’ti pucchitabbattā ‘‘so anuppannāna’’ntiādi vuttaṃ. Tattha soti uparibhāvanāmaggabhāvatthāya paṭipajjamāno sekkho. Anuppannānantiādīnaṃ attho sakkā aṭṭhakathāvacaneneva (netti. aṭṭha. 15-16) jānitunti na vibhatto.

"क्या लोभ न करने वाला और निर्मल शैक्ष (साधक) केवल लोभ-दोष का निवारण ही करता है, अथवा आगे भी प्रतिपदा (मार्ग) को पूर्ण करता है?" - ऐसा पूछे जाने के कारण, "वह आगे भी प्रतिपदा को पूर्ण ही करता है" - यह दिखाते हुए "जो निर्मल संकल्प वाला है" आदि कहा गया है। वहाँ 'निर्मल संकल्प' (अनाविल-संकल्प) का अर्थ है - जिसके व्यापाद-संकल्प और विहिंसा-संकल्प जैसे मलिन करने वाले संकल्प नहीं हैं, वह 'निर्मल संकल्प' वाला है; इच्छा आदि लोभ के अभाव के कारण वह लोभ न करता हुआ व्यायाम (प्रयत्न) करता है, कुशल व्यायाम को प्रवृत्त करता है। "वह कैसे व्यायाम करता है?" - ऐसा पूछे जाने के कारण "वह अनुत्पन्न..." आदि कहा गया है। वहाँ 'वह' का अर्थ है - ऊपर की भावना और मार्ग की प्राप्ति के लिए प्रतिपन्न (प्रवृत्त) शैक्ष। "अनुत्पन्न..." आदि का अर्थ अट्ठकथा के वचनों (नेत्ति. अट्ठ. १५-१६) से ही जाना जा सकता है, इसलिए यहाँ विस्तार नहीं किया गया है।

16. Yenāti asubhādīnaṃ anussaraṇalakkhaṇena indriyena taṇhāmayitavatthūsu kāmataṇhāya sahajātaṃ vitakkaṃ vāreti, idaṃ asubhādianussaraṇalakkhaṇaṃ indriyaṃ satindriyaṃ. Yena mahaggatabhāvappattena avikkhepena byāpādavitakkaṃ vāreti, idaṃ avikkhepasaṅkhātaṃ indriyaṃ samādhindriyaṃ. Yena sammappadhānena vihiṃsāvitakkaṃ vāreti, idaṃ sammappadhānasaṅkhātaṃ indriyaṃ vīriyindriyaṃ. Yena sammādiṭṭhisaṅkhātena indriyena uppannuppanne…pe… nādhivāseti, idaṃ sammādiṭṭhisaṅkhātaṃ indriyaṃ paññindriyaṃ. Imesu catūsu indriyesu saha uppajjamānā yā saddahanā okappanā uppajjati, anāvilabhāvato idaṃ saddahanasaṅkhātaṃ indriyaṃ saddhindriyaṃ. Imāni sekkhassa pañcindriyāni.

१६. जिस अशुभ आदि के अनुस्मरण लक्षण वाली इन्द्रिय से तृष्णामय वस्तुओं में कामतृष्णा के साथ उत्पन्न होने वाले वितर्क को रोकता है, यह अशुभ आदि के अनुस्मरण लक्षण वाली इन्द्रिय 'सतिन्द्रिय' (स्मृति इन्द्रिय) है। जिस महग्गत भाव को प्राप्त अविक्षेप (एकाग्रता) से व्यापाद-वितर्क को रोकता है, यह अविक्षेप संज्ञक इन्द्रिय 'समाधिन्द्रिय' है। जिस सम्यक् प्रधान (सम्यक् व्यायाम) से विहिंसा-वितर्क को रोकता है, यह सम्यक् प्रधान संज्ञक इन्द्रिय 'वीर्यिन्द्रिय' है। जिस सम्यक् दृष्टि संज्ञक इन्द्रिय से उत्पन्न-उत्पन्न... (पेय्याल)... को सहन नहीं करता है, यह सम्यक् दृष्टि संज्ञक इन्द्रिय 'प्रज्ञिन्द्रिय' है। इन चार इन्द्रियों के साथ उत्पन्न होने वाली जो श्रद्धा और दृढ़ विश्वास उत्पन्न होता है, निर्मलता के कारण यह श्रद्धा संज्ञक इन्द्रिय 'श्रद्धिन्द्रिय' है। ये शैक्ष (सेक्ख) की पाँच इन्द्रियाँ हैं।

Ekasmiṃyeva visaye jeṭṭhakabhāvaṃ na pāpuṇeyyuṃ, attano visaye jeṭṭhakabhāvaṃ pāpuṇituṃ arahanti, ‘‘katamaṃ indriyaṃ kattha visaye jeṭṭhakabhāvaṃ pavatta’’nti pucchitabbabhāvato idaṃ indriyaṃ imasmiṃ visaye pavattanti dassento ‘‘tattha saddhindriyaṃ kattha daṭṭhabba’’ntiādimāha. Tattha tatthāti tesu indriyesu catūsu sotāpattiyaṅgesu saddhindriyaṃ jeṭṭhakabhāvaṃ pavattanti daṭṭhabbaṃ. Evaṃ sesesupi yojetabbaṃ. Kiṃ nu sekkho paññindriyeva appamatto’ti bhagavatā vutto thomito, udāhu sabbehi kusalehi dhammehīti pucchitabbattā sabbehi kusalehi dhammehi pañcindriyapamukhehi vutto thomito hotīti dassetuṃ ‘‘evaṃ sekho’’tiādi vuttaṃ. Tattha evaṃ pañcindriyānaṃ nibbattidassanena sekho puggalo [Pg.111] sabbehi kusalehi dhammehi appamattoti bhagavatā vutto thomito anāvilatāya manasāti yojanā. ‘‘Sekkhassa anāvilatā kena saddahitabbā’’ti vattabbattā ‘‘tenāha bhagavā manasānāvilo siyā’’ti vuttaṃ. Bhagavatā ‘‘manasānāvilo siyā’’ti vuttattā sekkhassa anāvilatā tumhehi saddahitabbāti.

वे एक ही विषय में ज्येष्ठता (प्रधानता) को प्राप्त नहीं होतीं, बल्कि अपने-अपने विषय में ज्येष्ठता प्राप्त करने के योग्य होती हैं। 'कौन सी इन्द्रिय किस विषय में ज्येष्ठता को प्रवर्तित करती है?' इस प्रकार पूछे जाने योग्य होने के कारण, यह इन्द्रिय इस विषय में प्रवर्तित होती है—यह दिखाते हुए 'वहाँ श्रद्धिन्द्रिय कहाँ देखनी चाहिए?' आदि कहा गया है। वहाँ 'तत्र-तत्र' का अर्थ है—उन इन्द्रियों में, चार स्रोतापत्ति अंगों में श्रद्धिन्द्रिय ज्येष्ठता को प्रवर्तित करती है, ऐसा देखना चाहिए। इसी प्रकार शेष (इन्द्रियों) में भी योजन करना चाहिए। क्या शैक्ष केवल प्रज्ञिन्द्रिय में ही अप्रमत्त है—ऐसा भगवान द्वारा कहा गया और प्रशंसित है, अथवा सभी कुशल धर्मों में? ऐसा पूछे जाने पर, पाँच इन्द्रियों के प्रमुख होने के कारण सभी कुशल धर्मों के साथ वह (शैक्ष) कहा गया और प्रशंसित होता है—यह दिखाने के लिए 'इस प्रकार शैक्ष' आदि कहा गया है। वहाँ इस प्रकार पाँच इन्द्रियों की उत्पत्ति दिखाने से, शैक्ष पुद्गल सभी कुशल धर्मों में अप्रमत्त है—ऐसा भगवान द्वारा कहा गया और मन की निर्मलता के कारण प्रशंसित है—यह योजना है। 'शैक्ष की निर्मलता पर किसके द्वारा विश्वास किया जाना चाहिए?' ऐसा कहे जाने पर, 'इसीलिए भगवान ने कहा—मन से निर्मल होना चाहिए' यह कहा गया है। भगवान द्वारा 'मन से निर्मल होना चाहिए' ऐसा कहे जाने के कारण, शैक्ष की निर्मलता पर तुम्हारे द्वारा विश्वास किया जाना चाहिए।

17. Sekkhassa matthakappattā paṭipadā ācariyena vibhattā, amhehi ca ñātā, ‘‘kathaṃ asekkhassa matthakappattā paṭipadā ñātabbā’’ti vattabbattā asekkhassa matthakappattaṃ paṭipadaṃ vibhajitvā dassetuṃ ‘‘kusalo sabbadhammāna’’ntiādimāha. Tattha sabbadhammānanti sabbesu dhammesu matthakappattāya paṭipadāya asekkho kusalo chekataroti bhagavatā vutto thomito anāvilatāya manasāti. Asekkhassa sabbadhammesu yaṃ kosallaṃ dassetukāmo, tassa kosallassa visayabhūte sabbadhamme tāva puggalādhiṭṭhānena vibhajitvā dassetuṃ ‘‘loko nāmā’’tiādimāha. Tattha ‘‘sabbadhammāna’’nti iminā vuttadhammasaṅkhāto loko nāma kilesaloko, bhavaloko, indriyalokoti tividho hotīti yojanā. Tattha parittadhammaṭṭho kilesajananaṭṭhena kileso, kusalādipavattanaṭṭhena loko cāti kilesaloko. Mahaggatadhammaṭṭho bhavanaṭṭhena bhavo, vuttanayena loko cāti bhavaloko. Saddhindriyādidhammaṭṭho ādhipaccaṭṭhayogavasena indriyabhūto hutvā saddhindriyādipattanaṭṭhena loko cāti indriyaloko.

१७. शैक्ष की शिखर तक पहुँची हुई प्रतिपदा (मार्ग) आचार्य द्वारा विभक्त की गई है और हमारे द्वारा जानी गई है। 'अशैक्ष की शिखर तक पहुँची हुई प्रतिपदा कैसे जानी जाए?' ऐसा कहे जाने पर, अशैक्ष की शिखर तक पहुँची हुई प्रतिपदा को विभक्त करके दिखाने के लिए 'सभी धर्मों में कुशल' आदि कहा गया है। वहाँ 'सभी धर्मों में' का अर्थ है—सभी धर्मों में शिखर तक पहुँची हुई प्रतिपदा के कारण अशैक्ष कुशल और अत्यंत निपुण है—ऐसा भगवान द्वारा मन की निर्मलता के कारण कहा गया और प्रशंसित है। अशैक्ष का सभी धर्मों में जो कौशल है, उसे दिखाने की इच्छा से, उस कौशल के विषयभूत सभी धर्मों को पहले पुद्गल-अधिष्ठान से विभक्त करके दिखाने के लिए 'लोक नाम का' आदि कहा गया है। वहाँ 'सभी धर्मों में' इसके द्वारा कहे गए धर्म-संज्ञक लोक के नाम हैं—क्लेश-लोक, भव-लोक और इन्द्रिय-लोक—इस प्रकार यह तीन प्रकार का होता है, यह योजना है। वहाँ परीत्त (सीमित) धर्मों में स्थित होने से, क्लेश उत्पन्न करने के अर्थ में 'क्लेश' और कुशल आदि के प्रवर्तन के अर्थ में 'लोक'—यह 'क्लेश-लोक' है। महग्गत धर्मों में स्थित होने से, होने (उत्पन्न होने) के अर्थ में 'भव' और पूर्वोक्त रीति से 'लोक'—यह 'भव-लोक' है। श्रद्धिन्द्रिय आदि धर्मों में स्थित होने से, आधिपत्य के अर्थ के योग से इन्द्रिय रूप होकर श्रद्धिन्द्रिय आदि की प्राप्ति के अर्थ में 'लोक'—यह 'इन्द्रिय-लोक' है।

‘‘Tīsu lokesu katamena katamo samudāgacchatī’’ti pucchitabbattā ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Saddhādiindriyāni ko nibbattetī’’ti pucchitabbattā ‘‘so indriyāni nibbattetī’’ti vuttaṃ. Tattha soti yo puggalo kilesalokasaṅkhāte parittadhamme, bhavalokasaṅkhāte mahaggatadhamme ca taṃtaṃsampādanavasena ṭhito, so puggalo saddhindriyādīni indriyāni attasantāne nibbatteti.

'तीन लोकों में किसके द्वारा कौन सा उत्पन्न होता है?' ऐसा पूछे जाने पर 'वहाँ' आदि कहा गया है। 'श्रद्धा आदि इन्द्रियों को कौन उत्पन्न करता है?' ऐसा पूछे जाने पर 'वह इन्द्रियों को उत्पन्न करता है' यह कहा गया है। वहाँ 'वह' का अर्थ है—जो पुद्गल क्लेश-लोक संज्ञक परीत्त धर्मों में और भव-लोक संज्ञक महग्गत धर्मों में उन-उन के संपादन के वश से स्थित है, वह पुद्गल अपने सन्तान (प्रवाह) में श्रद्धिन्द्रिय आदि इन्द्रियों को उत्पन्न करता है।

‘‘Indriyesu attasantānesu punappunaṃ nibbattāpanavasena vuḍḍhāpiyamānesu kā paññā bhavatī’’ti pucchitabbattā ‘‘indriyesū’’tiādi vuttaṃ. Tattha neyyassāti abhiññeyyassa. Pariññāti rūpārūpadhamme salakkhaṇato, paccayato [Pg.112] ca pariggahādivasena pavattapaññā. ‘‘Sā pariññā katividhena upaparikkhitabbā’’ti pucchitabbattā ‘‘sā duvidhenā’’tiādi vuttaṃ. Tattha sā pariññā dassanapariññāya ca bhāvanāpariññāya ca duvidhena viññūhi upaparikkhitvā gahetabbāti. Dassanapariññāyāti ca dassanamaggapaññājanikāya ñātapariññāyāti attho gahetabbo. Tena aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘‘dassanapariññāti ñātapariññā’’ti (netti. aṭṭha. 17). Bhāvanāpariññāyāti bhāvanāmaggapaññājanikāya tīraṇapariññāya saddhiṃ pahānapariññāyāti attho.

"इन्द्रियों के अपने सन्तानों (प्रवाह) में बार-बार उत्पन्न होने के वश से बढ़ाए जाने पर कौन सी प्रज्ञा होती है?" - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण "इन्द्रियों में" इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'नेय्यस्स' (ज्ञेय का) का अर्थ है 'अभिज्ञेय' (विशेष रूप से जानने योग्य) का। 'परिज्ञा' का अर्थ है रूप और अरूप धर्मों को उनके स्वलक्षण और प्रत्यय (कारण) के द्वारा परिग्रह (ग्रहण) आदि के वश से प्रवृत्त प्रज्ञा। "वह परिज्ञा कितने प्रकार से उपपरीक्षित (जाँची) जानी चाहिए?" - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण "वह दो प्रकार की है" इत्यादि कहा गया है। वहाँ उस परिज्ञा को विद्वानों द्वारा 'दर्शन-परिज्ञा' और 'भावना-परिज्ञा' के रूप में दो प्रकार से उपपरीक्षित कर ग्रहण करना चाहिए। 'दर्शन-परिज्ञा' से दर्शनमार्ग की प्रज्ञा को उत्पन्न करने वाली 'ज्ञात-परिज्ञा' का अर्थ ग्रहण करना चाहिए। इसीलिए अट्ठकथा में कहा गया है - "दर्शन-परिज्ञा ही ज्ञात-परिज्ञा है" (नेत्ति. अट्ठ. 17)। 'भावना-परिज्ञा' से भावनामार्ग की प्रज्ञा को उत्पन्न करने वाली 'तीरण-परिज्ञा' के साथ 'प्रहाण-परिज्ञा' का अर्थ है।

‘‘Sā duvidhenā’tiādinā vutto attho atisaṅkhepo na sakkā viññātuṃ, vitthāretvā kathehī’’ti vattabbattā ‘‘yadā hī’’tiādi vuttaṃ. Tattha yadāti balavavipassanuppajjanakāle. Sekhoti sikkhanasīlatāya kalyāṇaputhujjano ceva sotāpannādiko ca. Ñeyyanti ñātabbaṃ rūpādikaṃ saṅkhāraṃ. Parijānātīti pariggahādiñāṇena pariggahetvā jānāti nibbidāñāṇasahagatena. Tassāti kalyāṇaputhujjanassa ceva sotāpannādikassa ca. Dve dhammāti kalyāṇaputhujjanassa balavavipassanādhammo ceva sotāpannādikassa ca balavavipassanādhammo ca. Yathākkamaṃ dassanakosallaṃ sotāpattimaggañāṇañceva bhāvanākosallaṃ sakadāgāmimaggādikañca santāne pavattāpanavasena gacchanti.

"वह दो प्रकार की है" इत्यादि के द्वारा कहा गया अर्थ अत्यंत संक्षिप्त है, उसे समझा नहीं जा सकता, उसे विस्तार से कहें - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण "जब ही" इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'यदा' (जब) का अर्थ है बलवती विपश्यना के उत्पन्न होने के काल में। 'शैक्ष' (सेख) का अर्थ है सीखने के स्वभाव वाला कल्याण-पृथग्जन और स्रोतापन्न आदि। 'ज्ञेय' का अर्थ है जानने योग्य रूपादि संस्कार। 'परिज्ञानाति' (भली-भाँति जानता है) का अर्थ है परिग्रह आदि ज्ञान के द्वारा ग्रहण करके निर्वेद-ज्ञान (वैराग्य-ज्ञान) के साथ जानता है। 'तस्स' (उसका) का अर्थ है कल्याण-पृथग्जन और स्रोतापन्न आदि का। 'दो धर्म' का अर्थ है कल्याण-पृथग्जन का बलवती विपश्यना धर्म और स्रोतापन्न आदि का बलवती विपश्यना धर्म। वे क्रमशः दर्शन-कौशल (स्रोतापत्ति-मार्ग-ज्ञान) और भावना-कौशल (सकृदागामी-मार्ग आदि) को सन्तान (प्रवाह) में प्रवृत्त करने के वश से प्राप्त होते हैं।

‘‘Pubbe yaṃ ñāṇaṃ ‘neyyassa pariññā’ti vuttaṃ, taṃ ñāṇaṃ katividhena veditabba’’nti pucchitabbattā ‘‘taṃ ñāṇaṃ pañcavidhena veditabbaṃ…pe... sacchikiriyā’’ti vuttaṃ. ‘‘Tāsu vipassanābhedena bhinnāsu pañcasu abhiññādīsu katamā abhiññā, katamā pariññā, katamaṃ pahānaṃ, katamā bhāvanā, katamā sacchikiriyā’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamā’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti abhiññādīsu. Yaṃ dhammānaṃ salakkhaṇe ñāṇanti rūpadhammānaṃ kakkhaḷādisalakkhaṇe, arūpadhammānaṃ phusanādisalakkhaṇe ārammaṇakaraṇavasena pavattaṃ yaṃ ñāṇaṃ hetuphalajānanahetujānanasaṅkhātā dhammapaṭisambhidā ceva hetuphalajānanasaṅkhātā atthapaṭisambhidā ca bhavati. Ayaṃ salakkhaṇena saddhiṃ hetuphalajānanā paññā abhiññā nāma.

"पूर्व में जो ज्ञान 'ज्ञेय की परिज्ञा' कहा गया है, वह ज्ञान कितने प्रकार से जानना चाहिए?" - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण "वह ज्ञान पाँच प्रकार से जानना चाहिए... पे... साक्षात्कार" ऐसा कहा गया है। "विपश्यना के भेद से भिन्न उन पाँच अभिज्ञा आदि में कौन सी अभिज्ञा है, कौन सी परिज्ञा है, कौन सा प्रहाण है, कौन सी भावना है, कौन सा साक्षात्कार है?" - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण "वहाँ कौन सी" इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'तत्य' (वहाँ) का अर्थ है अभिज्ञा आदि में। "जो धर्मों के स्वलक्षण में ज्ञान है" का अर्थ है रूप धर्मों के कर्कशता (कठोरता) आदि स्वलक्षण में, और अरूप धर्मों के स्पर्शन आदि स्वलक्षण में आलम्बन करने के वश से प्रवृत्त जो ज्ञान हेतु-फल को जानने और हेतु को जानने रूप 'धर्म-प्रतिसंविदा' और हेतु-फल को जानने रूप 'अर्थ-प्रतिसंविदा' होता है। स्वलक्षण के साथ हेतु-फल को जानने वाली यह प्रज्ञा 'अभिज्ञा' कहलाती है।

Evanti [Pg.113] vuttappakārena. Abhiññāñāṇena abhijānitvā. Yā parijānanātiādīsu ‘‘idaṃ anavajjaṃ kusalaṃ, idaṃ sāvajjaṃ akusalaṃ, idaṃ akusalavipākajanakaṃ sāvajjaṃ, idaṃ kusalavipākajanakaṃ anavajjaṃ, idaṃ saṃkiliṭṭhaṃ kaṇhaṃ, idaṃ asaṃkiliṭṭhaṃ sukkaṃ, idaṃ kusalaṃ anavajjādikaṃ sevitabbaṃ, idaṃ akusalaṃ sāvajjādikaṃ na sevitabba’’nti evaṃ aniccādito kalāpasammasanādivasena gahitā sammasitā ime vipassanāya ārammaṇabhūtā saṅkhatadhammā idaṃ udayabbayañāṇādiphalaṃ ānisaṃsaṃ anukkamena nibbattāpenti. Tannibbattavipassanāya uppajjanato upacāraṃ uppādenti, evaṃ anukkamena gahitānaṃ pavattitānaṃ tesaṃ udayabbayañāṇādīnaṃ ayaṃ saccānubodhapaṭivedho atthoti paricchinditvā yā parijānanā pavattā, sā ayaṃ parijānanā pariññā nāmāti yojetvā, evaṃ vuttappakārāya pariññāpaññāya parijānitvā pahātabbā, bhāvetabbā, sacchikātabbā ca tayo dhammā avasiṭṭhā bhavanti. ‘‘Ye akusalā, te pahātabbā’’ti yā parijānanā paññā pavattā, idaṃ pahānaṃ pahānañāṇaṃ. ‘‘Ye kusalā, te bhāvetabbā’’ti yā parijānanā paññā pavattā, sā bhāvanāpaññā. ‘‘Yaṃ asaṅkhataṃ, idaṃ sacchikiriya’’nti yā parijānanā paññā pavattā, sā sacchikiriyāpaññāti yojetvā aṭṭhakathādhippāyena aviruddho attho gahetabbo.

इस प्रकार उक्त प्रकार से। अभिज्ञा-ज्ञान के द्वारा जानकर। "जो परिज्ञा है" इत्यादि में - "यह निर्दोष कुशल है, यह सदोष अकुशल है, यह अकुशल विपाक उत्पन्न करने वाला सदोष है, यह कुशल विपाक उत्पन्न करने वाला निर्दोष है, यह संक्लिष्ट कृष्ण (काला) है, यह असंक्लिष्ट शुक्ल (सफेद) है, यह कुशल निर्दोष आदि सेवन करने योग्य है, यह अकुशल सदोष आदि सेवन करने योग्य नहीं है" - इस प्रकार अनित्यता आदि के द्वारा कलाप-सम्मसन (समूह-चिन्तन) आदि के वश से ग्रहण किए गए और विचार किए गए ये विपश्यना के आलम्बनभूत संस्कृत धर्म, इस उदय-व्यय ज्ञान आदि रूप फल और लाभ को क्रमशः उत्पन्न करते हैं। उससे उत्पन्न विपश्यना के उत्पन्न होने से उपचार (सामीप्य) उत्पन्न करते हैं, इस प्रकार क्रमशः ग्रहण किए गए और प्रवृत्त हुए उन उदय-व्यय ज्ञान आदि का "यह सत्यानुबोध प्रतिवेध अर्थ है" - ऐसा निश्चय करके जो परिज्ञा प्रवृत्त हुई, वह यह परिज्ञा 'परिज्ञा' नाम वाली है - ऐसा जोड़कर, इस प्रकार उक्त प्रकार की परिज्ञा-प्रज्ञा के द्वारा जानकर प्रहाण करने योग्य, भावना करने योग्य और साक्षात्कार करने योग्य तीन धर्म शेष रहते हैं। "जो अकुशल हैं, वे प्रहाण करने योग्य हैं" - ऐसी जो परिज्ञा-प्रज्ञा प्रवृत्त हुई, वह 'प्रहाण' या 'प्रहाण-ज्ञान' है। "जो कुशल हैं, वे भावना करने योग्य हैं" - ऐसी जो परिज्ञा-प्रज्ञा प्रवृत्त हुई, वह 'भावना-प्रज्ञा' है। "जो असंस्कृत है, वह साक्षात्कार है" - ऐसी जो परिज्ञा-प्रज्ञा प्रवृत्त हुई, वह 'साक्षात्कार-प्रज्ञा' है - ऐसा जोड़कर अट्ठकथा के अभिप्राय के साथ अविरुद्ध अर्थ ग्रहण करना चाहिए।

Abhiññādayo pañcavidhā paññā ācariyena vibhattā, amhehi ca ñātā, ‘‘tāhi pariññāhi jānanto puggalo ‘ki’nti vuccati thomīyatī’’ti vattabbattā ‘‘yo eva’’ntiādi vuttaṃ. Tattha yo puggalo evaṃ vuttappakārena jānāti, ayaṃ jānanto puggalo paccayuppannesu dhammesu kusalattā chekattā ‘‘atthakusalo’’ti vuccati thomīyati, paccayadhammesu kusalattā ‘‘dhammakusalo’’ti ca catunnaṃ ekattādīnaṃ nayānaṃ yuttatāya kovidattā ‘‘kalyāṇatākusalo’’ti ca phalasamāpattīsu kovidattā ‘‘phalatākusalo’’ti ca vaḍḍhīsu kovidattā ‘‘āyakusalo’’ti ca avaḍḍhīsu kovidattā ‘‘apāyakusalo’’ti ca accāyike kicce vā bhaye vā uppanne sati tassa kiccassa, bhayassa vā tikicchanasamatthe ṭhānuppattiyakāraṇe kovidattā ‘‘upāyakusalo’’ti ca mahantesu abhikkamādīsu satisampajaññāya sampannattā ‘‘mahatā kosallena samannāgato’’ti ca vuccati thomīyati. ‘‘Tassa [Pg.114] asekkhassa atthādīsu kusalabhāvo kathaṃ saddahitabbo’’ti vattabbattā ‘‘tenāhā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Kusalo sabbadhammāna’’nti vuttattā saddahitabboti adhippāyo.

अभिज्ञा आदि पाँच प्रकार की प्रज्ञा आचार्य द्वारा विभक्त की गई है, और हमारे द्वारा जानी गई है। "उन परिज्ञाओं से जानने वाला पुद्गल 'क्या' कहा जाता है और प्रशंसित होता है?" - ऐसा कहे जाने के कारण "जो इस प्रकार" इत्यादि कहा गया है। वहाँ जो पुद्गल इस प्रकार कहे गए प्रकार से जानता है, यह जानने वाला पुद्गल प्रत्ययोत्पन्न धर्मों में कुशल होने के कारण और चतुर होने के कारण "अर्थकुशल" कहा जाता है और प्रशंसित होता है; प्रत्यय धर्मों में कुशल होने के कारण "धर्मकुशल" कहा जाता है; चार एकत्व आदि नयों की युक्तता में कोविद (निपुण) होने के कारण "कल्याणताकुशल" कहा जाता है; फल-समापत्तियों में कोविद होने के कारण "फलताकुशल" कहा जाता है; वृद्धियों में कोविद होने के कारण "आयकुशल" कहा जाता है; अ-वृद्धियों (हानि) में कोविद होने के कारण "अपायकुशल" कहा जाता है; और आत्यन्तिक कार्य या भय उत्पन्न होने पर उस कार्य या भय की चिकित्सा करने में समर्थ स्थान-उत्पत्ति के कारणों में कोविद होने के कारण "उपायकुशल" कहा जाता है; और महान अभिक्रम आदि में स्मृति-सम्प्रजन्य से सम्पन्न होने के कारण "महान कौशल से समन्वित" कहा जाता है और प्रशंसित होता है। "उस अशैक्ष का अर्थ आदि में कुशल होना कैसे श्रद्धा करने योग्य है?" - ऐसा कहे जाने के कारण "इसलिए उन्होंने कहा" इत्यादि कहा गया है। "सभी धर्मों में कुशल" - ऐसा कहे जाने के कारण श्रद्धा करने योग्य है, यह अभिप्राय है।

‘‘Kusalo sabbadhammāna’’nti padassa attho ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘sato bhikkhu paribbaje’’ti padassa attho kathaṃ amhehi vitthārato viññāto’’ti vattabbattā ‘‘sato bhikkhu paribbaje’’tiādi vuttaṃ. Atha vā ‘‘sato bhikkhu paribbaje’’ti bhagavatā vuttaṃ, ‘‘kattha pavattena satisahitena ñāṇena sampanno sato kimatthaṃ paribbaje’’ti pucchitabbattā ‘‘imesu pavattena satisahitañāṇena sampanno sato imamatthaṃ paribbaje’’ti niyametvā dassento ‘‘sato bhikkhu paribbaje’’tiādimāha. Tattha tenāti yo abhikkamādīsu pavattena satisahitañāṇena samannāgato sato asekkhabhikkhu, tena asekkhabhikkhunā pariniṭṭhitasikkhattā aññapayojanābhāvato diṭṭhadhammasukhavihāratthaṃ abhikkante…pe… tuṇhībhāvena satena satisahitena sampajānena ñāṇena vihātabbaṃ catuiriyāpathaparivattanasaṅkhātaṃ viharaṇaṃ pavattetabbaṃ.

"सभी धर्मों में कुशल" इस पद का अर्थ आचार्य द्वारा विभक्त किया गया है और हमारे द्वारा जाना गया है। "स्मृतिमान भिक्षु परिव्रजन करे" इस पद का अर्थ हमारे द्वारा विस्तार से कैसे जाना गया है? - ऐसा कहे जाने के कारण "स्मृतिमान भिक्षु परिव्रजन करे" इत्यादि कहा गया है। अथवा "स्मृतिमान भिक्षु परिव्रजन करे" भगवान द्वारा कहा गया है। "कहाँ प्रवृत्त स्मृति-सहित ज्ञान से सम्पन्न स्मृतिमान किस अर्थ के लिए परिव्रजन करे?" - ऐसा पूछे जाने के कारण "इनमें प्रवृत्त स्मृति-सहित ज्ञान से सम्पन्न स्मृतिमान इस अर्थ के लिए परिव्रजन करे" - ऐसा नियमपूर्वक दिखाते हुए "स्मृतिमान भिक्षु परिव्रजन करे" इत्यादि कहा। वहाँ 'उसके द्वारा' (तेन) का अर्थ है - जो अभिक्रम आदि में प्रवृत्त स्मृति-सहित ज्ञान से समन्वित स्मृतिमान अशैक्ष भिक्षु है, उस अशैक्ष भिक्षु द्वारा, शिक्षा के पूर्ण हो जाने के कारण अन्य प्रयोजन के अभाव से, दृष्टधर्म-सुख-विहार के लिए अभिक्रम... पे... तूष्णीभाव (मौन) में स्मृतिमान और स्मृति-सहित सम्प्रजन्य ज्ञान से विहार करना चाहिए, चार ईर्यापथों के परिवर्तन रूप विहार को प्रवृत्त करना चाहिए।

‘‘Yā sekkhāsekkhapaṭipadā niddiṭṭhā, imā sekkhāsekkhapaṭipadā saṅkhepato katividhā’’ti pucchitabbattā imā paṭipadāsaṅkhātā cariyā saṅkhepato puggalavasena dveti dassetuṃ ‘‘imā dve cariyā’’tiādimāha. Tattha yā cariyā bhāvetabbakusalādibhedena vā atthakosallādibhedena vā abhikkamādīsu satisampajaññabhedena vā niddiṭṭhā, imā cariyā dveti bhagavatā anuññātā anujānanavasena desitā, visuddhānaṃ arahantānaṃ ekā cariyā, visujjhantānaṃ sekkhānaṃ ekā cariyāti puggalavasena dveti daṭṭhabbā.

"जो शैक्ष और अशैक्ष प्रतिपदा निर्दिष्ट की गई है, ये शैक्ष-अशैक्ष प्रतिपदा संक्षेप में कितने प्रकार की हैं?" - ऐसा पूछे जाने के कारण, ये प्रतिपदा संज्ञक चर्या संक्षेप में पुद्गल के भेद से दो हैं, यह दिखाने के लिए "ये दो चर्याएँ" इत्यादि कहा गया है। वहाँ जो चर्या भावित करने योग्य कुशल आदि के भेद से, अथवा अर्थ-कौशल आदि के भेद से, अथवा अभिक्रम आदि में स्मृति-सम्प्रजन्य के भेद से निर्दिष्ट की गई है, ये दो चर्याएँ भगवान द्वारा अनुज्ञात (स्वीकृत) हैं और अनुज्ञा के रूप में देशित की गई हैं। विशुद्ध अर्हतों की एक चर्या है, और विशुद्ध हो रहे शैक्षों की एक चर्या है - इस प्रकार पुद्गल के भेद से दो देखनी चाहिए।

‘‘Asekkhoyeva kasmā ‘sato abhikkamatī’tiādinā vuccati thomīyati, kalyāṇaputhujjanopi ‘sato abhikkamatī’tiādinā vuccati thomīyatī’’ti vattabbattā ‘‘katakiccāni hī’’tiādi vuttaṃ. Arahato indriyāni katakiccāni, indriyānaṃ katakiccattā yaṃ pucchaṃ pucchitabbaṃ, taṃ sabbaṃ catubbidhaṃ dukkhassa pariññābhisamayena bojjhitabbaṃ…pe… nirodhassa sacchikiriyābhisamayena bojjhitabbaṃ bhave. Catubbidhaṃ idaṃ bojjhaṃ bojjhitabbaṃ yo asekkho sativepullappattattā evaṃ pariññābhisamayādinā jānāti, ayaṃ [Pg.115] asekkho nippariyāyena ‘‘rāgassa khayāya, dosassa khayāya, mohassa khayāya sato abhikkamati, sato paṭikkamatī’’ti vuccati thomīyati. Sekkhopi yathāvuttaṃ bojjhaṃ bojjhitabbaṃ attano pariññābhisamayādinā jānāti, tasmā ‘‘sato…pe… mohassā’’ti vuccati thomīyatīti veditabbo. Tena vuttaṃ ‘‘ke visujjhantā? Sekkhā’’ti.

"केवल अशैक्ष ही क्यों 'स्मृतिमान होकर आगे बढ़ता है' इत्यादि द्वारा कहा और प्रशंसित किया जाता है, कल्याण-पृथग्जन भी तो 'स्मृतिमान होकर आगे बढ़ता है' इत्यादि द्वारा कहा और प्रशंसित किया जाता है?" - ऐसा कहे जाने के कारण "कृतकृत्य ही" इत्यादि कहा गया है। अर्हत् की इन्द्रियाँ कृतकृत्य (अपना कार्य पूर्ण कर चुकी) हैं। इन्द्रियों के कृतकृत्य होने के कारण जो प्रश्न पूछा जाना चाहिए, वह सब चार प्रकार के दुःख के परिज्ञा-अभिसमय द्वारा बोधगम्य... पे... निरोध के साक्षात्क्रिया-अभिसमय द्वारा बोधगम्य होना चाहिए। इस चार प्रकार के बोधव्य (जानने योग्य) को जो अशैक्ष स्मृति की विपुलता प्राप्त होने के कारण इस प्रकार परिज्ञा-अभिसमय आदि से जानता है, वह अशैक्ष मुख्य रूप से "राग के क्षय के लिए, द्वेष के क्षय के लिए, मोह के क्षय के लिए स्मृतिमान होकर आगे बढ़ता है, स्मृतिमान होकर पीछे हटता है" - ऐसा कहा और प्रशंसित किया जाता है। शैक्ष भी यथोक्त बोधव्य को अपने परिज्ञा-अभिसमय आदि से जानता है, इसलिए "स्मृतिमान... पे... मोह के" - ऐसा कहा और प्रशंसित किया जाता है, यह समझना चाहिए। इसीलिए कहा गया है - "कौन विशुद्ध हो रहे हैं? शैक्ष।"

‘‘Kasmā sekkhāsekkhānaṃ satisampajaññena abhikkamanādibhāvo, rāgādīnañca khayabhāvo saddahitabbo’’ti vattabbattā vuttaṃ ‘‘tenāha bhagavā sato bhikkhu paribbaje’’ti. ‘‘Bhagavato sabbaṃ kāyakammaṃ ñāṇapubbaṅgama’ntiādinā (netti. 15) manāpikesu kāmesu nābhigijjhanabhāvo, amanāpikesu kāmesu manasā anāvilabhāvo, sabbadhammesu kusalabhāvo, satisampajaññena samannāgatassa paribbajanabhāvo ācariyena niddiṭṭho, so nābhigijjhanabhāvādiko kasmā amhehi saddahitabbo’’ti pucchitabbattā vuttaṃ ‘‘tenāha kāmesu…pe… paribbaje’’ti. Imissā gāthāyapi pucchāvissajjanavicayo pubbe ekādhiṭṭhānādidhammādhiṭṭhānādivasena vuttanayānusārena veditabbo.

"शैक्ष और अशैक्षों का स्मृति-सम्प्रजन्य के साथ अभिक्रमण आदि भाव, और राग आदि का क्षय भाव क्यों श्रद्धा करने योग्य है?" - ऐसा कहे जाने के कारण भगवान ने कहा - "इसलिए स्मृतिमान भिक्षु परिव्रजन करे।" "भगवान का सारा काय-कर्म ज्ञान-पूर्वक होता है" इत्यादि के द्वारा (नेत्ति. 15) मनभावन काम-भोगों में आसक्त न होने का भाव, अप्रिय काम-भोगों में मन से व्याकुल न होने का भाव, सभी धर्मों में कुशलता का भाव, और स्मृति-सम्प्रजन्य से समन्वित व्यक्ति का परिव्रजन भाव आचार्य द्वारा निर्दिष्ट किया गया है। वह आसक्त न होने का भाव आदि हमारे द्वारा क्यों श्रद्धा करने योग्य है? - ऐसा पूछे जाने के कारण कहा गया - "इसलिए काम-भोगों में... पे... परिव्रजन करे।" इस गाथा में भी प्रश्न और उत्तर का निश्चय पहले बताए गए एकाधिष्ठान-धर्माधिष्ठान आदि के नय के अनुसार समझना चाहिए।

Vicayahāravibhaṅge ajitasuttaṃ nīharitvā pucchāvissajjanavicayo ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘katamo suttantaresu pucchāvissajjanavicayo’’ti pucchitabbattā ajitasutte pucchāvissajjanavicayanayānusārena suttantaresupi pucchāvissajjanāni nīharitvā pucchāvicayavissajjanavicayā yojetabbāti dassetuṃ ‘‘evaṃ pucchitabbaṃ, evaṃ vissajjitabba’’nti vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana –

‘विचयहारविभङ्ग’ में अजितसुत्त को उद्धृत कर आचार्य द्वारा प्रश्न-उत्तर विचय का विभाजन किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। “अन्य सुत्तन्तों में प्रश्न-उत्तर विचय कौन सा है?” - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण, अजितसुत्त में प्रश्न-उत्तर विचय के नय के अनुसार अन्य सुत्तन्तों में भी प्रश्न-उत्तरों को उद्धृत कर प्रश्न-विचय और उत्तर-विचय को योजित करना चाहिए, यह दिखाने के लिए “इस प्रकार पूछा जाना चाहिए, इस प्रकार उत्तर दिया जाना चाहिए” ऐसा कहा गया है। अट्ठकथा में तो -

Ettāvatā ca mahāthero vicayahāraṃ vibhajanto ajitasuttavasena pucchāvicayaṃ, vissajjanavicayañca dassetvā idāni suttantaresupi pucchāvissajjanavicayānaṃ nayaṃ dassento evaṃ pucchitabbaṃ, evaṃ vissajjitabba’nti āhā’’ti (netti. aṭṭha. 17) –

“इतने से महास्थविर ने ‘विचयहार’ का विभाजन करते हुए अजितसुत्त के वश से प्रश्न-विचय और उत्तर-विचय को दिखाकर, अब अन्य सुत्तन्तों में भी प्रश्न-उत्तर विचय के नय को दिखाते हुए ‘इस प्रकार पूछा जाना चाहिए, इस प्रकार उत्तर दिया जाना चाहिए’ ऐसा कहा” (नेत्ति. अट्ठ. 17) -

Vuttaṃ. Tattha evanti ajitasutte (su. ni. 1038 ādayo; cūḷani. vatthugāthā 57, ajitamāṇavapucchāniddesa 1 ādayo) vuttapucchāvicayānusārena pucchāvasena pavattasuttaṃ nīharitvā pucchāvicayo vibhajetabbo, evaṃ ajitasutte (su. ni. 1038 ādayo; cūḷani. vatthugāthā 57 ādayo, ajitamāṇavapucchāniddesa 1 ādayo) vuttavissajjanavicayānusārena suttantaresupi vissajjanavasena pavattasuttaṃ nīharitvā vissajjanavicayo vibhajetabbo.

ऐसा कहा गया है। वहाँ ‘इस प्रकार’ का अर्थ है - अजितसुत्त (सु. नि. 1038 आदि; चूलनि. वत्थुगाथा 57, अजितमाणवपुच्छानिद्देस 1 आदि) में कहे गए प्रश्न-विचय के अनुसार प्रश्न के रूप में प्रवृत्त सुत्त को उद्धृत कर प्रश्न-विचय का विभाजन करना चाहिए; इसी प्रकार अजितसुत्त में कहे गए उत्तर-विचय के अनुसार अन्य सुत्तन्तों में भी उत्तर के रूप में प्रवृत्त सुत्त को उद्धृत कर उत्तर-विचय का विभाजन करना चाहिए।

Pucchāvissajjanavicayā [Pg.116] ācariyena vibhattā, amhehi ca ñātā, ‘‘katamo suttaanugītivicayo’’ti pucchitabbattā ‘‘suttassa ca anugītī’’tiādi vuttaṃ. Tattha suttassāti nīharitasuttassa. Anugītīti suttantaradesanāsaṅkhātā anugīti. Atthato ca byañjanato ca samānetabbāti tassā anugītiyā atthato, byañjanato ca saṃvaṇṇetabbasuttena samānā sadisī kātabbā, tasmiṃ vā saṃvaṇṇiyamānasutte anugīti suttatthato, byañjanato ca samānetabbā. ‘‘Atthato asamāne ko nāma doso āpajjeyyā’’ti pucchitabbattā atthāpagataṃ hi byañjanaṃ samphappalāpaṃ bhavatī’’ti vuttaṃ. ‘‘Atthato asamāne doso vutto, amhehi ca ñāto, byañjanato asamāne pana ko nāma doso āpajjatī’’ti pucchitabbattā ‘‘dunnikkhittassa padabyañjanassa atthopi dunnayo bhavatī’’ti vuttaṃ. Tasmā sadosattā anugītiyā vā suttena atthabyañjanūpetaṃ saṅgāyitabbaṃ.

आचार्य द्वारा प्रश्न-उत्तर विचय का विभाजन किया गया और हमारे द्वारा जाना गया। “सुत्त-अनुगीति विचय कौन सा है?” - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण “सुत्त की अनुगीति” आदि कहा गया है। वहाँ ‘सुत्त का’ का अर्थ है - उद्धृत सुत्त का। ‘अनुगीति’ का अर्थ है - अन्य सुत्त की देशना रूप अनुगीति। ‘अर्थ और व्यंजन से समान करना चाहिए’ का अर्थ है - उस अनुगीति को अर्थ और व्यंजन की दृष्टि से व्याख्या किए जाने वाले सुत्त के समान (सदृश) करना चाहिए, अथवा उस व्याख्या किए जाने वाले सुत्त में अनुगीति को सुत्त के अर्थ और व्यंजन से समान करना चाहिए। “अर्थ से समान न होने पर क्या दोष होगा?” - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण “अर्थ से रहित व्यंजन व्यर्थ प्रलाप (सम्फप्पलाप) होता है” ऐसा कहा गया है। “अर्थ से समान न होने पर दोष कहा गया और हमारे द्वारा जाना गया, किन्तु व्यंजन से समान न होने पर क्या दोष होता है?” - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण “गलत तरीके से रखे गए पद-व्यंजन का अर्थ भी दुर्बोध (गलत) हो जाता है” ऐसा कहा गया है। इसलिए, दोषपूर्ण होने के कारण अनुगीति या सुत्त को अर्थ और व्यंजन के साथ संगायन करना चाहिए।

Anugītivicayo ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘katamo suttassa vicayo’’ti pucchitabbattā suttañcā’’tiādi vuttaṃ. Tattha suttañcāti niddhāritasuttañca. ‘‘Idaṃ niddhāritasuttaṃ nāma bhagavatā vuttaṃ āhaccavacanaṃ kiṃ, udāhu saṅgāyantehi vuttaṃ anusandhivacanaṃ ki’’nti pavicinitabbaṃ, ‘‘idaṃ niddhāritasuttaṃ nītatthaṃ kiṃ, udāhu neyyatthaṃ ki’’nti pavicinitabbaṃ, ‘‘idaṃ niddhāritasuttaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ kiṃ, udāhu vāsanābhāgiyaṃ ki’’nti pavicinitabbaṃ, ‘‘idaṃ niddhāritasuttaṃ nibbedhabhāgiyaṃ kiṃ, udāhu asekkhabhāgiyaṃ ki’’nti pavicinitabbaṃ. Evaṃ pavicinitvā yadi āhaccavacanaṃ bhave, evaṃ sati ‘‘āhaccavacana’’nti niddhāretvā gahetabbaṃ. Yadi asekkhasuttaṃ bhave, evaṃ sati ‘‘asekkhasutta’’nti niddhāretvā gahetabbaṃ, ñātanti attho.

आचार्य द्वारा अनुगीति-विचय का विभाजन किया गया और हमारे द्वारा जाना गया। “सुत्त का विचय कौन सा है?” - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण “और सुत्त” आदि कहा गया है। वहाँ ‘सुत्त’ का अर्थ है - निर्धारित सुत्त। “यह निर्धारित सुत्त भगवान द्वारा कहा गया साक्षात् वचन (आहच्चवचन) है, अथवा संगायन करने वालों द्वारा कहा गया अनुसन्धि-वचन है?” - ऐसा विचार करना चाहिए। “यह निर्धारित सुत्त नीतार्थ (स्पष्ट अर्थ वाला) है या नेयार्थ (व्याख्या योग्य अर्थ वाला)?” - ऐसा विचार करना चाहिए। “यह निर्धारित सुत्त संक्लेश-भागीय है या वासना-भागीय?” - ऐसा विचार करना चाहिए। “यह निर्धारित सुत्त निर्वेध-भागीय है या अशैक्ष-भागीय?” - ऐसा विचार करना चाहिए। इस प्रकार विचार कर यदि वह साक्षात् वचन हो, तो “यह साक्षात् वचन है” ऐसा निर्धारित कर ग्रहण करना चाहिए। यदि वह अशैक्ष सुत्त हो, तो “यह अशैक्ष सुत्त है” ऐसा निर्धारित कर ग्रहण करना चाहिए - यह अर्थ है।

‘‘Suttaṃ pavicinitvā suttassa atthabhūtāni sabbāni saccāni niddhāretvā kattha padese passitabbānī’’ti pucchitabbattā pucchaṃ ṭhapetvā imasmiṃ padese passitabbānīti dassetuṃ ‘‘kuhiṃ imassa suttassa sabbāni…pe… pariyosāne’’ti vuttaṃ. Tattha imassa suttassāti yaṃ suttaṃ vicinituṃ niddhāritaṃ, imassa suttassa catusaccavinimuttassa suttatthassa abhāvato sabbāni saccāni tasseva suttassa ādimajjhapariyosāne passitabbānīti attho.

“सुत्त का विचार कर सुत्त के अर्थभूत सभी सत्यों को निर्धारित कर किस स्थान पर देखना चाहिए?” - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण, प्रश्न को रखकर “इस स्थान पर देखना चाहिए” यह दिखाने के लिए “कहाँ इस सुत्त के सभी... पे... पर्यवसान में” ऐसा कहा गया है। वहाँ ‘इस सुत्त के’ का अर्थ है - जिस सुत्त का विचार करने के लिए निर्धारण किया गया है। इस सुत्त के चार सत्यों से मुक्त सुत्त-अर्थ के अभाव के कारण, सभी सत्यों को उसी सुत्त के आदि, मध्य और पर्यवसान में देखना चाहिए - यह अर्थ है।

Yathāvuttaṃ [Pg.117] suttavicayaṃ nigamento ‘‘evaṃ suttaṃ pavicetabba’’nti āha. ‘‘Na yathāvuttapucchādīnaṃ pavicetabbabhāvo amhehi jānitabbo saddahitabbo’’ti vattabbabhāvato ‘‘tenāha…pe… anugītī’’ti vuttaṃ. Tattha tena yathāvuttapucchādīnaṃ vicetabbabhāvena āyasmā mahākaccāno ‘‘yaṃ pucchitañca…pe… anugītī’’tiādikaṃ yaṃ vacanaṃ āha, tena vacanena vicetabbabhāvo tumhehi jānitabbo saddahitabbovāti vuttaṃ hoti.

यथोक्त सुत्त-विचय का उपसंहार करते हुए “इस प्रकार सुत्त का विचार करना चाहिए” ऐसा कहा। “यथोक्त प्रश्न आदि के विचारणीय होने की बात हमारे द्वारा न केवल जानी जानी चाहिए बल्कि उस पर श्रद्धा भी करनी चाहिए” - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण “इसलिए उन्होंने कहा... पे... अनुगीति” ऐसा कहा गया है। वहाँ ‘उस’ यथोक्त प्रश्न आदि के विचारणीय होने के कारण आयुष्मान महाकात्यायन ने “जो पूछा गया... पे... अनुगीति” आदि जो वचन कहा, उस वचन से विचारणीय होने की बात तुम्हारे द्वारा जानी जानी चाहिए और उस पर श्रद्धा की जानी चाहिए - यह कहा गया है।

‘‘Yathāvuttappakāro ca vicayo hāro paripuṇṇo kiṃ, udāhu aññopi niddhāretvā yojetabbo atthi ki’’nti pucchitabbattā ‘‘niyutto vicayo hāro’’ti vuttaṃ. Tattha pucchāvicayavissajjanavicayapubbāparavicayaanugītivicayasuttavicayā sarūpato vibhattā, tehi avaseso assādādivicayopi yathārahaṃ niddhāretvā yutto yuñjitabboti adhippāyo.

“क्या यथोक्त प्रकार का विचय हार परिपूर्ण है, अथवा कोई अन्य भी निर्धारित कर योजित करने योग्य है?” - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण “विचय हार नियुक्त (निश्चित) है” ऐसा कहा गया है। वहाँ प्रश्न-विचय, उत्तर-विचय, पूर्वापर-विचय, अनुगीति-विचय और सुत्त-विचय का स्वरूपतः विभाजन किया गया है; उनके द्वारा शेष आस्वाद आदि विचय को भी यथायोग्य निर्धारित कर युक्त (योजित) करना चाहिए - यह अभिप्राय है।

Iti vicayahāravibhaṅge sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार विचयहार-विभङ्ग में शक्ति और बल के अनुसार रचित -

Vibhāvanā niṭṭhitā.

विभाबना समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana aṭṭhakathāṭīkānusārena gambhīrattho vitthārato vibhajitvā gahetabboti.

पण्डितों द्वारा तो अट्ठकथा और टीका के अनुसार गम्भीर अर्थ को विस्तार से विभाजित कर ग्रहण करना चाहिए।

3. Yuttihāravibhaṅgavibhāvanā

३. युत्तिहारविभङ्गविभावना।

18. Yena yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena vicayahāravibhaṅgena padapañhādayo vicitā, so saṃvaṇṇanāvisesabhūto vicayahāravibhaṅgo paripuṇṇo, ‘‘katamo yuttihāravibhaṅgo’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo yuttihāro’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tesu niddiṭṭhesu soḷasasu hāresu katamo saṃvaṇṇanāviseso yuttihāro yuttihāravibhaṅgoti pucchi. ‘‘Sabbesaṃ hārāna’’ntiādiniddesassa idāni vuccamāno ‘‘ayaṃ yuttihāro’’tiādiko vitthārasaṃvaṇṇanāviseso yuttihāravibhaṅgo nāmāti viññeyyo. Tena vuttaṃ ‘‘tattha katamo yuttihārotiādi yuttihāravibhaṅgo’’ti (netti. aṭṭha. 18). Ayaṃ yuttihāro kiṃ nāma suttatthaṃ yuttāyuttivasena yojayatīti yuñjitabbaṃ suttatthaṃ [Pg.118] pucchati. Suttattho pana duvidho atathākārena gayhamāno, tathākārena gayhamāno atthoti. Tattha atathākārena gayhamānova attho yāthāvato yuttiniddhāraṇena yojetabbo, itaro pana bhūtakathanamattena yojetabbo. Yasmā panāyaṃ yuttigavesanā nāma saṃvaṇṇanā mahāpadesehi vinā na sambhavati, tasmā yuttihāraṃ vibhajanto tassa yuttihārassa lakkhaṇaṃ paṭhamaṃ upadisituṃ ‘‘cattāro mahāpadesā’’tiādimāha. Tattha mahāpadesāti mahante buddhādayo apadisitvā vuttāni kāraṇāni, mahantāni vā dhammassa apadesāni patiṭṭhānāni. Apadisīyateti apadeso, buddho apadeso etassa kāraṇassāti buddhāpadeso. Sesesupi eseva nayo netabbo. ‘‘Buddhassa sammukhā etaṃ suttaṃ mayā suta’’nti vatvā ābhatassa ganthassa suttavinayehi saṃsandanaṃ dhammo, asaṃsandanaṃ adhammoti vinicchayakāraṇaṃ mahāpadesoti adhippāyo. ‘‘Buddhassa sammukhā mayā ābhataṃ, saṅghassa sammukhā mayā ābhataṃ, sambahulattherānaṃ sammukhā mayā ābhataṃ, ekattherassa sammukhā mayā ābhata’’nti vatvā ābhatassa ganthassa yāni byañjanapadaatthapadāni santi, tāni padabyañjanāni bhagavatā desite sutte otarayitabbāni anuppavesitāni, vinaye rāgādivinaye sandassayitabbāni saṃsandetabbāni. Dhammatāyaṃ upanikkhipitabbāni pakkhipitabbāni. Yadi suttatthena, vinayatthena, dhammatāya ca aviruddhāni honti, evaṃ sati tava ābhatapadabyañjanāni yuttānīti vinicchayantehi vatvā gahetabbānīti adhippāyo.

१८. जिस-जिस विशेष व्याख्या रूप 'विचयहार-विभङ्ग' के द्वारा पद-प्रश्नादि का अन्वेषण किया गया है, वह विशेष व्याख्या रूप 'विचयहार-विभङ्ग' परिपूर्ण है। "युक्तिहार-विभङ्ग कौन सा है?" यह पूछे जाने योग्य होने के कारण "वहाँ युक्तिहार कौन सा है?" इत्यादि कहा गया है। वहाँ उन निर्दिष्ट सोलह हारों में से कौन सा विशेष व्याख्या रूप युक्तिहार 'युक्तिहार-विभङ्ग' है, ऐसा पूछा। "सभी हारों का..." इत्यादि निर्देश के द्वारा अब कहा जाने वाला "यह युक्तिहार है" इत्यादि विस्तृत विशेष व्याख्या 'युक्तिहार-विभङ्ग' नाम से जाननी चाहिए। इसीलिए कहा गया है— "वहाँ युक्तिहार कौन सा है? इत्यादि युक्तिहार-विभङ्ग है" (नेत्ति. अट्ठ. 18)। यह युक्तिहार क्या है? जो सूत्र के अर्थ को युक्ति और अयुक्ति के रूप में जोड़ता है, उस जोड़ने योग्य सूत्र के अर्थ को पूछता है। सूत्र का अर्थ दो प्रकार का होता है— अतथ्य रूप (गलत) से ग्रहण किया गया अर्थ और तथ्य रूप (सही) से ग्रहण किया गया अर्थ। वहाँ अतथ्य रूप से ग्रहण किए गए अर्थ को ही यथार्थ युक्ति के निर्धारण द्वारा जोड़ना चाहिए, और दूसरे (तथ्य रूप) को केवल भूत-कथन (सत्य कथन) मात्र से जोड़ना चाहिए। चूँकि यह युक्ति की खोज महाप्रदेशों के बिना संभव नहीं है, इसलिए युक्तिहार का विभाग करते हुए उस युक्तिहार के लक्षण को पहले उपदेश करने के लिए "चार महाप्रदेश" इत्यादि कहा। वहाँ 'महाप्रदेश' का अर्थ है— बुद्ध आदि महानुभावों का निर्देश कर कहे गए कारण, अथवा धर्म के महान आधार। जिसका निर्देश किया जाता है वह 'अपदेश' है, बुद्ध इस कारण के अपदेश (स्रोत) हैं, इसलिए 'बुद्धापदेश' है। शेष में भी यही नियम लगाना चाहिए। "बुद्ध के सम्मुख मैंने यह सूत्र सुना है" ऐसा कहकर लाए गए ग्रन्थ का सूत्र और विनय के साथ मिलान करना 'धम्म' है, और मिलान न होना 'अधम्म' है— इस निर्णय का कारण 'महाप्रदेश' है, यह अभिप्राय है। "बुद्ध के सम्मुख मैंने प्राप्त किया, संघ के सम्मुख मैंने प्राप्त किया, बहुत से स्थविरों के सम्मुख मैंने प्राप्त किया, एक स्थविर के सम्मुख मैंने प्राप्त किया" ऐसा कहकर लाए गए ग्रन्थ के जो व्यंजन-पद और अर्थ-पद हैं, उन पद-व्यंजनों को भगवान द्वारा देशित सूत्र में उतारना (तुलना करना) चाहिए, विनय (राग आदि के विनय) में दिखाना (मिलान करना) चाहिए और धम्मता (प्रतीत्यसमुत्पाद) में निक्षेपित करना चाहिए। यदि वे सूत्र के अर्थ, विनय के अर्थ और धम्मता के साथ अविरुद्ध (अनुकूल) होते हैं, तो ऐसा होने पर निर्णय करने वालों को "तुम्हारे द्वारा लाए गए पद-व्यंजन युक्त (उचित) हैं" ऐसा कहकर उन्हें ग्रहण करना चाहिए, यह अभिप्राय है।

Suttavinayadhammatāsu otarayitabbāni sandassayitabbāni upanikkhipitabbānīti ācariyena vuttāni, ‘‘kattha sutte, kattha vinaye, kattha dhammatāya’’nti vattabbattā ‘‘katamasmiṃ sutte’’tiādi vuttaṃ. Tattha catūsu ariyasaccesūti catunnaṃ ariyasaccānaṃ dassanakesu suttesu. Rāgo vinassati vūpasamati etena asubhādināti rāgavinayaṃ, kiṃ taṃ? Asubhādinimittaṃ, taṃ assa atthīti rāgavinayo, ko so? Asubhādinimittadassanako suttantaviseso. Esa nayo dosavinayotiādīsupi. Paṭiccasamuppādo nāma sassatadiṭṭhiucchedadiṭṭhiṃ vivajjetvā ekattanayādīnaṃ dīpanena avijjādisaṅkhārādisabhāvadhammānaṃ paccayapaccayuppannabhāvadīpakoti vuttaṃ ‘‘katamissaṃ dhammatāyaṃ upanikkhipitabbāni? Paṭiccasamuppāde’’ti.

"सूत्र, विनय और धम्मता में उतारना चाहिए, दिखाना चाहिए, निक्षेपित करना चाहिए" ऐसा आचार्य द्वारा कहा गया है। "किस सूत्र में, किस विनय में, किस धम्मता में?" यह पूछे जाने योग्य होने के कारण "किस सूत्र में?" इत्यादि कहा गया है। वहाँ "चार आर्य सत्यों में" अर्थात् चार आर्य सत्यों को दिखाने वाले सूत्रों में। जिससे राग विनष्ट होता है, उपशमित होता है, वह अशुभादि के द्वारा 'राग-विनय' है। वह क्या है? अशुभादि निमित्त, वह जिसके पास है वह 'राग-विनय' है। वह क्या है? अशुभादि निमित्त को दिखाने वाला विशेष सुत्तन्त। यही नियम 'दोष-विनय' आदि में भी है। प्रतीत्यसमुत्पाद का अर्थ है— शाश्वत दृष्टि और उच्छेद दृष्टि को छोड़कर, एकत्व-नय आदि के प्रकाशन द्वारा अविद्या, संस्कार आदि स्वभाव धर्मों के प्रत्यय और प्रत्यय-उत्पन्न भाव को दिखाने वाला। इसीलिए कहा गया— "किस धम्मता में निक्षेपित करना चाहिए? प्रतीत्यसमुत्पाद में।"

‘‘Suttādīsu [Pg.119] avatarante sandissante avilomente kiṃ na janetī’’ti vattabbato ‘‘catūsū’’tiādi vuttaṃ. Tattha ‘‘buddhādīnaṃ sammukhā mayā ābhata’’nti vatvā ābhatagantho catūsu ariyasaccesu yadi avatarati, evaṃ sati ābhatagantho āsave na janeti. Rāgādikilesavinaye yadi sandissati, evaṃ sati ābhatagantho āsave na janeti. Dhammatañca yadi na vilometi, evaṃ sati ābhatagantho āsave na janetīti attho daṭṭhabbo.

"सूत्र आदि में उतरने पर, दिखने पर और विरोध न होने पर क्या उत्पन्न नहीं करता?" यह पूछे जाने पर "चारों में..." इत्यादि कहा गया है। वहाँ "बुद्ध आदि के सम्मुख मैंने प्राप्त किया" ऐसा कहकर लाया गया ग्रन्थ यदि चार आर्य सत्यों में उतरता है, तो ऐसा होने पर लाया गया ग्रन्थ आस्रवों को उत्पन्न नहीं करता। यदि राग आदि क्लेशों के विनय में दिखता है, तो ऐसा होने पर लाया गया ग्रन्थ आस्रवों को उत्पन्न नहीं करता। और यदि धम्मता का विरोध नहीं करता, तो ऐसा होने पर लाया गया ग्रन्थ आस्रवों को उत्पन्न नहीं करता— ऐसा अर्थ देखना चाहिए।

‘‘Kimatthaṃ yuttihāravibhaṅge cattāro mahāpadesā ābhatā’’ti vattabbattā ‘‘catūhi mahāpadesehī’’tiādimāha. Tattha ābhataganthe yaṃ yaṃ atthajātaṃ, yaṃ yaṃ dhammajātaṃ vā catūhi mahāpadesehi yujjati, taṃ taṃ atthajātaṃ vā taṃ taṃ dhammajātaṃ vā saṃvaṇṇetabbasutte gahetabbaṃ. Yena yena kāraṇena ca catūhi mahāpadesehi yujjati, taṃ taṃ kāraṇaṃ saṃvaṇṇanāvasena saṃvaṇṇetabbasutte gahetabbaṃ. Yathā yathā pakārena catūhi mahāpadesehi yujjati, so so pakāro saṃvaṇṇanāvasena saṃvaṇṇetabbasutte gahetabbo. Evaṃ gāhaṇatthaṃ cattāro mahāpadesā ābhatāti attho.

"युक्तिहार-विभङ्ग में चार महाप्रदेश किसलिए लाए गए हैं?" यह पूछे जाने पर "चार महाप्रदेशों के द्वारा..." इत्यादि कहा। वहाँ लाए गए ग्रन्थ में जो-जो अर्थ-समूह या जो-जो धर्म-समूह चार महाप्रदेशों के साथ युक्त (संगत) होता है, उस-उस अर्थ-समूह या उस-उस धर्म-समूह को व्याख्या किए जाने वाले सूत्र में ग्रहण करना चाहिए। और जिस-जिस कारण से वह चार महाप्रदेशों के साथ युक्त होता है, उस-उस कारण को व्याख्या के रूप में व्याख्या किए जाने वाले सूत्र में ग्रहण करना चाहिए। जिस-जिस प्रकार से वह चार महाप्रदेशों के साथ युक्त होता है, वह-वह प्रकार व्याख्या के रूप में व्याख्या किए जाने वाले सूत्र में ग्रहण करना चाहिए। इस प्रकार ग्रहण करने के लिए चार महाप्रदेश लाए गए हैं, यह अर्थ है।

19. Catūhi mahāpadesehi yuttaṃ aviruddhaṃ taṃ taṃ atthajātaṃ gahetabbanti ācariyena vuttaṃ, ‘‘kattha kena yuttiniddhāraṇaṃ kātabba’’nti vattabbattā ‘‘pañhaṃ pucchitenā’’tiādi vuttaṃ. Pañhe pañhaṃ pucchitena puggalena yuttiniddhāraṇaṃ kātabbanti. Tattha pañhanti pañhitabbaṃ sabhāvadhammaṃ. Pucchitenāti vissajjetuṃ samatthena paṇḍitapuggalena. Pañheti pucchāvasena pavattapāṭhe. Padāni kati kittakāni hontīti padaso paṭhamaṃ pariyogāhitabbaṃ yuttihārena vicetabbaṃ vīmaṃsitabbaṃ. ‘‘Kathaṃ vicetabba’’nti pucchitabbattā ‘‘yadi sabbānī’’tiādi vuttaṃ. Tattha sabbāni padānīti pucchitapāṭhe niravasesāni padāni ekaṃ samānaṃ atthaṃ yadi abhivadanti, evaṃ sati atthavasena eko pañho. Esa nayo sesesupi. Tena vuttaṃ ‘‘tadatthassekassa ñātuṃ icchitattā’’ti (netti. aṭṭha. 19).

१९. आचार्य ने कहा है कि चार महापदेशों से युक्त और अविरुद्ध उस-उस अर्थ-समूह को ग्रहण करना चाहिए। 'कहाँ किसके द्वारा युक्ति का निर्धारण किया जाना चाहिए' यह कहने योग्य होने के कारण 'प्रश्न पूछने वाले के द्वारा' आदि कहा गया है। प्रश्न पूछने वाले व्यक्ति के द्वारा युक्ति का निर्धारण किया जाना चाहिए। वहाँ 'प्रश्न' का अर्थ है पूछने योग्य स्वभावधर्म। 'पूछने वाले के द्वारा' का अर्थ है उत्तर देने में समर्थ विद्वान व्यक्ति के द्वारा। 'प्रश्न में' का अर्थ है पृच्छा के रूप में प्रवृत्त पाठ में। पद कितने और किस प्रकार के होते हैं, इस प्रकार पदों के अनुसार पहले अवगाहन करना चाहिए, युक्तिहार के द्वारा विचय करना चाहिए और मीमांसा करनी चाहिए। 'कैसे विचय करना चाहिए' यह पूछने योग्य होने के कारण 'यदि सभी' आदि कहा गया है। वहाँ 'सभी पद' का अर्थ है पूछे गए पाठ में शेष रहित पद यदि एक ही समान अर्थ को कहते हैं, तो इस प्रकार अर्थ के अनुसार वह एक प्रश्न है। यही न्याय शेष में भी है। इसीलिए कहा गया है— 'उस एक ही अर्थ को जानने की इच्छा होने के कारण' (नेत्ति. अट्ठ. 19)।

Ekanti atthavasena ekavidhaṃ pañhaṃ. Upaparikkhamānena puggalena aññātabbaṃ daḷhaṃ jānitabbaṃ. ‘‘Ko ājānanākāro’’ti pucchitabbattā ājānanākāraṃ dassento ‘‘kiṃ ime dhammā’’tiādimāha. Tattha ‘‘ye hi pariyattidhammā [Pg.120] saṃvaṇṇetabbā, ime pariyattidhammā nānatthā honti kiṃ, nānābyañjanā honti kiṃ, udāhu imesaṃ pariyattidhammānaṃ eko attho hoti, byañjanameva nānaṃ hoti ki’’nti yuttito vicetvā aññātabbanti yojanā. ‘‘Yathāvutto pañho kiṃ bhave’’ti pucchitabbattā yathāvuttaṃ pañhaṃ ekadesaṃ dassetuṃ ‘‘yathā kiṃ bhave’’ti pucchitvā ‘‘yathā sā’’tiādimāha.

'एक' का अर्थ है अर्थ के अनुसार एक प्रकार का प्रश्न। उपपरीक्षा करने वाले व्यक्ति के द्वारा उसे अच्छी तरह जानना चाहिए, दृढ़ता से जानना चाहिए। 'जानने का प्रकार क्या है' यह पूछने योग्य होने के कारण जानने के प्रकार को दिखाते हुए 'क्या ये धर्म' आदि कहा। वहाँ 'जो पर्यत्तिधर्म वर्णित किए जाने योग्य हैं, क्या ये पर्यत्तिधर्म विभिन्न अर्थों वाले हैं, क्या विभिन्न व्यंजनों वाले हैं, अथवा इन पर्यत्तिधर्मों का एक ही अर्थ है और केवल व्यंजन ही भिन्न हैं'— इस प्रकार युक्ति से विचय करके जानना चाहिए, यह योजना है। 'यथोक्त प्रश्न क्या होगा' यह पूछने योग्य होने के कारण यथोक्त प्रश्न के एक अंश को दिखाने के लिए 'जैसे क्या होगा' पूछकर 'जैसे वह' आदि कहा।

Tassaṃ pucchāgāthāyaṃ – coraghātakena manussena coro abbhāhato viya kena dhammena sattaloko sadā abbhāhato, māluvalatāya attano nissitarukkho parivārito ajjhotthaṭo viya kena dhammena sattaloko sadā parivārito ajjhotthaṭo, visappītakhurappena sallena otiṇṇo anupaviṭṭho viya kena sallena sattaloko sadā otiṇṇo anupaviṭṭho, kissa kena kāraṇena sattaloko sadā dhūpāyito santāpitoti yojanā.

उस पृच्छागाथा में— जैसे वधिक मनुष्य के द्वारा चोर आहत होता है, वैसे ही किस धर्म के द्वारा सत्त्वलोक सदा आहत है; जैसे मालुवा लता के द्वारा अपना आश्रित वृक्ष घिरा हुआ और ढका हुआ होता है, वैसे ही किस धर्म के द्वारा सत्त्वलोक सदा घिरा हुआ और ढका हुआ है; जैसे विषयुक्त बाण के शल्य से बिंधा हुआ और भीतर प्रविष्ट हुआ होता है, वैसे ही किस शल्य के द्वारा सत्त्वलोक सदा बिंधा हुआ और भीतर प्रविष्ट हुआ है; किस कारण से सत्त्वलोक सदा धूपायित (धुआँता हुआ) और संतापित है— यह योजना है।

‘‘Imāya pucchāgāthāya kittakāni padānī’’ti pucchitabbattā ‘‘imānī’’tiādi vuttaṃ. Tattha pucchitānīti pucchitatthāni padāni cattāri honti. ‘‘Kittakā pañhā’’ti pucchitabbattā ‘‘te tayo pañhā’’ti vuttaṃ.

'इस पृच्छागाथा में कितने पद हैं' यह पूछने योग्य होने के कारण 'ये' आदि कहा गया है। वहाँ 'पूछे गए' का अर्थ है पूछे गए अर्थ वाले पद चार हैं। 'कितने प्रश्न हैं' यह पूछने योग्य होने के कारण 'वे तीन प्रश्न हैं' कहा गया है।

Bhagavā devatāya hi yasmā vissajjeti, iti tasmā vissajjanato ‘‘tayopañhā’’ti viññāyati. ‘‘Katamā vissajjanagāthā’’ti pucchitabbattā –

क्योंकि भगवान देवता के लिए उत्तर देते हैं, इसलिए उस उत्तर देने से 'तीन प्रश्न' ऐसा जाना जाता है। 'उत्तर गाथा कौन सी है' यह पूछने योग्य होने के कारण—

‘‘Maccunābbhāhato loko, jarāya parivārito;

Taṇhāsallena otiṇṇo, icchādhūpāyito sadā’’ti. –

'लोक मृत्यु से आहत है, जरा (बुढ़ापे) से घिरा हुआ है; तृष्णा रूपी शल्य से बिंधा हुआ है, और सदा इच्छा से धूपायित है।'— यह कहा गया है।

Vuttaṃ. Tassaṃ vissajjanagāthāyaṃ – coraghātakena manussena coro abbhāhato viya maccunā sattaloko sadā abbhāhato, māluvalatāya attano nissitarukkho parivārito ajjhotthaṭo viya jarāya sattaloko sadā parivārito ajjhotthaṭo, visappītakhurappena sallena otiṇṇo anupaviṭṭho viya taṇhāsallena sattaloko sadā otiṇṇo anupaviṭṭho, icchāya sattaloko sadā dhūpāyito santāpitoti yojanā.

कहा गया है। उस उत्तर गाथा में— जैसे वधिक मनुष्य के द्वारा चोर आहत होता है, वैसे ही मृत्यु के द्वारा सत्त्वलोक सदा आहत है; जैसे मालुवा लता के द्वारा अपना आश्रित वृक्ष घिरा हुआ और ढका हुआ होता है, वैसे ही जरा के द्वारा सत्त्वलोक सदा घिरा हुआ और ढका हुआ है; जैसे विषयुक्त बाण के शल्य से बिंधा हुआ और भीतर प्रविष्ट हुआ होता है, वैसे ही तृष्णा रूपी शल्य के द्वारा सत्त्वलोक सदा बिंधा हुआ और भीतर प्रविष्ट हुआ है; इच्छा के द्वारा सत्त्वलोक सदा धूपायित और संतापित है— यह योजना है।

20. ‘‘Katamaṃ maccu, katamā jarā’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha jarā’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tissaṃ vissajjanagāthāyaṃ. Dutiyapade vuttā jarā ca paṭhamapade [Pg.121] vuttaṃ maraṇañca imāni dve saṅkhatassa khandhapañcakassa saṅkhatalakkhaṇāni honti, saṅkhataṃ khandhapañcakaṃ muñcitvā visuṃ na upalabbhatīti attho. ‘‘Saṅkhatalakkhaṇānaṃ jarāmaraṇānaṃ kathaṃ bhedo jānitabbo’’ti vattabbattā ‘‘jarāyaṃ ṭhitassā’’tiādi vuttaṃ. Tattha jarāyaṃ ṭhitassa aññathattanti ṭhitassa khandhappabandhassa yaṃ aññathattaṃ, ayaṃ pākaṭajarā nāma, na khaṇaṭṭhitijarā. Maraṇaṃ vayoti sammutimaraṇaṃ cutiyeva hoti, na khaṇikamaraṇaṃ, na samucchedamaraṇaṃ. Tena vuttaṃ ‘‘uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatī’’ti (saṃ. ni. 3.38; a. ni. 3.47; kathā. 214).

२०. 'मृत्यु क्या है, जरा क्या है' यह पूछने योग्य होने के कारण 'वहाँ जरा' आदि कहा गया है। वहाँ 'वहाँ' का अर्थ है उस उत्तर गाथा में। दूसरे पद में कही गई जरा और पहले पद में कही गई मृत्यु— ये दो संस्कृत पंचस्कंध के संस्कृत लक्षण हैं; संस्कृत पंचस्कंध को छोड़कर अलग से नहीं पाए जाते, यह अर्थ है। 'संस्कृत लक्षणों वाली जरा और मृत्यु का भेद कैसे जानना चाहिए' यह कहने योग्य होने के कारण 'जरा में स्थित के' आदि कहा गया है। वहाँ 'जरा में स्थित के अन्यथाभाव' का अर्थ है स्थित स्कंध-प्रबंध का जो अन्यथाभाव है, यह 'प्रकट जरा' नाम है, 'क्षणस्थिति जरा' नहीं। 'मृत्यु क्षय है' का अर्थ सम्मति मरण (च्युति) ही है, क्षणिक मरण नहीं, समुच्छेद मरण नहीं। इसीलिए कहा गया है— 'उत्पाद प्रज्ञायित होता है, व्यय प्रज्ञायित होता है, स्थित का अन्यथाभाव प्रज्ञायित होता है' (सं. नि. 3.38; अ. नि. 3.47; कथा. 214)।

Yadi ṭhitasseva maraṇaṃ siyā, evaṃ sati jarāmaraṇānaṃ nānattaṃ yuttaṃ na siyā, ayutte sati ‘‘te tayo pañhā’’ti vacanampi ayuttamevāti vattabbato ‘‘tattha jarāya cā’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tissaṃ vissajjanagāthāyaṃ vuttāya jarāya ca vuttassa maraṇassa ca atthato nānattaṃ yuttaṃ.

यदि स्थित का ही मरण हो, तो ऐसी स्थिति में जरा और मरण की भिन्नता उचित नहीं होगी; अनुचित होने पर 'वे तीन प्रश्न हैं' यह वचन भी अनुचित ही होगा, ऐसा कहने के कारण 'वहाँ जरा और' आदि कहा गया है। वहाँ 'वहाँ' का अर्थ है उस उत्तर गाथा में कही गई जरा और कहे गए मरण का अर्थ की दृष्टि से भिन्न होना उचित है।

‘‘Kena kāraṇena yuttaṃ, kathaṃ kāraṇena nānattaṃ sampaṭicchitabba’’nti vattabbattā ‘‘gabbhagatāpi hi mīyantī’’ti vuttaṃ. Jaraṃ appattā gabbhagatāpi sattā hi yasmā mīyanti, tasmā nānattaṃ sampaṭicchitabbaṃ. ‘‘Gabbhagatāpi jarappattā bhaveyyu’’nti vattabbattā ‘‘na ca te jiṇṇā bhavantī’’ti vuttaṃ. Jarappattāpi ajiṇṇattā jiṇṇajaraṃ appattāva mīyanti, evaṃ idhādhippetassa jiṇṇajarāvirahitassa maraṇassa sambhavato aññā jarā, aññaṃ maraṇanti ñātabbanti vuttaṃ hoti. ‘‘Na gabbhagatānaṃyeva jiṇṇajaraṃ appattaṃ maraṇaṃ atthi, aññesampi atthī’’ti vattabbabhāvato ‘‘atthi ca devānaṃ maraṇa’’nti vuttaṃ. ‘‘Devāpi cirakālasambhavato jaraṃ pattā bhaveyyu’’nti vattabbattā ‘‘na ca tesaṃ sarīrāni jīrantī’’ti vuttaṃ. ‘‘Jarāmaraṇānaṃ nānatte kāraṇaṃ ettakamevā’’ti vattabbattā aññampi atthīti dassetuṃ ‘‘sakkate vā’’tiādi vuttaṃ. Tattha jiṇṇajarāya paṭikammaṃ kātuṃ sakkateva, maraṇassa pana paṭikammassa kātuṃ na sakkateva, imināpi kāraṇena jarāmaraṇānaṃ nānattaṃ sampaṭicchitabbamevāti attho. ‘‘Na sakkate maraṇassa paṭikammaṃ kātu’’nti kasmā vuttaṃ, nanu iddhipādabhāvanāya vasībhāve sati sakkā maraṇassāpi paṭikammaṃ kātunti codanaṃ manasi katvā ‘‘aññatreva iddhimantānaṃ iddhivisayā’’ti vuttaṃ.

"किस कारण से यह युक्त है, किस कारण से भिन्नता स्वीकार की जानी चाहिए" - यह कहने के लिए "गर्भ में स्थित भी मरते हैं" ऐसा कहा गया है। क्योंकि गर्भ में स्थित प्राणी भी बुढ़ापे (जरा) को प्राप्त किए बिना ही मर जाते हैं, इसलिए (जरा और मरण की) भिन्नता स्वीकार की जानी चाहिए। "गर्भ में स्थित भी बुढ़ापे को प्राप्त हो सकते हैं" - यह कहने के लिए "और वे जीर्ण (बूढ़े) नहीं होते" ऐसा कहा गया है। बुढ़ापे को प्राप्त होने पर भी, जीर्ण न होने के कारण, वे जीर्ण-जरा को प्राप्त किए बिना ही मर जाते हैं; इस प्रकार यहाँ अभिप्रेत जीर्ण-जरा से रहित मरण के संभव होने से 'जरा अन्य है और मरण अन्य है' - ऐसा जानना चाहिए, यह कहा गया है। "केवल गर्भ में स्थितों का ही जीर्ण-जरा को प्राप्त किए बिना मरण नहीं होता, अन्यों का भी होता है" - यह कहने योग्य होने के कारण "देवताओं का भी मरण होता है" ऐसा कहा गया है। "देवता भी लंबे समय तक रहने के कारण बुढ़ापे को प्राप्त हो सकते हैं" - यह कहने के लिए "और उनके शरीर जीर्ण नहीं होते" ऐसा कहा गया है। "जरा और मरण की भिन्नता में केवल इतना ही कारण है" - यह कहने पर, अन्य भी (कारण) है यह दिखाने के लिए "सक्कते वा" आदि कहा गया है। वहाँ जीर्ण-जरा का प्रतिकार करना संभव है, परंतु मरण का प्रतिकार करना संभव नहीं है; इस कारण से भी जरा और मरण की भिन्नता स्वीकार की जानी चाहिए - यह अर्थ है। "मरण का प्रतिकार करना संभव नहीं है" - ऐसा क्यों कहा गया? क्या ऋद्धिपाद की भावना में वशित्व होने पर मरण का भी प्रतिकार करना संभव है? - ऐसी आपत्ति मन में रखकर "ऋद्धिमानों के ऋद्धि-विषय के अतिरिक्त" ऐसा कहा गया है।

Jarāmaraṇānaṃ [Pg.122] aññamaññaṃ nānābhāvo ācariyena dassito, amhehi ca ñāto, ‘‘kathaṃ pana taṇhāya jarāmaraṇehi nānābhāvo’’ti vattabbato tehi taṇhāya nānattaṃ dassetuṃ ‘‘yaṃ panāhā’’tiādi vuttaṃ. Taṇhāya avijjamānāyapi jīrantāpi mīyantāpi vītarāgā yasmā dissanti, tasmā taṇhāya jarāmaraṇehi nānābhāvo sampaṭicchitabbo.

आचार्य द्वारा जरा और मरण का परस्पर भेद दिखाया गया है और हमारे द्वारा जाना गया है; "किन्तु तृष्णा का जरा और मरण से कैसे भेद है" - यह पूछे जाने पर, उनके द्वारा तृष्णा की भिन्नता दिखाने के लिए "यं पनाह" आदि कहा गया है। क्योंकि तृष्णा के न होने पर भी वीतराग पुरुष जीर्ण होते हुए और मरते हुए देखे जाते हैं, इसलिए तृष्णा का जरा और मरण से भेद स्वीकार किया जाना चाहिए।

‘‘Taṇhāya jīraṇabhijjanalakkhaṇaṃ atthīti tehi taṇhāya anaññatte ko nāma doso siyā’’ti vattabbato dosaṃ dassetuṃ ‘‘yadi cā’’tiādi vuttaṃ. Jarāmaraṇaṃ yathā yena jīraṇabhijjanalakkhaṇena pākaṭaṃ, evaṃ jīraṇabhijjanalakkhaṇena taṇhāpi pākaṭā. Yadi ca siyā; evaṃ sante yobbanaṭṭhāpi sabbe māṇavā vigatataṇhā siyuṃ, na ca vigatataṇhā, tasmā nānābhāvo sampaṭicchitabbo. Tato aññopi doso āpajjeyyāti dassetuṃ ‘‘yathā ca taṇhā dukkhassā’’tiādi vuttaṃ. Tattha jarāmaraṇānaṃ taṇhāya anaññatte sati taṇhāya bhavataṇhāya dukkhasamudayo hoti, evaṃ jarāmaraṇampi dukkhasamudayo siyā. Yasmā na jarāmaraṇaṃ dukkhasamudayo, tasmā jarāmaraṇehi taṇhāya nānattaṃ veditabbaṃ.

"तृष्णा में जीर्ण होने और टूटने (विनाश) का लक्षण है, इसलिए उनके द्वारा तृष्णा की अभिन्नता मानने में क्या दोष होगा" - यह कहने पर दोष दिखाने के लिए "यदि च" आदि कहा गया है। जरा और मरण जिस प्रकार जिस जीर्ण होने और टूटने के लक्षण से प्रकट हैं, उसी प्रकार जीर्ण होने और टूटने के लक्षण से तृष्णा भी प्रकट होती। यदि ऐसा होता; तो ऐसा होने पर यौवन में स्थित सभी युवक भी तृष्णा-रहित होते, किन्तु वे तृष्णा-रहित नहीं होते, इसलिए (तृष्णा और जरा-मरण का) भेद स्वीकार किया जाना चाहिए। उससे अन्य भी दोष प्राप्त होगा, यह दिखाने के लिए "यथा च तण्हा दुक्खस्स" आदि कहा गया है। वहाँ जरा और मरण की तृष्णा से अभिन्नता होने पर, जैसे तृष्णा (भव-तृष्णा) दुःख का समुदय है, वैसे ही जरा और मरण भी दुःख का समुदय होते। चूँकि जरा और मरण दुःख का समुदय नहीं हैं, इसलिए जरा और मरण से तृष्णा की भिन्नता जाननी चाहिए।

Tehi tāya anaññatte sati evampi doso āpajjeyyāti dassetuṃ ‘‘yathā ca taṇhā maggavajjhā’’tiādi vuttaṃ. Tattha tehi tāya anaññatte sati yathā taṇhā maggavajjhā hoti, evaṃ jarāmaraṇampi maggavajjhaṃ siyā. Yathā jarāmaraṇaṃ maggavajjhaṃ na hoti, evaṃ taṇhāpi maggavajjhā na siyā, tathā ca na hoti pahātabbāpahātabbabhāvato, tasmāpi jarāmaraṇehi taṇhāya nānattaṃ veditabbaṃ.

उनके द्वारा उससे (तृष्णा से) अभिन्नता होने पर इस प्रकार भी दोष प्राप्त होगा, यह दिखाने के लिए "यथा च तण्हा मग्गवज्झा" आदि कहा गया है। वहाँ उनके द्वारा उससे अभिन्नता होने पर, जैसे तृष्णा मार्ग-वध्य (मार्ग द्वारा नष्ट करने योग्य) होती है, वैसे ही जरा और मरण भी मार्ग-वध्य होते। जैसे जरा और मरण मार्ग-वध्य नहीं होते, वैसे ही तृष्णा भी मार्ग-वध्य नहीं होती, और वैसा (प्रहाण योग्य और न-प्रहाण योग्य होने के कारण) नहीं होता है, इसलिए भी जरा और मरण से तृष्णा की भिन्नता जाननी चाहिए।

‘‘Yadi cātiādinā vuttāya yuttiyā upapattiyā eva jarāmaraṇehi taṇhāya aññattaṃ gavesitabba’’nti vattabbattā aññehipi kāraṇehi gavesitabbanti dassetuṃ ‘‘imāya yuttiyā’’tiādi vuttaṃ. Tattha imāya yuttiyāti yā yutti ‘‘yadi cā’’tiādinā vuttāya imāya yuttiyā upapattiyā. Aññamaññehi kāraṇehi aññehi aññehi kāraṇabhūtehi upapattīhi jarāmaraṇehi taṇhāya aññattaṃ gavesitabbanti attho. ‘‘Aññamaññehi kāraṇehi gavesitabba’’nti kasmā vuttaṃ, nanu yuttiyā, atthato ca aññattaṃ sandissatīti codanaṃ manasi katvā ‘‘yadi ca sandissatī’’tiādimāha. Tattha yuttisamāruḷhaṃ atthato ca maraṇehi [Pg.123] taṇhāya ca aññattaṃ yadi ca sandissati, byañjanatopi aññattaṃ gavesitabbamevāti attho.

"यदि च" आदि के द्वारा कही गई युक्ति और उपपत्ति से ही जरा और मरण से तृष्णा की भिन्नता खोजी जानी चाहिए - यह कहने के लिए, अन्य कारणों से भी खोजी जानी चाहिए यह दिखाने के लिए "इमाय युत्तिया" आदि कहा गया है। वहाँ "इमाय युत्तिया" का अर्थ है - जो युक्ति "यदि च" आदि के द्वारा कही गई है, उस युक्ति और उपपत्ति से। "अन्य-अन्य कारणों से" का अर्थ है - अन्य-अन्य कारणभूत उपपत्तियों से जरा और मरण से तृष्णा की भिन्नता खोजी जानी चाहिए। "अन्य-अन्य कारणों से खोजी जानी चाहिए" - ऐसा क्यों कहा गया? क्या युक्ति से और अर्थ से भिन्नता दिखाई देती है? - ऐसी आपत्ति मन में रखकर "यदि च संदिस्सति" आदि कहा गया है। वहाँ युक्ति-संगत और अर्थ से मरण और तृष्णा की भिन्नता यदि दिखाई देती है, तो व्यंजन (शब्द) से भी भिन्नता खोजी ही जानी चाहिए - यह अर्थ है।

‘‘Kathaṃ byañjanato aññattaṃ gavesitabba’’nti vattabbattā ‘‘salloti vā’’tiādi vuttaṃ. Tattha ‘‘sallo’’ti vā ‘‘dhūpāyana’’nti vā dvīhi byañjanehi vuccamānānaṃ imesaṃ icchātaṇhāsaṅkhātānaṃ dhammānaṃ atthato ekattaṃ samānattaṃ yujjati, na aññattaṃ. ‘‘Sallo’’ti vā ‘‘dhūpāyana’’nti vā dvīhi byañjanehi avuccamānānaṃ jarāmaraṇānaṃ taṇhāya ekattaṃ na yujjati. Tamevatthaṃ vivarituṃ ‘‘na hī’’tiādi vuttaṃ. Tattha icchāya ca taṇhāya ca atthato aññattaṃ na yujjati, ekattameva yujjatīti yojanā. Icchāya ca taṇhāya ca jīraṇabhijjanasambhavato jarāmaraṇehi taṇhāya ekattaṃ siyā, ‘‘kasmā aññattaṃ yutta’’nti vattabbato ‘‘taṇhāya adhippāye’’tiādi vuttaṃ. Tattha taṇhāya adhippāye aparipūramāne navasu āghātavatthūsu kodho ca uppajjati, upanāho ca uppajjati. Jarāmaraṇesu aparipūramānesu navasu āghātavatthūsu kodho ca na uppajjati, upanāho ca na uppajjati. Iti imāya yuttiyā jarāya ca maraṇassa ca taṇhāya ca atthato aññattaṃ yujjatiyevāti daṭṭhabbaṃ.

“व्यञ्जन (शब्द) से भिन्नता कैसे खोजी जानी चाहिए” - ऐसा कहे जाने के कारण “सल्लो ति वा” आदि कहा गया है। वहाँ “सल्लो” (शल्य) या “धूपायनं” (धुआँ उठना) - इन दो शब्दों द्वारा कहे जाने वाले इन इच्छा और तृष्णा नामक धर्मों की अर्थतः एकता और समानता युक्तियुक्त है, भिन्नता नहीं। “सल्लो” या “धूपायनं” इन दो शब्दों द्वारा न कहे जाने वाले जरामरण और तृष्णा की एकता युक्तियुक्त नहीं है। उसी अर्थ को स्पष्ट करने के लिए “न ही” आदि कहा गया है। वहाँ इच्छा और तृष्णा की अर्थतः भिन्नता युक्तियुक्त नहीं है, एकता ही युक्तियुक्त है - ऐसा अन्वय है। इच्छा और तृष्णा के जीर्ण होने और टूटने की संभावना होने से जरामरण और तृष्णा की एकता हो सकती है, “भिन्नता क्यों युक्तियुक्त है” - ऐसा कहे जाने पर “तण्हाय अधिप्पाये” आदि कहा गया है। वहाँ तृष्णा के अभिप्राय के पूर्ण न होने पर नौ आघात-वस्तुओं में क्रोध और उपनाह (बैर) उत्पन्न होता है। जरामरण के अपूर्ण होने पर नौ आघात-वस्तुओं में क्रोध और उपनाह उत्पन्न नहीं होता। इस प्रकार इस युक्ति से जरा, मरण और तृष्णा की अर्थतः भिन्नता ही युक्तियुक्त है - ऐसा समझना चाहिए।

Yadi icchā taṇhāya atthato ekattaṃ yuttaṃ, evaṃ sati kasmā bhagavatā ‘‘maccunābbhāhato loko’’tiādigāthāyaṃ ‘‘taṇhāsallena otiṇṇo, icchādhūpāyito sadā’’ti dvidhā vuttāti codanaṃ pariharanto ‘‘yaṃ panidaṃ bhagavatā’’tiādimāha. Tattha ‘‘icchā’’tipi ‘‘taṇhā’’tipi dvīhi nāmehi yaṃ panidaṃ abhilapitaṃ yaṃ panidaṃ abhilapanaṃ kataṃ, idaṃ abhilapanaṃ bhagavatā bāhirānaṃ icchitabbatasitabbānaṃ vatthūnaṃ rūpādiārammaṇānaṃ bhedānaṃ vasena ‘‘icchā’’tipi ‘‘taṇhā’’tipi dvīhi nāmehi abhilapitaṃ abhilapanavasena katanti ekattaṃ yuttameva, na nānattanti attho daṭṭhabbo.

यदि इच्छा और तृष्णा की अर्थतः एकता युक्तियुक्त है, तो ऐसा होने पर भगवान द्वारा “मच्चुनाब्भाहतो लोको” आदि गाथा में “तण्हा सल्लेन ओतिण्णो, इच्छाधूपायितो सदा” - इस प्रकार दो प्रकार से क्यों कहा गया? इस आक्षेप का परिहार करते हुए “यं पनिदं भगवता” आदि कहा। वहाँ “इच्छा” और “तण्हा” इन दो नामों से जो यह कहा गया है, जो यह कथन किया गया है, यह कथन भगवान द्वारा बाहरी इच्छित और तृषित वस्तुओं के, रूपादि आरम्बणों (विषयों) के भेदों के वश से “इच्छा” और “तण्हा” इन दो नामों से कहा गया है; कथन के वश से किया गया होने के कारण एकता ही युक्तियुक्त है, नानात्व (भिन्नता) नहीं - ऐसा अर्थ समझना चाहिए।

‘‘Nāmavasena dvidhā vuttānaṃ icchātaṇhādīnaṃ kena ekattaṃ yuttanti saddahitabba’’nti vattabbattā ‘‘sabbāhī’’tiādi vuttaṃ. Tattha nānānāmavasena pabhedā sabbā icchādikā taṇhā ajjhosānalakkhaṇena ekalakkhaṇā hi yasmā yuttā, tasmā nāmavasena bhinnānampi ekalakkhaṇena ekattaṃ yuttanti saddahitabbanti daṭṭhabbaṃ. ‘‘Kimiva yutta’’nti pucchitabbattā ‘‘yathā sabbo’’tiādi vuttaṃ. Tattha kaṭṭhaggiādivasena aneko sabbo aggi [Pg.124] uṇhattalakkhaṇena ekalakkhaṇo yathā, evaṃ ajjhosānalakkhaṇena ekalakkhaṇāti yojanā. Sabbassa aggino upādānavasena anekāni nāmāni sarūpato dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ. Tassattho pākaṭo. Ārammaṇavasena taṇhā aññehi aññehi nāmehi bhagavatā abhilapitā, upādānavasena aggi aññehi aññehi nāmehi abhilapitoti yojanā kātabbā.

“नाम के वश से दो प्रकार से कही गई इच्छा-तृष्णा आदि की एकता किस कारण से युक्तियुक्त है, ऐसा विश्वास करना चाहिए” - ऐसा कहे जाने के कारण “सब्बाहि” आदि कहा गया है। वहाँ नाना नामों के वश से प्रभेद वाली सभी इच्छा आदि तृष्णाएँ ‘अज्झोसान’ (आसक्ति) लक्षण के कारण एक लक्षण वाली होने से चूँकि युक्तियुक्त हैं, इसलिए नाम के वश से भिन्न होने पर भी एक लक्षण के कारण एकता युक्तियुक्त है - ऐसा विश्वास करना चाहिए, यह समझना चाहिए। “किसके समान युक्तियुक्त है” - ऐसा पूछे जाने पर “यथा सब्बो” आदि कहा गया है। वहाँ जैसे काष्ठ-अग्नि आदि के वश से अनेक होने पर भी सभी अग्नि उष्णता-लक्षण के कारण एक लक्षण वाली है, वैसे ही (तृष्णा) ‘अज्झोसान’ लक्षण के कारण एक लक्षण वाली है - ऐसा अन्वय है। समस्त अग्नि के उपादान (ईंधन) के वश से अनेक नामों को स्वरूपतः दिखाने के लिए “अपि च” आदि कहा गया है। उसका अर्थ स्पष्ट है। आरम्बण (विषय) के वश से तृष्णा भगवान द्वारा अन्य-अन्य नामों से कही गई है, और उपादान के वश से अग्नि अन्य-अन्य नामों से कही गई है - ऐसा योजन करना चाहिए।

‘‘Vissajjanagāthāyaṃ āgatanāmehi eva taṇhā abhilapitā’’ti pucchitabbattā anekehi nāmehi abhilapitāti dassetuṃ ‘‘icchāitipī’’tiādi vuttaṃ. Tattha icchitabbāni atthāni rūpādīni ārammaṇāni sattā icchanti etāyāti icchā. Tasanti etāyāti taṇhā. Sallati pavisati visappītaṃ sallaṃ viyāti sallā, santāpaṃ lāti ādadātīti vā sallā, santāpaṃ lāti pavattetīti vā sallā. Dhūpāyati santāpeti paridahatīti dhūpāyanā. Sarati ākaḍḍhati avaharati sīghasotā saritā viyāti saritā, sarati sallatīti vā saritā. Visaratīti visattikā. Pītivasena sinehatīti sineho. Tāsu tāsu gatīsu kilamathaṃ uppādetīti kilamatho. Sattā rūpādiārammaṇāni maññanti etāyāti maññanā. Bhavaṃ bandhatīti bandho. Āsīyate patthīyateti āsā. Āsiyati patthetīti vā āsā. Pipāsīyateti pipāsā, ārammaṇarasaṃ pipāsatīti vā pipāsā. Abhinandīyateti abhinandanā, abhinandatīti vā abhinandanā. Vitthārato aṭṭhakathāvasena (netti. aṭṭha. 20) veditabbo.

“विसर्जन-गाथा (उत्तर-गाथा) में आए नामों से ही तृष्णा कही गई है” - ऐसा पूछे जाने पर, वह अनेक नामों से कही गई है, यह दिखाने के लिए “इच्छाइतिपि” आदि कहा गया है। वहाँ इच्छित अर्थों, रूपादि आरम्बणों की सत्ताएँ इसके द्वारा इच्छा करती हैं, इसलिए यह ‘इच्छा’ है। इसके द्वारा वे तृषित (प्यासी) होती हैं, इसलिए यह ‘तृष्णा’ है। यह शल्य (काँटे) की तरह प्रवेश करती है और फैलती है, इसलिए ‘सल्ला’ (शल्य) है; अथवा संताप को ग्रहण करती है, इसलिए ‘सल्ला’ है; अथवा संताप को प्रवृत्त करती है, इसलिए ‘सल्ला’ है। यह संतप्त करती है, जलाती है, इसलिए ‘धूपायना’ है। यह शीघ्रगामी स्रोत वाली सरिता (नदी) की तरह बहती है, खींचती है, हरण करती है, इसलिए ‘सरिता’ है; अथवा यह सरकती है और चुभती है, इसलिए ‘सरिता’ है। यह विशेष रूप से आसक्त करती है, इसलिए ‘विसत्तिका’ है। प्रीति के वश से स्नेह करती है, इसलिए ‘स्नेह’ है। उन-उन गतियों में थकावट (क्लेश) उत्पन्न करती है, इसलिए ‘किलमथ’ है। प्राणी इसके द्वारा रूपादि आरम्बणों को मानते (कल्पना करते) हैं, इसलिए ‘मञ्ञना’ (मनन/कल्पना) है। यह भव को बाँधती है, इसलिए ‘बन्ध’ है। इसकी आशा की जाती है, प्रार्थना की जाती है, इसलिए ‘आसा’ (आशा) है; अथवा यह आशा करती है, प्रार्थना करती है, इसलिए ‘आसा’ है। इसकी प्यास की जाती है, इसलिए ‘पिपासा’ है; अथवा यह आरम्बण के रस की प्यास रखती है, इसलिए ‘पिपासा’ है। इसमें अभिनन्दन किया जाता है, इसलिए ‘अभिनन्दना’ है; अथवा यह अभिनन्दन करती है, इसलिए ‘अभिनन्दना’ है। विस्तार से अट्ठकथा के अनुसार (नेत्ति. अट्ठ. 20) समझना चाहिए।

‘‘Taṇhāya icchādippakāravasena ālapitabhāvo kena saddahitabbo’’ti vattabbattā ‘‘yathā ca vevacane’’tiādi vuttaṃ. Vevacanahāravibhaṅge ‘‘āsā ca pīhā…pe… vevacana’’nti (netti. 37) yā taṇhā yathā yena pakārena vuttā, tathā tena pakārena vuttāya taṇhāya icchādippakāravasena ālapitabhāvo saddahitabbo. ‘‘Vevacanavibhaṅge ācariyena vuttopi bhagavatā avutte kena saddahitabbo’’ti vattabbattā ‘‘yathāha bhagavā’’tiādi vuttaṃ. Yathā yena pakārena bhagavā ‘‘rūpe tissā’’tiādikaṃ yaṃ vacanamāha, tathā tena pakārena vuttena tena vacanena saddahitabbo vāti. Evaṃ yujjatīti evaṃ vuttanayena icchātaṇhānaṃ atthato ekattā[Pg.125], jarāya ca maraṇassa ca taṇhāya ca atthato aññattā ca ‘‘tayo pañhā’’ti yaṃ vacanaṃ vuttaṃ, taṃ vacanaṃ yujjatīti attho gahetabbo.

“तृष्णा का इच्छा आदि प्रकारों के वश से कहे जाने का भाव किस प्रकार विश्वसनीय है” - ऐसा कहे जाने के कारण “यथा च वेवचने” आदि कहा गया है। वेवचनहार-विभंग में “आसा च पीहा...पे... वेवचनं” (नेत्ति. 37) - इस प्रकार जो तृष्णा जिस प्रकार से कही गई है, उसी प्रकार से कही गई तृष्णा का इच्छा आदि प्रकारों के वश से कहे जाने का भाव विश्वसनीय है। “वेवचन-विभंग में आचार्य द्वारा कहे जाने पर भी, भगवान द्वारा न कहे जाने पर किस प्रकार विश्वसनीय है” - ऐसा कहे जाने पर “यथा ह भगवा” आदि कहा गया है। जिस प्रकार भगवान ने “रूपे तिस्सा” आदि जो वचन कहा है, उसी प्रकार कहे गए उस वचन से विश्वास करना चाहिए। इस प्रकार युक्तियुक्त है - इस प्रकार कहे गए नय (विधि) से इच्छा और तृष्णा की अर्थतः एकता, और जरा, मरण तथा तृष्णा की अर्थतः भिन्नता - ये “तीन प्रश्न” (तयो पञ्हा) जो वचन कहा गया है, वह वचन युक्तियुक्त है - ऐसा अर्थ ग्रहण करना चाहिए।

21. ‘‘Kenassubbhāhato lokotiādigāthāya tayo pañhā vuttā’’ti pañhattayabhāve yutti ācariyena vibhattā, amhehi ca ñātā. ‘‘Tato aññehi pakārehi yutti kathaṃ ñātabbā’’ti vattabbabhāvato aññehi pakārehipi yuttigavesanaṃ dassento ‘‘sabbo dukkhūpacāro’’tiādimāha. Tattha sabbo dukkhūpacāro kāmataṇhāsaṅkhāramūlakoti yujjati, sabbo nibbidūpacāro kāmataṇhāparikkhāramūlakoti na yujjati. Vacanatthato pana dukkhassa upacāro pavattīti dukkhūpacāro. Kāmataṇhāpaccayā pavatto saṅkhāro mūlaṃ etassāti kāmataṇhāsaṅkhāramūlako. Nibbidāya upacāro pavattīti nibbidūpacāro. Kāmataṇhāya parikkhārabhūto vatthukāmo mūlaṃ etassāti kāmataṇhāparikkhāramūlakoti. Tattha anabhiratisaṅkhātā ukkaṇṭhā nibbidā kāmataṇhāparikkhāramūlikā yujjati, ñāṇanibbidā kāmataṇhāparikkhāramūlikā na yujjati, tasmā sabbo nibbidūpacāro kāmataṇhāparikkhāramūlakoti na pana yujjatīti vuttaṃ.

२१. "केनस्सुब्भाहतो लोको" (किससे लोक अभिहत है) आदि गाथा में तीन प्रश्न कहे गए हैं - इस प्रकार तीन प्रश्नों के होने की युक्ति आचार्य द्वारा विभक्त की गई है और हमारे द्वारा जानी गई है। "उससे अन्य प्रकारों से युक्ति कैसे जानी जानी चाहिए" - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण अन्य प्रकारों से भी युक्ति की खोज को दिखाते हुए "सब्बो दुक्खूपचारो" (सभी दुखों की प्रवृत्ति) आदि कहा। वहाँ "सभी दुखों की प्रवृत्ति काम-तृष्णा रूपी संस्कार मूल वाली है" - यह युक्त है, "सभी निर्वेद (वैराग्य) की प्रवृत्ति काम-तृष्णा के परिकार (सामग्री) मूल वाली है" - यह युक्त नहीं है। शब्दार्थ की दृष्टि से, दुख का उपचार (प्रवृत्ति) होता है, इसलिए 'दुखूपचार' है। काम-तृष्णा के प्रत्यय से प्रवृत्त संस्कार इसका मूल है, इसलिए 'काम-तृष्णा-संस्कार-मूलक' है। निर्वेद का उपचार (प्रवृत्ति) होता है, इसलिए 'निर्विदोपचार' है। काम-तृष्णा का परिकार (सामग्री) भूत वस्तु-काम इसका मूल है, इसलिए 'काम-तृष्णा-परिकार-मूलक' है। वहाँ अनभिरति संज्ञक उत्कंठा रूपी निर्वेद काम-तृष्णा के परिकार मूल वाला होना युक्त है, ज्ञान-निर्वेद काम-तृष्णा के परिकार मूल वाला होना युक्त नहीं है, इसलिए "सभी निर्वेद की प्रवृत्ति काम-तृष्णा के परिकार मूल वाली है" - यह युक्त नहीं है, ऐसा कहा गया है।

‘‘Pañhattayabhāve ceva dukkhūpacāranibbidūpacāre ca yā yutti ācariyena vibhattā, sāva yutti sallakkhetabbā kiṃ, udāhu imāya yuttiyā aññāpi yutti gavesitabbā ki’’nti vattabbato nayaṃ dassetuṃ ‘‘imāyā’’tiādimāha. Idaṃ vuttaṃ hoti – pañhattayabhāve ceva dukkhūpacāranibbidūpacāre ca yā yutti mayā vibhattā, imāya yuttiyā anusārena aññamaññehi kāraṇehi tesu tesu pāḷippadesesu yuttipi gavesitabbāti.

"तीन प्रश्नों के होने में और दुख की प्रवृत्ति तथा निर्वेद की प्रवृत्ति में जो युक्ति आचार्य द्वारा विभक्त की गई है, क्या वही युक्ति ध्यान में रखनी चाहिए, अथवा इस युक्ति के द्वारा अन्य युक्ति भी खोजी जानी चाहिए" - ऐसा कहे जाने के कारण नय (विधि) दिखाने के लिए "इमाया" आदि कहा। यह कहा गया है - तीन प्रश्नों के होने में और दुख की प्रवृत्ति तथा निर्वेद की प्रवृत्ति में जो युक्ति मेरे द्वारा विभक्त की गई है, इस युक्ति के अनुसार अन्य-अन्य कारणों से उन-उन पालि प्रदेशों (पाठों) में युक्ति भी खोजी जानी चाहिए।

‘‘Idaṃ nayadassanaṃ saṃkhittaṃ, na sakkā vitthārato gavesitu’’nti vattabbato taṃ nayadassanaṃ vitthārato vibhajitvā dassetuṃ ‘‘yathā hi bhagavā’’tiādi āraddhaṃ. Asubhassa jigucchanīyabhāvato rāguppādo na yutto, tasmā rāgacaritassa puggalassa asubhadesanā rāgavinayāya yuttā. Mettāya dosapaṭipakkhattā dosacaritassa puggalassa mettādesanā dosavinayāya yuttā. Paṭiccasamuppādassa paññāvisayattā mohacaritassa puggalassa paṭiccasamuppādadesanā mohavinayāya yuttā. ‘‘Rāgacaritassāpi mettādidesanā yujjeyya sabbasattasādhāraṇattā’’ti vattabbattā ‘‘yadi [Pg.126] hi bhagavā’’tiādi vuttaṃ. Tibbakilesassa rāgacaritassa adhippetattā tādisassa puggalassa mettaṃ cetovimuttiṃ yadi deseyya, evaṃ sati mettāvasenapi rāguppajjanato desanā na yujjati. Sukhaṃ paṭipadaṃ vā yadi deseyya, evaṃ sati rāgacaritassa dukkhāpaṭipadāyujjanato desanā na yujjati. Vipassanāpubbaṅgamaṃ pahānaṃ vā yadipi deseyya, evaṃ sati rāgacaritassa asubhānupassanaṃ vajjetvā vipassanāpubbaṅgamassa pahānassa dukkarato desanā na yujjatīti yojanā.

"यह नय-दर्शन संक्षिप्त है, इसे विस्तार से खोजना संभव नहीं है" - ऐसा कहे जाने के कारण उस नय-दर्शन को विस्तार से विभक्त करके दिखाने के लिए "यथा हि भगवा" आदि आरम्भ किया गया। अशुभ के जुगुप्सनीय (घृणास्पद) होने के कारण राग की उत्पत्ति युक्त नहीं है, इसलिए राग-चरित वाले पुद्गल (व्यक्ति) के लिए राग के विनय (दमन) हेतु अशुभ-देशना युक्त है। मैत्री के द्वेष का प्रतिपक्ष होने के कारण द्वेष-चरित वाले पुद्गल के लिए मैत्री-देशना द्वेष के विनय हेतु युक्त है। प्रतीत्यसमुत्पाद के प्रज्ञा का विषय होने के कारण मोह-चरित वाले पुद्गल के लिए प्रतीत्यसमुत्पाद-देशना मोह के विनय हेतु युक्त है। "राग-चरित वाले के लिए भी मैत्री आदि की देशना युक्त हो सकती है क्योंकि वह सभी सत्त्वों के लिए साधारण है" - ऐसा कहे जाने के कारण "यदि हि भगवा" आदि कहा गया। तीव्र क्लेश वाले राग-चरित वाले व्यक्ति के अभिप्रेत होने से, यदि वैसे पुद्गल के लिए मैत्री चेतोविमुक्ति की देशना दी जाए, तो ऐसी स्थिति में मैत्री के वश में भी राग उत्पन्न होने के कारण वह देशना युक्त नहीं है। अथवा यदि सुख-प्रतिपदा की देशना दी जाए, तो ऐसी स्थिति में राग-चरित वाले के लिए दुख-प्रतिपदा के युक्त होने के कारण वह देशना युक्त नहीं है। अथवा यदि विपश्यना-पूर्वंगम प्रहाण (त्याग) की देशना दी जाए, तो ऐसी स्थिति में राग-चरित वाले के लिए अशुभानुपश्यना को छोड़कर विपश्यना-पूर्वंगम प्रहाण का दुष्कर होने के कारण वह देशना युक्त नहीं है - ऐसी योजना है।

‘‘Bhagavā rāgacaritassā’’tiādinā niravasesavasena yutti na vibhattā, nayadassanamevāti yo nayo dassito, tena nayena aññāpi gavesitabbāti dassetuṃ ‘‘evaṃ yaṃ kiñcī’’tiādi vuttaṃ. Rāgassa yaṃ kiñci anulomappahānaṃ, dosassa yaṃ kiñci anulomappahānaṃ, mohassa yaṃ kiñci anulomappahānaṃ desitaṃ, taṃ sabbaṃ anulomappahānaṃ yattakā pāḷippadesā ñāṇassa bhūmi, tattakesu vicayena hārena vicinitvā yuttihārena yojetabbanti yojanā.

"भगवान ने राग-चरित वाले के लिए" आदि के द्वारा पूर्ण रूप से युक्ति विभक्त नहीं की है, यह केवल नय-दर्शन (मार्गदर्शन) ही है - इस प्रकार जो नय दिखाया गया है, उस नय के द्वारा अन्य भी खोजी जानी चाहिए, यह दिखाने के लिए "एवं यं किञ्चि" आदि कहा गया। राग का जो कुछ भी अनुलोम-प्रहाण, द्वेष का जो कुछ भी अनुलोम-प्रहाण, मोह का जो कुछ भी अनुलोम-प्रहाण देशित है, वह सब अनुलोम-प्रहाण जितने पालि-प्रदेश ज्ञान की भूमि हैं, उतने में 'विचय हार' के द्वारा चुनकर 'युक्ति हार' के साथ जोड़ना चाहिए - ऐसी योजना है।

‘‘Rāgādippahānavasena yutti gavesitabbā’’ti vattabbabhāvato aññehipi mettādibrahmavihāraphalasamāpattinavānupubbasamāpattivasībhāvehi vibhajitvā yuttigavesanaṃ dassetuṃ ‘‘mettāvihārissā’’tiādi āraddhaṃ. Tattha mettāvihārissa mettāvihāralābhino sato saṃvijjamānassa puggalassa mettāya byāpādapaṭipakkhattā byāpādo cittaṃ pariyādāya ṭhassatīti desanā na yujjatīti ca, mettāvihārissa sato byāpādo pahānaṃ abbhatthaṃ gacchatīti desanā yujjati. Karuṇāvihārissa karuṇāvihāralābhino sato saṃvijjamānassa puggalassa karuṇāya vihesāya paṭipakkhattā vihesā cittaṃ pariyādāya ṭhassatīti desanā na yujjati, karuṇāvihārissa sato vihesā pahānaṃ abbhatthaṃ gacchatīti desanā yujjati. Muditāvihārissa muditāvihāralābhino sato saṃvijjamānassa puggalassa muditāya aratiyā paṭipakkhattā arati cittaṃ pariyādāya ṭhassatīti desanā na yujjati, muditāvihārissa sato arati pahānaṃ abbhatthaṃ gacchatīti desanā yujjati. Upekkhāvihārissa upekkhāvihāralābhino sato saṃvijjamānassa puggalassa upekkhāya rāgassa paṭipakkhattā rāgo cittaṃ pariyādāya ṭhassatīti desanā na yujjati, upekkhāvihārissa sato rāgo pahānaṃ abbhatthaṃ gacchatīti desanā yujjati.

"राग आदि के प्रहाण के वश से युक्ति खोजी जानी चाहिए" - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण अन्य मैत्री आदि ब्रह्मविहार, फल-समापत्ति और नौ अनुक्रमिक समापत्तियों के वशीभाव के द्वारा विभक्त करके युक्ति की खोज दिखाने के लिए "मेत्ताविहारिस्स" आदि आरम्भ किया गया। वहाँ मैत्री-विहार करने वाले, मैत्री-विहार के लाभ वाले विद्यमान पुद्गल के लिए, मैत्री के व्यापाद (द्वेष) का प्रतिपक्ष होने के कारण "व्यापाद चित्त को अभिभूत करके स्थित रहेगा" - यह देशना युक्त नहीं है, और "मैत्री-विहार करने वाले के लिए व्यापाद का प्रहाण होकर वह अस्त हो जाता है" - यह देशना युक्त है। करुणा-विहार करने वाले, करुणा-विहार के लाभ वाले विद्यमान पुद्गल के लिए, करुणा के विहिंसा का प्रतिपक्ष होने के कारण "विहिंसा चित्त को अभिभूत करके स्थित रहेगी" - यह देशना युक्त नहीं है, "करुणा-विहार करने वाले के लिए विहिंसा का प्रहाण होकर वह अस्त हो जाती है" - यह देशना युक्त है। मुदिता-विहार करने वाले, मुदिता-विहार के लाभ वाले विद्यमान पुद्गल के लिए, मुदिता के अरति (अरुचि) का प्रतिपक्ष होने के कारण "अरति चित्त को अभिभूत करके स्थित रहेगी" - यह देशना युक्त नहीं है, "मुदिता-विहार करने वाले के लिए अरति का प्रहाण होकर वह अस्त हो जाती है" - यह देशना युक्त है। उपेक्षा-विहार करने वाले, उपेक्षा-विहार के लाभ वाले विद्यमान पुद्गल के लिए, उपेक्षा के राग का प्रतिपक्ष होने के कारण "राग चित्त को अभिभूत करके स्थित रहेगा" - यह देशना युक्त नहीं है, "उपेक्षा-विहार करने वाले के लिए राग का प्रहाण होकर वह अस्त हो जाता है" - यह देशना युक्त है।

Animittavihārissa [Pg.127] aniccānupassanāmukhena paṭiladdhaphalasamāpattivihāralābhino sato saṃvijjamānassa puggalassa nimittānusāri tena teneva saṅkhāranimittānusāreneva niccādīsu pahīnena nimittena viññāṇaṃ pavattatīti desanā na yujjati, animittānupassanāya niccādivipallāsapaṭipakkhattā animittavihārissa sato nimittaṃ pahānaṃ abbhatthaṃ gacchatīti desanā yujjati. ‘‘Asmī’’ti maññitaṃ khandhapañcakaṃ attavigataṃ ‘‘ayaṃ khandhapañcako ahaṃ asmī’’ti na samanupassāmi, atha ca pana asamanupassane satipi ‘‘me kiṃ asmī’’ti ‘‘kathaṃ asmī’’ti vicikicchā kathaṃkathāsallaṃ cittaṃ pariyādāya ṭhassatīti desanā na yujjati, vicikicchāya pahānekaṭṭhabhāvato ‘‘ayaṃ khandhapañcako ahaṃ asmī’’ti asamanupassantassa vicikicchā kathaṃkathāsallaṃ pahānaṃ abbhatthaṃ gacchatīti desanā yujjati.

अनिमित्त-विहार में स्थित, अनित्यानुपश्यना के माध्यम से फल-समापत्ति विहार को प्राप्त व्यक्ति के लिए, उन-उन संस्कृत-निमित्तों के अनुसार, जो नित्य आदि के रूप में प्रहीण (त्यागे हुए) हैं, विज्ञान प्रवृत्त होता है—यह देशना तर्कसंगत नहीं है। अनिमित्त-अनुपश्यना द्वारा नित्यता आदि के विपर्यास का प्रतिपक्ष होने के कारण, अनिमित्तविहारी व्यक्ति के लिए निमित्त का प्रहाण हो जाता है—यह देशना तर्कसंगत है। 'मैं हूँ' (अस्मि) इस प्रकार माने गए पाँच स्कन्धों को मैं 'यह पाँच स्कन्ध मैं हूँ' इस रूप में नहीं देखता हूँ, फिर भी उस न देखने पर भी 'मैं क्या हूँ', 'मैं कैसा हूँ' इस प्रकार की विचिकित्सा (संदेह) और संशय का शल्य चित्त को घेर कर खड़ा रहेगा—यह देशना तर्कसंगत नहीं है, क्योंकि विचिकित्सा के प्रहाण के साथ एकत्व होने के कारण, 'यह पाँच स्कन्ध मैं हूँ' ऐसा न देखने वाले के लिए विचिकित्सा और संशय के शल्य का प्रहाण हो जाता है—यह देशना तर्कसंगत है।

‘‘Phalasamāpattivaseneva yutti gavesitabbā ki’’nti vattabbattā jhānasamāpattivasenapi yutti gavesitabbāti dassetuṃ ‘‘yathā vā pana paṭhamaṃ jhāna’’ntiādi āraddhaṃ. Atha vā ‘‘phalasamāpattivihārisseva yutti gavesitabbā ki’’nti vattabbattā jhānasamāpattivasenapi yutti gavesitabbāti dassetuṃ ‘‘yathā vā pana paṭhamaṃ jhāna’’ntiādi āraddhaṃ. Tattha yathā paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa phalasamāpattivihārissa yutti gavesitabbā, evaṃ jhānasamāpattivihārissapi yutti gavesitabbā. Kathaṃ? Paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa paṭhamajjhānasamaṅgino sato saṃvijjamānassa puggalassa nīvaraṇavikkhambhanato kāmarāgabyāpādā visesāya dutiyajjhānāya saṃvattantīti desanā na yujjati, kāmarāgabyāpādā jhānassa hānāya saṃvattantīti desanā yujjati. Vitakkasahagatā saññāmanasikārā upacāradhammena saha dutiyajjhānadhammā jhānassa hānāya saṃvattantīti desanā na yujjati, vitakkasahagatā saññāmanasikārā visesāya uparijhānatthāya saṃvattantīti desanā yujjati.

चूँकि यह कहा जाना चाहिए कि 'केवल फल-समापत्ति के वश से ही युक्ति (तर्क) खोजी जानी चाहिए', इसलिए ध्यान-समापत्ति के वश से भी युक्ति खोजी जानी चाहिए, यह दिखाने के लिए 'यथा वा पन पठमं झानं' आदि आरम्भ किया गया है। अथवा, 'फल-समापत्ति विहारी के लिए ही युक्ति खोजी जानी चाहिए', इसलिए ध्यान-समापत्ति के वश से भी युक्ति खोजी जानी चाहिए, यह दिखाने के लिए 'यथा वा पन पठमं झानं' आदि आरम्भ किया गया है। वहाँ जैसे प्रथम ध्यान में समापन्न फल-समापत्ति विहारी के लिए युक्ति खोजी जानी चाहिए, वैसे ही ध्यान-समापत्ति विहारी के लिए भी युक्ति खोजी जानी चाहिए। कैसे? प्रथम ध्यान में समापन्न, प्रथम ध्यान से युक्त व्यक्ति के लिए, नीवरणों के विष्कम्भन (दबाने) के कारण, कामराग और व्यापाद विशेष रूप से द्वितीय ध्यान के लिए संवर्तित (प्रवृत्त) होते हैं—यह देशना तर्कसंगत नहीं है; कामराग और व्यापाद ध्यान की हानि के लिए संवर्तित होते हैं—यह देशना तर्कसंगत है। वितर्क-सहित संज्ञा और मनसिकार, उपचार धर्मों के साथ द्वितीय ध्यान के धर्म, ध्यान की हानि के लिए संवर्तित होते हैं—यह देशना तर्कसंगत नहीं है; वितर्क-सहित संज्ञा और मनसिकार विशेष रूप से ऊपर के ध्यानों के लिए संवर्तित होते हैं—यह देशना तर्कसंगत है।

Dutiyaṃ jhānaṃ samāpannassa sato saṃvijjamānassa puggalassa vitakkavicārasahagatāsaññāmanasikārā upacāradhammena saha paṭhamajjhānadhammā visesāya uparijhānatthāya saṃvattantīti desanā na yujjati, vitakkavicārasahagatā saññāmanasikārā avitakkajhānassa hānāya saṃvattantīti desanā yujjati. Upekkhāsahagatāsaññāmanasikārā upacāradhammena saha catutthajjhānadhammā jhānassa hānāya saṃvattantīti desanā na yujjati, upekkhāsahagatā [Pg.128] saññāmanasikārā visesāya uparijhānatthāya saṃvattantīti desanā yujjati. Sesesupi atthānurūpaṃ yojanā kātabbā. Yathāvuttasamāpattīsu vasībhāvena paricitaṃ kallatāparicitaṃ cittaṃ nāma.

द्वितीय ध्यान में समापन्न व्यक्ति के लिए वितर्क-विचार सहित संज्ञा और मनसिकार, उपचार धर्मों के साथ प्रथम ध्यान के धर्म, विशेष रूप से ऊपर के ध्यानों के लिए संवर्तित होते हैं—यह देशना तर्कसंगत नहीं है; वितर्क-विचार सहित संज्ञा और मनसिकार अवितर्क ध्यान की हानि के लिए संवर्तित होते हैं—यह देशना तर्कसंगत है। अथवा उपेक्षा-सहित संज्ञा और मनसिकार, उपचार धर्मों के साथ चतुर्थ ध्यान के धर्म, ध्यान की हानि के लिए संवर्तित होते हैं—यह देशना तर्कसंगत नहीं है; उपेक्षा-सहित संज्ञा और मनसिकार विशेष रूप से ऊपर के ध्यानों के लिए संवर्तित होते हैं—यह देशना तर्कसंगत है। शेष में भी अर्थ के अनुरूप योजना करनी चाहिए। यथाकथित समापत्तियों में वशीभाव (महारत) के कारण जो परिचित है, उसे 'कल्लता-परिचित' चित्त कहा जाता है।

Ettakameva yuttigavesanaṃ na kātabbaṃ, navavidhasuttantesu yathāladdhayuttigavesanampi kātabbanti dassetuṃ ‘‘evaṃ sabbe’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Sabbesaṃ hārānaṃ yathāvuttabhūmigocarānaṃ vicayahārena vicinitvā yuttihārena yojetabbabhāvo kena saddahitabbo’’ti vattabbattā ‘‘tenāhā’’tiādi vuttaṃ. Tattha tena yojetabbabhāvena āyasmā mahākaccāno ‘‘sabbesa’’ntiādikaṃ yaṃ vacanaṃ āha, tena vacanena saddahitabboti vuttaṃ hoti.

इतनी ही युक्ति-खोज नहीं करनी चाहिए, बल्कि नौ प्रकार के सुत्तन्तों में यथाप्राप्त युक्ति-खोज भी करनी चाहिए, यह दिखाने के लिए 'एवं सब्बे' आदि कहा गया है। 'सभी हारों (विधियों) के, यथाकथित भूमि और गोचरों के, विचय-हार द्वारा चुनकर युक्ति-हार द्वारा योजित करने योग्य होने पर कौन श्रद्धा करेगा', ऐसा कहे जाने पर 'तेनाह' आदि कहा गया है। वहाँ उस योजित करने योग्य होने के कारण आयुष्मान महाकात्यायन ने 'सब्बेसं' आदि जो वचन कहा है, उस वचन से श्रद्धा करनी चाहिए—यह कहा गया है।

Iti yuttihāravibhaṅge sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार युक्तिहार-विभंग में शक्ति और बल के अनुरूप रचित—

Vibhāvanā niṭṭhitā.

विभावना (व्याख्या) समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana aṭṭhakathāṭīkānusārena gambhīrattho vitthārato vibhajitvā gahetabboti.

किन्तु विद्वानों द्वारा अट्ठकथा और टीका के अनुसार गंभीर अर्थ को विस्तार से विभक्त करके ग्रहण करना चाहिए।

4. Padaṭṭhānahāravibhaṅgavibhāvanā

४. पदस्थानहार-विभंग-विभावना।

22. Yena yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena yuttihāravibhaṅgabhūtena pañhāvissajjanādīnaṃ yuttāyuttabhāvo vibhatto, so saṃvaṇṇanāvisesabhūto yuttihāravibhaṅgo paripuṇṇo, ‘‘katamo padaṭṭhānahāravibhaṅgo’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo padaṭṭhāno hāro’’tiādi āraddhaṃ. Tattha tatthāti tesu niddiṭṭhesu soḷasasu desanāhārādīsu hāresu katamo saṃvaṇṇanāviseso padaṭṭhāno hāro padaṭṭhānahāravibhaṅgoti pucchati. ‘‘Dhammaṃ desesi jino’’tiādiniddesassa idāni mayā vuccamāno ‘‘ayaṃ padaṭṭhāno hāro’’tiādiko vitthārasaṃvaṇṇanāviseso padaṭṭhānahāravibhaṅgoti viññeyyo. Tena vuttaṃ – ‘‘tattha katamo padaṭṭhāno hārotiādi padaṭṭhānahāravibhaṅgo’’ti (netti. aṭṭha. 22). ‘‘Ayaṃ idāni vuccamāno vitthārabhūto padaṭṭhāno hāro piṭakattaye desitesu dhammesu [Pg.129] kiṃ nāma dhammaṃ desayati saṃvaṇṇetī’’ti pucchaṃ ṭhapetvā ‘‘idaṃ āsannakāraṇaṃ imassa āsannaphalassa padaṭṭhāna’’nti niyametvā vibhajituṃ ‘‘ayaṃ padaṭṭhāno’’tiādi vuttaṃ. Tassattho – sabbesu viññeyyadhammesu yāthāvato asampaṭivedho lakkhaṇaṃ etissā avijjāyāti sabbadhammayāthāvaasampaṭivedhalakkhaṇā, avijjā, tassā avijjāya asubhe ‘‘subha’’ntiādivipallāsā padaṭṭhānaṃ āsannakāraṇaṃ. Vipallāse sati avijjā vattati uparūpari jāyati na hāyati, tasmā vipallāsā avijjāya padaṭṭhānaṃ āsannakāraṇaṃ bhavanti. Avijjāya vaṭṭamūlakattā taṃ ādiṃ katvā padaṭṭhānaṃ vibhattanti daṭṭhabbaṃ.

२२. जिस-जिस विशेष व्याख्या रूप युक्तिहार-विभङ्ग के द्वारा प्रश्नों के उत्तर आदि की युक्तता और अयुक्तता का विभाग किया गया है, वह विशेष व्याख्या रूप युक्तिहार-विभङ्ग पूर्ण हो गया है; "पदट्ठानहार-विभङ्ग कौन सा है?" ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण "वहाँ पदट्ठान हार कौन सा है?" इत्यादि आरम्भ किया गया है। वहाँ-वहाँ, उन निर्दिष्ट सोलह देशनाहारों आदि हारों में कौन सा विशेष व्याख्या रूप पदट्ठान हार 'पदट्ठानहार-विभङ्ग' है, यह पूछता है। "जिन (बुद्ध) ने धर्म का उपदेश दिया" इत्यादि निर्देश का अब मेरे द्वारा कहा जाने वाला "यह पदट्ठान हार है" इत्यादि विस्तारपूर्ण विशेष व्याख्या रूप 'पदट्ठानहार-विभङ्ग' समझना चाहिए। इसीलिए कहा गया है - "वहाँ पदट्ठान हार कौन सा है इत्यादि पदट्ठानहार-विभङ्ग है" (नेत्ति. अट्ठ. 22)। "अब कहा जाने वाला यह विस्तार रूप पदट्ठान हार त्रिपिटक में उपदिष्ट धर्मों में किस धर्म का उपदेश या व्याख्या करता है?" - ऐसी पृच्छा (प्रश्न) रखकर "यह आसन्न कारण इस आसन्न फल का पदट्ठान (निकटवर्ती कारण) है" ऐसा नियम करके विभक्त करने के लिए "यह पदट्ठान है" इत्यादि कहा गया है। उसका अर्थ है - सभी जानने योग्य धर्मों में यथार्थ रूप से प्रतिवेध (बोध) न होना इस अविद्या का लक्षण है, अतः 'सभी धर्मों का यथार्थ अप्रतिवेध' जिसका लक्षण है, वह अविद्या है; उस अविद्या के लिए अशुभ में "शुभ" इत्यादि विपर्यास (विपरीत ज्ञान) पदट्ठान (आसन्न कारण) है। विपर्यास होने पर अविद्या प्रवृत्त होती है, उत्तरोत्तर उत्पन्न होती है, क्षीण नहीं होती, इसलिए विपर्यास अविद्या के पदट्ठान (आसन्न कारण) होते हैं। अविद्या के वट्ट (संसार-चक्र) का मूल होने के कारण उसे आदि (प्रारम्भ) मानकर पदट्ठान का विभाग किया गया है, ऐसा समझना चाहिए।

Taṇhāyapi vaṭṭamūlakattā tadanantaraṃ taṇhāya padaṭṭhānaṃ vibhajituṃ ‘‘ajjhosānalakkhaṇā’’tiādi vuttaṃ. Tattha piyarūpaṃ sātarūpanti piyasabhāvaṃ sātasabhāvaṃ cakkhādidhammajātaṃ. Piyanīyasātanīye cakkhādike sati taṇhā vattati uparūpari jāyati, tasmā piyarūpaṃ sātarūpaṃ taṇhāya padaṭṭhānaṃ āsannakāraṇaṃ bhavati.

तृष्णा के भी वट्ट (संसार-चक्र) का मूल होने के कारण उसके बाद तृष्णा के पदट्ठान का विभाग करने के लिए "अज्झोसान (आसक्ति) लक्षणा" इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'पियरूपं सातरूपं' का अर्थ है - प्रिय स्वभाव वाला और सुखद स्वभाव वाला चक्षु आदि धर्म-समूह। प्रिय और सुखद चक्षु आदि के होने पर तृष्णा प्रवृत्त होती है, उत्तरोत्तर उत्पन्न होती है, इसलिए प्रिय रूप और सुखद रूप तृष्णा का पदट्ठान (आसन्न कारण) होता है।

Adinnādāne sati lobho vattati, tasmā adinnādānaṃ lobhassa padaṭṭhānaṃ bhavati. Adinnādānañhi ekavāraṃ uppannampi anādīnavadassanato lobhassa āsannakāraṇaṃ bhavatveva.

अदत्तादान (चोरी) होने पर लोभ प्रवृत्त होता है, इसलिए अदत्तादान लोभ का पदट्ठान होता है। क्योंकि एक बार उत्पन्न हुआ भी अदत्तादान, दोष (आदीनव) न देखने के कारण, लोभ का आसन्न कारण होता ही है।

Kesādīsu asubhesu pavattāyapi subhasaññāya nīlādivaṇṇadīghādisaṇṭhānahasanādibyañjanaggahaṇalakkhaṇattā cakkhundriyādīnaṃ asaṃvaro subhasaññāya padaṭṭhānaṃ bhavati.

केश आदि अशुभों में प्रवृत्त होने वाली भी शुभ-संज्ञा के लिए, नील आदि वर्ण, दीर्घ आदि संस्थान (आकार) और हँसने आदि व्यञ्जनों (चिह्नों) को ग्रहण करने के लक्षण वाला होने के कारण, चक्षु-इन्द्रिय आदि का असंयम (असंवर) शुभ-संज्ञा का पदट्ठान होता है।

Dukkhadukkhādīsu pavattāyapi sukhasaññāya sāsavaphassūpagamanalakkhaṇattā rūpādīsu assādo sukhasaññāya padaṭṭhānaṃ.

दुःख-दुःख आदि में प्रवृत्त होने वाली भी सुख-संज्ञा के लिए, सास्रव (आस्रव सहित) स्पर्श को प्राप्त करने के लक्षण वाला होने के कारण, रूप आदि में आस्वाद सुख-संज्ञा का पदट्ठान है।

Rūpakkhandhādīsu aniccesu pavattāyapi niccasaññāya saṅkhatalakkhaṇānaṃ dhammānaṃ asamanupassanalakkhaṇattā rūpakkhandhādīsu niccaggahaṇaṃ viññāṇaṃ niccasaññāya padaṭṭhānaṃ.

अनित्य रूपस्कन्ध आदि में प्रवृत्त होने वाली भी नित्य-संज्ञा के लिए, संस्कृत (संस्कारित) लक्षणों वाले धर्मों का सम्यक् दर्शन न करने के लक्षण वाला होने के कारण, रूपस्कन्ध आदि में नित्य रूप से ग्रहण करने वाला विज्ञान नित्य-संज्ञा का पदट्ठान है।

Aniccadukkhānattasaṅkhātesu khandhādīsu pavattāyapi attasaññāya aniccasaññādukkhasaññānaṃ asamanupassanalakkhaṇattā ahaṃmamādivasena pavatto nāmakāyo attasaññāya padaṭṭhānaṃ.

अनित्य, दुःख और अनात्म संज्ञक स्कन्ध आदि में प्रवृत्त होने वाली भी आत्म-संज्ञा के लिए, अनित्य-संज्ञा और दुःख-संज्ञा का सम्यक् दर्शन न करने के लक्षण वाला होने के कारण, 'मैं' और 'मेरा' आदि के वश में प्रवृत्त नाम-काय आत्म-संज्ञा का पदट्ठान है।

Evaṃ [Pg.130] avijjādīnaṃ akusalapakkhānaṃ dhammānaṃ padaṭṭhānaṃ dassetvā idāni tappaṭipakkhānaṃ vijjādīnaṃ dhammānaṃ padaṭṭhānaṃ dassetuṃ ‘‘sabbadhammasampaṭivedhalakkhaṇā’’tiādi vuttaṃ. Sabbesu ñeyyadhammesu pavattāya vijjāya sabbadhammasampaṭivedhalakkhaṇattā sabbaṃ neyyaṃ vijjāya padaṭṭhānaṃ.

इस प्रकार अविद्या आदि अकुशल पक्ष के धर्मों का पदट्ठान दिखाकर, अब उनके प्रतिपक्ष विद्या आदि धर्मों का पदट्ठान दिखाने के लिए "सभी धर्मों का सम्प्रतिवेध (पूर्ण बोध) जिसका लक्षण है" इत्यादि कहा गया है। सभी ज्ञेय धर्मों में प्रवृत्त विद्या का 'सभी धर्मों का सम्प्रतिवेध' लक्षण होने के कारण, सम्पूर्ण ज्ञेय विद्या का पदट्ठान है।

Samathassa cittavikkhepasaṅkhātauddhaccapaṭisaṃharaṇasaṅkhātavikkhambhanalakkhaṇattā paṭibhāganimittabhūtā asubhā samathassa padaṭṭhānaṃ. Asubhāya hi taṇhāpaṭipakkhattā, taṇhāya ca abhāve samatho tiṭṭhatīti.

शमथ का चित्त-विक्षेप संज्ञक औद्धत्य (चंचलता) के निवारण रूप विष्कम्भन (दबाना) लक्षण होने के कारण, प्रतिभाग-निमित्त रूप अशुभ शमथ का पदट्ठान है। क्योंकि अशुभ तृष्णा का प्रतिपक्ष है, और तृष्णा के अभाव में शमथ स्थित होता है।

Adinnādānā veramaṇivasena pavattassa alobhassa icchāvacarapaṭisaṃharaṇalakkhaṇattā adinnādānā veramaṇī alobhassa padaṭṭhānaṃ.

अदत्तादान से विरति के रूप में प्रवृत्त अलोभ का इच्छा-विषयक निवारण लक्षण होने के कारण, अदत्तादान से विरति अलोभ का पदट्ठान है।

Pāṇātipātā veramaṇivasena pavattassa adosassa abyāpajjalakkhaṇattā pāṇātipātā veramaṇī adosassa padaṭṭhānaṃ.

प्राणातिपात से विरति के रूप में प्रवृत्त अद्वेष का अव्यापाद (मैत्री) लक्षण होने के कारण, प्राणातिपात से विरति अद्वेष का पदट्ठान है।

Sammāpaṭipattivasena pavattassa amohassa vatthuavippaṭipattilakkhaṇattā sammāpaṭipatti amohassa padaṭṭhānaṃ.

सम्यक् प्रतिपत्ति (आचरण) के रूप में प्रवृत्त अमोह का वस्तु के प्रति अविप्रतिपत्ति (भ्रमरहित होना) लक्षण होने के कारण, सम्यक् प्रतिपत्ति अमोह का पदट्ठान है।

Nibbidāvasena pavattāya asubhasaññāya vinīlakavipubbakagahaṇalakkhaṇattā nibbidā asubhasaññāya padaṭṭhānaṃ. Nibbidāñāṇena hi anabhirati pavattati, anabhiratiyā ca asubhasaññā ṭhitāti.

निर्वेद (वैराग्य) के रूप में प्रवृत्त अशुभ-संज्ञा का विनीलक (नीला पड़ा हुआ शव) और विपुब्बक (पीब भरा शव) आदि को ग्रहण करने के लक्षण वाला होने के कारण, निर्वेद अशुभ-संज्ञा का पदट्ठान है। क्योंकि निर्वेद-ज्ञान से अनभिरति (अरुचि) प्रवृत्त होती है, और अनभिरति में अशुभ-संज्ञा स्थित होती है।

Dukkhavedanāvasena pavattāya dukkhasaññāya sāsavaphassaparijānanalakkhaṇattā vedanā dukkhasaññāya padaṭṭhānaṃ.

दुःख-वेदना के रूप में प्रवृत्त दुःख-संज्ञा का सास्रव स्पर्श के परिज्ञान (पूर्ण ज्ञान) के लक्षण वाला होने के कारण, वेदना दुःख-संज्ञा का पदट्ठान है।

Uppādavayavasena pavattāya aniccasaññāya saṅkhatalakkhaṇānaṃ dhammānaṃ samanupassanalakkhaṇattā uppādavayā aniccasaññāya padaṭṭhānaṃ. Uppādavayañhi samanupassitvā aniccasaññā pavattā.

उत्पाद और व्यय (उत्पत्ति और विनाश) के रूप में प्रवृत्त अनित्य-संज्ञा का संस्कृत (संस्कारित) लक्षणों वाले धर्मों के सम्यक् दर्शन के लक्षण वाला होने के कारण, उत्पाद-व्यय अनित्य-संज्ञा का पदट्ठान है। क्योंकि उत्पाद-व्यय का सम्यक् दर्शन करके ही अनित्य-संज्ञा प्रवृत्त होती है।

Dhammamattasaññāvasena pavattāya anattasaññāya sabbadhammaabhinivesalakkhaṇattā dhammasaññā anattasaññāya padaṭṭhānaṃ.

'मात्र धर्म' की संज्ञा के रूप में प्रवृत्त अनात्म-संज्ञा का सभी धर्मों में अभिनिवेश (आग्रह) न करने के लक्षण वाला होने के कारण, धर्म-संज्ञा अनात्म-संज्ञा का पदट्ठान है।

Kāmarāgassa rūpādipañcakāmaguṇārammaṇattā pañca kāmaguṇā kāmarāgassa padaṭṭhānaṃ.

कामराग का रूप आदि पाँच कामगुणों के आलम्बन वाला होने के कारण, पाँच कामगुण कामराग के पदट्ठान हैं।

Rūpasaṅkhāte kāye ārabbha pavattassa rūparāgassa cakkhādipañcindriyānaṃ anusārena pavattanato pañcindriyāni rūpāni rūparāgassa padaṭṭhānaṃ.

रूप-संज्ञक शरीर के प्रति उत्पन्न होने वाले रूप-राग के चक्षु आदि पाँच इन्द्रियों के अनुसार प्रवृत्त होने के कारण, पाँच इन्द्रियाँ और रूप, रूप-राग के पदस्थान (निकट कारण) हैं।

Bhavanikantivasena pavattassa bhavarāgassa chaḷāyatanaṃ padaṭṭhānaṃ. Nibbattabhavānupassitāti ‘‘edisaṃ aniṭṭhaṃ rūpaṃ mā nibbattatu, edisaṃ iṭṭhaṃ rūpaṃ nibbattatu edisī [Pg.131] dukkhā vedanā mā nibbattatu, edisī sukhā vedanā nibbattatū’’ti evamādinā pakārena pavattā rūpābhinandanā, sā pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ padaṭṭhānaṃ.

भव-निकान्ति (भव की इच्छा) के वश में प्रवृत्त होने वाले भव-राग का षडायतन पदस्थान है। "उत्पन्न होने वाले भव का अनुदर्शन करने वाला" का अर्थ है - "ऐसा अनिष्ट रूप उत्पन्न न हो, ऐसा इष्ट रूप उत्पन्न हो, ऐसी दुःखद वेदना उत्पन्न न हो, ऐसी सुखद वेदना उत्पन्न हो" - इस प्रकार से प्रवृत्त होने वाला रूपाभिनन्दन, वह पाँच उपादान-स्कन्धों का पदस्थान है।

Kammassakataññāṇassa pubbenivāsānussatiñāṇānugatattā pubbenivāsānussatiñāṇadassanaṃ kammassakataññāṇassa padaṭṭhānaṃ.

कर्मस्वकीयता-ज्ञान के पूर्वनिवास-अनुस्मृति-ज्ञान के अनुगामी होने के कारण, पूर्वनिवास-अनुस्मृति-ज्ञान का दर्शन कर्मस्वकीयता-ज्ञान का पदस्थान है।

Okappanaṃ lakkhaṇaṃ yassā saddhāyāti okappanalakkhaṇā saddhā. Adhimutti paccupaṭṭhānaṃ yassā saddhāyāti adhimuttipaccupaṭṭhānā ca saddhā. Anāvilaṃ lakkhaṇaṃ yassa pasādassāti anāvilalakkhaṇoti pasādo. Sampasīdanaṃ paccupaṭṭhānaṃ yassa pasādassāti sampasīdanapaccupaṭṭhāno ca pasādo. So pana pasādo saddhāya eva avatthāvisesoti veditabbo. Aveccapasādo abhipatthiyanalakkhaṇāya saddhāya padaṭṭhānaṃ, okappanalakkhaṇā saddhā anāvilalakkhaṇassa pasādassa padaṭṭhānaṃ, catubbidhaṃ sammappadhānaṃ vīriyaṃ ārambhalakkhaṇassa vīriyassa padaṭṭhānaṃ, kāyādisatipaṭṭhānaṃ apilāpanalakkhaṇāya satiyā padaṭṭhānaṃ, jhānasahitassa samādhissa ekaggalakkhaṇattā vitakkādijhānāni samādhissa padaṭṭhānaṃ, paññāya kiccapajānanaārammaṇapajānanalakkhaṇattā saccāni paññāya padaṭṭhānaṃ.

जिस श्रद्धा का लक्षण 'ओकप्पन' (दृढ़ विश्वास) है, वह 'ओकप्पन-लक्षणा श्रद्धा' है। जिस श्रद्धा का उपस्थान (प्रकटीकरण) 'अधिमुक्ति' (निश्चय) है, वह 'अधिमुक्ति-उपस्थाना श्रद्धा' है। जिस प्रसाद (निर्मलता) का लक्षण 'अनाविल' (अकलुषता) है, वह 'अनाविल-लक्षण प्रसाद' है। जिस प्रसाद का उपस्थान 'सम्प्रसादन' (भली-भाँति निर्मल होना) है, वह 'सम्प्रसादन-उपस्थान प्रसाद' है। वह प्रसाद श्रद्धा की ही एक विशेष अवस्था समझना चाहिए। 'अवेच्चप्रसाद' (अचल श्रद्धा) अभिलाषा-लक्षणा श्रद्धा का पदस्थान (निकटतम कारण) है; ओकप्पन-लक्षणा श्रद्धा अनाविल-लक्षण प्रसाद का पदस्थान है; चार प्रकार के सम्यक् प्रधान (प्रयत्न) आरम्भ-लक्षण वीर्य के पदस्थान हैं; कायादि स्मृति-प्रस्थान (सतिपट्ठान) अपिलापन-लक्षणा (स्थिर) स्मृति के पदस्थान हैं; ध्यान-सहित समाधि के एकाग्रता-लक्षण होने के कारण वितर्क आदि ध्यान समाधि के पदस्थान हैं; प्रज्ञा के कृत्य-परिज्ञान और आलम्बन-परिज्ञान लक्षण होने के कारण (चार आर्य) सत्य प्रज्ञा के पदस्थान हैं।

‘‘Yesaṃ avijjādīnaṃ padaṭṭhānāni ācariyena vibhattāni, te avijjādayo katamesaṃ dhammānaṃ padaṭṭhānānī’’ti pucchitabbattā te avijjādayopi imesaṃ dhammānaṃ padaṭṭhānāti dassetuṃ ‘‘aparo nayo’’tiādi vuttaṃ. Avijjā assādamanasikāralakkhaṇassa ayonisomanasikārassa padaṭṭhānaṃ. Avijjāya hi ādīnavacchādanato ayonisomanasikāro jātoti. Saccasammohanalakkhaṇā avijjā puññāpuññāneñjābhisaṅkhārānaṃ padaṭṭhānaṃ, punabbhavavirohanalakkhaṇā tebhūmakacetanā saṅkhārā vipākaviññāṇassa padaṭṭhānaṃ, opapaccayikasaṅkhātena upapattibhavabhāvena nibbattilakkhaṇaṃ paṭisandhiviññāṇaṃ nāmarūpassa padaṭṭhānaṃ, nāmakāyarūpakāyasaṅghātalakkhaṇaṃ nāmarūpaṃ chaḷāyatanassa padaṭṭhānaṃ sahajātādipaccayabhāvato, cakkhādīnaṃ channaṃ indriyānaṃ pavattānaṃ lakkhaṇaṃ chaḷāyatanaṃ chabbidhassa phassassa yathākkamaṃ padaṭṭhānaṃ nissayādipaccayabhāvato, cakkhupasādarūpārammaṇaṃ cakkhuviññāṇādisannipātalakkhaṇo chabbidho phasso, taṃ vedanāya tena chabbidhena phassena sahajātāya chabbidhāya vedanāya yathākkamaṃ padaṭṭhānaṃ sahajātādipaccayabhāvato, iṭṭhānubhavanaaniṭṭhānubhavanaiṭṭhāniṭṭhānubhavanalakkhaṇā tividhā vedanā, taṃ taṇhāya tāya tividhāya vedanāya vasena pavattāya [Pg.132] taṇhāya padaṭṭhānaṃ upanissayādipaccayabhāvato, saparasantānesu ajjhosānalakkhaṇā taṇhā, taṃ upādānassa tāya taṇhāya vasena pavattassa catubbidhassa upādānassa padaṭṭhānaṃ upanissayādipaccayabhāvato. ‘‘So vedanāyā’’ti ca ‘‘sā taṇhāyā’’ti ca ‘‘sā upādānassā’’ti ca pāṭhena bhavitabbaṃ, liṅgavipallāsaniddeso vā siyā.

जिन अविद्या आदि के पदस्थानों का आचार्य द्वारा विभाग किया गया है, वे अविद्या आदि किन धर्मों के पदस्थान हैं? - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण, यह दिखाने के लिए कि वे अविद्या आदि भी इन धर्मों के पदस्थान हैं, 'दूसरा नय' (अपर नय) आदि कहा गया है। अविद्या, आस्वाद-मनसिकार-लक्षण वाले अयोनिशो-मनसिकार का पदस्थान है। क्योंकि अविद्या द्वारा आदीनव (दोष) के ढँक जाने से अयोनिशो-मनसिकार उत्पन्न होता है। सत्यों के प्रति सम्मोह-लक्षणा अविद्या, पुण्य-अपुण्य और आनेञ्ज (अचल) संस्कारों का पदस्थान है। पुनर्जन्म के अंकुरण-लक्षण वाले तीनों भूमियों के चेतना-रूप संस्कार, विपाक-विज्ञान के पदस्थान हैं। 'औपपच्चयिक' (प्रत्ययों से उत्पन्न) कहे जाने वाले उपपत्ति-भव के रूप में उत्पन्न होने के लक्षण वाला प्रतिसन्धि-विज्ञान, नाम-रूप का पदस्थान है। नाम-काय और रूप-काय के संघात-लक्षण वाला नाम-रूप, सहजात आदि प्रत्यय भाव से षड़ायतन का पदस्थान है। चक्षु आदि छह इन्द्रियों की प्रवृत्ति-लक्षण वाला षड़ायतन, निश्रय आदि प्रत्यय भाव से क्रमशः छह प्रकार के स्पर्श का पदस्थान है। चक्षु-प्रसाद, रूप-आलम्बन और चक्षु-विज्ञान आदि के सन्निपात (मिलन) लक्षण वाला छह प्रकार का स्पर्श, उस छह प्रकार के स्पर्श के साथ उत्पन्न होने वाली छह प्रकार की वेदना का क्रमशः सहजात आदि प्रत्यय भाव से पदस्थान है। इष्ट, अनिष्ट और इष्ट-अनिष्ट के अनुभव-लक्षण वाली तीन प्रकार की वेदना, उस तीन प्रकार की वेदना के वश से प्रवृत्त होने वाली तृष्णा का उपनिश्रय आदि प्रत्यय भाव से पदस्थान है। अपने और पराये सन्तानों में आसक्ति-लक्षणा तृष्णा, उस तृष्णा के वश से प्रवृत्त होने वाले चार प्रकार के उपादान का उपनिश्रय आदि प्रत्यय भाव से पदस्थान है। यहाँ पाठ 'सो वेदनाया' (वह वेदना का), 'सा तण्हाया' (वह तृष्णा का) और 'सा उपादानस्स' (वह उपादान का) होना चाहिए, अथवा यह लिंग-विपर्यास का निर्देश हो सकता है।

Yaṃ upādānaṃ opapaccayikaṃ upapattikkhandhanibbattakaṃ, taṃ upādānaṃ duvidhassa bhavassa padaṭṭhānaṃ. Yo kammabhavo nāmakāyarūpakāyasambhavanalakkhaṇo, so kammabhavo jātiyā padaṭṭhānaṃ. Yā upapattibhūtā jāti khandhapātubhāvalakkhaṇā, taṃ sā jāti jarāya padaṭṭhānaṃ. Yā jiṇṇajarā upadhikkhandhaparipākalakkhaṇā, taṃ sā jiṇṇajarā maraṇassa padaṭṭhānaṃ. Yampi yassa sammutimaraṇaṃ jīvitindriyupacchedalakkhaṇaṃ, tampi tassa sammutimaraṇaṃ sokassa padaṭṭhānaṃ. Piyassa maraṇaṃ cintentassa yebhuyyena sokuppajjanato yo soko ñātiādipiyesu ussukkakārako, taṃ so soko paridevassa padaṭṭhānaṃ. Yo paridevo lālappakārako, taṃ so paridevo kāyikadukkhassa padaṭṭhānaṃ. Yaṃ kāyikaṃ dukkhaṃ kāyasampīḷanalakkhaṇaṃ, taṃ kāyikaṃ dukkhaṃ domanassassa padaṭṭhānaṃ. Yaṃ domanassaṃ cittasampīḷanalakkhaṇaṃ, taṃ domanassaṃ upāyāsassa padaṭṭhānaṃ. Yo upāyāso odahanakārako avadahanakārako, taṃ so upāyāso bhavassa upāyāsassa nissayasantānabhavassa padaṭṭhānaṃ.

जो उपादान 'औपपच्चयिक' (प्रत्ययों से उत्पन्न) और उपपत्ति-स्कन्धों को उत्पन्न करने वाला है, वह उपादान दो प्रकार के भव का पदस्थान है। जो कर्म-भव नाम-काय और रूप-काय की उत्पत्ति के लक्षण वाला है, वह कर्म-भव जाति (जन्म) का पदस्थान है। जो उपपत्ति-रूप जाति स्कन्धों के प्रादुर्भाव के लक्षण वाली है, वह जाति जरा (बुढ़ापा) का पदस्थान है। जो जीर्ण-जरा उपाधि-स्कन्धों के परिपाक के लक्षण वाली है, वह जीर्ण-जरा मरण का पदस्थान है। किसी का जो जीवित-इन्द्रिय के उच्छेद के लक्षण वाला सम्मति-मरण (लोक-प्रसिद्ध मृत्यु) है, वह सम्मति-मरण शोक का पदस्थान है। प्रिय व्यक्ति की मृत्यु का चिन्तन करने वाले को प्रायः शोक उत्पन्न होने से, जो शोक ज्ञाति आदि प्रियों के विषय में उत्सुकता पैदा करने वाला है, वह शोक परिदेव (विलाप) का पदस्थान है। जो परिदेव प्रलाप करने के स्वभाव वाला है, वह परिदेव कायिक दुःख का पदस्थान है। जो कायिक दुःख शरीर के पीड़ित होने के लक्षण वाला है, वह कायिक दुःख दौर्मनस्य (मानसिक दुःख) का पदस्थान है। जो दौर्मनस्य चित्त के पीड़ित होने के लक्षण वाला है, वह दौर्मनस्य उपायास (हताशा) का पदस्थान है। जो उपायास भीतर ही भीतर जलाने वाला है, वह उपायास भव-रूप उपायास का, जो कि आश्रय-सन्तान का भव है, पदस्थान है।

Bhavassāti vuttabhavaṃ dassetuṃ ‘‘imānī’’tiādi vuttaṃ. Tattha bhavaṅgāni kileso bhavassa aṅgaṃ kāraṇaṃ kammavaṭṭavipākavaṭṭāni bhavasaṅkhātāni aṅgāni avayavāni. Yadā paccuppannādikāle samaggāni nibbattāni bhavanti, tadā so kilesavaṭṭakammavaṭṭavipākavaṭṭasaṅkhāto dhammasamūho ‘‘bhavassā’’ti ettha bhavoti daṭṭhabbo. Taṃ bhavasaṅkhātaṃ kilesavaṭṭakammavaṭṭavipākavaṭṭattayaṃ saṃsārassa padaṭṭhānaṃ purimaṃ purimaṃ jātinipphannakilesādivaṭṭena saṃsārassa abbocchinnuppajjanato, yo ariyamaggo niyyānikalakkhaṇo, taṃ so ariyamaggo nirodhassa nibbānassa padaṭṭhānaṃ sampāpakahetubhāvato.

'भवस्स' (भव का) इस पद द्वारा कहे गए भव को दर्शाने के लिए 'इमानि' आदि कहा गया है। वहाँ भव के अंग (कारण) क्लेश हैं, और कर्म-चक्र (कम्म-वट्ट) तथा विपाक-चक्र (विपाक-वट्ट) भव कहे जाने वाले अंग या अवयव हैं। जब वर्तमान आदि काल में ये समग्र रूप से उत्पन्न होते हैं, तब उस क्लेश-चक्र, कर्म-चक्र और विपाक-चक्र रूपी धर्म-समूह को यहाँ 'भवस्स' में 'भव' समझना चाहिए। वह भव संज्ञक क्लेश-चक्र, कर्म-चक्र और विपाक-चक्र का त्रय संसार का पदस्थान (निकटतम कारण) है, क्योंकि पूर्व-पूर्व जन्मों में निष्पन्न क्लेश आदि के चक्र से संसार की अविच्छिन्न उत्पत्ति होती है। जो आर्यमार्ग निर्वाणगामी लक्षण वाला है, वह आर्यमार्ग निरोध (निर्वाण) का पदस्थान है, क्योंकि वह उसे प्राप्त कराने वाला हेतु है।

Bahussuto sabbasissādīnaṃ patiṭṭhānattā titthaṃ viyāti titthaṃ, jānātīti ñū, titthaṃ ñūti titthaññū, titthaññuno bhāvo titthaññutā, sammāpayirupāsanā, sā pītaññutāya padaṭṭhānaṃ. Bahussutassa hi sammāpayirupāsanāya [Pg.133] dhammūpasañhitaṃ pāmojjaṃ jāyati, pāmojjena ca kammaṭṭhānabrūhanā jāyatīti sappāyadhammassavanena pītiṃ jānātīti pītaññū, pītaññuno bhāvo pītaññutā, kammaṭṭhānassa brūhanā, sā pattaññutāya padaṭṭhānaṃ. Kammaṭṭhānabrūhanāya hi bhāvanāpattajānanatā jāyatīti pattaññutā. Bhāvanāpattajānanatā attaññutāya padaṭṭhānaṃ. Bhāvanāpattajānanatāya hi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgatassa attano jānanatā jāyatīti attaññutā pubbekatapuññatāya padaṭṭhānaṃ.

बहुश्रुत सभी शिष्यों आदि का आधार होने के कारण तीर्थ (घाट) के समान है, इसलिए 'तीर्थ' है; जो जानता है वह 'ज्ञ' है; तीर्थ को जानने वाला 'तीर्थज्ञ' है। तीर्थज्ञ का भाव 'तीर्थज्ञता' है, जो सम्यक् उपासना (सेवा) है; वह 'पीतज्ञता' (प्रीतिज्ञता) का पदस्थान है। बहुश्रुत की सम्यक् उपासना से धर्म-युक्त प्रमोद उत्पन्न होता है, और प्रमोद से कर्मस्थान की वृद्धि होती है, इसलिए अनुकूल धर्म-श्रवण से जो प्रीति को जानता है वह 'पीतज्ञ' है। पीतज्ञ का भाव 'पीतज्ञता' है, जो कर्मस्थान की वृद्धि है; वह 'पत्तज्ञता' (प्राप्तिज्ञता) का पदस्थान है। कर्मस्थान की वृद्धि से भावना की प्राप्ति का ज्ञान उत्पन्न होता है, इसलिए वह 'पत्तज्ञता' है। भावना की प्राप्ति का ज्ञान 'आत्मज्ञता' का पदस्थान है। भावना की प्राप्ति के ज्ञान से पाँच प्रधान अंगों (पधानियङ्ग) से युक्त स्वयं का ज्ञान उत्पन्न होता है, इसलिए 'आत्मज्ञता' पूर्व-कृत-पुण्यता का पदस्थान है।

Padhāniyaṅgesu samannāgatattajānanatāya hi pubbe puññakaraṇaṃ jātaṃ, pubbekatapuññatā patirūpadesavāsassa padaṭṭhānaṃ. Pubbe hi katena puññena patirūpadesavāso laddho, patirūpadesavāso sappurisūpanissayassa padaṭṭhānaṃ. Patirūpadesavāsena hi sappurisūpanissayo laddho, sappurisūpanissayo attasammāpaṇidhānassa padaṭṭhānaṃ. Sappurisūpanissayena hi attasammāpaṇidhānaṃ jātaṃ, attasammāpaṇidhānaṃ sīlānaṃ padaṭṭhānaṃ. Attasammāpaṇidhānena hi sīlāni sampatiṭṭhitāni, sīlāni avippaṭisārassa padaṭṭhānaṃ. Attani hi sampatiṭṭhitaṃ sīlaṃ paccavekkhantassa vippaṭisāro natthevāti, avippaṭisārena pāmojjaṃ jāyati, tasmā avippaṭisāro pāmojjassa padaṭṭhānaṃ. Pāmojjena pīti jāyati, tasmā pāmojjaṃ pītiyā padaṭṭhānaṃ. Pītiyā passaddhi jāyati, tasmā pīti passaddhiyā padaṭṭhānaṃ. Passaddhiyā sukhaṃ jāyati, tasmā passaddhi sukhassa padaṭṭhānaṃ. Sukhena samādhi jāyati, tasmā sukhaṃ samādhissa padaṭṭhānaṃ. Samādhinā yathābhūtañāṇadassanaṃ jāyati, tasmā samādhi yathābhūtañāṇassa padaṭṭhānaṃ. Yathābhūtañāṇadassanena nibbidāñāṇaṃ jāyati, tasmā yathābhūtañāṇadassanaṃ nibbidāya padaṭṭhānaṃ. Nibbidāya virāgo jāyati, tasmā nibbidā virāgassa padaṭṭhānaṃ. Virāgena vimutti jāyati, tasmā virāgo vimuttiyā padaṭṭhānaṃ. Vimuttiyā vimuttiñāṇadassanaṃ jāyati, tasmā vimutti vimuttiñāṇadassanassa padaṭṭhānaṃ. Evaṃ yathāvuttanayena yo koci dhammo upanissayo hoti, yo koci dhammo paccayo hoti, sabbo so dhammo attano paccayuppannassa dhammassa padaṭṭhānanti daṭṭhabbo.

प्रधान अंगों से युक्त होने के आत्म-ज्ञान से पूर्व में पुण्य-कर्म किया गया होता है, अतः पूर्व-कृत-पुण्यता प्रतिरूप-देश-वास (उपयुक्त स्थान में निवास) का पदस्थान है। पूर्व में किए गए पुण्य से प्रतिरूप-देश-वास प्राप्त होता है, प्रतिरूप-देश-वास सत्पुरुष-संश्रय (सत्पुरुषों का आश्रय) का पदस्थान है। प्रतिरूप-देश-वास से सत्पुरुष-संश्रय प्राप्त होता है, सत्पुरुष-संश्रय आत्म-सम्यक्-प्रणिधान (स्वयं को सही मार्ग पर लगाना) का पदस्थान है। सत्पुरुष-संश्रय से आत्म-सम्यक्-प्रणिधान उत्पन्न होता है, आत्म-सम्यक्-प्रणिधान शीलों का पदस्थान है। आत्म-सम्यक्-प्रणिधान से शील प्रतिष्ठित होते हैं, शील अविप्रतिसार (पश्चाताप का अभाव) का पदस्थान हैं। स्वयं में प्रतिष्ठित शील का प्रत्यवेक्षण करने वाले को पश्चाताप नहीं होता, अविप्रतिसार से प्रमोद उत्पन्न होता है, इसलिए अविप्रतिसार प्रमोद का पदस्थान है। प्रमोद से प्रीति उत्पन्न होती है, इसलिए प्रमोद प्रीति का पदस्थान है। प्रीति से प्रश्रब्धि (शांति) उत्पन्न होती है, इसलिए प्रीति प्रश्रब्धि का पदस्थान है। प्रश्रब्धि से सुख उत्पन्न होता है, इसलिए प्रश्रब्धि सुख का पदस्थान है। सुख से समाधि उत्पन्न होती है, इसलिए सुख समाधि का पदस्थान है। समाधि से यथाभूत-ज्ञान-दर्शन उत्पन्न होता है, इसलिए समाधि यथाभूत-ज्ञान का पदस्थान है। यथाभूत-ज्ञान-दर्शन से निर्वेद-ज्ञान (वैराग्य की भावना) उत्पन्न होता है, इसलिए यथाभूत-ज्ञान-दर्शन निर्वेद का पदस्थान है। निर्वेद से विराग उत्पन्न होता है, इसलिए निर्वेद विराग का पदस्थान है। विराग से विमुक्ति उत्पन्न होती है, इसलिए विराग विमुक्ति का पदस्थान है। विमुक्ति से विमुक्ति-ज्ञान-दर्शन उत्पन्न होता है, इसलिए विमुक्ति विमुक्ति-ज्ञान-दर्शन का पदस्थान है। इस प्रकार, कहे गए न्याय के अनुसार जो कोई भी धर्म उपनिषय (प्रबल प्रत्यय) होता है, जो कोई भी धर्म प्रत्यय होता है, वह सभी धर्म अपने प्रत्ययोत्पन्न धर्म का पदस्थान समझना चाहिए।

‘‘Upanissayadhammassa, paccayadhammassa vā paccayuppannadhammassa padaṭṭhānabhāvo kena saddahitabbo’’ti vattabbattā ‘‘tenāhā’’tiādi vuttaṃ. Tattha tenāti yassa kassaci upanissayadhammassa, paccayadhammassa ca paccayuppannadhammassa padaṭṭhānabhāvena [Pg.134] āyasmā mahākaccāno ‘‘dhammaṃ deseti jino’’tiādikaṃ yaṃ vacanaṃ āha, tena vacanena tesaṃ upanissayadhammapaccayadhammānaṃ padaṭṭhānabhāvo saddahitabboti. ‘‘Yathāvutto padaṭṭhāno hāro paripuṇṇo kiṃ, udāhu añño niddhāretvā yojetabbo atthi ki’’nti vattabbattā ‘‘niyutto padaṭṭhāno hāro’’ti vuttaṃ. Idha pāḷiyaṃ avibhattampi yathālābhavasena padaṭṭhāno hāro nīharitvā yutto yujjitabbo, vibhajitabbanti vuttaṃ hoti.

"उपनिषय धर्म का, प्रत्यय धर्म का या प्रत्ययोत्पन्न धर्म का पदस्थान-भाव किस पर विश्वास किया जाना चाहिए?" ऐसा कहे जाने योग्य होने पर "तेनाह" (इसलिए उन्होंने कहा) आदि कहा गया है। वहाँ 'तेन' (उससे) का अर्थ है कि जिस किसी उपनिषय धर्म, प्रत्यय धर्म और प्रत्ययोत्पन्न धर्म के पदस्थान-भाव के कारण आयुष्मान महाकात्यायन ने "जिन (बुद्ध) धर्म का उपदेश देते हैं" आदि जो वचन कहा, उस वचन से उन उपनिषय धर्मों और प्रत्यय धर्मों के पदस्थान-भाव पर विश्वास किया जाना चाहिए। "क्या यथाकथित पदस्थान हार परिपूर्ण है, अथवा कोई अन्य निर्धारित कर जोड़ना चाहिए?" ऐसा कहे जाने योग्य होने पर "नियुक्त पदस्थान हार" कहा गया है। यहाँ पालि में अविभक्त होने पर भी यथालाभ के अनुसार पदस्थान हार को निकालकर संगत करना चाहिए, विभाजित करना चाहिए—यह कहा गया है।

Iti padaṭṭhānahāravibhaṅge sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार पदस्थान-हार-विभंग में शक्ति और बल के अनुरूप रचित—

Vibhāvanā niṭṭhitā.

विभावना समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana aṭṭhakathāṭīkānusārena gambhīrattho vitthārato vibhajitvā gahetabboti.

विद्वानों द्वारा अट्ठकथा और टीका के अनुसार गंभीर अर्थ को विस्तार से विभाजित कर ग्रहण करना चाहिए।

5. Lakkhaṇahāravibhaṅgavibhāvanā

५. लक्षण-हार-विभंग-विभावना।

23. Yena yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena padaṭṭhānavibhaṅgena avijjādīnaṃ padaṭṭhānāni vibhattāni, so saṃvaṇṇanāvisesabhūto padaṭṭhānahāravibhaṅgo paripuṇṇo, ‘‘katamo lakkhaṇahāravibhaṅgo’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo lakkhaṇo hāro’’tiādi vuttaṃ. Tattha tattha-saddassa attho vuttova. Katamo saṃvaṇṇanāviseso lakkhaṇo hāro lakkhaṇahāravibhaṅgoti pucchati. ‘‘Vuttamhi ekadhamme’’tiādiniddesassa idāni mayā vuccamāno ‘‘ye dhammā’’tiādiko vitthārasaṃvaṇṇanāviseso lakkhaṇo hāro lakkhaṇahāravibhaṅgo nāmāti viññeyyoti. Tena vuttaṃ –‘‘tattha katamo lakkhaṇo hārotiādi lakkhaṇahāravibhaṅgo nāmā’’ti (netti. aṭṭha. 23). Ayaṃ idāni vuccamāno vitthārabhūto lakkhaṇo hāro piṭakattaye desitesu dhammesu kiṃ nāma lakkhitabbaṃ dhammaṃ lakkhīyatīti pucchitvā pucchite lakkhaṇahāravicaye dhamme saṅkhepena dassetuṃ ‘‘ye dhammā’’tiādi vuttaṃ. Tattha ye dhammāti ye samūhā dhammā. Ekalakkhaṇāti samānalakkhaṇā. Tesaṃ dhammānanti samānalakkhaṇānaṃ tesaṃ samūhadhammānaṃ, niddhāraṇe cetaṃ. Ekasmiṃ dhammeti samānalakkhaṇe [Pg.135] ekasmiṃ dhamme, pāḷiyaṃ bhagavatā vutte sati vuttadhammato avasiṭṭhasamānalakkhaṇā dhammā samānalakkhaṇena vuttā bhavantīti attho.

२३. जिस-जिस विशेष व्याख्या रूप पदस्थान-विभंग के द्वारा अविद्या आदि के पदस्थानों का विभाग किया गया है, वह विशेष व्याख्या रूप पदस्थान-हार-विभंग परिपूर्ण है। 'लक्षण-हार-विभंग कौन सा है?'—ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण 'वहाँ लक्षण हार कौन सा है' इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'तत्र' (वहाँ) शब्द का अर्थ पहले ही कहा जा चुका है। 'कौन सा विशेष व्याख्या रूप लक्षण हार लक्षण-हार-विभंग है?'—यह पूछता है। 'एक धर्म के कहे जाने पर' इत्यादि निर्देश का अब मेरे द्वारा कहा जाने वाला 'जो धर्म' इत्यादि विस्तृत व्याख्या विशेष 'लक्षण हार' 'लक्षण-हार-विभंग' नाम से जाना जाना चाहिए। इसीलिए कहा गया है—'वहाँ लक्षण हार कौन सा है इत्यादि लक्षण-हार-विभंग नाम है' (नेत्ति. अट्ठ. 23)। अब कहा जाने वाला यह विस्तृत लक्षण हार त्रिपिटक में उपदिष्ट धर्मों में किस नाम से लक्षित करने योग्य धर्म को लक्षित करता है—ऐसा पूछकर, पूछे गए लक्षण-हार-विचय के धर्मों को संक्षेप में दिखाने के लिए 'जो धर्म' इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'ये धम्मा' (जो धर्म) का अर्थ है—जो धर्मों के समूह हैं। 'एकलक्षणा' का अर्थ है—समान लक्षण वाले। 'तेसं धम्मानं' का अर्थ है—उन समान लक्षण वाले धर्म समूहों का; यह निर्धारण (निद्धारण) के अर्थ में है। 'एकस्मिं धम्मे' का अर्थ है—समान लक्षण वाले एक धर्म में। पालि में भगवान द्वारा (एक धर्म के) कहे जाने पर, कहे गए धर्म से शेष समान लक्षण वाले धर्म समान लक्षण के कारण कह दिए गए होते हैं—यह अर्थ है।

Lakkhaṇahāravisaye dhamme vitthārato imasmiṃ dhamme vutte ime samānalakkhaṇā dhammāpi vuttā bhavantīti niyametvā dassetuṃ ‘‘yathā kiṃ bhave’’tiādimāha. Tassattho – yathā yena pakārena vuttā bhavanti, so pakāro kiṃ bhaveti pucchati. Yathā yena pakārena vuttā bhavanti, so pakāro samānalakkhaṇāti bhāvo bhaveti attho. Kinti bhagavā āha? ‘‘Cakkhuṃ bhikkhave’’tiādiṃ bhagavā āha. ‘‘Cakkhuṃ, bhikkhave, anavaṭṭhita’’ntiādimhi vutte ‘‘sotaṃ, bhikkhave, anavaṭṭhita’’ntiādivacanampi vuttameva bhavati.

लक्षण-हार के विषय भूत धर्मों में, विस्तार से इस धर्म के कहे जाने पर ये समान लक्षण वाले धर्म भी कह दिए गए होते हैं—ऐसा नियमपूर्वक दिखाने के लिए 'यथा किं भवे' (जैसे क्या हो) इत्यादि कहा। उसका अर्थ है—जैसे जिस प्रकार से कहे गए होते हैं, वह प्रकार क्या है—यह पूछता है। जैसे जिस प्रकार से कहे गए होते हैं, वह प्रकार 'समान लक्षण' वाला भाव है—यह अर्थ है। भगवान ने क्या कहा? 'भिक्षुओं, चक्षु' इत्यादि भगवान ने कहा। 'भिक्षुओं, चक्षु अनवस्थित (अस्थिर) है' इत्यादि के कहे जाने पर 'भिक्षुओं, श्रोत्र अनवस्थित है' इत्यादि वचन भी कह ही दिए गए होते हैं।

‘‘Anavaṭṭhitādilakkhaṇena samānalakkhaṇattā vā ajjhattikāyatanabhāvena samānalakkhaṇattā vāti āyatanavaseneva ekalakkhaṇaṃ vattabba’’nti vattabbattā khandhavasenapi ekalakkhaṇaṃ dassetuṃ ‘‘yathā cāhā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Atīte, rādha, rūpe anapekkho hoti, anāgataṃ rūpaṃ mā abhinandi, paccuppannassa rūpassa nibbidāya virāgāya nirodhāya cāgāya paṭinissaggāya paṭipajjā’’ti vutte ‘‘atītāya, rādha, vedanāya anapekkho hoti, anāgataṃ vedanaṃ mā abhinandi, paccuppannāya vedanāya nibbidāya virāgāya nirodhāya cāgāya paṭinissaggāya paṭipajjā’’tiādi vuttaṃ bhave.

'अनवस्थित आदि लक्षण से समान लक्षण होने के कारण अथवा आध्यात्मिक आयतन होने से समान लक्षण होने के कारण आयतन के वश से ही एक-लक्षण (धर्म) कहना चाहिए'—ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण, स्कन्ध के वश से भी एक-लक्षण दिखाने के लिए 'यथा चाह' (और जैसे कहा) इत्यादि कहा गया है। 'हे राध! अतीत रूप में अनपेक्ष (आसक्ति रहित) हो, अनागत रूप का अभिनन्दन न करे, प्रत्युत्पन्न रूप के निर्वेद, विराग, निरोध, त्याग और प्रतिनिसर्ग (छोड़ने) के लिए प्रतिपन्न (प्रयत्नशील) हो'—ऐसा कहे जाने पर 'हे राध! अतीत वेदना में अनपेक्ष हो, अनागत वेदना का अभिनन्दन न करे, प्रत्युत्पन्न वेदना के निर्वेद, विराग, निरोध, त्याग और प्रतिनिसर्ग के लिए प्रतिपन्न हो' इत्यादि कह दिया गया होता है।

‘‘Anapekkhanīyalakkhaṇena samānalakkhaṇattā vā khandhalakkhaṇena samānalakkhaṇattā vāti khandhāyatanavaseneva ekalakkhaṇadhammā vattabbā’’ti vattabbattā satipaṭṭhānavasenāpi vattabbāti dassetuṃ ‘‘yathāhā’’tiādi vuttaṃ. Tattha yathā yena ekalakkhaṇattena ca bhagavā āha, tathā ca tena ekalakkhaṇattena ca avuttāpi dhammā vuttā bhavantīti attho. Ye vipassakā puggalā pañcasu khandhesu niccaṃ susamāraddhā niccaṃ kāyagatāsatiṃ bhāventi, te vipassakā akiccaṃ subhasukhādikaṃ, kasivāṇijjādikammaṃ vā na sevanti, kicce asubhāsukhādike, kāyādike vā sātaccakārino hontīti bhagavā āhāti yojanā.

'अनपेक्षणीय लक्षण से समान लक्षण होने के कारण अथवा स्कन्ध लक्षण से समान लक्षण होने के कारण स्कन्ध और आयतन के वश से ही एक-लक्षण वाले धर्म कहे जाने चाहिए'—ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण, स्मृतिप्रस्थान के वश से भी कहे जाने चाहिए—यह दिखाने के लिए 'यथाह' (जैसे कहा) इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'यथा' का अर्थ है—जिस एक-लक्षणता के कारण भगवान ने कहा, 'तथा' का अर्थ है—उसी एक-लक्षणता के कारण न कहे गए धर्म भी कह दिए गए होते हैं—यह अर्थ है। जो विपश्यक पुद्गल पाँच स्कन्धों में सदा भली-भाँति आरब्ध (प्रयत्नशील) होकर सदा कायगतस्मृति की भावना करते हैं, वे विपश्यक अकर्तव्य (अशुभ-सुख आदि) अथवा कृषि-वाणिज्य आदि कर्म का सेवन नहीं करते हैं; वे कर्तव्य (अशुभ-असुख आदि) अथवा काया आदि में सतत प्रयत्न करने वाले होते हैं—ऐसा भगवान ने कहा—यह योजना है।

Itisaddassa cettha ekassa lopo. Iti evaṃ ‘‘yesañcā’’tiādigāthāya kesādike kāye gatāya pavattāya satiyā bhagavatā sarūpena [Pg.136] vuttāya vijjamānāya tadavasesā vedanāgatā sati ca cittagatā sati ca dhammagatā sati ca satipaṭṭhānabhāvena ekalakkhaṇattena vuttā bhavantīti saṅkhepato niccaṃ susamāraddhā niccaṃ vedanāgatā sati ca…pe… niccaṃ cittagatā sati ca…pe… niccaṃ dhammagatā satīti vattabbāti.

यहाँ एक 'इति' शब्द का लोप है। 'इति' इस प्रकार 'येसञ्च' इत्यादि गाथा में केश आदि काय में गई हुई (प्रवृत्त) स्मृति के भगवान द्वारा स्वरूपतः कहे जाने पर (विद्यमान होने पर), उससे शेष वेदनागत स्मृति, चित्तगत स्मृति और धर्मगत स्मृति भी स्मृतिप्रस्थान होने की एक-लक्षणता के कारण कह दी गई होती हैं—यह संक्षेप में 'सदा भली-भाँति आरब्ध सदा वेदनागत स्मृति... पे... सदा चित्तगत स्मृति... पे... सदा धर्मगत स्मृति'—ऐसा कहना चाहिए।

‘‘Satipaṭṭhānavaseneva ekalakkhaṇā dhammā vattabbā’’ti vattabbattā ‘‘tathā yaṃ kiñcī’’tiādi vuttaṃ. Tattha yaṃ kiñci rūpāyatanaṃ cakkhuviññāṇena diṭṭhaṃ, yaṃ kiñci saddāyatanaṃ sotaviññāṇena sutaṃ, yaṃ kiñci gandharasaphoṭṭhabbāyatanaṃ ghānaviññāṇādittayena viññāṇena mutaṃ, iti evaṃ diṭṭhādittaye bhagavatā sarūpena vutte sati tadavasesaṃ yaṃ kiñci viññātaṃ dhammārammaṇapariyāpannaṃ rūpaṃ bhagavatā ālambitabbabhāvena ekalakkhaṇattā vuttaṃ bhavatīti attho. Atha vā yaṃ kiñci rūpāyatanaṃ diṭṭhaṃ bhagavatā vuttaṃ, tasmiṃ vutte sati tadavasesaṃ sutādikampi vuttaṃ hotīti ādiattho visuṃ visuṃ yojetabbo. Tena vuttaṃ – ‘‘diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā mutaṃ vā’’ti.

'स्मृतिप्रस्थान के वश से ही एक-लक्षण वाले धर्म कहे जाने चाहिए'—ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण 'तथा यं किञ्चि' (तथा जो कुछ भी) इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'यं किञ्चि' (जो कुछ भी) रूपायातन चक्षु-विज्ञान द्वारा देखा गया (दृष्ट), जो कुछ शब्दायातन श्रोत्र-विज्ञान द्वारा सुना गया (श्रुत), जो कुछ गन्ध-रस-स्प्रष्टव्यायतन घ्राण-विज्ञान आदि तीन विज्ञानों द्वारा अनुभव किया गया (मुत)—इस प्रकार इस दृष्ट आदि त्रय के भगवान द्वारा स्वरूपतः कहे जाने पर, उससे शेष जो कुछ विज्ञात (जाना गया) धर्मावलम्बन के अन्तर्गत रूप है, वह भगवान द्वारा आलम्बन होने की एक-लक्षणता के कारण कह दिया गया होता है—यह अर्थ है। अथवा, जो कुछ रूपायातन 'दृष्ट' भगवान द्वारा कहा गया है, उसके कहे जाने पर शेष 'श्रुत' आदि भी कह दिए गए होते हैं—इत्यादि अर्थ अलग-अलग जोड़ लेना चाहिए। इसीलिए कहा गया है—'दृष्ट या श्रुत या मुत' (देखा गया या सुना गया या अनुभव किया गया)।

‘‘Kāyagatāya satiyā vuttāya tadavasesā vedanāgatāsatiādayoyeva vattabbā’’ti pucchitabbattā sattatiṃsabodhipakkhiyadhammāpi vuttā bhavantīti dassetuṃ ‘‘yathā cāha bhagavā’’tiādi vuttaṃ. Tattha yathā yena niyyānikalakkhaṇena ekalakkhaṇattena ca bhagavā āha, tathā tena ekalakkhaṇattena ca bhagavā āha, tathā tena ekalakkhaṇattena ca vuttā bhavantīti attho. ‘‘Tasmā abhijjhādomanassena abhibhūtattā iha mama sāsane, bhikkhu, tvaṃ ātāpī sampajāno satimā hutvā loke abhijjhādomanassaṃ tadaṅgappahānena vā vikkhambhanappahānena vā vineyya vinayitvā kāye kesādirūpakāye kāyānupassī kesādirūpakāyānupassī hutvā viharāhī’’ti bhagavatā vutte sati ‘‘tasmātiha, tvaṃ bhikkhu, vedanāsu vedanānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, tasmātiha, tvaṃ bhikkhu, citte cittānupassī viharāhi…pe… domanassaṃ, tasmātiha, tvaṃ bhikkhu, dhammesu dhammānupassī viharāhi…pe… domanassa’’nti vuttaṃ bhavatīti saṅkhepattho veditabbo. Vitthārattho pana aṭṭhakathāyaṃ (netti. aṭṭha. 23) bahudhā vuttoti amhehi na vitthārito.

"कायगता सति (कायानुपश्यना) के कहे जाने पर शेष वेदनानुपश्यना आदि भी कहे जाने चाहिए" - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण, सैंतीस बोधिपाक्षिक धर्म भी कहे गए होते हैं, यह दिखाने के लिए "जैसा कि भगवान ने कहा" आदि कहा गया है। वहाँ, जिस नैर्याणिक लक्षण (मुक्तिगामी लक्षण) और एक-लक्षणत्व (समान लक्षण) के द्वारा भगवान ने कहा, उसी प्रकार उस एक-लक्षणत्व के द्वारा वे कहे गए होते हैं - यह अर्थ है। "इसलिए, अभिध्या (लोभ) और दौर्मनस्य (द्वेष) से अभिभूत होने के कारण, यहाँ मेरे शासन में, हे भिक्षु! तुम आतापी (उद्यमी), सम्प्रजान (प्रज्ञावान) और स्मृतिमान होकर, लोक में अभिध्या और दौर्मनस्य को तदङ्ग-प्रहाण या विष्कम्भन-प्रहाण से दूर कर, दूर करके, काय में - केशादि रूप-काय में - कायानुपश्यी होकर विहार करो" - ऐसा भगवान द्वारा कहे जाने पर "इसलिए यहाँ, हे भिक्षु! तुम वेदनाओं में वेदनानुपश्यी होकर विहार करो... चित्त में चित्तानुपश्यी होकर विहार करो... धर्मों में धर्मानुपश्यी होकर विहार करो..." - ऐसा कहा गया होता है, यह संक्षिप्त अर्थ समझना चाहिए। विस्तृत अर्थ तो अट्ठकथा (नेत्ति-अट्ठकथा २३) में बहुत प्रकार से कहा गया है, इसलिए हमारे द्वारा विस्तार नहीं किया गया है।

‘‘Ekasmiṃ [Pg.137] satipaṭṭhāne vutte kasmā cattāro satipaṭṭhānā vuttā bhaveyyu’’nti vattabbattā ‘‘ātāpīti vīriyindriya’’ntiādi vuttaṃ. Tattha ‘‘ātāpī’’ti iminā padena kāyavedanācittadhammesu pavattaṃ vīriyindriyaṃ vuttaṃ. ‘‘Sampajāno’’ti padena kāyavedanācittadhammesu pavattaṃ paññindriyaṃ vuttaṃ. ‘‘Satimā’’ti padena kāyavedanācittadhammesu pavattaṃ satindriyaṃ vuttaṃ. ‘‘Vineyya loke abhijjhādomanassa’’nti padena kāyavedanācittadhammesu pavattaṃ samādhindriyaṃ vuttaṃ, na kāyeyeva pavattaṃ. Evaṃ pakārena kāye kāyānupassino yogāvacarassa cattāro satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchantīti ce vadeyya, evaṃ sati catunnaṃ vīriyapaññāsatisamādhīnaṃ indriyānaṃ catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ sādhakabhāvena ekalakkhaṇattā samānalakkhaṇattā pāripūriṃ gacchantīti yojanā. Tena vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ – ‘‘catusatipaṭṭhānasādhane imesaṃ indriyānaṃ sabhāvabhedābhāvato samānalakkhaṇattā’’ti (netti. aṭṭha. 23).

"एक स्मृतिप्रस्थान के कहे जाने पर चारों स्मृतिप्रस्थान कैसे कहे गए होंगे?" - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण "आतापी अर्थात् वीर्यिन्द्रिय" आदि कहा गया है। वहाँ "आतापी" इस पद से काय, वेदना, चित्त और धर्मों में प्रवृत्त वीर्यिन्द्रिय कही गई है। "सम्प्रजान" पद से काय, वेदना, चित्त और धर्मों में प्रवृत्त प्रज्ञेन्द्रिय कही गई है। "स्मृतिमान" पद से काय, वेदना, चित्त और धर्मों में प्रवृत्त स्मृतिन्द्रिय कही गई है। "लोक में अभिध्या और दौर्मनस्य को दूर कर" इस पद से काय, वेदना, चित्त और धर्मों में प्रवृत्त समाधिन्द्रिय कही गई है, न कि केवल काय में प्रवृत्त। इस प्रकार काय में कायानुपश्यी योगावचर के चारों स्मृतिप्रस्थान भावना की परिपूर्णता को प्राप्त होते हैं - यदि ऐसा कहा जाए, तो इस प्रकार चारों वीर्य, प्रज्ञा, स्मृति और समाधि इन्द्रियों के चारों स्मृतिप्रस्थानों के साधक होने से, एक-लक्षण (समान लक्षण) होने के कारण परिपूर्णता को प्राप्त होते हैं - ऐसा योजन (सम्बन्ध) है। इसीलिए अट्ठकथा में कहा गया है - "चारों स्मृतिप्रस्थानों की साधना में इन इन्द्रियों के स्वभाव-भेद के अभाव के कारण समान-लक्षणत्व है" (नेत्ति-अट्ठकथा २३)।

24. ‘‘Evaṃ vuttepi cattāro satipaṭṭhānāyeva vattabbā bhaveyyuṃ, kathaṃ sattatiṃsabodhipakkhiyadhammā vattabbā’’ti vattabbattā ‘‘catūsu satipaṭṭhānesū’’tiādi vuttaṃ. Tattha catūsu satipaṭṭhānesu yena yogāvacarena bhāviyamānesu tassa yogāvacarassa cattāro sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. Evaṃ sesesupi yojanā kātabbā. Catunnaṃ saccānaṃ bujjhanaṃ bodhaṃ, ariyamaggañāṇaṃ, bodhaṃ gacchantīti bodhaṅgamā. Bodhassa ariyamaggañāṇassa pakkhe bhavāti bodhipakkhiyā.

२४. "ऐसा कहने पर भी चारों स्मृतिप्रस्थान ही कहे जाने चाहिए, सैंतीस बोधिपाक्षिक धर्म कैसे कहे जाने चाहिए?" - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण "चारों स्मृतिप्रस्थानों में" आदि कहा गया है। वहाँ चारों स्मृतिप्रस्थानों में जिस योगावचर द्वारा भावना किए जाने पर, उस योगावचर के चारों सम्यक् प्रधान भावना की परिपूर्णता को प्राप्त होते हैं। इसी प्रकार शेष (इन्द्रिय, बल आदि) में भी योजन करना चाहिए। चार सत्यों का बोध होना 'बोध' है, आर्यमार्ग-ज्ञान है; बोध की ओर जाते हैं, इसलिए 'बोध्यङ्ग' हैं। बोध अर्थात् आर्यमार्ग-ज्ञान के पक्ष में होने के कारण 'बोधिपाक्षिक' हैं।

‘‘Kusalāyeva dhammā ekalakkhaṇabhāvena nīharitā kiṃ, udāhu akusalāpi dhammā’’ti pucchitabbattā ‘‘evaṃ akusalāpī’’tiādi vuttaṃ. Tattha kusalā dhammā ekalakkhaṇattena niddhāritā yathā, evaṃ akusalāpi dhammā ekalakkhaṇattena niddhāritabbāyevāti attho. ‘‘Kathaṃ niddhāretabbā’’ti pucchitabbattā pahānekaṭṭhabhāvena niddhāretabbāti dassento ‘‘ekalakkhaṇattā pahānaṃ abbhatthaṃ gacchantī’’ti āha. Tattha ekalakkhaṇattāti pahānekaṭṭhabhāvena samānalakkhaṇattā. ‘‘Katamaṃ pahānaṃ abbhatthaṃ gacchantī’’ti pucchitabbattā ‘‘catūsu satipaṭṭhānesū’’tiādi vuttaṃ.

"क्या केवल कुशल धर्म ही एक-लक्षण भाव से निकाले गए हैं, अथवा अकुशल धर्म भी?" - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण "इसी प्रकार अकुशल भी" आदि कहा गया है। वहाँ जैसे कुशल धर्म एक-लक्षणत्व से निर्धारित किए गए हैं, वैसे ही अकुशल धर्म भी एक-लक्षणत्व से ही निर्धारित किए जाने चाहिए - यह अर्थ है। "कैसे निर्धारित किए जाने चाहिए?" - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण, प्रहाण (त्याग) के एक-अर्थ भाव से निर्धारित किए जाने चाहिए, यह दिखाते हुए "एक-लक्षण होने से प्रहाण को प्राप्त होते हैं" ऐसा कहा। वहाँ 'एक-लक्षणत्व' का अर्थ प्रहाण के एक-अर्थ भाव से समान-लक्षणत्व है। "कौन सा प्रहाण समाप्ति (सिद्धि) को प्राप्त होता है?" - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण "चारों स्मृतिप्रस्थानों में" आदि कहा गया है।

Tattha [Pg.138] catūsu…pe… pariññaṃ gacchantīti kāyāgatāsatipaṭṭhāne yogāvacarena bhāviyamāne sati tena yogāvacarena asubhe kesādike rūpakāye ‘‘subha’’nti vipallāso pahīyati, assa yogāvacarassa kabaḷīkārāhāro pariññaṃ gacchati, ‘‘āhārasamudayā rūpasamudayo’’ti (saṃ. ni. 3.56) vuttattā rūpakāye chandarāgaṃ pajahantassa tassa samudaye kabaḷīkārāhārepi chandarāgo pahīyatīti attho. Vedanāgatāsatipaṭṭhāne bhāviyamāne sati dukkhe ‘‘sukha’’nti vipallāso pahīyati, assa yogāvacarassa phassāhāro pariññaṃ gacchati, ‘‘phassapaccayā vedanā’’ti (ma. ni. 3.126; saṃ. ni. 2.1, 39; mahāva. 1; udā. 1; vibha. 225) vuttattā vedanāya chandarāgaṃ pajahantassa tassa paccaye phassāhāre chandarāgo pahīyati. Cittagatāsatipaṭṭhāne bhāviyamāne anicce ‘‘nicca’’nti vipallāso pahīyati, assa yogāvacarassa viññāṇāhāro pariññaṃ gacchati. Dhammagatāsatipaṭṭhāne bhāviyamāne anattani ‘‘attā’’ti vipallāso pahīyati, assa yogāvacarassa manosañcetanāhāro pariññaṃ gacchatīti visuṃ visuṃ yojetvā ekekasmiṃ pahātabbe vutte tadavasesā pahātabbā vuttā bhavanti pahātabbabhāvena ekalakkhaṇattāti attho gahetabbo.

वहाँ चारों... पे... परिज्ञा को प्राप्त होते हैं - कायानुपश्यना स्मृतिप्रस्थान की योगावचर द्वारा भावना किए जाने पर, उस योगावचर द्वारा अशुभ केशादि रूप-काय में "शुभ" ऐसा विपर्यास (भ्रम) प्रहीण (नष्ट) हो जाता है, उस योगावचर का कवलीकार आहार परिज्ञा (पूर्ण ज्ञान) को प्राप्त होता है; "आहार के उदय से रूप का उदय होता है" (सं. नि. ३.५६) ऐसा कहे जाने के कारण, रूप-काय में छन्द-राग का त्याग करने वाले का, उसके समुदय रूप कवलीकार आहार में भी छन्द-राग प्रहीण हो जाता है - यह अर्थ है। वेदनानुपश्यना स्मृतिप्रस्थान की भावना किए जाने पर दुःख में "सुख" ऐसा विपर्यास प्रहीण हो जाता है, उस योगावचर का स्पर्श-आहार परिज्ञा को प्राप्त होता है; "स्पर्श के प्रत्यय (कारण) से वेदना होती है" (म. नि. ३.१२६; सं. नि. २.१, ३९ आदि) ऐसा कहे जाने के कारण, वेदना में छन्द-राग का त्याग करने वाले का, उसके प्रत्यय रूप स्पर्श-आहार में छन्द-राग प्रहीण हो जाता है। चित्तानुपश्यना स्मृतिप्रस्थान की भावना किए जाने पर अनित्य में "नित्य" ऐसा विपर्यास प्रहीण हो जाता है, उस योगावचर का विज्ञान-आहार परिज्ञा को प्राप्त होता है। धर्मानुपश्यना स्मृतिप्रस्थान की भावना किए जाने पर अनात्म में "आत्मा" ऐसा विपर्यास प्रहीण हो जाता है, उस योगावचर का मनःसंचेतना-आहार परिज्ञा को प्राप्त होता है - इस प्रकार अलग-अलग योजन करके, एक-एक प्रहातव्य (त्यागने योग्य) के कहे जाने पर, शेष प्रहातव्य भी प्रहातव्य-भाव से एक-लक्षण होने के कारण कहे गए होते हैं - यह अर्थ ग्रहण करना चाहिए।

‘‘Āhārā cassa pariññaṃ gacchantī’’ti vacane āhāresu pavattā kāmarāgadosamohā byantīkatā hontīti attho gahito. Kabaḷīkārāhārañhi ārabbha pavatte kāmarāge vijjamāne kabaḷīkārāhārassa vijānanā nattheva, tasmiṃ kāmarāge pana pahīne parijānanā bhavatīti. Sesāhārajānanampi eseva nayo. Yassa yogāvacarassa satipaṭṭhānā bhāvitā, vipallāsā pahīnā, āhāraparijānanā uppannā, so yogāvacaro upādānehi anupādāno bhavati. Subhasaññite hi kāye kāmupādānaṃ visesena bhavatīti subhasaññito kāyo kāmupādānassa vatthu, kāyagatāya satiyā anusaritabbo asubhasaññito kesādi kāmupādānassa vatthu na hotveva. Sukhavedanāya assādavasena diṭṭhupādānaṃ bhavatīti sukhasaññitā vedanā diṭṭhupādānassa vatthu, vedanāgatāya pana satiyā anupassitabbā vedanā diṭṭhupādānassa vatthu na hotveva. ‘‘Cittaṃ nicca’’nti diṭṭhigahaṇavasena tassa tassa attano sīlavatavasena parisuddhīti parāmasanaṃ hotīti cittaṃ sīlabbatupādānassa [Pg.139] vatthu, cittagatāya pana satiyā anupassitabbaṃ cittaṃ sīlabbatupādānassa vatthu na hotveva. Dhamme nāmarūpaparicchedena yathābhūtaṃ apassantassa dhammesu attābhiniveso hotīti dhammā attavādupādānassa vatthu, dhammagatāya pana satiyā anupassitabbā dhammā attavādupādānassa vatthu na honti eva. Tasmā catūsu satipaṭṭhānesu bhāviyamānesu upādānehi anupādāno bhavatīti vuttanti adhippāyo gahetabbo.

‘उसके आहार परिज्ञा को प्राप्त होते हैं’ इस वचन में आहारों में प्रवृत्त कामराग, द्वेष और मोह नष्ट हो जाते हैं, यह अर्थ लिया गया है। क्योंकि कवलिकार आहार के प्रति प्रवृत्त कामराग के विद्यमान होने पर कवलिकार आहार का विशेष ज्ञान (विजानना) नहीं होता, परन्तु उस कामराग के क्षीण होने पर परिज्ञा (पूर्ण ज्ञान) होती है। शेष आहारों के ज्ञान के विषय में भी यही नियम है। जिस योगावचर के द्वारा स्मृतिप्रस्थान भावित होते हैं, विपर्यास क्षीण हो जाते हैं, आहार-परिज्ञा उत्पन्न हो जाती है, वह योगावचर उपादानों से रहित (अनुपादान) हो जाता है। क्योंकि शुभ-संज्ञित (सुन्दर माने गए) शरीर में विशेष रूप से कामोपादान होता है, इसलिए शुभ-संज्ञित शरीर कामोपादान की वस्तु (आधार) है; किन्तु कायानुपश्यना स्मृति द्वारा अनुसरित केश आदि अशुभ-संज्ञित शरीर कामोपादान की वस्तु नहीं होता। सुखद वेदना के आस्वाद के कारण दृष्ट्युपादान होता है, इसलिए सुख-संज्ञित वेदना दृष्ट्युपादान की वस्तु है; परन्तु वेदनानुपश्यना स्मृति द्वारा अनुप्रेक्षित वेदना दृष्ट्युपादान की वस्तु नहीं होती। ‘चित्त नित्य है’ इस दृष्टि-ग्रहण के कारण अपने-अपने शील और व्रत के द्वारा शुद्धि होती है—ऐसा परामर्श (पकड़ना) होता है, इसलिए चित्त शीलव्रतोपादान की वस्तु है; परन्तु चित्तानुपश्यना स्मृति द्वारा अनुप्रेक्षित चित्त शीलव्रतोपादान की वस्तु नहीं होता। धम्मों (पदार्थों) को नाम-रूप के परिच्छेद द्वारा यथार्थ रूप से न देखने वाले का धम्मों में आत्म-अभिनिवेश (आत्मा का आग्रह) होता है, इसलिए धम्म आत्मवादोपादान की वस्तु हैं; परन्तु धर्मानुपश्यना स्मृति द्वारा अनुप्रेक्षित धम्म आत्मवादोपादान की वस्तु नहीं होते। इसलिए चार स्मृतिप्रस्थानों के भावित होने पर वह उपादानों से रहित हो जाता है—ऐसा कहा गया है, यह अभिप्राय समझना चाहिए।

‘‘Yena yogāvacarena satipaṭṭhānā bhāvitā, so yogāvacaro upādānehiyeva anupādāno bhavatī’’ti pucchitabbattā yogādīhipi visaṃyutto bhavatīti dassetuṃ ‘‘yogehi ca visaṃyutto’’tiādi vuttaṃ. Tattha yogehi cāti kāmayogabhavayogadiṭṭhiyogaavijjāyogehi ca. Visaṃyuttoti tadaṅgappahānavikkhambhanappahānasamucchedappahānavasena vigato, vimutto ca bhavatīti attho. Subhasaññito hi rūpakāyo kāmarāgassa vatthu hoti, kāyagatāya pana satiyā anupassitabbo kāyo kāmarāgassa vatthu na hotveva. ‘‘Sukho’’ti vā ‘‘sukhahetū’’ti vā gahaṇīyo bhavo bhavarāgassa vatthu hoti, vedanāgatāya pana satiyā anupassitabbo bhavo bhavarāgassa vatthu na hoti. ‘‘Attā’’ti abhinivisitabbaṃ cittaṃ diṭṭhiyogassa vatthu hoti, cittagatāya pana satiyā anupassitabbaṃ cittaṃ diṭṭhiyogassa vatthu na hoti. Vinibbhogassa dukkarattā, dhammānaṃ dhammamattatāya ca duppaṭivijjhattā avinibbhujitabbā, dhammamattatāya appaṭivijjhitabbā dhammā avijjāyogassa vatthu honti, dhammagatāya pana satiyā anupassitabbā dhammā avijjāyogassa vatthu na honti. Tasmā catusatipaṭṭhānānupassako ‘‘yogehi ca visaṃyutto’’ti vutto. Ayaṃ nayo āsavehi ca anāsavo bhavati, oghehi ca nitthiṇṇo bhavatīti etthāpi yojetabbo.

‘जिस योगावचर द्वारा स्मृतिप्रस्थान भावित होते हैं, वह योगावचर उपादानों से ही रहित हो जाता है’—ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण, वह योगों आदि से भी विसंयुक्त (मुक्त) हो जाता है, यह दिखाने के लिए ‘योगों से विसंयुक्त’ आदि कहा गया है। वहाँ ‘योगों से’ का अर्थ है—काम-योग, भव-योग, दृष्टि-योग और अविद्या-योग से। ‘विसंयुक्त’ का अर्थ है—तदङ्ग-प्रहाण, विष्कम्भन-प्रहाण और समुच्छेद-प्रहाण के वश से (योगों से) दूर और मुक्त हो जाता है। क्योंकि शुभ-संज्ञित रूप-काय कामराग की वस्तु होती है, परन्तु कायानुपश्यना स्मृति द्वारा अनुप्रेक्षित शरीर कामराग की वस्तु नहीं होता। ‘सुख’ या ‘सुख का हेतु’ के रूप में ग्रहण करने योग्य भव, भवराग की वस्तु होता है, परन्तु वेदनानुपश्यना स्मृति द्वारा अनुप्रेक्षित भव, भवराग की वस्तु नहीं होता। ‘आत्मा’ के रूप में आग्रह करने योग्य चित्त दृष्टि-योग की वस्तु होता है, परन्तु चित्तानुपश्यना स्मृति द्वारा अनुप्रेक्षित चित्त दृष्टि-योग की वस्तु नहीं होता। विभेदीकरण (विनिर्भोग) के कठिन होने के कारण और धम्मों के केवल धम्म-मात्र होने के कारण दुर्बोध होने से, अविभेद्य और धम्म-मात्र के रूप में न समझे जाने वाले धम्म अविद्या-योग की वस्तु होते हैं; परन्तु धर्मानुपश्यना स्मृति द्वारा अनुप्रेक्षित धम्म अविद्या-योग की वस्तु नहीं होते। इसलिए चार स्मृतिप्रस्थानों का अनुपश्यना करने वाला ‘योगों से विसंयुक्त’ कहा गया है। यही नियम ‘आसवों से अनासव होता है’ और ‘ओघों से पार हो जाता है’—यहाँ भी लागू करना चाहिए।

Ganthehi ca vippayutto bhavatīti ettha pana subhasaññito rūpakāyo abhijjhākāyaganthassa vatthu, kāyagatāya pana satiyā anupassitabbo rūpakāyo abhijjhākāyaganthassa vatthu na hoti. Dukkhadukkhavipariṇāmadukkhasaṅkhāradukkhabhūtā vedanā byāpādakāyaganthassa vatthu honti, tena vuttaṃ – ‘‘dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anusetī’’ti (ma. ni. 1.465). Vedanāgatāya [Pg.140] pana satiyā anupassitabbā vedanā byāpādakāyaganthassa vatthu na hoti. ‘‘Cittaṃ nicca’’nti abhinivesavasena sassatassa ‘‘attano sīlena suddhi, vatena suddhī’’ti parāmasanaṃ hoti, tasmā ‘‘nicca’’nti gahitaṃ cittaṃ sīlabbataparāmāsakāyaganthassa vatthu, cittagatāya pana satiyā anupassitabbaṃ cittaṃ sīlabbataparāmāsassa vatthu na hoti. Dhammānaṃ sappaccayanāmarūpasabhāvassa adassanato bhavadiṭṭhivibhavadiṭṭhi hoti, tasmā ‘‘idaṃ sacca’’nti abhinivisitabbā dhammā idaṃsaccābhinivesakāyaganthassa vatthu, dhammagatāya pana satiyā anupassitabbā dhammā idaṃsaccābhinivesakāyaganthassa vatthu na honti, tasmā catusatipaṭṭhānānupassako ‘‘ganthehi ca vippayutto’’ti vutto.

‘ग्रन्थों (गाँठों) से विप्रयुक्त होता है’—यहाँ शुभ-संज्ञित रूप-काय अभिध्या-कायग्रन्थ की वस्तु है, परन्तु कायानुपश्यना स्मृति द्वारा अनुप्रेक्षित रूप-काय अभिध्या-कायग्रन्थ की वस्तु नहीं होता। दुःख-दुःख, विपरिणाम-दुःख और संस्कार-दुःख रूपी वेदनाएँ व्यापाद-कायग्रन्थ की वस्तु होती हैं, इसीलिए कहा गया है—‘दुःखद वेदना में प्रतिघ-अनुशय सोता है’ (म. नि. १.४६५)। परन्तु वेदनानुपश्यना स्मृति द्वारा अनुप्रेक्षित वेदना व्यापाद-कायग्रन्थ की वस्तु नहीं होती। ‘चित्त नित्य है’ इस आग्रह के कारण शाश्वतवादी का ‘अपने शील से शुद्धि, व्रत से शुद्धि’ ऐसा परामर्श होता है, इसलिए ‘नित्य’ के रूप में गृहीत चित्त शीलव्रत-परामर्श-कायग्रन्थ की वस्तु है; परन्तु चित्तानुपश्यना स्मृति द्वारा अनुप्रेक्षित चित्त शीलव्रत-परामर्श की वस्तु नहीं होता। धम्मों के सप्रत्यय (कारण सहित) नाम-रूप स्वभाव को न देखने से भव-दृष्टि और विभव-दृष्टि होती है, इसलिए ‘यही सत्य है’ इस प्रकार आग्रह करने योग्य धम्म इदंसत्याभिनिवेश-कायग्रन्थ की वस्तु हैं; परन्तु धर्मानुपश्यना स्मृति द्वारा अनुप्रेक्षित धम्म इदंसत्याभिनिवेश-कायग्रन्थ की वस्तु नहीं होते, इसलिए चार स्मृतिप्रस्थानों का अनुपश्यना करने वाला ‘ग्रन्थों से विप्रयुक्त’ कहा गया है।

Subhasaññito ca kāyo rāgasallassa vatthu, kāyagatāya pana satiyā anupassitabbo kāyo rāgasallassa vatthu na hoti. Sukhasaññitāya vedanāya doso hoti, tasmā vedanā dosasallassa vatthu, vedanāgatāya pana satiyā anupassitabbā vedanā dosasallassa vatthu na hoti. ‘‘Cittaṃ attā’’ti gahetvā ‘‘attā seyyo’’tiādivasena pavattassa mānasallassa cittaṃ vatthu, cittagatāya pana satiyā anupassitabbaṃ cittaṃ mānasallassa vatthu na hoti. Dhammānaṃ sappaccayanāmarūpasabhāvassa ajānanato dhammā mohasallassa vatthu, dhammagatāya pana satiyā anupassitabbā dhammā mohasallassa vatthu na honti, tasmā catusatipaṭṭhānānupassako ‘‘sallehi ca visallo bhavatī’’ti vutto.

शुभ-संज्ञित (शुभ माना गया) शरीर राग-शल्य का आधार है, किन्तु कायानुपश्यना (शरीर में स्मृति) द्वारा अनुप्रेक्षित शरीर राग-शल्य का आधार नहीं होता। सुख-संज्ञित वेदना से द्वेष उत्पन्न होता है, इसलिए वेदना द्वेष-शल्य का आधार है, किन्तु वेदनानुपश्यना द्वारा अनुप्रेक्षित वेदना द्वेष-शल्य का आधार नहीं होती। 'चित्त ही आत्मा है' ऐसा मानकर 'आत्मा श्रेष्ठ है' आदि के रूप में प्रवृत्त मान-शल्य का आधार चित्त है, किन्तु चित्तानुपश्यना द्वारा अनुप्रेक्षित चित्त मान-शल्य का आधार नहीं होता। धर्मों के सप्रत्यय (कारण सहित) नाम-रूप स्वभाव को न जानने के कारण धर्म मोह-शल्य के आधार हैं, किन्तु धर्मानुपश्यना द्वारा अनुप्रेक्षित धर्म मोह-शल्य के आधार नहीं होते, इसलिए चार स्मृतिप्रस्थानों का अनुदर्शन करने वाला 'शल्यों से रहित (विशल्य) होता है' ऐसा कहा गया है।

‘‘Āhārā cassa pariññaṃ gacchantī’’ti ācariyena vuttaṃ, ‘‘kiṃ pana āhārāva assa yogāvacarassa pariññaṃ gacchanti, udāhu aññepī’’ti pucchitabbattā viññāṇaṭṭhitiyo ca assa yogāvacarassa pariññaṃ gacchantīti dassetuṃ ‘‘viññāṇaṭṭhitiyo cassa pariññaṃ gacchantī’’ti vuttaṃ. Yena yogāvacarena cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā, tassa yogāvacarassa kāyavedanācittadhammāva pariññaṃ gaccheyyuṃ, na viññāṇaṭṭhitiyoti ce vadeyya kāyānupassanādīhi ca kāyavedanācittadhammesu pariññātesu saññāyapi pariññātabbabhāvato. Sā hi vedanācittasaṅkhātena dhammesu pariññātesu avinābhāvato pariññātāvāti.

आचार्य द्वारा कहा गया है कि 'उसके आहार परिज्ञा (पूर्ण ज्ञान) को प्राप्त होते हैं', 'क्या उस योगावचर के केवल आहार ही परिज्ञा को प्राप्त होते हैं, अथवा अन्य भी?' ऐसा पूछे जाने पर, यह दिखाने के लिए कि उस योगावचर की विज्ञान-स्थितियाँ भी परिज्ञा को प्राप्त होती हैं, 'उसकी विज्ञान-स्थितियाँ भी परिज्ञा को प्राप्त होती हैं' ऐसा कहा गया है। यदि कोई कहे कि जिस योगावचर द्वारा चार स्मृतिप्रस्थानों की भावना की गई है, उस योगावचर के केवल काय, वेदना, चित्त और धर्म ही परिज्ञा को प्राप्त होने चाहिए, विज्ञान-स्थितियाँ नहीं; तो (उत्तर है कि) कायानुपश्यना आदि के द्वारा काय, वेदना, चित्त और धर्मों के परिज्ञात होने पर संज्ञा भी परिज्ञात होने योग्य होने के कारण (परिज्ञात हो जाती है)। क्योंकि वह (संज्ञा) वेदना और चित्त नामक धर्मों के परिज्ञात होने पर उनके साथ अविनाभावी (अविभाज्य) होने के कारण परिज्ञात ही है।

Yena [Pg.141] cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā, so yogāvacaro upādānehi anupādāno ca, yogehi visaṃyutto ca, khandhehi vippayutto ca, āsavehi anāsavo ca, oghehi nitthiṇṇo ca, sallehi visallo ca bhavatīti vutto, ‘‘kiṃ pana tathāvidhova hoti, udāhu aññathāpī’’ti pucchitabbattā agatimpi na gacchatīti dassento ‘‘agatigamanehi ca na agatiṃ gacchatī’’ti āha. Subhādisaññite rūpakāye apekkhamāno puggalo chandāgatiṃ gacchatīti subhādisaññito rūpakāyo visesato chandāgatiyā vatthu hoti, kāyānupassanāsatipaṭṭhānena pana anupassitabbo assāsapassāsādiko kāyo chandāgatiyā vatthu na hoti, tasmā kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanaṃ bhāvento puggalo chandāgatiṃ na gacchati. Sukhavedanassādavasena vedayamāno tadabhāvena byāpādaṃ āgacchatīti sukhavedanā dosāgatiyā vatthu hoti, vedanānupassanāsatipaṭṭhānena pana anupassitabbā vedanā dosāgatiyā vatthu na hoti, tasmā vedanāsatipaṭṭhānabhāvanaṃ bhāvento puggalo dosāgatiṃ na gacchati. Santatighanavasena ‘‘niccaṃ, dhuva’’nti gahitaṃ cittaṃ mohassa vatthu hoti, cittānupassanāsatipaṭṭhānena pana anupassitabbaṃ cittaṃ mohassa vatthu na hoti, tasmā cittānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanaṃ bhāvento puggalo dosāgatiṃ na gacchati. Vibhajitvā dhammasabhāvaṃ ajānantassa bhayaṃ jāyatīti vibhajitvā ajāniyasabhāvā dhammā bhayassa vatthu honti, dhammānupassanāsatipaṭṭhānena pana anupassitabbā vibhajitvā jānitabbā dhammā rāgassa vatthu na honti, tasmā dhammānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanaṃ bhāvento puggalo bhayāgatiṃ na gacchati. Evaṃ pahātabbabhāvena ekalakkhaṇe akusalepi dhamme nīharitvā idāni nigametuṃ ‘‘evaṃ akusalāpi dhammā ekalakkhaṇattā pahānaṃ abbhatthaṃ gacchantī’’ti puna vuttaṃ.

जिसके द्वारा चार स्मृतिप्रस्थानों की भावना की गई है, वह योगावचर उपादानों से अनुपादान (रहित), योगों से विसंयुक़्त, स्कन्धों से विप्रयुक्त, आस्रवों से अनास्रव, ओघों से निस्तीर्ण (पार), और शल्यों से विशल्य होता है, ऐसा कहा गया है। 'क्या वह केवल वैसा ही होता है, अथवा अन्य प्रकार से भी?' ऐसा पूछे जाने पर, यह दिखाते हुए कि वह अगति को भी नहीं प्राप्त होता, 'अगति-गमनों से वह अगति को प्राप्त नहीं होता' ऐसा कहा गया है। शुभादि-संज्ञित रूप-काय की अपेक्षा (इच्छा) करने वाला पुद्गल छन्दागति को प्राप्त होता है, इसलिए शुभादि-संज्ञित रूप-काय विशेष रूप से छन्दागति का आधार होता है; किन्तु कायानुपश्यना-स्मृतिप्रस्थान द्वारा अनुप्रेक्षित आश्वास-प्रश्वास आदि रूप काय छन्दागति का आधार नहीं होता, इसलिए कायानुपश्यना-स्मृतिप्रस्थान की भावना करने वाला पुद्गल छन्दागति को प्राप्त नहीं होता। सुख-वेदना के आस्वाद के वश में अनुभव करने वाला उसके अभाव में व्यापाद (द्वेष) को प्राप्त होता है, इसलिए सुख-वेदना द्वेषागति का आधार होती है; किन्तु वेदनानुपश्यना-स्मृतिप्रस्थान द्वारा अनुप्रेक्षित वेदना द्वेषागति का आधार नहीं होती, इसलिए वेदना-स्मृतिप्रस्थान की भावना करने वाला पुद्गल द्वेषागति को प्राप्त नहीं होता। सन्तति-घन (निरन्तरता के भ्रम) के कारण 'नित्य, ध्रुव' के रूप में ग्रहण किया गया चित्त मोह का आधार होता है; किन्तु चित्तानुपश्यना-स्मृतिप्रस्थान द्वारा अनुप्रेक्षित चित्त मोह का आधार नहीं होता, इसलिए चित्तानुपश्यना-स्मृतिप्रस्थान की भावना करने वाला पुद्गल दोषागति (मोहागति) को प्राप्त नहीं होता। धर्म-स्वभाव को विभाजित कर न जानने वाले को भय उत्पन्न होता है, इसलिए विभाजित कर न जाने गए स्वभाव वाले धर्म भय के आधार होते हैं; किन्तु धर्मानुपश्यना-स्मृतिप्रस्थान द्वारा अनुप्रेक्षित और विभाजित कर जानने योग्य धर्म राग के आधार नहीं होते, इसलिए धर्मानुपश्यना-स्मृतिप्रस्थान की भावना करने वाला पुद्गल भयागति को प्राप्त नहीं होता। इस प्रकार प्रहातव्य (त्यागने योग्य) होने के कारण एक-लक्षण वाले अकुशल धर्मों को भी निकालकर अब उपसंहार करने के लिए 'इस प्रकार अकुशल धर्म भी एक-लक्षण होने के कारण प्रहाण को प्राप्त होते हैं' ऐसा पुनः कहा गया है।

Bhāvetabbesu dhammesu ekadesesu vutte tadavasesāpi bhāvetabbā dhammā ekalakkhaṇattā nīharitvā vattabbā, pahātabbesupi dhammesu ekadese vutte tadavasesāpi dhammā pahātabbā ekalakkhaṇattā nīharitvā vattabbāti ācariyena vuttā, amhehi ca ñātā, ‘‘aññathāpi yadi vattabbā siyuṃ, tepi vadathā’’ti vattabbabhāvato aññenapi pariyāyena lakkhaṇahārassa udāharaṇāni dassetuṃ ‘‘yattha vā panā’’tiādi vuttaṃ[Pg.142]. Tattha yattha yassaṃ rūpekadesadesanāyaṃ rūpindriyaṃ ruppanalakkhaṇaṃ cakkhundriyādijīvitindriyapariyosānaṃ aṭṭhavidhaṃ indriyaṃ rūpekadesaṃ bhagavatā desitaṃ. Tattheva tassaṃ rūpekadesadesanāyaṃ rūpadhātu ruppanalakkhaṇā cakkhudhātādiphoṭṭhabbadhātupariyosānā dasavidhā rūpadhātu ruppanalakkhaṇena ekalakkhaṇattā desitā. Sabbo rūpakkhandho ca desito. Rūpāyatanaṃ ruppanalakkhaṇaṃ cakkhāyatanādiphoṭṭhabbāyatanapariyosānaṃ dasavidhaṃ āyatanaṃ ruppanalakkhaṇena ekalakkhaṇattā bhagavatā desitaṃ.

भावना करने योग्य धर्मों के एक अंश के कहे जाने पर, शेष भावना करने योग्य धर्म भी एक-लक्षण होने के कारण निकालकर कहे जाने चाहिए; और प्रहातव्य (त्यागने योग्य) धर्मों के एक अंश के कहे जाने पर, शेष प्रहातव्य धर्म भी एक-लक्षण होने के कारण निकालकर कहे जाने चाहिए—ऐसा आचार्य द्वारा कहा गया है और हमारे द्वारा जाना गया है। 'यदि वे अन्य प्रकार से भी कहे जाने योग्य हों, तो उन्हें भी कहें' ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण, अन्य पर्याय से लक्षण-हार के उदाहरण दिखाने के लिए 'अथवा जहाँ' आदि कहा गया है। वहाँ, जहाँ जिस रूप के एक अंश के उपदेश में, भगवान द्वारा रूप-इन्द्रिय, जो रूपण-लक्षण (विकारयुक्त होने वाला) है, चक्षु-इन्द्रिय से लेकर जीवित-इन्द्रिय तक आठ प्रकार की इन्द्रियों को रूप के एक अंश के रूप में उपदिष्ट किया गया है। वहीं, उस रूप के एक अंश के उपदेश में, रूप-धातु जो रूपण-लक्षण वाली है, चक्षु-धातु से लेकर स्प्रष्टव्य-धातु तक दस प्रकार की रूप-धातु को रूपण-लक्षण के साथ एक-लक्षण होने के कारण उपदिष्ट किया गया है। और सम्पूर्ण रूप-स्कन्ध भी उपदिष्ट किया गया है। रूप-आयतन जो रूपण-लक्षण वाला है, चक्षु-आयतन से लेकर स्प्रष्टव्य-आयतन तक दस प्रकार के आयतनों को रूपण-लक्षण के साथ एक-लक्षण होने के कारण भगवान द्वारा उपदिष्ट किया गया है।

Yattha vā pana yassaṃ vedanekadesadesanāyaṃ sukhā vedanā bhagavatā desitā, tattha tassaṃ vedanekadesadesanāyaṃ sukhindriyañca desitaṃ, somanassindriyañca desitaṃ, dukkhasamudayo ariyasaccañca desitaṃ sukhavedanābhāvena ekalakkhaṇattā. Yattha vā pana yassaṃ vedanekadesadesanāyaṃ dukkhā vedanā bhagavatā desitā, tattha tassaṃ vedanekadesadesanāyaṃ dukkhindriyañca desitaṃ domanassindriyañca desitaṃ, dukkhaṃ ariyasaccañca desitaṃ dukkhavedanābhāvena ekalakkhaṇattā. Yattha vā pana yassaṃ vedanekadesadesanāyaṃ adukkhamasukhā vedanā bhagavatā desitā, tattha tassaṃ vedanekadesadesanāyaṃ upekkhindriyañca desitaṃ, sabbo paṭiccasamuppādo ca desitoti yojanā kātabbā.

जहाँ कहीं भी या जिस किसी वेदना के एक अंश के उपदेश में भगवान द्वारा सुखद वेदना का उपदेश दिया गया है, वहाँ उस वेदना के एक अंश के उपदेश में सुख-इन्द्रिय का भी उपदेश दिया गया है, सौमनस्य-इन्द्रिय का भी उपदेश दिया गया है, और दुःख-समुदय आर्यसत्य का भी उपदेश दिया गया है, क्योंकि सुखद वेदना के भाव के साथ उनका एक ही लक्षण है। जहाँ कहीं भी या जिस किसी वेदना के एक अंश के उपदेश में भगवान द्वारा दुःखद वेदना का उपदेश दिया गया है, वहाँ उस वेदना के एक अंश के उपदेश में दुःख-इन्द्रिय का भी उपदेश दिया गया है, दौर्मनस्य-इन्द्रिय का भी उपदेश दिया गया है, और दुःख आर्यसत्य का भी उपदेश दिया गया है, क्योंकि दुःखद वेदना के भाव के साथ उनका एक ही लक्षण है। जहाँ कहीं भी या जिस किसी वेदना के एक अंश के उपदेश में भगवान द्वारा अदुःख-असुख वेदना का उपदेश दिया गया है, वहाँ उस वेदना के एक अंश के उपदेश में उपेक्षा-इन्द्रिय का भी उपदेश दिया गया है, और सम्पूर्ण प्रतीत्यसमुत्पाद का भी उपदेश दिया गया है - ऐसी योजना करनी चाहिए।

Yassaṃ desanāyaṃ adukkhamasukhā vedanā desitā, tassaṃ desanāyaṃ upekkhindriyaṃ desitaṃ hotu samānalakkhaṇattā, ‘‘kena paṭiccasamuppādo desito bhaveyyā’’ti vattabbabhāvato ‘‘kena kāraṇenā’’ti pucchitvā kāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘adukkhamasukhāyā’’tiādi vuttaṃ. Tattha adukkhamasukhāya vedanāya hi yasmā avijjā anuseti, tasmā avijjā desitā hoti. Avijjāya ca desitāya avijjāmūlako sabbopi paṭiccasamuppādo ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā…pe… dukkhakkhandhassa samudayo hotī’’ti desitova hotīti adhippāyo daṭṭhabbo.

जिस उपदेश में अदुःख-असुख वेदना का उपदेश दिया गया है, उस उपदेश में समान लक्षण होने के कारण उपेक्षा-इन्द्रिय का उपदेश दिया गया हो। 'किसके द्वारा प्रतीत्यसमुत्पाद उपदिष्ट होगा?' इस प्रकार कहने योग्य होने के कारण, 'किस कारण से?' ऐसा पूछकर कारण दिखाने के लिए 'अदुःख-असुख' आदि कहा गया है। वहाँ अदुःख-असुख वेदना में क्योंकि अविद्या अनुशयित रहती है, इसलिए अविद्या उपदिष्ट होती है। और अविद्या के उपदिष्ट होने पर अविद्या-मूलक सम्पूर्ण प्रतीत्यसमुत्पाद भी 'अविद्या-प्रत्यय से संस्कार... पे... दुःख-स्कन्ध का समुदय होता है' - इस प्रकार उपदिष्ट ही होता है, ऐसा अभिप्राय समझना चाहिए।

‘‘Avijjāpaccayā saṅkhārā…pe… samudayo hotī’’ti anulomavasena pavatto yo paṭiccasamuppādo desitoti ācariyena vutto, ‘‘yadi tathā pavatto so ca paṭiccasamuppādo desito, evaṃ sati sabbo ca paṭiccasamuppādo desito’’ti na vattabboti codanaṃ manasi katvā ‘‘so cā’’tiādi vuttaṃ. Tattha yo ca anulomavasena pavatto, so ca sarāgasadosasamohasaṃkilesapakkhena hātabbo. Yo ca [Pg.143] paṭilomavasena ‘‘avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho’’tiādiko pavatto, so ca vītarāgavītadosavītamohaariyadhammehi hātabbo. Yo ca anulomapaṭilomavasena pavatto, so ca tadubhayehi hātabbo. Tasmā ‘‘sabbo ca paṭiccasamuppādo desito’’ti vattabbovāti adhippāyo gahetabbo.

'अविद्या-प्रत्यय से संस्कार... पे... समुदय होता है' - इस प्रकार अनुलोम क्रम से प्रवृत्त जो प्रतीत्यसमुत्पाद उपदिष्ट है, ऐसा आचार्य द्वारा कहा गया है। 'यदि उस प्रकार प्रवृत्त वह प्रतीत्यसमुत्पाद उपदिष्ट है, तो ऐसी स्थिति में सम्पूर्ण प्रतीत्यसमुत्पाद उपदिष्ट है' - ऐसा नहीं कहना चाहिए, इस आक्षेप को मन में रखकर 'वह और' आदि कहा गया है। वहाँ जो अनुलोम क्रम से प्रवृत्त है, वह राग-द्वेष-मोह युक्त संक्लेश पक्ष के कारण ग्रहण किया जाना चाहिए। और जो प्रतिलोम क्रम से 'अविद्या के ही पूर्ण विराग-निरोध से संस्कार-निरोध होता है' आदि रूप में प्रवृत्त है, वह वीतराग-वीतद्वेष-वीतमोह आर्य-धर्मों के द्वारा ग्रहण किया जाना चाहिए। और जो अनुलोम-प्रतिलोम दोनों क्रमों से प्रवृत्त है, वह उन दोनों के द्वारा ग्रहण किया जाना चाहिए। इसलिए 'सम्पूर्ण प्रतीत्यसमुत्पाद उपदिष्ट है' - ऐसा कहना ही चाहिए, यह अभिप्राय ग्रहण करना चाहिए।

‘‘Ye dhammā ekalakkhaṇā, tesaṃ dhammānaṃ ekasmiṃ dhamme vutte avasiṭṭhā dhammā vuttā bhavantītiādinā (netti. 23) ācariyena yā lakkhaṇahārayojanā vuttā, sāva kātabbā, na aññathā kātabbā’’ti pucchitabbabhāvato aññathāpi lakkhaṇahārayojanā kātabbāyevāti dassetuṃ ‘‘evaṃ ye dhammā’’tiādi vuttaṃ. Tattha ye pathavīādayo rūpadhammā, ye phassādayo arūpadhammā sandhāraṇādikiccato saṅghaṭṭanādikiccato ekalakkhaṇā, tesaṃ rūpārūpadhammānaṃ ekasmiṃ dhamme vutte avasiṭṭhā rūpārūpadhammā vuttā bhavanti. Ye pathavīādayo rūpadhammā, ye phassādayo arūpadhammā kakkhaḷādilakkhaṇato phusanādilakkhaṇato ekalakkhaṇā, tesaṃ rūpārūpadhammānaṃ ekasmiṃ dhamme vutte avasiṭṭhā rūpārūpadhammā vuttā bhavanti. Ye dhammā ruppanasāmaññato namanasāmaññato aniccādisāmaññato vā khandhāyatanādisāmaññato vā ekalakkhaṇā, tesaṃ saṅkhatadhammānaṃ ekasmiṃ saṅkhatadhamme vutte avasiṭṭhā dhammā vuttā bhavanti. Ye saṅkhatadhammā bhaṅguppādato saṅkhato cutūpapātato samānanirodhuppādasaṅkhatato vā cutūpapātato ekalakkhaṇā, tesaṃ saṅkhatadhammānaṃ ekasmiṃ saṅkhatadhamme vutte avasiṭṭhā saṅkhatadhammā vuttā bhavantīti atthayojanā kātabbā.

'जो धर्म एक लक्षण वाले हैं, उन धर्मों में से एक धर्म के कहे जाने पर शेष धर्म कह दिए जाते हैं' इत्यादि (नेत्ति. 23) आचार्य द्वारा जो लक्षण-हार की योजना कही गई है, वही करनी चाहिए, अन्यथा नहीं करनी चाहिए - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण, अन्य प्रकार से भी लक्षण-हार की योजना करनी ही चाहिए, यह दिखाने के लिए 'इस प्रकार जो धर्म' आदि कहा गया है। वहाँ जो पृथ्वी आदि रूप-धर्म हैं, जो स्पर्श आदि अरूप-धर्म हैं, वे धारण आदि कृत्य से या संघट्टन आदि कृत्य से एक लक्षण वाले हैं; उन रूप-अरूप धर्मों में से एक धर्म के कहे जाने पर शेष रूप-अरूप धर्म कह दिए जाते हैं। जो पृथ्वी आदि रूप-धर्म हैं, जो स्पर्श आदि अरूप-धर्म हैं, वे कठोरता आदि लक्षण से या स्पर्श आदि लक्षण से एक लक्षण वाले हैं; उन रूप-अरूप धर्मों में से एक धर्म के कहे जाने पर शेष रूप-अरूप धर्म कह दिए जाते हैं। जो धर्म रूपण-सामान्य से, नमन-सामान्य से, या अनित्यता आदि सामान्य से, अथवा स्कन्ध-आयतन आदि सामान्य से एक लक्षण वाले हैं; उन संस्कृत धर्मों में से एक संस्कृत धर्म के कहे जाने पर शेष धर्म कह दिए जाते हैं। जो संस्कृत धर्म भंग-उत्पाद से, संस्कृत च्युति-उत्पत्ति से, या समान निरोध-उत्पाद-संस्कृत से, अथवा च्युति-उत्पत्ति से एक लक्षण वाले हैं; उन संस्कृत धर्मों में से एक संस्कृत धर्म के कहे जाने पर शेष संस्कृत धर्म कह दिए जाते हैं - ऐसी अर्थ-योजना करनी चाहिए।

Kiccato ca lakkhaṇato cātiādīsu ca-saddena sahacaraṇasamānahetutādayo saṅgahitāti daṭṭhabbā. Sahacaraṇādīsu ca yaṃ vattabbaṃ, taṃ ‘‘nānattakāyanānattasaññino (dī. ni. 3.341, 357, 359; a. ni. 9.24), nānattasaññānaṃ amanasikārā’’tiādīsu sahacāritāya saññāsahagatā dhammā niddhāritātiādinā vuttameva.

'कृत्य से और लक्षण से' इत्यादि में 'च' शब्द से सहचरण, समान-हेतुता आदि संगृहीत हैं, ऐसा समझना चाहिए। और सहचरण आदि के विषय में जो कहना चाहिए, वह 'विभिन्न शरीर और विभिन्न संज्ञा वाले, विभिन्न संज्ञाओं के अमनसिकार से' इत्यादि में सहचारिता के कारण संज्ञा-सहगत धर्म निर्धारित किए गए हैं - इत्यादि द्वारा कहा ही गया है।

‘‘Ekasmiṃ dhamme sarūpato vutte ekalakkhaṇādito avasiṭṭhadhammānampi vuttabhāvo kena amhehi jānitabbo saddahitabbo’’ti vattabbabhāvato ‘‘tenā’’tiādi [Pg.144] vuttaṃ. Tattha tena avasiṭṭhadhammānampi vuttabhāvena ‘‘vuttamhi ekadhamme’’tiādikaṃ yaṃ vacanaṃ āyasmā mahākaccāno āha, tena vacanena tumhehi avasiṭṭhānampi vuttabhāvo jānitabbo saddahitabboti vuttaṃ hoti.

'एक धर्म के स्वरूपतः कहे जाने पर एक-लक्षण आदि के कारण शेष धर्मों का भी कहा जाना हमारे द्वारा कैसे जाना जाए और कैसे उस पर श्रद्धा की जाए?' - इस प्रकार कहने योग्य होने के कारण 'उससे' आदि कहा गया है। वहाँ उस शेष धर्मों के भी कहे जाने के भाव से 'एक धर्म के कहे जाने पर' इत्यादि जो वचन आयुष्मान महाकात्यायन ने कहा है, उस वचन से तुम्हारे द्वारा शेष धर्मों का भी कहा जाना जाना चाहिए और उस पर श्रद्धा करनी चाहिए - यह कहा गया है।

‘‘Ettāvatā ca lakkhaṇahāro paripuṇṇo, añño niyutto natthī’’ti vattabbattā ‘‘niyutto lakkhaṇo hāro’’ti vuttaṃ. Tattha yassaṃ pāḷiyaṃ ekasmiṃ dhamme vutte avasiṭṭhadhammāpi yena lakkhaṇahārena niddhāritā, tassaṃ pāḷiyaṃ so lakkhaṇo hāro niyutto niddhāretvā yojitoti attho daṭṭhabboti.

'इतने से लक्षण-हार परिपूर्ण है, अन्य कोई नियुक्त नहीं है' - ऐसा कहने योग्य होने के कारण 'नियुक्त लक्षण हार' कहा गया है। वहाँ जिस पालि में एक धर्म के कहे जाने पर शेष धर्म भी जिस लक्षण-हार द्वारा निर्धारित किए गए हैं, उस पालि में वह लक्षण-हार नियुक्त करके संयोजित है - ऐसा अर्थ समझना चाहिए।

Iti lakkhaṇahāravibhaṅge sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार लक्षण-हार-विभंग में शक्ति और बल के अनुरूप रचित

Vibhāvanā niṭṭhitā.

व्याख्या (विभावना) समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana aṭṭhakathāṭīkānusārena gambhīrattho vitthārato vibhajitvā gahetabboti.

किन्तु विद्वानों द्वारा अट्ठकथा और टीका के अनुसार गम्भीर अर्थ को विस्तार से विभक्त करके ग्रहण करना चाहिए।

6. Catubyūhahāravibhaṅgavibhāvanā

६. चतुब्यूहहारविभङ्गविभावना

25. Yena yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena lakkhaṇahāravibhaṅgena suttatthehi samānatthā vibhattā, so saṃvaṇṇanāvisesabhūto lakkhaṇahāravibhaṅgo paripuṇṇo, ‘‘katamo catubyūhahāravibhaṅgo’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo catubyūho hāro’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tesu niddiṭṭhesu soḷasasu desanāhārādīsu. Katamoti katamo saṃvaṇṇanāviseso catubyūho hāro catubyūhahāravibhaṅgo nāmāti viññeyyo. Tena vuttaṃ – ‘‘tattha katamo catubyūho hāroti catubyūhahāravibhaṅgo’’ti (netti. aṭṭha. 25). ‘‘Iminā catubyūhahārena katamassa neruttādayo gavesitabbā’’ti pucchitabbattā ‘‘byañjanenā’’tiādi vuttaṃ. Tattha byañjanenāti catubyūhahārassa suttassa visesato byañjanavicayabhāvato ‘‘byañjanā’’ti vohāritena iminā catubyūhahārena suttassa neruttañca, suttassa adhippāyo ca, suttassa nidānañca, suttassa pubbāparasandhi ca saṃvaṇṇentehi gavesitabboti attho.

२५. जिस-जिस विशेष व्याख्या रूप लक्षणहार-विभङ्ग के द्वारा सूत्रों के अर्थों के समान अर्थों का विभाजन किया गया है, वह विशेष व्याख्या रूप लक्षणहार-विभङ्ग परिपूर्ण है। "चतुब्यूहहार-विभङ्ग कौन सा है?" ऐसा पूछे जाने के कारण "वहाँ चतुब्यूह हार कौन सा है?" इत्यादि कहा गया है। 'वहाँ' का अर्थ है उन निर्दिष्ट सोलह देशनाहारों आदि में। 'कौन सा' का अर्थ है—कौन सा विशेष व्याख्या रूप चतुब्यूह हार 'चतुब्यूहहार-विभङ्ग' नाम से जाना जाना चाहिए। इसीलिए कहा गया है— "वहाँ चतुब्यूह हार कौन सा है? यह चतुब्यूहहार-विभङ्ग है" (नेत्ति. अट्ठ. 25)। "इस चतुब्यूह हार के द्वारा किसके निरुक्ति आदि की खोज की जानी चाहिए?" ऐसा पूछे जाने के कारण "व्यंजन के द्वारा" इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'व्यंजन के द्वारा' का अर्थ है—चतुब्यूह हार के सूत्र के विशेष रूप से व्यंजन-विचय होने के कारण 'व्यंजन' नाम से पुकारे जाने वाले इस चतुब्यूह हार के द्वारा, व्याख्या करने वालों को सूत्र की निरुक्ति, सूत्र का अभिप्राय, सूत्र का निदान और सूत्र का पूर्वापर सम्बन्ध खोजना चाहिए—यह अर्थ है।

‘‘Catubyūhahārena [Pg.145] gavesitabbesu neruttādīsu katamaṃ suttassa gavesitabbaṃ nerutta’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha katamaṃ nerutta’’ntiādi vuttaṃ. Tassattho – tattha tesu iminā catubyūhahārena gavesitabbesu neruttādīsu katamaṃ suttassa neruttaṃ nibbacanaṃ nāmāti ce puccheyya? Suttassa yā nirutti niddhāretvā vuttā sabhāvapaññatti gavesitabbā, idaṃ sabhāvaniruttibhūtaṃ nibbacanaṃ neruttaṃ nāmāti. ‘‘Yā nirutti neruttaṃ nāmāti vuttā, kā pana sā niruttī’’ti pucchitabbattā ‘‘padasaṃhitā’’ti vuttaṃ. Padesu saṃhitā yuttā padasaṃhitā. Yathā yathā suttattho vattabbo, tathā tathā yā sabhāvanirutti pavattā, sā pavattā sabhāvaniruttiyeva nirutti nāmāti yojanā. ‘‘Kā pana sā sabhāvaniruttī’’ti pucchitabbattā ca ‘‘yaṃ dhammānaṃ nāmaso ñāṇa’’nti vuttaṃ. Yaṃ yāya kāraṇabhūtāya nāmapaññattiyā dhammānaṃ neyyānaṃ nāmaso pathavīnāmādinā vā phassanāmādinā vā khandhanāmādinā vā vividhena nāmena atthadhammādīsu kusalassa puggalassa ñāṇaṃ pavattati, sā kāraṇabhūtā nāmapaññatti sabhāvanirutti nāmāti attho. Yanti ca liṅgavipallāso, yāyāti attho. ‘‘Liṅgapakatidhammānaṃ nāmaso pavattamānaṃ ñāṇaṃ vivaritvā kathehī’’ti vattabbattā ‘‘yadā hī’’tiādi vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘yadā hi bhikkhūtiādinā ‘dhammānaṃ nāmaso ñāṇa’nti padassa atthaṃ vivaratī’’ti (netti. aṭṭha. 25) vuttaṃ. Tassattho aṭṭhakathāyaṃ vibhajitvā vuttovāti na vicārito.

"चतुब्यूह हार के द्वारा खोजे जाने वाले निरुक्ति आदि में सूत्र की खोजी जाने वाली निरुक्ति कौन सी है?" ऐसा पूछे जाने के कारण "वहाँ निरुक्ति कौन सी है?" इत्यादि कहा गया है। उसका अर्थ है—वहाँ उन इस चतुब्यूह हार के द्वारा खोजे जाने वाले निरुक्ति आदि में सूत्र की निरुक्ति (निर्वचन) कौन सी है? यदि ऐसा पूछा जाए, तो सूत्र की जो निरुक्ति निर्धारित कर कही गई स्वभाव-प्रज्ञप्ति खोजी जानी चाहिए, यह स्वभाव-निरुक्ति रूप निर्वचन ही 'निरुक्ति' नाम से जाना जाता है। "जो निरुक्ति 'निरुक्ति' नाम से कही गई है, वह निरुक्ति क्या है?" ऐसा पूछे जाने के कारण "पदसंहिता" कहा गया है। पदों में जो संहिता युक्त है, वह 'पदसंहिता' है। जैसे-जैसे सूत्र का अर्थ कहा जाना चाहिए, वैसे-वैसे जो स्वभाव-निरुक्ति प्रवृत्त हुई है, वह प्रवृत्त स्वभाव-निरुक्ति ही 'निरुक्ति' नाम से जानी जाती है—यह योजन है। "वह स्वभाव-निरुक्ति क्या है?" ऐसा पूछे जाने के कारण "जो धर्मों का नामतः ज्ञान है" कहा गया है। जिस कारणभूत नाम-प्रज्ञप्ति के द्वारा ज्ञेय धर्मों का नामतः—पृथ्वी-नाम आदि से, या स्पर्श-नाम आदि से, या स्कन्ध-नाम आदि से—विविध नामों के द्वारा अर्थ-धर्म आदि में कुशल व्यक्ति का ज्ञान प्रवृत्त होता है, वह कारणभूत नाम-प्रज्ञप्ति ही 'स्वभाव-निरुक्ति' है—यह अर्थ है। 'यं' शब्द यहाँ लिंग-विपर्यास है, इसका अर्थ 'यया' है। "लिंग और प्रकृति वाले धर्मों का नामतः प्रवृत्त होने वाले ज्ञान को विस्तार से कहो" ऐसा कहे जाने के कारण "जब ही" इत्यादि कहा गया है। अट्ठकथा में तो "जब ही भिक्षुओं इत्यादि के द्वारा 'धर्मों का नामतः ज्ञान' इस पद के अर्थ को स्पष्ट किया गया है" (नेत्ति. अट्ठ. 25) ऐसा कहा गया है। उसका अर्थ अट्ठकथा में विभाजित कर कहा ही गया है, इसलिए यहाँ विचार नहीं किया गया।

26. Neruttaṃ ācariyena vibhattaṃ, amhehi ca ñātaṃ ‘‘katamo sutte gavesitabbo bhagavato adhippāyo’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo adhippāyo’’tiādi vuttaṃ. Tassattho pākaṭo. Apica ‘‘dhammo have rakkhatī’’tiādīsu yena puggalena attanā rakkhitena dhammena rakkhitabbabhāvo icchito, so dhammaṃ rakkhissatīti bhagavato adhippāyo. Yo puggalo duggatito muccitukāmo, so dhammaṃ rakkhissatīti bhagavato adhippāyo.

२६. आचार्य द्वारा निरुक्ति का विभाजन किया गया और हमारे द्वारा वह जान लिया गया। "सूत्र में खोजा जाने वाला भगवान का अभिप्राय कौन सा है?" ऐसा पूछे जाने के कारण "वहाँ अभिप्राय कौन सा है?" इत्यादि कहा गया है। उसका अर्थ स्पष्ट है। इसके अतिरिक्त "धर्म ही रक्षा करता है" इत्यादि में, जिस व्यक्ति के द्वारा स्वयं रक्षित धर्म के द्वारा रक्षित होने की इच्छा की गई है, वह धर्म की रक्षा करेगा—यह भगवान का अभिप्राय है। जो व्यक्ति दुर्गति से मुक्त होना चाहता है, वह धर्म की रक्षा करेगा—यह भगवान का अभिप्राय है।

Coro yathā sandhimukhe gahitotiādīsu yo coro ghātanato muccitukāmo, so corakammaṃ na karissatīti bhagavato adhippāyo. Yo puggalo apāyādidukkhato muccitukāmo, so pāpakammaṃ na karissatīti bhagavato adhippāyo.

"जैसे चोर सेंध के मुख पर पकड़ा गया" इत्यादि में, जो चोर वध से मुक्त होना चाहता है, वह चोरी का कर्म नहीं करेगा—यह भगवान का अभिप्राय है। जो व्यक्ति अपाय आदि के दुखों से मुक्त होना चाहता है, वह पाप कर्म नहीं करेगा—यह भगवान का अभिप्राय है।

Sukhakāmānītiādīsu [Pg.146] ye puggalā sukhaṃ icchanti, te parahiṃsanato vivajjissantīti bhagavato adhippāyo.

"सुख चाहने वाले" इत्यादि में, जो व्यक्ति सुख चाहते हैं, वे पर-हिंसा से बचेंगे—यह भगवान का अभिप्राय है।

Middhī yadā hoti mahagghaso cātiādīsu ye puggalā punappunaṃ pavattamānajātijarāmaraṇato muccitukāmā, te bhojane mattaññuno bhavissanti, santuṭṭhā bhavissanti, suddhājīvā bhavissanti, pātimokkhasaṃvarasīlasampannā bhavissanti, atandino bhavissanti, vipassakā bhavissanti, sagāravā sappatissā bhavissantīti bhagavato adhippāyo.

"जब आलसी और बहुत खाने वाला होता है" इत्यादि में, जो व्यक्ति बार-बार होने वाले जन्म, जरा और मरण से मुक्त होना चाहते हैं, वे भोजन में मात्रा जानने वाले होंगे, संतुष्ट होंगे, शुद्ध आजीविका वाले होंगे, पातिमोक्ख-संवर-शील से संपन्न होंगे, आलस्य रहित होंगे, विपश्यना करने वाले होंगे, और गौरव तथा आदर के साथ रहने वाले होंगे—यह भगवान का अभिप्राय है।

Appamādo amatapadantiādīsu ye puggalā maccuno bhāyanti, nibbānamicchanti, te puggalā dānasīlabhāvanākammesu appamattā bhavissantīti bhagavato adhippāyo.

"अप्रमाद अमृत पद है" इत्यादि में, जो व्यक्ति मृत्यु से डरते हैं और निर्वाण की इच्छा रखते हैं, वे व्यक्ति दान, शील और भावना के कर्मों में अप्रमत्त होंगे—यह भगवान का अभिप्राय है।

27. Sutte gavesitabbo adhippāyo ācariyena vibhatto, amhehi ca viññāto, ‘‘katamaṃ suttassa gavesitabbaṃ nidāna’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha katamaṃ nidāna’’ntiādi vuttaṃ. Tattha nidānanti phalaṃ nīharitvā detīti nidānaṃ. Kiṃ taṃ? Kāraṇaṃ. Dhaniyoti dhanavaḍḍhanakāraṇe niyuttoti dhaniyo. Gopālakoti gāvo issarabhāvena pāleti rakkhatīti gopālako. Upadhīhīti puttagoṇādīhi (su. ni. aṭṭha. 1.33). Narassāti puttimantassa vā gopālakassa vā narassāti ca padaṭṭhānavasena vā yebhuyyavasena vā gāthāyaṃ āgatavasena vā vuttaṃ, nāriyāpi upadhīhi nandanā atthevāti daṭṭhabbā.

२७. सूत्र में खोजा जाने वाला अभिप्राय आचार्य द्वारा विभाजित किया गया और हमारे द्वारा जान लिया गया। "सूत्र का खोजा जाने वाला निदान कौन सा है?" ऐसा पूछे जाने के कारण "वहाँ निदान कौन सा है?" इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'निदान' का अर्थ है—जो फल को निकाल कर देता है, वह निदान है। वह क्या है? कारण। 'धनीय' का अर्थ है—जो धन बढ़ाने के कारण में लगा हुआ है, वह धनीय है। 'गोपालक' का अर्थ है—जो गायों का स्वामी भाव से पालन और रक्षा करता है, वह गोपालक है। 'उपधियों से' का अर्थ है—पुत्र, गौ आदि से (सु. नि. अट्ठ. 1.33)। 'नर का' यह पद पुत्रवान व्यक्ति के लिए या गोपालक व्यक्ति के लिए 'पदस्थान' के वश से, या बाहुल्य के वश से, या गाथा में आने के वश से कहा गया है; स्त्री के लिए भी उपधियों से प्रसन्नता होती ही है—ऐसा देखा जाना चाहिए।

Iminā vatthunāti upadhisaṅkhātena imināva puttagavādinā vatthunā. Vasati pavattati nandanā ettha puttagoṇādiketi vatthu. Nandanaṃ nīharitvā deti puttagoṇādikanti nidānanti atthaṃ gahetvā dhaniyo ‘‘upadhīhi narassa nandanā’’ti āha. Bhagavā pana ‘‘vasati pavattati socanā ettha puttagoṇādikehi vatthu, socanaṃ nīharitvā deti puttagoṇādikanti nidāna’’nti atthaṃ gahetvā ‘‘upadhīhi narassa socanā’’ti āha. Pariggahīyateti pariggahaṃ. Kiṃ taṃ? Puttagoṇādikaṃ, taṃ pariggahaṃ ‘‘upadhī’’ti āha, na kilesūpadhikāyakhandhūpadhinti.

इस वस्तु से, अर्थात् 'उपधि' कहे जाने वाले इस पुत्र-गौ आदि वस्तु से। जहाँ पुत्र-गौ आदि के कारण प्रसन्नता (नन्दना) निवास करती है या प्रवृत्त होती है, वह 'वस्तु' है। 'पुत्र-गौ आदि प्रसन्नता को बाहर निकालकर देते हैं, इसलिए वे निदान (कारण) हैं' - इस अर्थ को ग्रहण करके धनिय ने कहा - 'उपधियों से मनुष्य को प्रसन्नता होती है'। किन्तु भगवान ने 'पुत्र-गौ आदि वस्तुओं के कारण जहाँ शोक (सोचना) निवास करता है या प्रवृत्त होता है, और पुत्र-गौ आदि शोक को बाहर निकालकर देते हैं, इसलिए वे निदान हैं' - इस अर्थ को ग्रहण करके कहा - 'उपधियों से मनुष्य को शोक होता है'। जो ग्रहण किया जाता है, वह 'परिग्रह' है। वह क्या है? पुत्र-गौ आदि; उस परिग्रह को ही यहाँ 'उपधि' कहा गया है, न कि क्लेश-उपधि या स्कन्ध-उपधि को।

Upadhīsūti khandhasaṅkhātesu kāyesu. Kāyaṃ ‘‘upadhī’’ti āha, na puttagavādikaṃ, na pariggahaṃ.

'उपधियों में' अर्थात् स्कन्ध-संज्ञक शरीरों में। यहाँ शरीर को 'उपधि' कहा गया है, न कि पुत्र-गौ आदि को और न ही परिग्रह को।

Bāhiresu [Pg.147] vatthūsūti maṇikuṇḍalaputtadārādīsu vatthūsu.

'बाह्य वस्तुओं में' अर्थात् मणि, कुण्डल, पुत्र, स्त्री आदि वस्तुओं में।

Kāmasukhanti kāmanīyesu assādasukhavasena pavattā taṇhā. Bāhiravatthukāya taṇhāyāti kāmanīyesu bāhiravatthūsu assādasukhavasena pavattāya taṇhāya.

'काम-सुख' अर्थात् कमनीय वस्तुओं में आस्वाद-सुख के वश में प्रवृत्त होने वाली तृष्णा। 'बाह्य वस्तु विषयक तृष्णा से' अर्थात् कमनीय बाह्य वस्तुओं में आस्वाद-सुख के वश में प्रवृत्त होने वाली तृष्णा से।

Ajjhattikavatthukāyāti rūpakāyasaṅkhāte ajjhattikavatthumhi abhinandanavasena pavattāya.

'आध्यात्मिक वस्तु विषयक' अर्थात् रूप-काय संज्ञक आध्यात्मिक वस्तु में अभिनन्दन (आसक्ति) के वश में प्रवृत्त होने वाली (तृष्णा) से।

Puna ajjhattikavatthukāyāti pañcakkhandhasaṅkhāte ajjhattikavatthumhi sinehavasena pavattāya.

पुनः 'आध्यात्मिक वस्तु विषयक' अर्थात् पञ्चस्कन्ध संज्ञक आध्यात्मिक वस्तु में स्नेह के वश में प्रवृत्त होने वाली (तृष्णा) से।

Gavesitabbaṃ nidānaṃ vibhattaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘katamo gavesitabbo pubbāparasandhī’’ti pucchitabbattā tattha katamo pubbāparasandhī’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tesu neruttādhippāyanidānapubbāparasandhīsu. Yathāti yena andhakārādinā sabhāvena ‘‘kāmandhā…pe… mātara’’nti yaṃ kāmataṇhaṃ bhagavā āha, ayaṃ kāmataṇhā tathā tena andhakārādinā sabhāvena ‘‘kāmandhā…pe… mātara’’nti gāthā vuttāti yojanā.

खोजने योग्य 'निदान' का विभाग कर दिया गया है, और वह हमारे द्वारा ज्ञात भी है। 'खोजने योग्य पूर्वापर सन्धि कौन सी है?' - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण, वहाँ 'कौन सी पूर्वापर सन्धि है' इत्यादि कहा गया है। 'वहाँ-वहाँ' अर्थात् उन निरुक्ति, अभिप्राय, निदान और पूर्वापर सन्धियों में। 'जैसे' अर्थात् जिस अन्धकार आदि स्वभाव के कारण भगवान ने 'काम से अन्धे... (पे)... माता का' इस गाथा में जिस काम-तृष्णा को कहा है, वह काम-तृष्णा उसी अन्धकार आदि स्वभाव के कारण 'काम से अन्धे... (पे)... माता का' इस गाथा में कही गई है - ऐसा योजन करना चाहिए।

Gāthāttho pana – kāmetīti kāmo, kāmataṇhā, kāmena atthassa ajānanatāya dhammassa, apassanatāya ca andhāti kāmandhā. Kāmataṇhāsaṅkhātena jālena atthadhammānaṃ ajānanāpassanena sañchannā paliguṇṭhitāti jālasañchannā. Taṇhāsaṅkhātena chadanena tesaṃyeva atthadhammānaṃ ajānanāpassanena chāditā pihitāti taṇhāchadanachāditā. Atthadhammesu pamattasaṅkhātena pamādena bandhanena baddhā bandhitabbā puggalā jarāmaraṇaṃ anventi, kumināmukhe pavattā macchā maraṇaṃ anventi iva ca, khīrapako vaccho mātaraṃ anveti iva ca, tathā jarāmaraṇaṃ anventīti gahetabbo.

गाथा का अर्थ इस प्रकार है - जो कामना करता है वह 'काम' है, अर्थात् काम-तृष्णा। काम के कारण अर्थ (हित) को न जानने से और धर्म को न देखने से जो अन्धे हैं, वे 'कामान्ध' हैं। काम-तृष्णा रूपी जाल के द्वारा अर्थ और धर्म को न जानने और न देखने के कारण जो ढके हुए या लिपटे हुए हैं, वे 'जाल-संछन्न' (जाल से ढके हुए) हैं। तृष्णा रूपी आवरण (छादन) के द्वारा उन्हीं अर्थ और धर्म को न जानने और न देखने के कारण जो आच्छादित या ढके हुए हैं, वे 'तृष्णा-छादन-छादित' हैं। अर्थ और धर्म के प्रति प्रमाद संज्ञक बन्धन से बँधे हुए, बाँधने योग्य पुद्गल जरा-मरण का उसी प्रकार अनुसरण करते हैं, जैसे कुमिन (मछली पकड़ने का जाल) के मुख में पड़ी हुई मछलियाँ मरण का अनुसरण करती हैं, और जैसे दूध पीने वाला बछड़ा माता का अनुसरण करता है; वैसे ही वे जरा-मरण का अनुसरण करते हैं - ऐसा समझना चाहिए।

‘‘Kāmandhā…pe… mātara’nti yāya desanāya, gāthāya vā kāmataṇhā vuttā, sā desanā, gāthā vā katamena desanābhūtena aparena yujjatī’’ti pucchitabbattā tathā pucchitvā imāya desanāya, gāthāya vā yujjatīti dassetuṃ ‘‘sā katamenā’’tiādi vuttaṃ. Tattha ti ‘‘kāmandhā…pe… anventī’’ti desanā, gāthā vā. Pubbāparenāti tato desanāto pubbena desanāvacanena, gāthāvacanena vā aparena desanāvacanena, gāthāvacanena vā. Yujjati yujjanaṃ eti sametīti pucchati.

'कामान्ध... (पे)... माता का' - इस देशना या गाथा के द्वारा जो काम-तृष्णा कही गई है, वह देशना या गाथा किस अन्य देशना-रूप (गाथा) के साथ जुड़ती है? - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण, वैसा पूछकर, 'वह इस देशना या गाथा के साथ जुड़ती है' - यह दिखाने के लिए 'वह कौन सी है' इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'वह' अर्थात् 'कामान्ध... (पे)... अनुसरण करते हैं' - यह देशना या गाथा। 'पूर्वापर से' अर्थात् उस देशना से पूर्व के देशना-वचन या गाथा-वचन के साथ, अथवा बाद के देशना-वचन या गाथा-वचन के साथ। 'जुड़ती है' अर्थात् मेल खाती है, समान होती है - यह पूछा गया है।

Yathāti [Pg.148] yena andhakaraṇādinā. ‘‘Ratto…pe… nara’’nti yaṃ gāthāvacanaṃ bhagavā āha, tena gāthāvacanena tathā andhakaraṇādinā yujjatīti yojanā. Gāthāttho pana – ratto rañjanto puggalo atthaṃ attahitapayojanaṃ parahitapayojanaṃ na jānāti. Ratto rañjanto dhammaṃ yathāvuttassa atthassa hetuṃ paññācakkhunā na passati. Rāgo yaṃ naraṃ yadā sahate, tadā tassa narassa andhaṃ andhakāraṃ tamaṃ aññāṇaṃ hotīti gahetabbo.

'जैसे' अर्थात् जिस अन्धकार करने आदि के द्वारा। 'रक्त (रागी)... (पे)... मनुष्य को' - भगवान ने जो गाथा-वचन कहा है, उस गाथा-वचन के साथ उसी प्रकार अन्धकार करने आदि के द्वारा (वह) जुड़ती है - ऐसा योजन करना चाहिए। गाथा का अर्थ इस प्रकार है - रक्त (आसक्त) होता हुआ पुद्गल 'अर्थ' को, अर्थात् आत्म-हित के प्रयोजन और पर-हित के प्रयोजन को नहीं जानता। रक्त होता हुआ व्यक्ति 'धम्म' को, अर्थात् यथोक्त अर्थ के हेतु को प्रज्ञा-चक्षु से नहीं देखता। राग जब जिस मनुष्य को अभिभूत कर लेता है, तब उस मनुष्य के लिए अन्धा कर देने वाला अन्धकार, तम या अज्ञान हो जाता है - ऐसा समझना चाहिए।

Itīti evaṃ. Andhatāya andhakaraṇatāya sañchannatāya sañchannakaraṇatāya. Sāyeva taṇhāti ‘‘kāmandhā…pe… mātara’’nti gāthāvacanena yā kāmataṇhā vuttā, sāyeva kāmataṇhā. Abhilapitāti ‘‘ratto…pe… nara’’nti aparena gāthāvacanena bhagavatā vohāritā voharaṇena ñāpitā, abhilapitassa atthassa samānatā pubbadesanā aparadesanāya yujjatīti vuttaṃ hoti.

'इति' अर्थात् इस प्रकार। अन्धता के कारण, अन्धकार करने के कारण, संछन्नता (ढके होने) के कारण और संछन्न करने के कारण। 'वही तृष्णा' अर्थात् 'कामान्ध... (पे)... माता का' इस गाथा-वचन के द्वारा जो काम-तृष्णा कही गई है, वही काम-तृष्णा। 'अभिलपित' अर्थात् 'रक्त... (पे)... मनुष्य को' इस अन्य गाथा-वचन के द्वारा भगवान द्वारा व्यवहार की गई या व्यवहार से जनाई गई है। अभिलपित अर्थ की समानता के कारण पूर्व देशना उत्तर देशना के साथ जुड़ती है - यह कहा गया है।

‘‘Dvīsu gāthāsu katamehi padehi sāyeva taṇhā abhilapitā’’ti pucchitabbattā imehi abhilapitāti niyametvā dassetuṃ ‘‘yañcāhā’’tiādi vuttaṃ. Tattha paṭhamagāthāyaṃ ‘‘kāmandhā…pe… chāditā’’ti yañca padaṃ āha, dutiyagāthāyañca ‘‘ratto…pe… na passatī’’ti yañca padaṃ āha. Pariyuṭṭhānehi pariyuṭṭhānadīpakehi imehi ‘‘kāmandhā…pe… passatī’’ti padehi sāyeva paṭhamagāthāya vuttā kāmataṇhā ca bhagavatā abhilapitā.

'दोनों गाथाओं में किन पदों के द्वारा वही तृष्णा कही गई है?' - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण, 'इन पदों के द्वारा कही गई है' - ऐसा निश्चित करके दिखाने के लिए 'जो कहा' इत्यादि कहा गया है। वहाँ प्रथम गाथा में 'कामान्ध... (पे)... छादित' - यह जो पद कहा है, और द्वितीय गाथा में 'रक्त... (पे)... नहीं देखता' - यह जो पद कहा है। पर्युत्थान (आवेश) को प्रकाशित करने वाले इन 'कामान्ध... (पे)... देखता' पदों के द्वारा भगवान ने प्रथम गाथा में कही गई उसी काम-तृष्णा को ही यहाँ भी कहा है।

‘‘Yaṃ andhakāraṃ vuttaṃ, katamaṃ taṃ? Yā taṇhā ponobhavikā vuttā, katamā sā’’ti pucchitabbattā ‘‘yaṃ andhakāra’’ntiādi vuttaṃ. Tattha andhakāraṃ yaṃ aññāṇaṃ vuttaṃ, ayaṃ dukkhasamudayo bhave. Yā ca taṇhā ponobhavikā vuttā, ayañca dukkhasamudayo bhaveti yojanā.

'जो अन्धकार कहा गया है, वह क्या है? जो पुनर्भव करने वाली तृष्णा कही गई है, वह क्या है?' - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण 'जो अन्धकार' इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'अन्धकार' जो कहा गया है वह 'अज्ञान' है, और यह 'दुःख-समुदय' है। और जो 'पुनर्भव करने वाली तृष्णा' कही गई है, वह भी 'दुःख-समुदय' ही है - ऐसा योजन करना चाहिए।

‘‘Kāmā’’ti yañca padaṃ bhagavā āha, tena padena ime kilesakāmā vuttā. ‘‘Jālasañchannā’’ti yañca padaṃ bhagavā āha, tena padena tesaṃyeva kilesakāmānaṃ payogena samudācārena pariyuṭṭhānaṃ bhagavā dasseti. Tasmāti yasmā yasmiṃ santāne taṇhā uppannā, taṃ santānaṃ saṃsārato nissarituṃ adatvā rūpārammaṇādīhi palobhayamānā hutvā cittaṃ kilesehi pariyādāya tiṭṭhati, tasmā taṇhāya cittaṃ pariyādāya santāne tiṭṭhamānattā. Kilesavasenāti vītikkamakilesavasena. Pariyuṭṭhānavasenāti [Pg.149] vītikkamanaṃ appatvā uppajjamānavasena. Yeti vuttappakārataṇhāsahitapuggalasadisā. Teti te taṇhābandhanabaddhā ca edisakā ca puggalā. Jarāmaraṇaṃ anventi jarāmaraṇaṃ atikkamituṃ na sakkuṇanti. Ayanti jarāmaraṇānuppavatti ‘‘jarāmaraṇamanventī’’ti iminā vacanena bhagavatā dassitāti yojanā.

भगवान ने 'काम' (कामा) जो यह पद कहा है, उस पद से इन क्लेश-कामों को कहा गया है। 'जाल-संछन्न' (जालसंच्छन्ना) जो यह पद भगवान ने कहा है, उस पद से भगवान उन्हीं क्लेश-कामों के प्रयोग, समुदाचार और पर्युत्थान को दिखाते हैं। 'तस्मा' (इसलिए) - क्योंकि जिस संतान (प्रवाह) में तृष्णा उत्पन्न हुई है, वह उस संतान को संसार से निकलने न देकर, रूपादि आरम्बणों से लुभाते हुए, चित्त को क्लेशों से अभिभूत कर स्थित रहती है; इसलिए तृष्णा द्वारा चित्त को अभिभूत कर संतान में स्थित होने के कारण। 'क्लेशवश' का अर्थ है - वीतिक्क्रम (मर्यादा उल्लंघन) क्लेश के वश से। 'पर्युत्थानवश' का अर्थ है - वीतिक्क्रम तक न पहुँचकर (केवल मन में) उत्पन्न होने के वश से। 'ये' का अर्थ है - जो उक्त प्रकार की तृष्णा से युक्त व्यक्तियों के समान हैं। 'ते' का अर्थ है - वे तृष्णा-बंधन में बँधे हुए और इस प्रकार के व्यक्ति। 'जरामरण का अनुगमन करते हैं' का अर्थ है - जरामरण को पार करने में समर्थ नहीं होते। यह जरामरण की अनुप्रवृत्ति 'जरामरण का अनुगमन करते हैं' इस वचन से भगवान द्वारा दिखाई गई है - ऐसा अर्थ जोड़ना चाहिए।

‘‘Kāmandhā’’tiādigāthāya ceva ‘‘ratto’’tiādigāthāya ca pubbāparasandhi ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘kathaṃ ‘yassa papañcā ṭhitī cā’tiādigāthāsu pubbāparasandhi amhehi viññātabbo’’ti vattabbattā yassa papañcā’’tiādi vuttaṃ. Tassā gāthāya – yassa munino papañcā taṇhāmānadiṭṭhī ca natthi, taṇhāmānadiṭṭhīhi abhisaṅkhatā saṅkhārā ca natthi, ṭhitī anusayā taṇhā ca natthi, sandānasadisaṃ taṇhāpariyuṭṭhānaṃ natthi, palighasadiso moho ca natthi, so muni papañcādikaṃ sabbaṃ vītivatto atikkantoti vuccati. Nittaṇhaṃ nimānaṃ nidiṭṭhiṃ nisandānaṃ nipalighaṃ loke carantaṃ taṃ muniṃ sadevako taṇhāsahito loko na vijānātīti attho.

‘कामान्ध’ आदि गाथा और ‘रक्त’ आदि गाथा में पूर्वापर संबंध आचार्य द्वारा स्पष्ट किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है; ‘जिसके प्रपञ्च और स्थिति...’ आदि गाथाओं में पूर्वापर संबंध हमारे द्वारा कैसे जाना जाना चाहिए - यह बताने के लिए ‘यस्स प्रपञ्चा’ आदि कहा गया है। उस गाथा का अर्थ है - जिस मुनि के प्रपञ्च (तृष्णा, मान और दृष्टि) नहीं हैं, और तृष्णा, मान एवं दृष्टि द्वारा अभिसंस्कृत संस्कार भी नहीं हैं; स्थिति (अनुशय और तृष्णा) नहीं है; सांकल के समान तृष्णा का पर्युत्थान नहीं है; और अर्गला के समान मोह नहीं है, वह मुनि प्रपञ्च आदि सबको पार कर गया है - ऐसा कहा जाता है। तृष्णा-रहित, मान-रहित, दृष्टि-रहित, बंधन-रहित और बाधा-रहित होकर लोक में विचरने वाले उस मुनि को देवताओं सहित तृष्णा-युक्त लोक नहीं जानता है - यह अर्थ है।

Gāthāyaṃ papañcādayo bhagavatā vuttā, ‘‘katame te’’ti pucchitabbattā ‘‘papañcā nāmā’’tiādi vuttaṃ. Attano ādhārapuggalaṃ saṃsāre ciraṃ papañcantāpentī taṇhāmānadiṭṭhiyo ca, tāhi taṇhāmānadiṭṭhīhi sahajātavasena vā upatthambhanavasena vā abhisaṅkhatā saṅkhārā ca papañcā nāma. Santāne appahīnaṭṭhena anusayā taṇhā sattānaṃ tiṭṭhanahetuttā ṭhitī nāma. Pavattamānāya taṇhāya yaṃ pariyuṭṭhānañca chattiṃsataṇhāya jāliniyā yāni vicaritāni ca vuttāni, idaṃ sabbaṃ attano ādhāraṃ puggalaṃ bandhanaṭṭhena sandānasadisattā sandānaṃ nāma. Moho attano ādhārassa puggalassa nibbānanagarappavesanassa paṭisedhakattā palighasadisattā paligho nāma. ‘‘Yassa papañcādayo natthi, so kiṃ vītivatto’’ti pucchitabbattā ‘‘ye cā’’tiādi vuttaṃ. Ye vuttappakārā papañcā saṅkhārā, yā ca vuttappakārā ṭhiti, yaṃ vuttappakāraṃ sandānañca, yaṃ vuttappakāraṃ palighañca natthīti vuttā, sabbaṃ etaṃ papañcādikaṃ yo muni samatikkanto, ayaṃ muni ‘‘nittaṇho’’ti vuccatīti daṭṭhabbo.

गाथा में भगवान द्वारा प्रपञ्च आदि कहे गए हैं, ‘वे कौन से हैं?’ ऐसा पूछे जाने पर ‘प्रपञ्च नाम के...’ आदि कहा गया है। अपने आधारभूत पुद्गल को संसार में चिरकाल तक प्रपञ्चित करने वाली तृष्णा, मान और दृष्टि, तथा उन तृष्णा, मान और दृष्टि के साथ सहजात भाव से या उपस्तम्भन के भाव से अभिसंस्कृत संस्कार ‘प्रपञ्च’ कहलाते हैं। संतान में प्रहीण न होने के कारण अनुशय और तृष्णा, प्राणियों के टिके रहने का हेतु होने से ‘स्थिति’ (ठिति) कहलाती है। प्रवर्तमान तृष्णा का जो पर्युत्थान है और छत्तीस प्रकार की तृष्णा-जाल के जो विचरण कहे गए हैं, यह सब अपने आधारभूत पुद्गल को बाँधने के कारण सांकल के समान होने से ‘सन्दान’ (बंधन) कहलाता है। मोह अपने आधारभूत पुद्गल के निर्वाण-नगर में प्रवेश को रोकने वाला होने के कारण और अर्गला के समान होने से ‘पलिघ’ कहलाता है। ‘जिसके प्रपञ्च आदि नहीं हैं, वह क्या पार कर गया है?’ ऐसा पूछे जाने पर ‘ये च’ आदि कहा गया है। जो उक्त प्रकार के प्रपञ्च और संस्कार हैं, जो उक्त प्रकार की स्थिति है, जो उक्त प्रकार का बंधन है, और जो उक्त प्रकार की अर्गला नहीं है - ऐसा कहा गया है, उन प्रपञ्च आदि सबको जो मुनि भली-भाँति पार कर गया है, वह मुनि ‘तृष्णा-रहित’ कहा जाता है - ऐसा समझना चाहिए।

28. ‘‘Yassa papañcātiādigāthāyaṃ ye papañcādayo vuttā, tesu taṇhāmānadiṭṭhihetukā saṅkhārā kadā katividhaṃ phalaṃ denti, taṃsaṅkhārasampayuttā [Pg.150] taṇhā kadā katividhaṃ phalaṃ detī’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha pariyuṭṭhānasaṅkhārā’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tesu papañcasaṅkhārādīsu. Pariyuṭṭhānasaṅkhārāti vītikkamavasena pavattā pariyuṭṭhānā akusalasaṅkhārā cetanā. Diṭṭhadhammavedanīyādīti diṭṭhe passitabbe dhamme attabhāve vedanīyaṃ phalaṃ detīti diṭṭhadhammavedanīyā, diṭṭhe dhamme phalaṃ vedetīti vā diṭṭhadhammavedanīyā. Kā sā? Apadussanīyādīsu atidussanādivasena pavattā paṭhamajavanacetanā. Upapajje phalaṃ vedetīti upapajjavedanīyā, sattamajavanacetanā. Aparāpariyāye attabhāve phalaṃ vedetīti aparāpariyāyavedanīyā, majjhe pavattā pañca javanacetanā. Tiphaladānavasena tividhā saṅkhārā. Evaṃ imāya tividhāya saṅkhāracetanāya sampayuttā tividhā taṇhā tividhaṃ phalaṃ diṭṭhe vā dhamme attabhāve, upapajje vā anantarabhave, apare vā pariyāye bhave deti nibbattetīti evaṃ phalanibbattakasaṅkhāraṃ vā taṃsampayuttaṃ taṇhaṃ vā bhagavā āha.

२८. ‘यस्स प्रपञ्चा’ आदि गाथा में जो प्रपञ्च आदि कहे गए हैं, उनमें तृष्णा, मान और दृष्टि के कारण होने वाले संस्कार कब और कितने प्रकार का फल देते हैं, और उन संस्कारों से सम्प्रयुक्त तृष्णा कब और कितने प्रकार का फल देती है? - ऐसा पूछे जाने पर ‘वहाँ पर्युत्थान-संस्कार...’ आदि कहा गया है। ‘वहाँ-वहाँ’ का अर्थ है - उन प्रपञ्च-संस्कार आदि में। ‘पर्युत्थान-संस्कार’ का अर्थ है - वीतिक्क्रम के रूप में प्रवृत्त पर्युत्थान रूप अकुशल संस्कार चेतनाएँ। ‘दृष्टधर्मवेदनीय’ आदि - इसी देखे जाने योग्य आत्मभाव (वर्तमान जीवन) में अनुभव करने योग्य फल देती है, इसलिए ‘दृष्टधर्मवेदनीय’ है; अथवा इसी जन्म में फल का अनुभव कराती है, इसलिए ‘दृष्टधर्मवेदनीय’ है। वह क्या है? अपदुस्सनीय (जो दूषित करने योग्य नहीं हैं) आदि के प्रति अत्यधिक द्वेष आदि के रूप में प्रवृत्त प्रथम जवन-चेतना। अगले जन्म में फल का अनुभव कराती है, इसलिए ‘उपपद्यवेदनीय’ है - वह सातवीं जवन-चेतना है। बाद के अन्य जन्मों में फल का अनुभव कराती है, इसलिए ‘अपरापरायवेदनीय’ है - वे बीच की पाँच जवन-चेतनाएँ हैं। तीन प्रकार के फल देने के कारण संस्कार तीन प्रकार के हैं। इस प्रकार, इन तीन प्रकार की संस्कार-चेतनाओं से सम्प्रयुक्त तीन प्रकार की तृष्णा, तीन प्रकार का फल - या तो इसी जन्म में, या अगले जन्म में, या उसके बाद के अन्य जन्मों में देती है या उत्पन्न करती है - इस प्रकार भगवान ने फल उत्पन्न करने वाले संस्कार या उससे सम्प्रयुक्त तृष्णा को कहा है।

‘‘Yāya desanāya, gāthāya vā phalanibbattakaṃ saṅkhāraṃ āha, sā desanā, gāthā vā katamena desanābhūtena vā aparena yujjatī’’ti pucchitabbattā ‘‘yaṃ lobhapakataṃ kammaṃ karotī’’tiādi vuttaṃ. Yā ‘‘yassa…pe… loko’’ti desanā ca yā ‘‘yaṃ lobhapakataṃ kammaṃ…pe… apare vā pariyāye’’ti desanā ca vuttā, bhagavato idaṃ desanādvayaṃ aññamaññaṃ pubbāparena pubbaṃ aparena aparaṃ pubbena yujjati yujjanaṃ eti sameti, yathā gaṅgodakaṃ yamunodakena, yamunodakampi gaṅgodakena saṃsandati sameti. ‘‘Yassa…pe… loko’’ti desanā ‘‘yaṃ lobhapakataṃ…pe… pariyāye’’ti desanāya saṃsandati sameti, ‘‘yaṃ lobhapakataṃ…pe… pariyāye’’ti desanāpi ‘‘yassa…pe… loko’’ti desanāya saṃsandati sametīti attho gahetabbo. ‘‘Kathaṃ yujjatī’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha pariyuṭṭhāna’’ntiādi vuttaṃ, diṭṭhadhammavedanīyādiphalattayanibbattakaṭṭhena yujjatīti vuttaṃ hoti.

"जिस देशना या गाथा के द्वारा फल उत्पन्न करने वाले संस्कार को कहा गया है, वह देशना या गाथा किस अन्य देशना-स्वरूप के साथ जुड़ती है?" - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण "जो लोभ से किया गया कर्म करता है" आदि कहा गया है। जो "जिसका... पे... लोक" यह देशना है और जो "जो लोभ से किया गया कर्म... पे... अन्य पर्याय में" यह देशना कही गई है, भगवान की ये दोनों देशनाएँ एक-दूसरे के साथ पूर्व-अपर (पहले और बाद) के क्रम से जुड़ती हैं, मेल खाती हैं, जैसे गंगा का जल यमुना के जल के साथ और यमुना का जल भी गंगा के जल के साथ मिलता और मेल खाता है। "जिसका... पे... लोक" यह देशना "जो लोभ से किया गया... पे... पर्याय में" इस देशना के साथ मिलती और मेल खाती है, और "जो लोभ से किया गया... पे... पर्याय में" यह देशना भी "जिसका... पे... लोक" इस देशना के साथ मिलती और मेल खाती है - ऐसा अर्थ समझना चाहिए। "कैसे जुड़ती है?" ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण "वहाँ पर्युत्थान" आदि कहा गया है, दृष्टधर्मवेदनीय आदि तीन प्रकार के फलों को उत्पन्न करने के अर्थ में जुड़ती है, यह कहा गया है।

Yaṃ yaṃ suttaṃ bhagavatā desitaṃ pubbāparena yujjati, taṃ taṃ suttampi nīharitvā pubbāparasaṃsandanaṃ dassetuṃ ‘‘yathāhā’’tiādi vuttaṃ. Saṃsandanākāro vuttanayānusārena gahetabbo. Tatthāti tesu pariyuṭṭhānasaṅkhārataṇhāvicaritesu. Pariyuṭṭhānanti rūpārammaṇādīni ayonisomanasikārena ārabbha sattasantāne pavattaṃ taṇhācaritaṃ. Paṭisaṅkhānabalenāti [Pg.151] asubhāniccādidassanabalena tadaṅgappahānavasena pahātabbaṃ. Saṅkhārāti dassanapahātabbā saṅkhārā. Dassanabalenāti dassanasaṅkhātapaṭhamamaggañāṇabalena pahātabbā. Chattiṃsa taṇhāvicaritānīti dassanena pahātabbataṇhāvicaritehi avasesāni chattiṃsa taṇhāvicaritāni. Niggatā taṇhā yassa so nittaṇho, nittaṇhassa bhāvo nittaṇhatā, kā sā? Saupādisesā nibbānadhātu.

भगवान द्वारा जो-जो सूत्र उपदिष्ट हैं, वे पूर्व-अपर के साथ जुड़ते हैं, उन-उन सूत्रों को भी उद्धृत कर पूर्व-अपर के मेल को दिखाने के लिए "जैसे कहा है" आदि कहा गया है। मेल का प्रकार पूर्वोक्त विधि के अनुसार समझना चाहिए। "वहाँ" अर्थात् उन पर्युत्थान-संज्ञक तृष्णा-विचरितों में। "पर्युत्थान" का अर्थ है रूपादि आरम्बनों को लेकर अयोनिशो मनसिकार के कारण सत्त्वों की सन्तान में प्रवृत्त तृष्णा-चरित। "प्रतिसंख्यान के बल से" अर्थात् अशुभ, अनित्य आदि के दर्शन के बल से तदङ्ग-प्रहाण के वश से प्रहाण करने योग्य है। "संस्कार" अर्थात् दर्शन-प्रहातव्य संस्कार। "दर्शन के बल से" अर्थात् दर्शन-संज्ञक प्रथम मार्ग-ज्ञान के बल से प्रहाण करने योग्य। "छत्तीस तृष्णा-विचरित" अर्थात् दर्शन द्वारा प्रहातव्य तृष्णा-विचरितों से शेष छत्तीस तृष्णा-विचरित। जिसकी तृष्णा निकल गई है वह "नित्तण्ह" (तृष्णारहित) है, तृष्णारहित होने का भाव "नित्तण्हता" है, वह क्या है? सउपादिशेष निर्वाण-धातु।

Papañcasaṅkhārābhinandanattayaṃ yadipi atthato ekaṃ samānaṃ, desanāya pana padakkharādīhi viseso atthīti dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādi vuttaṃ.

यद्यपि प्रपञ्च, संस्कार और अभिनन्दन - ये तीनों अर्थतः एक समान हैं, फिर भी देशना में पदों और अक्षरों आदि के कारण विशेषता है, यह दिखाने के लिए "अपितु" (अपि च) आदि कहा गया है।

‘‘Yoyaṃ pubbāparasandhi ācariyena vibhatto, soyaṃ katividho’’ti pucchitabbattā ‘‘so cāyaṃ pubbāparo sandhī’’tiādi vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana vuttaṃ – ‘‘na kevalaṃ suttantarasaṃsandanameva pubbāparasandhi, atha kho aññopi atthīti dassetuṃ ‘so cāya’ntiādi vutta’’nti (netti. aṭṭha. 28). Tattha atthasandhīti kiriyākārakādivasena atthassa atthena sandhi. Padasandhīti nāmapadādikassa nāmapadādikantarena sandhi. Desanāsandhīti vuttappakārassa desanantarassa vuttappakārena desanantarena sandhi. Niddesasandhīti niddesantarassa niddesantarena sandhi.

"आचार्य द्वारा जो यह पूर्व-अपर सन्धि विभक्त की गई है, वह कितने प्रकार की है?" - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण "और वह यह पूर्व-अपर सन्धि है" आदि कहा गया है। अट्ठकथा में तो कहा गया है - "न केवल सूत्रान्तरों का मेल ही पूर्व-अपर सन्धि है, बल्कि अन्य भी है, यह दिखाने के लिए 'और वह यह' आदि कहा गया है" (नेत्ति. अट्ठ. 28)। वहाँ "अर्थ-सन्धि" का अर्थ है क्रिया, कारक आदि के वश से अर्थ का अर्थ के साथ मेल। "पद-सन्धि" का अर्थ है नाम-पद आदि का अन्य नाम-पद आदि के साथ मेल। "देशना-सन्धि" का अर्थ है पूर्वोक्त प्रकार की एक देशना का पूर्वोक्त प्रकार की दूसरी देशना के साथ मेल। "निर्देश-सन्धि" का अर्थ है एक निर्देश का दूसरे निर्देश के साथ मेल।

Sandhi ca nāma atthādayo muñcitvā añño sabhāvadhammo nāma natthi, atthādīnañca chaatthapadādīsu avarodhanato ‘‘atthasandhi chappadānī’’tiādi vuttaṃ.

सन्धि नाम की अर्थ आदि को छोड़कर अन्य कोई स्वभाव-धर्म नहीं है, और अर्थ आदि का छह अर्थ-पदों आदि में अन्तर्भाव होने के कारण "अर्थ-सन्धि छह पद हैं" आदि कहा गया है।

Atthasandhibyañjanasandhayo ācariyena vibhattā, amhehi ca ñātā, ‘‘katamā desanāsandhī’’ti pucchitabbattā ‘‘desanāsandhi na ca pathavi’’ntiādi vuttaṃ. Tattha na ca pathaviṃ nissāya jhāyati jhāyī jhāyati cāti ettha jhāyī jhānasamaṅgī puggalo pathaviṃ nissāya ālambitvā na ca jhāyati, sabbasaṅkhāranissaṭaṃ pana nibbānaṃ nissāya ālambitvā phalasamāpattiṃ jhāyati samāpajjati evāti attho daṭṭhabbo. Na ca āpantiādīsupi esa nayo yojetabbo. Phalasamāpattisamaṅgī puggalo hi pathavīādayo muñcitvā nibbānameva ārabbha phalasamāpattiṃ samāpajjatīti. Ettha ca pathavīādīhi mahābhūtehi kāmabhavarūpabhavā gahitā rūpapaṭibaddhavuttitāya. Ākāsānañcāyatanādīhipi arūpabhavo gahito, bhavattayaṃ vajjetvā ca [Pg.152] jhāyatīti adhippāyo. Yadi pathavīādayo nissāya na jhāyī jhāyati ca, evaṃ sati idhalokasaṅkhātaṃ sattasantānaṃ vā paralokasaṅkhātaṃ sattasantānaṃ vā anindriyasantānaṃ vā nissāya jhāyī jhāyatīti āsaṅkanīyattā taṃ pariharanto ‘‘na ca imaṃ loka’’ntiādimāha. Tattha imaṃ lokanti idhalokasaṅkhāto diṭṭho attabhāvo sattasantāno vutto, tasmiṃ nissāya na jhāyati jhāyī jhāyati ca. Paralokanti idhalokato añño bhavantarasaṅkhāto sattasantāno vutto, tasmiṃ nissāya na ca jhāyati jhāyī jhāyati ca.

अर्थ-सन्धि और व्यञ्जन-सन्धि आचार्य द्वारा विभक्त की गई हैं, और हमारे द्वारा जानी गई हैं, "देशना-सन्धि कौन सी है?" - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण "देशना-सन्धि न च पठविं" (न ही पृथ्वी) आदि कहा गया है। वहाँ "न च पठविं निस्साय झायति झायी झायति च" - यहाँ ध्यानी अर्थात् ध्यान से युक्त पुद्गल पृथ्वी का आश्रय लेकर या उसे आलम्बन बनाकर ध्यान नहीं करता है, बल्कि सभी संस्कारों से विमुक्त निर्वाण का आश्रय लेकर या उसे आलम्बन बनाकर फल-समापत्ति का ध्यान करता है या उसमें समापन्न होता है - ऐसा अर्थ समझना चाहिए। "न च आपं" (न ही जल) आदि में भी यही विधि लगानी चाहिए। क्योंकि फल-समापत्ति से युक्त पुद्गल पृथ्वी आदि को छोड़कर निर्वाण को ही आरम्भ (आलम्बन) बनाकर फल-समापत्ति में समापन्न होता है। और यहाँ पृथ्वी आदि महाभूतों से काम-भव और रूप-भव ग्रहण किए गए हैं, क्योंकि वे रूप-प्रतिबद्ध वृत्ति वाले हैं। आकासानञ्चायतन आदि से अरूप-भव ग्रहण किया गया है, और तीनों भवों को वर्जित कर ध्यान करता है - यह अभिप्राय है। यदि पृथ्वी आदि के आश्रित होकर ध्यानी ध्यान नहीं करता है और ध्यान करता है, ऐसी स्थिति में "इहलोक-संज्ञक सत्त्व-सन्तान या परलोक-संज्ञक सत्त्व-सन्तान या अनिन्द्रिय-सन्तान के आश्रित होकर ध्यानी ध्यान करता है" - ऐसी आशंका होने योग्य होने के कारण उसका परिहार करते हुए "न च इमं लोकं" (न ही इस लोक को) आदि कहा। वहाँ "इस लोक" से इहलोक-संज्ञक दृष्ट आत्मभाव (शरीर) रूपी सत्त्व-सन्तान कही गई है, उसके आश्रित होकर ध्यानी ध्यान नहीं करता है और ध्यान करता है। "परलोक" से इहलोक से भिन्न अन्य भवान्तर-संज्ञक सत्त्व-सन्तान कही गई है, उसके आश्रित होकर ध्यानी ध्यान नहीं करता है और ध्यान करता है।

Yamidaṃ ubhayantiādīsu idaṃ ubhayaṃ idhalokaparalokadvayaṃ antarena vajjetvā yaṃ rūpāyatanaṃ diṭṭhaṃ, taṃ rūpāyatanampi. Yaṃ saddāyatanaṃ sutaṃ, taṃ saddāyatanampi. Yaṃ gandhāyatanarasāyatanaphoṭṭhabbāyatanaṃ mutaṃ, taṃ gandhāyatanarasāyatanaphoṭṭhabbāyatanampi. Yaṃ āpodhātu ākāsadhātu lakkhaṇarūpaṃ ojāsaṅkhātaṃ dhammāyatanekadesarūpaṃ viññātaṃ, taṃ āpodhātādikaṃ dhammāyatanekadesarūpampi. Yaṃ vatthu pariyesitaṃ vā apariyesitaṃ vā santike pattaṃ, taṃ vatthumpi. Yaṃ vatthu pattaṃ vā appattaṃ vā pariyesitaṃ pariyesanārahaṃ sundaraṃ, taṃ vatthumpi. Yaṃ vatthu vitakkitaṃ vitakkanavasena ālambitabbaṃ, taṃ vatthumpi. Yaṃ vatthu vicāritaṃ anumajjanavasena ālambitabbaṃ, taṃ vatthumpi. Yaṃ vatthu manasā citteneva anucintitaṃ anucintanavasena ālambitabbaṃ, taṃ vatthumpi nissāya na jhāyati jhāyī jhāyati cāti yojanā kātabbā.

जहाँ 'यह दोनों' (यमिदं उभयं) आदि कहा गया है, वहाँ इस लोक और परलोक के इन दोनों के बीच को छोड़कर जो रूपायातन देखा गया है, वह रूपायातन भी। जो शब्दायातन सुना गया है, वह शब्दायातन भी। जो गंधायतन, रसायतन और स्प्रष्टव्यायतन अनुभव किया गया है, वह गंधायतन, रसायतन और स्प्रष्टव्यायतन भी। जो आपोधातु, आकाशधातु, लक्षणरूप और ओजा संज्ञक धर्मायतन के एक देश का रूप जाना गया है, वह आपोधातु आदि धर्मायतन के एक देश का रूप भी। जो वस्तु खोजी गई है या नहीं खोजी गई है, जो समीप प्राप्त है, वह वस्तु भी। जो वस्तु प्राप्त है या अप्राप्त है, खोजी गई है या खोजने योग्य है, जो सुंदर है, वह वस्तु भी। जो वस्तु वितर्कित है, वितर्क के वश से आलम्बन करने योग्य है, वह वस्तु भी। जो वस्तु विचारित है, अनुमार्जन (विचार) के वश से आलम्बन करने योग्य है, वह वस्तु भी। जो वस्तु मन से, चित्त से ही अनुचिन्तित है, अनुचिन्तन के वश से आलम्बन करने योग्य है, उस वस्तु का भी आश्रय लेकर ध्यानी ध्यान नहीं करता है और ध्यान करता है - ऐसी योजना करनी चाहिए।

Ettha diṭṭhādikaṃ bahiddhārūpameva gahetabbaṃ anindriyabaddharūpassa adhippetattā. Tenāha aṭṭhakathācariyo – ‘‘tadubhayavinimutto anindriyabaddho rūpasantāno’’ti (netti. aṭṭha. 28). ‘‘Yadi jhāyī puggalo yathāvutte pathavīādayo nissāya na jhāyati jhāyī jhāyati ca, evaṃ sati ayaṃ jhāyī puggalo idaṃ nāma nissāya jhāyatīti loke kenaci ñāyati kiṃ, udāhu na ñāyatī’’ti pucchitabbattā na ñāyatīti dassetuṃ ‘‘ayaṃ sadevake loke’’tiādimāha. Tattha phalasamāpattijhānena jhāyanto ayaṃ khīṇāsavapuggalo sadevake loke…pe… sadevamanussāya pajāya yattha katthacipi anissitena cittena jhāyatīti sadevake loke…pe… sadevamanussāya [Pg.153] pajāya kenaci na ñāyatīti attho gahetabbo. Tena vuttaṃ –

यहाँ दृष्ट आदि के रूप में बाह्य रूप को ही ग्रहण करना चाहिए क्योंकि यहाँ अनिन्द्रियबद्ध रूप (जड़ पदार्थ) अभिप्रेत है। इसीलिए अट्ठकथाचार्य ने कहा है - 'उन दोनों से विमुक्त अनिन्द्रियबद्ध रूप-सन्तान है' (नेत्ति. अट्ठ. 28)। 'यदि ध्यानी पुद्गल यथाकथित पृथ्वी आदि का आश्रय लेकर ध्यान नहीं करता है और ध्यानी ध्यान करता है, तो ऐसी स्थिति में क्या लोक में किसी के द्वारा यह जाना जाता है कि यह ध्यानी पुद्गल इस नाम (वस्तु) का आश्रय लेकर ध्यान कर रहा है, अथवा नहीं जाना जाता है?' - इस प्रकार पूछे जाने योग्य होने के कारण, 'नहीं जाना जाता है' यह दिखाने के लिए 'यह देवलोक सहित लोक में' आदि कहा गया है। वहाँ फल-समापत्ति ध्यान से ध्यान करता हुआ यह क्षीणास्त्रव पुद्गल देवलोक सहित लोक में... पे... देव-मनुष्यों वाली प्रजा में कहीं भी अनाश्रित चित्त से ध्यान करता है, इसलिए देवलोक सहित लोक में... पे... देव-मनुष्यों वाली प्रजा में किसी के द्वारा नहीं जाना जाता है - ऐसा अर्थ ग्रहण करना चाहिए। इसीलिए कहा गया है -

‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;

Yassa te nābhijānāma, kiṃ tvaṃ nissāya jhāyasī’’ti. (saṃ. ni. 3.79;

netti. 104);

'हे पुरुषश्रेष्ठ! आपको नमस्कार है, हे पुरुषोत्तम! आपको नमस्कार है; हम आपके उस (ध्यान) को नहीं जानते कि आप किसका आश्रय लेकर ध्यान कर रहे हैं।' (सं. नि. 3.79; नेत्ति. 104);

‘‘Kenaci aviññāyabhāvo kena suttena vibhāvetabbo’’ti pucchitabbattā iminā godhikasuttena (saṃ. ni. 1.159) vibhāvetabboti dassetuṃ ‘‘yathā māro pāpimā’’tiādi vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘idāni khīṇāsavacittassa katthacipi anissitabhāvaṃ godhikasuttena (saṃ. ni. 1.159) vakkalisuttena (saṃ. ni. 3.87) ca vibhāvetuṃ ‘yathā māro’tiādi vutta’’nti (netti. aṭṭha. 28) vuttaṃ. Tattha dānādipuññakārake, puññe vā māreti nivāretīti māro, attahitaparahite māretīti vā māro. Pāpacittuppādavantatāya pāpimā. Pubbattabhāve godhassa ghātakattā ‘‘godhiko’’ti laddhanāmassa parinibbāyantassa kulaputtassa parinibbānato uddhaṃ paṭisandhādi viññāṇaṃ samanvesanto na jānāti na passati. ‘‘Paracittajānanako māro kasmā na jānātī’’ti vattabbattā ‘‘so hī’’tiādi vuttaṃ. So godhiko hi yasmā papañcātīto, tasmā taṇhāpahānena diṭṭhinissayopi assa godhikassa yasmā natthi, tasmā ca na jānātīti.

'किसी के द्वारा न जाने जाने का भाव किस सुत्त से स्पष्ट किया जाना चाहिए?' - इस प्रकार पूछे जाने योग्य होने के कारण, इस गोधिक सुत्त (सं. नि. 1.159) से स्पष्ट किया जाना चाहिए, यह दिखाने के लिए 'जैसे पापी मार' आदि कहा गया है। अट्ठकथा में तो 'अब क्षीणास्त्रव के चित्त का कहीं भी अनाश्रित होने का भाव गोधिक सुत्त (सं. नि. 1.159) और वक्कल सुत्त (सं. नि. 3.87) से स्पष्ट करने के लिए 'जैसे मार' आदि कहा गया है' (नेत्ति. अट्ठ. 28) - ऐसा कहा गया है। वहाँ दान आदि पुण्य करने वालों को, या पुण्य को मारता है (रोकता है), इसलिए 'मार' है; अथवा आत्महित और परहित को मारता है, इसलिए 'मार' है। पापमय चित्त की उत्पत्ति वाला होने के कारण 'पापी' है। पूर्व जन्म में गोह (godha) का घातक होने के कारण 'गोधिक' नाम प्राप्त करने वाले, परिनिर्वाण प्राप्त करते हुए उस कुलपुत्र के परिनिर्वाण के बाद प्रतिसन्धि आदि विज्ञान को खोजता हुआ (मार) नहीं जानता, नहीं देखता। 'दूसरे के चित्त को जानने वाला मार क्यों नहीं जानता?' - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण 'वह ही' आदि कहा गया है। वह गोधिक क्योंकि प्रपंच से अतीत है, इसलिए तृष्णा के प्रहाण से उस गोधिक का दृष्टि-आश्रय भी क्योंकि नहीं है, इसलिए वह (मार) नहीं जानता है।

‘‘Godhikasutteneva vibhāvetabbo’’ti pucchitabbattā ‘‘yathā cā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Godhikasuttavakkalisuttehi anupādisesāya nibbānadhātuyā anissitabhāvo vibhāvito, evaṃ sati saupādisesanibbānadhātuyā anissitabhāvo kena viññāyatīti attho bhaveyyā’’ti vattabbattā tadāpi na viññāyatiyevāti dassetuṃ ‘‘sadevakena lokenā’’tiādi vuttaṃ. Tattha saupādisesāya nibbānadhātuyā phalasamāpattijhānena jhāyamānā ime khīṇāsavā katthaci anissitacittā jhāyantīti sadevakena lokena na ñāyanti samārakena…pe… sadevamanussāya na ñāyantīti yojanā kātabbā. Anissitacittā na ñāyantīti ettha hi na-kāro ca ‘‘jhāyamānā’’ti pade na sambandhitabbo ‘‘na jhāyamānā’’ti atthassa sambhavato. ‘‘Na ñāyantī’’ti pana sambandhitabbo [Pg.154] heṭṭhā aṭṭhakathāyaṃ eva ‘‘loke kenacipi na ñāyatī’’ti vuttattā. Ayaṃ desanāsandhīti godhikasuttavakkalisuttānaṃ aññamaññaṃ atthavasena saṃsandanā niddhāritā viya ‘‘na ca pathaviṃ nissāyā’’tiādidesanāya ca ‘‘na ca imaṃ loka’’ntiādidesanāya ca yāya desanāya atthavasena saṃsandanā niddhāritā, tāya desanāya yattha katthaci yaṃ kiñci nissāya jhāyī na jhāyati, nibbānaṃ nissāya jhāyī jhāyatīti atthavasena niddhāritā, ayaṃ saṃsandanā desanāsandhi nāmāti attho gahetabbo.

'गोधिक सुत्त से ही स्पष्ट किया जाना चाहिए' - इस प्रकार पूछे जाने योग्य होने के कारण 'और जैसे' आदि कहा गया है। 'गोधिक सुत्त और वक्कल सुत्त द्वारा अनुपधिशेष निर्वाण-धातु के अनाश्रित भाव को स्पष्ट किया गया है, ऐसी स्थिति में सोपधिशेष निर्वाण-धातु का अनाश्रित भाव किसके द्वारा जाना जाता है - ऐसा अर्थ होना चाहिए' - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण, 'तब भी नहीं ही जाना जाता है' यह दिखाने के लिए 'देवलोक सहित लोक के द्वारा' आदि कहा गया है। वहाँ सोपधिशेष निर्वाण-धातु में फल-समापत्ति ध्यान से ध्यान करते हुए ये क्षीणास्त्रव कहीं भी अनाश्रित चित्त वाले होकर ध्यान करते हैं, इसलिए देवलोक सहित लोक के द्वारा नहीं जाने जाते, मार सहित... पे... देव-मनुष्यों के द्वारा नहीं जाने जाते - ऐसी योजना करनी चाहिए। 'अनाश्रित चित्त वाले नहीं जाने जाते' यहाँ 'न' (न-कार) शब्द को 'ध्यान करते हुए' (झायमाना) पद के साथ नहीं जोड़ना चाहिए, क्योंकि 'ध्यान नहीं करते हुए' ऐसा अर्थ संभव हो जाएगा। बल्कि 'नहीं जाने जाते' (न ञायन्ति) के साथ जोड़ना चाहिए, क्योंकि नीचे अट्ठकथा में ही 'लोक में किसी के द्वारा भी नहीं जाना जाता' ऐसा कहा गया है। 'यह देशना-सन्धि है' - इस प्रकार गोधिक सुत्त और वक्कल सुत्त का परस्पर अर्थ के अनुसार मिलान (संसन्दना) जैसे निर्धारित किया गया है, वैसे ही 'न पृथ्वी का आश्रय लेकर' आदि देशना और 'न इस लोक का' आदि देशना का जिस देशना के अर्थ के अनुसार मिलान निर्धारित किया गया है, उस देशना के द्वारा जहाँ कहीं भी, जो कुछ भी आश्रय लेकर ध्यानी ध्यान नहीं करता है, निर्वाण का आश्रय लेकर ध्यानी ध्यान करता है - इस प्रकार अर्थ के अनुसार जो निर्धारित किया गया है, वह मिलान 'देशना-सन्धि' नाम वाला है - ऐसा अर्थ ग्रहण करना चाहिए।

Desanāsandhi ācariyena vibhattā, amhehi ca ñātā, ‘‘katamā niddesasandhī’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamā niddesasandhīti nissitacittā’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tesu catūsu atthasandhibyañjanasandhidesanāsandhiniddesasandhīsu yā sandhi ‘‘niddesasandhī’’ti uddiṭṭhā, sā niddesato katamāti pucchatīti attho. Nissitacittāti taṇhādiṭṭhisahajātavasena vā upanissayavasena vā nissitaṃ cittaṃ yesaṃ puthujjanānanti nissitacittā, puthujjanā puggalā niddisitabbā imāya desanāya puggalādhiṭṭhānattā. Yadi desanā dhammādhiṭṭhānā, evaṃ sati nissitaṃ cittaṃ ettha suttappadesesu desitanti nissitacittā nissitacittajānanatthāya desitā suttappadesā. Anissitaṃ cittaṃ yesaṃ ariyapuggalānanti anissitacittā, ariyapuggalā niddisitabbā imāya desanāya puggalādhiṭṭhānattā. Dhammādhiṭṭhānāya pana anissitaṃ cittaṃ yattha suttappadesesu desitanti anissitacittā, anissitacittajānanatthāya desitā suttappadesā.

देशनासन्धि आचार्य द्वारा विभक्त की गई है, और हमारे द्वारा जानी गई है। "निर्देशसन्धि कौन सी है?" ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण "वहाँ निर्देशसन्धि कौन सी है? निश्रित चित्त (निसित्तचित्त)..." आदि कहा गया है। वहाँ 'तत्र' (वहाँ) का अर्थ है - उन चार अर्थसन्धि, व्यञ्जनसन्धि, देशनासन्धि और निर्देशसन्धि में से जो सन्धि "निर्देशसन्धि" के रूप में निर्दिष्ट है, वह निर्देश से कौन सी है? ऐसा पूछता है। 'निश्रितचित्त' का अर्थ है - तृष्णा और दृष्टि के सहजात होने के कारण अथवा उपनिश्रय के कारण जिनका चित्त निश्रित है, वे पृथग्जन हैं; इस देशना में पुद्गल-अधिष्ठान होने के कारण पृथग्जन पुद्गलों का निर्देश किया जाना चाहिए। यदि देशना धर्माधिष्ठान है, तो इस प्रकार होने पर यहाँ सूत्र-प्रदेशों में जो निश्रित चित्त देशित है, वे निश्रितचित्त हैं - निश्रित चित्त को जानने के लिए देशित सूत्र-प्रदेश। जिन आर्य पुद्गलों का चित्त अनिश्रित है, वे अनिश्रितचित्त हैं; इस देशना में पुद्गल-अधिष्ठान होने के कारण आर्य पुद्गलों का निर्देश किया जाना चाहिए। धर्माधिष्ठान के लिए तो जहाँ सूत्र-प्रदेशों में अनिश्रित चित्त देशित है, वे अनिश्रितचित्त हैं - अनिश्रित चित्त को जानने के लिए देशित सूत्र-प्रदेश।

‘‘Nissitacittā kena niddesena niddisitabbā, anissitacittā kena niddesena niddisitabbā’’ti pucchitabbattā ‘‘nissitacittā akusalapakkhena niddisitabbā’’tiādi vuttaṃ. Akusalapakkhena niddesena niddisitabbā. Kusalapakkhenātiādīsupi esa nayo yojetabbo. Akusalapakkhasāmaññakusalapakkhasāmaññehi dassetvā akusalavisesakusalavisesehi dassetuṃ ‘‘nissitacittā saṃkilesenā’’tiādi vuttaṃ. Ayaṃ niddesasandhīti akusalapakkhādikassa purimaniddesassa saṃkilesādikena pacchimena niddesena nissitacittavasena ayaṃ saṃsandanā ca niddesasandhi nāma. Kusalapakkhādikassa purimassa niddesassa vodānādikena pacchimena niddesena anissitacittavasena ayaṃ saṃsandanā ca niddesasandhi nāmāti vibhajitvā veditabbā.

"निश्रितचित्त किस निर्देश से निर्दिष्ट किए जाने चाहिए, अनिश्रितचित्त किस निर्देश से निर्दिष्ट किए जाने चाहिए?" ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण "निश्रितचित्त अकुशल पक्ष से निर्दिष्ट किए जाने चाहिए" आदि कहा गया है। अकुशल पक्ष के निर्देश से निर्दिष्ट किए जाने चाहिए। 'कुशल पक्ष से' आदि में भी यही विधि लगानी चाहिए। अकुशल पक्ष की सामान्यता और कुशल पक्ष की सामान्यता को दिखाकर, अकुशल के विशेष और कुशल के विशेष को दिखाने के लिए "निश्रितचित्त संक्लेश से..." आदि कहा गया है। यह निर्देशसन्धि है - अकुशल पक्ष आदि के पूर्व निर्देश का संक्लेश आदि के बाद के निर्देश के साथ निश्रितचित्त के वश से यह जो मिलान है, वह निर्देशसन्धि कहलाती है। कुशल पक्ष आदि के पूर्व निर्देश का व्यवदान आदि के बाद के निर्देश के साथ अनिश्रितचित्त के वश से यह जो मिलान है, वह निर्देशसन्धि कहलाती है - ऐसा विभक्त करके जानना चाहिए।

‘‘Catubyūhahārassa [Pg.155] neruttamadhippāyanidānapubbāparasandhippabhedena ceva atthabyañjanasandhiniddesasandhidesanāsandhippabhedena ca vibhajitabbabhāvo kena amhehi jānitabbo saddahitabbo’’ti vattabbabhāvato ‘‘tenāhā’’tiādi vuttaṃ. Tattha tena tathā vibhajitabbabhāvena āyasmā mahākaccāno ‘‘neruttamadhippāyo’’tiādikaṃ (netti. 4 hārasaṅkhepa) yaṃ vacanaṃ āha, tena vacanena tumhehi catubyūhahārassa tathā vibhajitabbabhāvo jānitabbo saddahitabboti vuttaṃ hoti.

"चतुर्व्यूह हार का निरुक्ति, अभिप्राय, निदान और पूर्वापर सन्धि के प्रभेद से, तथा अर्थसन्धि, व्यञ्जनसन्धि, निर्देशसन्धि और देशनासन्धि के प्रभेद से विभक्त किए जाने योग्य होने का भाव हमारे द्वारा कैसे जाना और श्रद्धा किया जाना चाहिए?" ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण "इसलिए उन्होंने कहा" आदि कहा गया है। वहाँ उस प्रकार विभक्त किए जाने योग्य होने के कारण आयुष्मान् महाकात्यायन ने "निरुक्ति, अभिप्राय..." आदि (नेत्ति. 4 हारसंक्षेप) जो वचन कहा है, उस वचन से तुम्हारे द्वारा चतुर्व्यूह हार का उस प्रकार विभक्त किए जाने योग्य होने का भाव जाना और श्रद्धा किया जाना चाहिए - यह कहा गया है।

‘‘Ettāvatā ca catubyūhahāro paripuṇṇo, añño niyutto natthī’’ti vattabbattā ‘‘niyutto catubyūho hāro’’ti vuttaṃ. Tattha yassaṃ yassaṃ pāḷiyaṃ yo yo catubbidho, so so catubyūhahāro ca yathālābhavasena yojito, tassaṃ tassaṃ pāḷiyaṃ so so catubbidho catubyūhahāro tathā niddhāretvā yutto yojitoti attho daṭṭhabbo.

"इतने से चतुर्व्यूह हार परिपूर्ण है, अन्य कोई नियुक्त नहीं है" - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण "नियुक्त चतुर्व्यूह हार" कहा गया है। वहाँ जिस-जिस पालि में जो-जो चार प्रकार का है, वह-वह चतुर्व्यूह हार यथालाभ के अनुसार योजित है; उस-उस पालि में वह-वह चार प्रकार का चतुर्व्यूह हार उस प्रकार निर्धारित करके युक्त किया गया है - ऐसा अर्थ देखना चाहिए।

Iti catubyūhahāravibhaṅge sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार चतुर्व्यूहहार-विभङ्ग में शक्ति और बल के अनुरूप रचित

Vibhāvanā niṭṭhitā.

विभावना समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana aṭṭhakathāṭīkānusārena gambhīrattho vitthārato vibhajitvā gahetabboti.

पण्डितों द्वारा तो अट्ठकथा और टीका के अनुसार गम्भीर अर्थ को विस्तार से विभक्त करके ग्रहण करना चाहिए।

7. Āvaṭṭahāravibhaṅgavibhāvanā

७. आवर्तहार-विभङ्ग-विभावना

29. Yena yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena catubyūhahāravibhaṅgena neruttādayo vibhattā, so…pe… catubyūhahāravibhaṅgo paripuṇṇo, ‘‘katamo āvaṭṭo hāravibhaṅgo’’ti pucchitabbattā tattha katamo āvaṭṭo hāro’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tesu niddiṭṭhesu soḷasasu desanāhārādīsu katamo saṃvaṇṇanāviseso āvaṭṭo hāro āvaṭṭahāravibhaṅgo nāmāti pucchati. ‘‘Ekamhi padaṭṭhāne’’ntiādiniddesassa idāni mayā vuccamāno ‘‘ārambhathā’’tiādiko vitthārasaṃvaṇṇanāviseso āvaṭṭahāravibhaṅgo nāmāti gahito. ‘‘Tattha desanāyaṃ [Pg.156] ekasmiṃ padaṭṭhāne desanāruḷhe sesakaṃ padaṭṭhānaṃ pariyesati, pariyesitvā kathaṃ paṭipakkhe āvaṭṭetī’’ti vattabbattā –

२९. जिस-जिस व्याख्या-विशेष रूप चतुर्व्यूहहार-विभङ्ग के द्वारा निरुक्ति आदि विभक्त किए गए हैं, वह...पे... चतुर्व्यूहहार-विभङ्ग परिपूर्ण है। "आवर्त हार-विभङ्ग कौन सा है?" ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण "वहाँ आवर्त हार कौन सा है?" आदि कहा गया है। वहाँ 'तत्र' (वहाँ) का अर्थ है - उन निर्दिष्ट सोलह देशनाहारों आदि में से कौन सा व्याख्या-विशेष आवर्त हार या आवर्तहार-विभङ्ग नाम वाला है? ऐसा पूछता है। "एक पदस्थान में..." आदि निर्देश का अब मेरे द्वारा कहा जाने वाला "आरम्भथ..." आदि विस्तार-व्याख्या-विशेष आवर्तहार-विभङ्ग नाम से ग्रहण किया गया है। "वहाँ देशना में एक पदस्थान के देशना में आरूढ़ होने पर शेष पदस्थान को खोजता है, खोजकर कैसे प्रतिपक्ष में आवर्तित करता है?" - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण -

‘‘Ārambhatha nikkamatha, yuñjatha buddhasāsane;

Dhunātha maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro’’ti. –

"आरम्भ करो, निष्क्रमण करो, बुद्ध के शासन में लग जाओ; मृत्यु की सेना को वैसे ही नष्ट कर दो जैसे हाथी नलों के घर को।"

Gāthā vuttā. Idha gāthāyaṃ ekasmiṃ padaṭṭhāne desanāruḷhe sesakaṃ padaṭṭhānaṃ pariyesatīti vuttaṃ hoti. Gāthāttho pana aṭṭhakathāyaṃ (netti. aṭṭha. 29) vutto.

गाथा कही गई है। यहाँ गाथा में एक पदस्थान के देशना में आरूढ़ होने पर शेष पदस्थान को खोजता है - यह कहा गया है। गाथा का अर्थ तो अट्ठकथा (नेत्ति. अट्ठ. 29) में कहा गया है।

‘‘Ārambhathā’tiādigāthāyaṃ katarasmiṃ padaṭṭhāne desanāruḷhe katamaṃ sesakaṃ padaṭṭhānaṃ pariyesatī’’ti vattabbattā ‘‘ārambhatha nikkamathāti vīriyassa padaṭṭhāna’’ntiādi vuttaṃ. Tattha ‘‘vīriyassa padaṭṭhāna’’nti sāmaññavasena vuttampi ārambhadhātusaṅkhātaṃ vīriyaṃ nikkamadhātusaṅkhātassa vīriyassa padaṭṭhānaṃ, nikkamadhātusaṅkhātaṃ vīriyaṃ parakkamadhātusaṅkhātassa vīriyassa padaṭṭhānaṃ, parakkamadhātusaṅkhātaṃ vīriyaṃ samathabhāvanāsahitassa vīriyassa padaṭṭhānantiādinā pariyesitabbanti gahetabbaṃ. ‘‘Yuñjathā’’ti iminā vuttaṃ samathabhāvanāsahitaṃ vīriyaṃ ‘‘buddhasāsane’’ti iminā vuttassa mahaggatasamādhissa padaṭṭhānaṃ, desanāruḷhaṃ sukhādikaṃ sesakampi padaṭṭhānaṃ pariyesitabbaṃ. ‘‘Dhunātha maccuno sena’’nti padena gahitaṃ vipassanāsahitaṃ vīriyaṃ kilesadhunane samatthāya paññāya padaṭṭhānaṃ, desanāruḷhaṃ samādhiādikaṃ sesakampi padaṭṭhānaṃ pariyesitabbaṃ.

"आरम्भथ" (आरम्भ करो) आदि गाथा में, किस पदस्थान (कारण) के उपदेश में आरूढ़ होने पर किस शेष पदस्थान की खोज की जाती है? - ऐसा कहे जाने के कारण "आरम्भथ निक्कमथ" (आरम्भ करो, निष्क्रमण करो) यह वीर्य का पदस्थान है, आदि कहा गया है। वहाँ "वीर्य का पदस्थान" ऐसा सामान्य रूप से कहे जाने पर भी, आरम्भ-धातु संज्ञक वीर्य, निष्क्रम-धातु संज्ञक वीर्य का पदस्थान है; निष्क्रम-धातु संज्ञक वीर्य, पराक्रम-धातु संज्ञक वीर्य का पदस्थान है; पराक्रम-धातु संज्ञक वीर्य, शमथ-भावना युक्त वीर्य का पदस्थान है - इस प्रकार खोज की जानी चाहिए, ऐसा समझना चाहिए। "युञ्जथ" (युक्त होओ) इससे कहा गया शमथ-भावना युक्त वीर्य, "बुद्धसासने" (बुद्ध के शासन में) इससे कहे गए महग्गत समाधि का पदस्थान है; उपदेश में आरूढ़ सुख आदि शेष पदस्थानों की भी खोज की जानी चाहिए। "धुनाथ मच्चुनो सेनं" (मृत्यु की सेना को नष्ट करो) इस पद से ग्रहण किया गया विपश्यना युक्त वीर्य, क्लेशों के विनाश में समर्थ प्रज्ञा का पदस्थान है; उपदेश में आरूढ़ समाधि आदि शेष पदस्थानों की भी खोज की जानी चाहिए।

‘‘Yadi ‘ārambhathā’tiādikaṃ vuttaṃ vīriyaṃ sāmaññabhūtānaṃ vīriyasamādhipaññānaṃyeva padaṭṭhānaṃ siyā, evaṃ sati kathaṃ vaṭṭamūlaṃ chinditvā vivaṭṭaṃ pāpessantī’’ti vattabbattā puna ‘‘ārambhatha nikkamathāti vīriyindriyassa padaṭṭhāna’’ntiādi vuttaṃ. Ādhipaccakiccatāya yuttassāpi vīriyādhikassa padaṭṭhānattā ārabhantā yogāvacarapuggalā vaṭṭamūlaṃ chinditvā vivaṭṭaṃ pāpentīti vuttaṃ hoti. ‘‘Ārambhathā’’tiādikā pana yasmā vīriyārambhavatthuādidesanā hoti, tasmā ārambhavatthuādīniyeva saṃvaṇṇitāni padaṭṭhānanti codanaṃ manasi katvā āha ‘‘imāni padaṭṭhānāni desanā’’ti. ‘‘Ārambhathā’’tiādikā yathāvuttapadaṭṭhānāni desanā hoti, na vīriyārambhavatthuādīni, tasmā padaṭṭhānaṃyeva saṃvaṇṇitanti daṭṭhabbaṃ.

"यदि 'आरम्भथ' आदि कहा गया वीर्य सामान्य रूप से विद्यमान वीर्य, समाधि और प्रज्ञा का ही पदस्थान हो, तो ऐसी स्थिति में कैसे संसार-मूल को काटकर विवर्त (निर्वाण) को प्राप्त करेंगे?" - ऐसा कहे जाने के कारण पुनः "आरम्भथ निक्कमथ यह वीर्यिन्द्रिय का पदस्थान है" आदि कहा गया है। आधिपत्य-कृत्य (प्रभुत्व कार्य) से युक्त और वीर्य की अधिकता वाले पदस्थान होने के कारण, आरम्भ करने वाले योगाvacar पुद्गल संसार-मूल को काटकर विवर्त को प्राप्त करते हैं - यह कहा गया है। परन्तु चूँकि "आरम्भथ" आदि वीर्य-आरम्भ की वस्तुओं आदि का उपदेश है, इसलिए आरम्भ-वस्तु आदि ही पदस्थान के रूप में वर्णित हैं - इस आक्षेप को मन में रखकर कहा गया है कि "ये पदस्थान उपदेश हैं"। "आरम्भथ" आदि यथोक्त पदस्थानों का उपदेश है, न कि वीर्य-आरम्भ की वस्तुओं आदि का; इसलिए पदस्थान का ही वर्णन किया गया है, ऐसा देखना चाहिए।

Evaṃ [Pg.157] ‘‘ārambhathā’’tiādidesanāya padaṭṭhānavasena attho vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘kathaṃ tassāyeva desanāya paṭipakkhavasena attho vibhajitabbo’’ti vattabbattā ‘‘ayuñjantānaṃ vā’’tiādi vuttaṃ. Tattha yoge bhāvanāyaṃ ayuñjantānaṃ sattānaṃ aparipakkañāṇānaṃ yoge yogahetu vāsanābhāgiyavasena āyatiṃ jānanatthāya ‘‘ārambhathā’’tiādidesanā āraddhā. Yuñjantānaṃ paripakkañāṇānaṃ sattānaṃ ārambhe ārambhahetu diṭṭheva dhamme parijānanatthāya ‘‘ārambhathā’’tiādidesanā āraddhā.

इस प्रकार "आरम्भथ" आदि उपदेश का अर्थ पदस्थान के वश से विभक्त किया गया और हमारे द्वारा जाना गया; "उसी उपदेश का प्रतिपक्ष के वश से अर्थ कैसे विभक्त किया जाना चाहिए?" - ऐसा कहे जाने के कारण "अयुञ्जन्तानं वा" (अथवा जो प्रयत्न नहीं कर रहे हैं) आदि कहा गया है। वहाँ योग (साधना) में, भावना में प्रयत्न न करने वाले अपरिपक्व ज्ञान वाले सत्त्वों के लिए, योग में योग-हेतु वासना-भागी होने के कारण भविष्य में ज्ञान प्राप्त करने के लिए "आरम्भथ" आदि उपदेश आरम्भ किया गया है। प्रयत्न करने वाले परिपक्व ज्ञान वाले सत्त्वों के लिए, आरम्भ में आरम्भ-हेतु इसी जन्म (दृष्ट धर्म) में पूर्ण ज्ञान (परिज्ञान) प्राप्त करने के लिए "आरम्भथ" आदि उपदेश आरम्भ किया गया है।

Tattha tesu yuñjantāyuñjantesu paripakkāparipakkañāṇesu ye aparipakkañāṇā sattā na yuñjanti, te aparipakkañāṇā sattā pamādamūlakā hutvā yoge bhāvanāyaṃ yena pamādena na yuñjanti, so pamādo taṇhāmūlako pamādo, avijjāmūlako pamādoti dubbidho hoti. Tattha tasmiṃ dubbidhe pamāde aññāṇena nivuto avijjāmūlako satto yena pamādena ñeyyaṭṭhānaṃ ‘‘ime uppādavayadhammā pañcakkhandhā ñeyyaṭṭhānaṃ nāmā’’ti nappajānāti, ayaṃ aññāṇahetuko pamādo avijjāmūlako pamādā nāma. Yo pamādo taṇhāmūlako, so pamādo tividho anuppannānaṃ bhogānaṃ uppādāya pariyesanto taṇhiko satto yaṃ pamādaṃ āpajjati, ayaṃ pamādo ca, uppannānaṃ bhogānaṃ ṭhitatthāya rakkhanto taṇhiko satto ārakkhanimittaṃ yaṃ pamādaṃ āpajjati, ayaṃ pamādo ca, ṭhitaṃ bhogaṃ paribhuñjanto taṇhiko satto paribhoganimittaṃ yaṃ pamādaṃ āpajjati, ayaṃ pamādo cāti tividho hoti. Iti loke ayaṃ pamādo catubbidho avijjāpadaṭṭhāno ekavidho pamādo, taṇhāpadaṭṭhāno tividho pamādoti catubbidho hoti. Tattha tāsu avijjātaṇhāsu nāmakāyo phassādināmasamūho avijjāya padaṭṭhānaṃ, rūpakāyo pathavīādirūpasamūho taṇhāya padaṭṭhānaṃ hoti. Idaṃ vuttaṃ hoti – ārambhadhātunikkamadhātusaṅkhātassa vīriyassa paṭipakkho catubbidho pamādo niddhāretabbo, niddhāretvā ekavidhassa pamādassa avijjā padaṭṭhānaṃ, tividhassa pamādassa taṇhā padaṭṭhānaṃ. Avijjāya nāmakāyo padaṭṭhānaṃ, taṇhāya rūpakāyo padaṭṭhānanti paṭipakkhe āvaṭṭetvā padaṭṭhānaṃ pariyesitabbanti.

वहाँ उन प्रयत्न करने वाले और न करने वाले परिपक्व और अपरिपक्व ज्ञान वालों में, जो अपरिपक्व ज्ञान वाले सत्त्व प्रयत्न नहीं करते हैं, वे अपरिपक्व ज्ञान वाले सत्त्व प्रमाद-मूलक होकर योग और भावना में जिस प्रमाद के कारण प्रयत्न नहीं करते हैं, वह प्रमाद दो प्रकार का होता है - तृष्णा-मूलक प्रमाद और अविद्या-मूलक प्रमाद। वहाँ उस दो प्रकार के प्रमाद में, अज्ञान से ढका हुआ अविद्या-मूलक सत्त्व जिस प्रमाद के कारण ज्ञेय स्थान को - "ये उत्पत्ति और विनाश वाले पाँच स्कन्ध ही ज्ञेय स्थान हैं" - ऐसा नहीं जानता है, वह अज्ञान-हेतुक प्रमाद 'अविद्या-मूलक प्रमाद' कहलाता है। जो प्रमाद तृष्णा-मूलक है, वह प्रमाद तीन प्रकार का होता है - अनुत्पन्न भोगों की उत्पत्ति के लिए खोज करता हुआ तृष्णावान सत्त्व जिस प्रमाद को प्राप्त होता है, वह प्रमाद; उत्पन्न भोगों की स्थिति के लिए रक्षा करता हुआ तृष्णावान सत्त्व रक्षा के निमित्त जिस प्रमाद को प्राप्त होता है, वह प्रमाद; और स्थित भोग का उपभोग करता हुआ तृष्णावान सत्त्व उपभोग के निमित्त जिस प्रमाद को प्राप्त होता है, वह प्रमाद - इस प्रकार यह तीन प्रकार का होता है। इस प्रकार लोक में यह प्रमाद चार प्रकार का है - अविद्या-पदस्थान वाला एक प्रकार का प्रमाद और तृष्णा-पदस्थान वाला तीन प्रकार का प्रमाद - इस प्रकार चार प्रकार का होता है। वहाँ उन अविद्या और तृष्णा में, नाम-काय (स्पर्श आदि नाम-समूह) अविद्या का पदस्थान है, और रूप-काय (पृथ्वी आदि रूप-समूह) तृष्णा का पदस्थान है। यह कहा गया है - आरम्भ-धातु और निष्क्रम-धातु संज्ञक वीर्य के प्रतिपक्ष के रूप में चार प्रकार के प्रमाद का निर्धारण करना चाहिए; निर्धारण करके एक प्रकार के प्रमाद का पदस्थान अविद्या है, तीन प्रकार के प्रमाद का पदस्थान तृष्णा है। अविद्या का पदस्थान नाम-काय है, तृष्णा का पदस्थान रूप-काय है - इस प्रकार प्रतिपक्ष में आवर्तित करके पदस्थान की खोज की जानी चाहिए।

‘‘Kasmā [Pg.158] nāmakāyo avijjāya padaṭṭhānaṃ bhavati, rūpakāyo taṇhāya padaṭṭhānaṃ bhavatī’’ti pucchitabbattā ‘‘taṃ kissa hetū’’ti pucchitvā ‘‘rūpīsu bhavesu ajjhosānaṃ, arūpīsu sammoho’’ti vuttaṃ. Rūpīsu bhavesu rūpadhammesu ahaṃmamādivasena ajjhosānaṃ taṇhābhiniveso sattesu patiṭṭhito yasmā hoti, tasmā rūpakāyo taṇhāya padaṭṭhānaṃ bhavati. Anamatagge hi saṃsāre itthipurisā aññamaññarūpābhirāmā bhavanti. Arūpīsu phassādīsu sukhumabhāvato sammoho sattesu patiṭṭhito yasmā hoti, tasmā nāmakāyo avijjāya padaṭṭhānaṃ bhavatīti yojanā kātabbā. Idaṃ vuttaṃ hoti – rūpakāyanāmakāyesu ārammaṇakaraṇavasena taṇhāya ca avijjāya ca uppajjanato rūpakāyo taṇhāya padaṭṭhānaṃ, nāmakāyo avijjāya padaṭṭhānanti nīharitabbāvāti.

“नामकाय अविद्या का पदस्थान (आसन्न कारण) क्यों होता है, और रूपकाय तृष्णा का पदस्थान क्यों होता है?” यह पूछे जाने योग्य होने के कारण “वह किस हेतु से है?” ऐसा पूछकर “रूपी भवों में अभिनिवेश (आसक्ति), और अरूपी भवों में सम्मोह” ऐसा कहा गया है। चूँकि रूपी भवों में, अर्थात् रूप-धर्मों में ‘मैं और मेरा’ के भाव से जो अभिनिवेश या तृष्णा का जुड़ाव है, वह सत्त्वों में प्रतिष्ठित होता है, इसलिए रूपकाय तृष्णा का पदस्थान होता है। अनादि संसार में स्त्री और पुरुष एक-दूसरे के रूप में ही रमण करने वाले होते हैं। चूँकि अरूपी धर्मों जैसे स्पर्श आदि में उनकी सूक्ष्मता के कारण सत्त्वों में सम्मोह प्रतिष्ठित होता है, इसलिए नामकाय अविद्या का पदस्थान होता है—ऐसा अर्थ समझना चाहिए। इसका अर्थ यह है—रूपकाय और नामकाय को आलम्बन बनाने के कारण तृष्णा और अविद्या उत्पन्न होती हैं, इसलिए रूपकाय तृष्णा का पदस्थान है और नामकाय अविद्या का पदस्थान है, ऐसा निष्कर्ष निकालना चाहिए।

‘‘Katamo rūpakāyo, katamo nāmakāyo’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha rūpakāyo rūpakkhandho, nāmakāyo cattāro arūpino khandhā’’ti vuttaṃ. Tattha tesu rūpakāyanāmakāyesu rūpakāyo rūpasamūho nāma rūpakkhandho hoti, nāmakāyo nāmasamūho nāma cattāro arūpino khandhāti. Ime pañcakkhandhā avijjātaṇhānaṃ ārammaṇattā saupādānā bhaveyyuṃ, ‘‘katamena upādānena saupādānā bhavantī’’ti pucchitabbattā tatheva pucchitvā vissajjetuṃ ‘‘ime pañcakkhandhā katamena upādānena saupādānā? Taṇhāya ca avijjāya cā’’ti vuttaṃ. Tattha upādānabhūtāya taṇhāya ca upādānabhūtāya avijjāya ca ime pañcakkhandhā saupādānā nāma bhavantīti yojanā kātabbā.

“रूपकाय कौन सा है और नामकाय कौन सा है?” यह पूछे जाने योग्य होने के कारण “वहाँ रूपकाय रूपस्कन्ध है, और नामकाय चार अरूपी स्कन्ध हैं” ऐसा कहा गया है। उन रूपकाय और नामकाय में से, रूपकाय रूपों का समूह होने के कारण रूपस्कन्ध है, और नामकाय नामों का समूह होने के कारण चार अरूपी स्कन्ध हैं। ये पाँचों स्कन्ध अविद्या और तृष्णा के आलम्बन होने के कारण ‘सोपादान’ (उपादान सहित) होने चाहिए, “किस उपादान के कारण वे सोपादान होते हैं?” यह पूछे जाने योग्य होने के कारण वैसा ही पूछकर उत्तर देने के लिए “ये पाँच स्कन्ध किस उपादान से सोपादान हैं? तृष्णा और अविद्या से” ऐसा कहा गया है। वहाँ उपादान-स्वरूप तृष्णा और उपादान-स्वरूप अविद्या के कारण ये पाँचों स्कन्ध ‘सोपादान’ कहलाते हैं—ऐसा अर्थ समझना चाहिए।

‘‘Kittakāni upādānāni taṇhā nāma bhavanti, kittakāni upādānāni avijjā nāma bhavantī’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha taṇhā dve’’tiādi vuttaṃ. Tatthāti tāsu taṇhāavijjāsu. Kāmupādānañca sīlabbatupādānañca dve upādānāni taṇhā nāma bhavanti. Taṇhāvasena hi ‘‘mama sīlaṃ, mama vata’’nti parāmasanaṃ bhavati. Diṭṭhupādānañca attavādupādānañca dve upādānāni avijjā nāma bhavanti. Avijjāvasena hi sassatadiṭṭhi ceva ahaṃmamādidiṭṭhi ca bhavanti. ‘‘Imehi catūhi upādānehi saupādānakkhandhā catūsu saccesu kittakaṃ saccaṃ nāmā’’ti pucchitabbattā ‘‘imehī’’tiādi vuttaṃ. Ye lokiyakkhandhā saupādānā khandhā bhavanti, upādānena hi [Pg.159] upādānānipi bhavanti, idaṃ saupādānakkhandhapañcakaṃ dukkhaṃ dukkhasaccaṃ nāma. Yāni cattāri upādānāni dukkhakāraṇāni bhavanti, ayaṃ upādānacatukko samudayo samudayasaccaṃ nāma bhavati. Pañcakkhandhāti saupādānā pañcakkhandhā dukkhavatthubhāvato dukkhaṃ. Tesanti saupādānānaṃ pañcakkhandhānaṃ. Dhammaṃ desetīti ‘‘ārambhathā’’tiādikaṃ dhammaṃ veneyyānurūpaṃ bhagavā deseti. Sāmaññena pubbe vuttampi atthavasena visesaṃ dassetuṃ puna ‘‘dukkhassa pariññāya, samudayassa pahānāyā’’ti vuttaṃ.

“कितने उपादान तृष्णा कहलाते हैं और कितने उपादान अविद्या कहलाते हैं?” यह पूछे जाने योग्य होने के कारण “वहाँ तृष्णा दो हैं” आदि कहा गया है। ‘वहाँ’ अर्थात् उन तृष्णा और अविद्या में। कामुपादान और शीलव्रतोपादान—ये दो उपादान तृष्णा कहलाते हैं। क्योंकि तृष्णा के वश में होकर ही “मेरा शील, मेरा व्रत” ऐसा परामर्श (पकड़ना) होता है। दृष्ट्युपादान और आत्मवादोपादान—ये दो उपादान अविद्या कहलाते हैं। क्योंकि अविद्या के वश में होकर ही शाश्वत दृष्टि और ‘मैं-मेरा’ आदि की दृष्टियाँ होती हैं। “इन चार उपादानों के साथ सोपादान स्कन्ध चार सत्यों में से कौन सा सत्य हैं?” यह पूछे जाने योग्य होने के कारण “इनके द्वारा” आदि कहा गया है। जो लौकिक स्कन्ध सोपादान स्कन्ध होते हैं (क्योंकि उपादान से उपादान भी होते हैं), यह सोपादान पाँच स्कन्धों का समूह ‘दुःख’ अर्थात् ‘दुःख सत्य’ कहलाता है। जो चार उपादान दुःख के कारण होते हैं, यह उपादान-चतुष्टय ‘समुदय’ अर्थात् ‘समुदय सत्य’ कहलाता है। ‘पाँच स्कन्ध’ अर्थात् सोपादान पाँच स्कन्ध दुःख की वस्तु होने के कारण दुःख हैं। ‘उनका’ अर्थात् उन सोपादान पाँच स्कन्धों का। ‘धम्मं देसेति’ अर्थात् भगवान् विनेय जनों के अनुरूप “आरम्भथ” (आरम्भ करो) आदि धर्म का उपदेश देते हैं। यद्यपि पहले सामान्य रूप से कहा गया था, फिर भी अर्थ के अनुसार विशेषता दिखाने के लिए पुनः “दुःख की परिज्ञा के लिए, समुदय के प्रहाण के लिए” ऐसा कहा गया है।

30. Ārambhapaṭipakkhabhūtapamādavasena purimasaccadvayaṃ ācariyena niddhāritaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘itarasaccadvayaṃ kathaṃ niddhāritabba’’nti vattabbattā taṃ dvayampi pamādamukheneva niddhāritabbanti dassetuṃ ‘‘tattha yo tividho’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tesu taṇhāmūlakaavijjāmūlakesu pamādesu. Tassāti tividhassa taṇhāmūlakassa pamādassa. Sampaṭivedhenāti assādādīnaṃ parijānanena. Rakkhaṇāti attacittassa rakkhaṇasaṅkhātā. Paṭisaṃharaṇāti ‘‘tassā’’ti iminā vuttassa pamādassa paṭipakkhabhūtena appamādānanuyogena saṃharaṇā yā khepanā atthi, ayaṃ pamādassa paṭipakkhabhūtena appamādānuyogena pavattā khepanasaṅkhātā bhāvanā samatho nāmāti pamādassa paṭipakkhamukhena puna āvaṭṭetvā samatho niddhāritoti.

३०. आरम्भ (पुरुषार्थ) के प्रतिपक्षभूत प्रमाद के वश से आचार्य द्वारा पूर्व के दो सत्यों का निर्धारण किया गया और हमारे द्वारा जाना गया, “अन्य दो सत्यों का निर्धारण कैसे किया जाना चाहिए?” यह कहे जाने योग्य होने के कारण, यह दिखाने के लिए कि वे दोनों भी प्रमाद के द्वार से ही निर्धारित किए गए हैं, “वहाँ जो त्रिविध है” आदि कहा गया है। ‘वहाँ-वहाँ’ अर्थात् उन तृष्णा-मूलक और अविद्या-मूलक प्रमादों में। ‘उसका’ अर्थात् उस त्रिविध तृष्णा-मूलक प्रमाद का। ‘सम्प्रतिवेध’ के द्वारा अर्थात् आस्वाद आदि की भली-भाँति जानकारी के द्वारा। ‘रक्षणा’ अर्थात् अपने चित्त की रक्षा करना। ‘प्रतिसंहार’ अर्थात् “उसका” इस शब्द से कहे गए प्रमाद के प्रतिपक्षभूत अप्रमाद के अभ्यास से जो संहार या क्षय है, वह प्रमाद के प्रतिपक्षभूत अप्रमाद के अभ्यास से प्रवृत्त क्षय-संज्ञक भावना ‘शमथ’ कहलाती है—इस प्रकार प्रमाद के प्रतिपक्ष के माध्यम से पुनः आवर्तित करके शमथ का निर्धारण किया गया है।

‘‘So samatho kathaṃ kena upāyena bhavatī’’ti pucchitabbattā tathā pucchitvā upāyaṃ dassetuṃ ‘‘so katha’’ntiādi vuttaṃ. Tattha kathanti kena upāyena. ‘‘Kāmentīti kāmā, kāmīyantīti vā kāmā’’ti vuttānaṃ dvinnaṃ kāmānaṃ paṭicca uppajjamānaṃ assādañca, ‘‘appassādā kāmā bahudukkhā’’tiādi (ma. ni. 1.235) vacanato appassādanīyānaṃ kāmānaṃ paṭicca uppajjamānaṃ ādīnavañca. Kāmānanti ca kammatthe sāmivacanaṃ. Tena vuttaṃ –‘‘kāme paṭiccā’’ti (netti. aṭṭha. 30). ‘‘Kāmānametaṃ nissaraṇaṃ, yadidaṃ nekkhamma’’nti (itivu. 72) vacanato nissaraṇanti idha paṭhamajjhānaṃ adhippetaṃ. Vokāranti ettha va-kāro āgamo, o-kāraṃ lāmakabhāvaṃ. Ānisaṃsanti catupārisuddhisīlādikaṃ. Yadā jānāti, tadā tena upāyena samatho bhavatīti attho.

“वह शमथ कैसे और किस उपाय से होता है?” यह पूछे जाने योग्य होने के कारण वैसा ही पूछकर उपाय दिखाने के लिए “वह कैसे” आदि कहा गया है। वहाँ ‘कैसे’ का अर्थ है किस उपाय से। “कामना करते हैं इसलिए काम हैं, अथवा जिनकी कामना की जाती है वे काम हैं”—इस प्रकार कहे गए दो प्रकार के कामों (क्लेशकाम और वस्तुकम) के प्रति उत्पन्न होने वाले आस्वाद (सुख) को, और “काम अल्प आस्वाद वाले और बहुत दुःख वाले होते हैं” इस वचन के अनुसार अल्प आस्वाद वाले कामों के प्रति उत्पन्न होने वाले आदीनव (दोष) को। ‘कामानां’ में षष्ठी विभक्ति कर्म के अर्थ में है। इसीलिए कहा गया है—“कामों के प्रति”। “कामों का निःसरण (निकलना) यही नैष्क्रम्य है”—इस वचन के अनुसार यहाँ ‘निःसरण’ से प्रथम ध्यान अभिप्रेत है। ‘वोक़ार’ में ‘व’ कार आगम है, और ‘ओकार’ का अर्थ तुच्छता या हीनता है। ‘आनृशंस’ का अर्थ चतुष्पारिशुद्धि शील आदि है। जब व्यक्ति इन्हें जान लेता है, तब उस उपाय से शमथ सिद्ध होता है—यह अर्थ है।

Samatho [Pg.160] ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘katamā vipassanā’’ti pucchitabbattā vipassanaṃ vibhajituṃ ‘‘tattha yā vīmaṃsā’’tiādi vuttaṃ. Atha vā kāmānaṃ assādādayo yadā jānāti, tadā samatho bhavatīti vutto, ‘‘tasmiṃ samathe bhavamāne sati katamā bhavatī’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha yā vīmaṃsā’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tasmiṃ samathe bhavamāne sati assādādīnaṃ aniccādivīmaṃsā upaparikkhā paññā bhavati, ayaṃ vīmaṃsā upaparikkhā paññā visesena passanato vipassanā nāma. Atha vā tividhassa taṇhāmūlakassa pamādassa sampaṭivedhena rakkhaṇā paṭisaṃharaṇā, ayaṃ samathoti ācariyena vutto, ‘‘katamā vipassanā’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha yā vīmaṃsā’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tasmiṃ yathāvutte samathe sati yathāvuttassa pamādassa aniccādivasena yā vīmaṃsā upaparikkhā paññā uppannā, ayaṃ vīmaṃsā upaparikkhā paññā visesena passanato vipassanā nāma. Vīmaṃsāva dubbalā, upaparikkhā balavatīti viseso.

शमथ का आचार्य द्वारा विभाजन किया गया है और हमारे द्वारा वह ज्ञात है। 'विपश्यना क्या है?' यह पूछे जाने योग्य होने के कारण विपश्यना का विभाजन करने के लिए 'वहाँ जो मीमांसा है' इत्यादि कहा गया है। अथवा, जब वह काम-भोगों के आस्वाद आदि को जानता है, तब वह शमथ होता है, ऐसा कहा गया है। 'उस शमथ के होने पर कौन सी (विपश्यना) होती है?' यह पूछे जाने योग्य होने के कारण 'वहाँ जो मीमांसा है' इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'तत्र' (वहाँ) का अर्थ है—उस शमथ के होने पर आस्वाद आदि की जो अनित्यता आदि के रूप में मीमांसा, उपपरीक्षा और प्रज्ञा होती है, वह मीमांसा, उपपरीक्षा और प्रज्ञा विशेष रूप से देखने के कारण 'विपश्यना' कहलाती है। अथवा, तृष्णा-मूलक तीन प्रकार के प्रमाद के सम्प्रतिवेध (भेदन) द्वारा जो रक्षा या प्रतिसंहार है, उसे आचार्य द्वारा 'शमथ' कहा गया है। 'विपश्यना क्या है?' यह पूछे जाने योग्य होने के कारण 'वहाँ जो मीमांसा है' इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'तत्र' का अर्थ है—उस यथोक्त शमथ के होने पर यथोक्त प्रमाद की अनित्यता आदि के वश से जो मीमांसा, उपपरीक्षा और प्रज्ञा उत्पन्न हुई है, वह मीमांसा, उपपरीक्षा और प्रज्ञा विशेष रूप से देखने के कारण 'विपश्यना' कहलाती है। मीमांसा ही दुर्बल है और उपपरीक्षा बलवती है—यही विशेषता है।

Samatho ceva vipassanā ca dve dhammā ācariyena niddhāritā, ‘‘ime niddhāritā dve dhammā kiṃ gacchantī’’ti vattabbattā ‘‘ime dve’’tiādi vuttaṃ. Samatho samathabhāvanāpāripūriṃ gacchati, vipassanā vipassanābhāvanāpāripūriṃ gacchati. ‘‘Imesu dvīsu dhammesu bhāviyamānesu katame yogāvacarena pahīyantī’’ti vattabbattā ‘‘imesū’’tiādi vuttaṃ. Samathe dhamme bhāviyamāne taṇhā yogāvacarena pahīyati, vipassanāya bhāviyamānāya avijjā yogāvacarena pahīyatīti ime dve pahātabbā dhammā pahīyanti taṇhā ceva avijjā ca. ‘‘Imesu dvīsu dhammesu pahīyamānesu katame dhammā nirujjhantī’’ti pucchitabbattā upādānādayopi nirujjhantīti sakalavaṭṭadukkhanirodhaṃ dassento ‘‘imesu dvīsu dhammesu pahīnesū’’tiādimāha. Tattha taṇhāya samathabhāvanāya pahīyamānāya, avijjāya vipassanābhāvanāya pahīyamānāya imesu dvīsu dhammesu dvīhi bhāvanāhi pahīnesu kāmupādānādīni cattāri upādānāni vikkhambhanasamucchedavasena nirujjhanti, na bhaṅgakkhaṇavasena.

शमथ और विपश्यना—इन दो धर्मों का आचार्य द्वारा निर्धारण किया गया है। 'ये निर्धारित दो धर्म कहाँ जाते हैं (किस ओर प्रवृत्त होते हैं)?' यह कहे जाने योग्य होने के कारण 'ये दो' इत्यादि कहा गया है। शमथ, शमथ-भावना की परिपूर्णता को प्राप्त होता है; विपश्यना, विपश्यना-भावना की परिपूर्णता को प्राप्त होती है। 'इन दो धर्मों के भावित होने पर योगावचर द्वारा किनका प्रहाण होता है?' यह कहे जाने योग्य होने के कारण 'इनमें' इत्यादि कहा गया है। शमथ धर्म के भावित होने पर योगावचर द्वारा तृष्णा का प्रहाण होता है, और विपश्यना के भावित होने पर योगावचर द्वारा अविद्या का प्रहाण होता है—इस प्रकार ये दो प्रहातव्य (त्यागने योग्य) धर्म, तृष्णा और अविद्या, प्रहीण हो जाते हैं। 'इन दो धर्मों के प्रहीण होने पर कौन से धर्म निरुद्ध होते हैं?' यह पूछे जाने योग्य होने के कारण, उपादान आदि भी निरुद्ध होते हैं—ऐसा सम्पूर्ण वट्ट-दुःख (संसार-दुःख) के निरोध को दिखाते हुए 'इन दो धर्मों के प्रहीण होने पर' इत्यादि कहा गया है। वहाँ शमथ-भावना द्वारा तृष्णा के प्रहीण होने पर और विपश्यना-भावना द्वारा अविद्या के प्रहीण होने पर, इन दो धर्मों के दो भावनाओं द्वारा प्रहीण होने पर कामाुपादान आदि चार उपादान विष्कम्भन (दबाने) और समुच्छेद (जड़ से उखाड़ने) के वश से निरुद्ध होते हैं, न कि भंग-क्षण के वश से।

Etthāha – ‘‘taṇhānirodhā upādānanirodho’’ti vuttattā ‘‘taṇhāya pahīyamānāya upādānāni nirujjhantī’’ti vacanaṃ yuttaṃ hotu, kathaṃ avijjāya pahīyamānāya upādānāni nirujjhantīti? ‘‘Taṇhānirodhā upādānanirodho’’ti [Pg.161] pāṭhe avijjāsahitataṇhānirodhā upādānanirodhoti atthasambhavato. Yathā hi taṇhāsahitāva avijjā saṅkhārānaṃ paccayo, evaṃ avijjāsahitāva taṇhā upādānānaṃ paccayo hotīti avijjāsahitataṇhānirodhā upādānanirodhoti attho sambhavatīti gahetabbo. Vikkhambhanasamucchedavasena upādānanirodhā tatheva bhavanirodhoti esa nayo sesesupi. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodhoti etthāpi taṇhāsahitaavijjānirodhā saṅkhāranirodhotiādiko gahitoti daṭṭhabbo. Itīti evaṃ visabhāgasabhāgadhammānaṃ āvaṭṭanavasena niddhāritāni ca purimakāni dve saccāni ca, samatho ca vipassanā ca ime dve dhammā maggo ca maggasaccañca, vaṭṭanirodho vaṭṭanirodhasaccañca nibbānanti cattāri saccāni niddhāritāni.

यहाँ कहा गया है—'तृष्णा के निरोध से उपादान का निरोध होता है' ऐसा कहे जाने के कारण 'तृष्णा के प्रहीण होने पर उपादान निरुद्ध होते हैं' यह वचन तो युक्त है, किन्तु अविद्या के प्रहीण होने पर उपादान कैसे निरुद्ध होते हैं? 'तृष्णा-निरोध से उपादान-निरोध' इस पाठ में अविद्या-सहित तृष्णा के निरोध से उपादान का निरोध होता है, ऐसा अर्थ सम्भव होने के कारण (यह युक्त है)। जैसे तृष्णा-सहित अविद्या ही संस्कारों का प्रत्यय (कारण) है, वैसे ही अविद्या-सहित तृष्णा उपादानों का प्रत्यय होती है—इस प्रकार अविद्या-सहित तृष्णा के निरोध से उपादान का निरोध होता है, यह अर्थ सम्भव है, ऐसा समझना चाहिए। विष्कम्भन और समुच्छेद के वश से उपादान के निरोध से वैसे ही भव का निरोध होता है—यही नय शेष (पदों) में भी है। 'इस प्रकार इस केवल दुःख-स्कन्ध का निरोध होता है'—यहाँ भी तृष्णा-सहित अविद्या के निरोध से संस्कारों का निरोध होता है इत्यादि ग्रहण किया गया है, ऐसा देखना चाहिए। 'इति' (इस प्रकार)—इस प्रकार विसभाग (असमान) और सभाग (समान) धर्मों के आवर्तन (घुमाव) के वश से निर्धारित पूर्व के दो सत्य, और शमथ तथा विपश्यना—ये दो धर्म मार्ग और मार्ग-सत्य हैं, तथा वट्ट-निरोध (संसार-निरोध) ही वट्ट-निरोध-सत्य और निर्वाण है—इस प्रकार चार सत्य निर्धारित किए गए हैं।

‘‘Vīriyapaṭipakkhabhūtassa pamādādidhammassa vasena vā sabhāgabhūtassa pamādādidhammassa vasena vā āvaṭṭetvā catunnaṃ saccānaṃ niddhāritabbabhāvo amhehi kena saddahitabbo’’ti vattabbattā ‘‘tenāhā’’tiādi vuttaṃ. Tena tathā niddhāritabbabhāvena bhagavā ‘‘ārambhatha nikkamathā’’tiādigāthāvacanaṃ āha, tena ‘‘ārambhatha nikkamathā’’tiādigāthāvacanena tathā catunnaṃ saccānaṃ niddhāritabbabhāvo tumhehi saddahitabboti vuttaṃ hoti.

'वीर्य के प्रतिपक्ष-भूत प्रमाद आदि धर्मों के वश से अथवा सभाग-भूत प्रमाद आदि धर्मों के वश से (विषय को) घुमाकर चार सत्यों के निर्धारित किए जाने योग्य होने की बात पर हमें किसके द्वारा श्रद्धा करनी चाहिए?' यह कहे जाने योग्य होने के कारण 'इसीलिए उन्होंने कहा' इत्यादि कहा गया है। उस प्रकार निर्धारित किए जाने योग्य होने के कारण भगवान ने 'आरम्भ करो, निष्क्रमण करो' इत्यादि गाथा-वचन कहा; उस 'आरम्भ करो, निष्क्रमण करो' इत्यादि गाथा-वचन से 'उस प्रकार चार सत्यों का निर्धारण किया जाना चाहिए'—इस बात पर तुम्हारे द्वारा श्रद्धा की जानी चाहिए, यह कहा गया है।

‘‘Ārambhatha nikkamathā’tiādinā vodānapakkhaṃyeva nikkhipitvā tasseva vodānapakkhassa visabhāgadhammasabhāgadhammavaseneva āvaṭṭetvā catusaccaniddhāraṇaṃ kātabba’’nti pucchitabbattā saṃkilesapakkhampi nikkhipitvā tasseva saṃkilesassa visabhāgadhammasabhāgadhammavasenapi āvaṭṭetvā catusaccaniddhāraṇaṃ dassento ‘‘yathāpi mūle’’tiādigāthāvacanamāha. Aṭṭhakathāyaṃ pana –

'आरम्भ करो, निष्क्रमण करो' इत्यादि के द्वारा केवल व्यवदान-पक्ष (शुद्धि-पक्ष) को ही रखकर, उसी व्यवदान-पक्ष के विसभाग-धर्म और सभाग-धर्म के वश से ही आवर्तित कर चतुःसत्य-निर्धारण करना चाहिए?"—यह पूछे जाने योग्य होने के कारण, संक्लेश-पक्ष (अशुद्धि-पक्ष) को भी रखकर, उसी संक्लेश के विसभाग-धर्म और सभाग-धर्म के वश से भी आवर्तित कर चतुःसत्य-निर्धारण को दिखाते हुए 'जैसे मूल के (अक्षत रहने पर)' इत्यादि गाथा-वचन कहा। किन्तु अट्ठकथा में—

‘‘Evaṃ vodānapakkhaṃ nikkhipitvā tassa visabhāgadhammavasena, sabhāgadhammavasena ca āvaṭṭanaṃ dassetvā idāni saṃkilesapakkhaṃ nikkhipitvā tassa visabhāgadhammavasena, sabhāgadhammavasena ca āvaṭṭanaṃ dassetuṃ ‘yathāpi mūle’ti gāthamāhā’’ti (netti. aṭṭha. 30) –

“इस प्रकार व्यवदान-पक्ष को रखकर उसके विसभाग-धर्म के वश से और सभाग-धर्म के वश से आवर्तन को दिखाकर, अब संक्लेश-पक्ष को रखकर उसके विसभाग-धर्म के वश से और सभाग-धर्म के वश से आवर्तन को दिखाने के लिए ‘यथापि मूले’ (जैसे मूल के) इत्यादि गाथा कही” (नेत्ति-अट्ठकथा ३०)—

Vuttaṃ. Gāthātthopi aṭṭhakathāyaṃ vutto. Tathāpi yatipotānaṃ atthāya aṭṭhakathānusāreneva kathayissāma.

यह कहा गया है। गाथा का अर्थ भी अट्ठकथा में कहा गया है। फिर भी, नवोदित भिक्षुओं (यतिपोतों) के लाभ के लिए अट्ठकथा के अनुसार ही कहेंगे।

Samūho [Pg.162] rukkho mūlati patiṭṭhāti etena avayavena bhūmibhāge ṭhitenāti mūlaṃ, kiṃ taṃ? Bhūmibhāge ṭhito mūlasaṅkhāto rukkhāvayavo, tasmiṃ mūle. Natthi upaddavo pharasuchedādiantarāyo assa mūlassāti anupaddavo. Daḷheti upaddavābhāvena sabhāvato thire sati. Chindīyatīti chinno, ko so? Bhūmiyaṃ patiṭṭhitamūlasahito rukkhāvayavo, na chinditvā gahito rukkhāvayavo. Ruhati vaḍḍhatīti rukkho. So ca bhūmiyaṃ patiṭṭhitamūlasahito rukkhāvayavo rukkhoti vutto yathā ‘‘samuddo diṭṭho’’ti. Punareva rūhatīti puna aṅkuruppādanaṃ sandhāya vuttaṃ. Taṇhānusayeti attabhāvasaṅkhātassa rukkhassa mūle. Anūhateti arahattamaggañāṇena anupacchinne sati idaṃ attabhāvasaṅkhātaṃ dukkhaṃ dukkhahetu punappunaṃ abbocchinnaṃ nibbattati na nirujjhatiyevāti gāthāttho.

वृक्ष का समूह (समूह) 'मूल' (जड़) कहलाता है क्योंकि वह भूमि के भाग में स्थित इस अवयव के द्वारा प्रतिष्ठित होता है। वह क्या है? भूमि के भाग में स्थित 'मूल' नाम का वृक्ष का अवयव, उस मूल में। उस मूल के लिए कुल्हाड़ी से कटने आदि का कोई उपद्रव या अंतराय नहीं है, इसलिए वह 'अनुपद्रव' है। 'दृढ़' (दळ्ह) का अर्थ है उपद्रव के अभाव के कारण स्वभाव से स्थिर होने पर। 'छिन्न' का अर्थ है जो काटा जाता है, वह क्या है? भूमि में प्रतिष्ठित मूल सहित वृक्ष का अवयव, न कि काटकर लिया गया वृक्ष का अवयव। 'रुक्ख' (वृक्ष) वह है जो उगता और बढ़ता है। और वह भूमि में प्रतिष्ठित मूल सहित वृक्ष का अवयव 'वृक्ष' कहा गया है, जैसे 'समुद्र देखा गया' कहा जाता है। 'पुनरेव रूहति' (पुनः उगता है) यह पुनः अंकुर उत्पन्न होने के संदर्भ में कहा गया है। 'तण्हानुसये' (तृष्णा-अनुशय) का अर्थ है आत्मभाव रूपी वृक्ष की जड़ में। 'अनूहत' का अर्थ है अर्हत् मार्ग ज्ञान द्वारा उखाड़ा न जाने पर। गाथा का अर्थ यह है कि यह आत्मभाव रूपी दुःख और दुःख का हेतु बार-बार बिना रुके उत्पन्न होता रहता है, निरुद्ध नहीं होता।

‘‘Idha gāthāyaṃ yo taṇhānusayo anūhatabhāvena dukkhassa nibbattanassa mūlanti vutto, ayaṃ taṇhānusayo katamassā taṇhāya anusayo’’ti pucchati, ‘‘taṇhāya kāmataṇhādivasena bahuvidhattā bhavataṇhāya anusayo’’ti vissajjeti bhavassādataṇhābhāvato. Yo anusayo etassa bhavataṇhāsaṅkhātassa dhammassa paccayo hoti, ayaṃ anusayo avijjānusayo hoti. ‘‘Anusayo bahuvidho, kasmā avijjānusayoti saddahitabbo’’ti vattabbattā ‘‘avijjāpaccayā hi bhavataṇhā’’ti vuttaṃ. Avijjāya bhavataṇhāya paccayattā avijjānusayo saddahitabbo. Avijjāya hi bhavesu ādīnavassa adassanavasena bhavassādataṇhā bhavatīti. Ime dve kilesātiādimhi heṭṭhā vuttanayānusārena cattāri saccāni niddhāretvā visabhāgasabhāgadhammāvaṭṭanaṃ viññātabbaṃ, samathavipassanā pana maggasampayuttāva gahetabbā.

यहाँ गाथा में जो तृष्णा-अनुशय उखाड़ा न जाने के कारण दुःख की उत्पत्ति का मूल कहा गया है, वह पूछता है कि 'यह तृष्णा-अनुशय किस तृष्णा का अनुशय है?' उत्तर दिया जाता है कि 'तृष्णा के काम-तृष्णा आदि के रूप में विविध होने के कारण, यह भव-आस्वाद-तृष्णा होने से भव-तृष्णा का अनुशय है।' जो अनुशय इस भव-तृष्णा नामक धर्म का प्रत्यय (कारण) होता है, वह अनुशय अविद्या-अनुशय है। 'अनुशय अनेक प्रकार के होते हैं, तो इसे अविद्या-अनुशय ही क्यों माना जाए?' इसके उत्तर में कहा गया है कि 'अविद्या के प्रत्यय से ही भव-तृष्णा होती है।' अविद्या के भव-तृष्णा का प्रत्यय होने के कारण अविद्या-अनुशय को स्वीकार करना चाहिए। क्योंकि अविद्या के कारण भवों में दोष न देखने से भव-आस्वाद-तृष्णा होती है। 'ये दो क्लेश' आदि में नीचे बताई गई विधि के अनुसार चार सत्यों का निर्धारण करके विसभाग और सभाग धर्मों के आवर्तन को समझना चाहिए, और शमथ-विपश्यना को मार्ग-संप्रयुक्त ही ग्रहण करना चाहिए।

‘‘Sabbapāpassā’’tiādikassa anusandhyattho aṭṭhakathāyaṃ (netti. aṭṭha. 30) vutto. Sabbapāpassāti kammapathabhāvappattāpattassa niravasesassa akusalassa. Akaraṇanti saparasantānesu anuppādanaṃ. Kusalassāti kammapathabhāvappattāpattassa tebhūmakakusalassa ceva lokuttarakusalassa ca. Upasampadāti santāne uppādanavasena sampadā. Sassa attano cittanti sacittaṃ, sacittassa pariyodāpanaṃ vodānaṃ arahattaphaluppattiyāti sacittapariyodāpanaṃ[Pg.163]. Arahattamagguppādo pana ‘‘kusalassa upasampadā’’ti padena gahito. Etaṃ akaraṇādittayadīpanaṃ buddhānaṃ sammāsambuddhānaṃ sāsanaṃ ovādoti gāthāttho.

'सब्बपापस्स' (सब पापों का) आदि गाथा का अनुसन्धि-अर्थ अट्ठकथा (नेत्ति. अट्ठ. 30) में कहा गया है। 'सब्बपापस्स' का अर्थ है कर्मपथ की अवस्था को प्राप्त समस्त अकुशल का। 'अकरणं' का अर्थ है अपने और दूसरों के सन्तान (चित्त-धारा) में उन्हें उत्पन्न न करना। 'कुसलस्स' का अर्थ है कर्मपथ की अवस्था को प्राप्त तीनों भूमियों के कुशल और लोकोत्तर कुशल का। 'उपसम्पदा' का अर्थ है सन्तान में उत्पन्न करने के द्वारा प्राप्ति। 'स' अर्थात् अपना, 'सचित्त' अर्थात् अपना चित्त, अपने चित्त का 'परियोदपनं' अर्थात् अर्हत् फल की उत्पत्ति के लिए परिशुद्धि करना 'सचित्तपरियोदपनं' है। अर्हत् मार्ग की उत्पत्ति को 'कुसलस्स उपसम्पदा' पद से ग्रहण किया गया है। यह अकरण आदि तीनों को प्रकाशित करने वाला बुद्धों, सम्यक्सम्बुद्धों का शासन या उपदेश है - यह गाथा का अर्थ है।

Gāthāyaṃ yassa pāpassa akaraṇaṃ vuttaṃ, taṃ pāpaṃ duccaritakammapathavasena vibhajituṃ ‘‘sabbapāpaṃ nāmā’’tiādi vuttaṃ. Dosasamuṭṭhānanti yebhuyyavasena vuttaṃ, lobhasamuṭṭhānampi bhavati. Lobhasamuṭṭhānantipi yebhuyyavasena vuttaṃ, dosasamuṭṭhānampi bhavati. Mohasamuṭṭhānampi tatheva vuttaṃ. Lobhasamuṭṭhānadosasamuṭṭhānampi sambhavatīti daṭṭhabbaṃ. Sabbapāpo duccaritakammapathappabhedena vibhatto, ‘‘ettakeneva vibhajitabbo, udāhu aññena vibhajitabbo’’ti pucchitabbattā aññena akusalamūlaagatigamanabhedenapi vibhajituṃ ‘‘yā abhijjhā’’tiādi vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘evaṃ duccaritaakusalakammapathakammavibhāgena ‘sabbapāpa’nti ettha vuttapāpaṃ vibhajitvā idānissa akusalamūlavasena agatigamanavibhāgampi dassetuṃ ‘akusalamūla’ntiādi vutta’’nti (netti. aṭṭha. 30) anusandhyattho vutto. Mohavasena sabhāvaṃ ajānantassa bhayasambhavato yaṃ bhayā ca mohā ca agatiṃ gacchati, idaṃ mohasamuṭṭhānanti vuttaṃ.

गाथा में जिस पाप का अकरण (न करना) कहा गया है, उस पाप को दुश्चरित-कर्मपथ के अनुसार विभाजित करने के लिए 'सब्बपापं नाम' आदि कहा गया है। 'द्वेष-समुत्थान' (द्वेष से उत्पन्न) प्रायः करके कहा गया है, वह लोभ-समुत्थान भी होता है। 'लोभ-समुत्थान' भी प्रायः करके कहा गया है, वह द्वेष-समुत्थान भी होता है। 'मोह-समुत्थान' भी उसी प्रकार कहा गया है। लोभ-समुत्थान और द्वेष-समुत्थान भी संभव है, ऐसा समझना चाहिए। समस्त पाप दुश्चरित-कर्मपथ के भेदों से विभाजित है, 'क्या इतने से ही विभाजित करना चाहिए या किसी अन्य प्रकार से?' इस प्रश्न के उत्तर में उसे अकुशल-मूल और अगति-गमन के भेदों से भी विभाजित करने के लिए 'या अभिज्झा' आदि कहा गया है। अट्ठकथा में तो अनुसन्धि-अर्थ इस प्रकार कहा गया है - 'इस प्रकार दुश्चरित-अकुशल-कर्मपथ के विभाजन द्वारा यहाँ 'सब्बपापं' में कहे गए पाप को विभाजित करके, अब इसके अकुशल-मूल के अनुसार अगति-गमन के विभाग को भी दिखाने के लिए 'अकुसलमूलं' आदि कहा गया है' (नेत्ति. अट्ठ. 30)। मोह के कारण स्वभाव को न जानने वाले को भय उत्पन्न होने से जो वह भय और मोह के कारण अगति को प्राप्त होता है, उसे 'मोह-समुत्थान' कहा गया है।

Sabbapāpo ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘katamaṃ sabbapāpassa akaraṇa’’nti pucchitabbattā tattha lobho asubhāyā’’tiādi vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana –

आचार्य द्वारा समस्त पापों का विभाजन किया गया और हमारे द्वारा जाना गया, 'समस्त पापों का अकरण क्या है?' यह पूछे जाने पर वहाँ 'लोभ अशुभा के द्वारा' आदि कहा गया है। अट्ठकथा में तो -

‘‘Ettāvatā ‘sabbapāpassa akaraṇa’nti ettha pāpaṃ dassetvā idāni tassa akaraṇaṃ dassento ‘lobho…pe… paññāyā’ti tīhi kusalamūlehi tiṇṇaṃ akusalamūlānaṃ pahānavasena sabbapāpassa akaraṇaṃ anuppādanamāhā’’ti (netti. aṭṭha. 30) –

'इतने से 'सब्बपापस्स अकरणं' यहाँ पाप को दिखाकर, अब उसके अकरण को दिखाते हुए 'लोभ...पे... प्रज्ञा के द्वारा' इन तीन कुशल-मूलों से तीन अकुशल-मूलों के प्रहाण (त्याग) के द्वारा समस्त पापों के अकरण अर्थात् अनुत्पाद को कहा है' (नेत्ति. अट्ठ. 30) -

Vuttaṃ. Subhādhimuttavasena pavatto lobho asubhāya asubhabhāvanāya tathāpavattena alobhena tadaṅgavikkhambhanappahānena pahīyati, sattesu kujjhanadussanavasena pavatto doso mettāya mettābhāvanāya tathāpavattena adosena ca tadaṅgavikkhambhanappahānena pahīyati, sattesu ceva saṅkhāresu ca muyhanavasena pavatto moho paññāya [Pg.164] vicāraṇapaññāya ca bhāvanāmaggapaññāya ca tadaṅgavikkhambhanasamucchedappahānena pahīyati.

कहा गया है। शुभ के प्रति आसक्ति (शुभाधिमुक्त) के रूप में प्रवृत्त लोभ, अशुभा (अशुभ भावना) के द्वारा और उसी प्रकार प्रवृत्त अलोभ के द्वारा तदंग-विष्कम्भन प्रहाण से नष्ट होता है। सत्त्वों के प्रति क्रोध और द्वेष के रूप में प्रवृत्त दोष, मैत्री (मैत्री भावना) के द्वारा और उसी प्रकार प्रवृत्त अदोष के द्वारा तदंग-विष्कम्भन प्रहाण से नष्ट होता है। सत्त्वों और संस्कारों के प्रति मोह के रूप में प्रवृत्त मोह, प्रज्ञा (विचारणा प्रज्ञा) और भावना-मार्ग प्रज्ञा के द्वारा तदंग-विष्कम्भन और समुच्छेद प्रहाण से नष्ट होता है।

‘‘Yadi tīhi kusalamūleheva akusalamūlāni pahīyanti, evaṃ sati upekkhākaruṇāmuditā niratthakā bhaveyyu’’nti vattabbattā ‘‘tathā lobho upekkhāyā’’tiādi vuttaṃ. Upekkhāyāti ‘‘sabbe sattā kammassakā’’tiādinā bhāvitāya upekkhāya. Muditā aratiṃ vūpasametvā aratiyā mūlabhūtaṃ mohampi pajahatīti manasi katvā ‘‘moho muditāya pahānaṃ abbhatthaṃ gacchatī’’ti vuttaṃ. ‘‘Akusalamūlānaṃ kusalamūlādīhi pahātabbattaṃ kena amhehi saddahitabba’’nti vattabbattā ‘‘tenāhā’’tiādi vuttaṃ. Tena tathā pahātabbattena bhagavā ‘‘sabbapāpassa akaraṇa’’nti vacanaṃ āha, tena ‘‘sabbapāpassa akaraṇa’’nti vacanena tathā pahātabbattaṃ tumhehi saddahitabbanti vuttaṃ hoti.

यदि केवल तीन कुशल मूलों से ही अकुशल मूलों का प्रहाण होता, तो ऐसी स्थिति में उपेक्षा, करुणा और मुदिता निरर्थक हो जातीं, ऐसा कहे जाने के कारण उसी प्रकार लोभ उपेक्षा से इत्यादि कहा गया है। उपेक्षा से का अर्थ है सभी प्राणी अपने कर्मों के स्वामी हैं इत्यादि के द्वारा भावित उपेक्षा से। मुदिता अरति (अरुचि) को शांत करके अरति के मूलभूत मोह को भी त्याग देती है, ऐसा मन में रखकर मोह मुदिता द्वारा प्रहाण को प्राप्त होता है ऐसा कहा गया है। अकुशल मूलों का कुशल मूलों आदि के द्वारा प्रहाण किया जाना चाहिए, इस पर हमें क्यों विश्वास करना चाहिए? ऐसा कहे जाने के कारण इसीलिए उन्होंने कहा इत्यादि कहा गया है। उस प्रकार प्रहाण किए जाने योग्य होने के कारण भगवान ने सब पापों का न करना यह वचन कहा, उस सब पापों का न करना वचन से उस प्रकार प्रहाण किए जाने योग्य होने पर तुम्हें विश्वास करना चाहिए, यह कहा गया है।

31. ‘‘Ettāvatā ca sabbapāpo vibhatto, tassa akaraṇañca vibhattaṃ siyā, evaṃ sati aṭṭhamicchattānaṃ akaraṇaṃ anivāritaṃ siyā’’ti vattabbattā ‘‘sabbapāpaṃ nāma aṭṭha micchattānī’’tiādi vuttaṃ. Micchāsatīti aniccādīsu ‘‘nicca’’nti anussaraṇacintanādivasena pavattaakusalappavatti.

३१. इतने से ही सब पापों का विभाजन हो गया, और उनका न करना भी विभाजित हो गया, ऐसी स्थिति में आठ मिथ्यात्वों का न करना अनिवार्य हो जाएगा, ऐसा कहे जाने के कारण सब पापों का नाम आठ मिथ्यात्व है इत्यादि कहा गया है। मिथ्या स्मृति का अर्थ है अनित्य आदि में नित्य इस प्रकार के अनुस्मरण और चिंतन आदि के वश में प्रवृत्त अकुशल प्रवृत्ति।

Sabbapāpassa akaraṇaṃ bahudhā ācariyena vibhattaṃ, amhehi ca viññātaṃ, ‘‘kathaṃ kusalassa sampadā vibhajitabbā viññātabbā’’ti vattabbattā kusalassa sampadaṃ vibhajitvā dassento ‘‘aṭṭhasu micchattesu pahīnesū’’tiādimāha. Aṭṭha sammattānīti sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhīti aṭṭhasammattāni visabhāgaparivattanadhammavasena sampajjanti. Atītassāti atītena sammāsambuddhena desitassa. Vipassino hi bhagavato ayaṃ pātimokkhuddesagāthā. Citte pariyodāpiteti cittapaṭibaddhā pañcakkhandhāpi pariyodāpitā bhavanti. ‘‘Cittapariyodāpitena pañcannaṃ khandhānaṃ pariyodāpitabhāvo kathaṃ amhehi saddahitabbo’’ti vattabbattā ‘‘evañhī’’tiādi vuttaṃ. Evaṃ vuttappakārena bhagavā yaṃ ‘‘cetovisuddhatthaṃ bhikkhave tathāgate brahmacariyaṃ vussatī’’ti vacanaṃ āha, tena ‘‘ceto…pe… vussatī’’ti vacanena tumhehi saddahitabboti vuttaṃ hoti. ‘‘Pariyodāpanā katividhā bhavantī’’ti vattabbattā ‘‘duvidhā hī’’tiādi vuttaṃ. Samathavipassanāya [Pg.165] nīvaraṇappahānañca ariyamaggabhāvanāya anusayasamugghāto cāti pariyodāpanassa duvidhattā pañcakkhandhā pariyodāpitā bhavantīti attho. Pahīnanīvaraṇānusayā hi puggalā pasādanīyavaṇṇā honti.

सब पापों का न करना आचार्य द्वारा अनेक प्रकार से विभाजित किया गया है, और हमारे द्वारा समझा गया है, कुशल की संपदा को कैसे विभाजित और समझा जाना चाहिए? ऐसा कहे जाने के कारण कुशल की संपदा को विभाजित करके दिखाते हुए आठ मिथ्यात्वों के प्रहाण होने पर इत्यादि कहा। आठ सम्यक्त्व का अर्थ है सम्यक् दृष्टि, सम्यक् संकल्प, सम्यक् वाक्, सम्यक् कर्मान्त, सम्यक् आजीव, सम्यक् व्यायाम, सम्यक् स्मृति, सम्यक् समाधि—ये आठ सम्यक्त्व विजातीय (अकुशल) धर्मों के परिवर्तन के वश से सिद्ध होते हैं। अतीत के का अर्थ है अतीत के सम्यक् सम्बुद्ध द्वारा उपदिष्ट। भगवान विपस्सी की ही यह पातिमोक्ख-उद्देश गाथा है। चित्त के परिशुद्ध होने पर का अर्थ है चित्त से संबद्ध पाँचों स्कन्ध भी परिशुद्ध हो जाते हैं। चित्त के परिशुद्ध होने से पाँचों स्कन्धों की परिशुद्धता पर हमें कैसे विश्वास करना चाहिए? ऐसा कहे जाने के कारण इस प्रकार ही इत्यादि कहा गया है। इस प्रकार कहे गए प्रकार से भगवान ने जो भिक्षुओं, तथागत के पास चित्त की विशुद्धि के लिए ब्रह्मचर्य का पालन किया जाता है यह वचन कहा, उस चित्त...पे... पालन किया जाता है वचन से तुम्हें विश्वास करना चाहिए, यह कहा गया है। परिशुद्धि कितने प्रकार की होती है? ऐसा कहे जाने के कारण दो प्रकार की ही इत्यादि कहा गया है। शमथ और विपश्यना द्वारा नीवरणों का प्रहाण और आर्य मार्ग की भावना द्वारा अनुशयों का समून्मूलन—परिशुद्धि के इन दो प्रकारों से पाँचों स्कन्ध परिशुद्ध हो जाते हैं, यह अर्थ है। जिनके नीवरण और अनुशय प्रहीण हो गए हैं, वे पुद्गल प्रसन्नतादायक वर्ण वाले होते हैं।

‘‘Pariyodāpanassa kittikā bhūmiyo’’ti pucchitabbattā ‘‘dve pariyodāpanabhūmiyo’’tiādi vuttaṃ. ‘‘‘Sabbapāpassa akaraṇa’ntiādigāthāya desitesu dhammesu katamaṃ dukkhasaccaṃ, katamaṃ samudayasaccaṃ, katamaṃ maggasaccaṃ, katamaṃ nirodhasacca’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha yaṃ paṭivedhenā’’tiādi vuttaṃ. Tatthāti gāthāya desitesu dhammesu yaṃ khandhapañcakaṃ paṭivedhena pariññābhisamayena pariyodāpeti, idaṃ khandhapañcakaṃ dukkhaṃ dukkhasaccaṃ bhave. Yato taṇhāsaṃkilesato khandhapañcakaṃ pariyodāpeti, ayaṃ taṇhāsaṃkileso samudayo samudayasaccaṃ. Yena ariyamaggaṅgena pariyodāpeti, ayaṃ ariyamaggo maggasaccaṃ. Yaṃ asaṅkhatadhātuṃ adhigatena puggalena pariyodāpitaṃ, ayaṃ asaṅkhatadhātudhammo nirodho nirodhasaccaṃ bhave. Imāni cattāri saccāni gāthāya desitadhammānaṃ sabhāgavisabhāgadhammāvaṭṭanavasena niddhāritāni. ‘‘Tenāhā’’tiādikassa attho heṭṭhā vuttanayena veditabbo.

परिशुद्धि की कितनी भूमियाँ हैं? ऐसा पूछे जाने के कारण परिशुद्धि की दो भूमियाँ हैं इत्यादि कहा गया है। सब पापों का न करना इत्यादि गाथा में उपदिष्ट धर्मों में कौन सा दुःख सत्य है, कौन सा समुदाय सत्य है, कौन सा मार्ग सत्य है, और कौन सा निरोध सत्य है? ऐसा पूछे जाने के कारण वहाँ जो प्रतिवेध द्वारा इत्यादि कहा गया है। वहाँ का अर्थ है गाथा में उपदिष्ट धर्मों में जिस पंच-स्कन्ध को प्रतिवेध (परिज्ञा-अभिसमय) द्वारा परिशुद्ध करता है, यह पंच-स्कन्ध दुःख है, दुःख सत्य है। जिस तृष्णा-संक्लेश से पंच-स्कन्ध को परिशुद्ध करता है, यह तृष्णा-संक्लेश समुदाय है, समुदाय सत्य है। जिस आर्य मार्ग के अंगों द्वारा परिशुद्ध करता है, यह आर्य मार्ग मार्ग सत्य है। जिस असंस्कृत धातु को प्राप्त पुद्गल द्वारा परिशुद्ध किया गया है, यह असंस्कृत धातु धर्म निरोध सत्य है। ये चार सत्य गाथा में उपदिष्ट धर्मों के सजातीय और विजातीय धर्मों के आवर्तन के वश से निर्धारित किए गए हैं। इसीलिए उन्होंने कहा इत्यादि का अर्थ नीचे बताए गए तरीके से समझना चाहिए।

‘‘Sabbapāpassa akaraṇa’’ntiādigāthāya desitānaṃ dhammānaṃ sabhāgavisabhāgadhammāvaṭṭanavasena cattāri saccāni ācariyena niddhāritāni, amhehi ca viññātāni.

सब पापों का न करना इत्यादि गाथा में उपदिष्ट धर्मों के सजातीय और विजातीय धर्मों के आवर्तन के वश से आचार्य द्वारा चार सत्यों का निर्धारण किया गया है, और हमारे द्वारा समझा गया है।

‘‘‘Dhammo have rakkhati dhammacāriṃ, chattaṃ mahantaṃ yatha vassakāle;

Esānisaṃso dhamme suciṇṇe, na duggatiṃ gacchati dhammacārī’ti –

निश्चय ही धर्म, धर्म का आचरण करने वाले की रक्षा करता है, जैसे वर्षा काल में एक बड़ा छाता; सुचरित धर्म का यही लाभ है कि धर्म का आचरण करने वाला दुर्गति को नहीं प्राप्त होता—

Gāthāya desitānaṃ dhammānaṃ visabhāgasabhāgadhammānaṃ āvaṭṭanavasena kathaṃ cattāri saccāni niddhāritānī’’ti vattabbattā ‘‘dhammo have’’tiādimāha. Tāya gāthāya desite dhamme vibhajitvā dassento ‘‘dhammo nāmā’’tiādimāha. Tattha dhammo nāmāti puññadhammo nāma. Indriyasaṃvaroti manacchaṭṭhindriyasaṃvarasīlādiko sabbo saṃvaro. Tena vuttaṃ –‘‘indriyasaṃvarasīsena [Pg.166] cettha sabbampi sīlaṃ gahitanti daṭṭhabba’’nti (netti. aṭṭha. 31). Cattāro apāyā dukkaṭakammakārīnaṃ gatibhūtattā duggati. Sabbā upapattiyo pana dukkhadukkhasaṅkhāradukkhavipariṇāmadukkhasamaṅgīnaṃ gatibhūtattā duggati nāma.

गाथा में उपदिष्ट विजातीय और सजातीय धर्मों के आवर्तन के वश से कैसे चार सत्यों का निर्धारण किया गया है? ऐसा कहे जाने के कारण निश्चय ही धर्म इत्यादि कहा। उस गाथा में उपदिष्ट धर्मों को विभाजित करके दिखाते हुए धर्म नाम का इत्यादि कहा। वहाँ धर्म का अर्थ पुण्य धर्म है। इन्द्रिय संवर का अर्थ है मन सहित छह इन्द्रियों के संवर-शील आदि सभी संवर। इसीलिए कहा गया है— यहाँ इन्द्रिय संवर के शीर्ष से सभी शील ग्रहण किए गए हैं, ऐसा समझना चाहिए (नेत्ति. अट्ठ. 31)। चार अपाय दुष्कृत कर्म करने वालों की गति होने के कारण दुर्गति हैं। किन्तु सभी पुनर्जन्म दुःख-दुःख, संस्कार-दुःख और विपरिणाम-दुःख से युक्त होने के कारण दुर्गति कहलाते हैं।

‘‘Tasmiṃ duvidhe dhamme indriyasaṃvaradhammo kattha ṭhito, kathaṃ suciṇṇo, kuto rakkhatī’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha yā saṃvarasīle’’tiādi vuttaṃ. Tatthāti tasmiṃ duvidhe dhamme. Saṃvarasīle ṭhitā yā akhaṇḍakāritā hoti, ayaṃ akhaṇḍavasena kātabbo saṃvarasīle ṭhito suṭṭhu āciṇṇapariciṇṇo puññadhammo catūhi apāyehi attano ādhāraṃ attānaṃ rakkhantaṃ puggalaṃ ekantikabhāvena rakkhati, anekantikabhāvena pana rakkhitamatto puññadhammopi rakkhatīti attho gahetabbo. Apāyehīti ca padhānavasena vuttaṃ, rogādiantarāyatopi rakkhati. Rogādiantarāyo vā ayato apagatattā apāyantogadhoti daṭṭhabbo.

‘‘उन दो प्रकार के धर्मों में इन्द्रिय-संवर धर्म कहाँ स्थित है, कैसे भली-भाँति आचरित है, किससे रक्षा करता है’’—यह पूछे जाने के कारण ‘‘वहाँ जो संवर-शील में’’ इत्यादि कहा गया है। ‘‘वहाँ’’ अर्थात् उन दो प्रकार के धर्मों में। संवर-शील में स्थित जो अखण्डकारिता (बिना खंडन के आचरण) होती है, यह अखण्ड भाव से किया जाने वाला, संवर-शील में स्थित, भली-भाँति आचरित और अभ्यस्त पुण्य-धर्म, चार अपायों से अपने आधार स्वरूप स्वयं की रक्षा करने वाले पुद्गल की निश्चित रूप से रक्षा करता है; किन्तु अनिश्चित रूप से केवल रक्षित पुण्य-धर्म भी रक्षा करता है—ऐसा अर्थ ग्रहण करना चाहिए। ‘‘अपायों से’’ यह प्रधानता के कारण कहा गया है, वह रोगादि अन्तरायों से भी रक्षा करता है। अथवा रोगादि अन्तराय ‘अय’ (शुभ) से अपगत होने के कारण ‘अपाय’ के अन्तर्गत ही समझने चाहिए।

‘‘Tathā rakkhatīti kena amhehi saddahitabbo’’ti vattabbattā ‘‘evaṃ bhagavā’’tiādi vuttaṃ. Evaṃ vuttappakārena lakkhaṇapakāradassanaṃ bhagavā ‘‘dvemā, bhikkhave, sīlavato gatiyo devā ca manussā cā’’ti yaṃ vacanaṃ āha, tena ‘‘dvemā…pe… manussā cā’’ti vacanena tumhehi saddahitabboti vuttaṃ hoti. ‘‘Saṃvarasīle ṭhitassa akhaṇḍakātabbassa suciṇṇassa puññadhammassa apāyehi rakkhaṇe ekantikabhāvo kena suttena dīpetabbo’’ti vattabbattā ‘‘evañca nāḷandāya’’ntiādi vuttaṃ. Tattha evañcāti iminā idāni vuccamānena pakārenapi vuttappakāro attho veditabbo. Nāḷandāyanti nāḷandanāmake nigame nisinno asibandhakanāmassa putto gāmaṇi gāmajeṭṭhako bhagavantaṃ etaṃ vuccamānaṃ ‘‘brāhmaṇā, bhante’’tiādivacanaṃ avoca.

‘‘वह वैसे ही रक्षा करता है—यह हमारे द्वारा किस आधार पर विश्वास किया जाना चाहिए?’’ यह कहे जाने के कारण ‘‘इस प्रकार भगवान ने’’ इत्यादि कहा गया है। इस प्रकार कहे गए प्रकार से लक्षणों और प्रकारों को दिखाते हुए भगवान ने जो वचन कहा कि ‘‘भिक्षुओं, शीलवान की दो गतियाँ होती हैं—देव और मनुष्य’’, उस ‘‘दो ये... पे... मनुष्य’’ वचन के द्वारा तुम्हारे द्वारा श्रद्धा की जानी चाहिए—यह कहा गया है। ‘‘संवर-शील में स्थित, अखण्ड रूप से किए जाने वाले, सुचरित पुण्य-धर्म द्वारा अपायों से रक्षा करने में एकान्तिक भाव (निश्चितता) किस सूत्र से प्रदर्शित की जानी चाहिए?’’ यह कहे जाने के कारण ‘‘और इस प्रकार नालन्दा में’’ इत्यादि कहा गया है। वहाँ ‘‘एवञ्च’’ (और इस प्रकार) इससे अब कहे जाने वाले प्रकार से भी उक्त प्रकार का अर्थ समझना चाहिए। ‘‘नालन्दा में’’ अर्थात् नालन्दा नामक निगम में बैठे हुए असिबन्धक के पुत्र ग्रामणी (गाँव के मुखिया) ने भगवान से यह कहा जाने वाला ‘‘भन्ते, ब्राह्मण’’ इत्यादि वचन कहा।

Brāhmaṇāti bāhirakā brāhmaṇā. Bhanteti bhagavantaṃ gāmaṇi ālapati. Pacchābhūmakāti pacchimadisāya nisinnakā. Uyyāpentīti manussalokato uddhaṃ devalokaṃ yāpenti pāpenti.

‘‘ब्राह्मण’’ अर्थात् बाहरी ब्राह्मण। ‘‘भन्ते’’ इस संबोधन से ग्रामणी भगवान को संबोधित करता है। ‘‘पश्चाद्भूमिक’’ अर्थात् पश्चिम दिशा में रहने वाले। ‘‘उय्यापेन्ति’’ (ऊपर ले जाते हैं) अर्थात् मनुष्य लोक से ऊपर देवलोक में ले जाते हैं, पहुँचाते हैं।

Idhassāti idhaloke assa bhaveyya. Puriso pāṇātipātī…pe… micchādiṭṭhiko assa bhaveyyāti yojanā. Sesaṃ pāḷito ceva vuttānusārena ca ñeyyaṃ.

‘‘इधस्स’’ (यहाँ हो) अर्थात् इस लोक में हो। ‘‘पुरुष प्राणातिपाती... पे... मिथ्यादृष्टि वाला हो’’—ऐसा अन्वय है। शेष पालि के अनुसार और कहे गए के अनुसार समझना चाहिए।

32. ‘‘Visabhāgadhammasabhāgadhammāvaṭṭanavasena [Pg.167] catunnaṃ saccānaṃ niddhāritabhāvo kena amhehi saddahitabbo’’ti vattabbattā ‘‘tenāha mahākaccāno ekamhi padaṭṭhāne’’ti vuttaṃ.

३२. ‘‘विसभाग-धर्म और सभाग-धर्म के आवर्तन के वश से चार सत्यों का निर्धारित भाव हमारे द्वारा किस आधार पर विश्वास किया जाना चाहिए?’’ यह कहे जाने के कारण ‘‘इसीलिए महाकात्यायन ने एक पदस्थान में’’ कहा है।

‘‘Ettāvatā ca āvaṭṭo hāro paripuṇṇo, añño niyutto natthī’’ti vattabbattā ‘‘niyutto āvaṭṭo hāro’’ti vuttaṃ. Yassaṃ yassaṃ pāḷiyaṃ yo yo āvaṭṭo hāro yathālābhavasena yojito, tassaṃ tassaṃ pāḷiyaṃ so so āvaṭṭo hāro tathā niddhāretvā yutto yojitoti attho daṭṭhabbo.

‘‘इतने से आवर्त हार परिपूर्ण है, अन्य कोई नियुक्त नहीं है’’—यह कहे जाने के कारण ‘‘नियुक्त आवर्त हार’’ कहा गया है। जिस-जिस पालि में जो-जो आवर्त हार यथालाभ (उपलब्धता) के अनुसार योजित है, उस-उस पालि में वह-वह आवर्त हार वैसे ही निर्धारित करके युक्त (योजित) है—ऐसा अर्थ समझना चाहिए।

Iti āvaṭṭahāravibhaṅge sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार आवर्तहार-विभंग में शक्ति और बल के अनुरूप रचित—

Vibhāvanā niṭṭhitā.

विभावना समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana aṭṭhakathāṭīkānusāreneva gambhīrattho vitthārato vibhajitvā gahetabboti.

किन्तु विद्वानों द्वारा अट्ठकथा और टीका के अनुसार ही गम्भीर अर्थ को विस्तार से विभक्त करके ग्रहण करना चाहिए।

8. Vibhattihāravibhaṅgavibhāvanā

८. विभक्तिहार-विभंग-विभावना।

33. Yena yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena āvaṭṭahāravibhaṅgena āvaṭṭetabbā padaṭṭhānādayo vibhattā, so saṃvaṇṇanāvisesabhūto āvaṭṭahāravibhaṅgo paripuṇṇo, ‘‘tattha katamo vibhattihāravibhaṅgo’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo vibhattihāro’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tesu niddiṭṭhesu soḷasasu desanāhārādīsu katamo saṃvaṇṇanāviseso vibhattihāro vibhattihāravibhaṅgo nāmāti pucchati. ‘‘Dhammañca padaṭṭhānaṃ bhūmiñcā’’tiādiniddesassa idāni mayā vuccamāno ‘‘dve suttānī’’tiādiko vitthārabhūto saṃvaṇṇanāviseso vibhattihāro vibhattihāravibhaṅgo nāmāti attho gahetabbo.

३३. जिस-जिस व्याख्या-विशेष स्वरूप विभक्तिहार-विभंग के द्वारा आवर्तित किए जाने वाले पदस्थान आदि विभक्त किए गए हैं, वह व्याख्या-विशेष स्वरूप विभक्तिहार-विभंग परिपूर्ण है। ‘‘वहाँ विभक्तिहार-विभंग कौन सा है?’’ यह पूछे जाने के कारण ‘‘वहाँ विभक्तिहार कौन सा है’’ इत्यादि कहा गया है। वहाँ ‘‘तत्य-तत्य’’ अर्थात् उन निर्दिष्ट सोलह देशना-हारों आदि में कौन सा व्याख्या-विशेष विभक्तिहार या विभक्तिहार-विभंग नाम वाला है?—यह पूछता है। ‘‘धर्म, पदस्थान और भूमि’’ इत्यादि निर्देश का अब मेरे द्वारा कहा जाने वाला ‘‘दो सूत्र’’ इत्यादि विस्तार स्वरूप व्याख्या-विशेष विभक्तिहार या विभक्तिहार-विभंग नाम वाला है—ऐसा अर्थ ग्रहण करना चाहिए।

‘‘Yesu suttesu vuttā dhammapadaṭṭhānabhūmiyo iminā vibhattihārena vibhattā, tāni suttāni kittakānī’’ti pucchitabbattā tāni suttāni paṭhamaṃ dassetuṃ ‘‘dve suttāni vāsanābhāgiyañca nibbedhabhāgiyañcā’’ti vuttaṃ. Tattha vāsanābhāgiyanti puññabhāvanā vāsanā nāma, vāsanāya bhāgo koṭṭhāso vāsanābhāgo, vāsanābhāge vācakabhāvena niyuttaṃ [Pg.168] suttanti vāsanābhāgiyaṃ, katamaṃ taṃ? Yasmiṃ sutte tīṇi puññakiriyavatthūni bhagavatā desitāni, taṃ suttaṃ vāsanābhāgiyaṃ. Nibbedhabhāgiyanti lobhakkhandhādīnaṃ nibbijjhanaṃ padālanaṃ nibbedho, nibbedhassa bhāgo koṭṭhāso nibbedhabhāgo, nibbedhabhāge vācakabhāvena niyuttaṃ suttanti nibbedhabhāgiyaṃ, katamaṃ taṃ? Yasmiṃ sutte sekkhāsekkhadhammā bhagavatā desitā, taṃ suttaṃ nibbedhabhāgiyaṃ.

‘‘जिन सूत्रों में कहे गए धर्म, पदस्थान और भूमियाँ इस विभक्तिहार द्वारा विभक्त हैं, वे सूत्र कितने हैं?’’ यह पूछे जाने के कारण उन सूत्रों को पहले दिखाने के लिए ‘‘दो सूत्र—वासना-भागीय और निर्वेध-भागीय’’ कहा गया है। वहाँ ‘वासना-भागीय’—पुण्य की भावना ‘वासना’ कहलाती है, वासना का भाग या हिस्सा ‘वासना-भाग’ है, वासना-भाग में वाचक भाव से नियुक्त सूत्र ‘वासना-भागीय’ है। वह कौन सा है? जिस सूत्र में भगवान द्वारा तीन पुण्य-क्रिया-वस्तुएँ देशित की गई हैं, वह सूत्र ‘वासना-भागीय’ है। ‘निर्वेध-भागीय’—लोभ-स्कन्ध आदि का निर्वेधन (भेदन) या विदारण ‘निर्वेध’ है, निर्वेध का भाग या हिस्सा ‘निर्वेध-भाग’ है, निर्वेध-भाग में वाचक भाव से नियुक्त सूत्र ‘निर्वेध-भागीय’ है। वह कौन सा है? जिस सूत्र में भगवान द्वारा शैक्ष और अशैक्ष धर्म देशित किए गए हैं, वह सूत्र ‘निर्वेध-भागीय’ है।

‘‘Tesaṃ suttānaṃ paṭiggāhakā puggalā yāhi paṭipadāhi sampajjanti, tā paṭipadā kittikā’’ti pucchitabbattā ‘‘dve paṭipadā’’tiādi vuttaṃ. Dānasīlabhāvanāmayapuññabhāge bhavā paṭipadāti puññabhāgiyā. Phalabhāge bhavā paṭipadāti phalabhāgiyā. ‘‘Yesu sīlesu ṭhitā paṭiggāhakā paṭipajjanti, tāni sīlāni kittakānī’’ti pucchitabbattā ‘‘dve sīlānī’’tiādi vuttaṃ. Saṃvarati etena saṃvarenāti saṃvaro, so saṃvaro pātimokkhasaṃvaro, satisaṃvaro, ñāṇasaṃvaro, khantisaṃvaro, vīriyasaṃvaroti pañcavidho. Sabbopi pāpasaṃvaraṇato saṃvaro, lokiyalokuttarasampattiṭṭhānattā sīlaṃ nāma. Pajahati etena pahātabbeti pahānaṃ, pajahanaṃ vā pahānaṃ, tañca pahānaṃ tadaṅgappahānaṃ, vikkhambhanappahānaṃ, samucchedappahānaṃ, paṭipassaddhippahānaṃ, nissaraṇappahānanti pañcavidhaṃ. Tattha nissaraṇappahānaṃ vajjetvā catubbidhaṃ pahānaṃ vuttanayena sīlaṃ nāma.

“उन सूत्रों को ग्रहण करने वाले व्यक्ति जिन प्रतिपदाओं (मार्गों) से संपन्न होते हैं, वे प्रतिपदाएँ कितनी हैं?” - ऐसा पूछे जाने के कारण “दो प्रतिपदाएँ” आदि कहा गया है। दान, शील और भावनामय पुण्य के भाग में होने वाली प्रतिपदा ‘पुण्यभागीया’ है। फल के भाग में होने वाली प्रतिपदा ‘फलभागीया’ है। “किन शीलों में स्थित होकर ग्रहण करने वाले प्रतिपन्न होते हैं, वे शील कितने हैं?” - ऐसा पूछे जाने के कारण “दो शील” आदि कहा गया है। जिससे संवर (संयम) किया जाता है, वह ‘संवर’ है; वह संवर पाँच प्रकार का है - पातिमोक्ख-संवर, स्मृति-संवर, ज्ञान-संवर, क्षान्ति-संवर और वीर्य-संवर। पाप के निवारण के कारण सभी संवर हैं, और लौकिक एवं लोकोत्तर संपत्ति का आधार होने के कारण ‘शील’ कहलाते हैं। जिससे त्यागा जाता है, वह ‘प्रहाण’ है, अथवा त्यागना ही प्रहाण है; वह प्रहाण पाँच प्रकार का है - तदङ्ग-प्रहाण, विष्खम्भन-प्रहाण, समुच्छेद-प्रहाण, प्रतिप्रस्रब्धि-प्रहाण और निस्सरण-प्रहाण। उनमें से निस्सरण-प्रहाण को छोड़कर, शेष चार प्रकार के प्रहाण उक्त विधि से ‘शील’ कहलाते हैं।

‘‘Tesu suttādīsu bhagavā katamaṃ suttaṃ katamāya paṭipadāya desayati, katarasmiṃ sīle ṭhito puggalo katamena sīlena brahmacārī bhavatī’’ti pucchitabbattā tathā vibhajitvā dassetuṃ ‘‘tattha bhagavā’’tiādi vuttaṃ. Tattha tesu vāsanābhāgiyādīsu suttesu vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ tattha tāsu puññabhāgiyādipaṭipadāsu puññabhāgiyāya paṭipadāya bhagavā yassa puggalassa desayati, so vāsanābhāgiyasuttapaṭiggāhako puggalo tattha saṃvarasīlādīsu saṃvarasīle ṭhito hutvā tena saṃvarasīlasaṅkhātena brahmacariyena seṭṭhacariyena brahmacārī seṭṭhācārapūrako bhavati. Tattha tesu vāsanābhāgiyādīsu suttesu nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ tattha tāsu puññabhāgiyādipaṭipadāsu phalabhāgiyāya paṭipadāya yassa puggalassa bhagavā desayati, so nibbedhabhāgiyasuttapaṭiggāhako puggalo tattha saṃvarasīlādīsu pahānasīle samucchedappassaddhippahānavasena [Pg.169] ṭhito hutvā tena pahānasīlasaṅkhātena visesabhūtena maggasaṅkhātena brahmacariyena brahmacārī bhavatīti yojanā kātabbā.

“उन सूत्रों आदि में भगवान किस सूत्र को किस प्रतिपदा से उपदेशित करते हैं, और किस शील में स्थित व्यक्ति किस शील के द्वारा ब्रह्मचारी होता है?” - ऐसा पूछे जाने पर, उसी प्रकार विभाजित करके दिखाने के लिए “वहाँ भगवान” आदि कहा गया है। वहाँ उन वासनाभागीय आदि सूत्रों में, वासनाभागीय सूत्र को, उन पुण्यभागीय आदि प्रतिपदाओं में से पुण्यभागीय प्रतिपदा के द्वारा भगवान जिस व्यक्ति को उपदेश देते हैं, वह वासनाभागीय सूत्र को ग्रहण करने वाला व्यक्ति, उन संवर-शील आदि में संवर-शील में स्थित होकर, उस संवर-शील संज्ञक ब्रह्मचर्य (श्रेष्ठ चर्या) के द्वारा ब्रह्मचारी (श्रेष्ठ आचरण को पूर्ण करने वाला) होता है। वहाँ उन वासनाभागीय आदि सूत्रों में, निर्वेधभागीय सूत्र को, उन पुण्यभागीय आदि प्रतिपदाओं में से फलभागीय प्रतिपदा के द्वारा भगवान जिस व्यक्ति को उपदेश देते हैं, वह निर्वेधभागीय सूत्र को ग्रहण करने वाला व्यक्ति, उन संवर-शील आदि में प्रहाण-शील में समुच्छेद और प्रतिप्रस्रब्धि प्रहाण के वश से स्थित होकर, उस प्रहाण-शील संज्ञक विशेषभूत मार्ग संज्ञक ब्रह्मचर्य के द्वारा ब्रह्मचारी होता है - ऐसा अर्थ लगाना चाहिए।

‘‘Vāsanābhāgiyasuttādīsu katamaṃ vāsanābhāgiyaṃ sutta’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha katama’’ntiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tesu vāsanābhāgiyasuttādīsu. Dānakathāti sappurisadānadānaphalaasappurisadānadānaphalakathā. Sīlakathāti pañcasīlādisīlaphalakathā. Saggakathāti saggasampattisukhakathā ceva sagge nibbattāpakapuññakathā ca. Ādīnavoti ādīnavadassako suttanto. Ānisaṃsoti ānisaṃsadassako suttanto. Vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ nāmāti yojanā.

“वासनाभागीय सूत्र आदि में वासनाभागीय सूत्र कौन सा है?” - ऐसा पूछे जाने पर “वहाँ कौन सा” आदि कहा गया है। वहाँ ‘वहाँ’ का अर्थ है - उन वासनाभागीय सूत्र आदि में। ‘दानकथा’ का अर्थ है - सत्पुरुष-दान, दान का फल, और असत्पुरुष-दान तथा उसके फल की कथा। ‘शीलकथा’ का अर्थ है - पंचशील आदि और शील के फल की कथा। ‘स्वर्गकथा’ का अर्थ है - स्वर्ग की संपत्ति के सुख की कथा और स्वर्ग में उत्पन्न करने वाले पुण्यों की कथा। ‘आदीनव’ का अर्थ है - दोष (आदीनव) दिखाने वाला सुत्तन्त। ‘आनिसंस’ का अर्थ है - लाभ (अनुशंस) दिखाने वाला सुत्तन्त। इसे ‘वासनाभागीय सूत्र’ कहा जाता है - ऐसा अर्थ लगाना चाहिए।

‘‘Tattha katama’’ntiādīsu anusandhyattho vuttanayova. Yā desanā catusaccappakāsanā, sā desanā nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ nāmāti yojanā. Evañca sati vāsanābhāgiyasuttassapi nibbedhabhāgiyasuttabhāvo āpajjeyya catusaccappakāsanatoti codanaṃ manasi katvā ‘‘vāsanābhāgiye sutte’’tiādi vuttaṃ. Vāsanābhāgiye sutte pajānanā vuṭṭhānagāminivipassanā ariyamaggapadaṭṭhānabhūtā paññā natthi, maggo ariyamaggo natthi, phalaṃ ariyaphalaṃ natthi. Nibbedhabhāgiye sutte pana pajānanādayo atthi, vāsanābhāgiye sutte natthi. ‘‘Pajānanā’’tiādinā catusaccappakāsanā dānakathādikā nibbedhabhāgiye sutte antogadhā, itaraṃyeva vāsanābhāgiyasuttanti nāmāti dasseti. Yesu suttesu vuttā dhammapadaṭṭhānabhūmiyo vibhattā, tāni suttāni dveyeva na honti, kasmā ‘‘dveyeva suttāni niddhāritānī’’ti ce vadeyyuṃ? Asaṅkarato sutte vuttānaṃ dhammapadaṭṭhānabhūmīnaṃ vibhajitabbānaṃ suviññeyyattā. ‘‘Yadi evaṃ saṃkilesabhāgiyaasekkhabhāgiyasuttānipi niddhāritāni asaṅkarattā’’ti ce vadeyyuṃ? No niddhāritāni, vāsanābhāgiyasutte niddhārite saṃkilesabhāgiyasuttampi niddhāritaṃ, saṃkilesadhammato nissaṭṭhadhammānaṃyeva vāsanābhāgiyadhammattā nibbedhabhāgiyasutte ca niddhārite asekkhabhāgiyasuttampi niddhāritaṃ anaññattā.

“वहाँ कौन सा” आदि में अनुसन्धि का अर्थ पूर्वोक्त ही है। जो देशना चार सत्यों (चतुःसत्य) का प्रकाशन करती है, वह देशना ‘निर्वेधभागीय सूत्र’ कहलाती है - ऐसा अर्थ लगाना चाहिए। और ऐसा होने पर, चार सत्यों के प्रकाशन के कारण वासनाभागीय सूत्र को भी निर्वेधभागीय सूत्र होने का प्रसंग आ जाएगा - इस आपत्ति को मन में रखकर “वासनाभागीय सूत्र में” आदि कहा गया है। वासनाभागीय सूत्र में ‘प्रजानना’ (विशेष ज्ञान), जो कि उत्थानगामिनी विपश्यना और आर्यमार्ग का पदस्थान (निकट कारण) रूप प्रज्ञा है, वह नहीं है; मार्ग (आर्यमार्ग) नहीं है; फल (आर्यफल) नहीं है। किन्तु निर्वेधभागीय सूत्र में प्रजानना आदि हैं, वासनाभागीय सूत्र में नहीं हैं। “प्रजानना” आदि के द्वारा यह दर्शाया गया है कि चार सत्यों का प्रकाशन और दानकथा आदि निर्वेधभागीय सूत्र में अन्तर्निहित हैं, और उससे भिन्न ही ‘वासनाभागीय सूत्र’ नाम वाला है। जिन सूत्रों में उक्त धर्मपदस्थान भूमियाँ विभाजित हैं, वे सूत्र केवल दो ही नहीं होते, तो फिर “केवल दो ही सूत्र निर्धारित किए गए हैं” - ऐसा क्यों कहा जाए? क्योंकि सूत्रों में कही गई धर्मपदस्थान भूमियों का बिना संकर (मिश्रण) के विभाजन सुविज्ञ है। “यदि ऐसा है, तो संक्लेशभागीय और अशैक्ष्यभागीय सूत्र भी असंकर होने के कारण निर्धारित किए जाने चाहिए” - यदि ऐसा कहें? तो वे निर्धारित नहीं किए गए हैं, क्योंकि वासनाभागीय सूत्र के निर्धारित होने पर संक्लेशभागीय सूत्र भी निर्धारित हो जाता है, क्योंकि संक्लेश धर्मों से मुक्त धर्म ही वासनाभागीय धर्म हैं; और निर्वेधभागीय सूत्र के निर्धारित होने पर अशैक्ष्यभागीय सूत्र भी निर्धारित हो जाता है, क्योंकि वे अनन्य (अभिन्न) हैं।

‘‘Yesu suttesu vuttā dhammapadaṭṭhānabhūmiyo vibhattihārena vibhattā, tāni suttāni katamena phalena yojayitabbānī’’ti pucchitabbattā ‘‘imāni cattāri suttānī’’tiādi vuttaṃ. Tattha imāni cattāri suttānīti [Pg.170] yathāniddhāritāni vāsanābhāgiyanibbedhabhāgiyasuttāni ceva taṃniddhāraṇena niddhāritāni saṃkilesabhāgiyaasekkhabhāgiyasuttāni cāti cattāri suttāni imesaṃyeva catunnaṃ suttānaṃ desanāya nayena nītena phalena sabbato sabbabhāgena saṃvarasīlappahānasīlena brahmacariyena yojayitabbāni. Yojentena ca sabbato sabbabhāgena ca padādivicayena hārena saṃvarasīlādikaṃ phalaṃ vicinitvā yuttihārena yuttaṃ phalaṃ gavesitvā ‘‘idaṃ phalaṃ imassa puggalassa phalaṃ, idaṃ phalaṃ imassa suttassa phala’’nti suttāni visuṃ visuṃ phalena yojayitabbānīti attho gahetabbo.

जिन सूत्रों में कही गई धम्मपद की अधिष्ठान-भूमियाँ 'विभत्ति-हार' के द्वारा विभाजित की गई हैं, उन सूत्रों को किस फल के साथ जोड़ना चाहिए? - इस प्रकार पूछे जाने पर "ये चार सूत्र हैं" आदि कहा गया है। वहाँ 'ये चार सूत्र' का अर्थ है - यथा-निर्धारित वासना-भागी और निर्वेध-भागी सूत्र, तथा उनके निर्धारण से निर्धारित संक्लेश-भागी और अशैक्ष्य-भागी सूत्र। इन चार सूत्रों को इन्हीं चार सूत्रों की देशना की पद्धति से प्राप्त फल के साथ, पूर्णतः और सभी प्रकार से संवर-शील और प्रहाण-शील ब्रह्मचर्य के साथ जोड़ना चाहिए। और जोड़ते समय, पूर्णतः और सभी प्रकार से 'पद-विचय हार' के द्वारा संवर-शील आदि फल का चयन करके और 'युक्ति-हार' के द्वारा उपयुक्त फल की खोज करके, "यह फल इस पुद्गल का फल है, यह फल इस सूत्र का फल है" - इस प्रकार सूत्रों को अलग-अलग फल के साथ जोड़ना चाहिए, यह अर्थ ग्रहण करना चाहिए।

‘‘Kittakena phalena brahmacariyena yojetabbānī’’ti pucchitabbattā ‘‘yāvatikā ñāṇassa bhūmī’’ti vuttaṃ. Bhagavatā desitena vāsanābhāgiyasuttena siddhā yāvatikā puññabhāgiyā paṭipadādayo vibhajanañāṇassa bhūmi ārammaṇā bhavitumarahanti, tāvatikāhi bhūmīhi vāsanābhāgiyasuttaṃ yojayitabbaṃ. Nibbedhabhāgiyasuttena siddhā yāvatikā phalabhāgiyā paṭipadādayo vibhajanañāṇassa bhūmi ārammaṇā bhavitumarahanti, tāvatikāhi bhūmīhi nibbedhabhāgiyasuttaṃ yojetabbaṃ. Itaradvayampi suttaṃ yathāsambhavaṃ yojetabbaṃ. Etena ñāṇassa bhūmīnaṃ suttatthānaṃ bahuvidhattaṃ dasseti.

"कितने फल वाले ब्रह्मचर्य के साथ जोड़ना चाहिए?" - इस प्रकार पूछे जाने पर "जितनी ज्ञान की भूमि है" कहा गया है। भगवान द्वारा उपदिष्ट वासना-भागी सूत्र से सिद्ध जितनी पुण्य-भागी प्रतिपदा आदि विभाजन-ज्ञान की भूमि (आलम्बन) हो सकती हैं, उतनी भूमियों के साथ वासना-भागी सूत्र को जोड़ना चाहिए। निर्वेध-भागी सूत्र से सिद्ध जितनी फल-भागी प्रतिपदा आदि विभाजन-ज्ञान की भूमि (आलम्बन) हो सकती हैं, उतनी भूमियों के साथ निर्वेध-भागी सूत्र को जोड़ना चाहिए। शेष दो सूत्रों को भी यथासंभव जोड़ना चाहिए। इससे ज्ञान की भूमियों और सूत्रों के अर्थों की विविधता प्रदर्शित होती है।

34. Vāsanābhāgiyasuttādīsu vuttā dhammā vāsanābhāgiyanibbedhabhāgiyabhāvehi ācariyena vibhattā, amhehi ca ñātā, ‘‘kathaṃ saṃkilesabhāgiyaasekkhābhāgiyabhāvehi asādhāraṇāsādhāraṇabhāvehi vibhajitabbā’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katame dhammā sādhāraṇā’’tiādi āraddhaṃ. Aṭṭhakathāya pana –

३४. वासना-भागी सूत्र आदि में कहे गए धर्मों को आचार्य द्वारा वासना-भागी और निर्वेध-भागी के रूप में विभाजित किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। "उन्हें संक्लेश-भागी और अशैक्ष्य-भागी के रूप में तथा साधारण और असाधारण के रूप में कैसे विभाजित किया जाना चाहिए?" - इस प्रकार पूछे जाने पर "वहाँ कौन से धर्म साधारण हैं" आदि आरम्भ किया गया है। किन्तु अट्ठकथा में -

‘‘Evaṃ vāsanābhāgiyanibbedhabhāgiyabhāvehi dhamme ekadesena vibhajitvā idāni tesaṃ kilesabhāgiyaasekkhabhāgiyabhāvehi sādhāraṇāsādhāraṇabhāvehi vibhajituṃ ‘tattha katame dhammā sādhāraṇā’tiādi āraddha’’nti (netti. aṭṭha. 34) –

"इस प्रकार वासना-भागी और निर्वेध-भागी के रूप में धर्मों को एक अंश में विभाजित करके, अब उन्हें क्लेश-भागी और अशैक्ष्य-भागी के रूप में तथा साधारण और असाधारण के रूप में विभाजित करने के लिए 'वहाँ कौन से धर्म साधारण हैं' आदि आरम्भ किया गया है" (नेत्ति. अट्ठ. 34) -

Vuttaṃ. Tattha tatthāti ye dhammā sutte vuttā vibhattihārena vibhajitabbā, tesu dhammesu katame dhammā sādhāraṇāti pucchati, dve dhammā sādhāraṇāti [Pg.171] vissajjeti. Te dve dhamme sarūpato dassetuṃ ‘‘nāmasādhāraṇā, vatthusādhāraṇā cā’’ti vuttaṃ. Tattha nāmasādhāraṇāti nāmena nāmapaññattiyā sādhāraṇā samānā, ‘‘kusalā’’ti nāmena ekavīsati cittuppādā samānā, ‘‘akusalā’’tyādināmena dvādasa cittuppādā samānā, kusalādināmapaññattivacanena vacanīyā atthā kusalādināmasādhāraṇāti vuttā. Tena ṭīkāyaṃ

कहा गया है। वहाँ 'तत्य' (वहाँ) का अर्थ है - जो धर्म सूत्र में कहे गए हैं और 'विभत्ति-हार' द्वारा विभाजित किए जाने योग्य हैं, उन धर्मों में कौन से धर्म साधारण हैं? - यह पूछा जाता है; दो धर्म साधारण हैं - यह उत्तर दिया जाता है। उन दो धर्मों को स्वरूपतः दिखाने के लिए "नाम-साधारण और वस्तु-साधारण" कहा गया है। वहाँ 'नाम-साधारण' का अर्थ है - नाम से, नाम-प्रज्ञप्ति से साधारण (समान)। "कुशल" इस नाम से इक्कीस चित्तोत्पाद समान हैं, "अकुशल" आदि नाम से बारह चित्तोत्पाद समान हैं। कुशल आदि नाम-प्रज्ञप्ति के वचनों द्वारा कहे जाने योग्य अर्थ 'कुशल-आदि-नाम-साधारण' कहे गए हैं। इसीलिए टीका में -

‘‘Nāmaṃ nāmapaññatti, taṃmukheneva saddato tadatthāvagamo. Saddena ca sāmaññarūpeneva tathārūpassa atthassa gahaṇaṃ, na visesarūpena. Tasmā saddavacanīyā atthā sādhāraṇarūpanāmāyattagahaṇīyatāya nāmasādhāraṇā vuttā’’ti –

"नाम नाम-प्रज्ञप्ति है, उसी के माध्यम से शब्द से उस अर्थ का बोध होता है। और शब्द के द्वारा सामान्य रूप से ही उस प्रकार के अर्थ का ग्रहण होता है, विशेष रूप से नहीं। इसलिए शब्द द्वारा कहे जाने योग्य अर्थ, साधारण रूप वाले नाम के अधीन ग्रहण किए जाने के कारण 'नाम-साधारण' कहे गए हैं" -

Vuttaṃ. Vatthusādhāraṇāti patiṭṭhānabhūtena vatthunā sādhāraṇā. Yasmiṃ patiṭṭhānabhūte santāne vā cittuppādādimhi vā ye dhammā pavattanti, te dhammā tena santānena vā vatthunā tena cittuppādādinā vā sādhāraṇā samānāti attho. Ekasantāne patitattā phusanādisabhāvato bhinnāpi vatthusādhāraṇā samānavatthukāyeva bhavantīti vibhattihārena vibhajitvāti vuttaṃ hoti.

कहा गया है। 'वस्तु-साधारण' का अर्थ है - अधिष्ठान-भूत वस्तु के साथ साधारण। जिस अधिष्ठान-भूत सन्तान में या चित्तोत्पाद आदि में जो धर्म प्रवृत्त होते हैं, वे धर्म उस सन्तान या वस्तु के साथ, उस चित्तोत्पाद आदि के साथ साधारण (समान) हैं, यह अर्थ है। एक ही सन्तान में पतित होने के कारण, स्पर्शन (फुसना) आदि स्वभाव से भिन्न होने पर भी वे वस्तु-साधारण (समान वस्तु वाले) ही होते हैं - यह 'विभत्ति-हार' द्वारा विभाजित करके कहा गया है।

‘‘Kiṃ nāmasādhāraṇavatthusādhāraṇāyeva vibhajitabbā, aññaṃ vibhajitabbaṃ natthī’’ti pucchitabbattā ‘‘yaṃ vā panā’’tiādi vuttaṃ. Nāmasādhāraṇavatthusādhāraṇehi aññaṃ yaṃ vā pana kiccasādhāraṇapaccayasādhāraṇapaṭipakkhādisādhāraṇampi dhammajātaṃ evaṃjātiyaṃ sādhāraṇajātiyaṃ, tampi sabbaṃ vicayahārena vicinitvā yuttihārena gavesitvā yuttaṃ sādhāraṇaṃ vibhattihārena vibhajitabbanti adhippāyo. ‘‘Tesu nāmasādhāraṇādīsu katame nāmasādhāraṇā, katame vatthusādhāraṇā’’ti pucchitabbattā ‘‘micchattaniyatānaṃ sattāna’’ntiādi vuttaṃ. Mātughātakādīnaṃ channaṃ micchattaniyatakammakarānaṃ sattānañca duggatiahetukasugatiahetukaduhetukatihetukānaṃ catunnaṃ puthujjanānaṃ aniyatakammakarānaṃ sattānañca santāne pavattā dassanapahātabbā kilesā dassanapahātabbanāmasādhāraṇā samānā bhavanti sakkāyadiṭṭhivicikicchāsīlabbataparāmasanavasena bhinnasabhāvānampi dassanapahātabbanāmanātivattanato. Vuttappakārānaṃ niyatāniyatasattānaṃ [Pg.172] dassanapahātabbānaṃ kilesānaṃ patiṭṭhānavatthubhāvato vatthusādhāraṇā ca samānavatthukāti attho. Puthujjanassa duggatiahetukādicatubbidhasattassa, sotāpannassa ca santāne pavattā kāmarāgabyāpādā kilesā kāmarāgabyāpādanāmasādhāraṇā samānā bhavanti sakadāgāmimaggappahātabbaanāgāmimaggappahātabbavasena bhinnasabhāvānampi kāmarāgabyāpādanāmanātivattanato. Vuttappakārassa puthujjanassa, sotāpannassa ca kāmarāgabyāpādānaṃ patiṭṭhānavatthubhāvato vatthusādhāraṇā samānavatthukāti attho ca gahetabbo. Puthujjanassa, anāgāmissa ca santāne pavattā uddhaṃbhāgiyā saṃyojanā uddhambhāgiyanāmasādhāraṇā samānā bhavanti rūparāgādivasena bhinnasabhāvānampi uddhaṃbhāgiyanāmanātivattanato. Puthujjanassa, anāgāmissa ca uddhaṃbhāgiyānaṃ patiṭṭhānavatthubhāvato vatthusādhāraṇā samānavatthukāti attho ca gahetabbo. Tena vuttaṃ ṭīkāyaṃ – ‘‘dassanapahātabbānañhi yathā micchattaniyatasattā pavattiṭṭhānaṃ, evaṃ aniyatāpī’’ti vuttaṃ. Saṅkhepato pana saṃkilesapakkhe pahānekaṭṭhā kilesā nāmasādhāraṇā honti, sahajekaṭṭhā kilesā vatthusādhāraṇāti daṭṭhabbā.

‘‘क्या केवल नाम-साधारण और वस्तु-साधारण ही विभाजित किए जाने चाहिए, क्या अन्य कुछ विभाजित करने योग्य नहीं है?’’ - ऐसा पूछे जाने के कारण ‘‘या वा पन’’ (अथवा जो भी) आदि कहा गया है। नाम-साधारण और वस्तु-साधारण से भिन्न जो भी कृत्य-साधारण, प्रत्यय-साधारण, प्रतिपक्ष-साधारण आदि धर्म-समूह इस प्रकार की साधारण जाति के हैं, उन सबको भी ‘विचय-हार’ से चुनकर और ‘युक्ति-हार’ से खोजकर, उचित साधारण को ‘विभक्ति-हार’ से विभाजित करना चाहिए - यह अभिप्राय है। ‘‘उन नाम-साधारण आदि में कौन से नाम-साधारण हैं और कौन से वस्तु-साधारण हैं?’’ - ऐसा पूछे जाने के कारण ‘‘मिच्छत्तनियातानं सत्तानं’’ (मिथ्यात्व-नियत सत्त्वों के) आदि कहा गया है। मातृघातक आदि छह मिथ्यात्व-नियत कर्म करने वाले सत्त्वों के और दुर्गति-अहेतुक, सुगति-अहेतुक, द्विहेतुक तथा त्रिहेतुक - इन चार प्रकार के अनियत कर्म करने वाले पृथग्जनों के सन्तान (प्रवाह) में प्रवृत्त ‘दर्शन-प्रहातव्य’ (दर्शन द्वारा त्याज्य) क्लेश ‘दर्शन-प्रहातव्य-नाम-साधारण’ के रूप में समान होते हैं; क्योंकि सत्कायदृष्टि, विचिकित्सा और शीलव्रत-परामर्श के भेद से भिन्न स्वभाव वाले होने पर भी वे ‘दर्शन-प्रहातव्य’ इस नाम का अतिक्रमण नहीं करते। उक्त प्रकार के नियत और अनियत सत्त्वों के दर्शन-प्रहातव्य क्लेशों के अधिष्ठान (प्रतिष्ठा) वस्तु होने के कारण वे ‘वस्तु-साधारण’ और ‘समान-वस्तुक’ हैं - यह अर्थ है। दुर्गति-अहेतुक आदि चार प्रकार के पृथग्जन और स्रोतआपन्न के सन्तान में प्रवृत्त कामराग और व्यापाद क्लेश ‘कामराग-व्यापाद-नाम-साधारण’ के रूप में समान होते हैं; क्योंकि सकृदागामी-मार्ग-प्रहातव्य और अनागामी-मार्ग-प्रहातव्य के भेद से भिन्न स्वभाव वाले होने पर भी वे ‘कामराग-व्यापाद’ इस नाम का अतिक्रमण नहीं करते। उक्त प्रकार के पृथग्जन और स्रोतआपन्न के कामराग और व्यापाद के अधिष्ठान वस्तु होने के कारण वे ‘वस्तु-साधारण’ और ‘समान-वस्तुक’ हैं - ऐसा अर्थ ग्रहण करना चाहिए। पृथग्जन और अनागामी के सन्तान में प्रवृत्त ऊर्ध्वभागीय संयोजन ‘ऊर्ध्वभागीय-नाम-साधारण’ के रूप में समान होते हैं; क्योंकि रूपराग आदि के भेद से भिन्न स्वभाव वाले होने पर भी वे ‘ऊर्ध्वभागीय’ इस नाम का अतिक्रमण नहीं करते। पृथग्जन और अनागामी के ऊर्ध्वभागीय संयोजनों के अधिष्ठान वस्तु होने के कारण वे ‘वस्तु-साधारण’ और ‘समान-वस्तुक’ हैं - ऐसा अर्थ ग्रहण करना चाहिए। इसीलिए टीका में कहा गया है - ‘‘दर्शन-प्रहातव्य क्लेशों के लिए जैसे मिथ्यात्व-नियत सत्त्व प्रवृत्ति-स्थान हैं, वैसे ही अनियत भी।’’ संक्षेप में, संक्लेश-पक्ष में प्रहाण के एक ही अर्थ (प्रयोजन) वाले क्लेश ‘नाम-साधारण’ होते हैं, और सहजात होने के एक ही अर्थ वाले क्लेश ‘वस्तु-साधारण’ होते हैं - ऐसा समझना चाहिए।

Saṃkilesapakkhe sādhāraṇā ācariyena vibhattā, amhehi ca ñātā, ‘‘kathaṃ vodānapakkhe sādhāraṇā vibhattā’’ti pucchitabbattā ‘‘yaṃ kiñci ariyasāvako’’tiādi vuttaṃ. Tattha yaṃ kiñcīti sāmaññavasena vuttā paṭhamajjhānasamāpattiādikā lokiyā samāpattiyeva gahitā. Ariyasāvakoti ariyassa bhagavato sāvako ariyasāvakoti vattabbo, jhānalābhī ca phalaṭṭho ca puggalo, na maggaṭṭho. Maggaṭṭho hi lokiyaṃ yaṃ kiñci samāpattiṃ na samāpajjati. Sabbā sā lokiyasamāpatti rūpāvacarā arūpāvacarā dibbavihāro brahmavihāro paṭhamajjhānasamāpattīti evamādīhi pariyāyehi sādhāraṇā taṃsamaṅgīhi vītarāgāvītarāgehi sādhāraṇā lokiyasamāpattināmanātivattanato ca vītarāgāvītarāgehi samāpajjitabbato ca. ‘‘Ariyasāvako ca lokiyaṃ samāpattiṃ samāpajjanto odhiso odhiso samāpajjati, evaṃ sati kathaṃ vītarāgehi sādhāraṇāti saddahitabbā’’ti vattabbattā ‘‘sādhāraṇā hi dhammā’’tiādi vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana – ‘‘kathaṃ te odhiso gahitā, atha [Pg.173] odhiso gahetabbā, kathaṃ sādhāraṇāti anuyogaṃ manasi katvā taṃ visodhento āha – ‘sādhāraṇā hi dhammā evaṃ aññamañña’ntiādī’’ti vuttaṃ.

संक्लेश-पक्ष में साधारणों को आचार्य द्वारा विभाजित किया गया और हमारे द्वारा जाना गया; ‘‘व्यवदान-पक्ष (शुद्धि-पक्ष) में साधारण कैसे विभाजित हैं?’’ - ऐसा पूछे जाने के कारण ‘‘यं किञ्चि अरियसवको’’ (जो कुछ भी आर्यश्रावक) आदि कहा गया है। वहाँ ‘‘यं किञ्चि’’ (जो कुछ भी) इस सामान्य कथन से प्रथम ध्यान समापत्ति आदि लौकिक समापत्तियाँ ही ली गई हैं। ‘आर्यश्रावक’ का अर्थ है - आर्य भगवान का श्रावक ‘आर्यश्रावक’ कहा जाना चाहिए, जो ध्यान-लाभी और फलस्थ पुद्गल है, मार्गस्थ नहीं। क्योंकि मार्गस्थ पुद्गल किसी लौकिक समापत्ति को प्राप्त नहीं करता। वह सभी लौकिक समापत्ति - रूपावचर, अरूपावचर, दिव्यविहार, ब्रह्मविहार, प्रथम ध्यान समापत्ति आदि पर्यायों से साधारण है; और उन (समापत्तियों) से युक्त वीतराग और अवीतराग व्यक्तियों के लिए साधारण है, क्योंकि वे ‘लौकिक समापत्ति’ इस नाम का अतिक्रमण नहीं करतीं और वीतराग तथा अवीतराग दोनों के द्वारा प्राप्त की जा सकती हैं। ‘‘आर्यश्रावक लौकिक समापत्ति को प्राप्त करते हुए सीमाबद्ध (अंशतः) प्राप्त करता है, ऐसी स्थिति में वीतरागों के साथ वह साधारण है - यह कैसे विश्वास किया जाए?’’ - ऐसा कहे जाने के कारण ‘‘साधारणा हि धम्मा’’ (धर्म निश्चय ही साधारण हैं) आदि कहा गया है। अट्ठकथा में तो - ‘‘वे कैसे सीमाबद्ध ग्रहण किए गए, अथवा सीमाबद्ध ग्रहण किए जाने चाहिए, वे साधारण कैसे हैं?’’ - इस प्रश्न को मन में रखकर उसका शोधन करते हुए कहा गया है - ‘‘साधारणा हि धम्मा एवं अञ्ञमञ्ञं’’ (धर्म निश्चय ही इस प्रकार परस्पर साधारण हैं) आदि।

Tattha evaṃ vītarāgāvītarāgehi odhiso odhiso samāpajjitabbā dhammā paraṃ paraṃ pacchā pacchā pavattiyamānaṃ dhammajātaṃ sakaṃ sakaṃ pubbe pubbe jātaṃ ‘‘lokiyasamāpattī’’ti nāmaṃ niyatavisayaṃ aññamaññaṃ hutvā hi yasmā nātivattanti, tasmā sādhāraṇāti saddahitabbā gahetabbāti attho. ‘‘Paraṃ paraṃ samāpajjanto kathaṃ nātivattatī’’ti vattabbattā nātivattanaṃ pākaṭaṃ kātuṃ ‘‘yopī’’tiādi vuttaṃ. Yo ariyasāvako vā avītarāgo vā. Imehi lokiyasamāpattidhammehi samannāgato, so ariyasāvako vā avītarāgo vā paraṃ paraṃ samāpajjantopi taṃ dhammaṃ lokiyaṃ samāpattidhammaṃ nātivattati, aññaṃ upagantvā nātikkamatīti attho. Yehi lokiyasamāpattidhammehi samannāgato, ime lokiyasamāpatti dhammā sādhāraṇāvāti daṭṭhabbā.

वहाँ इस प्रकार वीतराग और अवीतराग व्यक्तियों द्वारा सीमाबद्ध रूप से प्राप्त किए जाने वाले धर्म, बाद-बाद में प्रवृत्त होने वाले धर्म-समूह, अपने-अपने पहले-पहले उत्पन्न ‘लौकिक समापत्ति’ इस नाम और निश्चित विषय को परस्पर एक होकर क्योंकि नहीं लांघते (अतिक्रमण नहीं करते), इसलिए वे साधारण हैं - ऐसा विश्वास करना चाहिए और ग्रहण करना चाहिए, यह अर्थ है। ‘‘बाद-बाद में प्राप्त करता हुआ कैसे अतिक्रमण नहीं करता?’’ - ऐसा कहे जाने पर, अतिक्रमण न करने को स्पष्ट करने के लिए ‘‘योपि’’ (जो भी) आदि कहा गया है। जो आर्यश्रावक हो या अवीतराग हो। इन लौकिक समापत्ति धर्मों से युक्त वह आर्यश्रावक या अवीतराग, बाद-बाद में समापत्ति प्राप्त करता हुआ भी उस धर्म का, यानी लौकिक समापत्ति धर्म का अतिक्रमण नहीं करता, किसी अन्य (अवस्था) को प्राप्त होकर उसे नहीं लांघता - यह अर्थ है। जिन लौकिक समापत्ति धर्मों से वह युक्त है, ये लौकिक समापत्ति धर्म साधारण ही हैं - ऐसा समझना चाहिए।

‘‘Vāsanābhāgiyādisuttesu vuttā ye dhammā iminā vibhattihārena vibhattā, yesu dhammesu katame dhammā asādhāraṇā’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katame dhammā asādhāraṇā’’tiādi vuttaṃ. Tattha tesu vibhajitabbesu dhammesu katame dhammā asādhāraṇāti pucchati, pucchitvā yāva desanaṃ upādāya asādhāraṇā dhammā gavesitabbā, ‘‘sekkhāsekkhā’’ti vā gavesitabbā, ‘‘bhabbābhabbā’’ti vā gavesitabbā. Atha vā yāva ‘‘sekkhāsekkhā bhabbābhabbā’’ti desanā vuttā, tāva desanaṃ upādāya asādhāraṇā gavesitabbā. Kathaṃ gavesitabbā? Ariyesu sekkhāsekkhadhammavasena ‘‘sekkhā’’ti nāmaṃ asekkhena asādhāraṇaṃ, ‘‘asekkhā’’ti nāmaṃ sekkhena asādhāraṇanti vā, anariyesu ‘‘bhabbā’’ti nāmaṃ abhabbena asādhāraṇaṃ, ‘‘abhabbā’’ti nāmaṃ bhabbena asādhāraṇanti vā gavesitabbā. Kāmarāgabyāpādā saṃyojanā appahīnattā anusayabhāvena uppajjanārahattā aṭṭhamakassa sotāpattimaggaṭṭhassa ca sotāpannassa phalaṭṭhassa ca sādhāraṇā bhavanti, dhammatā dhammasabhāvo asādhāraṇo. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘aṭṭhamakassa sotāpattimaggaṭṭhatā sotāpannassa asādhāraṇā, sotāpannassa [Pg.174] sotāpannaphalaṭṭhatā ca aṭṭhamakassa sotāpattimaggaṭṭhassa asādhāraṇā. Aṭṭhamakassa vā pahīyamānakilesatā sotāpannassa asādhāraṇā, sotāpannassa pahīnakilesatā ca aṭṭhamakassa asādhāraṇā’’ti.

"वासनाभागीय आदि सूत्रों में कहे गए जो धर्म इस विभक्ति-हार (विभाजन की विधि) द्वारा विभाजित हैं, उन धर्मों में कौन से धर्म असाधारण हैं?" - ऐसा पूछे जाने के कारण "वहाँ कौन से धर्म असाधारण हैं" आदि कहा गया है। वहाँ उन विभाजित किए जाने वाले धर्मों में "कौन से धर्म असाधारण हैं?" ऐसा पूछता है; पूछकर देशना (उपदेश) के आधार पर असाधारण धर्मों की खोज करनी चाहिए, या "शैक्ष-अशैक्ष" के रूप में खोज करनी चाहिए, या "भव्य-अभव्य" के रूप में खोज करनी चाहिए। अथवा जहाँ तक "शैक्ष-अशैक्ष, भव्य-अभव्य" देशना कही गई है, वहाँ तक देशना के आधार पर असाधारण धर्मों की खोज करनी चाहिए। कैसे खोज करनी चाहिए? आर्यों में शैक्ष-अशैक्ष धर्मों के वश से "शैक्ष" यह नाम अशैक्ष के लिए असाधारण है, "अशैक्ष" यह नाम शैक्ष के लिए असाधारण है; अथवा अनार्यों में "भव्य" यह नाम अभव्य के लिए असाधारण है, "अभव्य" यह नाम भव्य के लिए असाधारण है - इस प्रकार खोज करनी चाहिए। कामराग और व्यापाद संयोजन प्रहीण (नष्ट) न होने के कारण, अनुशय भाव से उत्पन्न होने योग्य होने के कारण, अष्टमक (स्रोतापत्ति-मार्गस्थ) और स्रोतापन्न (फलस्थ) के लिए साधारण होते हैं, (किन्तु) धर्मता (धर्म-स्वभाव) असाधारण है। यह कहा गया है - "अष्टमक की स्रोतापत्ति-मार्गस्थता स्रोतापन्न के लिए असाधारण है, और स्रोतापन्न की स्रोतापन्न-फलस्थता अष्टमक स्रोतापत्ति-मार्गस्थ के लिए असाधारण है। अथवा अष्टमक की प्रहीयमाण-क्लेशता (क्लेशों का क्षय होना) स्रोतापन्न के लिए असाधारण है, और स्रोतापन्न की प्रहीण-क्लेशता (क्लेशों का क्षय हो चुका होना) अष्टमक के लिए असाधारण है।"

Uddhambhāgiyā saṃyojanā appahīnattā anusayabhāvena uppajjanārahattā aṭṭhamakassa maggaṭṭhabhāvena aṭṭhamakasadisassa anāgāmimaggaṭṭhassa ca anāgāmissa phalaṭṭhassa ca sādhāraṇā, dhammatā dhammasabhāvo asādhāraṇā. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘aṭṭhamakassa anāgāmimaggaṭṭhatā anāgāmissa phalaṭṭhassa asādhāraṇā, anāgāmissa anāgāmiphalaṭṭhatā ca aṭṭhamakassa asādhāraṇā. Aṭṭhamakassa vā pahīyamānakilesatā anāgāmissa asādhāraṇā, anāgāmissa phalaṭṭhassa pahīnakilesatā ca aṭṭhamakassa asādhāraṇā’’ti. ‘‘Maggaṭṭhatā phalaṭṭhatāya asādhāraṇā, phalaṭṭhatā ca maggaṭṭhatāya asādhāraṇā’’tipi vattuṃ vaṭṭati. Sabbesaṃ sattannaṃ sekkhānaṃ puggalānaṃ nāmaṃ ‘‘sekkhā’’ti nāmaṃ sādhāraṇaṃ. Dhammatā asādhāraṇāti catunnaṃ maggaṭṭhānaṃ taṃtaṃmaggaṭṭhatā aññamaññaṃ maggaṭṭhānaṃ asādhāraṇā. Heṭṭhimaphalattayaṭṭhānañca asādhāraṇā, heṭṭhimaphalattayaṭṭhānaṃ taṃtaṃphalaṭṭhatā ca aññamaññaṃ phalaṭṭhānaṃ asādhāraṇā, catunnaṃ maggaṭṭhānañca asādhāraṇāti attho. ‘‘Sekkhānaṃ taṃtaṃmaggaṭṭhatā taṃtaṃphalaṭṭhatāya asādhāraṇā, taṃtaṃphalaṭṭhatā ca taṃtaṃmaggaṭṭhatāya asādhāraṇā’’ti vattumpi vaṭṭati. Sabbesaṃ paṭipannakānanti phalatthāya paṭipajjantīti paṭipannakā, tesaṃ maggasamaṅgīnaṃ catunnaṃ puggalānaṃ nāmaṃ ‘‘paṭipannakā’’ti nāmaṃ sādhāraṇaṃ, dhammatā taṃtaṃmaggaṭṭhatā asādhāraṇā. Sabbesaṃ sekkhānaṃ sattannaṃ puggalānaṃ sekkhānaṃ sīlaṃ sādhāraṇaṃ, dhammatā taṃtaṃmaggaṭṭhaphalaṭṭhatā asādhāraṇāti. Vāsanābhāgiyasaṃkilesabhāgiyasuttesu vuttā dassanenapahātabbādayo ceva nibbedhabhāgiyaasekkhabhāgiyasuttesu vuttā sekkhādayo ca dhammā sādhāraṇāsādhāraṇabhedena vibhattihārena vibhajitabbāti adhippāyo veditabbo.

ऊर्ध्वभागीय संयोजन प्रहीण न होने के कारण, अनुशय भाव से उत्पन्न होने योग्य होने के कारण, अष्टमक के समान मार्गस्थ होने के कारण अनागामी-मार्गस्थ और अनागामी-फलस्थ के लिए साधारण हैं, (किन्तु) धर्मता (धर्म-स्वभाव) असाधारण है। यह कहा गया है - "अष्टमक (अनागामी मार्गस्थ) की अनागामी-मार्गस्थता अनागामी-फलस्थ के लिए असाधारण है, और अनागामी की अनागामी-फलस्थता अष्टमक के लिए असाधारण है। अथवा अष्टमक की प्रहीयमाण-क्लेशता अनागामी के लिए असाधारण है, और अनागामी फलस्थ की प्रहीण-क्लेशता अष्टमक के लिए असाधारण है।" "मार्गस्थता फलस्थता के लिए असाधारण है, और फलस्थता मार्गस्थता के लिए असाधारण है" - ऐसा कहना भी उचित है। सभी सात शैक्ष पुद्गलों के लिए "शैक्ष" यह नाम साधारण है। धर्मता असाधारण है - इसका अर्थ है कि चारों मार्गस्थों की अपनी-अपनी मार्गस्थता एक-दूसरे मार्गस्थ के लिए असाधारण है। और निचले तीन फलस्थों के लिए भी असाधारण है; निचले तीन फलस्थों की अपनी-अपनी फलस्थता एक-दूसरे फलस्थ के लिए असाधारण है, और चारों मार्गस्थों के लिए भी असाधारण है - यह अर्थ है। "शैक्षों की अपनी-अपनी मार्गस्थता अपनी-अपनी फलस्थता के लिए असाधारण है, और अपनी-अपनी फलस्थता अपनी-अपनी मार्गस्थता के लिए असाधारण है" - ऐसा कहना भी उचित है। "सभी प्रतिपन्नकों का" - फल के लिए जो प्रतिपन्न (प्रयत्नशील) होते हैं वे प्रतिपन्नक हैं; उन मार्ग-समंगी चारों पुद्गलों के लिए "प्रतिपन्नक" यह नाम साधारण है, (किन्तु) धर्मता (अपनी-अपनी मार्गस्थता) असाधारण है। सभी सात शैक्ष पुद्गलों के लिए शैक्ष-शील साधारण है, (किन्तु) धर्मता (अपनी-अपनी मार्गस्थता और फलस्थता) असाधारण है। वासनाभागीय और संक्लेशभागीय सूत्रों में कहे गए दर्शन-प्रहातव्य (दर्शन द्वारा त्याज्य) आदि धर्म, तथा निर्वेधभागीय और अशैक्षभागीय सूत्रों में कहे गए शैक्ष आदि धर्मों को साधारण और असाधारण के भेद से विभक्ति-हार द्वारा विभाजित किया जाना चाहिए - यह अभिप्राय समझना चाहिए।

‘‘Aṭṭhamakassā’’tiādinā ariyesu puggalesu asādhāraṇā ācariyena vibhattā, amhehi ca ñātā, ‘‘kathaṃ anariyesu asādhāraṇā vibhattā’’ti pucchitabbattā ariyesu vuttanayānusārena anariyesupi vibhajitvā gavesitabbāti dassetuṃ ‘‘evaṃ visesānupassinā’’tiādi vuttaṃ[Pg.175]. Aṭṭhakathāyaṃ pana – ‘‘evaṃ ‘aṭṭhamakassā’tiādinā ariyapuggalesu asādhāraṇadhammaṃ dassetvā itaresu nayadassanatthaṃ ‘evaṃ visesānupassinā’tiādi vutta’’nti vuttaṃ. Evaṃ ariyesu vuttanayānusārena bhabbābhabbesu anariyesu visesānupassinā asādhāraṇato visesaṃ asādhāraṇaṃ anupassinā gavesakena paṇḍitena bhabbābhabbesupi hīnukkaṭṭhamajjhimaṃ upādāya gavesitabbaṃ. Kathaṃ? Mātughātādivasena pavattānaṃ paṭighasampayuttadiṭṭhisampayuttasattamajavanacittuppādānaṃ micchattaniyatānaṃ taṃsamaṅgīnaṃ vā tathāpavattā paṭhamajavanacittupādādayo aniyatā dhammā paṭighasampayuttādibhāvena sādhāraṇā, micchattaniyatā dhammā ekacittuppādattā asādhāraṇā. Yathā hi cittaṃ ‘‘cittasaṃsaṭṭha’’nti na vattabbaṃ, evaṃ micchattaniyatāpi ‘‘micchattaniyatasādhāraṇā’’ti na vattabbā. Micchattaniyatesupi niyatamicchādiṭṭhikānaṃ diṭṭhisampayuttasattamajavanacittuppādasamaṅgīnaṃ aniyatā diṭṭhisampayuttapaṭhamajavanacittuppādādayo dhammā diṭṭhisampayuttādibhāvena sādhāraṇā, niyatamicchādiṭṭhi ekacittuppādasamaṅgībhāvato asādhāraṇā. Tenāha aṭṭhakathācariyo –

‘‘अट्ठमकस्स’’ (आठवें व्यक्ति) इत्यादि के द्वारा आर्य पुद्गलों में जो असाधारण धर्म आचार्य द्वारा विभक्त किए गए हैं और हमारे द्वारा जाने गए हैं, ‘‘अनार्यों में असाधारण धर्म कैसे विभक्त हैं?’’ - इस प्रकार पूछे जाने योग्य होने के कारण, आर्यों के विषय में बताए गए तरीके के अनुसार अनार्यों में भी विभक्त कर अन्वेषण किया जाना चाहिए, यह दिखाने के लिए ‘‘एवं विसेसानुपस्सिना’’ इत्यादि कहा गया है। अट्ठकथा में तो कहा गया है - ‘‘इस प्रकार ‘अट्ठमकस्स’ इत्यादि के द्वारा आर्य पुद्गलों में असाधारण धर्म को दिखाकर, दूसरों में नय दिखाने के लिए ‘एवं विसेसानुपस्सिना’ इत्यादि कहा गया है।’’ इस प्रकार आर्यों में कहे गए नय के अनुसार, भव्य और अभव्य अनार्यों में विशेष का अनुपश्यन करने वाले (विसेसानुपस्सी), असाधारण रूप से विशेष (असाधारण) का अनुपश्यन करने वाले अन्वेषक विद्वान द्वारा भव्य-अभव्यों में भी हीन, उत्कृष्ट और मध्यम के आधार पर अन्वेषण किया जाना चाहिए। कैसे? माता के वध आदि के वश से प्रवृत्त होने वाले, प्रतिघ-सम्प्रयुक्त और दृष्टि-सम्प्रयुक्त सातवें जवन-चित्तोत्पादों वाले, जो मिथ्यात्व-नियत हैं या उनसे युक्त हैं, उनके वैसे ही प्रवृत्त होने वाले प्रथम जवन-चित्तोत्पाद आदि अनियत धर्म प्रतिघ-सम्प्रयुक्त आदि होने के कारण साधारण हैं, और मिथ्यात्व-नियत धर्म एक चित्तोत्पाद होने के कारण असाधारण हैं। जैसे चित्त को ‘‘चित्त-संसृष्ट’’ नहीं कहना चाहिए, वैसे ही मिथ्यात्व-नियत धर्मों को भी ‘‘मिथ्यात्व-नियत-साधारण’’ नहीं कहना चाहिए। मिथ्यात्व-नियतों में भी नियत-मिथ्यादृष्टि वालों के, जो दृष्टि-सम्प्रयुक्त सातवें जवन-चित्तोत्पाद से युक्त हैं, उनके अनियत दृष्टि-सम्प्रयुक्त प्रथम जवन-चित्तोत्पाद आदि धर्म दृष्टि-सम्प्रयुक्त आदि होने के कारण साधारण हैं, और नियत-मिथ्यादृष्टि एक चित्तोत्पाद से युक्त होने के कारण असाधारण है। इसीलिए अट्ठकथाचार्य ने कहा है -

‘‘Micchattaniyatānaṃ aniyatā dhammā sādhāraṇa, micchattaniyatā dhammā asādhāraṇā. Micchattaniyatesupi niyatamicchādiṭṭhikānaṃ aniyatā dhammā sādhāraṇā, niyatamicchādiṭṭhi asādhāraṇāti iminā nayena visesānupassinā veditabbā’’ti (netti. aṭṭha. 34).

‘‘मिथ्यात्व-नियत (व्यक्तियों) के अनियत धर्म साधारण हैं, मिथ्यात्व-नियत धर्म असाधारण हैं। मिथ्यात्व-नियत (व्यक्तियों) में भी नियत-मिथ्यादृष्टि वालों के अनियत धर्म साधारण हैं, नियत-मिथ्यादृष्टि असाधारण है - इस नय से विशेष का अनुपश्यन करने वाले (विसेसानुपस्सी) द्वारा जानना चाहिए।’’ (नेत्ति. अट्ठ. 34)

Tattha ‘‘iminā nayenā’’ti iminā micchattaniyatānaṃ uppajjituṃ bhabbā aniyatā dhammā sādhāraṇā, uppajjituṃ abhabbā aniyatā dhammā asādhāraṇāti gahitā. Tena vuttaṃ ‘‘bhabbābhabbā’’ti. Tathā hīnassa hīno hīnabhāvena sādhāraṇo, majjhimukkaṭṭhā asādhāraṇā. Majjhimassa majjhimo sādhāraṇo, hīnukkaṭṭhā asādhāraṇā. Ukkaṭṭhassa ukkaṭṭho ukkaṭṭhabhāvena sādhāraṇo, hīnamajjhimā asādhāraṇātipi gavesitabbā. Tenāha – ‘‘hīnukkaṭṭhamajjhimaṃ upādāya gavesitabba’’nti.

वहाँ ‘‘इस नय से’’ का अर्थ है - इसके द्वारा मिथ्यात्व-नियत (व्यक्तियों) के उत्पन्न होने योग्य (भव्य) अनियत धर्म साधारण हैं, और उत्पन्न होने के अयोग्य (अभव्य) अनियत धर्म असाधारण हैं - ऐसा ग्रहण किया गया है। इसीलिए ‘‘भव्य-अभव्य’’ कहा गया है। उसी प्रकार हीन का हीन, हीन-भाव के कारण साधारण है, और मध्यम एवं उत्कृष्ट असाधारण हैं। मध्यम का मध्यम साधारण है, और हीन एवं उत्कृष्ट असाधारण हैं। उत्कृष्ट का उत्कृष्ट, उत्कृष्ट-भाव के कारण साधारण है, और हीन एवं मध्यम असाधारण हैं - ऐसा भी अन्वेषण किया जाना चाहिए। इसीलिए कहा गया है - ‘‘हीन, उत्कृष्ट और मध्यम के आधार पर अन्वेषण किया जाना चाहिए।’’

‘‘Tattha katame dhammā sādhāraṇā’’tiādinā nānāvidhena vibhattihāranayena dhammā vibhajitvā dassitā, amhehi ca ñātā, ‘‘kathaṃ bhūmipadaṭṭhānāni vibhattihāranayena vibhajitvā dassitānī’’ti pucchitabbabhāvato dhammavibhajanānantaraṃ [Pg.176] bhūmipadaṭṭhānāni vibhajitvā dassento ‘‘dassanabhūmī’’tiādimāha. Tattha dassanabhūmīti dassanaṃ bhavati ettha paṭhamamaggeti dassanabhūmi, sotāpattimaggo. Niyāmāvakkantiyāti niyamanaṃ niyāmo, ko so? Sampattaniyāmo, avakkanaṃ avakkanti, sotāpattiphalaṃ, niyāmassa avakkanti niyāmāvakkanti, tāya. Dassanabhūmināmako sotāpattimaggo niyāmāvakkantināmakassa sotāpattiphalassa pattiyā padaṭṭhānaṃ. Paṭhamamaggasamaṅgī puggalo hi niyāmaṃ okkamanto nāma, phalasamaṅgī pana niyāmaṃ okkanto nāma hoti, tasmā niyāmāvakkantisaddena paṭhamaphaluppatti gahitā. Bhāvanābhūmīti uparimaggattayaṃ. Uttarikānanti tassa tassa maggassa uparipavattānaṃ taṃtaṃphalānaṃ pattiyā padaṭṭhānanti paccekaṃ yojetabbaṃ.

‘‘वहाँ कौन से धर्म साधारण हैं’’ इत्यादि के द्वारा नाना प्रकार के विभत्ति-हार-नय से धर्मों को विभक्त कर दिखाया गया है और हमारे द्वारा जाना गया है। ‘‘विभत्ति-हार-नय के द्वारा भूमि-पदस्थानों को कैसे विभक्त कर दिखाया गया है?’’ - इस प्रकार पूछे जाने योग्य होने के कारण, धर्म-विभाजन के अनन्तर भूमि-पदस्थानों को विभक्त कर दिखाते हुए ‘‘दस्सनभूमी’’ इत्यादि कहा। वहाँ दर्शनभूमि का अर्थ है - जहाँ दर्शन (प्रथम मार्ग) होता है, वह दर्शनभूमि है, अर्थात् स्रोतापत्ति-मार्ग। ‘‘नियामावक्कन्ति’’ का अर्थ है - नियमन ही ‘नियाम’ है, वह क्या है? सम्मत्त-नियाम (सम्यक्त्व-नियम)। अवक्रमण ही ‘अवक्कन्ति’ है, अर्थात् स्रोतापत्ति-फल। नियाम का अवक्रमण ‘नियामावक्कन्ति’ है, उसके द्वारा। दर्शनभूमि नामक स्रोतापत्ति-मार्ग, नियामावक्कन्ति नामक स्रोतापत्ति-फल की प्राप्ति का पदस्थान (निकटतम कारण) है। प्रथम मार्ग से युक्त पुद्गल ‘नियाम’ में प्रवेश करता हुआ कहलाता है, और फल से युक्त पुद्गल ‘नियाम’ में प्रविष्ट हुआ कहलाता है, इसलिए ‘नियामावक्कन्ति’ शब्द से प्रथम फल की उत्पत्ति ग्रहण की गई है। ‘‘भावनाभूमि’’ का अर्थ है ऊपर के तीन मार्ग। ‘‘उत्तरिकानं’’ का अर्थ है - उस-उस मार्ग के ऊपर प्रवृत्त होने वाले उन-उन फलों की प्राप्ति का पदस्थान - ऐसा प्रत्येक के साथ जोड़ना चाहिए।

Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā mandapaññassa uppajjanato samathaṃ āvahantī hutvā samathassa padaṭṭhānaṃ hoti, sukhāpaṭipadā khippābhiññā ñāṇādhikassa uppajjanato vipassanāvahantī hutvā vipassanāya padaṭṭhānaṃ, avasesā dve paṭipadāpi nātipaññassa uppajjanato samathassa padaṭṭhānanti gahetabbā. Tena aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ – ‘‘itarā pana tissopi paṭipadā samathaṃ āvahantī’’tiādi (netti. aṭṭha. 34). Dānamayaṃ puññakiriyavatthu sayameva ekantena dhammassavanassa padaṭṭhānaṃ na hoti, vandanayācanapañhāpucchanādayopi padaṭṭhānaṃ honti, tasmā tehi kāraṇehi sādhāraṇaṃ hutvā paratoghosassa padaṭṭhānaṃ hoti, paratoghoso ca dhammassavanapañhāvissajjanādivasena pavatto. Dātabbavatthupariccajanavandanayācanakālesu hi yebhuyyena dhammaṃ desenti, pañhāpucchanādikālesu ca vissajjenti, paṭipucchasākacchādīni vā karonti. Sīlamayaṃ puññakiriyavatthu pāmojjapītipassaddhisukhasamādhīhi padaṭṭhānabhāvena sādhāraṇaṃ hutvā cintāmayiyā paññāya padaṭṭhānaṃ hoti. Sīlavantassa hi sīlaṃ paccavekkhantassa pāmojjādayo honti, samāhito ca dhammacintane samattho hoti.

‘‘दुःखा पटिपदा दन्धाभिञ्ञा’’ (दुःखमयी प्रतिपदा मन्द अभिज्ञा) मन्द बुद्धि वाले को उत्पन्न होने से शमथ को लाने वाली होकर शमथ का पदस्थान होती है। ‘‘सुखा पटिपदा khippaभिञ्ञा’’ (सुखमयी प्रतिपदा क्षिप्र अभिज्ञा) प्रज्ञा की अधिकता वाले को उत्पन्न होने से विपश्यना को लाने वाली होकर विपश्यना का पदस्थान होती है। शेष दो प्रतिपदाएँ भी अति-प्रज्ञा न होने वाले को उत्पन्न होने से शमथ का पदस्थान हैं - ऐसा ग्रहण करना चाहिए। इसीलिए अट्ठकथा में कहा गया है - ‘‘किन्तु अन्य तीन प्रतिपदाएँ भी शमथ को लाने वाली हैं’’ इत्यादि (नेत्ति. अट्ठ. 34)। दानमय पुण्यक्रियावस्तु स्वयं केवल धर्म-श्रवण का ही पदस्थान नहीं होती, वन्दना, याचना, प्रश्न पूछना आदि भी पदस्थान होते हैं, इसलिए उन कारणों से साधारण होकर वह ‘परतोग्होस’ (दूसरों से सुनना) का पदस्थान होती है, और ‘परतोग्होस’ धर्म-श्रवण, प्रश्न-विसर्जन आदि के रूप में प्रवृत्त होता है। दान देने योग्य वस्तु के त्याग, वन्दना और याचना के समय प्रायः धर्म का उपदेश करते हैं, और प्रश्न पूछने आदि के समय (उत्तर) विसर्जित करते हैं, अथवा प्रति-प्रश्न और साकच्छ (चर्चा) आदि करते हैं। शीलमय पुण्यक्रियावस्तु प्रमोद, प्रीति, प्रश्लब्धि, सुख और समाधि के साथ पदस्थान होने के कारण साधारण होकर चिन्तामयी प्रज्ञा का पदस्थान होती है। क्योंकि शीलवान व्यक्ति जब अपने शील का प्रत्यवेक्षण करता है, तब उसे प्रमोद आदि होते हैं, और समाहित व्यक्ति धर्म-चिन्तन में समर्थ होता है।

Bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthūti purimā purimā samathabhāvanā ceva vipassanābhāvanā ca puññakiriyavatthudānasīlādīhi kāraṇehi sādhāraṇaṃ hutvā bhāvanāmayiyā paññāya pacchimāya pacchimāya samathabhāvanāya ceva vipassanābhāvanāya ca padaṭṭhānaṃ. Tena vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ – ‘‘sādhāraṇanti na bījaṃ viya aṅkurassa, dassanabhūmiādayo viya niyāmāvakkantiādīnaṃ āveṇikaṃ[Pg.177], atha kho sādhāraṇaṃ tadaññakāraṇehipī’’ti. ‘‘Dānamayasīlamayabhāvanāmayapuññakiriyavatthūnaṃ paratoghosacintāmayibhāvanāmayipaññānaṃ padaṭṭhānabhāvo ācariyena vibhatto, evaṃ sati tesaṃ dānamayādīnaṃ yathākkamaṃ pariyattibāhusaccakammaṭṭhānānuyogamaggasammādiṭṭhīnaṃ padaṭṭhānabhāvo na bhaveyyā’’ti vattabbattā tathāpavattaṃ padaṭṭhānabhāvampi dassetuṃ ‘‘dānamayaṃ puññakiriyavatthu parato ca ghosassa sutamayiyā ca paññāyā’’tiādi vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana –

भावना-मय पुण्य-क्रिया-वस्तु का अर्थ है कि पूर्व-पूर्व की शमथ-भावना और विपश्यना-भावना, दान-शील आदि पुण्य-क्रिया-वस्तुओं के कारणों के साथ साधारण होकर, भावना-मयी प्रज्ञा के लिए और बाद की शमथ-भावना एवं विपश्यना-भावना के लिए पदस्थान (निकट कारण) होती हैं। इसीलिए अट्ठकथा में कहा गया है— 'साधारण का अर्थ यह नहीं है कि जैसे अंकुर के लिए बीज होता है, या जैसे दर्शन-भूमि आदि के लिए नियमावक्रान्ति आदि का असाधारण कारण होता है, बल्कि यह अन्य कारणों के साथ भी साधारण है।' 'दान-मय, शील-मय और भावना-मय पुण्य-क्रिया-वस्तुओं का परतोग्होस (दूसरों से उपदेश सुनना), चिन्ता-मयी और भावना-मयी प्रज्ञाओं के लिए पदस्थान होना आचार्य द्वारा विभक्त किया गया है; ऐसा होने पर, उन दान-मय आदि का क्रमशः परियत्ति (शास्त्र-ज्ञान), बहुश्रुतता, कर्मस्थान-अनुयोग और मार्ग-सम्यग्दृष्टि के लिए पदस्थान होना क्यों नहीं होगा?'—इस प्रकार के वक्तव्य के कारण, उस प्रकार से प्रवृत्त पदस्थान-भाव को दिखाने के लिए 'दान-मय पुण्य-क्रिया-वस्तु दूसरों के घोष और श्रुतमयी प्रज्ञा के लिए है' आदि कहा गया है। अट्ठकथा में तो—

‘‘Idāni yasmā dānaṃ, sīlaṃ, lokiyabhāvanā ca na kevalaṃ yathāvuttaparatoghosādīnaṃyeva, atha kho yathākkamaṃ pariyattibāhusaccakammaṭṭhānānuyogamaggasammādiṭṭhīnampi paccayā honti, tasmā tampi nayaṃ dassetuṃ puna ‘dānamaya’ntiādinā desanaṃ vaḍḍhesī’’ti (netti. aṭṭha. 34) –

'अब चूँकि दान, शील और लौकिक भावना न केवल पूर्वोक्त परतोग्होस आदि के लिए, बल्कि क्रमशः परियत्ति, बहुश्रुतता, कर्मस्थान-अनुयोग और मार्ग-सम्यग्दृष्टि के लिए भी प्रत्यय (कारण) होते हैं, इसलिए उस नय को दिखाने के लिए पुनः दान-मय आदि के द्वारा देशना का विस्तार किया गया है' (नेत्ति. अट्ठ. 34)—

Vuttaṃ. Tattha dānamayapuññakiriyavatthuno paratoghosassa sādhāraṇapadaṭṭhānabhāvo heṭṭhā vuttanayena ñātabbo. Dānaṃ pana datvā desanaṃ sutvā sutānusārena vitthāretvā cintentassa pavattamānāya sutamayiyā paññāya vandanayācanādīhi sādhāraṇaṃ hutvā padaṭṭhānaṃ hoti. Sīlamayapuññakiriyavatthunopi cintāmayiyā paññāya sādhāraṇapadaṭṭhānabhāvo vuttoyeva. Parisuddhasīlaṃ pana nissāya ‘‘jhānaṃ nibbattessāmi, maggaphalaṃ nibbattessāmī’’tiādinā paccavekkhantassa pavattamānassa yonisomanasikārassa pāmojjādīhi sādhāraṇaṃ hutvā padaṭṭhānaṃ hoti. Bhāvanāmayapuññakiriyavatthuno bhāvanāmayiyā paññāya sādhāraṇapadaṭṭhānabhāvopi vuttoyeva. Samathabhāvanāsaṅkhātaṃ pana jhānaṃ pādakaṃ katvā vā paripākaṃ vipassanābhāvaṃyeva vā nissāya pavattamānāya sammādiṭṭhiyā parisuddhasīlādīhi sādhāraṇaṃ hutvā padaṭṭhānaṃ hoti.

कहा गया है। वहाँ दान-मय पुण्य-क्रिया-वस्तु का परतोग्होस के लिए साधारण पदस्थान होना नीचे बताए गए नय के अनुसार जानना चाहिए। दान देकर, देशना सुनकर और सुने हुए के अनुसार विस्तार से चिन्तन करने वाले की प्रवृत्त होने वाली श्रुतमयी प्रज्ञा के लिए, वन्दना-याचना आदि के साथ साधारण होकर पदस्थान होता है। शील-मय पुण्य-क्रिया-वस्तु का भी चिन्ता-मयी प्रज्ञा के लिए साधारण पदस्थान होना कहा ही गया है। परिशुद्ध शील के आश्रय से 'मैं ध्यान उत्पन्न करूँगा, मार्ग-फल उत्पन्न करूँगा' आदि प्रकार से प्रत्यवेक्षण करने वाले के प्रवृत्त होने वाले योनिशो मनसिकार के लिए, प्रमोद आदि के साथ साधारण होकर पदस्थान होता है। भावना-मय पुण्य-क्रिया-वस्तु का भावना-मयी प्रज्ञा के लिए साधारण पदस्थान होना भी कहा ही गया है। शमथ-भावना संज्ञक ध्यान को पादक बनाकर या परिपक्व विपश्यना-भाव के ही आश्रय से प्रवृत्त होने वाली सम्यग्दृष्टि के लिए, परिशुद्ध शील आदि के साथ साधारण होकर पदस्थान होता है।

Dānamayapuññakiriyavatthuādīnaṃ paratoghosādīnaṃ padaṭṭhānabhāvo punappunaṃ ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘patirūpadesavāsādayopi imesaṃ dhammānaṃ padaṭṭhānānīti yathā vibhajitabbā, amhehi ca viññātabbā, tathā vibhajitvā dassethā’’ti vattabbattā tepi vibhajitvā dassetuṃ ‘‘patirūpadesavāso’’tiādimāha. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘tathā [Pg.178] patirūpadesavāsādayo kāyavivekacittavivekādīnaṃ kāraṇaṃ hontīti imaṃ nayaṃ dassetuṃ ‘patirūpadesavāso’tiādimāhā’’ti (netti. aṭṭha. 34) vuttaṃ. Patirūpadesaṃ nissāya vasantassa kāyavivekacittavivekavaḍḍhanato, samādhivaḍḍhanato ca patirūpadesavāso kāyacittavivekassa ca upacārasamādhiappanāsamādhissa ca sīlādīhi sādhāraṇaṃ hutvā padaṭṭhānaṃ. Sappurisūpanissayoti sappurisasantāne pavatto payirupāsato ālambitabbo pasādo, tato vā upanissayaṃ labhitvā payirupāsantānaṃ santāne pavatto pubbapasādo yathāvidho sappurisūpanissayo payirupāsantassa saddhāsampannassa ratanattaye tiṇṇaṃ aveccappasādānaṃ ratanattayaguṇādīhi sādhāraṇaṃ hutvā padaṭṭhānaṃ, samathassa labhananimittadāyakaṃ sappurisaṃ payirupāsitvā tena dinnanaye ṭhatvā pavattetabbassa samathassa sappurisūpanissayo sīlapāmojjapītādīhi sādhāraṇaṃ hutvā padaṭṭhānaṃ. Attasammāpaṇihitassa pāpajigucchādīnaṃ sambhavato attasammāpaṇidhānaṃ jātivayādipaccavekkhaṇena sādhāraṇaṃ hutvā hiriyā ca padaṭṭhānaṃ, attasammāpaṇihitassa nibbidādīnaṃ sambhavato sīlādīhi sādhāraṇaṃ hutvā vipassanāya ca padaṭṭhānaṃ.

दान-मय पुण्य-क्रिया-वस्तु आदि का परतोग्होस आदि के लिए पदस्थान होना आचार्य द्वारा बार-बार विभक्त किया गया है और हमारे द्वारा जाना गया है। 'प्रतिरूप-देश-वास (उपयुक्त स्थान पर निवास) आदि भी इन धर्मों के पदस्थान हैं, इसे जैसे विभक्त किया जाना चाहिए और हमारे द्वारा समझा जाना चाहिए, वैसे विभक्त करके दिखाएँ'—इस वक्तव्य के कारण, उन्हें भी विभक्त करके दिखाने के लिए 'प्रतिरूप-देश-वास' आदि कहा गया है। अट्ठकथा में तो 'उसी प्रकार प्रतिरूप-देश-वास आदि काय-विवेक और चित्त-विवेक आदि के कारण होते हैं, इस नय को दिखाने के लिए प्रतिरूप-देश-वास आदि कहा गया है' (नेत्ति. अट्ठ. 34) ऐसा कहा गया है। प्रतिरूप देश के आश्रय से रहने वाले के काय-विवेक और चित्त-विवेक की वृद्धि होने से तथा समाधि की वृद्धि होने से, प्रतिरूप-देश-वास काय-चित्त-विवेक के लिए और उपचार-समाधि एवं अप्पणा-समाधि के लिए शील आदि के साथ साधारण होकर पदस्थान होता है। सत्पुरुष-उपनिश्रय का अर्थ है—सत्पुरुष के सन्तान में प्रवृत्त, सेवा करने वाले के लिए आलम्बन-भूत प्रसाद, अथवा उससे उपनिश्रय प्राप्त कर सेवा करने वालों के सन्तान में प्रवृत्त पूर्व-प्रसाद; ऐसा सत्पुरुष-उपनिश्रय सेवा करने वाले श्रद्धा-सम्पन्न व्यक्ति के लिए रत्नत्रय में तीन प्रकार के अवेच्च-प्रसाद के लिए रत्नत्रय के गुणों आदि के साथ साधारण होकर पदस्थान होता है। शमथ के लब्ध-निमित्त को देने वाले सत्पुरुष की सेवा करके, उसके द्वारा दिए गए नय में स्थित होकर प्रवृत्त किए जाने वाले शमथ के लिए सत्पुरुष-उपनिश्रय शील, प्रमोद, प्रीति आदि के साथ साधारण होकर पदस्थान होता है। आत्म-सम्यक्-प्रणिधि वाले के पाप-जुगुप्सा आदि के सम्भव होने से, आत्म-सम्यक्-प्रणिधि जाति-वय आदि के प्रत्यवेक्षण के साथ साधारण होकर ह्री (लज्जा) के लिए पदस्थान होती है। आत्म-सम्यक्-प्रणिधि वाले के निर्वेद (वैराग्य) आदि के सम्भव होने से, शील आदि के साथ साधारण होकर विपश्यना के लिए पदस्थान होती है।

Tadaṅgādivasena akusalapariccāgo nibbidāñāṇādīhi sādhāraṇaṃ hutvā kusalavīmaṃsāya paṭisaṅkhānupassanāya paññāya ca ariyamaggasamādhindriyassa ca padaṭṭhānaṃ. Dhammasvākkhātatā svākkhātadhammassavanānusārena pavattakusalamūlakā lokiyalokuttarasampatti kusalamūlaropanā nāma, tāya ca tathāvidhakusalamūlakāya phalasamāpattiyā ca padaṭṭhānaṃ. Saṅghasuppaṭipannatā saṅghasuṭṭhutāya saṅghassa upaṭṭhākānaṃ suṭṭhubhāvāya sappatissavāya vacanasampaṭicchanabhāvāya padaṭṭhānaṃ. Satthusampadā satthari ceva dhammādīsu ca guṇaajānanatāya appasannānañca pasādāya pasannānañca appamattakapasādānañca bhiyyobhāvāya vaḍḍhanāya padaṭṭhānaṃ. Appaṭihatapātimokkhatā saṅghamajjhe vā parisamajjhe vā dummaṅkūnaṃ dummukhānaṃ dussīlānaṃ puggalānaṃ niggahāya, pesalānaṃ pātimokkhasaṃvarādisīlasampannānaṃ puggalānaṃ phāsuvihārāya ca padaṭṭhānaṃ hoti. Honto pana yathānurūpehi aññehi kāraṇehi sādhāraṇaṃ hutvā hotīti veditabbo.

तदङ्ग आदि के वश से अकुशल का परित्याग, निर्विदा ज्ञान आदि के साथ साधारण होकर, कुशल-विमर्श, प्रतिसंख्यानुपश्यना प्रज्ञा और आर्यमार्ग के समाधि-इन्द्रिय का पदस्थान है। धर्म की स्वाख्यातता, स्वाख्यात धर्म के श्रवण के अनुसार प्रवृत्त कुशल-मूलक लौकिक और लोकोत्तर सम्पत्ति 'कुशल-मूल का रोपण' कहलाती है, और वह उस प्रकार के कुशल-मूलक फल-समापत्ति का पदस्थान है। संघ की सुप्रतिपन्नता, संघ की उत्तमता के लिए, संघ के उपस्थाकों के उत्तम भाव के लिए, आदर-सहित होने के लिए और वचनों को स्वीकार करने के भाव के लिए पदस्थान है। शास्ता की सम्पदा, शास्ता में और धर्म आदि में गुणों को न जानने के कारण अप्रसन्न लोगों की प्रसन्नता के लिए, और प्रसन्न लोगों की तथा अल्प प्रसन्नता वालों की प्रसन्नता की और अधिक वृद्धि और विस्तार के लिए पदस्थान है। अप्रतिहत प्रातिमोक्ष, संघ के मध्य में या परिषद के मध्य में दुर्मंकु, दुर्मुख और दुःशील पुद्गलों के निग्रह के लिए, और पेशल (शीलवान), प्रातिमोक्ष-संवर आदि शील से सम्पन्न पुद्गलों के सुखपूर्वक विहार के लिए पदस्थान होता है। परन्तु यह यथारूप अन्य कारणों के साथ साधारण होकर होता है, ऐसा समझना चाहिए।

‘‘Vāsanābhāgiyasuttādīsu [Pg.179] vuttadhammabhūmipadaṭṭhānānaṃ vibhattihārena vibhajitabbabhāvo amhehi kena jānitabbo saddahitabbo’’ti pucchitabbattā ‘‘tenāhā’’tiādi vuttaṃ. Tassattho vuttanayānusārena veditabbo.

‘वासनाभागीय सुत्त आदि में कहे गए धर्म-भूमि के पदस्थानों के विभत्ति-हार के द्वारा विभाजित किए जाने योग्य भाव को हमारे द्वारा किसके द्वारा जाना जाना चाहिए और श्रद्धा की जानी चाहिए’ - ऐसा पूछे जाने के कारण ‘तेनाह’ आदि कहा गया है। उसका अर्थ पूर्वोक्त विधि के अनुसार समझना चाहिए।

‘‘Ettāvatā ca vibhattihāro paripuṇṇo, añño niyutto natthī’’ti vattabbattā ‘‘niyutto vibhattihāro’’ti vuttaṃ. Yattha yattha sutte ye ye dhammādayo vuttā, tattha tattha sutte vuttesu tesu tesu dhammādīsu yathālābhavasena yo yo vibhattihāro yojito, so so vibhattihāro niddhāretvā yutto yojitoti attho daṭṭhabbo.

‘इतने से विभत्ति-हार परिपूर्ण है, अन्य कोई नियुक्त नहीं है’ - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण ‘नियुक्त विभत्ति-हार’ कहा गया है। जिस-जिस सुत्त में जो-जो धर्म आदि कहे गए हैं, उस-उस सुत्त में कहे गए उन-उन धर्मों आदि में यथालाभ के अनुसार जो-जो विभत्ति-हार लगाया गया है, वह-वह विभत्ति-हार निर्धारित करके युक्त रूप से लगाया गया है - ऐसा अर्थ देखना चाहिए।

Iti vibhattihāravibhaṅge sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार विभत्ति-हार-विभंग में शक्ति और बल के अनुसार रचना की गई।

Vibhāvanā niṭṭhitā.

विभावना समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana aṭṭhakathāṭīkānusāreneva gambhīrattho vitthārato vibhajitvā gahetabboti.

विद्वानों को तो अट्ठकथा और टीका के अनुसार ही गम्भीर अर्थ को विस्तार से विभाजित करके ग्रहण करना चाहिए।

9. Parivattanahāravibhaṅgavibhāvanā

९. परिवत्तन-हार-विभंग-विभावना

35. Yena yena saṃvaṇṇāvisesabhūtena vibhattihāravibhaṅgena sutte vuttā dhammādayo vibhattā, so saṃvaṇṇāvisesabhūto vibhaṅgo paripuṇṇo, ‘‘katamo parivattanahāravibhaṅgo’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo parivattano hāro’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tesu niddiṭṭhesu soḷasasu desanāhārādīsu katamo saṃvaṇṇanāviseso parivattano hāro parivattanahāravibhaṅgo nāmāti pucchati. ‘‘Kusalākusale dhamme’’tiādiniddesassa idāni mayā vuccamāno ‘‘sammādiṭṭhissa purisapuggalassā’’tiādiko vitthārasaṃvaṇṇanāviseso parivattano hāro parivattanahāravibhaṅgo nāmāti attho gahetabbo.

३५. जिस-जिस संवर्णना-विशेष रूप विभत्ति-हार-विभंग के द्वारा सुत्त में कहे गए धर्म आदि विभक्त किए गए हैं, वह संवर्णना-विशेष रूप विभंग परिपूर्ण है। ‘परिवत्तन-हार-विभंग कौन सा है?’ - ऐसा पूछे जाने के कारण ‘तत्र कतमः परिवत्तनः हारः’ आदि कहा गया है। ‘तत्र तत्र’ अर्थात् उन निर्दिष्ट सोलह देशना-हारों आदि में कौन सा संवर्णना-विशेष परिवत्तन हार या परिवत्तन-हार-विभंग नाम वाला है? - ऐसा पूछते हैं। ‘कुशल और अकुशल धर्मों में’ आदि निर्देश का अब मेरे द्वारा कहा जाने वाला ‘सम्यग्दृष्टि पुरुष-पुद्गल का’ आदि विस्तारपूर्वक संवर्णना-विशेष परिवत्तन हार या परिवत्तन-हार-विभंग नाम वाला है - ऐसा अर्थ ग्रहण करना चाहिए।

‘‘Saṃvaṇṇiyamāne sutte niddiṭṭhassa katamassa bhāvitabbassa kusalassa katamo paṭipakkho, kathaṃ parivattetabbo’’ti pucchitabbattā imassa bhāvitabbassa kusalassa ayaṃ paṭipakkho, evaṃ pahātabbabhāvavasena parivattetabboti [Pg.180] dassento ‘‘sammādiṭṭhissa purisapuggalassā’’tiādimāha. Aṭṭhakathāyaṃ pana –

‘व्याख्या किए जा रहे सुत्त में निर्दिष्ट किस भावितव्य कुशल का कौन सा प्रतिपक्ष है, और उसे कैसे परिवर्तित किया जाना चाहिए?’ - ऐसा पूछे जाने के कारण, ‘इस भावितव्य कुशल का यह प्रतिपक्ष है, इस प्रकार प्रहाण करने योग्य होने के कारण इसे परिवर्तित किया जाना चाहिए’ - यह दिखाते हुए ‘सम्यग्दृष्टि पुरुष-पुद्गल का’ आदि कहा। अट्ठकथा में तो -

‘‘Tattha yasmā saṃvaṇṇiyamāne sutte yathāniddiṭṭhānaṃ kusalākusaladhammānaṃ paṭipakkhabhūte akusalakusaladhamme pahātabbabhāvādivasena niddhāraṇaṃ paṭipakkhato parivattanaṃ, tasmā ‘sammādiṭṭhissa purisapuggalassa micchādiṭṭhi nijjiṇṇā bhavatī’tiādi āraddha’’nti (netti. aṭṭha. 35) –

‘वहाँ क्योंकि व्याख्या किए जा रहे सुत्त में यथा-निर्दिष्ट कुशल और अकुशल धर्मों के प्रतिपक्षभूत अकुशल और कुशल धर्मों का प्रहातव्य भाव आदि के द्वारा निर्धारण करना प्रतिपक्ष से परिवर्तन है, इसलिए सम्यग्दृष्टि पुरुष-पुद्गल की मिथ्यादृष्टि क्षीण हो जाती है आदि आरम्भ किया गया है’ (नेत्ति. अट्ठ. 35) -

Vuttaṃ. Pahāyakassa hi dhammassa pahātabbabhāvavasena niddhāraṇaṃ, pahātabbassa ca dhammassa pahāyakabhāvavasena niddhāraṇaṃ paṭipakkhato parivattanaṃ nāma hoti. Tattha sammādiṭṭhissāti sammā sundarā pasatthā diṭṭhi yassa puggalassāti sammādiṭṭhi. Puggalapadaṭṭhānā hi ayaṃ desanā. Tena vuttaṃ ‘‘purisapuggalassā’’ti. Sā pana sammādiṭṭhi kammakammaphalādisaddahanavasena vā aniccādivipassanāvasena vā maggasammādassanavasena vā pavattā niravasesāva gahitā. ‘‘Yāya bhāvitāya sammādiṭṭhiyā pahātabbā micchādiṭṭhi nijjiṇṇā bhavati, yadi kevalā micchādiṭṭhiyeva nijjiṇṇā bhavati, evaṃ sati tadavasesā akusalā dhammā ajiṇṇā

ऐसा कहा गया है। प्रहाण करने वाले धर्म का प्रहातव्य भाव के रूप में निर्धारण, और प्रहातव्य धर्म का प्रहाणक भाव के रूप में निर्धारण प्रतिपक्ष से परिवर्तन कहलाता है। वहाँ ‘सम्यग्दृष्टि का’ अर्थात् सम्यक्, सुन्दर, प्रशंसनीय दृष्टि है जिस पुद्गल की, वह सम्यग्दृष्टि है। यह देशना पुद्गल को पदस्थान बनाकर है। इसीलिए ‘पुरुष-पुद्गल का’ कहा गया है। वह सम्यग्दृष्टि कर्म और कर्म-फल आदि में श्रद्धा के वश से, अथवा अनित्य आदि विपश्यना के वश से, अथवा मार्ग-सम्यग्दर्शन के वश से प्रवृत्त होकर पूर्ण रूप से ग्रहण की गई है। जिस भावित सम्यग्दृष्टि के द्वारा प्रहातव्य मिथ्यादृष्टि क्षीण हो जाती है, यदि केवल मिथ्यादृष्टि ही क्षीण होती है, तो ऐसी स्थिति में उसके अवशेष अकुशल धर्म अक्षीण...

Bhaveyyu’’nti vattabbattā ‘‘ye cassa micchādiṭṭhipaccayā’’tiādi vuttaṃ. Micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalāyeva dhammā ca uppajjeyyuṃ uppajjanārahā bhaveyyuṃ, te ca akusalā dhammā assa sammādiṭṭhisampannassa purisapuggalassa nijjiṇṇā pahātabbārahā anuppajjanasabhāvā honti. Tenāha bhagavā – ‘‘upādānanirodhā bhavanirodho’’ti (udā. 2; mahāva. 1).

...होंगे’ - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण ‘और जो उसके मिथ्यादृष्टि-प्रत्यय हैं’ आदि कहा गया है। मिथ्यादृष्टि के प्रत्यय से अनेक पापमय अकुशल धर्म ही उत्पन्न हो सकते हैं या उत्पन्न होने योग्य हो सकते हैं, और वे अकुशल धर्म उस सम्यग्दृष्टि-सम्पन्न पुरुष-पुद्गल के क्षीण, प्रहाण के योग्य और अनुत्पत्ति-स्वभाव वाले होते हैं। इसीलिए भगवान ने कहा - ‘उपादान के निरोध से भव का निरोध होता है’।

‘‘Yadi sammādiṭṭhissa purisapuggalassa micchādiṭṭhi, tappaccayā akusaladhammāyeva nijjiṇṇā bhavanti, evaṃ sati sammādiṭṭhipaccayā kusalā dhammā na sambhaveyyu’’nti vattabbattā ‘‘sammādiṭṭhipaccayā cā’’tiādi vuttaṃ. Assa sammādiṭṭhisampannassa purisapuggalassa uppajjanārahā sammādiṭṭhipaccayā aneke kusalā samathavipassanā vā bodhipakkhiyā vā dhammā sambhavanti, uppannā ca te dhammā assa sammādiṭṭhisampannassa purisapuggalassa santāne punappunaṃ pavattanavasena bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

"यदि सम्यग्दृष्टि वाले पुरुष-पुद्गल की मिथ्यादृष्टि और उसके प्रत्यय (कारण) से होने वाले अकुशल धर्म ही निर्जीर्ण (क्षीण) होते हैं, तो ऐसी स्थिति में सम्यग्दृष्टि के प्रत्यय से कुशल धर्म उत्पन्न नहीं होने चाहिए" - ऐसा कहे जाने के कारण "सम्यग्दृष्टि के प्रत्यय से भी" आदि कहा गया है। उस सम्यग्दृष्टि-सम्पन्न पुरुष-पुद्गल के लिए उत्पन्न होने योग्य, सम्यग्दृष्टि के प्रत्यय से अनेक कुशल धर्म - चाहे वे शमथ-विपश्यना हों या बोधिपाक्षिक धर्म हों - उत्पन्न होते हैं; और वे उत्पन्न हुए धर्म उस सम्यग्दृष्टि-सम्पन्न पुरुष-पुद्गल की संतान (चित्त-परंपरा) में बार-बार प्रवृत्त होने के कारण भावना की परिपूर्णता को प्राप्त होते हैं।

Sammādiṭṭhiyā [Pg.181] paṭipakkhānaṃ micchādiṭṭhiyā, tappaccayānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ parivattanabhāvo ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘sammāsaṅkappassa dhammassa paṭipakkho dhammo kathaṃ parivattetabbo’’ti vattabbattā ‘‘sammāsaṅkappassa purisapuggalassā’’tiādi vuttaṃ. Yojanattha ādayo vuttanayānusārena veditabbā. Sammā sundarā pasatthā vācā yassa puggalassāti sammāvāco, tassa sammāvācassa. ‘‘Purisapuggalassā’’tiādīnaṃ atthopi vuttanayena veditabbo. Ayaṃ pana visesatthosammā aviparītato vimuttiñāṇadassanaṃ yassa puggalassāti sammāvimuttiñāṇadassano, tassa sammāvimuttiñāṇadassanassa paccavekkhaṇañāṇadassanasampannassa purisapuggalassa ‘‘avimuttāva samānā vimuttā maya’’nti micchābhinivesavasena pavattaṃ micchāvimuttiñāṇadassanaṃ nijjiṇṇaṃ vigataṃ bhavati. ‘‘Ye cassā’’tiādīnaṃ anusandhyādiko vuttanayānusārena veditabbo.

सम्यग्दृष्टि के प्रतिपक्ष मिथ्यादृष्टि और उसके प्रत्यय (कारण) से उत्पन्न अकुशल धर्मों के परिवर्तन का स्वभाव आचार्य द्वारा व्याख्यायित किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। "सम्यक्संकल्प धर्म का प्रतिपक्ष धर्म कैसे परिवर्तित किया जाना चाहिए" - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण "सम्यक्संकल्प वाले पुरुष-पुद्गल का" इत्यादि कहा गया है। योजना के अर्थ आदि पूर्वोक्त विधि के अनुसार समझने चाहिए। जिसकी वाणी सम्यक्, सुंदर या प्रशंसित है, वह 'सम्यग्वाक्' है; उस सम्यग्वाक् (व्यक्ति) का। "पुरुष-पुद्गल का" इत्यादि का अर्थ भी पूर्वोक्त विधि से ही समझना चाहिए। यह विशेष अर्थ है—जिस पुद्गल का विमुक्ति-ज्ञान-दर्शन सम्यक् और यथार्थ है, वह 'सम्यक्-विमुक्ति-ज्ञान-दर्शन' वाला है। उस प्रत्यवेक्षण-ज्ञान-दर्शन से संपन्न सम्यक्-विमुक्ति-ज्ञान-दर्शन वाले पुरुष-पुद्गल का, "मुक्त न होते हुए भी हम मुक्त हैं" - इस प्रकार के मिथ्या अभिनिवेश के वश में प्रवृत्त 'मिथ्या-विमुक्ति-ज्ञान-दर्शन' निर्जीर्ण और नष्ट हो जाता है। "और जो इसके" इत्यादि का अनुसन्धि आदि पूर्वोक्त विधि के अनुसार समझना चाहिए।

36. ‘‘Sammādiṭṭhissātiādinā sammādiṭṭhiādīnaṃ kusalānaṃ paṭipakkhā micchādiṭṭhādikāyeva akusalā pahātabbabhāvena parivattetabbā’’ti pucchitabbattā pāṇātipātāveramaṇiādīnaṃ kusalānaṃ paṭipakkhā pāṇātipātādikāpi akusalā pahātabbabhāvena parivattetabbāti dassetuṃ ‘‘yassa vā pāṇātipātā paṭiviratassā’’tiādi vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘evaṃ sammādiṭṭhiādimukhena micchādiṭṭhiādiṃ dassetvā puna pāṇātipātaadinnādānakāmesumicchācārādito veramaṇiyādīhi pāṇātipātādīnaṃ parivattanaṃ dassetuṃ ‘yassā’tiādi āraddha’’nti (netti. aṭṭha. 36) vuttaṃ. Tadaṅgādivasenapahīno hoti. Kālavādissāti vaditabbakāle vaditabbaṃ vadati sīlenāti kālavādī, tassa.

३६. "सम्यग्दृष्टि वाले का" इत्यादि के द्वारा सम्यग्दृष्टि आदि कुशल धर्मों के प्रतिपक्ष मिथ्यादृष्टि आदि अकुशल धर्म ही प्रहाण करने योग्य होने के कारण परिवर्तित किए जाने चाहिए - ऐसा पूछे जाने योग्य होने पर, प्राणातिपात से विरति आदि कुशल धर्मों के प्रतिपक्ष प्राणातिपात आदि अकुशल धर्म भी प्रहाण करने योग्य होने के कारण परिवर्तित किए जाने चाहिए, यह दिखाने के लिए "अथवा जो प्राणातिपात से विरत है" इत्यादि कहा गया है। अट्ठकथा में तो "इस प्रकार सम्यग्दृष्टि आदि के माध्यम से मिथ्यादृष्टि आदि को दिखाकर, पुनः प्राणातिपात, अदत्तादान, काम-मिथ्याचार आदि से विरति आदि के द्वारा प्राणातिपात आदि के परिवर्तन को दिखाने के लिए 'जिसका' इत्यादि आरम्भ किया गया है" (नेत्ति. अट्ठ. 36) ऐसा कहा गया है। वह तदङ्ग आदि के वश से प्रहीण होता है। 'कालवादी का' अर्थात् जो बोलने योग्य समय पर बोलने योग्य बात बोलने के स्वभाव वाला है, वह कालवादी है; उसका।

‘‘Yathāvuttappakāreneva parivattetabbā’’ti pucchitabbattā aññena pakārenapi parivattetabbāti dassetuṃ ‘‘ye ca kho kecī’’tiādi vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘ye ca kho kecītiādinā sammādiṭṭhiādimukheneva micchādiṭṭhiādīhi eva parivattanaṃ pakārantarena dassetī’’ti (netti. aṭṭha. 36) vuttaṃ. Tattha keci micchādiṭṭhikamicchāsaṅkappādikāyeva puggalā paresaṃ ariyānaṃ ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ garahanti. Sandiṭṭhikā sandiṭṭhe niyuttā, sahadhammikā saha dhammena kāraṇena ye vattanti sahadhammikā. Gārayhā garahitabbākāre yuttā[Pg.182]. Vādā ca anuvādā ca vādānuvādā, te bhavanto sammādiṭṭhiñca dhammaṃ garahanti. Tena garahaṇena. Pujjā pūjitabbā ca na bhavanti, pāsaṃsā pasaṃsitabbā ca na bhavanti. Evantiādīsu sammāsaṅkappaṃ vā sammāvācādikaṃ vā visuṃ visuṃ sammāsaṅkappañca te bhavanto dhammaṃ garahanti. Tena hi ye micchāsaṅkappikā, te bhavanto na pujjā ca pāsaṃsā ca…pe… sammāvimuttiñca te bhavanto dhammaṃ garahanti. Tena hi ye micchādiṭṭhivācikā, te bhavanto na pujjā ca pāsaṃsā ca. Sammāvimuttiñāṇadassanañca te bhavanto dhammaṃ garahanti. Tena hi ye micchāvimuttikā, te bhavanto na pujjā ca pāsaṃsā ca. Sammāvimuttiñāṇadassanañca te bhavanto dhammaṃ garahanti. Tena hi ye micchāvimuttiñāṇadassanikā, te bhavanto na pujjā ca pāsaṃsā cāti yojanā kātabbā. ‘‘Micchāvimuttiñāṇadassanā’’tipi pāṭho atthi.

"यथोक्त प्रकार से ही परिवर्तित किया जाना चाहिए" - ऐसा पूछे जाने योग्य होने पर, अन्य प्रकार से भी परिवर्तित किया जाना चाहिए, यह दिखाने के लिए "और जो कोई भी" इत्यादि कहा गया है। अट्ठकथा में तो " 'जो कोई भी' इत्यादि के द्वारा सम्यग्दृष्टि आदि के माध्यम से ही मिथ्यादृष्टि आदि के द्वारा ही परिवर्तन को दूसरे प्रकार से दिखाते हैं" (नेत्ति. अट्ठ. 36) ऐसा कहा गया है। वहाँ कुछ मिथ्यादृष्टि और मिथ्या-संकल्प आदि वाले पुद्गल ही दूसरे आर्यों के आर्य अष्टाङ्गिक मार्ग की निंदा करते हैं। 'सन्दिट्ठिका' अर्थात् जो प्रत्यक्ष में नियुक्त हैं। 'सहधम्मिका' अर्थात् जो धर्म (कारण) के साथ प्रवृत्त होते हैं, वे सहधार्मिक हैं। 'गारय्हा' अर्थात् जो निंदा करने योग्य अवस्था में युक्त हैं। 'वाद' और 'अनुवाद' ही 'वादानुवाद' हैं; वे आप लोग सम्यग्दृष्टि रूप धर्म की निंदा करते हैं। उस निंदा के कारण। वे पूजनीय नहीं होते और प्रशंसनीय नहीं होते। इस प्रकार इत्यादि में सम्यक्संकल्प अथवा सम्यग्वाक् आदि को अलग-अलग—"आप लोग सम्यक्संकल्प रूप धर्म की निंदा करते हैं। इसलिए जो मिथ्या-संकल्प वाले हैं, वे आप लोग न पूजनीय हैं और न प्रशंसनीय... पे... आप लोग सम्यक्-विमुक्ति रूप धर्म की निंदा करते हैं। इसलिए जो मिथ्या-दृष्टि-वाक् वाले हैं, वे आप लोग न पूजनीय हैं और न प्रशंसनीय। आप लोग सम्यक्-विमुक्ति-ज्ञान-दर्शन रूप धर्म की निंदा करते हैं। इसलिए जो मिथ्या-विमुक्त हैं, वे आप लोग न पूजनीय हैं और न प्रशंसनीय। आप लोग सम्यक्-विमुक्ति-ज्ञान-दर्शन रूप धर्म की निंदा करते हैं। इसलिए जो मिथ्या-विमुक्ति-ज्ञान-दर्शन वाले हैं, वे आप लोग न पूजनीय हैं और न प्रशंसनीय" - ऐसी योजना करनी चाहिए। "मिथ्या-विमुक्ति-ज्ञान-दर्शन से" ऐसा भी पाठ है।

‘‘Ariyamaggasammādiṭṭhādīnaṃ garahavaseneva micchādiṭṭhādayo ca parivattetabbā, nāvasesānaṃ pasaṃsāvasenā’’ti vattabbattā kāmādīnaṃ pasaṃsāvasenapi kāmānaṃ paṭipakkhā veramaṇiyādayopi parivattetabbāti dassetuṃ ‘‘ye ca kho keci evamāhaṃsū’’tiādi vuttaṃ. Tattha bhuñjitabbā kāmā, paribhuñjitabbā kāmā, āsevitabbā kāmā, nisevitabbā kāmāti ettha kāmīyanteti kāmāti kammasādhanavasena vatthukāmā gahitā, nātipaṇītā kāmā bhuñjitabbā, atipaṇītā kāmā pari samantato bhuñjitabbā. Atipaṇītatarā kāmā ā bhuso sevitabbā, niyatā sevitabbā. Bhāvayitabbā kāmā, bahulīkātabbā kāmāti ettha pana kāmentīti kāmāti kattusādhanavasena kilesakāmā gahitā, punappunaṃ uppādanavasena bhāvayitabbā vaḍḍhāpetabbā pavattetabbā kilesakāmā, bahūnaṃ punappunaṃ uppādanavasena kātabbā vaḍḍhāpetabbā kilesakāmāti ye ca kāmavasikā puthujjanā keci evamāhaṃsu tesaṃ kāmavasikānaṃ puthujjanānaṃ kesañci tādisehi kāmehi veramaṇī kusalacetanā paṭipakkhavasena adhammo asevitabbo nāma āpajjeyyāti adhippāyo gahetabbo.

"आर्यमार्ग के सम्यग्दृष्टि आदि की प्रशंसा के माध्यम से ही मिथ्यादृष्टि आदि का परिवर्तन किया जाना चाहिए, न कि शेष की प्रशंसा के माध्यम से" - ऐसा कहे जाने के कारण, काम आदि की प्रशंसा के माध्यम से भी काम के प्रतिपक्ष विरति आदि का भी परिवर्तन किया जाना चाहिए, यह दिखाने के लिए "ये च खो केचि एवमाहंसु" आदि कहा गया है। वहाँ 'भुञ्जितब्बा कामा' (भोगने योग्य काम), 'परिभुञ्जितब्बा कामा', 'आसेवितब्बा कामा', 'निसेवितब्बा कामा' - यहाँ 'काम्यन्ते इति कामा' (जिनकी कामना की जाती है, वे काम हैं) इस कर्मसाधन के अनुसार वस्तुकाम ग्रहण किए गए हैं; जो बहुत उत्कृष्ट नहीं हैं, वे 'भुञ्जितब्बा' हैं, जो बहुत उत्कृष्ट हैं, वे 'परिभुञ्जितब्बा' (पूरी तरह भोगने योग्य) हैं। जो और भी अधिक उत्कृष्ट काम हैं, वे 'आसेवितब्बा' (अत्यधिक सेवन योग्य) और 'निसेवितब्बा' (निश्चित रूप से सेवन योग्य) हैं। 'भावयितब्बा कामा', 'बहुलीकातब्बा कामा' - यहाँ 'कामयन्ति इति कामा' (जो कामना करते हैं, वे काम हैं) इस कर्तृसाधन के अनुसार क्लेशकाम ग्रहण किए गए हैं; बार-बार उत्पन्न करने के कारण बढ़ाने योग्य और प्रवृत्त करने योग्य क्लेशकाम हैं; बहुतों को बार-बार उत्पन्न करने के कारण बढ़ाने योग्य क्लेशकाम हैं। जो काम के वश में रहने वाले कुछ पृथग्जन ऐसा कहते हैं, उन कामवशवर्ती पृथग्जनों के लिए वैसे कामों से विरति रूपी कुशल चेतना प्रतिपक्ष होने के कारण 'अधर्म' और 'असेवितव्य' (सेवन न करने योग्य) हो जाएगी - ऐसा अभिप्राय समझना चाहिए।

Antadvayavasena parivattanaṃ dassetuṃ ‘‘ye vā pana kecī’’tiādi vuttaṃ. Attakilamathānuyogo dhammoti niyyānikoti ye vā pana pañcātapādipaṭipannakā tatthiyā evamāhaṃsu, tesaṃ pañcātapādipaṭipannakānaṃ niyyāniko dhammo majjhimāpaṭipadāsaṅkhāto vipassanāsahito ariyamaggo [Pg.183] adhammo aniyyāniko abhāvetabbo nāma āpajjeyyāti. Sukhadukkhavasenapi parivattanaṃ dassetuṃ ‘‘ye ca kho’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Pāpaṃ nijjarāpessāmā’’ti attahiṃsanādivasena paṭipannakānaṃ pavatto sarīratāpano dukkho dhammo niyyānikoti.

अन्तद्वय (दो छोरों) के अनुसार परिवर्तन दिखाने के लिए "ये वा पन केची" आदि कहा गया है। "आत्म-क्लेश का अनुयोग (तपस्या) ही धर्म है और वही निर्याणिक (मुक्तिदायक) है" - ऐसा जो पञ्चातप आदि का आचरण करने वाले तीर्थक कहते हैं, उन पञ्चातप आदि का आचरण करने वालों के लिए निर्याणिक धर्म, जो मध्यम प्रतिपदा संज्ञक विपश्यना सहित आर्यमार्ग है, वह 'अधर्म', 'अनिर्याणिक' और 'अभावयितव्य' (भावना न करने योग्य) हो जाएगा। सुख-दुःख के अनुसार भी परिवर्तन दिखाने के लिए "ये च खो" आदि कहा गया है। "हम पाप की निर्जरा करेंगे" - इस प्रकार आत्म-हिंसा आदि के द्वारा आचरण करने वालों का शरीर को तपाने वाला दुःखमय धर्म ही निर्याणिक है।

Ye ca tathāpaṭipannakā keci evamāhaṃsu, tesaṃ tathāpaṭipannakānaṃ anavajjapaccayaparibhogavasena pavatto sarīradukkhūpasamo sukho dhammo adhammo appavattetabbo āpajjeyyāti.

और जो वैसे आचरण करने वाले कुछ लोग ऐसा कहते हैं, उन वैसे आचरण करने वालों के लिए निर्दोष प्रत्ययों के उपभोग के कारण होने वाला शरीर के दुःख का उपशम करने वाला सुखमय धर्म 'अधर्म' और 'अप्रवर्तयितव्य' (प्रवृत्त न करने योग्य) हो जाएगा।

Antadvayādivasena parivattanaṃ ācariyena vibhattaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘kathaṃ asubhasaññādivasena parivattetabbo’’ti pucchitabbattā evaṃ asubhasaññādivasena subhasaññādikā parivattetabbāti dassetuṃ ‘‘yathā vā panā’’tiādi vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘idāni asubhasaññādimukhena subhasaññādiparivattanaṃ dassetuṃ ‘yathā vā panā’tiādi vutta’’nti (netti. aṭṭha. 36) vuttaṃ. Sabbasaṅkhāresūti tebhūmakasaṅkhāresu. Āraddhavipassakassa hi tebhūmakā dhammā kilesāsucipaggharaṇakattā asubhato upaṭṭhahanti.

अन्तद्वय आदि के अनुसार परिवर्तन आचार्य द्वारा विभक्त किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। "अशुभ संज्ञा आदि के अनुसार कैसे परिवर्तन किया जाना चाहिए?" - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण, इस प्रकार अशुभ संज्ञा आदि के द्वारा शुभ संज्ञा आदि का परिवर्तन किया जाना चाहिए, यह दिखाने के लिए "यथा वा पना" आदि कहा गया है। अट्ठकथा में तो "अब अशुभ संज्ञा आदि के माध्यम से शुभ संज्ञा आदि का परिवर्तन दिखाने के लिए 'यथा वा पना' आदि कहा गया है" (नेत्ति. अट्ठ. 36) ऐसा कहा गया है। "सब्बसंखारेसु" (सभी संस्कारों में) अर्थात् तीनों भूमियों के संस्कारों में। आरब्ध-विपश्यक के लिए तीनों भूमियों के धर्म क्लेश रूपी अशुचि के बहने के कारण अशुभ रूप में उपस्थित होते हैं।

‘‘Yadi sarūpatoyeva imesaṃ ime paṭipakkhāti aparivattetabbā siyuṃ, evaṃ sati niravasesā ca paṭipakkhā na sakkā parivattetuṃ, kathaṃ sakkā parivattetu’’nti vattabbattā parivattanalakkhaṇaṃ dassento ‘‘yaṃ yaṃ vā panā’’tiādimāha. Tattha kusalaṃ vā akusalaṃ vā yaṃ yaṃ dhammaṃ parivattetukāmo ācariyo cittena rocayati diṭṭhiyā upagacchati, kusalassa vā akusalassa vā tassa tassa rucikassa upagatassa dhammassa yo paṭipakkho, so paṭipakkhadhammo asaddhammo assa dhammassa aniṭṭhato paccanīkato ajjhāpanno pariññāto. Iṭṭhaṃ vā aniṭṭhaṃ vā yaṃ yaṃ dhammaṃ parivattetukāmo ācariyo cittena rocayati diṭṭhiyā upagacchati, iṭṭhassa vā aniṭṭhassa vā tassa tassa rucikassa dhammassa yo paṭipakkho, so paṭipakkhadhammo assa dhammassa aniṭṭhato paccanīkadhammato ajjhāpanno pariññāto bhavatīti parivattetukāmena icchitabbadhammānurūpapaṭipakkhavasena parivattanaṃ kātabbanti parivattane paṭipakkhalakkhaṇaṃ vuttaṃ. Tena aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ – ‘‘paṭipakkhassa lakkhaṇaṃ vibhāvetī’’ti.

"यदि स्वरूप से ही इनके ये प्रतिपक्ष हैं, तो इनका परिवर्तन नहीं होना चाहिए; यदि ऐसा है, तो समस्त प्रतिपक्षों का परिवर्तन संभव नहीं है, फिर कैसे परिवर्तन किया जा सकता है?" - ऐसा कहे जाने पर परिवर्तन का लक्षण दिखाते हुए "यं यं वा पना" आदि कहा। वहाँ कुशल या अकुशल जिस-जिस धर्म को परिवर्तन करने की इच्छा वाला आचार्य मन से पसंद करता है या दृष्टि से स्वीकार करता है, उस-उस पसंद किए गए या स्वीकार किए गए कुशल या अकुशल धर्म का जो प्रतिपक्ष है, वह प्रतिपक्ष धर्म उस धर्म के अनिष्ट होने से, प्रतिकूल होने से, व्याप्त होने से और परिज्ञात होने से 'असद्धर्म' होगा। इष्ट या अनिष्ट जिस-जिस धर्म को परिवर्तन करने की इच्छा वाला आचार्य मन से पसंद करता है या दृष्टि से स्वीकार करता है, उस-उस पसंद किए गए इष्ट या अनिष्ट धर्म का जो प्रतिपक्ष है, वह प्रतिपक्ष धर्म उस धर्म के अनिष्ट होने से, प्रतिकूल धर्म होने से, व्याप्त होने से और परिज्ञात होने से होता है - इस प्रकार परिवर्तन करने की इच्छा वाले व्यक्ति द्वारा इच्छित धर्म के अनुरूप प्रतिपक्ष के अनुसार परिवर्तन किया जाना चाहिए, यह परिवर्तन में प्रतिपक्ष का लक्षण कहा गया है। इसीलिए अट्ठकथा में कहा गया है - "प्रतिपक्ष के लक्षण को स्पष्ट करता है।"

‘‘Evaṃ [Pg.184] vuttappakāraṃ parivattanaṃ amhehi kathaṃ saddahitabba’’nti vattabbatā ‘‘tenāhā’’tiādi vuttaṃ.

"इस प्रकार कहे गए परिवर्तन पर हमारे द्वारा कैसे श्रद्धा की जानी चाहिए?" - यह कहने के लिए "तेनाहा" आदि कहा गया है।

‘‘Ettāvatā parivatto hāro paripuṇṇo, añño niyutto natthī’’ti vattabbattā ‘‘niyutto parivattano hāro’’ti vuttaṃ. Yasmiṃ sutte kusalākusale niddiṭṭhe paṭipakkhavasena nīharitvā yathāsambhavaṃ yo yo parivattano hāro niyutto, tasmiṃ sutte niddiṭṭhe paṭipakkhavasena nīharitvā so so parivattano hāro niyutto niddhāretvā yutto yojitoti attho gahetabboti.

"इतने से परिवर्तन हार परिपूर्ण है, अन्य कोई नियुक्त नहीं है" - ऐसा कहे जाने के कारण "नियुत्तो परिवत्तनो हारो" कहा गया है। जिस सुत्त में कुशल और अकुशल निर्दिष्ट हैं, वहाँ प्रतिपक्ष के अनुसार निकाल कर यथासंभव जो-जो परिवर्तन हार नियुक्त है, उस सुत्त में निर्दिष्ट प्रतिपक्ष के अनुसार निकाल कर वह-वह परिवर्तन हार नियुक्त, निर्धारित और युक्त करके योजित किया गया है - ऐसा अर्थ ग्रहण करना चाहिए।

Iti parivattanahāravibhaṅge sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार परिवर्तन हार के विभङ्ग में शक्ति और बल के अनुसार रचित

Vibhāvanā niṭṭhitā.

विभावना (व्याख्या) समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana aṭṭhakathāṭīkānusārena gambhīrattho vitthārato vibhajitvā gahetabboti.

विद्वानों द्वारा अट्ठकथा और टीका के अनुसार गम्भीर अर्थ को विस्तार से विभक्त करके ग्रहण किया जाना चाहिए।

10. Vevacanahāravibhaṅgavibhāvanā

१०. वेवचन-हार-विभङ्ग-विभावना।

37. Yena yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena pavattanahāravibhaṅgena parivattetabbā suttatthā vibhattā, so saṃvaṇṇanāvisesabhūto parivattanahāravibhaṅgo paripuṇṇo, ‘‘katamo vevacanahāravibhaṅgo’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo vevacano hāro’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tesu niddiṭṭhesu soḷasasu desanāhārādīsu katamo saṃvaṇṇanāviseso vevacano hāro vevacanahāravibhaṅgo nāmāti pucchati. ‘‘Vevacanāni bahūnī’’tiādiniddesassa idāni mayā vuccamāno ‘‘ekaṃ bhagavā dhamma’’ntiādiko vitthārasaṃvaṇṇanāviseso vevacano hāro vevacanahāravibhaṅgo nāmāti attho gahetabbo. ‘‘Yāni vevacanāni niddhāritāni, katamāni tāni vevacanānī’’ti pucchitabbattā ‘‘yathā eka’’ntiādi vuttaṃ. Ekaṃ viññātabbaṃ dhammaṃ sabhāvadhammaṃ paññāpetabbaṃ vā dhammaṃ aññamaññehi yathā yehi pakārehi ceva vevacanehi ca bhagavā niddisati, tathāpakārāni vevacanāni viññātabbānīti attho. ‘‘Tāni vevacanāni kinti [Pg.185] bhagavā āhā’’ti vattabbattā ‘‘yathāha bhagavā’’tiādi vuttaṃ. Yathā yaṃyaṃpakārāni vevacanāni –

३७. जिस-जिस विशेष व्याख्या रूप प्रवर्तन-हार-विभंग के द्वारा सूत्रों के अर्थों को परिवर्तित और विभक्त किया जाना चाहिए, वह विशेष व्याख्या रूप परिवर्तन-हार-विभंग पूर्ण हो गया है। "वेवचन-हार-विभंग कौन सा है?" यह पूछे जाने योग्य होने के कारण "वहाँ वेवचन हार कौन सा है" इत्यादि कहा गया है। "वहाँ-वहाँ" का अर्थ है उन निर्दिष्ट सोलह देशना-हारों आदि में से कौन सा विशेष व्याख्या रूप वेवचन हार 'वेवचन-हार-विभंग' कहलाता है, यह पूछता है। "वेवचन बहुत हैं" इत्यादि निर्देश का अर्थ यह ग्रहण करना चाहिए कि अब मेरे द्वारा कहा जाने वाला "भगवान एक धर्म को..." इत्यादि विस्तृत व्याख्या विशेष ही वेवचन हार 'वेवचन-हार-विभंग' है। "जो वेवचन निर्धारित किए गए हैं, वे वेवचन कौन से हैं?" यह पूछे जाने योग्य होने के कारण "जैसे एक..." इत्यादि कहा गया है। एक जानने योग्य धर्म, स्वभाव धर्म या प्रज्ञापनीय धर्म को भगवान जिन-जिन प्रकारों और पर्यायों (वेवचनों) से निर्देश करते हैं, उन-उन प्रकार के वेवचनों को जानना चाहिए, यह अर्थ है। "उन वेवचनों को भगवान ने क्या कहा है?" यह कहने योग्य होने के कारण "जैसा भगवान ने कहा" इत्यादि कहा गया है। जैसे जिन-जिन प्रकार के वेवचन हैं -

‘‘Āsā ca pihā ca abhinandanā ca, anekadhātūsu sarā patiṭṭhitā;

Aññāṇamūlappabhavā pajappitā, sabbā mayā byantikatā samūlikā’’ti. –

"आशा, स्पृहा और अभिनंदना, अनेक धातुओं में स्थित सर (प्रवाह) हैं; अज्ञान रूपी मूल से उत्पन्न और प्रजल्पित (तृष्णाएं) हैं, उन सबको मैंने जड़ सहित समाप्त कर दिया है।"

Bhagavā āha, taṃtaṃpakārāni vevacanāni viññātabbānīti attho.

भगवान ने कहा, उन-उन प्रकार के वेवचनों (पर्यायों) को जानना चाहिए, यह अर्थ है।

Ekasseva dhammassa anekehi pariyāyabhūtehi vevacanehi niddisane phalaṃ aṭṭhakathāyaṃ (netti. aṭṭha. 37) bahudhā vuttaṃ, tasmā amhehi na dassitaṃ. ‘‘Katamā āsā, katamā pihādī’’ti pucchitabbattā ‘‘āsā nāma vuccatī’’tiādi vuttaṃ. Yā bhavissassa atthassa āsīsanā avassaṃ āgamissatīti yā āsā assa āsīsantassa puggalassa uppajjati, tassa āsīsanā ‘‘āsā nāmā’’ti vuccati. Vattamānassa yā patthanā assa patthayantassa uppajjati, seyyataraṃ vā aññaṃ disvā ‘‘ediso ahaṃ bhaveyya’’nti yā pihā assa pihayantassa uppajjati, sā patthanā ‘‘pihā nāmā’’ti vuccati. Anāgatatthaṃ ārabbha pavattā taṇhā ‘‘āsā’’ti vuccati, anāgatapaccuppannatthaṃ ārabbha pavattā taṇhā ‘‘pihā’’ti vuccati, tathāpi taṇhābhāvena ekattā eko dhammova atthassa icchitassa nipphatti atthanipphatti, paṭipāleti etāya taṇhāyāti paṭipālanā, atthanipphattiyā paṭipālanāti atthanipphattipaṭipālanā. Yā taṇhā assa pālayantassa puggalassa uppajjati, sā taṇhā ‘‘abhinandanā’’ti vuccati.

एक ही धर्म के अनेक पर्यायरूप वेवचनों द्वारा निर्देश करने का फल अट्ठकथा (नेत्ति. अट्ठ. 37) में बहुत प्रकार से कहा गया है, इसलिए हमारे द्वारा नहीं दिखाया गया है। "आशा कौन सी है, स्पृहा आदि कौन सी है?" यह पूछे जाने योग्य होने के कारण "आशा कही जाती है" इत्यादि कहा गया है। भविष्य के अर्थ की जो आकांक्षा है कि "यह अवश्य आएगा", ऐसी जो आशा उस आकांक्षा करने वाले पुद्गल को उत्पन्न होती है, उसकी वह आकांक्षा "आशा" कहलाती है। वर्तमान की जो प्रार्थना उस प्रार्थना करने वाले को उत्पन्न होती है, अथवा किसी अन्य श्रेष्ठ को देखकर "मैं ऐसा हो जाऊं" ऐसी जो स्पृहा उस स्पृहा करने वाले को उत्पन्न होती है, वह प्रार्थना "स्पृहा" कहलाती है। अनागत (भविष्य) के अर्थ को लेकर प्रवृत्त तृष्णा "आशा" कहलाती है, अनागत और प्रत्युत्पन्न (वर्तमान) अर्थ को लेकर प्रवृत्त तृष्णा "स्पृहा" कहलाती है, फिर भी तृष्णा भाव से एक होने के कारण एक ही धर्म है। इच्छित अर्थ की निष्पत्ति 'अर्थ-निष्पत्ति' है, इस तृष्णा के द्वारा वह पालन (रक्षा) करता है इसलिए 'प्रतिपालना' है, अर्थ-निष्पत्ति की प्रतिपालना 'अर्थ-निष्पत्ति-प्रतिपालना' है। जो तृष्णा उस पालन करने वाले पुद्गल को उत्पन्न होती है, वह तृष्णा "अभिनंदना" कहलाती है।

‘‘Yā atthanipphatti taṇhāya paṭipāletabbā, katamā sā atthanipphattī’’ti pucchitabbattā taṃ atthanipphattiṃ sattato vā saṅkhārato vā vibhajitvā dassento ‘‘piyaṃ vā ñātiṃ, piyaṃ vā dhamma’’ntiādimāha. Tattha ‘‘ñāti’’nti iminā mittabandhavādayopi gahitā. Dhammaṃ pana piyarūpārammaṇādikaṃ chabbidhampi yāya taṇhāya taṇhiko abhinandati, sā taṇhā ‘‘abhinandanā nāmā’’ti vuccati. Paṭikkūlaṃ ñātiṃ vā dhammaṃ vā vipallāsavasena appaṭikkūlaṃ ñātiṃ vā dhammaṃ vā sabhāvavasena appaṭikkūlato yāya taṇhāya taṇhiko abhinandati[Pg.186], sā taṇhā vā ‘‘abhinandanā nāmā’’ti vuccatīti yojetvā attho gahetabbo.

"तृष्णा के द्वारा जिस अर्थ-निष्पत्ति की रक्षा की जानी चाहिए, वह अर्थ-निष्पत्ति कौन सी है?" यह पूछे जाने योग्य होने के कारण, उस अर्थ-निष्पत्ति को सत्त्व या संस्कार के रूप में विभाजित करके दिखाते हुए "प्रिय ज्ञाति या प्रिय धर्म" इत्यादि कहा। वहाँ "ज्ञाति" शब्द से मित्र-बांधव आदि भी ग्रहण किए गए हैं। धर्म, जो कि छह प्रकार के प्रिय रूप वाले आलंबन आदि हैं, जिस तृष्णा के द्वारा तृष्णावान व्यक्ति अभिनंदित करता है, वह तृष्णा "अभिनंदना" कहलाती है। प्रतिकूल ज्ञाति या धर्म को विपर्यास (भ्रम) के कारण अनुकूल मानकर, अथवा अनुकूल ज्ञाति या धर्म को स्वभाव से अनुकूल मानकर जिस तृष्णा के द्वारा तृष्णावान व्यक्ति अभिनंदित करता है, वह तृष्णा "अभिनंदना" कहलाती है - ऐसा अर्थ जोड़कर ग्रहण करना चाहिए।

‘‘Yāsu anekāsu dhātūsu vuttappakārā taṇhā ‘sarā’ti bhagavatā vuttā, katamā tā dhātuyo’’ti pucchitabbattā tā dhātuyo sarūpato dassetuṃ ‘‘cakkhudhātū’’tiādi vuttaṃ.

"जिन अनेक धातुओं में उक्त प्रकार की तृष्णा को भगवान ने 'सर' (प्रवाह) कहा है, वे धातुएं कौन सी हैं?" यह पूछे जाने योग्य होने के कारण, उन धातुओं को उनके स्वरूप में दिखाने के लिए "चक्षु-धातु" इत्यादि कहा गया है।

‘‘Tāsu dhātūsu katamāya dhātuyā katamā sarā patiṭṭhitā pavattā’’ti pucchitabbattā imāya dhātuyā ayaṃ sarā patiṭṭhitā pavattāti niyametvā dassetuṃ ‘‘sarāti keci rūpādhimuttā’’tiādi vuttaṃ. Tattha kecīti sarāsaṅkhātāya rūpataṇhāya taṇhikā puggalā. Rūpādhimuttāti rūpadhātusaṅkhāte ārammaṇe adhimuttā ajjhositā. Iminā padena rūpataṇhāsaṅkhātā sarā rūpadhātuyā patiṭṭhitā pavattāti gahitā, ‘‘keci saddādhimuttā’’tiādīhipi saddataṇhāsaṅkhātādayo sarā saddadhātuyādīsu patiṭṭhitā pavattā sarāva gahitā. Keci dhammādhimuttāti ettha dhammaggahaṇena cakkhudhātusotadhātughānadhātujivhādhātukāyadhātusattaviññāṇadhātudhammadhātuyo gahitā, tasmā aṭṭhārasa dhātuyo patiṭṭhānabhāvena gahitāpi chabbidhāva gahitāti daṭṭhabbā. ‘‘Rūpādhimuttādīsu kittakāni padāni taṇhāpakkhe taṇhāya vevacanā’’ti pucchitabbattā etādisāni ettakāni padāni taṇhāpakkhe taṇhāvevacanānīti niyametvā dassetuṃ ‘‘tattha yāni cha gehasitānī’’tiādi vuttaṃ. Tatthāti tesu chasu rūpādīsu. Cha gehasitāni domanassānīti chasu rūpādīsu pavattaṃ taṇhāpemaṃ nissāya pavattāni cha domanassāni. Esa nayo sesesupi. ‘‘Cha upekkhā gehasitāpi bhagavatā vuttā, kasmā na gahitā’’ti vattabbattā ‘‘yā cha upekkhā gehasitā, ayaṃ diṭṭhipakkho’’ti vuttaṃ, diṭṭhipakkhattā na gahitāti attho.

उन धातुओं में किस धातु में कौन से 'सर' (प्रवाह/आसक्ति) प्रतिष्ठित और प्रवृत्त हैं - यह पूछे जाने योग्य होने के कारण, 'इस धातु में यह सर प्रतिष्ठित और प्रवृत्त है' - ऐसा निश्चित करके दिखाने के लिए 'सर: कुछ रूप में अधिमुक्त हैं' आदि कहा गया है। वहाँ 'केचि' (कुछ) का अर्थ है 'सर' संज्ञक रूप-तृष्णा वाले तृष्णावान पुद्गल। 'रूपाधिमुक्त' का अर्थ है रूप-धातु संज्ञक आलम्बन में अधिमुक्त (आसक्त) या लीन। इस पद से रूप-तृष्णा संज्ञक 'सर' रूप-धातु में प्रतिष्ठित और प्रवृत्त ग्रहण किए गए हैं। 'कुछ शब्द में अधिमुक्त हैं' आदि के द्वारा भी शब्द-तृष्णा संज्ञक आदि 'सर' शब्द-धातु आदि में प्रतिष्ठित और प्रवृत्त 'सर' ही ग्रहण किए गए हैं। 'कुछ धर्म में अधिमुक्त हैं' यहाँ 'धर्म' ग्रहण करने से चक्षु-धातु, श्रोत्र-धातु, घ्राण-धातु, जिह्वा-धातु, काय-धातु, सात विज्ञान-धातु और धर्म-धातु ग्रहण की गई हैं; इसलिए अठारह धातुओं के अधिष्ठान रूप में ग्रहण किए जाने पर भी उन्हें छह प्रकार का ही ग्रहण किया गया समझना चाहिए। 'रूपाधिमुक्त आदि में कितने पद तृष्णा-पक्ष में तृष्णा के पर्यायवाची हैं' - यह पूछे जाने योग्य होने के कारण, 'इतने पद तृष्णा-पक्ष में तृष्णा के पर्यायवाची हैं' - ऐसा निश्चित करके दिखाने के लिए 'वहाँ जो छह गृह-आश्रित हैं' आदि कहा गया है। 'वहाँ' का अर्थ है उन छह रूपादि में। 'छह गृह-आश्रित दौर्मनस्य' का अर्थ है छह रूपादि में प्रवृत्त तृष्णा-प्रेम के आश्रय से प्रवृत्त छह दौर्मनस्य। यही नियम शेष में भी है। 'छह गृह-आश्रित उपेक्षाएँ भी भगवान द्वारा कही गई हैं, उन्हें क्यों नहीं ग्रहण किया गया' - यह कहे जाने योग्य होने के कारण 'जो छह गृह-आश्रित उपेक्षाएँ हैं, वे दृष्टि-पक्ष की हैं' ऐसा कहा गया है; दृष्टि-पक्ष की होने के कारण उन्हें ग्रहण नहीं किया गया, यह अर्थ है।

38. ‘‘Kathaṃ vuttappakārā taṇhā eva gahitā’’ti vattabbattā ‘‘sāyeva patthanākārenā’’tiādi vuttaṃ. vuttappakārā eva taṇhā patthanākārena pavattanato āsādipariyāyena vuttā, rūpādiārammaṇadhammesu nandanato ‘‘dhammanandī’’ti pariyāyena vuttā, rūpādiārammaṇadhammesu gilitvā pariniṭṭhapeti viya ajjhosāya tiṭṭhanato ‘‘dhammajjhosāna’’nti pariyāyena vuttā, tasmā taṇhāya vevacanāni honti.

३८. उक्त प्रकार की तृष्णा ही कैसे ग्रहण की गई है - यह कहे जाने योग्य होने के कारण 'वही प्रार्थना के आकार से' आदि कहा गया है। वह उक्त प्रकार की तृष्णा ही प्रार्थना के आकार में प्रवृत्त होने से 'आशा' आदि पर्याय से कही गई है, रूपादि आलम्बन धर्मों में नन्दन (आनन्द लेने) के कारण 'धर्मनन्दी' पर्याय से कही गई है, रूपादि आलम्बन धर्मों को निगलकर समाप्त करने के समान आसक्त होकर स्थित रहने से 'धर्माध्यवसान' पर्याय से कही गई है; इसलिए ये तृष्णा के पर्यायवाची हैं।

Taṇhāya [Pg.187] vevacanāni ācariyena niddiṭṭhāni, amhehi ca ñātāni, ‘‘katamāni cittassa vevacanānī’’ti pucchitabbattā ‘‘cittaṃ mano’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Ārammaṇaṃ cintetīti cittaṃ. Manati jānātīti mano. Vijānātīti viññāṇa’’ntiādinā attho pakaraṇesu (dha. sa. aṭṭha. 5) vuttova, tasmā amhehi na vitthārito. Vevacanāniyeva imāni imassa vevacanānīti ettakāniyeva kathayissāma. ‘‘Paññindriyaṃ paññābala’’ntiādīni paññāvevacanāni.

तृष्णा के पर्यायवाची आचार्य द्वारा निर्दिष्ट किए गए हैं और हमारे द्वारा जाने गए हैं। 'चित्त के पर्यायवाची कौन से हैं' - यह पूछे जाने योग्य होने के कारण 'चित्त, मन' आदि कहा गया है। 'आलम्बन का चिन्तन करता है इसलिए चित्त है, मनन करता है (जानता है) इसलिए मन है, विशेष रूप से जानता है इसलिए विज्ञान है' - आदि अर्थ प्रकरणों (धम्मसंगणि अट्ठकथा ५) में कहा ही गया है, इसलिए हमारे द्वारा विस्तार नहीं किया गया। 'ये इसके पर्यायवाची हैं' - केवल इतने ही पर्यायवाची हम कहेंगे। 'प्रज्ञेन्द्रिय, प्रज्ञाबल' आदि प्रज्ञा के पर्यायवाची हैं।

‘‘Arahaṃ sammāsambuddho’’tiādīni buddhassa vevacanāni. ‘‘Tāni kattha desitānī’’ti pucchitabbattā ‘‘yathā ca buddhānussatiyaṃ vutta’’ntiādi vuttaṃ. Buddhānussatidesanāyaṃ yathā ca yaṃyaṃpakāraṃ vevacanaṃ bhagavatā ‘‘itipi so bhagavā arahaṃ…pe… bhagavato’’ti vuttaṃ, etaṃpakāraṃ vevacanaṃ buddhānussatiyā vevacanaṃ buddhassa vevacananti daṭṭhabbaṃ. ‘‘Yathā ca dhammānussatiyaṃ vutta’’ntiādīsupi evameva yojanā kātabbā.

'अर्हत्, सम्यक्सम्बुद्ध' आदि बुद्ध के पर्यायवाची हैं। 'वे कहाँ उपदिष्ट हैं' - यह पूछे जाने योग्य होने के कारण 'जैसा बुद्धानुस्मृति में कहा गया है' आदि कहा गया है। बुद्धानुस्मृति के उपदेश में जिस-जिस प्रकार से भगवान द्वारा 'इतिपि सो भगवा अरहं... पे... भगवतो' (वह भगवान इस कारण से अर्हत् हैं...) पर्यायवाची कहे गए हैं, उस प्रकार के पर्यायवाची को बुद्धानुस्मृति का पर्यायवाची और बुद्ध का पर्यायवाची समझना चाहिए। 'जैसा धर्मानुस्मृति में कहा गया है' आदि में भी इसी प्रकार योजना करनी चाहिए।

‘‘Tenāhā’’tiādyānusandhyādiattho ceva ‘‘niyutto vevacano hāro’’tiānusandhyādiattho ca vuttanayānusārena veditabbo.

'इसलिए कहा' आदि अनुसन्धि आदि का अर्थ और 'वेवचन हार नियुक्त है' इस अनुसन्धि आदि का अर्थ उक्त नय के अनुसार समझना चाहिए।

Iti vevacanahāravibhaṅge sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार वेवचनहार-विभंग में अपनी शक्ति और बल के अनुरूप रचित,

Vibhāvanā niṭṭhitā.

विभावना (व्याख्या) समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana aṭṭhakathāṭīkānusārena gambhīrattho vitthārato vibhajitvā gahetabboti.

किन्तु पण्डितों द्वारा अट्ठकथा और टीका के अनुसार गम्भीर अर्थ को विस्तार से विभाजित करके ग्रहण करना चाहिए।

11. Paññattihāravibhaṅgavibhāvanā

११. प्रज्ञप्तिहार-विभंग-विभावना

39. Yena yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena vibhaṅgena vevacanāni vibhattāni, so saṃvaṇṇanāvisesabhūto vibhaṅgo paripuṇṇo, ‘‘katamo paññattihāravibhaṅgo’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo paññattihāro’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tesu niddiṭṭhesu soḷasasu desanāhārādīsu katamo saṃvaṇṇanāviseso paññattihāro paññattihāravibhaṅgo nāmāti pucchati. ‘‘Ekaṃ bhagavā dhammaṃ paññattīhi vividhāhi desetī’’tiādiniddesassa idāni mayā vuccamāno ‘‘yā pakatikathāya desanā’’tiādiko vitthārasaṃvaṇṇanāviseso paññattihāro paññattihāravibhaṅgo nāmāti gahetabbo.

३९. जिस-जिस विशेष व्याख्या रूप विभंग द्वारा पर्यायों को विभक्त किया गया है, वह विशेष व्याख्या रूप विभंग परिपूर्ण है। 'प्रज्ञप्तिहार-विभंग कौन सा है' - यह पूछे जाने योग्य होने के कारण 'वहाँ प्रज्ञप्तिहार कौन सा है' आदि कहा गया है। 'वहाँ-वहाँ' का अर्थ है उन निर्दिष्ट सोलह देशनाहार आदि में कौन सा विशेष व्याख्या रूप प्रज्ञप्तिहार 'प्रज्ञप्तिहार-विभंग' नाम वाला है - ऐसा पूछता है। 'भगवान एक ही धर्म को विविध प्रज्ञप्तियों द्वारा उपदेश देते हैं' आदि निर्देश की अब मेरे द्वारा कही जाने वाली 'जो प्राकृतिक कथा द्वारा देशना है' आदि विस्तार व्याख्या विशेष ही 'प्रज्ञप्तिहार' या 'प्रज्ञप्तिहार-विभंग' नाम से ग्रहण करना चाहिए।

‘‘Yāhi [Pg.188] vividhāhi paññattīhi ekaṃ dhammaṃ bhagavā deseti, katamā tā vividhā paññattiyo’’ti pucchitabbattā ‘‘yā pakatikathāyā’’tiādi vuttaṃ. Tattha pakatikathāyāti assādādipadatthavisesaṃ aniddhāretvā atthasabhāvena pavattāya kathāya sādhukaṃ manasikāradhammakathāya yā desanā yathādhippetamatthaṃ veneyyasantāne nikkhipati patiṭṭhapeti pakārena ñāpeti, tasmā nikkhepapaññatti, tāya paññattiyā dhammaṃ desetīti attho. ‘‘Yā paññatti ‘pakatikathāya desanā’ti vuttā, katamā sā’’ti pucchitabbattā tathā pucchitvā vitthārato dassetuṃ ‘‘kā ca pakatikathāya desanā’’tiādi vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana –‘‘iti ‘pakatikathāya desanā’ti saṅkhepena vuttamatthaṃ vitthārena vibhajituṃ ‘kā ca pakatikathāya desanā’ti pucchitvā ‘cattāri saccānī’tiādimāhā’’ti (netti. aṭṭha. 39) vuttaṃ. Tattha desanādesetabbassa bhedabhāvepi abhedopacārena ‘‘desanā cattāri saccānī’’ti vuttaṃ, catunnaṃ saccānaṃ paññatti desanā nāmāti attho.

“जिन विविध प्रज्ञप्तियों के माध्यम से भगवान एक ही धर्म का उपदेश देते हैं, वे विविध प्रज्ञप्तियाँ कौन सी हैं?” - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण “जो प्राकृतिक कथा (सामान्य प्रवचन) के द्वारा” आदि कहा गया है। वहाँ 'प्राकृतिक कथा' का अर्थ है - आस्वाद आदि पदों के अर्थ विशेष का निर्धारण किए बिना, अर्थ के स्वभाव से प्रवृत्त कथा के द्वारा, सम्यक् मनसिकार युक्त धर्मकथा के द्वारा जो देशना विनेय जनों (शिष्यों) की सन्तान (चित्त-धारा) में यथाभिप्रेत अर्थ को स्थापित करती है, प्रतिष्ठित करती है, विशेष रूप से ज्ञापित करती है, इसलिए वह 'निक्षेप-प्रज्ञप्ति' है; उस प्रज्ञप्ति के द्वारा धर्म का उपदेश देते हैं - यह अर्थ है। “जो प्रज्ञप्ति 'प्राकृतिक कथा के द्वारा देशना' कही गई है, वह कौन सी है?” - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण, उसी प्रकार पूछकर विस्तार से दिखाने के लिए “और प्राकृतिक कथा के द्वारा देशना क्या है” आदि कहा गया है। अट्ठकथा में तो - “इस प्रकार 'प्राकृतिक कथा के द्वारा देशना' - इस संक्षेप में कहे गए अर्थ को विस्तार से विभक्त करने के लिए 'और प्राकृतिक कथा के द्वारा देशना क्या है' ऐसा पूछकर 'चार सत्य' आदि कहा गया है” (नेत्ति. अट्ठ. 39) - ऐसा कहा गया है। वहाँ देशना और देशना के विषय (देशेतब्ब) में भेद होने पर भी अभेदोपचार से “देशना चार सत्य हैं” ऐसा कहा गया है, चार सत्यों की प्रज्ञप्ति ही देशना है - यह अर्थ है।

‘‘Kathaṃ taṃ saccapaññattiṃ bhagavā āhā’’ti pucchitabbattā ‘‘yathā bhagavā āhā’’ti vuttaṃ. Yathā yena pakārena bhagavā yaṃ yaṃ paññattiṃ āha, tathā tena pakārena sā paññatti jānitabbā. ‘‘Idaṃ dukkha’’nti yaṃ paññattiṃ bhagavā āha, ayaṃ ‘‘idaṃ dukkha’’nti paññatti pañcannaṃ khandhānaṃ nikkhepapaññatti, channaṃ dhātūnaṃ nikkhepapaññatti, aṭṭhārasannaṃ dhātūnaṃ nikkhepapaññatti, dvādasannaṃ āyatanānaṃ nikkhepapaññatti, dasannaṃ indriyānaṃ nikkhepapaññattīti yojanā kātabbā. Khandhadhātuāyatanindriyāni ca lokiyāneva. Pīḷanasaṅkhatasantāpavipariṇāmatthatāsāmaññena ekattaṃ upanetvā ‘‘idaṃ dukkha’’nti vuttā. Dasannaṃ indriyānanti cakkhusotaghānajivhākāyaitthipurisajīvitamanavedanindriyānaṃ dasannaṃ. Anubhavanalakkhaṇena ekalakkhaṇattā vedanindriyaṃ ekanti gahitaṃ, saddhindriyādīni pana maggapariyāpannattā na gahitāni.

“भगवान ने उस सत्य-प्रज्ञप्ति को कैसे कहा?” - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण “जैसे भगवान ने कहा” - यह कहा गया है। जैसे, जिस प्रकार से भगवान ने जिस-जिस प्रज्ञप्ति को कहा, वैसे ही, उसी प्रकार से वह प्रज्ञप्ति जाननी चाहिए। “यह दुःख है” - भगवान ने जो यह प्रज्ञप्ति कही, यह “यह दुःख है” प्रज्ञप्ति पाँच स्कन्धों की निक्षेप-प्रज्ञप्ति है, छह धातुओं की निक्षेप-प्रज्ञप्ति है, अठारह धातुओं की निक्षेप-प्रज्ञप्ति है, बारह आयतनों की निक्षेप-प्रज्ञप्ति है, दस इन्द्रियों की निक्षेप-प्रज्ञप्ति है - ऐसा योजन (सम्बन्ध) करना चाहिए। स्कन्ध, धातु, आयतन और इन्द्रियाँ लौकिक ही हैं। पीड़न (पीड़ा देना), संस्कृत (निर्मित), सन्ताप (जलन) और विपरिणाम (परिवर्तन) के अर्थ की समानता से एकता को प्राप्त कराकर “यह दुःख है” - ऐसा कहा गया है। 'दस इन्द्रियों की' - चक्षु, श्रोत्र, घ्राण, जिह्वा, काय, स्त्री, पुरुष, जीवित, मन और वेदना - इन दस इन्द्रियों की। अनुभव करने के लक्षण से एक लक्षण होने के कारण वेदना-इन्द्रिय को एक (समूह) के रूप में लिया गया है, किन्तु श्रद्धा-इन्द्रिय आदि को आर्यमार्ग में सम्मिलित होने के कारण यहाँ नहीं लिया गया है।

Kabaḷīkāreti ṭhānūpacārena voharite ojāsaṅkhāte āhāre, rāgo ariyamaggena appahātabbattā anusayavasena, āsāvasena vā patthanāvasena vā atthi nandī. Atthi taṇhāti etthāpi eseva nayo. Patiṭṭhitaṃ viruḷhanti paṭisandhiākaḍḍhanasamatthatāpattiyā patiṭṭhitattā patiṭṭhitañceva viruḷhañcāti gahetabbaṃ. Saṅkhārānanti punabbhavanibbattakassa bhavassa abhinibbattihetukānaṃ [Pg.189] saṅkhārānaṃ. Jātijarāmaraṇanti abhinibbattanalakkhaṇā jāti, na uppādova, paripākalakkhaṇā jarā, na ṭhitiyeva, bhedanalakkhaṇaṃ maraṇaṃ, na bhaṅgameva. Tena vuttaṃ ‘‘sasokaṃ sadaraṃ saupāyāsa’’nti.

'कवलिकार' (कवल के रूप में ग्रहण करने योग्य) - यहाँ स्थानोपचार से ओज (पोषक तत्व) संज्ञक आहार के विषय में कहा गया है; राग, आर्यमार्ग द्वारा प्रहीण न होने के कारण अनुशय के वश से, अथवा आशा के वश से या प्रार्थना (इच्छा) के वश से 'नन्दि' (नन्दी/आनन्द) विद्यमान है। 'तृष्णा है' - यहाँ भी यही न्याय (नियम) है। 'प्रतिष्ठित और विरूढ़' - प्रतिसन्धि को खींचने में समर्थता प्राप्त होने के कारण प्रतिष्ठित होने से 'प्रतिष्ठित और विरूढ़' - ऐसा ग्रहण करना चाहिए। 'संस्कारों का' - पुनर्जन्म उत्पन्न करने वाले भव की उत्पत्ति के हेतुभूत संस्कारों का। 'जाति, जरा, मरण' - उत्पत्ति के लक्षण वाली 'जाति' है, केवल उत्पाद नहीं; परिपाक (पकने) के लक्षण वाली 'जरा' है, केवल स्थिति नहीं; भेद (टूटने) के लक्षण वाला 'मरण' है, केवल भंग नहीं। इसीलिए कहा गया है - “शोक सहित, दर (भय) सहित, उपायास (हताशा) सहित”।

‘‘Phasse ce, bhikkhave, āhāre…pe… manosañcetanāya ce, bhikkhave, āhāre…pe… viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo…pe… vadāmī’’ti ayaṃ paññatti dukkhassa ca samudayassa ca pabhavassa paññāpanato pabhavapaññatti nāma.

“भिक्षुओं, यदि स्पर्श आहार में... पे... यदि मनःसंचेतना आहार में... पे... यदि विज्ञान आहार में राग है... पे... मैं कहता हूँ” - यह प्रज्ञप्ति दुःख और समुदय के प्रभव (उत्पत्ति) को ज्ञापित करने के कारण 'प्रभव-प्रज्ञप्ति' कहलाती है।

Vaṭṭavasena paññattibhedo ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘kathaṃ vivaṭṭavasena paññattibhedo vibhatto’’ti vattabbattā ‘‘kabaḷīkāre ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Kabaḷīkāre…pe… anupāyāsanti vadāmī’’ti ayaṃ paññatti dukkhassa pariññāya ca paññāpanato pariññāpaññatti nāma, samudayassa pahānassa ca paññāpanato pahānapaññatti nāma, maggassa bhāvanāya ca paññāpanato bhāvanāpaññatti nāma, nirodhassa sacchikiriyāya ca paññāpanato sacchikiriyāpaññatti nāma.

आचार्य द्वारा 'वट्ट' (संसार-चक्र) के वश से प्रज्ञप्ति-भेद विभक्त किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है; “विवट्ट (संसार-निवृत्ति) के वश से प्रज्ञप्ति-भेद कैसे विभक्त किया गया है?” - ऐसा कहे जाने की आवश्यकता होने पर “भिक्षुओं, यदि कवलिकार आहार में राग नहीं है” आदि कहा गया है। “कवलिकार... पे... मैं अनुपायास कहता हूँ” - यह प्रज्ञप्ति दुःख की परिज्ञा (पूर्ण ज्ञान) को ज्ञापित करने के कारण 'परिज्ञा-प्रज्ञप्ति' कहलाती है, समुदय के प्रहाण (त्याग) को ज्ञापित करने के कारण 'प्रहाण-प्रज्ञप्ति' कहलाती है, मार्ग की भावना (अभ्यास) को ज्ञापित करने के कारण 'भावना-प्रज्ञप्ति' कहलाती है, और निरोध के साक्षात्करण को ज्ञापित करने के कारण 'साक्षात्करण-प्रज्ञप्ति' कहलाती है।

40. Vivaṭṭavasena paññattibhedo ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘kathaṃ sammasanavasena paññattibhedo vibhatto’’ti vattabbattā ‘‘samādhiṃ, bhikkhave, bhāvethā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha…pe… yathābhūtaṃ pajānātī’’ti ayaṃ paññatti maggassa bhāvanāya ca paññāpanato bhāvanāpaññatti nāma, dukkhassa pariññāya ca paññāpanato pariññāpaññatti nāma, samudayassa pahānassa ca paññāpanato pahānapaññatti nāma, nirodhassa sacchikiriyāya ca paññāpanato sacchikiriyāpaññatti nāma.

४०. आचार्य द्वारा 'विवट्ट' के वश से प्रज्ञप्ति-भेद विभक्त किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है; “सम्मासन (सम्दर्शन/परीक्षण) के वश से प्रज्ञप्ति-भेद कैसे विभक्त किया गया है?” - ऐसा कहे जाने की आवश्यकता होने पर “भिक्षुओं, समाधि की भावना करो” आदि कहा गया है। “भिक्षुओं, समाधि की भावना करो... पे... यथाभूत जानता है” - यह प्रज्ञप्ति मार्ग की भावना को ज्ञापित करने के कारण 'भावना-प्रज्ञप्ति' कहलाती है, दुःख की परिज्ञा को ज्ञापित करने के कारण 'परिज्ञा-प्रज्ञप्ति' कहलाती है, समुदय के प्रहाण को ज्ञापित करने के कारण 'प्रहाण-प्रज्ञप्ति' कहलाती है, और निरोध के साक्षात्करण को ज्ञापित करने के कारण 'साक्षात्करण-प्रज्ञप्ति' कहलाती है।

Sammasanavasena paññattibhedo ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘kathaṃ upādānakkhandhavasena paññattibhedo vibhatto’’ti vattabbattā ‘‘rūpaṃ, rādha, vikirathā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Rūpaṃ, rādha, vikiratha…pe… nibbāna’’nti ayaṃ paññatti taṇhāsaṅkhātassa rodhassa nirodhassa ca paññāpanato nirodhapaññatti nāma, assādassa nibbidāya ca paññāpanato nibbidāpaññatti nāma, dukkhassa pariññāya ca paññāpanato pariññāpaññatti nāma, samudayassa pahānassa ca paññāpanato pahānapaññatti nāma, maggassa bhāvanāya ca paññāpanato bhāvanāpaññatti nāma, nirodhassa sacchikiriyāya ca paññāpanato sacchikiriyāpaññatti nāma.

सम्मसन (सम्प्रमर्शन) के वश से प्रज्ञप्ति-भेद आचार्य द्वारा विभक्त किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। "उपादानस्कन्धों के वश से प्रज्ञप्ति-भेद कैसे विभक्त है?" ऐसा कहे जाने के कारण "रूपं, राध, विकिरथ" (हे राध! रूप को बिखेर दो) इत्यादि कहा गया है। "रूपं, राध, विकिरथ... पे... निब्बानं" यह प्रज्ञप्ति तृष्णा संज्ञक रोध (रुकावट) और निरोध के प्रज्ञापन से 'निरोध-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है; आस्वाद के प्रति निर्वेद के प्रज्ञापन से 'निर्वेद-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है; दुःख की परिज्ञा के प्रज्ञापन से 'परिज्ञा-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है; समुदय के प्रहाण के प्रज्ञापन से 'प्रहाण-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है; मार्ग की भावना के प्रज्ञापन से 'भावना-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है; और निरोध के साक्षात्करण के प्रज्ञापन से 'साक्षात्करण-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है।

‘‘Rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇāni [Pg.190] vikiranto viddhaṃsento vikīḷaniyaṃ karonto paññāya taṇhākkhayāya paṭipajjanto kiṃ pajānātī’’ti pucchitabbattā ‘‘so ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānātī’’tiādi vuttaṃ. ‘‘So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānātīti…pe… nirodhagāminipaṭipadāti yathābhūtaṃ pajānātī’’ti ayaṃ paññatti saccānaṃ paṭivedhassa paññāpanato paṭivedhapaññatti nāma, dassanabhūmiyā nikkhepassa ca paññāpanato nikkhepapaññatti nāma, maggassa bhāvanāya ca paññāpanato bhāvanāpaññatti nāma, sotāpattiphalassa sacchikiriyāya ca paññāpanato sacchikiriyāpaññatti nāma. ‘‘So ‘ime āsavā’ti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘āsavā asesaṃ nirujjhantī’ti yathābhūtaṃ pajānātī’’ti ayaṃ paññatti khayeñāṇassa uppādassa ca paññāpanato uppādapaññatti nāma, anuppādeñāṇassa okāsassa ca paññāpanato okāsapaññatti nāma, maggassa bhāvanāya ca paññāpanato bhāvanāpaññatti nāma, dukkhassa pariññāya ca paññāpanato pariññāpaññatti nāma, samudayassa pahānassa ca paññāpanato pahānapaññatti nāma, vīriyindriyassa ārambhassa ca paññāpanato ārambhapaññatti nāma, āsāṭikānaṃ āhaṭanāya ca paññāpanato āhaṭanāpaññatti nāma, bhāvanābhūmiyā nikkhepassa ca paññāpanato nikkhepapaññatti nāma, pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ abhinighātassa ca paññāpanato abhinighātapaññatti nāma.

"रूप, वेदना, संज्ञा, संस्कार और विज्ञान को बिखेरता हुआ, विध्वंस करता हुआ, खेल की वस्तु बनाता हुआ, प्रज्ञा से तृष्णा-क्षय के लिए प्रतिपन्न होता हुआ वह क्या जानता है?" ऐसा पूछे जाने के कारण "वह 'यह दुःख है' ऐसा यथाभूत जानता है" इत्यादि कहा गया है। "वह 'यह दुःख है' ऐसा यथाभूत जानता है... पे... निरोधगामिनी प्रतिपदा है ऐसा यथाभूत जानता है" - यह प्रज्ञप्ति सत्यों के प्रतिवेध के प्रज्ञापन से 'प्रतिवेध-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है; दर्शन-भूमि के निक्षेप के प्रज्ञापन से 'निक्षेप-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है; मार्ग की भावना के प्रज्ञापन से 'भावना-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है; और स्रोतापत्ति-फल के साक्षात्करण के प्रज्ञापन से 'साक्षात्करण-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है। "वह 'ये आस्रव हैं' ऐसा यथाभूत जानता है... पे... 'आस्रव नि:शेष निरुद्ध होते हैं' ऐसा यथाभूत जानता है" - यह प्रज्ञप्ति क्षय-ज्ञान की उत्पत्ति के प्रज्ञापन से 'उत्पत्ति-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है; अनुत्पाद-ज्ञान के अवकाश के प्रज्ञापन से 'अवकाश-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है; मार्ग की भावना के प्रज्ञापन से 'भावना-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है; दुःख की परिज्ञा के प्रज्ञापन से 'परिज्ञा-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है; समुदय के प्रहाण के प्रज्ञापन से 'प्रहाण-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है; वीर्य-इन्द्रिय के आरम्भ के प्रज्ञापन से 'आरम्भ-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है; असाटिकाओं (अशुद्धियों) के हरण के प्रज्ञापन से 'आहरण-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है; भावना-भूमि के निक्षेप के प्रज्ञापन से 'निक्षेप-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है; और पापमय अकुशल धर्मों के अभिघात के प्रज्ञापन से 'अभिघात-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है।

41. Vaṭṭavasena vā vivaṭṭavasena vā dhammasammasanavasena vā upādānakkhandhavasena vā pajānanavasena vā saccesu nānāvidho paññattibhedo ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘kathaṃ teparivaṭṭavasena saccesu paññattibhedo vibhatto’’ti vattabbattā teparivaṭṭavasena saccesu paññattibhedaṃ dassetuṃ ‘‘idaṃ dukkhanti me, bhikkhave’’tiādi āraddhaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana – ‘‘evaṃ vaṭṭavivaṭṭamukhena sammasanaupādānakkhandhamukheneva saccesu paññattivibhāgaṃ dassetvā idāni teparivaṭṭavasena dassetuṃ ‘idaṃ dukkhanti me bhikkhave’tiādi āraddha’’nti (netti. aṭṭha. 41) vuttaṃ. Tattha pubbe parijānanato paṭṭhāya. Ananussutesūti parijānanavasena ananussutesu catūsu saccadhammesu. Cakkhunti paṭhamaṃ nibbānadassanaṭṭhena cakkhu nāma. Yathāsabhāvato kiccaparijānanaṭṭhena sacchikiriyaparijānanaṭṭhena ñāṇaṃ nāma. Yathāsabhāvato [Pg.191] kiccaparijānanādīnaṃ paṭivijjhitvā pajānanaṭṭhena paññā nāma. Tathā viditakaraṇaṭṭhena vijjā nāma. Ālokobhāsakaraṇaṭṭhena āloko nāma. Idaṃ cakkhādikaṃ sabbaṃ paññāvevacanameva. ‘‘Idaṃ dukkhanti me bhikkhave…pe… udapādī’’ti ayaṃ paññatti saccānaṃ desanāya paññāpanato desanāpaññatti nāma, sutamayiyā paññāya nikkhepassa ca paññāpanato nikkhepapaññatti nāma, anaññātaññassāmītindriyassa sacchikiriyāya ca paññāpanato sacchikiriyāpaññatti nāma, dhammacakkassa pavattanāya ca paññāpanato pavattanāpaññatti nāma.

४१. वर्त के वश से या विवर्त के वश से, धर्म-सम्मसन के वश से, उपादानस्कन्धों के वश से या प्रजानन के वश से सत्यों में नाना प्रकार का प्रज्ञप्ति-भेद आचार्य द्वारा विभक्त किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। "त्रिवर्त के वश से सत्यों में प्रज्ञप्ति-भेद कैसे विभक्त है?" ऐसा कहे जाने के कारण त्रिवर्त के वश से सत्यों में प्रज्ञप्ति-भेद दिखाने के लिए "भिक्षुओं, 'यह दुःख है' ऐसा मुझे..." इत्यादि आरम्भ किया गया है। अट्ठकथा में तो - "इस प्रकार वर्त-विवर्त के मुख से, सम्मसन और उपादानस्कन्धों के मुख से ही सत्यों में प्रज्ञप्ति-विभाजन दिखाकर अब त्रिवर्त के वश से दिखाने के लिए 'भिक्षुओं, यह दुःख है' इत्यादि आरम्भ किया गया है" (नेत्ति. अट्ठ. 41) ऐसा कहा गया है। वहाँ 'पहले परिज्ञान करने से लेकर' (अर्थ है)। 'अननुश्रुतेसु' का अर्थ है - परिज्ञान के वश से पहले न सुने हुए चार सत्य धर्मों में। 'चक्षु' का अर्थ है - प्रथम निर्वाण-दर्शन के अर्थ में चक्षु नाम है। यथास्वभाव से कृत्य-परिज्ञान के अर्थ में और साक्षात्करण-परिज्ञान के अर्थ में ज्ञान नाम है। यथास्वभाव से कृत्य-परिज्ञान आदि को प्रतिवेध कर जानने के अर्थ में प्रज्ञा नाम है। उसी प्रकार, विदित करने के अर्थ में विद्या नाम है। आलोक करने के अर्थ में आलोक नाम है। यह चक्षु आदि सब प्रज्ञा के ही पर्यायवाची हैं। "भिक्षुओं, 'यह दुःख है' ऐसा मुझे... पे... उत्पन्न हुआ" - यह प्रज्ञप्ति सत्यों की देशना के प्रज्ञापन से 'देशना-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है; श्रुतमयी प्रज्ञा के निक्षेप के प्रज्ञापन से 'निक्षेप-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है; 'अनज्ञातं-अज्ञास्यामीति' इन्द्रिय के साक्षात्करण के प्रज्ञापन से 'साक्षात्करण-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है; और धर्मचक्र के प्रवर्तन के प्रज्ञापन से 'प्रवर्तन-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है।

‘‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ pariññeyyaṃ…pe… udapādī’’ti ayaṃ paññatti maggassa bhāvanāya paññāpanato bhāvanāpaññatti nāma, cintāmayiyā paññāya nikkhepassa ca paññāpanato nikkhepapaññatti nāma, aññindriyassa sacchikiriyāya ca paññāpanato sacchikiriyāpaññatti nāma.

"वह यह दुःख परिज्ञेय है... पे... उत्पन्न हुआ" - यह प्रज्ञप्ति मार्ग की भावना के प्रज्ञापन से 'भावना-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है; चिन्तामयी प्रज्ञा के निक्षेप के प्रज्ञापन से 'निक्षेप-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है; और आज्ञा-इन्द्रिय के साक्षात्करण के प्रज्ञापन से 'साक्षात्करण-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है।

‘‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ pariññātaṃ…pe… udapādī’’ti ayaṃ paññatti maggassa bhāvanāya paññāpanato bhāvanāpaññatti nāma, bhāvanāmayiyā paññāya nikkhepassa ca paññāpanato nikkhepapaññatti nāma, aññātāvino indriyassa sacchikiriyāya ca paññāpanato sacchikiriyāpaññatti nāma, dhammacakkassa pavattanāya ca paññāpanato pavattanāpaññatti nāma.

"वह यह दुःख परिज्ञात है... पे... उत्पन्न हुआ" - यह प्रज्ञप्ति मार्ग की भावना के प्रज्ञापन से 'भावना-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है; भावनामयी प्रज्ञा के निक्षेप के प्रज्ञापन से 'निक्षेप-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है; आज्ञातावी-इन्द्रिय के साक्षात्करण के प्रज्ञापन से 'साक्षात्करण-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है; और धर्मचक्र के प्रवर्तन के प्रज्ञापन से 'प्रवर्तन-प्रज्ञप्ति' नाम वाली है।

Teparivaṭṭavasena saccesu nānāvidho paññattibhedo ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘kathaṃ kusalākusalādivasena desitadhammassa paññattibhedo vibhatto’’ti vattabbattā ‘‘tulamatulañca sambhava’’ntiādi vuttaṃ. Atha vā dhammacakkasutte paññattibhedo ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘tulamatulañcātiādigāthāya kathaṃ paññattibhedo vibhatto’’ti vattabbattā ‘‘tulamatulañcā’’tiādi vuttaṃ. Tulīyati paricchijjīyatīti tulaṃ, kāmāvacarakammaṃ, natthi tulaṃ sadisaṃ aññaṃ lokiyakammaṃ assa mahaggatakammassāti atulaṃ, rūpārūpāvacarakammaṃ. Punabbhavaṃ sambhavati etena saṅkhārenāti sambhavo, taṃ sambhavaṃ. Punabbhavaṃ saṅkharotīti bhavasaṅkhāro. Ajjhatte vipassanāvasena ramatīti ajjhattarato. Samathavasena samādhiyatīti samāhito. Attani sambhavatīti attasambhavo, taṃ attasambhavaṃ. Muni sambuddho sambhavaṃ bhavasaṅkhāraṃ tulañca atulañca avassaji, ajjhattarato samāhito kavacaṃ abhindi iva, evaṃ attasambhavaṃ abhindi padālayīti yojanā kātabbā. Atha vā muni sambuddho ‘‘pañcakkhandhā aniccā [Pg.192] dukkhā anattā vipariṇāmadhammā, nibbānaṃ pana niccaṃ sukhaṃ asaṅkhataṃ avipariṇāmadhamma’’nti tulaṃ tulayanto atulaṃ nibbānaṃ disvā sambhavaṃ bhavasaṅkhāraṃ ariyamaggena avassaji. Kathaṃ avassaji? So hi muni vipassanāvasena ajjhattarato ca hutvā, samathavasena upacārappanāsu samāhito ca hutvā kavacaṃ abhindi iva, evaṃ attasambhavaṃ attani sañjātaṃ kilesaṃ abhindi padālayi, kilesābhāvena kammañca jahīti gāthāttho gahetabbo.

त्रिविध आवर्तन (तेपरिवट्ट) के वश से सत्यों में प्रज्ञप्ति के नाना प्रकार के भेदों को आचार्य द्वारा विभक्त किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। 'कुशल-अकुशल आदि के वश से देशित धर्म की प्रज्ञप्ति का भेद कैसे विभक्त किया गया है'—यह कहने योग्य होने के कारण 'तुलमतुलञ्च सम्भवं' आदि कहा गया है। अथवा, धम्मचक्कसुत्त में प्रज्ञप्ति का भेद आचार्य द्वारा विभक्त किया गया है और हमारे द्वारा जाना गया है। 'तुलमतुलञ्च' आदि गाथा के द्वारा प्रज्ञप्ति का भेद कैसे विभक्त किया गया है—यह कहने योग्य होने के कारण 'तुलमतुलञ्च' आदि कहा गया है। 'तुल्य' (तुल) वह है जिसे तोला जा सके या परिच्छेद किया जा सके, अर्थात् कामावचर कर्म। 'अतुल्य' (अतुल) वह है जिसके समान अन्य कोई लौकिक कर्म न हो, अर्थात् महग्गत कर्म (रूपावचर और अरूपावचर कर्म)। 'सम्भव' वह है जिससे पुनर्जन्म सम्भव होता है, अर्थात् वह संस्कार। 'भव-संस्कार' वह है जो पुनर्जन्म को संस्कारित करता है। 'अध्यात्मरत' वह है जो विपश्यना के वश से अपने भीतर रमण करता है। 'समाहित' वह है जो शमथ के वश से समाधिस्थ होता है। 'आत्म-सम्भव' वह है जो स्वयं में उत्पन्न होता है। इसकी योजना इस प्रकार करनी चाहिए: मुनि सम्बुद्ध ने सम्भव रूपी भव-संस्कार को तथा तुल्य और अतुल्य को त्याग दिया; अध्यात्मरत और समाहित होकर उन्होंने कवच को भेदने के समान स्वयं से उत्पन्न (क्लेशों) को भेद दिया, अर्थात् विनष्ट कर दिया। अथवा, मुनि सम्बुद्ध ने 'पाँच स्कन्ध अनित्य, दुःख, अनात्म और विपरिणामधर्मी हैं, किन्तु निर्वाण नित्य, सुख, असंस्कृत और अविपरिणामधर्मी है'—इस प्रकार तुल्य (सांसारिक धर्मों) को तौलते हुए और अतुल्य निर्वाण को देखते हुए, आर्यमार्ग के द्वारा सम्भव रूपी भव-संस्कार को त्याग दिया। कैसे त्याग दिया? वह मुनि विपश्यना के वश से अध्यात्मरत होकर और शमथ के वश से उपचार एवं अप्पना समाधियों में समाहित होकर, कवच को भेदने के समान, स्वयं में उत्पन्न (आत्म-सम्भव) क्लेशों को भेद दिया, विनष्ट कर दिया; और क्लेशों के अभाव में कर्म का भी त्याग कर दिया—गाथा का यह अर्थ ग्रहण करना चाहिए।

‘‘Tulamatulañca sambhava’’nti paññatti sabbadhammānaṃ abhiññāya paññāpanato abhiññāpaññatti nāma, dhammapaṭisambhidāya nikkhepassa ca paññāpanato nikkhepapaññatti nāma, ‘‘bhavasaṅkhāramavassaji munī’’ti paññatti samudayassa pariccāgassa ca paññāpanato pariccāgapaññatti nāma, dukkhassa pariññāya ca paññāpanato pariññāpaññatti nāma, ‘‘ajjhattarato samāhito’’ti paññatti kāyagatāya satiyā bhāvanāya ca paññāpanato bhāvanāpaññatti nāma, cittekaggatāya ṭhitiyā ca paññāpanato ṭhitipaññatti nāma, ‘‘abhindi kavacamivattasambhava’’nti paññatti cittassa abhinibbidāya ca paññāpanato abhinibbidāpaññatti nāma, sabbaññutāya upādānassa ca paññāpanato upādānapaññatti nāma, avijjāṇḍakosānaṃ padālanāya ca paññāpanato padālapaññatti nāma, ‘‘yathāvutto paññattippabhedo kena saddahitabbo’’ti vattabbattā ‘‘tenāhā’’tiādi vuttaṃ. Tathāvuttassa paññattippabhedassa sambhavato bhagavā yaṃ ‘‘tulamatula’’ntiādigāthamāha, tathāsambhavato yathāvuttāya gāthāya yathāvutto paññattippabhedo saddahitabboti.

‘तुलमतुलञ्च सम्भवं’ यह प्रज्ञप्ति सभी धर्मों को विशेष रूप से जानने (अभिज्ञा) के कारण ‘अभिज्ञा-प्रज्ञप्ति’ कहलाती है; धर्म-प्रतिसम्भिदा और निक्षेप (प्रतिपादन) को बताने के कारण ‘निक्षेप-प्रज्ञप्ति’ कहलाती है। ‘भवसङ्खारमवस्सजि मुनी’ यह प्रज्ञप्ति समुदय के परित्याग को बताने के कारण ‘परित्याग-प्रज्ञप्ति’ कहलाती है, और दुःख की परिज्ञा (पूर्ण ज्ञान) को बताने के कारण ‘परिज्ञा-प्रज्ञप्ति’ कहलाती है। ‘अज्झत्तरतो समाहितो’ यह प्रज्ञप्ति कायगता-स्मृति की भावना को बताने के कारण ‘भावना-प्रज्ञप्ति’ कहलाती है, और चित्त की एकाग्रता की स्थिति को बताने के कारण ‘स्थिति-प्रज्ञप्ति’ कहलाती है। ‘अभिन्दि कवचमिवत्तसम्भवं’ यह प्रज्ञप्ति चित्त की निर्वेद (वैराग्य) को बताने के कारण ‘निर्वेद-प्रज्ञप्ति’ कहलाती है, सर्वज्ञता और उपादान को बताने के कारण ‘उपादान-प्रज्ञप्ति’ कहलाती है, तथा अविद्या रूपी अण्डकोशों के विदारण को बताने के कारण ‘विदारण-प्रज्ञप्ति’ कहलाती है। ‘यथोक्त प्रज्ञप्ति-प्रभेद पर किसके द्वारा श्रद्धा की जानी चाहिए’—यह कहने योग्य होने के कारण ‘तेनाह’ (इसलिए उन्होंने कहा) आदि कहा गया है। यथोक्त प्रज्ञप्ति-प्रभेद के सम्भव होने से भगवान ने जो ‘तुलमतुलं’ आदि गाथा कही है, उस प्रकार सम्भव होने से यथोक्त गाथा के द्वारा यथोक्त प्रज्ञप्ति-प्रभेद पर श्रद्धा करनी चाहिए।

‘‘Tulamatulañcā’’tiādigāthāyaṃ paññattippabhedo ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto.

‘तुलमतुलञ्च’ आदि गाथा में प्रज्ञप्ति का प्रभेद आचार्य द्वारा विभक्त किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है।

‘Yo dukkhamaddakkhi yatonidānaṃ, kāmesu so jantu kathaṃ nameyya;

Kāmā hi loke saṅgoti ñatvā, tesaṃ satīmā vinayāya sikkhe’ti. –

‘जिसने दुःख को और उसके निदान (कारण) को देख लिया है, वह प्राणी काम-भोगों में कैसे झुकेगा? क्योंकि लोक में काम-भोग 'संग' (आसक्ति) हैं, ऐसा जानकर स्मृतिवान व्यक्ति उनके विनय (दमन) के लिए शिक्षा ग्रहण करे।’

Gāthāyaṃ pana kathaṃ paññattibhedo vibhatto’’ti vattabbattā ‘‘yo dukkhamaddakkhī’’tiādi vuttaṃ. Yo āraddhavipassako jantu yatonidānaṃ sabbaṃ tebhūmakaṃ [Pg.193] hetuphalaṃ dukkhaṃ addakkhi, so āraddhavipassako jantu kāmesu kathaṃ nameyya nametuṃ nārahati. Kāmā loke ‘‘saṅgo’’ti hi yasmā passitabbā, tasmā nametuṃ nārahati, iti etaṃ dukkhabhāvaṃ dukkhahetubhāvaṃ ñatvā tesaṃ kāmānaṃ vinayāya vūpasamāya satimā kāyagatāsatisampanno tīṇi sikkhāni sikkhe sikkheyyāti gāthāttho saṅkhepena viññātabbo. Aṭṭhakathāyaṃ (netti. aṭṭha. 41) pana vitthārena saṃvaṇṇito.

‘गाथा में प्रज्ञप्ति का भेद कैसे विभक्त किया गया है’—यह कहने योग्य होने के कारण ‘यो दुक्खमद्दक्खी’ आदि कहा गया है। जो आरब्ध-विपश्यक (विपश्यना आरम्भ करने वाला) प्राणी जिस कारण से होने वाले समस्त त्रैभूमिक हेतु-फल रूपी दुःख को देख लेता है, वह आरब्ध-विपश्यक प्राणी काम-भोगों में कैसे झुकेगा? वह झुकने के योग्य नहीं है। क्योंकि लोक में काम-भोग ‘संग’ (आसक्ति) के रूप में देखे जाने चाहिए, इसलिए वह झुकने के योग्य नहीं है। इस प्रकार उस दुःख-भाव और दुःख-हेतु-भाव को जानकर, उन काम-भोगों के विनय (उपशमन) के लिए स्मृतिवान होकर कायगता-स्मृति से सम्पन्न व्यक्ति तीन शिक्षाओं (शील, समाधि, प्रज्ञा) को सीखे—गाथा का यह अर्थ संक्षेप में समझना चाहिए। अट्ठकथा (नेत्ति. अट्ठ. 41) में तो विस्तार से इसका वर्णन किया गया है।

‘‘Yo dukkha’’nti paññatti dukkhassa vevacanassa ca pariññāya ca paññāpanato vevacanapaññatti, pariññāpaññatti ca hoti. ‘‘Yatonidāna’’nti paññatti samudayassa pabhavassa ca pahānassa ca paññāpanato pabhavapaññatti ceva pahānapaññatti ca hoti. ‘‘Addakkhī’’ti paññatti ñāṇacakkhussa vevacanassa ca paṭivedhassa ca paññāpanato vevacanapaññatti ceva paṭivedhapaññatti ca hoti. ‘‘Kāmesu so jantu kathaṃ nameyyā’’ti paññatti kāmataṇhāya vevacanassa ca anabhinivisassa ca paññāpanato vevacanapaññatti ceva anabhinivesapaññatti ca hoti. ‘‘Kāmā hi loke saṅgoti ñatvā’’ti paññatti kāmānaṃ paccatthikato dassanassa ca paññāpanato dassanapaññatti nāma. Kāmā hi anatthajānanato paccatthikasadisā.

‘यो दुक्खं’ यह प्रज्ञप्ति दुःख के पर्यायवाची शब्दों और उसकी परिज्ञा (पूर्ण ज्ञान) को बताने के कारण ‘पर्याय-प्रज्ञप्ति’ और ‘परिज्ञा-प्रज्ञप्ति’ होती है। ‘यतोनिदानं’ यह प्रज्ञप्ति समुदय, प्रभव (उत्पत्ति) और प्रहाण (त्याग) को बताने के कारण ‘प्रभव-प्रज्ञप्ति’ और ‘प्रहाण-प्रज्ञप्ति’ होती है। ‘अद्दक्खी’ यह प्रज्ञप्ति ज्ञान-चक्षु के पर्यायवाची और प्रतिवेध (साक्षात्कार) को बताने के कारण ‘पर्याय-प्रज्ञप्ति’ और ‘प्रतिवेध-प्रज्ञप्ति’ होती है। ‘कामेसु सो जन्तु कथं नमेय्या’ यह प्रज्ञप्ति काम-तृष्णा के पर्यायवाची और अनभिनिवेश (आसक्ति न होना) को बताने के कारण ‘पर्याय-प्रज्ञप्ति’ और ‘अनभिनिवेश-प्रज्ञप्ति’ होती है। ‘कामा हि लोके सङ्गोति ञत्वा’ यह प्रज्ञप्ति काम-भोगों को शत्रु के समान देखने को बताने के कारण ‘दर्शन-प्रज्ञप्ति’ कहलाती है। क्योंकि काम-भोग अनर्थकारी होने के कारण शत्रु के समान होते हैं।

‘‘Kīdisā hutvā anatthajanakā’’ti pucchitabbattā ‘‘kāmā hī’’tiādi vuttaṃ. Kāmā rāgaggiādīhi antodayhanato aṅgārakāsūpamā ca, pūtibhāvāpajjanato maṃsapesūpamā ca, bahi aññena dayhanato pāvakakappā jalitaggikkhandhūpamā ca, patiṭṭhānābhāvato papātūpamā ca, visasadisehi dosādīhi parahiṃsanato uragopamā ca. ‘‘Tesaṃ satīmā’’ti paññatti pahānāya apacayassa ca paññāpanato apacayapaññatti nāma, kāyagatāya satiyā nikkhepassa ca paññāpanato nikkhepapaññatti nāma, maggassa bhāvanāya ca paññāpanato bhāvanāpaññatti nāma. ‘‘Vinayāya sikkhe’’ti paññattirāgavinayassa dosavinayassa mohavinayassa paṭivedhassa ca paññāpanato paṭivedhapaññatti nāma. ‘‘Jantū’’ti paññatti yogissa vevacanassa ca paññāpanato vevacanapaññatti nāma.

“वे कैसे होकर अनर्थकारी होते हैं?” यह पूछे जाने के कारण “काम ही” आदि कहा गया है। काम रागाग्नि आदि से भीतर जलने के कारण अंगार-गर्त (अंगारों के गड्ढे) के समान हैं, दुर्गंधयुक्त होने के कारण मांस-पेशी के समान हैं, बाहर से दूसरों द्वारा जलाए जाने के कारण अग्नि के समान प्रज्वलित अग्नि-पुंज के समान हैं, आधार न होने के कारण प्रपात (खाई) के समान हैं, और विष के समान दोषों आदि से दूसरों को कष्ट देने के कारण सर्प के समान हैं। “उनका स्मृतिमान” यह प्रज्ञप्ति (संज्ञा) प्रहाण और अपचय (क्षय) को बताने के कारण ‘अपचय-प्रज्ञप्ति’ कहलाती है, कायगत स्मृति के निक्षेप (स्थापन) को बताने के कारण ‘निक्षेप-प्रज्ञप्ति’ कहलाती है, और मार्ग की भावना को बताने के कारण ‘भावना-प्रज्ञप्ति’ कहलाती है। “विनय के लिए सीखे” यह प्रज्ञप्ति राग-विनय, दोष-विनय, मोह-विनय और प्रतिवेध (साक्षात्कार) को बताने के कारण ‘प्रतिवेध-प्रज्ञप्ति’ कहलाती है। “जन्तु” यह प्रज्ञप्ति योगी के पर्यायवाची को बताने के कारण ‘पर्यायवाची-प्रज्ञप्ति’ (वेवचन-प्रज्ञप्ति) कहलाती है।

‘‘Jantūti sāmaññasattavācako saddo kasmā yogivācakoti viññātabbo’’ti vattabbattā ‘‘yadā hī’’tiādi vuttaṃ. Yogī yadā yasmiṃ kāle [Pg.194] kāmā saṅgoti pajānāti, tadā tasmiṃ kāle so yogī kāmānaṃ anuppādāya kusale dhamme kāyagatāsatiādīhi uppādayati, so kusale dhamme uppādento yogī anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya vāyamati kusalavīriyaṃ karoti, tasmā yogīvācako jantusaddoti viññātabbo. ‘‘Jantū’’ti ayaṃ paññatti appattassa kusalassa jhānadhammādikassa pattiyā vāyāmassa ca paññāpanato vāyāmapaññatti nāma, oramattikāya asantuṭṭhiyā nikkhepassa ca paññāpanato nikkhepapaññatti nāma. ‘‘So anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya vāyamatī’’ti ayaṃ paññatti vāyāmapaññatti, ‘‘hetuso uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā vāyamatīti paññatti katamā paññattī’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha so uppannāna’’ntiādi vuttaṃ. Tattha tasmiṃ ‘‘anuppannāna’’ntiādimhi. ‘‘So uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā vāyamatī’’ti ayaṃ paññatti bhāvanāya appamādassa ca paññāpanato appamādapaññatti nāma, vīriyindriyassa nikkhepassa ca paññāpanato nikkhepapaññatti nāma, kusalānaṃ dhammānaṃ ārakkhassa ca paññāpanato ārakkhapaññatti nāma, adhicittasikkhāya ṭhitiyā ca paññāpanato ṭhitipaññatti nāma. ‘‘Kena yathāvuttappakāro paññattippabhedo saddahitabbo’’ti vattabbattā ‘‘tenāhā’’tiādi vuttaṃ.

“जन्तु” यह सामान्य प्राणी का वाचक शब्द योगी का वाचक क्यों समझना चाहिए? यह कहे जाने के कारण “जब ही” आदि कहा गया है। योगी जब जिस समय जानता है कि काम आसक्ति हैं, तब उस समय वह योगी कामों की अनुत्पत्ति के लिए कायगत स्मृति आदि के द्वारा कुशल धर्मों को उत्पन्न करता है। वह कुशल धर्मों को उत्पन्न करता हुआ योगी अनुत्पन्न कुशल धर्मों की उत्पत्ति के लिए व्यायाम (प्रयत्न) करता है, कुशल वीर्य करता है, इसलिए ‘जन्तु’ शब्द योगी का वाचक समझना चाहिए। “जन्तु” यह प्रज्ञप्ति अप्राप्त कुशल ध्यान-धर्म आदि की प्राप्ति के लिए व्यायाम को बताने के कारण ‘व्यायाम-प्रज्ञप्ति’ कहलाती है, और अल्पमात्र (ओरमत्तिक) से असंतुष्टि के निक्षेप को बताने के कारण ‘निक्षेप-प्रज्ञप्ति’ कहलाती है। “वह अनुत्पन्न कुशल धर्मों की उत्पत्ति के लिए व्यायाम करता है” यह प्रज्ञप्ति व्यायाम-प्रज्ञप्ति है। “हेतु से उत्पन्न कुशल धर्मों की स्थिति के लिए व्यायाम करता है, यह कौन सी प्रज्ञप्ति है?” यह पूछे जाने के कारण “वहाँ वह उत्पन्न हुए” आदि कहा गया है। ‘वहाँ’ का अर्थ उस “अनुत्पन्न” आदि में है। “वह उत्पन्न कुशल धर्मों की स्थिति के लिए व्यायाम करता है” यह प्रज्ञप्ति भावना और अप्रमाद को बताने के कारण ‘अप्रमाद-प्रज्ञप्ति’ कहलाती है, वीर्य-इन्द्रिय के निक्षेप को बताने के कारण ‘निक्षेप-प्रज्ञप्ति’ कहलाती है, कुशल धर्मों की रक्षा को बताने के कारण ‘आरक्षा-प्रज्ञप्ति’ कहलाती है, और अधिचित्त-शिक्षा की स्थिति को बताने के कारण ‘स्थिति-प्रज्ञप्ति’ कहलाती है। “किसके द्वारा यथोक्त प्रकार का प्रज्ञप्ति-भेद श्रद्धा करने योग्य है?” यह कहे जाने के कारण “इसलिए कहा” आदि कहा गया है।

‘‘Yo dukkhamaddakkhi yatonidāna’’ntiādigāthāya paññattippabhedo ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto.

“जिसने दुःख को देखा जहाँ से उसका निदान है” आदि गाथा में प्रज्ञप्ति का भेद आचार्य द्वारा विभक्त (विभाजित) किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है।

‘‘Mohasambandhano loko, bhabbarūpova dissati;

Upadhibandhano bālo, tamasā parivārito;

Assirī viya khāyati, passato natthi kiñcananti. –

“लोक मोह से बंधा हुआ है, वह भव्य (सुंदर) रूप जैसा दिखाई देता है; बाल (मूर्ख) उपाधि (क्लेशों) के बंधन में है, अंधकार से घिरा हुआ है; वह श्रीहीन (अभागा) जैसा प्रतीत होता है, देखने वाले (ज्ञानी) के लिए कुछ भी (आसक्ति) नहीं है।”

Gāthāyaṃ pana kathaṃ paññattippabhedo vibhatto’’ti vattabbattā ‘‘mohasambandhano’’tiādi vuttaṃ. Tattha mohasambandhanoti mohahetukehi saṃyojanehi sambandho. Lokoti appahīnasaṃyojano sattaloko. Bhabbarūpova dissatīti abhabbopi attā bhabbarūpova bhabbajātiko viya bālānaṃ avipassakānaṃ dissati. Upadhibandhanoti kilesūpadhīhi bandhitabbo. Yu-paccayo hi kammatthe vihito. Upadhīsu vā kilesānaṃ bandhanaṃ yassa bālassāti upadhibandhano. Dve avaḍḍhiyo lāti gaṇhātīti bālo. Tamasā sammohena parivārito paṭicchādito paṇḍitānaṃ vipassakānaṃ assirī viya sirīvirahito viya khāyati [Pg.195] upaṭṭhāti. Passato paññācakkhunā passantassa paṇḍitassa kiñcanaṃ natthīti saṅkhepattho daṭṭhabbo.

गाथा में प्रज्ञप्ति-भेद कैसे विभक्त किया गया है? यह कहे जाने के कारण “मोह-सम्बन्धन” आदि कहा गया है। वहाँ ‘मोह-सम्बन्धन’ का अर्थ है मोह-हेतुक संयोजनों से बंधा हुआ। ‘लोक’ का अर्थ है वह सत्त्व-लोक जिसके संयोजन नष्ट नहीं हुए हैं। ‘भव्य-रूप जैसा दिखता है’ का अर्थ है कि अभव्य (अयोग्य) होने पर भी आत्मा बालकों (मूर्खों) और विपश्यना न करने वालों को भव्य-रूप या भव्य-जाति वाले के समान दिखाई देता है। ‘उपाधि-बन्धन’ का अर्थ है क्लेश-उपाधियों से बांधने योग्य। यहाँ ‘यु’ प्रत्यय कर्म अर्थ में विहित है। अथवा उपाधियों में क्लेशों का बंधन जिस बालक (मूर्ख) का है, वह ‘उपाधि-बन्धन’ है। जो दो अ-वृद्धियों (हानियों) को ग्रहण करता है, वह ‘बाल’ है। ‘तम’ (अंधकार) अर्थात् सम्मोह से घिरा हुआ और ढका हुआ होने के कारण वह पंडितों और विपश्यना करने वालों को ‘अश्री’ (श्रीहीन) के समान, शोभा-रहित के समान प्रतीत होता है। ‘देखने वाले’ अर्थात् प्रज्ञा-चक्षु से देखने वाले पंडित के लिए ‘कुछ भी नहीं है’ (कोई आसक्ति नहीं है), ऐसा संक्षिप्त अर्थ समझना चाहिए।

‘‘Mohasambandhano loko’’ti paññatti mohasīsena gahitānaṃ vipallāsānaṃ desanāya paññāpanato desanāpaññatti nāma. ‘‘Bhabbarūpova dissatī’’ti paññatti lokassa viparītassa viparītākārena upaṭṭhahantassa paññāpanato viparītapaññatti nāma. ‘‘Upadhibandhano bālo’’ti paññatti pāpakānaṃ icchāvacarānaṃ pabhavassa paññāpanato pabhavapaññatti nāma. ‘‘Upadhibandhano bālo’’ti paññatti pariyuṭṭhānānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ bandhanakiccassa paññāpanato kiccapaññatti nāma. ‘‘Upadhibandhano bālo’’ti paññatti kilesānaṃ bandhanabalamūhanabalānaṃ paññāpanato balapaññatti nāma. ‘‘Upadhibandhano bālo’’ti paññatti saṅkhārānaṃ viruhanāya paññāpanato viruhanāpaññatti nāma. ‘‘Tamasā parivārito’’ti paññatti avijjandhakārassa desanāya paññāpanato desanāpaññatti nāma, avijjandhakārassa vevacanassa ca paññāpanato vevacanapaññatti nāma. ‘‘Assirī viya khāyatī’’ti paññatti dibbacakkhussa dassanakiriyāya paññāpanato dassanapaññatti nāma. ‘‘Assirī viya khāyatī’’ti paññatti paññācakkhussa nikkhepassa paññāpanato nikkhepapaññatti nāma. ‘‘Passato natthi kiñcana’’nti paññatti sattānaṃ ariyānaṃ paṭivedhassa paññāpanato paṭivedhapaññatti nāma.

‘‘मोहसम्बन्धनो लोको’’ (मोह से बँधा हुआ लोक) यह प्रज्ञप्ति मोह को मुख्य मानकर ग्रहण किए गए विपर्यासों (विपल्लास) के उपदेश के कारण 'देशनाप्रज्ञप्ति' है। ‘‘भब्बरूपोव दिस्सति’’ (सुन्दर रूप जैसा दिखता है) यह प्रज्ञप्ति विपरीत लोक के विपरीत आकार में उपस्थित होने के कारण 'विपरीतप्रज्ञप्ति' है। ‘‘उपधिबन्धनो बालो’’ (उपधि से बँधा हुआ मूर्ख) यह प्रज्ञप्ति पापमय इच्छाओं के प्रभाव के कारण 'प्रभवप्रज्ञप्ति' है। ‘‘उपधिबन्धनो बालो’’ यह प्रज्ञप्ति पर्यवस्थान (परियुट्ठान) रूपी अकुशल धर्मों के बंधन-कार्य के कारण 'कृत्यप्रज्ञप्ति' (किच्चपञ्ञत्ति) है। ‘‘उपधिबन्धनो बालो’’ यह प्रज्ञप्ति क्लेशों के बंधन-बल और उन्मूलन-बल के कारण 'बलप्रज्ञप्ति' है। ‘‘उपधिबन्धनो बालो’’ यह प्रज्ञप्ति संस्कारों की वृद्धि (विरुहन) के कारण 'विरुहनप्रज्ञप्ति' है। ‘‘तमसा परिवारितो’’ (अन्धकार से घिरा हुआ) यह प्रज्ञप्ति अविद्या रूपी अन्धकार के उपदेश के कारण 'देशनाप्रज्ञप्ति' है, और अविद्या रूपी अन्धकार के पर्यायवाची के कारण 'पर्यायप्रज्ञप्ति' (वेवचनपञ्ञत्ति) है। ‘‘अस्सिरी विय खायति’’ (श्रीहीन जैसा दिखता है) यह प्रज्ञप्ति दिव्यचक्षु की दर्शन-क्रिया के कारण 'दर्शनप्रज्ञप्ति' है। ‘‘अस्सिरी विय खायति’’ यह प्रज्ञप्ति प्रज्ञाचक्षु के निक्षेप (त्याग) के कारण 'निक्षेपप्रज्ञप्ति' है। ‘‘पस्सतो नत्थि किञ्चनं’’ (देखने वाले के लिए कुछ भी [आसक्ति] नहीं है) यह प्रज्ञप्ति आर्यों के प्रतिवेध (साक्षात्कार) के कारण 'प्रतिवेधप्रज्ञप्ति' है।

‘‘Katamaṃ kiñcana’’nti pucchitabbattā ‘‘rāgo kiñcana’’ntiādi vuttaṃ. ‘‘Yathāvutto paññattippabhedo kathaṃ amhehi saddahitabbo’’ti vattabbattā ‘‘tenāhā’’tiādi vuttaṃ. Yathāvuttassa paññattippabhedassa sambhavato bhagavā yaṃ ‘‘mohasambandhano’’tiādimāha, tathāsambhavato tāya gāthāya yathāvutto paññattippabhedo gāthānusārena saddahitabbo.

‘‘कतमं किञ्चनं’’ (किञ्चन क्या है?) ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण ‘‘रागो किञ्चनं’’ (राग किञ्चन है) आदि कहा गया है। ‘‘यथोक्त प्रज्ञप्ति-भेद पर हमारे द्वारा कैसे विश्वास किया जाए?’’ ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण ‘‘तेनाह’’ (इसलिए उन्होंने कहा) आदि कहा गया है। यथोक्त प्रज्ञप्ति-भेद के संभव होने से भगवान ने जो ‘‘मोहसम्बन्धनो’’ आदि कहा है, उस संभावना के कारण उस गाथा के अनुसार यथोक्त प्रज्ञप्ति-भेद पर विश्वास करना चाहिए।

‘‘Mohasambandhano loko’’tiādigāthāya paññattippabhedo ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘atthi, bhikkhave, ajāta’ntiādipāṭhassa paññattippabhedo kathaṃ vibhatto’’ti pucchitabbattā ‘‘atthi bhikkhave’’tiādipāḷimāha. ‘‘Sā pana pāḷi kimatthaṃ bhagavatā vuttā’’ti ce puccheyya? Paramatthato avijjamānattā nibbānaṃ natthi, tasmā ‘‘atthi nibbāna’’nti vacanaṃ sasavisāṇavacanaṃ viya anatthaṃ, vohāramattametanti vadantānaṃ micchāvādaṃ bhañjituṃ bhagavatā vuttāti daṭṭhabbā.

‘‘मोहसम्बन्धनो लोको’’ आदि गाथा में प्रज्ञप्ति-भेद आचार्य द्वारा विभक्त किया गया है और हमारे द्वारा जाना गया है। ‘‘भिक्खुओं, अजात है...’’ आदि पाठ का प्रज्ञप्ति-भेद कैसे विभक्त है? ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण ‘‘अत्थि भिक्खवे’’ आदि पालि कही गई है। यदि कोई पूछे कि ‘‘वह पालि भगवान द्वारा किसलिए कही गई है?’’ तो यह समझना चाहिए कि ‘‘परमार्थतः विद्यमान न होने के कारण निर्वाण नहीं है, इसलिए 'निर्वाण है' यह वचन खरगोश के सींग के समान निरर्थक है, यह केवल व्यवहार मात्र है’’ - ऐसा कहने वालों के मिथ्यावाद को तोड़ने के लिए भगवान द्वारा कही गई है।

Kutocipi [Pg.196] ajātattā abhūtattā ajātaṃ abhūtaṃ. Paccayehi akatattā akataṃ. Saṅkhatābhāvato asaṅkhataṃ nibbānaṃ atthi. Etaṃ ajātādikaṃ nibbānaṃ no ce abhavissa, evaṃ sati nissaraṇaṃ na paññāyetha, nibbānassa ca ariyamaggaphalānaṃ ārammaṇattā, maggaphalānañca kilesānaṃ samucchindanato paṭippassambhanato, samucchindanena ca tividhassa vaṭṭassa apavaṭṭanato ajātādikaṃ nibbānaṃ atthiyevāti daṭṭhabbaṃ.

कहीं से भी उत्पन्न न होने और न होने के कारण 'अजात' और 'अभूत' है। प्रत्ययों द्वारा न किए जाने के कारण 'अकृत' है। संस्कृत (संखत) के अभाव के कारण 'असंस्कृत' निर्वाण है। यदि यह अजात आदि निर्वाण न होता, तो इस प्रकार निःसरण (निकास) ज्ञात न होता। निर्वाण के आर्यमार्ग और फलों का आलम्बन होने के कारण, और मार्ग-फलों द्वारा क्लेशों का समुच्छेद और प्रतिप्रश्रब्धि (शान्त) होने के कारण, और समुच्छेद द्वारा त्रिविध वत्त (संसार चक्र) के न घूमने के कारण, यह समझना चाहिए कि अजात आदि निर्वाण वास्तव में है ही।

‘‘Atthi, bhikkhave, ajātaṃ…pe… asaṅkhata’’nti ayaṃ paññatti nibbānassa desanāpaññatti ca nibbānassa vevacanapaññatti ca hoti. ‘‘Nayidha jātassa…pe… paññāyethā’’ti ayaṃ paññatti saṅkhatassa vevacanapaññatti ca saṅkhatassa upanayanapaññatti ca hoti. ‘‘Yasmā ca…pe… asaṅkhata’’nti ayaṃ paññatti nibbānassa vevacanapaññatti ca nibbānassa jotanāpaññatti ca hoti. ‘‘Yasmā jātassa…pe… paññāyatī’’ti ayaṃ paññatti nibbānassa vevacanapaññatti ca maggassa saṃsārato niyyānikapaññatti ca nissaraṇapaññatti ca hotīti paññattiviseso paṇḍitehi niddhāretvā gahetabbo.

‘‘अत्थि, भिक्खवे, अजातं...पे... असङ्खतं’’ यह प्रज्ञप्ति निर्वाण की 'देशनाप्रज्ञप्ति' और निर्वाण की 'पर्यायप्रज्ञप्ति' है। ‘‘नयिध जातस्स...पे... पञ्ञायेथ’’ यह प्रज्ञप्ति संस्कृत की 'पर्यायप्रज्ञप्ति' और संस्कृत की 'उपनयनप्रज्ञप्ति' है। ‘‘यस्मा च...पे... असङ्खतं’’ यह प्रज्ञप्ति निर्वाण की 'पर्यायप्रज्ञप्ति' और निर्वाण की 'जोतनाप्रज्ञप्ति' है। ‘‘यस्मा जातस्स...पे... पञ्ञायति’’ यह प्रज्ञप्ति निर्वाण की 'पर्यायप्रज्ञप्ति' और संसार से मार्ग की 'नैयानिकप्रज्ञप्ति' तथा 'निःसरणप्रज्ञप्ति' है - इस प्रकार प्रज्ञप्ति-विशेष को विद्वानों द्वारा निर्धारित कर ग्रहण करना चाहिए।

‘‘Yathāvutto nibbānassa paññattippabhedo kena saddahitabbo’’ti vattabbattā ‘‘tenāha bhagavā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Tenāha āyasmā’’tiādyānusandhyādiattho ceva ‘‘niyutto paññattihāro’’ti anusandhyādiattho ca vuttanayānusārena veditabbo.

‘‘यथोक्त निर्वाण के प्रज्ञप्ति-भेद पर किसके द्वारा विश्वास किया जाना चाहिए?’’ ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण ‘‘तेनाह भगवा’’ आदि कहा गया है। ‘‘तेनाह आयस्मा’’ आदि का अनुसन्धि आदि अर्थ और ‘‘नियुत्तो पञ्ञत्तिहारो’’ का अनुसन्धि आदि अर्थ उक्त विधि के अनुसार समझना चाहिए।

Iti paññattihāravibhaṅge sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार प्रज्ञप्तिहार-विभंग में सत्त्वों के बल के अनुरूप रचना की गई।

Vibhāvanā niṭṭhitā.

विभावना (व्याख्या) समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana aṭṭhakathāṭīkānusārena gambhīrattho vitthārato vibhajitvā gahetabboti.

विद्वानों द्वारा अट्ठकथा और टीका के अनुसार गम्भीर अर्थ को विस्तार से विभक्त कर ग्रहण करना चाहिए।

12. Otaraṇahāravibhaṅgavibhāvanā

१२. ओतरणहार-विभंग-विभावना

42. Yena yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena paññattihāravibhaṅgena paññattiyo vibhattā, so saṃvaṇṇanāvisesabhūto vibhaṅgo paripuṇṇo, ‘‘katamo otaraṇo hāravibhaṅgo’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo otaraṇo hāro’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tesu niddiṭṭhesu soḷasasu desanāhārādīsu [Pg.197] katamo saṃvaṇṇanāviseso otaraṇo hāro otaraṇahāravibhaṅgo nāmāti pucchati. ‘‘Yo ca paṭiccuppādo’’tiādiniddesassa idāni mayā vuccamāno ‘‘uddhaṃ adho sabbadhi vippamutto’’tiādiko vitthārasaṃvaṇṇanāviseso otaraṇo hāro otaraṇahāravibhaṅgo nāmāti gahetabbo.

४२. जिस-जिस विशेष व्याख्या रूप प्रज्ञप्तिहार-विभंग द्वारा प्रज्ञप्तियाँ विभक्त की गई हैं, वह विशेष व्याख्या रूप विभंग परिपूर्ण है। ‘‘ओतरणहार-विभंग कौन सा है?’’ ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण ‘‘तत्थ कतमो ओतरणो हारो’’ आदि कहा गया है। ‘‘तत्र-तत्र’’ अर्थात् उन निर्दिष्ट सोलह देशनाहारों आदि में कौन सा विशेष व्याख्या रूप ओतरणहार या ओतरणहार-विभंग है? यह पूछता है। ‘‘यो च पटिच्चुप्पादो’’ आदि निर्देश के बाद अब मेरे द्वारा कहा जाने वाला ‘‘उद्धं अधो sabbadhi विप्पमुत्तो’’ आदि विस्तारपूर्वक विशेष व्याख्या रूप ओतरणहार या ओतरणहार-विभंग समझना चाहिए।

Tattha pāṭhe ‘‘katame paṭiccasamuppādādayo niddhāretvā katamehi niddhāritehi dhammehi otaratī’’ti pucchitabbattā imasmiṃ pāṭhe ime paṭiccasamuppādādayo niddhāretvā imehi niddhāritehi dhammehi otaratīti dassetuṃ ‘‘uddhaṃ adho sabbadhi vippamutto’’tiādi vuttaṃ. Tattha uddhanti kāmadhātuto uddhaṃ uparibhāge pavattāya rūpadhātuarūpadhātuyā. Adhoti rūpadhātuto heṭṭhābhāge pavattāya kāmadhātuyā. Sabbadhīti sabbasmiṃ kāmarūpaarūpadhātumhi. Vippamuttoti paṭisandhivasena appavattanato vippamutto asekkho. Ayaṃ sekkho dassanamaggena sakkāyadiṭṭhiyā samugghātattā ‘‘ahaṃ asmī’’ti anānupassī viharati. Evaṃ sekkhāya vimuttiyā ceva asekkhāya vimuttiyā ca sekkho ceva asekkho ca atiṇṇapubbaṃ oghaṃ apunabbhavāya vimutto udatārīti gāthāttho gahetabbo.

वहाँ पाठ में 'किन प्रतीत्यसमुत्पादों आदि को निर्धारित कर किन निर्धारित धर्मों में अवतरण होता है'—ऐसा पूछे जाने के कारण, इस पाठ में 'इन प्रतीत्यसमुत्पादों आदि को निर्धारित कर इन निर्धारित धर्मों में अवतरण होता है'—यह दिखाने के लिए 'ऊपर, नीचे, सब ओर विप्रमुक्त' इत्यादि कहा गया है। वहाँ 'ऊपर' (उद्धं) का अर्थ है कामधातु से ऊपर के भाग में प्रवृत्त रूपधातु और अरूपधातु में। 'नीचे' (अधो) का अर्थ है रूपधातु से नीचे के भाग में प्रवृत्त कामधातु में। 'सब ओर' (सब्बधि) का अर्थ है सम्पूर्ण काम, रूप और अरूप धातु में। 'विप्रमुक्त' का अर्थ है प्रतिसन्धि के रूप में प्रवृत्त न होने के कारण विप्रमुक्त हुआ अशैक्ष्य (अर्हत्)। यह शैक्ष्य दर्शनमार्ग के द्वारा सत्कायदृष्टि का समूच्छेद (विनाश) कर देने के कारण 'मैं हूँ' ऐसा न देखते हुए विहार करता है। इस प्रकार शैक्ष्य विमुक्ति और अशैक्ष्य विमुक्ति के द्वारा, शैक्ष्य और अशैक्ष्य दोनों ही पहले कभी न तरे गए ओघ (संसार सागर) को पुनर्जन्म न होने के लिए विमुक्त होकर तर गए—यह गाथा का अर्थ समझना चाहिए।

Tasmiṃ gāthāpāṭhe ‘‘katame niddhāretvā katamehi otaratī’’ti pucchitabbattā ‘‘uddhanti rūpadhātū’’tiādi vuttaṃ. Uddhanti manussalokato uddhaṃ cātumahārājikādayopi gahitāti atthasambhavato taṃ nivattetuṃ ‘‘rūpadhātu arūpadhātū’’ti vuttaṃ. Adhoti manussabhavato adho cattāro apāyabhūmiyo ca gahitāti atthasambhavato taṃ nivattetuṃ ‘‘kāmadhātū’’ti vuttaṃ. Sabbadhīti catubhūmiketi atthasambhavato ‘‘tedhātuke’’ti vuttaṃ. Ayaṃ asekkhā vimuttīti vimuttassa asekkhassa yā virāgatā atthi, ayampi virāgatā asekkhaphalavimutti. ‘‘Uddhaṃ adho sabbadhi vippamutto’’ti pāṭhe vuttappakārā ayaṃ asekkhā vimutti niddhāritāti attho. Niddhāritāya asekkhāya vimuttiyā yāni saddhādipañcindriyāni niddhāritāni, tāniyeva asekkhāni pañcindriyāni bhavanti. Ayaṃ vuttappakārā otaraṇā indriyehi vimuttiyā otaraṇā nāma pavesanā nāma.

उस गाथा पाठ में 'किसे निर्धारित कर किसमें अवतरण होता है'—ऐसा पूछे जाने के कारण 'ऊपर अर्थात् रूपधातु' इत्यादि कहा गया है। 'ऊपर' कहने से मनुष्य लोक से ऊपर चातुमहाराजिक आदि भी ग्रहण किए जा सकते हैं, अतः उस अर्थ की सम्भावना को रोकने के लिए 'रूपधातु और अरूपधातु' कहा गया है। 'नीचे' कहने से मनुष्य भव से नीचे चार अपाय भूमियाँ भी ग्रहण की जा सकती हैं, अतः उस अर्थ की सम्भावना को रोकने के लिए 'कामधातु' कहा गया है। 'सब ओर' कहने से चारों भूमियों (काम, रूप, अरूप और लोकोत्तर) के ग्रहण की सम्भावना होने के कारण 'त्रैधातुक में' (तीनों धातुओं में) कहा गया है। 'यह अशैक्ष्य विमुक्ति है'—अर्थात् विमुक्त अशैक्ष्य की जो विरागता है, वह विरागता भी अशैक्ष्य फल-विमुक्ति है। 'ऊपर, नीचे, सब ओर विप्रमुक्त'—इस पाठ में कहे गए प्रकार से यह अशैक्ष्य विमुक्ति निर्धारित की गई है, यह अर्थ है। निर्धारित अशैक्ष्य विमुक्ति के जो श्रद्धा आदि पाँच इन्द्रियाँ निर्धारित की गई हैं, वे ही अशैक्ष्य पाँच इन्द्रियाँ होती हैं। यह उक्त प्रकार का अवतरण 'इन्द्रियों के द्वारा विमुक्ति में अवतरण' अर्थात् 'प्रवेश' कहलाता है।

Tāniyeva asekkhāni pañcindriyāni vijjāya upakārakattā, paññāpadaṭṭhānattā vā vijjā bhavanti. Vijjuppādā tādisāya vijjāya uppādā uppādahetuto [Pg.198] avijjānirodho avijjāya nirodho hoti…pe… dukkhakkhandhassa nirodho hoti, ayaṃ vuttappakārā otaraṇā paṭiccasamuppādehi otaraṇā nāma.

वे ही अशैक्ष्य पाँच इन्द्रियाँ विद्या (ज्ञान) की उपकारक होने के कारण, अथवा प्रज्ञा के पदस्थान (निकट कारण) होने के कारण 'विद्या' कहलाती हैं। विद्या की उत्पत्ति से, वैसी विद्या की उत्पत्ति के कारण (हेतु) से 'अविद्या का निरोध' होता है... पे... 'दुःखस्कन्ध का निरोध' होता है। यह उक्त प्रकार का अवतरण 'प्रतीत्यसमुत्पादों के द्वारा अवतरण' कहलाता है।

Tāniyeva asekkhāni pañcindriyāni tīhi khandhehi saṅgahitāni saddhāvīriyehi sīlasambhavato, satiyā ca paññānuvattakattā. Sesā vuttanayānusārena veditabbā.

वे ही अशैक्ष्य पाँच इन्द्रियाँ तीन स्कन्धों (शील, समाधि, प्रज्ञा) में संगृहीत हैं, क्योंकि श्रद्धा और वीर्य से शील की उत्पत्ति होती है, और स्मृति प्रज्ञा का अनुवर्तन करने वाली है। शेष (इन्द्रियों का संग्रह) पूर्वोक्त विधि के अनुसार समझना चाहिए।

‘‘Uddhaṃ adho sabbadhi vippamutto’’ti pāṭhe niddhāretvā otaraṇā ācariyena vibhattā, amhehi ca ñātā, ‘‘ayaṃ ahasmīti anānupassī’’ti pāṭhe ‘‘katame niddhāretvā katamehi otaraṇehi otaratī’’ti vattabbattā ‘‘ayaṃ ahasmīti anānupassīti ayaṃ sakkāyadiṭṭhiyā’’tiādi vuttaṃ. Yo ayaṃ sekkho ‘‘ahamasmī’’ti nānupassī, tassa sekkhassa sakkāyadiṭṭhiyā yo samugghāto atthi, yā samugghātasaṅkhātā samugghātavimutti sekkhā vimutti hoti, tassā sekkhāya vimuttiyā yāni saddhādipañcindriyāni niddhāritāni, tāniyeva sekkhāni pañcindriyāni bhavanti. Ayaṃ vuttappakārā otaraṇā indriyehi otaraṇā nāma. Sesā vuttanayānusārena veditabbā.

'ऊपर, नीचे, सब ओर विप्रमुक्त'—इस पाठ में निर्धारित कर अवतरण आचार्य द्वारा विभक्त किया गया है और हमारे द्वारा जाना गया है। 'यह मैं हूँ, ऐसा न देखने वाला'—इस पाठ में 'किसे निर्धारित कर किन अवतरणों से अवतरण होता है'—ऐसा कहे जाने के कारण 'यह मैं हूँ, ऐसा न देखने वाला—यह सत्कायदृष्टि के द्वारा' इत्यादि कहा गया है। जो यह शैक्ष्य 'मैं हूँ' ऐसा नहीं देखता, उस शैक्ष्य का सत्कायदृष्टि का जो समूच्छेद (विनाश) है, वह समूच्छेद संज्ञक 'समूच्छेद-विमुक्ति' ही 'शैक्ष्य विमुक्ति' होती है। उस शैक्ष्य विमुक्ति की जो श्रद्धा आदि पाँच इन्द्रियाँ निर्धारित की गई हैं, वे ही 'शैक्ष्य पाँच इन्द्रियाँ' होती हैं। यह उक्त प्रकार का अवतरण 'इन्द्रियों के द्वारा अवतरण' कहलाता है। शेष पूर्वोक्त विधि के अनुसार समझना चाहिए।

43. ‘‘Uddhaṃ adho’’tiādigāthāyaṃ otaraṇā ācariyena vibhattā, amhehi ca ñātā, ‘‘nissitassa calita’’ntiādipāṭhe ‘‘katame niddhāretvā katamehi otaratī’’ti pucchitabbattā ‘‘nissitassa calitaṃ, anissitassa calitaṃ natthī’’tiādi vuttaṃ. Nissitassa puggalassa calitaṃ calanaṃ atthi, anissitassa puggalassa calitaṃ calanaṃ natthi. Calite calane asati passaddhi bhavati, passaddhiyā sati vijjamānāya nati na hoti, natiyā asati avijjamānāya āgatigati na hoti, āgatigatiyā asati avijjamānāya cutūpapāto na hoti, cutūpapāte asati avijjamāne idha chasu ajjhattikāyatanesu attānaṃ neva passati, huraṃ vā chasu bāhirāyatanesu attānaṃ na passati, ubhayaṃ antarena vajjetvā phassādisamudāyesu dhammesu attānaṃ na passati, esova paṭiccasamuppādo ‘‘avijjānirodhā’’tiādiko dukkhassa anto avasānaṃ karotīti attho.

४३. 'ऊपर, नीचे' इत्यादि गाथा में अवतरण आचार्य द्वारा विभक्त किया गया है और हमारे द्वारा जाना गया है। 'निश्रित (आश्रित) का चलन होता है' इत्यादि पाठ में 'किसे निर्धारित कर किसमें अवतरण होता है'—ऐसा पूछे जाने के कारण 'निश्रित का चलन होता है, अनिश्रित का चलन नहीं होता' इत्यादि कहा गया है। निश्रित (तृष्णा-दृष्टि के आश्रित) पुद्गल का चलन (चंचलता) होता है, अनिश्रित पुद्गल का चलन नहीं होता। चलन न होने पर प्रश्रब्धि (शांति) होती है, प्रश्रब्धि के होने पर नति (झुकाव) नहीं होता, नति के न होने पर आगति-गति (आना-जाना) नहीं होता, आगति-गति के न होने पर च्युति-उत्पत्ति (मृत्यु-पुनर्जन्म) नहीं होता, च्युति-उत्पत्ति के न होने पर यहाँ छह आध्यात्मिक आयतनों में वह स्वयं को नहीं देखता, अथवा वहाँ (परलोक में) छह बाह्य आयतनों में स्वयं को नहीं देखता, इन दोनों के बीच को छोड़कर स्पर्श आदि समुदायों वाले धर्मों में स्वयं को नहीं देखता। यही 'अविद्या निरोध' इत्यादि प्रतीत्यसमुत्पाद दुःख का अंत (समाप्ति) करता है, यह अर्थ है।

Nissitassa calitanti ettha ‘‘nissayo katividho’’ti pucchitabbattā ‘‘nissitassa calitanti nissayo nāmā’’tiādi vuttaṃ. Tatthāti tesu duvidhesu taṇhānissayadiṭṭhinissayesu [Pg.199] yā cetanā rattassa puggalassa niddhāritā, ayaṃ cetanādhammo taṇhānissayo nāma. Yā cetanā mūḷhassa puggalassa niddhāritā. Ayaṃ cetanādhammo diṭṭhinissayo nāma. Sā duvidhā cetanā pana saṅkhārā nāma. Saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ…pe… sabbo paṭiccasamuppādo niddhārito. Ayaṃ vuttappakārā otaraṇā paṭiccasamuppādehi otaraṇā nāma.

'निश्रित का चलन'—यहाँ 'निश्रय (आश्रय) कितने प्रकार का है'—ऐसा पूछे जाने के कारण 'निश्रित का चलन अर्थात् निश्रय नाम का' इत्यादि कहा गया है। वहाँ उन दो प्रकार के तृष्णा-निश्रय और दृष्टि-निश्रय में, रागयुक्त पुद्गल की जो चेतना निर्धारित की गई है, वह चेतना-धर्म 'तृष्णा-निश्रय' कहलाता है। मोहयुक्त पुद्गल की जो चेतना निर्धारित की गई है, वह चेतना-धर्म 'दृष्टि-निश्रय' कहलाता है। वह दो प्रकार की चेतना ही 'संस्कार' कहलाती है। 'संस्कार के प्रत्यय से विज्ञान'... पे... इस प्रकार सम्पूर्ण प्रतीत्यसमुत्पाद निर्धारित किया गया है। यह उक्त प्रकार का अवतरण 'प्रतीत्यसमुत्पादों के द्वारा अवतरण' कहलाता है।

Tatthāti tasmiṃ taṇhānissayadiṭṭhinissaye yā vedanā rattassa puggalassa niddhāritā, ayaṃ sukhā vedanā. Yā cetanā sammūḷhassa puggalassa niddhāritā, ayaṃ adukkhamasukhā vedanā. Yebhuyyena sesā vuttanayānusārena veditabbā.

"वहाँ" (तत्य) का अर्थ है उस तृष्णा-निश्रय और दृष्टि-निश्रय में जो वेदना आसक्त पुद्गल के लिए निर्धारित की गई है, वह 'सुख वेदना' है। जो चेतना सम्मूढ़ (मोहित) पुद्गल के लिए निर्धारित की गई है, वह 'अदुःख-असुख वेदना' है। शेष को प्रायः पूर्वोक्त विधि के अनुसार समझना चाहिए।

44. ‘‘Nissitassa calita’’ntiādipāṭhe otaraṇā ācariyena vibhattā, amhehi ca ñātā.

४४. "निश्रित का चलित" (निस्सितस्स चलितं) आदि पाठ में 'अवतरण' (ओतरणा) आचार्य द्वारा विभक्त किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है।

‘‘Ye keci sokā paridevitā vā…pe…Piyaṃ na kayirātha kuhiñci loke’’ti. –

"जो कोई शोक या परिदेव... पे... लोक में कहीं भी प्रिय न करें।"

Gāthāpāṭhe ‘‘katame niddhāretvā katamehi otaratī’’ti pucchitabbattā ‘‘ye keci sokā’’tiādi vuttaṃ. Ye keci sokā vā yā kāci paridevitā vā anekarūpā yā kāci dukkhā vā lokasmiṃ sambhavanti. Ete sokādayo piyaṃ paṭicca pabhavanti, piye asante ete sokādayo na bhavanti. Tasmā piye asante sokādīnaṃ abhāvato yesaṃ vītasokānaṃ kuhiñci lokepi natthi, te vītasokā sukhino bhavanti. Tasmā vītasokānaṃ sukhasampannattā asokaṃ virajaṃ patthayāno sappuriso kuhiñci loke piyaṃ na kayirāthāti gāthāttho.

गाथा पाठ में "किनको निर्धारित कर किनके द्वारा अवतरण होता है?" यह पूछे जाने योग्य होने के कारण "जो कोई शोक" आदि कहा गया है। लोक में जो कोई शोक या जो कोई परिदेव अथवा अनेक रूपों वाले जो कोई दुःख उत्पन्न होते हैं, ये शोक आदि 'प्रिय' के कारण उत्पन्न होते हैं; प्रिय के न होने पर ये शोक आदि नहीं होते। इसलिए, प्रिय के न होने पर शोक आदि के अभाव के कारण, जिन वीतशोक (शोक रहित) व्यक्तियों का लोक में कहीं भी (शोक) नहीं है, वे वीतशोक सुखी होते हैं। अतः वीतशोक व्यक्तियों की सुख-सम्पन्नता के कारण, अशोक (शोक-रहित) और विरज (रज-रहित) अवस्था की इच्छा रखने वाले सत्पुरुष को लोक में कहीं भी प्रिय नहीं बनाना चाहिए - यह गाथा का अर्थ है।

‘‘Ye keci sokā paridevitā vā, dukkhā ca lokasmimanekarūpā piyaṃ paṭicca pabhavanti ete’’ti ettha pāṭhe yā vedanā niddhāritā, ayaṃ dukkhā vedanā. Sesā vuttanayānusārena veditabbā.

"जो कोई शोक या परिदेव, और लोक में अनेक रूपों वाले दुःख, ये प्रिय के कारण उत्पन्न होते हैं" - इस पाठ में जो वेदना निर्धारित की गई है, वह 'दुःख वेदना' है। शेष को पूर्वोक्त विधि के अनुसार समझना चाहिए।

‘‘Ye keci sokā’’tiādigāthāpāṭhe otaraṇā ācariyena vibhattā, amhehi ca ñātā, ‘‘kāmaṃ kāmayamānassā’’tiādigāthāpāṭhe ‘‘katame [Pg.200] niddhāretvā katamehi otaratī’’ti vattabbattā ‘‘kāmaṃ kāmayamānassā’’tiādi vuttaṃ. Tassaṃ gāthāyaṃ attho heṭṭhā vuttova.

"जो कोई शोक" आदि गाथा पाठ में अवतरण आचार्य द्वारा विभक्त किया गया है और हमारे द्वारा जाना गया है। "काम की कामना करने वाले का" आदि गाथा पाठ में "किनको निर्धारित कर किनके द्वारा अवतरण होता है?" यह कहे जाने योग्य होने के कारण "काम की कामना करने वाले का" आदि कहा गया है। उस गाथा का अर्थ नीचे (पहले) कहा ही गया है।

Tatthāti tasmiṃ ‘‘pītimano hotī’’ti pāṭhe yā pītimanatā vuttā niddhāritā, ayaṃ pītimanatā anunayo hoti. ‘‘Sallaviddhova ruppatī’’ti pāṭhe yaṃ ruppanaṃ āha, idaṃ ruppanaṃ paṭighaṃ hoti, anunayo ca paṭighañca niddhāritāti attho.

"वहाँ" का अर्थ है उस "प्रीति-मन होता है" पाठ में जो प्रीति-मनस्कता कही गई और निर्धारित की गई है, वह प्रीति-मनस्कता 'अनुनय' (राग) है। "शल्य से बिंधे हुए के समान पीड़ित होता है" पाठ में जो 'रुप्पन' (पीड़ा/विकार) कहा गया है, वह रुप्पन 'प्रतिघ' (द्वेष) है; इस प्रकार अनुनय और प्रतिघ निर्धारित किए गए हैं - यह अर्थ है।

‘‘Anunaye ca paṭighe ca niddhārite katamo dhammo niddhārito’’ti vattabbattā ‘‘anunayo paṭighañca pana taṇhāpakkho’’ti vuttaṃ. Taṇhāpakkhoti taṇhāpakkhattā taṇhā niddhāritā. ‘‘Anunayo taṇhāpakkho hotu, paṭighaṃ pana taṇhāpakkhaṃ na siyā’’ti ce vadeyya? Paṭighassa attasinehavasena pavattanato paṭighampi taṇhāpakkhaṃ hoti. ‘‘Taṇhāya niddhāritāya katamo niddhārito’’ti vattabbattā ‘‘taṇhāya ca panā’’tiādi vuttaṃ. Dasannaṃ rūpāyatanānaṃ taṇhāya padaṭṭhānattā dasa rūpāni āyatanāni niddhāritāni. Ayaṃ vuttappakārā otaraṇā āyatanehi otaraṇā nāma. Sutte āgatā paṭiccasamuppādādayo tena saṃvaṇṇanāvisesena nayena niddhāritā, suttatthamukhena vā niddhāritā, tena…pe… nayena niddhāritesu paṭiccasamuppādādīsu yo saṃvaṇṇanānayaviseso tadatthavācakavasena vā tadatthañāpakavasena vā otarati pavisati samosarati, so saṃvaṇṇanānayaviseso otaraṇo hāro nāmāti adhippāyo daṭṭhabbo. Sesesupi vuttanayānusārena otaraṇā gahetabbā. ‘‘Tenāha āyasmā’’tiādyānusandhyādiattho ceva ‘‘niyutto otaraṇo hāro’’ti anusandhyādiattho ca vuttanayānusārena veditabbo.

"अनुनय और प्रतिघ के निर्धारित होने पर कौन सा धर्म निर्धारित हुआ?" यह कहे जाने योग्य होने के कारण "अनुनय और प्रतिघ तो तृष्णा-पक्षीय हैं" ऐसा कहा गया है। 'तृष्णा-पक्षीय' का अर्थ है कि तृष्णा-पक्षीय होने के कारण तृष्णा निर्धारित की गई है। यदि कोई कहे कि "अनुनय तृष्णा-पक्षीय हो, किन्तु प्रतिघ तृष्णा-पक्षीय न हो"? तो प्रतिघ भी आत्म-स्नेह के वश में प्रवृत्त होने के कारण तृष्णा-पक्षीय ही होता है। "तृष्णा के निर्धारित होने पर क्या निर्धारित हुआ?" यह कहे जाने योग्य होने के कारण "और तृष्णा का..." आदि कहा गया है। दस रूप आयतनों के तृष्णा के पदस्थान (निकट कारण) होने से दस रूप आयतन निर्धारित किए गए हैं। यह उक्त प्रकार का अवतरण 'आयतनों द्वारा अवतरण' कहलाता है। सूत्र में आए हुए प्रतीत्यसमुत्पाद आदि उस विशेष व्याख्या पद्धति (नय) से निर्धारित किए गए हैं, अथवा सूत्र के अर्थ के मुख से निर्धारित किए गए हैं, उस... पे... नय से निर्धारित प्रतीत्यसमुत्पाद आदि में जो विशेष व्याख्या पद्धति उसके अर्थ के वाचक होने के कारण या उसके अर्थ के ज्ञापक होने के कारण अवतरित होती है, प्रवेश करती है, सम्मिलित होती है, वह विशेष व्याख्या पद्धति 'अवतरण हार' है - ऐसा अभिप्राय समझना चाहिए। शेष में भी पूर्वोक्त विधि के अनुसार अवतरण ग्रहण करना चाहिए। "इसलिए आयुष्मान् ने कहा" आदि अनुसन्धि आदि का अर्थ और "अवतरण हार नियुक्त है" इस अनुसन्धि आदि का अर्थ पूर्वोक्त विधि के अनुसार समझना चाहिए।

Iti otaraṇahāravibhaṅge sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार अवतरण हार के विभंग में शक्ति और बल के अनुसार रचित—

Vibhāvanā niṭṭhitā.

व्याख्या (विभावना) समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana aṭṭhakathāṭīkānusārena gambhīrattho vitthārato vibhajitvā gahetabboti.

विद्वानों द्वारा अट्ठकथा और टीका के अनुसार गंभीर अर्थ को विस्तार से विभक्त कर ग्रहण करना चाहिए।

13. Sodhanahāravibhaṅgavibhāvanā

१३. शोधन हार विभंग की व्याख्या (विभावना)

45. Yena [Pg.201] yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena otaraṇahāravibhaṅgena otaretabbā suttatthā vibhattā, so saṃvaṇṇanāvisesabhūto vibhaṅgo paripuṇṇo, ‘‘katamo sodhanahāravibhaṅgo’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo sodhano hāro’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tesu niddiṭṭhesu soḷasasu desanāhārādīsu katamo saṃvaṇṇanāviseso sodhano hāro sodhanahāravibhaṅgo nāmāti pucchati. ‘‘Vissajjitamhi pañhe’’tiādiniddesassa idāni mayā vuccamāno ‘‘yathā āyasmā ajito’’tiādiko vitthārasaṃvaṇṇanāviseso sodhanahāravibhaṅgo nāmāti gahetabbo. ‘‘Kathaṃ tattha pañhe sodhano hāro viññātabbo’’ti vattabbattā ‘‘yathā āyasmā’’tiādi vuttaṃ. Yathā yena pakārena āyasmā ajito pārāyane bhagavantaṃ pañhaṃ pucchati, tathā tena pakārena vissajjitamhi pañhe ayaṃ sodhano hāro viññātabboti. ‘‘Niyametvā vibhajehī’’ti vattabbattā niyametvā vibhajituṃ ‘‘kenassū’’tiādi vuttaṃ. Gāthāttho vuttova.

४५. जिस-जिस विशेष व्याख्या रूप अवतरण हार विभंग द्वारा अवतरण करने योग्य सूत्रार्थ विभक्त किए गए हैं, वह विशेष व्याख्या रूप विभंग परिपूर्ण है। "शोधन हार विभंग कौन सा है?" यह पूछे जाने योग्य होने के कारण "वहाँ शोधन हार कौन सा है?" आदि कहा गया है। "वहाँ-वहाँ" का अर्थ है उन निर्दिष्ट सोलह देशना हार आदि में कौन सा विशेष व्याख्या रूप शोधन हार 'शोधन हार विभंग' कहलाता है - यह पूछता है। "प्रश्न के विसर्जित (उत्तर दिए जाने) पर" आदि निर्देश का, अब मेरे द्वारा कहा जाने वाला "जैसे आयुष्मान् अजित" आदि विस्तारपूर्वक विशेष व्याख्या रूप 'शोधन हार विभंग' है - ऐसा समझना चाहिए। "वहाँ प्रश्न में शोधन हार कैसे जानना चाहिए?" यह कहे जाने योग्य होने के कारण "जैसे आयुष्मान्" आदि कहा गया है। जैसे जिस प्रकार से आयुष्मान् अजित पारायण में भगवान् से प्रश्न पूछते हैं, वैसे उस प्रकार से विसर्जित प्रश्न में यह शोधन हार जानना चाहिए। "निश्चित कर विभक्त करो" यह कहे जाने योग्य होने के कारण, निश्चित कर विभक्त करने के लिए "किसके द्वारा" आदि कहा गया है। गाथा का अर्थ कहा ही गया है।

‘‘Kenassu nivuto loko, kenassu nappakāsati;

Kissābhilepanaṃ brūsi, kiṃsu tassa mahabbhaya’’nti. –

"लोक किससे ढका हुआ है? किसके कारण प्रकाशित नहीं होता? आप किसका लेप (अभिलेपन) कहते हैं? उसका महाभय क्या है?"

Pucchāvasena pavattagāthāyañca –

और प्रश्न के रूप में प्रवृत्त गाथा में—

‘‘Avijjāya nivuto loko, (ajitāti bhagavā,)Vivicchā pamādā nappakāsati;

Jappābhilepanaṃ brūmi, dukkhamassa mahabbhaya’’nti. –

"लोक अविद्या से ढका हुआ है, (हे अजित! भगवान् ने कहा), वह विचिकित्सा और प्रमाद के कारण प्रकाशित नहीं होता। मैं तृष्णा (जप्पा) को लेप कहता हूँ, दुःख उसका महाभय है।"

Vissajjanavasena pavattagāthāyañcāti imāsu dvīsu gāthāsu ‘‘kenassu nivuto loko’’ti iminā padena pañhe pucchite ‘‘avijjāya nivuto loko’’ti iminā padena bhagavā ‘‘kenassu nivuto loko’’ti padaṃ tadatthe aññāṇasaṃsayādimalānaṃ apanayanena sodheti. Tadatthe hi vissajjite aññāṇasaṃsayādīnaṃ abhāvato attho sodhito nāma, atthe ca sodhite padampi sodhitaṃyeva. Tenāha aṭṭhakathāyaṃ – ‘‘tadatthassa vissajjanato’’ti (netti. aṭṭha. 45), ṭīkāyañca ‘‘tabbisayaaññāṇasaṃsayādimalāpanayanena sodhetī’’ti vuttaṃ. No ca ārambhanti pucchituṃ ārabhitabbaṃ [Pg.202] sabbagāthāpadaṃ, gāthātthaṃ vā, ñātuṃ icchitassa sabbassa atthassa vissajjanavasena apariyositattā bhagavā ‘‘avijjāya nivuto loko’’ti ettakeneva padena sodheti. Sesesupi esa nayo.

विसर्जन (उत्तर) के रूप में प्रवृत्त गाथा में - इन दो गाथाओं में "के नस्सु निवृतो लोको" (किससे लोक ढका है?) इस पद से प्रश्न पूछे जाने पर "अविज्जाय निवृतो लोको" (अविद्या से लोक ढका है) इस पद से भगवान "के नस्सु निवृतो लोको" पद के उस अर्थ को अज्ञान, संशय आदि मलों के दूर करने के द्वारा शोधित (स्पष्ट) करते हैं। उस अर्थ के विसर्जित (उत्तरित) होने पर अज्ञान, संशय आदि के अभाव से अर्थ शोधित कहलाता है, और अर्थ के शोधित होने पर पद भी शोधित ही होता है। इसीलिए अट्ठकथा में कहा गया है - "उस अर्थ के विसर्जन से" (नेत्ति. अट्ठ. 45), और टीका में कहा गया है "उस विषयक अज्ञान, संशय आदि मलों के दूर करने से शोधित करता है"। आरम्भ के रूप में नहीं, बल्कि पूछने के लिए आरम्भ किए जाने योग्य सभी गाथा-पदों को, या गाथा के अर्थ को, जानने की इच्छा रखने वाले के लिए सभी अर्थों के विसर्जन के द्वारा अपर्यवसित होने के कारण भगवान "अविज्जाय निवृतो लोको" इतने ही पद से शोधित करते हैं। शेष में भी यही नय (विधि) है।

‘‘Kiṃsu tassa mahabbhaya’’nti iminā padena pañhe pucchite ‘‘dukkhamassa mahabbhaya’’nti padena bhagavatā ārambho ñātuṃ icchito attho suddho sodhito hoti. Sesagāthāsupi eseva nayo.

"किं सु तस्स महब्भयं" (उसका महाभय क्या है?) इस पद से प्रश्न पूछे जाने पर "दुक्खमस्स महब्भयं" (दुःख उसका महाभय है) इस पद से भगवान द्वारा जानने की इच्छा वाला आरम्भिक अर्थ शुद्ध और शोधित होता है। शेष गाथाओं में भी यही नय है।

Yattha pañhe evaṃ niravasesavissajjanavasena ārambho suddho sodhito bhavati, so pañho vissajjito sodhito bhavati. Yattha pañhe evaṃ niravasesavissajjanavasena ārambho yāva asuddho asodhito bhavati, tāva so pañho vissajjito sodhito na bhavatīti yojanā. ‘‘Tenāhā’’tiādyānusandhyādyattho ceva ‘‘niyutto sodhano hāro’’ti anusandhyādyattho ca vuttanayānusārena veditabbo.

जहाँ प्रश्न में इस प्रकार पूर्ण विसर्जन के द्वारा आरम्भ शुद्ध और शोधित होता है, वह प्रश्न विसर्जित और शोधित होता है। जहाँ प्रश्न में इस प्रकार पूर्ण विसर्जन के द्वारा आरम्भ जब तक अशुद्ध और अशोधित रहता है, तब तक वह प्रश्न विसर्जित और शोधित नहीं होता - ऐसा योजन (सम्बन्ध) है। "तेनाह" इत्यादि अनुसन्धि आदि का अर्थ और "नियुत्तो सोधनो हारो" इत्यादि अनुसन्धि आदि का अर्थ उक्त नय के अनुसार समझना चाहिए।

Iti sodhanahāravibhaṅge sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार शोधनहार-विभङ्ग में शक्ति और सामर्थ्य के अनुसार रचित -

Vibhāvanā niṭṭhitā.

विभावना (व्याख्या) समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana aṭṭhakathāṭīkānusārena gambhīrattho vitthārato vibhajitvā gahetabboti.

विद्वानों को अट्ठकथा और टीका के अनुसार गम्भीर अर्थ को विस्तार से विभक्त कर ग्रहण करना चाहिए।

14. Adhiṭṭhānahāravibhaṅgavibhāvanā

१४. अधिष्ठानहार-विभङ्ग-विभावना

46. Yena yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena vibhaṅgena pañhādayo sodhitā, so saṃvaṇṇanāvisesabhūto paripuṇṇo, ‘‘katamo adhiṭṭhānahāravibhaṅgo’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo adhiṭṭhāno hāro’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tesu niddiṭṭhesu soḷasasu desanāhārādīsu katamo saṃvaṇṇanāviseso paṭiniddesato adhiṭṭhāno hāro adhiṭṭhānahāravibhaṅgo nāmāti pucchati. ‘‘Ekattatāya dhammā, yepi ca vemattatāya niddiṭṭhā’’tiādiniddesassa idāni mayā vuccamāno ‘‘ye tattha niddiṭṭhā, tathā te dhārayitabbā’’tiādiko vitthārasaṃvaṇṇanāviseso adhiṭṭhānahāravibhaṅgo nāmāti gahetabbo.

४६. जिस-जिस व्याख्या-विशेष रूप विभङ्ग के द्वारा प्रश्न आदि शोधित हुए हैं, वह व्याख्या-विशेष पूर्ण है, "अधिष्ठानहार-विभङ्ग कौन सा है?" ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण "तत्थ कतमो अधिष्ठानो हारो" इत्यादि कहा गया है। वहाँ उन निर्दिष्ट सोलह देशनाहारों आदि में कौन सा व्याख्या-विशेष प्रतिनिर्देश से अधिष्ठान हार या अधिष्ठानहार-विभङ्ग नाम वाला है? - ऐसा पूछते हैं। "एकता से धर्म, और जो अनेकता से निर्दिष्ट हैं" इत्यादि निर्देश का अब मेरे द्वारा कहा जाने वाला "जो वहाँ निर्दिष्ट हैं, वे वैसे ही धारण करने चाहिए" इत्यादि विस्तार-व्याख्या-विशेष अधिष्ठानहार-विभङ्ग नाम से ग्रहण करना चाहिए।

‘‘Ye [Pg.203] dhammā suttesu ekattatāya ca vemattatāya ca niddiṭṭhā, te dhammā kiṃ pana tatheva dhārayitabbā, udāhu aññathāpi vikappayitabbā’’ti pucchitabbattā ‘‘ye tatthā’’tiādi vuttaṃ. Tattha tesu suttantesu ye dukkhasaccādayo dhammā ekattatāya ca vemattatāya ca niddiṭṭhā, te dukkhasaccādayo dhammā tathā ekattatāya ca vemattatāya ca dhārayitabbā upalakkhitabbā, na aññathā vikappayitabbā.

"जो धर्म सुत्तों में एकता और अनेकता से निर्दिष्ट हैं, क्या वे धर्म वैसे ही धारण करने चाहिए, अथवा अन्य प्रकार से भी कल्पित करने चाहिए?" - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण "ये तत्थ" इत्यादि कहा गया है। वहाँ उन सुत्तन्तों में जो दुःखसत्य आदि धर्म एकता और अनेकता से निर्दिष्ट हैं, वे दुःखसत्य आदि धर्म वैसे ही एकता और अनेकता से धारण करने चाहिए, लक्षित करने चाहिए, अन्य प्रकार से कल्पित नहीं करने चाहिए।

‘‘Sāmaññakappanāya vohārabhāvena anavaṭṭhānato katamā ekattatā, katamā vemattatā’’ti pucchitabbattā ‘‘dukkhanti ekattatā’’tiādi vuttaṃ. Dukkhanti jātiādivisesamanapekkhitvā yā dukkhasāmaññatā vuttā, sā ayaṃ dukkhasāmaññatā dukkhassa ekattatā nāma. ‘‘Tattha katamaṃ dukkha’’nti pucchitā ‘‘jāti dukkhā, jarā dukkhā…pe... viññāṇaṃ dukkha’’nti jātiādivisesamapekkhitvā yā dukkhavisesatā vuttā, sā ayaṃ dukkhavisesatā dukkhassa vemattatā nāma. Tatthāti ye dukkhādayo dhammā sutte vuttā, tattha tesu dukkhādīsu atthesu.

"सामान्य कल्पना से व्यवहार भाव के अनवस्थान (अस्थिरता) के कारण एकता क्या है, अनेकता क्या है?" - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण "दुःख एकता है" इत्यादि कहा गया है। "दुःख" ऐसा जाति आदि विशेषों की अपेक्षा किए बिना जो दुःख-सामान्यता कही गई है, वह यह दुःख-सामान्यता दुःख की "एकता" कहलाती है। "वहाँ दुःख क्या है?" ऐसा पूछे जाने पर "जाति दुःख है, जरा दुःख है... पे... विज्ञान दुःख है" - इस प्रकार जाति आदि विशेषों की अपेक्षा करके जो दुःख-विशेषता कही गई है, वह यह दुःख-विशेषता दुःख की "अनेकता" (वेमत्तता) कहलाती है। "वहाँ" अर्थात् जो दुःख आदि धर्म सुत्त में कहे गए हैं, वहाँ उन दुःख आदि अर्थों में।

Dukkhasamudayoti ‘‘taṇhā ponobhavikā’’ti visesamanapekkhitvā yā samudayasāmaññatā vuttā, sā ayaṃ samudayasāmaññatā samudayassa ekattatā nāma. ‘‘Tattha katamo samudayo’’ti pucchitvā ‘‘yāyaṃ taṇhā…pe… vibhavataṇhā’’ti visesaṃ apekkhitvā yā samudayavisesatā vuttā, sā ayaṃ samudayavisesatā samudayassa vemattatā nāma.

दुःखसमुदय - "तृष्णा पुनर्जन्म देने वाली है" - इस विशेष की अपेक्षा किए बिना जो समुदय-सामान्यता कही गई है, वह यह समुदय-सामान्यता समुदय की "एकता" कहलाती है। "वहाँ समुदय क्या है?" ऐसा पूछकर "जो यह तृष्णा... पे... विभवतृष्णा" - इस प्रकार विशेष की अपेक्षा करके जो समुदय-विशेषता कही गई है, वह यह समुदय-विशेषता समुदय की "अनेकता" कहलाती है।

Dukkhanirodhoti ‘‘tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho’’ti visesamanapekkhitvā yā nirodhasāmaññatā vuttā, sā ayaṃ nirodhasāmaññatā nirodhassa ekattatā nāma. ‘‘Tattha katamo dukkhanirodho’’ti pucchitvā ‘‘yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo’’ti visesamapekkhitvā yā nirodhavisesatā vuttā, sā ayaṃ nirodhavisesatā nirodhassa vemattatā nāma.

दुःखनिरोध - "उसी तृष्णा का अशेष विराग-निरोध" - इस विशेष की अपेक्षा किए बिना जो निरोध-सामान्यता कही गई है, वह यह निरोध-सामान्यता निरोध की "एकता" कहलाती है। "वहाँ दुःखनिरोध क्या है?" ऐसा पूछकर "जो उसी तृष्णा का अशेष विराग-निरोध, त्याग, प्रतिनिसर्ग, मुक्ति और अनालय है" - इस प्रकार विशेष की अपेक्षा करके जो निरोध-विशेषता कही गई है, वह यह निरोध-विशेषता निरोध की "अनेकता" कहलाती है।

Dukkhanirodhagāminī paṭipadāti? Paṭipadāti sammādiṭṭhiādivisesamanapekkhitvā yā nirodhagāminipaṭipadāsāmaññatā vuttā, sā ayaṃ nirodhagāminipaṭipadāsāmaññatā maggassa ekattatā nāma. ‘‘Tattha katamā dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti [Pg.204] pucchitvā ‘‘ayameva ariyo…pe… sammāsamādhī’’ti sammādiṭṭhiādivisesamapekkhitvā yā visesadukkhanirodhagāminipaṭipadatā vuttā, sā ayaṃ visesadukkhanirodhagāminipaṭipadatā maggassa vemattatā nāma.

'दुःख-निरोध-गामिनी प्रतिपदा' क्या है? 'प्रतिपदा' से तात्पर्य सम्यक् दृष्टि आदि विशेषों की अपेक्षा किए बिना जो निरोधगामिनी प्रतिपदा की सामान्यता कही गई है, वह निरोधगामिनी प्रतिपदा की सामान्यता मार्ग की 'एकत्वता' (एकता) कहलाती है। "वहाँ दुःख-निरोध-गामिनी प्रतिपदा कौन सी है?" ऐसा पूछकर "यही आर्य... (पे)... सम्यक् समाधि" इस प्रकार सम्यक् दृष्टि आदि विशेषों की अपेक्षा करके जो विशेष दुःख-निरोध-गामिनी प्रतिपदता कही गई है, वह विशेष दुःख-निरोध-गामिनी प्रतिपदता मार्ग की 'वेमत्तता' (विविधता) कहलाती है।

Maggoti nirayagāmimaggādivisesamanapekkhitvā yā sāmaññamaggatā vuttā, sā ayaṃ sāmaññamaggatā maggassa ekattatā nāma. ‘‘Tattha katamo maggo’’ti pucchitvā ‘‘nirayagāmī maggo…pe… nibbānagāmī maggo’’ti nirayagāmimaggādivisesaṃ apekkhitvā yā visesamaggatā vuttā, sā ayaṃ visesamaggatā maggassa vemattatā nāma.

'मार्ग' से तात्पर्य नरकगामी मार्ग आदि विशेषों की अपेक्षा किए बिना जो सामान्य मार्गता कही गई है, वह सामान्य मार्गता मार्ग की 'एकत्वता' कहलाती है। "वहाँ मार्ग कौन सा है?" ऐसा पूछकर "नरकगामी मार्ग... (पे)... निर्वाणगामी मार्ग" इस प्रकार नरकगामी मार्ग आदि विशेषों की अपेक्षा करके जो विशेष मार्गता कही गई है, वह विशेष मार्गता मार्ग की 'वेमत्तता' कहलाती है।

Nirodhoti paṭisaṅkhānirodhādivisesaṃ anapekkhitvā yā sāmaññanirodhatā vuttā, sā ayaṃ sāmaññanirodhatā nirodhassa ekattatā nāma. ‘‘Tattha katamo nirodho’’ti pucchitvā ‘‘paṭisaṅkhānirodho…pe… sabbakilesanirodho’’ti paṭisaṅkhānirodhādivisesaṃ apekkhitvā yā visesanirodhatā vuttā, sā ayaṃ visesanirodhatā nirodhassa vemattatā nāma.

'निरोध' से तात्पर्य प्रतिसंख्या-निरोध आदि विशेषों की अपेक्षा किए बिना जो सामान्य निरोधता कही गई है, वह सामान्य निरोधता निरोध की 'एकत्वता' कहलाती है। "वहाँ निरोध कौन सा है?" ऐसा पूछकर "प्रतिसंख्या-निरोध... (पे)... सर्व-क्लेश-निरोध" इस प्रकार प्रतिसंख्या-निरोध आदि विशेषों की अपेक्षा करके जो विशेष निरोधता कही गई है, वह विशेष निरोधता निरोध की 'वेमत्तता' कहलाती है।

Rūpanti cātumahābhūtikādivisesamanapekkhitvā yā sāmaññarūpatā vuttā, sā ayaṃ sāmaññarūpatā rūpassa ekattatā nāma. ‘‘Tattha katamaṃ rūpa’’nti pucchitvā ‘‘cātumahābhūtikaṃ…pe… vāyodhātuyā cittaṃ virājetī’’ti cātumahābhūtikādivisesamapekkhitvā yā visesarūpatā vuttā, sā ayaṃ visesarūpatā rūpassa vemattatā nāma.

'रूप' से तात्पर्य चातुमहाभौतिक आदि विशेषों की अपेक्षा किए बिना जो सामान्य रूपता कही गई है, वह सामान्य रूपता रूप की 'एकत्वता' कहलाती है। "वहाँ रूप कौन सा है?" ऐसा पूछकर "चातुमहाभौतिक... (पे)... वायुधातु से चित्त को विरक्त करता है" इस प्रकार चातुमहाभौतिक आदि विशेषों की अपेक्षा करके जो विशेष रूपता कही गई है, वह विशेष रूपता रूप की 'वेमत्तता' कहलाती है।

48. Avijjāti dukkheaññāṇādivisesamanapekkhitvā yā avijjāsāmaññatā vuttā, sā ayaṃ avijjāsāmaññatā avijjāya ekattatā nāma. ‘‘Tattha katamā avijjā’’ti pucchitvā ‘‘dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇaṃ…pe… avijjālaṅghī moho akusalamūla’’nti dukkheaññāṇādivisesamapekkhitvā yā avijjāvisesatā vuttā, sā ayaṃ avijjāvisesatā avijjāya vemattatā nāma.

४८. 'अविद्या' से तात्पर्य दुःख में अज्ञान आदि विशेषों की अपेक्षा किए बिना जो अविद्या की सामान्यता कही गई है, वह अविद्या की सामान्यता अविद्या की 'एकत्वता' कहलाती है। "वहाँ अविद्या कौन सी है?" ऐसा पूछकर "दुःख में अज्ञान, दुःख-समुदय में अज्ञान... (पे)... अविद्या रूपी अर्गला वाला मोह अकुशल मूल है" इस प्रकार दुःख में अज्ञान आदि विशेषों की अपेक्षा करके जो अविद्या की विशेषत्ता कही गई है, वह अविद्या की विशेषत्ता अविद्या की 'वेमत्तता' कहलाती है।

Vijjāti dukkheñāṇādivisesamanapekkhitvā yā vijjāsāmaññatā vuttā, sā ayaṃ vijjāsāmaññatā vijjāya ekattatā nāma. ‘‘Tattha katamā vijjā’’ti pucchitvā ‘‘dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ…pe… dhammavicayasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpanna’’nti dukkheñāṇādivisesamapekkhitvā yā [Pg.205] vijjāvisesatā vuttā, sā ayaṃ vijjāvisesatā vijjāya vemattatā nāma.

'विद्या' से तात्पर्य दुःख में ज्ञान आदि विशेषों की अपेक्षा किए बिना जो विद्या की सामान्यता कही गई है, वह विद्या की सामान्यता विद्या की 'एकत्वता' कहलाती है। "वहाँ विद्या कौन सी है?" ऐसा पूछकर "दुःख में ज्ञान, दुःख-समुदय में ज्ञान... (पे)... धर्म-विचय सम्बोध्यंग मार्ग का अंग है और मार्ग में सम्मिलित है" इस प्रकार दुःख में ज्ञान आदि विशेषों की अपेक्षा करके जो विद्या की विशेषत्ता कही गई है, वह विद्या की विशेषत्ता विद्या की 'वेमत्तता' कहलाती है।

Samāpattīti saññāsamāpatyādivisesaṃ anapekkhitvā yā sāmaññasamāpattitā vuttā, sā sāmaññasamāpattitā samāpattiyā ekattatā nāma. ‘‘Tattha katamā samāpattī’’ti pucchitvā ‘‘saññāsamāpatti asaññāsamāpatti…pe… nirodhasamāpattī’’ti saññāsamāpatyādivisesaṃ apekkhitvā yā visesasamāpattitā vuttā, sā ayaṃ visesasamāpattitā samāpattiyā vemattatā nāma.

'समापत्ति' से तात्पर्य संज्ञा-समापत्ति आदि विशेषों की अपेक्षा किए बिना जो सामान्य समापत्तिता कही गई है, वह सामान्य समापत्तिता समापत्ति की 'एकत्वता' कहलाती है। "वहाँ समापत्ति कौन सी है?" ऐसा पूछकर "संज्ञा-समापत्ति, असंज्ञा-समापत्ति... (पे)... निरोध-समापत्ति" इस प्रकार संज्ञा-समापत्ति आदि विशेषों की अपेक्षा करके जो विशेष समापत्तिता कही गई है, वह विशेष समापत्तिता समापत्ति की 'वेमत्तता' कहलाती है।

Jhāyīti sekkhajhāyīādivisesaṃ anapekkhitvā yā jhāyīsāmaññatā vuttā, sā jhāyīsāmaññatā jhāyino ekattatā nāma. ‘‘Tattha katamo jhāyī’’ti pucchitvā ‘‘atthi sekkho jhāyī, atthi asekkho jhāyī…pe… paññuttaro jhāyī’’ti sekkhajhāyīasekkhajhāyīādivisesamapekkhitvā yā jhāyīvisesatā vuttā, sā ayaṃ jhāyīvisesatā jhāyino vemattatā nāma.

'ध्यायी' (ध्यान करने वाला) से तात्पर्य शैक्ष-ध्यायी आदि विशेषों की अपेक्षा किए बिना जो ध्यायी की सामान्यता कही गई है, वह ध्यायी की सामान्यता ध्यायी की 'एकत्वता' कहलाती है। "वहाँ ध्यायी कौन है?" ऐसा पूछकर "शैक्ष ध्यायी है, अशैक्ष ध्यायी है... (पे)... प्रज्ञा-उत्तम ध्यायी है" इस प्रकार शैक्ष-ध्यायी, अशैक्ष-ध्यायी आदि विशेषों की अपेक्षा करके जो ध्यायी की विशेषत्ता कही गई है, वह ध्यायी की विशेषत्ता ध्यायी की 'वेमत्तता' कहलाती है।

Samādhīti saraṇasamādhyādivisesamanapekkhitvā yā samādhisāmaññatā vuttā, sā ayaṃ samādhisāmaññatā samādhino ekattatā nāma. ‘‘Tattha katamo samādhī’’ti pucchitvā ‘‘saraṇo samādhi, araṇo samādhi…pe… micchāsamādhi, sammāsamādhī’’ti saraṇasamādhyādivisesamapekkhitvā yā samādhivisesatā vuttā, sā ayaṃ samādhivisesatā samādhino vemattatā nāma.

'समाधि' से तात्पर्य स-रण (क्लेश सहित) समाधि आदि विशेषों की अपेक्षा किए बिना जो समाधि की सामान्यता कही गई है, वह समाधि की सामान्यता समाधि की 'एकत्वता' कहलाती है। "वहाँ समाधि कौन सी है?" ऐसा पूछकर "स-रण समाधि, अ-रण समाधि... (पे)... मिथ्या समाधि, सम्यक् समाधि" इस प्रकार स-रण समाधि आदि विशेषों की अपेक्षा करके जो समाधि की विशेषत्ता कही गई है, वह समाधि की विशेषत्ता समाधि की 'वेमत्तता' कहलाती है।

Paṭipadāti āgāḷhapaṭipadādivisesamanapekkhitvā yā paṭipadāsāmaññatā vuttā, ayaṃ paṭipadāsāmaññatā paṭipadāya ekattatā nāma. ‘‘Tattha katamā paṭipadā’’ti pucchitvā ‘‘āgāḷhapaṭipadā, nijjhāmapaṭipadā…pe… sukhā paṭipadā khippābhiññā’’ti āgāḷhapaṭipadādivisesamapekkhitvā yā paṭipadāvisesatā vuttā, sā ayaṃ paṭipadāvisesatā paṭipadāya vemattatā nāma.

'प्रतिपदा' से तात्पर्य कठोर प्रतिपदा आदि विशेषों की अपेक्षा किए बिना जो प्रतिपदा की सामान्यता कही गई है, वह प्रतिपदा की सामान्यता प्रतिपदा की 'एकत्वता' कहलाती है। "वहाँ प्रतिपदा कौन सी है?" ऐसा पूछकर "कठोर प्रतिपदा, दहनशील प्रतिपदा... (पे)... सुखा प्रतिपदा क्षिप्राभिज्ञा" इस प्रकार कठोर प्रतिपदा आदि विशेषों की अपेक्षा करके जो प्रतिपदा की विशेषत्ता कही गई है, वह प्रतिपदा की विशेषत्ता प्रतिपदा की 'वेमत्तता' कहलाती है।

Kāyoti nāmakāyādivisesamanapekkhitvā yā kāyasāmaññatā vuttā, sā ayaṃ kāyasāmaññatā kāyassa ekattatā nāma. ‘‘Tattha katamo kāyo’’ti pucchitvā ‘‘nāmakāyo rūpakāyo…pe… ayaṃ nāmakāyo’’ti nāmakāyādivisesamapekkhitvā yā kāyavisesatā [Pg.206] vuttā, sā ayaṃ kāyavisesatā kāyassa vemattatā nāmāti yojanā kātabbā. Padatthādiko viseso aṭṭhakathāyaṃ (netti. aṭṭha. 47) vitthārato vutto.

'काय' से तात्पर्य नामकाय आदि विशेषों की अपेक्षा किए बिना जो काय की सामान्यता कही गई है, वह काय की सामान्यता काय की 'एकत्वता' कहलाती है। "वहाँ काय कौन सा है?" ऐसा पूछकर "नामकाय, रूपकाय... (पे)... यह नामकाय है" इस प्रकार नामकाय आदि विशेषों की अपेक्षा करके जो काय की विशेषत्ता कही गई है, वह काय की विशेषत्ता काय की 'वेमत्तता' कहलाती है—ऐसी योजना करनी चाहिए। पदार्थ आदि का विशेष विवरण अट्ठकथा (नेत्ति. अट्ठ. 47) में विस्तार से कहा गया है।

Vuttappakārassa dukkhasamudayādikassa dhammassa ekattatādilakkhaṇaṃ nigamanavasena dassetuṃ ‘‘evaṃ yo dhammo’’tiādi vuttaṃ. Tattha evanti iminā mayā vuttena ‘‘dukkhanti ekattatā. Tattha katamaṃ dukkhaṃ? Jāti dukkhā, jarā dukkhā’’tiādivacanena. Yo dhammoti yo koci jātijarābyādhyādivisesadhammo. Yassa dhammassāti tato jātiādivisesadhammato aññassa jarādivisesadhammassa. Samānabhāvoti jātiādivisesadhammena jarādivisesadhammassa dukkhabhāvena samānabhāvo. Tassa dhammassāti jarādivisesadhammassa. Ekattatāyāti dukkhasamudayatādisamānatāya dukkhasamudayādibhāvānaṃ ekībhāvena. Ekībhavatīti jātiādivisesabhedena anekopi ‘‘dukkhasamudayo’’tiādinā ekasaddābhidheyyatāya ekībhavati. Yena yena vā pana vilakkhaṇo, tena tena vemattaṃ gacchati. Yassa jātiādidhammassa yena yena abhinibbattanaparipācanādisabhāvena yo jātiādidhammo jarādidhammena vilakkhaṇo visadiso hoti, tassa jātiādidhammassa tena tena abhinibbattanaparipācanādisabhāvena so jātiādidhammo jarādidhammena vemattataṃ visadisattaṃ gacchati, dukkhasamudayādibhāvena samānopi jātiādidhammo jarādidhammassa visiṭṭhataṃ gacchatīti attho daṭṭhabbo.

उक्त प्रकार के दुःख-समुदय आदि धर्मों की एकता आदि लक्षणों को निष्कर्ष के रूप में दिखाने के लिए ‘एवं यो धम्मो’ (इस प्रकार जो धर्म है) आदि कहा गया है। वहाँ ‘एवं’ इस शब्द से मेरे द्वारा कहे गए ‘दुःख एकता है। वहाँ दुःख क्या है? जाति दुःख है, जरा दुःख है’ आदि वचनों के द्वारा (अर्थ समझना चाहिए)। ‘यो धम्मो’ का अर्थ है कोई भी जाति, जरा, व्याधि आदि विशेष धर्म। ‘यस्स धम्मस्स’ का अर्थ है उस जाति आदि विशेष धर्म से भिन्न अन्य जरा आदि विशेष धर्म का। ‘समानभावो’ का अर्थ है जाति आदि विशेष धर्म के साथ जरा आदि विशेष धर्म का दुःख-भाव के रूप में समान होना। ‘तस्स धम्मस्स’ का अर्थ है जरा आदि विशेष धर्म की। ‘एकत्तताया’ का अर्थ है दुःख-समुदय आदि की समानता से, दुःख-समुदय आदि भावों के एकीभाव से। ‘एकībhavati’ का अर्थ है जाति आदि विशेष भेदों से अनेक होने पर भी ‘दुःख-समुदय’ आदि एक शब्द के द्वारा अभिधेय होने से एक हो जाता है। अथवा जिस-जिस लक्षण से वह विलक्षण (भिन्न) होता है, उस-उससे वह भिन्नता (वैषम्य) को प्राप्त होता है। जिस जाति आदि धर्म के जिस-जिस अभिनिर्वर्तन (उत्पत्ति), परिपाचन (पकाना) आदि स्वभाव के कारण जो जाति आदि धर्म, जरा आदि धर्म से विलक्षण (विसदृश) होता है, उस जाति आदि धर्म के उस-उस अभिनिर्वर्तन, परिपाचन आदि स्वभाव के कारण वह जाति आदि धर्म, जरा आदि धर्म से भिन्नता (विसदृशता) को प्राप्त होता है; दुःख-समुदय आदि भाव से समान होने पर भी जाति आदि धर्म, जरा आदि धर्म से विशिष्टता (भिन्नता) को प्राप्त होता है—ऐसा अर्थ समझना चाहिए।

Dukkhasamudayādidhammassa ekattavemattatā ācariyena vibhattā, amhehi ca ñātā, ‘‘tāya ekattavemattatāya kattha pucchite sati adhiṭṭhānaṃ vīmaṃsitabba’’nti pucchitabbattā suttādike pucchite sati vīmaṃsitabbanti dassetuṃ ‘‘evaṃ sutte vā’’tiādi vuttaṃ. Tattha evaṃ iminā vuttappakārena sutte vā pucchite, veyyākaraṇe vā pucchite, gāthāyaṃ vā pucchitāyaṃ sati adhiṭṭhānaṃ vīmaṃsitabbaṃ. ‘‘Kiṃ vīmaṃsitabba’’nti puccheyya ‘‘ekattatāya pucchati kiṃ, udāhu vemattatāya pucchati ki’’nti vīmaṃsitabbanti yojanā. Aṭṭhakathāyaṃ pana – ‘‘idāni tāva ekattavemattatāvisaye niyojetvā dassetuṃ ‘sutte vā veyyākaraṇe vā’tiādi vutta’’nti (netti. aṭṭha. 48) vuttaṃ. ‘‘Kathaṃ pucchitaṃ, kathaṃ vissajjitabba’’nti vattabbattā ‘‘yadi ekattatāyā’’tiādi [Pg.207] vuttaṃ. ‘‘Tenāhā’’tiādyānusandhyādiko ca ‘‘niyutto adhiṭṭhāno hāro’’ti imassa anusandhyādiko ca vuttanayānusārena veditabbo.

दुःख-समुदय आदि धर्मों की एकता और भिन्नता आचार्य द्वारा विभक्त की गई है और हमारे द्वारा जानी गई है। ‘उस एकता और भिन्नता के विषय में कहाँ पूछे जाने पर अधिष्ठान (निश्चय) का अन्वेषण करना चाहिए’—ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण, सुत्त आदि के पूछे जाने पर अन्वेषण करना चाहिए, यह दिखाने के लिए ‘एवं सुत्ते वा’ (इस प्रकार सुत्त में या) आदि कहा गया है। वहाँ ‘एवं’ इस उक्त प्रकार से सुत्त में पूछे जाने पर, या व्याकरण (व्याख्या) में पूछे जाने पर, या गाथा में पूछे जाने पर अधिष्ठान का अन्वेषण करना चाहिए। ‘क्या अन्वेषण करना चाहिए?’—यदि ऐसा पूछें, तो ‘क्या वह एकता के विषय में पूछता है, अथवा क्या वह भिन्नता के विषय में पूछता है’—इस प्रकार अन्वेषण करना चाहिए, यह योजना है। अट्ठकथा में तो कहा गया है—‘अब एकता और भिन्नता के विषय में नियुक्त करके दिखाने के लिए ‘सुत्ते वा वेय्याकरणे वा’ आदि कहा गया है’ (नेत्ति. अट्ठ. 48)। ‘कैसे पूछा गया, कैसे उत्तर देना चाहिए’—यह कहने योग्य होने के कारण ‘यदि एकत्तताय’ (यदि एकता से) आदि कहा गया है। ‘तेनाह’ (इसलिए उन्होंने कहा) आदि अनुसन्धि और ‘नियुत्तो अधिष्ठानो हारो’ (अधिष्ठान हार समाप्त हुआ) इसकी अनुसन्धि आदि को उक्त विधि के अनुसार समझना चाहिए।

Iti adhiṭṭhānahāravibhaṅge sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार अधिष्ठानहार-विभङ्ग में अपनी शक्ति और बल के अनुसार रचना की गई है।

Vibhāvanā niṭṭhitā.

विभावना (व्याख्या) समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana aṭṭhakathāṭīkānusārena gambhīrattho vitthārato vibhajitvā gahetabboti.

विद्वानों को अट्ठकथा और टीका के अनुसार इसके गंभीर अर्थ को विस्तार से विभक्त करके ग्रहण करना चाहिए।

15. Parikkhārahāravibhaṅgavibhāvanā

१५. परिक्खारहार-विभङ्ग-विभावना।

49. Yena yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena vibhaṅgena dukkhasaccādīnaṃ ekattatādayo vibhattā, so saṃvaṇṇanāvisesabhūto paripuṇṇo, ‘‘katamo parikkhārahāravibhaṅgo nāmā’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo parikkhāro hāro’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tesu niddiṭṭhesu soḷasasu desanāhārādīsu katamo saṃvaṇṇanāviseso parikkhāro hāro parikkhārahāravibhaṅgo nāmāti pucchati. ‘‘Ye dhammā yaṃ dhammaṃ janayantī’’tiādiniddesassa idāni mayā vuccamāno ‘‘yo dhammo yaṃ dhammaṃ janayati, tassa so parikkhāro’’tiādiko parikkhārabhūtassa hetuno ceva paccayassa ca vitthārasaṃvaṇṇanāviseso parikkhāravibhaṅgo nāma.

४९. जिस-जिस व्याख्या-विशेष रूप विभङ्ग के द्वारा दुःख-सत्य आदि की एकता आदि विभक्त की गई है, वह व्याख्या-विशेष परिपूर्ण है। ‘परिक्खारहार-विभङ्ग नाम का कौन सा है?’—ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण ‘तत्थ कतमो परिक्खारो हारो’ (वहाँ परिक्खार हार कौन सा है) आदि कहा गया है। वहाँ ‘तत्थ’ का अर्थ है उन निर्दिष्ट सोलह देशना-हारों आदि में कौन सा व्याख्या-विशेष परिक्खार हार या परिक्खारहार-विभङ्ग नाम का है?—ऐसा पूछता है। ‘ये धम्मा यं धम्मं जनयन्ति’ (जो धर्म जिस धर्म को उत्पन्न करते हैं) आदि निर्देश का, अब मेरे द्वारा कहा जाने वाला ‘जो धर्म जिस धर्म को उत्पन्न करता है, वह उसका परिक्खार (उपकरण) है’ आदि, परिक्खार रूप हेतु और प्रत्यय का विस्तार से व्याख्या-विशेष ‘परिक्खार-विभङ्ग’ नाम का है।

‘‘Katamo saṃvaṇṇetabbo parikkhāro’’ti pucchitabbattā ‘‘yo dhammo’’tiādi vuttaṃ. Tattha yo hetupaccayappakāro dhammo yaṃ phalabhūtaṃ dhammaṃ janayati janeti, tassa phaladhammassa so hetupaccayappakāro dhammo parikkhāro nāma. ‘‘Kiṃlakkhaṇo parikkhāro’’ti pucchitabbattā tathā pucchitvā lakkhaṇavisesaṃ dassetuṃ ‘‘kiṃlakkhaṇo’’tiādi vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana – ‘‘tattha ‘yo dhammo yaṃ dhammaṃ janayati, tassa so parikkhāro’ti saṅkhepato parikkhāralakkhaṇaṃ vatvā taṃ vibhāgena dassetuṃ ‘kiṃlakkhaṇo’tiādi vutta’’nti (netti. aṭṭha. 49) vuttaṃ. ‘‘Kittakā dhammā janayantī’’ti pucchitabbattā ‘‘dve dhammā janayanti hetu ca paccayo cā’’ti vuttaṃ. ‘‘Hetupi kāraṇaṃ, paccayopi kāraṇaṃ[Pg.208], tasmā kāraṇāyeva kena lakkhaṇena dvidhā vuttā’’ti vattabbattā ‘‘tattha kiṃlakkhaṇo’’tiādi vuttaṃ. Janitabbaphalato aññehi phalehi asādhāraṇalakkhaṇo hetu, sabbaphalehi sādhāraṇalakkhaṇo paccayo, iminā visesalakkhaṇena dvidhā vattabbāti attho. ‘‘Sādhāraṇāsādhāraṇaviseso kīdiso bhave’’ti pucchitabbattā ‘‘yathā kiṃ bhave’’ti pucchitvā ‘‘yathā aṅkurassā’’tiādi vuttaṃ. Yathā yo sādhāraṇāsādhāraṇaviseso atthi, tathā so sādhāraṇāsādhāraṇaviseso kiṃ viya bhaveti attho. Aṅkurassa nibbattiyā bījaṃ asādhāraṇaṃ yathā, tathā hetu phalassa nibbattiyā asādhāraṇo bhave. Pathavī ca āpo ca aṅkurassa nibbattiyā sādhāraṇā bhavanti yathā, tathā paccayo phalassa nibbattiyā sādhāraṇo bhave. Sabbaphalassa paccayattā aṅkurassa bījaṃ asādhāraṇaṃ janakaṃ hetu. ‘‘Kathaṃ pathavī, āpo ca sādhāraṇā janakāti saddahitabbā’’ti pucchitabbattā ‘‘aṅkurassa hī’’tiādi vuttaṃ. Samaṃ samānaṃ phalaṃ bhavāpetīti sabhāvo, ko so? Bījaṃ hetuyeva. ‘‘Kiṃ hetupaccayānaṃ viseso bījaṅkuropamāyeva dassetabbo, udāhu aññūpamāyapi dassetabbo’’ti vattabbattā aññāya upamāyapi visesaṃ dassetuṃ ‘‘yathā vā panā’’tiādi vuttaṃ. Imāya upamāyapi hetupaccayānaṃ viseso vijānitabboti adhippāyo.

“किस परिष्कार (परिकर/सामग्री) का वर्णन किया जाना चाहिए?” यह पूछे जाने के योग्य होने के कारण “जो धर्म” इत्यादि कहा गया है। वहाँ जो हेतु-प्रत्यय रूप धर्म जिस फलभूत धर्म को उत्पन्न करता है, जनित करता है, उस फल-धर्म के लिए वह हेतु-प्रत्यय रूप धर्म ‘परिष्कार’ कहलाता है। “परिष्कार का लक्षण क्या है?” यह पूछे जाने के योग्य होने के कारण, वैसा पूछकर लक्षण-विशेष दिखाने के लिए “क्या लक्षण है” इत्यादि कहा गया है। अट्ठकथा में तो - “वहाँ ‘जो धर्म जिस धर्म को उत्पन्न करता है, वह उसका परिष्कार है’ - इस प्रकार संक्षेप में परिष्कार का लक्षण कहकर उसे विभागपूर्वक दिखाने के लिए ‘क्या लक्षण है’ इत्यादि कहा गया है” (नेत्ति. अट्ठ. 49) ऐसा कहा गया है। “कितने धर्म उत्पन्न करते हैं?” यह पूछे जाने के योग्य होने के कारण “दो धर्म उत्पन्न करते हैं - हेतु और प्रत्यय” ऐसा कहा गया है। “हेतु भी कारण है, प्रत्यय भी कारण है, इसलिए कारण ही किस लक्षण से दो प्रकार का कहा गया है?” यह कहे जाने के योग्य होने के कारण “वहाँ क्या लक्षण है” इत्यादि कहा गया है। उत्पन्न होने वाले फल की अपेक्षा अन्य फलों से जो असाधारण लक्षण है वह ‘हेतु’ है, और सभी फलों के साथ जो साधारण लक्षण है वह ‘प्रत्यय’ है - इस विशेष लक्षण के द्वारा दो प्रकार से कहा जाना चाहिए, यह अर्थ है। “साधारण और असाधारण का विशेष कैसा होगा?” यह पूछे जाने के योग्य होने के कारण “जैसे क्या होगा?” ऐसा पूछकर “जैसे अंकुर का” इत्यादि कहा गया है। जैसे जो साधारण-असाधारण विशेष है, वैसे वह साधारण-असाधारण विशेष किसके समान होता है, यह अर्थ है। जैसे अंकुर की उत्पत्ति के लिए बीज असाधारण है, वैसे ही हेतु फल की उत्पत्ति के लिए असाधारण होता है। जैसे पृथ्वी और जल अंकुर की उत्पत्ति के लिए साधारण होते हैं, वैसे ही प्रत्यय फल की उत्पत्ति के लिए साधारण होता है। सभी फलों का प्रत्यय होने के कारण अंकुर के लिए बीज असाधारण जनक हेतु है। “पृथ्वी और जल साधारण जनक हैं, ऐसा कैसे विश्वास किया जाए?” यह पूछे जाने के योग्य होने के कारण “अंकुर का ही” इत्यादि कहा गया है। जो समान फल को उत्पन्न करता है वह स्वभाव है, वह क्या है? बीज हेतु ही है। “क्या हेतु और प्रत्यय का विशेष केवल बीजांकुर के उदाहरण से ही दिखाया जाना चाहिए, या अन्य उदाहरण से भी दिखाया जाना चाहिए?” यह कहे जाने के योग्य होने के कारण अन्य उदाहरण से भी विशेष दिखाने के लिए “अथवा फिर जैसे” इत्यादि कहा गया है। इस उदाहरण से भी हेतु और प्रत्यय का विशेष जानना चाहिए, यह अभिप्राय है।

Bījaṅkurādīsu bāhiresu parikkhārabhūtānaṃ hetupaccayānaṃ viseso ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘kathaṃ ajjhattikesu vibhatto’’ti pucchitabbattā ‘‘ayañhi saṃsāro’’tiādi vuttaṃ. Atha vā ‘‘bāhiresu parikkhārabhūto hetupaccayo yutto hotu, kathaṃ ajjhattikesu yutto’’ti vattabbattā ‘‘ayañhi saṃsāro’’tiādi vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana – ‘‘evaṃ bāhiraṃ hetupaccayavibhāgaṃ dassetvā idāni ajjhattikaṃ dassetuṃ ‘ayañhi saṃsāro’tiādi vutta’’nti (netti. aṭṭha. 49) vuttaṃ. Hetupaccayehi saha saṃsāro bhavatīti sahetupaccayo. Ayaṃ saṃsāro hi yasmā sahetupaccayo hutvā nibbatto, tasmā ajjhattikepi parikkhārabhūto hetupaccayo yuttoyevāti daṭṭhabboti adhippāyo.

बीज-अंकुर आदि बाह्य वस्तुओं में परिष्कार-भूत हेतु और प्रत्ययों का विशेष आचार्य द्वारा विभक्त किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है, “आध्यात्मिक (आंतरिक) विषयों में कैसे विभक्त है?” यह पूछे जाने के योग्य होने के कारण “यह संसार ही” इत्यादि कहा गया है। अथवा “बाह्य वस्तुओं में परिष्कार-भूत हेतु-प्रत्यय युक्त हो, आध्यात्मिक विषयों में कैसे युक्त है?” यह कहे जाने के योग्य होने के कारण “यह संसार ही” इत्यादि कहा गया है। अट्ठकथा में तो - “इस प्रकार बाह्य हेतु-प्रत्यय विभाग को दिखाकर अब आध्यात्मिक को दिखाने के लिए ‘यह संसार ही’ इत्यादि कहा गया है” (नेत्ति. अट्ठ. 49) ऐसा कहा गया है। हेतु और प्रत्ययों के साथ संसार होता है, इसलिए वह ‘सहेतु-प्रत्यय’ है। चूँकि यह संसार सहेतु-प्रत्यय होकर उत्पन्न हुआ है, इसलिए आध्यात्मिक विषयों में भी परिष्कार-भूत हेतु-प्रत्यय युक्त ही है, ऐसा देखना चाहिए, यह अभिप्राय है।

So [Pg.209] imassa saṃsārassa sahetupaccayattaṃ yadi bhagavatā vuttaṃ, evaṃ sati amhehi saddahitabbaṃ, ‘‘kathaṃ saddahitabba’’nti vattabbattā ‘‘evañhī’’tiādi vuttaṃ. Evanti iminā avijjādinā hetupaccayena sabbo paṭiccasamuppādo saṃsāroti nibbattoti bhagavatā saṃsārassa sahetupaccayattaṃ vuttaṃ, tasmā saddahitabbaṃ. Avijjādayo saṅkhārādīnaṃ paccayo hotu, ‘‘katamo avijjāya hetū’’ti pucchitabbattā ‘‘iti avijjā avijjāya hetū’’ti vuttaṃ. ‘‘Katamo avijjāya paccayo’’ti pucchitabbattā ‘‘ayoniso manasikāro paccayo’’ti vuttaṃ. ‘‘Katamā avijjā katamāya avijjāya hetū’’ti pucchitabbattā ‘‘purimikā avijjā pacchimikāya avijjāya hetū’’ti vuttaṃ. ‘‘Katamā purimikā avijjā katamā pacchimikā avijjā’’ti pucchitabbattā ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Avijjāpariyuṭṭhānassa hetubhūto purimo avijjānusayo samanantarova kiṃ, udāhu paramparahetupi hotī’’ti pucchitabbattā ‘‘bījaṅkuro viyā’’tiādi vuttaṃ. Bījaṅkuroti bījānaṃ aṅkuroti bījaṅkuro, bījānaṃ samanantarahetutāya aṅkuro nibbattati viya. Yattha rukkhādike yaṃ phalaṃ nibbattati, tasmiṃ rukkhādike nibbattassa assa phalassa idaṃ bījaṃ pana paramparahetutāya hetubhūtaṃ bhavati.

यदि भगवान द्वारा इस संसार की सहेतु-प्रत्ययता कही गई है, तो ऐसी स्थिति में हमें विश्वास करना चाहिए, “कैसे विश्वास करना चाहिए?” यह कहे जाने के योग्य होने के कारण “इस प्रकार ही” इत्यादि कहा गया है। ‘इस प्रकार’ इससे अविद्या आदि हेतु-प्रत्यय के द्वारा समस्त प्रतीत्यसमुत्पाद रूपी संसार उत्पन्न हुआ है, ऐसा भगवान द्वारा संसार की सहेतु-प्रत्ययता कही गई है, इसलिए विश्वास करना चाहिए। अविद्या आदि संस्कारों के प्रत्यय हों, “अविद्या का हेतु क्या है?” यह पूछे जाने के योग्य होने के कारण “इस प्रकार अविद्या अविद्या का हेतु है” ऐसा कहा गया है। “अविद्या का प्रत्यय क्या है?” यह पूछे जाने के योग्य होने के कारण “अयोनिशो मनसिकार प्रत्यय है” ऐसा कहा गया है। “कौन सी अविद्या किस अविद्या का हेतु है?” यह पूछे जाने के योग्य होने के कारण “पूर्व की अविद्या बाद की अविद्या का हेतु है” ऐसा कहा गया है। “पूर्व की अविद्या कौन सी है और बाद की अविद्या कौन सी है?” यह पूछे जाने के योग्य होने के कारण “वहाँ” इत्यादि कहा गया है। “अविद्या-पर्युत्थान का हेतु-भूत पूर्व का अविद्या-अनुशय क्या तुरंत ही (समनन्तर) होता है, या परम्परा हेतु भी होता है?” यह पूछे जाने के योग्य होने के कारण “बीजांकुर की तरह” इत्यादि कहा गया है। ‘बीजांकुर’ यानी बीजों का अंकुर बीजांकुर है, जैसे बीजों के समनन्तर-हेतु होने से अंकुर उत्पन्न होता है। वृक्ष आदि में जो फल उत्पन्न होता है, उस वृक्ष आदि में उत्पन्न हुए उस फल के लिए यह बीज परम्परा-हेतु के रूप में हेतु-भूत होता है।

‘‘Bījaṃ pana ekaṃyeva hoti, kathaṃ dvidhā vattabba’’nti vattabbattā ‘‘duvidho hī’’tiādi vuttaṃ, samanantarakālaparamparakālabhedena hetupi duvidho hotiyevāti attho. Bījabhūto hetu duvidho yathā, evaṃ avijjāya hetubhūto avijjānusayopi samanantarahetu ca paramparahetu cāti kālabhedena duvidho bhavati, samanantaro avijjānusayo samanantarassa avijjāpariyuṭṭhānassa samanantarahetu hoti. Purimataro avijjānusayo pacchimatarassa avijjāpariyuṭṭhānassa paramparahetu hoti. Iti bījabhūto asādhāraṇo hetu, pathavīāpādiko sādhāraṇo paccayoti viseso pākaṭo yathā, evaṃ avijjānusayo asādhāraṇo hetu, ayonisomanasikāro sādhāraṇo paccayoti viseso daṭṭhabbo.

चूंकि यह कहा जाना चाहिए कि 'बीज तो एक ही होता है, उसे दो प्रकार का कैसे कहा जा सकता है', इसलिए 'दो प्रकार का ही' आदि कहा गया है, जिसका अर्थ है कि समनन्तर-काल और परम्परा-काल के भेद से हेतु भी दो प्रकार का ही होता है। जैसे बीज-भूत हेतु दो प्रकार का होता है, वैसे ही अविद्या का हेतु-भूत अविद्यानुशय भी समनन्तर-हेतु और परम्परा-हेतु के रूप में काल-भेद से दो प्रकार का होता है; समनन्तर अविद्यानुशय समनन्तर अविद्या-पर्युत्थान का समनन्तर-हेतु होता है। पूर्वतर अविद्यानुशय पश्चिमतार अविद्या-पर्युत्थान का परम्परा-हेतु होता है। इस प्रकार जैसे बीज-भूत असाधारण हेतु और पृथ्वी-जल आदि साधारण प्रत्यय का विशेष स्पष्ट है, वैसे ही अविद्यानुशय असाधारण हेतु है और अयोनिशोमनसिकार साधारण प्रत्यय है, ऐसा विशेष देखा जाना चाहिए।

‘‘Ettakeneva hetupaccayānaṃ viseso vattabbo’’ti vattabbattā ‘‘yathā vā pana thālakañcā’’tiādi vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana – ‘‘yathā vā panātiādināpi [Pg.210] hetupaccayavibhāgameva dassetī’’ti vuttaṃ. Tattha padīpassa paccayabhūtaṃ thālakañca vaṭṭi ca telañca padīpassa sabhāvahetu samānahetu na hotīti yojanā. ‘‘Padīpassa paccayabhūtampi thālakādikaṃ sabhāvahetu na hotīti kasmā saddahitabba’’nti vattabbattā ‘‘na hi sakkā’’tiādi vuttaṃ. Padīpassa paccayabhūtaṃ anaggikaṃ aggirahitaṃ thālakañca vaṭṭiñca telañca dīpetuṃ jāletuṃ hi yasmā na sakkā, tasmā purimo padīpo pacchimassa padīpassa sabhāvahetu hoti viya, evaṃ thālakādikaṃ sabhāvahetu na hoti. Iti evaṃpakāro sabhāvo samāno padīpo hetu hoti yathā, parabhāvo asamāno thālakādiko paccayo hoti yathā ca, tathā ajjhattiko sabhāvo hetu hoti, bāhiro asamāno paccayo hoti. Janako avijjānusayo avijjāpariyuṭṭhānassa hetu hoti, pariggāhako upatthambhako paccayo hoti. Aññehi phalehi asādhāraṇo hetu hoti, sabbehi phalehi sādhāraṇo paccayo hotīti yojetvā padīpopamāyapi hetupaccayānaṃ pākaṭo viseso daṭṭhabboti adhippāyo.

चूंकि यह कहा जाना चाहिए कि 'इतने से ही हेतु और प्रत्यय का विशेष कहा जाना चाहिए', इसलिए 'अथवा जैसे पात्र आदि' इत्यादि कहा गया है। अट्ठकथा में तो कहा गया है— 'अथवा जैसे' आदि के द्वारा भी हेतु और प्रत्यय का विभाग ही दिखाया गया है। वहाँ योजना यह है कि दीपक के प्रत्यय-भूत पात्र, बत्ती और तेल दीपक के स्वभाव-हेतु या समान-हेतु नहीं होते हैं। चूंकि यह कहा जाना चाहिए कि 'दीपक के प्रत्यय-भूत होने पर भी पात्र आदि स्वभाव-हेतु नहीं होते, ऐसा क्यों विश्वास किया जाए', इसलिए 'नहीं हो सकता' आदि कहा गया है। क्योंकि दीपक के प्रत्यय-भूत अग्नि-रहित पात्र, बत्ती और तेल को प्रदीप्त करना या जलाना संभव नहीं है, इसलिए जैसे पूर्व दीपक उत्तर दीपक का स्वभाव-हेतु होता है, वैसे पात्र आदि स्वभाव-हेतु नहीं होते। इस प्रकार जैसे स्वभाव वाला समान दीपक हेतु होता है और पर-भाव वाला असमान पात्र आदि प्रत्यय होता है, वैसे ही आध्यात्मिक स्वभाव हेतु होता है और बाह्य असमान प्रत्यय होता है। जनक अविद्यानुशय अविद्या-पर्युत्थान का हेतु होता है, और परिग्राहक उपस्तम्भक प्रत्यय होता है। अन्य फलों के साथ असाधारण हेतु होता है और सभी फलों के साथ साधारण प्रत्यय होता है—ऐसा जोड़कर दीपक की उपमा से भी हेतु और प्रत्यय का स्पष्ट विशेष देखा जाना चाहिए, यह अभिप्राय है।

Hetupaccayappabhedaṃ kāraṇaṃ parikkhāroti ācariyena vuttaṃ, tassa kāraṇassa kāraṇabhāvo ca phalāpekkho hoti, tasmā ‘‘yo kāraṇabhāvo yenākārena hoti, katamo so kāraṇabhāvo, katamo so ākāro’’ti pucchitabbattā ca ‘‘yaṃ phalaṃ yena visesena hoti, katamaṃ taṃ phalaṃ, katamo so viseso’’ti pucchitabbattā ca ‘‘kāraṇaphalānaṃ yo sambandho hoti, katamo so sambandho’’ti pucchitabbattā ca taṃ sabbaṃ vibhāvetuṃ ‘‘avupacchedattho’’tiādi vuttaṃ. Ayamanusandhyattho ca aṭṭhakathāyaṃ ‘‘idāni yasmā kāraṇaṃ ‘parikkhāro’ti vuttaṃ, kāraṇabhāvo ca phalāpekkhāya, tasmā kāraṇassa yo kāraṇabhāvo yathā ca so hoti, yañca phalaṃ, yo ca tassa viseso, yo ca kāraṇaphalānaṃ sambandho, taṃ sabbaṃ vibhāvetuṃ ‘avupacchedattho’tiādi vutta’’nti (netti. aṭṭha. 49) iminā vuttoti daṭṭhabbo.

आचार्य द्वारा हेतु और प्रत्यय के प्रभेद वाले कारण को 'परिक्खार' कहा गया है, और उस कारण का कारण-भाव फल की अपेक्षा रखता है, इसलिए 'जो कारण-भाव जिस आकार से होता है, वह कारण-भाव कौन सा है, वह आकार कौन सा है'—ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण, और 'जो फल जिस विशेष से होता है, वह फल कौन सा है, वह विशेष कौन सा है'—ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण, तथा 'कारण और फल का जो सम्बन्ध होता है, वह सम्बन्ध कौन सा है'—ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण, उस सबको स्पष्ट करने के लिए 'अविच्छेद-अर्थ' आदि कहा गया है। और यह अनुसन्धि-अर्थ अट्ठकथा में इस प्रकार कहा गया समझना चाहिए— 'अब चूंकि कारण को 'परिक्खार' कहा गया है, और कारण-भाव फल की अपेक्षा से है, इसलिए कारण का जो कारण-भाव है और वह जैसे होता है, और जो फल है, और जो उसका विशेष है, और जो कारण-फल का सम्बन्ध है, उस सबको स्पष्ट करने के लिए 'अविच्छेद-अर्थ' आदि कहा गया है' (नेत्ति. अट्ठ. 49)।

Tattha avupacchinnassa hetupaccayasaṅkhātassa kāraṇassa yo anupacchedattho atthi, so anupacchedattho santatiattho hoti phalena sambandhattā[Pg.211], yañca kāraṇaṃ attano phalassa janakaṃ upatthambhakaṃ hutvā nirujjhati, so anupacchinno eva nāma hotīti. Yañca phalaṃ aññassa kāraṇaṃ hutvā nirujjhati, tasmiṃ anupacchinne tassa ca santatiattho hoti. Yaṃ pana phalaṃ aññassa phalassa kāraṇaṃ ahutvā nirujjhati, taṃ upacchinnaṃ hoti, yathā taṃ arahato cuticittanti. Kāraṇato nibbattassa phalassa yo nibbattiattho atthi, so nibbattiattho phalattho hoti. Paṭisandhikkhandhānaṃ yo paṭisandhiattho paṭisandahanattho atthi, so paṭisandhiattho punabbhavattho punabbhavanattho hoti. Kilesānaṃ yo palibodhattho santāne uppajjanattho atthi, so palibodhattho pariyuṭṭhānattho hoti. Kilesānaṃ maggena yo asamugghātattho atthi, so asamugghātattho anusayattho hoti. Avijjāya catunnaṃ saccānaṃ yo asampaṭivedhattho atthi, so asampaṭivedhattho avijjattho hoti. Arahattamaggena yo apariññātattho atthi, so apariññātattho viññāṇassa paṭisandhiviññāṇassa bījattho hoti.

वहाँ अविच्छिन्न हेतु-प्रत्यय संज्ञक कारण का जो अनुच्छेद-अर्थ है, वह फल के साथ सम्बन्ध होने के कारण सन्तति-अर्थ है; और जो कारण अपने फल का जनक और उपस्तम्भक होकर निरुद्ध होता है, वह अविच्छिन्न ही कहलाता है। और जो फल दूसरे का कारण होकर निरुद्ध होता है, उस अविच्छिन्न में उसका सन्तति-अर्थ होता है। किन्तु जो फल दूसरे फल का कारण न होकर निरुद्ध होता है, वह विच्छिन्न होता है, जैसे अर्हत् का च्युति-चित्त। कारण से उत्पन्न फल का जो निर्वृत्ति-अर्थ है, वह निर्वृत्ति-अर्थ फल-अर्थ है। प्रतिसन्धि-स्कन्धों का जो प्रतिसन्धि-अर्थ है, वह प्रतिसन्धि-अर्थ पुनर्भव-अर्थ है। क्लेशों का जो परिबोध-अर्थ है, वह परिबोध-अर्थ पर्युत्थान-अर्थ है। मार्ग के द्वारा क्लेशों का जो असमुद्घात-अर्थ है, वह असमुद्घात-अर्थ अनुशय-अर्थ है। अविद्या का चार सत्यों के प्रति जो असम्प्रतिवेध-अर्थ है, वह असम्प्रतिवेध-अर्थ अविद्या-अर्थ है। अर्हत् मार्ग द्वारा जो अपरिज्ञात-अर्थ है, वह अपरिज्ञात-अर्थ विज्ञान (प्रतिसन्धि-विज्ञान) का बीज-अर्थ है।

Ettāvatā kāraṇabhāvo ca kāraṇākāro ca phalañca phalaviseso ca ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘katamo paramparahetupaccayattho, katamo ca sambandhattho’’ti pucchitabbattā ‘‘yattha avupacchedo’’tiādi vuttaṃ. Yattha yassaṃ rūpārūpapavattiyaṃ avupacchinnassa hetupaccayappabhedassa kāraṇassa yo avupacchedo atthi, so avupacchedo tattha tissaṃ rūpārūpapavattiyaṃ santati hoti. Yattha yassaṃ rūpārūpapavattiyaṃ yā santati atthi, sā santatitattha rūpārūpapavattiyaṃ nibbatti hotītiādinā yojetvā paramparahetuādiko viññātabbo.

इतने से आचार्य द्वारा कारण-भाव, कारण-आकार, फल और फल-विशेष का विश्लेषण किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। 'परम्परा-हेतु-प्रत्यय का अर्थ क्या है, और सम्बन्ध का अर्थ क्या है' - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण 'जहाँ अविच्छेद है' आदि कहा गया है। जहाँ, जिस रूप-अरूप की प्रवृत्ति में, अविच्छिन्न हेतु-प्रत्यय-प्रभेद रूप कारण का जो अविच्छेद है, वह अविच्छेद वहाँ उस रूप-अरूप की प्रवृत्ति में 'सन्तति' होती है। जहाँ, जिस रूप-अरूप की प्रवृत्ति में जो सन्तति है, वह सन्तति वहाँ रूप-अरूप की प्रवृत्ति में 'निब्बत्ति' (उत्पत्ति) होती है - इस प्रकार जोड़कर परम्परा-हेतु आदि को समझना चाहिए।

Sīlakkhandhoti parisuddhasīlakkhandho. Samādhikkhandhassāti mahaggatakkhandhassa, samādhipaṭṭhāno hi mahaggatadhammo. Paññākkhandhoti maggaphalapaññāpadhānakkhandho. So hi vimuttiñāṇadassanasaṅkhātassa paccavekkhaṇañāṇakkhandhassa paccayo hoti. Titthaññutādīnaṃ attho padaṭṭhānahāravibhaṅgavaṇṇanāyaṃ vuttova.

'शीलस्कन्ध' का अर्थ परिशुद्ध शीलस्कन्ध है। 'समाधिस्कन्ध' का अर्थ महग्गत स्कन्ध है, क्योंकि समाधि का अधिष्ठान महग्गत धर्म है। 'प्रज्ञास्कन्ध' का अर्थ मार्ग-फल-प्रज्ञा-प्रधान स्कन्ध है। वह विमुक्ति-ज्ञान-दर्शन संज्ञक प्रत्यवेक्षण-ज्ञान-स्कन्ध का प्रत्यय होता है। 'तित्थञ्ञुता' (तीर्थज्ञता) आदि का अर्थ पदस्थान-हार-विभङ्ग के वर्णन में कहा ही गया है।

Sabhāvo hetūti ācariyena vutto, ‘‘kīdiso so sabhāvo hetū’’ti pucchitabbattā ‘‘yathā vā pana cakkhuñca paṭiccā’’tiādi vuttaṃ[Pg.212]. Cakkhuviññāṇaṃ cakkhuñca cakkhundriyañca paṭicca nissayaṃ katvā rūpe paṭicca ārammaṇaṃ katvā uppajjati. Tattha cakkhādīsu cakkhundriyaṃ ādhipateyyapaccayatāya indriyapaccayatāya cakkhuviññāṇassa paccayo, rūpārammaṇaṃ purejātārammaṇapaccayatāya paccayo, āloko sannissayatāya upanissayatāya paccayo hoti. So paccayo honto phalena cakkhuviññāṇena asamānattā sabhāvo hetu na hoti, paccayo ca hoti manasikāro. Kiriyamanodhātu pana phalena cakkhuviññāṇena viññāṇabhāvena samānattā sabhāvo hetu hoti yathā, evaṃ saṅkhārā nāmakkhandhabhāvena samānattā viññāṇassa paccayā hontā sabhāvo hetu honti. Viññāṇaṃ nāmarūpena ekasantativasena samānattā nāmarūpassa paccayo hontaṃ sabhāvo hetu hoti. Iminā nayena ‘‘nāmarūpaṃ saḷāyatanassā’’tiādīsupi attho veditabbo. Evaṃ vuttappakāro hetu, paccayo janako, upatthambhako ca yo koci upanissayo balavapaccayo hoti, sabbo so hetupaccayo janakaupatthambhako janitabbupatthambhiyassa phalassa parikkharaṇato abhisaṅkharaṇato nippariyāyato parikkhāro nāma.

'स्वभाव हेतु है' - ऐसा आचार्य द्वारा कहा गया है। 'वह स्वभाव हेतु कैसा है' - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण 'जैसे चक्षु की प्रतीत्य कर' आदि कहा गया है। चक्षु-विज्ञान, चक्षु और चक्षु-इन्द्रिय की प्रतीत्य (आश्रय) कर तथा रूपों की प्रतीत्य (आलम्बन) कर उत्पन्न होता है। वहाँ चक्षु आदि में चक्षु-इन्द्रिय, चक्षु-विज्ञान के लिए आधिपत्य-प्रत्यय और इन्द्रिय-प्रत्यय के रूप में प्रत्यय है; रूप-आलम्बन, पुरेजात-आलम्बन-प्रत्यय के रूप में प्रत्यय है; आलोक, सन्निश्रय और उपनिश्रय के रूप में प्रत्यय होता है। वह प्रत्यय होते हुए भी फल (चक्षु-विज्ञान) के समान न होने के कारण 'स्वभाव हेतु' नहीं है, और मनसिकार भी प्रत्यय है। किन्तु क्रिया-मनोधातु, फल (चक्षु-विज्ञान) के साथ विज्ञान-भाव से समान होने के कारण 'स्वभाव हेतु' है। जैसे यह, वैसे ही संस्कार, नाम-स्कन्ध-भाव से समान होने के कारण विज्ञान के प्रत्यय होते हुए 'स्वभाव हेतु' हैं। विज्ञान, नाम-रूप के साथ एक-सन्तति-वश समान होने के कारण नाम-रूप का प्रत्यय होते हुए 'स्वभाव हेतु' होता है। इसी नय से 'नाम-रूप षड़ायतन का' आदि में भी अर्थ समझना चाहिए। इस प्रकार उक्त प्रकार का हेतु, जनक प्रत्यय, और जो कोई उपनिश्रय रूप बलवान प्रत्यय उपस्तम्भक (सहारा देने वाला) होता है, वह सब हेतु-प्रत्यय, जनित होने वाले और उपस्तम्भित होने वाले फल का परिष्करण (तैयार करना) और अभिसंस्करण करने के कारण निष्पर्याय रूप से 'परिक्खार' (परिष्कार) कहलाता है।

‘‘Vuttappakāro hetupaccayo parikkhāro nāmāti kena amhehi saddahitabbo’’ti vattabbattā ‘‘tenāhā’’tiādi vuttaṃ. Tena kāraṇabhūtena sabbassa hetupaccayassa parikkhārabhāvena āyasmā mahākaccāno ‘‘ye dhammā yaṃ dhammaṃ janayantī’’ti yaṃ vacanaṃ āha, tena vacanena saddahitabbo, ‘‘ye dhammā yaṃ dhammaṃ janayantī’’ti vacanaṃ nissāya tumhehi sallakkhetabboti adhippāyo.

'उक्त प्रकार का हेतु-प्रत्यय परिष्कार कहलाता है - यह हमारे द्वारा किसके द्वारा विश्वास किया जाना चाहिए' - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण 'इसीलिए उन्होंने कहा' आदि कहा गया है। उस कारणभूत समस्त हेतु-प्रत्यय के परिष्कार-भाव के कारण आयुष्मान महाकाच्चान ने जो वचन कहा - 'जो धर्म जिस धर्म को उत्पन्न करते हैं', उस वचन से विश्वास किया जाना चाहिए। 'जो धर्म जिस धर्म को उत्पन्न करते हैं' - इस वचन के आश्रय से तुम्हें इसका अवलोकन करना चाहिए, यह अभिप्राय है।

‘‘Ettakova parikkhāro hāro yuñjitabbo’’ti vattabbattā ‘‘niyutto parikkhāro hāro’’ti vuttaṃ, yo yo parikkhāro hāro yuñjitabbo, so so parikkhāro hāro nīharitvā yutto yuñjitabboti.

'इतना ही परिष्कार-हार प्रयुक्त किया जाना चाहिए' - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण 'नियुक्त परिष्कार-हार' कहा गया है। जो-जो परिष्कार-हार प्रयुक्त किया जाना चाहिए, उस-उस परिष्कार-हार को निकाल कर उचित रूप से प्रयुक्त करना चाहिए।

Iti parikkhārahāravibhaṅge sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार परिष्कार-हार-विभङ्ग में अपनी शक्ति और बल के अनुसार रचित—

Vibhāvanā niṭṭhitā.

विभावना समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana aṭṭhakathāṭīkānusārena gambhīrattho vitthārato vibhajitvā gahetabboti.

किन्तु पण्डितों द्वारा अट्ठकथा और टीका के अनुसार गम्भीर अर्थ को विस्तार से विभक्त कर ग्रहण करना चाहिए।

16. Samāropanahāravibhaṅgavibhāvanā

१६. समारोपण-हार-विभङ्ग-विभावना

50. Yena [Pg.213] yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena parikkhārahāravibhaṅgena suttatthānaṃ hetupaccayo vibhatto, so…pe… vibhaṅgo paripuṇṇo, ‘‘katamo samāropanahāravibhaṅgo’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo samāropano hāro’’tiādi vuttaṃ. Tattha tesu niddiṭṭhesu soḷasasu desanāhārādīsu katamo saṃvaṇṇanāviseso samāropano hāro samāropanahāravibhaṅgo nāmāti pucchati. ‘‘Ye dhammā yaṃmūlā’’tiādiniddesassa idāni mayā vuccamāno ‘‘ekasmiṃ padaṭṭhāne yattakāni padaṭṭhānāni otarantī’’tiādiko vitthārasaṃvaṇṇanāviseso samāropanahāravibhaṅgo nāma.

५०. जिस-जिस विशेष व्याख्या रूप परिष्कार-हार-विभङ्ग के द्वारा सुत्त के अर्थों का हेतु-प्रत्यय विभक्त किया गया है, वह...पे... विभङ्ग परिपूर्ण है। 'समारोपण-हार-विभङ्ग कौन सा है' - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण 'वहाँ समारोपण हार कौन सा है' आदि कहा गया है। वहाँ उन निर्दिष्ट सोलह देशना-हारों आदि में कौन सा व्याख्या-विशेष समारोपण-हार है, जिसे समारोपण-हार-विभङ्ग कहा जाता है - ऐसा पूछते हैं। 'जो धर्म जिसके मूल वाले हैं' आदि निर्देश की अब मेरे द्वारा कही जाने वाली 'एक पदस्थान में जितने पदस्थान उतरते हैं' आदि विस्तृत व्याख्या-विशेष ही समारोपण-हार-विभङ्ग है।

‘‘Kittake padaṭṭhāne sutte vutte kittakāni padaṭṭhānāni samāropayitabbānī’’ti pucchitabbattā ‘‘ekasmiṃ padaṭṭhāne’’tiādi vuttaṃ. Ekasmiṃ padaṭṭhāne sutte vutte sati avuttāni yattakāni padaṭṭhānāni otaranti samosaranti, sabbāni tāni avuttāni padaṭṭhānāni sutte vuttāni viya niddhāraṇavasena ānetvā desanāya āropayitabbāni. ‘‘Kāni viya samāropayitabbānī’’ti vattabbattā ‘‘yathā āvaṭṭe’’tiādi vuttaṃ. Āvaṭṭe hāre ekasmiṃ padaṭṭhāne sutte vutte sati sutte avuttāni bahukāni padaṭṭhānāni otaranti, tāni bahukāni padaṭṭhānāni pariyesitabbāni yathā, evaṃ samāropane hārepi bahukāni padaṭṭhānāni desanāya samāropayitabbānīti attho.

'सुत्त में कितने पदस्थानों के कहे जाने पर कितने पदस्थानों का समारोपण (आरोप) करना चाहिए' - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण 'एक पदस्थान में' आदि कहा गया है। सुत्त में एक पदस्थान के कहे जाने पर, न कहे गए जितने पदस्थान उतरते हैं या सम्मिलित होते हैं, उन सभी न कहे गए पदस्थानों को सुत्त में कहे गए के समान निर्धारण के द्वारा लाकर देशना में आरोपित करना चाहिए। 'किनके समान आरोपित करना चाहिए' - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण 'जैसे आवट्ट में' आदि कहा गया है। जैसे आवट्ट-हार में सुत्त में एक पदस्थान के कहे जाने पर सुत्त में न कहे गए बहुत से पदस्थान उतरते हैं, और उन बहुत से पदस्थानों को खोजना चाहिए; वैसे ही समारोपण-हार में भी बहुत से पदस्थानों को देशना में आरोपित करना चाहिए - यह अर्थ है।

‘‘Kevalaṃ pana padaṭṭhānavaseneva samāropanā kātabbā kiṃ, udāhu aññavasenāpi samāropanā kātabbā ki’’nti vattabbattā aññavasenāpi samāropanā kātabbā; tasmā samāropanā catubbidhā kātabbāti dassento ‘‘tattha samāropanā catubbidhā’’tiādimāha. Tattha tatthāti tāsu samāropayitabbasamāropanāsu padaṭṭhānaṃ padaṭṭhānasamāropanā, vevacanaṃ vevacanasamāropanā, bhāvanā bhāvanāsamāropanā, pahānaṃ pahānasamāropanā, iti iminā pabhedena samāropanā catubbidhā kātabbā.

"क्या केवल पदस्थान (कारण) के वश से ही समारोपण (आरोपण) करना चाहिए, अथवा अन्य प्रकार से भी समारोपण करना चाहिए?" ऐसा कहे जाने के कारण, अन्य प्रकार से भी समारोपण करना चाहिए; इसलिए समारोपण चार प्रकार से करना चाहिए, यह दिखाते हुए "वहाँ समारोपण चार प्रकार का है" आदि कहा गया है। वहाँ 'तत्र' (वहाँ) का अर्थ है उन समारोपित किए जाने वाले समारोपणों में—पदस्थान समारोपण, पर्याय (वेवचन) समारोपण, भावना समारोपण, और प्रहाण समारोपण; इस प्रकार इस भेद से समारोपण चार प्रकार से करना चाहिए।

‘‘Tāsu catubbidhāsu samāropanāsu katamā padaṭṭhānasamāropanā’’ti pucchitabbattā tathā pucchitvā padaṭṭhānasamāropanaṃ dassetuṃ ‘‘tattha [Pg.214] katamā’’tiādi vuttaṃ. Sutte vuttena padaṭṭhānena sutte avuttānaṃ padaṭṭhānānaṃ samāropanā katamāti pucchati.

"उन चार प्रकार के समारोपणों में पदस्थान समारोपण कौन सा है?" ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण, वैसा पूछकर पदस्थान समारोपण को दिखाने के लिए "वहाँ कौन सा है" आदि कहा गया है। सूत्र में कहे गए पदस्थान के द्वारा सूत्र में न कहे गए पदस्थानों का समारोपण कौन सा है, यह पूछता है।

Sabbapāpassa akusalassa yaṃ akaraṇaṃ akaraṇahetu sāsanaṃ atthi, etaṃ sāsanaṃ buddhānaṃ sāsanaṃ ovādo hoti, atha vā akaraṇaṃ akaraṇatthāya yaṃ sāsanaṃ atthi, etaṃ buddhānaṃ sāsanaṃ ovādo hoti, na yassa kassaci sāsananti attho. Akaraṇanti hi sampadānatthe pavattaṃ paccattavacanaṃ yathā ‘‘kissa atthāya kimattha’’nti. Kusalassa sampadā sampadāya yaṃ sāsanaṃ atthi, etaṃ buddhānaṃ sāsanaṃ. Sacittapariyodāpanaṃ sacittapariyodāpanatthaṃ yaṃ sāsanaṃ atthi, etaṃ buddhānaṃ sāsanaṃ hoti.

सभी पापों और अकुशल कर्मों का जो न करना है, उस न करने के हेतु जो शासन है, वह शासन बुद्धों का शासन (उपदेश) है; अथवा न करने के लिए जो शासन है, वह बुद्धों का शासन है, किसी अन्य का शासन नहीं—यह अर्थ है। 'अकरणं' (न करना) यह सम्प्रदान अर्थ में प्रयुक्त प्रथमा विभक्ति है, जैसे "किसके लिए (किस्स अत्थाय) - किमत्थं"। कुशल की संपदा (प्राप्ति) के लिए जो शासन है, वह बुद्धों का शासन है। अपने चित्त की शुद्धि के लिए जो शासन है, वह बुद्धों का शासन है।

Iti evaṃpakārena vuttassa tassa sāsanassa kiṃ padaṭṭhānanti visesassa visesapadaṭṭhānaṃ puna pucchati. Idaṃ sucaritattayaṃ sāsanassa ovādassa padaṭṭhānaṃ sucaritattayena hetunā sāsanattāti daṭṭhabbaṃ yathā ‘‘annena vasatī’’tiādi. ‘‘Sucaritattaye padaṭṭhāne vutte katamaṃ padaṭṭhānaṃ samāropayitabba’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha yaṃ kāyikañcā’’tiādi vuttaṃ. Idaṃ khandhattayaṃ sāsanassa padaṭṭhānaṃ samāropayitabbaṃ, ‘‘khandhattaye padaṭṭhāne samāropayite katamaṃ samāropayitabba’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha sīlakkhandho cā’’tiādi vuttaṃ. Idaṃ samathavipassanādvayaṃ sāsanassa padaṭṭhānaṃ samāropayitabbaṃ. ‘‘Samathavipassanādvaye padaṭṭhāne samāropayite katamaṃ padaṭṭhānaṃ samāropayitabba’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha samathassa phala’’ntiādi vuttaṃ. Idaṃ phaladvayaṃ sāsanassa padaṭṭhānaṃ samāropayitabbaṃ.

इस प्रकार कहे गए उस शासन का पदस्थान (आधार) क्या है, इस विशेष का विशेष पदस्थान पुनः पूछता है। यह त्रिविध सुचरित शासन के उपदेश का पदस्थान है; त्रिविध सुचरित के कारण शासन है, ऐसा समझना चाहिए, जैसे "अन्न के कारण रहता है" आदि। "त्रिविध सुचरित रूप पदस्थान के कहे जाने पर कौन सा पदस्थान समारोपित करना चाहिए?" ऐसा पूछे जाने के कारण "वहाँ जो कायिक है" आदि कहा गया है। यह त्रिविध स्कन्ध शासन के पदस्थान के रूप में समारोपित करना चाहिए। "त्रिविध स्कन्ध रूप पदस्थान के समारोपित होने पर कौन सा समारोपित करना चाहिए?" ऐसा पूछे जाने के कारण "वहाँ शीलस्कन्ध" आदि कहा गया है। यह शमथ और विपश्यना का युगल शासन के पदस्थान के रूप में समारोपित करना चाहिए। "शमथ-विपश्यना युगल रूप पदस्थान के समारोपित होने पर कौन सा पदस्थान समारोपित करना चाहिए?" ऐसा पूछे जाने के कारण "वहाँ शमथ का फल" आदि कहा गया है। यह फल-युगल शासन के पदस्थान के रूप में समारोपित करना चाहिए।

Sāsanassa padaṭṭhānāni samāropayitabbānīti ācariyena niddhāretvā vibhattāni, amhehi ca ñātāni, ‘‘idāni katamassa katamaṃ padaṭṭhānaṃ samāropayitabba’’nti pucchitabbattā ‘‘vanaṃ vanathassā’’tiādi vuttaṃ. Idaṃ kāmaguṇapañcakaṃ vanaṃ taṇhābhūtassa vanathassa padaṭṭhānaṃ taṇhāvatthubhāvato, ‘‘itthī’’ti vā ‘‘puriso’’ti vā nimittaggāhasaṅkhātaṃ idaṃ vanaṃ ‘‘aho cakkhu, aho sotaṃ, aho ghānaṃ, aho jivhā, aho kāyo’’ti tesaṃ tesaṃ aṅgapaccaṅgānaṃ anubyañjanaggāhasaṅkhātassa vanathassa padaṭṭhānaṃ samāropayitabbaṃ. Apariññātaṃ dvādasāyatanasaṅkhātaṃ idaṃ vanaṃ saṃyojanasaṅkhātassa vanathassa padaṭṭhānaṃ samāropayitabbaṃ, āyatanaṃ paṭicca saṃyojanuppajjanato [Pg.215] anusayasaṅkhātaṃ idaṃ vanaṃ pariyuṭṭhānasaṅkhātassa vanathassa padaṭṭhānaṃ samāropayitabbaṃ. ‘‘Pañcakāmaguṇādīnaṃ vanabhāvo ca taṇhādīnaṃ vanathabhāvo ca kena amhehi saddahitabbo’’ti vattabbattā ‘‘tenāha bhagavā’’tiādi vuttaṃ. Tena pañcakāmaguṇādīnaṃ vanabhāvena ca taṇhādīnaṃ vanathabhāvena ca bhagavā ‘‘chetvā vanañca vanathañcā’’ti yaṃ vacanaṃ āha, tena bhagavato vacanena vacanānusārena saddahitabboti. Ayanti ayaṃ ‘‘ekasmiṃ padaṭṭhāne’’tiādisaṃvaṇṇanā. Padaṭṭhānenāti ekekena padaṭṭhānena. Samāropanāti tadaññapadaṭṭhānānaṃ samāropanā. Samāropenti samāropayitabbāni etāya saṃvaṇṇanāyāti samāropanāti viggahoti. (1)

शासन के पदस्थान समारोपित किए जाने चाहिए, ऐसा आचार्य द्वारा निर्धारित कर विभक्त किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। "अब किसके लिए कौन सा पदस्थान समारोपित करना चाहिए?" ऐसा पूछे जाने के कारण "वनं वनथस्स" (वनथ के लिए वन) आदि कहा गया है। यह पाँच कामगुण रूपी 'वन', तृष्णा रूपी 'वनथ' का पदस्थान है क्योंकि वे तृष्णा के विषय हैं। "स्त्री" या "पुरुष" इस प्रकार के निमित्त-ग्रहण संज्ञक इस वन को "अहो चक्षु, अहो श्रोत्र, अहो घ्राण, अहो जिह्वा, अहो काय" इस प्रकार उन-उन अंग-प्रत्यंगों के अनुव्यंजन-ग्रहण संज्ञक वनथ का पदस्थान समारोपित करना चाहिए। अपरिज्ञात बारह आयतन संज्ञक इस वन को संयोजन संज्ञक वनथ का पदस्थान समारोपित करना चाहिए, क्योंकि आयतन के प्रतीत्य से संयोजन उत्पन्न होते हैं। अनुशय संज्ञक इस वन को पर्युत्थान संज्ञक वनथ का पदस्थान समारोपित करना चाहिए। "पाँच कामगुणों आदि का वन-भाव और तृष्णा आदि का वनथ-भाव हमारे द्वारा कैसे श्रद्धा किया जाए?" ऐसा कहे जाने के कारण "इसीलिए भगवान ने कहा" आदि कहा गया है। उन पाँच कामगुणों आदि के वन-भाव और तृष्णा आदि के वनथ-भाव के कारण भगवान ने "वन और वनथ को काटकर" जो वचन कहा है, उस भगवान के वचन के अनुसार श्रद्धा करनी चाहिए। 'अयं' का अर्थ है यह "एक पदस्थान में" आदि व्याख्या। 'पदस्थान के द्वारा' का अर्थ है एक-एक पदस्थान के द्वारा। 'समारोपण' का अर्थ है उससे अन्य पदस्थानों का आरोपण। "समारोपयन्ति" (आरोपित करते हैं) जिससे समारोपित किए जाने वाले विषयों को इस व्याख्या द्वारा, वह 'समारोपण' है—यह विग्रह है। (1)

51. Padaṭṭhānena samāropanā ācariyena niddiṭṭhā, amhehi ca ñātā, ‘‘katamā vevacanena samāropanā’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamā vevacanenā’’tiādi vuttaṃ. Tatthāti tāsu catūsu padaṭṭhānasamāropanādīsu samāropanāsu vevacanena ekekena rotadaññavevacanānaṃ samāropanā katamāti pucchati. ‘‘Rāgavirāgā’’ti ca ‘‘cetovimuttī’’ti ca ‘‘sekkhaphala’’nti ca idaṃ vacanattayaṃ anāgāmiphalatthattā anāgāmiphalassa vevacanaṃ. ‘‘Avijjāvirāgā’’ti ca ‘‘paññāvimuttī’’ti ca ‘‘asekkhaphala’’nti ca idaṃ vacanattayaṃ arahattaphalatthattā arahattaphalassa vevacanaṃ. Iminā nayena sesesu yojanā kātabbā. (2)

५१. पदस्थान के द्वारा समारोपण आचार्य द्वारा निर्दिष्ट किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। "पर्याय (वेवचन) के द्वारा समारोपण कौन सा है?" ऐसा पूछे जाने के कारण "वहाँ पर्याय के द्वारा कौन सा है" आदि कहा गया है। 'वहाँ' का अर्थ है उन चार पदस्थान-समारोपण आदि समारोपणों में, एक-एक पर्याय के द्वारा अन्य पर्यायों का समारोपण कौन सा है, यह पूछता है। "राग-विराग", "चेतोविमुक्ति" और "शैक्ष्य-फल"—ये तीन वचन अनागामी-फल के अर्थ में होने के कारण अनागामी-फल के पर्याय हैं। "अविद्या-विराग", "प्रज्ञा-विमुक्ति" और "अशैक्ष्य-फल"—ये तीन वचन अर्हत्व-फल के अर्थ में होने के कारण अर्हत्व-फल के पर्याय हैं। इसी रीति से शेष में योजना करनी चाहिए। (2)

Vevacanena samāropanā ācariyena niddiṭṭhā, amhehi ca ñātā, ‘‘katamā bhāvanāya samāropanā’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamā bhāvanāyā’’tiādi vuttaṃ. Tatthāti tāsu catūsu padaṭṭhānasamāropanādīsu katamāya desitāya bhāvanāya katamesānaṃ adesitānaṃ bhāvanāropanā katamāti pucchati. Yathā yena pakārena yaṃ bhāvanaṃ bhagavā ‘‘tasmātiha, tvaṃ bhikkhu, kāye kāyānupassī viharati, ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassa’’nti (saṃ. ni. 5.369, 371, 395, 415) āha, tathā tena pakārena tāya bhāvanāya tadaññabhāvanāpi samāropayitabbāti attho.

पर्याय (वेवचन) के द्वारा समारोपण आचार्य द्वारा निर्दिष्ट किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। 'भावना का समारोपण कौन सा है?' इस प्रकार पूछे जाने योग्य होने के कारण 'वहाँ भावना कौन सी है' इत्यादि कहा गया है। 'वहाँ' का अर्थ है उन चार पदस्थान-समारोपण आदि में, किस उपदिष्ट भावना के द्वारा किन अनुपदिष्ट भावनाओं का समारोपण होता है, यह पूछता है। जिस प्रकार, जिस रीति से भगवान ने जो भावना कही है—'इसलिए यहाँ, हे भिक्षु, (वह) काय में कायानुपश्यी होकर विहार करता है, आतापी, सम्प्रजन्यवान, स्मृतिमान होकर लोक में अभिध्या और दौर्मनस्य को दूर कर...' (सं. नि. 5.369 आदि)—उसी प्रकार, उसी रीति से उस भावना के द्वारा अन्य भावनाओं का भी समारोपण करना चाहिए, यह अर्थ है।

‘‘Tasmātihā’’tiādipāṭhe [Pg.216] ‘‘kiṃ bhāvanaṃ bhagavā āhā’’ti pucchitabbattā ‘‘ātāpī’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Ātāpī’’ti vacanena vīriyindriyaṃ bhagavā āha. ‘‘Sampajāno’’ti vacanena paññindriyaṃ bhagavā āha. ‘‘Satimā’’ti vacanena satindriyaṃ āha. ‘‘Vineyya loke abhijjhādomanassa’’nti vacanena samādhindriyaṃ āha. ‘‘Evaṃ vutte katamā bhāvanā samāropayitabbā’’ti pucchitabbattā ‘‘evaṃ kāye kāyānupassino viharato cattāro satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchantī’’ti vuttaṃ. Evaṃ vuttāya vīriyindriyādibhāvanāya cattāro satipaṭṭhānā samāropayitabbāti attho. Kena kāraṇena bhāvanāpāripūriṃ gacchantīti pucchati. Catunnaṃ indriyānaṃ indriyabhāvena, bhāvetabbabhāvena vā ekalakkhaṇattā bhāvanāpāripūriṃ gacchantīti vissajjeti. ‘‘Tesu samāropitesu katame samāropayitabbā’’ti pucchitabbattā ‘‘catūsū’’tiādi vuttaṃ. Catūsu satipaṭṭhānesu bhāviyamānesu samāropayitabbesu cattāro sammappadhānā bhāvanāpāripūriṃ gacchantīti samāropayitabbāti attho. Sesesupi evameva samāropayitabbā.

'तस्मातिह' (इसलिए यहाँ) इत्यादि पाठ में 'भगवान ने किस भावना को कहा है?' इस प्रकार पूछे जाने योग्य होने के कारण 'आतापी' इत्यादि कहा गया है। 'आतापी' इस वचन से भगवान ने वीर्य-इन्द्रिय को कहा है। 'सम्प्रजान' (संपजानो) इस वचन से भगवान ने प्रज्ञा-इन्द्रिय को कहा है। 'स्मृतिमान' (सतिमा) इस वचन से स्मृति-इन्द्रिय को कहा है। 'लोक में अभिध्या और दौर्मनस्य को दूर कर' इस वचन से समाधि-इन्द्रिय को कहा है। 'ऐसा कहने पर किस भावना का समारोपण करना चाहिए?' इस प्रकार पूछे जाने योग्य होने के कारण 'इस प्रकार काय में कायानुपश्यी होकर विहार करते हुए चार स्मृतिप्रस्थान भावना की परिपूर्णता को प्राप्त होते हैं' ऐसा कहा गया है। इस प्रकार कही गई वीर्य-इन्द्रिय आदि की भावना के द्वारा चार स्मृतिप्रस्थानों का समारोपण करना चाहिए, यह अर्थ है। किस कारण से वे भावना की परिपूर्णता को प्राप्त होते हैं? यह पूछता है। चार इन्द्रियों के इन्द्रिय-भाव से, अथवा भावित होने योग्य भाव से एक-लक्षण होने के कारण वे भावना की परिपूर्णता को प्राप्त होते हैं, ऐसा उत्तर देता है। 'उनके समारोपित होने पर किनका समारोपण करना चाहिए?' इस प्रकार पूछे जाने योग्य होने के कारण 'चारों में' इत्यादि कहा गया है। चारों स्मृतिप्रस्थानों के भावित किए जाने पर, समारोपित किए जाने योग्य चार सम्यक् प्रधान भावना की परिपूर्णता को प्राप्त होते हैं, अतः उनका समारोपण करना चाहिए, यह अर्थ है। शेष में भी इसी प्रकार समारोपण करना चाहिए।

Bhāvanāya samāropanā ācariyena vibhattā, amhehi ca ñātā, ‘‘katamā pahānena samāropanā’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamā’’tiādi vuttaṃ. Tatthāti tāsu catūsu padaṭṭhānasamāropanādīsu katamena desitena pahānena katamesaṃ adesitānaṃ pahānānaṃ katamā samāropanāti pucchati. ‘‘Kāye kāyānupassī viharanto asubhe ‘subha’nti vipallāsaṃ pajahatī’’ti desitena ‘‘subha’’nti vipallāsappahānena kabaḷīkārāhārapariññāya paribandhakilesakāmupādānappahānādayopi samāropayitabbā.

भावना का समारोपण आचार्य द्वारा विभक्त (विश्लेषित) किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। 'प्रहाण (त्याग) के द्वारा समारोपण कौन सा है?' इस प्रकार पूछे जाने योग्य होने के कारण 'वहाँ कौन सा' इत्यादि कहा गया है। 'वहाँ' का अर्थ है उन चार पदस्थान-समारोपण आदि में, किस उपदिष्ट प्रहाण के द्वारा किन अनुपदिष्ट प्रहाणों का कौन सा समारोपण है, यह पूछता है। 'काय में कायानुपश्यी होकर विहार करता हुआ अशुभ में 'शुभ' इस विपर्यास को त्यागता है'—इस उपदिष्ट 'शुभ' विपर्यास के प्रहाण के द्वारा कवलीकार आहार की परिज्ञा से, बाधक क्लेश काम-उपादान के प्रहाण आदि का भी समारोपण करना चाहिए।

‘‘Vedanāsu vedanānupassī viharanto dukkhe ‘sukha’nti vipallāsaṃ pajahatī’’ti desitena ‘‘sukha’’nti vipallāsappahānena phassāhārapariññāya paribandhakilesabhavupādānappahānādayopi samāropayitabbā.

'वेदनाओं में वेदनानुपश्यी होकर विहार करता हुआ दुःख में 'सुख' इस विपर्यास को त्यागता है'—इस उपदिष्ट 'सुख' विपर्यास के प्रहाण के द्वारा स्पर्श-आहार की परिज्ञा से, बाधक क्लेश भव-उपादान के प्रहाण आदि का भी समारोपण करना चाहिए।

‘‘Citte cittānupassī viharanto anicce ‘nicca’nti vipallāsaṃ pajahatī’’ti desitena ‘‘nicca’’nti vipallāsappahānena viññāṇāhārapariññāya paribandhakilesadiṭṭhupādānappahānādayopi samāropayitabbā.

'चित्त में चित्तानुपश्यी होकर विहार करता हुआ अनित्य में 'नित्य' इस विपर्यास को त्यागता है'—इस उपदिष्ट 'नित्य' विपर्यास के प्रहाण के द्वारा विज्ञान-आहार की परिज्ञा से, बाधक क्लेश दृष्टि-उपादान के प्रहाण आदि का भी समारोपण करना चाहिए।

‘‘Dhammesu [Pg.217] dhammānupassī viharanto anattani ‘attā’ti vipallāsaṃ pajahatī’’ti desitena ‘‘attā’’ti vipallāsappahānena manosañcetanāhārapariññāya? Manosañcetanāhārapariññāya paribandhakilesaattavādupādānappahānādayopi samāropayitabbāti adhippāyo. (4)

'धम्मों में धम्मानुपश्यी होकर विहार करता हुआ अनात्म में 'आत्मा' इस विपर्यास को त्यागता है'—इस उपदिष्ट 'आत्मा' विपर्यास के प्रहाण के द्वारा मनःसंचेतना-आहार की परिज्ञा से? मनःसंचेतना-आहार की परिज्ञा से बाधक क्लेश आत्मवाद-उपादान के प्रहाण आदि का भी समारोपण करना चाहिए, यह अभिप्राय है।

Pahānahāro pana lakkhaṇahāravibhaṅgavaṇṇanāyaṃ vuttoyevāti idha na vadāma.

प्रहाण-हार तो लक्षण-हार के विभंग की व्याख्या में कहा ही गया है, इसलिए यहाँ नहीं कहते हैं।

‘‘Sutte desitena ekekena padaṭṭhānādikena adesitānaṃ padaṭṭhānādīnaṃ samāropanabhāvo kena amhehi vijānitabbo saddahitabbo’’ti vattabbattā ‘‘tenāha āyasmā’’tiādimāha. Tena tathā samāropanabhāvena āyasmā mahākaccāno –

'सूत्र में उपदिष्ट एक-एक पदस्थान आदि के द्वारा अनुपदिष्ट पदस्थानों आदि के समारोपण का भाव हमारे द्वारा कैसे जाना जाए और कैसे श्रद्धा की जाए?' इस प्रकार कहे जाने योग्य होने के कारण 'इसलिए आयुष्मान ने कहा' इत्यादि कहा। उस प्रकार के समारोपण-भाव के कारण आयुष्मान महाकात्यायन ने—

‘‘Ye dhammā yaṃmūlā, ye cekatthā pakāsitā muninā;

Te samāropayitabbā, esa samāropano hāro’’ti –

'जो धर्म जिस मूल वाले हैं, और जो एक ही अर्थ वाले मुनि (बुद्ध) द्वारा प्रकाशित किए गए हैं; उनका समारोपण करना चाहिए, यह समारोपण-हार है'—

Yaṃ vacanaṃ āha, tena vacanena vacanānusārena tathā samāropanabhāvo tumhehi vijānitabbo saddahitabboti vuttaṃ hoti.

जो वचन कहा, उस वचन से, वचन के अनुसार, उस प्रकार के समारोपण-भाव को तुम्हारे द्वारा जाना जाना चाहिए और श्रद्धा की जानी चाहिए, यह कहा गया है।

‘‘Kiṃ pana ettāvatā samāropano hāro paripuṇṇo, añño niyutto natthī’’ti vattabbattā ‘‘niyutto samāropano hāro’’ti vuttaṃ. Sutte desitena nayena padaṭṭhānādikena adesitāni padaṭṭhānāni samāropayitabbāni bhavanti, tena tena padaṭṭhānādikena adesitānaṃ padaṭṭhānādīnaṃ samāropano hāro niyutto niddhāretvā yuñjitabboti attho daṭṭhabbo.

'क्या इतने मात्र से समारोपण-हार परिपूर्ण है, क्या अन्य कोई उपयुक्त नहीं है?' इस प्रकार कहे जाने योग्य होने के कारण 'उपयुक्त समारोपण-हार' कहा गया है। सूत्र में उपदिष्ट नय से पदस्थान आदि के द्वारा अनुपदिष्ट पदस्थान समारोपित करने योग्य होते हैं, उस-उस पदस्थान आदि के द्वारा अनुपदिष्ट पदस्थानों आदि का समारोपण-हार उपयुक्त है, इसे निश्चित करके प्रयोग करना चाहिए, यह अर्थ समझना चाहिए।

Iti samāropanahāravibhaṅge sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार समारोपण-हार के विभंग में शक्ति और बल के अनुसार रचित—

Vibhāvanā niṭṭhitā.

विभाबना (व्याख्या) समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana aṭṭhakathāṭīkānusārena gambhīrattho vitthārato vibhajitvā gahetabbo.

विद्वानों द्वारा तो अट्ठकथा और टीका के अनुसार गंभीर अर्थ को विस्तार से विभक्त करके ग्रहण करना चाहिए।

Ime yathāvuttā soḷasa saṃvaṇṇanāvisesā saṃvaṇṇetabbatthesu aññāṇasaṃsayānaṃ haraṇato apanayanato hārā nāmāti.

ये यथोक्त सोलह व्याख्या-विशेष, व्याख्या किए जाने योग्य अर्थों में अज्ञान और संशयों के हरण (दूर करने) के कारण 'हार' कहलाते हैं।

Niṭṭhitā hāravibhaṅgavāravibhāvanā.

हार-विभंग-वार की विभाबना समाप्त हुई।

1. Desanāhārasampātavibhāvanā

१. देशना-हार-संपात-विभाबना।

52. Yena [Pg.218] yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena desanāhāravibhaṅgādihāravibhaṅgena assādādayo nānāsuttatthā vibhattā, so saṃvaṇṇanāvisesabhūto desanāhāravibhaṅgādihāravibhaṅgo paripuṇṇo.

५२. जिस-जिस व्याख्या-विशेष रूप देशना-हार-विभंग आदि हार-विभंगों के द्वारा आस्वाद आदि अनेक सूत्रार्थ विभक्त किए गए हैं, वह व्याख्या-विशेष रूप देशना-हार-विभंग आदि हार-विभंग परिपूर्ण हैं।

‘‘Soḷasa hārā paṭhamaṃ, disālocanato disā viloketvā;

Saṅkhipiya aṅkusena hi, nayehi tīhi niddise sutta’’nti. (netti. 4 nayasaṅkhepa) –

‘‘पहले सोलह हारों को, दिशा-अवलोकन (दिसलोचन) से दिशाओं को देखकर; अंकुश (हार) द्वारा संक्षेप कर, तीन नयों से सूत्र का निर्देश करना चाहिए।’’ (नेत्ति. 4 नयसंक्षेप) –

Gāthā niddesavāre ācariyena vuttā, tassā gāthāya niddeso hāravibhaṅgavārassa ādimhi na vibhatto, ‘‘kuhiñci vibhatto, hārasampāte vā vibhatto kiṃ, udāhu nayasamuṭṭhānahāre vā vibhatto ki’’nti pucchitabbattā ‘‘hārasampāte vibhatto’’ti tumhehi daṭṭhabboti viññāpanatthaṃ ‘‘soḷasa hārā paṭhama’’ntiādi vuttaṃ.

आचार्य द्वारा निर्देशवार में जो गाथा कही गई है, उस गाथा का निर्देश हारविभंगवार के आदि में विभक्त (स्पष्ट) नहीं किया गया है। 'वह कहाँ विभक्त है, क्या हारसम्पात में विभक्त है, अथवा नयसमुत्थान हार में विभक्त है?' - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण, 'वह हारसम्पात में विभक्त है' - ऐसा आपको समझना चाहिए, यह सूचित करने के लिए 'सोलह हार पहले' आदि कहा गया है।

Atha vā suparikammakatabhūmisadisesu saṃvaṇṇetabbesu nānāsuttappadesesu nānāvaṇṇasugandhapupphasadise soḷasa hāre saṃvaṇṇanābhāvena yojetvā soḷasa hārā ācariyena vibhattā, tathā susikkhitasippācariyasuvicāritajambunadābharaṇasadisesu saṃvaṇṇetabbesu nānāsuttappadesesu nānāvidharaṃsijālavividhamaṇiratanasadise soḷasa hāre saṃvaṇṇanābhāvena yojetvāva soḷasa hārā vibhattā, mahāpathaviṃ parivattetvā pappaṭakojassa khādāpanaṃ atidukkaraṃ viya, nānāvidhesu saṃvaṇṇetabbesu suttappadesesu paramatthojāya soḷasahi hārehi atidukkarakhādāpanasadisaṃ viññāpanaṃ karontena ca yojanikamadhugaṇḍaṃ pīḷetvā sumadhurasassa pāyāpanaṃ atidukkaraṃ viya nānāvidhesu saṃvaṇṇetabbesu suttappadesesu paramatthamadhurasassa soḷasahi hārehi atidukkaraṃ pāyāpanasadisaṃ viññāpanaṃ karontena ca ācariyena anekesu saṃvaṇṇetabbasuttappadesesu soḷasa hāre saṃvaṇṇanābhāvena yojetvā soḷasa hārā vibhattā, amhehi ca ñātā, ‘‘nānāvidhasuttappadesesu te saṃvaṇṇanābhāvena yojetvā soḷasa hārā vibhattā kiṃ[Pg.219], udāhu ekasmimpi saṃvaṇṇetabbasuttappadese saṃvaṇṇanābhāvena yojetvā soḷasa hārā vibhattā ki’’nti vattabbattā ekasmimpi saṃvaṇṇetabbasuttappadese saṃvaṇṇanābhāvena yojetvā soḷasa hārā vibhattāyevāti tathā vibhajanto ‘‘soḷasa hārā paṭhama’’ntiādikaṃ hārasampātavāraṃ āha.

अथवा, भली-भाँति तैयार की गई भूमि के समान व्याख्या करने योग्य विभिन्न सूत्र-प्रदेशों में, नाना वर्णों और सुगंधित पुष्पों के समान सोलह हारों को व्याख्या के रूप में जोड़कर आचार्य द्वारा सोलह हार विभक्त किए गए हैं। उसी प्रकार, सुशिक्षित शिल्प-आचार्य द्वारा भली-भाँति परीक्षित जम्बूनद (स्वर्ण) के आभूषणों के समान व्याख्या करने योग्य विभिन्न सूत्र-प्रदेशों में, नाना प्रकार की रश्मि-जालों और विविध मणि-रत्नों के समान सोलह हारों को व्याख्या के रूप में जोड़कर ही सोलह हार विभक्त किए गए हैं। जैसे महापृथ्वी को उलटकर पर्पटक-ओज (मिट्टी का सार) खिलाना अत्यंत कठिन है, वैसे ही नाना प्रकार के व्याख्या करने योग्य सूत्र-प्रदेशों में परमार्थ-ओज के द्वारा सोलह हारों से अत्यंत कठिनता से खिलाने के समान बोध कराते हुए, और जैसे योजन भर के मधु-छत्ते को निचोड़कर सुमधुर रस पिलाना अत्यंत कठिन है, वैसे ही नाना प्रकार के व्याख्या करने योग्य सूत्र-प्रदेशों में परमार्थ-मधुर रस को सोलह हारों से अत्यंत कठिनता से पिलाने के समान बोध कराते हुए आचार्य द्वारा अनेक व्याख्या करने योग्य सूत्र-प्रदेशों में सोलह हारों को व्याख्या के रूप में जोड़कर सोलह हार विभक्त किए गए हैं। और हमारे द्वारा यह ज्ञात है कि 'क्या वे नाना प्रकार के सूत्र-प्रदेशों में व्याख्या के रूप में जोड़कर सोलह हार विभक्त किए गए हैं, अथवा एक ही व्याख्या करने योग्य सूत्र-प्रदेश में व्याख्या के रूप में जोड़कर सोलह हार विभक्त किए गए हैं?' - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण, 'एक ही व्याख्या करने योग्य सूत्र-प्रदेश में भी व्याख्या के रूप में जोड़कर सोलह हार विभक्त ही हैं' - इस प्रकार विभक्त करते हुए 'सोलह हार पहले' आदि हारसम्पातवार कहा गया है।

Nanu hārasampātavāraṃ kathetukāmena ācariyena ‘‘tattha katamo desanāhārasampāto’’tiādivacanaṃ vattabbaṃ, atha kasmā ‘‘soḷasa hārā paṭhama’’ntiādi vattabbanti ce? Niddese vuttaṃ ‘‘soḷasa hārā paṭhama’’ntiādikaṃ gāthaṃ hāravibhaṅgavāro nappayojeti vippakiṇṇavisayattā ca nayavicārassa ca antaritattā. Hārasampātavāro pana taṃ gāthaṃ payojeti avikiṇṇavisayattā. Tasmā taṃ gāthaṃ paccāmasitvā hārasampātavāre tassā gāthāya niddeso daṭṭhabboti viññāpanatthaṃ ‘‘soḷasa hārā paṭhama’’ntiādi vattabbaṃyevāti. Aṭṭhakathāyaṃ pana –

ननु (प्रश्न), हारसम्पातवार कहने की इच्छा रखने वाले आचार्य को 'वहाँ देशना-हारसम्पात कौन सा है?' आदि वचन कहना चाहिए, फिर क्यों 'सोलह हार पहले' आदि कहा गया है? निर्देश में कही गई 'सोलह हार पहले' आदि गाथा हारविभंगवार में प्रयुक्त नहीं होती क्योंकि उसका विषय बिखरा हुआ है और नय-विचार का अंतराल है। किन्तु हारसम्पातवार उस गाथा का प्रयोग करता है क्योंकि उसका विषय बिखरा हुआ नहीं है। इसलिए उस गाथा का सन्दर्भ देकर हारसम्पातवार में उस गाथा का निर्देश देखना चाहिए - यह सूचित करने के लिए 'सोलह हार पहले' आदि कहना ही चाहिए। अट्ठकथा में तो -

Evaṃ suparikammakatāya bhūmiyā nānāvaṇṇāni muttapupphāni pakiranto viya, susikkhitasippācariyavicāritesu surattasuvaṇṇālaṅkāresu nānāvidharaṃsijālasamujjalāni vividhāni maṇiratanāni bandhanto viya, mahāpathaviṃ parivattetvā pappaṭakojaṃ khādāpento viya, yojanikamadhugaṇḍaṃ pīḷetvā sumadhurasaṃ pāyento viya ca āyasmā mahākaccāno nānāsuttappadese udāharanto soḷasa hāre vibhajitvā idāni te ekasmiṃyeva sutte yojetvā dassento hārasampātavāraṃ ārabhi. Ārabhanto ca yāyaṃ niddesavāre –

इस प्रकार भली-भाँति तैयार की गई भूमि पर नाना वर्णों के मुक्त पुष्पों को बिखेरने के समान, सुशिक्षित शिल्प-आचार्य द्वारा परीक्षित सुंदर लाल स्वर्ण के अलंकारों में नाना प्रकार की रश्मि-जालों से प्रज्वलित विविध मणि-रत्नों को जड़ने के समान, महापृथ्वी को उलटकर पर्पटक-ओज खिलाने के समान, और योजन भर के मधु-छत्ते को निचोड़कर सुमधुर रस पिलाने के समान आयुष्मान महाकात्यायन ने नाना सूत्र-प्रदेशों का उदाहरण देते हुए सोलह हारों को विभक्त कर, अब उन्हें एक ही सूत्र में जोड़कर दिखाते हुए हारसम्पातवार आरम्भ किया। आरम्भ करते हुए जो यह निर्देशवार में -

‘‘Soḷasa hārā paṭhamaṃ, disālocanato disā viloketvā;

Saṅkhipiya aṅkusena hi, nayehi tīhi niddise sutta’’nti. –

‘‘पहले सोलह हारों को, दिशा-अवलोकन से दिशाओं को देखकर; अंकुश द्वारा संक्षेप कर, तीन नयों से सूत्र का निर्देश करना चाहिए।’’ –

Gāthā vuttā. Yasmā taṃ hāravibhaṅgavāro nappayojeti vippakiṇṇavisayattā, nayavicārassa ca antaritattā. Anekehi suttappadesehi hārānaṃ vibhāgadassanameva hi hāravibhaṅgavāro. Hārasampātavāro pana taṃ payojeti ekasmiṃyeva suttappadese [Pg.220] soḷasa hāre yojetvāva tadanantaraṃ nayasamuṭṭhānassa kathitattā. Tasmā ‘‘soḷasa hārā paṭhama’’nti gāthaṃ paccāmasitvā ‘‘tassā niddeso kuhiṃ daṭṭhabbo? Hārasampāteti āhā’’ti –

गाथा कही गई है। क्योंकि हारविभंगवार उसका प्रयोग नहीं करता है, क्योंकि उसका विषय बिखरा हुआ है और नय-विचार का अंतराल है। अनेक सूत्र-प्रदेशों द्वारा हारों के विभाग का दर्शन कराना ही हारविभंगवार है। किन्तु हारसम्पातवार उसका प्रयोग करता है क्योंकि एक ही सूत्र-प्रदेश में सोलह हारों को जोड़कर उसके अनन्तर नय-समुत्थान को कहा गया है। इसलिए 'सोलह हार पहले' गाथा का सन्दर्भ देकर 'उसका निर्देश कहाँ देखना चाहिए? हारसम्पात में' - ऐसा कहा गया है।

Vuttaṃ. Gāthāttho niddesavibhāvanāyaṃ vuttova. ‘‘Soḷasa…pe… sutta’’nti yā gāthā niddese ācariyena vuttā, tassā gāthāya niddeso kuhiṃ daṭṭhabbo, hāravibhaṅgassa ādimhi ācariyena na vibhatto, hārasampāte vā paccāmasitvā vibhattoti daṭṭhabbo kiṃ, udāhu nayasamuṭṭhāne vā paccāmasitvā vibhattoti daṭṭhabbo kinti pucchati. Hārasampāte paccāmasitvā vibhattoti daṭṭhabboti vissajjanā.

कहा गया है। गाथा का अर्थ निर्देश-विभावना में कहा ही गया है। 'सोलह... पे... सूत्र' - जो गाथा निर्देश में आचार्य द्वारा कही गई है, उस गाथा का निर्देश कहाँ देखना चाहिए? आचार्य द्वारा हारविभंग के आदि में विभक्त नहीं किया गया है, क्या हारसम्पात में सन्दर्भ देकर विभक्त किया गया है - ऐसा देखना चाहिए, अथवा नयसमुत्थान में सन्दर्भ देकर विभक्त किया गया है - ऐसा देखना चाहिए? - ऐसा पूछता है। हारसम्पात में सन्दर्भ देकर विभक्त किया गया है - ऐसा देखना चाहिए - यह उत्तर है।

Hārasampāte tassā gāthāya niddeso daṭṭhabboti ācariyena vutto, so hārasampāto desanāhārasampātabhedena soḷasavidho, ‘‘tattha katamo hārasampāto desanāhārasampāto’’ti pucchitabbattā imasmiṃ sutte saṃvaṇṇetabbe saṃvaṇṇanābhāvena mayā vibhajiyamāno hārasampātabhūto saṃvaṇṇanāviseso desanāhārasampāto nāmāti tathā vibhajituṃ ‘‘tattha katamo desanāhārasampāto’’tiādi vuttaṃ. Tatthāti tasmiṃ soḷasavidhe desanāhārasampātādike hārasampāte. Katamo hārasampātabhūto saṃvaṇṇanāviseso desanāhārasampāto nāmāti pucchati.

हारसम्पात में उस गाथा का निर्देश देखना चाहिए, ऐसा आचार्य ने कहा है। वह हारसम्पात देशनाहारसम्पात के भेद से सोलह प्रकार का है। 'वहाँ देशनाहारसम्पात रूपी हारसम्पात कौन सा है?' ऐसा पूछे जाने की आवश्यकता के कारण, इस सूत्र की व्याख्या करते समय मेरे द्वारा व्याख्या के रूप में विभाजित किया जाने वाला विशेष हारसम्पात 'देशनाहारसम्पात' कहलाता है, ऐसा विभाजित करने के लिए 'वहाँ देशनाहारसम्पात कौन सा है' इत्यादि कहा गया है। 'वहाँ' का अर्थ है उन सोलह प्रकार के देशनाहारसम्पात आदि हारसम्पातों में। 'देशनाहारसम्पात नामक हारसम्पात-स्वरूप व्याख्या-विशेष कौन सा है?' ऐसा पूछता है।

‘‘Arakkhitena cittena, micchādiṭṭhihatena ca;

Thinamiddhābhibhūtena, vasaṃ mārassa gacchatī’’ti. –

'असुरक्षित चित्त से, और मिथ्यादृष्टि से आहत होकर; स्त्यान-मिद्ध (तन्द्रा और आलस्य) से अभिभूत होकर, वह मार के वश में हो जाता है।'

Sutte ‘‘arakkhitena cittenāti kiṃdesayatī’’ti pucchitvā ‘‘pamādaṃ desayatī’’tiādisaṃvaṇṇanāviseso desanāhārasampāto nāmāti vuttaṃ hoti. Gāthāttho aṭṭhakathāyaṃ (netti. aṭṭha. 52) vibhatto. Yojanattho pana arakkhitena cittena arakkhitacittasamaṅgī puggalo mārassa maccuno vasaṃ gacchati. Micchādiṭṭhihatena vipallāsena vipallāsasamaṅgī puggalo mārassa vasaṃ gacchati. Thinamiddhābhibhūtena sasaṅkhārikacittena kusītacittena taṃcittasamaṅgī puggalo mārassa kilesādimārassa vasaṃ gacchatīti.

सूत्र में 'असुरक्षित चित्त से' क्या उपदेश देता है? ऐसा पूछकर 'प्रमाद का उपदेश देता है' इत्यादि व्याख्या-विशेष देशनाहारसम्पात कहलाता है, ऐसा कहा गया है। गाथा का अर्थ अट्ठकथा (नेत्ति. अट्ठ. 52) में स्पष्ट किया गया है। योजना का अर्थ है—असुरक्षित चित्त वाला व्यक्ति मार (मृत्यु) के वश में हो जाता है। मिथ्यादृष्टि से आहत विपर्यास वाला व्यक्ति मार के वश में हो जाता है। स्त्यान-मिद्ध से अभिभूत ससंस्कारिक चित्त या आलसी चित्त वाला व्यक्ति मार (क्लेश-मार आदि) के वश में हो जाता है।

‘‘Arakkhitena [Pg.221] cittenā’ti padena desitaṃ taṃ pamādadhammajātaṃ kassa pada’’nti vattabbattā ‘‘taṃ maccuno pada’’nti vuttaṃ. ‘‘Arakkhitena cittenā’’ti iminā suttappadesena desito attho ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘micchādiṭṭhihatena cāti suttappadesena desito attho kathaṃ vibhatto’’ti vattabbattā ‘‘micchādiṭṭhihatena cā’’tiādi vuttaṃ. Yena vipallāsena yadā anicce ‘‘nicca’’nti passati, tadā pavatto so vipallāso ‘‘micchādiṭṭhihataṃ nāmā’’ti vuccati. ‘‘So pana vipallāso kiṃlakkhaṇo’’ti pucchitabbattā tathā pucchitvā ‘‘viparītaggāhalakkhaṇo vipallāso’’ti vuttaṃ.

'असुरक्षित चित्त से' इस पद द्वारा उपदिष्ट वह प्रमाद-धर्म किसका पद है? ऐसा कहे जाने पर 'वह मृत्यु का पद है' ऐसा कहा गया है। 'असुरक्षित चित्त से' इस सूत्र-अंश द्वारा उपदिष्ट अर्थ आचार्य द्वारा विभाजित किया गया है और हमारे द्वारा समझा गया है। 'मिथ्यादृष्टि से आहत' इस सूत्र-अंश द्वारा उपदिष्ट अर्थ कैसे विभाजित है? ऐसा कहे जाने पर 'मिथ्यादृष्टि से आहत' इत्यादि कहा गया है। जिस विपर्यास के कारण जब अनित्य में 'नित्य' देखता है, तब प्रवृत्त वह विपर्यास 'मिथ्यादृष्टि-आहत' कहलाता है। 'वह विपर्यास किस लक्षण वाला है?' ऐसा पूछे जाने पर 'विपरीत-ग्रहण-लक्षण वाला विपर्यास है' ऐसा कहा गया है।

Viparītaggāhalakkhaṇoti asubhādīnaṃyeva subhādiviparītaggāhalakkhaṇo vipallāso ‘‘vipallāsayatī’’ti kāritatthasambhavato. Kiṃ vipallāso viparītaggāhalakkhaṇo? So vipallāso saññaṃ vipallāsayati, cittampi vipallāsayati, diṭṭhimpi vipallāsayati. Iti tayo dhamme vipallāsayatīti vipallāsetabbānaṃ tividhattā vipallāsāpi tividhā honti. Tesu saññāvipallāso muduko dubbalo subhādivasena upaṭṭhitākāraggahaṇamattattā, cittavipallāso saññāvipallāsato balavā subhādivasena upaṭṭhahantānaṃ rūpakkhandhādīnaṃ subhādivasena sanniṭṭhānaṃ katvā gahaṇato. Diṭṭhivipallāso saññāvipallāsacittavipallāsehi balavataro, yaṃ yaṃ ārammaṇaṃ subhādiākārena upaṭṭhāti. Taṃ taṃ ārammaṇaṃ sassatādivasena abhinivisitvā gahaṇato. Tasmā saññāvipallāso paṭhamaṃ vutto, tadanantaraṃ cittavipallāso, tadanantaraṃ diṭṭhivipallāso vutto. Vitthārato pana ekekassa subhasukhaattaniccaggahaṇavasena catubbidhattā dvādasavidhā honti.

'विपरीत-ग्रहण-लक्षण' का अर्थ है—अशुभ आदि में ही शुभ आदि का विपरीत ग्रहण करने वाला विपर्यास, क्योंकि 'विपर्यास करता है' इस अर्थ की संभावना है। क्या विपर्यास विपरीत-ग्रहण-लक्षण वाला है? वह विपर्यास संज्ञा को विपर्यस्त करता है, चित्त को भी विपर्यस्त करता है, और दृष्टि को भी विपर्यस्त करता है। इस प्रकार तीन धर्मों को विपर्यस्त करता है, इसलिए विपर्यस्त होने वाले धर्मों के तीन प्रकार के होने से विपर्यास भी तीन प्रकार के होते हैं। उनमें संज्ञा-विपर्यास कोमल और दुर्बल है क्योंकि वह शुभ आदि के रूप में उपस्थित आकार मात्र को ग्रहण करता है। चित्त-विपर्यास संज्ञा-विपर्यास से बलवान है क्योंकि वह शुभ आदि के रूप में उपस्थित होने वाले रूप-स्कन्ध आदि का शुभ आदि के रूप में निश्चय करके ग्रहण करता है। दृष्टि-विपर्यास संज्ञा-विपर्यास और चित्त-विपर्यास से अधिक बलवान है, क्योंकि जो-जो आलम्बन शुभ आदि के आकार में उपस्थित होता है, उस-उस आलम्बन को शाश्वत आदि के रूप में अभिनिवेश (दृढ़ धारणा) करके ग्रहण करता है। इसलिए संज्ञा-विपर्यास पहले कहा गया है, उसके बाद चित्त-विपर्यास, और उसके बाद दृष्टि-विपर्यास कहा गया है। विस्तार से तो एक-एक के शुभ, सुख, आत्म और नित्य ग्रहण के भेद से चार प्रकार के होने के कारण बारह प्रकार के होते हैं।

Vipallāsā ācariyena vibhattā, amhehi ca ñātā, ‘‘katame vipallāsapavattiṭṭhānavisayā’’ti pucchitabbattā imāni attabhāvavatthūni vipallāsapavattiṭṭhānavisayānīti dassetuṃ ‘‘so kuhiṃ vipallāsayati catūsu attabhāvavatthūsū’’ti vuttaṃ. Catūsu rūpakāyavedanācittadhammasaṅkhātesu attabhāvavatthūsu so sabbo vipallāso saññācittadiṭṭhiyo vipallāsayati. ‘‘Kathaṃ samanupassantassa vipallāsayatī’’ti pucchitabbattā ‘‘rūpaṃ attato samanupassatī’’tiādi vuttaṃ. Yo puggalo rūpaṃ vā attato samanupassati, rūpavantaṃ attānaṃ vā attato samanupassati[Pg.222], attani rūpaṃ vā attato samanupassati. Rūpasmiṃ attānaṃ vā attato samanupassati, evaṃ tassa samanupassantassa puggalassa vipallāso rūpakāye saññācittadiṭṭhiyo vipallāsayati. Eseva nayo vedanādīsupi.

विपर्यास आचार्य द्वारा विभाजित किए गए हैं और हमारे द्वारा समझे गए हैं। 'विपर्यास की प्रवृत्ति के स्थान और विषय कौन से हैं?' ऐसा पूछे जाने पर, 'ये आत्मभाव-वस्तुएँ विपर्यास की प्रवृत्ति के स्थान और विषय हैं' यह दिखाने के लिए 'वह कहाँ विपर्यस्त करता है? चार आत्मभाव-वस्तुओं में' ऐसा कहा गया है। रूप-काय, वेदना, चित्त और धर्म—इन चार आत्मभाव-वस्तुओं में वह सारा विपर्यास संज्ञा, चित्त और दृष्टि को विपर्यस्त करता है। 'कैसे देखने वाले के लिए विपर्यस्त करता है?' ऐसा पूछे जाने पर 'रूप को आत्मा के रूप में देखता है' इत्यादि कहा गया है। जो व्यक्ति रूप को आत्मा के रूप में देखता है, या रूपवान आत्मा को देखता है, या आत्मा में रूप को देखता है, या रूप में आत्मा को देखता है—इस प्रकार देखने वाले व्यक्ति का विपर्यास रूप-काय में संज्ञा, चित्त और दृष्टि को विपर्यस्त करता है। यही नियम वेदना आदि में भी है।

‘‘Tesu rūpakāyādīsu katamaṃ katamassa vipallāsassa vatthū’’ti pucchitabbattā evaṃ pavattamānassa vipallāsassa idaṃ imassa vatthūti vibhajituṃ ‘‘tattha rūpa’’ntiādi vuttaṃ. Tatthāti tesu rūpādīsu catūsu paṭhamaṃ vipallāsavatthu rūpaṃ ‘‘asubhe subha’’nti evaṃ pavattamānassa vipallāsassa vatthu hotīti vibhajitvā gahetabbaṃ. Esa nayo sesesupi. Evaṃ ‘‘asubhe subha’’ntiādippakārena vipallāsā catubbidhā bhavanti.

'उन रूप-काय आदि में कौन सा किस विपर्यास का आधार है?' ऐसा पूछे जाने पर, इस प्रकार प्रवृत्त होने वाले विपर्यास का 'यह इसका आधार है' ऐसा विभाग करने के लिए 'वहाँ रूप' इत्यादि कहा गया है। 'वहाँ' का अर्थ है उन रूप आदि चारों में। पहला विपर्यास-आधार 'रूप' है, जो 'अशुभ में शुभ' इस प्रकार प्रवृत्त होने वाले विपर्यास का आधार होता है, ऐसा विभाग करके समझना चाहिए। यही नियम शेष में भी है। इस प्रकार 'अशुभ में शुभ' आदि प्रकार से विपर्यास चार प्रकार के होते हैं।

Idaṃ imassa vatthūti ācariyena vibhajitvā dassitā, amhehi ca ñātā, ‘‘tesaṃ vipallāsānaṃ katame mūlakāraṇadhammā’’ti pucchitabbattā ‘‘dve dhammā’’tiādi vuttaṃ. Cittassa saṃkilesā, taṇhā ca avijjā ca – ime dve dhammā vipallāsānaṃ mūlakāraṇabhūtā bhavanti.

'यह इसका आधार है' ऐसा आचार्य द्वारा विभाजित करके दिखाया गया है और हमारे द्वारा समझा गया है। 'उन विपर्यासों के मूल कारण धर्म कौन से हैं?' ऐसा पूछे जाने पर 'दो धर्म' इत्यादि कहा गया है। चित्त के संक्लेश—तृष्णा और अविद्या—ये दो धर्म विपर्यासों के मूल कारण होते हैं।

‘‘Ime dve dhammā ekato vipallāsānaṃ mūlakāraṇaṃ kiṃ honti, udāhu visuṃ visu’’nti vattabbattā visuṃ visuṃ vibhajituṃ ‘‘taṇhānivuta’’ntiādi vuttaṃ. Avijjārahitā taṇhā nāma natthi, tasmā ‘‘taṇhāavijjānivuta’’nti vattabbanti? Na, taṇhāya sātisayapaccayattā. Sātisayāya hi taṇhāya asubhepi ‘‘subha’’nti, dukkhepi ‘‘sukha’’nti samanupassanti. ‘‘Taṇhā ca avijjā cā’’ti vuttattā ‘‘avijjānivuta’’nti vattabbaṃ, kasmā ‘‘diṭṭhinivuta’’nti vuttanti? Avijjāya diṭṭhi bhavatīti diṭṭhisīsena avijjaṃ gahetvā ‘‘diṭṭhinivuta’’nti vuttaṃ, avijjānivutanti attho gahetabbo. ‘‘Avijjānivuta’’nti vutte pana diṭṭhirahitā avijjāpi gahitā siyā, diṭṭhisahitāya hi avijjāya aniccepi ‘‘nicca’’nti, anattaniyepi ‘‘attā’’ti samanupassanti.

"ये दो धर्म एक साथ विपर्यासों के मूल कारण होते हैं, या अलग-अलग?" - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण, अलग-अलग विभाजित करने के लिए "तृष्णा से ढका हुआ" (तण्हानीवृत) आदि कहा गया है। अविद्या रहित तृष्णा नाम की कोई चीज़ नहीं है, इसलिए क्या "तृष्णा-अविद्या-नीवृत" कहना चाहिए? नहीं, क्योंकि तृष्णा एक अतिशय (प्रबल) प्रत्यय है। अतिशय तृष्णा के कारण ही वे अशुभ में भी "शुभ" और दुःख में भी "सुख" देखते हैं। "तृष्णा और अविद्या" कहे जाने के कारण "अविद्या-नीवृत" कहना चाहिए, फिर "दृष्टि-नीवृत" क्यों कहा गया? अविद्या से दृष्टि उत्पन्न होती है, इसलिए दृष्टि को मुख्य मानकर अविद्या को ग्रहण करते हुए "दृष्टि-नीवृत" कहा गया है, "अविद्या-नीवृत" ऐसा अर्थ ग्रहण करना चाहिए। यदि "अविद्या-नीवृत" कहा जाता, तो दृष्टि-रहित अविद्या भी ग्रहण की जा सकती थी; क्योंकि दृष्टि-सहित अविद्या के कारण ही वे अनित्य में भी "नित्य" और अनात्म में भी "आत्मा" देखते हैं।

‘‘Kathaṃ taṇhāmūlako vipallāso pavatto, kathaṃ diṭṭhisahitāvijjāmūlako vipallāso pavatto’’ti vattabbattā ‘‘tattha yo diṭṭhivipallāso’’tiādi vuttaṃ. Tatthāti tesu taṇhāmūlakadiṭṭhisahitāvijjāmūlakesu. Diṭṭhivipallāsoti diṭṭhisahitāvijjāmūlakavipallāso. Atītaṃ rūpaṃ attato samanupassatīti adabbabhūtopi dabbabhūto viya vutto. Taṇhāvipallāsoti diṭṭhisahitataṇhāmūlako vipallāso anāgataṃ [Pg.223] rūpaṃ diṭṭhibhinandanavasena abhinandatīti. Evaṃ atītasamanupassanaanāgatābhinandanabhedena pavattiviseso daṭṭhabbo. ‘‘Cittassa saṃkileso taṇhāavijjāyeva dve dhammā na honti, atha kho dasa kilesāpi, kasmā dveyeva vuttā’’ti vattabbattā ‘‘dve dhammā cittassa upakkilesā’’tiādi vuttaṃ. Taṇhā ca avijjā ca – ime dveyeva dhammā paramasāvajjassa vipallāsassa mūlakāraṇattā. Tāhi taṇhāavijjāhi visujjhantaṃ cittaṃ sabbehi kilesehi visujjhati, tasmā ca visesato cittassa upakkilesā hontīti dve dhammā vuttā. Na hi tāsu taṇhāavijjāsu arahattamaggena pahīnāsu koci saṃkileso appahīno nāma natthīti.

"तृष्णा-मूलक विपर्यास कैसे प्रवृत्त होता है, और दृष्टि-सहित अविद्या-मूलक विपर्यास कैसे प्रवृत्त होता है?" - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण "वहाँ जो दृष्टि-विपर्यास है" आदि कहा गया है। "वहाँ" का अर्थ है उन तृष्णा-मूलक और दृष्टि-सहित अविद्या-मूलक (विपर्यासों) में। "दृष्टि-विपर्यास" का अर्थ है दृष्टि-सहित अविद्या-मूलक विपर्यास। "अतीत रूप को आत्मा के रूप में देखता है" - यहाँ जो अद्रव्य-भूत (वास्तविक नहीं) है, उसे द्रव्य-भूत की तरह कहा गया है। "तृष्णा-विपर्यास" का अर्थ है दृष्टि-सहित तृष्णा-मूलक विपर्यास, जो भविष्य के रूप का दृष्टि-अभिनन्दन के वश में होकर अभिनन्दन करता है। इस प्रकार, अतीत के अनुदर्शन और भविष्य के अभिनन्दन के भेद से प्रवृत्ति की विशेषता देखनी चाहिए। "चित्त के संक्लेश केवल तृष्णा और अविद्या ये दो धर्म ही नहीं हैं, बल्कि दस क्लेश भी हैं, फिर केवल दो ही क्यों कहे गए?" - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण "दो धर्म चित्त के उपक्लेश हैं" आदि कहा गया है। तृष्णा और अविद्या - ये दो ही धर्म परम दोषपूर्ण विपर्यास के मूल कारण होने के कारण (कहे गए हैं)। उन तृष्णा और अविद्या से शुद्ध होता हुआ चित्त सभी क्लेशों से शुद्ध हो जाता है, इसलिए विशेष रूप से चित्त के उपक्लेश होने के कारण दो धर्म कहे गए हैं। क्योंकि उन तृष्णा और अविद्या के अर्हत् मार्ग द्वारा प्रहीण (नष्ट) हो जाने पर, कोई भी संक्लेश अप्रहीण (शेष) नहीं रहता है।

‘‘Vuttappakārā taṇhāavijjā vuttappakārānaṃ vipallāsānaṃyeva mūlakāraṇaṃ honti kiṃ, udāhu sakalassa vaṭṭassāpi mūlakāraṇaṃ honti ki’’nti vattabbattā vuttappakārā taṇhāavijjā vuttappakārānaṃ mūlakāraṇaṃ honti yathā, evaṃ sakalassa vaṭṭassāpi mūlakāraṇaṃ hontīti dassetuṃ ‘‘tesa’’ntiādi vuttaṃ. Tattha yesaṃ puggalānaṃ cittaṃ arakkhitaṃ, micchādiṭṭhihatañca hoti, tesaṃ puggalānaṃ. Yesaṃ avijjānīvaraṇānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ pubbakoṭi na paññāyati, tehi avijjānīvaraṇehi taṇhāsaṃyojanehi saṃsāre sandhāvantānaṃ saṃsarantānaṃ puggalānaṃ sakiṃ nirayaṃ māravasagamanena sandhāvanaṃ saṃsaraṇaṃ hoti, sakiṃ tiracchānayoniṃ sandhāvanaṃ saṃsaraṇaṃ hoti, sakiṃ pettivisayaṃ sandhāvanaṃ saṃsaraṇaṃ hoti, sakiṃ asurakāyaṃ sandhāvanaṃ saṃsaraṇaṃ hoti, sakiṃ deve sandhāvanaṃ saṃsaraṇaṃ hoti, sakiṃ manusse sandhāvanaṃ saṃsaraṇaṃ hotīti attho.

"क्या उक्त प्रकार की तृष्णा और अविद्या केवल उक्त प्रकार के विपर्यासों के ही मूल कारण हैं, अथवा संपूर्ण संसार-चक्र (वट्ट) के भी मूल कारण हैं?" - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण, जैसे उक्त प्रकार की तृष्णा और अविद्या उक्त (विपर्यासों) के मूल कारण हैं, वैसे ही वे संपूर्ण संसार-चक्र के भी मूल कारण हैं, यह दिखाने के लिए "उनका" (तेसं) आदि कहा गया है। वहाँ जिन पुद्गलों (व्यक्तियों) का चित्त अरक्षित और मिथ्यादृष्टि से आहत होता है, उन पुद्गलों का। जिन अविद्या-नीवरण और तृष्णा-संयोजन वाले (पुद्गलों) की पूर्व कोटि (आदि) नहीं जानी जाती, उन अविद्या-नीवरणों और तृष्णा-संयोजनों के कारण संसार में दौड़ते हुए और संसरण करते हुए पुद्गलों का कभी नरक में मार (मृत्यु) के वश में होकर दौड़ना और संसरण करना होता है, कभी तिर्यक योनि में दौड़ना और संसरण करना होता है, कभी प्रेत विषय में दौड़ना और संसरण करना होता है, कभी असुर निकाय में दौड़ना और संसरण करना होता है, कभी देवों में दौड़ना और संसरण करना होता है, और कभी मनुष्यों में दौड़ना और संसरण करना होता है - यह अर्थ है।

‘‘Micchādiṭṭhihatena cā’’ti suttappadesena desito attho ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘thinamiddhābhibhūtenāti suttappadesena desito attho kathaṃ vibhatto’’ti vattabbattā ‘‘thinamiddhābhibhūtenā’’tiādi vuttaṃ. Cittassa viññāṇakkhandhassa yā akallatā akammaniyatā atthi, idaṃ akallattaṃ akammaniyattaṃ thinaṃ nāma. Yaṃ kāyassa līnattaṃ vedanādikkhandhattayalīnattaṃ atthi, idaṃ kāyassa līnattaṃ middhaṃ nāmāti thinamiddhasarūpameva vuttaṃ. Tehi thinamiddhehi cittassa abhibhūtabhāvādiko pana suviññeyyattā na vutto, avuttepi yesaṃ puggalānaṃ cittaṃ [Pg.224] thinamiddhehi abhibhūtaṃ, tesaṃ puggalānaṃ tena cittena cittasīsena saṃyojanena saṃsāre māravasagamanena sandhāvanaṃ saṃsaraṇaṃ pariyosānasabhāvo vitthāretvā gahetabbo.

"मिथ्यादृष्टि से आहत" इस सूत्र-प्रदेश द्वारा उपदिष्ट अर्थ आचार्य द्वारा विभक्त (व्याख्यायित) किया गया है और हमारे द्वारा जाना गया है, "स्त्यान-मिद्ध (थीन-मिद्ध) से अभिभूत" इस सूत्र-प्रदेश द्वारा उपदिष्ट अर्थ कैसे विभक्त किया गया है? - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण "स्त्यान-मिद्ध से अभिभूत" आदि कहा गया है। चित्त (विज्ञानस्कन्ध) की जो अस्वस्थता (अकल्लता) और अकर्मण्यता है, यह अस्वस्थता और अकर्मण्यता 'स्त्यान' (थीन) कहलाती है। जो काय (वेदना आदि तीन स्कन्धों) की लीनता (जड़ता) है, यह काय की लीनता 'मिद्ध' कहलाती है - इस प्रकार स्त्यान-मिद्ध का स्वरूप ही कहा गया है। उन स्त्यान-मिद्ध द्वारा चित्त के अभिभूत होने का भाव आदि सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) होने के कारण नहीं कहा गया है; न कहे जाने पर भी, जिन पुद्गलों का चित्त स्त्यान-मिद्ध से अभिभूत है, उन पुद्गलों का उस चित्त के माध्यम से, चित्त को मुख्य मानकर, संयोजन के द्वारा संसार में मार के वश में होकर दौड़ने और संसरण करने का पर्यवसान (अन्त) स्वभाव विस्तार से ग्रहण करना चाहिए।

‘‘Vasaṃ mārassa gacchatīti suttappadesena desito attho kathaṃ vibhatto’’ti vattabbattā ‘‘vasaṃ mārassa gacchatī’’ti vuttaṃ. Tattha kilesamārassāti kileso dānādipuññe māreti nivāretīti atthena māroti kilesamāro. Iminā kilesamāraṃ nissāya pavattattā abhisaṅkhāramārakhandhamāramaccumārā ca gahitā, ca-saddena vā gahitāti veditabbā. Sattamārassāti devaputtamārassa. Atha vā ‘‘devaputtamārassā’’ti avatvā ‘‘sattamārassā’’ti vuttattā yo yo rājacorādiko dānādīni vā issariyabhogādīni vā māreti, so so rājacorādikopi gahito, tasmā yassa kassaci sattamārassāti attho. Vasanti icchaṃ lobhaṃ adhippāyaṃ ruciṃ ākaṅkhaṃ āṇaṃ āṇattiṃ. Gacchatīti upagacchati upeti anuvattati anugacchati nātikkamatīti attho. ‘‘Kasmā vasaṃ gacchatī’’ti vattabbattā ‘‘so hī’’tiādi vuttaṃ. Yo satto arakkhitacittena ca micchādiṭṭhihatacittena ca thinamiddhābhibhūtacittena ca samannāgato hoti, so satto avijjānīvaraṇādīhi nivuto hutvā saṃsārābhimukho hi yasmā hoti, na visaṅkhārābhimukho, tasmā mārassa vasaṃ gacchatīti attho.

"वह मार के वश में जाता है" - सूत्र के इस अंश द्वारा उपदिष्ट अर्थ का किस प्रकार विभाजन किया गया है, यह बताने के लिए "वह मार के वश में जाता है" कहा गया है। वहाँ 'क्लेशमार' का अर्थ है - क्लेश दान आदि पुण्यों को मारता है (नष्ट करता है) या रोकता है, इस अर्थ में मार ही 'क्लेशमार' है। इसके द्वारा, क्लेशमार के आश्रित होकर प्रवृत्त होने के कारण अभिसंस्कारमार, स्कन्धमार और मृत्युमार भी ग्रहण किए गए हैं, अथवा 'च' शब्द से ग्रहण किए गए हैं, ऐसा जानना चाहिए। 'सत्त्वमार' का अर्थ है - देवपुत्र मार। अथवा, 'देवपुत्रमार' न कहकर 'सत्त्वमार' कहने के कारण, जो-जो राजा, चोर आदि दान आदि को या ऐश्वर्य-भोग आदि को मारते (नष्ट करते) हैं, वे राजा-चोर आदि भी ग्रहण किए गए हैं; इसलिए 'किसी भी सत्त्वमार के' यह अर्थ है। 'वश' का अर्थ है - इच्छा, लोभ, अभिप्राय, रुचि, आकांक्षा, आज्ञा और आदेश। 'जाता है' का अर्थ है - पास जाता है, प्राप्त होता है, अनुवर्तन करता है, पीछे चलता है, उल्लंघन नहीं करता है। "वह क्यों वश में जाता है?" यह बताने के लिए "वह ही" आदि कहा गया है। जो सत्त्व अरक्षित चित्त, मिथ्यादृष्टि-हत चित्त और स्त्यान-मृद्ध से अभिभूत चित्त से युक्त होता है, वह सत्त्व अविद्या-नीवरण आदि से आवृत होकर क्योंकि संसार के अभिमुख होता है, विसंस्कार (निर्वाण) के अभिमुख नहीं, इसलिए वह मार के वश में जाता है - यह अर्थ है।

‘‘Arakkhitenātiādikassa yassa suttassa attho vibhatto, tena ‘arakkhitenā’tiādikena suttena kittakāni saccāni desitānī’’tivattabbattā ‘‘imāni bhagavatā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Arakkhitenā’’tiādisuttena bhagavatā imāni dve saccāni desitāni dukkhaṃ, samudayo cāti. Kathaṃ desitāni? Abhidhammanissitāya kathāya ceva suttantanissitāya kathāya ca desitāni. Tāsu kathāsu abhidhammanissitāya kathāya desite sati ‘‘arakkhitena cittenā’’ti iminā padena arakkhitaṃ rattampi cittaṃ, arakkhitaṃ duṭṭhampi cittaṃ, arakkhitaṃ mūḷhampi cittaṃ bhagavatā desitaṃ ñāpitaṃ. Tattha rattacittaṃ lobhasahagatacittuppādavasena aṭṭhavidhaṃ, duṭṭhacittaṃ paṭighasampayuttacittuppādavasena dubbidhaṃ, mūḷhacittaṃ momūhacittuppādavasena dubbidhanti veditabbaṃ. Imesañhi cittuppādānaṃ vasena yā cakkhundriyādīnaṃ agutti anārakkhā uppannā, tāya aguttiyā anārakkhāya cittaṃ arakkhitaṃ hoti phalūpacārenāti.

"अरक्षित (चित्त) द्वारा" आदि जिस सूत्र का अर्थ विभक्त किया गया है, उस "अरक्षित द्वारा" आदि सूत्र से कितने सत्यों का उपदेश दिया गया है - यह बताने के लिए "ये भगवान द्वारा" आदि कहा गया है। "अरक्षित द्वारा" आदि सूत्र से भगवान द्वारा ये दो सत्य उपदिष्ट हैं - दुःख और समुदाय। वे कैसे उपदिष्ट हैं? वे अभिधर्म-आश्रित कथा और सूत्रान्त-आश्रित कथा, दोनों के द्वारा उपदिष्ट हैं। उन कथाओं में, अभिधर्म-आश्रित कथा के उपदिष्ट होने पर, "अरक्षित चित्त द्वारा" इस पद से भगवान द्वारा अरक्षित रागी (रक्त) चित्त, अरक्षित द्वेषी (दुष्ट) चित्त और अरक्षित मूढ़ चित्त का उपदेश दिया गया है, उन्हें ज्ञापित किया गया है। वहाँ रागी चित्त लोभ-सहगत चित्तोत्पाद के भेद से आठ प्रकार का, द्वेषी चित्त प्रतिघ-सम्प्रयुक्त चित्तोत्पाद के भेद से दो प्रकार का, और मूढ़ चित्त मोह-बहुल (मोमूह) चित्तोत्पाद के भेद से दो प्रकार का जानना चाहिए। क्योंकि इन चित्तोत्पादों के कारण चक्षु-इन्द्रिय आदि की जो अगुप्ति और अरक्षा उत्पन्न होती है, उस अगुप्ति और अरक्षा के कारण चित्त 'अरक्षित' होता है - यह फल-उपचार से कहा गया है।

‘‘Micchādiṭṭhihatenā’’ti [Pg.225] iminā padena micchādiṭṭhisaṃsaṭṭhaṃ cittaṃ desitaṃ, taṃ diṭṭhisampayuttacittuppādavasena catubbidhanti veditabbaṃ. Tañhi micchādiṭṭhiyā saṃsaṭṭhabhāvena micchādiṭṭhivasānugatattā micchādiṭṭhihataṃ nāmāti. ‘‘Thinamiddhābhibhūtenā’’ti iminā padena thinamiddhena saṃsaṭṭhaṃ cittaṃ desitaṃ, taṃ sasaṅkhārikacittuppādavasena pañcavidhanti veditabbaṃ. Tañhi thinamiddhena saṃsaṭṭhabhāvena thinamiddhavasānugatattā thinamiddhābhibhūtaṃ nāmāti evaṃ ye dvādasākusalā cittuppādakaṇḍe ‘‘katame dhammā akusalā? Yasmiṃ samaye akusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hotī’’tiādinā (dha. sa. 365) vitthārato vattabbā, te dvādasākusalacittuppādā tīhi padehi bhagavatā desitāti veditabbā. ‘‘Mārassā’’ti padena pañca mārā gahitā. Tesu kilesamāro ‘‘cattāro āsavā, cattāro oghā, cattāro yogā, cattāro ganthā, cattāri upādānāni, aṭṭha nīvaraṇā, dasa kilesā’’ti (dha. sa. 1102 ādayo) desito. Abhisaṅkhāramāro pana ‘‘kusalā cetanā (vibha. 226) akusalā cetanā (vibha. 226) kusalaṃ kammaṃ akusalaṃ kamma’’ntiādinā desito. Khandhamāro pana ‘‘attabhāvo pañcakkhandhā’’tiādinā desito. Maccumāro pana ‘‘cuti cavanatā’’tiādinā (vibha. 193) desito. Evaṃ tāvettha abhidhammanissitāya kathāya desito attho daṭṭhabbo.

"मिथ्यादृष्टि-हत द्वारा" इस पद से मिथ्यादृष्टि-संसृष्ट चित्त उपदिष्ट है, उसे दृष्टि-सम्प्रयुक्त चित्तोत्पाद के भेद से चार प्रकार का जानना चाहिए। क्योंकि वह मिथ्यादृष्टि के साथ संसृष्ट होने के कारण और मिथ्यादृष्टि के वश में होने के कारण 'मिथ्यादृष्टि-हत' कहलाता है। "स्त्यान-मृद्ध से अभिभूत द्वारा" इस पद से स्त्यान-मृद्ध से संसृष्ट चित्त उपदिष्ट है, उसे ससंस्कारिक चित्तोत्पाद के भेद से पाँच प्रकार का जानना चाहिए। क्योंकि वह स्त्यान-मृद्ध के साथ संसृष्ट होने के कारण और स्त्यान-मृद्ध के वश में होने के कारण 'स्त्यान-मृद्ध-अभिभूत' कहलाता है; इस प्रकार जो बारह अकुशल चित्तोत्पाद 'चित्तोत्पाद-काण्ड' में "कौन से धर्म अकुशल हैं? जिस समय अकुशल चित्त उत्पन्न होता है" इत्यादि (ध. सं. ३६५) विस्तार से कहे जाने योग्य हैं, वे बारह अकुशल चित्तोत्पाद भगवान द्वारा इन तीन पदों से उपदिष्ट किए गए हैं, ऐसा जानना चाहिए। "मार के" इस पद से पाँच मार ग्रहण किए गए हैं। उनमें क्लेशमार - "चार आस्रव, चार ओघ, चार योग, चार ग्रन्थ, चार उपादान, आठ नीवरण, दस क्लेश" इत्यादि (ध. सं. ११०२ आदि) के रूप में उपदिष्ट है। किन्तु अभिसंस्कारमार - "कुशल चेतना, अकुशल चेतना, कुशल कर्म, अकुशल कर्म" इत्यादि (विभंग २२६) के रूप में उपदिष्ट है। स्कन्धमार - "आत्मभाव, पाँच स्कन्ध" इत्यादि के रूप में उपदिष्ट है। मृत्युमार - "च्युति, च्यवनता" इत्यादि (विभंग १९३) के रूप में उपदिष्ट है। इस प्रकार यहाँ अभिधर्म-आश्रित कथा द्वारा उपदिष्ट अर्थ को देखना चाहिए।

Suttantanissitāya pana kathāya desite sati ‘‘cakkhunā rūpaṃ disvā nimittaggāhī hoti anubyañjanaggāhī, yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya na paṭipajjati, na rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye na saṃvaraṃ āpajjati…pe… sotindriye na saṃvaraṃ āpajjati… ghānindriye na saṃvaraṃ āpajjati… jivhindriye na saṃvaraṃ āpajjati… kāyindriye na saṃvaraṃ āpajjati… manindriye na saṃvaraṃ āpajjatī’’ti (ma. ni. 1.347) evaṃ puggalādhiṭṭhānena yaṃ chadvārikacittaṃ vuttaṃ, taṃ chadvārikacittaṃ ‘‘arakkhitena cittenā’’ti iminā padena desitaṃ. Yā micchādiṭṭhiyo pubbantakappanavasena vā aparantakappanavasena vā pubbantāparantakappanavasena vā micchā abhinivisantassa ayoniso ummujjantassa ‘‘sassato loko’’ti vā ‘‘asassato loko’’ti vā ‘‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti vā uppannā, tāhi [Pg.226] diṭṭhīhi vā, yā ca diṭṭhiyo ‘‘imā cattāro sassatavādā…pe… paramadiṭṭhadhammanibbānavādā’’ti brahmajālasuttādīsu (dī. ni. 1.30 ādayo) vuttā, tāhi diṭṭhīhi vā sampayuttaṃ yaṃ cittaṃ ‘‘micchādiṭṭhihatena cā’’ti iminā padena desitaṃ.

किन्तु जब सुत्तन्त-आधारित कथा का उपदेश दिया जाता है, तब 'चक्षु से रूप को देखकर वह निमित्तग्राही होता है, अनुव्यंजनग्राही होता है, जिसके कारण इस चक्षु-इन्द्रिय के असंयत रहने पर अभिध्या और दौर्मनस्य जैसे पापक अकुशल धर्म पीछे लग सकते हैं, वह उसके संवर के लिए प्रतिपन्न नहीं होता, चक्षु-इन्द्रिय की रक्षा नहीं करता, चक्षु-इन्द्रिय में संवर को प्राप्त नहीं होता... पे... श्रोत्र-इन्द्रिय... घ्राण-इन्द्रिय... जिह्वा-इन्द्रिय... काय-इन्द्रिय... मन-इन्द्रिय में संवर को प्राप्त नहीं होता' (म. नि. 1.347) - इस प्रकार पुद्गलाधिष्ठान (व्यक्ति-परक) रूप में जो छह द्वारों वाला चित्त कहा गया है, वह छह द्वारों वाला चित्त 'अरक्खितेन चित्तेन' (अरक्षित चित्त से) इस पद द्वारा उपदिष्ट है। जो मिथ्या दृष्टियाँ पूर्वान्त-कल्पना के वश से, या अपरान्त-कल्पना के वश से, या पूर्वान्त-अपरान्त-कल्पना के वश से, मिथ्या अभिनिवेश करने वाले और अयोनिशः (अनुचित रूप से) उभरने वाले व्यक्ति के 'लोक शाश्वत है' या 'लोक अशाश्वत है' या 'मरण के बाद तथागत नहीं होते' इस प्रकार उत्पन्न हुई हैं, उन दृष्टियों से युक्त, अथवा जो दृष्टियाँ 'ये चार शाश्वतवाद हैं... पे... परम-दृष्टधर्म-निर्वाणवाद हैं' इस प्रकार ब्रह्मजाल सुत्त आदि (दी. नि. 1.30 आदि) में कही गई हैं, उन दृष्टियों से सम्प्रयुक्त जो चित्त है, वह 'मिच्छादिट्ठिहतेन च' (और मिथ्या दृष्टि से हत) इस पद द्वारा उपदिष्ट है।

‘‘Thinaṃ nāma cittassa akammaññatā, middhaṃ nāma vedanādikkhandhattayassa akammaññatā’’ti vā ‘‘thinaṃ anussāhasaṃsīdanaṃ, middhaṃ ussāhasattivighāto’’ti vā yāni thinamiddhāni vuttāni, tehi thinamiddhehi yaṃ cittaṃ abhibhūtaṃ ajjhotthaṭaṃ, taṃ cittaṃ ‘‘thinamiddhābhibhūtenā’’ti iminā padena desitaṃ.

'स्त्यान (थीन) चित्त की अकर्मण्यता है, और मिद्ध वेदना आदि तीन स्कन्धों की अकर्मण्यता है' अथवा 'स्त्यान अनुत्साह और अवसाद है, मिद्ध उत्साह-शक्ति का विनाश है' - इस प्रकार जो स्त्यान-मिद्ध कहे गए हैं, उन स्त्यान-मिद्ध से जो चित्त अभिभूत और आच्छादित है, वह चित्त 'थिनमिद्धाभिभूतेन' (स्त्यान-मिद्ध से अभिभूत) इस पद द्वारा उपदिष्ट है।

‘‘Vaso nāma icchā lobho adhippāyo ruci ākaṅkhā āṇā āṇattī’’ti yo vaso vutto, so vaso ‘‘vasa’’nti iminā padena desito. ‘‘Pañca mārā – khandhamāro abhisaṅkhāramāro maccumāro devaputtamāro kilesamāro’’ti yo māro vutto, so māro ‘‘mārassā’’ti iminā desito. ‘‘Gacchati, upagacchati, upeti, anuvattati, anugacchati, nātikkamatī’’ti yo puggalo vutto, so puggalo ‘‘gacchatī’’ti iminā desitoti. Evaṃ desitesu dhammesu akusalā samudayasaccaṃ, ‘‘vasaṃ mārassa gacchatī’’ti iminā padena ye pañcupādānakkhandhe upādāya paññatto puggalo vutto, te pañcupādānakkhandhā dukkhasaccanti dve saccāni desitāni. ‘‘Kimatthāya dve saccāni desitānī’’ti pucchitabbattā ‘‘tesaṃ bhagavā’’tiādi vuttaṃ. Tesaṃ dvinnaṃ saccānaṃ pariññāya ca pahānāya ca ‘‘arakkhitenā’’tiādi dhammaṃ bhagavā deseti, tāni dve saccāni ‘‘arakkhitenā’’tiādikena ñāpetīti attho.

'वश का अर्थ इच्छा, लोभ, अभिप्राय, रुचि, आकांक्षा, आज्ञा और आदेश है' - इस प्रकार जो वश कहा गया है, वह वश 'वसं' (वश को) इस पद द्वारा उपदिष्ट है। 'पाँच मार हैं - स्कन्ध-मार, अभिसंस्कार-मार, मृत्यु-मार, देवपुत्र-मार और क्लेश-मार' - इस प्रकार जो मार कहा गया है, वह मार 'मारस्स' (मार के) इस पद द्वारा उपदिष्ट है। 'जाता है, पास जाता है, प्राप्त होता है, अनुवर्तन करता है, पीछे जाता है, उल्लंघन नहीं करता' - इस प्रकार जो पुद्गल कहा गया है, वह पुद्गल 'गच्छति' (जाता है) इस पद द्वारा उपदिष्ट है। इस प्रकार उपदिष्ट धर्मों में अकुशल 'समुदय सत्य' है; 'मार के वश में जाता है' इस पद द्वारा जिन पाँच उपादान स्कन्धों को लेकर प्रज्ञप्त पुद्गल कहा गया है, वे पाँच उपादान स्कन्ध 'दुःख सत्य' हैं - इस प्रकार दो सत्य उपदिष्ट हैं। 'किस प्रयोजन के लिए दो सत्य उपदिष्ट हैं?' ऐसा पूछे जाने पर 'तेसं भगवा' आदि कहा गया है। उन दो सत्यों की परिज्ञा और प्रहाण के लिए भगवान् 'अरक्खितेन' आदि धर्म का उपदेश देते हैं, उन दो सत्यों को 'अरक्खितेन' आदि के द्वारा ज्ञापित करते हैं - यह अर्थ है।

‘‘Tesu dvīsu saccesu kassa saccassa pariññāya, kassa saccassa pahānāya desetī’’ti pucchitabbattā ‘‘dukkhassa pariññāya, samudayassa pahānāyā’’ti vuttaṃ. ‘‘Pariññāpahānehi katamāni saccāni desitānī’’ti vattabbattā ‘‘yena cā’’tiādi vuttaṃ. Yena arahattamaggena parijānāti, yena arahattamaggena pajahati ca, ayaṃ arahattamaggo maggasaccaṃ nāma. Yaṃ nibbānadhammaṃ ārabbha taṇhāya, avijjāya ca pahānaṃ jātaṃ, ayaṃ nibbānadhammo nirodho nirodhasaccaṃ nāmāti. Evaṃ cattāri saccāni bhagavatā desitāni.

'उन दो सत्यों में से किस सत्य की परिज्ञा के लिए और किस सत्य के प्रहाण के लिए उपदेश देते हैं?' ऐसा पूछे जाने पर 'दुःख की परिज्ञा के लिए और समुदय के प्रहाण के लिए' कहा गया है। 'परिज्ञा और प्रहाण के द्वारा कौन से सत्य उपदिष्ट हैं?' ऐसा कहे जाने पर 'येन च' आदि कहा गया है। जिस अर्हत् मार्ग से परिज्ञा करता है और जिस अर्हत् मार्ग से प्रहाण करता है, वह अर्हत् मार्ग 'मार्ग सत्य' है। जिस निर्वाण धर्म को आलम्बन बनाकर तृष्णा और अविद्या का प्रहाण होता है, वह निर्वाण धर्म 'निरोध' अर्थात् 'निरोध सत्य' है। इस प्रकार भगवान् द्वारा चार सत्य उपदिष्ट हैं।

‘‘Catunnaṃ [Pg.227] saccānaṃ desitabhāvo kena viññātabbo’’ti vattabbattā ‘‘tenāhā’’tiādi vuttaṃ. Tesu catūsu saccesu samudayasaccena assādo gahito, dukkhasaccena ādīnavo gahito, maggasaccanirodhasaccehi nissaraṇaṃ gahitaṃ, samudayappahānavasena sabbagatipajahanaṃ jātaṃ, sabbagatipajahanaṃ phalanti gahitaṃ. Yena rakkhitacittatādikena sabbagatipajahanaṃ jātaṃ, so rakkhitacittatādiko upāyoti gahito, arakkhitacittatādikassa paṭisedhanamukhena rakkhitacittatādikassa niyojanaṃ bhagavato āṇattīti gahitanti desanāhārena nānāsuttesu dassitā assādādayo ‘‘arakkhitenā’’tiādike ekasmiṃyeva sutte nīharitvā dassitā.

'चार सत्यों के उपदिष्ट होने का भाव किसके द्वारा जाना जाना चाहिए?' ऐसा कहे जाने पर 'तेनाह' आदि कहा गया है। उन चार सत्यों में समुदय सत्य से 'आस्वाद' ग्रहण किया गया है, दुःख सत्य से 'आदीनव' (दोष) ग्रहण किया गया है, मार्ग सत्य और निरोध सत्य से 'निःसरण' ग्रहण किया गया है। समुदय के प्रहाण के वश से 'सभी गतियों का प्रहाण' हुआ है, और सभी गतियों का प्रहाण 'फल' के रूप में ग्रहण किया गया है। जिस रक्षित-चित्तता आदि के द्वारा सभी गतियों का प्रहाण हुआ है, वह रक्षित-चित्तता आदि 'उपाय' के रूप में ग्रहण की गई है। अरक्षित-चित्तता आदि के प्रतिषेध के माध्यम से रक्षित-चित्तता आदि का नियोजन भगवान् की 'आज्ञा' के रूप में ग्रहण किया गया है - इस प्रकार देशनाहार के द्वारा विभिन्न सुत्तों में दिखाए गए आस्वाद आदि को 'अरक्खितेन' आदि एक ही सुत्त में निकाल कर दिखाया गया है।

‘‘Assādādīnaṃ nīharitvā dassitabhāvo kena viññātabbo saddahitabbo’’ti vattabbattā ‘‘tenāhā’’tiādi vuttaṃ. Ettha ca yena saṃvaṇṇanāvisesena nānāsuttesu assādādayo nīharitvā dassitā, so saṃvaṇṇanāviseso desanāhāravibhaṅgo nāma. Yena saṃvaṇṇanāvisesena ekasmiṃyeva sutte assādādayo nīharitvā dassitā, so saṃvaṇṇanāviseso desanāhārasampāto nāmāti viseso daṭṭhabbo.

'आस्वाद आदि को निकाल कर दिखाए जाने का भाव किसके द्वारा जाना और श्रद्धा किया जाना चाहिए?' ऐसा कहे जाने पर 'तेनाह' आदि कहा गया है। यहाँ जिस व्याख्या-विशेष के द्वारा विभिन्न सुत्तों में आस्वाद आदि को निकाल कर दिखाया गया है, वह व्याख्या-विशेष 'देशनाहार-विभंग' कहलाता है। जिस व्याख्या-विशेष के द्वारा एक ही सुत्त में आस्वाद आदि को निकाल कर दिखाया गया है, वह व्याख्या-विशेष 'देशनाहार-सम्पात' कहलाता है - यह विशेषता देखनी चाहिए।

‘‘Ettakova desanāhārasampāto paripuṇṇo’’ti vattabbattā ‘‘niyutto desanāhārasampāto’’ti vuttaṃ. Ekekasmiṃyeva sutte assādādayo yena yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena desanāhārasampātena nīharitvā yathārahaṃ dassitā, so so saṃvaṇṇanāvisesabhūto desanāhārasampāto niyutto yathārahaṃ niddhāretvā yujjitabboti attho gahito.

'इतना ही देशनाहार-सम्पात परिपूर्ण है' ऐसा कहे जाने पर 'नियुक्त देशनाहार-सम्पात' कहा गया है। एक-एक सुत्त में ही आस्वाद आदि जिस-जिस व्याख्या-विशेष रूप देशनाहार-सम्पात के द्वारा निकाल कर यथायोग्य दिखाए गए हैं, वह-वह व्याख्या-विशेष रूप देशनाहार-सम्पात 'नियुक्त' (निश्चित) है, उसे यथायोग्य निर्धारित कर प्रयुक्त करना चाहिए - यह अर्थ ग्रहण किया गया है।

Iti desanāhārasampāte sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार देशना-हार-सम्पात में शक्ति और बल के अनुसार रचना की गई है।

Vibhāvanā niṭṭhitā.

व्याख्या समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana…pe… gahetabboti.

पण्डितों द्वारा पुनः ...पे... ग्रहण करना चाहिए।

2. Vicayahārasampātavibhāvanā

२. विचय-हार-सम्पात की व्याख्या।

53. Yena [Pg.228] desanāhārasampātena assādādayo ācariyena vibhattā, amhehi ca ñātā, so desanāhārasampāto paripuṇṇo, ‘‘katamo vicayahārasampāto’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo vicayo hārasampāto’’tiādi vuttaṃ. Tatthāti tesu desanāhārasampātādīsu soḷasasu hārasampātesu katamo saṃvaṇṇanāviseso vicayahārasampāto nāmāti pucchati. Imesu dhammesu ayaṃ dhammo yena saṃvaṇṇanāvisesena vicayitabbo, so saṃvaṇṇanāviseso vicayahārasampāto nāmāti niyametvā vibhajituṃ ‘‘tattha taṇhā’’tiādi vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana –

५३. जिस देशना-हार-सम्पात के द्वारा आचार्य ने आस्वाद आदि को विभक्त किया और हमने जाना, वह देशना-हार-सम्पात परिपूर्ण है। "विचय-हार-सम्पात कौन सा है?" यह पूछे जाने के कारण "वहाँ विचय-हार-सम्पात कौन सा है?" आदि कहा गया है। 'वहाँ' का अर्थ है उन देशना-हार-सम्पात आदि सोलह हार-सम्पातों में कौन सा व्याख्या-विशेष विचय-हार-सम्पात नाम का है, यह पूछता है। इन धर्मों में यह धर्म जिस व्याख्या-विशेष के द्वारा विचय (जाँच) करने योग्य है, वह व्याख्या-विशेष विचय-हार-सम्पात नाम का है, ऐसा निश्चित करके विभाजित करने के लिए "वहाँ तृष्णा" आदि कहा गया है। अट्ठकथा में तो –

‘‘Evaṃ desanāhārasampātaṃ dassetvā idāni vicayahārasampātaṃ dassento yasmā desanāhārapadatthavicayo vicayahāro, tasmā desanāhāre vipallāsahetubhāvena niddhāritāya taṇhāya kusalādivibhāgapavicayamukhena vicayahārasampātaṃ dassetuṃ ‘tattha taṇhā duvidhā’tiādi āraddha’’nti (netti. aṭṭha. 53) –

"इस प्रकार देशना-हार-सम्पात को दिखाकर अब विचय-हार-सम्पात को दिखाते हुए, क्योंकि देशना-हार के पदों और अर्थों का विचय ही विचय-हार है, इसलिए देशना-हार में विपर्यास के हेतु के रूप में निर्धारित की गई तृष्णा के कुशल आदि विभाग के विचय के माध्यम से विचय-हार-सम्पात को दिखाने के लिए 'वहाँ तृष्णा दो प्रकार की है' आदि आरम्भ किया गया है" (नेत्ति. अट्ठ. 53) –

Vuttaṃ. Tattha tatthāti tasmiṃ ‘‘arakkhitena cittenā’’tiādisuttatthe desanāhārasampātena saṃvaṇṇite akusaladhamme ‘‘taṇhā’’ti niddhāritā sabbataṇhā. Kusalāpīti catubhūmake kusale uddissa pavattā taṇhāpi. Akusalāpīti akusaladhamme uddissa pavattā taṇhāpīti duvidhā hotīti vicayitabbā. Tena vuttaṃ ṭīkāyaṃ – ‘‘kusaladhammārammaṇāti kusaladhamme uddissa pavattamattaṃ sandhāya vuttaṃ, na tesaṃ ārammaṇapaccayataṃ, idha ‘kusalā dhammā’ti lokuttaradhammānampi adhippetattā’’ti.

कहा गया है। वहाँ 'वहाँ' का अर्थ है उस "अरक्षित चित्त से" आदि सूत्र के अर्थ में देशना-हार-सम्पात द्वारा वर्णित अकुशल धर्म में 'तृष्णा' के रूप में निर्धारित सभी तृष्णा। 'कुशल भी' अर्थात् चार भूमियों वाले कुशल के प्रति प्रवृत्त तृष्णा भी। 'अकुशल भी' अर्थात् अकुशल धर्मों के प्रति प्रवृत्त तृष्णा भी - इस प्रकार दो प्रकार की होती है, ऐसा विचय करना चाहिए। इसीलिए टीका में कहा गया है - "'कुशल धर्मों के आलम्बन वाली' यह कुशल धर्मों के प्रति प्रवृत्त होने मात्र के सन्दर्भ में कहा गया है, न कि उनके आलम्बन-प्रत्यय होने के सन्दर्भ में, क्योंकि यहाँ 'कुशल धर्म' से लोकोत्तर धर्म भी अभिप्रेत हैं।"

‘‘Kusalā taṇhā kiṃgāminī, akusalā taṇhā kiṃ gāminī’’ti pucchitabbattā ‘‘akusalā saṃsāragāminī’’tiādi vuttaṃ. Atha vā ‘‘katamo kusalākusalataṇhānaṃ viseso’’ti pucchitabbattā ‘‘akusalā saṃsāragāminī’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Taṇhā nāma saṃsāragāminī hotu, kathaṃ apacayagāminī’’ti vattabbattā ‘‘pahānataṇhā’’ti vuttaṃ, pahānassa hetubhūtā taṇhā pahānataṇhāti attho, pahātabbataṇhaṃ āgamma yaṃ pahānaṃ pavattetabbaṃ, tena pavattetabbena pahānena apacayaṃ gacchatīti vuttaṃ hoti.

"कुशल तृष्णा कहाँ ले जाने वाली है, अकुशल तृष्णा कहाँ ले जाने वाली है?" यह पूछे जाने के कारण "अकुशल संसारगामिनी है" आदि कहा गया है। अथवा "कुशल और अकुशल तृष्णाओं में क्या भेद है?" यह पूछे जाने के कारण "अकुशल संसारगामिनी है" आदि कहा गया है। "तृष्णा भले ही संसारगामिनी हो, वह अपचयगामिनी (क्षय की ओर ले जाने वाली) कैसे हो सकती है?" यह कहे जाने पर "प्रहाण-तृष्णा" कहा गया है; प्रहाण का हेतु बनी हुई तृष्णा 'प्रहाण-तृष्णा' है, यह अर्थ है। जिस प्रहातव्य (त्यागने योग्य) तृष्णा के आधार पर जो प्रहाण प्रवृत्त करना चाहिए, उस प्रवृत्त किए जाने वाले प्रहाण से वह अपचय (क्षय) को प्राप्त होती है, यह कहा गया है।

‘‘Kiṃ [Pg.229] pana taṇhāyeva kusalākusalāti dubbidhā, udāhu aññopi kusalākusalāti dubbidho’’ti vattabbattā ‘‘mānopī’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Katamo māno kusalo, katamo māno akusalo’’ti pucchitabbattā ‘‘yaṃ mānaṃ nissāya mānaṃ pajahati, ayaṃ māno kusalo. Yo pana māno dukkhaṃ nibbattayati, ayaṃ māno akusalo’’ti vuttaṃ. Tattha yaṃ mānaṃ…pe… kusaloti yaṃ mānaṃ nissāya upanissāya pahānaṃ pavattitaṃ, tena pahānena santāne uppajjanārahaṃ mānaṃ pajahati, ayaṃ upanissayapaccayabhūto māno phalūpacārena kusalo. Yo pana…pe… akusaloti yo pana māno parahiṃsanādivasena pavattamāno hutvā attano ca parassa ca dukkhaṃ nibbattayati, ayaṃ māno akusaloti vicayitvā veditabbo.

"क्या केवल तृष्णा ही कुशल और अकुशल के रूप में दो प्रकार की है, अथवा अन्य भी कुशल और अकुशल के रूप में दो प्रकार का है?" यह कहे जाने पर "मान भी" आदि कहा गया है। "कौन सा मान कुशल है, कौन सा मान अकुशल है?" यह पूछे जाने पर "जिस मान का सहारा लेकर मान को त्यागता है, वह मान कुशल है। जो मान दुःख उत्पन्न करता है, वह मान अकुशल है" कहा गया है। वहाँ 'जिस मान...पे... कुशल है' का अर्थ है कि जिस मान का निश्रय (सहारा) लेकर, उपनिश्रय लेकर प्रहाण प्रवृत्त किया गया, उस प्रहाण से सन्तान (चित्त-प्रवाह) में उत्पन्न होने योग्य मान को त्यागता है, यह उपनिश्रय-प्रत्यय स्वरूप मान फल के उपचार से कुशल है। 'जो पुनः...पे... अकुशल है' का अर्थ है कि जो मान दूसरों की हिंसा आदि के रूप में प्रवृत्त होकर अपने और दूसरों के लिए दुःख उत्पन्न करता है, वह मान अकुशल है, ऐसा विचय करके जानना चाहिए।

‘‘Saṃsārāpacayagāminīsu tāsu taṇhāsu katamā apacayagāminī taṇhā kusalā’’ti pucchitabbattā ‘‘kusalā’’ti vuttāya taṇhāya sarūpaṃ dassetuṃ ‘‘tattha yaṃ nekkhammasita’’ntiādi vuttaṃ. Tatthāti tāsu saṃsārāpacayagāminīsu taṇhābhūtāsu kusalākusalāsu. Ayaṃ taṇhā kusalāti sambandho. ‘‘Ariyā puggalā santaṃ āyatanaṃ yaṃ ariyaphaladhammaṃ sacchikatvā upasampajja viharanti, taṃ āyatanaṃ ariyaphaladhammaṃ ahaṃ kudāssu sacchikatvā viharissa’’nti patthayantassa tassa kulaputtassa tasmiṃ ariyaphale pihā uppajjati, pihāpaccayā yaṃ domanassaṃ uppajjati, idaṃ domanassaṃ ‘‘nekkhammasita’’nti vuccati. Ayaṃ ariyaphale pihāsaṅkhātā taṇhā kusalā anavajjā anavajjaariyaphaladhammaṃ uddissa pavattattāti vicayitabbaṃ.

"संसार और अपचय (क्षय) की ओर ले जाने वाली उन तृष्णाओं में कौन सी अपचयगामिनी तृष्णा कुशल है?" यह पूछे जाने के कारण 'कुशल' कही गई तृष्णा का स्वरूप दिखाने के लिए "वहाँ जो नैष्क्रम्य-आश्रित है" आदि कहा गया है। 'वहाँ' का अर्थ है उन संसार और अपचयगामिनी तृष्णा स्वरूप कुशल और अकुशल में। "यह तृष्णा कुशल है" - ऐसा सम्बन्ध है। "आर्य पुद्गल जिस शान्त आयतन रूप आर्यफल धर्म का साक्षात्कार कर और उसे प्राप्त कर विहार करते हैं, उस आयतन रूप आर्यफल धर्म का मैं कब साक्षात्कार कर विहार करूँगा?" ऐसी इच्छा करने वाले उस कुलपुत्र को उस आर्यफल के प्रति स्पृहा (चाह) उत्पन्न होती है, स्पृहा के कारण जो दौर्मनस्य (खेद) उत्पन्न होता है, वह दौर्मनस्य 'नैष्क्रम्य-आश्रित' कहलाता है। आर्यफल में स्पृहा रूप यह तृष्णा कुशल और निर्दोष है, क्योंकि यह निर्दोष आर्यफल धर्म के प्रति प्रवृत्त है - ऐसा विचय करना चाहिए।

‘‘Kathaṃ pavattā’’ti vattabbattā ‘‘rāgavirāgā’’tiādi vuttaṃ. Yā rāgavirāgā cetovimutti pattabbā. Tadārammaṇā taṃ cetovimuttiṃ āgamma pavattā taṇhā kusalā anavajjā, yā avijjāvirāgā paññāvimutti pattabbā, tadārammaṇā taṃ paññāvimuttiṃ āgamma pavattā taṇhā kusalā anavajjāti vicayitabbā. Tāya paññāvimuttiyā vasena bhagavatā –

"कैसे प्रवृत्त है?" यह कहे जाने पर "राग-विराग से" आदि कहा गया है। जो राग के विराग से प्राप्त होने वाली चेतोविमुक्ति है, उस आलम्बन वाली और उस चेतोविमुक्ति के आधार पर प्रवृत्त तृष्णा कुशल और निर्दोष है; जो अविद्या के विराग से प्राप्त होने वाली प्रज्ञाविमुक्ति है, उस आलम्बन वाली और उस प्रज्ञाविमुक्ति के आधार पर प्रवृत्त तृष्णा कुशल और निर्दोष है - ऐसा विचय करना चाहिए। उस प्रज्ञाविमुक्ति के कारण भगवान द्वारा –

‘‘Tasmā rakkhitacittassa, sammāsaṅkappagocaro;

Sammādiṭṭhipurekkhāro, ñatvāna udayabbayaṃ;

Thinamiddhābhibhū bhikkhu, sabbā duggatiyo jahe’’ti. (udā. 32;

netti. 31, 65, 78) –

"इसलिए रक्षित चित्त वाले, सम्यक् संकल्प के विषय वाले, सम्यक् दृष्टि को सम्मुख रखने वाले, उदय और व्यय को जानकर, स्त्यान-मिद्ध को जीतने वाले भिक्षु को सभी दुर्गतियों को त्याग देना चाहिए।" (उदा. 32; नेत्ति. 31, 65, 78) –

Gāthāyaṃ [Pg.230] ‘‘sabbā duggatiyo jahe’’ti padaṃ vuttaṃ, ‘‘tassā paññāvimuttiyā yo pavicayo kātabbo, katamo so pavicayo’’ti pucchitabbattā ‘‘tassā ko pavicayo’’tiādi vuttaṃ. Tassā paññāvimuttiyā ko pavicayoti ce puccheyya ‘‘aṭṭha maggaṅgāni – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhī’’ti pavicayo veditabbo. ‘‘So pavicayo kattha daṭṭhabbo’’ti pucchitabbattā ‘‘so katthā’’tiādi vuttaṃ. So paññāvimuttiyā pavicayo kattha kasmiṃ dhamme daṭṭhabboti pucchati. Catutthe jhāne pāramitāya ukkaṃsagatāya catutthajjhānabhāvanāya so pavicayo daṭṭhabbo.

गाथा में 'सब्बा दुग्गतियो जहे' (सभी दुर्गतियों को त्याग दे) यह पद कहा गया है। 'उस प्रज्ञाविमुक्ति का जो प्रविचय (विश्लेषण) किया जाना चाहिए, वह प्रविचय कौन सा है?'—यह पूछे जाने योग्य होने के कारण 'तस्सा को पविचयो' (उसका प्रविचय क्या है) आदि कहा गया है। यदि कोई पूछे कि उस प्रज्ञाविमुक्ति का प्रविचय क्या है, तो 'आठ मार्ग-अंग—सम्यक् दृष्टि, सम्यक् संकल्प, सम्यक् वाचा, सम्यक् कर्मान्त, सम्यक् आजीव, सम्यक् व्यायाम, सम्यक् स्मृति, सम्यक् समाधि'—यह प्रविचय जानना चाहिए। 'वह प्रविचय कहाँ देखा जाना चाहिए?'—यह पूछे जाने योग्य होने के कारण 'सो कत्था' (वह कहाँ) आदि कहा गया है। वह प्रज्ञाविमुक्ति का प्रविचय कहाँ, किस धर्म में देखा जाना चाहिए? यह पूछता है। पारमिता की पराकाष्ठा को प्राप्त चतुर्थ ध्यान में, चतुर्थ ध्यान की भावना में वह प्रविचय देखा जाना चाहिए।

‘‘Catutthe jhāne pāramitāyā’’ti vuttamatthaṃ vivarituṃ ‘‘catutthe hi jhāne’’tiādi vuttaṃ. Yo so catutthajjhānalābhī puggalo catutthe jhāne parisuddhaṃ pariyodātaṃ anaṅgaṇaṃ vigatūpakkilesaṃ mudu kammaniyaṃ ṭhitaṃ āneñjappattaṃ, iti aṭṭhaṅgasamannāgataṃ cittaṃ bhāvayati, so catutthajjhānalābhī puggalo tattha catutthe jhāne aṭṭhavidhaṃ vijjācaraṇaṃ adhigacchati. Katamaṃ aṭṭhavidhaṃ? Cha abhiññā, dve ca visese vā adhigacchatīti yojanā. Iddhividhādayo pañca, lokiyābhiññā ceva arahattamaggapaññā cāti cha abhiññā. Manomayiddhi ceva vipassanāñāṇañcāti dve ca visesā honti.

'चतुर्थे झाने पारमिताया' (चतुर्थ ध्यान में पारमिता द्वारा) इस कहे गए अर्थ को स्पष्ट करने के लिए 'चतुत्थे हि झाने' (चतुर्थ ध्यान में ही) आदि कहा गया है। जो वह चतुर्थ ध्यान प्राप्त व्यक्ति चतुर्थ ध्यान में परिशुद्ध, पर्यवदात (उज्ज्वल), अनङ्गण (दोषरहित), विगत-उपक्क्लेश (क्लेशरहित), मृदु, कर्मण्य (कार्यक्षम), स्थित और आनैंज्यप्राप्त (अचल)—इस प्रकार आठ अंगों से युक्त चित्त की भावना करता है, वह चतुर्थ ध्यान प्राप्त व्यक्ति वहाँ चतुर्थ ध्यान में आठ प्रकार की विद्या और चरण को प्राप्त करता है। आठ प्रकार के कौन से हैं? छह अभिज्ञाएँ और दो विशेषों को प्राप्त करता है—ऐसा अर्थ लगाना चाहिए। ऋद्धिविध आदि पाँच लौकिक अभिज्ञाएँ और अर्हत् मार्ग की प्रज्ञा—ये छह अभिज्ञाएँ हैं। मनोमय ऋद्धि और विपश्यना ज्ञान—ये दो विशेष हैं।

‘‘Taṃ catutthajjhānacittaṃ kuto parisuddhaṃ…pe… kuto āneñjappatta’’nti pucchitabbattā ‘‘taṃ cittaṃ yato parisuddha’’ntiādi vuttaṃ. Taṃ cittaṃ yato upekkhāsatipārisuddhibhāvato parisuddhaṃ, tato upekkhāsatipārisuddhibhāvato pariyodātaṃ hoti. Sukhādīnaṃ paccayaghātena yato vītarāgādianaṅgaṇabhāvato anaṅgaṇaṃ, tato vītarāgādianaṅgaṇabhāvato vigatūpakkilesaṃ. Yato subhāvitabhāvato mudu, tato subhāvitabhāvato kammaniyaṃ. Yato parisuddhādīsu ṭhitabhāvato ṭhitaṃ, tato parisuddhādīsu ṭhitabhāvato āneñjappattaṃ hotītipi yojanā yuttā aṭṭhakathāyaṃ (netti. aṭṭha. 53) yugaḷato āgatattā. Saddhāvīriyasatisamādhipaññāobhāsehi pariggahitabhāvato āneñjappattaṃ. Saddhāya hi pariggahitaṃ cittaṃ paṭipakkhe assaddhiye na iñjati na calati, vīriyena pariggahitaṃ [Pg.231] cittaṃ paṭipakkhe kosajje na iñjati, satiyā pariggahitaṃ cittaṃ paṭipakkhe pamāde na iñjati, samādhinā pariggahitaṃ cittaṃ paṭipakkhe uddhacce na iñjati, paññāya pariggahitaṃ cittaṃ paṭipakkhāya avijjāya na iñjati, obhāsagataṃ cittaṃ kilesandhakāre na iñjati. Iti imehi chahi dhammehi pariggahitaṃ catutthajjhānacittaṃ āneñjappattaṃ hoti. Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgatattā catutthajjhānacittaṃ channaṃ abhiññāñāṇānañca manomayiddhivipassanāñāṇānañca adhigamūpāyo hoti, tasmā so paññāvimuttiparicayo catutthajjhāne daṭṭhabboyevāti saṅkhepattho. Vitthārato pana aṭṭhakathāyaṃ (netti. aṭṭha. 53) ‘‘tattha upekkhāsatipārisuddhibhāvenā’’tiādinā vā ‘‘aparo nayo’’tiādinā vā vuttoyevāti amhehi na vutto.

'वह चतुर्थ ध्यान का चित्त किससे परिशुद्ध है... पे... किससे आनैंज्यप्राप्त है?'—यह पूछे जाने योग्य होने के कारण 'तं चित्तं यतो परिसुद्धं' (वह चित्त जिससे परिशुद्ध है) आदि कहा गया है। वह चित्त जिस उपेक्षा-स्मृति-परिशुद्धि के भाव से परिशुद्ध है, उसी उपेक्षा-स्मृति-परिशुद्धि के भाव से पर्यवदात (उज्ज्वल) होता है। सुख आदि के प्रत्ययों के विनाश से जिस वीतरागता आदि अनङ्गण भाव से अनङ्गण (दोषरहित) है, उसी वीतरागता आदि अनङ्गण भाव से विगत-उपक्क्लेश (क्लेशरहित) है। जिस सुभावित भाव से मृदु है, उसी सुभावित भाव से कर्मण्य है। जिस परिशुद्धि आदि में स्थित होने के भाव से स्थित है, उसी परिशुद्धि आदि में स्थित होने के भाव से आनैंज्यप्राप्त (अचल) होता है—अट्ठकथा (नेत्ति. अट्ठ. 53) में युग्म रूप में आने के कारण यह योजना भी उचित है। श्रद्धा, वीर्य, स्मृति, समाधि, प्रज्ञा और ओभास (प्रकाश) से परिगृहीत होने के कारण वह आनैंज्यप्राप्त है। श्रद्धा से परिगृहीत चित्त प्रतिपक्ष अश्रद्धा में नहीं कांपता, नहीं डोलता; वीर्य से परिगृहीत चित्त प्रतिपक्ष आलस्य (कौसीद्य) में नहीं कांपता; स्मृति से परिगृहीत चित्त प्रतिपक्ष प्रमाद में नहीं कांपता; समाधि से परिगृहीत चित्त प्रतिपक्ष उद्धत्य (चंचलता) में नहीं कांपता; प्रज्ञा से परिगृहीत चित्त प्रतिपक्ष अविद्या में नहीं कांपता; और प्रकाश को प्राप्त चित्त क्लेशों के अंधकार में नहीं कांपता। इस प्रकार इन छह धर्मों से परिगृहीत चतुर्थ ध्यान का चित्त आनैंज्यप्राप्त होता है। इस प्रकार आठ अंगों से युक्त होने के कारण चतुर्थ ध्यान का चित्त छह अभिज्ञा-ज्ञानों और मनोमय ऋद्धि एवं विपश्यना ज्ञान की प्राप्ति का उपाय होता है, इसलिए वह प्रज्ञाविमुक्ति का प्रविचय चतुर्थ ध्यान में ही देखा जाना चाहिए—यह संक्षिप्त अर्थ है। विस्तार से तो अट्ठकथा (नेत्ति. अट्ठ. 53) में 'तत्थ उपेक्खासतिपारिसुद्धिभावेन' आदि से या 'अपरो नयो' आदि से कहा ही गया है, इसलिए हमारे द्वारा नहीं कहा गया।

‘‘Yesaṃ rāgādiaṅgaṇānaṃ abhāvena anaṅgaṇaṃ, yesaṃ abhijjhādiupakkilesānaṃ abhāvena vigatūpakkilesaṃ, yāya cittassa ṭhitiyā abhāvena ṭhitaṃ, iñjanāya abhāvena āneñjappattaṃ, te rāgādiaṅgaṇādayo katamāya pakkhā’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha aṅgaṇā’’tiādi vuttaṃ. Tatthāti tesu rāgādiaṅgaṇādīsu aṅgaṇā ca rāgādiaṅgaṇā ca upakkilesā abhijjhādiupakkilesā ca santi, tadubhayaṃ rāgādiaṅgaṇaabhijjhādiupakkilesadvayaṃ taṇhāpakkho rāgādiaṅgaṇānaṃ taṇhāsabhāvattā, abhijjhādiupakkilesānañca taṇhāya anulomattā. Yā iñjanā phandanā yā ca cittassa aṭṭhiti anavaṭṭhānaṃ atthi, ayaṃ iñjanā aṭṭhiti diṭṭhipakkho iñjanāya ca aṭṭhitiyā ca micchābhinivesahetubhāvatoti pavicayo kātabbo.

'जिन राग आदि दोषों (अङ्गणों) के अभाव से अनङ्गण है, जिन अभिध्या आदि उपक्क्लेशों के अभाव से विगत-उपक्क्लेश है, चित्त की जिस स्थिति के अभाव से स्थित है, और कंपन (इंजन) के अभाव से आनैंज्यप्राप्त है, वे राग आदि अङ्गण आदि किस पक्ष के हैं?'—यह पूछे जाने योग्य होने के कारण 'तत्थ अङ्गण' (वहाँ अङ्गण) आदि कहा गया है। 'वहाँ' अर्थात् उन राग आदि अङ्गणों में अङ्गण और राग आदि अङ्गण तथा उपक्क्लेश और अभिध्या आदि उपक्क्लेश हैं; वे दोनों—राग आदि अङ्गण और अभिध्या आदि उपक्क्लेश—तृष्णा पक्ष के हैं, क्योंकि राग आदि अङ्गण तृष्णा स्वभाव के हैं और अभिध्या आदि उपक्क्लेश तृष्णा के अनुकूल हैं। जो कंपन (इंजन), स्पंदन और चित्त की जो अस्थिति (अस्थिरता) है, वह कंपन और अस्थिति दृष्टि पक्ष की है, क्योंकि कंपन और अस्थिति मिथ्या अभिनिवेश के हेतु हैं—ऐसा प्रविचय (विश्लेषण) करना चाहिए।

‘‘Kiṃ pana catutthajjhānacittaṃ aṭṭhaṅgasamannāgatattāyeva channaṃ abhiññāñāṇānañca manomayiddhivipassanāñāṇānañca adhigamūpāyo hotī’’ti pucchitabbattā ‘‘cattāri indriyānī’’ti vuttaṃ. ‘‘Tassa catutthajjhānalābhino, dukkhindriyaṃ domanassindriyaṃ sukhindriyaṃ somanassindriyaṃ iti cattārindriyāni catutthajjhāne nirujjhanti, tassa catutthajjhānalābhino upekkhindriyaṃ avasiṭṭhaṃ bhavati, tasmāpi catutthajjhānacittaṃ vuttappakārānaṃ aṭṭhannaṃ ñāṇānaṃ adhigamūpāyo hoti, so ca adhigamūpāyabhāvo ciṇṇavasībhāvasseva bhaveyya, kathaṃ catutthajjhānamattalābhino ciṇṇavasībhāvo siyā’’ti vattabbattā so catutthajjhānalābhī catutthajjhāneyeva aṭṭhatvā arūpasamāpattiyopi [Pg.232] evaṃ katvā nibbatteti bhāveti, tasmā ciṇṇavasībhāvo hotīti dassetuṃ ‘‘so uparimaṃ samāpatti’’ntiādi vuttaṃ. Tassattho aṭṭhakathāyaṃ (netti. aṭṭha. 53) vitthārato vutto, tasmā yojanamattaṃ karissāma.

"क्या चतुर्थ ध्यान का चित्त आठ अंगों से युक्त होने के कारण ही छह अभिज्ञा-ज्ञानों और मनोमय-ऋद्धि-विपश्यना-ज्ञानों की प्राप्ति का उपाय होता है?" - ऐसा पूछे जाने की आवश्यकता होने के कारण "चार इन्द्रियाँ" कहा गया है। "उस चतुर्थ ध्यान के प्राप्तकर्ता के लिए, दुक्खिन्द्रिय, दोमनस्सिन्द्रिय, सुखिन्द्रिय और सोमनस्सिन्द्रिय - ये चार इन्द्रियाँ चतुर्थ ध्यान में निरुद्ध हो जाती हैं, उस चतुर्थ ध्यान के प्राप्तकर्ता के लिए उपेक्खिन्द्रिय शेष रहती है, इसलिए भी चतुर्थ ध्यान का चित्त उक्त प्रकार के आठ ज्ञानों की प्राप्ति का उपाय होता है, और वह प्राप्ति का उपाय होने का भाव अभ्यस्त वशीभाव से ही होता है, केवल चतुर्थ ध्यान प्राप्त करने वाले का अभ्यस्त वशीभाव कैसे हो सकता है?" - ऐसा कहे जाने की आवश्यकता होने के कारण, वह चतुर्थ ध्यान का प्राप्तकर्ता चतुर्थ ध्यान में ही न रुककर अरूप समापत्तियों को भी इस प्रकार उत्पन्न करता है और भावना करता है, इसलिए अभ्यस्त वशीभाव होता है - यह दिखाने के लिए "वह ऊपरी समापत्ति" इत्यादि कहा गया है। इसका अर्थ अट्ठकथा (नेत्ति. अट्ठ. 53) में विस्तार से कहा गया है, इसलिए हम केवल व्याख्या मात्र करेंगे।

So rūpāvacaracatutthajjhānalābhī yogāvacaro rūpāvacaracatutthajjhānasamāpattito uparimaṃ ākāsānañcāyatanasamāpattiṃ santato santatarato manasi karoti. Yathāvuttaṃ uparimaṃ samāpattiṃ santato manasi karoto tassa catutthajjhānalābhino yogāvacarassa catutthajjhāne saññā saññāpadhānā samāpatti oḷārikā viya hutvā saṇṭhahati, paṭighasaññā ca ukkaṇṭhā anabhirati hutvā saṇṭhahati, so yathāvuttena vidhinā manasi karonto yogāvacaro sabbaso niravasesato rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘‘ākāsaṃ ananta’’nti manasi katvā pavattamānaṃ ākāsānañcāyatanasamāpattiṃ sacchikatvā upasampajja viharati. Rūpasaññā rūpāvacarasaññā pañcavidhaabhiññābhinīhāro hoti. Nānattasaññā nānārammaṇesu vokāro akusalo pavattati. Evaṃ rūpāvacarajjhāne ādīnavadassī hutvā tā rūpasaññānānattasaññāyo ārammaṇe samatikkamati, assa yogāvacarassa paṭighasaññā ca abbhatthaṃ gacchati. Evaṃ iminā vuttanayena samatikkamena samāhitassa, santavuttinā arūpāvacarasamādhinā samāhitassa yogāvacarassa obhāso rūpāvacarajjhānobhāso antaradhāyati. Rūpānaṃ kasiṇarūpānaṃ jhānacakkhunā dassanañca antaradhāyatīti yojanā.

वह रूपावचर चतुर्थ ध्यान प्राप्त योगी रूपावचर चतुर्थ ध्यान की समापत्ति से ऊपर की आकाशानञ्चायतन समापत्ति को 'शान्त' और 'अधिक शान्त' के रूप में मनस्कार करता है। यथाकथित ऊपरी समापत्ति को शान्त रूप में मनस्कार करते हुए उस चतुर्थ ध्यान प्राप्त योगी के लिए चतुर्थ ध्यान में संज्ञा और संज्ञा-प्रधान समापत्ति स्थूल जैसी होकर स्थित होती है, और प्रतिघ-संज्ञा उत्कण्ठा और अनभिरति होकर स्थित होती है; वह योगी यथाकथित विधि से मनस्कार करते हुए, सर्वथा पूर्ण रूप से रूप-संज्ञाओं के अतिक्रमण से, प्रतिघ-संज्ञाओं के अस्त होने से, नानात्व-संज्ञाओं के अमनस्कार से, "आकाश अनन्त है" ऐसा मनस्कार करते हुए प्रवर्तमान आकाशानञ्चायतन समापत्ति का साक्षात्कार कर, उसे प्राप्त कर विहार करता है। रूप-संज्ञा रूपावचर संज्ञा है जो पाँच प्रकार की अभिज्ञाओं को उत्पन्न करने वाली होती है। नानात्व-संज्ञा विभिन्न आरम्बणों में अकुशल विकार के रूप में प्रवर्तित होती है। इस प्रकार रूपावचर ध्यान में दोष देखने वाला होकर वह उन रूप-संज्ञाओं और नानात्व-संज्ञाओं का आरम्बण में अतिक्रमण करता है, और उस योगी की प्रतिघ-संज्ञा भी अस्त हो जाती है। इस प्रकार इस कथित विधि से अतिक्रमण द्वारा समाहित, शान्त वृत्ति वाले अरूपावचर समाधि से समाहित योगी का आभास, जो रूपावचर ध्यान का आभास है, अन्तर्धान हो जाता है। रूपों का, अर्थात् कसिण-रूपों का ध्यान-चक्षु से दर्शन भी अन्तर्धान हो जाता है - यह व्याख्या है।

‘‘Yena samādhinā samāhitassa, samāhitassa obhāso ca rūpānaṃ dassanañca antaradhāyati, so samādhi kittakehi aṅgehi samannāgato, kathaṃ paccavekkhitabbo’’ti pucchitabbattā ‘‘so samādhī’’tiādi vuttaṃ. So samādhīti yena rūpārūpāvacarasamādhinā samāhito, so duvidhopi samādhi anabhijjhābyāpādavīriyārambhehi tīhi upakārakaṅgehi ca passaddhisatīhi dvīhi parikkhāraṅgehi ca avikkhittena ekena sabhāvaṅgena ca chahi aṅgehi samannāgatoti paccavekkhitabbo punappunaṃ cintetabbo sallakkhetabbo[Pg.233]. ‘‘Kathaṃ kattha paccavekkhitabbo’’ti pucchitabbattā ‘‘anabhijjhāsahagataṃ me mānasaṃ sabbaloke’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Tesu chasu aṅgesu kittako samatho, kittakā vipassanā’’ti pucchitabbattā ettako samatho, ettakā vipassanāti vibhajituṃ ‘‘tattha yañcā’’tiādi vuttaṃ.

"जिस समाधि से समाहित होने पर, समाहित व्यक्ति का आभास और रूपों का दर्शन अन्तर्धान हो जाता है, वह समाधि कितने अंगों से युक्त है, और उसका प्रत्यवेक्षण कैसे किया जाना चाहिए?" - ऐसा पूछे जाने की आवश्यकता होने के कारण "वह समाधि" इत्यादि कहा गया है। वह समाधि अर्थात् जिस रूपावचर और अरूपावचर समाधि से समाहित है, वह दोनों प्रकार की समाधि अनभिध्या, अव्यापाद और वीर्यारम्भ - इन तीन उपकारक अंगों से, और प्रश्लब्धि एवं स्मृति - इन दो परिष्कार अंगों से, तथा अविक्षेप - इस एक स्वभाव अंग से, इस प्रकार छह अंगों से युक्त है - ऐसा प्रत्यवेक्षण करना चाहिए, बार-बार चिन्तन और लक्ष्य करना चाहिए। "कैसे और कहाँ प्रत्यवेक्षण करना चाहिए?" - ऐसा पूछे जाने की आवश्यकता होने के कारण "मेरा मन समस्त लोक में अनभिध्या-युक्त है" इत्यादि कहा गया है। "उन छह अंगों में कितना शमथ है और कितनी विपश्यना है?" - ऐसा पूछे जाने की आवश्यकता होने के कारण, इतना शमथ है और इतनी विपश्यना है - ऐसा विभाजित करने के लिए "वहाँ जो" इत्यादि कहा गया है।

54. ‘‘Paññāvimuttī’’ti vuttassa arahattaphalassa samādhissa samathavipassanāsaṅkhātā pubbabhāgapaṭipadā samādhimukhena ācariyena vibhattā, ‘‘tāya paṭipadāya labhitabbo arahattaphalasamādhi kittakena veditabbo’’ti pucchitabbattā ‘‘so samādhi pañcavidhena veditabbo’’ti vuttaṃ. Yo arahattaphalasamādhi samathavipassanāpaṭipadāya labhitabbo, so arahattaphalasamādhi pañcavidhena ñāṇadassanena veditabbo.

५४. "प्रज्ञाविमुक्ति" कहे गए अर्हत्फल रूपी समाधि की शमथ और विपश्यना नामक पूर्वभाग-प्रतिपदा को आचार्य द्वारा समाधि के मुख से विभक्त किया गया है, "उस प्रतिपदा से प्राप्त होने वाली अर्हत्फल-समाधि को कितने प्रकार से जानना चाहिए?" - ऐसा पूछे जाने की आवश्यकता होने के कारण "वह समाधि पाँच प्रकार से जाननी चाहिए" कहा गया है। जो अर्हत्फल-समाधि शमथ-विपश्यना प्रतिपदा से प्राप्त करने योग्य है, वह अर्हत्फल-समाधि पाँच प्रकार के ज्ञान-दर्शन से जाननी चाहिए।

‘‘Kathaṃ pañcavidhañāṇadassanaṃ paccupaṭṭhitaṃ bhavatī’’ti vattabbattā ‘‘ayaṃ samādhī’’tiādi vuttaṃ. Ayaṃ arahattaphalasamādhi appitappitakkhaṇe phalasamāpattisukhattā paccuppannasukho hoti, iti paccavekkhantassa assa arahato paccattameva ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhitaṃ bhavati. Ayaṃ arahattaphalasamādhi āyatiṃ samāpajjitabbassa arahattaphalasamādhissa upanissayapaccayattā āyatiṃ sukhavipāko hoti, iti paccavekkhantassa…pe… bhavati. Ayaṃ arahattaphalasamādhi kilesaarīhi ārakattā ariyo, kāmāmisavaṭṭāmisalokāmisānaṃ abhāvato nirāmiso ca hoti, iti paccavekkhantassa…pe… bhavati. Ayaṃ arahattaphalasamādhi akāpurisehi sammāsambuddhapaccekabuddhasāvakabuddhehi sevitabbattā akāpurisasevito hoti, iti paccavekkhantassa…pe… bhavati. Ayaṃ arahattaphalasamādhi aṅgasantakilesadarathasantattā santo ceva divasampi samāpajjantassa atittikaraṇato paṇīto ca paṭippassaddhakilesena arahatā puggalena laddhattā paṭippassaddhiladdho ca arahattamaggasamādhisaṅkhātena ekodibhāvena adhigatattā ekodibhāvādhigato ca sasaṅkhārena sapayogena adhigatattā, nīvaraṇādipaccanīkadhamme niggayha anadhigatattā, aññe kilese vāretvā anadhigatattā, arahattamaggaphalabhāveneva pavattattā nasasaṅkhāraniggayhavāritagato hoti, iti paccavekkhantassa assa arahato paccattameva ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhitaṃ bhavatīti pañcavidhena ñāṇadassanena so arahattaphalasamādhi vicayitvā veditabboti.

‘‘पाँच प्रकार का ज्ञान-दर्शन कैसे उपस्थित होता है?’’ यह कहे जाने के कारण ‘‘यह समाधि’’ इत्यादि कहा गया है। यह अर्हत्फल समाधि अर्पित-अर्पित क्षण में फल-समापत्ति के सुख के कारण ‘वर्तमान सुख’ वाली होती है, इस प्रकार प्रत्यवेक्षण करने वाले उस अर्हत् को व्यक्तिगत रूप से ही ज्ञान-दर्शन उपस्थित होता है। यह अर्हत्फल समाधि भविष्य में समापन्न होने वाली अर्हत्फल समाधि के लिए उपनिश्रय प्रत्यय होने के कारण ‘भविष्य में सुखद विपाक’ वाली होती है, इस प्रकार प्रत्यवेक्षण करने वाले...पे... होता है। यह अर्हत्फल समाधि क्लेश-शत्रुओं से दूर होने के कारण ‘आर्य’ है, और काम-आमिष, वट्ट-आमिष तथा लोक-आमिष के अभाव के कारण ‘निरामिष’ होती है, इस प्रकार प्रत्यवेक्षण करने वाले...पे... होता है। यह अर्हत्फल समाधि अकापुरुषों (सत्पुरुषों) - सम्यक्सम्बुद्ध, प्रत्येकबुद्ध और बुद्ध-श्रावकों द्वारा सेवित होने के कारण ‘अकापुरुष-सेवित’ होती है, इस प्रकार प्रत्यवेक्षण करने वाले...पे... होता है। यह अर्हत्फल समाधि अंगों और क्लेशों की दरथ (तपन) के शान्त होने के कारण ‘शान्त’ है, और दिन भर भी समापन्न होने वाले के लिए अतृप्ति उत्पन्न करने के कारण ‘प्रणीत’ है, तथा प्रतिप्रश्रब्ध (शान्त) क्लेशों वाले अर्हत् पुद्गल द्वारा प्राप्त होने के कारण ‘प्रतिप्रश्रब्धि-लब्ध’ है, और अर्हत्-मार्ग समाधि संज्ञक एकोदीभाव द्वारा प्राप्त होने के कारण ‘एकोदीभाव-अधिगत’ है, तथा ससंस्कार (प्रयत्न) के साथ प्राप्त होने के कारण, नीवरण आदि विरोधी धर्मों का निग्रह करके अप्राप्त होने के कारण, अन्य क्लेशों को रोककर अप्राप्त होने के कारण, अर्हत्-मार्ग-फल के रूप में ही प्रवृत्त होने के कारण ‘न ससंस्कार-निग्रह-वारित-गत’ होती है, इस प्रकार प्रत्यवेक्षण करने वाले उस अर्हत् को व्यक्तिगत रूप से ही ज्ञान-दर्शन उपस्थित होता है - इस प्रकार पाँच प्रकार के ज्ञान-दर्शन से उस अर्हत्फल समाधि को विचार कर जानना चाहिए।

‘‘Paccuppannasukhādīsu [Pg.234] samādhīsu kittako samatho, kittakā vipassanā’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha yo ca samādhi paccuppannasukho’’tiādi vuttaṃ. Samatho, vipassanāti ca arahattaphalasamathavipassanāva adhippetā, na pubbabhāgasamathavipassanāti. Arahattaphalasamādhi pañcavidhena veditabboti ācariyena vutto, ‘‘tassa arahattaphalasamādhissa pubbabhāgapaṭipadāyaṃ vutto samādhi kittakena veditabbo’’ti pucchitabbattā ‘‘so samādhi pañcavidhena veditabbo’’ti vuttaṃ. Yo rūpāvacaracatutthajjhānasamādhi pubbabhāgapaṭipadāyaṃ vutto, so rūpāvacaracatutthajjhānasamādhi pañcavidhena pakārena veditabbo. ‘‘Katamenā’’ti pucchitabbattā ‘‘pītipharaṇatā’’tiādi vuttaṃ. Paṭhamadutiyajjhānesu paññā pītipharaṇatā hoti. Paṭhamadutiyatatiyajjhānesu paññā sukhapharaṇatā hoti. Catutthajjhāne cetopariyapaññā cetopharaṇatā hoti. Dibbacakkhupaññā ālokapharaṇatā hoti. Jhānaṃ paccavekkhitvā pavattamānapaññā paccavekkhaṇānimittaṃ hoti. Iti pañcavidhena paññāpakārena vicayitvā veditabboti. ‘‘Tesu pañcavidhesu pakāresu kittako samatho, kittakā vipassanā’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha yo ca pītipharaṇo’’tiādi vuttaṃ.

‘‘वर्तमान सुख आदि समाधियों में कितना शमथ है और कितनी विपश्यना है?’’ यह पूछे जाने के कारण ‘‘वहाँ जो समाधि वर्तमान सुख वाली है’’ इत्यादि कहा गया है। शमथ और विपश्यना से यहाँ अर्हत्फल की शमथ और विपश्यना ही अभिप्रेत है, न कि पूर्वभाग (प्रारंभिक) की शमथ और विपश्यना। अर्हत्फल समाधि पाँच प्रकार से जाननी चाहिए, ऐसा आचार्य द्वारा कहा गया है; ‘‘उस अर्हत्फल समाधि की पूर्वभाग-प्रतिपदा (प्रारंभिक मार्ग) में कही गई समाधि को कितने प्रकार से जानना चाहिए?’’ यह पूछे जाने के कारण ‘‘वह समाधि पाँच प्रकार से जाननी चाहिए’’ कहा गया है। जो रूपावचर चतुर्थ ध्यान समाधि पूर्वभाग-प्रतिपदा में कही गई है, वह रूपावचर चतुर्थ ध्यान समाधि पाँच प्रकार से जाननी चाहिए। ‘‘किसके द्वारा?’’ यह पूछे जाने के कारण ‘‘प्रीति-स्फुरणता’’ इत्यादि कहा गया है। प्रथम और द्वितीय ध्यान में प्रज्ञा ‘प्रीति-स्फुरणता’ होती है। प्रथम, द्वितीय और तृतीय ध्यान में प्रज्ञा ‘सुख-स्फुरणता’ होती है। चतुर्थ ध्यान में चेतोपरिय-प्रज्ञा ‘चेतो-स्फुरणता’ होती है। दिव्यचक्षु-प्रज्ञा ‘आलोक-स्फुरणता’ होती है। ध्यान का प्रत्यवेक्षण करके प्रवृत्त होने वाली प्रज्ञा ‘प्रत्यवेक्षण-निमित्त’ होती है। इस प्रकार पाँच प्रकार की प्रज्ञा के भेदों से विचार कर जानना चाहिए। ‘‘उन पाँच प्रकारों में कितना शमथ है और कितनी विपश्यना है?’’ यह पूछे जाने के कारण ‘‘वहाँ जो प्रीति-स्फुरण है’’ इत्यादि कहा गया है।

55. Sampayogavasena samādhi ācariyena vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘kathaṃ ārammaṇavasena vibhatto’’ti pucchitabbattā ‘‘dasa kasiṇāyatanānī’’tiādi vuttaṃ. Imehi dasahi ārammaṇehi kasiṇehipi samādhi vicinitvā veditabboti. ‘‘Tesu dasasu kittako samatho, kittakā vipassanā’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha yañcā’’tiādi vuttaṃ. Kasiṇanti ca kasiṇamaṇḍalampi parikammampi paṭibhāganimittampi tasmiṃ paṭibhāganimitte uppannajjhānampi vuccati, idha pana sasampayuttajjhānameva adhippetaṃ.

५५. सम्प्रयोग के वश से समाधि का आचार्य द्वारा विभाजन किया गया और हमारे द्वारा जाना गया; ‘‘आलम्बन के वश से कैसे विभाजित है?’’ यह पूछे जाने के कारण ‘‘दस कृत्स्न-आयतन’’ इत्यादि कहा गया है। इन दस आलम्बन रूपी कृत्स्नों से भी समाधि को विचार कर जानना चाहिए। ‘‘उन दस में कितना शमथ है और कितनी विपश्यना है?’’ यह पूछे जाने के कारण ‘‘वहाँ जो...’’ इत्यादि कहा गया है। ‘कृत्स्न’ (कसिण) शब्द से कृत्स्न-मण्डल भी, परिकर्म भी, प्रतिभाग-निमित्त भी और उस प्रतिभाग-निमित्त में उत्पन्न ध्यान भी कहा जाता है, किन्तु यहाँ सम्प्रयोग सहित ध्यान ही अभिप्रेत है।

‘‘Kiṃ pana vuttappakāro samādhiyeva samathavipassanāya yojetabbo, udāhu aññopi yojetabbo’’ti vattabbattā satipaṭṭhānādipubbabhāgapaṭipadābhedena anekabhedabhinno niravaseso ariyamaggopi vicayitvā yojetabboti dassetuṃ ‘‘evaṃ sabbo’’tiādi vuttaṃ. Tattha evanti mayā vuttanayena vuttanayānusārena sabbo niravaseso satipaṭṭhānādipubbabhāgapaṭipadābhedena anekabhedabhinno ariyo maggo yojetabbo. Kathaṃ? Yena yena anabhijjhādiākārena paccuppannasukhatādiākārena [Pg.235] samādhi mayā vutto, tena tena anabhijjhādiākārena paccuppannasukhatādiākārena yo yo ariyamaggo samathena yojetuṃ sambhavati, so so ariyamaggo samathena vicayitvā yojayitabbo. Yo yo ariyamaggo vipassanāya yojetuṃ sambhavati, so so ariyamaggo vipassanāya yojayitvā yojayitabboti attho gahetabbo.

‘‘क्या केवल उक्त प्रकार की समाधि को ही शमथ-विपश्यना में योजित करना चाहिए, अथवा अन्य को भी योजित करना चाहिए?’’ यह कहे जाने के कारण स्मृतिप्रस्थान आदि पूर्वभाग-प्रतिपदा के भेदों से अनेक भेदों में विभक्त सम्पूर्ण आर्यमार्ग को भी विचार कर योजित करना चाहिए, यह दिखाने के लिए ‘‘इस प्रकार सब’’ इत्यादि कहा गया है। वहाँ ‘इस प्रकार’ का अर्थ है - मेरे द्वारा कही गई विधि के अनुसार, स्मृतिप्रस्थान आदि पूर्वभाग-प्रतिपदा के भेदों से अनेक भेदों में विभक्त सम्पूर्ण (निरवशेष) आर्यमार्ग को योजित करना चाहिए। कैसे? जिस-जिस अनभिध्या आदि आकार से और वर्तमान सुख आदि आकार से मेरे द्वारा समाधि कही गई है, उस-उस अनभिध्या आदि आकार से और वर्तमान सुख आदि आकार से जो-जो आर्यमार्ग शमथ के साथ योजित करना सम्भव है, उस-उस आर्यमार्ग को शमथ के साथ विचार कर योजित करना चाहिए। जो-जो आर्यमार्ग विपश्यना के साथ योजित करना सम्भव है, उस-उस आर्यमार्ग को विपश्यना के साथ योजित करना चाहिए - यह अर्थ ग्रहण करना चाहिए।

‘‘Yehi samathādhiṭṭhānehi vipassanādhammehi yojayitabbo, te samathādhiṭṭhānā vipassanādhammā katamehi dhammehi saṅgahitā’’ti pucchitabbattā ‘‘te tīhi dhammehi saṅgahitā aniccatāya dukkhatāya anattatāyā’’ti vuttaṃ, te samathādhiṭṭhānā vipassanādhammā ‘‘aniccatāya paññāya dukkhatāya paññāya anattatāya paññāyā’’ti tīhi anupassanādhammehi saṅgahitā gaṇhitāti attho. Aniccatādinā sahacaraṇato anupassanāpaññāpi ‘‘aniccatā dukkhatā anattatā’’ti vuccati.

"जिन शमथ-अधिष्ठान और विपश्यना-धर्मों से युक्त होना चाहिए, वे शमथ-अधिष्ठान और विपश्यना-धर्म किन धर्मों में संगृहीत हैं?" - ऐसा पूछे जाने के कारण "वे तीन धर्मों में संगृहीत हैं: अनित्यता, दुःखता और अनात्मता" - ऐसा कहा गया है। वे शमथ-अधिष्ठान और विपश्यना-धर्म "अनित्यता की प्रज्ञा, दुःखता की प्रज्ञा और अनात्मता की प्रज्ञा" - इन तीन अनुप्रश्यना-धर्मों में संगृहीत (गृहीत) हैं, यह अर्थ है। अनित्यता आदि के साथ होने के कारण अनुप्रश्यना-प्रज्ञा को भी "अनित्यता, दुःखता, अनात्मता" कहा जाता है।

‘‘Yo yogī puggalo samathādhiṭṭhānaṃ vipassanaṃ bhāvayamāno hoti, so yogī puggalo kiṃ bhāvayatī’’ti pucchitabbattā ‘‘so samathavipassanaṃ bhāvayamāno’’tiādi vuttaṃ.

"जो योगी पुद्गल शमथ-अधिष्ठान और विपश्यना की भावना कर रहा होता है, वह योगी पुद्गल किसकी भावना करता है?" - ऐसा पूछे जाने के कारण "वह शमथ और विपश्यना की भावना करता हुआ" इत्यादि कहा गया है।

Samathavipassanādīni bhāvayamāno puggalo rāgacarito dosacarito mohacaritoti tividho, ‘‘tattha katamo puggalo katamena katamena vimokkhamukhena niyyāti, katamāyaṃ katamāyaṃ sikkhanto, katamaṃ katamaṃ pajahanto, katamaṃ katamaṃ anupagacchanto, katamaṃ katamaṃ parijānanto, katamaṃ katamaṃ pavāhento, katamaṃ katamaṃ niddhunanto, katamaṃ katamaṃ vamento, katamaṃ katamaṃ nibbāpento, katamaṃ katamaṃ uppāṭento, katamaṃ katamaṃ vijaṭento niyyātī’’ti pucchitabbattā ‘‘rāgacarito puggalo’’tiādi vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘idāni yesaṃ puggalānaṃ yattha sikkhantānaṃ visesato niyyānamukhāni, yesañca kilesānaṃ paṭipakkhabhūtāni tīṇi vimokkhamukhāni, tehi saddhiṃ tāni dassetuṃ ‘rāgacarito’tiādi vutta’’nti vuttaṃ. Tassatthopi aṭṭhakathāyaṃ (netti. aṭṭha. 55) vuttoyeva.

शमथ-विपश्यना आदि की भावना करने वाला पुद्गल रागचरित, द्वेषचरित और मोहचरित - इस प्रकार तीन प्रकार का होता है। "वहाँ कौन सा पुद्गल किस-किस विमोक्ष-मुख से निकलता है, किस-किस में शिक्षा ग्रहण करते हुए, किसका परित्याग करते हुए, किसके पास न जाते हुए, किसे पूर्णतः जानते हुए, किसे बाहर निकालते हुए, किसे झटकते हुए, किसका वमन करते हुए, किसे बुझाते हुए, किसे उखाड़ते हुए, किसे सुलझाते हुए निकलता है?" - ऐसा पूछे जाने के कारण "रागचरित पुद्गल" इत्यादि कहा गया है। अट्ठकथा में तो "अब जिन पुद्गलों के लिए जहाँ शिक्षा ग्रहण करते हुए विशेष रूप से निर्याण-मुख होते हैं, और जो क्लेशों के प्रतिपक्ष स्वरूप तीन विमोक्ष-मुख हैं, उनके साथ उन्हें दिखाने के लिए 'रागचरित' इत्यादि कहा गया है" - ऐसा कहा गया है। इसका अर्थ भी अट्ठकथा (नेत्ति. अट्ठ. 55) में ही कहा गया है।

‘‘Kasmā [Pg.236] tīṇi vimokkhamukhāni bhāvayanto tayo khandhe bhāvayatī’’ti vattabbattā ‘‘tattha suññatavimokkhamukha’’ntiādi vuttaṃ. Tatthāti tesu tīsu vimokkhamukhesu. Suññatavimokkhamukhaṃ paññākkhandho anattānupassanāya paññāpadhānattā. Animittavimokkhamukhaṃ samādhikkhandho aniccānupassanāya samādhipadhānattā. Appaṇihitavimokkhamukhaṃ sīlakkhandho dukkhānupassanāya sīlapadhānattā. Iti tīhi vimokkhamukhehi tiṇṇaṃ khandhānaṃ saṅgahitattā tīṇi vimokkhamukhāni bhāvayanto so yogī puggalo tayo khandhe bhāvayatiyevāti paññāpadhānādibhāvo aṭṭhakathāyaṃ (netti. aṭṭha. 55) vutto. Tayo khandhe bhāvayanto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvayati. ‘‘Kasmā bhāvayatī’’ti vattabbattā kāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘tattha yā’’tiādi vuttaṃ.

"क्यों तीन विमोक्ष-मुखों की भावना करते हुए तीन स्कन्धों की भावना करता है?" - ऐसा कहे जाने योग्य होने पर "वहाँ शून्यता-विमोक्ष-मुख" इत्यादि कहा गया है। 'वहाँ' का अर्थ है उन तीन विमोक्ष-मुखों में। शून्यता-विमोक्ष-मुख प्रज्ञा-स्कन्ध है, क्योंकि अनात्म-अनुप्रश्यना में प्रज्ञा की प्रधानता होती है। अनिमित्त-विमोक्ष-मुख समाधि-स्कन्ध है, क्योंकि अनित्य-अनुप्रश्यना में समाधि की प्रधानता होती है। अप्रणिहित-विमोक्ष-मुख शील-स्कन्ध है, क्योंकि दुःख-अनुप्रश्यना में शील की प्रधानता होती है। इस प्रकार तीन विमोक्ष-मुखों द्वारा तीन स्कन्धों के संगृहीत होने से, तीन विमोक्ष-मुखों की भावना करता हुआ वह योगी पुद्गल तीन स्कन्धों की ही भावना करता है - यह प्रज्ञा की प्रधानता आदि का भाव अट्ठकथा (नेत्ति. अट्ठ. 55) में कहा गया है। तीन स्कन्धों की भावना करता हुआ वह आर्य अष्टांगिक मार्ग की भावना करता है। "क्यों भावना करता है?" - ऐसा कहे जाने योग्य होने पर कारण दिखाने के लिए "वहाँ जो" इत्यादि कहा गया है।

Tiṇṇaṃ khandhānaṃ ariyaaṭṭhaṅgikamaggabhāvo vibhatto, amhehi ca jānito, ‘‘kathaṃ samathavipassanābhāvo jānitabbo’’ti vattabbattā tiṇṇaṃ khandhānaṃ samathavipassanābhāvaṃ dassetuṃ ‘‘tattha sīlakkhandho cā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Yo yogī puggalo samathavipassanaṃ bhāveti, tassa yogino puggalassa bhavaṅgāni katamaṃ bhāvanaṃ gacchantī’’ti pucchitabbattā ‘‘yo samathavipassanaṃ bhāveti, tassā’’tiādi vuttaṃ. Kāyo ca cittañca dve bhavaṅgāni upapattibhavassa aṅgāni bhāvanaṃ vaḍḍhanaṃ gacchanti. Sīlañca samādhi ca dve padāni dve pādā bhavanirodhagāminī paṭipadā bhāvanaṃ vaḍḍhanaṃ gacchanti.

तीन स्कन्धों का आर्य अष्टांगिक मार्ग रूप में होना विभक्त है, और हमारे द्वारा ज्ञात है। "शमथ-विपश्यना का भाव कैसे जानना चाहिए?" - ऐसा कहे जाने योग्य होने पर तीन स्कन्धों के शमथ-विपश्यना भाव को दिखाने के लिए "वहाँ शील-स्कन्ध और" इत्यादि कहा गया है। "जो योगी पुद्गल शमथ-विपश्यना की भावना करता है, उस योगी पुद्गल के भव के अंग किस भावना को प्राप्त होते हैं?" - ऐसा पूछे जाने के कारण "जो शमथ-विपश्यना की भावना करता है, उसके" इत्यादि कहा गया है। काय और चित्त - ये दो भव के अंग (उत्पत्ति-भव के अंग) भावना (वृद्धि) को प्राप्त होते हैं। शील और समाधि - ये दो पद, दो पाद (पैर) भव-निरोध-गामिनी प्रतिपदा (मार्ग) भावना (वृद्धि) को प्राप्त होते हैं।

‘‘Kathaṃ gacchantī’’ti vattabbattā ‘‘so hoti bhikkhū’’tiādi vuttaṃ. Bhāvitakāyoti bhāvito kāyo kāyaābhisamācāriko, kāyasaṃvaro vā yena bhikkhunāti bhāvitakāyo. Sesesupi esa nayo. Kāye kāyaābhisamācārike, kāyasaṃvare vā bhāviyamāne sati sammākammanto, sammāvāyāmo ca dve dhammā bhāvanaṃ gacchanti kāyasamācārasīlattā. Sīle vācāsaṃvaraājīvasaṃvaravasena pavatte sīle bhāviyamāne sati sammāvācā ca sammāājīvo ca dve dhammā bhāvanaṃ gacchanti vācādisaṃvarasīlattā. Citte cittasaṃvaravasena pavatte citte bhāviyamāne sati sammāsati ca sammāsamādhi ca dve dhammā bhāvanaṃ gacchanti cittasaṃvarasīlattā. Paññāya bhāviyamānāya sati sammādiṭṭhi ca sammāsaṅkappo [Pg.237] ca dve dhammā bhāvanaṃ gacchanti samānattā, upakārakattā ca. Sammāsaṅkappena hi punappunaṃ saṅkappantassa paññā vaḍḍhatīti.

"कैसे प्राप्त होते हैं?" - ऐसा कहे जाने योग्य होने पर "वह भिक्षु होता है" इत्यादि कहा गया है। 'भावितकाय' का अर्थ है - जिस भिक्षु द्वारा काय भावित है, अर्थात् कायिक आचरण या काय-संवर भावित है, वह 'भावितकाय' है। शेष में भी यही नय है। कायिक आचरण या काय-संवर के भावित होने पर सम्यक् कर्मान्त और सम्यक् व्यायाम - ये दो धर्म भावना को प्राप्त होते हैं, क्योंकि वे काय-समाचार रूपी शील हैं। शील में, वाणी के संवर और आजीविका के संवर के रूप में प्रवृत्त शील के भावित होने पर सम्यक् वाचा और सम्यक् आजीव - ये दो धर्म भावना को प्राप्त होते हैं, क्योंकि वे वाणी आदि के संवर रूपी शील हैं। चित्त में, चित्त-संवर के रूप में प्रवृत्त चित्त के भावित होने पर सम्यक् स्मृति और सम्यक् समाधि - ये दो धर्म भावना को प्राप्त होते हैं, क्योंकि वे चित्त-संवर रूपी शील हैं। प्रज्ञा के भावित होने पर सम्यक् दृष्टि और सम्यक् संकल्प - ये दो धर्म भावना को प्राप्त होते हैं, क्योंकि वे समान हैं और उपकारक हैं। क्योंकि सम्यक् संकल्प के द्वारा बार-बार संकल्प करने वाले की प्रज्ञा बढ़ती है।

‘‘Sammākammanto ca sammāvāyāmo ca dve dhammā kāyavaseneva vibhattā vicetabbā kiṃ, udāhu cittavasena vibhattā vicetabbā ki’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha yo ca sammākammanto’’tiādi vuttaṃ. Kāyasucaritacetanābhūto yo ca sammākammanto, taṃsahito yo ca sammāvāyāmo siyā kāyiko, viratibhūto yo ca sammākammanto, taṃsahito yo ca sammāvāyāmo siyā cetasiko, tattha tesu kāyikacetasikabhūtesu sammākammantasammāvāyāmesu yo sammākammantasammāvāyāmo kāyasaṅgaho, so sammākammantasammāvāyāmo kāye kāyaābhisamācārike, kāyasaṃvare vā bhāvite sati bhāvanaṃ gacchati. Yo sammākammantasammāvāyāmo cittasaṅgaho, so sammākammantasammāvāyāmo citte cittasaṃvare bhāvite sati bhāvanaṃ gacchatīti yojanā.

“सम्यक् कर्मान्त और सम्यक् व्यायाम—ये दो धर्म क्या काय (शरीर) के वश से ही विभक्त कर विचारणीय हैं, अथवा चित्त के वश से विभक्त कर विचारणीय हैं?”—ऐसा पूछे जाने के कारण “वहाँ जो सम्यक् कर्मान्त है” इत्यादि कहा गया है। काय-सुचरित-चेतना स्वरूप जो सम्यक् कर्मान्त है, उसके साथ जो सम्यक् व्यायाम है, वह कायिक हो सकता है; विरति स्वरूप जो सम्यक् कर्मान्त है, उसके साथ जो सम्यक् व्यायाम है, वह चैतसिक हो सकता है। वहाँ उन कायिक और चैतसिक स्वरूप सम्यक् कर्मान्त और सम्यक् व्यायामों में, जो सम्यक् कर्मान्त और सम्यक् व्यायाम काय-संग्रह (कायिक) हैं, वे काय में कायिक अभिसमाचारिक (आचरण सम्बन्धी) या काय-संवर के भावित होने पर भावना को प्राप्त होते हैं। जो सम्यक् कर्मान्त और सम्यक् व्यायाम चित्त-संग्रह (चैतसिक) हैं, वे चित्त में चित्त-संवर के भावित होने पर भावना को प्राप्त होते हैं—ऐसा योजन (अर्थ) है।

‘‘Samathavipassanaṃ bhāvayanto so yogī puggalo kittakaṃ adhigamaṃ gacchatī’’ti vicayitabbattā ‘‘so samathavipassanaṃ bhāvayanto’’tiādi vuttaṃ. Pañcavidhaṃ ariyamaggādhigamaṃ dassetuṃ ‘‘khippādhigamo cā’’tiādi vuttaṃ. Tassattho aṭṭhakathāyaṃ (netti. aṭṭha. 55) vibhatto. ‘‘Kena katamo adhigamo hotī’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha samathenā’’tiādi vuttaṃ.

“शमथ और विपश्यना की भावना करता हुआ वह योगी पुद्गल कितनी उपलब्धि (अधिगम) को प्राप्त करता है?”—ऐसा विचारणीय होने के कारण “वह शमथ और विपश्यना की भावना करता हुआ” इत्यादि कहा गया है। पाँच प्रकार के आर्यमार्ग के अधिगम को दिखाने के लिए “क्षिप्र-अधिगम (शीघ्र उपलब्धि) च” इत्यादि कहा गया है। इसका अर्थ अट्ठकथा (नेत्ति. अट्ठ. 55) में विभक्त (स्पष्ट) है। “किससे कौन सा अधिगम होता है?”—ऐसा पूछे जाने के कारण “वहाँ शमथ से” इत्यादि कहा गया है।

56. ‘‘Arakkhitena cittenā’’tiādisuttattho veneyyānaṃ arahattaphalavimuttimukhena ācariyena vicayito vibhatto, amhehi ca ñāto, ‘‘desakassa dasabalasamannāgatassa dasa balāni kathaṃ vicayitabbānī’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha yo desayati, so dasabalasamannāgato’’tiādi vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana –

५६. “अरक्षित चित्त से” इत्यादि सूत्र का अर्थ विनेय जनों (शिष्यों) के लिए अर्हत्फल-विमुक्ति के मुख (द्वार) से आचार्य द्वारा विचारित और विभक्त किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। “देशना करने वाले दशबल-सम्पन्न (बुद्ध) के दस बलों का कैसे विचार किया जाना चाहिए?”—ऐसा पूछे जाने के कारण “वहाँ जो देशना करता है, वह दशबल-सम्पन्न है” इत्यादि कहा गया है। अट्ठकथा में तो—

‘‘Iti mahāthero ‘tasmā rakkhitacittassā’ti gāthāya vasena arahattaphalavimuttimukhena vicayahārasampātaṃ niddisanto, desanākusalatāya anekehi suttappadesehi tassā pubbabhāgapaṭipadāya bhāvanāvisesānaṃ bhāvanānisaṃsānañca vibhajanavasena nānappakārato vicayahāraṃ dassetvā, idāni dasannaṃ [Pg.238] tathāgatabalānampi vasena taṃ dassetuṃ ‘tattha yo desayatī’tiādimāhā’’ti –

“इस प्रकार महास्थविर ‘तस्मा रक्खितचित्तस्स’ इस गाथा के वश से अर्हत्फल-विमुक्ति के मुख से विचयहार-सम्पात का निर्देश करते हुए, देशना-कुशलता के कारण अनेक सूत्र-प्रदेशों से उसकी पूर्वभाग-प्रतिपदा (प्रारम्भिक साधना) के भावना-विशेषों और भावना के लाभों (नृशंसों) के विभाजन के वश से अनेक प्रकार से विचयहार को दिखाकर, अब दस तथागत-बलों के वश से भी उसे दिखाने के लिए ‘वहाँ जो देशना करता है’ इत्यादि कहा”—

Vuttaṃ. Tattha tatthāti tesu samathavipassanaṃ bhāvayantesu sāsitabbasāsakesu. Dasabalasamannāgato yo desako satthā ‘‘arakkhitena cittenā’’tiādidhammaṃ deseti, ovādena sāvake na visaṃvādayati, tassa desakassa satthuno dasa balāni vicayitabbānīti yojanā.

ऐसा कहा गया है। “वहाँ-वहाँ” का अर्थ है—उन शमथ और विपश्यना की भावना करने वाले, शासित होने योग्य शिष्यों में। दस बलों से सम्पन्न जो देशक शास्ता “अरक्षित चित्त से” इत्यादि धर्म की देशना करते हैं, वे उपदेश द्वारा श्रावकों को विसंवादित (भ्रमित) नहीं करते; उस देशक शास्ता के दस बलों का विचार किया जाना चाहिए—ऐसा योजन है।

‘‘Kinti desetī’’ti pucchitabbattā ‘‘so tividha’’ntiādi vuttaṃ. Tesu dasasu tathāgatabalesu ṭhānāṭṭhānañāṇaṃ paṭhamaṃ tathāgatabalaṃ nāma, ‘‘taṃ balaṃ kathaṃ vicayitabba’’nti pucchitabbattā ‘‘so tathā ovadito’’tiādi vuttaṃ. Attho aṭṭhakathāyaṃ (netti. aṭṭha. 56) vutto, pāḷivasenapi pākaṭo. ‘‘Etaṃ ṭhānaṃ na vijjatī’’ti jānanaṃ aṭṭhānañāṇaṃ nāma, ‘‘etaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti jānanaṃ ṭhānañāṇaṃ nāmāti ṭhānāṭṭhānānaṃ jānanañāṇaṃ paṭhamaṃ tathāgatabalaṃ vicayitabbanti adhippāyo veditabbo. (1)

“वह कैसे देशना करते हैं?”—ऐसा पूछे जाने के कारण “वह त्रिविध” इत्यादि कहा गया है। उन दस तथागत-बलों में स्थानास्थान-ज्ञान (संभव-असंभव का ज्ञान) पहला तथागत-बल है। “उस बल का कैसे विचार किया जाना चाहिए?”—ऐसा पूछे जाने के कारण “वह तथागत द्वारा उपदिष्ट” इत्यादि कहा गया है। अर्थ अट्ठकथा (नेत्ति. अट्ठ. 56) में कहा गया है, और पालि के वश से भी स्पष्ट है। “यह स्थान (संभावना) नहीं है”—ऐसा जानना अस्थान-ज्ञान है; “यह स्थान (संभावना) है”—ऐसा जानना स्थान-ज्ञान है। इस प्रकार स्थानास्थानों को जानने वाला ज्ञान पहला तथागत-बल विचारणीय है—ऐसा अभिप्राय समझना चाहिए। (1)

57. Ṭhānāṭṭhānañāṇaṃ paṭhamaṃ tathāgatabalaṃ ācariyena vicayitaṃ vibhattaṃ amhehi ca ñātaṃ, ‘‘kathaṃ sabbatthagāminipaṭipadāñāṇaṃ dutiyatathāgatabalaṃ vicayitabba’’nti pucchitabbattā ‘‘iti ṭhānāṭṭhānatā’’ti vuttaṃ. ‘‘Ayaṃ paṭipadā imasmiṃ bhave gāminī, ayaṃ paṭipadā imasmiṃ bhave gāminī’’ti sabbattha gāminiyā paṭipadāya jānanañāṇaṃ sabbatthagāminipaṭipadāñāṇaṃ nāmāti sabbatthagāminipaṭipadāñāṇaṃ dutiyaṃ tathāgatabalaṃ vicayitabbanti adhippāyo. (2)

५७. स्थानास्थान-ज्ञान रूपी प्रथम तथागत-बल आचार्य द्वारा विचारित और विभक्त किया गया है और हमारे द्वारा जाना गया है। “सर्वत्रगामिनी प्रतिपदा ज्ञान (सब गतियों की ओर ले जाने वाले मार्ग का ज्ञान) रूपी द्वितीय तथागत-बल का कैसे विचार किया जाना चाहिए?”—ऐसा पूछे जाने के कारण “इस प्रकार स्थानास्थानता” इत्यादि कहा गया है। “यह प्रतिपदा इस भव (अस्तित्व) में ले जाने वाली है, यह प्रतिपदा इस भव में ले जाने वाली है”—इस प्रकार सर्वत्रगामिनी प्रतिपदा को जानने वाला ज्ञान सर्वत्रगामिनी-प्रतिपदा-ज्ञान कहलाता है। इस प्रकार सर्वत्रगामिनी-प्रतिपदा-ज्ञान रूपी द्वितीय तथागत-बल विचारणीय है—यह अभिप्राय है। (2)

59. Sabbatthagāminipaṭipadāñāṇaṃ dutiyaṃ tathāgatabalaṃ ācariyena vicayitaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘kathaṃ anekadhātunānādhātuñāṇaṃ tatiyaṃ tathāgatabalaṃ vicayitabba’’nti pucchitabbattā ‘‘iti sabbatthagāminī paṭipadā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Ayaṃ dhātu ca ayaṃ dhātu ca anekadhātu nāma, ayaṃ dhātu ca ayaṃ dhātu ca nānādhātu nāmā’’ti anekadhātunānādhātūnaṃ jānanañāṇaṃ anekadhātunānādhātuñāṇaṃ nāmāti anekadhātunānādhātuñāṇaṃ tatiyaṃ tathāgatabalaṃ vicayitabbanti. (3)

५९. सर्वत्रगामिनी-प्रतिपदा-ज्ञान रूपी द्वितीय तथागत-बल आचार्य द्वारा विचारित है और हमारे द्वारा जाना गया है। “अनेकधातु-नानाधातु-ज्ञान रूपी तृतीय तथागत-बल का कैसे विचार किया जाना चाहिए?”—ऐसा पूछे जाने के कारण “इस प्रकार सर्वत्रगामिनी प्रतिपदा” इत्यादि कहा गया है। “यह धातु और यह धातु अनेक धातु है, यह धातु और यह धातु नाना धातु है”—इस प्रकार अनेक धातुओं और नाना धातुओं को जानने वाला ज्ञान अनेकधातु-नानाधातु-ज्ञान कहलाता है। इस प्रकार अनेकधातु-नानाधातु-ज्ञान रूपी तृतीय तथागत-बल विचारणीय है। (3)

60. Anekadhātunānādhātuñāṇaṃ [Pg.239] tatiyaṃ tathāgatabalaṃ ācariyena vicayitaṃ vibhattaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘kathaṃ sattānaṃ nānādhimuttikatāñāṇaṃ catutthaṃ tathāgatabalaṃ vicayitabba’’nti pucchitabbattā ‘‘iti anekadhātunānādhātukassa lokassā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Ime sattā evaṃ adhimuttā, ime sattā evaṃ adhimuttā’’ti sattānaṃ adhimuccanānaṃ jānanañāṇaṃ sattānaṃ nānādhimuttikatāñāṇaṃ nāmāti sattānaṃ nānādhimuttikatāñāṇaṃ catutthaṃ tathāgatabalaṃ vicayitabbanti. (4)

६०. अनेकधातु-नानाधातु-ज्ञान रूपी तृतीय तथागत-बल आचार्य द्वारा विचारित और विभक्त है और हमारे द्वारा जाना गया है। “सत्त्वों के नाना-अधिमुक्तिकता-ज्ञान (विभिन्न रुचियों का ज्ञान) रूपी चतुर्थ तथागत-बल का कैसे विचार किया जाना चाहिए?”—ऐसा पूछे जाने के कारण “इस प्रकार अनेकधातु-नानाधातु वाले लोक का” इत्यादि कहा गया है। “ये सत्त्व इस प्रकार अधिमुक्त (रुचि वाले) हैं, ये सत्त्व इस प्रकार अधिमुक्त हैं”—इस प्रकार सत्त्वों की अधिमुक्तियों (रुचियों) को जानने वाला ज्ञान सत्त्व-नाना-अधिमुक्तिकता-ज्ञान कहलाता है। इस प्रकार सत्त्वों का नाना-अधिमुक्तिकता-ज्ञान रूपी चतुर्थ तथागत-बल विचारणीय है। (4)

Sattānaṃ nānādhimuttikatāñāṇaṃ catutthaṃ tathāgatabalaṃ ācariyena vibhattaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘kathaṃ vipākavemattatāñāṇaṃ pañcamaṃ tathāgatabalaṃ vicayitabba’’nti pucchitabbattā ‘‘iti te yathādhimuttā cā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Evaṃ adhimuttānaṃ sattānaṃ idaṃ kammaṃ kaṇhaṃ, imassa kaṇhakammassa ayaṃ vipāko. Idaṃ kammaṃ sukkaṃ, imassa sukkakammassa ayaṃ vipāko’’ti evamādīhi vipākānaṃ nānattajānanañāṇaṃ vipākavemattatāñāṇaṃ nāmāti vipākavemattatāñāṇaṃ pañcamaṃ tathāgatabalaṃ vicayitabbanti.

सत्त्वों के नाना अधिमुक्ति (रुचि) का ज्ञान चौथा तथागत बल आचार्य द्वारा विभक्त किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। 'पाँचवें तथागत बल, विपाक-वैमत्तता ज्ञान (कर्मफल की भिन्नता का ज्ञान) का अन्वेषण कैसे किया जाना चाहिए' - यह पूछे जाने योग्य होने के कारण 'इति ते यथाधिमुत्ता चा' इत्यादि कहा गया है। 'इस प्रकार अधिमुक्त (रुचि रखने वाले) सत्त्वों का यह कर्म कृष्ण (काला) है, इस कृष्ण कर्म का यह विपाक है। यह कर्म शुक्ल (सफेद) है, इस शुक्ल कर्म का यह विपाक है' - इस प्रकार विपाकों की नानाता (भिन्नता) को जानने वाला ज्ञान 'विपाक-वैमत्तता ज्ञान' कहलाता है, इस प्रकार पाँचवें तथागत बल विपाक-वैमत्तता ज्ञान का अन्वेषण करना चाहिए।

62. Vipākavemattatāñāṇaṃ pañcamaṃ tathāgatabalaṃ ācariyena vicayitaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘kathaṃ jhānānaṃ saṃkilesavodānavuṭṭhānañāṇaṃ chaṭṭhaṃ tathāgatabalaṃ vicayitabba’’nti pucchitabbattā ‘‘iti tathā samādinnāna’’ntiādi vuttaṃ. ‘‘Evaṃ samādinnānaṃ kammānaṃ jhānānaṃ vimokkhānaṃ samādhīnaṃ samāpattīnaṃ ayaṃ saṃkileso, idaṃ vodānaṃ, idaṃ vuṭṭhānaṃ, evaṃ saṃkilissati, evaṃ vodāyati, evaṃ vuṭṭhahatī’’ti jhānānaṃ saṃkilesavodānavuṭṭhānānaṃ anāvaraṇañāṇaṃ jhānānaṃ saṃkilesavodānavuṭṭhānañāṇaṃ nāmāti jhānānaṃ saṃkilesavodānavuṭṭhānañāṇaṃ chaṭṭhaṃ tathāgatabalaṃ vicayitabbanti. (5)

६२. पाँचवें तथागत बल विपाक-वैमत्तता ज्ञान का आचार्य द्वारा अन्वेषण किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। 'छठे तथागत बल, ध्यानों के संक्लेश-वोदान-व्युत्थान ज्ञान का अन्वेषण कैसे किया जाना चाहिए' - यह पूछे जाने योग्य होने के कारण 'इति तथा समादिन्नान' इत्यादि कहा गया है। 'इस प्रकार समादत्त (ग्रहण किए गए) कर्मों, ध्यानों, विमोक्षों, समाधियों और समापत्तियों का यह संक्लेश (मलीनता) है, यह वोदान (शुद्धि) है, यह व्युत्थान (उठना) है; इस प्रकार संक्लिष्ट होता है, इस प्रकार शुद्ध होता है, इस प्रकार व्युत्थित होता है' - इस प्रकार ध्यानों के संक्लेश, वोदान और व्युत्थान का अनावरण ज्ञान 'ध्यान-संक्लेश-वोदान-व्युत्थान ज्ञान' कहलाता है, इस प्रकार छठे तथागत बल ध्यान-संक्लेश-वोदान-व्युत्थान ज्ञान का अन्वेषण करना चाहिए। (5)

63. Jhānānaṃ saṃkilesañāṇaṃ chaṭṭhaṃ tathāgatabalaṃ ācariyena vicayitaṃ, ‘‘kathaṃ indriyaparopariyattavemattatāñāṇaṃ sattamaṃ tathāgatabalaṃ vicayitabba’’nti pucchitabbattā ‘‘iti tasseva samādhissā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Evaṃ ādhipateyyaṭṭhena indriyāni, evaṃ akampiyaṭṭhena balānī’’ti jānanena saha ‘‘ayaṃ mudindriyo, ayaṃ majjhindriyo, ayaṃ tikkhindriyo’’ti parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyabalānaṃ amudumajjhādhimattatājānanañāṇaṃamudumajjhādhimattatājānanañāṇaṃ indriyaparopariyattavemattatāñāṇaṃ nāmāti indriyaparopariyattavemattatāñāṇaṃ sattamaṃ tathāgatabalaṃ vicayitabbanti. (6)

६३. छठे तथागत बल ध्यानों के संक्लेश ज्ञान का आचार्य द्वारा अन्वेषण किया गया है। 'सातवें तथागत बल, इन्द्रिय-परोपरियत्त-वैमत्तता ज्ञान (इन्द्रियों की उच्चता-नीचता की भिन्नता का ज्ञान) का अन्वेषण कैसे किया जाना चाहिए' - यह पूछे जाने योग्य होने के कारण 'इति तस्सेव समाधिस्सा' इत्यादि कहा गया है। 'इस प्रकार आधिपत्य के अर्थ में इन्द्रियाँ हैं, इस प्रकार अकम्प्य (न कांपने वाले) अर्थ में बल हैं' - इस ज्ञान के साथ 'यह मृदु इन्द्रिय वाला है, यह मध्य इन्द्रिय वाला है, यह तीक्ष्ण इन्द्रिय वाला है' - इस प्रकार पर-सत्त्वों और पर-पुद्गलों के इन्द्रिय-बलों की मृदु, मध्य और अधिमात्र (तीक्ष्ण) अवस्था को जानने वाला ज्ञान 'इन्द्रिय-परोपरियत्त-वैमत्तता ज्ञान' कहलाता है, इस प्रकार सातवें तथागत बल इन्द्रिय-परोपरियत्त-वैमत्तता ज्ञान का अन्वेषण करना चाहिए। (6)

64. Indriyaparopariyattañāṇaṃ [Pg.240] sattamaṃ tathāgatabalaṃ ācariyena vicayitaṃ, ‘‘kathaṃ pubbenivāsānussatiñāṇaṃ aṭṭhamaṃ tathāgatabalaṃ vicayitabbaṃ, kathaṃ dibbacakkhuñāṇaṃ navamaṃ tathāgatabalaṃ vicayitabba’’nti pucchitabbattā ‘‘iti tattha yaṃ anekavihita’’ntiādi vuttaṃ. ‘‘Ekaṃ jāti’’ntiādinā jātivasena vā ‘‘evaṃnāmo’’tiādinā nāmagottavaṇṇāhārasukhadukkhapaṭisaṃvedanāya pariyantavasena vā sākārassa sauddesassa anekavihitapubbenivāsassa taṃtaṃbhavassa asesato jānanañāṇaṃ pubbenivāsānussatiñāṇaṃ nāmāti pubbenivāsānussatiñāṇaṃ aṭṭhamaṃ tathāgatabalaṃ vicayitabbanti. (7)

६४. सातवें तथागत बल इन्द्रिय-परोपरियत्त ज्ञान का आचार्य द्वारा अन्वेषण किया गया है। 'आठवें तथागत बल पूर्वनिवास-अनुस्मृति ज्ञान का अन्वेषण कैसे किया जाना चाहिए, और नौवें तथागत बल दिव्यचक्षु ज्ञान का अन्वेषण कैसे किया जाना चाहिए' - यह पूछे जाने योग्य होने के कारण 'इति तत्थ यं अनेकविहित' इत्यादि कहा गया है। 'एक जाति' इत्यादि के द्वारा जाति के वश से अथवा 'इस नाम वाला' इत्यादि के द्वारा नाम, गोत्र, वर्ण, आहार, सुख-दुःख के अनुभव की सीमा के वश से, आकार सहित और विवरण सहित अनेक प्रकार के पूर्वनिवास के उन-उन भवों का पूर्णतः जानने वाला ज्ञान 'पूर्वनिवास-अनुस्मृति ज्ञान' कहलाता है, इस प्रकार आठवें तथागत बल पूर्वनिवास-अनुस्मृति ज्ञान का अन्वेषण करना चाहिए। (7)

Cavamānaupapajjamānahīnapaṇītasuvaṇṇadubbaṇṇasugataduggatayathākammūpagānaṃ sattānaṃ asesato cutūpapātānaṃ jānanañāṇaṃ dibbacakkhuñāṇaṃ nāmāti dibbacakkhuñāṇaṃ navamaṃ tathāgatabalaṃ vicayitabbanti. (8-9)

च्युत होते हुए (मरते हुए) और उत्पन्न होते हुए, हीन और प्रणीत (श्रेष्ठ), सुवर्ण (सुन्दर) और दुर्वर्ण (कुरूप), सुगति और दुर्गति को प्राप्त, अपने-अपने कर्मों के अनुसार जाने वाले सत्त्वों के च्युति और उपपत्ति (जन्म) को पूर्णतः जानने वाला ज्ञान 'दिव्यचक्षु ज्ञान' कहलाता है, इस प्रकार नौवें तथागत बल दिव्यचक्षु ज्ञान का अन्वेषण करना चाहिए। (8-9)

Pubbenivāsādiaṭṭhamanavamaṃ tathāgatabalaṃ ācariyena vicayitaṃ vibhattaṃ, ‘‘kathaṃ sabbāsavakkhayañāṇaṃ dasamaṃ tathāgatabalaṃ vicayitabba’’nti pucchitabbattā ‘‘iti tattha ya’’ntiādi vuttaṃ. Bodhimūle saṃkilesamāranihanaṃ ñāṇaṃ uppannaṃ, idaṃ kilesamāranihanaṃ ñāṇaṃ sabbāsavakkhayañāṇaṃ nāmāti sabbāsavakkhayañāṇaṃ dasamaṃ tathāgatabalaṃ vicayitabbanti ayaṃ saṅkhepattho. Vitthārato pana pāḷito ca aṭṭhakathāto ca yatipotānampi pākaṭo bhaveyyāti maññitvā na dassito.(10)

पूर्वनिवास आदि आठवें और नौवें तथागत बल का आचार्य द्वारा अन्वेषण और विभाग किया गया है। 'दसवें तथागत बल, सर्व-आस्रव-क्षय ज्ञान का अन्वेषण कैसे किया जाना चाहिए' - यह पूछे जाने योग्य होने के कारण 'इति तत्थ य' इत्यादि कहा गया है। बोधि-मूल में संक्लेश-मार का हनन करने वाला ज्ञान उत्पन्न हुआ, यह क्लेश-मार का हनन करने वाला ज्ञान 'सर्व-आस्रव-क्षय ज्ञान' कहलाता है, इस प्रकार दसवें तथागत बल सर्व-आस्रव-क्षय ज्ञान का अन्वेषण करना चाहिए - यह संक्षिप्त अर्थ है। विस्तार से तो पालि और अट्ठकथा से यति-पुत्रों (भिक्षुओं) को भी स्पष्ट हो जाएगा, ऐसा मानकर यहाँ नहीं दिखाया गया है। (10)

‘‘Ettakova vicayahārasampāto paripuṇṇo’’ti vattabbattā ‘‘niyutto vicayo hārasampāto’’ti vuttaṃ. Ye ye suttappadesatthā vuttā, te te suttappadesatthā yena yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena vicayahārasampātena vicayitabbā, so so saṃvaṇṇanāvisesabhūto vicayahārasampāto niyutto yathārahaṃ nīharitvā yujjitabboti attho gahetabboti.

'इतना ही विचय-हार-सम्पात परिपूर्ण है' - यह कहे जाने योग्य होने के कारण 'नियुक्त विचय हार-सम्पात' कहा गया है। जो-जो सूत्र-प्रदेश के अर्थ कहे गए हैं, वे-वे सूत्र-प्रदेश के अर्थ जिस-जिस व्याख्या-विशेष रूप विचय-हार-सम्पात द्वारा अन्वेषित किए जाने चाहिए, वह-वह व्याख्या-विशेष रूप विचय-हार-सम्पात नियुक्त है, उसे यथायोग्य निकालकर प्रयुक्त करना चाहिए - ऐसा अर्थ ग्रहण करना चाहिए।

Iti vicayahārasampāte sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार विचय-हार-सम्पात में अपनी शक्ति और बल के अनुरूप रचित,

Vibhāvanā niṭṭhitā.

विभावना (व्याख्या) समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana…pe… gahetabboti.

पण्डितों द्वारा... पे... ग्रहण करना चाहिए।

3. Yuttihārasampātavibhāvanā

३. युक्ति-हार-सम्पात-विभावना

65. Yena [Pg.241] yena vicayahārasampātena suttappadesatthā ācariyena vicayitabbā, amhehi ca ñātā, so vicayahārasampāto paripuṇṇo, ‘‘katamo yuttihārasampāto’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo yuttihārasampāto’’tiādi vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana – ‘‘evaṃ nānānayehi vicayahārasampātaṃ vitthāretvā idāni yuttihārasampātādīni dassetuṃ ‘tattha katamo yuttihārasampāto’tiādi āraddha’’nti (netti. aṭṭha. 65) vuttaṃ. Tatthāti tesu desanāhārasampātādīsu soḷasasu hārasampātesu katamo saṃvaṇṇanāviseso yuttihārasampāto nāmāti pucchati, pucchitvā yasmiṃ suttappadese vuttānaṃ atthānaṃ yuttibhāvo vicāretabbo, taṃ suttappadesaṃ nīharituṃ –

६५. जिस-जिस विचय-हार-सम्पात के द्वारा सूत्र-प्रदेश के अर्थों का आचार्य द्वारा अन्वेषण किया जाना चाहिए, और हमारे द्वारा जाना गया है, वह विचय-हार-सम्पात परिपूर्ण है। 'युक्ति-हार-सम्पात कौन सा है' - यह पूछे जाने योग्य होने के कारण 'तत्र कतम युक्ति-हार-सम्पात' इत्यादि कहा गया है। अट्ठकथा में तो - 'इस प्रकार नाना नयों से विचय-हार-सम्पात का विस्तार कर अब युक्ति-हार-सम्पात आदि को दिखाने के लिए 'तत्र कतम युक्ति-हार-सम्पात' इत्यादि आरम्भ किया गया है' - ऐसा कहा गया है। 'तत्र' (वहाँ) का अर्थ है - उन देशना-हार-सम्पात आदि सोलह हार-सम्पातों में कौन सा व्याख्या-विशेष 'युक्ति-हार-सम्पात' कहलाता है - ऐसा पूछता है। पूछकर जिस सूत्र-प्रदेश में कहे गए अर्थों की युक्तियुक्तता का विचार करना चाहिए, उस सूत्र-प्रदेश को निकालने के लिए -

‘‘Tasmā rakkhitacittassa, sammāsaṅkappagocaro;

Sammādiṭṭhipurekkhāro, ñatvāna udayabbayaṃ;

Thinamiddhābhibhū bhikkhu, sabbā duggatiyo jahe’’ti. (udā. 32;

netti. 31, 78) –

“इसलिए, रक्षित चित्त वाले, सम्यक् संकल्प के गोचर (विषय) वाले, सम्यक् दृष्टि को आगे रखने वाले, उदय और व्यय (उत्पत्ति और विनाश) को जानकर, स्त्यान-मिद्ध (आलस्य और तन्द्रा) को अभिभूत करने वाले भिक्षु को सभी दुर्गतियों को त्याग देना चाहिए।”

Vuttaṃ. Tassaṃ gāthāyaṃ tasmā arakkhitacittassa māravasānugatattā satisaṃvaraindriyasaṃvarādivasena bhikkhu rakkhitacitto assa bhaveyya, tasmā kāmavitakkādimicchāsaṅkappagocarassa māravasānugatattā nekkhammasaṅkappādivasena bhikkhu sammāsaṅkappagocaro assa bhaveyya, tasmā micchādiṭṭhihatacittassa māravasānugatattā yonisomanasikārena bhikkhu udayabbayaṃ ñatvāna sammādiṭṭhipurekkhāro assa bhaveyya, tasmā thinamiddhena hatacittassa māravasānugatattā vīriyavasena bhikkhu thinamiddhābhibhū assa bhaveyya, tādiso bhikkhu sabbā duggatiyo jahe jahissatīti attho veditabbo.

यह कहा गया है। उस गाथा में, क्योंकि अरक्षित चित्त वाला मार के वश में हो जाता है, इसलिए स्मृति-संवर और इन्द्रिय-संवर आदि के द्वारा भिक्षु रक्षित चित्त वाला हो। क्योंकि काम-वितर्क आदि मिथ्या संकल्पों के गोचर (विषय) वाला मार के वश में हो जाता है, इसलिए नैष्क्रम्य-संकल्प आदि के द्वारा भिक्षु सम्यक् संकल्प के गोचर वाला हो। क्योंकि मिथ्या दृष्टि से हत-चित्त वाला मार के वश में हो जाता है, इसलिए योनिशो मनसिकार के द्वारा भिक्षु उदय और व्यय को जानकर सम्यक् दृष्टि को आगे रखने वाला हो। क्योंकि स्त्यान-मिद्ध से हत-चित्त वाला मार के वश में हो जाता है, इसलिए वीर्य के द्वारा भिक्षु स्त्यान-मिद्ध को अभिभूत करने वाला हो। ऐसा भिक्षु सभी दुर्गतियों को त्याग देता है या त्याग देगा—ऐसा अर्थ समझना चाहिए।

‘‘Tassaṃ gāthāyaṃ kathaṃ yuttibhāvo vicāretabbo’’ti vattabbattā ‘‘tasmā rakkhitacittassā’’tiādi vuttaṃ. Rakkhitacittassa sammāsaṅkappagocaro bhavissatīti attho yujjati eva, no na yujjati. Micchāsaṅkappānampi jahitattā sammādiṭṭhipurekkhāro hutvā viharanto udayabbayaṃ paṭivijjhissatīti attho yujjati sammādiṭṭhipurekkhārassa udayabbayānupassanāsambhavato. Udayabbayaṃ paṭivijjhanto sabbā duggatiyo jahissatīti attho [Pg.242] yujjati udayabbayānupassanānukkamena ariyamaggasambhavato. Sabbā duggatiyo jahanto sabbāni duggativinipātabhayāni samatikkamissatīti attho yujjati sabbesaṃ duggativinipātabhayānaṃ anuppajjanato.

“उस गाथा में युक्ति-भाव (तर्कसंगतता) का विचार कैसे किया जाना चाहिए”—यह बताने के लिए “तस्मा रक्षितचित्तस्स” आदि कहा गया है। रक्षित चित्त वाले का सम्यक् संकल्प गोचर होगा—यह अर्थ युक्त (संगत) ही है, अयुक्त नहीं। मिथ्या संकल्पों का भी त्याग कर देने के कारण, सम्यक् दृष्टि को आगे रखकर विहार करता हुआ वह उदय-व्यय का प्रतिवेध (साक्षात्कार) करेगा—यह अर्थ युक्त है, क्योंकि सम्यक् दृष्टि को आगे रखने वाले के लिए उदय-व्यय की अनुपश्यना संभव है। उदय-व्यय का प्रतिवेध करता हुआ वह सभी दुर्गतियों को त्याग देगा—यह अर्थ युक्त है, क्योंकि उदय-व्यय की अनुपश्यना के क्रम से आर्य मार्ग की उत्पत्ति संभव है। सभी दुर्गतियों को त्यागता हुआ वह सभी दुर्गति-विनिपात के भयों का अतिक्रमण कर जाएगा—यह अर्थ युक्त है, क्योंकि सभी दुर्गति-विनिपात के भयों की अनुत्पत्ति होती है।

‘‘Ettakova yuttihārasampāto paripuṇṇo’’ti vattabbattā ‘‘niyutto yuttihārasampāto’’ti vuttaṃ. Yena yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena yuttihārasampātena suttappadesatthānaṃ yuttibhāvo vicāretabbo, so so saṃvaṇṇanāvisesabhūto yuttihārasampāto niyutto yathārahaṃ niddhāretvā yujjitabboti attho gahetabboti.

“इतना ही युक्ति-हार-सम्पात परिपूर्ण है”—यह बताने के लिए “नियुक्त युक्ति-हार-सम्पात” कहा गया है। जिस-जिस व्याख्या-विशेष रूप युक्ति-हार-सम्पात के द्वारा सूत्र-प्रदेशों के अर्थों की युक्ति (संगतता) का विचार किया जाना चाहिए, उस-उस व्याख्या-विशेष रूप युक्ति-हार-सम्पात को नियुक्त (निश्चित) कर यथायोग्य निर्धारण करके प्रयुक्त करना चाहिए—ऐसा अर्थ ग्रहण करना चाहिए।

Iti yuttihārasampāte sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार युक्ति-हार-सम्पात में शक्ति और बल के अनुसार रचित

Vibhāvanā niṭṭhitā.

विभावना (व्याख्या) समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana…pe… gahetabboti.

पण्डितों के द्वारा पुनः... पे... ग्रहण करना चाहिए।

4. Padaṭṭhānahārasampātavibhāvanā

४. पदस्थान-हार-सम्पात-विभावना

66. Yena yena yuttihārasampātena suttappadesatthānaṃ yuttibhāvo ācariyena vibhāvito, amhehi ca ñāto, so yuttihārasampāto paripuṇṇo, ‘‘katamo padaṭṭhānahārasampāto’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo padaṭṭhāno hārasampāto’’ti pucchati.

६६. जिस-जिस युक्ति-हार-सम्पात के द्वारा आचार्य ने सूत्र-प्रदेशों के अर्थों की युक्ति को स्पष्ट किया है और हमारे द्वारा जाना गया है, वह युक्ति-हार-सम्पात परिपूर्ण है। “पदस्थान-हार-सम्पात कौन सा है?”—ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण “वहाँ पदस्थान हार सम्पात कौन सा है?”—ऐसा पूछते हैं।

Pucchitvā yasmiṃ suttappadese vuttāni padaṭṭhānāni nīharitāni, taṃ suttappadesaṃ nīharituṃ ‘‘tasmā rakkhitacittassa, sammāsaṅkappagocaroti gāthā’’ti vuttā. Gāthāttho vuttova. ‘‘Katame gāthātthā katamesaṃ dhammānaṃ padaṭṭhānānī’’ti pucchitabbattā ‘‘tasmā rakkhitacittassā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Tasmā rakkhitacittassā’’ti suttappadesassa atthabhūtā indriyesu guttadvāratā tiṇṇaṃ sucaritānaṃ padaṭṭhānaṃ nāma sucaritapāripūriyā āsannakāraṇattā. ‘‘Sammāsaṅkappagocaro’’ti suttappadesassa atthabhūtā nekkhammasaṅkappādayo sammāsaṅkappā samathassa padaṭṭhānaṃ nāma kāmacchandaādinīvaraṇavikkhambhanassa āsannakāraṇattā. ‘‘Sammādiṭṭhipurekkhāro’’ti suttappadesassa atthabhūtā kammassakatāsammādiṭṭhi ca sappaccayanāmarūpadassanasammādiṭṭhi [Pg.243] ca vipassanāya padaṭṭhānaṃ nāma aniccānupassanādīnaṃ visesakāraṇattā. ‘‘Ñatvāna udayabbaya’’nti suttappadesassa atthabhūtā udayabbayānupassanāpaññā dassanabhūmiyā padaṭṭhānaṃ nāma paṭhamamaggādhigamassa āsannakāraṇattā. ‘‘Thinamiddhābhibhū bhikkhū’’ti suttappadesassa atthabhūtaṃ thinamiddhābhibhavanaṃ vīriyassa padaṭṭhānaṃ nāma āsannakāraṇattā. ‘‘Sabbā duggatiyo jahe’’ti suttappadesassa atthabhūtā pahātabbajahanabhāvanāya ariyamaggabhāvanāya padaṭṭhānaṃ nāma pahātabbappahānena ariyamaggabhāvanāpāripūrisambhavato.

पूछकर, जिस सूत्र-प्रदेश में कहे गए पदस्थानों को निकाला गया है, उस सूत्र-प्रदेश को उद्धृत करने के लिए “तस्मा रक्षितचित्तस्स, सम्मासंकप्पगोचरो” यह गाथा कही गई है। गाथा का अर्थ कहा जा चुका है। “कौन से गाथा-अर्थ किन धर्मों के पदस्थान हैं?”—ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण “तस्मा रक्षितचित्तस्स” आदि कहा गया है। “तस्मा रक्षितचित्तस्स” इस सूत्र-प्रदेश के अर्थ-भूत इन्द्रियों में गुप्तद्वारता (इन्द्रिय-संवर), तीन सुचरितों का पदस्थान है, क्योंकि यह सुचरितों की परिपूर्णता का आसन्न कारण है। “सम्मासंकप्पगोचरो” इस सूत्र-प्रदेश के अर्थ-भूत नैष्क्रम्य-संकल्प आदि सम्यक् संकल्प, शमथ का पदस्थान हैं, क्योंकि ये कामछन्द आदि नीवरणों के विष्कम्भन (दबाने) के आसन्न कारण हैं। “सम्मादिट्ठिपुरेक्खारो” इस सूत्र-प्रदेश के अर्थ-भूत कर्मस्वकीयता-सम्यक्-दृष्टि और सप्रत्यय-नामरूप-दर्शन-सम्यक्-दृष्टि, विपश्यना का पदस्थान हैं, क्योंकि ये अनित्यानुपश्यना आदि के विशेष कारण हैं। “ञत्वान उदयब्बयं” इस सूत्र-प्रदेश की अर्थ-भूत उदय-व्यय-अनुपश्यना प्रज्ञा, दर्शन-भूमि का पदस्थान है, क्योंकि यह प्रथम मार्ग (स्रोततापत्ति मार्ग) की प्राप्ति का आसन्न कारण है। “थिनमिद्धाभिभू भिक्खू” इस सूत्र-प्रदेश का अर्थ-भूत स्त्यान-मिद्ध का अभिभव करना, वीर्य का पदस्थान है, क्योंकि यह उसका आसन्न कारण है। “सब्बा दुग्गतियो जहे” इस सूत्र-प्रदेश की अर्थ-भूत प्रहातव्य-त्याग-भावना (आर्य मार्ग भावना), आर्य मार्ग की भावना का पदस्थान है, क्योंकि प्रहातव्य के प्रहाण (त्याग) से आर्य मार्ग की भावना की परिपूर्णता संभव है।

‘‘Ettakova padaṭṭhānahārasampāto paripuṇṇo’’ti vattabbattā ‘‘niyutto padaṭṭhāno hārasampāto’’ti vuttaṃ. Yena yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena padaṭṭhānahārasampātabhūtena suttappadesatthāni padaṭṭhānāni nīharitāni, so so saṃvaṇṇanāvisesabhūto padaṭṭhānahārasampāto niyutto yathārahaṃ niddhāretvā yujjitabboti attho gahetabboti.

“इतना ही पदस्थान-हार-सम्पात परिपूर्ण है”—यह बताने के लिए “नियुक्त पदस्थान हार सम्पात” कहा गया है। जिस-जिस व्याख्या-विशेष रूप पदस्थान-हार-सम्पात के द्वारा सूत्र-प्रदेशों के अर्थों के पदस्थान निकाले गए हैं, उस-उस व्याख्या-विशेष रूप पदस्थान-हार-सम्पात को नियुक्त कर यथायोग्य निर्धारण करके प्रयुक्त करना चाहिए—ऐसा अर्थ ग्रहण करना चाहिए।

Iti padaṭṭhānahārasampāte sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार पदस्थान-हार-सम्पात में शक्ति और बल के अनुसार रचित

Vibhāvanā niṭṭhitā.

विभावना समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana…pe… gahetabboti.

पण्डितों के द्वारा पुनः... पे... ग्रहण करना चाहिए।

5. Lakkhaṇahārasampātavibhāvanā

५. लक्षण-हार-सम्पात-विभावना

67. Yena yena padaṭṭhānahārasampātena suttappadesatthāni padaṭṭhānāni ācariyena niddhāritāni, amhehi ca ñātāni, so padaṭṭhānahārasampāto paripuṇṇo, ‘‘katamo lakkhaṇahārasampāto’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo lakkhaṇo hārasampāto’’tiādi vuttaṃ. Tattha tesu desanāhārasampātādīsu soḷasasu hārasampātesu katamo saṃvaṇṇanāviseso lakkhaṇahārasampāto nāmāti pucchati.

६७. जिस-जिस पदस्थान-हार-सम्पात के द्वारा आचार्य ने सूत्र-प्रदेश के अर्थों और पदस्थानों को निर्धारित किया है, और हमारे द्वारा वे जाने गए हैं, वह पदस्थान-हार-सम्पात पूर्ण हुआ। 'लक्षण-हार-सम्पात कौन सा है?' यह पूछे जाने योग्य होने के कारण 'वहाँ लक्षण-हार-सम्पात कौन सा है?' इत्यादि कहा गया है। वहाँ उन देशना-हार-सम्पात आदि सोलह हार-सम्पातों में कौन सा व्याख्या-विशेष 'लक्षण-हार-सम्पात' नाम वाला है, यह पूछता है।

‘‘Katamehi suttatthehi samānalakkhaṇā katame dhammā gahitā’’ti pucchitabbattā ‘‘tasmā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Tasmā rakkhitacittassa, sammāsaṅkappagocaro’’ti suttappadesena vuttaṃ idaṃ rakkhaṇaṃ satindriyaṃ gahitaṃ, satindriye [Pg.244] gahite saddhādipañcindriyāni gahitāni bhavanti indriyaṭṭhena samānalakkhaṇattā. ‘‘Sammādiṭṭhipurekkhāro’’ti suttappadesena vuttā sammādiṭṭhi gahitā, sammādiṭṭhiyā gahitāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo gahito bhavati. Taṃ kissa hetūti kāraṇaṃ pucchati. Pucchitvā kāraṇamāha ‘‘sammādiṭṭhito hī’’tiādinā. Sammādiṭṭhihetuto sammāsaṅkappo hi yasmā pabhavati, tasmā, sammāsaṅkappato sammāvācā hi yasmā pabhavati, tasmā, sammāvācāto sammākammanto hi yasmā pabhavati, tasmā, sammākammantato sammāājīvo hi yasmā pabhavati, tasmā, sammāājīvato sammāvāyāmo hi yasmā pabhavati, tasmā, sammāvāyāmato sammāsatihi yasmā pabhavati, tasmā, sammāsatito sammāsamādhi hi yasmā pabhavati, tasmā, sammāsamādhito sammāvimutti hi yasmā pabhavati, tasmā, sammāvimuttito sammāvimuttiñāṇadassanaṃ hi yasmā pabhavati, tasmā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo gahito bhavatīti.

'किन सूत्र-अर्थों के साथ समान लक्षण वाले कौन से धर्म ग्रहण किए गए हैं?' यह पूछे जाने योग्य होने के कारण 'तस्मा' (इसलिए) इत्यादि कहा गया है। 'तस्मा रक्खितचित्तस्स, सम्मासंकप्पगोचरो' (इसलिए रक्षित चित्त वाले का, सम्यक् संकल्प गोचर है) इस सूत्र-प्रदेश द्वारा कही गई यह 'रक्षा' स्मृति-इन्द्रिय के रूप में ग्रहण की गई है; स्मृति-इन्द्रिय के ग्रहण होने पर श्रद्धा आदि पाँचों इन्द्रियाँ इन्द्रिय-अर्थ में समान लक्षण होने के कारण ग्रहण हो जाती हैं। 'सम्मादिट्ठिपुरेक्खारो' (सम्यक् दृष्टि को आगे रखने वाला) इस सूत्र-प्रदेश द्वारा कही गई सम्यक् दृष्टि ग्रहण की गई है; सम्यक् दृष्टि के ग्रहण होने पर आर्य अष्टांगिक मार्ग ग्रहण हो जाता है। वह किस कारण से? ऐसा कारण पूछता है। पूछकर 'सम्मादिट्ठितो हि' (सम्यक् दृष्टि से ही) इत्यादि द्वारा कारण कहता है। क्योंकि सम्यक् दृष्टि के हेतु से सम्यक् संकल्प उत्पन्न होता है, इसलिए; क्योंकि सम्यक् संकल्प से सम्यक् वाणी उत्पन्न होती है, इसलिए; क्योंकि सम्यक् वाणी से सम्यक् कर्मान्त उत्पन्न होता है, इसलिए; क्योंकि सम्यक् कर्मान्त से सम्यक् आजीव उत्पन्न होता है, इसलिए; क्योंकि सम्यक् आजीव से सम्यक् व्यायाम उत्पन्न होता है, इसलिए; क्योंकि सम्यक् व्यायाम से सम्यक् स्मृति उत्पन्न होती है, इसलिए; क्योंकि सम्यक् स्मृति से सम्यक् समाधि उत्पन्न होती है, इसलिए; क्योंकि सम्यक् समाधि से सम्यक् विमुक्ति उत्पन्न होती है, इसलिए; क्योंकि सम्यक् विमुक्ति से सम्यक् विमुक्ति-ज्ञान-दर्शन उत्पन्न होता है, इसलिए आर्य अष्टांगिक मार्ग ग्रहण हो जाता है।

‘‘Ettakova lakkhaṇahārasampāto paripuṇṇo’’ti vattabbattā ‘‘niyutto lakkhaṇo hārasampāto’’ti vuttaṃ. Yena yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena lakkhaṇahārasampātena suttappadesatthā samānalakkhaṇena gahitā bhavanti, so so saṃvaṇṇanāvisesabhūto lakkhaṇahārasampāto niyutto yathārahaṃ niddhāretvā yujjitabboti attho gahitoti.

'इतना ही लक्षण-हार-सम्पात पूर्ण है' यह कहे जाने योग्य होने के कारण 'लक्षण-हार-सम्पात नियुक्त (पूर्ण) हुआ' ऐसा कहा गया है। जिस-जिस व्याख्या-विशेष रूप लक्षण-हार-सम्पात के द्वारा सूत्र-प्रदेश के अर्थ समान लक्षण से ग्रहण किए जाते हैं, वह-वह व्याख्या-विशेष रूप लक्षण-हार-सम्पात नियुक्त है, यथायोग्य निर्धारित कर प्रयोग करना चाहिए—यह अर्थ ग्रहण किया गया है।

Iti lakkhaṇahārasampāte sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार लक्षण-हार-सम्पात में शक्ति और बल के अनुसार रचित

Vibhāvanā niṭṭhitā.

विभावना (व्याख्या) समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana…pe… gahetabboti.

विद्वानों द्वारा पुनः...पे... ग्रहण करना चाहिए।

6. Catubyūhahārasampātavibhāvanā

६. चतुर्व्यूह-हार-सम्पात-विभावना

68. Yena yena lakkhaṇahārasampātena suttappadesatthā samānalakkhaṇena gahitā, so lakkhaṇahārasampāto paripuṇṇo, ‘‘katamo catubyūhahārasampāto’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo catubyūho hārasampāto’’tiādi vuttaṃ. Tattha tesu desanāhārasampātādīsu soḷasasu hārasampātesu katamo saṃvaṇṇanāviseso catubyūhahārasampāto nāmāti pucchati.

६८. जिस-जिस लक्षण-हार-सम्पात के द्वारा सूत्र-प्रदेश के अर्थ समान लक्षण से ग्रहण किए गए हैं, वह लक्षण-हार-सम्पात पूर्ण हुआ। 'चतुर्व्यूह-हार-सम्पात कौन सा है?' यह पूछे जाने योग्य होने के कारण 'वहाँ चतुर्व्यूह-हार-सम्पात कौन सा है?' इत्यादि कहा गया है। वहाँ उन देशना-हार-सम्पात आदि सोलह हार-सम्पातों में कौन सा व्याख्या-विशेष 'चतुर्व्यूह-हार-सम्पात' नाम वाला है, यह पूछता है।

‘‘Katamasmiṃ [Pg.245] sutte katame nirutyādhippāyanidānapubbāparānusandhayo niddhāritā’’ti pucchitabbattā ‘‘tasmā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Tasmā rakkhitacittassā’’ti suttappadese ‘‘rakkhīyate rakkhita’’nti niruttiṃ ‘‘paripālīyatī’’ti iminā pariyāyena dasseti, itisaddassa ādyatthattā ‘‘cintetīti cittaṃ, attano santānaṃ cinotīti cittaṃ, paccayehi citanti cittaṃ, cittavicittaṭṭhena cittaṃ, cittakaraṇaṭṭhena cittaṃ, rakkhitaṃ cittaṃ yassāti rakkhitacitto. Sammā saṅkappetīti sammāsaṅkappo, gāvo caranti etthāti gocaro, gocaro viyāti gocaro, sammāsaṅkappo gocaro assāti sammāsaṅkappagocaro. Sammā passatīti sammādiṭṭhi, sammādiṭṭhi purekkhāro assāti sammādiṭṭhipurekkhāro. Jānātīti ñatvāna. Udayo ca vayo ca udayabbayaṃ. Thinañca middhañca thinamiddhaṃ, abhibhavatīti abhibhū, thinamiddhaṃ abhibhūti thinamiddhābhibhū. Bhikkhatīti bhikkhū’’ti niruttipi nīharitā. Tenāha – ‘‘iti-saddo ādyattho’’ti (netti. aṭṭha. 68). Esā vuttappakārā paññatti nirutti nāmāti nīharitā.

'किस सूत्र में कौन से निरुक्ति, अभिप्राय, निदान और पूर्वापर-अनुसन्धि निर्धारित किए गए हैं?' यह पूछे जाने योग्य होने के कारण 'तस्मा' इत्यादि कहा गया है। 'तस्मा रक्खितचित्तस्स' इस सूत्र-प्रदेश में 'रक्षित किया जाता है इसलिए रक्षित' इस निरुक्ति को 'परिपालन किया जाता है' इस पर्याय से दिखाते हैं; 'इति' शब्द के आदि-अर्थ (प्रारम्भिक अर्थ) होने के कारण— 'चिन्तन करता है इसलिए चित्त है, अपनी सन्तान का चयन करता है इसलिए चित्त है, प्रत्ययों द्वारा संचित है इसलिए चित्त है, चित्र-विचित्र होने के कारण चित्त है, चित्र-करण (अनेक प्रकार के कार्य करने) के कारण चित्त है; रक्षित है चित्त जिसका वह रक्षितचित्त है। सम्यक् संकल्प करता है इसलिए सम्यक् संकल्प है; जहाँ गाएँ चरती हैं वह गोचर है, गोचर के समान है इसलिए गोचर है; सम्यक् संकल्प ही जिसका गोचर है वह सम्यक्-संकल्प-गोचर है। सम्यक् देखता है इसलिए सम्यक् दृष्टि है; सम्यक् दृष्टि ही जिसका पुरोगामी (आगे रहने वाला) है वह सम्यक्-दृष्टि-पुरेक्खार है। जानता है इसलिए जानकर (ज्ञात्वा)। उदय और व्यय उदय-व्यय है। स्त्यान और मृद्ध स्त्यान-मृद्ध (थीन-मिद्ध) है; अभिभूत करता है इसलिए अभिभू है; स्त्यान-मृद्ध को अभिभूत करने वाला स्त्यान-मृद्ध-अभिभू है। भिक्षा माँगता है इसलिए भिक्षु है'—इस प्रकार निरुक्ति भी निकाली गई है। इसीलिए कहा गया है— ''इति' शब्द आदि-अर्थ वाला है' (नेत्ति. अट्ठ. 68)। यह उक्त प्रकार की प्रज्ञप्ति 'निरुक्ति' नाम वाली है, ऐसा निकाला गया है।

Idha suttappadese bhagavato ko adhippāyoti ce puccheyya, ye sappurisā sabbāhi duggatīhi parimuccitukāmā bhavissanti, te sappurisā dhammacārino rakkhitacittā bhavissantīti ayaṃ adhippāyo. Ettha ‘‘tasmā rakkhitacittassā’’tiādisuttappadese bhagavato adhippāyoti nīharitabbo.

यहाँ सूत्र-प्रदेश में भगवान का क्या अभिप्राय है? यदि ऐसा पूछा जाए, तो— जो सत्पुरुष सभी दुर्गतियों से मुक्त होने के इच्छुक होंगे, वे सत्पुरुष धर्मचारी और रक्षित-चित्त वाले होंगे—यह अभिप्राय है। यहाँ 'तस्मा रक्खितचित्तस्स' आदि सूत्र-प्रदेश में भगवान का अभिप्राय इस प्रकार निकाला जाना चाहिए।

‘‘Katamaṃ nidāna’’nti ce puccheyya, kokāliko sāriputtamoggallānesu theresu cittaṃ arakkhitvā padosayitvā mahāpadumaniraye yasmā upapanno, yasmā bhagavā ca satiārakkhena samannāgato sabbā duggatiyo jahati, tasmā ca sabbā duggatiyo jahitukāmo bhikkhu sappuriso rakkhitacitto assa bhaveyyāti nidānaṃ nīharitabbaṃ.

'निदान कौन सा है?' यदि ऐसा पूछा जाए, तो— क्योंकि कोकालिक सारिपुत्र और मोग्गल्लान स्थविरों के प्रति चित्त को अरक्षित रख और प्रदूषित कर महापदुम निरय में उत्पन्न हुआ, और क्योंकि भगवान स्मृति-आरक्षा से युक्त होकर सभी दुर्गतियों को त्यागते हैं, इसलिए सभी दुर्गतियों को त्यागने का इच्छुक भिक्षु सत्पुरुष रक्षित-चित्त वाला हो—इस प्रकार निदान निकाला जाना चाहिए।

‘‘Katamo pubbāparasandhī’’ti ce puccheyya, suttamhi ‘‘satiyā cittaṃ rakkhitabba’’nti yaṃ vacanaṃ vuttaṃ, tena pubbavacanena ayaṃ ‘‘tasmā rakkhitacittassa…pe… sabbā duggatiyo jahe’’ti suttappadeso anusandhi saṃsandati sametīti pubbaparānusandhi niddhāritabboti.

'पूर्वापर-सन्धि कौन सी है?' यदि ऐसा पूछा जाए, तो— सूत्र में 'स्मृति से चित्त की रक्षा करनी चाहिए' जो वचन कहा गया है, उस पूर्व वचन के साथ यह 'तस्मा रक्खितचित्तस्स...पे... सब्बा दुग्गतियो जहे' यह सूत्र-प्रदेश अनुसन्धि के रूप में मिलता है और समान होता है—इस प्रकार पूर्वापर-अनुसन्धि निर्धारित की जानी चाहिए।

‘‘Ettakova [Pg.246] catubyūhahārasampāto paripuṇṇo’’ti vattabbattā ‘‘niyutto catubyūho hārasampāto’’ti vuttaṃ. Yena yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena catubyūhahārasampātena nirutyādhippāyanidānapubbāparānusandhi niddhāritabbo, so so saṃvaṇṇanāvisesabhūto catubyūhahārasampāto niyutto yathārahaṃ niddhāretvā yujjitabboti attho gahetabboti.

“इतना ही चतुर्व्यूह-हार-सम्पात परिपूर्ण है” यह कहे जाने के कारण “नियुक्त चतुर्व्यूह हार-सम्पात” कहा गया है। जिस-जिस व्याख्या-विशेष रूप चतुर्व्यूह-हार-सम्पात के द्वारा निरुक्ति, अभिप्राय, निदान और पूर्वापर-अनुसन्धि का निर्धारण किया जाना चाहिए, उस-उस व्याख्या-विशेष रूप चतुर्व्यूह-हार-सम्पात को नियुक्त (निश्चित) कर यथायोग्य निर्धारित करके प्रयोग करना चाहिए - ऐसा अर्थ ग्रहण करना चाहिए।

Iti catubyūhahārasampāte sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार चतुर्व्यूह-हार-सम्पात में शक्ति और बल के अनुसार रचित

Vibhāvanā niṭṭhitā.

विभावना समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana…pe… gahetabboti.

पंडितों के द्वारा पुनः... पे... ग्रहण करना चाहिए।

7. Āvaṭṭahārasampātavibhāvanā

७. आवर्त-हार-सम्पात-विभावना

69. Yena yena catubyūhahārasampātena nirutyādhippāyanidānapubbāparānusandhayo vibhattā, so catubyūhahārasampāto paripuṇṇo, ‘‘katamo āvaṭṭahārasampāto’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo āvaṭṭo hārasampāto’’tiādi vuttaṃ. Tattha katamo saṃvaṇṇanāviseso āvaṭṭahārasampāto nāmāti pucchati.

६९. जिस-जिस चतुर्व्यूह-हार-सम्पात के द्वारा निरुक्ति, अभिप्राय, निदान और पूर्वापर-अनुसन्धि विभक्त किए गए हैं, वह चतुर्व्यूह-हार-सम्पात परिपूर्ण है। “आवर्त-हार-सम्पात कौन सा है?” यह पूछे जाने के कारण “वहाँ आवर्त-हार-सम्पात कौन सा है” आदि कहा गया है। वहाँ कौन सा व्याख्या-विशेष ‘आवर्त-हार-सम्पात’ नाम वाला है? - यह पूछता है।

‘‘Katame suttatthā kathaṃ āvaṭṭetabbā’’ti pucchitabbattā ‘‘tasmā’’tiādi vuttaṃ. Nekkhammasaṅkappasaṅkhātasammāsaṅkappabahulo kasiṇādivasena, avihiṃsāsaṅkappasaṅkhātasammāsaṅkappabahulo mettādivasena adhigatāya cittekaggatāya cittaṃ ṭhapento saṃkilesato rakkhitacitto nāma hoti, ‘‘tasmā rakkhitacittassa, sammāsaṅkappagocaro’’ti iminā rakkhitacitte vutte sati yā ekaggatā āvaṭṭetabbā, sā ayaṃ ekaggatā samatho. ‘‘Sammādiṭṭhipurekkhāro’’ti iminā sammādiṭṭhipurekkhāre vutte sati yā paññā āvaṭṭetabbā, sā ayaṃ paññā vipassanā. ‘‘Ñatvāna udayabbaya’’nti iminā udayabbayañāṇasamannāgate vutte sati yā dukkhaparijānanā āvaṭṭetabbā, sā ayaṃ dukkhaparijānanā dukkhapariññā. ‘‘Thinamiddhābhibhū bhikkhū’’ti iminā puggalādhiṭṭhānena yaṃ thinamiddhābhibhavanaṃ vuttaṃ, idaṃ thinamiddhābhibhavanaṃ samudayappahānaṃ. ‘‘Sammā duggatiyo jahe’’ti iminā yo sabbaduggatijahanasaṅkhāto anuppādo vutto, so ayaṃ anuppādo [Pg.247] nirodho. Iti dukkhapariññāya pariññetabbaṃ dukkhasaccaṃ āvaṭṭetabbaṃ, samudayappahānena pahātabbaṃ samudayasaccaṃ āvaṭṭetabbaṃ, nirodhena nirodhasaccaṃ āvaṭṭetabbaṃ, samathavipassanāhi maggasaccaṃ āvaṭṭetabbanti imāni cattāri saccāni āvaṭṭetabbānīti.

‘कौन से सूत्रार्थ किस प्रकार आवर्तित किए जाने चाहिए’—यह पूछे जाने के कारण ‘तस्मा’ आदि कहा गया है। नैष्क्रम्य-संकल्प रूपी सम्यक्-संकल्प की बहुलता वाले कसिण आदि के द्वारा, और अविहिंसा-संकल्प रूपी सम्यक्-संकल्प की बहुलता वाले मैत्री आदि के द्वारा प्राप्त चित्त की एकाग्रता में चित्त को स्थापित करने वाला संक्लेशों से ‘रक्षित-चित्त’ कहलाता है। ‘तस्मा रक्षितचित्तस्स, सम्मासंकप्पगोचरो’—इसके द्वारा रक्षित-चित्त के कहे जाने पर जो एकाग्रता आवर्तित की जानी चाहिए, वह यह एकाग्रता ‘शमथ’ है। ‘सम्मादिट्ठिपुरेक्खारो’—इसके द्वारा सम्यक्-दृष्टि को आगे रखने की बात कहे जाने पर जो प्रज्ञा आवर्तित की जानी चाहिए, वह यह प्रज्ञा ‘विपश्यना’ है। ‘ञत्वान उदयब्बयं’—इसके द्वारा उदय-व्यय के ज्ञान से युक्त होने की बात कहे जाने पर जो दुःख का परिज्ञान आवर्तित किया जाना चाहिए, वह यह दुःख-परिज्ञान ‘दुःख-परिज्ञा’ है। ‘थिनमिद्धाभिभू भिक्खू’—इस पुद्गलाधिष्ठान के द्वारा जो स्त्यान-मृद्ध का अभिभव कहा गया है, यह स्त्यान-मृद्ध का अभिभव ‘समुदय-प्रहाण’ है। ‘सम्मा दुग्गतियो जहे’—इसके द्वारा जो सभी दुर्गतियों के त्याग रूपी ‘अनुत्पाद’ कहा गया है, वह यह अनुत्पाद ‘निरोध’ है। इस प्रकार दुःख-परिज्ञा के द्वारा परिज्ञेय ‘दुःख-सत्य’ को आवर्तित करना चाहिए, समुदय-प्रहाण के द्वारा प्रहातव्य ‘समुदय-सत्य’ को आवर्तित करना चाहिए, निरोध के द्वारा ‘निरोध-सत्य’ को आवर्तित करना चाहिए, और शमथ-विपश्यना के द्वारा ‘मार्ग-सत्य’ को आवर्तित करना चाहिए—इस प्रकार इन चार सत्यों को आवर्तित किया जाना चाहिए।

‘‘Ettakova āvaṭṭo hārasampāto paripuṇṇo’’ti vattabbattā ‘‘niyutto āvaṭṭo hārasampāto’’ti vuttaṃ. Yena yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena āvaṭṭahārasampātena samathādayo āvaṭṭetabbā, so so saṃvaṇṇanāvisesabhūto āvaṭṭahārasampāto niyutto yathārahaṃ niddhāretvā yujjitabboti attho gahetabboti.

‘इतना ही आवर्त-हार-सम्पात परिपूर्ण है’—यह कहे जाने के कारण ‘नियुक्त आवर्त-हार-सम्पात’ कहा गया है। जिस-जिस व्याख्या-विशेष रूप आवर्त-हार-सम्पात के द्वारा शमथ आदि को आवर्तित किया जाना चाहिए, वह-वह व्याख्या-विशेष रूप आवर्त-हार-सम्पात नियुक्त होकर यथायोग्य निर्धारित करके प्रयुक्त किया जाना चाहिए—ऐसा अर्थ ग्रहण करना चाहिए।

Iti āvaṭṭahārasampāte sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार आवर्त-हार-सम्पात में शक्ति और बल के अनुसार रचित।

Vibhāvanā niṭṭhitā.

विभावना समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana…pe… gahetabboti.

पण्डितों के द्वारा पुनः...पे... ग्रहण करना चाहिए।

8. Vibhattihārasampātavibhāvanā

८. विभक्ति-हार-सम्पात-विभावना

70. Yena yena āvaṭṭahārasampātena suttatthā āvaṭṭetabbā, so āvaṭṭahārasampāto paripuṇṇo, ‘‘katamo vibhattihārasampāto’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo vibhattihārasampāto’’tiādi vuttaṃ. Tattha katamo saṃvaṇṇanāviseso vibhattihārasampāto nāmāti pucchati.

७०. जिस-जिस आवर्त-हार-सम्पात के द्वारा सूत्रार्थों को आवर्तित किया जाना चाहिए, वह आवर्त-हार-सम्पात परिपूर्ण है; ‘विभक्ति-हार-सम्पात कौन सा है?’—यह पूछे जाने के कारण ‘तत्र कतमः विभक्तिहारसम्पातः’ आदि कहा गया है। वहाँ कौन सा व्याख्या-विशेष ‘विभक्ति-हार-सम्पात’ कहलाता है—यह पूछा जाता है।

‘‘Katame suttatthā kattha vibhattā’’ti pucchitabbattā ‘‘tasmā rakkhitacittassā’’tiādi vuttaṃ. Yā ‘‘tasmā…pe… gocaro’’ti gāthā vuttā, tissaṃ gāthāyaṃ vutto kusalapakkho dhammo kusalapakkhena dhammena satisaṃvaro dhammo niddisitabbo vibhajitabbo, akusalapakkhena dhammena niddisitabbo vibhajitabbo.

‘कौन से सूत्रार्थ कहाँ विभक्त हैं?’—यह पूछे जाने के कारण ‘तस्मा रक्षितचित्तस्स’ आदि कहा गया है। जो ‘तस्मा...पे... गोचरो’ गाथा कही गई है, उस गाथा में कहा गया कुशल-पक्षीय धर्म, कुशल-पक्षीय धर्म के द्वारा स्मृति-संवर धर्म के रूप में निर्दिष्ट और विभक्त किया जाना चाहिए, तथा अकुशल-पक्षीय धर्म के द्वारा निर्दिष्ट और विभक्त किया जाना चाहिए।

Kathaṃ? ‘‘Rakkhitacittassā’’ti padena vutto kusalapakkho satisaṃvaro dhammo ‘‘cakkhudvārasaṃvaro…pe… manodvārasaṃvaro’’ti chabbidhena kusalapakkhena dhammena niddisitabbo vibhajitabbo. ‘‘Sammāsaṅkappo’’ti padena vutto kusalapakkho sammāsaṅkappo dhammo ‘‘nekkhammasaṅkappo abyāpāda-saṅkappo avihiṃsāsaṅkappo’’ti tividhena kusalapakkhena dhammena [Pg.248] vibhajitabbo. ‘‘Sammādiṭṭhipurekkhāro’’ti padena vuttā kusalapakkhā dhammajāti ‘‘dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ, dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminipaṭipadāya ñāṇaṃ, pubbante ñāṇaṃ, aparante ñāṇaṃ, pubbantāparante ñāṇaṃ, idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu ñāṇa’’nti (dha. sa. 1063) aṭṭhavidhena kusalapakkhena dhammena vibhajitabbā. ‘‘Ñatvāna udayabbaya’’nti padena vuttaṃ kusalapakkhaudayabbayañāṇaṃ dhammajātaṃ paññāsavidhena udayabbayañāṇena kusalapakkhena vibhajitabbaṃ. ‘‘Thinamiddhābhibhū’’ti padena vuttaṃ thinamiddhābhibhavanaṃ kusalapakkhaṃ dhammajātaṃ ‘‘sotāpattimaggābhibhavanaṃ sakadāgāmimaggābhibhavanaṃ anāgāmimaggābhibhavanaṃ arahattamaggābhibhavana’’nti catubbidhena kusalapakkhena vibhajitabbaṃ.

कैसे? ‘रक्षितचित्तस्स’ इस पद के द्वारा कहा गया कुशल-पक्षीय स्मृति-संवर धर्म ‘चक्षु-द्वार-संवर...पे... मनो-द्वार-संवर’—इस छह प्रकार के कुशल-पक्षीय धर्मों के द्वारा निर्दिष्ट और विभक्त किया जाना चाहिए। ‘सम्मासंकप्पो’ इस पद के द्वारा कहा गया कुशल-पक्षीय सम्यक्-संकल्प धर्म ‘नैष्क्रम्य-संकल्प, अव्यापाद-संकल्प, अविहिंसा-संकल्प’—इन तीन प्रकार के कुशल-पक्षीय धर्मों के द्वारा विभक्त किया जाना चाहिए। ‘सम्मादिट्ठिपुरेक्खारो’ इस पद के द्वारा कही गई कुशल-पक्षीय धर्म-जाति ‘दुःख में ज्ञान, दुःख-समुदय में ज्ञान, दुःख-निरोध में ज्ञान, दुःख-निरोध-गामिनी प्रतिपदा में ज्ञान, पूर्वान्त में ज्ञान, अपरान्त में ज्ञान, पूर्वान्त-अपरान्त में ज्ञान, इदंप्रत्ययता-प्रतीत्यसमुत्पन्न धर्मों में ज्ञान’—इन आठ प्रकार के कुशल-पक्षीय धर्मों के द्वारा विभक्त की जानी चाहिए। ‘ञत्वान उदयब्बयं’ इस पद के द्वारा कहा गया कुशल-पक्षीय उदय-व्यय ज्ञान रूपी धर्म-समूह पचास प्रकार के उदय-व्यय ज्ञान रूपी कुशल-पक्ष के द्वारा विभक्त किया जाना चाहिए। ‘थिनमिद्धाभिभू’ इस पद के द्वारा कहा गया कुशल-पक्षीय स्त्यान-मृद्ध-अभिभव रूपी धर्म-समूह ‘स्रोतापत्ति-मार्ग-अभिभव, सकृदागामि-मार्ग-अभिभव, अनागामि-मार्ग-अभिभव, अर्हत्-मार्ग-अभिभव’—इन चार प्रकार के कुशल-पक्षीय धर्मों के द्वारा विभक्त किया जाना चाहिए।

Satisaṃvaro kusalapakkho ‘‘lokiyo satisaṃvaro, lokuttaro satisaṃvaro’’ti dubbidhena vibhajitabboti. Lokiyo satisaṃvaro kāmāvacarovāti ekavidhena vibhajitabbo. Lokuttarā satisaṃvaro ‘‘dassanabhūmi, bhāvanābhūmī’’ti dubbidhena vibhajitabbo. Kāmāvacaro satisaṃvaro ‘‘kāyānupassanāsatisaṃvaro vedanānupassanāsatisaṃvaro cittānupassanāsatisaṃvaro dhammānupassanāsatisaṃvaro’’ti catubbidhena vibhajitabbo. Lokuttaro satisaṃvaropi tathā catubbidhena vibhajitabbo. Sammāsaṅkappasammādiṭṭhiyopi lokiyalokuttaravasena dubbidhādibhedena vibhajitabbā. Padaṭṭhānenapi padaṭṭhānahārasampāte vuttanayena vibhajitabbā.

स्मृति-संवर कुशल पक्ष है, इसे 'लौकिक स्मृति-संवर' और 'लोकोत्तर स्मृति-संवर' के रूप में दो प्रकार से विभाजित किया जाना चाहिए। लौकिक स्मृति-संवर कामावचर है, इस प्रकार इसे एक प्रकार से विभाजित किया जाना चाहिए। लोकोत्तर स्मृति-संवर को 'दर्शन-भूमि' और 'भावना-भूमि' के रूप में दो प्रकार से विभाजित किया जाना चाहिए। कामावचर स्मृति-संवर को 'कायानुपश्यना स्मृति-संवर, वेदनानुपश्यना स्मृति-संवर, चित्तानुपश्यना स्मृति-संवर, धर्मानुपश्यना स्मृति-संवर' के रूप में चार प्रकार से विभाजित किया जाना चाहिए। लोकोत्तर स्मृति-संवर को भी उसी प्रकार चार प्रकार से विभाजित किया जाना चाहिए। सम्यक् संकल्प और सम्यक् दृष्टि को भी लौकिक और लोकोत्तर के भेद से दो प्रकार आदि भेदों में विभाजित किया जाना चाहिए। पदस्थान के द्वारा भी पदस्थान-हार-संपात में बताए गए नियम के अनुसार विभाजित किया जाना चाहिए।

Akusalapakkhena ‘‘arakkhitena cittenā’’ti padena vutto asaṃvaro ‘‘cakkhuasaṃvaro …pe… kāyaasaṃvaro, copanakāyaasaṃvaro, vācāasaṃvaro, manoasaṃvaro’’ti aṭṭhavidhena vibhajitabbo. ‘‘Micchādiṭṭhihatenā’’ti padena gahito micchāsaṅkappo ‘‘kāmavitakko byāpādavitakko vihiṃsāvitakko’’ti tividhena vibhajitabbo. ‘‘Micchādiṭṭhī’’ti padena vuttā micchādiṭṭhi ‘‘dukkhe aññāṇaṃ…pe…idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇa’’nti aṭṭhavidhena vibhajitabbā, dvāsaṭṭhidiṭṭhividhenapi vibhajitabbā. Thinamiddhaṃ pañcavidhena sasaṅkhārikavidhena vibhajitabbaṃ.

अकुशल पक्ष में 'अरक्षित चित्त से' इस पद द्वारा कहा गया असंवर 'चक्षु-असंवर... पे... काय-असंवर, चोपन-काय-असंवर, वाक्-असंवर, मन-असंवर' के रूप में आठ प्रकार से विभाजित किया जाना चाहिए। 'मिथ्या दृष्टि से हत' इस पद से ग्रहण किया गया मिथ्या संकल्प 'काम-वितर्क, व्यापाद-वितर्क, विहिंसा-वितर्क' के रूप में तीन प्रकार से विभाजित किया जाना चाहिए। 'मिथ्या दृष्टि' इस पद से कही गई मिथ्या दृष्टि 'दुःख में अज्ञान... पे... इदप्रत्ययता-प्रतीत्यसमुत्पन्न धर्मों में अज्ञान' के रूप में आठ प्रकार से विभाजित की जानी चाहिए, और बासठ दृष्टियों के प्रकार से भी विभाजित की जानी चाहिए। स्त्यान-मिद्ध को पाँच प्रकार के ससंस्कारिक प्रकार से विभाजित किया जाना चाहिए।

‘‘Ettakova vibhattihārasampāto paripuṇṇo’’ti vattabbattā ‘‘niyutto vibhattihārasampāto’’ti vuttaṃ. Yena yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena vibhattihārasampātena suttappadesatthā vibhattā, so so [Pg.249] saṃvaṇṇanāvisesabhūto vibhattihārasampāto niyuttoti yathāraha niddhāretvā yujjitabboti attho gahetabboti.

"इतना ही विभक्ति-हार-संपात परिपूर्ण है" ऐसा कहे जाने के कारण "नियुक्त विभक्ति-हार-संपात" कहा गया है। जिस-जिस व्याख्या-विशेष रूप विभक्ति-हार-संपात के द्वारा सूत्र-प्रदेशों के अर्थ विभाजित किए गए हैं, वह-वह व्याख्या-विशेष रूप विभक्ति-हार-संपात नियुक्त है, ऐसा यथायोग्य निर्धारण करके प्रयोग करना चाहिए - यह अर्थ ग्रहण करना चाहिए।

Iti vibhattihārasampāte sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार विभक्ति-हार-संपात में शक्ति और बल के अनुसार रचित (व्याख्या)।

Vibhāvanā niṭṭhitā.

विभावना समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana…pe… gahetabboti.

विद्वानों के द्वारा पुनः... पे... ग्रहण करना चाहिए।

9. Parivattanahārasampātavibhāvanā

९. परिवर्तन-हार-संपात-विभावना।

71. Yena yena vibhattihārasampātena suttappadesatthā vibhattā, so vibhattihārasampāto paripuṇṇo, ‘‘katamo parivattanahārasampāto’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo parivattano hārasampāto’’tiādi vuttaṃ.

७१. जिस-जिस विभक्ति-हार-संपात के द्वारा सूत्र-प्रदेशों के अर्थ विभाजित किए गए हैं, वह विभक्ति-हार-संपात परिपूर्ण है, "परिवर्तन-हार-संपात कौन सा है?" ऐसा पूछे जाने के कारण "वहाँ परिवर्तन-हार-संपात कौन सा है" इत्यादि कहा गया है।

‘‘Katame suttappadesatthā kathaṃ parivattetabbā’’ti pucchitabbattā ‘‘tasmā’’tiādi vuttaṃ. Yā ‘‘tasmā…pe… gocaro’’ti gāthā vuttā, tāya gāthāya yā samathavipassanā niddhāritā, tāya samathavipassanāya bhāvitāya akusalānaṃ nirodho phalaṃ payojanaṃ hoti, pariññātaṃ dukkhaṃ hoti, samudayo pahīno hoti, maggo bhāvito hotīti parivattetabbo. Paṭipakkhena pana samathavipassanāya abhāvitāya akusalānaṃ anirodho, apariññātaṃ dukkhaṃ, samudayo appahīno, maggo abhāvito hotīti parivattetabbo.

"कौन से सूत्र-प्रदेशों के अर्थ किस प्रकार परिवर्तित किए जाने चाहिए?" ऐसा पूछे जाने के कारण "तस्मा" (इसलिए) इत्यादि कहा गया है। जो "तस्मा... पे... गोचरो" यह गाथा कही गई है, उस गाथा के द्वारा जो शमथ-विपश्यना निर्धारित की गई है, उस शमथ-विपश्यना के भावित होने पर अकुशलों का निरोध फल और प्रयोजन होता है, दुःख परिज्ञात होता है, समुदय प्रहीण होता है, मार्ग भावित होता है - इस प्रकार परिवर्तित करना चाहिए। इसके विपरीत, शमथ-विपश्यना के भावित न होने पर अकुशलों का अनिरोध, दुःख अपरिज्ञात, समुदय अप्रहीण और मार्ग अभावित होता है - इस प्रकार परिवर्तित करना चाहिए।

‘‘Ettakova parivattanahārasampāto paripuṇṇo’’ti vattabbattā ‘‘niyutto parivattano hārasampāto’’ti vuttaṃ. Yena yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena parivattanahārasampātena suttappadesatthā parivattetabbā, so so saṃvaṇṇanāvisesabhūto parivattanahārasampāto niyutto yathārahaṃ nīharitvā yujjitabboti attho gahetabboti.

"इतना ही परिवर्तन-हार-संपात परिपूर्ण है" ऐसा कहे जाने के कारण "नियुक्त परिवर्तन-हार-संपात" कहा गया है। जिस-जिस व्याख्या-विशेष रूप परिवर्तन-हार-संपात के द्वारा सूत्र-प्रदेशों के अर्थ परिवर्तित किए जाने चाहिए, वह-वह व्याख्या-विशेष रूप परिवर्तन-हार-संपात नियुक्त है, उसे यथायोग्य निकालकर प्रयोग करना चाहिए - यह अर्थ ग्रहण करना चाहिए।

Iti parivattanahārasampāte sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार परिवर्तन-हार-संपात में शक्ति और बल के अनुसार रचित (व्याख्या)।

Vibhāvanā niṭṭhitā.

विभावना समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana…pe… gahetabboti.

विद्वानों के द्वारा पुनः... पे... ग्रहण करना चाहिए।

10. Vevacanahārasampātavibhāvanā

१०. वेवचन-हार-संपात-विभावना।

72. Yena [Pg.250] yena parivattanahārasampātena suttappadesatthā parivattetabbā, so parivattano hārasampātoti paripuṇṇo, ‘‘katamo vevacano hārasampāto’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo vevacano hārasampāto’’tiādi vuttaṃ.

७२. जिस-जिस परिवर्तन-हार-संपात के द्वारा सूत्र-प्रदेशों के अर्थ परिवर्तित किए जाने चाहिए, वह परिवर्तन-हार-संपात परिपूर्ण है, "वेवचन-हार-संपात कौन सा है?" ऐसा पूछे जाने के कारण "वहाँ वेवचन-हार-संपात कौन सा है" इत्यादि कहा गया है।

‘‘Katamesaṃ suttappadesatthānaṃ, suttapadānaṃ vā katamāni vevacanānī’’ti pucchitabbattā ‘‘tasmā’’tiādi vuttaṃ. Yā ‘‘tasmā…pe… gocaro’’ti gāthā vuttā, tāya gāthāya ‘‘rakkhitacittassā’’ti padena vuttassa cittassa, ‘‘rakkhitacittassā’’ti ettha cittassa padassa vā ‘‘cittaṃ…pe… vijānitatta’’nti yaṃ vacanaṃ vuttaṃ, idaṃ vacanaṃ vevacanaṃ, ‘‘mānasaṃ hadaya’’ntiādivacanampi (dha. sa. 17, 63) cittassa vevacanaṃ. ‘‘Sammāsaṅkappagocaro’’ti ettha sammāsaṅkappassa ‘‘nekkhammasaṅkappo abyāpādasaṅkappo avihiṃsāsaṅkappo’’ti yaṃ vacanaṃ vuttaṃ, idaṃ vacanaṃ vevacanaṃ, ‘‘takko vitakko’’tiādi (dha. sa. 7) vacanampi sammāsaṅkappassa vevacanaṃ. ‘‘Sammādiṭṭhipurekkhāro’’ti ettha sammādiṭṭhipadassa ‘‘sammādiṭṭhi nāma paññāsatthaṃ paññākhaggo paññāratanaṃ paññāpatodo paññāpāsādo’’ti yaṃ vacanaṃ vuttaṃ, idaṃ vacanaṃ vevacanaṃ, ‘‘paññā pajānanā vicayo’’tiādi (dha. sa. 16) vacanampi sammādiṭṭhipadassa vevacanaṃ. ‘‘Thinaṃ thiyanā thiyitattaṃ cittassa, cittassa akallatā akammaññatā onāho pariyonāho antosaṅkoco’’ti (dha. sa. 1162-1163) yaṃ vacanaṃ vuttaṃ, idaṃ vacanaṃ thinassa vevacanaṃ. ‘‘Kāyassa akallatā akammaññatā kāyālasiyaṃ soppaṃ supanā suppitatta’’nti (dha. sa. 1163) yaṃ vacanaṃ vuttaṃ, idaṃ vacanaṃ middhassa vevacanaṃ. ‘‘Bhikkhako bhikkhū’’tiādikaṃ (pārā. 45; vibha. 510) yaṃ vacanaṃ vuttaṃ, idaṃ vacanaṃ bhikkhupadassa vevacanaṃ. ‘‘Duggati apāyo vinipāto vaṭṭadukkhaṃ saṃsāro’’tiādikaṃ yaṃ vacanaṃ vuttaṃ, idaṃ vacanaṃ duggatipadassa vevacanaṃ. Iti vevacanāni nīharitāni.

“किन सुत्त-प्रदेशों के अर्थों का, अथवा सुत्त-पदों के कौन से पर्याय (वेवचन) हैं?”—ऐसा पूछे जाने के कारण “तस्मा” इत्यादि कहा गया है। जो “तस्मा...पे... गोचरो” यह गाथा कही गई है, उस गाथा में “रक्खितचित्तस्स” इस पद द्वारा कहे गए चित्त के लिए, अथवा यहाँ “रक्खितचित्तस्स” इस चित्त पद के लिए “चित्तं...पे... विजानितत्तं” जो वचन कहा गया है, यह वचन पर्याय है; “मानसं हदयं” इत्यादि वचन भी (ध. सं. 17, 63) चित्त के पर्याय हैं। “सम्मासङ्कप्पगोचरो” यहाँ सम्यक्-संकल्प के लिए “नेक्खम्मसङ्कप्पो अब्यापादसङ्कप्पो अविहिंसासङ्कप्पो” जो वचन कहा गया है, यह वचन पर्याय है; “तक्को वितक्को” इत्यादि (ध. सं. 7) वचन भी सम्यक्-संकल्प के पर्याय हैं। “सम्मादिट्ठिपुरेक्खारो” यहाँ सम्यक्-दृष्टि पद के लिए “सम्मादिट्ठि नाम पञ्ञासत्थं पञ्ञाखग्गो पञ्ञारतनं पञ्ञापतोदो पञ्ञापासादो” जो वचन कहा गया है, यह वचन पर्याय है; “पञ्ञा पजानना विचयो” इत्यादि (ध. सं. 16) वचन भी सम्यक्-दृष्टि पद के पर्याय हैं। “थिनं थियना थियितत्तं चित्तस्स, चित्तस्स अकल्लता अकम्मञ्ञता ओनाहो परियोनाहो अन्तोसङ्कोचो” (ध. सं. 1162-1163) जो वचन कहा गया है, यह वचन 'थीन' (स्त्यान) का पर्याय है। “कायस्स अकल्लता अकम्मञ्ञता कायालसियं सोप्पं सुपना सुप्पितत्तं” (ध. सं. 1163) जो वचन कहा गया है, यह वचन 'मिद्ध' (तन्द्रा) का पर्याय है। “भिक्खको भिक्खू” इत्यादि (पारा. 45; विभ. 510) जो वचन कहा गया है, यह वचन 'भिक्खु' पद का पर्याय है। “दुग्गति अपायो विनिपातो वट्टदुक्खं संसारो” इत्यादि जो वचन कहा गया है, यह वचन 'दुग्गति' पद का पर्याय है। इस प्रकार पर्याय (वेवचन) निकाले गए हैं।

‘‘Ettakova vevacanahārasampāto paripuṇṇo’’ti vattabbattā ‘‘niyutto vevacano hārasampāto’’ti vuttaṃ. Yena yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena vevacanahārasampātena vevacanāni nīharitāni, so so [Pg.251] saṃvaṇṇanāvisesabhūto vevacanahārasampāto niyutto yathāsambhavaṃ nīharitvā yujjitabboti attho gahitoti.

“इतना ही वेवचन-हार-सम्पात परिपूर्ण है”—ऐसा कहे जाने के कारण “नियुत्तो वेवचनो हारसम्पातो” कहा गया है। जिस-जिस व्याख्या-विशेष रूप वेवचन-हार-सम्पात के द्वारा पर्याय निकाले गए हैं, वह-वह व्याख्या-विशेष रूप वेवचन-हार-सम्पात नियुक्त है, यथासम्भव निकालकर प्रयुक्त करना चाहिए—ऐसा अर्थ ग्रहण किया गया है।

Iti vevacanahārasampāte sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार वेवचन-हार-सम्पात में शक्ति और बल के अनुसार रचित

Vibhāvanā niṭṭhitā.

विभावनी (व्याख्या) समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana…pe… gahetabboti.

विद्वानों के द्वारा तो...पे... ग्रहण करना चाहिए।

11. Paññattihārasampātavibhāvanā

११. प्रज्ञप्ति-हार-सम्पात-विभावनी

73. Yena yena vevacanahārasampātena vevacanāni niddhāritāni, so vevacanahārasampāto paripuṇṇo, ‘‘katamo paññattihārasampāto’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo paññattihārasampāto’’tiādi vuttaṃ.

७३. जिस-जिस वेवचन-हार-सम्पात के द्वारा पर्याय निर्धारित किए गए हैं, वह वेवचन-हार-सम्पात परिपूर्ण है; “प्रज्ञप्ति-हार-सम्पात कौन सा है?”—ऐसा पूछे जाने के कारण “तत्थ कतमो पञ्ञत्तिहारसम्पातो” इत्यादि कहा गया है।

‘‘Katamā suttappadesabhūtā paññatti katamesaṃ dhammānaṃ paññattī’’ti pucchitabbattā ‘‘tasmā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Tasmā rakkhitacittassā’’ti paññatti satiyā padaṭṭhānassa rakkhitabbassa cittassa paññāpanato satiyā padaṭṭhānapaññatti nāma. Satiyā hi rakkhitabbaṃ cittaṃ satiyā padaṭṭhānaṃ adhiṭṭhānaṃ nāma. Tenāha aṭṭhakathāyaṃ – ‘‘adhiṭṭhahitvā rakkhantiyā satiyā rakkhiyamānaṃ cittaṃ tassā adhiṭṭhānaṃ viya hotī’’ti. ‘‘Sammāsaṅkappagocaro’’ti paññatti samathassa bhāvanāya paññāpanato samathassa bhāvanāpaññatti nāma. ‘‘Sammādiṭṭhipurekkhāro, ñatvāna udayabbaya’’nti paññatti dassanabhūmiyā nikkhepassa paññāpanato nikkhepapaññatti nāma. ‘‘Thinamiddhābhibhū bhikkhū’’ti samudayassa anavasesappahānassa paññāpanato anavasesappahānapaññatti nāma. ‘‘Sabbā duggatiyo jahe’’ti paññatti maggassa ariyamaggassa bhāvanāya paññāpanato bhāvanāpaññatti nāma.

“सुत्त-प्रदेश रूप प्रज्ञप्ति कौन सी है, किन धर्मों की प्रज्ञप्ति है?”—ऐसा पूछे जाने के कारण “तस्मा” इत्यादि कहा गया है। “तस्मा रक्खितचित्तस्स” यह प्रज्ञप्ति, स्मृति के पदस्थान (निकट कारण) रूप रक्षित किए जाने वाले चित्त का प्रज्ञापन करने से 'स्मृति-पदस्थान-प्रज्ञप्ति' कहलाती है। क्योंकि स्मृति के द्वारा रक्षित किया जाने वाला चित्त, स्मृति का पदस्थान (अधिष्ठान) कहलाता है। इसीलिए अट्ठकथा में कहा है—“अधिष्ठान कर रक्षा करने वाली स्मृति के द्वारा रक्षित किया जाने वाला चित्त उसके अधिष्ठान के समान होता है।” “सम्मासङ्कप्पगोचरो” यह प्रज्ञप्ति, शमथ की भावना का प्रज्ञापन करने से 'शमथ-भावना-प्रज्ञप्ति' कहलाती है। “सम्मादिट्ठिपुरेक्खारो, ञत्वान उदयब्बयं” यह प्रज्ञप्ति, दर्शन-भूमि के निक्षेप (स्थापना) का प्रज्ञापन करने से 'निक्षेप-प्रज्ञप्ति' कहलाती है। “थिनमिद्धाभिभू भिक्खू” यह समुदय के निरवशेष प्रहाण का प्रज्ञापन करने से 'निरवशेष-प्रहाण-प्रज्ञप्ति' कहलाती है। “सब्बा दुग्गतियो जहे” यह प्रज्ञप्ति, मार्ग (आर्य मार्ग) की भावना का प्रज्ञापन करने से 'भावना-प्रज्ञप्ति' कहलाती है।

‘‘Ettakova paññattihārasampāto paripuṇṇo’’ti vattabbattā ‘‘niyutto paññattihārasampāto’’ti vuttaṃ. Yena yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena paññattihārasampātena paññattippabhedā niddhāritā, so so [Pg.252] saṃvaṇṇanāvisesabhūto paññattihārasampāto niyutto yathārahaṃ niddhāretvā yujjitabboti attho gahetabboti.

“इतना ही प्रज्ञप्ति-हार-सम्पात परिपूर्ण है”—ऐसा कहे जाने के कारण “नियुत्तो पञ्ञत्तिहारसम्पातो” कहा गया है। जिस-जिस व्याख्या-विशेष रूप प्रज्ञप्ति-हार-सम्पात के द्वारा प्रज्ञप्ति के भेदों को निर्धारित किया गया है, वह-वह व्याख्या-विशेष रूप प्रज्ञप्ति-हार-सम्पात नियुक्त है, यथायोग्य निर्धारित कर प्रयुक्त करना चाहिए—ऐसा अर्थ ग्रहण करना चाहिए।

Iti paññattihārasampāte sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार प्रज्ञप्ति-हार-सम्पात में शक्ति और बल के अनुसार रचित

Vibhāvanā niṭṭhitā.

विभावनी समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana…pe… gahetabboti.

विद्वानों के द्वारा तो...पे... ग्रहण करना चाहिए।

12. Otaraṇahārasampātavibhāvanā

१२. अवतरण-हार-सम्पात-विभावनी

74. Yena yena paññattihārasampātena paññattippabhedā niddhāritā, so paññattihārasampāto paripuṇṇo, ‘‘katamo otaraṇo hārasampāto’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamo otaraṇo hārasampāto’’tiādimāha.

७४. जिस-जिस प्रज्ञप्ति-हार-सम्पात के द्वारा प्रज्ञप्ति के भेदों को निर्धारित किया गया है, वह प्रज्ञप्ति-हार-सम्पात परिपूर्ण है; “अवतरण-हार-सम्पात कौन सा है?”—ऐसा पूछे जाने के कारण “तत्थ कतमो ओतरणो हारसम्पातो” इत्यादि कहा गया है।

‘‘Tattha tissaṃ gāthāyaṃ katamāni indriyāni niddhāretvā katamehi niddhāritehi dhammehi otaratī’’ti pucchitabbattā ‘‘tasmā’’tiādi vuttaṃ. Yā ‘‘tasmā rakkhitacittassā’’tiādigāthā vuttā, tissaṃ gāthāyaṃ ‘‘tasmā…pe… purekkhāro’’ti suttappadesena sammādiṭṭhi gahitā, sammādiṭṭhiyā gahitāya pañcindriyāni saddhādipañcindriyāni gahitāni bhavanti.

“वहाँ उस गाथा में कौन सी इन्द्रियों को निर्धारित कर, किन निर्धारित धर्मों के साथ अवतरण करता है?”—ऐसा पूछे जाने के कारण “तस्मा” इत्यादि कहा गया है। जो “तस्मा रक्खितचित्तस्स” इत्यादि गाथा कही गई है, उस गाथा में “तस्मा...पे... पुरेक्खारो” इस सुत्त-प्रदेश से सम्यक्-दृष्टि ग्रहण की गई है; सम्यक्-दृष्टि के ग्रहण किए जाने पर पाँच इन्द्रियाँ—श्रद्धा आदि पाँच इन्द्रियाँ—ग्रहण की गई होती हैं।

Tāniyeva saddhādipañcindriyāni vijjāya upakārattā vā padaṭṭhānattā vā vijjā bhavanti, vijjuppādā tādisāya vijjāya uppādā uppādahetuto avijjānirodho sambhavati, avijjānirodhā saṅkhāranirodho sambhavati…pe… jātinirodhā jarāmaraṇanirodho sambhavatīti. Ayaṃ otaraṇā paṭiccasamuppādena pañcindriyānaṃ otaraṇā nāma.

वे ही श्रद्धा आदि पाँच इन्द्रियाँ विद्या के लिए उपकारक होने के कारण या पदस्थान (निकट कारण) होने के कारण 'विद्या' होती हैं। विद्या के उत्पाद से, वैसी विद्या के उत्पाद के कारण से अविद्या का निरोध होता है, अविद्या के निरोध से संस्कारों का निरोध होता है... जाति के निरोध से जरा-मरण का निरोध होता है। यह प्रतीत्यसमुत्पाद के द्वारा पाँच इन्द्रियों का 'अवतरण' (ओतरणा) कहलाता है।

Tāniyeva pañcindriyāni sīlakkhandhena samādhikkhandhena paññākkhandhena tīhi khandhehi saṅgahitāni bhavanti saddhāvīriyehi sīlasambhavato, satiyā ca paññānuvattakattā. Ayaṃ otaraṇā khandhehi pañcindriyānaṃ otaraṇā nāma.

वे ही पाँच इन्द्रियाँ शीलस्कन्ध, समाधिस्कन्ध और प्रज्ञास्कन्ध—इन तीन स्कन्धों में संगृहीत होती हैं, क्योंकि श्रद्धा और वीर्य से शील की उत्पत्ति होती है और स्मृति प्रज्ञा का अनुवर्तन करने वाली होती है। यह स्कन्धों के द्वारा पाँच इन्द्रियों का 'अवतरण' कहलाता है।

Tāniyeva pañcindriyāni saṅkhārapariyāpannāni bhavanti. Ye saṅkhārā anāsavā bhavanti, bhavaṅgā bhavahetū no bhavanti, te anāsavā saṅkhārā dhammadhātusaṅgahitā bhavanti dhammadhātuyā antogadhattā. Ayaṃ otaraṇā dhātūhi pañcindriyānaṃ otaraṇā nāma.

वे ही पाँच इन्द्रियाँ संस्कार-पर्यापन्न (संस्कारों में सम्मिलित) होती हैं। जो संस्कार अनास्रव होते हैं, जो भव के अंग या भव के हेतु नहीं होते, वे अनास्रव संस्कार धर्मधातु में संगृहीत होते हैं क्योंकि वे धर्मधातु के अन्तर्गत होते हैं। यह धातुओं के द्वारा पाँच इन्द्रियों का 'अवतरण' कहलाता है।

[Pg.253] anāsavā dhammadhātu dhammāyatanapariyāpannā bhavati, yaṃ āyatanaṃ anāsavaṃ bhavati, bhavaṅgaṃ bhavahetu no bhavati. Ayaṃ otaraṇā āyatanehi dhammadhātuyā otaraṇā nāma.

वह अनास्रव धर्मधातु धर्मायतन-पर्यापन्न होती है, जो आयतन अनास्रव होता है और भव का अंग या भव का हेतु नहीं होता। यह आयतनों के द्वारा धर्मधातु का 'अवतरण' कहलाता है।

‘‘Ettakova otaraṇo hārasampāto paripuṇṇo’’ti vattabbattā ‘‘niyutto otaraṇo hārasampāto’’ti vuttaṃ. Yena yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena otaraṇahārasampātena suttappadesatthā otaritabbā, so so saṃvaṇṇanāvisesabhūto otaraṇo hārasampāto niyutto yathārahaṃ niddhāretvā yujjitabboti attho gahetabboti.

"इतना ही अवतरण हार-सम्पात परिपूर्ण है" ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण "नियुक्त अवतरण हार-सम्पात" कहा गया है। जिस-जिस व्याख्या-विशेष रूप अवतरण हार-सम्पात के द्वारा सुत्त-प्रदेशों के अर्थों का अवतरण करना चाहिए, उस-उस व्याख्या-विशेष रूप अवतरण हार-सम्पात को यथायोग्य निर्धारित कर प्रयुक्त करना चाहिए—ऐसा अर्थ ग्रहण करना चाहिए।

Iti otaraṇahārasampāte sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार अवतरण हार-सम्पात में शक्ति और बल के अनुसार रचित—

Vibhāvanā niṭṭhitā.

विभाबना (व्याख्या) समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana…pe… gahetabboti.

विद्वानों के द्वारा... पे... ग्रहण करना चाहिए।

Ito paṭṭhāya ‘‘tattha katamo’’tiādianusandhyattho ca pariyosāne ‘‘niyutto’’tiādianusandhyattho ca vuttanayānusāreneva viññātabbo. Katthaci katthaci pāṭhe apākaṭaṃyeva yathābalaṃ kathayissāma.

यहाँ से लेकर "वहाँ कौन सा" आदि अनुसन्धि का अर्थ और अन्त में "नियुक्त" आदि अनुसन्धि का अर्थ कहे गए नय के अनुसार ही जानना चाहिए। जहाँ-जहाँ पाठ अस्पष्ट है, वहाँ अपनी शक्ति के अनुसार कहेंगे।

13. Sodhanahārasampātavibhāvanā

१३. शोधन हार-सम्पात विभाबना

75. Yatthāti yasmiṃ pañhe. Ārambho attho suddho paripuṇṇo, so pañho niravasesato vissajjito bhavati. Yattha pañhe pana ārambho attho na suddho aparipuṇṇo koci vissajjetabbo avasiṭṭho, so pañho tāva vissajjito na bhavati.

७५. "जहाँ" अर्थात् जिस प्रश्न में। आरम्भ और अर्थ शुद्ध और परिपूर्ण है, वह प्रश्न पूर्णतः विसर्जित (उत्तरित) होता है। परन्तु जिस प्रश्न में आरम्भ और अर्थ शुद्ध नहीं है, अपूर्ण है, और कुछ उत्तर देना शेष है, वह प्रश्न तब तक विसर्जित नहीं होता।

15. Parikkhārahārasampātavibhāvanā

१५. परिष्कार हार-सम्पात विभाबना

77. ‘‘Tasmā rakkhitacittassā’’ti padena yo satisaṃvaro vutto, ayaṃ satisaṃvaro samathassa parikkhāro. ‘‘Sammāsaṅkappagocaro’’ti padena yo sammāsaṅkappo vutto, so sammāsaṅkappo vipassanāya parikkhāroti vibhajitvā yojetabbo.

७७. "इसलिए रक्षित चित्त वाले का" इस पद से जो स्मृति-संवर कहा गया है, यह स्मृति-संवर शमथ का परिष्कार (उपकरण) है। "सम्यक् संकल्प जिसका गोचर है" इस पद से जो सम्यक् संकल्प कहा गया है, वह सम्यक् संकल्प विपश्यना का परिष्कार है—ऐसा विभक्त कर योजन करना चाहिए।

16. Samāropanahārasampātavibhāvanā

१६. समारोपण हार-सम्पात विभाबना

78. ‘‘Tasmā [Pg.254] rakkhitacittassā’’ti padena yaṃ rakkhitacittaṃ vuttaṃ, taṃ rakkhitacittaṃ tiṇṇaṃ sucaritānaṃ kammānaṃ padaṭṭhānaṃ. Sammādiṭṭhiyā bhāvitāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito bhavati ekato bhāvitabbattā, padaṭṭhānakāraṇattā ca. Tena vuttaṃ – ‘‘sammādiṭṭhito hī’’tiādi. Yassa arahato samādhivimutti bhavati, ayaṃ arahā anupādiseso puggalo, ayaṃ samādhivimutti anupādisesā nibbānadhātu.

७८. "इसलिए रक्षित चित्त वाले का" इस पद से जो रक्षित चित्त कहा गया है, वह रक्षित चित्त तीन सुचरित कर्मों का पदस्थान (निकट कारण) है। सम्यक् दृष्टि के भावित होने पर आर्य अष्टांगिक मार्ग भावित होता है क्योंकि वे एक साथ भावित होने योग्य हैं और पदस्थान कारण होने के कारण। इसीलिए कहा गया है—"सम्यक् दृष्टि से ही" आदि। जिस अर्हत् की समाधि-विमुक्ति होती है, वह अर्हत् अनुपधिशेष पुद्गल है, और यह समाधि-विमुक्ति अनुपधिशेष निर्वाणधातु है।

‘‘Desanāhārasampātādiko hārasampāto yena soḷasappabhedabhāvena suttappadesatthe niddhāretvā yujjito, soḷasappabhedabhāvo kena amhehi saddahitabbo’’ti vattabbattā ‘‘tenāhā’’tiādi vuttaṃ. Tena soḷasappabhedabhāvena āyasmā mahākaccāno ‘‘soḷasa…pe… sutta’’nti yaṃ vacanaṃ āha, tena vacanena soḷasappabhedabhāvo tumhehi saddahitabbo.

"देशना हार-सम्पात आदि हार-सम्पात जिस सोलह प्रकार के भेदों के द्वारा सुत्त-प्रदेशों के अर्थों में निर्धारित कर प्रयुक्त किया गया है, वह सोलह प्रकार का भेद हमारे द्वारा क्यों विश्वास किया जाना चाहिए?" ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण "इसलिए उन्होंने कहा" आदि कहा गया है। उस सोलह प्रकार के भेद के द्वारा आयुष्मान् महाकात्यायन ने "सोलह... पे... सुत्त" जो वचन कहा है, उस वचन से सोलह प्रकार के भेद पर तुम्हें विश्वास करना चाहिए।

‘‘Ettakova hārasampāto paripuṇṇo’’ti vattabbattā ‘‘niyutto hārasampāto’’ti vuttaṃ. Yena yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena desanāhārasampātena suttappadesatthā niddhāritā, so so saṃvaṇṇanāvisesabhūto desanāhārasampātādihārasampāto niyutto yathārahaṃ niddhāretvā yujjitabboti attho gahetabbo, aṭṭhakathāyañca (netti. aṭṭha. 73, 76) tathā niddhāretvā yujjitoti.

"इतना ही हार-सम्पात परिपूर्ण है" ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण "नियुक्त हार-सम्पात" कहा गया है। जिस-जिस व्याख्या-विशेष रूप देशना हार-सम्पात के द्वारा सुत्त-प्रदेशों के अर्थ निर्धारित किए गए हैं, उस-उस व्याख्या-विशेष रूप देशना हार-सम्पात आदि हार-सम्पात को यथायोग्य निर्धारित कर प्रयुक्त करना चाहिए—ऐसा अर्थ ग्रहण करना चाहिए, और अट्ठकथा में भी उसी प्रकार निर्धारित कर प्रयुक्त किया गया है।

Iti desanāhārasampātādihārasampāte sattibalānurūpā

इस प्रकार देशना हार-सम्पात आदि हार-सम्पात में शक्ति और बल के अनुसार—

Racitā vibhāvanā niṭṭhitā.

रचित विभाबना समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana aṭṭhakathāṭīkānusārena gambhīrattho vitthārato vibhajitvā gahetabboti.

विद्वानों के द्वारा अट्ठकथा और टीका के अनुसार गम्भीर अर्थ को विस्तार से विभक्त कर ग्रहण करना चाहिए।

Nayasamuṭṭhānavibhāvanā

नय-समुत्थान विभाबना

79. Yena yena saṃvaṇṇanāvisesabhūtena desanāhārasampātādinā hārasampātena ekasuttappadesatthā niddhāretvā vibhattā, so [Pg.255] saṃvaṇṇanāvisesabhūto desanāhārasampātādihārasampāto paripuṇṇo, ‘‘katamaṃ nayasamuṭṭhāna’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha katamaṃ nayasamuṭṭhāna’’ntiādi āraddhaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana –‘‘evaṃ nānāsuttavasena, ekasuttavasena ca hāravicāraṃ dassetvā idāni nayavicāraṃ dassetuṃ ‘tattha katamaṃ nayasamuṭṭhāna’ntiādi āraddha’’nti (netti. aṭṭha. 79) vuttaṃ. ‘‘Tattha katamo nandiyāvaṭṭanayo’’tiādiṃ anārabhitvā ‘‘tattha katamaṃ nayasamuṭṭhāna’’ntiādiārambhane kāraṇaṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttameva. Tattha tatthāti tesu hārādīsu yo atthanayo saṃvaṇṇanānayena niddiṭṭho, tasseva atthanayassa samuṭṭhānaṃ bhūmiṃ pucchati ‘‘katamaṃ nayasamuṭṭhāna’’nti.

७९. जिस-जिस व्याख्या-विशेष रूप देशनाहार-सम्पात आदि हार-सम्पात के द्वारा एक सूत्र के अंश के अर्थों को निर्धारित कर विभक्त किया गया है, वह व्याख्या-विशेष रूप देशनाहार-सम्पात आदि हार-सम्पात परिपूर्ण है; "नय-समुत्थान कौन सा है?" ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण "वहाँ नय-समुत्थान कौन सा है?" इत्यादि आरम्भ किया गया है। अट्ठकथा में तो - "इस प्रकार अनेक सूत्रों के वश से और एक सूत्र के वश से हार-विचार को दिखाकर अब नय-विचार को दिखाने के लिए 'वहाँ नय-समुत्थान कौन सा है' इत्यादि आरम्भ किया गया है" (नेत्ति. अट्ठ. 79) ऐसा कहा गया है। "वहाँ नन्दियावट्ट नय कौन सा है" इत्यादि को आरम्भ न कर "वहाँ नय-समुत्थान कौन सा है" इत्यादि के आरम्भ करने का कारण अट्ठकथा में कहा ही गया है। वहाँ 'तत्र' (वहाँ) का अर्थ है - उन हार आदि में जो अर्थ-नय व्याख्या-नय के द्वारा निर्दिष्ट है, उसी अर्थ-नय के समुत्थान (उत्पत्ति-स्थान) रूप भूमि को "नय-समुत्थान कौन सा है?" इस प्रकार पूछता है।

Kiñcāpi saṃvaṇṇanānayā niddiṭṭhā, tathāpi atthanayasaṃvaṇṇanānayānaṃ visesassa pākaṭaṃ kātuṃ puna kathayissāma. Taṇhāavijjāhi saṃkilesapakkhassa suttatthassa catusaccayojanamukhena nayanalakkhaṇo saṃvaṇṇanāviseso ceva samathavipassanāhi vodānapakkhassa suttatthassa catusaccayojanamukhena nayanalakkhaṇo saṃvaṇṇanāviseso ca nandiyāvaṭṭo nayo nāma. Tīhi akusalamūlehi lobhādīhi saṃkilesapakkhassa suttatthassa catusaccayojanamukhena nayanalakkhaṇo saṃvaṇṇanāviseso ceva tīhi kusalamūlehi alobhādīhi vodānapakkhassa suttatthassa catusaccayojanamukhena nayanalakkhaṇo saṃvaṇṇanāviseso ca tipukkhalo nayo nāma. Catūhi subhasaññādīhi vipallāsehi sakalasaṃkilesapakkhassa suttatthassa catusaccayojanamukhena nayanalakkhaṇo saṃvaṇṇanāviseso ceva catūhi asubhasaññādīhi avipallāsehi satipaṭṭhānehi, saddhindriyehi vā vodānapakkhassa suttatthassa catusaccayojanamukhena nayanalakkhaṇo saṃvaṇṇanāviseso ca sīhavikkīḷito nayo nāmāti vuttā nayā saṃvaṇṇanānayā nāma. Tesaṃ saṃvaṇṇanānayānaṃ samuṭṭhānaṃ pucchati ‘‘katamaṃ nayasamuṭṭhāna’’nti.

यद्यपि व्याख्या-नय निर्दिष्ट किए जा चुके हैं, तथापि अर्थ-नय और व्याख्या-नय के विशेष (भेद) को प्रकट करने के लिए पुनः कहेंगे। तृष्णा और अविद्या के द्वारा संक्लेश-पक्ष के सूत्रार्थ को चार सत्यों की योजना के मुख से ले जाने के लक्षण वाला व्याख्या-विशेष और शमथ-विपश्यना के द्वारा व्यवदान-पक्ष के सूत्रार्थ को चार सत्यों की योजना के मुख से ले जाने के लक्षण वाला व्याख्या-विशेष 'नन्दियावट्ट' नामक नय है। लोभ आदि तीन अकुशल मूलों के द्वारा संक्लेश-पक्ष के सूत्रार्थ को चार सत्यों की योजना के मुख से ले जाने के लक्षण वाला व्याख्या-विशेष और अलोभ आदि तीन कुशल मूलों के द्वारा व्यवदान-पक्ष के सूत्रार्थ को चार सत्यों की योजना के मुख से ले जाने के लक्षण वाला व्याख्या-विशेष 'तिपुक्खल' नामक नय है। शुभ-संज्ञा आदि चार विपर्यासों के द्वारा सकल संक्लेश-पक्ष के सूत्रार्थ को चार सत्यों की योजना के मुख से ले जाने के लक्षण वाला व्याख्या-विशेष और अशुभ-संज्ञा आदि चार अविपर्यासों (स्मृतिप्रस्थानों) अथवा श्रद्धा-इन्द्रिय आदि के द्वारा व्यवदान-पक्ष के सूत्रार्थ को चार सत्यों की योजना के मुख से ले जाने के लक्षण वाला व्याख्या-विशेष 'सीहविक्कीलित' नामक नय है - इस प्रकार कहे गए नय 'व्याख्या-नय' कहलाते हैं। उन व्याख्या-नयों के समुत्थान को "नय-समुत्थान कौन सा है?" इस प्रकार पूछता है।

Nayā pana nānāsuttato niddhāritehi taṇhāavijjādīhi mūlapadehi catusaccayojanāya nayato anubujjhiyamāno dukkhādiattho. So hi maggañāṇaṃ nayati sampāpetīti ‘‘nayo’’ti vutto, so atthanayo nāma. Tasseva atthanayassa samuṭṭhānaṃ pucchati ‘‘katamaṃ nayasamuṭṭhāna’’nti? Tasmā [Pg.256] catusaccayojanāya nayaggāhato nīyati anupucchīyatīti nayo, ko so? Suttatthabhūto dukkhādiko attho. Nayati maggañāṇaṃ pāpetīti vā nayo, dukkhādiko atthova. Tenāha – ‘‘anubujjhiyamāno dukkhādiattho. So hi maggañāṇaṃ nayati sampāpetīti nayo’’ti (netti. aṭṭha. 79). Samuṭṭhahanti nayā etenāti samuṭṭhānaṃ, kiṃ taṃ? Avijjātaṇhādikāraṇaṃ, taṃdīpanā saṃvaṇṇanā ca. Avijjātaṇhādinā hi dukkhādiatthanayā sambhavanti. Atha vā avijjātaṇhādīhi catusaccayojanā samuṭṭhānaṃ nāma. Tena vuttaṃ – ‘‘kiṃ pana taṃ? Taṃtaṃmūlapadehi catusaccayojanā’’ti (netti. aṭṭha. 79). Evaṃ atthe gayhamāne sati saṃvaṇṇanānayāpi gahitā honti, nayānaṃ samuṭṭhānaṃ nayasamuṭṭhānaṃ, tasmiṃ nayasamuṭṭhāne.

नय तो अनेक सूत्रों से निर्धारित तृष्णा, अविद्या आदि मूल पदों के द्वारा चार सत्यों की योजना के नय (विधि) से समझा जाने वाला दुःख आदि अर्थ है। क्योंकि वह मार्ग-ज्ञान की ओर ले जाता है (प्राप्त कराता है), इसलिए उसे 'नय' कहा गया है, वह 'अर्थ-नय' कहलाता है। उसी अर्थ-नय के समुत्थान को "नय-समुत्थान कौन सा है?" इस प्रकार पूछता है। इसलिए चार सत्यों की योजना के नय-ग्रहण से जो अनुगमन किया जाता है, वह 'नय' है; वह क्या है? सूत्रार्थ-भूत दुःख आदि अर्थ। अथवा जो मार्ग-ज्ञान की ओर ले जाता है, वह 'नय' है, वह दुःख आदि अर्थ ही है। इसीलिए कहा है - "समझा जाने वाला दुःख आदि अर्थ। क्योंकि वह मार्ग-ज्ञान की ओर ले जाता है, प्राप्त कराता है, इसलिए वह नय है" (नेत्ति. अट्ठ. 79)। जिससे नय समुत्थित (उत्पन्न) होते हैं, वह 'समुत्थान' है; वह क्या है? अविद्या, तृष्णा आदि कारण, और उनका प्रतिपादन करने वाली व्याख्या। क्योंकि अविद्या, तृष्णा आदि से ही दुःख आदि अर्थ-नय सम्भव होते हैं। अथवा अविद्या, तृष्णा आदि के द्वारा चार सत्यों की योजना 'समुत्थान' कहलाती है। इसीलिए कहा गया है - "किन्तु वह क्या है? उन-उन मूल पदों के द्वारा चार सत्यों की योजना" (नेत्ति. अट्ठ. 79)। इस प्रकार अर्थ के ग्रहण किए जाने पर व्याख्या-नय भी गृहीत हो जाते हैं; नयों का समुत्थान 'नय-समुत्थान' है, उस नय-समुत्थान में।

‘‘Katamaṃ nandiyāvaṭṭanayasamuṭṭhāna’’nti pucchitabbattā paṭhamaṃ nandiyāvaṭṭanayasamuṭṭhānaṃ dassetuṃ ‘‘pubbā koṭi na paññāyatī’’tiādi vuttaṃ. Nandiyāvaṭṭanayasamuṭṭhānabhūtāya avijjāya ca taṇhāya ca pubbā koṭi ‘‘asukassa buddhassa bhagavato uppajjanakāle uppannā, asukassa cakkavattino uppajjanakāle uppannā’’ti na paññāyati koṭiyā abhāvatoti yojanā. ‘‘Avijjātaṇhāsu katamā nīvaraṇaṃ, katamā saṃyojana’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha avijjā nīvaraṇaṃ taṇhā saṃyojana’’nti vuttaṃ. Tatthāti tāsu avijjātaṇhāsu. Ādīnavapaṭicchādikattā avijjā nīvaraṇaṃ. Bhavesu saṃyojanato taṇhā saṃyojanaṃ. ‘‘Avijjānīvaraṇā sattā kathaṃ vicaranti, kathaṃ vuccanti, taṇhāsaṃyojanā sattā kathaṃ vicaranti kathaṃ vuccantī’’ti pucchitabbattā ‘‘avijjānīvaraṇā sattā’’tiādi vuttaṃ. Avijjānīvaraṇametesamatthīti avijjānīvaraṇā. Avijjāya saṃyuttā viya pavattā avijjāya abhinivisavatthūsu saṃyuttā viya pavattā sattā avijjāpakkhena vipallāsena niccādiabhinivesavatthubhūte rūpādiārammaṇe vicaranti vividhā caranti pavattanti, te niccādiabhinivisantā vicarantā sattā ‘‘diṭṭhicaritā’’ti vuccanti. Taṇhāsaṃyojanametesanti taṇhāsaṃyojanā. Taṇhāya saṃyuttā viya pavattā, taṇhāya vā ārammaṇabhūte vatthukāme saṃyuttā viya pavattā sattā taṇhāpakkhena aṭṭhasatataṇhāvicaritena ārammaṇabhūte vatthusmiṃ vicaranti pavattantīti attho.

‘नन्द्यावर्त-नय-समुत्थान क्या है?’ यह पूछे जाने के कारण, सबसे पहले नन्द्यावर्त-नय-समुत्थान को दिखाने के लिए ‘पूर्व कोटि नहीं जानी जाती’ इत्यादि कहा गया है। नन्द्यावर्त-नय-समुत्थान स्वरूप अविद्या और तृष्णा की पूर्व कोटि ‘अमुक बुद्ध भगवान के उत्पन्न होने के समय उत्पन्न हुई, अमुक चक्रवर्ती के उत्पन्न होने के समय उत्पन्न हुई’ - इस प्रकार नहीं जानी जाती, क्योंकि कोटि (आरम्भिक सीमा) का अभाव है - ऐसा अर्थ है। ‘अविद्या और तृष्णा में कौन सा नीवरण है, कौन सा संयोजन है?’ यह पूछे जाने के कारण ‘वहाँ अविद्या नीवरण है, तृष्णा संयोजन है’ कहा गया है। ‘वहाँ’ अर्थात् उन अविद्या और तृष्णा में। आदिम (दोष) को ढकने के कारण अविद्या नीवरण है। भवों में बाँधने के कारण तृष्णा संयोजन है। ‘अविद्या-नीवरण वाले सत्त्व कैसे विचरते हैं, क्या कहे जाते हैं; तृष्णा-संयोजन वाले सत्त्व कैसे विचरते हैं, क्या कहे जाते हैं?’ यह पूछे जाने के कारण ‘अविद्या-नीवरण वाले सत्त्व’ इत्यादि कहा गया है। जिनके पास अविद्या-नीवरण है, वे ‘अविद्या-नीवरणा’ हैं। अविद्या से युक्त होकर प्रवृत्त होने वाले, अथवा अविद्या के अभिनिवेश-वस्तुओं में युक्त होकर प्रवृत्त होने वाले सत्त्व, अविद्या-पक्षीय विपर्यास के द्वारा नित्य आदि अभिनिवेश-वस्तु स्वरूप रूपादि आरम्बणों में विचरते हैं, विविध प्रकार से चलते हैं, प्रवृत्त होते हैं; वे नित्य आदि का अभिनिवेश करते हुए विचरने वाले सत्त्व ‘दृष्टिचरित’ कहे जाते हैं। जिनके पास तृष्णा-संयोजन है, वे ‘तृष्णा-संयोजना’ हैं। तृष्णा से युक्त होकर प्रवृत्त होने वाले, अथवा तृष्णा के आरम्बण स्वरूप वस्तु-कामों में युक्त होकर प्रवृत्त होने वाले सत्त्व, तृष्णा-पक्षीय एक सौ आठ प्रकार के तृष्णा-विचरितों के द्वारा आरम्बण स्वरूप वस्तुओं में विचरते हैं, प्रवृत्त होते हैं - यह अर्थ है।

‘‘Diṭṭhicaritā [Pg.257] sattā kaṃ paṭipattiṃ anuyuttā viharanti, taṇhācaritā sattā kaṃ paṭipattiṃ anuyuttā viharantī’’ti pucchitabbattā ‘‘diṭṭhicaritā’’tiādi vuttaṃ. Diṭṭhicaritā sattā ito sāsanato bahiddhā pabbajitā hontāpi ‘‘sukhena adhigantabbaṃ sukhaṃ natthi, dukkhena adhigantabbaṃ sukhaṃ pana atthī’’ti manasi karontā attakilamathānuyogaṃ pañcātapādipaṭipattiṃ anuyuttā viharanti. Taṇhācaritā sattā ito sāsanato bahiddhā pabbajitā hontāpi ‘‘kāme paṭisevantā lokaṃ vaḍḍhāpentā bahuṃ puññaṃ vaḍḍhāpentī’’ti manasi karontā kāmesu kāmasukhallikānuyogaṃ paṭipattiṃ anuyuttā viharanti.

‘दृष्टिचरित सत्त्व किस प्रतिपत्ति (साधना) में लगे हुए विहार करते हैं, तृष्णाचरित सत्त्व किस प्रतिपत्ति में लगे हुए विहार करते हैं?’ यह पूछे जाने के कारण ‘दृष्टिचरित’ इत्यादि कहा गया है। दृष्टिचरित सत्त्व इस शासन (बुद्ध-शासन) से बाहर प्रव्रजित होने पर भी ‘सुख से सुख प्राप्त नहीं किया जा सकता, बल्कि दुःख से सुख प्राप्त किया जा सकता है’ - ऐसा मन में करते हुए आत्मक्लमथानुयोग रूपी पञ्चातप आदि प्रतिपत्ति में लगे हुए विहार करते हैं। तृष्णाचरित सत्त्व इस शासन से बाहर प्रव्रजित होने पर भी ‘कामों का सेवन करते हुए, लोक को बढ़ाते हुए, बहुत पुण्य बढ़ाते हैं’ - ऐसा मन में करते हुए कामों में कामसुखल्लिकानुयोग रूपी प्रतिपत्ति में लगे हुए विहार करते हैं।

‘‘Kasmā diṭṭhicaritā tathāvidhaṃ paṭipattiṃ anuyuttā viharanti, kasmā taṇhācaritā tathāvidhaṃ paṭipattiṃ anuyuttā viharantī’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha kiṃ kāraṇa’’ntiādi vuttaṃ. Tatthāti tattha tesu diṭṭhicaritataṇhācaritesu. Yaṃ yasmā kāraṇā viharanti, taṃ kāraṇaṃ kinti pucchati. Ito sāsanato bahiddhā yesaṃ puggalānaṃ saccavavatthānaṃ natthi, catusaccappakāsanā kuto ca atthi, samathavipassanākosallaṃ vā upasamasukhappatti vā kuto atthi, te puggalā upasamasukhassa anabhiññā viparītacetā hutvā evaṃ āhaṃsu ‘‘sukhena adhigantabbaṃ sukhaṃ natthi, dukkhena adhigantabbaṃ sukhaṃ nāma atthī’’ti. Te evaṃsaññī evaṃdiṭṭhī dukkhena sukhaṃ patthayamānā hutvā attakilamathānuyogamanuyuttā viharanti. Ito sāsanato bahiddhā yesaṃ puggalānaṃ saccavavatthānaṃ natthi, catusaccappakāsanā kuto ca atthi, samathavipassanākosallaṃ vā upasamasukhappatti vā kuto atthi, te puggalā upasamasukhassa anabhiññā viparītacetā hutvā evamāhaṃsu ‘‘yo kāme paṭisevati, so lokaṃ vaḍḍhayati, yo lokaṃ vaḍḍhayati, so bahuṃ puññaṃ pasavatī’’ti. Te evaṃsaññī evaṃdiṭṭhī kāmesu sukhasaññī hutvā kāmasukhallikānuyogaṃ anuyuttā ca viharantīti yojanā kātabbā.

‘दृष्टिचरित वैसी प्रतिपत्ति में लगे हुए क्यों विहार करते हैं, तृष्णाचरित वैसी प्रतिपत्ति में लगे हुए क्यों विहार करते हैं?’ यह पूछे जाने के कारण ‘वहाँ क्या कारण है?’ इत्यादि कहा गया है। ‘वहाँ’ अर्थात् उन दृष्टिचरित और तृष्णाचरितों में। जिस कारण से वे विहार करते हैं, वह कारण क्या है - यह पूछता है। इस शासन से बाहर जिन पुद्गलों के लिए सत्यों का व्यवस्थान (निश्चय) नहीं है, उनके लिए चार सत्यों का प्रकाशन कहाँ से होगा, या शमथ-विपश्यना-कौशल अथवा उपशम-सुख की प्राप्ति कहाँ से होगी? वे पुद्गल उपशम-सुख से अनभिज्ञ और विपरीत चित्त वाले होकर ऐसा कहते थे - ‘सुख से सुख प्राप्त नहीं किया जा सकता, बल्कि दुःख से सुख नाम की वस्तु प्राप्त की जा सकती है।’ वे वैसी संज्ञा वाले, वैसी दृष्टि वाले, दुःख से सुख की इच्छा करने वाले होकर आत्मक्लमथानुयोग में लगे हुए विहार करते हैं। इस शासन से बाहर जिन पुद्गलों के लिए सत्यों का व्यवस्थान नहीं है, उनके लिए चार सत्यों का प्रकाशन कहाँ से होगा, या शमथ-विपश्यना-कौशल अथवा उपशम-सुख की प्राप्ति कहाँ से होगी? वे पुद्गल उपशम-सुख से अनभिज्ञ और विपरीत चित्त वाले होकर ऐसा कहते थे - ‘जो कामों का सेवन करता है, वह लोक को बढ़ाता है; जो लोक को बढ़ाता है, वह बहुत पुण्य कमाता है।’ वे वैसी संज्ञा वाले, वैसी दृष्टि वाले, कामों में सुख-संज्ञा वाले होकर कामसुखल्लिकानुयोग में लगे हुए विहार करते हैं - ऐसा अर्थ जोड़ना चाहिए।

‘‘Tathā viharantā kiṃ vaḍḍhayantī’’ti pucchitabbattā ‘‘te tadabhiññā santā rogameva vaḍḍhayantī’’ti vuttaṃ. ‘‘Tathā vaḍḍhayantā rogādīnaṃ bhesajjaṃ samathavipassanaṃ vaḍḍhayanti ki’’nti pucchitabbattā ‘‘te rogābhitunnā gaṇḍapaṭipīḷitā sallānuviddhā nirayatiracchānayonipetāsuresu ummujjanimujjāni karontā ugghātanigghātaṃ paccanubhontā rogagaṇḍasallabhesajjaṃ na [Pg.258] vindantī’’ti vuttaṃ. Attho pana aṭṭhakathāyaṃ (netti. aṭṭha. 79) vutto. ‘‘Katame saṃkilesavodānā, katame rogādayo, katamaṃ bhesajja’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha attakilamathānuyogo’’tiādi vuttaṃ. Tatthāti tesu saṃkilesavodānarogabhesajjādīsu. Attakilamathānuyogo ca kāmasukhallikānuyogo ca saṃkileso hoti, samathavipassanā vodānaṃ hoti, attakilamathānuyogo ca rogo hoti, samathavipassanā roganigghātakabhesajjaṃ…pe... samathavipassanā salluddhāraṇabhesajjaṃ hoti.

‘वैसा विहार करते हुए वे क्या बढ़ाते हैं?’ यह पूछे जाने के कारण ‘वे उससे अनभिज्ञ होकर रोग को ही बढ़ाते हैं’ कहा गया है। ‘वैसा बढ़ाते हुए क्या वे रोगों आदि की औषधि शमथ-विपश्यना को बढ़ाते हैं?’ यह पूछे जाने के कारण ‘वे रोग से पीड़ित, गण्ड (फोड़े) से दबे हुए, शल्य (बाण) से बिंधे हुए, नरक, तिर्यक योनि, प्रेत और असुरों में डूबते-उतराते हुए, उत्थान-पतन का अनुभव करते हुए रोग, गण्ड और शल्य की औषधि को प्राप्त नहीं करते’ - ऐसा कहा गया है। अर्थ तो अट्ठकथा में कहा गया है। ‘कौन से संक्लेश और वोदान (विशुद्धि) हैं, कौन से रोग आदि हैं, कौन सी औषधि है?’ यह पूछे जाने के कारण ‘वहाँ आत्मक्लमथानुयोग’ इत्यादि कहा गया है। ‘वहाँ’ अर्थात् उन संक्लेश, वोदान, रोग, औषधि आदि में। आत्मक्लमथानुयोग और कामसुखल्लिकानुयोग संक्लेश हैं, शमथ-विपश्यना वोदान है; आत्मक्लमथानुयोग रोग है, शमथ-विपश्यना रोग-नाशक औषधि है... पे... शमथ-विपश्यना शल्य निकालने की औषधि है।

‘‘Katamo katamaṃ sacca’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha saṃkileso dukkha’’ntiādi vuttaṃ. Tatthāti tesu saṃkilesādīsu saṃkileso ekadesavasena dukkhaṃ dukkhasaccaṃ hoti. Tadabhisaṅgoti tasmiṃ saṃkilese abhisaṅgo viya pavatto lokiyadhammo niravasesavasena dukkhasaccaṃ hoti. Atha vā tasmiṃ dukkhe abhisaṅgo viya pavattā taṇhā dukkhasamudayo samudayasaccaṃ hoti. Taṇhānirodho dukkhanirodho nirodhasaccaṃ hoti. Samathavipassanā dukkhanirodhagāminī paṭipadā maggasaccaṃ hoti. Imāni cattāri saccāni niddhāretvā yojetabbāni. ‘‘Tesu catūsu saccesu katamaṃ pariññeyyaṃ, katamo pahātabbo, katamo bhāvetabbo, katamo sacchikātabbo’’ti pucchitabbattā ‘‘dukkhaṃ pariññeyya’’ntiādi vuttaṃ.

"कौन सा कौन सा सत्य है?" - ऐसा पूछे जाने के कारण, "वहाँ संक्लेश दुःख है" इत्यादि कहा गया है। वहाँ उन संक्लेश आदि में संक्लेश एक अंश के रूप में दुःख (दुःख सत्य) है। उसका अभिसंग (आसक्ति) उस संक्लेश में अभिसंग की तरह प्रवृत्त लौकिक धर्म पूर्ण रूप से दुःख सत्य है। अथवा उस दुःख में अभिसंग की तरह प्रवृत्त तृष्णा दुःख-समुदय (समुदय सत्य) है। तृष्णा का निरोध दुःख-निरोध (निरोध सत्य) है। शमथ और विपश्यना दुःख-निरोध-गामिनी प्रतिपदा (मार्ग सत्य) है। इन चार सत्यों को निर्धारित कर योजित करना चाहिए। "उन चार सत्यों में कौन सा परिज्ञेय है, कौन सा प्रहातव्य है, कौन सा भावयितव्य है, और कौन सा साक्षात्कर्तव्य है?" - ऐसा पूछे जाने के कारण, "दुःख परिज्ञेय है" इत्यादि कहा गया है।

80. Diṭṭhicaritataṇhācaritānaṃ attakilamathānuyogādivasena cattāri saccāni niddhāritāni, ‘‘kathaṃ diṭṭhicaritataṇhācaritānaṃ sakkāyadassane pavattibhedavasena cattāri saccāni niddhāritānī’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha diṭṭhicaritā’’tiādi vuttaṃ. Atha vā ‘‘diṭṭhicaritataṇhācaritānaṃ sakkāyadassane katamo pavattibhedo’’ti pucchitabbattā imesaṃ sakkāyadassane ayaṃ pavattibhedoti vibhajitvā dassetuṃ ‘‘tattha diṭṭhicaritā’’tiādi vuttaṃ. Tena vuttaṃ – ‘‘idāni diṭṭhicaritataṇhācaritānaṃ sakkāyadiṭṭhidassane pavattibhedaṃ dassetuṃ ‘diṭṭhicaritā’tiādi vutta’’nti. Tatthāti tesu diṭṭhicaritataṇhācaritesu. Diṭṭhicaritā puggalā rūpaṃ ‘‘attā’’ti attato upagacchanti…pe… viññāṇaṃ ‘‘attā’’ti attato upagacchanti diṭṭhicaritānaṃ attābhinivesassa balavabhāvato, taṇhācaritā pana rūpaṃ vā [Pg.259] ‘‘attā’’ti rūpavantaṃ attānaṃ upagacchanti attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā ‘‘attā’’ti attānaṃ upagacchanti…pe… viññāṇasmiṃ vā ‘‘attā’’ti attānaṃ upagacchanti taṇhācaritānaṃ attaniyābhinivesassa balavabhāvato. Pañcasu upādānakkhandhesu ekekaṃ nissāya catubbidhattā vīsativatthukā ayaṃ micchādiṭṭhi ‘‘sakkāyadiṭṭhī’’ti vuccati. Evaṃ diṭṭhicaritataṇhācaritānaṃ sakkāyadassane pavattibhedo viññātabboti attho.

८०. दृष्टिचरित और तृष्णाचरित वालों के लिए आत्म-क्लमथ-अनुयोग आदि के वश से चार सत्य निर्धारित किए गए हैं। "दृष्टिचरित और तृष्णाचरित वालों के सत्काय-दर्शन में प्रवृत्ति-भेद के वश से चार सत्य कैसे निर्धारित किए गए हैं?" - ऐसा पूछे जाने के कारण, "वहाँ दृष्टिचरित" इत्यादि कहा गया है। अथवा "दृष्टिचरित और तृष्णाचरित वालों के सत्काय-दर्शन में प्रवृत्ति-भेद क्या है?" - ऐसा पूछे जाने के कारण, इनके सत्काय-दर्शन में यह प्रवृत्ति-भेद है - ऐसा विभाजित कर दिखाने के लिए "वहाँ दृष्टिचरित" इत्यादि कहा गया है। इसीलिए कहा गया है - "अब दृष्टिचरित और तृष्णाचरित वालों के सत्काय-दृष्टि दर्शन में प्रवृत्ति-भेद दिखाने के लिए 'दृष्टिचरित' इत्यादि कहा गया है।" 'वहाँ' का अर्थ है उन दृष्टिचरित और तृष्णाचरित व्यक्तियों में। दृष्टिचरित पुद्गल रूप को 'आत्मा' के रूप में स्वीकार करते हैं... पे... विज्ञान को 'आत्मा' के रूप में स्वीकार करते हैं, क्योंकि दृष्टिचरित वालों में आत्म-अभिनिवेश प्रबल होता है। किन्तु तृष्णाचरित पुद्गल या तो रूप को 'आत्मा' मानते हैं, या रूपवान आत्मा को, या आत्मा में रूप को, या रूप में आत्मा को स्वीकार करते हैं... पे... या विज्ञान में आत्मा को स्वीकार करते हैं, क्योंकि तृष्णाचरित वालों में आत्मीय-अभिनिवेश प्रबल होता है। पाँच उपादान स्कन्धों में से प्रत्येक के आश्रय से चार प्रकार की होने के कारण, यह बीस वस्तुओं वाली मिथ्या-दृष्टि 'सत्काय-दृष्टि' कहलाती है। इस प्रकार दृष्टिचरित और तृष्णाचरित वालों के सत्काय-दर्शन में प्रवृत्ति-भेद समझना चाहिए - यह अर्थ है।

‘‘Sakkāyadiṭṭhiyā katamo paṭipakkho’’ti pucchitabbattā ‘‘tassā paṭipakkho’’tiādi vuttaṃ. Tassā sakkāyadiṭṭhiyā pajahanavasena lokuttarā sammādiṭṭhi paṭipakkho, tassā sammādiṭṭhiyā anvāyikā anuguṇabhāvena pavattanakā dhammā ca sakkāyadiṭṭhiyā pajahanavasena paṭipakkhā bhavanti. ‘‘Katame dhammā anvāyikā’’ti pucchitabbattā ‘‘sammāsaṅkappo’’tiādi vuttaṃ. Sammāsaṅkappo…pe… sammāsamādhi ime dhammā anvāyikā honti. Ayaṃ sammādiṭṭhiādiko ariyo aṭṭhaṅgiko maggo tassā sakkāyadiṭṭhiyā paṭipakkho hoti pahāyakattā. ‘‘Te sammādiṭṭhiyādayo dhammā khandhato kittakā hontī’’ti pucchitabbattā ‘‘te tayo khandhā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Katamo khandho samatho, katamo khandho vipassanā’’ti pucchitabbattā ‘‘sīlakkhandho samādhikkhandho ca samatho, paññākkhandho vipassanā’’ti vuttaṃ. ‘‘Sakkāyādīsu katamo katamaṃ saccaṃ, katamo katamaṃ sacca’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha sakkāyo’’tiādi vuttaṃ.

"सत्काय-दृष्टि का प्रतिपक्ष क्या है?" - ऐसा पूछे जाने के कारण, "उसका प्रतिपक्ष" इत्यादि कहा गया है। उस सत्काय-दृष्टि के प्रहाण के कारण लोकोत्तर सम्यक्-दृष्टि प्रतिपक्ष है, और उस सम्यक्-दृष्टि के अनुयायी भाव से प्रवृत्त होने वाले धर्म भी सत्काय-दृष्टि के प्रहाण के कारण प्रतिपक्ष होते हैं। "कौन से धर्म अनुयायी हैं?" - ऐसा पूछे जाने के कारण, "सम्यक्-संकल्प" इत्यादि कहा गया है। सम्यक्-संकल्प... पे... सम्यक्-समाधि - ये धर्म अनुयायी हैं। यह सम्यक्-दृष्टि आदि वाला आर्य अष्टांगिक मार्ग उस सत्काय-दृष्टि का प्रहाण करने वाला होने के कारण प्रतिपक्ष है। "वे सम्यक्-दृष्टि आदि धर्म स्कन्धों की दृष्टि से कितने हैं?" - ऐसा पूछे जाने के कारण, "वे तीन स्कन्ध हैं" इत्यादि कहा गया है। "कौन सा स्कन्ध शमथ है, कौन सा स्कन्ध विपश्यना है?" - ऐसा पूछे जाने के कारण, "शील-स्कन्ध और समाधि-स्कन्ध शमथ हैं, प्रज्ञा-स्कन्ध विपश्यना है" - ऐसा कहा गया है। "सत्काय आदि में कौन सा कौन सा सत्य है, कौन सा कौन सा सत्य है?" - ऐसा पूछे जाने के कारण, "वहाँ सत्काय" इत्यादि कहा गया है।

‘‘Diṭṭhicaritataṇhācaritānaṃ sakkāyadiṭṭhitappaṭipakkhavasena cattāri saccāni niddhāritāni, kathaṃ antadvayamajjhimapaṭipadā niddhāritā’’ti vattabbattā ‘‘tattha ye rūpaṃ attato’’tiādi vuttaṃ. Tatthāti tesu diṭṭhicaritataṇhācaritesu ye diṭṭhicaritā puggalā rūpaṃ ‘‘attā’’ti attato upagacchanti…pe… viññāṇaṃ ‘‘attā’’ti attato upagacchanti. Ime diṭṭhicaritā puggalā ‘‘rūpādayo ca attā, rūpādīnañca aniccattā, attassāpi aniccattā attā ucchijjati, attā vinassati, attā paraṃ maraṇā na hotī’’ti abhinivisanato ‘‘ucchedavādino’’ti vuccanti. Ye taṇhācaritā puggalā rūpaṃ vā ‘‘attā’’ti rūpavantaṃ attānaṃ upagacchanti…pe… viññāṇaṃ vā ‘‘attā’’ti viññāṇavantaṃ attānaṃ upagacchanti. Attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ upagacchanti. Ime taṇhācaritā puggalā ‘‘rūpādīhi attā añño [Pg.260] aññattā attā nicco sassato’’ti abhinivisanato ‘‘sassatavādino’’ti vuccanti.

"दृष्टिचरित और तृष्णाचरित वालों के लिए सत्काय-दृष्टि और उसके प्रतिपक्ष के वश से चार सत्य निर्धारित किए गए हैं, (किन्तु) दो अन्तों और मध्यम प्रतिपदा का निर्धारण कैसे किया गया है?" - ऐसा कहे जाने की आवश्यकता होने के कारण, "वहाँ जो रूप को आत्मा के रूप में" इत्यादि कहा गया है। 'वहाँ' का अर्थ है उन दृष्टिचरित और तृष्णाचरित व्यक्तियों में, जो दृष्टिचरित पुद्गल रूप को 'आत्मा' के रूप में स्वीकार करते हैं... पे... विज्ञान को 'आत्मा' के रूप में स्वीकार करते हैं। ये दृष्टिचरित पुद्गल "रूप आदि आत्मा हैं, और रूप आदि के अनित्य होने से, आत्मा के भी अनित्य होने के कारण आत्मा का उच्छेद हो जाता है, आत्मा नष्ट हो जाता है, मृत्यु के बाद आत्मा नहीं रहता" - ऐसा अभिनिवेश करने के कारण 'उच्छेदवादी' कहे जाते हैं। जो तृष्णाचरित पुद्गल या तो रूप को 'आत्मा' मानते हैं, या रूपवान आत्मा को... पे... या विज्ञानवान आत्मा को स्वीकार करते हैं। अथवा आत्मा में विज्ञान को, या विज्ञान में आत्मा को स्वीकार करते हैं। ये तृष्णाचरित पुद्गल "रूप आदि से आत्मा अन्य है, अन्य होने के कारण आत्मा नित्य और शाश्वत है" - ऐसा अभिनिवेश करने के कारण 'शाश्वतवादी' कहे जाते हैं।

Tattha tesu ucchedavādīsassatavādīpuggalesu pavattā ucchedavādasassatavādā ubho antā antadvayapaṭipadā honti. Ayaṃ antadvayapaṭipadā saṃsārapavattanassa hetubhāvato saṃsārapavatti hoti, tassa antadvayassa paṭipajjanassa pajahanavasena majjhimapaṭipadāsaṅkhātova ariyo aṭṭhaṅgiko maggo paṭipakkho hoti pahāyakattā. Ayaṃ maggo saṃsāranivattanassa hetubhāvato saṃsāranivatti hoti. Tattha saṃsārapavattisaṃsāranivattīsu pavatti saṃsārapavatti dukkhaṃ dukkhasaccaṃ, tadabhisaṅgo tasmiṃ dukkhe abhisaṅgo taṇhā samudayo samudayasaccaṃ, taṇhānirodho dukkhanirodho nirodhasaccaṃ, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo dukkhanirodhagāminī paṭipadā maggasaccaṃ, iti imāni cattāri saccāni niddhāritāni. ‘‘Dukkhaṃ pariññeyya’’ntiādimhi vuttanayova attho.

वहाँ उन उच्छेदवादी और शाश्वतवादी पुद्गलों (व्यक्तियों) में प्रवृत्त उच्छेदवाद और शाश्वतवाद दोनों ही 'अन्त' (अति) हैं, जो दो अन्तों की प्रतिपदा (मार्ग) हैं। यह दो अन्तों की प्रतिपदा संसार की प्रवृत्ति का हेतु होने के कारण 'संसार-प्रवृत्ति' होती है; उस दो अन्तों के प्रतिपदन (अनुसरण) के प्रहाण (त्याग) के कारण 'मज्झिमा पटिपदा' (मध्यमा प्रतिपदा) कहा जाने वाला आर्य अष्टांगिक मार्ग ही उसका प्रतिपक्ष (विरोधी) और प्रहाण करने वाला होता है। यह मार्ग संसार की निवृत्ति का हेतु होने के कारण 'संसार-निवृत्ति' होता है। वहाँ संसार-प्रवृत्ति और संसार-निवृत्ति में, प्रवृत्ति अर्थात् संसार-प्रवृत्ति 'दुःख' है, जो दुःख-सत्य है; उसमें जो अभिनिवेश (आसक्ति) है, उस दुःख में जो अभिनिवेश है, वह 'तृष्णा' है, जो 'समुदय' अर्थात् समुदय-सत्य है; तृष्णा का निरोध ही दुःख का निरोध है, जो निरोध-सत्य है; और आर्य अष्टांगिक मार्ग दुःख-निरोध-गामिनी प्रतिपदा है, जो मार्ग-सत्य है; इस प्रकार ये चार सत्य निर्धारित किए गए हैं। 'दुःख परिज्ञेय है' इत्यादि में कहा गया अर्थ ही यहाँ भी समझना चाहिए।

‘‘Ucchedasassatassa kittako pabhedo, maggassa kittako’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha ucchedasassata’’ntiādi vuttaṃ. Tattha ucchedasassataariyamaggesu ucchedasassatadassanaṃ samāsato saṅkhepato vīsativatthukā sakkāyadiṭṭhi. Ucchedo pañcupādānakkhandhe nissāya pavattattā pañcavidho, sassatadassanaṃ ekekasmiṃ tidhā uppajjanato pannarasavidhanti vīsatividhaṃ hoti. Vitthārato dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni. Katamāni? Cattāro sassatavādā, cattāro ekaccasassatavādā, cattāro antānantavādā, cattāro amarāvikkhepavādā, dve adhiccasamuppannavādā, soḷasa saññīvādā, aṭṭha asaññīvādā, aṭṭha nevasaññīnāsaññīvādā, satta ucchedavādā, pañca diṭṭhadhammanibbānavādāti dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni veditabbāni. Vitthārato pana brahmajālasutte (dī. ni. 1.30 ādayo) āgatāni. Tesaṃ ucchedasassatadassanānaṃ tecattālīsaṃ bodhipakkhiyadhammā paṭipakkho maggo. Katame tecattālīsaṃ? ‘‘Aniccasaññā dukkhasaññā anattasaññā’’ti tisso saññā ca ‘‘pahānasaññā virāgasaññā nirodhasaññā’’ti tisso saññā cāti cha saññā ca ‘‘cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, aṭṭha maggaṅgānī’’ti tecattālīsaṃ bodhipakkhiyadhammā vipassanāvasena paṭipakkho maggo nāma.

"उच्छेद और शाश्वत के कितने भेद हैं, और मार्ग के कितने?" ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण "वहाँ उच्छेद-शाश्वत" इत्यादि कहा गया है। वहाँ उच्छेद-शाश्वत और आर्य मार्ग में, उच्छेद और शाश्वत दर्शन संक्षेप में बीस वस्तुओं वाली 'सक्काय-दिट्ठि' (सत्काय-दृष्टि) है। उच्छेद पाँच उपादान स्कन्धों के आश्रित होकर प्रवृत्त होने के कारण पाँच प्रकार का है, और शाश्वत दर्शन प्रत्येक (स्कन्ध) में तीन प्रकार से उत्पन्न होने के कारण पन्द्रह प्रकार का है; इस प्रकार यह बीस प्रकार का होता है। विस्तार से बासठ (६२) दृष्टिगत हैं। वे कौन से हैं? चार शाश्वतवाद, चार एकच्च-शाश्वतवाद (आंशिक शाश्वतवाद), चार अन्तानन्तवाद, चार अमराविक्खेपवाद, दो अधिच्चसमुप्पन्नवाद (अहेतुवाद), सोलह संज्ञीवाद, आठ असंज्ञीवाद, आठ नैवसंज्ञी-नासंज्ञीवाद, सात उच्छेदवाद, और पाँच दृष्टधर्म-निर्वाणवाद—ये बासठ दृष्टिगत जानने चाहिए। विस्तार से तो ये ब्रह्मजाल सुत्त (दीघ निकाय १.३० आदि) में आए हैं। उन उच्छेद और शाश्वत दर्शनों का प्रतिपक्ष मार्ग तैंतालीस (४३) बोधिपाक्षिक धर्म हैं। वे तैंतालीस कौन से हैं? "अनित्य संज्ञा, दुःख संज्ञा, अनात्म संज्ञा" ये तीन संज्ञाएँ और "प्रहाण संज्ञा, विराग संज्ञा, निरोध संज्ञा" ये तीन संज्ञाएँ—इस प्रकार छह संज्ञाएँ, और चार स्मृतिप्रस्थान, चार सम्यक् प्रधान, चार ऋद्धिपाद, पाँच इन्द्रियाँ, पाँच बल, सात बोध्यंग, और आठ मार्गांग—ये तैंतालीस बोधिपाक्षिक धर्म विपश्यना के वश से 'प्रतिपक्ष मार्ग' कहलाते हैं।

‘‘Samathavasena [Pg.261] katamo paṭipakkho’’ti vattabbattā ‘‘aṭṭha vimokkhā’’tiādi vuttaṃ. Aṭṭha vimokkhā pākaṭā. Dasa kasiṇāyatanāni samathavasena paṭipakkho maggo nāma. ‘‘Katamaṃ ñāṇaṃ katamassa dhammassa padālana’’nti pucchitabbattā ‘‘dvāsaṭṭhi diṭṭhigatānī’’tiādi vuttaṃ. Diṭṭhicarite pavattāni diṭṭhigatāni, moho. Taṇhācarite pavattāni diṭṭhigatāni, jālaṃ. Anādivasena pavatto moho. Anidhanavasena pavattaṃ jālaṃ. Aṭṭha samāpattiyo samāpajjitvā tejetvā tikkhaṃ vipassanāñāṇañca ariyamaggañāṇañcañāṇavajiraṃ nāma bodhipakkhiyadhammānaṃ ñāṇapadaṭṭhānattā. Moho ca jālañca mohajālaṃ. Padāletīti padālanaṃ, kattari yupaccayo, mohajālassa padālananti mohajālapadālanaṃ. Padālanañhi duvidhaṃ vikkhambhanapadālanaṃ samucchedapadālananti. Pubbabhāge samathavipassanāvasena vikkhambhanapadālanaṃ, maggakkhaṇe samucchedapadālanaṃ eva daṭṭhabbaṃ. Tatthāti tasmiṃ mohajāle avijjā moho, bhavataṇhā jālaṃ. Attano ādhāraṃ puggalaṃ dukkhādīsu aṭṭhasu ṭhānesu mohetīti moho. Paṭhamaṃ jālaṃ jaṭaṃ lāyitvā jaṭāvasena lāti pavattatīti jālaṃ, attani jātaṃ macchasakuṇādikaṃ lāti gaṇhāti, lāpeti gaṇhāpetīti vā jālaṃ, jālaṃ viyāti jālaṃ. Tena vuttaṃ – ‘‘atītādibhedabhinnesu rūpādīsu, sakaattabhāvādīsu ca saṃsibbanavasena pavattanato jālaṃ bhavataṇhā’’ti (netti. aṭṭha. 80). ‘‘Avijjātaṇhāhi attakilamathānuyogādīnaṃ kilesapakkhānaṃ niddhāraṇaṃ kataṃ kathaṃ kena saddahitabba’’nti vattabbattā ‘‘tena vuccati ‘pubbā koṭi na paññāyati avijjāya ca bhavataṇhāya cā’ti’’ vuttaṃ.

"शमथ के वश से प्रतिपक्ष कौन सा है?" ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण "आठ विमोक्ष" इत्यादि कहा गया है। आठ विमोक्ष प्रसिद्ध हैं। दस कृत्स्न-आयतन (कसिणायतन) शमथ के वश से 'प्रतिपक्ष मार्ग' कहलाते हैं। "कौन सा ज्ञान किस धर्म का विदारण (भेदन) है?" ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण "बासठ दृष्टिगत" इत्यादि कहा गया है। दृष्टि-चरित (व्यक्तियों) में प्रवृत्त दृष्टिगत 'मोह' हैं। तृष्णा-चरित में प्रवृत्त दृष्टिगत 'जाल' हैं। अनादि काल से प्रवृत्त मोह है। अन्तहीन रूप से प्रवृत्त जाल है। आठ समापत्तियों को प्राप्त कर, उन्हें तीक्ष्ण बनाकर, जो तीक्ष्ण विपश्यना ज्ञान और आर्य मार्ग ज्ञान है, वह 'ज्ञान-वज्र' कहलाता है, क्योंकि वह बोधिपाक्षिक धर्मों के ज्ञान का पदस्थान (निकट कारण) है। मोह और जाल ही 'मोहजाल' है। जो विदीर्ण करता है वह 'पदालन' (विदारण) है, यहाँ कर्ता अर्थ में 'यु' प्रत्यय है; मोहजाल का विदारण करना 'मोहजाल-पदालन' है। विदारण दो प्रकार का होता है—विष्कम्भन-विदारण (दबाना) और समुच्छेद-विदारण (जड़ से काटना)। पूर्वभाग (प्रारम्भिक अवस्था) में शमथ और विपश्यना के वश से 'विष्कम्भन-विदारण' और मार्ग-क्षण में 'समुच्छेद-विदारण' ही देखना चाहिए। वहाँ उस मोहजाल में अविद्या 'मोह' है और भव-तृष्णा 'जाल' है। अपने आधारभूत पुद्गल को दुःख आदि आठ स्थानों में जो मोहित करती है, वह 'मोह' है। पहले जाल (उलझन) रूपी जटा को काटकर जटा के रूप में जो प्रवृत्त होता है वह 'जाल' है; अथवा जो अपने में उत्पन्न मछली, पक्षी आदि को ग्रहण करता है, या ग्रहण करवाता है, वह 'जाल' है; अथवा जो जाल के समान है वह 'जाल' है। इसीलिए कहा गया है— "अतीत आदि भेदों से भिन्न रूपादि में और अपने आत्मभाव आदि में संसीवन (सीने/जोड़ने) के रूप में प्रवृत्त होने के कारण भव-तृष्णा 'जाल' है" (नेत्ति-अट्ठकथा ८०)। "अविद्या और तृष्णा के द्वारा आत्मक्लमथानुयोग (काय-क्लेश) आदि क्लेश-पक्षों का निर्धारण किया गया है, यह कैसे और किसके द्वारा श्रद्धा करने योग्य है?" ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण "इसीलिए कहा गया है—'अविद्या और भव-तृष्णा की पूर्व कोटि (आदि) नहीं जानी जाती'" ऐसा कहा गया है।

81. ‘‘Ito sāsanato bahiddhā diṭṭhicaritataṇhācaritānaṃ paṭipadādayo niddhāritā, sāsane diṭṭhicaritataṇhācaritānaṃ paṭipadādayo kathaṃ niddhāritabbā’’ti vattabbattā ‘‘saṃkilesapakkhā suttatthā ācariyena dassitā, vodānapakkhasuttatthā kathaṃ dassitabbā’’ti vattabbattā vā ‘‘tattha diṭṭhicarito asmiṃ sāsane’’tiādi vuttaṃ. Tatthāti tesu diṭṭhicaritataṇhācaritesu. Diṭṭhicarito puggalo asmiṃ sāsane pabbajito hutvā catūsu paccayesu sallekhānusantatavutti bhavati. Kasmā? Yasmā sallekhe tibbagāravo, tasmā sallekhe tibbagāravattā. Taṇhācarito puggalo asmiṃ sāsane pabbajito hutvā sikkhānusantatavutti bhavati[Pg.262]. Kasmā? Yasmā sikkhāya tibbagāravo, tasmā sikkhāya tibbagāravattā. Diṭṭhicarito puggalo sammattaniyāmaṃ okkamanto hutvā dhammānusārī puggalo bhavati. Kasmā? Diṭṭhiyā diṭṭhivisaye paññāsadisapavattanato. Taṇhācarito puggalo sammattaniyāmaṃ okkamanto hutvā saddhānusārī bhavati. Kasmā? Taṇhāvasena micchādhimokkhattā. Diṭṭhicarito puggalo sukhāya paṭipadāya, dandhābhiññāya ca niyyāti, sukhāya paṭipadāya, khippābhiññāya ca niyyāti sukhena kilesehi vikkhambhituṃ samatthattā. Taṇhācarito puggalo dukkhāya paṭipadāya, dandhābhiññāya ca niyyāti, dukkhāya paṭipadāya, khippābhiññāya ca niyyāti dukkhena kilesehi vikkhambhituṃ samatthattā.

८१. “इस शासन से बाहर दृष्टिचरित और तृष्णाचरित वालों की प्रतिपदा आदि निर्धारित की गई हैं, शासन में दृष्टिचरित और तृष्णाचरित वालों की प्रतिपदा आदि कैसे निर्धारित की जानी चाहिए” - ऐसा कहे जाने के कारण, अथवा “आचार्य द्वारा संक्लेश पक्ष के सूत्रार्थ दिखाए गए हैं, व्यवदान पक्ष के सूत्रार्थ कैसे दिखाए जाने चाहिए” - ऐसा कहे जाने के कारण, “वहाँ दृष्टिचरित इस शासन में” इत्यादि कहा गया है। वहाँ, उन दृष्टिचरित और तृष्णाचरित वालों में। दृष्टिचरित व्यक्ति इस शासन में प्रव्रजित होकर चार प्रत्ययों में सल्लेख (अल्पेच्छता) की निरंतर वृत्ति वाला होता है। क्यों? क्योंकि सल्लेख में उसका तीव्र गौरव होता है, इसलिए सल्लेख में तीव्र गौरव होने के कारण। तृष्णाचरित व्यक्ति इस शासन में प्रव्रजित होकर शिक्षा की निरंतर वृत्ति वाला होता है। क्यों? क्योंकि शिक्षा में उसका तीव्र गौरव होता है, इसलिए शिक्षा में तीव्र गौरव होने के कारण। दृष्टिचरित व्यक्ति सम्यक्त्व-नियम में प्रवेश करते हुए धर्मानुसारी व्यक्ति होता है। क्यों? क्योंकि दृष्टि के विषय में प्रज्ञा के समान प्रवर्तन होने के कारण। तृष्णाचरित व्यक्ति सम्यक्त्व-नियम में प्रवेश करते हुए श्रद्धानुसारी होता है। क्यों? क्योंकि तृष्णा के वश में मिथ्या अधिमुक्ति होने के कारण। दृष्टिचरित व्यक्ति सुख प्रतिपदा और दन्धाभिज्ञा से मुक्त होता है, तथा सुख प्रतिपदा और क्षिप्राभिज्ञा से मुक्त होता है, क्योंकि वह सुखपूर्वक क्लेशों का विष्कम्भन करने में समर्थ होता है। तृष्णाचरित व्यक्ति दुःख प्रतिपदा और दन्धाभिज्ञा से मुक्त होता है, तथा दुःख प्रतिपदा और क्षिप्राभिज्ञा से मुक्त होता है, क्योंकि वह दुःखपूर्वक क्लेशों का विष्कम्भन करने में समर्थ होता है।

‘‘Tathā kasmā niyyātī’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha kiṃ kāraṇaṃ ya’’ntiādi vuttaṃ. Yaṃ yena kāraṇena niyyāti, taṃ kāraṇaṃ kinti pucchati. Tassa taṇhācaritassa kāmā sukhena apariccattā hi yasmā bhavanti, tasmā kāmānaṃ sukhena apariccattattā tathā niyyāti. So taṇhācarito kāmehi vatthukāmakilesakāmehi viveciyamāno dukkhena paṭinissarati, dandhañca dhammaṃ catusaccadhammaṃ ājānāti. Yo pana ayaṃ puggalo diṭṭhicarito hoti, so ayaṃ diṭṭhicarito puggalo ādito ādimhiyeva kāmehi kilesakāmavatthukāmehi anatthiko bhavati. So diṭṭhicarito tato tehi kāmehi viveciyamāno khippañca sukhena paṭinissarati, khippañca dhammaṃ ājānāti.

“वह वैसे क्यों मुक्त होता है?” - ऐसा पूछे जाने के कारण, “वहाँ क्या कारण है जो” इत्यादि कहा गया है। “जो” अर्थात् जिस कारण से वह मुक्त होता है, वह कारण क्या है - ऐसा पूछता है। उस तृष्णाचरित के लिए काम सुखपूर्वक नहीं त्यागे जाते हैं, इसलिए कामों के सुखपूर्वक न त्यागे जाने के कारण वह वैसे मुक्त होता है। वह तृष्णाचरित व्यक्ति कामों से (वस्तु-काम और क्लेश-काम से) विविक्त होते हुए दुःखपूर्वक त्याग करता है, और मन्द गति से धर्म (चतुःसत्य धर्म) को समझता है। लेकिन जो यह दृष्टिचरित व्यक्ति होता है, वह दृष्टिचरित व्यक्ति आरम्भ से ही कामों से (क्लेश-काम और वस्तु-काम से) अनर्थी होता है। वह दृष्टिचरित व्यक्ति तब उन कामों से विविक्त होते हुए शीघ्र और सुखपूर्वक त्याग करता है, और शीघ्र ही धर्म को समझता है।

‘‘Taṇhācarito dukkhāya paṭipadāya dandhābhiññāya niyyāti, diṭṭhicarito sukhāya paṭipadāya khippābhiññāya niyyātīti ekekāya paṭipadāya bhavitabba’’nti vattabbattā ‘‘dukkhāpi paṭipadā duvidhā dandhābhiññā ca khippābhiññā ca, sukhāpi paṭipadā duvidhā dandhābhiññā ca khippābhiññā cā’’ti vuttaṃ. ‘‘Evaṃ sati ekova dvīhi dvīhi paṭipadāhi niyyātīti āpajjatī’’ti vattabbattā ‘‘sattāpī’’tiādi vuttaṃ. Taṇhācaritā sattāpi duvidhā mudindriyāpi tikkhindriyāpi, diṭṭhicaritā sattāpi duvidhā mudindriyāpi tikkhindriyāpīti yojanā kātabbā. Ye taṇhācaritadiṭṭhicaritā mudindriyā bhavanti, te taṇhācaritadiṭṭhicaritā dandhañca paṭinissaranti, dandhañca dhammaṃ ājānanti. Ye taṇhācaritadiṭṭhicaritā tikkhindriyā bhavanti, te taṇhācaritadiṭṭhicaritā khippañca paṭinissaranti, khippañca dhammaṃ ājānanti, tasmā ekekasseva ekekā paṭipadā [Pg.263] yuttāvāti. ‘‘Imāhi paṭipadāhi niyyantiyeva, na niyyiṃsu niyyissantīti āpajjeyya vattamānavibhattiyā niddiṭṭhattā’’ti vattabbattā ‘‘imā catasso’’tiādi vuttaṃ. Atītepi imāhi catūhi paṭipadāhi niyyiṃsu, paccuppannesupi niyyanti, anāgatepi niyyissantīti attho gahetabbo yathā ‘‘pabbato tiṭṭhatī’’ti.

“तृष्णाचरित दुःख प्रतिपदा और दन्धाभिज्ञा से मुक्त होता है, दृष्टिचरित सुख प्रतिपदा और क्षिप्राभिज्ञा से मुक्त होता है - इस प्रकार प्रत्येक के लिए एक-एक प्रतिपदा होनी चाहिए” - ऐसा कहे जाने के कारण, “दुःख प्रतिपदा भी दो प्रकार की है - दन्धाभिज्ञा और क्षिप्राभिज्ञा, और सुख प्रतिपदा भी दो प्रकार की है - दन्धाभिज्ञा और क्षिप्राभिज्ञा” - ऐसा कहा गया है। “ऐसा होने पर एक ही व्यक्ति दो-दो प्रतिपदाओं से मुक्त होता है - ऐसा प्रसंग आता है” - ऐसा कहे जाने के कारण, “सत्त्व भी” इत्यादि कहा गया है। तृष्णाचरित सत्त्व भी दो प्रकार के होते हैं - मृदु-इन्द्रिय और तीक्ष्ण-इन्द्रिय; दृष्टिचरित सत्त्व भी दो प्रकार के होते हैं - मृदु-इन्द्रिय और तीक्ष्ण-इन्द्रिय - ऐसी योजना करनी चाहिए। जो तृष्णाचरित और दृष्टिचरित मृदु-इन्द्रिय होते हैं, वे तृष्णाचरित और दृष्टिचरित मन्द गति से त्याग करते हैं और मन्द गति से धर्म को समझते हैं। जो तृष्णाचरित और दृष्टिचरित तीक्ष्ण-इन्द्रिय होते हैं, वे तृष्णाचरित और दृष्टिचरित शीघ्रता से त्याग करते हैं और शीघ्रता से धर्म को समझते हैं, इसलिए एक-एक के लिए एक-एक प्रतिपदा ही युक्त है। “इन प्रतिपदाओं से मुक्त होते ही हैं, मुक्त नहीं हुए या मुक्त नहीं होंगे - ऐसा प्रसंग आ सकता है क्योंकि वर्तमान विभक्ति में निर्देश किया गया है” - ऐसा कहे जाने के कारण, “ये चार” इत्यादि कहा गया है। अतीत में भी इन चार प्रतिपदाओं से मुक्त हुए, वर्तमान में भी मुक्त होते हैं, और भविष्य में भी मुक्त होंगे - ऐसा अर्थ ग्रहण करना चाहिए, जैसे “पर्वत खड़ा है”।

Evanti evaṃ vuttappakārena. Ariyapuggalā catukkamaggaṃ paṭipadaṃ paññāpenti. ‘‘Kimatthaṃ paññāpentī’’ti vattabbattā ‘‘abudhajanasevitāyā’’tiādi vuttaṃ. Ayaṃ vuccati nandiyāvaṭṭassa nayassa bhūmīti taṇhāavijjānaṃ vasena saṃkilesapakkhe dvidisā catusaccayojanāpi samathavipassanānaṃ vasena vodānapakkhe dvidisā catusaccayojanāpi dassitā. Ayaṃ catubbidhā catusaccayojanā nandiyāvaṭṭassa nayassa samuṭṭhānaṃ bhūmi samuṭṭhānabhāvatoti. ‘‘Tathāvidhāya catusaccayojanāya nandiyāvaṭṭassa nayassa samuṭṭhānabhūmibhāvo kena saddahitabbo’’ti vattabbattā ‘‘tenāhā’’tiādi vuttaṃ.

“एवं” का अर्थ है इस प्रकार कहे गए प्रकार से। आर्य पुद्गल चार प्रकार के मार्ग की प्रतिपदा को प्रज्ञापित करते हैं। “किसलिए प्रज्ञापित करते हैं?” - ऐसा कहे जाने के कारण, “अबुध जनों द्वारा सेवित” इत्यादि कहा गया है। इसे नन्द्यावर्त नय की भूमि कहा जाता है - तृष्णा और अविद्या के वश से संक्लेश पक्ष में दो दिशाओं वाली चतुःसत्य योजना भी दिखाई गई है, और शमथ एवं विपश्यना के वश से व्यवदान पक्ष में दो दिशाओं वाली चतुःसत्य योजना भी दिखाई गई है। यह चार प्रकार की चतुःसत्य योजना नन्द्यावर्त नय की समुत्थान भूमि है, समुत्थान भाव के कारण। “वैसी चतुःसत्य योजना के नन्द्यावर्त नय की समुत्थान भूमि होने पर किसके द्वारा श्रद्धा की जानी चाहिए?” - ऐसा कहे जाने के कारण, “इसलिए उन्होंने कहा” इत्यादि कहा गया है।

82. ‘‘Nandiyāvaṭṭassa nayassa samuṭṭhānabhūtā bhūmi dassitā, tassa nandiyāvaṭṭassa nayassa kattha katamā disā kittakena upaparikkhitabbā’’ti vattabbattā ‘‘veyyākaraṇesu hī’’tiādi vuttaṃ. Hi-saddo pakkhantarattho. Ye disābhūtā āhārādayo dhammā veyyākaraṇesu ‘‘kusalākusalā’’ti vuttaṃ, te disābhūtā āhārādayo dhammā duvidhena ‘‘ime akusalā dhammā saṃkilesadhammā, ime kusalā vodānadhammā’’ti duvidhena upaparikkhitabbā ālocitabbā. ‘‘Katamena duvidhenā’’ti pucchitabbattā ‘‘lokavaṭṭānusārī ca lokavivaṭṭānusārī cā’’ti vuttaṃ. ‘‘Katamaṃ vaṭṭaṃ, katamaṃ vivaṭṭa’’nti pucchitabbattā ‘‘vaṭṭaṃ nāma saṃsāro, vivaṭṭaṃ nibbāna’’nti vuttaṃ. ‘‘Saṃsārassa katamo hetū’’ti pucchitabbattā ‘‘kammakilesā hetu saṃsārassā’’ti vuttaṃ. ‘‘Katamaṃ kammaṃ nāma, cetanāyeva kammaṃ nāma kiṃ, udāhu cetasikañca phaladānasamatthāsamatthampi kammaṃ ki’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha kamma’’ntiādi vuttaṃ. Tatthāti tesu kammakilesesu. ‘‘Taṃ kammaṃ kathaṃ kena pakārena daṭṭhabba’’nti ce vadeyya, yathā yena upacayena kataṃ kammaṃ phaladānasamatthaṃ hoti, tasmiṃ upacaye taṃ kammaṃ daṭṭhabbaṃ. ‘‘Te kilesā katamehi dhammehi niddisitabbā’’ti ce puccheyya, sabbepi kilesā catūhi vipallāsehi niddisitabbā. ‘‘Te kilesā kattha [Pg.264] daṭṭhabbā’’ti ce puccheyya, dasavatthuke kilesapuñje te kilesā daṭṭhabbā.

८२. नन्दियावर्त नय की उत्पत्ति की भूमि दिखाई गई है, उस नन्दियावर्त नय की कहाँ और कौन सी दिशा कितनी मात्रा में परीक्षित की जानी चाहिए, यह कहने के लिए 'वेय्याकरणेसु ही' (व्याकरणों में ही) आदि कहा गया है। 'हि' शब्द पक्षान्तर के अर्थ में है। जो दिशा-स्वरूप आहार आदि धर्म व्याकरणों में 'कुशल-अकुशल' कहे गए हैं, उन दिशा-स्वरूप आहार आदि धर्मों की दो प्रकार से—'ये अकुशल धर्म संक्लेश धर्म हैं, ये कुशल धर्म व्यवदान धर्म हैं'—इस प्रकार दो प्रकार से परीक्षा और आलोचना की जानी चाहिए। 'किस दो प्रकार से?' यह पूछे जाने पर 'लोक-वट्टानुसारी (लोक-वर्त-अनुसारी) और लोक-विवट्टानुसारी (लोक-विवर्त-अनुसारी)' कहा गया है। 'वर्त क्या है, विवर्त क्या है?' यह पूछे जाने पर 'वर्त नाम संसार है, विवर्त नाम निर्वाण है' कहा गया है। 'संसार का हेतु क्या है?' यह पूछे जाने पर 'कर्म और क्लेश संसार के हेतु हैं' कहा गया है। 'कर्म क्या है, क्या चेतना ही कर्म है, अथवा चैतसिक और फल देने में समर्थ या असमर्थ भी कर्म है?' यह पूछे जाने पर 'तत्य कम्मं' (वहाँ कर्म) आदि कहा गया है। 'तत्य' का अर्थ है उन कर्म-क्लेशों में। 'उस कर्म को कैसे और किस प्रकार देखना चाहिए?' यदि ऐसा कहा जाए, तो जिस उपचय (संचय) से किया गया कर्म फल देने में समर्थ होता है, उस उपचय में उस कर्म को देखना चाहिए। 'वे क्लेश किन धर्मों द्वारा निर्दिष्ट किए जाने चाहिए?' यदि ऐसा पूछा जाए, तो सभी क्लेश चार विपर्यासों (विपल्लास) द्वारा निर्दिष्ट किए जाने चाहिए। 'वे क्लेश कहाँ देखे जाने चाहिए?' यदि ऐसा पूछा जाए, तो दस वस्तुओं वाले क्लेश-पुंज में उन क्लेशों को देखना चाहिए।

‘‘Katamāni dasa vatthūnī’’ti ce puccheyya, cattāro āhārā, cattāro vipallāsā, cattāri upādānāni, cattāro yogā, cattāro ganthā, cattāro āsavā, cattāro oghā, cattāro sallā, catasso viññāṇaṭṭhitiyo, cattāri agatigamanānīti dasa vatthūnīti veditabbāni catunnaṃ kiccavasena ekattā. Ettha ca kilesānaṃ paccayo vatthukāmopi kilesopi kilesavatthu hoti purimānaṃ purimānaṃ kilesānaṃ pacchimānaṃ pacchimānaṃ kilesānaṃ paccayabhāvato.

'वे दस वस्तुएँ कौन सी हैं?' यदि ऐसा पूछा जाए, तो चार आहार, चार विपर्यास, चार उपादान, चार योग, चार ग्रन्थ, चार आस्रव, चार ओघ, चार शल्य, चार विज्ञान-स्थितियाँ और चार अगति-गमन—ये दस वस्तुएँ जाननी चाहिए, जो चार के कृत्य के वश से एक हैं। और यहाँ क्लेशों का प्रत्यय (कारण) वस्तु-काम भी और क्लेश भी क्लेश-वस्तु होते हैं, क्योंकि पूर्व-पूर्व के क्लेश उत्तर-उत्तर के क्लेशों के प्रत्यय होते हैं।

‘‘Katamo katamo katamassa katamassa vatthū’’ti pucchitabbattā ‘‘paṭhame āhāre’’tiādi vuttaṃ. Ālambitabbe paṭhame kabaḷīkārāhāre paṭhamo ‘‘rūpaṃ subha’’nti vipallāso ārammaṇakaraṇavasena pavattati. Ālambitabbe dutiye phassāhāre dutiyo ‘‘phassapaccayā vedanā sukhā’’ti vipallāso pavattati. Ālambitabbe tatiye cittāhāre tatiyo ‘‘cittaṃ nicca’’nti vipallāso pavattati, ālambitabbe catutthe manosañcetanāhāre ‘‘dhammo attā’’ti vipallāso ārammaṇakaraṇavasena pavattati. Ālambitabbe paṭhame ‘‘rūpaṃ subha’’nti vipallāso paṭhamaṃ kāmupādānaṃ ārammaṇakaraṇavasena pavattati. Sesesupi yathārahaṃ nayānusārena yojetvā attho veditabbo.

'कौन-कौन सा किस-किस का वस्तु है?' यह पूछे जाने पर 'प्रथम आहार में' आदि कहा गया है। आलम्बन किए जाने योग्य प्रथम कवलीकार आहार में प्रथम 'रूप शुभ है' यह विपर्यास आलम्बन करने के वश से प्रवृत्त होता है। आलम्बन किए जाने योग्य द्वितीय स्पर्श-आहार में द्वितीय 'स्पर्श के प्रत्यय से वेदना सुख है' यह विपर्यास प्रवृत्त होता है। आलम्बन किए जाने योग्य तृतीय चित्त-आहार में तृतीय 'चित्त नित्य है' यह विपर्यास प्रवृत्त होता है। आलम्बन किए जाने योग्य चतुर्थ मनःसंचेतना-आहार में 'धर्म आत्मा है' यह विपर्यास आलम्बन करने के वश से प्रवृत्त होता है। आलम्बन किए जाने योग्य प्रथम 'रूप शुभ है' इस विपर्यास में प्रथम कामोपादान आलम्बन करने के वश से प्रवृत्त होता है। शेष में भी यथायोग्य नय के अनुसार जोड़कर अर्थ समझना चाहिए।

83. ‘‘Tesu āhārādīsu katamo katamassa puggalassa upakkileso’’ti vattabbattā ‘‘tattha yo cā’’tiādi vuttaṃ. Tatthāti tesu āhārādīsu, taṇhācaritadiṭṭhicaritesu vā. Taṇhācaritassa rūpavedanāsu tibbacchandarāgassa uppajjanato yo ca kabaḷīkāro āhāro, yo ca phassāhāro pavattati, ime kabaḷīkārāhāraphassāhārā taṇhācaritassa puggalassa upakkilesā bhavanti. Diṭṭhicaritassa dhammacittesu balavaattaniccābhinivesassa uppajjanato yo ca manosañcetanāhāro, yo ca viññāṇāhāro pavattati, ime manosañcetanāhāraviññāṇāhārā diṭṭhicaritassa puggalassa upakkilesā bhavanti. ‘‘Tattha yo ca asubhe subha’’ntiādīsupi vuttanayānusārena attho gahetabboti. Purimānaṃ [Pg.265] dvinnaṃ dvinnaṃ taṇhāpadhānattā ceva taṇhāsabhāvattā ca, pacchimānaṃ dvinnaṃ dvinnaṃ diṭṭhipadhānattā ceva diṭṭhisabhāvattā cāti.

८३. 'उन आहार आदि में कौन सा किस पुद्गल का उपक्लेश है?' यह कहने के लिए 'वहाँ जो' आदि कहा गया है। 'वहाँ' का अर्थ है उन आहार आदि में, अथवा तृष्णा-चरित और दृष्टि-चरित पुद्गलों में। तृष्णा-चरित पुद्गल के रूप और वेदना में तीव्र छन्द-राग के उत्पन्न होने से जो कवलीकार आहार और जो स्पर्श-आहार प्रवृत्त होता है, ये कवलीकार आहार और स्पर्श-आहार तृष्णा-चरित पुद्गल के उपक्लेश होते हैं। दृष्टि-चरित पुद्गल के धर्म और चित्त में प्रबल आत्म-नित्य अभिनिवेश के उत्पन्न होने से जो मनःसंचेतना-आहार और जो विज्ञान-आहार प्रवृत्त होता है, ये मनःसंचेतना-आहार और विज्ञान-आहार दृष्टि-चरित पुद्गल के उपक्लेश होते हैं। 'वहाँ जो अशुभ में शुभ' आदि में भी कहे गए नय के अनुसार अर्थ ग्रहण करना चाहिए। क्योंकि पूर्व के दो-दो तृष्णा-प्रधान और तृष्णा-स्वभाव वाले हैं, और बाद के दो-दो दृष्टि-प्रधान और दृष्टि-स्वभाव वाले हैं।

84. ‘‘Katamasmiṃ paṭhamādike āhāre katamo paṭhamādiko vipallāso pavattatī’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha kabaḷīkāre āhāre’’tiādinā nāmavasena niyametvā pubbe vuttatthameva dasseti. ‘‘Katamasmiṃ vipallāse ṭhito katamaṃ upādiyatī’’ti pucchitabbattā ‘‘paṭhame vipallāse ṭhito’’tiādi vuttaṃ. Paṭhame vipallāse ṭhito puggalo kāme yena upādānena upādiyati, idaṃ upādānaṃ ‘‘kāmupādānaṃ nāmā’’ti vuccati. Sesesu iminā nayena yojanā kātabbā.

८४. 'किस प्रथम आदि आहार में कौन सा प्रथम आदि विपर्यास प्रवृत्त होता है?' यह पूछे जाने पर 'वहाँ कवलीकार आहार में' आदि के द्वारा नाम के वश से नियमन करके पूर्व में कहे गए अर्थ को ही दिखाता है। 'किस विपर्यास में स्थित होकर किसका उपादान करता है?' यह पूछे जाने पर 'प्रथम विपर्यास में स्थित' आदि कहा गया है। प्रथम विपर्यास में स्थित पुद्गल काम (विषयों) को जिस उपादान से ग्रहण करता है, वह उपादान 'कामोपादान' कहलाता है। शेष में इसी नय से योजना करनी चाहिए।

‘‘Yena kāmupādānena kāmehi puggalo saṃyujjati, ayaṃ kāmupādānadhammo ‘kāmayogo’ti vuccatī’’tiādinā yojanā kātabbā. Sesānaṃ yojanatthādayo pāḷito, aṭṭhakathāto ca pākaṭā.

'जिस कामोपादान से पुद्गल काम (विषयों) से संयुक्त होता है, यह कामोपादान धर्म 'काम-योग' कहलाता है'—इस प्रकार योजना करनी चाहिए। शेष की योजना और अर्थ आदि पालि और अट्ठकथा से स्पष्ट हैं।

85. ‘‘Āhārādīsu katame katamā disā’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha imā catasso disā’’tiādi vuttaṃ. Tattha tesu āhāracatukkādīsu dasasu catukkesu paṭhamo paṭhamo kabaḷīkārāhārādiko paṭhamā disā, dutiyo dutiyo phassāhārādiko dutiyā disā, tatiyo tatiyo viññāṇāhārādiko tatiyā disā, catuttho catuttho manosañcetanāhārādiko catutthā disāti veditabbā.

८५. ‘‘आहार आदि में कौन-कौन सी दिशाएँ हैं?’’ - ऐसा पूछे जाने के कारण ‘‘वहाँ ये चार दिशाएँ हैं’’ आदि कहा गया है। वहाँ उन आहार-चतुष्क आदि दस चतुष्कों में, पहला-पहला कबल़ीकार आहार आदि पहली दिशा है, दूसरा-दूसरा स्पर्श आहार आदि दूसरी दिशा है, तीसरा-तीसरा विज्ञान आहार आदि तीसरी दिशा है, और चौथा-चौथा मनःसंचेतना आहार आदि चौथी दिशा है - ऐसा जानना चाहिए।

‘‘Tāsu catūsu disāsu tesu kabaḷīkārāhārādīsu dhammesu katame dhammā katamassa upakkilesā’’ti pucchitabbattā ime āhārādayo dhammā imassa puggalassa upakkilesāti vibhattāti dassetuṃ ‘‘tattha yo ca kabaḷīkāro āhāro…pe… ime diṭṭhicaritassa udattassa upakkilesā’’ti vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana – ‘‘kabaḷīkārāhāro āhārotiādi āhārādīsu ye yassa puggalassa upakkilesā, taṃ vibhajitvā dassetuṃ āraddha’’nti (netti. aṭṭha. 85) vuttaṃ. Dasannaṃ suttānanti ekadesabhūtānaṃ dasannaṃ suttānaṃ. Atthoti sabhāvadhammo. Saddattho hi asamānoti. ‘‘Byañjanameva nāna’’nti etena ca saddatthassa nānattaṃ dasseti.

‘‘उन चार दिशाओं में, उन कबल़ीकार आहार आदि धर्मों में, कौन से धर्म किसके उपक्लेश हैं?’’ - ऐसा पूछे जाने के कारण, ‘‘ये आहार आदि धर्म इस पुद्गल के उपक्लेश हैं’’ - ऐसा विभक्त करके दिखाने के लिए ‘‘वहाँ जो कबल़ीकार आहार है... ये दृष्टि-चरित उदात्त के उपक्लेश हैं’’ - ऐसा कहा गया है। अट्ठकथा में तो - ‘‘कबल़ीकार आहार आहार है’’ आदि (वाक्यों द्वारा) आहार आदि में जो जिस पुद्गल के उपक्लेश हैं, उन्हें विभक्त करके दिखाने के लिए आरम्भ किया गया है - ऐसा कहा गया है (नेत्ति. अट्ठ. 85)। ‘‘दस सूत्रों का’’ - अर्थात् एक देश (अंश) भूत दस सूत्रों का। ‘‘अर्थ’’ अर्थात् स्वभाव-धर्म। क्योंकि शब्दार्थ असमान होता है। ‘‘व्यंजन ही भिन्न है’’ - इससे शब्दार्थ की भिन्नता को दिखाते हैं।

‘‘Kabaḷīkārāhārādīsu [Pg.266] katame āhārādayo katamena vimokkhamukhena pariññaṃ pahānaṃ gacchantī’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha yo ca kabaḷīkāro’’tiādi vuttaṃ.

‘‘कबल़ीकार आहार आदि में कौन से आहार आदि किस विमोक्ष-मुख के द्वारा परिज्ञा और प्रहाण को प्राप्त होते हैं?’’ - ऐसा पूछे जाने के कारण ‘‘वहाँ जो कबल़ीकार है’’ आदि कहा गया है।

Itīti evaṃ vuttappakārā. Sabbeti sabbe āhārādayo dhammā lokavaṭṭānusārino bhavanti. Teti te sabbe āhārādayo dhammā. Lokāti lokato vaṭṭato. Tīhi vimokkhamukhehi aniccānupassanādīhi niyyanti.

‘‘इति’’ अर्थात् इस प्रकार कहे गए प्रकार वाले। ‘‘सब’’ अर्थात् सभी आहार आदि धर्म लोक-वर्त (संसार चक्र) के अनुसार होने वाले होते हैं। ‘‘वे’’ अर्थात् वे सभी आहार आदि धर्म। ‘‘लोक से’’ अर्थात् लोक से, वर्त (संसार) से। तीन विमोक्ष-मुखों - अनित्यानुपश्यना आदि के द्वारा निकलते हैं।

86. Saṃkilesapakkhe disābhūtā āhāracatukkādayo dasa catukkā dhammā ācariyena niddhāretvā dassitā, amhehi ca ñātā, ‘‘vodānapakkhe katame disābhūtā dhammā’’ti pucchitabbattā vodānapakkhe disābhūte dhamme dassetuṃ ‘‘catasso paṭipadā’’tiādi vuttaṃ. Cattāro vihārāti dibbavihārā brahmavihārā ariyavihārā āneñjavihārāti cattāro vihārā. Tesu rūpāvacarasamāpattiyo dibbavihārā, catasso appamaññāyo brahmavihārā, catasso phalasamāpattiyo ariyavihārā, catasso arūpasamāpattiyo āneñjavihārā cattāro acchariyā abbhutā dhammāti mānapahānaṃ ālayasamugghāto avijjāpahānaṃ bhavūpasamoti cattāro acchariyaabbhutadhammā. Cattāri adhiṭṭhānānīti saccādhiṭṭhānaṃ cāgādhiṭṭhānaṃ paññādhiṭṭhānaṃ upasamādhiṭṭhānanti cattāri adhiṭṭhānāni. Catasso samādhibhāvanāti chandasamādhibhāvanā vīriyasamādhibhāvanā cittasamādhibhāvanā vīmaṃsāsamādhibhāvanāti catasso samādhibhāvanā. Cattāro sukhabhāgiyāti indriyasaṃvaro tapo bojjhaṅgo sabbūpadhipaṭinissaggoti cattāro sukhabhāgiyā. Avasesā pākaṭā.

८६. संक्लेश-पक्ष में दिशा-भूत आहार-चतुष्क आदि दस चतुष्क धर्म आचार्य द्वारा निर्धारित करके दिखाए गए हैं, और हमारे द्वारा जाने गए हैं। ‘‘व्यवदान-पक्ष में कौन से दिशा-भूत धर्म हैं?’’ - ऐसा पूछे जाने के कारण व्यवदान-पक्ष में दिशा-भूत धर्मों को दिखाने के लिए ‘‘चार प्रतिपदाएँ’’ आदि कहा गया है। ‘‘चार विहार’’ अर्थात् दिव्य-विहार, ब्रह्म-विहार, आर्य-विहार और आणेञ्ज-विहार - ये चार विहार हैं। उनमें रूपावचर समापत्तियाँ दिव्य-विहार हैं, चार अप्रमाण ब्रह्म-विहार हैं, चार फल-समापत्तियाँ आर्य-विहार हैं, चार अरूप-समापत्तियाँ आणेञ्ज-विहार हैं। ‘‘चार आश्चर्य-अद्भुत धर्म’’ अर्थात् मान-प्रहाण, आलय-समुद्घात, अविद्या-प्रहाण और भव-उपशम - ये चार आश्चर्य-अद्भुत धर्म हैं। ‘‘चार अधिष्ठान’’ अर्थात् सत्य-अधिष्ठान, त्याग-अधिष्ठान, प्रज्ञा-अधिष्ठान और उपशम-अधिष्ठान - ये चार अधिष्ठान हैं। ‘‘चार समाधि-भावनाएँ’’ अर्थात् छन्द-समाधि-भावना, वीर्य-समाधि-भावना, चित्त-समाधि-भावना और मीमांसा-समाधि-भावना - ये चार समाधि-भावनाएँ हैं। ‘‘चार सुख-भागीय’’ अर्थात् इन्द्रिय-संवर, तप, बोध्यंग और सर्व-उपधि-प्रतिनिसर्ग - ये चार सुख-भागीय हैं। शेष स्पष्ट हैं।

‘‘Catūsu catūsu paṭipadādīsu katamo paṭipadādiko paṭhamo satipaṭṭhānādiko bhavatī’’ti pucchitabbattā ‘‘paṭhamā paṭipadā paṭhamaṃ satipaṭṭhāna’’ntiādi vuttaṃ. ‘‘Paṭipadādayo paññāpadaṭṭhānādikā, satipaṭṭhānādayo pana satipadaṭṭhānādikā, tasmā ‘paṭhamā paṭipadā paṭhamaṃ satipaṭṭhāna’ntiādiyojanā kātabbā’’ti vattabbattā ‘‘paṭhamā paṭipadā bhāvitā bahulīkatā paṭhamaṃ satipaṭṭhānaṃ pūretī’’tiādi vuttaṃ, pūrakapūretabbabhāvato tathā yojanā kātabbāti adhippāyo. Atha [Pg.267] vā ‘‘bhāvitā bahulīkatā katame paṭipadādayo katame satipaṭṭhānādike pūrentī’’ti pucchitabbattā ‘‘paṭhamā paṭipadā bhāvitā bahulīkatā paṭhamaṃ satipaṭṭhānaṃ pūretī’’tiādi vuttaṃ.

‘‘चार-चार प्रतिपदा आदि में कौन सी प्रतिपदा आदि पहली स्मृति-प्रस्थान आदि होती है?’’ - ऐसा पूछे जाने के कारण ‘‘पहली प्रतिपदा पहला स्मृति-प्रस्थान है’’ आदि कहा गया है। ‘‘प्रतिपदा आदि प्रज्ञा-पदस्थान आदि वाले हैं, जबकि स्मृति-प्रस्थान आदि स्मृति-पदस्थान आदि वाले हैं, इसलिए ‘पहली प्रतिपदा पहला स्मृति-प्रस्थान है’ आदि योजना करनी चाहिए’’ - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण ‘‘पहली प्रतिपदा भावित और बहुलीकृत होने पर पहले स्मृति-प्रस्थान को पूर्ण करती है’’ आदि कहा गया है; पूरक और पूरणीय भाव होने से वैसी योजना करनी चाहिए - यह अभिप्राय है। अथवा ‘‘भावित और बहुलीकृत कौन सी प्रतिपदा आदि कौन से स्मृति-प्रस्थान आदि को पूर्ण करते हैं?’’ - ऐसा पूछे जाने के कारण ‘‘पहली प्रतिपदा भावित और बहुलीकृत होने पर पहले स्मृति-प्रस्थान को पूर्ण करती है’’ आदि कहा गया है।

87. ‘‘Tesu dasasu paṭipadācatukkādīsu katame dhammā katamā disā, katame dhammā katamā disā’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha imā catasso disā paṭhamā paṭipadā, paṭhamo satipaṭṭhāno’’tiādi vuttaṃ. Tatthāti tesu dasasu paṭipadācatukkādīsu. Imā mayā vuccamānā paṭhamā paṭipadādayo disā catasso disā bhavanti.

८७. ‘‘उन दस प्रतिपदा-चतुष्क आदि में कौन से धर्म कौन सी दिशा हैं, कौन से धर्म कौन सी दिशा हैं?’’ - ऐसा पूछे जाने के कारण ‘‘वहाँ ये चार दिशाएँ पहली प्रतिपदा, पहला स्मृति-प्रस्थान’’ आदि कहा गया है। ‘‘वहाँ’’ अर्थात् उन दस प्रतिपदा-चतुष्क आदि में। ‘‘ये’’ मेरे द्वारा कही जाने वाली पहली प्रतिपदा आदि दिशाएँ चार दिशाएँ होती हैं।

‘‘Tesu catūsu disābhūtesu paṭipadācatukkādīsu katamo disābhūto attho katamassa puggalassa bhesajja’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha paṭhamā paṭipadā…pe… diṭṭhicaritassa udattassa bhesajja’’nti vuttaṃ.

‘‘उन चार दिशा-भूत प्रतिपदा-चतुष्क आदि में कौन सा दिशा-भूत अर्थ किस पुद्गल की औषधि है?’’ - ऐसा पूछे जाने के कारण ‘‘वहाँ पहली प्रतिपदा... दृष्टि-चरित उदात्त की औषधि है’’ - ऐसा कहा गया है।

‘‘Tesu dasasu paṭipadādicatukkesu dhammesu katamo katamo katamaṃ katamaṃ vimokkhamukha’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha dukkhā ca paṭipadā’’tiādi vuttaṃ. Attho pana ṭīkāyaṃ vitthārena vutto pākaṭo. Saṃkilesapakkhe disābhūtā āhāracatukkādayo dasa catukkā samatikkamitabbapahātabbabhāvena niddhāritā, vodānapakkhe pana disābhūtā paṭipadācatukkādayo dasa catukkā samatikkamapahāyakabhāvena niddhāritā.

‘‘उन दस प्रतिपदा आदि चतुष्क धर्मों में कौन-कौन सा किस-किस विमोक्ष-मुख (के अनुरूप) है?’’ - ऐसा पूछे जाने के कारण ‘‘वहाँ दुःख प्रतिपदा’’ आदि कहा गया है। अर्थ तो टीका में विस्तार से कहा गया है और स्पष्ट है। संक्लेश-पक्ष में दिशा-भूत आहार-चतुष्क आदि दस चतुष्क अतिक्रमणीय और प्रहातव्य भाव से निर्धारित किए गए हैं, जबकि व्यवदान-पक्ष में दिशा-भूत प्रतिपदा-चतुष्क आदि दस चतुष्क अतिक्रम कराने वाले और प्रहाण कराने वाले भाव से निर्धारित किए गए हैं।

‘‘Tesaṃ āhāracatukkādīnaṃ dasannaṃ catukkānaṃ samatikkamanapahānasaṅkhātaṃ yaṃ vikkīḷitañca tesaṃ paṭipadācatukkādīnaṃ dasannaṃ catukkānaṃ bhāvanāsaṅkhātaṃ yaṃ vikkīḷitañca sacchikiriyāsaṅkhātaṃ yaṃ vikkīḷitañca atthi, taṃ tividhaṃ vikkīḷitaṃ katamesaṃ puggalānaṃ vikkīḷitaṃ bhavatī’’ti pucchitabbattā ‘‘tesaṃ vikkīḷita’’nti vuttaṃ. Atha vā ‘‘yathāvuttappakārehi vimokkhamukhehi ye buddhapaccekabuddhasāvakā vimucciṃsu, tesu buddhasseva vikkīḷitaṃ bhavati kiṃ, paccekabuddhasseva vikkīḷitaṃ bhavati kiṃ, sāvakasseva vikkīḷitaṃ bhavati kiṃ, udāhu sabbesaṃ buddhapaccekabuddhasāvakānaṃ vikkīḷitaṃ bhavati ki’’nti vicāraṇāya sambhavato ‘‘tesaṃ vikkīḷita’’nti vuttaṃ. Yathāvuttappakārehi vimokkhamukhehi ye buddhapaccekabuddhasāvakā mucciṃsu, tesaṃ buddhapaccekabuddhasāvakānaṃ vikkīḷitaṃ. Yaṃ āhāracatukkādīnaṃ dasannaṃ catukkānaṃ [Pg.268] saparasantāne samatikkamanapahānañca yā paṭipadācatukkādīnaṃ dasannaṃ catukkānaṃ saparasantāne bhāvanāsampādanā, sacchikiriyāsampādanā ca atthi, idaṃ sabbaṃ vikkīḷitaṃ nāma bhavatīti attho.

उन आहार-चतुष्क आदि दस चतुष्कों के अतिक्रमण और प्रहाण (त्याग) स्वरूप जो 'विक्रीड़ित' (क्रीड़ा/सामर्थ्य) है, और उन प्रतिपदा-चतुष्क आदि दस चतुष्कों के भावना-स्वरूप जो विक्रीड़ित है, तथा जो साक्षात्करण-स्वरूप विक्रीड़ित है—यह त्रिविध विक्रीड़ित किन पुद्गलों का विक्रीड़ित होता है? ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण 'उनका विक्रीड़ित' (तेसं विक्रीड़ितं) कहा गया है। अथवा, 'यथोक्त प्रकार के विमोक्ष-मुखों से जो बुद्ध, प्रत्येकबुद्ध और श्रावक विमुक्त हुए, उनमें क्या केवल बुद्ध का ही विक्रीड़ित होता है, क्या केवल प्रत्येकबुद्ध का ही विक्रीड़ित होता है, क्या केवल श्रावक का ही विक्रीड़ित होता है, अथवा सभी बुद्धों, प्रत्येकबुद्धों और श्रावकों का विक्रीड़ित होता है?'—इस प्रकार की विचारणा संभव होने से 'उनका विक्रीड़ित' कहा गया है। यथोक्त प्रकार के विमोक्ष-मुखों से जो बुद्ध, प्रत्येकबुद्ध और श्रावक मुक्त हुए, उन बुद्धों, प्रत्येकबुद्धों और श्रावकों का वह विक्रीड़ित है। जो आहार-चतुष्क आदि दस चतुष्कों का अपने और दूसरों के सन्तान (प्रवाह) में अतिक्रमण और प्रहाण है, तथा जो प्रतिपदा-चतुष्क आदि दस चतुष्कों की अपने और दूसरों के सन्तान में भावना की सिद्धि और साक्षात्करण की सिद्धि है, यह सब 'विक्रीड़ित' कहलाता है—यह अर्थ है।

‘‘Sabbesaṃ āhāracatukkādīnaṃ dasannaṃ catukkānaṃ sabbe paṭipadācatukkādayo dasa catukkā paṭipakkhā honti kiṃ, udāhu yathākkamaṃ catukkānaṃ catukkā paṭipakkhā honti ki’’nti vicāraṇāya sambhavato yathākkamaṃ catukkānaṃ catukkā paṭipakkhā honti pahātabbapahāyakabhāvenāti dassento ‘‘cattāro āhārā tesaṃ paṭipakkho catasso paṭipadā’’tiādimāha. Aṭṭhakathāyaṃ pana – ‘‘idāni āhārādīnaṃ paṭipadādīhi yena samatikkamanaṃ, taṃ nesaṃ paṭipakkhabhāvaṃ dassento ‘cattāro āhārā tesaṃ paṭipakkho catasso paṭipadā’tiādimāhā’’ti (netti. aṭṭha. 87) vuttaṃ. Tattha saṃkilesapakkhe cattāro ye āhārā niddhāritā, tesaṃ catunnaṃ āhārānaṃ vodānapakkhe yā catasso paṭipadā niddhāritā, tā catasso paṭipadā paṭipakkho āhārānaṃ pahātabbattā, paṭipadānaṃ pana pahāyakattā. Satipi āhārānaṃ appahātabbabhāve vipassanārammaṇattā āhārapaṭibaddhachandarāgappahānavasena pahātabbabhāvo vuttoti evamādiyojanā kātabbā.

'क्या सभी आहार-चतुष्क आदि दस चतुष्कों के सभी प्रतिपदा-चतुष्क आदि दस चतुष्क प्रतिपक्ष (विरोधी) होते हैं, अथवा यथाक्रम से चतुष्कों के चतुष्क प्रतिपक्ष होते हैं?'—इस प्रकार की विचारणा संभव होने पर, 'प्रहातव्य' (त्यागने योग्य) और 'प्रहायक' (त्यागने वाला) के भाव से यथाक्रम से चतुष्कों के चतुष्क प्रतिपक्ष होते हैं—यह दिखाते हुए 'चार आहार, उनके प्रतिपक्ष चार प्रतिपदाएँ हैं' इत्यादि कहा गया है। अट्ठकथा में तो कहा गया है—'अब आहार आदि का प्रतिपदा आदि के द्वारा जिससे अतिक्रमण होता है, उनके उस प्रतिपक्ष-भाव को दिखाते हुए 'चार आहार, उनके प्रतिपक्ष चार प्रतिपदाएँ हैं' इत्यादि कहा गया है' (नेत्ति. अट्ठ. 87)। वहाँ संक्लेश-पक्ष में जो चार आहार निर्धारित किए गए हैं, उन चार आहारों के लिए व्यवदान-पक्ष (शुद्धि-पक्ष) में जो चार प्रतिपदाएँ निर्धारित की गई हैं, वे चार प्रतिपदाएँ आहारों की प्रतिपक्ष हैं, क्योंकि आहार प्रहातव्य हैं और प्रतिपदाएँ प्रहायक हैं। आहारों के अप्रहातव्य (स्वयं न त्यागने योग्य) होने पर भी, विपश्यना के आलम्बन होने के कारण, आहार-प्रतिबद्ध छन्द-राग के प्रहाण के वश से उन्हें 'प्रहातव्य' कहा गया है—इस प्रकार की योजना करनी चाहिए।

Sīhāti sīhasadisā buddhā ca sīhasadisā paccekabuddhā ca sīhasadisā sāvakā cāti sīhasadisā visuṃ visuṃ yojetabbā. Sāvakā pana ahatarāgadosamohāpi santi, tepi ‘‘sīhā’’ti maññeyyunti taṃ nivattāpanatthaṃ ‘‘hatarāgadosamohā’’ti vuttaṃ. Hanitabbāti hatā, rāgo ca doso ca moho ca rāgadosamohā, hatā rāgadosamohā etehi sāvakehīti hatarāgadosamohā, sāvakāti yojanā kātabbā sāvakānaṃyeva byabhicārasambhavatoti. Tesaṃ sīhānaṃ buddhānaṃ, tesaṃ sīhānaṃ paccekabuddhānaṃ, tesaṃ sīhānaṃ sāvakānaṃ bhāvanā vodānapakkhe bhāvitabbānaṃ bodhipakkhiyadhammānaṃ bhāvanā vaḍḍhanā ca, sacchikiriyā vodānapakkheyeva sacchikātabbānaṃ phalanibbānānaṃ sacchikiriyā ca, byantīkiriyā saṃkilesapakkhe pahātabbānaṃ pahānasaṅkhātā byantīkiriyā ca vikkīḷitaṃ nāma bhavati.

'सिंह' का अर्थ है—सिंह के समान बुद्ध, सिंह के समान प्रत्येकबुद्ध और सिंह के समान श्रावक—इस प्रकार अलग-अलग योजना करनी चाहिए। श्रावक तो वे भी होते हैं जिन्होंने राग, द्वेष और मोह को नष्ट नहीं किया है, वे भी स्वयं को 'सिंह' न मान लें, इसलिए उसे रोकने के लिए 'जिन्होंने राग, द्वेष और मोह को नष्ट कर दिया है' (हत-राग-द्वेष-मोह) कहा गया है। 'हनितव्य' (नष्ट करने योग्य) होने के कारण 'हत' हैं; राग, द्वेष और मोह ही 'राग-द्वेष-मोह' हैं; इन श्रावकों द्वारा राग, द्वेष और मोह नष्ट कर दिए गए हैं, इसलिए वे 'हत-राग-द्वेष-मोह' हैं—ऐसी योजना श्रावकों के विषय में ही व्यभिचार (अनिश्चितता) की संभावना होने के कारण करनी चाहिए। उन सिंह-रूपी बुद्धों की, उन सिंह-रूपी प्रत्येकबुद्धों की और उन सिंह-रूपी श्रावकों की व्यवदान-पक्ष में भावित करने योग्य बोधिपाक्षिक धर्मों की जो 'भावना' (वृद्धि) है, व्यवदान-पक्ष में ही साक्षात् करने योग्य फल और निर्वाण का जो 'साक्षात्करण' है, और संक्लेश-पक्ष में प्रहातव्य (त्यागने योग्य धर्मों) का प्रहाण-स्वरूप जो 'व्यन्तीकरण' (अन्त करना) है, वह 'विक्रीड़ित' कहलाता है।

Indriyādhiṭṭhānanti [Pg.269] saddhindriyādīnaṃ indriyānaṃ adhiṭṭhānaṃ pavattanaṃ bhāvanā, sacchikiriyā ca. Vipariyāsānadhiṭṭhānanti vipallāsānaṃ adhiṭṭhānaṃ pahānavasena appavattanaṃ, anuppādanañca saṅkhepato vikkīḷitaṃ nāmāti gahitaṃ. Indriyāni saddhindriyādīni saddhammagocaro saddhammassa vodānapakkhassa gocaro pavattanahetūti adhippetāni. Vipariyāsā vipallāsā kilesagocaro saṃkilesapakkhassa gocaro pavattihetūti adhippetā.

'इन्द्रियाधिष्ठान' का अर्थ है—श्रद्धा आदि इन्द्रियों का अधिष्ठान (प्रतिष्ठा), प्रवर्तन, भावना और साक्षात्करण। 'विपर्यास-अनधिष्ठान' का अर्थ है—विपर्यासों (विपल्लसों) का प्रहाण के कारण अधिष्ठान न होना, अप्रवर्तन और अनुत्पत्ति—संक्षेप में इसे 'विक्रीड़ित' कहा गया है। इन्द्रियाँ (श्रद्धा आदि इन्द्रियाँ) 'सद्धर्म-गोचर' हैं, अर्थात् सद्धर्म (व्यवदान-पक्ष) के गोचर और प्रवत्ति के हेतु के रूप में अभिप्रेत हैं। विपर्यास (विपल्ल्हास) 'क्लेश-गोचर' हैं, अर्थात् संक्लेश-पक्ष के गोचर और प्रवृत्ति के हेतु के रूप में अभिप्रेत हैं।

‘‘Cattāro āhārātiādinā saṃkilesapakkhe āhāracatukkādīnaṃ dasannaṃ catukkānaṃ taṇhācaritādīnaṃ catunnaṃ puggalānaṃ upakkilesavibhāvanāmukhena yā niddhāraṇā ācariyena katā, ‘catasso paṭipadā’tiādinā ca vodānapakkhe paṭipadācatukkādīnaṃ dasannaṃ catukkānaṃ taṇhācaritādīnaṃ catunnaṃ puggalānaṃ vodānavibhāvanāmukhena yā niddhāraṇā ācariyena katā, sā ayaṃ niddhāraṇā katamassa nayassa samuṭṭhānaṃ bhūmīti vuccatī’’ti pucchitabbattā ‘‘ayaṃ vuccati sīhavikkīḷitassa nayassa bhūmī’’ti vuttaṃ. Tattha ayanti yā ayaṃ vuttanayena dvippakārā niddhāraṇā katā, sā ayaṃ dvippakārā niddhāraṇā sīhavikkīḷitassa nayassa bhūmi pavattiṭṭhānaṃ samuṭṭhānanti nayasamuṭṭhānakosallehi puggalehi vuccatīti yojanā kātabbāti.

'चार आहार' इत्यादि के द्वारा संक्लेश-पक्ष में आहार-चतुष्क आदि दस चतुष्कों की, तृष्णा-चरित आदि चार पुद्गलों के उपक्लेशों के स्पष्टीकरण के माध्यम से आचार्य द्वारा जो 'निर्धारण' (निश्चय) किया गया है, और 'चार प्रतिपदाएँ' इत्यादि के द्वारा व्यवदान-पक्ष में प्रतिपदा-चतुष्क आदि दस चतुष्कों की, तृष्णा-चरित आदि चार पुद्गलों के व्यवदान (शुद्धि) के स्पष्टीकरण के माध्यम से आचार्य द्वारा जो निर्धारण किया गया है—'यह निर्धारण किस नय (पद्धति) का समुत्थान और भूमि (आधार) कहा जाता है?'—ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण 'यह सिंह-विक्रीड़ित नय की भूमि कही जाती है' ऐसा कहा गया है। वहाँ 'यह' (अयं) का अर्थ है—जो यह उक्त विधि से दो प्रकार का निर्धारण किया गया है, वह यह दो प्रकार का निर्धारण 'सिंह-विक्रीड़ित' नय की भूमि, प्रवृत्ति-स्थान और समुत्थान है—ऐसा नय-समुत्थान में कुशल पुद्गलों द्वारा कहा जाता है, ऐसी योजना करनी चाहिए।

‘‘Vuttappakārāya niddhāritāya nayassa bhūmibhāvo kasmā viññāyatī’’ti vattabbattā ‘‘tenāhā’’tiādi vuttaṃ. Tena vuttappakārāya niddhāraṇāya nayabhūmibhāvena ‘‘yo neti…pe… kusalāti cā’’ti yaṃ vacanaṃ ācariyo āha, tena vacanena viññāyatīti.

'उक्त प्रकार से निर्धारित (नय) का नय-भूमि-भाव किस कारण से जाना जाता है?'—यह कहे जाने योग्य होने पर 'इसीलिए कहा' (तेनाह) इत्यादि कहा गया है। उस उक्त प्रकार के निर्धारण के नय-भूमि-भाव के कारण 'जो ले जाता है (यो नेति)... और कुशल हैं'—यह जो वचन आचार्य ने कहा है, उस वचन से यह जाना जाता है।

Sīhavikkīḷitanayabhūmi ācariyena vibhāvitā, amhehi ca ñātā, ‘‘katamā tipukkhalanayabhūmī’’ti pucchitabbattā tipukkhalanayabhūmiṃ vibhāvetukāmo ‘‘tattha ye dukkhāya paṭipadāyā’’tiādimāha. Evaṃ sati ‘‘ayaṃ saṃkileso, tīṇi akusalamūlānī’’tiādivacanameva ācariyena vattabbaṃ, kasmā pana ‘‘tattha ye dukkhāya paṭipadāyā’’tiādivacanaṃ vattabbanti? Saccaṃ, tipukkhalanayabhūmibhāvanā pana ugghaṭitaññuādipuggalattayavasena pavattā, tasmā ugghaṭitaññuādipuggalattayaṃ vibhāvetuṃ ‘‘tattha ye dukkhāya paṭipadāyā’’tiādivacanaṃ vuttaṃ. Evamapi ‘‘tattha yo sukhāya paṭipadāya khippābhiññāya niyyāti, ayaṃ ugghaṭitaññū’’tiādivacanameva vattabbaṃ[Pg.270], kasmā pana ‘‘tattha ye dukkhāya paṭipadāyā’’tiādivacanaṃ vattabbanti? Saccaṃ, ugghaṭitaññuādipuggalattayaṃ pana sīhavikkīḷitanayato tipukkhalanayassa niggacchanato nikkhamanato sīhavikkīḷitanayabhūmivibhāvanāyaṃ paṭipadāvibhāgato vibhāvitapuggalacatukkato niddhāritaṃ, sīhavikkīḷitanayabhūmivibhāvanāyaṃ paṭipadāvibhāgato vibhāvitaṃ puggalacatukkaṃ paṭhamaṃ vibhāvetuṃ ‘‘tattha ye dukkhāya paṭipadāyā’’tiādi vuttaṃ. Tatthāti yo paṭipadācatukko sīhavikkīḷitanayabhūmivibhāvanāyaṃ niddhārito, tasmiṃ paṭipadācatukke. Yeti ye dandhaudattā diṭṭhicaritapuggalā yathākkamaṃ sukhāya paṭipadāya dandhābhiññāya ca sukhāya paṭipadāya khippābhiññāya ca niyyanti, iti niyyakā dve puggalā ca niddhāritā. ‘‘Tesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ katamo saṃkileso’’ti pucchitabbattā ‘‘tesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ ayaṃ saṃkileso’’ti vissajjetuṃ ‘‘tesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ ayaṃ saṃkileso’’tiādi vuttaṃ. Cattāro āhārā niddhāritā…pe… cattāri agatigamanāni niddhāritāni, iti ayaṃ dasavidho āhāracatukkādicatukko tesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ saṃkileso hoti. Tesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ saṃkileso ācariyena niddhārito, ‘‘katamaṃ vodāna’’nti pucchitabbattā ‘‘tesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ idaṃ vodāna’’ntiādi vuttaṃ. Catasso paṭipadā niddhāritā, catasso appamāṇā niddhāritā, iti idaṃ dasavidhaṃ paṭipadācatukkādicatukkabhūtaṃ dhammajātaṃ tesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ vodānaṃ hoti.

सिंहविक्रीड़ित-नय की भूमि आचार्य द्वारा स्पष्ट की गई है, और हमारे द्वारा जानी गई है। "त्रिपौष्कल-नय की भूमि कौन सी है?"—यह पूछे जाने योग्य होने के कारण, त्रिपौष्कल-नय की भूमि को स्पष्ट करने की इच्छा से "वहाँ जो दुःखमयी प्रतिपदा से" इत्यादि कहा गया है। ऐसा होने पर, "यह संक्लेश है, तीन अकुशल मूल हैं" इत्यादि वचन ही आचार्य द्वारा कहे जाने चाहिए थे, फिर "वहाँ जो दुःखमयी प्रतिपदा से" इत्यादि वचन क्यों कहे गए? सत्य है, त्रिपौष्कल-नय भूमि की भावना उद्घटितज्ञ आदि तीन प्रकार के पुद्गलों के वश से प्रवृत्त होती है, इसलिए उद्घटितज्ञ आदि तीन पुद्गलों को स्पष्ट करने के लिए "वहाँ जो दुःखमयी प्रतिपदा से" इत्यादि वचन कहा गया है। फिर भी, "वहाँ जो सुखमयी प्रतिपदा और क्षिप्राभिज्ञा से निकलता है, वह उद्घटितज्ञ है" इत्यादि वचन ही कहना चाहिए था, फिर "वहाँ जो दुःखमयी प्रतिपदा से" इत्यादि वचन क्यों कहा गया? सत्य है, उद्घटितज्ञ आदि तीन पुद्गल सिंहविक्रीड़ित-नय से त्रिपौष्कल-नय के निकलने और निर्गमन के कारण, सिंहविक्रीड़ित-नय भूमि के स्पष्टीकरण में प्रतिपदा-विभाग से स्पष्ट किए गए पुद्गल-चतुष्क से निर्धारित किए गए हैं। सिंहविक्रीड़ित-नय भूमि के स्पष्टीकरण में प्रतिपदा-विभाग से स्पष्ट किए गए पुद्गल-चतुष्क को पहले स्पष्ट करने के लिए "वहाँ जो दुःखमयी प्रतिपदा से" इत्यादि कहा गया है। "वहाँ" (तत्य) का अर्थ है—जो प्रतिपदा-चतुष्क सिंहविक्रीड़ित-नय भूमि के स्पष्टीकरण में निर्धारित किया गया है, उस प्रतिपदा-चतुष्क में। "जो" (ये) का अर्थ है—जो मन्द और उदात्त दृष्टि-चरित पुद्गल क्रमशः सुखमयी प्रतिपदा और दन्धाभिज्ञा से, तथा सुखमयी प्रतिपदा और क्षिप्राभिज्ञा से निकलते हैं, इस प्रकार निकलने वाले दो पुद्गल निर्धारित किए गए हैं। "उन चार पुद्गलों का संक्लेश कौन सा है?"—यह पूछे जाने योग्य होने के कारण, "उन चार पुद्गलों का यह संक्लेश है"—ऐसा उत्तर देने के लिए "उन चार पुद्गलों का यह संक्लेश है" इत्यादि कहा गया है। चार आहार निर्धारित किए गए हैं... पे... चार अगति-गमन निर्धारित किए गए हैं, इस प्रकार यह दस प्रकार का आहार-चतुष्क आदि चतुष्क उन चार पुद्गलों का संक्लेश होता है। उन चार पुद्गलों का संक्लेश आचार्य द्वारा निर्धारित किया गया है, "व्यवदान (शुद्धि) कौन सा है?"—यह पूछे जाने योग्य होने के कारण, "उन चार पुद्गलों का यह व्यवदान है" इत्यादि कहा गया है। चार प्रतिपदाएँ निर्धारित की गई हैं, चार अप्रमाण निर्धारित किए गए हैं, इस प्रकार यह दस प्रकार का प्रतिपदा-चतुष्क आदि चतुष्क रूप धर्म-समूह उन चार पुद्गलों का व्यवदान होता है।

88. ‘‘Tesu catūsu puggalesu katamo puggalo ugghaṭitaññū, katamo puggalo vipañcitaññū, katamo puggalo neyyo’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha ye’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Pubbepi ‘tattha ye’tiādinā cattāro puggalā niddhāritā, kasmā pana puna ‘‘tattha ye’tiādinā cattāro puggalā niddhāritā’’ti ce vadeyya? Pubbe saṃkilesavodānaṃ sāmibhāvena niddhāritā, pacchā pana ugghaṭitaññuādīnaṃ avayavānaṃ samūhabhāvena niddhāritāti visesattho gahetabbo. Tattha ye…pe… ime dve puggalāti ettha yojanattho heṭṭhā vuttasadisova. Tatthāti tesu catūsu puggalesu. Yoti udatto diṭṭhicarito. Ayanti ayaṃ niyato udatto diṭṭhicarito. Puna yoti udattova taṇhācarito ca mando diṭṭhicarito ca. Sādhāraṇāyāti dukkhāya paṭipadāya khippābhiññāya ca sukhāya paṭipadāya dandhābhiññāya ca.

८८. “उन चार पुद्गलों में कौन सा पुद्गल उद्घटितज्ञ है, कौन सा पुद्गल विपञ्चितज्ञ है, कौन सा पुद्गल नेय है?”—यह पूछे जाने योग्य होने के कारण “वहाँ जो” इत्यादि कहा गया है। “पहले भी ‘वहाँ जो’ इत्यादि के द्वारा चार पुद्गल निर्धारित किए गए थे, फिर पुनः ‘वहाँ जो’ इत्यादि के द्वारा चार पुद्गल क्यों निर्धारित किए गए?”—यदि ऐसा कहा जाए, तो (उत्तर है कि) पहले संक्लेश और व्यवदान के स्वामी के रूप में निर्धारित किए गए थे, बाद में उद्घटितज्ञ आदि अवयवों के समूह के रूप में निर्धारित किए गए हैं—यह विशेष अर्थ ग्रहण करना चाहिए। ‘वहाँ जो... पे... ये दो पुद्गल’—यहाँ योजना का अर्थ नीचे कहे गए के समान ही है। ‘वहाँ’ (तत्य) का अर्थ है—उन चार पुद्गलों में। ‘जो’ (यो) का अर्थ है—जो उदात्त दृष्टि-चरित है। ‘यह’ (अयं) का अर्थ है—यह नियत उदात्त दृष्टि-चरित। पुनः ‘जो’ (यो) का अर्थ है—उदात्त ही, और तृष्णा-चरित तथा मन्द दृष्टि-चरित। ‘साधारण के लिए’ (साधारणाया) का अर्थ है—दुःखमयी प्रतिपदा और क्षिप्राभिज्ञा के लिए, तथा सुखमयी प्रतिपदा और दन्धाभिज्ञा के लिए।

‘‘Ugghaṭitaññuādayo [Pg.271] tayo puggalā ācariyena niddhāritā, tesu tīsu puggalesu katamassa katamassa katamaṃ katamaṃ bhagavā upadisatī’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha bhagavā’’tiādi vuttaṃ. Atha vā ‘‘paṭipadābhedena puggalabhedo ācariyena vibhāvito, kathaṃ desanābhedena puggalabhedo vibhāvito’’ti vattabbattā desanābhedenapi puggalabhedaṃ vibhāvetuṃ ‘‘tattha bhagavā’’tiādi vuttaṃ. Tatthāti tesu tīsu ugghaṭitaññuādīsu puggalesu. ‘‘Samathadesanāvipassanādesanābhedeneva puggalabhedo vibhāvito’’ti vattabbattā mududhammadesanātikkhadhammadesanābhedenapi puggalabhedaṃ vibhāvetuṃ ‘‘tattha bhagavā’’tiādi vuttaṃ. Sesesupi evameva anusandhyattho vattabbo.

“उद्घटितज्ञ आदि तीन पुद्गल आचार्य द्वारा निर्धारित किए गए हैं, उन तीन पुद्गलों में से किस-किस को भगवान् क्या-क्या उपदेश देते हैं?”—यह पूछे जाने योग्य होने के कारण “वहाँ भगवान्” इत्यादि कहा गया है। अथवा, “प्रतिपदा के भेद से पुद्गल-भेद आचार्य द्वारा स्पष्ट किया गया है, देशना के भेद से पुद्गल-भेद कैसे स्पष्ट किया गया है?”—यह कहे जाने योग्य होने के कारण देशना के भेद से भी पुद्गल-भेद को स्पष्ट करने के लिए “वहाँ भगवान्” इत्यादि कहा गया है। ‘वहाँ’ (तत्य) का अर्थ है—उन तीन उद्घटितज्ञ आदि पुद्गलों में। ‘शमथ-देशना और विपश्यना-देशना के भेद से ही पुद्गल-भेद स्पष्ट किया गया है’—यह कहे जाने योग्य होने के कारण मृदु-धर्म-देशना और तीक्ष्ण-धर्म-देशना के भेद से भी पुद्गल-भेद को स्पष्ट करने के लिए “वहाँ भगवान्” इत्यादि कहा गया है। शेष में भी इसी प्रकार अनुसन्धि का अर्थ कहना चाहिए।

Visuṃ visuṃ paṭipadābhedena cattāro hutvā visuṃ ca sampiṇḍitā ca paṭipadābhedena ceva desanābhedena ca tayo hontīti vibhāvetuṃ ‘‘tattha ye’’tiādiṃ puna vatvā ‘‘iti kho cattāri hutvā tīṇi bhavantī’’ti vuttaṃ. Tattha cattāri tīṇīti liṅgavipallāsaniddeso, ‘‘cattāro tayo’’ti pana pakatiliṅganiddeso kātabbova.

अलग-अलग प्रतिपदा के भेद से चार होकर, और अलग-अलग तथा सम्मिलित रूप से प्रतिपदा के भेद से और देशना के भेद से तीन होते हैं—यह स्पष्ट करने के लिए ‘वहाँ जो’ इत्यादि पुनः कहकर ‘इस प्रकार चार होकर तीन होते हैं’ (इति खो चत्तारि हुत्वा तीणि भवन्ति) कहा गया है। वहाँ ‘चत्तारि तीणि’ (चार तीन) यह लिंग-विपर्यास (लिंग परिवर्तन) का निर्देश है, किन्तु ‘चत्तारो तयो’ (चार तीन - पुल्लिंग) ऐसा स्वाभाविक लिंग निर्देश ही किया जाना चाहिए।

‘‘Tesaṃ tiṇṇaṃ puggalānaṃ katamo saṃkileso’’ti pucchitabbattā ‘‘tesaṃ tiṇṇaṃ puggalānaṃ ayaṃ saṃkileso’’tiādi vuttaṃ. Tattha ayaṃ saṃkilesoti ‘‘tīṇi akusalamūlāni…pe… sīlavipatti diṭṭhivipatti ācāravipattī’’ti niddhāritānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ iti ayaṃ samūho saṃkileso hoti. ‘‘Tesaṃ tiṇṇaṃ puggalānaṃ saṃkileso ācariyena niddhārito, kathaṃ vodānaṃ niddhāritabba’’nti vattabbattā ‘‘tesaṃ tiṇṇaṃ puggalānaṃ idaṃ vodāna’’ntiādi vuttaṃ. Tattha idaṃ vodānanti ‘‘tīṇi kusalamūlāni…pe… tīṇi vimokkhamukhāni suññataṃ animittaṃ appaṇihita’’nti niddhāritānaṃ kusaladhammānaṃ samūhabhūtaṃ iti idaṃ dhammajātaṃ vodānaṃ hoti.

“उन तीन पुद्गलों का संक्लेश कौन सा है?” यह पूछे जाने योग्य होने के कारण “उन तीन पुद्गलों का यह संक्लेश है” आदि कहा गया है। वहाँ “यह संक्लेश है” का अर्थ है—“तीन अकुशल मूल... पे... शील-विपत्ति, दृष्टि-विपत्ति, आचार-विपत्ति” इस प्रकार निर्धारित अकुशल धर्मों का यह समूह संक्लेश होता है। “उन तीन पुद्गलों का संक्लेश आचार्य द्वारा निर्धारित किया गया है, व्यवदान (शुद्धि) को कैसे निर्धारित किया जाना चाहिए?” यह कहे जाने योग्य होने के कारण “उन तीन पुद्गलों का यह व्यवदान है” आदि कहा गया है। वहाँ “यह व्यवदान है” का अर्थ है—“तीन कुशल मूल... पे... तीन विमोक्ष-मुख: शून्यता, अनिमित्त, अप्रणिहित” इस प्रकार निर्धारित कुशल धर्मों का समूह-भूत यह धर्म-समूह व्यवदान होता है।

‘‘Vuttappakārena cattāro hutvā tayo puggalā bhavantīti ācariyena vibhāvitā, tayo hutvā kittakā puggalā bhavantī’’ti vattabbabhāvato ‘‘iti kho cattāri hutvā tīṇi bhavanti, tīṇi hutvā dve bhavanti taṇhācarito ca diṭṭhicarito cā’’tiādi vuttaṃ. Itīti heṭṭhā vuttappakārena cattāri cattāro hutvā tīṇi tayo bhavanti. Tīṇi tayo hutvā taṇhācarito ca diṭṭhicarito cāti dve puggalā bhavanti.

“उक्त प्रकार से चार होकर तीन पुद्गल होते हैं, ऐसा आचार्य द्वारा स्पष्ट किया गया है; तीन होकर कितने पुद्गल होते हैं?” यह कहे जाने योग्य होने के कारण “इस प्रकार चार होकर तीन होते हैं, तीन होकर दो होते हैं—तृष्णा-चरित और दृष्टि-चरित” आदि कहा गया है। “इति” (इस प्रकार) का अर्थ है—नीचे कहे गए प्रकार से चार-चार होकर तीन-तीन होते हैं। तीन-तीन होकर तृष्णा-चरित और दृष्टि-चरित—ये दो पुद्गल होते हैं।

‘‘Tesaṃ [Pg.272] dvinnaṃ puggalānaṃ katamo saṃkileso’’ti vattabbabhāvato ‘‘tesaṃ dvinnaṃ puggalānaṃ ayaṃ saṃkileso’’tiādi vuttaṃ. Tattha ayaṃ saṃkilesoti ‘‘taṇhā ca avijjā ca…pe… sassatadiṭṭhi ca ucchedadiṭṭhi cā’’ti niddhāritānaṃ akusaladhammānaṃ iti ayaṃ samūho saṃkileso hoti.

“उन दो पुद्गलों का संक्लेश कौन सा है?” यह कहे जाने योग्य होने के कारण “उन दो पुद्गलों का यह संक्लेश है” आदि कहा गया है। वहाँ “यह संक्लेश है” का अर्थ है—“तृष्णा और अविद्या... पे... शाश्वत-दृष्टि और उच्छेद-दृष्टि” इस प्रकार निर्धारित अकुशल धर्मों का यह समूह संक्लेश होता है।

‘‘Tesaṃ dvinnaṃ puggalānaṃ saṃkileso ācariyena niddhārito, kathaṃ vodāna’’nti vattabbabhāvato ‘‘tesaṃ dvinnaṃ puggalānaṃ idaṃ vodāna’’ntiādi vuttaṃ. Idaṃ vodānanti ‘‘samatho ca vipassanā ca…pe… saupādisesā ca nibbānadhātu, anupādisesā ca nibbānadhātū’’ti niddhāritānaṃ kusaladhammānaṃ samūhabhūtaṃ iti idaṃ dhammajātaṃ vodānaṃ hoti.

“उन दो पुद्गलों का संक्लेश आचार्य द्वारा निर्धारित किया गया है, व्यवदान कैसा है?” यह कहे जाने योग्य होने के कारण “उन दो पुद्गलों का यह व्यवदान है” आदि कहा गया है। “यह व्यवदान है” का अर्थ है—“शमथ और विपश्यना... पे... सोपाधिशेष निर्वाण-धातु और अनुपधिशेष निर्वाण-धातु” इस प्रकार निर्धारित कुशल धर्मों का समूह-भूत यह धर्म-समूह व्यवदान होता है।

‘‘Tīṇi akusalamūlānī’’tiādinā saṃkilesapakkhe akusalamūlatikādīnaṃ dvinnaṃ dvādasannaṃ tikānaṃ, tiṇṇaṃ ugghaṭitaññuādipuggalānaṃ saṃkilesavibhāvanāmukhena yā niddhāraṇā katā, ‘‘tīṇi kusalamūlānī’’tiādinā vodānapakkhe kusalamūlatikādīnaṃ dvinnaṃ dvādasannaṃ tikānaṃ, tiṇṇaṃ ugghaṭitaññuādipuggalānaṃ vodānavibhāvanāmukhena yā niddhāraṇā katā, ayaṃ vuttappakāraniddhāraṇā tipukkhalassa ca nayassa, aṅkusassa ca nayassa bhūmi samuṭṭhānaṃ pavattihetu nāmāti yojetvā ‘‘taṇhā ca avijjā cā’’tiādinā saṃkilesapakkhe taṇhāavijjādukādīnaṃ pannarasannaṃ dukānaṃ, dvinnaṃ taṇhācaritadiṭṭhicaritānaṃ puggalānaṃ vodānavibhāvanāmukhena yā niddhāraṇā katā, ‘‘samatho ca vipassanā cā’’tiādinā vodānapakkhe samathavipassanādukādīnaṃ ekūnavīsatidukānaṃ, dvinnaṃ taṇhācaritadiṭṭhicaritānaṃ puggalānaṃ vodānavibhāvanāmukhena yā niddhāraṇā katā, ayaṃ vuttappakārā nandiyāvaṭṭassa nayassa bhūmītipi nīharitvā yojetabbā. Puggalādhiṭṭhānavasena hi nandiyāvaṭṭanayato sīhavikkīḷitanayassa sambhavo, sīhavikkīḷitanayato ca tipukkhalanayassa sambhavo hoti. Dhammādhiṭṭhānavasena pana sīhavikkīḷitanayato tipukkhalanayassa sambhavo, tipukkhalanayato ca nandiyāvaṭṭanayassa sambhavo hoti. Tenāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ante ‘taṇhā ca avijjā cā’tiādinā samathassa nayassa bhūmi dassitā. Teneva hi ‘cattāri hutvā tīṇi bhavanti, tīṇi hutvā dve bhavantī’ti vutta’’nti (netti. aṭṭha. 88).

“तीन अकुशल मूल” आदि के द्वारा संक्लेश पक्ष में अकुशल मूल त्रिक आदि दो बारह त्रिकों की, तीन उद्घटितज्ञ आदि पुद्गलों के संक्लेश-विभावन के मुख से जो निर्धारण किया गया है; “तीन कुशल मूल” आदि के द्वारा व्यवदान पक्ष में कुशल मूल त्रिक आदि दो बारह त्रिकों की, तीन उद्घटितज्ञ आदि पुद्गलों के व्यवदान-विभावन के मुख से जो निर्धारण किया गया है—यह उक्त प्रकार का निर्धारण 'त्रिपौष्कल' नय और 'अंकुश' नय की भूमि, समुत्थान और प्रवृत्ति का हेतु है, ऐसा जोड़कर; “तृष्णा और अविद्या” आदि के द्वारा संक्लेश पक्ष में तृष्णा-अविद्या द्विक आदि पंद्रह द्विकों की, दो तृष्णा-चरित और दृष्टि-चरित पुद्गलों के संक्लेश-विभावन के मुख से जो निर्धारण किया गया है; “शमथ और विपश्यना” आदि के द्वारा व्यवदान पक्ष में शमथ-विपश्यना द्विक आदि उन्नीस द्विकों की, दो तृष्णा-चरित और दृष्टि-चरित पुद्गलों के व्यवदान-विभावन के मुख से जो निर्धारण किया गया है—यह उक्त प्रकार का निर्धारण 'नन्द्यावर्त' नय की भूमि है, ऐसा भी निकालकर जोड़ना चाहिए। पुद्गलाधिष्ठान के वश से नन्द्यावर्त नय से सिंहविक्रीड़ित नय की उत्पत्ति होती है, और सिंहविक्रीड़ित नय से त्रिपौष्कल नय की उत्पत्ति होती है। धर्माधिष्ठान के वश से तो सिंहविक्रीड़ित नय से त्रिपौष्कल नय की उत्पत्ति होती है, और त्रिपौष्कल नय से नन्द्यावर्त नय की उत्पत्ति होती है। इसीलिए अट्ठकथा में कहा गया है—“अंत में ‘तृष्णा और अविद्या’ आदि के द्वारा शमथ (नन्द्यावर्त) नय की भूमि दिखाई गई है। इसीलिए ‘चार होकर तीन होते हैं, तीन होकर दो होते हैं’ ऐसा कहा गया है” (नेत्ति. अट्ठ. 88)।

‘‘Kasmā [Pg.273] pana ayaṃ vuttappakārāya niddhāraṇāya tipukkhalassa ca nayassa, aṅkusassa ca nayassa bhūmibhāvo viññāyatī’’ti vattabbabhāvato ‘‘tenāhā’’tiādi vuttaṃ. Tena yathāvuttassa niddhāraṇāya bhūmibhāvena ācariyo ‘‘yo akusale…pe… disālocanenāti cā’’ti yaṃ vacanaṃ āha, tena vacanena vuttappakārāya niddhāraṇāya tipukkhala…pe… yassa bhūmibhāvo viññāyatīti attho.

“किन्तु इस उक्त प्रकार के निर्धारण से त्रिपौष्कल नय और अंकुश नय की भूमि का होना कैसे जाना जाता है?” यह कहे जाने योग्य होने के कारण “इसीलिए कहा गया है” आदि कहा गया है। उस यथाकथित निर्धारण की भूमि होने के कारण आचार्य ने “जो अकुशल... पे... दिशा-आलोकन के द्वारा” जो वचन कहा है, उस वचन से उक्त प्रकार के निर्धारण की त्रिपौष्कल... पे... नय की भूमि का होना जाना जाता है, यह अर्थ है।

‘‘Ettāvatā nayasamuṭṭhānaṃ paripuṇṇaṃ hoti, aññaṃ natthī’’ti vattabbattā ‘‘niyuttaṃ nayasamuṭṭhāna’’nti vuttaṃ. Yena yena nayasamuṭṭhānena saṃkilesapakkhe vā akusalā dhammā niddhāritā, vodānapakkhe vā kusalā dhammā niddhāritā, taṃ taṃ nayasamuṭṭhānaṃ niyuttaṃ yathārahaṃ niddhāretvā yujjitabbanti attho gahetabbo.

“इतने से नय-समुत्थान परिपूर्ण होता है, अन्य कुछ नहीं है” यह कहे जाने योग्य होने के कारण “नय-समुत्थान नियुक्त है” ऐसा कहा गया है। जिस-जिस नय-समुत्थान के द्वारा संक्लेश पक्ष में अकुशल धर्म निर्धारित किए गए हैं, अथवा व्यवदान पक्ष में कुशल धर्म निर्धारित किए गए हैं, उस-उस नय-समुत्थान को नियुक्त (यथायोग्य) निर्धारित करके जोड़ना चाहिए, यह अर्थ ग्रहण करना चाहिए।

Nayakkamena pana saṅkhepato dassayissāmi – dve puggalā, tayo puggalā, cattāro puggalāti puggalā tikoṭṭhāsā bhavanti, catudisā, chadisā, aṭṭhadisāti disāpi tikoṭṭhāsā bhavanti. Tattha dve puggalāti taṇhācarito puggalo, diṭṭhicarito puggaloti dve puggalā bhavanti. Tayo puggalāti ugghaṭitaññupuggalo, vipañcitaññupuggalo, neyyapuggaloti tayo puggalā bhavanti. Cattāro puggalāti dukkhāpaṭipadādandhābhiññādibhedena bhinnā mudindriyo taṇhācarito puggalo, mudindriyo diṭṭhicarito puggalo, tikkhindriyo taṇhācarito puggalo, tikkhindriyo diṭṭhicarito puggaloti cattāro puggalā bhavanti. Catudisāti saṃkilesapakkhe dve dve disā, vodānapakkhe dve dve disāti catudisā bhavanti. Chadisāti saṃkilesapakkhe tisso tisso disā, vodānapakkhe tisso tisso disāti chadisā bhavanti. Aṭṭhadisāti saṃkilesapakkhe catasso catasso disā, vodānapakkhe catasso catasso disāti aṭṭhadisā bhavanti. Tesu dve dve taṇhācaritadiṭṭhicarite puggale, catudisā ca nissāya nandiyāvaṭṭanayasamuṭṭhānaṃ bhavati. Tayo ugghaṭitaññuvipañcitaññuneyyapuggale ca chadisā ca nissāya tipukkhalanayasamuṭṭhānaṃ bhavati. Dukkhāpaṭipadādandhābhiññādibhedena bhinne cattāro mudindriyataṇhācaritatikkhindriyataṇhācaritamudindriyadiṭṭhicaritatikkhindriyadiṭṭhicarite puggale ca aṭṭhadisā ca nissāya sīhavikkīḷitanayasamuṭṭhānaṃ bhavati[Pg.274]. Ekekasmiṃ nayasamuṭṭhāne vibhajite disālocanaaṅkusanayasamuṭṭhānānipi vibhajitāni bhavanti.

नय के क्रम से मैं संक्षेप में दिखाऊँगा - दो पुद्गल, तीन पुद्गल, चार पुद्गल - इस प्रकार पुद्गल तीन श्रेणियों के होते हैं; चार दिशाएँ, छह दिशाएँ, आठ दिशाएँ - इस प्रकार दिशाएँ भी तीन श्रेणियों की होती हैं। वहाँ दो पुद्गल अर्थात् तृष्णाचरित पुद्गल और दृष्टिचरित पुद्गल - ये दो पुद्गल होते हैं। तीन पुद्गल अर्थात् उद्घटितज्ञ पुद्गल, विपञ्चितज्ञ पुद्गल और नेय पुद्गल - ये तीन पुद्गल होते हैं। चार पुद्गल अर्थात् दुःखा प्रतिपदा-दन्धाभिज्ञा आदि के भेद से भिन्न मृदु-इन्द्रिय तृष्णाचरित पुद्गल, मृदु-इन्द्रिय दृष्टिचरित पुद्गल, तीक्ष्ण-इन्द्रिय तृष्णाचरित पुद्गल और तीक्ष्ण-इन्द्रिय दृष्टिचरित पुद्गल - ये चार पुद्गल होते हैं। चार दिशाएँ अर्थात् संक्लेश पक्ष में दो-दो दिशाएँ और व्यवदान पक्ष में दो-दो दिशाएँ - इस प्रकार चार दिशाएँ होती हैं। छह दिशाएँ अर्थात् संक्लेश पक्ष में तीन-तीन दिशाएँ और व्यवदान पक्ष में तीन-तीन दिशाएँ - इस प्रकार छह दिशाएँ होती हैं। आठ दिशाएँ अर्थात् संक्लेश पक्ष में चार-चार दिशाएँ और व्यवदान पक्ष में चार-चार दिशाएँ - इस प्रकार आठ दिशाएँ होती हैं। उनमें से दो-दो तृष्णाचरित और दृष्टिचरित पुद्गलों तथा चार दिशाओं के आश्रय से नन्द्यावर्त नय का समुत्थान होता है। तीन उद्घटितज्ञ, विपञ्चितज्ञ और नेय पुद्गलों तथा छह दिशाओं के आश्रय से त्रिपौष्कल नय का समुत्थान होता है। दुःखा प्रतिपदा-दन्धाभिज्ञा आदि के भेद से भिन्न चार मृदु-इन्द्रिय तृष्णाचरित, तीक्ष्ण-इन्द्रिय तृष्णाचरित, मृदु-इन्द्रिय दृष्टिचरित और तीक्ष्ण-इन्द्रिय दृष्टिचरित पुद्गलों तथा आठ दिशाओं के आश्रय से सिंहविक्रीड़ित नय का समुत्थान होता है। एक-एक नय-समुत्थान के विभाजित होने पर दिशालोकन और अंकुश नय के समुत्थान भी विभाजित हो जाते हैं।

‘‘Kathaṃ nandiyāvaṭṭanayasamuṭṭhānaṃ bhavatī’’ti ce vadeyya? ‘‘Taṇhā ca avijjā ca ahirikañca anottappañca assati ca asampajaññañca ayonisomanasikāro ca kosajjañca dovacassañca ahaṃkāro ca mamaṃkāro ca assaddhā ca pamādo ca asaddhammassavanañca asaṃvaro ca abhijjhā ca byāpādo ca nīvaraṇañca saṃyojanañca kodho ca upanāho ca makkho ca paḷāso ca issā ca maccherañca māyā ca sāṭheyyañca sassatadiṭṭhi ca ucchedadiṭṭhi cā’’ti (netti. 88) dukadukavasena desito ayaṃ disābhūto akusaladhammasamūho dvinnaṃ taṇhācaritadiṭṭhicaritānaṃ puggalānaṃ saṃkileso hotīti saṃkilesapakkhe saṃkilesasāmaññabhāvena yojetvā ‘‘imesu pannarasasu dukadukavasena desitesu disābhūtesu akusaladhammesu katamo akusaladhammo katamassa puggalassa disā’’ti manasāva disādhammabhāvena oloketvā ‘‘ayaṃ ayaṃ paṭhamo paṭhamo akusaladhammo taṇhācaritassa puggalassa saṃkilesapakkhe paṭhamā disā nāma, ayaṃ ayaṃ dutiyo dutiyo akusaladhammo diṭṭhicaritassa puggalassa saṃkilesapakkhe dutiyā disā nāmā’’ti visuṃ visuṃ yojetvā samudayasaccadukkhasaccāni yathārahaṃ nīharitvā vibhajitabbadhammasabhāvo ca yena saṃvaṇṇanāvisesena dassito, so saṃvaṇṇanāviseso ca nandiyāvaṭṭanayasamuṭṭhānaṃ bhavati, tassa olokanā ca yena saṃvaṇṇanāvisesena dassitā, so saṃvaṇṇanāviseso ca disālocananayasamuṭṭhānaṃ bhavati, tathā oloketvā disāvisesabhūtassa dhammavisesassa puggalānaṃ nayanañca yena saṃvaṇṇanāvisesena nayati, so saṃvaṇṇanāviseso ca aṅkusanayasamuṭṭhānaṃ bhavati.

यदि कोई कहे कि 'नन्द्यावर्त नय का समुत्थान कैसे होता है'? 'तृष्णा और अविद्या, अहीरिक और अनोत्तप्य, स्मृति-हीनता और असम्प्रजन्य, अयोनिशो मनसिकार और कौसीद्य, दौर्वचस्य, अहंकार और ममकार, अश्रद्धा और प्रमाद, असद्धर्म-श्रवण और असंवर, अभिध्या और व्यापाद, नीवरण और संयोजन, क्रोध और उपनाह, म्रक्ष और प्रदाश, ईर्ष्या और मात्सर्य, माया और शाठ्य, शाश्वत-दृष्टि और उच्छेद-दृष्टि' (नेत्ति. 88) - इस प्रकार दो-दो के रूप में उपदिष्ट यह दिशा-भूत अकुशल धर्मों का समूह दो तृष्णाचरित और दृष्टिचरित पुद्गलों का संक्लेश होता है, इस प्रकार संक्लेश पक्ष में संक्लेश की सामान्यता के भाव से जोड़कर, 'इन दो-दो के रूप में उपदिष्ट पन्द्रह दिशा-भूत अकुशल धर्मों में से कौन सा अकुशल धर्म किस पुद्गल की दिशा है' - इस प्रकार मन से ही दिशा-धर्म के भाव से देखकर, 'यह-यह पहला-पहला अकुशल धर्म तृष्णाचरित पुद्गल के लिए संक्लेश पक्ष में पहली दिशा है, यह-यह दूसरा-दूसरा अकुशल धर्म दृष्टिचरित पुद्गल के लिए संक्लेश पक्ष में दूसरी दिशा है' - इस प्रकार अलग-अलग जोड़कर, समुदय सत्य और दुःख सत्य को यथायोग्य निकालकर विभाजित किए जाने वाले धर्मों का स्वभाव जिस व्याख्या-विशेष के द्वारा दिखाया गया है, वह व्याख्या-विशेष नन्द्यावर्त नय का समुत्थान होता है, और उसका अवलोकन जिस व्याख्या-विशेष के द्वारा दिखाया गया है, वह व्याख्या-विशेष दिशालोकन नय का समुत्थान होता है, तथा उस प्रकार देखकर दिशा-विशेष रूप धर्म-विशेष का पुद्गलों के प्रति ले जाना जिस व्याख्या-विशेष के द्वारा किया जाता है, वह व्याख्या-विशेष अंकुश नय का समुत्थान होता है।

‘‘Samatho ca vipassanā ca, hirī ca ottappañca, sati ca sampajaññañca, yonisomanasikāro ca vīriyārambho ca, sovacassañca dhamme ñāṇañca anvaye ñāṇañca, khaye ñāṇañca anuppāde ñāṇañca, saddhā ca appamādo ca, saddhammassavanañca saṃvaro ca, anabhijjhā ca abyāpādo ca, rāgavirāgā ca cetovimutti, avijjāvirāgā ca paññāvimutti, abhisamayo ca appicchatā ca, santuṭṭhi ca akkodho ca, anupanāho ca amakkho ca, apaḷāso [Pg.275] ca issāpahānañca macchariyappahānañca vijjā ca, vimutti ca saṅkhatārammaṇo ca vimokkho, asaṅkhatārammaṇo ca vimokkho, saupādisesā ca nibbānadhātu, anupādisesā ca nibbānadhātū’’ti (netti. 88) tikadukavasena desitaṃ idaṃ disābhūtaṃ kusalasamūhadhammajātaṃ dvinnaṃ taṇhācaritadiṭṭhicaritānaṃ puggalānaṃ vodānaṃ hotīti vodānapakkhe vodānasāmaññabhāvena yojetvā ‘‘imesu ekūnavīsatiyā dukadukavasena vā desitesu disābhūtesu dhammesu katamo katamo kusaladhammo katamassa katamassa puggalassa disā’’ti manasāva disādhammabhāvena oloketvā ‘‘ayaṃ paṭhamo paṭhamo kusaladhammo taṇhācaritassa puggalassa vodānapakkhe paṭhamā disā nāma, ayaṃ dutiyo dutiyo kusaladhammo diṭṭhicaritassa puggalassa vodānapakkhe dutiyā disā nāmā’’ti visuṃ visuṃ yojetvā maggasaccanirodhasaccāni yathārahaṃ nīharitvā vibhajitabbadhammabhāvo ca yena saṃvaṇṇanāvisesena dassito, so saṃvaṇṇanāviseso ca nandiyāvaṭṭanayasamuṭṭhānaṃ bhavati, tassa olokanā ca yena saṃvaṇṇanāvisesena dassitā, so saṃvaṇṇanāviseso ca disālocananayasamuṭṭhānaṃ bhavati, tathā oloketvā disāvisesabhūtassa dhammavisesassa puggalānaṃ nayanañca yena saṃvaṇṇanāvisesena nayati, so saṃvaṇṇanāviseso ca aṅkusanayasamuṭṭhānaṃ bhavati.

"शमथ और विपश्यना, ह्री और ओत्तप्प, स्मृति और सम्प्रजन्य, योनिसो मनसिकार और वीर्यारम्भ, सुवचता और धर्म में ज्ञान तथा अन्वय ज्ञान, क्षय ज्ञान और अनुत्पाद ज्ञान, श्रद्धा और अप्रमाद, सद्धर्म-श्रवण और संवर, अनभिध्या और अव्यापाद, राग-विराग से चेतोविमुक्ति, अविद्या-विराग से प्रज्ञाविमुक्ति, अभिसमय और अल्पेच्छता, संतुष्टि और अक्रोध, अनुपनाह और अमक्ष, अपलाश और ईर्ष्या-प्रहाण तथा मात्सर्य-प्रहाण, विद्या और विमुक्ति, संस्कृत-आलम्बन विमोक्ष, असंस्कृत-आलम्बन विमोक्ष, सोपादिशेष निर्वाणधातु और अनुपादिशेष निर्वाणधातु" (नेत्ति. 88) - इस प्रकार त्रिक और द्विक के रूप में उपदिष्ट यह दिशा-स्वरूप कुशल धर्मों का समूह, तृष्णा-चरित और दृष्टि-चरित इन दो प्रकार के पुद्गलों के लिए व्यवदान (शुद्धि) होता है; इसे व्यवदान-पक्ष में व्यवदान-सामान्यता के रूप में जोड़कर, "इन उन्नीस द्विक-द्विक के रूप में उपदिष्ट दिशा-स्वरूप धर्मों में से कौन-सा कुशल धर्म किस पुद्गल के लिए दिशा है?" - इस प्रकार मन से ही दिशा-धर्म के रूप में देखकर, "यह पहला-पहला कुशल धर्म तृष्णा-चरित पुद्गल के लिए व्यवदान-पक्ष में पहली दिशा है, यह दूसरा-दूसरा कुशल धर्म दृष्टि-चरित पुद्गल के लिए व्यवदान-पक्ष में दूसरी दिशा है" - इस प्रकार अलग-अलग जोड़कर, मार्ग सत्य और निरोध सत्य को यथायोग्य निकालकर, विभाजित किए जाने वाले धर्म-भाव को जिस व्याख्या-विशेष द्वारा दर्शाया गया है, वह व्याख्या-विशेष 'नन्दियावर्त नय' का समुत्थान होता है; और उसका अवलोकन जिस व्याख्या-विशेष द्वारा दर्शाया गया है, वह व्याख्या-विशेष 'दिशालोचन नय' का समुत्थान होता है; तथा उस प्रकार देखकर दिशा-विशेष रूप धर्म-विशेष को पुद्गलों की ओर ले जाने की प्रक्रिया जिस व्याख्या-विशेष द्वारा संपन्न की जाती है, वह व्याख्या-विशेष 'अंकुश नय' का समुत्थान होता है।

‘‘Kathaṃ tipukkhalanayasamuṭṭhānaṃ bhavatī’’ti ce puccheyya, ‘‘tīṇi akusalamūlāni – lobho akusalamūlaṃ, doso akusalamūlaṃ, moho akusalamūlaṃ. Tīṇi duccaritāni – kāyaduccaritaṃ, vacīduccaritaṃ, manoduccaritaṃ. Tayo akusalavitakkā – kāmavitakko, byāpādavitakko, vihiṃsāvitakko. Tisso akusalasaññā – kāmasaññā, byāpādasaññā, vihiṃsāsaññā. Tisso viparītasaññā – niccasaññā, sukhasaññā, attasaññā. Tisso vedanā – sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. Tisso dukkhatā – dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā, vipariṇāmadukkhatā. Tayo aggī – rāgaggi, dosaggi, mohaggi. Tayo sallā – rāgasallo, dosasallo, mohasallo. Tisso jaṭā – rāgajaṭā, dosajaṭā, mohajaṭā. Tisso akusalūpaparikkhā – akusalaṃ kāyakammaṃ[Pg.276], akusalaṃ vacīkammaṃ, akusalaṃ manokammaṃ. Tisso vipattiyo – sīlavipatti, diṭṭhivipatti, ācāravipattī’’ti (netti. 88) tikavasena desito ayaṃ disābhūto akusaladhammasamūho tiṇṇaṃ ugghaṭitaññuvipañcitaññuneyyapuggalānaṃ saṃkileso hotīti saṃkilesapakkhe saṃkilesasāmaññabhāvena yojetvā ‘‘imesu dvādasasu tikatikavasena desitesu disābhūtesu akusaladhammesu katamo katamo akusalo dhammo katamassa katamassa puggalassa disā’’ti manasāva disādhammabhāvena oloketvā ‘‘ayaṃ ayaṃ paṭhamo paṭhamo akusaladhammo ugghaṭitaññupuggalassa saṃkilesapakkhe paṭhamā disā nāma. Ayaṃ ayaṃ dutiyo dutiyo akusaladhammo vipañcitaññupuggalassa saṃkilesapakkhe dutiyā disā nāma. Ayaṃ ayaṃ tatiyo tatiyo akusaladhammo neyyassa puggalassa saṃkilesapakkhe tatiyā disā nāmā’’ti visuṃ visuṃ yojetvā samudayasaccadukkhasaccāni yathārahaṃ nīharitvā vibhajitabbadhammasabhāvo ca yena saṃvaṇṇanāvisesena dassito. So saṃvaṇṇanāviseso ca tipukkhalanayasamuṭṭhānaṃ bhavati. Tassa olokanā ca yena saṃvaṇṇanāvisesena dassitā, so saṃvaṇṇanāviseso ca disālocananayasamuṭṭhānaṃ bhavati tathā oloketvā disāvisesabhūtassa dhammavisesassa puggalānaṃ nayanañca yena saṃvaṇṇanāvisesena nayati, so saṃvaṇṇanāviseso aṅkusanayasamuṭṭhānaṃ bhavati.

"तिपुक्खल नय का समुत्थान कैसे होता है?" यदि ऐसा पूछा जाए, तो "तीन अकुशल मूल - लोभ अकुशल मूल, द्वेष अकुशल मूल, मोह अकुशल मूल। तीन दुश्चरित - काय-दुश्चरित, वची-दुश्चरित, मनो-दुश्चरित। तीन अकुशल वितर्क - काम-वितर्क, व्यापाद-वितर्क, विहिंसा-वितर्क। तीन अकुशल संज्ञाएँ - काम-संज्ञा, व्यापाद-संज्ञा, विहिंसा-संज्ञा। तीन विपरीत संज्ञाएँ - नित्य-संज्ञा, सुख-संज्ञा, आत्म-संज्ञा। तीन वेदनाएँ - सुख वेदना, दुःख वेदना, अदुःख-असुख वेदना। तीन दुःखता - दुःख-दुःखता, संस्कार-दुःखता, विपरिणाम-दुःखता। तीन अग्नि - रागाग्नि, द्वेषाग्नि, मोहाग्नि। तीन शल्य - राग-शल्य, द्वेष-शल्य, मोह-शल्य। तीन जटाएँ - राग-जटा, द्वेष-जटा, मोह-जटा। तीन अकुशल उपपरीक्षाएँ - अकुशल काय-कर्म, अकुशल वची-कर्म, अकुशल मनो-कर्म। तीन विपत्तियाँ - शील-विपत्ति, दृष्टि-विपत्ति, आचार-विपत्ति" (नेत्ति. 88) - इस प्रकार त्रिक के रूप में उपदिष्ट यह दिशा-स्वरूप अकुशल धर्मों का समूह, उग्घटितञ्ञू, विपञ्चितञ्ञू और नेय्य इन तीन प्रकार के पुद्गलों के लिए संक्लेश होता है; इसे संक्लेश-पक्ष में संक्लेश-सामान्यता के रूप में जोड़कर, "इन बारह त्रिक-त्रिक के रूप में उपदिष्ट दिशा-स्वरूप अकुशल धर्मों में से कौन-सा अकुशल धर्म किस पुद्गल के लिए दिशा है?" - इस प्रकार मन से ही दिशा-धर्म के रूप में देखकर, "यह पहला-पहला अकुशल धर्म उग्घटितञ्ञू पुद्गल के लिए संक्लेश-पक्ष में पहली दिशा है। यह दूसरा-दूसरा अकुशल धर्म विपञ्चितञ्ञू पुद्गल के लिए संक्लेश-पक्ष में दूसरी दिशा है। यह तीसरा-तीसरा अकुशल धर्म नेय्य पुद्गल के लिए संक्लेश-पक्ष में तीसरी दिशा है" - इस प्रकार अलग-अलग जोड़कर, समुदय सत्य और दुःख सत्य को यथायोग्य निकालकर, विभाजित किए जाने वाले धर्म-स्वभाव को जिस व्याख्या-विशेष द्वारा दर्शाया गया है, वह व्याख्या-विशेष 'तिपुक्खल नय' का समुत्थान होता है। और उसका अवलोकन जिस व्याख्या-विशेष द्वारा दर्शाया गया है, वह व्याख्या-विशेष 'दिशालोचन नय' का समुत्थान होता है; तथा उस प्रकार देखकर दिशा-विशेष रूप धर्म-विशेष को पुद्गलों की ओर ले जाने की प्रक्रिया जिस व्याख्या-विशेष द्वारा संपन्न की जाती है, वह व्याख्या-विशेष 'अंकुश नय' का समुत्थान होता है।

‘‘Tīṇi kusalamūlāni – alobho kusalamūlaṃ, adoso kusalamūlaṃ, amoho kusalamūlaṃ. Tīṇi sucaritāni – kāyasucaritaṃ, vacīsucaritaṃ, manosucaritaṃ. Tayo kusalavitakkā – nekkhammavitakko, abyāpādavitakko, avihiṃsāvitakko. Tayo samādhī – savitakko savicāro samādhi, avitakko vicāramatto samādhi, avitakko avicāro samādhi. Tisso kusalasaññā – nekkhammasaññā, abyāpādasaññā, avihiṃsāsaññā. Tisso aviparītasaññā – aniccasaññā, dukkhasaññā, anattasaññā. Tisso kusalūpaparikkhā – kusalaṃ kāyakammaṃ, kusalaṃ vacīkammaṃ, kusalaṃ manokammaṃ. Tīṇi soceyyāni – kāyasoceyyaṃ, vacīsoceyyaṃ, manosoceyyaṃ. Tisso sampattiyo – sīlasampatti, samādhisampatti, paññāsampatti. Tisso sikkhā – adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā[Pg.277], adhipaññāsikkhā. Tayo khandhā – sīlakkhandho, samādhikkhandho, paññākkhandho. Tīṇi vimokkhamukhāni – suññataṃ, animittaṃ, appaṇihita’’nti (netti. 88) tikatikavasena desitaṃ idaṃ disābhūtaṃ kusalasamūhadhammajātaṃ tiṇṇaṃ ugghaṭitaññuvipañcitaññuneyyapuggalānaṃ vodānaṃ hotīti vodānapakkhe vodānasāmaññabhāvena yojetvā ‘‘imesu dvīsu dvādasasu tikatikavasena desitesu disābhūtesu kusaladhammesu katamo katamo kusaladhammo katamassa katamassa puggalassa disā’’ti manasāva disādhammabhāvena oloketvā ‘‘ayaṃ ayaṃ paṭhamo paṭhamo kusaladhammo ugghaṭitaññupuggalassa vodānapakkhe paṭhamā disā nāma. Ayaṃ ayaṃ dutiyo dutiyo kusalo dhammo vipañcitaññupuggalassa vodānapakkhe dutiyā disā nāma. Ayaṃ ayaṃ tatiyo tatiyo kusaladhammo neyyapuggalassa vodānapakkhe tatiyā disā nāmā’’ti visuṃ visuṃ disābhāvena yojetvā maggasaccanirodhasaccāni yathārahaṃ nīharitvā vibhajitabbadhammasabhāvo ca yena saṃvaṇṇanāvisesena dassito. So saṃvaṇṇanāviseso ca tipukkhalanayasamuṭṭhānaṃ bhavati. Tassa olokanā ca yena saṃvaṇṇanāvisesena dassitā, so saṃvaṇṇanāviseso ca disālocananayasamuṭṭhānaṃ bhavati. Tathā oloketvā disāvisesabhūtassa dhammassa puggalānaṃ nayanañca yena saṃvaṇṇanāvisesena nayati, so saṃvaṇṇanāviseso ca aṅkusanayasamuṭṭhānaṃ bhavati.

“तीन कुशल मूल – अलोभ कुशल मूल, अदोष कुशल मूल, अमोह कुशल मूल। तीन सुचरित – काय सुचरित, वची सुचरित, मनो सुचरित। तीन कुशल वितर्क – नैष्क्रम्य वितर्क, अव्यापाद वितर्क, अविहिंसा वितर्क। तीन समाधि – सवितर्क सविचार समाधि, अवितर्क विचारमात्र समाधि, अवितर्क अविचार समाधि। तीन कुशल संज्ञा – नैष्क्रम्य संज्ञा, अव्यापाद संज्ञा, अविहिंसा संज्ञा। तीन अविपरीत संज्ञा – अनित्य संज्ञा, दुःख संज्ञा, अनात्म संज्ञा। तीन कुशल उपपरीक्षा – कुशल कायकर्म, कुशल वचीकर्म, कुशल मनोकर्म। तीन शुचिता – काय शुचिता, वची शुचिता, मनो शुचिता। तीन सम्पत्तियाँ – शील सम्पत्ति, समाधि सम्पत्ति, प्रज्ञा सम्पत्ति। तीन शिक्षाएँ – अधिशील शिक्षा, अधिचित्त शिक्षा, अधिप्रज्ञा शिक्षा। तीन स्कन्ध – शील स्कन्ध, समाधि स्कन्ध, प्रज्ञा स्कन्ध। तीन विमोक्ष मुख – शून्यता, अनिमित्त, अप्रणिहित” (नेत्ति. 88)। त्रिक-त्रिक के रूप में उपदिष्ट यह दिशाभूत कुशल-समूह-धम्म, तीन प्रकार के पुद्गलों – उद्घटितज्ञ, विपञ्चितज्ञ और नेय – के व्यवदान (शुद्धि) के लिए होता है। इसे व्यवदान पक्ष में व्यवदान-सामान्यता के रूप में जोड़कर, 'इन दो बारह त्रिकों के रूप में उपदिष्ट दिशाभूत कुशल धम्मों में से कौन सा कुशल धम्म किस पुद्गल की दिशा है?' इस प्रकार मन से ही दिशा-धम्म के रूप में देखकर, 'यह पहला-पहला कुशल धम्म उद्घटितज्ञ पुद्गल के व्यवदान पक्ष में पहली दिशा है। यह दूसरा-दूसरा कुशल धम्म विपञ्चितज्ञ पुद्गल के व्यवदान पक्ष में दूसरी दिशा है। यह तीसरा-तीसरा कुशल धम्म नेय पुद्गल के व्यवदान पक्ष में तीसरी दिशा है' – इस प्रकार अलग-अलग दिशा के रूप में जोड़कर, मार्ग सत्य और निरोध सत्य को यथायोग्य निकालकर, विभाजित किए जाने वाले धम्म-स्वभाव को जिस वर्णन-विशेष से दिखाया गया है, वह वर्णन-विशेष 'तिपुक्खल नय' का समुत्थान होता है। और उसका अवलोकन जिस वर्णन-विशेष से दिखाया गया है, वह वर्णन-विशेष 'दिसालोचन नय' का समुत्थान होता है। उसी प्रकार देखकर, दिशा-विशेष रूप धम्म का पुद्गलों के प्रति जो नयन जिस वर्णन-विशेष से किया जाता है, वह वर्णन-विशेष 'अंकुश नय' का समुत्थान होता है।

‘‘Kathaṃ sīhavikkīḷitanayasamuṭṭhāna’’nti ce puccheyya, ‘‘cattāro āhārā, cattāro vipallāsā, cattāri upādānāni, cattāro yogā, cattāro ganthā, cattāro āsavā, cattāro oghā, cattāro sallā, catasso viññāṇaṭṭhitiyo, cattāri agatigamanānī’’ti (netti. 87) catukkacatukkavasena desito ayaṃ disābhūto catukko catukko akusaladhammo ‘‘dukkhāya paṭipadāya dandhābhiññāya niyyakassa mudindriyassa taṇhācaritassa ca dukkhāya paṭipadāya khippābhiññāya niyyakassa tikkhindriyassa taṇhācaritassa ca sukhāya paṭipadāya dandhābhiññāya niyyakassa mudindriyassa diṭṭhicaritassa ca sukhāya paṭipadāya khippābhiññāya niyyakassa tikkhindriyassa diṭṭhicaritassa cā’’ti catunnaṃ puggalānaṃ saṃkilesoti saṃkilesapakkhe saṃkilesasāmaññabhāvena yojetvā ‘‘imesu catukkacatukkavasena desitesu dasasu [Pg.278] catukkesu dhammesu katamo katamo akusaladhammo katamassa katamassa puggalassa disā’’ti manasāva saṃkilesapakkhe disādhammabhāvena oloketvā ‘‘ayaṃ ayaṃ paṭhamo paṭhamo akusaladhammo dukkhāya paṭipadāya dandhābhiññāya niyyakassa mudindriyassa taṇhācaritassa puggalassa paṭhamā disā nāma. Ayaṃ ayaṃ dutiyo dutiyo akusaladhammo dukkhāya paṭipadāya khippābhiññāya niyyakassa tikkhindriyassa taṇhācaritassa puggalassa dutiyā disā nāma. Ayaṃ ayaṃ tatiyo tatiyo akusaladhammo sukhāya paṭipadāya dandhābhiññāya niyyakassa mudindriyassa diṭṭhicaritassa puggalassa tatiyā disā nāma. Ayaṃ ayaṃ catuttho catuttho akusaladhammo sukhāya paṭipadāya khippābhiññāya niyyakassa tikkhindriyassa diṭṭhicaritassa puggalassa catutthā disā nāmā’’ti visuṃ visuṃ disābhāvena yojetvā, samudayasaccadukkhasaccāni yathārahaṃ nīharitvā, vibhajitabbadhammasabhāvo ca yena saṃvaṇṇanāvisesena dassito. So saṃvaṇṇanāviseso ca sīhavikkīḷitanayasamuṭṭhānaṃ bhavati. Tassa olokanā ca yena saṃvaṇṇanāvisesena dassitā, so saṃvaṇṇanāviseso ca disālocananayasamuṭṭhānaṃ bhavati. Tathā oloketvā disāvisesabhūtassa dhammassa puggalānaṃ nayanañca yena saṃvaṇṇanāvisesena nayati, so saṃvaṇṇanāviseso ca aṅkusanayasamuṭṭhānaṃ bhavati.

“यदि पूछा जाए कि 'सीहविक्कीलित नय का समुत्थान कैसे होता है?', तो 'चार आहार, चार विपर्यास, चार उपादान, चार योग, चार ग्रन्थ, चार आस्रव, चार ओघ, चार शल्य, चार विज्ञान-स्थिति, चार अगति-गमन' (नेत्ति. 87) – इस प्रकार चतुष्क-चतुष्क के रूप में उपदिष्ट यह दिशाभूत चतुष्क-चतुष्क अकुशल धम्म, इन चार प्रकार के पुद्गलों के संक्लेश हैं: (1) दुःख प्रतिपदा-धन्धाभिज्ञा वाले मृदु-इन्द्रिय तृष्णा-चरित पुद्गल, (2) दुःख प्रतिपदा-क्षिपाभिज्ञा वाले तीक्ष्ण-इन्द्रिय तृष्णा-चरित पुद्गल, (3) सुख प्रतिपदा-धन्धाभिज्ञा वाले मृदु-इन्द्रिय दृष्टि-चरित पुद्गल, और (4) सुख प्रतिपदा-क्षिपाभिज्ञा वाले तीक्ष्ण-इन्द्रिय दृष्टि-चरित पुद्गल। इसे संक्लेश पक्ष में संक्लेश-सामान्यता के रूप में जोड़कर, 'इन चतुष्क-चतुष्क के रूप में उपदिष्ट दस चतुष्कों में से कौन सा अकुशल धम्म किस पुद्गल की दिशा है?' इस प्रकार मन से ही संक्लेश पक्ष में दिशा-धम्म के रूप में देखकर, 'यह पहला-पहला अकुशल धम्म दुःख प्रतिपदा-धन्धाभिज्ञा वाले मृदु-इन्द्रिय तृष्णा-चरित पुद्गल की पहली दिशा है। यह दूसरा-दूसरा अकुशल धम्म दुःख प्रतिपदा-क्षिपाभिज्ञा वाले तीक्ष्ण-इन्द्रिय तृष्णा-चरित पुद्गल की दूसरी दिशा है। यह तीसरा-तीसरा अकुशल धम्म सुख प्रतिपदा-धन्धाभिज्ञा वाले मृदु-इन्द्रिय दृष्टि-चरित पुद्गल की तीसरी दिशा है। यह चौथा-चौथा अकुशल धम्म सुख प्रतिपदा-क्षिपाभिज्ञा वाले तीक्ष्ण-इन्द्रिय दृष्टि-चरित पुद्गल की चौथी दिशा है' – इस प्रकार अलग-अलग दिशा के रूप में जोड़कर, समुदय सत्य और दुःख सत्य को यथायोग्य निकालकर, विभाजित किए जाने वाले धम्म-स्वभाव को जिस वर्णन-विशेष से दिखाया गया है, वह वर्णन-विशेष 'सीहविक्कीलित नय' का समुत्थान होता है। और उसका अवलोकन जिस वर्णन-विशेष से दिखाया गया है, वह वर्णन-विशेष 'दिसालोचन नय' का समुत्थान होता है। उसी प्रकार देखकर, दिशा-विशेष रूप धम्म का पुद्गलों के प्रति जो नयन जिस वर्णन-विशेष से किया जाता है, वह वर्णन-विशेष 'अंकुश नय' का समुत्थान होता है।”

‘‘Catasso paṭipadā, cattāro satipaṭṭhānā, cattāri jhānāni, cattāro vihārā, cattāro sammappadhānā, cattāro acchariyā abbhutā dhammā, cattāri adhiṭṭhānāni, catasso samādhibhāvanā, cattāro sukhabhāgiyā dhammā, catasso appamāṇā’’ti (netti. 86) catukkacatukkavasena desitaṃ idaṃ disābhūtaṃ kusalasamūhadhammajātaṃ ‘‘dukkhāya paṭipadāya dandhābhiññāya niyyakassa mudindriyassa taṇhācaritassa ca dukkhāya paṭipadāya khippābhiññāya niyyakassa tikkhindriyassa taṇhācaritassa ca sukhāya paṭipadāya dandhābhiññāya niyyakassa mudindriyassa diṭṭhicaritassa sa sukhāya paṭipadāya khippābhiññāya niyyakassa tikkhindriyassa diṭṭhicaritassa cā’’ti catunnaṃ puggalānaṃ vodānaṃ hotīti vodānapakkhe vodānasāmaññabhāvena yojetvā ‘‘imesu catukkacatukkavasena desitesu dasasu catukkesu kusaladhammesu katamo [Pg.279] katamo kusaladhammo katamassa katamassa puggalassa disā’’ti manasāva disādhammabhāvena oloketvā, ‘‘ayaṃ ayaṃ paṭhamo paṭhamo kusaladhammo dukkhāya paṭipadāya dandhābhiññāya niyyakassa mudindriyassa taṇhācaritassa puggalassa paṭhamā disā nāma. Ayaṃ ayaṃ dutiyo dutiyo kusaladhammo dukkhāya paṭipadāya khippābhiññāya niyyakassa tikkhindriyassa taṇhācaritassa puggalassa dutiyā disā nāma. Ayaṃ ayaṃ tatiyo tatiyo kusaladhammo sukhāya paṭipadāya dandhābhiññāya niyyakassa mudindriyassa diṭṭhicaritassa puggalassa tatiyā disā nāma. Ayaṃ ayaṃ catuttho catuttho kusaladhammo sukhāya paṭipadāya khippābhiññāya niyyakassa tikkhindriyassa diṭṭhicaritassa puggalassa catutthā disā nāmā’’ti visuṃ visuṃ disābhāvena yojetvā, maggasaccanirodhasaccāni yathārahaṃ nīharitvā, vibhajitabbadhammasabhāvo ca yena saṃvaṇṇanāvisesena dassito. So saṃvaṇṇanāviseso ca sīhavikkīḷitanayasamuṭṭhānaṃ bhavati. Tassa olokanā ca yena saṃvaṇṇanāvisesena dassitā. So saṃvaṇṇanāviseso ca disālocananayasamuṭṭhānaṃ bhavati. Tathā oloketvā disāvisesassa dhammassa puggalānaṃ nayanañca yena saṃvaṇṇanāvisesena nayati, so saṃvaṇṇanāviseso ca aṅkusanayasamuṭṭhānaṃ bhavatīti nayakkamena saṅkhepato nayasamuṭṭhānaṃ bhavatīti viññātabbanti.

“चार प्रतिपदाएं, चार स्मृतिप्रस्थान, चार ध्यान, चार विहार, चार सम्यक् प्रधान, चार आश्चर्य-अद्भुत धर्म, चार अधिष्ठान, चार समाधि-भावनाएं, चार सुख-भागी धर्म, चार अप्रमाण” (नेत्ति. 86) - इस प्रकार चार-चार के क्रम से उपदिष्ट यह दिशा-स्वरूप कुशल-धर्म-समूह “दुःखमयी प्रतिपदा और मन्द अभिज्ञा वाले, निर्वाणगामी, मृदु-इन्द्रिय और तृष्णा-चरित वाले व्यक्ति के लिए; दुःखमयी प्रतिपदा और क्षिप्र अभिज्ञा वाले, निर्वाणगामी, तीक्ष्ण-इन्द्रिय और तृष्णा-चरित वाले व्यक्ति के लिए; सुखमयी प्रतिपदा और मन्द अभिज्ञा वाले, निर्वाणगामी, मृदु-इन्द्रिय और दृष्टि-चरित वाले व्यक्ति के लिए; तथा सुखमयी प्रतिपदा और क्षिप्र अभिज्ञा वाले, निर्वाणगामी, तीक्ष्ण-इन्द्रिय और दृष्टि-चरित वाले व्यक्ति के लिए” - इन चार व्यक्तियों की शुद्धि (व्यवदान) के लिए होता है। इस प्रकार शुद्धि-पक्ष में शुद्धि की सामान्यता के भाव से जोड़कर, “इन चार-चार के क्रम से उपदिष्ट दस चौकों वाले कुशल धर्मों में से कौन-सा कुशल धर्म किस-किस व्यक्ति की दिशा है?” - इस प्रकार मन से ही दिशा-धर्म के रूप में देखकर, “यह-यह प्रथम-प्रथम कुशल धर्म दुःखमयी प्रतिपदा, मन्द अभिज्ञा, निर्वाणगामी, मृदु-इन्द्रिय और तृष्णा-चरित वाले व्यक्ति की प्रथम दिशा है। यह-यह द्वितीय-द्वितीय कुशल धर्म दुःखमयी प्रतिपदा, क्षिप्र अभिज्ञा, निर्वाणगामी, तीक्ष्ण-इन्द्रिय और तृष्णा-चरित वाले व्यक्ति की द्वितीय दिशा है। यह-यह तृतीय-तृतीय कुशल धर्म सुखमयी प्रतिपदा, मन्द अभिज्ञा, निर्वाणगामी, मृदु-इन्द्रिय और दृष्टि-चरित वाले व्यक्ति की तृतीय दिशा है। यह-यह चतुर्थ-चतुर्थ कुशल धर्म सुखमयी प्रतिपदा, क्षिप्र अभिज्ञा, निर्वाणगामी, तीक्ष्ण-इन्द्रिय और दृष्टि-चरित वाले व्यक्ति की चतुर्थ दिशा है” - इस प्रकार अलग-अलग दिशा के रूप में जोड़कर, मार्ग-सत्य और निरोध-सत्य को यथायोग्य निकालकर, विभाजित किए जाने वाले धर्मों का स्वभाव जिस व्याख्या-विशेष द्वारा दर्शाया गया है, वह व्याख्या-विशेष ‘सिंहविक्रीड़ित-नय’ का समुत्थान होती है। और उसका अवलोकन जिस व्याख्या-विशेष द्वारा दर्शाया गया है, वह व्याख्या-विशेष ‘दिशालोकन-नय’ का समुत्थान होती है। उसी प्रकार देखकर, दिशा-विशेष वाले धर्म का व्यक्तियों के प्रति ले जाना (नयन) जिस व्याख्या-विशेष द्वारा किया जाता है, वह व्याख्या-विशेष ‘अंकुश-नय’ का समुत्थान होती है - इस प्रकार नय-क्रम से संक्षेप में नय-समुत्थान होता है, ऐसा जानना चाहिए।

Iti nayasamuṭṭhāne sattibalānurūpā racitā

इस प्रकार नय-समुत्थान में शक्ति और बल के अनुरूप रचना की गई है।

Vibhāvanā niṭṭhitā.

विभावना (व्याख्या) समाप्त हुई।

Paṇḍitehi pana aṭṭhakathāṭīkānusārena gambhīrattho vitthārato vibhajitvā gahetabboti.

विद्वानों को अट्ठकथा और टीका के अनुसार गम्भीर अर्थ को विस्तार से विभाजित करके ग्रहण करना चाहिए।

Sāsanapaṭṭhānavibhāvanā

शासन-प्रस्थान-विभावना

89. ‘‘Tattha katamaṃ nayasamuṭṭhāna’’ntiādinā ācariyena sabbathā nayasamuṭṭhānaṃ ṭhapitaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘soḷasahārapañcanayaaṭṭhārasamūlapadesu aṭṭhārasa mūlapadā kathaṃ vibhattā, kuhiṃ amhehi daṭṭhabbā’’ti vattabbabhāvato [Pg.280] ‘‘tattha aṭṭhārasa mūlapadā kuhiṃ daṭṭhabbā’’tiādi vuttaṃ. Tatthāti tesu soḷasahārapañcanayaaṭṭhārasamūlapadesu aṭṭhārasa mūlapadā kena padena ācariyena vibhattā, kuhiṃ amhehi vitthārato daṭṭhabbāti pucchati. Aṭṭhārasa mūlapadā sāsanapaṭṭhāne mayā vibhattā, tumhehi ca vitthārato sāsanapaṭṭhāne daṭṭhabbāti vissajjeti. Vibhattāyeva hi aṭṭhārasa mūlapadā daṭṭhabbā bhavanti. Aṭṭhakathāyaṃ (netti. aṭṭha. 89) pana –

८९. “वहाँ नय-समुत्थान क्या है” इत्यादि के द्वारा आचार्य ने सब प्रकार से नय-समुत्थान को स्थापित किया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। “सोलह हार, पाँच नय और अठारह मूलपदों में अठारह मूलपद कैसे विभक्त हैं, उन्हें हमें कहाँ देखना चाहिए” - यह कहने योग्य होने के कारण “वहाँ अठारह मूलपद कहाँ देखने चाहिए” इत्यादि कहा गया है। ‘वहाँ’ अर्थात् उन सोलह हार, पाँच नय और अठारह मूलपदों में, अठारह मूलपद आचार्य द्वारा किस पद से विभक्त किए गए हैं, हमें उन्हें विस्तार से कहाँ देखना चाहिए - यह पूछता है। अठारह मूलपद मेरे द्वारा शासन-प्रस्थान में विभक्त किए गए हैं, और तुम्हें विस्तार से शासन-प्रस्थान में देखने चाहिए - यह उत्तर देता है। क्योंकि विभक्त किए गए ही अठारह मूलपद देखने योग्य होते हैं। अट्ठकथा (नेत्ति. अट्ठ. 89) में तो -

‘‘Evaṃ sabbathā nayasamuṭṭhānaṃ vibhajitvā idāni sāsanapaṭṭhānaṃ vibhajanto yasmā saṅgahavārādīsu mūlapadeheva paṭṭhānaṃ saṅgahetvā sarūpato na dassitaṃ, tasmā yathā mūlapadehi paṭṭhānaṃ niddhāretabbaṃ, evaṃ paṭṭhānatopi mūlapadāni niddhāretabbānīti dassanatthaṃ ‘aṭṭhārasa mūlapadā kuhiṃ daṭṭhabbā? Sāsanapaṭṭhāne’ti āhā’’ti –

“इस प्रकार सब प्रकार से नय-समुत्थान को विभाजित करके, अब शासन-प्रस्थान को विभाजित करते हुए, चूँकि संग्रह-वार आदि में मूलपदों के द्वारा ही प्रस्थान का संग्रह करके स्वरूप से नहीं दिखाया गया है, इसलिए जैसे मूलपदों से प्रस्थान का निर्धारण करना चाहिए, वैसे ही प्रस्थान से भी मूलपदों का निर्धारण करना चाहिए - यह दिखाने के लिए ‘अठारह मूलपद कहाँ देखने चाहिए? शासन-प्रस्थान में’ - यह कहा है” -

Vuttaṃ. Sāsanapaṭṭhāne aṭṭhārasa mūlapadā daṭṭhabbāti ācariyena vuttā, ‘‘katamaṃ taṃ sāsanapaṭṭhāna’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha katamaṃ sāsanapaṭṭhāna’’ntiādi vuttaṃ. Tatthāti tesu aṭṭhārasamūlapadasāsanapaṭṭhānesu katamaṃ taṃ sāsanapaṭṭhānanti idāni mayā niddhāriyamānaṃ bhagavatā desitaṃ saṃkilesabhāgiyādisuttaṃ sāsanapaṭṭhānaṃ nāmāti vissajjeti. Sāsananti pariyattisāsanaṃ. Paṭṭhānanti tassa pariyattisāsanassa saṃkilesabhāgiyatādīhi pakārehi ṭhānaṃ pavattanaṃ paṭṭhānaṃ, taṃdīpanasuttaṃ pana idha paṭṭhānaṃ nāma. Tena vuttaṃ – ‘‘saṃkilesabhāgiyaṃ sutta’’ntiādi. Atha vā sāsananti adhisīlaadhicittaadhipaññāsikkhattayaṃ sāsanaṃ nāma, taṃ sikkhattayaṃ patiṭṭhahati etena saṃkilesādināti paṭṭhānaṃ, sikkhattayassa sāsanassa paṭṭhānanti sāsanapaṭṭhānaṃ. Tadādhārabhūtaṃ suttampi ṭhānyūpacārato sāsanapaṭṭhānaṃ nāma. Taṃ sāsanapaṭṭhānasuttaṃ sarūpato dassetuṃ –

ऐसा कहा गया है। शासन-प्रस्थान में अठारह मूलपद देखने चाहिए - ऐसा आचार्य द्वारा कहे जाने पर, “वह शासन-प्रस्थान क्या है” - यह पूछे जाने योग्य होने के कारण “वहाँ शासन-प्रस्थान क्या है” इत्यादि कहा गया है। ‘वहाँ’ अर्थात् उन अठारह मूलपदों और शासन-प्रस्थानों में, वह शासन-प्रस्थान क्या है? अब मेरे द्वारा निर्धारित किया जाने वाला, भगवान द्वारा उपदिष्ट संक्लेश-भागीय आदि सूत्र ही शासन-प्रस्थान है - यह उत्तर देता है। ‘शासन’ अर्थात् पर्यत्ति-शासन। ‘प्रस्थान’ अर्थात् उस पर्यत्ति-शासन का संक्लेश-भागीय आदि प्रकारों से स्थित होना या प्रवृत्त होना ‘प्रस्थान’ है, उसे प्रकाशित करने वाला सूत्र ही यहाँ ‘प्रस्थान’ कहलाता है। इसीलिए कहा गया है - “संक्लेश-भागीय सूत्र” इत्यादि। अथवा, ‘शासन’ अर्थात् अधिशील, अधिचित्त और अधिप्रज्ञा - ये तीन शिक्षाएँ शासन हैं; उन तीन शिक्षाओं की जिसके द्वारा संक्लेश आदि में प्रतिष्ठा होती है, वह ‘प्रस्थान’ है; तीन शिक्षाओं रूपी शासन का प्रस्थान ‘शासन-प्रस्थान’ है। उसका आधारभूत सूत्र भी स्थान्यूपचार से ‘शासन-प्रस्थान’ कहलाता है। उस शासन-प्रस्थान सूत्र को स्वरूप से दिखाने के लिए -

‘‘Saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ, vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ, nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ, asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ, saṃkilesabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca suttaṃ, saṃkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca suttaṃ, saṃkilesabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca suttaṃ, saṃkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca suttaṃ, saṃkilesabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca suttaṃ, vāsanābhāgiyañca [Pg.281] nibbedhabhāgiyañca suttaṃ, taṇhāsaṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ, diṭṭhisaṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ, duccaritasaṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ, taṇhāvodānabhāgiyaṃ suttaṃ, diṭṭhivodānabhāgiyaṃ suttaṃ, duccaritavodānabhāgiyaṃ sutta’’nti –

“संक्लेश-भागीय सूत्र, वासना-भागीय सूत्र, निर्वेध-भागीय सूत्र, अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय और वासना-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय और निर्वेध-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय और अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय, निर्वेध-भागीय और अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय, वासना-भागीय और निर्वेध-भागीय सूत्र, वासना-भागीय और निर्वेध-भागीय सूत्र, तृष्णा-संक्लेश-भागीय सूत्र, दृष्टि-संक्लेश-भागीय सूत्र, दुश्चरित-संक्लेश-भागीय सूत्र, तृष्णा-व्यवदान-भागीय सूत्र, दृष्टि-व्यवदान-भागीय सूत्र, दुश्चरित-व्यवदान-भागीय सूत्र” - ऐसा कहा गया है।

Vuttaṃ. ‘‘Tesu suttesu ye saṃkilesādayo bhagavatā vuttā, tesu saṃkilesādīsu saṃkileso kittako’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha saṃkileso tividho taṇhāsaṃkileso diṭṭhisaṃkileso duccaritasaṃkileso’’ti vuttaṃ. Tatthāti tesu suttantesu saṃkilesādīsu dhammesu. ‘‘Tividhe tasmiṃ saṃkilese taṇhāsaṃkileso katamena kusalena visujjhatī’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha taṇhāsaṃkileso samathena visujjhatī’’ti vuttaṃ. Tatthāti tasmiṃ tividhe taṇhāsaṃkilesādike. ‘‘So samatho khandhesu katamo khandho’’ti pucchitabbattā ‘‘so samatho samādhikkhandho’’ti vuttaṃ. ‘‘Diṭṭhisaṃkileso kena visujjhatī’’ti pucchitabbattā ‘‘diṭṭhisaṃkileso vipassanāya visujjhatī’’ti vuttaṃ. ‘‘Sā vipassanā katamo khandho’’ti vattabbattā ‘‘sā vipassanā paññākkhandho’’ti vuttaṃ. ‘‘Duccaritasaṃkileso kena visujjhatī’’ti vattabbattā ‘‘duccaritasaṃkileso sucaritena visujjhatī’’ti vuttaṃ. ‘‘Taṃ sucaritaṃ katamo khandho’’ti vattabbattā ‘‘taṃ sucaritaṃ sīlakkhandho’’ti vuttaṃ. ‘‘Tasmiṃ sīle ṭhitassa puggalassa kiṃ bhavatī’’ti vattabbattā ‘‘tassa sīle patiṭṭhitassā’’tiādi vuttaṃ. Sīle sucaritasaṅkhāte sīlakkhandhe patiṭṭhitassa tassa sīlavantassa puggalassa bhavesu kāmabhavarūpārūpabhavesu āsatti bhavapatthanā yadi uppajjati, evaṃsāyanti evaṃ assa ayanti padacchedo. Evaṃ sati assa sīle patiṭṭhitassa ayaṃ āsatti bhavapatthanā samathavipassanābhāvanāmayapuññakiriyavatthu ca bhavati, ca-saddena dānamayasīlamayapuññakiriyavatthu ca bhavatīti attho saṅgahito. Tatrāti tesu kāmabhavarūpārūpabhavesu upapattiyā saṃvattatīti.

कहा गया है। “उन सूत्रों में भगवान द्वारा जो संक्लेश आदि कहे गए हैं, उन संक्लेश आदि में संक्लेश कितने हैं?” - ऐसा पूछे जाने पर, “वहाँ संक्लेश तीन प्रकार के हैं - तृष्णा-संक्लेश, दृष्टि-संक्लेश और दुश्चरित-संक्लेश” - यह कहा गया है। ‘वहाँ’ का अर्थ है उन सूत्रान्तों में संक्लेश आदि धर्मों में। “उस त्रिविध संक्लेश में तृष्णा-संक्लेश किस कुशल से शुद्ध होता है?” - ऐसा पूछे जाने पर, “वहाँ तृष्णा-संक्लेश शमथ से शुद्ध होता है” - यह कहा गया है। ‘वहाँ’ का अर्थ है उस त्रिविध तृष्णा-संक्लेश आदि में। “वह शमथ स्कन्धों में कौन सा स्कन्ध है?” - ऐसा पूछे जाने पर, “वह शमथ समाधि-स्कन्ध है” - यह कहा गया है। “दृष्टि-संक्लेश किससे शुद्ध होता है?” - ऐसा पूछे जाने पर, “दृष्टि-संक्लेश विपश्यना से शुद्ध होता है” - यह कहा गया है। “वह विपश्यना कौन सा स्कन्ध है?” - ऐसा कहे जाने पर, “वह विपश्यना प्रज्ञा-स्कन्ध है” - यह कहा गया है। “दुश्चरित-संक्लेश किससे शुद्ध होता है?” - ऐसा कहे जाने पर, “दुश्चरित-संक्लेश सुचरित से शुद्ध होता है” - यह कहा गया है। “वह सुचरित कौन सा स्कन्ध है?” - ऐसा कहे जाने पर, “वह सुचरित शील-स्कन्ध है” - यह कहा गया है। “उस शील में स्थित पुद्गल का क्या होता है?” - ऐसा कहे जाने पर, “उस शील में प्रतिष्ठित के...” आदि कहा गया है। शील अर्थात् सुचरित-संज्ञक शील-स्कन्ध में प्रतिष्ठित उस शीलवान पुद्गल की यदि भवों में - कामभव, रूपभव और अरूपभव में - आसक्ति (भव-प्रार्थना) उत्पन्न होती है, तो ‘एवंसायन्ति’ (एवं अस्स अयं) - इस प्रकार उसका यह (पदच्छेद)। ऐसा होने पर, शील में प्रतिष्ठित उसकी यह आसक्ति (भव-प्रार्थना) शमथ-विपश्यना-भावना-मय पुण्य-क्रिया-वस्तु होती है, और ‘च’ शब्द से दानमय और शीलमय पुण्य-क्रिया-वस्तु भी होती है - यह अर्थ संगृहीत है। ‘तत्र’ का अर्थ है उन कामभव, रूपभव और अरूपभवों में उत्पत्ति के लिए संवर्तित (होता है)।

‘‘Saṃkilesādayo yehi suttehi dassitā, tāni suttāni kittakānī’’ti vattabbattā ‘‘imāni cattāri suttānī’’tiādi vuttaṃ. Asādhāraṇāni saṃkilesabhāgiyasuttavāsanābhāgiyasuttanibbedhabhāgiyasuttaasekkhabhāgiyasuttāni cattāri suttāni bhavanti, sādhāraṇāni [Pg.282] saṃkilesabhāgiyavāsanābhāgiyasutta, saṃkilesabhāgiyanibbedhabhāgiyasutta, saṃkilesabhāgiyaasekkhabhāgiyasutta, vāsanābhāgiyanibbedhabhāgiyasuttāni katāni missitāni cattāri bhavanti. Iti aṭṭha suttāni bhavanti. Tāniyeva vuttappakārāni aṭṭha suttāni bhavanti. Sādhāraṇāni vāsanābhāgiyaasekkhabhāgiyasuttanibbedhabhāgiyaasekkhabhāgiyasutta- saṃkilesabhāgiyavāsanābhāgiyanibbedhabhāgiyasuttasaṃkilesa- bhāgiyavāsanābhāgiyaasekkhabhāgiyasutta- saṃkilesabhāgiyanibbedhabhāgiyaasekkhabhāgiyasutta- vāsanābhāgiyanibbedhabhāgiyaasekkhabhāgiyasutta- saṃkilesabhāgiyavāsanābhāgiyanibbedhabhāgiyaasekkhabhāgiyasutta- nevasaṃkilesabhāgiyanavāsanā- bhāgiyananibbedhabhāgiyanaasekkhabhāgiyasuttāni katāni missitāni aṭṭha suttāni bhavantīti soḷasa suttāni bhavanti. Tesu soḷasasuttesu cattāri ekakāni suttāni ca cattāri dukāni suttāni ca dve tikāni ca pāḷiyaṃ āgatāni, dve dukāni suttāni ca dve tikāni ca dve catukkāni suttāni ca aṭṭhakathāyaṃ (netti. aṭṭha. 89) āgatāni.

“संक्लेश आदि जिन सूत्रों द्वारा दिखाए गए हैं, वे सूत्र कितने हैं?” - ऐसा कहे जाने पर, “ये चार सूत्र हैं” आदि कहा गया है। असाधारण (विशिष्ट) संक्लेश-भागीय सूत्र, वासना-भागीय सूत्र, निर्वेध-भागीय सूत्र और अशैक्ष्य-भागीय सूत्र - ये चार सूत्र होते हैं। साधारण (मिश्रित) संक्लेश-भागीय-वासना-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय-निर्वेध-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय-अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, वासना-भागीय-निर्वेध-भागीय सूत्र - ये चार मिश्रित सूत्र बनाए गए हैं। इस प्रकार आठ सूत्र होते हैं। वे ही उक्त प्रकार के आठ सूत्र होते हैं। साधारण वासना-भागीय-अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, निर्वेध-भागीय-अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय-वासना-भागीय-निर्वेध-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय-वासना-भागीय-अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय-निर्वेध-भागीय-अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, वासना-भागीय-निर्वेध-भागीय-अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय-वासना-भागीय-निर्वेध-भागीय-अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, न-संक्लेश-भागीय-न-वासना-भागीय-न-निर्वेध-भागीय-न-अशैक्ष्य-भागीय सूत्र - ये आठ मिश्रित सूत्र बनाए गए हैं, इस प्रकार सोलह सूत्र होते हैं। उन सोलह सूत्रों में से चार एकक सूत्र, चार दुक सूत्र और दो तिक सूत्र पालि में आए हैं; दो दुक सूत्र, दो तिक सूत्र और दो चतुष्क सूत्र अट्ठकथा (नेत्ति-अट्ठकथा ८९) में आए हैं।

‘‘Yadi paṭṭhānanayena vuttappakārāni soḷasa suttāniyeva vibhattāni, evaṃ sati suttageyyādinavavidhaṃ sakalaṃ pariyattisāsanaṃ paṭṭhānanayena avibhattaṃ bhaveyyā’’ti vattabbattā ‘‘imehi soḷasahi suttehī’’tiādi vuttaṃ. Paṭṭhānanayena vibhattehi soḷasahi imehi suttehi navavidhaṃ sakalaṃ pariyattisuttaṃ paṭṭhānanayena vibhattaṃyeva hutvā bhinnaṃ bhavati. Saṃkilesabhāgiyādipabhedāya gāthāya gāthā anuminitabbā, saṃkilesabhāgiyādipabhedena veyyākaraṇena veyyākaraṇaṃ anuminitabbaṃ. Saṃkilesabhāgiyādipabhedena suttena suttaṃ anuminitabbaṃ bhavatiyevāti.

“यदि प्रस्थान-नय से उक्त प्रकार के सोलह सूत्र ही विभक्त हैं, तो इस प्रकार सूत्र-गेय आदि नौ प्रकार का सम्पूर्ण पर्यत्ति-शासन प्रस्थान-नय से अविभक्त रह जाएगा” - ऐसा कहे जाने पर, “इन सोलह सूत्रों द्वारा” आदि कहा गया है। प्रस्थान-नय से विभक्त इन सोलह सूत्रों द्वारा नौ प्रकार का सम्पूर्ण पर्यत्ति-सूत्र प्रस्थान-नय से विभक्त होकर ही विस्तृत होता है। संक्लेश-भागीय आदि के भेद से गाथा द्वारा गाथा का अनुमान करना चाहिए, संक्लेश-भागीय आदि के भेद से व्याकरण (व्याख्या) द्वारा व्याकरण का अनुमान करना चाहिए। संक्लेश-भागीय आदि के भेद से सूत्र द्वारा सूत्र का अनुमान करना ही चाहिए।”}]```of_thought_content: 1. Analyze the Request: The user wants a translation of four Pali text segments into Modern Hindi. The output must be a single parseable JSON array, following a specific schema, with no extra text or control characters like ` ` or ` `. Standard Buddhist terminology should be used. Accuracy to the Pali original is paramount. Formal and clear style is required. 2. Segment 1 (ID 1168): - Pali: `‘‘Saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ, vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ, nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ, asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ, saṃkilesabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca suttaṃ, saṃkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca suttaṃ, saṃkilesabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca suttaṃ, saṃkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca suttaṃ, saṃkilesabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca suttaṃ, vāsanābhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca suttaṃ, taṇhāsaṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ, diṭṭhisaṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ, duccaritasaṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ, taṇhāvodānabhāgiyaṃ suttaṃ, diṭṭhivodānabhāgiyaṃ suttaṃ, duccaritavodānabhāgiyaṃ sutta’’nti –` - Translation Strategy: This is a list of types of Suttas based on their content (defilement-partaking, tendency-partaking, penetration-partaking, etc.). - Hindi Translation: “संक्लेश-भागीय सूत्र, वासना-भागीय सूत्र, निर्वेध-भागीय सूत्र, अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय और वासना-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय और निर्वेध-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय और अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय, निर्वेध-भागीय और अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय, वासना-भागीय और निर्वेध-भागीय सूत्र, वासना-भागीय और निर्वेध-भागीय सूत्र, तृष्णा-संक्लेश-भागीय सूत्र, दृष्टि-संक्लेश-भागीय सूत्र, दुश्चरित-संक्लेश-भागीय सूत्र, तृष्णा-व्यवदान-भागीय सूत्र, दृष्टि-व्यवदान-भागीय सूत्र, दुश्चरित-व्यवदान-भागीय सूत्र” - ऐसा कहा गया है। 3. Segment 2 (ID 1169): - Pali: `Vuttaṃ. ‘‘Tesu suttesu ye saṃkilesādayo bhagavatā vuttā, tesu saṃkilesādīsu saṃkileso kittako’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha saṃkileso tividho taṇhāsaṃkileso diṭṭhisaṃkileso duccaritasaṃkileso’’ti vuttaṃ. Tatthāti tesu suttantesu saṃkilesādīsu dhammesu. ‘‘Tividhe tasmiṃ saṃkilese taṇhāsaṃkileso katamena kusalena visujjhatī’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha taṇhāsaṃkileso samathena visujjhatī’’ti vuttaṃ. Tatthāti tasmiṃ tividhe taṇhāsaṃkilesādike. ‘‘So samatho khandhesu katamo khandho’’ti pucchitabbattā ‘‘so samatho samādhikkhandho’’ti vuttaṃ. ‘‘Diṭṭhisaṃkileso kena visujjhatī’’ti pucchitabbattā ‘‘diṭṭhisaṃkileso vipassanāya visujjhatī’’ti vuttaṃ. ‘‘Sā vipassanā katamo khandho’’ti vattabbattā ‘‘sā vipassanā paññākkhandho’’ti vuttaṃ. ‘‘Duccaritasaṃkileso kena visujjhatī’’ti vattabbattā ‘‘duccaritasaṃkileso sucaritena visujjhatī’’ti vuttaṃ. ‘‘Taṃ sucaritaṃ katamo khandho’’ti vattabbattā ‘‘taṃ sucaritaṃ sīlakkhandho’’ti vuttaṃ. ‘‘Tasmiṃ sīle ṭhitassa puggalassa kiṃ bhavatī’’ti vattabbattā ‘‘tassa sīle patiṭṭhitassā’’tiādi vuttaṃ. Sīle sucaritasaṅkhāte sīlakkhandhe patiṭṭhitassa tassa sīlavantassa puggalassa bhavesu kāmabhavarūpārūpabhavesu āsatti bhavapatthanā yadi uppajjati, evaṃsāyanti evaṃ assa ayanti padacchedo. Evaṃ sati assa sīle patiṭṭhitassa ayaṃ āsatti bhavapatthanā samathavipassanābhāvanāmayapuññakiriyavatthu ca bhavati, ca-saddena dānamayasīlamayapuññakiriyavatthu ca bhavatīti attho saṅgahito. Tatrāti tesu kāmabhavarūpārūpabhavesu upapattiyā saṃvattatīti.` - Translation Strategy: This explains the types of defilements (craving, view, misconduct) and their remedies (Samatha, Vipassana, Sucarita/Sila) and how they relate to the aggregates (Samadhi, Panna, Sila). It also discusses the merit-making basis for one established in virtue. - Hindi Translation: कहा गया है। “उन सूत्रों में भगवान द्वारा जो संक्लेश आदि कहे गए हैं, उन संक्लेश आदि में संक्लेश कितने हैं?” - ऐसा पूछे जाने पर, “वहाँ संक्लेश तीन प्रकार के हैं - तृष्णा-संक्लेश, दृष्टि-संक्लेश और दुश्चरित-संक्लेश” - यह कहा गया है। ‘वहाँ’ का अर्थ है उन सूत्रान्तों में संक्लेश आदि धर्मों में। “उस त्रिविध संक्लेश में तृष्णा-संक्लेश किस कुशल से शुद्ध होता है?” - ऐसा पूछे जाने पर, “वहाँ तृष्णा-संक्लेश शमथ से शुद्ध होता है” - यह कहा गया है। ‘वहाँ’ का अर्थ है उस त्रिविध तृष्णा-संक्लेश आदि में। “वह शमथ स्कन्धों में कौन सा स्कन्ध है?” - ऐसा पूछे जाने पर, “वह शमथ समाधि-स्कन्ध है” - यह कहा गया है। “दृष्टि-संक्लेश किससे शुद्ध होता है?” - ऐसा पूछे जाने पर, “दृष्टि-संक्लेश विपश्यना से शुद्ध होता है” - यह कहा गया है। “वह विपश्यना कौन सा स्कन्ध है?” - ऐसा कहे जाने पर, “वह विपश्यना प्रज्ञा-स्कन्ध है” - यह कहा गया है। “दुश्चरित-संक्लेश किससे शुद्ध होता है?” - ऐसा कहे जाने पर, “दुश्चरित-संक्लेश सुचरित से शुद्ध होता है” - यह कहा गया है। “वह सुचरित कौन सा स्कन्ध है?” - ऐसा कहे जाने पर, “वह सुचरित शील-स्कन्ध है” - यह कहा गया है। “उस शील में स्थित पुद्गल का क्या होता है?” - ऐसा कहे जाने पर, “उस शील में प्रतिष्ठित के...” आदि कहा गया है। शील अर्थात् सुचरित-संज्ञक शील-स्कन्ध में प्रतिष्ठित उस शीलवान पुद्गल की यदि भवों में - कामभव, रूपभव और अरूपभव में - आसक्ति (भव-प्रार्थना) उत्पन्न होती है, तो ‘एवंसायन्ति’ (एवं अस्स अयं) - इस प्रकार उसका यह (पदच्छेद)। ऐसा होने पर, शील में प्रतिष्ठित उसकी यह आसक्ति (भव-प्रार्थना) शमथ-विपश्यना-भावना-मय पुण्य-क्रिया-वस्तु होती है, और ‘च’ शब्द से दानमय और शीलमय पुण्य-क्रिया-वस्तु भी होती है - यह अर्थ संगृहीत है। ‘तत्र’ का अर्थ है उन कामभव, रूपभव और अरूपभवों में उत्पत्ति के लिए संवर्तित (होता है)। 4. Segment 3 (ID 1170): - Pali: `‘‘Saṃkilesādayo yehi suttehi dassitā, tāni suttāni kittakānī’’ti vattabbattā ‘‘imāni cattāri suttānī’’tiādi vuttaṃ. Asādhāraṇāni saṃkilesabhāgiyasuttavāsanābhāgiyasuttanibbedhabhāgiyasuttaasekkhabhāgiyasuttāni cattāri suttāni bhavanti, sādhāraṇāni saṃkilesabhāgiyavāsanābhāgiyasutta, saṃkilesabhāgiyanibbedhabhāgiyasutta, saṃkilesabhāgiyaasekkhabhāgiyasutta, vāsanābhāgiyanibbedhabhāgiyasuttāni katāni missitāni cattāri bhavanti. Iti aṭṭha suttāni bhavanti. Tāniyeva vuttappakārāni aṭṭha suttāni bhavanti. Sādhāraṇāni vāsanābhāgiyaasekkhabhāgiyasuttanibbedhabhāgiyaasekkhabhāgiyasutta- saṃkilesabhāgiyavāsanābhāgiyanibbedhabhāgiyasuttasaṃkilesa- bhāgiyavāsanābhāgiyaasekkhabhāgiyasutta- saṃkilesabhāgiyanibbedhabhāgiyaasekkhabhāgiyasutta- vāsanābhāgiyanibbedhabhāgiyaasekkhabhāgiyasutta- saṃkilesabhāgiyavāsanābhāgiyanibbedhabhāgiyaasekkhabhāgiyasutta- nevasaṃkilesabhāgiyanavāsanā- bhāgiyananibbedhabhāgiyanaasekkhabhāgiyasuttāni katāni missitāni aṭṭha suttāni bhavantīti soḷasa suttāni bhavanti. Tesu soḷasasuttesu cattāri ekakāni suttāni ca cattāri dukāni suttāni ca dve tikāni ca pāḷiyaṃ āgatāni, dve dukāni suttāni ca dve tikāni ca dve catukkāni suttāni ca aṭṭhakathāyaṃ (netti. aṭṭha. 89) āgatāni.` - Translation Strategy: This segment categorizes the suttas into 16 types (4 unique, 4 mixed, then another 8 mixed). It mentions which ones are in the Pali and which are in the commentary. - Hindi Translation: “संक्लेश आदि जिन सूत्रों द्वारा दिखाए गए हैं, वे सूत्र कितने हैं?” - ऐसा कहे जाने पर, “ये चार सूत्र हैं” आदि कहा गया है। असाधारण (विशिष्ट) संक्लेश-भागीय सूत्र, वासना-भागीय सूत्र, निर्वेध-भागीय सूत्र और अशैक्ष्य-भागीय सूत्र - ये चार सूत्र होते हैं। साधारण (मिश्रित) संक्लेश-भागीय-वासना-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय-निर्वेध-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय-अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, वासना-भागीय-निर्वेध-भागीय सूत्र - ये चार मिश्रित सूत्र बनाए गए हैं। इस प्रकार आठ सूत्र होते हैं। वे ही उक्त प्रकार के आठ सूत्र होते हैं। साधारण वासना-भागीय-अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, निर्वेध-भागीय-अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय-वासना-भागीय-निर्वेध-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय-वासना-भागीय-अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय-निर्वेध-भागीय-अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, वासना-भागीय-निर्वेध-भागीय-अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय-वासना-भागीय-निर्वेध-भागीय-अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, न-संक्लेश-भागीय-न-वासना-भागीय-न-निर्वेध-भागीय-न-अशैक्ष्य-भागीय सूत्र - ये आठ मिश्रित सूत्र बनाए गए हैं, इस प्रकार सोलह सूत्र होते हैं। उन सोलह सूत्रों में से चार एकक सूत्र, चार दुक सूत्र और दो तिक सूत्र पालि में आए हैं; दो दुक सूत्र, दो तिक सूत्र और दो चतुष्क सूत्र अट्ठकथा (नेत्ति-अट्ठकथा ८९) में आए हैं। 5. Segment 4 (ID 1171): - Pali: `‘‘Yadi paṭṭhānanayena vuttappakārāni soḷasa suttāniyeva vibhattāni, evaṃ sati suttageyyādinavavidhaṃ sakalaṃ pariyattisāsanaṃ paṭṭhānanayena avibhattaṃ bhaveyyā’’ti vattabbattā ‘‘imehi soḷasahi suttehī’’tiādi vuttaṃ. Paṭṭhānanayena vibhattehi soḷasahi imehi suttehi navavidhaṃ sakalaṃ pariyattisuttaṃ paṭṭhānanayena vibhattaṃyeva hutvā bhinnaṃ bhavati. Saṃkilesabhāgiyādipabhedāya gāthāya gāthā anuminitabbā, saṃkilesabhāgiyādipabhedena veyyākaraṇena veyyākaraṇaṃ anuminitabbaṃ. Saṃkilesabhāgiyādipabhedena suttena suttaṃ anuminitabbaṃ bhavatiyevāti.` - Translation Strategy: This discusses the application of the Patthana method (method of classification/origin) to the 16 suttas and the entire nine-fold teaching (Sutta, Geyya, etc.). - Hindi Translation: “यदि प्रस्थान-नय (पाठान-नय) से उक्त प्रकार के सोलह सूत्र ही विभक्त हैं, तो इस प्रकार सूत्र-गेय आदि नौ प्रकार का सम्पूर्ण पर्यत्ति-शासन प्रस्थान-नय से अविभक्त रह जाएगा” - ऐसा कहे जाने पर, “इन सोलह सूत्रों द्वारा” आदि कहा गया है। प्रस्थान-नय से विभक्त इन सोलह सूत्रों द्वारा नौ प्रकार का सम्पूर्ण पर्यत्ति-सूत्र प्रस्थान-नय से विभक्त होकर ही भिन्न (विस्तृत) होता है। संक्लेश-भागीय आदि के भेद से गाथा द्वारा गाथा का अनुमान करना चाहिए, संक्लेश-भागीय आदि के भेद से व्याकरण (व्याख्या) द्वारा व्याकरण का अनुमान करना चाहिए। संक्लेश-भागीय आदि के भेद से सूत्र द्वारा सूत्र का अनुमान करना ही चाहिए। 6. Final Review: - Ensure all IDs match. - Ensure the Hindi is formal and uses standard Buddhist terms (संक्लेश, वासना, निर्वेध, अशैक्ष्य, शमथ, विपश्यना, स्कन्ध, प्रस्थान-नय, पर्यत्ति-शासन). - Remove all newlines and tabs from the final JSON string to comply with the strict instruction. - Ensure the JSON is parseable. - Check for double quotes around all strings. 7. Constructing the JSON: - ID 1168: “संक्लेश-भागीय सूत्र, वासना-भागीय सूत्र, निर्वेध-भागीय सूत्र, अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय और वासना-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय और निर्वेध-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय और अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय, निर्वेध-भागीय और अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय, वासना-भागीय और निर्वेध-भागीय सूत्र, वासना-भागीय और निर्वेध-भागीय सूत्र, तृष्णा-संक्लेश-भागीय सूत्र, दृष्टि-संक्लेश-भागीय सूत्र, दुश्चरित-संक्लेश-भागीय सूत्र, तृष्णा-व्यवदान-भागीय सूत्र, दृष्टि-व्यवदान-भागीय सूत्र, दुश्चरित-व्यवदान-भागीय सूत्र” - ऐसा कहा गया है। - ID 1169: कहा गया है। “उन सूत्रों में भगवान द्वारा जो संक्लेश आदि कहे गए हैं, उन संक्लेश आदि में संक्लेश कितने हैं?” - ऐसा पूछे जाने पर, “वहाँ संक्लेश तीन प्रकार के हैं - तृष्णा-संक्लेश, दृष्टि-संक्लेश और दुश्चरित-संक्लेश” - यह कहा गया है। ‘वहाँ’ का अर्थ है उन सूत्रान्तों में संक्लेश आदि धर्मों में। “उस त्रिविध संक्लेश में तृष्णा-संक्लेश किस कुशल से शुद्ध होता है?” - ऐसा पूछे जाने पर, “वहाँ तृष्णा-संक्लेश शमथ से शुद्ध होता है” - यह कहा गया है। ‘वहाँ’ का अर्थ है उस त्रिविध तृष्णा-संक्लेश आदि में। “वह शमथ स्कन्धों में कौन सा स्कन्ध है?” - ऐसा पूछे जाने पर, “वह शमथ समाधि-स्कन्ध है” - यह कहा गया है। “दृष्टि-संक्लेश किससे शुद्ध होता है?” - ऐसा पूछे जाने पर, “दृष्टि-संक्लेश विपश्यना से शुद्ध होता है” - यह कहा गया है। “वह विपश्यना कौन सा स्कन्ध है?” - ऐसा कहे जाने पर, “वह विपश्यना प्रज्ञा-स्कन्ध है” - यह कहा गया है। “दुश्चरित-संक्लेश किससे शुद्ध होता है?” - ऐसा कहे जाने पर, “दुश्चरित-संक्लेश सुचरित से शुद्ध होता है” - यह कहा गया है। “वह सुचरित कौन सा स्कन्ध है?” - ऐसा कहे जाने पर, “वह सुचरित शील-स्कन्ध है” - यह कहा गया है। “उस शील में स्थित पुद्गल का क्या होता है?” - ऐसा कहे जाने पर, “उस शील में प्रतिष्ठित के...” आदि कहा गया है। शील अर्थात् सुचरित-संज्ञक शील-स्कन्ध में प्रतिष्ठित उस शीलवान पुद्गल की यदि भवों में - कामभव, रूपभव और अरूपभव में - आसक्ति (भव-प्रार्थना) उत्पन्न होती है, तो ‘एवंसायन्ति’ (एवं अस्स अयं) - इस प्रकार उसका यह (पदच्छेद)। ऐसा होने पर, शील में प्रतिष्ठित उसकी यह आसक्ति (भव-प्रार्थना) शमथ-विपश्यना-भावना-मय पुण्य-क्रिया-वस्तु होती है, और ‘च’ शब्द से दानमय और शीलमय पुण्य-क्रिया-वस्तु भी होती है - यह अर्थ संगृहीत है। ‘तत्र’ का अर्थ है उन कामभव, रूपभव और अरूपभवों में उत्पत्ति के लिए संवर्तित (होता है)। - ID 1170: “संक्लेश आदि जिन सूत्रों द्वारा दिखाए गए हैं, वे सूत्र कितने हैं?” - ऐसा कहे जाने पर, “ये चार सूत्र हैं” आदि कहा गया है। असाधारण (विशिष्ट) संक्लेश-भागीय सूत्र, वासना-भागीय सूत्र, निर्वेध-भागीय सूत्र और अशैक्ष्य-भागीय सूत्र - ये चार सूत्र होते हैं। साधारण (मिश्रित) संक्लेश-भागीय-वासना-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय-निर्वेध-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय-अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, वासना-भागीय-निर्वेध-भागीय सूत्र - ये चार मिश्रित सूत्र बनाए गए हैं। इस प्रकार आठ सूत्र होते हैं। वे ही उक्त प्रकार के आठ सूत्र होते हैं। साधारण वासना-भागीय-अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, निर्वेध-भागीय-अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय-वासना-भागीय-निर्वेध-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय-वासना-भागीय-अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय-निर्वेध-भागीय-अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, वासना-भागीय-निर्वेध-भागीय-अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, संक्लेश-भागीय-वासना-भागीय-निर्वेध-भागीय-अशैक्ष्य-भागीय सूत्र, न-संक्लेश-भागीय-न-वासना-भागीय-न-निर्वेध-भागीय-न-अशैक्ष्य-भागीय सूत्र - ये आठ मिश्रित सूत्र बनाए गए हैं, इस प्रकार सोलह सूत्र होते हैं। उन सोलह सूत्रों में से चार एकक सूत्र, चार दुक सूत्र और दो तिक सूत्र पालि में आए हैं; दो दुक सूत्र, दो तिक सूत्र और दो चतुष्क सूत्र अट्ठकथा (नेत्ति-अट्ठकथा ८९) में आए हैं। - ID 1171: “यदि प्रस्थान-नय से उक्त प्रकार के सोलह सूत्र ही विभक्त हैं, तो इस प्रकार सूत्र-गेय आदि नौ प्रकार का सम्पूर्ण पर्यत्ति-शासन प्रस्थान-नय से अविभक्त रह जाएगा” - ऐसा कहे जाने पर, “इन सोलह सूत्रों द्वारा” आदि कहा गया है। प्रस्थान-नय से विभक्त इन सोलह सूत्रों द्वारा नौ प्रकार का सम्पूर्ण पर्यत्ति-सूत्र प्रस्थान-नय से विभक्त होकर ही विस्तृत होता है। संक्लेश-भागीय आदि के भेद से गाथा द्वारा गाथा का अनुमान करना चाहिए, संक्लेश-भागीय आदि के भेद से व्याकरण (व्याख्या) द्वारा व्याकरण का अनुमान करना चाहिए। संक्लेश-भागीय आदि के भेद से सूत्र द्वारा सूत्र का अनुमान करना ही चाहिए। 8. Final JSON Assembly: Ensure no literal newlines or tabs. Use escaped characters if necessary, but the prompt says

90. ‘‘Tesu soḷasasu saṃkilesabhāgiyādīsu suttesu katamaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ sutta’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha katamaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ sutta’’ntiādi vuttaṃ. Tatthāti tesu soḷasasu saṃkilesabhāgiyādīsu suttesu katamaṃ suttaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ nāmāti pucchati.

९०. उन सोलह संक्लेशभागीय आदि सूत्रों में 'कौन सा संक्लेशभागीय सूत्र है' ऐसा पूछे जाने के कारण 'वहाँ कौन सा संक्लेशभागीय सूत्र है' आदि कहा गया है। 'वहाँ' का अर्थ है उन सोलह संक्लेशभागीय आदि सूत्रों में कौन सा सूत्र संक्लेशभागीय सूत्र कहलाता है, यह पूछता है।

‘‘Kāmandhā [Pg.283] jālasañchannā, taṇhāchadanachāditā;

Pamattabandhanābaddhā, macchāva kumināmukhe;

Jarāmaraṇamanventi, vaccho khīrapakova mātara’’nti. –

काम से अंधे, (तृष्णा रूपी) जाल से ढके हुए, तृष्णा के आवरण से आच्छादित; प्रमाद के बंधन में बंधे हुए, जैसे कुमिना (मछली पकड़ने का जाल) के मुख में मछलियाँ; वे बुढ़ापे और मृत्यु के पीछे जाते हैं, जैसे दूध पीने वाला बछड़ा अपनी माँ के पीछे जाता है।

Idaṃ suttaṃ saṃkilesabhāge vācakañāpakabhāvena pavattanato saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Ye sattā kāmandhā kāmena andhā jālasañchannā taṇhāchadanena chāditā, pamattabandhanāya baddhā bandhitabbā, te satte jarāmaraṇaṃ anveti, yathā taṃ kumināmukhe ye macchā gahitā, te macche jarāmaraṇaṃ anveti iva, evaṃ te satte jarāmaraṇaṃ anveti. Khīrapako vaccho mātaraṃ anveti iva, evaṃ te satte jarāmaraṇaṃ anvetīti yojanā kātabbā. Atha vā khīrapako vaccho mātaraṃ anveti iva, kumināmukhe gahitā macchā jarāmaraṇaṃ anventi iva ca, evaṃ ye sattā kāmandhā pamattabandhanāya bandhitabbā, te sattā jarāmaraṇaṃ anventīti yojanā.

यह सूत्र संक्लेश भाग में वाचक और ज्ञापक भाव से प्रवृत्त होने के कारण 'संक्लेशभागीय सूत्र' कहलाता है। जो प्राणी काम से अंधे हैं, जाल से ढके हैं, तृष्णा के आवरण से आच्छादित हैं, प्रमाद के बंधन से बंधे हुए या बांधने योग्य हैं, उन प्राणियों का बुढ़ापा और मृत्यु पीछा करते हैं, जैसे कुमिना के मुख में पकड़ी गई मछलियों का बुढ़ापा और मृत्यु पीछा करते हैं, वैसे ही उन प्राणियों का बुढ़ापा और मृत्यु पीछा करते हैं। जैसे दूध पीने वाला बछड़ा माँ के पीछे जाता है, वैसे ही उन प्राणियों का बुढ़ापा और मृत्यु पीछा करते हैं - ऐसा योजन (अन्वय) करना चाहिए। अथवा, जैसे दूध पीने वाला बछड़ा माँ के पीछे जाता है और कुमिना के मुख में पकड़ी गई मछलियाँ बुढ़ापे और मृत्यु के पीछे जाती हैं, वैसे ही जो प्राणी काम से अंधे और प्रमाद के बंधन से बांधने योग्य हैं, वे प्राणी बुढ़ापे और मृत्यु के पीछे जाते हैं - यह योजन है।

‘‘Idaṃ suttaṃyevā’’ti vattabbattā –

'यही सूत्र है' ऐसा कहे जाने के कारण -

‘‘Cattārimāni, bhikkhave, agatigamanāni. Katamāni cattāri? Chandāgatiṃ gacchati, dosāgatiṃ gacchati, mohāgatiṃ gacchati, bhayāgatiṃ gacchati, imāni kho, bhikkhave, cattāri agatigamanāni. Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato, athāparaṃ etadavoca satthā –

भिक्षुओं, ये चार अगतिगमन (अनुचित मार्ग पर चलना) हैं। कौन से चार? छंद (राग) के कारण गलत मार्ग पर जाना, द्वेष के कारण गलत मार्ग पर जाना, मोह के कारण गलत मार्ग पर जाना, और भय के कारण गलत मार्ग पर जाना। भिक्षुओं, ये ही चार अगतिगमन हैं। भगवान ने यह कहा, यह कहकर सुगत ने फिर यह कहा -

‘‘Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṃ ativattati;

Nihīyati tassa yaso, kāḷapakkheva candimā’’ti. –

जो छंद, द्वेष, भय और मोह के कारण धर्म का उल्लंघन करता है; उसका यश वैसे ही क्षीण हो जाता है जैसे कृष्ण पक्ष में चंद्रमा।

Idaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttanti –

यह संक्लेशभागीय सूत्र है -

Vuttaṃ. Chandā chandahetunā dosā dosahetunā bhayā bhayahetunā mohā mohahetunā yo rājādiko yo vinayadharādiko vā dhammaṃ sappurisadhammaṃ ativattati atikkamitvā vattati, tassa rājādino vā tassa vinayadharādino vā yaso kitti ca parivāro ca bhogo ca nihīyati. Candimā kāḷapakkhe pabhāya nihīyati iva, evaṃ nihīyatīti yojanā.

कहा गया है। छंद से अर्थात् छंद के कारण, द्वेष से अर्थात् द्वेष के कारण, भय से अर्थात् भय के कारण, मोह से अर्थात् मोह के कारण जो राजा आदि या जो विनयधर आदि धर्म का, सत्पुरुष धर्म का उल्लंघन करते हैं, अतिक्रमण करके वर्तते हैं, उस राजा आदि का या उस विनयधर आदि का यश, कीर्ति, परिवार और भोग क्षीण हो जाते हैं। जैसे कृष्ण पक्ष में चंद्रमा अपनी प्रभा से क्षीण हो जाता है, वैसे ही क्षीण होता है - ऐसा योजन करना चाहिए।

‘‘Ettakaṃyevā’’ti [Pg.284] vattabbattā ‘‘manopubbaṅgamā dhammā…pe… cakkaṃva vahato padanti idaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ sutta’’nti vuttaṃ. Attho pākaṭo. Aṭṭhakathāyampi vibhatto.

'इतना ही' ऐसा कहे जाने के कारण 'मनोपुब्बङ्गमा धम्मा... पे... चक्कंव वहतो पदं' (मन सभी धर्मों में प्रधान है... जैसे पहिया खींचने वाले के पैर के पीछे चलता है) - यह संक्लेशभागीय सूत्र है, ऐसा कहा गया है। अर्थ स्पष्ट है। अट्ठकथा में भी इसका विवरण दिया गया है।

‘‘Middhī yadā hoti mahagghaso ca, niddāyitā samparivattasāyī;

Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, punappunaṃ gabbhamupeti mando’’ti. –

जब व्यक्ति आलसी और बहुत खाने वाला होता है, नींद में डूबा हुआ करवटें बदल-बदल कर सोता है; वह मंदबुद्धि व्यक्ति दाने खिलाकर पाले गए बड़े सूअर की तरह बार-बार गर्भ (पुनर्जन्म) को प्राप्त होता है।

Idaṃ suttampi saṃkilesabhāge visaye vācakañāpakabhāvena pavattanato saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Nivāpapuṭṭho mahāvarāho gāmasūkaro niddāyitā supanasīlo samparivattasāyī hoti iva, evaṃ yo mando satto yadā mahagghaso hoti, so mando satto middhī thinamiddhābhibhūto hutvā niddāyitā muduphassasayane muduhatthehi parāmasito samparivattasāyī punappunaṃ gabbhaṃ upetīti yojanā.

यह सूत्र भी संक्लेश भाग के विषय में वाचक और ज्ञापक भाव से प्रवृत्त होने के कारण 'संक्लेशभागीय सूत्र' कहलाता है। जैसे दाने खिलाकर पाला गया बड़ा सूअर, ग्राम-सूअर, नींद में डूबा रहने वाला और करवटें बदल-बदल कर सोने वाला होता है, वैसे ही जो मंदबुद्धि प्राणी जब बहुत खाने वाला होता है, वह मंदबुद्धि प्राणी 'मिद्ध' (आलस्य) से अभिभूत होकर, सोने वाला होकर, कोमल बिछौने पर कोमल हाथों से सहलाया हुआ, करवटें बदल-बदल कर सोने वाला बार-बार गर्भ को प्राप्त होता है - ऐसा योजन करना चाहिए।

‘‘Ayasāva malaṃ samuṭṭhitaṃ, tatuṭṭhāya tameva khādati;

Evaṃ atidhonacārinaṃ, sāni kammāni nayanti duggati’’nti. –

जैसे लोहे से ही जंग उत्पन्न होता है और उससे उत्पन्न होकर उसी लोहे को खा जाता है; वैसे ही मर्यादा का उल्लंघन करने वाले (अतिधोनचारी) व्यक्ति को उसके अपने ही कर्म दुर्गति की ओर ले जाते हैं।

Idaṃ suttampi saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Ayasā ayato samuṭṭhitaṃ jātamalaṃ tatuṭṭhāya tato ayato uṭṭhahitvā tameva ayaṃ khādati iva, evaṃ atidhonacārinaṃ atikkamitvā dhonacāripuggalaṃ sāni sayaṃ katāni akusalakammāni duggatiṃ nayantīti yojanā.

यह सूत्र भी संक्लेशभागीय सूत्र कहलाता है। जैसे लोहे से, लोहे से उत्पन्न जंग, उससे अर्थात् उस लोहे से उठकर उसी लोहे को खा जाता है, वैसे ही मर्यादा का उल्लंघन करने वाले, मर्यादा का उल्लंघन कर आचरण करने वाले व्यक्ति को उसके अपने स्वयं के किए हुए अकुशल कर्म दुर्गति की ओर ले जाते हैं - ऐसा योजन करना चाहिए।

‘‘Coro yathā sandhimukhe gahīto, sakammunā haññati bajjhate ca;

Evaṃ ayaṃ pecca pajā parattha, sakammunā haññati bajjhate cā’’ti. –

जैसे सेंध मारते समय पकड़ा गया चोर अपने ही कर्म से मारा जाता है और बांधा जाता है; वैसे ही यह पापी प्रजा परलोक में जाकर अपने ही किए हुए अकुशल कर्म से मारी जाती है और बांधी जाती है।

Idaṃ suttampi saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Sandhimukhe rājapurisādīhi gahito coro sakammunā attanā katena corakammena haññati ca bajjhate ca yathā, evaṃ ayaṃ pāpakārinī pajā parattha paraloke pecca sakammunā sayaṃ katena akusalakammunā satthādīhi haññati ca addubandhanādīhi bajjhate cāti yojanā.

यह सूत्र भी संक्लेशभागीय सूत्र कहलाता है। जैसे सेंध मारते समय राजपुरुषों आदि द्वारा पकड़ा गया चोर अपने कर्म से, स्वयं के द्वारा किए गए चोरी के कर्म से मारा जाता है और बांधा जाता है, वैसे ही यह पाप करने वाली प्रजा परलोक में, दूसरे लोक में जाकर अपने कर्म से, स्वयं के द्वारा किए गए अकुशल कर्म से शस्त्रों आदि द्वारा मारी जाती है और रस्सियों आदि के बंधनों से बांधी जाती है - ऐसा योजन करना चाहिए।

‘‘Sukhakāmāni [Pg.285] bhūtāni, yo daṇḍena vihiṃsati;

Attano sukhamesāno, pecca so na labhate sukha’’nti. –

जो प्राणी स्वयं के सुख की इच्छा करते हुए, सुख चाहने वाले अन्य प्राणियों को दंड से प्रताड़ित करता है, वह हिंसक प्राणी परलोक में सुख प्राप्त नहीं करता।

Idaṃ suttampi saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Attano sukhaṃ esāno esamāno yo satto aññāni sukhakāmāni bhūtāni daṇḍena vihiṃsati, so hiṃsako satto paraloke pecca sukhaṃ na labhatīti yojanā.

यह सूत्र भी संक्लेशभागीय सूत्र कहलाता है। अपने सुख की खोज करता हुआ, इच्छा करता हुआ जो प्राणी सुख चाहने वाले अन्य प्राणियों को दंड से प्रताड़ित करता है, वह हिंसक प्राणी परलोक में जाकर सुख प्राप्त नहीं करता है - ऐसा योजन करना चाहिए।

‘‘Gunnaṃ ce taramānānaṃ, jimhaṃ gacchati puṅgavo;

Sabbā tā jimhaṃ gacchanti, nette jimhaṃ gate sati.

यदि (नदी) पार करती हुई गायों में बैल टेढ़ा जाता है; तो नेता के टेढ़ा जाने पर वे सभी टेढ़ी जाती हैं।

‘‘Evameva manussesu, yo hoti seṭṭhasammato;

So ce adhammaṃ carati, pageva itarā pajā;

Sabbaṃ raṭṭhaṃ dukkhaṃ seti, rājā ce hoti adhammiko’’ti. –

इसी प्रकार मनुष्यों में जो श्रेष्ठ माना जाता है; यदि वह अधर्म का आचरण करता है, तो अन्य प्रजा का तो कहना ही क्या; यदि राजा अधार्मिक होता है, तो सारा राष्ट्र दुख भोगता है।

Idaṃ suttampi saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Nadiṃ taramānānaṃ gunnaṃ puṅgavo jimhaṃ ce gacchati, evaṃ nette jimhaṃ gate sati sabbā gāviyo jimhaṃ gacchanti yathā, evameva manussesu yo rājā seṭṭhasammato, so rājā adhammaṃ carati, evaṃ raññe adhammaṃ carante sati itarā pajā pageva paṭhamameva adhammaṃ carati. Rājā adhammiko ce hoti, evaṃ raññe adhammike sati sabbaṃ raṭṭhaṃ dukkhaṃ setīti yojanā.

यह सूत्र भी 'संक्लेशभागीय सूत्र' कहलाता है। जैसे नदी पार करते हुए बैलों का नेता (साँड) यदि टेढ़ा जाता है, तो नेता के टेढ़े जाने पर वे सभी गाएँ भी वैसे ही टेढ़ी जाती हैं; उसी प्रकार मनुष्यों में जो राजा श्रेष्ठ माना जाता है, वह राजा यदि अधर्म का आचरण करता है, तो राजा के अधर्म करने पर अन्य प्रजा तो पहले से ही अधर्म का आचरण करती है। यदि राजा अधार्मिक होता है, तो राजा के अधार्मिक होने पर सारा राष्ट्र दुःख में सोता है (दुःख भोगता है) - ऐसा अर्थ है।

‘‘Sukiccharūpā vatime manussā, karonti pāpaṃ upadhīsu rattā;

Gacchanti te bahujanasannivāsaṃ, nirayaṃ avīciṃ kaṭukaṃ bhayānaka’’nti. –

"निश्चित ही ये मनुष्य बड़े कष्टपूर्ण रूप वाले हैं, जो उपाधियों (आसक्तियों) में रत्त होकर पाप करते हैं; वे बहुत से लोगों के निवास स्थान, कड़वे और भयानक अवीचि निरय (नरक) को जाते हैं।"

Idaṃ suttampi saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Ye manussā upadhīsu kāmaguṇūpadhīsu rattā rāgābhibhūtā hutvā pāpaṃ akusalakammaṃ karonti, ime pāpakammakarā manussā sukiccharūpā vata suṭṭhu kicchāpannarūpā vata bhavanti, te pāpakammakarā manussā kaṭukaṃ bhayānakaṃ bahujanasannivāsaṃ nirayaṃ avīciṃ gacchantīti yojanā.

यह सूत्र भी 'संक्लेशभागीय सूत्र' कहलाता है। जो मनुष्य उपाधियों में, काम-गुण रूपी उपाधियों में रत्त होकर, राग से अभिभूत होकर पाप (अकुशल कर्म) करते हैं, ये पापकर्म करने वाले मनुष्य निश्चित ही अत्यंत कष्ट को प्राप्त होते हैं; वे पापकर्म करने वाले मनुष्य कड़वे और भयानक, बहुत से लोगों के निवास स्थान अवीचि निरय को जाते हैं - ऐसा अर्थ है।

‘‘Phalaṃ ve kadaliṃ hanti, phalaṃ veḷuṃ phalaṃ naḷaṃ;

Sakkāro kāpurisaṃ hanti, gabbho assatariṃ yathā’’ti. –

"फल निश्चित ही केले को नष्ट कर देता है, फल बाँस को और फल नरकुल को नष्ट कर देता है; सत्कार (सम्मान) कुपुरुष को नष्ट कर देता है, जैसे गर्भ खच्चरी को।"

Idaṃ [Pg.286] suttampi saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Phalaṃ kadaliyā phalaṃ kadaliṃ ve ekantena hanti yathā, phalaṃ veḷuṃ ve ekantena hanti yathā, phalaṃ naḷaṃ ve ekantena hanti yathā, gabbho assatariṃ mātaraṃ ve ekantena hanti yathā, evaṃ sakkāro kāpurisaṃ ve ekantena hantīti yojanā.

यह सूत्र भी 'संक्लेशभागीय सूत्र' कहलाता है। जैसे केले का फल निश्चित रूप से केले को नष्ट कर देता है, जैसे बाँस का फल निश्चित रूप से बाँस को नष्ट कर देता है, जैसे नरकुल का फल निश्चित रूप से नरकुल को नष्ट कर देता है, जैसे गर्भ निश्चित रूप से अपनी माता खच्चरी को मार देता है, वैसे ही सत्कार (सम्मान) निश्चित रूप से कुपुरुष को नष्ट कर देता है - ऐसा अर्थ है।

‘‘Kodhamakkhagaru bhikkhu, lābhasakkāragāravo;

Sukhette pūtibījaṃva, saddhamme na virūhatī’’ti. –

"क्रोध और मख्ख (दूसरों के गुणों को छिपाना) को प्रधानता देने वाला भिक्षु, जो लाभ और सत्कार का गौरव करता है; वह सद्धर्म में वैसे ही नहीं बढ़ता, जैसे अच्छे खेत में सड़ा हुआ बीज।"

Idaṃ suttampi saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Sukhette sundare khettepi khittaṃ pūtibījaṃ na ruhati iva, evaṃ yo bhikkhu lābhasakkāragāravo kodhaṃ kujjhanalakkhaṇaṃ kodhaṃ, makkhaṃ paraguṇasīlamakkhanalakkhaṇaṃ makkhañca garuṃ katvā carati, so caranto bhikkhu saddhammasmiṃ na ruhatīti yojanā.

यह सूत्र भी 'संक्लेशभागीय सूत्र' कहलाता है। जैसे अच्छे और सुंदर खेत में भी बोया गया सड़ा हुआ बीज नहीं उगता, वैसे ही जो भिक्षु लाभ और सत्कार को महत्व देता है और क्रोध (क्रोध करने का लक्षण) तथा मख्ख (दूसरों के गुणों और शील को छिपाने का लक्षण) को प्रधान मानकर आचरण करता है, वह आचरण करता हुआ भिक्षु सद्धर्म में नहीं बढ़ता - ऐसा अर्थ है।

91. ‘‘Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ paduṭṭhacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi…pe… iti me suta’’nti idaṃ suttampi saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Bhikkhave idha sāsane, loke vā ahaṃ ekaccaṃ puggalaṃ paduṭṭhacittaṃ mama cetasā tassa ceto cittaṃ paricca paricchinditvā buddhacakkhunā evaṃ pajānāmi. ‘‘Kathaṃ pajānāmī’’ti ce puccheyya, yañca paṭipadaṃ paṭipanno, yañca maggaṃ samāruḷho ayaṃ puggalo yathā yāya duppaṭipadāya yena dummaggena iriyati pavattati, tāya duppaṭipadāya tena dummaggena imamhi imasmiṃ samaye duppaṭipajjanakāle ayaṃ duppaṭipannaṃ paṭipanno dummaggasamāruḷho puggalo ce kālaṃ kareyya, evaṃ sati ābhataṃ vatthu nikkhittaṃ yathā, evaṃ niraye nikkhitto. Taṃ kissa hetu? Bhikkhave assa puggalassa cittaṃ paduṭṭhaṃ padositaṃ hi yasmā hoti, tasmā nikkhitto. Evaṃ idha sāsane, loke vā cetopadosahetu ca pana ekacce sattā puggalā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ upapajjantīti pajānāmīti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tattha tasmiṃ sutte etaṃ ‘‘paduṭṭhacittaṃ ñatvāna…pe… nirayaṃ so upapajjatī’’ti gāthāvacanaṃ iti evaṃ vuccati.

९१. "भिक्षुओं! यहाँ मैं किसी एक दुष्ट चित्त वाले व्यक्ति को अपने चित्त से उसके चित्त को जानकर... विस्तार... ऐसा मैंने सुना है" - यह सूत्र भी 'संक्लेशभागीय सूत्र' कहलाता है। भिक्षुओं! इस शासन में या लोक में, मैं किसी एक दुष्ट चित्त वाले व्यक्ति को अपने चित्त से उसके चित्त का परिच्छेद (निश्चय) करके बुद्ध-चक्षु से इस प्रकार जानता हूँ। यदि कोई पूछे कि "कैसे जानता हूँ?", तो वह जिस प्रतिपदा (मार्ग) पर चल रहा है और जिस मार्ग पर आरूढ़ है, वह व्यक्ति जिस कुमार्ग और बुरी प्रतिपदा से प्रवृत्त होता है, उस बुरी प्रतिपदा और कुमार्ग के कारण, इस समय बुरी प्रतिपदा पर चलते हुए यदि वह दुष्ट मार्ग पर आरूढ़ व्यक्ति काल (मृत्यु) करे, तो जैसे कोई लाई हुई वस्तु रख दी गई हो, वैसे ही वह निरय (नरक) में डाल दिया जाता है। वह किस कारण से? भिक्षुओं! क्योंकि उस व्यक्ति का चित्त दुष्ट (प्रदूषित) होता है, इसलिए वह (नरक में) डाला जाता है। इस प्रकार इस शासन में या लोक में, चित्त के प्रदूषण के कारण ही कुछ प्राणी और व्यक्ति काया के भेद के बाद, मृत्यु के उपरांत अपाय, दुर्गति, विनिपात में उत्पन्न होते हैं - ऐसा मैं जानता हूँ। भगवान ने यह अर्थ कहा। वहाँ उस सूत्र में यह "दुष्ट चित्त को जानकर... विस्तार... वह निरय में उत्पन्न होता है" - यह गाथा वचन इस प्रकार कहा गया है।

Satthā idha sāsane, loke vā paduṭṭhacittaṃ ekaccaṃ puggalaṃ ñatvāna bhikkhūnaṃ santike etamatthaṃ byākāsi. Imamhi imasmiṃ samaye ayaṃ puggalo ce kālaṃ kayirātha, evaṃ sati paduṭṭhacittasamaṅgī hi nirayasmiṃ upapajjeyya, puggalassa cittaṃ padūsitaṃ hi yasmā hoti, tasmā upapajjeyya, cetopadosahetu [Pg.287] sattā duggatiṃ gacchanti ābhataṃ vatthuṃ nikkhipeyya yathā, evamevaṃ tathāvidho duppañño so padosacitto puggalo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā nirayaṃ upapajjatīti ayampi attho bhagavatā vutto, iti me mayā sutanti yojanā.

शास्ता ने इस शासन में या लोक में किसी एक दुष्ट चित्त वाले व्यक्ति को जानकर भिक्षुओं के समीप यह अर्थ स्पष्ट किया। इस समय यदि यह व्यक्ति काल (मृत्यु) करे, तो दुष्ट चित्त से युक्त होने के कारण वह निरय में उत्पन्न होगा; क्योंकि उस व्यक्ति का चित्त प्रदूषित है, इसलिए वह उत्पन्न होगा। चित्त के प्रदूषण के कारण प्राणी दुर्गति को प्राप्त होते हैं, जैसे कोई लाई हुई वस्तु रख दी जाए; वैसे ही वह दुर्बुद्धि और प्रद्वेषपूर्ण चित्त वाला व्यक्ति काया के भेद के बाद मृत्यु के उपरांत निरय में उत्पन्न होता है - यह अर्थ भी भगवान द्वारा कहा गया है, "ऐसा मैंने सुना है" - ऐसा अर्थ है।

‘‘Sace bhāyatha dukkhassa, sace vo dukkhamappiyaṃ;

Mākattha pāpakaṃ kammaṃ, āvi vā yadi vā raho.

"यदि तुम दुःख से डरते हो, यदि तुम्हें दुःख अप्रिय है; तो पाप कर्म मत करो, चाहे प्रकट रूप में हो या एकांत में।"

‘‘Sace ca pāpakaṃ kammaṃ, karissatha karotha vā;

Na vo dukkhā pamutyatthi, upeccapi palāyata’’nti. –

"और यदि तुम पाप कर्म करोगे या करते हो; तो दुःख से तुम्हारी मुक्ति नहीं है, चाहे तुम भागकर कहीं भी चले जाओ।"

Idaṃ suttampi saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Sappurisā tumhe dukkhassa jātidukkhajarādukkhabyādhidukkhamaraṇadukkhaapāyadukkha- atītavaṭṭamūlakadukkhaanāgatavaṭṭamūlakadukkhapaccuppannāhāramūlakadukkhāti aṭṭhavidhassa dukkhassa sace bhāyatha, vo tumhehi dukkhaṃ tathā aṭṭhavidhaṃ dukkhaṃ sace appiyaṃ, evaṃ sati āvi vā yadi raho vā pāpakaṃ kammaṃ mākattha mā akattha. Sappurisā tumhe āvi vā yadi raho vā pāpakaṃ kammaṃ sace karissatha vā sace karotha vā, evaṃ sati upeccapi sañciccāpi palāyataṃ palāyantānaṃ vo tumhākaṃ dukkhā aṭṭhavidhā dukkhato pamutti muccanaṃ natthevāti yojanā.

यह सूत्र भी 'संक्लेशभागीय सूत्र' कहलाता है। हे सत्पुरुषों! यदि तुम दुःख से - जाति-दुःख, जरा-दुःख, व्याधि-दुःख, मरण-दुःख, अपाय-दुःख, अतीत-संसार मूलक दुःख, अनागत-संसार मूलक दुःख और वर्तमान-आहार मूलक दुःख - इन आठ प्रकार के दुखों से डरते हो, और यदि तुम्हें वह आठ प्रकार का दुःख अप्रिय है, तो प्रकट रूप में या एकांत में पाप कर्म मत करो। हे सत्पुरुषों! यदि तुम प्रकट रूप में या एकांत में पाप कर्म करोगे या करते हो, तो जानबूझकर भागने वाले तुम लोगों की उस आठ प्रकार के दुःख से मुक्ति (छुटकारा) नहीं है - ऐसा अर्थ है।

‘‘Adhammena dhanaṃ laddhā, musāvādena cūbhayaṃ;

Mameti bālā maññanti, taṃ kathaṃ nu bhavissati.

‘‘अधर्म से धन प्राप्त कर और असत्य (मृषावाद) से दोनों को प्राप्त कर; 'यह मेरा है' ऐसा मूर्ख मानते हैं, वह (धन) भला कैसे रहेगा?

‘‘Antarāyā su bhavissanti, sambhatassa vinassati;

Matā saggaṃ na gacchanti, nanu ettāvatā hatā’’ti. –

‘‘निश्चित ही अंतराय (बाधाएँ) आएँगी, संचित किया हुआ नष्ट हो जाता है; मरने पर वे स्वर्ग नहीं जाते, क्या वे इतने मात्र से ही नष्ट नहीं हो गए?’’

Idaṃ suttampi saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Ye bālā adhammena ca musāvādena ca dhanaṃ saviññāṇāviññāṇaṃ sabbaṃ labhitabbaṃ dhanaṃ laddhā ubhayaṃ dhanaṃ ‘‘mama dhana’’nti maññanti, tesaṃ bālānaṃ taṃ ubhayaṃ dhanaṃ kathaṃ kena nu pakārena bhavissati, adhammena sambhatattā ciraṭṭhitikaṃ na hoti. Antarāyā rājantarāyādayo antarāyā tesaṃ bālānaṃ bhavissanti. Yena adhammavohārādikena yaṃ dhanaṃ sambhataṃ, assa adhammavohārādikassa taṃ sambhataṃ dhanaṃ vinassati. Matā marantā te bālā saggaṃ sugatiṃ na gacchanti. Sugati hi sobhanehi bhogehi aggoti ‘‘saggo’’ti adhippetā[Pg.288]. Ettāvatā ettakena diṭṭhadhammikasamparāyikānaṃ attahitānaṃ hāyanena te bālā hatā vinaṭṭhā bhavanti nanūti yojanā.

यह सूत्र भी 'संक्लेशभागीय सूत्र' कहलाता है। जो मूर्ख अधर्म और मृषावाद से धन—सचेतन और अचेतन सभी प्राप्त करने योग्य धन—प्राप्त कर, दोनों प्रकार के धन को 'मेरा धन' मानते हैं, उन मूर्खों का वह दोनों प्रकार का धन भला कैसे और किस प्रकार रहेगा? अधर्म से संचित होने के कारण वह चिरस्थायी नहीं होता। उन मूर्खों के लिए राज-अंतराय आदि बाधाएँ आएँगी। जिस अधार्मिक व्यवहार आदि से जो धन संचित किया गया है, उस अधार्मिक व्यवहार आदि वाले का वह संचित धन नष्ट हो जाता है। मरते हुए वे मूर्ख स्वर्ग (सुगति) नहीं जाते। सुगति ही शोभनीय भोगों में श्रेष्ठ है, इसलिए उसे 'स्वर्ग' कहा गया है। इतने मात्र से, अर्थात् इस लोक और परलोक के आत्म-हितों की हानि होने से, वे मूर्ख हत (नष्ट) हो जाते हैं—यही अन्वय है।

‘‘Kathaṃ khaṇati attānaṃ, kathaṃ mittehi jīrati;

Kathaṃ vivaṭṭate dhammā, kathaṃ saggaṃ na gacchati’’.

‘‘वह स्वयं को कैसे खोदता (नष्ट करता) है? वह मित्रों से कैसे अलग (जीर्ण) होता है? वह धर्म से कैसे विमुख होता है? वह स्वर्ग क्यों नहीं जाता?’’

‘‘Lobhā khaṇati attānaṃ, luddho mittehi jīrati;

Lobhā vivaṭṭate dhammā, lobhā saggaṃ na gacchatī’’ti. –

‘‘लोभ से वह स्वयं को खोदता है, लोभी मित्रों से अलग हो जाता है; लोभ से वह धर्म से विमुख होता है, लोभ के कारण वह स्वर्ग नहीं जाता।’’

Idaṃ suttampi saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Yojanattho pākaṭo.

यह सूत्र भी 'संक्लेशभागीय सूत्र' कहलाता है। इसका अर्थ स्पष्ट है।

‘‘Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā;

Karontā pāpakaṃ kammaṃ, yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ.

‘‘दुर्बुद्धि मूर्ख अपने स्वयं के शत्रु बनकर विचरण करते हैं; वे पाप कर्म करते हैं, जिसका फल कड़वा (कटु) होता है।

‘‘Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā anutappati;

Yassa assumukho rodaṃ, vipākaṃ paṭisevatī’’ti. –

‘‘वह किया हुआ कर्म अच्छा नहीं है, जिसे करके पश्चाताप करना पड़े; और जिसके विपाक (फल) को वह रोते हुए, आँसू भरे मुख से भोगता है।’’

Idaṃ suttampi saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Dummedhā nippaññā bālā amittena pāpakaṃ kammaṃ kataṃ iva, evaṃ attanā kaṭukapphalaṃ yaṃ kammaṃ kataṃ hoti, taṃ pāpakaṃ kataṃ kammaṃ karontā caranti. Yaṃ kammaṃ katvā karonto pacchā anutappati, taṃ kataṃ kammaṃ na sādhu. Yassa kammassa vipākaṃ rodaṃ rudanto assumukho paṭisevati, taṃ kataṃ kammaṃ na sādhūti yojanā.

यह सूत्र भी 'संक्लेशभागीय सूत्र' कहलाता है। दुर्बुद्धि, प्रज्ञाहीन मूर्ख, जैसे किसी शत्रु द्वारा पाप कर्म किया गया हो, वैसे ही स्वयं के द्वारा किए गए कटु फल वाले पाप कर्म को करते हुए विचरण करते हैं। जिस कर्म को करके बाद में पश्चाताप होता है, वह किया हुआ कर्म अच्छा नहीं है। जिस कर्म के विपाक को रोते हुए, अश्रुपूर्ण मुख से भोगा जाता है, वह किया हुआ कर्म अच्छा नहीं है—यही अन्वय है।

‘‘Dukkaraṃ duttitikkhañca…pe… avītarāgo’’ti idaṃ suttampi saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Suttattho aṭṭhakathāyaṃ vitthārato vutto.

‘दुष्कर और दुस्तर... पे... अविरागी’—यह सूत्र भी 'संक्लेशभागीय सूत्र' कहलाता है। सूत्र का अर्थ अट्ठकथा में विस्तार से कहा गया है।

‘‘Appameyyaṃ paminanto, kodha vidvā vikappaye;

Appameyyaṃ pamāyinaṃ, nivutaṃ taṃ maññe akissava’’nti. –

‘‘अप्रमेय (असीमित गुणों वाले) को मापते हुए, कौन विद्वान विकल्प (तर्क) करेगा? अप्रमेय को मापने वाले उस (व्यक्ति) को मैं ढका हुआ (अज्ञानी) और प्रज्ञाहीन मानता हूँ।’’

Idaṃ suttampi saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Idha sāsane appameyyaṃ appameyyaguṇaṃ khīṇāsavaṃ puggalaṃ ‘‘ayaṃ khīṇāsavo puggalo ettakasīlo ettakasamādhi ettakapañño’’ti paminanto ko puthujjano vikappaye. Appameyyaṃ khīṇāsavapuggalaṃ pamāyinaṃ pamāyantaṃ taṃ puthujjanaṃ ayaṃ nivutaṃ avakujjapaññaṃ akissavaṃ apaññanti maññe maññāmīti yojanā.

यह सूत्र भी 'संक्लेशभागीय सूत्र' कहलाता है। इस शासन में अप्रमेय, अप्रमेय गुणों वाले क्षीणास्त्रव पुद्गल को 'यह क्षीणास्त्रव पुद्गल इतने शील वाला, इतनी समाधि वाला, इतनी प्रज्ञा वाला है'—ऐसा मापते हुए कौन पृथग्जन विकल्प करेगा? अप्रमेय क्षीणास्त्रव पुद्गल को मापने वाले उस पृथग्जन को मैं 'निवृत' (ढकी हुई प्रज्ञा वाला) और 'अकिस्सव' (प्रज्ञाहीन) मानता हूँ—यही अन्वय है।

‘‘Purisassa [Pg.289] hi jātassa, kuṭhārī jāyate mukhe;

Yāya chindati attānaṃ, bālo dubbhāsitaṃ bhaṇaṃ.

‘‘उत्पन्न हुए पुरुष के मुख में कुल्हाड़ी पैदा होती है; जिससे दुर्भाषित (बुरा वचन) बोलते हुए मूर्ख स्वयं को ही काट लेता है।

‘‘Na hi satthaṃ sunisitaṃ, visaṃ halāhalaṃ iva;

Evaṃ viraddhaṃ pāteti, vācā dubbhāsitā yathā’’ti. –

‘‘न तो भली-भाँति तेज किया हुआ शस्त्र और न ही हलाहल विष; उस प्रकार (दुख में) गिराता है, जिस प्रकार दुर्भाषित वाणी (अपायों में) गिराती है।’’

Idaṃ suttampi saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Dubbhāsitaṃ ariyūpavādasaṅkhātaṃ pharusavācaṃ bhaṇaṃ bhaṇanto bālo duṭṭho puriso yāya kuṭhārīsadisiyā dubbhāsitavācāya attānaṃ chindati, sā kuṭhārīsadisī dubbhāsitavācā jātassa purisassa mukhe jāyate jāyati, sā dubbhāsitavācā mukhe jāyati iva, evaṃ sunisitaṃ satthaṃ mukhe na jāyati, yathā halāhalaṃ visaṃ mukhe na jāyati, dubbhāsitā vācā apāyesu viraddhaṃ puggalaṃ pāteti yathā, evaṃ sunisitaṃ satthaṃ apāyesu na pāteti, halāhalaṃ visaṃ apāyesu na pātetīti yojanā.

यह सूत्र भी 'संक्लेशभागीय सूत्र' कहलाता है। आर्यों के उपवाद (निंदा) रूपी दुर्भाषित परुष वाणी को बोलते हुए, मूर्ख दुष्ट पुरुष जिस कुल्हाड़ी के समान दुर्भाषित वाणी से स्वयं को काटता है, वह कुल्हाड़ी के समान दुर्भाषित वाणी उत्पन्न हुए पुरुष के मुख में पैदा होती है। जैसे वह दुर्भाषित वाणी मुख में पैदा होती है, वैसे भली-भाँति तेज किया हुआ शस्त्र मुख में पैदा नहीं होता, जैसे हलाहल विष मुख में पैदा नहीं होता। जैसे दुर्भाषित वाणी अपराधी पुद्गल को अपायों में गिराती है, वैसे भली-भाँति तेज किया हुआ शस्त्र अपायों में नहीं गिराता, हलाहल विष अपायों में नहीं गिराता—यही अन्वय है।

92.

९२.

‘‘Yo nindiyaṃ pasaṃsati, taṃ vā nindati yo pasaṃsiyo;

Vicināti mukhena so kaliṃ, kalinā tena sukhaṃ na vindati.

‘‘जो निंदनीय की प्रशंसा करता है, या जो प्रशंसनीय है उसकी निंदा करता है; वह अपने मुख से कलि (पाप) को चुनता है, उस कलि के कारण वह सुख प्राप्त नहीं करता।

‘‘Appamatto ayaṃ kali, yo akkhesu dhanaparājayo;

Sabbassāpi sahāpi attanā, ayameva mahantataro kali;

Yo sugatesu manaṃ padosaye.

‘‘जुआ (पाँसों) में जो धन की हार है, वह कलि (दुर्भाग्य) अल्प मात्र है; स्वयं के साथ-साथ सर्वस्व (धन) का विनाश भी हो जाए, तो भी वह कलि (पाप) महानतर है, जो सुगतों (बुद्धों) के प्रति मन को दूषित करता है।

‘‘Sataṃ sahassānaṃ nirabbudānaṃ, chattiṃsatī pañca ca abbudāni;

Yamariyagarahī nirayaṃ upeti, vācaṃ manañca paṇidhāya pāpaka’’nti. –

‘‘एक सौ हजार निरर्बुद और छत्तीस तथा पाँच अर्बुद (वर्षों तक); वह आर्यों की निंदा करने वाला नरक को प्राप्त करता है, जो वाणी और मन में पाप धारण करता है।’’

Idaṃ suttampi saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Yo puggalo nindiyaṃ duccaraṃ dussīlaṃ puggalaṃ pasaṃsati, so pasaṃsako puggalo mukhena kaliṃ vicināti upacināti, tena kalinā sukhaṃ na vindati. Yo sucārī sīlavā puggalo pasaṃsiyo hoti, taṃ vā sucāriṃ vā sīlavantaṃ puggalaṃ yo puggalo [Pg.290] nindati, so nindanto puggalo mukhena kaliṃ vicināti upacināti, tena kalinā sukhaṃ na vindati.

यह सूत्र भी 'संक्लेशभागीय सूत्र' कहलाता है। जो व्यक्ति निंदनीय, दुराचारी, दुःशील व्यक्ति की प्रशंसा करता है, वह प्रशंसा करने वाला व्यक्ति मुख से कलि (पाप) का संचय करता है, उस कलि से वह सुख नहीं पाता। जो सदाचारी, शीलवान व्यक्ति प्रशंसनीय होता है, उस सदाचारी या शीलवान व्यक्ति की जो व्यक्ति निंदा करता है, वह निंदा करने वाला व्यक्ति मुख से कलि का संचय करता है, उस कलि से वह सुख नहीं पाता।

Attanā sahāpi sabbassa dhanassa vasenapi akkhesu yo dhanaparājayo bhavati, ayaṃ kali ayaṃ dhanaparājayo appamatto hoti. Yo puggalo sugatesu manaṃ padosaye, tassa puggalassa yo kali bhavati, ayameva kali mahantataro hoti.

स्वयं के साथ-साथ समस्त धन के वश में होने पर भी जुए में जो धन की हार होती है, वह कलि (दुर्भाग्य) या धन की हार अल्प होती है। जो व्यक्ति सुगतों के प्रति मन को दूषित करता है, उस व्यक्ति का जो कलि (पाप) होता है, वही कलि महानतर होता है।

Kasmā? Vācañca manañca paṇidhāya ariyagarahī puggalo yaṃ kālaṃ pāpakaṃ nirayaṃ upeti, so kālo ‘‘sataṃ sahassānaṃ nirabbudānañca chattiṃsa nirabbudāni ca pañca abbudāni ca yasmiṃ kāle gaṇīyantī’’ti tena kālena samo hoti, tasmā mahantataro hotīti yojanā.

किसलिए? वाणी और मन को (बुरी तरह) प्रणिधान कर आर्यों की निंदा करने वाला व्यक्ति जिस समय पापमय नरक को प्राप्त होता है, वह काल 'एक लाख निरब्बुद और छत्तीस निरब्बुद तथा पाँच अब्बुद जिस काल में गिने जाते हैं' उस काल के समान होता है, इसलिए वह (काल) बहुत बड़ा होता है - यह योजना है।

‘‘Yo lobhaguṇe anuyutto…pe…Gacchasi kho papataṃ ciraratta’’nti. –

“जो लोभ के गुणों में लगा हुआ है... (पेय्याल)... तुम चिरकाल तक प्रपात (नरक) को जाओगे।”

Idaṃ suttampi saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Yo puggalo lobhaguṇe anuyutto anu punappunaṃ yutto hoti, so puggalo aññe puggale vacasā paribhāsati, assaddho kadariyo avadaññū buddhānaṃ ovādaññū na hoti, maccharī pesuṇiyaṃ pesuṇiyasmiṃ anuyutto hoti.

यह सूत्र भी संक्लेशभागीय सूत्र कहलाता है। जो व्यक्ति लोभ के गुणों में अनुयुक्त (निरन्तर लगा हुआ) होता है, वह व्यक्ति अन्य व्यक्तियों को वाणी से अपशब्द कहता है, वह अश्रद्धालु, कंजूस, अनुदार (दान न देने वाला) और बुद्धों के उपदेश को न जानने वाला होता है, वह मत्सर (ईर्ष्यालु) और चुगली करने में लगा रहता है।

Mukhadugga mukhavisama vibhūta vigatabhūta anariya bhūnahu buddhivināsaka pāpaka dukkaṭakāri purisanta purisalāmaka kali alakkhi avajātaputta tvaṃ nerayiko asi. Idha idāni bahubhāṇī mā hohi.

मुख-दुर्ग, मुख-विषम, विभूत (असत्यवादी), विगतभूत (सत्य से रहित), अनार्य, भ्रूणहन्ता (हित का विनाशक), बुद्ध-विनाशक, पापी, दुष्कृत्य करने वाले, पुरुषों में अधम, पुरुषों में नीच, कलि (दुर्भाग्य), अलक्ष्मी (अभागे), कुल-कलंक पुत्र! तुम नारकीय हो। यहाँ अब बहुत बोलने वाले मत बनो।

Ahitāya rajaṃ attani mā ākirasi mā pakkhipasi. Kibbisakāri tvaṃ sante khīṇāsave puggale garahasi, bahūni duccaritāni kammāni carasi, caritvā tvaṃ cirarattaṃ racanavirahitaṃ papataṃ narakaṃ nirayaṃ gacchasi kho ekaṃsenāti yojanā.

अपने अहित के लिए अपने ऊपर रज (धूल/पाप) मत बिखेरो, मत डालो। हे पाप करने वाले! तुम शान्त क्षीणास्त्रव व्यक्तियों की निंदा करते हो, बहुत से दुश्चरित कर्म करते हो, उन्हें करके तुम चिरकाल तक रचना-रहित (अंधकारमय) प्रपात रूपी नरक में निश्चित रूप से जाओगे - यह योजना है।

Nānāvidhaṃ saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ ācariyena niddhāritaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘katamaṃ vāsanābhāgiyaṃ sutta’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha katamaṃ vāsanābhāgiyaṃ sutta’’ntiādi vuttaṃ. Tatthāti tesu soḷasasu saṃkilesabhāgiyādīsu suttesu katamaṃ suttaṃ vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ nāmāti pucchati. ‘‘Manopubbaṅgamā dhammā…pe… chāyāva anapāyinī’’ti idaṃ vāsanābhāge puññabhāge visaye vācakañāpakabhāvena pavattanato vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Attho pākaṭo.

आचार्य द्वारा नाना प्रकार के संक्लेशभागीय सूत्रों का निर्धारण किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। 'कौन सा वासनाभागीय सूत्र है' - ऐसा पूछे जाने के कारण 'वहाँ कौन सा वासनाभागीय सूत्र है' आदि कहा गया है। 'वहाँ' का अर्थ है उन सोलह संक्लेशभागीय आदि सूत्रों में से कौन सा सूत्र वासनाभागीय सूत्र कहलाता है - यह पूछता है। 'मनोपुब्बङ्गमा धम्मा... (पेय्याल)... छायाव अनपायिनी' - यह (सूत्र) वासना-भाग (पुण्य-भाग) के विषय में वाचक और ज्ञापक होने के कारण वासनाभागीय सूत्र कहलाता है। अर्थ स्पष्ट है।

93. ‘‘Mahānāmo [Pg.291] sakko bhagavantaṃ etadavoca…pe… apāpikā kālaṅkiriyā’’ti idaṃ suttampi vāsanābhāge puññabhāge visaye vācakañāpakabhāvena pavattanato vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Attho pākaṭo.

९३. “शाक्य महानाम ने भगवान से यह कहा... (पेय्याल)... मृत्यु पापमय नहीं होती” - यह सूत्र भी वासना-भाग (पुण्य-भाग) के विषय में वाचक और ज्ञापक होने के कारण वासनाभागीय सूत्र कहलाता है। अर्थ स्पष्ट है।

‘‘Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena na hiṃsati;

Attano sukhamesāno, pecca so labhate sukha’’nti. –

“जो प्राणी सुख की कामना करते हैं, उन्हें जो दण्ड से नहीं मारता; अपने सुख की इच्छा करता हुआ वह परलोक में सुख पाता है।”

Idaṃ suttampi vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Attho pākaṭo.

यह सूत्र भी वासनाभागीय सूत्र कहलाता है। अर्थ स्पष्ट है।

‘‘Gunnaṃ ce taramānānaṃ…pe… rājā ce hoti dhammiko’’ti idaṃ suttampi vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Attho pākaṭo.

“यदि पार उतरती हुई गायों का... (पेय्याल)... यदि राजा धार्मिक होता है” - यह सूत्र भी वासनाभागीय सूत्र कहलाता है। अर्थ स्पष्ट है।

94. ‘‘Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati…pe… evaṃ pajānātī’’ti idaṃ suttampi vāsanā…pe… suttaṃ nāma. Attho pākaṭo.

९४. “भगवान श्रावस्ती में विहार करते हैं... (पेय्याल)... इस प्रकार जानता है” - यह सूत्र भी वासना... (पेय्याल)... सूत्र कहलाता है। अर्थ स्पष्ट है।

‘‘Kasmā bhagavā janapadacārikaṃ caratī’’ti puccheyya, sattahi kāraṇehi buddhā bhagavanto janapadacārikaṃ caranti. Katamehi sattahi? Desantaragatānaṃ veneyyānaṃ vinayanatthaṃ, tatra ṭhitānaṃ ussukkasamuppādanatthaṃ, sāvakānaṃ ekasmiṃ ṭhāne nibaddhavāsanivāraṇatthaṃ, attano ca tattha nibaddhavāse anāsaṅgadassanatthaṃ, sambuddhavasitaṭṭhānatāya desānaṃ cetiyabhāvasampādanatthaṃ, bahūnaṃ sattānaṃ dassanūpasaṅkamanādīhi puññoghappasavanatthaṃ, avuṭṭhiādiupaddavūpasamanatthañcāti imehi sattahi kāraṇehi buddhā bhagavanto janapadacārikaṃ carantīti janapadacaraṇakāraṇaṃ veditabbaṃ.

यदि कोई पूछे कि 'भगवान जनपद-चारिका क्यों करते हैं?', तो बुद्ध भगवान सात कारणों से जनपद-चारिका करते हैं। वे सात कौन से हैं? (1) अन्य देशों में स्थित विनेय जनों (शिष्यों) के विनय (अनुशासन) के लिए, (2) वहाँ स्थित लोगों में उत्साह उत्पन्न करने के लिए, (3) श्रावकों के एक ही स्थान पर रहने की आसक्ति (वासना) को रोकने के लिए, (4) स्वयं के वहाँ रहने में अनासक्ति दिखाने के लिए, (5) सम्यक्-सम्बुद्ध के निवास स्थान होने के कारण उन प्रदेशों को चैत्य-रूप बनाने के लिए, (6) बहुत से प्राणियों के दर्शन और उपगमन आदि से पुण्य-समूह उत्पन्न करने के लिए, और (7) अनावृष्टि आदि उपद्रवों को शांत करने के लिए - इन सात कारणों से बुद्ध भगवान जनपद-चारिका करते हैं, ऐसा जनपद-चारिका का कारण जानना चाहिए।

‘‘Ekapupphaṃ cajitvāna, sahassaṃ kappakoṭiyo;

Deve ceva manusse ca, sesena parinibbuto’’ti. –

“एक पुष्प चढ़ाकर, एक हजार करोड़ कल्पों तक; देवों और मनुष्यों में (सुख भोगकर), शेष (पुण्य) से परिनिर्वाण प्राप्त किया।”

Idaṃ suttampi vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Sahassaṃ kappakoṭiyoti sahassaṃ attabhāvato koṭiyo.

यह सूत्र भी वासनाभागीय सूत्र कहलाता है। 'सहस्सं कप्पकोटियो' का अर्थ है एक हजार आत्मभावों (जन्मों) की कोटियाँ।

‘‘Assatthe haritobhāse, saṃvirūḷhamhi pādape;

Ekaṃ buddhagataṃ saññaṃ, alabhiṃhaṃ patissato.

“हरे रंग की आभा वाले, भली-भाँति बढ़े हुए पीपल के वृक्ष के नीचे; स्मृतिवान होकर मैंने बुद्ध-विषयक एक संज्ञा (स्मृति) प्राप्त की।

‘‘Ajja tiṃsaṃ tato kappā, nābhijānāmi duggatiṃ;

Tisso vijjā sacchikatā, tassā saññāya vāsanā’’ti. –

आज उससे तीस कल्प बीत गए, मैं दुर्गति को नहीं जानता (वहाँ नहीं गया); तीनों विद्याएँ साक्षात्कृत कर लीं, यह उस संज्ञा (स्मृति) की ही वासना (संस्कार) है।”

Idaṃ suttampi vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Haritobhāseti haritaobhāse. Alabhiṃhanti ahaṃ alabhiṃ.

यह सूत्र भी वासनाभागीय सूत्र कहलाता है। 'हरितोभासे' का अर्थ है हरी आभा वाला। 'अलभिम्हं' का अर्थ है मैंने प्राप्त किया।

‘‘Piṇḍāya [Pg.292] kosalaṃ puraṃ…pe… vipāko hoti acintiyo’’ti idaṃ suttampi vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Aggapuggalo anukampako taṇhānighātako muni sambuddho purebhattaṃ piṇḍāya piṇḍaṃ paṭiggaṇhituṃ kosalaṃ puraṃ pāvisi.

“पिण्डपात के लिए कोसल नगर... (पेय्याल)... विपाक अचिन्त्य होता है” - यह सूत्र भी वासनाभागीय सूत्र कहलाता है। अग्र-पुद्गल, अनुकम्पक, तृष्णा का विनाश करने वाले मुनि सम्यक्-सम्बुद्ध भोजन से पूर्व पिण्डपात ग्रहण करने के लिए कोसल नगर में प्रविष्ट हुए।

Yassa purisassa hatthe sabbapupphehi alaṅkato vaṭaṃsako pupphavaṭaṃsakova atthi, so ayaṃ puriso rājamaggena kosalapuraṃ pavisantaṃ bhikkhusaṅghapurakkhataṃ devamānusapūjitaṃ sambuddhaṃ addasa, disvā haṭṭho cittaṃ pasādesi; pasādetvā sambuddhaṃ upasaṅkami.

जिस पुरुष के हाथ में सभी पुष्पों से अलंकृत एक माला (अवतंसक) थी, उस पुरुष ने राजपथ से कोसल नगर में प्रवेश करते हुए, भिक्षु-संघ द्वारा पुरस्कृत (आगे किए हुए) और देव-मनुष्यों द्वारा पूजित सम्यक्-सम्बुद्ध को देखा; देखकर वह हर्षित हुआ और चित्त को प्रसन्न किया; प्रसन्न होकर वह सम्यक्-सम्बुद्ध के पास गया।

Upasaṅkamitvā so ayaṃ pasanno hutvā surabhiṃ vaṇṇavantaṃ manoramaṃ taṃ vaṭaṃsakaṃ sambuddhassa sehi pāṇībhi upanāmesi.

पास जाकर उस प्रसन्न हुए व्यक्ति ने उस सुगन्धित, वर्णयुक्त और मनोरम माला को अपने हाथों से सम्यक्-सम्बुद्ध को अर्पित किया।

Tato buddhassa lapanantarā lapanassa vadanassa antarā aggisikhā vaṇṇā sahassaraṃsi okkā pabhā nikkhami, abbhā vijju nikkhamati iva, evaṃ ānanā sahassaraṃsi nikkhamitvā ādiccabandhuno sīse tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ karitvāna parivaṭṭetvā muddhani antaradhāyatha.

तब बुद्ध के मुख-विवर (लपनान्तर) से अग्नि-शिखा के समान वर्ण वाली, हजार किरणों वाली उल्का जैसी प्रभा निकली, जैसे बादलों से बिजली निकलती है; इस प्रकार मुख से हजार किरणें निकलकर आदित्य-बन्धु (बुद्ध) के सिर की तीन बार प्रदक्षिणा करके और चारों ओर घूमकर मस्तक में अन्तर्धान हो गईं।

Ānando acchariyaṃ abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ idaṃ pāṭihāriyaṃ disvā cīvaraṃ ekaṃsaṃ karitvā etaṃ abravi – ‘‘mahāmuni, sitakammassa hetu ko? Taṃ hetuṃ byākarohi, dhammāloko bhavissatī’’ti.

आनन्द ने इस आश्चर्यजनक, अद्भुत और रोमांचकारी प्रातिहार्य (चमत्कार) को देखकर, चीवर को एक कंधे पर करके यह कहा - "महामुनि, इस मुस्कान (स्मित-कर्म) का क्या हेतु है? उस हेतु की व्याख्या करें, इससे धर्म का प्रकाश होगा।"

Yassa bhagavato sabbadhammesu ñāṇaṃ sadā pavattati, kaṅkhāvitaraṇo muni so bhagavā kaṅkhiṃ vematikaṃ ānandaṃ theraṃ etaṃ abravi. Ānanda, yo sopuriso mayi cittaṃ pasādayi, so puriso caturāsītikappāni duggatiṃ na gamissati, devesu devasobhaggaṃ dibbaṃ rajjaṃ pasāsitvā manujesu raṭṭhe sakalaraṭṭhe manujindo rājā bhavissati. So puriso carimaṃ pabbajitvā, dhammataṃ sacchikatvā ca dhutarāgo vaṭaṃsako nāma paccekabuddho bhavissati.

जिस भगवान का ज्ञान सभी धर्मों में सदा प्रवर्तित रहता है, संशय-मुक्त मुनि उन भगवान ने संशययुक्त और दुविधा में पड़े स्थविर आनन्द से यह कहा— "आनन्द, जिस पुरुष ने मुझमें चित्त को प्रसन्न किया है, वह पुरुष चौरासी कल्पों तक दुर्गति को नहीं प्राप्त होगा; देवों में दिव्य सौभाग्य और दिव्य राज्य का शासन कर, मनुष्यों के राष्ट्र में, सकल राष्ट्र में मनुष्यों का इन्द्र (राजा) होगा। वह पुरुष अपने अंतिम जन्म में प्रव्रजित होकर, धर्मता का साक्षात्कार कर और राग-रहित होकर 'वतंसक' नामक प्रत्येकबुद्ध होगा।"

Tathāgate vā sammāsambuddhe vā paccekasambuddhetassa tathāgatassa sāvake vā citte pasannamhi dakkhiṇā appakā nāma natthi.

तथागत, सम्यक्सम्बुद्ध, प्रत्येकबुद्ध अथवा उस तथागत के श्रावक के प्रति चित्त के प्रसन्न होने पर, दक्षिणा (दान) कभी अल्प नहीं होती।

Buddhā evaṃ ettakāti acintiyā bhavanti. Buddhadhammā buddhaguṇā evaṃ ettakāti acintiyā bhavanti, acintiye pasannānaṃ vipāko puññavipāko evaṃ ettakoti acintiyo hotīti etaṃ abravīti yojanā.

बुद्ध इस प्रकार इतने (असीम) हैं कि वे अचिन्त्य हैं। बुद्ध-धर्म और बुद्ध-गुण इस प्रकार इतने हैं कि वे अचिन्त्य हैं; अचिन्त्य में प्रसन्न (श्रद्धावान) लोगों का विपाक, पुण्य-विपाक, इस प्रकार इतना है कि वह अचिन्त्य होता है—यह कहने का तात्पर्य (योजना) है।

96. ‘‘Idhāhaṃ[Pg.293], bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ…pe… ayampi attho vutto bhagavatā iti me suta’’nti idaṃ suttampi vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Bhikkhave, idha imasmiṃ sāsane ahaṃ ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ mama cetasā ekaccassa puggalassa ceto cittaṃ paricca buddhacakkhunā evaṃ pajānāmi, yathā yena pakārena ayaṃ puggalo yañca dānādipaṭipadaṃ paṭipanno, yañca dassanādimaggaṃ samāruḷho hutvā taṃ paṭipadaṃ, maggañca iriyati pavatteti, imamhi imasmiñca samaye ayaṃ puggalo ce kālaṃ kareyya, evaṃ sati ābhataṃ vatthuṃ nikkhipati yathā, evaṃ tāya paṭipadāya tena maggena sagge attanikkhitto bhave. Taṃ kissa hetu? Bhikkhave, assa puggalassa cittaṃ hi yasmā pasannaṃ pasāditaṃ, tasmā nikkhitto bhave. Idha sāsane, loke vā ekacce sattā puggalā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ cetopasādahetu kho pana upapajjantīti evaṃ ahaṃ pajānāmīti bhagavā etamatthaṃ avoca. Tattha tasmiṃ atthe saṅgahavasena pavattaṃ etaṃ ‘‘pasannacittaṃ ñatvāna…pe… saggaṃ so upapajjatī’’ti gāthāvacanaṃ vuccati. Ayampi attho bhagavatā vutto, iti me mayā sutanti yojanā.

९६. "भिक्षुओं, यहाँ मैं एक पुद्गल (व्यक्ति) को... पे... यह अर्थ भी भगवान द्वारा कहा गया है, ऐसा मैंने सुना है"—यह सूत्र भी 'वासनाभागीय सूत्र' कहलाता है। भिक्षुओं, यहाँ इस शासन में, मैं किसी एक पुद्गल के चित्त को अपने चित्त से जानकर, बुद्ध-चक्षु से इस प्रकार जानता हूँ कि जिस प्रकार यह पुद्गल जिस दानादि प्रतिपदा (आचरण) पर चल रहा है, और जिस दर्शनादि मार्ग पर आरूढ़ होकर उस प्रतिपदा और मार्ग का अनुसरण कर रहा है, यदि इसी समय यह पुद्गल काल (मृत्यु) को प्राप्त हो, तो जैसे कोई लाई हुई वस्तु रख दी जाती है, वैसे ही उस प्रतिपदा और उस मार्ग से वह स्वर्ग में स्थापित हो जाए। वह किस हेतु से? भिक्षुओं, क्योंकि इस पुद्गल का चित्त प्रसन्न (श्रद्धावान) है, इसलिए वह वहाँ स्थापित होगा। इस शासन में या लोक में कुछ प्राणी, पुद्गल, काया के भेद के बाद मृत्यु के उपरान्त चित्त की प्रसन्नता के कारण सुगति स्वर्ग लोक में उत्पन्न होते हैं—ऐसा मैं जानता हूँ, भगवान ने यह अर्थ कहा। वहाँ उस अर्थ के संग्रह के रूप में यह गाथा-वचन कहा गया है— "प्रसन्न चित्त को जानकर... पे... वह स्वर्ग में उत्पन्न होता है।" यह अर्थ भी भगवान द्वारा कहा गया है, ऐसा मैंने सुना है—यह तात्पर्य है।

‘‘Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ…pe… etādisaṃ katapuññā labhi’’nti idaṃ suttampi vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Nāri devadhītā suvaṇṇacchadanaṃ suvaṇṇālaṅkārehi chāditaṃ nāvaṃ āruyha tiṭṭhasi, pokkharaṇiṃ devapokkharaṇiṃ ogāhasi, padumaṃ pāṇinā chindasi.

"स्वर्ण-आच्छादित नौका... पे... पुण्य करने वाली ने ऐसा प्राप्त किया"—यह सूत्र भी 'वासनाभागीय सूत्र' कहलाता है। हे नारी देवपुत्री! तुम स्वर्ण-अलंकारों से ढकी हुई स्वर्ण-आच्छादित नौका पर आरूढ़ होकर खड़ी हो, दिव्य पुष्करिणी (सरोवर) में उतरती हो और हाथ से कमल तोड़ती हो।

Devate kena kammena te tava tādiso vaṇṇo tādiso ānubhāvo tādisī juti bhavati, devate te tava ye keci bhogā manasā icchitā bhavanti, te bhogā ca kena kammena uppajjanti. Devate me pucchitā tvaṃ saṃsa saṃsāhi idaṃ sabbaṃ kissa kammassa ca phalanti sakko pucchati.

"हे देवते! किस कर्म से तुम्हारा ऐसा वर्ण, ऐसा अनुभाव और ऐसी द्युति (चमक) है? हे देवते! तुम्हारे जो भी भोग मन से इच्छित होते हैं, वे भोग किस कर्म से उत्पन्न होते हैं? हे देवते! मेरे द्वारा पूछी गई तुम बताओ, वर्णन करो कि यह सब किस कर्म का फल है?"—ऐसा शक्र (इन्द्र) पूछता है।

Devarājena pucchitā sā devadhītā attamanā hutvā pañhaṃ puṭṭhā sakkassa byākāsi. Devarājā addhānaṃ dīghamaggaṃ paṭipannā ahaṃ yasassino kassapassa bhagavato manoramaṃ thūpaṃ addassaṃ, disvā tattha thūpe cittaṃ pasādesiṃ. Pasannāhaṃ sehi pāṇīhi padumapupphehi pūjesiṃ. Tasseva kammassa idaṃ sabbaṃ phalaṃ vipāko bhave. Katapuññāhaṃ etādisaṃ phalaṃ alabhinti sakkassa byākāsi. Iti me sutanti mahāmoggallāno vadatīti yojanā.

देवराज द्वारा पूछी गई वह देवपुत्री प्रसन्न होकर, पूछे गए प्रश्न की शक्र को व्याख्या करती है— "हे देवराज! लम्बे मार्ग की यात्रा करते हुए मैंने यशस्वी कश्यप भगवान का मनोरम स्तूप देखा; उसे देखकर उस स्तूप में चित्त को प्रसन्न किया। प्रसन्न होकर मैंने अपने हाथों से कमल के फूलों से पूजा की। उसी कर्म का यह सब फल और विपाक है। पुण्य करने वाली मैंने ऐसा फल प्राप्त किया"—ऐसा उसने शक्र को बताया। "ऐसा मैंने सुना है"—महामौद्गल्यायन कहते हैं—यह तात्पर्य है।

‘‘Yathāniddhāritasuttāniyeva [Pg.294] vāsanābhāgiyasuttāni paripuṇṇānī’’ti vattabbattā ‘‘dānakathā sīlakathā saggakathā puññakathā puññavipākakathāti idaṃ vāsanābhāgiya’’ntiādi vuttaṃ. Tattha yāya desanāya dānañca dānaphalañca dassitaṃ, sā desanā dānakathā nāma. Yāya desanāya sīlañca sīlaphalañca dassitaṃ, sā desanā sīlakathā nāma. Yāya desanāya saggā ca saggesu nibbattāpakañca kammaṃ dassitaṃ, sā saggakathā nāma. Yāya desanāya dānasīlabhāvanādivasena dasavidhaṃ puññakammaṃ dassitaṃ, sā puññakathā nāma. Yāya desanāya tādisassa puññakammassa vividho ayaṃ vipāko imassa puññassa vipākoti niyametvā dassito, sā puññavipākakathā nāma.

"जैसे निर्धारित सूत्र ही परिपूर्ण वासनाभागीय सूत्र हैं"—ऐसा कहे जाने के कारण "दान-कथा, शील-कथा, स्वर्ग-कथा, पुण्य-कथा, पुण्य-विपाक-कथा—यह वासनाभागीय है" आदि कहा गया है। वहाँ जिस देशना (उपदेश) से दान और दान के फल को दिखाया गया है, वह देशना 'दान-कथा' कहलाती है। जिस देशना से शील और शील के फल को दिखाया गया है, वह देशना 'शील-कथा' कहलाती है। जिस देशना से स्वर्ग और स्वर्गों में उत्पन्न करने वाले कर्म को दिखाया गया है, वह देशना 'स्वर्ग-कथा' कहलाती है। जिस देशना से दान, शील, भावना आदि के रूप में दस प्रकार के पुण्य-कर्मों को दिखाया गया है, वह देशना 'पुण्य-कथा' कहलाती है। जिस देशना से उस प्रकार के पुण्य-कर्म के विविध विपाक को "इस पुण्य का यह विपाक है" ऐसा निश्चित करके दिखाया गया है, वह देशना 'पुण्य-विपाक-कथा' कहलाती है।

Dasabaladharānaṃ sammāsambuddhānaṃ uddissakatesu sarīradhātuṃ abbhantare ṭhapetvā paṃsūhi katesu thūpesu ye narā pasannā, te narā tattha thūpe kāraṃ puññaṃ katvā saggesu uppajjitvā pamodantīti yojanā. Idaṃ suttaṃ vā…pe… suttaṃ.

दशबलधारी सम्यक्सम्बुद्धों के उद्देश्य से बनाए गए, भीतर शरीर-धातु रखकर मिट्टी से निर्मित स्तूपों में जो मनुष्य प्रसन्न (श्रद्धावान) होते हैं, वे मनुष्य उस स्तूप में सत्कार रूपी पुण्य करके स्वर्गों में उत्पन्न होकर प्रसन्न होते हैं—यह तात्पर्य है। यह सूत्र अथवा... पे... सूत्र।

97. Devaputtasarīravaṇṇā devaputtasarīrasadisavaṇṇā subhagasaṇṭhiti sobhaggayuttasaṇṭhānā sabbe janā udakena paṃsuṃ temetvā thūpaṃ vaḍḍhetha, so ayaṃ thūpo kassa puggalassa thūpoti pucchati.

९७. देवपुत्र के शरीर के समान वर्ण वाले, सौभाग्ययुक्त सुन्दर आकृति वाले सभी लोग जल से मिट्टी को भिगोकर स्तूप को बढ़ाते (बनाते) हैं; वह पूछता है— "यह स्तूप किस पुद्गल (व्यक्ति) का स्तूप है?"

Sugatte sundaragatte devate tasmiṃ thūpe pasannā ime devamanujā kāraṃ puññaṃ karontā hutvā jarāmaraṇato pamuccare. So ayaṃ thūpo mahesino dasabaladhammadhārino sugatassa thūpoti veditabboti āhāti yojanā. Idaṃ suttaṃ vā…pe… suttaṃ.

हे सुगत! सुंदर शरीर वाले, उस स्तूप में प्रसन्न होकर ये देव और मनुष्य सत्कार और पुण्य करते हुए जरा और मरण से मुक्त हो जाते हैं। वह यह स्तूप महर्षि, दशबल और धर्म को धारण करने वाले सुगत का स्तूप है, ऐसा जानना चाहिए - यह अर्थ है। यह सूत्र है... आदि।

Yāhaṃ yā ahaṃ mahesino thūpaṃ cattāri uppalāni ca mālañca abhiropayiṃ, tena mayā kataṃ taṃ puññaṃ uḷāraṃ vata āsi ahosi. Tato kappato ajja kappā tiṃsaṃ dharanti satthuno thūpaṃ pūjetvā tattakāni duggatiṃ na jānāmi, vinipātaṃ na gacchāmīti yojanā. Idaṃ suttaṃ vā…pe… suttaṃ.

जो मैंने महर्षि के स्तूप पर चार उत्पल (नीलकमल) और माला चढ़ाई थी, मेरे द्वारा किया गया वह पुण्य निश्चित ही महान था। उस कल्प से आज तीस कल्प बीत रहे हैं, शास्ता के स्तूप की पूजा करके इतने समय तक मैं दुर्गति को नहीं जानता हूँ और विनिपात (पतन) को प्राप्त नहीं होता हूँ - यह अर्थ है। यह सूत्र है... आदि।

Ahaṃ bāttiṃsalakkhaṇadharassa bāttiṃsalakkhaṇadharena sampannassa vijitavijayassa lokanāthassa thūpaṃ apūjesiṃ, pūjetvā satasahassaṃ kappe āyukappe pamudito āsiṃ. Mayā yaṃ puññaṃ pasutaṃ, tena puññena vinipātaṃ anāgantuna anāgantvā devasobhaggaṃ sampattiṃ ca devarajjāni ca tāni akāriṃ[Pg.295]. Atha vā devasobhaggañca mayā kāritaṃ, rajjāni ca mayā kāritāni.

मैंने बत्तीस लक्षणों को धारण करने वाले, बत्तीस लक्षणों से संपन्न, विजय प्राप्त करने वाले लोकनाथ के स्तूप की पूजा की। पूजा करके मैं एक लाख कल्पों तक प्रसन्न रहा। मेरे द्वारा जो पुण्य अर्जित किया गया, उस पुण्य से विनिपात में न जाकर मैंने देव-सौभाग्य, संपत्ति और देव-राज्यों का उपभोग किया। अथवा, देव-सौभाग्य और राज्य मेरे द्वारा प्राप्त किए गए।

Adantadamakassa sāsane yaṃ cakkhu paññācakkhu paṇihitaṃ, tathā cittaṃ yaṃ vimuttacittaṃ paṇihitaṃ, taṃ sabbaṃ paññācakkhu vimuttacittaṃ me mayā laddhaṃ, ahaṃ vidhutalatāsaṅkhātataṇhā hutvā vimuttacittā phalavimuttacittasampannā amhīti avocāti yojanā. Idaṃ suttaṃ vā…pe… suttaṃ.

अदम्यों का दमन करने वाले के शासन में जो प्रज्ञा-चक्षु स्थापित किया गया, तथा जो विमुक्त चित्त स्थापित किया गया, वह सब प्रज्ञा-चक्षु और विमुक्त चित्त मैंने प्राप्त कर लिया है। मैं तृष्णा रूपी लता को झटक कर विमुक्त चित्त वाली और फल-विमुक्त चित्त से संपन्न हो गई हूँ - ऐसा कहा, यह अर्थ है। यह सूत्र है... आदि।

98. Vimuttacitte phalavimuttacittasampanne akhile pañcacetokhīlarahite anāsave araṇavihārimhi araṇavihārasīle asaṅgamānase alaggamānase paccekabuddhasmiṃ sāmākapatthodanamattameva dakkhiṇaṃ adāsiṃ.

९८. विमुक्त चित्त वाले, फल-विमुक्त चित्त से संपन्न, दोषरहित, पाँचों चेतोखील (मानसिक कीलों) से रहित, अनास्रव, अरण-विहारी (शांति में विहार करने वाले), अरण-विहार के स्वभाव वाले, आसक्ति-रहित मन वाले, निर्लिप्त मन वाले प्रत्येकबुद्ध को मैंने केवल एक प्रस्थ साँवा के भात की दक्षिणा दी।

Tasmiṃ paccekabuddhe uttamaṃ dhammaṃ paccekabodhidhammaṃ okappayiṃ ‘‘so uttamo dhammo atthī’’ti saddahiṃ. Evaṃ ariyavihārena vihārīhi paccekabuddhehi me mama saṅgamo kato siyā bhave, kudāsupi ca ahaṃ apekkhavā mā bhaveyyanti mānasaṃ tasmiñca dhamme paṇidhesiṃ ‘‘iminā paccekabuddhena laddhadhammaṃ ahampi sacchikareyya’’nti cittaṃ paṇidahiṃ.

उन प्रत्येकबुद्ध में मैंने उत्तम धर्म, प्रत्येकबोधि-धर्म के प्रति श्रद्धा की कि "वह उत्तम धर्म है"। इस प्रकार आर्य-विहार में विहार करने वाले प्रत्येकबुद्धों के साथ मेरा संगम हो, और मैं कभी भी (संसार के प्रति) अपेक्षा रखने वाली न होऊँ - ऐसा मन और उस धर्म में संकल्प किया कि "इस प्रत्येकबुद्ध द्वारा प्राप्त धर्म का मैं भी साक्षात्कार करूँ" - ऐसा चित्त में संकल्प किया।

Tasseva paccekabuddhe katasseva kammassa vipākato ahaṃ dīghāyukesu amamesu ‘‘mama pariggaho’’ti pariggahābhāvena apariggahesu visesagāmīsu ahīnagāmīsu kurūsu uttarakurūsu pāṇīsu sattesu sahassakkhattuṃ upapajjatha upapajjiṃ.

उन प्रत्येकबुद्ध के प्रति किए गए उसी कर्म के विपाक से, मैं दीर्घायु वाले, 'यह मेरा है' इस परिग्रह के अभाव के कारण अपरिग्रही, विशेष गति वाले, हीन गति को न प्राप्त होने वाले उत्तरकुरु के प्राणियों (सत्त्वों) में हजार बार उत्पन्न हुई।

Tasseva kammassa vipākato vicitramālābharaṇānulepīsu yasassīsu parivāravantesu tidaso devo ahaṃ visiṭṭhakāyūpagato hutvā sahassakkhattuṃ upapajjatha.

उसी कर्म के विपाक से, विचित्र मालाओं, आभूषणों और अनुलेपनों से युक्त, यशस्वी और परिवार वाले त्रिदश (तवातियंस) देवों में मैं विशिष्ट शरीर प्राप्त कर हजार बार उत्पन्न हुई।

Tasseva kammassa vipākato ahaṃ vimuttacitto akhīlo anāsavo hutvā hitāhitāsīhi kusalākusalavītivattehi antimadehadhāribhi imehi paccekabuddhehi, buddhasāvakehi vā me mama samāgamo āsi.

उसी कर्म के विपाक से, मैं विमुक्त चित्त वाली, दोषरहित और अनास्रव होकर, हित और अहित की आशा से रहित, कुशल और अकुशल से पार गए हुए, अंतिम देह धारण करने वाले इन प्रत्येकबुद्धों अथवा बुद्ध-श्रावकों के साथ मेरा समागम हुआ।

‘‘Sīlavato yaṃ icchitaṃ, taṃ samijjhate’’ti imaṃ vacanaṃ tathāgato jino paccakkhaṃ katvā avaca kho, yathā yathā yena yena pakārena me manasā vicintitaṃ, tathā tathā tena tena pakārena samiddhaṃ bhavati. Ayaṃ bhavo antimo bhavoti yojanā. Idaṃ suttaṃ vā…pe… suttaṃ.

"शीलवान की जो इच्छा होती है, वह पूरी होती है" - इस वचन को तथागत जिन ने प्रत्यक्ष करके कहा था। जैसे-जैसे और जिस-जिस प्रकार से मैंने मन से चिंतन किया, वैसे-वैसे और उसी-उसी प्रकार से वह सिद्ध हुआ। यह भव अंतिम भव है - यह अर्थ है। यह सूत्र है... आदि।

Ekatiṃsamhi [Pg.296] kappamhi jino anejo anantadassī ‘‘sikhī’’ti itināmako uppajji. Tassāpi bhagavato rājā bhātā sikhiddhe ca sikhī itināmake buddhe ca tassa bhagavato dhamme ca abhippasanno lokavināyakamhi parinibbute sati devātidevassa naruttamassa mahesino vipulaṃ mahantaṃ samantato gāvutikaṃ thūpaṃ akāsiṃ.

इकतीसवें कल्प में 'शिखी' नाम के निष्कंप (अनेज) और अनंतदर्शी जिन उत्पन्न हुए। उन भगवान के भाई राजा ने, शिखी नामक बुद्ध और उन भगवान के धर्म में अत्यंत प्रसन्न होकर, लोक-विनायक के परिनिर्वाण प्राप्त करने पर, देवातिदेव, नरोत्तम, महर्षि का एक विशाल, बड़ा और चारों ओर से एक गव्यूति परिमाण वाला स्तूप बनवाया।

Tasmiṃ thūpe baliṃ pūjābaliṃ abhihārī manusso jātisumanaṃ paggayha pahaṭṭho pūjesi. Assa manussassa ekaṃ pupphaṃ vātena paharitaṃ hutvā patitaṃ. Ahaṃ taṃ patitaṃ ekaṃ pupphaṃ gahetvā tasseva pupphasāmikassa adāsiṃ.

उस स्तूप पर पूजा की भेंट ले जाते हुए एक मनुष्य ने चमेली (जातिसुमन) के फूल लेकर प्रसन्न होकर पूजा की। उस मनुष्य का एक फूल हवा के झोंके से गिर गया। मैंने उस गिरे हुए एक फूल को उठाकर उसी फूल के स्वामी को दे दिया।

So manusso pupphasāmiko abhippasannacitto hutvā maṃ ‘‘tvameva etaṃ ekaṃ pupphaṃ pūjā’’ti adāsi. Dadāsīti ettha da-kāro āgamo. Ahaṃ taṃ ekaṃ pupphaṃ gahetvā buddhaṃ buddhaguṇaṃ punappunaṃ anussaranto yasmiṃ kappe abhiropayiṃ, tato kappato ajja kappā tiṃsaṃ ahesuṃ. Tesu kappesu duggatiṃ nābhijānāmi, vinipātañca na gacchāmi, idaṃ phalaṃ thūpapūjāya phalanti avocāti yojanā. Idaṃ suttaṃ vā…pe… suttaṃ.

उस फूल के स्वामी मनुष्य ने प्रसन्नचित्त होकर मुझसे कहा - "तुम ही इस एक फूल से पूजा करो" और मुझे दे दिया। यहाँ 'ददासि' में 'द' कार आगम है। मैंने उस एक फूल को लेकर बुद्ध और बुद्ध के गुणों का बार-बार अनुस्मरण करते हुए जिस कल्प में उसे चढ़ाया था, उस कल्प से आज तीस कल्प हो गए हैं। उन कल्पों में मैं दुर्गति को नहीं जानता हूँ और विनिपात को प्राप्त नहीं होता हूँ, यह स्तूप-पूजा का फल है - ऐसा कहा, यह अर्थ है। यह सूत्र है... आदि।

Brahmadattassa brahmadattanāmakassa rājino kapilaṃ nāma nagaraṃ suvibhattaṃ bhāgato suṭṭhu vibhattaṃ, mahāpathaṃ mahāpathasampannaṃ ākiṇṇaṃ, nānājātikehi manussehi paripuṇṇaṃ, iddhaṃ phītañca āsi.

ब्रह्मदत्त नामक राजा का कपिल नामक नगर भली-भाँति विभाजित, मुख्य मार्गों से संपन्न, विभिन्न जातियों के मनुष्यों से भरा हुआ, समृद्ध और खुशहाल था।

Pañcālānaṃ tattha puruttame ahaṃ kummāsaṃ vikkiṇiṃ, so ahaṃ yasassinaṃ upariṭṭhaṃ upasamīpe ṭhitaṃ ariṭṭhaṃ nāma sambuddhaṃ paccekabuddhaṃ addasiṃ, disvā haṭṭho cittaṃ pasādetvā naruttamaṃ ariṭṭhaṃ me gehasmiṃ yaṃ dhuvabhattaṃ vijjatha vijji, tena dhuvabhattena nimantesiṃ.

पांचालों के उस श्रेष्ठ नगर में मैं कुम्मास (जौ का सत्तू) बेचता था। वहाँ मैंने यशस्वी, पास में ही स्थित अरिष्ट नामक सम्बुद्ध प्रत्येकबुद्ध को देखा। उन्हें देखकर प्रसन्न होकर और चित्त को शुद्ध कर, नरोत्तम अरिष्ट को मेरे घर में जो नित्य-भोजन उपलब्ध था, उस नित्य-भोजन के लिए निमंत्रित किया।

Yato ca yasmiṃ kāle ca kattiko yassaṃ pannarasīpuṇṇo, sā puṇṇamāsī pannarasī upaṭṭhitā, tato ca tasmiṃ kāle ca ahaṃ navaṃ dussayugaṃ gayha ariṭṭhassa ariṭṭhanāmakassa paccekabuddhassa upanāmesiṃ.

जिस समय और जिस काल में कार्तिक की पूर्णिमा उपस्थित हुई, उस समय मैंने एक नया वस्त्र-युगल लेकर अरिट्ठ नामक प्रत्येकबुद्ध को अर्पित किया।

Naruttamo anukampako kāruṇiko taṇhānighātako muni paccekabuddho pasannacittaṃ maṃ ñatvāna paṭiggaṇhi.

मनुष्यों में उत्तम, अनुकम्पा करने वाले, कारुणिक, तृष्णा का विनाश करने वाले मुनि प्रत्येकबुद्ध ने मुझे प्रसन्नचित्त जानकर उसे ग्रहण किया।

Ahaṃ [Pg.297] kalyāṇaṃ buddhavaṇṇitaṃ kammaṃ karitvāna deve ca manusse ca sandhāvitvā tato cuto bārāṇasiyaṃ nagare aḍḍhe kulasmiṃ seṭṭhissa ekaputtako uppajjiṃ, pāṇehi ca piyataro āsiṃ.

मैंने बुद्ध द्वारा प्रशंसित वह कल्याणकारी कर्म करके, देवों और मनुष्यों के बीच संसरण करते हुए, वहाँ से च्युत होकर वाराणसी नगर के एक समृद्ध कुल में श्रेष्ठी के इकलौते पुत्र के रूप में जन्म लिया, और मैं प्राणों से भी अधिक प्रिय था।

Tato ca tasmiṃ kāle viññutaṃ patto hutvā devaputtena codito ahaṃ pāsādā oruhitvāna sambuddhaṃ bhagavantaṃ gotamaṃ upasaṅkamiṃ.

और फिर उस समय, समझदार होने पर, एक देवपुत्र द्वारा प्रेरित होकर, मैं प्रासाद से उतरकर सम्यक्सम्बुद्ध भगवान गौतम के पास गया।

So sambuddho bhagavā gotamo anukampāya me dhammaṃ adesesi. Dukkhaṃ dukkhasaccañca dukkhasamuppādaṃ samudayasaccañca dukkhassa atikkamaṃ nirodhasaccañca ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ dukkhūpasamagāminaṃ maggaṃ maggasaccañca iti cattāri saccāni desitāni, taduppādakaṃ dhammaṃ muni bhagavā gotamo adesayi.

उन सम्यक्सम्बुद्ध भगवान गौतम ने अनुकम्पावश मुझे धर्म का उपदेश दिया। दुःख और दुःख-सत्य, दुःख की उत्पत्ति और समुदाय-सत्य, दुःख का अतिक्रमण और निरोध-सत्य, तथा दुःख के उपशम की ओर ले जाने वाला आर्य अष्टांगिक मार्ग और मार्ग-सत्य—इस प्रकार इन चार सत्यों का उपदेश दिया गया; मुनि भगवान गौतम ने उस ज्ञान को उत्पन्न करने वाले धर्म का उपदेश दिया।

Ahaṃ tassa bhagavato gotamassa vacanaṃ sutvā sāsane rato hutvā vihariṃ, ahaṃ rattindivaṃ atandito hutvā samathaṃ paṭivijjhiṃ.

मैं उन भगवान गौतम के वचनों को सुनकर शासन में रत होकर विहार करने लगा; मैंने रात-दिन आलस्यरहित होकर शमथ का साक्षात्कार किया।

Ajjhattañca ye āsavā, bahiddhā ca ye āsavā maggena samucchinnā āsuṃ, sabbe te āsavā me mama vijjiṃsu, puna na ca uppajjare.

जो आध्यात्मिक आस्रव थे और जो बाह्य आस्रव थे, वे मार्ग के द्वारा समूल्छिन्न हो गए; मेरे वे सभी आस्रव क्षीण हो गए और वे पुनः उत्पन्न नहीं होंगे।

Dukkhaṃ ‘‘pariyantakataṃ yassa dukkhassā’’ti pariyantakataṃ āsi, ayaṃ samussayo jātimaraṇasaṃsāro carimo antimo āsi, idāni imassa attabhāvassa anantaraṃ punabbhavo mama natthīti avocāti yojanā. Yaṃ nānāvidhaṃ vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ udāharaṇavasena niddhāritaṃ, idaṃ nānāvidhaṃ suttaṃ vāsanābhāge puññakoṭṭhāse visaye vācakañāpakabhāvena pavattanato vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ nāma.

"जिस दुःख का अन्त कर दिया गया है" वह दुःख अन्त को प्राप्त हुआ; यह शरीर और जन्म-मरण का संसार अन्तिम है; अब इस आत्मभाव के बाद मेरा पुनर्जन्म नहीं है—ऐसा कहा गया, यह अर्थ है। जो नाना प्रकार के वासना-भागीय सूत्र उदाहरण के रूप में निर्धारित किए गए हैं, यह नाना प्रकार का सूत्र वासना-भाग के विषय में वाचक और ज्ञापक होने के कारण 'वासना-भागीय सूत्र' कहलाता है।

Nānāvidhaṃ vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ ācariyena niddhāritaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘katamaṃ nibbedhabhāgiyaṃ sutta’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha katamaṃ nibbedhabhāgiyaṃ sutta’’ntiādi vuttaṃ. Tattha tesu soḷasasu saṃkilesabhāgiyādīsu suttesu katamaṃ suttaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ nāmāti pucchati.

आचार्य द्वारा नाना प्रकार के वासना-भागीय सूत्रों का निर्धारण किया गया और हमारे द्वारा जाना गया; "निर्वेध-भागीय सूत्र कौन सा है?" यह पूछे जाने योग्य होने के कारण "वहाँ निर्वेध-भागीय सूत्र कौन सा है?" आदि कहा गया। वहाँ उन सोलह संक्लेश-भागीय आदि सूत्रों में से कौन सा सूत्र 'निर्वेध-भागीय सूत्र' कहलाता है, यह पूछा जा रहा है।

Uddhaṃ brahmaloke adho kāmāvacare bhave sabbadhi sabbesu bhavesu vippamutto arahā ‘‘ayaṃ nāma dhammo ahaṃ asmī’’ti anānupassī, evaṃ vimutto arahā atiṇṇapubbaṃ oghaṃ apunabbhavāya udatāri uttiṇṇoti yojanā. Idaṃ suttaṃ nibbedhabhāge sekkhadhamme visaye vācakañāpakabhāvena pavattanato nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ nāma.

ऊपर ब्रह्मलोक में और नीचे कामावचर भव में, सर्वत्र सभी भवों से विमुक्त अर्हत् "यह धर्म मैं हूँ" ऐसा नहीं देखता; इस प्रकार विमुक्त अर्हत् ने पहले कभी न पार किए गए ओघ को पुनर्जन्म न होने के लिए पार कर लिया है—यह अर्थ है। यह सूत्र निर्वेध-भाग के विषय में वाचक और ज्ञापक होने के कारण 'निर्वेध-भागीय सूत्र' कहलाता है।

‘‘Ettakamevā’’ti [Pg.298] vattabbattā ‘‘sīlavato’’tiādi vuttaṃ. Ānanda, sīlavato puggalassa ‘‘kinti me mama avippaṭisāro jāyeyya pavatteyyā’’ti cetanā na karaṇīyā na kātabbā. Ānanda, sīlavato avippaṭisāro yaṃ jāyeyya pavatteyya, esā avippaṭisārassa jāyanā pavattanā dhammatā bhavati. Ānanda, avippaṭisārinā puggalena ‘‘kinti me mama pāmojjaṃ jāyeyya pavatteyyā’’ti cetanā na karaṇīyā, ānanda, avippaṭisārino puggalassa pāmojjaṃ yaṃ jāyeyya pavatteyya, esā pāmojjassa jāyanā pavattanā dhammatā. Sesesupi imassa yojanānayānusārena yojanānayo gahetabbo. Idaṃ suttampi nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ nāma.

"इतना ही" कहने के लिए "शीलवान का" आदि कहा गया। आनन्द! शीलवान व्यक्ति को "कैसे मुझे अविप्रतिसार उत्पन्न हो या प्रवृत्त हो" ऐसी चेतना नहीं करनी चाहिए। आनन्द! शीलवान को जो अविप्रतिसार उत्पन्न होता है, वह अविप्रतिसार का उत्पन्न होना 'धम्मता' है। आनन्द! अविप्रतिसारी व्यक्ति को "कैसे मुझे प्रामोज्य उत्पन्न हो" ऐसी चेतना नहीं करनी चाहिए; आनन्द! अविप्रतिसारी व्यक्ति को जो प्रामोज्य उत्पन्न होता है, वह प्रामोज्य का उत्पन्न होना 'धम्मता' है। शेष पदों में भी इसी व्याख्या पद्धति के अनुसार अर्थ ग्रहण करना चाहिए। यह सूत्र भी 'निर्वेध-भागीय सूत्र' कहलाता है।

Ātāpino kilesānaṃ ātāpena sammappadhānena samannāgatassa jhāyato jhāyantassa brāhmaṇassa bāhitapāpassa khīṇāsavassa dhammā anulomapaccayākārapaṭivedhasādhakā bodhipakkhiyadhammā yadā yasmiṃ kāle have ekantena pātubhavanti uppajjanti. Atha vā dhammā catuariyasaccadhammā pātubhavanti pakāsayanti abhisamayavasena pākaṭā honti. Atha vā pātubhavanakāle assa ātāpino jhāyato brāhmaṇassa khīṇāsavassa sabbā kaṅkhā vapayanti apagacchanti nirujjhanti. Kasmā? Sahetudhammaṃ avijjādikena hetunā saha pavattaṃ saṅkhārādikaṃ sukhena asammissaṃ dukkhakkhandhadhammaṃ yato yasmā pajānāti aññāsi paṭivijjhati, tato tasmā vapayanti apagacchanti nirujjhantīti yojanā. Idaṃ suttaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ nāma.

आतापी, क्लेशों को तपाने वाले सम्यक् प्रधान से युक्त, ध्यान करने वाले, पापों को दूर करने वाले क्षीणास्रव ब्राह्मण के लिए जब अनुलोम-प्रत्ययाकार के प्रतिवेध को सिद्ध करने वाले बोधिपाक्षिक धर्म निश्चित रूप से प्रादुर्भूत होते हैं। अथवा, चार आर्य सत्य रूपी धर्म प्रादुर्भूत होते हैं, प्रकाशित होते हैं, अभिसमय के कारण प्रकट होते हैं। अथवा, प्रादुर्भाव के समय उस आतापी ध्यानी क्षीणास्रव ब्राह्मण की सभी शंकाएँ विलीन हो जाती हैं, दूर हो जाती हैं, निरुद्ध हो जाती हैं। क्यों? क्योंकि वह अविद्या आदि हेतुओं के साथ प्रवृत्त संस्कार आदि दुःख-स्कन्ध रूपी सहेतुक धर्म को, जो सुख से अमिश्रित है, जान लेता है, समझ लेता है, साक्षात्कार कर लेता है; इसलिए वे विलीन हो जाते हैं—यह अर्थ है। यह सूत्र 'निर्वेध-भागीय सूत्र' कहलाता है।

Dutiyagāthāyaṃ pana paccayānaṃ khayaṃ khayasaṅkhātaṃ nibbānaṃ yato yasmā avedi aññāsi paṭivijjhi, tato tasmā sabbāpi kaṅkhā vapayantīti yojanā. Idaṃ suttaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ.

दूसरी गाथा में, प्रत्ययों के क्षय रूप निर्वाण को जब उसने जान लिया, समझ लिया, साक्षात्कार कर लिया, तब उसकी सभी शंकाएँ विलीन हो जाती हैं—यह अर्थ है। यह सूत्र 'निर्वेध-भागीय सूत्र' है।

Tissa, tvaṃ kiṃ nu kujjhasi? Mā kujjhi, tissa, te tava akkodho akujjhanaṃ varaṃ uttamaṃ, hi saccaṃ, tissa, tayā kodhamānamakkhavinayatthaṃ brahmacariyaṃ vussati nūti bhagavā avocāti yojanā.

"तिस्स! तुम क्यों क्रोध करते हो? तिस्स! क्रोध मत करो, तुम्हारा अक्रोध ही श्रेष्ठ और उत्तम है; क्योंकि सत्य तो यह है, तिस्स! कि तुम्हारे द्वारा क्रोध, मान और म्रक्ष के दमन के लिए ब्रह्मचर्य का पालन किया जा रहा है"—भगवान ने ऐसा कहा, यह अर्थ है।

Āraññaṃ āraññakaṃ paṃsukūlikaṃ aññātuñchena aññātaanabhilakkhitagharapaṭipāṭiyā ṭhatvā uñchena piṇḍapātacaraṇavīriyena laddhena missakabhojanena yāpentaṃ nandaṃ kadā kāle ahaṃ passeyyanti avocāti yojanā. Idaṃ suttaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ.

"आरण्यक, पांशुकूलिक, अज्ञात घरों की पंक्ति में खड़े होकर भिक्षाटन के प्रयत्न से प्राप्त मिश्रित भोजन से जीवन यापन करने वाले नन्द को मैं कब देखूँगा?"—ऐसा कहा, यह अर्थ है। यह सूत्र 'निर्वेध-भागीय सूत्र' है।

Gotama[Pg.299], kiṃsu katamaṃ chetvā vadhitvā vadhanto kodhapariḷāhena aparidayhamāno hutvā sukhaṃ seti sayati, kiṃsu katamaṃ chetvā vadhitvā vadhanto kodhavināsena vinaṭṭhadomanasso hutvā na socati, gotama, tvaṃ kissa ekadhammassa vadhaṃ vadhanaṃ rocesīti brāhmaṇo pucchati.

हे गौतम, किसे काटकर (नष्ट कर) मनुष्य क्रोध के परिदाह से न जलता हुआ सुखपूर्वक सोता है? किसे काटकर मनुष्य क्रोध के विनाश से नष्ट हुए दौर्मनस्य (दुःख) वाला होकर शोक नहीं करता है? हे गौतम, आप किस एक धर्म के वध (विनाश) को पसंद करते हैं? - ऐसा ब्राह्मण पूछता है।

Brāhmaṇa, kodhaṃ kujjhanaṃ chetvā vadhitvā vadhanto kodhapariḷāhena aparidayhamāno hutvā sukhaṃ seti sayati, kodhaṃ kujjhanaṃ chetvā vadhitvā vadhanto kodhavināsena vinaṭṭhadomanasso hutvā na socati, visamūlassa visasadisassa dukkhassa mūlabhūtassa madhuraggassa madhurasaṅkhātassa sukhapariyosānassa kodhassa kujjhanassa vadhaṃ vadhanaṃ ariyā buddhādayo puggalā pasaṃsanti. Hi saccaṃ taṃ kodhaṃ kujjhanaṃ chetvā vadhitvā vadhanto kodhavināsena vinaṭṭhadomanasso hutvā seti sayatīti yojanā. Madhuraggassāti ca madhuraṃ cetasikasukhaṃ assādaaggaṃ pariyosānaṃ assa kodhassāti madhuraggoti samāso veditabbo. Kujjhantassa hi akkositvā paribhāsitvā paharitvā pariyosāne cetasikasukhassādo uppajjatīti. Idaṃ suttaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ.

हे ब्राह्मण, क्रोध को काटकर मनुष्य क्रोध के परिदाह से न जलता हुआ सुखपूर्वक सोता है। क्रोध को काटकर मनुष्य क्रोध के विनाश से नष्ट हुए दौर्मनस्य वाला होकर शोक नहीं करता है। विषरूपी जड़ वाले, विष के समान दुःख के मूल कारण, 'मधुर-अग्र' (प्रारंभ में सुखद प्रतीत होने वाले) कहे जाने वाले, सुख में समाप्त होने वाले क्रोध के वध की प्रशंसा बुद्ध आदि आर्य जन करते हैं। वास्तव में उस क्रोध को काटकर मनुष्य क्रोध के विनाश से नष्ट हुए दौर्मनस्य वाला होकर सोता है - यह अर्थ है। 'मधुरग्गस्स' का अर्थ है - जिसका अंत या आस्वाद मधुर चैतसिक सुख हो, वह क्रोध 'मधुरग्ग' है, ऐसा समास समझना चाहिए। क्योंकि क्रोध करने वाले को गाली देकर, डाँटकर या प्रहार करके अंत में एक प्रकार के चैतसिक सुख का आस्वाद उत्पन्न होता है। यह सुत्त निब्बेधभागीय सुत्त है।

Gotama, hananto dhīro uppatitaṃ kiṃsu katamaṃ hane haneyya. Vinodento dhīro jātaṃ kiṃsu katamaṃ vinodaye vinodayeyya. Pajahanto dhīro kiṃ ca katamaṃ pajahe pajaheyya. Dhīrassa kissa dhammassa abhisamayo sukhoti devatā pucchati.

हे गौतम, प्रहार करता हुआ धीर पुरुष उत्पन्न हुए किसे मारे? दूर करता हुआ धीर पुरुष उत्पन्न हुए किसे दूर करे? त्यागता हुआ धीर पुरुष किसे त्यागे? धीर पुरुष के लिए किस धर्म का अभिसमय (साक्षात्कार) सुखद है? - ऐसा देवता पूछता है।

Devaputta, hananto dhīro uppatitaṃ kodhaṃ kujjhanaṃ hane haneyya. Vinodento dhīro jātaṃ rāgaṃ vinodaye vinodayeyya. Pajahanto dhīro avijjaṃ pajahe pajaheyya. Saccadhammassa abhisamayo sukhoti bhagavā avocāti yojanā. Idaṃ suttaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ.

हे देवपुत्र, प्रहार करता हुआ धीर पुरुष उत्पन्न हुए क्रोध को मारे। दूर करता हुआ धीर पुरुष उत्पन्न हुए राग को दूर करे। त्यागता हुआ धीर पुरुष अविद्या को त्यागे। सत्य धर्म का अभिसमय सुखद है - ऐसा भगवान ने कहा, यह अर्थ है। यह सुत्त निब्बेधभागीय सुत्त है।

101. Bhagavā sattiyā omaṭṭho uparito yāva heṭṭhā viddho puriso sattippahānāya vīriyaṃ ārabhati viya, agginā matthake ḍayhamāno ādittasiro puriso agginibbāpanatthāya vīriyaṃ ārabhati iva, evaṃ kāmarāgena ḍayhamāno bhikkhu kāmarāgappahānāya kāmarāgavikkhambhanāya appamatto vāyamamāno sato satisampanno hutvā paribbaje vihareyyāti devatā kathesi.

१०१. जैसे शक्ति (भाले) से ऊपर से नीचे तक बिंधा हुआ पुरुष उस शक्ति को निकालने के लिए वीर्य (प्रयत्न) आरम्भ करता है, जैसे अग्नि से मस्तक पर जलता हुआ प्रदीप्त सिर वाला पुरुष अग्नि को बुझाने के लिए वीर्य आरम्भ करता है, वैसे ही कामराग से जलता हुआ भिक्षु कामराग के प्रहाण के लिए, कामराग के विक्षम्भन (दबाने) के लिए अप्रमत्त होकर, प्रयत्नशील होकर, स्मृतिमान और संप्रजन्ययुक्त होकर विचरण करे - ऐसा देवता ने कहा।

Bhagavā [Pg.300] pana ‘‘samucchedappahānāya vīriyaṃ ārabhīyatī’’ti dassetuṃ ‘‘sattiyā viya omaṭṭho’’tiādimāha. Devaputta, sattiyā omaṭṭho puriso sattippahānāya vīriyaṃ ārabhati viya, agginā matthake ḍayhamāno ādittasiro puriso agginibbāpanatthāya vīriyaṃ ārabhati iva, evaṃ sakkāyadiṭṭhiyā abhibhūto bhikkhu sakkāyadiṭṭhiyā pahānāya maggena samucchedappahānāya appamatto vāyamamāno sato satisampanno hutvā paribbaje vihareyyāti bhagavā avocāti yojanā. Idaṃ suttaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ nāma.

भगवान ने 'समुच्छेद-प्रहाण के लिए वीर्य आरम्भ किया जाता है' यह दिखाने के लिए 'शक्ति से बिंधे हुए के समान' आदि कहा। हे देवपुत्र, जैसे शक्ति से बिंधा हुआ पुरुष शक्ति को निकालने के लिए वीर्य आरम्भ करता है, जैसे अग्नि से मस्तक पर जलता हुआ प्रदीप्त सिर वाला पुरुष अग्नि को बुझाने के लिए वीर्य आरम्भ करता है, वैसे ही सत्काय-दृष्टि से अभिभूत भिक्षु सत्काय-दृष्टि के प्रहाण के लिए, मार्ग के द्वारा समुच्छेद-प्रहाण के लिए अप्रमत्त होकर, प्रयत्नशील होकर, स्मृतिमान और संप्रजन्ययुक्त होकर विचरण करे - ऐसा भगवान ने कहा, यह अर्थ है। यह सुत्त निब्बेधभागीय सुत्त कहलाता है।

Sabbe nicayā bhogā khayantā khayapariyosānā bhavanti, sabbe samussayā dhammā patanantā patanapariyosānā bhavanti, sabbesaṃ sattānaṃ maraṇamāgamma sabbesaṃ sattānaṃ jīvitaṃ addhuvaṃ bhavati, iti etaṃ vuttappakāraṃ bhayaṃ bhayahetuṃ maraṇaṃ sammutimaraṇaṃ apekkhamāno paṇḍito sukhāvahāni diṭṭhadhammikasamparāyikasukhāvahāni puññāni dānasīlabhāvanāmayapuññāni kayirāthāti devatā avoca.

सभी संचित भोग क्षय होने वाले और क्षय में समाप्त होने वाले होते हैं, सभी समुच्छ्रित धर्म गिरने वाले और पतन में समाप्त होने वाले होते हैं, सभी सत्त्वों के लिए मरण आने पर सभी सत्त्वों का जीवन अध्रुव होता है, इस प्रकार इस कहे गए भय के कारण रूप मरण को देखते हुए पंडित को सुखदायक, इहलौकिक और पारलौकिक सुख लाने वाले पुण्यों - दान, शील और भावनामय पुण्यों को करना चाहिए - ऐसा देवता ने कहा।

Devaputta, sabbe nicayā bhogā khayantā khayapariyosānā, sabbe samussayā dhammā patanantā patanapariyosānā, sabbesaṃ sattānaṃ maraṇamāgamma sabbesaṃ sattānaṃ jīvitaṃ addhuvaṃ, iti etaṃ vuttappakāraṃ bhayaṃ bhayahetuṃ maraṇaṃ apekkhamāno santipekkho sabbasaṅkhārupasamaṃ nibbānaṃ apekkhamāno paṇḍito lokāmisaṃ kāmaguṇaṃ pajahe pajaheyyāti bhagavā avocāti yojanā. Idaṃ suttaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ nāma.

हे देवपुत्र, सभी संचित भोग क्षय होने वाले और क्षय में समाप्त होने वाले हैं, सभी समुच्छ्रित धर्म गिरने वाले और पतन में समाप्त होने वाले हैं, सभी सत्त्वों के लिए मरण आने पर सभी सत्त्वों का जीवन अध्रुव है, इस प्रकार इस कहे गए भय के कारण रूप मरण को देखते हुए, शांति की अपेक्षा रखने वाले, सभी संस्कारों के उपशम रूप निर्वाण की अपेक्षा रखने वाले पंडित को लोक-आमिष और काम-गुणों को त्याग देना चाहिए - ऐसा भगवान ने कहा, यह अर्थ है। यह सुत्त निब्बेधभागीय सुत्त कहलाता है।

Māvidha yesaṃ munīnaṃ cittaṃ jhānarataṃ jhāne rataṃ hoti, te munayo sukhaṃ sayanti na socanti. Paññavā maggapaññavā susamāhito āraddhavīriyo pahitatto nibbānaṃ pesitacitto puggalo duttaraṃ oghaṃ saṃsāroghaṃ tarati.

यहाँ जिन मुनियों का चित्त ध्यान-रत होता है, वे मुनि सुखपूर्वक सोते हैं और शोक नहीं करते। प्रज्ञावान (मार्ग-प्रज्ञा वाला), सुसमाहित, आरब्ध-वीर्य, प्रहित-आत्मा और निर्वाण में चित्त लगाने वाला व्यक्ति दुस्तर ओघ (संसार-प्रवाह) को पार कर जाता है।

Kāmasaññāya virato vigatacitto yo khīṇāsavo sabbasaṃyojanātīto arahattamaggena sabbe saṃyojane atīto nandibhavaparikkhīṇo ahosi, so khīṇāsavo gambhīre saṃsāraṇṇave na sīdatīti yojanā. Nandisaṅkhātā taṇhā ca kāmabhavarūpabhavaarūpabhavā ca nandibhavā, nandibhavā parikkhīṇā yassa khīṇāsavassāti nandibhavaparikkhīṇoti samāso veditabbo. Idaṃ suttaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ nāma.

जो काम-संज्ञा से विरत और चित्त से मुक्त है, जो क्षीणासव है, जो सभी संयोजनों से अतीत है, जो अर्हत् मार्ग के द्वारा सभी संयोजनों को पार कर गया है और जिसके नन्दि-भव क्षीण हो गए हैं, वह क्षीणासव इस गहरे संसार-सागर में नहीं डूबता - यह अर्थ है। नन्दि कही जाने वाली तृष्णा और काम-भव, रूप-भव, अरूप-भव ही 'नन्दि-भव' हैं; जिस क्षीणासव के ये नन्दि-भव क्षीण हो गए हैं, वह 'नन्दिभव-परिक्खीण' है, ऐसा समास समझना चाहिए। यह सुत्त निब्बेधभागीय सुत्त कहलाता है।

Arahataṃ [Pg.301] arahantānaṃ buddhapaccekabuddhasāvakānaṃ dhammaṃ sucaritādibhedañca sattatiṃsabodhipakkhiyabhedañca dhammaṃ yo paṇḍito saddahāno saddahanto hutvā nibbānappattiyā appamatto vicakkhaṇo hutvā sussūsaṃ sussūsanto bhave, so paṇḍito paññaṃ lokiyalokuttarapaññaṃ labhate labhati.

अर्हतों (बुद्ध, प्रत्येकबुद्ध और श्रावकों) के धर्म को, जो सुचरित आदि भेदों वाला और सैंतीस बोधिपाक्षिक धर्मों के भेदों वाला है, जो पंडित श्रद्धा करता हुआ, निर्वाण की प्राप्ति के लिए अप्रमत्त और विचक्षण होकर सुनने की इच्छा रखता है, वह पंडित प्रज्ञा (लौकिक और लोकोत्तर प्रज्ञा) को प्राप्त करता है।

Yo vīriyavā puggalo patirūpadesakārī desakālādīni ahāpetvā lokiyalokuttaradhammapatirūpaṃ adhigamūpāyaṃ karoti, dhuravā cetasikavīriyena anikkhittadhuro uṭṭhātā kāyikavīriyavasena uṭṭhānasampanno hoti, so vīriyavā puggalo dhanaṃ lokiyalokuttaradhanaṃ vindate adhigacchati. Saccena vacīsaccena ca paramatthasaccena ca buddhādiko saccadhamme ṭhito sappuriso kittiṃ pappoti. Dadaṃ dadanto yaṃ kiñci icchitaṃ patthitaṃ catusaṅgahavatthuṃ dadanto saṅgahanto sappuriso mittāni ekantamittāni ganthati sampādeti, evaṃ catūhi saccadhammadhiticāgehi samannāgato so sappuriso asmā lokā paraṃ lokaṃ pecca gantvā ekantena sokakāraṇassa abhāvato na socatīti yojanā.

जो वीर्यवान पुद्गल उपयुक्त स्थान पर कार्य करने वाला, देश-काल आदि की उपेक्षा न करते हुए लौकिक और लोकोत्तर धर्म के अनुरूप प्राप्ति का उपाय करता है, धुरन्धर मानसिक वीर्य से उत्तरदायित्व को न छोड़ने वाला, उत्थानशील कायिक वीर्य के कारण उत्थान-सम्पन्न होता है, वह वीर्यवान पुद्गल धन—लौकिक और लोकोत्तर धन—प्राप्त करता है। सत्य से—वचन सत्य और परमार्थ सत्य से—बुद्ध आदि के समान सत्य धर्म में स्थित सत्पुरुष कीर्ति प्राप्त करता है। दान देता हुआ, जो कुछ भी इच्छित और प्रार्थित है, चार संग्रह-वस्तुओं को देता हुआ और संग्रह करता हुआ सत्पुरुष मित्रों को, प्रगाढ़ मित्रों को जोड़ता है और प्राप्त करता है; इस प्रकार सत्य, धर्म, धृति और त्याग—इन चारों से युक्त वह सत्पुरुष इस लोक से परलोक जाकर, शोक के कारण के पूर्ण अभाव के कारण शोक नहीं करता है—यही अर्थ है।

Gotama, sabbaganthappahīno tīhi bhavehi vippamutto sato satisampanno tvaṃ, samaṇo, aññaṃ devamanussādikaṃ yaṃ anusāsasi yaṃ anusāsanaṃ karosi, taṃ anusāsanaṃ sabbaganthappahīnassa tīhi bhavehi vippamuttassa samaṇassa te tava na sādhūti sakkanāmako mārapakkhiko yakkho gāthāya ajjhabhāsi.

"हे गौतम! आप सभी ग्रन्थियों से मुक्त, तीनों भवों से विप्रमुक्त, स्मृतिमान और स्मृति-सम्पन्न हैं; हे श्रमण! आप जो अन्य देव-मनुष्यों आदि को अनुशासन देते हैं, वह अनुशासन सभी ग्रन्थियों से मुक्त और तीनों भवों से विप्रमुक्त आप जैसे श्रमण के लिए उचित नहीं है"—इस प्रकार सक्क नामक मार-पक्षीय यक्ष ने गाथा में कहा।

‘‘Sakka sakkanāmaka yakkha anukampitena purisena saddhiṃ yena kenaci vaṇṇena kāraṇena saṃvāso ekasmiṃ ṭhāne sahavāso jāyati, taṃ anukampitabbaṃ sahavāsagataṃ purisaṃ sappañño manasā anukampituṃ na arahati anukampituṃyeva arahati. Yā anukampā karuṇā, yā anuddayā mettā, muditā ca uppannā, tāya anukampāya karuṇāya, tāya anuddayāya mettāya muditāya ca samussāhitena pasannena manasā yo sappañño sappuriso aññaṃ devamanussādikaṃ yaṃ anusāsati yaṃ anusāsanaṃ karoti, so sappañño sappuriso tena anusāsanena saṃyutto kāmacchandādīnaṃ saṃyojanānaṃ vasena ananulomasaṃyogena saṃyutto na hotīti bhagavā avocāti yojanā.

"हे सक्क नामक यक्ष! जिस किसी भी कारण से अनुकम्पित पुरुष के साथ एक स्थान पर सहवास होता है, उस अनुकम्पा के योग्य साथ रहने वाले पुरुष पर प्रज्ञावान व्यक्ति को मन से अनुकम्पा न करना उचित नहीं है, अपितु अनुकम्पा करना ही उचित है। जो अनुकम्पा (करुणा), जो अनुकम्पा (मैत्री) और मुदिता उत्पन्न हुई है, उस अनुकम्पा, करुणा, मैत्री और मुदिता से उत्साहित और प्रसन्न मन से जो प्रज्ञावान सत्पुरुष अन्य देव-मनुष्यों आदि को जो अनुशासन देता है, वह प्रज्ञावान सत्पुरुष उस अनुशासन से युक्त होकर कामच्छन्द आदि संयोजनों के वश में होकर प्रतिकूल संयोग से युक्त नहीं होता है"—भगवान ने ऐसा कहा, यही अर्थ है।

102. Samaṇa[Pg.302], rāgo ca doso ca ime dve dhammā kutonidānā, kiṃnidānā, kiṃpaccayā bhavanti, arati ca rati ca lomahaṃso ca ime tayo kutojā kuto bhavanti? Kumārakā dhaṅkaṃ kākaṃ gahetvā pāde dīghasuttakena bandhitvā suttakoṭiṃ aṅguliyaṃ veṭhetvā osajanti iva, evaṃ manovitakkā kuto samuṭṭhāya cittaṃ osajantīti sūcilomayakkho bhagavantaṃ pucchi.

१०२. "हे श्रमण! राग और द्वेष—ये दो धर्म कहाँ से उत्पन्न होते हैं, इनका निदान क्या है, इनका प्रत्यय क्या है? अरति, रति और लोमहर्ष—ये तीनों कहाँ से उत्पन्न होते हैं? जैसे बालक कौवे को पकड़कर उसके पैर में लम्बे धागे से बाँधकर और धागे के छोर को उँगली में लपेटकर उसे छोड़ देते हैं, वैसे ही मन के वितर्क कहाँ से उठकर चित्त को विक्षिप्त करते हैं?"—इस प्रकार सूचिलोम यक्ष ने भगवान से पूछा।

Rāgo ca doso ca ime dve dhammā itonidānā ito attabhāvato nidānā jāyanti; arati ca rati ca lomahaṃso ca ime tayo itojā ito attato bhavanti; kumārakā dhaṅkaṃ kākaṃ gahetvā pāde dīghasuttakena bandhitvā suttakoṭiṃ aṅguliyaṃ veṭhetvā osajanti iva, evaṃ manovitakkā ito attabhāvato samuṭṭhāya cittaṃ osajanti.

"राग और द्वेष—ये दो धर्म यहाँ से, इस आत्मभाव से उत्पन्न होते हैं; अरति, रति और लोमहर्ष—ये तीनों यहाँ से, स्वयं से उत्पन्न होते हैं; जैसे बालक कौवे को पकड़कर उसके पैर में लम्बे धागे से बाँधकर और धागे के छोर को उँगली में लपेटकर उसे छोड़ देते हैं, वैसे ही मन के वितर्क इस आत्मभाव से उठकर चित्त को विक्षिप्त करते हैं।"

Nigrodhassa khandhajā pārohā sākhāsu jāyanti iva, vane rukkhaṃ nissāya jātā māluvā latā taṃ rukkhaṃ ajjhottharitvā vitatā otatavitatā tiṭṭhati iva, evaṃ, yakkha, tvaṃ suṇohi snehajā taṇhāsnehato jātā attasambhūtā attani sambhūtā puna anekappakārā manovitakkā pāpamanovitakkā ceva taṃsampayuttakilesā ca kāmesu vatthukāmesu visattā laggā saṃsibbitā ṭhitā.

"जैसे बरगद के तने से उत्पन्न जटाएँ शाखाओं में उत्पन्न होती हैं, जैसे वन में वृक्ष के सहारे उत्पन्न मालुवा लता उस वृक्ष को ढककर फैली हुई खड़ी रहती है, वैसे ही, हे यक्ष! तुम सुनो, स्नेह से उत्पन्न, आत्म-संभूत, पुनः अनेक प्रकार के पापमय मन-वितर्क और उनसे सम्प्रयुक्त क्लेश, काम-वस्तुओं में आसक्त, संलग्न और गुंथे हुए स्थित हैं।"

Ye paṇḍitā ‘‘yaṃ nidānaṃ assa attabhāvassā’’ti yatonidānaṃ naṃ kilesagahanaṃ samudayasaccaṃ pajānanti, te paṇḍitā attabhāvasaṅkhātassa dukkhasaccassa nidānabhūtaṃ naṃ kilesagahanaṃ samudayasaccaṃ maggasaccena vinodenti. Apunabbhavāya apunabhavasaṅkhātāya nirodhasaccatthāya atiṇṇapubbaṃ anamatagge saṃsāre supinenāpi atiṇṇapubbaṃ duttaraṃ imaṃ oghaṃ catubbidhaṃ saṃkilesoghaṃ tarantīti bhagavā avocāti yojanā.

"जो पण्डित 'इस आत्मभाव का जो निदान है'—इस प्रकार जिससे उत्पन्न उस क्लेश-गहन समुदय-सत्य को जानते हैं, वे पण्डित आत्मभाव-संज्ञक दुःख-सत्य के निदान-स्वरूप उस क्लेश-गहन समुदय-सत्य को मार्ग-सत्य के द्वारा दूर करते हैं। पुनर्जन्म न होने के लिए, निरोध-सत्य के अर्थ के लिए, अनादि संसार में पहले कभी न पार किए गए, स्वप्न में भी पहले कभी न पार किए गए, इस दुस्तर चार प्रकार के संक्लेश-ओघ को वे पार करते हैं—भगवान ने ऐसा कहा, यही अर्थ है।"

‘‘Bhagavā, samaṇadhammassa karaṇaṃ nāma dukkaraṃ, bhagavā, samaṇadhammassa karaṇaṃ nāma sudukkaraṃ suṭṭhutaraṃ dukkara’’nti eko kulaputto pabbajitvā samaṇadhammaṃ katvā ariyabhūmiṃ appatvā kālaṃ katvā devaloke nibbatto, so devaputto bhagavantaṃ upasaṅkamitvā āha. Kāmada, sīlasamāhitā ṭhitattā ṭhitasabhāvā satta sekkhā puggalā dukkaraṃ vāpi samaṇadhammaṃ karonti. Anagāriyupetassa anagāriyaṃ niggehabhāvaṃ upagatassa pabbajitassa [Pg.303] tuṭṭhi catupaccayasantoso sukhāvahā hotī’’ti bhagavā avoca.

"“भगवन! श्रमण-धर्म का पालन करना कठिन है; भगवन! श्रमण-धर्म का पालन करना सुदुष्कर है, अत्यंत कठिन है”—एक कुलपुत्र ने प्रव्रजित होकर श्रमण-धर्म का पालन किया, किन्तु आर्य-भूमि को प्राप्त किए बिना ही काल कर देवलोक में उत्पन्न हुआ; उस देवपुत्र ने भगवान के पास आकर यह कहा। “हे कामद! शील में समाहित, स्थिर-चित्त, स्थिर-स्वभाव वाले सात शैक्ष पुद्गल कठिन होने पर भी श्रमण-धर्म का पालन करते हैं। अनगारिक अवस्था को प्राप्त, प्रव्रजित के लिए चार प्रत्ययों का संतोष सुखदायक होता है”—भगवान ने कहा।"

‘‘Bhagavā, yadidaṃ yā esā tuṭṭhi sukhāvahā, esā tuṭṭhi dullabhā’’ti so devaputto āha. ‘‘Kāmada, yesaṃ sekkhānaṃ mano divā ca ratto ca bhāvanāya rato cittavūpasame rato, te sekkhā dullabhaṃ vāpi tussanaṃ labhantī’’ti bhagavā avoca.

"“भगवन! यह जो सुखदायक संतोष है, यह संतोष दुर्लभ है”—उस देवपुत्र ने कहा। “हे कामद! जिन शैक्षों का मन दिन और रात भावना में रत है, चित्त के उपशम में रत है, वे शैक्ष दुर्लभ संतोष को भी प्राप्त करते हैं”—भगवान ने कहा।"

‘‘Bhagavā, yadidaṃ yaṃ idaṃ cittaṃ bhāvanāya rataṃ, taṃ cittaṃ dussamādaha’’nti so devaputto āha. ‘‘Kāmada, ye ariyā indriyūpasame rattindivaṃ ratā, te ariyā dussamādahaṃ vāpi cittaṃ samādahanti, kāmada, te ariyā maccuno jālaṃ kilesajālaṃ chetvā maggaṃ gacchantī’’ti bhagavā avoca.

"“भगवन! यह जो चित्त भावना में रत है, उस चित्त को समाहित करना कठिन है”—उस देवपुत्र ने कहा। “हे कामद! जो आर्य इन्द्रिय-उपशम में रात-दिन रत हैं, वे आर्य समाहित करने में कठिन चित्त को भी समाहित करते हैं; हे कामद! वे आर्य मृत्यु के जाल (क्लेश-जाल) को काटकर मार्ग पर चलते हैं”—भगवान ने कहा।"

‘‘Bhagavā, yo maggo pubbabhāgapaṭipadāvasena visamo, so maggo duggamo’’ti so devaputto āha. ‘‘Kāmada, ariyā duggame visame vāpi maggaṃ gacchanti, anariyā visame magge avaṃsirā papatanti, ariyānaṃ so maggo samova bhave, na asamo. Hi saccaṃ visame visattakāye ariyā samā bhavantī’’ti bhagavā avocāti yojanā.

‘‘हे भगवान, जो मार्ग पूर्वभाग-प्रतिपदा के वश से विषम है, वह मार्ग दुर्गम है’’ - उस देवपुत्र ने कहा। ‘‘हे कामद, आर्य दुर्गम और विषम मार्ग पर भी चलते हैं, (किन्तु) अनार्य विषम मार्ग पर सिर के बल गिर जाते हैं; आर्यों के लिए वह मार्ग सम ही होता है, विषम नहीं। क्योंकि सत्य यह है कि विषम (विषयों में आसक्त) शरीर वाले (संसार) में आर्य सम होते हैं’’ - भगवान ने ऐसा कहा, यह योजना है।

103. Yaṃ jetavanaṃ isisaṅghanisevitaṃ dhammarājena āvutthaṃ, idaṃ taṃ jetavanaṃ mama pītisañjananaṃ pītiyā sañjananaṃ karaṃ hi karaṃ eva.

१०३. जो जेतवन ऋषियों के संघ द्वारा सेवित है और धर्मराज द्वारा निवासित है, यह वही जेतवन है जो मेरे लिए प्रीति उत्पन्न करने वाला है, वास्तव में प्रीति को उत्पन्न करने वाला ही है।

Kammaṃ maggacetanākammañca vijjā maggapaññā ca dhammo samādhi ceva samādhipakkhiko ca dhammo sīlaṃ, sīle ṭhitassa jīvitaṃ uttamaṃ, etena aṭṭhaṅgikena maggena sattā sujjhanti, gottena vā dhanena vā sattā na sujjhanti.

कर्म (मार्ग-चेतना रूपी कर्म), विद्या (मार्ग-प्रज्ञा), धर्म (समाधि और समाधि-पक्षीय धर्म) और शील; शील में स्थित व्यक्ति का जीवन उत्तम है। इस अष्टांगिक मार्ग से प्राणी शुद्ध होते हैं, गोत्र या धन से प्राणी शुद्ध नहीं होते।

Tasmā maggeneva sattānaṃ visujjhanato attano atthaṃ sampassaṃ passanto paṇḍito poso yoniso upāyena dhammaṃ bodhipakkhiyadhammaṃ vicine vicineyya, evaṃ vicinane sati tattha ariyamagge vicinanto puggalo sujjhati.

इसलिए, मार्ग से ही प्राणियों की शुद्धि होने के कारण, अपने अर्थ (कल्याण) को भली-भांति देखते हुए, पण्डित पुरुष को योनिशः उपाय से धर्म (बोधपाक्षिक धर्म) का चयन (विचय) करना चाहिए। इस प्रकार विचय करने पर, उस आर्य मार्ग में विचय करने वाला व्यक्ति शुद्ध होता है।

Sāriputto sīlena ca upasamena ca pāraṅgato iva, evaṃ yopi bhikkhu sīlena ca upasamena ca pāraṅgato, so bhikkhu etāva paramo sāriputtasadisova siyāti anāthapiṇḍikanāmo devaputto bhagavantaṃ upasaṅkamitvā āhāti yojanā. Idaṃ suttaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ nāma.

‘‘जैसे सारिपुत्र शील और उपशम (शांति) से पारंगत हैं, वैसे ही जो भी भिक्षु शील और उपशम से पारंगत है, वह भिक्षु इतना परम (श्रेष्ठ) और सारिपुत्र के समान ही होगा’’ - अनाथपिण्डिक नामक देवपुत्र ने भगवान के पास जाकर ऐसा कहा, यह योजना है। यह सुत्त ‘निब्बेधभागीय सुत्त’ कहलाता है।

Atītaṃ [Pg.304] atītakkhandhapañcakaṃ taṇhādiṭṭhīhi nānvāgameyya, anāgataṃ anāgatakkhandhapañcakaṃ taṇhādiṭṭhīhi nappaṭikaṅkhe na pattheyya. Yaṃ yasmā atītaṃ pahīnaṃ niruddhaṃ atthaṅgataṃ, tasmā atītassa pahīnattā niruddhattā atthaṅgatattā nānvāgameyya. Yaṃ yasmā anāgataṃ appattaṃ, tasmā na paṭikaṅkhe.

अतीत (अतीत के पाँच स्कन्धों) का तृष्णा और दृष्टि के साथ अनुसरण नहीं करना चाहिए, अनागत (भविष्य के पाँच स्कन्धों) की तृष्णा और दृष्टि के साथ आकांक्षा या प्रार्थना नहीं करनी चाहिए। क्योंकि जो अतीत है वह प्रहीण (त्यागा हुआ), निरुद्ध और अस्त हो चुका है, इसलिए अतीत के प्रहीण, निरुद्ध और अस्त होने के कारण उसका अनुसरण नहीं करना चाहिए। जो अनागत है वह अभी अप्राप्त है, इसलिए उसकी आकांक्षा नहीं करनी चाहिए।

Paccuppannaṃ khandhapañcakaṃ vayadhammaṃ yattha yattha santāne vā, yattha yattha araññādīsu vā uppannaṃ, tattha tattha santāne vā, tattha tattha araññādīsu vā naṃ paccuppannadhammaṃ yāhi aniccānupassanādīhi vipassati, tāhi aniccānupassanādīhi nibbānaṃ rāgādīhi asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ bhavati, taṃ nibbānaṃ vipassako puggalo vidvā nibbānārammaṇaṃ phalasamāpattiṃ appento hutvā anubrūhaye vaḍḍheyya.

वर्तमान के पाँच स्कन्ध जो व्यय-धर्मा (नष्ट होने वाले) हैं, जहाँ-जहाँ सन्तान (प्रवाह) में या जहाँ-जहाँ अरण्य आदि में उत्पन्न हुए हैं, वहाँ-वहाँ सन्तान में या वहाँ-वहाँ अरण्य आदि में उस वर्तमान धर्म को जिन अनित्यानुपश्यना आदि के द्वारा देखता (विपश्यना करता) है, उन अनित्यानुपश्यना आदि के द्वारा निर्वाण राग आदि से असंहीर्य (अविचलित) और असंकुप्प (अक्षोभ्य) होता है; उस निर्वाण को विपश्यना करने वाला विद्वान व्यक्ति निर्वाण-आरम्बन वाली फल-समापत्ति को प्राप्त करते हुए अनुबृंहण करे, बढ़ाए।

Ātappaṃ saṃkilesānaṃ ātapantaṃ vīriyaṃ ajjeva kiccaṃ kātabbaṃ, suve jīvitaṃ vā maraṇaṃ vā ko jaññā jāneyya, ‘‘suve vā dānādipuññaṃ jānissāmī’’ti cittaṃ anuppādetvā ‘‘ajjeva karissāmī’’ti evaṃ vīriyaṃ kātabbaṃ. Hi saccaṃ maraṇakāraṇabhāvatāya ahivicchikavisasatthādianekāya senāya vasena mahāsenena tena maccunā saddhiṃ mittasanthavākārena vā lañjadānena vā saṅgaraṃ natthīti.

संक्लेशों को तपाने वाला आतप (वीर्य) आज ही करना चाहिए; कल जीवन रहेगा या मृत्यु, इसे कौन जान सकता है? ‘‘कल दान आदि पुण्य को जानूँगा (करूँगा)’’ ऐसा चित्त उत्पन्न न कर ‘‘आज ही करूँगा’’ इस प्रकार वीर्य करना चाहिए। क्योंकि वास्तव में, मृत्यु के कारणों के रूप में सर्प, बिच्छू, विष, शस्त्र आदि अनेक सेनाओं के कारण उस महासेन मृत्यु के साथ न तो मित्रता का सम्बन्ध हो सकता है और न ही रिश्वत (लांच) देकर कोई समझौता किया जा सकता है।

Evaṃ manasi katvā vihāriṃ viharantaṃ ātāpiṃ ahorattaṃ atanditaṃ analasaṃ uṭṭhāhakaṃ sappurisaṃ ‘‘bhaddekaratto’’ti santo muni ve ekantena ācikkhate ācikkhatiyevāti yojanā.

इस प्रकार मनसिकार करके विहार करने वाले, दिन-रात आतपी (उद्यमी), तन्द्रा-रहित, आलस्य-रहित और पुरुषार्थी सत्पुरुष को शान्त मुनि निश्चित रूप से ‘‘भद्देकरत्त’’ (एक शुभ रात्रि वाला) कहते हैं, ऐसा ही कहते हैं - यह योजना है।

‘‘Cattārimāni bhikkhave’’tyādisuttaṃ pāḷito ca aṭṭhakathāto ca pākaṭaṃ.

‘‘हे भिक्षुओं, ये चार हैं’’ इत्यादि सुत्त पालि और अट्ठकथा से स्पष्ट है।

104. Nānāvidhaṃ nibbedhabhāgiyaṃ suttaṃ ācariyena niddhāritaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘katamaṃ asekkhabhāgiyaṃ sutta’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha katamaṃ asekkhabhāgiyaṃ sutta’’ntiādi vuttaṃ. Tatthāti tesu soḷasasu saṃkilesabhāgiyādīsu suttesu katamaṃ suttaṃ asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ nāmāti pucchati.

१०४. आचार्य द्वारा नाना प्रकार के निब्बेधभागीय सुत्तों का निर्धारण किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। ‘‘असेखभागीय सुत्त कौन सा है?’’ यह पूछे जाने योग्य होने के कारण ‘‘वहाँ असेखभागीय सुत्त कौन सा है?’’ इत्यादि कहा गया है। ‘वहाँ’ का अर्थ है उन सोलह संक्लेशभागीय आदि सुत्तों में से कौन सा सुत्त ‘असेखभागीय सुत्त’ कहलाता है, यह पूछता है।

Yassa uttamapurisassa cittaṃ selūpamaṃ ṭhitaṃ lokadhammavātehi nānukampati, rajanīyesu lābhādīsu virattaṃ bhave, so uttamapuriso kopaneyye [Pg.305] alābhādike na kuppati, tassa uttamapurisassa cittaṃ evaṃ aniccatādinā bhāvitaṃ, naṃ bhāvitacittaṃ uttamapurisaṃ vītikkantalokadhammahetukaṃ dukkhaṃ kuto essatīti yojanā. Idaṃ suttaṃ asekkhabhāge visaye vācakañāpakabhāvena pavattanato asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ nāma. Esa nayo ito paresupi veditabbo.

जिस उत्तम पुरुष का चित्त पर्वत के समान स्थिर है, जो लोकधर्म रूपी वायु से कम्पित नहीं होता, जो रंजनीय लाभ आदि में विरक्त होता है, वह उत्तम पुरुष कोपनीय अलाभ आदि पर क्रोध नहीं करता; उस उत्तम पुरुष का चित्त इस प्रकार अनित्यता आदि से भावित है, उस भावित चित्त वाले उत्तम पुरुष को लोकधर्मों के अतिक्रमण से होने वाला दुःख कहाँ से आएगा? - यह योजना है। यह सुत्त असेख-भाग के विषय में वाचक और ज्ञापक होने के कारण ‘असेखभागीय सुत्त’ कहलाता है। यही नियम इसके बाद के सुत्तों में भी समझना चाहिए।

‘‘Asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ idamevā’’ti vattabbabhāvato ‘‘āyasmato cā’’tiādi vuttaṃ.

‘‘असेखभागीय सुत्त यही है’’ - ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण ‘‘आयुष्मान् का और...’’ इत्यादि कहा गया है।

Yo brāhmaṇo bāhitapāpadhammattā bāhitapāpadhammo bhave, so brāhmaṇo niggatahuṃhuṃkattā nihuṃhuṅko bhave, niggatakilesakasāvattā nikkasāvo bhave, sīlasaṃvarena saṃyatacittatāya yatatto bhave, yo brāhmaṇo catumaggañāṇavedehi antaṃ nibbānaṃ gatattā vedantagū bhave, dhammena vusitabrahmacariyattā vusitabrahmacariyo bhave. Yassa brāhmaṇassa kuhiñci loke ussadā rāgussado dosussado mohussado mānussado diṭṭhussado natthi, so brāhmaṇo brahmavādaṃ ‘‘ahaṃ brāhmaṇomhī’’ti vācaṃ vadeyyāti bhagavā avocāti yojanā.

जो ब्राह्मण पाप-धर्मों को बाहर निकाल देने के कारण ‘बाहित-पाप-धर्म’ है, वह ब्राह्मण ‘हुंहुं’ शब्द (अहंकार) के निकल जाने से ‘निहुंहुंक’ हो, क्लेश रूपी कषायों के निकल जाने से ‘निष्कषाय’ हो, शील-संवर द्वारा संयत चित्त होने से ‘यतात्मा’ हो; जो ब्राह्मण चार मार्ग-ज्ञान रूपी वेदों से अन्त (निर्वाण) तक पहुँच जाने के कारण ‘वेदान्तगू’ हो, धर्म के अनुसार ब्रह्मचर्य का वास पूर्ण करने से ‘वुसित-ब्रह्मचर्य’ हो। जिस ब्राह्मण के लिए लोक में कहीं भी उत्साद (उभार) - राग-उत्साद, द्वेष-उत्साद, मोह-उत्साद, मान-उत्साद, दृष्टि-उत्साद नहीं है, वह ब्राह्मण ब्रह्मवाद ‘‘मैं ब्राह्मण हूँ’’ ऐसी वाणी कह सकता है - भगवान ने ऐसा कहा, यह योजना है।

Ye buddhā pāpake akusale dhamme bāhitvā sadā caranti satā satisampannā khīṇasaṃyojanā, te buddhā lokasmiṃ brāhmaṇāti ve ekantena kathīyantīti avocāti yojanā.

जो बुद्ध पापमय अकुशल धर्मों को दूर कर सदा स्मृतिवान होकर विचरण करते हैं, जो स्मृति-सम्पन्न और क्षीण-संयोजन (जिनके बन्धन नष्ट हो गए हैं) हैं, वे बुद्ध लोक में निश्चित रूप से ‘ब्राह्मण’ कहे जाते हैं - ऐसा कहा, यह योजना है।

Yattha nibbāne āpo ca pathavī ca tejo ca vāyo ca na gādhati na patiṭṭhahati, tattha nibbāne sukkā gahā ceva tārakā ca na jotanti, tattha nibbāne ādicco nappakāsati, tattha nibbāne candimā na bhāti, tattha nibbāne tamo na vijjati.

जिस निर्वाण में न जल, न पृथ्वी, न तेज (अग्नि) और न वायु प्रवेश पाते हैं और न प्रतिष्ठित होते हैं; उस निर्वाण में न शुक्र आदि ग्रह और न तारे चमकते हैं; उस निर्वाण में सूर्य प्रकाशित नहीं होता; उस निर्वाण में चन्द्रमा नहीं चमकता; उस निर्वाण में अन्धकार नहीं होता।

Yo brāhmaṇo attanā sayaṃ muni monena yadā taṃ nibbānaṃ avedi vindati paṭilabhati paṭivijjhati, atha paṭivijjhanakkhaṇe so brāhmaṇo rūpā rūpadhammato ca arūpā arūpadhammato ca sukhadukkhā sukhadukkhato ca pamuccatīti avocāti yojanā.

जो ब्राह्मण (आर्य) स्वयं मुनि होकर, मौन (ज्ञान) के द्वारा जब उस निर्वाण को जान लेता है, प्राप्त कर लेता है, प्रतिवेध कर लेता है; तब उस प्रतिवेध के क्षण में वह ब्राह्मण रूप (रूप-धर्मों) से, अरूप (अरूप-धर्मों) से और सुख-दुःख से मुक्त हो जाता है - यह (इस गाथा की) योजना है।

Yakkha, yo brāhmaṇo sakesu sakaattabhāvesu dhammesu upādānakkhandhesu saccesu, dhammesu ca pāragū hoti, atha pāragamanakkhaṇe so brāhmaṇo etaṃ ajakalāpakaṃ tayā vuttaṃ etaṃ pisācaṃ kilesapisācañca[Pg.306], tayā kataṃ akkulañca akkulaṃ, pakkulakaraṇaṃ ativattatīti avocāti yojanā.

हे यक्ष, जो ब्राह्मण अपने स्वयं के आत्मभावों में, धर्मों में, उपादानस्कन्धों में और सत्यों में पारंगत होता है, तब उस पारगमन के क्षण में वह ब्राह्मण तुम्हारे द्वारा कहे गए इस अजकलापक को, इस पिशाच (क्लेश-पिशाच) को, और तुम्हारे द्वारा किए गए इस व्याकुलता और अव्यवस्था को पार कर जाता है - यह व्याख्या है।

Yo bhikkhu āyantiṃ āgacchantiṃ purāṇadutiyikaṃ bhariyaṃ vā, aññaṃ āgacchantiṃ itthiṃ vā cittena na abhinandati, pakkamantiṃ purāṇadutiyikaṃ bhariyaṃ vā, aññaṃ pakkamantiṃ itthiṃ vā cittena na socati, saṅgā pañcavidhatopi saṅgato muttaṃ saṅgāmajiṃ taṃ bhikkhuṃ ‘‘brāhmaṇa’’nti ahaṃ vadāmīti avocāti yojanā.

जो भिक्षु आती हुई अपनी पूर्व पत्नी या किसी अन्य आती हुई स्त्री का चित्त से अभिनन्दन नहीं करता, और जाती हुई अपनी पूर्व पत्नी या किसी अन्य जाती हुई स्त्री के लिए चित्त से शोक नहीं करता, पाँच प्रकार के संगों (आसक्तियों) से मुक्त और संग्राम को जीतने वाले उस भिक्षु को मैं 'ब्राह्मण' कहता हूँ - यह व्याख्या है।

Ettha nadiyaṃ bahujano nhāyati, so bahujano nhāyako udakena udakanhānena sucī na hoti. Yamhi puggale saccaṃ, saccato sesadhammo ca atthi, so puggalo sucī ca hoti, so puggalo brāhmaṇo ca hotīti avocāti yojanā; suciasucibhāvo ṭīkāyaṃ vitthārato vuttova.

यहाँ नदी में बहुत से लोग स्नान करते हैं, वह स्नान करने वाला जनसमूह केवल जल से या जल-स्नान से शुद्ध नहीं होता। जिस पुद्गल (व्यक्ति) में सत्य है और सत्य के अतिरिक्त शेष धर्म हैं, वही पुद्गल शुद्ध होता है और वही पुद्गल ब्राह्मण होता है - यह व्याख्या है; शुद्धि और अशुद्धि का भाव टीका में विस्तार से कहा गया है।

Ātāpino jhāyato yassa brāhmaṇassa dhammā saccadhammā yadā have ekantena pātubhavanti, tadā dhammānaṃ pātubhavanakkhaṇe so brāhmaṇo mārasenaṃ vidhūpayaṃ vidhūpayanto tiṭṭhati. ‘‘Kimivā’’ti vattabbattā ‘‘sūriyova obhāsayamantalikkha’’nti vuttaṃ. Sūriyo antalikkhaṃ obhāsayanto tiṭṭhati iva, evaṃ tiṭṭhatīti yojanā.

आतापी (उद्यमी) और ध्यान करने वाले जिस ब्राह्मण के लिए जब सत्य-धर्म निश्चित रूप से प्रकट होते हैं, तब उन धर्मों के प्रकट होने के क्षण में वह ब्राह्मण मार-सेना को विध्वस्त करते हुए खड़ा रहता है। 'किसके समान?' यह पूछे जाने पर कहा गया है - 'जैसे सूर्य अंतरिक्ष को प्रकाशित करता है'। जैसे सूर्य अंतरिक्ष को प्रकाशित करते हुए स्थित रहता है, वैसे ही वह स्थित रहता है - यह व्याख्या है।

Yo paṃsukūliko bhikkhu sabbāni cattāri yogāni upātivatto sakiñcane loke akiñcano iriyati catubbidhairiyāpathaṃ vatteti. Apahānadhammaṃ kenaci maggena appahānasabhāvaṃ appattakāyena appattaṃ tevijjapattaṃ, iriyamānaṃ santindriyaṃ taṃ paṃsukūlikaṃ bhikkhuṃ tumhe passatha.

जो पांशुकूलिक भिक्षु सभी चारों योगों को पार कर चुका है, और इस स-किंचन (परिग्रहयुक्त) लोक में अकिंचन (परिग्रहरहित) होकर विचरता है तथा चारों प्रकार के ईर्यापथों का पालन करता है। किसी भी मार्ग से न त्यागे जाने वाले स्वभाव वाले, अप्राप्त को प्राप्त करने वाले, त्रिविद्या प्राप्त, विचरते हुए और शांत इन्द्रियों वाले उस पांशुकूलिक भिक्षु को तुम देखो।

Ājāniyaṃ purisaājānīyaṃ jātibalanisedhaṃ ‘‘ahaṃ jātibrāhmaṇo’’ti jātimattakena pavattamānabalanisedhakaṃ taṃ paṃsukūlikaṃ bhikkhuṃ sambahulā uḷārā devatā brahmaṃ vimānaṃ upasaṅkamitvā idha sāsane, brahmavimāne vā pasannacittā hutvā namassanti. Nidhāti ca ettha na-kāro āgamo.

उस आजानीय (श्रेष्ठ) पुरुष को, जो जाति के बल का निषेध करने वाला है (अर्थात 'मैं जन्म से ब्राह्मण हूँ' इस प्रकार केवल जाति मात्र से होने वाले बल का निषेध करने वाला है), उस पांशुकूलिक भिक्षु को बहुत सी उदार देवताएँ ब्रह्म-विमान के पास जाकर, इस शासन में या ब्रह्म-विमान में प्रसन्न चित्त होकर नमस्कार करती हैं। यहाँ 'निधाति' में 'न' कार का आगम है।

Purisājañña te tava amhākaṃ namo atthu, purisuttama te tava amhākaṃ namo atthu, yassa te tava nissayaṃ mayaṃ nābhijānāma, so tvaṃ kiṃ puggalaṃ nissāya jhāyasīti avocunti yojanā.

हे पुरुष-आजानीय! आपको हमारा नमस्कार हो, हे पुरुषोत्तम! आपको हमारा नमस्कार हो, आपके जिस आश्रय को हम नहीं जानते, वह आप किस पुद्गल (आलम्बन) के आश्रय से ध्यान करते हैं? - यह व्याख्या है।

Ye [Pg.307] bhikkhū kālena kālaṃ dhammassavanavasena cirarattaṃ sametikā bhavanti, ime bhikkhū sahāyā honti vata. Nesaṃ sahāyānaṃ bhikkhūnaṃ dhamme buddhappavedite dhamme saddhammo sameti.

जो भिक्षु समय-समय पर धर्म-श्रवण के वश से दीर्घकाल तक साथ रहने वाले होते हैं, वे भिक्षु निश्चय ही सहायक (मित्र) होते हैं। उन सहायक भिक्षुओं के लिए बुद्ध द्वारा प्रवेदित धर्म में सद्धर्म का मिलन होता है।

Kappinena ariyappavedite dhamme suvinītā te sahāyakā bhikkhū savāhiniṃ māraṃ jetvā antimaṃ dehaṃ attabhāvaṃ dhārentīti avocāti yojanā.

कप्पिन द्वारा आर्य-प्रवेदित धर्म में सुविनीत वे सहायक भिक्षु, सेना सहित मार को जीतकर अंतिम देह (आत्मभाव) को धारण करते हैं - यह व्याख्या है।

Sithilaṃ vīriyaṃ ārabbha sabbadukkhappamocanaṃ idaṃ nibbānaṃ yogāvacarena na adhigantabbaṃ, appena appakena thāmasā idaṃ nibbānaṃ na adhigantabbaṃ.

शिथिल वीर्य (प्रयत्न) आरम्भ करके, सभी दुखों से मुक्ति स्वरूप यह निर्वाण योगावचर द्वारा प्राप्त नहीं किया जा सकता; अल्प शक्ति से यह निर्वाण प्राप्त नहीं किया जा सकता।

Ayañca yogāvacaro bhikkhu daharo, yo puriso savāhiniṃ māraṃ jetvā antimaṃ dehaṃ attabhāvaṃ dhāreti, so ayaṃ puriso so uttamapurisovāti avocāti yojanā. ‘‘Puriso’’ti vattabbe chandānurakkhaṇavasena ‘‘poriso’’ti vuttaṃ.

और यह योगावचर भिक्षु युवा है, जो पुरुष सेना सहित मार को जीतकर अंतिम देह (आत्मभाव) को धारण करता है, वह यह पुरुष ही उत्तम पुरुष है - यह व्याख्या है। 'पुरिस' कहने के स्थान पर छन्द की रक्षा के लिए 'पोरिस' कहा गया है।

Mogharāja, dubbaṇṇako lūkhacīvaro sadā sato satisampanno khīṇāsavo ca visaṃyutto ca katakicco ca anāsavo ca tevijjo ca iddhippatto ca cetopariyāyakovido ca so bhikkhu savāhiniṃ māraṃ jetvā antimaṃ dehaṃ dhāretīti avocāti yojanā.

हे मोघराज! दुर्वर्ण (कांतिहीन) और रूक्ष चीवर वाला, सदा स्मृतिवान, स्मृति-सम्पन्न, क्षीणासव (आस्रवों से मुक्त), विसंयुक्त, कृतकृत्य, अनासव, त्रिविद्य, ऋद्धि-प्राप्त और चेतोपरियाय-कोविद (दूसरों के चित्त को जानने में कुशल) वह भिक्षु सेना सहित मार को जीतकर अंतिम देह धारण करता है - यह व्याख्या है।

105. ‘‘Tathāgato’’tiādīsu yojanā pākaṭā. Idaṃ suttaṃ asekkhabhāge visaye vācakañāpakabhāvena pavattanato asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ nāma.

१०५. 'तथागत' इत्यादि में व्याख्या स्पष्ट है। यह सूत्र अशैक्ष-भाग (अर्हत्व की अवस्था) के विषय में वाचक और ज्ञापक के रूप में प्रवृत्त होने के कारण 'अशैक्ष-भागीय सूत्र' कहलाता है।

106. Nānāvidhaṃ asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ ācariyena niddhāritaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘katamaṃ saṃkilesabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca sutta’’nti vattabbattā ‘‘tattha katamaṃ saṃkilesabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca sutta’’ntiādi vuttaṃ. Tatthāti tesu soḷasasu saṃkilesabhāgiyādīsu suttesu katamaṃ suttaṃ saṃkilesabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca suttaṃ nāmāti pucchati.

१०६. आचार्य द्वारा नाना प्रकार के अशैक्ष-भागीय सूत्रों का निर्धारण किया गया है, और हमारे द्वारा वे ज्ञात हैं। 'संक्लेश-भागीय और वासना-भागीय सूत्र कौन सा है?' यह कहे जाने योग्य होने के कारण 'वहाँ संक्लेश-भागीय और वासना-भागीय सूत्र कौन सा है' इत्यादि कहा गया है। 'वहाँ' का अर्थ है - उन सोलह संक्लेश-भागीय आदि सूत्रों में से कौन सा सूत्र संक्लेश-भागीय और वासना-भागीय सूत्र है - यह पूछा गया है।

Channaṃ āpattiṃ āpajjitvā channaṃ chādentaṃ bhikkhuṃ dukkaṭādivasso ativassati, vivaṭaṃ āpattiṃ āpajjitvā vivaṭaṃ desentaṃ ācikkhantaṃ bhikkhuṃ dukkaṭādivasso nātivassati, tasmā channassa ativassanato ca vivaṭassa nātivassanato ca channaṃ chāditabbaṃ āpattiṃ vivaretha desetha ārocetha[Pg.308], evaṃ vivaraṇe sati taṃ vivarantaṃ bhikkhuṃ dukkaṭādivasso nātivassatīti yojanā.

छिपी हुई आपत्ति (अपराध) को प्राप्त कर उसे छिपाने वाले भिक्षु पर दुष्कृत आदि की वर्षा होती है; प्रकट आपत्ति को प्राप्त कर उसे प्रकट करने वाले, देशना करने वाले और बताने वाले भिक्षु पर दुष्कृत आदि की वर्षा नहीं होती है। इसलिए, छिपे हुए पर वर्षा होने के कारण और प्रकट पर वर्षा न होने के कारण, छिपी हुई आपत्ति को प्रकट करें, उसकी देशना करें और उसे सूचित करें; इस प्रकार प्रकट करने पर, उस प्रकट करने वाले भिक्षु पर दुष्कृत आदि की वर्षा नहीं होती है - यह योजना है।

‘‘Imasmiṃ sutte kittakena saṃkileso dassito, kittakena vāsanā dassitā’’ti pucchitabbattā ‘‘channamativassatī’’ti saṃkileso, ‘vivaṭaṃ nātivassatī’ti vāsanā, ‘tasmā channaṃ vivaretha, evaṃ taṃ nātivassatī’ti ayaṃ saṃkileso ca vāsanā cā’’ti vuttaṃ. ‘‘Channamativassatī’’ti ettakena saṃkileso dassito. ‘‘Vivaṭaṃ nātivassatī’’ti ettakena vāsanā dassitā. ‘‘Tasmā channaṃ vivaretha, evaṃ taṃ nātivassatī’’ti ettakena ayaṃ saṃkileso ca dassito, ayaṃ vāsanā ca dassitā. Idaṃ ‘‘channaṃ…pe... vassatī’’ti suttaṃ saṃkilesabhāge visaye ca vāsanābhāge visaye ca vācakañāpakabhāvena pavattanato saṃkilesabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca suttaṃ nāma.

‘इस सूत्र में कितने अंश से संक्लेश (मलिनता) दिखाया गया है और कितने अंश से वासना दिखाई गई है’ - ऐसा पूछे जाने पर, ‘छिपे हुए पर वर्षा होती है’ इससे संक्लेश दिखाया गया है, ‘प्रकट पर वर्षा नहीं होती है’ इससे वासना दिखाई गई है, ‘इसलिए छिपे हुए को प्रकट करें, इस प्रकार उस पर वर्षा नहीं होती है’ इससे यह संक्लेश और वासना दोनों दिखाए गए हैं - ऐसा कहा गया है। ‘छिपे हुए पर वर्षा होती है’ इतने से संक्लेश दिखाया गया है। ‘प्रकट पर वर्षा नहीं होती है’ इतने से वासना दिखाई गई है। ‘इसलिए छिपे हुए को प्रकट करें, इस प्रकार उस पर वर्षा नहीं होती है’ इतने से यह संक्लेश और यह वासना दोनों दिखाए गए हैं। यह ‘छिपे हुए... वर्षा होती है’ सूत्र संक्लेश-भाग के विषय में और वासना-भाग के विषय में वाचक और ज्ञापक होने के कारण ‘संक्लेशभागीय’ और ‘वासनाभागीय’ सूत्र कहलाता है।

‘‘Saṃkilesabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca suttaṃ ettakamevā’’ti vattabbattā ‘‘cattārome mahārājā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Tesu catūsu puggalesu katame puggalā saṃkilesabhāgiyā, katame puggalā vāsanābhāgiyā’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha yo ca puggalo’’tiādi vuttaṃ. Tatthāti tesu catūsu tamotamaparāyaṇādīsu puggalesu. Tassattho pākaṭo. Idaṃ ‘‘cattārome’’tiādikaṃ suttaṃ saṃkilesabhāgiyesu dvīsu puggalesu ca vāsanābhāgiyesu dvīsu puggalesu ca vācakañāpakabhāvena pavattanato saṃkilesabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca suttaṃ nāma.

‘संक्लेशभागीय और वासनाभागीय सूत्र इतना ही है’ - ऐसा कहे जाने पर ‘ये चार महाराज’ आदि कहा गया है। ‘उन चार पुद्गलों (व्यक्तियों) में कौन से पुद्गल संक्लेशभागीय हैं और कौन से पुद्गल वासनाभागीय हैं’ - ऐसा पूछे जाने पर ‘वहाँ जो पुद्गल’ आदि कहा गया है। ‘वहाँ’ का अर्थ है उन चार ‘तम-तम-परायण’ आदि पुद्गलों में। उसका अर्थ स्पष्ट है। यह ‘ये चार’ आदि सूत्र दो संक्लेशभागीय पुद्गलों और दो वासनाभागीय पुद्गलों के विषय में वाचक और ज्ञापक होने के कारण ‘संक्लेशभागीय’ और ‘वासनाभागीय’ सूत्र कहलाता है।

Nānāvidhaṃ saṃkilesabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca suttaṃ ācariyena niddhāritaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘katamaṃ saṃkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca suttaṃ nāmā’’ti pucchitabbattā tattha katamaṃ saṃkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca sutta’’ntiādi vuttaṃ. Tassattho vuttanayena veditabbo.

आचार्य द्वारा नाना प्रकार के संक्लेशभागीय और वासनाभागीय सूत्रों का निर्धारण किया गया है और हमारे द्वारा वे ज्ञात हैं; ‘संक्लेशभागीय और निर्वेधभागीय (भेदन करने वाला) सूत्र कौन सा है’ - ऐसा पूछे जाने पर ‘वहाँ कौन सा संक्लेशभागीय और निर्वेधभागीय सूत्र है’ आदि कहा गया है। उसका अर्थ पूर्वोक्त विधि से समझना चाहिए।

Ayasaṃ yaṃ bandhanañca dārujaṃ yaṃ bandhanañca pabbajaṃ yaṃ bandhanañca loke atthi, taṃ ayasādibandhanaṃ ‘‘daḷhaṃ bandhana’’nti dhīrā buddhādayo paṇḍitapurisā na āhu. Maṇikuṇḍalesu ca puttesu ca dāresu ca yā sārattarattā balavarāgarattā apekkhā loke vijjati, taṃ sārattarattaapekkhāsaṅkhātaṃ rāgabandhanaṃ ‘‘daḷhaṃ bandhana’’nti dhīrā paṇḍitapurisā āhu. Iminā suttappadesena ayaṃ sārattarattaapekkhāsaṅkhāto akusaladhammo saṃkileso dassito.

लोहे का जो बंधन है, लकड़ी का जो बंधन है और मूंज (घास) का जो बंधन लोक में है, उस लोहे आदि के बंधन को धीर (बुद्ध आदि) पंडित पुरुष ‘दृढ़ बंधन’ नहीं कहते हैं। मणियों, कुण्डलों, पुत्रों और पत्नियों में जो अत्यधिक आसक्ति और प्रबल रागयुक्त अपेक्षा लोक में विद्यमान है, उस अत्यधिक आसक्ति रूप राग-बंधन को ही धीर पंडित पुरुष ‘दृढ़ बंधन’ कहते हैं। इस सूत्र-प्रदेश (अंश) से यह अत्यधिक आसक्ति रूप अकुशल धर्म ‘संक्लेश’ दिखाया गया है।

‘‘Kena [Pg.309] nibbedho dassito’’ti vattabbattā ‘‘eta’’ntiādi vuttaṃ. Dhīrā paṇḍitapurisā etaṃ rāgabandhanaṃ ‘‘daḷhaṃ bandhana’’nti āhu. Etaṃ rāgabandhanaṃ ohārinaṃ heṭṭhā apāyaṃ avaharaṇaṃ hoti, sithilaṃ bandhanaṭṭhāne chaviādīni akopetattā sithilaṃ hoti, duppamuñcaṃ lobhavasena ekavārampi uppannassa rāgabandhanassa dummocayattā duppamuñcaṃ hoti, paṇḍitapurisā etampi vuttappakāraṃ rāgabandhanampi maggena chetvāna anapekkhino hutvā kāmasukhaṃ pahāya paribbajanti. Iti iminā suttappadesena ayaṃ maggo nibbedho dassito. Idaṃ ‘‘ayasa’’ntiādikaṃ suttaṃ rāgādisaṃkilesabhāge visaye ca vāsanābhāge visaye ca vācakañāpakabhāvena pavattanato saṃkilesabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca suttaṃ nāma.

‘किससे निर्वेध (भेदन) दिखाया गया है’ - ऐसा कहे जाने पर ‘इसे’ आदि कहा गया है। धीर पंडित पुरुष इस राग-बंधन को ‘दृढ़ बंधन’ कहते हैं। यह राग-बंधन नीचे अपायों में ले जाने वाला (ओहारिन) है; बंधन के स्थान पर त्वचा आदि को न बिगाड़ने के कारण यह ‘शिथिल’ (ढीला) है; लोभ के वश एक बार भी उत्पन्न हुए राग-बंधन के कठिनता से छूटने के कारण यह ‘दुष्प्रमुञ्च’ (कठिनता से छूटने वाला) है; पंडित पुरुष इस पूर्वोक्त प्रकार के राग-बंधन को भी मार्ग से काटकर, अपेक्षारहित होकर, काम-सुख को त्याग कर प्रव्रजित हो जाते हैं। इस प्रकार इस सूत्र-प्रदेश से यह मार्ग रूप ‘निर्वेध’ दिखाया गया है। यह ‘लोहे का...’ आदि सूत्र राग आदि संक्लेश-भाग के विषय में और वासना-भाग के विषय में वाचक और ज्ञापक होने के कारण ‘संक्लेशभागीय’ और ‘वासनाभागीय’ सूत्र कहलाता है।

107. Bhikkhave, yañca ceteti yañca cetanaṃ nibbatteti, yañca pakappeti yañca pakappanaṃ karoti, yañca anuseti yañca anusayanaṃ bhavati, etaṃ cetanaṃ etaṃ pakappanaṃ etaṃ anusayanaṃ viññāṇassa ṭhitiyā ārammaṇaṃ paccayo hoti. Ārammaṇe paccaye sati tassa abhisaṅkhāra viññāṇassa patiṭṭhā hoti. Tasmiṃ abhisaṅkhāraviññāṇe patiṭṭhite viruḷhe sati āyatiṃ punabbhavābhinibbatti viññāṇādinibbatti hoti. Āyatiṃ punabbhavābhinibbattiyā sati āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ sambhavati. Āyatiṃ soka…pe… samudayo hoti.

१०७. भिक्षुओं! जो कोई चेतना करता है और जो चेतना उत्पन्न करता है, जो संकल्प करता है और जो संकल्पना करता है, और जो अनुशय (सुप्त प्रवृत्ति) रखता है और जो अनुशय होता है; वह चेतना, वह संकल्पना और वह अनुशय विज्ञान की स्थिति के लिए आलम्बन और प्रत्यय (कारण) होता है। आलम्बन और प्रत्यय होने पर उस अभिसंस्कार-विज्ञान की प्रतिष्ठा (जड़ जमाना) होती है। उस अभिसंस्कार-विज्ञान के प्रतिष्ठित और विरूढ़ (वृद्ध) होने पर भविष्य में पुनर्जन्म की उत्पत्ति और विज्ञानादि की उत्पत्ति होती है। भविष्य में पुनर्जन्म की उत्पत्ति होने पर भविष्य में जाति (जन्म), जरा और मरण संभव होते हैं। भविष्य में शोक... आदि का उदय (समुदय) होता है।

Bhikkhave, ce no ceteti, ce no pakappeti, atha tathāpi ce anuseti anusayanaṃ bhavati, evaṃ sati etaṃ anusayanaṃ viññāṇassa abhisaṅkhāraviññāṇassa ārammaṇaṃ paccayo hoti…pe… samudayo hoti. Iti iminā suttappadesena ayaṃ vuttappakāro cetayanādiko akusaladhammo saṃkileso dassito.

भिक्षुओं! यदि कोई चेतना नहीं करता है, यदि संकल्प नहीं करता है, फिर भी यदि अनुशय रखता है और अनुशय होता है; तो ऐसा होने पर वह अनुशय विज्ञान (अभिसंस्कार-विज्ञान) के लिए आलम्बन और प्रत्यय होता है... (पूर्ववत्)... समुदय होता है। इस प्रकार इस सूत्र-प्रदेश से यह पूर्वोक्त प्रकार का चेतना आदि अकुशल धर्म ‘संक्लेश’ दिखाया गया है।

‘‘Kena nibbedho dassito’’ti vattabbattā ‘‘yato cā’’tiādi vuttaṃ. Bhikkhave, yato ca ariyamaggiko neva ceteti, no ca pakappeti, no ca anuseti, etaṃ acetayanaṃ etaṃ akappanaṃ etaṃ ananusayanaṃ viññāṇassa abhisaṅkhāraviññāṇassa ārammaṇaṃ paccayo na hoti…pe… āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ nirujjhati, āyatiṃ soka…pe… yāsā nirujjhanti…pe… nirodho hoti. Iti iminā suttappadesena ayaṃ ariyamaggo nibbedho dassito. Idaṃ ‘‘yañca bhikkhave’’tiādikaṃ suttaṃ [Pg.310] saṃkilesabhāge visaye ca nibbedhabhāge visaye ca vācakañāpakabhāvena pavattanato saṃkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca suttaṃ nāma.

‘‘किसके द्वारा निर्वेध (भेदन) दिखाया गया है?’’ यह कहने के लिए ‘‘यतो च’’ आदि कहा गया है। भिक्षुओं, जब आर्यमार्ग का अनुगामी न तो चेतना करता है, न संकल्प करता है, और न ही अनुशय (सुप्त प्रवृत्ति) करता है, तो यह अ-चेतना, अ-संकल्प और अ-अनुशय विज्ञान (अभिसंस्कार-विज्ञान) के लिए आलम्बन या प्रत्यय नहीं होता... (पेय्याल)... भविष्य में जाति, जरा और मरण का निरोध होता है, भविष्य में शोक... (पेय्याल)... निरुद्ध होते हैं... (पेय्याल)... निरोध होता है। इस प्रकार, इस सूत्र-प्रदेश के द्वारा यह आर्यमार्ग 'निर्वेध' के रूप में दिखाया गया है। यह ‘‘यञ्च भिक्खवे’’ आदि सूत्र संक्लेश-भाग के विषय में और निर्वेध-भाग के विषय में वाचक और ज्ञापक होने के कारण 'संक्लेश-भागीय' और 'निर्वेध-भागीय' सूत्र कहलाता है।

108. Nānāvidhaṃ saṃkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca suttaṃ ācariyena niddhāritaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘katamaṃ saṃkilesabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca sutta’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha katamaṃ saṃkilesabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca sutta’’ntiādi vuttaṃ. Tassattho vuttanayena veditabbo.

१०८. आचार्य द्वारा नाना प्रकार के संक्लेश-भागीय और निर्वेध-भागीय सूत्रों का निर्धारण किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। ‘‘कौन सा संक्लेश-भागीय और अशैक्ष-भागीय सूत्र है?’’ यह पूछे जाने के कारण ‘‘तत्र कतमं संक्लेशभागीयञ्च अशैक्षभागीयञ्च सुत्तं’’ आदि कहा गया है। इसका अर्थ पूर्वोक्त रीति से समझना चाहिए।

Bhikkhave, assutavā puthujjano samuddo jalasāgarasamuddo ‘‘samuddo samuddo’’ti bhāsati. Kenaṭṭhena bhāsati? Duppūraṇaṭṭhena ca saṃsaraṇaṭṭhena ca duratikkamanaṭṭhena ca samuddoti bhāsati. Evaṃ sati, bhikkhave, eso jalasāgarasamuddo ariyassa bhagavato vinaye vuttappakāraṭṭhena samuddo na hoti. Bhikkhave, eso jalasāgarasamuddo mahā udakarāsi mahā udakaṇṇavo hoti. Bhikkhave, cakkhu purisassa samuddo hoti, tassa cakkhussa rūpamayo rūpāyatanamayo vego. Kenaṭṭhena? Pathavito yāva akaniṭṭhabrahmalokā nīlādirūpārammaṇaṃ samosarantampi duppūraṇaṭṭhena ca anamatagge saṃsāre saṃsaraṇaṭṭhena ca duratikkamanaṭṭhena ca cakkhumeva samuddo hoti. Nīlādirūpāyatanassa appameyyassa appameyyena ūmimayena vegena saṃsaraṇaṭṭhena nīlādirūpameva vego hoti. Iti iminā suttappadesena ayaṃ cakkhu samuddo rūpamayo vego ca saṃkileso saṃkilesahetu dassito.

भिक्षुओं, अश्रुतवान् पृथग्जन जल-सागर रूपी समुद्र को ‘‘समुद्र, समुद्र’’ कहता है। वह किस अर्थ में ऐसा कहता है? वह 'दुष्पूरणीय' (कठिनाई से भरने वाला), 'संसरण' (विस्तार) और 'दुरतिक्रमणीय' (पार करने में कठिन) होने के अर्थ में उसे समुद्र कहता है। ऐसा होने पर भी, भिक्षुओं, यह जल-सागर रूपी समुद्र आर्य भगवान् के विनय में बताए गए प्रकार के अर्थ में 'समुद्र' नहीं है। भिक्षुओं, यह जल-सागर रूपी समुद्र तो केवल एक महान् जल-राशि, महान् जल-अर्णव है। भिक्षुओं, मनुष्य के लिए चक्षु ही समुद्र है, और उस चक्षु का रूपमय, रूपायतनमय वेग है। किस अर्थ में? पृथ्वी से लेकर अकनिष्ठ ब्रह्मलोक तक नीले आदि रूप-आलम्बनों के समाहित होने पर भी दुष्पूरणीय होने के कारण, और अनादि संसार में संसरण करने के कारण तथा दुरतिक्रमणीय होने के कारण चक्षु ही समुद्र है। अप्रमेय रूपायतन के अप्रमेय ऊर्मिमय (लहरों वाले) वेग के साथ संसरण करने के कारण नीला आदि रूप ही वेग है। इस प्रकार, इस सूत्र-प्रदेश के द्वारा यह चक्षु-समुद्र और रूपमय वेग संक्लेश और संक्लेश का हेतु दिखाया गया है।

‘‘Kena asekkho dassito’’ti vattabbattā ‘‘yo ta’’ntiādi vuttaṃ. Yasmiṃ arahattaphale ṭhito yo arahā rūpamayaṃ taṃ vegaṃ sahati manāpe rūpe rāgaṃ, amanāpe rūpe dosaṃ, asamapekkhane mohaṃ anuppādento hutvā upekkhakabhāvena sahati, ayaṃ arahā, bhikkhave, saūmiṃ sāvaṭṭaṃ sagahaṃ sarakkhasaṃ cakkhusamuddaṃ atarīti vuccati, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇoti vuccati. Iti iminā suttappadesena ayaṃ arahattaphalabhūto asekkho dassito.

‘‘किसके द्वारा अशैक्ष दिखाया गया है?’’ यह कहने के लिए ‘‘यो तं’’ आदि कहा गया है। जिस अर्हत्व-फल में स्थित जो अर्हत् उस रूपमय वेग को सहता है—मनोज्ञ रूपों में राग, अमनोज्ञ रूपों में द्वेष, और सम्यक् रूप से न देखने पर मोह को उत्पन्न न करते हुए उपेक्षा भाव से सहता है—वह अर्हत्, भिक्षुओं, तरंगों, भँवरों, ग्राहों (मगरमच्छों) और राक्षसों वाले चक्षु-समुद्र को पार कर गया है, ऐसा कहा जाता है; वह पार गया हुआ, किनारे पर स्थित 'ब्राह्मण' कहा जाता है। इस प्रकार, इस सूत्र-प्रदेश के द्वारा यह अर्हत्व-फल स्वरूप 'अशैक्ष' दिखाया गया है।

‘‘Sotaṃ [Pg.311] bhikkhave’’tiādīsupi iminā nayena yathāsambhavaṃ attho veditabbo. Idaṃ ‘‘samuddo’’tiādikaṃ suttaṃ saṃkilesabhāge visaye ca asekkhabhāge visaye ca vācakañāpakabhāvena pavattanato saṃkilesabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca suttaṃ nāma.

‘‘श्रोत्र, भिक्षुओं’’ आदि में भी इसी पद्धति से यथासंभव अर्थ समझना चाहिए। यह ‘‘समुद्र’’ आदि सूत्र संक्लेश-भाग के विषय में और अशैक्ष-भाग के विषय में वाचक और ज्ञापक होने के कारण 'संक्लेश-भागीय' और 'अशैक्ष-भागीय' सूत्र कहलाता है।

‘‘Ettakamevā’’ti vattabbattā ‘‘chayime’’tiādi vuttaṃ. Bhikkhave, lokasmiṃ sattānaṃ anayāya anatthāya pāṇīnaṃ byābādhāya ime mayā vuccamānā baḷisā cha bhavanti. Katame cha? Bhikkhave, cakkhuviññeyyā cakkhuviññāṇena viññeyyā iṭṭhā kantā kāmanīyā manāpā manavaḍḍhakā piyarūpā piyasabhāvā kāmūpasaṃhitā kilesakāmasahitā rajanīyā rūpā nīlādirūpārammaṇā santi, taṃ vuttappakāraṃ rūpaṃ bhikkhu ce abhinandati sappītikataṇhāya abhimukho nandati, ce abhivadati ‘‘aho sukhaṃ aho sukha’’nti vadāpentiyā taṇhāyanavasena abhivadati, ce ajjhosāya tiṭṭhati gilitvā viya pariniṭṭhapetvā tiṭṭhati, evaṃ sati, bhikkhave, ayaṃ bhikkhu ‘‘gilitabaḷiso…pe… pāpimato’’ti vuccati. Ettha ca nīlādibhedena anekavidhattā ‘‘rūpā iṭṭhā…pe… rajanīyā’’ti bahuvacananiddeso katopi rūpāyatanarūpārammaṇabhāvena ca cakkhuviññeyyabhāvena ca ekavidhataṃ anativattanato ‘‘ta’’nti ekavacananiddeso katoti veditabbo. ‘‘Santi, bhikkhave, sotaviññeyyā’’tiādīsupi iminā nayena yathāsambhavaṃ attho veditabbo. Iti iminā suttappadesena ayaṃ cakkhuviññeyyādiko chabbidho baḷiso saṃkileso kilesahetu dassito.

‘‘इतना ही है’’ यह कहने के लिए ‘‘छयिमे’’ (ये छह) आदि कहा गया है। भिक्षुओं, लोक में सत्त्वों के अनय (विनाश) के लिए, अनर्थ के लिए, प्राणियों की बाधा के लिए मेरे द्वारा कहे जाने वाले ये छह 'बड़िश' (मछली पकड़ने के कांटे) होते हैं। कौन से छह? भिक्षुओं, चक्षु-विज्ञेय (आँखों से जानने योग्य), इष्ट, कान्त, कमनीय, मनोज्ञ, मन को बढ़ाने वाले, प्रियरूप, प्रियस्वभाव, काम-उपसंहित (काम-वासना से युक्त), क्लेश-काम सहित, रजनीय (राग उत्पन्न करने वाले) रूप—नीले आदि रूप-आलम्बन—हैं; यदि भिक्षु उस बताए गए प्रकार के रूप का अभिनन्दन करता है (प्रीति-युक्त तृष्णा से अभिमुख होकर आनन्द लेता है), यदि उसका अभिवदन करता है (‘‘अहो सुख, अहो सुख’’ कहलवाने वाली तृष्णा के वश में होकर प्रशंसा करता है), यदि उसमें आसक्त होकर स्थित रहता है (निगल लेने के समान पूर्णतः लिप्त होकर रहता है), तो भिक्षुओं, वह भिक्षु ‘‘बड़िश को निगलने वाला... (पेय्याल)... पापी (मार) का’’ कहा जाता है। यहाँ नीले आदि के भेद से अनेक प्रकार के होने के कारण ‘‘रूपा इट्ठा... रजनीया’’ ऐसा बहुवचन निर्देश किया गया है, फिर भी रूपायतन-रूप-आलम्बन होने के कारण और चक्षु-विज्ञेय होने के कारण एकरूपता का उल्लंघन न करने से ‘‘तं’’ (उसे) ऐसा एकवचन निर्देश किया गया है, ऐसा समझना चाहिए। ‘‘भिक्षुओं, श्रोत्र-विज्ञेय हैं’’ आदि में भी इसी पद्धति से यथासंभव अर्थ समझना चाहिए। इस प्रकार, इस सूत्र-प्रदेश के द्वारा यह चक्षु-विज्ञेय आदि छह प्रकार का बड़िश संक्लेश और क्लेश का हेतु दिखाया गया है।

‘‘Kena asekkho dassito’’ti vattabbattā ‘‘santi cā’’tiādi vuttaṃ.

‘‘किसके द्वारा अशैक्ष दिखाया गया है?’’ यह कहने के लिए ‘‘सन्ति च’’ आदि कहा गया है।

Abhedi bhindi, paribhedi parisamantato bhindi. Iti iminā suttappadesena ayaṃ arahattaphalabhūto asekkho dassito. Idaṃ ‘‘chayime’’tiādikaṃ suttaṃ vuttanayena saṃkilesabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca suttaṃ nāma.

‘अभेदि’ का अर्थ है भेदन किया, ‘परिभेदि’ का अर्थ है चारों ओर से भेदन किया। इस प्रकार, इस सूत्र-प्रदेश के द्वारा यह अर्हत्व-फल स्वरूप 'अशैक्ष' दिखाया गया है। यह ‘‘छयिमे’’ आदि सूत्र पूर्वोक्त रीति से 'संक्लेश-भागीय' और 'अशैक्ष-भागीय' सूत्र कहलाता है।

109. Nānāvidhaṃ saṃkilesabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca suttaṃ ācariyena niddhāritaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘katamaṃ saṃkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca sutta’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha katamaṃ saṃkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca sutta’’ntiādi vuttaṃ.

१०९. आचार्य द्वारा नाना प्रकार के संक्लेश-भागीय और अशैक्ष-भागीय सूत्रों का निर्धारण किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। ‘‘कौन सा संक्लेश-भागीय, निर्वेध-भागीय और अशैक्ष-भागीय सूत्र है?’’ यह पूछे जाने के कारण ‘‘तत्र कतमं संक्लेशभागीयञ्च निर्वेधभागीयञ्च अशैक्षभागीयञ्च सुत्तं’’ आदि कहा गया है।

Ayaṃ [Pg.312] loko sattaloko santāpajāto ñātibyasanādivasena jātasokasantāpo ceva rāgādivasena jātapariḷāhasantāpo ca phassapareto anekehi dukkhasamphassehi abhibhūto rodaṃ rodanto vadati. Kinti vadati? Attanā phuṭṭhaṃ dukkhaṃ abhāvitakāyatāya adhivāsetuṃ asakkonto hutvā ‘‘aho dukkhaṃ, īdisaṃ dukkhaṃ mayhaṃ sattunopi mā hotū’’tiādinā rodanto vilapanto vadati, ‘‘kasmā evaṃ vadatī’’ti vattabbattā ‘‘attato yena yena hi maññantī’’tiādi vuttaṃ. Ete sattā yena yena kāmajjhosādinā pakārena attato dukkhassa paṭikāraṃ maññanti, tato pakārato aññathā aññena pakārena taṃ dukkhaṃ tikicchitabbaṃ hi yasmā hoti.

यह लोक, सत्त्वलोक, संताप से उत्पन्न है; यह ज्ञाति-व्यसन (सगे-संबंधियों का विनाश) आदि के कारण उत्पन्न शोक-संताप वाला है और राग आदि के कारण उत्पन्न परिदाह-संताप वाला है। स्पर्श से अभिभूत, अनेक दुःखद स्पर्शों से पराजित होकर यह रोते हुए कहता है। क्या कहता है? स्वयं द्वारा अनुभव किए गए दुःख को, शरीर के भावित न होने के कारण, सहन करने में असमर्थ होकर 'अहो दुःख! ऐसा दुःख मेरे शत्रु को भी न हो' इत्यादि कहते हुए रोते और विलाप करते हुए कहता है। 'वह ऐसा क्यों कहता है?'—यह कहे जाने योग्य होने के कारण 'स्वयं को जिस-जिस रूप में मानते हैं' इत्यादि कहा गया है। ये सत्त्व जिस-जिस कामासक्ति आदि प्रकार से दुःख का प्रतिकार (उपाय) मानते हैं, उस प्रकार से भिन्न अन्य प्रकार से ही उस दुःख की चिकित्सा की जानी चाहिए।

Aññathābhāvīti yasmā rodaṃ rodanto vadati, yena yena vā paravihiṃsādipakārena attano vaḍḍhiṃ maññanti āsīsanti, tato pakārato aññathā avaḍḍhi eva hoti. Taṃ āsīsitabbaṃ aññathābhāvi avaḍḍhitabhāvi eva hi yasmā hoti, tasmā maññitabbassa āsīsitabbassa aññathā bhavanasīlattā rodaṃ rodanto vadati, ayaṃ sattaloko rodanto ca hutvā vadati. ‘‘Ki’’nti pucchitabbattā ‘‘bhavasatto’’tiādi vuttaṃ. Bhavasatto kāmabhavādīsu satto visatto loko bhavameva kāmabhavādibhavameva abhinandati. Yaṃ bhavaṃ abhinandati, taṃ jarāmaraṇādianekabyasanānubandhattā bhayānakaṭṭhena bhayaṃ hoti. Yassa yato jarāmaraṇādito bhāyati, taṃ jarāmaraṇādidukkhassa adhiṭṭhānabhāvato dukkhaṃ dukkhādhiṭṭhānaṃ hoti. Iti iminā suttappadesena ayaṃ santāpādiko saṃkileso saṃkilesahetu dassito.

'अन्यथाभावी' (अन्यथा होने वाला) क्योंकि वह रोते हुए कहता है; जिस-जिस पर-हिंसा आदि प्रकार से वे अपनी वृद्धि मानते हैं या आशा करते हैं, उस प्रकार से अन्यथा (विपरीत) अ-वृद्धि ही होती है। वह आशा किया जाने वाला अन्यथाभावी और अ-वृद्धिभावी ही होता है, इसलिए माने जाने वाले या आशा किए जाने वाले के अन्यथा होने के स्वभाव के कारण वह रोते हुए कहता है; यह सत्त्वलोक रोता हुआ कहता है। 'क्या?'—ऐसा पूछे जाने पर 'भवसक्त' (भव में आसक्त) इत्यादि कहा गया है। भव में आसक्त, काम-भव आदि में आसक्त और लिप्त यह लोक भव का ही, काम-भव आदि का ही अभिनन्दन करता है। जिस भव का वह अभिनन्दन करता है, वह जरा-मरण आदि अनेक व्यसनों से अनुबद्ध होने के कारण भयानक होने से 'भय' है। जिससे (जरा-मरण आदि से) वह डरता है, वह जरा-मरण आदि दुःख का अधिष्ठान होने के कारण 'दुःख' या 'दुःखाधिष्ठान' है। इस प्रकार, इस सुत्त-प्रदेश (अंश) के द्वारा यह संताप आदि संक्लेश और संक्लेश का हेतु दिखाया गया है।

Saṃkileso dassito, ‘‘kena nibbedho dassito’’ti vattabbattā ‘‘bhavavippahānāya kho’’tiādi vuttaṃ. Bhavavippahānāya kho pana kāmabhavādikassa bhavassa pajahanatthāya eva idaṃ mayā adhigataṃ maggabrahmacariyaṃ vussati. Iti iminā suttappadesena ayaṃ brahmacariyabhūto maggo nibbedho dassito.

संक्लेश दिखाया गया है; 'किसके द्वारा निर्वेध (भेदन/मुक्ति) दिखाया गया है?'—यह कहे जाने पर 'भव-विप्रहाण (भव के त्याग) के लिए' इत्यादि कहा गया है। काम-भव आदि भव के प्रहाण (त्याग) के लिए ही मेरे द्वारा अधिगत (प्राप्त) यह मार्ग-ब्रह्मचर्य जिया जाता है। इस प्रकार, इस सुत्त-प्रदेश के द्वारा यह ब्रह्मचर्य-स्वरूप मार्ग और निर्वेध दिखाया गया है।

‘‘Bhavavippahānāyā’’tiādinā ekantena niyyānikamaggo nibbedho ācariyena dassito, amhehi ca ñāto, ‘‘katamo aniyyānikamaggo’’ti pucchitabbattā ‘‘ye hi keci samaṇā vā’’tiādi vuttaṃ. Hi-saddo vācāsiliṭṭhattho. Ye keci samaṇā vā ye keci brāhmaṇā vā bhavena [Pg.313] rūpabhavena bhavassa kāmabhavassa vippamokkhaṃ āhaṃsu, bhavena arūpabhavena bhavassa kāmabhavassa ceva rūpabhavassa ca vippamokkhaṃ āhaṃsu, sabbe te samaṇā vā sabbe te brāhmaṇā vā bhavasmā vuttappakārabhavato avippamuttā bhavantīti ahaṃ vadāmi.

'भव-विप्रहाण के लिए' इत्यादि के द्वारा आचार्य (बुद्ध) ने एकान्ततः नैर्याणिक मार्ग (मुक्तिगामी मार्ग) और निर्वेध को दिखाया है, और हमने उसे जाना है; 'अनैयाणिक मार्ग (जो मुक्तिगामी नहीं है) कौन-सा है?'—यह पूछे जाने पर 'जो कोई श्रमण या...' इत्यादि कहा गया है। 'हि' शब्द वाक्य की सुसंगति के लिए है। जो कोई श्रमण या जो कोई ब्राह्मण भव (रूप-भव) के द्वारा भव (काम-भव) से विप्रमोक्ष (मुक्ति) कहते हैं, अथवा भव (अरूप-भव) के द्वारा भव (काम-भव और रूप-भव) से विप्रमोक्ष कहते हैं, वे सभी श्रमण या वे सभी ब्राह्मण उक्त प्रकार के भव से विप्रमुक्त नहीं हैं—ऐसा मैं कहता हूँ।

‘‘Rūpabhavādinā ye ca kāmabhavādibhavassa vippamokkhaṃ āhaṃsū’’ti vattabbattā vibhavena bhavassa nissaraṇaṃ āhaṃsūti dassetuṃ ‘‘ye vā panā’’tiādi vuttaṃ. Ye vā pana keci samaṇā vā ye vā pana keci brāhmaṇā vā vibhavena ucchedadiṭṭhiyā bhavassa saṃsārabhavassa nissaraṇaṃ āhaṃsu, sabbe te samaṇā vā sabbe te brāhmaṇā vā bhavasmā saṃsārabhavato anissaṭāva hontīti ahaṃ vadāmi. ‘‘Kasmā anissaṭā’’ti vattabbattā anissaṭakāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘upadhiṃ hī’’tiādi vuttaṃ. Idaṃ dukkhaṃ saṃsāradukkhaṃ upadhiṃ khandhūpadhikilesūpadhiabhisaṅkhārūpadhayo paṭicca hi yasmā sambhoti, tasmā anissaṭā honti. Iti iminā suttappadesena ayaṃ micchādiṭṭhisaṅkhāto saṃkileso dassito.

'रूप-भव आदि के द्वारा जो काम-भव आदि से विप्रमोक्ष कहते हैं'—यह कहने के बाद, विभव (विनाश) के द्वारा भव से निसरण (निकलना) कहते हैं—यह दिखाने के लिए 'अथवा जो कोई...' इत्यादि कहा गया है। अथवा जो कोई श्रमण या जो कोई ब्राह्मण विभव (उच्छेद-दृष्टि) के द्वारा भव (संसार-भव) से निसरण कहते हैं, वे सभी श्रमण या वे सभी ब्राह्मण संसार-भव से निःसृत (मुक्त) नहीं हैं—ऐसा मैं कहता हूँ। 'वे निःसृत क्यों नहीं हैं?'—यह कहे जाने पर निःसृत न होने का कारण दिखाने के लिए 'उपाधि के कारण ही...' इत्यादि कहा गया है। यह दुःख (संसार-दुःख) उपाधि (स्कन्ध-उपाधि, क्लेश-उपाधि, अभिसंस्कार-उपाधि) के प्रत्यय (कारण) से ही उत्पन्न होता है, इसलिए वे निःसृत नहीं हैं। इस प्रकार, इस सुत्त-प्रदेश के द्वारा यह मिथ्या-दृष्टि नामक संक्लेश दिखाया गया है।

Ye hi ‘‘kecī’’tiādinā saṃkileso dassito, ‘‘kena nibbedho dassito’’ti vattabbattā ‘‘sabbupādānakkhayā’’tiādi vuttaṃ. Sabbupādānakkhayā ariyamaggato dukkhassa saṃsāradukkhassa sambhavo natthi. Iti iminā suttappadesena ayaṃ ariyamaggo nibbedho dassito.

'जो कोई...' इत्यादि के द्वारा संक्लेश दिखाया गया है; 'किसके द्वारा निर्वेध दिखाया गया है?'—यह कहे जाने पर 'सभी उपादानों के क्षय से' इत्यादि कहा गया है। सभी उपादानों के क्षय से (आर्य मार्ग द्वारा) दुःख (संसार-दुःख) की उत्पत्ति नहीं होती। इस प्रकार, इस सुत्त-प्रदेश के द्वारा यह आर्य मार्ग और निर्वेध दिखाया गया है।

‘‘Vuttappakārā aññasuttappadesenapi dassito’’ti dassetuṃ ‘‘lokamima’’ntiādi vuttaṃ. Puthū visuṃ visuṃ avijjāya paretaṃ abhibhūtaṃ bhūtarataṃ bhūtesu itthipurisesu aññamaññarataṃ bhūtaṃ khandhapañcakaṃ bhavehi aparimuttaṃ imaṃ lokaṃ mama citta tvaṃ passa. Ye keci bhavā ittarakhaṇā vā bhavā, dīghāyukā vā bhavā, sātavanto vā bhavā, asātavanto vā bhavā pañcakkhandhā sabbadhi ‘‘uddhaṃ adho tiriya’’nti imesu sabbesu sabbatthatāya sabbatthabhāvena ahesuṃ, sabbe te vuttappakārā bhavā niccadhuvarahitattā aniccā sampīḷitattā dukkhā vipariṇāmabhāvato vipariṇāmadhammā ahesuṃ. Iti iminā suttappadesena ayaṃ avijjādiko saṃkileso dassito.

'उक्त प्रकार अन्य सुत्त-प्रदेश से भी दिखाया गया है'—यह दिखाने के लिए 'इस लोक को...' इत्यादि कहा गया है। हे मेरे चित्त! तू इस लोक को देख, जो अविद्या से व्याप्त (अभिभूत) है, प्राणियों में (स्त्री-पुरुषों में परस्पर) रत है, और भवों से अपरिमुक्त पाँच स्कन्धों वाला है। जो कोई भी भव थे—चाहे अल्पकालिक भव हों या दीर्घायु वाले भव, सुखद भव हों या दुःखद भव, सभी जगह 'ऊपर, नीचे, तिरछे'—इन सभी में सर्वत्र होने के कारण, वे सभी उक्त प्रकार के भव नित्य और ध्रुव न होने के कारण अनित्य थे, संपीड़ित होने के कारण दुःख थे और विपरिणामी होने के कारण विपरिणाम-धर्मा थे। इस प्रकार, इस सुत्त-प्रदेश के द्वारा यह अविद्या आदि संक्लेश दिखाया गया है।

‘‘Lokamima’’ntiādinā saṃkileso dassito, ‘‘kena nibbedho dassito’’ti vattabbattā ‘‘evameta’’ntiādi vuttaṃ. Evaṃ vuttappakārena etaṃ khandhapañcakaṃ [Pg.314] yathābhūtaṃ sammappaññāya sassa attano maggapaññāya, vipassanāpaññāya vā passato passantassa puggalassa bhavataṇhā pahīyati, sammappaññāya yathābhūtaṃ khandhapañcakaṃ passanto vibhavaṃ ucchedadiṭṭhiṃ nābhinandati na pattheti. Tassa puggalassa sabbaso taṇhānaṃ khayā asesavirāganirodho asesavirāgasaṅkhātena maggena nirodho nirujjhanaṃ nibbānaṃ nibbuti hoti. Iti iminā suttappadesena ayaṃ maggo nibbedho dassito.

‘‘लोकममिम’’ इत्यादि के द्वारा संक्लेश (मलिनता) दिखाया गया है, ‘‘किसके द्वारा निवेध (भेदन/ज्ञान) दिखाया गया है’’ यह कहने योग्य होने के कारण ‘‘एवमेत’’ इत्यादि कहा गया है। इस प्रकार कहे गए प्रकार से, इन पाँच स्कन्धों को यथार्थ रूप में सम्यक् प्रज्ञा से, अपनी मार्ग-प्रज्ञा से अथवा विपश्यना-प्रज्ञा से देखने वाले पुद्गल की भव-तृष्णा क्षीण हो जाती है। सम्यक् प्रज्ञा से यथार्थ रूप में पाँच स्कन्धों को देखते हुए वह विभव (उच्छेद-दृष्टि) का अभिनन्दन नहीं करता, उसकी इच्छा नहीं करता। उस पुद्गल की सभी प्रकार की तृष्णाओं के क्षय होने से, अशेष-विराग-निरोध होता है, जो अशेष-विराग संज्ञक मार्ग के द्वारा निरोध, निर्वाण या निवृत्ति है। इस प्रकार इस सुत्त-प्रदेश (अंश) के द्वारा यह मार्ग-निवेध दिखाया गया है।

‘‘Evameta’’ntiādinā nibbedho dassito, ‘‘kena asekkho dassito’’ti vattabbattā ‘‘tassa nibbutassā’’tiādi vuttaṃ. Taṇhādiṭṭhinibbutassa tassa bhikkhuno anupādā kilesābhisaṅkhārānaṃ anuppādanato aggahaṇato punabbhavo na hoti, evaṃbhūtena ariyapuggalena pubbe attānaṃ abhibhūto pañcavidho māro vijito ahosi, anena ariyapuggalena pañcahi mārehi saṅgāmo vijito, saṅgāme, iṭṭhāniṭṭhādīsu vā tādī tādilakkhaṇappatto ariyapuggalo sabbabhavāni upaccagā atikkantova jāto. Iti iminā suttappadesena ayaṃ asekkho dassito. Idaṃ vuttappakāraṃ ‘‘ayaṃ loko’’tiādikaṃ suttaṃ saṃkilesabhāge visaye ca nibbedhabhāge visaye ca asekkhabhāge visaye ca vācakañāpakabhāvena ekadesavasena pavattanato saṃkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca suttaṃ nāma.

‘‘एवमेत’’ इत्यादि के द्वारा निवेध दिखाया गया है, ‘‘किसके द्वारा अशैक्ष (असेक्ख) दिखाया गया है’’ यह कहने योग्य होने के कारण ‘‘तस्स निब्बुतस्स’’ इत्यादि कहा गया है। तृष्णा और दृष्टि से निवृत्त (मुक्त) उस भिक्षु के, क्लेशों और अभिसंस्कारों के अनुत्पाद (उत्पन्न न होने) और अग्रहण (न पकड़ने) के कारण पुनर्जन्म नहीं होता। इस प्रकार के आर्य पुद्गल के द्वारा पहले स्वयं को अभिभूत करने वाला पाँच प्रकार का मार जीत लिया गया है। इस आर्य पुद्गल के द्वारा पाँच मारों के साथ युद्ध जीत लिया गया है। युद्ध में, अथवा इष्ट-अनिष्ट आदि विषयों में 'तादी' (समता) के लक्षण को प्राप्त वह आर्य पुद्गल सभी भवों को पार कर गया है। इस प्रकार इस सुत्त-प्रदेश के द्वारा यह अशैक्ष दिखाया गया है। यह कहा गया ‘‘अयं लोको’’ इत्यादि सुत्त संक्लेश-भाग, निवेध-भाग और अशैक्ष-भाग के विषयों में वाचक और ज्ञापक होने के कारण आंशिक रूप से प्रवृत्त होने से संक्लेश-भागी, निवेध-भागी और अशैक्ष-भागी सुत्त कहलाता है।

‘‘Ettakamevā’’ti vattabbattā ‘‘cattārome’’tiādi vuttaṃ. Andhaputhujjano saṃsārasotassa anukūlabhāvena gacchanato anusotagāmī nāma, kalyāṇaputhujjano saṃsārasotassa nibbidānupassanādīhi paṭikkūlavasena pavattanato paṭisotagāmī nāma, sekkho acalappasādādisamannāgamena ṭhitasabhāvattā ṭhitatto nāma, asekkho saṃsārapāraṅgatavasena tiṭṭhanato ‘‘thale tiṭṭhatī’’ti vuccati.

‘‘इतना ही’’ यह कहने के लिए ‘‘चत्तारोमे’’ इत्यादि कहा गया है। अन्ध-पृथग्जन संसार की धारा के अनुकूल चलने के कारण 'अनुसोतगामी' (धारा के साथ बहने वाला) कहलाता है। कल्याण-पृथग्जन संसार की धारा के प्रति निर्वेद-अनुपश्यना आदि के द्वारा प्रतिकूल रूप से प्रवृत्त होने के कारण 'पटिसोतगामी' (धारा के विपरीत चलने वाला) कहलाता है। शैक्ष (सेक्ख) अचल-प्रसाद आदि से युक्त होने के कारण स्थिर स्वभाव वाला होने से 'ठितत्तो' (स्थिर-चित्त) कहलाता है। अशैक्ष (असेक्ख) संसार के पार पहुँच जाने के कारण स्थित होने से ‘‘थल में खड़ा है’’ (थले तिट्ठति) कहा जाता है।

‘‘Tesu catūsu puggalesu katamo puggalo saṃkilesabhāgiyādī’’ti vattabbabhāvato ‘‘tattha yoya’’ntiādi vuttaṃ.

‘‘उन चार पुद्गलों में कौन सा पुद्गल संक्लेश-भागी आदि है’’ यह कहने योग्य होने के कारण ‘‘तत्थ योयं’’ इत्यादि कहा गया है।

110. Nānāvidhaṃ saṃkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca suttaṃ ācariyena niddhāritaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘katamaṃ saṃkilesabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca sutta’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha katama’’ntiādi vuttaṃ.

११०. आचार्य द्वारा विभिन्न प्रकार के संक्लेश-भागी, निवेध-भागी और अशैक्ष-भागी सुत्तों का निर्धारण किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। ‘‘कौन सा संक्लेश-भागी, वासना-भागी और निवेध-भागी सुत्त है’’ यह पूछे जाने योग्य होने के कारण ‘‘तत्थ कतमं’’ इत्यादि कहा गया है।

Abhijātiyo [Pg.315] puggalā cha saṃvijjanti lokasmiṃ, kaṇhe nīce kule nibbatto kaṇhābhijātiko, kaṇhadhammasamannāgatattā vā kaṇho kaṇhābhijātiko hutvā kaṇhaṃ kāḷakaṃ dasavidhaṃ dussīlyadhammaṃ abhijāyati pasavati, eso puggalo atthi. Vuttappakārena kaṇho kaṇhābhijātiko hutvā sukkaṃ dasavidhaṃ kusaladhammaṃ abhijāyati, eso puggalo atthi. Kaṇho kaṇhābhijātiko hutvā akaṇhaṃ asukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ accantadiṭṭhaṃ nibbānaṃ ārādheti, eso puggalo atthi. Vuttavipariyāyena tayo puggalā jānitabbā.

लोक में छह प्रकार की अभिजातियाँ (जन्म/श्रेणियाँ) विद्यमान हैं। कृष्ण (काले/नीच) कुल में उत्पन्न होने वाला 'कृष्ण-अभिजातिक' है। अथवा कृष्ण-धर्मों (पाप कर्मों) से युक्त होने के कारण कृष्ण होकर, कृष्ण-अभिजातिक बनकर वह कृष्ण (काले) दस प्रकार के दुःशील धर्मों को उत्पन्न करता है, ऐसा पुद्गल होता है। कहे गए प्रकार से, कृष्ण-अभिजातिक होकर वह शुक्ल (सफ़ेद/पुण्य) दस प्रकार के कुशल धर्मों को उत्पन्न करता है, ऐसा पुद्गल होता है। कृष्ण-अभिजातिक होकर वह न-कृष्ण न-शुक्ल, न-कृष्ण-न-शुक्ल विपाक वाले अत्यन्त दृष्ट निर्वाण को प्राप्त करता है, ऐसा पुद्गल होता है। इसके विपरीत क्रम से अन्य तीन पुद्गलों को जानना चाहिए।

‘‘Tesu katame puggalā saṃkilesabhāgiyā’’tiādinā vattabbattā ‘‘tattha yo cā’’tiādi vuttaṃ.

‘‘उनमें कौन से पुद्गल संक्लेश-भागी हैं’’ इत्यादि कहने के लिए ‘‘तत्थ यो चा’’ इत्यादि कहा गया है।

‘‘Ettakamevā’’ti vattabbattā ‘‘cattārimānī’’tiādi vuttaṃ.

‘‘इतना ही’’ यह कहने के लिए ‘‘चत्तारिमानि’’ इत्यादि कहा गया है।

111. Nānāvidhaṃ saṃkilesabhāgiyañca vāsanābhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca suttaṃ ācariyena niddhāritaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘katamaṃ vāsanābhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca sutta’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha katamaṃ vāsanābhāgiyañca nibbedhabhāgiyañcā’’tiādi vuttaṃ.

१११. आचार्य द्वारा विभिन्न प्रकार के संक्लेश-भागी, वासना-भागी और निवेध-भागी सुत्तों का निर्धारण किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। ‘‘कौन सा वासना-भागी और निवेध-भागी सुत्त है’’ यह पूछे जाने योग्य होने के कारण ‘‘तत्थ कतमं वासनाभागियञ्च निब्बेधभागियञ्चा’’ इत्यादि कहा गया है।

Mānusattaṃ manussabhāvaṃ laddhāna kiccaṃ, akiccañca dve bhavanti, dve kiccāniyeva kattabbāni. Tenāha aṭṭhakathācariyo (netti. aṭṭha. 111) ‘‘kattabba’’nti dasseti. ‘‘Katamaṃ kattabbaṃ kicca’’nti vattabbattā kattabbakiccaṃ dassetuṃ ‘‘sukiccaṃ cevā’’tiādi vuttaṃ. Puññāni ca kattabbattā sukiccaṃ eva, saṃyojanavippahānaṃ vā kattabbattā sukiccaṃ nāmāti yojanā.

मनुष्यत्व (मानुषी भाव) प्राप्त करके दो बातें होती हैं: कर्तव्य (किच्च) और अकर्तव्य (अकिच्च)। केवल दो कर्तव्य ही करने योग्य हैं। इसीलिए अट्ठकथाचार्य कहते हैं—‘‘कर्तव्य’’ (कत्तब्बं) को दिखाते हैं। ‘‘कौन सा कर्तव्य कार्य है’’ यह कहने के लिए कर्तव्य कार्य दिखाने हेतु ‘‘सुकिच्चं चेवा’’ इत्यादि कहा गया है। पुण्य करने योग्य होने के कारण 'सुकृत्य' (अच्छा कार्य) ही हैं, अथवा संयोजनों का त्याग करने योग्य होने के कारण 'सुकृत्य' कहलाता है—ऐसा अर्थ है।

‘‘Tattha sutte katamena katamo dassito’’ti vattabbattā ‘‘sukiccaṃceva puññānīti vāsanā, saṃyojanavippahānaṃ vāti nibbedho’’ti vutto.

‘‘उस सुत्त में किसके द्वारा क्या दिखाया गया है’’ यह कहने के लिए ‘‘सुकृत्य और पुण्य वासना है, और संयोजनों का त्याग निवेध है’’ ऐसा कहा गया है।

‘‘Ettakamevā’’ti vattabbattā ‘‘puññāni karitvānā’’tiādi vuttaṃ. Puññāni karitvāna katapuññā puggalā saggā saggato saggaṃyeva vajanti. Saṃyojanappahānā ariyā jarāmaraṇā jarāmaraṇato vippamuccanti.

‘‘इतना ही’’ यह कहने के लिए ‘‘पुञ्ञानि करित्वान’’ इत्यादि कहा गया है। पुण्य करके, पुण्यवान पुद्गल स्वर्ग से स्वर्ग को ही जाते हैं। संयोजनों के प्रहाण (त्याग) से आर्य जन जरा-मरण से मुक्त हो जाते हैं।

‘‘Tattha sutte katamena katamo dassito’’ti vattabbattā ‘‘puññāni karitvāna, saggā saggaṃ vajanti katapuññā’ti vāsanā, ‘saṃyojanappahānā, jarāmaraṇā vippamuccantī’ti nibbedho’’ti vuttaṃ.

‘‘उस सुत्त में किसके द्वारा क्या दिखाया गया है’’ यह कहने के लिए ‘‘पुण्य करके, पुण्यवान स्वर्ग से स्वर्ग जाते हैं—यह वासना है; संयोजनों के प्रहाण से जरा-मरण से मुक्त होते हैं—यह निवेध है’’ ऐसा कहा गया है।

‘‘Ettakamevā’’ti [Pg.316] vattabbattā ‘‘dvemānī’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Katamena katamo dassito’’ti vattabbattā ‘‘tattha yo…pe… ayaṃ nibbedho’’ti vuttaṃ.

‘‘इतना ही’’ यह कहने के लिए ‘‘द्वेमानि’’ इत्यादि कहा गया है। ‘‘किसके द्वारा क्या दिखाया गया है’’ यह कहने के लिए ‘‘तत्थ यो...पे... अयं निब्बेधो’’ कहा गया है।

Nānāvidhaṃ vāsanābhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca suttaṃ ācariyena niddhāritaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘katamaṃ taṇhāsaṃkilesabhāgiyaṃ sutta’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha taṇhāsaṃkilesabhāgiya’’ntiādi vuttaṃ. Tatthāti tesu soḷasasu saṃkilesabhāgiyādīsu suttesu taṇhāsaṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ taṇhāpakkheneva niddisitabbaṃ, bahuvisayattā niyametvāna niddhāressāmīti vuttaṃ hoti. ‘‘Kena pakārena niddisitabba’’nti vattabbattā ‘‘tīhi taṇhāhī’’tiādi vuttaṃ. Bhavataṇhāyāti rūpabhavataṇhāya. Vibhavataṇhāyāti arūpabhavataṇhāya. Yena yena vā pana vatthunā taṇhāpabhedaucchedādivatthunā ajjhositā bhavataṇhādivasena ajjhositā, tena tena pakārena taṇhādinā vā taṇhāpabhedaucchedādivatthunā vā taṇhāsaṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ niddisitabbaṃ.

आचार्य द्वारा नाना प्रकार के वासनाभागीय और निर्वेधभागीय सूत्रों का निर्धारण किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। 'कौन सा तृष्णा-संक्लेशभागीय सूत्र है?' यह पूछे जाने योग्य होने के कारण 'वहाँ तृष्णा-संक्लेशभागीय' इत्यादि कहा गया है। 'वहाँ' का अर्थ है उन सोलह संक्लेशभागीय आदि सूत्रों में, तृष्णा-संक्लेशभागीय सूत्र को तृष्णा के पक्ष से ही निर्दिष्ट किया जाना चाहिए; बहुत विषयों वाला होने के कारण नियमपूर्वक निर्धारित करेंगे, यह कहा गया है। 'किस प्रकार निर्दिष्ट किया जाना चाहिए?' यह कहने योग्य होने के कारण 'तीन तृष्णाओं द्वारा' इत्यादि कहा गया है। भवतृष्णा का अर्थ है रूप-भवतृष्णा। विभवतृष्णा का अर्थ है अरूप-भवतृष्णा। अथवा जिस-जिस वस्तु से, तृष्णा-प्रभेद और उच्छेद आदि वस्तु से आसक्त है, भवतृष्णा आदि के वश से आसक्त है, उस-उस प्रकार से तृष्णा आदि के द्वारा या तृष्णा-प्रभेद और उच्छेद आदि वस्तु के द्वारा तृष्णा-संक्लेशभागीय सूत्र को निर्दिष्ट किया जाना चाहिए।

Taṇhāsaṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ taṇhāpakkheneva niddisitabbanti ācariyena vuttaṃ, amhehi ca lakkhitaṃ, ‘‘diṭṭhisaṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ kena pakkhena niddisitabba’’nti vattabbattā ‘‘tattha diṭṭhisaṃkilesabhāgiya’’ntiādi vuttaṃ. Yena yena vā pana vatthunāti diṭṭhippabhedaamarāvikkhepādivatthunā.

आचार्य द्वारा कहा गया है कि तृष्णा-संक्लेशभागीय सूत्र को तृष्णा के पक्ष से ही निर्दिष्ट किया जाना चाहिए, और हमारे द्वारा लक्षित किया गया है। 'दृष्टि-संक्लेशभागीय सूत्र को किस पक्ष से निर्दिष्ट किया जाना चाहिए?' यह कहने योग्य होने के कारण 'वहाँ दृष्टि-संक्लेशभागीय' इत्यादि कहा गया है। 'अथवा जिस-जिस वस्तु से' का अर्थ है दृष्टि-प्रभेद और अमराविक्षेप आदि वस्तु से।

Diṭṭhisaṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ diṭṭhipakkheneva niddisitabbanti ācariyena vuttaṃ, amhehi ca lakkhitaṃ, ‘‘duccaritasaṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ kena pakārena niddisitabba’’nti vattabbattā ‘‘tattha duccaritasaṃkilesabhāgiya’’ntiādi vuttaṃ. Tatheva vattabbattā ‘‘tattha taṇhāvodānabhāgiya’’ntiādi vuttaṃ, ‘‘diṭṭhivodānabhāgiya’’ntiādi vuttaṃ, ‘‘duccaritavodānabhāgiya’’ntiādi vuttaṃ.

आचार्य द्वारा कहा गया है कि दृष्टि-संक्लेशभागीय सूत्र को दृष्टि के पक्ष से ही निर्दिष्ट किया जाना चाहिए, और हमारे द्वारा लक्षित किया गया है। 'दुश्चरित-संक्लेशभागीय सूत्र को किस प्रकार निर्दिष्ट किया जाना चाहिए?' यह कहने योग्य होने के कारण 'वहाँ दुश्चरित-संक्लेशभागीय' इत्यादि कहा गया है। उसी प्रकार कहने योग्य होने के कारण 'वहाँ तृष्णा-व्यवदानभागीय' इत्यादि कहा गया है, 'दृष्टि-व्यवदानभागीय' इत्यादि कहा गया है, 'दुश्चरित-व्यवदानभागीय' इत्यादि कहा गया है।

112. Yasmiṃ sāsanapaṭṭhāne aṭṭhārasa mūlapadā daṭṭhabbā, taṃ sāsanapaṭṭhānaṃ soḷasahi saṃkilesabhāgiyādīhi suttehi ekadesaniddhāraṇavasena vibhajitaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘kiṃ pana taṃ sāsanapaṭṭhānaṃ tehi soḷasahi eva saṃkilesabhāgiyādīhi vibhajitabbaṃ, udāhu aññehi suttehipi vibhajitabba’’nti vattabbattā aññehi aṭṭhavīsasuttehipi vibhajituṃ ‘‘tattha katame aṭṭhārasa mūlapadā? Lokiyaṃ lokuttara’’ntiādi vuttaṃ[Pg.317]. ‘‘Yadi aññehipi aṭṭhavīsasuttehi vibhajitabbaṃ, evaṃ sati ‘lokiya’ntiādivacanameva vattabbaṃ, kasmā ‘tattha katame aṭṭhārasa mūlapadā’ti vuttā’’ti ce? Tassa sāsanapaṭṭhānavibhāgo aṭṭhārasahi mūlapadehi saṅgahito, aṭṭhārasa mūlapadāpi vibhajite sāsanapaṭṭhāne daṭṭhabbā, tasmā mūlapadā vibhattāyeva. Tāni mūlapadāni vibhajituṃ ‘‘tattha katame aṭṭhārasa mūlapadā’’ti vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ (netti. aṭṭha. 112) pana –

११२. जिस शासन-प्रस्थान में अठारह मूलपद देखे जाने चाहिए, वह शासन-प्रस्थान सोलह संक्लेशभागीय आदि सूत्रों के द्वारा एकदेश-निर्धारण के वश से विभाजित है, और हमारे द्वारा जाना गया है। 'क्या वह शासन-प्रस्थान केवल उन सोलह संक्लेशभागीय आदि के द्वारा ही विभाजित किया जाना चाहिए, अथवा अन्य सूत्रों के द्वारा भी विभाजित किया जाना चाहिए?' यह कहने योग्य होने के कारण अन्य अट्ठाईस सूत्रों के द्वारा भी विभाजित करने के लिए 'वहाँ अठारह मूलपद कौन से हैं? लौकिक, लोकोत्तर' इत्यादि कहा गया है। 'यदि अन्य अट्ठाईस सूत्रों के द्वारा भी विभाजित किया जाना चाहिए, तो ऐसा होने पर लौकिक इत्यादि वचन ही कहना चाहिए, वहाँ अठारह मूलपद कौन से हैं ऐसा क्यों कहा गया?' यदि ऐसा कहें तो? उस शासन-प्रस्थान का विभाग अठारह मूलपदों में संगृहीत है, और विभाजित शासन-प्रस्थान में अठारह मूलपद भी देखे जाने चाहिए, इसलिए मूलपद विभाजित ही हैं। उन मूलपदों को विभाजित करने के लिए 'वहाँ अठारह मूलपद कौन से हैं' यह कहा गया है। अट्ठकथा (नेत्ति. अट्ठ. 112) में तो –

‘‘Evaṃ soḷasavidhena sāsanapaṭṭhānaṃ nānāsuttehi udāharaṇavasena vibhajitvā idāni aṭṭhavīsatividhena sāsanapaṭṭhānaṃ dassentena yasmā ayampi paṭṭhānavibhāgo mūlapadehi saṅgahito, na imassāpi tehi asaṅgahito padeso atthi, tasmā mūlapadaṃ, vibhajitabbatañca dassetuṃ ‘tattha katame aṭṭhārasa mūlapadā’ti pucchāya vasena mūlapadāni uddharitvā ‘lokiyaṃ lokuttara’ntiādinā nava tikā, thavo cāti aṭṭhavīsatividhaṃ sāsanapaṭṭhānaṃ uddiṭṭha’’nti –

'इस प्रकार सोलह प्रकार से शासन-प्रस्थान को नाना सूत्रों के द्वारा उदाहरण के वश से विभाजित करके, अब अट्ठाईस प्रकार से शासन-प्रस्थान को दिखाते हुए, चूँकि यह प्रस्थान-विभाग भी मूलपदों में संगृहीत है, इसका भी कोई प्रदेश उनसे असंगृहीत नहीं है, इसलिए मूलपद और विभाज्यता को दिखाने के लिए वहाँ अठारह मूलपद कौन से हैं इस प्रश्न के वश से मूलपदों को उद्धृत करके लौकिक, लोकोत्तर इत्यादि के द्वारा नौ त्रिक और स्तव (थव) – इस प्रकार अट्ठाईस प्रकार का शासन-प्रस्थान निर्दिष्ट किया गया है' –

Vuttaṃ. Tatthāti tesu soḷasahārapañcakanayaaṭṭhārasamūlapadesu katamāni padāni mūlapadāni hontīti pucchati. Loke niyutto sabhāvadhammoti lokiyo, loke vā vidūhi vidito sabhāvotipi lokiyo, lokiyo sabhāvadhammo assa visesasuttassa atthīti taṃ visesasuttaṃ lokiyaṃ nāma. Esa nayo ‘‘lokuttara’’ntiādīsupi veditabbo. Jānātīti ñāṇaṃ, ñāṇaṃ assa visesasuttassa atthīti ñāṇaṃ. Ñātabbāti ñeyyā, ñeyyā assa visesasuttassa atthīti ñeyyaṃ. Eseva nayo – ‘‘ñāṇañca ñeyyañcā’’ti etthāpi veditabbo. Nibbānaṃ paṭhamaṃ passatīti dassanaṃ, paṭhamamaggañāṇaṃ, dassanaṃ assa visesasuttassa atthīti dassanaṃ. Bhāvanā assa visesasuttassa pāḷiyā atthīti bhāvanā. ‘‘Dassanañca bhāvanā cā’’ti etthāpi esa nayo veditabbo. Sassa attano vacananti sakaṃ, sakaṃ vacanaṃ sakavacanaṃ, bhagavato vacananti attho. Parassa vacanaṃ paravacanaṃ. Vissajjanīyo assa visesasuttassa atthīti vissajjanīyaṃ. Natthi vissajjanīyo assa visesasuttassāti avissajjanīyaṃ. Kammaṃ assa visesasuttassa atthīti kammaṃ. Vipāko assa pāṭhassa atthīti vipāko[Pg.318]. Sesesupi assatthiattho gahetabbo. Atha vā lokiyādiattho mukhyattho, taṃvācakasuttampi ṭhānyūpacārena vuttaṃ. Buddhādīnaṃ guṇe abhitthavati etena suttappadesenāti thavo, suttappadeso.

कहा गया है। 'वहाँ' का अर्थ है उन सोलह हार, पाँच नय और अठारह मूलपदों में कौन से पद मूलपद होते हैं, यह पूछता है। लोक में नियुक्त स्वभाव-धर्म 'लौकिक' है, अथवा लोक में विद्वानों द्वारा विदित स्वभाव भी 'लौकिक' है; जिस विशेष सूत्र का लौकिक स्वभाव-धर्म है, वह विशेष सूत्र 'लौकिक' नाम वाला है। यही नियम 'लोकोत्तर' इत्यादि में भी समझना चाहिए। जानता है, इसलिए 'ज्ञान' है; जिस विशेष सूत्र का ज्ञान है, वह 'ज्ञान' है। जानने योग्य हैं, इसलिए 'ज्ञेय' हैं; जिस विशेष सूत्र का ज्ञेय है, वह 'ज्ञेय' है। यही नियम 'ज्ञान और ज्ञेय' यहाँ भी समझना चाहिए। निर्वाण को पहली बार देखता है, इसलिए 'दर्शन' है, प्रथम मार्ग-ज्ञान है; जिस विशेष सूत्र का दर्शन है, वह 'दर्शन' है। जिस विशेष सूत्र की पालि में 'भावना' है, वह 'भावना' है। 'दर्शन और भावना' यहाँ भी यही नियम समझना चाहिए। 'स्व' का अर्थ अपना वचन है, अपना वचन 'स्ववचन' है, भगवान का वचन यह अर्थ है। दूसरे का वचन 'परवचन' है। जिस विशेष सूत्र का विसर्जन (उत्तर) है, वह 'विसर्जनीय' है। जिस विशेष सूत्र का विसर्जन नहीं है, वह 'अविसर्जनीय' है। जिस विशेष सूत्र का 'कर्म' है, वह 'कर्म' है। जिस पाठ का 'विपाक' है, वह 'विपाक' है। शेष में भी 'अस्ति' (है) का अर्थ ग्रहण करना चाहिए। अथवा लौकिक आदि अर्थ मुख्य अर्थ हैं, उनके वाचक सूत्र को भी उपचार से वैसा कहा गया है। बुद्ध आदि के गुणों की इस सूत्र-प्रदेश से स्तुति करता है, इसलिए 'थव' (स्तव) सूत्र-प्रदेश है।

‘‘Tesu aṭṭhavīsatividhesu lokiyādīsu sāsanapaṭṭhānasuttesu katamaṃ suttaṃ lokiyaṃ sutta’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha katamaṃ lokiya’’ntiādi vuttaṃ. Tatthāti tesu aṭṭhavīsatividhesu lokiyādīsu sāsanapaṭṭhānasuttesu katamaṃ suttaṃ lokiyaṃ sāsanapaṭṭhānaṃ suttanti pucchati.

“उन अट्ठाईस प्रकार के लौकिक आदि शासन-प्रस्थान सूत्रों में कौन सा सूत्र लौकिक सूत्र है” यह पूछे जाने के कारण “वहाँ कौन सा लौकिक है” आदि कहा गया है। “वहाँ” का अर्थ है उन अट्ठाईस प्रकार के लौकिक आदि शासन-प्रस्थान सूत्रों में कौन सा सूत्र लौकिक शासन-प्रस्थान सूत्र है, यह पूछता है।

Bhikkhave, dhenuyā thanehi nikkhantaṃ sajjukhīraṃ nikkhantakkhaṇe na muccati na pariṇamati khīrabhāvaṃ pajahitvā dadhibhāvaṃ na pāpuṇāti, takkādiambilasamāyogato pacchā khīrabhāvaṃ pajahati dadhibhāvaṃ pāpuṇāti iva, evaṃ yena bālena pāpaṃ yaṃ kammaṃ kataṃ, taṃ kammaṃ karaṇakkhaṇe tassa bālassa apāyadukkhādinibbattāpanavasena na vipaccati. Dutiye pana vā tatiyādimhi vā attabhāve vipaccati. Bhasmacchanno chārikāya paṭicchanno pāvako aggi akkantaṃ janaṃ akkamanakkhaṇe na ḍahati. Chārikaṃ pana tāpetvā kālantare ḍahati iva, evaṃ yena bālena pāpaṃ yaṃ kammaṃ kataṃ, taṃ kammaṃ karaṇakkhaṇe taṃ bālaṃ apāyadukkhādinibbattāpanavasena ḍahāpentaṃ hutvā na anveti. Dutiye vā tatiyādimhi vā attabhāve apāyadukkhādinibbattāpanavasena ḍahāpentaṃ hutvā ḍahantaṃ taṃ bālaṃ taṃ anvetīti yojanā. Idaṃ ‘‘na hi…pe… pāvako’’ti suttaṃ lokiye atthe vācakañāpakabhāvena pavattanato lokiyaṃ nāma.

भिक्षुओं, गाय के थनों से निकला हुआ ताज़ा दूध निकलने के क्षण में ही नहीं बदलता, न ही परिणत होता है, दूध के भाव को छोड़कर दही के भाव को प्राप्त नहीं होता, बल्कि तक्र (छाछ) आदि खट्टे पदार्थों के संयोग से बाद में दूध के भाव को छोड़कर दही के भाव को प्राप्त होता है; इसी प्रकार जिस बाल (मूर्ख) द्वारा जो पाप कर्म किया गया है, वह कर्म करने के क्षण में उस बाल के लिए अपाय-दुःख आदि उत्पन्न करने के रूप में विपाक नहीं देता। बल्कि दूसरे या तीसरे आदि जन्म में विपाक देता है। भस्म से ढकी हुई, राख से छिपी हुई आग उस पर पैर रखने वाले व्यक्ति को पैर रखने के क्षण में नहीं जलाती। बल्कि राख को तपाकर कुछ समय बाद जलाती है; इसी प्रकार जिस बाल द्वारा जो पाप कर्म किया गया है, वह कर्म करने के क्षण में उस बाल को अपाय-दुःख आदि उत्पन्न करने के रूप में जलाते हुए पीछे नहीं लगता। बल्कि दूसरे या तीसरे आदि जन्म में अपाय-दुःख आदि उत्पन्न करने के रूप में जलाते हुए उस बाल के पीछे लगता है - ऐसा अर्थ लगाना चाहिए। यह “न हि…पे… पावको” सूत्र लौकिक अर्थ में वाचक-ज्ञापक भाव से प्रवृत्त होने के कारण “लौकिक” कहलाता है।

‘‘Ettakameva lokiya’’nti vattabbattā ‘‘cattārimānī’’tiādi vuttaṃ. Attho pākaṭo. Idaṃ ‘‘cattārimāni…pe… kāḷapakkheva candimā’’ti suttaṃ lokiye atthe vācakañāpakabhāvena pavattanato lokiyaṃ nāma.

“इतना ही लौकिक है” यह कहने के लिए “चत्तारिमानि” (ये चार) आदि कहा गया है। अर्थ स्पष्ट है। यह “चत्तारिमानि…पे… कालपक्खेव चन्दिमा” सूत्र लौकिक अर्थ में वाचक-ज्ञापक भाव से प्रवृत्त होने के कारण “लौकिक” कहलाता है।

‘‘Evaṃ duvidhaṃyeva lokiya’’nti vattabbattā ‘‘aṭṭhime, bhikkhave, lokadhammā’’tiādi vuttaṃ. Attho pākaṭo. Idaṃ ‘‘aṭṭhime’’tiādikaṃ suttaṃ lokiyesu aṭṭhavidhesu atthesu vācakañāpakabhāvena pavattanato lokiyaṃ nāma.

“इस प्रकार दो प्रकार का ही लौकिक है” यह कहने के लिए “भिक्षुओं, ये आठ लोकधर्म हैं” आदि कहा गया है। अर्थ स्पष्ट है। यह “अट्ठिमे” आदि सूत्र आठ प्रकार के लौकिक अर्थों में वाचक-ज्ञापक भाव से प्रवृत्त होने के कारण “लौकिक” कहलाता है।

Nānāvidhaṃ lokiyaṃ ācariyena niddhāritaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘katamaṃ suttaṃ lokuttara’’nti vattabbattā ‘‘tattha katamaṃ lokuttara’’ntiādi vuttaṃ[Pg.319]. Ito paresupi esa nayo veditabbo. Tatthāti tesu aṭṭhavīsatividhesu lokiyādīsu suttesu.

आचार्य द्वारा नाना प्रकार के लौकिक का निर्धारण किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है, “कौन सा सूत्र लोकोत्तर है” यह कहने के लिए “वहाँ कौन सा लोकोत्तर है” आदि कहा गया है। इसके बाद भी यही नियम समझना चाहिए। “वहाँ” का अर्थ है उन अट्ठाईस प्रकार के लौकिक आदि सूत्रों में।

Chekena sārathinā sudantā assā samathaṅgatā yathā, evaṃ pahīnamānassa pahīnanavavidhamānassa yassa anāsavassa bhikkhuno indriyāni chabbidhāni cakkhundriyādīni samathaṅgatāni. Tādino tādilakkhaṇena samannāgatassa anāsavassa tassa bhikkhuno devāpi manussāpi pihayantīti yojanā. Idaṃ ‘‘yassindriyānī’’tiādikaṃ suttaṃ lokuttare atthe vācakañāpakabhāvena pavattanato lokuttaraṃ nāma.

जैसे चतुर सारथी द्वारा अच्छी तरह प्रशिक्षित घोड़े शांत हो जाते हैं, वैसे ही प्रहीण-मान (अभिमान रहित), नौ प्रकार के मानों को त्याग देने वाले जिस अनास्रव भिक्षु की चक्षु-इन्द्रिय आदि छहों इन्द्रियाँ शांत हो गई हैं। उस “तादी” (तथाभूत) लक्षण से युक्त अनास्रव भिक्षु की देवता भी और मनुष्य भी इच्छा करते हैं - ऐसा अर्थ लगाना चाहिए। यह “यस्सिन्द्रियानि” आदि सूत्र लोकोत्तर अर्थ में वाचक-ज्ञापक भाव से प्रवृत्त होने के कारण “लोकोत्तर” कहलाता है।

‘‘Ettakamevā’’ti vattabbattā ‘‘pañcimāni bhikkhave indriyānī’’tiādi vuttaṃ. Idaṃ ‘‘pañcimānī’’tiādikaṃ suttampi lokuttare atthe vācakañāpakabhāvena pavattanato lokuttaraṃ nāma. (1)

“इतना ही” यह कहने के लिए “भिक्षुओं, ये पाँच इन्द्रियाँ हैं” आदि कहा गया है। यह “पञ्चिमानि” आदि सूत्र भी लोकोत्तर अर्थ में वाचक-ज्ञापक भाव से प्रवृत्त होने के कारण “लोकोत्तर” कहलाता है। (१)

‘‘Laddhāna mānusattaṃ dve, kiccaṃ akiccameva cā’’tiādikā dve gāthā vuttā. Iha gāthāsu ‘‘sukiccaṃ ceva puññānī’’ti yaṃ gāthāpadañca ‘‘puññāni karitvāna, saggā saggaṃ vajanti katapuññā’’ti yaṃ gāthāpadañca vuttaṃ, idaṃ gāthāpadaṃ lokiye atthe vācakañāpakabhāvena pavattanato lokiyaṃ nāma.

“मनुष्यत्व प्राप्त कर दो (कार्य), कर्तव्य और अकर्तव्य” आदि दो गाथाएँ कही गई हैं। यहाँ गाथाओं में “सुकृत्य और पुण्य” जो गाथा-पद है और “पुण्य करके, पुण्यवान स्वर्ग से स्वर्ग को जाते हैं” जो गाथा-पद कहा गया है, यह गाथा-पद लौकिक अर्थ में वाचक-ज्ञापक भाव से प्रवृत्त होने के कारण “लौकिक” कहलाता है।

Iha gāthāsu ‘‘saṃyojanavippahānaṃ vā’’ti yaṃ gāthāpadañca ‘‘saṃyojanavippahānā, jarāmaraṇā vippamuccantī’’ti yaṃ gāthāpadañca vuttaṃ, idaṃ gāthāpadaṃ vuttanayena lokuttaraṃ nāma. Idaṃ ‘‘laddhānā’’tiādikaṃ vuttappakārena lokiyañca lokuttarañca.

यहाँ गाथाओं में “संयोजनों का प्रहाण” जो गाथा-पद है और “संयोजनों के प्रहाण से, जरा-मरण से मुक्त होते हैं” जो गाथा-पद कहा गया है, यह गाथा-पद उक्त विधि से “लोकोत्तर” कहलाता है। यह “लद्धान” आदि सूत्र उक्त प्रकार से लौकिक और लोकोत्तर दोनों है।

Bhikkhave, viññāṇe āhāre āhārapaṭibaddhe chandarāge sati nāmarūpassa avakkanti hoti. ‘‘Viññāṇe…pe… hotī’’ti idaṃ vuttanayena lokiyaṃ nāma. ‘‘Viññāṇe…pe… nirodho’’ti idaṃ suttaṃ lokuttaraṃ nāma. Idaṃ ‘‘viññāṇe ce bhikkhave’’tiādikaṃ suttaṃ lokiye atthe ca lokuttare atthe ca ekadesavasena vācakañāpakavasena pavattanato lokiyañca lokuttarañca. (2)

भिक्षुओं, विज्ञान रूपी आहार में, आहार से सम्बद्ध छन्द-राग के होने पर नाम-रूप का अवतरण होता है। “विज्ञाने…पे… होति” यह उक्त विधि से “लौकिक” कहलाता है। “विज्ञाने…पे… निरोधो” यह सूत्र “लोकोत्तर” कहलाता है। यह “विज्ञाने चे भिक्खवे” आदि सूत्र लौकिक अर्थ में और लोकोत्तर अर्थ में एक देश (अंश) के रूप में वाचक-ज्ञापक होने से प्रवृत्त होने के कारण “लौकिक और लोकोत्तर” दोनों है। (२)

113. Sattaloke sabbā disā anuparigamma kvaci disāyaṃ cetasā attanā attato piyataraṃ aññaṃ neva ajjhagā, attāva piyataro yathā[Pg.320], evaṃ paresaṃ sattānaṃ puthu visuṃ visuṃ attāva piyo piyataro, tasmā attanova piyatarattā attakāmo attano hitakāmo paṇḍito sattaloko attānaṃ upamaṃ katvā paraṃ na hiṃse na hiṃseyyāti yojanā. Idaṃ ‘‘sabbā disā’’tiādikaṃ suttaṃ sattesu vācakañāpakabhāvena pavattanato sattādhiṭṭhānaṃ nāma.

११३. सत्त्वलोक में सभी दिशाओं में घूमकर किसी भी दिशा में मन से अपने आप से अधिक प्रिय दूसरा कोई नहीं पाया, जैसे अपना आप ही प्रिय है, वैसे ही अन्य सत्त्वों के लिए भी अलग-अलग अपना आप ही प्रिय और अधिक प्रिय है, इसलिए अपने आप के अधिक प्रिय होने के कारण आत्म-कामी (अपना हित चाहने वाला) बुद्धिमान सत्त्वलोक अपनी उपमा देकर दूसरे की हिंसा न करे, हिंसा नहीं करनी चाहिए - ऐसा अर्थ लगाना चाहिए। यह “सब्बा दिसा” आदि सूत्र सत्त्वों के विषय में वाचक-ज्ञापक भाव से प्रवृत्त होने के कारण “सत्त्वाधिष्ठान” कहलाता है।

Ye keci khīṇāsavā puggalā bhūtāva na bhavissanti, sabbe te khīṇāsavā puggalā dehaṃ attabhāvaṃ pahāya nibbānaṃ gamissanti. Ye ca puthujjanādayo sattā punabbhavesu bhavissanti, sabbe te puthujjanādayo sattā dehaṃ attabhāvaṃ pahāya paralokaṃ gamissanti, taṃ sabbajāniṃ sabbassa sattassa hāniṃ maraṇaṃ, vināsaṃ vā kusalo yo puggalo vijānāti, so kusalo puggalo taṃ sabbajāniṃ viditvā ātāpiyo brahmacariyaṃ careyyāti yojanā. Idaṃ ‘‘ye kecī’’tiādikaṃ vuttanayena sattādhiṭṭhānaṃ.

जो कोई भी क्षीणास्त्रव पुद्गल हुए हैं, वे (पुनः) नहीं होंगे; वे सभी क्षीणास्त्रव पुद्गल देह और आत्मभाव को त्यागकर निर्वाण को प्राप्त होंगे। और जो पृथग्जन आदि सत्त्व पुनर्जन्मों में होंगे, वे सभी पृथग्जन आदि सत्त्व देह और आत्मभाव को त्यागकर परलोक को जाएँगे; उस सर्व-हानि, सभी सत्त्वों की हानि, मरण या विनाश को जो कुशल पुद्गल विशेष रूप से जानता है, वह कुशल पुद्गल उस सर्व-हानि को जानकर आतपी होकर ब्रह्मचर्य का पालन करे—यही योजना है। यह 'ये केचि' आदि पूर्वोक्त रीति से सत्ताधिष्ठान (देशना) है।

Sattahi aṅgehi samannāgataṃ kalyāṇamittaṃ yāvajīvaṃ kusalena puggalena na vijahitabbaṃ. Katamehi sattahi? Parisuddhasīlasampattiparisuddhadiṭṭhisampattīhi samannāgatattā piyo ca piyāyitabbo ca hoti, pāsāṇachattaṃ viya garu ca hoti, sambhāvetabbatāya bhāvanīyo ca hoti, ‘‘kālena vadāmi, no akālenā’’tiādike pañcadhamme attani upaṭṭhāpetvā sabrahmacārīnaṃ vā sissānaṃ vā vinicchayaullumpanaovādadānabhāve ṭhatvā vattā ca hoti, sabrahmacārīhi vā sissādīhi vā vuccamāno suvaco hutvā tesaṃ vacanakkhamo ca hoti, saccapaṭiccasamuppādādigambhīraṃ vā aññaṃ gambhīraṃ vā kathaṃ kattā ca hoti, dhammavinayādivaseneva dīpanato aṭṭhāne ca na niyojako hoti. Imehi sattahi aṅgehi samannāgataṃ kalyāṇamittaṃ yāvajīvaṃ na vijahitabbaṃ. Idaṃ ‘‘sattahī’’tiādivacanaṃ bhagavā avoca. Idaṃ ‘‘sattahī’’tiādikaṃ vacanaṃ sugato vatvā athāparaṃ etaṃ gāthāvacanaṃ satthā avoca. Kiṃ avoca?

सात अंगों से युक्त कल्याणमित्र को कुशल पुद्गल द्वारा जीवन भर नहीं त्यागना चाहिए। किन सात से? परिशुद्ध शील-सम्पत्ति और परिशुद्ध दृष्टि-सम्पत्ति से युक्त होने के कारण वह प्रिय और प्रेम के योग्य होता है; पाषाण-छत्र के समान गुरु (आदरणीय) होता है; सम्भावित होने के कारण भावनीय (पूजनीय) होता है; "मैं समय पर बोलता हूँ, असमय नहीं" आदि पाँच धर्मों को अपने भीतर उपस्थित कर सब्रह्मचारियों या शिष्यों के प्रति विनिश्चय, उद्धार और ओवाद (उपदेश) देने की स्थिति में रहकर वह वक्ता होता है; सब्रह्मचारियों या शिष्यों द्वारा कहे जाने पर वह सुवच (विनम्र) होकर उनके वचनों को सहने वाला (वचनक्षम) होता है; सत्य और प्रतीत्यसमुत्पाद आदि गम्भीर या अन्य गम्भीर कथा को करने वाला होता है; और धर्म-विनय आदि के अनुसार ही स्पष्ट करने के कारण अस्थान (अनुचित कार्य) में नियोजित नहीं करने वाला होता है। इन सात अंगों से युक्त कल्याणमित्र को जीवन भर नहीं त्यागना चाहिए। यह 'सत्तहि' आदि वचन भगवान् ने कहा। यह 'सत्तहि' आदि वचन कहकर सुगत शास्ता ने इसके बाद यह गाथा-वचन कहा। क्या कहा?

‘‘Piyo garu bhāvanīyo, vattā ca vacanakkhamo;

Gambhīrañca kathaṃ kattā, na caṭṭhāne niyojako;

Taṃ mittaṃ mittakāmena, yāvajīvampi seviya’’nti. –

"प्रिय, गुरु (आदरणीय), भावनीय, वक्ता और वचनक्षम; गम्भीर कथा करने वाला और अस्थान में नियोजित न करने वाला; मित्र की इच्छा रखने वाले व्यक्ति को ऐसे मित्र की जीवन भर सेवा करनी चाहिए।" –

Etaṃ [Pg.321] gāthāvacanaṃ satthā avocāti yojanā. ‘‘Na ca aṭṭhānayojako’’ti pāṭho atthi. Idaṃ ‘‘sattahī’’tiādikaṃ vacanaṃ sattādhiṭṭhānaṃ.

शास्ता ने यह गाथा-वचन कहा—यही योजना है। 'न च अट्ठानयोजको' ऐसा पाठ भी है। यह 'सत्तहि' आदि वचन सत्ताधिष्ठान है।

Loke yaṃ kāmasukhañca yaṃ idaṃ diviyaṃ sukhañca atthi, ete kāmasukhadiviyasukhā taṇhākkhayasukhassa soḷasiṃ kalaṃ na agghantīti yojanā. Idaṃ ‘‘yañcā’’tiādikaṃ suttaṃ dhammādhiṭṭhānaṃ.

लोक में जो काम-सुख है और जो यह दिव्य-सुख है, ये काम-सुख और दिव्य-सुख तृष्णा-क्षय के सुख के सोलहवें भाग के बराबर भी नहीं हैं—यही योजना है। यह 'यञ्च' आदि सूत्र धर्माधिष्ठान है।

Yattha nibbāne dukkhaṃ nirujjhati, sammāsambuddhadesitaṃ asokaṃ virajaṃ khemaṃ taṃ nibbānaṃ susukhaṃ vatāti yojanā. Idaṃ ‘‘susukha’’ntiādikaṃ suttampi dhammādhiṭṭhānaṃ. (3)

जिस निर्वाण में दुःख निरुद्ध हो जाता है, सम्यक्सम्बुद्ध द्वारा उपदिष्ट वह अशोक, विरज और क्षेम रूप निर्वाण वास्तव में सुसुख (अत्यन्त सुखद) है—यही योजना है। यह 'सुसुखं' आदि सूत्र भी धर्माधिष्ठान है। (3)

Tīsu bhavesu sattānaṃ jananato taṇhāsaṅkhātaṃ mātarañca, pitaraṃ nissāya mānassa uppajjanato mānasaṅkhātaṃ pitarañca, raṭṭhe loko raṭṭhissaraṃ rājānaṃ bhajati viya dvinnaṃ sassatucchedadiṭṭhīnaṃ sabbadiṭṭhigatehi bhajanīyattā sassatucchedadiṭṭhisaṅkhāte khattiye dve rājāno ca, āyasādhako puriso raṭṭhe atthaṃ anucarati iva nandirāgassa dvādasāyatane anucaraṇato nandirāgasaṅkhātena anucaraṇena saha pavattanaṭṭhānaṃ dvādasāyatanasaṅkhātaṃ raṭṭhañca khīṇāsavo yo brāhmaṇo hanati, so brāhmaṇo hantvā anīgho niddukkho hutvā yātīti yojanā. Iha ‘‘mātara’’ntiādigāthāyaṃ ‘‘mātaraṃ…pe… hantvā’’ti idaṃ gāthāvacanaṃ dhammādhiṭṭhānaṃ. ‘‘Anīgho yāti brāhmaṇo’’ti idaṃ gāthāvacanaṃ sattādhiṭṭhānaṃ. Idaṃ ‘‘mātara’’ntiādikaṃ suttaṃ sattādhiṭṭhānañca dhammādhiṭṭhānañca.

तीन भवों में सत्त्वों को जन्म देने के कारण तृष्णा-संज्ञक 'माता' को, और पिता के आश्रय से मान के उत्पन्न होने के कारण मान-संज्ञक 'पिता' को; जैसे राष्ट्र में लोग राष्ट्रेश्वर राजा को भजते हैं, वैसे ही शाश्वत और उच्छेद इन दो दृष्टियों में सभी दृष्टिगतों के भजनीय होने के कारण शाश्वत-उच्छेद दृष्टि-संज्ञक दो क्षत्रिय राजाओं को; और जैसे कर वसूलने वाला पुरुष राष्ट्र में अर्थ (धन) के पीछे चलता है, वैसे ही नन्दि-राग के बारह आयतनों में अनुचरण करने के कारण नन्दि-राग-संज्ञक अनुचरण के साथ प्रवर्तित होने वाला स्थान बारह आयतन-संज्ञक 'राष्ट्र' को—जो क्षीणास्त्रव ब्राह्मण मार देता है, वह ब्राह्मण (इन्हें) मारकर निष्पाप (अनीघ) और दुःख-रहित होकर विचरता है—यही योजना है। यहाँ 'मातरं' आदि गाथा में 'मातरं...पे... हन्त्वा' यह गाथा-वचन धर्माधिष्ठान है। 'अनीघो याति ब्राह्मणो' यह गाथा-वचन सत्ताधिष्ठान है। यह 'मातरं' आदि सूत्र सत्ताधिष्ठान और धर्माधिष्ठान दोनों है।

‘‘Cattārome bhikkhave iddhipādā’’ti idaṃ suttappadesavacanaṃ dhammādhiṭṭhānaṃ. So catūhi iddhipādehi samannāgato puggalo kāyepi karajakāyepi cittaṃ pādakajjhānacittaṃ samodahati pakkhipati, so puggalo dissamānakāyena gantukāmo karajakāyagatikaṃ pādakajjhānacittaṃ adhiṭṭhahati. Cittepi pādakajjhānacittepi kāyaṃ karajakāyaṃ samodahati pakkhipati, so puggalo sīghaṃ aññaṃ gantukāmo pādakajjhānacittagatikaṃ karajakāyaṃ adhiṭṭhahati. Kāye karajakāye sukhasaññañca sukhavihārasaññañca lahusaññañca lahugamanasaññañca okkamitvā aññaṃ gamaneyyaṃ icchitaṭṭhānaṃ ekacittakkhaṇeneva ca gantvā upasampajja viharati. Idaṃ ‘‘so’’tiādikaṃ suttappadesavacanaṃ sattādhiṭṭhānaṃ. Idaṃ ‘‘cattārome’’tiādikaṃ suttaṃ sattādhiṭṭhānañca dhammādhiṭṭhānañca. (4)

"भिक्षुओं! ये चार ऋद्धिपाद हैं"—यह सूत्र-प्रदेश का वचन धर्माधिष्ठान है। वह चार ऋद्धिपादों से युक्त पुद्गल काय (करज-काय) में भी चित्त (पादक-ध्यान-चित्त) को समाहित करता है, प्रक्षिप्त करता है; वह पुद्गल दृश्यमान काय से जाने की इच्छा रखने वाला, करज-काय की गति के अनुसार पादक-ध्यान-चित्त को अधिष्ठित करता है। चित्त (पादक-ध्यान-चित्त) में भी काय (करज-काय) को समाहित करता है, प्रक्षिप्त करता है; वह पुद्गल शीघ्र अन्यत्र जाने की इच्छा रखने वाला, पादक-ध्यान-चित्त की गति के अनुसार करज-काय को अधिष्ठित करता है। काय (करज-काय) में सुख-संज्ञा, सुख-विहार-संज्ञा, लघु-संज्ञा और लघु-गमन-संज्ञा में उतरकर (प्रविष्ट होकर) अन्य इच्छित स्थान पर एक चित्त-क्षण में ही जाकर, उसे प्राप्त कर विहार करता है। यह 'सो' आदि सूत्र-प्रदेश का वचन सत्ताधिष्ठान है। यह 'चत्तारोमे' आदि सूत्र सत्ताधिष्ठान और धर्माधिष्ठान दोनों है। (4)

114. Yaṃ [Pg.322] sabbaññutañāṇaṃ lokuttaraṃ lokaṃ uttaritvā abhibhavitvā ṭhitaṃ, yena sabbaññutaññāṇena bhagavā ‘‘sabbaññū’’ti vuccati, tassa sabbaññutaññāṇassa parihānaṃ natthi, taṃ sabbaññutaññāṇaṃ sabbakāle jānituṃ āvajjanakāle pavattatīti yojanā. Idaṃ ‘‘yaṃ ta’’ntiādikaṃ ñāṇe atthe vācakañāpakabhāvenapi pavattanato ñāṇaṃ nāma.

११४. जो सर्वज्ञता-ज्ञान लोकोत्तर है, लोक से ऊपर उठकर और उसे अभिभूत कर स्थित है, जिस सर्वज्ञता-ज्ञान के कारण भगवान् 'सर्वज्ञ' कहे जाते हैं, उस सर्वज्ञता-ज्ञान की हानि नहीं होती; वह सर्वज्ञता-ज्ञान सभी समय जानने के लिए आवर्जन (चिन्तन) के समय प्रवृत्त होता है—यही योजना है। यह 'यं तं' आदि ज्ञान के अर्थ में वाचक-ज्ञापक भाव से प्रवृत्त होने के कारण 'ज्ञान' कहलाता है।

Yāya nibbānagāminiyā maggapaññāya jātimaraṇasaṅkhayaṃ pajānāti, sā nibbānagāminī maggapaññā sabbāhi lokiyāhi paññāhi seṭṭhā pasatthāti yojanā. Idaṃ ‘‘paññā hī’’tiādikaṃ vuttanayena ñāṇaṃ nāma.

जिस निर्वाणगामिनी मार्ग-प्रज्ञा से जाति और मरण के क्षय को जानता है, वह निर्वाणगामिनी मार्ग-प्रज्ञा सभी लौकिक प्रज्ञाओं में श्रेष्ठ और प्रशंसित है—यही योजना है। यह 'पञ्ञा ही' आदि पूर्वोक्त रीति से 'ज्ञान' कहलाता है।

‘‘Dhotaka, vo tumhākaṃ santiṃ ahaṃ kittayissāmī’’ti bhagavā avoca. ‘‘Diṭṭhe dhamme dukkhādidhamme vā attabhāve vā sato aniccānupassanādisatisampanno hutvā caraṃ caranto yogāvacaro anītihaṃ yaṃ santiṃ yaṃ nibbānaṃ ariyamaggena viditvā loke saṃsāraloke visattikaṃ visappakaṃ taṇhaṃ tare tareyyā’’ti bhagavā avoca.

भगवान ने कहा— "धोतक, मैं तुम्हारे लिए उस शांति का कीर्तन (वर्णन) करूँगा।" भगवान ने कहा— "दृष्ट धर्म (इसी जन्म) में, दुःखादि धर्मों में या आत्म-भाव में स्मृतिमान होकर, अनित्यानुपश्यना आदि स्मृति से संपन्न होकर विचरण करता हुआ योगावाचर, उस शांति को, उस निर्वाण को, जो अनुश्रुति (परंपरागत ज्ञान) पर आधारित नहीं है, आर्यमार्ग से जानकर, इस लोक में, संसार-लोक में विषक्त (चिपकने वाली) और विसर्पण करने वाली तृष्णा को पार कर ले।"

Dhotako bhagavantaṃ vadati ‘‘mahesi mahante sīlakkhandhādī esanasīla, gotama, sato ‘sabbe saṅkhārā aniccā’tiādisaraṇasampanno hutvā caraṃ caranto yogāvacaro uttamaṃ yaṃ santiṃ yaṃ nibbānaṃ ariyamaggena viditvā loke saṃsāraloke visattikaṃ taṇhaṃ tare tareyyāti tañca vacanaṃ tañca santiṃ nibbānaṃ ahaṃ abhinandāmi abhipatthayāmi, mahesi tvaṃ, yañca sampajānāsī’’ti dhotako bhagavantaṃ vadati.

धोतक भगवान से कहता है— "हे महर्षि! महान शील-स्कन्ध आदि की खोज करने वाले, हे गौतम! स्मृतिमान होकर 'सभी संस्कार अनित्य हैं' आदि के स्मरण से संपन्न होकर विचरण करता हुआ योगावाचर, उस उत्तम शांति को, उस निर्वाण को आर्यमार्ग से जानकर, इस लोक में, संसार-लोक में विषक्त तृष्णा को पार कर ले— उस वचन का और उस शांति रूप निर्वाण का मैं अभिनन्दन करता हूँ, उसकी प्रार्थना करता हूँ, हे महर्षि! जिसे आप भली-भांति जानते हैं।"

‘‘Dhotakā’’ti ālapitvā bhagavā dhotakaṃ avoca. ‘‘Uddhaṃ anāgataṃ upari adho atītaṃ heṭṭhā ca tiriyañcāpi majjhe paccuppannaṃ parito ca loke saṃsāraloke etaṃ taṇhaṃ bhavābhavāya khuddakabhavamahantabhavatthāya saṅgo laggoti viditvā vicaranto tvaṃ taṇhaṃ mākāsi mā akāsī’’ti bhagavā dhotakaṃ avocāti yojanā. Idaṃ ‘‘kittayissāmī’’tiādikaṃ ñeyye visaye atthe vācakañāpakabhāvena pavattanato ñeyyaṃ nāma.

"धोतक!" इस प्रकार संबोधित कर भगवान ने धोतक से कहा। "ऊपर (भविष्य), नीचे (अतीत), और तिरछे (मध्य/वर्तमान) में, और इस संसार-लोक में चारों ओर, इस तृष्णा को 'भव-अभव' (छोटे और बड़े भवों) के लिए एक आसक्ति या बंधन जानकर, विचरण करते हुए तुम तृष्णा मत करो," भगवान ने धोतक से यह कहा—यही योजना है। यह "कीर्तयिष्यामि" (कीर्तन करूँगा) आदि वचन ज्ञेय विषय के अर्थ में वाचक और ज्ञापक होने के कारण 'ज्ञेय' कहलाता है।

‘‘Ettakamevā’’ti vattabbattā ‘‘catunnaṃ bhikkhave’’tiādi vuttaṃ. Bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ ariyabhāvakarānaṃ saccānaṃ ananubodhā abujjhanena appaṭivedhā appaṭivijjhanena evaṃ iminā kāraṇena mamañceva tumhākañca dīghamaddhānaṃ idaṃ sandhāvitaṃ sandhāvanaṃ, idaṃ saṃsaritaṃ saṃsaraṇaṃ ahosīti, bhikkhave, ajja [Pg.323] tayidaṃ taṃ idaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ mayā anubuddhaṃ paṭividdhaṃ…pe… tayidaṃ taṃ idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ mayā anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, mama bhavataṇhā ucchinnā, bhavanetti taṇhā khīṇā, idāni mama punabbhavo natthi, iti idaṃ ‘‘catunna’’ntiādikaṃ bhagavā avoca, sugato idaṃ ‘‘catunna’’ntiādikaṃ vatvā athāparaṃ etaṃ ‘‘catunna’’ntiādigāthāvacanaṃ satthā avocāti yojetvā gāthāyañca tatheva yojanā kātabbā. Idaṃ ‘‘catunna’’ntiādikaṃ vuttanayena ñeyyaṃ nāma. (5)

"इतना ही है" ऐसा कहने योग्य होने के कारण "भिक्षुओं, चार (आर्य सत्यों का)..." आदि कहा गया है। "भिक्षुओं, चार आर्य सत्यों का—जो आर्य भाव को उत्पन्न करने वाले सत्य हैं—बोध न होने से, न समझने से, और प्रतिवेध (साक्षात्कार) न होने से, इस कारण से मेरा और तुम्हारा दीर्घ काल तक यह संधावन (भटकना) और यह संसरण (आवागमन) हुआ। भिक्षुओं, आज वह यह दुःख आर्य सत्य मेरे द्वारा अनुबुद्ध (ज्ञात) और प्रतिविद्ध (साक्षात्कृत) है... (पेय्याल)... वह यह दुःख-निरोध-गामिनी प्रतिपदा आर्य सत्य मेरे द्वारा अनुबुद्ध और प्रतिविद्ध है, मेरी भव-तृष्णा उच्छिन्न हो गई है, भव-नेत्री (तृष्णा) क्षीण हो गई है, अब मेरा पुनर्जन्म नहीं है।" इस प्रकार भगवान ने यह "चतुन्नं" (चारों का) आदि कहा। सुगत ने यह "चतुन्नं" आदि कहकर, इसके बाद शास्ता ने यह "चतुन्नं" आदि गाथा-वचन कहा—ऐसा जोड़कर गाथा में भी वैसी ही योजना करनी चाहिए। यह "चतुन्नं" आदि उक्त विधि से 'ज्ञेय' कहलाता है।

‘‘Rūpaṃ aniccaṃ…pe… viññāṇaṃ anicca’’nti idaṃ suttaṃ ñeyye rūpādidhamme vācakañāpakabhāvena pavattanato ñeyyaṃ nāma.

"रूप अनित्य है... (पेय्याल)... विज्ञान अनित्य है"—यह सूत्र ज्ञेय रूप आदि धर्मों के विषय में वाचक और ज्ञापक होने के कारण 'ज्ञेय' कहलाता है।

Evaṃ ‘‘rūpaṃ anicca’’ntiādinā pakārena jānaṃ jānanto evaṃ ‘‘rūpaṃ anicca’’ntiādinā pakārena passaṃ passanto ariyasāvako ariyassa bhagavato sāvako ‘‘idaṃ rūpaṃ anicca’’nti rūpaṃ passati, ‘‘ayaṃ vedanā aniccā’’ti vedanaṃ passati, ‘‘ayaṃ saññā aniccā’’ti saññaṃ passati, ‘‘ime saṅkhārā aniccā’’ti saṅkhāre passati, ‘‘idaṃ viññāṇaṃ anicca’’nti viññāṇaṃ passati. Iti idaṃ suttaṃ rūpādipassane ñāṇe vācakañāpakabhāvena pavattanato ñāṇaṃ nāma.

इस प्रकार "रूप अनित्य है" आदि प्रकार से जानता हुआ, और "रूप अनित्य है" आदि प्रकार से देखता हुआ आर्य श्रावक—जो आर्य भगवान का श्रावक है—"यह रूप अनित्य है" इस प्रकार रूप को देखता है, "यह वेदना अनित्य है" इस प्रकार वेदना को देखता है, "यह संज्ञा अनित्य है" इस प्रकार संज्ञा को देखता है, "ये संस्कार अनित्य हैं" इस प्रकार संस्कारों को देखता है, "यह विज्ञान अनित्य है" इस प्रकार विज्ञान को देखता है। इस प्रकार यह सूत्र रूप आदि के दर्शन रूपी ज्ञान में वाचक और ज्ञापक होने के कारण 'ज्ञान' कहलाता है।

So ‘‘rūpaṃ anicca’’ntiādinā pakārena passanto ariyasāvako rūpena rūparāgena parimuccati…pe… viññāṇamhā viññāṇarāgamhā parimuccatīti dukkhasmā parimuccatīti ahaṃ vadāmīti yojanā. Idaṃ ‘‘so parimuccatī’’tiādikaṃ suttaṃ ñāṇe ca ñeyye ca vācakañāpakabhāvena pavattanato ñāṇañca ñeyyañca hoti.

वह "रूप अनित्य है" आदि प्रकार से देखता हुआ आर्य श्रावक रूप से और रूप-राग से विमुक्त होता है... (पेय्याल)... विज्ञान से और विज्ञान-राग से विमुक्त होता है, "वह दुःख से विमुक्त होता है, ऐसा मैं कहता हूँ"—यही योजना है। यह "सो परिमुच्चति" (वह विमुक्त होता है) आदि सूत्र ज्ञान और ज्ञेय दोनों में वाचक और ज्ञापक होने के कारण 'ज्ञान और ज्ञेय' दोनों है।

Sabbe pañcakkhandhā paccayehi saṅkharitattā saṅkhārā ādiantavantabhāvato, aniccantikabhāvato, tāvakālikabhāvato ca khaṇaparittabhāvato aniccā bhavanti. Idaṃ ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā’’ti suttappadesavacanaṃ vuttanayena ñeyyaṃ nāma. Yadā vipassanākaraṇakāle paññāya vipassanāpaññāya passati aniccatādikaṃ passati. Idaṃ ‘‘yadā paññāya passatī’’ti suttappadesavacanaṃ ñāṇaṃ nāma. Atha passanakkhaṇe dukkhe pañcakkhandhe vipassako nibbindati, nibbindanto puggalo dukkhādijānanādivasena cattāri saccāni paṭivijjhati, eso catusaccapaṭivedho visuddhiyā visuddhatthāya maggoti. Idaṃ ‘‘athā’’tiādikaṃ suttappadesavacanaṃ ñāṇañca ñeyyañca hoti.

सभी पाँचों स्कन्ध प्रत्ययों द्वारा संस्कृत होने के कारण 'संस्कार' हैं, और आदि-अन्त वाले होने से, अनित्य होने से, तात्कालिक होने से और क्षणभंगुर होने से 'अनित्य' होते हैं। यह "सब्बे संखारा अनिच्चा" (सभी संस्कार अनित्य हैं) यह सूत्र-प्रदेश का वचन उक्त विधि से 'ज्ञेय' कहलाता है। जब विपश्यना के समय प्रज्ञा (विपश्यना-प्रज्ञा) से देखता है, अनित्यता आदि को देखता है। यह "यदा पञ्ञाय पस्सति" (जब प्रज्ञा से देखता है) यह सूत्र-प्रदेश का वचन 'ज्ञान' कहलाता है। तब दर्शन के क्षण में दुःख रूप पाँचों स्कन्धों से विपश्यना करने वाला निर्वेद (वैराग्य) प्राप्त करता है, निर्वेद प्राप्त करता हुआ पुद्गल दुःखादि को जानने आदि के वश से चार सत्यों का प्रतिवेध (साक्षात्कार) करता है, यह चार सत्यों का प्रतिवेध विशुद्धि के लिए मार्ग है। यह "अथ" आदि सूत्र-प्रदेश का वचन 'ज्ञान और ज्ञेय' दोनों है।

Soṇāti [Pg.324] soṇaṃ ālapati. Samaṇā bāhirakasamaṇā brāhmaṇā jātibrāhmaṇā aniccena rūpena, dukkhena rūpena, vipariṇāmadhammena rūpena ‘‘ahaṃ parehi seyyo uttamo asmī’’ti vā samanupassanti, ‘‘ahaṃ parena sadiso samāno asmī’’ti vā samanupassanti, ‘‘ahaṃ parato hīno lāmako asmī’’ti vā samanupassanti, yathābhūtassa adassanā aññatra vajjetvā aññaṃ kiṃ nāma kāraṇaṃ siyā, yathābhūtaṃ adassanato tāva samanupassanassa aññaṃ kāraṇaṃ natthi, yathābhūtaṃ adassanameva kāraṇanti veditabbaṃ. ‘‘Aniccāya vedanāyā’’tiādīsupi iminā vuttanayena vuttanayānusārena yojanā kātabbā. Idaṃ ‘‘ye hi kecī’’tiādikaṃ suttappadesavacanaṃ ñeyyaṃ nāma. ‘‘Ye ca kho kecī’’tiādiko sukkapakkho pana vuttavipariyāyena veditabbo. Idaṃ ‘‘ye ca kho’’tiādikaṃ suttappadesavacanaṃ ñāṇaṃ nāma. Idaṃ ‘‘ye hi kecī’’tiādikaṃ suttaṃ ñāṇe ca ñeyye ca atthe vācakañāpakabhāvena pavattanato ñāṇañca ñeyyañca hoti. (6)

"सोण" कहकर सोण को संबोधित करता है। श्रमण, बाह्य श्रमण, ब्राह्मण, जाति-ब्राह्मण अनित्य रूप, दुःख रूप, विपरिणामधर्मी रूप के कारण "मैं दूसरों से श्रेष्ठ हूँ, उत्तम हूँ" ऐसा देखते हैं, या "मैं दूसरों के समान हूँ" ऐसा देखते हैं, या "मैं दूसरों से हीन हूँ, अधम हूँ" ऐसा देखते हैं; यथार्थ के अदर्शन को छोड़कर अन्य क्या कारण हो सकता है? यथार्थ के अदर्शन के बिना इस प्रकार के दर्शन का कोई अन्य कारण नहीं है, यथार्थ का अदर्शन ही कारण है, ऐसा जानना चाहिए। "अनित्य वेदना" आदि में भी इसी बताए गए तरीके से और बताए गए तरीके के अनुसार योजना करनी चाहिए। यह "ये हि केचि" आदि सूत्र-प्रदेश का वचन "ज्ञेय" कहलाता है। "ये च खो केचि" आदि शुक्ल पक्ष को इसके विपरीत समझना चाहिए। यह "ये च खो" आदि सूत्र-प्रदेश का वचन "ज्ञान" कहलाता है। यह "ये हि केचि" आदि सूत्र ज्ञान और ज्ञेय दोनों अर्थों में वाचक और ज्ञापक होने के कारण ज्ञान और ज्ञेय दोनों है। (6)

Nānāvidhaṃ ñāṇañca ñeyyañca sāsanapaṭṭhānasuttaṃ ācariyena niddhāritaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘katamaṃ dassana’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha katamaṃ dassana’’ntiādi vuttaṃ. Tatthāti tesu lokiyādīsu aṭṭhavīsatividhesu sāsanapaṭṭhānesu suttesu katamaṃ suttaṃ dassanaṃ nāmāti pucchati.

आचार्य द्वारा नाना प्रकार के ज्ञान और ज्ञेय वाले शासन-प्रस्थान सूत्र का निर्धारण किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। "दर्शन कौन सा है" यह पूछे जाने योग्य होने के कारण "वहाँ दर्शन कौन सा है" आदि कहा गया है। "वहाँ" का अर्थ है उन लौकिक आदि अट्ठाईस प्रकार के शासन-प्रस्थान सूत्रों में से कौन सा सूत्र "दर्शन" कहलाता है, ऐसा पूछता है।

115. Gambhīrapaññena sabbaññubuddhena sudesitāni saṅkhepavitthārādīhi tehi tehi nayehi suṭṭhu desitāni ariyasaccāni ye bhāvitabhāvanā ariyapuggalā paññāobhāsena vibhāvayanti, te bhāvitabhāvanā ariyapuggalā devarajjacakkavattirajjādipamādaṭṭhānaṃ āgamma bhusaṃ pamattā kiñcāpi honti, tathāpi te bhāvitabhāvanā ariyapuggalā sotāpattimaggañāṇena abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhena aṭṭhamabhavādīsu uppajjanārahānaṃ nāmarūpānaṃ niruddhattā aṭṭhamakkhattuvasena aṭṭhamaṃ bhavaṃ na ādiyantīti yojanā. Idaṃ ‘‘ye ariyasaccānī’’tiādikaṃ suttaṃ dassane paṭhamamaggañāṇe vācakañāpakabhāvena pavattanato dassanaṃ nāma.

११५. गंभीर प्रज्ञा वाले सर्वज्ञ बुद्ध द्वारा भली-भांति उपदिष्ट, संक्षेप और विस्तार आदि उन-उन नयों से भली-भांति उपदिष्ट आर्य सत्यों को जो भावित-भावना वाले आर्य पुद्गल प्रज्ञा के प्रकाश से स्पष्ट करते हैं, वे भावित-भावना वाले आर्य पुद्गल देव-राज्य और चक्रवर्ती-राज्य आदि प्रमाद के स्थानों को प्राप्त कर यद्यपि बहुत प्रमादी हो सकते हैं, तथापि वे भावित-भावना वाले आर्य पुद्गल स्रोतापत्ति-मार्ग-ज्ञान के द्वारा अभिसंस्कार-विज्ञान के निरोध से आठवें भव आदि में उत्पन्न होने योग्य नाम-रूपों के निरुद्ध हो जाने के कारण, आठवीं बार के रूप में आठवें भव को ग्रहण नहीं करते हैं - ऐसी योजना है। यह "ये अरियसच्चानि" आदि सूत्र दर्शन (प्रथम मार्ग ज्ञान) में वाचक और ज्ञापक होने के कारण "दर्शन" कहलाता है।

Nagaradvārabāhathirakaraṇatthaṃ ummārabbhantare pathaviyaṃ aṭṭhahatthadasahatthappamāṇaṃ āvāṭaṃ khaṇitvā tasmiṃ āvāṭe ussāpitattā pathavissito pathavinissito antopathavinissito indakhīlo sāradārumayo thambho [Pg.325] catubbhi catūhi disāhi āgatehi vātehi mahāvātehi asampakampiyo sampakampituṃ asakkuṇeyyo siyā yathā, yo sappuriso ariyasaccāni avecca passati, taṃ sappurisaṃ sabbatitthiyavādavātehi asampakampiyattā tathūpamaṃ ahaṃ vadāmīti yojanā. Idaṃ ‘‘yathindakhīlo’’tiādikaṃ suttaṃ vuttanayena dassanaṃ nāma.

जैसे नगर के द्वार को बाहर से सुदृढ़ करने के लिए देहली के भीतर पृथ्वी में आठ हाथ या दस हाथ प्रमाण का गड्ढा खोदकर, उस गड्ढे में स्थापित होने के कारण पृथ्वी पर स्थित, पृथ्वी के आश्रित, पृथ्वी के भीतर स्थित सारयुक्त लकड़ी का बना हुआ इन्द्रकील (खंभा) चारों दिशाओं से आने वाली हवाओं और महावात (आँधियों) से अकंपित रहता है, जिसे कंपाया नहीं जा सकता; वैसे ही जो सत्पुरुष आर्य सत्यों को स्पष्ट रूप से देखता है, उस सत्पुरुष को सभी तीर्थिकों के वाद-रूपी हवाओं से अकंपित होने के कारण मैं उसके समान कहता हूँ - ऐसी योजना है। यह "यथिन्दखीलो" आदि सूत्र बताए गए तरीके से "दर्शन" कहलाता है।

Bhikkhave, catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato ariyasāvako ariyassa bhagavato sammāsambuddhassa sāvako ācikkhituṃ ākaṅkhamāno hutvā attanāva sayameva attānaṃ byākareyya ‘‘bho, mama atta ahaṃ idāni khīṇanirayo amhi, khīṇatiracchānayoni amhi…pe…. dukkhassantaṃ karissāmī’’ti byākareyya. Caturaṅgasarūpaṃ dassetuṃ ‘‘katamehi catūhī’’tiādi vuttaṃ. Idaṃ ‘‘catūhī’’tiādikaṃ dassanaṃ nāma.

भिक्षुओं! चार स्रोतापत्ति-अंगों से युक्त आर्य श्रावक, जो आर्य भगवान सम्यक्सम्बुद्ध का श्रावक है, बताने की इच्छा रखते हुए स्वयं ही अपने आप को व्याकृत (घोषित) कर सकता है - "हे! मैं अब क्षीण-नरक हूँ, क्षीण-तिर्यक-योनि हूँ... पे... दुःख का अंत करूँगा"। चार अंगों के स्वरूप को दिखाने के लिए "किन चार से" आदि कहा गया है। यह "चतूहि" आदि "दर्शन" कहलाता है।

Nānāvidhaṃ dassanaṃ niddhāritaṃ, ‘‘katamā bhāvanā’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamā bhāvanā’’tiādi vuttaṃ.

नाना प्रकार के दर्शन का निर्धारण किया गया है, "भावना कौन सी है" यह पूछे जाने योग्य होने के कारण "वहाँ भावना कौन सी है" आदि कहा गया है।

Idha sāsane yassa ariyasāvakassa ajjhattaṃ kāmabhave nibbattāpakānaṃ orambhāgiyasaṃyojanānaṃ pajahanavasena ca bahiddhā rūpārūpabhavesu nibbattāpakānaṃ uddhambhāgiyasaṃyojanānaṃ pajahanavasena ca indriyāni saddhindriyādīni indriyāni subhāvitāni ariyamaggabhāvanāvasena suṭṭhu bhāvitāni bhavanti, bhāvito bhāvitamaggo sa danto so ariyasāvako imaṃ lokañca paraṃ lokañca nibbijjha nibbijjhitvā paṭivijjhitvā kālaṃ maraṇakāle, kālaṃkiriyaṃ vā kaṅkhati patthetīti yojanā. Ayaṃ ‘‘yassindriyānī’’tiādikā pāḷi bhāvanāya vācakañāpakabhāvena pavattanato bhāvanā nāma.

इस शासन में जिस आर्य श्रावक की, अध्यात्म में काम-भव में उत्पन्न करने वाले ओरंभागीय संयोजनों के प्रहाण के द्वारा और बाहर रूप-अरूप भवों में उत्पन्न करने वाले उद्धंभागीय संयोजनों के प्रहाण के द्वारा, श्रद्धा आदि इन्द्रियाँ सुभावित होती हैं, आर्य मार्ग की भावना के द्वारा भली-भांति भावित होती हैं; वह भावित मार्ग वाला, दान्त (संयमित) वह आर्य श्रावक इस लोक और परलोक को भेदकर (साक्षात्कार कर), मृत्यु के समय काल-क्रिया (मृत्यु) की आकांक्षा या प्रार्थना करता है - ऐसी योजना है। यह "यस्सिन्द्रियानि" आदि पालि भावना के वाचक और ज्ञापक होने के कारण "भावना" कहलाती है।

Dhammapadāni jhānavipassanāmaggaphalanibbānadhammakoṭṭhāsāni. Anabhijjhā dhammapadaṃ anabhijjhāsīsena adhigatajhānavipassanāmagganibbānadhammapadaṃ koṭṭhāsaṃ. Esa nayo sesesupi. Ayaṃ ‘‘cattārimānī’’tiādikā pāḷi vuttanayena bhāvanā nāma. (7)

धर्मपद ध्यान, विपश्यना, मार्ग, फल और निर्वाण रूपी धर्म-विभाग हैं। अनभिध्या धर्मपद है; अनभिध्या की प्रधानता से प्राप्त ध्यान, विपश्यना, मार्ग और निर्वाण रूपी धर्मपद का भाग है। यही नियम शेष में भी है। यह "चत्तारिमानि" आदि पालि बताए गए तरीके से "भावना" कहलाती है। (7)

Devaputta chindanto puggalo pañca orambhāgiyasaṃyojanāni heṭṭhā maggattayena chinde chindeyya, pajahanto puggalo pañca uddhambhāgiyasaṃyojanāni arahattamaggena jahe pajaheyya, bhāvayanto puggalo pañca [Pg.326] saddhindriyādīni ca uttari bhāvaye bhāveyya. Pañcasaṅgātigo rāgasaṅgadosasaṅgamohasaṅgamānasaṅgadiṭṭhisaṅgātigo bhikkhu oghatiṇṇoti kāmoghabhavoghadiṭṭhoghaavijjoghatiṇṇoti vuccati kathīyatīti yojanā. ‘‘Pañca chinde pañca jahe’’ti idaṃ vacanaṃ dassanaṃ nāma. ‘‘Pañca cuttari…pe… vuccatī’’ti ayaṃ pāḷi bhāvanā nāma. Idaṃ ‘‘pañcā’’tiādikaṃ suttaṃ dassanañca bhāvanā ca hoti.

देवपुत्र! छेदने वाला व्यक्ति पाँच ओरम्भागीय संयोजनों को नीचे के तीन मार्गों से छेदे (काटे), त्यागने वाला व्यक्ति पाँच उद्धम्भागीय संयोजनों को अर्हत् मार्ग से त्यागे, भावना करने वाला व्यक्ति पाँच श्रद्धा आदि इन्द्रियों की और अधिक भावना करे। 'पञ्चसङ्गातिगो' (पाँच आसक्तियों को पार करने वाला) अर्थात् राग-आसक्ति, द्वेष-आसक्ति, मोह-आसक्ति, मान-आसक्ति और दृष्टि-आसक्ति को पार करने वाला भिक्षु 'ओघतिण्णो' (ओघ को पार करने वाला) कहलाता है, अर्थात् काम-ओघ, भव-ओघ, दृष्टि-ओघ और अविद्या-ओघ को पार कर गया है, ऐसा कहा जाता है - यह योजना है। 'पाँच को छेदे, पाँच को त्यागे' - यह वचन 'दर्शन' कहलाता है। 'पाँच और अधिक... आदि... कहा जाता है' - यह पालि 'भावना' कहलाती है। यह 'पञ्चा' आदि सूत्र दर्शन और भावना दोनों है।

‘‘Tīṇimāni, bhikkhave’’tiādīsu yojanā pākaṭā. (8)

‘भिक्षुओं, ये तीन’ इत्यादि में योजना स्पष्ट है। (८)

116. ‘‘Sabbapāpassa akaraṇaṃ…pe… buddhāna sāsana’’nti idaṃ suttaṃ sammāsambuddhassa vacanabhāvato sakavacanaṃ nāma. Attho heṭṭhā vuttova.

११६. ‘सभी पापों का न करना... आदि... बुद्धों का शासन है’ - यह सूत्र सम्यक्सम्बुद्ध का वचन होने के कारण 'स्वकथन' (सकवचन) कहलाता है। अर्थ पहले ही बताया जा चुका है।

Bhikkhave, bālassa bālalakkhaṇāni bālaupalakkhaṇakāraṇāni bālanimittāni ‘‘ayaṃ bālo’’ti gahaṇakāraṇāni bālāpadānāni bālassa apadānāni porāṇāni viruḷhāni kammāni yehi bālalakkhaṇādīhi bālaṃ ‘‘bālo’’ti pare paṇḍitā sañjānanti, imāni bālalakkhaṇāni mayā vuccamānāni tīṇi. Katamāni tīṇi? Bhikkhave, bālo duccintitacintī ca duccintitaṃ abhijjhābyāpādamicchādassanaṃ cintī ca hoti, dubbhāsitabhāsī dubbhāsitaṃ musāvādādiṃ bhāsī ca hoti. dukkaṭakammakārī ca dukkaṭaṃ pāṇātipātādikammaṃ kārī ca hoti. Bhikkhave, bālassa…pe… bālāpadānāni iminā mayā vuttāni tīṇi kho bhavanti. Sukkapakkho pana vuttavipariyāyena veditabbo. Idaṃ ‘‘tīṇimāni bhikkhave’’tiādikaṃ vacanaṃ sammāsambuddhassa vacanabhāvato sakavacanaṃ nāma.

भिक्षुओं, बाल (मूर्ख) के बाल-लक्षण, बाल-उपलब्ध करने के कारण, बाल-निमित्त, 'यह मूर्ख है' ऐसा ग्रहण करने के कारण, बाल-अपदान (मूर्ख के पुराने बढ़े हुए कर्म) जिनसे दूसरे पण्डित मूर्ख को 'मूर्ख' के रूप में पहचानते हैं, मेरे द्वारा कहे जाने वाले ये बाल-लक्षण तीन हैं। कौन से तीन? भिक्षुओं, मूर्ख दुर्लक्षित चिन्तन करने वाला (अभिध्या, व्यापाद और मिथ्यादृष्टि का चिन्तन करने वाला), दुर्भाषित बोलने वाला (मृषावाद आदि बोलने वाला) और दुष्कृत कर्म करने वाला (प्राणातिपात आदि कर्म करने वाला) होता है। भिक्षुओं, मूर्ख के... आदि... बाल-अपदान मेरे द्वारा कहे गए ये तीन ही होते हैं। शुक्ल पक्ष (पण्डित पक्ष) को इसके विपरीत समझना चाहिए। यह 'भिक्षुओं, ये तीन' आदि वचन सम्यक्सम्बुद्ध का वचन होने के कारण 'स्वकथन' कहलाता है।

Pathavīsamo vitthato sambodho nāma natthi. Pātaṃ vuṭṭhaṃ udakaṃ ābhuso lābhi gaṇhātīti pātālo, pātālena samo pātālasamo ninno na vijjati. Merusamo unnato natthi, cakkavattisadiso poriso natthīti yojanā. Idaṃ ‘‘pathavīsamo’’tiādikaṃ vacanaṃ parassa devassa vacanabhāvato paravacanaṃ hoti.

पृथ्वी के समान विस्तृत सम्बोधि जैसा कुछ नहीं है। जहाँ गिरा हुआ जल रुकता है उसे पाताल कहते हैं, पाताल के समान गहरा कुछ नहीं है। मेरु के समान ऊँचा कुछ नहीं है, चक्रवर्ती के समान कोई पुरुष नहीं है - यह योजना है। यह 'पृथ्वी के समान' आदि वचन दूसरे देव का वचन होने के कारण 'परवचन' है।

‘‘Devānaṃ inda, tava subhāsitena jayo hotī’’ti vatvā ‘‘vepacitti, tava subhāsitena jayo hotū’’ti vatvā ‘‘vepacitti, tvaṃ gāthaṃ bhaṇa bhaṇāhī’’ti avoca. Bhikkhave, atha kho asurindo vepacitti imaṃ vuccamānaṃ gāthaṃ abhāsi ‘‘te paṭisedhako no ce assa no ce bhaveyya[Pg.327], evaṃ sati bālā bhiyyo pakujjheyyuṃ, tasmā dhīro paṇḍito bhusena daṇḍena bālaṃ nisedhaye’’ti.

‘देवराज! तुम्हारे सुभाषित से विजय हो’ ऐसा कहकर, ‘वेपचित्ति! तुम्हारे सुभाषित से विजय हो’ ऐसा कहकर, ‘वेपचित्ति! तुम गाथा कहो’ ऐसा कहा। भिक्षुओं, तब असुरेन्द्र वेपचित्ति ने यह कही जाने वाली गाथा कही— ‘यदि उसे रोकने वाला न हो, तो मूर्ख और अधिक क्रोधित होगा, इसलिए धीर पण्डित को कठोर दण्ड से मूर्ख को रोकना चाहिए।’

Gāthāya, bhikkhave, asurindena vepacittinā bhāsitāya asurā anumodiṃsu, devā tuṇhī ahesuṃ. Bhikkhave, atha kho asurindo vepacitti devānaṃ indaṃ sakkaṃ etaṃ vacanaṃ avoca ‘‘devānaminda, tvaṃ gāthaṃ bhaṇa bhaṇāhī’’ti etaṃ vacanaṃ avoca. Bhikkhave, atha kho devānamindo sakko imaṃ gāthaṃ abhāsi ‘‘bālassa paṭisedhanaṃ paraṃ paccatthikaṃ saṅkupitaṃ ñatvā sato satimā yo paṇḍito kodhato upasammati, tassa paṇḍitassa etadeva upasamaṃ varanti ahaṃ maññe’’ti.

भिक्षुओं, असुरेन्द्र वेपचित्ति द्वारा गाथा कहे जाने पर असुरों ने अनुमोदन किया, देव चुप रहे। भिक्षुओं, तब असुरेन्द्र वेपचित्ति ने देवराज शक्र से यह वचन कहा— ‘देवराज! तुम गाथा कहो।’ भिक्षुओं, तब देवराज शक्र ने यह गाथा कही— ‘मूर्ख के प्रतिशोध को दूसरे शत्रु के समान कुपित जानकर, जो स्मृतिवान पण्डित क्रोध को शान्त करता है, उस पण्डित की उसी शान्ति को मैं श्रेष्ठ मानता हूँ।’

Gāthāya, bhikkhave, devānamindena sakkena bhāsitāya devā anumodiṃsu, asurā tuṇhī ahesuṃ. Bhikkhave, atha kho devānamindo sakko asurindaṃ vepacittiṃ etaṃ vacanaṃ avoca ‘‘vepacitti, tvaṃ gāthaṃ bhaṇāhī’’ti etaṃ vacanaṃ avoca. Bhikkhave, atha kho asurindo vepacitti imaṃ gāthaṃ abhāsi ‘‘vāsava yadā titikkhati, tadā naṃ titikkhantaṃ puggalaṃ bālo ‘‘ayaṃ me bhayā titikkhatī’’ti maññati, titikkhāya etadeva vajjaṃ ahaṃ passāmi. Vāsava gogaṇo palāyinaṃ gavaṃ ajjhottharati iva, evaṃ dummedho khamantaṃ bhiyyo ajjhāruhati ajjhottharati.

भिक्षुओं, देवराज शक्र द्वारा गाथा कहे जाने पर देवों ने अनुमोदन किया, असुर चुप रहे। भिक्षुओं, तब देवराज शक्र ने असुरेन्द्र वेपचित्ति से यह वचन कहा— ‘वेपचित्ति! तुम गाथा कहो।’ भिक्षुओं, तब असुरेन्द्र वेपचित्ति ने यह गाथा कही— ‘वासव! जब कोई सहन करता है, तब मूर्ख उस सहन करने वाले व्यक्ति के बारे में मानता है कि ‘यह मेरे डर से सहन कर रहा है’; सहनशीलता में मैं यही दोष देखता हूँ। वासव! जैसे गौओं का झुण्ड भागती हुई गाय को कुचल देता है, वैसे ही दुर्बुद्धि व्यक्ति क्षमा करने वाले पर और अधिक चढ़ बैठता है (दबाता है)।’

Gāthāya, bhikkhave, asurindena vepacittinā bhāsitāya asurā anumodiṃsu, devā tuṇhī ahesuṃ. Jāyamāne ca goyuddhe paṭhamaṃ dveyeva goṇā yujjhanti, gogaṇo pana yāva eko goṇo na palāyati, tāva olokentova tiṭṭhati. Yadā ca eko goṇo palāyati, tadā sabbo goṇo taṃ palāyinaṃ gavaṃ bhiyyo ajjhottharatīti goyuddhasabhāvo veditabbo. ‘‘Atha kho’’tiādīnaṃ yojanattho pākaṭo.

भिक्षुओं, असुरेन्द्र वेपचित्ति द्वारा गाथा कहे जाने पर असुरों ने अनुमोदन किया, देव चुप रहे। बैलों के युद्ध में पहले दो ही बैल लड़ते हैं, गौओं का झुण्ड तब तक देखता रहता है जब तक एक बैल भाग नहीं जाता। जब एक बैल भागता है, तब सारा झुण्ड उस भागते हुए बैल को और अधिक कुचल देता है— इस प्रकार गौ-युद्ध का स्वभाव समझना चाहिए। ‘अथ खो’ आदि की योजना का अर्थ स्पष्ट है।

Vepacitti, yo puggalo titikkhati, taṃ khamantaṃ puggalaṃ ‘‘ayaṃ me bhayā titikkhatī’’ti kāmaṃ maññatu vā, mā maññatu vā, taṃ maññanaṃ nipphalameva. Atthā sadatthaparamā bhavanti. Khantyā khantito bhiyyo sadattho nāma na vijjati.

वेपचित्ति! जो व्यक्ति सहन करता है, उस क्षमा करने वाले व्यक्ति के बारे में मूर्ख चाहे यह माने कि ‘यह मेरे डर से सहन कर रहा है’ या न माने, वह मानना निष्फल ही है। अर्थ (प्रयोजन) अपने अर्थ में ही परम होते हैं। क्षमा से बढ़कर और कोई श्रेष्ठ अर्थ (हित) नहीं होता।

Yo balavā santo dubbalassa have titikkhatīti tassa balavantassa taṃ titikkhanaṃ paramaṃ khantinti sappurisā āhu, dubbalo niccaṃ khamati eva.

जो बलवान होते हुए भी दुर्बल को सहन करता है, उस बलवान की उस सहनशीलता को सत्पुरुष परम क्षमा कहते हैं; दुर्बल तो सदा क्षमा करता ही है।

Yassa [Pg.328] bālassa bālabalaṃ atthi, tassa bālassa bālabalaṃ ‘‘abala’’nti sappurisā āhu, yassa dhammaguttassa yaṃ balaṃ atthi, tassa dhammaguttassa tassa balassa paṭivattā paṭippharitvā vattā na vijjati.

जिस मूर्ख के पास मूर्खता का बल है, सत्पुरुष उस मूर्ख के बल को 'निर्बलता' कहते हैं; जो धर्म द्वारा सुरक्षित है, उसके पास जो बल है, उस धर्म-सुरक्षित व्यक्ति के उस बल का विरोध करने वाला या उसे प्रतिहत करने वाला कोई नहीं मिलता।

Vepacitti, yo puggalo kuddhaṃ paṭhamaṃ kujjhantassa paṭikujjhati, so paṭikujjhanto puggalo tena paṭikujjhanena tassa paṭhamaṃ kujjhantassa pāpapuggalassa pāpapuggalato pāpiyo eva pāpataro hīnataro eva bhave.

वेपचित्ति! जो व्यक्ति पहले क्रोध करने वाले के प्रति क्रोध करता है, वह प्रति-क्रोध करने वाला व्यक्ति उस प्रति-क्रोध के कारण, पहले क्रोध करने वाले उस पापी व्यक्ति से भी अधिक पापी, अधिक बुरा और अधिक हीन होता है।

Vepacitti, yo sappuriso sato satimā paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā paṭhamaṃ kujjhantassa appaṭikujjhantova bhave, so sappuriso dujjayaṃ saṅgāmaṃ jeti nāma, attano ca parassa ca ubhinnaṃ atthaṃ carati nāma.

वेपचित्ति! जो सत्पुरुष स्मृतिमान और सचेत होकर, दूसरे को कुपित जानकर, पहले क्रोध करने वाले के प्रति क्रोध नहीं करता, वह सत्पुरुष उस संग्राम को जीतता है जिसे जीतना कठिन है, और वह अपने तथा दूसरे, दोनों के कल्याण के लिए आचरण करता है।

Attano ca parassa ca tikicchantānaṃ ubhinnaṃ kodho upasammati, ye janā dhammassa khantidhammassa atthe, catusaccadhamme vā akovidā bhavanti, te janā khamantaṃ sappurisaṃ ‘‘ayaṃ bālo’’ti maññanti, tesaṃ akovidānaṃ janānaṃ taṃ maññanaṃ nipphalanti.

अपने और दूसरे, दोनों की चिकित्सा करने वालों का क्रोध शांत हो जाता है; जो लोग धर्म के, क्षमा-धर्म के अर्थ में, या चतुरार्य सत्य के धर्म में अकुशल होते हैं, वे लोग क्षमा करने वाले सत्पुरुष को 'यह मूर्ख है' ऐसा मानते हैं; उन अकुशल लोगों का वह मानना निष्फल है।

Gāthāsu, bhikkhave, devānamindena sakkena bhāsitāsu devā anumodiṃsu, asurā tuṇhī ahesunti yojanā. Idaṃ ‘‘bhiyyo bālā’’tiādikaṃ vacanaṃ sakkavepacittīnaṃ vacanabhāvato paravacanaṃ nāma. (9)

भिक्षुओं! देवराज शक्र द्वारा कही गई गाथाओं पर देवों ने अनुमोदन किया और असुर मौन रहे—यही अर्थ है। यह 'भिय्यो बाला' आदि वचन शक्र और वेपचित्ति के वचन होने के कारण 'पर-वचन' (दूसरों के वचन) कहलाते हैं। (९)

117. Pattaṃ etarahi adhigataṃ yañca kāmūpakaraṇaṃ, āyatiṃ pattabbaṃ adhigataṃ yañca kāmūpakaraṇaṃ atthi, etaṃ ubhayaṃ rajānukiṇṇaṃ rāgarajādikiṇṇaṃ iti āturassa āturānaṃyeva puggalānaṃ santike anusikkhato anusikkhantassa sikkhāsārā hutvā upaṭṭhahanti, sīlaṃ vataṃ jīvitaṃ brahmacariyaṃ ime sikkhāsārā hutvā upaṭṭhahantīti ye upaṭṭhānasārā puggalā sārato gahetvā ṭhitā. Ettha sīlaṃ nāma ‘‘na karomī’’ti oramaṇaṃ. Vataṃ nāma bhojanakiccakaraṇādi. Jīvitaṃ nāma ājīvo. Brahmacariyaṃ nāma methunavirativisesabhāvo veditabbo. Tesaṃ upaṭṭhānasārānaṃ puggalānaṃ ayaṃ vādo eko paṭhamo anto lāmako. Ye ca puggalā ‘‘kāmesu doso natthī’’ti evaṃvādino evaṃdiṭṭhino hutvā ṭhitā, tesaṃ puggalānaṃ ayaṃ vādo eko dutiyo anto [Pg.329] lāmako. Iccete ubho antā antavādā puggalā kaṭasivaḍḍhanā kaṭasiyo diṭṭhiṃ vaḍḍhenti. Ete ubho ante attakilamathānuyoge kāmasukhallikānuyoge eke puggalā anabhiññāya olīyanti, eke puggalā atidhāvantīti yojanā. Idaṃ ‘‘yañca patta’’ntiādikaṃ vacanaṃ paresaṃ puggalānaṃ vacanabhāvato paravacanaṃ nāma.

११७. जो कामोपकरण अभी प्राप्त हैं और जो भविष्य में प्राप्त होने वाले हैं, वे दोनों ही राग रूपी रज से व्याप्त हैं; इस प्रकार आतुर (दुखी) व्यक्तियों के समीप अनुशिक्षण करने वाले के लिए शील, व्रत, आजीविका और ब्रह्मचर्य—ये शिक्षा के सार बनकर उपस्थित होते हैं, ऐसा वे लोग मानते हैं जो इन उपस्थानों को ही सार मानकर स्थित हैं। यहाँ 'शील' का अर्थ है 'मैं (पाप) नहीं करूँगा' ऐसा विरत होना। 'व्रत' का अर्थ है भोजन-सम्बन्धी नियम आदि। 'जीवन' का अर्थ है आजीविका। 'ब्रह्मचर्य' का अर्थ मैथुन-विरति की विशेष अवस्था समझना चाहिए। उन उपस्थान-सार मानने वाले व्यक्तियों का यह वाद एक पहला निकृष्ट अंत (सिरा) है। और जो व्यक्ति 'कामों में कोई दोष नहीं है' ऐसा कहने वाले और ऐसी दृष्टि रखने वाले हैं, उन व्यक्तियों का यह वाद दूसरा निकृष्ट अंत है। इस प्रकार ये दोनों अंत वाले व्यक्ति श्मशान को बढ़ाने वाले (पुनर्जन्म बढ़ाने वाले) हैं और अपनी दृष्टि को बढ़ाते हैं। इन दोनों अंतों—आत्म-क्लमथानुयोग और काम-सुखल्लिकानुयोग—को न जानकर कुछ लोग पीछे रह जाते हैं और कुछ लोग अति-धावन करते हैं (आगे निकल जाते हैं)। यह 'यञ्च पत्तं' आदि वचन अन्य व्यक्तियों के वचन होने के कारण 'पर-वचन' कहलाते हैं।

Ye ca sammādiṭṭhipuggalā te ubho ante attakilamathānuyogakāmasukhallikānuyoge abhiññāya tatra ca ante na ahesuṃ. Tena ca abhijānanena te ubho ante na amaññiṃsu, tesaṃ sammādiṭṭhipuggalānaṃ vaṭṭaṃ tividhaṃ vaṭṭaṃ paññāpanāya natthi. Iti evaṃ idaṃ ‘‘ye cā’’tiādikaṃ vacanaṃ bhagavato vacanabhāvato sakavacanaṃ nāma. Ayaṃ udāno ‘‘yañca pattaṃ…pe… paññāpanāyā’’ti ayaṃ udāno vuttanayena sakavacanañca paravacanañca hoti.

और जो सम्यग्दृष्टि व्यक्ति हैं, वे आत्म-क्लमथानुयोग और काम-सुखल्लिकानुयोग—इन दोनों अंतों को जानकर उनमें स्थित नहीं हुए। उस विशेष ज्ञान के कारण उन्होंने उन दोनों अंतों के प्रति 'ममत्व' (अभिमान) नहीं किया; उन सम्यग्दृष्टि व्यक्तियों के लिए त्रिविध वट्ट (संसार-चक्र) प्रज्ञप्ति के लिए शेष नहीं है। इस प्रकार यह 'ये च' आदि वचन भगवान के वचन होने के कारण 'स्व-वचन' कहलाते हैं। यह उदान 'यञ्च पत्तं...पे... पञ्ञापनाय'—उक्त विधि से स्व-वचन और पर-वचन दोनों है।

Pasenadi nāma kosalo kosalissaro rājā bhagavantaṃ etaṃ ‘‘idha mayhaṃ…pe… tesaṃ piyo attā’’ti vacanaṃ avoca. Bhante, idha rahogatassa paṭisallīnassa mayhaṃ mama cetaso cittassa evaṃ parivitakko udapādi, kesaṃ sattānaṃ attā piyo nu kho, kesaṃ sattānaṃ attā appiyo nu kho iti etaṃ parivitakkanaṃ udapādi. Bhante, tassa mayhaṃ etaṃ parivitakkanaṃ ahosi, ye ca keci sattā kāyena duccaritaṃ caranti kho…pe… manasā duccaritaṃ caranti kho, tesaṃ sattānaṃ attā appiyo kho. Te duccaritaṃ carantā sattā ‘‘no attā piyo’’ti evaṃ kiñcāpi vadeyyuṃ, atha kho tesaṃ duccaritaṃ carantānaṃ sattānaṃ attā appiyova. Taṃ kissa hetu? Appiyo appiyassa anatthāya yaṃ duccaritaṃ kareyya, taṃ duccaritaṃ te duccaritaṃ carantā sattā attanāva. sayameva. Attano anatthāya hi yasmā karonti, tasmā tesaṃ duccaritaṃ carantānaṃ sattānaṃ attā appiyovāti etaṃ parivitakkanaṃ ahosi.

कोसल के राजा प्रसेनजित ने भगवान से यह 'इध मय्हं...पे... तेसं पियो अत्ता' वचन कहा। "भन्ते! यहाँ एकांत में ध्यानमग्न मेरे मन में ऐसा विचार उत्पन्न हुआ—किन प्राणियों को अपना आप (आत्मा) प्रिय है और किन प्राणियों को अपना आप अप्रिय है? भन्ते! मुझे ऐसा विचार हुआ कि जो कोई प्राणी काय से दुश्चरित करते हैं...पे... मन से दुश्चरित करते हैं, उन प्राणियों को अपना आप अप्रिय है। वे दुश्चरित करने वाले प्राणी भले ही ऐसा कहें कि 'हमें अपना आप प्रिय है', फिर भी उन दुश्चरित करने वाले प्राणियों को अपना आप अप्रिय ही है। वह किस कारण से? एक अप्रिय व्यक्ति दूसरे अप्रिय व्यक्ति के अनर्थ के लिए जो बुरा (दुश्चरित) करे, वही दुश्चरित वे दुश्चरित करने वाले प्राणी स्वयं ही अपने साथ करते हैं। चूँकि वे स्वयं अपने अनर्थ के लिए ऐसा करते हैं, इसलिए उन दुश्चरित करने वाले प्राणियों को अपना आप अप्रिय ही है—ऐसा विचार मुझे हुआ।"

Bhante, ye ca keci sattā kāyena sucaritaṃ caranti kho…pe… manasā sucaritaṃ caranti kho, tesaṃ sucaritaṃ carantānaṃ sattānaṃ attā piyo kho, te sucaritaṃ carantā sattā ‘‘no attā appiyo’’ti evaṃ kiñcāpi vadeyyuṃ, atha kho tesaṃ sucaritaṃ carantānaṃ sattānaṃ attā piyova. Taṃ kissa hetu? Piyo piyassa atthāya yaṃ sucaritaṃ careyya, taṃ sucaritaṃ te sucaritaṃ carantā sattā attanāva sayameva attano atthāya hi yasmā karonti[Pg.330], tasmā tesaṃ sucaritaṃ carantānaṃ sattānaṃ attā piyovāti etaṃ parivitakkanaṃ ahosi. Etaṃ vacanaṃ avocāti yojanā.

"भन्ते! जो कोई प्राणी काय से सुचरित करते हैं...पे... मन से सुचरित करते हैं, उन सुचरित करने वाले प्राणियों को अपना आप प्रिय है। वे सुचरित करने वाले प्राणी भले ही ऐसा कहें कि 'हमें अपना आप अप्रिय है', फिर भी उन सुचरित करने वाले प्राणियों को अपना आप प्रिय ही है। वह किस कारण से? एक प्रिय व्यक्ति दूसरे प्रिय व्यक्ति के हित के लिए जो अच्छा (सुचरित) करे, वही सुचरित वे सुचरित करने वाले प्राणी स्वयं ही अपने हित के लिए करते हैं। चूँकि वे स्वयं अपने हित के लिए ऐसा करते हैं, इसलिए उन सुचरित करने वाले प्राणियों को अपना आप प्रिय ही है—ऐसा विचार मुझे हुआ।" उन्होंने यह वचन कहा—यही अर्थ है।

‘‘Evametaṃ mahārājā’’ti vacanaṃ paṭhamaṃ vatvā ‘‘ye hi kecī’’tiādike bhagavato vuttavacanepi yojanā tatheva kātabbā.

"महाराज! ऐसा ही है" यह वचन पहले कहकर, "ये हि केचि" आदि भगवान द्वारा कहे गए वचनों की भी वैसी ही व्याख्या (योजना) करनी चाहिए।

Gāthāsu pana yo paṇḍito attānaṃ ‘‘piya’’nti ce jaññā, evaṃ sati so paṇḍito naṃ attānaṃ pāpena kammena na saṃyuje na saṃyojeyya, taṃ vacanaṃ hi saccaṃ piyaṃ attānaṃ sulabhaṃ na hoti, dukkaṭakārinā sukhaṃ sulabhaṃ na hoti.

गाथाओं में, यदि कोई पंडित स्वयं को 'प्रिय' जानता है, तो ऐसा होने पर वह पंडित स्वयं को पाप कर्म से न जोड़े, न संयुक्त करे; क्योंकि वह वचन सत्य है कि प्रिय आत्मा सुलभ नहीं होती, और दुष्कर्म करने वाले के लिए सुख सुलभ नहीं होता।

Antakena maccunā adhipannassa mānusaṃ bhavaṃ jahato pajahantassa tassa maraṇamukhe ṭhitassa sattassa kiṃ sakaṃ hoti, maraṇamukhe ṭhito so satto kiñca ādāya paralokaṃ gacchati, chāyā gacchantaṃ sattaṃ anapāyinī iva, evaṃ assa paralokagatassa sattassa kiñca anugaṃ hoti.

अंतक मृत्यु द्वारा अभिभूत, मनुष्य भव को छोड़ते हुए, मृत्यु के मुख में स्थित उस प्राणी का अपना क्या होता है? मृत्यु के मुख में स्थित वह प्राणी क्या लेकर परलोक जाता है? जैसे छाया साथ चलने वाले प्राणी का साथ नहीं छोड़ती, वैसे ही परलोक गए उस प्राणी का अनुगामी क्या होता है?

Iti bhagavā evaṃ pucchati, pucchitvā ‘‘ubho’’tiādivissajjanavacanañca āha. Idha loke yo macco yaṃ puññañca yaṃ pāpañca ubho kamme kurute karoti, tassa paralokagatassa maccassa taṃ puññapāpadvayaṃ sakaṃ hoti. Paralokaṃ gato macco taṃva puññapāpadvayaṃ ādāya paralokaṃ gacchati, chāyā gacchantaṃ sattaṃ anapāyinī iva, evaṃ assa paralokagatassa maccassa taṃva puññapāpadvayaṃ anugaṃ hoti.

इस प्रकार भगवान ऐसा पूछते हैं, और पूछकर 'उभो' (दोनों) आदि विसर्जन (उत्तर) वचन कहते हैं। इस लोक में जो मरणधर्मा मनुष्य जो पुण्य और जो पाप, दोनों कर्म करता है, परलोक गए उस मनुष्य के वे पुण्य और पाप दोनों अपने होते हैं। परलोक गया मनुष्य उन पुण्य और पाप दोनों को ही लेकर परलोक जाता है; जैसे छाया साथ चलने वाले प्राणी का साथ नहीं छोड़ती, वैसे ही परलोक गए उस मनुष्य के वे पुण्य और पाप दोनों ही अनुगामी होते हैं।

Tasmā paṇḍito samparāyikaṃ samparāye phalanibbattāpakaṃ kalyāṇaṃ nicayaṃ nicayanto hutvā kareyya. Pāṇinaṃ paralokasmiṃ puññāni patiṭṭhā honti, iti bhagavā āhāti yojanā kātabbā. Idaṃ ‘‘rājā pasenadī’’tiādikaṃ suttaṃ kosalarañño vacanabhāvato paravacanaṃ hoti. ‘‘Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ mahārājā’’tiādikā anugīti bhagavato vacanabhāvato sakavacanaṃ hoti. Idaṃ dvayaṃ vacanaṃ sakavacanañca paravacanañca hoti. (10)

इसलिए पंडित को परलोक में फल देने वाले कल्याणकारी संचय को संचित करते हुए (पुण्य) करना चाहिए। परलोक में प्राणियों के लिए पुण्य ही प्रतिष्ठा (आधार) होते हैं, ऐसा भगवान ने कहा—यह योजना करनी चाहिए। यह 'राजा पसेनदी' आदि सूत्र कोसल नरेश के वचन होने के कारण 'पर-वचन' है। 'ऐसा ही है महाराज, ऐसा ही है महाराज' आदि अनुगीति भगवान के वचन होने के कारण 'स्व-वचन' है। यह दोनों वचन स्व-वचन और पर-वचन हैं। (10)

118. Pañhe pucchite idaṃ dukkhasaccaṃ abhiññeyyaṃ, idaṃ samudayasaccaṃ pahātabbaṃ, idaṃ maggasaccaṃ bhāvetabbaṃ, idaṃ nirodhasaccaṃ, phalaṃ vā sacchikātabbaṃ, ime kusalākusalā dhammā evaṃ kusalākusalabhāvena gahitā anavajjasāvajjabhāvena vā gahitā sukhavipākadukkhavipākabhāvena vā gahitā[Pg.331], idaṃ iṭṭhavipākaṃ idaṃ aniṭṭhavipākaṃ phalaṃ nibbattayaiti evaṃgahitānaṃ tesaṃ kusalākusaladhammānaṃ ayaṃ vuḍḍhi attho, ayaṃ hāni atthoti. Iti idaṃ ‘‘pañhe pucchite’’tiādikaṃ suttaṃ vissajjanīye atthe vācakañāpakabhāvena pavattanato vissajjanīyaṃ nāma.

११८. प्रश्न पूछे जाने पर—यह दुःख सत्य अभिज्ञेय (जानने योग्य) है, यह समुदय सत्य प्रहातव्य (त्यागने योग्य) है, यह मार्ग सत्य भावितव्य (अभ्यास योग्य) है, यह निरोध सत्य या फल साक्षात्कर्तव्य (साक्षात्कार करने योग्य) है; ये कुशल और अकुशल धर्म इस प्रकार कुशल-अकुशल भाव से ग्रहण किए गए हैं, या अनवद्य-सावद्य (निर्दोष-सदोष) भाव से ग्रहण किए गए हैं, या सुखविपाक-दुःखविपाक भाव से ग्रहण किए गए हैं; यह इष्ट विपाक और यह अनिष्ट विपाक फल उत्पन्न करता है—इस प्रकार ग्रहण किए गए उन कुशल-अकुशल धर्मों का यह वृद्धि अर्थ है, यह हानि अर्थ है। इस प्रकार यह 'पञ्हे पुच्छिते' (प्रश्न पूछे जाने पर) आदि सूत्र विसर्जनीय अर्थ में वाचक-ज्ञापक भाव से प्रवृत्त होने के कारण 'विसर्जनीय' कहलाता है।

‘‘Uḷāro buddho bhagavā’’ti iminā padena buddhauḷārataṃ ekaṃseneva ekakoṭṭhāseneva niddise. ‘‘Svākkhāto dhammo’’ti iminā padena dhammasvākkhātataṃ ekaṃseneva ekakoṭṭhāseneva niddise. ‘‘Suppaṭipanno saṅgho’’ti iminā padena saṅghasuppaṭipattiṃ ekaṃseneva ekakoṭṭhāseneva niddise ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā’’ti iminā padena saṅkhārāniccataṃ ekaṃseneva niddise. ‘‘Sabbe saṅkhārā dukkhā’’ti iminā padena saṅkhāradukkhataṃ ekaṃseneva niddise. ‘‘Sabbe dhammā anattā’’ti iminā padena dhammānattataṃ ekaṃseneva niddise. ‘‘Sabbe saṅkhārā anattā’’ti avatvā ‘‘sabbe dhammā anattā’’ti vuttena iminā padena saṅkhārehi aññaṃ yaṃ vā pana maggaphalanirodhasamāpattidhammajātaṃ atthi, taṃ maggaphalanirodhasamāpattidhammajātampi evaṃjātiyaṃ evaṃ ekaṃsabyākaraṇīyanti maggaphalanirodhasamāpattidhammajātassāpi anattataṃ ekaṃseneva niddiseti yojanā. Idaṃ ‘‘uḷāro’’tiādikaṃ suttaṃ vissajjanīye buddhauḷāratādike vācakañāpakabhāvena pavattanato vissajjanīyaṃ nāma.

'उदारो बुद्धो भगवा' (भगवान बुद्ध उदार/महान हैं) इस पद से बुद्ध की उदारता को एकांशतः (निश्चित रूप से) एक ही भाग में निर्दिष्ट करना चाहिए। 'स्वाक्खातो धम्मो' (धम्म सुव्याख्यात है) इस पद से धम्म की सुव्याख्यातता को एकांशतः एक ही भाग में निर्दिष्ट करना चाहिए। 'सुप्पटिपन्नो सङ्घो' (संघ सुप्रतिपन्न है) इस पद से संघ की सुप्रतिपत्ति को एकांशतः एक ही भाग में निर्दिष्ट करना चाहिए। 'सब्बे सङ्खारा अनिच्चा' (सभी संस्कार अनित्य हैं) इस पद से संस्कारों की अनित्यता को एकांशतः निर्दिष्ट करना चाहिए। 'सब्बे सङ्खारा दुक्खा' (सभी संस्कार दुःख हैं) इस पद से संस्कारों की दुःखता को एकांशतः निर्दिष्ट करना चाहिए। 'सब्बे धम्मा अनत्ता' (सभी धर्म अनात्म हैं) इस पद से धर्मों की अनात्मता को एकांशतः निर्दिष्ट करना चाहिए। 'सब्बे सङ्खारा अनत्ता' न कहकर 'सब्बे धम्मा अनत्ता' कहने से, इस पद के द्वारा संस्कारों से भिन्न जो भी मार्ग-फल-निरोध-समापत्ति रूप धर्म हैं, वे मार्ग-फल-निरोध-समापत्ति रूप धर्म भी इसी प्रकार के हैं, इसी प्रकार एकांशतः व्याकरणीय (व्याख्या करने योग्य) हैं—इस प्रकार मार्ग-फल-निरोध-समापत्ति रूप धर्मों की भी अनात्मता को एकांशतः निर्दिष्ट करता है, ऐसी योजना करनी चाहिए। यह 'उदारो' आदि सूत्र विसर्जनीय बुद्ध-उदारता आदि के विषय में वाचक-ज्ञापक भाव से प्रवृत्त होने के कारण 'विसर्जनीय' कहलाता है।

Naradammasārathi ākaṅkhato te bhagavato manasā sabbaññutaññāṇasahitādimanasā vicintitaṃ ñeyyadhammaṃ devā manussā sabbe pāṇino na jaññā na jāneyyuṃ. Santaṃ araṇaṃ samādhiṃ nisevato te bhagavato manasā vicintitā kasiṇāpi sabbe pāṇino na jaññā na jāneyyuṃ. Kasiṇāpi vā kasiṇārammaṇāya paññāyapi na jaññā na jāneyyuṃ. Kasiṇāpīti ettha ca ‘‘kasiṇāyapī’’ti vattabbepi ya-kāra lopavasena ‘‘kasiṇāpī’’ti vuttaṃ. Atha vā ‘‘yaṃ ākaṅkhati yaṃ ākaṅkhanaṃ karoti, taṃ ākaṅkhanaṃ kiṃ katama’’nti pucchitaṃ pañhaṃ aññesaṃ avisayattā avissajjanīyaṃ hotīti yojanā. Idaṃ ‘‘ākaṅkhato’’tiādikaṃ suttaṃ avissajjanīye visaye vācakañāpakabhāvena pavattanato avissajjanīyaṃ nāma.

नरदम्यसारथि उन भगवान के द्वारा इच्छा करने पर, सर्वज्ञता-ज्ञान आदि से युक्त मन से विचार किए गए ज्ञेय धर्म को देव, मनुष्य और सभी प्राणी नहीं जान सकते। शांत और अरि-रहित (निष्कषाय) समाधि का सेवन करने वाले उन भगवान के मन से विचार किए गए कसिणों को भी सभी प्राणी नहीं जान सकते। अथवा कसिण-आलंबन वाली प्रज्ञा से भी नहीं जान सकते। यहाँ 'कसिणापी' में 'कसिणायपी' कहना चाहिए था, किंतु 'य' कार के लोप के कारण 'कसिणापी' कहा गया है। अथवा 'वह क्या चाहता है, वह क्या इच्छा करता है'—इस प्रकार पूछा गया प्रश्न दूसरों का विषय न होने के कारण 'अविसर्जनीय' (अव्याकरणीय) होता है, ऐसी योजना करनी चाहिए। यह 'आकङ्खतो' आदि सूत्र अविसर्जनीय विषय में वाचक-ज्ञापक भाव से प्रवृत्त होने के कारण 'अविसर्जनीय' कहलाता है।

Bhagavā sīlakkhandhe sīlakkhandhahetu ettako etaparimāṇo, bhagavā samādhikkhandhe samādhikkhandhahetu ettako etaparimāṇo, bhagavā paññākkhandhe [Pg.332] paññākkhandhahetu ettako etaparimāṇo, bhagavā vimuttikkhandhe vimuttikkhandhahetu ettako etaparimāṇo, bhagavā vimuttiñāṇadassanakkhandhe vimuttiñāṇadassanakkhandhahetu ettako etaparimāṇo, bhagavā iriyāyaṃ kāyavacīsamācāre kāyavacīsamācārahetu ettako etaparimāṇo, bhagavā pabhāve ānubhāvahetu ettako etaparimāṇo, bhagavā hitesitāyaṃ mettāhetu ettako etaparimāṇo, bhagavā karuṇāyaṃ karuṇāhetu ettako etaparimāṇo, bhagavā iddhiyaṃ iddhividhahetu ettako etaparimāṇoti avissajjanīyoti yojanā. Idaṃ ‘‘ettako’’tiādikaṃ suttaṃ avissajjanīye visaye vācakañāpakabhāvena pavattanato avissajjanīyaṃ nāma.

भगवान शीलस्कन्ध में, शीलस्कन्ध के कारण, इतने हैं या इस परिमाण के हैं; भगवान समाधिस्कन्ध में, समाधिस्कन्ध के कारण, इतने हैं या इस परिमाण के हैं; भगवान प्रज्ञास्कन्ध में, प्रज्ञास्कन्ध के कारण, इतने हैं या इस परिमाण के हैं; भगवान विमुक्तिस्कन्ध में, विमुक्तिस्कन्ध के कारण, इतने हैं या इस परिमाण के हैं; भगवान विमुक्तिज्ञानदर्शनस्कन्ध में, विमुक्तिज्ञानदर्शनस्कन्ध के कारण, इतने हैं या इस परिमाण के हैं; भगवान ईर्या (चर्या) में, काय-वाक्-सदाचार में, काय-वाक्-सदाचार के कारण, इतने हैं या इस परिमाण के हैं; भगवान प्रभाव में, अनुभाव के कारण, इतने हैं या इस परिमाण के हैं; भगवान हितैषिता में, मैत्री के कारण, इतने हैं या इस परिमाण के हैं; भगवान करुणा में, करुणा के कारण, इतने हैं या इस परिमाण के हैं; भगवान ऋद्धि में, ऋद्धि-विधि के कारण, इतने हैं या इस परिमाण के हैं - यह प्रश्न 'अविसर्जनीय' (अनुत्तरणीय) है, ऐसी योजना है। यह 'एत्तको' (इतने) आदि सूत्र अविसर्जनीय विषय में वाचक-ज्ञापक भाव से प्रवृत्त होने के कारण 'अविसर्जनीय' कहलाता है।

Bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa tathāgatassa loke uppādā uppādahetu tiṇṇaṃ ratanānaṃ uppādo sambhavati, āyatiṃ buddharatanassa uppādo sambhavati, ekassa buddharatanassa dharamānakkhaṇena hi aññassa buddharatanassa anuppajjanato āyatinti vuttaṃ, dhammaratanassa uppādo sambhavati, saṅgharatanassa uppādo sambhavatīti tīṇi ratanāni. ‘‘Tāni tīṇi ratanāni guṇato kiṃpamāṇānī’’ti pucchite sati tāni tīṇi ratanāni guṇato etaparimāṇānīti na vissajjitabbānīti yojanā. Idaṃ ‘‘tathāgatassā’’tiādikaṃ suttaṃ avissajjanīye visaye vācakañāpakabhāvena pavattanato avissajjanīyaṃ nāma.

भिक्षुओं! अर्हत् सम्यक्सम्बुद्ध तथागत के लोक में उत्पन्न होने से, उनके उत्पाद के कारण तीन रत्नों का उत्पाद होता है; भविष्य में बुद्धरत्न का उत्पाद होता है - क्योंकि एक बुद्धरत्न के विद्यमान रहते समय दूसरे बुद्धरत्न का उत्पाद नहीं होता, इसलिए 'भविष्य में' कहा गया है; धर्मरत्न का उत्पाद होता है, संघरत्न का उत्पाद होता है - ये तीन रत्न हैं। "वे तीन रत्न गुणों की दृष्टि से कितने परिमाण वाले हैं?" ऐसा पूछे जाने पर, "वे तीन रत्न गुणों की दृष्टि से इतने परिमाण वाले हैं" - ऐसा उत्तर नहीं दिया जाना चाहिए, ऐसी योजना है। यह 'तथागतस्स' आदि सूत्र अविसर्जनीय विषय में वाचक-ज्ञापक भाव से प्रवृत्त होने के कारण 'अविसर्जनीय' कहलाता है।

Buddhavisayo puggalaparo puggalapadhāno pañho avissajjanīyo, buddhavisayāva puggalaparoparaññutā avissajjanīyā. Bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ pubbā koṭi na paññāyati taṇhāsaṃyojanānaṃ, sakiṃ nirayaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ sattānaṃ, sakiṃ tiracchānayoniṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ sattānaṃ, sakiṃ pettivisayaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ sattānaṃ, sakiṃ asurayoniṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ sattānaṃ, sakiṃ deve sandhāvataṃ saṃsarataṃ sattānaṃ, sakiṃ manusse sandhāvataṃ saṃsarataṃ sattānaṃ pubbā koṭi na paññāyati na dissati na upalabbhatīti. ‘‘Sā pubbā koṭi katamā’’ti kenaci kataṃ pucchanaṃ avissajjanīyaṃ saṃsārassa pubbakoṭiyā abhāvato avissajjanīyaṃ hoti. ‘‘Na paññāyatī’’ti desanā sāvakānaṃ ñāṇavekallena katā, na attano ñāṇavekallena. ‘‘Na paññāyatī’’ti desanā attano ceva sāvakānañca ñāṇavekallena kātabbā [Pg.333] siyāti codanaṃ manasi katvā ‘‘duvidhā buddhānaṃ bhagavantānaṃ desanā’’tiādi vuttaṃ. Attā upanetabbo etissā desanāyāti attūpanāyikā. Paro upanetabbo etissā desanāyāti parūpanāyikā. ‘‘Katamā attūpanāyikā desanā, katamā parūpanāyikā desanā’’ti pucchitabbattā niyametvā dassetuṃ ‘‘na paññāyatī’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Na paññāyatī’’ti desanā sāvakānaṃ netabbānaṃ vasena desitattā parūpanāyikā desanā nāma, ‘‘natthi buddhānaṃ bhagavantānaṃ avijānanā’’ti desanā attano netabbassa vasena desitattā attūpanāyikā desanā nāma. ‘‘Natthi buddhānaṃ bhagavantānaṃ avijānanā’’ti vuttattā pubbāya koṭiyā abhāvato eva na paññāyatīti viññāyati, bhagavato ñāṇassa paññāpanaṃ kātuṃ asamatthattā na paññāyatīti na viññāyati tena aṭṭhakathāyaṃ ‘‘natthi buddhānaṃ bhagavantānaṃ avijānanāti etena purimāya koṭiyā abhāvato eva na paññāyati, na tattha ñāṇassa paṭighātoti dassetī’’ti (netti. aṭṭha. 118) vuttaṃ.

बुद्ध-विषय, पुद्गल-परक और पुद्गल-प्रधान प्रश्न 'अविसर्जनीय' है; बुद्ध-विषय ही पुद्गल-पर-अपर-ज्ञता अविसर्जनीय है। भिक्षुओं! अविद्या से ढके हुए, तृष्णा के बन्धन में बँधे हुए, एक बार नरक में दौड़ते-फिरते और संसार में भटकते हुए सत्त्वों की, एक बार तिर्यक योनि में... एक बार प्रेत विषय में... एक बार असुर योनि में... एक बार देवों में... एक बार मनुष्यों में दौड़ते-फिरते और संसार में भटकते हुए सत्त्वों की पूर्व कोटि (आदि सीमा) नहीं जानी जाती, नहीं दिखती, उपलब्ध नहीं होती। "वह पूर्व कोटि कौन सी है?" - किसी के द्वारा किया गया ऐसा प्रश्न अविसर्जनीय है, क्योंकि संसार की पूर्व कोटि का अभाव होने से वह अविसर्जनीय होता है। "नहीं जानी जाती" - यह देशना श्रावकों के ज्ञान की कमी के कारण दी गई है, अपने ज्ञान की कमी के कारण नहीं। "नहीं जानी जाती" - यह देशना अपने और श्रावकों दोनों के ज्ञान की कमी के कारण दी जानी चाहिए - ऐसी आपत्ति मन में रखकर "बुद्धों भगवानों की देशना दो प्रकार की होती है" आदि कहा गया है। जिस देशना में स्वयं को उदाहरण बनाया जाए, वह 'आत्मोपायिका' (अत्तूपनायिका) है। जिसमें दूसरे को उदाहरण बनाया जाए, वह 'परोपायिका' (परूपनायिका) है। "आत्मोपायिका देशना कौन सी है, परोपायिका देशना कौन सी है?" - ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण, नियमपूर्वक दिखाने के लिए "नहीं जानी जाती" आदि कहा गया है। "नहीं जानी जाती" - यह देशना विनेय श्रावकों के वश से उपदिष्ट होने के कारण 'परोपायिका' देशना है; "बुद्धों भगवानों के लिए कुछ भी अज्ञात नहीं है" - यह देशना अपने (स्वयं के) वश से उपदिष्ट होने के कारण 'आत्मोपायिका' देशना है। "बुद्धों भगवानों के लिए कुछ भी अज्ञात नहीं है" - ऐसा कहे जाने के कारण, पूर्व कोटि के अभाव से ही "नहीं जानी जाती" - ऐसा समझा जाता है; भगवान के ज्ञान को प्रकट करने में असमर्थ होने के कारण "नहीं जानी जाती" - ऐसा नहीं समझा जाता। इसीलिए अट्ठकथा में कहा गया है - "बुद्धों भगवानों के लिए कुछ भी अज्ञात नहीं है - इससे यह दिखाया गया है कि पूर्व कोटि के अभाव के कारण ही वह नहीं जानी जाती, वहाँ ज्ञान का कोई प्रतिघात (रुकावट) नहीं है।"

‘‘Kathaṃ pana buddhānaṃ bhagavantānaṃ avijānanāya natthibhāvovijānitabbo’’ti vattabbattā avijānanāya natthibhāvaṃ jānāpetuṃ ‘‘yathā bhagavā kokālikaṃ bhikkhu’’ntiādi vuttaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana – ‘‘yaṃ pana atthi, taṃ aññesaṃ appameyyampi bhagavato na appameyyanti bhagavato sabbattha appaṭihatañāṇataṃ dassetuṃ ‘yathā bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ ārabbhā’tiādimāhā’’ti vuttaṃ. Bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ ārabbha ‘‘kīva dīghaṃ nu kho, bhante, padume niraye āyuppamāṇa’’nti pañhaṃ pucchitvā nisinnaṃ aññataraṃ bhikkhuṃ yathā yena pakārena ‘‘seyyathāpi…pe… āghātetvā’’ti evamāha. Tato tena pakārena avijānanāya natthibhāvo vijānitabboti attho gahetabbo.

"बुद्धों भगवानों के लिए कुछ भी अज्ञात नहीं है - यह कैसे जाना जाए?" - ऐसा कहे जाने योग्य होने पर, अज्ञात के अभाव को जनाने के लिए "जैसे भगवान ने कोकालिक भिक्षु के विषय में..." आदि कहा गया है। अट्ठकथा में तो - "जो कुछ विद्यमान है, वह दूसरों के लिए अप्रेमय (अपरिमेय) होने पर भी भगवान के लिए अप्रेमय नहीं है - भगवान के सर्वत्र अप्रतिहत ज्ञान को दिखाने के लिए 'जैसे भगवान ने कोकालिक भिक्षु को आरम्भ कर' आदि कहा गया है।" भगवान ने कोकालिक भिक्षु के विषय में "भन्ते! पदुम निरय में आयु का प्रमाण कितना लम्बा है?" - ऐसा प्रश्न पूछकर बैठे हुए किसी भिक्षु से जिस प्रकार "जैसे कि... पे... समाप्त कर" - ऐसा कहा। अतः उस प्रकार से 'अज्ञात के अभाव' को समझना चाहिए - यह अर्थ ग्रहण करना चाहिए।

Bhikkhu, tvaṃ sallakkhehi, kokāliko vīsatikhāriko kosalako tilavāho rāsiṃ katvā ṭhapito, tato tilato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṃ tilaṃ uddhareyya, so vīsatikhāriko kosalako tilavāho iminā uddharānupakkamena khippataraṃ parikkhayaṃ pariyādānaṃ seyyathāpi gaccheyya, eko abbudo nirayo parikkhayaṃ pariyādānaṃ na tveva gaccheyya. Vīsati abbudā nirayā tattake kāle [Pg.334] parikkhayaṃ pariyādānaṃ seyyathāpi gaccheyyuṃ, evameva eko nirabbudo nirayo tattake kāle parikkhayaṃ pariyādānaṃ na tveva gaccheyya. Esa nayo sesesupi. Sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā padumaṃ nirayaṃ kokāliko bhikkhu upapanno kho, bhikkhu, tvaṃ evaṃ sallakkhehīti bhagavā āhāti yojanā. Bhagavā ‘‘ayaṃ appameyyo ayaṃ asaṅkhyeyyo’’ti vā na kiñci āha. ‘‘Tasmiṃ appameyye katamo appameyyo, tasmiṃ asaṅkhyeyye katamo asaṅkhyeyyo’’ti kenaci kataṃ pucchanaṃ buddhavisayattā avissajjanīyaṃ. Idaṃ appameyyaasaṅkhyeyyasuttaṃ vuttanayena avissajjanīyaṃ. (11)

भिक्षु, तुम विचार करो, कोसालक (कोसल देश का) बीस खारी (एक माप) तिल का भार राशि बनाकर रखा गया हो, उस तिल की राशि से कोई पुरुष प्रत्येक सौ वर्ष के बीतने पर एक-एक तिल निकाले, तो वह बीस खारी कोसालक तिल का भार इस निकालने के क्रम से जल्दी ही क्षय और समाप्त हो जाए, किन्तु एक 'अब्बुद' निरय (नरक) क्षय और समाप्त न हो। बीस 'अब्बुद' निरय उतने समय में क्षय और समाप्त हो जाएँ, वैसे ही एक 'निरब्बुद' निरय उतने समय में क्षय और समाप्त न हो। यही नियम शेष (नरकों) में भी है। सारिपुत्त और मोग्गल्लान के प्रति चित्त में द्वेष रखकर कोकालिक भिक्षु 'पदुम' निरय में उत्पन्न हुआ है, भिक्षु, तुम ऐसा विचार करो—ऐसा भगवान् ने कहा, यह योजना है। भगवान् ने 'यह अप्रमेय है, यह असंख्य है' ऐसा कुछ नहीं कहा। 'उस अप्रमेय में कौन सा अप्रमेय है, उस असंख्य में कौन सा असंख्य है'—किसी के द्वारा किया गया ऐसा प्रश्न बुद्ध का विषय होने के कारण अविसर्जनीय (अनुत्तरित रहने योग्य) है। यह अप्रमेय-असंख्य सुत्त उक्त विधि से अविसर्जनीय है।

119. ‘‘Yadā so upako’’tiādīsu yojanā pākaṭā.

११९. ‘यदा सो उपको’ इत्यादि में योजना स्पष्ट है।

‘‘Kathaṃ kena pakārena jino’’ti upakena kataṃ pucchanaṃ ‘‘kilesappahānapakārena jino’’ti vissajjanīyattā vissajjanīyaṃ. ‘‘Kena pakārena jino’’ti upakena kataṃ pucchanaṃ ‘‘pāpakānaṃ dhammānaṃ jitattā jino’’ti vissajjanīyattā vissajjanīyaṃ. ‘‘Katamo jino’’ti kataṃ pucchanaṃ ‘‘rūpādiko jino’’ti vā ‘‘rūpādikaṃ muñcitvā añño jino’’ti vā vissajjetuṃ asakkuṇeyyattā avissajjanīyaṃ. ‘‘Katamo āsavakkhayo, katamo rāgakkhayo, katamo dosakkhayo, katamo mohakkhayo’’ti kataṃ pucchanaṃ ‘‘nibbānaṃ āsavakkhayo’’ti vā ‘‘arahattamaggo āsavakkhayo’’ti vā ‘‘arahattaphalaṃ rāgakkhayo’’ti vā iti evamādinā vissajjanīyattā vissajjanīyaṃ. ‘‘Kittako āsavakkhayo, kittako rāgakkhayo, kittako dosakkhayo, kittako mohakkhayo’’ti kataṃ pucchanaṃ ‘‘ettako etaparimāṇo āsavakkhayo’’ti evamādinā avissajjanīyattā avissajjanīyaṃ. Idaṃ vuttappakāraṃ suttaṃ vuttanayena vissajjanīyañca avissajjanīyañca hoti. (12)

‘कैसे और किस प्रकार से जिन हैं?’—उपका द्वारा किया गया यह प्रश्न ‘क्लेशों के प्रहाण के प्रकार से जिन हैं’—इस प्रकार विसर्जन (उत्तर) देने योग्य होने के कारण विसर्जनीय है। ‘किस प्रकार से जिन हैं?’—उपका द्वारा किया गया यह प्रश्न ‘पाप धर्मों को जीतने के कारण जिन हैं’—इस प्रकार विसर्जन योग्य होने के कारण विसर्जनीय है। ‘कौन सा जिन है?’—किया गया यह प्रश्न ‘रूपादि जिन हैं’ अथवा ‘रूपादि को छोड़कर अन्य जिन हैं’—इस प्रकार विसर्जन करने में असमर्थ होने के कारण अविसर्जनीय है। ‘आसव-क्षय कौन सा है, राग-क्षय कौन सा है, द्वेष-क्षय कौन सा है, मोह-क्षय कौन सा है?’—किया गया यह प्रश्न ‘निर्वाण आसव-क्षय है’ अथवा ‘अर्हत् मार्ग आसव-क्षय है’ अथवा ‘अर्हत् फल राग-क्षय है’—इत्यादि प्रकार से विसर्जन योग्य होने के कारण विसर्जनीय है। ‘कितना आसव-क्षय है, कितना राग-क्षय है, कितना द्वेष-क्षय है, कितना मोह-क्षय है?’—किया गया यह प्रश्न ‘इतना, इस परिमाण वाला आसव-क्षय है’—इत्यादि प्रकार से अविसर्जनीय होने के कारण अविसर्जनीय है। यह उक्त प्रकार का सुत्त उक्त विधि से विसर्जनीय और अविसर्जनीय दोनों होता है।

‘‘Tathāgato satto atthī’’ti pucchanaṃ ‘‘pañcakkhandhe upādāya paññāpetabbo sattabhūto atthī’’ti vissajjanīyattā vissajjanīyaṃ. ‘‘Atthi rūpa’’nti kataṃ pucchanaṃ rūpassa vissajjamānattā ‘‘āmantā’’ti vissajjanīyattā vissajjanīyaṃ, ‘‘rūpaṃ tathāgato’’ti kataṃ pucchanaṃ tathābhāvato alabbhanato avissajjanīyattā avissajjanīyaṃ. ‘‘Rūpavā tathāgato’’tiādīsupi esa nayo [Pg.335] yathāsambhavaṃ yojetabbo. Idaṃ vuttappakāraṃ suttaṃ vuttanayena vissajjanīyañca avissajjanīyañca hoti.

‘तथागत सत्त्व है?’—यह प्रश्न ‘पाँच स्कन्धों को उपादान कर प्रज्ञप्त किया जाने वाला सत्त्व-भूत है’—इस प्रकार विसर्जन योग्य होने के कारण विसर्जनीय है। ‘रूप है?’—किया गया यह प्रश्न रूप के विसर्जन किए जाने के कारण ‘हाँ’—इस प्रकार विसर्जन योग्य होने के कारण विसर्जनीय है। ‘रूप तथागत है?’—किया गया यह प्रश्न उस भाव के न पाए जाने के कारण अविसर्जनीय होने से अविसर्जनीय है। ‘रूपवान तथागत है’ इत्यादि में भी यही नियम यथासंभव जोड़ना चाहिए। यह उक्त प्रकार का सुत्त उक्त विधि से विसर्जनीय और अविसर्जनीय दोनों होता है।

‘‘Passati bhagavā dibbena cakkhunā…pe… yathākammūpage satte pajānātī’’ti kataṃ pucchanaṃ ‘‘passati bhagavā’’ti vā…pe… ‘‘pajānāti bhagavā’’ti vā vissajjanīyattā vissajjanīyaṃ. ‘‘Katame sattā, katamo tathāgato’’ti kataṃ pucchanaṃ paramatthato alabbhanato avissajjanīyattā avissajjanīyaṃ.

‘भगवान् दिव्य चक्षु से देखते हैं... पे... यथाकर्मोपग सत्त्वों को जानते हैं’—किया गया यह प्रश्न ‘भगवान् देखते हैं’ अथवा... पे... ‘भगवान् जानते हैं’—इस प्रकार विसर्जन योग्य होने के कारण विसर्जनीय है। ‘कौन से सत्त्व हैं, कौन तथागत है?’—किया गया यह प्रश्न परमार्थतः न पाए जाने के कारण अविसर्जनीय होने से अविसर्जनीय है।

‘‘Atthi tathāgato’’ti kataṃ pucchanaṃ heṭṭhā vuttanayena vissajjanīyaṃ. ‘‘Atthi tathāgato paraṃ maraṇā’’ti kataṃ pucchanaṃ ‘‘atthi tathāgato paraṃ maraṇā’’ti vissajjamāne sati ca idhaloko eva paralokoti āpajjati, ‘‘natthi tathāgato paraṃ maraṇā’’ti vissajjamāne sati ca idhalokato añño paralokoti āpajjati, tasmā avissajjanīyattā avissajjanīyaṃ. Idaṃ vuttappakāraṃ suttaṃ vissajjanīye visaye ca avissajjanīye visaye ca vācakañāpakabhāvena pavattanato vissajjanīyañca avissajjanīyañca hoti.

‘तथागत हैं’—किया गया यह प्रश्न नीचे कही गई विधि से विसर्जनीय है। ‘मृत्यु के बाद तथागत होते हैं’—किया गया यह प्रश्न, यदि ‘मृत्यु के बाद तथागत होते हैं’ ऐसा विसर्जन किया जाए तो ‘यह लोक ही परलोक है’ ऐसा प्रसंग आता है, और यदि ‘मृत्यु के बाद तथागत नहीं होते’ ऐसा विसर्जन किया जाए तो ‘इस लोक से अन्य परलोक है’ ऐसा प्रसंग आता है, इसलिए अविसर्जनीय होने के कारण अविसर्जनीय है। यह उक्त प्रकार का सुत्त विसर्जनीय विषय में और अविसर्जनीय विषय में वाचक-ज्ञापक भाव से प्रवृत्त होने के कारण विसर्जनीय और अविसर्जनीय दोनों होता है।

120. Nānāvidhaṃ vissajjanīyāvissajjanīyasuttaṃ ācariyena niddhāritaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘katamaṃ suttaṃ kamma’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha katamaṃ kamma’’ntiādi vuttaṃ.

१२०. आचार्य द्वारा नाना प्रकार के विसर्जनीय-अविसर्जनीय सुत्तों का निर्धारण किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है, ‘कौन सा सुत्त कर्म है’—ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण ‘वहाँ कौन सा कर्म है’ इत्यादि कहा गया है।

‘‘Antakenādhipannassā’’tiādīsu attho heṭṭhā vuttanayattā pākaṭo ‘‘maraṇenābhibhūtassa…pe… chāyāva anapāyinī’’ti idaṃ suttaṃ puññakammapāpakammadvaye vācakañāpakabhāvena pavattanato kammaṃ nāma.

‘अन्तक (मृत्यु) द्वारा ग्रस्त’ इत्यादि में अर्थ नीचे कही गई विधि के अनुसार स्पष्ट है। ‘मरण से अभिभूत... पे... छाया के समान साथ न छोड़ने वाली’—यह सुत्त पुण्यकर्म और पापकर्म दोनों में वाचक-ज्ञापक भाव से प्रवृत्त होने के कारण ‘कर्म’ नाम वाला है।

Bhikkhave, tumhe puna caparaṃ kammaṃ sallakkhetha. (Anuṭṭhānagilānaṃ) anuṭṭhānagilānassa pīṭhasamāruḷhaṃ pīṭhasamāruḷhassa bālaṃ bālassa vā mañcasamāruḷhaṃ mañcasamāruḷhassa bālaṃ bālassa vā chamāyaṃ bhūmiyaṃ semānaṃ semānassa sayantassa bālaṃ bālassa vā kāyena duccaritāni vācāya duccaritāni manasā duccaritāni pāpakāni yāni kammāni pubbe pubbakāle vā atīte anekakappakoṭisatasahasse vā assa bālena katāni, tāni pāpakāni kammāni tamhi pīṭhasamāruḷhādisamaye olambanti viya upaṭṭhahanti ajjholambanti viya upaṭṭhahanti abhippalambanti viya upaṭṭhahanti. Bhikkhave[Pg.336], mahataṃ mahantānaṃ pabbatakūṭānaṃ chāyā sāyanhasamayaṃ pathaviyaṃ seyyathāpi olambanti ajjholambanti abhippalambanti yathā, bhikkhave, evameva bālaṃ…pe… abhippalambanti. Bhikkhave, tatra tasmiṃ upaṭṭhānākāre upaṭṭhānākārahetu bālassa katapāpassa evaṃ parivitakko hoti ‘‘me mayā kalyāṇaṃ akataṃ vata, me mayā kusalaṃ akataṃ vata, bhīruttāṇaṃ kataṃ vata, me mayā pāpaṃ kataṃ vata, me mayā luddaṃ kataṃ vata, me mayā kibbisaṃ kataṃ vata, bho agilāna sappurisa akatakalyāṇānaṃ akatakusalānaṃ akatabhīruttāṇānaṃ katapāpānaṃ kataluddānaṃ katakibbisānaṃ yāvatā gati duggati atthi, taṃ gatiṃ ahaṃ pecca gacchāmī’’ti evaṃ parivitakko hoti. Evaṃ vitakkento so bālo socati kilamati paridevati, urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjatīti yojanā.

भिक्षुओं, तुम फिर से कर्म पर ध्यान दो। (अनुत्थान-ग्लान) जो उठने में असमर्थ बीमार है, जो कुर्सी (पीठ) पर बैठा है, उस मूर्ख के लिए, या जो मंच (पलंग) पर लेटा है, उस मूर्ख के लिए, या जो जमीन पर सोया हुआ है, उस मूर्ख के लिए, जो शरीर से दुश्चरित, वाणी से दुश्चरित, मन से दुश्चरित पाप कर्म पहले, पूर्व काल में या अतीत के अनेक कोटि-शत-सहस्र कल्पों में उस मूर्ख द्वारा किए गए थे, वे पाप कर्म उस कुर्सी पर बैठने आदि के समय में लटकते हुए से उपस्थित होते हैं, चारों ओर से लटकते हुए से उपस्थित होते हैं, प्रलम्बित होते हुए से उपस्थित होते हैं। भिक्षुओं, जैसे सायंकाल के समय बड़े-बड़े पर्वत शिखरों की छाया पृथ्वी पर लटकती है, चारों ओर लटकती है, प्रलम्बित होती है, वैसे ही, भिक्षुओं, उस मूर्ख के लिए... (पे)... प्रलम्बित होते हैं। भिक्षुओं, वहाँ उस उपस्थिति के आकार में, उस उपस्थिति के कारण, पाप करने वाले मूर्ख को ऐसा विचार होता है— 'अरे, मैंने कल्याण नहीं किया, मैंने कुशल नहीं किया, मैंने भय से रक्षा (त्राण) नहीं की, मैंने पाप किया, मैंने क्रूर कर्म किया, मैंने अपराध किया। हे स्वस्थ सत्पुरुषों! जिन्होंने कल्याण नहीं किया, जिन्होंने कुशल नहीं किया, जिन्होंने भय से रक्षा नहीं की, जिन्होंने पाप किया, जिन्होंने क्रूर कर्म किया, जिन्होंने अपराध किया, उनकी जो दुर्गति होती है, मरने के बाद मैं उसी गति को प्राप्त होऊँगा'—ऐसा विचार होता है। इस प्रकार विचार करता हुआ वह मूर्ख शोक करता है, क्लान्त होता है, विलाप करता है, छाती पीटकर रोता है और सम्मोह (मूर्च्छा) को प्राप्त होता है—यह अर्थ है।

Pabbatakūṭānaṃ chāyā nāma sūriyuggamanakālepi pathaviyā olambantīpi chāyā hāyanavasena olambanti. Sāyanhasamayaṃ pana chāyā vaḍḍhanavasena olambanti, tatheva kammānipi tasmiṃ kāle vaḍḍhanavasena upaṭṭhahanti, tasmā tameva vaḍḍhanupaṭṭhānaṃ sandhāya ‘‘sāyanhasamaya’’nti vuttaṃ. Sukkapakkhepi yojanā kaṇhapakkhe yojanānusārena kātabbā. Idaṃ ‘‘puna capara’’ntiādikaṃ suttadvayaṃ kusalakammaakusalakammesu vācakañāpakabhāvena pavattanato kammaṃ nāma.

पर्वत शिखरों की छाया सूर्योदय के समय भी पृथ्वी पर लटकती है, किन्तु वह छाया घटने के क्रम में लटकती है। परन्तु सायंकाल के समय छाया बढ़ने के क्रम में लटकती है, वैसे ही कर्म भी उस समय बढ़ने के क्रम में उपस्थित होते हैं, इसलिए उसी बढ़ते हुए उपस्थित होने के सन्दर्भ में 'सायंकाल' कहा गया है। शुक्ल पक्ष (कुशल पक्ष) में भी योजना कृष्ण पक्ष (अकुशल पक्ष) की योजना के अनुसार ही करनी चाहिए। यह 'पुन चपरं' आदि दो सूत्र कुशल कर्म और अकुशल कर्मों के वाचक और ज्ञापक होने के कारण 'कर्म' कहलाते हैं।

Nānāvidhaṃ kammaṃ ācariyena niddhāritaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘katamo vipāko’’ti pucchitabbattā tattha katamo vipāko’’tiādi vuttaṃ. Tattha tesu aṭṭhavīsatividhesu lokiyādīsu sāsanapaṭṭhānesu katamo vipākoti pucchati. Bhikkhave, vo tumhehi ye manussattasaddhāpaṭilābhādayo paṭiladdhā, te manussattasaddhāpaṭilābhādayo vo tumhākaṃ lābhā bhavanti. Tumhehi pabbajitvā yaṃ catupārisuddhisīlādisampādanaṃ laddhaṃ, taṃ catupārisuddhisīlādisampādanaṃ vo tumhākaṃ suladdhaṃ bhavati. Bhikkhave, yo buddhuppādo navamo khaṇo tumhehi laddho, so buddhuppādo navamo khaṇo vo tumhākaṃ brahmacariyavāsāya paṭiladdho bhavati.

आचार्य द्वारा नाना प्रकार के कर्मों का निर्धारण किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है, 'विपाक कौन सा है'—ऐसा पूछे जाने योग्य होने के कारण वहाँ 'विपाक कौन सा है' आदि कहा गया है। वहाँ उन अट्ठाईस प्रकार के लौकिक आदि शासन-प्रस्थानों में 'विपाक कौन सा है'—यह पूछता है। भिक्षुओं, तुम्हारे द्वारा जो मनुष्यत्व और श्रद्धा की प्राप्ति आदि प्राप्त की गई है, वे मनुष्यत्व और श्रद्धा की प्राप्ति आदि तुम्हारे लिए लाभ हैं। तुम्हारे द्वारा प्रव्रजित होकर जो चतु-पारिशुद्धि-शील आदि का सम्पादन प्राप्त किया गया है, वह चतु-पारिशुद्धि-शील आदि का सम्पादन तुम्हारे लिए सुलब्ध (अच्छी तरह प्राप्त) है। भिक्षुओं, जो बुद्ध का उत्पाद रूपी नौवाँ क्षण तुम्हारे द्वारा प्राप्त किया गया है, वह बुद्ध-उत्पाद रूपी नौवाँ क्षण तुम्हारे ब्रह्मचर्य वास के लिए प्राप्त हुआ है।

Bhikkhave, mayā chaphassāyatanikā nāma nirayā diṭṭhā, tattha tesu diṭṭhesu chaphassāyatanikesu nāma nirayesu yaṃ kiñci rūpaṃ cakkhunā passati, taṃ aniṭṭharūpaṃyeva passati, no iṭṭharūpaṃ. Akantarūpaṃyeva passati, no kantarūpaṃ. Amanāparūpaṃyeva passati, no manāparūpaṃ.

भिक्षुओं, मैंने छह स्पर्श-आयतन वाले नरक देखे हैं, वहाँ उन देखे गए छह स्पर्श-आयतन वाले नरकों में जो कुछ भी रूप आँख से देखता है, वह अनिष्ट रूप ही देखता है, इष्ट रूप नहीं। अप्रिय रूप ही देखता है, प्रिय रूप नहीं। अमनोज्ञ रूप ही देखता है, मनोज्ञ रूप नहीं।

Yaṃ [Pg.337] kiñci saddaṃ sotena…pe… ghānena…pe… jivhāya…pe… kāyena…pe… yaṃ kiñci dhammaṃ manasā vijānāti, taṃ aniṭṭhadhammaṃyeva vijānāti, no iṭṭhadhammaṃ. Akantadhammaṃyeva vijānāti, no kantadhammaṃ. Amanāpadhammaṃyeva vijānāti, no manāpadhammanti pāṭho yutto. ‘‘Aniṭṭharūpaṃyeva vijānāti, no iṭṭharūpa’’ntiādipāṭho ayutto, katthaci pāḷiyaṃ ayuttapāṭho diṭṭho. Sukkapakkhe vuttanayavipariyāyena yojanā kātabbā. Ayaṃ vuttappakārā ‘‘lābhā vo, bhikkhave’’tiādiko pāṭho vipāke vācakañāpakabhāveneva pavattanato vipāko nāma.

जो कुछ भी शब्द कान से... (पे)... नाक से... (पे)... जीभ से... (पे)... शरीर से... (पे)... जो कुछ भी धर्म (विषय) मन से जानता है, वह अनिष्ट धर्म ही जानता है, इष्ट धर्म नहीं। अप्रिय धर्म ही जानता है, प्रिय धर्म नहीं। अमनोज्ञ धर्म ही जानता है, मनोज्ञ धर्म नहीं—यह पाठ उचित है। 'अनिष्ट रूप ही जानता है, इष्ट रूप नहीं' आदि पाठ अनुचित है, कहीं-कहीं पालि में अनुचित पाठ देखा गया है। शुक्ल पक्ष में कहे गए नियम के विपरीत योजना करनी चाहिए। यह पूर्वोक्त 'भिक्षुओं, तुम्हारे लिए लाभ है' आदि पाठ विपाक के वाचक और ज्ञापक होने के कारण 'विपाक' कहलाता है।

Mārisā niraye paccamānānaṃ amhākaṃ sabbaso nimujjanaummujjanavasena saṭṭhivassasahassāni paripuṇṇāni, nirayassa anto pariyosānaṃ kadā kasmiṃ kāle bhavissati.

हे महानुभावों! नरक में पकते हुए हमें पूरी तरह डूबने और उभरने के क्रम में साठ हजार वर्ष पूरे हो गए हैं, नरक का अंत और समाप्ति कब और किस समय होगी?

Nirayassa anto pariyosānaṃ natthi. Nirayassa anto pariyosānaṃ kuto atthi? Nirayassa anto pariyosānaṃ amhākaṃ na paṭidissati. Mārisā, yadā tumhe ca ahañca seṭṭhiputtā jātā, tadā tuyhaṃ tumhākañca mayhaṃ mama ca pāpaṃ hi yasmā pakataṃ pakārehi kataṃ, tasmā nirayassa anto pariyosānaṃ amhākaṃ na dissatīti ayaṃ pāṭho vipāke vācakañāpakabhāvena pavattanato vipāko nāma. (13)

नरक का अंत और समाप्ति नहीं है। नरक का अंत और समाप्ति कहाँ से होगी? नरक का अंत और समाप्ति हमें दिखाई नहीं देती। हे महानुभावों! जब तुम और मैं श्रेष्ठि-पुत्र (सेठ के पुत्र) पैदा हुए थे, तब तुम्हारे और मेरे द्वारा क्योंकि अनेक प्रकार से पाप किया गया था, इसलिए नरक का अंत और समाप्ति हमें नहीं दिखती—यह पाठ विपाक के वाचक और ज्ञापक होने के कारण 'विपाक' कहलाता है। (13)

121. Adhammacārī naro kusaladhammesu pamatto hi yasmā hoti, tasmā so adhammacārī pamatto naro yahiṃ yahiṃ yaṃ yaṃ duggatiṃ gacchati, taṃ taṃ gacchantaṃ adhammacāriṃ naṃ naraṃ attanā carito so dhammova hanati. Kimiva hanati? Sayaṃ attanā gahito kaṇhasappo gaṇhantaṃ janaṃ hanati yathā, evaṃ attanā carito adhammo adhammacāriṃ naṃ hanati. ‘‘Na hi dhammo adhammo cā’’tiādigāthāya attho pākaṭo. Idaṃ suttadvayaṃ kamme ca vipāke ca vācakañāpakabhāvena pavattanato kammañca vipāko ca hoti.

१२१. अधर्मचारी मनुष्य कुशल धर्मों में प्रमादी होता है, इसलिए वह अधर्मचारी प्रमादी मनुष्य जहाँ-जहाँ जिस-जिस दुर्गति में जाता है, वहाँ-वहाँ जाते हुए उस अधर्मचारी मनुष्य को स्वयं के द्वारा आचरित वह अधर्म ही मार देता है। किसके समान मारता है? जैसे स्वयं के द्वारा पकड़ा गया काला साँप पकड़ने वाले व्यक्ति को मार देता है, वैसे ही स्वयं के द्वारा आचरित अधर्म उस अधर्मचारी को मार देता है। 'न हि धम्मो अधम्मो च' इत्यादि गाथा का अर्थ स्पष्ट है। ये दो सुत्त कर्म और विपाक के वाचक और ज्ञापक होने के कारण कर्म और विपाक हैं।

Bhikkhave, tumhe puññānaṃ mā bhāyittha; bhikkhave, yadidaṃ yaṃ idaṃ ‘‘puññānī’’ti adhivacanaṃ pavattaṃ; etaṃ ‘‘puññānī’’ti adhivacanaṃ iṭṭhassa kantassa piyassa manāpassa sukhassa sukhavipākajanakassa kammassa adhivacanaṃ hoti. Bhikkhave, ahaṃ dīgharattaṃ katānaṃ puññānaṃ dīgharattaṃ paccanubhūtaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ piyaṃ manāpaṃ abhijānāmi kho. ‘‘Kathaṃ abhijānāmī’’ti ce puccheyya[Pg.338], pubbe satta vassāni mettacittaṃ mettāya sahitaṃ dutiyajjhānacittaṃ bhāvetvā satta saṃvaṭṭavivaṭṭakappe imaṃ lokaṃ manussalokaṃ puna na āgamāsiṃ. Satta saṃvaṭṭavivaṭṭakappeti cettha saṃvaṭṭaggahaṇena saṃvaṭṭaṭṭhāyī, vivaṭṭaggahaṇena vivaṭṭaṭṭhāyīpi gahitāti veditabbā. Sesesupi evameva gahetabbo. Bhikkhave, saṃvaṭṭamāne kappe ahaṃ ābhassarūpago homi, vivaṭṭakappe suññaṃ brahmavimānaṃ upapajjāmi. Bhikkhave, tatra brahmavimāne tatra upapajjamāne upapajjamānahetu ahaṃ brahmā homi, aññe mahānubhāvena abhibhavanato abhibhū, aññehi anabhibhavanato anabhibhūto mahābrahmā homi, aññadatthu ekaṃsena daso ahaṃ vasavattī homi.

भिक्षुओं, तुम पुण्यों से मत डरो; भिक्षुओं, यह जो 'पुण्य' ऐसा अधिवाचन (नाम) प्रवृत्त है; यह 'पुण्य' अधिवाचन इष्ट, कान्त, प्रिय, मनभावन, सुख और सुख-विपाक उत्पन्न करने वाले कर्म का अधिवाचन है। भिक्षुओं, मैं दीर्घकाल तक किए गए पुण्यों के दीर्घकाल तक भोगे गए इष्ट, कान्त, प्रिय और मनभावन विपाक को जानता हूँ। यदि पूछा जाए कि 'कैसे जानता हूँ', तो पूर्व में सात वर्षों तक मैत्री-युक्त द्वितीय ध्यान वाले मैत्री-चित्त की भावना कर सात संवर्त-विवर्त कल्पों तक इस लोक (मनुष्य लोक) में पुनः नहीं आया। 'सात संवर्त-विवर्त कल्पों' में संवर्त के ग्रहण से संवर्त-स्थायी और विवर्त के ग्रहण से विवर्त-स्थायी का भी ग्रहण समझना चाहिए। शेष में भी इसी प्रकार समझना चाहिए। भिक्षुओं, कल्प के संवर्त (विनाश) होने पर मैं आभास्वर लोक को प्राप्त होता हूँ, विवर्त (उत्पत्ति) कल्प में शून्य ब्रह्म-विमान में उत्पन्न होता हूँ। भिक्षुओं, वहाँ ब्रह्म-विमान में उत्पन्न होने के कारण मैं ब्रह्मा होता हूँ, अन्यों को महानुभाव से अभिभूत करने के कारण 'अभिभू' और अन्यों के द्वारा अभिभूत न होने के कारण 'अनभिभूत' महाब्रह्मा होता हूँ, और निश्चित रूप से एकांशतः द्रष्टा और वशवर्ती होता हूँ।

Bhikkhave, ahaṃ devānamindo sakko chattiṃsakkhattuṃ ahosiṃ kho, dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto cakkaratanādisattaratanasamannāgato cakkavattirājā anekasatakkhattuṃ ahosiṃ, padesarajjassa rājabhāve ko pana vādo.

भिक्षुओं, मैं छत्तीस बार देवों का इन्द्र शक्र था, अनेक सौ बार धार्मिक धर्मराज, चारों दिशाओं का विजेता, जनपद में स्थिरता प्राप्त, चक्र-रत्न आदि सात रत्नों से युक्त चक्रवर्ती राजा था, तो प्रादेशिक राज्य के राजा होने के विषय में तो कहना ही क्या।

Bhikkhave, tassa cakkavattirājabhūtassa mayhaṃ etaṃ parivitakkanaṃ ahosi ‘‘yena phalena yena vipākena ahaṃ etarahi evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo amhi, taṃ idaṃ phalaṃ kissa kammassa phalaṃ nu kho, so ayaṃ vipāko kissa kammassa vipāko nu kho’’ti etaṃ parivitakkanaṃ ahosi. Bhikkhave, tassa vitakkentassa mayhaṃ etaṃ parivitakkanaṃ ahosi ‘‘yena phalena yena vipākena ahaṃ etarahi evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo amhi, me pavattaṃ taṃ idaṃ phalaṃ tiṇṇaṃ kammānaṃ phalaṃ kho, so ayaṃ vipāko tiṇṇaṃ kammānaṃ vipāko kho, seyyathidaṃ katamesaṃ tiṇṇaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko? Dānassa damassa saṃyamassāti tiṇṇaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti etaṃ parivitakkanaṃ ahosīti avocāti yojanā.

भिक्षुओं, चक्रवर्ती राजा बने हुए मुझको यह विचार हुआ— 'किस फल से, किस विपाक से मैं इस समय ऐसा महान ऋद्धिमान और ऐसा महान प्रभावशाली हूँ, यह किस कर्म का फल है, यह किस कर्म का विपाक है?' भिक्षुओं, विचार करते हुए मुझको यह विचार हुआ— 'जिस फल से, जिस विपाक से मैं इस समय ऐसा महान ऋद्धिमान और ऐसा महान प्रभावशाली हूँ, मुझमें प्रवृत्त वह यह फल तीन कर्मों का फल है, वह यह विपाक तीन कर्मों का विपाक है, जैसे कि— किन तीन कर्मों का फल और विपाक? दान, दम और संयम— इन तीन कर्मों का फल और विपाक है'— ऐसा विचार हुआ, यह अर्थ है।

Tattha tasmiṃ ‘‘mā, bhikkhave, puññānaṃ bhāyitthā’’tiādike sutte yañca dānaṃ, yo ca damo, yo ca saṃyamo atthi, idaṃ dānādittayaṃ kammaṃ, taṃvācakañāpakaṃ suttampi kammaṃ nāma. Tappaccayo taṃkammapaccayo paccayuppannabhūto paccanubhūto yo vipāko atthi, etaṃ vipāke phalampi pakkhipitabbaṃ, ayaṃ vipāko taṃvācakañāpako pāṭhopi vipāko nāma. Cūḷakammavibhaṅgo cūḷakammavipākaputhuttavibhāgo tathā vattabbo.

वहाँ उस 'भिक्षुओं, पुण्यों से मत डरो' इत्यादि सुत्त में जो दान, जो दम और जो संयम है, यह दानादि त्रय कर्म है, और उसका वाचक एवं ज्ञापक सुत्त भी 'कर्म' कहलाता है। उस कर्म के प्रत्यय (कारण) से प्रत्ययोत्पन्न रूप में जो अनुभूत विपाक है, उस विपाक में फल को भी सम्मिलित करना चाहिए, और उस विपाक का वाचक एवं ज्ञापक पाठ भी 'विपाक' कहलाता है। चूलकम्मविभङ्ग (सुत्त) में कर्म और विपाक की पृथकता का विभाग भी इसी प्रकार कहना चाहिए।

Todeyyaputtassa [Pg.339] subhassa māṇavassa yaṃ suttaṃ bhagavatā desitaṃ, tattha sutte vuttā ye pāṇātipātādayo dhammā appāyukadīghāyukatāya saṃvattanti, ye hiṃsanādayo dhammā bahvābādhaappābādhatāya saṃvattanti, ye usūyanādayo dhammā appesakkhamahesakkhatāya saṃvattanti, ye kodhādayo dhammā dubbaṇṇasuvaṇṇatāya saṃvattanti, ye agāravādayo dhammā nīcakulikauccakulikatāya saṃvattanti, ye maccherādayo dhammā appabhogamahābhogatāya saṃvattanti, ye asallakkhaṇādayo dhammā duppaññapaññavantatāya saṃvattanti. Idaṃ pāṇātipātasattayugaṃ kammaṃ, taṃvācakañāpakaṃ suttampi kammaṃ nāma. Tattha subhasutte yā appāyukadīghāyukatā vuttā…pe… yā duppaññapaññavantatā vuttā, so ayaṃ appāyukadīghāyukatādiko vipāko, taṃvācakañāpakapāṭhopi vipāko. Idaṃ subhasuttaṃ kusalākusalakamme ceva vipāke ca vācakañāpakabhāvena pavattanato kammañca vipāko ca hoti. (14)

तोदेय्यपुत्र सुभ माणवक को भगवान द्वारा जो सुत्त देशित किया गया है, उस सुत्त में कहे गए जो प्राणातिपात आदि धर्म अल्पायु और दीर्घायु होने के लिए संवर्तित (ले जाने वाले) होते हैं, जो हिंसा आदि धर्म बहुत बीमार और कम बीमार होने के लिए संवर्तित होते हैं, जो ईर्ष्या आदि धर्म अल्प-यश और महा-यश होने के लिए संवर्तित होते हैं, जो क्रोध आदि धर्म दुर्वर्ण और सुवर्ण होने के लिए संवर्तित होते हैं, जो अनादर आदि धर्म नीच कुल और उच्च कुल में उत्पन्न होने के लिए संवर्तित होते हैं, जो मत्सर (कंजूसी) आदि धर्म अल्प-भोग और महा-भोग होने के लिए संवर्तित होते हैं, जो असल्लक्षण (अविचार) आदि धर्म दुर्बुद्धि और बुद्धिमान होने के लिए संवर्तित होते हैं। यह प्राणातिपात आदि सात जोड़े 'कर्म' हैं, और उनका वाचक एवं ज्ञापक सुत्त भी 'कर्म' कहलाता है। उस सुभ सुत्त में जो अल्पायु-दीर्घायुता कही गई है...पे... जो दुर्बुद्धि-बुद्धिमानता कही गई है, वह यह अल्पायु-दीर्घायुता आदि 'विपाक' है, और उसका वाचक एवं ज्ञापक पाठ भी 'विपाक' है। यह सुभ सुत्त कुशल-अकुशल कर्म और विपाक के वाचक एवं ज्ञापक होने के कारण कर्म और विपाक है।

122. Yo puggalo vacīduccaritaparivajjanena vācānurakkhī bhaveyya, abhijjhādianuppādanena manasā saṃvuto bhaveyya, pāṇātipātādipajahanena kāyena akusalaṃ na kayirā, iti tayo ete kammapathe visodhaye, so puggalo isippaveditaṃ maggaṃ ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ ārādhaye ārādhayeyyāti yojanā. Idaṃ ‘‘vācānurakkhī’’tiādikaṃ suttaṃ kusale vācakañāpakabhāvena pavattanato kusalaṃ nāma.

१२२. जो व्यक्ति वाणी के दुश्चरित्र के वर्जन से वाणी की रक्षा करने वाला हो, अभिध्या आदि को उत्पन्न न होने देने से मन से संयमित हो, प्राणातिपात आदि के त्याग से शरीर से अकुशल न करे, इस प्रकार इन तीन कर्मपथों को विशुद्ध करे, वह व्यक्ति ऋषियों द्वारा प्रवेदित आर्य अष्टांगिक मार्ग की आराधना करे - यह योजना है। यह 'वाचानुरक्खी' आदि सूत्र कुशल के वाचक और ज्ञापक होने के कारण 'कुशल' कहलाता है।

Yassa puggalassa kāyena dukkaṭaṃ duggatisaṃvattaniyakammaṃ natthi, vācāya dukkaṭakammaṃ natthi, manasā dukkaṭakammaṃ natthi, tīhi ṭhānehi uppajjanaṭṭhānehi saṃvutaṃ taṃ puggalaṃ ‘‘brāhmaṇa’’nti ahaṃ vadāmīti yojanā. Idaṃ gāthāvacanaṃ vuttanayena kusalaṃ nāma.

जिस व्यक्ति के शरीर से दुर्गति की ओर ले जाने वाला दुष्कृत कर्म नहीं है, वाणी से दुष्कृत कर्म नहीं है, मन से दुष्कृत कर्म नहीं है, इन तीन उत्पत्ति-स्थानों से जो संयमित है, उस व्यक्ति को मैं 'ब्राह्मण' कहता हूँ - यह योजना है। यह गाथा-वचन उक्त रीति से 'कुशल' कहलाता है।

‘‘Tīṇimāni, bhikkhave…pe… kusalamūlānī’’ti idaṃ vacanaṃ vuttanayena kusalaṃ. Bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā vijjā pubbaṅgamā hoti, hirī ca ottappañca anudevāti yojanā. Idaṃ vacanaṃ vuttanayena kusalaṃ nāma.

"भिक्षुओं, ये तीन... कुशल मूल हैं" - यह वचन उक्त रीति से 'कुशल' है। भिक्षुओं, कुशल धर्मों की प्राप्ति के लिए विद्या (विज्जा) अग्रगामी होती है, और ह्री (लज्जा) तथा ओत्तप्प (भय) उसके पीछे चलने वाले होते हैं - यह योजना है। यह वचन उक्त रीति से 'कुशल' कहलाता है।

Māluvā sālaṃ rukkhaṃ onataṃ bhūmiyaṃ patanaṃ karoti iva, tathā yassa janassa accantaṃ dvīsu tīsu bhavesu dussīlyaṃ atthi, so jano attānaṃ onataṃ [Pg.340] apāyesu pākaṭaṃ karoti. Anatthakāmo jano yathā anatthaṃ icchati, tathā anatthaṃ karoti yathā, tathā īdiso dussīlo naṃ attānaṃ anatthaṃ karotīti yojanā. Idaṃ ‘‘yassā’’tiādikaṃ vacanaṃ vuttanayena akusalaṃ.

जैसे मालुवा लता साल के वृक्ष को झुकाकर भूमि पर गिरा देती है, वैसे ही जिस मनुष्य में दो या तीन भवों में अत्यंत दुःशीलता होती है, वह मनुष्य स्वयं को झुकाकर अपायों (दुर्गति) में प्रकट करता है। जैसे अनर्थ चाहने वाला व्यक्ति अनर्थ की इच्छा करता है और अनर्थ करता है, वैसे ही ऐसा दुःशील व्यक्ति स्वयं का अनर्थ करता है - यह योजना है। यह 'यस्स' आदि वचन उक्त रीति से 'अकुशल' है।

Asmamayaṃ asmasaṅkhātaṃ pāsāṇamaṇimayaṃ vajiraṃ vajirassa uṭṭhānasaṅkhātaṃ pāsāṇamaṇiṃ abhimatthati vidhaṃseti iva, tathā attanā hi sayameva kataṃ attajaṃ attasambhavaṃ pāpaṃ dummedhaṃ pāpaṃ karontaṃ janaṃ abhimatthatīti yojanā. Idaṃ ‘‘attanā hī’’tiādikaṃ vacanaṃ vuttanayena akusalaṃ.

जैसे पत्थर से बना, पाषाण-मणिमय वज्र, पाषाण-मणि को ही कुचल देता है या नष्ट कर देता है, वैसे ही स्वयं के द्वारा ही किया गया, स्वयं से उत्पन्न पाप, पाप करने वाले दुर्बुद्धि व्यक्ति को कुचल देता है - यह योजना है। यह 'अत्तना हि' आदि वचन उक्त रीति से 'अकुशल' है।

Devate kusalehi vivajjitā akusalā dasa kammapathe niseviya katvā garahā gārayhā bhavanti, bālamatī mandabuddhino nirayesu paccareti yojanā. Idaṃ ‘‘dasa kammapathe’’tiādikaṃ suttaṃ vuttanayena akusalaṃ.

हे देवता! कुशल कर्मों से रहित होकर जो दस अकुशल कर्मपथों का सेवन करते हैं, वे निंदनीय और गर्हणीय होते हैं; मंदबुद्धि वाले मूर्ख नरकों में गिरते हैं - यह योजना है। यह 'दस कम्मपथे' आदि सूत्र उक्त रीति से 'अकुशल' है।

‘‘Tīṇimāni, bhikkhave…pe… akusalamūlānī’’ti idaṃ vacanaṃ vuttanayena akusalaṃ. (15)

"भिक्षुओं, ये तीन... अकुशल मूल हैं" - यह वचन उक्त रीति से 'अकुशल' है। (१५)

Yādisaṃ yaṃ bījaṃ vapate, taṃ bījaṃ tādisaṃ phalaṃ harate iva, tathā kalyāṇakārī paṇḍito kalyāṇaṃ phalaṃ harate, pāpakārī bālo ca pāpakaṃ phalaṃ harateti yojanā. Tattha ‘‘yādisa’’ntiādike sutte ‘‘kalyāṇakārī kalyāṇa’’nti yaṃ vacanaṃ āha, idaṃ vacanaṃ kusalaṃ. ‘‘Pāpakārī ca pāpaka’’nti yaṃ vacanaṃ āha, idaṃ vacanaṃ akusalaṃ. Idaṃ dvivacanaṃ vuttanayena kusalañca akusalañca hoti.

जैसा बीज बोया जाता है, वैसा ही फल प्राप्त होता है; वैसे ही कल्याणकारी (पुण्यवान) विद्वान कल्याणकारी फल प्राप्त करता है, और पाप करने वाला मूर्ख पापमय फल प्राप्त करता है - यह योजना है। वहाँ 'यादिसं' आदि सूत्र में जो 'कल्याणकारी कल्याणं' वचन कहा गया है, वह वचन 'कुशल' है। जो 'पापकारी च पापकं' वचन कहा गया है, वह वचन 'अकुशल' है। यह द्विवचन उक्त रीति से 'कुशल' और 'अकुशल' दोनों है।

Kalyāṇakārī sappurisā subhena kammena suggatiṃ vajanti gacchanti, pāpakārī kāpurisā asubhena kammunā apāyabhūmiṃ vajanti gacchanti, kammassa abhisaṅkhāraviññāṇasahagatakammassa khayā khayanato vimuttacetasā samucchedavimuttipaṭippassaddhivimutticittā te sappurisā asubhe nibbanti. Kimiva nibbanti? Indhanakkhayā joti nibbāti iva, tathā te sappurisā kammassa khayā anavasesakhayanato nibbantīti yojanā. Tattha tasmiṃ ‘‘subhenā’’tiādigāthāvacane ‘‘subhena…pe… suggati’’nti yaṃ vacanaṃ āha, idaṃ ‘‘subhena…pe…suggati’’nti vacanaṃ kusale vācakañāpakabhāvena pavattanato kusalaṃ nāma. ‘‘Apāyabhūmiṃ asubhena kammunā’’ti yaṃ vacanaṃ āha[Pg.341], idaṃ ‘‘apāya…pe… kammunā’’ti vacanaṃ akusale vācakañāpakabhāvena pavattanato akusalaṃ nāma. Idaṃ ‘‘subhenā’’tiādikaṃ gāthāvacanaṃ vuttanayena kusalañca akusalañca hoti. (16)

कल्याणकारी सत्पुरुष शुभ कर्म से सुगति को प्राप्त होते हैं, पापकारी कुपुरुष अशुभ कर्म से अपाय-भूमि (दुर्गति) को प्राप्त होते हैं। कर्म (अभिसंस्कार-विज्ञान-सहगत कर्म) के क्षय होने से, विमुक्त चित्त वाले वे सत्पुरुष अशुभ (निर्वाण) में परिनिर्वृत्त हो जाते हैं। किसकी तरह? जैसे ईंधन के क्षय होने से ज्योति बुझ जाती है, वैसे ही वे सत्पुरुष कर्म के पूर्णतः क्षय होने से निर्वाण प्राप्त करते हैं - यह योजना है। वहाँ उस 'सुभेना' आदि गाथा-वचन में जो 'सुभेन... सुगतिं' वचन कहा गया है, वह 'कुशल' का वाचक और ज्ञापक होने के कारण 'कुशल' कहलाता है। जो 'अपायभूमिं असुभेन कम्मुना' वचन कहा गया है, वह 'अकुशल' का वाचक और ज्ञापक होने के कारण 'अकुशल' कहलाता है। यह 'सुभेना' आदि गाथा-वचन उक्त रीति से 'कुशल' और 'अकुशल' दोनों है। (१६)

123. ‘‘Yathāpi bhamaro pupphaṃ…pe… munī care’’ti idaṃ gāthāvacanaṃ anuññāte caraṇe vācakañāpakabhāvena pavattanato anuññātaṃ nāma.

१२३. "जैसे भ्रमर पुष्प को... मुनि विचरण करे" - यह गाथा-वचन अनुमत आचरण के वाचक और ज्ञापक होने के कारण 'अनुमत' कहलाता है।

Bhamaro nāma puppharasapivanagahaṇavasena caraṇako madhukarādiko bhamaro. So puppharasaṃ gaṇhanto mandavego hutvā pupphañca vaṇṇañca gandhañca avināsetvā yāvadatthaṃ puppharasaṃ pivitvā madhukaraṇatthāya ca puppharasaṃ gahetvā madhukaraṇaṭṭhānaṃ vanasaṇḍaṃ paleti. Pupphavaṇṇagandhā pākatikāva honti. Evameva piṇḍāya gāmaṃ pavisanto muni pasādajanakaṃ ālokanavilokanagamanatiṭṭhanādikaṃ janetvā pītisomanassasahitaṃ pasādaṃ janetvā saddhādeyyaṃ piṇḍapātaṃ yāpanamattaṃ paṭiggahetvā gāmato nikkhamitvā udakaphāsukaṭṭhāne vane bhesajjaṃ limpanto viya, kantāre puttamaṃsaṃ khādanto viya, piṇḍapātaṃ paccavekkhitvā paribhuñjitvā bhamaro vane madhuṃ karoti viya, kammaṭṭhānānurūpaṃ vanasaṇḍaṃ pavisitvā jhānamaggaphalanibbattanatthāya samaṇadhammakaraṇatthāya gāme care careyyāti adhippāyo veditabbo.

भ्रमर का अर्थ है पुष्प-रस पीने और ग्रहण करने के लिए विचरण करने वाला मधुमक्खी आदि। वह पुष्प-रस ग्रहण करते समय मंद गति वाला होकर, पुष्प, उसके वर्ण और गंध को नष्ट किए बिना, इच्छानुसार पुष्प-रस पीकर और मधु बनाने के लिए पुष्प-रस लेकर मधु बनाने के स्थान वन-खंड को चला जाता है। पुष्प का वर्ण और गंध स्वाभाविक ही रहते हैं। इसी प्रकार, भिक्षा के लिए गाँव में प्रवेश करता हुआ मुनि, देखने, चलने, खड़े होने आदि से (लोगों में) प्रसन्नता उत्पन्न कर, प्रीति और सोमनस्य सहित श्रद्धा से दी गई भिक्षा को केवल जीवन-निर्वाह मात्र के लिए ग्रहण कर, गाँव से निकलकर, जैसे वन में सुखद जल वाले स्थान पर औषधि का लेप किया जाता है, या जैसे मरुस्थल में पुत्र का मांस खाया जाता है, वैसे भिक्षा का प्रत्यवेक्षण कर और उसका उपभोग कर, जैसे भ्रमर वन में मधु बनाता है, वैसे ही कर्मस्थान के अनुरूप वन-खंड में प्रवेश कर, ध्यान, मार्ग और फल की निष्पत्ति के लिए श्रमण-धर्म करने हेतु गाँव में विचरण करे - ऐसा अभिप्राय समझना चाहिए।

‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, bhikkhūnaṃ karaṇīyāni…pe… imāni kho, bhikkhave, bhikkhūnaṃ tīṇi karaṇīyānī’’ti idaṃ suttaṃ bhagavatā anuññāte ācāre atthe vācakañāpakabhāvena pavattanato anuññātaṃ nāma. Tasmiṃ sutte yo bhikkhu sīlaṃ pāti rakkhati, iti rakkhaṇato so bhikkhu pāti nāma. Yaṃ sīlaṃ taṃ pātiṃ bhikkhuṃ apāyādidukkhato moceti, iti mocanato taṃ sīlaṃ pātimokkhaṃ nāma. Yena sīlena bhikkhu saṃvaritabbacakkhundriyādikaṃ saṃvarati, iti saṃvaraṇakaraṇato taṃ sīlaṃ saṃvaraṃ nāma, pātimokkhaṃ eva saṃvaraṃ pātimokkhasaṃvaraṃ, pātimokkhasaṃvarena saṃvuto samannāgato hutvā saṃvuṇanato catuiriyāpathesu cārako hoti, iti saṃvuṇanato bhikkhu pātimokkhasaṃvarasaṃvuto nāma. Viharati catuiriyāpathe pavatteti. Vārittacāraṃ vajjetvā cārittasīlaṃ ādāya caraṇaṃ ācāro, agocare vajjetvā gocare [Pg.342] caraṇaṃ gocaroti. Attho vuccamāno ativitthāro bhavissati, tasmā kiñcimattaṃ kathetvā sāsanapaṭṭhānasuttabhāvaṃ kathessāma.

‘‘हे भिक्षुओं, भिक्षुओं के ये तीन करणीय हैं... इत्यादि... हे भिक्षुओं, भिक्षुओं के ये तीन करणीय हैं’’ - यह सूत्र भगवान द्वारा अनुमत आचार के अर्थ में वाचक और ज्ञापक होने के कारण 'अनुमत' (अनुज्ञात) कहलाता है। उस सूत्र में जो भिक्षु शील की रक्षा (पाति) करता है, उस रक्षा करने के कारण वह भिक्षु 'पाति' कहलाता है। जो शील उस रक्षा करने वाले भिक्षु को अपाय आदि दुखों से मुक्त (मोचेति) करता है, उस मुक्त करने के कारण वह शील 'पातिमोक्ख' कहलाता है। जिस शील के द्वारा भिक्षु चक्षु-इन्द्रिय आदि के संवरणीय विषयों का संवर करता है, उस संवर करने के कारण वह शील 'संवर' कहलाता है। पातिमोक्ख ही संवर है, इसलिए 'पातिमोक्ख-संवर' है। पातिमोक्ख-संवर से युक्त और समन्वित होकर संवरण करने के कारण वह चारों ईर्यापथों में विचरण करने वाला होता है, इस प्रकार संवरण करने के कारण भिक्षु 'पातिमोक्ख-संवर-संवृत' कहलाता है। 'विहरति' का अर्थ है चारों ईर्यापथों में प्रवर्तित होना। वर्जित आचरण (वारित्त) को त्यागकर विहित शील (चारित्त) को ग्रहण कर आचरण करना 'आचार' है, और अगोचर को त्यागकर गोचर में विचरण करना 'गोचर' है। यदि अर्थ विस्तार से कहा जाए तो बहुत लंबा हो जाएगा, इसलिए थोड़ा सा कहकर शासन के प्रस्थान सूत्र होने के भाव को कहेंगे।

‘‘Ettakameva suttaṃ ‘anuññāta’nti niddhāritabba’’nti vattabbattā ‘‘dasayime, bhikkhave, dhammā pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbā’’tiādi vuttaṃ. Idaṃ ‘‘dasā’’tiādikaṃ suttampi anuññāte dasavidhe paccavekkhitabbe dhamme vācakañāpakabhāvena pavattanato anuññātaṃ nāma. ‘‘Tīṇimāni…pe… karaṇīyānī’’ti idaṃ suttampi anuññāte tividhe sucarite vācakañāpakabhāvena pavattanato anuññātaṃ nāma.

‘‘इतना ही सूत्र 'अनुमत' है’’ - ऐसा निर्धारित करने के लिए ‘‘हे भिक्षुओं, ये दस धर्म हैं जिनका प्रव्रजित को बार-बार प्रत्यवेक्षण करना चाहिए’’ इत्यादि कहा गया है। यह ‘दस’ आदि सूत्र भी अनुमत दस प्रकार के प्रत्यवेक्षण करने योग्य धर्मों के वाचक और ज्ञापक होने के कारण 'अनुमत' कहलाता है। ‘‘ये तीन... करणीय हैं’’ यह सूत्र भी अनुमत तीन प्रकार के सुचरितों के वाचक और ज्ञापक होने के कारण 'अनुमत' कहलाता है।

Nānāvidhaṃ anuññātaṃ suttaṃ ācariyena niddhāritaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘katamaṃ suttaṃ paṭikkhitta’’nti pucchitabbattā ‘‘tattha katamaṃ paṭikkhitta’’ntiādi vuttaṃ.

आचार्य द्वारा विभिन्न प्रकार के अनुमत सूत्रों का निर्धारण किया गया है और हमारे द्वारा जाना गया है। ‘‘कौन सा सूत्र प्रतिषिद्ध (अस्वीकृत) है?’’ यह पूछे जाने योग्य होने के कारण ‘‘वहाँ कौन सा प्रतिषिद्ध है’’ इत्यादि कहा गया है।

‘‘Natthi puttasamaṃ pemaṃ, natthi gosamitaṃ dhanaṃ;

Natthi sūriyasamā ābhā, samuddaparamā sarā’’ti. –

‘‘पुत्र के समान प्रेम नहीं है, गौ के समान धन नहीं है; सूर्य के समान आभा नहीं है, और समुद्र ही परम जलाशय है।’’

Idaṃ devaputtavacanaṃ paṭikkhipanto bhagavā –

देवपुत्र के इस वचन का प्रतिषेध (खंडन) करते हुए भगवान ने —

‘‘Natthi attasamaṃ pemaṃ, natthi dhaññasamaṃ dhanaṃ;

Natthi paññāsamā ābhā, vuṭṭhi ve paramā sarā’’ti. –

‘‘आत्मा (स्वयं) के समान प्रेम नहीं है, धान्य के समान धन नहीं है; प्रज्ञा के समान आभा नहीं है, और वर्षा ही परम जलाशय है।’’

Gāthaṃ āha. Ettha etasmiṃ gāthādvaye yaṃ ‘‘natthi puttasamaṃ pema’’ntiādikaṃ purimakaṃ hoti. Idaṃ ‘‘natthi puttasamaṃ pema’’ntiādikaṃ devaputtavacanaṃ bhagavatā paṭikkhittattā, paṭikkhitte atthe pavattanato ca paṭikkhittaṃ nāma.

गाथा कही। यहाँ इन दो गाथाओं में जो ‘‘पुत्र के समान प्रेम नहीं है’’ इत्यादि पहली गाथा है। यह ‘‘पुत्र के समान प्रेम नहीं है’’ इत्यादि देवपुत्र का वचन भगवान द्वारा प्रतिषिद्ध होने के कारण और प्रतिषिद्ध अर्थ में प्रवृत्त होने के कारण 'प्रतिषिद्ध' कहलाता है।

Dubbhikkhakāle vā kantāre vā mātāpitaro puttadhītaro ghātetvāpi attānameva posenti, tasmā ‘‘natthi attasamaṃ pema’’nti vuttaṃ. Dubbhikkhakālādīsu hiraññasuvaṇṇasārādīni, gomahiṃsādīnipi dhaññagahaṇatthāya dhaññassāmikānaṃ datvā dhaññameva gaṇhanti, tasmā ‘‘natthi dhaññasamaṃ dhana’’nti vuttaṃ. Sūriyādīnaṃ ābhā paccuppannatamaṃ ekadesaṃva vinodeti, paññā pana dasasahassilokadhātumpi ekapajjotaṃ ekobhāsaṃ kātuṃ samatthā, atītānāgatapaccuppannadhammakoṭṭhāsesupi paṭicchādakaṃ kilesatamampi vidhamati, tasmā ‘‘natthi paññāsamā ābhā’’ti vuttaṃ. Samuddo bhūmiyā [Pg.343] ca ekadeseyeva tiṭṭhati, so ca deve avuṭṭhe sati khayanasabhāvo bhaveyya, vuṭṭhi pana koṭisatasahassacakkavāḷesupi yāva ābhassarā brahmalokāpi pūrā bhavati, tasmā ‘‘vuṭṭhi ve paramāsarā’’ti vuttaṃ.

दुर्भिक्ष के समय या जंगल में माता-पिता पुत्र-पुत्रियों को मारकर भी स्वयं का ही पोषण करते हैं, इसलिए ‘‘आत्मा के समान प्रेम नहीं है’’ कहा गया है। दुर्भिक्ष काल आदि में लोग स्वर्ण-चांदी आदि सार वस्तुओं को, यहाँ तक कि गाय-भैंस आदि को भी अनाज प्राप्त करने के लिए अनाज के स्वामियों को देकर अनाज ही ग्रहण करते हैं, इसलिए ‘‘धान्य के समान धन नहीं है’’ कहा गया है। सूर्य आदि की आभा केवल वर्तमान के अंधकार के एक अंश को ही दूर करती है, किंतु प्रज्ञा तो दस हजार लोकधातुओं को भी एक ही प्रकाश और एक ही आभा से युक्त करने में समर्थ है, और वह अतीत, अनागत तथा वर्तमान के धर्म-समूहों में आच्छादित करने वाले क्लेश-रूपी अंधकार को भी नष्ट कर देती है, इसलिए ‘‘प्रज्ञा के समान आभा नहीं है’’ कहा गया है। समुद्र पृथ्वी के एक ही भाग में स्थित रहता है, और वर्षा न होने पर वह सूखने के स्वभाव वाला हो सकता है, किंतु वर्षा तो सौ हजार करोड़ चक्रवातों में आभास्वर ब्रह्मलोक तक को भर देती है, इसलिए ‘‘वर्षा ही परम जलाशय है’’ कहा गया है।

‘‘Idameva paṭikkhittaṃ niddhāritabba’’nti vattabbattā ‘‘tīṇimāni bhikkhave’’tiādi vuttaṃ. Idaṃ ‘‘tīṇimānī’’tiādikaṃ suttampi paṭikkhitte duccarite vācakañāpakabhāvena pavattanato paṭikkhittaṃ nāma. (17)

‘‘यही प्रतिषिद्ध निर्धारित किया जाना चाहिए’’ - ऐसा कहने के लिए ‘‘हे भिक्षुओं, ये तीन...’’ इत्यादि कहा गया है। यह ‘‘ये तीन...’’ इत्यादि सूत्र भी प्रतिषिद्ध दुश्चरितों के वाचक और ज्ञापक होने के कारण 'प्रतिषिद्ध' कहलाता है। (17)

124. Nānāvidhaṃ paṭikkhittaṃ ācariyena niddhāritaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘katamaṃ anuññātañca paṭikkhittañcā’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha katamaṃ anuññātañcā’’tiādi vuttaṃ.

१२४. आचार्य द्वारा विभिन्न प्रकार के प्रतिषिद्धों का निर्धारण किया गया है और हमारे द्वारा जाना गया है। ‘‘कौन सा अनुमत और प्रतिषिद्ध है?’’ यह पूछे जाने योग्य होने के कारण ‘‘वहाँ कौन सा अनुमत और...’’ इत्यादि कहा गया है।

Bhūripaññabhūripaññavanta gotama, taṃ bhūripaññaṃ gotamaṃ ahaṃ pucchāmi. Idha loke anekā janatā bhītā, sā janatā kiṃsu katamā bhave. Yo ca maggo anekāyatano iti pavutto, so ca maggo kiṃsu katamo bhave. Kismiṃ dhamme ṭhito jano paralokaṃ na bhāye na bhāyeyyāti pucchatīti yojanā.

हे प्रचुर प्रज्ञा वाले (भूरिप्रज्ञ) गौतम! मैं उन प्रचुर प्रज्ञा वाले गौतम से पूछता हूँ। इस लोक में जो अनेक जनता भयभीत है, वह जनता कैसी और कौन सी है? और जो मार्ग 'अनेक आयतन' वाला कहा गया है, वह मार्ग कैसा और कौन सा है? किस धर्म में स्थित मनुष्य परलोक से नहीं डरता या उसे नहीं डरना चाहिए? - यह पूछने का अर्थ (योजना) है।

Devaputta yo jano sammāvācañca paṇidhāya, sammāmanañca paṇidhāya, kāyena pāpāni akubbamāno ca bhave, ayaṃ eko. Bahvannapānaṃ gharaṃ āvasanto ca bhave, ayaṃ eko. Saddho saddhāsampanno cittamudubhāvena mudu ca bhave, ayaṃ eko. Vadaññū yācakānaṃ yācanavasena vuttavacanaññū hutvā saṃvibhāgī ca bhave, ayaṃ eko. Iti etesu catūsu dhammesu ṭhito jano dhammesu ṭhito hutvā paralokaṃ na bhāye na bhāyeyyāti yojanā.

हे देवपुत्र! जो मनुष्य सम्यक् वाणी को धारण कर, सम्यक् मन को धारण कर और शरीर से पाप न करता हुआ हो, यह एक है। जो बहुत अन्न-पान वाले घर में रहता हो, यह एक है। जो श्रद्धालु (श्रद्धा-संपन्न) हो और चित्त की कोमलता के कारण मृदु हो, यह एक है। जो वदान्य (दानी) हो, याचकों की याचना के अनुसार उनके वचनों को समझने वाला होकर दान देने वाला (संविभागी) हो, यह एक है। इस प्रकार इन चार धर्मों में स्थित मनुष्य, धर्मों में स्थित होकर परलोक से नहीं डरता या उसे नहीं डरना चाहिए - यह अर्थ (योजना) है।

‘‘Tasmiṃ sutte katamaṃ anuññātaṃ, katamaṃ paṭikkhittaṃ nāmā’’ti pucchitabbattā ‘‘tattha yaṃ āhā’’tiādi vuttaṃ. Tattha tasmiṃ ‘‘kiṃsūdhā’’tiādipañhāya vissajjane ‘‘vācaṃ manañcā’’tiādivacane ‘‘vācaṃ manañca paṇidhāya sammā’’ti yaṃ vacanaṃ bhagavā āha, idaṃ ‘‘vācaṃ…pe… sammā’’ti vacanaṃ anuññāte vacanīyādike atthe vācakañāpakabhāvena pavattanato anuññātaṃ nāma. ‘‘Kāyena pāpāni akubbamāno’’ti yaṃ vacanaṃ āha, idaṃ ‘‘kāyena …pe… māno’’ti vacanaṃ pāpakubbena paṭikkhitte vuttanayena pavattanato paṭikkhittaṃ nāma. ‘‘Bahvanna…pe… na bhāye’’ti yaṃ vacanaṃ āha, idaṃ ‘‘bahvanna…pe… na [Pg.344] bhāye’’ti vacanaṃ vuttanayena anuññātaṃ nāma. Idaṃ ‘‘vāca’’ntiādikaṃ vacanaṃ vuttanayadvayena anuññātañca paṭikkhittañca hoti.

“उस सूत्र में क्या अनुमत है और क्या निषिद्ध है?” - ऐसा पूछे जाने के कारण “वहाँ जो कहा है” आदि कहा गया है। वहाँ उस “किंसुधा” आदि प्रश्न के उत्तर में “वाचां मनञ्च” आदि वचन में “वाणी और मन को सम्यक् रूप से प्रणिधान कर” जो वचन भगवान ने कहा है, यह “वाचां...पे... सम्मा” वचन अनुमत वचनीय आदि अर्थ में वाचक-ज्ञापक भाव से प्रवृत्त होने के कारण ‘अनुमत’ कहलाता है। “काय से पाप न करते हुए” जो वचन कहा है, यह “कायेन...पे... मानो” वचन पाप करने के निषेध में उक्त रीति से प्रवृत्त होने के कारण ‘निषिद्ध’ कहलाता है। “बहुत अन्न...पे... न डरे” जो वचन कहा है, यह “बह्वन्न...पे... न भाये” वचन उक्त रीति से ‘अनुमत’ कहलाता है। यह “वाचां” आदि वचन उक्त दो रीतियों से अनुमत और निषिद्ध दोनों होता है।

‘‘Sabbapāpassa akaraṇa’’ntiādiko vuttatthova. ‘‘Tasmiṃ sabbapāpassātiādike katamaṃ anuññātaṃ, katamaṃ paṭikkhitta’’nti vattabbabhāvato ‘‘tattha ya’’ntiādi vuttaṃ.

“सब पापों का न करना” आदि का अर्थ उक्त ही है। “उस ‘सब्बपापस्स’ आदि में क्या अनुमत है और क्या निषिद्ध है?” - ऐसा कहने योग्य होने के कारण “वहाँ जो” आदि कहा गया है।

Devānaminda, ahaṃ kāyasamācārampi duvidhena vadāmi – sevitabbaṃ anavajjaṃ kāyasamācārampi vadāmi, asevitabbaṃ sāvajjaṃ kāyasamācārampi ahaṃ vadāmi. Vacīsamācārādīsupi vuttanayānusārena yojanā kātabbā.

“हे देवेन्द्र! मैं काय-समाचार (शारीरिक आचरण) को भी दो प्रकार का कहता हूँ - सेवन करने योग्य निर्दोष काय-समाचार को भी कहता हूँ, और सेवन न करने योग्य सदोष काय-समाचार को भी मैं कहता हूँ।” वाणी-समाचार आदि में भी उक्त रीति के अनुसार योजना करनी चाहिए।

‘‘Kiñca vaḍḍhanahāyanaṃ āgamma kāyasamācārādikaṃ sevitabbāsevitabbabhedena vutta’’nti vattabbabhāvato ‘‘kiñcetaṃ paṭiccā’’tiādi vuttaṃ. Akusaladhammavaḍḍhanaṃ, kusaladhammahāyanañca paṭicca kāyasamācārādayo na sevitabbā, kusaladhammavaḍḍhanaṃ, akusaladhammahāyanañca paṭicca kāyasamācārādayo sevitabbāti sallakkhetabbā. (18)

“किस वृद्धि और हानि को प्राप्त कर काय-समाचार आदि को सेवनीय और असेवनीय के भेद से कहा गया है?” - ऐसा कहने योग्य होने के कारण “किसके प्रत्यय से” आदि कहा गया है। अकुशल धर्मों की वृद्धि और कुशल धर्मों की हानि के प्रत्यय से काय-समाचार आदि का सेवन नहीं करना चाहिए; कुशल धर्मों की वृद्धि और अकुशल धर्मों की हानि के प्रत्यय से काय-समाचार आदि का सेवन करना चाहिए - ऐसा समझना चाहिए। (18)

125. Nānāvidhaṃ anuññātañca paṭikkhittañca ācariyena niddhāritaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘katamo suttaviseso thavo’’ti pucchitabbattā tathā pucchitvā ayaṃ suttaviseso thavo nāmāti viññāpetuṃ ‘‘tattha katamo thavo’’tiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tesu aṭṭhavīsatividhesu lokiyādīsu sāsanapaṭṭhānasuttesu katamo suttaviseso thavo nāmāti pucchati.

१२५. आचार्य द्वारा नाना प्रकार के अनुमत और निषिद्ध का निर्धारण किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है; “कौन सा विशिष्ट सूत्र ‘थव’ (स्तुति) है?” - ऐसा पूछे जाने के कारण, वैसा पूछकर “यह विशिष्ट सूत्र ‘थव’ कहलाता है” - यह बताने के लिए “वहाँ कौन सा थव है” आदि कहा गया है। वहाँ ‘तत्य’ का अर्थ है - उन अट्ठाईस प्रकार के लौकिक आदि शासन-प्रस्थान सूत्रों में कौन सा विशिष्ट सूत्र ‘थव’ कहलाता है - ऐसा पूछते हैं।

Maggānaṃ jaṅghamaggadiṭṭhimaggādīnaṃ aṭṭhaṅgiko sammādiṭṭhimaggaṅgādiaṭṭhaṅgiko maggo seṭṭho uttamo. Saccānaṃ vacīsaccakhattiyādisammutisaccaparamatthasaccānaṃ caturo dukkhasamudayanirodhanirodhagāminipaṭipadāvasena caturo ariyasaccā padā seṭṭhā uttamā. Dhammānaṃ sabbasaṅkhatasappaccayadhammānaṃ virāgo asaṅkhatanibbānasaṅkhāto virāgo dhammo seṭṭho uttamo. Dvipadānaṃ sabbadevamanussādīnaṃ dvipadānaṃ cakkhumā pañcavidhacakkhumā bhagavā seṭṭho uttamoti yojanā. Ayaṃ ‘‘maggānaṭṭhaṅgiko’’tiādisuttaviseso thave atthe vācakañāpakabhāvena pavattanato thavo nāma.

मार्गों में - जंघा-मार्ग, दृष्टि-मार्ग आदि में - अष्टांगिक (सम्यक् दृष्टि आदि आठ अंगों वाला) मार्ग श्रेष्ठ और उत्तम है। सत्यों में - वाणी-सत्य, क्षत्रिय आदि सम्मति-सत्य और परमार्थ-सत्य में - चार (दुःख, समुदाय, निरोध और निरोधगामिनी प्रतिपदा के भेद से) चार आर्य सत्य पद श्रेष्ठ और उत्तम हैं। धर्मों में - सभी संस्कृत और सप्रत्यय धर्मों में - विराग (असंस्कृत निर्वाण संज्ञक विराग धर्म) श्रेष्ठ और उत्तम है। द्विपदों (दो पैरों वालों) में - सभी देव-मनुष्य आदि द्विपदों में - चक्षुमान (पाँच प्रकार के चक्षुओं वाले) भगवान श्रेष्ठ और उत्तम हैं - ऐसी योजना है। यह “मग्गानट्ठङ्गिको” आदि विशिष्ट सूत्र ‘थव’ (स्तुति) अर्थ में वाचक-ज्ञापक भाव से प्रवृत्त होने के कारण ‘थव’ कहलाता है।

‘‘Ayameva suttaviseso thavo’’ti vattabbattā ‘‘tīṇimāni bhikkhave’’tiādi vuttaṃ. Apadā ahimacchādayo vā, dvipadā manussasakuṇapakkhijātikādayo vā, catuppadā hatthiassagomahiṃsādayo vā, bahuppadā [Pg.345] satapadiādayo vā, rūpino kāmarūpasattā vā, arūpino arūpasattā vā, saññino sattaviññāṇaṭṭhitisattā vā, asaññino asaññasattā vā, nevasaññīnāsaññino bhavagge nibbattasattā vā yāvatā yattakā sattā saṃvijjanti, tesaṃ tattakānaṃ apadādīnaṃ sattānaṃ yadidaṃ yo ayaṃ arahaṃ sammāsambuddho tathāgato uppanno, so ayaṃ arahaṃ sammāsambuddho tathāgato aggaṃ aggoti akkhāyati, seṭṭhaṃ seṭṭhoti akkhāyati, pavaraṃ pavaroti akkhāyati, ayaṃ paṭhamo aggo.

“यही विशिष्ट सूत्र ‘थव’ है” - यह कहने के लिए “भिक्षुओं! ये तीन” आदि कहा गया है। पद-रहित (सर्प, मछली आदि), द्विपद (मनुष्य, पक्षी आदि), चतुष्पद (हाथी, घोड़ा, गाय, भैंस आदि), बहुपद (शतपदी आदि), रूपी (काम और रूप लोक के सत्त्व), अरूपी (अरूप लोक के सत्त्व), संज्ञी (सात विज्ञान-स्थिति वाले सत्त्व), असंज्ञी (असंज्ञी सत्त्व), या नैवसंज्ञा-नासंज्ञा (भवाग्र में उत्पन्न सत्त्व) - जितने भी सत्त्व विद्यमान हैं, उन सभी पद-रहित आदि सत्त्वों में जो यह अर्हत् सम्यक्सम्बुद्ध तथागत उत्पन्न हुए हैं, वे ही अर्हत् सम्यक्सम्बुद्ध तथागत ‘अग्र’ (सर्वश्रेष्ठ) कहे जाते हैं, ‘श्रेष्ठ’ कहे जाते हैं, ‘प्रवर’ कहे जाते हैं; यह प्रथम ‘अग्र’ है।

Saṅkhatānaṃ dhammānaṃ vā sappaccayasabhāvānaṃ vā, asaṅkhatānaṃ paccayehi asaṅkharitānaṃ paṇṇattimattabhūtānaṃ dhammānaṃ vā yāvatā yattakā paṇṇattī voharīyanti, tattakehi paṇṇattīhi paññapetabbānaṃ tesaṃ saṅkhatāsaṅkhatānaṃ dhammānaṃ yadidaṃ yo ayaṃ madanimmadano…pe… yo ayaṃ nirodho, yaṃ idaṃ nibbānamaggaphalānamālambaṇaṃ bhavati, so ayaṃ madanimmadanādiko dhammo aggaṃ aggoti akkhāyati…pe… akkhāyati, ayaṃ dutiyo aggo.

संस्कृत धर्मों में या सप्रत्यय स्वभाव वालों में, अथवा असंस्कृत (प्रत्ययों द्वारा असंस्कृत) प्रज्ञप्ति-मात्र धर्मों में - जितनी भी प्रज्ञप्तियाँ व्यवहार में आती हैं, उन प्रज्ञप्तियों द्वारा प्रज्ञापित किए जाने वाले उन संस्कृत और असंस्कृत धर्मों में जो यह ‘मद-निर्मदन’ (मद को नष्ट करने वाला)...पे... जो यह निरोध है, जो यह निर्वाण, मार्ग और फलों का आलम्बन होता है, वह यह मद-निर्मदन आदि धर्म ‘अग्र’ कहा जाता है...पे... कहा जाता है; यह द्वितीय ‘अग्र’ है।

Saṅghānaṃ yāvatā paṇṇatti, gaṇānaṃ yāvatā paṇṇatti, mahājanasannipātānaṃ yāvatā paṇṇatti voharīyanti, tattakehi paṇṇattīhi paññapetabbānaṃ tesaṃ saṅghagaṇādīnaṃ yāni imāni cattāri puggalāni purisayugāni, ye ime aṭṭha purisapuggalā…pe… lokassa yaṃ idaṃ puññakkhettaṃ saṃvijjati, so ayaṃ catupurisayugādiko tathāgatasāvakasaṅgho aggaṃ aggoti akkhāyati…pe… akkhāyati, ayaṃ tatiyo aggo. Imāni tīṇi tathāgatanibbānaariyasaṅgharatanāni aggāni bhavanti.

संघों की जितनी प्रज्ञप्ति है, गणों की जितनी प्रज्ञप्ति है, महाजन-सन्निपातों की जितनी प्रज्ञप्ति व्यवहार में आती है, उन प्रज्ञप्तियों द्वारा प्रज्ञापित किए जाने वाले उन संघों, गणों आदि में जो ये चार पुरुष-युगल हैं, जो ये आठ पुरुष-पुद्गल हैं...पे... लोक का जो यह पुण्यक्षेत्र विद्यमान है, वह यह चार पुरुष-युगल आदि वाला तथागत-श्रावक-संघ ‘अग्र’ कहा जाता है...पे... कहा जाता है; यह तृतीय ‘अग्र’ है। ये तीन - तथागत, निर्वाण और आर्य संघ रत्न - ‘अग्र’ (सर्वश्रेष्ठ) होते हैं।

Sabbalokuttaro apadādisabbasattalokato uttaro satthā ca, kusalapakkhato kusalaanavajjapakkhabhāvato uttaro dhammo ca, narasīhassa satthuno gaṇo ca iti tīṇi satthudhammagaṇaratanāni aggāni, tāni tīṇi satthudhammagaṇaratanāni visissare guṇavasena visissanti.

समस्त लोकों से उत्तम, बिना पैर वाले आदि सभी सत्त्व-लोकों से श्रेष्ठ शास्ता (बुद्ध), कुशल पक्ष से, कुशल और निर्दोष पक्ष होने के कारण श्रेष्ठ धर्म, और नरसिंह शास्ता का गण (संघ) - ये तीन शास्ता-धर्म-गण रूपी रत्न श्रेष्ठ हैं। वे तीनों शास्ता-धर्म-गण रूपी रत्न अपने गुणों के कारण विशिष्ट हैं, वे श्रेष्ठता प्राप्त करेंगे।

Samaṇapadumasañcayo sare ruhamānaṃ padumaṃ sobhanaṃ iva sāsane sobhanasamaṇapadumasamūho gaṇo ca, dhammavaro ca, vidūnaṃ sakkato naravaradamako [Pg.346] naravarānaṃ brahmadevamanussarājarājamahāmaccādīnaṃ damako anudamako cakkhumā sambuddho ca iti tīṇi gaṇadhammabuddharatanāni lokassa uttari bhavanti.

सरोवर में उत्पन्न होने वाले शोभनीय कमल के समान शासन में शोभनीय श्रमण-कमलों का समूह रूपी गण (संघ), श्रेष्ठ धर्म, और विद्वानों द्वारा सत्कृत, नर-पुंगवों के दमनकर्ता, श्रेष्ठ मनुष्यों जैसे कि ब्रह्मा, देव, मनुष्य, राजा, महाराजा और महामात्यों आदि के दमनकर्ता और अनुशासक, चक्षुष्मान सम्यक्सम्बुद्ध - ये तीन गण-धर्म-बुद्ध रूपी रत्न लोक में सर्वोपरि होते हैं।

Appaṭisamo satthā ca, nirupadāho niggataupadāho, sabbo dhammo ca ariyo gaṇavaro ca iti yāni tīṇi buddhadhammagaṇaratanāni aggāni, tāni tīṇi…pe… nāni khalu ekaṃsena visissare visissanti.

अतुलनीय शास्ता, उपदाह (ताप) से रहित समस्त धर्म और आर्य श्रेष्ठ गण - ये जो तीन बुद्ध-धर्म-गण रूपी रत्न श्रेष्ठ हैं, वे तीनों... (पेय्याल)... रत्न निश्चित रूप से विशिष्ट हैं, वे श्रेष्ठता प्राप्त करेंगे।

Saccanāmo avitathasaccadesanato saccanāmo khemo sabbābhibhū sabbe manussadevādike anabhibhavamānopi guṇātirekavasena abhibhavamāno viya pavattanato sabbābhibhū jino ca, saccadhammo avitathasabhāvato saccadhammo ca, tassa saccadhammassa uttari uttamo añño dhammo natthi, viññūnaṃ niccaṃ pūjito pūjāraho ariyasaṅgho ca iti tīṇi lokassa uttari uttamāni bhavanti.

यथार्थ सत्य के उपदेश के कारण 'सत्यनामा', क्षेम, सर्वाभिभू (सबको जीतने वाले) - यद्यपि वे सभी मनुष्यों और देवों आदि को पराजित नहीं करते, फिर भी गुणों की अधिकता के कारण उन्हें पराजित करने वाले के समान होने से 'सर्वाभिभू' जिन (विजेता), और यथार्थ स्वभाव होने के कारण 'सत्यधर्म', जिस सत्यधर्म से बढ़कर अन्य कोई उत्तम धर्म नहीं है, और विद्वानों द्वारा नित्य पूजित, पूजा के योग्य आर्य संघ - ये तीन लोक में सर्वोपरि और उत्तम होते हैं।

Ekāyanapadassa vacanattho aṭṭhakathāyaṃ (netti. aṭṭha. 170) bahudhā vutto. Jātikhayantadassī hitānukampī bhagavā ekāyanaṃ maggaṃ pajānāti. ‘‘Yaṃ ekāyanaṃ maggaṃ pajānāti, tena maggena kiṃ taratī’’ti vattabbabhāvato ‘‘etena maggenā’’tiādi vuttaṃ. Yaṃ maggaṃ bhagavā jānāti, etena maggena pubbe atītamaddhānaṃ buddhādayo ariyā oghaṃ saṃsāroghaṃ tariṃsu, anāgatamaddhānaṃ tarissanti, ye cāpi buddhādayo paccuppanne uppajjanti, te cāpi buddhādayo paccuppanne taranti, visuddhipekkhā visuddhiṃ apekkhamānā sattā devamanussaseṭṭhaṃ tādisaṃ yathāvuttaguṇaṃ taṃ sammāsambuddhaṃ namassanti, iti ayaṃ nānāvidhasuttavisesopi thave ratanattaye, ratanattayaguṇe ca vācakañāpakabhāvena pavattanato thavo nāma. Iccetaṃ sāsanapaṭṭhānasuttavisesadassako saṃvaṇṇanāvisesopi sāsanapaṭṭhānaṃ nāmāti veditabbo.

'एकायन' पद का अर्थ अट्ठकथा (नेत्ति. अट्ठ. 170) में अनेक प्रकार से कहा गया है। जन्म के अंत को देखने वाले और हित की अनुकम्पा करने वाले भगवान 'एकायन मार्ग' को जानते हैं। 'जिस एकायन मार्ग को वे जानते हैं, उस मार्ग से क्या पार करते हैं?' ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण 'इस मार्ग से' इत्यादि कहा गया है। जिस मार्ग को भगवान जानते हैं, उस मार्ग से पूर्व में अतीत काल में बुद्ध आदि आर्यों ने ओघ (संसार-ओघ) को पार किया, भविष्य काल में पार करेंगे, और जो भी बुद्ध आदि वर्तमान में उत्पन्न होते हैं, वे भी वर्तमान में पार करते हैं। विशुद्धि की इच्छा रखने वाले प्राणी देवों और मनुष्यों में श्रेष्ठ, वैसे ही यथोक्त गुणों वाले उन सम्यक्सम्बुद्ध को नमस्कार करते हैं। इस प्रकार यह नाना प्रकार का विशिष्ट सूत्र भी रत्नत्रय की स्तुति में और रत्नत्रय के गुणों के वाचक एवं ज्ञापक होने के कारण 'स्तव' (स्तुति) कहलाता है। इस प्रकार शासन-प्रस्थान के विशिष्ट सूत्रों को दिखाने वाली यह विशिष्ट व्याख्या भी 'शासन-प्रस्थान' के नाम से जानी जानी चाहिए।

Amhākācariya tumhehi amhākācariyehi soḷasappabhedasaṃkilesabhāgiyādisāsanapaṭṭhānasuttañceva aṭṭhavīsatividhaṃ lokiyādisāsanapaṭṭhānasuttañca niddhāritaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘tesu saṃkilesabhāgiyādīsu sāsanapaṭṭhānasuttavisesesu katamaṃ suttavisesaṃ katamena suttavisesena saṃsanditvā niddisitabba’’nti vattabbattā ‘‘tattha lokiyaṃ [Pg.347] sutta’’ntiādi āraddhaṃ. Aṭṭhakathāyaṃ pana – ‘‘evaṃ duvidhampi sāsanapaṭṭhānaṃ nānāsuttapadāni udāharantena vibhajitvā idāni saṃkilesabhāgiyādīhi saṃsanditvā dassetuṃ puna ‘lokiyaṃ sutta’ntiādi āraddha’’nti (netti. aṭṭha. 170) vuttaṃ.

हे हमारे आचार्य! आप जैसे हमारे आचार्यों द्वारा सोलह प्रकार के संक्लेशभागीय आदि शासन-प्रस्थान सूत्र और अट्ठाईस प्रकार के लौकिक आदि शासन-प्रस्थान सूत्र निर्धारित किए गए हैं, और हमने उन्हें जान लिया है। 'उन संक्लेशभागीय आदि शासन-प्रस्थान के विशिष्ट सूत्रों में से किस विशिष्ट सूत्र को किस विशिष्ट सूत्र के साथ मिलाकर निर्देश करना चाहिए?' ऐसा कहे जाने के कारण 'वहाँ लौकिक सूत्र' इत्यादि आरम्भ किया गया है। अट्ठकथा में तो कहा गया है— 'इस प्रकार दोनों प्रकार के शासन-प्रस्थानों को विभिन्न सूत्र-पदों के उदाहरणों द्वारा विभाजित करके, अब संक्लेशभागीय आदि के साथ तुलना करके दिखाने के लिए पुनः लौकिक सूत्र इत्यादि आरम्भ किया गया है' (नेत्ति. अट्ठ. 170)।

Tattha tatthāti tesu soḷasavidhesu saṃkilesabhāgiyādīsu sāsanapaṭṭhānasuttavisesesu ceva aṭṭhavīsatividhesu lokiyādīsu sāsanapaṭṭhānasuttavisesesu ca akusalapakkhe pavattaṃ lokiyaṃ suttaṃ saṃkilesabhāgiyasuttena samānatthabhāvena saṃsandati, kusalapakkhe pavattaṃ lokiyaṃ suttaṃ vāsanābhāgiyasuttena samānatthabhāvena saṃsandati, tasmā lokiyaṃ suttaṃ ekavidhampi saṃkilesabhāgiyena ca vāsanābhāgiyena ca dvīhi suttehi niddisitabbaṃ. Dassanapakkhe pavattaṃ lokuttaraṃ suttaṃ dassanabhāgiyena samānatthabhāvena saṃsandati, bhāvanāpakkhe pavattaṃ lokuttaraṃ suttaṃ bhāvanābhāgiyena samānatthabhāvena saṃsandati, asekkhapakkhe pavattaṃ lokuttaraṃ suttaṃ asekkhabhāgiyena samānatthabhāvena saṃsandati, tasmā lokuttarampi suttaṃ dassanabhāgiyena ca bhāvanābhāgiyena ca asekkhabhāgiyena ca tīhi suttehi niddisitabbaṃ. Vuttanayānusārena sesesupi saṃsandanayojanā kātabbā.

वहाँ 'तत्र-तत्र' का अर्थ है— उन सोलह प्रकार के संक्लेशभागीय आदि शासन-प्रस्थान के विशिष्ट सूत्रों में और अट्ठाईस प्रकार के लौकिक आदि शासन-प्रस्थान के विशिष्ट सूत्रों में, अकुशल पक्ष में प्रवृत्त 'लौकिक सूत्र' समान अर्थ होने के कारण 'संक्लेशभागीय सूत्र' के साथ संगत होता है; कुशल पक्ष में प्रवृत्त 'लौकिक सूत्र' समान अर्थ होने के कारण 'वासनाभागीय सूत्र' के साथ संगत होता है। इसलिए लौकिक सूत्र एक प्रकार का होते हुए भी संक्लेशभागीय और वासनाभागीय— इन दो सूत्रों द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए। दर्शन पक्ष में प्रवृत्त 'लोकोत्तर सूत्र' समान अर्थ होने के कारण 'दर्शनभागीय' के साथ संगत होता है; भावना पक्ष में प्रवृत्त 'लोकोत्तर सूत्र' समान अर्थ होने के कारण 'भावनाभागीय' के साथ संगत होता है; अशैक्ष पक्ष में प्रवृत्त 'लोकोत्तर सूत्र' समान अर्थ होने के कारण 'अशैक्षभागीय' के साथ संगत होता है। इसलिए लोकोत्तर सूत्र भी दर्शनभागीय, भावनाभागीय और अशैक्षभागीय— इन तीन सूत्रों द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए। कहे गए नियम के अनुसार शेष में भी तुलनात्मक योजना करनी चाहिए।

Amhākācariya tumhehi amhākācariyehi nayadassanavasena suttavisesasaṃsandanaṃ dassitaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘kimatthāya saṃkilesabhāgiyādibhedena vibhajitvā bhagavatā vutta’’nti vattabbattā ‘‘vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ saṃkilesabhāgiyassa suttassa nigghātāyā’’tiādi vuttaṃ. Ettha ca suttavasena suttatthā gahitā.

हे हमारे आचार्य! आप जैसे हमारे आचार्यों द्वारा नय-दर्शन के माध्यम से विशिष्ट सूत्रों की तुलना दिखाई गई है, और हमने उसे जान लिया है। 'भगवान ने संक्लेशभागीय आदि भेदों से विभाजित करके किस प्रयोजन के लिए कहा है?' ऐसा कहे जाने के कारण 'वासनाभागीय सूत्र संक्लेशभागीय सूत्र के विनाश के लिए है' इत्यादि कहा गया है। और यहाँ सूत्रों के माध्यम से सूत्रों के अर्थ ग्रहण किए गए हैं।

‘‘Yaṃ sattādhiṭṭhānaṃ ācariyena niddhāritaṃ, taṃ sattādhiṭṭhānaṃ kittakehi suttehi vibhajitvā niddisitabba’’nti vattabbattā ‘‘lokuttaraṃ suttaṃ sattādhiṭṭhānaṃ chabbisatiyā puggalehi niddisitabba’’nti vuttaṃ. ‘‘Te chabbīsati puggalā katihi suttehi samanvesitabbā’’ti vattabbattā ‘‘te tīhī’’tiādi vuttaṃ. Dassanabhāgiyena sattādhiṭṭhānena, bhāvanābhāgiyena sattādhiṭṭhānena, asekkhabhāgiyena sattādhiṭṭhānena cāti tīhi suttehi te chabbīsati puggalā samanvesitabbā.

"चूंकि यह कहा जाना चाहिए कि आचार्य द्वारा जो सत्त्वाधिष्ठान (प्राणियों के आधार पर उपदेश) निर्धारित किया गया है, उस सत्त्वाधिष्ठान को कितने सूत्रों द्वारा विभाजित कर निर्दिष्ट किया जाना चाहिए, इसलिए यह कहा गया है कि 'लोकोत्तर सूत्र रूपी सत्त्वाधिष्ठान को छब्बीस पुद्गलों (व्यक्तियों) द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए'। 'वे छब्बीस पुद्गल कितने सूत्रों द्वारा खोजे जाने चाहिए' - ऐसा कहे जाने के कारण 'वे तीन (सूत्रों) द्वारा' आदि कहा गया है। दर्शनभागीय सत्त्वाधिष्ठान, भावनाभागीय सत्त्वाधिष्ठान और अशैक्ष्यभागीय सत्त्वाधिष्ठान - इन तीन सूत्रों द्वारा उन छब्बीस पुद्गलों को खोजा जाना चाहिए।"

‘‘Katamehi [Pg.348] katamehi katamaṃ katamaṃ suttaṃ niddisitabba’’nti vattabbattā ‘‘tattha dassanabhāgiya’’ntiādi vuttaṃ. Tattha tatthāti tesu tīsu dassanabhāgiyādīsu suttesu. Tatthāti vā tesu chabbīsatiyā puggalesu. Sattādhiṭṭhānekadesaṃ dassanabhāgiyaṃ suttaṃ ekabījinā puggalena ca niddisitabbaṃ…pe… dhammānusārinā puggalena ca niddisitabbaṃ, iti imehi pañcahi puggalehi sattādhiṭṭhānekadesaṃ dassanabhāgiyaṃ suttaṃ niddisitabbaṃ. Ettha ca dassanaggahaṇena sotāpattiphalaṭṭhāpi gahitā, tasmā ekabījikolaṃkolasattakkhattuparamā phalaṭṭhāpi gahitā.

"'किन-किन (पुद्गलों) द्वारा कौन-कौन सा सूत्र निर्दिष्ट किया जाना चाहिए' - ऐसा कहे जाने के कारण 'वहाँ दर्शनभागीय' आदि कहा गया है। 'वहाँ-वहाँ' का अर्थ है उन तीन दर्शनभागीय आदि सूत्रों में। अथवा 'वहाँ' का अर्थ है उन छब्बीस पुद्गलों में। सत्त्वाधिष्ठान के एक अंश रूप दर्शनभागीय सूत्र को एकबीजी पुद्गल द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए... पे... और धर्मानुसारी पुद्गल द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए; इस प्रकार इन पाँच पुद्गलों द्वारा सत्त्वाधिष्ठान के एक अंश रूप दर्शनभागीय सूत्र को निर्दिष्ट किया जाना चाहिए। और यहाँ 'दर्शन' ग्रहण करने से स्रोतापत्ति-फलस्थ भी ग्रहण किए गए हैं, इसलिए एकबीजी, कोलंकुल और सप्तकृत्वपरम फलस्थ भी ग्रहण किए गए हैं।"

Saddhānusārī pana yo vipassanākkhaṇe saddhaṃ dhuraṃ katvā sotāpattimaggaṃ nibbatteti, so puggalo nibbattetabbasotāpattimaggakkhaṇe saddhānusārī nāma, saddhāya samāpattiṃ anussarati, iti saddhāya samāpattiyā anussaraṇato sotāpattimaggaṭṭho puggalo saddhānusārī nāma. So puggalo sotāpattiphalakkhaṇe saddhāya vimuttattā saddhāvimutto hutvā ekabījikolaṃkolasattakkhattuparamo bhavati. Yo pana puggalo vipassanākkhaṇe paññaṃ dhuraṃ katvā sotāpattimaggaṃ nibbatteti, so puggalo nibbattetabbasotāpattimaggakkhaṇe dhammānusārī nāma, dhammena paññāya samāpattiṃ anussarati, iti dhammena paññāya samāpattiyā anussaraṇato dhammānusārī nāma. So puggalo phalakkhaṇe diṭṭhiyā paññāya nirodhaṃ pattattā diṭṭhipatto hutvā ekabīji…pe… paramo bhavati. Dhammoti cettha paññā gahitā. Iti pabhedato dve maggaṭṭhā, cha phalaṭṭhāti aṭṭhahi ariyapuggalehi, sampiṇḍite pana pañcahi ariyapuggalehi sattādhiṭṭhānekadesaṃ dassanabhāgiyaṃ suttaṃ niddisitabbaṃ.

"किन्तु जो श्रद्धानुसारी विपश्यना के क्षण में श्रद्धा को प्रधान बनाकर स्रोतापत्ति-मार्ग को उत्पन्न करता है, वह पुद्गल उत्पन्न होने वाले स्रोतापत्ति-मार्ग के क्षण में 'श्रद्धानुसारी' कहलाता है; वह श्रद्धा के साथ समापत्ति का अनुसरण करता है, इस प्रकार श्रद्धा के साथ समापत्ति के अनुसरण करने से स्रोतापत्ति-मार्गस्थ पुद्गल 'श्रद्धानुसारी' कहलाता है। वह पुद्गल स्रोतापत्ति-फल के क्षण में श्रद्धा से विमुक्त होने के कारण 'श्रद्धाविमुक्त' होकर एकबीजी, कोलंकुल या सप्तकृत्वपरम होता है। किन्तु जो पुद्गल विपश्यना के क्षण में प्रज्ञा को प्रधान बनाकर स्रोतापत्ति-मार्ग को उत्पन्न करता है, वह पुद्गल उत्पन्न होने वाले स्रोतापत्ति-मार्ग के क्षण में 'धर्मानुसारी' कहलाता है; वह धर्म अर्थात् प्रज्ञा के साथ समापत्ति का अनुसरण करता है, इस प्रकार धर्म अर्थात् प्रज्ञा के साथ समापत्ति के अनुसरण करने से 'धर्मानुसारी' कहलाता है। वह पुद्गल फल के क्षण में दृष्टि अर्थात् प्रज्ञा द्वारा निरोध को प्राप्त होने के कारण 'दृष्टि-प्राप्त' होकर एकबीजी... पे... परम होता है। यहाँ 'धर्म' से प्रज्ञा ग्रहण की गई है। इस प्रकार प्रभेद से दो मार्गस्थ और छह फलस्थ - इन आठ आर्य पुद्गलों द्वारा, किन्तु संक्षेप में पाँच आर्य पुद्गलों द्वारा सत्त्वाधिष्ठान के एक अंश रूप दर्शनभागीय सूत्र को निर्दिष्ट किया जाना चाहिए।"

Imesaṃ ekabījiādīnaṃ puggalānaṃ sattādhiṭṭhānekadesatthattā ceva dassanabhāgiyatthattā ca sattādhiṭṭhānekadesaṃ dassanabhāgiyaṃ suttaṃ ettakehi puggalehi niddisitabbanti niyametvā ācariyena vibhattaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘sattādhiṭṭhānekadesaṃ dassanabhāgiyaṃ suttaṃ kittakehi puggalehi niddisitabba’’nti pucchitabbattā –

"इन एकबीजी आदि पुद्गलों के सत्त्वाधिष्ठान के एक अंश रूप होने के कारण और दर्शनभागीय अर्थ वाला होने के कारण, सत्त्वाधिष्ठान के एक अंश रूप दर्शनभागीय सूत्र को इतने पुद्गलों द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए - ऐसा नियम बनाकर आचार्य द्वारा विभक्त किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। 'सत्त्वाधिष्ठान के एक अंश रूप दर्शनभागीय सूत्र को कितने पुद्गलों द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए' - ऐसा पूछे जाने के कारण -"

‘‘Bhāvanābhāgiyaṃ suttaṃ dvādasahi puggalehi niddisitabbaṃ sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannena, sakadāgāminā, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannena, anāgāminā, antarāparinibbāyinā, upahaccaparinibbāyinā, asaṅkhāraparinibbāyinā, sasaṅkhāraparinibbāyinā[Pg.349], uddhaṃsotena akaniṭṭhagāminā, saddhāvimuttena, diṭṭhippattena, kāyasakkhinā cāti bhāvanābhāgiyaṃ suttaṃ imehi dvādasahi puggalehi niddisitabba’’nti –

"'भावनाभागीय सूत्र को बारह पुद्गलों द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए - सकृदागामी-फल के साक्षात्कार के लिए प्रतिपन्न (मार्गस्थ), सकृदागामी, अनागामी-फल के साक्षात्कार के लिए प्रतिपन्न (मार्गस्थ), अनागामी, अन्तरा-परिनिर्वायी, उपहच्च-परिनिर्वायी, असंस्कार-परिनिर्वायी, ससंस्कार-परिनिर्वायी, ऊर्ध्वस्रोता-अकनिष्ठगामी, श्रद्धाविमुक्त, दृष्टि-प्राप्त और कायसाक्षी - इस प्रकार इन बारह पुद्गलों द्वारा भावनाभागीय सूत्र को निर्दिष्ट किया जाना चाहिए' -"

Vuttaṃ. Tatthāpi sattādhiṭṭhānekadesaṃ bhāvanābhāgiyaṃ suttanti gahetabbaṃ. Sakadā…pe… pannena sakadāgāmimaggaṭṭhena puggalena, sakadāgāminā sakadāgāmiphalaṭṭhena, anāgāmi…pe… pannena anāgāmimaggaṭṭhena, anāgāminā anāgāmiphalaṭṭhena, avihādīsu pañcasu suddhāvāsesu āyuvemajjhaṃ anatikkamitvā arahattaṃ patvā parinibbāyanasabhāvena antarāparinibbāyīnāmakena anāgāminā, āyuvemajjhaṃ atikkamitvā arahattaṃ patvā parinibbāyanasabhāvena upahaccaparinibbāyīnāmakena anāgāminā, asaṅkhārena appayogena arahattaṃ patvā parinibbāyanasabhāvena asaṅkhāraparinibbāyīnāmakena anāgāminā, sasaṅkhārena sappayogena arahattaṃ patvā parinibbāyanasabhāvena sasaṅkhāraparinibbāyīnāmakena anāgāminā, avihādīhi uddhaṃ atappādīsu upapattisotena arahattaṃ patvā parinibbāyanasabhāvena uddhaṃsotanāmakena anāgāminā, akaniṭṭhaṃ gantvā arahattaṃ patvā parinibbāyanasabhāvena akaniṭṭhagāmīnāmakena anāgāminā, saddhāya vimuttattā saddhāvimuttanāmakena anāgāminā, diṭṭhiyā paññāya nirodhaṃ pattattā diṭṭhippattanāmakena anāgāminā cāti imehi ekādasahi ajhānalābhīpuggalehi ca, kāyena nāmakāye phuṭṭhānaṃ arūpajhānānaṃ anantaraṃ nibbānaṃ sacchikaroti, iti sacchikaraṇato kāyasakkhīnāmakena jhānalābhinā cāti dvādasahi puggalehi niddisitabbaṃ.

"कहा गया है। वहाँ भी सत्त्वाधिष्ठान के एक अंश रूप भावनाभागीय सूत्र को ग्रहण करना चाहिए। सकृदा... पे... प्रतिपन्न अर्थात् सकृदागामी-मार्गस्थ पुद्गल द्वारा, सकृदागामी अर्थात् सकृदागामी-फलस्थ द्वारा, अनागामी... पे... प्रतिपन्न अर्थात् अनागामी-मार्गस्थ द्वारा, अनागामी अर्थात् अनागामी-फलस्थ द्वारा, अविहा आदि पाँच शुद्धावासों में आयु के मध्य को पार किए बिना अर्हत्व प्राप्त कर परिनिर्वाण प्राप्त करने के स्वभाव वाले 'अन्तरा-परिनिर्वायी' नामक अनागामी द्वारा, आयु के मध्य को पार कर अर्हत्व प्राप्त कर परिनिर्वाण प्राप्त करने के स्वभाव वाले 'उपहच्च-परिनिर्वायी' नामक अनागामी द्वारा, बिना संस्कार (बिना विशेष प्रयोग) के अर्हत्व प्राप्त कर परिनिर्वाण प्राप्त करने के स्वभाव वाले 'असंस्कार-परिनिर्वायी' नामक अनागामी द्वारा, संस्कार (विशेष प्रयोग) के साथ अर्हत्व प्राप्त कर परिनिर्वाण प्राप्त करने के स्वभाव वाले 'ससंस्कार-परिनिर्वायी' नामक अनागामी द्वारा, अविहा आदि से ऊपर अतप्पा आदि में उत्पत्ति के प्रवाह से अर्हत्व प्राप्त कर परिनिर्वाण प्राप्त करने के स्वभाव वाले 'ऊर्ध्वस्रोता' नामक अनागामी द्वारा, अकनिष्ठ लोक में जाकर अर्हत्व प्राप्त कर परिनिर्वाण प्राप्त करने के स्वभाव वाले 'अकनिष्ठगामी' नामक अनागामी द्वारा, श्रद्धा से विमुक्त होने के कारण 'श्रद्धाविमुक्त' नामक अनागामी द्वारा, दृष्टि अर्थात् प्रज्ञा द्वारा निरोध को प्राप्त होने के कारण 'दृष्टि-प्राप्त' नामक अनागामी द्वारा - इन ग्यारह अ-ध्यानलाभी पुद्गलों द्वारा, और जो काय (नामकय) से स्पर्श किए गए अरूप ध्यानों के अनन्तर निर्वाण का साक्षात्कार करता है, इस प्रकार साक्षात्कार करने के कारण 'कायसाक्षी' नामक ध्यानलाभी द्वारा - इस प्रकार इन बारह पुद्गलों द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए।"

Imesaṃ vuttappakārānaṃ puggalānaṃ sattādhiṭṭhānekadesatthattā ceva bhāvanābhāgiyatthattā ca sattādhiṭṭhānekadesaṃ bhāvanābhāgiyaṃ suttaṃ ettakehi puggalehi niddisitabbanti niyametvā ācariyena vibhattaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘kittakehi puggalehi sattādhiṭṭhānekadesaṃ asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ niddisitabba’’nti vattabbattā –

इन पूर्वोक्त प्रकार के पुद्गलों के सत्त्वाधिष्ठान-एकदेश-अर्थ होने के कारण और भावना-भागीय-अर्थ होने के कारण, सत्त्वाधिष्ठान-एकदेश भावना-भागीय सूत्र को इतने पुद्गलों द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए, ऐसा नियम बनाकर आचार्य द्वारा विभक्त किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है, क्योंकि यह कहना आवश्यक है कि 'कितने पुद्गलों द्वारा सत्त्वाधिष्ठान-एकदेश अशैक्ष्य-भागीय सूत्र निर्दिष्ट किया जाना चाहिए' -

‘‘Asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ navahi puggalehi niddisitabbaṃ saddhāvimuttena, paññāvimuttena, suññatavimuttena, animittavimuttena, appaṇihitavimuttena, ubhatobhāgavimuttena, samasīsinā, paccekabuddhehi, sammāsambuddhehi cāti asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ imehi navahi puggalehi niddisitabba’’nti –

'अशैक्ष्य-भागीय सूत्र नौ पुद्गलों द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए - श्रद्धाविमुक्त, प्रज्ञाविमुक्त, शून्यताविमुक्त, अनिमित्तविमुक्त, अप्रणिहितविमुक्त, उभतोभागविमुक्त, समशीर्षी, प्रत्येकबुद्धों और सम्यक्सम्बुद्धों द्वारा; इस प्रकार अशैक्ष्य-भागीय सूत्र इन नौ पुद्गलों द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए' -

Vuttaṃ[Pg.350]. Tattha sattādhiṭṭhānekadesaṃ asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ niddisitabbanti yojetabbaṃ. Saddhāya kilesehi vimuttattā arahattaphalakkhaṇe saddhāvimutto arahā, tena saddhāvimuttena. Paññāya vimuttattā arahattaphalakkhaṇe paññāvimutto arahā, tena paññāvimuttena. Suññatavipassanāsaṅkhātena anattānupassanena vimuttattā suññatavimutto arahā, tena suññatavimuttena. Animittānupassanāsaṅkhātena aniccānupassanena vimuttattā animittavimutto arahā, tena animittavimuttena. Appaṇihitānupassanāsaṅkhātena dukkhānupassanena vimuttattā appaṇihitavimutto arahā, tena appaṇihitavimuttena. Ubhato rūpakāyanāmakāyato ubhatobhāgato vimuttattā ubhatobhāgavimutto arahā, tena ubhatobhāgavimuttena. Purimā pañca puggalā ajhānalābhino gahitā, ubhatobhāgavimutto pana jhānalābhīgahito.

ऐसा कहा गया है। वहाँ 'सत्त्वाधिष्ठान-एकदेश अशैक्ष्य-भागीय सूत्र निर्दिष्ट किया जाना चाहिए' ऐसा योजन करना चाहिए। श्रद्धा के द्वारा क्लेशों से विमुक्त होने के कारण अर्हत्-फल के क्षण में श्रद्धाविमुक्त अर्हत् होता है, उस श्रद्धाविमुक्त द्वारा। प्रज्ञा के द्वारा विमुक्त होने के कारण अर्हत्-फल के क्षण में प्रज्ञाविमुक्त अर्हत् होता है, उस प्रज्ञाविमुक्त द्वारा। शून्यता-विपश्यना संज्ञक अनात्मानुपश्यना के द्वारा विमुक्त होने के कारण शून्यताविमुक्त अर्हत् होता है, उस शून्यताविमुक्त द्वारा। अनिमित्त-अनुपश्यना संज्ञक अनित्यानुपश्यना के द्वारा विमुक्त होने के कारण अनिमित्तविमुक्त अर्हत् होता है, उस अनिमित्तविमुक्त द्वारा। अप्रणिहित-अनुपश्यना संज्ञक दुःखानुपश्यना के द्वारा विमुक्त होने के कारण अप्रणिहितविमुक्त अर्हत् होता है, उस अप्रणिहितविमुक्त द्वारा। उभयतः (दोनों ओर से) - रूपकाय और नामकाय दोनों भागों से विमुक्त होने के कारण उभतोभागविमुक्त अर्हत् होता है, उस उभतोभागविमुक्त द्वारा। पूर्व के पाँच पुद्गल अझानलाभी ग्रहण किए गए हैं, जबकि उभतोभागविमुक्त झानलाभी ग्रहण किया गया है।

Samasīsī nāma iriyāpathasamasīsī, rogasamasīsī, jīvitasamasīsīti tividhā honti. Imesu tīsu samasīsīsu yo arahā catūsu iriyāpathesu ekekasmiṃ iriyāpathe arahattaṃ patvā aññaṃ iriyāpathaṃ asaṅkamitvā tasmiṃ tasmiṃ iriyāpatheyeva parinibbāyati, ayaṃ arahā iriyāpathasamasīsī nāma. Yo arahā yasmiṃ roge uppanne arahattaṃ patvā tato rogato anuṭṭhahitvā tasmiṃ rogeyeva parinibbāyati, ayaṃ arahā rogasamasīsī nāma. Yo arahā paccavekkhaṇavīthiyānantaraṃ bhavaṅgaṃ otaritvā tato maraṇāsannajavanavīthiyānantarameva parinibbāyati, ayaṃ arahā vārasamatāya jīvitasamasīsī nāma. Vārasamatāti ca paccavekkhaṇavīthi maggavithyānuvattakattā paccavekkhaṇavīthianantaraṃ pavattamānāyapi maraṇāsannavīthi maggavīthianantaraṃ pavattāti vattabbārahā, tasmā vīthianantaratā vārasamatā nāma. Tāya vārasamatāya ca jīvitasamasīsī vutto.

समशीर्षी तीन प्रकार के होते हैं - ईर्यापथ-समशीर्षी, रोग-समशीर्षी और जीवित-समशीर्षी। इन तीन समशीर्षियों में से जो अर्हत् चार ईर्यापथों में से किसी एक ईर्यापथ में अर्हत्त्व प्राप्त कर, दूसरे ईर्यापथ में संक्रमण न करते हुए उसी ईर्यापथ में परिनिर्वाण प्राप्त करता है, वह अर्हत् 'ईर्यापथ-समशीर्षी' कहलाता है। जो अर्हत् किसी रोग के उत्पन्न होने पर अर्हत्त्व प्राप्त कर, उस रोग से न उठकर उसी रोग में परिनिर्वाण प्राप्त करता है, वह अर्हत् 'रोग-समशीर्षी' कहलाता है। जो अर्हत् प्रत्यवेक्षण-वीथि के अनन्तर भवङ्ग में उतरकर, उसके बाद मरण-आसन्न-जवन-वीथि के अनन्तर ही परिनिर्वाण प्राप्त करता है, वह अर्हत् वार-समानता के कारण 'जीवित-समशीर्षी' कहलाता है। वार-समानता का अर्थ है कि प्रत्यवेक्षण-वीथि मार्ग-वीथि का अनुवर्तन करने वाली होने के कारण, प्रत्यवेक्षण-वीथि के अनन्तर प्रवृत्त होने वाली मरण-आसन्न-वीथि भी मार्ग-वीथि के अनन्तर प्रवृत्त हुई ही कही जाने योग्य है, इसलिए वीथि-अनन्तरता ही वार-समानता कहलाती है। उस वार-समानता के कारण जीवित-समशीर्षी कहा गया है।

Saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇīti etthapi paccavekkhaṇavīthiyānantaraṃ bhavaṅgaṃ otaritvā bhavaṅgato vuṭṭhāya pavattavīthiyā paṭisambhidāñāṇāni pavattanti. Vuttanayena vīthianantaratāya vārasamatāya ‘‘saha paṭisambhidāhī’’ti vuttaṃ. Bhagavato sabbaññutaññāṇampi paccavekkhaṇavīthiyānantaraṃ bhavaṅgaṃ otaritvā bhavaṅgato vuṭṭhāya pavattavīthiyā paṭhamaṃ pavattatīti veditabbaṃ. Iminā [Pg.351] jīvitasamasīsinā, sabbehi paccekabuddhehi, sabbehi sammāsambuddhehi cāti imehi navahi puggalehi sattādhiṭṭhānekadesaṃ asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ niddisitabbaṃ.

'प्रतिसम्भिदाओं के साथ अर्हत्त्व प्राप्त किया' - यहाँ भी प्रत्यवेक्षण-वीथि के अनन्तर भवङ्ग में उतरकर, भवङ्ग से उठकर प्रवृत्त वीथि में प्रतिसम्भिदा-ज्ञान प्रवृत्त होते हैं। उक्त रीति से वीथि-अनन्तरता रूपी वार-समानता के कारण 'प्रतिसम्भिदाओं के साथ' ऐसा कहा गया है। भगवान का सर्वज्ञता-ज्ञान भी प्रत्यवेक्षण-वीथि के अनन्तर भवङ्ग में उतरकर, भवङ्ग से उठकर प्रवृत्त वीथि में प्रथम प्रवृत्त होता है, ऐसा जानना चाहिए। इस जीवित-समशीर्षी, सभी प्रत्येकबुद्धों और सभी सम्यक्सम्बुद्धों - इन नौ पुद्गलों द्वारा सत्त्वाधिष्ठान-एकदेश अशैक्ष्य-भागीय सूत्र निर्दिष्ट किया जाना चाहिए।

Imesaṃ puggalānaṃ sattādhiṭṭhānekadesatthattā ceva asekkhabhāgiyatthattā ca evaṃ iminā ‘‘lokuttaraṃ suttaṃ sattādhiṭṭhāna’’ntiādinā pakārena vuttehi imehi chabbīsatiyā puggalehi ariyehi dassanabhāgiyavāsanābhāgiyaasekkhabhāgiyasuttānaṃ vasena lokuttaraṃ suttaṃ sattādhiṭṭhānekadesaṃ suttaṃ niddisitabbaṃ.

इन पुद्गलों के सत्त्वाधिष्ठान-एकदेश-अर्थ होने के कारण और अशैक्ष्य-भागीय-अर्थ होने के कारण, इस प्रकार 'लोकोत्तर सूत्र सत्त्वाधिष्ठान है' इत्यादि प्रकार से कहे गए इन छब्बीस आर्य पुद्गलों द्वारा दर्शन-भागीय, वासना-भागीय और अशैक्ष्य-भागीय सूत्रों के वश से लोकोत्तर सूत्र जो कि सत्त्वाधिष्ठान-एकदेश सूत्र है, निर्दिष्ट किया जाना चाहिए।

Imesaṃ chabbīsatiyā puggalānaṃ sakalalokuttarasuttatthattā ceva sattādhiṭṭhānekadesasuttatthattā ca lokuttaraṃ sattādhiṭṭhānekadesaṃ suttaṃ. Ettakehi puggalehi niddisitabbanti ācariyena niyametvā vibhattaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘lokiyaṃ sattādhiṭṭhānekadesaṃ suttaṃ kittakehi puggalehi niddisitabba’’nti vattabbattā ‘‘lokiyaṃ suttaṃ sattādhiṭṭhānaṃ ekūnavīsatiyā puggalehi niddisitabba’’ntiādi vuttaṃ. ‘‘Te ekūnavīsati lokiyā puggalā katamehi dhammehi niddiṭṭhā samanvesitabbā’’ti vattabbattā ‘‘te caritehī’’tiādi vuttaṃ. Te ekūnavīsati lokiyā puggalā caritehi caritavisesehi niddiṭṭhā samanvesitabbāti. ‘‘Kathaṃ caritehi niddiṭṭhā’’ti vattabbattā ‘‘keci rāgacaritā’’tiādi vuttaṃ. Rāgacaritadosacaritādīhi caritehi ekūnavīsati lokiyapuggalā rāgacaritā, keci dosacaritā…pe… mohacarito cāti niddiṭṭhā. Iti niddiṭṭhehi imehi ekūnavīsatiyā puggalehi lokiyasattādhiṭṭhānekadesaṃ suttaṃ niddisitabbaṃ. ‘‘Lokiya’’nti sāmaññavasena vuttampi ‘‘saṃkilesabhāgiyaṃ lokiya’’nti visesato viññātabbaṃ.

इन छब्बीस पुद्गलों के लिए, क्योंकि वे संपूर्ण लोकोत्तर सुत्त के अर्थ हैं और सत्त्वाधिष्ठान के एक देश (भाग) के सुत्त अर्थ हैं, इसलिए लोकोत्तर सत्त्वाधिष्ठान एकदेशीय सुत्त है। इतने पुद्गलों द्वारा निर्देश किया जाना चाहिए, ऐसा आचार्य द्वारा नियमन करके विभक्त किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। 'लौकिक सत्त्वाधिष्ठान एकदेशीय सुत्त का कितने पुद्गलों द्वारा निर्देश किया जाना चाहिए' ऐसा कहे जाने पर 'लौकिक सत्त्वाधिष्ठान सुत्त का उन्नीस पुद्गलों द्वारा निर्देश किया जाना चाहिए' आदि कहा गया है। 'वे उन्नीस लौकिक पुद्गल किन धर्मों द्वारा निर्दिष्ट होकर खोजे जाने चाहिए' ऐसा कहे जाने पर 'वे चरितों द्वारा' आदि कहा गया है। वे उन्नीस लौकिक पुद्गल चरितों और चरित-विशेषों द्वारा निर्दिष्ट होकर खोजे जाने चाहिए। 'चरितों द्वारा कैसे निर्दिष्ट हैं' ऐसा कहे जाने पर 'कुछ राग-चरित हैं' आदि कहा गया है। राग-चरित, द्वेष-चरित आदि चरितों द्वारा उन्नीस लौकिक पुद्गल राग-चरित, कुछ द्वेष-चरित...पे... और मोह-चरित हैं, ऐसा निर्दिष्ट किया गया है। इस प्रकार निर्दिष्ट इन उन्नीस पुद्गलों द्वारा लौकिक सत्त्वाधिष्ठान एकदेशीय सुत्त का निर्देश किया जाना चाहिए। 'लौकिक' ऐसा सामान्य रूप से कहे जाने पर भी 'संक्लेशभागीय लौकिक' ऐसा विशेष रूप से जानना चाहिए।

Lokiyaṃ sattādhiṭṭhānekadesaṃ suttaṃ ettakehi puggalehi niddisitabbanti ācariyena niyametvā vibhattaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘vāsanābhāgiyaṃ sattādhiṭṭhānekadesaṃ suttaṃ katamehi puggalehi niddisitabba’’nti vattabbattā ‘‘vāsanābhāgiya’’ntiādi vuttaṃ. Vāsanābhāgiyaṃ sattādhiṭṭhānekadesaṃ suttaṃ sīlavantehi puggalehi, dhammehi ca niddisitabbanti yojetabbaṃ. ‘‘Kittakā sīlavantapuggalā’’ti vattabbattā ‘‘te sīlavanto pañca puggalā’’ti vuttaṃ. ‘‘Kittakā dhammā’’ti vattabbattā ‘‘pakatisīla’’ntiādi vuttaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – pakatisīlavanto ca samādānasīlavanto ca cittappasādavanto [Pg.352] ca samathavanto ca vipassanāvanto cāti pañca puggalā, pakatisīladhammo ca samādānasīladhammo ca cittappasādadhammo ca samathadhammo ca vipassanādhammo cāti pañca dhammāti imehi pañcahi puggalehi, imehi pañcahi dhammehi vāsanābhāgiyaṃ sattādhiṭṭhānekadesadhammādhiṭṭhānekadesaṃ suttaṃ yathākkamaṃ niddisitabbanti.

लौकिक सत्त्वाधिष्ठान एकदेशीय सुत्त का इतने पुद्गलों द्वारा निर्देश किया जाना चाहिए, ऐसा आचार्य द्वारा नियमन करके विभक्त किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। 'वासनाभागीय सत्त्वाधिष्ठान एकदेशीय सुत्त का किन पुद्गलों द्वारा निर्देश किया जाना चाहिए' ऐसा कहे जाने पर 'वासनाभागीय' आदि कहा गया है। वासनाभागीय सत्त्वाधिष्ठान एकदेशीय सुत्त का शीलवान पुद्गलों और धर्मों द्वारा निर्देश किया जाना चाहिए, ऐसा जोड़ना चाहिए। 'कितने शीलवान पुद्गल हैं' ऐसा कहे जाने पर 'वे शीलवान पाँच पुद्गल हैं' कहा गया है। 'कितने धर्म हैं' ऐसा कहे जाने पर 'प्रकृतिशील' आदि कहा गया है। इसका यह अर्थ है - प्रकृतिशीलवान, समादानशीलवान, चित्तप्रसादवान, शमथवान और विपश्यनावान - ये पाँच पुद्गल हैं; और प्रकृतिशील-धर्म, समादानशील-धर्म, चित्तप्रसाद-धर्म, शमथ-धर्म और विपश्यना-धर्म - ये पाँच धर्म हैं। इन पाँच पुद्गलों और इन पाँच धर्मों द्वारा वासनाभागीय सत्त्वाधिष्ठान एकदेशीय और धर्माधिष्ठान एकदेशीय सुत्त का यथाक्रम निर्देश किया जाना चाहिए।

Lokuttaraṃ sattādhiṭṭhānaṃ suttaṃ dassanabhāgiyavāsanābhāgiyaasekkhabhāgiyasuttehi niddisitabbanti ācariyena niyametvā vibhattaṃ, amhehi ca ñātaṃ, ‘‘lokuttaraṃ dhammādhiṭṭhānaṃ suttaṃ kittakehi suttehi niddisitabba’’nti vattabbattā ‘‘lokuttaraṃ suttaṃ dhammādhiṭṭhānaṃ…pe… asekkhabhāgiyenā’’ti vuttaṃ.

लोकोत्तर सत्त्वाधिष्ठान सुत्त का दर्शनभागीय, वासनाभागीय और अशैक्ष्यभागीय सुत्तों द्वारा निर्देश किया जाना चाहिए, ऐसा आचार्य द्वारा नियमन करके विभक्त किया गया है, और हमारे द्वारा जाना गया है। 'लोकोत्तर धर्माधिष्ठान सुत्त का कितने सुत्तों द्वारा निर्देश किया जाना चाहिए' ऐसा कहे जाने पर 'लोकोत्तर धर्माधिष्ठान सुत्त...पे... अशैक्ष्यभागीय द्वारा' कहा गया है।

‘‘Lokiyañca lokuttarañca sattādhiṭṭhānañca dhammādhiṭṭhānañca kittakehi niddisitabba’’nti vattabbattā ‘‘lokiyañca…pe… ubhayena niddisitabba’’nti vuttaṃ. Ubhayenāti lokiyalokuttarena, sattādhiṭṭhānadhammādhiṭṭhānena samānatthabhāvena niddisitabbanti.

'लौकिक और लोकोत्तर तथा सत्त्वाधिष्ठान और धर्माधिष्ठान का कितने (प्रकारों) से निर्देश किया जाना चाहिए' ऐसा कहे जाने पर 'लौकिक और...पे... दोनों के द्वारा निर्देश किया जाना चाहिए' कहा गया है। 'दोनों के द्वारा' का अर्थ है - लौकिक-लोकोत्तर और सत्त्वाधिष्ठान-धर्माधिष्ठान के समान अर्थ वाले होने के कारण निर्देश किया जाना चाहिए।

‘‘Ñāṇaṃ kittakehi niddisitabba’’nti vattabbattā ‘‘ñāṇaṃ paññāyā’’tiādi vuttaṃ. Yasmiṃ yasmiṃ sutte ñāṇaṃ āgataṃ, tasmiṃ tasmiṃ sutte ñāṇaṃ ñāṇapariyāyena paññādinā niddisitabbanti.

'ज्ञान का कितने (प्रकारों) से निर्देश किया जाना चाहिए' ऐसा कहे जाने पर 'ज्ञान का प्रज्ञा द्वारा' आदि कहा गया है। जिस-जिस सुत्त में ज्ञान आया है, उस-उस सुत्त में ज्ञान का ज्ञान के पर्याय प्रज्ञा आदि द्वारा निर्देश किया जाना चाहिए।

‘‘Ñeyyaṃ kittakena niddisitabba’’nti vattabbattā ‘‘ñeyyaṃ atītānāgatapaccuppannehī’’tiādi vuttaṃ. Yasmiṃ yasmiṃ sutte ñeyyaṃ āgataṃ, tasmiṃ tasmiṃ sutte ñeyyaṃ ñeyyapariyāyena niddisitabbanti.

'ज्ञेय का कितने (प्रकारों) से निर्देश किया जाना चाहिए' ऐसा कहे जाने पर 'ज्ञेय का अतीत, अनागत और प्रत्युत्पन्न (वर्तमान) द्वारा' आदि कहा गया है। जिस-जिस सुत्त में ज्ञेय आया है, उस-उस सुत्त में ज्ञेय का ज्ञेय के पर्याय द्वारा निर्देश किया जाना चाहिए।

‘‘Ñāṇañca ñeyyañca kittakena niddisitabba’’nti vattabbattā ‘‘ñāṇañca ñeyyañca tadubhayenā’’tiādi vuttaṃ. Yasmiṃ yasmiṃ sutte ñāṇañeyyā āgatā, tasmiṃ tasmiṃ sutte ñāṇañeyyā ñāṇañeyyapariyāyena niddisitabbanti.

'ज्ञान और ज्ञेय का कितने (प्रकारों) से निर्देश किया जाना चाहिए' ऐसा कहे जाने पर 'ज्ञान और ज्ञेय का उन दोनों के द्वारा' आदि कहा गया है। जिस-जिस सुत्त में ज्ञान और ज्ञेय आए हैं, उस-उस सुत्त में ज्ञान और ज्ञेय का ज्ञान-ज्ञेय के पर्याय द्वारा निर्देश किया जाना चाहिए।

Dassanasutte yathā niddiṭṭhaṃ, tathā upadhārayitvā labbhamānato niddisitabbaṃ. Bhāvanāsutte yathā niddiṭṭhaṃ, tathā upadhārayitvā labbhamānato niddisitabbaṃ. Tadubhayaṃ dassanañca bhāvanā ca sutte yathā niddiṭṭhaṃ, tathā upadhārayitvā labbhamānato niddisitabbaṃ.

दर्शन-सुत्त में जैसा निर्दिष्ट है, वैसा विचार करके प्राप्त होने के आधार पर निर्देश किया जाना चाहिए। भावना-सुत्त में जैसा निर्दिष्ट है, वैसा विचार करके प्राप्त होने के आधार पर निर्देश किया जाना चाहिए। उन दोनों - दर्शन और भावना का सुत्त में जैसा निर्दिष्ट है, वैसा विचार करके प्राप्त होने के आधार पर निर्देश किया जाना चाहिए।

‘‘Sakavacanaṃ [Pg.353] paravacana’’ntiādīsupi evameva visuṃ visuṃ ca ekato ca sutte yathā niddiṭṭhaṃ, tathā upadhārayitvā labbhamānato niddisitabbanti yojanā kātabbā. ‘‘Ettakameva niddisitabba’’nti vattabbattā ‘‘yaṃ vā panā’’tiādi vuttaṃ.

'स्ववचन और परवचन' आदि में भी इसी प्रकार अलग-अलग और एक साथ सुत्त में जैसा निर्दिष्ट है, वैसा विचार करके प्राप्त होने के आधार पर निर्देश किया जाना चाहिए, ऐसा संबंध जोड़ना चाहिए। 'इतना ही निर्देश किया जाना चाहिए' ऐसा कहे जाने पर 'अथवा जो' आदि कहा गया है।

‘‘Vipākassa hetu kammamevā’’ti vattabbattā ‘‘duvidho hetū’’tiādi vuttaṃ. Kilesā saṃkilesabhāgiyasuttena samānatthabhāvena niddisitabbā. Taṇhāsaṅkhāto samudayo vā kilesasaṅkhāto samudayo vā akusalasaṅkhāto samudayo vā saṃkilesabhāgiyena suttena samānatthabhāvena niddisitabbo. Lokiyakusalahetusaṅkhāto samudayo vā lokiyakusalasaṅkhāto samudayo vā vāsanābhāgiyena suttena samānatthabhāvena niddisitabbo.

'विपाक का हेतु कर्म ही है' ऐसा कहे जाने पर 'दो प्रकार के हेतु' आदि कहा गया है। क्लेशों का संक्लेशभागीय सुत्त के साथ समान अर्थ होने के कारण निर्देश किया जाना चाहिए। तृष्णा-संज्ञक समुदाय अथवा क्लेश-संज्ञक समुदाय अथवा अकुशल-संज्ञक समुदाय का संक्लेशभागीय सुत्त के साथ समान अर्थ होने के कारण निर्देश किया जाना चाहिए। लौकिक कुशल हेतु-संज्ञक समुदाय अथवा लौकिक कुशल-संज्ञक समुदाय का वासनाभागीय सुत्त के साथ समान अर्थ होने के कारण निर्देश किया जाना चाहिए।

Kammañca vipāko ca yathārahaṃ labbhamānasuttena niddisitabboti sāmaññavasena vibhatto, ‘‘kusalaṃ katamena niddisitabba’’nti vattabbattā ‘‘tattha kusala’’ntiādi vuttaṃ. Tatthāti tesu aṭṭhavīsatiyā sāsanapaṭṭhānasuttesu kusalaṃ catūhi suttehi samānatthabhāvena niddisitabbaṃ. ‘‘Katamehi catūhī’’ti vattabbattā ‘‘vāsanābhāgiyenā’’tiādi vuttaṃ. Lokiyakusalaṃ vāsanābhāgiyena niddisitabbaṃ samānatthattā, lokuttarakusalaṃ dassanabhāgiyena, vāsanābhāgiyena, asekkhabhāgiyena ca yathārahaṃ samānatthabhāvena niddisitabbaṃ. Kusalaṃ ettakehi niddisitabbanti niyametvā vibhattaṃ, ‘‘akusalaṃ katamena niddisitabba’’nti vattabbattā ‘‘akusala’’ntiādi vuttaṃ. ‘‘Kusalañca akusalañca katamena niddisitabba’’nti vattabbattā ‘‘kusalañca akusalañca tadubhayena niddisitabba’’nti vuttaṃ. Yasmiṃ yasmiṃ sutte tadubhayaṃ āgataṃ, tasmiṃ tasmiṃ sutte āgatena tadubhayena niddisitabbaṃ.

कर्म और विपाक को यथायोग्य प्राप्त होने वाले सूत्रों के माध्यम से निर्दिष्ट किया जाना चाहिए, इस प्रकार सामान्य रूप से विभक्त किया गया है। 'कुशल को किसके द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए' यह कहे जाने के कारण 'वहाँ कुशल' इत्यादि कहा गया है। वहाँ उन अट्ठाईस शासन-प्रस्थान सूत्रों में कुशल को चार सूत्रों के साथ समान अर्थ होने के कारण निर्दिष्ट किया जाना चाहिए। 'किन चार के द्वारा' यह कहे जाने के कारण 'वासनाभागीय' इत्यादि कहा गया है। लौकिक कुशल को वासनाभागीय के द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए क्योंकि वे समान अर्थ वाले हैं; लोकोत्तर कुशल को दस्सनाभागीय, वासनाभागीय और असेक्खभागीय के द्वारा यथायोग्य समान अर्थ होने के कारण निर्दिष्ट किया जाना चाहिए। कुशल को इतने (सूत्रों) के द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए, ऐसा नियम बनाकर विभक्त किया गया है। 'अकुशल को किसके द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए' यह कहे जाने के कारण 'अकुशल' इत्यादि कहा गया है। 'कुशल और अकुशल को किसके द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए' यह कहे जाने के कारण 'कुशल और अकुशल को उन दोनों के द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए' कहा गया है। जिस-जिस सूत्र में वे दोनों आए हैं, उस-उस सूत्र में आए हुए उन दोनों के द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए।

‘‘Anuññātaṃ katamena niddisitabba’’nti vattabbattā ‘‘anuññāta’’ntiādi vuttaṃ. Anuññātaṃ bhagavato anuññātāya samānatāya niddisitabbaṃ. ‘‘Katividhaṃ anuññāta’’nti vattabbattā ‘‘taṃ pañcavidha’’ntiādi vuttaṃ. Yaṃ anuññātaṃ yāsu yāsu bhūmīsu dissati, taṃ anuññātaṃ tāsu tāsu bhūmīsu āgatena samānena kappiyānulomena niddisitabbaṃ.

'अनुज्ञात को किसके द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए' यह कहे जाने के कारण 'अनुज्ञात' इत्यादि कहा गया है। अनुज्ञात को भगवान द्वारा अनुज्ञात (अनुमति) की समानता के कारण निर्दिष्ट किया जाना चाहिए। 'अनुज्ञात कितने प्रकार का है' यह कहे जाने के कारण 'वह पाँच प्रकार का है' इत्यादि कहा गया है। जो अनुज्ञात जिन-जिन भूमियों में दिखाई देता है, उस अनुज्ञात को उन-उन भूमियों में आए हुए समान कप्पियानुलोम (कल्प्य-अनुलोम) के द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए।

Anuññātaṃ [Pg.354] iminā niddisitabbanti ācariyena niyametvā vibhattaṃ, ‘‘paṭikkhittaṃ katamena niddisitabba’’nti vattabbattā ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā’’tiādi vuttaṃ. Bhagavatā paṭikkhittaṃ bhagavatā paṭikkhittakāraṇena sutte āgatena vatthunā kāraṇaphalabhāvena niddisitabbaṃ. Yaṃ paṭikkhittaṃ yāsu yāsu bhūmīsu dissati, taṃ pana paṭikkhittaṃ tāsu tāsu bhūmīsu āgatena pākaṭena akappiyānulomena niddisitabbaṃ.

आचार्य द्वारा 'अनुज्ञात को इसके द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए' ऐसा नियम बनाकर विभक्त किया गया है। 'प्रतिषिद्ध को किसके द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए' यह कहे जाने के कारण 'भगवान द्वारा प्रतिषिद्ध' इत्यादि कहा गया है। भगवान द्वारा प्रतिषिद्ध को, भगवान द्वारा प्रतिषिद्ध किए जाने के कारण के रूप में सूत्र में आए हुए विषय (वस्तु) के साथ कारण-फल भाव के द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए। जो प्रतिषिद्ध जिन-जिन भूमियों में दिखाई देता है, उस प्रतिषिद्ध को उन-उन भूमियों में आए हुए प्रकट अकप्पियानुलोम (अकल्प्य-अनुलोम) के द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए।

‘‘Anuññātañca paṭikkhittañca katamena niddisitabba’’nti vattabbattā ‘‘anuññātañca paṭikkhittañca tadubhayena niddisitabba’’nti vuttaṃ. Yasmiṃ yasmiṃ sutte anuññātañca paṭikkhittañca āgataṃ, tasmiṃ tasmiṃ sutte āgatena tadubhayena niddisitabbaṃ.

'अनुज्ञात और प्रतिषिद्ध को किसके द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए' यह कहे जाने के कारण 'अनुज्ञात और प्रतिषिद्ध को उन दोनों के द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए' कहा गया है। जिस-जिस सूत्र में अनुज्ञात और प्रतिषिद्ध आए हैं, उस-उस सूत्र में आए हुए उन दोनों के द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए।

‘‘Thavo katamena niddisitabbo’’ti vattabbattā ‘‘thavo pasaṃsāyā’’tiādi vuttaṃ. Yasmiṃ yasmiṃ sutte yā yā pasaṃsā āgatā, tasmiṃ tasmiṃ sutte āgatāya tāya tāya pasaṃsāya thavo niddisitabbo. ‘‘Yo thavo pasaṃsāya niddisitabbo, so thavo katividhena niddisitabbo’’ti vattabbattā ‘‘so pañcavidhenā’’tiādi vuttaṃ. Bhagavato thavo ca dhammassa thavo ca ariyasaṅghassa thavo ca ariyadhammānaṃ sikkhāya thavo ca lokiyaguṇasampattiyā thavo cāti pañcavidhena veditabbo. Iti evaṃ vuttappakārena pañcavidhena thavo niddisitabbo.

'स्तुति (थव) को किसके द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए' यह कहे जाने के कारण 'स्तुति प्रशंसा के लिए है' इत्यादि कहा गया है। जिस-जिस सूत्र में जो-जो प्रशंसा आई है, उस-उस सूत्र में आई हुई उस-उस प्रशंसा के द्वारा स्तुति को निर्दिष्ट किया जाना चाहिए। 'जो स्तुति प्रशंसा के द्वारा निर्दिष्ट की जानी चाहिए, वह स्तुति कितने प्रकार से निर्दिष्ट की जानी चाहिए' यह कहे जाने के कारण 'वह पाँच प्रकार से' इत्यादि कहा गया है। भगवान की स्तुति, धर्म की स्तुति, आर्य संघ की स्तुति, आर्य धर्मों की शिक्षा की स्तुति और लौकिक गुण-सम्पत्ति की स्तुति—इस प्रकार पाँच प्रकार से समझना चाहिए। इस प्रकार कहे गए प्रकार से पाँच प्रकार की स्तुति निर्दिष्ट की जानी चाहिए।

Amhākācariya amhākācariyena aṭṭhārasa mūlapadā sāsanapaṭṭhāne daṭṭhabbāti vuttā, ‘‘katamāni tāni aṭṭhārasa mūlapadānī’’ti pucchitabbattā ‘‘indriyabhūmī’’tiādi vuttaṃ. Sāsanapaṭṭhāne indriyabhūmi saddhindriyādiindriyabhūmi yehi navahi padehi niddisitabbā, sāsanapaṭṭhāne kilesabhūmi yehi navahi padehi niddisitabbā, evaṃ iminā pakārena etāni mūlapadāni nava padāni kusalapadāni, nava padāni akusalapadānīti aṭṭhārasa mūlapadāni honti. Sāsanapaṭṭhāne daṭṭhabbā, ‘‘kena kāraṇena aṭṭhārasa mūlapadā sāsanapaṭṭhāne daṭṭhabbāti viññāyatī’’ti vattabbattā ‘‘tathā hī’’tiādi vuttaṃ. Tathā hīti tato eva aṭṭhārasamūlapadānaṃ sāsanapaṭṭhāne daṭṭhabbattā ‘‘aṭṭhārasa mūlapadā kuhiṃ daṭṭhabbā? Sāsanapaṭṭhāne’’ti yaṃ [Pg.355] vacanaṃ vuttaṃ, tena vacanena viññāyatīti. ‘‘Kena mūlapadānaṃ navakusalapadanavaakusalapadabhāvena aṭṭhārasabhāvo viññāyatī’’ti vattabbattā ‘‘tenāhā’’tiādi vuttaṃ. Tena mūlapadānaṃ navakusalapadanavaakusalapadabhāvato āyasmā mahākaccāno –

हमारे आचार्य! हमारे आचार्य द्वारा कहा गया है कि शासन-प्रस्थान में अठारह मूलपदों को देखा जाना चाहिए। 'वे अठारह मूलपद कौन से हैं' यह पूछे जाने के कारण 'इन्द्रिय भूमि' इत्यादि कहा गया है। शासन-प्रस्थान में इन्द्रिय भूमि, श्रद्धा आदि इन्द्रियों की भूमि है, जिसे नौ पदों के द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए; शासन-प्रस्थान में क्लेश भूमि है, जिसे नौ पदों के द्वारा निर्दिष्ट किया जाना चाहिए। इस प्रकार, इस विधि से ये मूलपद नौ पद कुशल पद हैं और नौ पद अकुशल पद हैं, इस प्रकार अठारह मूलपद होते हैं। शासन-प्रस्थान में देखा जाना चाहिए, 'किस कारण से यह जाना जाता है कि शासन-प्रस्थान में अठारह मूलपदों को देखा जाना चाहिए' यह कहे जाने के कारण 'तथा हि' (क्योंकि) इत्यादि कहा गया है। 'तथा हि' का अर्थ है कि क्योंकि उन अठारह मूलपदों को शासन-प्रस्थान में ही देखा जाना चाहिए, इसलिए 'अठारह मूलपदों को कहाँ देखा जाना चाहिए? शासन-प्रस्थान में'—यह जो वचन कहा गया है, उस वचन से यह जाना जाता है। 'किस कारण से मूलपदों के नौ कुशल पद और नौ अकुशल पद होने से अठारह होने का भाव जाना जाता है' यह कहे जाने के कारण 'तेनाह' (इसलिए उन्होंने कहा) इत्यादि कहा गया है। मूलपदों के नौ कुशल पद और नौ अकुशल पद होने के कारण आयुष्मान महाकात्यायन ने—

‘‘Navahi ca padehi kusalā, navahi ca yujjanti akusalapakkhā;

Ete kho mūlapadā, bhavanti aṭṭhārasa padānī’’ti. –

'नौ पदों के द्वारा कुशल और नौ पदों के द्वारा अकुशल पक्ष युक्त होते हैं; ये ही मूलपद हैं, जो अठारह पद होते हैं'—

Yaṃ vacanaṃ āha, tena ‘‘navahi…pe… padānī’’ti vacanena mūlapadānaṃ navakusalapadanavaakusalapadabhāvena aṭṭhārasabhāvo viññāyatīti.

यह जो वचन कहा गया है, उस 'नौ... पे... पद' इस वचन से मूलपदों के नौ कुशल पद और नौ अकुशल पद होने से अठारह होने का भाव जाना जाता है।

‘‘Yaṃ yaṃ saṃkilesabhāgiyādisoḷasavidhaṃ sāsanapaṭṭhānañceva yaṃ yaṃ lokiyādiaṭṭhavīsatividhaṃ sāsanapaṭṭhānañca ācariyena niddhāritaṃ, ettakameva paripuṇṇaṃ, aññaṃ sāsanapaṭṭhānaṃ niddhāretvā yuttaṃ yujjitabbaṃ natthī’’ti vattabbattā ‘‘niyuttaṃ sāsanapaṭṭhāna’’nti vuttaṃ. Yathāniddhāritasāsanapaṭṭhānato yaṃ yaṃ aññaṃ sāsanapaṭṭhānaṃ niddhāritaṃ atthi, taṃ taṃ aññaṃ sāsanapaṭṭhānaṃ niyuttaṃ yathārahaṃ niddhāretvā yuttaṃ yujjitabbanti attho gahetabboti.

'जो-जो संक्लेशभागीय आदि सोलह प्रकार का शासन-प्रस्थान है और जो-जो लौकिक आदि अट्ठाईस प्रकार का शासन-प्रस्थान आचार्य द्वारा निर्धारित किया गया है, इतना ही परिपूर्ण है; अन्य किसी शासन-प्रस्थान को निर्धारित कर जोड़ना उचित नहीं है'—यह कहे जाने के कारण 'नियुक्त शासन-प्रस्थान' कहा गया है। यथा-निर्धारित शासन-प्रस्थान से जो-जो अन्य शासन-प्रस्थान निर्धारित है, उस-उस अन्य शासन-प्रस्थान को नियुक्त (सम्बद्ध) कर यथायोग्य निर्धारित करना उचित है और उसे जोड़ना चाहिए—यह अर्थ ग्रहण करना चाहिए।

‘‘Yaṃ loko pūjayate…pe… niyuttaṃ sāsanapaṭṭhānanti yattako vacanakkamo bhāsito, ettakena vacanakkamena kiṃ netti samattā, udāhu asamattā’’ti vattabbattā ‘‘ettāvatā’’tiādi vuttaṃ. Āyasmatā mahākaccānena yā netti bhāsitā, bhagavatā sā netti anumoditā, mūlasaṅgītiyaṃ saṅgāyantehi therāsabhehi yā netti saṅgītā, sā netti ‘‘yaṃ loko pūjayate…pe… niyuttaṃ sāsanapaṭṭhāna’’nti ettāvatā vacanakkamena samattā paripuṇṇāva hoti.

‘जिसकी लोक पूजा करता है... इत्यादि... शासन-प्रस्थान में नियुक्त है’—इतना जो वचन-क्रम कहा गया है, क्या इतने वचन-क्रम से नेत्ति समाप्त (पूर्ण) है, अथवा असमाप्त है? ऐसा कहे जाने योग्य होने के कारण ‘इतने से’ इत्यादि कहा गया है। आयुष्मान महाकाच्चान द्वारा जो नेत्ति कही गई, भगवान द्वारा वह नेत्ति अनुमोदित की गई, मूल संगीति में संगायन करने वाले श्रेष्ठ स्थविरों द्वारा जो नेत्ति संगायन की गई, वह नेत्ति ‘जिसकी लोक पूजा करता है... इत्यादि... शासन-प्रस्थान में नियुक्त है’—इतने वचन-क्रम से समाप्त और परिपूर्ण ही होती है।

Iti samattāya āyasmatā mahākaccānena bhāsitāya bhagavatā anumoditāya mūlasaṅgītiyaṃ saṅgāyantehi therāsabhehi saṅgītāya nettiyā atthavaṇṇanā saddhammapālanāmena mahādhammarājagurunā mahātherena racitā jinaputtānaṃ hitakarā nettivibhāvanā chabbīsādhikanavasate sakkarāje sāvaṇamāse sukkapakkhe navamadivase sūriyuggamanasamaye samattā.

इस प्रकार, आयुष्मान महाकाच्चान द्वारा भाषित, भगवान द्वारा अनुमोदित और मूल संगीति में संगायन करने वाले श्रेष्ठ स्थविरों द्वारा संगायन की गई नेत्ति की अर्थ-वर्णना, सद्धम्मपाल नाम के महाधर्मराजगुरु महास्थविर द्वारा रचित, जिन-पुत्रों (भिक्षुओं) के लिए हितकारी ‘नेत्तिविभावना’, ९२६ शक संवत में, सावन मास के शुक्ल पक्ष के नौवें दिन, सूर्योदय के समय समाप्त हुई।

Iti sāsanapaṭṭhāne sattibalānurūpā racitā vibhāvanā

इस प्रकार शासन-प्रस्थान में अपनी शक्ति और बल के अनुसार रचित यह विभावना है।

Niṭṭhitā.

समाप्त।

Nigamanakathā

उपसंहार कथा (निगमन कथा)

Sabbasattuttamo [Pg.356] nātho, loke uppajji nāyako;

Sambuddho gotamo jino, anekaguṇalaṅkato.

सभी सत्त्वों में उत्तम, लोक में उत्पन्न हुए नायक, अनेक गुणों से अलंकृत, सम्यक् सम्बुद्ध गौतम जिन हैं।

Sāsanaṃ tassa seṭṭhassa, aṭṭhavassasatādhikaṃ;

Dvisahassaṃ yadā pattaṃ, nimmalaṃ vaḍḍhanaṃ subhaṃ.

उन श्रेष्ठ (बुद्ध) का शासन जब दो हजार आठ सौ वर्ष से अधिक हो गया, जो निर्मल, वर्धनशील और शुभ है।

Tadā bhūmissaro mahādhammarājā mahiddhiko;

Āṇācakkena sāreti, rājā noanuvattake.

तब महान ऋद्धि वाले पृथ्वी के स्वामी महाधर्मराज, हमारे राजा, आज्ञा-चक्र से शासन को चलाते हैं और अनुयायियों को प्रेरित करते हैं।

Laddhā setagaje vare, loke vimhayajānake;

Appamatto mahāvīro, puññaṃ katvābhimodati.

लोक में विस्मय उत्पन्न करने वाले श्रेष्ठ श्वेत हाथियों को प्राप्त कर, अप्रमत्त महावीर (राजा) पुण्य करके प्रसन्न होते हैं।

Tasmiṃ vasseva sāvaṇe, māse navamadivase;

Sūriyuggamane kāle, nibbattāyaṃ vibhāvanā.

उसी वर्ष के सावन मास के नौवें दिन, सूर्योदय के समय, यह विभावना पूर्ण हुई।

Yattakaṃ sāsanaṃ ṭhitaṃ, tattakaṃ racitaṃ mayā;

Ṭhātu nettivibhāvanā, jinaputtahitāvahā.

जितना शासन स्थित है, उतना ही मेरे द्वारा रचित है; यह नेत्तिविभावना जिन-पुत्रों के लिए हितकारी होकर बनी रहे।

Iti taṃ racayantena, puññaṃ adhigataṃ mayā;

Hontu tassānubhāvena, sabbe vimuttibhāgino.

इस प्रकार इसे रचते हुए मेरे द्वारा जो पुण्य प्राप्त किया गया है, उसके प्रभाव से सभी विमुक्ति के भागी हों।

Rājadevī puttanattā, panattā ca sajātikā;

Sabbe rajjasukhe ṭhatvā, carantu caritaṃ sukhī.

राजदेवी, पुत्र-पौत्र, प्रपौत्र और स्वजातीय लोग, सभी राज्य-सुख में स्थित होकर सुखपूर्वक आचरण करें।

Devo kāle suvassatu, sabbo raṭṭhajano sukhī;

Aññamaññaṃ ahiṃsanto, piyo hotu hitāvahoti.

बादल समय पर अच्छी वर्षा करें, राष्ट्र के सभी जन सुखी हों; एक-दूसरे की हिंसा न करते हुए, वे प्रिय और हितकारी हों।

Nettivibhāvinī niṭṭhitā.

नेत्तिविभाविनी समाप्त।


Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
パーリ仏典註釈書副註釈書その他
1101 パーラージカ・パーリ
1102 パーチッティヤ・パーリ
1103 マハーヴァッガ・パーリ(ヴィナヤ)
1104 チューラヴァッガ・パーリ
1105 パリヴァーラ・パーリ
1201 パーラージカカンダ・アッタカター-1
1202 パーラージカカンダ・アッタカター-2
1203 パーチッティヤ・アッタカター
1204 マハーヴァッガ・アッタカター(ヴィナヤ)
1205 チューラヴァッガ・アッタカター
1206 パリヴァーラ・アッタカター
1301 サーラッタディーパニー・ティーカー-1
1302 サーラッタディーパニー・ティーカー-2
1303 サーラッタディーパニー・ティーカー-3
1401 ドヴェマーティカー・パーリ
1402 ヴィナヤサンガハ・アッタカター
1403 ヴァジラブッディ・ティーカー
1404 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-1
1405 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-2
1406 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-1
1407 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-2
1408 カンカーウィタラニープラーナ・ティーカー
1409 ヴィナヤヴィニッチャヤ-ウッタラヴィニッチャヤ
1410 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-1
1411 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-2
1412 パーチッティヤーディヨージャナー・パーリ
1413 クッダシッカー-ムーラシッカー

8401 ヴィスッディマッガ-1
8402 ヴィスッディマッガ-2
8403 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-1
8404 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-2
8405 ヴィスッディマッガ・ニダーナカター

8406 ディーガニカーヤ(プ・ヴィ)
8407 マッジマニカーヤ(プ・ヴィ)
8408 サンユッタニカーヤ(プ・ヴィ)
8409 アングッタラニカーヤ(プ・ヴィ)
8410 ヴィナヤピタカ(プ・ヴィ)
8411 アビダンマピタカ(プ・ヴィ)
8412 アッタカター(プ・ヴィ)
8413 ニルッティディーパニー
8414 パラマッタディーパニー・サンガハマハーティカーパータ
8415 アヌディーパニーパータ
8416 パッターヌッデーサ・ディーパニーパータ
8417 ナマッカラ・ティーカー
8418 マハーパナーマ・パータ
8419 ラッカナート・ブッダトーマナーガーター
8420 スタヴァンダナー
8421 カマラーニャジャリ
8422 ジナランカーラ
8423 パッジャマドゥ
8424 ブッダグナガーター・ヴァリー
8425 チューラガンタヴァンサ
8427 サーサナヴァンサ
8426 マハーヴァンサ
8429 モッガラーナ・ビャーカラナン
8428 カッチャーヤナ・ビャーカラナン
8430 サッダニーティッパカラナン(パダマーラー)
8431 サッダニーティッパカラナン(ダートゥマーラー)
8432 パダルーパシッディ
8433 モッガラーナ・パンチカー
8434 パヨーガシッディ・パータ
8435 ヴットーダヤ・パータ
8436 アビダーナッパディーピカー・パータ
8437 アビダーナッパディーピカー・ティーカー
8438 スボーダーランカーラ・パータ
8439 スボーダーランカーラ・ティーカー
8440 バーラーヴァターラ・ガンティパダッタヴィニッチャヤサーラ
8446 カヴィダッパナニーティ
8447 ニーティマンジャリー
8445 ダンマニーティ
8444 マハーラハニーティ
8441 ローカニーティ
8442 スタンタニーティ
8443 スーラッサティニーティ
8450 チャーナキャニーティ
8448 ナラダッカディーパニー
8449 チャトゥラーラッカディーパニー
8451 ラサヴァーヒニー
8452 シーマヴィソーダニー・パータ
8453 ヴェッサンタラ・ギーティ
8454 モッガラーナ・ヴッティヴィヴァラナパンチカー
8455 トゥーパヴァンサ
8456 ダーターヴァンサ
8457 ダートゥパータヴィラーヴィシニヤー
8458 ダートゥヴァンサ
8459 ハッタヴァナッガラヴィハーラヴァンサ
8460 ジナチャリタヤ
8461 ジナヴァンサディーパン
8462 テーラカターガーター
8463 ミリダ・ティーカー
8464 パダマンジャリー
8465 パダサーダナン
8466 サッダビンドゥパカラナン
8467 カッチャーヤナ・ダートゥマンジューサー
8468 サーマンタクータ・ヴァンナナー
2101 シーラッカンダワッガ・パーリ
2102 マハーワッガ・パーリ(ディーガ)
2103 パーティカワッガ・パーリ
2201 シーラッカンダワッガ・アッタカター
2202 マハーワッガ・アッタカター(ディーガ)
2203 パーティカワッガ・アッタカター
2301 シーラッカンダワッガ・ティーカー
2302 マハーワッガ・ティーカー(ディーガ)
2303 パーティカワッガ・ティーカー
2304 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-1
2305 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-2
3101 ムーラパンナーサ・パーリ
3102 マッジマパンナーサ・パーリ
3103 ウパリパンナーサ・パーリ
3201 ムーラパンナーサ・アッタカター-1
3202 ムーラパンナーサ・アッタカター-2
3203 マッジマパンナーサ・アッタカター
3204 ウパリパンナーサ・アッタカター
3301 ムーラパンナーサ・ティーカー
3302 マッジマパンナーサ・ティーカー
3303 ウパリパンナーサ・ティーカー
4101 サガーター・ワッガ・パーリ
4102 ニダーナ・ワッガ・パーリ
4103 カンダ・ワッガ・パーリ
4104 サラーヤタナ・ワッガ・パーリ
4105 マハーワッガ・パーリ(サンユッタ)
4201 サガーター・ワッガ・アッタカター
4202 ニダーナ・ワッガ・アッタカター
4203 カンダ・ワッガ・アッタカター
4204 サラーヤタナ・ワッガ・アッタカター
4205 マハーワッガ・アッタカター(サンユッタ)
4301 サガーター・ワッガ・ティーカー
4302 ニダーナ・ワッガ・ティーカー
4303 カンダ・ワッガ・ティーカー
4304 サラーヤタナ・ワッガ・ティーカー
4305 マハーワッガ・ティーカー(サンユッタ)
5101 エーカカニパータ・パーリ
5102 ドゥカニパータ・パーリ
5103 ティカニパータ・パーリ
5104 チャトゥッカニパータ・パーリ
5105 パンチャカニパータ・パーリ
5106 チャッカニパータ・パーリ
5107 サッタカニパータ・パーリ
5108 アッタカーディニパータ・パーリ
5109 ナヴァカニパータ・パーリ
5110 ダサカニパータ・パーリ
5111 エーカーダサカニパータ・パーリ
5201 エーカカニパータ・アッタカター
5202 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・アッタカター
5203 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・アッタカター
5204 アッタカーディニパータ・アッタカター
5301 エーカカニパータ・ティーカー
5302 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・ティーカー
5303 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・ティーカー
5304 アッタカーディニパータ・ティーカー
6101 クッダカパータ・パーリ
6102 ダンマパダ・パーリ
6103 ウダーナ・パーリ
6104 イティヴッタカ・パーリ
6105 スッタニパータ・パーリ
6106 ヴィマーナヴァットゥ・パーリ
6107 ペーヴァットゥ・パーリ
6108 テーラガーター・パーリ
6109 テーリーガーター・パーリ
6110 アパダーナ・パーリ-1
6111 アパダーナ・パーリ-2
6112 ブッダヴァンサ・パーリ
6113 チャリヤーピタカ・パーリ
6114 ジャータカ・パーリ-1
6115 ジャータカ・パーリ-2
6116 マハーニッデーサ・パーリ
6117 チューラニッデーサ・パーリ
6118 パティサンビダーマッガ・パーリ
6119 ネッティッパカラナ・パーリ
6120 ミリンダパンハ・パーリ
6121 ペータコーパデーサ・パーリ
6201 クッダカパータ・アッタカター
6202 ダンマパダ・アッタカター-1
6203 ダンマパダ・アッタカター-2
6204 ウダーナ・アッタカター
6205 イティヴッタカ・アッタカター
6206 スッタニパータ・アッタカター-1
6207 スッタニパータ・アッタカター-2
6208 ヴィマーナヴァットゥ・アッタカター
6209 ペータヴァットゥ・アッタカター
6210 テーラガーター・アッタカター-1
6211 テーラガーター・アッタカター-2
6212 テーリーガーター・アッタカター
6213 アパダーナ・アッタカター-1
6214 アパダーナ・アッタカター-2
6215 ブッダヴァンサ・アッタカター
6216 チャリヤーピタカ・アッタカター
6217 ジャータカ・アッタカター-1
6218 ジャータカ・アッタカター-2
6219 ジャータカ・アッタカター-3
6220 ジャータカ・アッタカター-4
6221 ジャータカ・アッタカター-5
6222 ジャータカ・アッタカター-6
6223 ジャータカ・アッタカター-7
6224 マハーニッデーサ・アッタカター
6225 チューラニッデーサ・アッタカター
6226 パティサンビダーマッガ・アッタカター-1
6227 パティサンビダーマッガ・アッタカター-2
6228 ネッティッパカラナ・アッタカター
6301 ネッティッパカラナ・ティーカー
6302 ネッティヴィバーヴィニー
7101 ダンマサンガニー・パーリ
7102 ヴィバンガ・パーリ
7103 ダートゥカター・パーリ
7104 プッガラパンニャッティ・パーリ
7105 カター・ヴァットゥ・パーリ
7106 ヤマカ・パーリ-1
7107 ヤマカ・パーリ-2
7108 ヤマカ・パーリ-3
7109 パッターナ・パーリ-1
7110 パッターナ・パーリ-2
7111 パッターナ・パーリ-3
7112 パッターナ・パーリ-4
7113 パッターナ・パーリ-5
7201 ダンマサンガニ・アッタカター
7202 サンモーハヴィノーダニー・アッタカター
7203 パンチャパカラナ・アッタカター
7301 ダンマサンガニー・ムーラティーカー
7302 ヴィバンガ・ムーラティーカー
7303 パンチャパカラナ・ムーラティーカー
7304 ダンマサンガニー・アヌティーカー
7305 パンチャパカラナ・アヌティーカー
7306 アビダンマーヴァターロ・ナーマルーパパリッチェード
7307 アビダンマッタ・サンガホ
7308 アビダンマーヴァターラ・プラーナティーカー
7309 アビダンマ・マーティカーパーリ

ខ្មែរ
ព្រះត្រៃបិដកបាលីអដ្ឋកថាដីកាផ្សេងទៀត
1101 បារាជិកបាឡិ
1102 បាចិត្តិយបាឡិ
1103 មហាវគ្គបាឡិ (វិន័យ)
1104 ចូឡវគ្គបាឡិ
1105 បរិវារបាឡិ
1201 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-១
1202 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-២
1203 បាចិត្តិយអដ្ឋកថា
1204 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (វិន័យ)
1205 ចូឡវគ្គអដ្ឋកថា
1206 បរិវារអដ្ឋកថា
1301 សារត្ថទីបនីដីកា-១
1302 សារត្ថទីបនីដីកា-២
1303 សារត្ថទីបនីដីកា-៣
1401 ទ្វេមាតិកាបាឡិ
1402 វិនយសង្គហអដ្ឋកថា
1403 វជិរពុទ្ធិដីកា
1404 វិមតិវិនោទនីដីកា-១
1405 វិមតិវិនោទនីដីកា-២
1406 វិនយាលង្ការដីកា-១
1407 វិនយាលង្ការដីកា-២
1408 កង្ខាវិតរណីបុរាណដីកា
1409 វិនយវិនិច្ឆយ-ឧត្តរវិនិច្ឆយ
1410 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-១
1411 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-២
1412 បាចិត្យាទិយោជនាបាឡិ
1413 ខុទ្ទសិក្ខា-មូលសិក្ខា

8401 វិសុទ្ធិមគ្គ-១
8402 វិសុទ្ធិមគ្គ-២
8403 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-១
8404 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-២
8405 វិសុទ្ធិមគ្គ និទានកថា

8406 ទីឃនិកាយ (បុ-វិ)
8407 មជ្ឈិមនិកាយ (បុ-វិ)
8408 សំយុត្តនិកាយ (បុ-វិ)
8409 អង្គុត្តរនិកាយ (បុ-វិ)
8410 វិនយបិដក (បុ-វិ)
8411 អភិធម្មបិដក (បុ-វិ)
8412 អដ្ឋកថា (បុ-វិ)
8413 និរុត្តិទីបនី
8414 បរមត្ថទីបនី សង្គហមហាដីកាបាឋ
8415 អនុទីបនីបាឋ
8416 បដ្ឋានុទ្ទេស ទីបនីបាឋ
8417 នមក្ការដីកា
8418 មហាបណាមបាឋ
8419 លក្ខណាតោ ពុទ្ធថោមនាគាថា
8420 សុតវន្ទនា
8421 កមលាញ្ជលិ
8422 ជិនាលង្ការ
8423 បជ្ជមធុ
8424 ពុទ្ធគុណគាថាវលី
8425 ចូឡគន្ថវង្ស
8427 សាសនវង្ស
8426 មហាវង្ស
8429 មោគ្គល្លានព្យាករណំ
8428 កច្ចាយនព្យាករណំ
8430 សទ្ទនីតិប្បករណំ (បទមាលា)
8431 សទ្ទនីតិប្បករណំ (ធាតុមាលា)
8432 បទរូបសិទ្ធិ
8433 មោគ្គល្លានបញ្ចិកា
8434 បយោគសិទ្ធិបាឋ
8435 វុត្តោទយបាឋ
8436 អភិធានប្បទីបិកាបាឋ
8437 អភិធានប្បទីបិកាដីកា
8438 សុពោធាលង្ការបាឋ
8439 សុពោធាលង្ការដីកា
8440 បាលាវតារ គណ្ឋិបទត្ថវិនិច្ឆយសារ
8446 កវិទប្បណនីតិ
8447 នីតិមញ្ជរី
8445 ធម្មនីតិ
8444 មហារហនីតិ
8441 លោកនីតិ
8442 សុត្តន្តនីតិ
8443 សូរស្សតិនីតិ
8450 ចាណក្យនីតិ
8448 នរទក្ខទីបនី
8449 ចតុរារក្ខទីបនី
8451 រសវាហិនី
8452 សីមវិសោធនីបាឋ
8453 វេស្សន្តរគីតិ
8454 មោគ្គល្លាន វុត្តិវិវរណបញ្ចិកា
8455 ថូបវង្ស
8456 ទាឋាវង្ស
8457 ធាតុបាឋវិលាសិនិយា
8458 ធាតុវង្ស
8459 ហត្ថវនគល្លវិហារវង្ស
8460 ជិនចរិតយ
8461 ជិនវង្សទីបំ
8462 តេលកដាហគាថា
8463 មិលិទដីកា
8464 បទមញ្ជរី
8465 បទសាធនំ
8466 សទ្ទពិន្ទុបករណំ
8467 កច្ចាយនធាតុមញ្ជុសា
8468 សាមន្តកូដវណ្ណនា
2101 សីលក្ខន្ធវគ្គបាឡិ
2102 មហាវគ្គបាឡិ (ទីឃ)
2103 បាថិកវគ្គបាឡិ
2201 សីលក្ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា
2202 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (ទីឃ)
2203 បាថិកវគ្គអដ្ឋកថា
2301 សីលក្ខន្ធវគ្គដីកា
2302 មហាវគ្គដីកា (ទីឃ)
2303 បាថិកវគ្គដីកា
2304 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-១
2305 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-២
3101 មូលបណ្ណាសបាឡិ
3102 មជ្ឈិមបណ្ណាសបាឡិ
3103 ឧបរិបណ្ណាសបាឡិ
3201 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-១
3202 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-២
3203 មជ្ឈិមបណ្ណាសអដ្ឋកថា
3204 ឧបរិបណ្ណាសអដ្ឋកថា
3301 មូលបណ្ណាសដីកា
3302 មជ្ឈិមបណ្ណាសដីកា
3303 ឧបរិបណ្ណាសដីកា
4101 សគាថាវគ្គបាឡិ
4102 និទានវគ្គបាឡិ
4103 ខន្ធវគ្គបាឡិ
4104 សឡាយតនវគ្គបាឡិ
4105 មហាវគ្គបាឡិ (សំយុត្ត)
4201 សគាថាវគ្គអដ្ឋកថា
4202 និទានវគ្គអដ្ឋកថា
4203 ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា
4204 សឡាយតនវគ្គអដ្ឋកថា
4205 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (សំយុត្ត)
4301 សគាថាវគ្គដីកា
4302 និទានវគ្គដីកា
4303 ខន្ធវគ្គដីកា
4304 សឡាយតនវគ្គដីកា
4305 មហាវគ្គដីកា (សំយុត្ត)
5101 ឯកកនិបាតបាឡិ
5102 ទុកនិបាតបាឡិ
5103 តិកនិបាតបាឡិ
5104 ចតុក្កនិបាតបាឡិ
5105 បញ្ចកនិបាតបាឡិ
5106 ឆក្កនិបាតបាឡិ
5107 សត្តកនិបាតបាឡិ
5108 អដ្ឋកាទិនិបាតបាឡិ
5109 នវកនិបាតបាឡិ
5110 ទសកនិបាតបាឡិ
5111 ឯកាទសកនិបាតបាឡិ
5201 ឯកកនិបាតអដ្ឋកថា
5202 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតអដ្ឋកថា
5203 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតអដ្ឋកថា
5204 អដ្ឋកាទិនិបាតអដ្ឋកថា
5301 ឯកកនិបាតដីកា
5302 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតដីកា
5303 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតដីកា
5304 អដ្ឋកាទិនិបាតដីកា
6101 ខុទ្ទកបាឋបាឡិ
6102 ធម្មបទបាឡិ
6103 ឧទានបាឡិ
6104 ឥតិវុត្តកបាឡិ
6105 សុត្តនិបាតបាឡិ
6106 វិមានវត្ថុបាឡិ
6107 បេតវត្ថុបាឡិ
6108 ថេរគាថាបាឡិ
6109 ថេរីគាថាបាឡិ
6110 អបទានបាឡិ-១
6111 អបទានបាឡិ-២
6112 ពុទ្ធវង្សបាឡិ
6113 ចរិយាបិដកបាឡិ
6114 ជាតកបាឡិ-១
6115 ជាតកបាឡិ-២
6116 មហានិទ្ទេសបាឡិ
6117 ចូឡនិទ្ទេសបាឡិ
6118 បដិសម្ភិទាមគ្គបាឡិ
6119 នេត្តិប្បករណបាឡិ
6120 មិលិន្ទបញ្ហាបាឡិ
6121 បេដកោបទេសបាឡិ
6201 ខុទ្ទកបាឋអដ្ឋកថា
6202 ធម្មបទអដ្ឋកថា-១
6203 ធម្មបទអដ្ឋកថា-២
6204 ឧទានអដ្ឋកថា
6205 ឥតិវុត្តកអដ្ឋកថា
6206 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-១
6207 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-២
6208 វិមានវត្ថុអដ្ឋកថា
6209 បេតវត្ថុអដ្ឋកថា
6210 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-១
6211 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-២
6212 ថេរីគាថាអដ្ឋកថា
6213 អបទានអដ្ឋកថា-១
6214 អបទានអដ្ឋកថា-២
6215 ពុទ្ធវង្សអដ្ឋកថា
6216 ចរិយាបិដកអដ្ឋកថា
6217 ជាតកអដ្ឋកថា-១
6218 ជាតកអដ្ឋកថា-២
6219 ជាតកអដ្ឋកថា-៣
6220 ជាតកអដ្ឋកថា-៤
6221 ជាតកអដ្ឋកថា-៥
6222 ជាតកអដ្ឋកថា-៦
6223 ជាតកអដ្ឋកថា-៧
6224 មហានិទ្ទេសអដ្ឋកថា
6225 ចូឡនិទ្ទេសអដ្ឋកថា
6226 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-១
6227 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-២
6228 នេត្តិប្បករណអដ្ឋកថា
6301 នេត្តិប្បករណដីកា
6302 នេត្តិវិភាវិនី
7101 ធម្មសង្គណីបាឡិ
7102 វិភង្គបាឡិ
7103 ធាតុកថាបាឡិ
7104 បុគ្គលបញ្ញត្តិបាឡិ
7105 កថាវត្ថុបាឡិ
7106 យមកបាឡិ-១
7107 យមកបាឡិ-២
7108 យមកបាឡិ-៣
7109 បដ្ឋានបាឡិ-១
7110 បដ្ឋានបាឡិ-២
7111 បដ្ឋានបាឡិ-៣
7112 បដ្ឋានបាឡិ-៤
7113 បដ្ឋានបាឡិ-៥
7201 ធម្មសង្គណិអដ្ឋកថា
7202 សម្មោហវិនោទនីអដ្ឋកថា
7203 បញ្ចបករណអដ្ឋកថា
7301 ធម្មសង្គណី-មូលដីកា
7302 វិភង្គ-មូលដីកា
7303 បញ្ចបករណ-មូលដីកា
7304 ធម្មសង្គណី-អនុដីកា
7305 បញ្ចបករណ-អនុដីកា
7306 អភិធម្មាវតារោ-នាមរូបបរិច្ឆេទោ
7307 អភិធម្មត្ថសង្គហោ
7308 អភិធម្មាវតារ-បុរាណដីកា
7309 អភិធម្មមាតិកាបាឡិ

한국인
팔리 대장경주석서부주석서기타
1101 빠라지카 빨리
1102 빠찟띠야 빨리
1103 마하왁가 빨리 (비나야)
1104 출라왁가 빨리
1105 빠리와라 빨리
1201 빠라지까깐다 앗타카타-1
1202 빠라지까깐다 앗타카타-2
1203 빠찟띠야 앗타카타
1204 마하왁가 앗타카타 (비나야)
1205 출라왁가 앗타카타
1206 빠리와라 앗타카타
1301 사랏타디빠니 띠까-1
1302 사랏타디빠니 띠까-2
1303 사랏타디빠니 띠까-3
1401 드베마띠까빨리
1402 위나야상가하 앗타카타
1403 와지라붓디 띠까
1404 위마띠위노다니 띠까-1
1405 위마띠위노다니 띠까-2
1406 위나야랑까라 띠까-1
1407 위나야랑까라 띠까-2
1408 깡카위따라니뿌라나 띠까
1409 위나야위닛차야-웃따라위닛차야
1410 위나야위닛차야 띠까-1
1411 위나야위닛차야 띠까-2
1412 빠찟땨디요자나빨리
1413 쿳닷시카-물라시카

8401 위숟디막가-1
8402 위숟디막가-2
8403 위숟디막가-마하띠까-1
8404 위숟디막가-마하띠까-2
8405 위숟디막가 니다나까타

8406 디가니까야 (뿌-위)
8407 맛지마니까야 (뿌-위)
8408 삼윳따니까야 (뿌-위)
8409 앙굳따라니까야 (뿌-위)
8410 위나야삐따까 (뿌-위)
8411 아비담마삐따까 (뿌-위)
8412 앗타카타 (뿌-위)
8413 니룻띠디빠니
8414 빠라맛타디빠니 상가하마하띠까빠타
8415 아누디빠니빠타
8416 빳타누ㄸ데사 디빠니빠타
8417 나막까라띠까
8418 마하빠나마빠타
8419 락카나또 붓다토마나가타
8420 수타완다나
8421 까말란자리
8422 지나랑까라
8423 빳자마두
8424 붓다구나가타왈리
8425 출라간타왕사
8427 사사나왕사
8426 마하왕사
8429 목갈라나뱌까라낭
8428 깟차야나뱌까라낭
8430 삿다니띠빠까라낭 (빠다말라)
8431 삿다니띠빠까라낭 (다두말라)
8432 빠다루빠싣디
8433 목갈라나빤찌까
8434 빠요가싣디빠타
8435 붇또다야빠타
8436 아비다나빠디피까빠타
8437 아비다나빠디피까띠까
8438 수보다랑까라빠타
8439 수보다랑까라띠까
8440 발라와따라 간티빠닷타위닛차야사라
8446 까위닷빠나니띠
8447 니띠만자리
8445 담마니띠
8444 마하라하니띠
8441 로까니띠
8442 숫딴따니띠
8443 수랏사띠니띠
8450 짜낙야니띠
8448 나라닥카디빠니
8449 짜뚜라락카디빠니
8451 라사와히니
8452 시마위소다니빠타
8453 웨산따라기띠
8454 목갈라나 붇띠위와라나빤찌까
8455 투빠왕사
8456 다타왕사
8457 다두빠타윌라시니야
8458 다두왕사
8459 핟타와나갈라위하라왕사
8460 지나짜리따야
8461 지나왕사디빵
8462 떼라까타하가타
8463 밀리다띠까
8464 빠다만자리
8465 빠다사다낭
8466 삿다빈두빠까라낭
8467 깟차야나다두만주사
8468 사만따꿋타완나나
2101 실락칸다왁가 빨리
2102 마하왁가 빨리 (디가)
2103 빠티까왁가 빨리
2201 실락칸다왁가 앗타카타
2202 마하왁가 앗타카타 (디가)
2203 빠티까왁가 앗타카타
2301 실락칸다왁가 띠까
2302 마하왁가 띠까 (디가)
2303 빠티까왁가 띠까
2304 실락칸다왁가-아비나와띠까-1
2305 실락칸다왁가-아비나와띠까-2
3101 물라빤나사 빨리
3102 맛지마빤나사 빨리
3103 우빠리빤나사 빨리
3201 물라빤나사 앗타카타-1
3202 물라빤나사 앗타카타-2
3203 맛지마빤나사 앗타카타
3204 우빠리빤나사 앗타카타
3301 물라빤나사 띠까
3302 맛지마빤나사 띠까
3303 우빠리빤나사 띠까
4101 사가타왁가 빨리
4102 니다나왁가 빨리
4103 칸다왁가 빨리
4104 살라야따나왁가 빨리
4105 마하왁가 빨리 (삼윳따)
4201 사가타왁가 앗타카타
4202 니다나왁가 앗타카타
4203 칸다왁가 앗타카타
4204 살라야따나왁가 앗타카타
4205 마하왁가 앗타카타 (삼윳따)
4301 사가타왁가 띠까
4302 니다나왁가 띠까
4303 칸다왁가 띠까
4304 살라야따나왁가 띠까
4305 마하왁가 띠까 (삼윳따)
5101 에까까니빠따 빨리
5102 두까니빠따 빨리
5103 띠까니빠따 빨리
5104 짜뚝까니빠따 빨리
5105 빤짜까니빠따 빨리
5106 착까니빠따 빨리
5107 삿따까니빠따 빨리
5108 앗타까디니빠따 빨리
5109 나와까니빠따 빨리
5110 다사까니빠따 빨리
5111 에까다사까니빠따 빨리
5201 에까까니빠따 앗타카타
5202 두까-띠까-짜뚝까니빠따 앗타카타
5203 빤짜까-착까-삿따까니빠따 앗타카타
5204 앗타까디니빠따 앗타카타
5301 에까까니빠따 띠까
5302 두까-띠까-짜뚝까니빠따 띠까
5303 빤짜까-착까-삿따까니빠따 띠까
5304 앗타까디니빠따 띠까
6101 쿳닥까빠타 빨리
6102 담마빠다 빨리
6103 우다나 빨리
6104 이띠웃따까 빨리
6105 숫따니빠따 빨리
6106 위마나왓투 빨리
6107 베따왓투 빨리
6108 테라가타 빨리
6109 테리가타 빨리
6110 아빠다나 빨리-1
6111 아빠다나 빨리-2
6112 붓다왕사 빨리
6113 짜리야삐따까 빨리
6114 자따까 빨리-1
6115 자따까 빨리-2
6116 마하닷데사 빨리
6117 출라닷데사 빨리
6118 빠티삼비다막가 빨리
6119 넷띠빠까라나 빨리
6120 밀린다빤하 빨리
6121 뻬따꼬빠데사 빨리
6201 쿳닥까빠타 앗타카타
6202 담마빠다 앗타카타-1
6203 담마빠다 앗타카타-2
6204 우다나 앗타카타
6205 이띠웃따까 앗타카타
6206 숫따니빠따 앗타카타-1
6207 숫따니빠따 앗타카타-2
6208 위마나왓투 앗타카타
6209 베따왓투 앗타카타
6210 테라가타 앗타카타-1
6211 테라가타 앗타카타-2
6212 테리가타 앗타카타
6213 아빠다나 앗타카타-1
6214 아빠다나 앗타카타-2
6215 붓다왕사 앗타카타
6216 짜리야삐따까 앗타카타
6217 자따까 앗타카타-1
6218 자따까 앗타카타-2
6219 자따까 앗타카타-3
6220 자따까 앗타카타-4
6221 자따까 앗타카타-5
6222 자따까 앗타카타-6
6223 자따까 앗타카타-7
6224 마하닷데사 앗타카타
6225 출라닷데사 앗타카타
6226 빠티삼비다막가 앗타카타-1
6227 빠티삼비다막가 앗타카타-2
6228 넷띠빠까라나 앗타카타
6301 넷띠빠까라나 띠까
6302 넷띠위바비니
7101 담마상가니 빨리
7102 위방가 빨리
7103 다뚜까타 빨리
7104 뿍갈라빤냣띠 빨리
7105 까타왓투 빨리
7106 야마까 빨리-1
7107 야마까 빨리-2
7108 야마까 빨리-3
7109 빳타나 빨리-1
7110 빳타나 빨리-2
7111 빳타나 빨리-3
7112 빳타나 빨리-4
7113 빳타나 빨리-5
7201 담마상가니 앗타카타
7202 삼모하위노다니 앗타카타
7203 빤짜빠까라나 앗타카타
7301 담마상가니-물라띠까
7302 위방가-물라띠까
7303 빤짜빠까라나-물라띠까
7304 담마상가니-아누띠까
7305 빤짜빠까라나-아누띠까
7306 아비담마와따로-나마루빠빠릳체도
7307 아비담맛타상가호
7308 아비담마와따라-뿌라나띠까
7309 아비담마마띠까빨리

ອັກສອນລາວ

मराठी

မြန်မာ
ပါဠိတော်အဋ္ဌကထာဋီကာအခြား
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

සිංහල
පාලි කැනනයවිවරණඅටුවාවෙනත්
1101 පාරාජික පාළි
1102 පාචිත්තිය පාළි
1103 මහාවග්ග පාළි (විනය)
1104 චූළවග්ග පාළි
1105 පරිවාර පාළි
1201 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-1
1202 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-2
1203 පාචිත්තිය අට්ඨකථා
1204 මහාවග්ග අට්ඨකථා (විනය)
1205 චූළවග්ග අට්ඨකථා
1206 පරිවාර අට්ඨකථා
1301 සාරත්ථදීපනී ටීකා-1
1302 සාරත්ථදීපනී ටීකා-2
1303 සාරත්ථදීපනී ටීකා-3
1401 ද්වෙමාතිකාපාළි
1402 විනයසංගහ අට්ඨකථා
1403 වජිරබුද්ධි ටීකා
1404 විමතිවිනෝදනී ටීකා-1
1405 විමතිවිනෝදනී ටීකා-2
1406 විනයාලංකාර ටීකා-1
1407 විනයාලංකාර ටීකා-2
1408 කඞ්ඛාවිතරණීපුරාණ ටීකා
1409 විනයවිනිච්ඡය-උත්තරවිනිච්ඡය
1410 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-1
1411 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-2
1412 පාචිත්යාදියෝජනාපාළි
1413 ඛුද්දසික්ඛා-මූලසික්ඛා

8401 විසුද්ධිමග්ග-1
8402 විසුද්ධිමග්ග-2
8403 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-1
8404 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-2
8405 විසුද්ධිමග්ග නිදානකථා

8406 දීඝනිකාය (පු-වි)
8407 මජ්ඣිමනිකාය (පු-වි)
8408 සංයුත්තනිකාය (පු-වි)
8409 අඞ්ගුත්තරනිකාය (පු-වි)
8410 විනයපිටක (පු-වි)
8411 අභිධම්මපිටක (පු-වි)
8412 අට්ඨකථා (පු-වි)
8413 නිරුත්තිදීපනී
8414 පරමත්ථදීපනී සඞ්ගහමහාටීකාපාඨ
8415 අනුදීපනීපාඨ
8416 පට්ඨානුද්දේස දීපනීපාඨ
8417 නමක්කාරටීකා
8418 මහාපණාමපාඨ
8419 ලක්ඛණාතෝ බුද්ධථෝමනාගාථා
8420 සුතවන්දනා
8421 කමලාඤ්ජලි
8422 ජිනාලඞ්කාර
8423 පජ්ජමධු
8424 බුද්ධගුණගාථාවලී
8425 චූළගන්ථවංස
8427 සාසනවංස
8426 මහාවංස
8429 මොග්ගල්ලානබ්යාකරණං
8428 කච්චායනබ්යාකරණං
8430 සද්දනීතිප්පකරණං (පදමාලා)
8431 සද්දනීතිප්පකරණං (ධාතුමාලා)
8432 පදරූපසිද්ධි
8433 මොග්ගල්ලානපඤ්චිකා
8434 පයෝගසිද්ධිපාඨ
8435 වුත්තෝදයපාඨ
8436 අභිධානප්පදීපිකාපාඨ
8437 අභිධානප්පදීපිකාටීකා
8438 සුබෝධාලඞ්කාරපාඨ
8439 සුබෝධාලඞ්කාරටීකා
8440 බාලාවතාර ගණ්ඨිපදත්ථවිනිච්ඡයසාර
8446 කවිදප්පණනීති
8447 නීතිමඤ්ජරී
8445 ධම්මනීති
8444 මහාරහනීති
8441 ලෝකනීති
8442 සුත්තන්තනීති
8443 සූරස්සතිනීති
8450 චාණක්යනීති
8448 නරදක්ඛදීපනී
8449 චතුරාරක්ඛදීපනී
8451 රසවාහිනී
8452 සීමවිසෝධනීපාඨ
8453 වෙස්සන්තරගීති
8454 මොග්ගල්ලාන වුත්තිවිවරණපඤ්චිකා
8455 ථූපවංස
8456 දාඨාවංස
8457 ධාතුපාඨවිලාසිනියා
8458 ධාතුවංස
8459 හත්ථවනගල්ලවිහාරවංස
8460 ජිනචරිතය
8461 ජිනවංසදීපං
8462 තේලකටාහගාථා
8463 මිලිදටීකා
8464 පදමඤ්ජරී
8465 පදසාධනං
8466 සද්දබින්දුපකරණං
8467 කච්චායනධාතුමඤ්ජුසා
8468 සාමන්තකූටවණ්ණනා
2101 සීලක්ඛන්ධවග්ග පාළි
2102 මහාවග්ග පාළි (දීඝ)
2103 පාථිකවග්ග පාළි
2201 සීලක්ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා
2202 මහාවග්ග අට්ඨකථා (දීඝ)
2203 පාථිකවග්ග අට්ඨකථා
2301 සීලක්ඛන්ධවග්ග ටීකා
2302 මහාවග්ග ටීකා (දීඝ)
2303 පාථිකවග්ග ටීකා
2304 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-1
2305 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-2
3101 මූලපණ්ණාස පාළි
3102 මජ්ඣිමපණ්ණාස පාළි
3103 උපරිපණ්ණාස පාළි
3201 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-1
3202 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-2
3203 මජ්ඣිමපණ්ණාස අට්ඨකථා
3204 උපරිපණ්ණාස අට්ඨකථා
3301 මූලපණ්ණාස ටීකා
3302 මජ්ඣිමපණ්ණාස ටීකා
3303 උපරිපණ්ණාස ටීකා
4101 සගාථාවග්ග පාළි
4102 නිදානවග්ග පාළි
4103 ඛන්ධවග්ග පාළි
4104 සළායතනවග්ග පාළි
4105 මහාවග්ග පාළි (සංයුත්ත)
4201 සගාථාවග්ග අට්ඨකථා
4202 නිදානවග්ග අට්ඨකථා
4203 ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා
4204 සළායතනවග්ග අට්ඨකථා
4205 මහාවග්ග අට්ඨකථා (සංයුත්ත)
4301 සගාථාවග්ග ටීකා
4302 නිදානවග්ග ටීකා
4303 ඛන්ධවග්ග ටීකා
4304 සළායතනවග්ග ටීකා
4305 මහාවග්ග ටීකා (සංයුත්ත)
5101 එකකනිපාත පාළි
5102 දුකනිපාත පාළි
5103 තිකනිපාත පාළි
5104 චතුක්කනිපාත පාළි
5105 පඤ්චකනිපාත පාළි
5106 ඡක්කනිපාත පාළි
5107 සත්තකනිපාත පාළි
5108 අට්ඨකාදිනිපාත පාළි
5109 නවකනිපාත පාළි
5110 දසකනිපාත පාළි
5111 එකාදසකනිපාත පාළි
5201 එකකනිපාත අට්ඨකථා
5202 දුක-තික-චතුක්කනිපාත අට්ඨකථා
5203 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත අට්ඨකථා
5204 අට්ඨකාදිනිපාත අට්ඨකථා
5301 එකකනිපාත ටීකා
5302 දුක-තික-චතුක්කනිපාත ටීකා
5303 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත ටීකා
5304 අට්ඨකාදිනිපාත ටීකා
6101 ඛුද්දකපාඨ පාළි
6102 ධම්මපද පාළි
6103 උදාන පාළි
6104 ඉතිවුත්තක පාළි
6105 සුත්තනිපාත පාළි
6106 විමානවත්ථු පාළි
6107 පේතවත්ථු පාළි
6108 ථේරගාථා පාළි
6109 ථේරීගාථා පාළි
6110 අපදාන පාළි-1
6111 අපදාන පාළි-2
6112 බුද්ධවංස පාළි
6113 චරියාපිටක පාළි
6114 ජාතක පාළි-1
6115 ජාතක පාළි-2
6116 මහානිද්දේස පාළි
6117 චූළනිද්දේස පාළි
6118 පටිසම්භිදාමග්ග පාළි
6119 නෙත්තිප්පකරණ පාළි
6120 මිලින්දපඤ්හ පාළි
6121 පේටකෝපදේස පාළි
6201 ඛුද්දකපාඨ අට්ඨකථා
6202 ධම්මපද අට්ඨකථා-1
6203 ධම්මපද අට්ඨකථා-2
6204 උදාන අට්ඨකථා
6205 ඉතිවුත්තක අට්ඨකථා
6206 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-1
6207 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-2
6208 විමානවත්ථු අට්ඨකථා
6209 පේතවත්ථු අට්ඨකථා
6210 ථේරගාථා අට්ඨකථා-1
6211 ථේරගාථා අට්ඨකථා-2
6212 ථේරීගාථා අට්ඨකථා
6213 අපදාන අට්ඨකථා-1
6214 අපදාන අට්ඨකථා-2
6215 බුද්ධවංස අට්ඨකථා
6216 චරියාපිටක අට්ඨකථා
6217 ජාතක අට්ඨකථා-1
6218 ජාතක අට්ඨකථා-2
6219 ජාතක අට්ඨකථා-3
6220 ජාතක අට්ඨකථා-4
6221 ජාතක අට්ඨකථා-5
6222 ජාතක අට්ඨකථා-6
6223 ජාතක අට්ඨකථා-7
6224 මහානිද්දේස අට්ඨකථා
6225 චූළනිද්දේස අට්ඨකථා
6226 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-1
6227 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-2
6228 නෙත්තිප්පකරණ අට්ඨකථා
6301 නෙත්තිප්පකරණ ටීකා
6302 නෙත්තිවිභාවිනී
7101 ධම්මසංගණී පාළි
7102 විභඞ්ග පාළි
7103 ධාතුකථා පාළි
7104 පුග්ගලපඤ්ඤත්ති පාළි
7105 කථාවත්ථු පාළි
7106 යමක පාළි-1
7107 යමක පාළි-2
7108 යමක පාළි-3
7109 පට්ඨාන පාළි-1
7110 පට්ඨාන පාළි-2
7111 පට්ඨාන පාළි-3
7112 පට්ඨාන පාළි-4
7113 පට්ඨාන පාළි-5
7201 ධම්මසංගණි අට්ඨකථා
7202 සම්මෝහවිනෝදනී අට්ඨකථා
7203 පඤ්චපකරණ අට්ඨකථා
7301 ධම්මසංගණී-මූලටීකා
7302 විභඞ්ග-මූලටීකා
7303 පඤ්චපකරණ-මූලටීකා
7304 ධම්මසංගණී-අනුටීකා
7305 පඤ්චපකරණ-අනුටීකා
7306 අභිධම්මාවතාරෝ-නාමරූපපරිච්ඡේදෝ
7307 අභිධම්මත්ථසංගහෝ
7308 අභිධම්මාවතාර-පුරාණටීකා
7309 අභිධම්මමාතිකාපාළි

Español
El Canon PaliLos ComentariosLos SubcomentariosOtros
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 ปาราชิกปาฬิ
1102 ปาจิตติยปาฬิ
1103 มหาวคฺคปาฬิ (วินัย)
1104 จูฬวคฺคปาฬิ
1105 ปริวารปาฬิ
1201 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๑
1202 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๒
1203 ปาจิตฺติยอฏฺฐกถา
1204 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (วินัย)
1205 จูฬวคฺคอฏฺฐกถา
1206 ปริวารอฏฺฐกถา
1301 สารตฺถทีปนีฏีกา-๑
1302 สารตฺถทีปนีฏีกา-๒
1303 สารตฺถทีปนีฏีกา-๓
1401 ทเวมาติกาปาฬิ
1402 วินยสํคหอฏฺฐกถา
1403 วชิรพุทฺธิฏีกา
1404 วิมติวิโนทนีฏีกา-๑
1405 วิมติวิโนทนีฏีกา-๒
1406 วินยาลงฺการฏีกา-๑
1407 วินยาลงฺการฏีกา-๒
1408 กงฺขาวิตรณีปุราณฏีกา
1409 วินยวินิจฉย-อุตฺตรวินิจฉย
1410 วินยวินิจฉยฏีกา-๑
1411 วินยวินิจฉยฏีกา-๒
1412 ปาจิตฺยาทิโยชนาปาฬิ
1413 ขุทฺทสิกฺขา-มูลสิกฺขา

8401 วิสุทฺธิมคฺค-๑
8402 วิสุทฺธิมคฺค-๒
8403 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๑
8404 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๒
8405 วิสุทฺธิมคฺค-นิทานกถา

8406 ทีฆนิกาย (ปุ-วิ)
8407 มชฺฌิมนิกาย (ปุ-วิ)
8408 สํยุตฺตนิกาย (ปุ-วิ)
8409 องฺคุตฺตรนิกาย (ปุ-วิ)
8410 วินยปิฎก (ปุ-วิ)
8411 อภิธมฺมปิฎก (ปุ-วิ)
8412 อฏฺฐกถา (ปุ-วิ)
8413 นิรุตฺติทีปนี
8414 ปรมตฺถทีปนี สงฺคหมหาฏีกาปาฐ
8415 อนุทีปนีปาฐ
8416 ปฎฺฐานุทฺเทสทีปนีปาฐ
8417 นมกฺการฏีกา
8418 มหาปณามปาฐ
8419 ลกฺขณาโต พุทฺธโถมนาคาถา
8420 สุตวทน
8421 กมลาญฺชลิ
8422 ชินาลงฺการ
8423 ปชฺชมธุ
8424 พุทฺธคุณคาถาวลี
8425 จูฬคนฺถวํส
8427 สาสนวํส
8426 มหาวํส
8429 โมคฺคลฺลานพฺยากรณํ
8428 กจฺจายนพฺยากรณํ
8430 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ปทมาลา)
8431 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ธาตุมาลา)
8432 ปทรูปสิทฺธิ
8433 โมคคฺลานปญฺจิกา
8434 ปโยคสิทฺธิปาฐ
8435 วุตฺโตทยปาฐ
8436 อภิธานปฺปทีปิกาปาฐ
8437 อภิธานปฺปทีปิกาฏีกา
8438 สุโพธาลงฺการปาฐ
8439 สุโพธาลงฺการฏีกา
8440 พาลาวตาร คณฺฐิปทตฺถวินิจฺฉยสาร
8446 กวิทปฺปณนีติ
8447 นีติมญฺชรี
8445 ธมฺมนีติ
8444 มหารหนีติ
8441 โลกนีติ
8442 สุตฺตนฺตนีติ
8443 สูรสฺสตินีติ
8450 จาณกฺยนีติ
8448 นรทกฺขทีปนี
8449 จตุราวรกฺขทีปนี
8451 รสวาหินี
8452 สีมวิโสธนีปาฐ
8453 เวสฺสนฺตรคีติ
8454 โมคฺคลฺลาน วุตฺติวิวรณปญฺจิกา
8455 ถูปวํส
8456 ทาฐาวํส
8457 ธาตุปาฐวิลาสินิยา
8458 ธาตุวํส
8459 หตฺถวนคัลลวิหารวํส
8460 ชนจริตย
8461 ชนวํสทีปํ
8462 เตลกฏาหคาถา
8463 มิลิทฏีกา
8464 ปทมญฺชรี
8465 ปทสาธนํ
8466 สทฺทพินฺทุปกรณํ
8467 กจฺจายนธาตุมญฺชุสา
8468 สามนฺตกูฏวณฺณนา
2101 สีลกฺขนฺธวคฺคปาฬิ
2102 มหาวคฺคปาฬิ (ทีฆ)
2103 ปาถิกวคฺคปาฬิ
2201 สีลกฺขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา
2202 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (ทีฆ)
2203 ปาถิกวคฺคอฏฺฐกถา
2301 สีลกฺขนฺธวคฺคฏีกา
2302 มหาวคฺคฏีกา (ทีฆ)
2303 ปาถิกวคฺคฏีกา
2304 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๑
2305 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๒
3101 มูลปณฺณาสปาฬิ
3102 มชฺฌิมปณฺณาสปาฬิ
3103 อุปริปณฺณาสปาฬิ
3201 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๑
3202 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๒
3203 มชฺฌิมปณฺณาสอฏฺฐกถา
3204 อุปริปณฺณาสอฏฺฐกถา
3301 มูลปณฺณาสฏีกา
3302 มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา
3303 อุปริปณฺณาสฏีกา
4101 สคาถาวคฺคปาฬิ
4102 นิทานวคฺคปาฬิ
4103 ขนฺธวคฺคปาฬิ
4104 สฬายตนวคฺคปาฬิ
4105 มหาวคฺคปาฬิ (สํยุตฺต)
4201 สคาถาวคฺคอฏฺฐกถา
4202 นิทานวคฺคอฏฺฐกถา
4203 ขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา
4204 สฬายตนวคฺคอฏฺฐกถา
4205 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (สํยุตฺต)
4301 สคาถาวคฺคฏีกา
4302 นิทานวคฺคฏีกา
4303 ขนฺธวคฺคฏีกา
4304 สฬายตนวคฺคฏีกา
4305 มหาวคฺคฏีกา (สํยุตฺต)
5101 เอกกนิปาตปาฬิ
5102 ทุกนิปาตปาฬิ
5103 ติกนิปาตปาฬิ
5104 จตุกฺกนิปาตปาฬิ
5105 ปญฺจกนิปาตปาฬิ
5106 ฉกฺกนิปาตปาฬิ
5107 สตฺตกนิปาตปาฬิ
5108 อฏฺฐกาทินิปาตปาฬิ
5109 นวกนิปาตปาฬิ
5110 ทสกนิปาตปาฬิ
5111 เอกาทสกนิปาตปาฬิ
5201 เอกกนิปาตอฏฺฐกถา
5202 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตอฏฺฐกถา
5203 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตอฏฺฐกถา
5204 อฏฺฐกาทินิปาตอฏฺฐกถา
5301 เอกกนิปาตฏีกา
5302 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตฏีกา
5303 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตฏีกา
5304 อฏฺฐกาทินิปาตฏีกา
6101 ขุทฺทกปาฐปาฬิ
6102 ธมฺมปทปาฬิ
6103 อุทานปาฬิ
6104 อิติวุตฺตกปาฬิ
6105 สุตฺตนิบาตปาฬิ
6106 วิมานวตฺถุปาฬิ
6107 เปตวตฺถุปาฬิ
6108 เถรคาถาปาฬิ
6109 เถรีคาถาปาฬิ
6110 อปทานปาฬิ-๑
6111 อปทานปาฬิ-๒
6112 พุทธวงฺสปาฬิ
6113 จริยาปิฏกปาฬิ
6114 ชาตกปาฬิ-๑
6115 ชาตกปาฬิ-๒
6116 มหานิทฺเทสปาฬิ
6117 จูฬนิทฺเทสปาฬิ
6118 ปฏิสมฺภิทามคฺคปาฬิ
6119 เนตฺติปฺปกฺรณปาฬิ
6120 มิลินฺทปญฺหาปาฬิ
6121 เปฏโกปเทสปาฬิ
6201 ขุทฺทกปาฐอฏฺฐกถา
6202 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๑
6203 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๒
6204 อุทานอฏฺฐกถา
6205 อิติวุตฺตกอฏฺฐกถา
6206 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๑
6207 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๒
6208 วิมานวตฺถุอฏฺฐกถา
6209 เปตวตฺถุอฏฺฐกถา
6210 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๑
6211 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๒
6212 เถรีคาถาอฏฺฐกถา
6213 อปทานอฏฺฐกถา-๑
6214 อปทานอฏฺฐกถา-๒
6215 พุทธวงฺสอฏฺฐกถา
6216 จริยาปิฏกอฏฺฐกถา
6217 ชาตกอฏฺฐกถา-๑
6218 ชาตกอฏฺฐกถา-๒
6219 ชาตกอฏฺฐกถา-๓
6220 ชาตกอฏฺฐกถา-๔
6221 ชาตกอฏฺฐกถา-๕
6222 ชาตกอฏฺฐกถา-๖
6223 ชาตกอฏฺฐกถา-๗
6224 มหานิทฺเทสอฏฺฐกถา
6225 จูฬนิทฺเทสอฏฺฐกถา
6226 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๑
6227 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๒
6228 เนตฺติปฺปกฺรณอฏฺฐกถา
6301 เนตฺติปฺปกฺรณฏีกา
6302 เนตฺติวิภาวินี
7101 ธมฺมสงฺคณีปาฬิ
7102 วิภงฺคปาฬิ
7103 ธาตุกถาปาฬิ
7104 ปุคฺคลปญฺญตฺติปาฬิ
7105 กถาวตฺถุปาฬิ
7106 ยมกปาฬิ-๑
7107 ยมกปาฬิ-๒
7108 ยมกปาฬิ-๓
7109 ปฎฺฐานปาฬิ-๑
7110 ปฎฺฐานปาฬิ-๒
7111 ปฎฺฐานปาฬิ-๓
7112 ปฎฺฐานปาฬิ-๔
7113 ปฎฺฐานปาฬิ-๕
7201 ธมฺมสงฺคณิอฏฺฐกถา
7202 สมฺโมหวินิทนีอฏฺฐกถา
7203 ปญฺจปกรณอฏฺฐกถา
7301 ธมฺมสงฺคณีมูลฏีกา
7302 วิภงฺคมูลฏีกา
7303 ปญฺจปกรณมูลฏีกา
7304 ธมฺมสงฺคณีอนุฏีกา
7305 ปญฺจปกรณอนุฏีกา
7306 อภิธมฺมาวตาโร-นามรูปปริจฺเฉโท
7307 อภิธมฺมตฺถสงฺคโห
7308 อภิธมฺมาวตาร-ปุราณฏีกา
7309 อภิธมฺมมาติกาปาฬิ

བོད་མི
པཱ་ལི་གསུང་རབ།འགྲེལ་བཤད།འགྲེལ་བཤད་ཕྲན།གཞན།
1101 ཕ་ར་ཇི་ཀ་པཱ་ལི།
1102 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་པཱ་ལི།
1103 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (ཝི་ན་ཡ)
1104 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
1105 པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ལི།
1201 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
1202 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
1203 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1204 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (ཝི་ན་ཡ)
1205 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1206 པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1301 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡
1302 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢
1303 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༣
1401 དྭེ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི།
1402 ཝི་ན་ཡ་སངྒ་ཧ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1403 ཝ་ཇི་ར་བུད་དྷི་ཊཱི་ཀཱ།
1404 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡
1405 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢
1406 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༡
1407 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༢
1408 ཀངྑཱ་ཝི་ཏ་ར་ཎཱི་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
1409 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཝི་ནི་ཙ་ཡ།
1410 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༡
1411 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༢
1412 པཱ་ཙི་ཏྱཱ་དི་ཡོ་ཇ་ནཱ་པཱ་ལི།
1413 ཁུད་ད་སིཀྑཱ་མཱུ་ལ་སིཀྑཱ།

8401 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༡
8402 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༢
8403 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༡
8404 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༢
8405 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་ནི་དཱ་ན་ཀ་ཐཱ།

8406 དཱི་གྷ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8407 མཛྷི་མ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8408 སཾ་ཡུཏྟ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8409 ཨངྒུ་ཏྟ་ར་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8410 ཝི་ན་ཡ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི)
8411 ཨ་བྷི་དྷམྨ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི)
8412 ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (པུ་ཝི)
8413 ནི་རུཏྟི་དཱི་པ་ནཱི།
8414 པ་ར་མཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་སངྒ་ཧ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ་པཱ་ཋ།
8415 ཨ་ནུ་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ།
8416 པཊྛཱ་ནུདྡེ་ས་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ།
8417 ན་མཀྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ།
8418 མ་ཧཱ་པ་ཎཱ་མ་པཱ་ཋ།
8419 ལཀྑ་ཎཱ་ཏོ་བུདྡྷ་ཐོ་མ་ནཱ་གཱ་ཐཱ།
8420 སུ་ཏ་ཝནྡ་ནཱ།
8421 ཀ་མ་ལཱཉྫ་ལི།
8422 ཇི་ནཱ་ལངྐཱ་ར།
8423 པཛྫ་མ་དྷུ།
8424 བུདྡྷ་གུ་ཎ་གཱ་ཐཱ་ཝ་ལཱི།
8425 ཙཱུ་ལ་གནྠ་ཝཾ་ས།
8427 སཱ་ས་ན་ཝཾ་ས།
8426 མ་ཧཱ་ཝཾ་ས།
8429 མོགྒ་ལླཱ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ།
8428 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ།
8430 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (པ་ད་མཱ་ལཱ)
8431 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (དྷཱ་ཏུ་མཱ་ལཱ)
8432 པ་ད་རཱུ་པ་སིད་དྷི།
8433 མོ་ག་ལླཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ།
8434 པ་ཡོ་ག་སིད་དྷི་པཱ་ཋ།
8435 བུཏྟོ་ད་ཡ་པཱ་ཋ།
8436 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་པཱ་ཋ།
8437 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ།
8438 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་པཱ་ཋ།
8439 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ།
8440 བཱ་ལཱ་ཝ་ཏཱ་ར་གཎྛི་པ་དཏྠ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་སཱ་ར།
8446 ཀ་ཝི་དཔྤ་ཎ་ནཱི་ཏི།
8447 ནཱི་ཏི་མཉྫ་རཱི།
8445 དྷམྨ་ནཱི་ཏི།
8444 མ་ཧཱ་ར་ཧ་ནཱི་ཏི།
8441 ལོ་ཀ་ནཱི་ཏི།
8442 སུཏྟནྟ་ནཱ་ཏི།
8443 སཱུ་རསྶ་ཏི་ནཱི་ཏི།
8450 ཙཱ་ཎཀྱ་ནཱི་ཏི།
8448 ན་ར་དཀྑ་དཱི་པ་ནཱི།
8449 ཙ་ཏུ་རཱ་རཀྑ་དཱི་པ་ནཱི།
8451 ར་ས་ཝཱ་ཧི་ནཱི།
8452 སཱི་མ་ཝི་སོ་ད་ནཱི་པཱ་ཋ།
8453 ཝེསྶནྟ་ར་གཱི་ཏི།
8454 མོགྒ་ལླཱ་ན་བུཏྟི་ཝི་ཝ་ར་ཎ་པཉྩ་ཀཱ།
8455 ཐཱུ་པ་ཝཾ་ས།
8456 དཱ་ཊྷཱ་ཝཾ་ས།
8457 དྷཱ་ཏུ་པཱ་ཋ་ཝི་ལཱ་སི་ནི་ཡཱ།
8458 དྷཱ་ཏུ་ཝཾ་ས།
8459 ཧཏྠ་ཝ་ན་གལླ་ཝི་ཧཱ་ར་ཝཾ་ས།
8460 ཇི་ན་ཙ་རི་ཏ་ཡ།
8461 ཇི་ན་ཝཾ་ས་དཱི་པཾ།
8462 ཏེ་ལ་ཀ་ཊཱ་ཧ་གཱ་ཐཱ།
8463 མི་ལི་ད་ཊཱི་ཀཱ།
8464 པ་ད་མཉྫ་རཱི།
8465 པ་ད་སཱ་ད་ནཾ།
8466 སདྡ་བིནྡུ་པ་ཀ་ར་ཎཾ།
8467 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་དྷཱ་ཏུ་མཉྫུ་སཱ།
8468 སཱ་མནྟ་ཀཱུ་ཊ་ཝཎྞ་ནཱ།
2101 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
2102 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (དཱི་གྷ)
2103 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
2201 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
2202 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (དཱི་གྷ)
2203 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
2301 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
2302 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (དཱི་གྷ)
2303 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
2304 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༡
2305 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༢
3101 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3102 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3103 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3201 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
3202 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
3203 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
3204 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
3301 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
3302 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
3303 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
4101 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4102 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4103 ཁནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4104 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4105 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (སཾ་ཡུཏྟ)
4201 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4202 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4203 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4204 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4205 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (སཾ་ཡུཏྟ)
4301 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4302 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4303 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4304 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4305 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (སཾ་ཡུཏྟ)
5101 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5102 དུ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5103 ཏི་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5104 ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5105 པཉྩ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5106 ཆཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5107 སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5108 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5109 ན་ཝ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5110 ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5111 ཨེ་ཀཱ་ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5201 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5202 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5203 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5204 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5301 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5302 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5303 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5304 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
6101 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་པཱ་ལི།
6102 དྷམྨ་པ་ད་པཱ་ལི།
6103 ཨུ་དཱ་ན་པཱ་ལི།
6104 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་པཱ་ལི།
6105 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
6106 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
6107 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
6108 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི།
6109 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི།
6110 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༡
6111 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༢
6112 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་པཱ་ལི།
6113 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་པཱ་ལི།
6114 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༡
6115 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༢
6116 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི།
6117 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི།
6118 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་པཱ་ལི།
6119 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ལི།
6120 མི་ལིནྡ་པཉྷ་པཱ་ལི།
6121 པེ་ཊ་ཀོ་པ་དེ་ས་པཱ་ལི།
6201 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6202 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6203 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6204 ཨུ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6205 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6206 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6207 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6208 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6209 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6210 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6211 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6212 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6213 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6214 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6215 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6216 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6217 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6218 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6219 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༣
6220 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༤
6221 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༥
6222 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༦
6223 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༧
6224 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6225 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6226 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6227 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6228 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6301 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
6302 ནེཏྟི་ཝི་བྷཱི་ནཱི།
7101 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་པཱ་ལི།
7102 ཝི་བྷངྒ་པཱ་ལི།
7103 དྷཱ་ཏུ་ཀ་ཐཱ་པཱ་ལི།
7104 པུགྒ་ལ་པཉྙཏྟི་པཱ་ལི།
7105 ཀ་ཐཱ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
7106 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༡
7107 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༢
7108 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༣
7109 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༡
7110 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༢
7111 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༣
7112 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༤
7113 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༥
7201 དྷམྨ་སངྒ་ཎི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7202 སམྨོ་ཧ་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7203 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7301 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7302 ཝི་བྷངྒ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7303 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7304 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ།
7305 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ།
7306 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་རོ་ནཱ་མ་རཱུ་པ་པ་རི་ཙྪེ་དོ།
7307 ཨ་བྷི་དྷམྨཏྠ་སངྒ་ཧོ།
7308 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་ར་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
7309 ཨ་བྷི་དྷམྨ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི།

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi