| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ Terpuji bagi-Nya, Sang Bhagavā, Yang Maha Suci, Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna Sendiri. ခုဒ္ဒကနိကာယေ Dalam Khuddaka Nikāya နေတ္တိဝိဘာဝိနီ Nettivibhāvinī ဂန္ထာရမ္ဘကထာ Kata Pendahuluan Kitab ယဇိတဗ္ဗံ [Pg.1] ယဇိတွာန, နမိတဗ္ဗံ နမာမဟံ; ယဇနာဒျာနုဘာဝေန, အန္တရာယေ ဇဟံ သဒါ. Setelah memberikan penghormatan kepada yang patut dihormati, aku bersujud kepada yang patut disujud; dengan kekuatan dari penghormatan dan sebagainya, semoga aku senantiasa melenyapkan segala rintangan. ယေန ယာ ရစိတာ နေတ္တိ, ယေန သာ အနုမောဒိတာ; ယေဟိ သံဝဏ္ဏနာ ကတာ, တေသာနုဘာဝနိဿိတော. Oleh siapa Netti ini disusun, oleh siapa itu disetujui; oleh mereka yang memberikan penjelasan, (dengan) bersandar pada kekuatan mereka. ကိဉ္စိ ကိဉ္စိ သရိတွာန, လီနာလီနာနုသန္ဓျာဒိံ; ကရိဿံ ဇိနသုတ္တာနံ, ဟိတံ နေတ္တိဝိဘာဝနံ. Sambil mengingat sedikit demi sedikit, hubungan antara yang tersirat dan yang tidak tersirat dan sebagainya; aku akan menyusun Nettivibhāvana demi manfaat bagi sutta-sutta Sang Penakluk. အပ္ပမေယျဂုဏော မဟာဓမ္မရာဇဝှယော ဘဝေ; အစ္ဆရိယော အဗ္ဘုတော ယော, ဗောဓိသမ္ဘာရပူရဏော. Beliau yang memiliki kebajikan tak terukur, yang disebut sebagai Raja Dhamma yang agung; yang menakjubkan dan luar biasa, yang menyempurnakan prasyarat pencerahan. နာနာရဋ္ဌိဿရိဿရော, သေဋ္ဌော သာသနပဂ္ဂဟော; ပါသံသရာဇပါသံသော, နရာစိန္တေယျစိန္တကော. Penguasa dari para penguasa berbagai negeri, yang termulia, penyokong ajaran; yang dipuji oleh para raja yang patut dipuji, pemikir dari hal-hal yang tak terpikirkan oleh manusia. စိန္တိတကာရကော ရာဇာ, သိရဋ္ဌိမာလပါလကော; အဇေယျဇေယျကော မဟာစေတျာဒိကာရကော သဒါ. Raja yang melakukan apa yang telah dipikirkannya, penjaga relik rangkaian tulang kepala; penakluk dari yang tak tertaklukkan, yang senantiasa membangun cetiya agung dan sebagainya. အဿာမစ္စေန ဗျတ္တေန, ဇိနစက္ကဟိတတ္ထိနာ; အနန္တသုတိနာမေန, သက္ကစ္စံ အဘိယာစိတော. Oleh menteri beliau yang bijaksana, yang menginginkan manfaat bagi roda ajaran Sang Penakluk; yang bernama Anantasuti, aku telah diminta dengan penuh hormat. ကာမံ သံဝဏ္ဏနာ ကတာ, ထေရာသဘေဟိ ဂမ္ဘီရာ; ဂမ္ဘီရတ္တာ တု ဇာနိတုံ, ဇိနပုတ္တေဟိ ဒုက္ကရာ. Memang benar penjelasan mendalam telah dibuat oleh para sesepuh yang agung; namun karena kedalamannya, sulit bagi para putra Sang Penakluk untuk memahaminya. တသ္မာ [Pg.2] ယာစိတာနုရူပေန, ကရိဿံ သာဒရံ သုဏ; သိဿသိက္ခနယာနုဂံ, ယောတ္တံ နေတ္တိဝိဘာဝနန္တိ. Oleh karena itu, sesuai dengan permintaan tersebut, dengarkanlah dengan seksama; aku akan menyusun Nettivibhāvana, suatu sarana yang mengikuti metode pelatihan bagi para siswa. ၁. သင်္ဂဟဝါရအတ္ထဝိဘာဝနာ 1. Penjelasan Makna Bagian Ringkasan တတ္ထ ယဿ သိက္ခတ္တယသင်္ဂဟဿ နဝင်္ဂဿ သတ္ထုသာသနဝရဿ အတ္ထသံဝဏ္ဏနံ ယံ နေတ္တိပ္ပကရဏံ ကာတုကာမော, တဿ နေတ္တိပ္ပကရဏဿ နိဿယံ ဝိသယဘူတံ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗသဟိတံ, သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗံ ဧဝ ဝါ သလောကပါလေန တိလောကေန သဒါ ပူဇေတဗ္ဗဿ စေဝ နမဿိတဗ္ဗဿ စ နရုတ္တမဿ သတ္ထုနော သာသနဝရံ ဝိဒူဟေဝ ဉာတဗ္ဗံ. ဧတံ သာသနဝရံ တာဝ ဒဿေန္တော တံဇနကေန, တံဝိဇာနကဝိဒူဟိ စ နိယမေတုံ, ရတနတ္တယဂုဏပရိဒီပနဉ္စ ကာတုံ – Di sana, mengenai Netti-ppakaraṇa yang ingin disusun sebagai penjelasan makna dari ajaran luhur Sang Guru yang memiliki sembilan faktor dan ringkasan dari tiga pelatihan, landasan dan objek dari Netti-ppakaraṇa tersebut beserta apa yang harus dijelaskan, atau apa yang harus dijelaskan itu sendiri, yaitu ajaran luhur dari Sang Guru, manusia paling utama, yang senantiasa harus dipuja dan disembah oleh tiga dunia beserta para penjaga dunia, haruslah diketahui oleh para bijaksana. Untuk menunjukkan ajaran luhur ini, untuk menetapkannya melalui sang pencetusnya dan para bijaksana yang memahaminya, serta untuk menerangkan kualitas Permata Tiada Tara (Ratanattaya) — ‘‘ယံ လောကော ပူဇယတေ, သလောကပါလော သဒါ နမဿတိ စ; တဿေတ သာသနဝရံ, ဝိဒူဟိ ဉေယျံ နရဝရဿာ’’တိ. – ပဌမဂါထမာဟ; “Apa yang dunia puja, dan apa yang senantiasa disembah oleh para penjaga dunia; itu adalah ajaran luhur dari Manusia Mulia tersebut, yang harus diketahui oleh para bijaksana.” – demikianlah bait pertama diucapkan; ဣမာယ ဟိ ပဌမဂါထာယ ‘‘ဧတံ သာသနဝရံ ဉေယျ’’န္တိ ဧတ္တကမေဝ ဧကန္တတော ကရဏဝိသေသဘာဝေန အဓိပ္ပေတံ. ဧတေနေဝ ဝိသေသကရဏေန ဧကန္တာဓိပ္ပေတနေတ္တိဝိသယသာသနဝရဿ ဒဿိတတ္တာ. ဧကန္တာဓိပ္ပေတသာသနဝရမေဝ နေတ္တိသံဝဏ္ဏနာယ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗတ္တာ ဝိသယံ တေနေဝ ဝက္ခတိ အဋ္ဌကထာစရိယော – Sebab dengan bait pertama ini, kalimat “ajaran luhur ini harus diketahui” dimaksudkan semata-mata sebagai suatu tindakan yang istimewa. Karena dengan tindakan istimewa inilah ditunjukkan ajaran luhur sebagai objek dari Netti yang benar-benar dimaksudkan. Hanya ajaran luhur yang benar-benar dimaksudkanlah yang menjadi objek penjelasan dalam komentar Netti, oleh karena itu guru komentator (Aṭṭhakathācariya) mengatakan — ‘‘ဧတံ ဣဒါနိ အမှေဟိ ဝိဘဇိတဗ္ဗဟာရနယပဋ္ဌာနဝိစာရဏဝိသယဘူတံ သာသနံ အာဒိကလျာဏတာဒိဂုဏသမ္ပတ္တိယာ ဝရံ အဂ္ဂံ ဥတ္တမံ နိပုဏဉာဏဂေါစရတာယ ပဏ္ဍိတဝေဒနီယမေဝါ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. သင်္ဂဟဝါရဝဏ္ဏနာ) စ, “Ajaran ini, yang sekarang menjadi objek penyelidikan kami melalui metode Hāra, Naya, dan Paṭṭhāna yang akan diuraikan, adalah luhur, mulia, dan utama karena kesempurnaan kualitasnya seperti indah pada awalnya, dan sebagainya; hal itu hanya dapat dipahami oleh para bijaksana karena merupakan ranah dari pengetahuan yang halus” (Komentar Netti, Penjelasan Bagian Ringkasan), dan, ‘‘ဧတံ တိဝိဓမ္ပိ ‘သာသနဝရ’န္တိ ပဒေန သင်္ဂဏှိတွာ တတ္ထ ယံ ပဌမံ, တံ ဣတရေသံ အဓိဂမူပါယောတိ သဗ္ဗသာသနမူလဘူတံ, အတ္တနော ပကရဏဿ စ ဝိသယဘူတံ ပရိယတ္တိသာသနမေဝါ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. သင်္ဂဟဝါရဝဏ္ဏနာ) စ, “Dengan merangkum ketiga hal tersebut dengan istilah ‘ajaran luhur’ (sāsanavara), di sana apa yang pertama, yang merupakan cara pencapaian bagi yang lainnya, adalah ajaran melalui teks (pariyatti-sāsana) yang merupakan dasar dari seluruh ajaran dan merupakan objek dari kitab ini sendiri” (Komentar Netti, Penjelasan Bagian Ringkasan), dan, ‘‘ဣဒါနိ [Pg.3] ယံ ဝုတ္တံ ‘သာသနဝရံ ဝိဒူဟိ ဉေယျ’န္တိ, တတ္ထ နေတ္တိသံဝဏ္ဏနာယ ဝိသယဘူတံ ပရိယတ္တိဓမ္မမေဝ ပကာရန္တရေန နိယမေတွာ ဒဿေတု’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. သင်္ဂဟဝါရဝဏ္ဏနာ) စ. “Sekarang mengenai apa yang dikatakan sebagai ‘ajaran luhur harus diketahui oleh para bijaksana’, di sana (guru komentator) bermaksud untuk menetapkan dan menunjukkan Dhamma dalam bentuk teks (pariyatti-dhamma) sebagai objek dari penjelasan Netti melalui cara yang lain” (Komentar Netti, Penjelasan Bagian Ringkasan). တတ္ထ ပရိယတ္တိသာသနဿာပိ မူလံ ဟောတီတိ ဝုတ္တံ ‘‘သဗ္ဗသာသနမူလဘူတ’’န္တိ. ဧတေန ကမ္မသာဓနေနပိ အဓိပ္ပေတတ္ထေ သိဒ္ဓေ နာနာဝိဓသာဓကဝစနံ နာနာဝါဒါနံ အနောကာသကရဏတ္ထာယ ကတံ. သွာက္ခာတတာဒိဓမ္မဂုဏာ ပန သာသနဿ ဝိသေသဒေသကနရဝရသဒ္ဒေန ဝါ ပရိဒီပကတ္ထဘာဝေန ဝါ ဒီပိတာ အဝိနာဘာဝတော. သာသနဝရဿ ပန ဇနကသမ္ဗန္ဓိပေက္ခတ္တာ ‘‘နရဝရဿာ’’တိ ဝုတ္တံ. တေန စ အဂ္ဂပုဂ္ဂလော သာသနဝရဇနကော ဝါစကတ္ထသမ္ဗန္ဓိဘာဝေန ဝုတ္တော. အနညသာဓာရဏမဟာကရုဏာသဗ္ဗညုတညာဏာဒိဂုဏဝိသေသာ ပန ဇနကသမ္ဗန္ဓိဘူတဿ နရဿ ဝိသေသကေနဝရသဒ္ဒေန ဝါ ပရိဒီပကတ္ထဘာဝေန ဝါ ဒီပိတော. Di sana, dikatakan “merupakan dasar dari seluruh ajaran” karena ia juga merupakan akar dari ajaran tekstual (pariyatti-sāsana). Dengan ini, meskipun makna yang dimaksudkan telah tercapai melalui konstruksi objek (kamma-sādhana), pernyataan pendukung yang beragam dibuat untuk tidak memberikan celah bagi berbagai perdebatan. Namun, kualitas Dhamma seperti ‘terbabarkan dengan baik’ (svākkhāta) dan sebagainya, diterangkan melalui kata ‘Manusia Mulia’ (naravara) sang pembabar istimewa dari ajaran tersebut atau melalui cara yang menerangkan maknanya karena adanya hubungan yang tak terpisahkan. Karena ajaran luhur bergantung pada pencetusnya, maka dikatakan ‘dari Manusia Mulia’ (naravarassa). Dengan itu, sosok yang tertinggi, sang pencetus ajaran luhur, disebutkan melalui hubungan antara istilah dan maknanya. Namun, kualitas-kualitas istimewa seperti kasih sayang yang luar biasa (mahākaruṇā), pengetahuan akan segala hal (sabbaññuta-ñāṇa), dan sebagainya yang tidak dimiliki oleh orang lain, diterangkan melalui kata penyifatan ‘mulia’ (vara) bagi manusia yang merupakan sang pencetus tersebut atau melalui cara yang menerangkan maknanya. ကိံ နု သော သာသနဝရဇနကော နရဝရော ပရမတ္ထောဝ, ဥဒါဟု ပူဇနီယော စေဝ နမဿနီယော စာတိ ဝုတ္တံ ‘‘ယံ လောကော…ပေ… နမဿတိ စာ’’တိ, တေန သာသနဝရဇနကော နရဝရော ပရမတ္ထောဝ န ဟောတိ, အထ ခေါ သလောကပါလေန လောကေန သဒါ သဗ္ဗကာလေသု ပူဇနီယော စေဝ နမဿနီယော စာတိ ဝိသေသိတော ထောမိတောတိ. Apakah sang pencetus ajaran luhur, Manusia Mulia tersebut, hanyalah dalam arti mutlak, atau apakah beliau juga layak dipuja dan disembah? Maka dikatakan “Apa yang dunia... dan seterusnya... sembah”, dengan itu, sang pencetus ajaran luhur, Manusia Mulia tersebut, bukan hanya dalam arti mutlak, melainkan beliau dipuji dan dikhususkan sebagai yang senantiasa layak dipuja dan disembah oleh dunia beserta para penjaga dunia di segala waktu. ဧတ္ထ စ ပူဇနနမဿနစေတနာဝါစကေန ဝါ ပူဇနနမဿနသဒ္ဒေန ဖလူပစာရတ္ထော ပုညမဟတ္တသင်္ခါတော ပူဇနီယဘာဝေါ စေဝ အာသဝက္ခယဉာဏပဒဋ္ဌာနသဗ္ဗညုတညာဏာဒိဂုဏသင်္ခါတော နမဿနီယဘာဝေါ စ ဒီပကတ္ထဘာဝေန ပရိဂ္ဂဟေတွာ ဒီပိတော. တေနာဟ အဋ္ဌကထာစရိယော ‘‘ဘဂဝတော သဒေဝကဿ လောကဿ ပူဇနီယဝန္ဒနီယဘာဝေါ, အဂ္ဂပုဂ္ဂလဘာဝေါ စ ဝုစ္စမာနော ဂုဏဝိသိဋ္ဌတံ ဒီပေတီ’’တိအာဒိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. သင်္ဂဟဝါရဝဏ္ဏနာ). Dan di sini, dengan kata 'pemujaan' dan 'penyembahan' yang menyatakan kehendak untuk memuja dan menyembah, kualitas layak dipuja yang disebut sebagai keagungan jasa (puñña-mahatta) dalam makna kiasan hasil (phalūpacāra), serta kualitas layak disembah yang disebut sebagai kualitas pengetahuan akan segala hal (sabbaññuta-ñāṇa) yang memiliki pengetahuan pelenyapan noda (āsavakkhaya-ñāṇa) sebagai landasannya, dipahami dan diterangkan sebagai cara untuk menerangkan makna. Oleh karena itu, guru komentator berkata: “Status Sang Bhagavā sebagai yang layak dipuja dan dihormati oleh dunia beserta para dewa, dan status beliau sebagai pribadi yang tertinggi, ketika disebutkan, menerangkan keistimewaan kualitas beliau” dan seterusnya (Komentar Netti, Penjelasan Bagian Ringkasan). တာဒိသဿ နရဝရဿ တာဒိသံ သာသနဝရံ ကိံ ယေန ကေနစိ ဝိညေယျန္တိ ဝုတ္တံ ‘‘ဝိဒူဟီ’’တိ. တေန တိပိဋကဓရာ အရိယဘူတာ ပဏ္ဍိတာ ဝါစကတ္ထဘာဝေန ဂဟိတာ, သုပ္ပဋိပန္နတာဒိသံဃဂုဏာ ပန ဝန္ဒဓာတုဝစနေန ဝါ ဒီပကတ္ထဘာဝေန ဝါ ဒီပိတာတိ. ဧဝံ ပရိဂ္ဂဟေတွာ ဒီပိတေ ရတနတ္တယဂုဏေ သန္ဓာယ ‘‘ဧဝံ ပဌမဂါထာယ သာတိသယံ ရတနတ္တယဂုဏပရိဒီပနံ ကတွာ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. သင်္ဂဟဝါရဝဏ္ဏနာ) ဝက္ခတိ, န ဂါထာယ နိရဝသေသတ္ထေ. တတ္ထ [Pg.4] ဧဝန္တိ ဧဝံ သာသနဝရဒဿနဘူတာယ ပဌမဂါထာယာတိ အတ္ထောဝ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. အပရေ ပနာစရိယာ ‘‘ဣမာယ ပဌမဂါထာယ ဧကန္တတော အဓိပ္ပေတာနာဓိပ္ပေတဝစနာနိ စေဝ ဝါစကတ္ထဒီပကတ္ထဝိသေသာနိ စ သုဋ္ဌု အဝိစာရေတွာ ‘ဧဝံ ပဌမဂါထာယ သာတိသယံ ရတနတ္တယဂုဏပရိဒီပနံ ကတွာ’တိ ဝစနစ္ဆာယံ နိဿာယ သာတိသယံ ရတနတ္တယဂုဏပရိဒီပနံ ကာတုံ ‘ယံ လောကောတျာဒိမာဟာ’တိ စ သာတိသယရတနတ္တယဂုဏေ ဒဿေန္တော ‘ယံ လောကောတျာဒိမာဟာ’တိ’’ စ ဝဒန္တိ. တေသံ ဝါဒေါ အမှာကံ နက္ခမတိ. ကာရဏံ ပန မယာ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တာနုသာရေန ဉာတဗ္ဗန္တိ အယံ ပဒါနုက္ကမာနုရူပါနုသန္ဓျတ္ထော. Terhadap manusia utama (naravara) yang sedemikian itu, ajaran luhur yang sedemikian itu, bagaimana mungkin dapat dipahami oleh sembarang orang? Maka dikatakan 'vidūhi' (oleh para bijaksana). Dengan kata tersebut, para cendekiawan yang merupakan pembawa Tipiṭaka dan telah menjadi mulia (ariya) dipahami sebagai mereka yang membacakan dan menjelaskan maknanya; sedangkan kualitas-kualitas Saṅgha seperti mereka yang telah berlatih dengan baik, diterangkan melalui kata penghormatan atau melalui fungsi sebagai penjelas. Dengan merujuk pada kualitas-kualitas Permata Tiratana yang diterangkan dengan cara demikian, maka (dalam Netti-aṭṭhakathā, bagian Saṅgahavāravaṇṇanā) dikatakan: 'Demikianlah, setelah melakukan penjelasan yang istimewa tentang kualitas-kualitas Permata Tiratana melalui bait pertama ini', bukan merujuk pada seluruh makna dalam bait tersebut tanpa sisa. Dalam konteks itu, kata 'evaṃ' (demikian) harus dipandang memiliki makna: 'melalui bait pertama yang menjadi sarana untuk menunjukkan ajaran yang luhur'. Namun, guru-guru lain berpendapat: 'Pada bait pertama ini, tanpa mempertimbangkan dengan seksama pernyataan yang dimaksudkan maupun yang tidak dimaksudkan secara mutlak, serta perbedaan antara makna tekstual dan makna penjelas, dengan bersandar pada bayangan kalimat "Demikianlah, setelah melakukan penjelasan yang istimewa tentang kualitas-kualitas Permata Tiratana melalui bait pertama ini", untuk menunjukkan kualitas-kualitas Tiratana yang istimewa, mereka mengatakan "Yaṃ loko..." dan seterusnya, sambil menunjukkan kualitas Tiratana yang istimewa tersebut.' Pendapat mereka tidak kami setujui. Alasannya harus dipahami sesuai dengan apa yang telah saya sebutkan di atas; inilah makna kesinambungan (anusandhi) yang sesuai dengan urutan kata-katanya. အထ ဝါ ဧကံ သမယံ ဇမ္ဗုဝနသဏ္ဍေ နိသီဒိတွာ သိဿာနံ ဟိတံ စိန္တေန္တော, အတ္တနော အဘိနီဟာရသမ္ပတ္တိံ ပဿန္တော, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန ပသံသိတော, မဟာကစ္စာယနော သတ္ထာရာ အနုမောဒိတံ သာသနာယတ္တံ နဝင်္ဂဿတ္ထဝဏ္ဏနံ သောဠသဟာရာဒိအနေကတ္ထဝိဓံ နေတ္တိပ္ပကရဏံ အာရဘန္တော, ‘‘ယံ လောကော’’တျာဒိမာဟ. ယဒိ ဧဝံ ယထာဝုတ္တပ္ပကာရံ နေတ္တိပ္ပကရဏဘူတံ သောဠသဟာရာတျာဒိကံ အာရဘိတဗ္ဗံ, တံ အနာရဘိတွာ ကသ္မာ နေတ္တိပ္ပကရဏတော ဗဟိဘူတံ ‘‘ယံ လောကော’’တျာဒိကံ အာရဘိတဗ္ဗံ, သေယျထာပိ အမ္ဗံ ပုဋ္ဌော လဗုဇံ ဗျာကရေယျ, လဗုဇံ ပုဋ္ဌော အမ္ဗံ ဗျာကရေယျ, ဧဝမေဝ နေတ္တိပ္ပကရဏမာရဘန္တော အညံ အာရဘတီတိ? တထာပိ ယဿ ယထာဝုတ္တဿ သာသနဝရဿ အတ္ထသံဝဏ္ဏနံ ယံ နေတ္တိပ္ပကရဏံ ကာတုကာမော ယဿ နေတ္တိပ္ပကရဏဿ ဝိသယဘူတံ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗသဟိတံ, သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗံ ဧဝ ဝါ တံ သာသနဝရံ တာဝ ဒဿေန္တော တံဇနကေန, တံဝိဇာနကဝိဒူဟိ စ နိယမေတုံ, ရတနတ္တယဂုဏပရိဒီပနဉ္စ ကာတုံ ‘‘ယံ လောကော’’တျာဒိမာဟ. အယံ လီနန္တရစောဒနာသဟိတော အနုသန္ဓျတ္ထော. Atau pada suatu waktu, setelah bersemayam di belukar hutan Jambu, sambil memikirkan kesejahteraan para murid, melihat keberhasilan aspirasi (abhinīhāra) dirinya sendiri, dipuji oleh Yang Maha Tercerahkan (Sammāsambuddha), Mahākaccāyana—ketika hendak memulai Kitab Netti (Netti-ppakaraṇa) yang disetujui oleh Sang Guru, yang merupakan penjelasan makna dari sembilan bagian ajaran (navaṅga-satthusāsana) dan terdiri dari berbagai macam metode seperti enam belas kategori (hāra) dan sebagainya—mengucapkan bait yang dimulai dengan 'Yaṃ loko' dan seterusnya. Jika demikian, jika yang harus dimulai adalah enam belas kategori dan seterusnya yang merupakan inti dari Kitab Netti sebagaimana yang telah disebutkan, mengapa beliau memulai dengan bait 'Yaṃ loko' dan seterusnya yang berada di luar Kitab Netti? Ibarat seseorang yang ditanya tentang mangga tetapi menjawab tentang buah sukun, atau ditanya tentang buah sukun tetapi menjawab tentang mangga, begitulah kelihatannya ketika hendak memulai Kitab Netti tetapi memulai dengan hal yang lain? Meskipun demikian, untuk menunjukkan ajaran luhur yang merupakan objek penjelasan dari Kitab Netti yang ingin disusunnya, yang mencakup apa yang harus dijelaskan sebagai domain (visaya) dari Kitab Netti tersebut, atau menunjukkan ajaran luhur itu sendiri sebagai subjek penjelasannya, guna menentukan [ajaran tersebut] melalui Sang Penciptanya (Buddha) dan para bijaksana yang memahaminya, serta untuk menerangkan kualitas-kualitas Permata Tiratana, maka beliau mengucapkan 'Yaṃ loko' dan seterusnya. Inilah makna kesinambungan yang disertai dengan jawaban atas keberatan yang tersembunyi. ‘‘ယံ လောကော ပူဇယတေ, သလောကပါလော သဒါ နမဿတိ စ; တဿေတ သာသနဝရံ, ဝိဒူဟိ ဉေယျံ နရဝရဿာ’’တိ. – “Apa yang dipuja oleh dunia, dan senantiasa disembah oleh para penjaga dunia; itulah ajaran luhur dari Manusia Utama (Buddha), yang harus dipahami oleh para bijaksana.” – နိဂ္ဂဟိတလောပံ ကတွာ ရစိတာ ဂါထာ အရိယာသာမညလက္ခဏေန သမ္ပန္နာ. ကထံ? ပုဗ္ဗဍ္ဎေ တိံသ မတ္တာ, အပရဍ္ဎေ သတ္တဝီသ မတ္တာ. သမ္ပိဏ္ဍိတာ သတ္တပညာသ မတ္တာဝ ဘဝန္တိ. အက္ခရာနံ ပန ဣမိဿံ ဂါထာယံ သတ္တတိံသ. တေသု ဂရုက္ခရာ ဝီသတိ, လဟုက္ခရာ သတ္တရသ ဘဝန္တိ. ‘‘တဿေတံ သာသနဝရ’’န္တိ ပန သာနုနာသိကံ ဝိရုဇ္ဈတိ. Bait ini disusun dengan melakukan penghilangan bunyi sengau (niggahitalopa), dan memiliki karakteristik syair Ariyā yang umum. Bagaimana caranya? Pada paruh pertama terdapat tiga puluh matra (satuan bunyi), pada paruh kedua terdapat dua puluh tujuh matra. Jika digabungkan, jumlahnya adalah lima puluh tujuh matra. Sedangkan jumlah suku kata (akkhara) dalam bait ini adalah tiga puluh tujuh. Di antaranya, terdapat dua puluh suku kata berat (garu) dan tujuh belas suku kata ringan (lahu). Namun, penyebutan 'Tassetaṃ sāsanavaraṃ' dengan bunyi sengau (sānunāsika) akan merusak rima/meter. တတ္ထ [Pg.5] နိဒ္ဒေသတ္ထော အဋ္ဌကထာနုသာရေန ဝိဇာနိတဗ္ဗော. သလောကပါလော သဗ္ဗော သတ္တလောကော သက္ကစ္စံ သဗ္ဗညုတညာဏာဒိအနေကဂုဏာနုဿရဏေန ဝါ ပူဇေတဗ္ဗပူဇနေန ဝါ ပဋိပတ္တိပူဇနေန ဝါ သဒါ သဗ္ဗကာလေသု သက္ကစ္စံ ယံ နရဝရံ ပူဇယတေ စေဝ နမဿတိ စ, တဿ ပူဇေတဗ္ဗဿ စေဝ နမဿိတဗ္ဗဿ စ သတ္ထုနော နရဝရဿ တိလောကဂ္ဂဿ မယာ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗသဟိတံ, သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗံ ဧဝ ဝါ ဝိဒူဟေဝ ဉေယျံ ဉာတဗ္ဗံ. နိပုဏဉာဏဂေါစရံ ဧတံ မယာ ဗုဒ္ဓိယံ ဌပိတံ သာသနဝရံ မယာ အာရဘိတဗ္ဗဿ နေတ္တိပ္ပကရဏဿ ဝိသယန္တိ ပဌမံ ဇာနိတဗ္ဗံ ဒဿေတွာ တဿ အတ္ထသံဝဏ္ဏနာဘူတံ နေတ္တိပ္ပကရဏံ အဟံ အာရဘိဿာမိ, တံ တုမှေ သာဓဝေါ သုဏာထ မနသိ ကရောထာတိ သမုဒါယယောဇနာ, အဝယဝယောဇနာပိ ကာတဗ္ဗာ. Di sana, makna penjelasan (niddesattho) harus dipahami sesuai dengan kitab komentar (aṭṭhakathā). Seluruh dunia makhluk (sattaloka) bersama dengan para penjaga dunia (lokapāla), baik melalui perenungan terhadap berbagai kualitas seperti pengetahuan kemahatahuandiserta hormat, atau melalui pemujaan dengan persembahan, atau pemujaan dengan praktik (paṭipatti), senantiasa di setiap waktu dengan hormat memuja dan menyembah Manusia Utama (naravara) yang mana pun; maka terhadap Manusia Utama yang layak dipuja dan disembah tersebut, yang merupakan yang tertinggi di tiga alam, ajaran luhur-Nya yang telah saya tetapkan dalam pengetahuan saya, yang merupakan objek bagi kebijaksanaan yang halus, dan yang menjadi domain bagi Kitab Netti yang akan saya mulai ini, haruslah diketahui hanya oleh para bijaksana saja. Setelah menunjukkan hal ini sebagai sesuatu yang pertama-tama harus diketahui, beliau berkata: 'Aku akan memulai Kitab Netti yang merupakan penjelasan makna dari ajaran tersebut, maka dengarkanlah dan perhatikanlah itu dengan baik, wahai para orang baik.' Demikianlah hubungan kalimat secara keseluruhan (samudāyayojanā), dan hubungan bagian-per-bagian (avayavayojanā) juga harus dilakukan. ကထံ? ‘‘သလောကပါလော လောကော’’တိ ဝိသေသနဝိသေသိတဗ္ဗဘာဝေန ယောဇနာ. လောကပါလော ဝဇ္ဇေတွာ အဝသေသော လောကော စ န ဟောတိ, အထ ခေါ လောကပါလသဟိတော လောကောတိ ဝိသေသေတိ. ‘‘လောကော ပူဇယတေ စေဝ နမဿတိ စာ’’တိ ကတ္တုကာရကအာချာတကိရိယာဘာဝေန ယောဇနာ ‘‘ယော ကရောတိ, သ ကတ္တာ’’တိ ဝုတ္တတ္တာ. ယော လောကော ကာရကော, သော ကတ္တာ ဟောတု. ယော လောကော ပူဇယတေ စေဝ နမဿတိ စ, ကထံ သော ကတ္တာတိ? ‘‘ယော ကရောတိ, သ ကတ္တာ’’တိ သုတ္တဿ ‘‘ယော ကရောတိ ကိရိယံ နိပ္ဖာဒေတိ, သော ကိရိယာနိပ္ဖာဒကော ကတ္တာ’’တိ အတ္ထသမ္ဘဝတော သယနဘုဉ္ဇနာဒိသဗ္ဗကိရိယာနိပ္ဖာဒကော ကတ္တာယေဝ ဟောတိ. အယဉ္စ လောကော ပူဇနနမဿနကိရိယာနိပ္ဖာဒကောယေဝါတိ. ကထံ အယံ လောကော ကိရိယာနိပ္ဖာဒကောတိ? ‘‘လောကော’’တိ သတ္တပညတ္တိယာ ပရမတ္ထတော အဝိဇ္ဇမာနာယပိ ပညာပေတဗ္ဗော သန္တာနေ ပဝတ္တမာနော ဟဒယဝတ္ထုနိဿိတော စိတ္တုပ္ပာဒေါ ဂဟေတဗ္ဗော, သော ယထာရဟံ ဟေတာဓိပတိသဟဇာတာဒိပစ္စယေန ပစ္စယော နိပ္ဖာဒကော ဘဝေ. ဧဝံ လောကဿ ကတ္တုကာရကဘာဝေါ ဝိဇာနိတဗ္ဗောတိ ပစ္စယပစ္စယုပ္ပန္နဘာဝေန ယောဇနာ. ဧသ နယော တီသု ပိဋကေသုပိ ဧဝရူပေသု ဌာနေသု. Bagaimana? 'Salokapālo loko' (dunia bersama para penjaga dunia) dihubungkan sebagai hubungan antara pensifat (visesana) dan yang disifati (visesitabba). Artinya, ini bukan dunia yang tersisa setelah mengecualikan para penjaga dunia, melainkan dunia yang disertai dengan para penjaga dunia; demikianlah cara mensifatkannya. 'Loko pūjayate ceva namassati ca' (dunia memuja dan menyembah) dihubungkan berdasarkan fungsi pelaku (kattukāraka) dan kata kerja (ākhyāta), karena dikatakan: 'Ia yang melakukan adalah pelaku (kattā)'. Jika dunia adalah pelakunya, maka biarlah ia menjadi subjek. Bagaimana dunia yang memuja dan menyembah itu disebut sebagai pelaku? Karena sutta yang berbunyi 'Ia yang melakukan adalah pelaku' mengandung makna 'Ia yang melakukan suatu tindakan, yang menghasilkan tindakan tersebut, ia adalah pelaku penghasil tindakan (kiriyānipphādako)', sehingga pelaku adalah penghasil semua tindakan seperti tidur, makan, dan sebagainya. Dan dunia ini adalah penghasil tindakan memuja dan menyembah. Bagaimana dunia ini disebut sebagai penghasil tindakan? Kata 'loko' (dunia) merupakan konsep makhluk (sattapaññatti) yang secara hakiki (paramatthato) tidak ada, namun harus dipahami sebagai munculnya kesadaran (cittuppāda) yang berlangsung dalam kesinambungan (santāna) dan berlandaskan pada basis hati (hadayavatthu). Kesadaran tersebut, sesuai kondisinya, melalui kondisi akar (hetu), dominasi (adhipati), kemunculan bersama (sahajāta), dan sebagainya, menjadi kondisi (paccaya) yang menghasilkan [tindakan]. Dengan demikian, status dunia sebagai pelaku (kattukāraka) harus dipahami sebagai hubungan antara kondisi (paccaya) dan yang dikondisikan (paccayuppanna). Metode ini juga berlaku di tempat-tempat serupa di ketiga Piṭaka. ‘‘ယံ နရဝရံ ပူဇယတေ စေဝ နမဿတိ စာ’’တိ ကမ္မကာရကအာချာတကိရိယာဘာဝေန ယောဇနာ ‘‘ယံ ကရောတိ, တံ ကမ္မ’’န္တိ ဝုတ္တတ္တာ. ယံ ကာတဗ္ဗံ, တံ ကမ္မံ ဟောတု. ယံ ပူဇယတိ စေဝ နမဿတိ စ, ကထံ တံ ကမ္မန္တိ? ‘‘ယံ [Pg.6] ကရောတိ, တံ ကမ္မ’’န္တိ သုတ္တဿ ‘‘ယံ ကရောတိ ကိရိယာယ သမ္ဗဇ္ဈတိ, ကိရိယာယ သမ္ဗဇ္ဈိတဗ္ဗံ ကမ္မ’’န္တိ အတ္ထသမ္ဘဝတော ကရဏဝါစကဝစနီယာဒိသဗ္ဗကိရိယာယ သမ္ဗဇ္ဈိတဗ္ဗံ ကမ္မံ ဟောတွေဝ. အယဉ္စ နရဝရော ပူဇနနမဿနကိရိယာယ ဝါစကဝစနီယဘာဝေန သမ္ဗဇ္ဈိတဗ္ဗောယေဝါတိ. ကထံ အယံ နရဝရော ဝစနီယောတိ? ပူဇနနမဿနစေတနာယ အာရမ္မဏကရဏဝသေန နရဝရော ဝစနီယော, စေတနာ ဝါစကာ, ဧဝံ ဝါစကဝစိတဗ္ဗဘာဝေါ ဟောတွေဝ. ‘‘ယံ နရဝရ’’န္တိ ပညတ္တိယာ ပရမတ္ထတော အဝိဇ္ဇမာနာယပိ ပညာပေတဗ္ဗော သန္တာနဝသေန ပဝတ္တမာနော လောကိယလောကုတ္တရဂုဏသဟိတော ခန္ဓပဉ္စကော ဝုတ္တော, သော အာရမ္မဏပစ္စယေန ပစ္စယော, စေတနာ ပစ္စယုပ္ပန္နာတိ ပစ္စယပစ္စယုပ္ပန္နဘာဝေန ယောဇနာ. ဧသ နယော တီသု ပိဋကေသု ဧဝရူပေသု ဌာနေသု. ‘Yaṃ naravaraṃ pūjayate ceva namassati cā’ adalah konstruksi berdasarkan hubungan kata kerja finit dengan objek (kammakāraka-ākhyāta-kiriyā), karena dikatakan ‘apa yang ia lakukan, itulah kamma (perbuatan)’. Biarlah apa yang harus dilakukan menjadi kamma. Mengingat bahwa ‘siapa yang ia puja dan ia hormati’, bagaimana hal itu menjadi kamma? Karena makna dari sutta ‘apa yang ia lakukan, itulah kamma’ adalah ‘apa yang dilakukan terhubung dengan tindakan, apa yang harus terhubung dengan tindakan adalah kamma’, maka segala sesuatu yang harus terhubung dengan semua tindakan yang dinyatakan oleh instrumen (karaṇavācaka) dan sejenisnya pastilah menjadi kamma. Dan Manusia Mulia ini memang harus terhubung sebagai objek (vacanīya) dari tindakan pemujaan dan penghormatan. Bagaimana Manusia Mulia ini menjadi objek (vacanīya)? Melalui tindakan menjadikan objek bagi kehendak (cetanā) pemujaan dan penghormatan, Manusia Mulia adalah objek (vacanīya), dan kehendak adalah pengungkap (vācaka), demikianlah hubungan antara pengungkap dan yang diungkapkan itu terjadi. ‘Yaṃ naravaraṃ’, meskipun secara paramattha tidak ada dalam konsep (paññatti), yang dimaksudkan adalah kelompok lima (pañcakkhandha) yang disertai dengan kualitas duniawi (lokiya) dan adiduniawi (lokuttara) yang berlangsung dalam kesinambungan (santāna) yang harus dikonsepkan; ia adalah kondisi melalui kondisi objek (ārammaṇapaccaya), dan kehendak adalah yang muncul dari kondisi (paccayuppanna), demikianlah konstruksinya berdasarkan hubungan kondisi dan hasil kondisi. Metode ini berlaku di tempat-tempat serupa di ketiga Piṭaka. ‘‘တဿ နရဝရဿာ’’တိ ဝိသေသနဝိသေသိတဗ္ဗဘာဝေန ယောဇနာ. နရဝရော နာမ နိမန္တိတဗ္ဗာဒိကော န ဟောတိ, အထ ခေါ ပူဇေတဗ္ဗော နမဿိတဗ္ဗော ဧဝါတိ ဝိသေသေတိ. တဿ ပူဇေတဗ္ဗဿ စေဝ နမဿိတဗ္ဗဿ စ နရဝရဿ သာသနဝရန္တိ ဇညဇနကဘာဝေန ယောဇနာ. သာသနဝရံ နာမ ပစ္စေကဗုဒ္ဓသာဝကဗုဒ္ဓရာဇရာဇာဒီနံ သာသနဝရံ န ဟောတိ, ပူဇေတဗ္ဗဿ စေဝ နမဿိတဗ္ဗဿ စ နရဝရဿ တိလောကဿေဝ သာသနဝရန္တိ နိယမေတိ. ‘Tassa naravarassā’ adalah konstruksi berdasarkan hubungan antara pensifat dan yang disifati (visesana-visesitabba). Nama ‘Manusia Mulia’ (naravara) bukanlah seseorang yang sekadar untuk diundang dan sebagainya, melainkan ia yang patut dipuja dan patut dihormati, demikianlah ia dispesifikasi. ‘Sāsanavaraṃ’ (Ajaran Mulia) milik Manusia Mulia yang patut dipuja dan dihormati tersebut adalah konstruksi berdasarkan hubungan yang diketahui dan yang membuat tahu (jaññajanakabhāva). Nama ‘Ajaran Mulia’ bukanlah ajaran mulia milik para Paccekabuddha, para siswa Buddha, para raja, dan sebagainya, melainkan ia menetapkan bahwa itu adalah Ajaran Mulia milik Manusia Mulia bagi tiga dunia, yang patut dipuja dan dihormati. ‘‘ဝိဒူဟိ ဉေယျ’’န္တိ ကတ္တုကာရကကိတကိရိယာဘာဝေန ယောဇနာ. ကတ္တုဘာဝေါ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တောဝ. ‘‘ဝိဒူဟီ’’တိ သတ္တပညတ္တိယာ ပရမတ္ထတော အဝိဇ္ဇမာနာယပိ ပညာပေတဗ္ဗော သန္တာနေ ပဝတ္တမာနော သာသနဝရေ သမ္မောဟဓံသကဉာဏသဟိတော ဟဒယဝတ္ထုနိဿိတော စိတ္တုပ္ပာဒေါ ဝုတ္တော, သော ယထာရဟံ ဟေတာဓိပတိသဟဇာတာဒိပစ္စယေန ပစ္စယော နိပ္ဖာဒကော ဘဝေ. ဉာ-ဣတိဓာတုယာ အတ္ထဘူတံ ဉာဏံ ပစ္စယုပ္ပန္နံ နိပ္ဖာဒေယျံ ဘဝေ, ဧဝံ ပစ္စယပစ္စယုပ္ပန္နဘာဝေန ယောဇနာ. ‘Vidūhi ñeyyaṃ’ adalah konstruksi berdasarkan hubungan antara tindakan derivatif (kitakiriyā) dan pelaku (kattukāraka). Sifat pelaku (kattubhāva) telah disebutkan di atas. Dengan ‘vidūhi’ (oleh para bijaksana), meskipun secara paramattha tidak ada dalam konsep makhluk (sattapaññatti), yang dimaksud adalah kemunculan kesadaran (cittuppāda) yang berlandaskan pada basis hati (hadayavatthu) yang disertai dengan pengetahuan yang menghancurkan kebingungan (sammohadhaṃsakañāṇa) yang berlangsung dalam kesinambungan (santāna) yang harus dikonsepkan dalam Ajaran Mulia; hal itu menjadi kondisi yang menghasilkan (nipphādako) melalui kondisi akar (hetu), dominan (adhipati), muncul bersama (sahajāta), dan sebagainya sesuai kelayakannya. Pengetahuan (ñāṇa) yang merupakan makna dari akar kata Ñā- haruslah merupakan hasil yang dihasilkan (paccayuppanna), demikianlah konstruksinya berdasarkan hubungan kondisi dan hasil kondisi. ‘‘ဉေယျံ သာသနဝရ’’န္တိ ဝိသေသနဝိသေသျဘာဝေန ယောဇနာ. သာသနဝရံ နာမ န ယေန ကေနစိ ဉေယျံ, အထ ခေါ ဝိဒူဟေဝ သဏှသုခုမဉာဏေန ဉေယျံ သာသနဝရန္တိ ဝိသေသေတိ. ‘Ñeyyaṃ sāsanavaraṃ’ adalah konstruksi berdasarkan hubungan antara pensifat dan yang disifati (visesana-visesya). Nama ‘Ajaran Mulia’ bukanlah sesuatu yang dapat diketahui oleh sembarang orang, melainkan ia menspesifikasi bahwa Ajaran Mulia adalah sesuatu yang harus diketahui oleh para bijaksana dengan pengetahuan yang halus dan mendalam. ‘‘ဧတံ သာသနဝရ’’န္တိ ဝိသေသနဝိသေသျဘာဝေန ယောဇနာ. သာသနဝရံ နာမ မယာ ဗုဒ္ဓိယံ အဋ္ဌပိတံ အပ္ပဝတ္တေတဗ္ဗံ ဟောတိ, မယာ ဣဒါနိ နေတ္တိပ္ပကရဏဿ ဝိသယဘာဝေန ဗုဒ္ဓိယံ ဝိပရိဝတ္တမာနံ ဌပေတဗ္ဗံ ပဝတ္တေတဗ္ဗံ သာသနဝရန္တိ [Pg.7] ဝိသေသေတိ. ဧတံ သာသနဝရံ နေတ္တိပ္ပကရဏဿ ဝိသယန္တိ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. တေနာဟ ‘‘ဧတံ ဣဒါနိ အမှေဟိ ဝိဘဇိတဗ္ဗဟာရနယပဋ္ဌာနဝိစာရဏဝိသယဘူတံ သာသန’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. သင်္ဂဟဝါရဝဏ္ဏနာ). ဣစ္စေဝံ နေတ္တိယာ ပဌမဂါထာယ သင်္ခေပေန ယောဇနတ္ထော သမတ္တော. ‘Etaṃ sāsanavaraṃ’ adalah konstruksi berdasarkan hubungan antara pensifat dan yang disifati (visesana-visesya). ‘Ajaran Mulia’ bukanlah sesuatu yang tidak ditetapkan atau tidak dijalankan dalam pemahamanku, melainkan ia menspesifikasi bahwa Ajaran Mulia adalah sesuatu yang harus ditetapkan dan dijalankan, yang sedang berputar dalam pemahamanku sebagai objek dari Netti-ppakaraṇa sekarang ini. Konstruksi ‘Etaṃ sāsanavaraṃ’ harus dipahami sebagai objek dari Netti-ppakaraṇa. Oleh karena itu dikatakan: ‘Ini adalah ajaran yang sekarang menjadi objek penyelidikan kami terhadap metode-metode hāra dan paṭṭhāna yang akan diuraikan’ (Netti. Aṭṭha. Saṅgahavāravaṇṇanā). Demikianlah penjelasan ringkas mengenai makna konstruksi (yojanā) dari bait pertama Netti telah selesai. တတ္ထ ယန္တိ အနိယမနရဝရဿ သတ္ထုနော ဝါစကံ ပယောဂဝန္တသဗ္ဗနာမံ. အနိယမော စ ပူဇနနမဿနကိရိယာယ အနိယမိတတ္တာ ဝုတ္တော, န နရဝရတော အညသတ္တဿ သမ္ဘဝတောတိ. ဧသ နယော သေသာနိယတေသုပိ တီသု ပိဋကေသု. လောကိယန္တိ ဧတ္ထ ပုညာပုညာနိ, တဗ္ဗိပါကော စာတိ လောကော.ဧတ္ထ သတ္တနိကာယေ ပုညာပုညာနိ လောကိယန္တိ ပဝတ္တန္တိ, တဗ္ဗိပါကော စ လောကိယတိ ပဝတ္တတိ, ဣတိ သတ္တနိကာယဿ ပုညာပုညာနံ, တဗ္ဗိပါကဿ စ ပဝတ္တနဿ အာဓာရဘာဝတော ‘‘ဧတ္ထာ’’တိပဒေန နိဒ္ဒိဋ္ဌော သတ္တနိကာယော လောကောနာမ. ပူဇယတေတိ ဝိဂ္ဂဟဝိရဟိတံ အာချာတပဒံ, သက္ကစ္စံ ပူဇနံ ကရောတိ. Di sana, ‘yaṃ’ adalah kata ganti (sabbanāma) yang menunjuk pada subjek (payogavanta) sebagai sebutan bagi guru yang merupakan Manusia Mulia yang tidak ditentukan secara spesifik (aniyama). Ketidaktentuan (aniyama) itu diungkapkan karena tindakan pemujaan dan penghormatan tidak dibatasi secara khusus, bukan karena adanya makhluk lain selain Manusia Mulia. Metode ini juga berlaku untuk kata ganti tak tentu lainnya di ketiga Piṭaka. Mengenai ‘lokiyaṃ’ di sini, ‘loka’ berarti jasa (puñña), kesalahan (apuñña), dan buahnya (vipāka). Di sini, jasa dan kesalahan dalam kelompok makhluk (sattanikāya) disebut ‘lokiya’ karena berlangsung di sana, dan buahnya juga disebut ‘lokiya’ karena berlangsung di sana; maka, karena menjadi landasan bagi berlangsungnya jasa, kesalahan, dan buahnya dalam kelompok makhluk, maka kelompok makhluk itu disebut ‘loka’ dengan kata ‘ettha’ (di sini). ‘Pūjayate’ adalah kata kerja (ākhyātapada) tanpa uraian tata bahasa (viggaha), yang berarti melakukan pemujaan dengan penuh hormat. လောကံ ပါလေန္တီတိ လောကပါလာ, ပုညာပုညာနဉ္စေဝ တဗ္ဗိပါကဿ စ ပဝတ္တနာဓာရတ္တာ လောကာ စ. ကေ တေ? စတ္တာရော မဟာရာဇာနော, ဣန္ဒယမဝရုဏကုဝေရာ ဝါ, ခတ္တိယစတုမဟာရာဇသက္ကသုယာမသန္တုသိတသုနိမ္မိတပရနိမ္မိတဝသဝတ္တိမဟာဗြဟ္မာဒယော ဝါ. ပါလနဉ္စေတ္ထ ဣဿရိယာဓိပစ္စေန တံတံသတ္တလောကဿ အညမညဝိဟေသနနိဝါရဏာဒိအာဏာပဝတ္တာပနယသပရိဝါရဋ္ဌာနန္တရာဒိနိယျာဒနာ, သဟ လောကပါလေဟိ ယော ဝတ္တတီတိ သလောကပါလော. အထ ဝါ ယေ ဟိရောတ္တပ္ပာ လောကံ ပါလေန္တိ, ဣတိ ပါလနတော တေ ဟိရောတ္တပ္ပာ လောကပါလာ. တေနာဟ ဘဂဝါ ‘‘ဒွေမေ, ဘိက္ခဝေ, သုက္ကာ ဓမ္မာ လောကံ ပါလေန္တီ’’တိ (အ. နိ. ၂.၉; ဣတိဝု. ၄၂). လောကပါလေဟိ ဟိရောတ္တပ္ပေဟိ သမန္နာဂတော လောကော သလောကပါလော နာမ. ဟိရောတ္တပ္ပသမ္ပန္နော ဟိ သပ္ပုရိသော လောကော သက္ကစ္စံ သဒါ သဗ္ဗကာလေသု ပူဇယတိ စေဝ နမဿတိ စ ပါပဟိရိဇိဂုစ္ဆနတော, ဓမ္မစ္ဆန္ဒဝန္တတာယ စ. Mereka yang melindungi dunia disebut ‘lokapālā’, dan disebut ‘lokā’ karena merupakan landasan berlangsungnya jasa, kesalahan, dan buahnya. Siapakah mereka? Empat Raja Besar, atau Indra, Yama, Varuṇa, dan Kuvera, atau para khattiya, Empat Raja Besar, Sakka, Suyama, Santusita, Sunimmita, Paranimmitavasavatti, Mahābrahmā, dan sebagainya. Dan perlindungan di sini adalah tindakan memberikan perintah seperti mencegah penganiayaan satu sama lain di antara berbagai dunia makhluk melalui kekuasaan dan kedaulatan, serta penyerahan pengikut, posisi, dan sebagainya. Yang ada bersama para pelindung dunia disebut ‘salokapālo’. Atau, mereka yang melindungi dunia dengan hiri (rasa malu) dan ottappa (rasa takut akan akibat perbuatan buruk), maka hiri dan ottappa itu adalah pelindung dunia karena fungsinya melindungi. Oleh karena itu Sang Bhagavant bersabda: ‘Para bhikkhu, ada dua hal murni (sukka dhammā) ini yang melindungi dunia’ (A. Ni. 2.9; Itivu. 42). Dunia yang dilengkapi dengan pelindung dunia berupa hiri dan ottappa disebut ‘salokapālo’. Sebab, orang baik (sappurisa) di dunia yang memiliki hiri dan ottappa akan memuja dan menghormati dengan penuh hormat senantiasa di setiap waktu karena merasa jijik dan malu terhadap dosa, serta karena memiliki keinginan pada Dhamma. အညေ ပန ပူဇေန္တာ နမဿန္တာပိ ကဒါစိယေဝ ပူဇေန္တိ နမဿန္တိ, န သဗ္ဗဒါတိ. သဒါတိ ပူဇနနမဿနကာလဝါစကဝိဂ္ဂဟဝိရဟိတံ ဝိကပ္ပနာမံ, သဗ္ဗနာမံ ဝါ. နမဿတီတိ ဝိဂ္ဂဟဝိရဟိတံ အာချာတပဒံ, သက္ကစ္စံ နမဿနံ ကရောတိ. တဿေတာတိ [Pg.8] ဧတ္ထ တဿာတိ နိယမဝါစကံ ပယောဂဝန္တသဗ္ဗနာမံ ဝိဂ္ဂဟဝိရဟိတမေဝ. နိယမော စ ပူဇနနမဿနကိရိယာယ ဝိသေသိတော. တသ္မာ တဿ ပူဇနနမဿနကိရိယာယ နိယမိတဗ္ဗဿ ပူဇေတဗ္ဗဿ နမဿိတဗ္ဗဿ နရဝရဿာတိ အတ္ထော ယုတ္တောဝ. သေသနိယမေသု အညေသုပိ ဧသေဝ နယော. ဧတန္တိ အာစရိယေန ဝိဘဇိတဗ္ဗဟာရနယပဋ္ဌာနဝိစာရဏဝိသယဘူတဿ သာသနဝရပရာမသနံ ပယောဂဝန္တသဗ္ဗနာမံ ဝိဂ္ဂဟဝိရဟိတံ. Namun, orang lain yang memuja dan menghormati mungkin hanya memuja dan menghormati pada waktu tertentu saja, tidak setiap saat. ‘Sabbadā’ adalah kata benda pilihan (vikappanāma) atau kata ganti (sabbanāma) tanpa uraian tata bahasa (viggaha) yang menunjukkan waktu pemujaan dan penghormatan. ‘Namassatī’ adalah kata kerja (ākhyātapada) tanpa uraian tata bahasa, yang berarti melakukan penghormatan dengan penuh hormat. Dalam ‘tassetā’, ‘tassa’ adalah kata ganti (sabbanāma) yang menunjuk pada subjek yang spesifik (niyamavācaka) tanpa uraian tata bahasa. Kekhususan (niyama) itu dispesifikasi oleh tindakan pemujaan dan penghormatan. Oleh karena itu, makna ‘milik Manusia Mulia yang harus dipuja dan dihormati yang ditentukan oleh tindakan pemujaan dan penghormatan’ adalah tepat. Dalam hal-hal spesifik lainnya, metode ini juga sama. ‘Etaṃ’ adalah kata ganti (sabbanāma) tanpa uraian tata bahasa yang merujuk pada Ajaran Mulia yang menjadi objek penyelidikan metode hāra dan paṭṭhāna yang akan diuraikan oleh sang guru. သာသတိ ဧတေနာတိ သာသနံ, ဧတေန နဝဝိဓသုတ္တန္တေန, နဝဝိဓသုတ္တန္တသဟိတေန ဝါ ဝရေန သဗ္ဗေန သမတ္ထေ ဝေနေယျေ ဒိဋ္ဌဓမ္မိကသမ္ပရာယိကပရမတ္ထေဟိ တိဝိဓယာနမုခေန ယထာရဟံ သတ္တေ သာသတိ အနုသာသတိ ဝိနေတိ. ဣတိ သာသနာနုသာသနကိရိယာနုသာရေန ဝေနေယျသတ္တာနံ ဇာနနပဋိပဇ္ဇနာဓိဂမဿ ကာရဏကရဏတ္တာ ‘‘ဧတေနာ’’တိ ပဒေန နိဒ္ဒိဋ္ဌံ နဝဝိဓသုတ္တန္တံ, နဝဝိဓသုတ္တန္တသဟိတံ ဝါ ဝရံ သဗ္ဗံ သာသနံ နာမ. နဝဝိဓသုတ္တန္တဒေသနာယ ဟိ ဝေနေယျာနံ ဇာနနံ ပုရိမဇာနနေန ပစ္ဆိမဇာနနံ, ဇာနနေန ပဋိပဇ္ဇနေန ပစ္ဆိမပဋိပဇ္ဇနေန အဓိဂမော, ပုရိမာဓိဂမေန ပစ္ဆိမာဓိဂမော ဟောတိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘သဒ္ဓါ သီလံ သုတံ စာဂေါ ပညာ သဒ္ဓါယ သီလဿ သုတဿ စာဂဿ ပညာယာ’’တိ (ပဋ္ဌာ. ၁.၁.၄၂၃) စ ‘‘ပဌမဿ ဈာနဿ ပရိကမ္မံ ပဌမဿ ဈာနဿ’’တျာဒိ (ပဋ္ဌာ. ၁.၁.၄၂၃) စ. သာသဓာတုယာ ဒေသနာသဒ္ဒေါ စ တံဇနကော ဒေသနာဉာဏသမ္ပယုတ္တစိတ္တုပ္ပာဒေါ စ မုချတ္ထော, တံဥပနိဿယပစ္စယာ ဝေနေယျာနံ အတ္ထဇာနနပဋိပဇ္ဇနအဓိဂမနာဒိ ကာရဏူပစာရတ္ထော, ‘‘ဧတေနာ’’တိ ပဒေန ဝုတ္တာယ သာသနဘူတာယ နာမပညတ္တိယာ ကရဏသတ္တိသင်္ခါတာ ဥပနိဿယပစ္စယသတ္တိ ဖလူပစာရတ္ထော. ဣတိ-သဒ္ဒေါပိ တမေဝ နာမပညတ္တိယာ ဥပနိဿယပစ္စယသတ္တိံ ဟေတုဘာဝေန ပရာမသတိ, တဿာ သတ္တိယာ အာဓာရဘူတာ နာမပညတ္တိ ယု-ပစ္စယတ္ထော. ဧသေဝ နယော တီသု ပိဋကေသု ဧဝရူပေသု ဌာနေသု. Dikatakan 'sāsana' (ajaran) karena melaluinya [Seseorang] mengajar (sāsati); melalui sembilan bagian Sutta ini, atau melalui seluruh [ajaran] mulia yang disertai sembilan bagian Sutta, yang mampu [membimbing] para makhluk yang dapat dibimbing dengan tiga jenis pintu kendaraan (yāna) sesuai kelayakan mereka melalui tujuan-tujuan duniawi saat ini, kehidupan mendatang, dan tujuan tertinggi. Dengan demikian, karena menjadi sebab bagi pengetahuan, praktik, dan pencapaian bagi makhluk-makhluk yang dapat dibimbing sesuai dengan aktivitas pengajaran (sāsanānusāsana), maka seluruh ajaran mulia yang ditunjukkan dengan kata 'melalui ini' (etena), baik berupa sembilan bagian Sutta atau yang disertai sembilan bagian Sutta, disebut sebagai 'sāsana'. Sebab, melalui pembabaran sembilan bagian Sutta, pengetahuan bagi mereka yang dapat dibimbing—pengetahuan selanjutnya [muncul] karena pengetahuan sebelumnya, pencapaian melalui pengetahuan dan praktik, pencapaian selanjutnya karena praktik sebelumnya, pencapaian selanjutnya karena pencapaian sebelumnya—terjadi. Oleh karena itu dikatakan: 'Keyakinan, sila, pembelajaran, kedermawanan, kebijaksanaan adalah bagi keyakinan, sila, pembelajaran, kedermawanan, kebijaksanaan' (Paṭṭhāna 1.1.423) dan 'persiapan bagi jhāna pertama adalah bagi jhāna pertama' dan seterusnya. Makna utama dari akar kata 'sās' adalah kata 'pembabaran' (desanā) dan kemunculan kesadaran yang disertai dengan pengetahuan pembabaran yang menghasilkannya. Makna kiasan sebagai penyebab (kāraṇūpacāra) adalah pengetahuan tentang makna, praktik, pencapaian, dan sebagainya bagi mereka yang dapat dibimbing karena kekuatan kondisi pendukungnya (upanissaya-paccaya). Makna kiasan sebagai buah (phalūpacāra) adalah kekuatan kondisi pendukung yang disebut sebagai kekuatan yang menghasilkan (karaṇasatti) dari konsep nama (nāmapaññatti) yang merupakan sāsana yang dinyatakan dengan kata 'melalui ini'. Kata 'iti' juga merujuk pada kekuatan kondisi pendukung dari konsep nama tersebut sebagai sebab; konsep nama yang menjadi dasar bagi kekuatan itu adalah makna dari akhiran 'yu'. Metode yang sama ini juga berlaku pada ketiga Piṭaka di tempat-tempat seperti ini. ဧကန္တနိယျာနဋ္ဌေန, အနညသာဓာရဏဂုဏတာယ စ ဥတ္တမဋ္ဌေန ဝရံ ဥတ္တမံ, ပရိယတ္တိသာသနမှိ ဖလနိယျာဒနတော, မဂ္ဂနိယျာနဟေတုဘာဝတော စ နိယျာနဋ္ဌေန, သာဝကာဒီဟိ အဇနိယတ္တာ အသာဓာရဏဋ္ဌေန စ ဥတ္တမဋ္ဌေန ဝရံ, ဝရိတဗ္ဗန္တိ ဝါ ဝရံ. ယထာဝုတ္တဿ သာသနဿ ပဏ္ဍိတေဟိ အဘိပတ္ထိတသမိဒ္ဓိဟေတုတာယ ဝရိတဗ္ဗတ္တာ ပတ္ထေတဗ္ဗတ္တာ သာသနဝရံ နာမ, ယထာဝုတ္တဋ္ဌေန ဝါ သာသနဉ္စ တံ ဝရဉ္စာတိ သာသနဝရံ. စ-သဒ္ဒေန သတ္တိဘေဒံ, တံ-သဒ္ဒေန အတ္ထာဘေဒံ ဒေဿေတိ. [Disebut] 'vara' (mulia) dalam arti yang paling utama karena makna pembebasan mutlak dan karena kualitasnya yang tidak dimiliki bersama oleh yang lain (khas). Dalam ajaran tekstual (pariyatti-sāsana), [disebut] 'vara' karena makna pembebasan (niyyāna) sebab ia memberikan buah dan menjadi penyebab pembebasan melalui jalan (magga); dan dalam arti yang paling utama karena makna ketidakkhasan (asādhāraṇa) karena tidak dihasilkan oleh para siswa dan sebagainya; atau 'vara' berarti sesuatu yang patut dipilih (varitabba). Karena menjadi penyebab keberhasilan yang dicita-citakan oleh para bijaksana terhadap ajaran yang telah disebutkan, ia disebut 'sāsanavara' karena patut dipilih atau patut dicita-citakan. Atau, menurut arti yang telah disebutkan, itu adalah sāsana (ajaran) sekaligus vara (mulia), maka disebut 'sāsanavara'. Dengan kata 'ca' (dan), ditunjukkan perbedaan kekuatannya (satti); dengan kata 'taṃ' (itu), ditunjukkan kesatuan maknanya. ဝိဒန္တီတိ [Pg.9] ဝိဒူ. ယေ ပဏ္ဍိတာ ယထာသဘာဝတော ကမ္မကမ္မဖလာနိ, ကုသလာဒိဘေဒေ စ ဓမ္မေ ဝိဒန္တိ, ဣတိ ဝိဒနတော တေ ပဏ္ဍိတာ ဝိဒူ နာမ, တေဟိ. ဉာတဗ္ဗန္တိ ဉေယျံ. ဉာ-ဓာတုယာ နိပ္ပရိယာယတော အာရမ္မဏိကံ ဉာဏံ ဝုတ္တံ, ဌာနူပစာရတော သာသနဝရဿ အာရမ္မဏပစ္စယဘာဝေါ ဒဿိတော, ဣတိ-သဒ္ဒေန အာရမ္မဏပစ္စယဘာဝေါ ပရာမသိတော. တဿ ဣတိ-သဒ္ဒေန ပရာမသိတဗ္ဗဿ အာရမ္မဏပစ္စယဘာဝဿ အာဓာရံ သာသနဝရံ ဏျ-ပစ္စယတ္ထောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဉာဏံ အရဟတီတိ ဝါ ဉေယျံ, ဝိဒူနံ ဉာဏံ ဇာနနံ အာရမ္မဏဘာဝေန အရဟတီတိ အတ္ထော. ဣမသ္မိံ နယေ တဒ္ဓိတပဒံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. Mereka yang mengetahui (vidanti) disebut 'vidū' (para pengetahu). Orang-orang bijaksana yang mengetahui kamma, buah kamma, dan fenomena (dhamma) yang dibedakan menjadi kusala dan sebagainya sesuai dengan hakikatnya; karena mengetahui demikian, orang-orang bijaksana itu disebut 'vidū'. Oleh mereka. 'Yang harus diketahui' disebut 'ñeyya'. Melalui akar kata 'ñā' (tahu), pengetahuan yang mengambil objek secara langsung (nippariyāya) telah disebutkan. Melalui kiasan tempat (ṭhānūpacāra), fungsi ajaran mulia sebagai kondisi objek (ārammaṇa-paccaya) telah ditunjukkan; dengan kata 'iti', fungsi sebagai kondisi objek tersebut dirujuk. Harus dipahami bahwa ajaran mulia yang menjadi dasar bagi fungsi kondisi objek yang dirujuk oleh kata 'iti' adalah makna dari akhiran 'ṇya'. Atau, 'ñeyya' berarti layak mendapatkan pengetahuan; maknanya adalah layak menjadi objek bagi pengetahuan atau pemahaman para bijaksana (vidū). Dalam metode ini, kata tersebut harus dipandang sebagai kata taddhita. နရတိ နေတီတိ နရော. ယော ပုရိသော အတ္တာနံ ဣတ္ထီနံ ဥစ္စဋ္ဌာနံ နရတိ နေတိ, ဣတိ နရနတော နယနတော သော ပုရိသော နရော နာမ. သော ဟိ ပုတ္တဘူတောပိ မာတုယာ ပိတုဋ္ဌာနေ တိဋ္ဌတိ, ကနိဋ္ဌဘာတုဘူတောပိ ဇေဋ္ဌဘဂိနီနံ ပိတုဋ္ဌာနေ တိဋ္ဌတိ. အထ ဝါ နရိတဗ္ဗော နေတဗ္ဗောတိ နရော. သော ဟိ ဇာတကာလတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ အတ္တနော သဘာဝေန အတ္တာနံ ဓာရေတုံ သမတ္ထော န ဟောတိ, တာဝ ပရေဟိ နေတဗ္ဗော, န တထာ အညော တိရစ္ဆာနာဒိကောတိ. ဧတ္ထ ပန သတ္ထုဝိသယတာယ နရတိ ဝေနေယျသတ္တေတိ နရောတိ အတ္ထော အဓိပ္ပေတော. သတ္ထာ ဟိ သတ္တေ အပါယာဒိတော သုဂတိံ ဝါ မဂ္ဂဖလနိဗ္ဗာနံ ဝါ နေတီတိ. သဗ္ဗညုတညာဏာဒိအနေကဂုဏသမန္နာဂတတ္တာ ဝရော ဥတ္တမော, ဝရိတဗ္ဗော ပတ္ထေတဗ္ဗောတိ ဝါ ဝရော, တိလောကဂ္ဂေါ. ပကတိယာ ဥစ္စဋ္ဌာနဋ္ဌော နရော ဂုဏုတ္တမေန သမန္နာဂတော ဝရော, နရော စ သော ဝရော စာတိ နရဝရော. စ-တ-သဒ္ဒါနံ အတ္ထဘေဒေါ ဝုတ္တောဝ, ဝိသေသနပရပဒသမာသောယံ. ယေန ဝုတ္တံ ‘‘အဂ္ဂပုဂ္ဂလဿာတိ အတ္ထော’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. သင်္ဂဟဝါရဝဏ္ဏနာ). အညေ ပန ‘‘နရာနံ, နရေသု ဝါ ဝရောတိ နရဝရော’’တိ ဝဒန္တိ, တံ ဝစနံ ‘‘အဂ္ဂပုဂ္ဂလဿာတိ အတ္ထော’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. သင်္ဂဟဝါရဝဏ္ဏနာ) အဋ္ဌကထာဝစနေန ဝိရုဇ္ဈတိ မညေ. တဿ နရဝရဿာတိ. ဣစ္စေဝံ နေတ္တိပ္ပကရဏဿ အာဒိဂါထာယ သမာသေန စ ဝစနတ္ထော သမတ္တော. Ia yang membawa atau membimbing (narati/neti) disebut 'naro' (manusia). Pria yang membawa atau membimbing dirinya menuju kedudukan tinggi di antara wanita, karena membimbing dan membawa tersebut, maka pria itu disebut 'naro'. Sebab, meskipun sebagai putra, ia berdiri di posisi ayah bagi ibunya; meskipun sebagai adik laki-laki, ia berdiri di posisi ayah bagi kakak-kakak perempuannya. Atau, 'naro' berarti yang harus dibimbing (netabba). Sebab, sejak saat kelahirannya hingga ia mampu menyokong dirinya sendiri dengan kekuatannya sendiri, ia harus dibimbing oleh orang lain, tidak seperti hewan dan sebagainya. Namun di sini, karena merupakan ranah Sang Guru, maknanya adalah 'naro' karena ia membimbing (narati) makhluk-makhluk yang dapat dibimbing. Sebab Sang Guru membimbing makhluk-makhluk dari alam menderita menuju alam bahagia, atau menuju Jalan, Buah, dan Nibbāna. 'Vara' berarti mulia atau utama karena memiliki banyak kualitas seperti pengetahuan kemahatahuan (sabbaññuta-ñāṇa) dan sebagainya; atau 'vara' berarti yang patut dipilih atau dicita-citakan, ia adalah puncak dari tiga dunia. 'Naro' yang secara alami berada di posisi tinggi dan memiliki keutamaan kualitas adalah 'vara'; ia adalah manusia (naro) sekaligus mulia (varo), maka disebut 'naravara'. Perbedaan makna kata 'ca' dan 'ta' telah disebutkan; ini adalah senyawa visesanaparapada. Karena itu dikatakan: 'Maknanya adalah pribadi yang tertinggi' (Netti-aṭṭhakathā, Saṅgahavāravaṇṇanā). Namun yang lain berkata: 'Naravara adalah yang mulia di antara manusia (narānaṃ vara) atau pada manusia (naresu vara)', saya rasa pernyataan itu bertentangan dengan kata-kata dalam kitab Komentar: 'Maknanya adalah pribadi yang tertinggi'. Terhadap Naravara itu. Demikianlah penjelasan makna kata dan senyawa dari bait awal kitab Netti-ppakaraṇa telah selesai. သရူပတ္ထော ယောဇနတ္ထဝစနတ္ထာနုသာရေန ဝိဇာနိတဗ္ဗော. တထာပိ ဝိသုံ သုဋ္ဌု ဇာနနတ္ထာယ ပုန ဝတ္တဗ္ဗော. ‘‘ယ’’န္တိ ပဒဿ အနညသာဓာရဏသဗ္ဗညုတညာဏာဒိအနေကဂုဏသမ္ပန္နော သလောကပါလေန လောကေန ပူဇေတဗ္ဗော စေဝ နမဿိတဗ္ဗော စ သာသနဝရဒေသကော တိလောကဂ္ဂေါ သရူပတ္ထော. ‘‘လောကော’’တိ ပဒဿ ယထာဝုတ္တလောကပါလသဟိတော သဒ္ဓါစာဂါဒိသမ္ပန္နော [Pg.10] သဗ္ဗသတ္တလောကော သရူပတ္ထော. လောကသဒ္ဒေါ ဧကဝစနယုတ္တောပိ ဇာတိသဒ္ဒတ္တာ နိရဝသေသတော သတ္တေ သင်္ဂဏှာတိ ယထာ ‘‘မဟာဇနော’’တိ. ကာမဉ္စေတ္ထ လောကသဒ္ဒေါ ‘‘လောကဝိဒူ’’တျာဒီသု သင်္ခါရဘာဇနေသုပိ ပဝတ္တော, ပူဇနနမဿနကိရိယာသာဓနတ္တာ ပန သတ္တလောကေဝ ဝါစကဘာဝေန ပဝတ္တောတိ. တေနာဟ ‘‘ပူဇနကိရိယာယောဂျဘူတတာဝသေနာ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. သင်္ဂဟဝါရဝဏ္ဏနာ). Makna harfiah (sarūpattha) harus dipahami sesuai dengan makna hubungan (yojanattha) dan makna kata (vacanattha). Meskipun demikian, hal itu harus dinyatakan kembali agar dipahami dengan baik secara terpisah. Makna harfiah dari kata 'Yaṃ' adalah [Sang Guru] yang memiliki banyak kualitas seperti pengetahuan kemahatahuan yang tidak dimiliki oleh yang lain, yang patut dipuja dan disembah oleh dunia beserta para pelindung dunianya, pembabar ajaran yang mulia, dan puncak dari tiga dunia. Makna harfiah dari kata 'loko' adalah seluruh alam makhluk yang memiliki keyakinan, kedermawanan, dan sebagainya, beserta para pelindung dunia yang telah disebutkan. Walaupun kata 'loko' berbentuk tunggal (singular), karena merupakan kata kolektif (jātisadda), ia mencakup semua makhluk tanpa kecuali, seperti kata 'mahājano' (orang banyak). Memang benar bahwa di sini kata 'loko' juga digunakan untuk merujuk pada bentukan (saṅkhāra) dan wadah (bhājana) seperti dalam kata 'lokavidū' (pengenal alam) dan sebagainya, namun karena berfungsi sebagai subjek dari aktivitas penghormatan dan penyembahan, maka ia digunakan sebagai penanda bagi alam makhluk (sattaloka) saja. Oleh karena itu dikatakan: 'Atas dasar kelayakan sebagai subjek dari aktivitas penghormatan' (Netti-aṭṭhakathā, Saṅgahavāravaṇṇanā). ပူဇယတေတိ ဧတ္ထ ပူဇနကိရိယာယ မုချတော ပူဇနသင်္ခါတော ပူဇေန္တာနံ စိတ္တုပ္ပာဒေါ သရူပတ္ထော, ဖလူပစာရေန တံစိတ္တုပ္ပာဒဿ အာရမ္မဏပကတူပနိဿယဘူတာ ဝုတ္တပ္ပကာရာ သဗ္ဗေ ဗုဒ္ဓဂုဏာ သရူပတ္ထာ. တေ-ဝိဘတ္တိပစ္စယဿ ပူဇနကိရိယာသာဓကော ဝုတ္တပ္ပကာရော လောကော စ သရူပတ္ထော, ဧဝံ သတိ အတ္ထဘေဒါဘာဝတော ဒွီသု ဝါစကေသု ဧကောဝ ဝါစကော ဝတ္တဗ္ဗော, ကသ္မာ ဧကသ္မိံ အတ္ထေ ဒွေ ဝါစကာ ဝုတ္တာတိ? နာယံ ဒေါသော ဒွိန္နံ ဝါစကာနံ သာမညဝိသေသဝါစကတ္တာ. လောကသဒ္ဒေါ ဟိ ပူဇနကိရိယာသာဓကော, အညကိရိယာသာဓကော စ ဝဒတီတိ သာမညဝါစကော စ ဟောတိ. ပူဇယတေ-သဒ္ဒေါ လောကပူဇနဣတ္ထိပူဇနပုရိသပူဇနတိရစ္ဆာနပူဇနာဒိကိရိယာသာဓကဉ္စ ဝဒတီတိ သာမညဝါစကော. တသ္မာ ပူဇယတေ-သဒ္ဒေါ လောကသဒ္ဒဿ သရူပတ္ထော, ပူဇနကိရိယာသာဓကော စ န အညကိရိယာသာဓကောတိ နိယမေတိ. လောကသဒ္ဒေါ စ ပူဇယတေသဒ္ဒဿ သရူပတ္ထော ပူဇနကိရိယာသာဓကော. လောကော ပန ပူဇနကိရိယာသာဓကော ဣတ္ထိပုရိသတိရစ္ဆာနာဒိကောတိ နိယမေတိ. တီသု ပိဋကေသု အညေသုပိ ဧဝရူပေသု ဌာနေသု ဧသေဝ နယော. Dalam kata 'Pūjayate', makna sesungguhnya (sarūpattha) adalah kemunculan kesadaran (cittuppāda) dari mereka yang memuja, yang secara utama disebut sebagai tindakan pemujaan. Melalui kiasan hasil (phalūpacāra), semua kualitas Buddha yang telah disebutkan, yang menjadi objek dan pendukung alami bagi kemunculan kesadaran tersebut, adalah makna sesungguhnya. Dunia (loko) yang telah disebutkan, yang melakukan tindakan pemujaan bagi akhiran tata bahasa -te (vibhatti-paccaya), adalah makna sesungguhnya. Jika demikian, karena tidak adanya perbedaan makna, mengapa dua kata penanda (vācaka) digunakan untuk satu makna? Ini bukanlah kesalahan karena kedua kata tersebut berfungsi sebagai penanda umum dan penanda khusus. Kata 'loko' adalah penanda umum karena menunjukkan pelaku tindakan pemujaan maupun pelaku tindakan lainnya. Kata 'pūjayate' adalah penanda umum karena menunjukkan pelaku tindakan pemujaan oleh dunia, pemujaan oleh wanita, pemujaan oleh pria, pemujaan oleh hewan, dan sebagainya. Oleh karena itu, kata 'pūjayate' membatasi makna sesungguhnya dari kata 'loko', yaitu sebagai pelaku pemujaan dan bukan pelaku tindakan lainnya. Dan kata 'loko' adalah makna sesungguhnya dari kata 'pūjayate' sebagai pelaku pemujaan. 'Loko' membatasi pelaku pemujaan itu sebagai wanita, pria, hewan, dan sebagainya. Metode ini juga berlaku di bagian-bagian serupa lainnya dalam Tiga Pitaka dan teks lainnya. ‘‘သလောကပါလော’’တိ ပဒဿ ယထာဝုတ္တသေဋ္ဌလောကပါလသဟဂတော, ပူဇနနမဿနကိရိယာသာဓကော စ သတ္တနိကာယော သရူပတ္ထော. ‘‘သဒါ’’တိ ပဒဿ ရတ္တိဒိဝသကာလော အတီတဘဂဝတော ဓရမာနကာလော တတော ပရကာလော အဘိနီဟာရတော ယာဝ သာသနန္တရဓာနာ ကာလော တတော ပရကာလော သရူပတ္ထော. သော ပန အနာဂတဗုဒ္ဓုပ္ပဇ္ဇနကာလော အတီတသမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေ ဣဒါနိ ပူဇယန္တိ နမဿန္တိ ဝိယ ပူဇယိဿတိ စေဝ နမဿိဿတိ စ. နမဿတီတိ ဧတ္ထ နမဿနကိရိယာယ မုချတော နမဿနသင်္ခါတော စိတ္တုပ္ပာဒေါ သရူပတ္ထော, ဖလူပစာရေန တံစိတ္တုပ္ပာဒဿ အာရမ္မဏပကတူပနိဿယဘူတာ ဝုတ္တပ္ပကာရာ သဗ္ဗေ ဗုဒ္ဓဂုဏာ သရူပတ္ထော. တိ-ဝိဘတ္တိပစ္စယဿ [Pg.11] နမဿနကိရိယာသာဓကော ယထာဝုတ္တသတ္တနိကာယော လောကော စ သရူပတ္ထော, အတ္ထဘေဒါဘာဝေပိ ဒွိန္နံ ဝါစကာနံ ပဝတ္တဘာဝေါ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တောဝ. ‘‘စာ’’တိ ပဒဿ ဣဓေကစ္စော ပူဇေန္တောပိ န နမဿတိ, နမဿန္တောပိ န ပူဇေတိ စ, အယံ ပန သတ္တနိကာယော လောကော ပူဇယတိ စေဝ နမဿတိ စာတိ သမုစ္စယတ္ထော သရူပတ္ထော. Mengenai kata 'Salokapālo', makna sesungguhnya adalah kumpulan makhluk (sattanikāya) yang disertai oleh para pelindung dunia yang agung sebagaimana telah disebutkan, yang melakukan tindakan pemujaan dan penghormatan. Mengenai kata 'sadā', makna sesungguhnya adalah waktu siang dan malam, waktu saat Sang Bhagavā yang lampau masih hidup, waktu setelah itu, waktu dari masa aspirasi (abhinīhāra) hingga masa hilangnya ajaran, dan waktu setelah itu. Pada masa munculnya Buddha di masa depan, seseorang akan memuja dan menghormat sebagaimana mereka sekarang memuja dan menghormat Buddha-Buddha Yang Tercerah Sempurna di masa lampau. Dalam kata 'Namassatī', makna sesungguhnya secara utama adalah kemunculan kesadaran yang disebut sebagai tindakan penghormatan. Melalui kiasan hasil, semua kualitas Buddha yang telah disebutkan, yang menjadi objek dan pendukung alami bagi kemunculan kesadaran tersebut, adalah makna sesungguhnya. Kumpulan makhluk dan dunia sebagaimana telah disebutkan, yang melakukan tindakan penghormatan bagi akhiran tata bahasa -ti, adalah makna sesungguhnya. Meskipun tidak ada perbedaan makna, keberadaan dua kata penanda telah dijelaskan di atas. Mengenai kata 'cā', di sini ada yang memuja tetapi tidak menghormat, dan ada yang menghormat tetapi tidak memuja; namun, kumpulan makhluk di dunia ini baik memuja maupun menghormat, sehingga makna sesungguhnya adalah penggabungan (samuccaya). တဿာတိ ဧတ္ထ တံ-သဒ္ဒဿ သဗ္ဗညုတညာဏာဒိအနေကဂုဏသမန္နာဂတော ပူဇေတဗ္ဗော နမဿိတဗ္ဗော တိလောကဂ္ဂေါ သတ္ထာ သရူပတ္ထော, ဆဋ္ဌီဝိဘတ္တိယာ ဇနကဿ နရဝရဿ ဇညေန သာသနဝရေန သမ္ဗန္ဓော ပဓာနသရူပတ္ထော, ဇညသာသနဝရဿ ဇနကေန နရဝရေန သမ္ဗန္ဓော အပဓာနသရူပတ္ထော. တီသု ပိဋကေသု ဧဝရူပေသု အညေသုပိ ဧသေဝ နယော. Mengenai kata 'Tassa', makna sesungguhnya dari kata 'taṃ' adalah Sang Guru, yang tertinggi di tiga dunia, yang patut dipuja dan dihormat, yang memiliki berbagai kualitas seperti Pengetahuan Segala Tahu (sabbaññutaññāṇa) dan sebagainya. Hubungan antara manusia mulia yang merupakan pencipta (janaka) melalui akhiran genetif (chaṭṭhī-vibhatti) dengan ajaran yang agung (sāsana-vara) adalah makna sesungguhnya yang utama. Hubungan ajaran agung dengan manusia mulia sebagai penciptanya adalah makna sesungguhnya yang sekunder. Metode ini juga berlaku di tempat-tempat serupa lainnya dalam Tiga Pitaka. ‘‘ဧတ’’န္တိ ပဒဿ အာစရိယေန ဝိဘဇိတဗ္ဗဟာရနယပဋ္ဌာနဝိစာရဏဝိသယဘူတံ သာသနံ သရူပတ္ထော. ‘‘သာသနဝရ’’န္တိ ပဒဿာပိ တမေဝ သရူပတ္ထော, ဧတံ သာသနဝရံ ပရိယတ္တိပဋိပတ္တိပဋိဝေဓဘေဒေန တိဝိဓမ္ပိ ပရိယတ္တိသာသနမေဝ သဗ္ဗသာသနမူလဘူတတ္တာ, နေတ္တိပ္ပကရဏဿ ဝိသယဘူတတ္တာ စ ဝိသေသတော အဓိပ္ပေတံ တဿ မူလဘူတဘာဝတော ဝိနယသံဝဏ္ဏနာဒီသု ဗဟူပကာရေန ဒဿိတောတိ အမှေဟိ န ဝတ္တဗ္ဗော. ဝဒန္တောပိ အညံ ရစိတဗ္ဗံ ရစိတုံ အသမတ္ထောဝ ဟုတွာ ဝဒတီတိ ဂဟိတဗ္ဗော ဝဒေယျ. Mengenai kata 'Etaṃ', makna sesungguhnya adalah ajaran (sāsana) yang menjadi objek penyelidikan metode hāra, naya, dan paṭṭhāna yang harus diuraikan oleh sang guru. Mengenai kata 'Sāsanavara', makna sesungguhnya pun sama. Ajaran agung ini, meskipun terbagi menjadi tiga yaitu teks (pariyatti), praktik (paṭipatti), dan penembusan (paṭivedha), yang dimaksud secara khusus adalah ajaran teks (pariyatti-sāsana) saja, karena ia merupakan akar dari seluruh ajaran dan merupakan objek dari Netti-ppakaraṇa. Karena fungsinya sebagai akar telah ditunjukkan secara luas dalam penjelasan Vinaya dan lainnya, hal ini tidak perlu kami sampaikan lagi. Jika seseorang mengatakannya pun, ia akan dianggap sebagai orang yang berbicara karena tidak mampu menyusun apa yang seharusnya disusun. တံ ပန ပရိယတ္တိသာသနံ ဝိမုတ္တိရသဝသေန ဧကဝိဓံ, ဓမ္မဝိနယဝသေန ဒုဝိဓံ, ဝိနယပိဋကသုတ္တန္တပိဋကအဘိဓမ္မပိဋကဝသေန တိဝိဓံ, အာဏာဒေသနာဝေါဟာရဒေသနာပရမတ္ထဒေသနာဝသေန တိဝိဓံ, ယထာပရာဓသာသနာယထာနုလောမသာသနာယထာဓမ္မသာသနာဘေဒေနပိ တိဝိဓံ, သံဝရာသံဝရကထာဒိဋ္ဌိဝိနိဝေဌနကထာနာမရူပပရိစ္ဆေဒကထာဘေဒေနပိ တိဝိဓံ. ဧတ္ထ စ ဒေသနာ ဒေသကာဓီနာ, သာသနံ သာသိတဗ္ဗာယတ္တံ, ကထာ ကထေတဗ္ဗတ္ထာပေက္ခာတိ ဝိသေသော. ဒီဃနိကာယော, မဇ္ဈိမနိကာယော, သံယုတ္တနိကာယော, အင်္ဂုတ္တရနိကာယော, ခုဒ္ဒကနိကာယောတိ နိကာယဘေဒေန ပန ပဉ္စဝိဓံ; သုတ္တဂေယျဝေယျာကရဏဂါထာဥဒါနဣတိဝုတ္တကဇာတကအဗ္ဘုတဓမ္မဝေဒလ္လဘေဒေန ပန နဝဝိဓံ; ဓမ္မက္ခန္ဓဘေဒေန ပန စတုရာသီတိဓမ္မက္ခန္ဓသဟဿဝိဓံ; ‘‘သံကိလေသဘာဂိယဝါသနာဘာဂိယနိဗ္ဗေဓဘာဂိယအသေက္ခဘာဂိယာတိ အမိဿာနိ စတ္တာရိ; သံကိလေသဘာဂိယဝါသနာဘာဂိယသံကိလေသဘာဂိယနိဗ္ဗေဓ ဘာဂိယသံကိလေသဘာဂိယအသေက္ခဘာဂိယဝါသနာဘာဂိယနိဗ္ဗေဓဘာဂိယာတိ မိဿကဒုကာနိ စတ္တာရိ; သံကိလေသဘာဂိယဝါသနာဘာဂိယအသေက္ခဘာဂိယသံကိလေသဘာဂိယဝါသနာ ဘာဂိယနိဗ္ဗေဓဘာဂိယာတိ [Pg.12] မိဿကတိကာနိ ဒွေ; တဏှာသံကိလေသဒိဋ္ဌိသံကိလေသဒုစ္စရိတသံကိလေသတဏှာဝေါဒါနဘာဂိယဒိဋ္ဌိဝ- ဥဒါနဘာဂိယဒုစ္စရိတဝေါဒါနဘာဂိယာတိဆာ’’တိ (နေတ္တိ. ၈၉) သောဠသန္နံ သုတ္တာနံ ဘေဒေန သောဠသဝိဓံ; ‘‘လောကိယလောကုတ္တရလောကိယလောကုတ္တရသတ္တာဓိဋ္ဌာနဓမ္မာဓိဋ္ဌာနသတ္တဓမ္မာဓိဋ္ဌာနဉာဏဉေယျ- ဉာဏဉေယျဒဿနဘာဝနာဒဿနဘာဝနာသကဝစနပရဝစနသကဝစနပရဝစန ဝိဿဇ္ဇနီယအဝိဿဇ္ဇနီယဝိဿဇ္ဇနီယအဝိဿဇ္ဇနီယကမ္မဝိပါကကမ္မဝိပါကကုသလ အကုသလကုသလာကုသလအနုညာတပဋိက္ခိတ္တအနုညာတပဋိက္ခိတ္တထဝဿ ဘေဒေန အဋ္ဌဝီသတိဝိဓ’’န္တိ (နေတ္တိ. ၁၁၂) ဧဝမာဒိဗဟုဝိဓံ ပရိယတ္တိသာသနံ နေတ္တိပ္ပကရဏဿ ဝိသေသတော ဝိသယံ. တဿ ဝိသယဘာဝေ သတိ ပဋိပတ္တိပဋိဝေဓသင်္ခါတံ သာသနဒွယမ္ပိ တမ္မူလကတ္တာ ဝိသယံ ဟောတိ ပရိယာယတောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. Ajaran teks (pariyatti-sāsana) itu memiliki satu jenis berdasarkan rasa pembebasan; dua jenis berdasarkan Dhamma dan Vinaya; tiga jenis berdasarkan Vinaya Piṭaka, Suttanta Piṭaka, dan Abhidhamma Piṭaka; tiga jenis berdasarkan ajaran berupa perintah (āṇā-desanā), ajaran yang umum (vohāra-desanā), dan ajaran kebenaran mutlak (paramattha-desanā); juga tiga jenis berdasarkan ajaran sesuai pelanggaran (yathāparādha), ajaran sesuai kecenderungan (yathānuloma), dan ajaran sesuai kebenaran (yathādhamma); serta tiga jenis berdasarkan khotbah tentang pengendalian dan tanpa pengendalian, khotbah tentang penguraian pandangan salah, dan khotbah tentang pembedaan batin dan jasmani. Perbedaannya di sini adalah: desanā (ajaran) bergantung pada pembicara, sāsana (instruksi) bergantung pada mereka yang harus diinstruksikan, dan kathā (khotbah) merujuk pada materi yang akan dikhotbahkan. Lima jenis berdasarkan pembagian Nikāya, yaitu: Dīgha Nikāya, Majjhima Nikāya, Saṃyutta Nikāya, Aṅguttara Nikāya, dan Khuddaka Nikāya; sembilan jenis berdasarkan pembagian Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, dan Vedalla; 84.000 jenis berdasarkan pembagian kelompok Dhamma (dhammakkhandha); enam belas jenis berdasarkan pembagian enam belas sutta, yaitu: 'empat yang murni: saṃkilesabhāgiya, vāsanābhāgiya, nibbedhabhāgiya, dan asekkhabhāgiya; empat pasangan campuran: saṃkilesa-vāsanā, saṃkilesa-nibbedha, saṃkilesa-asekkha, dan vāsanā-nibbedha; dua kelompok tiga campuran: saṃkilesa-vāsanā-asekkha dan saṃkilesa-vāsanā-nibbedha; serta enam: kekotoran nafsu keinginan, kekotoran pandangan, kekotoran perbuatan buruk, pembersihan nafsu keinginan, pembersihan pandangan, dan pembersihan perbuatan buruk' (Netti. 89); dan 28 jenis berdasarkan pembagian: 'lokiya, lokuttara, lokiya-lokuttara, berfokus pada makhluk, berfokus pada dhamma, berfokus pada makhluk dan dhamma, pengetahuan, yang diketahui, pengetahuan dan yang diketahui, penglihatan, pengembangan, penglihatan dan pengembangan, kata-kata sendiri, kata-kata orang lain, kata-kata sendiri dan orang lain, yang dapat dijawab, yang tidak dapat dijawab, yang dapat dijawab dan tidak dapat dijawab, kamma, hasil kamma, kamma dan hasil kamma, bermanfaat, tidak bermanfaat, bermanfaat dan tidak bermanfaat, yang diizinkan, yang dilarang, yang diizinkan dan dilarang, serta yang menetap' (Netti. 112). Demikianlah ajaran teks yang beragam ini merupakan objek khusus dari Netti-ppakaraṇa. Selama ia menjadi objek, dua ajaran lainnya yang disebut sebagai praktik (paṭipatti) dan penembusan (paṭivedha) juga harus dipahami sebagai objek secara tidak langsung (pariyāyato) karena keduanya berakar pada ajaran teks tersebut. ‘‘ဝိဒူဟီ’’တိ ပဒဿ ယထာဝုတ္တသာသနဝရဿ သပရသန္တာနပဝတ္တနပဝတ္တာပနာဒိဝသေန ဝိဇာနနသမတ္ထော သဏှသုခုမဉာဏာဒိဂုဏသမ္ပန္နော ကလျာဏပုထုဇ္ဇနသောတာပန္နာဒိကော ပုဂ္ဂလော သရူပတ္ထော. ‘‘ဉေယျ’’န္တိ ပဒဿ တာဒိသေဟိ ဝိဒူဟိ သဏှသုခုမဉာဏာဒိနာ ဝိဇာနိတဗ္ဗံ သာသနဝရံ သရူပတ္ထော. ‘‘နရဝရဿာ’’တိ ပဒဿ ဧကဝိဓာဒိဘေဒဿ သာသနဝရဿ ဇနကော အနေကဂုဏသမ္ပန္နော တိလောကဂ္ဂေါ သရူပတ္ထော. ဣစ္စေဝံ နေတ္တိယာ အာဒိဂါထာယ သရူပတ္ထော သင်္ခေပေန ဝိဇာနိတဗ္ဗော. Kata 'Vidūhī' memiliki arti harfiah sebagai orang yang memiliki kualitas seperti pengetahuan yang halus dan tajam, serta mampu memahami ajaran mulia (sāsana vara) sebagaimana telah disebutkan, melalui proses menjalankan dan menyebarkannya dalam kelangsungan batin diri sendiri maupun orang lain, mulai dari kalyāṇa-puthujjana, sotāpanna, dan seterusnya. Kata 'Ñeyyaṃ' memiliki arti harfiah sebagai ajaran mulia yang harus dipahami oleh para bijak (vidū) tersebut melalui pengetahuan yang halus dan tajam. Kata 'Naravarassa' memiliki arti harfiah sebagai pencetus ajaran mulia yang memiliki berbagai klasifikasi tersebut, yang diberkahi dengan banyak kualitas luhur, dan yang tertinggi di tiga alam. Demikianlah arti harfiah dari bait pertama Netti ini harus dipahami secara ringkas. ဧဝံ တဿာ အနုသန္ဓျာဒီနံ ဇာနိတဗ္ဗဘာဝေ သတိပိ အဇာနန္တော ဝိယ ပုစ္ဆိတွာ ဒေါသံ အာရောပေတွာ ပရိဟာရဝသေနာပိ ဂမ္ဘီရာဓိပ္ပာယဿ အနာကုလဿ ဝိသေသဇာနနံ ဘဝိဿတိ. တသ္မာ ပုစ္ဆိတွာ ဒေါသံ ရောပေတွာ ပရိဟာရဝသေန ဂမ္ဘီရာဓိပ္ပာယံ သမ္ပိဏ္ဍေတွာ ကထယိဿံ. အမှာကာစရိယ ကိမတ္ထံ ‘‘ယံ လောကော’’တျာဒိမာဟ? နေတ္တိပ္ပကရဏံ ကာတုံ. ဧဝံ သတိ နေတ္တိပ္ပကရဏဘူတံ ‘‘သောဠသဟာရာ နေတ္တိ’’တျာဒိကံ ဧဝ ဝတ္တဗ္ဗံ, ကသ္မာ တံ အဝတွာ တတော နေတ္တိပ္ပကရဏတော အညံ ‘‘ယံ လောကော ပူဇယတေ’’တျာဒိမာဟ. သေယျထာပိ သမုဒ္ဒံ ဂစ္ဆန္တော ဟိမဝန္တံ ဂစ္ဆတိ, ဟိမဝန္တံ ဂစ္ဆန္တော သမုဒ္ဒံ ဂစ္ဆတိ, ဧဝမေဝ နေတ္တိပ္ပကရဏံ ကရောန္တော [Pg.13] သာသနဝရဒဿနံ ကရောတီတိ? သစ္စံ, တထာပိ ယဿ သံဝဏ္ဏနံ နေတ္တိပ္ပကရဏံ ကာတုကာမော တံ သာသနဝရံ ပဌမံ ဒဿေတုံ ‘‘ယံ လောကော’’တျာဒိမာဟ. ဧဝံ သတိ ‘‘ဧတံ သာသနဝရ’’န္တိ ဧတ္တကမေဝ ဝတ္တဗ္ဗံ, ကသ္မာ ‘‘ယံ လောကော’’တျာဒိ ဝုတ္တန္တိ? တံ သာသနဝရံ ဇနကေန နရဝရေန နိယမေတွာ ထောမေတုံ ဝုတ္တံ. တထာပိ ‘‘တဿ နရဝရဿာ’’တိ ဧတ္တကမေဝ ဝတ္တဗ္ဗံ, ကသ္မာ ‘‘ယံ လောကော’’တျာဒိ ဝုတ္တန္တိ? တံ ဇနကံ နရဝရံ လောကပါလေန လောကသေဋ္ဌေန သဒ္ဓိံ သဗ္ဗေန လောကေန ပူဇနီယနမဿနီယဘာဝေန ထောမေတုံ ‘‘ယံ လောကော’’တျာဒိ ဝုတ္တံ. ပူဇေန္တာပိ ဝန္ဒိတွာ ပူဇေန္တိ, တသ္မာ ‘‘ပူဇယတေ’’တိ ဧတ္တကမေဝ ဝတ္တဗ္ဗန္တိ? တထာပိ ကေစိ ကေသဉ္စိ ပူဇာသက္ကာရာဒီနိ ကရောန္တာပိ တေသံ အပါကဋဂုဏတာယ နမက္ကာရံ န ကရောန္တိ. ဧဝံ ဘဂဝတော ယထာဘူတအဗ္ဘုဂ္ဂတသဒ္ဒတာယ ပန ဘဂဝန္တံ ပူဇေတွာပိ ဝန္ဒတိယေဝါတိ ဒဿေတုံ ‘‘နမဿတိ စာ’’တိ ဝုတ္တံ. ပူဇေန္တော, နမဿန္တော စ န ကဒါစိယေဝ, အထ ခေါ သဗ္ဗကာလန္တိ ဒဿေတုံ ‘‘သဒါ’’တိ ဝုတ္တံ. တာဒိသဿ နရဝရဿ တာဒိသံ သာသနဝရံ သဏှသုခုမဉာဏသမ္ပန္နေဟိ ဝိဒူဟေဝ သုခုမဉာဏေနေဝ ဉေယျန္တိ သာသနဝရံ ထောမေတုံ ‘‘ဝိဒူဟိ ဉေယျ’’န္တိ ဝုတ္တံ. Meskipun hubungan (anusandhi) dan hal-hal lainnya harus diketahui, dengan bertanya seolah-olah tidak tahu, mengajukan keberatan, dan kemudian memberikan jawaban, maka akan muncul pemahaman khusus tentang maksud yang dalam dan tidak membingungkan tersebut. Oleh karena itu, saya akan menjelaskan dengan cara meringkas maksud yang dalam tersebut melalui metode bertanya, mengajukan keberatan, dan memberikan jawaban. Guru kami, untuk tujuan apa ia mengucapkan [bait] yang dimulai dengan 'yaṃ loko'? Untuk menyusun kitab Netti. Jika demikian, seharusnya yang diucapkan adalah bagian dari kitab Netti seperti 'soḷasahārā netti' (Netti memiliki enam belas hāra), mengapa ia tidak mengucapkan itu melainkan mengucapkan hal lain di luar kitab Netti yang dimulai dengan 'yaṃ loko pūjayate'? Ibarat orang yang pergi ke samudera melewati Himavanta, atau pergi ke Himavanta melewati samudera, demikian pula saat menyusun kitab Netti, ia menunjukkan ajaran yang mulia (sāsana vara)? Benar, namun untuk menunjukkan terlebih dahulu ajaran mulia yang ingin dijelaskan melalui kitab Netti tersebut, ia mengucapkan 'yaṃ loko' dan seterusnya. Jika demikian, seharusnya cukup dikatakan 'etaṃ sāsanavaraṃ' saja, mengapa dikatakan 'yaṃ loko' dan seterusnya? Itu diucapkan untuk memuji ajaran mulia tersebut dengan menghubungkannya kepada pencetusnya, sang Manusia Utama (naravara). Namun, seharusnya cukup dikatakan 'tassa naravarassa', mengapa dikatakan 'yaṃ loko' dan seterusnya? Kalimat 'yaṃ loko' dan seterusnya diucapkan untuk memuji Manusia Utama sang pencetus itu sebagai sosok yang layak dipuja dan dihormati oleh seluruh dunia bersama dengan para pelindung dunia dan yang teragung di dunia. Karena mereka yang memuja pun melakukan sujud dalam memuja, bukankah seharusnya cukup dikatakan 'pūjayate' (dipuja) saja? Meskipun demikian, ada orang-orang yang ketika memberikan pemujaan dan penghormatan kepada orang lain, mereka tidak melakukan namakkāra (penghormatan/sujud) karena kualitas orang tersebut tidak terlihat jelas. Namun, karena kemasyhuran Sang Bhagavā yang sesuai dengan kenyataan, maka untuk menunjukkan bahwa setelah memuja Sang Bhagavā seseorang juga pasti bersujud, maka dikatakan 'namassati ca' (dan menghormat). Untuk menunjukkan bahwa pemujaan dan penghormatan itu dilakukan bukan hanya sewaktu-waktu, melainkan setiap saat, maka dikatakan 'sadā' (selalu). Untuk memuji ajaran mulia dari Manusia Utama tersebut, dikatakan 'vidūhi ñeyyaṃ' (diketahui oleh para bijak), yang berarti ajaran mulia itu harus dipahami hanya oleh para bijak yang memiliki pengetahuan halus dan tajam melalui pengetahuan halus itu sendiri. ဧတ္ထ စ ‘‘ပူဇယတေ, နမဿတီ’’တိ ဧတေဟိ ပူဇနနမဿနကိရိယာယ ဟေတုဘူတာ သဗ္ဗညုတညာဏာဒယော အနေကေ လောကိယလောကုတ္တရဂုဏာ ပကာသိတာ ဟောန္တိ တေ ဂုဏေ အာဂမ္မ သဗ္ဗလောကဿ ပူဇနနမဿနစေတနာယ ပဝတ္တနတော. တေသု ဟိ ကိဉ္စိ သရူပတော, ကိဉ္စိ အနုမာနတော သာရိပုတ္တတ္ထေရာဒယော အနုဿရန္တိ, ပူဇေန္တိ, နမဿန္တိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘အနုဿရေထ သမ္ဗုဒ္ဓ’’န္တိ (သံ. နိ. ၁.၂၄၉). ဧကဒေသဂုဏာပိ ပူဇာရဟာ နမဿနာရဟာ, ကသ္မာ သဗ္ဗေပိ ဂုဏာ ပကာသိတာတိ? သဗ္ဗဂုဏဒဿနေန ဗောဓိသမ္ဘာရသမ္ဘရဏမဟာကရုဏာယောဂသင်္ခါတဟေတုဉာဏပဟာန- အာနုဘာဝရူပကာယသမ္ပတ္တိသင်္ခါတဖလဟိတဇ္ဈာသယိန္ဒြိယ- ပါကကာလာဂမနဒေသနာဉာဏသင်္ခါတသတ္တု- ပကာရသမ္ပဒါဝသေန ထောမနာ ဒဿိတာ. တေန အတ္တဟိတပဋိပတ္တိ, ပရဟိတပဋိပတ္တိ စ နိရုပက္ကိလေသူပဂမနာပဂမနဉ္စ လောကသမညာနုပပဝတ္တိ, တဒနတိဓာဝနဉ္စ စရဏသမ္ပတ္တိ, ဝိဇ္ဇာသမ္ပတ္တိ စ အတ္တာဓိပတိတာ, ဓမ္မာဓိပတိတာ စ လောကနာထအတ္တနာထတာ စ ပုဗ္ဗကာရိကတညုတာ စ အပရန္တပတာ, အနတ္တန္တပတာ စ ဗုဒ္ဓကရဏဓမ္မဗုဒ္ဓဘာဝသိဒ္ဓိ စ ပရတာရဏအတ္တတာရဏဉ္စ [Pg.14] သတ္တာနုဂ္ဂဟစိတ္တတာ, ဓမ္မဝိရတ္တစိတ္တတာ စ ပကာသိတာ ဘဝန္တိ. တေန သဗ္ဗပ္ပကာရေန အနုတ္တရဒက္ခိဏေယျတာဥတ္တမပူဇနီယနမဿနီယဘာဝပူဇနနမဿနကိရိယာယ စ ခေတ္တင်္ဂတဘာဝံ ပကာသေတိ. တေန ပူဇနကနမဿနကာနံ ယထိစ္ဆိတဗ္ဗပယောဇနသမ္ပတ္တိ ပကာသိတာတိ သဗ္ဗဂုဏာ ပကာသိတာတိ. Di sini, melalui kata 'pūjayate' dan 'namassati', berbagai kualitas duniawi dan adiduniawi seperti Pengetahuan Segala Tahu (sabbaññuta-ñāṇa) dan lainnya, yang menjadi sebab bagi tindakan pemujaan dan penghormatan, dinyatakan; karena berdasarkan kualitas-kualitas itulah kehendak untuk memuja dan menghormat dari seluruh dunia berlangsung. Di antara kualitas-kualitas tersebut, Yang Ariya Sariputta Thera dan lainnya mengingat, memuja, dan menghormat sebagian secara langsung dan sebagian melalui penyimpulan (anumānato). Oleh karena itu dikatakan: 'Ingatlah Sang Sambuddha' (Saṃ. Ni. 1.249). Jika kualitas yang sebagian saja sudah layak dipuja dan dihormati, mengapa dikatakan bahwa seluruh kualitas dinyatakan? Karena dengan menunjukkan semua kualitas, maka pujian diperlihatkan melalui keberhasilan dalam: sebab (hetu-sampadā) yang berupa akumulasi prasyarat pencerahan dan penerapan kasih sayang yang besar; buah (phala-sampadā) yang berupa pengetahuan, pelepasan, kewibawaan, dan kesempurnaan tubuh jasmani; serta melalui manfaat bagi makhluk lain (sattupakāra-sampadā) yang berupa niat untuk kesejahteraan, kematangan indra, kedatangan waktu yang tepat, dan pengetahuan dalam pembabaran. Dengan demikian, dinyatakanlah: praktik untuk kesejahteraan diri sendiri dan praktik untuk kesejahteraan orang lain; kedatangan dan kepergian yang bebas dari kekotoran batin; kesesuaian dengan konvensi dunia tanpa terikat padanya; kesempurnaan perilaku (caraṇa-sampatti) dan kesempurnaan pengetahuan (vijjā-sampatti); kepemimpinan diri (attādhipatitā) dan kepemimpinan Dhamma (dhammādhipatitā); menjadi pelindung dunia dan pelindung bagi diri sendiri; menjadi pemberi jasa awal dan memiliki rasa terima kasih; tidak menyiksa diri sendiri dan tidak menyiksa orang lain; keberhasilan dalam faktor-faktor pembentuk Buddha dan pencapaian ke-Buddha-an; menyeberangkan orang lain dan menyeberangkan diri sendiri; serta pikiran yang penuh kasih sayang kepada makhluk hidup dan pikiran yang lepas dari keterikatan pada fenomena (dhamma). Dengan itu, dalam segala aspek, dinyatakanlah kualitas sebagai objek persembahan yang tiada bandingnya, kelayakan tertinggi untuk dipuja dan dihormati, serta status sebagai ladang (khetta) bagi tindakan pemujaan dan penghormatan. Dengan demikian, keberhasilan tujuan yang diinginkan bagi mereka yang memuja dan menghormat dinyatakan, sehingga dikatakan bahwa seluruh kualitas telah dinyatakan. အာဒိကလျာဏတာဒိဂုဏသမ္ပတ္တိယာ ဝရံ အဂ္ဂံ ဥတ္တမံ, နိပုဏဉာဏဂေါစရတာယ ပဏ္ဍိတဝေဒနီယဉ္စ, တသ္မာ ‘‘ဝရံ ဉေယျ’’န္တိ ဝစနေဟိ သွာက္ခာတတာဒယော သဗ္ဗေ ဓမ္မဂုဏာ ပကာသိတာ. အရိယသစ္စပဋိဝေဓေန သမုဂ္ဃာတကိလေသသမ္မောဟာယေဝ ပရမတ္ထတော ပဏ္ဍိတာ ဗာလျာဒိသမတိက္ကမနတော, တသ္မာ ဘာဝိတလောကုတ္တရမဂ္ဂါ, သစ္ဆိကတသာမညဖလာ စ ပုဂ္ဂလာ ဝိသေသတော ‘‘ဝိဒူ’’တိ ဝုစ္စန္တိ. တေ ဟိ ယထာဝုတ္တသာသနဝရံ အဝိပရီတတော ဉာတုံ, နေတုဉ္စ သပရသန္တာနေ သက္ကုဏန္တိ. တသ္မာ ယေ သုပ္ပဋိပန္နတာဒယော အနေကေဟိ သုတ္တပဒေဟိ သံဝဏ္ဏိတာ, တေ အရိယသံဃဂုဏာပိ နိရဝသေသတော ‘‘ဝိဒူဟီ’’တိ ပဒေန ပကာသိတာတိ. ဧဝံ နေတ္တိယာ ပဌမဂါထာယ ‘‘ဧတံ သာသနဝရ’’န္တိ ပဒေန သာသနတ္တယံ သင်္ဂဏှိတွာ တတ္ထ ဣတရေသံ ဒွိန္နံ အဓိဂမူပါယဘာဝတော သဗ္ဗသာသနမူလဘူတဿ, အတ္တနော နေတ္တိပ္ပကရဏဿ စ ဝိသယဘူတဿ ပရိယတ္တိသာသနဝရဿ ဒဿနမုခေန သဗ္ဗေ ရတနတ္တယဂုဏာပိ ထောမနာဝသေန နယတောဝ ပကာသိတာ ဟောန္တိ. နယတော ဟိ ဒဿိတာ သဗ္ဗေ ဂုဏာ နိရဝသေသာ ဂဟိတာ ဘဝန္တိ, န သရူပတော. တေနာဟ ဘဂဝန္တံ ဌပေတွာ ပညဝန္တာနံ အဂ္ဂဘူတော ဓမ္မသေနာပတိသာရိပုတ္တတ္ထေရောပိ ဗုဒ္ဓဂုဏပရိစ္ဆေဒနမနုယုတ္တော ‘‘အပိစ မေ ဓမ္မနွယော ဝိဒိတော’’တိ (ဒီ. နိ. ၂.၁၄၆) ဘဂဝတာပိ – Karena memiliki kesempurnaan kualitas seperti 'indah di awal' dan seterusnya, maka disebut mulia (vara), utama (agga), dan luhur (uttama). Karena merupakan objek bagi pengetahuan yang halus, maka ia harus dipahami oleh para bijak (paṇḍitavedanīya). Oleh karena itu, melalui kata-kata 'varaṃ ñeyyaṃ', seluruh kualitas Dhamma seperti 'terbabarkan dengan baik' (svākkhāta) dan lainnya dinyatakan. Mereka yang benar-benar bijak dalam arti tertinggi (paramatthato) adalah mereka yang telah mencabut kebingungan akibat kekotoran batin melalui penembusan Kebenaran Mulia, karena telah melampaui kebodohan dan sebagainya. Oleh karena itu, orang-orang yang telah mengembangkan Jalan Adiduniawi dan merealisasikan buah-buah petapaan secara khusus disebut sebagai 'para bijak' (vidū). Sebab, mereka mampu mengetahui dan menuntun ajaran mulia tersebut sebagaimana adanya dalam kelangsungan batin mereka sendiri maupun orang lain. Oleh karena itu, kualitas-kualitas Saṅgha para Ariya seperti 'telah berlatih dengan baik' (suppaṭipanna) dan lainnya yang dipuji dalam berbagai bait sutta, semuanya tanpa sisa dinyatakan melalui kata 'vidūhi'. Dengan demikian, dalam bait pertama Netti, melalui kata 'etaṃ sāsanavaraṃ', tiga jenis Sāsana (ajaran) dirangkum. Di sana, melalui penunjukan Ajaran Teoretis (pariyatti-sāsana) yang merupakan dasar bagi seluruh ajaran dan merupakan subjek dari kitab Netti itu sendiri—karena pariyatti-sāsana merupakan sarana pencapaian bagi dua jenis sāsana lainnya—maka seluruh kualitas Permata Tiratana juga dinyatakan secara tersirat melalui cara pujian. Sebab, kualitas-kualitas yang ditunjukkan melalui metode (naya) mencakup semuanya tanpa sisa, bukan hanya melalui bentuk harfiahnya. Oleh karena itu, Yang Ariya Sariputta Thera, Sang Panglima Dhamma, yang merupakan yang tertinggi di antara mereka yang bijaksana setelah Sang Bhagavā, ketika berupaya menentukan batas-batas kualitas Sang Buddha, berkata: 'Namun, keselarasan Dhamma telah aku pahami' (Dī. Ni. 2.146), dan juga oleh Sang Bhagavā— ‘‘ဧဝံ အစိန္တိယာ ဗုဒ္ဓါ, ဗုဒ္ဓဓမ္မာ အစိန္တိယာ; အစိန္တိယေ ပသန္နာနံ, ဝိပါကော ဟောတိ အစိန္တိယော’’တိ. (အပ. ထေရ ၁.၁.၈၂; နေတ္တိ. ၉၅) – “Demikianlah para Buddha tidak terpikirkan, ajaran (sifat-sifat) Buddha tidak terpikirkan; bagi mereka yang yakin pada hal yang tidak terpikirkan, hasilnya adalah tidak terpikirkan.” (apa. thera 1.1.82; netti. 95) – ဂါထာ ဝုတ္တာ. တတ္ထ ဗုဒ္ဓဓမ္မာတိ ဗုဒ္ဓဂုဏာ. အမှာကံ ပန ယာဝဇီဝံ ရတနတ္တယဂုဏပရိဒီပနေ အတိဥဿာဟန္တာနမ္ပိ သရူပတော နီဟရိတွာ ဒဿေတုံ အသမတ္ထဘာဝေါ ပဂေဝ ပဏ္ဍိတေဟိ ဝေဒိတဗ္ဗောတိ. Bait (Gāthā) telah diucapkan. Di sana, ‘buddhadhammā’ berarti kualitas-kualitas Buddha (buddhaguṇā). Namun bagi kami, meskipun kami sangat bersemangat dalam menjelaskan kualitas Permata Tiga (ratanattaya) sepanjang hidup kami, ketidakmampuan untuk mengeluarkan dan menunjukkannya secara lengkap harus dipahami terlebih dahulu oleh para bijaksanawan. ဣစ္စေဝံ [Pg.15] – Demikianlah— ‘‘ယံ လောကော ပူဇယတေ, သလောကပါလော သဒါ နမဿတိ စ; တဿေတ သာသနဝရံ, ဝိဒူဟိ ဉေယျံ နရဝရဿာ’’တိ. – “Apa yang dipuja dunia, dan selalu dihormati bersama dengan pelindung dunia; itu adalah ajaran mulia dari (beliau) yang terbaik di antara manusia, yang harus diketahui oleh para bijak.” – နိဂ္ဂဟိတလောပဝသေန ဝုတ္တာယ ဂါထာယ သင်္ခေပေန ကထိတော အနုသန္ဓျာဒိကော သမတ္တောတိ. Hubungan (anusandhi) dan sebagainya yang diceritakan secara singkat melalui bait yang diucapkan dengan penghilangan niggahita telah selesai. ‘‘ယံ လောကော ပူဇယတေ, သ လောကပါလော သဒါ နမဿတိ စ; တံ တဿ သာသနဝရံ, ဝိဒူဟိ ဉေယျံ နရဝရဿာ’’တိ. – “Apa yang dipuja dunia, (dan) ia, pelindung dunia, selalu menghormat; itu adalah ajaran mulia-Nya, dari yang terbaik di antara manusia, yang harus diketahui oleh para bijak.” – ဂါထံ အပရေ ပဌန္တိ. တဿာပိ အနုသန္ဓျတ္ထော ဝုတ္တနယောဝ. ယောဇနတ္ထော ပန ဝိသေသော. တတ္ထ ဟိ သလောကပါလော လောကော ယဿ သတ္ထုနော နရဝရဿ ယံ သာသနဝရံ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗသဟိတံ, သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗံ ဧဝ ဝါ ပူဇယတေ စေဝ နမဿတိ စ, တဿ လောကပါလဿ သတ္ထုနော တံ ပူဇေတဗ္ဗံ, နမဿိတဗ္ဗဉ္စ ဝိဒူဟေဝ ဝိညာတဗ္ဗံ, ဧတံ သာသနဝရံ နေတ္တိပ္ပကရဏဿ ဝိသယန္တိ ဂဟေတဗ္ဗန္တိ ယောဇနာ. ယောဇနာကာရောပိ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တနယောဝ. Yang lain membaca bait tersebut (seperti di atas). Arti hubungannya pun mengikuti cara yang telah disebutkan. Namun, ada perbedaan dalam cara penyusunan (yojanā). Di sana, dunia beserta pelindung dunianya memuja dan juga menghormati ajaran mulia dari Guru, yang terbaik di antara manusia, yang patut diuraikan, atau hanya apa yang patut diuraikan; ajaran mulia itu harus dipahami oleh para bijaksana sebagai sesuatu yang patut dipuja dan dihormati milik Guru Pelindung Dunia tersebut, harus dianggap sebagai objek dari Kitab Netti—demikianlah penyusunannya. Cara penyusunannya pun mengikuti cara yang telah disebutkan sebelumnya. ဝိဂ္ဂဟတ္ထောပိ ဝိသေသော. ဣမသ္မိဉှိ နယေ လောကံ ပါလေန္တီတိ လောကပါလာ, ယထာဝုတ္တစတုမဟာရာဇာဒယော. တေဟိ လောကပါလေဟိ သဟိတံ သဗ္ဗလောကံ ပါလေတိ လောကဂ္ဂနာယကတ္တာတိ လောကပါလောတိ ဘဂဝါပိ လောကပါလသဒ္ဒေန ဝုတ္တော. သော ဟိ ‘‘တဿာ’’တိ ဧတ္ထ တံ-သဒ္ဒေန ပရာမသီယတိ, တသ္မာ တဿ လောကပါလဿ သတ္ထုနော နရဝရဿာတိ အတ္ထော ဂဟိတော. ယဒိ ဧဝံ လောကပါလော ဂုဏီဘူတော အပဓာနော ပဓာနဘူတံ လောကံ ဝိသေသေတွာ ဝိနိဝတ္တော, ကထံ တံ-သဒ္ဒေန ပရာမသီယတီတိ? လောကဝိသေသကော သမာနောပိ သာသနဝရာပေက္ခတာယ ဇနကသာမိဘာဝေန သမ္ဗန္ဓိဝိသေသဘူတတ္တာ ပဓာနဘူတော ဝိယ ပရာမသီယတီတိ. ဘဂဝါ သာသနဝရဿ သာမိဘာဝေန ဂဟိတော. ကထံ သာသနဝရဿ သာမီ ဘဂဝါ သာသနဝရံ ပူဇယတီတိ? န စာယံ ဝိရောဓော. ဗုဒ္ဓါ ဟိ ဘဂဝန္တော ဓမ္မဂရုနော, တေ သဗ္ဗကာလံ ဓမ္မမပစယမာနာဝ ဝိဟရန္တီတိ. ဗုဒ္ဓါနဉှိ ဓမ္မဂရုဓမ္မာပစယမာနဘာဝေါ ‘‘ယံနူနာဟံ…ပေ… တမေဝ ဓမ္မံ သက္ကတွာ ဂရုံ ကတွာ မာနေတွာ ပူဇေတွာ ဥပနိဿာယ ဝိဟရေယျ’’န္တိ (အ. နိ. ၄.၂၁) ဝုတ္တော, တသ္မာ လောကပါလော ဘဂဝါ သာသနဝရံ [Pg.16] ပူဇယတီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ဧဝံ သတိ လောကပါလော ဘဂဝါ သာသနဝရံ ပူဇယတီတိ အတ္ထော ယုတ္တော ဟောတု, ကထံ လောကပါလော ဘဂဝါ သာသနဝရံ နမဿတီတိ ယုတ္တောတိ? ယုတ္တောဝ ‘‘နမဿတီ’’တိ ပဒဿ ဂရုကရဏေန တန္နိန္နပေါဏပဗ္ဘာရောတိ အတ္ထဿာပိ လဗ္ဘနတော. ဘဂဝါ ဟိ ဓမ္မဂရုတာယ သဗ္ဗကာလံ ဓမ္မနိန္နပေါဏပဗ္ဘာရဘာဝေန ဝိဟရတီတိ. ဝုတ္တဉှေတံ ‘‘ယေန သုဒံ နိစ္စကပ္ပံ ဝိဟရာမီ’’တိအာဒိ. သေသမေတ္ထ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တနယေန ဝါ သံဝဏ္ဏနာသု ဝုတ္တနယေန ဝါ ဉာတဗ္ဗန္တိ အမှေဟိ န ဝိတ္ထာရီယတိ. Ada juga perbedaan dalam arti analisis kata (viggaha). Dalam metode ini, mereka yang melindungi dunia adalah pelindung dunia (lokapālā), seperti Cātumahārājā dan lainnya. Sang Bhagavā juga disebut sebagai ‘pelindung dunia’ karena Beliau melindungi seluruh dunia bersama dengan para pelindung dunia tersebut, karena Beliau adalah pemimpin tertinggi dunia. Beliau dirujuk oleh kata ‘tassā’ (milik-Nya) di sini melalui kata ‘taṃ’; karena itu, arti yang diambil adalah ‘milik Guru itu, pelindung dunia, yang terbaik di antara manusia’. Jika demikian, jika pelindung dunia menjadi bersifat sekunder dan tidak utama, membedakan dunia yang utama, bagaimana Beliau dirujuk dengan kata ‘taṃ’? Meskipun Beliau adalah pembeda dunia, karena hubungannya sebagai pemilik-pencetus dalam kaitan dengan ajaran mulia, Beliau dirujuk seolah-olah sebagai yang utama. Sang Bhagavā dipahami sebagai pemilik dari ajaran mulia. Bagaimana Sang Bhagavā, pemilik ajaran mulia, memuja ajaran mulia tersebut? Ini bukanlah suatu pertentangan. Sebab para Buddha, Sang Bhagavā, adalah penghormat Dharma (dhammagaru); mereka menetap dengan senantiasa menghormati Dharma. Mengenai keadaan para Buddha yang menghormati Dharma dan menjunjung tinggi Dharma, telah dinyatakan: ‘Bagaimana jika Aku... dan seterusnya... menetap dengan menyandarkan diri pada Dharma itu sendiri, setelah menghargai, menghormati, menjunjung tinggi, dan memujanya’ (A. N. 4.21), oleh karena itu, harus dipandang bahwa Sang Bhagavā sebagai pelindung dunia memuja ajaran mulia. Jika demikian, biarlah arti bahwa Sang Bhagavā pelindung dunia memuja ajaran mulia menjadi tepat, namun bagaimana arti bahwa Sang Bhagavā pelindung dunia menghormati (namassatī) ajaran mulia itu tepat? Itu tetap tepat karena kata ‘namassatī’ (menghormati) juga mengandung arti kerendahhatian yang condong, miring, dan tertuju pada hal itu (Dharma) melalui tindakan penghormatan. Sebab Sang Bhagavā, karena menjunjung tinggi Dharma, menetap dengan keadaan yang senantiasa condong, miring, dan tertuju pada Dharma. Hal ini telah dinyatakan: ‘Yang dengannya Aku senantiasa menetap,’ dan seterusnya. Selebihnya di sini harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan sebelumnya atau sesuai dengan metode yang disebutkan dalam komentar-komentar, sehingga tidak kami uraikan secara panjang lebar. ဧဝံ ပဌမဂါထာယ ‘‘သာသနဝရ’’န္တိ ပဒေန တိဝိဓမ္ပိ သာသနံ သင်္ဂဏှိတွာ တတ္ထ ပရိယတ္တိသာသနမေဝ အတ္တနော နေတ္တိပ္ပကရဏဿ ဝိသယံ နိယမေတွာ ဒဿေန္တော ‘‘ဒွါဒသ ပဒါနိ’’တျာဒိမာဟ. အထ ဝါ ပဌမဂါထာယ ရတနတ္တယထောမနေန သဟ နေတ္တိပ္ပကရဏတာဝိသယံ သာသနဝရံ အာစရိယေန ဒဿိတံ, ‘‘တဿ သာသနဝရံ ကိံ သဗ္ဗံယေဝ နေတ္တိပ္ပကရဏဿ ဝိသယံ, ဥဒါဟု ပရိယတ္တိသာသနမေဝါ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ပရိယတ္တိသာသနဘူတံ သုတ္တမေဝါတိ ဒဿေန္တော ‘‘ဒွါဒသ ပဒါနိ သုတ္တ’’န္တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ‘‘သာသနဝရ’’န္တိ သာမညေန ဝုတ္တမ္ပိ ပရိယတ္တိသုတ္တမေဝ သာသနဝရန္တိ ဂဟေတဗ္ဗန္တိ အတ္ထော. ‘‘တံ ပန ကတိဝိဓ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဒွါဒသ ပဒါနီ’’တိ ဝုတ္တံ, သင်္ခေပတော ပဘေဒေန ဒွါဒသဝိဓန္တိ အတ္ထော. ပဘေဒတော ဒွါဒသဝိဓမ္ပိ ဗျဉ္ဇနပဒအတ္ထပဒတော ပန ဒုဝိဓမေဝါတိ ဒဿေတုံ ‘‘တံ သဗ္ဗံ ဗျဉ္ဇနဉ္စ အတ္ထော စာ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘တသ္မိံ ဒွယေ ဧကမေဝ သရူပတော နေတ္တိပ္ပကရဏဿ ဝိသယန္တိ ဝိညေယျံ, ဥဒါဟု ဥဘယ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ဥဘယန္တိ ဒဿေတုံ ‘‘တံ ဝိညေယျံ ဥဘယ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ဝစနဝစနီယဘာဝေန သမ္ဗန္ဓေ ယသ္မိံ ဗျဉ္ဇနေ, အတ္ထေ စ ‘‘သုတ္တ’’န္တိ ဝေါဟာရော ပဝတ္တော, တံ ဥဘယံ သရူပတော နေတ္တိပ္ပကရဏဿ ဝိသယန္တိ ဝိညေယျန္တိ အတ္ထော. ‘‘ကိန္တိ ဝိညေယျ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ကော အတ္ထော, ဗျဉ္ဇနံ ကတမ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ဆဗျဉ္ဇနပဒဆအတ္ထပဒဘေဒေန ဒွါဒသဝိဓံ ဗျဉ္ဇနပဒအတ္ထပဒဝသေန ဒုဝိဓံ သဗ္ဗပရိယတ္တိသင်္ခါတံ သုတ္တံ မမ နေတ္တိပ္ပကရဏဿ ဝိသယံ သာသနဝရန္တိ ဉာတဗ္ဗံ. သရူပတော ပုစ္ဆိတွာ အတ္ထပဒံ, ဗျဉ္ဇနပဒဉ္စ သရူပတော ဉာတဗ္ဗန္တိ. Demikianlah, dengan merangkum tiga jenis ajaran melalui kata ‘sāsanavara’ dalam bait pertama, dan di sana menetapkan hanya ajaran tekstual (pariyattisāsana) sebagai objek dari Kitab Netti-nya sendiri, beliau mengucapkan ‘dua belas kata’ dan seterusnya untuk menunjukkannya. Atau, melalui bait pertama, bersama dengan pujian kepada Permata Tiga, ajaran mulia sebagai objek Kitab Netti telah ditunjukkan oleh Guru (ācariya). Karena seharusnya ditanyakan, ‘Apakah seluruh ajaran mulia itu merupakan objek Kitab Netti, ataukah hanya ajaran tekstual saja?’, maka untuk menunjukkan bahwa itu hanyalah Sutta yang merupakan ajaran tekstual, beliau mengucapkan ‘Sutta dengan dua belas kata’ dan seterusnya. Di sana, meskipun dikatakan ‘sāsanavara’ secara umum, maknanya adalah bahwa hanya Sutta tekstual sajalah yang harus diambil sebagai ajaran mulia. Karena perlu dinyatakan ‘Ada berapa jenis itu?’, maka dikatakan ‘dua belas kata’, yang artinya secara ringkas terdiri dari dua belas jenis berdasarkan pembagiannya. Untuk menunjukkan bahwa meskipun secara pembagian ada dua belas jenis, namun berdasarkan kata-huruf (byañjanapada) dan kata-makna (atthapada) hanya ada dua jenis, maka dikatakan ‘itu semua adalah huruf dan makna’. Karena perlu ditanyakan, ‘Di antara keduanya, apakah hanya satu yang secara bentuk merupakan objek Kitab Netti, ataukah keduanya?’, maka untuk menunjukkan bahwa keduanya (adalah objek), dikatakan ‘keduanya itu harus diketahui’. Melalui hubungan sebagai yang menyatakan dan yang dinyatakan, dalam huruf dan makna mana istilah ‘Sutta’ itu berlaku, maka keduanya itu secara bentuk harus diketahui sebagai objek dari Kitab Netti—demikianlah maknanya. Karena perlu dinyatakan ‘Apa yang harus diketahui?’, maka dikatakan ‘Apa maknanya, yang mana hurufnya?’. Hal ini berarti: Sutta yang mencakup seluruh ajaran tekstual, yang terdiri dari dua belas jenis berdasarkan pembagian enam kata-huruf dan enam kata-makna, serta terdiri dari dua jenis berdasarkan kata-huruf dan kata-makna, harus diketahui sebagai ajaran mulia yang menjadi objek dari Kitab Netti-ku. Setelah bertanya mengenai bentuknya, maka kata-makna dan kata-huruf harus diketahui sesuai bentuknya masing-masing. ဧဝံ ပဌမဂါထာယ ‘‘သာသနဝရ’’န္တိ ဝုတ္တဿ သုတ္တဿ ပရိယတ္တိဘာဝဉ္စေဝ အတ္ထပဒဗျဉ္ဇနပဒဘာဝေန ဝေဒိတဗ္ဗတ္တဉ္စ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ တဿ သုတ္တဿ ပဝိစယူပါယံ [Pg.17] နေတ္တိပ္ပကရဏံ ပဒတ္ထဝိဘာဂေန ဒဿေတုံ ‘‘သောဠသဟာရာ’’တျာဒိမာဟ. အထ ဝါ ဒုတိယဂါထာယ နေတ္တိပ္ပကရဏဿ ဝိသယံ သာသနဝရံ နိယမေတွာ ဒဿိတံ, ‘‘နေတ္တိ နာမ ကတမာ, ကတိဝိဓာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ နေတ္တိနာမ ဧတ္တိကာတိ သင်္ခေပတော ဒဿေတုံ ‘‘သောဠသဟာရာ’’တျာဒိမာဟ. တတ္ထ တဿ သာသနဿ သုတ္တဿ အတ္ထပရိယေဋ္ဌိ နေတ္တိသံဝဏ္ဏနာ မယာ မဟာကစ္စာယနေန နိဒ္ဒိဋ္ဌာ နေတ္တိ နာမ သောဠသဟာရသမုဒါယာ ပဉ္စနယသမုဒါယာ အဋ္ဌာရသမူလပဒသမုဒါယာတိ ဝိဇာနိတဗ္ဗာတိ. Demikianlah, setelah menunjukkan sifat tekstual dari Sutta yang disebut sebagai ‘sāsanavara’ dalam bait pertama, serta perlunya dipahami sebagai kata-makna dan kata-huruf, sekarang untuk menunjukkan Kitab Netti sebagai sarana penyelidikan Sutta tersebut melalui pembagian kata dan maknanya, beliau mengucapkan ‘enam belas hāra’ (cara) dan seterusnya. Atau, dalam bait kedua, ajaran mulia sebagai objek Kitab Netti telah ditetapkan dan ditunjukkan. Karena perlu ditanyakan, ‘Apa yang disebut Netti itu, dan ada berapa jenis?’, maka untuk menunjukkan secara ringkas berapa banyak Netti itu, beliau mengucapkan ‘enam belas hāra’ dan seterusnya. Di sana, harus dipahami bahwa penjelasan Netti dalam pencarian makna Sutta dari ajaran tersebut, yang diuraikan olehku, Mahākaccāyana, yang disebut Netti adalah kumpulan dari enam belas hāra, kumpulan dari lima naya (metode), dan kumpulan dari delapan belas mūlapada (kata landasan). တေ ဟာရာဒယော ကေနဋ္ဌေန နေတ္တိ နာမ? ဝေနေယျသတ္တေ အရိယဓမ္မံ နေတီတိ နေတ္တီတိ ဧဝမာဒိ အတ္ထော သံဝဏ္ဏနာသု (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ဂန္ထာရမ္ဘကထာ) ဝုတ္တောဝ. ဣမာယ တတိယဂါထာယပိ ‘‘မဟာကစ္စာနေန နိဒ္ဒိဋ္ဌာ’’တိ ပါဌော သုန္ဒရော. ‘‘မဟာကစ္စာယနေန နိဒ္ဒိဋ္ဌာ’’တိ ဝါ ပါဌော, န သုန္ဒရော. လက္ခဏဉှိ မယာ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တန္တိ. ‘‘သောဠသဟာရာဒိသမုဒါယာ နေတ္တီ’’တိ ဝုတ္တာ, တေ ဟာရာ သုတ္တဿ ဗျဉ္ဇနဝိစယော ဝါ ဟောန္တိ, အတ္ထဝိစယော ဝါ, နယာ စ ဗျဉ္ဇနဝိစယော ဝါ ဟောန္တိ, အတ္ထဝိစယော ဝါတိ ဝိစာရဏာယံ သတိ ‘‘ဣမေ ဣမဿ ဝိစယော’’တိ နိယမေတွာ ဒဿေတုံ ‘‘ဟာရာ ဗျဉ္ဇနဝိစယော’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဟာရာ သုတ္တဿ ဗျဉ္ဇနဝိစယော ဟောန္တိ, န အတ္ထဝိစယော သောဠသဟာရာနံ မူလပဒနိဒ္ဓါရဏံ ဝဇ္ဇေတွာ ဗျဉ္ဇနမုခေနေဝ သံဝဏ္ဏနာဘာဝတော. တယော ပန နယာ သုတ္တဿ အတ္ထဝိစယော ဟောန္တိ, တိဏ္ဏံ နယာနံ မူလပဒသင်္ခါတအဝိဇ္ဇာဒိသဘာဝဓမ္မနိဒ္ဓါရဏမုခေနေဝ သုတ္တဿ အတ္ထသံဝဏ္ဏနာဘာဝတောတိ. Dengan pengertian apa hāra dan sebagainya itu disebut Netti? Pengertian bahwa 'ia menuntun makhluk yang dapat dilatih menuju Dhamma yang mulia' adalah makna Netti; hal ini telah dinyatakan dalam ulasan-ulasan (Netti. Aṭṭha. Ganthārambhakathā). Dalam bait ketiga ini juga, pembacaan 'mahākaccānena niddiṭṭhā' (ditunjukkan oleh Mahākaccāna) adalah baik. Pembacaan 'mahākaccāyanena niddiṭṭhā' tidaklah baik. Karena karakteristiknya telah saya sebutkan di bawah. Dikatakan bahwa 'Netti adalah kumpulan dari enam belas hāra dan seterusnya', apakah hāra-hāra tersebut merupakan penyelidikan terhadap susunan kata (byañjanavicayo) dari Sutta, atau penyelidikan terhadap makna (atthavicayo), dan apakah metode-metode (naya) merupakan penyelidikan terhadap susunan kata, atau penyelidikan terhadap makna? Mengenai penyelidikan tersebut, untuk menunjukkan dengan pasti bahwa 'ini adalah penyelidikan terhadap ini', beliau berkata 'hāra adalah penyelidikan terhadap susunan kata' dan seterusnya. Di sana, hāra adalah penyelidikan terhadap susunan kata dari Sutta, bukan penyelidikan terhadap makna, karena selain dari penetapan kata-kata dasar (mūlapada) dari enam belas hāra tersebut, sifat penjelasannya adalah melalui cara susunan kata saja. Namun, tiga naya adalah penyelidikan terhadap makna dari Sutta, karena sifat penjelasan makna Sutta adalah melalui cara penetapan fenomena-fenomena yang sesuai (sabhāvadhammaniddhāraṇa) seperti ketidaktahuan (avijjā) dan sebagainya yang disebut sebagai kata-kata dasar (mūlapada). ‘‘တံ ဥဘယံ သုတ္တေ သံဝဏ္ဏနာဘာဝေန ကေနစိ ကတ္ထစိယေဝ ယောဇေတဗ္ဗံ, ဥဒါဟု သဗ္ဗထာ သဗ္ဗတ္ထ ယောဇိတ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗဘာဝတော တံ ဥဘယံ သဗ္ဗတ္ထ သုတ္တေသု သဗ္ဗထာ ယောဇိတန္တိ ဒဿေတုံ ‘‘ဥဘယံ ပရိဂ္ဂဟီတ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ဟာရာ စေဝ နယာ စ ဥဘယံ သုတ္တဿ အတ္ထနိဒ္ဓါရဏဝသေန ပရိတော သမန္တတော ဂဟိတံ သဗ္ဗထာ သုတ္တေသု ယောဇိတန္တိ. Karena ada pertanyaan yang harus diajukan: 'Apakah keduanya itu harus diterapkan pada Sutta sebagai penjelasan hanya oleh seseorang di tempat tertentu saja, ataukah diterapkan secara menyeluruh di segala tempat?', maka untuk menunjukkan bahwa keduanya diterapkan secara menyeluruh pada Sutta-sutta di segala tempat, dikatakan 'keduanya dipahami' (ubhayaṃ pariggahītaṃ). Baik hāra maupun naya, keduanya dipahami secara menyeluruh di segala sisi melalui cara penetapan makna dari Sutta, diterapkan dalam Sutta-sutta dengan segala cara. ‘‘ဟာရာဒိသမုဒါယဘူတံ နေတ္တိသင်္ခါတံ သုတ္တံ ကထံ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗံ သုတ္တံ သံဝဏ္ဏေတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ဝုတ္တံ ‘‘ဝုစ္စတိ သုတ္တံ ယထာသုတ္တ’’န္တိ. နေတ္တိသင်္ခါတံ သံဝဏ္ဏနာသုတ္တံ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗသုတ္တာနုရူပံ ယထာ ယေန ယေန ဒေသနာဟာရေန ဝါ အညေန ဝါ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗံ, တေန တေန ဝုစ္စတိ သံဝဏ္ဏေတီတိ [Pg.18] အတ္ထော. အထ ဝါ ‘‘နေတ္တိသင်္ခါတံ သုတ္တံ ကိတ္တကံ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗံ သုတ္တံ သံဝဏ္ဏေတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ဝုတ္တံ ‘‘ဝုစ္စတိ သုတ္တံ ယထာသုတ္တ’’န္တိ. တတ္ထ ယထာသုတ္တံ ယံ ယံ သုတ္တံ ဘဂဝတာ ဝုတ္တံ, တံ တံ သဗ္ဗံ သုတ္တံ နေတ္တိသင်္ခါတံ သုတ္တံ ဝုစ္စတိ ဝဒတိ အဿာဒါဒီနဝဒဿနဝသေန သံဝဏ္ဏေတီတိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘နေတ္တိနယေန ဟိ သံဝဏ္ဏေတုံ အသက္ကုဏေယျံ နာမ သုတ္တံ နတ္ထီ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. သင်္ဂဟဝါရဝဏ္ဏနာ). Karena ada pernyataan yang harus dibuat: 'Bagaimana Sutta yang dikenal sebagai Netti, yang merupakan kumpulan hāra dan seterusnya, harus dijelaskan? Ia menjelaskan Sutta', maka dikatakan 'Sutta diuraikan sesuai dengan Sutta' (vuccati suttaṃ yathāsuttaṃ). Sutta penjelasan yang dikenal sebagai Netti, sesuai dengan Sutta yang akan dijelaskan, diuraikan dengan cara penuturan (desanāhāra) ini atau itu atau yang lainnya; ia menjelaskan, itulah maknanya. Atau, karena ada pernyataan yang harus dibuat: 'Berapa banyak Sutta yang dikenal sebagai Netti harus dijelaskan? Ia menjelaskan Sutta', maka dikatakan 'Sutta diuraikan sesuai dengan Sutta'. Di sana, 'sesuai dengan Sutta' berarti apa pun Sutta yang disabdakan oleh Sang Bagawan, semua Sutta itu diuraikan oleh Sutta yang dikenal sebagai Netti, yang menjelaskan dengan cara menunjukkan kenikmatan (assāda), bahaya (ādīnava), dan sebagainya. Oleh karena itu dikatakan: 'Sebab tidak ada Sutta yang tidak dapat dijelaskan dengan metode Netti' (Netti. Aṭṭha. Saṅgahavāravaṇṇanā). ‘‘ယံ ယံ ဘဂဝတာ ဒေသိတံ သုတ္တံ နေတ္တိသံဝဏ္ဏနာယ သံဝဏ္ဏိတံ, သာ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗာ ဒေသနာ စ ဝိညေယျာ, ဥဒါဟု ဒေသိတဗ္ဗဉ္စာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ‘‘ယာ စေဝ ဒေသနာ’’တျာဒိမာဟ. ယာ စေဝ ဒေသနာ ပါဠိ သံဝဏ္ဏိတာ, သာ စ, တာယ ဒေသနာယ ဒေသိတံ ယံ ဓမ္မဇာတံ, တဉ္စ ဥဘယံ ဝိမုတ္တာယတနဒေသနာသီသေန ပရိစယံ ကရောန္တေဟိ ဧကန္တေန ဝိညေယျံ ဥဘယဿေဝ အနုပါဒိသေသပရိနိဗ္ဗာနပရိယောသာနာနံ သမ္ပတ္တီနံ ဟေတုဘာဝတော. ‘‘တဿ ဥဘယဿ ဝိဇာနနေ သာဓေတဗ္ဗေ သာဓေတဗ္ဗဿ ဝိဇာနနဿ ဟေတုဘူတာ ကတမာ အနုပုဗ္ဗီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗဘာဝတော ဝုတ္တံ ‘‘တတြာ’’တျာဒိ. တတ္ထ တတြ ဝိဇာနနေ သာဓေတဗ္ဗေ သုတ္တာဒိနဝင်္ဂဿ သာသနဿ အတ္ထပရိယေသနာ အတ္ထဝိစာရဏာ ဟာရနယာနံ အယံ အနုပုဗ္ဗီ ဝိဇာနနဿ သာဓေတဗ္ဗဿ ဟေတုဘူတာ အနုပုဗ္ဗီ နာမာတိ အတ္ထော. အထ ဝါ တဿ ဥဘယဿ ဝိဇာနနေ သာဓေတဗ္ဗေ သုတ္တာဒိနဝင်္ဂဿ သာသနဿ အတ္ထပရိယေသနာယ အတ္ထဝိစာရဏာယ အယံ အနုပုဗ္ဗီ ဝိဇာနနဿ သာဓေတဗ္ဗဿ ဟေတုဘူတာ အနုပုဗ္ဗီ နာမာတိ. အထ ဝါ ဝက္ခမာနာယ ဟာရနယာနုပုဗ္ဗိယာ နဝဝိဓသုတ္တန္တပရိယေသနာ ဝိဇာနနဿ ဟေတုဘူတာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. တေနာကာရေနေဝ အဋ္ဌကထာယံ တိဓာ ဝုတ္တာတိ. Karena ada pernyataan yang harus dibuat: 'Apa pun Sutta yang dibabarkan oleh Sang Bagawan yang dijelaskan dengan penjelasan Netti, apakah ajaran yang harus dijelaskan itu yang harus dipahami, ataukah yang harus dibabarkan?', maka beliau berkata 'Baik ajaran itu sendiri' (yā ceva desanā) dan seterusnya. Baik ajaran (desanā) yaitu teks Pāli yang dijelaskan itu, maupun fenomena Dhamma (dhammajāta) yang dibabarkan melalui ajaran tersebut, keduanya harus dipahami sepenuhnya oleh mereka yang membiasakan diri melalui pokok ajaran tentang landasan pembebasan (vimuttāyatanadesanā), karena keduanya merupakan sebab bagi pencapaian-pencapaian yang berakhir pada Nibbāna tanpa sisa (anupādisesaparinibbāna). Karena ada pertanyaan yang harus diajukan: 'Dalam mewujudkan pemahaman atas keduanya itu, urutan (anupubbī) manakah yang menjadi sebab bagi perwujudan pemahaman yang harus dicapai?', maka dikatakan 'Di sana' (tatra) dan seterusnya. Di sana, dalam mewujudkan pemahaman tersebut, pencarian makna (atthapariyesanā) dan penyelidikan makna (atthavicāraṇā) terhadap Sasana sembilan bagian yang dimulai dengan Sutta, adalah urutan dari hāra dan naya; inilah yang disebut urutan yang menjadi sebab bagi perwujudan pemahaman yang harus dicapai. Atau, dalam mewujudkan pemahaman atas keduanya itu, inilah urutan untuk pencarian makna dan penyelidikan makna terhadap Sasana sembilan bagian yang dimulai dengan Sutta, yang disebut urutan yang menjadi sebab bagi perwujudan pemahaman yang harus dicapai. Atau, harus dipahami bahwa pencarian terhadap sembilan jenis Suttanta melalui urutan hāra dan naya yang akan disebutkan nanti adalah sebab bagi pemahaman. Dengan cara itulah hal ini dinyatakan dalam tiga cara dalam ulasan (aṭṭhakathā). သင်္ဂဟဝါရဿ အတ္ထဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan makna untuk Bagian Ringkasan (Saṅgahavāra) telah selesai. ၂. ဥဒ္ဒေသဝါရအတ္ထဝိဘာဝနာ 2. Penjelasan Makna untuk Bagian Enumerasi (Uddesavāra) ၁. ဧဝံ သင်္ဂဟဝါရေန သင်္ခေပတော ဒဿိတေ ဟာရာဒယော ဣဒါနိ ဝိဘာဂေန ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ကတမေ သောဠသ ဟာရာ’’တိအာဒိဒေသနာ အာရဒ္ဓါ[Pg.19]. အထ ဝါ သောဠသဟာရာဒိသမုဒါယာ နေတ္တိ နာမ မယာ မဟာကစ္စာနေန နိဒ္ဒိဋ္ဌာတိ ဝုတ္တာ, ‘‘ကတမေ တေ သောဠသ ဟာရာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ဝုတ္တံ ‘‘တတ္ထ သောဠသ ဟာရာ’’တျာဒိ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု သောဠသဟာရာဒီသု. ဒေသနာ ဟာရော, ဝိစယော ဟာရော…ပေ… သာမာရောပနော ဟာရောတိ ဣမေ သောဠသ ဟာရာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. 1. Setelah hāra dan sebagainya ditunjukkan secara singkat melalui Bagian Ringkasan, sekarang untuk menunjukkannya secara terperinci, pembabaran dimulai dengan 'Di sana, manakah enam belas hāra itu?' (tattha katame soḷasa hārā). Atau, telah dikatakan bahwa Netti adalah kumpulan dari enam belas hāra dan seterusnya yang ditunjukkan oleh saya, Mahākaccāna; karena ada hal yang perlu ditanyakan, 'Manakah enam belas hāra itu?', maka dikatakan 'Di sana, enam belas hāra' dan seterusnya. 'Di sana' (tattha) berarti di antara enam belas hāra dan seterusnya itu. Hāra Penuturan (Desanā hāro), Hāra Penyelidikan (Vicayo hāro)… dan seterusnya… Hāra Penerapan (Sāmāropano hāro) – inilah yang harus dipandang sebagai enam belas hāra. တတ္ထ သဗ္ဗသာဓာရဏတ္တာ ဟာရပဒဿ ဝစနတ္ထော ပဌမံ ဝတ္တဗ္ဗော. ကေနဋ္ဌေန ဟာရာတိ? ဟရီယန္တိ ဧတေဟီတိ ဟာရာ. ဧတေဟိ သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေဟိ သံဝဏ္ဏိယေသု သုတ္တဂေယျာဒီသု အညာဏသံသယဝိပလ္လာသာ ဟရီယန္တိ, ဣတိ အညာဏာဒိဟရဏကာရဏတ္တာ ‘‘ဧတေဟီ’’တိ ပဒေန နိဒ္ဒိဋ္ဌာ သံဝဏ္ဏနာဝိသေသာ ဟာရာ နာမ, ဟရ-ဓာတုယာ အာစရိယဿ ဝစီဘေဒသဒ္ဒေါ, တံသမုဋ္ဌာပကော စိတ္တုပ္ပာဒေါ စ မုချတ္ထော, ဝေနေယျာနံ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗသုတ္တဿ အတ္ထဇာနနာဒိဉာဏသမ္ပယုတ္တစိတ္တုပ္ပာဒေါ ကာရဏူပစာရတ္ထော, တဿ ဥပနိဿယပစ္စယဘူတာနံ သံဝဏ္ဏနာဝိသေသာနံ ဥပနိဿယပစ္စယသတ္တိ ဖလူပစာရတ္ထော, ဣတိ-သဒ္ဒေန သာ ဥပနိဿယပစ္စယသတ္တိယေဝ ပရာမသီယတိ. တံသတ္တိသမ္ပန္နာ သံဝဏ္ဏနာဝိသေသာ ဏ-ပစ္စယတ္ထာ ဟောန္တိ. ဧသ နယော ဧဝရူပေသု ဌာနေသုပိ. ဝိတ္ထာရော အဋ္ဌကထာယံ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၁) ဝုတ္တော ဧဝ. Di sana, karena kata hāra bersifat umum bagi semuanya, makna kata tersebut harus disebutkan terlebih dahulu. Dengan pengertian apa disebut hāra? Disebut hāra karena 'dengannya sesuatu dibawa pergi' (harīyanti etehīti hārā). Melalui kekhususan penjelasan ini, dalam Sutta, Geyya, dan sebagainya yang sedang dijelaskan, ketidaktahuan (aññāṇa), keraguan (saṃsaya), dan kekeliruan (vipallāsa) dibawa pergi (dihilangkan); dengan demikian, karena menjadi sebab penghilangan ketidaktahuan dan sebagainya, kekhususan penjelasan yang ditunjukkan dengan kata 'oleh mereka' (etehi) disebut hāra. Dari akar kata 'hara', suara ucapan dari guru dan munculnya pikiran yang membangkitkannya adalah makna utamanya; munculnya pikiran yang disertai dengan pengetahuan tentang pemahaman makna Sutta yang akan dijelaskan bagi mereka yang dapat dilatih adalah makna kiasan berdasarkan sebab (kāraṇūpacāra); kekuatan dari kondisi pendukung (upanissayapaccayasatti) bagi kekhususan penjelasan yang menjadi kondisi pendukung adalah makna kiasan berdasarkan hasil (phalūpacāra); dengan kata 'iti', kekuatan kondisi pendukung itulah yang dirujuk. Kekhususan penjelasan yang memiliki kekuatan tersebut memiliki makna akhiran 'ṇa'. Metode ini juga berlaku di tempat-tempat seperti ini. Penjelasan rincinya telah dinyatakan dalam ulasan (Netti. Aṭṭha. 1). အသာဓာရဏတော ပန ဒေသီယတိ ဧတာယာတိ ဒေသနာ. ဧတာယ သံဝဏ္ဏနာယ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗသုတ္တတ္ထော ဒေသီယတိ သံဝဏ္ဏီယတိ သံဝဏ္ဏနာနုသာရေန ဉာပီယတိ, ဣတိ ဉာပနကာရဏတ္တာ ‘‘ဧတာယာ’’တိ ပဒေန နိဒ္ဒိဋ္ဌာ ဝိသေသသံဝဏ္ဏနာ ဒေသနာ နာမ, န ပါဠိဒေသနာ, ပါဠိဒေသနာယ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗသံဝဏ္ဏနာဘာဝေန သဟစရဏတော ဝါ ဒေသနာ. ကိဉ္စာပိ အညေ ဟာရာ ဒေသနာပါဠိသင်္ခါတဿ သုတ္တဿ အတ္ထသံဝဏ္ဏနာဘာဝတော ဒေသနာယ သဟစာရိနော ဟောန္တိ, အယံ ပန ဟာရော ယေဘုယျေန ယထာရုတဝသေနေဝ ဝိညာယမာနတ္တာ ပါဠိဒေသနာယ သဟ စရတီတိ ဝတ္တဗ္ဗတံ အရဟတိ, န တထာ ပရေ. န ဟိ အဿာဒါဒီနဝနိဿရဏာဒိသန္ဒဿနလက္ခဏရဟိတာ ပါဠိဒေသနာ အတ္ထိ, အယဉ္စ ဟာရော အဿာဒါဒိသန္ဒဿနလက္ခဏောတိ. Namun, karena ia menguraikan secara khusus, maka disebut desanā (uraian). Melalui penjelasan ini, makna sutta yang harus dijelaskan diuraikan, dijabarkan, dan diberitahukan sesuai dengan penjelasannya; dengan demikian, karena menjadi alasan pemberitahuan, penjelasan khusus yang ditunjukkan oleh kata 'karena ini' (etāya) disebut desanā, bukan uraian teks (pāḷidesanā). Atau disebut desanā karena menyertai uraian teks dalam status sebagai penjelasan yang harus dijelaskan. Meskipun metode-metode (hāra) lainnya juga menyertai uraian (desanā) karena merupakan penjelasan makna dari sutta yang disebut uraian teks, metode ini layak disebut menyertai uraian teks karena umumnya dipahami sesuai dengan makna harfiahnya, tidak seperti yang lainnya. Sebab, tidak ada uraian teks yang tanpa karakteristik menunjukkan kenikmatan (assāda), bahaya (ādīnava), kelepasan (nissaraṇa), dan sebagainya; dan metode ini memiliki karakteristik menunjukkan kenikmatan dan sebagainya. ဝိစိယန္တိ ဧတေနာတိ ဝိစယော. ဧတေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန သုတ္တေ ပဒပဉှာဒယော ဝိစိယန္တိ, ဣတိ ဝိစာရဏကာရဏတ္တာ သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော [Pg.20] ဝိစယော နာမ. ကတွတ္ထာဓိကရဏတ္ထာပိ လဗ္ဘန္တိ. သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗသုတ္တေန ပဒပဉှာဒိဝိစယနလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ဝိစယော ဟာရော. Disebut vicayo (investigasi) karena dengannya dilakukan penyelidikan. Melalui penjelasan khusus ini, kata-kata, pertanyaan-pertanyaan, dan sebagainya dalam sutta diselidiki; dengan demikian, karena menjadi alasan penyelidikan, penjelasan khusus tersebut disebut vicayo. Makna dari kata kerja dan lokus juga diperoleh. Metode (hāra) vicaya adalah penjelasan khusus yang memiliki karakteristik menyelidiki kata, pertanyaan, dan sebagainya dalam sutta yang harus dijelaskan. ယုတ္တာယုတ္တိ ဝိစာရီယတိ ဧတာယာတိ ယုတ္တိ. ဧတာယ ဝိသေသသံဝဏ္ဏနာယ သဗ္ဗေသံ ဟာရာနံ ဘူမိဂေါစရာနံ ယုတ္တာယုတ္တိ ဝိစာရီယတိ, ဣတိ ဝိစာရဏကာရဏတ္တာ ‘‘ဧတာယာ’’တိ ပဒေန နိဒ္ဒိဋ္ဌာ ဝိသေသသံဝဏ္ဏနာ ယုတ္တိ နာမ. ဣဓ ဥတ္တရပဒလောပေါ ဒဋ္ဌဗ္ဗော, ယုတ္တိယာ ဝိစာရဏာ, ဝိစာရဏီယဘာဝေန သဟစရဏတော ဝါ ယုတ္တိ. သဗ္ဗဟာရာနံ ဘူမိဂေါစရာနံ ယုတ္တာယုတ္တိဝိစာရဏလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ယုတ္တိ ဟာရော. Disebut yutti (logika/kesesuaian) karena dengannya kesesuaian dan ketidaksesuaian diperiksa. Melalui penjelasan khusus ini, kesesuaian dan ketidaksesuaian dari semua metode (hāra) yang merupakan ranah objek diperiksa; dengan demikian, karena menjadi alasan pemeriksaan, penjelasan khusus yang ditunjukkan oleh kata 'karena ini' (etāya) disebut yutti. Di sini, penghilangan kata belakang (uttarapadalopa) harus dipahami, yaitu pemeriksaan terhadap yutti (kesesuaian), atau disebut yutti karena menyertai (proses) menjadi subjek yang diperiksa. Metode (hāra) yutti adalah penjelasan khusus yang memiliki karakteristik memeriksa kesesuaian dan ketidaksesuaian dari semua metode (hāra) yang merupakan ranah objek. ပဒတိ ပဝတ္တေတိ ဖလံ ဧတေနာတိ ပဒံ, ကာရဏံ. ဌန္တိ တိဋ္ဌန္တိ ဧတ္ထ ဖလာနိ တဒါယတ္တဝုတ္တိတာယာတိ ဌာနံ, ကာရဏံ. ပဒဉ္စ တံ ဌာနဉ္စာတိ ပဒဋ္ဌာနံ, အာသန္နကာရဏံ. သုတ္တေ အာဂတဓမ္မာနံ ပဒဋ္ဌာနံ ဝိစာရီယတိ ဧတာယာတိ ပဒဋ္ဌာနာ, ဝိသေသသံဝဏ္ဏနာ, ဝိစာရဏလောပေါဝ, သုတ္တေ အာဂတဓမ္မာနံ ပဒဋ္ဌာနာနံ, တေသဉ္စ ပဒဋ္ဌာနာနံ ဝိစာရဏလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ပဒဋ္ဌာနော ဟာရော. Disebut pada (landasan/sebab) karena ia menapakkan atau memunculkan hasil; yaitu sebab. Disebut ṭhāna (tempat) karena hasil-hasil menetap atau berada di sini karena keberlangsungannya bergantung padanya; yaitu sebab. Ia adalah pada sekaligus ṭhāna, maka disebut padaṭṭhāna (landasan terdekat), yaitu sebab terdekat. Disebut padaṭṭhāna karena dengannya landasan terdekat dari dhamma yang muncul dalam sutta diperiksa; ini adalah penjelasan khusus, dengan penghilangan kata 'pemeriksaan' (vicāraṇa), yaitu terhadap landasan-landasan terdekat dari dhamma yang muncul dalam sutta. Metode (hāra) padaṭṭhāna adalah penjelasan khusus yang memiliki karakteristik memeriksa landasan-landasan terdekat tersebut. သုတ္တေ အဝုတ္တာပိ သမာနလက္ခဏာ ဓမ္မာ လက္ခီယန္တိ ဧတေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေနာတိ လက္ခဏော, သုတ္တေ ဝုတ္တေန ဓမ္မေန သမာနလက္ခဏာနံ ဓမ္မာနံ အဝုတ္တာနမ္ပိ နိဒ္ဓါရဏလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော လက္ခဏော ဟာရော. Disebut lakkhaṇo (karakteristik) karena dengannya dhamma-dhamma yang memiliki karakteristik serupa, meskipun tidak disebutkan dalam sutta, dapat dikenali. Metode (hāra) lakkhaṇa adalah penjelasan khusus yang memiliki karakteristik menentukan dhamma-dhamma yang tidak disebutkan namun memiliki karakteristik yang sama dengan dhamma yang disebutkan dalam sutta. သုတ္တေ ဒဿိယမာနာ နိဗ္ဗစနာဒယော စတ္တာရောပိ ဝိယူဟီယန္တိ ဝိဘာဂေန သမ္ပိဏ္ဍီယန္တိ ဧတ္ထ, ဧတေန ဝါတိ ဗျူဟော, စတုန္နံ နိဗ္ဗစနာဒီနံ ဗျူဟော စတုဗျူဟော. နိဗ္ဗစနာဓိပ္ပာယဗျဉ္ဇနာနဉ္စေဝ ဒေသနာနိဒါနဿ စ ပုဗ္ဗာပရေန သဒ္ဓိံ သန္ဒဿနလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော စတုဗျူဟော ဟာရော. Disebut byūho (susunan/array) karena di sini keempat hal, yaitu definisi (nirutti) dan sebagainya yang ditunjukkan dalam sutta, disusun atau dikumpulkan secara terperinci; atau (susunan) yang dilakukan dengannya. Susunan dari empat hal yaitu definisi dan sebagainya disebut catubyūho. Metode (hāra) catubyūha adalah penjelasan khusus yang memiliki karakteristik menunjukkan definisi (nibbacana), maksud (adhippāya), ungkapan (byañjana), serta latar belakang (desanānidāna) dalam hubungannya antara sebelum dan sesudahnya. ဒေသနာယ ဂဟိတဓမ္မေန သဘာဂါ, ဝိသဘာဂါ စ ဓမ္မာ အာဝဋ္ဋီယန္တိ ဧတ္ထ, ဧတေန ဝါတိ အာဝဋ္ဋော, ဒေသနာယ ဂဟိတဓမ္မာနံ သဘာဂဝိသဘာဂဓမ္မဝသေန အာဝဋ္ဋနလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော အာဝဋ္ဋော ဟာရော. Disebut āvaṭṭo (perputaran) karena di sini dhamma yang sejenis (sabhāga) dan tidak sejenis (visabhāga) diputar bersama dengan dhamma yang diambil dalam uraian; atau (perputaran) yang dilakukan dengannya. Metode (hāra) āvaṭṭa adalah penjelasan khusus yang memiliki karakteristik memutar berdasarkan dhamma yang sejenis dan tidak sejenis dari dhamma yang diambil dalam uraian. အသာဓာရဏာသာဓာရဏာနံ သံကိလေသဓမ္မေ, ဝေါဒါနဓမ္မေ စ သာဓာရဏာသာဓာရဏတော, ပဒဋ္ဌာနတော, ဘူမိတော စ ဝိဘဇနလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ဝိဘတ္တိ ဟာရော. Metode (hāra) vibhatti (klasifikasi) adalah penjelasan khusus yang memiliki karakteristik memilah hal-hal yang umum dan khusus dalam dhamma yang mencemarkan (saṃkilesadhamma) dan dhamma yang memurnikan (vodānadhamme) berdasarkan keumuman dan kekhususan, landasan terdekat (padaṭṭhāna), dan tingkatannya (bhūmi). သုတ္တေ [Pg.21] နိဒ္ဒိဋ္ဌာ ဓမ္မာ ပဋိပက္ခဝသေန ပရိဝတ္တီယန္တိ ဣမိနာ, ဧတ္ထ ဝါတိ ပရိဝတ္တော, သုတ္တေ နိဒ္ဒိဋ္ဌာနံ ဓမ္မာနံ ပဋိပက္ခတော ပရိဝတ္တနလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ပရိဝတ္တနော ဟာရော. Disebut parivatto (pembalikan) karena dengannya dhamma yang ditunjukkan dalam sutta dibalikkan berdasarkan lawannya (paṭipakkha); atau (pembalikan) yang terjadi di sini. Metode (hāra) parivattano adalah penjelasan khusus yang memiliki karakteristik membalikkan dhamma yang ditunjukkan dalam sutta berdasarkan aspek kebalikannya. သုတ္တေ ဝုတ္တဿ ဧကဿေဝ အတ္ထဿ ဝါစကံ ဝိဝိဓံ ဝစနံ ဧတ္ထ သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေတိ ဝိဝစနံ, ဝိဝစနမေဝ ဝေဝစနံ, သုတ္တေ ဝုတ္တေ ဧကသ္မိံ အတ္ထေ အနေကပရိယာယသဒ္ဒယောဇနာလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ဝေဝစနော ဟာရော. Disebut vivacana (ungkapan berbeda) jika dalam penjelasan khusus ini terdapat berbagai kata yang menyatakan satu makna yang sama yang disebutkan dalam sutta; vivacana itu sendiri adalah vevacana (sinonim). Metode (hāra) vevacano adalah penjelasan khusus yang memiliki karakteristik menghubungkan banyak kata sinonim (pariyāyasadda) pada satu makna yang disebutkan dalam sutta. သုတ္တေ ဝုတ္တာ အတ္ထာ ပကာရေဟိ ဉာပီယန္တိ ဣမိနာ, ဧတ္ထ ဝါတိ ပညတ္တိ, ဧကေကဿ ဓမ္မဿ အနေကာဟိ ပညတ္တီဟိ ပညာပေတဗ္ဗာကာရလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ပညတ္တိ ဟာရော. Disebut paññatti (penunjukan) karena dengannya makna-makna yang disebutkan dalam sutta diberitahukan melalui berbagai cara; atau (penunjukan) yang ada di sini. Metode (hāra) paññatti adalah penjelasan khusus yang memiliki karakteristik cara menunjukkan satu per satu dhamma melalui banyak penunjukan. သုတ္တာဂတာ ဓမ္မာ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒါဒီသု ဩတရီယန္တိ အနုပ္ပဝေသီယန္တိ ဧတ္ထ, ဧတေန ဝါတိ ဩတရဏော, ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒါဒိမုခေဟိ သုတ္တတ္ထဿ ဩတရဏလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ဩတရဏော ဟာရော. Disebut otaraṇo (penelusuran/penurunan) karena di sini dhamma yang datang dalam sutta dimasukkan atau ditelusuri ke dalam (kerangka) munculnya yang berpantangan (paṭiccasamuppāda) dan sebagainya; atau (penelusuran) yang dilakukan dengannya. Metode (hāra) otaraṇo adalah penjelasan khusus yang memiliki karakteristik menelusuri makna sutta melalui pintu-pintu seperti munculnya yang berpantangan dan sebagainya. သုတ္တေ ပဒပဒတ္ထပဉှာရမ္ဘာ သောဓီယန္တိ သမာဓီယန္တိ ဧတ္ထ, ဧတေန ဝါတိ သောဓနော, သုတ္တေ ပဒပဒတ္ထပဉှာရမ္ဘာနံ သောဓနလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော သောဓနော ဟာရော. Disebut sodhano (pembersihan) karena di sini kata, makna kata, pertanyaan, dan pendahuluan dalam sutta dibersihkan atau diselesaikan; atau (pembersihan) yang dilakukan dengannya. Metode (hāra) sodhano adalah penjelasan khusus yang memiliki karakteristik membersihkan kata, makna kata, pertanyaan, dan pendahuluan dalam sutta. သာမညဝိသေသဘူတာ ဓမ္မာ ဝိနာ ဝိကပ္ပေန အဓိဋ္ဌီယန္တိ အနုပ္ပဝတ္တီယန္တိ ဧတ္ထ, ဧတေန ဝါတိ အဓိဋ္ဌာနော, သုတ္တာဂတာနံ ဓမ္မာနံ အဝိကပ္ပနဝသေန သာမညဝိသေသနိဒ္ဓါရဏလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော အဓိဋ္ဌာနော ဟာရော. Disebut adhiṭṭhāno (ketetapan) karena di sini dhamma-dhamma yang bersifat umum dan khusus ditetapkan atau dilangsungkan tanpa perbedaan (vikappa); atau (ketetapan) yang dilakukan dengannya. Metode (hāra) adhiṭṭhāno adalah penjelasan khusus yang memiliki karakteristik menentukan hal umum dan khusus dari dhamma yang datang dalam sutta tanpa melalui pembedaan. ယော ဟေတု စေဝ ပစ္စယော စ ဖလံ ပရိကရောတိ အဘိသင်္ခရောတိ, ဣတိ သော ဟေတု စေဝ ပစ္စယော စ ပရိက္ခာရော, ယော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော တံ ပရိက္ခာရံ ဟေတုဉ္စေဝ ပစ္စယဉ္စ အာစိက္ခတိ, ဣတိ သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ပရိက္ခာရော နာမ. သုတ္တေ အာဂတဓမ္မာနံ ပရိက္ခာရသင်္ခါတေ ဟေတုပစ္စယေ နိဒ္ဓါရေတွာ သံဝဏ္ဏနာလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ပရိက္ခာရော ဟာရော. Sebab dan kondisi yang mempersiapkan atau membentuk hasil, maka sebab dan kondisi itu disebut parikkhāro (prasyarat/perlengkapan). Penjelasan khusus yang menjelaskan prasyarat berupa sebab dan kondisi itu disebut parikkhāro. Metode (hāra) parikkhāro adalah penjelasan khusus yang memiliki karakteristik menjelaskan setelah menentukan sebab dan kondisi yang disebut sebagai prasyarat bagi dhamma yang datang dalam sutta. သုတ္တေ အာဂတဓမ္မာ ပဒဋ္ဌာနာဒိမုခေန သမာရောပီယန္တိ ဧတ္ထ, ဧတေန ဝါတိ သမာရောပနော, သုတ္တေ အာဂတဓမ္မာနံ ပဒဋ္ဌာနဝေဝစနဘာဝပဟာနသမာရောပနဝိစာရဏလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော သမာရောပနော ဟာရော. ဘာဝသာဓနဝသေနာပိ သဗ္ဗတ္ထ ဝစနတ္ထော ဝတ္တဗ္ဗောတိ တဿာပိ ဝသေန ယောဇေတဗ္ဗန္တိ. သေသံ သံဝဏ္ဏနာနုသာရေန ဉာတဗ္ဗန္တိ. Disebut samāropano (pengatribusian/penerapan) karena di sini dhamma yang datang dalam sutta diatribusikan melalui pintu landasan terdekat (padaṭṭhāna) dan sebagainya; atau (pengatribusian) yang dilakukan dengannya. Metode (hāra) samāropano adalah penjelasan khusus yang memiliki karakteristik memeriksa pengatribusian melalui landasan terdekat, sinonim, keadaan (bhāva), dan pelepasan (pahāna) dari dhamma yang datang dalam sutta. Arti kata (vacanattha) juga harus dinyatakan melalui cara pencapaian (bhāvasādhana) di segala tempat, sehingga harus diterapkan sesuai dengannya. Selebihnya harus dipahami sesuai dengan penjelasan tersebut. ‘‘တတ္ထ [Pg.22] ကတမေ သောဠသ ဟာရာ ဒေသနာ’’တျာဒိနာ ဟာရသရူပံ ဝုတ္တံ, ကိမတ္ထံ ‘‘တဿာနုဂီတိ’’တျာဒိ ဝုတ္တန္တိ? အနုဂီတိဂါထာယ သုခဂ္ဂဟဏတ္ထံ ပုန ‘‘တဿာနုဂီတိ ဒေသနာ ဝိစယော ယုတ္တိ’’တျာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တဿာတိ ဟာရုဒ္ဒေသဿ. အနုဂီတီတိ အနု ပစ္ဆာ ဂါယနဂါထာ. ပဉ္စဒသောတိ ပဉ္စဒသမော. သောဠသောတိ သောဠသမော. အတ္ထတော အသံကိဏ္ဏာတိ ဒေသနာဒိပဒတ္ထတော လက္ခဏတ္ထတော သင်္ကရတော ရဟိတာ. တေန ဝုတ္တံ အဋ္ဌကထာယံ ‘‘သော စ နေသံ အသင်္ကရော လက္ခဏနိဒ္ဒေသေ သုပါကဋော ဟောတီ’’တိ. သေသံ သံဝဏ္ဏနာနုသာရေန ဉာတဗ္ဗန္တိ. ‘‘ကေစိ ဟာရာ ကေဟိစိ ဟာရေဟိ သံကိဏ္ဏာ ဝိယ ဒိဿန္တိ, ကသ္မာ အသံကိဏ္ဏာတိ ဉာတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ဝုတ္တံ ‘‘ဧတေသဉ္စေဝါ’’တိအာဒိ. တတ္ထ ဧတေသဉ္စေဝ ဘဝတီတိ ဧတေသံ သောဠသန္နံ ဟာရာနံ ယထာ ယေနာကာရေန အသင်္ကရော ဟောတိ, တထာ အသင်္ကရာကာရေန ဘဝတိ. အယတိ ပဝတ္တတိ နယဝိဘတ္တီတိ အယာ, ဝိတ္ထာရေန အယာတိ ဝိတ္ထာရတယာ, တ-ကာရော မိဿကဒေါသာပဂမတ္ထာယ အာဂတော, နယဝိဘတ္တိဝိသေသဝစနံ. နယေန ဉာယေန ဝိဘတ္တိ နယဝိဘတ္တိ, န ပဉ္စနယဝိဘတ္တာဟာရာနံ ဝိတ္ထာရေန ပဝတ္တာ ဉာယဝိဘတ္တိ တထာ အသင်္ကရာကာရေန ဘဝတိ တသ္မိံ အသံကိဏ္ဏာတိ ဉာတဗ္ဗာတိ အဓိပ္ပာယော. Di bagian tersebut, dengan kalimat 'Di sana, manakah enam belas hāra pembabaran itu' dan seterusnya, bentuk-bentuk hāra telah disebutkan. Mengapa kemudian disebutkan 'syair ringkasannya' dan seterusnya? Kalimat 'syair ringkasannya: pembabaran, penyelidikan, penalaran' dan seterusnya diucapkan lagi agar bait-bait anugīti (syair ringkasan) mudah dipahami. Di sana, kata 'tassā' (darinya) merujuk pada penguraian hāra. 'Anugīti' berarti syair yang dinyanyikan kemudian. 'Pañcadaso' berarti yang kelima belas. 'Soḷaso' berarti yang keenam belas. 'Atthato asaṃkiṇṇā' berarti bebas dari percampuran baik dari segi makna kata seperti pembabaran dan lain-lain, maupun dari segi karakteristiknya. Oleh karena itu dikatakan dalam kitab komentar: 'Dan ketidaktercampuran di antara mereka menjadi sangat jelas dalam penjelasan karakteristiknya.' Sisanya harus dipahami sesuai dengan penjelasan komentar. Mengenai pernyataan 'Beberapa hāra tampak seolah-olah bercampur dengan hāra lainnya, mengapa harus diketahui sebagai tidak bercampur?', maka dikatakan 'etesañcevā' dan seterusnya. Di sana, 'etesañceva bhavatīti' berarti bagi keenam belas hāra ini, dengan cara apa pun ketidaktercampuran itu terjadi, maka ia terjadi dengan cara yang tidak bercampur. 'Ayā' berarti yang bergerak atau berlangsung sebagai pembagian metode; 'vitthārena ayā' berarti dengan cara perluasan, huruf 'ta' ditambahkan untuk menghindari kesalahan pencampuran, merupakan istilah khusus untuk pembagian metode. 'Nayavibhatti' berarti pembagian menurut metode atau nalar; maksudnya adalah pembagian nalar yang berlangsung dengan perluasan dari hāra-hāra yang tidak dibagi ke dalam lima metode, yang terjadi dengan cara tidak bercampur seperti itu, harus diketahui sebagai tidak bercampur di dalamnya. ၂. သောဠသ ဟာရာ သရူပတော ဝုတ္တာ, အမှေဟိ စ ဝိညာတာ, ‘‘ကတမေ ပဉ္စ နယာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော တထာ ပုစ္ဆိတွာ သရူပတော ဥဒ္ဒိသိတုံ ‘‘တတ္ထ ကတမေ ပဉ္စ နယာ’’တျာဒိ ဝုတ္တံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန ‘‘ဧဝံ ဟာရေ ဥဒ္ဒိသိတွာ ဣဒါနိ နယေ ဥဒ္ဒိသိတုံ ‘တတ္ထ ကတမေ’တိအာဒိ ဝုတ္တ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၂) ဝုတ္တံ. ‘‘တတ္ထ နယန္တိ သံကိလေသေ, ဝေါဒါနေ စ ဝိဘာဂတော ဉာပေန္တီတိ နယာ, နီယန္တိ ဝါ တာနိ ဧတ္ထ, ဧတေဟိ ဝါတိ နယာ’’တိအာဒိနာ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၂) အဋ္ဌကထာယံ ဝိတ္ထာရေန ဝစနတ္ထော ဝုတ္တော. နီ-ဓာတုယာ နန္ဒိယာဝဋ္ဋာဒိနယာနုသာရေန သံကိလေသေ, ဝေါဒါနေ စ အာလမ္ဗိတွာ ပဝတ္တော ဉာဏသမ္ပယုတ္တစိတ္တုပ္ပာဒေါ မုချတ္ထော, နန္ဒိယာဝဋ္ဋာဒိနယာနံ ဥပနိဿယပစ္စယသတ္တိ ဖလူပစာရတော ဂဟိတာ, ဣတိ-သဒ္ဒေါ တံ ဖလူပစာရတော ဂဟိတသတ္တိံ ပရာမသိ, တံသတ္တိသဟိတာ နန္ဒိယာဝဋ္ဋာဒိနယာ အ-ပစ္စယတ္ထာ. 2. Enam belas hāra telah disebutkan secara bentuk aslinya dan telah dipahami oleh kita. Karena ada hal yang harus ditanyakan seperti 'manakah lima metode itu?', maka ditanyakanlah demikian untuk menunjukkan bentuk aslinya dengan kata 'di sana manakah lima metode itu' dan seterusnya. Namun dalam kitab komentar dikatakan: 'Setelah menunjukkan hāra-hāra dengan cara demikian, sekarang untuk menunjukkan metode-metode, dikatakan 'di sana manakah' dan seterusnya' (Netti. Atth. 2). 'Di sana, disebut metode (naya) karena mereka memberitahukan tentang kekotoran (saṃkilesa) dan pemurnian (vodāna) melalui pembagian; atau karena segala sesuatu dituntun (nīyanti) di sini, atau melalui mereka, maka disebut metode'—demikianlah arti katanya dijelaskan secara rinci dalam kitab komentar (Netti. Atth. 2). Secara makna utama, dari akar kata 'nī', naya adalah munculnya kesadaran yang disertai pengetahuan yang berlangsung dengan berobjek pada kekotoran dan pemurnian sesuai dengan metode Nandiyāvaṭṭa dan lainnya. Kekuatan kondisi pendukung (upanissayapaccayasatti) dari metode-metode seperti Nandiyāvaṭṭa diambil melalui kiasan hasil (phalūpacāra). Kata 'iti' merujuk pada kekuatan yang diambil melalui kiasan hasil tersebut. Metode-metode seperti Nandiyāvaṭṭa yang disertai dengan kekuatan tersebut memiliki arti sebagai akhiran 'a'. တဏှာအဝိဇ္ဇာဟိ သံကိလေသပက္ခဿ သုတ္တဿ, သမထဝိပဿနာဟိ ဝေါဒါနပက္ခဿ သုတ္တဿ စတုသစ္စယောဇနမုခေန နယနလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော [Pg.23] နန္ဒိယာဝဋ္ဋော နယော. တတ္ထ စတုသစ္စန္တိ တဏှာ စ အဝိဇ္ဇာ စ ဘဝမူလတ္တာ သမုဒယသစ္စံ, အဝသေသာ တေဘူမကာ ဓမ္မာ ဒုက္ခသစ္စံ, သမထဝိပဿနာ မဂ္ဂသစ္စံ, တေန ပတ္တဗ္ဗာ အသင်္ခတဓာတု နိရောဓသစ္စန္တိ. Metode Nandiyāvaṭṭa adalah kekhasan penjelasan yang memiliki karakteristik menuntun sutta yang berada pada sisi kekotoran melalui nafsu keinginan (taṇhā) dan ketidaktahuan (avijjā), serta sutta yang berada pada sisi pemurnian melalui ketenangan (samatha) dan pandangan terang (vipassanā), dengan cara menghubungkannya ke dalam Empat Kesunyataan Mulia. Di sana, 'Empat Kesunyataan' berarti: nafsu keinginan dan ketidaktahuan adalah Kebenaran Asal-mula (samudayasacca) karena merupakan akar dari tumis-lahir; fenomena-fenomena selebihnya di tiga alam adalah Kebenaran Penderitaan (dukkhasacca); ketenangan dan pandangan terang adalah Kebenaran Jalan (maggasacca); dan unsur tidak terkondisi (asaṅkhatadhātu) yang harus dicapai melaluinya adalah Kebenaran Terhentinya Penderitaan (nirodhasacca). တီဟိ အဝယဝေဟိ လောဘာဒီဟိ သံကိလေသပက္ခေ, တီဟိ အဝယဝေဟိ အလောဘာဒီဟိ စ ဝေါဒါနပက္ခေ ပုက္ခလော သောဘနောတိ တိပုက္ခလော, အကုသလမူလေဟိ သံကိလေသပက္ခဿ, ကုသလမူလေဟိ ဝေါဒါနပက္ခဿ သုတ္တတ္ထဿ စတုသစ္စယောဇနမုခေန နယနလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော တိပုက္ခလော. Disebut Tipukkhalo (Teratai Tiga) karena ia indah (sobhanoti) atau unggul pada sisi kekotoran dengan tiga bagian yaitu lobha dan sebagainya, serta pada sisi pemurnian dengan tiga bagian yaitu alobha dan sebagainya. Tipukkhalo adalah kekhasan penjelasan yang memiliki karakteristik menuntun makna sutta pada sisi kekotoran melalui akar-akar tidak baik (akusalamūla), dan pada sisi pemurnian melalui akar-akar baik (kusalamūla), dengan cara menghubungkannya ke dalam Empat Kesunyataan Mulia. သီဟဿ ဘဂဝတော ဝိက္ကီဠိတံ ဧတ္ထ နယေတိ သီဟဝိက္ကီဠိတော, သုဘသညာဒီဟိ ဝိပလ္လာသေဟိ သကလသံကိလေသပက္ခဿ, သဒ္ဓိန္ဒြိယာဒီဟိ ဝေါဒါနပက္ခဿ သုတ္တတ္ထဿ စတုသစ္စယောဇနမုခေန နယနလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော သီဟဝိက္ကီဠိတနယော. Disebut Sīhavikkīḷita (Permainan Singa) karena di dalam metode ini terdapat permainan dari Sang Buddha yang bagaikan singa. Metode Sīhavikkīḷita adalah kekhasan penjelasan yang memiliki karakteristik menuntun makna sutta pada seluruh sisi kekotoran melalui pemutarbalikan (vipallāsa) seperti persepsi tentang keindahan (subhasaññā) dan sebagainya, serta pada sisi pemurnian melalui indra-indra seperti indra keyakinan (saddhindriya) dan sebagainya, dengan cara menghubungkannya ke dalam Empat Kesunyataan Mulia. အတ္ထနယတ္တယဒိသာဘာဝေန ကုသလာဒိဓမ္မာနံ အာလောစနံ ဒိသာလောစနံ. တဿ တဿ အတ္ထနယဿ ယောဇနတ္ထံ ကတေသု သုတ္တဿ အတ္ထဝိဿဇ္ဇနေသု ယေ ဝေါဒါနာဒယော, သံကိလေသိကာ စ တဿ တဿ နယဿ ဒိသာဘူတာ ဓမ္မာ သုတ္တတော နိဒ္ဓါရေတွာ ကထိတာ, တေသံ ယထာဝုတ္တဓမ္မာနံ စိတ္တေနေဝ ‘‘အယံ ပဌမာ ဒိသာ, အယံ ဒုတိယာ ဒိသာ’’တိအာဒိနာ အာလောစနံ ဒိသာလောစနံ. Disālocana (Peninjauan Arah) adalah pengamatan terhadap fenomena-fenomena baik (kusala) dan sebagainya melalui tiga arah metode makna. Ketika dilakukan jawaban atas makna sutta untuk menghubungkan masing-masing metode makna tersebut, maka faktor-faktor pemurnian dan sebagainya, serta faktor-faktor kekotoran yang menjadi 'arah' bagi masing-masing metode tersebut ditetapkan dari sutta dan dibabarkan. Pengamatan terhadap fenomena-fenomena yang telah disebutkan itu melalui pikiran dengan cara 'ini adalah arah pertama, ini adalah arah kedua' dan seterusnya disebut Disālocana. တထာ အာလောစိတာနံ ဓမ္မာနံ အတ္ထနယတ္တယယောဇနေ သမာနယနတော အင်္ကုသော ဝိယာတိ အင်္ကုသော, တဿ တဿ နယဿ ဒိသာဘူတာနံ ကုသလာဒိဓမ္မာနံ သမာနယနံ အင်္ကုသော နယော. Metode Aṅkuso (Kait) disebut demikian karena ia seperti sebuah kait yang menarik bersama-sama fenomena-fenomena yang telah diamati tersebut dalam menghubungkan tiga arah metode makna. Metode Aṅkuso adalah penarikan bersama fenomena-fenomena baik dan sebagainya yang merupakan arah-arah bagi masing-masing metode tersebut. လဉ္ဇေတီတိ လဉ္ဇကော. ယော နယော သုတ္တတ္ထံ လဉ္ဇေတိ ပကာသေတိ, ဣတိ လဉ္ဇနတော ပကာသနတော သော နယော လဉ္ဇကော နာမ, နယော စ သော လဉ္ဇကော စာတိ နယလဉ္ဇကော. နယလဉ္ဇကော ပဌမော နန္ဒိယာဝဋ္ဋော နာမ, နယလဉ္ဇကော ဒုတိယော တိပုက္ခလော နာမ, နယလဉ္ဇကော တတိယော သီဟဝိက္ကီဠိတော နာမာတိ ယောဇေတဗ္ဗော. Disebut 'lañjako' karena ia menandai (lañjetīti). Metode yang menandai atau menjelaskan makna sutta, karena tindakan menandai atau menjelaskan itulah maka metode tersebut dinamakan lañjaka. Dan karena ia adalah metode sekaligus penanda, maka disebut 'nayalañjaka'. Nayalañjaka yang pertama dinamakan Nandiyāvaṭṭa, nayalañjaka yang kedua dinamakan Tipukkhalo, dan nayalañjaka yang ketiga dinamakan Sīhavikkīḷita—demikianlah hal ini harus dihubungkan. ဥဂ္ဂတာနံ ဝိသေသေန ဥဂ္ဂတောတိ ဥတ္တမော, တံ ဥတ္တမံ. ဂတာတိ ဉာတာ, မတာတိ အတ္ထော. ‘‘မတာ’’တိ ဝါ ပါဌော. သေသမေတ္ထ ဝုတ္တနယာနုသာရေနပိ သံဝဏ္ဏနာနုသာရေနပိ ဇာနိတဗ္ဗန္တိ. Disebut 'uttama' (tertinggi) karena ia muncul atau unggul secara istimewa di atas yang lain. 'Gatā' berarti diketahui, maknanya adalah dipahami (matā). Ada juga teks yang berbunyi 'matā'. Selebihnya dalam hal ini harus diketahui baik menurut metode yang telah disebutkan maupun menurut penjelasan komentarnya. ယထာဝုတ္တနယဝိသေသသံဝဏ္ဏနာယ [Pg.24] ဋီကာယံ – Mengenai penjelasan kekhasan metode yang telah disebutkan, dalam Kitab Sub-komentar (Ṭīkā) dikatakan: ‘‘သမူဟာဒိံ ဥပါဒါယ လောကသင်္ကေတသိဒ္ဓါ ဝေါဟာရမတ္တတာ သမ္မုတိသဘာဝေါ, ပထဝီဖဿာဒီနံ ကက္ခဠဖုသနာဒိလက္ခဏံ ပရမတ္ထသဘာဝေါ. အယဉှေတ္ထ သင်္ခေပေါ – ယသ္မိံ ဘိန္နေ, ဣတရာပေါဟေ ဝါ စိတ္တေန ကတေ န တထာ ဗုဒ္ဓိ, ဣဒံ သမ္မုတိသစ္စံ ယထာ ဃဋေ, သသမ္ဘာရဇလေ စ, တဗ္ဗိပရိယာယေန ပရမတ္ထသစ္စ’’န္တိ – ‘Sifat konvensional (sammutisabhāvo) hanyalah sekadar penggunaan istilah yang ditetapkan berdasarkan kesepakatan duniawi mulai dari kelompok dan sebagainya. Sifat mutlak (paramatthasabhāvo) adalah karakteristik seperti kekerasan, sentuhan, dan sebagainya dari unsur tanah, sentuhan, dan lainnya. Ringkasnya di sini adalah: apa yang ketika dihancurkan atau dipisahkan oleh pikiran, maka pengertian (buddhi) tentang hal itu tidak ada lagi, inilah kebenaran konvensional (sammutisacca), seperti pada pot atau pada air yang terdiri dari unsur-unsurnya. Sebaliknya dari itu adalah kebenaran mutlak (paramatthasacca).’ ဝစနေ ဃဋကထလအာပဇလကဒ္ဒမာဒိသင်္ခါတံ သမူဟာဒိံ ဥပါဒါယ လောကဿ ပုဗ္ဗေ ဃဋကထလအာပဇလကဒ္ဒမာဒိသင်္ကေတသိဒ္ဓါ ဃဋကထလအာပဇလကဒ္ဒမာဒိဝေါဟာရမတ္တတာ သမ္မုတိသဘာဝေါ သင်္ကေတဝသေန အဝိတထတ္တာ. ပထဝီအာဒီနံ ကက္ခဠာဒိလက္ခဏံ, ဖဿာဒီနံ ဖုသနာဒိလက္ခဏံ ပရမတ္ထသဘာဝေါ. ‘‘ယဒိ ဧဝံ ဃဋာဒိကေ အဘိန္နေ ဝါ အာပါဒိကေ ဝါ အနုရူပေန ဦနဘာဝေန အပ္ပဝတ္တမာနေ ဝါ သတိ သမ္မုတိဘာဝေါ ဟောတု, ဘိန္နေ ဝါ ဦနေ ဝါ ကထံ သမ္မုတိဘာဝေါ ဘဝေယျ, ပထဝီဖဿာဒီနမ္ပိ ဘိဇ္ဇမာနတ္တာ, ကက္ခဠဖုသနာဒီနဉ္စ ပထဝီဖဿာဒီဟိ အနညတ္တာ ကထံ ပရမတ္ထသဘာဝေါ ဘဝေယျ, ကတမေန သင်္ခေပေန အတ္ထေန သမ္မုတိသဘာဝေါ, ပရမတ္ထသဘာဝေါ စ အမှေဟိ ဇာနိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ‘‘အယဉှေတ္ထ သင်္ခေပေါ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဧတ္ထာတိ ဧတေသု သမ္မုတိသဘာဝပရမတ္ထသဘာဝေသု အယံ နယော ဝုစ္စမာနော သင်္ခေပေါ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Dalam perkataan, dengan merujuk pada kumpulan yang terdiri dari periuk, pecahan tembikar, air, lumpur, dan sebagainya, keberadaan konvensional (sammutisabhāvo) hanyalah sekadar penggunaan istilah untuk periuk, pecahan tembikar, air, lumpur, dan sebagainya yang telah ditetapkan sebelumnya di dunia, karena tidak menyimpang berdasarkan kesepakatan (saṅketavasena avitathattā). Karakteristik kekakuan dan sebagainya dari unsur tanah dan lainnya, serta karakteristik sentuhan dan sebagainya dari kontak (phassa) dan lainnya adalah hakikat mutlak (paramatthasabhāvo). 'Jika demikian, biarlah keadaan konvensional itu ada ketika periuk dan lainnya tidak hancur atau ketika air dan lainnya tidak berkurang; tetapi bagaimana keadaan konvensional itu ada ketika benda-benda itu hancur atau berkurang? Karena unsur tanah, kontak, dan lainnya pun hancur, dan karena kekakuan, sentuhan, dan lainnya tidak berbeda dari unsur tanah, kontak, dan lainnya, bagaimana mungkin itu menjadi hakikat mutlak? Dengan makna ringkas yang mana kami harus memahami hakikat konvensional dan hakikat mutlak?' Karena hal itu harus dinyatakan demikian, maka beliau mengatakan 'Ini adalah ringkasannya di sini' dan seterusnya. Di sana, yang dimaksud dengan 'di sini' adalah dalam hal hakikat konvensional dan hakikat mutlak ini, makna ringkas yang sedang dinyatakan ini harus dipandang sebagai metodenya. ယသ္မိံ ဃဋာဒိကေ ဘိန္နေ သတိ တတော ဃဋာဒိတော ဣတရော ကထလာဒိဘာဝေါ စိတ္တေန ပုဗ္ဗေ ကတေန ယထာ ယေန ကထလာဒိဝေါဟာရေန ဘဝတိ, ယသ္မိံ အာပါဒိကေ သမ္ဘာရဇလာဒိကေ ဦနဘာဝေန ပဝတ္တမာနေ သတိ ဝါ တတော အာပါဒိတော ဣတရော ကဒ္ဒမာဒိဘာဝေါ စိတ္တေန ပုဗ္ဗေ ကတေန ယထာ ယေန ကဒ္ဒမာဒိဝေါဟာရေန ဘဝတိ, တထာ တေန ဝေါဟာရေန ဗုဒ္ဓိ ကထလာဒိသဘာဝဇာနနံ ကဒ္ဒမာဒိသဘာဝဇာနနံ ဘဝတိ, ဣဒံ အဘိန္နေ ဃဋာဒိကံ ဝါ ဘိန္နေ ကထလာဒိကံ ဝါ အနူနေ အာပါဒိကံ ဝါ ဦနေ ကဒ္ဒမာဒိကံ ဝါ သဗ္ဗံ သမ္မုတိသစ္စံ ဟောတွေဝ. ‘‘ကဒ္ဒမသ္မိံ ဘိန္နေ, ကဒ္ဒမသ္မိံ ဦနေ ဝါ သတိ ဣတရော သမ္မုတိသဘာဝေါ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗဘာဝတော ‘‘ဃဋေ, သမ္ဘာရဇလေ စာ’’တိ ဝုတ္တံ. Ketika periuk dan sebagainya hancur, dan dari periuk dan sebagainya itu muncul keadaan lain yaitu pecahan tembikar dan sebagainya melalui pikiran yang telah dibentuk sebelumnya sebagaimana dengan sebutan pecahan tembikar dan sebagainya; ketika unsur air seperti kumpulan air dan sebagainya berkurang, dan dari air itu muncul keadaan lain yaitu lumpur dan sebagainya melalui pikiran yang telah dibentuk sebelumnya sebagaimana dengan sebutan lumpur dan sebagainya; maka dengan sebutan itu muncul pengetahuan (buddhi) tentang hakikat pecahan tembikar dan sebagainya, atau pengetahuan tentang hakikat lumpur dan sebagainya. Hal ini, baik periuk dan sebagainya yang belum hancur, atau pecahan tembikar dan sebagainya yang sudah hancur, atau air dan sebagainya yang belum berkurang, atau lumpur dan sebagainya yang sudah berkurang, semuanya adalah kebenaran konvensional (sammutisacca). Karena adanya pertanyaan: 'Ketika lumpur hancur, atau ketika lumpur berkurang, apakah ada hakikat konvensional lainnya?', maka dikatakan 'dalam periuk, dan dalam kumpulan air'. သမ္မုတိသစ္စသဘာဝေါ [Pg.25] တုမှေဟိ ဝုတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကတမော ပရမတ္ထသစ္စသဘာဝေါ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ‘‘တဗ္ဗိပရိယာယေန ပရမတ္ထသစ္စ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ပထဝီအာဒီနံ ကက္ခဠာဒိလက္ခဏတော ဣတရဿ ဖုသနာဒိလက္ခဏဿ အသမ္ဘဝတော, ဖဿာဒီနဉ္စ ဖုသနာဒိလက္ခဏတော ဣတရဿ ကက္ခဠာဒိလက္ခဏဿ အသမ္ဘဝတော ပထဝီဖဿာဒီနံ လက္ခဠဖုသနာဒိလက္ခဏံ ပရမတ္ထသစ္စံ ဟောတွေဝါတိ ဣမသ္မိံ သင်္ခေပတ္ထေ ဂဟိတေ ကောစိ ဝိရောဓော နတ္ထီတိ အဓိပ္ပာယောတိ. 'Hakikat kebenaran konvensional telah Anda jelaskan, dan telah kami pahami, tetapi apakah hakikat kebenaran mutlak itu?' Karena hal itu harus dinyatakan demikian, maka dikatakan 'Kebenaran mutlak adalah kebalikannya'. Karena selain dari karakteristik kekakuan dan lainnya dari unsur tanah dan sebagainya, tidak mungkin ada karakteristik sentuhan dan lainnya; dan selain dari karakteristik sentuhan dan lainnya dari kontak dan sebagainya, tidak mungkin ada karakteristik kekakuan dan lainnya; maka karakteristik kekakuan, sentuhan, dan sebagainya dari unsur tanah, kontak, dan lainnya adalah kebenaran mutlak. Dengan diterimanya makna ringkas ini, maksudnya adalah tidak ada pertentangan apa pun. ၃. ပဉ္စ နယာ သရူပတော အာစရိယေန ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ, အမှေဟိ စ ဝိညာတာ, ‘‘ယာနိ ပဒါနိ အဋ္ဌာရသ မူလပဒါနိ ဥဒ္ဒိဋ္ဌာနိ, ကတမာနိ တာနီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ တာနိ သရူပတော ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ကတမာနိ အဋ္ဌာရသ မူလပဒါနိ’’တျာဒိမာဟ. အဋ္ဌကထာယံ ပန ‘‘ဧဝံ နယေပိ ဥဒ္ဒိသိတွာ ဣဒါနိ မူလပဒါနိ ဥဒ္ဒိသိတုံ ‘တတ္ထ ကတမာနီ’တိအာဒိ အာရဒ္ဓ’’န္တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ကုသလာနိ နဝ ပဒါနိ, အကုသလာနိ နဝ ပဒါနိ အဋ္ဌာရသ မူလပဒါနီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာနီတိ ယောဇနာ. မူလန္တိ ပတိဋ္ဌဟန္တိ ဧတေဟိ နယာ, ပတိဋ္ဌာနဝိဘာဂါ စာတိ မူလာနိ, ပဒန္တိ ပတိဋ္ဌဟန္တိ ဧတ္ထ နယာ, ပဋ္ဌာနဝိဘာဂါ, အဓိဂမာ စာတိ ပဒါနိ, ဝုတ္တပ္ပကာရဋ္ဌေန မူလာနိ စ တာနိ ပဒါနိ စာတိ မူလပဒါနိ. ကုစ္ဆိတေ ပါပဓမ္မေ သလယန္တီတိ ကုသလာနိ, ကုသေ ရာဂါဒယော လုနန္တီတိ ကုသလာနိ, ကုသာ ဝိယ လုနန္တီတိ ကုသလာနိ, ကုသေန ဉာဏေန လာတဗ္ဗာနိ ပဝတ္တေတဗ္ဗာနီတိ ကုသလာနိ. ကုသလာနံ ပဋိပက္ခာနီတိ အကုသလာနိ အ-သဒ္ဒေါ စေတ္ထ ပဋိပက္ခတ္ထောတိ. 3. Lima metode telah ditunjukkan secara terperinci oleh sang Guru, dan telah kami pahami. 'Apa sajakah delapan belas kata dasar (mūlapada) yang telah disebutkan?' Karena pertanyaan itu harus diajukan, maka untuk menunjukkan hal itu secara terperinci, beliau mengatakan 'Di sana, apakah delapan belas kata dasar itu' dan seterusnya. Namun dalam Kitab Komentar (Aṭṭhakathā) dikatakan: 'Setelah menunjukkan metode-metode tersebut, sekarang untuk menunjukkan kata-kata dasar, dimulai dengan "Di sana, apakah itu" dan seterusnya.' Di sana, sembilan kata adalah yang bajik (kusala), dan sembilan kata adalah yang tidak bajik (akusala); dipahami bahwa delapan belas kata ini adalah kata-kata dasar (mūlapadāni), demikianlah hubungannya. Disebut dasar (mūla) karena metode-metode itu berpijak pada hal-hal ini, dan merupakan pembagian landasannya. Disebut kata atau pijakan (pada) karena metode-metode itu berpijak di sini, merupakan pembagian landasan dan pencapaiannya. Berdasarkan makna yang telah disebutkan, hal-hal itu adalah dasar sekaligus pijakan, sehingga disebut kata-kata dasar (mūlapadāni). Disebut kusala (kebajikan) karena menggoncangkan (salayanti) kondisi-kondisi buruk yang tercela; disebut kusala karena memotong (lunantīti) keserakahan dan sebagainya di dalam pikiran (kuse); disebut kusala karena memotong seperti rumput kusa; disebut kusala karena harus diperoleh atau dijalankan dengan kebijaksanaan (kusena ñāṇena). Disebut akusala (ketidakbijakan) karena merupakan lawan dari yang bajik; awalan 'a-' di sini bermakna lawan (paṭipakkhattho). နဝ ပဒါနိ ကုသလာနိ, နဝ ပဒါနိ အကုသလာနီတိ ဂဏနပရိစ္ဆေဒတော, ဇာတိဘေဒတော စ ဥဒ္ဒိဋ္ဌာနိ, ‘‘ကတမာနိ တာနီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ နဝ ပဒါနိ အကုသလာနိ ပစ္စာသတ္တိနျာယေန သရူပတော ဒဿေတုံ ‘‘ကတမာနိ နဝ ပဒါနိ အကုသလာနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန – Sembilan kata adalah yang bajik, dan sembilan kata adalah yang tidak bajik, demikianlah yang ditunjukkan berdasarkan batasan jumlah dan perbedaan jenisnya. Karena pertanyaan 'Apakah itu?' harus diajukan, maka untuk menunjukkan sembilan kata yang tidak bajik secara terperinci menurut urutan kedekatannya, dikatakan 'Apakah sembilan kata yang tidak bajik itu?' dan seterusnya. Namun dalam Kitab Komentar dikatakan: ‘‘ဧဝံ ဂဏနပရိစ္ဆေဒတော, ဇာတိဘေဒတော စ မူလပဒါနိ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ သရူပတော ဒဿေန္တော သံကိလေသပက္ခံယေဝ ပဌမံ ဥဒ္ဒိသတိ ‘တဏှာ’တိအာဒိနာ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၃) – 'Setelah menunjukkan kata-kata dasar melalui batasan jumlah dan perbedaan jenisnya, sekarang saat menunjukkannya secara terperinci, beliau menunjukkan sisi kekotoran (saṃkilesapakkha) terlebih dahulu dengan kata taṇhā dan seterusnya.' (Netti. Aṭṭha. 3) ဝုတ္တံ. တတ္ထ ရူပါဒိကေ ခန္ဓေ တသတိ ပရိတသတီတိ တဏှာ. အဝိန္ဒိယံ ကာယဒုစ္စရိတာဒိံ ဝိန္ဒတီတိ အဝိဇ္ဇာ[Pg.26], ဝိန္ဒိယံ ကာယသုစရိတာဒိံ န ဝိန္ဒတီတိ အဝိဇ္ဇာ, ဝိဇ္ဇာယ ပဋိပက္ခာတိ ဝါ အဝိဇ္ဇာ. လုဗ္ဘန္တိ တေနာတိ လောဘော, လုဗ္ဘတီတိ ဝါ လောဘော, လုဗ္ဘနံ ဝါ လောဘော. ဒေါသမောဟေသုပိ ဧသေဝ နယော. အသုဘေ ရူပက္ခန္ဓာဒိကေ ‘‘သုဘ’’န္တိ ပဝတ္တာ သညာ သုဘသညာ. ဒုက္ခဒုက္ခာဒိကေ ‘‘သုခ’’န္တိ ပဝတ္တာ သညာ သုခသညာ. အနိစ္စေ သင်္ခါရဓမ္မေ ‘‘နိစ္စ’’န္တိ ပဝတ္တာ သညာ နိစ္စသညာ. အနတ္တသဘာဝေသု စက္ခာဒီသု ခန္ဓေသု ‘‘အတ္တာ’’တိ ပဝတ္တာ သညာ အတ္တသညာ. ယတ္ထာတိ ယေသု ပဒေသု သဗ္ဗော အကုသလပက္ခော သင်္ဂဟံ သမောသရဏံ ဂစ္ဆတိ, တာနိ ပဒါနိ အကုသလာနီတိ ယောဇနာ. သင်္ဂဟံ ဂဏနံ. သမောသရဏံ သမာရောပနံ. [Demikianlah] yang dikatakan. Di sana, disebut nafsu keinginan (taṇhā) karena ia haus atau sangat haus terhadap gugusan-gugusan (khandha) seperti rupa dan sebagainya. Disebut ketidaktahuan (avijjā) karena ia memperoleh (vindati) apa yang tidak patut diperoleh seperti perbuatan buruk melalui tubuh dan sebagainya; disebut avijjā karena ia tidak memperoleh apa yang patut diperoleh seperti perbuatan baik melalui tubuh dan sebagainya; atau avijjā karena merupakan lawan dari pengetahuan (vijjā). Disebut keserakahan (lobho) karena dengannya orang menjadi serakah, atau karena ia sendiri serakah, atau karena hal itu adalah keserakahan itu sendiri. Metode yang sama juga berlaku untuk kebencian (dosa) dan kebingungan (moha). Persepsi yang berlangsung sebagai 'indah' pada gugusan rupa dan sebagainya yang tidak indah disebut persepsi keindahan (subhasaññā). Persepsi yang berlangsung sebagai 'bahagia' pada penderitaan dan sebagainya disebut persepsi kebahagiaan (sukhasaññā). Persepsi yang berlangsung sebagai 'kekal' pada fenomena yang terkondisi yang tidak kekal disebut persepsi kekekalan (niccasaññā). Persepsi yang berlangsung sebagai 'diri' pada mata dan sebagainya serta gugusan-gugusan yang pada hakikatnya bukan-diri disebut persepsi diri (attasaññā). Di mana, yaitu pada kata-kata mana, seluruh sisi tidak bajik terhimpun dan menyatu, kata-kata itulah yang disebut tidak bajik (akusala), demikianlah hubungannya. Terhimpun (saṅgaha) berarti perhitungan. Menyatu (samosaraṇa) berarti penggabungan. ပစ္စနီကဓမ္မေ ဥဒ္ဓစ္စာဒိကေ နီဝရဏေ သမေတိ ဝူပသမေတိ တဒင်္ဂဝိက္ခမ္ဘနဝသေနာတိ သမထော. သင်္ခါရေ အနိစ္စာဒီဟိ ဝိဝိဓေဟိ အာကာရေဟိ ပဿတီတိ ဝိပဿနာ. လောဘဿ ပဋိပက္ခော အလောဘော. ဒေါသဿ ပဋိပက္ခော အဒေါသော. မောဟဿ ပဋိပက္ခော အမောဟော. ဧတ္ထာပိ အ-သဒ္ဒေါ ပဋိပက္ခတ္ထော, န အဘာဝတ္ထာဒိကောတိ အဓိပ္ပာယော. အသုဘေ ရူပက္ခန္ဓာဒိကေ, စက္ခာဒိမှိ ဝါ ‘‘အသုဘ’’န္တိ ပဝတ္တာ သညာပဓာနစိတ္တုပ္ပာဒါ အသုဘသညာ, ဝိသေသတော ကာယာနုပဿနာသတိပဋ္ဌာနံ. ဒုက္ခဒုက္ခတာဒီသု ‘‘ဒုက္ခ’’န္တိ ပဝတ္တာ သညာပဓာနစိတ္တုပ္ပာဒါ ဒုက္ခသညာ, ဝိသေသတော ဝေဒနာနုပဿနာသတိပဋ္ဌာနံ. အနိစ္စေ ခန္ဓာဒိကေ ဝိပရိဏာမဓမ္မေ ‘‘အနိစ္စ’’န္တိ ပဝတ္တာ သညာပဓာနစိတ္တုပ္ပာဒါ အနိစ္စသညာ, ဝိသေသတော စိတ္တာနုပဿနာသတိပဋ္ဌာနံ. အနတ္တသဘာဝေ ခန္ဓေ, စက္ခာဒိမှိ ဝါ ‘‘အနတ္တာ’’တိ ပဝတ္တာ သညာပဓာနစိတ္တုပ္ပာဒါ အနတ္တသညာ, ဝိသေသတော ဓမ္မာနုပဿနာသတိပဓာနံ. ပညာသတိသီသေန ဟိ ပဝတ္တာ အယံ ဒေသနာ. တေန ဝုတ္တံ ဘဂဝတာ ‘‘ကထဉ္စ, ဘိက္ခဝေ, သတိဗလံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ? စတူသု သတိပဋ္ဌာနေသု, ဧတ္ထ သတိဗလံ ဒဋ္ဌဗ္ဗ’’န္တိ. ယတ္ထာတိ ယေသု ပဒေသု သဗ္ဗော ကုသလပက္ခော သင်္ဂဟံ သမောသရဏံ ဂစ္ဆတိ, တာနိ ပဒါနိ ကုသလာနီတိ ယောဇနာ. Samatha (ketenangan) adalah apa yang menenangkan dan menentramkan rintangan-rintangan seperti kegelisahan dan kondisi-kondisi lawan lainnya, melalui cara penyingkiran sesaat (tadaṅga) dan penekanan (vikkhambhana). Vipassanā (pandangan terang) adalah apa yang melihat bentukan-bentukan (saṅkhāra) dengan berbagai cara melalui sifat ketidakkekalan dan sebagainya. Tanpa-keserakahan (alobha) adalah lawan dari keserakahan (lobha). Tanpa-kebencian (adosa) adalah lawan dari kebencian (dosa). Tanpa-delusi (amoho) adalah lawan dari delusi (moha). Dalam hal ini pun, awalan ‘a-’ bermakna perlawanan, bukan bermakna ketiadaan (abhāva) atau makna lainnya. Persepsi tentang ketidakindahan (asubhasaññā) adalah munculnya kesadaran yang didominasi oleh persepsi yang berlangsung sebagai ‘tidak indah’ terhadap hal-hal yang tidak indah seperti kelompok materi (rūpakkhandha) atau terhadap mata dan sebagainya; secara khusus, ini merujuk pada landasan kesadaran perenungan terhadap tubuh (kāyānupassanāsatipaṭṭhāna). Persepsi tentang penderitaan (dukkhasaññā) adalah munculnya kesadaran yang didominasi oleh persepsi yang berlangsung sebagai ‘menderita’ terhadap penderitaan yang nyata (dukkha-dukkhatā) dan sebagainya; secara khusus, ini merujuk pada landasan kesadaran perenungan terhadap perasaan (vedanānupassanāsatipaṭṭhāna). Persepsi tentang ketidakkekalan (aniccasaññā) adalah munculnya kesadaran yang didominasi oleh persepsi yang berlangsung sebagai ‘tidak kekal’ terhadap kelompok-kelompok (khandha) yang tidak kekal dan memiliki sifat berubah; secara khusus, ini merujuk pada landasan kesadaran perenungan terhadap pikiran (cittānupassanāsatipaṭṭhāna). Persepsi tentang tanpa-diri (anattasaññā) adalah munculnya kesadaran yang didominasi oleh persepsi yang berlangsung sebagai ‘tanpa-diri’ terhadap kelompok-kelompok yang bersifat tanpa-diri, atau terhadap mata dan sebagainya; secara khusus, ini merujuk pada landasan kesadaran perenungan terhadap fenomena (dhammānupassanāsatipaṭṭhāna). Karena ajaran ini dipaparkan dengan kebijaksanaan dan kesadaran sebagai puncaknya. Oleh karena itu, Sang Bhagavā bersabda: ‘Dan bagaimanakah, para bhikkhu, kekuatan kesadaran (satibala) itu harus dilihat? Dalam empat landasan kesadaran, di situlah kekuatan kesadaran harus dilihat.’ Penjelasannya adalah: ‘Di mana’ (yattha) berarti pada bagian-bagian di mana seluruh sisi kebajikan terhimpun dan bersatu, bagian-bagian itulah yang merupakan (hal-hal) yang bajik (kusalāni). ဥဒ္ဒါနန္တိ ဥဒ္ဓံ ဒါနံ ရက္ခဏံ ဥဒ္ဒါနံ, သင်္ဂဟဝစနန္တိ အတ္ထော. ဥဒ္ဒါနေ အဝုတ္တေ သတိ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တဿ အတ္ထဿ ဝိပ္ပကိဏ္ဏဘာဝေါ ဒိန္နော ဝိယ ဘဝေယျ, တသ္မာ ဝိပ္ပကိဏ္ဏဘာဝဿ နိဝါရဏတ္ထံ ဥဒ္ဒါနန္တိ အဓိပ္ပာယော. စတုရော စ ဝိပလ္လာသာတိ သုဘသုခနိစ္စအတ္တသညာ. ကိလေသာ ဘဝန္တိ ဧတ္ထ နဝပဒေသူတိ ဘူမီ, ကိလေသာနံ ဘူမီတိ ကိလေသဘူမီ, ကိလေသပဝတ္တနဋ္ဌာနာနိ နဝ ပဒါနီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. Uddāna bermakna penjagaan yang diberikan di atas (ringkasan), artinya adalah kata-kata ringkasan. Jika ringkasan (uddāna) tidak dinyatakan, makna yang telah disebutkan sebelumnya seolah-olah akan menjadi tersebar luas, oleh karena itu maksud dari ringkasan adalah untuk mencegah terjadinya ketersebaran tersebut. Empat penyimpangan (vipallāsa) adalah persepsi tentang keindahan, kebahagiaan, kekekalan, dan diri. Sembilan landasan adalah tempat di mana kekotoran batin berada (kilesabhūmī), sembilan landasan ini disebut sebagai tempat berlangsungnya kekotoran batin. စတုရော [Pg.27] သတိပဋ္ဌာနာတိ အသုဘဒုက္ခအနိစ္စအနတ္တသညာ. ဣန္ဒြိယဘူမီတိ သဒ္ဓါဒီနံ ဝိမုတ္တိပရိပါစနိန္ဒြိယာနံ ဘူမီ ပဝတ္တနဋ္ဌာနာနိ သမောသရဏဋ္ဌာနာနိ. Empat landasan kesadaran (satipaṭṭhāna) adalah persepsi tentang ketidakindahan, penderitaan, ketidakkekalan, dan tanpa-diri. Landasan indra (indriyabhūmī) adalah tempat berlangsungnya dan tempat berhimpunnya indra-indra seperti keyakinan dan lainnya yang mematangkan pembebasan. နဝဟိ ကုသလပဒေဟိ ကုသလပက္ခာ ယုဇ္ဇန္တိ ယောဇီယန္တိ, နဝဟိ အကုသလပဒေဟိ အကုသလပက္ခာ ယုဇ္ဇန္တိ ယောဇီယန္တိ. နဝဟိ ကုသလပဒေဟိ သဟ ကုသလပက္ခာ ယုဇ္ဇန္တိ ယုဇ္ဇန္တာ ဘဝန္တိ, နဝဟိ အကုသလပဒေဟိ သဟ အကုသလပက္ခာ ယုဇ္ဇန္တိ ယုဇ္ဇန္တာ ဘဝန္တီတိ ဥဒ္ဒေသဝါရေ ဝုတ္တာဝသေသော သံဝဏ္ဏနာနုသာရေန ဝိဇာနိတဗ္ဗော. Dengan sembilan bagian kebajikan, sisi-sisi kebajikan dihubungkan atau diterapkan; dengan sembilan bagian ketidakbajikan, sisi-sisi ketidakbajikan dihubungkan atau diterapkan. Bersama dengan sembilan bagian kebajikan, sisi-sisi kebajikan menjadi terhubung, dan bersama dengan sembilan bagian ketidakbajikan, sisi-sisi ketidakbajikan menjadi terhubung; sisa dari apa yang telah disebutkan dalam bagian ringkasan (uddesavāra) harus dipahami sesuai dengan penjelasan rinci. ဣတိ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah ini disusun sesuai dengan kekuatan kesadaran. ဥဒ္ဒေသဝါရဿ အတ္ထဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan makna dari bagian ringkasan (uddesavāra) telah selesai. ၃. နိဒ္ဒေသဝါရအတ္ထဝိဘာဝနာ 3. Penjelasan Makna Bagian Rincian (Niddesavāra) သောဠသဟာရနိဒ္ဒေသဝိဘာဝနာ Penjelasan Rincian Enam Belas Cara (Soḷasahāra) ၄. ဟာရာဒီသု သမုဒါယဿ နေတ္တိပ္ပကရဏဿ ဥဒ္ဒေသော ဥဒ္ဒိဋ္ဌော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကတမော နိဒ္ဒေသော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ဥဒ္ဒိဋ္ဌေ ဟာရာဒယော နိဒ္ဒိသိတုံ ‘‘တတ္ထ သင်္ခေပတော နေတ္တီ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန ‘‘ဧဝံ ဥဒ္ဒိဋ္ဌေ ဟာရာဒယော နိဒ္ဒိသိတုံ ‘တတ္ထ သင်္ခေပတော’တိအာဒိ အာရဒ္ဓ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၄) ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တသ္မိံ ‘‘တတ္ထ ကတမေ သောဠသ ဟာရာ? ဒေသနာ ဝိစယော’’တိအာဒိဥဒ္ဒေသပါဌေ. သင်္ခေပတောတိ သမာသတော. နေတ္တီတိ နေတ္တိပ္ပကရဏံ. ကိတ္တိတာတိ ကထိတာ, ဣဒါနိ နိဒ္ဒေသတော ကထေဿာမီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. 4. Dalam hal (enam belas) cara dan lainnya, ringkasan (uddesa) dari keseluruhan kitab Netti-ppakaraṇa telah dipaparkan dan telah dipahami oleh kita. Karena perlu ditanyakan, ‘Apakah rincian itu?’, maka untuk memerinci cara-cara dan hal lainnya yang telah diringkas, bagian yang dimulai dengan ‘Di sana, Netti secara singkat’ dan seterusnya pun dimulai. Namun, dalam Kitab Komentar (Aṭṭhakathā) dikatakan: ‘Demikianlah untuk memerinci cara-cara dan hal lainnya yang telah diringkas, bagian yang dimulai dengan ‘Di sana secara singkat’ dan seterusnya dimulai’ (Netti. Aṭṭha. 4). ‘Di sana’ (tattha) berarti dalam teks ringkasan yang berbunyi: ‘Di sana, apakah enam belas cara itu? Cara Pengajaran (Desanā), Cara Penelaahan (Vicayo)’ dan seterusnya. ‘Secara singkat’ (saṅkhepato) berarti secara ringkas. ‘Netti’ berarti kitab Netti-ppakaraṇa. ‘Dinyatakan’ (kittitā) berarti telah disebutkan; maksudnya adalah ‘sekarang aku akan mengatakannya melalui rincian (niddesa)’. ၁. 1. ‘‘အဿာဒါဒီနဝတာ, နိဿရဏမ္ပိ စ ဖလံ ဥပါယော စ. ‘Kenikmatan, bahaya, dan juga jalan keluar, buah, serta cara, အာဏတ္တီ စ ဘဂဝတော, ယောဂီနံ ဒေသနာဟာရော’’တိ. – Serta instruksi dari Sang Bhagavā, inilah Cara Pengajaran (Desanāhāra) bagi para praktisi (yogī).’ – ဂါထာယံ ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန သုတ္တေ အာဂတာ အဿာဒေါပိ အာဒီနဝတာ အာဒီနဝေါပိ နိဿရဏမ္ပိ ဖလမ္ပိ ဥပါယောပိ ယောဂီနံ အတ္ထာယ ဘဂဝတော အာဏတ္တိပိ ဣမေ ဓမ္မာ ဒဿိတာ သံဝဏ္ဏိတာ သံဝဏ္ဏနာဝသေန ဉာပိတာ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ဒေသနာဟာရော နာမာတိ အတ္ထယောဇနာ. Hubungan maknanya dalam bait ini adalah: dengan penjelasan khusus apa pun yang muncul dalam sutta—baik itu kenikmatan (assāda), bahaya (ādīnava), jalan keluar (nissaraṇa), buah (phala), cara (upāya), maupun instruksi (āṇatti) dari Sang Bhagavā demi manfaat para praktisi—fenomena-fenomena ini ditunjukkan, dijelaskan, dan diberitahukan melalui penjelasan tersebut, maka penjelasan khusus itu disebut sebagai Desanāhāra (Cara Pengajaran). ဝစနတ္ထာဒယော [Pg.28] အဋ္ဌကထာယံ ဝိတ္ထာရတော ဝုတ္တာဝ, တသ္မာ ကိဉ္စိမတ္တမေဝ ကထေဿာမိ. အဿာဒီယတေတိ အဿာဒေါ, ကော သော? သုခံ, သောမနဿံ, ဣဋ္ဌာရမ္မဏဘူတာ ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓာ စ. အဿာဒေတိ ဧတာယာတိ ဝါ အဿာဒေါ, ကော သော? တဏှာ, ဝိပလ္လာသာ စ. ဝိပလ္လာသဝသေန ဟိ ဧကစ္စေ သတ္တာ အနိဋ္ဌမ္ပိ အာရမ္မဏံ ဣဋ္ဌာကာရေန အဿာဒေန္တိ. Makna kata-kata dan hal lainnya telah disebutkan secara panjang lebar dalam Kitab Komentar, oleh karena itu aku hanya akan menyebutkan sedikit saja. Sesuatu yang dinikmati disebut kenikmatan (assāda). Apakah itu? Kebahagiaan, kegembiraan, dan lima kelompok kemelekatan yang merupakan objek-objek yang diinginkan. Atau kenikmatan adalah sesuatu yang dengannya seseorang menikmati; apakah itu? Keinginan (taṇhā) dan penyimpangan (vipallāsa). Sebab, melalui penyimpangan, beberapa makhluk menikmati objek yang tidak diinginkan seolah-olah itu adalah objek yang diinginkan. အာဘုသံ ကမ္မေန ဒီနံ ဒုက္ခာဒိ ဟုတွာ ဝါတိ ပဝတ္တတီတိ အာဒီနဝေါ, ဒုက္ခာဒိ. အထ ဝါ အတိဝိယ အာဒီနံ ကပဏံ ဟုတွာ ဝါတိ ပဝတ္တတီတိ အာဒီနဝေါ, ကပဏမနုဿော, တထာဘာဝါ စ တေဘူမကာ ဓမ္မာ အနိစ္စတာဒိယောဂတော. Bahaya (ādīnava) adalah apa yang berlangsung setelah menjadi penderitaan dan sebagainya yang sangat menyedihkan karena perbuatan (kamma). Atau bahaya adalah apa yang berlangsung setelah menjadi sangat celaka atau malang, yaitu manusia yang malang; dan juga fenomena di tiga alam (tebhūmakā dhammā) yang bersifat demikian karena terhubung dengan ketidakkekalan dan sebagainya. နိဿရတိ ဧတေနာတိ နိဿရဏံ, အရိယမဂ္ဂေါ. နိဿရတီတိ ဝါ နိဿရဏံ, နိဗ္ဗာနံ. ပိ-သဒ္ဒေါ သမ္ပိဏ္ဍနတ္ထော. နိဿရဏဘေဒေါ အဋ္ဌကထာယံ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၄ ဟာရသင်္ခေပ) ဗဟုဓာ ဝုတ္တောဝ. Sesuatu yang dengannya seseorang keluar/bebas disebut jalan keluar (nissaraṇa), yaitu Jalan Mulia (ariyamagga). Atau sesuatu yang bebas disebut jalan keluar, yaitu Nibbāna. Kata ‘pi’ (juga) berfungsi untuk menghimpun. Berbagai jenis jalan keluar telah disebutkan secara luas dalam Kitab Komentar (Netti. Aṭṭha. 4 hārasaṅkhepa). ဖလတိ ပဝတ္တတီတိ ဖလံ, ဒေသနာယ ဖလံ. ယဒိပိ ဒေသနာ ဖလနိပ္ဖာဒိကာ န ဟောတိ, တထာပိ ဘဂဝတော ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ ပုညသမ္ဘာရာ သမ္ဘဝန္တိ, ပုညသမ္ဘာရဟေတုတော ဖလံ ပဝတ္တံ, တသ္မာ ဒေသနာယ ဖလံ နာမာတိ. ကတမံ တံ? ဒေဝမနုဿေသု အာယုဝဏ္ဏသုခဗလယသပရိဝါရအဓိပတေယျဥပဓိသမ္ပတ္တိစက္ကဝတ္တိသိရိဒေဝရဇ္ဇ- သိရိစတုသမ္ပတ္တိစက္ကသီလသမာဓိသမ္ပဒါ ဝိဇ္ဇာဘိညာ ပဋိသမ္ဘိဒါ သာဝကဗောဓိပစ္စေကဗောဓိသမ္မာသမ္ဗောဓိယော. Sesuatu yang dihasilkan dan berlangsung disebut buah (phala), yaitu buah dari pengajaran. Meskipun pengajaran itu sendiri tidak (secara langsung) menghasilkan buah, namun setelah mendengar pengajaran Dharma dari Sang Bhagavā, timbunan jasa akan muncul, dan dari sebab timbunan jasa itulah buah berlangsung, oleh karena itu disebut sebagai buah dari pengajaran. Apakah itu? Umur panjang, kecantikan, kebahagiaan, kekuatan, kemasyhuran, pengikut, kekuasaan, pencapaian unsur-unsur kelahiran kembali di antara dewa dan manusia, kemuliaan raja pemutar roda (cakkavatti), kerajaan dewa, empat pencapaian agung (catusampatti), kesempurnaan sila dan samādhi, pengetahuan (vijjā), kemampuan batin (abhiññā), pengetahuan analitis (paṭisambhidā), Bodhi-nya siswa (sāvakabodhi), Bodhi-nya Buddha Pacceka, dan Bodhi-nya Buddha yang Sempurna (sammāsambodhi). ပစ္စယသာမဂ္ဂိံ ဥပဂန္တွာ အယတိ ပဝတ္တတိ ဖလံ ဧတေနာတိ ဥပါယော, ကော သော? အရိယမဂ္ဂဿ ပုဗ္ဗဘာဂပဋိပဒါ. ပုရိမာ ပဋိပဒါ ဟိ ပစ္ဆိမာယ ပဋိပဒါယ အဓိဂမူပါယော, ပရမ္ပရာယ မဂ္ဂနိဗ္ဗာနာဓိဂမဿ စ ဥပါယော. ကေစိ ‘‘မဂ္ဂေါပိ ဥပါယော’’တိ ဝဒန္တိ, တေသံ မတေန နိဗ္ဗာနမေဝ နိဿရဏန္တိ ဝုတ္တံ သိယာ. ‘‘တေ ပဟာယ တရေ ဩဃန္တိ ဣဒံ နိဿရဏ’’န္တိ (နေတ္တိ. ၅) ပန အရိယမဂ္ဂဿ နိဿရဏဘာဝံ ဝက္ခတိ, တသ္မာ ကေသဉ္စိ ဝါဒေါ န ဂဟေတဗ္ဗော. Sesuatu yang dengannya buah muncul setelah mencapai kelengkapan kondisi disebut cara (upāya). Apakah itu? Praktik bagian awal dari Jalan Mulia. Sebab praktik yang terdahulu adalah cara untuk mencapai praktik yang kemudian, dan merupakan cara untuk mencapai Jalan dan Nibbāna melalui urutan tradisi. Beberapa pihak mengatakan ‘Jalan pun adalah cara’, menurut pendapat mereka, hanya Nibbāna-lah yang harus disebut sebagai jalan keluar (nissaraṇa). Namun, (dalam kitab Netti ini) akan dikatakan bahwa ‘Setelah meninggalkan hal-hal itu, seseorang menyeberangi banjir, inilah jalan keluar’ (Netti. 5) yang merujuk pada Jalan Mulia sebagai jalan keluar, oleh karena itu pendapat beberapa pihak tersebut tidak boleh diambil. အာဏတ္တီတိ အာဏာရဟဿ ဘဂဝတော ဝေနေယျာနံ ဟိတသိဒ္ဓိယာ ‘‘ဧဝံ သမ္မာပဋိပတ္တိံ ပဋိပဇ္ဇာဟိ, မိစ္ဆာပဋိပတ္တိံ မာ ပဋိပဇ္ဇာဟီ’’တိ ဝိဓာနံ အာဏာဌပနံ အာဏတ္တိ နာမ. Perintah (Āṇatti) adalah penetapan perintah, suatu pengaturan dari Sang Bhagavā yang layak memberi perintah demi pencapaian kesejahteraan bagi mereka yang perlu dibimbing, [dengan cara]: 'Berpraktiklah dengan praktik yang benar seperti ini, janganlah berpraktik dengan praktik yang salah'. ယုဇ္ဇန္တိ [Pg.29] ပယုဇ္ဇန္တိ စတုသစ္စကမ္မဋ္ဌာနဘာဝနာသူတိ ယောဂိနော, ဝေနေယျာ, တေသံ ယောဂီနံ အတ္ထာယာတိ ဝစနသေသံ နီဟရိတွာ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. သုတ္တေ အာဂတာနံ သဗ္ဗေသံ အဿာဒါဒီနံ ဧကဒေသာဂတာနမ္ပိ နီဟရိတွာ သဗ္ဗေသံ ဝိဘဇနသံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ဒေသနာဟာရောတိ နိဒ္ဒေသတော ဂဟေတဗ္ဗော, သော စ ဝိဘဇနာကာရော ဒေသနာဟာရဝိဘင်္ဂေ (နေတ္တိ. ၅) အာဂမိဿတီတိ ဣဓ န ဒဿိတောတိ. Para yogi adalah mereka yang berupaya dan mempraktikkan pengembangan objek meditasi Empat Kebenaran Mulia; mereka adalah mereka yang perlu dibimbing (veneyyā). Konstruksi kalimat harus dibuat dengan mengambil sisa kata-kata 'demi kesejahteraan para yogi tersebut'. Cara penyajian khusus berupa penjelasan pembagian dari semua [aspek] seperti kenikmatan (assāda) dan sebagainya, baik yang muncul dalam Sutta maupun yang muncul sebagian saja, harus dipahami sebagai Desanāhāra berdasarkan uraiannya (niddesa); dan cara pembagian itu akan muncul dalam Desanāhāravibhaṅga (Netti. 5), sehingga di sini tidak ditunjukkan. ဒေသနာဟာရနိဒ္ဒေသော နိဒ္ဒိဋ္ဌော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကတမော ဝိစယဟာရနိဒ္ဒေသော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ – Penjelasan Desanāhāra telah diuraikan dan telah kami ketahui; karena [selanjutnya] harus ditanyakan: 'Apakah penjelasan Vicayahāra itu?' — ၂. 2. ‘‘ယံ ပုစ္ဆိတဉ္စ ဝိဿဇ္ဇိတဉ္စ, သုတ္တဿ ယာ စ အနုဂီတိ. 'Apa yang ditanyakan dan apa yang dijawab, serta apa yang merupakan pengulangan (anugīti) dari Sutta. သုတ္တဿ ယော ပဝိစယော, ဟာရော ဝိစယောတိ နိဒ္ဒိဋ္ဌော’’တိ. – Apa yang merupakan penyelidikan mendalam (pavicayo) terhadap Sutta, itulah yang disebut sebagai metode penyelidikan (Vicayahāra)'. ဂါထာ ဝုတ္တာ. တတ္ထ သုတ္တဿ ယံ ပုစ္ဆိတဉ္စ ယာ ပုစ္ဆာ ဝိစယမာနာ စ သုတ္တဿ ယံ ဝိဿဇ္ဇိတဉ္စ ယာ ဝိဿဇ္ဇနာ ဝိစယမာနာ စ သုတ္တဿ ယော ပဒါဒိဝိစယော, အဿာဒါဒိဝိစယော စ အတ္ထိ, တေ ဝုတ္တပ္ပကာရာ ဝိစယမာနာ ပုစ္ဆာဒယော ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန ဝိစိယန္တိ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ဝိစယော ဟာရောတိ နိဒ္ဒိဋ္ဌောတိ အတ္ထယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. Bait tersebut telah diucapkan. Di sana, konstruksi maknanya harus dibuat sebagai berikut: 'Apa yang ditanyakan dalam Sutta dan pertanyaan yang sedang diselidiki, apa yang dijawab dalam Sutta dan jawaban yang sedang diselidiki, serta apa yang merupakan penyelidikan terhadap kata-kata dan sebagainya dalam Sutta, dan penyelidikan terhadap kenikmatan (assāda) dan sebagainya; pertanyaan-pertanyaan dan sebagainya yang sedang diselidiki dengan cara yang telah disebutkan, yang diselidiki melalui kekhasan penjelasan tertentu, maka kekhasan penjelasan itulah yang disebut sebagai Vicayahāra'. ပုစ္ဆီယတေ ပုစ္ဆိတံ. ဝိဿဇ္ဇီယတေ ဝိဿဇ္ဇိတန္တိ ဘာဝသာဓနတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော, န ကမ္မသာဓနတ္ထော. တေန ဝုတ္တံ ဋီကာယံ ‘‘ဘာဝတ္ထေ တောတိ အာဟ – ‘ဝိဿဇ္ဇိတန္တိ ဝိဿဇ္ဇနာ’’’တိ. 'Pucchita' berarti 'yang ditanyakan'. 'Vissajjita' berarti 'yang dijawab'. Makna ini harus dipandang sebagai makna keadaan (bhāvasādhana), bukan makna objek (kammasādhana). Oleh karena itu, dikatakan dalam Ṭīkā: 'Karena akhiran -ta memiliki makna keadaan (bhāva), maka ia berkata: "vissajjita" berarti "penjawaban" (vissajjanā)'. ‘‘သုတ္တဿာ’’တိ နိယမိတတ္တာ သံဝဏ္ဏနာဝသေန အဋ္ဌကထာယံ အာဂတံ န ဂဟေတဗ္ဗန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. သော ဝိစယော ဟာရော အဋ္ဌကထာယံ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၄ ဟာရသင်္ခေပ) ဝုတ္တောဝ. ကထံ? – Karena dibatasi oleh kata 'dari Sutta' (suttassa), maka harus dipahami bahwa apa yang muncul dalam Kitab Komentar melalui penjelasan tidak boleh diambil. Vicayahāra tersebut telah disebutkan dalam Kitab Komentar (Netti-aṭṭhakathā 4, Ringkasan Hāra). Bagaimana? ‘‘အယံ ပုစ္ဆာ အဒိဋ္ဌဇောတနာ ဒိဋ္ဌသံသန္ဒနာ ဝိမတိစ္ဆေဒနာ အနုမတိပုစ္ဆာ ကထေတုကမျတာပုစ္ဆာ သတ္တာဓိဋ္ဌာနာ ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနာ ဧကာဓိဋ္ဌာနာ အနေကာဓိဋ္ဌာနာ သမ္မုတိဝိသယာ ပရမတ္ထဝိသယာ အတီတဝိသယာ အနာဂတဝိသယာ ပစ္စုပ္ပန္နဝိသယာ’’တိအာဒိနာ ပုစ္ဆာဝိစယော ဝေဒိတဗ္ဗော. ‘‘ဣဒံ ဝိဿဇ္ဇနံ ဧကံသဗျာကရဏံ ဝိဘဇ္ဇဗျာကရဏံ ပဋိပုစ္ဆာဗျာကရဏံ ဌပနံ သာဝသေသံ နိရဝသေသံ သဥတ္တရံ [Pg.30] နိရုတ္တရံ လောကိယံ လောကုတ္တရ’’န္တိအာဒိနာ ဝိဿဇ္ဇနဝိစယော. 'Penyelidikan terhadap pertanyaan' harus dipahami melalui [kategori] seperti: 'Pertanyaan ini adalah untuk menjelaskan yang belum terlihat (adiṭṭhajotanā), membandingkan yang sudah terlihat (diṭṭhasaṃsandanā), memutuskan keraguan (vimaticchedanā), pertanyaan untuk persetujuan (anumatipucchā), pertanyaan karena keinginan untuk berbicara (kathetukamyatāpucchā), berbasis makhluk (sattādhiṭṭhānā), berbasis fenomena (dhammādhiṭṭhānā), berbasis tunggal (ekādhiṭṭhānā), berbasis majemuk (anekādhiṭṭhānā), dalam ranah konvensional (sammutivisayā), dalam ranah absolut (paramatthavisayā), dalam ranah masa lampau (atītavisayā), dalam ranah masa depan (anāgatavisayā), [atau] dalam ranah masa sekarang (paccuppannavisayā)'. 'Penyelidikan terhadap jawaban' [dipahami] melalui [kategori] seperti: 'Jawaban ini adalah jawaban tegas (ekaṃsabyākaraṇa), jawaban dengan analisis (vibhajjabyākaraṇa), jawaban dengan pertanyaan balik (paṭipucchābyākaraṇa), jawaban dengan pengesampingan (ṭhapana), dengan sisa (sāvasesa), tanpa sisa (niravasesa), dengan keunggulan (sauttara), tanpa tandingan (niruttara), duniawi (lokiya), [atau] adiduniawi (lokuttara)'. ‘‘အယံ ပုစ္ဆာ ဣမိနာ သမေတိ, ဧတေန န သမေတီ’’တိ ပုစ္ဆိတတ္ထံ အာနေတွာ, ဝိစယော ပုဗ္ဗေနာပရံ သံသန္ဒိတွာ စ ဝိစယော ပုဗ္ဗာပရဝိစယော. ‘‘အယံ အနုဂီတိ ဝုတ္တတ္ထသင်္ဂဟာ အဝုတ္တတ္ထသင်္ဂဟာ တဒုဘယတ္ထသင်္ဂဟာ ကုသလတ္ထသင်္ဂဟာ အကုသလတ္ထသင်္ဂဟာ’’တိအာဒိနာ အနုဂီတိဝိစယော. အဿာဒါဒီသု သုခဝေဒနာယ ‘‘ဣဋ္ဌာရမ္မဏာနုဘဝနလက္ခဏာ’’တိအာဒိနာ, တဏှာယ ‘‘အာရမ္မဏဂ္ဂဟဏလက္ခဏာ’’တိအာဒိနာ, ဝိပလ္လာသာနံ ‘‘ဝိပရီတဂ္ဂဟဏလက္ခဏာ’’တိအာဒိနာ, အဝသိဋ္ဌာနံ တေဘူမကဓမ္မာနံ ‘‘ယထာသကလက္ခဏာ’’တိအာဒိနာ သဗ္ဗေသဉ္စ ဒွါဝီသတိယာ တိကေသု, ဒွါစတ္တာလီသာဓိကေ စ ဒုကသတေ လဗ္ဘမာနပဒဝသေန တံတံအဿာဒတ္ထဝိသေသနိဒ္ဓါရဏံ အဿာဒဝိစယော. 'Penyelidikan hubungan awal dan akhir' (pubbāparavicayo) adalah penyelidikan dengan membawa makna yang ditanyakan [melalui pertimbangan]: 'Pertanyaan ini sesuai dengan ini, tidak sesuai dengan itu', dan penyelidikan dengan membandingkan apa yang ada sebelumnya dengan apa yang ada sesudahnya. 'Penyelidikan pengulangan' (anugītivicayo) [dipahami] melalui [kategori] seperti: 'Pengulangan ini merangkum makna yang telah diucapkan, merangkum makna yang belum diucapkan, merangkum keduanya, merangkum makna yang bajik (kusala), [atau] merangkum makna yang tidak bajik (akusala)'. 'Penyelidikan terhadap kenikmatan' (assādavicayo) adalah penentuan kekhasan makna dari masing-masing kenikmatan tersebut berdasarkan kata-kata yang ditemukan dalam dua puluh dua kelompok tiga (tika) dan seratus empat puluh dua kelompok dua (duka) terhadap semua hal; [seperti] bagi perasaan sukacita melalui 'karakteristik mengalami objek yang diinginkan' dsb, bagi nafsu keinginan melalui 'karakteristik mencengkeram objek' dsb, bagi penyimpangan (vipallāsa) melalui 'karakteristik mencengkeram secara terbalik' dsb, dan bagi fenomena tiga alam (tebhūmaka) yang tersisa melalui 'karakteristik sesuai sifat masing-masing' dsb. ဒုက္ခဝေဒနာယ ‘‘အနိဋ္ဌာနုဘဝနလက္ခဏာ’’တိအာဒိနာ, ဒုက္ခသစ္စာနံ ‘‘ပဋိသန္ဓိလက္ခဏာ’’တိအာဒိနာ, အနိစ္စတာဒီနံ အာဒိအန္တဝန္တတာယ အနိစ္စန္တိကတာယ စ ‘‘အနိစ္စာ’’တိအာဒိနာ သဗ္ဗေသဉ္စ လောကိယဓမ္မာနံ သံကိလေသဘာဂိယဟာနဘာဂိယတာဒိဝသေန အာဒီနဝဝုတ္တိယာ ဩကာရနိဒ္ဓါရဏေန အာဒီနဝဝိစယော. နိဿရဏပဒေ အရိယမဂ္ဂဿ အာဂမနတော ကာယာနုပဿနာဒိပုဗ္ဗဘာဂပဋိပဒါဝိဘာဂဝိသေသနိဒ္ဓါရဏဝသေန, နိဗ္ဗာနဿ ယထာဝုတ္တပရိယာယဝိဘာဂဝိသေသနိဒ္ဓါရဏဝသေနာတိ ဧဝံ နိဿရဏဝိစယော. ဖလာဒီနံ တံတံသုတ္တဒေသနာယ သာဓေတဗ္ဗဖလဿ တဒုပါယဿ တတ္ထ တတ္ထ သုတ္တဝိဓိဝစနဿ စ ဝိဘာဂနိဒ္ဓါရဏဝသေန ဝိစယော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဧဝံ ပဒပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနပုစ္ဆာပုဗ္ဗာပရာနုဂီတီနံ, အဿာဒါဒီနဉ္စ ဝိသေသနိဒ္ဓါရဏဝသေနေဝ ဝိစယလက္ခဏော ‘‘ဝိစယော ဟာရော’’တိ ဝေဒိတဗ္ဗောတိ – 'Penyelidikan terhadap bahaya' (ādīnavavicayo) adalah penentuan kekurangan melalui kemunculan bahaya bagi semua fenomena duniawi berdasarkan [kategori] seperti bagian yang mengotori (saṃkilesabhāgiya), bagian yang membawa kemerosotan (hānabhāgiya), dsb; bagi perasaan menderita melalui 'karakteristik mengalami hal yang tidak diinginkan' dsb, bagi kebenaran penderitaan melalui 'karakteristik kelahiran kembali' dsb, bagi ketidakkekalan dsb melalui 'tidak kekal' dsb karena memiliki awal dan akhir serta tidak bersifat tetap. 'Penyelidikan terhadap pembebasan' (nissaraṇavicayo) adalah melalui penentuan pembagian khusus dari praktik tahap awal seperti perenungan tubuh (kāyānupassanā) dsb karena datangnya Jalan Mulia dalam istilah 'pembebasan', dan melalui penentuan pembagian khusus dari Nibbāna sesuai dengan cara-cara yang telah disebutkan. Penyelidikan terhadap buah (phala) dsb harus dipahami melalui penentuan pembagian dari buah yang harus dicapai dalam khotbah Sutta tersebut, sarananya, dan instruksi pengaturan Sutta di sana-sini. Demikianlah, melalui penentuan kekhasan dari kata, pertanyaan, jawaban, hubungan awal-akhir, pengulangan, serta kenikmatan dsb, karakteristik penyelidikan yang disebut sebagai 'Metode Penyelidikan' (Vicayahāra) harus dipahami. ဧဝံ ဝုတ္တောဝ. Demikianlah yang telah dikatakan. ဝိဿဇ္ဇနဝိသေသော ပန ဋီကာယံ ဝုတ္တော. ကထံ? – Namun, kekhasan jawaban telah disebutkan dalam Ṭīkā. Bagaimana? ‘‘စက္ခု အနိစ္စ’’န္တိ ပုဋ္ဌေ ‘‘အာမ, စက္ခု အနိစ္စမေဝါ’’တိ ဧကန္တတော ဝိဿဇ္ဇနံ ဧကံသဗျာကရဏံ, ‘‘အညိန္ဒြိယံ ဘာဝေတဗ္ဗံ, သစ္ဆိကာတဗ္ဗဉ္စာ’’တိ [Pg.31] ပုဋ္ဌေ ‘‘မဂ္ဂပရိယာပန္နံ ဘာဝေတဗ္ဗံ, ဖလပရိယာပန္နံ သစ္ဆိကာတဗ္ဗ’’န္တိ ဝိဘဇိတွာ ဝိဿဇ္ဇနံ ဝိဘဇ္ဇဗျာကရဏံ, ‘‘အညိန္ဒြိယံ ကုသလ’’န္တိ ပုဋ္ဌေ ‘‘ကိံ အနဝဇ္ဇဋ္ဌော ကုသလတ္ထော, ဥဒါဟု သုခဝိပါကဋ္ဌော’’တိ ပဋိပုစ္ဆိတွာ ဝိဿဇ္ဇနံ ပဋိပုစ္ဆာဗျာကရဏံ, ‘‘သဿတော အတ္တာ, အသဿတော ဝါ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘အဗျာကတမေတ’’န္တိအာဒိနာ အဝိဿဇ္ဇနံ ဌပနံ, ‘‘ကိံ ပနေတေ ‘ကုသလာ’တိ ဝါ ‘ဓမ္မာ’တိ ဝါ ဧကတ္ထာ, ဥဒါဟု နာနတ္ထာ’’တိ ဣဒံ ပုစ္ဆနံ သာဝသေသံ. ဝိဿဇ္ဇနဿ ပန သာဝသေသတော ဝေနေယျဇ္ဈာသယဝသေန ဒေသနာယံ ဝေဒိတဗ္ဗာ. အပါဋိဟီရကံ သဥတ္တရံ သပ္ပာဋိဟီရကံ နိရုတ္တရံ, သေသံ ဝိစယဟာရနိဒ္ဒေသေ သုဝိညေယျမေဝါတိ – Ketika ditanya 'Apakah mata itu tidak kekal?', jawaban 'Ya, mata memang tidak kekal' adalah jawaban tegas (ekaṃsabyākaraṇa). Ketika ditanya 'Apakah indra pengetahuan (aññindriya) harus dikembangkan atau direalisasi?', jawaban dengan pembedaan 'Yang termasuk dalam Jalan (magga) harus dikembangkan, yang termasuk dalam Buah (phala) harus direalisasi' adalah jawaban dengan analisis (vibhajjabyākaraṇa). Ketika ditanya 'Apakah indra pengetahuan itu bajik (kusala)?', jawaban dengan bertanya balik 'Apakah makna "bajik" itu berarti tidak tercela, ataukah berarti berbuah kebahagiaan?' adalah jawaban dengan pertanyaan balik (paṭipucchābyākaraṇa). Ketika dikatakan 'Apakah diri itu kekal atau tidak kekal?', tidak menjawab dengan mengatakan 'Ini tidak dijelaskan' dsb adalah jawaban dengan pengesampingan (ṭhapana). Pertanyaan 'Apakah "kusala" atau "dhamma" ini memiliki makna yang sama atau makna yang berbeda?' adalah pertanyaan dengan sisa. Mengenai jawaban 'dengan sisa', itu harus dipahami dalam khotbah sesuai dengan kecenderungan mereka yang perlu dibimbing. Yang tanpa mukjizat adalah 'dengan keunggulan' (sauttara), yang disertai mukjizat adalah 'tanpa tandingan' (niruttara); sisanya sangat mudah dipahami dalam penjelasan Vicayahāra — ဝုတ္တောဝ. သံဝဏ္ဏနာသု ဝုတ္တော အတ္ထော အနာကုလော ပါကဋော ယတိပေါတေဟိ ဝိညာတော, သော သဗ္ဗတ္ထ အမှေဟိ န ဝိဘတ္တောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. [Demikianlah] yang telah dikatakan. Makna yang disebutkan dalam penjelasan-penjelasan tersebut tidaklah membingungkan, sudah jelas dan telah dipahami oleh para pertapa muda; harus dipandang bahwa makna tersebut tidak kami uraikan secara mendetail di semua bagian. ဝိစယဟာရနိဒ္ဒေသော နိဒ္ဒိဋ္ဌော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကတမော ယုတ္တိဟာရနိဒ္ဒေသော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ – Penjelasan Vicayahāra telah diuraikan dan telah kami ketahui; karena [selanjutnya] harus ditanyakan: 'Apakah penjelasan Yuttihāra itu?' — ၃. 3. ‘‘သဗ္ဗေသံ ဟာရာနံ, ယာ ဘူမီ ယော စ ဂေါစရော တေသံ. '[Mengenai] landasan (bhūmī) dan ranah (gocaro) bagi semua metode (hāra) tersebut. ယုတ္တာယုတ္တပရိက္ခာ, ဟာရော ယုတ္တီတိ နိဒ္ဒိဋ္ဌော’’တိ. – Pemeriksaan terhadap apa yang sesuai dan tidak sesuai, itulah yang disebut sebagai metode penalaran (Yuttihāra)'. ဂါထာ ဝုတ္တာ. တတ္ထ သဗ္ဗေသံ သောဠသန္နံ ဟာရာနံ ယာ ဘူမိ ပဝတ္တနဋ္ဌာနဘူတံ ဗျဉ္ဇနံ, ယော ဂေါစရော သုတ္တတ္ထော စ အတ္ထိ, တေသံ ဘူမိသင်္ခါတဗျဉ္ဇနဂေါစရသင်္ခါတသုတ္တတ္ထာနံ ယာ ယုတ္တာယုတ္တပရိက္ခာ ယုတ္တာယုတ္တီနံ ဝိစာရဏာ သံဝဏ္ဏနာ ကတာ, သော ယုတ္တိအယုတ္တိပရိက္ခာဝိစာရဏသင်္ခါတော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ‘‘ယုတ္တိ ဟာရော’’တိ နိဒ္ဒိဋ္ဌောတိ အတ္ထယောဇနာ. Gāthā telah diucapkan. Di sana, dari keenam belas metode (hāra), apa yang menjadi landasan (bhūmi), yaitu ungkapan (byañjana) yang merupakan tempat berlangsungnya; apa yang menjadi objek (gocara), yaitu makna sutta (suttattha); terhadap landasan yang disebut ungkapan dan objek yang disebut makna sutta tersebut, dilakukan pemeriksaan tentang apa yang sesuai dan tidak sesuai (yuttāyutta-parikkhā), yaitu penyelidikan atau penjelasan tentang kesesuaian dan ketidaksesuaian; maka kekhususan penjelasan yang disebut penyelidikan tentang kesesuaian dan ketidaksesuaian itu ditunjukkan sebagai 'Metode Kesesuaian' (yutti hāro), demikianlah penerapan maknanya. တေသံ ဟာရာနံ ဘူမိဘူတဿ သုတ္တေ အာဂတဿ ဗျဉ္ဇနဿ ယုတ္တိဘာဝေါ ဒုဝိဓော သဘာဝနိရုတ္တိဘာဝေါ, အဓိပ္ပေတတ္ထဝါစကဘာဝေါ စ. ဂေါစရဘူတဿ ပန သုတ္တေ အာဂတဿ ယုတ္တိဘာဝေါ သုတ္တဝိနယဓမ္မတာဟိ အဝိလောမနံ. အယုတ္တိဘာဝေါ ဝုတ္တဝိပရိယာယေန ဂဟေတဗ္ဗော. Bagi metode-metode tersebut, sifat kesesuaian (yuttibhāvo) dari ungkapan yang muncul dalam sutta, yang berfungsi sebagai landasan, ada dua jenis: sifat linguistik yang alami (sabhāvaniruttibhāvo) dan sifat sebagai penyampai makna yang dimaksudkan (adhippetatthavācakabhāvo). Sedangkan sifat kesesuaian dari objek yang muncul dalam sutta adalah ketidakbertentangan dengan hakikat Sutta, Vinaya, dan Dhamma (suttavinayadhammatā). Sifat ketidaksesuaian (ayuttibhāvo) harus dipahami sebagai kebalikan dari apa yang telah disebutkan. ယုတ္တိဟာရနိဒ္ဒေသော နိဒ္ဒိဋ္ဌော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကတမော ပဒဋ္ဌာနဟာရနိဒ္ဒေသော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ – Penjelasan Metode Kesesuaian telah dipaparkan dan telah kami pahami, namun karena perlu ditanyakan: 'Manakah penjelasan Metode Landasan Proksimat (padaṭṭhānahāraniddeso)?'— ၄. 4. ‘‘ဓမ္မံ [Pg.32] ဒေသေတိ ဇိနော, တဿ စ ဓမ္မဿ ယံ ပဒဋ္ဌာနံ. “Sang Penakluk membabarkan Dhamma, dan apa yang merupakan landasan proksimat (padaṭṭhāna) bagi Dhamma tersebut. ဣတိ ယာဝ သဗ္ဗဓမ္မာ, ဧသော ဟာရော ပဒဋ္ဌာနော’’တိ. – Demikianlah hingga mencakup semua Dhamma; itulah Metode Landasan Proksimat.” — ဂါထာ ဝုတ္တာ. တတ္ထ ဓမ္မန္တိ ယံ ကိဉ္စိ ကုသလာဒိဓမ္မံ သုတ္တေ ဇိနော ဒေသေတိ, တဿ သုတ္တေ ဇိနေန ဒေသိတဿ ကုသလာဒိဓမ္မဿ ယဉ္စ ပဒဋ္ဌာနံ နိဒ္ဓါရေတဗ္ဗံ, တံ တံ ပဒဋ္ဌာနဉ္စာတိ ဧဝံ ဝုတ္တနယေန ယာဝ ယတ္တကာ သဗ္ဗေ ဓမ္မာ သုတ္တေ ဇိနေန ဒေသိတာ, တတ္တကာနံ သဗ္ဗေသံ ဓမ္မာနံ ယဉ္စ ပဒဋ္ဌာနံ နိဒ္ဓါရေတဗ္ဗံ, တဿ စ ပဒဋ္ဌာနဿ ယဉ္စ ပဒဋ္ဌာနံ နိဒ္ဓါရေတဗ္ဗံ, တံ တံ ပဒဋ္ဌာနဉ္စ, ဣတိ ဧဝံ ဝုတ္တနယေန ယာဝ ယတ္တကာ သဗ္ဗေ ပဒဋ္ဌာနဓမ္မာ နိဒ္ဓါရေတဗ္ဗာဝ, တတ္တကာနိ သဗ္ဗာနိ ဓမ္မပဒဋ္ဌာနာနိ ယထာနုရူပံ နိဒ္ဓါရေတွာ ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန ကထိတာနိ, ဧသော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ‘‘ပဒဋ္ဌာနော ဟာရော’’တိ နိဒ္ဒိဋ္ဌောတိ အတ္ထယောဇနာ. Gāthā telah diucapkan. Di sana, yang dimaksud dengan 'Dhamma' adalah fenomena apa pun seperti fenomena baik (kusala-dhamma) dan sebagainya yang dibabarkan oleh Sang Penakluk dalam sutta; dan apa yang merupakan landasan proksimat bagi fenomena baik dan sebagainya tersebut yang dibabarkan oleh Sang Penakluk dalam sutta yang harus ditetapkan, serta landasan proksimat ini dan itu; demikianlah dengan cara yang telah disebutkan, sejauh mana pun semua Dhamma yang dibabarkan oleh Sang Penakluk dalam sutta, bagi semua Dhamma yang sebanyak itu, apa yang merupakan landasan proksimat yang harus ditetapkan, dan apa yang merupakan landasan proksimat bagi landasan proksimat tersebut yang harus ditetapkan, serta landasan proksimat ini dan itu; demikianlah dengan cara yang telah disebutkan, sejauh mana pun semua Dhamma landasan proksimat yang harus ditetapkan, setelah menetapkan semua landasan proksimat Dhamma yang sebanyak itu sesuai dengan kepatutannya, maka dengan kekhususan penjelasan mana hal itu dikemukakan, kekhususan penjelasan itu ditunjukkan sebagai 'Metode Landasan Proksimat' (padaṭṭhāno hāro), demikianlah penerapan maknanya. သုတ္တေ ဒေသိတကုသလဓမ္မဿ ယောနိသောမနသိကာရသဒ္ဓမ္မဿဝနသပ္ပုရိသူပနိဿယာဒိ ပဒဋ္ဌာနံ, သုတ္တေ ဒေသိတအကုသလဓမ္မဿ အယောနိသောမနသိကာရအသဒ္ဓမ္မဿဝနအသပ္ပုရိသူပနိဿယာဒိ ပဒဋ္ဌာနံ, အဗျာကတဿ ဓမ္မဿ ယထာရဟံ ကုသလာကုသလာဗျာကတာ ပဒဋ္ဌာနန္တိအာဒိနာ နိဒ္ဓါရေတဗ္ဗန္တိ. Bagi Dhamma baik yang dibabarkan dalam sutta, landasan proksimatnya adalah perhatian yang benar (yonisomanasikāra), mendengarkan Dhamma yang sejati (saddhammassavana), mendekati orang bijak (sappurisūpanissaya), dan sebagainya; bagi Dhamma tidak baik yang dibabarkan dalam sutta, landasan proksimatnya adalah perhatian yang tidak benar (ayonisomanasikāra), mendengarkan ajaran yang tidak benar (asaddhammassavana), mendekati orang yang tidak bijak (asappurisūpanissaya), dan sebagainya; bagi Dhamma yang netral (abyākata), landasan proksimatnya adalah fenomena baik, tidak baik, atau netral sesuai dengan kepatutannya; demikianlah hal itu harus ditetapkan. ပဒဋ္ဌာနဟာရနိဒ္ဒေသော နိဒ္ဒိဋ္ဌော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကတမော လက္ခဏဟာရနိဒ္ဒေသော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ – Penjelasan Metode Landasan Proksimat telah dipaparkan dan telah kami pahami, namun karena perlu ditanyakan: 'Manakah penjelasan Metode Karakteristik (lakkhaṇahāraniddeso)?'— ၅. 5. ‘‘ဝုတ္တမှိ ဧကဓမ္မေ, ယေ ဓမ္မာ ဧကလက္ခဏာ ကေစိ. “Ketika satu Dhamma disebutkan, Dhamma apa pun yang memiliki karakteristik yang sama (ekalakkhaṇā). ဝုတ္တာ ဘဝန္တိ သဗ္ဗေ, သော ဟာရော လက္ခဏော နာမာ’’တိ. – Semuanya menjadi (seolah-olah) telah disebutkan; itulah metode yang bernama Karakteristik.” — ဂါထာ ဝုတ္တာ. တတ္ထ ဧကဓမ္မေ သုတ္တေ ဘဂဝတာ ဝုတ္တမှိ, အဋ္ဌကထာယံ နိဒ္ဓါရိတေ ဝါ သတိ တေန ဓမ္မေန ယေ ကေစိ ဓမ္မာ ဧကလက္ခဏာ ဘဝန္တိ, သဗ္ဗေ တေ ဓမ္မာ သုတ္တေ သရူပတော အဝုတ္တာပိ သမာနလက္ခဏတာယ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗဘာဝေန အာနေတွာ ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန ဝုတ္တာ ဘဝန္တိ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ‘‘လက္ခဏော နာမ ဟာရော’’တိ နိဒ္ဒိဋ္ဌောတိ အတ္ထယောဇနာ. Gāthā telah diucapkan. Di sana, ketika satu Dhamma disebutkan oleh Sang Bagawan dalam sutta, atau ditetapkan dalam kitab komentar (Aṭṭhakathā), Dhamma apa pun yang memiliki karakteristik yang sama dengan Dhamma tersebut, semua Dhamma itu, meskipun tidak disebutkan bentuknya secara tersurat dalam sutta, karena memiliki karakteristik yang sama maka dibawa masuk ke dalam status yang harus dijelaskan, dan dengan kekhususan penjelasan mana hal itu disebutkan, kekhususan penjelasan itu ditunjukkan sebagai 'Metode yang bernama Karakteristik' (lakkhaṇo nāma hāro), demikianlah penerapan maknanya. ဧကံ သမာနံ လက္ခဏံ ဧတေသန္တိ ဧကလက္ခဏာ, သမာနလက္ခဏာ, သဟစာရိတာယ ဝါ သမာနကိစ္စတာယ ဝါ သမာနဟေတုတာယ ဝါ သမာနဖလတာယ ဝါ သမာနာရမ္မဏတာယ ဝါ အဝုတ္တာပိ နိဒ္ဓါရိတာတိ. ကထံ[Pg.33]? – ‘‘နာနတ္တကာယာနာနတ္တသညိနော (ဒီ. နိ. ၃.၃၄၁, ၃၅၇, ၃၅၉; အ. နိ. ၉.၂၄), နာနတ္တသညာနံ အမနသိကာရာ’’တိအာဒီသု သဟစာရိတာယ သညာယ သဟဂတာ ဓမ္မာ နိဒ္ဓါရိတာ. ‘‘ဒဒံ မိတ္တာနိ ဂန္ထတီ’’တိအာဒီသု (သံ. နိ. ၁.၂၄၆; သု. နိ. ၁၈၉) သမာနကိစ္စတာ, ပိယဝစနအတ္ထစရိယာ သမာနတ္ထတာပိ နိဒ္ဓါရိတာ, ‘‘ဖဿပစ္စယာ ဝေဒနာ’’တိအာဒီသု (မ. နိ. ၃.၁၂၆; သံ. နိ. ၂.၁; မဟာဝ. ၁; ဝိဘ. ၂၂၅; ဥဒါ. ၁; နေတ္တိ. ၂၄) သမာနဟေတုတာယ သညာဒယောပိ နိဒ္ဓါရိတာ, ‘‘အဝိဇ္ဇာပစ္စယာ သင်္ခါရာ’’တိအာဒီသု (မ. နိ. ၃.၁၂၆; သံ. နိ. ၂.၁; မဟာဝ. ၁; ဝိဘ. ၂၂၅; ဥဒါ. ၁; နေတ္တိ. ၂၄) သမာနဖလတာယ တဏှုပါဒါနာဒယောပိ နိဒ္ဓါရိတာ, ‘‘ရူပံ အဿာဒေတိ အဘိနန္ဒတိ, တံ အာရဗ္ဘ ရာဂေါ ဥပ္ပဇ္ဇတီ’’တိအာဒီသု (ပဋ္ဌာ. ၁.၁.၄၂၄) သမာနာရမ္မဏတာယ တံသမ္ပယုတ္တာ ဝေဒနာဒယောပိ နိဒ္ဓါရိတာ, နိဒ္ဓါရေတွာ ဝတ္တဗ္ဗာတိ အတ္ထောတိ. ဝိတ္ထာရော ဝိဘင်္ဂဝါရေ (နေတ္တိ. ၂၃) အာဂမိဿတိ. Memiliki satu karakteristik yang serupa, maka disebut 'ekalakkhaṇā', atau memiliki karakteristik yang sama (samānalakkhaṇā); baik karena penyertaan (sahacāritā), kesamaan fungsi (samānakiccatā), kesamaan sebab (samānahetutā), kesamaan hasil (samānaphalatā), atau kesamaan objek (samānārammaṇatā), meskipun tidak disebutkan secara tersurat, hal itu ditetapkan. Bagaimana? — Dalam bagian seperti 'Mereka yang memiliki tubuh yang beragam dan persepsi yang beragam, dengan tidak memperhatikan persepsi yang beragam', fenomena-fenomena yang menyertai persepsi ditetapkan karena penyertaannya (sahacāritā). Dalam bagian seperti 'Pemberi mengikat kawan-kawan', kesamaan fungsi (samānakiccatā), yaitu ucapan yang menyenangkan, perilaku yang bermanfaat, dan kesamaan kesejahteraan juga ditetapkan. Dalam bagian seperti 'Dengan kontak sebagai syarat, terjadilah perasaan', karena kesamaan sebab (samānahetutā), persepsi dan sebagainya juga ditetapkan. Dalam bagian seperti 'Dengan ketidaktahuan sebagai syarat, terjadilah bentukan-bentukan', karena kesamaan hasil (samānaphalatā), nafsu keinginan, kemelekatan, dan sebagainya juga ditetapkan. Dalam bagian seperti 'Ia menikmati rupa, sangat menyukainya, dan berdasar pada hal itu maka muncul nafsu', karena kesamaan objek (samānārammaṇatā), perasaan dan sebagainya yang bersesuaian dengan hal itu juga ditetapkan; maknanya adalah setelah menetapkan, hal itu harus disampaikan. Penjelasan rincinya akan muncul dalam bagian Vibhaṅga. လက္ခဏော ဟာရော နိဒ္ဒိဋ္ဌော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကတမော စတုဗျူဟော ဟာရော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ – Metode Karakteristik telah dipaparkan dan telah kami pahami, namun karena perlu ditanyakan: 'Manakah Metode Empat Penataan (catubyūho hāro)?'— ၆. 6. ‘‘နေရုတ္တမဓိပ္ပာယော, ဗျဉ္ဇနမထ ဒေသနာနိဒါနဉ္စ; ပုဗ္ဗာပရာနုသန္ဓီ, ဧသော ဟာရော စတုဗျူဟော’’တိ. – “Etimologi (nerutta), maksud (adhippāyo), ungkapan (byañjana), dan asal-usul pembabaran (desanānidāna); serta hubungan sebelum dan sesudah (pubbāparānusandhī); itulah Metode Empat Penataan.” — ဂါထာ ဝုတ္တာ. တတ္ထ နေရုတ္တံ သုတ္တပဒနိဗ္ဗစနဉ္စ ဗုဒ္ဓါနံ တဿ တဿ သုတ္တဿ ဒေသကာနံ, သာဝကာနံ ဝါ အဓိပ္ပာယော စ အတ္ထဗျဉ္ဇနေန ဗျဉ္ဇနမုခေန ဒေသနာနိဒါနဉ္စ ပုဗ္ဗာပရေန အနုသန္ဓိ စ ဧတေ နိရုတ္တာဒယော ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန ဝိဘာဝီယန္တိ, ဧသော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ‘‘စတုဗျူဟော ဟာရော’’တိ နိဒ္ဒိဋ္ဌော. ဒေသနာပဝတ္တိနိမိတ္တံ ဒေသကဿ အဇ္ဈာသယာဒိ ဒေသနာနိဒါနံ နာမ. စတုဗျူဟဟာရဿ ဗဟုဝိသယတ္တာ ဝိဘင်္ဂေ (နေတ္တိ. ၂၅ အာဒယော) လက္ခဏသမ္ပတ္တိံ ကတွာ ကထယိဿာမ. Gāthā telah diucapkan. Di sana, etimologi (nerutta) yaitu definisi kata-kata dalam sutta; maksud (adhippāyo) yaitu intensi dari para Buddha yang membabarkan sutta ini dan itu, atau intensi para siswa; ungkapan (byañjana) melalui pintu ungkapan dengan makna dan ungkapan; asal-usul pembabaran (desanānidāna); dan hubungan (anusandhi) antara bagian sebelum dan sesudahnya; hal-hal mulai dari etimologi dan sebagainya ini, dengan kekhususan penjelasan mana dijelaskan secara gamblang, kekhususan penjelasan itu ditunjukkan sebagai 'Metode Empat Penataan' (catubyūho hāro). Apa yang menjadi penyebab berlangsungnya pembabaran, seperti kecenderungan batin (ajjhāsaya) dari pembabarnya dan sebagainya, disebut sebagai asal-usul pembabaran (desanānidāna). Karena Metode Empat Penataan memiliki objek yang luas, kami akan menguraikannya dalam bagian Vibhaṅga setelah menyempurnakan karakteristik-karakteristiknya. စတုဗျူဟဟာရနိဒ္ဒေသော နိဒ္ဒိဋ္ဌော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကတမော အာဝဋ္ဋဟာရနိဒ္ဒေသော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ – Penjelasan Metode Empat Penataan telah dipaparkan dan telah kami pahami, namun karena perlu ditanyakan: 'Manakah penjelasan Metode Siklus (āvaṭṭahāraniddeso)?'— ၇. 7. ‘‘ဧကမှိ ပဒဋ္ဌာနေ, ပရိယေသတိ သေသကံ ပဒဋ္ဌာနံ; အာဝဋ္ဋတိ ပဋိပက္ခေ, အာဝဋ္ဋော နာမ သော ဟာရော’’တိ. – “Dalam satu landasan proksimat, ia mencari landasan proksimat sisanya; ia berputar pada pihak yang berlawanan, itulah metode yang bernama Siklus (āvaṭṭo).” — ဂါထာ ဝုတ္တာ. တတ္ထ ပရက္ကမဓာတုအာဒီနံ ပဒဋ္ဌာနေ ဧကမှိ အာရမ္ဘဓာတုအာဒိကေ ဒေသနာရုဠှေ သတိ ဝိသဘာဂတာယ ဝါ သေသကံ ပဒဋ္ဌာနံ ပရိယေသတိ[Pg.34], ဒေသနာယ သရူပတော အဂ္ဂဟဏေန ဝါ သေသကံ ပဒဋ္ဌာနံ ပရိယေသတိ, ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန ပရိယေသိတွာ ယောဇေန္တော ဒေသနံ ပမာဒါဒီနံ ပဒဋ္ဌာနဘူတေ ကောသဇ္ဇာဒိကေ ပဋိပက္ခေ အာဝဋ္ဋတိ အာဝဋ္ဋာပေတိ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ‘‘အာဝဋ္ဋော ဟာရော နာမာ’’တိ နိဒ္ဒိဋ္ဌောတိ အတ္ထယောဇနာ. Gāthā telah diucapkan. Di sana, ketika satu landasan proksimat seperti unsur kegigihan (parakkamadhātu) dan sebagainya yang dimulai dengan unsur usaha (ārambhadhātu) muncul dalam pembabaran, ia mencari landasan proksimat sisanya karena adanya ketidaksamaan (visabhāgatāya), atau ia mencari landasan proksimat sisanya karena landasan tersebut tidak diambil secara tersurat dalam pembabaran; dengan kekhususan penjelasan mana setelah mencarinya lalu menerapkannya, ia memutar atau menyebabkan berputar pada pihak yang berlawanan (paṭipakkhe) seperti kemalasan (kosajja) dan sebagainya yang merupakan landasan proksimat bagi kelengahan (pamāda) dan sebagainya, maka kekhususan penjelasan itu ditunjukkan sebagai 'Metode yang bernama Siklus' (āvaṭṭo hāro), demikianlah penerapan maknanya. ‘‘ပဋိပက္ခေ’’တိ ဣဒံ နိဒဿနမတ္တံ, သေသေပိ သဘာဂေ အာဝဋ္ဋနတော. န ဟိ အာရမ္ဘဓာတုအာဒိကေ ဒေသနာရုဠှေ သတိ တပ္ပဋိပက္ခေ ကောသဇ္ဇာဒိကေယေဝ ဒေသနံ အာဝဋ္ဋေတိ, အထ ခေါ အဝသေသဝီရိယာရမ္ဘာဒိကေပိ ဒေသနံ အာဝဋ္ဋေတီတိ. 'Di pihak yang berlawanan' (Paṭipakkhe) adalah untuk menunjukkan contoh, karena ia berputar kembali pada bagian-bagian serupa lainnya yang tersisa. Karena ketika unsur inisiatif (ārambhadhātu) dan sebagainya yang muncul dalam pembabaran ada, ia tidak hanya memutar pembabaran pada pihak lawannya seperti kemalasan (kosajja) dan sebagainya, melainkan ia juga memutar pembabaran pada unsur kegigihan yang tersisa (avasesavīriyārambhadhaka) dan sebagainya. အာဝဋ္ဋဟာရနိဒ္ဒေသော နိဒ္ဒိဋ္ဌော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကတမော ဝိဘတ္တိဟာရနိဒ္ဒေသော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ – Penjelasan tentang Āvaṭṭahāra telah diuraikan dan telah kami ketahui; karena harus ditanyakan: 'Apakah penjelasan tentang Vibhattihāra itu?' – ၈. 8. ‘‘ဓမ္မဉ္စ ပဒဋ္ဌာနံ, ဘူမိဉ္စ ဝိဘဇတေ အယံ ဟာရော. 'Cara penyampaian (hāra) ini membagi Dhamma, landasan (padaṭṭhāna), dan tataran (bhūmi). သာဓာရဏေ အသာဓာရဏေ စ နေယျော ဝိဘတ္တီ’’တိ. – Vibhatti (pembedaan) harus dipahami dalam hal yang umum (sādhāraṇa) dan yang khusus (asādhāraṇa)'. – ဂါထာ ဝုတ္တာ. တတ္ထ ကုသလာဒိဝသေန အနေကဝိဓံ သဘာဝဓမ္မဉ္စ ဒါနသီလာဒိပဒဋ္ဌာနဉ္စ ‘‘ဒဿနဘူမိ ဘာဝနာဘူမီ’’တိ ဧဝမာဒိကံ ဘူမိဉ္စ သာဓာရဏေ စ အသာဓာရဏေ စ ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန ဝိဘဇတေ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ‘‘ဝိဘတ္တိ ဟာရော’’တိ နေယျောတိ အတ္ထယောဇနာ. Bait tersebut telah diucapkan. Di sana, hubungan maknanya adalah: cara penyampaian yang membagi dengan kekhususan penjelasan melalui Dhamma yang memiliki sifat alami dalam berbagai cara berdasarkan kondisi kusala dan sebagainya, dan landasan (padaṭṭhāna) seperti kedermawanan, moralitas dan sebagainya, serta tataran (bhūmi) seperti tataran pandangan (dassanabhūmi), tataran pengembangan (bhāvanābhūmi), dan sebagainya, baik yang umum maupun yang khusus; kekhususan penjelasan tersebut harus dipahami sebagai 'Vibhatti Hāra'. ‘‘ဣမသ္မိံ သုတ္တေ ဝုတ္တာ ကုသလာ ဝါသနာဘာဂိယာ, ဣမသ္မိံ သုတ္တေ ဝုတ္တာ ကုသလာ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယာ’’တျာဒိနာ, ‘‘ဣမသ္မိံ သုတ္တေ ဝုတ္တာ အကုသလာ ကိလေသဘာဂိယာ’’တျာဒိနာ ဓမ္မဉ္စ, ‘‘ဣဒံ သီလံ ဣမဿ မဟဂ္ဂတဝိသေသဿ ပဒဋ္ဌာနံ, ဣဒံ သီလံ ဣဒံ ဈာနံ ဣမဿ လောကုတ္တရဿ ပဒဋ္ဌာန’’န္တျာဒိနာ ပဒဋ္ဌာနဉ္စ, ‘‘ဒဿနပဟာတဗ္ဗဿ ပုထုဇ္ဇနော ဘူမိ, ဘာဝနာပဟာတဗ္ဗဿ သောတာပန္နာဒယော ဘူမိ’’တျာဒိနာ ဘူမိဉ္စ, ‘‘ကာမရာဂဗျာပါဒါ ပုထုဇ္ဇနသောတာပန္နာနံ သာဓာရဏာ’’တျာဒိနာ သာဓာရဏေ စ, ‘‘ကာမရာဂဗျာပါဒါ အနာဂါမိအရဟန္တာနံ အသာဓာရဏာ’’တျာဒိနာ အသာဓာရဏေ စ ယေန ဝိဘဇတိ, သော ဝိဘတ္တိ ဟာရော နာမာတိအာဒိနာ (နေတ္တိ. ၃၃-၃၄) ဝိတ္ထာရေတွာ ဝိဘဇနာကာရော ဂဟေတဗ္ဗော. Cara pembagiannya harus dipahami secara rinci (Netti. 33-34) melalui apa yang disebut Vibhatti Hāra, yaitu melalui apa yang membaginya dengan: 'Dhamma kusala yang disebutkan dalam sutta ini adalah bagian dari impresi (vāsanābhāgiya), kusala yang disebutkan dalam sutta ini adalah bagian dari penembusan (nibbedhabhāgiya)', dan sebagainya; 'Dhamma akusala yang disebutkan dalam sutta ini adalah bagian dari kekotoran batin (kilesabhāgiya)', dan sebagainya; dan melalui landasan (padaṭṭhāna) seperti: 'Sīla ini adalah landasan bagi pencapaian luhur (mahaggata) yang khusus ini, sīla ini dan jhāna ini adalah landasan bagi lokuttara ini', dan sebagainya; dan melalui tataran (bhūmi) seperti: 'Tataran bagi yang harus ditinggalkan melalui pandangan (dassana) adalah orang awam (puthujjana), tataran bagi yang harus ditinggalkan melalui pengembangan (bhāvanā) adalah para Sotāpanna dan sebagainya', dan sebagainya; serta melalui yang umum (sādhāraṇa) seperti: 'Nafsu indrawi dan iktikad jahat adalah umum bagi puthujjana dan Sotāpanna', dan sebagainya; dan melalui yang khusus (asādhāraṇa) seperti: 'Nafsu indrawi dan iktikad jahat adalah khusus (tidak ada lagi) bagi Anāgāmi dan Arahat', dan sebagainya. ဝိဘတ္တိဟာရနိဒ္ဒေသော [Pg.35] နိဒ္ဒိဋ္ဌော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကတမော ပရိဝတ္တနဟာရနိဒ္ဒေသော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ – Penjelasan tentang Vibhattihāra telah diuraikan dan telah kami ketahui; karena harus ditanyakan: 'Apakah penjelasan tentang Parivattanahāra itu?' – ၉. 9. ‘‘ကုသလာကုသလေ ဓမ္မေ, နိဒ္ဒိဋ္ဌေ ဘာဝိတေ ပဟီနေ စ. 'Terhadap Dhamma kusala dan akusala yang telah diuraikan, baik yang dikembangkan maupun yang ditinggalkan. ပရိဝတ္တတိ ပဋိပက္ခေ, ဟာရော ပရိဝတ္တနော နာမာ’’တိ. – Ia berbalik pada pihak yang berlawanan, cara penyampaian ini dinamakan Parivattana'. – ဂါထာ ဝုတ္တာ. တတ္ထ သုတ္တေ ဘာဝိတေ ဘာဝိတဗ္ဗေ ကုသလေ အနဝဇ္ဇဓမ္မေ နိဒ္ဒိဋ္ဌေ ကထိတေ, သံဝဏ္ဏိတေ ဝါ ပဟီနေ ပဟာတဗ္ဗေ အကုသလေ သာဝဇ္ဇဓမ္မေ နိဒ္ဒိဋ္ဌေ ကထိတေ, သံဝဏ္ဏိတေ ဝါ တေသံ ဓမ္မာနံ ပဋိပက္ခေ ဝိပရီတဓမ္မေ ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန ပရိဝတ္တတိ ပရိဝတ္တေတိ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ‘‘ပရိဝတ္တနော ဟာရော နာမာ’’တိ ဝေဒိတဗ္ဗောတိ အတ္ထယောဇနာ. Bait tersebut telah diucapkan. Di sana, hubungan maknanya adalah: apabila dalam sutta diuraikan, dikatakan, atau dijelaskan tentang Dhamma kusala yang tidak tercela yang telah dikembangkan atau harus dikembangkan; atau apabila diuraikan, dikatakan, atau dijelaskan tentang Dhamma akusala yang tercela yang telah ditinggalkan atau harus ditinggalkan; maka kekhususan penjelasan yang membalikkan atau membuat berbalik pada pihak yang berlawanan atau Dhamma yang sebaliknya dari Dhamma-dhamma tersebut, kekhususan penjelasan itu harus diketahui sebagai 'Parivattana Hāra'. ‘‘သမ္မာဒိဋ္ဌိဿ ပုရိသပုဂ္ဂလဿ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ နိဇ္ဇိဏ္ဏာ ဘဝတီ’’တိအာဒိနာ စ ‘‘ယဿ ဝါ ပါဏာတိပါတာ ပဋိဝိရတဿ ပါဏာတိပါတော ပဟီနော’’တိအာဒိနာ စ ‘‘ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာ ကာမာ …ပေ… ကာမေဟိ ဝေရမဏီ တေသံ အဓမ္မော’’တိအာဒိနာ စ ပဋိပက္ခေ ပရိဝတ္တနဘာဝံ ဝိဘင်္ဂဝါရေ (နေတ္တိ. ၃၅ အာဒယော) ဝက္ခတီတိ န ဝိတ္ထာရိတာ. Hal ini tidak dirinci di sini karena akan dijelaskan dalam bagian pembagian (Vibhaṅgavāra, Netti. 35 dst.) mengenai kondisi pembalikan pada pihak yang berlawanan, seperti: 'Bagi seseorang yang memiliki pandangan benar, pandangan salahnya telah terkikis habis', dan sebagainya; dan 'Bagi seseorang yang menjauhi pembunuhan makhluk hidup, pembunuhan makhluk hidup telah ditinggalkan', dan sebagainya; dan 'Kesenangan indrawi harus dinikmati ...dan seterusnya... menjauhi kesenangan indrawi adalah bukan-Dhamma (adhammo) bagi mereka', dan sebagainya. ပရိဝတ္တနဟာရနိဒ္ဒေသော နိဒ္ဒိဋ္ဌော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကတမော ဝေဝစနဟာရနိဒ္ဒေသော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ – Penjelasan tentang Parivattanahāra telah diuraikan dan telah kami ketahui; karena harus ditanyakan: 'Apakah penjelasan tentang Vevacanahāra itu?' – ၁၀. 10. ‘‘ဝေဝစနာနိ ဗဟူနိ တု, သုတ္တေ ဝုတ္တာနိ ဧကဓမ္မဿ. 'Tetapi terdapat banyak sinonim (vevacana) yang disebutkan dalam sutta untuk satu Dhamma. ယော ဇာနာတိ သုတ္တဝိဒူ, ဝေဝစနော နာမ သော ဟာရော’’တိ. – Dia yang mengetahuinya adalah ahli sutta, cara penyampaian itu bernama Vevacana'. – ဂါထာ ဝုတ္တာ. တတ္ထ ဧကဓမ္မဿ ပဒတ္ထဿ သုတ္တေ ဝုတ္တာနိ တု ဝုတ္တာနိ ဧဝ, ဗဟူနိ တု ဗဟူနိ ဧဝ ဝေဝစနာနိ ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန ယော သုတ္တဝိဒူ ဇာနာတိ, ဇာနိတွာ ဧကသ္မိံယေဝ ပဒတ္ထေ ယောဇေတိ, တဿ သုတ္တဝိဒုနော သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ‘‘ဝေဝစနော နာမ ဟာရော’’တိ နိဒ္ဒိဋ္ဌောတိ အတ္ထယောဇနာ. Bait tersebut telah diucapkan. Di sana, hubungan maknanya adalah: untuk satu Dhamma atau satu makna kata yang disebutkan dalam sutta, memang terdapat banyak sinonim; melalui kekhususan penjelasan yang mana seorang ahli sutta mengetahuinya, dan setelah mengetahui ia menerapkannya pada satu makna kata itu saja, maka kekhususan penjelasan dari ahli sutta tersebut diuraikan sebagai 'Vevacana Hāra'. ဧတ္ထ စ ယော သော-သဒ္ဒါ အသမာနတ္ထာ စ ဟောန္တီတိ ‘‘ယော သုတ္တဝိဒူ’’တိ ဝတွာ ‘‘သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော’’တိ ဝုတ္တန္တိ. ‘‘ဘဂဝါ’’တိ ပဒဿ [Pg.36] ဧကသ္မိံယေဝ အတ္ထေ ဘဂဝတိ ‘‘အရဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ဝိဇ္ဇာစရဏသမ္ပန္နော သုဂတော လောကဝိဒူ အနုတ္တရော ပုရိသဒမ္မသာရထိ သတ္ထာ ဒေဝမနုဿာနံ ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါ, ဖလနိပ္ဖတ္တိဂတော ဝေသာရဇ္ဇပ္ပတ္တော အဓိဂတပဋိသမ္ဘိဒေါ စတုယောဂဝိပ္ပဟီနော အဂတိဂမနဝီတိဝတ္တော ဥဒ္ဓဋသလ္လော နိရုဠှဝဏော မဒ္ဒိတကဏ္ဋကော နိဗ္ဗာပိတပရိယုဋ္ဌာနော ဗန္ဓနာတီတော ဂန္ထဝိနိဝေဌနော အဇ္ဈာသယဝီတိဝတ္တော ဘိန္နန္ဓကာရော စက္ခုမာ လောကဓမ္မသမတိက္ကန္တော အနုရောဓဝိရောဓဝိပ္ပယုတ္တော ဣဋ္ဌာနိဋ္ဌေသု ဓမ္မေသု အသင်္ခေပဂတော ဗန္ဓနာတိဝတ္တော ဌပိတသင်္ဂါမော အဘိက္ကန္တတရော ဥက္ကာဓရော အာလောကကရော ပဇ္ဇောတကရော တမောနုဒေါ ရဏဉ္ဇဟော အပရိမာဏဝဏ္ဏော အပ္ပမေယျဝဏ္ဏော အသင်္ခေယျဝဏ္ဏော အာဘင်္ကရော ပဘင်္ကရော ဓမ္မောဘာသပဇ္ဇောတကရော’’တိ (နေတ္တိ. ၃၈) ဧဝမာဒီနိ ဗဟူနိ ဝေဝစနာနိ ယောဇိတာနိ. ဝိတ္ထာရော ဝိဘင်္ဂဝါရေ (နေတ္တိ. ၃၇ အာဒယော) အာဂမိဿတိ. Dan di sini, karena kata 'Yo' (dia yang) dan 'So' (itu) tidak memiliki objek yang sama, maka dikatakan 'Dia yang merupakan ahli sutta' (yo suttavidū) dan kemudian 'Kekhususan penjelasan itu' (so saṃvaṇṇanāviseso). Banyak sinonim telah diterapkan untuk kata 'Bhagavā' pada satu makna yang sama yaitu Yang Terpuji, seperti: 'Arahat, Yang Telah Sadar Sempurna, Yang Sempurna Pengetahuan dan Perilakunya, Yang Menempuh Jalan dengan Sempurna, Pengenal Segenap Alam, Pemimpin Manusia yang Tiada Taranya, Guru Para Dewa dan Manusia, Sang Buddha, Yang Terpuji; Yang telah mencapai kesempurnaan buah, yang telah mencapai keberanian, yang telah memperoleh kebijaksanaan analisis (paṭisambhidā), yang telah meninggalkan empat belenggu, yang telah melampaui kecenderungan buruk, yang telah mencabut anak panah, yang lukanya telah sembuh, yang durinya telah diinjak, yang gejolak batinnya telah dipadamkan, yang melampaui ikatan, yang melepaskan jeratan, yang melampaui keinginan rendah, yang kegelapannya telah hancur, yang memiliki mata (kebijaksanaan), yang melampaui hal-hal duniawi, yang terbebas dari kepatuhan dan pertentangan, yang tidak goyah oleh hal-hal yang menyenangkan dan tidak menyenangkan, yang melampaui ikatan, yang telah mengakhiri peperangan (batin), yang paling luhur, pembawa obor, pembuat cahaya, pembuat pelita, pengusir kegelapan, penakluk peperangan, yang pujiannya tak terbatas, yang pujiannya tak terukur, yang pujiannya tak terhitung, pembawa kecemerlangan, pembawa kemilau, pembuat cahaya dan pelita Dhamma' (Netti. 38) dan sebagainya. Rinciannya akan muncul dalam bagian pembagian (Vibhaṅgavāra, Netti. 37 dst.). ဝေဝစနဟာရနိဒ္ဒေသော နိဒ္ဒိဋ္ဌော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကတမော ပညတ္တိဟာရနိဒ္ဒေသော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ – Penjelasan tentang Vevacanahāra telah diuraikan dan telah kami ketahui; karena harus ditanyakan: 'Apakah penjelasan tentang Paññattihāra itu?' – ၁၁. 11. ‘‘ဧကံ ဘဂဝါ ဓမ္မံ, ပညတ္တီဟိ ဝိဝိဓာဟိ ဒေသေတိ. 'Sang Bhagavā membabarkan satu Dhamma melalui berbagai penunjukan (paññatti). သော အာကာရော ဉေယျော, ပညတ္တီ နာမ သော ဟာရော’’တိ. – Cara itu harus dipahami, cara penyampaian itu bernama Paññatti'. – ဂါထာ ဝုတ္တာ. တတ္ထ ဘဂဝါ ဧကံ ခန္ဓာဒိဓမ္မံ ဝိဝိဓာဟိ နိက္ခေပပ္ပဘဝပညတ္တာဒီဟိ ပညတ္တီဟိ ယေန ပညာပေတဗ္ဗာကာရေန ဒေသေတိ, သော ပညာပေတဗ္ဗာကာရော ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန ဝိဘာဝိတော, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ‘‘ပညတ္တိ ဟာရော နာမာ’’တိ ဉေယျောတိ အတ္ထယောဇနာ. Bait tersebut telah diucapkan. Di sana, hubungan maknanya adalah: Sang Bhagavā membabarkan satu Dhamma seperti gugusan (khandha) dan sebagainya melalui berbagai penunjukan seperti penunjukan penyajian (nikkhepa), penunjukan asal mula (pabhava), dan sebagainya; dengan cara penunjukan yang mana ia dibabarkan, cara penunjukan tersebut dijelaskan melalui kekhususan penjelasan yang mana, maka kekhususan penjelasan tersebut harus dipahami sebagai 'Paññatti Hāra'. တတ္ထ ဝိဝိဓာဟိ ပညတ္တီဟိ နိက္ခေပပညတ္တိပဘဝပညတ္တိပရိညာပညတ္တိပဟာနပညတ္တိ- ဘာဝနာပညတ္တိသစ္ဆိကိရိယာပညတ္တိနိရောဓပညတ္တိနိဗ္ဗိဒါပညတ္တီတိ ဧဝမာဒိပညတ္တီဟိ ဧကပဒတ္ထဿေဝ ပညာပေတဗ္ဗာကာရဝိဘာဝနာလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ပညတ္တိ ဟာရော နာမာတိ. Di sana, melalui berbagai penunjukan seperti penunjukan penyajian (nikkhepa), penunjukan asal mula (pabhava), penunjukan pemahaman penuh (pariññā), penunjukan pengikisan (pahāna), penunjukan pengembangan (bhāvanā), penunjukan realisasi (sacchikiriya), penunjukan pelenyapan (nirodha), penunjukan kejemuan (nibbidā), dan sebagainya; kekhususan penjelasan yang memiliki karakteristik menjelaskan cara penunjukan dari satu makna kata saja itulah yang disebut Paññatti Hāra. တတ္ထ ‘‘ဣဒံ ဒုက္ခ’’န္တိ အယံ ပညတ္တိ ပဉ္စန္နံ ခန္ဓာနံ, ဆန္နံ ဓာတူနံ, အဋ္ဌာရသန္နံ ဓာတူနံ, ဒွါဒသန္နံ အာယတနာနံ, ဒသန္နံ ဣန္ဒြိယာနံ နိက္ခေပပညတ္တိ. Dalam hal tersebut, 'Ini adalah penderitaan' (idaṃ dukkhaṃ) adalah penunjukan penyajian (nikkhepa-paññatti) bagi lima gugusan, enam unsur, delapan belas unsur, dua belas landasan, dan sepuluh indra. ‘‘ကဗဠီကာရေ စေ, ဘိက္ခဝေ, အာဟာရေ အတ္ထိ ရာဂေါ, အတ္ထိ နန္ဒီ, အတ္ထိ တဏှာ, ပတိဋ္ဌိတံ တတ္ထ ဝိညာဏံ ဝိရုဠှံ. ယတ္ထ ပတိဋ္ဌိတံ ဝိညာဏံ ဝိရုဠှံ, အတ္ထိ တတ္ထ [Pg.37] နာမရူပဿ အဝက္ကန္တိ. ယတ္ထ အတ္ထိ နာမရူပဿ အဝက္ကန္တိ, အတ္ထိ တတ္ထ သင်္ခါရာနံ ဝုဒ္ဓီ’’တိ (သံ. နိ. ၂.၆၄; ကထာ. ၂၉၆) ဧဝမာဒိ ပဘဝပညတ္တိ ဒုက္ခဿ စ သမုဒယဿ စာတိ. “Jika, para bhikkhu, dalam makanan berupa suapan terdapat nafsu, terdapat kesenangan, terdapat keinginan, maka kesadaran akan menetap dan tumbuh di sana. Di mana kesadaran menetap dan tumbuh, di sana terdapat turunnya batin-dan-jasmani. Di mana terdapat turunnya batin-dan-jasmani, di sana terdapat pertumbuhan bentukan-bentukan” (saṃ. ni. 2.64; kathā. 296) dan seterusnya adalah penetapan asal mula bagi penderitaan dan bagi sebab-asal-mula. ‘‘ကဗဠီကာရေ စေ, ဘိက္ခဝေ, အာဟာရေ နတ္ထိ ရာဂေါ, နတ္ထိ နန္ဒီ, နတ္ထိ တဏှာ’’တိ (သံ. နိ. ၂.၆၄; ကထာ. ၂၉၆) ဧဝမာဒိ ပရိညာပညတ္တိ ဒုက္ခဿ, ‘‘ပဟာနပညတ္တိ သမုဒယဿ, ဘာဝနာပညတ္တိ မဂ္ဂဿ, သစ္ဆိကိရိယာပညတ္တိ နိရောဓဿာ’’တိ စ ‘‘နိက္ခေပပညတ္တိ သုတမယိယာ ပညာယ, သစ္ဆိကိရိယာပညတ္တိ အနညာတညဿာမီတိန္ဒြိယဿ, ပဝတ္တနာပညတ္တိ ဓမ္မစက္ကဿာ’’တိ ဧဝမာဒိဝိတ္ထာရော ဝိဘင်္ဂေ (နေတ္တိ. ၃၉ အာဒယော) အာဂမိဿတီတိ. “Jika, para bhikkhu, dalam makanan berupa suapan tidak terdapat nafsu, tidak terdapat kesenangan, tidak terdapat keinginan” (saṃ. ni. 2.64; kathā. 296) dan seterusnya adalah penetapan pemahaman penuh atas penderitaan, “penetapan pelepasan atas sebab-asal-mula, penetapan pengembangan atas jalan, penetapan realisasi atas pelenyapan,” dan “penetapan penyajian bagi kebijaksanaan yang berdasarkan pendengaran, penetapan realisasi bagi indra ‘aku akan mengetahui apa yang belum diketahui’, penetapan pemutaran roda Dhamma,” penjelasan rinci seperti ini akan muncul dalam Vibhaṅga. ပဏ္ဏတ္တိဟာရနိဒ္ဒေသော နိဒ္ဒိဋ္ဌော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကတမော ဩတရဏဟာရနိဒ္ဒေသော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ – Penjelasan tentang cara Paṇṇatti telah diuraikan dan telah kami ketahui; karena harus ditanyakan: “Manakah penjelasan tentang cara Otaraṇa?” — ၁၂. 12. ‘‘ယော စ ပဋိစ္စုပ္ပာဒေါ, ဣန္ဒြိယခန္ဓာ စ ဓာတုအာယတနာ. “Dan apakah itu asal mula yang bergantungan, indra dan gugusan, serta unsur dan landasan. ဧတေဟိ ဩတရတိ ယော, ဩတရဏော နာမ သော ဟာရော’’တိ. – Cara yang menyusup melaluinya, itulah yang dinamakan cara Otaraṇa.” — ဂါထာ ဝုတ္တာ. တတ္ထ ယော ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေါ စ ယေ ဣန္ဒြိယခန္ဓာ စ ယာနိ ဓာတုအာယတနာနိ စ ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန နိဒ္ဓါရိတာနိ, ဧတေဟိ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒါဒိန္ဒြိယခန္ဓဓာတာယတနေဟိ, သုတ္တေ အာဂတပဒတ္ထမုခေန နိဒ္ဓါရိယမာနေဟိ စ ယော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ဩတရတိ ဩဂါဟတိ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒါဒိကေ တတ္ထ ဝါစကဝသေန, တတ္ထ ဉာပကဝသေန ဝါ အနုပဝိသတိ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ဩတရဏော ဟာရော နာမာတိ အတ္ထယောဇနာ. Bait syair telah diucapkan. Di sana, apa yang merupakan asal mula yang bergantungan, indra dan gugusan, serta unsur dan landasan yang telah ditentukan oleh penjelasan khusus itu, melalui asal mula yang bergantungan, indra, gugusan, unsur, dan landasan ini, yang ditentukan melalui pintu makna kata yang muncul dalam Sutta, penjelasan khusus yang menyusup atau mendalami asal mula yang bergantungan dan sebagainya itu, baik melalui fungsi penyebutan maupun melalui fungsi penunjukan di sana, penjelasan khusus itulah yang dinamakan cara Otaraṇa; demikianlah susunan maknanya. တတ္ထ ဣန္ဒြိယခန္ဓာတိ ဣန္ဒြိယာနိ စ ခန္ဓာ စာတိ ဣန္ဒြိယခန္ဓာ. ဓာတုအာယတနာတိ ဓာတုယော စ အာယတနာနိ စ ဓာတုအာယတနာ. ကထံ ဩတရဏော? ‘‘ဥဒ္ဓံ အဓော သဗ္ဗဓိ ဝိပ္ပမုတ္တော’’တိအာဒိ (နေတ္တိ. ၄၂) ပါဌော. Di sana, yang dimaksud indriyakhandhā adalah indra dan gugusan. Yang dimaksud dhātuāyatanā adalah unsur dan landasan. Bagaimana cara Otaraṇa itu? Terdapat teks: “Terbebas di atas, di bawah, dan di segala sisi,” dan seterusnya. ဥဒ္ဓန္တိ ရူပဓာတု စ အရူပဓာတု စ. အဓောတိ ကာမဓာတု. သဗ္ဗဓိ ဝိပ္ပမုတ္တောတိ တေဓာတုကေ အယံ အသေက္ခာဝိမုတ္တိ. တာနိယေဝ အသေက္ခာနိ ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ, အယံ ဣန္ဒြိယေဟိ ဩတရဏာ. ‘Di atas’ berarti alam materi dan alam tanpa materi. ‘Di bawah’ berarti alam keinginan. ‘Terbebas di segala sisi’ berarti pembebasan bagi mereka yang tidak lagi berlatih dalam tiga alam. Itu adalah lima indra dari mereka yang tidak lagi berlatih itu sendiri; inilah penyusupan melalui indra. တာနိယေဝ [Pg.38] အသေက္ခာနိ ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ ဝိဇ္ဇာ, ဝိဇ္ဇုပ္ပာဒါ အဝိဇ္ဇာနိရောဓော…ပေ… ဒုက္ခက္ခန္ဓဿ နိရောဓော ဟောတိ, အယံ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေဟိ ဩတရဏာ. Lima indra dari mereka yang tidak lagi berlatih itu adalah pengetahuan; dengan munculnya pengetahuan, terjadilah pelenyapan ketidaktahuan... dan seterusnya... terjadilah pelenyapan seluruh tumpukan penderitaan; inilah penyusupan melalui asal-mula yang bergantungan. တာနိယေဝ အသေက္ခာနိ ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ တီဟိ ခန္ဓေဟိ သင်္ဂဟိတာနိ သီလက္ခန္ဓေန သမာဓိက္ခန္ဓေန ပညာက္ခန္ဓေန, အယံ ခန္ဓေဟိ ဩတရဏာ. Lima indra dari mereka yang tidak lagi berlatih itu tercakup dalam tiga gugusan: gugusan sila, gugusan konsentrasi, dan gugusan kebijaksanaan; inilah penyusupan melalui gugusan. တာနိယေဝ အသေက္ခာနိ ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ သင်္ခါရပရိယာပန္နာနိ ယေ သင်္ခါရာ အနာသဝါ, နော စ ဘဝင်္ဂါ, တေ သင်္ခါရာ ဓမ္မဓာတုသင်္ဂဟိတာ, အယံ ဓာတူဟိ ဩတရဏာ. Lima indra dari mereka yang tidak lagi berlatih itu termasuk dalam bentukan-bentukan; bentukan-bentukan yang bebas dari noda dan bukan merupakan bagian dari arus kehidupan itu tercakup dalam unsur fenomena; inilah penyusupan melalui unsur. သာ ဓမ္မဓာတု ဓမ္မာယတနပရိယာပန္နာ, ယံ အာယတနံ အနာသဝံ, နော စ ဘဝင်္ဂံ, အယံ အာယတနေဟိ ဩတရဏာတိ ဧဝမာဒီဟိ ဝိဘင်္ဂေ (နေတ္တိ. ၄၂ အာဒယော) အာဂမိဿတီတိ. Unsur fenomena itu termasuk dalam landasan fenomena; landasan yang bebas dari noda dan bukan bagian dari arus kehidupan; inilah penyusupan melalui landasan. Hal-hal seperti ini akan muncul dalam Vibhaṅga. ဩတရဏဟာရနိဒ္ဒေသော နိဒ္ဒိဋ္ဌော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကတမော သောဓနဟာရနိဒ္ဒေသော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ – Penjelasan tentang cara Otaraṇa telah diuraikan dan telah kami ketahui; karena harus ditanyakan: “Manakah penjelasan tentang cara Sodhana?” — ၁၃. 13. ‘‘ဝိဿဇ္ဇိတမှိ ပဉှေ, ဂါထာယံ ပုစ္ဆိတာ ယမာရဗ္ဘ. “Ketika suatu pertanyaan telah dijawab, dalam bait syair yang ditanyakan berkenaan dengannya. သုဒ္ဓါသုဒ္ဓပရိက္ခာ, ဟာရော သော သောဓနော နာမာ’’တိ. – Pemeriksaan terhadap yang bersih dan yang tidak bersih, itulah cara yang dinamakan Sodhana.” — ဂါထာ ဝုတ္တာ. တတ္ထ တိဿံ ဂါထာယံ အာရုဠှေ ပဉှေ ဉာတုမိစ္ဆိတေ အတ္ထေ ဘဂဝတာ ဝိဿဇ္ဇနဂါထာယံ ဝိဿဇ္ဇိတမှိ ယံ သုတ္တတ္ထံ အာရဗ္ဘ အဓိကိစ္စ သာ ဂါထာ ပုစ္ဆိတာ ပုစ္ဆနတ္ထာယ ဌပိတာ, တဿ သုတ္တတ္ထဿ ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန သုဒ္ဓါသုဒ္ဓပရိက္ခာ ဝိစာရဏာ ဘဝေ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော သောဓနော ဟာရော နာမာတိ အတ္ထယောဇနာ. Bait syair telah diucapkan. Di sana, ketika sebuah pertanyaan diajukan dalam bait syair tersebut dan maknanya ingin diketahui, dan telah dijawab oleh Sang Bhagavā dalam bait jawaban, maka berkenaan dengan makna Sutta yang menjadi dasar pertanyaan itu diajukan atau ditetapkan untuk tujuan bertanya, penjelasan khusus yang melaluinya terdapat pemeriksaan atau penyelidikan tentang apa yang sudah dibersihkan dan yang belum dibersihkan, penjelasan khusus itulah yang dinamakan cara Sodhana; demikianlah susunan maknanya. ကထံ? ‘‘အဝိဇ္ဇာယ နိဝုတော လောကော’’တိ ပဒံ သောဓိတံ, အာရမ္ဘော န သောဓိတော. ‘‘ဝိဝိစ္ဆာ ပမာဒါ နပ္ပကာသတီ’’တိ ပဒံ သောဓိတံ, အာရမ္ဘော န သောဓိတော. ‘‘ဇပ္ပာဘိလေပနံ ဗြူမီ’’တိ ပဒံ သောဓိတံ, အာရမ္ဘော န သောဓိတော. ‘‘ဒုက္ခမဿ မဟဗ္ဘယ’’န္တိ ပဒဉ္စ သောဓိတံ, အာရမ္ဘော စ သောဓိတောတိ. ဧဝံ ပဒါဒီနံ သောဓိတာသောဓိတဘာဝဝိစာရော ဟာရော သောဓနော နာမ. ဝိတ္ထာရတော ပန ဝိဘင်္ဂေ (နေတ္တိ. ၄၅ အာဒယော) အာဂမိဿတီတိ. Bagaimana? Kata “Dunia diselubungi oleh ketidaktahuan” telah dibersihkan, namun permulaannya belum dibersihkan. Kata “Karena keraguan dan kelengahan ia tidak bersinar” telah dibersihkan, namun permulaannya belum dibersihkan. Kata “Kukatakan keinginan adalah kekotorannya” telah dibersihkan, namun permulaannya belum dibersihkan. Dan kata “Penderitaan adalah ketakutan besarnya” telah dibersihkan, dan permulaannya pun telah dibersihkan. Demikianlah penyelidikan tentang kondisi yang sudah dibersihkan dan yang belum dibersihkan dari kata-kata dan sebagainya disebut cara Sodhana. Secara rinci akan muncul dalam Vibhaṅga. သောဓနဟာရနိဒ္ဒေသော [Pg.39] နိဒ္ဒိဋ္ဌော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကတမော အဓိဋ္ဌာနဟာရနိဒ္ဒေသော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ – Penjelasan tentang cara Sodhana telah diuraikan dan telah kami ketahui; karena harus ditanyakan: “Manakah penjelasan tentang cara Adhiṭṭhāna?” — ၁၄. 14. ‘‘ဧကတ္တတာယ ဓမ္မာ, ယေပိ စ ဝေမတ္တတာယ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ. “Fenomena-fenomena yang diuraikan dalam kesatuan, dan juga dalam keberagaman. တေ န ဝိကပ္ပယိတဗ္ဗာ, ဧသော ဟာရော အဓိဋ္ဌာနော’’တိ. – Mereka tidak boleh disalahartikan; itulah cara Adhiṭṭhāna.” — ဂါထာ ဝုတ္တာ. တတ္ထ ယေ ဒုက္ခသစ္စာဒယော ဓမ္မာ ဧကတ္တတာယ သာမညေနပိ စ ဝေမတ္တတာယ ဝိသေသေနပိ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ, ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန နိဒ္ဒိဋ္ဌာ ဒုက္ခသစ္စာဒယော ဓမ္မာ န ဝိကပ္ပယိတဗ္ဗာ သာမညဝိသေသကပ္ပနာယ ဝေါဟာရဘာဝေန အနဝဋ္ဌာနတော, ကာလဒိသာဝိသေသာဒီနံ ဝိယ အပေက္ခာသိဒ္ဓိတော စ, ဧသော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော အဓိဋ္ဌာနော ဟာရောတိ အတ္ထယောဇနာ. Bait syair telah diucapkan. Di sana, fenomena-fenomena seperti kebenaran tentang penderitaan dan sebagainya yang diuraikan baik dalam kesatuan secara umum maupun dalam keberagaman secara khusus; melalui penjelasan khusus di mana fenomena-fenomena seperti kebenaran tentang penderitaan dan sebagainya yang diuraikan itu tidak boleh disalahartikan karena ketidakmantapan sebagai status konvensional dari pemikiran tentang umum dan khusus, dan karena pencapaiannya berdasarkan hubungan seperti kekhususan waktu, arah, dan sebagainya; penjelasan khusus inilah yang disebut cara Adhiṭṭhāna; demikianlah susunan maknanya. တတ္ထ ဧကတ္တတာယာတိ ဧကဿ သမာနဿ ဘာဝေါ ဧကတ္တံ, ဧကတ္တမေဝ ဧကတ္တတာ, တာယ. ဧကသဒ္ဒေါ စေတ္ထ သမာနတ္ထဝါစကော, န သင်္ချာဝါစကောတိ. ဝေမတ္တတာယာတိ ဝိသိဋ္ဌာ မတ္တာ ဝိမတ္တာ, ဝိမတ္တာ ဧဝ ဝေမတ္တံ, ဝေမတ္တဿ ဘာဝေါ ဝေမတ္တတာ, တာယ. ယထာ ဟိ ‘‘အဇ္ဇ သွေ’’တိ ဝုစ္စမာနာ ကာလဝိသေသာ အနဝဋ္ဌိတာ ဘဝန္တိ, ‘‘ပုရိမာ ဒိသာ, ပစ္ဆိမာ ဒိသာ’’တိ ဝုစ္စမာနာ ဒိသာဝိသေသာ, ဧဝံ သာမညဝိသေသာ စ အတ္ထဿ သဘာဝါတိ. တထာ ဟိ ‘‘ဣဒံ ဒုက္ခ’’န္တိ ဝုစ္စမာနံ ဇာတိအာဒိံ အပေက္ခာယ သာမညံ သမာနမ္ပိ သစ္စာပေက္ခာယ ဝိသေသော ဟောတိ. ဧသ နယော သမုဒယသစ္စာဒီသုပီတိ. ‘‘ဒုက္ခ’’န္တိ ဧကတ္တတာ. ‘‘ဇာတိ ဒုက္ခာ, ဇရာ ဒုက္ခာ, မရဏံ ဒုက္ခ’’န္တိ ဧဝမာဒိ ဝေမတ္တတာ. ‘‘ဒုက္ခသမုဒယော’’တိ ဧကတ္တတာ, ‘‘တဏှာ ပေါနောဘဝိကာ နန္ဒီရာဂသဟဂတာ’’တိ ဧဝမာဒိ ဝေမတ္တတာတိ ဧဝမာဒိ ဝိတ္ထာရော ဝိဘင်္ဂေ (နေတ္တိ. ၄၆ အာဒယော) အာဂမိဿတီတိ. Di sana, yang dimaksud dengan ‘ekattatāya’ adalah kondisi dari satu hal yang sama; kesatuan itu sendiri adalah ekattatā; melaluinya. Kata ‘eka’ di sini bermakna ‘sama’, bukan kata bilangan. ‘Vemattatāyā’ berarti ukuran yang berbeda adalah vimatta, vimatta itu sendiri adalah vematta, kondisi dari vematta adalah vemattatā; melaluinya. Sebagaimana kekhususan waktu yang diucapkan sebagai “hari ini, esok” adalah tidak tetap, dan kekhususan arah yang diucapkan sebagai “arah timur, arah barat”, demikian pula hal-hal umum dan khusus adalah sifat alami dari maknanya. Karena “Ini adalah penderitaan” yang diucapkan dengan merujuk pada kelahiran dan sebagainya adalah hal yang umum, namun meskipun sama, ia menjadi khusus dengan merujuk pada kebenaran. Metode ini berlaku juga pada kebenaran tentang asal mula dan sebagainya. “Penderitaan” adalah kesatuan. “Kelahiran adalah menderita, usia tua adalah menderita, kematian adalah menderita” dan seterusnya adalah keberagaman. “Asal mula penderitaan” adalah kesatuan, “keinginan yang menyebabkan kelahiran kembali yang disertai kesenangan dan nafsu” dan seterusnya adalah keberagaman. Penjelasan rinci seperti ini akan muncul dalam Vibhaṅga. အဓိဋ္ဌာနဟာရနိဒ္ဒေသော နိဒ္ဒိဋ္ဌော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကတမော ပရိက္ခာရဟာရနိဒ္ဒေသော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ – Penjelasan tentang metode Adhiṭṭhāna (Adhiṭṭhānahāraniddesa) telah dipaparkan, dan telah kami ketahui; karena harus ditanyakan, “Apakah penjelasan metode Parikkhāra (Parikkhārahāraniddesa) itu?” — ၁၅. 15. ‘‘ယေ ဓမ္မာ ယံ ဓမ္မံ, ဇနယန္တိပ္ပစ္စယာ ပရမ္ပရတော. “Fenomena-fenomena mana yang menghasilkan suatu fenomena, melalui kondisi secara berurutan. ဟေတုမဝကဍ္ဎယိတွာ, ဧသော ဟာရော ပရိက္ခာရော’’တိ. – Dengan menarik keluar penyebabnya, itulah metode Perlengkapan (Parikkhārahāra).” — ဂါထာ ဝုတ္တာ. တတ္ထ အဝိဇ္ဇာဒိကာ ယေ ပစ္စယဓမ္မာ သင်္ခါရာဒိကံ ယံ ဖလဓမ္မံ ပစ္စယာ သဟဇာတပစ္စယေန ပရမ္ပရတော ပရမ္ပရပစ္စယဘာဝေန ဇနယန္တိ, တဿ သင်္ခါရာဒိဖလဿ ပစ္စယံ ပရိက္ခာရဘူတံ ပုရိမုပ္ပန္နံ အဝိဇ္ဇာဒိကံ အသာဓာရဏံ [Pg.40] ဇနကံ ဟေတုံ, အယောနိသောမနသိကာရာဒိကံ သာဓာရဏံ ပစ္စယဟေတုဉ္စ အဝကဍ္ဎယိတွာ သုတ္တတော နိဒ္ဓါရေတွာ ယော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ပရိက္ခာရသံဝဏ္ဏနာဘာဝေန ပဝတ္တော, ဧသော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ပရိက္ခာရော ဟာရော နာမာတိ အတ္ထယောဇနာ. အဝိဇ္ဇာဒယော ဟိ အဝိဇ္ဇာဒီနံ အသာဓာရဏဟေတူ ဘဝန္တိ, အယောနိသောမနသိကာရာဒယော သာဓာရဏပစ္စယာ. တေနာဟ – ‘‘အသာဓာရဏလက္ခဏော ဟေတု, သာဓာရဏလက္ခဏော ပစ္စယော’’တိ, ‘‘အဝိဇ္ဇာ အဝိဇ္ဇာယ ဟေတု, အယောနိသောမနသိကာရော ပစ္စယော’’တိအာဒိကံ (နေတ္တိ. ၄၉) ဝိဘင်္ဂဝစနဉ္စ. Bait tersebut telah diucapkan. Di sana, fenomena-fenomena kondisional yang dimulai dengan ketidaktahuan (avijjā) dsb. menghasilkan fenomena buah yang dimulai dengan bentukan-bentukan (saṅkhāra) dsb. melalui kondisi yang muncul bersamaan (sahajātapaccaya) atau secara berurutan dalam bentuk kondisi yang berkesinambungan; dengan menarik keluar dari sutta dan menentukan penyebab unik (asādhāraṇa-hetu) yang menghasilkan, yaitu ketidaktahuan dsb. yang muncul sebelumnya dan menjadi perlengkapan bagi buah bentukan dsb. itu, serta penyebab kondisi umum (sādhāraṇa-paccaya-hetu) seperti perhatian yang tidak bijaksana (ayonisomanasikāra) dsb.; kekhususan penjelasan yang berlangsung sebagai penjelasan tentang perlengkapan ini, kekhususan penjelasan ini disebut metode Perlengkapan (Parikkhārahāra)—demikianlah penerapan maknanya. Sebab, ketidaktahuan dsb. merupakan penyebab unik bagi ketidaktahuan dsb., sedangkan perhatian yang tidak bijaksana dsb. merupakan kondisi umum. Oleh karena itu dikatakan: “Penyebab (hetu) memiliki karakteristik unik, kondisi (paccaya) memiliki karakteristik umum,” dan kutipan dari Vibhaṅga: “Ketidaktahuan adalah penyebab bagi ketidaktahuan, perhatian yang tidak bijaksana adalah kondisi” dsb. (Netti. 49). ပရိက္ခာရဟာရနိဒ္ဒေသော နိဒ္ဒိဋ္ဌော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကတမော သမာရောပနဟာရနိဒ္ဒေသော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ – Penjelasan tentang metode Parikkhāra telah dipaparkan, dan telah kami ketahui; karena harus ditanyakan, “Apakah penjelasan metode Samāropana (Samāropanahāraniddesa) itu?” — ၁၆. 16. ‘‘ယေ ဓမ္မာ ယံမူလာ, ယေ စေကတ္ထာ ပကာသိတာ မုနိနာ. “Fenomena-fenomena mana yang berakar pada apa, dan mana yang dinyatakan memiliki makna yang sama oleh Sang Muni. တေ သမာရောပယိတဗ္ဗာ, ဧသ သမာရောပနော ဟာရော’’တိ. – Itu harus diterapkan (dikaitkan), itulah metode Penerapan (Samāropanahāra).” — ဂါထာ ဝုတ္တာ. တတ္ထ ယေ သီလာဒယော ဓမ္မာ ယံမူလာ ယေသံ သမာဓိအာဒီနံ မူလာ, တေ သီလာဒယော ဓမ္မာ တေသံ သမာဓိအာဒီနံ ပဒဋ္ဌာနဘာဝေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန သမာရောပယိတဗ္ဗာ, ယေ စ ရာဂဝိရာဂစေတောဝိမုတ္တိသေက္ခဖလကာမဓာတုသမတိက္ကမနာဒိသဒ္ဒါ အနာဂါမိဖလတ္ထတာယ ဧကတ္ထာ သမာနတ္ထာတိ ဗုဒ္ဓမုနိနာ ပကာသိတာ, တေ ရာဂ…ပေ… တိက္ကမနာဒိသဒ္ဒါ အညမညဝေဝစနဘာဝေန သမာရောပယိတဗ္ဗာ, ဧသော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော သမာရောပနော ဟာရော နာမာတိ အတ္ထယောဇနာ. Bait tersebut telah diucapkan. Di sana, fenomena-fenomena seperti moralitas (sīla) dsb. yang merupakan akar (mūla) dari fenomena-fenomena seperti konsentrasi (samādhi) dsb., fenomena moralitas dsb. itu harus diterapkan melalui kekhususan penjelasan sebagai landasan terdekat (padaṭṭhāna) bagi konsentrasi dsb. tersebut; dan kata-kata seperti peluruhan nafsu (rāgavirāga), pembebasan pikiran (cetovimutti), buah sekha (sekkhaphala), melampaui alam indra (kāmadhātusamatikkamana), dsb., yang dinyatakan oleh Sang Buddha Muni memiliki makna yang sama atau makna yang identik dalam arti buah Anāgāmī; maka kata-kata 'peluruhan nafsu'... pe ... 'melampaui' dsb. itu harus diterapkan sebagai sinonim satu sama lain; kekhususan penjelasan ini disebut metode Penerapan (Samāropanahāra)—demikianlah penerapan maknanya. ဧတ္ထ စ သီလာဒိက္ခန္ဓတ္တယဿ ပရိယာယန္တရဝိဘာဝနာပါရိပူရီ ကထိတာ, ဘာဝနာပါရိပူရီ စ ပဟာတဗ္ဗဿ ပဟာနေန ဟောတီတိ ဘာဝနာသမာရောပနပဟာနသမာရောပနာပိ ဒဿိတာတိ စတုဗ္ဗိဓော သမာရောပနော ပဒဋ္ဌာနသမာရောပနော, ဝေဝစနသမာရောပနော, ဘာဝနာသမာရောပနော, ပဟာနသမာရောပနောတိ. Dan di sini, kelengkapan penjelasan melalui sinonim lain dari tiga kelompok (khandha) seperti moralitas dsb. telah diutarakan; dan karena kelengkapan pengembangan (bhāvanā) terjadi melalui ditinggalkannya apa yang harus ditinggalkan, maka penerapan pengembangan (bhāvanāsamāropana) dan penerapan peninggalan (pahānasamāropana) juga ditunjukkan; sehingga ada empat jenis penerapan: penerapan landasan terdekat (padaṭṭhānasamāropana), penerapan sinonim (vevacanasamāropana), penerapan pengembangan (bhāvanāsamāropana), dan penerapan peninggalan (pahānasamāropana). တတ္ထ ကာယိကသုစရိတံ, ဝါစသိကသုစရိတဉ္စ သီလက္ခန္ဓော, မနောသုစရိတေ အနဘိဇ္ဈာ, အဗျာပါဒေါ စ သမာဓိက္ခန္ဓော, သမ္မာဒိဋ္ဌိ ပညာက္ခန္ဓော. သီလက္ခန္ဓော သမာဓိက္ခန္ဓဿ ပဒဋ္ဌာနံ, သမာဓိက္ခန္ဓော ပညာက္ခန္ဓဿ ပဒဋ္ဌာနံ. သီလက္ခန္ဓော, သမာဓိက္ခန္ဓော စ သမထဿ ပဒဋ္ဌာနံ, ပညာက္ခန္ဓော [Pg.41] ဝိပဿနာယ ပဒဋ္ဌာနံ. သမထော ရာဂဝိရာဂစေတောဝိမုတ္တိယာ ပဒဋ္ဌာနံ, ဝိပဿနာ အဝိဇ္ဇာဝိရာဂပညာဝိမုတ္တိယာ ပဒဋ္ဌာနန္တိ ဧဝမာဒိ ပဒဋ္ဌာနသမာရောပနော. ရာဂဝိရာဂါ စေတောဝိမုတ္တိ သေက္ခဖလံ, အဝိဇ္ဇာဝိရာဂါ ပညာဝိမုတ္တိ အသေက္ခဖလံ, ဣဒံ ဝေဝစနံ. ရာဂဝိရာဂါ စေတောဝိမုတ္တိ အနာဂါမိဖလံ, အဝိဇ္ဇာဝိရာဂါ ပညာဝိမုတ္တိ အဂ္ဂဖလံ အရဟတ္တံ, ဣဒံ ဝေဝစနံ. ရာဂဝိရာဂါ စေတောဝိမုတ္တိ ကာမဓာတုသမတိက္ကမနံ, အဝိဇ္ဇာဝိရာဂါ စေတောဝိမုတ္တိ တေဓာတုသမတိက္ကမနံ, ဣဒံ ဝေဝစနံ. ပညိန္ဒြိယံ, ပညာဗလံ, အဓိပညာသိက္ခာ, ပညာက္ခန္ဓောတိ ဧဝမာဒိ ဝေဝစနန္တိ ဧဝမာဒိ ဝေဝစနသမာရောပနော. ကာယေ ကာယာနုပဿိနော ဝိဟရတော စတ္တာရော သတိပဋ္ဌာနာ ဘာဝနာပါရိပူရိံ ဂစ္ဆန္တိ, စတူသု သတိပဋ္ဌာနေသု ဘာဝိယမာနေသု စတ္တာရော သမ္မပ္ပဓာနာ ဘာဝနာပါရိပူရိံ ဂစ္ဆန္တိ, စတူသု သမ္မပ္ပဓာနေသု ဘာဝိယမာနေသု စတ္တာရော ဣဒ္ဓိပါဒါ ဘာဝနာပါရိပူရိံ ဂစ္ဆန္တီတိ ဧဝမာဒိ ဘာဝနာသမာရောပနော. ကာယေ ကာယာနုပဿီ ဝိဟရန္တော အသုဘေ ‘‘သုဘ’’န္တိ ဝိပလ္လာသံ ပဇဟတိ, ကဗဠီကာရော စဿ အာဟာရော ပရိညံ ဂစ္ဆတိ, ကာမုပါဒါနေန စ အနုပါဒါနော ဘဝတိ, ကာမယောဂေန စ ဝိသံယုတ္တော ဘဝတိ, အဘိဇ္ဈာကာယဂန္ထေန စ ဝိပ္ပယုဇ္ဇတိ, ကာမာသဝေန စ အနာသဝေါ ဘဝတိ, ကာမောဃဉ္စ ဥတ္တိဏ္ဏော ဘဝတိ, ရာဂသလ္လေန စ ဝိသလ္လော ဘဝတိ, ရူပူပိကာ စဿ ဝိညာဏဋ္ဌိတိ ပရိညံ ဂစ္ဆတိ, ရူပဓာတုယံ စဿ ရာဂေါ ပဟီနော ဘဝတိ, န စ ဆန္ဒာဂတိံ ဂစ္ဆတိ, ဝေဒနာသူတိ ဧဝမာဒိ ပဟာနသမာရောပနောတိ ဧဝမာဒိ သမာရောပနော ဟာရော နိယုတ္တောတိ. Di sana, perilaku baik jasmani dan perilaku baik ucapan adalah kelompok moralitas (sīlakkhandha); ketidaktamakan dan ketidakbencian dalam perilaku baik pikiran adalah kelompok konsentrasi (samādhikkhandha); pandangan benar adalah kelompok kebijaksanaan (paññākkhandha). Kelompok moralitas adalah landasan terdekat bagi kelompok konsentrasi, kelompok konsentrasi adalah landasan terdekat bagi kelompok kebijaksanaan. Kelompok moralitas dan kelompok konsentrasi adalah landasan terdekat bagi ketenangan (samatha), kelompok kebijaksanaan adalah landasan terdekat bagi pandangan terang (vipassanā). Ketenangan adalah landasan terdekat bagi pembebasan pikiran melalui peluruhan nafsu, pandangan terang adalah landasan terdekat bagi pembebasan melalui kebijaksanaan melalui peluruhan ketidaktahuan; demikianlah seterusnya penerapan landasan terdekat. Pembebasan pikiran melalui peluruhan nafsu adalah buah sekha, pembebasan melalui kebijaksanaan melalui peluruhan ketidaktahuan adalah buah asekha—ini adalah sinonim. Pembebasan pikiran melalui peluruhan nafsu adalah buah Anāgāmī, pembebasan melalui kebijaksanaan melalui peluruhan ketidaktahuan adalah buah tertinggi, yaitu Arahat—ini adalah sinonim. Pembebasan pikiran melalui peluruhan nafsu adalah melampaui alam indra, pembebasan pikiran melalui peluruhan ketidaktahuan adalah melampaui tiga alam—ini adalah sinonim. Indra kebijaksanaan, kekuatan kebijaksanaan, pelatihan kebijaksanaan tinggi, kelompok kebijaksanaan; demikianlah seterusnya sinonim—inilah penerapan sinonim. Bagi ia yang berdiam mengamati tubuh dalam tubuh, empat landasan perhatian (satipaṭṭhāna) mencapai kepenuhan pengembangan; ketika empat landasan perhatian dikembangkan, empat usaha benar (sammappadhāna) mencapai kepenuhan pengembangan; ketika empat usaha benar dikembangkan, empat basis kekuatan (iddhipāda) mencapai kepenuhan pengembangan; demikianlah seterusnya penerapan pengembangan. Ia yang berdiam mengamati tubuh dalam tubuh meninggalkan penyimpangan (vipallāsa) yang menganggap “indah” pada apa yang tidak indah; makanan jasmaninya (kabaḷīkāro āhāro) dipahami sepenuhnya (pariññā); melalui kemelekatan pada nafsu ia menjadi tanpa kemelekatan; melalui belenggu nafsu ia menjadi terbebas; ia terlepas dari ikatan tubuh berupa ketamakan (abhijjhākāyagandha); ia menjadi tanpa noda dari noda nafsu; ia menyeberangi banjir nafsu; ia menjadi tanpa panah dari panah nafsu; landasan kesadaran yang terkait dengan materi (rūpūpikā viññāṇaṭṭhiti) baginya dipahami sepenuhnya; nafsu pada unsur materi (rūpadhātu) baginya ditinggalkan; dan ia tidak mengikuti jalan yang salah karena keinginan; demikian pula dalam perasaan-perasaan dsb.—inilah penerapan peninggalan; demikianlah metode Penerapan ini ditetapkan. ဣတိ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ. Demikianlah disusun sesuai dengan kekuatan kemampuan. သောဠသဟာရနိဒ္ဒေသဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai rincian enam belas metode (soḷasahāraniddesavibhāvanā) telah selesai. နယနိဒ္ဒေသဝိဘာဝနာ Penjelasan Rincian Cara (Nayaniddesavibhāvanā) ၁၇. ဟာရနိဒ္ဒေသာ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, ‘‘ကတမေ နယနိဒ္ဒေသာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တဏှဉ္စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အထ ဝါ ဧဝံ ဥဒ္ဒေသက္ကမေနေဝ ဟာရေ နိဒ္ဒိသိတွာ ဣဒါနိ နယေ နိဒ္ဒိသိတုံ ‘‘တဏှဉ္စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော သုတ္တေ အာဂတံ တဏှဉ္စ အဝိဇ္ဇဉ္စ အတ္ထတော နိဒ္ဓါရဏဝသေန ဂဟိတံ တဏှဉ္စ အဝိဇ္ဇဉ္စ သံကိလေသပက္ခံ နေတိ, သုတ္တေ အာဂတေန [Pg.42] သမထေန, သုတ္တေ အာဂတာယ ဝိပဿနာယ အတ္ထတော နိဒ္ဓါရဏဝသေန ဝါ ဂဟိတေန သမထေန, ဂဟိတာယ ဝိပဿနာယ ဝေါဒါနပက္ခံ နေတိ, နယန္တော စ သစ္စေဟိ ယောဇေတွာ နေတိ, အယံ သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော သော နန္ဒိယာဝဋ္ဋော နယော နာမာတိ အတ္ထယောဇနာ. 17. Rincian metode telah dipaparkan, dan telah kami ketahui; karena harus ditanyakan, “Apakah rincian cara (nayaniddesa) itu?” maka bagian yang dimulai dengan “Nafsu keinginan dan...” (taṇhañcā) diucapkan. Atau, setelah memaparkan metode sesuai urutan penyebutannya, kini untuk memaparkan cara (naya), bagian yang dimulai dengan “Nafsu keinginan dan...” diucapkan. Di sana, kekhususan penjelasan yang membawa nafsu keinginan (taṇhā) dan ketidaktahuan (avijjā)—yang terdapat dalam sutta dan dipahami melalui penentuan maknanya—ke sisi kekotoran (saṃkilesapakkha), dan membawa ketenangan (samatha) serta pandangan terang (vipassanā)—yang terdapat dalam sutta atau dipahami melalui penentuan maknanya—ke sisi pemurnian (vodānapakkha), serta membawanya dengan menghubungkannya pada Kebenaran (Sacca); kekhususan penjelasan ini disebut Cara Nandiyāvaṭṭa (Nandiyāvaṭṭo naya)—demikianlah penerapan maknanya. ဧတ္ထ စ အတ္ထနယဿ ဘူမိ, သံဝဏ္ဏနာ စ ဂါထာယံ ‘‘နယော’’တိ ဝုတ္တာ, တသ္မာ ‘‘သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော’’တိ ဝုတ္တံ. န ဟိ အတ္ထနယော သံဝဏ္ဏနာ, စတုသစ္စပဋိဝေဓဿ အနုရူပေါ ပုဗ္ဗဘာဂေ အနုဂါဟဏနယော အတ္ထနယောဝ. တဿ ပန အတ္ထနယဿ ယာ သံဝဏ္ဏနာ ဥဂ္ဃဋိတညုအာဒီနံ ဝသေန တဏှာဒိမုခေန နယဘူမိရစနာ ပဝတ္တာ, တဿ သံဝဏ္ဏနာဝ နယဝေါဟာရော ကတောတိ ဝိတ္ထာရတော ဟာရသမ္ပာတေ (နေတ္တိ. ၇၈-၇၉) အာဂမိဿတိ. Dan di sini, landasan makna dari cara tersebut dan penjelasannya dalam bait disebut “cara” (naya), oleh karena itu disebut “kekhususan penjelasan”. Sebab, makna dari cara bukanlah penjelasan itu sendiri; cara pemahaman di bagian awal yang sesuai dengan penembusan Empat Kebenaran Mulia adalah makna dari cara itu sendiri. Namun, penjelasan tentang makna cara tersebut—yang menyusun landasan cara melalui pintu nafsu keinginan dsb. berdasarkan mereka yang memiliki pemahaman cepat dsb.—penjelasan itulah yang disebut sebagai “cara” (naya); hal ini akan dibahas secara terperinci dalam bagian perpaduan metode (hārasampāta) (Netti. 78-79). နန္ဒိယာဝဋ္ဋနယနိဒ္ဒေသော နိဒ္ဒိဋ္ဌော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကတမော တိပုက္ခလနယနိဒ္ဒေသော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ – Penjelasan metode Nandiyavatta telah diuraikan, dan telah dipahami oleh kita, karena harus ditanyakan: "Apakah penjelasan metode Tipukkhala itu?" — ၁၈. 18. ‘‘ယော အကုသလေ သမူလေဟိ, နေတိ ကုသလေ စ ကုသလမူလေဟိ. "Siapa yang membimbing hal-hal tidak baik bersama dengan akar-akarnya, dan hal-hal baik dengan akar-akar kebaikan. ဘူတံ တထံ အဝိတထံ, တိပုက္ခလံ တံ နယံ အာဟူ’’တိ. – Yang nyata, benar, tidak menyimpang, mereka menyebut metode itu Tipukkhala." ဂါထာ ဝုတ္တာ. တတ္ထ ယော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော အကုသလေ သမူလေဟိ အတ္တနော အကုသလဿ တီဟိ လောဘာဒီဟိ မူလေဟိ သံကိလေသပက္ခံ နေတိ, ကုသလေ စ ကုသလမူလေဟိ တီဟိ အလောဘာဒီဟိ ဝေါဒါနပက္ခံ နေတိ, နယန္တော စ ဘူတံ ကုသလာကုသလံ နေတိ, န အဘူတံ မာယာမရီစိအာဒယော ဝိယ, တထံ ကုသလာကုသလံ နေတိ, န ဃဋာဒယော ဝိယ သမ္မုတိသစ္စမတ္တံ, အဝိတထံ ကုသလာကုသလံ နေတိ, န ဝိတထံ. ကုသလာကုသလာနံ သဘာဝတော ဝိဇ္ဇမာနတ္တာ ဘူတာ ပရမတ္ထသစ္စတ္တာ တထာ, အကုသလဿ ဣဋ္ဌဝိပါကတာဘာဝတော, ကုသလဿ စ အနိဋ္ဌဝိပါကတာဘာဝတော ဝိပါကေ သတိ အဝိသံဝါဒကတ္တာ အဝိတထာ ဘဝန္တိ, ကုသလာကုသလာ ဟိ ဧတေသံ တိဏ္ဏံ ‘‘ဘူတံ, တထံ, အဝိတထ’’န္တိ ပဒါနံ ကုသလာကုသလဝိသေသနတာ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. Bait tersebut telah diucapkan. Di sana, keistimewaan penjelasan yang membimbing hal-hal tidak baik bersama dengan akar-akarnya—tiga akar ketidakbaikan diri sendiri seperti keserakahan dan sebagainya—menuju sisi kekotoran; dan membimbing hal-hal baik bersama dengan akar-akar kebaikan—tiga akar seperti tanpa keserakahan dan sebagainya—menuju sisi kemurnian; dan saat membimbing, ia membimbing hal yang baik dan tidak baik yang nyata, bukan yang tidak nyata seperti ilusi, fatamorgana, dan sebagainya; membimbing hal yang baik dan tidak baik yang benar, bukan sekadar kebenaran konvensional seperti tempayan dan sebagainya; membimbing hal yang baik dan tidak baik yang tidak menyimpang, bukan yang menyimpang. Karena hal-hal yang baik dan tidak baik ada menurut hakikatnya sendiri, maka mereka disebut nyata (bhūta); karena merupakan kebenaran mutlak, maka disebut benar (tatha); karena ketidakbaikan tidak menghasilkan buah yang diinginkan dan kebaikan tidak menghasilkan buah yang tidak diinginkan, maka ketika ada pembuahan, mereka tidak menyimpang (avitatha). Sesungguhnya, hal-hal yang baik dan tidak baik harus dilihat sebagai penjelas dari tiga kata ini: 'bhūtaṃ', 'tathaṃ', 'avitathaṃ'. အထ ဝါ အကုသလမူလေဟိ အကုသလာနိ, ကုသလမူလေဟိ စ ကုသလာနိ နယန္တော အယံ နယော ဘူတံ တထံ အဝိတထံ နေတိ စတ္တာရိ သစ္စာနိ နိဒ္ဓါရေတွာ [Pg.43] ယောဇေတိ. ဒုက္ခာဒီနိ ဟိ ဗာဓကာဒိဘာဝတော အညထာဘာဝါဘာဝေန ဘူတာနိ, သစ္စသဘာဝတ္တာ တထာနိ, အဝိသံဝါဒနတော အဝိတထာနိ. ဝုတ္တဉှေတံ ဘဂဝတာ – ‘‘စတ္တာရိမာနိ, ဘိက္ခဝေ, တထာနိ အဝိတထာနိ အနညထာနီ’’တိ သံ. နိ. ၅.၁၀၉၀; ပဋိ. မ. ၂.၈). အကုသလာဒိသုတ္တတ္ထဿ စတုသစ္စယောဇနမုခေန နယနလက္ခဏံ တံ သံဝဏ္ဏနာဝိသေသံ တိပုက္ခလံ နယန္တိ အာဟူတိ အတ္ထယောဇနာ. Atau juga, membimbing hal-hal tidak baik melalui akar-akar ketidakbaikan dan hal-hal baik melalui akar-akar kebaikan, metode ini membimbing (ke arah) yang nyata, benar, dan tidak menyimpang dengan menetapkan dan menghubungkan Empat Kebenaran. Sebab, penderitaan dan sebagainya adalah nyata (bhūta) karena tidak adanya perubahan dari sifat yang menindas dan sebagainya; benar (tatha) karena sifat hakiki kebenaran; tidak menyimpang (avitatha) karena tidak adanya ketidaksesuaian. Karena itulah telah dikatakan oleh Yang Terpuji: "Para bhikkhu, ada empat hal ini yang benar, tidak menyimpang, dan tidak sebaliknya". Struktur maknanya adalah: mereka menyebut keistimewaan penjelasan yang memiliki karakteristik pembimbingan melalui pintu penerapan Empat Kebenaran pada makna sutta tentang hal yang tidak baik dan sebagainya sebagai metode Tipukkhala. တတ္ထ တီဟိ ဟေတူဟိ ပုက္ခလော သောဘနောတိ တိပုက္ခလော အကုသလာဒိကော အတ္ထနယော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသောတိ ဌာနူပစာရတော တိပုက္ခလနယော နာမာတိ. ဝိတ္ထာရော ပန ဟာရသမ္ပာတေ (နေတ္တိ. ၈၇-၈၈) အာဂမိဿတိ. Di sana, 'pukkhalo' berarti indah karena tiga sebab, maka disebut 'tipukkhalo'. Keistimewaan penjelasan yang merupakan metode makna tentang hal yang tidak baik dan sebagainya disebut sebagai 'metode Tipukkhala' melalui penggunaan istilah kiasan (ṭhānūpacāra). Penjelasan rincinya akan muncul dalam bagian Hārasampāta. တိပုက္ခလနယနိဒ္ဒေသော နိဒ္ဒိဋ္ဌော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကတမော သီဟဝိက္ကီဠိတနယနိဒ္ဒေသော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ – Penjelasan metode Tipukkhala telah diuraikan, dan telah dipahami oleh kita, karena harus ditanyakan: "Apakah penjelasan metode Sīhavikkīḷita (Permainan Singa) itu?" — ၁၉. 19. ‘‘ယော နေတိ ဝိပလ္လာသေဟိ, ကိလေသေ ဣန္ဒြိယေဟိ သဒ္ဓမ္မေ. "Siapa yang membimbing kekotoran batin melalui kekeliruan pandangan (vipallāsa), dan membimbing ajaran benar (saddhamma) melalui indria-indria. ဧတံ နယံ နယဝိဒူ, သီဟဝိက္ကီဠိတံ အာဟူ’’တိ. – Para ahli metode menyebut metode ini Sīhavikkīḷita." ဂါထာ ဝုတ္တာ. တတ္ထ ယော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော သုတ္တေ ဝုတ္တေဟိ ဝိပလ္လာသေဟိ ကိလေသေ သံကိလေသပက္ခံ နေတိ, သုတ္တေ ဝုတ္တေဟိ ဣန္ဒြိယေဟိ သဒ္ဓမ္မေ ဝေါဒါနပက္ခံ နေတိ, ဧတံ သံဝဏ္ဏနာဝိသေသံ နယဝိဒူ သဒ္ဓမ္မနယကောဝိဒါ, အတ္ထနယကုသလာ ဧဝ ဝါ သီဟဝိက္ကီဠိတံ နယန္တိ အာဟူတိ အတ္ထယောဇနာ. Bait tersebut telah diucapkan. Di sana, keistimewaan penjelasan yang membimbing kekotoran batin melalui kekeliruan pandangan yang disebutkan dalam sutta menuju sisi kekotoran; membimbing ajaran benar melalui indria-indria yang disebutkan dalam sutta menuju sisi kemurnian; struktur maknanya adalah: para ahli metode, yaitu mereka yang mahir dalam metode ajaran benar, atau mereka yang terampil dalam metode makna, menyebut keistimewaan penjelasan ini sebagai metode Sīhavikkīḷita. တတ္ထ ဝိပလ္လာသေဟီတိ အသုဘေ သုဘံ, ဒုက္ခေ သုခံ, အနိစ္စေ နိစ္စံ, အနတ္တနိ အတ္တာတိ စတူဟိ ဝိပလ္လာသေဟိ. ဣန္ဒြိယေဟီတိ သဒ္ဓါဒီဟိ ဣန္ဒြိယေဟိ. သဒ္ဓမ္မေတိ ပဋိပတ္တိပဋိဝေဓသဒ္ဓမ္မေ. သေသမေတ္ထ ဝုတ္တနယမေဝ. ဝိတ္ထာရော ပန ဟာရသမ္ပာတေ (နေတ္တိ. ၈၆-၈၇) အာဂမိဿတီတိ. Di sana, 'melalui kekeliruan pandangan' berarti melalui empat kekeliruan: melihat yang tidak indah sebagai indah, yang menderita sebagai bahagia, yang tidak kekal sebagai kekal, dan yang bukan diri sebagai diri. 'Melalui indria-indria' berarti melalui indria keyakinan dan sebagainya. 'Dalam ajaran benar' berarti dalam ajaran benar berupa praktik dan penembusan. Selebihnya di sini sesuai dengan cara yang telah disebutkan. Penjelasan rincinya akan muncul dalam bagian Hārasampāta. သီဟဝိက္ကီဠိတနယနိဒ္ဒေသော နိဒ္ဒိဋ္ဌော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကတမော ဒိသာလောစနနယနိဒ္ဒေသော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ – Penjelasan metode Sīhavikkīḷita telah diuraikan, dan telah dipahami oleh kita, karena harus ditanyakan: "Apakah penjelasan metode Disālocana (Pengamatan Arah) itu?" — ၂၀. 20. ‘‘ဝေယျာကရဏေသု [Pg.44] ဟိ ယေ, ကုသလာကုသလာ တဟိံ တဟိံ ဝုတ္တာ. "Sesungguhnya dalam penjelasan-penjelasan (veyyākaraṇa), apa pun hal-hal baik dan tidak baik yang telah diucapkan di sana-sini. မနသာ ဝေါလောကယတေ, တံ ခု ဒိသာလောစနံ အာဟူ’’တိ. – Yang diamati dengan pikiran, itulah sesungguhnya yang disebut Disālocana." ဂါထာ ဝုတ္တာ. ‘‘သီဟလောစနံ အာဟူ’’တိ ပါဌော လိခိတော, သော ပန န ထေရဿ ပါဌောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော ဘိန္နလက္ခဏတ္တာ. တတ္ထ တဟိံ တဟိံ ဝေယျာကရဏေသု ယေ ကုသလာကုသလာ နယဿ ဒိသာဘူတာ ဓမ္မာ ဝုတ္တာ, တေ ကုသလာကုသလေ နယဿ ဒိသာဘူတဓမ္မေ အဗဟိ အဗ္ဘန္တရံ စိတ္တေ ဧဝ ယံ ဩလောကနံ ကရောတိ, တံ ဩလောကနံ ခု ဩလောကနံ ဧဝ ဒိသာလောစနန္တိ အာဟူတိ အတ္ထယောဇနာ. Bait tersebut telah diucapkan. Teks tertulis 'Sīhalocanaṃ āhū', namun itu harus dipandang bukan sebagai teks dari sang Thera karena karakteristiknya yang berbeda. Di sana, apa pun hal-hal baik dan tidak baik yang disebutkan di berbagai penjelasan yang menjadi 'arah' bagi metode tersebut, pengamatan yang dilakukan hanya di dalam pikiran—bukan di luar—terhadap hal-hal baik dan tidak baik yang merupakan 'arah' metode tersebut, struktur maknanya adalah: pengamatan itu sendiri benar-benar disebut sebagai Disālocana. တတ္ထ ဝေယျာကရဏေသူတိ တဿ တဿ အတ္ထနယဿ ယောဇနတ္ထံ ကတေသု သုတ္တဿ အတ္ထဝိဿဇ္ဇနေသု. ကုသလာတိ ဝေါဒါနိယာ. အကုသလာတိ သံကိလေသိကာ. ဝုတ္တာတိ သုတ္တတော နိဒ္ဓါရေတွာ ကထိတာ. ဩလောကယတေတိ တေ ကုသလာဒိဓမ္မေ စိတ္တေနေဝ ‘‘အယံ ပဌမာ ဒိသာ, အယံ ဒုတိယာ ဒိသာ’’တိအာဒိနာ တဿ တဿ နယဿ ဒိသာဘာဝေန ဥပပရိက္ခတိ, ဝိစာရေတီတိ အတ္ထော. ခူတိ အဝဓာရဏတ္ထေ နိပါတော, တေန ဒိသာလောစနနယော ကောစိ အတ္ထဝိသေသော န ဟောတီတိ ဒဿေတီတိ. Di sana, 'dalam penjelasan-penjelasan' berarti dalam uraian makna sutta yang dibuat untuk menerapkan metode makna masing-masing. 'Hal-hal baik' berarti yang berkaitan dengan kemurnian. 'Hal-hal tidak baik' berarti yang berkaitan dengan kekotoran. 'Diucapkan' berarti diceritakan setelah ditetapkan dari sutta. 'Mengamati' berarti memeriksa dan menyelidiki hal-hal baik dan sebagainya itu dengan pikiran sebagai arah dari metode tersebut masing-masing, dengan cara: "Ini adalah arah pertama, ini adalah arah kedua", dan seterusnya. 'Khu' adalah kata tugas dalam arti penekanan, dengannya ia menunjukkan bahwa metode Disālocana bukanlah suatu keistimewaan makna yang terpisah. ၂၁. ဒိသာလောစနနယနိဒ္ဒေသော နိဒ္ဒိဋ္ဌော. အမှေဟိ စ ဉာတော. ‘‘ကတမော အင်္ကုသနယနိဒ္ဒေသော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဩလောကေတွာ’’တိအာဒိဂါထာ ဝုတ္တာ. တတ္ထ တံတံနယဒိသာဘူတေ သဗ္ဗေ ကုသလာကုသလေ ဒိသာလောစနေန ဩလောကေတွာ ဥက္ခိပိယ သုတ္တတော ဥဒ္ဓရိတွာ ယံ သမာနေတိ ယံ သမာနယနံ ကရောတိ, အယံ သမာနယနသင်္ခါတော နယော အင်္ကုသော နယော နာမာတိ အတ္ထယောဇနာ. 21. Penjelasan metode Disālocana telah diuraikan. Dan telah dipahami oleh kita. Karena harus ditanyakan: "Apakah penjelasan metode Aṅkusa (Kait) itu?", maka bait yang dimulai dengan 'oloketvā' diucapkan. Di sana, setelah mengamati semua hal baik dan tidak baik yang menjadi arah dari berbagai metode melalui Disālocana, kemudian mengangkat dan menariknya keluar dari sutta, apa yang ia himpun, struktur maknanya adalah: metode yang dikenal sebagai penghimpunan ini dinamakan metode Aṅkusa. ဧတ္ထ စ အင်္ကုသော နာမ ဟတ္ထီနံ ဣစ္ဆိတဋ္ဌာနံ အာနယနကာရဏဘူတော ဝဇိရာဒိမယော တိက္ခဂ္ဂေါ ဥဇုဝင်္ကဘူတော ဒဗ္ဗသမ္ဘာရဝိသေသော, အယမ္ပိ နယော အင်္ကုသော ဝိယာတိ အတ္ထေန အင်္ကုသော. ဧတေန ဟိ နယေန ဣစ္ဆိတံ သုတ္တတ္ထံ နယတီတိ. မုချတော ပန အင်္ကေ ဝိဇ္ဈနဋ္ဌာနေ ဥဒ္ဓဋော အသတိ အန္တော ပဝိသတီတိ အင်္ကုသော. အင်္ကသဒ္ဒူပပဒဥပုဗ္ဗအသဓာတု အပစ္စယောတိ. အယမ္ပိ နယော ကောစိပိ အတ္ထဝိသေသော န ဟောတီတိ. Dan di sini, yang disebut 'Aṅkusa' (kait) adalah jenis alat khusus yang terbuat dari berlian atau bahan lain, berujung tajam, ada yang lurus dan bengkok, yang menjadi sarana untuk membawa gajah ke tempat yang diinginkan; metode ini juga disebut 'aṅkusa' dalam arti seperti kait. Sebab dengan metode ini, seseorang membimbing makna sutta yang diinginkan. Namun secara utama, ia disebut 'aṅkusa' karena ketika diangkat di tempat penusukan pada bagian tubuh (aṅka), jika tidak diangkat ia masuk ke dalam. Berasal dari akar kata 'as' dengan awalan 'u', didahului kata 'aṅka', dan akhiran 'a'. Metode ini pun bukan merupakan suatu keistimewaan makna yang terpisah. သောဠသ [Pg.45] ဟာရနိဒ္ဒေသာ စေဝ ပဉ္စ နယနိဒ္ဒေသာ စ အာစရိယေန နိဒ္ဒိဋ္ဌာ. အမှေဟိ စ ဉာတာ, ‘‘သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗသုတ္တေ ကိံ သောဠသ ဟာရာ ပဌမံ ယောဇေတဗ္ဗာ, ဥဒါဟု နယာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ – Enam belas penjelasan hāra dan lima penjelasan metode telah diuraikan oleh sang Guru. Dan telah dipahami oleh kita, karena harus ditanyakan: "Dalam sutta yang akan dijelaskan, apakah enam belas hāra yang harus diterapkan terlebih dahulu, ataukah metode-metode?" — ၂၂. 22. ‘‘သောဠသ ဟာရာ ပဌမံ, ဒိသာလောစနတော ဒိသာ ဝိလောကေတွာ. "Enam belas hāra terlebih dahulu, setelah melihat arah-arah melalui pengamatan arah (disālocana). သင်္ခိပိယ အင်္ကုသေန ဟိ, နယေဟိ တိဟိ နိဒ္ဒိသေ သုတ္တ’’န္တိ. – Setelah meringkasnya dengan kait (aṅkusa), seseorang harus menguraikan sutta melalui tiga metode." ဂါထမာဟ. အဋ္ဌကထာယံ ပန ‘‘ဧဝံ ဟာရေ, နယေ စ နိဒ္ဒိသိတွာ ဣဒါနိ နေသံ ယောဇနက္ကမံ ဒဿေန္တော ‘သောဠသ ဟာရာ ပဌမ’န္တိအာဒိမာဟာ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၂၂) ဝုတ္တံ. တတ္ထ သောဠသ ဟာရာ ဗျဉ္ဇနပရိယေဋ္ဌိဘာဝတော သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗသုတ္တေ သံဝဏ္ဏနာဘာဝေန ပဌမံ ယောဇေတဗ္ဗာ, ယောဇေန္တေန နိဒ္ဒိဋ္ဌာ ဟာရာနုက္ကမေနေဝ ယောဇေတဗ္ဗာ, န ဥပ္ပဋိပါဋိယာ. ဟာရသံဝဏ္ဏနာနုက္ကမေန သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗံ ပဌမံ သံဝဏ္ဏေတွာ ပစ္ဆာ ဒိသာလောစနေန ဩလောကေတွာ အင်္ကုသနယေန နေတွာ တီဟိ အတ္ထနယေဟိ နိဒ္ဒိသေတိ အဓိပ္ပာယော. Sang Guru mengucapkan syair. Namun dalam Kitab Komentar dikatakan, 'Setelah menunjukkan cara-cara (hāra) dan metode-metode (naya) seperti ini, sekarang untuk menunjukkan urutan penerapannya, beliau mengucapkan "Enam belas hāra adalah yang pertama" dan seterusnya' (Netti. Aṭṭha. 22). Di sana, enam belas hāra harus diterapkan pertama kali sebagai bentuk penjelasan (saṃvaṇṇanā) dalam sutta yang harus dijelaskan karena sifatnya sebagai pencarian kata-kata (byañjanapariyeṭṭhi). Oleh orang yang menerapkannya, hāra-hāra tersebut harus diterapkan sesuai urutan yang telah disebutkan, bukan secara acak. Maksudnya adalah setelah menjelaskan apa yang harus dijelaskan sesuai urutan penjelasan hāra, kemudian setelah melihat dengan pandangan ke segala arah (disālocana) dan menuntunnya dengan metode kait (aṅkusana), ia menunjukkannya dengan tiga metode makna (atthanaya). ဣတိ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah ini disusun sesuai dengan kekuatan kemampuan. နယနိဒ္ဒေသဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai Penunjukan Metode (Nayaniddesa) telah selesai. ဒွါဒသပဒဝိဘာဝနာ Penjelasan tentang Dua Belas Kata (Dvādasapada) နေတ္တိဝိသယံ သာသနဝရသင်္ခါတံ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗသုတ္တံ ယေသံ ဗျဉ္ဇနပဒါနံ, အတ္ထပဒါနဉ္စ ဝသေန ‘‘ဒွါဒသ ပဒါနိ သုတ္တ’’န္တိ သင်္ဂဟဝါရေ ဝုတ္တံ, ‘‘ကတမာနိ တာနီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ သရူပတော နိဒ္ဒိသိတုံ – Sutta yang harus dijelaskan, yang disebut sebagai Ajaran yang Mulia (sāsanavara) dalam lingkup Netti, yang dinyatakan dalam bab ringkasan (saṅgahavāra) sebagai "Sutta dengan dua belas kata" berdasarkan kata-kata tekstual (byañjanapada) dan kata-kata makna (atthapada); karena adanya pertanyaan "Manakah itu?", maka untuk menunjukkannya secara spesifik — ၂၃. 23. ‘‘အက္ခရံ ပဒံ ဗျဉ္ဇနံ, နိရုတ္တိ တထေဝ နိဒ္ဒေသော. "Huruf (akkhara), kata (pada), ekspresi (byañjana), bahasa (nirutti), demikian pula penjelasan (niddesa). အာကာရဆဋ္ဌဝစနံ, ဧတ္တာဝ ဗျဉ္ဇနံ သဗ္ဗံ. Aspek (ākāra) adalah yang keenam, sejauh inilah seluruh ekspresi tekstual (byañjana). ၂၄. 24. သင်္ကာသနာ ပကာသနာ, ဝိဝရဏာ ဝိဘဇနုတ္တာနီကမ္မပညတ္တိ. Penunjukan (saṅkāsanā), pemaparan (pakāsanā), pembabaran (vivaraṇā), penguraian (vibhajanā), penjelasan gamblang (uttānīkamma), dan penetapan (paññatti). ဧတေဟိ ဆဟိ ပဒေဟိ, အတ္ထော ကမ္မဉ္စ နိဒ္ဒိဋ္ဌ’’န္တိ. – Melalui enam kata ini, makna (attha) dan fungsi (kamma) ditunjukkan." ဂါထာဒွယံ [Pg.46] ဝုတ္တံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန ‘‘ဣဒါနိ ယေသံ ဗျဉ္ဇနပဒါနံ, အတ္ထပဒါနဉ္စ ဝသေန ‘ဒွါဒသ ပဒါနိ ‘သုတ္တ’န္တိ ဝုတ္တံ, တာနိ ပဒါနိ နိဒ္ဒိသိတုံ ‘အက္ခရပဒ’န္တိအာဒိမာဟာ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၂၃) ဝုတ္တံ. Dua syair tersebut diucapkan. Namun dalam Kitab Komentar dikatakan: "Sekarang, untuk menunjukkan kata-kata yang berdasarkan kata-kata tekstual dan kata-kata makna yang disebut 'Sutta dengan dua belas kata', beliau mengucapkan 'huruf, kata' dan seterusnya" (Netti. Aṭṭha. 23). တတ္ထ ကေနဋ္ဌေန အက္ခရန္တိ? အက္ခရဋ္ဌေန အသဉ္စရဏဋ္ဌေန. အကာရာဒိဝဏ္ဏော ဟိ အကာရာဒိတော ဣကာရာဒိပရိယာယံ နက္ခရတိ, န သဉ္စရတိ, န သင်္ကမတိ. တေနာဟ အဋ္ဌကထာယံ ‘‘အပရိယောသိတေ ပဒေ ဝဏ္ဏော အက္ခရံ ပရိယာယဝသေန အက္ခရဏတော အသဉ္စရဏတော’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၂၃). အပရိယောသိတေ ပဒေတိ စ ဝိဘတျန္တဘာဝံ အပ္ပတ္တေ ဒွိတိစတုက္ခရဝန္တေသု ပဒေသု ဧကဒွိတိက္ခရမတ္တေယေဝ အက္ခရံ နာမ, ပရိယောသိတေ ပဒံယေဝ, န အက္ခရန္တိ အဓိပ္ပာယော. ပဒံ ပန ပဝေသနတော အတ္ထဝသေန ပရိယာယံ သဉ္စရန္တံ ဝိယ ဟောတိ, န ဧဝံ အကာရာဒိဝဏ္ဏော အဝေဝစနတ္တာ. ‘‘မာ ဧဝံ မညသီ’’တိအာဒီသု ဝါ ဧကက္ခရပဒါ မာ-ကာရာဒိ အက္ခရံ နာမ, ဝိဘတျန္တံ ပဒံ ပန ပဒမေဝ ဟောတိ. Di sana, dalam pengertian apa disebut 'akkhara'? Dalam pengertian tidak luruh (akkharaṭṭha), dalam pengertian tidak berpindah (asañcaraṇaṭṭha). Karena bunyi vokal seperti 'a' dan seterusnya tidak luruh dari 'a' menjadi 'i' dan seterusnya, tidak berpindah, tidak beralih. Oleh karena itu dikatakan dalam Kitab Komentar: "Dalam kata yang belum selesai, bunyi (vaṇṇo) disebut akkhara karena secara kiasan tidak luruh dan tidak berpindah" (Netti. Aṭṭha. 23). Dan yang dimaksud dengan "dalam kata yang belum selesai" adalah ketika belum mencapai kondisi berakhiran infleksi (vibhatyanta), dalam kata-kata yang memiliki dua, tiga, atau empat huruf, hanya satu, dua, atau tiga huruf saja yang disebut akkhara; sedangkan ketika sudah selesai, itu disebut 'kata' (pada), bukan 'huruf' (akkhara), demikian maksudnya. Namun, 'kata' (pada) seolah-olah berpindah melalui rangkaian makna karena adanya penyusupan, tidak demikian halnya dengan bunyi 'a' dan seterusnya karena tidak memiliki sinonim. Atau dalam kalimat seperti "Mā evaṃ maññasi" dan sebagainya, kata satu huruf seperti 'mā' disebut akkhara, tetapi kata yang memiliki akhiran infleksi tetaplah disebut 'pada'. ပဇ္ဇတိ အတ္ထော ဧတေနာတိ ပဒံ. တံ နာမာချာတောပသဂ္ဂနိပါတပ္ပဘေဒေန စတုဗ္ဗိဓံ. တတ္ထ ဒဗ္ဗပဓာနံ ‘‘ဖဿော ဝေဒနာ စိတ္တ’’န္တိ ဧဝမာဒိကံ နာမပဒံ. တတ္ထ ဟိ ဒဗ္ဗမာဝိဘူတရူပံ, ကိရိယာ အနာဝိဘူတရူပါ. ကိရိယာပဓာနံ ‘‘ဖုသတိ ဝေဒယတိ ဝိဇာနာတီ’’တိ ဧဝမာဒိကံ အာချာတပဒံ နာမ. တတ္ထ ဟိ ဖုသနာဒိကိရိယာ အာဝိဘူတရူပါ, ဒဗ္ဗမနာဝိဘူတရူပံ. ကိရိယာဝိသေသဗောဓဟေတုဘူတံ ပ-ဥပ-ဣတိဧဝမာဒိကံ ဥပသဂ္ဂပဒံ နာမ. ‘‘စိရပ္ပဝါသိံ (ဓ. ပ. ၂၁၉) ဥပဝုတ္ထ’’န္တိ (အ. နိ. ၃.၇၁; သု. နိ. ၄၀၅) ဧဝမာဒီသု ဟိ ပ-ဥပါဒိသဒ္ဒါ ဝသနာဒိကိရိယာယ ဝိယောဂါဒိဝိသိဋ္ဌတံ ဒီပေန္တိ. ဝစနတ္ထော ပန နာမပဒအာချာတပဒဒွယံ ဥပဂန္တွာ တဿ ပဒဒွယဿ အတ္ထံ သဇ္ဇန္တီတိ ဥပသဂ္ဂါတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ကိရိယာယ စေဝ ဒဗ္ဗဿ စ သရူပဝိသေသပကာသနဟေတုဘူတံ ‘‘ဧဝံ, ဣတီ’’တိ ဧဝမာဒိကံ နိပါတပဒံ အဿပိ သံဝဏ္ဏနာယပိ ဣစ္ဆိတတ္တာ, အက္ခရေန ပန ကထံ ဂဟိတောတိ စေ? အက္ခရေဟိ သုယျမာနေဟိ သုဏန္တာနံ ဝိသေသဝိဓာနဿ ကတတ္တာ ပဒပရိယောသာနေ ပဒတ္ထသမ္ပဋိပတ္တိ ဟောတိ. တသ္မာ အက္ခရေနပိ အတ္ထာကာရော ဂဟိတောဝါတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘အက္ခရေဟိ သင်္ကာသေတိ, ပဒေဟိ ပကာသေတိ, အက္ခရေဟိ စ ပဒေဟိ စ ဥဂ္ဃဋေတီ’’တိ (နေတ္တိ. ၉) စ. Makna dicapai melaluinya, maka disebut 'pada' (kata). Itu terbagi menjadi empat jenis: nama (nāma), kata kerja (ākhyāta), awalan (upasagga), dan kata keterangan (nipāta). Di antaranya, kata benda (nāmapada) adalah yang mengutamakan substansi (dabba), seperti "sentuhan (phasso), perasaan (vedanā), kesadaran (citta)", dan sebagainya. Karena di sana, substansi memiliki bentuk yang nyata, sedangkan aktivitas tidak nyata bentuknya. Kata kerja (ākhyātapada) adalah yang mengutamakan aktivitas (kiriyā), seperti "menyentuh (phusati), merasakan (vedayati), mengetahui (vijānāti)", dan sebagainya. Karena di sana, aktivitas menyentuh dan sebagainya memiliki bentuk yang nyata, sedangkan substansi tidak nyata bentuknya. Awalan (upasaggapada) adalah yang menjadi sebab bagi pemahaman kekhususan aktivitas, seperti "pa-, upa-, iti-", dan sebagainya. Sebab dalam kata-kata seperti "cirappavāsiṃ upavutthaṃ" (yang telah lama merantau), awalan 'pa-', 'upa-', dan sebagainya menunjukkan kekhususan seperti perpisahan dari aktivitas bermukim dan sebagainya. Berdasarkan arti katanya, awalan (upasagga) harus dipahami sebagai yang mendekati kedua jenis kata (nāma dan ākhyāta) dan membentuk makna dari kedua kata tersebut. Kata keterangan (nipātapada) adalah yang menjadi sebab untuk menunjukkan kekhususan sifat dari aktivitas maupun substansi, seperti "evaṃ, iti", dan sebagainya, karena itu juga dikehendaki dalam penjelasan. Namun jika ditanya, bagaimana itu tercakup dalam 'huruf' (akkhara)? Karena melalui huruf-huruf yang terdengar, ketentuan khusus bagi mereka yang mendengar telah dibuat, maka pada akhir kata terjadilah pemahaman akan makna kata. Oleh karena itu, harus dipahami bahwa aspek makna juga tercakup melalui huruf. Maka dikatakan: "Dengan huruf-huruf ia menunjukkan (saṅkāseti), dengan kata-kata ia memaparkan (pakāseti), dan dengan huruf-huruf serta kata-kata ia membukakan (ugghaṭeti)" (Netti. 9). ဝိဝရဏာ [Pg.47] ဝိတ္ထာရဏာ. ဝိဘဇနာ စ ဥတ္တာနီကမ္မဉ္စ ပညတ္တိ စ ဝိဘဇနုတ္တာနီကမ္မပညတ္တီတိ သမာဟာရေ အယံ ဒွန္ဒသမာသော. တတ္ထ ဝိဘာဂကရဏံ ဝိဘဇနံ နာမ. ဗျဉ္ဇနာကာရေဟိ ယော အတ္ထာကာရော နိဒ္ဒိသိယမာနော, သော အတ္ထာကာရော ဝိဝရဏဝိဘဇနာတိ ဒွီဟိ အတ္ထပဒေဟိ နိဒ္ဒိသိတော. ပါကဋကရဏံ ဥတ္တာနီကမ္မံ နာမ. ပကာရေဟိ ဉာပနံ ပညတ္တိ. နိရုတ္တိနိဒ္ဒေသသင်္ခါတေဟိ ဗျဉ္ဇနပဒေဟိ ပကာသိယမာနော ယော အတ္ထာကာရော အတ္ထိ, သော အတ္ထာကာရော ဥတ္တာနီကမ္မပညတ္တီဟိ ပဋိနိဒ္ဒိသိတော. ဧတေဟိ သင်္ကာသနာဒီဟိ ဆဟိ အတ္ထပဒေဟိ အတ္ထော သုတ္တတ္ထော ဂဟိတော, ကမ္မဉ္စ ဥဂ္ဃဋနာဒိကမ္မဉ္စ နိဒ္ဒိဋ္ဌန္တိ အတ္ထော. ယေန သုတ္တတ္ထေန ဥဂ္ဃဋိတညုနော စိတ္တသန္တာနဿ သမ္ဗောဓနကိရိယာသင်္ခါတဿ ဥဂ္ဃဋနကမ္မဿ နိဗ္ဗတ္တိ ဘဝေ, သော သုတ္တတ္ထော သင်္ကာသနာပကာသနာကာရော ဟောတိ. ယေန သုတ္တတ္ထေန ဝိပဉ္စိတညုနော စိတ္တသန္တာနဿ ဗောဓနကိရိယာသင်္ခါတဿ ဝိပဉ္စနကမ္မဿ နိဗ္ဗတ္တိ, သော သုတ္တတ္ထော ဝိဝရဏာဝိဘဇနာကာရော ဟောတိ. ယေန သုတ္တတ္ထေန နေယျဿ စိတ္တသန္တာနဿ ပဗောဓနကိရိယာသင်္ခါတဿ နယကမ္မဿ နိဗ္ဗတ္တိ, သော သုတ္တတ္ထော ဥတ္တာနီကမ္မပညတ္တာကာရော ဟောတီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. တေနာဟ အဋ္ဌကထာစရိယော ‘‘သုတ္တတ္ထေန ဟိ ဒေသနာယ ပဝတ္တိယမာနေန ဥဂ္ဃဋိတညုအာဒိဝေနေယျာနံ စိတ္တသန္တာနဿ ပဗောဓနကိရိယာနိဗ္ဗတ္တိ, သော စ သုတ္တတ္ထော သင်္ကာသနာဒိအာကာရော’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၂၄). Pembabaran (vivaraṇā) berarti perluasan (vitthāraṇā). 'Vibhajanā ca uttānīkammañca paññatti ca' adalah kata majemuk dvandva dalam bentuk kolektif (samāhāra). Di sana, melakukan pemisahan disebut 'vibhajanā' (penguraian). Aspek makna yang ditunjukkan melalui bentuk-bentuk tekstual (byañjanākāra) ditunjukkan dengan dua kata makna: 'vivaraṇā' (pembabaran) dan 'vibhajanā' (penguraian). Membuat menjadi jelas disebut 'uttānīkamma' (penjelasan gamblang). Pemberitahuan melalui berbagai cara disebut 'paññatti' (penetapan). Aspek makna yang dipaparkan melalui kata-kata tekstual yang disebut 'nirutti' (bahasa) dan 'niddesa' (penjelasan), aspek makna tersebut ditunjukkan kembali dengan 'uttānīkamma' dan 'paññatti'. Dengan enam kata makna ini, yaitu 'saṅkāsanā' dan sebagainya, makna sutta (suttattho) telah dicakup, dan 'fungsi' (kamma) maksudnya adalah fungsi pembukaan (ugghaṭana) dan sebagainya telah ditunjukkan. Melalui makna sutta yang dengannya terjadi pencapaian fungsi pembukaan, yang disebut sebagai aktivitas pencerahan bagi arus kesadaran seseorang yang memiliki pengetahuan tajam (ugghaṭitaññu), maka makna sutta tersebut merupakan bentuk 'saṅkāsanā' (penunjukan) dan 'pakāsanā' (pemaparan). Melalui makna sutta yang dengannya terjadi pencapaian fungsi perincian, yang disebut sebagai aktivitas pemahaman bagi arus kesadaran seseorang yang memiliki pengetahuan melalui perincian (vipañcitaññu), maka makna sutta tersebut merupakan bentuk 'vivaraṇā' (pembabaran) dan 'vibhajanā' (penguraian). Melalui makna sutta yang dengannya terjadi pencapaian fungsi bimbingan, yang disebut sebagai aktivitas pencerahan bagi arus kesadaran seseorang yang perlu dibimbing (neyya), maka makna sutta tersebut merupakan bentuk 'uttānīkamma' (penjelasan gamblang) dan 'paññatti' (penetapan). Oleh karena itu, Guru Komentar berkata, "Sebab melalui makna sutta yang sedang berlangsung dalam pembabaran, terjadi pencapaian aktivitas pencerahan bagi arus kesadaran mereka yang perlu dibimbing seperti orang yang berpengetahuan tajam (ugghaṭitaññu) dan sebagainya, dan makna sutta itu adalah bentuk saṅkāsanā dan sebagainya" (Netti. Aṭṭha. 24). ‘‘ယထာဝုတ္တေဟိ တီဟိ အတ္ထနယေဟိ စေဝ ဆဟိ အတ္ထပဒေဟိ စ အယုတ္တောပိ အတ္ထော ကိံ ကောစိ အတ္ထိ, ဥဒါဟု သဗ္ဗော အတ္ထော ယုတ္တော ဧဝါ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ – Karena adanya pertanyaan "Apakah ada makna yang tidak sesuai dengan tiga metode makna (atthanaya) dan enam kata makna (atthapada) sebagaimana telah disebutkan, ataukah semua makna memang sudah sesuai?" — ၂၅. 25. ‘‘တီဏိ စ နယာ အနူနာ, အတ္ထဿ စ ဆပ္ပဒါနိ ဂဏိတာနိ. "Dan tiga metode yang lengkap, serta enam kata makna yang telah dihitung. နဝဟိ ပဒေဟိ ဘဂဝတော, ဝစနဿတ္ထော သမာယုတ္တော’’တိ. – Melalui sembilan kata ini, makna dari sabda Yang Terpuji telah terhubung sepenuhnya." ဂါထမာဟ. တတ္ထ တီဏီတိ လိင်္ဂဝိပလ္လာသနိဒ္ဒေသော, တယောတိ ပန ပကတိလိင်္ဂနိဒ္ဒေသော ဝတ္တဗ္ဗော. ဂဏိတာ အနူနာ တယော အတ္ထဿ နယာ စ ဂဏိတာနိ အနူနာနိ ဆ အတ္ထဿ ပဒါနိ စ နိဒ္ဒိဋ္ဌာနိ, နိဒ္ဒိဋ္ဌေဟိ စ အတ္ထပဒေဟိ ဘဂဝတော ဝစနဿ သဗ္ဗော အတ္ထော သမာယုတ္တောဝ အယုတ္တော ကောစိ အတ္ထော နတ္ထီတိ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. အတ္ထဿာတိ သုတ္တတ္ထဿ. နယာတိ နေတ္တိအတ္ထနယာ. ပဒါနီတိ နေတ္တိအတ္ထပဒါနိ. Ia mengucapkan bait tersebut. Di sana, kata 'tīṇi' (tiga) adalah penjelasan dengan pembalikan gender, sementara kata 'tayo' (tiga) seharusnya dinyatakan sebagai penjelasan gender yang normal. Tiga cara (naya) makna yang dihitung secara lengkap, dan enam istilah (pada) makna yang dihitung secara lengkap telah ditunjukkan; dan konstruksi kalimatnya harus dibuat bahwa dengan istilah-istilah makna yang telah ditunjukkan tersebut, seluruh makna dari sabda Bhagavan benar-benar terangkum, dan tidak ada satu pun makna yang tidak terangkum. Kata 'atthassa' berarti makna sutta. Kata 'nayā' berarti cara-cara dari makna Netti. Kata 'padāni' berarti istilah-istilah dari makna Netti. ၂၆. ယေ [Pg.48] ဟာရာဒယော နိဒ္ဒိဋ္ဌာ, တေ ဟာရာဒယော သမ္ပိဏ္ဍေတွာ နေတ္တိပ္ပကရဏဿ ပဒတ္ထေ သုခဂ္ဂဟဏတ္ထံ ဂဏနဝသေန ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ ဒဿေန္တော ‘‘အတ္ထဿာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ အတ္ထဿ သမူဟဿ အဝယဝဘူတာနိ နဝဘေဒါနိ အတ္ထပဒါနိ သုတ္တဗျဉ္ဇနဿ အတ္ထဿ ပရိယေဋ္ဌိသင်္ခါတာယ သံဝဏ္ဏနာယ ဂဏနတော စတုဝီသတိ ဗျဉ္ဇနပဒါနိ ဟောန္တိ, အတ္ထပဒဗျဉ္ဇနပဒဘူတံ ဥဘယံ သင်္ခေပယတော သမ္ပိဏ္ဍယတော တေတ္တိံသာ တေတ္တိံသဝိဓာ ဧတ္တိကာ တေတ္တိံသဝိဓာဝ နေတ္တီတိ ယောဇနာ. 26. Apa pun hāra dan lainnya yang telah ditunjukkan, ia mengucapkan kalimat yang dimulai dengan 'atthassa' untuk menunjukkan pengelompokan hāra dan lainnya tersebut melalui perhitungan guna memudahkan pemahaman makna kata dari risalah Netti. Di sana, terdapat sembilan jenis istilah makna (atthapada) yang merupakan bagian dari kumpulan makna, dan terdapat dua puluh empat istilah ungkapan (byañjanapada) menurut perhitungan dalam penjelasan yang dikenal sebagai penyelidikan makna dari ungkapan sutta; maka konstruksinya adalah: keduanya yang terdiri dari istilah makna dan istilah ungkapan, bila diringkas dan dikumpulkan, berjumlah tiga puluh tiga; ada tiga puluh tiga jenis, sekianlah tiga puluh tiga jenis dari Netti tersebut. တတ္ထ နဝပ္ပဒါနီတိ တယော အတ္ထနယာ, ဆ အတ္ထပဒါနိ စ. စတုဗ္ဗီသာတိ သောဠသ ဟာရာ, ဆ ဗျဉ္ဇနပဒါနိ, ဒွေ ဒိသာလောစနနယအင်္ကုသနယာ စာတိ ဧဝံ တေတ္တိံသဝိဓာ စ နေတ္တိ နာမ, ဣတော ဝိနိမုတ္တော အညော ကောစိ နေတ္တိပဒတ္ထော နတ္ထီတိ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Di sana, yang dimaksud dengan 'sembilan istilah' (navappadāni) adalah tiga cara makna (atthanaya) dan enam istilah makna (atthapada). Dua puluh empat adalah enam belas hāra, enam istilah ungkapan (byañjanapada), dan dua cara yaitu cara peninjauan arah (disālocananaya) dan cara pengait (aṅkusanaya). Demikianlah Netti memiliki tiga puluh tiga jenis, dan harus dipahami maknanya bahwa tidak ada istilah makna Netti lainnya yang terlepas dari ini. ‘‘ဧဝံ တေတ္တိံသပဒတ္ထာယ နေတ္တိယာ ဟာရနယာနံ ကတမော ဒေသနာဟာရဝိစယဟာရော’’တိအာဒိ ဒေသနာက္ကမေနေဝ သိဒ္ဓေါ, ဧဝံ သိဒ္ဓေ သတိပိ ‘‘သောဠသ ဟာရာ ပဌမ’’န္တိ အာရမ္ဘော ‘‘သဗ္ဗေပိမေ ဟာရာ စေဝ နယာ စ ဣမိနာ ဒဿိတက္ကမေနေဝ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗေသု သုတ္တေသု သံဝဏ္ဏနာဝသေန ယောဇေတဗ္ဗာ, န ဥပ္ပဋိပါဋိယာ’’တိ ဣမမတ္ထံ ဒီပေတိ. ဒီပနဝစနသဝနာနုသာရေန ဉာပေတိ, တသ္မာ ဧဝံ ကမော ဒဿိတော, အဿာဒါဒီနဝနိဿရဏာနိ ဓမ္မဒေသနာယ နိဿယာနိ, ဖလဉ္စ ဓမ္မဒေသနာယ ဖလံ, ဥပါယော စ ဓမ္မဒေသနာယ ဥပါယော, အာဏတ္တိ စ ဓမ္မဒေသနာယ သရီရံ. ဒေသနာဟာရဿ တာသံ အဿာဒါဒီနဝနိဿရဏဖလုပါယာဏတ္တီနံ ဝိဘာဝနသဘာဝတ္တာ. Kalimat 'Demikianlah, bagi Netti yang memiliki tiga puluh tiga istilah makna ini, yang manakah dari hāra-hāra dan naya-naya tersebut yang merupakan Desanāhāravicayahāra' dan seterusnya sudah ditetapkan sesuai urutan pengajarannya. Meskipun sudah ditetapkan demikian, permulaan dengan 'Enam belas hāra adalah yang pertama' menunjukkan makna ini: 'Semua hāra dan naya ini harus diterapkan sesuai dengan urutan yang ditunjukkan ini dalam menjelaskan sutta-sutta yang perlu dijelaskan, bukan secara acak'. Hal ini diberitahukan sesuai dengan pendengaran kata-kata penjelasannya; oleh karena itu urutannya ditunjukkan demikian: pemuasan (assāda), bahaya (ādīnava), dan pelepasan (nissaraṇa) adalah landasan bagi pembabaran Dhamma; buah (phala) adalah hasil dari pembabaran Dhamma; cara (upāya) adalah sarana bagi pembabaran Dhamma; dan instruksi (āṇatti) adalah tubuh dari pembabaran Dhamma. Karena Desanāhāra memiliki sifat menjelaskan pemuasan, bahaya, pelepasan, buah, cara, dan instruksi tersebut. နိဒ္ဓါရဏေန ဝိနာပိ ပကတိယာ သဗ္ဗသံဝဏ္ဏေတဗ္ဗသုတ္တေသု အနရူပါတိ သုဝိညေယျတ္တာ, သံဝဏ္ဏနာဝိသေသာနံ ဝိစယဟာရာဒီနံ နိဿယဘာဝတော စ ပဌမံ ဒေသနာဟာရော ဒဿိတော. Tanpa perlu pemisahan pun, secara alami ia sesuai (anarūpā) untuk semua sutta yang akan dijelaskan karena sifatnya yang mudah dipahami, dan karena ia menjadi landasan bagi hāra-hāra penjelasan khusus seperti Vicayahāra dan lainnya, maka Desanāhāra ditunjukkan pertama kali. ပဒပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနာပုစ္ဆာပဒါနုဂီတီဟိ သဒ္ဓိံ ဒေသနာဟာရပဒတ္ထာနံ အဿာဒါဒီနံ ပဝိစယဘာဝတော ဒေသနာဟာရာနန္တရံ ဝိစယော ဟာရော. Karena adanya penyelidikan (pavicaya) terhadap pemuasan dan lainnya yang merupakan makna-makna dari Desanāhāra bersama dengan pertanyaan tentang kata, jawaban, dan pengulangan kata-kata tersebut, maka Vicayahāra diletakkan setelah Desanāhāra. ဝိစယဟာရေန ပဝိစိတာနံ အတ္ထာနံ ယုတ္တာယုတ္တိဝိစာရဏဘာဝတော ဝိစယဟာရာနန္တရံ ယုတ္တိ ဟာရော. Karena adanya pertimbangan tentang kelogisan (yuttāyutti) dari makna-makna yang telah diselidiki oleh Vicayahāra, maka Yuttihāra diletakkan setelah Vicayahāra. ပဒဋ္ဌာနဟာရဿ ယုတ္တာယုတ္တာနံယေဝ အတ္ထာနံ ဥပပတ္တိအနုရူပံ ကာရဏပရမ္ပရာယ နိဒ္ဓါရဏတ္တာ ယုတ္တိဟာရာနန္တရံ ပဒဋ္ဌာနဟာရော. Karena dalam Padaṭṭhānahāra dilakukan penetapan rangkaian sebab sesuai dengan kemunculannya terhadap makna-makna yang logis maupun tidak logis, maka Padaṭṭhānahāra diletakkan setelah Yuttihāra. ယုတ္တာယုတ္တာနံ [Pg.49] ကာရဏပရမ္ပရာယ ပရိဂ္ဂဟိတသဘာဝါနံယေဝ စ ဓမ္မာနံ အဝုတ္တာနမ္ပိ သမာနလက္ခဏတာယ ဂဟဏလက္ခဏတ္တာယ ပဒဋ္ဌာနဟာရာနန္တရံ လက္ခဏဟာရော. Karena sifatnya yang mencakup faktor-faktor yang memiliki karakteristik serupa bahkan yang tidak disebutkan sekalipun dari fenomena-fenomena yang hakikatnya telah ditangkap melalui rangkaian sebab yang logis maupun tidak logis, maka Lakkhaṇahāra diletakkan setelah Padaṭṭhānahāra. လက္ခဏဟာရေန အတ္ထတော သုတ္တန္တရတော နိဒ္ဓါရိတာနမ္ပိ ဓမ္မာနံ နိဗ္ဗစနာဒီနိ ဝတ္တဗ္ဗာနိ, န သုတ္တေ သရူပတော အာဂတဓမ္မာနံယေဝါတိ ဒဿနတ္ထံ လက္ခဏဟာရာနန္တရံ စတုဗျူဟော ဟာရော. ဧဝဉှိ နိရဝသေသတော အတ္ထာဝဗောဓော ဟောတိ. Untuk menunjukkan bahwa etimologi dan sebagainya harus dinyatakan bahkan untuk fenomena-fenomena yang telah ditetapkan maknanya melalui sutta lain oleh Lakkhaṇahāra, bukan hanya fenomena-fenomena yang muncul dalam bentuk aslinya dalam sutta tersebut, maka Catubyūhahāra diletakkan setelah Lakkhaṇahāra. Sebab dengan demikianlah pemahaman makna terjadi secara menyeluruh tanpa sisa. စတုဗျူဟေန ဟာရေန ဝုတ္တေဟိ နိဗ္ဗစနာဓိပ္ပာယနိဒါနေဟိ သဒ္ဓိံ သုတ္တေ ပဒတ္ထာနံ သုတ္တန္တရသံသန္ဒနသင်္ခါတေ ပုဗ္ဗာပရဝိစာရေ ဒဿိတေ တေသံ သုတ္တပဒတ္ထာနံ သဘာဂဝိသဘာဂဓမ္မန္တရာဝဋ္ဋနံ သုခေန သက္ကာ ဒဿေတုန္တိ စတုဗျူဟဟာရာနန္တရံ အာဝဋ္ဋော ဟာရော. သုတ္တန္တရသံသန္ဒနဿ ဟိ သဘာဂဝိသဘာဂဓမ္မန္တရာဝဋ္ဋနယဿ ဥပါယဘာဝတော ‘‘အာရမ္ဘထ နိက္ကမထာ’’တိအာဒိဂါထာယ (သံ. နိ. ၁.၁၈၅; နေတ္တိ. ၂၉; ပေဋကော. ၃၈) အာရမ္ဘနနိက္ကမနဗုဒ္ဓသာသနယောဂဓုနနေဟိ ဝီရိယသမာဓိပညိန္ဒြိယာနိ နိဒ္ဓါရေတွာ တေသု အာရမ္ဘနနိက္ကမနဗုဒ္ဓသာသနယောဂဓုနနေသု အနနုယောဂဿ မူလံ ပမာဒေါတိ သုတ္တန္တရေ ဒဿိတော ပမာဒေါ အာဝဋ္ဋိတောတိ. Setelah etimologi, maksud, dan latar belakang yang diuraikan dengan Catubyūhahāra, serta pertimbangan awal dan akhir yang disebut sebagai pembandingan dengan sutta-sutta lain bagi makna-makna kata dalam sutta telah ditunjukkan, maka perputaran fenomena-fenomena lain yang serupa maupun tidak serupa dari makna kata-kata sutta tersebut dapat ditunjukkan dengan mudah; oleh karena itu Āvaṭṭahāra diletakkan setelah Catubyūhahāra. Karena pembandingan dengan sutta lain merupakan sarana bagi perputaran fenomena-fenomena lain yang serupa maupun tidak serupa, seperti dalam bait 'Mulailah, keluarlah...' dan seterusnya, setelah menetapkan indra-indra yaitu usaha, konsentrasi, dan kebijaksanaan melalui permulaan, pengeluaran, penerapan ajaran Buddha, dan pengguncangan, maka kelengahan (pamāda) yang ditunjukkan dalam sutta lain sebagai akar dari tidak adanya penerapan dalam permulaan, pengeluaran, ajaran Buddha, dan pengguncangan tersebut diputar (āvaṭṭito). အာဝဋ္ဋေန ဟာရေန သဘာဂဝိသဘာဂဓမ္မာဝဋ္ဋနေန ပယောဇိတေ သာဓာရဏာသာဓာရဏဝသေန သံကိလေသဝေါဒါနဓမ္မာနံ ပဒဋ္ဌာနတော စေဝ ဘူမိတော စ ဝိဘာဂေါ သက္ကာ သုခေန ယောဇေတုန္တိ အာဝဋ္ဋဟာရာနန္တရံ ဝိဘတ္တိ ဟာရော. Setelah dilakukan perputaran fenomena serupa dan tidak serupa dengan Āvaṭṭahāra, maka pembagian fenomena kekotoran dan pembersihan berdasarkan landasan maupun tingkatannya secara umum maupun khusus dapat diterapkan dengan mudah; oleh karena itu Vibhattihāra diletakkan setelah Āvaṭṭahāra. ဝိဘတ္တိဟာရေန သံကိလေသဝေါဒါနဓမ္မာနံ ဝိဘာဂေ ကတေ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗသုတ္တေ အာဂတာ ဓမ္မာ အကသိရေန ပဋိပက္ခတော ပရိဝတ္တေတုံ သက္ကာတိ ဝိဘတ္တိဟာရာနန္တရံ ပရိဝတ္တနဟာရော. ဝိဘတ္တိဟာရေန ဟိ ‘‘သမ္မာဒိဋ္ဌိဿ ပုရိသပုဂ္ဂလဿ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ နိဇ္ဇိဏ္ဏာ ဟောတီ’’တိ (နေတ္တိ. ၃၅) ပဋိဝိဘတ္တသဘာဝေ ဧဝ ဓမ္မေ ပရိဝတ္တနဟာရဝိဘင်္ဂေ ဥဒါဟရီယိဿတိ. Setelah pembagian fenomena kekotoran dan pembersihan dilakukan dengan Vibhattihāra, maka fenomena-fenomena yang muncul dalam sutta yang dijelaskan tersebut dapat dibalikkan dari sisi lawannya tanpa kesulitan; oleh karena itu Parivattanahāra diletakkan setelah Vibhattihāra. Sebab dalam rincian Parivattanahāra, fenomena-fenomena yang sifatnya telah terbagi oleh Vibhattihāra seperti 'Bagi orang yang memiliki pandangan benar, pandangan salahnya telah terkikis' akan diberikan sebagai contoh. ပရိဝတ္တနဟာရေန ပဋိပက္ခတော ပရိဝတ္တိတာပိ ဓမ္မာ ပရိယာယဝစနေဟိ ဗောဓေတဗ္ဗာ, န သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗသုတ္တေ အာဂတဓမ္မာယေဝါတိ ဒဿနတ္ထံ ပရိဝတ္တနဟာရာနန္တရံ ဝေဝစနဟာရော. Untuk menunjukkan bahwa fenomena-fenomena yang telah dibalikkan dari sisi lawannya oleh Parivattanahāra pun harus dipahami melalui kata-kata sinonim, bukan hanya fenomena yang muncul dalam sutta yang sedang dijelaskan saja, maka Vevacanahāra diletakkan setelah Parivattanahāra. ဝေဝစနဟာရေန [Pg.50] ပရိယာယတော ပကာသိတာနံ ဓမ္မာနံ ပဘေဒတော ပညတ္တိဝသေန ဝိဘဇနံ သုခေန သက္ကာ ဉာတုန္တိ ဝေဝစနဟာရာနန္တရံ ပညတ္တိ ဟာရော. Karena pembagian melalui penandaan (paññatti) berdasarkan klasifikasi fenomena yang telah diterangkan melalui sinonim oleh Vevacanahāra dapat diketahui dengan mudah, maka Paññattihāra diletakkan setelah Vevacanahāra. ပညတ္တိဟာရေန ပဘဝပရိညာဒိပညတ္တိဝိဘာဂမုခေန ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒသစ္စာဒိဓမ္မဝိဘာဂေ ကတေ သုတ္တေ အာဂတဓမ္မာနံ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒါဒိမုခေန အဝတရဏံ သက္ကာ ဒဿေတုန္တိ ပညတ္တိဟာရာနန္တရံ ဩတရဏော ဟာရော. Setelah pembagian fenomena seperti hukum sebab-akibat yang saling bergantungan, kebenaran, dan lainnya dilakukan melalui pintu pembagian penandaan seperti pemahaman penuh terhadap asal-usul dan sebagainya oleh Paññattihāra, maka masuknya fenomena yang muncul dalam sutta tersebut melalui pintu hukum sebab-akibat yang saling bergantungan dan lainnya dapat ditunjukkan; oleh karena itu Otaraṇahāra diletakkan setelah Paññattihāra. ဩတရဏေန ဟာရေန ဓာတာယတနာဒီသု ဩတာရိတာနံ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗသုတ္တေ ပဒတ္ထာနံ ပုစ္ဆာရမ္ဘသောဓနံ သက္ကာ သုခေန သမ္ပာဒေတုန္တိ ဩတရဏဟာရာနန္တရံ သောဓနော ဟာရော. Setelah makna-makna kata dalam sutta yang dijelaskan dimasukkan ke dalam unsur, landasan, dan sebagainya oleh Otaraṇahāra, maka pembersihan terhadap awal pertanyaan dapat dilaksanakan dengan mudah; oleh karena itu Sodhanahāra diletakkan setelah Otaraṇahāra. သောဓနေန ဟာရေန သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗသုတ္တေ ပဒပဒတ္ထေသု ဝိသောဓိတေသု တတ္ထ တတ္ထ ဧကတ္တတာယ ဝါ ဝေမတ္တတာယ ဝါ လဗ္ဘမာနသာမညဝိသေသဘာဝေါ သုကရော ဟောတီတိ ဒဿေတုံ သောဓနဟာရာနန္တရံ အဓိဋ္ဌာနော ဟာရော. Setelah kata-kata dan makna kata-kata dalam sutta yang akan dijelaskan telah dibersihkan melalui metode pembersihan (sodhana hāra), keadaan umum dan khusus yang ditemukan di sana-sini melalui kesatuan atau keberagaman menjadi mudah [dipahami]; untuk menunjukkan hal ini, metode ketetapan (adhiṭṭhāna hāra) menyusul setelah metode pembersihan. သာမညဝိသေသဘူတေသု သာဓာရဏာသာဓာရဏေသု ဓမ္မေသု အဓိဋ္ဌာနေန ဟာရေန ပဝေဒိတေသု ပရိက္ခာရသင်္ခါတဿ သာဓာရဏာသာဓာရဏရူပဿ ပစ္စယဟေတုရာသိဿ ပဘေဒေါ သုဝိညေယျောတိ အဓိဋ္ဌာနဟာရာနန္တရံ ပရိက္ခာရော ဟာရော. Ketika fenomena-fenomena (dhamma) yang bersifat umum dan khusus, yang bersifat kolektif dan tidak kolektif, telah diberitahukan melalui metode ketetapan (adhiṭṭhāna hāra), maka klasifikasi dari kumpulan kondisi dan sebab yang bersifat kolektif dan tidak kolektif, yang disebut sebagai peralatan (parikkhāra), menjadi mudah dipahami; oleh karena itu, metode peralatan (parikkhāra hāra) menyusul setelah metode ketetapan. အသာဓာရဏေ, သာဓာရဏေ စ ကာရဏေ ပရိက္ခာရေန ဟာရေန ဒဿိတေ တဿ အတ္တနော ဖလေသု ကာရဏာကာရော, တေသံ ဟေတုဖလာနံ ပဘေဒတော ဒေသနာကာရော, ဘာဝေတဗ္ဗပဟာတဗ္ဗဓမ္မာနံ ဘာဝနာပဟာနာနိ စ နိဒ္ဓါရေတွာ ဝုစ္စမာနာနိ သမ္မာ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗသုတ္တဿ အတ္ထံ တထတ္တာဝဗောဓာယ သံဝတ္တန္တီတိ ပရိက္ခာရဟာရာနန္တရံ သမာရောပနော ဟာရော ဒဿိတော ဟောတိ. ဣဒံ ဟာရာနံ ဒဿနာနုက္ကမကာရဏံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. Ketika sebab yang tidak kolektif dan yang kolektif telah ditunjukkan melalui metode peralatan (parikkhāra hāra), maka cara kerja sebab dalam buahnya sendiri, cara pengajaran berdasarkan klasifikasi sebab dan buah tersebut, serta pengembangan dan pengikisan dari fenomena-fenomena yang harus dikembangkan dan dikikis, setelah ditentukan dan diucapkan, akan menuntun pada pemahaman yang benar akan makna dari sutta yang dijelaskan sebagaimana adanya; dengan demikian, metode penerapan (samāropana hāra) ditunjukkan setelah metode peralatan. Inilah alasan urutan penyajian metode-metode (hāra) tersebut yang harus dipahami. ဥဒ္ဒေသော ဥဂ္ဃဋိတညုနော ဥပကာရာယ သံဝတ္တတိ ယထာ, ဧဝံ နန္ဒိယာဝဋ္ဋနယော ဥဂ္ဃဋိတညုနော ဥပကာရာယ သံဝတ္တတိ, တသ္မာ ပဌမံ နန္ဒိယာဝဋ္ဋနယော ဒဿိတော. နိဒ္ဒေသော ဝိပဉ္စိတညုနော ဥပကာရာယ သံဝတ္တတိ ယထာ, ဧဝံ တိပုက္ခလနယော ဝိပဉ္စိတညုနော ဥပကာရာယ သံဝတ္တတိ, တသ္မာ နန္ဒိယာဝဋ္ဋနယာနန္တရံ တိပုက္ခလနယော. ပဋိနိဒ္ဒေသော နေယျဿ ဥပကာရာယ သံဝတ္တတိ ယထာ, ဧဝံ သီဟဝိက္ကီဠိတနယော နေယျဿ ဥပကာရာယ သံဝတ္တတိ[Pg.51]. တသ္မာ တိပုက္ခလာနန္တရံ သီဟဝိက္ကီဠိတနယော ဒဿိတောတိ တိဏ္ဏံ အတ္ထနယာနံ ဒဿနာနုက္ကမော ဝေဒိတဗ္ဗော. အတ္ထနယာနံ ဒိသာဘူတာယ ဘူမိယာ အာလောကေတွာ တေသံ တဿာ ဒိသာယ ဘူမိယာ သမာနယနံ ဟောတိ. န ဟိ သက္ကာ အနောလောကေတွာ သမာနေတုန္တိ ဒိသာလောစနနယံ ဒဿေတွာ အင်္ကုသနယော ဒဿိတော. ပေါတ္ထကာရုဠှာဝဆေကာ သဗ္ဗာသု ဒိသာသု ဟတ္ထိဂမနဋ္ဌာနံ ဩလောကေတွာ အင်္ကုသေန ဣစ္ဆိတဋ္ဌာနံ သမာနယန္တိ. ကေစိ အစ္ဆေကာ အနောလောကေတွာ ဝိနယန္တိ. တေသံ နယနမတ္တမေဝ, န သမာနယနံ. ဧဝမေဝ ပဏ္ဍိတာ သုတ္တတ္ထံ ဝဏ္ဏေန္တာ မနသာဝ ဩလောကေတွာဝ နယာ နေတဗ္ဗာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. Sebagaimana ringkasan (uddesa) bermanfaat bagi orang yang memiliki pemahaman cepat (ugghaṭitaññu), demikian pula metode Nandiyāvaṭṭa bermanfaat bagi orang yang memiliki pemahaman cepat; oleh karena itu, metode Nandiyāvaṭṭa ditunjukkan pertama kali. Sebagaimana penjelasan (niddesa) bermanfaat bagi orang yang memahami melalui penjabaran (vipañcitaññu), demikian pula metode Tipukkhala bermanfaat bagi orang yang memahami melalui penjabaran; oleh karena itu, setelah metode Nandiyāvaṭṭa adalah metode Tipukkhala. Sebagaimana penjelasan rinci (paṭiniddesa) bermanfaat bagi orang yang perlu dibimbing (neyya), demikian pula metode Sīhavikkīḷitanaya bermanfaat bagi orang yang perlu dibimbing. Karena itu, setelah Tipukkhala, metode Sīhavikkīḷitanaya ditunjukkan; demikianlah urutan penyajian dari tiga metode makna (atthanaya) harus dipahami. Setelah melihat landasan yang menjadi arah dari metode-metode makna, maka dilakukan penyesuaian metode-metode tersebut dengan landasan arah tersebut. Karena tidaklah mungkin untuk menyesuaikan tanpa melihat terlebih dahulu; setelah menunjukkan metode pengamatan arah (disālocananaya), metode kait (aṅkusanaya) ditunjukkan. Para pelatih gajah yang mahir, setelah mengamati tempat berjalannya gajah di segala penjuru, membawa gajah ke tempat yang diinginkan dengan menggunakan kait (aṅkusena). Beberapa orang yang tidak mahir menuntun gajah tanpa mengamati. Tindakan mereka hanyalah sekadar menuntun, bukan mengarahkan dengan tepat. Demikian pula, para bijaksanawan saat menjelaskan makna sutta haruslah mengamati dengan pikiran terlebih dahulu barulah menerapkan metode-metode tersebut; demikianlah hal ini harus dipandang. သမုဋ္ဌာနသံဝဏ္ဏနာ အဓိပ္ပာယသံဝဏ္ဏနာ ပဒတ္ထသံဝဏ္ဏနာ ဝိဓိအနုဝါဒသံဝဏ္ဏနာ နိဂမနသံဝဏ္ဏနာတိ ဝါ, ပယောဇနသံဝဏ္ဏနာ ပိဏ္ဍတ္ထသံဝဏ္ဏနာ အနုသန္ဓိသံဝဏ္ဏနာ စောဒနာသံဝဏ္ဏနာ ပရိဟာရသံဝဏ္ဏနာတိ ဝါ, ဥပေါဂ္ဃာဋသံဝဏ္ဏနာ ပဒဝိဂ္ဂဟသံဝဏ္ဏနာ ပဒတ္ထစာလနသံဝဏ္ဏနာ ပစ္စုပဋ္ဌာနသံဝဏ္ဏနာတိ ဝါ, တထာ ဧကနာဠိကာကထာ စတုရဿကထာ နိသိန္နဝတ္တိကာကထာတိ ဝါ အာဂတာ. Apakah itu penjelasan asal-usul (samuṭṭhānasaṃvaṇṇanā), penjelasan maksud (adhippāyasaṃvaṇṇanā), penjelasan makna kata (padatthasaṃvaṇṇanā), penjelasan aturan dan pengulangan (vidhianuvādasaṃvaṇṇanā), penjelasan kesimpulan (nigamanasaṃvaṇṇanā); atau, penjelasan tujuan (payojanasaṃvaṇṇanā), penjelasan makna ringkas (piṇḍatthasaṃvaṇṇanā), penjelasan hubungan (anusandhisaṃvaṇṇanā), penjelasan sanggahan (codanāsaṃvaṇṇanā), penjelasan jawaban (parihārasaṃvaṇṇanā); atau, penjelasan pendahuluan (upogghāṭasaṃvaṇṇanā), penjelasan analisis kata (padaviggahasaṃvaṇṇanā), penjelasan pemeriksaan makna kata (padatthacālanasaṃvaṇṇanā), penjelasan manifestasi (paccupaṭṭhānasaṃvaṇṇanā); demikian juga muncul pembicaraan satu tabung (ekanāḷikākathā), pembicaraan empat persegi (caturassakathā), dan pembicaraan lingkaran yang duduk (nisinnavattikākathā). တတ္ထ သမုဋ္ဌာနံ နိဒါနမေဝ. ဝိဓိအနုဝါဒေါ ဝိသေသဝစနမေဝ. ဥပေါဂ္ဃာဋော နိဒါနမေဝ. စာလနာ စောဒနာယေဝ. ပစ္စုပဋ္ဌာနံ ပရိဟာရောဝ. Di sana, asal-usul (samuṭṭhāna) adalah pendahuluan (nidāna) itu sendiri. Aturan dan pengulangan (vidhianuvāda) adalah kata-kata khusus itu sendiri. Pendahuluan (upogghāṭa) adalah nidāna itu sendiri. Pemeriksaan (cālanā) adalah sanggahan (codanā) itu sendiri. Manifestasi (paccupaṭṭhāna) adalah jawaban (parihāra) itu sendiri. ပါဠိံ ဝတွာ ဧကေကပဒဿ အတ္ထကထနသင်္ခါတာ သံဝဏ္ဏနာ ဧကနာဠိကာကထာ နာမ. Penjelasan yang terdiri dari pengucapan teks Pāli dan menerangkan makna setiap kata demi kata disebut pembicaraan satu tabung (ekanāḷikākathā). ပဋိပက္ခံ ဒဿေတွာ ပဋိပက္ခဿ ဥပမံ ဒဿေတွာ သပက္ခံ ဒဿေတွာ သပက္ခဿ ဥပမံ ဒဿေတွာ ကထနသင်္ခါတာ သံဝဏ္ဏနာ စတုရဿကထာ နာမ. Penjelasan yang terdiri dari pembicaraan dengan menunjukkan sisi lawan, menunjukkan perumpamaan bagi sisi lawan, menunjukkan sisi sendiri, dan menunjukkan perumpamaan bagi sisi sendiri disebut pembicaraan empat persegi (caturassakathā). ဝိသဘာဂဓမ္မဝသေနေဝ ပရိယောသာနံ ဂန္တွာ ပုန သဘာဂဓမ္မဝသေနေဝ ပရိယောသာနဂမနသင်္ခါတာ သံဝဏ္ဏနာ နိသိန္နဝတ္တိကာကထာ နာမ. Penjelasan yang terdiri dari penyelesaian melalui fenomena yang tidak serupa dan kemudian kembali lagi pada penyelesaian melalui fenomena yang serupa disebut pembicaraan lingkaran yang duduk (nisinnavattikākathā). တာ သဗ္ဗာ သံဝဏ္ဏနာယောပိ ဒေသနာဟာရာဒီသု နေတ္တိသံဝဏ္ဏနာသု အန္တောဂဓာယေဝ. တေနာဟ ‘‘ယတ္တကာ ဟိ သုတ္တဿ သံဝဏ္ဏနာဝိသေသာ, သဗ္ဗေ တေ နေတ္တိဥပဒေသာယတ္တာ’’တိ. ဧဝံ ဧတ္တာဝတာ ဧတပရမတာ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ[Pg.52]. ဟေတုဖလဘူမိဥပနိသာသဘာဂဝိသဘာဂလက္ခဏနယာဒယော ပန အဋ္ဌကထာယံ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၄ ဒွါဒသပဒ) ဝိတ္ထာရတော ဝုတ္တာတိ န ဝိတ္ထာရယိဿာမီတိ. Semua penjelasan tersebut juga tercakup dalam penjelasan Netti seperti metode pengajaran (desanā hāra) dan lain-lain. Karena itu dikatakan: "Seberapa banyak pun jenis penjelasan khusus dari suatu sutta, semuanya bergantung pada panduan Netti". Demikianlah sejauh ini hal itu harus dipandang sebagai batas akhirnya. Namun, mengenai landasan sebab dan buah, syarat, keserupaan, ketidakserupaan, karakteristik, metode, dan sebagainya, telah dibahas secara rinci dalam kitab komentar (Netti-aṭṭhakathā, pada dua belas kata), sehingga saya tidak akan memperpanjang lebar lagi. ဣတိ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah disusun sesuai dengan kekuatan kemampuan. နိဒ္ဒေသဝါရအတ္ထဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan makna bagian penjelasan (Niddesavāraatthavibhāvanā) telah selesai. ၄. ပဋိနိဒ္ဒေသဝါရအတ္ထဝိဘာဝနာ 4. Penjelasan Makna Bagian Penjelasan Rinci (Paṭiniddesavāraatthavibhāvanā) ၁. ဒေသနာဟာရဝိဘင်္ဂဝိဘာဝနာ 1. Penjelasan Analisis Metode Pengajaran (Desanāhāravibhaṅgavibhāvanā) ၅. ဧဝံ ဟာရာဒယော သရူပတော အာစရိယေန ဥဒ္ဒေသတော ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ, နိဒ္ဒေသတော စ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, အထ ကသ္မာ ပုန ‘‘တတ္ထ ကတမော ဒေသနာဟာရော’’တိအာဒိကော အာရဒ္ဓေါတိ စေ? ဝေနေယျာနံ တိဝိဓတ္တာ. ဝေနေယျာ ဟိ အတိတိက္ခပညော နာတိတိက္ခပညော မန္ဒပညောတိ တိဝိဓာ ဟောန္တိ. တေသဉှိ အတိတိက္ခပညဿာနုရူပံ ဟာရာဒယော ဥဒ္ဒေသတော ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ, နာတိတိက္ခပညဿ အနုရူပံ နိဒ္ဒေသတော နိဒ္ဒိဋ္ဌာ, ဣဒါနိ မန္ဒပညဿာနုရူပံ ဟာရာဒယော ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ကတမော ဒေသနာဟာရော’’တိအာဒိကော ဝိဘင်္ဂဝါရော အာရဒ္ဓေါ. အဋ္ဌကထာယံ ပန ‘‘ဧဝံ ဟာရာဒယောသုခဂ္ဂဟဏတ္ထံ ဂါထာဗန္ဓဝသေန သရူပတော နိဒ္ဒိသိတွာ ဣဒါနိ တေသု ဟာရေ တာဝ ပဋိနိဒ္ဒေသဝသေန ဝိဘဇိတုံ ‘တတ္ထ ကတမော ဒေသနာဟာရော’တိအာဒိ အာရဒ္ဓ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၅) ဝုတ္တံ. 5. Demikianlah metode (hāra) dan lainnya telah ditunjukkan secara garis besar (uddesato) oleh Sang Guru melalui bentuk aslinya, dan telah dijelaskan melalui uraian (niddesato), serta telah dipahami oleh kita; namun, jika ditanya, "Mengapa dimulai lagi dengan: Di sana, manakah yang merupakan metode pengajaran (desanāhāro)?" dan seterusnya? Karena adanya tiga jenis orang yang dibimbing (veneyyānaṃ). Sebab orang yang dibimbing itu ada tiga jenis: yang memiliki kebijaksanaan sangat tajam, yang memiliki kebijaksanaan tidak terlalu tajam, dan yang memiliki kebijaksanaan lemah. Bagi mereka yang memiliki kebijaksanaan sangat tajam, metode dan lainnya telah ditunjukkan secara garis besar; bagi yang memiliki kebijaksanaan tidak terlalu tajam, telah dijelaskan melalui uraian; sekarang, untuk menunjukkan metode-metode tersebut dengan memilah-milahnya bagi mereka yang memiliki kebijaksanaan lemah, maka dimulailah bagian analisis (vibhaṅgavāro) yang diawali dengan: "Di sana, manakah yang merupakan metode pengajaran?" dan seterusnya. Dalam kitab komentar dikatakan: "Setelah menunjukkan metode dan lainnya secara garis besar melalui susunan bait (gāthā) agar mudah dipahami, sekarang untuk memilah-milah metode-metode tersebut melalui penjelasan rinci (paṭiniddesavasena), maka dimulailah: Di sana, manakah yang merupakan metode pengajaran?" dan seterusnya. တတ္ထ ယေ ဟာရာဒယော ဥဒ္ဒေသနိဒ္ဒေသေသု နိဒ္ဒိဋ္ဌာ, တတ္ထ ဟာရာဒီသု ကတမော ဒေသနာဟာရောတိ စေ? ယာ ‘‘အဿာဒါဒီနဝတာ’’တိအာဒိဂါထာ (နေတ္တိ. ၄) ဝုတ္တာ, သာ အယံ ဂါထာ နိဒ္ဒေသဝသေန ဒေသနာဟာရော နာမ, တဿ ‘‘အဿာဒါဒီနဝတာ’’တိအာဒိ (နေတ္တိ. ၄) နိဒ္ဒေသဿ ဣဒါနိ မယာ ဝုစ္စမာနော ‘‘အယံ ဒေသနာဟာရော ကိံ ဒေသယတီ’’တိအာဒိကော ဝိတ္ထာရသံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ဒေသနာဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမာတိ ယောဇနာ. ‘‘အယံ ဒေသနာဟာရော ကိံ ဒေသယတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ပုစ္ဆံ ဌပေတွာ ‘‘ဣမံ ဒေသယတီ’’တိ နိယမေတွာ ဒဿေတုံ ‘‘အယံ ဒေသနာဟာရော ကိံ ဒေသယတိ? အဿာဒံ အာဒီနဝ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အယံ ဒေသနာဟာရော ကိံ ဒေသယတီတိ စေ[Pg.53]? အဿာဒံ ဒေသယတိ သံဝဏ္ဏေတိ ဝိတ္ထာရေတိ, အာဒီနဝံ ဒေသယတိ…ပေ… ဝိတ္ထာရေတိ, နိဿရဏံ ဒေသယတိ…ပေ… ဝိတ္ထာရေတိ, ဖလံ ဒေသယတိ…ပေ… ဝိတ္ထာရေတိ, ဥပါယံ ဒေသယတိ…ပေ… ဝိတ္ထာရေတိ, အာဏတ္တိံ ဒေသယတိ သံဝဏ္ဏေတိ ဝိတ္ထာရေတီတိ ယောဇနော. Di sana, di antara metode dan lainnya yang telah dijelaskan dalam ringkasan dan penjelasan, jika ditanya, "Manakah yang merupakan metode pengajaran (desanāhāro)?" Bait yang diucapkan dimulai dengan "kenikmatan, bahaya" (assādādīnavatā), itulah yang disebut sebagai metode pengajaran berdasarkan penjelasan (niddesavasena); dari penjelasan yang dimulai dengan "kenikmatan, bahaya" tersebut, sekarang jenis penjelasan rinci yang sedang saya ucapkan, yaitu: "Metode pengajaran ini mengajarkan apa?" dan seterusnya, disebut sebagai analisis metode pengajaran (desanāhāravibhaṅgo); demikianlah hubungannya. Karena harus ditanyakan dengan "Metode pengajaran ini mengajarkan apa?", maka setelah mengajukan pertanyaan, untuk menunjukkan dengan menetapkannya sebagai "Mengajarkan ini", dikatakanlah: "Metode pengajaran ini mengajarkan apa? Kenikmatan, bahaya," dan seterusnya. Di sana, jika ditanya, "Metode pengajaran ini mengajarkan apa?" Jawabannya: Ia mengajarkan, menjelaskan, menjabarkan kenikmatan; ia mengajarkan... dan seterusnya... menjabarkan bahaya; ia mengajarkan... dan seterusnya... menjabarkan pembebasan; ia mengajarkan... dan seterusnya... menjabarkan buah; ia mengajarkan... dan seterusnya... menjabarkan upaya; ia mengajarkan, menjelaskan, menjabarkan instruksi; demikianlah hubungannya. ဧတ္ထ စ ‘‘အယံ ဒေသနာဟာရော’’တိ သဒ္ဒေါ ပုဗ္ဗာပရာပေက္ခောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ‘‘‘အဿာဒါဒီနဝတာ’တိအာဒိဂါထာယံ (နေတ္တိ. ၄) ဒဿိတာ ဣမေ အဿာဒါဒယော ကတ္ထ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗေ ပါဠိဓမ္မေ အာဂတာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဓမ္မံ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, ဒေသေဿာမီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘‘အဿာဒါဒီနဝတာ’တိအာဒိဂါထာယံ (နေတ္တိ. ၄) ဒဿိတာ ဣမေ အဿာဒါဒယော ကတ္ထ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗေ ပါဠိဓမ္မေ အာဂတာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဓမ္မံ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, ဒေသေဿာမိ အာဒိကလျာဏံ မဇ္ဈေကလျာဏံ ပရိယောသာနကလျာဏံ သာတ္ထံ သဗျဉ္ဇနံ ကေဝလပရိပုဏ္ဏံ ပရိသုဒ္ဓံ ဗြဟ္မစရိယံ ပကာသေဿာမီ’’တိ ပဋိညာတဗ္ဗေ ပါဠိဓမ္မေ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗေ ယေ အဿာဒါဒယော အာဂတာ, တေ အယံ ဒေသနာဟာရော ဒေသယတီတိ အဓိပ္ပာယော. Dan di sini, istilah ‘ini adalah desanāhāra’ harus dipahami sebagai merujuk pada apa yang mendahului dan mengikuti. Karena pertanyaan ‘Di mana kenikmatan dan lainnya ini, yang ditunjukkan dalam bait (Netti 4) yang dimulai dengan “Assādādīnavatā”, muncul dalam ajaran Pāli yang harus dijelaskan?’ harus diajukan, maka dikatakan ‘Para bhikkhu, Aku akan membabarkan Dhamma kepada kalian,’ dan seterusnya. Maksudnya adalah desanāhāra ini membabarkan kenikmatan dan lainnya yang muncul dalam ajaran Pāli yang harus dijelaskan, sebagaimana dijanjikan dalam: ‘Para bhikkhu, Aku akan membabarkan Dhamma kepada kalian, yang indah di awal, indah di tengah, indah di akhir, beserta maknanya, beserta kata-katanya, yang sepenuhnya lengkap, dan memaklumkan kehidupan suci yang murni,’ sebagai jawaban atas pertanyaan ‘Di mana kenikmatan dan lainnya ini, yang ditunjukkan dalam bait (Netti 4) yang dimulai dengan “Assādādīnavatā”, muncul dalam ajaran Pāli yang harus dijelaskan?’ တတ္ထ ဓမ္မသဒ္ဒေါ ပရိယတ္တိသစ္စသမာဓိပညာပကတိပုညာပတ္တိဉေယျာဒီသု ဗဟူသု အတ္ထေသု ပဝတ္တော, တထာပိ ဣဓ ပရိယတ္တိဓမ္မေယေဝ ပဝတ္တောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. အတ္ထုဒ္ဒေသော ပန အဋ္ဌကထာယံ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၅) ဝုတ္တော, တသ္မာ ဣဓ မယာ န ဝုတ္တော. ဝေါ-ကာရောပိ ဥပယောဂကရဏပဒပူရဏသမ္ပဒါနတ္ထေသု ဒိဿတိ စ, တထာပိ ဣဓ သမ္ပဒါနတ္ထေဝါတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ဘိက္ခန္တိ ယာစန္တိ သီလက္ခန္ဓာဒယော, ပစ္စယေ ဝါ ကာယဝိညတ္တိယာတိ ဘိက္ခူ, သံသာရေ ဘယံ ဣက္ခန္တိ ပစ္စဝေက္ခန္တီတိ ဝါ ဘိက္ခူ. ဘိက္ခဝေတိ တေ ဘိက္ခူ အာလပတိ, ကိမတ္ထာယာတိ အတ္တနော မုခါဘိမုခံ ကတွာ ဓမ္မဿဝနေ အတိဥဿာဟနေ နိယောဇေတုံ အာလပတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. Di sana, kata ‘dhamma’ digunakan dalam banyak makna seperti ajaran (pariyatti), kebenaran (sacca), konsentrasi (samādhi), kebijaksanaan (paññā), sifat alami (pakati), jasa (puñña), pelanggaran (āpatti), yang harus diketahui (ñeyya), dan sebagainya; namun demikian, di sini harus dipahami bahwa ia digunakan hanya dalam arti ajaran (pariyattidhamma). Penjelasan tentang ‘attha’ (makna), di sisi lain, telah disebutkan dalam Kitab Komentar (Nettiaṭṭhakathā 5), oleh karena itu di sini tidak saya sebutkan. Kata ‘vo’ juga terlihat dalam makna akusatif (upayoga), instrumen (karaṇa), pengisi kata (padapūraṇa), dan datif (sampadāna); namun demikian, di sini harus dipahami bahwa ia digunakan hanya dalam makna datif. ‘Bhikkhu’ adalah mereka yang memohon (yācanti) kumpulan moralitas dan lainnya, atau memohon kebutuhan hidup melalui isyarat tubuh; atau ‘bhikkhū’ adalah mereka yang melihat (ikkhanti) atau merenungkan bahaya dalam samsara. ‘Bhikkhave’ adalah menyapa para bhikkhu tersebut; untuk tujuan apa? Harus dipahami bahwa Beliau menyapa mereka untuk membuat mereka menghadap langsung kepada Beliau dan melibatkan mereka dalam semangat yang besar untuk mendengarkan Dhamma. ဓမ္မံ ဒေသေဿာမီတိ နာဟံ ဣဿရတာယ တုမှေ အညံ ကိဉ္စိ ကာရေယျာမိ, ဓမ္မံယေဝ ဒေသေဿာမိ, ဒေသေန္တော စ န အညေသံ ဓမ္မံ သုတွာ သုတမယဉာဏာနုသာရေန ဒေသေဿာမိ, အနာဝရဏဉာဏေန သဗ္ဗဉေယျဓမ္မေသု ပစ္စက္ခကာရိတာယ ဣဒါနိ မယာယေဝ ပဝတ္တိယမာနံ ဓမ္မံ အဟံ ဒေသေဿာမီတိ ပဋိဇာနာတိ. အာဒိမှိ ကလျာဏံ အာဒိကလျာဏံ, အာဒိ ကလျာဏမေတဿာတိ ဝါ အာဒိကလျာဏံ. သေသေသုပိ ဧသေဝ နယော. အာဒိကလျာဏာဒယော စေတ္ထ အတ္ထကလျာဏာဒိဝသေန ဝုတ္တာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. တေနာဟ – ‘‘သီလေန [Pg.54] အာဒိကလျာဏံ, သမာဓိနာ မဇ္ဈေကလျာဏံ, ပညာယ ပရိယောသာနကလျာဏံ. ဗုဒ္ဓသုဗုဒ္ဓတာယ ဝါ အာဒိကလျာဏံ, ဓမ္မသုဓမ္မတာယ မဇ္ဈေကလျာဏံ, သံဃသုပ္ပဋိပတ္တိယာ ပရိယောသာနကလျာဏံ. အထ ဝါ ဥဂ္ဃဋိတညုဝိနယနေန အာဒိကလျာဏံ, ဝိပဉ္စိတညုဝိနယနေန မဇ္ဈေကလျာဏံ, နေယျပုဂ္ဂလဝိနယနေန ပရိယောသာနကလျာဏံ. အယမေဝတ္ထော ဣဓာဓိပ္ပေတော’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၅). ‘Aku akan membabarkan Dhamma’ berarti ‘Aku tidak akan membuat kalian melakukan hal lain berdasarkan kekuasaan, Aku hanya akan membabarkan Dhamma saja.’ Dan dalam membabarkannya, Aku tidak membabarkan setelah mendengar Dhamma dari orang lain menurut pengetahuan yang dipelajari (sutamayañāṇa); Beliau berjanji bahwa ‘Aku akan membabarkan Dhamma yang sekarang sedang Aku jalankan sendiri dengan pengetahuan tanpa rintangan karena pelaksanaan langsung pada semua hal yang harus diketahui.’ Indah di awal adalah ‘ādikalyāṇaṃ’, atau sesuatu yang awalnya indah adalah ‘ādikalyāṇaṃ’. Cara yang sama juga berlaku untuk yang lainnya. ‘Ādikalyāṇa’ dan seterusnya di sini harus dipahami sebagai yang dikatakan berdasarkan keindahan makna dan sebagainya. Oleh karena itu dikatakan— ‘Indah di awal dengan moralitas (sīla), indah di tengah dengan konsentrasi (samādhi), indah di akhir dengan kebijaksanaan (paññā). Atau indah di awal karena kebuddhaan Buddha yang sempurna, indah di tengah karena keagungan Dhamma yang sempurna, indah di akhir karena praktik baik Sangha. Atau indah di awal melalui pendisiplinan orang yang cepat memahami (ugghaṭitaññu), indah di tengah melalui pendisiplinan orang yang memahami setelah rincian (vipañcitaññu), indah di akhir melalui pendisiplinan orang yang perlu dibimbing (neyyapuggala). Inilah makna yang dimaksudkan di sini’ (Nettiaṭṭhakathā 5). အရီယတိ ဉာယတီတိ အတ္ထော, အရ-ဓာတုယာ နိပ္ပရိယာယတော ဉာဏပ္ပဓာနော အာရမ္မဏိကစိတ္တုပ္ပာဒေါ အတ္ထော, ဌာနူပစာရတော အတ္ထဿ ဉာတဗ္ဗဿ အာရမ္မဏပစ္စယသတ္တိ အတ္ထော, ဣတိ-သဒ္ဒေန သာယေဝ သတ္တိ ပရာမသီယတိ, အာရမ္မဏပစ္စယသတ္တိသဟိတော အာရမ္မဏပစ္စယသင်္ခါတော ဉာတဗ္ဗော အတ္ထော တ-ပစ္စယဿ အတ္ထောတိ ဓာတုပစ္စယာနံ အတ္ထဝိသေသော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. အသတိ ဘဝတီတိ ဝါ အတ္ထော, သဟ အတ္ထေန ယော ဓမ္မော ဝတ္တတီတိ သော ဓမ္မော သာတ္ထော, အတ္ထေန သမန္နာဂတော ဝါ ဓမ္မော သာတ္ထော, သင်္ကာသနာဒိဆအတ္ထပဒသမာယောဂတော ဝါ သာတ္ထော. အယမေဝတ္ထော ဣဓာဓိပ္ပေတော နေတ္တိဝိသယတ္တာ. သမ္ပန္နံ ဗျဉ္ဇနံ ယဿ ဓမ္မဿာတိ သဗျဉ္ဇနော. သိထိလဓနိတဒီဃရဿဂရုလဟုသမ္ဗန္ဓဝဝတ္ထိတဝိမုတ္တနိဂ္ဂဟိတသမ္ပန္နတ္တာ, အကာရန္တာဒိဣတ္ထိလိင်္ဂါဒိဧကဝစနာဒိသမ္ပန္နတ္တာ, ပမာဒလေခါဒိရဟိတတ္တာ စ အဝယဝေါ သမ္ပန္နော တံသမူဟတ္တာ ဓမ္မော သမ္ပန္နဗျဉ္ဇနော နာမ, အက္ခရာဒိဆဗျဉ္ဇနပဒသမာယောဂါ ဝါ သဗျဉ္ဇနော. အယမေဝတ္ထော ဣဓာဓိပ္ပေတော. ဣမသ္မိံ အယံ ဦနော, သော နေတဗ္ဗော ပက္ခိပိတဗ္ဗောတိ ဥပနေတဗ္ဗာဘာဝတော ကေဝလပရိပုဏ္ဏော, သီလက္ခန္ဓသမာဓိက္ခန္ဓပညာက္ခန္ဓ- ဝိမုတ္တိက္ခန္ဓဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနက္ခန္ဓပါရိပူရိယာ ဝါ ကေဝလပရိပုဏ္ဏော. ဣဓာယံ အတိရေကော, သော အပနေတဗ္ဗောတိ ဝတွာ အပနေတဗ္ဗာဘာဝတော ပရိသုဒ္ဓေါ, စတုရောဃနိတ္ထရဏတ္ထာယ, လောကာမိသနိရပေက္ခတာယ ပဝတ္တိယမာနတ္တာ ဝါ ပရိသုဒ္ဓေါ. သေဋ္ဌတ္တာ ဗြဟ္မစရိယံ, ဗြဟ္မာနံ ဝါ သေဋ္ဌာနံ အရိယာနံ စရိယံ ဗြဟ္မစရိယံ, ပဗ္ဗဇ္ဇဗြဟ္မစရိယမဂ္ဂဗြဟ္မစရိယသာသနဗြဟ္မစရိယာဒီသု သာသနဗြဟ္မစရိယံ ပကာသယိဿာမိ, ပရိဒီပယိဿာမီတိ အတ္ထော. ‘Attha’ (makna) berarti sesuatu yang dicapai atau diketahui; secara harfiah dari akar kata ‘ara’, makna adalah munculnya pikiran yang memiliki objek dengan pengetahuan sebagai yang utama; berdasarkan penggunaan metaforis, makna adalah kekuatan kondisi objek dari objek yang harus diketahui; dengan kata ‘iti’, kekuatan itu sendiri dirujuk; makna yang harus diketahui yang disebut sebagai kondisi objek disertai dengan kekuatan kondisi objek adalah arti dari sufiks ‘ta’; perbedaan makna dari akar kata dan sufiks harus dipahami demikian. Atau ‘attha’ adalah apa yang ada saat [hal lain] tidak ada; Dhamma yang berlangsung bersama dengan maknanya adalah ‘sāttha’, atau Dhamma yang diberkahi dengan makna adalah ‘sāttha’, atau ‘sāttha’ karena penggabungan enam aspek makna yang dimulai dengan penjelasan (saṅkāsana). Inilah makna yang dimaksudkan di sini karena merupakan lingkup Netti. Dhamma yang kata-katanya (byañjana) sempurna adalah ‘sabyañjana’. Karena kesempurnaan dalam hal bunyi sithila (lembut), dhanita (keras), panjang, pendek, berat, ringan, sambung, terpisah, bebas, dan sengau (niggahita); karena kesempurnaan dalam hal akhiran huruf ‘a’, gender feminin dan lainnya, bentuk tunggal dan lainnya; serta karena bebas dari kesalahan penulisan dan sebagainya, maka bagian-bagiannya menjadi sempurna, dan karena merupakan kumpulan dari hal-hal tersebut, Dhamma disebut memiliki kata-kata yang sempurna (sampannabyañjana); atau ‘sabyañjana’ karena penggabungan enam aspek kata yang dimulai dengan aksara (akkhara). Inilah makna yang dimaksudkan di sini. ‘Sepenuhnya lengkap’ (kevalaparipuṇṇa) karena tidak ada yang harus ditambahkan dengan mengatakan ‘yang ini kurang dalam hal ini, itu harus dibawa masuk atau dimasukkan’; atau ‘sepenuhnya lengkap’ karena kesempurnaan kumpulan moralitas (sīlakkhandha), kumpulan konsentrasi, kumpulan kebijaksanaan, kumpulan pembebasan, dan kumpulan pengetahuan serta pandangan tentang pembebasan. ‘Murni’ (parisuddha) karena tidak ada yang harus dibuang dengan mengatakan ‘yang ini berlebihan di sini, itu harus dibuang’; atau ‘murni’ karena dijalankan untuk tujuan menyeberangi empat banjir, dan karena ketidakterikatan pada umpan duniawi. ‘Brahmacariya’ (kehidupan suci) karena keutamaannya; atau kehidupan (cariya) dari para Brahma atau para Mulia (ariya) yang utama adalah ‘brahmacariya’; di antara kehidupan suci pelepasan keduniawian, kehidupan suci jalan, kehidupan suci ajaran, dan lainnya, Aku akan membabarkan, Aku akan menerangkan kehidupan suci ajaran (sāsanabrahmacariya), itulah maknanya. ‘‘ဓမ္မံ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, ဒေသေဿာမိ…ပေ… ပကာသေဿာမီ’’တိ ပဋိညာတဗ္ဗေ ပါဠိဓမ္မေ အာဂတေ အဿာဒါဒယော ဒေသနာဟာရော ဒေသယတိ သံဝဏ္ဏေတိ [Pg.55] ဝိတ္ထာရေတီတိ အာစရိယေန သာမညဝသေနေဝ ဝုတ္တံ, တသ္မာ ဒေသနာဟာရော ဣဓ ပါဠိယံ အာဂတံ ဣမံ အဿာဒံ ဒေသယတိ, ဣဓ ပါဠိယံ အာဂတံ ဣမံ အာဒီနဝံ ဒေသယတီတိအာဒိ ဝိသေသော န ဝိညာတဗ္ဗော, ‘‘ကထံ ဝိညာတဗ္ဗော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣဓ ပါဠိယံ အာဂတော အယံ အဿာဒေါ, ဣဓ ပါဠိယံ အာဂတော အယံ အာဒီနဝေါ’’တိ ဝိသေသံ နိယမေတွာ ဥပလက္ခဏနယေန ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ကတမော အဿာဒေါ? ကာမံ ကာမယမာနဿာ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တဿံ ‘‘အဿာဒါဒီနဝတာ’’တိအာဒိဂါထာယံ နိဒ္ဒိဋ္ဌေသု ဝိသယဝိသယိဘေဒေသု အဿာဒေသု ကတမော အဿာဒေါ တတ္ထ တေသု ပါဠိဓမ္မေသု ကတ္ထ ပါဠိယံ အာဂတောတိ ပုစ္ဆိတွာ – Mengenai kutipan ‘Para bhikkhu, Aku akan membabarkan Dhamma kepada kalian...pe... Aku akan memaklumkan,’ ketika muncul dalam teks Pāli yang dijanjikan, maka desanāhāra membabarkan, menguraikan, dan memperluas kenikmatan dan lainnya; ini dikatakan oleh Guru (Mahākaccāna) secara umum saja. Oleh karena itu, tidak boleh dipahami secara spesifik bahwa desanāhāra membabarkan kenikmatan ini yang muncul dalam Pāli di sini, atau membabarkan bahaya ini yang muncul dalam Pāli di sini, dan seterusnya. Karena pertanyaan ‘Bagaimana itu harus dipahami?’ harus diajukan, maka untuk menunjukkan dengan metode karakteristik (upalakkhaṇanaya) dengan menentukan kekhususan bahwa ‘ini adalah kenikmatan yang muncul dalam Pāli di sini, ini adalah bahaya yang muncul dalam Pāli di sini,’ Beliau memulai dengan ‘Di sana, yang manakah kenikmatan itu? Bagi ia yang menginginkan kesenangan...’ dan seterusnya. Di sana, di sana berarti dalam bait tersebut yang dimulai dengan ‘Assādādīnavatā’, setelah menanyakan di antara kenikmatan-kenikmatan yang telah disebutkan dalam pembagian objek dan subjek, yang manakah kenikmatan itu, dan di mana dalam ajaran Pāli tersebut ia muncul— ‘‘ကာမံ ကာမယမာနဿ, တဿ စေတံ သမိဇ္ဈတိ; အဒ္ဓါ ပီတိမနော ဟောတိ, လဒ္ဓါ မစ္စော ယဒိစ္ဆတီ’’တိ. (သု. နိ. ၇၇၂; မဟာနိ. ၁) – ‘Bagi ia yang menginginkan kesenangan indria, jika hal itu terpenuhi; ia sungguh menjadi gembira dalam batin, setelah mendapatkannya, makhluk fana itu memperoleh apa yang diinginkannya.’ (Sn. 772; Mahāni. 1) ဣဓ ပါဠိဂါထာယံ ယော ဝိသယဘူတော အဿာဒေါ အာဂတော, သော အယံ အဿာဒေတဗ္ဗော အဿာဒေါ ဒေသနာဟာရဿ ဝိသယောတိ. အဋ္ဌကထာယံ ပန – Di sini, dalam bait Pāli ini, kenikmatan yang muncul sebagai objek, itulah kenikmatan yang harus dinikmati ini yang merupakan objek dari desanāhāra. Sedangkan dalam Kitab Komentar— ‘‘ဧဝံ ဘဂဝတာ ဒေသိတော, ပကာသိတော စ သာသနဓမ္မော ယေသံ အဿာဒါဒီနံ ဒဿနဝသေန ပဝတ္တော, တေ အဿာဒါဒယော ဒေသနာဟာရဿ ဝိသယဘူတာ ယတ္ထ ယတ္ထ ပါဌေ သဝိသေသံ ဝုတ္တာ, တတော တတော နိဒ္ဓါရေတွာ ဥဒါဟရဏဝသေန ဣဓာနေတွာ ဒဿေတုံ ‘တတ္ထ ကတမော အဿာဒေါ’တိအာဒိ အာရဒ္ဓ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၅) ဝုတ္တံ. ''Demikianlah yang telah dibabarkan oleh Sang Bhagavā, dan ajaran (sāsanadhamma) yang telah diterangkan itu berlangsung melalui penglihatan terhadap kenikmatan dan sebagainya. Kenikmatan dan sebagainya itu, yang merupakan objek dari metode penyampaian (desanāhāra), di mana pun disebutkan secara khusus dalam teks, dari sana jugalah telah dimulai [penjelasan] untuk menunjukkan dengan membawa contoh-contoh ke sini, sebagai: 'Di sana, manakah kenikmatan itu?' dan seterusnya' (netti. aṭṭha. 5), demikianlah yang telah dikatakan. တတ္ထ အဿာဒီယတေတိ အဿာဒေါ, အဿာဒေတဗ္ဗော ဝတ္ထုကာမော. ကာမီယတေတိ ကာမော, ဝတ္ထုကာမော စ. တံ ကာမယတီတိ ကာမယမာနော, သတ္တော. တဿ ပီတိယာ ယုတ္တံ မနော ဧတဿာတိ ပီတိမနော. မနတိ ဇာနာတီတိအာဒိဝစနတ္ထေန မစ္စော. ကာမံ ကာမိတဗ္ဗံ ဝတ္ထု ကာမယမာနဿ တဿ သတ္တဿ ဧတံ ကာမိတဗ္ဗံ ဝတ္ထု သစေ သမိဇ္ဈတိ, ဧဝံ သတိ သော သတ္တော အဒ္ဓါ ပီတိမနော ဟောတိ. ယော မစ္စော ယံ ဝတ္ထုံ ဣစ္ဆတိ, တံ ဝတ္ထုံ သော မစ္စော လဒ္ဓါ အဒ္ဓါ ပီတိမနော ဟောတီတိ ဂါထာယတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Di sana, disebut 'kenikmatan' (assāda) karena ia dinikmati; itu adalah objek keinginan (vatthukāmo) yang harus dinikmati. Disebut 'keinginan' (kāma) karena ia diinginkan; itu juga merupakan objek keinginan. 'Ia yang menginginkan hal itu' (taṃ kāmayatīti) adalah makhluk yang sedang menginginkan (kāmayamāno). 'Pītimano' adalah ia yang memiliki pikiran (mano) yang disertai dengan kegembiraan (pīti). Makhluk fana (macco) disebut demikian dengan arti kata seperti 'ia yang berpikir' atau 'ia yang mengetahui'. Jika objek keinginan yang harus diinginkan itu tercapai bagi makhluk yang sedang menginginkan objek keinginan tersebut, maka dalam keadaan demikian, makhluk tersebut tentu menjadi gembira (pītimano). Makna dari bait tersebut harus dipahami sebagai: 'Makhluk fana mana pun yang menginginkan objek apa pun, setelah mendapatkan objek tersebut, makhluk fana itu tentu menjadi gembira'. ‘‘ကာမံ [Pg.56] …ပေ… ပီတိမနော ဟောတီ’’တိ ဧတ္တကမေဝ အဝတွာ ‘‘လဒ္ဓါ မစ္စော ယဒိစ္ဆတီ’’တိ ဝုတ္တတ္တာ လောဘနီယံ ဝတ္ထုံယေဝ လဒ္ဓါ ပီတိမနော န ဟောတိ, အထ ခေါ ပတ္ထေတဗ္ဗံ ပူဇေတဗ္ဗန္တိ သဗ္ဗံ လဒ္ဓါ မစ္စော ပီတိမနော စ ဟောတီတိ အတိရေကတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Dengan tidak hanya mengatakan 'Keinginan... (pe)... menjadi gembira', tetapi karena dikatakan 'setelah mendapatkan apa yang diinginkan oleh makhluk fana itu' (laddhā macco yadicchati), maka harus dipahami makna tambahannya bahwa bukan hanya setelah mendapatkan objek yang menimbulkan loba saja ia menjadi gembira, melainkan setelah mendapatkan segala sesuatu yang patut dicita-citakan dan dipuja, makhluk fana itu pun menjadi gembira. ဝိသယဘူတော အဿာဒေတဗ္ဗော အဿာဒေါ ဣဓ ပါဠိယံ ဂါထာယံ အာဂတောတိ အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ဒုက္ခဒေါမနဿာဒိဘေဒေသု အာဒီနဝေသု ကတမော အာဒီနဝေါ ကတ္ထ ပါဠိဓမ္မေ အာဂတော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော အာဒီနဝေါ? တဿ စေ ကာမယာနဿာ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တဿံ ‘‘အဿာဒါဒီနဝတာ’’တိအာဒိဂါထာယံ နိဒ္ဒိဋ္ဌေသု ဒုက္ခဒေါမနဿာဒီသု အာဒီနဝေသု ကတမော အာဒီနဝေါ တတ္ထ တေသု ပါဠိဓမ္မေသု ကတ္ထ ပါဠိယံ အာဂတောတိ ပုစ္ဆိတွာ – Kenikmatan (assāda) yang harus dinikmati yang merupakan objek (visayabhūto) telah diuraikan oleh guru karena muncul dalam bait Pāli di sini, dan telah dipahami oleh kita. Karena harus ditanyakan: 'Di antara bahaya-bahaya yang terbagi menjadi duka cita, kepedihan hati, dan sebagainya, manakah bahayanya dan di mana ia muncul dalam ajaran Pāli?', maka dimulailah dengan: 'Di sana, manakah bahayanya? Jika bagi orang yang menginginkan itu...' dan seterusnya. Dalam hal itu, pada kata 'di sana' (tattha), setelah menanyakan manakah bahaya di antara bahaya-bahaya seperti duka cita dan kepedihan hati yang ditunjukkan dalam bait 'kenikmatan, bahaya' (assādādīnavatā) dan sebagainya, dan di mana dalam ajaran Pāli teks tersebut muncul— ‘‘တဿ စေ ကာမယာနဿ, ဆန္ဒဇာတဿ ဇန္တုနော; တေ ကာမာ ပရိဟာယန္တိ, သလ္လဝိဒ္ဓေါဝ ရုပ္ပတီ’’တိ. (သု. နိ. ၇၇၃; မဟာနိ. ၂) – ''Jika bagi orang yang menginginkan, yang keinginannya telah timbul; keinginan-keinginan itu memudar, ia menderita bagaikan tertusuk anak panah.'' (su. ni. 773; mahāni. 2) – ဣဓ ပါဠိဂါထာယံ ယော ဒေါမနဿသင်္ခါတော အာဒီနဝေါ အာဂတော, သော အယံ ဒေါမနဿသင်္ခါတော အာဒီနဝေါ ဒေသနာဟာရဿ ဝိသယောတိ. Di sini, dalam bait Pāli, bahaya yang disebut sebagai kepedihan hati (domanassa) yang muncul, maka bahaya yang disebut kepedihan hati inilah yang merupakan objek dari metode penyampaian (desanāhāra). ဂါထာယံ ပန ကာမယတိ ဣစ္ဆတီတိ ကာမယာနော. အထ ဝါ ယာယတိ ဂစ္ဆတီတိ ယာနော, ကာမေန ယာနော ကာမယာနော, တဿ. ဆန္ဒော ဇာတော ယဿ သော ဆန္ဒဇာတော, တဿ. ဝိဇ္ဈီယတေတိ ဝိဒ္ဓေါ, သလ္လတိ ပဝိသတီတိ သလ္လော, သလ္လေန ဝိဒ္ဓေါ သလ္လဝိဒ္ဓေါ. ကာမံ ကာမယာနဿ ဆန္ဒဇာတဿ ဇန္တုနော ယေ ကာမာ လဘိတဗ္ဗာ, တေ ကာမာ ကေနစိ အန္တရာယေန ယဒါ ပရိဟာယန္တိ, တဒါ သော ဇန္တု ရုပ္ပတိ. ကီဒိသောဝ ရုပ္ပတိ? အယောမယသလ္လဝိဒ္ဓေါ မိဂေါ ရုပ္ပတိ ဣဝ, ပရိဟီနကာမော ဇန္တု ရုပ္ပတီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ဧတ္ထ စ ‘‘ရုပ္ပတီ’’တိဝစနေန ဒေါမနဿုပ္ပတ္တိ ဒဿိတာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. Dalam bait tersebut, 'kāmayāno' berarti ia yang menginginkan atau menghendaki. Atau 'yāno' berarti ia yang berjalan atau pergi, 'kāmayāno' berarti ia yang berjalan dengan keinginan. 'Chandajāto' adalah ia yang keinginan (chando)-nya telah timbul. 'Viddho' berarti ditusuk. 'Sallo' berarti yang masuk atau menembus, 'sallaviddho' berarti ditusuk oleh anak panah. Bagi makhluk yang menginginkan objek keinginan dan yang keinginannya telah timbul, ketika keinginan-keinginan yang seharusnya didapatkan itu memudar karena suatu rintangan, maka makhluk itu menderita (ruppati). Menderita seperti apa? Harus dipahami bahwa makhluk yang kehilangan keinginannya itu menderita bagaikan seekor rusa yang tertusuk anak panah besi. Dan di sini, dengan kata 'ruppati' (menderita), harus dipahami bahwa itu menunjukkan munculnya kepedihan hati (domanassa). ဒေါမနဿဘူတော အာဒီနဝေါ ဣဓ ပါဠိယံ အာဂတောတိ အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘မဂ္ဂနိဗ္ဗာနဝသေန ဒုဝိဓေသု နိဿရဏေသု ကတမံ နိဿရဏံ ကတ္ထ ပါဠိယံ အာဂတ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမံ နိဿရဏံ? ယော ကာမေ ပရိဝဇ္ဇေတီ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တဿံ [Pg.57] ‘‘အဿာဒါဒီနဝတာ’’တိအာဒိဂါထာယံ နိဒ္ဒိဋ္ဌေသု မဂ္ဂနိဗ္ဗာနဝသေန ဒုဝိဓေသု နိဿရဏေသု ကတမံ နိဿရဏံ တတ္ထ တေသု ပါဠိဓမ္မေသု ကတ္ထ ပါဠိဓမ္မေ အာဂတန္တိ ပုစ္ဆိတွာ – Bahaya yang berupa kepedihan hati telah diuraikan oleh guru karena muncul dalam Pāli di sini, dan telah dipahami oleh kita. Karena harus ditanyakan: 'Di antara dua jenis pelepasan (nissaraṇa) berdasarkan jalan (magga) dan nibbāna, pelepasan manakah yang muncul di mana dalam Pāli?', maka dimulailah dengan: 'Di sana, manakah pelepasannya? Ia yang menghindari keinginan-keinginan...' dan seterusnya. Dalam hal itu, pada kata 'di sana' (tattha), setelah menanyakan manakah pelepasan di antara dua jenis pelepasan berdasarkan jalan dan nibbāna yang ditunjukkan dalam bait 'kenikmatan, bahaya' dan sebagainya, dan di mana dalam ajaran Pāli teks tersebut muncul— ‘‘ယော ကာမေ ပရိဝဇ္ဇေတိ, သပ္ပဿေဝ ပဒါ သိရော; သောမံ ဝိသတ္တိကံ လောကေ, သတော သမတိဝတ္တတီ’’တိ. (သု. နိ. ၇၇၄; မဟာနိ. ၃) – ''Ia yang menghindari keinginan-keinginan, seperti menghindari kepala ular dengan kaki; ia, dengan penuh kesadaran, melampaui kemelekatan (visattika) ini di dunia.'' (su. ni. 774; mahāni. 3) – ဣဓ ပါဠိဂါထာယံ ယံ သမတိဝတ္တနကရဏံ မဂ္ဂသင်္ခါတံ နိဿရဏံ အာဂတံ, တံ ဣဒံ မဂ္ဂသင်္ခါတံ သမတိဝတ္တနကရဏံ နိဿရဏံ ဒေသနာဟာရဿ ဝိသယန္တိ. Di sini, dalam bait Pāli, pelepasan yang disebut sebagai 'jalan' (magga) yang merupakan sarana untuk melampaui yang muncul, maka pelepasan berupa sarana melampaui yang disebut jalan inilah yang merupakan objek dari metode penyampaian (desanāhāra). ဂါထာယံ ယောတိ ဈာနလာဘီ ဝါ အရိယော ဝါ. ကာမေတိ ဝုတ္တပ္ပကာရော ဝတ္ထုကာမော. တေသု ပဝတ္တဆန္ဒရာဂဿ ဝိက္ခမ္ဘနေန ဝါ သမုစ္ဆိန္ဒနေန ဝါ ပရိဝဇ္ဇေတိ. ကိံ ပရိဝဇ္ဇေတိ ဣဝ ဝဇ္ဇေတိ? သပ္ပဿ သိရော သိရံ စက္ခုမာ ပုရိသော ဒိသွာ ပဒါ ပါဒေန ပရိဝဇ္ဇေတိ ဣဝ, ဧဝံ ပရိဝဇ္ဇေတိ. သတော သတိသမ္ပန္နော သော ပုဂ္ဂလော လောကေ ရူပါဒီသု ဝိသတ္တိကံ ဣမံ တဏှံ ယေန မဂ္ဂေန သမတိဝတ္တတိ သံ သုဋ္ဌု အတိက္ကမိတွာ ဝတ္တတိ, ဣဒံ မဂ္ဂသင်္ခါတံ သမတိဝတ္တနကရဏံ ဧကဒေသံ နိဿရဏံ နာမာတိ ယောဇေတဗ္ဗံ. ‘‘ပါဒါ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗေ အာကာရဿ ရဿံ ကတွာ ‘‘ပဒါ’’တိ ဝုတ္တံ. ပါဒါတိ စ ပါဒေန ယထာ ‘‘အမောဟဘာဝါ အမောဟဘာဝေနာ’’တိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘အတ္တနော ပါဒေနာ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၅). Dalam bait tersebut, 'yo' (ia yang) adalah pencapai jhana atau orang mulia (ariya). 'Kāme' (keinginan-keinginan) adalah objek keinginan (vatthukāma) sebagaimana yang telah dijelaskan. Ia menghindarinya dengan cara menekan atau mencabut habis nafsu keinginan yang berlangsung pada objek-objek tersebut. Menghindari seperti apa? Bagaikan seorang manusia yang memiliki penglihatan, setelah melihat kepala ular, ia menghindarinya dengan kakinya; demikianlah ia menghindarinya. Orang yang memiliki kesadaran (sato) itu, dengan jalan mana ia melampaui (samativattati)—yaitu melampaui dengan sepenuhnya—kemelekatan (visattikā) berupa tanhā ini di dunia terhadap bentuk-bentuk dan sebagainya; ini harus dihubungkan sebagai pelepasan parsial yang disebut sarana untuk melampaui yang berupa jalan. Kata 'padā' digunakan dengan memendekkan bunyi 'ā' dari kata yang seharusnya 'pādā'. 'Pādā' juga berarti dengan kaki, seperti dalam 'amohabhāvā amohabhāvena'. Karena itu dikatakan: 'dengan kakinya sendiri' (netti. aṭṭha. 5). ဧကဒေသော ဝိသယသင်္ခါတော အဿာဒေါ ဣဓ ပါဠိယံ အာဂတောတိ အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ဧကဒေသော ဝိသယိသင်္ခါတော အဿာဒေါ ကတ္ထ ပါဠိယံ အာဂတော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော အဿာဒေါ? ခေတ္တံ ဝတ္ထု’’န္တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. အထ ဝါ ‘‘တတ္ထ ကတမော အဿာဒေါ? ခေတ္တံ ဝတ္ထု’’န္တိအာဒိ ကသ္မာ ဧဝံ အာရဒ္ဓံ, နနု ‘‘တတ္ထ ကတမော အဿာဒေါ? ကာမံ ကာမယမာနဿာ’’တိအာဒိနာ အဿာဒေါ ဝိဘတ္တော? သစ္စံ, အဿာဒေါ ပန ဒုဝိဓော ဝိသယဝိသယိဝသေန, တသ္မိံ ဝိသယသင်္ခါတော အဿာဒေါ ပုဗ္ဗေ ဝိဘတ္တော, ဣဒါနိ ဝိသယိသင်္ခါတံ အဿာဒံ ဝိဘဇိတုံ ‘‘တတ္ထ ကတမော အဿာဒေါ? ခေတ္တံ ဝတ္ထု’’န္တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တဿံ ‘‘အဿာဒါဒီနဝတာ’’တိအာဒိဂါထာယံ နိဒ္ဒိဋ္ဌေသု ဝိသယဝိသယိဘေဒေသု အဿာဒေသု ကတမော အဿာဒေါ တတ္ထ တေသု ပါဠိဓမ္မေသု ကတ္ထ ပါဠိယံ အာဂတောတိ ပုစ္ဆိတွာ – Kenikmatan (assāda) parsial yang disebut sebagai objek telah diuraikan oleh guru karena muncul dalam Pāli di sini, dan telah dipahami oleh kita. Karena harus ditanyakan: 'Kenikmatan parsial yang disebut sebagai subjek (visayi) itu muncul di mana dalam Pāli?', maka dimulailah dengan: 'Di sana, manakah kenikmatan itu? Ladang, tanah...' dan seterusnya. Atau, mengapa dimulai demikian dengan 'Di sana, manakah kenikmatan itu? Ladang, tanah' dan seterusnya, bukankah kenikmatan telah diuraikan dengan 'Di sana, manakah kenikmatan itu? Bagi orang yang menginginkan objek keinginan' dan seterusnya? Benar, namun kenikmatan itu ada dua jenis berdasarkan objek (visaya) dan subjek (visayi). Di sana, kenikmatan yang disebut sebagai objek telah diuraikan sebelumnya. Sekarang, untuk menguraikan kenikmatan yang disebut sebagai subjek, dimulailah dengan: 'Di sana, manakah kenikmatan itu? Ladang, tanah' dan seterusnya. Dalam hal itu, pada kata 'di sana' (tattha), setelah menanyakan manakah kenikmatan di antara kenikmatan-kenikmatan yang terbagi menjadi objek dan subjek yang ditunjukkan dalam bait 'kenikmatan, bahaya' dan sebagainya, dan di mana dalam ajaran Pāli teks tersebut muncul— ‘‘ခေတ္တံ ဝတ္ထုံ [Pg.58] ဟိရညံ ဝါ, ဂဝါဿံ ဒါသပေါရိသံ; ထိယော ဗန္ဓူ ပုထူ ကာမေ, ယော နရော အနုဂိဇ္ဈတီ’’တိ. (သု. နိ. ၇၇၅; မဟာနိ. ၄) – ''Ladang, tanah, emas, sapi dan kuda, budak dan pelayan, wanita, sanak saudara, banyak keinginan; manusia mana pun yang mengejar itu semua dengan rakus.'' (su. ni. 775; mahāni. 4) – ဣဓ ပါဠိဂါထာယံ ယော အနုဂိဇ္ဈနသင်္ခါတော အဿာဒေါ အာဂတော, သော အယံ အနုဂိဇ္ဈနသင်္ခါတော ဝိသယိအဿာဒေါ ဒေသနာဟာရဿ ဝိသယောတိ. Di sini, dalam bait Pāli, kenikmatan yang disebut sebagai 'pengejaran dengan rakus' (anugijjhana) yang muncul, maka kenikmatan subjektif (visayi-assāda) yang disebut pengejaran dengan rakus inilah yang merupakan objek dari metode penyampaian (desanāhāra). ဂါထာယံ ခေတ္တန္တိ ခိပီယန္တိ ဗီဇာနိ ဧတ္ထ ဌာနေတိ ခေတ္တံ. ခိပန္တာနံ ဇနာနံ ခိပနကိရိယာ ခိပ-ဓာတုယာ မုချတ္ထော, ခိပနကိရိယာဇနကော စိတ္တုပ္ပာဒေါ ဖလူပစာရတ္ထော, တဿ စိတ္တုပ္ပာဒဿ ဥပနိဿယပစ္စယဘူတဿ ကေဒါရဿ ဝိရုဠှာပနသတ္တိ ဖလူပစာရတ္ထော, ဣတိ-သဒ္ဒေန သာ ဝိရုဠှာပနသတ္တိယေဝ ပရာမသီယတိ, တဿာ သတ္တိယာ ပတိဋ္ဌံ ကေဒါရသင်္ခါတံ ဌာနံ တ-ပစ္စယတ္ထော. ဧသ နယော တီသု ပိဋကေသု ဧဝရူပေသု စ ဝစနတ္ထေသု ယထာရဟံ နီဟရိတွာ ဂဟေတဗ္ဗော. ဝပန္တိ ပတိဋ္ဌဟန္တိ ဧတ္ထာတိ ဝတ္ထု. အပရဏ္ဏာဒီနံ ပတိဋ္ဌဟနံ ဝပ-ဓာတုယာ မုချတ္ထော, ဌာနဿ ပတိဋ္ဌာပနသတ္တိ ဖလူပစာရတ္ထော, ဣတိ-သဒ္ဒေန သာ ပတိဋ္ဌာပနသတ္တိ ပရာမသီယတိ. တဿာ သတ္တိယာ ပတိဋ္ဌဋ္ဌာနံ တ-ပစ္စယတ္ထော. ခေတ္တံ ပန ပုဗ္ဗဏ္ဏဝိရူဟနဋ္ဌာနံ, ဝတ္ထု အပရဏ္ဏဝိရူဟနဋ္ဌာနံ. Dalam bait ini, yang dimaksud dengan 'ladang' (khetta) adalah tempat di mana benih-benih ditaburkan (khipīyanti); itulah ladang. Bagi orang yang menabur, tindakan menabur adalah arti utama dari akar kata khip-dhātu. Munculnya pikiran yang menghasilkan tindakan menabur adalah arti kiasan (phalūpacāra) dari hasilnya. Kekuatan untuk menumbuhkan di sawah, yang merupakan kondisi pendukung bagi munculnya pikiran tersebut, juga merupakan arti kiasan dari hasilnya. Dengan kata 'iti', kekuatan menumbuhkan itulah yang dirujuk. Tempat yang disebut sawah sebagai landasan bagi kekuatan tersebut adalah arti dari akhiran -ta. Metode ini harus diambil dan diterapkan sebagaimana mestinya pada makna kata-kata serupa dalam tiga Piṭaka. Lahan (vatthu) adalah tempat di mana sesuatu ditanam atau ditegakkan. Penegakan tanaman pelengkap (aparaṇṇa) dan sejenisnya adalah arti utama dari akar kata vapa-dhātu. Kekuatan penegakan dari tempat tersebut adalah arti kiasan dari hasilnya. Dengan kata 'iti', kekuatan penegakan itulah yang dirujuk. Tempat landasan bagi kekuatan tersebut adalah arti dari akhiran -ta. Ladang (khetta) adalah tempat tumbuhnya biji-bijian utama (pubbaṇṇa), sedangkan lahan (vatthu) adalah tempat tumbuhnya tanaman pelengkap (aparaṇṇa). ဟိနောတိ ပဝတ္တတိ ပီတိသောမနဿန္တိ ဟိ, ကိံ တံ? ပီတိသောမနဿံ, ရာတိ ပဝတ္တေတိ ဇာတရူပန္တိ ရံ, ကိံ တံ? ဇာတရူပံ, ဟိံ ရန္တိ ဟိရံ, ဒုတိယာတပ္ပုရိသသမာသော. ဉာပေတိ တောသေတီတိ ဉံ, ကိံ တံ? ဇာတရူပံ. ဟိရံ ဟုတွာ ဉံ ဟိရညံ, ပဝတ္တမာနံ ပီတိသောမနဿံ ပဝတ္တေတွာ ဇနေ ဝိသေသေန တောသေတီတိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော. ဝါ-သဒ္ဒေါ ဝုတ္တာဝုတ္တတ္ထသမုစ္စယတ္ထော. ဂစ္ဆန္တိ ဝိသေသေနာတိ ဂါဝေါ, ရတ္တိန္ဒိဝံ အသန္တိ ဘက္ခန္တိ ဝိသေသေနာတိ အဿာ, ဂါဝေါ စ အဿာ စ ဂဝါဿံ. ဒါတဗ္ဗံ ပဌမံ ဒေန္တီတိ ဒါ, အသန္တိ ဘက္ခန္တီတိ အသာ, ဒတွာ အသာ ဒါသာ, သာမိကာနံ ဒါတဗ္ဗံ ပဌမံ ဒတွာ ပစ္ဆာ အသန္တိ ဘက္ခန္တီတိ အတ္ထော. သာမိကေဟိ ဝါ ဒိန္နံ အသန္တိ ဘက္ခန္တီတိ ဒါသာ, ဒုက္ခေန ကသိရေန အသန္တိ ပဝတ္တန္တီတိ ဝါ ဒါသာ,. မာတာပိတူနံ ဟဒယံ ပုရေန္တီတိ ပုရိသာ, ပုရံ ဟိတံ ဝါ ဣသန္တိ ဂဝေသန္တီတိ ပုရိသာ. ဗုဒ္ဓပစ္စေကဗုဒ္ဓစက္ကဝတ္တိဘာဝံ ပုရေတိ ကမ္မန္တိ ပုရံ, ကိံ တံ? ဗလဝကမ္မံ, ပုရံ ဣသန္တိ သီလေနာတိ ဝါ ပုရိသာ. ပုရိသာ ဧဝ ဟိ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓပစ္စေကဗုဒ္ဓစက္ကဝတ္တိဘာဝံ ဂစ္ဆန္တိ. ‘‘ပုရိ ဥစ္စဋ္ဌာနေ သေန္တီတိ ဝါ ပုရိသာ. ပုရိသာ [Pg.59] ဟိ မာတူနံ ပိတုဋ္ဌာနေ ဌိတာ’’တိ ဣမေ ဝစနတ္ထာ ဝုတ္တပ္ပကာရာ ယုတ္တာယေဝ အတ္ထသမ္ဘဝတော. ဒါသာ စ ပုရိသာ စ ဒါသပေါရိသံ, မဇ္ဈေ ဝုဒ္ဓိ. ဧတ္ထ စ ဒါသဂ္ဂဟဏေန ဒါသီပိ ဂဟိတာ. ဒါသာ ဒုက္ကဋဇနာ, ပုရိသာ သုခိတဇနာတိ ဝိသေသော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ဌန္တိ ပတိဋ္ဌဟန္တိ ဧတ္ထ မာတုဂါမေ ပုတ္တဓီတာတိ ထိယော. နရသဒ္ဒဿ ဝိဂ္ဂဟတ္ထော ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တောဝ. 'Hi' berarti yang menyebarkan atau menggerakkan kegembiraan dan kebahagiaan. Apakah itu? Kegembiraan dan kebahagiaan. 'Raṃ' berarti yang menggerakkan emas (jātarūpa). Apakah itu? Emas. Gabungan keduanya menjadi 'hiraṃ' (hirañña), merupakan senyawa dutiyā-tappurisa. 'Ñaṃ' berarti yang memberitahu atau memuaskan. Apakah itu? Emas. Menjadi 'hirañña' dari kata 'hiraṃ' dan 'ñaṃ'; maknanya harus dipahami sebagai: setelah menggerakkan kegembiraan dan kebahagiaan yang sedang berlangsung, ia secara khusus memuaskan orang-orang. Kata 'vā' berfungsi untuk menggabungkan makna yang telah disebutkan dan yang belum disebutkan. Sapi (gāvo) disebut demikian karena mereka pergi secara khusus. Kuda (assā) disebut demikian karena mereka makan secara khusus siang dan malam. Sapi dan kuda disebut 'gavāssa'. 'Dā' berarti mereka yang memberikan apa yang harus diberikan terlebih dahulu. 'Asā' berarti mereka yang makan. 'Dāsā' berarti mereka yang makan setelah memberikan terlebih dahulu apa yang harus diberikan kepada majikan mereka. Atau 'dāsā' adalah mereka yang makan apa yang diberikan oleh majikan. Atau 'dāsā' adalah mereka yang hidup (berjalan) dengan kesulitan dan penderitaan. Pria (purisā) adalah mereka yang memenuhi hati orang tua mereka. Atau 'purisā' adalah mereka yang mencari (isanti) kesejahteraan di kota (pura). Perbuatan (kamma) yang memenuhi kondisi untuk menjadi Buddha, Paccekabuddha, atau Cakkavatti disebut 'pura'. Apakah itu? Perbuatan yang kuat (balavakamma). Atau 'purisā' adalah mereka yang mencari 'pura' tersebut melalui sila. Sebab, hanya pria yang mencapai kondisi sebagai Sammāsambuddha, Paccekabuddha, dan Cakkavatti. Atau 'purisā' adalah mereka yang berdiam (senti) di tempat yang tinggi (puri), karena pria berdiri di posisi ayah bagi para ibu. Definisi-definisi kata yang telah disebutkan ini tepat karena kesesuaian maknanya. Pelayan dan pria disebut 'dāsaporisa', dengan perubahan vokal di tengah (vuddhi). Di sini, dengan penyebutan 'dāsā' (pelayan pria), pelayan wanita (dāsī) juga tercakup. Perbedaannya adalah: 'dāsā' merujuk pada orang-orang yang malang, sedangkan 'purisā' merujuk pada orang-orang yang bahagia. Wanita (thiyo) adalah tempat di mana putra dan putri menetap (ṭhanti). Definisi untuk kata 'nara' telah disebutkan sebelumnya di bawah. ဧကဒေသော ဒေါမနဿသင်္ခါတော အာဒီနဝေါ ဣဓ ပါဠိဂါထာယံ အာဂတောတိ အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ဒုက္ခသင်္ခါတော အာဒီနဝေါ ကတ္ထ ပါဠိယံ အာဂတော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော အာဒီနဝေါ? အဗလာ နံ ဗလီယန္တီ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. အထ ဝါ ‘‘တတ္ထ ကတမော အာဒီနဝေါ? အဗလာ နံ ဗလီယန္တီ’’တိအာဒိ ကသ္မာ ဧဝံ အာရဒ္ဓံ, နနု ‘‘တတ္ထ ကတမော အာဒီနဝေါ? တဿ စေ ကာမယာနဿာ’’တိအာဒိနာ အာဒီနဝေါ ဝိဘတ္တောတိ? သစ္စံ, အာဒီနဝေါ ပန ဗဟုဝိဓော ဒုက္ခဒေါမနဿာဒိဝသေန, တသ္မိံ ဗဟုဝိဓေ အာဒီနဝေ ဧကဒေသော ဒေါမနဿသင်္ခါတော အာဒီနဝေါ ပုဗ္ဗေ ဝိဘတ္တော, ဣဒါနိ ဒုက္ခသင်္ခါတံ အာဒီနဝံ ဝိဘဇိတုံ ‘‘တတ္ထ ကတမော အာဒီနဝေါ? အဗလာ နံ ဗလီယန္တီ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တဿံ ‘‘အဿာဒါဒီနဝတာ’’တိအာဒိဂါထာယံ နိဒ္ဒိဋ္ဌေသု ဒုက္ခဒေါမနဿာဒီသု အာဒီနဝေသု ကတမော အာဒီနဝေါ တတ္ထ တေသု ပါဠိဓမ္မေသု ကတ္ထ ပါဠိဓမ္မေ အာဂတောတိ ပုစ္ဆိတွာ – Satu bagian dari bahaya (ādīnava) yang disebut kesedihan (domanassa) telah muncul di sini dalam bait Pāli dan telah dijelaskan oleh Guru, serta telah diketahui oleh kami. Namun, karena harus ditanyakan 'di mana bahaya yang disebut penderitaan (dukkha) muncul dalam Pāli?', maka bagian yang dimulai dengan 'Abalā naṃ balīyanti' (Yang lemah mengalahkannya) dimulai. Atau, mengapa bagian 'Abalā naṃ balīyanti' dimulai demikian? Bukankah bahaya telah dijelaskan dalam 'Tassa ce kāmayānassa' dan seterusnya? Benar, namun bahaya itu bermacam-macam berdasarkan penderitaan, kesedihan, dan lain-lain. Di antara berbagai macam bahaya tersebut, satu bagian bahaya yang disebut kesedihan telah dijelaskan sebelumnya. Sekarang, untuk menjelaskan bagian bahaya yang disebut penderitaan, dimulailah 'Abalā naṃ balīyanti' dan seterusnya. Di sana, dalam bait 'assādādīnavatā' dan seterusnya, di antara bahaya-bahaya seperti penderitaan dan kesedihan yang telah ditunjukkan, manakah bahaya yang dimaksud? Setelah bertanya di mana dalam teks Pāli hal itu muncul: ‘‘အဗလာ နံ ဗလီယန္တိ, မဒ္ဒန္တေနံ ပရိဿယာ; တတော နံ ဒုက္ခမနွေတိ, နာဝံ ဘိန္နမိဝေါဒက’’န္တိ. (သု. နိ. ၇၇၆; မဟာနိ. ၅) – 'Yang lemah mengalahkannya, bahaya-bahaya menggilasnya; karenanya penderitaan mengikutinya, bagaikan air memasuki kapal yang bocor.' ဣဓ ပါဠိဂါထာယံ ယော ဒုက္ခသင်္ခါတော ဧကဒေသော အာဒီနဝေါ အာဂတော, သော အယံ ဒုက္ခသင်္ခါတော ဧကဒေသော အာဒီနဝေါ ဒေသနာဟာရဿ ဝိသယောတိ. Di sini, dalam bait Pāli ini, bagian dari bahaya yang disebut sebagai penderitaan yang muncul, itulah bagian bahaya berupa penderitaan yang merupakan objek dari metode penjelasan (desanāhāra). ဂါထာယံ နတ္ထိ ဗလံ ဧတေသံ ကိလေသာနန္တိ အဗလာ. ကသ္မာ ကိလေသာ အဗလာ ဟောန္တီတိ? ကုသလေဟိ ပဟာတဗ္ဗတ္တာ. နရန္တိ ခေတ္တာဒိကာမေ အနုဂိဇ္ဈန္တံ နရံ, သဒ္ဓါဗလာဒိဝိရဟတော ဝါ အဗလံ တံ နရံ ဗလီယန္တိ အဘိဘဝန္တိ. ကိဉ္စာပိ ကိလေသာ ကုသလေဟိ ပဟာတဗ္ဗတ္တာ အဗလာ ဟောန္တိ, တထာပိ ကာမမနုဂိဇ္ဈန္တံ သဒ္ဓါဗလာဒိဝိရဟိတံ အဘိဘဝိတုံ သမတ္ထာ ဘဝန္တိ. မဒ္ဒန္တေနံ ပရိဿယာတိ ကာမဂိဒ္ဓံ ကာမေ ပရိယေသန္တံ, ကာမံ ရက္ခန္တဉ္စ [Pg.60] ဧနံ နရံ ပရိ သမန္တတော ပရိပီဠေတွာ အယန္တိ ပဝတ္တန္တီတိ ပရိဿယာ, သီဟဗျဂ္ဃာဒယော စေဝ ကာယဒုစ္စရိတာဒယော စ မဒ္ဒန္တိ. တတော တေဟိ ပရိဿယေဟိ အဘိဘူတံ နံ နရံ ဇာတိအာဒိဒုက္ခံ အနွေတိ အနုဂစ္ဆတိ. ကိမိဝ အနွေတိ? ဥဒကံ ဘိန္နနာဝံ အနွေတိ ဣဝ, ဧဝံ အနွေတီတိ အတ္ထော. Dalam bait tersebut, 'abalā' (yang lemah) berarti kekotoran batin (kilesa) ini tidak memiliki kekuatan. Mengapa kekotoran batin itu lemah? Karena mereka harus ditinggalkan oleh kebajikan (kusala). 'Naraṃ' merujuk pada orang yang sangat mendambakan kesenangan indrawi seperti ladang dan sebagainya; atau kekotoran batin yang lemah itu mengalahkan (balīyanti) orang yang lemah tersebut karena kurangnya kekuatan keyakinan (saddhā-bala) dan sebagainya. Meskipun kekotoran batin itu lemah karena harus ditinggalkan oleh kebajikan, namun mereka tetap mampu mengalahkan orang yang mendambakan kesenangan indrawi dan kurang akan kekuatan keyakinan. 'Maddantenaṃ parissayā' berarti bahaya-bahaya (parissaya) itu menindas dari segala sisi dan berlangsung pada orang tersebut yang rakus akan kesenangan indrawi, yang mencari kesenangan indrawi, dan yang menjaga kesenangan indrawi. Bahaya-bahaya seperti singa, harimau, dan perilaku buruk melalui tubuh menggilasnya. Oleh karena itu, penderitaan (dukkha) seperti kelahiran dan sebagainya mengikuti orang yang telah dikalahkan oleh bahaya-bahaya tersebut. Bagaikan apa ia mengikuti? Bagaikan air yang mengikuti (masuk ke dalam) kapal yang bocor; demikianlah maknanya. ဧကဒေသံ မဂ္ဂသင်္ခါတံ နိဿရဏံ ဣဓ ပါဠိဂါထာယံ အာဂတန္တိ အာစရိယေန ဝိဘတ္တံ, အမှေတိ စ ဝိညာတံ, ‘‘နိဗ္ဗာနသင်္ခါတံ ဧကဒေသံ နိဿရဏံ ကတ္ထ ပါဠိဓမ္မေ အာဂတ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမံ နိဿရဏံ? တသ္မာ ဇန္တု သဒါ သတော’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. အထ ဝါ ‘‘တတ္ထ ကတမံ နိဿရဏံ? တသ္မာ ဇန္တု သဒါ သတော’’တိအာဒိ ကသ္မာ ဧဝံ အာရဒ္ဓံ, နနု ‘‘တတ္ထ ကတမံ နိဿရဏံ? ယော ကာမေ ပရိဝဇ္ဇေတီ’’တိအာဒိနာ နိဿရဏံ ဝိဘတ္တန္တိ? သစ္စံ, နိဿရဏံ ပန ဒုဝိဓံ မဂ္ဂနိဗ္ဗာနဝသေန, တတ္ထ ဒုဝိဓေ နိဿရဏေ မဂ္ဂသင်္ခါတံ နိဿရဏံ ပုဗ္ဗေ ဝိဘတ္တံ, ဣဒါနိ နိဗ္ဗာနသင်္ခါတံ နိဿရဏံ ဝိဘဇိတုံ ‘‘တတ္ထ ကတမံ နိဿရဏံ? တသ္မာ ဇန္တု သဒါ သတော’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တဿံ ‘‘အဿာဒါဒီနဝတာ’’တိအာဒိဂါထာယံ နိဒ္ဒိဋ္ဌေသု မဂ္ဂနိဗ္ဗာနေသု နိဿရဏေသု ဧကဒေသံ နိဗ္ဗာနသင်္ခါတံ နိဿရဏံ တတ္ထ တေသု ပါဠိဓမ္မေသု ကတ္ထ ပါဠိဓမ္မေ အာဂတန္တိ ပုစ္ဆိတွာ – Bagian dari pembebasan yang disebut sebagai jalan telah diuraikan oleh guru di sini dalam bait Pāli, dan telah dipahami oleh kita. Karena harus ditanyakan, "Di mana bagian pembebasan yang disebut Nibbāna muncul dalam ajaran Pāli?" maka bagian yang dimulai dengan "Di sana yang manakah pembebasan? Karena itu hendaknya seseorang selalu waspada" dimulai. Atau, mengapa bagian "Di sana yang manakah pembebasan? Karena itu hendaknya seseorang selalu waspada" dimulai dengan cara ini, bukankah pembebasan telah diuraikan dengan "Ia yang menghindari keinginan indrawi" dan seterusnya? Benar, namun pembebasan itu ada dua jenis: melalui jalan dan melalui Nibbāna. Di antara dua jenis pembebasan tersebut, pembebasan yang disebut jalan telah diuraikan sebelumnya. Sekarang, untuk menguraikan pembebasan yang disebut Nibbāna, bagian yang dimulai dengan "Di sana yang manakah pembebasan? Karena itu hendaknya seseorang selalu waspada" dimulai. Di sana, pada kata 'tattha': dalam bait yang dimulai dengan 'kenikmatan, bahaya,' dan seterusnya, di antara pembebasan-pembebasan berupa jalan dan Nibbāna yang telah ditunjukkan, menanyakan di mana bagian pembebasan yang disebut Nibbāna muncul di antara ajaran-ajaran Pāli tersebut— ‘‘တသ္မာ ဇန္တု သဒါ သတော, ကာမာနိ ပရိဝဇ္ဇယေ; တေ ပဟာယ တရေ ဩဃံ, နာဝံ သိတွာဝ ပါရဂူ’’တိ. – "Oleh karena itu, hendaknya seseorang selalu waspada, hendaknya ia menghindari keinginan-keinginan indrawi; setelah meninggalkan hal-hal itu, ia akan menyeberangi banjir, bagaikan seseorang yang telah menguras air dari perahu dan mencapai pantai seberang." ဣဓ ပါဠိဂါထာယံ ယံ နိဗ္ဗာနသင်္ခါတံ နိဿရဏံ အာဂတံ, ဣဒံ နိဿရဏံ ဒေသနာဟာရဿ ဝိသယန္တိ. Di sini, dalam bait Pāli ini, pembebasan yang disebut Nibbāna yang muncul, pembebasan ini adalah objek dari Desanāhāra. ဂါထာယံ တသ္မာတိ ယသ္မာ ကာမဂိဒ္ဓံ နရံ ဒုက္ခံ အနွေတိ, တသ္မာ ဇန္တု သဒါ သဗ္ဗကာလေ ပုဗ္ဗရတ္တာပရရတ္တေ ဇာဂရိယာနုယောဂေန သတော သတိသမ္ပန္နော ဟုတွာ ကာမာနိ ကိလေသကာမေ ဝိက္ခမ္ဘနဝသေန ဝါ သမုစ္ဆေဒဝသေန ဝါ ပရိဝဇ္ဇယေ ပရိဇဟေယျ. တေ ကာမေ အရိယမဂ္ဂေန ပဟာယ စတုဗ္ဗိဓံ ဩဃံ တရေယျ တရိတုံ သက္ကုဏေယျ. ကော တရတိ ဣဝ တရေယျ? နာဝါသာမိကော နာဝံ ယံ ပဝိသန္တံ ဥဒကံ သိတွာ ဗဟိ သိဉ္စိတွာ လဟုကာယ နာဝါယ အပ္ပကသိရေန တရိတွာ ပါရဂူ ပါရံ ဂစ္ဆတိ ဣဝ, ဧဝံ အတ္တနိ ပဝတ္တံ ကိလေသူဒကံ သိဉ္စိတွာ အရိယမဂ္ဂေန နီဟရိတွာ လဟုကေန အတ္တဘာဝေန အနုပါဒိသေသာယ နိဗ္ဗာနဓာတုယာ နိဗ္ဗာနေန ပါရံ နိဗ္ဗာနံ သန္တိံ [Pg.61] ဂစ္ဆေယျာတိ အတ္ထော. ဣဒံ နိဗ္ဗာနံ ကသ္မာ နိဿရဏံ ဟောတိ? သဗ္ဗသင်္ခတနိဿရဏတော နိဿရဏံ နာမ. Dalam bait tersebut, kata 'tasmā' (oleh karena itu): karena penderitaan mengikuti orang yang rakus akan keinginan indrawi, maka seseorang (jantu) harus selalu di setiap waktu, pada waktu malam awal maupun akhir, dengan tekun dalam kewaspadaan, menjadi sadar (sato), yaitu memiliki perhatian penuh, hendaknya menghindari (parivajjaye) atau meninggalkan keinginan-keinginan (kāmāni), yaitu keinginan-keinginan kotor (kilesakāma), baik dengan cara menekan (vikkhambhana) atau dengan cara membasmi (samucchedavana). Dengan meninggalkan keinginan-keinginan itu melalui Jalan Mulia, ia dapat menyeberangi (tareyya) empat jenis banjir. Siapakah yang menyeberang seperti itu? Bagaikan pemilik perahu yang menguras (sitvā) air yang masuk ke dalam perahu, membuangnya ke luar, sehingga dengan perahu yang ringan ia menyeberang dengan sedikit kesulitan dan mencapai pantai seberang (pāragū), demikian pula, setelah menguras air kekotoran (kilesa) yang muncul dalam dirinya dan mengeluarkannya melalui Jalan Mulia, dengan keberadaan diri yang ringan, ia akan mencapai pantai seberang (pāra), yaitu kedamaian Nibbāna, melalui unsur Nibbāna tanpa sisa (anupādisesa-nibbānadhātu). Inilah artinya. Mengapa Nibbāna ini menjadi pembebasan (nissaraṇa)? Disebut pembebasan karena merupakan pembebasan dari segala yang berkondisi (saṅkhata). ဣဒံ နိဿရဏံ ဣဓ ပါဠိဓမ္မေ အာဂတန္တိ အာစရိယေန ဝိဘတ္တံ, အမှေဟိ စ ဝိညာတံ, ‘‘ကတမံ ဖလံ ကတ္ထ ပါဠိဓမ္မေ အာဂတ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမံ ဖလံ? ဓမ္မော ဟဝေ ရက္ခတိ ဓမ္မစာရိ’’န္တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တဿံ ‘‘အဿာဒါဒီနဝတာ’’တိအာဒိဂါထာယံ နိဒ္ဒိဋ္ဌေသု ရက္ခနနိပ္ဖာဒနမစ္စုတရဏာဒီသု ဖလေသု ကတမံ ဖလံ တတ္ထ တေသု ပါဠိဓမ္မေသု ကတ္ထ ပါဠိဓမ္မေ အာဂတန္တိ ပုစ္ဆိတွာ – Pembebasan ini yang muncul dalam ajaran Pāli telah diuraikan oleh guru, dan telah dipahami oleh kita. Karena harus ditanyakan, "Buah (phala) yang manakah dan di mana ia muncul dalam ajaran Pāli?" maka bagian yang dimulai dengan "Di sana buah yang manakah? Sesungguhnya Dharma melindungi pelaksana Dharma" dimulai. Di sana, pada kata 'tattha': di antara buah-buah seperti perlindungan, pencapaian, dan penyeberangan dari kematian yang ditunjukkan dalam bait 'kenikmatan, bahaya,' dan seterusnya, menanyakan buah yang manakah dan di mana ia muncul dalam ajaran Pāli tersebut— ‘‘ဓမ္မော ဟဝေ ရက္ခတိ ဓမ္မစာရိံ, ဆတ္တံ မဟန္တံ ယထ ဝဿကာလေ; ဧသာနိသံသော ဓမ္မေ သုစိဏ္ဏေ, န ဒုဂ္ဂတိံ ဂစ္ဆတိ ဓမ္မစာရီ’’တိ. (သု. နိ. ၁၀၂, ၁၀၃) – "Sesungguhnya Dharma melindungi pelaksana Dharma, bagaikan payung besar di musim hujan; inilah manfaat dari Dharma yang dipraktikkan dengan baik, pelaksana Dharma tidak akan pergi ke alam sengsara (duggati)." (Su. Ni. 102, 103) ဣဓ ပါဠိဂါထာယံ ယံ အနတ္ထေဟိ ဓမ္မဿ ရက္ခနဖလံ အာဂတံ, ရက္ခာဝဟနဿ အဗ္ဘုဒယဿ ယဉ္စ နိပ္ဖာဒနံ ဖလံ အာဂတံ, ဣဒံ ရက္ခနနိပ္ဖာဒနံ ဖလံ ဒေသနာဟာရဿ ဝိသယန္တိ. Di sini, dalam bait Pāli ini, hasil berupa perlindungan Dharma dari hal-hal yang tidak bermanfaat yang muncul, dan hasil berupa pencapaian kemajuan yang membawa perlindungan yang muncul, hasil perlindungan dan pencapaian ini adalah objek dari Desanāhāra. ဂါထာယံ ဓမ္မောတိ ယေန ပုဂ္ဂလေန ယော ဒါနာဒိပ္ပဘေဒေါ ပုညဓမ္မော နိဗ္ဗတ္တိတော, သော ဓမ္မော. ဓမ္မစာရိံ ဓမ္မနိဗ္ဗတ္တကံ တံ ပုဂ္ဂလံ အနတ္ထေဟိ ရက္ခတိ. ကိမိဝ? ဝဿကာလေ ဒေဝေ ဝဿန္တေ သတိ မဟန္တံ ကုသလေန ဓာရေတဗ္ဗံ ဆတ္တံ ဓာရေန္တံ ကုသလံ တံ ဇနံ ဝဿတေမနတော ရက္ခတိ ယထာ, ဧဝံ ရက္ခိတဗ္ဗော ဓမ္မောပိ အတ္တသမ္မာပဏိဓာနေန အပ္ပမတ္တော ဟုတွာ သုဋ္ဌု ဓမ္မံ ရက္ခန္တံယေဝ ရက္ခတိ, တာဒိသော ဓမ္မစာရီယေဝ ဒုဂ္ဂတိံ န ဂစ္ဆတိ. ဧသော အာနိသံသော သုစိဏ္ဏေ သုစိဏ္ဏဿ ဓမ္မေ ဓမ္မဿ အာနိသံသောတိ အတ္ထော. Dalam bait tersebut, yang dimaksud dengan 'Dharma' adalah ajaran kebajikan (puññadhamma) yang mencakup berbagai jenis seperti kemurahan hati (dāna) dan sebagainya yang dihasilkan oleh seseorang; itulah Dharma. 'Pelaksana Dharma' (dhammacāriṃ) adalah orang yang menghasilkan Dharma tersebut, melindunginya dari hal-hal yang tidak bermanfaat. Seperti apa? Bagaikan payung besar yang harus dibawa di musim hujan saat hujan turun, melindungi orang yang membawa payung tersebut agar tidak basah oleh hujan, demikian pula Dharma yang harus dilindungi juga melindungi orang yang benar-benar melindungi Dharma dengan menjadi tidak lengah melalui penetapan diri yang benar (attasammāpaṇidhāna); pelaksana Dharma seperti itulah yang tidak pergi ke alam sengsara. Inilah manfaat (ānisaṃsa) dari Dharma yang telah dipraktikkan dengan baik (suciṇṇe), artinya manfaat dari Dharma tersebut. ဧကဒေသံ ဖလံ ဣဓ ပါဠိဓမ္မေ အာဂတန္တိ အာစရိယေန ဝိဘတ္တံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကတမော ဥပါယော ကတ္ထ ပါဠိယံ အာဂတော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော ဥပါယော? သဗ္ဗေ သင်္ခါရာ အနိစ္စာ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တဿံ ‘‘အဿာဒါဒီနဝတာ’’တိအာဒိဂါထာယံ နိဒ္ဒိဋ္ဌေသု ဝိပဿနာပုဗ္ဗင်္ဂမနိဗ္ဗိဒါဒီသု ဥပါယေသု ကတမော ဥပါယော တတ္ထ တေသု ပါဠိဓမ္မေသု ကတ္ထ ပါဠိဓမ္မေ အာဂတောတိ ပုစ္ဆိတွာ – Bagian dari buah yang muncul dalam ajaran Pāli ini telah diuraikan oleh guru dan telah diketahui oleh kita. Karena harus ditanyakan, "Cara (upāya) yang manakah dan di mana ia muncul dalam Pāli?" maka bagian yang dimulai dengan "Di sana cara yang manakah? Segala bentukan adalah tidak kekal" dimulai. Di sana, pada kata 'tattha': di antara cara-cara seperti kejenuhan (nibbidā) yang didahului oleh pandangan terang (vipassanā) dan sebagainya yang ditunjukkan dalam bait 'kenikmatan, bahaya,' dan seterusnya, menanyakan cara yang manakah dan di mana ia muncul dalam ajaran Pāli tersebut— ‘‘သဗ္ဗေ [Pg.62] သင်္ခါရာ ‘အနိစ္စာ’တိ…ပေ…; သဗ္ဗေ ဓမ္မာ ‘အနတ္တာ’တိ, ယဒါ ပညာယ ပဿတီ’’တိ. (ဓ. ပ. ၂၇၇-၂၇၉) – "Segala bentukan adalah 'tidak kekal'... (dan seterusnya)... segala fenomena adalah 'tanpa diri', ketika seseorang melihatnya dengan kebijaksanaan." ဣဓ ပါဠိဂါထာသု ယော ဝိပဿနာပုဗ္ဗင်္ဂမနိဗ္ဗိဒါဉာဏသင်္ခါတော ဝိသုဒ္ဓိယာ အဓိဂမဟေတုဘာဝတော မဂ္ဂေါ အာဂတော, အယံ ဥပါယော ဒေသနာဟာရဿ ဝိသယောတိ. Di sini, dalam bait-bait Pāli ini, jalan yang disebut sebagai pengetahuan tentang kejenuhan yang didahului oleh pandangan terang, karena menjadi sebab bagi pencapaian kesucian, cara ini adalah objek dari Desanāhāra. ဂါထာသု သဗ္ဗေ နိရဝသေသာ ကမ္မစိတ္တောတုအာဟာရေဟိ သင်္ခရိတာ သင်္ခတသင်္ခါရာ ဟုတွာ အဘာဝဋ္ဌေန အနိစ္စာ ဣတိ ယဒါ ပညာယ ပဿတိ, အထ အနိစ္စေ ဒုက္ခသဘာဝေ နိဗ္ဗိန္ဒတိ, ဧသော ဝိပဿနာပုဗ္ဗင်္ဂမော နိဗ္ဗိန္ဒနဉာဏသင်္ခါတော ဓမ္မော ဝိသုဒ္ဓိယာ မဂ္ဂေါတိ. ‘‘သဗ္ဗေ သင်္ခါရာ အနိစ္စာ’’တိအာဒီသု သင်္ခါရာနံ သင်္ခတဓမ္မဘာဝေါ ပစ္စယာကာရဝိဘင်္ဂဋ္ဌကထာယံ (ဝိဘ. အဋ္ဌ. ၂၂၆ သင်္ခါရပဒနိဒ္ဒေသ) ဝုတ္တောဝ, တံ ဝိဘင်္ဂဋ္ဌကထံ အနောလောကေတွာ ဧကစ္စေ အာစရိယာ ‘‘ဝိပဿနာဉာဏာရမ္မဏတ္တာ တေဘူမကဓမ္မာယေဝါ’’တိ ဝဒန္တိ, ဧဝံ သတိ မဂ္ဂဖလဓမ္မာနံ နိစ္စာဒိဘာဝေါ ဘဝေယျ, တသ္မာ ဝိဘင်္ဂဋ္ဌကထာနုရူပေါဝ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ဒုက္ခာတိ ဒုက္ခဒုက္ခဝိပရိဏာမဒုက္ခသင်္ခါရဒုက္ခဘာဝေန ဒုက္ခာ. အနတ္တာတိ နိစ္စသာရသုခသာရအတ္တသာရရဟိတတ္တာ အသာရကဋ္ဌေန အနတ္တာ, အဝသဝတ္တနဋ္ဌေန ဝါ အနတ္တာ. Dalam bait-bait tersebut, 'semua' (sabbe) tanpa sisa adalah bentukan-bentukan yang dikondisikan (saṅkhatasaṅkhārā) yang dibentuk oleh kamma, citta, utu, dan āhāra, menjadi tidak kekal (anicca) dalam arti tidak ada lagi (setelah muncul); ketika seseorang melihat hal ini dengan kebijaksanaan, maka ia merasa jenuh (nibbindati) terhadap sifat yang tidak kekal dan menderita tersebut. Inilah Dhamma yang disebut sebagai pengetahuan tentang kejenuhan yang didahului oleh pandangan terang, yang merupakan jalan menuju kesucian. Mengenai sifat bentukan dari bentukan-bentukan (saṅkhārā) dalam kalimat "Segala bentukan adalah tidak kekal" dan seterusnya, hal itu telah disebutkan dalam Kitab Komentar Vibhaṅga dalam penjelasan kata 'saṅkhāra'; tanpa memperhatikan Kitab Komentar Vibhaṅga tersebut, beberapa guru mengatakan bahwa "karena menjadi objek pengetahuan pandangan terang, maka itu hanyalah fenomena di tiga alam (tebhūmaka) saja." Jika demikian, maka akan ada sifat kekal dan sebagainya pada fenomena jalan dan buah (maggaphala). Oleh karena itu, maknanya harus dipandang sesuai dengan Kitab Komentar Vibhaṅga. Disebut menderita (dukkha) karena memiliki sifat penderitaan dari penderitaan itu sendiri (dukkha-dukkha), penderitaan karena perubahan (vipariṇāma-dukkha), dan penderitaan dari bentukan (saṅkhāra-dukkha). Disebut tanpa diri (anattā) karena tidak memiliki inti kekekalan, inti kebahagiaan, dan inti diri, dalam arti tidak berinti, atau tanpa diri dalam arti tidak berada di bawah kendali. ဧကဒေသော ဥပါယော ဣဓ ပါဠိဓမ္မေ အာဂတောတိ အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကတမာ အာဏတ္တိ ကတ္ထ ပါဠိဓမ္မေ အာဂတာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမာ အာဏတ္တိ? စက္ခုမာ ဝိသမာနီဝါ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တဿံ ‘‘အဿာဒါဒီနဝတာ’’တိအာဒိဂါထာယံ နိဒ္ဒိဋ္ဌာသု ပါပဒုစ္စရိတပရိဝဇ္ဇနာဏတ္တိကလျာဏသုစရိတစရဏာဏတ္တိအာဒီသု ကတမာဏတ္တိ တတ္ထ တေသု ပါဠိဓမ္မေသု ကတ္ထ ပါဠိဓမ္မေ အာဂတာတိ ပုစ္ဆိတွာ – Satu bagian dari metode yang muncul di sini dalam ajaran Pāli telah diuraikan oleh sang Guru, dan telah kami pahami; karena harus ditanyakan 'Instruksi manakah yang muncul di mana dalam ajaran Pāli?', maka teks yang dimulai dengan 'Di sana, instruksi manakah? Bagaikan orang yang memiliki mata menghindari jalan yang tidak rata' dan seterusnya dimulai. Di sana, 'di sana': dalam bait yang dimulai dengan 'pemuasan, bahaya' dan seterusnya, di antara instruksi untuk menghindari kejahatan dan perilaku buruk, instruksi untuk mempraktikkan kebajikan dan perilaku baik, dan sebagainya, yang telah ditunjukkan; instruksi manakah di sana dalam ajaran-ajaran Pāli tersebut, di manakah itu muncul dalam ajaran Pāli, setelah menanyakan demikian — ‘‘စက္ခုမာ ဝိသမာနီဝ, ဝိဇ္ဇမာနေ ပရက္ကမေ; ပဏ္ဍိတော ဇီဝလောကသ္မိံ, ပါပါနိ ပရိဝဇ္ဇယေ’’တိ. (ဥဒါ. ၄၃) – “Bagaikan orang yang memiliki mata menghindari jalan yang tidak rata, ketika upaya ada; hendaknya orang bijak di dunia makhluk hidup menghindari kejahatan-kejahatan.” (Udā. 43) — ဣဓ ပါဠိဓမ္မေ ယာ ပါပဒုစ္စရိတပရိဝဇ္ဇနာဏတ္တိ အာဂတာ, အယံ ပါပဒုစ္စရိတပရိဝဇ္ဇနာဏတ္တိ ဒေသနာဟာရဿ ဝိသယာတိ. Instruksi untuk menghindari kejahatan dan perilaku buruk yang muncul dalam ajaran Pāli di sini, instruksi untuk menghindari kejahatan dan perilaku buruk ini adalah ruang lingkup dari Desanāhāra. ဂါထာယံ စက္ခုမာ ပုရိသော ဝိဇ္ဇမာနေ ပရက္ကမေ အာဝဟိတံ သရီရံ အာဝဟန္တောဝ ဟုတွာ ဝိသမာနိ ဘူမိပ္ပဒေသာနိ ဝါ ဝိသမေ ဟတ္ထိအာဒယော ဝါ [Pg.63] ပရိဝဇ္ဇေတိ ဣဝ, ဧဝံ ဇီဝလောကသ္မိံ ပဏ္ဍိတော ပါပါနိ လာမကာနိ ဒုစ္စရိတာနိ ပရိဝဇ္ဇေတိ. အာဏတ္တိ နာမ အာဏာရဟဿ ဓမ္မရာဇဿ ဘဂဝတော အာဏာ, သာ ဗဟုဝိဓာ, တသ္မာ ‘‘ကရေယျ ကလျာဏ’’န္တိအာဒိဂါထာယံ သုစရိတစရဏာ အာဏတ္တိ. Dalam bait tersebut, bagaikan seseorang yang memiliki penglihatan, ketika upaya ada, sambil membawa tubuhnya yang terbawa, menghindari tempat-tempat tanah yang tidak rata atau menghindari gajah-gajah yang berbahaya dan sebagainya; demikian pula orang bijak di dunia makhluk hidup menghindari kejahatan-kejahatan dan perilaku buruk yang rendah. Yang disebut instruksi adalah perintah dari Sang Bhagavā, sang Raja Dharma yang layak memberi perintah; instruksi itu bermacam-macam, oleh karena itu dalam bait yang dimulai dengan 'hendaknya melakukan kebajikan' dan seterusnya, terdapat instruksi untuk mempraktikkan perilaku baik. ‘‘ဥပေထ သရဏံ ဗုဒ္ဓံ, ဓမ္မံ သံဃဉ္စ တာဒိနံ; သမာဒိယထ သီလာနိ, တံ ဝေါ အတ္ထာယ ဟေဟိတီ’’တိ. (ထေရီဂါ. ၂၄၉-၂၅၀, ၂၈၉-၂၉၀) – “Pergilah berlindung kepada Buddha, Dhamma, dan Sangha dari Beliau yang teguh; laksanakanlah sila-sila, itu akan bermanfaat bagi kalian.” (Therīgā. 249-250, 289-290) — အာဒီသု ဂါထာသု သရဏဂမနာဏတ္တိသီလသမာဒါနာဏတ္တိအာဒိ အာဂတာတိ. Dalam bait-bait ini dan lainnya, instruksi untuk pergi berlindung, instruksi untuk menjalankan sila, dan sebagainya, telah muncul. ‘‘သုညတော လောကံ အဝေက္ခဿူ’’တိအာဒိ ကသ္မာ ဧဝံ အာရဒ္ဓံ, နနု ‘‘တတ္ထ ကတမံ ဖလံ? ဓမ္မော ဟဝေ’’တိအာဒိနာ, ‘‘တတ္ထ ကတမော ဥပါယော? သဗ္ဗေ သင်္ခါရာ’’တိအာဒိနာ, ‘‘တတ္ထ ကတမာ အာဏတ္တိ? စက္ခုမာ’’တိအာဒိနာ စ ဖလူပါယာဏတ္တိယော ဝိဘတ္တာတိ? သစ္စံ, ဝိသုံ ဝိသုံ ပန သုတ္တေသု အာဂတာ ဖလူပါယာဏတ္တိယော ဝိဘတ္တာ, ဣဒါနိ ဧကတော အာဂတာ ဖလူပါယာဏတ္တိယော ဝိဘဇိတုံ ‘‘သုညတော လောကံ အဝေက္ခဿူ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. Mengapa teks yang dimulai dengan 'Pandanglah dunia sebagai kosong' dan seterusnya dimulai? Bukankah melalui teks yang dimulai dengan 'Di sana, manakah buahnya? Dhamma sesungguhnya' dan seterusnya, melalui 'Di sana, manakah metodenya? Segala bentuk perpaduan' dan seterusnya, serta melalui 'Di sana, manakah instruksinya? Seseorang yang memiliki penglihatan' dan seterusnya, buah, metode, dan instruksi telah diuraikan secara terpisah? Benar, buah, metode, dan instruksi yang muncul secara terpisah dalam sutta-sutta telah diuraikan; sekarang, untuk menguraikan buah, metode, dan instruksi yang muncul secara bersamaan, maka teks yang dimulai dengan 'Pandanglah dunia sebagai kosong' dan seterusnya dimulai. တတ္ထ သုညတော လောကံ အဝေက္ခဿူတိ သဗ္ဗမ္ပိ သင်္ခါရလောကံ အတ္တတော သုညောတိ အဝသဝတ္တိတာသလ္လက္ခဏဝသေန ဝါ တုစ္ဆဘာဝသမနုပဿနဝသေန ဝါ ပဿာတိ ဣဒံ ဘဂဝတော ဝစနံ ဝိဓာနဘာဝတော အာဏတ္တိ နာမ. နိစ္စသာရသုခသာရအတ္တသာရာဒိရဟိတတ္တာ ‘‘မောဃရာဇာ’’တိ အာလပတိ, သဒ္ဓါသီလသုတစာဂါဒိရဟိတတ္တာ ဝါ မောဃော. Di sana, 'pandanglah dunia sebagai kosong' berarti pandanglah seluruh dunia bentukan sebagai kosong dari diri, baik melalui karakteristik ketidakmampuan untuk mengendalikan atau melalui perenungan terhadap sifat kehampaan; ucapan Sang Bhagavā ini disebut instruksi karena sifatnya sebagai arahan. Beliau memanggil 'Mogharāja' (Raja yang Sia-sia) karena kosong dari inti kekekalan, inti kebahagiaan, inti diri, dan sebagainya; atau disebut 'mogha' (sia-sia) karena kosong dari keyakinan, sila, pembelajaran, kedermawanan, dan sebagainya. ‘‘သဒါ သတော’’တိ ပုဂ္ဂလဝသေန ဝုတ္တာယ သတိယာ သုညတာဒဿနဿ သမ္ပဇာနဟေတုဘာဝတော သတိယေဝ ဥပါယော, န သတိမာတိ ဧတ္ထ သတီတိ အဓိပ္ပာယော. 'Selalu sadar': karena perhatian (sati) yang dinyatakan berdasarkan orang menjadi penyebab bagi pemahaman jernih dalam melihat kekosongan, maka perhatian itu sendiri adalah metodenya; maksud di sini adalah perhatian (sati), bukan 'orang yang memiliki perhatian' (satimā). အတ္တာနုဒိဋ္ဌိံ ဦဟစ္စာတိ ဧတ္ထ အတ္တာနုဒိဋ္ဌိ နာမ ‘‘ရူပံ အတ္တာ, ရူပဝါ အတ္တာ, ရူပသ္မိံ အတ္တာ, အတ္တနိ ရူပ’’န္တိအာဒိပ္ပကာရာ ဝီသတိဝတ္ထုကာ ဒိဋ္ဌိ. မဂ္ဂေန ဦဟစ္စ သမုစ္ဆိန္ဒိတွာ ဧဝံ ဝုတ္တဝိဓိနာ မစ္စုတရော မစ္စုနော ဝိသယာတိက္ကန္တော သိယာ ဘဝေယျ. ဧတ္ထ ယံ မစ္စုဝိသယံ တရဏံ အတိက္ကမနံ, တဿ အတိက္ကမနဿ ယဉ္စ ပုဗ္ဗဘာဂပဋိပဒါသမ္ပဇ္ဇနံ, ဣဒံ ဘဂဝတော ဒေသနာယ ဖလံ ဒေသနာဟာရဿ ဝိသယန္တိ အဓိပ္ပာယော. ပုဗ္ဗေ ဝိသုံ ဝိသုံ ဖလူပါယာဏတ္တိယော ဝိဘတ္တာပိ – 'Setelah mencabut pandangan tentang diri': di sini, yang disebut pandangan tentang diri adalah pandangan dengan dua puluh landasan seperti 'materi adalah diri, diri memiliki materi, materi ada dalam diri, diri ada dalam materi' dan sebagainya. Setelah mencabut atau menghancurkannya dengan Jalan, ia akan menjadi 'mengatasi kematian', yaitu melampaui ranah kematian menurut cara yang telah disebutkan. Di sini, penyeberangan atau pelampauan ranah kematian tersebut, dan pencapaian praktik tahap awal bagi pelampauan tersebut, ini adalah buah dari pengajaran Sang Bhagavā; inilah maksud dari ruang lingkup Desanāhāra. Meskipun sebelumnya buah, metode, dan instruksi telah diuraikan secara terpisah — ‘‘သုညတော [Pg.64] လောကံ အဝေက္ခဿု, မောဃရာဇ သဒါ သတော; အတ္တာနုဒိဋ္ဌိံ ဦဟစ္စ, ဧဝံ မစ္စုတရော သိယာ’’တိ. (သု. နိ. ၁၁၂၅; မဟာနိ. ၁၈၆; စူဠနိ. ပိင်္ဂိယမာဏဝပုစ္ဆာ ၁၄၄, မောဃရာဇမာဏဝပုစ္ဆာနိဒ္ဒေသ ၈၈) – “Pandanglah dunia sebagai kosong, wahai Mogharāja, dengan selalu sadar; setelah mencabut pandangan tentang diri, dengan demikian seseorang akan mengatasi kematian.” (Su. Ni. 1125; Mahāni. 186; Cūḷani. Piṅgiyamāṇavapucchā 144, Mogharājamāṇavapucchāniddesa 88) — ဧကဂါထာယံ ပုန ဧကတော ဝိဘဇနတော ဖလာဒီသု ဧကတော ဒဿိတေသု သဗ္ဗတ္ထ သုတ္တေသု ဝါ သဗ္ဗတ္ထ ဂါထာသု ဝါ ဖလာဒယော ဒဿေတဗ္ဗာ အဿာဒါဒယော ဝိယ ကတ္ထစိ နိဒ္ဓါရေတွာတိ ဝိသေသော ဝိဇာနိတဗ္ဗော. တေနာဟ အဋ္ဌကထာစရိယော ‘‘ယထာ ပန…ပေ… ဧကတော ဥဒါဟရဏံ ကတန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၅). Karena adanya analisis kembali secara bersamaan dalam satu bait, ketika buah dan sebagainya ditunjukkan secara bersamaan, maka harus dipahami kekhususan bahwa dalam semua sutta atau dalam semua bait, buah dan sebagainya harus ditunjukkan seperti halnya pemuasan dan sebagainya setelah menetapkannya secara khusus. Oleh karena itu, Guru Komentari berkata: “Namun sebagaimana ... dan seterusnya ... harus dipandang bahwa contoh tersebut dibuat secara bersamaan” (Netti. Aṭṭha. 5). ၆. ဒေသနာဟာရဿ ဝိသယဘူတာ အဿာဒါဒယော ‘‘ဣဓ ပါဠိဓမ္မေ အယံ အဿာဒေါ အာဂတော, ဣဓ ပါဠိဓမ္မေ အယံ အာဒီနဝေါ အာဂတော’’တိအာဒိနာ ဝိသေသတော နိဒဿနဝသေန သရူပတော အာစရိယေန ဝိဘတ္တာ, တေ အဿာဒါဒယော တိဏ္ဏံ ဥဂ္ဃဋိတညုအာဒီနံ ပုဂ္ဂလာနံ သာမညတော ဘဂဝါ ကိံ နု ခေါ ဒေသေတိ, ဥဒါဟု ဧကဿ ပုဂ္ဂလဿ ယထာလာဘံ ကိံ နု ဒေသေတီတိ အနုယောဂဿ သမ္ဘဝတော ဣမဿ ပုဂ္ဂလဿ ဣမံ ဒေသေတိ, ဣမဿ ပုဂ္ဂလဿ ဣမံ ဒေသေတီတိ ပုဂ္ဂလဘေဒေန အဿာဒါဒယော ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ဘဂဝါ ဥဂ္ဃဋိတညုဿာ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု အဿာဒါဒီသု. နိဿရဏံ ဥဂ္ဃဋိတညုဿ ပုဂ္ဂလဿ ဘဂဝါ ဒေသေတိ, အာဒီနဝဉ္စ နိဿရဏဉ္စ ဣမေ ဒွေ ဝိပဉ္စိတညုဿ ပုဂ္ဂလဿ ဘဂဝါ ဒေသေတိ, အဿာဒဉ္စ အာဒီနဝဉ္စ နိဿရဏဉ္စ ဣမေ တယော နေယျဿ ပုဂ္ဂလဿ ဘဂဝါ ဒေသေတီတိ ယောဇနတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. 6. Pemuasan dan sebagainya yang menjadi ruang lingkup Desanāhāra telah diuraikan oleh sang Guru berdasarkan identitasnya melalui ilustrasi khusus seperti “di sini dalam ajaran Pāli, pemuasan ini muncul; di sini dalam ajaran Pāli, bahaya ini muncul” dan seterusnya. Karena adanya kemungkinan pertanyaan apakah Sang Bhagavā mengajarkan pemuasan dan sebagainya tersebut secara umum kepada tiga jenis individu (ugghaṭitaññu dan sebagainya), atau apakah Beliau mengajarkannya kepada satu individu sesuai kebutuhan; maka untuk menunjukkan dengan membagi pemuasan dan sebagainya berdasarkan perbedaan individu, teks yang dimulai dengan “Di sana, Sang Bhagavā kepada ugghaṭitaññu” dan seterusnya dimulai. Di sana, “di sana”: di antara pemuasan dan sebagainya tersebut. Harus dipahami makna hubungannya sebagai berikut: Sang Bhagavā mengajarkan pembebasan (nissaraṇa) kepada individu ugghaṭitaññu; Sang Bhagavā mengajarkan kedua hal ini, yaitu bahaya (ādīnava) dan pembebasan, kepada individu vipañcitaññu; Sang Bhagavā mengajarkan ketiga hal ini, yaitu pemuasan, bahaya, dan pembebasan, kepada individu neyya. အဋ္ဌကထာယံ ပန ‘‘ဧဝံ အဿာဒါဒယော ဥဒါဟရဏဝသေန သရူပတော ဒဿေတွာ ဣဒါနိ တတ္ထ ပုဂ္ဂလဝိဘာဂေန ဒေသနာဝိဘာဂံ ဒဿေတုံ ‘တတ္ထ ဘဂဝါ’တိအာဒိ ဝုတ္တ’’န္တိ ဝုတ္တံ. Namun dalam Komentar dikatakan: “Setelah menunjukkan pemuasan dan sebagainya berdasarkan identitasnya melalui contoh dengan cara demikian, sekarang untuk menunjukkan pembagian khotbah berdasarkan pembagian individu di sana, maka teks yang dimulai dengan 'Di sana, Sang Bhagavā' dan seterusnya dikatakan.” တတ္ထ ဥဂ္ဃဋိတညုဿာတိ ဥဂ္ဃဋီယတေ ပဋိဝိဇ္ဈီယတေ, ဌပီယတေ ဝါ သပ္ပဘေဒေါ ဝိတ္ထာရော အတ္ထောတိ ဥဂ္ဃဋိတော, ဇာနာတီတိ ဉူ, ဥဂ္ဃဋိတံ အတ္ထံ ဉူ ဥဂ္ဃဋိတညူ, ဥဒ္ဒေသမတ္တေနေဝ သပ္ပဘေဒံ သဝိတ္ထာရံ ပဋိဝိဇ္ဈိတဗ္ဗံ အတ္ထံ ပဋိဝိဇ္ဈတီတိ အတ္ထော. ယော ပုဂ္ဂလော ဥဒ္ဒေသေနေဝ ဥဒ္ဒိဋ္ဌမတ္တေနေဝ အတ္ထံ ဉတွာ အတ္ထသိဒ္ဓိပ္ပတ္တော ဟောတိ, သော ဥဂ္ဃဋိတညူ နာမ. Di sana, “kepada ugghaṭitaññu” berarti: yang disingkapkan, yang ditembus, atau rincian beserta klasifikasinya yang ditetapkan adalah maknanya, maka disebut “ugghaṭito” (yang disingkapkan); yang mengetahui disebut “ñū”; yang mengetahui makna yang disingkapkan adalah “ugghaṭitaññū”. Maknanya adalah ia menembus makna yang harus ditembus beserta klasifikasi dan rinciannya hanya dengan melalui ringkasan saja. Individu yang setelah mengetahui makna hanya dengan ringkasan saja, lalu mencapai keberhasilan makna, ia disebut ugghaṭitaññū. ဝိပဉ္စီယတေ [Pg.65] ဝိတ္ထရီယတေ အတ္ထောတိ ဝိပဉ္စိတော, တံ ဇာနာတီတိ ဝိပဉ္စိတညူ. ယော ပုဂ္ဂလော နိဒ္ဒေသေန နိဒ္ဒိဋ္ဌမတ္တမေဝ အတ္ထံ ဉတွာ အတ္ထသိဒ္ဓိပ္ပတ္တော, သော ဝိပဉ္စိတညူ နာမ. Makna yang dipaparkan atau diperinci disebut “vipañcito”; ia yang mengetahuinya adalah “vipañcitaññū”. Individu yang setelah mengetahui makna hanya melalui penjelasan saja, lalu mencapai keberhasilan makna, ia disebut vipañcitaññū. ပဋိနိဒ္ဒေသေန အတ္ထော နေတဗ္ဗော ပါပေတဗ္ဗောတိ နေယျော. ယော ပုဂ္ဂလော ပဋိနိဒ္ဒေသေန ဝါ ပဋိလောမေန ဝါ ဝိဘတ္တံ ဧဝ အတ္ထံ ဉတွာ အတ္ထသိဒ္ဓိပ္ပတ္တော, သော နေယျော နာမ. နိဿရဏဒေသနာယေဝ ဥဂ္ဃဋိတညုဿ ပဋိဝေဓာဘိသမယော သိဒ္ဓေါ ဟောတိ, အာဒီနဝဒေသနာယ စေဝ နိဿရဏဒေသနာယ စ ဝိပဉ္စိတညုဿ ပဋိဝေဓာဘိသမယော သိဒ္ဓေါ ဟောတိ, အဿာဒဒေသနာယ စ အာဒီနဝဒေသနာယ စ နိဿရဏဒေသနာယ စ နေယျဿ ပဋိဝေဓာဘိသမယော သိဒ္ဓေါ ဟောတီတိ အဓိပ္ပာယော ဣဓ ဂဟေတဗ္ဗော. Melalui penjelasan rinci (paṭiniddesa), maknanya harus dituntun dan dicapai, maka disebut neyya. Seseorang yang mencapai keberhasilan makna setelah memahami makna yang telah diuraikan baik melalui penjelasan rinci maupun melalui urutan terbalik, orang tersebut dinamakan neyya. Bagi orang yang cepat mengerti (ugghaṭitaññū), penembusan dan pemahaman (paṭivedhābhisamayo) tercapai hanya dengan khotbah tentang pelepasan (nissaraṇa-desanā); bagi orang yang mengerti melalui uraian (vipañcitaññū), penembusan dan pemahaman tercapai melalui khotbah tentang bahaya (ādīnava-desanā) dan khotbah tentang pelepasan; sedangkan bagi orang yang perlu dibimbing (neyya), harus dipahami di sini bahwa penembusan dan pemahaman tercapai melalui khotbah tentang kenikmatan (assāda-desanā), khotbah tentang bahaya, dan khotbah tentang pelepasan. ပဒပရမော ပနေတ္ထ ပဋိဝေဓာဘိသမယဘဇနာဘာဝတော န ဂဟိတော. တသ္မိဉ္စ အဂ္ဂဟိတေ အဿာဒေါ, အာဒီနဝေါ, နိဿရဏံ, အဿာဒါဒီနဝါ, အဿာဒနိဿရဏာနိ, အာဒီနဝနိဿရဏာနိ, အဿာဒါဒီနဝနိဿရဏာနိ စာတိ သတ္တသု ပဋ္ဌာနနယေသု တတိယဆဋ္ဌသတ္တမာဝ ဂဟိတာ, အဝသေသာ စတ္တာရော နယာ န ဂဟိတာ. ဝေနေယျဝိနယနာဘာဝတော ဟိ ဂဟဏာဂဟဏံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဝေနေယျဝိနယဉ္စ ဝေနေယျာနံ သန္တာနေ အရိယမဂ္ဂဿုပ္ပာဒနံ, န သာသနဝိနယနမတ္တံ, အရိယမဂ္ဂုပ္ပာဒနဉ္စ ယထာဝုတ္တေဟိ ဧဝ တီဟိ ပဒဋ္ဌာနနယေဟိ သိဇ္ဈတီတိ ဣတရေ နယာ ဣဓ န ဝုတ္တာ. Dalam hal ini, orang yang hanya terpaku pada kata-kata (padaparamo) tidak disertakan karena ketiadaan wadah bagi penembusan dan pemahaman. Dan karena ia tidak disertakan, maka dalam tujuh metode landasan (paṭṭhānanaya), yaitu: kenikmatan (assāda), bahaya (ādīnava), pelepasan (nissaraṇa), kenikmatan-bahaya, kenikmatan-pelepasan, bahaya-pelepasan, serta kenikmatan-bahaya-pelepasan; hanya metode ketiga, keenam, dan ketujuh yang diambil, sedangkan empat metode selebihnya tidak diambil. Sebab, penyertaan atau ketidaksertaan ini harus dipandang dari segi penjinakan (vinaya) mereka yang dapat dijinakkan (veneyya). Penjinakan bagi mereka yang dapat dijinakkan berarti memunculkan Jalan Mulia (ariyamagga) dalam kesinambungan batin mereka, bukan sekadar penjinakan melalui ajaran (sāsanavinayana). Dan karena munculnya Jalan Mulia hanya dicapai melalui tiga metode landasan kata-kata yang telah disebutkan itu, maka metode-metode lainnya tidak disebutkan di sini. ယသ္မာ ပန ပေဋကေ (ပေဋကော. ၂၃) – Karena itu, dalam Peṭaka (Peṭakopadesa): ‘‘တတ္ထ ကတမော အဿာဒေါ စ အာဒီနဝေါ စ?‘ယာနိ ကရောတိ ပုရိသော, တာနိ ပဿတိ အတ္တနိ; ကလျာဏကာရီ ကလျာဏံ, ပါပကာရီ စ ပါပက’န္တိ. ‘Di sana, manakah kenikmatan dan manakah bahaya? “Apa pun yang dilakukan seseorang, itulah yang ia lihat pada dirinya sendiri; pembuat kebajikan akan menerima kebajikan, dan pembuat kejahatan akan menerima kejahatan.”’ ‘‘တတ္ထ ယံ ကလျာဏကာရီ ကလျာဏံ ပစ္စနုဘောတိ, အယံ အဿာဒေါ. ယံ ပါပကာရီ ပါပံ ပစ္စနုဘောတိ, အယံ အာဒီနဝေါ. ‘Di sana, apa yang dialami oleh pembuat kebajikan sebagai kebajikan, inilah kenikmatan (assāda). Apa yang dialami oleh pembuat kejahatan sebagai kejahatan, inilah bahaya (ādīnava).’ ‘‘အဋ္ဌိမေ, ဘိက္ခဝေ, လောကဓမ္မာ. ကတမေ အဋ္ဌ? ‘လာဘော’တိအာဒိ (အ. နိ. ၈.၆). တတ္ထ လာဘော ယသော သုခံ ပသံသာ, အယံ အဿာဒေါ. အလာဘော အယသော ဒုက္ခံ နိန္ဒာ, အယံ အာဒီနဝေါ. ‘Ada delapan hukum duniawi ini, wahai para bhikkhu. Manakah yang delapan? “Keuntungan (lābha),” dan seterusnya. Di sana, keuntungan, ketenaran, kebahagiaan, dan pujian, inilah kenikmatan. Kerugian, kehinaan, penderitaan, dan celaan, inilah bahaya.’ ‘‘တတ္ထ ကတမော အဿာဒေါ စ နိဿရဏဉ္စ? ‘Di sana, manakah kenikmatan dan pelepasan?’ ‘သုခေါ [Pg.66] ဝိပါကော ပုညာနံ, အဓိပ္ပာယော စ ဣဇ္ဈတိ; ခိပ္ပဉ္စ ပရမံ သန္တိံ, နိဗ္ဗာနမဓိဂစ္ဆတီ’တိ. – ‘“Bahagialah buah dari kebajikan, dan cita-cita pun tercapai; dengan cepat ia meraih kedamaian tertinggi, Nibbāna.”’ အယံ အဿာဒေါ စ နိဿရဏဉ္စ. ‘Inilah kenikmatan dan pelepasan.’ ‘‘ဒွတ္တိံသိမာနိ, ဘိက္ခဝေ, မဟာပုရိသဿ မဟာပုရိသလက္ခဏာနိ, ယေဟိ သမန္နာဂတဿ မဟာပုရိသဿ ဒွေယေဝ ဂတိယော ဘဝန္တိ…ပေ… ဝိဝဋစ္ဆဒေါတိ သဗ္ဗံ လက္ခဏသုတ္တံ (ဒီ. နိ. ၃.၁၉၉) အယံ အဿာဒေါ စ နိဿရဏဉ္စ. ‘“Ada tiga puluh dua tanda-tanda Manusia Agung ini, wahai para bhikkhu, yang bagi Manusia Agung yang memilikinya, hanya ada dua kemungkinan jalan... dan seterusnya... ia yang telah menyingkap selubung (vivaṭacchado),” seluruh Lakkhaṇa Sutta ini adalah kenikmatan dan pelepasan.’ ‘‘တတ္ထ ကတမော အာဒီနဝေါ စ နိဿရဏဉ္စ? ‘Di sana, manakah bahaya dan pelepasan?’ ‘ဘာရာ ဟဝေ ပဉ္စက္ခန္ဓာ, ဘာရဟာရော စ ပုဂ္ဂလော; ဘာရာဒါနံ ဒုခံ လောကေ, ဘာရနိက္ခေပနံ သုခံ. ‘“Beban sesungguhnya adalah lima kelompok unsur kehidupan, dan pembawa beban adalah orang itu; memikul beban adalah penderitaan di dunia, meletakkan beban adalah kebahagiaan.”’ ‘နိက္ခိပိတွာ ဂရုံ ဘာရံ, အညံ ဘာရံ အနာဒိယ; သမူလံ တဏှမဗ္ဗုယှ, နိစ္ဆာတော ပရိနိဗ္ဗုတော’တိ. (သံ. နိ. ၃.၂၂) – ‘“Setelah meletakkan beban yang berat, tanpa mengambil beban yang lain; dengan mencabut nafsu keinginan hingga ke akarnya, ia bebas dari rasa lapar (nafsu) dan mencapai padam sepenuhnya (parinibbuto).” Inilah bahaya dan pelepasan.’ အယံ အာဒီနဝေါ စ နိဿရဏဉ္စ. ‘Inilah bahaya dan pelepasan.’ ‘‘တတ္ထ ကတမော အဿာဒေါ စ အာဒီနဝေါ စ နိဿရဏဉ္စ? ‘Di sana, manakah kenikmatan, bahaya, dan pelepasan?’ ‘ကာမာ ဟိ စိတြာ မဓုရာ မနောရမာ, ဝိရူပရူပေန မထေန္တိ စိတ္တံ; တသ္မာ အဟံ ပဗ္ဗဇိတောမှိ ရာဇ, အပဏ္ဏကံ သာမညမေဝ သေယျော’တိ. (မ. နိ. ၂.၃၀၇; ထေရဂါ. ၇၈၇; ပေဋကော. ၂၃) – ‘“Kesenangan indrawi itu beragam, manis, dan menawan, menghasut pikiran dengan berbagai rupa; karena itu, wahai Raja, aku telah melepaskan keduniawian, sesungguhnya kepertapaan yang murni itulah yang lebih baik.”’ အယံ အဿာဒေါ စ အာဒီနဝေါ စ နိဿရဏဉ္စာ’’တိ ဝုတ္တံ, တသ္မာ တေပိ နယာ ဣဓ နိဒ္ဓါရေတွာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဖလာဒီသုပိ အယံ နယော လဗ္ဘတိယေဝ. Karena telah dikatakan ‘Inilah kenikmatan, bahaya, dan pelepasan,’ maka metode-metode tersebut harus dipahami dengan ditetapkan di sini. Bahkan dalam hal buah (phala) dan sebagainya, metode ini pun dapat ditemukan. ယသ္မာ ပေဋကေ (သံ. နိ. ၁.၂၃, ၁၉၂; ပေဋကော. ၂၂; မိ. ပ. ၂.၁.၉) – ‘‘တတ္ထ ကတမံ ဖလဉ္စ ဥပါယော စ? ‘သီလေ ပတိဋ္ဌာယ နရော သပ္ပညော’တိ ဂါထာ, ဣဒံ ဖလဉ္စ ဥပါယော စ. Karena dalam Peṭaka disebutkan: ‘Di sana, manakah buah dan cara (upāya)? Bait “Seorang manusia yang bijaksana, setelah teguh dalam sila,” inilah buah dan cara.’ ‘‘တတ္ထ ကတမံ ဖလဉ္စ အာဏတ္တိ စ? ‘Di sana, manakah buah dan perintah (āṇatti)?’ ‘သစေ ဘာယထ ဒုက္ခဿ, သစေ ဝေါ ဒုက္ခမပ္ပိယံ; မာကတ္ထ ပါပကံ ကမ္မံ, အာဝိ ဝါ ယဒိ ဝါ ရဟော’တိ. (ဥဒါ. ၄၄) – ‘“Jika kalian takut akan penderitaan, jika penderitaan tidak menyenangkan bagimu; janganlah melakukan perbuatan buruk, baik secara terang-terangan maupun tersembunyi.”’ ဣဒံ [Pg.67] ဖလဉ္စ အာဏတ္တိ စ. ‘Inilah buah dan perintah.’ ‘‘တတ္ထ ကတမော ဥပါယော စ အာဏတ္တိ စ? ‘Di sana, manakah cara dan perintah?’ ‘ကုမ္ဘူပမံ ကာယမိမံ ဝိဒိတွာ, နဂရူပမံ စိတ္တမိဒံ ဌပေတွာ; ယောဓေထ မာရံ ပညာဝုဓေန, ဇိတဉ္စ ရက္ခေ အနိဝေသနော သိယာ’တိ. (ဓ. ပ. ၄၀) – ‘“Setelah menyadari tubuh ini bagaikan periuk, dan menetapkan pikiran ini bagaikan kota; lawanlah Mara dengan senjata kebijaksanaan, dan jagalah apa yang telah dimenangkan tanpa merasa terikat.”’ အယံ ဥပါယော စ အာဏတ္တိ စာ’’တိ ဝုတ္တံ, တသ္မာ ဧဝံ ဖလာဒီနံ ဒုက္ခဝသေနာပိ ဥဒါဟရဏံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Karena telah dikatakan ‘Inilah cara dan perintah,’ maka contoh buah dan sebagainya melalui aspek penderitaan pun harus dipahami demikian. ‘‘ဥဂ္ဃဋိတညုအာဒီနံ တိဏ္ဏံ ပုဂ္ဂလာနံ ဣမဿ ပုဂ္ဂလဿ ဣမံ ဒေသေတိ, ဣမဿ ပုဂ္ဂလဿ ဣမံ ဒေသေတီ’’တိ ယေဟိ ပုဂ္ဂလေဟိ အဿာဒါဒယော ယထာရဟံ အာစရိယေန ဝိဘတ္တာ, တေ ပုဂ္ဂလာ ယာဟိ ပဋိပဒါဟိ ဘိန္နာ, တာ ပဋိပဒါ ကိတ္တိကာ ဘဝန္တိ, တာဟိ ဘိန္နာ ပုဂ္ဂလာ စ ကိတ္တိကာတိ ဝိစာရဏာယ သမ္ဘဝတော တာ ပဋိပဒါ, တေ စ ပုဂ္ဂလာ ဧတ္တကာတိ ဂဏနတော ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ စတဿော ပဋိပဒါ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. ‘Terhadap tiga jenis orang seperti orang yang cepat mengerti (ugghaṭitaññū) dan lainnya, Ia membabarkan ini kepada orang ini, Ia membabarkan ini kepada orang itu,’ di mana kenikmatan dan sebagainya diuraikan secara tepat oleh Sang Guru kepada orang-orang tersebut. Berapa banyakkah praktik (paṭipadā) yang membedakan orang-orang tersebut, dan berapa banyakkah orang-orang yang dibedakan oleh praktik tersebut? Agar dapat menunjukkan melalui perhitungan bahwa praktik-praktik dan orang-orang tersebut ada sekian banyaknya, maka bagian yang dimulai dengan ‘Di sana terdapat empat praktik’ dimulai. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု ဥဂ္ဃဋိတညုအာဒီသု ပုဂ္ဂလေသု. ယေ ပုဂ္ဂလာ ယာဟိ ပဋိပဒါဟိ ဘိန္နာ, တာ ပဋိပဒါ စတဿော ဘဝန္တိ, တေ စ ပုဂ္ဂလာ စတ္တာရောတိ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. ကတမာ စတဿော? ဒုက္ခာပဋိပဒါ ဒန္ဓာဘိညာ, ဒုက္ခာပဋိပဒါ ခိပ္ပာဘိညာ, သုခါပဋိပဒါ ဒန္ဓာဘိညာ, သုခါပဋိပဒါ ခိပ္ပာဘိညာ စာတိ စတဿော. ကတမေ စတ္တာရော? တဏှာစရိတော မန္ဒော ပုဂ္ဂလော, တဏှာစရိတော ဥဒတ္တော ပုဂ္ဂလော, ဒိဋ္ဌိစရိတော မန္ဒော ပုဂ္ဂလော, ဒိဋ္ဌိစရိတော ဥဒတ္တော ပုဂ္ဂလော စာတိ စတ္တာရော. Di sana, ‘di sana’ (tattha) berarti di antara orang-orang yang cepat mengerti dan lainnya. Hubungannya harus dibuat sebagai berikut: orang-orang yang dibedakan oleh praktik-praktik tersebut ada empat praktik, dan orang-orang tersebut berjumlah empat. Manakah yang empat? Praktik sulit dengan pengetahuan lambat, praktik sulit dengan pengetahuan cepat, praktik mudah dengan pengetahuan lambat, dan praktik mudah dengan pengetahuan cepat. Manakah empat jenis orang itu? Orang yang didominasi nafsu (taṇhācarito) dengan kemampuan lemah, orang yang didominasi nafsu dengan kemampuan tajam, orang yang didominasi pandangan (diṭṭhicarito) dengan kemampuan lemah, dan orang yang didominasi pandangan dengan kemampuan tajam. ပဋိပဒါဘိညာဟိ ကတော ဝိဘာဂေါပိ ပဋိပဒါဟိ ကတော ဝိဘာဂေါ နာမ ဟောတိ အဝိနာဘာဝတောတိ မနသိ ကတွာ ‘‘စတဿော ပဋိပဒါဘိညာ’’တိ အဝတွာ ‘‘စတဿော ပဋိပဒါ’’တိ ဝုတ္တာ. တာ ပနေတာ သမထဝသေနာပိ ဘိန္နာ, ဝိပဿနာဝသေနာပိ ဘိန္နာ. ကထံ သမထဝသေန? ပထဝီကသိဏာဒီသု သဗ္ဗပဌမံ ‘‘ပထဝီ ပထဝီ’’တိအာဒိနာ ပဝတ္တမနသိကာရတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ ဈာနဿ ဥပစာရံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, တာဝ ပဝတ္တာ ပညာ သမထဘာဝနာ ‘‘ပဋိပဒါ’’တိ ဝုစ္စတိ. ဥပစာရတော ပန ပဋ္ဌာယ ယာဝ အပ္ပနာ, တာဝ [Pg.68] ပဝတ္တာ ပညာ ‘‘အဘိညာ’’တိ ဝုစ္စတိ ဟေဋ္ဌိမပညာတော အဓိဂတပညာဘာဝတော. Pembagian yang dibuat berdasarkan praktik dan pengetahuan langsung (paṭipadābhiññā) disebut juga pembagian berdasarkan praktik (paṭipadā) karena keduanya tidak terpisahkan; dengan mempertimbangkan hal ini, alih-alih mengatakan ‘empat praktik pengetahuan langsung,’ maka dikatakan ‘empat praktik.’ Namun, praktik-praktik ini dibedakan baik berdasarkan ketenangan (samatha) maupun berdasarkan pandangan terang (vipassanā). Bagaimana berdasarkan ketenangan? Sejak awal perenungan yang berlangsung melalui kasina tanah dan sebagainya seperti ‘tanah, tanah,’ hingga munculnya konsentrasi akses (upacāra-jhāna), kebijaksanaan yang berlangsung selama itu disebut praktik (paṭipadā). Namun, mulai dari konsentrasi akses hingga pencapaian (appanā), kebijaksanaan yang berlangsung selama itu disebut pengetahuan langsung (abhiññā), karena itu merupakan kebijaksanaan yang dicapai dari kebijaksanaan tingkat bawah. သာ စ ပဋိပဒါ ကဿစိ ဒုက္ခာ ကိစ္ဆာ ဟောတိ နီဝရဏာဒိပစ္စနီကဓမ္မသမုဒါစာရဂ္ဂဟဏတာယ, ကဿစိ တဒဘာဝတော သုခါ အကိစ္ဆာ ဟောတိ, အဘိညာပိ ကဿစိ ဒန္ဓာ အသီဃပ္ပဝတ္တိ ဟောတိ အဝိသဒဉာဏတာယ, ကဿစိ ခိပ္ပာ သီဃပ္ပဝတ္တိ ဟောတိ ဝိသဒဉာဏတာယာတိ. Dan praktik tersebut bagi seseorang adalah sulit dan sukar karena munculnya fenomena-fenomena yang berlawanan seperti rintangan-rintangan (nīvaraṇa) dan sebagainya; bagi yang lain, karena ketiadaan hal-hal tersebut, praktik itu mudah dan tidak sukar. Pengetahuan langsung (abhiññā) pun bagi seseorang adalah lambat, berlangsung tidak cepat karena ketidaktajaman pengetahuan; bagi yang lain, itu cepat, berlangsung dengan segera karena ketajaman pengetahuan. ကထံ ဝိပဿနာဝသေန? ယော ရူပါရူပမုခေန ဝိပဿနံ အဘိနိဝိသန္တော စတ္တာရိ မဟာဘူတာနိ ပရိဂ္ဂဟေတွာ ဥပါဒါရူပံ ပရိဂ္ဂဏှာတိ, အရူပံ ပရိဂ္ဂဏှာတိ, ရူပါရူပံ ပန ပရိဂ္ဂဏှန္တော ဒုက္ခေန ကသိရေန ကိလမန္တော ပရိဂ္ဂဟဧတဥံ သက္ကောတိ, တဿ ဒုက္ခာပဋိပဒါ နာမ ဟောတိ. ပရိဂ္ဂဟိတရူပါရူပဿ ဝိပဿနာပရိဝါသေ မဂ္ဂပါတုဘာဝဒန္ဓတာယ ဒန္ဓာဘိညာ နာမ ဟောတိ. တဗ္ဗိပရိယာယေန ဣတရာ ဒွေ ဟောန္တိ. ဝိပဿနာဝသေန ပန ဘိန္နာယေဝ ပဋိပဒါဘိညာယော ဣဓ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ အဘိသမယာဓိကာရတ္တာ, အဋ္ဌကထာယံ ပန ‘‘ဧဝံ ယေသံ ပုဂ္ဂလာနံ ဝသေန ဒေသနာဝိဘာဂေါ ဒဿိတော, တေ ပုဂ္ဂလေ ပဋိပဒါဝိဘာဂေန ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတုံ ‘စတဿော ပဋိပဒါ’တိအာဒိ ဝုတ္တ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၆) ဝုတ္တံ. ယောဇနာနယော ဝုတ္တနယာနုသာရေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗော. Bagaimana menurut pandangan terang (vipassanā)? Seseorang yang masuk ke dalam pandangan terang melalui pintu jasmani dan batin (rūpa-arūpa), setelah memahami empat unsur besar (mahābhūta), ia memahami jasmani turunan (upādārūpa), dan memahami yang bukan jasmani (arūpa); namun jika saat memahami jasmani dan batin ia hanya mampu memahaminya dengan penderitaan, kesulitan, dan kelelahan, maka bagi dia disebut 'praktik sulit' (dukkhāpaṭipadā). Bagi orang yang telah memahami jasmani dan batin, jika dalam masa pengembangan pandangan terang, pemunculan jalan (magga) berlangsung lambat, maka disebut 'pengetahuan langsung yang lambat' (dandhābhiññā). Sebaliknya, dua lainnya terjadi. Namun, menurut pandangan terang, perbedaan dalam praktik dan pengetahuan langsung harus dilihat di sini sebagai bagian dari penembusan (abhisamaya); sedangkan dalam Komentar dikatakan: 'Demikianlah, bagi orang-orang tersebut klasifikasi ajaran ditunjukkan, setelah membagi orang-orang tersebut melalui pembagian praktik, maka dikatakan "empat praktik", dan sebagainya' (Netti-aṭṭhakathā 6). Cara penerapan harus dipahami mengikuti metode yang telah disebutkan. စတူဟိ ပဋိပဒါဘိညာဟိ စတ္တာရော ပုဂ္ဂလာ သဗ္ဗေဝ အနိယမတော ဝဋ္ဋဒုက္ခတော ကိံ နု ခေါ နိယျန္တိ, ဥဒါဟု ‘‘ဣမာယ ပဋိပဒါဘိညာယ အယံ ပုဂ္ဂလော နိယျာတိ, ဣမာယ ပဋိပဒါဘိညာယ အယံ ပုဂ္ဂလော နိယျာတီ’’တိ နိယမတော စ နိယျာတီတိ ဝိစာရဏာယ သမ္ဘဝတော ‘‘အယံ ပုဂ္ဂလော ဣမေဟိ နိဿယေဟိ ဥပနိဿယပစ္စယံ လဘိတွာ ဣမာယ ပဋိပဒါဘိညာယ ဝဋ္ဋဒုက္ခတော နိယျာတီ’’တိ နိယမေတွာ ဒဿေတုံ ‘‘တဏှာစရိတော မန္ဒော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Dengan empat praktik dan pengetahuan langsung, apakah keempat jenis orang tersebut semuanya keluar dari penderitaan tumimbal lahir (vaṭṭadukkha) tanpa kepastian, atau apakah mereka keluar dengan kepastian bahwa 'melalui praktik dan pengetahuan langsung ini, orang ini keluar; melalui praktik dan pengetahuan langsung ini, orang ini keluar'? Karena adanya penyelidikan tersebut, maka untuk menunjukkan secara pasti bahwa 'orang ini, setelah memperoleh kondisi pendukung (upanissayapaccaya) melalui pendukung-pendukung (nissaya) ini, keluar dari penderitaan tumimbal lahir melalui praktik dan pengetahuan langsung ini', maka dikatakan: 'bertipikal haus (taṇhācarito) dan lamban', dan sebagainya. တတ္ထ တဏှာစရိတော မန္ဒော ပုဂ္ဂလော သတိပဋ္ဌာနေဟိ နိဿယေဟိ ဥပနိဿယပစ္စယံ လဘိတွာ သတိန္ဒြိယေန သတိန္ဒြိယာဓိကေန အရိယမဂ္ဂေန ဒုက္ခာပဋိပဒါဒန္ဓာဘိညာယ ဝဋ္ဋဒုက္ခတော နိယျာတိ, တဏှာစရိတော ဥဒတ္တော ပုဂ္ဂလော ဈာနေဟိ နိဿယေဟိ ဥပနိဿယပစ္စယံ လဘိတွာ သမာဓိန္ဒြိယေန သမာဓိန္ဒြိယာဓိကေန အရိယမဂ္ဂေန ဒုက္ခာပဋိပဒါခိပ္ပာဘိညာယ ဝဋ္ဋဒုက္ခတော နိယျာတိ[Pg.69], ဒိဋ္ဌိစရိတော မန္ဒော ပုဂ္ဂလော သမ္မပ္ပဓာနေဟိ နိဿယေဟိ ဥပနိဿယပစ္စယံ လဘိတွာ ဝီရိယိန္ဒြိယေန ဝီရိယိန္ဒြိယာဓိကေန အရိယမဂ္ဂေန သုခါပဋိပဒါဒန္ဓာဘိညာယ ဝဋ္ဋဒုက္ခတော နိယျာတိ, ဒိဋ္ဌိစရိတော ဥဒတ္တော ပုဂ္ဂလော သစ္စေဟိ နိဿယေဟိ ဥပနိဿယပစ္စယံ လဘိတွာ ပညိန္ဒြိယေန ပညိန္ဒြိယာဓိကေန အရိယမဂ္ဂေန သုခါပဋိပဒါခိပ္ပာဘိညာယ ဝဋ္ဋဒုက္ခတော နိယျာတီတိ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. အဋ္ဌကထာယံ ပန – Di sana, orang yang bertipikal haus dan lamban, setelah memperoleh kondisi pendukung melalui pendukung berupa landasan kesadaran (satipaṭṭhāna), keluar dari penderitaan tumimbal lahir dengan praktik sulit dan pengetahuan langsung yang lambat melalui Jalan Mulia yang didominasi oleh indra perhatian (satindriya). Orang yang bertipikal haus dan tajam, setelah memperoleh kondisi pendukung melalui pendukung berupa jhāna-jhāna, keluar dari penderitaan tumimbal lahir dengan praktik sulit dan pengetahuan langsung yang cepat melalui Jalan Mulia yang didominasi oleh indra konsentrasi (samādhindriya). Orang yang bertipikal pandangan (diṭṭhicarito) dan lamban, setelah memperoleh kondisi pendukung melalui pendukung berupa usaha-usaha benar (sammappadhāna), keluar dari penderitaan tumimbal lahir dengan praktik mudah dan pengetahuan langsung yang lambat melalui Jalan Mulia yang didominasi oleh indra semangat (vīriyindriya). Orang yang bertipikal pandangan dan tajam, setelah memperoleh kondisi pendukung melalui pendukung berupa kebenaran-kebenaran (sacca), keluar dari penderitaan tumimbal lahir dengan praktik mudah dan pengetahuan langsung yang cepat melalui Jalan Mulia yang didominasi oleh indra kebijaksanaan (paññindriya); demikianlah penerapan yang harus dibuat. Namun dalam Komentar dikatakan— ‘‘စတ္တာရော ပုဂ္ဂလာတိ ယထာဝုတ္တပဋိပဒါဝိဘာဂေနေဝ စတ္တာရော ပဋိပန္နကပုဂ္ဂလာ, တံ ပန ပဋိပဒါဝိဘာဂံ သဒ္ဓိံ ဟေတုပါယဖလေဟိ ဒဿေတုံ ‘တဏှာစရိတော’တိအာဒိ ဝုတ္တ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၆) – 'Empat orang adalah empat orang praktisi sesuai dengan pembagian praktik yang telah disebutkan; namun untuk menunjukkan pembagian praktik tersebut bersama dengan sebab, sarana, dan hasilnya, maka dikatakan "bertipikal haus", dan sebagainya' (Netti-aṭṭhakathā 6)— ဝုတ္တံ. တတ္ထ တဏှာစရိတောတိ တဏှာယ နိဗ္ဗတ္တိတံ စရိတံ ဧတဿ ပုဂ္ဂလဿာတိ တဏှာစရိတော. မန္ဒောတိ မန္ဒိယာယ အဝိဇ္ဇာယ သမန္နာဂတောတိ မန္ဒော, မောဟာဓိကပုဂ္ဂလော. ဥဒတ္တောတိ ဥဒအတ္တော, ဥဠာရပညောတိ အတ္ထော. ဥဠာရံ ဖလံ ဒေတီတိ ဥဒေါ, ကော သော? ပဝိစယော, အတ္တနိ နိဗ္ဗတ္တောတိ အတ္တော, ဥဒေါ အတ္တော ယဿ ပုဂ္ဂလဿာတိ ဥဒတ္တောတိ ဝစနတ္ထော ကာတဗ္ဗော. Demikianlah yang dikatakan. Di sana, 'bertipikal haus' (taṇhācarito) berarti orang yang karakternya dihasilkan oleh kehausan (taṇhā). 'Lamban' (mando) berarti orang yang memiliki ketidaktahuan (avijjā) yang tumpul, yaitu orang yang didominasi oleh delusi (moha). 'Tajam' (udatto) berarti luhur (ud-ātta), artinya yang memiliki kebijaksanaan yang luas. Etimologinya adalah: 'uda' memberikan hasil yang luhur, apakah itu? Penyelidikan (pavicaya); 'atta' adalah yang muncul dalam diri sendiri (attani nibbatta); maka orang yang memiliki 'uda' dalam dirinya disebut 'udatto'. ပဌမာယ ပဋိပဒါယ ဟေတု နာမ တဏှာစရိတတာ, မန္ဒပညတာ စ, ဥပါယော သတိန္ဒြိယံ, သဗ္ဗာသမ္ပိ ဖလံ နိယျာနမေဝ. ဒုတိယာယ ပဋိပဒါယ ဟေတု နာမ တဏှာစရိတတာ, ဥဒတ္တပညတာ စ, ဥပါယော ဝီရိယိန္ဒြိယံ. တတိယာယ ပဋိပဒါယ ဟေတု နာမ ဒိဋ္ဌိစရိတတာ, မန္ဒပညတာ စ, ဥပါယော သမာဓိန္ဒြိယံ. စတုတ္ထိယာ ပဋိပဒါယ ဟေတု နာမ ဒိဋ္ဌိစရိတတာ, ဥဒတ္တပညတာ စ, ဥပါယော ပညိန္ဒြိယန္တိ ဟေတုပါယဖလာနိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာနိ. Sebab bagi praktik pertama adalah tipikal haus dan kebijaksanaan yang lamban, sarananya adalah indra perhatian (satindriya); bagi semuanya, hasilnya adalah pembebasan (niyyāna) itu sendiri. Sebab bagi praktik kedua adalah tipikal haus dan kebijaksanaan yang tajam, sarananya adalah indra semangat (vīriyindriya). Sebab bagi praktik ketiga adalah tipikal pandangan dan kebijaksanaan yang lamban, sarananya adalah indra konsentrasi (samādhindriya). Sebab bagi praktik keempat adalah tipikal pandangan dan kebijaksanaan yang tajam, sarananya adalah indra kebijaksanaan (paññindriya); demikianlah sebab, sarana, dan hasil harus dilihat. ဧတ္ထ စ ဒိဋ္ဌိစရိတော ဥဒတ္တော ပုဂ္ဂလော ဥဂ္ဃဋိတညူ နာမ, ဒိဋ္ဌိစရိတော မန္ဒော စေဝ တဏှာစရိတော ဥဒတ္တော စ ဝိပဉ္စိတညူ နာမ, တဏှာစရိတော မန္ဒော ပုဂ္ဂလော နေယျော နာမ, တသ္မာ ‘‘တတ္ထ ဘဂဝါ ဥဂ္ဃဋိတညုဿ ပုဂ္ဂလဿ နိဿရဏံ ဒေသယတီ’’တိအာဒိနာ နယေန ဥဂ္ဃဋိတညုအာဒိဝေနေယျတ္တယဿ ဘေဒဒဿနေန နိဿရဏံ ဒေသယတိ, ‘‘အာဒီနဝဉ္စ နိဿရဏဉ္စ ဒေသယတိ, အဿာဒဉ္စ အာဒီနဝဉ္စ နိဿရဏဉ္စ ဒေသယတီ’’တိ ဒေသနာဝိဘာဂေါ ဒဿိတော. ‘‘တတ္ထ စတဿော ပဋိပဒါ’’တိအာဒိနာ ပဋိပဒါဘေဒဒဿနေန ‘‘တဏှာစရိတော မန္ဒော ပုဂ္ဂလော, တဏှာစရိတော ဥဒတ္တော [Pg.70] ပုဂ္ဂလော, ဒိဋ္ဌိစရိတော မန္ဒော ပုဂ္ဂလော, ဒိဋ္ဌိစရိတော ဥဒတ္တော ပုဂ္ဂလော’’တိ စတုဓာ ဘိန္နံ တဏှာစရိတမန္ဒာဒိကံ ပုဂ္ဂလစတုက္ကံ ဒဿိတန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. Dan di sini, orang yang bertipikal pandangan dan tajam disebut 'ugghaṭitaññū' (orang yang mengerti dengan cepat); orang yang bertipikal pandangan dan lamban serta orang yang bertipikal haus dan tajam disebut 'vipañcitaññū' (orang yang mengerti melalui perincian); orang yang bertipikal haus dan lamban disebut 'neyyo' (orang yang harus dibimbing); oleh karena itu, dengan cara menunjukkan perbedaan tiga jenis orang yang patut dibimbing seperti ugghaṭitaññū dan lainnya, Sang Bhagawan mengajarkan pembebasan (nissaraṇa) dengan mengatakan 'Sana, Sang Bhagawan mengajarkan pembebasan bagi orang yang mengerti dengan cepat', dan sebagainya. Klasifikasi ajaran ditunjukkan dengan 'Ia mengajarkan bahaya dan pembebasan, dan Ia mengajarkan kenikmatan, bahaya, dan pembebasan'. Harus dipahami bahwa dengan menunjukkan perbedaan praktik melalui 'Di sana, ada empat praktik' dan sebagainya, maka empat kelompok orang seperti tipikal haus yang lamban dan lainnya telah ditunjukkan dalam empat cara. ဣဒါနိ စတူဟိ ပဋိပဒါဘိညာဟိ စတုဓာ ဘိန္နံ တဏှာစရိတမန္ဒစတုက္ကံ အတ္ထနယယောဇနာယ ဒုတိယာယ ဝိသယံ ကတွာ ဒဿေတုံ ‘‘ဥဘော တဏှာစရိတာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တဏှာယ သမာဓိပဋိပက္ခတ္တာ တဏှာစရိတာ မန္ဒဥဒတ္တာ ဥဘော ပုဂ္ဂလာ သမထပုဗ္ဗင်္ဂမာယ ဝိပဿနာယ ဥပနိဿယံ လဘိတွာ ရာဂဝိရာဂါယ မဂ္ဂပညာယ နိယျန္တိ စေတောဝိမုတ္တိယာ သေက္ခဖလဘာဝါယ. သမ္မာဒိဋ္ဌိသဟိတေနေဝ သမ္မာသမာဓိနာ နိယျာနံ ဘဝတိ, န သမ္မာသမာဓိနာ ဧဝ, တသ္မာ ဒိဋ္ဌိစရိတာ မန္ဒဥဒတ္တာ ဥဘော ပုဂ္ဂလာ ဝိပဿနာပုဗ္ဗင်္ဂမေန သမထေန အဝိဇ္ဇာဝိရာဂါယ မဂ္ဂပညာယ နိယျန္တိ ပညာဝိမုတ္တိယာ အသေက္ခဖလဘာဝါယာတိ စတ္တာရောပိ ပုဂ္ဂလာ ဒုဝိဓာယေဝ ဘဝန္တီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. Sekarang, untuk menunjukkan empat kelompok orang yang bertipikal haus dan lamban yang dibagi empat melalui empat praktik dan pengetahuan langsung dengan menjadikannya sebagai objek bagi penerapan makna kedua, maka dikatakan 'keduanya bertipikal haus' dan sebagainya. Di sana, karena kehausan berlawanan dengan konsentrasi (samādhi), kedua orang bertipikal haus baik yang lamban maupun yang tajam, setelah memperoleh kondisi pendukung untuk pandangan terang yang didahului oleh ketenangan (samathapubbaṅgama), mereka keluar demi pelenyapan nafsu melalui kebijaksanaan jalan menuju kondisi buah sekkha berupa pembebasan pikiran (cetovimutti). Pembebasan terjadi melalui konsentrasi benar (sammāsamādhi) yang disertai dengan pandangan benar (sammādiṭṭhi), bukan hanya melalui konsentrasi benar saja; oleh karena itu, kedua orang bertipikal pandangan baik yang lamban maupun yang tajam, melalui ketenangan yang didahului oleh pandangan terang (vipassanāpubbaṅgama), mereka keluar demi pelenyapan ketidaktahuan melalui kebijaksanaan jalan menuju kondisi buah asekkha berupa pembebasan melalui kebijaksanaan (paññāvimutti). Maka dikatakan bahwa keempat jenis orang tersebut sebenarnya hanya menjadi dua macam. ရာဂဝိရာဂါယာတိ ရဉ္ဇတီတိ ရာဂေါ, သော ဝိရဇ္ဇတိ ဧတာယာတိ ဝိရာဂါ, ရာဂဿ ဝိရာဂါ ရာဂဝိရာဂါ, တာယ ရာဂဝိရာဂါယ. စေတောတိ စိတ္တပ္ပဘေဒေန စ သမာဓိ ဝုစ္စတိ ယထာ ‘‘စိတ္တံ ပညဉ္စ ဘာဝယ’’န္တိ (သံ. နိ. ၁.၂၃, ၁၉၂; မိ. ပ. ၂.၁.၉.). ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိဝသေန ပဋိပက္ခတော ဝိမုစ္စတီတိ ဝိမုတ္တိ, စေတသာ စိတ္တေန သမာဓိနာ ဝိမုစ္စတီတိ စေတောဝိမုတ္တိ, စေတော ဧဝ ဝါ ဝိမုတ္တိ စေတောဝိမုတ္တိ, အနာဂါမိဖလသမာဓိ. အနာဂါမိပုဂ္ဂလော ဟိ သမာဓိသ္မိံ ပရိပူရကာရိတာယ စေတောဝိမုတ္တိယာ နိယျာတိ. အဝိဇ္ဇာဝိရာဂါယာတိ အဝိန္ဒိယံ ကာယဒုစ္စရိတာဒိံ ဝိန္ဒတီတိ အဝိဇ္ဇာ, ဝိန္ဒိယံ ဝါ ကာယသုစရိတာဒိံ န ဝိန္ဒတီတိ အဝိဇ္ဇာ နိရုတ္တိနယေန. ဝိရဇ္ဇတိ ဧတာယာတိ ဝိရာဂါ, အဝိဇ္ဇာယ ဝိရာဂါ အဝိဇ္ဇာဝိရာဂါ, တာယ အဝိဇ္ဇာဝိရာဂါယ. ပကာရေဟိ ဇာနာတီတိ ပညာ, ဝိမုစ္စတီတိ ဝိမုတ္တိ, ပညာယ ဝိမုစ္စတီတိ ပညာဝိမုတ္တိ, ပညာ ဧဝ ဝါ ဝိမုတ္တိ ပညာဝိမုတ္တိ, အရဟတ္တဖလပညာ, တာယ ပညာဝိမုတ္တိယာ. "Untuk meluruhkan nafsu (rāgavirāgāya)": disebut rāga karena ia terpikat; disebut virāga karena melaluinya [nafsu] memudar; rāgavirāgā adalah meluruhnya nafsu; dengan rāgavirāgā tersebut. "Pikiran" (ceto): dengan pembedaan citta, samādhi juga disebut demikian, sebagaimana dalam "Kembangkanlah pikiran dan kebijaksanaan" (SN 1.23, 192; Mil. Pa. 2.1.9.). Disebut pembebasan (vimutti) karena terbebas dari lawan melalui penenangan (paṭippassaddhi); disebut pembebasan pikiran (cetovimutti) karena terbebas oleh pikiran, dengan citta, dengan samādhi; atau pikiran itu sendiri adalah pembebasan, itulah cetovimutti, yaitu samādhi buah Anāgāmī. Sebab, orang Anāgāmī keluar (mencapai tujuan) dengan pembebasan pikiran karena kesempurnaan dalam samādhi. "Untuk meluruhkan ketidaktahuan (avijjāvirāgāya)": disebut avijjā karena ia memperoleh apa yang tidak seharusnya diperoleh seperti perbuatan buruk tubuh dan sebagainya; atau menurut ilmu bahasa (nirutti), disebut avijjā karena ia tidak mengetahui apa yang seharusnya diketahui seperti perbuatan baik tubuh dan sebagainya. Disebut virāga karena melaluinya [ketidaktahuan] memudar; avijjāvirāgā adalah meluruhnya ketidaktahuan; dengan avijjāvirāgā tersebut. Disebut kebijaksanaan (paññā) karena ia mengetahui dengan berbagai cara; disebut pembebasan (vimutti) karena ia membebaskan; disebut pembebasan melalui kebijaksanaan (paññāvimutti) karena terbebas melalui kebijaksanaan; atau kebijaksanaan itu sendiri adalah pembebasan, itulah paññāvimutti, yaitu kebijaksanaan buah Arahat; dengan paññāvimutti tersebut. ‘‘တေသု ကတမေ ပုဂ္ဂလာ ကေန အတ္ထနယေန ဟာတဗ္ဗာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတော ‘‘တတ္ထ ယေ သမထပုဗ္ဗင်္ဂမာဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု ‘‘ဥဘော တဏှာစရိတာ’’တိအာဒိနာ ဝိဘတ္တေသု ပုဂ္ဂလေသု ယေ ဥဘော တဏှာစရိတာ မန္ဒဥဒတ္တာ ပုဂ္ဂလာ သမထ…ပေ… နိယျန္တိ, တေ ဥဘော တဏှာစရိတာ [Pg.71] မန္ဒဥဒတ္တာ ပုဂ္ဂလာ နန္ဒိယာဝဋ္ဋေန နယေန ဟာတဗ္ဗာ ဂမေတဗ္ဗာ နေတဗ္ဗာ. ယေ ဥဘော ဒိဋ္ဌိစရိတာ မန္ဒဥဒတ္တာ ပုဂ္ဂလာ ဝိပဿနာ…ပေ… သမထေန နိယျန္တိ, တေ ဥဘော ဒိဋ္ဌိစရိတာ မန္ဒဥဒတ္တာ ပုဂ္ဂလာ သီဟဝိက္ကီဠိတေန နယေန ဟာတဗ္ဗာ ဂမေတဗ္ဗာ နေတဗ္ဗာတိ အတ္ထော. Sehubungan dengan pernyataan "Di antara mereka, orang-orang mana yang harus dibimbing dengan metode makna yang mana?", maka dikatakan "Di sana, mereka yang didahului oleh ketenangan (samatha)...", dan seterusnya. Di sana, "di sana" berarti: di antara orang-orang yang diklasifikasikan dengan "keduanya yang berkarakter haus (taṇhācaritā)" dan seterusnya; orang-orang yang keduanya berkarakter haus, baik yang lamban maupun yang tajam (mandaudattā), yang mencapai tujuan melalui samatha... dan seterusnya, kedua orang yang berkarakter haus, baik yang lamban maupun yang tajam tersebut, harus dibimbing, dijalankan, dan diarahkan dengan metode Nandiyāvaṭṭa (Putaran Kegembiraan). Orang-orang yang keduanya berkarakter pandangan salah (diṭṭhicaritā), baik yang lamban maupun yang tajam, yang mencapai tujuan melalui pandangan terang (vipassanā)... dan seterusnya [kemudian] samatha, kedua orang yang berkarakter pandangan salah, baik yang lamban maupun yang tajam tersebut, harus dibimbing, dijalankan, dan diarahkan dengan metode Sīhavikkīḷita (Permainan Singa)—demikianlah maknanya. ၇. ‘‘တတ္ထ စတဿော ပဋိပဒါ’’တိအာဒိနာ ဒေသနာဟာရေန ဒုက္ခာပဋိပဒါဘေဒေန တဏှာစရိတမန္ဒာဒိဘေဒေါ ပုဂ္ဂလော ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘တဿ ဝိဘတ္တာနန္တရံ သွာယံ ဒေသနာဟာရော ကတ္ထ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗေ ဓမ္မေ ကေနစိ အာကာရေန သမ္ဘဝတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗဘာဝတော ‘‘သွာယံ ဟာရော ကတ္ထ သမ္ဘဝတီ’’တိအာဒိမာဟ. နဝမက္ခဏသမ္ပန္နဿ သတ္ထာ ယံ ဓမ္မံ ဒေသေတိ, တသ္မိံ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗေ ဓမ္မေ ယာ ဝီမံသာဒိကာ သုတမယာဒိကာ တိဿော ပညာ ဝိဘတ္တာ, တာဟိ ပညာဟိ ယေ ဥဂ္ဃဋိတညုအာဒယော တယော ပုဂ္ဂလာ ဝိဘတ္တာ, ဣတိ ဝိဘတ္တာကာရေန အယံ ဒေသနာဟာရော သတ္ထာရာ ဒေသေတဗ္ဗေ ဓမ္မေ သမ္ဘဝတီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. 7. Melalui metode pengajaran (desanāhāra) yang dimulai dengan "Di sana, empat jenis praktik," orang yang dibedakan berdasarkan perbedaan haus (taṇhācarita), lamban, dan sebagainya melalui pembagian praktik yang sulit (dukkhāpaṭipadā) telah diklasifikasikan dan telah kita ketahui. Setelah klasifikasi tersebut, karena perlu ditanyakan: "Di manakah metode pengajaran ini muncul dengan cara tertentu dalam Dhamma yang harus dijelaskan?", maka dikatakan: "Di manakah metode (hāro) ini muncul?", dan seterusnya. Dhamma yang diajarkan oleh Sang Guru kepada seseorang yang memiliki keberuntungan momen kesembilan (navamakkhaṇa), dalam Dhamma yang harus dijelaskan tersebut, tiga jenis kebijaksanaan yang dimulai dengan sutamayapaññā (kebijaksanaan dari belajar) dan vīmaṃsā (penyelidikan) telah diklasifikasikan; melalui kebijaksanaan-kebijaksanaan tersebut, tiga jenis orang yang dimulai dengan ugghaṭitaññū (orang yang cepat memahami) telah diklasifikasikan. Jadi, harus dipahami bahwa dalam bentuk klasifikasi inilah metode pengajaran (desanāhāra) ini muncul dalam Dhamma yang harus diajarkan oleh Sang Guru. တတ္ထ သွာယံ ဟာရောတိ ဒေသနာဟာရေန ပဋိပဒါဝိဘာဂေန ဝေနေယျပုဂ္ဂလဝိဘာဂေါ ဒဿိတော, သော အယံ ဒေသနာဟာရော. ကတ္ထ သမ္ဘဝတီတိ ကတ္ထ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗေ ဓမ္မေ သံဝဏ္ဏနာဘာဝေန သမ္ဘဝတီတိ. ယဿာတိ ယော သော ဝေနေယျော ပစ္စန္တဇာဒီဟိ အဋ္ဌဟိ အက္ခဏေဟိ ဝိမုတ္တော, သဝနဓာရဏာဒီဟိ စ သမ္ပတ္တီဟိ သမန္နာဂတော, တဿ ဝေနေယျဿ. သတ္ထာတိ သဒေဝကံ လောကံ သာသတိ အနုသာသတီတိ သတ္ထာ. ဓမ္မန္တိ ဒေသိတံ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗံ ဓမ္မံ. ဒေသယတီတိ သင်္ခေပနယဝိတ္ထာရနယေဟိ ဘာသတိ. အညတရောတိ ဘဂဝတော သာဝကေသု ဧဝံ ဓမ္မံ ဒေသေတုံ သမတ္ထော သာဝကော. ဂရုဋ္ဌာနိယောတိ ဂါရဝဿ ဌာနဘူတေဟိ သီလသုတစာဂါဒိဂုဏဝိသေသေဟိ ယုတ္တော မာနိတော သဒ္ဒဟိတဗ္ဗဝစနော. သဗြဟ္မစာရီတိ သမံ, သဟ ဝါ ဗြဟ္မံ သတ္ထုသာသနံ စရတိ ပဋိပဇ္ဇတီတိ သဗြဟ္မစာရီ. သဒ္ဓံ လဘတိ ‘‘ယော သတ္ထာ ဓမ္မံ ဒေသေတိ, သော သတ္ထာ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ဟောတီ’’တိ သတ္ထရိ, ‘‘သွာက္ခာတော ဝတာယံ ဓမ္မော သာတ္ထော သဗျဉ္ဇနော ဧကန္တပရိပုဏ္ဏော ဧကန္တပရိသုဒ္ဓေါ အတ္ထာဝဟော ဟိတာဝဟော သုခါဝဟော ဈာနမဂ္ဂဖလနိဗ္ဗတ္တကော, အမှေဟိ စ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဒေသိတေ ဓမ္မေ စ အစလသဒ္ဓံ လဘတိ, သဒ္ဒဟနံ အတ္တနော သန္တာနေ ပုနပ္ပုနံ ဥပ္ပာဒေတိ. တထာ [Pg.72] ‘‘ယော သာဝကော ဓမ္မံ ဒေသေတိ, သော သာဝကော သင်္ခေပတော ဝါ ဝိတ္ထာရတော ဝါ ဓမ္မံ ဒေသေတုံ သမတ္ထော ဝတ ဂရုဋ္ဌာနိယော သဗြဟ္မစာရီ မာနိတော သဒ္ဒဟိတဗ္ဗဝစနော’’တိ ဒေသကေ သာဝကေ စ ‘‘တာဒိသေန သာဝကေန ဒေသိတော ယော ဓမ္မော, သော ဓမ္မော သာတ္ထော သဗျဉ္ဇနော ဧကန္တပရိပုဏ္ဏော ဧကန္တပရိသုဒ္ဓေါ အတ္ထာဝဟော ဟိတာဝဟော သုခါဝဟော ဈာနမဂ္ဂဖလနိဗ္ဗတ္တကော, အမှေဟိ စ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ သာဝကေန ဒေသိတဓမ္မေ စ သဒ္ဓံ သဒ္ဒဟနံ အတ္တနော သန္တာနေ ပုနပ္ပုနံ ဥပ္ပာဒေတီတိ အတ္ထော. Di sana, "Metode ini" (svāyaṃ hāro): melalui metode pengajaran dan klasifikasi praktik, klasifikasi orang yang dapat dibimbing (veneyya) telah ditunjukkan; itulah metode pengajaran ini. "Di manakah ia muncul?": di manakah ia muncul sebagai penjelasan dalam Dhamma yang harus dijelaskan? "Bagi siapa" (yassa): bagi orang yang dapat dibimbing tersebut yang bebas dari delapan kondisi yang tidak tepat (akkhaṇa) seperti lahir di daerah terpencil dan sebagainya, dan yang memiliki kelengkapan (sampatti) seperti mendengar dan mengingat, dan sebagainya. "Sang Guru" (satthā): disebut Sang Guru karena Beliau mengajar dan membimbing dunia bersama para dewa. "Dhamma": Dhamma yang telah diajarkan dan harus dijelaskan. "Mengajarkan" (desayati): berbicara melalui metode ringkas dan metode terperinci. "Salah satu" (aññataro): seorang siswa (sāvaka) di antara para siswa Sang Buddha yang mampu mengajarkan Dhamma seperti itu. "Berkedudukan sebagai guru" (garuṭṭhāniyo): memiliki kualitas-kualitas kebajikan khusus seperti sila, pembelajaran (suta), kedermawanan (cāga), dan sebagainya yang menjadi dasar rasa hormat, dihormati, dan kata-katanya layak dipercaya. "Rekan suci" (sabrahmacārī): ia yang mempraktikkan atau menjalani kehidupan suci (brahma) ajaran Sang Guru bersama-sama atau secara seimbang. "Memperoleh keyakinan" (saddhaṃ labhati): ia memperoleh keyakinan terhadap Sang Guru—"Guru yang mengajarkan Dhamma ini adalah Sang Buddha yang Tercerahkan Sempurna"—dan terhadap Dhamma yang diajarkan—"Dhamma ini telah dibabarkan dengan baik, memiliki makna dan kata yang tepat, sepenuhnya lengkap, sepenuhnya murni, membawa manfaat, membawa kesejahteraan, membawa kebahagiaan, dan menghasilkan meditasi (jhāna), jalan (magga), serta buah (phala), dan harus kami percayai"—ia memperoleh keyakinan yang tak tergoyahkan dan membangkitkan keyakinan dalam batinnya berulang kali. Demikian pula terhadap siswa yang mengajar—"Siswa yang mengajarkan Dhamma ini sungguh mampu mengajarkan Dhamma baik secara ringkas maupun terperinci, berkedudukan sebagai guru, rekan suci, dihormati, dan kata-katanya layak dipercaya"—dan terhadap Dhamma yang diajarkan oleh siswa tersebut—"Dhamma yang diajarkan oleh siswa seperti itu memiliki makna dan kata yang tepat, sepenuhnya lengkap, sepenuhnya murni, membawa manfaat, membawa kesejahteraan, membawa kebahagiaan, dan menghasilkan jhāna, magga, serta phala, dan harus kami percayai"—ia memperoleh keyakinan dan membangkitkan keyakinan dalam batinnya berulang kali—demikianlah maknanya. တတ္ထာတိ တသ္မိံ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗေ သတ္ထာရာ ဒေသိတဓမ္မေ စေဝ သာဝကေန ဒေသိတဓမ္မေ စ သဒ္ဒဟန္တဿ ဝေနေယျဿ ယာ ဝီမံသာ, ဝီမံသန္တဿ ယာ ဥဿာဟနာ, ဥဿဟန္တဿ ယာ တုလနာ, တုလယန္တဿ ယာ ဥပပရိက္ခာ, သာ အယံ ဝီမံသာဒိကာ ပညာ သဒ္ဓါနုသာရေန ပဝတ္တနတော သုတမယီ ပညာ နာမ. တတ္ထ ဝီမံသနံ ဝိမံသာ, ပါဠိယာ, ပါဠိအတ္ထဿ စ ဝီမံသာ. ဝီမံသတီတိ ဝါ ဝီမံသာ, ပဒံ ပဒန္တရေန, ပဒတ္ထံ ပဒတ္ထန္တရေန ဝိစာရဏကာ ပညာ. ယထာ စေတ္ထ, ဧဝံ ဥဿာဟနာဒီသုပိ ဘာဝသာဓနကတ္တုသာဓနာနိ ကာတဗ္ဗာနိ. ဥဿာဟနာ စ ဥဿာဟေန ဥပတ္ထမ္ဘိကာ ဓမ္မဿ ဓာရဏပရိစယသာဓိကာ ပညာ စ, န ဝီရိယံ, ဧတ္ထ စ ယာ သုတမတ္တေယေဝ ပဝတ္တာ, ဝီမံသာဒိဘာဝံ အပ္ပတ္တာ နိဝတ္တာ, သာ သုတမယီ ပညာ န ဟောတိ. ယာ စ သုတွာ ဝီမံသိတွာ ဥဿာဟနာဒိဘာဝံ အပ္ပတ္တာ နိဝတ္တာ, ယာ စ သုတွာ ဝီမံသိတွာ ဥဿဟိတွာ တုလနာဒိဘာဝံ အပ္ပတ္တာ နိဝတ္တာ, ယာ စ သုတွာ ဝီမံသိတွာ ဥဿဟိတွာ တုလယိတွာ ဥပပရိက္ခနဘာဝံ အပ္ပတ္တာ နိဝတ္တာ, သာပိ ပညာ န သုတမယီ ပညာ ဟောတီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. ယာ ပန သုတွာ သဒ္ဒဟန္တဿ ဝီမံသာ, ဝီမံသန္တဿ ဥဿာဟနာ, ဥဿဟန္တဿ တုလနာ, တုလယန္တဿ ဥပပရိက္ခာ ဟောတိ, အယံ သုတမယီ ပညာ နာမ ဟောတီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. Di sana (tattha): bagi orang yang dapat dibimbing (veneyya) yang meyakini Dhamma yang patut dipercaya yang diajarkan oleh Sang Guru maupun oleh siswa-Nya, penyelidikan (vīmaṃsā) yang ia lakukan, upaya (ussāhanā) dari ia yang menyelidiki, pertimbangan (tulanā) dari ia yang berupaya, dan penelaahan (upaparikkhā) dari ia yang mempertimbangkan; itulah yang disebut kebijaksanaan yang berasal dari belajar (sutamayī paññā) yang diawali dengan penyelidikan dan seterusnya, karena ia berlangsung dengan mengikuti keyakinan. Di sana, penyelidikan adalah tindakan menyelidiki (vīmaṃsana), yaitu penyelidikan terhadap teks (pāḷi) dan makna teks tersebut. Atau, vīmaṃsā adalah "ia yang menyelidiki", yaitu kebijaksanaan yang menyelidiki satu kata dengan kata lainnya, satu makna kata dengan makna kata lainnya. Sebagaimana dalam hal ini, demikian pula dalam upaya (ussāhanā) dan lainnya, cara pembentukan kata (sādhana) sebagai keadaan (bhāva) dan pelaku (kattu) harus dilakukan. Dan upaya (ussāhanā) adalah kebijaksanaan yang menunjang dengan usaha, yang menghasilkan ingatan dan keakraban dengan Dhamma, bukan semata-mata kegigihan (vīriya). Dalam hal ini, kebijaksanaan yang hanya berlangsung sebatas mendengar, yang berhenti tanpa mencapai kondisi penyelidikan dan seterusnya, bukanlah sutamayī paññā. Dan kebijaksanaan yang setelah mendengar dan menyelidiki, kemudian berhenti tanpa mencapai kondisi upaya dan seterusnya; yang setelah mendengar, menyelidiki, dan berupaya, kemudian berhenti tanpa mencapai kondisi pertimbangan dan seterusnya; yang setelah mendengar, menyelidiki, berupaya, dan mempertimbangkan, kemudian berhenti tanpa mencapai kondisi penelaahan, kebijaksanaan itu pun harus dipahami bukan sebagai sutamayī paññā. Namun, penyelidikan dari ia yang setelah mendengar kemudian meyakini, upaya dari ia yang menyelidiki, pertimbangan dari ia yang berupaya, dan penelaahan dari ia yang mempertimbangkan; inilah yang harus dipahami sebagai sutamayī paññā. သုတမယီ ပညာ အာစရိယေန ဝိဘတ္တာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, ‘‘ကတမာ စိန္တာမယီ ပညာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော သုတမယိယာ ပညာယ ဝိဘဇနာနန္တရံ စိန္တာမယိံ ပညံ ဝိဘဇိတုံ ‘‘တထာ သုတေန နိဿယေနာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ သုတန္တိ သုယျတေ ပရိယတ္တိဓမ္မောတိ သုတော, သဝနံ ပရိယတ္တိဓမ္မဿာတိ ဝါ သုတံ, ဒုဝိဓမ္ပိ သုတံ. နိဿယေန ဥပနိဿာယာတိ အတ္ထော. ဣတ္ထမ္ဘူတလက္ခဏေ စေတံ ‘‘သုတေန နိဿယေနာ’’တိ ကရဏဝစနံ. ဧတ္ထ ပန ‘‘ဣဒံ ပါဏာတိပါတာဒိဝိရမနံ သီလနဋ္ဌေန သီလံ, အယံ ဧကဂ္ဂတာ သမာဒဟနဋ္ဌေန သမာဓိ[Pg.73], ဣမာနိ ဘူတုပါဒါနိ ရုပ္ပနဋ္ဌေန ရူပါနိ, ဣမေ ဖဿာဒယော နမနဋ္ဌေန နာမာနိ, ဣမေ ရူပါဒယော ပဉ္စ ဓမ္မာ ရာသဋ္ဌေန ခန္ဓာ’’တိ တေသံ တေသံ ဓမ္မာနံ ပီဠနာဒိသဘာဝဿ ဝီမံသနာဘူတာ ပညာ ဝီမံသာ နာမ. တေသံယေဝ သီလသမာဓိအာဒီနံ သီလတိ ပတိဋ္ဌဟတိ ဧတ္ထာတိ သီလန္တိအာဒိဝစနတ္ထံ ပုစ္ဆိတွာ သဘာဂလက္ခဏရသပစ္စုပဋ္ဌာနပဒဋ္ဌာနာနံ တုလေတွာ ဝိယ ဂဟဏပညာ တုလနံ နာမ. တေသံယေဝ သီလသမာဓိအာဒီနံ ဓမ္မာနံ သဘာဝလက္ခဏံ အဝိဇဟိတွာ အနိစ္စတာဒုက္ခတာဒိနမနရုပ္ပနာဒိသပ္ပစ္စယသင်္ခတာဒိအာကာရေ ဝိတက္ကေတွာ ဥပပရိက္ခဏပညာ ဧဝ ဥပပရိက္ခာ နာမာတိ ဝိသေသတော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. သုတဓမ္မဿ ဓာရဏပရိစယဝသေန ပဝတ္တနတော သုတမယီ ပညာ ဥဿာဟနာ ဇာတာ ဝိယ န စိန္တာမယီ ပညာ စိန္တိတဿ ဓာရဏပရိစယဝသေန အပ္ပဝတ္တနတောတိ ‘‘ဥဿာဟနာ’’တိ န ဝုတ္တံ. Kebijaksanaan berdasarkan mendengar telah diuraikan oleh guru dan dipahami oleh kami. Karena harus dikatakan 'apakah kebijaksanaan berdasarkan pemikiran itu', segera setelah penguraian kebijaksanaan berdasarkan mendengar, beliau mengatakan 'tathā sutena nissayenā' dan seterusnya untuk menguraikan kebijaksanaan berdasarkan pemikiran. Di sana, 'suta' berarti Dhamma yang dipelajari karena ia didengar, atau 'suta' adalah pendengaran akan Dhamma yang dipelajari; keduanya disebut 'suta'. 'Nissayena' berarti dengan bersandar (upanissāya). Kata 'sutena nissayena' berada dalam bentuk instrumen (karaṇavacana) dalam arti penandaan sifat (itthambhūtalakkhaṇa). Di sini, kebijaksanaan yang merupakan pemeriksaan (vīmaṃsā) terhadap sifat alami seperti penindasan dan sebagainya dari fenomena-fenomena tersebut—yaitu: 'pantangan dari pembunuhan makhluk hidup dan sebagainya ini adalah sila dalam arti moralitas; konsentrasi ini adalah samādhi dalam arti pemusatan; unsur-unsur turunan ini adalah rūpa dalam arti mengalami perubahan; kontak dan sebagainya ini adalah nāma dalam arti mengarah; lima fenomena rūpa dan sebagainya ini adalah khandha dalam arti tumpukan'—disebut vīmaṃsā. Kebijaksanaan yang menangkap setelah menanyakan makna kata-kata untuk sila, samādhi, dan sebagainya itu, seperti 'sila berarti landasan berpijak di sini', dan seolah-olah menimbang karakteristik esensial, fungsi, manifestasi, dan sebab terdekat, disebut penimbangan (tulanā). Kebijaksanaan yang berupa penyelidikan (upaparikkhaṇapaññā) dengan memikirkan aspek-aspek seperti tidak kekal, menderita, dan sebagainya, serta mengarah, berubah, dan sebagainya, serta memiliki kondisi, terkondisi, dan sebagainya tanpa melepaskan karakteristik esensial dari fenomena sila, samādhi, dan sebagainya itu, harus dilihat secara khusus sebagai penyelidikan (upaparikkhā). Karena berlangsung melalui penguasaan dan pembiasaan terhadap Dhamma yang didengar, kebijaksanaan berdasarkan mendengar muncul seolah-olah dari usaha (ussāhanā); tidak demikian dengan kebijaksanaan berdasarkan pemikiran karena ia tidak berlangsung melalui penguasaan dan pembiasaan terhadap apa yang dipikirkan, maka tidak disebut sebagai 'ussāhanā'. သုတမယီ ပညာ စေဝ စိန္တာမယီ ပညာ စ အာစရိယေန ဝိဘတ္တာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, ‘‘ကတမာ ဘာဝနာမယီ ပညာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ကာရဏဘူတာနံ ဒွိန္နံ သုတမယိစိန္တာမယိပညာနံ ဒဿနာနန္တရံ ဖလဘူတံ ဘာဝနာမယိံ ပညံ ဝိဘဇန္တော ‘‘ဣမာဟိ ဒွီဟီ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဣမာဟိ ဒွီဟိ ပညာဟီတိ သုတမယိစိန္တာမယိပညာဟိ ကာရဏဘူတာဟိ. သုတမယိပညာယ ဝါ စိန္တာမယိပညာယ ဝါ ဥဘယတ္ထ ဝါ ဌိတောယေဝ ယောဂါဝစရော ဝိပဿနံ အာရဘတီတိ. မနသိကာရသမ္ပယုတ္တဿာတိ ရူပါရူပေသု ပရိဂ္ဂဟာဒိဝသေန သင်္ခါရေသု အနိစ္စတာဒိဝသေန မနသိကာရေန သမ္မာ ပကာရေဟိ ယုတ္တပ္ပယုတ္တဿ. ဒိဋ္ဌိဝိသုဒ္ဓိကင်္ခါဝိတရဏဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂါမဂ္ဂဉာဏဒဿနဝိသုဒ္ဓိ- ပဋိပဒါဉာဏဒဿနဝိသုဒ္ဓိသမ္ပာဒနေန ဝိပဿနံ ဥဿုက္ကန္တဿ ယောဂါဝစရဿ သန္တာနေ ဉာဏဒဿနဝိသုဒ္ဓိသင်္ခါတံ ယံ အရိယမဂ္ဂဉာဏံ နိဗ္ဗာနာရမ္မဏဒဿနဘူမိယံ ဝါ ဘာဝနာဘူမိယံ ဝါ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, အယံ ဘာဝနာမယီ ပညာတိ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ယဒိပိ ပဌမမဂ္ဂဉာဏံ ပဌမံ နိဗ္ဗာနဒဿနတော ‘‘ဒဿန’’န္တိ ဝုတ္တံ, ဘာဝနာဝသေန ပန ပဝတ္တနတော ‘‘ဘာဝနာမယီ ပညာ’’တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဒဿနဘူမီတိ ပဌမမဂ္ဂဖလာနိ, သေသာနိ ‘‘ဘာဝနာဘူမီ’’တိ ဝုစ္စန္တိ. Kebijaksanaan berdasarkan mendengar dan kebijaksanaan berdasarkan pemikiran telah diuraikan oleh guru dan dipahami oleh kami. Karena harus dikatakan 'apakah kebijaksanaan berdasarkan pengembangan itu', setelah menunjukkan dua jenis kebijaksanaan—berdasarkan mendengar dan pemikiran—yang merupakan sebab, beliau mengatakan 'imāhi dvīhī' dan seterusnya untuk menguraikan kebijaksanaan berdasarkan pengembangan yang merupakan buahnya. Di sana, 'dengan dua kebijaksanaan ini' (imāhi dvīhi paññāhi) berarti dengan kebijaksanaan berdasarkan mendengar dan pemikiran yang merupakan sebab. Bahwa seorang praktisi (yogāvacara) yang menetap baik dalam kebijaksanaan berdasarkan mendengar, kebijaksanaan berdasarkan pemikiran, atau keduanya, memulai vipassanā. 'Disertai dengan perhatian' (manasikārasampayuttassa) berarti bagi seseorang yang sepenuhnya terhubung dengan perhatian melalui cara-cara yang benar pada bentukan-bentukan (saṅkhāra), baik materi maupun non-materi, sebagai tidak kekal dan seterusnya melalui penguasaan dan sebagainya. Bagi praktisi yang berupaya dalam vipassanā dengan menyempurnakan kesucian pandangan, kesucian dalam mengatasi keragu-raguan, kesucian pengetahuan dan penglihatan tentang apa yang merupakan jalan dan bukan jalan, serta kesucian pengetahuan dan penglihatan tentang kemajuan, maka pengetahuan jalan mulia (ariyamaggañāṇa) yang dikenal sebagai kesucian pengetahuan dan penglihatan yang muncul dalam arus kesadarannya, baik di tahap penglihatan (dassanabhūmi) dengan Nibbāna sebagai objek atau di tahap pengembangan (bhāvanābhūmi), harus dipahami sebagai kebijaksanaan berdasarkan pengembangan. Meskipun pengetahuan jalan pertama disebut 'penglihatan' (dassana) karena melihat Nibbāna untuk pertama kalinya, namun karena ia berlangsung melalui pengembangan, ia harus diketahui sebagai 'kebijaksanaan berdasarkan pengembangan'. Tahap penglihatan (dassanabhūmi) berarti jalan dan buah pertama; sisanya disebut 'tahap pengembangan' (bhāvanābhūmi). ၈. အမှာကာစရိယ တုမှေဟိ ‘‘ယဿ သတ္ထာ ဝါ’’တိအာဒိနာ သုတမယိပညာဒိကာ ဝိဘတ္တာ, ဧဝံ သတိ သုတေန ဝိနာ စိန္တာမယီ ပညာ နာမ န ဘဝေယျ, မဟာဗောဓိသတ္တာနံ ပန သုတေန ဝိနာ စိန္တာမယီ ပညာ ဟောတွေဝါတိ စောဒနံ မနသိ ကတွာ တသ္မိံ သင်္ဂဟေတွာ ပကာရန္တရေန ဝိဘဇိတုံ ‘‘ပရတောဃောသာ’’တိအာဒိမာဟ. 8. Wahai guru kami, oleh Anda telah diuraikan kebijaksanaan berdasarkan mendengar dan sebagainya dengan kata-kata 'bagi siapa yang gurunya atau' dan seterusnya. Jika demikian, tidak akan ada kebijaksanaan berdasarkan pemikiran tanpa mendengar; namun bagi para Mahābodhisatta, kebijaksanaan berdasarkan pemikiran tetap ada tanpa mendengar. Dengan mempertimbangkan keberatan ini, untuk merangkum dan menguraikannya dengan cara lain, beliau mengatakan 'suara dari luar' (paratoghosā) dan seterusnya. တတ္ထ [Pg.74] ပရတောဃောသာတိ ပရတော ပဝတ္တော ဒေသနာဃောသော ပစ္စယော ဧတိဿာတိ ပရတောဃောသာ. ပစ္စတ္တသမုဋ္ဌိတာတိ ပတိ ဝိသုံ အတ္တနိယေဝ သမုဋ္ဌိတာ. ယောနိသောမနသိကာရာတိ တေသံ တေသံ စိန္တေတဗ္ဗာနံ ရူပါဒီနံ ဓမ္မာနံ ရုပ္ပနနမနာဒိသဘာဝပရိဂ္ဂဏှနာဒိနာ ဥပါယေန ပဝတ္တမနသိကာရာ စိန္တာမယီ ပညာ နာမ, ဣမိနာ သာဝကာပိ သာမညတော ဂဟိတာ, တထာပိ ဥဂ္ဃဋိတညုအာဒီနံယေဝ ဝုတ္တတ္တာ သာဝကာ ဣဓ ဂဟိတာ, တသ္မာ ပုရိမနယော ယုတ္တတရော. ပရတောတိ ဓမ္မဒေသကတော ပဝတ္တေန ဓမ္မဒေသနာဃောသေန ဟေတုနာ ယံ ဉာဏံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, ပစ္စတ္တသမုဋ္ဌိတေန, ယောနိသောမနသိကာရေန စ ဟေတုနာ ယံ ဉာဏံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, အယံ ဘာဝနာဝသေန ပဝတ္တနတော ဘာဝနာမယီ ပညာ နာမ, ဣမိနာ သာဝကာပိ သာမညတော ဂဟိတာ, တထာပိ ဥဂ္ဃဋိတညုအာဒီနံယေဝ ဝုတ္တတ္တာ သာဝကာ ဣဓ ဂဟိတာ, တသ္မာ ပုရိမနယော ယုတ္တတရော. ပရတောတိ ဓမ္မဒေသကတော ပဝတ္တေန ဓမ္မဒေသနာဃောသေန ဟေတုနာ ယံ ဉာဏံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, ပစ္စတ္တသမုဋ္ဌိတေန, ယောနိသောမနသိကာရေန စ ဟေတုနာ ယံ ဉာဏံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, အယံ ဘာဝနာဝသေန ပဝတ္တနတော ဘာဝနာမယီ ပညာ နာမာတိ ဝိဘဇိတွာ ပဏ္ဍိတေဟိ ဉေယျာတိ ဝိတ္ထာရေန ဂမ္ဘီရတ္ထံ ဉာတုံ ဣစ္ဆန္တေဟိ ‘‘ဧဝံ ပဋိပဒါဝိဘာဂေနာ’’တိအာဒိနာ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၉) အဋ္ဌကထာဝစနေန ဇာနိတဗ္ဗော. Di sana, 'suara dari luar' (paratoghosā) berarti suara pembabaran yang berasal dari luar adalah kondisi bagi kebijaksanaan ini. 'Muncul dalam diri sendiri' (paccattasamuṭṭhitā) berarti muncul secara khusus dalam diri sendiri saja. Kebijaksanaan berdasarkan pemikiran adalah perhatian yang berlangsung dengan cara menangkap sifat alami seperti perubahan, pengarahan, dan sebagainya dari fenomena-fenomena yang harus dipikirkan seperti materi dan sebagainya melalui perhatian yang bijaksana (yonisomanasikāra). Dengan ini, para siswa juga dicakup secara umum; namun karena yang disebutkan hanyalah mereka yang memiliki pengetahuan cepat (ugghaṭitaññu) dan sebagainya, maka para siswa yang dicakup di sini adalah mereka; oleh karena itu, metode sebelumnya lebih tepat. Pengetahuan yang muncul karena suara pembabaran Dhamma yang berasal dari luar, dari seorang pembabar Dhamma; dan pengetahuan yang muncul karena perhatian yang bijaksana yang muncul dalam diri sendiri; ini disebut kebijaksanaan berdasarkan pengembangan karena ia berlangsung melalui pengembangan. Dengan ini, para siswa juga dicakup secara umum; namun karena yang disebutkan hanyalah mereka yang memiliki pengetahuan cepat dan sebagainya, maka para siswa yang dicakup di sini adalah mereka; oleh karena itu, metode sebelumnya lebih tepat. Pengetahuan yang muncul karena suara pembabaran Dhamma yang berasal dari luar, dari seorang pembabar Dhamma; dan pengetahuan yang muncul karena perhatian yang bijaksana yang muncul dalam diri sendiri; ini disebut kebijaksanaan berdasarkan pengembangan, setelah membedakannya demikian maka harus diketahui oleh para bijaksana yang ingin mengetahui makna yang mendalam secara terperinci melalui kata-kata komentar 'dengan pembagian praktik demikian' dan seterusnya. သုတမယိပညာဒိကာ တိဿော ပညာ အာစရိယေန နာနာနယေဟိ ဝိဘတ္တာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, ‘‘တာသု ယဿ ဧကာ ဝါ ဒွေ ဝါ ပညာ အတ္ထိ, သော ပုဂ္ဂလော ကောနာမော, ယဿ ဧကာပိ နတ္ထိ, သော ပုဂ္ဂလော ကောနာမော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗဘာဝတော ယဿ အယံ ပညာ, ဣမာ ဝါ အတ္ထိ, သော ပုဂ္ဂလော ဣတ္ထန္နာမော, ယဿ နတ္ထိ, သော ပုဂ္ဂလော ဣတ္ထန္နာမောတိ ပဋိပဒါပညာပ္ပဘေဒေန ပုဂ္ဂလံ ဝိဘဇိတုံ ‘‘ယဿ ဣမာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Tiga jenis kebijaksanaan yang dimulai dengan kebijaksanaan berdasarkan mendengar telah diuraikan oleh guru melalui berbagai metode, dan telah dipahami oleh kami. Karena harus ditanyakan: 'Di antara kebijaksanaan-kebijaksanaan itu, bagi orang yang memiliki satu atau dua kebijaksanaan, apa nama orang tersebut? Bagi orang yang tidak memiliki satu pun, apa nama orang tersebut?', maka untuk menguraikan orang tersebut melalui perbedaan kebijaksanaan dalam praktiknya, dikatakan 'bagi siapa yang ini' dan seterusnya, yang berarti: orang yang memiliki kebijaksanaan ini atau kebijaksanaan-kebijaksanaan ini disebut demikian, orang yang tidak memilikinya disebut demikian. တတ္ထ ယဿ အတိတိက္ခပညဿ သုတမယီ ပညာ စေဝ စိန္တာမယီ ပညာ စ ဣမာ ဒွေ ပညာ အတ္ထိ, အယံ အတိတိက္ခပညော ဥဒ္ဒေသမတ္တေနေဝ ဇာနနတော ဥဂ္ဃဋိတညူ နာမ. ယဿ နာတိတိက္ခပညဿ ဥဒ္ဒေသနိဒ္ဒေသေဟိ သုတမယီ ပညာ အတ္ထိ, စိန္တာမယီ ပညာ နတ္ထိ, အယံ နာတိတိက္ခပညော ဥဒ္ဒေသနိဒ္ဒေသေဟိ ဇာနနတော ဝိပဉ္စိတညူ နာမ. ယဿ မန္ဒပညဿ ဥဒ္ဒေသနိဒ္ဒေသေဟိ နေဝ သုတမယီ ပညာ အတ္ထိ, န စိန္တာမယီ ပညာ စ, အယံ မန္ဒပညော [Pg.75] ဥဒ္ဒေသနိဒ္ဒေသပဋိနိဒ္ဒေသေဟိ ဇာနနတော နိရဝသေသဝိတ္ထာရဒေသနာယ နေတဗ္ဗတော နေယျော နာမာတိ. အဋ္ဌကထာယံ ပန ‘‘ဣဒါနိ ယဒတ္ထံ ဣမာ ပညာ ဥဒ္ဓဋာ, တမေဝ ဝေနေယျပုဂ္ဂလဝိဘာဂံ ယောဇေတွာ ဒဿေတုံ ‘ယဿာ’တိအာဒိ ဝုတ္တ’’န္တိအာဒိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၈) ဝုတ္တံ. Di sana, bagi ia yang memiliki kebijaksanaan sangat tajam, yang memiliki kedua jenis kebijaksanaan ini: kebijaksanaan yang diperoleh melalui pendengaran (sutamayī paññā) dan kebijaksanaan yang diperoleh melalui pemikiran (cintāmayī paññā); ia yang memiliki kebijaksanaan sangat tajam ini disebut ugghaṭitaññū karena ia memahami hanya dengan ringkasan (uddesa). Bagi ia yang kebijaksanaannya tidak terlalu tajam, yang memiliki kebijaksanaan melalui pendengaran melalui ringkasan dan penjelasan (uddesa-niddesa), namun tidak memiliki kebijaksanaan melalui pemikiran; ia yang kebijaksanaannya tidak terlalu tajam ini disebut vipañcitaññū karena ia memahami melalui ringkasan dan penjelasan. Bagi ia yang kebijaksanaannya lemah, yang tidak memiliki kebijaksanaan melalui pendengaran maupun kebijaksanaan melalui pemikiran melalui ringkasan dan penjelasan; ia yang kebijaksanaannya lemah ini disebut neyyo karena ia harus dibimbing melalui ringkasan, penjelasan, dan rincian lebih lanjut dengan pembabaran yang sangat terperinci tanpa sisa. Namun dalam Kitab Komentar dikatakan: 'Sekarang, untuk tujuan apa kebijaksanaan ini dikemukakan, hal itu dikatakan dengan menghubungkan dan menunjukkan klasifikasi individu yang dapat dibimbing (veneyya-puggala) dimulai dengan kata “yassa” dan seterusnya' (Netti. Aṭṭha. 8). ၉. ‘‘တတ္ထ ဘဂဝါ ဥဂ္ဃဋိတညုဿာ’’တိအာဒိနာ ဒေသနံ ဝိဘာဝေတိ, ‘‘တတ္ထ စတဿော ပဋိပဒါ’’တိအာဒိနာ ပဋိပဒါဝိဘာဂေဟိ, ‘‘သွာယံ ဟာရော’’တိအာဒိနာ ဉာဏဝိဘာဂေဟိ စ ဒေသနာဘာဇနံ ဝေနေယျတ္တယံ အာစရိယေန ဝိဘတ္တံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ယာယ ဒေသနာပါဠိယာ ဒေသနာဟာရံ ယောဇေတုံ ပုဗ္ဗေ ‘ဓမ္မံ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, ဒေသေဿာမီ’တိအာဒိနာ ဒေသနာဟာရဿ ဝိသယဘာဝေန ယာ ပါဠိဒေသနာ နိက္ခိတ္တာ, သာ ပါဠိဒေသနာ ဒေသနာဟာရေန နိဒ္ဓါရိတေသု အဿာဒါဒီသု အတ္ထေသု ကိမတ္ထံ ဒေသယတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣမံ အတ္ထံ ဒေသယတီ’’တိ နိယမေတွာ ဒဿေတုံ ‘‘သာယံ ဓမ္မဒေသနာ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. 9. Di sana, Sang Bhagavā menganalisis pembabaran dengan kata-kata ‘Di sana, bagi seorang ugghaṭitaññū’ dan seterusnya; pembagian wadah pembabaran (desanābhājana) bagi tiga jenis orang yang dapat dibimbing telah dipisahkan oleh Sang Guru melalui klasifikasi praktik dengan kata-kata ‘Di sana ada empat praktik’ dan seterusnya, serta melalui klasifikasi pengetahuan dengan kata-kata ‘Ini adalah hāra’ dan seterusnya, dan telah kami ketahui. Mengenai teks pembabaran (pāḷidesanā) yang telah ditetapkan sebagai objek dari desanāhāra untuk menghubungkan desanāhāra dengan teks pembabaran tersebut sebelumnya melalui kata-kata ‘Para bhikkhu, Aku akan membabarkan Dhamma kepadamu’ dan seterusnya; karena adanya pertanyaan ‘untuk tujuan apa teks pembabaran itu membabarkan makna-makna seperti kepuasan (assāda) dan lain-lain yang ditentukan melalui desanāhāra?’, maka untuk menetapkan dan menunjukkan bahwa ‘ia membabarkan makna ini’, dimulailah dengan kata-kata ‘Pembabaran Dhamma itu’ (sāyaṃ dhammadesanā) dan seterusnya. တတ္ထ သာယံ ဓမ္မဒေသနာတိ ယာ ဓမ္မဒေသနာ အာဒိကလျာဏာဒိကာ ပုဗ္ဗေ ဒေသနာဟာရဿ ဝိသယဘာဝေန နိက္ခိတ္တာ, သာယံ ဓမ္မဒေသနာ အဿာဒါဒီသု ကိမတ္ထံ ဒေသယတီတိ ကထေတုကာမတာယ ပုစ္ဆတိ, ပုစ္ဆိတွာ ‘‘စတ္တာရိ သစ္စာနိ ဒေသယတီ’’တိ ဝိဿဇ္ဇေတိ, တာနိ သရူပတော ဒဿေတုံ ‘‘ဒုက္ခံ သမုဒယံ နိရောဓံ မဂ္ဂ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ပဝတ္တိပဝတ္တကနိဝတ္တိနိဝတ္တနုပါယဘာဝေန အဝိပရီတဘာဝတော ‘‘သစ္စာနီ’’တိ ဝုတ္တာနိ. Di sana, yang dimaksud dengan ‘Pembabaran Dhamma itu’ adalah pembabaran Dhamma yang indah di awal dan seterusnya, yang sebelumnya ditetapkan sebagai objek dari desanāhāra. Ia bertanya karena ingin menyatakan ‘untuk tujuan apa pembabaran Dhamma itu membabarkan dalam hal kepuasan (assāda) dan lain-lain?’, dan setelah bertanya, ia menjawab ‘ia membabarkan Empat Kebenaran’. Untuk menunjukkan hal itu secara spesifik, dikatakan ‘penderitaan, asal-mula, penghentian, dan jalan’. Hal-hal itu disebut ‘Kebenaran’ (saccāni) karena sifatnya yang tidak menyimpang sebagai keberlangsungan (pavatti), penyebab keberlangsungan (pavattaka), penghentian (nivatti), dan sarana penghentian (nivattanūpāya). ယဿံ ဒေသနာယံ သစ္စာနိ ဒေသနာဟာရေန နိဒ္ဓါရိတာနိ, သာ ဒေသနာ စတ္တာရိ သစ္စာနိ ဒေသယတီတိ ယုတ္တံ ဟောတု. ယဿံ ဒေသနာယံ အဿာဒါဒယော နိဒ္ဓါရိတာ, သာ ဒေသနာ စတ္တာရိ သစ္စာနိ ဒေသယတီတိ န သက္ကာ ဝတ္တုံ. ဟေဋ္ဌာ စ အဿာဒါဒယော နိဒ္ဓါရိတာ, တသ္မာ ‘‘အဿာဒါဒယော’’တိပိ ဝတ္တဗ္ဗန္တိ စောဒနံ မနသိ ကတွာ ‘‘အာဒီနဝေါ ဖလဉ္စ ဒုက္ခ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဒေသနာဟာရေန သံဝဏ္ဏနာနယေန ဒေသနာယံ နိဒ္ဓါရိတော အာဒီနဝေါ စေဝ ဖလဉ္စ ဒုက္ခသစ္စံ ဟောတိ, အဿာဒေါ သမုဒယသစ္စံ, နိဿရဏံ နိရောဓသစ္စံ, ဥပါယော စေဝ အာဏတ္တိ စ မဂ္ဂသစ္စံ ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘စတ္တာရိ သစ္စာနိ ဒေသယတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗမေဝါတိ. Dalam pembabaran di mana kebenaran-kebenaran ditentukan oleh desanāhāra, adalah tepat untuk mengatakan bahwa ‘pembabaran itu membabarkan empat kebenaran’. Dalam pembabaran di mana kepuasan dan lain-lain ditentukan, tidak dapat dikatakan bahwa ‘pembabaran itu membabarkan empat kebenaran’. Dan karena sebelumnya kepuasan dan lain-lain telah ditentukan, maka dengan mempertimbangkan keberatan bahwa ‘seharusnya juga dikatakan kepuasan dan lain-lain’, maka dikatakan ‘bahaya dan buah adalah penderitaan’ dan seterusnya. Melalui metode penjelasan dengan desanāhāra, bahaya (ādīnava) dan buah (phala) yang ditentukan dalam pembabaran adalah kebenaran penderitaan (dukkhasacca), kepuasan (assāda) adalah kebenaran asal-mula (samudayasacca), pembebasan (nissaraṇa) adalah kebenaran penghentian (nirodhasacca), sarana (upāya) dan instruksi (āṇatti) adalah kebenaran jalan (maggasacca); oleh karena itu, memang harus dikatakan bahwa ‘ia membabarkan empat kebenaran’. တဏှာဝဇ္ဇာ [Pg.76] တေဘူမကဓမ္မာ ဒုက္ခံ, တေ စ အနိစ္စာဒီဟိ ပီဠိတတ္တာ အာဒီနဝါယေဝ. ဖလန္တိ ဒေသနာယ ဖလံ လောကိယံ, န လောကုတ္တရံ, တသ္မာ ဒုက္ခန္တိ ဝတ္တဗ္ဗမေဝ. အဿာဒေါတိ တဏှာဿာဒဿ ဂဟိတတ္တာ ‘‘အဿာဒေါ သမုဒယော’’တိ စ ဝတ္တဗ္ဗံ. အဿာဒေကဒေသော ဒုက္ခမေဝ, အဿာဒေကဒေသော ဒုက္ခဉ္စေဝ သမုဒယော စ. သဟ ဝိပဿနာယ အရိယမဂ္ဂေါ စ ဘဂဝတော အာဏတ္တိ စ ဒေသနာယ ဖလာဓိဂမဿ ဥပါယဘာဝတော ‘‘ဥပါယော, အာဏတ္တိ စ မဂ္ဂေါ’’တိ ဝုတ္တံ, နိဿရဏေကဒေသောပိ မဂ္ဂေါတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ‘‘ဣမာနိ စတ္တာရိ သစ္စာနိ ယာ ဒေသနာ ဝိသေသတော ဒေသယတိ, ကတမာ သာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ဝိသေသံ နိယမေတွာ ဒဿေတုံ ‘‘ဣမာနိ စတ္တာရိ သစ္စာနိ ဣဒံ ဓမ္မစက္က’’န္တိ ဝုတ္တံ. ဣဒံ ဝုစ္စမာနံ ဓမ္မစက္ကံ ဣမာနိ စတ္တာရိ သစ္စာနိ ဝိသေသတော ဒေသယတီတိ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. Fenomena di tiga alam (tebhūmaka-dhamma) selain tanhā adalah penderitaan (dukkha), dan karena mereka tertindas oleh ketidakkekalan dan lain-lain, mereka benar-benar merupakan bahaya (ādīnava). Yang dimaksud dengan ‘buah’ (phala) adalah buah duniawi dari pembabaran, bukan yang adiduniawi, oleh karena itu memang harus disebut penderitaan. Mengenai ‘kepuasan’ (assāda), karena kepuasan tanhā diambil, maka harus dikatakan bahwa ‘kepuasan adalah asal-mula (samudaya)’. Sebagian dari kepuasan adalah semata-mata penderitaan, dan sebagian dari kepuasan adalah penderitaan sekaligus asal-mula. Jalan Mulia bersama dengan pandangan terang (vipassanā) dan instruksi dari Sang Bhagavā, karena merupakan sarana untuk pencapaian buah pembabaran, maka dikatakan ‘sarana dan instruksi adalah jalan’. Sebagian dari pembebasan (nissaraṇa) juga harus dipandang sebagai jalan. Karena muncul pertanyaan ‘pembabaran manakah yang secara khusus membabarkan empat kebenaran ini?’, maka untuk menetapkan dan menunjukkan kekhususannya, dikatakan ‘Empat Kebenaran ini adalah Pemutaran Roda Dhamma (Dhammacakka)’. Hubungan kalimatnya (yojanā) harus dibuat: Dhammacakka yang sedang disebutkan ini membabarkan empat kebenaran ini secara khusus. ‘‘ယာ ဒေသနာ ဣမာနိ စတ္တာရိ သစ္စာနိ ဝိသေသတော ဒေသယတိ, တဿာ ဒေသနာယ ဓမ္မစက္ကဘာဝံ ကိံ ဘဂဝါ အာဟာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ‘‘ယထာဟ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ‘‘ဇာတိပိ ဒုက္ခာ’’တိအာဒိဝစနတော (မဟာဝ. ၁၄) တဏှာဝဇ္ဇံ ဇာတိအာဒိကံ တေဘူမကဓမ္မဇာတံ ဒုက္ခဿ အဓိဋ္ဌာနဘာဝေန, ဒုက္ခဒုက္ခာဒိဘာဝေန စ ‘‘ဒုက္ခ’’န္တိ ဝုတ္တံ. မေတိ မယာ ပဝတ္တိတန္တိ ယောဇနာ. ဘိက္ခဝေတိ သဝနေ ဥဿာဟံ ဇနေတုံ အာလပတိ. ဗာရာဏသိယန္တိ ဗာရာဏသီနဂရဿ အဝိဒူရေ. ဣသိပတနေတိ သီလက္ခန္ဓာဒီနံ ဣသနတော ဂဝေသနတော ‘‘ဣသီ’’တိ ဝေါဟရိတာနံ ပစ္စေကဗုဒ္ဓါနံ ပတနဋ္ဌာနေ. မိဂဒါယေတိ မိဂါနံ အဘယဒါနဋ္ဌာနေ ကာရိတေ အဿမေဝ. Karena perlu dinyatakan, ‘Apakah Sang Bhagavā menyebutkan sifat Dhammacakka dari pembabaran yang membabarkan empat kebenaran ini secara khusus?’, maka dikatakan ‘seperti yang dikatakan oleh Sang Bhagavā’ dan seterusnya. Di sana, melalui kata-kata ‘kelahiran juga menderita’ dan seterusnya (Mahāva. 14), kelompok fenomena di tiga alam dimulai dengan kelahiran dan lain-lain kecuali tanhā, disebut sebagai ‘penderitaan’ karena merupakan landasan penderitaan dan karena sifat penderitaan dari penderitaan (dukkhadukkha) dan lain-lain. Kata ‘Me’ (oleh-Ku) berarti ‘dijalankan oleh-Ku’, demikianlah hubungannya. ‘Para bhikkhu’ adalah sapaan untuk membangkitkan semangat dalam mendengarkan. ‘Di Bārāṇasī’ berarti di dekat kota Bārāṇasī. ‘Di Isipatana’ berarti di tempat jatuhnya para Paccekabuddha, yang disebut sebagai ‘Isi’ karena mereka mencari (isanato) kumpulan sila dan lain-lain. ‘Di Migadāya’ berarti di tempat yang dijadikan suaka bagi para rusa, yaitu di pertapaan (assama). အနုတ္တရန္တိ ဥတ္တရိတရာဘာဝေန အနုတ္တရံ အနတိသယံ. ဓမ္မစက္ကန္တိ သတိပဋ္ဌာနာဒိကေ သဘာဝဓာရဏာဒိနာ အတ္ထေန ဓမ္မော စေဝ ပဝတ္တနဋ္ဌေန စက္ကဉ္စာတိ ဓမ္မစက္ကံ. အပ္ပဋိဝတ္တိယန္တိ အပ္ပဋိသေဓနီယံ. ကသ္မာ? ဇနကဿ ဘဂဝတော ဓမ္မိဿရတ္တာ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓတ္တာ, ဇညဿ စ အနုတ္တရတ္တာ ကောဏ္ဍညာဒီနဉ္စေဝ အဋ္ဌာရသဗြဟ္မကောဋိယာ စ စတုသစ္စပဋိဝေဓသာဓနတော စ. ‘‘ကေန အပ္ပဋိဝတ္တိယ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘သမဏေန ဝါ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ သမဏေနာတိ ပဗ္ဗဇ္ဇမတ္တူပဂတေန. ဗြာဟ္မဏေနာတိ ဇာတိဗြာဟ္မဏေန. ပရမတ္ထာနဉှိ သမဏဗြာဟ္မဏာနံ ပဋိသေဓနေ စိတ္တုပ္ပာဒါနုပ္ပဇ္ဇနမ္ပိ နတ္ထိ. ဒေဝေနာတိ ဆကာမာဝစရဒေဝေန. ဗြဟ္မုနာတိ ရူပဗြဟ္မာ ဂဟိတာ. ‘‘သမဏေန ဝါ [Pg.77] …ပေ… ဗြဟ္မုနာ’’တိ ဧတ္တကမေဝ အဝတွာ‘‘ကေနစီ’’တိ ဝုတ္တဝစနေန အဝသေသခတ္တိယဂဟပတိပရိသဇနာ သင်္ဂဟိတာ. တသ္မာ ခတ္တိယဗြာဟ္မဏဂဟပတိသမဏစာတုမဟာရာဇိကတာဝတိံသမာရဗြဟ္မပရိသာ အဋ္ဌဝိဓာပိ ပဋိသေဓေတုံ အသမတ္ထာယေဝါတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. လောကသ္မိန္တိ သတ္တသမူဟေ ဓမ္မစက္ကာဓာရေ. ‘Anuttara’ (Tiada bandingnya) berarti tidak ada yang lebih tinggi lagi, tanpa tandingan. ‘Dhammacakka’ (Roda Dhamma) berarti Dhamma dalam arti menopang sifat-sifat hakiki seperti satipaṭṭhāna dan lain-lain, dan Cakka (Roda) dalam arti yang dijalankan; maka disebut Dhammacakka. ‘Appaṭivattiyanti’ berarti tidak dapat dihentikan (tidak dapat ditolak). Mengapa? Karena Sang Bhagavā, Sang Pencipta, adalah Penguasa Dhamma dan Buddha yang telah mencapai penerangan sempurna (Sammāsambuddha), karena keagungan dari apa yang diketahui (jañña), dan karena pencapaian penembusan empat kebenaran oleh Koṇḍañña dan lain-lain serta delapan belas koti Brahma. Karena muncul pertanyaan ‘Oleh siapa ia tidak dapat dihentikan?’, maka dikatakan ‘oleh petapa (samaṇa) atau’ dan seterusnya. Di sana, ‘oleh petapa’ berarti oleh seseorang yang sekadar menjalani kehidupan tanpa rumah. ‘Oleh brahmaṇa’ berarti oleh seorang brahmana berdasarkan kelahiran. Sebab bagi para petapa dan brahmana yang sejati (paramattha), bahkan kemunculan pikiran untuk menolak pun tidak ada. ‘Oleh dewa’ berarti oleh dewa dari enam alam surga indrawi (kāmāvacara). Dengan kata ‘Brahmā’, para Rūpabrahmā tercakup di dalamnya. Dengan tidak hanya mengatakan ‘oleh petapa atau ... sampai ... oleh Brahmā’ tetapi dengan menggunakan kata ‘oleh siapapun’ (kenaci), maka sisa kelompok ksatria, perumah tangga, dan orang-orang lainnya juga tercakup. Oleh karena itu, harus dipahami bahwa delapan kelompok—yaitu ksatria, brahmana, perumah tangga, petapa, Dewa Cātumahārājika, Tāvatiṃsa, Māra, dan kelompok Brahma—semuanya tidak mampu menghentikannya. ‘Di dunia’ (lokasmiṃ) berarti di dalam kumpulan makhluk hidup yang menjadi landasan bagi Dhammacakka. ‘‘ဒွါဒသ ပဒါနိ သုတ္တ’’န္တိ ဂါထာနုရူပံ ဓမ္မစက္ကသုတ္တေ ပဒါနိ ဝိဘဇန္တော ‘‘တတ္ထ အပရိမာဏာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ တတ္ထာတိ ဓမ္မစက္ကဒေသနာယံ (သံ. နိ. ၅.၁၀၈၁; မဟာဝ. ၁၃ အာဒယော; ပဋိ. မ. ၂.၃၀). ‘‘အပရိမာဏာ အက္ခရာ အပရိမာဏာ ပဒါ’’တိ အဝတွာ ‘‘အပရိမာဏာ ပဒါ အပရိမာဏာ အက္ခရာ’’တိ ဥပ္ပဋိပါဋိဝစနေဟိ ယေဘုယျေန ပဒသင်္ဂဟိတာနီတိ ဒဿေတိ. ပဒါ, အက္ခရာ, ဗျဉ္ဇနာတိ စ လိင်္ဂဝိပလ္လာသာနီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာနိ. ဧတဿေဝ အတ္ထဿာတိ ဝတ္တဗ္ဗာကာရဿ စတုသစ္စသင်္ခါတဿ အတ္ထဿေဝ သင်္ကာသနာ ပကာသနာ ပကာသနာကာရော ပညတ္တာကာရောတိ အာကာရဝန္တအာကာရသမ္ဗန္ဓေ သာမိဝစနံ. သင်္ကာသနာကာရောတိ စ သင်္ကာသနီယဿ အတ္ထဿ အာကာရော. ဧသ နယော သေသေသုပိ. ဣတိပီတိ ဣတိ ဣမိနာ ပကာရေနပိ, ဣမိနာ ပကာရေနပိ ဣဒံ ဇာတိအာဒိကံ ဒုက္ခံ အရိယသစ္စန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Mengenai 'Sutta dua belas kata', ketika membagi kata-kata dalam Dhammacakkasutta sesuai dengan syairnya, ia berkata: 'Di sana tak terhitung' dan seterusnya. Di sana-sini maksudnya adalah dalam pembabaran Dhammacakkasutta. Dengan tidak mengatakan 'suku kata tak terhitung, kata tak terhitung', melainkan dengan urutan terbalik 'kata tak terhitung, suku kata tak terhitung', ia menunjukkan bahwa umumnya hal-hal tersebut tercakup dalam kata. Kata-kata (padā), suku kata (akkhara), dan aksara (byañjanā) harus dipandang sebagai pertukaran gender gramatikal. Terhadap makna ini saja, yakni makna yang terdiri dari empat kebenaran yang patut dinyatakan, bentuk genitif (sāmivacana) digunakan dalam hubungan antara yang memiliki cara dan caranya, yaitu: cara penunjukan (saṅkāsanā), cara penjelasan (pakāsanā), cara pemaparan (pakāsanākāro), dan cara penetapan (paññattākāro). Dan cara penunjukan adalah cara dari makna yang patut ditunjukkan. Metode ini juga berlaku untuk yang selebihnya. Kata 'Itipi' berarti 'dengan cara ini pun', 'dengan cara ini pun', kebenaran mulia tentang penderitaan yang dimulai dengan kelahiran dan sebagainya ini harus dipahami. အယန္တိ ကာမတဏှာဒိဘေဒါ အယံ တဏှာ. ဒုက္ခသမုဒယောတိ ဒုက္ခနိဗ္ဗတ္တနဿ ဟေတုဘာဝတော ဒုက္ခသမုဒယော. အယန္တိ သဗ္ဗသင်္ခတတော နိဿဋာ အယံ အသင်္ခတာ ဓာတု. ဒုက္ခနိရောဓောတိ ဇာတိအာဒိပ္ပဘေဒဿ ဒုက္ခဿ အနုပ္ပာဒနနိရောဓပစ္စယတ္တာ ဒုက္ခနိရောဓော. အယန္တိ သမ္မာဒိဋ္ဌာဒိကော အဋ္ဌင်္ဂိကော အရိယော မဂ္ဂေါ. ဒုက္ခနိရောဓဘူတံ နိဗ္ဗာနံ အာရမ္မဏကရဏဝသေန ဂတတ္တာ, ဒုက္ခနိရောဓပ္ပတ္တိယာ ပဋိပဒါဘာဝတော စ ဒုက္ခနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ. သေသံ ဝုတ္တနယမေဝ. Inilah nafsu keinginan (taṇhā) ini, dengan pembagian nafsu keinginan indrawi dan sebagainya. Disebut asal mula penderitaan (dukkhasamudayo) karena merupakan sebab bagi kemunculan penderitaan. Inilah unsur yang tak terkondisi (asaṅkhatā dhātu) ini, yang terlepas dari segala yang terkondisi. Disebut lenyapnya penderitaan (dukkhanirodho) karena merupakan kondisi bagi lenyapnya penderitaan yang tidak memunculkan kembali berbagai jenis penderitaan seperti kelahiran dan sebagainya. Inilah Jalan Mulia Berunsur Delapan ini, yang dimulai dengan pandangan benar. Disebut jalan menuju lenyapnya penderitaan (dukkhanirodhagāminī paṭipadā) karena berjalan dengan cara menjadikan Nibbāna—yang merupakan lenyapnya penderitaan—sebagai objek, dan karena merupakan praktik untuk mencapai lenyapnya penderitaan. Selebihnya sama seperti yang telah dijelaskan. ‘‘တတ္ထ အပရိမာဏာ’’တိအာဒိနာ ဗျဉ္ဇနပဒအတ္ထပဒါနိ ဝိဘဇိတွာ တေသံ အညမညံ ဝိသယိဝိသယဘာဝေန သမ္ဗန္ဓဘာဝံ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ဘဂဝါ အက္ခရေဟိ သင်္ကာသေတီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အထ ဝါ ဘဂဝါ ကိံ သာမညေဟိ အက္ခရာဒီဟိ သင်္ကာသေတိ ဝါ ပကာသေတိ ဝါ, ဥဒါဟု ယထာရဟံ သင်္ကာသေတိ ပကာသေတီတိအာဒိဝိစာရဏာယ သမ္ဘဝတော ဝိသယဝိသယိဘာဝေန သမ္ဗန္ဓဘာဝံ နိယမေတွာ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ဘဂဝါ အက္ခရေဟိ သင်္ကာသေတီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ‘‘အက္ခရေဟိ သင်္ကာသေတီ’’တိ ကသ္မာ ဧဝံ ဝုတ္တံ, နနု ‘‘ဒုက္ခသစ္စ’’န္တိအာဒီသု [Pg.78] ပဒေနေဝ ဒုက္ခသစ္စတ္ထတ္တာဒိကော သင်္ကာသိတဗ္ဗောတိ? သစ္စံ, ပဒါဝယဝဿ ပန အက္ခရဿ ဂဟဏမုခေနေဝ အက္ခရသမုဒါယဿပိ ပဒဿ ဂဟဏံ ဟောတိ, ပဒေ ဂဟိတေ စ ဒုက္ခသစ္စတ္ထာဒိကာဝဗောဓော ဟောတွေဝ, ဧဝံ သတိ ပဒေနေဝ သိဇ္ဈနတော အက္ခရော ဝိသုံ န ဂဟေတဗ္ဗောတိ? န, ဒုက္ခသစ္စတ္ထာဒိကာဝဗောဓဿ ဝိသေသုပ္ပတ္တိဘာဝတော. ဒု-ဣတိ အက္ခရေန ဟိ အနေကုပဒ္ဒဝါဓိဋ္ဌာနဘာဝေန ကုစ္ဆိတတ္ထော ဂဟိတော, ခ-ဣတိ အက္ခရေန ဓုဝသုဘသုခတ္တဘာဝဝိရဟေန တုစ္ဆတ္ထောတိ ဧဝမာဒိကာဝဗောဓဿ ဝိသေသုပ္ပတ္တိ ဘဝတိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ပဒတ္ထဂဟဏဿ ဝိသေသာဓာနံ ဇာယတီ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၉). ပဒပရိယောသာနေ ဝါကျပရိယောသာနာဘာဝတော အက္ခရေဟိ သံခိတ္တေန ဒီပိယမာနော အတ္ထော ပဒေဟိ ပကာသိတောဝါတိ ဝုတ္တံ ‘‘ပဒေဟိ ပကာသေတီ’’တိ. ဝါကျပရိယောသာနေ ပန သင်္ကာသိတော ပကာသိတော အတ္ထော ဝိဝရိတော ဝိဝဋော ကတောဝါတိ ဝုတ္တံ. ‘‘ဗျဉ္ဇနေဟိ ဝိဝရတီ’’တိ. ပကာရေဟိ စ ဝါကျဘေဒေ ကတေ သော အတ္ထော ဝိဘတ္တော နာမာတိ ဝုတ္တံ ‘‘အာကာရေဟိ ဝိဘဇတီ’’တိ. ဝါကျာဝယဝါနံ ပဒါနံ ပစ္စေကံ နိဗ္ဗစနဝိဘာဂေ ကတေ သော အတ္ထော ပါကဋော ကတောဝါတိ ဝုတ္တံ ‘‘နိရုတ္တီဟိ ဥတ္တာနီကရောတီ’’တိ. ကတနိဗ္ဗစနေဟိ ဝါကျာဝယဝေဟိ ဝိတ္ထာရဝသေန နိရဝသေသတော ဒေသိတေဟိ ဝေနေယျသတ္တာနံ စိတ္တေ ပရိသမန္တတော တောသနံ ဟောတိ, ပညာတေဇနဉ္စာတိ အာဟ ‘‘နိဒ္ဒေသေဟိ ပညပေတီ’’တိ. Setelah membagi kata-kata aksara (byañjanapada) dan kata-kata makna (atthapada) melalui bagian 'Di sana tak terhitung' dan seterusnya, untuk menunjukkan hubungan antara keduanya sebagai subjek dan objek, dikatakan: 'Di sana Sang Bagawan menunjukkan dengan suku kata' dan sebagainya. Atau, karena muncul pertimbangan apakah Sang Bagawan menunjukkan atau menjelaskan dengan suku kata dan sebagainya secara umum, atau apakah Beliau menunjukkan dan menjelaskan sebagaimana mestinya, maka untuk menentukan dan menunjukkan hubungan sebagai subjek dan objek, dikatakan: 'Di sana Sang Bagawan menunjukkan dengan suku kata' dan sebagainya. Di sana, mengapa dikatakan 'menunjukkan dengan suku kata', bukankah dalam kata-kata seperti 'kebenaran penderitaan' (dukkhasacca), makna dari kebenaran penderitaan itu sendiri yang seharusnya ditunjukkan oleh kata tersebut? Benar, namun melalui pengambilan suku kata yang merupakan bagian dari kata, maka kata yang merupakan kumpulan suku kata pun terambil, dan ketika kata terambil, pemahaman akan makna kebenaran penderitaan dan sebagainya pun terjadi. Jika demikian, karena hal itu berhasil melalui kata saja, bukankah suku kata tidak perlu diambil secara terpisah? Tidak, karena adanya kemunculan pemahaman khusus tentang makna kebenaran penderitaan dan sebagainya. Sebab, dengan suku kata 'Du', makna 'tercela' diambil karena merupakan landasan bagi banyak kemalangan; dengan suku kata 'Kha', makna 'kosong' diambil karena tidak adanya sifat kekal, indah, dan bahagia. Demikianlah kemunculan pemahaman khusus itu terjadi. Karena itu dikatakan: 'Muncul kekhususan dalam pengambilan makna kata'. Karena pada akhir kata belum tentu merupakan akhir kalimat, maka makna yang diterangkan secara ringkas dengan suku kata telah dijelaskan dengan kata-kata, itulah sebabnya dikatakan: 'menjelaskan dengan kata-kata'. Namun pada akhir kalimat, makna yang ditunjukkan dan dijelaskan itu telah dibuka dan disingkapkan, itulah sebabnya dikatakan: 'membuka dengan aksara'. Dan ketika pembagian kalimat dilakukan melalui berbagai cara, makna itu disebut telah dianalisis, itulah sebabnya dikatakan: 'menganalisis dengan cara-cara'. Ketika analisis definisi (nirutti) dilakukan pada masing-masing kata yang merupakan bagian kalimat, makna itu telah dibuat menjadi jelas, itulah sebabnya dikatakan: 'memperjelas dengan definisi'. Dengan bagian-bagian kalimat yang definisinya telah dibuat, yang dibabarkan secara rinci tanpa sisa, maka terjadi kepuasan di dalam pikiran makhluk-makhluk yang patut dilatih secara menyeluruh, serta penajaman kebijaksanaan, itulah sebabnya Beliau berkata: 'menetapkan dengan eksposisi'. ‘‘ဘဂဝါ အက္ခရေဟိ သင်္ကာသေတီ’’တိအာဒီသု ‘‘ဘဂဝါ ဧဝါ’’တိ ဝါ ‘‘အက္ခရေဟိ ဧဝါ’’တိ ဝါ အဝဓာရဏေ ယောဇိတေ ‘‘သာဝကော န သင်္ကာသေတိ, ပဒါဒီဟိ န သင်္ကာသေတီ’’တိ အတ္ထော ဘဝေယျ, သာဝကော စ သင်္ကာသေတိ, ပဒါဒီဟိ စ သင်္ကာသေတိ. ကတ္ထ အဝဓာရဏံ ယောဇေတဗ္ဗန္တိ စေ? ‘‘ဘဂဝါ အက္ခရေဟိ သင်္ကာသေတိယေဝါ’’တိ အဝဓာရဏံ ယောဇေတဗ္ဗံ. ဧဝဉှိ သတိ သာဝကေန သင်္ကာသိတော ဝါ ပဒါဒီဟိ သင်္ကာသိတော ဝါ အတ္ထော သင်္ဂဟိတော ဟောတိ. အတ္ထပဒါနဉ္စ အက္ခရာဒိနာနာဝိသယတာ သိဒ္ဓါ ဟောတိ. တေန ဧကာနုသန္ဓိကေ သုတ္တေ ဆဠေဝ အတ္ထပဒါနိ နိဒ္ဓါရေတဗ္ဗာနိ, အနေကာနုသန္ဓိကေ သုတ္တေ အနုသန္ဓိဘေဒေန ဝိသုံ ဝိသုံ ဆ ဆ အတ္ထပဒါနိ နိဒ္ဓါရေတဗ္ဗာနိ. Dalam kalimat 'Sang Bagawan menunjukkan dengan suku kata' dan sebagainya, jika penekanan (avadhāraṇa) diterapkan pada 'Sang Bagawan saja' atau 'dengan suku kata saja', maka maknanya akan menjadi 'siswa tidak menunjukkan' atau 'tidak menunjukkan dengan kata-kata dsb', padahal siswa pun menunjukkan, dan menunjukkan dengan kata-kata dsb. Jika ditanya di mana penekanan harus diterapkan? Penekanan harus diterapkan pada: 'Sang Bagawan menunjukkan dengan suku kata saja'. Sebab dengan demikian, makna yang ditunjukkan oleh siswa atau yang ditunjukkan dengan kata-kata dsb akan tercakup. Dan perbedaan objek suku kata dsb dari kata-kata makna menjadi terbukti. Oleh karena itu, dalam sutta dengan satu rangkaian (ekānusandhika), enam kata makna harus ditentukan; dalam sutta dengan banyak rangkaian (anekānusandhika), enam kata makna harus ditentukan secara terpisah sesuai dengan pembagian rangkaiannya. ‘‘ဆသု [Pg.79] ဗျဉ္ဇနပဒေသု ကတမေန ဗျဉ္ဇနပဒေန ကတမံ ကိစ္စံ သာဓေတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣမိနာ ဣဒံ ကိစ္စံ, ဣမိနာ ဣဒံ ကိစ္စံ သာဓေတီ’’တိ နိယမေတွာ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ဘဂဝါ အက္ခရေဟိ စ ပဒေဟိ စ ဥဂ္ဃဋေတီ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ တတ္ထာတိ အက္ခရာဒီသု ဗျဉ္ဇနပဒေသု. ဥဂ္ဃဋေတီတိ ဥဂ္ဃဋနကိစ္စံ သာဓေတီတိ အတ္ထော. ကိဉ္စာပိ ဒေသနာဝ ဥဂ္ဃဋနကိစ္စံ သာဓေတိ, ဘဂဝါ ပန ဒေသနာဇနကတ္တာ ဥဂ္ဃဋနကိစ္စံ သာဓေတီတိ ဝုစ္စတိ. သေသေသုပိ ဧဝမတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Karena perlu ditanyakan 'di antara enam kata aksara (byañjanapada), dengan kata aksara yang mana tugas (kicca) yang mana dicapai', maka untuk menentukan dan menunjukkan 'dengan ini tugas ini, dengan ini tugas ini dicapai', Beliau berkata: 'Di sana Sang Bagawan mengungkapkan (ugghaṭeti) dengan suku kata dan kata-kata' dan seterusnya. 'Di sana-sini' maksudnya adalah dalam kata-kata aksara seperti suku kata dsb. 'Mengungkapkan' maksudnya adalah mencapai tugas pengungkapan. Meskipun pembabaran (desanā) itu sendiri yang mencapai tugas pengungkapan, namun Sang Bagawan dikatakan mencapai tugas pengungkapan karena Beliau adalah penghasil pembabaran tersebut. Makna yang sama juga harus dipahami untuk yang selebihnya. ‘‘ဥဂ္ဃဋနကိစ္စသာဓိကာ ဒေသနာယေဝ ကိံ ဝိပဉ္စနဝိတ္ထာရဏကိစ္စသာဓိကာ ဒေသနာဇနကတ္တာ, ဥဒါဟု ဝိသုံ ဝိသုံ ကိစ္စသာဓိကာ အညာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗဘာဝတော ဝိသုံ ဝိသုံ ကိစ္စသာဓိကာ အညာ ဒေသနာတိ နိယမေတွာ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ဥဂ္ဃဋနာ အာဒီ’’တိအာဒိမာဟ. အထ ဝါ ‘‘ကတမာ ဥဂ္ဃဋနာ, ကတမာ ဝိပဉ္စနာ, ကတမာ ဝိတ္ထာရဏာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ဝုတ္တံ ‘‘တတ္ထ ဥဂ္ဃဋနာ အာဒီ’’တိအာဒိ. တတ္ထ တတ္ထာတိ ဥဂ္ဃဋနာဒိကိစ္စသာဓိကာသု ဒေသနာသု. ဥဂ္ဃဋနာတိ ဥဂ္ဃဋနကိစ္စသာဓိကာ ဒေသနာ အာဒိဒေသနာ ဟောတိ. ဝိပဉ္စနာတိ ဝိပဉ္စနကိစ္စသာဓိကာ ဒေသနာ မဇ္ဈေဒေသနာ ဟောတိ. ဝိတ္ထာရဏာတိ ဝိတ္ထာရဏကိစ္စသာဓိကာ ဒေသနာ ပရိယောသာနဒေသနာ ဟောတီတိ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Karena perlu ditanyakan 'apakah pembabaran yang mencapai tugas pengungkapan (ugghaṭana) itu jugalah yang mencapai tugas perluasan (vipañcana) dan penjabaran (vitthāraṇa) karena ia adalah penghasil pembabaran, ataukah pembabaran lain yang mencapai tugas masing-masing secara terpisah', maka untuk menentukan dan menunjukkan bahwa pembabaran lainlah yang mencapai tugas masing-masing secara terpisah, Beliau berkata: 'Di sana pengungkapan adalah awal' dan seterusnya. Atau, karena perlu ditanyakan 'apa itu pengungkapan, apa itu perluasan, apa itu penjabaran', maka dikatakan: 'Di sana pengungkapan adalah awal' dan seterusnya. 'Di sana-sini' maksudnya adalah dalam pembabaran-pembabaran yang mencapai tugas pengungkapan dan sebagainya. 'Pengungkapan' maksudnya adalah pembabaran yang mencapai tugas pengungkapan adalah pembabaran awal. 'Perluasan' maksudnya adalah pembabaran yang mencapai tugas perluasan adalah pembabaran tengah. 'Penjabaran' maksudnya adalah pembabaran yang mencapai tugas penjabaran adalah pembabaran akhir; demikianlah maknanya harus dipahami. ‘‘ဥဂ္ဃဋိယန္တော ဥဒ္ဒိသိယမာနော ပရိယတ္တိအတ္ထဘူတော ဓမ္မဝိနယော ကတမံ ပုဂ္ဂလံ ဝိနေတိ, ဝိပဉ္စိယန္တော နိဒ္ဒိသိယမာနော ပရိယတ္တိအတ္ထဘူတော ဓမ္မဝိနယော ကတမံ ပုဂ္ဂလံ ဝိနေတိ, ဝိတ္ထာရိယန္တော ပဋိနိဒ္ဒိသိယမာနော ပရိယတ္တိအတ္ထဘူတော ဓမ္မဝိနယော ကတမံ ပုဂ္ဂလံ ဝိနေတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘သောယံ ဓမ္မဝိနယော’’တိအာဒိမာဟ. အဋ္ဌကထာယံ ပန ‘‘ဧဝံ ‘အက္ခရေဟိ သင်္ကာသေတီ’တိအာဒီနံ ဆန္နံ ဗျဉ္ဇနပဒါနံ ဗျာပါရံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ အတ္ထပဒါနံ ဗျာပါရံ ဒဿေတုံ ‘သောယံ ဓမ္မဝိနယော’တိအာဒိ ဝုတ္တ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၉) ဝုတ္တံ. Karena harus ditanyakan: 'Dhamma-Vinaya yang berupa manfaat pariyatti (pembelajaran), ketika disingkapkan dan diuraikan, menjinakkan orang yang mana? Dhamma-Vinaya yang berupa manfaat pariyatti, ketika dijelaskan secara rinci dan dipaparkan, menjinakkan orang yang mana? Dhamma-Vinaya yang berupa manfaat pariyatti, ketika diperluas dan diuraikan kembali, menjinakkan orang yang mana?', maka dinyatakan 'Dhamma-Vinaya ini' dan seterusnya. Namun dalam Aṭṭhakathā (Komentar) disebutkan: 'Demikianlah, setelah menunjukkan fungsi dari enam kata bunyi (byañjana-pada) seperti 'dengan aksara-aksara ia menunjukkan' (akkharehi saṅkāseti) dan sebagainya, sekarang untuk menunjukkan fungsi dari kata-kata makna (attha-pada) maka dikatakan 'Dhamma-Vinaya ini' dan seterusnya' (Netti. Aṭṭha. 9). တတ္ထ ဥဂ္ဃဋိယန္တော ဥဒ္ဒိသိယမာနော ဥဒ္ဒေသပရိယတ္တိအတ္ထဘူတော သော အယံ ဓမ္မဝိနယော ဥဂ္ဃဋိတညုပုဂ္ဂလံ ဝိနေတိ, တေန ဥဂ္ဃဋိတညုနော ပုဂ္ဂလဿ ဝိနယနေန နံ ဥဂ္ဃဋိယန္တံ ဥဒ္ဒိသိယမာနံ ဥဒ္ဒေသပရိယတ္တိအတ္ထဘူတံ ဝိနယံ ‘‘အာဒိကလျာဏော’’တိ အာဟု. ဝိပဉ္စိယန္တော နိဒ္ဒိသိယမာနော နိဒ္ဒေသပရိယတ္တိအတ္ထဘူတော သော အယံ ဓမ္မဝိနယော ဝိပဉ္စိတညုပုဂ္ဂလံ ဝိနေတိ, တေန [Pg.80] ဝိပဉ္စိတညုပုဂ္ဂလဿ ဝိနယနေန နံ ဝိပဉ္စိယန္တံ နိဒ္ဒိသိယမာနံ နိဒ္ဒေသပရိယတ္တိအတ္ထဘူတံ ဝိနယံ ‘‘မဇ္ဈေကလျာဏော’’တိ အာဟု. ဝိတ္ထာရိယန္တော ပဋိနိဒ္ဒိသိယမာနော ပဋိနိဒ္ဒေသပရိယတ္တိအတ္ထဘူတော သော အယံ ဓမ္မဝိနယော နေယျံ ပုဂ္ဂလံ ဝိနေတိ ဝိနယနံ ဇနေတိ, တေန နေယျဿ ပုဂ္ဂလဿ ဝိနယနေန နံ ဝိတ္ထာရိယန္တံ ပဋိနိဒ္ဒိသိယမာနံ ပဋိနိဒ္ဒေသပရိယတ္တိအတ္ထဘူတံ ဝိနယံ ‘‘ပရိယောသာနကလျာဏော’’တိ အာဟူတိ ယောဇနတ္ထောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Dalam hal ini, Dhamma-Vinaya ini yang berupa manfaat pariyatti ringkasan (uddesa) saat disingkapkan dan diuraikan, menjinakkan orang yang cepat mengerti (ugghaṭitaññu-puggala); karena penjinakan orang yang cepat mengerti itulah, maka Vinaya tersebut, yang berupa manfaat pariyatti ringkasan saat disingkapkan dan diuraikan, disebut 'indah di awal' (ādikalyāṇa). Dhamma-Vinaya ini yang berupa manfaat pariyatti penjelasan (niddesa) saat dijelaskan secara rinci dan dipaparkan, menjinakkan orang yang mengerti melalui penjelasan (vipañcitaññu-puggala); karena penjinakan orang yang mengerti melalui penjelasan itulah, maka Vinaya tersebut, yang berupa manfaat pariyatti penjelasan saat dijelaskan secara rinci dan dipaparkan, disebut 'indah di tengah' (majjhekalyāṇa). Dhamma-Vinaya ini yang berupa manfaat pariyatti pemaparan kembali (paṭiniddesa) saat diperluas dan diuraikan kembali, menjinakkan atau menghasilkan penjinakan bagi orang yang perlu dibimbing (neyya-puggala); karena penjinakan orang yang perlu dibimbing itulah, maka Vinaya tersebut, yang berupa manfaat pariyatti pemaparan kembali saat diperluas dan diuraikan kembali, disebut 'indah di akhir' (pariyosānakalyāṇa). Demikianlah maksud hubungannya (yojanā) harus dipahami. အထ ဝါ ‘‘အက္ခရေဟိ သင်္ကာသေတီ’’တိအာဒိနာ ဆန္နံ ပဒါနံ ဗျာပါရော ဒဿိတော, ဧဝံ သတိ အတ္ထော နိဗျာပါရော သိယာ, အတ္ထော စ နိပ္ပရိယာယတော သဗျာပါရောယေဝါတိ စောဒနံ မနသိ ကတွာ အာဟ ‘‘သောယံ ဓမ္မဝိနယော’’တိအာဒိ. ဧတေန အတ္ထောယေဝ မုချတော ဝေနေယျတ္တယဿ ဝိနယနကိစ္စံ သာဓေတိ, အတ္ထဝါစကော ပန သဒ္ဒေါ ဌာနူပစာရတော ဝေနေယျတ္တယဿ ဝိနယနကိစ္စံ သာဓေတီတိ ဒဿေတိ. ပဒပရမဿ ပန သစ္စပ္ပဋိဝေဓဿ ပတိဋ္ဌာနာဘာဝတော သော ဣဓ န ဝုတ္တော. သေက္ခဂ္ဂဟဏေန ဝါ ကလျာဏပုထုဇ္ဇနဿ ဝိယ နေယျဂ္ဂဟဏေန ပဒပရမဿ ပုဂ္ဂလဿာပိ ဂဟဏံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. အက္ခရေဟီတိအာဒီသု ကရဏတ္ထေ ကရဏဝစနံ, န ဟေတွတ္ထေ. အက္ခရာဒီနဉှိ ဥဂ္ဃဋနာဒီနိ ပယောဇနာနိယေဝ ဟောန္တိ, န ဥဂ္ဃဋနာဒီနံ အက္ခရာဒီနိ ပယောဇနာနီတိ ‘‘အန္နေန ဝသတီ’’တိအာဒီသု ဝိယ န ဟေတုအတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော. တတ္ထ ဟိ အန္နေန ဟေတုနာ ဝသတိ, ဝသနေန ဟေတုနာ အန္နံ လဒ္ဓန္တိ ဝသနကိရိယာယ ဖလံ ဝသနကိရိယာယ ဟေတုဘာဝေန ဂဟိတံ. ‘‘အဇ္ဈေသနေန ဝသတီ’’တိအာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. တေနာဟ ‘‘ယဒတ္ထာ စ ကိရိယာ, သော ဟေတူ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၉). တတ္ထ ယဒတ္ထာတိ သော အန္နာဒိကော အတ္ထော ယဿာ ဝသနာဒိကိရိယာယာတိ ယဒတ္ထာ, ဝသနာဒိကိရိယာ, သော အန္နာဒိကော အတ္ထော တဿာ ဝသနာဒိကိရိယာယ ဟေတူတိ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. Atau sebaliknya, dengan pernyataan 'ia menunjukkan melalui aksara-aksara' dan seterusnya, fungsi dari enam kata telah ditunjukkan. Jika demikian, maka maknanya (attha) akan menjadi tidak berfungsi; padahal secara langsung, makna tersebut memang berfungsi. Dengan mempertimbangkan keberatan ini, maka dikatakan 'Dhamma-Vinaya ini' dan seterusnya. Dengan ini ditunjukkan bahwa makna itulah yang secara utama melaksanakan tugas penjinakan terhadap tiga jenis orang yang patut dijinakkan (veneyya), sedangkan kata yang menyatakan makna tersebut melaksanakan tugas penjinakan terhadap tiga jenis orang tersebut melalui penggunaan kiasan (ṭhānūpacāra). Namun, orang yang mengutamakan kata-kata (padaparama) tidak disebutkan di sini karena kurangnya landasan penembusan kebenaran. Atau, melalui penyebutan sekkha (pelajar), sebagaimana bagi kalyāṇa-puthujjana (orang awam yang baik), maka melalui penyebutan neyya (yang perlu dibimbing), penyertaan bagi orang padaparama juga harus dipahami. Mengenai 'dengan aksara-aksara' dan sebagainya, kasus instrumental digunakan dalam arti sarana (karaṇa), bukan dalam arti sebab (hetu). Sebab, pengungkapan (ugghaṭana) dan sebagainya merupakan tujuan dari aksara-aksara dan sebagainya, bukan aksara-aksara dan sebagainya yang merupakan tujuan dari pengungkapan dan sebagainya; oleh karena itu, arti sebab tidak boleh diambil seperti dalam 'ia tinggal karena makanan' (annena vasati) dan sebagainya. Karena dalam hal itu, ia tinggal dengan alasan (hetu) makanan, dan makanan diperoleh dengan alasan tinggal; sehingga hasil dari tindakan tinggal diambil sebagai sebab dari tindakan tinggal tersebut. Dalam 'ia tinggal karena permohonan' (ajjhesanena vasati) dan sebagainya, metode ini juga berlaku. Itulah sebabnya dikatakan: 'Tujuan dari suatu tindakan dilakukan, itulah sebabnya' (Netti. Aṭṭha. 9). Di sana, 'untuk tujuan apa' (yadatthā) berarti tujuan tersebut adalah makanan dan sebagainya bagi tindakan tinggal tersebut; jadi harus dipahami bahwa makna tujuan tersebut adalah sebab bagi tindakan tinggal tersebut. ၁၀. ‘‘တတ္ထ အပရိမာဏာ ပဒါ’’တိအာဒိနာ ‘‘ဓမ္မံ ဝေါ ဘိက္ခဝေ ဒေသေဿာမီ’’တိ ဥဒ္ဒိဋ္ဌာယ ပါဠိယာ ဒွါဒသပဒသမ္ပတ္တိသင်္ခါတံ တိဝိဓကလျာဏတံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ ဆအတ္ထပဒဆဗျဉ္ဇနပဒဘေဒေန သမ္ပတ္တိသင်္ခါတံ အတ္ထပဒဗျဉ္ဇနပဒကလျာဏတံ ဒဿေန္တော ‘‘တတ္ထ ဆပ္ပဒါနိ အတ္ထော’’တိအာဒိမာဟ. အထ ဝါ ‘‘ဒွါဒသ ပဒါနိ သုတ္တ’’န္တိ ဝုတ္တာနုရူပံ ‘‘တတ္ထ အပရိမာဏာ’’တိအာဒိနာ ‘‘ဓမ္မံ ဝေါ ဘိက္ခဝေ ဒေသေဿာမီ’’တိ ဥဒ္ဒိဋ္ဌာယ ပါဠိယာ ဒွါဒသပဒတာ [Pg.81] ဒဿေတွာ ‘‘အာဒိကလျာဏံ မဇ္ဈေကလျာဏံ ပရိယောသာနကလျာဏ’’န္တိ ဝုတ္တာနုရူပံ ‘‘တတ္ထ ဘဂဝါ အက္ခရေဟိ စာ’’တိအာဒိနာ တဿာ ပါဠိယာ တိဝိဓကလျာဏတာ ဒဿိတာ, ဒဿေတွာ ဣဒါနိ ‘‘သာတ္ထံ သဗျဉ္ဇနံ ကေဝလပရိပုဏ္ဏံ ပရိသုဒ္ဓ’’န္တိ ဝုတ္တာနုရူပံ တဿာ ပါဠိယာ ဆအတ္ထပဒဗျဉ္ဇနပဒသမ္ပန္နတံ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ဆပ္ပဒါနိ အတ္ထော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တိဿံ ဒေသနာဟာရဝိသယသင်္ခါတာယံ ပါဠိယံ ဆပ္ပဒါနိ အတ္ထော. ကတမာနိ ဆပ္ပဒါနိ? သင်္ကာသနာ, ပကာသနာ, ဝိဝရဏာ, ဝိဘဇနာ, ဥတ္တာနီကမ္မံ, ပညတ္တိ ဣမာနိ ဆပ္ပဒါနိ. အတ္ထော ယဿ အတ္ထိ တသ္မာ သာတ္ထံ. တတ္ထာတိ တိဿံ ဒေသနာဟာရဝိသယသင်္ခါတာယံ ပါဠိယံ ဆပ္ပဒါနိ ဗျဉ္ဇနံ. ကတမာနိ ဆပ္ပဒါနိ? အက္ခရံ, ပဒံ, ဗျဉ္ဇနံ, အာကာရော, နိရုတ္တိ, နိဒ္ဒေသော ဣမာနိ ဆပ္ပဒါနိ. ဗျဉ္ဇနံ ယဿ အတ္ထီတိ သဗျဉ္ဇနန္တိ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. တေနာတိ တဿာ ပါဠိယာ တိဝိဓကလျာဏဆအတ္ထပဒသမ္ပန္နဆဗျဉ္ဇနပဒသမ္ပန္နဋ္ဌေန, ‘‘ဓမ္မံ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ…ပေ… သုဒ္ဓ’’န္တိ ဘဂဝါ အာဟာတိ အတ္ထော. 10. Dengan pernyataan 'Di sana kata-katanya tak terbatas' dan seterusnya, setelah menunjukkan keindahan tiga kali lipat (tividha-kalyāṇata) yang dihitung sebagai kesempurnaan dua belas kata dari teks (pāḷi) yang diuraikan sebagai 'Para bhikkhu, Aku akan membabarkan Dhamma kepadamu', sekarang untuk menunjukkan kesempurnaan kata-kata makna dan kata-kata bunyi yang dihitung sebagai kesempurnaan berdasarkan pembagian enam kata makna dan enam kata bunyi, maka dinyatakan 'Di sana enam kata adalah makna' dan seterusnya. Atau sebaliknya, sesuai dengan apa yang dikatakan 'Dua belas kata adalah sutta', dengan pernyataan 'Di sana tak terbatas' dan seterusnya telah ditunjukkan dua belas kata dari teks yang diuraikan sebagai 'Para bhikkhu, Aku akan membabarkan Dhamma kepadamu'. Sesuai dengan apa yang dikatakan 'indah di awal, indah di tengah, indah di akhir', dengan pernyataan 'Di sana Sang Bagawan melalui aksara-aksara dan' dan seterusnya telah ditunjukkan keindahan tiga kali lipat dari teks tersebut. Setelah menunjukkannya, sekarang sesuai dengan apa yang dikatakan 'berserta maknanya, beserta bunyinya, lengkap sepenuhnya, murni', untuk menunjukkan kesempurnaan enam kata makna dan enam kata bunyi dari teks tersebut, maka dikatakan 'Di sana enam kata adalah makna' dan seterusnya. Di sana, 'di sana' (tattha) berarti dalam teks tersebut yang dianggap sebagai objek Desanāhāra, enam kata adalah makna (attha). Apakah enam kata tersebut? Menunjukkan (saṅkāsanā), memaparkan (pakāsanā), membuka (vivaraṇā), menganalisis (vibhajanā), menjelaskan (uttānīkamma), dan menetapkan (paññatti); inilah enam kata tersebut. Karena memiliki makna, maka disebut 'beserta maknanya' (sāttha). 'Di sana' (tattha) berarti dalam teks tersebut yang dianggap sebagai objek Desanāhāra, enam kata adalah bunyi (byañjana). Apakah enam kata tersebut? Aksara (akkhara), kata (pada), bunyi (byañjana), bentuk (ākāra), bahasa (nirutti), dan penjelasan (niddesa); inilah enam kata tersebut. Hubungannya (yojanā) harus dibuat: 'karena memiliki bunyi, maka disebut beserta bunyinya' (sabyañjana). Dengan demikian, 'Sang Bagawan membabarkan Dhamma kepadamu, para bhikkhu... dan seterusnya... murni' dalam arti bahwa teks tersebut memiliki keindahan tiga kali lipat, memiliki enam kata makna, dan memiliki enam kata bunyi. ကေဝလသဒ္ဒဿ သကလာဒိအတ္ထဝါစကတ္တာ အဓိပ္ပေတတ္ထံ နိယမေတွာ ဒဿေတုံ ‘‘ကေဝလန္တိ လောကုတ္တရံ န မိဿံ လောကိယေဟိ ဓမ္မေဟီ’’တိ ဝုတ္တံ. ပရိပုဏ္ဏန္တိ အဓိပ္ပေတတ္ထေ ဧကောပိ အတ္ထော ဦနော နတ္ထိ, ဝါစကသဒ္ဒေသုပိ အနတ္ထကော ဧကောပိ သဒ္ဒေါ အဓိကော နတ္ထီတိ ပရိပုဏ္ဏံ အနူနံ အနတိရေကံ. ပရိသုဒ္ဓန္တိ သဒ္ဒဒေါသအတ္ထဒေါသာဒိဝိရဟတော ဝါ ပရိသုဒ္ဓံ, ရာဂါဒိမလဝိရဟတော ဝါ ပရိယောဒါတာနံ ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မဝိသေသာနံ ဥပဋ္ဌိတဋ္ဌာနတ္တာ ပရိသုဒ္ဓံ ပရိယောဒါတံ. နိဂ္ဂတံ မလံ ဧတဿ ဓမ္မဿာတိ နိမ္မလံ. သဒ္ဒဒေါသာဒိဝိရဟတော ဝါ ရာဂါဒိဝိရဟတော ဝါ သဗ္ဗမလေဟိ အပဂတံ ပရိ သမန္တတော ဩဒါတန္တိ ပရိယောဒါတံ. ဥပဋ္ဌိတန္တိ ဥပတိဋ္ဌန္တိ ဧတ္ထ သဗ္ဗဝိသေသာတိ ဥပဋ္ဌိတံ ယထာ ‘‘ပဒက္ကန္တ’’န္တိ. ပဒက္ကန္တံ ပဒက္ကန္တဋ္ဌာနံ. ဝိသိသန္တိ မနုဿဓမ္မေဟီတိ ဝိသေသာ, သဗ္ဗေ ဝိသေသာ သဗ္ဗဝိသေသာ, သဗ္ဗတော ဝါ ဝိသေသာတိ သဗ္ဗဝိသေသာ, ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မာ. တေသံ သဗ္ဗဝိသေသာနံ ဥပဋ္ဌိတန္တိ ယောဇနာ. ဣဒန္တိ သိက္ခတ္တယသင်္ဂဟံ သာသနဗြဟ္မစရိယံ. တထာဂတဿ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ပဒန္တိ တထာဂတပဒံ. ပဒန္တိ စ ပဋိပတ္တိဂမနေန ဝါ ဒေသနာဂမနေန ဝါ ကိလေသဂ္ဂဟဏံ. ဩတ္ထရိတွာ ဂမနဋ္ဌာနံ ဣတိပိ ဝုစ္စတိ ပဝုစ္စတိ, တထာဂတေန ဂေါစရာသေဝနေန ဝါ ဘာဝနာသေဝနေန ဝါ နိသေဝိတံ ဘဇိတံ ဣတိပိ ဝုစ္စတိ, တထာဂတဿ မဟာဝဇိရဉာဏသဗ္ဗညုတညာဏဒန္တေဟိ [Pg.82] အာရဉ္ဇိတံ အာရဉ္ဇိတဋ္ဌာနံ ဣတိပိ ဝုစ္စတိ, အတော တထာဂတပဒါဒိဘာဝေန ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ဧတံ သာသနဗြဟ္မစရိယံ ဣတိ ပညာယတိ. ဗြဟ္မစရိယန္တိ ဗြဟ္မုနော သဗ္ဗသတ္တုတ္တမဿ ဘဂဝတော စရိယံ, ဗြဟ္မံ ဝါ သဗ္ဗသေဋ္ဌံ စရိယံ ဗြဟ္မစရိယံ. ပညာယတီတိ ယထာဝုတ္တေဟိ ပကာရေဟိ ဉာယတီတိ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. Karena kata 'kevala' menyatakan makna seluruhnya dan sebagainya, untuk menunjukkan makna yang dimaksudkan secara pasti, dikatakan: 'Kevala berarti lokuttara (adi-duniawi), tidak bercampur dengan dhamma-dhamma lokiya (duniawi).' 'Paripuṇṇa' (lengkap sempurna) berarti dalam makna yang dimaksudkan tidak ada satu pun makna yang kurang, dan dalam kata-kata yang menyatakannya pun tidak ada satu pun kata tak bermakna yang berlebihan; jadi, lengkap sempurna berarti tidak kurang dan tidak lebih. 'Parisuddha' (murni) berarti murni karena bebas dari cacat kata, cacat makna, dan sebagainya, atau murni karena merupakan tempat berdirinya pencapaian-pencapaian luar biasa (uttarimanussadhamma) yang sangat cemerlang karena bebas dari noda nafsu keinginan dan sebagainya. 'Nimmala' (tanpa noda) berarti noda telah keluar dari dhamma ini. Atau bebas dari cacat kata dan sebagainya, atau bebas dari nafsu keinginan dan sebagainya, dijauhkan dari semua noda. 'Pariyodāta' (sangat cemerlang) berarti cemerlang (odāta) secara menyeluruh (pari). 'Upaṭṭhita' (hadir) berarti semua keistimewaan berada di sini; seperti kata 'padakkanta' (jejak kaki). 'Padakkanta' adalah tempat jejak kaki. 'Visesa' (keistimewaan) berarti unggul dari dhamma manusia biasa; semua keistimewaan adalah 'sabbavisesa', atau keistimewaan di atas segalanya adalah 'sabbavisesa', yaitu uttarimanussadhamma. Konstruksinya adalah 'upaṭṭhita' bagi semua keistimewaan tersebut. 'Idaṃ' (ini) merujuk pada kehidupan luhur dalam ajaran (sāsana-brahmacariya) yang mencakup tiga pelatihan (sikkhattaya). 'Tathāgatapada' berarti jejak kaki dari Sang Tathāgata, Sang Buddha yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna. Dan 'pada' (jejak/kata) berarti penangkapan kekotoran batin melalui pencapaian praktik atau pencapaian pembabaran. Disebut juga sebagai tempat yang dilalui setelah melampaui; atau disebut juga sebagai yang dikunjungi atau dipuja oleh Tathāgata melalui penggunaan objek (gocara) atau pengembangan batin (bhāvanā); atau disebut juga sebagai tempat yang ditandai oleh 'gigi-gigi' pengetahuan intan (mahāvajirañāṇa) dan pengetahuan kemahatahuan (sabbaññutaññāṇa) dari Sang Tathāgata. Oleh karena itu, kehidupan luhur dalam ajaran ini dikenal karena dapat disebut sebagai jejak Sang Tathāgata dan sebagainya. 'Brahmacariya' berarti perilaku (cariya) dari Yang Agung (brahma), yaitu Sang Bhagavan yang tertinggi di antara semua makhluk; atau perilaku yang paling utama (sabbaseṭṭha) adalah brahmacariya. 'Paññāyati' (dikenal) artinya harus dipahami sebagai diketahui melalui cara-cara yang telah disebutkan. ‘‘ဣမဿ သိက္ခတ္တယဿ သင်္ဂဟဿ သာသနဿ ပရိပုဏ္ဏဘာဝပရိသုဒ္ဓဘာဝသင်္ခါတံ တထာဂတပဒဘာဝံ!တထာဂတပဒဘာဝံ, တထာဂတနိသေဝိတဘာဝံ, တထာဂတအာရဉ္ဇိတဘာဝံ, တေဟိ ပကာရေဟိ ဉာပိတဘာဝံ ကထံ မယံ နိက္ကင်္ခါ ဇာနိဿာမာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတော ‘‘တေနာဟ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ, တဗ္ဘာဝဒီပကေန ဘဂဝတာ ဝုတ္တေန ဝစနေန တုမှေဟိ နိက္ကင်္ခေဟိ ဇာနိတဗ္ဗောတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. Mengingat perlunya menyatakan, 'Bagaimana kami dapat mengetahui tanpa keraguan status sebagai jejak Tathāgata, status sebagai yang dikunjungi oleh Tathāgata, status sebagai yang ditandai oleh Tathāgata, dan status sebagai yang diberitahukan dengan cara-cara tersebut—yang disebut sebagai keadaan lengkap sempurna dan keadaan murni dari ajaran yang mencakup tiga pelatihan ini?', maka dikatakan 'Oleh karena itu Sang Bhagavan bersabda,' dan seterusnya. Ini berarti: hal itu harus kalian ketahui tanpa keraguan melalui kata-kata yang diucapkan oleh Sang Bhagavan yang menerangkan keadaan tersebut. ယဒိ ဘဂဝါ အက္ခရေဟိ စ ပဒေဟိ စ ဥဂ္ဃဋေတိ, ဗျဉ္ဇနေဟိ စ အာကာရေဟိ စ ဝိပဉ္စယတိ, နိရုတ္တီဟိ စ နိဒ္ဒေသေဟိ စ ဝိတ္ထာရေတိ, ဧဝံ သတိ အာစရိယေန ရစိတေန ဒေသနာဟာရေန ပယောဇနံ န ဘဝတိ, ဒေသနာဟာရေန န ဝိနာ ဘဂဝတော ဒေသနာယမေဝ အတ္ထသိဇ္ဈနတောတိ စောဒနံ မနသိ ကတွာ ‘‘ကေသံ အယံ ဓမ္မဒေသနာ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘ယောဂီန’’န္တိ အာဟ. တတ္ထ ယောဂီနန္တိ ယုဇ္ဇန္တိ စတုသစ္စကမ္မဋ္ဌာနဘာဝနာယန္တိ ယောဂိနော, တေသံ ယောဂီနံ. တေန မယာ ရစိတေန ဒေသနာဟာရေန သံဝဏ္ဏိတာ အယံ ဝုတ္တပ္ပကာရာ ဘဂဝတော ဒေသနာ ဥဂ္ဃဋနာဒိကိစ္စံ သာဓေတီတိ ဒေသနာဟာရော ယောဂီနံ သာတ္ထကောယေဝါတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ‘‘ဒေသနာဟာရဿ အဿာဒါဒိဒေသနာဟာရဘာဝေါ ကေန အမှေဟိ ဇာနိတဗ္ဗော သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေနာဟ အာယသ္မာ…ပေ… ဒေသနာဟာရော’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တေန အဿာဒါဒိဒေသနာဟာရဘာဝေန အာယသ္မာ မဟာကစ္စာနော ‘‘အဿာဒါဒီနဝတာ…ပေ… ဒေသနာဟာရော’’တိ ယံ ဝစနံ အာဟ, တေန ဝစနေန တုမှေဟိ ဒေသနာဟာရဿ ယောဂီနံ အဿာဒါဒိဒေသနာဟာရဘာဝေါ ဇာနိတဗ္ဗော သဒ္ဒဟိတဗ္ဗောတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. Jika Sang Bhagavan mengungkap dengan huruf-huruf dan kata-kata, menjelaskan dengan suku kata dan cara-cara, serta memperluas dengan definisi dan penjelasan, jika demikian maka tidak ada kegunaan bagi cara pembabaran (desanāhāra) yang disusun oleh guru, karena tanpa cara pembabaran pun makna dalam pembabaran Sang Bhagavan sendiri telah tercapai. Dengan mempertimbangkan keberatan ini, setelah bertanya 'Bagi siapakah pembabaran Dhamma ini?', beliau menjawab 'Bagi para yogi.' Di sana, 'yogīnaṃ' (bagi para yogi) berarti mereka yang berupaya dalam meditasi objek kerja dan empat kebenaran mulia; bagi para yogi tersebut. Harus dipahami bahwa cara pembabaran ini sangat bermanfaat bagi para yogi, karena pembabaran Sang Bhagavan dengan jenis yang telah disebutkan, yang dijelaskan melalui cara pembabaran yang disusun oleh saya ini, menyelesaikan tugas pengungkapan dan sebagainya. Karena perlu ditanyakan, 'Melalui apa status cara pembabaran sebagai cara pembabaran melalui kenikmatan (assāda) dan sebagainya harus diketahui dan diyakini oleh kami?', maka dikatakan 'Oleh karena itu Yang Ariya... (dan seterusnya)... cara pembabaran.' Di sana, melalui status sebagai cara pembabaran kenikmatan dan sebagainya, melalui kata-kata yang diucapkan oleh Yang Ariya Mahākaccāna: 'Dengan kenikmatan, bahaya... (dan seterusnya)... cara pembabaran,' melalui kata-kata itulah status cara pembabaran bagi para yogi sebagai cara pembabaran kenikmatan dan sebagainya harus kalian ketahui dan yakini. ‘‘ကိံ ပန ဧတ္တာဝတာ ဒေသနာဟာရော ပရိပုဏ္ဏော, အညော နိယုတ္တော နတ္ထီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိယုတ္တော ဒေသနာဟာရော’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယဿံ ဒေသနာယံ အဿာဒါဒယော ယေန ဒေသနာဟာရေန နိဒ္ဓါရိတာ, တဿံ ဒေသနာယံ [Pg.83] သော ဒေသနာဟာရော နိဒ္ဓါရေတွာ ယောဇိတောတိ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗောတိ. Karena perlu ditanyakan, 'Apakah cara pembabaran sudah lengkap sampai di sini, apakah tidak ada yang lain yang diterapkan?', maka dikatakan 'Cara pembabaran yang diterapkan (niyutto desanāhāro).' Di sana, harus dipahami maknanya bahwa dalam pembabaran mana kenikmatan dan sebagainya ditentukan oleh cara pembabaran mana, dalam pembabaran itulah cara pembabaran tersebut diterapkan setelah ditentukan. ဣတိ ဒေသနာဟာရဝိဘင်္ဂေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah, dalam Analisis Cara Pembabaran (Desanāhāravibhaṅga), yang disusun sesuai dengan kemampuan kekuatan, ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန အဋ္ဌကထာဋီကာနုသာရေန ဂမ္ဘီရတ္ထော ဝိတ္ထာရတော ဝိဘဇိတွာ ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun, oleh para bijak, makna yang mendalam harus dipahami dengan membaginya secara terperinci sesuai dengan Kitab Komentar (Aṭṭhakathā) dan Sub-komentar (Ṭīkā). ၂. ဝိစယဟာရဝိဘင်္ဂဝိဘာဝနာ 2. Penjelasan Analisis Cara Penyelidikan (Vicayahāravibhaṅga-vibhāvanā) ၁၁. ယေန ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန ဒေသနာဟာရဝိဘင်္ဂေန အဿာဒါဒယော သုတ္တတ္ထာ အာစရိယေန ဝိဘတ္တာ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတော ဒေသနာဟာရဝိဘင်္ဂေါ ပရိပုဏ္ဏော, ‘‘ကတမော ဝိစယော ဟာရော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော ဝိစယော ဟာရော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု နိဒ္ဒိဋ္ဌေသု သောဠသသု ဒေသနာဟာရာဒီသု ဟာရေသု ကတမော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ဝိစယော ဟာရော ဝိစယဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမာတိ ပုစ္ဆတိ. ‘‘ယံ ပုစ္ဆိတဉ္စ ဝိဿဇ္ဇိတဉ္စာ’’တိအာဒိနိဒ္ဒေသဂါထာယ ဣဒါနိ မယာ ဝုစ္စမာနော ‘‘အယံ ဝိစယော ဟာရော ကိံ ဝိစိနတီ’’တိအာဒိကော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ဝိစယဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမာတိ ယောဇနာ. 11. Dengan Analisis Cara Pembabaran mana pun yang merupakan penjelasan khusus, yang dengannya makna sutta seperti kenikmatan dan sebagainya telah dibagikan oleh guru, Analisis Cara Pembabaran yang merupakan penjelasan khusus itu telah lengkap. Karena perlu ditanyakan, 'Yang manakah cara penyelidikan (vicayo hāro)?', maka dikatakan 'Di sana, yang manakah cara penyelidikan,' dan seterusnya. Di sana, kata 'di sana' (tattha) berarti di antara enam belas cara (hāra) seperti cara pembabaran dan sebagainya yang telah ditunjukkan, manakah penjelasan khusus yang disebut cara penyelidikan atau Analisis Cara Penyelidikan? Begitulah pertanyaannya. Konstruksinya adalah: Penjelasan khusus yang sekarang sedang saya sampaikan dalam bait penjelasan yang dimulai dengan 'Apa yang ditanyakan dan apa yang dijawab,' dan dimulai dengan 'Apa yang diselidiki oleh cara penyelidikan ini?', itulah yang disebut Analisis Cara Penyelidikan. ‘‘အယံ ဝိစယော ဟာရော ကိံ ဝိစိနတီ’’တိ ဣမိနာ ယော ဝိစယော ဝိစိနိတဗ္ဗော, တံ ဝိစယံ ဝိစိနိတဗ္ဗံ ပုစ္ဆတိ, တသ္မာ ဝိစိနိတဗ္ဗံ ဝိသယံ ဝိသုံ ဝိသုံ နိယမေတွာ ဒဿေတုံ ‘‘ပဒံ ဝိစိနတိ, ပဉှံ ဝိစိနတီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘ကိံ ဝိစယော ပဒဝိစယော’’တိအာဒိံ အဝတွာ ‘‘ကိံ ဝိစိနတိ, ပဒံ ဝိစိနတီ’’တိအာဒိဝစနေန ဝိစယသဒ္ဒဿ ကတ္တုသာဓနတ္ထံ ဒဿေတိ. တတ္ထ ပဒံ ဝိစိနတီတိ နဝဝိဓဿ သုတ္တန္တဿ သဗ္ဗံ ပဒံ ယာဝ နိဂမနာ နာမပဒါဒိဇာတိသဒ္ဒါဒိဣတ္ထိလိင်္ဂါဒိအာကာရန္တာဒိပဌမဝိဘတျန္တာဒိဧကဝစနာဒိဝသေန ဝိစိနတိ. ပဉှံ ဝိစိနတီတိ အဒိဋ္ဌဇောတနာဒိသတ္တာဓိဋ္ဌာနာဒိသမ္မုတိဝိသယာဒိအတီတဝိသယာဒိဝသေန ဝိစိနတိ. ဝိဿဇ္ဇနံ ဝိစိနတီတိ ဧကံသဗျာကရဏဝိဿဇ္ဇနာဒိသာဝသေသဗျာကရဏဝိဿဇ္ဇနာဒိ သဥတ္တရဗျာကရဏ ဝိဿဇ္ဇနာဒိ လောကိယဗျာကရဏဝိဿဇ္ဇနာဒိဝသေန ဝိစိနတိ. ပုဗ္ဗာပရံ ဝိစိနတီတိ ပုဗ္ဗေန အပရံ သံသန္ဒိတွာ [Pg.84] ဝိစိနတိ. အဿာဒံ ဝိစိနတီတိ အဿာဒကတဏှာဒိအဿာဒေတဗ္ဗသုခါဒိဝသေန ဝိစိနတိ. အာဒီနဝံ ဝိစိနတီတိ ဒုက္ခဒုက္ခဝိပရိဏာမဒုက္ခသင်္ခါရဒုက္ခဝသေန ဝါ အနိဋ္ဌာနုဘဝနာဒိအာဒိအန္တဝန္တတာဒိသံကိလေသဘာဂိယာဒိဝသေန ဝါ ဝိစိနတိ. နိဿရဏံ ဝိစိနတီတိ မဂ္ဂဝသေန ဝါ နိဗ္ဗာနဝသေန ဝါ မဂ္ဂဿ ဝါ အာဂမဝသေန, နိဗ္ဗာနဿ အသင်္ခတဓာတုအာဒိပရိယာယဝသေန ဝါ ဝိစိနတိ. ဖလံ ဝိစိနတီတိ ဓမ္မစရဏဿ ဒုဂ္ဂတိဂမနာဘာဝေန ဝါ မစ္စုတရဏာဒိနာ ဝါ ဒေသနာယ ဖလံ, ဒေသနာနုသာရေန စရဏဿ ဖလံ ဝိစိနတိ. ဥပါယံ ဝိစိနတီတိ အနိစ္စာနုပဿနာဒိဝသေန ပဝတ္တနနိဗ္ဗိဒါဉာဏာဒိဝသေန ဝါ သဒ္ဓါသတိဝသေန ဝါ ဝိသုဒ္ဓိယာ ဥပါယံ ဝိစိနတိ. အာဏတ္တိံ ဝိစိနတီတိ ပါပပရိဝဇ္ဇနာဏတ္တိဝသေန ဝါ လောကဿ သုညတာပေက္ခနာဏတ္တိဝသေန ဝါ ဝိစိနတိ. အနုဂီတိံ ဝိစိနတီတိ ဝုတ္တာနုဂီတိဝသေန ဝါ ဝုစ္စမာနာနုဂီတိဝသေန ဝါ အနုရူပံ ဂီတိံ ဝိစိနတိ. သဗ္ဗေ နဝ သုတ္တန္တေ ဝိစိနတီတိ သုတ္တဂေယျာဒိကေ နဝ သုတ္တေ အာဟစ္စဝစနဝသေန ဝါ အနုသန္ဓိဝစနဝသေန ဝါ နီတတ္ထဝစနဝသေန ဝါ နေယျတ္ထဝစနဝသေန ဝါ သံကိလေသဘာဂိယာဒိဝသေန ဝါ ဝိစိနတိ. ‘‘Vicaya hāra ini, apa yang ia selidiki?’’ Melalui ini, apa pun yang harus diselidiki, ia menanyakan penyelidikan yang harus diselidiki itu; karena itu, untuk menunjukkan objek yang harus diselidiki dengan menentukan satu per satu, dikatakan ‘‘ia menyelidiki kata, ia menyelidiki pertanyaan,’’ dan seterusnya. Alih-alih mengatakan ‘‘Apa itu penyelidikan kata?’’ dan sebagainya, ia menggunakan ungkapan ‘‘apa yang ia selidiki, ia menyelidiki kata,’’ untuk menunjukkan makna pelaku (kattusādhana) dari kata vicaya. Di sana, ‘‘menyelidiki kata’’ berarti ia menyelidiki setiap kata dari sembilan jenis Suttanta sampai pada kesimpulannya, berdasarkan kata benda, kata jenis, kata gender perempuan, kata berakhiran vokal ‘ā’, kata dengan akhiran kasus pertama (nominatif), bentuk tunggal, dan sebagainya. ‘‘Menyelidiki pertanyaan’’ berarti ia menyelidiki berdasarkan penerangan terhadap hal-hal yang tidak terlihat, berdasarkan landasan makhluk, berdasarkan ranah konvensional, berdasarkan ranah masa lalu, dan sebagainya. ‘‘Menyelidiki jawaban’’ berarti ia menyelidiki berdasarkan jawaban penjelasan yang pasti, jawaban penjelasan yang masih bersisa, jawaban penjelasan yang memiliki tanggapan lebih lanjut, jawaban penjelasan duniawi, dan sebagainya. ‘‘Menyelidiki hubungan sebelum dan sesudah’’ berarti ia menyelidiki dengan membandingkan apa yang ada sebelumnya dengan apa yang ada sesudahnya. ‘‘Menyelidiki kenikmatan’’ berarti ia menyelidiki berdasarkan nafsu keinginan yang muncul dari kenikmatan, kebahagiaan yang dapat dinikmati, dan sebagainya. ‘‘Menyelidiki bahaya’’ berarti ia menyelidiki baik berdasarkan penderitaan sebagai penderitaan (dukkha-dukkha), penderitaan karena perubahan (vipariṇāma-dukkha), dan penderitaan dari bentukan (saṅkhāra-dukkha), atau berdasarkan pengalaman hal-hal yang tidak menyenangkan, keberakhiran, bagian dari kekotoran batin, dan sebagainya. ‘‘Menyelidiki jalan keluar’’ berarti ia menyelidiki melalui jalan (magga) atau melalui Nibbāna, baik melalui kedatangan jalan tersebut, atau melalui sinonim Nibbāna seperti unsur yang tak terbentuk (asaṅkhatadhātu). ‘‘Menyelidiki buah’’ berarti ia menyelidiki buah dari pembabaran, baik dengan tidak perginya seseorang yang mempraktikkan Dhamma ke alam rendah, atau dengan penyeberangan atas kematian, dan sebagainya; ia menyelidiki buah dari praktik yang sesuai dengan pembabaran tersebut. ‘‘Menyelidiki cara’’ berarti ia menyelidiki cara menuju kemurnian melalui perenungan ketidakkekalan (aniccānupassanā), atau melalui pengetahuan tentang kejijikan (nibbidāñāṇa), atau melalui keyakinan dan kesadaran (saddhā-sati). ‘‘Menyelidiki instruksi’’ berarti ia menyelidiki melalui instruksi untuk menghindari kejahatan, atau melalui instruksi untuk memandang dunia sebagai kekosongan. ‘‘Menyelidiki lagu pengiring’’ berarti ia menyelidiki nyanyian yang sesuai, baik melalui lagu pengiring yang telah diucapkan atau yang sedang diucapkan. ‘‘Menyelidiki kesembilan Suttanta’’ berarti ia menyelidiki sembilan jenis sutta seperti Sutta, Geyya, dan lain-lain, berdasarkan kata-kata yang diucapkan secara langsung, atau berdasarkan kata-kata yang memiliki hubungan (anusandhi), atau berdasarkan kata-kata yang maknanya sudah jelas (nītattha), atau berdasarkan kata-kata yang maknanya perlu ditarik (neyyattha), atau berdasarkan bagian dari kekotoran batin, dan sebagainya. ကိဉ္စာပိ ပဒဝိစယော ပဌမံ ဝိဘတ္တော, သုတ္တဿ ပန အနုပဒံ ဝိစိနိတဗ္ဗတာယ အတိဘာရိယော, န သုကရော ပဒဝိစယောတိ တံ အဂ္ဂဟေတွာ ပဉှာဝိစယဝိဿဇ္ဇနဝိစယေ တာဝ ဝိဘဇန္တော ‘‘ယထာ ကိံ ဘဝေ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ယထာ ကိံ ဘဝေတိ ယေန ပကာရေန သော ပဉှာဝိစယော ပဝတ္တေတဗ္ဗော, တံ ပကာရဇာတံ ကီဒိသံ ဘဝေယျာတိ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. အာယသ္မာ အဇိတော ပါရာယနေ ဘဂဝန္တံ ပဉှံ ယထာ ယေန ပကာရေန ပုစ္ဆတိ, တထာ တေန ပကာရေန ပဉှာဝိစယော ပဝတ္တေတဗ္ဗောတိ အတ္ထော. တတ္ထ အာယသ္မာတိ ပိယဝစနံ. အဇိတောတိ ဗာဝရီဗြာဟ္မဏဿ ပရိစာရကဘူတာနံ သောဠသန္နံ အညတရော အဇိတော. ပါရာယနေတိ ပါရံ နိဗ္ဗာနံ အယတိ ဂစ္ဆတိ ဧတေနာတိ ပါရာယနံ, အဇိတသုတ္တာဒိသောဠသသုတ္တဿေတံ အဓိဝစနံ. Walaupun penyelidikan kata (padavicayo) dijelaskan pertama kali, namun karena penyelidikan sutta kata demi kata sangatlah berat dan tidak mudah, maka dengan tidak mengambil itu terlebih dahulu, penulis menjelaskan penyelidikan pertanyaan (pañhāvicaya) dan penyelidikan jawaban (vissajjana-vicaya) dengan mengatakan ‘‘seperti apa jadinya,’’ dan seterusnya. Di sana, ‘‘seperti apa jadinya’’ berarti harus dipahami sebagai: dengan cara apa penyelidikan pertanyaan itu harus dilakukan, dan jenis cara seperti apa itu seharusnya. Maknanya adalah: dengan cara apa Yang Mulia Ajita mengajukan pertanyaan kepada Sang Bhagavant dalam Pārāyana, dengan cara itulah penyelidikan pertanyaan harus dilakukan. Di sana, ‘‘Yang Mulia’’ (āyasmā) adalah kata sapaan yang penuh kasih. ‘‘Ajita’’ adalah salah satu dari enam belas pengikut brahmana Bāvarī. Dalam ‘‘Pārāyana,’’ Pārāyana berarti apa yang melaluinya seseorang pergi menuju pantai seberang, yaitu Nibbāna; ini adalah sebutan untuk enam belas sutta termasuk Ajitasutta. ‘‘ကေနဿု နိဝုတော လောကော, (ဣစ္စာယသ္မာ အဇိတော,)ကေနဿု နပ္ပကာသတိ; ကိဿာဘိလေပနံ ဗြူသိ, ကိံ သု တဿ မဟဗ္ဘယ’’န္တိ. (သု. နိ. ၁၀၃၈; စူဠနိ. ဝတ္ထုဂါထာ ၅၇, အဇိတမာဏဝပုစ္ဆာနိဒ္ဒေသ ၁) – ‘‘Oleh apakah dunia ini tertutup, (demikian Yang Mulia Ajita bertanya,) Mengapa ia tidak bersinar? Apakah yang Anda sebut sebagai lumurannya, apa ketakutan besarnya bagi dunia itu?’’ ဂါထာယ [Pg.85] ‘‘ကေန ဓမ္မေန လောကော အရိယဝဇ္ဇော သတ္တော နိဝုတော ပဋိစ္ဆာဒိတော, ဣတိ အာယသ္မာ အဇိတော ပုစ္ဆတိ. ကေန ဟေတုနာ ယထာဝုတ္တလောကော နပ္ပကာသတိ, အဿ ယထာဝုတ္တလောကဿ ကိံ အဘိလေပနံ ဣတိ တွံ ဗြူသိ, တဿ ယထာဝုတ္တလောကဿ ကိံ မဟဗ္ဘယန္တိ တွံ ဗြူသီတိ ပုစ္ဆတီ’’တိ အတ္ထော. Makna dari bait tersebut adalah: ‘‘Dengan kualitas (dhamma) apa makhluk-makhluk di dunia yang tercela bagi para Mulia ini tertutup dan tersembunyi, demikian Yang Mulia Ajita bertanya. Karena alasan apa dunia yang telah disebutkan itu tidak bersinar? Apakah lumuran dari dunia tersebut, demikian Anda katakan? Apa ketakutan besar dari dunia tersebut, demikian Anda katakan—inilah yang ia tanyakan.’’ ဣတိ ဣမိနာ ပဘေဒေန စတ္တာရိ ဣမာနိ ဂါထာပါဒပဒါနိ ပုစ္ဆိတာနိ ပုစ္ဆာဝသေန ဝုတ္တာနိ, ပုစ္ဆိတတ္ထဒီပကာနိ ဝါ, ပဓာနဝသေန ပန သော ‘‘ဧကော ပဉှော’’တိ မတော, ယဒိပိ စတုန္နံ ပဒါနံ ပုစ္ဆနဝသေန ပဝတ္တတ္တာ စတုဗ္ဗိဓောတိ ဝတ္တဗ္ဗော, ဉာတုံ ပန ဣစ္ဆိတဿ ဧကဿေဝ အတ္ထဿ သမ္ဘဝတော ‘‘ဧကော ပဉှော’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘ကာရဏံ ဝဒေဟီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ကာရဏမာဟ ‘‘ဧကဝတ္ထုပရိဂ္ဂဟာ’’တိ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ‘‘ယဒိပိ နိဝါရဏာပကာသနာဘိလေပနမဟဗ္ဘယသင်္ခါတာ စတ္တာရော အတ္ထာ ပုစ္ဆာယံ ဂဟိတာ, ဧကဿ ပန အဘိဓေယျတ္ထဿ ဂဟဏတော ‘ဧကော ပဉှော’တိ ပဓာနဝသေန ဂဟိတောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော’’တိ. ‘‘ဧကဝတ္ထုပရိဂ္ဂဟဏံ ကထံ အမှေဟိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ‘‘ဧဝဉှိ အာဟာ’’တိ ဝုတ္တံ. ဧဝံ ဧကဝတ္ထုပရိဂ္ဂဟဏေနေဝ ဘဂဝါ ဟိ ယသ္မာ အာဟ, ဣတိ တသ္မာ ဧကဝတ္ထုပရိဂ္ဂဟဏံ တုမှေဟိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗန္တိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. Demikianlah, melalui pembedaan ini, keempat baris syair ini ditanyakan dan diucapkan sebagai pertanyaan, atau sebagai penjelas bagi makna yang ditanyakan; namun, secara utama hal itu dianggap sebagai ‘‘satu pertanyaan.’’ Walaupun harus dikatakan ada empat jenis karena diajukan melalui empat baris, namun karena hal itu muncul untuk satu makna yang ingin diketahui, maka dikatakan ‘‘satu pertanyaan.’’ Karena alasan (kāraṇa) harus dinyatakan, maka ia menyatakan alasannya: ‘‘karena mencakup satu objek.’’ Hal ini berarti—‘‘Meskipun empat hal yang disebut sebagai penutup, ketidakbersinaran, lumuran, dan ketakutan besar diambil dalam pertanyaan tersebut, namun karena merujuk pada satu makna yang dimaksudkan, maka harus dipahami bahwa hal itu diambil secara utama sebagai ‘satu pertanyaan’.’’ Karena mungkin ada pertanyaan ‘‘Bagaimana kami harus meyakini bahwa hal itu mencakup satu objek?’’, maka dikatakan ‘‘Karena demikianlah yang Beliau katakan.’’ Maknanya adalah: Karena demikianlah Sang Bhagavant bersabda dengan mencakup satu objek saja, maka karena itu jugalah kalian harus meyakini cakupan satu objek tersebut. ‘‘ကေနဿု နိဝုတော လောကော’’တိ ဣမိနာ လောကာဓိဋ္ဌာနံ ပဋိစ္ဆာဒနံ ပုစ္ဆတိ, န နာနာဓမ္မာဓိဋ္ဌာနံ. ‘‘ကေနဿု နပ္ပကာသတီ’’တိ ဣမိနာ လောကဿေဝ အပ္ပကာသနံ ပုစ္ဆတိ, န နာနာသဘာဝဓမ္မဿ. ‘‘ကိဿာဘိလေပနံ ဗြူသီ’’တိ ဣမိနာ လောကဿေဝ အဘိလေပနံ ပုစ္ဆတိ, န နာနာသဘာဝဓမ္မဿ. ‘‘ကိံ သု တဿ မဟဗ္ဘယ’’န္တိ ဣမိနာ တဿေဝ လောကဿ မဟဗ္ဘယံ ပုစ္ဆတိ, န နာနာသဘာဝဓမ္မဿ. တသ္မာ ‘‘ကေနဿု နိဝုတော လောကော’’တိအာဒိပဉှော ဧကာဓိဋ္ဌာနနာနာဓိဋ္ဌာနေသု ဧကာဓိဋ္ဌာနော, ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနသတ္တာဓိဋ္ဌာနေသု သတ္တာဓိဋ္ဌာနော, အဒိဋ္ဌဇောတနာဒီသု အဒိဋ္ဌဇောတနာပဉှောတိအာဒိနာ ယထာသမ္ဘဝံ ဝိစိနိတဗ္ဗောတိ အဓိပ္ပာယော. Dengan ‘‘Oleh apakah dunia ini tertutup?’’ ia menanyakan tentang penutupan yang berlandaskan pada dunia (lokādhiṭṭhāna), bukan yang berlandaskan pada berbagai fenomena. Dengan ‘‘Mengapa ia tidak bersinar?’’ ia menanyakan tentang ketidakbersinaran dunia itu sendiri, bukan dari berbagai fenomena yang memiliki sifat alaminya masing-masing. Dengan ‘‘Apakah lumurannya?’’ ia menanyakan tentang lumuran pada dunia itu sendiri, bukan dari berbagai fenomena alami lainnya. Dengan ‘‘Apa ketakutan besarnya?’’ ia menanyakan tentang ketakutan besar dari dunia itu sendiri, bukan dari berbagai fenomena alami lainnya. Oleh karena itu, pertanyaan ‘‘Oleh apakah dunia ini tertutup’’ dan seterusnya adalah berlandaskan satu (ekādhiṭṭhāna) di antara berlandaskan satu dan berlandaskan banyak; berlandaskan makhluk (sattādhiṭṭhāna) di antara berlandaskan fenomena dan berlandaskan makhluk; dan pertanyaan tentang penerangan hal yang tidak terlihat (adiṭṭhajotanāpañha) di antara hal-hal seperti penerangan terhadap hal yang tidak terlihat, dan sebagainya—demikianlah maksudnya bahwa hal ini harus diselidiki sesuai dengan kemungkinannya. ‘‘ပဉှဿ ယော လောကော ‘အဓိဋ္ဌာနော’တိ ဂဟိတော, သော လောကော တိဝိဓော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ‘‘လောကော တိဝိဓော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တယော ဝိဓာ ဧတဿ လောကဿာတိ တိဝိဓော. ကိလိဿတိ ရာဂါဒိဝသေန ကာမာဝစရသတ္တောတိ ကိလေသော, ကိလေသော စ သော လောကော [Pg.86] စာတိ ကိလေသလောကော, ကာမာဝစရသတ္တော. သော ဟိ ရာဂါဒိကိလေသဗဟုလတာယ ကိလေသလောကောတိ. ဘဝတိ ဈာနာဘိညာဟိ ဗုဒ္ဓီဟီတိ ဘဝေါ, ဘဝေါ စ သော လောကော စာတိ ဘဝလောကော, ရူပါဝစရသတ္တော. သော ဟိ ဈာနာဒိဗုဒ္ဓီဟိ ဘဝတီတိ. ဣန္ဒြိယေန သမန္နာဂတောတိ ဣန္ဒြိယော, ဣန္ဒြိယော စ သော လောကော စာတိ ဣန္ဒြိယလောကော, အရူပါဝစရသတ္တော. သော ဟိ အာနေဉ္ဇသမာဓိဗဟုလတာယ ဝိသုဒ္ဓိန္ဒြိယော ဟောတီတိ လောကသမညာ ပရိယာပန္နဓမ္မဝသေန ပဝတ္တာ, တသ္မာ အရိယာ န ဂဟိတာတိ. Mengenai pertanyaan tentang apa yang diambil sebagai 'landasan' (adhiṭṭhāna) dari dunia, dikatakan bahwa 'dunia itu ada tiga macam' karena memang demikian adanya. Di sana, 'tiga macam' berarti ada tiga jenis dari dunia ini. Makhluk alam indra (kāmāvacara) yang terkotori oleh nafsu dan sebagainya disebut 'kilesa', dan ia adalah dunia sekaligus kekotoran, maka disebut 'dunia kekotoran' (kilesaloka), yaitu makhluk alam indra. Sebab, karena banyaknya kekotoran seperti nafsu, ia disebut dunia kekotoran. Apa yang muncul (bhavati) melalui kecerdasan berupa jhana dan abhiññā disebut 'bhava', dan ia adalah dunia sekaligus keberadaan, maka disebut 'dunia keberadaan' (bhavaloko), yaitu makhluk alam materi (rūpāvacara). Sebab, ia muncul melalui kecerdasan jhana dan sebagainya. Ia yang memiliki indra disebut 'indriyo', dan ia adalah dunia sekaligus indra, maka disebut 'dunia indra' (indriyaloko), yaitu makhluk alam tanpa materi (arūpāvacara). Sebab, karena banyaknya konsentrasi yang tak tergoyahkan (āneñjasamādhi), ia memiliki indra yang murni; sebutan 'dunia' ini berlaku berdasarkan fenomena (dhamma) yang tercakup di dalamnya, karena itulah para Arya tidak termasuk di sini. ‘‘ကေနဿု နိဝုတော လောကော’’တိအာဒိဂါထာယ ပုစ္ဆာဝိစယော ဟာရော အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ဝိဿဇ္ဇနာဝိစယော ဟာရော ကတ္ထ ဝိဿဇ္ဇနာယ ဝိဘတ္တော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ဝိဿဇ္ဇနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တဿံ ‘‘ကေနဿု နိဝုတော လောကော’’တိအာဒိပုစ္ဆာယံ – Mengenai syair yang dimulai dengan 'Oleh apakah dunia diselimuti?', metode investigasi pertanyaan (pucchāvicaya hāro) telah diuraikan oleh sang guru dan telah kami ketahui. Karena perlu ditanyakan 'di mana metode investigasi jawaban (vissajjanāvicaya hāro) diuraikan dalam jawaban tersebut?', maka dikatakan 'di sana jawabannya' dan seterusnya. Di sana, yang dimaksud dengan 'di sana' (tattha) adalah dalam pertanyaan 'Oleh apakah dunia diselimuti?' dan seterusnya— ‘‘အဝိဇ္ဇာယ နိဝုတော လောကော, (အဇိတာတိ ဘဂဝါ,)ဝိဝိစ္ဆာ ပမာဒါ နပ္ပကာသတိ; ဇပ္ပာဘိလေပနံ ဗြူမိ, ဒုက္ခမဿ မဟဗ္ဘယ’’န္တိ. (သု. နိ. ၁၀၃၉; စူဠနိ. ဝတ္ထုဂါထာ ၅၈, အဇိတမာဏဝပုစ္ဆာနိဒ္ဒေသ) – 'Dunia diselimuti oleh ketidaktahuan, (wahai Ajita, kata Sang Bhagavā,) karena keragu-raguan dan kelalaian ia tidak bersinar; keinginan (taṇhā) adalah pelekatnya, Aku katakan, penderitaan adalah ketakutan besarnya.' (Su. Ni. 1039; Cūḷani. Vatthugāthā 58, Ajitamāṇavapucchāniddesa) — အယံ ဂါထာ ဝိဿဇ္ဇနာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. တတ္ထ အဝိဇ္ဇာယ နိဝုတော လောကောတိ ကာဠပက္ခစတုဒ္ဒသီ, ဃနဝနသဏ္ဍ, မေဃပဋလစ္ဆာဒန, အဍ္ဎရတ္တီနံ ဝသေန စတုရင်္ဂသမန္နာဂတေန အန္ဓကာရေန ရထဃဋာဒိ ပဋိစ္ဆာဒိတော ဝိယ ဓမ္မသဘာဝပဋိစ္ဆာဒနလက္ခဏာယ အဝိဇ္ဇာယ သတ္တလောကော နိဝုတော ပဋိစ္ဆာဒိတော. ‘‘အဇိတာ’’တိ စ အာလပနံ ကတွာ ဘဂဝါ အာဟ. ဝိဝိစ္ဆာတိ ဝိစိကိစ္ဆာယ ပမာဒဟေတု ယထာဝုတ္တလောကော နပ္ပကာသတိ. ဇပ္ပံ တဏှံ ယထာဝုတ္တလောကဿ ‘‘အဘိလေပန’’န္တိ အဟံ ဗြူမီတိ ဘဂဝါ အာဟ, ဒုက္ခံ ဇာတိအာဒိဝဋ္ဋဒုက္ခံ အဿ ယထာဝုတ္တလောကဿ ‘‘မဟဗ္ဘယ’’န္တိ အဟံ ဗြူမီတိ ဘဂဝါ အဇိတံ အာဟာတိ အတ္ထော. Syair ini harus dipandang sebagai jawaban. Di sana, 'dunia diselimuti oleh ketidaktahuan' berarti seperti kereta atau periuk yang tertutup oleh kegelapan yang terdiri dari empat faktor: hari keempat belas di paruh gelap bulan, rimbunnya hutan lebat, tertutup oleh lapisan awan, dan tengah malam; demikian pula dunia makhluk diselimuti dan tertutup oleh ketidaktahuan yang berciri menutupi hakikat fenomena (dhamma). Sang Bhagavā menyapa dengan berkata 'wahai Ajita'. 'Vivicchā' berarti karena penyebab kelalaian berupa keragu-raguan (vicikicchā), dunia yang disebutkan tadi tidak bersinar. 'Jappa' adalah keinginan (taṇhā), Sang Bhagavā berkata 'Aku menyebutnya sebagai pelekat' bagi dunia yang telah disebutkan tadi; 'dukkha' adalah penderitaan lingkaran tumimbal lahir (vaṭṭadukkha) yang dimulai dengan kelahiran dan seterusnya, Sang Bhagavā berkata kepada Ajita 'Aku menyebutnya sebagai ketakutan besar' bagi dunia yang telah disebutkan tadi; demikianlah maknanya. ‘‘ဣမာယ ဝိဿဇ္ဇနာယ ကထံ ဝိစိနေယျာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣမာနိ စတ္တာရိ ပဒါနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဣမာနိ စတ္တာရိ ပဒါနီတိ ‘‘ကေနဿု နိဝုတော လောကော’’တိအာဒိပုစ္ဆာဂါထာယံ ဝုတ္တာနိ ဂါထာပဒါနိ. ဣမေဟိ စတူဟိ ပဒေဟီတိ ‘‘အဝိဇ္ဇာယ နိဝုတော လောကော’’တိ ဝိဿဇ္ဇနာဂါထာယံ ဝုတ္တေဟိ ဂါထာပဒေဟိ ဝိဿဇ္ဇိတာနိ. ကထံ? ပဌမံ ပဒံ ပဌမေန ပဒေန, ဒုတိယံ ပဒံ [Pg.87] ဒုတိယေန ပဒေန, တတိယံ ပဒံ တတိယေန ပဒေန, စတုတ္ထံ ပဒံ စတုတ္ထေန ပဒေန ဝိဿဇ္ဇိတံ. Karena perlu ditanyakan 'bagaimana seharusnya seseorang menyelidiki melalui jawaban ini?', maka dikatakan 'empat baris kalimat (pada) ini' dan seterusnya. Di sana, 'empat baris kalimat ini' merujuk pada baris-baris syair yang disebutkan dalam syair pertanyaan 'Oleh apakah dunia diselimuti?' dan seterusnya. 'Dengan empat baris kalimat ini' berarti dijawab oleh baris-baris syair yang disebutkan dalam syair jawaban 'Dunia diselimuti oleh ketidaktahuan'. Bagaimana caranya? Baris pertama dijawab oleh baris pertama, baris kedua oleh baris kedua, baris ketiga oleh baris ketiga, dan baris keempat dijawab oleh baris keempat. ‘‘ကေနဿု နိဝုတော လောကော’’တိ ပဌမပဉှေ ‘‘အဝိဇ္ဇာယ နိဝုတော လောကော’’တိ ပဌမာ ဝိဿဇ္ဇနာ ကတာ, န ဥပ္ပဋိပါဋိယာ. ဝိဇ္ဇာယ ပဋိပက္ခာ အဝိဇ္ဇာ, တသ္မာ အဝိဇ္ဇာယ အဇာနကော လောကော ဘဝေယျ. ကထံ နိဝုတော သဒ္ဒဟိတဗ္ဗောတိ အာဟ ‘‘နီဝရဏေဟိ နိဝုတော လောကော’’တိ. ယဒိ ဧဝံ ‘‘နီဝရဏေန နိဝုတော လောကော’’တိ ဝိဿဇ္ဇနာ ကာတဗ္ဗာတိ စောဒနံ မနသိ ကတွာ ဝုတ္တံ ‘‘အဝိဇ္ဇာနီဝရဏာ ဟိ သဗ္ဗေ သတ္တာ’’တိ. ‘‘သဗ္ဗသတ္တာနံ အဝိဇ္ဇာနီဝရဏဘာဝေါ ကေန ဝစနေန သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယထာဟ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Terhadap pertanyaan pertama 'Oleh apakah dunia diselimuti?', jawaban pertama yang diberikan adalah 'Dunia diselimuti oleh ketidaktahuan', bukan dalam urutan yang terbalik. Ketidaktahuan (avijjā) adalah lawan dari pengetahuan (vijjā), oleh karena itu melalui ketidaktahuan dunia menjadi tidak tahu. Bagaimana hal itu diselimuti harus diyakini, maka dikatakan 'dunia diselimuti oleh rintangan-rintangan (nīvaraṇa)'. Jika demikian, dengan mempertimbangkan sanggahan bahwa seharusnya jawaban yang diberikan adalah 'dunia diselimuti oleh rintangan', maka dikatakan 'karena semua makhluk terintangi oleh ketidaktahuan'. Karena perlu dinyatakan 'dengan kata-kata apa keadaan semua makhluk yang terintangi oleh ketidaktahuan itu harus diyakini?', maka dikatakan 'seperti yang disabdakan oleh Sang Bhagavā' dan seterusnya. ‘‘သဗ္ဗသတ္တာနံ, ဘိက္ခဝေ, သဗ္ဗပါဏာနံ သဗ္ဗဘူတာနံ, ပရိယာယတော ဧကမေဝ နီဝရဏံ ဝဒါမိ, ယဒိဒံ အဝိဇ္ဇာ. အဝိဇ္ဇာနီဝရဏာ ဟိ သဗ္ဗေ သတ္တာ. သဗ္ဗသောဝ ဘိက္ခဝေ အဝိဇ္ဇာယ နိရောဓာ စာဂါ ပဋိနိဿဂ္ဂါ နတ္ထိ သတ္တာနံ နီဝရဏန္တိ ဝဒါမီ’’တိ ယံ ဝစနံ ယထာ ယေန ပကာရေန ဘဂဝါ အာဟ, တထာ တေန ပကာရေန ဝုတ္တေန တေန ဝစနေန တုမှေဟိ သဗ္ဗသတ္တာနံ အဝိဇ္ဇာနီဝရဏဘာဝေါ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗောတိ. 'Para bhikkhu, bagi semua makhluk, semua yang bernapas, semua yang ada, secara kiasan Aku katakan hanya ada satu rintangan saja, yaitu ketidaktahuan. Karena semua makhluk terintangi oleh ketidaktahuan. Para bhikkhu, Aku katakan bahwa hanya dengan lenyapnya, dilepaskannya, dan ditinggalkannya ketidaktahuan sepenuhnya, maka tidak ada lagi rintangan bagi makhluk-makhluk.' Dengan perkataan yang sebagaimana dan dengan cara apa yang disabdakan oleh Sang Bhagavā tersebut, dengan perkataan yang dinyatakan sedemikian rupa itu, kalian harus meyakini keadaan semua makhluk yang terintangi oleh ketidaktahuan. ‘‘အဝိဇ္ဇာယ နိဝုတော လောကော’’တိ ပဒေန ‘‘ကေနဿု နိဝုတော လောကော’’တိ ပဌမဿေဝ ပဒဿ ဝိဿဇ္ဇနာ န သိယာ, ‘‘ကေနဿု နပ္ပကာသတီ’’တိ ဒုတိယပဒဿာပိ ဝိဿဇ္ဇနာ သိယာတိ စောဒနံ မနသိ ကတွာ ‘‘တေန စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တေန ‘‘အဝိဇ္ဇာယ နိဝုတော လောကော’’တိ ပဒေန ‘‘ကေနဿု နိဝုတော လောကော’’တိ ပဌမဿ ပဒဿ ဝိဿဇ္ဇနာ ယုတ္တာ ယုတ္တတရာ ဟောတိ, ယုတ္တတရတ္တာ ‘‘ကေနဿု နိဝုတော လောကော’’တိ ပဉှေ ‘‘အဝိဇ္ဇာယ နိဝုတော လောကော’’တိ ဝိဿဇ္ဇနာတိ မယာ ဝတ္တဗ္ဗာယေဝါတိ အဓိပ္ပာယော. Dengan mempertimbangkan sanggahan bahwa baris 'Dunia diselimuti oleh ketidaktahuan' mungkin tidak hanya menjadi jawaban bagi baris pertama 'Oleh apakah dunia diselimuti?', tetapi juga bisa menjadi jawaban bagi baris kedua 'Oleh apakah ia tidak bersinar?', maka dikatakan 'Dan dengan itu' dan seterusnya. Di sana, dengan baris 'Dunia diselimuti oleh ketidaktahuan' tersebut, jawaban untuk baris pertama 'Oleh apakah dunia diselimuti?' adalah sesuai dan bahkan lebih sesuai; karena lebih sesuai, maka memang seharusnya saya katakan bahwa jawaban untuk pertanyaan 'Oleh apakah dunia diselimuti?' adalah 'Dunia diselimuti oleh ketidaktahuan'—demikianlah maksudnya. ‘‘ကေနဿု နပ္ပကာသတီ’’တိ ဣမသ္မိံ ပဉှေ ‘‘ဝိဝိစ္ဆာ ပမာဒါ နပ္ပကာသတီ’’တိ အယံ ဝိဿဇ္ဇနာ ကာတဗ္ဗာ, ဝိဝိစ္ဆာယ ပဝတ္တတ္တာ, ပမာဒါ စ လောကော နပ္ပကာသတီတိ အတ္ထော. အဝိဇ္ဇာနီဝရဏာယ နိဝုတော လောကော နပ္ပကာသတီတိ ဝိဿဇ္ဇနာ ကာတဗ္ဗာ, ‘‘ကထံ ဝိဝိစ္ဆာ ပမာဒါ လောကော နပ္ပကာသတီတိ ဝိဿဇ္ဇနာ ကတာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယော ပုဂ္ဂလော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယော ပုထုဇ္ဇနဘူတော ပုဂ္ဂလော အဝိဇ္ဇာနီဝရဏေဟိ [Pg.88] နိဝုတော, သော ပုထုဇ္ဇနဘူတော ပုဂ္ဂလော ဝိဝိစ္ဆာယ ဝိဝိစ္ဆတိ. ‘‘ယာယ ဝိဝိစ္ဆာယ ဝိဝိစ္ဆတိ, သာ ဝိဝိစ္ဆာ ကတမာ နာမာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဝိဝိစ္ဆာ နာမ ဝုစ္စတိ ဝိစိကိစ္ဆာ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘တာယ ကသ္မာ နပ္ပကာသတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘သော ဝိစိကိစ္ဆန္တော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တာယ ဝိစိကိစ္ဆန္တော သော ပုထုဇ္ဇနဘူတော ပုဂ္ဂလော သဒ္ဒဟိတဗ္ဗေသု နာဘိသဒ္ဒဟတိ; သဒ္ဒဟိတဗ္ဗေသု န အဘိသဒ္ဒဟန္တော အကုသလာနံ ဓမ္မာနံ ပဟာနာယ, ကုသလာနံ ဓမ္မာနံ သစ္ဆိကိရိယာယ အာရဘိတဗ္ဗံ ဝီရိယံ နာရဘတိ; အနာရဘန္တော သော ပုဂ္ဂလော ဣဓ လောကေ ပမာဒမနုယုတ္တော ဝိဟရတီတိ, ပမာဒေန ဝိဟရန္တော ပမတ္တော ပုဂ္ဂလော သုက္ကေ ဓမ္မေ န ဥပ္ပာဒိယတိ; အနုပ္ပာဒယန္တဿ တဿ ပုဂ္ဂလဿ တေ သုက္ကာ ဓမ္မာ အနုပ္ပာဒိယမာနာ ဟုတွာ နပ္ပကာသန္တိ ပကာသနဝသေန န ပဝတ္တန္တိ; တသ္မာ ‘‘ဝိဝိစ္ဆာ ပမာဒါ လောကော နပ္ပကာသတီ’’တိ ဝိဿဇ္ဇနာ ကာတဗ္ဗာတိ အဓိပ္ပာယော. Terhadap pertanyaan ‘Oleh apakah ia tidak bersinar?’, jawaban ‘Karena keterpisahan dan kelengahan ia tidak bersinar’ harus diberikan, maknanya adalah dunia tidak bersinar karena berlangsungnya keterpisahan dan karena kelengahan. Jawaban bahwa dunia tidak bersinar karena tertutup oleh rintangan ketidaktahuan harus diberikan; karena harus dikatakan ‘Bagaimana dunia tidak bersinar karena keterpisahan dan kelengahan?’, maka dikatakan ‘orang yang...’. Di sana, orang yang merupakan orang biasa (puthujjana) yang tertutup oleh rintangan ketidaktahuan, orang biasa tersebut menjadi terpisah melalui keterpisahan. Karena harus ditanyakan ‘Apakah yang disebut keterpisahan yang membuatnya terpisah itu?’, maka dikatakan ‘Keterpisahan disebut sebagai keragu-raguan’. Karena harus dikatakan ‘Mengapa ia tidak bersinar karena hal itu?’, maka dikatakan ‘Ia yang ragu-ragu...’. Karena ragu-ragu, orang biasa tersebut tidak meyakini apa yang seharusnya diyakini; karena tidak meyakini apa yang seharusnya diyakini, ia tidak mengerahkan semangat yang seharusnya dikerahkan demi meninggalkan kondisi-kondisi tidak baik dan demi merealisasikan kondisi-kondisi baik; karena tidak mengerahkan semangat, orang tersebut hidup dengan bergelimang kelengahan di dunia ini; karena hidup dengan kelengahan, orang yang lengah tersebut tidak memunculkan kondisi-kondisi putih (baik); bagi orang yang tidak memunculkan tersebut, kondisi-kondisi putih itu tidak muncul dan tidak bersinar, yakni tidak berlangsung melalui cara bersinar; oleh karena itu, maksudnya adalah jawaban ‘Karena keterpisahan dan kelengahan dunia tidak bersinar’ harus diberikan. ‘‘တာဒိသဿ သုက္ကဓမ္မာနံ အပ္ပကာသနဘာဝေါ အမှေဟိ ကေန ဝစနေန သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ‘‘ယထာဟ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ – Karena harus dikatakan ‘Dengan perkataan apa kami harus meyakini keadaan tidak bersinarnya kondisi-kondisi putih pada orang yang demikian?’, maka dikatakan ‘Sebagaimana yang disabdakan oleh Sang Bhagava...’. Di sana – ‘‘ဒူရေ သန္တော ပကာသန္တိ, ဟိမဝန္တောဝ ပဗ္ဗတော; အသန္တေတ္ထ န ဒိဿန္တိ, ရတ္တိံ ခိတ္တာ ယထာ သရာ; တေ ဂုဏေဟိ ပကာသန္တိ, ကိတ္တိယာ စ ယသေန စာ’’တိ. – ‘Orang-orang baik bersinar dari jauh, bagaikan pegunungan Himalaya; orang-orang jahat tidak terlihat di sini, bagaikan anak panah yang dilepaskan di malam hari; mereka bersinar melalui kebajikan-kebajikan, kemasyhuran, dan reputasi.’ – ယံ ဂါထာပါဌံ ဘဂဝါ ယထာ ယေန အပ္ပကာသနာကာရေန အာဟ, တထာ တေန အပ္ပကာသနာကာရေန ဝုတ္တေန တေန ဂါထာပါဌေန တာဒိသဿ ပုဂ္ဂလဿ သုက္ကဓမ္မာနံ အပ္ပကာသနဘာဝေါ တုမှေဟိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗောယေဝ, တသ္မာ ‘‘ဝိဝိစ္ဆာ ပမာဒါ လောကော နပ္ပကာသတီ’’တိ ဝိဿဇ္ဇနာ ကာတဗ္ဗာဝါတိ အဓိပ္ပာယော. Sebagaimana bait syair yang disabdakan Sang Bhagava dengan cara tidak bersinar yang mana pun, demikian pula dengan cara tidak bersinar yang telah disebutkan melalui pembacaan bait syair tersebut, keadaan tidak bersinarnya kondisi-kondisi putih pada orang yang demikian itu memang harus kalian yakini, oleh karena itu maksudnya adalah jawaban ‘Karena keterpisahan dan kelengahan dunia tidak bersinar’ memang harus diberikan. ဂါထာတ္ထော ပန – ဟိမဝန္တော ပဗ္ဗတော ဒူရေ ဌိတော ဒူရေ ဌိတာနမ္ပိ သစက္ခုကာနံ ပုဂ္ဂလာနံ ပကာသတိ ဣဝ, ဧဝံ သန္တော သပ္ပုရိသာ ဒူရေ ဌိတာနမ္ပိ ဂုဏဝသေန ပဝတ္တာယ ကိတ္တိယာ စ ဂုဏဝသေန ပဝတ္တေဟိ ယသပရိဘောဂပရိဝါရေဟိ စ ဒူရေ ဌိတာနံ ပဏ္ဍိတာနံ ပကာသန္တိ, ရတ္တိကာလေ ခိတ္တာ သရာ ဥသူ န ဒိဿန္တိ ယထာ, ဧတ္ထ သတ္တလောကေ ဝိဝိစ္ဆာပမာဒါနံ ဝသေန ဝိဟရန္တော အသန္တော န ဒိဿန္တိ. ယေ သန္တော ပကာသန္တိ, တေ သန္တော ဂုဏေဟိ ပကာသန္တီတိ ဒဿေတုံ ‘‘တေ ဂုဏေဟိ ပကာသန္တီ’’တိ ဝုတ္တံ[Pg.89]. ဂုဏာ နာမ အဗ္ဘန္တရေ ဇာတာ, ‘‘ကထံ ဂုဏေဟိ ပကာသန္တီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ကိတ္တိယာ စ ယသေန စာ’’တိ ဝုတ္တံ. ဂုဏာနုဘာဝေန ပဝတ္တာယ ကိတ္တိယာ စ ဂုဏာနုဘာဝေန ပဝတ္တေန ယသေန စ ပကာသန္တာ ပုဂ္ဂလာ ဂုဏေဟိ ပကာသန္တီတိ ဝတ္တဗ္ဗာဝါတိ. Adapun makna bait syair tersebut – sebagaimana pegunungan Himalaya yang berada di kejauhan bersinar bagi orang-orang yang memiliki mata meskipun berada di kejauhan, demikian pula orang-orang baik, para orang bijak, bersinar bagi para bijaksana yang berada di kejauhan melalui kemasyhuran yang berlangsung atas dasar kebajikan dan melalui pengikut serta kenikmatan reputasi yang berlangsung atas dasar kebajikan; sebagaimana anak panah yang dilepaskan pada waktu malam tidak terlihat, di sini di dunia makhluk-makhluk, orang-orang jahat yang hidup melalui keterpisahan dan kelengahan tidak terlihat. Untuk menunjukkan bahwa orang-orang baik yang bersinar tersebut, mereka bersinar karena kebajikan-kebajikannya, maka dikatakan ‘Mereka bersinar melalui kebajikan-kebajikannya’. Kebajikan-kebajikan itu muncul di dalam diri; karena harus dikatakan ‘Bagaimana mereka bersinar melalui kebajikan-kebajikannya?’, maka dikatakan ‘Melalui kemasyhuran dan reputasi’. Orang-orang yang bersinar melalui kemasyhuran yang berlangsung dengan kekuatan kebajikan dan reputasi yang berlangsung dengan kekuatan kebajikan, memang harus dikatakan bersinar melalui kebajikan-kebajikannya. ယဒိ ဝိဝိစ္ဆာပမာဒါနံ ဝသေန နပ္ပကာသတိ, ဧဝံ သတိ လောကော နိဝုတော ဟောတိ, တသ္မာ ပဌမဿ ပဒဿာပိ ဝိဿဇ္ဇနာ ကာတဗ္ဗာတိ စောဒနံ မနသိ ကတွာ ‘‘တေန စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တေနာတိ ‘‘ဝိဝိစ္ဆာ ပမာဒါ နပ္ပကာသတီ’’တိ ပဒေန ‘‘ကေနဿု နပ္ပကာသတီ’’တိ ဒုတိယဿ ပဒဿ ဝိဿဇ္ဇနာ ယုတ္တာ ယုတ္တတရာတိ အတ္ထော. ပဒေနာတိ စ ပဒတ္ထဋ္ဌေန ဝိဿဇ္ဇနာတိ အတ္ထော. ပဒဿာတိ ပဒတ္ထဿ ပုစ္ဆိတဗ္ဗဿာတိ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ဧသ နယော ဟေဋ္ဌာ, ဥပရိ စ. Jika dunia tidak bersinar karena keterpisahan dan kelengahan, dalam hal demikian dunia menjadi tertutup, oleh karena itu, dengan mempertimbangkan keberatan bahwa jawaban untuk bagian pertama pun harus diberikan, maka dikatakan ‘Dan dengan itu...’. Di sana, yang dimaksud dengan kata ‘dengan itu’ adalah melalui kata ‘Karena keterpisahan dan kelengahan ia tidak bersinar’, jawaban untuk bagian kedua yaitu ‘Oleh apakah ia tidak bersinar?’ adalah tepat dan sangat tepat. Yang dimaksud dengan ‘melalui kata’ adalah jawaban melalui makna dari kata tersebut. Harus dipahami bahwa makna dari ‘untuk bagian tersebut’ adalah untuk makna kata yang harus ditanyakan. Cara ini berlaku untuk bagian sebelumnya dan sesudahnya. ‘‘ကိဿာဘိလေပနံ ဗြူသီ’’တိ ပဉှေ ‘‘ဇပ္ပာဘိလေပနံ ဗြူမီ’’တိ ဝိဿဇ္ဇနာ တဿာ အဇိတေန ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. ‘‘ကတမာ ဇပ္ပာ နာမာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဇပ္ပာ နာမ ဝုစ္စတိ တဏှာ’’တိ ဝုတ္တံ. သာ တဏှာ လောကံ အဘိလိမ္ပတီတိ ကထံ ဝိညာယတီတိ ယောဇနာ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ယထာဟ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ. တတ္ထ ယထာ ယေန တဏှာယ အဘိလေပနဘာဝေန – Terhadap pertanyaan ‘Apakah yang Anda sebut sebagai noda?’, jawaban ‘Aku menyebut keinginan (jappā) sebagai noda’ harus dipahami oleh Ajita. Karena harus ditanyakan ‘Apakah yang disebut keinginan itu?’, maka dikatakan ‘Keinginan disebut sebagai kemelekatan (taṇhā)’. Bagaimana dapat dipahami bahwa kemelekatan itu menodai dunia? Begitulah rangkaian kalimatnya. Oleh karena itu dikatakan ‘Sebagaimana yang disabdakan oleh Sang Bhagava...’. Di sana, sebagaimana melalui keadaan penodaan oleh kemelekatan itu – ‘‘ရတ္တော အတ္ထံ န ဇာနာတိ, ရတ္တော ဓမ္မံ န ပဿတိ; အန္ဓံ တမံ တဒါ ဟောတိ, ယံ ရာဂေါ သဟတေ နရ’’န္တိ. – ‘Ia yang bernafsu tidak mengetahui manfaat, ia yang bernafsu tidak melihat Dhamma; pada saat itu terjadi kegelapan yang buta, ketika keserakahan menguasai manusia.’ – ယံ ဂါထံ ဘဂဝါ အာဟ, တထာ တေန အဘိလေပနဘာဝေန ဝုတ္တာယ တာယ ဂါထာယ သာ တဏှာ လောကံ အဘိလိမ္ပတီတိ ဝိညာယတီတိ အဓိပ္ပာယော. Maksudnya adalah melalui bait syair yang disabdakan Sang Bhagava tersebut, dengan keadaan penodaan yang dinyatakan di dalamnya, dipahami bahwa kemelekatan tersebut menodai dunia. ဂါထာယံ ပန – ရဇ္ဇတိ သတ္တောတိ ရတ္တော, ရာဂသမင်္ဂီသတ္တော. ကာရဏံ ပဋိစ္စ အသတိ ပဝတ္တတိ ဖလန္တိ အတ္ထံ, ဖလံ. ကာရဏံ ဖလံ ဓာရေတိ, တံ ကာရဏံ ဓမ္မံ နာမ. အန္ဓကာရံ အန္ဓံ. ယန္တိ ယမှိ ကာလေ. ယန္တိ ဟိ ဘုမ္မတ္ထေ ပစ္စတ္တဝစနံ. ယမှိ ကာလေ ရာဂေါ နရံ ရာဂသမင်္ဂိံ သဟတေ အဘိဘဝတိ, တဒါ ကာလေ အန္ဓံ အန္ဓကာရံ တမံ ဟောတီတိ ယောဇနာ. ရာဂေါ နရံ ယံ ယသ္မာ သဟတေ, တသ္မာ အန္ဓံ တမံ တဒါ ဟောတီတိ ဝါ, ရာဂေါ ယံ နရံ သဟတေ, တဿ နရဿ အန္ဓံ တမံ တဒါ ဟောတီတိ ဝါ, ရာဂေါ နရံ ယံ သဟတေ အဘိဘူယတေ ယံ သဟနံ အဘိဘဝနံ နိပ္ဖာဒေတိ, တံ သဟနံ အဘိဘဝနံ အန္ဓံ အန္ဓကာရံ တမံ ဟောတီတိ ဝါ ယောဇနာ. Adapun dalam bait syair tersebut – makhluk yang terpikat adalah ia yang bernafsu (ratto), yaitu makhluk yang memiliki nafsu. Sesuatu yang berlangsung sebagai hasil dengan bergantung pada suatu sebab disebut manfaat (attha), yaitu hasil. Sesuatu yang menanggung hasil dari sebab tersebut disebut Dhamma, yaitu sebab. Buta (andhaṃ) berarti kegelapan. ‘Yaṃ’ berarti pada waktu mana pun. Karena ‘yaṃ’ adalah kata ganti penghubung dalam arti tempat (lokatif). Rangkaian kalimatnya adalah: pada waktu di mana keserakahan menguasai atau mengalahkan manusia yang memiliki keserakahan, pada waktu itulah terjadi kegelapan yang buta. Atau, karena keserakahan menguasai manusia, maka pada saat itu terjadi kegelapan yang buta; atau, manusia mana pun yang dikuasai oleh keserakahan, bagi manusia tersebut pada saat itu terjadi kegelapan yang buta; atau, keserakahan menguasai manusia, yang mana penguasaan atau penaklukan tersebut dihasilkan, maka penguasaan atau penaklukan tersebut adalah kegelapan (andhaṃ) yang buta, itulah rangkaian kalimatnya. ‘‘ယဒိ [Pg.90] ရတ္တော အတ္ထာဒိကံ န ဇာနာတိ, ဧဝံ သတိ ကထံ ဇပ္ပာဘိလေပနံ ဘဝတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘သာယံ တဏှာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အာရမ္မဏေသု အာသတ္တိဗဟုလဿ အာသင်္ဂဗဟုလဿ တဏှာသမင်္ဂိဿ ပုဂ္ဂလဿ သာ အယံ တဏှာ ဧဝံ ဗဟုအာသင်္ဂဝသေန အဘိဇပ္ပာ ပရိယုဋ္ဌာနဋ္ဌာယိနီ ဟောတိ. ဣတိ ကရိတွာ ဣမိနာ ကာရဏေန တတ္ထ တဏှာယ သတ္တလောကော ကေနစိ သိလေသေန အဘိလိတ္တော မက္ခိတော ဝိယ ဇပ္ပာဘိလေပေန အဘိလိတ္တော နာမ ဘဝတီတိ ယောဇနာ. ‘‘ဇပ္ပာဘိလေပနံ အပ္ပကာသနဿပိ ကာရဏံ ဘဝတိ, တသ္မာ ‘ကေနဿု နပ္ပကာသတီ’တိ ဒုတိယပဒတ္ထဿပိ ဝိဿဇ္ဇနာ သိယာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေန စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Karena harus dikatakan, 'Jika seseorang yang penuh nafsu tidak mengetahui manfaat dan sebagainya, maka jika demikian bagaimana lumuran bisikan itu terjadi?', maka dikatakan 'Tanha itu adalah ini' dan seterusnya. Di sana, bagi orang yang memiliki banyak keterikatan pada objek-objek, banyak kemelekatan, dan dipenuhi dengan tanha, maka tanha ini menjadi bisikan (abhijappā) yang berdiam sebagai obsesi karena kekuatan dari banyaknya kemelekatan tersebut. Setelah melakukan hal tersebut, dengan alasan ini, dunia makhluk hidup di sana, yang seolah-olah dilumuri atau dikotori oleh semacam perekat, disebut dilumuri oleh lumuran bisikan; demikianlah hubungannya. Karena harus dikatakan, 'Lumuran bisikan juga menjadi alasan bagi ketidakcemerlangan, oleh karena itu ini juga bisa menjadi jawaban bagi makna bait kedua, "Karena apa ia tidak cemerlang?"', maka dikatakan 'Dan karena itu' dan seterusnya. ‘‘တဿ လောကဿ မဟဗ္ဘယံ ကိ’’န္တိ ဣမသ္မိံ စတုတ္ထပဉှေ ‘‘အဿ လောကဿ ဒုက္ခံ မဟဗ္ဘယံ ဘဝေ’’တိ အယံ ဝိဿဇ္ဇနာ တဿာ အဇိတေန ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. ဘာယတိ လောကော ဧတသ္မာတိ ဘယံ, မဟန္တံ ဘယံ မဟဗ္ဘယံ. ‘‘ကတိဝိဓံ ဒုက္ခ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဒုဝိဓံ ဒုက္ခ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဒွေ ဝိဓာ အဿ ဒုက္ခဿာတိ ဒုဝိဓံ. ‘‘ကတမံ ဒုဝိဓံ ဒုက္ခ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ကာယိကဉ္စ စေတသိကဉ္စာ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘ကတမံ ကာယိကံ, ကတမံ စေတသိက’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယံ ကာယိကံ, ဣဒံ ဒုက္ခံ ယံ စေတသိကံ, ဣဒံ ဒေါမနဿ’’န္တိ ဝုတ္တံ. Mengenai pertanyaan keempat ini, 'Apakah ketakutan besar bagi dunia itu?', jawaban ini, 'Penderitaan adalah ketakutan besar bagi dunia ini', harus dilihat oleh Ajita. Sesuatu yang ditakuti oleh dunia adalah ketakutan (bhaya); ketakutan yang besar adalah ketakutan besar (mahabbhaya). Karena harus ditanyakan 'Ada berapa jenis penderitaan?', maka dikatakan 'Dua jenis penderitaan' dan seterusnya. Ada dua jenis bagi penderitaan ini, maka disebut dua jenis. Karena harus ditanyakan 'Manakah dua jenis penderitaan itu?', maka dikatakan 'Badani dan batin'. Karena harus ditanyakan 'Manakah yang badani, manakah yang batin?', maka dikatakan 'Yang badani, ini adalah penderitaan (dukkha); yang batin, ini adalah kesedihan (domanassa)'. ရောဂါဒိသတ္ထာဒိအနိဋ္ဌရူပံ သတ္တလောကဿ မဟဗ္ဘယံ ဘဝေယျ, ‘‘ကထံ ဒုက္ခံ မဟဗ္ဘယံ ဘဝေတိ သဒ္ဒဟေတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ‘‘သဗ္ဗေ သတ္တာ ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ သဗ္ဗေ သတ္တာ ယထာဝုတ္တဿ ဒုက္ခဿ ဥဗ္ဗိဇ္ဇန္တိ, ဒုက္ခေန သမသမံ အညံ ဘယံ သတ္တာနံ နတ္ထိ, ဒုက္ခတော ဥတ္တရိတရံ ဝါ ပန ဘယံ ကုတော အတ္ထိ. ဟိ ယသ္မာ နတ္ထိ, တသ္မာ ဒုက္ခတော အညဿ ဘယဿ အဘာဝတော ‘‘ဒုက္ခံ လောကဿ မဟဗ္ဘယ’’န္တိ ဝစနံ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗန္တိ အဓိပ္ပာယော. Penyakit, senjata, dan bentuk-bentuk lain yang tidak diinginkan dapat menjadi ketakutan besar bagi dunia makhluk hidup; karena harus dikatakan 'Bagaimana seharusnya diyakini bahwa penderitaan adalah ketakutan besar?', maka dikatakan 'Sebab semua makhluk' dan seterusnya. Di sana, semua makhluk ngeri terhadap penderitaan yang telah disebutkan; tidak ada ketakutan lain bagi makhluk-makhluk yang setara dengan penderitaan, apalagi ketakutan yang lebih besar daripada penderitaan, dari mana itu ada? Sebab (hi) itu tidak ada, maka karena tidak adanya ketakutan lain selain penderitaan, maksudnya adalah bahwa pernyataan 'Penderitaan adalah ketakutan besar bagi dunia' harus diyakini. ‘‘သဗ္ဗေ သတ္တာ’’တိအာဒိဝစနေန ရောဂါဒိသတ္ထာဒိအနိဋ္ဌရူပံ ဒုက္ခမူလမေဝါတိ ဒဿေတိ. ‘‘ကာယိကစေတသိကဝသေန ဒုဝိဓံ ဒုက္ခံ ဒုက္ခဝေဒနာယေဝ, ဧဝံ သတိ သင်္ခါရဒုက္ခဝိပရိဏာမဒုက္ခာနံ မဟဗ္ဘယဘာဝေါ န အာပဇ္ဇေယျာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ‘‘တိဿော ဒုက္ခတာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Dengan pernyataan 'Semua makhluk' dan seterusnya, ia menunjukkan bahwa bentuk-bentuk yang tidak diinginkan seperti penyakit, senjata, dan sebagainya, hanyalah berakar pada penderitaan. Karena harus dikatakan 'Dua jenis penderitaan berdasarkan badani dan batin hanyalah perasaan menderita (dukkhavedanā) semata; jika demikian, keadaan ketakutan besar dari penderitaan bentukan (saṅkhāradukkha) dan penderitaan perubahan (vipariṇāmadukkha) tidak akan terjadi', maka dikatakan 'Tiga sifat penderitaan' dan seterusnya. ‘‘တိဿော ဒုက္ခတာ သဗ္ဗေသံ သတ္တာနံ သဗ္ဗကာလေသု ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, ကဒါစိ ကဿစိ န ဥပ္ပဇ္ဇန္တီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ လောကော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တာသု တီသု ဒုက္ခတာသု. လောကောတိ ဘောဂသမ္ပန္နော စေဝ အပ္ပာဗာဓော [Pg.91] စ သတ္တလောကော. ဩဓသော ဩဓိသော ကဒါစိ ကရဟစိ အတ္တူပက္ကမမူလာယ ဒုက္ခဒုက္ခတာယ မုစ္စတိ, ကဒါစိ ပရူပက္ကမမူလာယ ဒုက္ခဒုက္ခတာယ မုစ္စတိ, တထာ ဩဓသော ဩဓိသော ကဒါစိ ကရဟစိ ဒီဃာယုကော လောကော ဝိပရိဏာမဒုက္ခတာယ မုစ္စတိ, ‘‘ကေန ဟေတုနာ မုစ္စတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ပုစ္ဆံ ဌပေတွာ ဟေတုံ ဒဿေတုံ ‘‘တံ ကိဿ ဟေတူ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သတ္တလောကေ အပ္ပေကစ္စေ အပ္ပာဗာဓာ ဟောန္တိ, တေ ဘောဂသမ္ပန္နတ္တာ စေဝ အပ္ပာဗာဓတ္တာ စ ဒုက္ခဒုက္ခတာယ မုစ္စန္တိ, ဝိသေသတော ရူပါဝစရသတ္တာ မုစ္စန္တိ. အပ္ပေကစ္စေ ဒီဃာယုကာပိ ဟောန္တိ, တေ ဒီဃာယုကတ္တာ ဝိပရိဏာမဒုက္ခတာယ မုစ္စန္တိ; ဝိသေသတော အရူပါဝစရသတ္တာ မုစ္စန္တိ အရူပါဝစရသတ္တာနံ ဥပေက္ခာသမာပတ္တိဗဟုလတ္တာ. Karena harus ditanyakan, 'Apakah tiga sifat penderitaan muncul bagi semua makhluk di setiap waktu, ataukah terkadang tidak muncul bagi seseorang?', maka dikatakan 'Di sana dunia' dan seterusnya. Di sana, 'di sana' berarti di dalam ketiga sifat penderitaan tersebut. 'Dunia' adalah dunia makhluk yang berlimpah kekayaan dan sedikit penyakit. Secara bertahap, kadang-kadang seseorang terbebas dari penderitaan yang sifatnya menderita (dukkha-dukkhatā) yang berakar pada upaya diri sendiri; kadang-kadang ia terbebas dari penderitaan yang sifatnya menderita yang berakar pada upaya orang lain. Demikian pula, secara bertahap, terkadang dunia yang berumur panjang terbebas dari penderitaan karena perubahan (vipariṇāma-dukkhatā). Karena harus ditanyakan 'Karena alasan apa ia terbebas?', maka setelah menyisihkan pertanyaan tersebut, untuk menunjukkan alasannya, dikatakan 'Apa alasannya?' dan seterusnya. Di dunia makhluk, beberapa orang memiliki sedikit penyakit; karena berlimpah kekayaan dan sedikit penyakit, mereka terbebas dari penderitaan yang sifatnya menderita; khususnya makhluk di alam materi (rūpāvacara) terbebas. Beberapa juga berumur panjang; karena berumur panjang, mereka terbebas dari penderitaan karena perubahan; khususnya makhluk di alam non-materi (arūpāvacara) terbebas, karena makhluk di alam non-materi sering berada dalam pencapaian keseimbangan batin (upekkhāsamāpatti). တေသံ တာဟိ ဒုက္ခတာဟိ မုစ္စနံ အနေကန္တိကံ ဟောတိ, တသ္မာ တာဟိ အနတိက္ကန္တတ္တာ အနေကန္တိကံ မုစ္စနံ တုမှေဟိ ဝုတ္တံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကတမံ ဧကန္တိကမုစ္စန’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘သင်္ခါရဒုက္ခတာယ ပနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ သင်္ခါရဒုက္ခတာယာတိ ဒုက္ခဝေဒနာပိ သင်္ခတတ္တာ သင်္ခါရပရိယာပန္နာ, တာဒိသာယ သင်္ခါရဒုက္ခတာယာတိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော. လောကောတိ အရဟာ. ဥပါဒီယတိ ဝိပါကက္ခန္ဓစတုက္ကကဋတ္တာရူပသင်္ခါတံ ခန္ဓပဉ္စကန္တိ ဥပါဒိ, ဥပါဒိယေဝ သေသံ ဥပါဒိသေသံ, ခန္ဓပဉ္စကံ, တံ နတ္ထိ ဧတိဿာ နိဗ္ဗာနဓာတုယာတိ အနုပါဒိသေသာ. အနုပါဒိသေသာယ နိဗ္ဗာနဓာတုယာ အနုပါဒိသေသနိဗ္ဗာနဓာတု ဟုတွာ မုစ္စတိ, ဣတ္ထမ္ဘူတလက္ခဏေ စာယံ ကရဏနိဒ္ဒေသော. နိဗ္ဗာနဓာတူတိ စ ခန္ဓပဉ္စကဿ နိဗ္ဗာယနမတ္တံ အဓိပ္ပေတံ, န အသင်္ခတဓာတု. တသ္မာတိ သင်္ခါရဒုက္ခတာယ သကလလောကဗျာပကဘာဝေန သဗ္ဗလောကသင်္ဂါဟကတ္တာ ဝုတ္တပ္ပကာရသင်္ခါရဒုက္ခတာယ သဗ္ဗလောကဿ ဒုက္ခံ ဟောတိ, ဣတိ ကတွာ သင်္ခါရဒုက္ခတာယ သဗ္ဗလောကဿ ဒုက္ခဘာဝတော ‘‘ဒုက္ခမဿ မဟဗ္ဘယ’’န္တိ ဘဂဝတာ ဝုတ္တံ. Pembebasan mereka dari sifat-sifat penderitaan tersebut adalah tidak mutlak; oleh karena itu, karena tidak melampaui penderitaan tersebut, pembebasan yang tidak mutlak telah disebutkan oleh Anda dan diketahui oleh kami. Karena harus ditanyakan 'Manakah pembebasan yang mutlak?', maka dikatakan 'Tetapi dengan sifat penderitaan bentukan' dan seterusnya. Di sana, 'dengan sifat penderitaan bentukan': perasaan menderita juga termasuk dalam bentukan (saṅkhāra) karena ia dikondisikan (saṅkhatattā); makna yang harus diambil adalah dengan sifat penderitaan bentukan yang seperti itu. 'Dunia' adalah seorang Arahat. Apa yang digenggam adalah empat kelompok unsur kehidupan hasil (vipākakkhandha) dan materi yang dihasilkan oleh kamma (kaṭattārūpa), yang disebut lima kelompok unsur kehidupan (khandha), itulah upādi; sisa dari apa yang digenggam itu sendiri adalah upādisesa, yaitu lima kelompok unsur kehidupan; itu tidak ada dalam unsur Nibbāna ini, maka disebut anupādisesā. Melalui unsur Nibbāna tanpa sisa, ia menjadi unsur Nibbāna tanpa sisa dan terbebas; dan ini adalah penggunaan kasus instrumental dalam pengertian karakteristik 'demikian adanya'. Dan dengan 'unsur Nibbāna' yang dimaksudkan adalah sekadar padamnya lima kelompok unsur kehidupan, bukan unsur yang tak terkondisikan (asaṅkhatadhātu). Oleh karena itu, karena sifat penderitaan bentukan mencakup seluruh dunia melalui sifatnya yang meliputi segala sesuatu, maka ada penderitaan bagi seluruh dunia melalui sifat penderitaan bentukan dengan cara yang telah disebutkan. Dengan demikian, karena adanya sifat penderitaan dari seluruh dunia melalui sifat penderitaan bentukan, maka Sang Bagawan bersabda 'Penderitaan adalah ketakutan besar baginya'. ‘‘ဝေဒနာပစ္စယာ တဏှာ’’တိ (မ. နိ. ၃.၁၂၆; သံ. နိ. ၂.၁, ၃, ၃၆; မဟာဝ. ၁; ဝိဘ. ၂၂၅) ဝစနတော ‘‘ဒုက္ခမဿ မဟဗ္ဘယ’’န္တိ ပဒေန ‘‘ကိဿာဘိလေပနံ ဗြူသီ’’တိ တတိယပဒဿာပိ ဝိဿဇ္ဇနာ သိယာတိ အာသင်္ကဘာဝတော ‘‘တေန စ စတုတ္ထဿ ပဒဿ ဝိဿဇ္ဇနာ ယုတ္တာ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘ကေန ယထာက္ကမံ ပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနာနံ ယုတ္တတရဘာဝေါ ဇာနိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေနာဟ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တေန ယထာက္ကမံ ပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနာနံ ယုတ္တတရတ္တာ ယုတ္တတရဇာနနကော ဘဂဝါ ‘‘အဝိဇ္ဇာယ နိဝုတော [Pg.92] လောကော’’တိအာဒိမာဟ, တသ္မာ ယုတ္တတရဘာဝေါ တုမှေဟိ ဇာနိတဗ္ဗောတိ. Karena adanya kutipan 'dengan perasaan sebagai kondisi, muncullah nafsu keinginan', maka muncul keraguan bahwa dengan kata-kata 'Penderitaan adalah ketakutan besar baginya' juga bisa menjadi jawaban bagi bait ketiga 'Apakah yang Anda sebut sebagai lumuran?'; oleh karena itu dikatakan 'Dan karena itu, jawaban bagi bait keempat adalah tepat'. Karena harus dikatakan 'Bagaimana kesesuaian yang lebih tepat antara pertanyaan dan jawaban secara berurutan harus diketahui?', maka dikatakan 'Oleh karena itu Sang Bagawan bersabda' dan seterusnya. Karena Sang Bagawan adalah Beliau yang mengetahui kesesuaian yang lebih tepat dari pertanyaan dan jawaban secara berurutan, Beliau bersabda 'Dunia diselubungi oleh ketidaktahuan' dan seterusnya; oleh karena itu, kesesuaian yang lebih tepat tersebut harus Anda ketahui. ဧတ္ထ စ လောကဿ နီဝရဏာဒီနိ အဇာနန္တေန စ တိတ္ထိယဝါဒေသု သမယန္တရေသု ပရိစယေန စ တေသု သမယန္တရေသု စေဝ နီဝရဏာဒီသု စ သံသယပက္ခန္ဒေန ဧကံသေနေဝ သတ္တာဓိဋ္ဌာနေန ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ, ဧကံသေနေဝ သတ္တာဓိဋ္ဌာနေန ဗျာကာတဗ္ဗတ္တာ စ သတ္တာဓိဋ္ဌာနာ ပုစ္ဆာ ကတာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. သာ စာယံ ပုစ္ဆာ အဇာနန္တဿ ဇာနနတ္ထာယ, ဇာတသံသယဿ စ သံသယဝိနောဒနတ္ထာယ ဝိဿဇ္ဇေတဗ္ဗဿ နီဝရဏာဒိဝိသယဿ စတုဗ္ဗိဓတ္တာ စတုဗ္ဗိဓာ. နီဝရဏာဒီနံ ပန ဝိသယာနံ လောကော စ အာဓာရဘာဝေန ဂါထာယံ ဝုတ္တောတိ ‘‘ဧကော ပဉှော ဒဿိတော’’တိ အယမေတ္ထ ပုစ္ဆာဝိစယော, ဝိဿဇ္ဇနာဝိစယော ပန ‘‘အဒိဋ္ဌဇောတနာ ဝိဿဇ္ဇနာ, ဝိမတိစ္ဆေဒနာ ဝိဿဇ္ဇနာ’’တိအာဒိနာ ပုစ္ဆာဝိစယေ ဝုတ္တနယာနုသာရေန ဝေဒိတဗ္ဗော. Dan di sini, harus dipahami bahwa karena ketidaktahuan tentang rintangan dan sebagainya di dunia, karena keakraban dengan ajaran sekte-sekte lain dalam tradisi yang berbeda, karena keraguan yang muncul baik dalam ajaran sekte-sekte lain tersebut maupun dalam hal rintangan dan sebagainya, pertanyaan diajukan dengan penekanan tunggal pada makhluk (sattādhiṭṭhānena), dan karena harus dijawab dengan penekanan tunggal pada makhluk pula, maka pertanyaan itu disebut sebagai pertanyaan berdasarkan makhluk. Pertanyaan ini diajukan agar orang yang tidak tahu menjadi tahu, dan untuk menghilangkan keraguan bagi mereka yang ragu; pertanyaan ini memiliki empat macam karena objek yang harus dijawab—seperti rintangan dan sebagainya—memiliki empat macam. Karena dunia dan landasan rintangan-rintangan tersebut disebutkan dalam bait sebagai pendukungnya, maka 'satu pertanyaan telah ditunjukkan' adalah analisis pertanyaan (pucchāvicayo) di sini; sedangkan analisis jawaban (vissajjanāvicayo) harus dipahami sesuai dengan metode yang dijelaskan dalam analisis pertanyaan, seperti 'jawaban yang menerangi apa yang tidak terlihat, jawaban yang memutus keragu-raguan', dan seterusnya. ဧကာဓာရေ ပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနေ ဝိစယော အာစရိယေဟိ ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘အနေကာဓာရေ ပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနေ ယော ဝိစယော ဝိဘဇနာရဟော, သော ဝိစယော ကထံ အမှေဟိ ဝိညာယတိ, အမှာကံ ဝိညာပနတ္ထာယ တသ္မိံ ဝိစယံ ဝိဘဇထာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော အနေကာဓာရံ ပုစ္ဆံ တာဝ နီဟရိတွာ ဒဿေတုံ – Analisis dalam pertanyaan dan jawaban dengan satu landasan (ekādhāre) telah dipilah oleh para guru dan telah dipahami oleh kita. Mengingat perlunya menyatakan, 'Bagaimanakah analisis yang layak untuk dipilah dalam pertanyaan dan jawaban dengan banyak landasan (anekādhāre) itu dapat kami ketahui? Uraikanlah analisis tersebut demi pemahaman kami,' maka untuk menunjukkan pertanyaan dengan banyak landasan tersebut, beliau mengucapkan bait: ‘‘သဝန္တိ သဗ္ဗဓိ သောတာ, (ဣစ္စာယသ္မာ အဇိတော,)သောတာနံ ကိံ နိဝါရဏံ; သောတာနံ သံဝရံ ဗြူဟိ, ကေန သောတာ ပိဓီယရေ’’တိ. (သု. နိ. ၁၀၄၀; စူဠနိ. ဝတ္ထုဂါထာ ၅၉, အဇိတမာဏဝပုစ္ဆာနိဒ္ဒေသ ၃) – 'Arus-arus mengalir ke mana-mana, (demikian kata Yang Ariya Ajita,) Apakah penghalang bagi arus-arus tersebut? Katakanlah pengendalian atas arus-arus itu, dengan apa arus-arus itu disumbat?' (Su. Ni. 1040; Cūḷani. Vatthugāthā 59, Ajitamāṇavapucchāniddesa 3) ဂါထမာဟ. ဂါထာတ္ထော တာဝ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. သဝန္တီတိ သန္ဒန္တိ, ပဝတ္တန္တီတိ အတ္ထော. သဗ္ဗဓီတိ တဏှာဒီနံ အာရမ္မဏဘူတေသု သဗ္ဗေသု ရူပါဒီသု အာယတနေသု. သောတာတိ တဏှာဘိဇ္ဈာဗျာပါဒါဒယော သောတာ. ဣစ္စာယသ္မာတိ ဣတိ ဧဝံ အာယသ္မာ အဇိတော အာဟ. သောတာနန္တိ တဏှာဘိဇ္ဈာဗျာပါဒါဒီနံ သောတာနံ. ကိံ နိဝါရဏန္တိ ကိံ ကတမံ ဓမ္မဇာတံ အာဝရဏံ ဘဝေ, ကာ ကတမာ ဓမ္မဇာတိ ရက္ခာ ဘဝေ. သောတာနံ သံဝရံ ဗြူဟီတိ သောတာနံ တဏှာဘိဇ္ဈာဗျာပါဒါဒီနံ သံဝရဏံ အာဝရဏံ ဣဒံ ဓမ္မဇာတံ ဘဝေတိ သဗ္ဗသတ္တဟိတတ္ထံ အမှာကံ တွံ ကထေဟိ. ကေန သောတာ [Pg.93] ပိဓီယရေတိ ကေန ပဟာယကဓမ္မေန တဏှာဘိဇ္ဈာဗျာပါဒါဒယော သောတာ ပဏ္ဍိတေဟိ ပိဓီယရေတိ ပုစ္ဆတီတိ ပုစ္ဆိတာနိ. Demikianlah bait itu diucapkan. Makna bait tersebut harus dipahami sebagai berikut: Savanti berarti mengalir, maksudnya berlangsung. Sabbadhī berarti pada semua objek indra seperti bentuk dan sebagainya yang menjadi objek bagi keinginan dan lainnya. Sotā berarti arus-arus seperti keinginan, ketamakan, niat jahat, dan sebagainya. Iccāyasmā berarti demikianlah Yang Ariya Ajita berkata. Sotānaṃ berarti bagi arus-arus keinginan, ketamakan, niat jahat, dan sebagainya. Kiṃ nivāraṇaṃ berarti apa atau fenomena manakah yang menjadi penghalang, perlindungan apa atau jenis fenomena manakah yang menjadi penjaga. Sotānaṃ saṃvaraṃ brūhi berarti katakanlah kepada kami demi kesejahteraan semua makhluk bahwa fenomena ini adalah pengendalian atau penghalang bagi arus-arus keinginan, ketamakan, niat jahat, dan sebagainya. Kena sotā pidhīyareti berarti dengan fenomena penghancur apa arus-arus keinginan, ketamakan, niat jahat, dan sebagainya disumbat oleh para bijaksana; demikianlah hal-hal yang ditanyakan. ‘‘ပုစ္ဆာဝသေန ကထိတာယ ‘သဝန္တိ…ပေ… ပိဓီယရေ’တိ ဣမာယ ဂါထာယ ကိတ္တကာနိ ပဒါနိ ပုစ္ဆိတာနိ, ကိတ္တကာ ပဉှာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣမာနိ စတ္တာရိ ပဒါနိ ပုစ္ဆိတာနိ, တေ ဒွေ ပဉှာ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘ပုစ္ဆာဝသေန ပဝတ္တာယ ဣမိဿာ ဂါထာယ ယဒိ စတ္တာရိ ပဒါနိ သိယုံ, ဧဝံ သန္တေသု ပဉှာပိ စတုဗ္ဗိဓာ သိယုံ, ကသ္မာ ‘ဒွေ’တိ ဝုတ္တာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ကသ္မာ? ဣမေ ဟိ ဗဟွာဓိဝစနေန ပုစ္ဆိတာ’’တိ ဝုတ္တံ. ဣမေ ဧတာယ ဂါထာယ ဂဟိတာ အတ္ထာ ဗဟွာဓိဝစနေန ပုစ္ဆိတာ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ‘‘သဝန္တိ…ပေ… ပိဓီယရေတိ ဗဟူနိ ဝစနာနိ အဓိကိစ္စ ပဝတ္တာ သံဝရသင်္ခါတာ သတိ စေဝ ပိဒဟနဟေတုဘူတာ ပညာ စာတိ ဣမေ ဒွေ အတ္ထာဝ ပုစ္ဆိတာ, တသ္မာ အတ္ထဝသေန ဒွေ ပဉှာ ဝုတ္တာ ဝါ’’တိ. ‘‘ပုစ္ဆာယ ဒုဝိဓတ္ထဝိသယတာ ကထံ ဝုတ္တာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ပုစ္ဆာယ ဒုဝိဓတ္ထဝိသယတံ ဝိဝရိတုံ ‘‘ဧဝံ သမာပန္နဿာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဧဝံ သမာပန္နဿာတိ ဣမာဟိ ဒုဂ္ဂတိဟေတုဘူတာဟိ ဉာတိဗျသနာဒိသင်္ခါတာဟိ အာပဒါဟိ ဝါ, ပါဏဝဓာဒီဟိ အာပဒါဟိ ဝါ, သမံ သဟ, သဗ္ဗထာ ဝါ အယံ သတ္တလောကော အာပန္နော အဇ္ဈောတ္ထဋော, ဧဝံ အဇ္ဈောတ္ထဋဿ ဝါ သမာပန္နဿ. ဧဝံ သံကိလိဋ္ဌဿာတိ ဉာတိဗျသနာဒယော ဝါ ပါဏဝဓာဒီနိ အာဂမ္မ ပဝတ္တေဟိ ဒသဟိ ကိလေသဝတ္ထူဟိ စ အယံ သတ္တလောကော သံကိလိဋ္ဌော, ဧဝံ သံကိလိဋ္ဌဿ စ လောကဿာတိ သမာပန္နဿ အဇ္ဈောတ္ထဋဿ လောကဿ ဝေါဒါနံ ဝုဋ္ဌာနံ ကိံ ကတမံ ဓမ္မဇာတံ ဘဝေ. ဣတိ ဧဝဉှိ သစ္စံ အဇိတသုတ္တေ အာဟာတိ ဝိတ္ထာရတ္ထော, ပုစ္ဆာယ ဒုဝိဓတ္ထဝိသယတာ ဉာတဗ္ဗာတိ အဓိပ္ပာယော. Mengenai pertanyaan yang diajukan melalui bait 'savanti... pidhīyare' ini, muncul pertanyaan: 'Berapa banyak kata yang ditanyakan, berapa banyak pertanyaannya?' Oleh karena itu dikatakan: 'Empat baris kata ini ditanyakan, dan itu adalah dua pertanyaan.' Karena jika ada empat baris kata dalam bait yang diajukan sebagai pertanyaan ini, maka pertanyaannya juga seharusnya ada empat macam; mengapa dikatakan 'dua'? Menanggapi hal ini dikatakan: 'Mengapa? Karena ini ditanyakan dengan banyak sinonim (bahvādhivacanena).' Makna-makna yang terkandung dalam bait ini ditanyakan melalui banyak sinonim. Ini berarti: 'Melalui banyak kata dalam bait savanti... pidhīyare, sebenarnya hanya dua makna yang ditanyakan, yaitu perhatian (sati) yang disebut sebagai pengendalian, dan kebijaksanaan (paññā) yang menjadi sebab penyumbatan; oleh karena itu, berdasarkan maknanya, dikatakan ada dua pertanyaan.' Untuk menjelaskan objek ganda dari pertanyaan tersebut, dikatakan 'demikian bagi dia yang telah tertimpa' dan seterusnya. Di sana, evaṃ samāpannassa berarti bagi dunia makhluk yang telah tertimpa atau dikuasai oleh kemalangan seperti kehancuran kerabat dsb., atau oleh malapetaka seperti pembunuhan makhluk hidup dsb., atau oleh semuanya secara keseluruhan. Evaṃ saṃkiliṭṭhassa berarti dunia makhluk ini dikotori oleh sepuluh landasan kekotoran batin yang muncul karena kehancuran kerabat atau pembunuhan makhluk hidup dsb.; dan bagi dunia yang terkotori demikian, bagi dunia yang tertimpa demikian, apakah yang menjadi pemurnian (vodāna) atau pembebasan (vuṭṭhāna). Demikianlah kebenaran yang dinyatakan dalam Ajita Sutta; ini adalah makna terperincinya, dan maksudnya adalah bahwa objek ganda dari pertanyaan tersebut harus dipahami. ‘‘ကိံ နု သောတာ သဗ္ဗဿ လောကဿ သဗ္ဗဓိ သဝန္တိ, ဥဒါဟု, ဧကစ္စဿေဝါ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘သဝန္တိ သဗ္ဗဓိ သောတာတိ, အသမာဟိတဿ သဝန္တိ အဘိဇ္ဈာဗျာပါဒပ္ပမာဒဗဟုလဿာ’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အဘိဇ္ဈာဗျာပါဒပ္ပမာဒဗဟုလတ္တာ ရူပါဒီသု နာနာရမ္မဏေသု ဝိက္ခိတ္တစိတ္တဿေဝ သောတာ သဝန္တိ ပဝတ္တန္တိ, န သမာဟိတဿ အဘိဇ္ဈာဗျာပါဒပ္ပမာဒဝိရဟိတဿာတိ အဓိပ္ပာယော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ‘‘ကတမာ အဘိဇ္ဈာ, ကတမော ဗျာပါဒေါ, ကတမော ပမာဒေါ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ယာ အဘိဇ္ဈာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု အဘိဇ္ဈာဗျာပါဒပ္ပမာဒေသု. ယာ အဘိဇ္ဈာ, အယံ လောဘော, န အဘိဇ္ဈာယနမတ္တံ. လောဘော စ အကုသလမူလံ, န လုဗ္ဘနမတ္တံ. ယော ဗျာပါဒေါ[Pg.94], အယံ ဒေါသော, န ဗျာပဇ္ဇနမတ္တံ. ဒေါသော စ အကုသလမူလံ, န ဒူသနမတ္တံ. ယော ပမာဒေါ, အယံ မောဟော, န သတိဝိပ္ပဝါသမတ္တံ. မောဟော စ အကုသလမူလံ, န မူဟနမတ္တံ. ဧဝံ ဣမိနာ ဝုတ္တပ္ပကာရေန အဘိဇ္ဈာဒီနံ အကုသလမူလတ္တာ ယဿ အဘိဇ္ဈာဗျာပါဒပ္ပမာဒဗဟုလဿ အသမာဟိတဿ ဆသု ရူပါဒီသု အာယတနေသု တဏှာ သဝန္တိ. 'Apakah benar arus-arus itu mengalir ke mana-mana bagi seluruh dunia, ataukah hanya bagi sebagian saja?' Menanggapi pertanyaan ini, dikatakan: 'savanti sabbadhi sotā—arus-arus itu mengalir bagi mereka yang tidak terkonsentrasi (asamāhita), yang penuh dengan ketamakan, niat jahat, dan kelalaian.' Di sana, karena penuh dengan ketamakan, niat jahat, dan kelalaian, arus-arus itu mengalir dan berlangsung bagi mereka yang pikirannya kacau dalam berbagai objek seperti bentuk dan sebagainya; maksudnya adalah arus itu tidak mengalir bagi mereka yang terkonsentrasi dan bebas dari ketamakan, niat jahat, serta kelalaian. Untuk menjawab 'apa itu ketamakan, apa itu niat jahat, apa itu kelalaian', maka dikatakan 'di sana, apa yang disebut ketamakan' dan seterusnya. Di sana, tattha berarti di dalam ketamakan, niat jahat, dan kelalaian tersebut. Apa yang disebut ketamakan (abhijjhā), ini adalah loba (lobha), bukan sekadar tindakan mendambakan. Dan loba adalah akar akusala, bukan sekadar perasaan tamak. Apa yang disebut niat jahat (byāpāda), ini adalah dosa (kebencian), bukan sekadar tindakan mendengki. Dan dosa adalah akar akusala, bukan sekadar perasaan benci. Apa yang disebut kelalaian (pamāda), ini adalah moha (delusi), bukan sekadar hilangnya perhatian. Dan moha adalah akar akusala, bukan sekadar kebingungan. Demikianlah, melalui cara yang telah disebutkan ini, karena ketamakan dan lainnya merupakan akar akusala, maka bagi mereka yang tidak terkonsentrasi dan penuh dengan ketamakan, niat jahat, serta kelalaian, arus-arus keinginan (taṇhā) mengalir pada enam landasan indra seperti bentuk dan sebagainya. ‘‘ကတိဝိဓာ သာ တဏှာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ရူပတဏှာ…ပေ… ဓမ္မတဏှာ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘ဆန္နံ ရူပတဏှာဒီနံ ဆသု ရူပါဒိအာယတနေသု သဝနံ ကေန စ ဝစနေန အမှေဟိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယထာဟ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘သဝတီတိ စ ခေါ, ဘိက္ခဝေ…ပေ… ပဋိဟညတီ’’တိ ယံ ဝစနံ ဘဂဝါ ယထာ ယေန ပကာရေန အာဟ, တထာ တေန ပကာရေန ဝုတ္တနယေန ဝစနေန တုမှေဟိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗန္တိ အဓိပ္ပာယော. ဧတ္ထ စ စက္ခာဒီနံ ရူပတဏှာဒီနံ ဆန္နံ သောတာနံ ဒွါရဘာဝေန ပဝတ္တတ္တာ စက္ခာဒယော နိဿိတူပစာရဝသေန သယံ သဝန္တော ဝိယ ဘဂဝတာ ဝုတ္တာ. ဣတီတိ ဧဝံ ဝုတ္တပ္ပကာရေန သဗ္ဗာ သဗ္ဗသ္မာ စက္ခာဒိဒွါရတော စ သဝတိ ပဝတ္တတိ. သဗ္ဗထာ သဗ္ဗပ္ပကာရေန တဏှာယနမိစ္ဆာဘိနိဝေသနဥန္နမနာဒိပ္ပကာရေန သဝတိ ပဝတ္တတီတိ အတ္ထော. ‘‘ကသ္မာ သဗ္ဗသ္မာ စက္ခာဒိဒွါရတော စ သဝတိ ပဝတ္တတိ, သဗ္ဗပ္ပကာရေန တဏှာယနမိစ္ဆာဘိနိဝေသနဥန္နမနာဒိပ္ပကာရေန သဝနဘာဝေါ ဝိဇာနိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေနာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တေနာတိ အသမာဟိတဿ အဘိဇ္ဈာဗျာပါဒါဒီနံ စက္ခာဒိဒွါရတော စ တဏှာယနမိစ္ဆာဘိနိဝေသဥန္နမနာကာရေန တဏှာဒိဝသေန ပဝတ္တနတော ပဝတ္တဇာနနကော ဘဂဝါ ‘‘သဝန္တိ သဗ္ဗဓိ သောတာ’’တိ အာဟ. ''Berapa jenis taṇhā itu?'' Karena hal ini harus dinyatakan, maka dikatakan ''taṇhā pada rupa... dan seterusnya... taṇhā pada fenomena (dhamma).'' ''Melalui perkataan apa kita harus meyakini bahwa keenam jenis taṇhā pada rupa dan sebagainya ini mengalir pada enam landasan indra seperti rupa dan sebagainya?'' Karena hal ini harus dinyatakan, maka dikatakan ''sebagaimana yang disabdakan oleh Sang Bhagava,'' dan seterusnya. Maknanya adalah: apa pun yang disabdakan oleh Sang Bhagava, dengan cara apa pun Beliau menyabdakan ''Arus itu mengalir, wahai para bhikkhu... dan seterusnya... dipukul,'' maka dengan cara itu pula, melalui metode perkataan yang telah disampaikan, kalian harus meyakininya. Dan di sini, karena mata dan indra lainnya berfungsi sebagai pintu bagi berlangsungnya enam arus taṇhā pada rupa dan sebagainya, Sang Bhagava menyebutkan mata dan sebagainya seolah-olah mereka sendiri yang mengalir melalui penggunaan istilah metaforis (nissitūpacāra). ''Demikianlah (iti)'' berarti dengan cara yang telah disebutkan, semuanya mengalir dan berlangsung dari segala pintu seperti mata dan sebagainya. ''Dalam segala hal (sabbathā)'' berarti dalam segala cara, mengalir dan berlangsung dalam bentuk keinginan akan taṇhā, kemelekatan yang salah, kesombongan, dan sebagainya. Karena pertanyaan ''Mengapa dikatakan mengalir dan berlangsung dari segala pintu seperti mata dan sebagainya, dan bagaimana aliran itu harus dipahami dalam segala bentuk seperti keinginan akan taṇhā, kemelekatan yang salah, kesombongan, dan sebagainya?'' harus dinyatakan, maka dikatakan ''Oleh karena itu Beliau bersabda,'' dan sebagainya. Di sana, ''oleh karena itu (tena)'' berarti Sang Bhagava, yang mengetahui berlangsungnya (arus tersebut) melalui taṇhā dan sebagainya dalam bentuk keinginan akan taṇhā, kemelekatan yang salah, dan kesombongan dari pintu mata dan sebagainya bagi orang yang tidak terkonsentrasi karena keserakahan, niat jahat, dan sebagainya, bersabda: ''Arus-arus itu mengalir di mana-mana.'' ‘‘သောတာနံ ‘ကိံ နိဝါရဏ’န္တိ ဣမိနာ ကိံ ပုစ္ဆတိ? သောတာနံ အနုသယပ္ပဟာနံ ပုစ္ဆတိ ကိံ? ဥဒါဟု ဝီတိက္ကမပ္ပဟာနံ ပုစ္ဆတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘သောတာနံ ကိံ နိဝါရဏန္တိ ပရိယုဋ္ဌာနဝိဃာတံ ပုစ္ဆတီ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘ဣဒံ ပရိယုဋ္ဌာနဝိဃာတံ ဝေါဒါနံ, ဥဒါဟု ဝုဋ္ဌာနံ ကိ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣဒံ ဝေါဒါန’’န္တိ ဝုတ္တံ. ‘‘သောတာနံ သံဝရံ ဗြူဟိ, ‘ကေန သောတာ ပိဓီယရေ’တိ ဣမိနာ ကိံ ပုစ္ဆတိ? သောတာနံ ပရိယုဋ္ဌာနံ ပုစ္ဆတိ ကိံ? ဥဒါဟု ဝီတိက္ကမနံ, သမုဂ္ဃာဋံ ဝါ ပုစ္ဆတိ ကိ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ သောတာနံ…ပေ… ပိဓီယရေတိ အနုသယသမုဂ္ဃာဋံ ပုစ္ဆတီ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘ဣဒံ အနုသယသမုဂ္ဃာဋံ ဝေါဒါနံ ကိံ, ဥဒါဟု ဝုဋ္ဌာနံ ကိ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣဒံ ဝုဋ္ဌာန’’န္တိ ဝုတ္တံ. ''Dengan 'apa penghalang bagi arus-arus itu?' apa yang ditanyakan? Apakah menanyakan tentang ditinggalkannya kecenderungan tersembunyi (anusaya)? Ataukah menanyakan tentang ditinggalkannya pelanggaran (vītikkama)?'' Karena hal ini harus dinyatakan, maka dikatakan ''dengan 'apa penghalang bagi arus-arus itu?' beliau menanyakan tentang penghancuran gejolak (pariyuṭṭhānavighāta).'' ''Apakah penghancuran gejolak ini merupakan pemurnian (vodāna), ataukah kebangkitan (vuṭṭhāna)?'' Karena hal ini harus dinyatakan, maka dikatakan ''ini adalah pemurnian.'' ''Sebutkanlah pengendalian arus-arus itu, 'dengan apa arus-arus itu ditutup?' dengan ini apa yang ditanyakan? Apakah menanyakan tentang gejolak (pariyuṭṭhāna) dari arus-arus itu? Ataukah menanyakan tentang pelanggaran, ataukah pencabutan akar (samugghāṭa)?'' Karena hal ini harus dinyatakan, maka dikatakan ''...ditutup' beliau menanyakan tentang pencabutan akar kecenderungan tersembunyi (anusayasamugghāṭa).'' ''Apakah pencabutan akar kecenderungan tersembunyi ini merupakan pemurnian, ataukah kebangkitan?'' Karena hal ini harus dinyatakan, maka dikatakan ''ini adalah kebangkitan.'' ‘‘သဝန္တိ [Pg.95] သဗ္ဗဓိ သောတာ’’တိအာဒိပုစ္ဆာဝိစယော အာစရိယေန ဝုတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော; တာယ ပုစ္ဆာယ ‘‘ကတမော ဝိဿဇ္ဇနဝိစယော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ဝိဿဇ္ဇနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ပုစ္ဆာယံ – Penyelidikan terhadap pertanyaan ''Arus-arus itu mengalir di mana-mana,'' dan seterusnya, telah dijelaskan oleh guru, dan telah kami pahami; karena pertanyaan itu, ''Manakah penyelidikan terhadap jawabannya?'' Karena hal ini harus dinyatakan, maka dikatakan ''di sana jawabannya,'' dan sebagainya. Mengenai pertanyaan itu— ‘‘ယာနိ သောတာနိ လောကသ္မိံ, (အဇိတာတိ ဘဂဝါ,)သတိ တေသံ နိဝါရဏံ; သောတာနံ သံဝရံ ဗြူမိ, ပညာယေတေ ပိဓီယရေ’’တိ. (သု. နိ. ၁၀၄၁ စူဠနိ. ဝတ္ထုဂါထာ ၆၀, အဇိတမာဏဝပုစ္ဆာနိဒ္ဒေသ ၄) – ''Arus apa pun yang ada di dunia, (wahai Ajita, sabda Sang Bhagava,) Sati (perhatian) adalah penghalangnya; Aku menyebutnya sebagai pengendalian arus-arus itu, dengan paññā (kebijaksanaan) arus-arus itu ditutup.'' ဂါထာ ဝိဿဇ္ဇနာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. တဿံ ဂါထာယံ အဇိတ လောကသ္မိံ ယာနိ သောတာနိ သဝန္တိ, တေသံ သောတာနံ ယံ နိဝါရဏံ, သာ သတိ ဟောတိ; တံ သတိံ သောတာနံ သံဝရန္တိ အဟံ ဗြူမိ; ဧတေ သောတာ ပညာယ ပိဓီယရေတိ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. တတ္ထ သတီတိ ဝိပဿနာပညာယ သမ္ပယုတ္တာ သတိ. ပညာယာတိ မဂ္ဂပညာယ. ပိဓီယရေတိ ဥပ္ပဇ္ဇိတုံ အပ္ပဒါနဝသေန ပိဓီယန္တိ ပစ္ဆိဇ္ဇန္တိ. Gāthā (syair) tersebut harus dipahami sebagai jawabannya. Dalam syair tersebut, susunan kalimatnya adalah: Wahai Ajita, arus apa pun yang mengalir di dunia, apa yang menjadi penghalang bagi arus-arus tersebut, itulah sati; sati tersebut Aku sebut sebagai pengendalian arus-arus; arus-arus ini ditutup dengan paññā. Di sana, ''sati'' berarti sati yang disertai dengan kebijaksanaan pandangan terang (vipassanā-paññā). ''Dengan paññā'' berarti dengan kebijaksanaan jalan (maggapaññā). ''Ditutup'' berarti arus-arus itu dihambat atau diputus sehingga tidak dapat muncul kembali karena tidak adanya kesempatan. ‘‘သတိ တေသံ နိဝါရဏံ သောတာနံ သံဝရံ ဗြူမီ’’တိ ဘဂဝါ အာဟ – ‘‘ယာယ ကာယစိ သတိယာ သောတာနံ သံဝရဏကိစ္စံ သိဒ္ဓံ ကိံ, ဝိသိဋ္ဌာယ သတိယာ သောတာနံ သံဝရဏကိစ္စံ သိဒ္ဓံ ကိံ, ကတမာယ သတိယာ သောတာနံ သံဝရဏကိစ္စံ သိဒ္ဓ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ကာယဂတာယ သတိယာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ကာယဂတာယ သတိယာတိ ရူပကာယေ ဂတံ ကေသာဒိကံ အနိစ္စာဒိတော ဝိပဿိတွာ ပဝတ္တာယ ဝိပဿနာဉာဏသမ္ပယုတ္တာယ သတိယာ. ဘာဝိတာယာတိ ကာယဂတံ အနိစ္စတော ဒုက္ခတော အနတ္တတော နိဗ္ဗိန္ဒနတော ဝိရဇ္ဇနတော နိရောဓနတော ပဋိနိဿဇ္ဇနတော အနုပဿနာဝသေန ဘာဝိတာယ. ဧဝဉှိ အနိစ္စတော အနုပဿန္တော နိစ္စသညံ ပဇဟတိ; ဒုက္ခတော အနုပဿန္တော သုခသညံ ပဇဟတိ; အနတ္တတော အနုပဿန္တော အတ္တသညံ ပဇဟတိ; နိဗ္ဗိန္ဒန္တော နန္ဒိံ ပဇဟတိ; ဝိရဇ္ဇန္တော ရာဂံ ပဇဟတိ; နိရောဓေန္တော သမုဒယံ ပဇဟတိ; ပဋိနိဿဇ္ဇန္တော အာဒါနံ ပဇဟတီတိ. ဗဟုလီကတာယာတိ ယထာဝုတ္တပ္ပကာရေန ဒိဝသမ္ပိ မာသမ္ပိ သံဝစ္ဆရမ္ပိ သတ္တသံဝစ္ဆရမ္ပိ ဗဟုလီကတာယ. စက္ခုန္တိ အဘိဇ္ဈာဒိပဝတ္တိဒွါရဘာဝေန ဌိတံ စက္ခုံ, နိဂ္ဂဟိတာဂမံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. နာဝိဉ္ဆတီတိ စက္ခုဒွါရေ ပဝတ္တံ အဘိဇ္ဈာဒိသဟိတံ စိတ္တသန္တာနံ, တံသမင်္ဂီပုဂ္ဂလံ ဝါ နာကဍ္ဎတိ, မနာပိကေသု ရူပေသု နာဝိဉ္ဆတီတိ ယောဇနာ. အမနာပိကေသု ရူပေသု န ပဋိဟညတိ[Pg.96]. ကာယဂတာယ သတိယာ ဘာဝိတာယ ဗဟုလီကတာယ သောတံ နာဝိဉ္ဆတိ. မနာပိကေသု သဒ္ဒေသု…ပေ… အမနာပိကေသု သဒ္ဒေသု န ပဋိဟညတီတိ ယောဇနာ ယထာသမ္ဘဝတော ကာတဗ္ဗာ. ''Sati adalah penghalangnya, Aku menyebutnya sebagai pengendalian arus-arus itu,'' demikian sabda Sang Bhagava—''Apakah tugas pengendalian arus-arus dicapai oleh sembarang sati? Apakah tugas pengendalian arus-arus dicapai oleh sati yang istimewa? Jenis sati yang manakah yang mencapai tugas pengendalian arus-arus?'' Karena pertanyaan-pertanyaan ini harus diajukan, maka dikatakan ''dengan perhatian yang tertuju pada tubuh (kāyagatāsati),'' dan seterusnya. Di sana, ''dengan perhatian yang tertuju pada tubuh'' berarti dengan sati yang disertai pengetahuan pandangan terang yang berlangsung setelah merenungkan ketidakkekalan dan sebagainya pada rambut dan bagian tubuh lainnya yang terdapat dalam tubuh jasmani (rūpakāya). ''Yang dikembangkan (bhāvitāya)'' berarti yang dikembangkan melalui perenungan terhadap tubuh sebagai tidak kekal, menderita, bukan diri, yang memicu kejenuhan, pelenyapan nafsu, penghentian, dan pelepasan. Sebab, dengan merenungkan sebagai tidak kekal, ia meninggalkan persepsi kekal; dengan merenungkan sebagai derita, ia meninggalkan persepsi bahagia; dengan merenungkan sebagai bukan diri, ia meninggalkan persepsi diri; dengan merasa jenuh, ia meninggalkan kegemaran (nandi); dengan melenyapkan nafsu, ia meninggalkan keserakahan (rāga); dengan menghentikan, ia meninggalkan asal-mula (samudaya); dengan melepas, ia meninggalkan kemelekatan (ādāna). ''Yang sering dilakukan (bahulīkatāya)'' berarti yang dilakukan berulang-ulang dengan cara yang telah disebutkan, baik selama sehari, sebulan, setahun, atau bahkan tujuh tahun. ''Mata'' harus dipahami sebagai mata yang berdiri sebagai pintu bagi berlangsungnya keserakahan dan sebagainya. ''Tidak terpikat (nāviñchati)'' berarti arus kesadaran yang disertai keserakahan dan sebagainya yang berlangsung pada pintu mata, atau individu yang memilikinya, tidak ditarik; hubungannya adalah ia tidak terpikat pada rupa yang menyenangkan. Ia tidak merasa terpukul pada rupa yang tidak menyenangkan. Melalui pengembangan dan pembiasaan perhatian yang tertuju pada tubuh, ia tidak terpikat pada suara... dan seterusnya... hubungannya harus dibuat sesuai kebutuhan bahwa ia tidak merasa terpukul pada suara yang tidak menyenangkan. ‘‘ကေန ကာရဏေန နာဝိဉ္ဆတိ ပဋိဟညတီ’’တိ ပုစ္ဆတိ, ဣန္ဒြိယာနံ သံဝုတနိဝါရိတတ္တာ နာဝိဉ္ဆတိ န ပဋိဟညတီတိ ဝိဿဇ္ဇေတိ. ‘‘ကေနာရက္ခေန တေ သံဝုတနိဝါရိတာ’’တိ ပုစ္ဆတိ, သတိအာရက္ခေန တေ သံဝုတနိဝါရိတာတိ ဝိဿဇ္ဇေတိ. ‘‘သတိအာရက္ခေန သံဝုတနိဝါရိတဘာဝေါ ကေန အမှေဟိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ တေနာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တေနာတိ တသ္မာ သတိအာရက္ခေန သံဝုတနိဝါရိတတ္တာ သံဝုတနိဝါရိတဇာနနကော ဘဂဝါ ‘‘သတိ တေသံ နိဝါရဏ’’န္တိ ယံ ဝစနံ အာဟ, တေန ဝစနေန တုမှေဟိ သတိအာရက္ခေန သံဝုတနိဝါရိတဘာဝေါ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗောတိ ပုဗ္ဗဘာဂေ ပညာ သတျာနုဂါတိ ကိစ္စမေဝေတ္ထ အဓိကန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. Ia bertanya, ''Karena alasan apa ia tidak terpikat atau terpukul?'' Ia menjawab, ''Karena indra-indra telah terkendali dan terhalang, maka ia tidak terpikat dan tidak terpukul.'' Ia bertanya, ''Dengan perlindungan apa indra-indra tersebut terkendali dan terhalang?'' Ia menjawab, ''Dengan perlindungan sati (perhatian), indra-indra tersebut terkendali dan terhalang.'' Karena pertanyaan ''Bagaimana kita harus meyakini keadaan terkendali dan terhalang melalui perlindungan sati?'' harus dinyatakan, maka dikatakan ''oleh karena itu Beliau bersabda,'' dan sebagainya. Di sana, ''oleh karena itu (tena)'' berarti oleh karena keadaan terkendali dan terhalang melalui perlindungan sati, maka Sang Bhagava yang mengetahui keadaan terkendali dan terhalang tersebut menyabdakan kalimat ''Sati adalah penghalangnya,'' melalui perkataan itu kalian harus meyakini keadaan terkendali dan terhalang melalui perlindungan sati; harus dipahami bahwa dalam tahap awal, kebijaksanaan mengikuti sati (paññā satyānugā), dan fungsi ini adalah yang utama di sini. ‘‘သတိ တေသံ နိဝါရဏ’’န္တိ ဝိဿဇ္ဇနဿ ဝိတ္ထာရတ္ထော အာစရိယေန ဝုတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ပညာယေတေ ပိဓီယရေ’’တိ ဝိဿဇ္ဇနဿ ဝိတ္ထာရတ္ထော ‘‘ကထံ အမှေဟိ ဇာနိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ပညာယေတေ ပိဓီယရေ’’တိ ဝိဿဇ္ဇနဿ ဝိတ္ထာရတ္ထံ ဒဿေန္တော ‘‘ပညာယ အနုသယာ ပဟီယန္တီ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ပညာယာတိ မဂ္ဂပညာယ. အနုသယာတိ အနုရူပံ ကာရဏံ လဘိတွာ ဥပ္ပဇ္ဇနာရဟာ ကာမရာဂါနုသယာဒယော. ပဟီယန္တိ သမုစ္ဆေဒဝသေန အနုသယေသု ပညာယ ပဟီနေသု ပရိယုဋ္ဌာနာပိ အတ္ထတော ပဟီယန္တိ. ကိဿ ပဟီနတ္တာ ‘‘ပဟီယန္တီ’’တိ ဝုစ္စတိ? အနုသယဿ ပဟီနတ္တာ ပရိယုဋ္ဌာနာ ပဟီယန္တီတိ ဝိဿဇ္ဇေတိ. Makna terperinci dari jawaban 'Perhatian (sati) adalah penghalang mereka' telah dijelaskan oleh Sang Guru, dan telah diketahui oleh kita. Karena makna terperinci dari jawaban 'Dengan kebijaksanaan mereka ditutup' harus ditanyakan sebagai 'Bagaimana hal itu harus diketahui oleh kita?', maka untuk menunjukkan makna terperinci dari jawaban 'Dengan kebijaksanaan mereka ditutup', beliau mengatakan: 'Dengan kebijaksanaan, kecenderungan-kecenderungan tersembunyi (anusaya) ditinggalkan,' dan seterusnya. Di sana, 'dengan kebijaksanaan' (paññāya) berarti dengan kebijaksanaan jalan (maggapaññā). 'Kecenderungan-kecenderungan tersembunyi' (anusayā) berarti kecenderungan nafsu indrawi (kāmarāgānusaya) dan lainnya yang layak muncul setelah mendapatkan penyebab yang sesuai. 'Ditinggalkan' (pahīyanti) berarti dengan cara pemusnahan (samucchedavasena); ketika kecenderungan-kecenderungan tersembunyi ditinggalkan oleh kebijaksanaan, maka manifestasi (pariyuṭṭhāna) pun secara substansial juga ditinggalkan. Karena apa ditinggalkan sehingga dikatakan 'ditinggalkan'? Beliau menjawab bahwa karena kecenderungan tersembunyi telah ditinggalkan, maka manifestasi pun ditinggalkan. ‘‘တံ အနုသယပ္ပဟာနေန ပရိယုဋ္ဌာနပ္ပဟာနံ ကိံ ဝိယ ဘဝတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တံ ယထာ ခန္ဓဝန္တဿာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ခန္ဓဝန္တဿ ရုက္ခဿ ကုဒါလာဒိနာ ဘူမိံ ခဏိတွာ အနဝသေသမူလုဒ္ဓရဏေ ကတေ တဿ ရုက္ခဿ ပုပ္ဖဖလပလ္လဝင်္ကုရသန္တတိပိ ကုဒါလာဒိနာ သမုစ္ဆိန္နာဝ ဘဝတိ ယထာ, ဧဝံ အရဟတ္တမဂ္ဂဉာဏေန အနုသယေသု ပဟီနေသု အနုသယာနံ ပရိယုဋ္ဌာနသန္တတိ သမုစ္ဆိန္နာ ပိဒဟိတာ ပဋိစ္ဆန္နာ ဘဝတိ. ကေန သမုစ္ဆိန္နာ ဘဝတိ? ပညာယ မဂ္ဂပညာယ သမုစ္ဆိန္နာ ဘဝတီတိ အတ္ထယောဇနာ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. ‘‘ပညာယ ပရိစ္ဆိန္နဘာဝေါ ကထံ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘ပညာယေတေ ပိဓီယရေ’’တိ ဝစနတော အနုသယာနံ ပရိယုဋ္ဌာနသန္တတိယာ ပညာယ ပရိစ္ဆိန္နဘာဝေါ ပဏ္ဍိတေဟိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗောတိ အဓိပ္ပာယော. Karena harus ditanyakan 'Seperti apakah pengabaian manifestasi melalui pengabaian kecenderungan tersembunyi itu?', maka dikatakan 'Itu seperti bagi pohon yang memiliki batang,' dan seterusnya. Di sana, sebagaimana ketika tanah di sekitar pohon yang memiliki batang digali dengan cangkul dan lainnya, dan pencabutan akar dilakukan tanpa sisa, maka kelangsungan bunga, buah, tunas, dan kuncup pohon itu juga terputus oleh cangkul dan lainnya; demikian pula, ketika kecenderungan-kecenderungan tersembunyi ditinggalkan oleh pengetahuan jalan kesucian (arahattamaggañāṇa), maka kelangsungan manifestasi dari kecenderungan-kecenderungan tersembunyi tersebut menjadi terputus, tertutup, dan tersembunyi. Oleh apa itu terputus? Hubungan maknanya harus dilihat bahwa itu terputus oleh kebijaksanaan, yaitu kebijaksanaan jalan. Karena harus ditanyakan 'Bagaimana terputusnya (arus) oleh kebijaksanaan harus diyakini?', maka dikatakan 'Oleh karena itu,' dan seterusnya. Maksudnya adalah melalui pernyataan 'Dengan kebijaksanaan mereka ditutup', terputusnya kelangsungan manifestasi dari kecenderungan-kecenderungan tersembunyi oleh kebijaksanaan harus diyakini oleh para bijaksana. ဣမေသု [Pg.97] ပဉှာဝိဿဇ္ဇနေသု သောတာနံ သံဝရံ, ပိဓာနဉ္စ အဇာနန္တေန ဝါ သံသယိတေန ဝါ သံဝရပိဓာနာနံ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနာ ပုစ္ဆာတိ ပုစ္ဆာဝိစယော စေဝ သတိပညာနံ ဝိဿဇ္ဇေတဗ္ဗတ္တာ ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနံ ဝိဿဇ္ဇနန္တိ ဝိဿဇ္ဇနဝိစယော စ ဝေဒိတဗ္ဗော. ဧတေသု စ ‘‘ကေနဿု နိဝုတော လောကော’’တိအာဒိကော ပဉှော နီဝရဏဝိစိကိစ္ဆာပမာဒဇပ္ပာနံ ဝသေန စတုဗ္ဗိဓောပိ လောကာဓိဋ္ဌာနဝသေန ဧကော ပဉှောတိ ဝုတ္တော, ဧဝံ သတိ ‘‘သဝန္တိ သဗ္ဗဓိ သောတာ’’တိအာဒိကောပိ ပဉှော သံဝရပိဓာနာနံ ဝသေန ဒုဝိဓောပိ ဧကတ္ထဝသေန ဂဟေတွာ ဧကာဓိဋ္ဌာနဝသေန ‘‘ဧကော ပဉှော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗော, သောတာနံ ဗဟုဘာဝတော ဝါ ‘‘ဗဟုပဉှော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗော; တထာ ပန အဝတွာ သောတေ အနာမသိတွာ သံဝရပိဓာနာနံ ဝသေန ‘‘သဝန္တိ သဗ္ဗဓိ သောတာ’’တိအာဒိမှိ ‘‘ဒွေ ပဉှာ’’တိ ဝုတ္တာ. တဒနုသာရေန ‘‘ကေနဿု နိဝုတော လောကော’’တိအာဒိမှိပိ လောကံ အနာမသိတွာ နီဝရဏာဒီနံ စတုန္နံ ဝသေန ‘‘စတ္တာရော ပဉှာ’’တိပိ ဝတ္တဗ္ဗာတိ အယံ နယော ဒဿိတောတိ နယဒဿနံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. Dalam tanya jawab ini, karena pengekangan dan penutupan arus harus ditanyakan oleh seseorang yang tidak tahu atau yang ragu tentang pengekangan dan penutupan tersebut, maka harus dipahami 'penyelidikan pertanyaan' (pucchāvicayo) sebagai pertanyaan yang berlandaskan pada fenomena (dhammādhiṭṭhānā pucchā), dan 'penyelidikan jawaban' (vissajjanavicayo) sebagai jawaban yang berlandaskan pada fenomena karena perhatian dan kebijaksanaan harus diberikan sebagai jawaban. Dan di antara pertanyaan-pertanyaan ini, pertanyaan seperti 'Oleh apakah dunia diselimuti?' dan seterusnya, meskipun terdiri dari empat bagian berdasarkan rintangan (nīvaraṇa), keraguan (vicikicchā), kelalaian (pamāda), dan keinginan (jappa), dikatakan sebagai satu pertanyaan berdasarkan landasan dunia (lokādhiṭṭhāna). Demikian pula, pertanyaan seperti 'Arus mengalir ke segala arah' dan seterusnya, meskipun terdiri dari dua bagian berdasarkan pengekangan dan penutupan, jika diambil berdasarkan satu makna, harus dikatakan sebagai 'satu pertanyaan' berdasarkan satu landasan; atau karena banyaknya arus, harus dikatakan sebagai 'banyak pertanyaan'. Namun, tanpa berkata demikian dan tanpa menyentuh secara eksplisit arus-arus tersebut, dikatakan sebagai 'dua pertanyaan' dalam bagian 'Arus mengalir ke segala arah' dan seterusnya berdasarkan pengekangan dan penutupan. Berdasarkan hal itu, dalam bagian 'Oleh apakah dunia diselimuti?' dan seterusnya, bahkan tanpa menyentuh secara eksplisit tentang dunia, harus dikatakan sebagai 'empat pertanyaan' berdasarkan empat hal yaitu rintangan dan lainnya; metode ini ditunjukkan sebagai cara pandang terhadap metode (nayadassana). ဒေသနာကာလေ ဝုတ္တဓမ္မဿ အနုသန္ဓိမဂ္ဂဟေတွာ အတ္တနာ ရစိတနိယာမေနေဝ ပုစ္ဆိတပဉှဿ စေဝ ပဉှံ အဋ္ဌပေတွာ, ပဋိညဉ္စ အကတွာ ဝိဿဇ္ဇနဿ စ ဝိစယဟာရော အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ဒေသနာကာလေ ဝုတ္တဓမ္မဿ အနုသန္ဓိံ ဂဟေတွာ ပုစ္ဆိတပဉှဿ စေဝ တံ ပဉှံ ဌပေတွာ, ပဋိညဉ္စ ကတွာ ဝိဿဇ္ဇနဿ စ ယော ဝိစယော ဟာရော ဝိဘတ္တော, သော ဝိစယဟာရော ကထံ အမှေဟိ ဝိညာယတိ, အမှာကံ ဝိညာပနတ္ထာယ တသ္မိံ ဝိစယံ ဝိဘဇေထာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော တေသု ဝိစေတဗ္ဗာကာရံ ဒဿေန္တော ‘‘ယာနိ သောတာနီ’’တိအာဒိဂါထာယ ဝိစယာကာရဒဿနာနန္တရံ ‘‘ပညာ စေဝ သတိ စာ’’တိအာဒိမာဟ. Metode penyelidikan (vicayahāro) tentang pertanyaan yang diajukan dengan mengambil hubungan (anusandhi) dari ajaran yang diberikan pada saat pengajaran sesuai dengan aturan yang disusun sendiri, serta jawaban yang diberikan tanpa menetapkan pertanyaan dan tanpa membuat janji (paṭiññā), telah diuraikan oleh Sang Guru dan telah diketahui oleh kita. Karena harus dikatakan, 'Bagaimana metode penyelidikan yang diuraikan itu dipahami oleh kita? Uraikanlah penyelidikan di dalamnya agar kami dapat memahaminya,' maka untuk menunjukkan cara menyelidikinya, setelah menunjukkan cara penyelidikan pada bait 'Arus-arus mana pun,' dan seterusnya, beliau mengucapkan 'Kebijaksanaan dan perhatian,' dan seterusnya. တတ္ထ ဂါထာတ္ထော တာဝ ဝိညာတဗ္ဗော – ယာယ ပညာယ အနုသယပ္ပဟာနေန သောတနိရုဇ္ဈနံ ဝုတ္တံ, ယာယ သတိယာ စ ပရိယုဋ္ဌာနပ္ပဟာနေန သောတနိရုဇ္ဈနံ ဝုတ္တံ, သာယံ ပညာ စေဝ သာယံ သတိ စ တာဟိ ပညာသတီဟိ အသေသံ သဟုပ္ပန္နံ နာမဉ္စေဝ ရူပဉ္စ, ဧတံ သဗ္ဗံ ကတ္ထ နိရုဇ္ဈမာနေ အသေသံ ဥပရုဇ္ဈတီတိ မာရိသ မေ မယာ ပုဋ္ဌော တွံ ဘဂဝါ မယှံ ဧတံ နိရုဇ္ဈနံ ပဗြူဟိ, ဣတိ အာယသ္မာ အဇိတော ဘဂဝန္တံ ပုစ္ဆတိ. Di sana, makna bait tersebut harus dipahami demikian – dengan kebijaksanaan mana penghentian arus melalui pengabaian kecenderungan tersembunyi telah dinyatakan, dan dengan perhatian mana penghentian arus melalui pengabaian manifestasi telah dinyatakan; kebijaksanaan ini dan perhatian ini, bersama dengan kebijaksanaan dan perhatian tersebut, batin dan jasmani yang muncul bersama tanpa sisa, di mana semuanya itu terhenti sehingga ia terhenti sepenuhnya tanpa sisa? Wahai Yang Mulia, Engkau Sang Bagavant yang aku tanyai, jelaskanlah kepadaku penghentian ini. Demikianlah Yang Mulia Ajita bertanya kepada Sang Bagavant. အဇိတ တွံ ယမေတံ ပဉှံ ပုစ္ဆိတံ နိရုဇ္ဈနံ မံ အပုစ္ဆိ, အဟံ တေ တဝ တံ နိရုဇ္ဈနံ ဝဒါမိ. ယတ္ထ ဝိညာဏနိရောဓေ ပညာသတိသဟိတံ နာမဉ္စ ရူပဉ္စ ဝိညာဏဿ [Pg.98] နိရောဓေန သဟ ဧကတော အသေသံ ဥပရုဇ္ဈတိ, ဧတ္ထ ဝိညာဏနိရောဓေ ဧတံ သဗ္ဗံ ဝိညာဏနိရောဓေန ဧကတော ဧကက္ခဏေ အပုဗ္ဗံ အစရိမံ ဥပရုဇ္ဈတိ, ဧတံ ဝိညာဏနိရောဓံ တဿ နာမရူပဿ နိရောဓော နာတိဝတ္တတိ, တံ တံ နာမရူပနိရောဓံ သော သော ဝိညာဏနိရောဓော နာတိဝတ္တတီတိ. Ajita, mengenai pertanyaan yang engkau tanyakan tentang penghentian itu, Aku akan menyatakan penghentian itu kepadamu. Di mana, dalam lenyapnya kesadaran (viññāṇanirodha), batin dan jasmani beserta kebijaksanaan dan perhatian terhenti sepenuhnya tanpa sisa bersama dengan lenyapnya kesadaran; di sini, dalam lenyapnya kesadaran, semua ini terhenti bersama dengan lenyapnya kesadaran dalam satu momen yang sama, tidak ada yang lebih dulu atau lebih lambat. Lenyapnya batin dan jasmani itu tidak melampaui lenyapnya kesadaran ini, dan lenyapnya kesadaran yang masing-masing itu tidak melampaui lenyapnya batin dan jasmani masing-masing itu. ‘‘တသ္မိံ ပဉှေ အယံ အဇိတော ကိံ ပုစ္ဆတိ? ဥပရုဇ္ဈနမေဝ ပုစ္ဆတိ, ဥဒါဟု အညံ ပုစ္ဆတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတော ‘‘အယံ ပဉှေ အနုသန္ဓိံ ပုစ္ဆတီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အယန္တိ ယော အာယသ္မာ အဇိတော ပဉှံ အပုစ္ဆီတိ အယံ အဇိတော. ပဉှေတိ ‘‘ပညာ စေဝ သတိ စာ’’တိအာဒိပဉှေ. ယဒိ အနုသန္ဓိံ ပုစ္ဆတိ, ဧဝံ သတိ ‘‘ကတ္ထေတံ ဥပရုဇ္ဈတီ’’တိ ပုစ္ဆနံ အယုတ္တံ ဘဝေယျာတိ? န, အနုသန္ဓီယတိ ဧတေန ဥပနိရုဇ္ဈနေနာတိ အနုသန္ဓီတိ အတ္ထသမ္ဘဝတော. တေန ဝုတ္တံ ‘‘အနုသန္ဓိံ ပုစ္ဆန္တော ကိံ…ပေ… နိဗ္ဗာနဓာတု’’န္တိ. အနုသန္ဓိပုစ္ဆနေန အနုပါဒိသေသနိဗ္ဗာနဓာတုယာပိ ပုစ္ဆနတော ‘‘ကတ္ထေတံ ဥပရုဇ္ဈတီ’’တိ ပုစ္ဆနံ ယုတ္တမေဝ. Karena harus ditanyakan 'Dalam pertanyaan itu, apa yang ditanyakan oleh Ajita ini? Apakah ia hanya menanyakan tentang penghentian, atau menanyakan hal lain?', maka dikatakan 'Ia menanyakan hubungan (anusandhi) dalam pertanyaan ini,' dan seterusnya. Di sana, 'ini' (ayaṃ) berarti Yang Mulia Ajita yang mengajukan pertanyaan ini. 'Dalam pertanyaan' (pañhe) berarti dalam pertanyaan 'Kebijaksanaan dan perhatian,' dan seterusnya. Jika ia menanyakan hubungan, bukankah bertanya 'Di mana ini terhenti?' menjadi tidak tepat? Tidak demikian, karena ada kemungkinan makna 'hubungan' (anusandhi) berarti sesuatu yang dihubungkan melalui penghentian tersebut. Oleh karena itu dikatakan 'Menanyakan hubungan, apa ... (dan seterusnya) ... unsur Nibbana.' Karena dengan menanyakan hubungan itu juga menanyakan unsur Nibbana tanpa sisa landasan (anupādisesanibbānadhātuyāpi), maka pertanyaan 'Di mana ini terhenti?' adalah sangat tepat. ‘‘ယာ အနုပါဒိသေသနိဗ္ဗာနဓာတု ပုစ္ဆိတာ, တံ ကတမာယ ပဋိပဒါယ အဓိဂစ္ဆတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ စတုသစ္စကမ္မဋ္ဌာနဘာဝနာသင်္ခါတံ ပဋိပဒံ ဝိသယေန သဟ ဒဿေတုံ ‘‘တီဏီ သစ္စာနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ သင်္ခတာနီတိ ကမ္မာဒိပစ္စယေဟိ သမေစ္စ သမ္ဘူယ ဒုက္ခာဒီနိ ကရီယန္တီတိ သင်္ခတာနိ. နိရောဓဓမ္မာနီတိ နိရုဇ္ဈနံ နိရောဓော, ဓမ္မောပိ နိရောဓဓမ္မောဝ, တသ္မာ နိရောဓော ဓမ္မော သဘာဝေါ ယေသံ ဒုက္ခာဒီနန္တိ နိရောဓဓမ္မာနီတိ အတ္ထောဝ ဂဟေတဗ္ဗော. တာနိ တီဏိ သစ္စာနိ သရူပတော ဒဿေတုံ ‘‘ဒုက္ခံ သမုဒယော မဂ္ဂေါ’’တိ ဝုတ္တံ. တီဏိ ဒုက္ခသမုဒယမဂ္ဂသစ္စာနိ သင်္ခတာနီတိ ဝုတ္တာနိ, ‘‘ကိံ နိရောဓသစ္စ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိရောဓော အသင်္ခတော’’တိ ဝုတ္တံ. ဣဓ ‘‘နိရောဓဓမ္မော’’တိပိ ဝတ္တဗ္ဗံ. ကမ္မာဒိပစ္စယေဟိ အသင်္ခတတ္တာ အသင်္ခတော. ဥပ္ပာဒနိရောဓာဘာဝတော အနိရောဓဓမ္မော. ‘‘ပဟာယကပဟာတဗ္ဗေသု သစ္စေသု ကတမေန ပဟာယကေန ကတမော ပဟာတဗ္ဗော, ကတမာယ ဘူမိယာ ပဟီနော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ သမုဒယော ဒွီသု ဘူမီသူ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဒွီသု ဘူမီသူတိ ဒဿနဘာဝနာဘူမီသု. ကာမစ္ဆန္ဒောတိ ကာမဘဝရာဂေါ. ရူပရာဂေါတိ ရူပဘဝရာဂေါ. အရူပရာဂေါတိ အရူပဘဝရာဂေါ. သံယောဇနဘေဒတော ဒသ သံယောဇနာနိ ပဟီယန္တီတိ ယောဇနာ. Karena unsur Nibbāna tanpa sisa ditanyakan dengan pertanyaan 'melalui praktik manakah itu dicapai?', maka untuk menunjukkan praktik yang dikenal sebagai pengembangan meditasi pada Empat Kebenaran Mulia beserta objeknya, dikatakan 'tiga kebenaran' dan seterusnya. Di sana, 'terkondisi' (saṅkhatāni) berarti penderitaan dan sebagainya yang dibuat melalui perpaduan dan berkumpulnya sebab-sebab seperti kamma dan lain-lain. 'Berlandaskan pelenyapan' (nirodhadhammāni): pelenyapan adalah nirodha, dan fenomena itu sendiri bersifat pelenyapan; oleh karena itu, arti dari 'nirodhadhammāni' harus dipahami sebagai fenomena yang hakikatnya adalah pelenyapan dari penderitaan dan sebagainya itu. Untuk menunjukkan ketiga kebenaran tersebut secara nyata, dikatakan 'penderitaan, asal-mula, jalan'. Tiga kebenaran penderitaan, asal-mula, dan jalan dikatakan sebagai 'terkondisi'; karena pertanyaan 'apakah kebenaran pelenyapan itu?', maka dikatakan 'pelenyapan adalah tidak terkondisi' (nirodho asaṅkhato). Di sini, ia juga harus disebut sebagai 'fenomena pelenyapan' (nirodhadhammo). Disebut tidak terkondisi karena tidak dikondisikan oleh sebab-sebab seperti kamma dan sebagainya. Disebut fenomena tanpa pelenyapan (anirodhadhammo) karena ketiadaan muncul dan lenyap. Karena pertanyaan 'di antara kebenaran-kebenaran yang meninggalkan dan yang harus ditinggalkan, yang mana yang meninggalkan yang mana, dan pada tahapan mana ia ditinggalkan?', maka dikatakan 'di sana, asal-mula pada dua tahapan' dan sebagainya. Di sana, 'pada dua tahapan' berarti pada tahapan penglihatan (dassana) dan pengembangan (bhāvanā). Keinginan indria (kāmacchanda) adalah nafsu pada alam indria. Nafsu pada materi (rūparāga) adalah nafsu pada alam materi. Nafsu pada non-materi (arūparāga) adalah nafsu pada alam non-materi. Penjelasannya adalah sepuluh belenggu ditinggalkan menurut pembagian belenggu-belenggu tersebut. ၁၂. ပဟာတဗ္ဗသံယောဇနာနိ [Pg.99] ဒဿနဘူမိဘာဝနာဘူမိဘေဒေန ဝိဘတ္တာနိ, အမှေဟိပိ ဉာတာနိ, ‘‘ဣန္ဒြိယဘေဒတော ကထံ ဝိဘတ္တာနီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ‘‘တတ္ထ တီဏီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အထ ဝါ ‘‘ပဟာတဗ္ဗသံယောဇနေသု ကတမာနိ သံယောဇနာနိ ကတမံ ဣန္ဒြိယံ အတ္တနော ပဟာယကံ ကတွာ နိရုဇ္ဈန္တီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ တီဏီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဓိဋ္ဌာယ အတ္တနော ပဟာယကံ ကတွာ နိရုဇ္ဈန္တိ အနုပ္ပာဒဝသေန. ‘‘အနညာတညဿာမီတိန္ဒြိယဉ္စ အညိန္ဒြိယဉ္စ သံယောဇနာနံ နိရုဇ္ဈနဟေတု ဟောတု, အညာတာဝိန္ဒြိယံ ကိဿ ဟေတူ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယံ ပနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယံ ယေန အညာတာဝိန္ဒြိယေန အရဟာ ‘‘မေ ဇာတိ ခီဏာ’’တိ ဧဝံ ဇာနာတိ, ဣဒံ ဇာနနဟေတု အညာတာဝိန္ဒြိယံ ခယေ ဇာတိက္ခယေ အရဟတ္တဖလေ ပဝတ္တံ ဉာဏံ. ယံ ယေန အညာတာဝိန္ဒြိယေန အရဟာ ‘‘ဣတ္ထတ္တာယ အပရံ န ဘဝိဿာမီ’’တိ ပဇာနာတိ, ဣဒံ ပဇာနနဟေတု အညာတာဝိန္ဒြိယံ. အနုပ္ပာဒေ ပန အနုပ္ပဇ္ဇနေ အရဟတ္တဖလေ ပဝတ္တံ ဉာဏံ အညာတာဝိန္ဒြိယံ ဇာနနဟေတု ဟောတီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ဣန္ဒြိယဉာဏာနိ ပဟာယကာနိ ကတွာ သံယောဇနာနိ နိရုဇ္ဈန္တိ, ‘‘တာနိ ဉာဏာနိ ကဒါ နိရုဇ္ဈန္တီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ‘‘တတ္ထ ယဉ္စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 12. Belenggu-belenggu yang harus ditinggalkan dibedakan menurut pembagian tahapan penglihatan dan tahapan pengembangan, dan telah kita ketahui; karena harus dinyatakan 'bagaimana mereka dibedakan menurut pembagian indria?', maka dikatakan 'di sana tiga' dan sebagainya. Atau, karena pertanyaan 'di antara belenggu-belenggu yang harus ditinggalkan, belenggu-belenggu manakah yang lenyap dengan menjadikan indria yang mana sebagai faktor pelepasnya?', maka dikatakan 'di sana tiga' dan sebagainya. 'Dengan menetapkan' berarti menjadikannya sebagai faktor pelepas bagi dirinya sendiri, mereka lenyap melalui cara tidak muncul kembali. Karena pertanyaan 'biarlah indria aku-akan-mengetahui-apa-yang-belum-diketahui dan indria pengetahuan menjadi sebab bagi lenyapnya belenggu-belenggu, tetapi apa alasan bagi indria ia-yang-telah-mengetahui?', maka dikatakan 'namun apa yang...' dan sebagainya. Di sana, 'apa yang' berarti dengan indria ia-yang-telah-mengetahui itu, sang Arahat mengetahui 'kelahiranku telah habis'; indria ia-yang-telah-mengetahui ini adalah sebab pengetahuan tersebut, yaitu pengetahuan yang berlangsung dalam buah Arahat saat habisnya kelahiran. 'Apa yang' berarti dengan indria ia-yang-telah-mengetahui itu, sang Arahat memahami 'tidak akan ada lagi kondisi seperti ini'; indria ia-yang-telah-mengetahui ini adalah sebab pemahaman tersebut. Namun dikatakan bahwa dalam hal tidak munculnya kembali, pengetahuan yang berlangsung dalam buah Arahat menjadi sebab pengetahuan bagi indria ia-yang-telah-mengetahui. Setelah menjadikan pengetahuan-pengetahuan indria sebagai faktor pelepas, belenggu-belenggu itu lenyap; karena harus dinyatakan 'kapan pengetahuan-pengetahuan itu lenyap?', maka dikatakan 'di sana dan apa yang...' dan sebagainya. ‘‘အနညာတညဿာမီတိန္ဒြိယံ အညိန္ဒြိယံ ပါပုဏန္တဿ နိရုဇ္ဈတု, အညိန္ဒြိယံ အရဟတ္တံ ပါပုဏန္တဿ နိရုဇ္ဈတု, အညာတာဝိန္ဒြိယံ ကဒါ နိရုဇ္ဈတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ယဉ္စ ခယေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဒွေတိ ကိစ္စဘေဒေန ဒွေ, သဘာဝတော ပန ဧကာဝ. Karena pertanyaan 'biarlah indria aku-akan-mengetahui-apa-yang-belum-diketahui lenyap bagi ia yang mencapai indria pengetahuan, biarlah indria pengetahuan lenyap bagi ia yang mencapai Arahat, namun kapan indria ia-yang-telah-mengetahui lenyap?', maka dikatakan 'di sana apa yang pada saat habisnya' dan sebagainya. Di sana, 'dua' berarti dua berdasarkan pembagian fungsi, namun berdasarkan hakikatnya hanya satu saja. ‘‘ပဇာနနကိစ္စမ္ပိ ဧကမေဝ, ကထံ ဒွေ သိယု’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘အပိစာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အာရမ္မဏပညာဘေဒေန ဒွေ နာမာနိ လဗ္ဘန္တီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. သာတိ ယာ ပညာ ပုဗ္ဗဂါထာယံ သောတပိဓာနကိစ္စေန ဝုတ္တာ, သာ ပညာ ပကာရေဟိ ဇာနနသဘာဝေန ပညာ နာမ. ယထာဒိဋ္ဌံ အာရမ္မဏံ အပိလာပနဋ္ဌေန ဩဂါဟနဋ္ဌေန သတိ နာမ. Karena harus dinyatakan 'fungsi pemahaman pun hanya satu, bagaimana mungkin ada dua?', maka dikatakan 'lebih lanjut' dan sebagainya. Penjelasannya adalah dua nama diperoleh berdasarkan pembagian kebijaksanaan dan objek. 'Ia' (sā) adalah kebijaksanaan yang disebutkan dalam bait sebelumnya dengan fungsi menutup pintu, kebijaksanaan itu disebut 'paññā' karena hakikatnya mengetahui dengan berbagai cara. Sedangkan disebut 'sati' (perhatian) karena sifatnya yang tidak membiarkan objek hanyut dan sifatnya yang menyelami objek sebagaimana yang telah dilihat. ၁၃. ‘‘ပညာ စေဝ သတိ စာ’’တိ ပဒဿ အတ္ထော အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘နာမရူပဉ္စာ’တိ ပဒဿ အတ္ထော ကထံ အမှေဟိ ဉာတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ နာမရူပံ ဝိဘဇန္တော ‘‘တတ္ထ ယေ ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ တတ္ထာတိ ကမ္မဝိပါကဝဋ္ဋဘေဒေ ဘဝတ္တယေ. တတ္ထာတိ ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓသင်္ခါတနာမရူပသမုဒါယေ. ပဉ္စိန္ဒြိယာနီတိ စက္ခာဒိပဉ္စိန္ဒြိယာနိ[Pg.100]. ဝိညာဏသမ္ပယုတ္တန္တိ သမ္ပယုတ္တပစ္စယတ္တံ သန္ဓာယ န ဝုတ္တံ, ပစုရဇနဿ ပန အဝိဘဇိတွာ ဂဟဏီယသဘာဝမတ္တံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ. ဝိဘာဂံ ဇာနန္တေဟိ ပန ‘‘နာမံ ဝိညာဏသမ္ပယုတ္တံ, ရူပံ ပန န ဝိညာဏသမ္ပယုတ္တံ, သဟဇာတ’’န္တိ ဝိဘဇိတွာ ဂဟေတဗ္ဗံ. တဿာတိ ပညာသတိသဟိတဿ နာမရူပဿ. နိရောဓန္တိ အနုပါဒိသေသနိဗ္ဗာနဓာတုံ. 13. Makna dari kata 'kebijaksanaan dan perhatian' telah diuraikan oleh sang Guru dan telah kita ketahui; karena harus dinyatakan 'bagaimana makna dari kata nama-dan-rupa harus kita ketahui?', maka saat menguraikan nama-dan-rupa beliau mengatakan 'di sana apa yang merupakan lima kelompok kemelekatan' dan sebagainya. Di sana, 'di sana' (tattha) berarti dalam tiga alam keberadaan menurut pembagian kamma dan pematangan kamma. 'Di sana' (tattha) berarti dalam kumpulan nama-dan-rupa yang dikenal sebagai lima kelompok kemelekatan. 'Lima indria' berarti lima indria mulai dari mata dan seterusnya. 'Terkait dengan kesadaran' dikatakan bukan merujuk pada kondisi sebagai faktor yang berasosiasi, melainkan merujuk pada sekadar hakikat yang harus dipahami tanpa pembedaan oleh orang awam. Namun bagi mereka yang memahami pembagian tersebut, harus dipahami secara terpisah bahwa 'nama terkait dengan kesadaran, sedangkan rupa tidak terkait dengan kesadaran, namun lahir bersama'. 'Baginya' merujuk pada nama-dan-rupa yang disertai oleh kebijaksanaan dan perhatian. 'Pelenyapan' merujuk pada unsur Nibbāna tanpa sisa. ဘဂဝန္တံ ပုစ္ဆန္တော အာယသ္မာ အဇိတော ‘‘ပညာ စေဝ…ပေ… ကတ္ထေတံ ဥပရုဇ္ဈတီ’’တိ ဧဝံ ပါရာယနေ အာဟ. ‘‘ပညာ စေဝါတိအာဒိဂါထာယ ယာ အနုပါဒိသေသနိဗ္ဗာနဓာတု ပုစ္ဆိတာ, သာ အနုပါဒိသေသနိဗ္ဗာနဓာတု ကတမေန အဓိဂမေန ပတ္တဗ္ဗာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ စတုရိဒ္ဓိပါဒမုခေန အရိယမဂ္ဂါဓိဂမမုခေန ပတ္တဗ္ဗာ, စတုရိဒ္ဓိပါဒဘာဝနာယ စ စတ္တာရိန္ဒြိယာနိ မူလဘူတာနိ, တသ္မာ မူလဘူတာနိ တာနိ စတ္တာရိန္ဒြိယာနိ နိဒ္ဓါရေတွာ ဒဿေန္တော ‘‘တတ္ထ သတိ စ ပညာ စာ’’တိအာဒိမာဟ. ကုသလာကုသလဓမ္မဂတိယော သမနွေသမာနာယ သတိယာ သိဇ္ဈမာနာယ ဧကန္တေန သမာဓိ နိပ္ဖာဒေတဗ္ဗော, သတိဂ္ဂဟဏေန စ ပရိယုဋ္ဌာနပ္ပဟာနံ ဂါထာယံ အဓိပ္ပေတံ, ပရိယုဋ္ဌာနပ္ပဟာနေန စ သမာဓိကိစ္စံ ပါကဋန္တိ အာဟ ‘‘သတိ ဒွေ ဣန္ဒြိယာနိ သတိန္ဒြိယဉ္စ သမာဓိန္ဒြိယဉ္စာ’’တိ. ပညာယ အနုသယသမုဂ္ဃာတံ စတုဗ္ဗိဓသမ္မပ္ပဓာနသင်္ခါတေန ဝီရိယေန သိဇ္ဈတိ, န ဝိနာ တေနာတိ ဝုတ္တံ ‘‘ပညာ ဒွေ ဣန္ဒြိယာနိ ပညိန္ဒြိယဉ္စ ဝီရိယိန္ဒြိယဉ္စာ’’တိ. Saat bertanya kepada Sang Baginda, Yang Mulia Ajita berkata dalam Pārāyana: 'Kebijaksanaan dan... dan seterusnya... di manakah ini berakhir?'. Karena pertanyaan 'mengenai unsur Nibbāna tanpa sisa yang ditanyakan dalam bait 'Kebijaksanaan dan...' dan seterusnya, melalui pencapaian manakah unsur Nibbāna tanpa sisa itu harus diperoleh?', maka itu harus diperoleh melalui empat jalan dasar kekuatan batin dan melalui pencapaian jalan mulia; dan dalam pengembangan empat dasar kekuatan batin, empat indria adalah akarnya. Oleh karena itu, saat menetapkan dan menunjukkan empat indria yang menjadi akar tersebut, beliau mengatakan 'di sana perhatian dan kebijaksanaan' dan seterusnya. Ketika perhatian yang menyelidiki jalannya fenomena yang terampil dan tidak terampil sedang terlaksana, maka konsentrasi pastilah akan dihasilkan; dan dengan penyebutan 'perhatian', dalam bait tersebut dimaksudkan pengabaian terhadap gangguan, dan melalui pengabaian gangguan tersebut maka fungsi konsentrasi menjadi jelas, itulah sebabnya beliau berkata 'perhatian adalah dua indria: indria perhatian dan indria konsentrasi'. Pencabutan kecenderungan tersembunyi oleh kebijaksanaan terlaksana melalui kegigihan yang dikenal sebagai empat jenis usaha benar, bukan tanpa hal itu, maka dikatakan 'kebijaksanaan adalah dua indria: indria kebijaksanaan dan indria kegigihan'. ဣမေသု ယထာဝုတ္တေသု စတူသု ဣန္ဒြိယေသု ပုဗ္ဗဘာဂေ ဝါ မဂ္ဂက္ခဏေ ဝါ သိဇ္ဈန္တေသု တံသမ္ပယုတ္တာ ယာ သဒ္ဒဟနာ ဩကပ္ပနာ သိဒ္ဓါ, ဣဒံ သဒ္ဒဟနဩကပ္ပနသင်္ခါတံ ဓမ္မဇာတံ သဒ္ဓိန္ဒြိယံ သိဒ္ဓံ, ‘‘တေသု မူလဘူတေသု ဣန္ဒြိယေသု သိဒ္ဓေသု ကတမေန ဣန္ဒြိယေန ကတမော ဓမ္မော သိဒ္ဓေါ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ဣမိနာ အယံ သိဒ္ဓေါတိ ဒဿေန္တော ‘‘တတ္ထ ယာ သဒ္ဓါဓိပတေယျာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ တတ္ထာတိ သတျာဒီသု. သဒ္ဓါဓိပတေယျာတိ ပစ္စယဘူတာယ သဒ္ဓါယ သိဒ္ဓေါ ဆန္ဒော အဓိပတီတိ သဒ္ဓါဓိပတိ, သဒ္ဓါဓိပတိနာ ပဝတ္တေတဗ္ဗာ စိတ္တေကဂ္ဂတာတိ သဒ္ဓါဓိပတေယျာ. ဆန္ဒသမာဓီတိ ဆန္ဒံ ဇေဋ္ဌကံ ကတွာ ပဝတ္တိတော သမာဓိ ဝါ ဆန္ဒာဓိပတိနာ သမ္ပယုတ္တော ပုဗ္ဗဘာဂေ ပဝတ္တော သမာဓိ ဝါ ဆန္ဒသမာဓိ, ပဟာနံ ပဟာနဟေတု ဟောတီတိ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. ပဟာနန္တိ စ ပဇဟတိ ဝိက္ခမ္ဘိတကိလေသေ ဧတေန ဆန္ဒသမာဓိနာတိ ပဟာနန္တိ ကရဏသာဓနတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော. ပဋိသင်္ခါနဗလေနာတိ ပရိကမ္မဗလေန. ဘာဝနာဗလေနာတိ မဟဂ္ဂတဘာဝနာဗလေန. Ketika empat indriya yang telah disebutkan sebelumnya terwujud, baik pada tahap awal maupun pada saat saat jalan (magga-khana), maka keyakinan (saddhanā) dan pemantapan (okappanā) yang berkaitan dengannya terwujud; fenomena ini, yang dikenal sebagai keyakinan dan pemantapan, adalah indriya keyakinan (saddhindriya). Karena harus ditanyakan, 'Setelah indriya-indriya yang menjadi landasan tersebut terwujud, fenomena manakah yang terwujud melalui indriya yang mana?' [Maka] ia menunjukkan hal ini terwujud melalui [penjelasan] ini, dengan mengatakan 'Di sana, apa pun yang didominasi oleh keyakinan' dan seterusnya. Di sana, 'di sana' berarti dalam perhatian (sati) dan seterusnya. 'Didominasi oleh keyakinan' (saddhādhipateyya) berarti keinginan (chanda) yang terwujud melalui keyakinan sebagai kondisi adalah pemimpin (adhipati), sehingga disebut saddhādhipati; pemusatan pikiran (cittekaggatā) yang harus dijalankan oleh pemimpin keyakinan adalah saddhādhipateyya. 'Konsentrasi keinginan' (chandasamādhi) berarti konsentrasi yang berlangsung dengan menjadikan keinginan sebagai yang utama, atau konsentrasi yang berlangsung pada tahap awal yang berkaitan dengan pemimpin keinginan adalah chandasamādhi. Konstruksi kalimatnya harus dibuat: 'pelenyapan adalah penyebab pelenyapan'. Kata 'pelenyapan' (pahāna) di sini harus dipahami dalam pengertian instrumen (karaṇa-sādhana), yaitu 'dengan konsentrasi keinginan ini seseorang melenyapkan kekotoran batin yang telah ditekan'. 'Dengan kekuatan perenungan' (paṭisaṅkhānabalenā) berarti dengan kekuatan persiapan (parikamma). 'Dengan kekuatan pengembangan' (bhāvanābalenā) berarti dengan kekuatan pengembangan mahaggata. ‘‘သော [Pg.101] ဆန္ဒသမာဓိ သယံ ကေဝလောဝ ပဟာန’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ယေ အဿာသပဿာသာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တသ္မိံ သမာဟိတေ စိတ္တေ စိတ္တုပ္ပာဒေ. ‘‘တသ္မိံ သမာဟိတေ စိတ္တုပ္ပာဒေ အဿာသာ’’တိအာဒိနာ အဿာသာဒိသီသေန အဿာသာဒိဇနကာ ဝီရိယသင်္ခါရာ ဂဟိတာ, တေ စ ယာဝ ဘာဝနာပါရိပူရီ, တာဝ ပုနပ္ပုနံ သရဏတော စ သရာ, ပုနပ္ပုနံ သင်္ကပ္ပတော စ သင်္ကပ္ပာ. ယော ပန ‘‘သရသင်္ကပ္ပာ, ဣမေ သင်္ခါရာ စာ’’တိ ဧဝံ ဝုတ္တပ္ပကာရော ပုရိမကော ဆန္ဒသမာဓိ ဝါ ကိလေသဝိက္ခမ္ဘနတာယ စ တဒင်္ဂပ္ပဟာနတာယ စ ပဟာနံ ပဟာနဟေတုပဓာနံ ဝါ, ‘‘ဣမေ ဝုတ္တပ္ပကာရာ သင်္ခါရာဒယော ကိံ ဘာဝေန္တီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣမေ စ သင်္ခါရာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဣမေ သင်္ခါရာ စ တဒုဘယဉ္စ ဆန္ဒသမာဓိပ္ပဓာနသင်္ခါရသမန္နာဂတံ ဝိဝေကနိဿိတံ ဝိရာဂနိဿိတံ နိရောဓနိဿိတံ ဝေါဿဂ္ဂပရိဏာမိံ ဣဒ္ဓိပါဒံ ဘာဝေတီတိ ယောဇနာ. 'Konsentrasi keinginan itu sendiri adalah pelenyapan'—karena hal ini harus dinyatakan, maka dikatakan 'Di sana, apa pun napas masuk dan napas keluar' dan seterusnya. Di sana, 'di sana' berarti dalam pikiran yang terkonsentrasi itu, dalam kemunculan pikiran (cittuppāda). Dengan kata-kata 'napas masuk dalam pikiran yang terkonsentrasi itu' dan seterusnya, melalui istilah 'napas masuk' dan sebagainya, maka bentuk-bentuk usaha (vīriyasaṅkhāra) yang menghasilkan napas masuk dan sebagainya diambil; dan hal-hal itu adalah ingatan (sarā) karena diingat berulang-ulang, dan pemikiran (saṅkappā) karena dipikirkan berulang-ulang, selama pengembangan (bhāvanā) belum sempurna. Namun, apa yang disebut 'ingatan dan pemikiran, dan bentukan-bentukan ini'—yaitu konsentrasi keinginan yang telah disebutkan sebelumnya, atau usaha (padhāna) yang merupakan penyebab pelenyapan karena penekanan kekotoran batin dan pelenyapan sebagian (tadaṅgappahāna)—karena harus ditanyakan 'Apakah yang dikembangkan oleh bentukan-bentukan yang telah disebutkan ini?', maka dikatakan 'Dan bentukan-bentukan ini' dan seterusnya. Di sana, konstruksinya adalah: 'ia mengembangkan basis kekuatan (iddhipāda) yang terdiri dari bentukan-bentukan usaha konsentrasi keinginan, yang berdasarkan pada penyendirian (viveka), berdasarkan pada kebosanan (virāga), berdasarkan pada pelenyapan (nirodha), dan berakhir dalam pelepasan (vossaggapariṇāmi), baik terhadap bentukan-bentukan ini maupun keduanya'. ဆန္ဒသမာဓိပ္ပဓာနသင်္ခါရသမန္နာဂတန္တိ ဆန္ဒော ဧဝ အဓိပတိ ဆန္ဒာဓိပတိ, ဆန္ဒာဓိပတိသမာဓိ. တေန ဝုတ္တံ ဘဂဝတာ – ‘‘ဆန္ဒံ စေ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု အဓိပတိံ ကရိတွာ လဘတိ သမာဓိ’’န္တိ (ဝိဘ. ၄၃၂). ဆန္ဒဟေတုကော ဝါ သမာဓိ, ဆန္ဒာဒိကော ဝါ သမာဓိ ဆန္ဒသမာဓိ, ဆန္ဒာဓိပတိဿ ပစ္စယုပ္ပန္နော သမာဓီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ပဓာနဘူတာ သင်္ခါရာ ပဓာနသင်္ခါရာ, ပဓာနသဒ္ဒေန သင်္ခတသင်္ခါရာဒယော နိဝတ္တာပိတာ, ဆန္ဒသမာဓိ စ ပဓာနသင်္ခါရာ စာတိ ဆန္ဒသမာဓိပ္ပဓာနသင်္ခါရာ, တေဟိ သမန္နာဂတော ဆန္ဒ…ပေ… သမန္နာဂတော, တံ…ပေ… ဂတံ. ဣဇ္ဈတိ သမိဇ္ဈတိ နိပ္ပဇ္ဇတီတိ ဣဒ္ဓိ, ကောဋ္ဌာသော, ဣဒ္ဓိ ဧဝ ပါဒေါ ကောဋ္ဌာသောတိ ဣဒ္ဓိပါဒေါ, ဣဒ္ဓိပါဒစတုတ္ထော. ဣဇ္ဈန္တိ ဝါ တာယ သတ္တာ ဣဒ္ဓါ ဝုဒ္ဓါ ဥက္ကံသဂတာ ဟောန္တီတိ ဣဒ္ဓိ, ပဇ္ဇတိ ဧတေနာတိ ပါဒေါ, ဣဒ္ဓိယာ ပါဒေါတိ ဣဒ္ဓိပါဒေါ. ဣဒ္ဓိပါဒေါတိ သာမညတ္ထဝသေန ဝုတ္တောပိ ‘‘ဆန္ဒသမာဓိပ္ပဓာနသင်္ခါရသမန္နာဂတ’’န္တိ ဝုတ္တတ္တာ ဆန္ဒိဒ္ဓိပါဒေါဝ ဂဟေတဗ္ဗော, တံ ဣဒ္ဓိပါဒံ တံ ဆန္ဒိဒ္ဓိပါဒံ ဘာဝေတိ ဝဍ္ဎေတီတိ အတ္ထော. 'Dilengkapi dengan bentukan usaha konsentrasi keinginan': Keinginan itu sendiri adalah pemimpin, (maka disebut) pemimpin-keinginan; konsentrasi yang dipimpin oleh keinginan. Karena itulah Sang Baginda bersabda—'Para bhikkhu, jika seorang bhikkhu memperoleh konsentrasi dengan menjadikan keinginan sebagai pemimpin' (Vibha. 432). Atau konsentrasi yang berakar pada keinginan, atau konsentrasi yang bermula dengan keinginan adalah chandasamādhi; yang dimaksud adalah konsentrasi yang muncul dari kondisi pemimpin-keinginan. Bentukan-bentukan yang merupakan usaha adalah 'bentukan usaha' (padhānasaṅkhāra); dengan kata 'usaha' (padhāna), maka bentukan-bentukan yang dikondisikan (saṅkhatasaṅkhāra) dan sebagainya dikecualikan. Konsentrasi keinginan dan bentukan-bentukan usaha adalah 'bentukan usaha konsentrasi keinginan' (chandasamādhippadhānasaṅkhāra); 'dilengkapi dengan itu' berarti dilengkapi dengan keinginan... dan seterusnya... dilengkapi, itu... dan seterusnya... mengarah ke. 'Iddhi' berarti berhasil, tercapai, terwujud; bagian, 'iddhi' itu sendiri adalah kaki (pāda) atau bagian, maka disebut 'iddhipāda' (basis kekuatan), yang keempat dari basis kekuatan. Atau, makhluk-makhluk menjadi berhasil (iddhā), tumbuh (vuddhā), dan luhur (ukkaṃsagatā) melaluinya, maka disebut 'iddhi'; kaki (pāda) adalah apa yang digunakan untuk mencapainya; kaki dari keberhasilan adalah 'iddhipāda'. Meskipun disebut 'iddhipāda' dalam pengertian umum, karena dikatakan 'dilengkapi dengan bentukan usaha konsentrasi keinginan', maka yang harus dipahami adalah 'chandiddhipāda' (basis kekuatan keinginan); ia 'mengembangkan' (bhāveti) basis kekuatan itu, artinya ia menumbuhkannya. ဝိဝေကနိဿိတံ ဝိရာဂနိဿိတန္တိ ဝိပဿနာက္ခဏေ ကိစ္စတော တဒင်္ဂဝိဝေကနိဿိတံ, အဇ္ဈာသယတော နိဿရဏဝိဝေကနိဿိတံ, မဂ္ဂက္ခဏေ ပန ကိစ္စတော သမုစ္ဆေဒဝိဝေကနိဿိတံ, အာရမ္မဏတော နိဿရဏဝိဝေကနိဿိတံ. ဝိရာဂနိဿိတန္တိ ဝိပဿနာက္ခဏေ ကိစ္စတော တဒင်္ဂဝိရာဂနိဿိတံ, အဇ္ဈာသယတော နိဿရဏဝိဝေကနိဿိတံ, မဂ္ဂက္ခဏေ ပန ကိစ္စတော သမုစ္ဆေဒဝိရာဂနိဿိတံ[Pg.102], အာရမ္မဏတော နိဿရဏဝိရာဂနိဿိတံ. နိရောဓနိဿိတန္တိ ဝိပဿနာက္ခဏေ ကိစ္စတော တဒင်္ဂနိရောဓနိဿိတံ, အဇ္ဈာသယတော နိဿရဏနိရောဓနိဿိတံ, မဂ္ဂက္ခဏေ ကိစ္စတော သမုစ္ဆေဒနိရောဓနိဿိတံ, အာရမ္မဏတော နိဿရဏနိရောဓနိဿိတံ. ဝေါဿဂ္ဂပရိဏာမိန္တိ ဧတ္ထ ပရိစ္စာဂဝေါဿဂ္ဂပက္ခန္ဒနဝေါဿဂ္ဂဝသေန ဝေါဿဂ္ဂေါ ဒုဝိဓော. တတ္ထပိ ဝိပဿနာက္ခဏေ တဒင်္ဂဝသေန ပရိစ္စာဂဝေါဿဂ္ဂေါ, နိဗ္ဗာနနိန္နဘာဝေန ပက္ခန္ဒနဝေါဿဂ္ဂေါ, မဂ္ဂက္ခဏေ သမုစ္ဆေဒဝသေန ပရိစ္စာဂဝေါဿဂ္ဂေါ, အာရမ္မဏကရဏေန နိဗ္ဗာနပက္ခန္ဒနဝေါဿဂ္ဂေါတိ ဝိဘဇိတွာ ဂဟေတဗ္ဗော. ယထာဝုတ္တဝေါဿဂ္ဂတ္ထံ ပရိဏမတိ, ပရိဏတံ ဝါ ပရိပစတိ ပရိပစနံ ကရောတီတိ ဝေါဿဂ္ဂပရိဏာမီ, တံ ဝေါဿဂ္ဂပရိဏာမိံ. 'Berdasarkan pada penyendirian, berdasarkan pada kebosanan': Pada saat vipassanā, berdasarkan fungsinya, ia berdasarkan pada penyendirian sebagian (tadaṅgaviveka); berdasarkan kecenderungannya, ia berdasarkan pada penyendirian pelepasan (nissaraṇaviveka). Namun, pada saat saat jalan (magga-khana), berdasarkan fungsinya, ia berdasarkan pada penyendirian pemutusan (samucchedaviveka); berdasarkan objeknya, ia berdasarkan pada penyendirian pelepasan. 'Berdasarkan pada kebosanan': Pada saat vipassanā, berdasarkan fungsinya, ia berdasarkan pada kebosanan sebagian (tadaṅgavirāga); berdasarkan kecenderungannya, ia berdasarkan pada penyendirian pelepasan. Namun, pada saat saat jalan, berdasarkan fungsinya, ia berdasarkan pada kebosanan pemutusan (samucchedavirāga); berdasarkan objeknya, ia berdasarkan pada kebosanan pelepasan. 'Berdasarkan pada pelenyapan': Pada saat vipassanā, berdasarkan fungsinya, ia berdasarkan pada pelenyapan sebagian (tadaṅganirodha); berdasarkan kecenderungannya, ia berdasarkan pada pelenyapan pelepasan. Namun, pada saat saat jalan, berdasarkan fungsinya, ia berdasarkan pada pelenyapan pemutusan (samucchedanirodha); berdasarkan objeknya, ia berdasarkan pada pelenyapan pelepasan. 'Berakhir dalam pelepasan' (vossaggapariṇāmī): Di sini, pelepasan (vossagga) ada dua jenis, yaitu pelepasan sebagai penyerahan (pariccāgavossagga) dan pelepasan sebagai penceburan diri (pakkhandanavossagga). Di sana pun, harus dibedakan: pada saat vipassanā, ia adalah pelepasan sebagai penyerahan melalui bagian-bagian tertentu (tadaṅga), dan pelepasan sebagai penceburan diri melalui kecenderungan menuju Nibbāna; pada saat saat jalan, ia adalah pelepasan sebagai penyerahan melalui pemutusan (samuccheda), dan pelepasan sebagai penceburan diri ke dalam Nibbāna melalui pengambilan (Nibbāna) sebagai objek. Sesuatu yang berubah demi makna pelepasan sebagaimana yang telah disebutkan, atau yang mematangkan hasil yang telah berubah, atau yang melakukan pematangan, disebut 'vossaggapariṇāmī'; [ia mengembangkan] hal yang berakhir dalam pelepasan itu. ဆန္ဒိဒ္ဓိပါဒဘာဝနာကာရော အာစရိယေန ဝုတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကထံ ဝီရိယိဒ္ဓိပါဒဘာဝနာကာရော အမှေဟိ ဝိဇာနိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ‘‘တတ္ထ ယာ ဝီရိယာဓိပတေယျာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တဿတ္ထော ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တနယာနုသာရေနေဝ ဝိညေယျော. သံခိတ္တဝသေန ပန ဌပိတံ ပါဌံ ဝိတ္ထာရတော ဌပေဿာမိ. ကထံ? – Cara pengembangan basis kekuatan keinginan telah dijelaskan oleh guru, dan telah kami pahami; karena harus dinyatakan 'Bagaimanakah cara pengembangan basis kekuatan usaha yang harus kami ketahui?', maka dikatakan 'Di sana, apa pun yang didominasi oleh usaha' dan seterusnya. Maknanya harus dipahami sesuai dengan metode yang telah dijelaskan di atas. Namun, saya akan memaparkan teks yang disajikan secara ringkas tersebut secara terperinci. Bagaimana? — ‘‘တတ္ထ ယာ ဝီရိယာဓိပတေယျာ စိတ္တေကဂ္ဂတာ, အယံ ဝီရိယသမာဓိ. သမာဟိတေ စိတ္တေ ကိလေသာနံ ဝိက္ခမ္ဘနတာယ ပဋိသင်္ခါနဗလေန ဝါ ဘာဝနာဗလေန ဝါ, ဣဒံ ပဟာနံ. တတ္ထ ယေ အဿာသပဿာသာ ဝိတက္ကဝိစာရာ သညာဝေဒယိတာ သရသင်္ကပ္ပာ, ဣမေ သင်္ခါရာ. ဣတိ ပုရိမကော စ ဝီရိယသမာဓိ, ကိလေသဝိက္ခမ္ဘနတာယ စ ပဟာနံ ဣမေ စ သင်္ခါရာ, တဒုဘယံ ဝီရိယသမာဓိပ္ပဓာနသင်္ခါရသမန္နာဂတံ ဣဒ္ဓိပါဒံ ဘာဝေတိ ဝိဝေကနိဿိတံ ဝိရာဂနိဿိတံ နိရောဓနိဿိတံ ဝေါဿဂ္ဂပရိဏာမိံ. ‘Di sana, apa pun pemusatan pikiran yang didominasi oleh usaha, ini adalah konsentrasi usaha (vīriyasamādhi). Di dalam pikiran yang terkonsentrasi, melalui kekuatan perenungan atau kekuatan pengembangan, karena penekanan kekotoran batin, inilah pelenyapan (pahāna). Di sana, apa pun napas masuk dan napas keluar, pemikiran dan pertimbangan, persepsi dan perasaan, ingatan dan pemikiran, ini adalah bentukan-bentukan (saṅkhāra). Demikianlah, baik konsentrasi usaha yang disebutkan sebelumnya, maupun pelenyapan karena penekanan kekotoran batin, dan bentukan-bentukan ini; keduanya (semuanya) mengembangkan basis kekuatan yang dilengkapi dengan bentukan usaha konsentrasi usaha, yang berdasarkan pada penyendirian, berdasarkan pada kebosanan, berdasarkan pada pelenyapan, dan berakhir dalam pelepasan.’ ‘‘တတ္ထ ယာ စိတ္တာဓိပတေယျာ စိတ္တေကဂ္ဂတာ, အယံ စိတ္တသမာဓိ. သမာဟိတေ စိတ္တေ ကိလေသာနံ ဝိက္ခမ္ဘနတာယ ပဋိသင်္ခါနဗလေန ဝါ ဘာဝနာဗလေန ဝါ, ဣဒံ ပဟာနံ. တတ္ထ ယေ အဿာသပဿာသာ ဝိတက္ကဝိစာရာ သညာဝေဒယိတာ သရသင်္ကပ္ပာ, ဣမေ သင်္ခါရာ. ဣတိ ပုရိမကော စ စိတ္တသမာဓိ, ကိလေသဝိက္ခမ္ဘနတာယ စ ပဟာနံ ဣမေ စ သင်္ခါရာ, တဒုဘယံ စိတ္တသမာဓိပ္ပဓာနသင်္ခါရသမန္နာဂတံ ဣဒ္ဓိပါဒံ ဘာဝေတိ ဝိဝေကနိဿိတံ ဝိရာဂနိဿိတံ နိရောဓနိဿိတံ ဝေါဿဂ္ဂပရိဏာမိံ. “Di sana, pemusatan pikiran yang didominasi oleh pikiran adalah konsentrasi pikiran. Dengan pikiran yang terkonsentrasi, melalui penyingkiran noda-noda baik melalui kekuatan pertimbangan atau kekuatan pengembangan, inilah pelenyapan. Di sana, apa pun napas masuk dan napas keluar, pikiran yang mengarah dan mengevaluasi, persepsi dan perasaan, kehendak-kehendak pikiran, ini adalah bentukan-bentukan. Demikianlah, konsentrasi pikiran yang terdahulu, pelenyapan melalui penyingkiran noda-noda, dan bentukan-bentukan ini; ia mengembangkan landasan kekuatan batin yang dilengkapi dengan bentukan-bentukan perjuangan dan konsentrasi pikiran, yang bersandar pada penyendirian, bersandar pada ketanpapamrihan, bersandar pada penghentian, yang berakhir pada pelepasan.” ‘‘တတ္ထ [Pg.103] ယာ ဝီမံသာဓိပတေယျာ စိတ္တေကဂ္ဂတာ, အယံ ဝီမံသာသမာဓိ, သမာဟိတေ စိတ္တေ ကိလေသာနံ ဝိက္ခမ္ဘနတာယ ပဋိသင်္ခါနဗလေန ဝါ ဘာဝနာဗလေန ဝါ, ဣဒံ ပဟာနံ. တတ္ထ ယေ အဿာသပဿာသာ ဝိတက္ကဝိစာရာ သညာဝေဒယိတာ သရသင်္ကပ္ပာ, ဣမေ သင်္ခါရာ. ဣတိ ပုရိမကော စ ဝီမံသာသမာဓိ ကိလေသဝိက္ခမ္ဘနတာယ စ ပဟာနံ ဣမေ စ သင်္ခါရာ, တဒုဘယံ ဝီမံသာသမာဓိပ္ပဓာနသင်္ခါရသမန္နာဂတံ ဣဒ္ဓိပါဒံ ဘာဝေတိ ဝိဝေကနိဿိတံ ဝိရာဂနိဿိတံ နိရောဓနိဿိတံ ဝေါဿဂ္ဂပရိဏာမိ’’န္တိ. “Di sana, pemusatan pikiran yang didominasi oleh penyelidikan adalah konsentrasi penyelidikan. Dengan pikiran yang terkonsentrasi, melalui penyingkiran noda-noda baik melalui kekuatan pertimbangan atau kekuatan pengembangan, inilah pelenyapan. Di sana, apa pun napas masuk dan napas keluar, pikiran yang mengarah dan mengevaluasi, persepsi dan perasaan, kehendak-kehendak pikiran, ini adalah bentukan-bentukan. Demikianlah, konsentrasi penyelidikan yang terdahulu, pelenyapan melalui penyingkiran noda-noda, dan bentukan-bentukan ini; ia mengembangkan landasan kekuatan batin yang dilengkapi dengan bentukan-bentukan perjuangan dan konsentrasi penyelidikan, yang bersandar pada penyendirian, bersandar pada ketanpapamrihan, bersandar pada penghentian, yang berakhir pada pelepasan.” အယံ ပန ဝိသေသော – ဝီရိယသမာဓီတိ ဝီရိယံ ဇေဋ္ဌကံ ကတွာ ပဝတ္တိတော သမာဓိ ဝါ ဝီရိယာဓိပတိနာ သမ္ပယုတ္တော ပုဗ္ဗဘာဂေ ပဝတ္တော သမာဓိ ဝါ ဝီရိယသမာဓိ. စိတ္တသမာဓီတိ စိတ္တံ ဇေဋ္ဌကံ ကတွာ ပဝတ္တိတော သမာဓိ ဝါ စိတ္တာဓိပတိနာ သမ္ပယုတ္တော ပုဗ္ဗဘာဂေ ပဝတ္တော သမာဓိ ဝါ စိတ္တသမာဓိ. ဝီမံသာသမာဓီတိ ဝီမံသံ ဇေဋ္ဌကံ ကတွာ ပဝတ္တိတော သမာဓိ ဝါ ဝီမံသာဓိပတိနာ သမ္ပယုတ္တော ပုဗ္ဗဘာဂေ ပဝတ္တော သမာဓိ ဝါ ဝီမံသာသမာဓီတိ. Namun ini adalah perbedaannya – konsentrasi kegigihan adalah konsentrasi yang berlangsung dengan menjadikan kegigihan sebagai yang utama, atau konsentrasi yang disertai dengan dominasi kegigihan yang berlangsung pada bagian awal. Konsentrasi pikiran adalah konsentrasi yang berlangsung dengan menjadikan pikiran sebagai yang utama, atau konsentrasi yang disertai dengan dominasi pikiran yang berlangsung pada bagian awal. Konsentrasi penyelidikan adalah konsentrasi yang berlangsung dengan menjadikan penyelidikan sebagai yang utama, atau konsentrasi yang disertai dengan dominasi penyelidikan yang berlangsung pada bagian awal. သတ္တိဗလာနုရူပေနေတ္ထ သင်္ခေပဝဏ္ဏနာ ကတာ, ဂမ္ဘီရဉာဏေဟိ ပန အဋ္ဌကထာဋီကာနုရူပေန ဝိတ္ထာရတော ဝါ ဂမ္ဘီရတော ဝါ ဝိဘဇိတွာ ဂဟေတဗ္ဗာ. Di sini uraian singkat telah dibuat sesuai dengan kapasitas kemampuan; namun, bagi mereka yang berpengetahuan mendalam, hal ini harus dipahami dengan menganalisis secara luas atau secara mendalam sesuai dengan kitab komentar dan sub-komentar. ၁၄. ‘‘ဆန္ဒသမာဓိ ဝီရိယသမာဓိ စိတ္တသမာဓိ ဝီမံသာသမာဓီ’’တိ ဝုတ္တော, ‘‘ဧဝံ သတိ ဝီမံသာသမာဓိယေဝ ဉာဏမူလကော ဉာဏပုဗ္ဗင်္ဂမော ဉာဏာနုပရိဝတ္တိ ဘဝေယျ, အညေ တယော သမာဓယော အညာဏမူလကာ အညာဏပုဗ္ဗင်္ဂမာ အညာဏပဝတ္တိယော ဘဝေယျု’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ သဗ္ဗေ သမာဓယော ဉာဏမူလကာဒယောယေဝါတိ ဒဿေတုံ ‘‘သဗ္ဗော သမာဓိ ဉာဏမူလကော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ သဗ္ဗော သမာဓီတိ ဆန္ဒသမာဓိ, ဝီရိယသမာဓိ, စိတ္တသမာဓိ, ဝီမံသာသမာဓီတိ စတုဗ္ဗိဓော သမာဓိ. ဉာဏမူလကောတိ ဧကာဝဇ္ဇနဝီထိနာနာဝဇ္ဇနဝီထီသု ပဝတ္တံ ဥပစာရဉာဏမူလကော. ဉာဏပုဗ္ဗင်္ဂမောတိ အဓိဂမဉာဏံ ပုဗ္ဗင်္ဂမံ အဿာတိ ဉာဏပုဗ္ဗင်္ဂမော. ဉာဏာနုပရိဝတ္တီတိ ပစ္စဝေက္ခဏဉာဏံ အနုပရိဝတ္တိ အဿာတိ ဉာဏာနုပရိဝတ္တိ. အထ ဝါ နာနာဝဇ္ဇနူပစာရဉာဏံ ဝါ ပဋိသန္ဓိဉာဏံ ဝါ မူလံ အဿာတိ ဉာဏမူလကော, ဥပစာရဉာဏံ ပုဗ္ဗင်္ဂမံ အဿာတိ ဉာဏပုဗ္ဗင်္ဂမော, အပ္ပနာဉာဏံ အနုပရိဝတ္တိ အဿာတိ ဉာဏာနုပရိဝတ္တိ[Pg.104]. သဗ္ဗံ ဝါ ဥပစာရဉာဏံ မူလံ အဿာတိ ဉာဏမူလကော. အပ္ပနာဉာဏံ ပုဗ္ဗင်္ဂမံ အဿာတိ ဉာဏပုဗ္ဗင်္ဂမော. အဘိညာဉာဏံ အနုပရိဝတ္တိ အဿာတိ ဉာဏာနုပရိဝတ္တိ, အနုပရိဝတ္တနံ ဝါ အနုပရိဝတ္တိ, ဉာဏဿ အနုပရိဝတ္တိ ဉာဏာနုပရိဝတ္တိ, ဉာဏာနုပရိဝတ္တိ အဿာတိ ဉာဏာနုပရိဝတ္တိ. ဉာဏံ ပန ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တပ္ပကာရမေဝ. 14. Dikatakan “konsentrasi keinginan, konsentrasi kegigihan, konsentrasi pikiran, konsentrasi penyelidikan”; jika demikian, maka hanya konsentrasi penyelidikanlah yang akan berakar pada pengetahuan, didahului oleh pengetahuan, dan mengikuti pengetahuan; sedangkan tiga konsentrasi lainnya akan berakar pada ketidaktahuan, didahului oleh ketidaktahuan, dan berlangsung dalam ketidaktahuan. Maka, untuk menunjukkan bahwa semua konsentrasi memang berakar pada pengetahuan dan sebagainya, dikatakan “semua konsentrasi berakar pada pengetahuan” dan seterusnya. Di sana, “semua konsentrasi” berarti empat jenis konsentrasi: konsentrasi keinginan, kegigihan, pikiran, dan penyelidikan. “Berakar pada pengetahuan” berarti berakar pada pengetahuan akses yang berlangsung dalam berbagai lintasan perhatian tunggal maupun majemuk. “Didahului oleh pengetahuan” berarti pengetahuan pencapaian adalah yang mendahuluinya. “Mengikuti pengetahuan” berarti pengetahuan peninjauan kembali adalah yang mengikutinya. Atau, pengetahuan akses dari berbagai perhatian atau pengetahuan kelahiran kembali adalah akarnya; pengetahuan akses adalah pendahulunya; pengetahuan penyerapan adalah yang mengikutinya. Atau semua pengetahuan akses adalah akarnya; pengetahuan penyerapan adalah pendahulunya; pengetahuan indra-luar-biasa adalah yang mengikutinya, atau proses mengikuti itu sendiri adalah pengikutan; mengikuti pengetahuan adalah pengikutan pengetahuan; yang memiliki pengikutan pengetahuan adalah yang mengikuti pengetahuan. Sedangkan pengetahuan itu sendiri adalah seperti yang telah dijelaskan sebelumnya. ယထာ ပုရေ တထာ ပစ္ဆာတိ ယထာ ဆန္ဒသမာဓိအာဒိစတုဗ္ဗိဓသမာဓိဿ ပုဗ္ဗေနိဝါသာနုဿတိဉာဏာနုပရိဝတ္တိဘာဝေန ပုရေ အတီတာသု ဇာတီသု အသင်္ချေယျေသုပိ သံဝဋ္ဋဝိဝဋ္ဋေသု အတ္တနော ခန္ဓပဋိဗဒ္ဓဿ, ပရေသံ ခန္ဓပဋိဗဒ္ဓဿ စ သုဋ္ဌု ပဋိဝိဇ္ဈနမေဝ, န ဒုပ္ပဋိဝိဇ္ဈနံ တထာ တထာဝုတ္တသမာဓိဿ အနာဂတံသဉာဏာနုပရိဝတ္တိဘာဝေန ပစ္ဆာ အနာဂတာသု ဇာတီသု အသင်္ချေယျေသုပိ သံဝဋ္ဋဝိဝဋ္ဋေသု အတ္တနော ခန္ဓပဋိဗဒ္ဓဿ, ပရေသံ ခန္ဓပဋိဗဒ္ဓဿ စ သုဋ္ဌု ပဋိဝိဇ္ဈနမေဝ, န ဒုပ္ပဋိဝိဇ္ဈနန္တိ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ယထာ ပစ္ဆာ တထာ ပုရေတိ ယထာ ယထာဝုတ္တသမာဓိဿ စေတောပရိယဉာဏာနုပရိဝတ္တိဘာဝေန အနာဂတေသု သတ္တသုယေဝ ဒိဝသေသု ပရသတ္တာနံယေဝ စိတ္တဿ သုဋ္ဌု ပဋိဝိဇ္ဈနမေဝ, န ဒုပ္ပဋိဝိဇ္ဈနံ, တထာ တထာဝုတ္တသမာဓိဿ ပုရေ အတီတေသု သတ္တသုယေဝ ဒိဝသေသု ပရသတ္တာနံယေဝ စိတ္တဿ သုဋ္ဌု ပဋိဝိဇ္ဈနမေဝ, န ဒုပ္ပဋိဝိဇ္ဈနန္တိ အတ္ထော. “Sebagaimana di depan, demikian pula di belakang” berarti sebagaimana melalui kondisi pengikutan pengetahuan ingatan akan kelahiran lampau dari empat macam konsentrasi tersebut, terdapat penembusan yang tepat, bukan penembusan yang sulit, terhadap apa yang terkait dengan kelompok kehidupan diri sendiri dan orang lain bahkan dalam siklus penyusutan dan perkembangan dunia yang tak terhitung di masa lalu (depan); demikian pula melalui kondisi pengikutan pengetahuan masa depan dari konsentrasi tersebut, terdapat penembusan yang tepat, bukan penembusan yang sulit, terhadap apa yang terkait dengan kelompok kehidupan diri sendiri dan orang lain bahkan dalam siklus penyusutan dan perkembangan dunia yang tak terhitung di masa depan (belakang). “Sebagaimana di belakang, demikian pula di depan” berarti sebagaimana melalui kondisi pengikutan pengetahuan membaca pikiran dari konsentrasi tersebut, terdapat penembusan yang tepat, bukan penembusan yang sulit, terhadap pikiran makhluk lain dalam tujuh hari ke depan saja; demikian pula melalui kondisi pengikutan pengetahuan dari konsentrasi tersebut, terdapat penembusan yang tepat, bukan penembusan yang sulit, terhadap pikiran makhluk lain dalam tujuh hari ke belakang saja. ယထာ ဒိဝါ တထာ ရတ္တိန္တိ ယထာ စက္ခုမန္တာနံ သတ္တာနံ ဒိဝသဘာဂေ သူရိယာလောကေန အန္ဓကာရဿ ဝိဒ္ဓံသိတတ္တာ အာပါထဂတံ စက္ခုဝိညေယျံ ရူပံ မနောဝိညာဏေနပိ သုဝိညေယျံ, တထာ ရတ္တိဘာဂေ စတုရင်္ဂသမန္နာဂတေပိ အန္ဓကာရေ ဝတ္တမာနေ ယထာဝုတ္တသမာဓိဿ ဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏာနုပရိဝတ္တိဘာဝေန ရူပါယတနဿ သုဋ္ဌု ပဋိဝိဇ္ဈနမေဝ, န ဒုပ္ပဋိဝိဇ္ဈနံ. ယထာ ရတ္တိံ တထာ ဒိဝါတိ ယထာ ရတ္တိဘာဂေ စတုရင်္ဂသမန္နာဂတေပိ အန္ဓကာရေ ယထာဝုတ္တသမာဓိဿ ဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏာနုပရိဝတ္တိဘာဝေန ရူပါယတနဿ သုဋ္ဌု ပဋိဝိဇ္ဈနမေဝ, န ဒုပ္ပဋိဝိဇ္ဈနံ, တထာ ဒိဝသဘာဂေ သုခုမဿ ရူပါယတနဿ ဝါ ကေနစိ ပါကာရာဒိနာ တိရောဟိတဿ ရူပါယတနဿ ဝါ အတိဒူရဋ္ဌာနေ ပဝတ္တဿ ရူပါယတနဿ ဝါ ယထာဝုတ္တသမာဓိဿ ဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏာနုပရိဝတ္တိဘာဝေန သုဋ္ဌု ပဋိဝိဇ္ဈနမေဝ, န ဒုပ္ပဋိဝိဇ္ဈနန္တိ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. “Sebagaimana siang hari, demikian pula malam hari” berarti sebagaimana bagi makhluk yang memiliki mata, pada siang hari karena kegelapan telah dihancurkan oleh cahaya matahari, objek visual yang masuk ke dalam jangkauan mata juga mudah dipahami oleh kesadaran pikiran; demikian pula pada waktu malam hari meskipun kegelapan yang terdiri dari empat unsur sedang berlangsung, melalui kondisi pengikutan pengetahuan mata dewa dari konsentrasi tersebut, terdapat penembusan yang tepat, bukan penembusan yang sulit, terhadap landasan bentuk visual. “Sebagaimana malam hari, demikian pula siang hari” berarti sebagaimana pada waktu malam hari meskipun dalam kegelapan yang terdiri dari empat unsur, melalui kondisi pengikutan pengetahuan mata dewa dari konsentrasi tersebut, terdapat penembusan yang tepat terhadap landasan bentuk visual; demikian pula pada siang hari, terhadap landasan bentuk visual yang halus, atau landasan bentuk visual yang terhalang oleh tembok dan sebagainya, atau landasan bentuk visual yang berada di tempat yang sangat jauh, melalui kondisi pengikutan pengetahuan mata dewa dari konsentrasi tersebut, terdapat penembusan yang tepat, bukan penembusan yang sulit; demikianlah maknanya harus dipahami. ယထာ ယထာဝုတ္တသမာဓိဿ ဒိဝသဘာဂေ ဒိဗ္ဗသောတဉာဏာနုပရိဝတ္တိဘာဝေန သုခုမဿ သဒ္ဒါယတနဿ ဝါ ကေနစိ ပါကာရာဒိနာ တိရောဟိတဿ သဒ္ဒါယတနဿ [Pg.105] ဝါ အတိဒူရဋ္ဌာနေ ပဝတ္တဿ သဒ္ဒါယတနဿ ဝါ သုဋ္ဌု ပဋိဝိဇ္ဈနမေဝ, န ဒုပ္ပဋိဝိဇ္ဈနံ, တထာ ရတ္တိဘာဂေပိ ယထာဝုတ္တသမာဓိဿ ဒိဗ္ဗသောတဉာဏာနုပရိဝတ္တိဘာဝေန သုခုမဿ သဒ္ဒါယတနဿ ဝါ ကေနစိ ပါကာရာဒိနာ တိရောဟိတဿ သဒ္ဒါယတနဿ ဝါ အတိဒူရဋ္ဌာနေ ပဝတ္တဿ သဒ္ဒါယတနဿ ဝါ သုဋ္ဌု ပဋိဝိဇ္ဈနမေဝ, န ဒုပ္ပဋိဝိဇ္ဈနန္တိ အယံ နယောပိ နေတဗ္ဗော. တေန ဝုတ္တံ အဋ္ဌကထာယံ – Sebagaimana samādhi yang telah disebutkan sebelumnya pada siang hari, melalui kemampuan pengetahuan telinga dewa (dibbasotañāṇa), benar-benar menembus [memahami] baik objek suara yang halus, objek suara yang terhalang oleh tembok dan sebagainya, maupun objek suara yang berada di tempat yang sangat jauh, dan bukan merupakan sesuatu yang sulit untuk ditembus; demikian pula pada malam hari, bagi samādhi yang telah disebutkan tersebut melalui kemampuan pengetahuan telinga dewa, benar-benar menembus baik objek suara yang halus, objek suara yang terhalang oleh tembok dan sebagainya, maupun objek suara yang berada di tempat yang sangat jauh, dan bukan merupakan sesuatu yang sulit untuk ditembus; metode ini juga harus diterapkan. Oleh karena itu dikatakan dalam Atthakathā— ‘‘ယထာ ပုရေတိ ယထာ သမာဓိဿ ပုဗ္ဗေနိဝါသာနုဿတိဉာဏာနုပရိဝတ္တိဘာဝေနာ’’တိအာဒိံ ဝတွာ ‘‘ယထာ စ ရူပါယတနေ ဝုတ္တံ, တထာ သမာဓိဿ ဒိဗ္ဗသောတဉာဏာနုပရိဝတ္တိတာယ သဒ္ဒါယတနေ စ နေတဗ္ဗ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၁၄). “Setelah menyatakan, ‘Sebagaimana sebelumnya’ berarti ‘sebagaimana melalui kemampuan samādhi yang mengikuti pengetahuan ingatan akan kehidupan lampau (pubbenivāsānussatiñāṇa)’ dan seterusnya, [dikatakan pula] ‘dan sebagaimana yang telah dijelaskan mengenai landasan indra bentuk (rūpāyatana), demikian pula hal itu harus diterapkan pada landasan indra suara (saddāyatana) melalui kemampuan samādhi yang mengikuti pengetahuan telinga dewa.’” (Netti. Aṭṭha. 14). ‘‘ဉာဏမူလကာဒိသမာဓိနာ ပုဗ္ဗေနိဝါသာနုဿတိဉာဏာနုပရိဝတ္တိဘာဝါဒိသဟိတေန ကိံ ဘာဝေတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣတိ ဝိဝဋေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဣတီတိ ဧဝံ ဝုတ္တပ္ပကာရေန. အပရိယောနဒ္ဓေနာတိ နီဝရဏာဒိဝိဂမနေန. သပ္ပဘာသံ စိတ္တန္တိ ဣဒ္ဓိပါဒသမ္ပယုတ္တံ မဂ္ဂစိတ္တံ ဘာဝေတိ. ဣဒ္ဓိပါဒသမ္ပယုတ္တေ မဂ္ဂစိတ္တေ ဥပ္ပဇ္ဇမာနေ ဟိ မဂ္ဂစိတ္တသဟဘူနိ ကုသလာနိ သဒ္ဓိန္ဒြိယဝီရိယိန္ဒြိယသတိန္ဒြိယသမာဓိန္ဒြိယပညိန္ဒြိယဘူတာနိ ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ. မဂ္ဂစိတ္တေ နိရုဇ္ဈမာနေ အနုပ္ပဇ္ဇနဘာဝေန နိရုဇ္ဈန္တိ ဧကစိတ္တက္ခဏိကတ္တာ. ဧဝံ မဂ္ဂဝိညာဏဿ နိရောဓာ ပညာ စ သတိ စ နိရုဇ္ဈတီတိ ယောဇနာ. Karena harus ditanyakan, “Dengan samādhi yang berakar pada pengetahuan dan sebagainya, yang disertai dengan kemampuan yang mengikuti pengetahuan ingatan akan kehidupan lampau dan sebagainya, apakah yang dikembangkan?”, maka dikatakan, “Demikianlah dengan yang terbuka (iti vivaṭena)” dan seterusnya. Di sana, iti berarti “dengan cara yang telah disebutkan”. Apariyonaddhena berarti “dengan lenyapnya rintangan (nīvaraṇa) dan sebagainya”. Sappabhāsaṃ cittanti berarti ia mengembangkan kesadaran jalan (maggacitta) yang berasosiasi dengan landasan kekuatan batin (iddhipāda). Karena ketika kesadaran jalan yang berasosiasi dengan landasan kekuatan batin muncul, maka muncul pula lima indra (pañcindriya), yaitu indra keyakinan (saddhindriya), indra semangat (vīriyindriya), indra perhatian (satindriya), indra konsentrasi (samādhindriya), dan indra kebijaksanaan (paññindriya), yang merupakan hal-hal baik yang muncul bersama dengan kesadaran jalan. Ketika kesadaran jalan padam, indra-indra tersebut juga padam karena tidak muncul lagi, sebab hanya bertahan selama satu saat kesadaran (ekacittakkhaṇika). Demikianlah penjelasannya: “dengan padamnya kesadaran jalan, maka kebijaksanaan dan perhatian juga padam.” ‘‘ကဿ ဝိညာဏဿ နိရောဓာ နာမရူပံ နိရုဇ္ဈတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘နာမရူပဉ္စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ, ပဋိသန္ဓိဝိညာဏဿ နိရောဓာ နာမရူပဉ္စ နိရုဇ္ဈတီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. အထ ဝါ ‘‘ဝိညာဏဿ နိရောဓာ ပညာ စ သတိ စာတိ ဝုတ္တာနိ ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ ဧဝံ နိရုဇ္ဈန္တီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ နာမရူပဉ္စ နိရုဇ္ဈတိ, နိရုဇ္ဈမာနံ ပန နာမရူပံ ပဋိသန္ဓိဝိညာဏဿ နိရောဓာ နိရုဇ္ဈတီတိ ဒဿေတုံ ‘‘နာမရူပဉ္စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ နာမရူပဉ္စာတိ မဂ္ဂေန တဏှာအဝိဇ္ဇာဒိကေ အနုပစ္ဆိန္နေ ဥပ္ပဇ္ဇနာရဟံ ဝေဒနာဒိက္ခန္ဓတ္တယံ, ဘူတုပါဒါရူပဉ္စ. ဝိညာဏဟေတုကန္တိ ဥပ္ပဇ္ဇနာရဟံ ပဋိသန္ဓိဝိညာဏံ ဟေတု အဿ နာမရူပဿာတိ ဝိညာဏဟေတုကံ. ဝိညာဏပစ္စယာ နိဗ္ဗတ္တန္တိ ဝိညာဏေန ပစ္စယေန နိဗ္ဗတ္တံ. တဿာတိ ဥပ္ပဇ္ဇနာရဟဿ ပဋိသန္ဓိဝိညာဏဿ. ဟေတူတိ တဏှာအဝိဇ္ဇာဒိကော ကိလေသော. ဝိညာဏန္တိ ဥပ္ပဇ္ဇနာရဟံ ပဋိသန္ဓိဝိညာဏံ. အနာဟာရန္တိ အပ္ပစ္စယံ. အနဘိနန္ဒိတန္တိ ကာမတဏှာဒီဟိ [Pg.106] အနဘိနန္ဒိတဗ္ဗံ. အပ္ပဋိသန္ဓိကန္တိ ပုနဗ္ဘဝါဘိသန္ဒဟနရဟိတံ. န္တိ တာဒိသံ ဝိညာဏံ. အဟေတူတိ နတ္ထိ ဟေတုသင်္ခါတံ ပဋိသန္ဓိဝိညာဏံ ဣမဿ နာမရူပဿာတိ အဟေတု. အပ္ပစ္စယန္တိ သဟာယဝိရဟေန နတ္ထိ ပစ္စယာ သင်္ခါရာ ဣမဿာတိ အပ္ပစ္စယံ. ဧဝံ ပဋိသန္ဓိဝိညာဏဿ နိရောဓာ နာမရူပဉ္စ နိရုဇ္ဈတီတိ. Karena harus dinyatakan, “Melalui padamnya kesadaran manakah nama-rupa padam?”, maka dikatakan “Dan nama-rupa (nāmarūpañca)” dan seterusnya; ini berarti bahwa melalui padamnya kesadaran tumimbal lahir (paṭisandhiviññāṇa), nama-rupa juga padam. Atau, karena harus dinyatakan, “Dengan padamnya kesadaran, maka lima indra yang disebut sebagai kebijaksanaan dan perhatian padam dengan cara ini,” maka dikatakan “nama-rupa juga padam”; namun untuk menunjukkan bahwa nama-rupa yang sedang padam itu padam karena padamnya kesadaran tumimbal lahir, maka dikatakan “Dan nama-rupa” dan seterusnya. Di sana, nāmarūpañca berarti tiga kelompok (khandha) yang dimulai dengan perasaan (vedanā) dan sebagainya yang layak untuk muncul jika nafsu keinginan (taṇhā), ketidaktahuan (avijjā), dan sebagainya belum diputus oleh jalan (magga), serta materi unsur (bhūtarūpa) dan materi turunan (upādārūpa). Viññāṇahetukaṃ berarti nama-rupa ini memiliki kesadaran tumimbal lahir yang layak muncul sebagai sebabnya. Viññāṇapaccayā nibbattaṃ berarti yang muncul dengan kesadaran sebagai kondisi (paccaya). Tassā mengacu pada kesadaran tumimbal lahir yang layak muncul tersebut. Hetū berarti kekotoran batin (kilesa) yang dimulai dengan nafsu keinginan dan ketidaktahuan. Viññāṇaṃ berarti kesadaran tumimbal lahir yang layak muncul. Anāhāraṃ berarti tanpa kondisi (paccaya). Anabhinanditaṃ berarti yang tidak boleh disenangi oleh nafsu keinginan indra (kāmataṇhā) dan sebagainya. Appaṭisandhikaṃ berarti tanpa penyambungan kelahiran kembali. Nti merujuk pada kesadaran yang seperti itu. Ahetū berarti tidak ada kesadaran tumimbal lahir yang disebut sebagai sebab bagi nama-rupa ini. Appaccayaṃ berarti tanpa bentukan (saṅkhāra) sebagai kondisi karena tidak adanya pendukung. Demikianlah, melalui padamnya kesadaran tumimbal lahir, nama-rupa juga padam. ‘‘ပညာသတီနဉ္စေဝ နာမရူပဿ စ ဝုတ္တပ္ပကာရေန နိရုဇ္ဈနဘာဝေါ ကထံ အမှေဟိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေနာဟ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဝတ္တဗ္ဗာကာရေန ပညာသတီနဉ္စေဝ နာမရူပဿ စ နိရုဇ္ဈနဘာဝဇာနနကော ဘဂဝါ ယထာနိရုဇ္ဈနဘာဝဒီပကံ ‘‘ယမေတံ…ပေ… ဧတ္ထေတံ ဥပရုဇ္ဈတီ’’တိ ဂါထာဝစနံ အာဟ. တေန ဂါထာဝစနေန တုမှေဟိ မယာ ဝုတ္တော နိရုဇ္ဈနဘာဝေါ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗောယေဝါတိ. ဧတ္ထာပိ ပညာသတိနာမရူပါနံ နိရုဇ္ဈနံ အဇာနန္တေန တတ္ထ ဝါ သံသယန္တေန အဇိတေန ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘အဒိဋ္ဌဇောတနာ ပုစ္ဆာတိ ဝါ ဒိဋ္ဌသံသန္ဒနာ ပုစ္ဆာတိ ဝါ ပညာဒီနံ အနေကတ္ထတ္တာ ဓမ္မတော ဝါ အနေကာဓိဋ္ဌာနာ ပုစ္ဆာတိ ဝါ ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနာ ပုစ္ဆာ’’တိ ဝါ ဣစ္စေဝမာဒိပုစ္ဆာဝိစယော နိဒ္ဓါရေတဗ္ဗော. ‘‘သရူပဒဿနဝိဿဇ္ဇနန္တိ ဝါ အနေကာဓိဋ္ဌာနဝိဿဇ္ဇနန္တိ ဝါ ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနဝိဿဇ္ဇန’’န္တိ ဝါ ဣစ္စေဝမာဒိဝိဿဇ္ဇနဝိစယော နိဒ္ဓါရေတဗ္ဗော. Karena harus dinyatakan, “Bagaimanakah keadaan padamnya kebijaksanaan, perhatian, dan nama-rupa dengan cara yang telah disebutkan itu dapat kami yakini?”, maka dikatakan “Oleh karena itu Sang Bhagavā bersabda” dan seterusnya. Sang Bhagavā, yang mengetahui keadaan padamnya kebijaksanaan, perhatian, dan nama-rupa dengan cara yang harus dinyatakan, mengucapkan kata-kata dalam bait syair yang menerangkan keadaan padamnya tersebut, “Apa yang ini... dan seterusnya... di sinilah ini berakhir.” Melalui kata-kata syair tersebut, keadaan padamnya yang telah aku sampaikan benar-benar harus kalian yakini. Di sini pun, karena harus ditanyakan oleh Ajita yang tidak mengetahui padamnya kebijaksanaan, perhatian, dan nama-rupa atau yang ragu tentang hal itu, maka penyelidikan pertanyaan (pucchāvicaya) harus dipastikan, seperti: “apakah ini pertanyaan untuk menjelaskan apa yang belum dilihat (adiṭṭhajotanā pucchā)”, atau “pertanyaan untuk membandingkan apa yang telah dilihat (diṭṭhasaṃsandanā pucchā)”, atau karena kebijaksanaan dan sebagainya memiliki banyak arti, “apakah ini pertanyaan berdasarkan fenomena (dhammā) atau pertanyaan berdasarkan berbagai landasan (anekādhiṭṭhāna)”, atau “pertanyaan berdasarkan fenomena (dhammādhiṭṭhāna)”. Penyelidikan jawaban (vissajjanavicaya) juga harus dipastikan, seperti: “apakah ini jawaban yang menunjukkan bentuk sebenarnya (sarūpadassanavissajjana)”, atau “jawaban berdasarkan berbagai landasan”, atau “jawaban berdasarkan fenomena”. ဧဝံ သတ္တာဓိဋ္ဌာနာဒိပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနာနိ စေဝ ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနာဒိပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနာနိ စ ဝိသုံ ဝိသုံ ဒဿေတွာ ပုစ္ဆာဝိစယော စေဝ ဝိဿဇ္ဇနဝိစယော စ အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘သတ္တာဓိဋ္ဌာနဓမ္မာဓိဋ္ဌာနေသု ဧကတော ဒဿိတေသု ပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနေသု ကထံ ပုစ္ဆာဝိစယော စေဝ ဝိဿဇ္ဇနဝိစယော စ အမှေဟိ ဝိညာတဗ္ဗော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ သတ္တာဓိဋ္ဌာနဓမ္မာဓိဋ္ဌာနံ ပုစ္ဆံ နီဟရိတွာ တတ္ထ ဝိစယံ ဝိဘဇန္တော ‘‘ယေ စ သင်္ခတဓမ္မာသေ’’တိအာဒိမာဟ. အဋ္ဌကထာယံ ပန – Demikianlah, setelah menunjukkan secara terpisah pertanyaan dan jawaban berdasarkan makhluk (sattādhiṭṭhāna) dan sebagainya, serta pertanyaan dan jawaban berdasarkan fenomena (dhammādhiṭṭhāna) dan sebagainya, penyelidikan pertanyaan dan penyelidikan jawaban telah dikelompokkan oleh sang guru dan diketahui oleh kami. Karena harus ditanyakan, “Ketika pertanyaan dan jawaban berdasarkan makhluk dan berdasarkan fenomena ditunjukkan bersama-sama, bagaimanakah penyelidikan pertanyaan dan penyelidikan jawaban harus dipahami oleh kami?”, maka setelah mengeluarkan pertanyaan berdasarkan makhluk dan berdasarkan fenomena, saat mengelompokkan penyelidikan di sana, beliau mengucapkan “Mereka yang adalah fenomena terkondisi (ye ca saṅkhatadhammāse)” dan seterusnya. Namun dalam Atthakathā dikatakan— ‘‘ဧဝံ အနုသန္ဓိပုစ္ဆမ္ပိ ဒဿေတွာ ဟေဋ္ဌာ သတ္တာဓိဋ္ဌာနာ, ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနာ စ ပုစ္ဆာ ဝိသုံ ဝိသုံ ဒဿိတာတိ ဣဒါနိ တာ သဟ ဒဿေတုံ ‘‘ယေ စ သင်္ခတဓမ္မာသေ’တိအာဒိ အာရဒ္ဓ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၁၄) – “Setelah menunjukkan pertanyaan persambungan (anusandhipucchā) dengan cara ini, pertanyaan berdasarkan makhluk dan berdasarkan fenomena telah ditunjukkan secara terpisah di bawah; sekarang, untuk menunjukkannya secara bersamaan, bait ‘Mereka yang adalah fenomena terkondisi’ dan seterusnya dimulai.” (Netti. Aṭṭha. 14)— ဝုတ္တံ. တဿာယံ အတ္ထော – ဣဓ သာသနေ ယေ အရဟန္တော သင်္ခတဓမ္မာ ဟောန္တိ, ပုထူ ဗဟူယေဝ သတ္တ ဇနာ သေက္ခာ သီလာဒိသိက္ခမာနာ ဟောန္တိ, တေသံ [Pg.107] အရဟန္တာဝဉ္စေဝ သေက္ခာနဉ္စ ဣရိယံ ပဋိပတ္တိံ မေံ မဟာ ပုဋ္ဌော နိပကော တွံ ဘဂဝါ ပဗြူဟိ မာရိသ ဣတိ အာယသ္မာ အဇိတော ပုစ္ဆန္တော အာဟာတိ. Demikianlah dikatakan. Inilah maknanya: Dalam ajaran (sāsana) ini, mereka yang adalah para Arahat yang telah memahami fenomena terkondisi (saṅkhatadhammā), dan banyak orang lainnya yang adalah para sekha (mereka yang sedang berlatih dalam sila dan sebagainya); Yang Mulia Ajita, saat bertanya, berkata: “Duhai Yang Bijaksana, ketika ditanya olehku, Sang Bhagavā, tolong beritahukanlah perilaku dan praktik dari para Arahat dan para sekha tersebut, wahai Tuan.” ၁၅. တဿံ ဂါထာယံ ‘‘ကိတ္တကာနိ ပုစ္ဆိတာနီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣမာနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ပဒတ္ထာနုရူပံ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣမာနိ တီဏိ ပဒါနိ ပုစ္ဆိတာနီ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘ယေ စ …ပေ… မာရိသာ’’တိ ဂါထာယံ ယေ ပဉှာ ပုစ္ဆိတာ, တေ ပဉှာ တယော ဟောန္တိ, ‘‘ကိဿ ကေန ကာရဏေန တယော ဟောန္တီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ကိဿ…ပေ… ယောဂေနာ’’တိ ဝုတ္တံ. သေက္ခာ အရိယာ စ အသေက္ခာ အရိယာ စ ဝိပဿနာပုဗ္ဗင်္ဂမံ ပဟာနဉ္စာတိ သေခါသေခဝိပဿနာပုဗ္ဗင်္ဂမပ္ပဟာနာနိ, တေသံ ယောဂေါတိ သေခါ…ပေ… ယောဂေါ, တေန သေခါ…ပေ… ယောဂေန. ဧဝံ ပုစ္ဆာဝိဓိနာ ဟိ ယသ္မာ ‘‘ယေ စ သင်္ခတဓမ္မာသေ…ပေ… မာရိသာ’’တိ ဂါထမာဟ, တသ္မာ တယော ပဉှာ ဟောန္တီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. 15. Dalam bait itu, karena perlu dinyatakan ‘berapa banyak yang ditanyakan,’ maka dikatakan ‘ini’ dan seterusnya. Karena harus ditanyakan sesuai dengan makna kata-katanya, maka dikatakan ‘ketiga kata ini ditanyakan.’ Dalam bait ‘Ye ca …pe… mārisā,’ pertanyaan-pertanyaan yang diajukan ada tiga; karena perlu ditanyakan ‘mengapa dan dengan alasan apa ada tiga,’ maka dikatakan ‘kissa...pe... yogena.’ Para Ariya yang masih berlatih (sekha), para Ariya yang tidak lagi berlatih (asekha), dan pelepasan yang didahului oleh pandangan terang—inilah pelepasan yang didahului oleh pandangan terang bagi sekha dan asekha. Hubungan dengan hal-hal tersebut adalah ‘sekhā...pe... yogo,’ oleh karena hubungan sekha...pe... tersebut. Maka, dengan metode pertanyaan ini, karena beliau mengucapkan bait ‘ye ca saṅkhatadhammāse…pe… mārisā,’ harus dipahami bahwa ada tiga pertanyaan. ‘‘ယေ စ သင်္ခတဓမ္မာသေ’’တိ ဣမိနာ အသေက္ခာနံ အရဟတ္တံ ပုစ္ဆတိ, ‘‘ယေ စ သေက္ခာ ပုထူ ဣဓာ’’တိ ဣမိနာ သေက္ခာသေက္ခာနံ သေက္ခသိက္ခနံ ပုစ္ဆတိ, ‘‘တေသံ မေ နိပကော ဣရိယံ, ပုဋ္ဌော ပဗြူဟိ မာရိသာ’’တိ ဣမိနာ သေက္ခာသေက္ခာနံ ဝိပဿနာ ပုဗ္ဗဘာဂေ တဒင်္ဂပ္ပဟာနံ ပုစ္ဆတိ. ‘‘အဒိဋ္ဌဇောတနာ ပုစ္ဆာတိ ဝါ ဒိဋ္ဌသံသန္ဒနာ ပုစ္ဆာတိ ဝါ သတ္တာဓိဋ္ဌာနာ ပုစ္ဆာတိ ဝါ အနေကာဓိဋ္ဌာနာ ပုစ္ဆာ’’တိ ဝါ ဣစ္စေဝမာဒိပုစ္ဆာဝိစယော နိဒ္ဓါရေတဗ္ဗော. Dengan ‘Ye ca saṅkhatadhammāse,’ beliau menanyakan kearahatan dari mereka yang tidak lagi berlatih (asekha). Dengan ‘ye ca sekkhā puthū idhā,’ beliau menanyakan pelatihan sekha dari mereka yang masih berlatih dan tidak lagi berlatih. Dengan ‘tesaṃ me nipako iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisā,’ beliau menanyakan pelepasan sesaat (tadaṅga-pahāna) pada bagian awal pandangan terang dari mereka yang masih berlatih dan tidak lagi berlatih. Penyelidikan pertanyaan (pucchā-vicayo) harus ditentukan sebagai: pertanyaan untuk menerangi apa yang belum terlihat, atau pertanyaan untuk membandingkan apa yang telah dilihat, atau pertanyaan yang berdasarkan pada makhluk (sattādhiṭṭhānā), atau pertanyaan yang berdasarkan pada banyak landasan (anekādhiṭṭhānā), dan sebagainya. သတ္တဓမ္မာဓိဋ္ဌာနံ ပုစ္ဆံ နီဟရိတွာ ပုစ္ဆာဝိစယော အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘တဿံ ပုစ္ဆာယံ ကတမာ ဝိဿဇ္ဇနာဂါထာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ဝိဿဇ္ဇနာ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထာတိ တဿံ ဂါထာယံ. ‘‘ကာမေသု…ပေ… ပရိဗ္ဗဇေ’’တိ ဝိဿဇ္ဇနာဂါထာ ဘဂဝတာ ဝုတ္တာ. ကာမေသူတိ ကာမီယန္တီတိ ကာမာ, တေသု ကာမေသု. ဝတ္ထုကာမေသု ကိလေသကာမေန ပဏ္ဍိတေဟိ နာဘိဂိဇ္ဈေယျ. မနသာ နာဝိလောသိယာတိ အာဝိလဘာဝကရေ ဗျာပါဒဝိတက္ကာဒယော စေဝ ကာယဒုစ္စရိတာဒယော စ ဓမ္မေ ပဇဟန္တော ပဏ္ဍိတော မနသာ အနာဝိလော သုပ္ပသန္နော ဘဝေယျ. ကုသလော သဗ္ဗဓမ္မာနန္တိ သဗ္ဗဓမ္မာနံ အနိစ္စတာဒိနာ ပရိတုလိတတ္တာ အနိစ္စတာဒီသု ပဉ္စသု ခန္ဓေသု ကုသလော ဆေကော. သတောတိ ကေသာဒီသု သရတီတိ သတော. ဘိက္ခူတိ သင်္ခတဓမ္မေ ဘယာဒိတော ဣက္ခတီတိ ဘိက္ခု. ပရိဗ္ဗဇေတိ [Pg.108] တဒင်္ဂဝိက္ခမ္ဘနသမုစ္ဆေဒပ္ပဟာနဘာဝေန ကိလေသကာမဝတ္ထုကာမေ ပရိ သမန္တတော ဝဇ္ဇေယျ. Setelah mengeluarkan pertanyaan yang berdasarkan pada makhluk dan fenomena (sattadhammādhiṭṭhāna), penyelidikan pertanyaan telah diuraikan oleh sang Guru dan telah diketahui oleh kami. Karena perlu ditanyakan ‘dalam pertanyaan itu, manakah bait jawabannya?’ maka dimulailah dengan ‘tattha vissajjanā’ dan seterusnya. ‘Tatthan’ berarti dalam bait tersebut. Bait jawaban ‘Kāmesu…pe… paribbaje’ diucapkan oleh Yang Terberkahi. ‘Kāmesu’ berarti dalam kesenangan indrawi, karena hal-hal itu diinginkan; dalam kesenangan indrawi tersebut. Orang bijak hendaknya tidak merasa serakah terhadap objek-objek kesenangan indrawi (vatthu-kāma) melalui kekotoran batin keinginan (kilesa-kāma). ‘Manasā nāvilosiyā’ berarti dengan meninggalkan fenomena-fenomena yang menyebabkan kekeruhan seperti pikiran yang membenci (byāpāda-vitakka) dan perbuatan buruk melalui jasmani, orang bijak hendaknya menjadi tidak keruh dan sangat jernih dalam pikiran. ‘Kusalo sabbadhammānaṃ’ berarti karena telah menimbang segala fenomena melalui ketidakkekalan dan sebagainya, ia terampil dan ahli dalam lima kelompok unsur kehidupan yang tidak kekal dan seterusnya. ‘Sato’ berarti yang ingat akan rambut dan sebagainya adalah sadar. ‘Bhikkhū’ berarti ia yang melihat fenomena terkondisi (saṅkhata-dhamma) dari sudut pandang bahaya dan sebagainya adalah bhikkhu. ‘Paribbaje’ berarti ia hendaknya menghindari sepenuhnya (pari-vajjeyya) kekotoran batin keinginan dan objek-objek kesenangan indrawi melalui cara pelepasan sesaat, pelepasan dengan penekanan (vikkhambhana), dan pelepasan dengan pemutusan (samuccheda). ပုစ္ဆာဂါထာယံ ‘‘နိပကော’’တိ ပဒေန ပသံသိတေန ဘဂဝတာ ဝိဿဇ္ဇနာဂါထာ ဝုတ္တာ, တဿ ဘဂဝတော ယေန အနာဝရဏဉာဏေန ဥက္ကံသဂတေန ပက္ကဘာဝေါ ဒဿိတော, တံ အနာဝရဏဉာဏံ တာဝ ကာယကမ္မာဒိဘေဒေဟိ ဝိဘဇိတွာ ဒဿေန္တော ‘‘ဘဂဝတော သဗ္ဗံ ကာယကမ္မ’’န္တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ အနာဝရဏဉာဏေန ဇာနိတွာ ကတံ သဗ္ဗံ ကာယကမ္မံ ဉာဏပုဗ္ဗင်္ဂမံ ဉာဏာနုပရိဝတ္တိ. ဧသ နယော သေသေသုပိ. အတီတေ အံသေတိ အတီတဘဝေ သပရက္ခန္ဓာဒိကေ ကောဋ္ဌာသေ အညာဏေန အပ္ပဋိဟတံ ဘဂဝတော ဉာဏဒဿနံ. အနာဂတေ အံသေတိ အနာဂတဘဝေ သပရက္ခန္ဓာဒိကေ ကောဋ္ဌာသေ. ပစ္စုပ္ပန္နေ အံသေတိ ပစ္စုပ္ပန္နေ ဘဝေ သပရက္ခန္ဓာဒိကေ ကောဋ္ဌာသေ. Dalam bait pertanyaan, melalui kata ‘nipako’ (bijaksana) yang dipuji, bait jawaban diucapkan oleh Yang Terberkahi. Bagi Yang Terberkahi tersebut, oleh pengetahuan tanpa rintangan (anāvaraṇa-ñāṇa) yang telah mencapai puncaknya, kematangan telah ditunjukkan; untuk menunjukkan pengetahuan tanpa rintangan itu dengan membaginya menurut jenis perbuatan jasmani dan sebagainya, beliau mengatakan ‘sabbaṃ kāyakammaṃ’ dan seterusnya. Di sana, segala perbuatan jasmani yang dilakukan setelah diketahui dengan pengetahuan tanpa rintangan adalah didahului oleh pengetahuan dan mengikuti pengetahuan. Metode ini juga berlaku untuk yang lainnya. ‘Atīte aṃse’ berarti penglihatan pengetahuan Yang Terberkahi tidak terhalang oleh ketidaktahuan pada bagian-bagian masa lampau seperti kelompok unsur kehidupan diri sendiri dan orang lain. ‘Anāgate aṃse’ berarti pada bagian-bagian masa depan seperti kelompok unsur kehidupan diri sendiri dan orang lain. ‘Paccuppanne aṃse’ berarti pada bagian masa sekarang seperti kelompok unsur kehidupan diri sendiri dan orang lain. ‘‘ဉာဏဒဿနဿ ကတရသ္မိံ ပဋိဃာတော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ပုစ္ဆံ ဌပေတွာ ပဋိဃာတဝိသယံ ဒဿေတုံ ‘‘ကော စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အထ ဝါ ‘‘ပစ္စုပ္ပန္နဘဝေ သပရက္ခန္ဓာဒိကေ ကောဋ္ဌာသေ အညေသမ္ပိ ဉာဏဒဿနံ ဘဝေယျ, တဒနုသာရေန အတီတာနာဂတကောဋ္ဌာသေသုပိ ကတရသ္မိံ အညေသံ ဉာဏဒဿနဿ ပဋိဃာတော ဘဝေယျာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ပုစ္ဆံ ဌပေတွာ ပဋိဃာတဝိသယံ နိယမေတွာ ဒဿေတုံ ‘‘ကော စာ’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ကော စာတိ ကွ ကတရသ္မိံ သမယေ အညေသံ ဉာဏဒဿနဿ ပဋိဃာတော ဘဝေယျာတိ ပုစ္ဆိ. Karena perlu ditanyakan ‘dalam hal apa terdapat rintangan bagi penglihatan pengetahuan?’ maka pertanyaan tersebut dikesampingkan dan dikatakan ‘ko cā’ dan seterusnya untuk menunjukkan ranah rintangan tersebut. Atau, karena perlu ditanyakan ‘dalam masa sekarang pada bagian-bagian kelompok unsur kehidupan diri sendiri dan orang lain, mungkin ada penglihatan pengetahuan bagi yang lain juga; lalu dalam hal apa pada bagian-bagian masa lampau dan masa depan terdapat rintangan bagi penglihatan pengetahuan orang lain?’ maka pertanyaan tersebut dikesampingkan dan dikatakan ‘ko cā’ untuk menentukan dan menunjukkan ranah rintangan tersebut. Di sana, ‘ko cā’ berarti di mana atau pada waktu mana terdapat rintangan bagi penglihatan pengetahuan orang lain, demikianlah yang ditanyakan. အနိစ္စေ, ဒုက္ခေ, အနတ္တနိယေ စ အညေသံ အညာဏံ ယံ အဒဿနံ အတ္ထိ, အညာဏာဒဿနသင်္ခါတော သဘာဝေါ ဉာဏဒဿနဿ ပဋိဃာတော ဘဝတိ, န သပရက္ခန္ဓာဒိဒဿနမတ္တပဋိဃာတော. ဧတေန အနိစ္စတော လက္ခဏတ္တယေ ပဝတ္တဿ ဉာဏဒဿနဿ အညေသံ ဒုရဘိသမ္ဘဝံ, ဘဂဝတော စ ဉာဏဒဿနဿ အညေဟိ အသာဓာရဏတံ ဒဿေတိ. ဘဂဝတော ဟိ လက္ခဏတ္တယဝိဘာဝနေန ဝေနေယျာ စတုသစ္စပ္ပဋိဝေဓံ လဘန္တိ. ‘‘ဘဂဝတော ဉာဏဒဿနပဋိဃာတာဘာဝေန အညေသဉ္စ ဉာဏဒဿနဿ ပဋိဃာတဘာဝေါ ကတမာယ ဥပမာယ အမှာကံ ပါကဋော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ဥပမာယ ပါကဋံ ကာတုံ ‘‘ယထာ ဣဓာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဣဓ သတ္တလောကေ စက္ခုမာ ပုရိသော အာကာသေ တာရကာနိ ပဿေယျ, ဂဏနသင်္ကေတေန [Pg.109] ‘‘ဧတ္တကာနီ’’တိ နော စ ဇာနေယျ ယထာ, ဧဝံ အညေသံ ဉာဏဒဿနဿ ပဋိဃာတော အယံ အညာဏဒဿနသဘာဝေါ ဘဝတိ. Terhadap apa yang tidak kekal, menderita, dan bukan-diri, ketidaktahuan orang lain yang merupakan ‘ketidakmelihat’ (adassana), sifat dasar yang disebut ketidaktahuan-ketidakmelihat itu menjadi rintangan bagi penglihatan pengetahuan, bukan rintangan terhadap sekadar melihat kelompok unsur kehidupan diri sendiri dan orang lain. Dengan ini, beliau menunjukkan sulitnya penglihatan pengetahuan yang berlangsung dalam tiga karakteristik seperti ketidakkekalan bagi orang lain, dan menunjukkan keunikan penglihatan pengetahuan Yang Terberkahi yang tidak dimiliki oleh orang lain. Sebab, melalui penjelasan tiga karakteristik oleh Yang Terberkahi, mereka yang dapat dibimbing memperoleh penembusan terhadap Empat Kesunyataan Mulia. Karena harus dinyatakan ‘melalui perumpamaan apa ketidakadaan rintangan terhadap penglihatan pengetahuan Yang Terberkahi dan adanya rintangan terhadap penglihatan pengetahuan orang lain menjadi jelas bagi kita?’ maka dikatakan ‘yathā idhā’ dan seterusnya untuk memperjelas melalui perumpamaan. Di sana, ‘idha’ berarti dalam dunia makhluk ini, seperti seorang pria bermata dapat melihat bintang-bintang di langit namun tidak mengetahui jumlahnya dengan hitungan ‘sekian banyaknya,’ demikian pulalah rintangan terhadap penglihatan pengetahuan orang lain ini merupakan sifat dasar ketidaktahuan-ketidakmelihat. ဘဂဝတော ပန တထာ အဘာဝတော ကေနစိ အညာဏေန အဒဿနေန အပ္ပဋိဟတံ ဉာဏဒဿနံ ဘဝတီတိ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ‘‘ဘဂဝတော ဉာဏဒဿနဿ အပ္ပဋိဟတဘာဝေါ ကသ္မာ အမှေဟိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘အနာဝရဏဉာဏဒဿနာ ဟိ ဗုဒ္ဓါ ဘဂဝန္တော’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘နိပကဿ…ပေ… ဘဂဝတော အနာဝရဏဉာဏံ ကာယကမ္မာဒိဘေဒေဟိ အာစရိယေန ဝိဘဇိတွာ ဒဿိတံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ပစ္ဆာ ဂါထာယ ‘ဣရိယ’န္တိ ပဒေန ပုစ္ဆိတာ သေက္ခာသေက္ခပဋိပဒါ ကထံ ဝိဇာနိတဗ္ဗာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ သေက္ခာသေက္ခပဋိပဒံ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ သေခေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တသ္မိံ ဝိဿဇ္ဇနေ. သေခေနာတိ သိက္ခနသီလေန ပုဂ္ဂလေန ရဇနီယေသု ရူပါရမ္မဏာဒီသု ဓမ္မေသု ဂေဓာ စိတ္တံ ရက္ခိတဗ္ဗံ, ပရိယုဋ္ဌာနီယေသု အာဃာတဝတ္ထူသု ဒေါသာ စိတ္တံ ရက္ခိတဗ္ဗံ. Namun bagi Yang Terberkahi, karena tidaklah demikian, maka harus dipahami bahwa penglihatan pengetahuan-Nya tidak terhalang oleh ketidaktahuan atau ketidakmelihat apa pun. Karena perlu ditanyakan ‘mengapa tidak terhalangnya penglihatan pengetahuan Yang Terberkahi harus kita yakini?’ maka dikatakan ‘anāvaraṇañāṇadassanā hi buddhā bhagavanto’ (Karena para Buddha yang Terberkahi memiliki penglihatan pengetahuan tanpa rintangan). Pengetahuan tanpa rintangan dari Yang Terberkahi yang bijaksana telah diuraikan oleh sang Guru dengan pembagian perbuatan jasmani dan sebagainya, dan telah diketahui oleh kami. Selanjutnya, karena harus dinyatakan ‘bagaimana praktik sekha dan asekha yang ditanyakan dengan kata ‘iriya’ (perilaku) dalam bait tersebut harus dipahami?’ maka dikatakan ‘tattha sekhenā’ dan seterusnya untuk menunjukkan praktik sekha dan asekha. Di sana, ‘tattha’ berarti dalam jawaban itu. ‘Sekhena’ berarti oleh seseorang yang memiliki sifat berlatih (sekha), pikiran harus dijaga dari keserakahan terhadap objek-objek bentuk dan sebagainya yang bersifat membangkitkan nafsu (rajanīya), dan pikiran harus dijaga dari kebencian (dosa) terhadap landasan-landasan kebencian (āghātavatthu) yang bersifat merasuki. ‘‘တေသု ဂေဓဒေါသေသု ကတမံ နိဝါရေန္တော ဘဂဝါ ဝိဿဇ္ဇနဂါထာယံ ကတမံ ပဒမာဟာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ယာ ဣစ္ဆာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ ဂေဓဒေါသေသု. ဣစ္ဆာတိ ရာဂိစ္ဆာ. မုစ္ဆာတိ လောဘမောဟသဟဂတမောဟမုစ္ဆာ. ပတ္ထနာတိ ရာဂပတ္ထနာ. ပိယာယနာတိ တဏှာပိယာယနာဝ, န မေတ္တာပိယာယနာ. ကီဠနာတိ ဂေဓကီဠနာ. ဧတာနိ ဟိ ဂေဓပရိယာယဝစနာနိ. တံ ဂေဓသင်္ခါတံ ဣစ္ဆာဒိကံ နိဝါရေန္တော ဘဂဝါ ‘‘ကာမေသု နာဘိဂိဇ္ဈေယျာ’’တိ ဧဝံ ဝိသုံ ဝိသုံ ပကာရေန အာဟ. Mengingat perlunya ditanyakan: 'Di antara noda-noda ketamakan tersebut, yang manakah yang dicegah oleh Sang Bhagava dan kata manakah yang Beliau sampaikan dalam bait jawaban?' maka dikatakan: 'di sana, keinginan apa pun' (tattha yā icchā) dan seterusnya. Di sana, yang dimaksud dengan 'di sana' (tattha) adalah dalam noda-noda ketamakan. Keinginan (icchā) adalah keinginan nafsu (rāgicchā). Kebingungan (mucchā) adalah kebingungan karena ketamakan dan delusi yang disertai dengan kegelapan batin. Harapan (patthanā) adalah harapan nafsu. Rasa sayang (piyāyanā) hanyalah rasa sayang karena tanhā (nafsu keinginan), bukan rasa sayang karena mettā (kasih sayang). Permainan (kīḷanā) adalah permainan ketamakan. Karena ini semua adalah sinonim dari ketamakan (gedha). Untuk mencegah hal-hal tersebut yang dimulai dengan keinginan yang dikategorikan sebagai ketamakan, Sang Bhagava bersabda: 'hendaknya tidak tamak terhadap kesenangan indrawi' (kāmesu nābhigijjheyyā), dengan cara yang berbeda-beda seperti itu. ပရိယုဋ္ဌာနဝိဃာတံ ဒေါသံ နိဝါရေန္တော ဘဂဝါ ‘‘မနသာနာဝိလော သိယာ’’တိ ဧဝံ ဝိသုံ ဝိသုံ ပကာရေန အာဟာတိ ယောဇနာ. ဂေဓဒေါသာနံ ဝိသုံ ဝိသုံ နိဝါရေန္တော ဘဂဝါ ဒွေ ပဒါနိ အာဟာတိ ဝုတ္တံ, ‘‘တံ ကေန အတ္ထေန သဒ္ဒဟိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တထာ ဟိ သေခေါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ရဇနီယေသု အဘိဂိဇ္ဈန္တော သေခေါ အနုပ္ပန္နံ လောဘပဓာနံ ကိလေသဉ္စ ဥပ္ပာဒေတိ, ဥပ္ပန္နံ ကိလေသဉ္စ ဖာတိံ အဘိဝဍ္ဎနံ ကရောတိ, ပရိယုဋ္ဌာနီယေသု အာဝိလော သေခေါ အနုပ္ပန္နံ ဒေါသပဓာနံ ကိလေသဉ္စ ဥပ္ပာဒေတိ, ဥပ္ပန္နံ ကိလေသဉ္စ ဖာတိံ ဝဍ္ဎနံ ကရောတိ, ဣတိ ဣမိနာ ပဋိက္ခေပအတ္ထေန တံ မမ ဝစနံ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗန္တိ အဓိပ္ပာယော. Konstruksinya adalah: Untuk mencegah noda kebencian yang berupa gangguan yang membara (pariyuṭṭhānavighāta), Sang Bhagava bersabda: 'hendaknya pikirannya tidak kacau' (manasānāvilo siyā), dengan cara yang berbeda-beda seperti itu. Dikatakan bahwa Sang Bhagava mengucapkan dua frasa tersebut untuk mencegah ketamakan dan kebencian secara terpisah; karena harus dinyatakan: 'Atas dasar makna apa hal itu harus diyakini?' maka dikatakan: 'Sebab, pelatih (sekha) itu' dan seterusnya. Seorang pelatih yang tamak terhadap hal-hal yang membangkitkan nafsu akan membangkitkan kekotoran batin yang didominasi oleh loba yang belum muncul, dan membuat kekotoran batin yang sudah muncul menjadi berkembang dan tumbuh subur; seorang pelatih yang kacau terhadap hal-hal yang membangkitkan gangguan akan membangkitkan kekotoran batin yang didominasi oleh dosa (kebencian) yang belum muncul, dan membuat kekotoran batin yang sudah muncul menjadi berkembang dan tumbuh. Jadi, dengan makna penolakan inilah perkataan-Ku itu harus diyakini, demikianlah maksudnya. ‘‘ကိံ [Pg.110] ပန အနဘိဂိဇ္ဈန္တော, အနာဝိလော စ သေက္ခော အဂေဓဒေါသနိဝါရဏမေဝ ကရောတိ, ဥဒါဟု ဥတ္တရိပိ ပဋိပဒံ ပူရေတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ဥတ္တရိပိ ပဋိပဒံ ပူရေတိယေဝါတိ ဒဿေန္တော ‘‘ယော ပန အနာဝိလသင်္ကပ္ပော’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ အနာဝိလသင်္ကပ္ပောတိ နတ္ထိ အာဝိလကရာ သင်္ကပ္ပာ ဗျာပါဒသင်္ကပ္ပဝိဟိံသာသင်္ကပ္ပာ ဧတဿာတိ အနာဝိလသင်္ကပ္ပော, ဣစ္ဆာဒိဂေဓဿ အဘာဝေန အနဘိဂိဇ္ဈန္တော ဝါယမတိ ကုသလဝါယာမံ ပဝတ္တေတိ. ‘‘ကထံ ဝါယမတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘သော အနုပ္ပန္နာန’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ သောတိ ဥပရိဘာဝနာမဂ္ဂဘာဝတ္ထာယ ပဋိပဇ္ဇမာနော သေက္ခော. အနုပ္ပန္နာနန္တိအာဒီနံ အတ္ထော သက္ကာ အဋ္ဌကထာဝစနေနေဝ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၁၅-၁၆) ဇာနိတုန္တိ န ဝိဘတ္တော. Mengingat perlunya ditanyakan: 'Namun, apakah seorang pelatih yang tidak tamak dan tidak kacau hanya melakukan pencegahan terhadap ketamakan dan kebencian saja, ataukah ia juga memenuhi praktik yang lebih tinggi?' maka untuk menunjukkan bahwa ia memang memenuhi praktik yang lebih tinggi, Beliau bersabda: 'ia yang memiliki tekad yang tidak kacau' (yo pana anāvilasaṅkappo) dan seterusnya. Di sana, yang dimaksud dengan 'tekad yang tidak kacau' adalah orang yang tidak memiliki pikiran-pikiran yang menimbulkan kekacauan, yaitu pikiran-pikiran tentang niat jahat dan pikiran-pikiran tentang kekejaman; karena ketiadaan ketamakan seperti keinginan dan lainnya, ia berusaha dengan tidak tamak, ia menjalankan usaha yang benar (kusalavāyāma). Mengingat perlunya ditanyakan: 'Bagaimana ia berusaha?' maka dikatakan: 'Ia, bagi yang belum muncul' (so anuppannānaṃ) dan seterusnya. Di sana, 'ia' (so) adalah pelatih yang sedang berlatih demi perkembangan jalan pengembangan yang lebih tinggi. Makna dari 'bagi yang belum muncul' dan seterusnya dapat dipahami dari kata-kata Kitab Komentar itu sendiri (Netti. Aṭṭha. 15-16), sehingga tidak diuraikan lagi. ၁၆. ယေနာတိ အသုဘာဒီနံ အနုဿရဏလက္ခဏေန ဣန္ဒြိယေန တဏှာမယိတဝတ္ထူသု ကာမတဏှာယ သဟဇာတံ ဝိတက္ကံ ဝါရေတိ, ဣဒံ အသုဘာဒိအနုဿရဏလက္ခဏံ ဣန္ဒြိယံ သတိန္ဒြိယံ. ယေန မဟဂ္ဂတဘာဝပ္ပတ္တေန အဝိက္ခေပေန ဗျာပါဒဝိတက္ကံ ဝါရေတိ, ဣဒံ အဝိက္ခေပသင်္ခါတံ ဣန္ဒြိယံ သမာဓိန္ဒြိယံ. ယေန သမ္မပ္ပဓာနေန ဝိဟိံသာဝိတက္ကံ ဝါရေတိ, ဣဒံ သမ္မပ္ပဓာနသင်္ခါတံ ဣန္ဒြိယံ ဝီရိယိန္ဒြိယံ. ယေန သမ္မာဒိဋ္ဌိသင်္ခါတေန ဣန္ဒြိယေန ဥပ္ပန္နုပ္ပန္နေ…ပေ… နာဓိဝါသေတိ, ဣဒံ သမ္မာဒိဋ္ဌိသင်္ခါတံ ဣန္ဒြိယံ ပညိန္ဒြိယံ. ဣမေသု စတူသု ဣန္ဒြိယေသု သဟ ဥပ္ပဇ္ဇမာနာ ယာ သဒ္ဒဟနာ ဩကပ္ပနာ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, အနာဝိလဘာဝတော ဣဒံ သဒ္ဒဟနသင်္ခါတံ ဣန္ဒြိယံ သဒ္ဓိန္ဒြိယံ. ဣမာနိ သေက္ခဿ ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ. 16. Dengan [indria] yang mana—melalui ciri perenungan terhadap hal-hal yang menjijikkan (asubha) dan sebagainya—ia mencegah pemikiran (vitakka) yang disertai dengan nafsu indrawi pada objek-objek yang terdiri dari nafsu keinginan; indria yang berciri perenungan asubha dan sebagainya ini adalah indria perhatian (satindriya). Dengan [indria] yang mana—melalui ketenang-pikiran (avikkhepa) yang telah mencapai keadaan luhur—ia mencegah pemikiran niat jahat; indria yang dikategorikan sebagai ketenang-pikiran ini adalah indria konsentrasi (samādhindriya). Dengan [indria] yang mana—melalui usaha yang benar (sammappadhāna)—ia mencegah pemikiran kekejaman; indria yang dikategorikan sebagai usaha yang benar ini adalah indria semangat (vīriyindriya). Dengan indria yang mana—yang dikategorikan sebagai pandangan terang—ia tidak membiarkan [kekotoran batin] yang muncul berulang kali... dan seterusnya...; indria yang dikategorikan sebagai pandangan terang ini adalah indria kebijaksanaan (paññindriya). Di antara keempat indria ini, keyakinan dan keteguhan yang muncul bersamaan [dengannya] yang timbul karena keadaan yang tidak kacau, maka indria yang dikategorikan sebagai keyakinan ini adalah indria keyakinan (saddhindriya). Inilah kelima indria dari seorang pelatih (sekha). ဧကသ္မိံယေဝ ဝိသယေ ဇေဋ္ဌကဘာဝံ န ပါပုဏေယျုံ, အတ္တနော ဝိသယေ ဇေဋ္ဌကဘာဝံ ပါပုဏိတုံ အရဟန္တိ, ‘‘ကတမံ ဣန္ဒြိယံ ကတ္ထ ဝိသယေ ဇေဋ္ဌကဘာဝံ ပဝတ္တ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗဘာဝတော ဣဒံ ဣန္ဒြိယံ ဣမသ္မိံ ဝိသယေ ပဝတ္တန္တိ ဒဿေန္တော ‘‘တတ္ထ သဒ္ဓိန္ဒြိယံ ကတ္ထ ဒဋ္ဌဗ္ဗ’’န္တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု ဣန္ဒြိယေသု စတူသု သောတာပတ္တိယင်္ဂေသု သဒ္ဓိန္ဒြိယံ ဇေဋ္ဌကဘာဝံ ပဝတ္တန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဧဝံ သေသေသုပိ ယောဇေတဗ္ဗံ. ကိံ နု သေက္ခော ပညိန္ဒြိယေဝ အပ္ပမတ္တော’တိ ဘဂဝတာ ဝုတ္တော ထောမိတော, ဥဒါဟု သဗ္ဗေဟိ ကုသလေဟိ ဓမ္မေဟီတိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ သဗ္ဗေဟိ ကုသလေဟိ ဓမ္မေဟိ ပဉ္စိန္ဒြိယပမုခေဟိ ဝုတ္တော ထောမိတော ဟောတီတိ ဒဿေတုံ ‘‘ဧဝံ သေခေါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဧဝံ ပဉ္စိန္ဒြိယာနံ နိဗ္ဗတ္တိဒဿနေန သေခေါ ပုဂ္ဂလော [Pg.111] သဗ္ဗေဟိ ကုသလေဟိ ဓမ္မေဟိ အပ္ပမတ္တောတိ ဘဂဝတာ ဝုတ္တော ထောမိတော အနာဝိလတာယ မနသာတိ ယောဇနာ. ‘‘သေက္ခဿ အနာဝိလတာ ကေန သဒ္ဒဟိတဗ္ဗာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေနာဟ ဘဂဝါ မနသာနာဝိလော သိယာ’’တိ ဝုတ္တံ. ဘဂဝတာ ‘‘မနသာနာဝိလော သိယာ’’တိ ဝုတ္တတ္တာ သေက္ခဿ အနာဝိလတာ တုမှေဟိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗာတိ. Dalam satu objek yang sama, [indria-indria tersebut] tidak akan mencapai keutamaan, namun mereka layak mencapai keutamaan dalam objek mereka masing-masing. Karena harus ditanyakan: 'Indria yang mana yang menjalankan keutamaan pada objek yang mana?' maka untuk menunjukkan bahwa 'indria ini bekerja pada objek ini', Beliau bersabda: 'Di sana, di manakah indria keyakinan harus dilihat?' dan seterusnya. Di sana, yang dimaksud dengan 'di sana' (tattha) adalah di antara kelima indria tersebut, indria keyakinan harus dilihat menjalankan keutamaan dalam empat faktor pemasuk-arus (sotāpattiyaṅga). Demikian pula halnya dengan yang lainnya. Apakah Sang Bhagava hanya memuji pelatih yang waspada dalam indria kebijaksanaan saja, ataukah dalam semua kondisi terampil? Untuk menunjukkan bahwa ia dipuji dalam semua kondisi terampil yang dipimpin oleh lima indria, maka dikatakan: 'Demikianlah pelatih itu' dan seterusnya. Di sana, dengan menunjukkan munculnya lima indria dengan cara demikian, maka pelatih tersebut disebut oleh Sang Bhagava sebagai orang yang waspada dalam semua kondisi terampil karena pikirannya yang tidak kacau, demikianlah konstruksinya. Mengingat perlunya dinyatakan: 'Dengan apa keadaan tidak kacau dari seorang pelatih harus diyakini?' maka dikatakan: 'Oleh karena itu Sang Bhagava bersabda: hendaknya ia tidak kacau pikirannya'. Karena Sang Bhagava telah bersabda 'hendaknya ia tidak kacau pikirannya', maka keadaan tidak kacau dari seorang pelatih harus kalian yakini. ၁၇. သေက္ခဿ မတ္ထကပ္ပတ္တာ ပဋိပဒါ အာစရိယေန ဝိဘတ္တာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, ‘‘ကထံ အသေက္ခဿ မတ္ထကပ္ပတ္တာ ပဋိပဒါ ဉာတဗ္ဗာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ အသေက္ခဿ မတ္ထကပ္ပတ္တံ ပဋိပဒံ ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတုံ ‘‘ကုသလော သဗ္ဗဓမ္မာန’’န္တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ သဗ္ဗဓမ္မာနန္တိ သဗ္ဗေသု ဓမ္မေသု မတ္ထကပ္ပတ္တာယ ပဋိပဒါယ အသေက္ခော ကုသလော ဆေကတရောတိ ဘဂဝတာ ဝုတ္တော ထောမိတော အနာဝိလတာယ မနသာတိ. အသေက္ခဿ သဗ္ဗဓမ္မေသု ယံ ကောသလ္လံ ဒဿေတုကာမော, တဿ ကောသလ္လဿ ဝိသယဘူတေ သဗ္ဗဓမ္မေ တာဝ ပုဂ္ဂလာဓိဋ္ဌာနေန ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတုံ ‘‘လောကော နာမာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ‘‘သဗ္ဗဓမ္မာန’’န္တိ ဣမိနာ ဝုတ္တဓမ္မသင်္ခါတော လောကော နာမ ကိလေသလောကော, ဘဝလောကော, ဣန္ဒြိယလောကောတိ တိဝိဓော ဟောတီတိ ယောဇနာ. တတ္ထ ပရိတ္တဓမ္မဋ္ဌော ကိလေသဇနနဋ္ဌေန ကိလေသော, ကုသလာဒိပဝတ္တနဋ္ဌေန လောကော စာတိ ကိလေသလောကော. မဟဂ္ဂတဓမ္မဋ္ဌော ဘဝနဋ္ဌေန ဘဝေါ, ဝုတ္တနယေန လောကော စာတိ ဘဝလောကော. သဒ္ဓိန္ဒြိယာဒိဓမ္မဋ္ဌော အာဓိပစ္စဋ္ဌယောဂဝသေန ဣန္ဒြိယဘူတော ဟုတွာ သဒ္ဓိန္ဒြိယာဒိပတ္တနဋ္ဌေန လောကော စာတိ ဣန္ဒြိယလောကော. 17. Praktik yang mencapai puncak dari seorang pelatih telah diuraikan oleh guru, dan telah kami ketahui. Mengingat perlunya dinyatakan: 'Bagaimana praktik yang mencapai puncak dari seorang bukan-pelatih (asekha) dapat diketahui?' maka untuk menguraikan dan menunjukkan praktik yang mencapai puncak dari seorang asekha, Beliau bersabda: 'terampil dalam segala fenomena' (kusalo sabbadhammānaṃ) dan seterusnya. Di sana, yang dimaksud dengan 'segala fenomena' adalah dalam segala fenomena melalui praktik yang mencapai puncak, seorang asekha disebut oleh Sang Bhagava sebagai orang yang terampil, yaitu sangat ahli, karena pikirannya yang tidak kacau. Sang Bhagava ingin menunjukkan keahlian asekha dalam segala fenomena, maka untuk menunjukkan segala fenomena yang menjadi objek keahlian tersebut terlebih dahulu melalui pembagian berdasarkan penggolongan orang, Beliau bersabda: 'yang disebut dunia' (loko nāma) dan seterusnya. Di sana, dengan kata 'segala fenomena' (sabbadhammānaṃ) ini, yang dimaksud dengan dunia adalah dunia kekotoran batin (kilesaloko), dunia alam kehidupan (bhavaloko), dan dunia indria (indriyaloko), yang terdiri dari tiga jenis; demikianlah konstruksinya. Di sana, dunia kekotoran batin adalah yang menetap dalam fenomena rendah (parittadhamma), disebut kekotoran batin (kilesa) karena makna menghasilkan noda, dan disebut dunia (loko) karena makna berlangsungnya hal-hal yang tidak bermanfaat dan sebagainya. Dunia alam kehidupan adalah yang menetap dalam fenomena luhur (mahaggatadhamma), disebut alam kehidupan (bhava) karena makna keberadaan, dan disebut dunia (loko) dengan cara yang telah disebutkan. Dunia indria adalah yang menetap dalam fenomena indria keyakinan dan sebagainya, setelah menjadi indria melalui hubungan dengan makna kekuasaan, ia menjadi dunia melalui pencapaian indria keyakinan dan sebagainya. ‘‘တီသု လောကေသု ကတမေန ကတမော သမုဒါဂစ္ဆတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘သဒ္ဓါဒိဣန္ဒြိယာနိ ကော နိဗ္ဗတ္တေတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘သော ဣန္ဒြိယာနိ နိဗ္ဗတ္တေတီ’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ သောတိ ယော ပုဂ္ဂလော ကိလေသလောကသင်္ခါတေ ပရိတ္တဓမ္မေ, ဘဝလောကသင်္ခါတေ မဟဂ္ဂတဓမ္မေ စ တံတံသမ္ပာဒနဝသေန ဌိတော, သော ပုဂ္ဂလော သဒ္ဓိန္ဒြိယာဒီနိ ဣန္ဒြိယာနိ အတ္တသန္တာနေ နိဗ္ဗတ္တေတိ. Karena harus ditanyakan 'di antara tiga alam, yang mana muncul melalui yang mana?', maka dikatakan 'di sana' dan seterusnya. Karena harus ditanyakan 'siapa yang menghasilkan indria-indria seperti keyakinan (saddhā) dan lainnya?', maka dikatakan 'ia menghasilkan indria-indria'. Di sana, 'ia' adalah orang yang berdiam dalam hal pencapaian masing-masing, baik dalam fenomena rendah (parittadhamma) yang disebut alam kekotoran batin (kilesaloka), maupun dalam fenomena luhur (mahaggatadhamma) yang disebut alam tumitis (bhavaloka); orang tersebut menghasilkan indria-indria, dimulai dengan indria keyakinan, dalam kelangsungan dirinya sendiri (attasantāna). ‘‘ဣန္ဒြိယေသု အတ္တသန္တာနေသု ပုနပ္ပုနံ နိဗ္ဗတ္တာပနဝသေန ဝုဍ္ဎာပိယမာနေသု ကာ ပညာ ဘဝတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣန္ဒြိယေသူ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ နေယျဿာတိ အဘိညေယျဿ. ပရိညာတိ ရူပါရူပဓမ္မေ သလက္ခဏတော, ပစ္စယတော [Pg.112] စ ပရိဂ္ဂဟာဒိဝသေန ပဝတ္တပညာ. ‘‘သာ ပရိညာ ကတိဝိဓေန ဥပပရိက္ခိတဗ္ဗာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘သာ ဒုဝိဓေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ သာ ပရိညာ ဒဿနပရိညာယ စ ဘာဝနာပရိညာယ စ ဒုဝိဓေန ဝိညူဟိ ဥပပရိက္ခိတွာ ဂဟေတဗ္ဗာတိ. ဒဿနပရိညာယာတိ စ ဒဿနမဂ္ဂပညာဇနိကာယ ဉာတပရိညာယာတိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော. တေန အဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တံ ‘‘ဒဿနပရိညာတိ ဉာတပရိညာ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၁၇). ဘာဝနာပရိညာယာတိ ဘာဝနာမဂ္ဂပညာဇနိကာယ တီရဏပရိညာယ သဒ္ဓိံ ပဟာနပရိညာယာတိ အတ္ထော. Karena harus ditanyakan 'kebijaksanaan apa yang muncul ketika indria-indria dalam kelangsungan diri sendiri dikembangkan melalui cara menghasilkannya berulang kali?', maka dikatakan 'dalam indria-indria' dan seterusnya. Di sana, 'terhadap yang harus diketahui' (neyyassa) berarti terhadap apa yang harus dipahami secara langsung (abhiññeyyassa). 'Pemahaman penuh' (pariññā) adalah kebijaksanaan yang berlangsung melalui cara menggenggam (pariggaha) dan sebagainya terhadap fenomena materi (rūpa) dan non-materi (arūpa) berdasarkan karakteristik khasnya dan kondisinya. Karena harus ditanyakan 'dalam berapa cara pemahaman penuh itu harus diselidiki?', maka dikatakan 'ia dalam dua cara' dan seterusnya. Di sana, pemahaman penuh tersebut harus diselidiki dan dipahami oleh para bijaksana dalam dua cara: melalui pemahaman penuh penglihatan (dassanapariññā) dan pemahaman penuh pengembangan (bhāvanāpariññā). Dan 'melalui pemahaman penuh penglihatan' berarti melalui pemahaman penuh terhadap apa yang telah diketahui (ñātapariññā) yang menghasilkan kebijaksanaan jalan penglihatan (dassanamagga-paññā). Karena itulah dalam Atthakatha dikatakan 'pemahaman penuh penglihatan adalah pemahaman penuh terhadap apa yang telah diketahui' (netti. aṭṭha. 17). 'Melalui pemahaman penuh pengembangan' berarti melalui pemahaman penuh penilaian (tīraṇapariññā) bersama dengan pemahaman penuh pengikisan (pahānapariññā) yang menghasilkan kebijaksanaan jalan pengembangan (bhāvanāmagga-paññā). ‘‘သာ ဒုဝိဓေနာ’တိအာဒိနာ ဝုတ္တော အတ္ထော အတိသင်္ခေပေါ န သက္ကာ ဝိညာတုံ, ဝိတ္ထာရေတွာ ကထေဟီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယဒါ ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယဒါတိ ဗလဝဝိပဿနုပ္ပဇ္ဇနကာလေ. သေခေါတိ သိက္ခနသီလတာယ ကလျာဏပုထုဇ္ဇနော စေဝ သောတာပန္နာဒိကော စ. ဉေယျန္တိ ဉာတဗ္ဗံ ရူပါဒိကံ သင်္ခါရံ. ပရိဇာနာတီတိ ပရိဂ္ဂဟာဒိဉာဏေန ပရိဂ္ဂဟေတွာ ဇာနာတိ နိဗ္ဗိဒါဉာဏသဟဂတေန. တဿာတိ ကလျာဏပုထုဇ္ဇနဿ စေဝ သောတာပန္နာဒိကဿ စ. ဒွေ ဓမ္မာတိ ကလျာဏပုထုဇ္ဇနဿ ဗလဝဝိပဿနာဓမ္မော စေဝ သောတာပန္နာဒိကဿ စ ဗလဝဝိပဿနာဓမ္မော စ. ယထာက္ကမံ ဒဿနကောသလ္လံ သောတာပတ္တိမဂ္ဂဉာဏဉ္စေဝ ဘာဝနာကောသလ္လံ သကဒါဂါမိမဂ္ဂါဒိကဉ္စ သန္တာနေ ပဝတ္တာပနဝသေန ဂစ္ဆန္တိ. Karena harus dikatakan 'makna yang disampaikan dengan "ia dalam dua cara" dan seterusnya terlalu singkat sehingga tidak dapat dipahami, jelaskanlah secara terperinci', maka dikatakan 'ketika memang' dan seterusnya. Di sana, 'ketika' (yadā) berarti pada saat munculnya pandangan terang yang kuat (balavavipassanā). 'Sekkha' (pelajar) adalah orang biasa yang luhur (kalyāṇaputhujjana) serta mereka yang telah mencapai tingkat Sotāpanna dan seterusnya, karena watak mereka yang berlatih. 'Yang harus diketahui' (ñeyya) adalah formasi (saṅkhāra) seperti materi (rūpa) dan lainnya yang harus diketahui. 'Memahami sepenuhnya' (parijānātī) berarti mengetahui setelah menggenggam dengan pengetahuan penggenggaman (pariggahañāṇa) dan sebagainya, yang disertai dengan pengetahuan tentang kejijikan (nibbidāñāṇa). 'Bagi dia' (tassa) adalah bagi orang biasa yang luhur serta bagi mereka yang telah mencapai tingkat Sotāpanna dan seterusnya. 'Dua hal' (dve dhammā) adalah fenomena pandangan terang yang kuat bagi orang biasa yang luhur, dan fenomena pandangan terang yang kuat bagi mereka yang telah mencapai tingkat Sotāpanna dan seterusnya. Secara berurutan, hal-hal tersebut menuju pada kemahiran dalam penglihatan, yaitu pengetahuan jalan sotāpatti, dan kemahiran dalam pengembangan, yaitu jalan sakadāgāmī dan seterusnya, melalui cara berlangsungnya dalam kelangsungan (batin) mereka. ‘‘ပုဗ္ဗေ ယံ ဉာဏံ ‘နေယျဿ ပရိညာ’တိ ဝုတ္တံ, တံ ဉာဏံ ကတိဝိဓေန ဝေဒိတဗ္ဗ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တံ ဉာဏံ ပဉ္စဝိဓေန ဝေဒိတဗ္ဗံ…ပေ... သစ္ဆိကိရိယာ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘တာသု ဝိပဿနာဘေဒေန ဘိန္နာသု ပဉ္စသု အဘိညာဒီသု ကတမာ အဘိညာ, ကတမာ ပရိညာ, ကတမံ ပဟာနံ, ကတမာ ဘာဝနာ, ကတမာ သစ္ဆိကိရိယာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ အဘိညာဒီသု. ယံ ဓမ္မာနံ သလက္ခဏေ ဉာဏန္တိ ရူပဓမ္မာနံ ကက္ခဠာဒိသလက္ခဏေ, အရူပဓမ္မာနံ ဖုသနာဒိသလက္ခဏေ အာရမ္မဏကရဏဝသေန ပဝတ္တံ ယံ ဉာဏံ ဟေတုဖလဇာနနဟေတုဇာနနသင်္ခါတာ ဓမ္မပဋိသမ္ဘိဒါ စေဝ ဟေတုဖလဇာနနသင်္ခါတာ အတ္ထပဋိသမ္ဘိဒါ စ ဘဝတိ. အယံ သလက္ခဏေန သဒ္ဓိံ ဟေတုဖလဇာနနာ ပညာ အဘိညာ နာမ. Karena harus ditanyakan 'pengetahuan yang sebelumnya disebut "pemahaman penuh terhadap apa yang harus diketahui", dalam berapa cara pengetahuan itu harus dipahami?', maka dikatakan 'pengetahuan itu harus dipahami dalam lima cara... dan seterusnya... realisasi'. Karena harus ditanyakan 'di antara lima hal tersebut, yaitu pengetahuan langsung (abhiññā) dan lainnya yang terbagi menurut perbedaan pandangan terang, manakah pengetahuan langsung, manakah pemahaman penuh, manakah pengikisan, manakah pengembangan, dan manakah realisasi?', maka dikatakan 'di sana, manakah' dan seterusnya. Di sana, 'di sana' (tattha) berarti di antara pengetahuan langsung dan lainnya. 'Pengetahuan tentang karakteristik khas dari berbagai fenomena' (yaṃ dhammānaṃ salakkhaṇe ñāṇaṃ) adalah pengetahuan yang berlangsung melalui cara menjadikan objek: karakteristik khas kekerasan dan sebagainya dari fenomena materi, dan karakteristik khas sentuhan dan sebagainya dari fenomena non-materi; yang merupakan Dhammapaṭisambhidā yang disebut pengetahuan tentang sebab-akibat dan pengetahuan tentang sebab, serta Atthapaṭisambhidā yang disebut pengetahuan tentang sebab-akibat. Inilah kebijaksanaan yang mengetahui sebab dan akibat bersama dengan karakteristik khas yang disebut pengetahuan langsung (abhiññā). ဧဝန္တိ [Pg.113] ဝုတ္တပ္ပကာရေန. အဘိညာဉာဏေန အဘိဇာနိတွာ. ယာ ပရိဇာနနာတိအာဒီသု ‘‘ဣဒံ အနဝဇ္ဇံ ကုသလံ, ဣဒံ သာဝဇ္ဇံ အကုသလံ, ဣဒံ အကုသလဝိပါကဇနကံ သာဝဇ္ဇံ, ဣဒံ ကုသလဝိပါကဇနကံ အနဝဇ္ဇံ, ဣဒံ သံကိလိဋ္ဌံ ကဏှံ, ဣဒံ အသံကိလိဋ္ဌံ သုက္ကံ, ဣဒံ ကုသလံ အနဝဇ္ဇာဒိကံ သေဝိတဗ္ဗံ, ဣဒံ အကုသလံ သာဝဇ္ဇာဒိကံ န သေဝိတဗ္ဗ’’န္တိ ဧဝံ အနိစ္စာဒိတော ကလာပသမ္မသနာဒိဝသေန ဂဟိတာ သမ္မသိတာ ဣမေ ဝိပဿနာယ အာရမ္မဏဘူတာ သင်္ခတဓမ္မာ ဣဒံ ဥဒယဗ္ဗယဉာဏာဒိဖလံ အာနိသံသံ အနုက္ကမေန နိဗ္ဗတ္တာပေန္တိ. တန္နိဗ္ဗတ္တဝိပဿနာယ ဥပ္ပဇ္ဇနတော ဥပစာရံ ဥပ္ပာဒေန္တိ, ဧဝံ အနုက္ကမေန ဂဟိတာနံ ပဝတ္တိတာနံ တေသံ ဥဒယဗ္ဗယဉာဏာဒီနံ အယံ သစ္စာနုဗောဓပဋိဝေဓော အတ္ထောတိ ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ ယာ ပရိဇာနနာ ပဝတ္တာ, သာ အယံ ပရိဇာနနာ ပရိညာ နာမာတိ ယောဇေတွာ, ဧဝံ ဝုတ္တပ္ပကာရာယ ပရိညာပညာယ ပရိဇာနိတွာ ပဟာတဗ္ဗာ, ဘာဝေတဗ္ဗာ, သစ္ဆိကာတဗ္ဗာ စ တယော ဓမ္မာ အဝသိဋ္ဌာ ဘဝန္တိ. ‘‘ယေ အကုသလာ, တေ ပဟာတဗ္ဗာ’’တိ ယာ ပရိဇာနနာ ပညာ ပဝတ္တာ, ဣဒံ ပဟာနံ ပဟာနဉာဏံ. ‘‘ယေ ကုသလာ, တေ ဘာဝေတဗ္ဗာ’’တိ ယာ ပရိဇာနနာ ပညာ ပဝတ္တာ, သာ ဘာဝနာပညာ. ‘‘ယံ အသင်္ခတံ, ဣဒံ သစ္ဆိကိရိယ’’န္တိ ယာ ပရိဇာနနာ ပညာ ပဝတ္တာ, သာ သစ္ဆိကိရိယာပညာတိ ယောဇေတွာ အဋ္ဌကထာဓိပ္ပာယေန အဝိရုဒ္ဓေါ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော. "Demikian" (evaṃ) berarti dengan cara yang telah disebutkan. Setelah mengetahui secara langsung dengan pengetahuan langsung. Dalam 'yang merupakan pemahaman penuh' (yā parijānanā) dan seterusnya: 'ini adalah bajik (kusala) yang tak tercela, ini adalah tidak bajik (akusala) yang tercela, ini adalah tercela yang menghasilkan buah tidak bajik, ini adalah tak tercela yang menghasilkan buah bajik, ini adalah gelap yang kotor, ini adalah terang yang tidak kotor, ini adalah bajik yang tak tercela dan seterusnya yang harus dijalankan, ini adalah tidak bajik yang tercela dan seterusnya yang tidak boleh dijalankan'; dengan cara ini, fenomena-fenomena terkondisi (saṅkhatadhamma) yang menjadi objek pandangan terang ini ditangkap dan direnungkan melalui perenungan kelompok (kalāpasammasana) dan sebagainya berdasarkan ketidakkekalan (anicca) dan lainnya, menghasilkan buah manfaat secara bertahap seperti pengetahuan tentang muncul dan lenyap (udayabbayañāṇa) dan seterusnya. Mereka memunculkan tahap pendekatan (upacāra) dari munculnya pandangan terang yang dihasilkan darinya; setelah menentukan bahwa bagi pengetahuan tentang muncul dan lenyap dan seterusnya yang ditangkap dan dilangsungkan secara bertahap itu, makna penembusan pemahaman terhadap kebenaran ini ada; pemahaman penuh yang berlangsung itulah yang disebut pemahaman penuh (pariññā); setelah menghubungkannya demikian, setelah memahami sepenuhnya dengan kebijaksanaan pemahaman penuh dalam cara yang telah disebutkan, tersisa tiga hal: yang harus ditinggalkan, yang harus dikembangkan, dan yang harus direalisasikan. 'Yang tidak bajik, itu harus ditinggalkan', kebijaksanaan pemahaman penuh yang berlangsung demikian adalah pengikisan (pahāna) atau pengetahuan pengikisan. 'Yang bajik, itu harus dikembangkan', kebijaksanaan pemahaman penuh yang berlangsung demikian adalah kebijaksanaan pengembangan (bhāvanāpaññā). 'Yang tidak terkondisi (asaṅkhata), ini adalah realisasi', kebijaksanaan pemahaman penuh yang berlangsung demikian adalah kebijaksanaan realisasi (sacchikiriyāpaññā); dengan menghubungkannya demikian, makna yang tidak bertentangan dengan maksud Atthakatha harus diambil. အဘိညာဒယော ပဉ္စဝိဓာ ပညာ အာစရိယေန ဝိဘတ္တာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, ‘‘တာဟိ ပရိညာဟိ ဇာနန္တော ပုဂ္ဂလော ‘ကိ’န္တိ ဝုစ္စတိ ထောမီယတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယော ဧဝ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယော ပုဂ္ဂလော ဧဝံ ဝုတ္တပ္ပကာရေန ဇာနာတိ, အယံ ဇာနန္တော ပုဂ္ဂလော ပစ္စယုပ္ပန္နေသု ဓမ္မေသု ကုသလတ္တာ ဆေကတ္တာ ‘‘အတ္ထကုသလော’’တိ ဝုစ္စတိ ထောမီယတိ, ပစ္စယဓမ္မေသု ကုသလတ္တာ ‘‘ဓမ္မကုသလော’’တိ စ စတုန္နံ ဧကတ္တာဒီနံ နယာနံ ယုတ္တတာယ ကောဝိဒတ္တာ ‘‘ကလျာဏတာကုသလော’’တိ စ ဖလသမာပတ္တီသု ကောဝိဒတ္တာ ‘‘ဖလတာကုသလော’’တိ စ ဝဍ္ဎီသု ကောဝိဒတ္တာ ‘‘အာယကုသလော’’တိ စ အဝဍ္ဎီသု ကောဝိဒတ္တာ ‘‘အပါယကုသလော’’တိ စ အစ္စာယိကေ ကိစ္စေ ဝါ ဘယေ ဝါ ဥပ္ပန္နေ သတိ တဿ ကိစ္စဿ, ဘယဿ ဝါ တိကိစ္ဆနသမတ္ထေ ဌာနုပ္ပတ္တိယကာရဏေ ကောဝိဒတ္တာ ‘‘ဥပါယကုသလော’’တိ စ မဟန္တေသု အဘိက္ကမာဒီသု သတိသမ္ပဇညာယ သမ္ပန္နတ္တာ ‘‘မဟတာ ကောသလ္လေန သမန္နာဂတော’’တိ စ ဝုစ္စတိ ထောမီယတိ. ‘‘တဿ [Pg.114] အသေက္ခဿ အတ္ထာဒီသု ကုသလဘာဝေါ ကထံ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေနာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘ကုသလော သဗ္ဗဓမ္မာန’’န္တိ ဝုတ္တတ္တာ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗောတိ အဓိပ္ပာယော. Lima jenis kebijaksanaan mulai dari pengetahuan luhur (abhiññā) telah dirinci oleh guru, dan telah kami pahami. Karena harus dinyatakan bahwa ‘seorang individu yang mengetahui dengan pemahaman-penuh tersebut disebut dan dipuji (dengan sebutan apa)’, maka dikatakan ‘siapa pun yang’ dan seterusnya. Di sana, individu yang mengetahui dengan cara yang telah disebutkan tersebut, karena terampil dan cakap dalam fenomena yang muncul dari kondisi (paccayuppanna), disebut dan dipuji sebagai ‘ahli dalam makna’ (atthakusalo); karena terampil dalam fenomena kondisi (paccayadhamma), disebut sebagai ‘ahli dalam dhamma’ (dhammakusalo); karena ahli dalam ketepatan empat metode seperti kesatuan dan sebagainya, disebut sebagai ‘ahli dalam kebaikan’ (kalyāṇatākusalo); karena ahli dalam pencapaian buah (phala-samāpatti), disebut sebagai ‘ahli dalam buah’ (phalatākusalo); karena ahli dalam pertumbuhan, disebut sebagai ‘ahli dalam kemajuan’ (āyakusalo); karena ahli dalam kemerosotan, disebut sebagai ‘ahli dalam kerugian’ (apāyakusalo); dan ketika muncul urusan yang mendesak atau bahaya, karena ahli dalam alasan yang muncul seketika yang mampu mengobati urusan atau bahaya tersebut, disebut sebagai ‘ahli dalam cara’ (upāyakusalo); serta karena sempurna dalam kesadaran dan kewaspadaan dalam gerakan besar seperti melangkah maju dan sebagainya, disebut dan dipuji sebagai ‘memiliki kemahiran yang besar’. Karena harus dinyatakan ‘Bagaimana kemahiran seorang asekha dalam makna dan sebagainya harus diyakini?’, maka dikatakan ‘Oleh karena itu beliau bersabda’ dan seterusnya. Maknanya adalah harus diyakini karena telah dikatakan ‘ahli dalam segala fenomena’. ‘‘ကုသလော သဗ္ဗဓမ္မာန’’န္တိ ပဒဿ အတ္ထော အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘သတော ဘိက္ခု ပရိဗ္ဗဇေ’’တိ ပဒဿ အတ္ထော ကထံ အမှေဟိ ဝိတ္ထာရတော ဝိညာတော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘သတော ဘိက္ခု ပရိဗ္ဗဇေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အထ ဝါ ‘‘သတော ဘိက္ခု ပရိဗ္ဗဇေ’’တိ ဘဂဝတာ ဝုတ္တံ, ‘‘ကတ္ထ ပဝတ္တေန သတိသဟိတေန ဉာဏေန သမ္ပန္နော သတော ကိမတ္ထံ ပရိဗ္ဗဇေ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣမေသု ပဝတ္တေန သတိသဟိတဉာဏေန သမ္ပန္နော သတော ဣမမတ္ထံ ပရိဗ္ဗဇေ’’တိ နိယမေတွာ ဒဿေန္တော ‘‘သတော ဘိက္ခု ပရိဗ္ဗဇေ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ တေနာတိ ယော အဘိက္ကမာဒီသု ပဝတ္တေန သတိသဟိတဉာဏေန သမန္နာဂတော သတော အသေက္ခဘိက္ခု, တေန အသေက္ခဘိက္ခုနာ ပရိနိဋ္ဌိတသိက္ခတ္တာ အညပယောဇနာဘာဝတော ဒိဋ္ဌဓမ္မသုခဝိဟာရတ္ထံ အဘိက္ကန္တေ…ပေ… တုဏှီဘာဝေန သတေန သတိသဟိတေန သမ္ပဇာနေန ဉာဏေန ဝိဟာတဗ္ဗံ စတုဣရိယာပထပရိဝတ္တနသင်္ခါတံ ဝိဟရဏံ ပဝတ္တေတဗ္ဗံ. Makna dari kata ‘ahli dalam segala fenomena’ telah dirinci oleh guru, dan telah kami pahami; namun karena harus dinyatakan ‘Bagaimana makna dari kata ‘seorang bhikkhu hendaknya mengembara dengan sadar’ dipahami oleh kami secara rinci?’, maka dikatakan ‘seorang bhikkhu hendaknya mengembara dengan sadar’ dan seterusnya. Atau, ‘seorang bhikkhu hendaknya mengembara dengan sadar’ telah disabdakan oleh Sang Baginda; karena harus ditanyakan ‘Sempurna dengan pengetahuan yang disertai kesadaran yang berlangsung di mana, seorang yang sadar hendaknya mengembara untuk tujuan apa?’, maka untuk menunjukkan dengan menentukan bahwa ‘Sempurna dengan pengetahuan yang disertai kesadaran yang berlangsung pada hal-hal ini, seorang yang sadar hendaknya mengembara untuk tujuan ini’, beliau bersabda ‘seorang bhikkhu hendaknya mengembara dengan sadar’ dan seterusnya. Di sana, ‘oleh dia’ berarti oleh bhikkhu asekha yang memiliki kesadaran dan sempurna dengan pengetahuan yang disertai kesadaran yang berlangsung dalam hal-hal seperti melangkah maju; oleh bhikkhu asekha tersebut, karena telah menyelesaikan pelatihan sehingga tidak ada kegunaan lain, demi berdiam dalam kebahagiaan di kehidupan saat ini (diṭṭhadhammasukhavihāra), dalam melangkah maju... dan seterusnya... dengan berdiam diri, dengan sadar, dengan sempurna dalam pengetahuan disertai kewaspadaan, tindakan berdiam yang disebut sebagai perputaran empat sikap tubuh harus dijalankan. ‘‘ယာ သေက္ခာသေက္ခပဋိပဒါ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ, ဣမာ သေက္ခာသေက္ခပဋိပဒါ သင်္ခေပတော ကတိဝိဓာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ဣမာ ပဋိပဒါသင်္ခါတာ စရိယာ သင်္ခေပတော ပုဂ္ဂလဝသေန ဒွေတိ ဒဿေတုံ ‘‘ဣမာ ဒွေ စရိယာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ယာ စရိယာ ဘာဝေတဗ္ဗကုသလာဒိဘေဒေန ဝါ အတ္ထကောသလ္လာဒိဘေဒေန ဝါ အဘိက္ကမာဒီသု သတိသမ္ပဇညဘေဒေန ဝါ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ, ဣမာ စရိယာ ဒွေတိ ဘဂဝတာ အနုညာတာ အနုဇာနနဝသေန ဒေသိတာ, ဝိသုဒ္ဓါနံ အရဟန္တာနံ ဧကာ စရိယာ, ဝိသုဇ္ဈန္တာနံ သေက္ခာနံ ဧကာ စရိယာတိ ပုဂ္ဂလဝသေန ဒွေတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. Karena harus ditanyakan ‘Praktik sekkha dan asekha yang telah ditunjukkan ini, secara ringkas ada berapa jenis?’, maka untuk menunjukkan bahwa perilaku (cariyā) yang disebut sebagai praktik ini secara ringkas ada dua jenis berdasarkan individunya, beliau mengatakan ‘dua perilaku ini’ dan seterusnya. Di sana, perilaku yang telah ditunjukkan baik melalui pembagian kusala yang harus dikembangkan dan sebagainya, atau melalui pembagian kemahiran dalam makna dan sebagainya, atau melalui pembagian kesadaran dan kewaspadaan dalam melangkah maju dan sebagainya; dua perilaku ini diizinkan oleh Sang Baginda, dibabarkan melalui cara pemberian izin (anujānana), yaitu: satu perilaku bagi para Arahat yang murni (visuddhānaṃ), satu perilaku bagi para sekkha yang sedang dimurnikan (visujjhantānaṃ); demikianlah harus dipandang sebagai dua jenis berdasarkan individunya. ‘‘အသေက္ခောယေဝ ကသ္မာ ‘သတော အဘိက္ကမတီ’တိအာဒိနာ ဝုစ္စတိ ထောမီယတိ, ကလျာဏပုထုဇ္ဇနောပိ ‘သတော အဘိက္ကမတီ’တိအာဒိနာ ဝုစ္စတိ ထောမီယတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ကတကိစ္စာနိ ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အရဟတော ဣန္ဒြိယာနိ ကတကိစ္စာနိ, ဣန္ဒြိယာနံ ကတကိစ္စတ္တာ ယံ ပုစ္ဆံ ပုစ္ဆိတဗ္ဗံ, တံ သဗ္ဗံ စတုဗ္ဗိဓံ ဒုက္ခဿ ပရိညာဘိသမယေန ဗောဇ္ဈိတဗ္ဗံ…ပေ… နိရောဓဿ သစ္ဆိကိရိယာဘိသမယေန ဗောဇ္ဈိတဗ္ဗံ ဘဝေ. စတုဗ္ဗိဓံ ဣဒံ ဗောဇ္ဈံ ဗောဇ္ဈိတဗ္ဗံ ယော အသေက္ခော သတိဝေပုလ္လပ္ပတ္တတ္တာ ဧဝံ ပရိညာဘိသမယာဒိနာ ဇာနာတိ, အယံ [Pg.115] အသေက္ခော နိပ္ပရိယာယေန ‘‘ရာဂဿ ခယာယ, ဒေါသဿ ခယာယ, မောဟဿ ခယာယ သတော အဘိက္ကမတိ, သတော ပဋိက္ကမတီ’’တိ ဝုစ္စတိ ထောမီယတိ. သေက္ခောပိ ယထာဝုတ္တံ ဗောဇ္ဈံ ဗောဇ္ဈိတဗ္ဗံ အတ္တနော ပရိညာဘိသမယာဒိနာ ဇာနာတိ, တသ္မာ ‘‘သတော…ပေ… မောဟဿာ’’တိ ဝုစ္စတိ ထောမီယတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ကေ ဝိသုဇ္ဈန္တာ? သေက္ခာ’’တိ. Karena harus dinyatakan ‘Mengapa hanya asekha saja yang disebut dan dipuji dengan kata-kata seperti ‘melangkah maju dengan sadar’, sedangkan kalyāṇaputhujjana pun disebut dan dipuji dengan kata-kata seperti ‘melangkah maju dengan sadar’?’, maka dikatakan ‘Sebab, mereka yang telah menyelesaikan tugas’ dan seterusnya. Bagi seorang Arahat, indria-indrianya telah menyelesaikan tugas; karena indria-indrianya telah menyelesaikan tugas, apa pun pertanyaan yang harus ditanyakan, semua itu harus dipahami melalui penembusan pemahaman-penuh (pariññābhisamaya) terhadap penderitaan... dan seterusnya... harus dipahami melalui penembusan realisasi (sacchikiriyābhisamaya) terhadap lenyapnya penderitaan. Empat hal yang harus dipahami ini dipahami oleh seorang asekha yang telah mencapai kepenuhan kesadaran melalui penembusan pemahaman-penuh dan sebagainya; maka bhikkhu asekha ini secara mutlak (nippariyāyena) disebut dan dipuji sebagai ‘melangkah maju dengan sadar, melangkah mundur dengan sadar demi hancurnya nafsu ragam, hancurnya kebencian, hancurnya kekeliruan’. Seorang sekkha pun memahami hal-hal yang harus dipahami sebagaimana yang telah disebutkan melalui penembusan pemahaman-penuh miliknya sendiri, oleh karena itu ia harus dipahami sebagai disebut dan dipuji ‘dengan sadar... dan seterusnya... (demi hancurnya) kekeliruan’. Itulah sebabnya dikatakan ‘Siapa yang sedang dimurnikan? Para sekkha’. ‘‘ကသ္မာ သေက္ခာသေက္ခာနံ သတိသမ္ပဇညေန အဘိက္ကမနာဒိဘာဝေါ, ရာဂါဒီနဉ္စ ခယဘာဝေါ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ဝုတ္တံ ‘‘တေနာဟ ဘဂဝါ သတော ဘိက္ခု ပရိဗ္ဗဇေ’’တိ. ‘‘ဘဂဝတော သဗ္ဗံ ကာယကမ္မံ ဉာဏပုဗ္ဗင်္ဂမ’န္တိအာဒိနာ (နေတ္တိ. ၁၅) မနာပိကေသု ကာမေသု နာဘိဂိဇ္ဈနဘာဝေါ, အမနာပိကေသု ကာမေသု မနသာ အနာဝိလဘာဝေါ, သဗ္ဗဓမ္မေသု ကုသလဘာဝေါ, သတိသမ္ပဇညေန သမန္နာဂတဿ ပရိဗ္ဗဇနဘာဝေါ အာစရိယေန နိဒ္ဒိဋ္ဌော, သော နာဘိဂိဇ္ဈနဘာဝါဒိကော ကသ္မာ အမှေဟိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ဝုတ္တံ ‘‘တေနာဟ ကာမေသု…ပေ… ပရိဗ္ဗဇေ’’တိ. ဣမိဿာ ဂါထာယပိ ပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနဝိစယော ပုဗ္ဗေ ဧကာဓိဋ္ဌာနာဒိဓမ္မာဓိဋ္ဌာနာဒိဝသေန ဝုတ္တနယာနုသာရေန ဝေဒိတဗ္ဗော. Karena harus dinyatakan ‘Mengapa keadaan melangkah maju dan sebagainya dari para sekkha dan asekha dengan kesadaran dan kewaspadaan, serta keadaan hancurnya nafsu ragam dan sebagainya harus diyakini?’, maka dikatakan ‘Oleh karena itu Sang Baginda bersabda: seorang bhikkhu hendaknya mengembara dengan sadar’. Melalui kata-kata seperti ‘Segala perbuatan jasmani Sang Baginda didahului oleh pengetahuan’ (Netti. 15), keadaan tidak rakus pada keinginan indria yang menyenangkan, keadaan pikiran yang tidak kacau pada keinginan indria yang tidak menyenangkan, keadaan terampil dalam segala fenomena, dan keadaan mengembara bagi ia yang sempurna dengan kesadaran dan kewaspadaan telah ditunjukkan oleh guru; mengapa keadaan tidak rakus dan sebagainya itu harus kami yakini? Karena harus ditanyakan demikian, maka dikatakan ‘Oleh karena itu beliau bersabda: dalam keinginan indria... dan seterusnya... hendaknya mengembara’. Dalam bait ini pun, penyelidikan atas pertanyaan dan jawaban harus dipahami mengikuti metode yang telah disebutkan sebelumnya melalui cara penetapan satu hal (ekādhiṭṭhāna) dan sebagainya, penetapan fenomena (dhammādhiṭṭhāna) dan sebagainya. ဝိစယဟာရဝိဘင်္ဂေ အဇိတသုတ္တံ နီဟရိတွာ ပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနဝိစယော အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကတမော သုတ္တန္တရေသု ပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနဝိစယော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ အဇိတသုတ္တေ ပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနဝိစယနယာနုသာရေန သုတ္တန္တရေသုပိ ပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနာနိ နီဟရိတွာ ပုစ္ဆာဝိစယဝိဿဇ္ဇနဝိစယာ ယောဇေတဗ္ဗာတိ ဒဿေတုံ ‘‘ဧဝံ ပုစ္ဆိတဗ္ဗံ, ဧဝံ ဝိဿဇ္ဇိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝုတ္တံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန – Dalam penjelasan Vicayahāra, setelah membawakan Ajita Sutta, penyelidikan atas pertanyaan dan jawaban telah dirinci oleh guru dan telah kami ketahui; namun karena harus ditanyakan ‘Manakah penyelidikan pertanyaan dan jawaban dalam suttanta lainnya?’, maka untuk menunjukkan bahwa dengan mengikuti metode penyelidikan pertanyaan dan jawaban dalam Ajita Sutta, penyelidikan pertanyaan dan penyelidikan jawaban pun harus diterapkan dengan mengambil pertanyaan dan jawaban dalam suttanta lainnya, maka dikatakan ‘beginilah seharusnya ditanyakan, beginilah seharusnya dijawab’. Namun dalam kitab komentar dikatakan – ဧတ္တာဝတာ စ မဟာထေရော ဝိစယဟာရံ ဝိဘဇန္တော အဇိတသုတ္တဝသေန ပုစ္ဆာဝိစယံ, ဝိဿဇ္ဇနဝိစယဉ္စ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ သုတ္တန္တရေသုပိ ပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနဝိစယာနံ နယံ ဒဿေန္တော ဧဝံ ပုစ္ဆိတဗ္ဗံ, ဧဝံ ဝိဿဇ္ဇိတဗ္ဗ’န္တိ အာဟာ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၁၇) – ‘Hingga sejauh ini, ketika Maha Thera merinci Vicayahāra, setelah menunjukkan penyelidikan pertanyaan dan penyelidikan jawaban melalui Ajita Sutta, sekarang ketika menunjukkan metode penyelidikan pertanyaan dan jawaban dalam suttanta-suttanta lainnya, beliau berkata: begini seharusnya ditanyakan, begini seharusnya dijawab’ (Netti. Aṭṭha. 17) – ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဧဝန္တိ အဇိတသုတ္တေ (သု. နိ. ၁၀၃၈ အာဒယော; စူဠနိ. ဝတ္ထုဂါထာ ၅၇, အဇိတမာဏဝပုစ္ဆာနိဒ္ဒေသ ၁ အာဒယော) ဝုတ္တပုစ္ဆာဝိစယာနုသာရေန ပုစ္ဆာဝသေန ပဝတ္တသုတ္တံ နီဟရိတွာ ပုစ္ဆာဝိစယော ဝိဘဇေတဗ္ဗော, ဧဝံ အဇိတသုတ္တေ (သု. နိ. ၁၀၃၈ အာဒယော; စူဠနိ. ဝတ္ထုဂါထာ ၅၇ အာဒယော, အဇိတမာဏဝပုစ္ဆာနိဒ္ဒေသ ၁ အာဒယော) ဝုတ္တဝိဿဇ္ဇနဝိစယာနုသာရေန သုတ္တန္တရေသုပိ ဝိဿဇ္ဇနဝသေန ပဝတ္တသုတ္တံ နီဟရိတွာ ဝိဿဇ္ဇနဝိစယော ဝိဘဇေတဗ္ဗော. Telah dikatakan. Di sana, yang dimaksud dengan 'demikian' adalah dalam Ajitasutta (Sutta Nipāta 1038 dan seterusnya; Cūḷaniddesa Vatthugāthā 57, Ajitamāṇavapucchāniddesa 1 dan seterusnya); setelah mengekstraksi sutta yang berlangsung melalui pertanyaan berdasarkan analisis investigasi pertanyaan yang dinyatakan [di sana], maka investigasi pertanyaan tersebut harus dianalisis; demikian pula dalam Ajitasutta (Sutta Nipāta 1038 dan seterusnya; Cūḷaniddesa Vatthugāthā 57 dan seterusnya, Ajitamāṇavapucchāniddesa 1 dan seterusnya); setelah mengekstraksi sutta yang berlangsung melalui jawaban dalam sutta-sutta lain berdasarkan analisis investigasi jawaban yang dinyatakan [di sana], maka investigasi jawaban tersebut harus dianalisis. ပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနဝိစယာ [Pg.116] အာစရိယေန ဝိဘတ္တာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, ‘‘ကတမော သုတ္တအနုဂီတိဝိစယော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘သုတ္တဿ စ အနုဂီတီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ သုတ္တဿာတိ နီဟရိတသုတ္တဿ. အနုဂီတီတိ သုတ္တန္တရဒေသနာသင်္ခါတာ အနုဂီတိ. အတ္ထတော စ ဗျဉ္ဇနတော စ သမာနေတဗ္ဗာတိ တဿာ အနုဂီတိယာ အတ္ထတော, ဗျဉ္ဇနတော စ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗသုတ္တေန သမာနာ သဒိသီ ကာတဗ္ဗာ, တသ္မိံ ဝါ သံဝဏ္ဏိယမာနသုတ္တေ အနုဂီတိ သုတ္တတ္ထတော, ဗျဉ္ဇနတော စ သမာနေတဗ္ဗာ. ‘‘အတ္ထတော အသမာနေ ကော နာမ ဒေါသော အာပဇ္ဇေယျာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ အတ္ထာပဂတံ ဟိ ဗျဉ္ဇနံ သမ္ဖပ္ပလာပံ ဘဝတီ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘အတ္ထတော အသမာနေ ဒေါသော ဝုတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ဗျဉ္ဇနတော အသမာနေ ပန ကော နာမ ဒေါသော အာပဇ္ဇတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဒုန္နိက္ခိတ္တဿ ပဒဗျဉ္ဇနဿ အတ္ထောပိ ဒုန္နယော ဘဝတီ’’တိ ဝုတ္တံ. တသ္မာ သဒေါသတ္တာ အနုဂီတိယာ ဝါ သုတ္တေန အတ္ထဗျဉ္ဇနူပေတံ သင်္ဂါယိတဗ္ဗံ. Investigasi pertanyaan dan jawaban telah dianalisis oleh sang guru, dan telah kami ketahui; karena harus ditanyakan 'apakah investigasi keselarasan sutta (sutta-anugīti-vicaya) itu?', maka dikatakan 'keselarasan sutta' dan seterusnya. Di sana, 'milik sutta' (suttassa) berarti milik sutta yang telah diekstraksi. 'Keselarasan' (anugīti) adalah keselarasan yang dikenal sebagai pembabaran sutta lainnya. Hal itu harus diselaraskan secara makna dan secara kata; [artinya] keselarasan itu harus dibuat sama atau serupa dengan sutta yang sedang dikomentari secara makna dan secara kata, atau dalam sutta yang sedang dikomentari itu, keselarasan harus diselaraskan berdasarkan makna sutta dan kata-katanya. Karena harus ditanyakan 'jika tidak selaras secara makna, kesalahan apa yang akan muncul?', maka dikatakan 'sebab kata-kata yang menyimpang dari makna akan menjadi omong kosong'. Karena harus ditanyakan 'kesalahan jika tidak selaras secara makna telah disebutkan dan telah kami ketahui, tetapi jika tidak selaras secara kata, kesalahan apa yang akan muncul?', maka dikatakan 'dari kata dan frasa yang ditempatkan secara salah, maknanya pun akan sulit dipahami'. Oleh karena itu, karena adanya kesalahan tersebut, keselarasan atau sutta tersebut harus dibacakan (di-sangāyana) dengan dilengkapi makna dan kata-kata yang tepat. အနုဂီတိဝိစယော အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကတမော သုတ္တဿ ဝိစယော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ သုတ္တဉ္စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ သုတ္တဉ္စာတိ နိဒ္ဓါရိတသုတ္တဉ္စ. ‘‘ဣဒံ နိဒ္ဓါရိတသုတ္တံ နာမ ဘဂဝတာ ဝုတ္တံ အာဟစ္စဝစနံ ကိံ, ဥဒါဟု သင်္ဂါယန္တေဟိ ဝုတ္တံ အနုသန္ဓိဝစနံ ကိ’’န္တိ ပဝိစိနိတဗ္ဗံ, ‘‘ဣဒံ နိဒ္ဓါရိတသုတ္တံ နီတတ္ထံ ကိံ, ဥဒါဟု နေယျတ္ထံ ကိ’’န္တိ ပဝိစိနိတဗ္ဗံ, ‘‘ဣဒံ နိဒ္ဓါရိတသုတ္တံ သံကိလေသဘာဂိယံ ကိံ, ဥဒါဟု ဝါသနာဘာဂိယံ ကိ’’န္တိ ပဝိစိနိတဗ္ဗံ, ‘‘ဣဒံ နိဒ္ဓါရိတသုတ္တံ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ ကိံ, ဥဒါဟု အသေက္ခဘာဂိယံ ကိ’’န္တိ ပဝိစိနိတဗ္ဗံ. ဧဝံ ပဝိစိနိတွာ ယဒိ အာဟစ္စဝစနံ ဘဝေ, ဧဝံ သတိ ‘‘အာဟစ္စဝစန’’န္တိ နိဒ္ဓါရေတွာ ဂဟေတဗ္ဗံ. ယဒိ အသေက္ခသုတ္တံ ဘဝေ, ဧဝံ သတိ ‘‘အသေက္ခသုတ္တ’’န္တိ နိဒ္ဓါရေတွာ ဂဟေတဗ္ဗံ, ဉာတန္တိ အတ္ထော. Investigasi keselarasan telah dianalisis oleh sang guru, dan telah kami ketahui; karena harus ditanyakan 'apakah investigasi sutta itu?', maka dikatakan 'dan sutta' dan seterusnya. Di sana, 'dan sutta' berarti dan sutta yang telah ditentukan. Harus diselidiki: 'apakah sutta yang telah ditentukan ini merupakan sabda langsung (āhaccavacana) yang diucapkan oleh Yang Terpuja, atau merupakan kata penghubung (anusandhivacana) yang diucapkan oleh mereka yang melakukan pengulangan bersama?'; harus diselidiki: 'apakah sutta yang telah ditentukan ini bermakna tersurat (nītattha), atau bermakna tersirat (neyyattha)?'; harus diselidiki: 'apakah sutta yang telah ditentukan ini berkaitan dengan kekotoran batin (saṅkilesabhāgiya), atau berkaitan dengan kecenderungan baik (vāsanābhāgiya)?'; harus diselidiki: 'apakah sutta yang telah ditentukan ini berkaitan dengan penembusan (nibbedhabhāgiya), atau berkaitan dengan mereka yang tidak lagi berlatih (asekkhabhāgiya)?'. Setelah menyelidiki demikian, jika itu adalah sabda langsung, dalam hal ini harus ditentukan dan diterima sebagai 'sabda langsung'. Jika itu adalah sutta tentang mereka yang tidak lagi berlatih, dalam hal ini harus ditentukan dan diterima sebagai 'sutta asekkhā'; demikianlah artinya. ‘‘သုတ္တံ ပဝိစိနိတွာ သုတ္တဿ အတ္ထဘူတာနိ သဗ္ဗာနိ သစ္စာနိ နိဒ္ဓါရေတွာ ကတ္ထ ပဒေသေ ပဿိတဗ္ဗာနီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ပုစ္ဆံ ဌပေတွာ ဣမသ္မိံ ပဒေသေ ပဿိတဗ္ဗာနီတိ ဒဿေတုံ ‘‘ကုဟိံ ဣမဿ သုတ္တဿ သဗ္ဗာနိ…ပေ… ပရိယောသာနေ’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဣမဿ သုတ္တဿာတိ ယံ သုတ္တံ ဝိစိနိတုံ နိဒ္ဓါရိတံ, ဣမဿ သုတ္တဿ စတုသစ္စဝိနိမုတ္တဿ သုတ္တတ္ထဿ အဘာဝတော သဗ္ဗာနိ သစ္စာနိ တဿေဝ သုတ္တဿ အာဒိမဇ္ဈပရိယောသာနေ ပဿိတဗ္ဗာနီတိ အတ္ထော. Karena harus ditanyakan 'setelah menyelidiki sutta, setelah menentukan semua kebenaran yang merupakan hakikat makna sutta, di bagian manakah kebenaran-kebenaran itu harus dilihat?', maka dengan mengesampingkan pertanyaan tersebut, untuk menunjukkan bahwa kebenaran-kebenaran itu harus dilihat di bagian ini, dikatakan: 'di manakah semua [kebenaran] dari sutta ini... dan seterusnya... pada akhirnya'. Di sana, 'dari sutta ini' berarti sutta yang telah ditentukan untuk diselidiki; karena tidak adanya makna sutta yang terlepas dari Empat Kebenaran Mulia, maka maknanya adalah bahwa semua kebenaran harus dilihat di awal, pertengahan, dan akhir dari sutta itu sendiri. ယထာဝုတ္တံ [Pg.117] သုတ္တဝိစယံ နိဂမေန္တော ‘‘ဧဝံ သုတ္တံ ပဝိစေတဗ္ဗ’’န္တိ အာဟ. ‘‘န ယထာဝုတ္တပုစ္ဆာဒီနံ ပဝိစေတဗ္ဗဘာဝေါ အမှေဟိ ဇာနိတဗ္ဗော သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ‘‘တေနာဟ…ပေ… အနုဂီတီ’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တေန ယထာဝုတ္တပုစ္ဆာဒီနံ ဝိစေတဗ္ဗဘာဝေန အာယသ္မာ မဟာကစ္စာနော ‘‘ယံ ပုစ္ဆိတဉ္စ…ပေ… အနုဂီတီ’’တိအာဒိကံ ယံ ဝစနံ အာဟ, တေန ဝစနေန ဝိစေတဗ္ဗဘာဝေါ တုမှေဟိ ဇာနိတဗ္ဗော သဒ္ဒဟိတဗ္ဗောဝါတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. Sambil menyimpulkan investigasi sutta sebagaimana yang telah disebutkan, beliau berkata: 'demikianlah sutta harus diselidiki'. Karena dapat dikatakan 'sifat investigasi dari pertanyaan dan sebagainya sebagaimana yang disebutkan tidak kami ketahui dan tidak kami yakini', maka dikatakan: 'oleh karena itu beliau berkata... dan seterusnya... keselarasan'. Di sana, 'oleh karena itu', karena sifat investigasi dari pertanyaan dan sebagainya sebagaimana yang telah disebutkan, maka kata-kata yang diucapkan oleh Yang Ariya Mahākaccāna, yang dimulai dengan 'apa yang ditanyakan... dan seterusnya... keselarasan', melalui kata-kata tersebut, maknanya adalah bahwa sifat investigasi tersebut harus kalian ketahui dan yakini. ‘‘ယထာဝုတ္တပ္ပကာရော စ ဝိစယော ဟာရော ပရိပုဏ္ဏော ကိံ, ဥဒါဟု အညောပိ နိဒ္ဓါရေတွာ ယောဇေတဗ္ဗော အတ္ထိ ကိ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိယုတ္တော ဝိစယော ဟာရော’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ပုစ္ဆာဝိစယဝိဿဇ္ဇနဝိစယပုဗ္ဗာပရဝိစယအနုဂီတိဝိစယသုတ္တဝိစယာ သရူပတော ဝိဘတ္တာ, တေဟိ အဝသေသော အဿာဒါဒိဝိစယောပိ ယထာရဟံ နိဒ္ဓါရေတွာ ယုတ္တော ယုဉ္ဇိတဗ္ဗောတိ အဓိပ္ပာယော. Karena harus ditanyakan 'apakah metode investigasi (vicaya-hāra) dengan cara yang telah disebutkan itu sudah lengkap, ataukah ada hal lain yang harus ditentukan dan diterapkan?', maka dikatakan: 'metode investigasi telah diterapkan'. Di sana, investigasi pertanyaan, investigasi jawaban, investigasi keterhubungan awal dan akhir, investigasi keselarasan, dan investigasi sutta telah dianalisis sesuai bentuknya; maksudnya adalah bahwa investigasi lainnya yang tersisa, seperti investigasi kenikmatan (assāda) dan sebagainya, juga harus ditentukan dan diterapkan sebagaimana mestinya. ဣတိ ဝိစယဟာရဝိဘင်္ဂေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah, dalam analisis metode investigasi (vicaya-hāra-vibhaṅga) ini disusun sesuai dengan kemampuan kekuatan intelektual. ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan (Vibhāvanā) telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန အဋ္ဌကထာဋီကာနုသာရေန ဂမ္ဘီရတ္ထော ဝိတ္ထာရတော ဝိဘဇိတွာ ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun, makna yang mendalam harus dipahami secara terperinci oleh para bijaksanawan dengan menganalisisnya sesuai dengan kitab komentar (Aṭṭhakathā) dan sub-komentar (Ṭīkā). ၃. ယုတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂဝိဘာဝနာ 3. Penjelasan Analisis Metode Kesesuaian (Yuttihāra-vibhaṅga-vibhāvanā) ၁၈. ယေန ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန ဝိစယဟာရဝိဘင်္ဂေန ပဒပဉှာဒယော ဝိစိတာ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတော ဝိစယဟာရဝိဘင်္ဂေါ ပရိပုဏ္ဏော, ‘‘ကတမော ယုတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂေါ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော ယုတ္တိဟာရော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု နိဒ္ဒိဋ္ဌေသု သောဠသသု ဟာရေသု ကတမော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ယုတ္တိဟာရော ယုတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂေါတိ ပုစ္ဆိ. ‘‘သဗ္ဗေသံ ဟာရာန’’န္တိအာဒိနိဒ္ဒေသဿ ဣဒါနိ ဝုစ္စမာနော ‘‘အယံ ယုတ္တိဟာရော’’တိအာဒိကော ဝိတ္ထာရသံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ယုတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမာတိ ဝိညေယျော. တေန ဝုတ္တံ ‘‘တတ္ထ ကတမော ယုတ္တိဟာရောတိအာဒိ ယုတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂေါ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၁၈). အယံ ယုတ္တိဟာရော ကိံ နာမ သုတ္တတ္ထံ ယုတ္တာယုတ္တိဝသေန ယောဇယတီတိ ယုဉ္ဇိတဗ္ဗံ သုတ္တတ္ထံ [Pg.118] ပုစ္ဆတိ. သုတ္တတ္ထော ပန ဒုဝိဓော အတထာကာရေန ဂယှမာနော, တထာကာရေန ဂယှမာနော အတ္ထောတိ. တတ္ထ အတထာကာရေန ဂယှမာနောဝ အတ္ထော ယာထာဝတော ယုတ္တိနိဒ္ဓါရဏေန ယောဇေတဗ္ဗော, ဣတရော ပန ဘူတကထနမတ္တေန ယောဇေတဗ္ဗော. ယသ္မာ ပနာယံ ယုတ္တိဂဝေသနာ နာမ သံဝဏ္ဏနာ မဟာပဒေသေဟိ ဝိနာ န သမ္ဘဝတိ, တသ္မာ ယုတ္တိဟာရံ ဝိဘဇန္တော တဿ ယုတ္တိဟာရဿ လက္ခဏံ ပဌမံ ဥပဒိသိတုံ ‘‘စတ္တာရော မဟာပဒေသာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ မဟာပဒေသာတိ မဟန္တေ ဗုဒ္ဓါဒယော အပဒိသိတွာ ဝုတ္တာနိ ကာရဏာနိ, မဟန္တာနိ ဝါ ဓမ္မဿ အပဒေသာနိ ပတိဋ္ဌာနာနိ. အပဒိသီယတေတိ အပဒေသော, ဗုဒ္ဓေါ အပဒေသော ဧတဿ ကာရဏဿာတိ ဗုဒ္ဓါပဒေသော. သေသေသုပိ ဧသေဝ နယော နေတဗ္ဗော. ‘‘ဗုဒ္ဓဿ သမ္မုခါ ဧတံ သုတ္တံ မယာ သုတ’’န္တိ ဝတွာ အာဘတဿ ဂန္ထဿ သုတ္တဝိနယေဟိ သံသန္ဒနံ ဓမ္မော, အသံသန္ဒနံ အဓမ္မောတိ ဝိနိစ္ဆယကာရဏံ မဟာပဒေသောတိ အဓိပ္ပာယော. ‘‘ဗုဒ္ဓဿ သမ္မုခါ မယာ အာဘတံ, သံဃဿ သမ္မုခါ မယာ အာဘတံ, သမ္ဗဟုလတ္ထေရာနံ သမ္မုခါ မယာ အာဘတံ, ဧကတ္ထေရဿ သမ္မုခါ မယာ အာဘတ’’န္တိ ဝတွာ အာဘတဿ ဂန္ထဿ ယာနိ ဗျဉ္ဇနပဒအတ္ထပဒါနိ သန္တိ, တာနိ ပဒဗျဉ္ဇနာနိ ဘဂဝတာ ဒေသိတေ သုတ္တေ ဩတရယိတဗ္ဗာနိ အနုပ္ပဝေသိတာနိ, ဝိနယေ ရာဂါဒိဝိနယေ သန္ဒဿယိတဗ္ဗာနိ သံသန္ဒေတဗ္ဗာနိ. ဓမ္မတာယံ ဥပနိက္ခိပိတဗ္ဗာနိ ပက္ခိပိတဗ္ဗာနိ. ယဒိ သုတ္တတ္ထေန, ဝိနယတ္ထေန, ဓမ္မတာယ စ အဝိရုဒ္ဓါနိ ဟောန္တိ, ဧဝံ သတိ တဝ အာဘတပဒဗျဉ္ဇနာနိ ယုတ္တာနီတိ ဝိနိစ္ဆယန္တေဟိ ဝတွာ ဂဟေတဗ္ဗာနီတိ အဓိပ္ပာယော. 18. Melalui cara penjelasan khusus tertentu, yaitu melalui analisis cara investigasi (vicayahāravibhaṅga), yang dengannya rangkaian kata, pertanyaan, dan sebagainya telah diselidiki; analisis cara investigasi yang merupakan penjelasan khusus tersebut telah lengkap. Karena perlu ditanyakan, “Yang manakah analisis cara penalaran (yuttihāravibhaṅga)?” maka dikatakan, “Di sana, yang manakah cara penalaran (yuttihāra)?” dan seterusnya. Di sana, berarti “di sana” merujuk pada enam belas cara (hāra) yang telah ditunjukkan; ia bertanya penjelasan khusus manakah yang merupakan cara penalaran, yaitu analisis cara penalaran. Dari penjelasan yang dimulai dengan “Dari semua cara (hāra)”, harus dipahami bahwa penjelasan terperinci khusus yang sekarang sedang diuraikan sebagai “Ini adalah cara penalaran” dan seterusnya, disebut sebagai analisis cara penalaran (yuttihāravibhaṅga). Oleh karena itu dikatakan, “Di sana, yang manakah cara penalaran dan seterusnya adalah analisis cara penalaran” (Netti. Aṭṭha. 18). Cara penalaran ini menanyakan makna sutta yang harus diterapkan, yaitu: “Makna sutta apa yang diterapkan melalui pembagian berdasarkan apa yang sesuai dan tidak sesuai?” Namun, makna sutta ada dua jenis: makna yang dipahami dengan cara yang tidak benar, dan makna yang dipahami dengan cara yang benar. Di antaranya, hanya makna yang dipahami dengan cara yang tidak benar yang harus diterapkan dengan menetapkan penalaran yang semestinya; sedangkan yang lainnya harus diterapkan sekadar sebagai pernyataan tentang apa yang sebenarnya terjadi. Namun, karena pencarian penalaran ini tidak mungkin terjadi tanpa rujukan-rujukan besar (mahāpadesā), maka saat menganalisis cara penalaran, untuk menunjukkan karakteristik cara penalaran tersebut terlebih dahulu, ia mengatakan, “Empat rujukan besar (cattāro mahāpadesā)” dan seterusnya. Di sana, “mahāpadesā” berarti alasan-alasan yang dikemukakan dengan merujuk pada para agung seperti Buddha dan lainnya, atau rujukan-rujukan dan landasan-landasan Dhamma yang agung. Sesuatu yang dirujuk disebut “apadesa”; Buddha adalah rujukan (apadesa) bagi alasan ini, maka disebut “buddhāpadeso” (rujukan kepada Buddha). Cara yang sama juga berlaku untuk yang lainnya. Setelah mengatakan, “Sutta ini saya dengar langsung dari hadapan Sang Buddha,” maka membandingkan teks yang dibawa tersebut dengan Sutta dan Vinaya; jika selaras maka itu adalah Dhamma, jika tidak selaras maka bukan Dhamma—alasan untuk penilaian inilah yang dimaksud sebagai rujukan besar (mahāpadesa). Setelah mengatakan, “Ini saya bawa dari hadapan Sang Buddha, ini saya bawa dari hadapan Sangha, ini saya bawa dari hadapan banyak penatua (thera), ini saya bawa dari hadapan satu penatua,” maka kata-kata dan makna (pada-byañjana) yang ada dalam teks yang dibawa tersebut harus dimasukkan ke dalam Sutta yang dibabarkan oleh Sang Bhagavā, harus diselaraskan dengan Vinaya yaitu pengendalian nafsu (rāga) dan sebagainya. Mereka harus ditempatkan atau dimasukkan ke dalam hakikat Dhamma (dhammatā). Jika tidak bertentangan dengan makna Sutta, makna Vinaya, dan hakikat Dhamma, maka orang yang menilai harus berkata, “Kata dan makna yang engkau bawa itu sesuai,” dan kemudian harus diterima; demikianlah maksudnya. သုတ္တဝိနယဓမ္မတာသု ဩတရယိတဗ္ဗာနိ သန္ဒဿယိတဗ္ဗာနိ ဥပနိက္ခိပိတဗ္ဗာနီတိ အာစရိယေန ဝုတ္တာနိ, ‘‘ကတ္ထ သုတ္တေ, ကတ္ထ ဝိနယေ, ကတ္ထ ဓမ္မတာယ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ကတမသ္မိံ သုတ္တေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ စတူသု အရိယသစ္စေသူတိ စတုန္နံ အရိယသစ္စာနံ ဒဿနကေသု သုတ္တေသု. ရာဂေါ ဝိနဿတိ ဝူပသမတိ ဧတေန အသုဘာဒိနာတိ ရာဂဝိနယံ, ကိံ တံ? အသုဘာဒိနိမိတ္တံ, တံ အဿ အတ္ထီတိ ရာဂဝိနယော, ကော သော? အသုဘာဒိနိမိတ္တဒဿနကော သုတ္တန္တဝိသေသော. ဧသ နယော ဒေါသဝိနယောတိအာဒီသုပိ. ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေါ နာမ သဿတဒိဋ္ဌိဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိံ ဝိဝဇ္ဇေတွာ ဧကတ္တနယာဒီနံ ဒီပနေန အဝိဇ္ဇာဒိသင်္ခါရာဒိသဘာဝဓမ္မာနံ ပစ္စယပစ္စယုပ္ပန္နဘာဝဒီပကောတိ ဝုတ္တံ ‘‘ကတမိဿံ ဓမ္မတာယံ ဥပနိက္ခိပိတဗ္ဗာနိ? ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေ’’တိ. Dinyatakan oleh guru bahwa itu harus dimasukkan, diselaraskan, dan ditempatkan ke dalam Sutta, Vinaya, dan hakikat Dhamma (dhammatā). Karena harus dinyatakan, “Di Sutta yang mana, di Vinaya yang mana, di hakikat Dhamma yang mana?” maka dikatakan, “Di Sutta yang mana?” dan seterusnya. Di sana, “dalam empat kebenaran mulia” berarti dalam sutta-sutta yang menunjukkan empat kebenaran mulia. “Rāgavinaya” (pengendalian nafsu) adalah sesuatu yang dengannya nafsu dihancurkan atau ditenangkan melalui asubha dan sebagainya; apakah itu? Itu adalah objek asubha dan sebagainya; ia memilikinya, maka disebut rāgavinaya. Apakah itu? Itu adalah jenis suttanta khusus yang menunjukkan pengamatan objek asubha dan sebagainya. Cara yang sama berlaku untuk dosavinaya (pengendalian kebencian) dan sebagainya. Paṭiccasamuppāda (sebab-musabab yang saling bergantungan) dikatakan sebagai penjelas sifat alami dari fenomena-fenomena seperti ketidaktahuan (avijjā), bentukan-bentukan (saṅkhāra), dan sebagainya, melalui penjelasan tentang hubungan kondisi dan apa yang muncul dari kondisi, dengan menghindari pandangan kekekalan (sassatadiṭṭhi) dan pandangan kemusnahan (ucchedadiṭṭhi) melalui metode kesatuan dan sebagainya; inilah yang dimaksud dengan “Di hakikat Dhamma (dhammatā) yang mana itu harus ditempatkan? Dalam sebab-musabab yang saling bergantungan.” ‘‘သုတ္တာဒီသု [Pg.119] အဝတရန္တေ သန္ဒိဿန္တေ အဝိလောမေန္တေ ကိံ န ဇနေတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတော ‘‘စတူသူ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ‘‘ဗုဒ္ဓါဒီနံ သမ္မုခါ မယာ အာဘတ’’န္တိ ဝတွာ အာဘတဂန္ထော စတူသု အရိယသစ္စေသု ယဒိ အဝတရတိ, ဧဝံ သတိ အာဘတဂန္ထော အာသဝေ န ဇနေတိ. ရာဂါဒိကိလေသဝိနယေ ယဒိ သန္ဒိဿတိ, ဧဝံ သတိ အာဘတဂန္ထော အာသဝေ န ဇနေတိ. ဓမ္မတဉ္စ ယဒိ န ဝိလောမေတိ, ဧဝံ သတိ အာဘတဂန္ထော အာသဝေ န ဇနေတီတိ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Karena harus dinyatakan: “Jika itu sesuai, terlihat, dan tidak bertentangan dengan Sutta dan lainnya, apa yang tidak dihasilkannya?” maka dikatakan, “Dalam empat...” dan seterusnya. Di sana, jika teks yang dibawa dengan mengatakan, “Ini saya bawa dari hadapan Buddha dan lainnya,” selaras dengan empat kebenaran mulia, maka teks yang dibawa tersebut tidak akan menimbulkan noda (āsava). Jika terlihat sesuai dalam pengendalian kotoran batin seperti nafsu dan sebagainya, maka teks yang dibawa tersebut tidak akan menimbulkan noda. Dan jika tidak bertentangan dengan hakikat Dhamma (dhammatā), maka teks yang dibawa tersebut tidak akan menimbulkan noda; demikianlah maknanya harus dipahami. ‘‘ကိမတ္ထံ ယုတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂေ စတ္တာရော မဟာပဒေသာ အာဘတာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘စတူဟိ မဟာပဒေသေဟီ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ အာဘတဂန္ထေ ယံ ယံ အတ္ထဇာတံ, ယံ ယံ ဓမ္မဇာတံ ဝါ စတူဟိ မဟာပဒေသေဟိ ယုဇ္ဇတိ, တံ တံ အတ္ထဇာတံ ဝါ တံ တံ ဓမ္မဇာတံ ဝါ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗသုတ္တေ ဂဟေတဗ္ဗံ. ယေန ယေန ကာရဏေန စ စတူဟိ မဟာပဒေသေဟိ ယုဇ္ဇတိ, တံ တံ ကာရဏံ သံဝဏ္ဏနာဝသေန သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗသုတ္တေ ဂဟေတဗ္ဗံ. ယထာ ယထာ ပကာရေန စတူဟိ မဟာပဒေသေဟိ ယုဇ္ဇတိ, သော သော ပကာရော သံဝဏ္ဏနာဝသေန သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗသုတ္တေ ဂဟေတဗ္ဗော. ဧဝံ ဂါဟဏတ္ထံ စတ္တာရော မဟာပဒေသာ အာဘတာတိ အတ္ထော. Karena harus dinyatakan: “Untuk tujuan apa empat rujukan besar (mahāpadesā) dibawa ke dalam analisis cara penalaran (yuttihāravibhaṅge)?” maka dikatakan, “Melalui empat rujukan besar” dan seterusnya. Di sana, pokok makna apa pun atau pokok dhamma apa pun dalam teks yang dibawa yang sesuai dengan empat rujukan besar, maka pokok makna tersebut atau pokok dhamma tersebut harus diambil dalam sutta yang sedang dijelaskan. Dan melalui alasan apa pun ia sesuai dengan empat rujukan besar, alasan tersebut harus diambil dalam sutta yang sedang dijelaskan melalui cara penjelasan. Dengan cara apa pun ia sesuai dengan empat rujukan besar, cara tersebut harus diambil dalam sutta yang sedang dijelaskan melalui cara penjelasan. Demikianlah maknanya bahwa empat rujukan besar dibawa untuk tujuan pengambilan tersebut. ၁၉. စတူဟိ မဟာပဒေသေဟိ ယုတ္တံ အဝိရုဒ္ဓံ တံ တံ အတ္ထဇာတံ ဂဟေတဗ္ဗန္တိ အာစရိယေန ဝုတ္တံ, ‘‘ကတ္ထ ကေန ယုတ္တိနိဒ္ဓါရဏံ ကာတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ပဉှံ ပုစ္ဆိတေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ပဉှေ ပဉှံ ပုစ္ဆိတေန ပုဂ္ဂလေန ယုတ္တိနိဒ္ဓါရဏံ ကာတဗ္ဗန္တိ. တတ္ထ ပဉှန္တိ ပဉှိတဗ္ဗံ သဘာဝဓမ္မံ. ပုစ္ဆိတေနာတိ ဝိဿဇ္ဇေတုံ သမတ္ထေန ပဏ္ဍိတပုဂ္ဂလေန. ပဉှေတိ ပုစ္ဆာဝသေန ပဝတ္တပါဌေ. ပဒါနိ ကတိ ကိတ္တကာနိ ဟောန္တီတိ ပဒသော ပဌမံ ပရိယောဂါဟိတဗ္ဗံ ယုတ္တိဟာရေန ဝိစေတဗ္ဗံ ဝီမံသိတဗ္ဗံ. ‘‘ကထံ ဝိစေတဗ္ဗ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယဒိ သဗ္ဗာနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ သဗ္ဗာနိ ပဒါနီတိ ပုစ္ဆိတပါဌေ နိရဝသေသာနိ ပဒါနိ ဧကံ သမာနံ အတ္ထံ ယဒိ အဘိဝဒန္တိ, ဧဝံ သတိ အတ္ထဝသေန ဧကော ပဉှော. ဧသ နယော သေသေသုပိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘တဒတ္ထဿေကဿ ဉာတုံ ဣစ္ဆိတတ္တာ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၁၉). 19. Guru menyatakan bahwa pokok makna tertentu yang sesuai dan tidak bertentangan dengan empat rujukan besar harus diambil. Karena harus dinyatakan, “Di mana dan dengan apa penentuan penalaran harus dilakukan?” maka dikatakan, “Oleh orang yang ditanya pertanyaan” dan seterusnya. Penentuan penalaran harus dilakukan oleh orang bijak yang mampu menjawab, yang ditanya tentang suatu masalah. Di sana, “masalah” (pañha) berarti fenomena alamiah (sabhāvadhamma) yang perlu dipertanyakan. “Oleh yang ditanya” (pucchitena) berarti oleh orang bijak yang mampu menjawab. “Dalam pertanyaan” (pañhe) berarti dalam teks yang disampaikan dalam bentuk pertanyaan. Pertama-tama harus diselami berdasarkan kata demi kata (padaso), yaitu “Ada berapa kata dan berapa banyak jumlahnya?” hal itu harus diselidiki dan diuji dengan cara penalaran (yuttihāra). Karena perlu ditanyakan, “Bagaimana cara menyelidikinya?” maka dikatakan, “Jika semuanya” dan seterusnya. Di sana, “semua kata” berarti jika kata-kata dalam teks yang ditanyakan tersebut tanpa sisa menyatakan satu makna yang sama, maka itu adalah satu pertanyaan berdasarkan maknanya. Cara yang sama berlaku untuk yang lainnya. Oleh karena itu dikatakan, “Karena adanya keinginan untuk mengetahui satu makna tersebut” (Netti. Aṭṭha. 19). ဧကန္တိ အတ္ထဝသေန ဧကဝိဓံ ပဉှံ. ဥပပရိက္ခမာနေန ပုဂ္ဂလေန အညာတဗ္ဗံ ဒဠှံ ဇာနိတဗ္ဗံ. ‘‘ကော အာဇာနနာကာရော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ အာဇာနနာကာရံ ဒဿေန္တော ‘‘ကိံ ဣမေ ဓမ္မာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ‘‘ယေ ဟိ ပရိယတ္တိဓမ္မာ [Pg.120] သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗာ, ဣမေ ပရိယတ္တိဓမ္မာ နာနတ္ထာ ဟောန္တိ ကိံ, နာနာဗျဉ္ဇနာ ဟောန္တိ ကိံ, ဥဒါဟု ဣမေသံ ပရိယတ္တိဓမ္မာနံ ဧကော အတ္ထော ဟောတိ, ဗျဉ္ဇနမေဝ နာနံ ဟောတိ ကိ’’န္တိ ယုတ္တိတော ဝိစေတွာ အညာတဗ္ဗန္တိ ယောဇနာ. ‘‘ယထာဝုတ္တော ပဉှော ကိံ ဘဝေ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ယထာဝုတ္တံ ပဉှံ ဧကဒေသံ ဒဿေတုံ ‘‘ယထာ ကိံ ဘဝေ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘ယထာ သာ’’တိအာဒိမာဟ. Pertanyaan satu jenis berdasarkan makna mutlak. Seseorang yang menyelidiki harus memahami, harus mengetahui dengan kuat. Karena harus ditanyakan "Bagaimana cara memahaminya?", maka untuk menunjukkan cara memahaminya, dikatakan "Apakah fenomena-fenomena ini" dan seterusnya. Di sana, konstruksinya adalah: "Seseorang harus memahami setelah menyelidiki melalui logika, 'Apakah ajaran-ajaran (pariyattidhamma) yang harus dijelaskan ini memiliki makna yang berbeda, apakah memiliki kata-kata (byañjana) yang berbeda, atau apakah ajaran-ajaran ini memiliki satu makna namun kata-katanya saja yang berbeda?'". Karena harus ditanyakan "Apa kiranya pertanyaan yang telah disebutkan itu?", maka untuk menunjukkan sebagian dari pertanyaan yang telah disebutkan itu, setelah menanyakan "Seperti apa kiranya itu?", dikatakan "Seperti dia" dan seterusnya. တဿံ ပုစ္ဆာဂါထာယံ – စောရဃာတကေန မနုဿေန စောရော အဗ္ဘာဟတော ဝိယ ကေန ဓမ္မေန သတ္တလောကော သဒါ အဗ္ဘာဟတော, မာလုဝလတာယ အတ္တနော နိဿိတရုက္ခော ပရိဝါရိတော အဇ္ဈောတ္ထဋော ဝိယ ကေန ဓမ္မေန သတ္တလောကော သဒါ ပရိဝါရိတော အဇ္ဈောတ္ထဋော, ဝိသပ္ပီတခုရပ္ပေန သလ္လေန ဩတိဏ္ဏော အနုပဝိဋ္ဌော ဝိယ ကေန သလ္လေန သတ္တလောကော သဒါ ဩတိဏ္ဏော အနုပဝိဋ္ဌော, ကိဿ ကေန ကာရဏေန သတ္တလောကော သဒါ ဓူပါယိတော သန္တာပိတောတိ ယောဇနာ. Dalam bait pertanyaan itu—konstruksinya adalah: Oleh fenomena apa dunia makhluk selalu diserang, bagaikan seorang pencuri yang diserang oleh seorang algojo; oleh fenomena apa dunia makhluk selalu dikelilingi dan diliputi, bagaikan pohon sandaran yang dikelilingi dan diliputi oleh tanaman merambat māluva; oleh panah apa dunia makhluk selalu ditembus dan dimasuki, bagaikan seseorang yang ditembus dan dimasuki oleh anak panah berujung silet yang diolesi racun; mengapa dan karena alasan apa dunia makhluk selalu dikepuli asap dan dipanaskan? ‘‘ဣမာယ ပုစ္ဆာဂါထာယ ကိတ္တကာနိ ပဒါနီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣမာနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ပုစ္ဆိတာနီတိ ပုစ္ဆိတတ္ထာနိ ပဒါနိ စတ္တာရိ ဟောန္တိ. ‘‘ကိတ္တကာ ပဉှာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေ တယော ပဉှာ’’တိ ဝုတ္တံ. Karena harus ditanyakan "Ada berapa kata dalam bait pertanyaan ini?", maka dikatakan "Ini" dan seterusnya. Di sana, yang dimaksud dengan "pucchitāni" (ditanyakan) adalah ada empat kata yang ditanyakan maknanya. Karena harus ditanyakan "Ada berapa pertanyaan?", maka dikatakan "Tiga pertanyaan itu". ဘဂဝါ ဒေဝတာယ ဟိ ယသ္မာ ဝိဿဇ္ဇေတိ, ဣတိ တသ္မာ ဝိဿဇ္ဇနတော ‘‘တယောပဉှာ’’တိ ဝိညာယတိ. ‘‘ကတမာ ဝိဿဇ္ဇနဂါထာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ – Karena Sang Bhagavā menjawab kepada dewa, maka dari jawaban tersebut dipahami sebagai "tiga pertanyaan". Karena harus ditanyakan "Yang manakah bait jawabannya?"— ‘‘မစ္စုနာဗ္ဘာဟတော လောကော, ဇရာယ ပရိဝါရိတော; တဏှာသလ္လေန ဩတိဏ္ဏော, ဣစ္ဆာဓူပါယိတော သဒါ’’တိ. – "Dunia diserang oleh kematian, dikelilingi oleh penuaan; ditembus oleh panah dambaan (taṇhā), selalu dikepuli asap oleh keinginan (icchā)."— ဝုတ္တံ. တဿံ ဝိဿဇ္ဇနဂါထာယံ – စောရဃာတကေန မနုဿေန စောရော အဗ္ဘာဟတော ဝိယ မစ္စုနာ သတ္တလောကော သဒါ အဗ္ဘာဟတော, မာလုဝလတာယ အတ္တနော နိဿိတရုက္ခော ပရိဝါရိတော အဇ္ဈောတ္ထဋော ဝိယ ဇရာယ သတ္တလောကော သဒါ ပရိဝါရိတော အဇ္ဈောတ္ထဋော, ဝိသပ္ပီတခုရပ္ပေန သလ္လေန ဩတိဏ္ဏော အနုပဝိဋ္ဌော ဝိယ တဏှာသလ္လေန သတ္တလောကော သဒါ ဩတိဏ္ဏော အနုပဝိဋ္ဌော, ဣစ္ဆာယ သတ္တလောကော သဒါ ဓူပါယိတော သန္တာပိတောတိ ယောဇနာ. Dikatakan demikian. Dalam bait jawaban itu—konstruksinya adalah: Dunia makhluk selalu diserang oleh kematian, bagaikan seorang pencuri yang diserang oleh seorang algojo; dunia makhluk selalu dikelilingi dan diliputi oleh penuaan, bagaikan pohon sandaran yang dikelilingi dan diliputi oleh tanaman merambat māluva; dunia makhluk selalu ditembus dan dimasuki oleh panah dambaan, bagaikan seseorang yang ditembus dan dimasuki oleh anak panah berujung silet yang diolesi racun; dunia makhluk selalu dikepuli asap dan dipanaskan oleh keinginan. ၂၀. ‘‘ကတမံ မစ္စု, ကတမာ ဇရာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ဇရာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တိဿံ ဝိဿဇ္ဇနဂါထာယံ. ဒုတိယပဒေ ဝုတ္တာ ဇရာ စ ပဌမပဒေ [Pg.121] ဝုတ္တံ မရဏဉ္စ ဣမာနိ ဒွေ သင်္ခတဿ ခန္ဓပဉ္စကဿ သင်္ခတလက္ခဏာနိ ဟောန္တိ, သင်္ခတံ ခန္ဓပဉ္စကံ မုဉ္စိတွာ ဝိသုံ န ဥပလဗ္ဘတီတိ အတ္ထော. ‘‘သင်္ခတလက္ခဏာနံ ဇရာမရဏာနံ ကထံ ဘေဒေါ ဇာနိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဇရာယံ ဌိတဿာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဇရာယံ ဌိတဿ အညထတ္တန္တိ ဌိတဿ ခန္ဓပ္ပဗန္ဓဿ ယံ အညထတ္တံ, အယံ ပါကဋဇရာ နာမ, န ခဏဋ္ဌိတိဇရာ. မရဏံ ဝယောတိ သမ္မုတိမရဏံ စုတိယေဝ ဟောတိ, န ခဏိကမရဏံ, န သမုစ္ဆေဒမရဏံ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ဥပ္ပာဒေါ ပညာယတိ, ဝယော ပညာယတိ, ဌိတဿ အညထတ္တံ ပညာယတီ’’တိ (သံ. နိ. ၃.၃၈; အ. နိ. ၃.၄၇; ကထာ. ၂၁၄). 20. Karena harus ditanyakan "Apakah kematian itu, apakah penuaan itu?", maka dikatakan "Di sana penuaan" dan seterusnya. Di sana, "di sana" berarti dalam bait jawaban tersebut. Penuaan yang disebutkan dalam baris kedua dan kematian yang disebutkan dalam baris pertama, keduanya adalah ciri-ciri terkondisi (saṅkhatalakkhaṇa) dari lima kelompok unsur kehidupan (khandhapañcaka) yang terkondisi; artinya, mereka tidak ditemukan terpisah dari lima kelompok unsur kehidupan yang terkondisi itu. Karena harus dinyatakan "Bagaimana perbedaan antara penuaan dan kematian sebagai ciri terkondisi itu harus diketahui?", maka dikatakan "Penuaan adalah perubahan dari apa yang bertahan" dan seterusnya. Di sana, "perubahan dari apa yang bertahan" berarti perubahan apa pun dari kelangsungan kelompok unsur (khandhappabandha) yang bertahan; ini disebut penuaan yang nyata (pākaṭajarā), bukan penuaan dalam setiap momen (khaṇaṭṭhitijarā). "Kematian adalah kelenyapan" (vayo) berarti kematian konvensional (sammutimaraṇa) yang berupa kematian itu sendiri (cuti), bukan kematian sesaat (khaṇikamaraṇa), dan bukan kematian pemutusan total (samucchedamaraṇa). Oleh karena itu dikatakan: "Munculnya terlihat, lenyapnya terlihat, dan perubahan dari apa yang bertahan terlihat." ယဒိ ဌိတဿေဝ မရဏံ သိယာ, ဧဝံ သတိ ဇရာမရဏာနံ နာနတ္တံ ယုတ္တံ န သိယာ, အယုတ္တေ သတိ ‘‘တေ တယော ပဉှာ’’တိ ဝစနမ္ပိ အယုတ္တမေဝါတိ ဝတ္တဗ္ဗတော ‘‘တတ္ထ ဇရာယ စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တိဿံ ဝိဿဇ္ဇနဂါထာယံ ဝုတ္တာယ ဇရာယ စ ဝုတ္တဿ မရဏဿ စ အတ္ထတော နာနတ္တံ ယုတ္တံ. Jika kematian hanya terjadi pada apa yang sudah bertahan (mencapai usia tua), maka perbedaan antara penuaan dan kematian tidaklah tepat. Jika tidak tepat, maka pernyataan "tiga pertanyaan itu" juga menjadi tidak tepat. Oleh karena itu dikatakan "Di sana, antara penuaan dan..." dan seterusnya. Di sana, "di sana" berarti perbedaan makna antara penuaan yang disebutkan dan kematian yang disebutkan dalam bait jawaban tersebut adalah tepat. ‘‘ကေန ကာရဏေန ယုတ္တံ, ကထံ ကာရဏေန နာနတ္တံ သမ္ပဋိစ္ဆိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဂဗ္ဘဂတာပိ ဟိ မီယန္တီ’’တိ ဝုတ္တံ. ဇရံ အပ္ပတ္တာ ဂဗ္ဘဂတာပိ သတ္တာ ဟိ ယသ္မာ မီယန္တိ, တသ္မာ နာနတ္တံ သမ္ပဋိစ္ဆိတဗ္ဗံ. ‘‘ဂဗ္ဘဂတာပိ ဇရပ္ပတ္တာ ဘဝေယျု’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘န စ တေ ဇိဏ္ဏာ ဘဝန္တီ’’တိ ဝုတ္တံ. ဇရပ္ပတ္တာပိ အဇိဏ္ဏတ္တာ ဇိဏ္ဏဇရံ အပ္ပတ္တာဝ မီယန္တိ, ဧဝံ ဣဓာဓိပ္ပေတဿ ဇိဏ္ဏဇရာဝိရဟိတဿ မရဏဿ သမ္ဘဝတော အညာ ဇရာ, အညံ မရဏန္တိ ဉာတဗ္ဗန္တိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ‘‘န ဂဗ္ဘဂတာနံယေဝ ဇိဏ္ဏဇရံ အပ္ပတ္တံ မရဏံ အတ္ထိ, အညေသမ္ပိ အတ္ထီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ‘‘အတ္ထိ စ ဒေဝါနံ မရဏ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ‘‘ဒေဝါပိ စိရကာလသမ္ဘဝတော ဇရံ ပတ္တာ ဘဝေယျု’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘န စ တေသံ သရီရာနိ ဇီရန္တီ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘ဇရာမရဏာနံ နာနတ္တေ ကာရဏံ ဧတ္တကမေဝါ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ အညမ္ပိ အတ္ထီတိ ဒဿေတုံ ‘‘သက္ကတေ ဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဇိဏ္ဏဇရာယ ပဋိကမ္မံ ကာတုံ သက္ကတေဝ, မရဏဿ ပန ပဋိကမ္မဿ ကာတုံ န သက္ကတေဝ, ဣမိနာပိ ကာရဏေန ဇရာမရဏာနံ နာနတ္တံ သမ္ပဋိစ္ဆိတဗ္ဗမေဝါတိ အတ္ထော. ‘‘န သက္ကတေ မရဏဿ ပဋိကမ္မံ ကာတု’’န္တိ ကသ္မာ ဝုတ္တံ, နနု ဣဒ္ဓိပါဒဘာဝနာယ ဝသီဘာဝေ သတိ သက္ကာ မရဏဿာပိ ပဋိကမ္မံ ကာတုန္တိ စောဒနံ မနသိ ကတွာ ‘‘အညတြေဝ ဣဒ္ဓိမန္တာနံ ဣဒ္ဓိဝိသယာ’’တိ ဝုတ္တံ. Karena harus dinyatakan "Berdasarkan alasan apa hal itu tepat, dan melalui alasan apa perbedaan itu harus diterima?", maka dikatakan "Bahkan mereka yang berada di dalam rahim pun mati." Karena makhluk yang berada di dalam rahim pun mati tanpa mencapai usia tua, maka perbedaan itu harus diterima. Karena mungkin ada yang menyatakan "Bahkan yang di dalam rahim pun bisa saja mencapai usia tua," maka dikatakan "Dan mereka tidaklah menjadi renta (jiṇṇā)." Walaupun mungkin ada unsur penuaan, karena tidak menjadi renta, mereka mati tanpa mencapai kerentaan (jiṇṇajara). Demikianlah, karena kematian bisa terjadi tanpa kerentaan seperti yang dimaksudkan di sini, harus diketahui bahwa penuaan adalah satu hal dan kematian adalah hal lain. Karena harus dinyatakan "Bukan hanya mereka yang di dalam rahim yang mengalami kematian tanpa mencapai kerentaan, yang lain pun ada," maka dikatakan "Dan ada kematian bagi para dewa." Karena mungkin ada yang menyatakan "Dewa pun karena ada dalam waktu lama mungkin mencapai usia tua," maka dikatakan "Dan tubuh mereka tidaklah menua." Karena mungkin ada yang menyatakan "Apakah hanya ini alasan perbedaan antara penuaan dan kematian?", maka untuk menunjukkan adanya alasan lain, dikatakan "Dapat dicegah atau..." dan seterusnya. Di sana, kerentaan (jiṇṇajarā) memang dapat diobati, namun kematian tidak dapat diobati; berdasarkan alasan ini pun perbedaan antara penuaan dan kematian harus diterima. Mengapa dikatakan "Kematian tidak dapat diobati"? Mempertimbangkan keberatan bahwa "Bukankah dengan penguasaan dalam pengembangan basis kekuatan batin (iddhipāda) kematian pun dapat dicegah?", maka dikatakan "Kecuali bagi mereka yang memiliki kekuatan batin dalam lingkup kekuatan batin mereka." ဇရာမရဏာနံ [Pg.122] အညမညံ နာနာဘာဝေါ အာစရိယေန ဒဿိတော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကထံ ပန တဏှာယ ဇရာမရဏေဟိ နာနာဘာဝေါ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတော တေဟိ တဏှာယ နာနတ္တံ ဒဿေတုံ ‘‘ယံ ပနာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တဏှာယ အဝိဇ္ဇမာနာယပိ ဇီရန္တာပိ မီယန္တာပိ ဝီတရာဂါ ယသ္မာ ဒိဿန္တိ, တသ္မာ တဏှာယ ဇရာမရဏေဟိ နာနာဘာဝေါ သမ္ပဋိစ္ဆိတဗ္ဗော. Perbedaan satu sama lain antara penuaan dan kematian telah ditunjukkan oleh Guru dan telah dipahami oleh kita; karena harus dinyatakan "Namun bagaimana perbedaan antara dambaan (taṇhā) dengan penuaan dan kematian?", maka untuk menunjukkan perbedaan dambaan dari keduanya itu, dikatakan "Namun apa yang dikatakannya" dan seterusnya. Karena mereka yang telah bebas dari nafsu (vītarāga) terlihat menua dan mati bahkan ketika dambaan tidak ada lagi, maka perbedaan antara dambaan dengan penuaan dan kematian harus diterima. ‘‘တဏှာယ ဇီရဏဘိဇ္ဇနလက္ခဏံ အတ္ထီတိ တေဟိ တဏှာယ အနညတ္တေ ကော နာမ ဒေါသော သိယာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတော ဒေါသံ ဒဿေတုံ ‘‘ယဒိ စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဇရာမရဏံ ယထာ ယေန ဇီရဏဘိဇ္ဇနလက္ခဏေန ပါကဋံ, ဧဝံ ဇီရဏဘိဇ္ဇနလက္ခဏေန တဏှာပိ ပါကဋာ. ယဒိ စ သိယာ; ဧဝံ သန္တေ ယောဗ္ဗနဋ္ဌာပိ သဗ္ဗေ မာဏဝါ ဝိဂတတဏှာ သိယုံ, န စ ဝိဂတတဏှာ, တသ္မာ နာနာဘာဝေါ သမ္ပဋိစ္ဆိတဗ္ဗော. တတော အညောပိ ဒေါသော အာပဇ္ဇေယျာတိ ဒဿေတုံ ‘‘ယထာ စ တဏှာ ဒုက္ခဿာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဇရာမရဏာနံ တဏှာယ အနညတ္တေ သတိ တဏှာယ ဘဝတဏှာယ ဒုက္ခသမုဒယော ဟောတိ, ဧဝံ ဇရာမရဏမ္ပိ ဒုက္ခသမုဒယော သိယာ. ယသ္မာ န ဇရာမရဏံ ဒုက္ခသမုဒယော, တသ္မာ ဇရာမရဏေဟိ တဏှာယ နာနတ္တံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Karena adanya pernyataan bahwa ‘nafsu keinginan (taṇhā) memiliki karakteristik pelapukan dan kehancuran, maka apa ruginya jika nafsu keinginan dianggap tidak berbeda dari hal-hal tersebut?’, maka untuk menunjukkan kesalahannya, dikatakan ‘yadi ca’ dan seterusnya. Sebagaimana penuaan dan kematian menjadi jelas melalui karakteristik pelapukan dan kehancuran, demikian pula nafsu keinginan menjadi jelas melalui karakteristik pelapukan dan kehancuran. Jika demikian halnya, maka semua pemuda yang berada dalam masa remaja pun akan bebas dari nafsu keinginan; namun mereka tidaklah bebas dari nafsu keinginan. Oleh karena itu, perbedaan keadaan (di antara keduanya) haruslah diterima. Untuk menunjukkan bahwa kesalahan lain pun akan muncul, dikatakan ‘yathā ca taṇhā dukkhassā’ dan seterusnya. Di sana, jika penuaan dan kematian tidak berbeda dengan nafsu keinginan, maka sebagaimana nafsu keinginan—yaitu nafsu keinginan akan keberadaan (bhavataṇhā)—adalah asal mula penderitaan (dukkhasamudayo), demikian pula penuaan dan kematian pun akan menjadi asal mula penderitaan. Karena penuaan dan kematian bukanlah asal mula penderitaan, maka perbedaan antara nafsu keinginan dengan penuaan dan kematian haruslah dipahami. တေဟိ တာယ အနညတ္တေ သတိ ဧဝမ္ပိ ဒေါသော အာပဇ္ဇေယျာတိ ဒဿေတုံ ‘‘ယထာ စ တဏှာ မဂ္ဂဝဇ္ဈာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တေဟိ တာယ အနညတ္တေ သတိ ယထာ တဏှာ မဂ္ဂဝဇ္ဈာ ဟောတိ, ဧဝံ ဇရာမရဏမ္ပိ မဂ္ဂဝဇ္ဈံ သိယာ. ယထာ ဇရာမရဏံ မဂ္ဂဝဇ္ဈံ န ဟောတိ, ဧဝံ တဏှာပိ မဂ္ဂဝဇ္ဈာ န သိယာ, တထာ စ န ဟောတိ ပဟာတဗ္ဗာပဟာတဗ္ဗဘာဝတော, တသ္မာပိ ဇရာမရဏေဟိ တဏှာယ နာနတ္တံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Untuk menunjukkan bahwa jika penuaan dan kematian tidak berbeda dengan nafsu keinginan, maka kesalahan ini pun akan muncul, dikatakan ‘yathā ca taṇhā maggavajjhā’ dan seterusnya. Di sana, jika keduanya tidak berbeda dengan nafsu keinginan, maka sebagaimana nafsu keinginan dapat dimusnahkan oleh Jalan (maggavajjhā), demikian pula penuaan dan kematian pun akan dapat dimusnahkan oleh Jalan. Sebagaimana penuaan dan kematian tidak dapat dimusnahkan oleh Jalan, demikian pula nafsu keinginan pun tidak akan dapat dimusnahkan oleh Jalan; padahal tidaklah demikian halnya karena adanya sifat ‘yang harus ditinggalkan’ (pahātabba) dan ‘yang tidak harus ditinggalkan’ (apahātabba). Oleh karena itu, perbedaan antara nafsu keinginan dengan penuaan dan kematian haruslah dipahami. ‘‘ယဒိ စာတိအာဒိနာ ဝုတ္တာယ ယုတ္တိယာ ဥပပတ္တိယာ ဧဝ ဇရာမရဏေဟိ တဏှာယ အညတ္တံ ဂဝေသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ အညေဟိပိ ကာရဏေဟိ ဂဝေသိတဗ္ဗန္တိ ဒဿေတုံ ‘‘ဣမာယ ယုတ္တိယာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဣမာယ ယုတ္တိယာတိ ယာ ယုတ္တိ ‘‘ယဒိ စာ’’တိအာဒိနာ ဝုတ္တာယ ဣမာယ ယုတ္တိယာ ဥပပတ္တိယာ. အညမညေဟိ ကာရဏေဟိ အညေဟိ အညေဟိ ကာရဏဘူတေဟိ ဥပပတ္တီဟိ ဇရာမရဏေဟိ တဏှာယ အညတ္တံ ဂဝေသိတဗ္ဗန္တိ အတ္ထော. ‘‘အညမညေဟိ ကာရဏေဟိ ဂဝေသိတဗ္ဗ’’န္တိ ကသ္မာ ဝုတ္တံ, နနု ယုတ္တိယာ, အတ္ထတော စ အညတ္တံ သန္ဒိဿတီတိ စောဒနံ မနသိ ကတွာ ‘‘ယဒိ စ သန္ဒိဿတီ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ယုတ္တိသမာရုဠှံ အတ္ထတော စ မရဏေဟိ [Pg.123] တဏှာယ စ အညတ္တံ ယဒိ စ သန္ဒိဿတိ, ဗျဉ္ဇနတောပိ အညတ္တံ ဂဝေသိတဗ္ဗမေဝါတိ အတ္ထော. Karena dikatakan bahwa ‘perbedaan antara nafsu keinginan dengan penuaan dan kematian harus diselidiki melalui penalaran (yutti) dan kemunculan (upapatti) yang dinyatakan dengan “yadi ca” dan seterusnya’, maka untuk menunjukkan bahwa hal itu juga harus diselidiki melalui alasan-alasan lainnya, dikatakan ‘imāya yuttiyā’ dan seterusnya. Di sana, ‘imāya yuttiyā’ berarti melalui penalaran ini, yaitu melalui kemunculan penalaran yang dinyatakan dengan ‘yadi ca’ dan seterusnya. Maknanya adalah bahwa perbedaan antara nafsu keinginan dengan penuaan dan kematian harus diselidiki melalui berbagai alasan yang berbeda, yaitu melalui berbagai kemunculan yang menjadi alasan-alasannya. Mengapa dikatakan ‘harus diselidiki melalui berbagai alasan yang berbeda’, bukankah perbedaan itu sudah terlihat secara penalaran dan secara makna? Setelah mempertimbangkan keberatan tersebut, ia mengatakan ‘yadi ca sandissatī’ dan seterusnya. Di sana, jika perbedaan antara nafsu keinginan dengan kematian sudah terlihat secara penalaran dan secara makna, maknanya adalah bahwa perbedaan itu juga harus tetap diselidiki secara harfiah (byañjanato). ‘‘ကထံ ဗျဉ္ဇနတော အညတ္တံ ဂဝေသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘သလ္လောတိ ဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ‘‘သလ္လော’’တိ ဝါ ‘‘ဓူပါယန’’န္တိ ဝါ ဒွီဟိ ဗျဉ္ဇနေဟိ ဝုစ္စမာနာနံ ဣမေသံ ဣစ္ဆာတဏှာသင်္ခါတာနံ ဓမ္မာနံ အတ္ထတော ဧကတ္တံ သမာနတ္တံ ယုဇ္ဇတိ, န အညတ္တံ. ‘‘သလ္လော’’တိ ဝါ ‘‘ဓူပါယန’’န္တိ ဝါ ဒွီဟိ ဗျဉ္ဇနေဟိ အဝုစ္စမာနာနံ ဇရာမရဏာနံ တဏှာယ ဧကတ္တံ န ယုဇ္ဇတိ. တမေဝတ္ထံ ဝိဝရိတုံ ‘‘န ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဣစ္ဆာယ စ တဏှာယ စ အတ္ထတော အညတ္တံ န ယုဇ္ဇတိ, ဧကတ္တမေဝ ယုဇ္ဇတီတိ ယောဇနာ. ဣစ္ဆာယ စ တဏှာယ စ ဇီရဏဘိဇ္ဇနသမ္ဘဝတော ဇရာမရဏေဟိ တဏှာယ ဧကတ္တံ သိယာ, ‘‘ကသ္မာ အညတ္တံ ယုတ္တ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတော ‘‘တဏှာယ အဓိပ္ပာယေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တဏှာယ အဓိပ္ပာယေ အပရိပူရမာနေ နဝသု အာဃာတဝတ္ထူသု ကောဓော စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, ဥပနာဟော စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. ဇရာမရဏေသု အပရိပူရမာနေသု နဝသု အာဃာတဝတ္ထူသု ကောဓော စ န ဥပ္ပဇ္ဇတိ, ဥပနာဟော စ န ဥပ္ပဇ္ဇတိ. ဣတိ ဣမာယ ယုတ္တိယာ ဇရာယ စ မရဏဿ စ တဏှာယ စ အတ္ထတော အညတ္တံ ယုဇ္ဇတိယေဝါတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. Karena perlu dijelaskan ‘bagaimana perbedaan itu harus diselidiki secara harfiah’, maka dikatakan ‘salloti vā’ dan seterusnya. Di sana, mengenai fenomena-fenomena yang disebut sebagai keinginan dan nafsu keinginan ini, adalah layak jika keduanya memiliki kesatuan dan kesamaan secara makna meskipun dinyatakan dengan dua istilah harfiah seperti ‘anak panah’ (sallo) atau ‘pengasapan’ (dhūpāyana), tetapi bukanlah suatu perbedaan. Kesatuan dengan nafsu keinginan tidaklah layak bagi penuaan dan kematian yang tidak disebut dengan dua istilah harfiah ‘anak panah’ atau ‘pengasapan’. Untuk menjelaskan makna yang sama itu, dikatakan ‘na hī’ dan seterusnya. Di sana, rangkaian katanya adalah: perbedaan secara makna antara keinginan (icchā) dan nafsu keinginan (taṇhā) adalah tidak layak, melainkan kesatuanlah yang layak. Karena pelapukan dan kehancuran mungkin terjadi pada keinginan dan nafsu keinginan, maka untuk menanggapi pernyataan ‘mengapa perbedaan itu dianggap layak?’, dikatakan ‘taṇhāya dhippāye’ dan seterusnya. Di sana, ketika maksud dari nafsu keinginan tidak terpenuhi, maka kemarahan (kodha) dan dendam (upanāho) muncul dalam sembilan landasan kebencian (āghātavatthu). Namun, ketika penuaan dan kematian tidak terpenuhi, kemarahan dan dendam tidak muncul dalam sembilan landasan kebencian. Jadi, harus dipahami bahwa melalui penalaran ini, perbedaan secara makna antara penuaan dan kematian dengan nafsu keinginan adalah benar-benar layak. ယဒိ ဣစ္ဆာ တဏှာယ အတ္ထတော ဧကတ္တံ ယုတ္တံ, ဧဝံ သတိ ကသ္မာ ဘဂဝတာ ‘‘မစ္စုနာဗ္ဘာဟတော လောကော’’တိအာဒိဂါထာယံ ‘‘တဏှာသလ္လေန ဩတိဏ္ဏော, ဣစ္ဆာဓူပါယိတော သဒါ’’တိ ဒွိဓာ ဝုတ္တာတိ စောဒနံ ပရိဟရန္တော ‘‘ယံ ပနိဒံ ဘဂဝတာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ‘‘ဣစ္ဆာ’’တိပိ ‘‘တဏှာ’’တိပိ ဒွီဟိ နာမေဟိ ယံ ပနိဒံ အဘိလပိတံ ယံ ပနိဒံ အဘိလပနံ ကတံ, ဣဒံ အဘိလပနံ ဘဂဝတာ ဗာဟိရာနံ ဣစ္ဆိတဗ္ဗတသိတဗ္ဗာနံ ဝတ္ထူနံ ရူပါဒိအာရမ္မဏာနံ ဘေဒါနံ ဝသေန ‘‘ဣစ္ဆာ’’တိပိ ‘‘တဏှာ’’တိပိ ဒွီဟိ နာမေဟိ အဘိလပိတံ အဘိလပနဝသေန ကတန္တိ ဧကတ္တံ ယုတ္တမေဝ, န နာနတ္တန္တိ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Jika kesatuan makna antara keinginan (icchā) dan nafsu keinginan (taṇhā) adalah layak, maka jika demikian halnya, mengapa dalam bait yang dimulai dengan ‘maccunābbhāhato loko’, Sang Baginda menyatakannya secara ganda dengan ‘terkena anak panah nafsu keinginan (taṇhāsallena), selalu diasapi oleh keinginan (icchādhūpāyito)’? Untuk menjawab keberatan tersebut, ia mengatakan ‘yaṃ panidaṃ bhagavatā’ dan seterusnya. Di sana, penyebutan yang dilakukan oleh Sang Baginda dengan dua nama yaitu ‘keinginan’ dan ‘nafsu keinginan’ ini dilakukan berdasarkan pembagian objek-objek luar yang diinginkan dan diidamkan seperti rupa dan sebagainya; maknanya harus dipahami bahwa melalui cara penyebutan tersebut, kesatuanlah yang layak, bukan perbedaan. ‘‘နာမဝသေန ဒွိဓာ ဝုတ္တာနံ ဣစ္ဆာတဏှာဒီနံ ကေန ဧကတ္တံ ယုတ္တန္တိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘သဗ္ဗာဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ နာနာနာမဝသေန ပဘေဒါ သဗ္ဗာ ဣစ္ဆာဒိကာ တဏှာ အဇ္ဈောသာနလက္ခဏေန ဧကလက္ခဏာ ဟိ ယသ္မာ ယုတ္တာ, တသ္မာ နာမဝသေန ဘိန္နာနမ္ပိ ဧကလက္ခဏေန ဧကတ္တံ ယုတ္တန္တိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ‘‘ကိမိဝ ယုတ္တ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယထာ သဗ္ဗော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ကဋ္ဌဂ္ဂိအာဒိဝသေန အနေကော သဗ္ဗော အဂ္ဂိ [Pg.124] ဥဏှတ္တလက္ခဏေန ဧကလက္ခဏော ယထာ, ဧဝံ အဇ္ဈောသာနလက္ခဏေန ဧကလက္ခဏာတိ ယောဇနာ. သဗ္ဗဿ အဂ္ဂိနော ဥပါဒါနဝသေန အနေကာနိ နာမာနိ သရူပတော ဒဿေတုံ ‘‘အပိစာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တဿတ္ထော ပါကဋော. အာရမ္မဏဝသေန တဏှာ အညေဟိ အညေဟိ နာမေဟိ ဘဂဝတာ အဘိလပိတာ, ဥပါဒါနဝသေန အဂ္ဂိ အညေဟိ အညေဟိ နာမေဟိ အဘိလပိတောတိ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. Karena perlu dijelaskan ‘mengapa harus diyakini bahwa kesatuan itu layak bagi keinginan, nafsu keinginan, dan sebagainya yang dinyatakan secara ganda berdasarkan nama?’, maka dikatakan ‘sabbāhī’ dan seterusnya. Di sana, karena segala jenis nafsu keinginan yang dimulai dengan keinginan, meskipun berbeda menurut berbagai nama, adalah layak memiliki satu karakteristik melalui karakteristik kemelekatan (ajjhosānalakkhaṇa), maka harus dipahami bahwa harus diyakini bahwa kesatuan melalui satu karakteristik adalah layak bagi hal-hal yang berbeda menurut nama sekalipun. Karena perlu ditanyakan ‘seperti apa kelayakannya?’, maka dikatakan ‘yathā sabbo’ dan seterusnya. Di sana, rangkaian katanya adalah: sebagaimana segala jenis api yang banyak berdasarkan kayu bakar dan sebagainya memiliki satu karakteristik melalui karakteristik panas (uṇhattalakkhaṇa), demikian pula hal ini memiliki satu karakteristik melalui karakteristik kemelekatan. Untuk menunjukkan berbagai nama bagi segala jenis api secara konkret berdasarkan bahan bakarnya, dikatakan ‘apicā’ dan seterusnya. Maknanya sudah jelas. Rangkaian katanya adalah: nafsu keinginan disebut oleh Sang Baginda dengan berbagai nama yang berbeda berdasarkan objeknya (ārammaṇa), sedangkan api disebut dengan berbagai nama yang berbeda berdasarkan bahan bakarnya (upādāna). ‘‘ဝိဿဇ္ဇနဂါထာယံ အာဂတနာမေဟိ ဧဝ တဏှာ အဘိလပိတာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ အနေကေဟိ နာမေဟိ အဘိလပိတာတိ ဒဿေတုံ ‘‘ဣစ္ဆာဣတိပီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဣစ္ဆိတဗ္ဗာနိ အတ္ထာနိ ရူပါဒီနိ အာရမ္မဏာနိ သတ္တာ ဣစ္ဆန္တိ ဧတာယာတိ ဣစ္ဆာ. တသန္တိ ဧတာယာတိ တဏှာ. သလ္လတိ ပဝိသတိ ဝိသပ္ပီတံ သလ္လံ ဝိယာတိ သလ္လာ, သန္တာပံ လာတိ အာဒဒါတီတိ ဝါ သလ္လာ, သန္တာပံ လာတိ ပဝတ္တေတီတိ ဝါ သလ္လာ. ဓူပါယတိ သန္တာပေတိ ပရိဒဟတီတိ ဓူပါယနာ. သရတိ အာကဍ္ဎတိ အဝဟရတိ သီဃသောတာ သရိတာ ဝိယာတိ သရိတာ, သရတိ သလ္လတီတိ ဝါ သရိတာ. ဝိသရတီတိ ဝိသတ္တိကာ. ပီတိဝသေန သိနေဟတီတိ သိနေဟော. တာသု တာသု ဂတီသု ကိလမထံ ဥပ္ပာဒေတီတိ ကိလမထော. သတ္တာ ရူပါဒိအာရမ္မဏာနိ မညန္တိ ဧတာယာတိ မညနာ. ဘဝံ ဗန္ဓတီတိ ဗန္ဓော. အာသီယတေ ပတ္ထီယတေတိ အာသာ. အာသိယတိ ပတ္ထေတီတိ ဝါ အာသာ. ပိပါသီယတေတိ ပိပါသာ, အာရမ္မဏရသံ ပိပါသတီတိ ဝါ ပိပါသာ. အဘိနန္ဒီယတေတိ အဘိနန္ဒနာ, အဘိနန္ဒတီတိ ဝါ အဘိနန္ဒနာ. ဝိတ္ထာရတော အဋ္ဌကထာဝသေန (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၂၀) ဝေဒိတဗ္ဗော. Karena harus ditanyakan: ‘Taṇhā (nafsu keinginan) diungkapkan dengan nama-nama yang muncul dalam gāthā jawaban’, maka untuk menunjukkan bahwa itu diungkapkan dengan banyak nama, dikatakan ‘icchāitipī’ dan seterusnya. Di sana, para makhluk menginginkan (icchanti) objek-objek yang patut diinginkan (icchitabbāni) seperti rupa dan sebagainya melalui itu, maka disebut keinginan (icchā). Para makhluk haus (tasanti) melalui itu, maka disebut taṇhā. Disebut salla (anak panah) karena ia menusuk dan masuk seperti anak panah yang diolesi racun; atau disebut sallā karena ia mengambil (ādada-lā) kesengsaraan; atau disebut sallā karena ia menimbulkan (pavat-lā) kesengsaraan. Disebut pengasapan (dhūpāyanā) karena ia berasap, menyengsarakan, dan membakar. Disebut aliran (saritā) karena ia mengalir, menarik, dan menghanyutkan seperti sungai berarus deras; atau disebut saritā karena ia mengalir dan menusuk. Disebut visattikā karena ia menyebar. Disebut kasih sayang (sineho) karena ia melekat melalui kekuatan cinta. Disebut kelelahan (kilamatho) karena ia menimbulkan kelelahan di berbagai alam kehidupan. Disebut pembayangan (maññanā) karena para makhluk membayangkan objek-objek rupa dan sebagainya melalui itu. Disebut ikatan (bandho) karena ia mengikat keberadaan (bhava). Disebut harapan (āsā) karena ia diharapkan atau dicita-citakan. Disebut kehausan (pipāsā) karena ia membuat haus, atau karena ia haus akan rasa objek. Disebut kegembiraan (abhinandanā) karena ia digembirakan, atau karena ia bergembira. Secara terperinci, hal ini harus dipahami berdasarkan Aṭṭhakathā (Netti. Aṭṭha. 20). ‘‘တဏှာယ ဣစ္ဆာဒိပ္ပကာရဝသေန အာလပိတဘာဝေါ ကေန သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယထာ စ ဝေဝစနေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဝေဝစနဟာရဝိဘင်္ဂေ ‘‘အာသာ စ ပီဟာ…ပေ… ဝေဝစန’’န္တိ (နေတ္တိ. ၃၇) ယာ တဏှာ ယထာ ယေန ပကာရေန ဝုတ္တာ, တထာ တေန ပကာရေန ဝုတ္တာယ တဏှာယ ဣစ္ဆာဒိပ္ပကာရဝသေန အာလပိတဘာဝေါ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော. ‘‘ဝေဝစနဝိဘင်္ဂေ အာစရိယေန ဝုတ္တောပိ ဘဂဝတာ အဝုတ္တေ ကေန သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယထာဟ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယထာ ယေန ပကာရေန ဘဂဝါ ‘‘ရူပေ တိဿာ’’တိအာဒိကံ ယံ ဝစနမာဟ, တထာ တေန ပကာရေန ဝုတ္တေန တေန ဝစနေန သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော ဝါတိ. ဧဝံ ယုဇ္ဇတီတိ ဧဝံ ဝုတ္တနယေန ဣစ္ဆာတဏှာနံ အတ္ထတော ဧကတ္တာ[Pg.125], ဇရာယ စ မရဏဿ စ တဏှာယ စ အတ္ထတော အညတ္တာ စ ‘‘တယော ပဉှာ’’တိ ယံ ဝစနံ ဝုတ္တံ, တံ ဝစနံ ယုဇ္ဇတီတိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော. Karena harus dinyatakan: ‘Oleh siapa fakta bahwa taṇhā dipanggil dengan cara keinginan (icchā) dan sebagainya harus diyakini?’, maka dikatakan ‘yathā ca vevacane’ dan seterusnya. Dalam Vevacanahāravibhaṅga (Netti. 37), taṇhā yang disebutkan dengan cara apa: ‘harapan (āsā) dan kerinduan (pīhā)…pe… sinonim’, maka fakta bahwa taṇhā dipanggil dengan cara keinginan dan sebagainya melalui taṇhā yang disebutkan dengan cara tersebut harus diyakini. Karena harus dinyatakan: ‘Meskipun telah disebutkan oleh Guru dalam Vevacanavibhaṅga, namun jika tidak disebutkan oleh Yang Terpuji (Bhagavā), oleh siapa ia harus diyakini?’, maka dikatakan ‘yathāha bhagavā’ dan seterusnya. Sebagaimana Yang Terpuji mengucapkan kata apa pun, seperti ‘rūpe tissā’ dan seterusnya, maka melalui kata yang diucapkan dengan cara demikian, hal itu harus diyakini. Demikianlah hal itu sesuai; maknanya harus dipahami bahwa kata yang diucapkan sebagai ‘tiga pertanyaan’ adalah sesuai, karena berdasarkan cara yang telah disebutkan, keinginan (icchā) dan taṇhā adalah satu secara makna, sedangkan penuaan (jarā), kematian (maraṇa), dan taṇhā adalah berbeda secara makna. ၂၁. ‘‘ကေနဿုဗ္ဘာဟတော လောကောတိအာဒိဂါထာယ တယော ပဉှာ ဝုတ္တာ’’တိ ပဉှတ္တယဘာဝေ ယုတ္တိ အာစရိယေန ဝိဘတ္တာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ. ‘‘တတော အညေဟိ ပကာရေဟိ ယုတ္တိ ကထံ ဉာတဗ္ဗာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော အညေဟိ ပကာရေဟိပိ ယုတ္တိဂဝေသနံ ဒဿေန္တော ‘‘သဗ္ဗော ဒုက္ခူပစာရော’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ သဗ္ဗော ဒုက္ခူပစာရော ကာမတဏှာသင်္ခါရမူလကောတိ ယုဇ္ဇတိ, သဗ္ဗော နိဗ္ဗိဒူပစာရော ကာမတဏှာပရိက္ခာရမူလကောတိ န ယုဇ္ဇတိ. ဝစနတ္ထတော ပန ဒုက္ခဿ ဥပစာရော ပဝတ္တီတိ ဒုက္ခူပစာရော. ကာမတဏှာပစ္စယာ ပဝတ္တော သင်္ခါရော မူလံ ဧတဿာတိ ကာမတဏှာသင်္ခါရမူလကော. နိဗ္ဗိဒါယ ဥပစာရော ပဝတ္တီတိ နိဗ္ဗိဒူပစာရော. ကာမတဏှာယ ပရိက္ခာရဘူတော ဝတ္ထုကာမော မူလံ ဧတဿာတိ ကာမတဏှာပရိက္ခာရမူလကောတိ. တတ္ထ အနဘိရတိသင်္ခါတာ ဥက္ကဏ္ဌာ နိဗ္ဗိဒါ ကာမတဏှာပရိက္ခာရမူလိကာ ယုဇ္ဇတိ, ဉာဏနိဗ္ဗိဒါ ကာမတဏှာပရိက္ခာရမူလိကာ န ယုဇ္ဇတိ, တသ္မာ သဗ္ဗော နိဗ္ဗိဒူပစာရော ကာမတဏှာပရိက္ခာရမူလကောတိ န ပန ယုဇ္ဇတီတိ ဝုတ္တံ. 21. Logika mengenai adanya tiga pertanyaan dalam gāthā ‘Kenassubbhāhato loko’ dan seterusnya telah diuraikan oleh Guru, dan telah diketahui oleh kami. Karena harus dinyatakan: ‘Bagaimana logika melalui cara-cara lain harus diketahui?’, maka beliau mengatakan ‘sabbo dukkhūpacāro’ dan seterusnya untuk menunjukkan pencarian logika melalui cara-cara lainnya. Di sana, adalah logis bahwa segala keberlangsungan penderitaan berakar pada bentukan nafsu indrawi (kāmataṇhāsaṅkhāramūlako), namun tidaklah logis bahwa segala keberlangsungan kemuarakan (nibbidūpacāro) berakar pada sarana nafsu indrawi (kāmataṇhāparikkhāramūlako). Namun dari segi makna kata, keberlangsungan (upacāro) penderitaan (dukkhassa) yang terjadi disebut dukkhūpacāro. Bentukan (saṅkhāro) yang terjadi karena kondisi nafsu indrawi adalah akarnya, maka disebut kāmataṇhāsaṅkhāramūlako. Keberlangsungan kemuarakan yang terjadi disebut nibbidūpacāro. Objek nafsu (vatthukāmo) yang merupakan sarana (parikkhāra) bagi nafsu indrawi adalah akarnya, maka disebut kāmataṇhāparikkhāramūlako. Di sana, kejengkelan atau kemuarakan yang disebut sebagai ketidaksenangan (anabhirati) yang berakar pada sarana nafsu indrawi adalah logis; tetapi kemuarakan melalui pengetahuan (ñāṇanibbidā) yang berakar pada sarana nafsu indrawi tidaklah logis; oleh karena itu dikatakan bahwa tidaklah logis jika segala keberlangsungan kemuarakan berakar pada sarana nafsu indrawi. ‘‘ပဉှတ္တယဘာဝေ စေဝ ဒုက္ခူပစာရနိဗ္ဗိဒူပစာရေ စ ယာ ယုတ္တိ အာစရိယေန ဝိဘတ္တာ, သာဝ ယုတ္တိ သလ္လက္ခေတဗ္ဗာ ကိံ, ဥဒါဟု ဣမာယ ယုတ္တိယာ အညာပိ ယုတ္တိ ဂဝေသိတဗ္ဗာ ကိ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတော နယံ ဒဿေတုံ ‘‘ဣမာယာ’’တိအာဒိမာဟ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ပဉှတ္တယဘာဝေ စေဝ ဒုက္ခူပစာရနိဗ္ဗိဒူပစာရေ စ ယာ ယုတ္တိ မယာ ဝိဘတ္တာ, ဣမာယ ယုတ္တိယာ အနုသာရေန အညမညေဟိ ကာရဏေဟိ တေသု တေသု ပါဠိပ္ပဒေသေသု ယုတ္တိပိ ဂဝေသိတဗ္ဗာတိ. Karena harus dinyatakan: ‘Apakah hanya logika yang diuraikan oleh Guru mengenai adanya tiga pertanyaan dan mengenai keberlangsungan penderitaan serta keberlangsungan kemuarakan saja yang harus diperhatikan, ataukah logika lain juga harus dicari dengan logika ini?’, maka beliau mengatakan ‘imāyā’ dan seterusnya untuk menunjukkan metodenya. Inilah yang dimaksudkan – melalui petunjuk logika yang telah aku uraikan mengenai adanya tiga pertanyaan serta keberlangsungan penderitaan dan keberlangsungan kemuarakan ini, logika dalam berbagai bagian Pāli lainnya juga harus dicari melalui alasan-alasan yang saling berkaitan satu sama lain. ‘‘ဣဒံ နယဒဿနံ သံခိတ္တံ, န သက္ကာ ဝိတ္ထာရတော ဂဝေသိတု’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတော တံ နယဒဿနံ ဝိတ္ထာရတော ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတုံ ‘‘ယထာ ဟိ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. အသုဘဿ ဇိဂုစ္ဆနီယဘာဝတော ရာဂုပ္ပာဒေါ န ယုတ္တော, တသ္မာ ရာဂစရိတဿ ပုဂ္ဂလဿ အသုဘဒေသနာ ရာဂဝိနယာယ ယုတ္တာ. မေတ္တာယ ဒေါသပဋိပက္ခတ္တာ ဒေါသစရိတဿ ပုဂ္ဂလဿ မေတ္တာဒေသနာ ဒေါသဝိနယာယ ယုတ္တာ. ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒဿ ပညာဝိသယတ္တာ မောဟစရိတဿ ပုဂ္ဂလဿ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒဒေသနာ မောဟဝိနယာယ ယုတ္တာ. ‘‘ရာဂစရိတဿာပိ မေတ္တာဒိဒေသနာ ယုဇ္ဇေယျ သဗ္ဗသတ္တသာဓာရဏတ္တာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယဒိ [Pg.126] ဟိ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တိဗ္ဗကိလေသဿ ရာဂစရိတဿ အဓိပ္ပေတတ္တာ တာဒိသဿ ပုဂ္ဂလဿ မေတ္တံ စေတောဝိမုတ္တိံ ယဒိ ဒေသေယျ, ဧဝံ သတိ မေတ္တာဝသေနပိ ရာဂုပ္ပဇ္ဇနတော ဒေသနာ န ယုဇ္ဇတိ. သုခံ ပဋိပဒံ ဝါ ယဒိ ဒေသေယျ, ဧဝံ သတိ ရာဂစရိတဿ ဒုက္ခာပဋိပဒါယုဇ္ဇနတော ဒေသနာ န ယုဇ္ဇတိ. ဝိပဿနာပုဗ္ဗင်္ဂမံ ပဟာနံ ဝါ ယဒိပိ ဒေသေယျ, ဧဝံ သတိ ရာဂစရိတဿ အသုဘာနုပဿနံ ဝဇ္ဇေတွာ ဝိပဿနာပုဗ္ဗင်္ဂမဿ ပဟာနဿ ဒုက္ကရတော ဒေသနာ န ယုဇ္ဇတီတိ ယောဇနာ. Karena harus dinyatakan: ‘Penyajian metode ini ringkas, tidak mungkin untuk mencarinya secara mendalam’, maka untuk menunjukkan pembagian metode tersebut secara mendalam, dimulailah dengan ‘yathā hi bhagavā’ dan seterusnya. Karena ketidakindahan (asubha) bersifat memuakkan, maka munculnya nafsu (rāga) tidaklah sesuai; oleh karena itu, bagi orang yang bertipe nafsu (rāgacarita), pembabaran tentang ketidakindahan adalah sesuai untuk melenyapkan nafsu. Karena cinta kasih (mettā) adalah lawan dari kebencian (dosa), maka bagi orang yang bertipe pembenci (dosacarita), pembabaran tentang cinta kasih adalah sesuai untuk melenyapkan kebencian. Karena kemunculan yang bergantungan (paṭiccasamuppāda) adalah wilayah kebijaksanaan, maka bagi orang yang bertipe bingung (mohacarita), pembabaran tentang kemunculan yang bergantungan adalah sesuai untuk melenyapkan kebingungan. Karena harus dinyatakan: ‘Bahkan bagi orang yang bertipe nafsu pun pembabaran tentang cinta kasih dan sebagainya bisa saja sesuai karena sifatnya yang umum bagi semua makhluk’, maka dikatakan ‘yadi hi bhagavā’ dan seterusnya. Karena yang dimaksud adalah orang bertipe nafsu dengan kekotoran batin yang kuat, jika beliau membabarkan pembebasan pikiran melalui cinta kasih (mettā cetovimutti) kepada orang semacam itu, maka pembabaran itu tidak sesuai karena nafsu dapat muncul bahkan melalui cinta kasih. Atau jika beliau membabarkan jalan yang menyenangkan (sukha paṭipadā), maka pembabaran itu tidak sesuai karena bagi orang bertipe nafsu, jalan yang sulitlah (dukkhā paṭipadā) yang sesuai. Atau bahkan jika beliau membabarkan pelenyapan yang didahului oleh pandangan terang (vipassanāpubbaṅgamaṃ pahānaṃ), maka penerapannya adalah: pembabaran itu tidak sesuai bagi orang bertipe nafsu karena sulitnya pelenyapan yang didahului pandangan terang jika mengabaikan perenungan terhadap ketidakindahan (asubhānupassanā). ‘‘ဘဂဝါ ရာဂစရိတဿာ’’တိအာဒိနာ နိရဝသေသဝသေန ယုတ္တိ န ဝိဘတ္တာ, နယဒဿနမေဝါတိ ယော နယော ဒဿိတော, တေန နယေန အညာပိ ဂဝေသိတဗ္ဗာတိ ဒဿေတုံ ‘‘ဧဝံ ယံ ကိဉ္စီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ရာဂဿ ယံ ကိဉ္စိ အနုလောမပ္ပဟာနံ, ဒေါသဿ ယံ ကိဉ္စိ အနုလောမပ္ပဟာနံ, မောဟဿ ယံ ကိဉ္စိ အနုလောမပ္ပဟာနံ ဒေသိတံ, တံ သဗ္ဗံ အနုလောမပ္ပဟာနံ ယတ္တကာ ပါဠိပ္ပဒေသာ ဉာဏဿ ဘူမိ, တတ္တကေသု ဝိစယေန ဟာရေန ဝိစိနိတွာ ယုတ္တိဟာရေန ယောဇေတဗ္ဗန္တိ ယောဇနာ. Logika tidaklah diuraikan secara menyeluruh melalui ‘Bhagavā rāgacaritassa’ dan seterusnya, itu hanyalah penyajian metode; maka untuk menunjukkan bahwa logika lain juga harus dicari dengan metode yang telah disajikan tersebut, dikatakan ‘evaṃ yaṃ kiñcī’ dan seterusnya. Apa pun pelenyapan yang selaras (anulomappahānaṃ) bagi nafsu yang telah dibabarkan, apa pun pelenyapan yang selaras bagi kebencian yang telah dibabarkan, apa pun pelenyapan yang selaras bagi kebingungan yang telah dibabarkan, penerapannya adalah: semua pelenyapan yang selaras tersebut, sebanyak apa pun bagian Pāli yang menjadi landasan pengetahuan, harus diselidiki dengan Vicaya-hāra (Metode Penyelidikan) dan dikaitkan dengan Yutti-hāra (Metode Logika). ‘‘ရာဂါဒိပ္ပဟာနဝသေန ယုတ္တိ ဂဝေသိတဗ္ဗာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော အညေဟိပိ မေတ္တာဒိဗြဟ္မဝိဟာရဖလသမာပတ္တိနဝါနုပုဗ္ဗသမာပတ္တိဝသီဘာဝေဟိ ဝိဘဇိတွာ ယုတ္တိဂဝေသနံ ဒဿေတုံ ‘‘မေတ္တာဝိဟာရိဿာ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ မေတ္တာဝိဟာရိဿ မေတ္တာဝိဟာရလာဘိနော သတော သံဝိဇ္ဇမာနဿ ပုဂ္ဂလဿ မေတ္တာယ ဗျာပါဒပဋိပက္ခတ္တာ ဗျာပါဒေါ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ ဌဿတီတိ ဒေသနာ န ယုဇ္ဇတီတိ စ, မေတ္တာဝိဟာရိဿ သတော ဗျာပါဒေါ ပဟာနံ အဗ္ဘတ္ထံ ဂစ္ဆတီတိ ဒေသနာ ယုဇ္ဇတိ. ကရုဏာဝိဟာရိဿ ကရုဏာဝိဟာရလာဘိနော သတော သံဝိဇ္ဇမာနဿ ပုဂ္ဂလဿ ကရုဏာယ ဝိဟေသာယ ပဋိပက္ခတ္တာ ဝိဟေသာ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ ဌဿတီတိ ဒေသနာ န ယုဇ္ဇတိ, ကရုဏာဝိဟာရိဿ သတော ဝိဟေသာ ပဟာနံ အဗ္ဘတ္ထံ ဂစ္ဆတီတိ ဒေသနာ ယုဇ္ဇတိ. မုဒိတာဝိဟာရိဿ မုဒိတာဝိဟာရလာဘိနော သတော သံဝိဇ္ဇမာနဿ ပုဂ္ဂလဿ မုဒိတာယ အရတိယာ ပဋိပက္ခတ္တာ အရတိ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ ဌဿတီတိ ဒေသနာ န ယုဇ္ဇတိ, မုဒိတာဝိဟာရိဿ သတော အရတိ ပဟာနံ အဗ္ဘတ္ထံ ဂစ္ဆတီတိ ဒေသနာ ယုဇ္ဇတိ. ဥပေက္ခာဝိဟာရိဿ ဥပေက္ခာဝိဟာရလာဘိနော သတော သံဝိဇ္ဇမာနဿ ပုဂ္ဂလဿ ဥပေက္ခာယ ရာဂဿ ပဋိပက္ခတ္တာ ရာဂေါ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ ဌဿတီတိ ဒေသနာ န ယုဇ္ဇတိ, ဥပေက္ခာဝိဟာရိဿ သတော ရာဂေါ ပဟာနံ အဗ္ဘတ္ထံ ဂစ္ဆတီတိ ဒေသနာ ယုဇ္ဇတိ. Karena dikatakan bahwa 'kesesuaian (yutti) harus dicari melalui pelenyapan nafsu dan sebagainya,' maka dimulailah bagian yang diawali dengan 'bagi dia yang berdiam dalam cinta kasih' untuk menunjukkan pencarian kesesuaian dengan membaginya melalui penguasaan atas pencapaian-buah (phalasamāpatti) kediaman luhur seperti cinta kasih dan sebagainya serta sembilan pencapaian berturut-turut lainnya. Di sana, bagi orang yang berdiam dalam cinta kasih, yang telah memperoleh kediaman cinta kasih, dan yang ada (dalam kondisi itu), karena cinta kasih adalah lawan dari niat jahat (byāpāda), maka khotbah yang menyatakan bahwa niat jahat akan tetap ada dengan menguasai pikiran adalah tidak sesuai; dan khotbah yang menyatakan bahwa bagi dia yang berdiam dalam cinta kasih, niat jahat akan lenyap dan menghilang adalah sesuai. Bagi orang yang berdiam dalam kasih sayang, yang telah memperoleh kediaman kasih sayang, dan yang ada (dalam kondisi itu), karena kasih sayang adalah lawan dari kekejaman (vihesā), maka khotbah yang menyatakan bahwa kekejaman akan tetap ada dengan menguasai pikiran adalah tidak sesuai; dan khotbah yang menyatakan bahwa bagi dia yang berdiam dalam kasih sayang, kekejaman akan lenyap dan menghilang adalah sesuai. Bagi orang yang berdiam dalam simpati, yang telah memperoleh kediaman simpati, dan yang ada (dalam kondisi itu), karena simpati adalah lawan dari ketidaksenangan (arati), maka khotbah yang menyatakan bahwa ketidaksenangan akan tetap ada dengan menguasai pikiran adalah tidak sesuai; dan khotbah yang menyatakan bahwa bagi dia yang berdiam dalam simpati, ketidaksenangan akan lenyap dan menghilang adalah sesuai. Bagi orang yang berdiam dalam keseimbangan, yang telah memperoleh kediaman keseimbangan, dan yang ada (dalam kondisi itu), karena keseimbangan adalah lawan dari nafsu (rāga), maka khotbah yang menyatakan bahwa nafsu akan tetap ada dengan menguasai pikiran adalah tidak sesuai; dan khotbah yang menyatakan bahwa bagi dia yang berdiam dalam keseimbangan, nafsu akan lenyap dan menghilang adalah sesuai. အနိမိတ္တဝိဟာရိဿ [Pg.127] အနိစ္စာနုပဿနာမုခေန ပဋိလဒ္ဓဖလသမာပတ္တိဝိဟာရလာဘိနော သတော သံဝိဇ္ဇမာနဿ ပုဂ္ဂလဿ နိမိတ္တာနုသာရိ တေန တေနေဝ သင်္ခါရနိမိတ္တာနုသာရေနေဝ နိစ္စာဒီသု ပဟီနေန နိမိတ္တေန ဝိညာဏံ ပဝတ္တတီတိ ဒေသနာ န ယုဇ္ဇတိ, အနိမိတ္တာနုပဿနာယ နိစ္စာဒိဝိပလ္လာသပဋိပက္ခတ္တာ အနိမိတ္တဝိဟာရိဿ သတော နိမိတ္တံ ပဟာနံ အဗ္ဘတ္ထံ ဂစ္ဆတီတိ ဒေသနာ ယုဇ္ဇတိ. ‘‘အသ္မီ’’တိ မညိတံ ခန္ဓပဉ္စကံ အတ္တဝိဂတံ ‘‘အယံ ခန္ဓပဉ္စကော အဟံ အသ္မီ’’တိ န သမနုပဿာမိ, အထ စ ပန အသမနုပဿနေ သတိပိ ‘‘မေ ကိံ အသ္မီ’’တိ ‘‘ကထံ အသ္မီ’’တိ ဝိစိကိစ္ဆာ ကထံကထာသလ္လံ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ ဌဿတီတိ ဒေသနာ န ယုဇ္ဇတိ, ဝိစိကိစ္ဆာယ ပဟာနေကဋ္ဌဘာဝတော ‘‘အယံ ခန္ဓပဉ္စကော အဟံ အသ္မီ’’တိ အသမနုပဿန္တဿ ဝိစိကိစ္ဆာ ကထံကထာသလ္လံ ပဟာနံ အဗ္ဘတ္ထံ ဂစ္ဆတီတိ ဒေသနာ ယုဇ္ဇတိ. Bagi orang yang berdiam dalam tanpa-tanda (animitta), yang telah memperoleh kediaman pencapaian-buah yang didapat melalui gerbang perenungan ketidakkekalan (aniccānupassanā), dan yang ada (dalam kondisi itu), khotbah yang menyatakan bahwa kesadaran berlangsung dengan mengikuti tanda-tanda bentukan yang sama itu, melalui tanda yang telah ditinggalkan dalam (pandangan) kekal dan sebagainya, adalah tidak sesuai; karena perenungan tanpa-tanda adalah lawan dari penyimpangan (vipallāsa) akan kekekalan dan sebagainya, maka khotbah yang menyatakan bahwa bagi dia yang berdiam dalam tanpa-tanda, tanda (nimitta) akan lenyap dan menghilang adalah sesuai. 'Aku adalah' (asmi) yang dibayangkan terhadap lima kelompok unsur kehidupan yang sebenarnya tanpa diri, aku tidak melihat bahwa 'lima kelompok unsur kehidupan ini adalah aku'; namun, meskipun dalam kondisi tidak melihat demikian, khotbah yang menyatakan bahwa keragu-raguan (vicikicchā) dan duri kebimbangan (kathaṃkathāsalla) berupa 'siapa aku?' atau 'bagaimana aku?' akan tetap ada dengan menguasai pikiran adalah tidak sesuai; karena keragu-raguan berada dalam kondisi yang harus dilenyapkan, maka khotbah yang menyatakan bahwa bagi dia yang tidak memandang 'lima kelompok unsur kehidupan ini adalah aku', keragu-raguan dan duri kebimbangan akan lenyap dan menghilang adalah sesuai. ‘‘ဖလသမာပတ္တိဝသေနေဝ ယုတ္တိ ဂဝေသိတဗ္ဗာ ကိ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ဈာနသမာပတ္တိဝသေနပိ ယုတ္တိ ဂဝေသိတဗ္ဗာတိ ဒဿေတုံ ‘‘ယထာ ဝါ ပန ပဌမံ ဈာန’’န္တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. အထ ဝါ ‘‘ဖလသမာပတ္တိဝိဟာရိဿေဝ ယုတ္တိ ဂဝေသိတဗ္ဗာ ကိ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ဈာနသမာပတ္တိဝသေနပိ ယုတ္တိ ဂဝေသိတဗ္ဗာတိ ဒဿေတုံ ‘‘ယထာ ဝါ ပန ပဌမံ ဈာန’’န္တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ ယထာ ပဌမံ ဈာနံ သမာပန္နဿ ဖလသမာပတ္တိဝိဟာရိဿ ယုတ္တိ ဂဝေသိတဗ္ဗာ, ဧဝံ ဈာနသမာပတ္တိဝိဟာရိဿပိ ယုတ္တိ ဂဝေသိတဗ္ဗာ. ကထံ? ပဌမံ ဈာနံ သမာပန္နဿ ပဌမဇ္ဈာနသမင်္ဂိနော သတော သံဝိဇ္ဇမာနဿ ပုဂ္ဂလဿ နီဝရဏဝိက္ခမ္ဘနတော ကာမရာဂဗျာပါဒါ ဝိသေသာယ ဒုတိယဇ္ဈာနာယ သံဝတ္တန္တီတိ ဒေသနာ န ယုဇ္ဇတိ, ကာမရာဂဗျာပါဒါ ဈာနဿ ဟာနာယ သံဝတ္တန္တီတိ ဒေသနာ ယုဇ္ဇတိ. ဝိတက္ကသဟဂတာ သညာမနသိကာရာ ဥပစာရဓမ္မေန သဟ ဒုတိယဇ္ဈာနဓမ္မာ ဈာနဿ ဟာနာယ သံဝတ္တန္တီတိ ဒေသနာ န ယုဇ္ဇတိ, ဝိတက္ကသဟဂတာ သညာမနသိကာရာ ဝိသေသာယ ဥပရိဈာနတ္ထာယ သံဝတ္တန္တီတိ ဒေသနာ ယုဇ္ဇတိ. Karena timbul pertanyaan, 'Bagaimanakah kesesuaian harus dicari hanya melalui pencapaian-buah?' maka dimulailah bagian yang diawali dengan 'atau seperti jhāna pertama' untuk menunjukkan bahwa kesesuaian juga harus dicari melalui pencapaian jhāna. Ataupun, karena dikatakan, 'Apakah kesesuaian harus dicari hanya bagi dia yang berdiam dalam pencapaian-buah?' maka dimulailah bagian yang diawali dengan 'atau seperti jhāna pertama' untuk menunjukkan bahwa kesesuaian juga harus dicari melalui pencapaian jhāna. Di sana, sebagaimana kesesuaian harus dicari bagi orang yang mencapai jhāna pertama dan berdiam dalam pencapaian-buah, demikian pula kesesuaian harus dicari bagi dia yang berdiam dalam pencapaian jhāna. Bagaimana? Bagi orang yang telah mencapai jhāna pertama, yang memiliki jhāna pertama, dan yang ada (dalam kondisi itu), karena rintangan-rintangan telah ditekan, khotbah yang menyatakan bahwa nafsu keinginan dan niat jahat mengarah pada keistimewaan untuk jhāna kedua adalah tidak sesuai; sebaliknya, khotbah yang menyatakan bahwa nafsu keinginan dan niat jahat mengarah pada kemunduran jhāna adalah sesuai. Persepsi dan perhatian yang disertai dengan pemikiran (vitakka), bersama dengan faktor-faktor akses (upacāra) yang merupakan faktor-faktor jhāna kedua, khotbah yang menyatakan bahwa hal itu mengarah pada kemunduran jhāna adalah tidak sesuai; sebaliknya, khotbah yang menyatakan bahwa persepsi dan perhatian yang disertai pemikiran mengarah pada keistimewaan demi jhāna yang lebih tinggi adalah sesuai. ဒုတိယံ ဈာနံ သမာပန္နဿ သတော သံဝိဇ္ဇမာနဿ ပုဂ္ဂလဿ ဝိတက္ကဝိစာရသဟဂတာ ဝါ သညာမနသိကာရာ ဥပစာရဓမ္မေန သဟ ပဌမဇ္ဈာနဓမ္မာ ဝိသေသာယ ဥပရိဈာနတ္ထာယ သံဝတ္တန္တီတိ ဒေသနာ န ယုဇ္ဇတိ, ဝိတက္ကဝိစာရသဟဂတာ သညာမနသိကာရာ အဝိတက္ကဈာနဿ ဟာနာယ သံဝတ္တန္တီတိ ဒေသနာ ယုဇ္ဇတိ. ဥပေက္ခာသဟဂတာ ဝါ သညာမနသိကာရာ ဥပစာရဓမ္မေန သဟ စတုတ္ထဇ္ဈာနဓမ္မာ ဈာနဿ ဟာနာယ သံဝတ္တန္တီတိ ဒေသနာ န ယုဇ္ဇတိ, ဥပေက္ခာသဟဂတာ [Pg.128] သညာမနသိကာရာ ဝိသေသာယ ဥပရိဈာနတ္ထာယ သံဝတ္တန္တီတိ ဒေသနာ ယုဇ္ဇတိ. သေသေသုပိ အတ္ထာနုရူပံ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. ယထာဝုတ္တသမာပတ္တီသု ဝသီဘာဝေန ပရိစိတံ ကလ္လတာပရိစိတံ စိတ္တံ နာမ. Bagi orang yang telah mencapai jhāna kedua, yang ada (dalam kondisi itu), khotbah yang menyatakan bahwa persepsi dan perhatian yang disertai pemikiran dan perenungan (vitakka-vicāra), bersama dengan faktor-faktor akses yang merupakan faktor-faktor jhāna pertama, mengarah pada keistimewaan demi jhāna yang lebih tinggi adalah tidak sesuai; sebaliknya, khotbah yang menyatakan bahwa persepsi dan perhatian yang disertai pemikiran dan perenungan mengarah pada kemunduran jhāna tanpa-pemikiran adalah sesuai. Atau persepsi dan perhatian yang disertai keseimbangan, bersama dengan faktor-faktor akses yang merupakan faktor-faktor jhāna keempat, khotbah yang menyatakan bahwa hal itu mengarah pada kemunduran jhāna adalah tidak sesuai; sebaliknya, khotbah yang menyatakan bahwa persepsi dan perhatian yang disertai keseimbangan mengarah pada keistimewaan demi jhāna yang lebih tinggi adalah sesuai. Penerapan yang serupa harus dilakukan pada bagian-bagian lainnya sesuai dengan maknanya. Apa yang disebut sebagai pikiran yang lincah (kallatāparicita) adalah pikiran yang telah terbiasa melalui penguasaan dalam pencapaian-pencapaian yang telah disebutkan. ဧတ္တကမေဝ ယုတ္တိဂဝေသနံ န ကာတဗ္ဗံ, နဝဝိဓသုတ္တန္တေသု ယထာလဒ္ဓယုတ္တိဂဝေသနမ္ပိ ကာတဗ္ဗန္တိ ဒဿေတုံ ‘‘ဧဝံ သဗ္ဗေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘သဗ္ဗေသံ ဟာရာနံ ယထာဝုတ္တဘူမိဂေါစရာနံ ဝိစယဟာရေန ဝိစိနိတွာ ယုတ္တိဟာရေန ယောဇေတဗ္ဗဘာဝေါ ကေန သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေနာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တေန ယောဇေတဗ္ဗဘာဝေန အာယသ္မာ မဟာကစ္စာနော ‘‘သဗ္ဗေသ’’န္တိအာဒိကံ ယံ ဝစနံ အာဟ, တေန ဝစနေန သဒ္ဒဟိတဗ္ဗောတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. Pencarian kesesuaian tidak hanya dilakukan sejauh ini saja; untuk menunjukkan bahwa pencarian kesesuaian sebagaimana yang ditemukan dalam sembilan jenis khotbah (suttanta) juga harus dilakukan, maka dikatakan 'demikianlah semua' dan seterusnya. Karena timbul pertanyaan, 'Oleh siapakah hal bahwa semua metode (hāra) yang memiliki lingkup landasan sebagaimana disebutkan harus disatukan dengan metode kesesuaian setelah diselidiki dengan metode investigasi (vicayahāra) dapat dipercayai?' maka dikatakan 'karena itulah ia berkata' dan seterusnya. Di sana, melalui hal yang harus disatukan itu, apa pun perkataan yang diucapkan oleh Yang Mulia Mahākaccāna yang diawali dengan 'semua' dan seterusnya, berarti bahwa perkataan itulah yang harus dipercayai. ဣတိ ယုတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah, penjelasan (vibhāvanā) dalam Analisis Metode Kesesuaian (Yuttihāravibhaṅga) yang disusun sesuai dengan kekuatan kemampuan. ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန အဋ္ဌကထာဋီကာနုသာရေန ဂမ္ဘီရတ္ထော ဝိတ္ထာရတော ဝိဘဇိတွာ ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun, makna yang mendalam harus dipahami secara terperinci oleh para bijaksana dengan membaginya sesuai dengan ulasan (Aṭṭhakathā) dan sub-ulasan (Ṭīkā). ၄. ပဒဋ္ဌာနဟာရဝိဘင်္ဂဝိဘာဝနာ 4. Penjelasan Analisis Metode Landasan (Padaṭṭhānahāravibhaṅga). ၂၂. ယေန ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန ယုတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂဘူတေန ပဉှာဝိဿဇ္ဇနာဒီနံ ယုတ္တာယုတ္တဘာဝေါ ဝိဘတ္တော, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတော ယုတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂေါ ပရိပုဏ္ဏော, ‘‘ကတမော ပဒဋ္ဌာနဟာရဝိဘင်္ဂေါ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော ပဒဋ္ဌာနော ဟာရော’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု နိဒ္ဒိဋ္ဌေသု သောဠသသု ဒေသနာဟာရာဒီသု ဟာရေသု ကတမော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ပဒဋ္ဌာနော ဟာရော ပဒဋ္ဌာနဟာရဝိဘင်္ဂေါတိ ပုစ္ဆတိ. ‘‘ဓမ္မံ ဒေသေသိ ဇိနော’’တိအာဒိနိဒ္ဒေသဿ ဣဒါနိ မယာ ဝုစ္စမာနော ‘‘အယံ ပဒဋ္ဌာနော ဟာရော’’တိအာဒိကော ဝိတ္ထာရသံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ပဒဋ္ဌာနဟာရဝိဘင်္ဂေါတိ ဝိညေယျော. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘တတ္ထ ကတမော ပဒဋ္ဌာနော ဟာရောတိအာဒိ ပဒဋ္ဌာနဟာရဝိဘင်္ဂေါ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၂၂). ‘‘အယံ ဣဒါနိ ဝုစ္စမာနော ဝိတ္ထာရဘူတော ပဒဋ္ဌာနော ဟာရော ပိဋကတ္တယေ ဒေသိတေသု ဓမ္မေသု [Pg.129] ကိံ နာမ ဓမ္မံ ဒေသယတိ သံဝဏ္ဏေတီ’’တိ ပုစ္ဆံ ဌပေတွာ ‘‘ဣဒံ အာသန္နကာရဏံ ဣမဿ အာသန္နဖလဿ ပဒဋ္ဌာန’’န္တိ နိယမေတွာ ဝိဘဇိတုံ ‘‘အယံ ပဒဋ္ဌာနော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တဿတ္ထော – သဗ္ဗေသု ဝိညေယျဓမ္မေသု ယာထာဝတော အသမ္ပဋိဝေဓော လက္ခဏံ ဧတိဿာ အဝိဇ္ဇာယာတိ သဗ္ဗဓမ္မယာထာဝအသမ္ပဋိဝေဓလက္ခဏာ, အဝိဇ္ဇာ, တဿာ အဝိဇ္ဇာယ အသုဘေ ‘‘သုဘ’’န္တိအာဒိဝိပလ္လာသာ ပဒဋ္ဌာနံ အာသန္နကာရဏံ. ဝိပလ္လာသေ သတိ အဝိဇ္ဇာ ဝတ္တတိ ဥပရူပရိ ဇာယတိ န ဟာယတိ, တသ္မာ ဝိပလ္လာသာ အဝိဇ္ဇာယ ပဒဋ္ဌာနံ အာသန္နကာရဏံ ဘဝန္တိ. အဝိဇ္ဇာယ ဝဋ္ဋမူလကတ္တာ တံ အာဒိံ ကတွာ ပဒဋ္ဌာနံ ဝိဘတ္တန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. 22. Bagian mana yang merupakan analisis dari Metode Landasan (Padaṭṭhāna-hāra), yang merupakan uraian khusus dan analisis dari Metode Penalaran (Yutti-hāra), di mana ketepatan dan ketidaktepatan dari jawaban atas pertanyaan-pertanyaan dan sebagainya diuraikan; analisis dari Metode Landasan sebagai uraian khusus itu telah lengkap. Karena ada pertanyaan yang harus diajukan, 'Mana yang merupakan analisis Metode Landasan?', maka dimulai dengan 'Di sana, mana yang merupakan metode landasan?' dan seterusnya. Di sana, di antara enam belas metode seperti Metode Khotbah (Desanā-hāra) yang telah disebutkan, ia bertanya uraian khusus mana yang merupakan metode landasan, yaitu analisis metode landasan. Penjelasan khusus yang luas yang dimulai dengan 'Ini adalah metode landasan' dan seterusnya, yang sekarang saya sampaikan dari uraian yang dimulai dengan 'Sang Penakluk membabarkan Dhamma' dan seterusnya, harus dipahami sebagai analisis metode landasan. Itulah sebabnya dikatakan – 'Di sana, mana yang merupakan metode landasan dan seterusnya adalah analisis metode landasan' (Netti. Aṭṭha. 22). Setelah mengajukan pertanyaan, 'Metode landasan yang luas yang sekarang sedang dibahas ini, dalam Dhamma yang dikhotbahkan dalam Tiga Piṭaka, Dhamma apa yang sebenarnya dikhotbahkan atau diuraikan?', dan setelah menetapkan bahwa 'Ini adalah sebab terdekat (āsannakāraṇa) untuk hasil terdekat ini', maka dikatakan 'Ini adalah landasan' dan seterusnya untuk menganalisisnya. Maknanya adalah – ketidakpenembusan terhadap hakikat sebenarnya dalam segala hal yang harus diketahui adalah ciri dari kegelapan batin (avijjā) ini; maka avijjā memiliki ciri ketidakpenembusan terhadap hakikat sebenarnya dari segala fenomena. Bagi avijjā tersebut, pemutarbalikan (vipallāsa) seperti melihat yang tidak indah sebagai 'indah' dan sebagainya adalah landasan atau sebab terdekat. Ketika pemutarbalikan ada, avijjā berlangsung, muncul terus-menerus dan tidak berkurang; oleh karena itu pemutarbalikan menjadi landasan atau sebab terdekat bagi avijjā. Karena avijjā adalah akar dari perputaran (vaṭṭa), maka harus dipahami bahwa landasan itu dianalisis dengan menjadikannya sebagai yang pertama. တဏှာယပိ ဝဋ္ဋမူလကတ္တာ တဒနန္တရံ တဏှာယ ပဒဋ္ဌာနံ ဝိဘဇိတုံ ‘‘အဇ္ဈောသာနလက္ခဏာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ပိယရူပံ သာတရူပန္တိ ပိယသဘာဝံ သာတသဘာဝံ စက္ခာဒိဓမ္မဇာတံ. ပိယနီယသာတနီယေ စက္ခာဒိကေ သတိ တဏှာ ဝတ္တတိ ဥပရူပရိ ဇာယတိ, တသ္မာ ပိယရူပံ သာတရူပံ တဏှာယ ပဒဋ္ဌာနံ အာသန္နကာရဏံ ဘဝတိ. Karena nafsu keinginan (taṇhā) juga merupakan akar dari perputaran, maka tepat setelah itu dikatakan 'memiliki ciri kemelekatan' dan sebagainya untuk menganalisis landasan dari taṇhā. Di sana, yang disebut 'wujud yang dicintai' dan 'wujud yang menyenangkan' adalah fenomena mata dan sebagainya yang secara alami dicintai dan menyenangkan. Ketika ada mata dan sebagainya yang patut dicintai dan menyenangkan, taṇhā berlangsung, muncul terus-menerus; oleh karena itu wujud yang dicintai dan wujud yang menyenangkan menjadi landasan atau sebab terdekat bagi taṇhā. အဒိန္နာဒါနေ သတိ လောဘော ဝတ္တတိ, တသ္မာ အဒိန္နာဒါနံ လောဘဿ ပဒဋ္ဌာနံ ဘဝတိ. အဒိန္နာဒါနဉှိ ဧကဝါရံ ဥပ္ပန္နမ္ပိ အနာဒီနဝဒဿနတော လောဘဿ အာသန္နကာရဏံ ဘဝတွေဝ. Ketika ada pengambilan barang yang tidak diberikan (adinnādāna), keserakahan (lobha) berlangsung; oleh karena itu pengambilan barang yang tidak diberikan menjadi landasan bagi lobha. Sebab pengambilan barang yang tidak diberikan, meskipun terjadi sekali saja, karena tidak melihat bahayanya, ia benar-benar menjadi sebab terdekat bagi lobha. ကေသာဒီသု အသုဘေသု ပဝတ္တာယပိ သုဘသညာယ နီလာဒိဝဏ္ဏဒီဃာဒိသဏ္ဌာနဟသနာဒိဗျဉ္ဇနဂ္ဂဟဏလက္ခဏတ္တာ စက္ခုန္ဒြိယာဒီနံ အသံဝရော သုဘသညာယ ပဒဋ္ဌာနံ ဘဝတိ. Meskipun terjadi dalam hal-hal yang tidak indah seperti rambut dan sebagainya, karena persepsi keindahan (subhasaññā) memiliki ciri mengambil tanda-tanda seperti warna biru, bentuk panjang, tawa, dan ciri-ciri lainnya, maka kurangnya pengendalian indra mata dan sebagainya menjadi landasan bagi persepsi keindahan. ဒုက္ခဒုက္ခာဒီသု ပဝတ္တာယပိ သုခသညာယ သာသဝဖဿူပဂမနလက္ခဏတ္တာ ရူပါဒီသု အဿာဒေါ သုခသညာယ ပဒဋ္ဌာနံ. Meskipun terjadi dalam penderitaan (dukkha-dukkha) dan sebagainya, karena persepsi kebahagiaan (sukhasaññā) memiliki ciri mendekati sentuhan yang disertai noda (sāsava), maka kenikmatan (assāda) dalam bentuk dan sebagainya adalah landasan bagi persepsi kebahagiaan. ရူပက္ခန္ဓာဒီသု အနိစ္စေသု ပဝတ္တာယပိ နိစ္စသညာယ သင်္ခတလက္ခဏာနံ ဓမ္မာနံ အသမနုပဿနလက္ခဏတ္တာ ရူပက္ခန္ဓာဒီသု နိစ္စဂ္ဂဟဏံ ဝိညာဏံ နိစ္စသညာယ ပဒဋ္ဌာနံ. Meskipun terjadi dalam gugusan materi (rūpakkhandha) dan sebagainya yang tidak kekal, karena persepsi kekekalan (niccasaññā) memiliki ciri tidak melihat fenomena-fenomena yang memiliki ciri terkondisi (saṅkhatalakkhaṇa), maka kesadaran (viññāṇa) yang menggenggam kekekalan dalam gugusan materi dan sebagainya adalah landasan bagi persepsi kekekalan. အနိစ္စဒုက္ခာနတ္တသင်္ခါတေသု ခန္ဓာဒီသု ပဝတ္တာယပိ အတ္တသညာယ အနိစ္စသညာဒုက္ခသညာနံ အသမနုပဿနလက္ခဏတ္တာ အဟံမမာဒိဝသေန ပဝတ္တော နာမကာယော အတ္တသညာယ ပဒဋ္ဌာနံ. Meskipun terjadi dalam gugusan-gugusan (khandha) dan sebagainya yang disebut tidak kekal, menderita, dan tanpa diri, karena persepsi diri (attasaññā) memiliki ciri tidak melihat persepsi ketidakkekalan dan persepsi penderitaan, maka tubuh batin (nāmakāya) yang berlangsung melalui cara 'aku' dan 'milikku' adalah landasan bagi persepsi diri. ဧဝံ [Pg.130] အဝိဇ္ဇာဒီနံ အကုသလပက္ခာနံ ဓမ္မာနံ ပဒဋ္ဌာနံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ တပ္ပဋိပက္ခာနံ ဝိဇ္ဇာဒီနံ ဓမ္မာနံ ပဒဋ္ဌာနံ ဒဿေတုံ ‘‘သဗ္ဗဓမ္မသမ္ပဋိဝေဓလက္ခဏာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သဗ္ဗေသု ဉေယျဓမ္မေသု ပဝတ္တာယ ဝိဇ္ဇာယ သဗ္ဗဓမ္မသမ္ပဋိဝေဓလက္ခဏတ္တာ သဗ္ဗံ နေယျံ ဝိဇ္ဇာယ ပဒဋ္ဌာနံ. Setelah menunjukkan landasan dari fenomena-fenomena di pihak yang tidak bajik (akusalapakkhā) seperti kegelapan batin (avijjā) dan sebagainya, sekarang untuk menunjukkan landasan dari fenomena-fenomena lawan darinya seperti pengetahuan (vijjā) dan sebagainya, dikatakan 'memiliki ciri penembusan segala fenomena' dan seterusnya. Karena pengetahuan (vijjā) yang berlangsung dalam segala hal yang patut diketahui memiliki ciri penembusan segala fenomena, maka segala sesuatu yang patut diketahui (neyya) adalah landasan bagi pengetahuan. သမထဿ စိတ္တဝိက္ခေပသင်္ခါတဥဒ္ဓစ္စပဋိသံဟရဏသင်္ခါတဝိက္ခမ္ဘနလက္ခဏတ္တာ ပဋိဘာဂနိမိတ္တဘူတာ အသုဘာ သမထဿ ပဒဋ္ဌာနံ. အသုဘာယ ဟိ တဏှာပဋိပက္ခတ္တာ, တဏှာယ စ အဘာဝေ သမထော တိဋ္ဌတီတိ. Karena ketenangan (samatha) memiliki ciri menekan atau menghilangkan gangguan pikiran yang disebut kegelisahan (uddhacca), maka hal-hal yang tidak indah (asubha) yang menjadi objek gambaran padanan (paṭibhāganimitta) adalah landasan bagi ketenangan. Sebab asubha adalah lawan dari nafsu keinginan (taṇhā), dan dalam ketiadaan taṇhā, ketenangan menetap. အဒိန္နာဒါနာ ဝေရမဏိဝသေန ပဝတ္တဿ အလောဘဿ ဣစ္ဆာဝစရပဋိသံဟရဏလက္ခဏတ္တာ အဒိန္နာဒါနာ ဝေရမဏီ အလောဘဿ ပဒဋ္ဌာနံ. Karena ketidakserakahan (alobha) yang berlangsung melalui pantangan mengambil barang yang tidak diberikan memiliki ciri menghilangkan keinginan yang berkeliaran, maka pantangan mengambil barang yang tidak diberikan adalah landasan bagi ketidakserakahan. ပါဏာတိပါတာ ဝေရမဏိဝသေန ပဝတ္တဿ အဒေါသဿ အဗျာပဇ္ဇလက္ခဏတ္တာ ပါဏာတိပါတာ ဝေရမဏီ အဒေါသဿ ပဒဋ္ဌာနံ. Karena ketiadaan kebencian (adosa) yang berlangsung melalui pantangan membunuh makhluk hidup memiliki ciri tidak adanya niat jahat, maka pantangan membunuh makhluk hidup adalah landasan bagi ketiadaan kebencian. သမ္မာပဋိပတ္တိဝသေန ပဝတ္တဿ အမောဟဿ ဝတ္ထုအဝိပ္ပဋိပတ္တိလက္ခဏတ္တာ သမ္မာပဋိပတ္တိ အမောဟဿ ပဒဋ္ဌာနံ. Karena ketiadaan delusi (amoha) yang berlangsung melalui praktik yang benar memiliki ciri tidak adanya kekeliruan terhadap objek, maka praktik yang benar (sammāpaṭipatti) adalah landasan bagi ketiadaan delusi. နိဗ္ဗိဒါဝသေန ပဝတ္တာယ အသုဘသညာယ ဝိနီလကဝိပုဗ္ဗကဂဟဏလက္ခဏတ္တာ နိဗ္ဗိဒါ အသုဘသညာယ ပဒဋ္ဌာနံ. နိဗ္ဗိဒါဉာဏေန ဟိ အနဘိရတိ ပဝတ္တတိ, အနဘိရတိယာ စ အသုဘသညာ ဌိတာတိ. Karena persepsi ketidakindahan (asubhasaññā) yang berlangsung melalui rasa jemu (nibbidā) memiliki ciri pengambilan objek kebiru-biruan dan pembusukan, maka rasa jemu adalah landasan bagi persepsi ketidakindahan. Sebab melalui pengetahuan tentang rasa jemu, ketidaksukaan berlangsung, dan dalam ketidaksukaan itulah persepsi ketidakindahan menetap. ဒုက္ခဝေဒနာဝသေန ပဝတ္တာယ ဒုက္ခသညာယ သာသဝဖဿပရိဇာနနလက္ခဏတ္တာ ဝေဒနာ ဒုက္ခသညာယ ပဒဋ္ဌာနံ. Karena persepsi penderitaan (dukkhasaññā) yang berlangsung melalui perasaan menderita memiliki ciri pemahaman penuh terhadap sentuhan yang disertai noda (sāsava), maka perasaan (vedanā) adalah landasan bagi persepsi penderitaan. ဥပ္ပာဒဝယဝသေန ပဝတ္တာယ အနိစ္စသညာယ သင်္ခတလက္ခဏာနံ ဓမ္မာနံ သမနုပဿနလက္ခဏတ္တာ ဥပ္ပာဒဝယာ အနိစ္စသညာယ ပဒဋ္ဌာနံ. ဥပ္ပာဒဝယဉှိ သမနုပဿိတွာ အနိစ္စသညာ ပဝတ္တာ. Karena persepsi ketidakkekalan (aniccasaññā) yang berlangsung melalui muncul dan lenyapnya sesuatu memiliki ciri melihat fenomena-fenomena yang berciri terkondisi, maka muncul dan lenyap (uppādavaya) adalah landasan bagi persepsi ketidakkekalan. Sebab setelah melihat muncul dan lenyapnya sesuatu, persepsi ketidakkekalan berlangsung. ဓမ္မမတ္တသညာဝသေန ပဝတ္တာယ အနတ္တသညာယ သဗ္ဗဓမ္မအဘိနိဝေသလက္ခဏတ္တာ ဓမ္မသညာ အနတ္တသညာယ ပဒဋ္ဌာနံ. Karena persepsi tanpa diri (anattasaññā) yang berlangsung melalui persepsi tentang fenomena semata memiliki ciri kecenderungan terhadap segala fenomena, maka persepsi tentang fenomena (dhammasaññā) adalah landasan bagi persepsi tanpa diri. ကာမရာဂဿ ရူပါဒိပဉ္စကာမဂုဏာရမ္မဏတ္တာ ပဉ္စ ကာမဂုဏာ ကာမရာဂဿ ပဒဋ္ဌာနံ. Karena nafsu indrawi (kāmarāga) memiliki lima utas kenikmatan indrawi seperti wujud dan sebagainya sebagai objeknya, maka lima utas kenikmatan indrawi (pañca kāmaguṇā) adalah landasan bagi nafsu indrawi. ရူပသင်္ခါတေ ကာယေ အာရဗ္ဘ ပဝတ္တဿ ရူပရာဂဿ စက္ခာဒိပဉ္စိန္ဒြိယာနံ အနုသာရေန ပဝတ္တနတော ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ ရူပါနိ ရူပရာဂဿ ပဒဋ္ဌာနံ. Bagi nafsu terhadap wujud (rūparāga) yang berlangsung berkenaan dengan tubuh yang disebut materi (rūpa), karena ia berlangsung mengikuti lima indra seperti mata dan sebagainya, maka lima wujud indrawi (pañcindriyāni rūpāni) adalah landasan bagi nafsu terhadap wujud. ဘဝနိကန္တိဝသေန ပဝတ္တဿ ဘဝရာဂဿ ဆဠာယတနံ ပဒဋ္ဌာနံ. နိဗ္ဗတ္တဘဝါနုပဿိတာတိ ‘‘ဧဒိသံ အနိဋ္ဌံ ရူပံ မာ နိဗ္ဗတ္တတု, ဧဒိသံ ဣဋ္ဌံ ရူပံ နိဗ္ဗတ္တတု ဧဒိသီ [Pg.131] ဒုက္ခာ ဝေဒနာ မာ နိဗ္ဗတ္တတု, ဧဒိသီ သုခါ ဝေဒနာ နိဗ္ဗတ္တတူ’’တိ ဧဝမာဒိနာ ပကာရေန ပဝတ္တာ ရူပါဘိနန္ဒနာ, သာ ပဉ္စန္နံ ဥပါဒါနက္ခန္ဓာနံ ပဒဋ္ဌာနံ. Bagi nafsu terhadap eksistensi (bhavarāga) yang berlangsung melalui kemelekatan pada keberadaan, enam landasan indra (chaḷāyatana) adalah landasannya. Mengamati kelahiran kembali dalam eksistensi berarti: 'Semoga wujud yang tidak diinginkan seperti ini tidak muncul, semoga wujud yang diinginkan seperti ini muncul; semoga perasaan menderita seperti ini tidak muncul, semoga perasaan bahagia seperti ini muncul'—kesenangan terhadap wujud yang berlangsung dengan cara seperti itu dan sebagainya adalah landasan bagi lima gugusan kemelekatan. ကမ္မဿကတညာဏဿ ပုဗ္ဗေနိဝါသာနုဿတိဉာဏာနုဂတတ္တာ ပုဗ္ဗေနိဝါသာနုဿတိဉာဏဒဿနံ ကမ္မဿကတညာဏဿ ပဒဋ္ဌာနံ. Karena pengetahuan tentang kepemilikan kamma (kammassakataññāṇa) mengikuti pengetahuan tentang ingatan akan kehidupan-kehidupan lampau (pubbenivāsānussatiñāṇa), maka visi pengetahuan tentang ingatan akan kehidupan-kehidupan lampau adalah landasan bagi pengetahuan tentang kepemilikan kamma. ဩကပ္ပနံ လက္ခဏံ ယဿာ သဒ္ဓါယာတိ ဩကပ္ပနလက္ခဏာ သဒ္ဓါ. အဓိမုတ္တိ ပစ္စုပဋ္ဌာနံ ယဿာ သဒ္ဓါယာတိ အဓိမုတ္တိပစ္စုပဋ္ဌာနာ စ သဒ္ဓါ. အနာဝိလံ လက္ခဏံ ယဿ ပသာဒဿာတိ အနာဝိလလက္ခဏောတိ ပသာဒေါ. သမ္ပသီဒနံ ပစ္စုပဋ္ဌာနံ ယဿ ပသာဒဿာတိ သမ္ပသီဒနပစ္စုပဋ္ဌာနော စ ပသာဒေါ. သော ပန ပသာဒေါ သဒ္ဓါယ ဧဝ အဝတ္ထာဝိသေသောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. အဝေစ္စပသာဒေါ အဘိပတ္ထိယနလက္ခဏာယ သဒ္ဓါယ ပဒဋ္ဌာနံ, ဩကပ္ပနလက္ခဏာ သဒ္ဓါ အနာဝိလလက္ခဏဿ ပသာဒဿ ပဒဋ္ဌာနံ, စတုဗ္ဗိဓံ သမ္မပ္ပဓာနံ ဝီရိယံ အာရမ္ဘလက္ခဏဿ ဝီရိယဿ ပဒဋ္ဌာနံ, ကာယာဒိသတိပဋ္ဌာနံ အပိလာပနလက္ခဏာယ သတိယာ ပဒဋ္ဌာနံ, ဈာနသဟိတဿ သမာဓိဿ ဧကဂ္ဂလက္ခဏတ္တာ ဝိတက္ကာဒိဈာနာနိ သမာဓိဿ ပဒဋ္ဌာနံ, ပညာယ ကိစ္စပဇာနနအာရမ္မဏပဇာနနလက္ခဏတ္တာ သစ္စာနိ ပညာယ ပဒဋ္ဌာနံ. Keyakinan yang memiliki ciri kemantapan disebut keyakinan bercirikan kemantapan. Dan keyakinan yang memiliki manifestasi ketetapan hati disebut keyakinan bermanifestasi ketetapan hati. Kejernihan yang memiliki ciri tidak keruh disebut kejernihan bercirikan ketidakkeruhan. Dan kejernihan yang memiliki manifestasi penjernihan disebut kejernihan bermanifestasi penjernihan. Namun, kejernihan itu sendiri harus dipahami sebagai kondisi khusus dari keyakinan. Keyakinan yang tak tergoyahkan adalah landasan terdekat bagi keyakinan yang bercirikan aspirasi, keyakinan bercirikan kemantapan adalah landasan terdekat bagi kejernihan bercirikan ketidakkeruhan, empat macam usaha benar adalah landasan terdekat bagi semangat bercirikan pengerahan, landasan kewaspadaan seperti tubuh dan sebagainya adalah landasan terdekat bagi kewaspadaan bercirikan tidak hanyut, karena konsentrasi yang disertai jhana memiliki ciri pemusatan pikiran pada satu titik, maka jhana-jhana yang dimulai dengan vitakka adalah landasan terdekat bagi konsentrasi, karena kebijaksanaan memiliki ciri memahami fungsi dan memahami objek, maka kebenaran-kebenaran adalah landasan terdekat bagi kebijaksanaan. ‘‘ယေသံ အဝိဇ္ဇာဒီနံ ပဒဋ္ဌာနာနိ အာစရိယေန ဝိဘတ္တာနိ, တေ အဝိဇ္ဇာဒယော ကတမေသံ ဓမ္မာနံ ပဒဋ္ဌာနာနီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ တေ အဝိဇ္ဇာဒယောပိ ဣမေသံ ဓမ္မာနံ ပဒဋ္ဌာနာတိ ဒဿေတုံ ‘‘အပရော နယော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဝိဇ္ဇာ အဿာဒမနသိကာရလက္ခဏဿ အယောနိသောမနသိကာရဿ ပဒဋ္ဌာနံ. အဝိဇ္ဇာယ ဟိ အာဒီနဝစ္ဆာဒနတော အယောနိသောမနသိကာရော ဇာတောတိ. သစ္စသမ္မောဟနလက္ခဏာ အဝိဇ္ဇာ ပုညာပုညာနေဉ္ဇာဘိသင်္ခါရာနံ ပဒဋ္ဌာနံ, ပုနဗ္ဘဝဝိရောဟနလက္ခဏာ တေဘူမကစေတနာ သင်္ခါရာ ဝိပါကဝိညာဏဿ ပဒဋ္ဌာနံ, ဩပပစ္စယိကသင်္ခါတေန ဥပပတ္တိဘဝဘာဝေန နိဗ္ဗတ္တိလက္ခဏံ ပဋိသန္ဓိဝိညာဏံ နာမရူပဿ ပဒဋ္ဌာနံ, နာမကာယရူပကာယသံဃာတလက္ခဏံ နာမရူပံ ဆဠာယတနဿ ပဒဋ္ဌာနံ သဟဇာတာဒိပစ္စယဘာဝတော, စက္ခာဒီနံ ဆန္နံ ဣန္ဒြိယာနံ ပဝတ္တာနံ လက္ခဏံ ဆဠာယတနံ ဆဗ္ဗိဓဿ ဖဿဿ ယထာက္ကမံ ပဒဋ္ဌာနံ နိဿယာဒိပစ္စယဘာဝတော, စက္ခုပသာဒရူပါရမ္မဏံ စက္ခုဝိညာဏာဒိသန္နိပါတလက္ခဏော ဆဗ္ဗိဓော ဖဿော, တံ ဝေဒနာယ တေန ဆဗ္ဗိဓေန ဖဿေန သဟဇာတာယ ဆဗ္ဗိဓာယ ဝေဒနာယ ယထာက္ကမံ ပဒဋ္ဌာနံ သဟဇာတာဒိပစ္စယဘာဝတော, ဣဋ္ဌာနုဘဝနအနိဋ္ဌာနုဘဝနဣဋ္ဌာနိဋ္ဌာနုဘဝနလက္ခဏာ တိဝိဓာ ဝေဒနာ, တံ တဏှာယ တာယ တိဝိဓာယ ဝေဒနာယ ဝသေန ပဝတ္တာယ [Pg.132] တဏှာယ ပဒဋ္ဌာနံ ဥပနိဿယာဒိပစ္စယဘာဝတော, သပရသန္တာနေသု အဇ္ဈောသာနလက္ခဏာ တဏှာ, တံ ဥပါဒါနဿ တာယ တဏှာယ ဝသေန ပဝတ္တဿ စတုဗ္ဗိဓဿ ဥပါဒါနဿ ပဒဋ္ဌာနံ ဥပနိဿယာဒိပစ္စယဘာဝတော. ‘‘သော ဝေဒနာယာ’’တိ စ ‘‘သာ တဏှာယာ’’တိ စ ‘‘သာ ဥပါဒါနဿာ’’တိ စ ပါဌေန ဘဝိတဗ္ဗံ, လိင်္ဂဝိပလ္လာသနိဒ္ဒေသော ဝါ သိယာ. Karena harus ditanyakan: 'Landasan-landasan terdekat dari ketidaktahuan dan sebagainya telah dibabarkan oleh Guru, lalu ketidaktahuan dan sebagainya itu sendiri merupakan landasan terdekat bagi dhamma yang mana?', maka untuk menunjukkan bahwa ketidaktahuan dan sebagainya itu juga merupakan landasan terdekat bagi dhamma-dhamma ini, dikatakan: 'Cara lainnya' (aparo nayo) dan seterusnya. Ketidaktahuan adalah landasan terdekat bagi perhatian yang tidak bijaksana yang bercirikan perhatian pada kenikmatan. Sebab, karena ketidaktahuan menutupi bahaya, maka perhatian yang tidak bijaksana itu lahir. Ketidaktahuan yang bercirikan kebingungan terhadap kebenaran adalah landasan terdekat bagi formasi-formasi berjasa, tidak berjasa, dan tak tergoyahkan; formasi-formasi yang merupakan kehendak di tiga alam yang bercirikan tumbuhnya penjelmaan kembali adalah landasan terdekat bagi kesadaran hasil; kesadaran penyambungan kembali yang bercirikan kemunculan melalui keadaan penjelmaan-lahir yang dikenal sebagai kondisi hasil adalah landasan terdekat bagi batin dan jasmani; batin dan jasmani yang bercirikan gabungan kelompok batin dan kelompok jasmani adalah landasan terdekat bagi enam landasan indra melalui kondisi keserempakan dan sebagainya; enam landasan indra yang bercirikan berfungsinya enam indra seperti mata dan sebagainya adalah landasan terdekat bagi enam jenis kontak secara berurutan melalui kondisi dukungan dan sebagainya; enam jenis kontak yang bercirikan pertemuan antara sensitivitas mata, objek tampak, dan kesadaran mata dan sebagainya—kontak itu adalah landasan terdekat bagi perasaan, bagi enam jenis perasaan yang muncul serempak dengan enam jenis kontak tersebut secara berurutan melalui kondisi keserempakan dan sebagainya; tiga jenis perasaan yang bercirikan pengalaman menyenangkan, pengalaman tidak menyenangkan, dan pengalaman bukan menyenangkan juga bukan tidak menyenangkan—perasaan itu adalah landasan terdekat bagi nafsu keinginan (tanha), bagi nafsu keinginan yang berlangsung melalui tiga jenis perasaan tersebut melalui kondisi dukungan kuat dan sebagainya; nafsu keinginan yang bercirikan kemelekatan pada kelangsungan hidup diri sendiri maupun orang lain—nafsu keinginan itu adalah landasan terdekat bagi kemelekatan, bagi empat jenis kemelekatan yang berlangsung melalui nafsu keinginan tersebut melalui kondisi dukungan kuat dan sebagainya. Seharusnya teksnya berbunyi 'so vedanaya' dan 'sa tanhaya' dan 'sa upadanassa', atau mungkin itu adalah penjelasan dengan pertukaran gender gramatikal. ယံ ဥပါဒါနံ ဩပပစ္စယိကံ ဥပပတ္တိက္ခန္ဓနိဗ္ဗတ္တကံ, တံ ဥပါဒါနံ ဒုဝိဓဿ ဘဝဿ ပဒဋ္ဌာနံ. ယော ကမ္မဘဝေါ နာမကာယရူပကာယသမ္ဘဝနလက္ခဏော, သော ကမ္မဘဝေါ ဇာတိယာ ပဒဋ္ဌာနံ. ယာ ဥပပတ္တိဘူတာ ဇာတိ ခန္ဓပါတုဘာဝလက္ခဏာ, တံ သာ ဇာတိ ဇရာယ ပဒဋ္ဌာနံ. ယာ ဇိဏ္ဏဇရာ ဥပဓိက္ခန္ဓပရိပါကလက္ခဏာ, တံ သာ ဇိဏ္ဏဇရာ မရဏဿ ပဒဋ္ဌာနံ. ယမ္ပိ ယဿ သမ္မုတိမရဏံ ဇီဝိတိန္ဒြိယုပစ္ဆေဒလက္ခဏံ, တမ္ပိ တဿ သမ္မုတိမရဏံ သောကဿ ပဒဋ္ဌာနံ. ပိယဿ မရဏံ စိန္တေန္တဿ ယေဘုယျေန သောကုပ္ပဇ္ဇနတော ယော သောကော ဉာတိအာဒိပိယေသု ဥဿုက္ကကာရကော, တံ သော သောကော ပရိဒေဝဿ ပဒဋ္ဌာနံ. ယော ပရိဒေဝေါ လာလပ္ပကာရကော, တံ သော ပရိဒေဝေါ ကာယိကဒုက္ခဿ ပဒဋ္ဌာနံ. ယံ ကာယိကံ ဒုက္ခံ ကာယသမ္ပီဠနလက္ခဏံ, တံ ကာယိကံ ဒုက္ခံ ဒေါမနဿဿ ပဒဋ္ဌာနံ. ယံ ဒေါမနဿံ စိတ္တသမ္ပီဠနလက္ခဏံ, တံ ဒေါမနဿံ ဥပါယာသဿ ပဒဋ္ဌာနံ. ယော ဥပါယာသော ဩဒဟနကာရကော အဝဒဟနကာရကော, တံ သော ဥပါယာသော ဘဝဿ ဥပါယာသဿ နိဿယသန္တာနဘဝဿ ပဒဋ္ဌာနံ. Kemelekatan yang merupakan hasil kondisi dan menghasilkan kelompok-kelompok kelahiran kembali, kemelekatan itu adalah landasan terdekat bagi dua jenis penjelmaan. Penjelmaan kamma yang bercirikan kemunculan kelompok batin dan kelompok jasmani, penjelmaan kamma itu adalah landasan terdekat bagi kelahiran. Kelahiran yang berupa penjelmaan kembali yang bercirikan kemunculan kelompok-kelompok, kelahiran itu adalah landasan terdekat bagi penuaan. Penuaan yang sudah renta yang bercirikan matangnya kelompok-kelompok kemelekatan, penuaan renta itu adalah landasan terdekat bagi kematian. Bahkan kematian konvensional bagi siapa pun yang bercirikan terputusnya indra kehidupan, kematian konvensional itu juga merupakan landasan terdekat bagi kesedihan. Bagi orang yang merenungkan kematian orang yang dicintai, umumnya muncul kesedihan, maka kesedihan yang menyebabkan kecemasan terhadap kerabat dan orang-orang terkasih lainnya—kesedihan itu adalah landasan terdekat bagi ratapan. Ratapan yang berupa tangisan—ratapan itu adalah landasan terdekat bagi penderitaan fisik. Penderitaan fisik yang bercirikan penindasan terhadap tubuh—penderitaan fisik itu adalah landasan terdekat bagi kesedihan mental. Kesedihan mental yang bercirikan penindasan terhadap pikiran—kesedihan mental itu adalah landasan terdekat bagi keputusasaan. Keputusasaan yang menyebabkan penderitaan yang membakar di dalam—keputusasaan itu adalah landasan terdekat bagi penjelmaan, yaitu keputusasaan yang merupakan keadaan kelangsungan hidup yang berlandaskan padanya. ဘဝဿာတိ ဝုတ္တဘဝံ ဒဿေတုံ ‘‘ဣမာနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဘဝင်္ဂါနိ ကိလေသော ဘဝဿ အင်္ဂံ ကာရဏံ ကမ္မဝဋ္ဋဝိပါကဝဋ္ဋာနိ ဘဝသင်္ခါတာနိ အင်္ဂါနိ အဝယဝါနိ. ယဒါ ပစ္စုပ္ပန္နာဒိကာလေ သမဂ္ဂါနိ နိဗ္ဗတ္တာနိ ဘဝန္တိ, တဒါ သော ကိလေသဝဋ္ဋကမ္မဝဋ္ဋဝိပါကဝဋ္ဋသင်္ခါတော ဓမ္မသမူဟော ‘‘ဘဝဿာ’’တိ ဧတ္ထ ဘဝေါတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. တံ ဘဝသင်္ခါတံ ကိလေသဝဋ္ဋကမ္မဝဋ္ဋဝိပါကဝဋ္ဋတ္တယံ သံသာရဿ ပဒဋ္ဌာနံ ပုရိမံ ပုရိမံ ဇာတိနိပ္ဖန္နကိလေသာဒိဝဋ္ဋေန သံသာရဿ အဗ္ဗောစ္ဆိန္နုပ္ပဇ္ဇနတော, ယော အရိယမဂ္ဂေါ နိယျာနိကလက္ခဏော, တံ သော အရိယမဂ္ဂေါ နိရောဓဿ နိဗ္ဗာနဿ ပဒဋ္ဌာနံ သမ္ပာပကဟေတုဘာဝတော. Untuk menunjukkan penjelmaan yang telah disebutkan sebagai 'bagi penjelmaan' (bhavassa), dikatakan 'ini' (imani) dan seterusnya. Di sana, faktor-faktor penjelmaan: kekotoran batin adalah faktor atau penyebab penjelmaan; siklus kamma dan siklus hasil adalah bagian-bagian atau komponen yang disebut sebagai penjelmaan. Ketika semua itu muncul bersamaan di masa sekarang dan sebagainya, maka kumpulan fenomena yang disebut sebagai siklus kekotoran batin, siklus kamma, dan siklus hasil tersebut harus dipandang sebagai 'penjelmaan' dalam frasa 'bagi penjelmaan'. Tiga siklus yaitu siklus kekotoran batin, siklus kamma, dan siklus hasil yang disebut sebagai penjelmaan tersebut adalah landasan terdekat bagi samsara, karena samsara muncul tanpa terputus melalui siklus kekotoran batin dan sebagainya yang dihasilkan oleh kelahiran sebelumnya. Jalan Mulia yang bercirikan membebaskan adalah landasan terdekat bagi pelenyapan atau Nibbana karena fungsinya sebagai penyebab tercapainya hal tersebut. ဗဟုဿုတော သဗ္ဗသိဿာဒီနံ ပတိဋ္ဌာနတ္တာ တိတ္ထံ ဝိယာတိ တိတ္ထံ, ဇာနာတီတိ ဉူ, တိတ္ထံ ဉူတိ တိတ္ထညူ, တိတ္ထညုနော ဘာဝေါ တိတ္ထညုတာ, သမ္မာပယိရုပါသနာ, သာ ပီတညုတာယ ပဒဋ္ဌာနံ. ဗဟုဿုတဿ ဟိ သမ္မာပယိရုပါသနာယ [Pg.133] ဓမ္မူပသဉှိတံ ပါမောဇ္ဇံ ဇာယတိ, ပါမောဇ္ဇေန စ ကမ္မဋ္ဌာနဗြူဟနာ ဇာယတီတိ သပ္ပာယဓမ္မဿဝနေန ပီတိံ ဇာနာတီတိ ပီတညူ, ပီတညုနော ဘာဝေါ ပီတညုတာ, ကမ္မဋ္ဌာနဿ ဗြူဟနာ, သာ ပတ္တညုတာယ ပဒဋ္ဌာနံ. ကမ္မဋ္ဌာနဗြူဟနာယ ဟိ ဘာဝနာပတ္တဇာနနတာ ဇာယတီတိ ပတ္တညုတာ. ဘာဝနာပတ္တဇာနနတာ အတ္တညုတာယ ပဒဋ္ဌာနံ. ဘာဝနာပတ္တဇာနနတာယ ဟိ ပဉ္စဟိ ပဓာနိယင်္ဂေဟိ သမန္နာဂတဿ အတ္တနော ဇာနနတာ ဇာယတီတိ အတ္တညုတာ ပုဗ္ဗေကတပုညတာယ ပဒဋ္ဌာနံ. Seseorang yang berpengetahuan luas adalah seperti 'tempat penyeberangan' (tittha) karena menjadi tumpuan bagi semua murid dan sebagainya; dia mengetahui, maka dia disebut 'ñu'; orang yang mengetahui tempat penyeberangan adalah 'titthaññu'; keadaan seseorang yang mengetahui tempat penyeberangan adalah 'titthaññuta', yaitu pelayanan yang benar; hal itu adalah landasan terdekat bagi pengetahuan akan kegembiraan. Sebab, melalui pelayanan yang benar kepada orang yang berpengetahuan luas, muncul kegembiraan yang berkaitan dengan Dhamma, dan melalui kegembiraan muncul pengembangan objek meditasi; maka orang yang mengetahui kegembiraan melalui pendengaran Dhamma yang sesuai disebut 'pītaññū'; keadaan orang yang mengetahui kegembiraan adalah 'pītaññutā', yaitu pengembangan objek meditasi; hal itu adalah landasan terdekat bagi pengetahuan akan pencapaian. Sebab, melalui pengembangan objek meditasi muncul pengetahuan tentang pencapaian meditasi, yang disebut 'pattaññutā'. Pengetahuan tentang pencapaian meditasi adalah landasan terdekat bagi pengetahuan akan diri sendiri. Sebab, melalui pengetahuan tentang pencapaian meditasi, muncul pengetahuan tentang diri sendiri yang memiliki lima faktor perjuangan, yang disebut 'attaññutā', yang merupakan landasan terdekat bagi keadaan telah menimbun jasa di masa lalu. ပဓာနိယင်္ဂေသု သမန္နာဂတတ္တဇာနနတာယ ဟိ ပုဗ္ဗေ ပုညကရဏံ ဇာတံ, ပုဗ္ဗေကတပုညတာ ပတိရူပဒေသဝါသဿ ပဒဋ္ဌာနံ. ပုဗ္ဗေ ဟိ ကတေန ပုညေန ပတိရူပဒေသဝါသော လဒ္ဓေါ, ပတိရူပဒေသဝါသော သပ္ပုရိသူပနိဿယဿ ပဒဋ္ဌာနံ. ပတိရူပဒေသဝါသေန ဟိ သပ္ပုရိသူပနိဿယော လဒ္ဓေါ, သပ္ပုရိသူပနိဿယော အတ္တသမ္မာပဏိဓာနဿ ပဒဋ္ဌာနံ. သပ္ပုရိသူပနိဿယေန ဟိ အတ္တသမ္မာပဏိဓာနံ ဇာတံ, အတ္တသမ္မာပဏိဓာနံ သီလာနံ ပဒဋ္ဌာနံ. အတ္တသမ္မာပဏိဓာနေန ဟိ သီလာနိ သမ္ပတိဋ္ဌိတာနိ, သီလာနိ အဝိပ္ပဋိသာရဿ ပဒဋ္ဌာနံ. အတ္တနိ ဟိ သမ္ပတိဋ္ဌိတံ သီလံ ပစ္စဝေက္ခန္တဿ ဝိပ္ပဋိသာရော နတ္ထေဝါတိ, အဝိပ္ပဋိသာရေန ပါမောဇ္ဇံ ဇာယတိ, တသ္မာ အဝိပ္ပဋိသာရော ပါမောဇ္ဇဿ ပဒဋ္ဌာနံ. ပါမောဇ္ဇေန ပီတိ ဇာယတိ, တသ္မာ ပါမောဇ္ဇံ ပီတိယာ ပဒဋ္ဌာနံ. ပီတိယာ ပဿဒ္ဓိ ဇာယတိ, တသ္မာ ပီတိ ပဿဒ္ဓိယာ ပဒဋ္ဌာနံ. ပဿဒ္ဓိယာ သုခံ ဇာယတိ, တသ္မာ ပဿဒ္ဓိ သုခဿ ပဒဋ္ဌာနံ. သုခေန သမာဓိ ဇာယတိ, တသ္မာ သုခံ သမာဓိဿ ပဒဋ္ဌာနံ. သမာဓိနာ ယထာဘူတဉာဏဒဿနံ ဇာယတိ, တသ္မာ သမာဓိ ယထာဘူတဉာဏဿ ပဒဋ္ဌာနံ. ယထာဘူတဉာဏဒဿနေန နိဗ္ဗိဒါဉာဏံ ဇာယတိ, တသ္မာ ယထာဘူတဉာဏဒဿနံ နိဗ္ဗိဒါယ ပဒဋ္ဌာနံ. နိဗ္ဗိဒါယ ဝိရာဂေါ ဇာယတိ, တသ္မာ နိဗ္ဗိဒါ ဝိရာဂဿ ပဒဋ္ဌာနံ. ဝိရာဂေန ဝိမုတ္တိ ဇာယတိ, တသ္မာ ဝိရာဂေါ ဝိမုတ္တိယာ ပဒဋ္ဌာနံ. ဝိမုတ္တိယာ ဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနံ ဇာယတိ, တသ္မာ ဝိမုတ္တိ ဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနဿ ပဒဋ္ဌာနံ. ဧဝံ ယထာဝုတ္တနယေန ယော ကောစိ ဓမ္မော ဥပနိဿယော ဟောတိ, ယော ကောစိ ဓမ္မော ပစ္စယော ဟောတိ, သဗ္ဗော သော ဓမ္မော အတ္တနော ပစ္စယုပ္ပန္နဿ ဓမ္မဿ ပဒဋ္ဌာနန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Karena mengetahui pencapaian dalam faktor-faktor perjuangan, maka pembuatan jasa di masa lampau muncul; memiliki jasa yang telah dilakukan di masa lampau adalah sebab terdekat bagi kehidupan di lingkungan yang sesuai. Sebab, melalui jasa yang dilakukan di masa lampau, kehidupan di lingkungan yang sesuai diperoleh; kehidupan di lingkungan yang sesuai adalah sebab terdekat bagi pergaulan dengan orang-orang baik. Melalui kehidupan di lingkungan yang sesuai, pergaulan dengan orang-orang baik diperoleh; pergaulan dengan orang-orang baik adalah sebab terdekat bagi arahan diri yang benar. Melalui pergaulan dengan orang-orang baik, arahan diri yang benar muncul; arahan diri yang benar adalah sebab terdekat bagi kemoralan. Melalui arahan diri yang benar, kemoralan menjadi kokoh; kemoralan adalah sebab terdekat bagi ketidaknyesalan. Sebab, bagi orang yang merenungkan kemoralan yang kokoh dalam dirinya, penyesalan sama sekali tidak ada; melalui ketidaknyesalan, kegembiraan muncul, karena itu ketidaknyesalan adalah sebab terdekat bagi kegembiraan. Melalui kegembiraan, kegirangan muncul, karena itu kegembiraan adalah sebab terdekat bagi kegirangan. Melalui kegirangan, ketenangan muncul, karena itu kegirangan adalah sebab terdekat bagi ketenangan. Melalui ketenangan, kebahagiaan muncul, karena itu ketenangan adalah sebab terdekat bagi kebahagiaan. Melalui kebahagiaan, konsentrasi muncul, karena itu kebahagiaan adalah sebab terdekat bagi konsentrasi. Melalui konsentrasi, pengetahuan dan pandangan sesuai kenyataan muncul, karena itu konsentrasi adalah sebab terdekat bagi pengetahuan sesuai kenyataan. Melalui pengetahuan dan pandangan sesuai kenyataan, pengetahuan tentang kejenuhan muncul, karena itu pengetahuan dan pandangan sesuai kenyataan adalah sebab terdekat bagi kejenuhan. Melalui kejenuhan, pudarnya nafsu muncul, karena itu kejenuhan adalah sebab terdekat bagi pudarnya nafsu. Melalui pudarnya nafsu, pembebasan muncul, karena itu pudarnya nafsu adalah sebab terdekat bagi pembebasan. Melalui pembebasan, pengetahuan dan pandangan tentang pembebasan muncul, karena itu pembebasan adalah sebab terdekat bagi pengetahuan dan pandangan tentang pembebasan. Demikianlah, menurut metode yang telah disebutkan, kondisi apa pun yang menjadi dukungan kuat, kondisi apa pun yang menjadi syarat, semua kondisi itu harus dipandang sebagai sebab terdekat bagi kondisi yang muncul dari syarat tersebut. ‘‘ဥပနိဿယဓမ္မဿ, ပစ္စယဓမ္မဿ ဝါ ပစ္စယုပ္ပန္နဓမ္မဿ ပဒဋ္ဌာနဘာဝေါ ကေန သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေနာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တေနာတိ ယဿ ကဿစိ ဥပနိဿယဓမ္မဿ, ပစ္စယဓမ္မဿ စ ပစ္စယုပ္ပန္နဓမ္မဿ ပဒဋ္ဌာနဘာဝေန [Pg.134] အာယသ္မာ မဟာကစ္စာနော ‘‘ဓမ္မံ ဒေသေတိ ဇိနော’’တိအာဒိကံ ယံ ဝစနံ အာဟ, တေန ဝစနေန တေသံ ဥပနိဿယဓမ္မပစ္စယဓမ္မာနံ ပဒဋ္ဌာနဘာဝေါ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗောတိ. ‘‘ယထာဝုတ္တော ပဒဋ္ဌာနော ဟာရော ပရိပုဏ္ဏော ကိံ, ဥဒါဟု အညော နိဒ္ဓါရေတွာ ယောဇေတဗ္ဗော အတ္ထိ ကိ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိယုတ္တော ပဒဋ္ဌာနော ဟာရော’’တိ ဝုတ္တံ. ဣဓ ပါဠိယံ အဝိဘတ္တမ္ပိ ယထာလာဘဝသေန ပဒဋ္ဌာနော ဟာရော နီဟရိတွာ ယုတ္တော ယုဇ္ဇိတဗ္ဗော, ဝိဘဇိတဗ္ဗန္တိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. 'Dengan apa keadaan sebab terdekat dari kondisi dukungan kuat, kondisi syarat, atau kondisi yang muncul dari syarat harus diyakini?' Karena hal itu harus dikatakan, maka dikatakan 'Karena itu beliau berkata' dan seterusnya. Di sana, 'karena itu' berarti karena keadaan sebagai sebab terdekat dari kondisi dukungan kuat apa pun, kondisi syarat, dan kondisi yang muncul dari syarat, Yang Mulia Mahākaccāno mengucapkan perkataan yang dimulai dengan 'Sang Penakluk membabarkan Dhamma'; melalui perkataan itu, keadaan sebagai sebab terdekat dari kondisi dukungan kuat dan kondisi syarat tersebut harus diyakini. 'Apakah metode sebab terdekat sebagaimana yang disebutkan sudah lengkap, atau apakah ada hal lain yang harus dipilah dan diterapkan?' Karena hal itu harus dikatakan, maka dikatakan 'Metode sebab terdekat telah ditetapkan'. Di sini, meskipun dalam teks Pāli tidak diperinci, sesuai dengan apa yang diperoleh, metode sebab terdekat harus ditarik dan diterapkan secara tepat; maksudnya harus diperinci. ဣတိ ပဒဋ္ဌာနဟာရဝိဘင်္ဂေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah, dalam penjelasan analisis metode sebab terdekat, telah disusun sesuai dengan kekuatan kemampuan. ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန အဋ္ဌကထာဋီကာနုသာရေန ဂမ္ဘီရတ္ထော ဝိတ္ထာရတော ဝိဘဇိတွာ ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun, oleh para bijaksanawan, makna yang mendalam harus diambil dengan memperincinya secara luas sesuai dengan ulasan dan sub-ulasan. ၅. လက္ခဏဟာရဝိဘင်္ဂဝိဘာဝနာ 5. Penjelasan Analisis Metode Karakteristik ၂၃. ယေန ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန ပဒဋ္ဌာနဝိဘင်္ဂေန အဝိဇ္ဇာဒီနံ ပဒဋ္ဌာနာနိ ဝိဘတ္တာနိ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတော ပဒဋ္ဌာနဟာရဝိဘင်္ဂေါ ပရိပုဏ္ဏော, ‘‘ကတမော လက္ခဏဟာရဝိဘင်္ဂေါ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော လက္ခဏော ဟာရော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထ-သဒ္ဒဿ အတ္ထော ဝုတ္တောဝ. ကတမော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော လက္ခဏော ဟာရော လက္ခဏဟာရဝိဘင်္ဂေါတိ ပုစ္ဆတိ. ‘‘ဝုတ္တမှိ ဧကဓမ္မေ’’တိအာဒိနိဒ္ဒေသဿ ဣဒါနိ မယာ ဝုစ္စမာနော ‘‘ယေ ဓမ္မာ’’တိအာဒိကော ဝိတ္ထာရသံဝဏ္ဏနာဝိသေသော လက္ခဏော ဟာရော လက္ခဏဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမာတိ ဝိညေယျောတိ. တေန ဝုတ္တံ –‘‘တတ္ထ ကတမော လက္ခဏော ဟာရောတိအာဒိ လက္ခဏဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမာ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၂၃). အယံ ဣဒါနိ ဝုစ္စမာနော ဝိတ္ထာရဘူတော လက္ခဏော ဟာရော ပိဋကတ္တယေ ဒေသိတေသု ဓမ္မေသု ကိံ နာမ လက္ခိတဗ္ဗံ ဓမ္မံ လက္ခီယတီတိ ပုစ္ဆိတွာ ပုစ္ဆိတေ လက္ခဏဟာရဝိစယေ ဓမ္မေ သင်္ခေပေန ဒဿေတုံ ‘‘ယေ ဓမ္မာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယေ ဓမ္မာတိ ယေ သမူဟာ ဓမ္မာ. ဧကလက္ခဏာတိ သမာနလက္ခဏာ. တေသံ ဓမ္မာနန္တိ သမာနလက္ခဏာနံ တေသံ သမူဟဓမ္မာနံ, နိဒ္ဓါရဏေ စေတံ. ဧကသ္မိံ ဓမ္မေတိ သမာနလက္ခဏေ [Pg.135] ဧကသ္မိံ ဓမ္မေ, ပါဠိယံ ဘဂဝတာ ဝုတ္တေ သတိ ဝုတ္တဓမ္မတော အဝသိဋ္ဌသမာနလက္ခဏာ ဓမ္မာ သမာနလက္ခဏေန ဝုတ္တာ ဘဝန္တီတိ အတ္ထော. 23. Melalui penjelasan khusus berupa analisis sebab terdekat mana pun di mana sebab-sebab terdekat dari ketidaktahuan dan sebagainya diperinci, maka analisis metode sebab terdekat yang merupakan penjelasan khusus itu lengkap. Karena harus ditanyakan 'Manakah analisis metode karakteristik itu?', maka dikatakan 'Di sana, manakah metode karakteristik itu?' dan seterusnya. Di sana, arti kata 'di sana' adalah seperti yang telah disebutkan. Ia bertanya: Penjelasan khusus manakah yang merupakan metode karakteristik, yaitu analisis metode karakteristik? Harus dipahami bahwa penjelasan luas yang dimulai dengan 'Kondisi-kondisi mana' dan seterusnya, yang sekarang sedang saya sampaikan sebagai perincian dari pernyataan 'Ketika satu kondisi disebutkan' dan seterusnya, disebut sebagai metode karakteristik atau analisis metode karakteristik. Karena itu dikatakan—'Di sana, manakah metode karakteristik dan seterusnya disebut analisis metode karakteristik' (Netti. Aṭṭha. 23). Metode karakteristik yang luas yang sekarang sedang disampaikan ini, menanyakan hal apa yang harus ditandai sebagai kondisi yang ditandai dalam ajaran-ajaran yang dibabarkan dalam Tiga Pitaka, dan untuk menunjukkan secara ringkas kondisi-kondisi dalam penyelidikan metode karakteristik yang ditanyakan, dikatakan 'Kondisi-kondisi mana' dan seterusnya. Di sana, 'kondisi-kondisi mana' berarti kelompok kondisi yang mana. 'Berkarakteristik satu' berarti memiliki karakteristik yang sama. 'Dari kondisi-kondisi itu' berarti dari kelompok kondisi yang memiliki karakteristik sama itu; dan ini adalah untuk pemilahan. 'Dalam satu kondisi' berarti dalam satu kondisi yang memiliki karakteristik sama. Maksudnya adalah ketika satu kondisi dibabarkan oleh Yang Berbahagia dalam teks Pāli, maka kondisi-kondisi lain yang memiliki karakteristik sama yang tersisa dari kondisi yang disebutkan itu, dianggap telah disebutkan pula melalui karakteristik yang sama. လက္ခဏဟာရဝိသယေ ဓမ္မေ ဝိတ္ထာရတော ဣမသ္မိံ ဓမ္မေ ဝုတ္တေ ဣမေ သမာနလက္ခဏာ ဓမ္မာပိ ဝုတ္တာ ဘဝန္တီတိ နိယမေတွာ ဒဿေတုံ ‘‘ယထာ ကိံ ဘဝေ’’တိအာဒိမာဟ. တဿတ္ထော – ယထာ ယေန ပကာရေန ဝုတ္တာ ဘဝန္တိ, သော ပကာရော ကိံ ဘဝေတိ ပုစ္ဆတိ. ယထာ ယေန ပကာရေန ဝုတ္တာ ဘဝန္တိ, သော ပကာရော သမာနလက္ခဏာတိ ဘာဝေါ ဘဝေတိ အတ္ထော. ကိန္တိ ဘဂဝါ အာဟ? ‘‘စက္ခုံ ဘိက္ခဝေ’’တိအာဒိံ ဘဂဝါ အာဟ. ‘‘စက္ခုံ, ဘိက္ခဝေ, အနဝဋ္ဌိတ’’န္တိအာဒိမှိ ဝုတ္တေ ‘‘သောတံ, ဘိက္ခဝေ, အနဝဋ္ဌိတ’’န္တိအာဒိဝစနမ္ပိ ဝုတ္တမေဝ ဘဝတိ. Untuk menunjukkan secara pasti bahwa 'ketika kondisi ini disebutkan dalam lingkup metode karakteristik, kondisi-kondisi yang memiliki karakteristik sama ini pun telah disebutkan', beliau mengatakan 'Bagaimanakah itu terjadi?' dan seterusnya. Maknanya adalah—beliau bertanya: 'Bagaimana, dengan cara apa kondisi-kondisi itu disebutkan, cara seperti apakah itu?' Maksudnya adalah 'Bagaimana caranya menjadi keadaan yang memiliki karakteristik sama?'. Apa yang disabdakan oleh Yang Berbahagia? Beliau bersabda, 'Para bhikkhu, mata...' dan seterusnya. Ketika dikatakan, 'Para bhikkhu, mata tidaklah tetap,' dan seterusnya, maka ucapan seperti 'Para bhikkhu, telinga tidaklah tetap,' dan seterusnya pun sebenarnya sudah disebutkan. ‘‘အနဝဋ္ဌိတာဒိလက္ခဏေန သမာနလက္ခဏတ္တာ ဝါ အဇ္ဈတ္တိကာယတနဘာဝေန သမာနလက္ခဏတ္တာ ဝါတိ အာယတနဝသေနေဝ ဧကလက္ခဏံ ဝတ္တဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ခန္ဓဝသေနပိ ဧကလက္ခဏံ ဒဿေတုံ ‘‘ယထာ စာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘အတီတေ, ရာဓ, ရူပေ အနပေက္ခော ဟောတိ, အနာဂတံ ရူပံ မာ အဘိနန္ဒိ, ပစ္စုပ္ပန္နဿ ရူပဿ နိဗ္ဗိဒါယ ဝိရာဂါယ နိရောဓာယ စာဂါယ ပဋိနိဿဂ္ဂါယ ပဋိပဇ္ဇာ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘အတီတာယ, ရာဓ, ဝေဒနာယ အနပေက္ခော ဟောတိ, အနာဂတံ ဝေဒနံ မာ အဘိနန္ဒိ, ပစ္စုပ္ပန္နာယ ဝေဒနာယ နိဗ္ဗိဒါယ ဝိရာဂါယ နိရောဓာယ စာဂါယ ပဋိနိဿဂ္ဂါယ ပဋိပဇ္ဇာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ ဘဝေ. 'Karena memiliki karakteristik yang sama melalui karakteristik ketidaktetapan dan sebagainya, atau karena memiliki karakteristik yang sama melalui keadaan sebagai landasan internal, maka karakteristik tunggal harus dinyatakan melalui landasan'. Karena hal itu harus dikatakan, untuk menunjukkan karakteristik tunggal melalui kelompok unsur juga, beliau mengatakan 'Dan sebagaimana beliau bersabda' dan seterusnya. Ketika dikatakan, 'Wahai Rādha, terhadap bentuk di masa lampau ia tidak mendamba, janganlah ia bergembira pada bentuk di masa depan, berlatihlah untuk kejenuhan, pudarnya nafsu, pelenyapan, pelepasan, dan penyerahan terhadap bentuk di masa sekarang', maka hal itu berarti telah dikatakan juga: 'Wahai Rādha, terhadap perasaan di masa lampau ia tidak mendamba, janganlah ia bergembira pada perasaan di masa depan, berlatihlah untuk kejenuhan, pudarnya nafsu, pelenyapan, pelepasan, dan penyerahan terhadap perasaan di masa sekarang', dan seterusnya. ‘‘အနပေက္ခနီယလက္ခဏေန သမာနလက္ခဏတ္တာ ဝါ ခန္ဓလက္ခဏေန သမာနလက္ခဏတ္တာ ဝါတိ ခန္ဓာယတနဝသေနေဝ ဧကလက္ခဏဓမ္မာ ဝတ္တဗ္ဗာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ သတိပဋ္ဌာနဝသေနာပိ ဝတ္တဗ္ဗာတိ ဒဿေတုံ ‘‘ယထာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယထာ ယေန ဧကလက္ခဏတ္တေန စ ဘဂဝါ အာဟ, တထာ စ တေန ဧကလက္ခဏတ္တေန စ အဝုတ္တာပိ ဓမ္မာ ဝုတ္တာ ဘဝန္တီတိ အတ္ထော. ယေ ဝိပဿကာ ပုဂ္ဂလာ ပဉ္စသု ခန္ဓေသု နိစ္စံ သုသမာရဒ္ဓါ နိစ္စံ ကာယဂတာသတိံ ဘာဝေန္တိ, တေ ဝိပဿကာ အကိစ္စံ သုဘသုခါဒိကံ, ကသိဝါဏိဇ္ဇာဒိကမ္မံ ဝါ န သေဝန္တိ, ကိစ္စေ အသုဘာသုခါဒိကေ, ကာယာဒိကေ ဝါ သာတစ္စကာရိနော ဟောန္တီတိ ဘဂဝါ အာဟာတိ ယောဇနာ. Karena dhamma-dhamma dengan satu karakteristik harus dinyatakan melalui kelompok unsur (khandha) dan landasan (ayatana) saja, baik karena memiliki karakteristik yang sama dengan karakteristik yang tidak boleh diabaikan atau karena memiliki karakteristik yang sama dengan karakteristik khandha, maka untuk menunjukkan bahwa mereka juga harus dinyatakan melalui satipatthana, dikatakan 'yathāha' dan seterusnya. Di sana, arti dari 'sebagaimana' (yathā) adalah melalui satu karakteristik yang dinyatakan oleh Sang Bhagavan, maka melalui satu karakteristik itu pula dhamma-dhamma yang tidak disebutkan pun menjadi dinyatakan. Orang-orang praktisi vipassana yang selalu berusaha dengan benar dalam lima khandha dan selalu mengembangkan perhatian penuh yang diarahkan pada tubuh (kāyagatāsati), para praktisi vipassana tersebut tidak melakukan apa yang bukan tugas (akicca) seperti menganggap yang tidak indah sebagai indah dan sebagainya, atau pekerjaan seperti bertani dan berdagang, melainkan mereka menjadi orang-orang yang tekun dalam tugas (kicca) mengenai ketidakindahan dan penderitaan, atau mengenai tubuh dan sebagainya; demikianlah Sang Bhagavan bersabda—begitulah hubungannya. ဣတိသဒ္ဒဿ စေတ္ထ ဧကဿ လောပေါ. ဣတိ ဧဝံ ‘‘ယေသဉ္စာ’’တိအာဒိဂါထာယ ကေသာဒိကေ ကာယေ ဂတာယ ပဝတ္တာယ သတိယာ ဘဂဝတာ သရူပေန [Pg.136] ဝုတ္တာယ ဝိဇ္ဇမာနာယ တဒဝသေသာ ဝေဒနာဂတာ သတိ စ စိတ္တဂတာ သတိ စ ဓမ္မဂတာ သတိ စ သတိပဋ္ဌာနဘာဝေန ဧကလက္ခဏတ္တေန ဝုတ္တာ ဘဝန္တီတိ သင်္ခေပတော နိစ္စံ သုသမာရဒ္ဓါ နိစ္စံ ဝေဒနာဂတာ သတိ စ…ပေ… နိစ္စံ စိတ္တဂတာ သတိ စ…ပေ… နိစ္စံ ဓမ္မဂတာ သတီတိ ဝတ္တဗ္ဗာတိ. Di sini, terdapat penghilangan satu kata 'iti'. Dengan demikian, melalui bait yang dimulai dengan 'yesañca', ketika perhatian (sati) yang berlangsung pada tubuh seperti rambut dan sebagainya telah dinyatakan oleh Sang Bhagavan dalam bentuk aslinya, maka sisanya—yaitu perhatian pada perasaan (vedanāgatā sati), perhatian pada pikiran (cittagatā sati), dan perhatian pada dhamma (dhammagatā sati)—juga dinyatakan melalui sifat satipatthana dengan satu karakteristik yang sama; secara ringkas, harus dinyatakan sebagai 'selalu berusaha dengan benar, selalu memiliki perhatian pada perasaan... dan seterusnya... selalu memiliki perhatian pada pikiran... dan seterusnya... selalu memiliki perhatian pada dhamma'. ‘‘သတိပဋ္ဌာနဝသေနေဝ ဧကလက္ခဏာ ဓမ္မာ ဝတ္တဗ္ဗာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တထာ ယံ ကိဉ္စီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယံ ကိဉ္စိ ရူပါယတနံ စက္ခုဝိညာဏေန ဒိဋ္ဌံ, ယံ ကိဉ္စိ သဒ္ဒါယတနံ သောတဝိညာဏေန သုတံ, ယံ ကိဉ္စိ ဂန္ဓရသဖောဋ္ဌဗ္ဗာယတနံ ဃာနဝိညာဏာဒိတ္တယေန ဝိညာဏေန မုတံ, ဣတိ ဧဝံ ဒိဋ္ဌာဒိတ္တယေ ဘဂဝတာ သရူပေန ဝုတ္တေ သတိ တဒဝသေသံ ယံ ကိဉ္စိ ဝိညာတံ ဓမ္မာရမ္မဏပရိယာပန္နံ ရူပံ ဘဂဝတာ အာလမ္ဗိတဗ္ဗဘာဝေန ဧကလက္ခဏတ္တာ ဝုတ္တံ ဘဝတီတိ အတ္ထော. အထ ဝါ ယံ ကိဉ္စိ ရူပါယတနံ ဒိဋ္ဌံ ဘဂဝတာ ဝုတ္တံ, တသ္မိံ ဝုတ္တေ သတိ တဒဝသေသံ သုတာဒိကမ္ပိ ဝုတ္တံ ဟောတီတိ အာဒိအတ္ထော ဝိသုံ ဝိသုံ ယောဇေတဗ္ဗော. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘ဒိဋ္ဌံ ဝါ သုတံ ဝါ မုတံ ဝါ’’တိ. Karena harus dikatakan bahwa 'dhamma-dhamma dengan satu karakteristik harus dinyatakan melalui satipatthana saja', maka dikatakan 'tathā yaṃ kiñci' dan seterusnya. Di sana, apa pun landasan bentuk (rūpāyatana) yang terlihat oleh kesadaran mata, apa pun landasan suara (saddāyatana) yang terdengar oleh kesadaran telinga, apa pun landasan bau, rasa, dan sentuhan yang dirasakan oleh tiga jenis kesadaran mulai dari kesadaran hidung; dengan demikian, ketika hal-hal yang terlihat dan sebagainya telah dinyatakan oleh Sang Bhagavan dalam bentuk aslinya, maka sisanya, apa pun yang diketahui (viññāta) yang termasuk dalam objek mental (dhammārammaṇa) berupa rupa, dinyatakan oleh Sang Bhagavan sebagai satu karakteristik melalui sifatnya sebagai objek yang harus diperhatikan—demikianlah artinya. Atau, apa pun landasan bentuk yang terlihat yang telah dinyatakan oleh Sang Bhagavan, ketika hal itu dinyatakan, maka sisanya seperti yang terdengar dan sebagainya juga dinyatakan—arti-arti ini harus dihubungkan secara terpisah. Oleh karena itu dikatakan—'yang terlihat, atau yang terdengar, atau yang dirasakan'. ‘‘ကာယဂတာယ သတိယာ ဝုတ္တာယ တဒဝသေသာ ဝေဒနာဂတာသတိအာဒယောယေဝ ဝတ္တဗ္ဗာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ သတ္တတိံသဗောဓိပက္ခိယဓမ္မာပိ ဝုတ္တာ ဘဝန္တီတိ ဒဿေတုံ ‘‘ယထာ စာဟ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယထာ ယေန နိယျာနိကလက္ခဏေန ဧကလက္ခဏတ္တေန စ ဘဂဝါ အာဟ, တထာ တေန ဧကလက္ခဏတ္တေန စ ဘဂဝါ အာဟ, တထာ တေန ဧကလက္ခဏတ္တေန စ ဝုတ္တာ ဘဝန္တီတိ အတ္ထော. ‘‘တသ္မာ အဘိဇ္ဈာဒေါမနဿေန အဘိဘူတတ္တာ ဣဟ မမ သာသနေ, ဘိက္ခု, တွံ အာတာပီ သမ္ပဇာနော သတိမာ ဟုတွာ လောကေ အဘိဇ္ဈာဒေါမနဿံ တဒင်္ဂပ္ပဟာနေန ဝါ ဝိက္ခမ္ဘနပ္ပဟာနေန ဝါ ဝိနေယျ ဝိနယိတွာ ကာယေ ကေသာဒိရူပကာယေ ကာယာနုပဿီ ကေသာဒိရူပကာယာနုပဿီ ဟုတွာ ဝိဟရာဟီ’’တိ ဘဂဝတာ ဝုတ္တေ သတိ ‘‘တသ္မာတိဟ, တွံ ဘိက္ခု, ဝေဒနာသု ဝေဒနာနုပဿီ ဝိဟရာဟိ အာတာပီ သမ္ပဇာနော သတိမာ ဝိနေယျ လောကေ အဘိဇ္ဈာဒေါမနဿံ, တသ္မာတိဟ, တွံ ဘိက္ခု, စိတ္တေ စိတ္တာနုပဿီ ဝိဟရာဟိ…ပေ… ဒေါမနဿံ, တသ္မာတိဟ, တွံ ဘိက္ခု, ဓမ္မေသု ဓမ္မာနုပဿီ ဝိဟရာဟိ…ပေ… ဒေါမနဿ’’န္တိ ဝုတ္တံ ဘဝတီတိ သင်္ခေပတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဝိတ္ထာရတ္ထော ပန အဋ္ဌကထာယံ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၂၃) ဗဟုဓာ ဝုတ္တောတိ အမှေဟိ န ဝိတ္ထာရိတော. Karena harus ditanyakan bahwa 'ketika perhatian pada tubuh dinyatakan, maka perhatian pada perasaan dan sebagainya yang tersisa juga harus dinyatakan', maka untuk menunjukkan bahwa tiga puluh tujuh faktor pencerahan (bodhipakkhiyadhamma) juga menjadi dinyatakan, dikatakan 'yathā cāha bhagavā' dan seterusnya. Di sana, sebagaimana Sang Bhagavan bersabda melalui satu karakteristik yang membebaskan (niyyānikalakkhaṇa), maka melalui satu karakteristik itu pula mereka dinyatakan—demikianlah artinya. Ketika Sang Bhagavan bersabda: 'Oleh karena itu, karena dikuasai oleh ketamakan dan kesedihan di dalam ajaran-Ku ini, wahai Bhikkhu, hendaknya engkau menjadi orang yang gigih, waspada, dan penuh perhatian, setelah menyingkirkan ketamakan dan kesedihan di dunia baik dengan pengikisan sementara (tadaṅgappahāna) atau dengan penekanan (vikkhambhanappahāna), menetaplah dengan mengamati tubuh di dalam tubuh rupa seperti rambut dan sebagainya'; maka ketika hal ini dikatakan, harus dipahami makna ringkasnya bahwa: 'Oleh karena itu, wahai Bhikkhu, menetaplah dengan mengamati perasaan dalam perasaan... pikiran dalam pikiran... dhamma dalam dhamma... dengan gigih, waspada, dan penuh perhatian, setelah menyingkirkan ketamakan dan kesedihan di dunia.' Namun, makna rincinya telah dinyatakan dalam banyak cara dalam Kitab Komentar (Netti-aṭṭhakathā 23), sehingga tidak kami uraikan di sini. ‘‘ဧကသ္မိံ [Pg.137] သတိပဋ္ဌာနေ ဝုတ္တေ ကသ္မာ စတ္တာရော သတိပဋ္ဌာနာ ဝုတ္တာ ဘဝေယျု’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘အာတာပီတိ ဝီရိယိန္ဒြိယ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ‘‘အာတာပီ’’တိ ဣမိနာ ပဒေန ကာယဝေဒနာစိတ္တဓမ္မေသု ပဝတ္တံ ဝီရိယိန္ဒြိယံ ဝုတ္တံ. ‘‘သမ္ပဇာနော’’တိ ပဒေန ကာယဝေဒနာစိတ္တဓမ္မေသု ပဝတ္တံ ပညိန္ဒြိယံ ဝုတ္တံ. ‘‘သတိမာ’’တိ ပဒေန ကာယဝေဒနာစိတ္တဓမ္မေသု ပဝတ္တံ သတိန္ဒြိယံ ဝုတ္တံ. ‘‘ဝိနေယျ လောကေ အဘိဇ္ဈာဒေါမနဿ’’န္တိ ပဒေန ကာယဝေဒနာစိတ္တဓမ္မေသု ပဝတ္တံ သမာဓိန္ဒြိယံ ဝုတ္တံ, န ကာယေယေဝ ပဝတ္တံ. ဧဝံ ပကာရေန ကာယေ ကာယာနုပဿိနော ယောဂါဝစရဿ စတ္တာရော သတိပဋ္ဌာနာ ဘာဝနာပါရိပူရိံ ဂစ္ဆန္တီတိ စေ ဝဒေယျ, ဧဝံ သတိ စတုန္နံ ဝီရိယပညာသတိသမာဓီနံ ဣန္ဒြိယာနံ စတုန္နံ သတိပဋ္ဌာနာနံ သာဓကဘာဝေန ဧကလက္ခဏတ္တာ သမာနလက္ခဏတ္တာ ပါရိပူရိံ ဂစ္ဆန္တီတိ ယောဇနာ. တေန ဝုတ္တံ အဋ္ဌကထာယံ – ‘‘စတုသတိပဋ္ဌာနသာဓနေ ဣမေသံ ဣန္ဒြိယာနံ သဘာဝဘေဒါဘာဝတော သမာနလက္ခဏတ္တာ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၂၃). Karena harus ditanyakan: 'Mengapa ketika satu satipatthana dinyatakan, keempat satipatthana lainnya juga menjadi dinyatakan?', maka dikatakan 'ātāpīti vīriyindriyaṃ' dan seterusnya. Di sana, dengan kata 'ātāpī', yang dimaksud adalah indria kegigihan (vīriyindriya) yang berlangsung dalam tubuh, perasaan, pikiran, dan dhamma. Dengan kata 'sampajāno', yang dimaksud adalah indria kebijaksanaan (paññindriya) yang berlangsung dalam tubuh, perasaan, pikiran, dan dhamma. Dengan kata 'satimā', yang dimaksud adalah indria perhatian (satindriya) yang berlangsung dalam tubuh, perasaan, pikiran, dan dhamma. Dengan kata 'vineyya loke abhijjhādomanassaṃ', yang dimaksud adalah indria konsentrasi (samādhindriya) yang berlangsung dalam tubuh, perasaan, pikiran, dan dhamma, bukan hanya yang berlangsung pada tubuh saja. Jika dikatakan bahwa dengan cara ini, bagi seorang praktisi (yogāvacara) yang mengamati tubuh dalam tubuh, keempat satipatthana mencapai kepenuhan pengembangan (bhāvanāpāripūri), maka hubungannya adalah: karena keempat indria yaitu kegigihan, kebijaksanaan, perhatian, dan konsentrasi memiliki karakteristik yang satu dan sama dalam hal pencapaian empat satipatthana, maka mereka mencapai kepenuhan. Oleh karena itu dikatakan dalam Kitab Komentar—'Karena tidak adanya perbedaan sifat alami dalam pencapaian empat satipatthana, maka indria-indria ini memiliki karakteristik yang sama' (Netti-aṭṭhakathā 23). ၂၄. ‘‘ဧဝံ ဝုတ္တေပိ စတ္တာရော သတိပဋ္ဌာနာယေဝ ဝတ္တဗ္ဗာ ဘဝေယျုံ, ကထံ သတ္တတိံသဗောဓိပက္ခိယဓမ္မာ ဝတ္တဗ္ဗာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘စတူသု သတိပဋ္ဌာနေသူ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ စတူသု သတိပဋ္ဌာနေသု ယေန ယောဂါဝစရေန ဘာဝိယမာနေသု တဿ ယောဂါဝစရဿ စတ္တာရော သမ္မပ္ပဓာနာ ဘာဝနာပါရိပူရိံ ဂစ္ဆန္တိ. ဧဝံ သေသေသုပိ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. စတုန္နံ သစ္စာနံ ဗုဇ္ဈနံ ဗောဓံ, အရိယမဂ္ဂဉာဏံ, ဗောဓံ ဂစ္ဆန္တီတိ ဗောဓင်္ဂမာ. ဗောဓဿ အရိယမဂ္ဂဉာဏဿ ပက္ခေ ဘဝါတိ ဗောဓိပက္ခိယာ. 24. Karena harus ditanyakan: 'Meskipun demikian, hanya empat satipatthana yang seharusnya dinyatakan, bagaimana mungkin tiga puluh tujuh faktor pencerahan harus dinyatakan?', maka dikatakan 'catūsu satipaṭṭhānesu' dan seterusnya. Di sana, ketika empat satipatthana sedang dikembangkan oleh seorang praktisi, maka empat usaha benar (sammappadhāna) dari praktisi tersebut mencapai kepenuhan pengembangan. Demikian pula hubungan yang harus dibuat untuk faktor-faktor yang tersisa. Pengetahuan tentang Empat Kebenaran Mulia disebut 'bodha', yaitu pengetahuan jalan mulia (ariyamaggañāṇa); mereka yang menuju pada pencerahan disebut 'bodhaṅgama'. Mereka yang berada di pihak pencerahan atau pengetahuan jalan mulia disebut 'bodhipakkhiya'. ‘‘ကုသလာယေဝ ဓမ္မာ ဧကလက္ခဏဘာဝေန နီဟရိတာ ကိံ, ဥဒါဟု အကုသလာပိ ဓမ္မာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဧဝံ အကုသလာပီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ကုသလာ ဓမ္မာ ဧကလက္ခဏတ္တေန နိဒ္ဓါရိတာ ယထာ, ဧဝံ အကုသလာပိ ဓမ္မာ ဧကလက္ခဏတ္တေန နိဒ္ဓါရိတဗ္ဗာယေဝါတိ အတ္ထော. ‘‘ကထံ နိဒ္ဓါရေတဗ္ဗာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ပဟာနေကဋ္ဌဘာဝေန နိဒ္ဓါရေတဗ္ဗာတိ ဒဿေန္တော ‘‘ဧကလက္ခဏတ္တာ ပဟာနံ အဗ္ဘတ္ထံ ဂစ္ဆန္တီ’’တိ အာဟ. တတ္ထ ဧကလက္ခဏတ္တာတိ ပဟာနေကဋ္ဌဘာဝေန သမာနလက္ခဏတ္တာ. ‘‘ကတမံ ပဟာနံ အဗ္ဘတ္ထံ ဂစ္ဆန္တီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘စတူသု သတိပဋ္ဌာနေသူ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Karena pertanyaan muncul, 'Apakah hanya fenomena yang terampil yang ditarik keluar berdasarkan satu karakteristik tunggal, atau apakah fenomena yang tidak terampil juga?', maka dikatakan 'demikian pula yang tidak terampil,' dan seterusnya. Di sana, maknanya adalah: sebagaimana fenomena yang terampil ditentukan melalui satu karakteristik tunggal, demikian pula fenomena yang tidak terampil harus ditentukan melalui satu karakteristik tunggal. Karena pertanyaan muncul, 'Bagaimana mereka harus ditentukan?', maka untuk menunjukkan bahwa mereka harus ditentukan melalui keadaan memiliki satu tujuan yang sama dalam hal ditinggalkan, beliau bersabda, 'Karena memiliki satu karakteristik tunggal, mereka menuju pelenyapan melalui ditinggalkan.' Di sana, 'karena memiliki satu karakteristik tunggal' berarti karena memiliki karakteristik yang sama melalui keadaan memiliki satu tujuan yang sama dalam hal ditinggalkan. Karena pertanyaan muncul, 'Pelenyapan yang mana yang mereka tuju?', maka dikatakan 'dalam empat landasan perhatian,' dan seterusnya. တတ္ထ [Pg.138] စတူသု…ပေ… ပရိညံ ဂစ္ဆန္တီတိ ကာယာဂတာသတိပဋ္ဌာနေ ယောဂါဝစရေန ဘာဝိယမာနေ သတိ တေန ယောဂါဝစရေန အသုဘေ ကေသာဒိကေ ရူပကာယေ ‘‘သုဘ’’န္တိ ဝိပလ္လာသော ပဟီယတိ, အဿ ယောဂါဝစရဿ ကဗဠီကာရာဟာရော ပရိညံ ဂစ္ဆတိ, ‘‘အာဟာရသမုဒယာ ရူပသမုဒယော’’တိ (သံ. နိ. ၃.၅၆) ဝုတ္တတ္တာ ရူပကာယေ ဆန္ဒရာဂံ ပဇဟန္တဿ တဿ သမုဒယေ ကဗဠီကာရာဟာရေပိ ဆန္ဒရာဂေါ ပဟီယတီတိ အတ္ထော. ဝေဒနာဂတာသတိပဋ္ဌာနေ ဘာဝိယမာနေ သတိ ဒုက္ခေ ‘‘သုခ’’န္တိ ဝိပလ္လာသော ပဟီယတိ, အဿ ယောဂါဝစရဿ ဖဿာဟာရော ပရိညံ ဂစ္ဆတိ, ‘‘ဖဿပစ္စယာ ဝေဒနာ’’တိ (မ. နိ. ၃.၁၂၆; သံ. နိ. ၂.၁, ၃၉; မဟာဝ. ၁; ဥဒါ. ၁; ဝိဘ. ၂၂၅) ဝုတ္တတ္တာ ဝေဒနာယ ဆန္ဒရာဂံ ပဇဟန္တဿ တဿ ပစ္စယေ ဖဿာဟာရေ ဆန္ဒရာဂေါ ပဟီယတိ. စိတ္တဂတာသတိပဋ္ဌာနေ ဘာဝိယမာနေ အနိစ္စေ ‘‘နိစ္စ’’န္တိ ဝိပလ္လာသော ပဟီယတိ, အဿ ယောဂါဝစရဿ ဝိညာဏာဟာရော ပရိညံ ဂစ္ဆတိ. ဓမ္မဂတာသတိပဋ္ဌာနေ ဘာဝိယမာနေ အနတ္တနိ ‘‘အတ္တာ’’တိ ဝိပလ္လာသော ပဟီယတိ, အဿ ယောဂါဝစရဿ မနောသဉ္စေတနာဟာရော ပရိညံ ဂစ္ဆတီတိ ဝိသုံ ဝိသုံ ယောဇေတွာ ဧကေကသ္မိံ ပဟာတဗ္ဗေ ဝုတ္တေ တဒဝသေသာ ပဟာတဗ္ဗာ ဝုတ္တာ ဘဝန္တိ ပဟာတဗ္ဗဘာဝေန ဧကလက္ခဏတ္တာတိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော. Di sana, 'dalam empat ... dst ... menuju pemahaman penuh' berarti: ketika landasan perhatian yang terarah pada tubuh sedang dikembangkan oleh seorang praktisi yoga, oleh praktisi yoga tersebut, penyimpangan yang menganggap 'indah' terhadap tubuh jasmani yang tidak indah seperti rambut dan sebagainya, ditinggalkan; makanan berupa suapan bagi praktisi yoga tersebut dipahami sepenuhnya. Karena telah dikatakan, 'Dengan munculnya makanan, muncul pula tubuh' (SN 22.56), bagi ia yang meninggalkan nafsu keinginan terhadap tubuh jasmani, nafsu keinginan terhadap penyebabnya, yaitu makanan berupa suapan, juga ditinggalkan—demikianlah maknanya. Ketika landasan perhatian yang terarah pada perasaan sedang dikembangkan, penyimpangan yang menganggap 'bahagia' terhadap penderitaan ditinggalkan, makanan berupa kontak bagi praktisi yoga tersebut dipahami sepenuhnya. Karena telah dikatakan, 'Dengan kontak sebagai kondisi, muncul perasaan' (MN 148, SN 12.1, 39, dll.), bagi ia yang meninggalkan nafsu keinginan terhadap perasaan, nafsu keinginan terhadap kondisinya, yaitu makanan berupa kontak, ditinggalkan. Ketika landasan perhatian yang terarah pada pikiran sedang dikembangkan, penyimpangan yang menganggap 'kekal' terhadap ketidakkekalan ditinggalkan, makanan berupa kesadaran bagi praktisi yoga tersebut dipahami sepenuhnya. Ketika landasan perhatian yang terarah pada fenomena sedang dikembangkan, penyimpangan yang menganggap 'diri' terhadap yang bukan-diri ditinggalkan, makanan berupa kehendak pikiran bagi praktisi yoga tersebut dipahami sepenuhnya. Dengan demikian, setelah menghubungkan secara terpisah pada setiap hal yang harus ditinggalkan yang telah disebutkan, hal-hal lainnya yang harus ditinggalkan pun dinyatakan telah disebutkan, karena mereka memiliki satu karakteristik tunggal dalam hal harus ditinggalkan—demikianlah makna yang harus diambil. ‘‘အာဟာရာ စဿ ပရိညံ ဂစ္ဆန္တီ’’တိ ဝစနေ အာဟာရေသု ပဝတ္တာ ကာမရာဂဒေါသမောဟာ ဗျန္တီကတာ ဟောန္တီတိ အတ္ထော ဂဟိတော. ကဗဠီကာရာဟာရဉှိ အာရဗ္ဘ ပဝတ္တေ ကာမရာဂေ ဝိဇ္ဇမာနေ ကဗဠီကာရာဟာရဿ ဝိဇာနနာ နတ္ထေဝ, တသ္မိံ ကာမရာဂေ ပန ပဟီနေ ပရိဇာနနာ ဘဝတီတိ. သေသာဟာရဇာနနမ္ပိ ဧသေဝ နယော. ယဿ ယောဂါဝစရဿ သတိပဋ္ဌာနာ ဘာဝိတာ, ဝိပလ္လာသာ ပဟီနာ, အာဟာရပရိဇာနနာ ဥပ္ပန္နာ, သော ယောဂါဝစရော ဥပါဒါနေဟိ အနုပါဒါနော ဘဝတိ. သုဘသညိတေ ဟိ ကာယေ ကာမုပါဒါနံ ဝိသေသေန ဘဝတီတိ သုဘသညိတော ကာယော ကာမုပါဒါနဿ ဝတ္ထု, ကာယဂတာယ သတိယာ အနုသရိတဗ္ဗော အသုဘသညိတော ကေသာဒိ ကာမုပါဒါနဿ ဝတ္ထု န ဟောတွေဝ. သုခဝေဒနာယ အဿာဒဝသေန ဒိဋ္ဌုပါဒါနံ ဘဝတီတိ သုခသညိတာ ဝေဒနာ ဒိဋ္ဌုပါဒါနဿ ဝတ္ထု, ဝေဒနာဂတာယ ပန သတိယာ အနုပဿိတဗ္ဗာ ဝေဒနာ ဒိဋ္ဌုပါဒါနဿ ဝတ္ထု န ဟောတွေဝ. ‘‘စိတ္တံ နိစ္စ’’န္တိ ဒိဋ္ဌိဂဟဏဝသေန တဿ တဿ အတ္တနော သီလဝတဝသေန ပရိသုဒ္ဓီတိ ပရာမသနံ ဟောတီတိ စိတ္တံ သီလဗ္ဗတုပါဒါနဿ [Pg.139] ဝတ္ထု, စိတ္တဂတာယ ပန သတိယာ အနုပဿိတဗ္ဗံ စိတ္တံ သီလဗ္ဗတုပါဒါနဿ ဝတ္ထု န ဟောတွေဝ. ဓမ္မေ နာမရူပပရိစ္ဆေဒေန ယထာဘူတံ အပဿန္တဿ ဓမ္မေသု အတ္တာဘိနိဝေသော ဟောတီတိ ဓမ္မာ အတ္တဝါဒုပါဒါနဿ ဝတ္ထု, ဓမ္မဂတာယ ပန သတိယာ အနုပဿိတဗ္ဗာ ဓမ္မာ အတ္တဝါဒုပါဒါနဿ ဝတ္ထု န ဟောန္တိ ဧဝ. တသ္မာ စတူသု သတိပဋ္ဌာနေသု ဘာဝိယမာနေသု ဥပါဒါနေဟိ အနုပါဒါနော ဘဝတီတိ ဝုတ္တန္တိ အဓိပ္ပာယော ဂဟေတဗ္ဗော. Mengenai pernyataan 'Dan makanan-makanan baginya dipahami sepenuhnya,' maknanya adalah bahwa nafsu indrawi, kebencian, dan kebodohan batin yang muncul terhadap makanan-makanan tersebut telah dilenyapkan. Sebab, ketika nafsu indrawi yang muncul berkenaan dengan makanan berupa suapan masih ada, maka tidak ada pemahaman benar terhadap makanan berupa suapan tersebut; namun, ketika nafsu indrawi itu ditinggalkan, maka muncullah pemahaman penuh. Prinsip yang sama juga berlaku untuk pemahaman terhadap makanan-makanan lainnya. Praktisi yoga yang landasan perhatiannya telah dikembangkan, penyimpangannya telah ditinggalkan, dan pemahaman penuh terhadap makanan telah muncul, maka praktisi yoga tersebut menjadi bebas dari kemelekatan melalui kemelekatan-kemelekatan. Karena kemelekatan pada kesenangan indrawi muncul secara khusus terhadap tubuh yang dianggap indah, maka tubuh yang dianggap indah adalah landasan bagi kemelekatan pada kesenangan indrawi; namun, tubuh yang dianggap tidak indah seperti rambut dan sebagainya, yang harus direnungkan dengan landasan perhatian pada tubuh, bukanlah landasan bagi kemelekatan pada kesenangan indrawi. Melalui kenikmatan dalam perasaan bahagia, kemelekatan pada pandangan muncul; maka perasaan yang dianggap bahagia adalah landasan bagi kemelekatan pada pandangan; namun, perasaan yang harus diamati dengan landasan perhatian pada perasaan bukanlah landasan bagi kemelekatan pada pandangan. Melalui penggenggaman pandangan bahwa 'pikiran adalah kekal,' terdapat anggapan tentang kesucian melalui aturan dan tata cara masing-masing bagi dirinya sendiri; maka pikiran adalah landasan bagi kemelekatan pada aturan dan tata cara; namun, pikiran yang harus diamati dengan landasan perhatian pada pikiran bukanlah landasan bagi kemelekatan pada aturan dan tata cara. Bagi ia yang tidak melihat fenomena sebagaimana adanya melalui pembedaan batin dan jasmani, muncullah keyakinan pada diri dalam fenomena-fenomena tersebut; maka fenomena-fenomena adalah landasan bagi kemelekatan pada doktrin diri; namun, fenomena yang harus diamati dengan landasan perhatian pada fenomena bukanlah landasan bagi kemelekatan pada doktrin diri. Oleh karena itu, ketika empat landasan perhatian sedang dikembangkan, ia menjadi bebas dari kemelekatan melalui kemelekatan-kemelekatan—demikianlah maksud yang harus diambil. ‘‘ယေန ယောဂါဝစရေန သတိပဋ္ဌာနာ ဘာဝိတာ, သော ယောဂါဝစရော ဥပါဒါနေဟိယေဝ အနုပါဒါနော ဘဝတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ယောဂါဒီဟိပိ ဝိသံယုတ္တော ဘဝတီတိ ဒဿေတုံ ‘‘ယောဂေဟိ စ ဝိသံယုတ္တော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယောဂေဟိ စာတိ ကာမယောဂဘဝယောဂဒိဋ္ဌိယောဂအဝိဇ္ဇာယောဂေဟိ စ. ဝိသံယုတ္တောတိ တဒင်္ဂပ္ပဟာနဝိက္ခမ္ဘနပ္ပဟာနသမုစ္ဆေဒပ္ပဟာနဝသေန ဝိဂတော, ဝိမုတ္တော စ ဘဝတီတိ အတ္ထော. သုဘသညိတော ဟိ ရူပကာယော ကာမရာဂဿ ဝတ္ထု ဟောတိ, ကာယဂတာယ ပန သတိယာ အနုပဿိတဗ္ဗော ကာယော ကာမရာဂဿ ဝတ္ထု န ဟောတွေဝ. ‘‘သုခေါ’’တိ ဝါ ‘‘သုခဟေတူ’’တိ ဝါ ဂဟဏီယော ဘဝေါ ဘဝရာဂဿ ဝတ္ထု ဟောတိ, ဝေဒနာဂတာယ ပန သတိယာ အနုပဿိတဗ္ဗော ဘဝေါ ဘဝရာဂဿ ဝတ္ထု န ဟောတိ. ‘‘အတ္တာ’’တိ အဘိနိဝိသိတဗ္ဗံ စိတ္တံ ဒိဋ္ဌိယောဂဿ ဝတ္ထု ဟောတိ, စိတ္တဂတာယ ပန သတိယာ အနုပဿိတဗ္ဗံ စိတ္တံ ဒိဋ္ဌိယောဂဿ ဝတ္ထု န ဟောတိ. ဝိနိဗ္ဘောဂဿ ဒုက္ကရတ္တာ, ဓမ္မာနံ ဓမ္မမတ္တတာယ စ ဒုပ္ပဋိဝိဇ္ဈတ္တာ အဝိနိဗ္ဘုဇိတဗ္ဗာ, ဓမ္မမတ္တတာယ အပ္ပဋိဝိဇ္ဈိတဗ္ဗာ ဓမ္မာ အဝိဇ္ဇာယောဂဿ ဝတ္ထု ဟောန္တိ, ဓမ္မဂတာယ ပန သတိယာ အနုပဿိတဗ္ဗာ ဓမ္မာ အဝိဇ္ဇာယောဂဿ ဝတ္ထု န ဟောန္တိ. တသ္မာ စတုသတိပဋ္ဌာနာနုပဿကော ‘‘ယောဂေဟိ စ ဝိသံယုတ္တော’’တိ ဝုတ္တော. အယံ နယော အာသဝေဟိ စ အနာသဝေါ ဘဝတိ, ဩဃေဟိ စ နိတ္ထိဏ္ဏော ဘဝတီတိ ဧတ္ထာပိ ယောဇေတဗ္ဗော. Karena pertanyaan muncul, 'Praktisi yoga yang landasan perhatiannya telah dikembangkan, apakah praktisi yoga tersebut hanya menjadi bebas dari kemelekatan melalui kemelekatan-kemelekatan saja?', maka untuk menunjukkan bahwa ia juga terlepas dari belenggu dan sebagainya, dikatakan 'dan terlepas dari belenggu,' dan seterusnya. Di sana, 'dan dari belenggu' berarti dari belenggu kesenangan indrawi, belenggu penjelmaan, belenggu pandangan, dan belenggu ketidaktahuan. 'Terlepas' berarti terbebas dan lepas melalui cara meninggalkan sebagian, meninggalkan dengan menekan, dan meninggalkan dengan memutus—demikianlah maknanya. Sebab, tubuh jasmani yang dianggap indah adalah landasan bagi nafsu indrawi, namun tubuh yang harus diamati dengan landasan perhatian pada tubuh bukanlah landasan bagi nafsu indrawi. Penjelmaan yang digenggam sebagai 'bahagia' atau 'penyebab kebahagiaan' adalah landasan bagi nafsu penjelmaan, namun penjelmaan yang harus diamati dengan landasan perhatian pada perasaan bukanlah landasan bagi nafsu penjelmaan. Pikiran yang diyakini sebagai 'diri' adalah landasan bagi belenggu pandangan, namun pikiran yang harus diamati dengan landasan perhatian pada pikiran bukanlah landasan bagi belenggu pandangan. Karena sulitnya pemilahan dan sulitnya menembus fenomena-fenomena yang hanya sekadar fenomena saja, maka fenomena-fenomena yang tidak terpilah dan tidak ditembus sebagai sekadar fenomena adalah landasan bagi belenggu ketidaktahuan; namun, fenomena-fenomena yang harus diamati dengan landasan perhatian pada fenomena bukanlah landasan bagi belenggu ketidaktahuan. Oleh karena itu, pengamat empat landasan perhatian dikatakan sebagai 'terlepas dari belenggu.' Metode ini juga harus diterapkan pada pernyataan 'menjadi bebas noda melalui noda-noda' dan 'telah menyeberangi banjir.' ဂန္ထေဟိ စ ဝိပ္ပယုတ္တော ဘဝတီတိ ဧတ္ထ ပန သုဘသညိတော ရူပကာယော အဘိဇ္ဈာကာယဂန္ထဿ ဝတ္ထု, ကာယဂတာယ ပန သတိယာ အနုပဿိတဗ္ဗော ရူပကာယော အဘိဇ္ဈာကာယဂန္ထဿ ဝတ္ထု န ဟောတိ. ဒုက္ခဒုက္ခဝိပရိဏာမဒုက္ခသင်္ခါရဒုက္ခဘူတာ ဝေဒနာ ဗျာပါဒကာယဂန္ထဿ ဝတ္ထု ဟောန္တိ, တေန ဝုတ္တံ – ‘‘ဒုက္ခာယ ဝေဒနာယ ပဋိဃာနုသယော အနုသေတီ’’တိ (မ. နိ. ၁.၄၆၅). ဝေဒနာဂတာယ [Pg.140] ပန သတိယာ အနုပဿိတဗ္ဗာ ဝေဒနာ ဗျာပါဒကာယဂန္ထဿ ဝတ္ထု န ဟောတိ. ‘‘စိတ္တံ နိစ္စ’’န္တိ အဘိနိဝေသဝသေန သဿတဿ ‘‘အတ္တနော သီလေန သုဒ္ဓိ, ဝတေန သုဒ္ဓီ’’တိ ပရာမသနံ ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘နိစ္စ’’န္တိ ဂဟိတံ စိတ္တံ သီလဗ္ဗတပရာမာသကာယဂန္ထဿ ဝတ္ထု, စိတ္တဂတာယ ပန သတိယာ အနုပဿိတဗ္ဗံ စိတ္တံ သီလဗ္ဗတပရာမာသဿ ဝတ္ထု န ဟောတိ. ဓမ္မာနံ သပ္ပစ္စယနာမရူပသဘာဝဿ အဒဿနတော ဘဝဒိဋ္ဌိဝိဘဝဒိဋ္ဌိ ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘ဣဒံ သစ္စ’’န္တိ အဘိနိဝိသိတဗ္ဗာ ဓမ္မာ ဣဒံသစ္စာဘိနိဝေသကာယဂန္ထဿ ဝတ္ထု, ဓမ္မဂတာယ ပန သတိယာ အနုပဿိတဗ္ဗာ ဓမ္မာ ဣဒံသစ္စာဘိနိဝေသကာယဂန္ထဿ ဝတ္ထု န ဟောန္တိ, တသ္မာ စတုသတိပဋ္ဌာနာနုပဿကော ‘‘ဂန္ထေဟိ စ ဝိပ္ပယုတ္တော’’တိ ဝုတ္တော. Mengenai 'Dan ia menjadi bebas dari belenggu-belenggu', di sini, tubuh jasmani yang dipersepsikan sebagai indah adalah landasan bagi belenggu tubuh berupa ketamakan (abhijjhākāyagantha), namun tubuh jasmani yang diamati dengan perhatian penuh pada tubuh bukanlah landasan bagi belenggu tubuh berupa ketamakan. Perasaan yang berupa penderitaan atas penderitaan, penderitaan karena perubahan, dan penderitaan karena formasi adalah landasan bagi belenggu tubuh berupa iktikad jahat (byāpādakāyagantha), sebagaimana dikatakan—‘kecenderungan tersembunyi berupa kebencian berdiam dalam perasaan menderita’ (Ma. ni. 1.465). Namun perasaan yang diamati dengan perhatian penuh pada perasaan bukanlah landasan bagi belenggu tubuh berupa iktikad jahat. Melalui kemelekatan bahwa ‘pikiran adalah kekal’, maka terdapat penggenggaman bagi seseorang yang berpandangan kekal bahwa ‘pemurnian terjadi melalui sila milik sendiri, pemurnian terjadi melalui ritual milik sendiri’; oleh karena itu, pikiran yang digenggam sebagai ‘kekal’ adalah landasan bagi belenggu tubuh berupa kemelekatan pada sila dan ritual (sīlabbataparāmāsakāyagantha), namun pikiran yang diamati dengan perhatian penuh pada pikiran bukanlah landasan bagi kemelekatan pada sila dan ritual. Karena tidak melihat sifat alami nama-rupa beserta kondisinya dari fenomena-fenomena, maka muncullah pandangan tentang keberadaan dan pandangan tentang kemusnahan; oleh karena itu, fenomena-fenomena yang dilekati sebagai ‘ini adalah kebenaran’ adalah landasan bagi belenggu tubuh berupa kemelekatan ‘ini adalah kebenaran’ (idaṃsaccābhinivesakāyagantha), namun fenomena-fenomena yang diamati dengan perhatian penuh pada fenomena bukanlah landasan bagi belenggu tubuh berupa kemelekatan ‘ini adalah kebenaran’. Oleh karena itu, ia yang merenungkan empat landasan perhatian dikatakan sebagai ‘bebas dari belenggu-belenggu’. သုဘသညိတော စ ကာယော ရာဂသလ္လဿ ဝတ္ထု, ကာယဂတာယ ပန သတိယာ အနုပဿိတဗ္ဗော ကာယော ရာဂသလ္လဿ ဝတ္ထု န ဟောတိ. သုခသညိတာယ ဝေဒနာယ ဒေါသော ဟောတိ, တသ္မာ ဝေဒနာ ဒေါသသလ္လဿ ဝတ္ထု, ဝေဒနာဂတာယ ပန သတိယာ အနုပဿိတဗ္ဗာ ဝေဒနာ ဒေါသသလ္လဿ ဝတ္ထု န ဟောတိ. ‘‘စိတ္တံ အတ္တာ’’တိ ဂဟေတွာ ‘‘အတ္တာ သေယျော’’တိအာဒိဝသေန ပဝတ္တဿ မာနသလ္လဿ စိတ္တံ ဝတ္ထု, စိတ္တဂတာယ ပန သတိယာ အနုပဿိတဗ္ဗံ စိတ္တံ မာနသလ္လဿ ဝတ္ထု န ဟောတိ. ဓမ္မာနံ သပ္ပစ္စယနာမရူပသဘာဝဿ အဇာနနတော ဓမ္မာ မောဟသလ္လဿ ဝတ္ထု, ဓမ္မဂတာယ ပန သတိယာ အနုပဿိတဗ္ဗာ ဓမ္မာ မောဟသလ္လဿ ဝတ္ထု န ဟောန္တိ, တသ္မာ စတုသတိပဋ္ဌာနာနုပဿကော ‘‘သလ္လေဟိ စ ဝိသလ္လော ဘဝတီ’’တိ ဝုတ္တော. Dan tubuh yang dipersepsikan sebagai indah adalah landasan bagi panah nafsu (rāgasalla), namun tubuh yang diamati dengan perhatian penuh pada tubuh bukanlah landasan bagi panah nafsu. Kebencian muncul dalam perasaan yang dipersepsikan sebagai nikmat, oleh karena itu perasaan adalah landasan bagi panah kebencian (dosasalla), namun perasaan yang diamati dengan perhatian penuh pada perasaan bukanlah landasan bagi panah kebencian. Pikiran adalah landasan bagi panah kesombongan (mānasalla) yang berlangsung dengan cara menggenggam ‘pikiran adalah diri’ dan ‘diriku lebih baik’ dan sebagainya, namun pikiran yang diamati dengan perhatian penuh pada pikiran bukanlah landasan bagi panah kesombongan. Karena tidak mengetahui sifat alami nama-rupa beserta kondisinya dari fenomena-fenomena, maka fenomena-fenomena adalah landasan bagi panah kebodohan (mohasalla), namun fenomena-fenomena yang diamati dengan perhatian penuh pada fenomena bukanlah landasan bagi panah kebodohan. Oleh karena itu, ia yang merenungkan empat landasan perhatian dikatakan sebagai ‘ia menjadi bebas dari panah’. ‘‘အာဟာရာ စဿ ပရိညံ ဂစ္ဆန္တီ’’တိ အာစရိယေန ဝုတ္တံ, ‘‘ကိံ ပန အာဟာရာဝ အဿ ယောဂါဝစရဿ ပရိညံ ဂစ္ဆန္တိ, ဥဒါဟု အညေပီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ဝိညာဏဋ္ဌိတိယော စ အဿ ယောဂါဝစရဿ ပရိညံ ဂစ္ဆန္တီတိ ဒဿေတုံ ‘‘ဝိညာဏဋ္ဌိတိယော စဿ ပရိညံ ဂစ္ဆန္တီ’’တိ ဝုတ္တံ. ယေန ယောဂါဝစရေန စတ္တာရော သတိပဋ္ဌာနာ ဘာဝိတာ, တဿ ယောဂါဝစရဿ ကာယဝေဒနာစိတ္တဓမ္မာဝ ပရိညံ ဂစ္ဆေယျုံ, န ဝိညာဏဋ္ဌိတိယောတိ စေ ဝဒေယျ ကာယာနုပဿနာဒီဟိ စ ကာယဝေဒနာစိတ္တဓမ္မေသု ပရိညာတေသု သညာယပိ ပရိညာတဗ္ဗဘာဝတော. သာ ဟိ ဝေဒနာစိတ္တသင်္ခါတေန ဓမ္မေသု ပရိညာတေသု အဝိနာဘာဝတော ပရိညာတာဝါတိ. ‘Nutrisi-nutrisinya menuju pada pemahaman penuh’—ini dikatakan oleh sang Guru. Karena harus ditanyakan, ‘Apakah hanya nutrisi-nutrisi dari praktisi yoga ini yang menuju pada pemahaman penuh, atau yang lainnya juga?’, maka dikatakan ‘Landasan-landasan kesadarannya juga menuju pada pemahaman penuh’ untuk menunjukkan bahwa landasan-landasan kesadaran (viññāṇaṭṭhiti) praktisi yoga ini juga menuju pada pemahaman penuh. Jika dikatakan bahwa bagi praktisi yoga yang telah mengembangkan empat landasan perhatian, hanya tubuh, perasaan, pikiran, dan fenomenalah yang akan menuju pada pemahaman penuh, bukan landasan-landasan kesadaran; maka melalui perenungan pada tubuh dan sebagainya, ketika tubuh, perasaan, pikiran, dan fenomena telah dipahami sepenuhnya, maka persepsi (saññā) pun harus dipahami sepenuhnya. Karena persepsi itu telah dipahami sepenuhnya karena sifatnya yang tidak terpisahkan dari fenomena-fenomena yang disebut sebagai perasaan, pikiran, dan formasi yang telah dipahami sepenuhnya. ယေန [Pg.141] စတ္တာရော သတိပဋ္ဌာနာ ဘာဝိတာ, သော ယောဂါဝစရော ဥပါဒါနေဟိ အနုပါဒါနော စ, ယောဂေဟိ ဝိသံယုတ္တော စ, ခန္ဓေဟိ ဝိပ္ပယုတ္တော စ, အာသဝေဟိ အနာသဝေါ စ, ဩဃေဟိ နိတ္ထိဏ္ဏော စ, သလ္လေဟိ ဝိသလ္လော စ ဘဝတီတိ ဝုတ္တော, ‘‘ကိံ ပန တထာဝိဓောဝ ဟောတိ, ဥဒါဟု အညထာပီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ အဂတိမ္ပိ န ဂစ္ဆတီတိ ဒဿေန္တော ‘‘အဂတိဂမနေဟိ စ န အဂတိံ ဂစ္ဆတီ’’တိ အာဟ. သုဘာဒိသညိတေ ရူပကာယေ အပေက္ခမာနော ပုဂ္ဂလော ဆန္ဒာဂတိံ ဂစ္ဆတီတိ သုဘာဒိသညိတော ရူပကာယော ဝိသေသတော ဆန္ဒာဂတိယာ ဝတ္ထု ဟောတိ, ကာယာနုပဿနာသတိပဋ္ဌာနေန ပန အနုပဿိတဗ္ဗော အဿာသပဿာသာဒိကော ကာယော ဆန္ဒာဂတိယာ ဝတ္ထု န ဟောတိ, တသ္မာ ကာယာနုပဿနာသတိပဋ္ဌာနဘာဝနံ ဘာဝေန္တော ပုဂ္ဂလော ဆန္ဒာဂတိံ န ဂစ္ဆတိ. သုခဝေဒနဿာဒဝသေန ဝေဒယမာနော တဒဘာဝေန ဗျာပါဒံ အာဂစ္ဆတီတိ သုခဝေဒနာ ဒေါသာဂတိယာ ဝတ္ထု ဟောတိ, ဝေဒနာနုပဿနာသတိပဋ္ဌာနေန ပန အနုပဿိတဗ္ဗာ ဝေဒနာ ဒေါသာဂတိယာ ဝတ္ထု န ဟောတိ, တသ္မာ ဝေဒနာသတိပဋ္ဌာနဘာဝနံ ဘာဝေန္တော ပုဂ္ဂလော ဒေါသာဂတိံ န ဂစ္ဆတိ. သန္တတိဃနဝသေန ‘‘နိစ္စံ, ဓုဝ’’န္တိ ဂဟိတံ စိတ္တံ မောဟဿ ဝတ္ထု ဟောတိ, စိတ္တာနုပဿနာသတိပဋ္ဌာနေန ပန အနုပဿိတဗ္ဗံ စိတ္တံ မောဟဿ ဝတ္ထု န ဟောတိ, တသ္မာ စိတ္တာနုပဿနာသတိပဋ္ဌာနဘာဝနံ ဘာဝေန္တော ပုဂ္ဂလော ဒေါသာဂတိံ န ဂစ္ဆတိ. ဝိဘဇိတွာ ဓမ္မသဘာဝံ အဇာနန္တဿ ဘယံ ဇာယတီတိ ဝိဘဇိတွာ အဇာနိယသဘာဝါ ဓမ္မာ ဘယဿ ဝတ္ထု ဟောန္တိ, ဓမ္မာနုပဿနာသတိပဋ္ဌာနေန ပန အနုပဿိတဗ္ဗာ ဝိဘဇိတွာ ဇာနိတဗ္ဗာ ဓမ္မာ ရာဂဿ ဝတ္ထု န ဟောန္တိ, တသ္မာ ဓမ္မာနုပဿနာသတိပဋ္ဌာနဘာဝနံ ဘာဝေန္တော ပုဂ္ဂလော ဘယာဂတိံ န ဂစ္ဆတိ. ဧဝံ ပဟာတဗ္ဗဘာဝေန ဧကလက္ခဏေ အကုသလေပိ ဓမ္မေ နီဟရိတွာ ဣဒါနိ နိဂမေတုံ ‘‘ဧဝံ အကုသလာပိ ဓမ္မာ ဧကလက္ခဏတ္တာ ပဟာနံ အဗ္ဘတ္ထံ ဂစ္ဆန္တီ’’တိ ပုန ဝုတ္တံ. Praktisi yoga yang telah mengembangkan empat landasan perhatian dikatakan menjadi tanpa kemelekatan dari kemelekatan-kemelekatan, bebas dari belenggu-belenggu, terlepas dari gugusan-gugusan, tanpa noda dari noda-noda, telah menyeberangi banjir, dan bebas dari panah. Karena harus ditanyakan, ‘Apakah ia hanya menjadi seperti itu, atau dengan cara lain juga?’, maka dikatakan ‘Dan melalui jalan-jalan yang salah ia tidak pergi ke arah yang salah’ untuk menunjukkan bahwa ia juga tidak pergi ke arah yang salah. Seseorang yang mendambakan tubuh jasmani yang dipersepsikan indah dan sebagainya pergi ke arah yang salah karena keinginan (chandāgati), sehingga tubuh jasmani yang dipersepsikan indah dan sebagainya secara khusus menjadi landasan bagi jalan salah karena keinginan; namun tubuh seperti napas masuk dan napas keluar dan sebagainya yang harus diamati dengan landasan perhatian perenungan pada tubuh bukanlah landasan bagi jalan salah karena keinginan, oleh karena itu orang yang melakukan pengembangan landasan perhatian perenungan pada tubuh tidak pergi ke arah yang salah karena keinginan. Karena merasakan nikmatnya perasaan nikmat dan melalui ketiadaannya ia mengalami iktikad jahat, maka perasaan nikmat menjadi landasan bagi jalan salah karena kebencian (dosāgati); namun perasaan yang harus diamati dengan landasan perhatian perenungan pada perasaan bukanlah landasan bagi jalan salah karena kebencian, oleh karena itu orang yang melakukan pengembangan landasan perhatian perenungan pada perasaan tidak pergi ke arah yang salah karena kebencian. Pikiran yang digenggam sebagai ‘kekal, tetap’ karena kelangsungan yang padat menjadi landasan bagi kebodohan; namun pikiran yang harus diamati dengan landasan perhatian perenungan pada pikiran bukanlah landasan bagi kebodohan, oleh karena itu orang yang melakukan pengembangan landasan perhatian perenungan pada pikiran tidak pergi ke arah yang salah karena kebencian (dosāgati). Ketakutan muncul bagi ia yang tidak mengetahui sifat alami fenomena melalui pemilahan, sehingga fenomena-fenomena yang sifat alaminya tidak diketahui melalui pemilahan menjadi landasan bagi ketakutan; namun fenomena-fenomena yang harus diketahui melalui pemilahan dan diamati dengan landasan perhatian perenungan pada fenomena bukanlah landasan bagi nafsu (rāga), oleh karena itu orang yang melakukan pengembangan landasan perhatian perenungan pada fenomena tidak pergi ke arah yang salah karena ketakutan (bhayāgati). Demikianlah, setelah menyingkirkan fenomena-fenomena tidak bermanfaat yang memiliki karakteristik tunggal sebagai hal yang harus ditinggalkan, sekarang untuk menyimpulkan, dikatakan kembali: ‘Demikian pula fenomena-fenomena tidak bermanfaat, karena memiliki karakteristik tunggal, menuju pada ditinggalkan dan dihancurkan’. ဘာဝေတဗ္ဗေသု ဓမ္မေသု ဧကဒေသေသု ဝုတ္တေ တဒဝသေသာပိ ဘာဝေတဗ္ဗာ ဓမ္မာ ဧကလက္ခဏတ္တာ နီဟရိတွာ ဝတ္တဗ္ဗာ, ပဟာတဗ္ဗေသုပိ ဓမ္မေသု ဧကဒေသေ ဝုတ္တေ တဒဝသေသာပိ ဓမ္မာ ပဟာတဗ္ဗာ ဧကလက္ခဏတ္တာ နီဟရိတွာ ဝတ္တဗ္ဗာတိ အာစရိယေန ဝုတ္တာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, ‘‘အညထာပိ ယဒိ ဝတ္တဗ္ဗာ သိယုံ, တေပိ ဝဒထာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော အညေနပိ ပရိယာယေန လက္ခဏဟာရဿ ဥဒါဟရဏာနိ ဒဿေတုံ ‘‘ယတ္ထ ဝါ ပနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ[Pg.142]. တတ္ထ ယတ္ထ ယဿံ ရူပေကဒေသဒေသနာယံ ရူပိန္ဒြိယံ ရုပ္ပနလက္ခဏံ စက္ခုန္ဒြိယာဒိဇီဝိတိန္ဒြိယပရိယောသာနံ အဋ္ဌဝိဓံ ဣန္ဒြိယံ ရူပေကဒေသံ ဘဂဝတာ ဒေသိတံ. တတ္ထေဝ တဿံ ရူပေကဒေသဒေသနာယံ ရူပဓာတု ရုပ္ပနလက္ခဏာ စက္ခုဓာတာဒိဖောဋ္ဌဗ္ဗဓာတုပရိယောသာနာ ဒသဝိဓာ ရူပဓာတု ရုပ္ပနလက္ခဏေန ဧကလက္ခဏတ္တာ ဒေသိတာ. သဗ္ဗော ရူပက္ခန္ဓော စ ဒေသိတော. ရူပါယတနံ ရုပ္ပနလက္ခဏံ စက္ခာယတနာဒိဖောဋ္ဌဗ္ဗာယတနပရိယောသာနံ ဒသဝိဓံ အာယတနံ ရုပ္ပနလက္ခဏေန ဧကလက္ခဏတ္တာ ဘဂဝတာ ဒေသိတံ. Mengenai dhamma-dhamma yang harus dikembangkan, ketika sebagian darinya disebutkan, maka dhamma-dhamma yang harus dikembangkan selebihnya juga harus dinyatakan sebagai telah disebut karena memiliki karakteristik yang sama; dan mengenai dhamma-dhamma yang harus ditinggalkan, ketika sebagian darinya disebutkan, maka dhamma-dhamma selebihnya yang harus ditinggalkan juga harus dinyatakan sebagai telah disebut karena memiliki karakteristik yang sama—demikianlah yang dinyatakan oleh sang guru, dan telah kami pahami. Karena pernyataan bahwa 'jika ada cara lain yang harus disampaikan, maka sampaikanlah itu juga', maka untuk menunjukkan contoh-contoh dari Metode Karakteristik (lakkhaṇahāra) dengan cara lain, disebutkanlah 'atau di mana pun' dan seterusnya. Di sana, 'di mana pun' berarti dalam ajaran mengenai sebagian materi tertentu di mana indra materi, yang memiliki karakteristik perubahan (ruppana), yaitu delapan jenis indra yang dimulai dari indra mata dan berakhir pada indra kehidupan, telah diajarkan oleh Yang Terberkahi sebagai sebagian dari materi. Dalam ajaran mengenai sebagian materi yang sama itu, unsur materi yang memiliki karakteristik perubahan, yang terdiri dari sepuluh jenis unsur materi dimulai dari unsur mata dan berakhir pada unsur sentuhan, juga dianggap telah diajarkan karena memiliki karakteristik yang sama melalui karakteristik perubahan. Dan seluruh kelompok materi (rūpakkhandha) juga dianggap telah diajarkan. Landasan materi (rūpāyatana) yang memiliki karakteristik perubahan, yaitu sepuluh jenis landasan dimulai dari landasan mata dan berakhir pada landasan sentuhan, telah diajarkan oleh Yang Terberkahi karena memiliki karakteristik yang sama melalui karakteristik perubahan. ယတ္ထ ဝါ ပန ယဿံ ဝေဒနေကဒေသဒေသနာယံ သုခါ ဝေဒနာ ဘဂဝတာ ဒေသိတာ, တတ္ထ တဿံ ဝေဒနေကဒေသဒေသနာယံ သုခိန္ဒြိယဉ္စ ဒေသိတံ, သောမနဿိန္ဒြိယဉ္စ ဒေသိတံ, ဒုက္ခသမုဒယော အရိယသစ္စဉ္စ ဒေသိတံ သုခဝေဒနာဘာဝေန ဧကလက္ခဏတ္တာ. ယတ္ထ ဝါ ပန ယဿံ ဝေဒနေကဒေသဒေသနာယံ ဒုက္ခာ ဝေဒနာ ဘဂဝတာ ဒေသိတာ, တတ္ထ တဿံ ဝေဒနေကဒေသဒေသနာယံ ဒုက္ခိန္ဒြိယဉ္စ ဒေသိတံ ဒေါမနဿိန္ဒြိယဉ္စ ဒေသိတံ, ဒုက္ခံ အရိယသစ္စဉ္စ ဒေသိတံ ဒုက္ခဝေဒနာဘာဝေန ဧကလက္ခဏတ္တာ. ယတ္ထ ဝါ ပန ယဿံ ဝေဒနေကဒေသဒေသနာယံ အဒုက္ခမသုခါ ဝေဒနာ ဘဂဝတာ ဒေသိတာ, တတ္ထ တဿံ ဝေဒနေကဒေသဒေသနာယံ ဥပေက္ခိန္ဒြိယဉ္စ ဒေသိတံ, သဗ္ဗော ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေါ စ ဒေသိတောတိ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. Atau di mana pun, dalam ajaran mengenai sebagian perasaan tertentu di mana perasaan menyenangkan diajarkan oleh Yang Terberkahi, maka dalam ajaran mengenai sebagian perasaan tersebut, indra kesenangan juga diajarkan, indra kegembiraan juga diajarkan, dan Kebenaran Mulia Asal Mula Penderitaan juga diajarkan, karena memiliki karakteristik yang sama sebagai perasaan menyenangkan. Atau di mana pun, dalam ajaran mengenai sebagian perasaan tertentu di mana perasaan menyakitkan diajarkan oleh Yang Terberkahi, maka dalam ajaran mengenai sebagian perasaan tersebut, indra kesakitan juga diajarkan, indra kesedihan juga diajarkan, dan Kebenaran Mulia Penderitaan juga diajarkan, karena memiliki karakteristik yang sama sebagai perasaan menyakitkan. Atau di mana pun, dalam ajaran mengenai sebagian perasaan tertentu di mana perasaan bukan-sakit-pun-bukan-senang diajarkan oleh Yang Terberkahi, maka dalam ajaran mengenai sebagian perasaan tersebut, indra keseimbangan juga diajarkan, dan seluruh asal mula yang bergantungan (paṭiccasamuppāda) juga diajarkan—demikianlah penerapan maknanya harus dibuat. ယဿံ ဒေသနာယံ အဒုက္ခမသုခါ ဝေဒနာ ဒေသိတာ, တဿံ ဒေသနာယံ ဥပေက္ခိန္ဒြိယံ ဒေသိတံ ဟောတု သမာနလက္ခဏတ္တာ, ‘‘ကေန ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေါ ဒေသိတော ဘဝေယျာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ‘‘ကေန ကာရဏေနာ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ကာရဏံ ဒဿေတုံ ‘‘အဒုက္ခမသုခါယာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အဒုက္ခမသုခါယ ဝေဒနာယ ဟိ ယသ္မာ အဝိဇ္ဇာ အနုသေတိ, တသ္မာ အဝိဇ္ဇာ ဒေသိတာ ဟောတိ. အဝိဇ္ဇာယ စ ဒေသိတာယ အဝိဇ္ဇာမူလကော သဗ္ဗောပိ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေါ ‘‘အဝိဇ္ဇာပစ္စယာ သင်္ခါရာ…ပေ… ဒုက္ခက္ခန္ဓဿ သမုဒယော ဟောတီ’’တိ ဒေသိတောဝ ဟောတီတိ အဓိပ္ပာယော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Dalam ajaran di mana perasaan bukan-sakit-pun-bukan-senang diajarkan, biarlah indra keseimbangan dianggap telah diajarkan karena memiliki karakteristik yang serupa. Namun, karena adanya pertanyaan, 'Bagaimana mungkin asal mula yang bergantungan dianggap telah diajarkan?', maka untuk menunjukkan alasannya, disebutkanlah 'karena alasan apa' dan seterusnya, dimulai dengan 'terhadap perasaan bukan-sakit-pun-bukan-senang'. Di sana, karena ketidaktahuan (avijjā) mendasari perasaan bukan-sakit-pun-bukan-senang, maka ketidaktahuan dianggap telah diajarkan. Dan ketika ketidaktahuan diajarkan, seluruh asal mula yang bergantungan yang berakar pada ketidaktahuan, yaitu 'dengan ketidaktahuan sebagai kondisi, muncullah bentuk-bentuk kehendak... dan seterusnya... demikianlah asal mula seluruh kelompok penderitaan ini terjadi', dianggap telah diajarkan pula—demikianlah maksudnya harus dipahami. ‘‘အဝိဇ္ဇာပစ္စယာ သင်္ခါရာ…ပေ… သမုဒယော ဟောတီ’’တိ အနုလောမဝသေန ပဝတ္တော ယော ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေါ ဒေသိတောတိ အာစရိယေန ဝုတ္တော, ‘‘ယဒိ တထာ ပဝတ္တော သော စ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေါ ဒေသိတော, ဧဝံ သတိ သဗ္ဗော စ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေါ ဒေသိတော’’တိ န ဝတ္တဗ္ဗောတိ စောဒနံ မနသိ ကတွာ ‘‘သော စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယော စ အနုလောမဝသေန ပဝတ္တော, သော စ သရာဂသဒေါသသမောဟသံကိလေသပက္ခေန ဟာတဗ္ဗော. ယော စ [Pg.143] ပဋိလောမဝသေန ‘‘အဝိဇ္ဇာယ တွေဝ အသေသဝိရာဂနိရောဓာ သင်္ခါရနိရောဓော’’တိအာဒိကော ပဝတ္တော, သော စ ဝီတရာဂဝီတဒေါသဝီတမောဟအရိယဓမ္မေဟိ ဟာတဗ္ဗော. ယော စ အနုလောမပဋိလောမဝသေန ပဝတ္တော, သော စ တဒုဘယေဟိ ဟာတဗ္ဗော. တသ္မာ ‘‘သဗ္ဗော စ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေါ ဒေသိတော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗောဝါတိ အဓိပ္ပာယော ဂဟေတဗ္ဗော. Mengenai pernyataan sang guru bahwa 'asal mula yang bergantungan yang berlangsung dalam urutan maju (anuloma), yaitu "dengan ketidaktahuan sebagai kondisi, muncullah bentuk-bentuk kehendak... dan seterusnya... muncullah asal mula", telah diajarkan', dan dengan mempertimbangkan sanggahan bahwa 'jika demikian halnya, dan asal mula yang bergantungan tersebut telah diajarkan, maka tidak dapat dikatakan bahwa seluruh asal mula yang bergantungan telah diajarkan', maka disebutkanlah 'dan itu' dan seterusnya. Di sana, apa yang berlangsung dalam urutan maju harus ditinggalkan melalui sisi kekotoran batin yang disertai nafsu, kebencian, dan delusi. Dan apa yang berlangsung dalam urutan terbalik (paṭiloma), seperti 'namun dengan melenyapnya ketidaktahuan tanpa sisa melalui lepasnya nafsu, maka lenyaplah bentuk-bentuk kehendak', dan seterusnya, harus ditinggalkan melalui dhamma-dhamma mulia yang bebas dari nafsu, bebas dari kebencian, dan bebas dari delusi. Dan apa yang berlangsung dalam urutan maju maupun terbalik, harus ditinggalkan melalui keduanya. Oleh karena itu, maksudnya adalah memang seharusnya dikatakan bahwa 'seluruh asal mula yang bergantungan telah diajarkan'. ‘‘ယေ ဓမ္မာ ဧကလက္ခဏာ, တေသံ ဓမ္မာနံ ဧကသ္မိံ ဓမ္မေ ဝုတ္တေ အဝသိဋ္ဌာ ဓမ္မာ ဝုတ္တာ ဘဝန္တီတိအာဒိနာ (နေတ္တိ. ၂၃) အာစရိယေန ယာ လက္ခဏဟာရယောဇနာ ဝုတ္တာ, သာဝ ကာတဗ္ဗာ, န အညထာ ကာတဗ္ဗာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗဘာဝတော အညထာပိ လက္ခဏဟာရယောဇနာ ကာတဗ္ဗာယေဝါတိ ဒဿေတုံ ‘‘ဧဝံ ယေ ဓမ္မာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယေ ပထဝီအာဒယော ရူပဓမ္မာ, ယေ ဖဿာဒယော အရူပဓမ္မာ သန္ဓာရဏာဒိကိစ္စတော သံဃဋ္ဋနာဒိကိစ္စတော ဧကလက္ခဏာ, တေသံ ရူပါရူပဓမ္မာနံ ဧကသ္မိံ ဓမ္မေ ဝုတ္တေ အဝသိဋ္ဌာ ရူပါရူပဓမ္မာ ဝုတ္တာ ဘဝန္တိ. ယေ ပထဝီအာဒယော ရူပဓမ္မာ, ယေ ဖဿာဒယော အရူပဓမ္မာ ကက္ခဠာဒိလက္ခဏတော ဖုသနာဒိလက္ခဏတော ဧကလက္ခဏာ, တေသံ ရူပါရူပဓမ္မာနံ ဧကသ္မိံ ဓမ္မေ ဝုတ္တေ အဝသိဋ္ဌာ ရူပါရူပဓမ္မာ ဝုတ္တာ ဘဝန္တိ. ယေ ဓမ္မာ ရုပ္ပနသာမညတော နမနသာမညတော အနိစ္စာဒိသာမညတော ဝါ ခန္ဓာယတနာဒိသာမညတော ဝါ ဧကလက္ခဏာ, တေသံ သင်္ခတဓမ္မာနံ ဧကသ္မိံ သင်္ခတဓမ္မေ ဝုတ္တေ အဝသိဋ္ဌာ ဓမ္မာ ဝုတ္တာ ဘဝန္တိ. ယေ သင်္ခတဓမ္မာ ဘင်္ဂုပ္ပာဒတော သင်္ခတော စုတူပပါတတော သမာနနိရောဓုပ္ပာဒသင်္ခတတော ဝါ စုတူပပါတတော ဧကလက္ခဏာ, တေသံ သင်္ခတဓမ္မာနံ ဧကသ္မိံ သင်္ခတဓမ္မေ ဝုတ္တေ အဝသိဋ္ဌာ သင်္ခတဓမ္မာ ဝုတ္တာ ဘဝန္တီတိ အတ္ထယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. Mengenai pertanyaan 'Apakah penerapan Metode Karakteristik (lakkhaṇahārayojanā) yang dinyatakan oleh sang guru melalui kalimat "Dhamma-dhamma yang memiliki karakteristik yang sama, ketika salah satu dari dhamma tersebut disebutkan, maka dhamma selebihnya dianggap telah disebutkan" (Netti. 23) dan seterusnya, hanya boleh dilakukan seperti itu dan tidak boleh dengan cara lain?', maka untuk menunjukkan bahwa penerapan Metode Karakteristik memang harus dilakukan dengan cara lain juga, disebutkanlah 'demikianlah dhamma-dhamma yang' dan seterusnya. Di sana, dhamma-dhamma materi seperti unsur tanah dan sebagainya, dan dhamma-dhamma non-materi seperti kontak dan sebagainya, yang memiliki karakteristik yang sama berdasarkan fungsinya seperti menopang dan sebagainya atau berdasarkan fungsinya seperti benturan dan sebagainya, ketika salah satu dari dhamma materi atau non-materi tersebut disebutkan, maka dhamma materi atau non-materi selebihnya dianggap telah disebutkan. Dhamma-dhamma materi seperti unsur tanah dan sebagainya, dan dhamma-dhamma non-materi seperti kontak dan sebagainya, yang memiliki karakteristik yang sama berdasarkan karakteristik kekerasan dan sebagainya atau karakteristik menyentuh dan sebagainya, ketika salah satu dari dhamma materi atau non-materi tersebut disebutkan, maka dhamma materi atau non-materi selebihnya dianggap telah disebutkan. Dhamma-dhamma yang memiliki karakteristik yang sama berdasarkan kesamaan dalam perubahan (ruppana), atau kesamaan dalam condong (namana), atau kesamaan dalam ketidakkekalan dan sebagainya, atau kesamaan dalam kelompok (khandha), landasan (āyatana) dan sebagainya, ketika salah satu dari dhamma yang berkondisi (saṅkhata) tersebut disebutkan, maka dhamma selebihnya dianggap telah disebutkan. Dhamma-dhamma berkondisi yang memiliki karakteristik yang sama berdasarkan muncul dan lenyapnya, atau berdasarkan kematian dan kelahiran kembali dari apa yang dikondisikan, atau berdasarkan muncul dan lenyapnya yang serupa dari apa yang dikondisikan, atau berdasarkan kematian dan kelahiran kembali, ketika salah satu dari dhamma yang berkondisi tersebut disebutkan, maka dhamma berkondisi selebihnya dianggap telah disebutkan—demikianlah penerapan maknanya harus dibuat. ကိစ္စတော စ လက္ခဏတော စာတိအာဒီသု စ-သဒ္ဒေန သဟစရဏသမာနဟေတုတာဒယော သင်္ဂဟိတာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. သဟစရဏာဒီသု စ ယံ ဝတ္တဗ္ဗံ, တံ ‘‘နာနတ္တကာယနာနတ္တသညိနော (ဒီ. နိ. ၃.၃၄၁, ၃၅၇, ၃၅၉; အ. နိ. ၉.၂၄), နာနတ္တသညာနံ အမနသိကာရာ’’တိအာဒီသု သဟစာရိတာယ သညာသဟဂတာ ဓမ္မာ နိဒ္ဓါရိတာတိအာဒိနာ ဝုတ္တမေဝ. Dan dalam ungkapan 'berdasarkan fungsi dan berdasarkan karakteristik' dan seterusnya, harus dipahami bahwa melalui kata 'dan' (ca), hal-hal seperti penyertaan (sahacaraṇa) dan kesamaan sebab (samānahetutā) juga tercakup. Dan mengenai apa yang harus dikatakan tentang penyertaan dan sebagainya, hal itu telah dinyatakan dalam kalimat-kalimat seperti 'mereka yang memiliki tubuh berbeda dan persepsi berbeda (Dī. Ni. 3.341, 357, 359; A. Ni. 9.24), karena tidak memperhatikan berbagai persepsi', di mana dhamma-dhamma yang menyertai persepsi telah ditentukan karena penyertaannya, dan seterusnya. ‘‘ဧကသ္မိံ ဓမ္မေ သရူပတော ဝုတ္တေ ဧကလက္ခဏာဒိတော အဝသိဋ္ဌဓမ္မာနမ္ပိ ဝုတ္တဘာဝေါ ကေန အမှေဟိ ဇာနိတဗ္ဗော သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ‘‘တေနာ’’တိအာဒိ [Pg.144] ဝုတ္တံ. တတ္ထ တေန အဝသိဋ္ဌဓမ္မာနမ္ပိ ဝုတ္တဘာဝေန ‘‘ဝုတ္တမှိ ဧကဓမ္မေ’’တိအာဒိကံ ယံ ဝစနံ အာယသ္မာ မဟာကစ္စာနော အာဟ, တေန ဝစနေန တုမှေဟိ အဝသိဋ္ဌာနမ္ပိ ဝုတ္တဘာဝေါ ဇာနိတဗ္ဗော သဒ္ဒဟိတဗ္ဗောတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. Mengenai pertanyaan 'Bagaimana kami dapat mengetahui dan meyakini fakta bahwa ketika satu dhamma disebutkan secara eksplisit (sarūpato), maka dhamma-dhamma selebihnya juga dianggap telah disebutkan karena kesamaan karakteristik dan sebagainya?', maka disebutkanlah 'oleh karena itu' dan seterusnya. Di sana, melalui fakta bahwa dhamma-dhamma selebihnya juga dianggap telah disebutkan, maka melalui perkataan yang diucapkan oleh Yang Ariya Mahākaccāna, yaitu 'ketika satu dhamma disebutkan' dan seterusnya, haruslah dipahami dan diyakini oleh kalian bahwa dhamma-dhamma selebihnya pun telah disebutkan. ‘‘ဧတ္တာဝတာ စ လက္ခဏဟာရော ပရိပုဏ္ဏော, အညော နိယုတ္တော နတ္ထီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိယုတ္တော လက္ခဏော ဟာရော’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယဿံ ပါဠိယံ ဧကသ္မိံ ဓမ္မေ ဝုတ္တေ အဝသိဋ္ဌဓမ္မာပိ ယေန လက္ခဏဟာရေန နိဒ္ဓါရိတာ, တဿံ ပါဠိယံ သော လက္ခဏော ဟာရော နိယုတ္တော နိဒ္ဓါရေတွာ ယောဇိတောတိ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗောတိ. "Sejauh ini Lakkhaṇahāra telah lengkap, tidak ada yang lain yang diterapkan," karena hal ini harus dikatakan, maka dikatakan "Lakkhaṇahāra yang diterapkan". Di sana, dalam teks Pāli mana ketika satu dhamma disebutkan, dhamma-dhamma lainnya juga ditentukan oleh Lakkhaṇahāra yang mana, maka dalam teks Pāli tersebut Lakkhaṇahāra itu diterapkan, artinya harus dipandang sebagai telah ditentukan dan diterapkan. ဣတိ လက္ခဏဟာရဝိဘင်္ဂေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah, dalam penjelasan Lakkhaṇahāra, ini disusun sesuai dengan kekuatan kemampuan. ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan (Vibhāvanā) telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန အဋ္ဌကထာဋီကာနုသာရေန ဂမ္ဘီရတ္ထော ဝိတ္ထာရတော ဝိဘဇိတွာ ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun, makna yang mendalam harus dipahami oleh para bijaksanawan setelah menganalisisnya secara terperinci sesuai dengan Kitab Komentar (Aṭṭhakathā) dan Sub-komentar (Ṭīkā). ၆. စတုဗျူဟဟာရဝိဘင်္ဂဝိဘာဝနာ 6. Penjelasan Analisis Catubyūhahāra ၂၅. ယေန ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန လက္ခဏဟာရဝိဘင်္ဂေန သုတ္တတ္ထေဟိ သမာနတ္ထာ ဝိဘတ္တာ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတော လက္ခဏဟာရဝိဘင်္ဂေါ ပရိပုဏ္ဏော, ‘‘ကတမော စတုဗျူဟဟာရဝိဘင်္ဂေါ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော စတုဗျူဟော ဟာရော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု နိဒ္ဒိဋ္ဌေသု သောဠသသု ဒေသနာဟာရာဒီသု. ကတမောတိ ကတမော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော စတုဗျူဟော ဟာရော စတုဗျူဟဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမာတိ ဝိညေယျော. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘တတ္ထ ကတမော စတုဗျူဟော ဟာရောတိ စတုဗျူဟဟာရဝိဘင်္ဂေါ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၂၅). ‘‘ဣမိနာ စတုဗျူဟဟာရေန ကတမဿ နေရုတ္တာဒယော ဂဝေသိတဗ္ဗာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဗျဉ္ဇနေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဗျဉ္ဇနေနာတိ စတုဗျူဟဟာရဿ သုတ္တဿ ဝိသေသတော ဗျဉ္ဇနဝိစယဘာဝတော ‘‘ဗျဉ္ဇနာ’’တိ ဝေါဟာရိတေန ဣမိနာ စတုဗျူဟဟာရေန သုတ္တဿ နေရုတ္တဉ္စ, သုတ္တဿ အဓိပ္ပာယော စ, သုတ္တဿ နိဒါနဉ္စ, သုတ္တဿ ပုဗ္ဗာပရသန္ဓိ စ သံဝဏ္ဏေန္တေဟိ ဂဝေသိတဗ္ဗောတိ အတ္ထော. 25. Dengan penjelasan khusus mana pun dari analisis Lakkhaṇahāra yang maknanya sama dengan makna-makna sutta telah dijelaskan, penjelasan khusus analisis Lakkhaṇahāra tersebut telah lengkap; karena harus ditanyakan "apakah analisis Catubyūhahāra itu?", maka dikatakan "di sana, apakah Catubyūhahāra itu?" dan seterusnya. Di sana, "di sana" berarti di antara enam belas desanāhāra dan lainnya yang telah disebutkan. "Apakah itu" berarti penjelasan khusus manakah yang disebut Catubyūhahāra, yakni analisis Catubyūhahāra, yang harus diketahui. Oleh karena itu dikatakan—"Di sana, apakah Catubyūhahāra itu? Itulah analisis Catubyūhahāra" (Netti. Aṭṭha. 25). Karena harus ditanyakan "dengan Catubyūhahāra ini, nerutta dan sebagainya dari yang mana yang harus dicari?", maka dikatakan "dengan kata-kata (byañjana)" dan seterusnya. Di sana, "dengan kata-kata" berarti dengan Catubyūhahāra ini yang disebut sebagai "kata-kata" karena sifat penyelidikan kata-kata (byañjanavicaya) khususnya pada sutta, maka etimologi (nerutta) sutta, maksud (adhippāya) sutta, asal-usul (nidāna) sutta, dan hubungan awal-akhir (pubbāparasandhi) sutta harus dicari oleh mereka yang memberikan penjelasan; itulah maknanya. ‘‘စတုဗျူဟဟာရေန [Pg.145] ဂဝေသိတဗ္ဗေသု နေရုတ္တာဒီသု ကတမံ သုတ္တဿ ဂဝေသိတဗ္ဗံ နေရုတ္တ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမံ နေရုတ္တ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တဿတ္ထော – တတ္ထ တေသု ဣမိနာ စတုဗျူဟဟာရေန ဂဝေသိတဗ္ဗေသု နေရုတ္တာဒီသု ကတမံ သုတ္တဿ နေရုတ္တံ နိဗ္ဗစနံ နာမာတိ စေ ပုစ္ဆေယျ? သုတ္တဿ ယာ နိရုတ္တိ နိဒ္ဓါရေတွာ ဝုတ္တာ သဘာဝပညတ္တိ ဂဝေသိတဗ္ဗာ, ဣဒံ သဘာဝနိရုတ္တိဘူတံ နိဗ္ဗစနံ နေရုတ္တံ နာမာတိ. ‘‘ယာ နိရုတ္တိ နေရုတ္တံ နာမာတိ ဝုတ္တာ, ကာ ပန သာ နိရုတ္တီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ပဒသံဟိတာ’’တိ ဝုတ္တံ. ပဒေသု သံဟိတာ ယုတ္တာ ပဒသံဟိတာ. ယထာ ယထာ သုတ္တတ္ထော ဝတ္တဗ္ဗော, တထာ တထာ ယာ သဘာဝနိရုတ္တိ ပဝတ္တာ, သာ ပဝတ္တာ သဘာဝနိရုတ္တိယေဝ နိရုတ္တိ နာမာတိ ယောဇနာ. ‘‘ကာ ပန သာ သဘာဝနိရုတ္တီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ စ ‘‘ယံ ဓမ္မာနံ နာမသော ဉာဏ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ယံ ယာယ ကာရဏဘူတာယ နာမပညတ္တိယာ ဓမ္မာနံ နေယျာနံ နာမသော ပထဝီနာမာဒိနာ ဝါ ဖဿနာမာဒိနာ ဝါ ခန္ဓနာမာဒိနာ ဝါ ဝိဝိဓေန နာမေန အတ္ထဓမ္မာဒီသု ကုသလဿ ပုဂ္ဂလဿ ဉာဏံ ပဝတ္တတိ, သာ ကာရဏဘူတာ နာမပညတ္တိ သဘာဝနိရုတ္တိ နာမာတိ အတ္ထော. ယန္တိ စ လိင်္ဂဝိပလ္လာသော, ယာယာတိ အတ္ထော. ‘‘လိင်္ဂပကတိဓမ္မာနံ နာမသော ပဝတ္တမာနံ ဉာဏံ ဝိဝရိတွာ ကထေဟီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယဒါ ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန ‘‘ယဒါ ဟိ ဘိက္ခူတိအာဒိနာ ‘ဓမ္မာနံ နာမသော ဉာဏ’န္တိ ပဒဿ အတ္ထံ ဝိဝရတီ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၂၅) ဝုတ္တံ. တဿတ္ထော အဋ္ဌကထာယံ ဝိဘဇိတွာ ဝုတ္တောဝါတိ န ဝိစာရိတော. "Di antara nerutta dan sebagainya yang harus dicari dengan Catubyūhahāra, manakah nerutta sutta yang harus dicari?" Karena hal ini harus ditanyakan, maka dikatakan "Di sana, manakah nerutta itu?" dan seterusnya. Maknanya adalah—di sana, di antara nerutta dan sebagainya yang harus dicari dengan Catubyūhahāra ini, jika seseorang bertanya "manakah yang disebut nerutta, penjelasan kata (nibbacana) dari sutta?" Analisis linguistik (nirutti) dari sutta yang telah ditentukan dan dinyatakan sebagai konsep hakiki (sabhāvapaññatti) harus dicari; penjelasan kata yang merupakan analisis linguistik hakiki (sabhāvanirutti) inilah yang disebut nerutta. "Analisis linguistik (nirutti) yang disebut nerutta telah dinyatakan, namun apakah nirutti itu?" Karena hal ini harus ditanyakan, maka dikatakan "kumpulan kata (padasaṃhitā)". Kumpulan kata berarti yang disatukan dalam kata-kata. Sebagaimana makna sutta harus dinyatakan, demikian pulalah analisis linguistik hakiki berlangsung; analisis linguistik hakiki yang berlangsung itulah yang disebut nirutti; demikianlah hubungannya. Dan karena harus ditanyakan "apakah analisis linguistik hakiki itu?", maka dikatakan "pengetahuan tentang nama-nama dari dhamma-dhamma". Pengetahuan yang melaluinya, dengan konsep nama (nāmapaññatti) yang menjadi sebab, pengetahuan dari seseorang yang terampil dalam makna dan dhamma (atthadhamma) berlangsung terhadap dhamma-dhamma yang harus diketahui secara penamaan, baik dengan nama bumi dan sebagainya, atau nama kontak (phassa) dan sebagainya, atau nama kelompok (khandha) dan sebagainya, atau dengan berbagai nama lainnya; maka konsep nama yang menjadi sebab itulah yang disebut sebagai analisis linguistik hakiki (sabhāvanirutti); itulah maknanya. Kata 'yaṃ' adalah pertukaran gender (liṅgavipallāsa), maknanya adalah 'yāya' (dengan mana). Karena harus dikatakan "jelaskanlah pengetahuan yang berlangsung melalui nama dari dhamma-dhamma yang memiliki sifat gender (liṅgapakatidhamma)", maka dikatakan "ketika memang (yadā hi)" dan seterusnya. Namun dalam Aṭṭhakathā dikatakan "dengan 'yadā hi bhikkhū' dan seterusnya, ia menjelaskan makna dari frasa 'pengetahuan tentang nama-nama dari dhamma-dhamma'" (Netti. Aṭṭha. 25). Maknanya telah dijelaskan secara rinci dalam Aṭṭhakathā, sehingga tidak dibahas lebih lanjut di sini. ၂၆. နေရုတ္တံ အာစရိယေန ဝိဘတ္တံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ ‘‘ကတမော သုတ္တေ ဂဝေသိတဗ္ဗော ဘဂဝတော အဓိပ္ပာယော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော အဓိပ္ပာယော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တဿတ္ထော ပါကဋော. အပိစ ‘‘ဓမ္မော ဟဝေ ရက္ခတီ’’တိအာဒီသု ယေန ပုဂ္ဂလေန အတ္တနာ ရက္ခိတေန ဓမ္မေန ရက္ခိတဗ္ဗဘာဝေါ ဣစ္ဆိတော, သော ဓမ္မံ ရက္ခိဿတီတိ ဘဂဝတော အဓိပ္ပာယော. ယော ပုဂ္ဂလော ဒုဂ္ဂတိတော မုစ္စိတုကာမော, သော ဓမ္မံ ရက္ခိဿတီတိ ဘဂဝတော အဓိပ္ပာယော. 26. Nerutta telah dijelaskan oleh guru, dan telah kita ketahui; karena harus ditanyakan "apakah maksud (adhippāya) Sang Bhagavant yang harus dicari dalam sutta?", maka dikatakan "di sana, apakah maksudnya?" dan seterusnya. Maknanya sudah jelas. Selain itu, dalam kalimat "Dhamma benar-benar melindungi" dan sebagainya, maksud Sang Bhagavant adalah bahwa orang yang ingin dilindungi oleh Dhamma yang ia jaga sendiri, ia akan menjaga Dhamma. Maksud Sang Bhagavant adalah bahwa orang yang ingin bebas dari alam rendah (duggati), ia akan menjaga Dhamma. စောရော ယထာ သန္ဓိမုခေ ဂဟိတောတိအာဒီသု ယော စောရော ဃာတနတော မုစ္စိတုကာမော, သော စောရကမ္မံ န ကရိဿတီတိ ဘဂဝတော အဓိပ္ပာယော. ယော ပုဂ္ဂလော အပါယာဒိဒုက္ခတော မုစ္စိတုကာမော, သော ပါပကမ္မံ န ကရိဿတီတိ ဘဂဝတော အဓိပ္ပာယော. Dalam kalimat "Bagaikan pencuri yang tertangkap di lubang pembobolan" dan sebagainya, maksud Sang Bhagavant adalah bahwa pencuri yang ingin bebas dari pembunuhan (hukuman mati), ia tidak akan melakukan pencurian. Maksud Sang Bhagavant adalah bahwa orang yang ingin bebas dari penderitaan di alam menderita (apāya) dan sebagainya, ia tidak akan melakukan perbuatan buruk. သုခကာမာနီတိအာဒီသု [Pg.146] ယေ ပုဂ္ဂလာ သုခံ ဣစ္ဆန္တိ, တေ ပရဟိံသနတော ဝိဝဇ္ဇိဿန္တီတိ ဘဂဝတော အဓိပ္ပာယော. Dalam kalimat "Menginginkan kebahagiaan" dan sebagainya, maksud Sang Bhagavant adalah bahwa orang-orang yang menginginkan kebahagiaan, mereka akan menghindari menyakiti orang lain. မိဒ္ဓီ ယဒါ ဟောတိ မဟဂ္ဃသော စာတိအာဒီသု ယေ ပုဂ္ဂလာ ပုနပ္ပုနံ ပဝတ္တမာနဇာတိဇရာမရဏတော မုစ္စိတုကာမာ, တေ ဘောဇနေ မတ္တညုနော ဘဝိဿန္တိ, သန္တုဋ္ဌာ ဘဝိဿန္တိ, သုဒ္ဓါဇီဝါ ဘဝိဿန္တိ, ပါတိမောက္ခသံဝရသီလသမ္ပန္နာ ဘဝိဿန္တိ, အတန္ဒိနော ဘဝိဿန္တိ, ဝိပဿကာ ဘဝိဿန္တိ, သဂါရဝါ သပ္ပတိဿာ ဘဝိဿန္တီတိ ဘဂဝတော အဓိပ္ပာယော. Dalam kalimat "Ketika seseorang menjadi malas dan makan berlebihan" dan sebagainya, maksud Sang Bhagavant adalah bahwa orang-orang yang ingin bebas dari kelahiran, penuaan, dan kematian yang terjadi berulang-ulang, mereka akan tahu batasan dalam makan, akan merasa puas (santuṭṭha), akan memiliki mata pencaharian yang murni, akan memiliki kemurnian sila pengendalian diri sesuai Pātimokkha, akan tidak malas, akan menjadi praktisi vipassanā, akan memiliki rasa hormat dan ketaatan. အပ္ပမာဒေါ အမတပဒန္တိအာဒီသု ယေ ပုဂ္ဂလာ မစ္စုနော ဘာယန္တိ, နိဗ္ဗာနမိစ္ဆန္တိ, တေ ပုဂ္ဂလာ ဒါနသီလဘာဝနာကမ္မေသု အပ္ပမတ္တာ ဘဝိဿန္တီတိ ဘဂဝတော အဓိပ္ပာယော. Dalam kalimat "Kewaspadaan adalah jalan menuju kekekalan" dan sebagainya, maksud Sang Bhagavant adalah bahwa orang-orang yang takut akan kematian dan menginginkan Nibbāna, orang-orang tersebut tidak akan lengah dalam kebajikan berdana, sila, dan meditasi (bhāvanā). ၂၇. သုတ္တေ ဂဝေသိတဗ္ဗော အဓိပ္ပာယော အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဝိညာတော, ‘‘ကတမံ သုတ္တဿ ဂဝေသိတဗ္ဗံ နိဒါန’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမံ နိဒါန’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ နိဒါနန္တိ ဖလံ နီဟရိတွာ ဒေတီတိ နိဒါနံ. ကိံ တံ? ကာရဏံ. ဓနိယောတိ ဓနဝဍ္ဎနကာရဏေ နိယုတ္တောတိ ဓနိယော. ဂေါပါလကောတိ ဂါဝေါ ဣဿရဘာဝေန ပါလေတိ ရက္ခတီတိ ဂေါပါလကော. ဥပဓီဟီတိ ပုတ္တဂေါဏာဒီဟိ (သု. နိ. အဋ္ဌ. ၁.၃၃). နရဿာတိ ပုတ္တိမန္တဿ ဝါ ဂေါပါလကဿ ဝါ နရဿာတိ စ ပဒဋ္ဌာနဝသေန ဝါ ယေဘုယျဝသေန ဝါ ဂါထာယံ အာဂတဝသေန ဝါ ဝုတ္တံ, နာရိယာပိ ဥပဓီဟိ နန္ဒနာ အတ္ထေဝါတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. 27. Maksud yang harus dicari dalam sutta telah dijelaskan oleh guru, dan telah kita ketahui; karena harus ditanyakan "manakah asal-usul (nidāna) sutta yang harus dicari?", maka dikatakan "di sana, apakah nidāna itu?" dan seterusnya. Di sana, 'nidāna' berarti yang membawa dan memberikan hasil; itulah nidāna. Apakah itu? Sebab (kāraṇa). 'Dhaniya' berarti dia yang sibuk dalam penyebab pertambahan kekayaan. 'Gopālaka' berarti dia yang memelihara dan menjaga sapi-sapi dengan penuh kendali. 'Dengan kemelekatan (upadhīhi)' berarti dengan anak-anak, sapi-sapi, dan sebagainya (Su. Ni. Aṭṭha. 1.33). Kata 'bagi manusia (narassa)' dikatakan baik karena alasan landasan (padaṭṭhāna), karena alasan mayoritas, atau karena kata itu muncul dalam bait syair, baik bagi manusia yang memiliki anak atau bagi penggembala sapi; harus dipandang bahwa kegembiraan dengan kemelekatan juga ada bagi wanita. ဣမိနာ ဝတ္ထုနာတိ ဥပဓိသင်္ခါတေန ဣမိနာဝ ပုတ္တဂဝါဒိနာ ဝတ္ထုနာ. ဝသတိ ပဝတ္တတိ နန္ဒနာ ဧတ္ထ ပုတ္တဂေါဏာဒိကေတိ ဝတ္ထု. နန္ဒနံ နီဟရိတွာ ဒေတိ ပုတ္တဂေါဏာဒိကန္တိ နိဒါနန္တိ အတ္ထံ ဂဟေတွာ ဓနိယော ‘‘ဥပဓီဟိ နရဿ နန္ဒနာ’’တိ အာဟ. ဘဂဝါ ပန ‘‘ဝသတိ ပဝတ္တတိ သောစနာ ဧတ္ထ ပုတ္တဂေါဏာဒိကေဟိ ဝတ္ထု, သောစနံ နီဟရိတွာ ဒေတိ ပုတ္တဂေါဏာဒိကန္တိ နိဒါန’’န္တိ အတ္ထံ ဂဟေတွာ ‘‘ဥပဓီဟိ နရဿ သောစနာ’’တိ အာဟ. ပရိဂ္ဂဟီယတေတိ ပရိဂ္ဂဟံ. ကိံ တံ? ပုတ္တဂေါဏာဒိကံ, တံ ပရိဂ္ဂဟံ ‘‘ဥပဓီ’’တိ အာဟ, န ကိလေသူပဓိကာယခန္ဓူပဓိန္တိ. "Dengan objek ini" (Iminā vatthunāti) berarti dengan objek ini yang disebut sebagai akuisisi (upadhi), yaitu anak-anak, ternak, dan sebagainya. Di mana kesenangan (nandana) berdiam dan berlangsung pada anak-anak, lembu, dan sebagainya, itulah "objek" (vatthu). Dengan mengambil makna "yang mengeluarkan dan memberikan kesenangan berupa anak-anak, lembu, dan sebagainya adalah sebab (nidāna)", Dhaniya berkata: "Melalui akuisisi (upadhi), manusia memperoleh kesenangan." Namun, Sang Bagawan, dengan mengambil makna "di mana kesedihan (socanā) berdiam dan berlangsung pada objek berupa anak-anak, lembu, dan sebagainya, yang mengeluarkan dan memberikan kesedihan berupa anak-anak, lembu, dan sebagainya adalah sebab (nidāna)", berkata: "Melalui akuisisi (upadhi), manusia memperoleh kesedihan." Apa yang dimiliki disebut kepunyaan (pariggaha). Apakah itu? Anak-anak, lembu, dan sebagainya; kepunyaan itulah yang Beliau sebut sebagai "upadhi", bukan upadhi berupa kekotoran batin (kilesūpadhi) atau upadhi berupa gugusan tubuh (khandhūpadhi). ဥပဓီသူတိ ခန္ဓသင်္ခါတေသု ကာယေသု. ကာယံ ‘‘ဥပဓီ’’တိ အာဟ, န ပုတ္တဂဝါဒိကံ, န ပရိဂ္ဂဟံ. "Dalam upadhi-upadhi" (Upadhīsūti) berarti dalam tubuh-tubuh yang disebut sebagai gugusan (khandha). Beliau menyebut tubuh sebagai "upadhi", bukan anak-anak, ternak, dan sebagainya, dan bukan pula kepunyaan (pariggaha). ဗာဟိရေသု [Pg.147] ဝတ္ထူသူတိ မဏိကုဏ္ဍလပုတ္တဒါရာဒီသု ဝတ္ထူသု. "Dalam objek-objek luar" (Bāhiresu vatthūsūti) berarti dalam objek-objek seperti permata, anting-anting, anak-anak, istri, dan sebagainya. ကာမသုခန္တိ ကာမနီယေသု အဿာဒသုခဝသေန ပဝတ္တာ တဏှာ. ဗာဟိရဝတ္ထုကာယ တဏှာယာတိ ကာမနီယေသု ဗာဟိရဝတ္ထူသု အဿာဒသုခဝသေန ပဝတ္တာယ တဏှာယ. "Kebahagiaan indrawi" (Kāmasukhanti) adalah nafsu keinginan (taṇhā) yang berlangsung melalui cara kenikmatan (assādasukha) pada hal-hal yang diinginkan. "Melalui nafsu keinginan pada objek luar" (Bāhiravatthukāya taṇhāyāti) berarti melalui nafsu keinginan yang berlangsung melalui cara kenikmatan pada objek-objek luar yang diinginkan. အဇ္ဈတ္တိကဝတ္ထုကာယာတိ ရူပကာယသင်္ခါတေ အဇ္ဈတ္တိကဝတ္ထုမှိ အဘိနန္ဒနဝသေန ပဝတ္တာယ. "Melalui [nafsu keinginan] pada objek internal" (Ajjhattikavatthukāyāti) berarti melalui [nafsu keinginan] yang berlangsung melalui cara kegemaran (abhinandana) pada objek internal yang disebut sebagai tubuh jasmani (rūpakāya). ပုန အဇ္ဈတ္တိကဝတ္ထုကာယာတိ ပဉ္စက္ခန္ဓသင်္ခါတေ အဇ္ဈတ္တိကဝတ္ထုမှိ သိနေဟဝသေန ပဝတ္တာယ. Sekali lagi, "melalui [nafsu keinginan] pada objek internal" (ajjhattikavatthukāyāti) berarti melalui [nafsu keinginan] yang berlangsung melalui cara kasih sayang (sineha) pada objek internal yang disebut sebagai lima gugusan (pañcakkhandha). ဂဝေသိတဗ္ဗံ နိဒါနံ ဝိဘတ္တံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကတမော ဂဝေသိတဗ္ဗော ပုဗ္ဗာပရသန္ဓီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ တတ္ထ ကတမော ပုဗ္ဗာပရသန္ဓီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု နေရုတ္တာဓိပ္ပာယနိဒါနပုဗ္ဗာပရသန္ဓီသု. ယထာတိ ယေန အန္ဓကာရာဒိနာ သဘာဝေန ‘‘ကာမန္ဓာ…ပေ… မာတရ’’န္တိ ယံ ကာမတဏှံ ဘဂဝါ အာဟ, အယံ ကာမတဏှာ တထာ တေန အန္ဓကာရာဒိနာ သဘာဝေန ‘‘ကာမန္ဓာ…ပေ… မာတရ’’န္တိ ဂါထာ ဝုတ္တာတိ ယောဇနာ. Sebab yang harus dicari telah dijelaskan, dan telah diketahui oleh kita; karena harus ditanyakan "apa hubungan antara yang sebelumnya dan yang sesudahnya (pubbāparasandhi) yang harus dicari?", maka dikatakan "di sana, apa hubungan antara yang sebelumnya dan yang sesudahnya" dan seterusnya. "Di sana, di sana" (Tattha tattha) berarti dalam hal-hal tersebut: interpretasi (nerutta), maksud (adhippāya), sebab (nidāna), serta hubungan antara yang sebelumnya dan yang sesudahnya (pubbāparasandhi). "Sebagaimana" (Yathā) berarti dengan sifat kegelapan dan sebagainya, nafsu keinginan indrawi (kāmataṇhā) yang Sang Bagawan sebutkan dalam "Buta karena nafsu keinginan... dan seterusnya... induknya"; hubungannya adalah bahwa nafsu keinginan indrawi ini, dengan sifat kegelapan dan sebagainya itu, disebutkan dalam bait (gāthā) "Buta karena nafsu keinginan... dan seterusnya... induknya". ဂါထာတ္ထော ပန – ကာမေတီတိ ကာမော, ကာမတဏှာ, ကာမေန အတ္ထဿ အဇာနနတာယ ဓမ္မဿ, အပဿနတာယ စ အန္ဓာတိ ကာမန္ဓာ. ကာမတဏှာသင်္ခါတေန ဇာလေန အတ္ထဓမ္မာနံ အဇာနနာပဿနေန သဉ္ဆန္နာ ပလိဂုဏ္ဌိတာတိ ဇာလသဉ္ဆန္နာ. တဏှာသင်္ခါတေန ဆဒနေန တေသံယေဝ အတ္ထဓမ္မာနံ အဇာနနာပဿနေန ဆာဒိတာ ပိဟိတာတိ တဏှာဆဒနဆာဒိတာ. အတ္ထဓမ္မေသု ပမတ္တသင်္ခါတေန ပမာဒေန ဗန္ဓနေန ဗဒ္ဓါ ဗန္ဓိတဗ္ဗာ ပုဂ္ဂလာ ဇရာမရဏံ အနွေန္တိ, ကုမိနာမုခေ ပဝတ္တာ မစ္ဆာ မရဏံ အနွေန္တိ ဣဝ စ, ခီရပကော ဝစ္ဆော မာတရံ အနွေတိ ဣဝ စ, တထာ ဇရာမရဏံ အနွေန္တီတိ ဂဟေတဗ္ဗော. Adapun makna bait tersebut adalah: "Kāma" berarti menginginkan, yaitu nafsu keinginan indrawi (kāmataṇhā). "Buta karena nafsu" (kāmandhā) berarti buta karena tidak mengetahui makna (attha) dan tidak melihat ajaran (dhamma) akibat nafsu tersebut. "Terselubung oleh jaring" (jālasañchannā) berarti tertutup dan terbungkus oleh jaring yang disebut nafsu keinginan indrawi karena ketidaktahuan dan ketidaklihatan akan makna dan ajaran. "Tertutup oleh tudung nafsu keinginan" (taṇhāchadanachāditā) berarti tersembunyi dan tertutup oleh tudung yang disebut nafsu keinginan karena ketidaktahuan dan ketidaklihatan akan makna dan ajaran yang sama tersebut. Orang-orang yang terikat oleh belenggu kelalaian yang disebut lalai terhadap makna dan ajaran akan mengikuti penuaan dan kematian, sebagaimana ikan-ikan yang masuk ke dalam mulut bubu (kumina) akan menemui kematian, dan sebagaimana anak sapi yang menyusu mengikuti induknya; demikianlah makna "mereka mengikuti penuaan dan kematian" harus dipahami. ‘‘ကာမန္ဓာ…ပေ… မာတရ’န္တိ ယာယ ဒေသနာယ, ဂါထာယ ဝါ ကာမတဏှာ ဝုတ္တာ, သာ ဒေသနာ, ဂါထာ ဝါ ကတမေန ဒေသနာဘူတေန အပရေန ယုဇ္ဇတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ တထာ ပုစ္ဆိတွာ ဣမာယ ဒေသနာယ, ဂါထာယ ဝါ ယုဇ္ဇတီတိ ဒဿေတုံ ‘‘သာ ကတမေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ သာတိ ‘‘ကာမန္ဓာ…ပေ… အနွေန္တီ’’တိ ဒေသနာ, ဂါထာ ဝါ. ပုဗ္ဗာပရေနာတိ တတော ဒေသနာတော ပုဗ္ဗေန ဒေသနာဝစနေန, ဂါထာဝစနေန ဝါ အပရေန ဒေသနာဝစနေန, ဂါထာဝစနေန ဝါ. ယုဇ္ဇတိ ယုဇ္ဇနံ ဧတိ သမေတီတိ ပုစ္ဆတိ. Karena harus ditanyakan: "Khotbah atau bait mana yang menyebutkan nafsu keinginan indrawi dalam 'Buta karena nafsu... dan seterusnya... induknya', dan dengan khotbah lain manakah khotbah atau bait tersebut bersesuaian?", maka setelah bertanya demikian, untuk menunjukkan bahwa khotbah atau bait itu bersesuaian dengan khotbah ini, dikatakan: "Yang mana itu?" dan seterusnya. Di sana, "itu" (sā) merujuk pada khotbah atau bait "Buta karena nafsu... dan seterusnya... mereka mengikuti". "Dengan yang sebelum dan sesudahnya" (Pubbāparena) berarti dengan kata-kata khotbah atau bait sebelum khotbah tersebut, atau dengan kata-kata khotbah atau bait sesudahnya. "Bersesuaian" (Yujjati) berarti mencapai kesesuaian atau kesamaan, demikianlah ia bertanya. ယထာတိ [Pg.148] ယေန အန္ဓကရဏာဒိနာ. ‘‘ရတ္တော…ပေ… နရ’’န္တိ ယံ ဂါထာဝစနံ ဘဂဝါ အာဟ, တေန ဂါထာဝစနေန တထာ အန္ဓကရဏာဒိနာ ယုဇ္ဇတီတိ ယောဇနာ. ဂါထာတ္ထော ပန – ရတ္တော ရဉ္ဇန္တော ပုဂ္ဂလော အတ္ထံ အတ္တဟိတပယောဇနံ ပရဟိတပယောဇနံ န ဇာနာတိ. ရတ္တော ရဉ္ဇန္တော ဓမ္မံ ယထာဝုတ္တဿ အတ္ထဿ ဟေတုံ ပညာစက္ခုနာ န ပဿတိ. ရာဂေါ ယံ နရံ ယဒါ သဟတေ, တဒါ တဿ နရဿ အန္ဓံ အန္ဓကာရံ တမံ အညာဏံ ဟောတီတိ ဂဟေတဗ္ဗော. "Sebagaimana" (Yathā) berarti dengan yang menyebabkan kegelapan dan sebagainya. Hubungannya adalah bahwa kata-kata bait yang Sang Bagawan ucapkan, "Orang yang bernafsu... dan seterusnya... manusia", bersesuaian dengan kata-kata bait tersebut melalui cara menyebabkan kegelapan dan sebagainya. Adapun makna baitnya: seseorang yang bernafsu (ratto), yang sedang terikat nafsu, tidak mengetahui makna (attha), yaitu manfaat bagi diri sendiri dan manfaat bagi orang lain. Seseorang yang bernafsu, yang sedang terikat nafsu, tidak melihat ajaran (dhamma), yaitu sebab dari makna yang telah disebutkan tadi, dengan mata kebijaksanaan. Ketika nafsu (rāga) menguasai seseorang, maka pada saat itu kegelapan yang membutakan, kegelapan, dan ketidaktahuan terjadi pada orang tersebut; demikianlah hal itu harus dipahami. ဣတီတိ ဧဝံ. အန္ဓတာယ အန္ဓကရဏတာယ သဉ္ဆန္နတာယ သဉ္ဆန္နကရဏတာယ. သာယေဝ တဏှာတိ ‘‘ကာမန္ဓာ…ပေ… မာတရ’’န္တိ ဂါထာဝစနေန ယာ ကာမတဏှာ ဝုတ္တာ, သာယေဝ ကာမတဏှာ. အဘိလပိတာတိ ‘‘ရတ္တော…ပေ… နရ’’န္တိ အပရေန ဂါထာဝစနေန ဘဂဝတာ ဝေါဟာရိတာ ဝေါဟရဏေန ဉာပိတာ, အဘိလပိတဿ အတ္ထဿ သမာနတာ ပုဗ္ဗဒေသနာ အပရဒေသနာယ ယုဇ္ဇတီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. "Iti" berarti demikian. Karena kebutaan, karena menyebabkan kegelapan, karena terselubung, karena menyebabkan keterselubungan. "Nafsu keinginan itu sendiri" (Sāyeva taṇhā) berarti nafsu keinginan indrawi yang sama yang disebutkan dalam kata-kata bait "Buta karena nafsu... dan seterusnya... induknya". "Dinyatakan" (Abhilapitā) berarti diungkapkan oleh Sang Bagawan melalui kata-kata bait lainnya, yaitu "Orang yang bernafsu... dan seterusnya... manusia", dan diberitahukan melalui ungkapan tersebut; yang dimaksud adalah bahwa kesamaan makna dari apa yang dinyatakan itu membuat khotbah terdahulu bersesuaian dengan khotbah kemudian. ‘‘ဒွီသု ဂါထာသု ကတမေဟိ ပဒေဟိ သာယေဝ တဏှာ အဘိလပိတာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ဣမေဟိ အဘိလပိတာတိ နိယမေတွာ ဒဿေတုံ ‘‘ယဉ္စာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ပဌမဂါထာယံ ‘‘ကာမန္ဓာ…ပေ… ဆာဒိတာ’’တိ ယဉ္စ ပဒံ အာဟ, ဒုတိယဂါထာယဉ္စ ‘‘ရတ္တော…ပေ… န ပဿတီ’’တိ ယဉ္စ ပဒံ အာဟ. ပရိယုဋ္ဌာနေဟိ ပရိယုဋ္ဌာနဒီပကေဟိ ဣမေဟိ ‘‘ကာမန္ဓာ…ပေ… ပဿတီ’’တိ ပဒေဟိ သာယေဝ ပဌမဂါထာယ ဝုတ္တာ ကာမတဏှာ စ ဘဂဝတာ အဘိလပိတာ. Karena harus ditanyakan: "Dalam dua bait tersebut, dengan kata-kata manakah nafsu keinginan yang sama itu dinyatakan?", maka untuk menentukan dan menunjukkan bahwa hal itu dinyatakan dengan kata-kata ini, dikatakan: "Dan apa yang Beliau katakan" dan seterusnya. Di sana, dalam bait pertama, Beliau mengucapkan kata-kata "Buta karena nafsu... dan seterusnya... tertutup"; dan dalam bait kedua Beliau mengucapkan kata-kata "Orang yang bernafsu... dan seterusnya... tidak melihat". Melalui manifestasi-manifestasi (pariyuṭṭhāna) atau kata-kata yang menerangkan manifestasi-manifestasi ini, yaitu "Buta karena nafsu... dan seterusnya... melihat", nafsu keinginan indrawi yang sama yang disebutkan dalam bait pertama juga dinyatakan oleh Sang Bagawan. ‘‘ယံ အန္ဓကာရံ ဝုတ္တံ, ကတမံ တံ? ယာ တဏှာ ပေါနောဘဝိကာ ဝုတ္တာ, ကတမာ သာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယံ အန္ဓကာရ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အန္ဓကာရံ ယံ အညာဏံ ဝုတ္တံ, အယံ ဒုက္ခသမုဒယော ဘဝေ. ယာ စ တဏှာ ပေါနောဘဝိကာ ဝုတ္တာ, အယဉ္စ ဒုက္ခသမုဒယော ဘဝေတိ ယောဇနာ. Karena harus ditanyakan: "Kegelapan apa yang disebutkan itu? Nafsu keinginan yang membawa pada kelahiran kembali (ponobhavika) apa yang disebutkan itu?", maka dikatakan: "Kegelapan apa" dan seterusnya. Di sana, kegelapan yang disebut sebagai ketidaktahuan (aññāṇa) adalah asal mula penderitaan (dukkhasamudaya). Dan nafsu keinginan yang disebut membawa pada kelahiran kembali juga merupakan asal mula penderitaan; demikianlah hubungannya. ‘‘ကာမာ’’တိ ယဉ္စ ပဒံ ဘဂဝါ အာဟ, တေန ပဒေန ဣမေ ကိလေသကာမာ ဝုတ္တာ. ‘‘ဇာလသဉ္ဆန္နာ’’တိ ယဉ္စ ပဒံ ဘဂဝါ အာဟ, တေန ပဒေန တေသံယေဝ ကိလေသကာမာနံ ပယောဂေန သမုဒါစာရေန ပရိယုဋ္ဌာနံ ဘဂဝါ ဒဿေတိ. တသ္မာတိ ယသ္မာ ယသ္မိံ သန္တာနေ တဏှာ ဥပ္ပန္နာ, တံ သန္တာနံ သံသာရတော နိဿရိတုံ အဒတွာ ရူပါရမ္မဏာဒီဟိ ပလောဘယမာနာ ဟုတွာ စိတ္တံ ကိလေသေဟိ ပရိယာဒါယ တိဋ္ဌတိ, တသ္မာ တဏှာယ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ သန္တာနေ တိဋ္ဌမာနတ္တာ. ကိလေသဝသေနာတိ ဝီတိက္ကမကိလေသဝသေန. ပရိယုဋ္ဌာနဝသေနာတိ [Pg.149] ဝီတိက္ကမနံ အပ္ပတွာ ဥပ္ပဇ္ဇမာနဝသေန. ယေတိ ဝုတ္တပ္ပကာရတဏှာသဟိတပုဂ္ဂလသဒိသာ. တေတိ တေ တဏှာဗန္ဓနဗဒ္ဓါ စ ဧဒိသကာ စ ပုဂ္ဂလာ. ဇရာမရဏံ အနွေန္တိ ဇရာမရဏံ အတိက္ကမိတုံ န သက္ကုဏန္တိ. အယန္တိ ဇရာမရဏာနုပ္ပဝတ္တိ ‘‘ဇရာမရဏမနွေန္တီ’’တိ ဣမိနာ ဝစနေန ဘဂဝတာ ဒဿိတာတိ ယောဇနာ. Mengenai kata 'Kāmā' yang diucapkan oleh Sang Bagawan, dengan kata itu yang dimaksud adalah nafsu kekotoran batin (kilesakāma) ini. Mengenai kata 'Jālasañchannā' yang diucapkan oleh Sang Bagawan, dengan kata itu Sang Bagawan menunjukkan penyerbuan (pariyuṭṭhāna) melalui penerapan dan pelaksanaan dari nafsu kekotoran batin itu sendiri. Oleh karena itu, karena dalam arus keberadaan di mana nafsu keinginan (taṇhā) muncul, ia tidak membiarkan arus keberadaan itu lepas dari samsara, dengan menjadi penggoda melalui objek-objek bentuk dan sebagainya, ia tetap menguasai pikiran dengan kekotoran batin; oleh karena itu, karena ia tetap berada dalam arus keberadaan dengan menguasai pikiran melalui taṇhā. 'Kilesavasena' berarti melalui kekotoran batin pelanggaran (vītikkama). 'Pariyuṭṭhānavasenāti' berarti melalui kemunculan yang belum sampai pada pelanggaran. 'Ye' berarti orang-orang yang serupa dengan mereka yang memiliki taṇhā sebagaimana telah dijelaskan. 'Te' berarti orang-orang yang terbelenggu oleh ikatan taṇhā dan orang-orang yang demikian itu. 'Jarāmaraṇaṃ anventi' berarti mereka tidak mampu melampaui usia tua dan kematian. Inilah penerapan dari kelanjutan usia tua dan kematian yang ditunjukkan oleh Sang Bagawan dengan kata 'jarāmaraṇamanventī'. ‘‘ကာမန္ဓာ’’တိအာဒိဂါထာယ စေဝ ‘‘ရတ္တော’’တိအာဒိဂါထာယ စ ပုဗ္ဗာပရသန္ဓိ အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကထံ ‘ယဿ ပပဉ္စာ ဌိတီ စာ’တိအာဒိဂါထာသု ပုဗ္ဗာပရသန္ဓိ အမှေဟိ ဝိညာတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ယဿ ပပဉ္စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တဿာ ဂါထာယ – ယဿ မုနိနော ပပဉ္စာ တဏှာမာနဒိဋ္ဌီ စ နတ္ထိ, တဏှာမာနဒိဋ္ဌီဟိ အဘိသင်္ခတာ သင်္ခါရာ စ နတ္ထိ, ဌိတီ အနုသယာ တဏှာ စ နတ္ထိ, သန္ဒာနသဒိသံ တဏှာပရိယုဋ္ဌာနံ နတ္ထိ, ပလိဃသဒိသော မောဟော စ နတ္ထိ, သော မုနိ ပပဉ္စာဒိကံ သဗ္ဗံ ဝီတိဝတ္တော အတိက္ကန္တောတိ ဝုစ္စတိ. နိတ္တဏှံ နိမာနံ နိဒိဋ္ဌိံ နိသန္ဒာနံ နိပလိဃံ လောကေ စရန္တံ တံ မုနိံ သဒေဝကော တဏှာသဟိတော လောကော န ဝိဇာနာတီတိ အတ္ထော. Hubungan antara bagian sebelumnya dan sesudahnya dari bait yang dimulai dengan 'Kāmandhā' dan bait yang dimulai dengan 'Ratto' telah diuraikan oleh sang guru, dan telah kita ketahui. Namun, karena harus dinyatakan bagaimana 'hubungan antara bagian sebelumnya dan sesudahnya dalam bait-bait yang dimulai dengan "yassa papañcā ṭhitī cā" harus diketahui oleh kita', maka dikatakan 'yassa papañcā' dan seterusnya. Dalam bait itu—bagi sang muni (petapa) yang tidak memiliki papañca (proliferasi) berupa nafsu keinginan (taṇhā), kesombongan (māna), dan pandangan salah (diṭṭhi), dan tidak memiliki bentukan-bentukan (saṅkhāra) yang dikonstruksi oleh nafsu keinginan, kesombongan, dan pandangan salah; tidak memiliki kemapanan (ṭhitī) berupa kecenderungan tersembunyi (anusaya) dan taṇhā; tidak memiliki penyerbuan taṇhā yang menyerupai tali pengikat (sandāna); dan tidak memiliki kebodohan batin (moha) yang menyerupai palang rintangan (paligha); maka muni itu dikatakan telah sepenuhnya melampaui dan melewati segala sesuatu mulai dari papañca. Artinya, dunia yang disertai dengan taṇhā, termasuk para dewa, tidak mengenali muni tersebut yang mengembara di dunia tanpa nafsu keinginan, tanpa kesombongan, tanpa pandangan salah, tanpa tali pengikat, dan tanpa palang rintangan. ဂါထာယံ ပပဉ္စာဒယော ဘဂဝတာ ဝုတ္တာ, ‘‘ကတမေ တေ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ပပဉ္စာ နာမာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အတ္တနော အာဓာရပုဂ္ဂလံ သံသာရေ စိရံ ပပဉ္စန္တာပေန္တီ တဏှာမာနဒိဋ္ဌိယော စ, တာဟိ တဏှာမာနဒိဋ္ဌီဟိ သဟဇာတဝသေန ဝါ ဥပတ္ထမ္ဘနဝသေန ဝါ အဘိသင်္ခတာ သင်္ခါရာ စ ပပဉ္စာ နာမ. သန္တာနေ အပ္ပဟီနဋ္ဌေန အနုသယာ တဏှာ သတ္တာနံ တိဋ္ဌနဟေတုတ္တာ ဌိတီ နာမ. ပဝတ္တမာနာယ တဏှာယ ယံ ပရိယုဋ္ဌာနဉ္စ ဆတ္တိံသတဏှာယ ဇာလိနိယာ ယာနိ ဝိစရိတာနိ စ ဝုတ္တာနိ, ဣဒံ သဗ္ဗံ အတ္တနော အာဓာရံ ပုဂ္ဂလံ ဗန္ဓနဋ္ဌေန သန္ဒာနသဒိသတ္တာ သန္ဒာနံ နာမ. မောဟော အတ္တနော အာဓာရဿ ပုဂ္ဂလဿ နိဗ္ဗာနနဂရပ္ပဝေသနဿ ပဋိသေဓကတ္တာ ပလိဃသဒိသတ္တာ ပလိဃော နာမ. ‘‘ယဿ ပပဉ္စာဒယော နတ္ထိ, သော ကိံ ဝီတိဝတ္တော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယေ စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယေ ဝုတ္တပ္ပကာရာ ပပဉ္စာ သင်္ခါရာ, ယာ စ ဝုတ္တပ္ပကာရာ ဌိတိ, ယံ ဝုတ္တပ္ပကာရံ သန္ဒာနဉ္စ, ယံ ဝုတ္တပ္ပကာရံ ပလိဃဉ္စ နတ္ထီတိ ဝုတ္တာ, သဗ္ဗံ ဧတံ ပပဉ္စာဒိကံ ယော မုနိ သမတိက္ကန္တော, အယံ မုနိ ‘‘နိတ္တဏှော’’တိ ဝုစ္စတီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Dalam bait tersebut, papañca dan sebagainya telah disebutkan oleh Sang Bagawan. Karena harus ditanyakan 'apakah itu?', maka dikatakan 'papañcā nāmā' dan seterusnya. Nafsu keinginan (taṇhā), kesombongan (māna), dan pandangan salah (diṭṭhi) yang membuat orang yang menjadi tumpuannya mengalami papañca (proliferasi/kelambatan) yang lama dalam samsara, serta bentukan-bentukan (saṅkhāra) yang dikonstruksi oleh taṇhā, kesombongan, dan pandangan salah tersebut, baik melalui cara muncul bersama (sahajāta) maupun melalui cara pendukung (upatthambhana), disebut papañca. Nafsu keinginan sebagai kecenderungan tersembunyi (anusaya) karena belum ditinggalkan dalam arus keberadaan, disebut 'kemapanan' (ṭhitī) karena menjadi penyebab menetapnya makhluk-makhluk. Mengenai penyerbuan (pariyuṭṭhāna) dari taṇhā yang sedang berlangsung, dan apa yang disebut sebagai jaring (jālinī) dari tiga puluh enam jenis taṇhā yang berkeliaran, semua ini disebut 'tali pengikat' (sandāna) karena menyerupai tali pengikat dalam arti membelenggu orang yang menjadi tumpuannya. Kebodohan batin (moha) disebut 'palang rintangan' (paligha) karena menyerupai palang pintu yang menghalangi masuknya orang yang menjadi tumpuannya ke dalam kota Nibbāna. Karena harus ditanyakan 'barangsiapa yang tidak memiliki papañca dan sebagainya, apa yang telah ia lampaui?', maka dikatakan 'ye cā' dan seterusnya. Bentukan-bentukan papañca jenis apa pun yang telah disebutkan, kemapanan jenis apa pun, tali pengikat jenis apa pun, dan palang rintangan jenis apa pun yang dikatakan tidak ada, maka harus dipahami bahwa muni yang telah melampaui semua papañca dan sebagainya itu disebut 'bebas dari nafsu keinginan'. ၂၈. ‘‘ယဿ ပပဉ္စာတိအာဒိဂါထာယံ ယေ ပပဉ္စာဒယော ဝုတ္တာ, တေသု တဏှာမာနဒိဋ္ဌိဟေတုကာ သင်္ခါရာ ကဒါ ကတိဝိဓံ ဖလံ ဒေန္တိ, တံသင်္ခါရသမ္ပယုတ္တာ [Pg.150] တဏှာ ကဒါ ကတိဝိဓံ ဖလံ ဒေတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ပရိယုဋ္ဌာနသင်္ခါရာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု ပပဉ္စသင်္ခါရာဒီသု. ပရိယုဋ္ဌာနသင်္ခါရာတိ ဝီတိက္ကမဝသေန ပဝတ္တာ ပရိယုဋ္ဌာနာ အကုသလသင်္ခါရာ စေတနာ. ဒိဋ္ဌဓမ္မဝေဒနီယာဒီတိ ဒိဋ္ဌေ ပဿိတဗ္ဗေ ဓမ္မေ အတ္တဘာဝေ ဝေဒနီယံ ဖလံ ဒေတီတိ ဒိဋ္ဌဓမ္မဝေဒနီယာ, ဒိဋ္ဌေ ဓမ္မေ ဖလံ ဝေဒေတီတိ ဝါ ဒိဋ္ဌဓမ္မဝေဒနီယာ. ကာ သာ? အပဒုဿနီယာဒီသု အတိဒုဿနာဒိဝသေန ပဝတ္တာ ပဌမဇဝနစေတနာ. ဥပပဇ္ဇေ ဖလံ ဝေဒေတီတိ ဥပပဇ္ဇဝေဒနီယာ, သတ္တမဇဝနစေတနာ. အပရာပရိယာယေ အတ္တဘာဝေ ဖလံ ဝေဒေတီတိ အပရာပရိယာယဝေဒနီယာ, မဇ္ဈေ ပဝတ္တာ ပဉ္စ ဇဝနစေတနာ. တိဖလဒါနဝသေန တိဝိဓာ သင်္ခါရာ. ဧဝံ ဣမာယ တိဝိဓာယ သင်္ခါရစေတနာယ သမ္ပယုတ္တာ တိဝိဓာ တဏှာ တိဝိဓံ ဖလံ ဒိဋ္ဌေ ဝါ ဓမ္မေ အတ္တဘာဝေ, ဥပပဇ္ဇေ ဝါ အနန္တရဘဝေ, အပရေ ဝါ ပရိယာယေ ဘဝေ ဒေတိ နိဗ္ဗတ္တေတီတိ ဧဝံ ဖလနိဗ္ဗတ္တကသင်္ခါရံ ဝါ တံသမ္ပယုတ္တံ တဏှံ ဝါ ဘဂဝါ အာဟ. 28. Dalam bait yang dimulai dengan 'Yassa papañcā', mengenai papañca dan sebagainya yang disebutkan, karena harus ditanyakan 'kapan dan berapa banyak jenis buah yang dihasilkan oleh bentukan-bentukan (saṅkhāra) yang berakar pada nafsu keinginan (taṇhā), kesombongan, dan pandangan salah, serta kapan dan berapa banyak jenis buah yang dihasilkan oleh taṇhā yang bersekutu dengan bentukan-bentukan tersebut?', maka dikatakan 'tattha pariyuṭṭhānasaṅkhārā' dan seterusnya. 'Tattha tattha' berarti di antara bentukan-bentukan papañca tersebut. 'Pariyuṭṭhānasaṅkhārā' adalah kehendak (cetanā) dari bentukan-bentukan tidak baik yang menyerbu dan berlangsung melalui cara pelanggaran (vītikkama). 'Diṭṭhadhammavedanīyādīti': yang memberikan buah untuk dirasakan dalam kondisi saat ini (diṭṭhadhamma) dalam keberadaan sekarang disebut 'diṭṭhadhammavedanīya', atau ia merasakan buah dalam kehidupan sekarang maka disebut 'diṭṭhadhammavedanīya'. Apakah itu? Itu adalah kehendak dari kesadaran javana pertama yang berlangsung melalui cara kebencian yang sangat besar terhadap mereka yang tidak patut dibenci dan sebagainya. Yang merasakan buah dalam kelahiran berikutnya disebut 'upapajjavedanīya', yaitu kehendak dari kesadaran javana ketujuh. Yang merasakan buah dalam keberadaan di masa-masa mendatang (aparāpariya) disebut 'aparāpariyāyavedanīya', yaitu lima kehendak kesadaran javana yang berlangsung di tengah-tengah. Ada tiga jenis bentukan berdasarkan pemberian tiga jenis buah. Demikianlah, tiga jenis taṇhā yang bersekutu dengan tiga jenis kehendak bentukan ini menghasilkan tiga jenis buah, baik dalam kehidupan sekarang ini, atau dalam kehidupan selanjutnya yang segera (upapajja), atau dalam keberadaan di masa-masa mendatang; demikianlah Sang Bagawan menyebutkan baik bentukan yang menghasilkan buah maupun taṇhā yang bersekutu dengannya. ‘‘ယာယ ဒေသနာယ, ဂါထာယ ဝါ ဖလနိဗ္ဗတ္တကံ သင်္ခါရံ အာဟ, သာ ဒေသနာ, ဂါထာ ဝါ ကတမေန ဒေသနာဘူတေန ဝါ အပရေန ယုဇ္ဇတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယံ လောဘပကတံ ကမ္မံ ကရောတီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယာ ‘‘ယဿ…ပေ… လောကော’’တိ ဒေသနာ စ ယာ ‘‘ယံ လောဘပကတံ ကမ္မံ…ပေ… အပရေ ဝါ ပရိယာယေ’’တိ ဒေသနာ စ ဝုတ္တာ, ဘဂဝတော ဣဒံ ဒေသနာဒွယံ အညမညံ ပုဗ္ဗာပရေန ပုဗ္ဗံ အပရေန အပရံ ပုဗ္ဗေန ယုဇ္ဇတိ ယုဇ္ဇနံ ဧတိ သမေတိ, ယထာ ဂင်္ဂေါဒကံ ယမုနောဒကေန, ယမုနောဒကမ္ပိ ဂင်္ဂေါဒကေန သံသန္ဒတိ သမေတိ. ‘‘ယဿ…ပေ… လောကော’’တိ ဒေသနာ ‘‘ယံ လောဘပကတံ…ပေ… ပရိယာယေ’’တိ ဒေသနာယ သံသန္ဒတိ သမေတိ, ‘‘ယံ လောဘပကတံ…ပေ… ပရိယာယေ’’တိ ဒေသနာပိ ‘‘ယဿ…ပေ… လောကော’’တိ ဒေသနာယ သံသန္ဒတိ သမေတီတိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော. ‘‘ကထံ ယုဇ္ဇတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ပရိယုဋ္ဌာန’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ, ဒိဋ္ဌဓမ္မဝေဒနီယာဒိဖလတ္တယနိဗ္ဗတ္တကဋ္ဌေန ယုဇ္ဇတီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. Karena harus ditanyakan 'dengan pengajaran atau bait manakah Sang Bagawan menyebutkan bentukan yang menghasilkan buah, dan apakah pengajaran atau bait tersebut sesuai dengan kategori pengajaran lainnya?', maka dikatakan 'yaṃ lobhapakataṃ kammaṃ karotī' dan seterusnya. Pengajaran yang menyatakan 'yassa…pe… loko' dan pengajaran yang menyatakan 'yaṃ lobhapakataṃ kammaṃ…pe… apare vā pariyāye', kedua pengajaran Sang Bagawan ini saling sesuai satu sama lain, bagian awal dengan bagian akhir, dan bagian akhir dengan bagian awal, menyatu dan selaras, sebagaimana air sungai Gangga dengan air sungai Yamuna, dan air sungai Yamuna juga selaras dengan air sungai Gangga. Makna yang harus diambil adalah: pengajaran 'yassa…pe… loko' selaras dengan pengajaran 'yaṃ lobhapakataṃ…pe… pariyāye', dan pengajaran 'yaṃ lobhapakataṃ…pe… pariyāye' juga selaras dengan pengajaran 'yassa…pe… loko'. Karena harus ditanyakan 'bagaimana kesesuaiannya?', maka dikatakan 'tattha pariyuṭṭhāna' dan seterusnya, yang berarti ia sesuai dalam hal menghasilkan tiga jenis buah seperti diṭṭhadhammavedanīya dan seterusnya. ယံ ယံ သုတ္တံ ဘဂဝတာ ဒေသိတံ ပုဗ္ဗာပရေန ယုဇ္ဇတိ, တံ တံ သုတ္တမ္ပိ နီဟရိတွာ ပုဗ္ဗာပရသံသန္ဒနံ ဒဿေတုံ ‘‘ယထာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သံသန္ဒနာကာရော ဝုတ္တနယာနုသာရေန ဂဟေတဗ္ဗော. တတ္ထာတိ တေသု ပရိယုဋ္ဌာနသင်္ခါရတဏှာဝိစရိတေသု. ပရိယုဋ္ဌာနန္တိ ရူပါရမ္မဏာဒီနိ အယောနိသောမနသိကာရေန အာရဗ္ဘ သတ္တသန္တာနေ ပဝတ္တံ တဏှာစရိတံ. ပဋိသင်္ခါနဗလေနာတိ [Pg.151] အသုဘာနိစ္စာဒိဒဿနဗလေန တဒင်္ဂပ္ပဟာနဝသေန ပဟာတဗ္ဗံ. သင်္ခါရာတိ ဒဿနပဟာတဗ္ဗာ သင်္ခါရာ. ဒဿနဗလေနာတိ ဒဿနသင်္ခါတပဌမမဂ္ဂဉာဏဗလေန ပဟာတဗ္ဗာ. ဆတ္တိံသ တဏှာဝိစရိတာနီတိ ဒဿနေန ပဟာတဗ္ဗတဏှာဝိစရိတေဟိ အဝသေသာနိ ဆတ္တိံသ တဏှာဝိစရိတာနိ. နိဂ္ဂတာ တဏှာ ယဿ သော နိတ္တဏှော, နိတ္တဏှဿ ဘာဝေါ နိတ္တဏှတာ, ကာ သာ? သဥပါဒိသေသာ နိဗ္ဗာနဓာတု. Sutta apa pun yang dikhotbahkan oleh Sang Bhagavā saling bersesuaian antara bagian awal dan akhirnya; untuk menunjukkan persesuaian antara awal dan akhir tersebut setelah mengeluarkan sutta tersebut, maka dikatakan ‘yathāhā’ dan seterusnya. Cara persesuaiannya harus dipahami menurut metode yang telah disebutkan. ‘Tattha’ berarti di dalam pikiran-pikiran keinginan yang disebut sebagai obsesi (pariyuṭṭhāna). ‘Pariyuṭṭhāna’ adalah perilaku keinginan yang berlangsung dalam kelangsungan makhluk yang dimulai dengan perhatian yang tidak bijaksana terhadap objek bentuk dan sebagainya. ‘Paṭisaṅkhānabalena’ berarti yang harus ditinggalkan melalui kekuatan melihat ketidakkekalan, ketidakindahan, dan sebagainya, dengan cara meninggalkan bagian-bagian tertentu (tadaṅgappahāna). ‘Saṅkhārā’ adalah formasi-formasi yang harus ditinggalkan melalui penglihatan. ‘Dassanabalenā’ berarti yang harus ditinggalkan melalui kekuatan pengetahuan jalan pertama yang disebut penglihatan (insight). ‘Chattiṃsa taṇhāvicaritānī’ adalah tiga puluh enam pikiran-pikiran keinginan lainnya selain dari pikiran-pikiran keinginan yang harus ditinggalkan melalui penglihatan. Ia yang keinginannya telah keluar (lenyap) disebut nittaṇho (tanpa keinginan), keadaan tanpa keinginan disebut nittaṇhatā. Apakah itu? Itu adalah unsur Nibbāna dengan sisa (saupādisesā nibbānadhātu). ပပဉ္စသင်္ခါရာဘိနန္ဒနတ္တယံ ယဒိပိ အတ္ထတော ဧကံ သမာနံ, ဒေသနာယ ပန ပဒက္ခရာဒီဟိ ဝိသေသော အတ္ထီတိ ဒဿေတုံ ‘‘အပိစာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Meskipun tiga hal yaitu papañca (proliferasi), saṅkhāra (formasi), dan abhinandana (kegemaran) adalah satu secara makna, namun untuk menunjukkan bahwa terdapat perbedaan dalam khotbah melalui kata-kata, suku kata, dan sebagainya, maka dikatakan ‘apicā’ dan seterusnya. ‘‘ယောယံ ပုဗ္ဗာပရသန္ဓိ အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, သောယံ ကတိဝိဓော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘သော စာယံ ပုဗ္ဗာပရော သန္ဓီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန ဝုတ္တံ – ‘‘န ကေဝလံ သုတ္တန္တရသံသန္ဒနမေဝ ပုဗ္ဗာပရသန္ဓိ, အထ ခေါ အညောပိ အတ္ထီတိ ဒဿေတုံ ‘သော စာယ’န္တိအာဒိ ဝုတ္တ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၂၈). တတ္ထ အတ္ထသန္ဓီတိ ကိရိယာကာရကာဒိဝသေန အတ္ထဿ အတ္ထေန သန္ဓိ. ပဒသန္ဓီတိ နာမပဒါဒိကဿ နာမပဒါဒိကန္တရေန သန္ဓိ. ဒေသနာသန္ဓီတိ ဝုတ္တပ္ပကာရဿ ဒေသနန္တရဿ ဝုတ္တပ္ပကာရေန ဒေသနန္တရေန သန္ဓိ. နိဒ္ဒေသသန္ဓီတိ နိဒ္ဒေသန္တရဿ နိဒ္ဒေသန္တရေန သန္ဓိ. Karena harus ditanyakan: ‘Hubungan antara awal dan akhir yang telah diperinci oleh Guru ini, ada berapa jenis?’, maka dikatakan ‘so cāyaṃ pubbāparo sandhī’ dan seterusnya. Namun, dalam Aṭṭhakathā dikatakan—‘Bukan hanya persesuaian antar sutta saja yang merupakan hubungan awal-akhir, melainkan ada juga yang lain, untuk menunjukkannya maka dikatakan so cāyaṃ dan seterusnya’ (netti. aṭṭha. 28). Di sana, ‘Atthasandhi’ adalah hubungan makna dengan makna melalui cara tindakan (kiriyā), pelaku (kāraka), dan sebagainya. ‘Padasandhi’ adalah hubungan kata benda dan sebagainya dengan kata benda dan sebagainya yang lain. ‘Desanāsandhi’ adalah hubungan antara suatu jenis pengajaran dengan jenis pengajaran lainnya yang telah disebutkan. ‘Niddesasandhi’ adalah hubungan antara suatu penjelasan dengan penjelasan lainnya. သန္ဓိ စ နာမ အတ္ထာဒယော မုဉ္စိတွာ အညော သဘာဝဓမ္မော နာမ နတ္ထိ, အတ္ထာဒီနဉ္စ ဆအတ္ထပဒါဒီသု အဝရောဓနတော ‘‘အတ္ထသန္ဓိ ဆပ္ပဒါနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Dan yang dinamakan ‘sandhi’ (hubungan) itu tidak ada sebagai fenomena hakiki (sabhāvadhammo) yang terpisah dari makna dan sebagainya; karena makna dan sebagainya tercakup dalam enam kata makna (atthapada) dan sebagainya, maka dikatakan ‘atthasandhi chappadānī’ dan seterusnya. အတ္ထသန္ဓိဗျဉ္ဇနသန္ဓယော အာစရိယေန ဝိဘတ္တာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, ‘‘ကတမာ ဒေသနာသန္ဓီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဒေသနာသန္ဓိ န စ ပထဝိ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ န စ ပထဝိံ နိဿာယ ဈာယတိ ဈာယီ ဈာယတိ စာတိ ဧတ္ထ ဈာယီ ဈာနသမင်္ဂီ ပုဂ္ဂလော ပထဝိံ နိဿာယ အာလမ္ဗိတွာ န စ ဈာယတိ, သဗ္ဗသင်္ခါရနိဿဋံ ပန နိဗ္ဗာနံ နိဿာယ အာလမ္ဗိတွာ ဖလသမာပတ္တိံ ဈာယတိ သမာပဇ္ဇတိ ဧဝါတိ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. န စ အာပန္တိအာဒီသုပိ ဧသ နယော ယောဇေတဗ္ဗော. ဖလသမာပတ္တိသမင်္ဂီ ပုဂ္ဂလော ဟိ ပထဝီအာဒယော မုဉ္စိတွာ နိဗ္ဗာနမေဝ အာရဗ္ဘ ဖလသမာပတ္တိံ သမာပဇ္ဇတီတိ. ဧတ္ထ စ ပထဝီအာဒီဟိ မဟာဘူတေဟိ ကာမဘဝရူပဘဝါ ဂဟိတာ ရူပပဋိဗဒ္ဓဝုတ္တိတာယ. အာကာသာနဉ္စာယတနာဒီဟိပိ အရူပဘဝေါ ဂဟိတော, ဘဝတ္တယံ ဝဇ္ဇေတွာ စ [Pg.152] ဈာယတီတိ အဓိပ္ပာယော. ယဒိ ပထဝီအာဒယော နိဿာယ န ဈာယီ ဈာယတိ စ, ဧဝံ သတိ ဣဓလောကသင်္ခါတံ သတ္တသန္တာနံ ဝါ ပရလောကသင်္ခါတံ သတ္တသန္တာနံ ဝါ အနိန္ဒြိယသန္တာနံ ဝါ နိဿာယ ဈာယီ ဈာယတီတိ အာသင်္ကနီယတ္တာ တံ ပရိဟရန္တော ‘‘န စ ဣမံ လောက’’န္တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဣမံ လောကန္တိ ဣဓလောကသင်္ခါတော ဒိဋ္ဌော အတ္တဘာဝေါ သတ္တသန္တာနော ဝုတ္တော, တသ္မိံ နိဿာယ န ဈာယတိ ဈာယီ ဈာယတိ စ. ပရလောကန္တိ ဣဓလောကတော အညော ဘဝန္တရသင်္ခါတော သတ္တသန္တာနော ဝုတ္တော, တသ္မိံ နိဿာယ န စ ဈာယတိ ဈာယီ ဈာယတိ စ. Karena Atthasandhi dan Byañjanasandhi telah diperinci oleh Guru, dan telah diketahui oleh kita, maka untuk menanyakan ‘manakah desanāsandhi?’, maka dikatakan ‘desanāsandhi na ca pathaviṃ’ dan seterusnya. Di sana, dalam kalimat ‘na ca pathaviṃ nissāya jhāyati jhāyī jhāyati ca’ (dan ia yang bermeditasi tidak bermeditasi dengan bersandar pada tanah), maknanya harus dipahami bahwa ‘jhāyī’ (sang meditator) adalah orang yang memiliki pencapaian jhana, ia tidak bermeditasi dengan bersandar pada atau mengambil tanah sebagai objek, melainkan ia bermeditasi atau mencapai pencapaian buah (phalasamāpatti) dengan bersandar pada atau mengambil Nibbāna yang terlepas dari seluruh formasi (sabbasaṅkhāranissaṭa) sebagai objek. Metode ini juga harus diterapkan pada ‘na ca āpaṃ’ dan seterusnya. Sebab, orang yang memiliki pencapaian buah (phalasamāpatti), setelah melepaskan tanah dan sebagainya, mencapai pencapaian buah dengan mengambil Nibbāna saja sebagai objek. Dan di sini, melalui tanah dan sebagainya, unsur-unsur besar (mahābhūta) diambil sebagai alam indra (kāmabhava) dan alam bentuk (rūpabhava) karena keberadaannya yang terikat pada bentuk. Melalui ākāsānañcāyatana dan sebagainya, alam tanpa bentuk (arūpabhava) diambil; maksudnya adalah ia bermeditasi dengan menghindari ketiga alam tersebut. Jika sang meditator tidak bermeditasi dengan bersandar pada tanah dan sebagainya, namun tetap bermeditasi, maka agar tidak muncul keraguan bahwa ia bermeditasi dengan bersandar pada kelangsungan makhluk yang disebut dunia ini atau kelangsungan makhluk yang disebut dunia lain, atau yang tidak memiliki indra, maka beliau menanggapinya dengan mengatakan ‘na ca imaṃ lokaṃ’ dan seterusnya. Di sana, ‘imaṃ lokaṃ’ berarti kelangsungan makhluk yang merupakan keberadaan (attabhāva) yang terlihat, yang disebut dunia ini; ia tidak bermeditasi dengan bersandar padanya. ‘Paralokaṃ’ berarti kelangsungan makhluk yang merupakan keberadaan lain selain dunia ini; ia tidak bermeditasi dengan bersandar padanya. ယမိဒံ ဥဘယန္တိအာဒီသု ဣဒံ ဥဘယံ ဣဓလောကပရလောကဒွယံ အန္တရေန ဝဇ္ဇေတွာ ယံ ရူပါယတနံ ဒိဋ္ဌံ, တံ ရူပါယတနမ္ပိ. ယံ သဒ္ဒါယတနံ သုတံ, တံ သဒ္ဒါယတနမ္ပိ. ယံ ဂန္ဓာယတနရသာယတနဖောဋ္ဌဗ္ဗာယတနံ မုတံ, တံ ဂန္ဓာယတနရသာယတနဖောဋ္ဌဗ္ဗာယတနမ္ပိ. ယံ အာပေါဓာတု အာကာသဓာတု လက္ခဏရူပံ ဩဇာသင်္ခါတံ ဓမ္မာယတနေကဒေသရူပံ ဝိညာတံ, တံ အာပေါဓာတာဒိကံ ဓမ္မာယတနေကဒေသရူပမ္ပိ. ယံ ဝတ္ထု ပရိယေသိတံ ဝါ အပရိယေသိတံ ဝါ သန္တိကေ ပတ္တံ, တံ ဝတ္ထုမ္ပိ. ယံ ဝတ္ထု ပတ္တံ ဝါ အပ္ပတ္တံ ဝါ ပရိယေသိတံ ပရိယေသနာရဟံ သုန္ဒရံ, တံ ဝတ္ထုမ္ပိ. ယံ ဝတ္ထု ဝိတက္ကိတံ ဝိတက္ကနဝသေန အာလမ္ဗိတဗ္ဗံ, တံ ဝတ္ထုမ္ပိ. ယံ ဝတ္ထု ဝိစာရိတံ အနုမဇ္ဇနဝသေန အာလမ္ဗိတဗ္ဗံ, တံ ဝတ္ထုမ္ပိ. ယံ ဝတ္ထု မနသာ စိတ္တေနေဝ အနုစိန္တိတံ အနုစိန္တနဝသေန အာလမ္ဗိတဗ္ဗံ, တံ ဝတ္ထုမ္ပိ နိဿာယ န ဈာယတိ ဈာယီ ဈာယတိ စာတိ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. Dalam ungkapan ‘yamidaṃ ubhayaṃ’ dan seterusnya: ia tidak bermeditasi dengan bersandar pada apa pun yang berada di antara atau yang dikecualikan dari keduanya (dunia ini dan dunia lain), yakni objek bentuk (rūpāyatana) yang dilihat, juga objek suara (saddāyatana) yang didengar, juga objek bau (gandhāyatana), objek rasa (rasāyatana), objek sentuhan (phoṭṭhabbāyatana) yang dirasakan (muta), juga unsur air (āpodhātu), unsur ruang (ākāsadhātu), bentuk karakteristik (lakkhaṇarūpa), nutrisi (ojā) yang disebut sebagai sebagian dari rupa objek pikiran (dhammāyatana) yang diketahui (viññāta), juga benda (vatthu) yang dicari atau tidak dicari yang telah diperoleh di dekatnya, juga benda yang telah diperoleh atau belum diperoleh yang dicari atau layak dicari yang indah, juga benda yang dipikirkan (vitakkita) yang harus diambil sebagai objek melalui kekuatan pemikiran, juga benda yang diselidiki (vicārita) yang harus diambil sebagai objek melalui kekuatan penyelidikan, juga benda yang direnungkan dengan pikiran saja yang harus diambil sebagai objek melalui kekuatan perenungan; demikianlah penerapan kalimat tersebut harus dibuat. ဧတ္ထ ဒိဋ္ဌာဒိကံ ဗဟိဒ္ဓါရူပမေဝ ဂဟေတဗ္ဗံ အနိန္ဒြိယဗဒ္ဓရူပဿ အဓိပ္ပေတတ္တာ. တေနာဟ အဋ္ဌကထာစရိယော – ‘‘တဒုဘယဝိနိမုတ္တော အနိန္ဒြိယဗဒ္ဓေါ ရူပသန္တာနော’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၂၈). ‘‘ယဒိ ဈာယီ ပုဂ္ဂလော ယထာဝုတ္တေ ပထဝီအာဒယော နိဿာယ န ဈာယတိ ဈာယီ ဈာယတိ စ, ဧဝံ သတိ အယံ ဈာယီ ပုဂ္ဂလော ဣဒံ နာမ နိဿာယ ဈာယတီတိ လောကေ ကေနစိ ဉာယတိ ကိံ, ဥဒါဟု န ဉာယတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ န ဉာယတီတိ ဒဿေတုံ ‘‘အယံ သဒေဝကေ လောကေ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဖလသမာပတ္တိဈာနေန ဈာယန္တော အယံ ခီဏာသဝပုဂ္ဂလော သဒေဝကေ လောကေ…ပေ… သဒေဝမနုဿာယ ပဇာယ ယတ္ထ ကတ္ထစိပိ အနိဿိတေန စိတ္တေန ဈာယတီတိ သဒေဝကေ လောကေ…ပေ… သဒေဝမနုဿာယ [Pg.153] ပဇာယ ကေနစိ န ဉာယတီတိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော. တေန ဝုတ္တံ – Di sini, yang dimaksud dengan ‘yang dilihat’ dan sebagainya hanyalah rupa eksternal (bahiddhārūpa) saja karena yang dimaksud adalah rupa yang tidak terikat pada indra (anindriyabaddha). Oleh karena itu, Guru Aṭṭhakathā berkata—‘Rangkaian rupa yang tidak terikat pada indra yang terbebas dari keduanya itu’ (netti. aṭṭha. 28). ‘Jika sang meditator tidak bermeditasi dengan bersandar pada tanah dan sebagainya sebagaimana telah disebutkan, namun tetap bermeditasi, jika demikian, apakah di dunia ini seseorang mengetahui bahwa meditator ini bermeditasi dengan bersandar pada hal ini, ataukah tidak diketahui?’, karena hal ini harus ditanyakan, maka untuk menunjukkan bahwa itu tidak diketahui, beliau mengatakan ‘ayaṃ sadevake loke’ dan seterusnya. Di sana, maknanya harus dipahami bahwa: orang yang telah menghancurkan noda (khīṇāsava) ini, yang sedang bermeditasi dengan jhana pencapaian buah, tidak diketahui oleh siapa pun di dunia bersama para dewa… dan seterusnya… di antara para makhluk bersama dewa dan manusia, karena ia bermeditasi dengan pikiran yang tidak bersandar pada apa pun di mana pun. Oleh karena itu dikatakan— ‘‘နမော တေ ပုရိသာဇည, နမော တေ ပုရိသုတ္တမ; ယဿ တေ နာဘိဇာနာမ, ကိံ တွံ နိဿာယ ဈာယသီ’’တိ. (သံ. နိ. ၃.၇၉; နေတ္တိ. ၁၀၄); ‘Sembah sujud kepadamu, wahai manusia yang mulia (purisājañña), sembah sujud kepadamu, wahai manusia yang agung (purisuttama); Kami tidak mengetahui apa yang Anda jadikan sandaran dalam bermeditasi.’ (saṃ. ni. 3.79; netti. 104); ‘‘ကေနစိ အဝိညာယဘာဝေါ ကေန သုတ္တေန ဝိဘာဝေတဗ္ဗော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ဣမိနာ ဂေါဓိကသုတ္တေန (သံ. နိ. ၁.၁၅၉) ဝိဘာဝေတဗ္ဗောတိ ဒဿေတုံ ‘‘ယထာ မာရော ပါပိမာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန ‘‘ဣဒါနိ ခီဏာသဝစိတ္တဿ ကတ္ထစိပိ အနိဿိတဘာဝံ ဂေါဓိကသုတ္တေန (သံ. နိ. ၁.၁၅၉) ဝက္ကလိသုတ္တေန (သံ. နိ. ၃.၈၇) စ ဝိဘာဝေတုံ ‘ယထာ မာရော’တိအာဒိ ဝုတ္တ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၂၈) ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဒါနာဒိပုညကာရကေ, ပုညေ ဝါ မာရေတိ နိဝါရေတီတိ မာရော, အတ္တဟိတပရဟိတေ မာရေတီတိ ဝါ မာရော. ပါပစိတ္တုပ္ပာဒဝန္တတာယ ပါပိမာ. ပုဗ္ဗတ္တဘာဝေ ဂေါဓဿ ဃာတကတ္တာ ‘‘ဂေါဓိကော’’တိ လဒ္ဓနာမဿ ပရိနိဗ္ဗာယန္တဿ ကုလပုတ္တဿ ပရိနိဗ္ဗာနတော ဥဒ္ဓံ ပဋိသန္ဓာဒိ ဝိညာဏံ သမနွေသန္တော န ဇာနာတိ န ပဿတိ. ‘‘ပရစိတ္တဇာနနကော မာရော ကသ္မာ န ဇာနာတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘သော ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သော ဂေါဓိကော ဟိ ယသ္မာ ပပဉ္စာတီတော, တသ္မာ တဏှာပဟာနေန ဒိဋ္ဌိနိဿယောပိ အဿ ဂေါဓိကဿ ယသ္မာ နတ္ထိ, တသ္မာ စ န ဇာနာတီတိ. Karena harus ditanyakan ‘Melalui sutta apa keadaan yang tidak dapat diketahui oleh siapa pun harus dijelaskan?’, maka dikatakan ‘Sama seperti Mara si Jahat’ dan seterusnya, untuk menunjukkan bahwa hal itu harus dijelaskan melalui Godhika Sutta (Saṃ. Ni. 1.159) ini. Namun dalam Kitab Komentar dikatakan: ‘Sekarang, untuk menjelaskan keadaan pikiran yang telah menghancurkan noda-noda batin (khīṇāsava) sebagai tidak bergantung pada apa pun melalui Godhika Sutta (Saṃ. Ni. 1.159) dan Vakkali Sutta (Saṃ. Ni. 3.87), maka dikatakan “Sama seperti Mara” dan seterusnya’ (Netti. Aṭṭha. 28). Di sana, disebut ‘Mara’ karena ia membunuh atau menghalangi mereka yang melakukan kebajikan seperti berdana, atau menghalangi kebajikan itu sendiri; atau disebut Mara karena ia membunuh (menghambat) kesejahteraan diri sendiri dan kesejahteraan orang lain. Disebut ‘si Jahat’ (pāpimā) karena memiliki munculnya pikiran jahat. Mara tidak mengetahui dan tidak melihat kesadaran kelahiran-kembali dan sebagainya setelah Parinibbana dari putra keluarga (kulaputta) yang bernama ‘Godhika’—nama yang didapat karena ia adalah pembunuh biawak (godha) di kehidupan lampau—yang sedang mencapai Parinibbana. Karena harus ditanyakan ‘Mengapa Mara yang mengetahui pikiran orang lain tidak mengetahuinya?’, maka dikatakan ‘Sebab ia...’ dan seterusnya. Sebab Godhika tersebut telah melampaui papañca (komplikasi mental), oleh karena itu, karena bagi Godhika tersebut juga tidak ada ketergantungan pada pandangan (diṭṭhinissaya) melalui ditinggalkannya nafsu keinginan (taṇhā), maka dari itu ia (Mara) tidak mengetahuinya. ‘‘ဂေါဓိကသုတ္တေနေဝ ဝိဘာဝေတဗ္ဗော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယထာ စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘ဂေါဓိကသုတ္တဝက္ကလိသုတ္တေဟိ အနုပါဒိသေသာယ နိဗ္ဗာနဓာတုယာ အနိဿိတဘာဝေါ ဝိဘာဝိတော, ဧဝံ သတိ သဥပါဒိသေသနိဗ္ဗာနဓာတုယာ အနိဿိတဘာဝေါ ကေန ဝိညာယတီတိ အတ္ထော ဘဝေယျာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ တဒါပိ န ဝိညာယတိယေဝါတိ ဒဿေတုံ ‘‘သဒေဝကေန လောကေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ သဥပါဒိသေသာယ နိဗ္ဗာနဓာတုယာ ဖလသမာပတ္တိဈာနေန ဈာယမာနာ ဣမေ ခီဏာသဝါ ကတ္ထစိ အနိဿိတစိတ္တာ ဈာယန္တီတိ သဒေဝကေန လောကေန န ဉာယန္တိ သမာရကေန…ပေ… သဒေဝမနုဿာယ န ဉာယန္တီတိ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. အနိဿိတစိတ္တာ န ဉာယန္တီတိ ဧတ္ထ ဟိ န-ကာရော စ ‘‘ဈာယမာနာ’’တိ ပဒေ န သမ္ဗန္ဓိတဗ္ဗော ‘‘န ဈာယမာနာ’’တိ အတ္ထဿ သမ္ဘဝတော. ‘‘န ဉာယန္တီ’’တိ ပန သမ္ဗန္ဓိတဗ္ဗော [Pg.154] ဟေဋ္ဌာ အဋ္ဌကထာယံ ဧဝ ‘‘လောကေ ကေနစိပိ န ဉာယတီ’’တိ ဝုတ္တတ္တာ. အယံ ဒေသနာသန္ဓီတိ ဂေါဓိကသုတ္တဝက္ကလိသုတ္တာနံ အညမညံ အတ္ထဝသေန သံသန္ဒနာ နိဒ္ဓါရိတာ ဝိယ ‘‘န စ ပထဝိံ နိဿာယာ’’တိအာဒိဒေသနာယ စ ‘‘န စ ဣမံ လောက’’န္တိအာဒိဒေသနာယ စ ယာယ ဒေသနာယ အတ္ထဝသေန သံသန္ဒနာ နိဒ္ဓါရိတာ, တာယ ဒေသနာယ ယတ္ထ ကတ္ထစိ ယံ ကိဉ္စိ နိဿာယ ဈာယီ န ဈာယတိ, နိဗ္ဗာနံ နိဿာယ ဈာယီ ဈာယတီတိ အတ္ထဝသေန နိဒ္ဓါရိတာ, အယံ သံသန္ဒနာ ဒေသနာသန္ဓိ နာမာတိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော. Karena harus ditanyakan ‘Apakah itu harus dijelaskan hanya melalui Godhika Sutta saja?’, maka dikatakan ‘Dan sebagaimana...’ dan seterusnya. Karena harus dinyatakan ‘Melalui Godhika Sutta dan Vakkali Sutta, keadaan tidak bergantung pada unsur Nibbana tanpa sisa landasan (anupādisesa nibbānadhātu) telah dijelaskan; jika demikian, melalui apa keadaan tidak bergantung pada unsur Nibbana dengan sisa landasan (saupādisesa nibbānadhātu) dapat diketahui?’, maka untuk menunjukkan bahwa pada saat itu pun hal tersebut tetap tidak diketahui, dikatakan ‘Oleh dunia beserta para dewanya...’ dan seterusnya. Di sana, hubungan kalimatnya (yojanā) harus dibuat: ‘Mereka yang telah menghancurkan noda-noda batin ini, yang sedang bermeditasi dengan jhana pencapaian buah (phalasamāpatti) dalam unsur Nibbana dengan sisa landasan, mereka bermeditasi dengan pikiran yang tidak bergantung pada apa pun; mereka tidak diketahui oleh dunia beserta para dewa, beserta Mara... dan seterusnya... tidak diketahui oleh dewa dan manusia.’ Dalam frasa ‘Pikiran yang tidak bergantung tidak diketahui,’ kata ‘tidak’ (na-kāro) tidak boleh dihubungkan dengan kata ‘sedang bermeditasi’ (jhāyamānā), karena akan bermakna ‘tidak sedang bermeditasi’. Sebaliknya, itu harus dihubungkan dengan ‘diketahui’ (ñāyanti), sebagaimana dinyatakan dalam Kitab Komentar di bawah: ‘Tidak diketahui oleh siapa pun di dunia.’ Inilah yang disebut Hubungan Pengajaran (desanāsandhi). Sebagaimana korelasi antara Godhika Sutta dan Vakkali Sutta telah ditentukan berdasarkan maknanya, demikian pula dalam pengajaran seperti ‘bukan berdasarkan tanah...’ dan seterusnya, serta pengajaran seperti ‘bukan dunia ini...’ dan seterusnya, melalui pengajaran mana korelasi maknanya ditentukan, maka melalui pengajaran tersebut ditentukan maknanya bahwa: di mana pun, siapa pun yang bermeditasi dengan bergantung pada sesuatu, ia tidaklah bermeditasi (dalam arti yang tertinggi); siapa pun yang bermeditasi dengan bergantung pada Nibbana, ia sedang bermeditasi. Korelasi ini disebut sebagai Hubungan Pengajaran (desanāsandhi). ဒေသနာသန္ဓိ အာစရိယေန ဝိဘတ္တာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, ‘‘ကတမာ နိဒ္ဒေသသန္ဓီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမာ နိဒ္ဒေသသန္ဓီတိ နိဿိတစိတ္တာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု စတူသု အတ္ထသန္ဓိဗျဉ္ဇနသန္ဓိဒေသနာသန္ဓိနိဒ္ဒေသသန္ဓီသု ယာ သန္ဓိ ‘‘နိဒ္ဒေသသန္ဓီ’’တိ ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ, သာ နိဒ္ဒေသတော ကတမာတိ ပုစ္ဆတီတိ အတ္ထော. နိဿိတစိတ္တာတိ တဏှာဒိဋ္ဌိသဟဇာတဝသေန ဝါ ဥပနိဿယဝသေန ဝါ နိဿိတံ စိတ္တံ ယေသံ ပုထုဇ္ဇနာနန္တိ နိဿိတစိတ္တာ, ပုထုဇ္ဇနာ ပုဂ္ဂလာ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗာ ဣမာယ ဒေသနာယ ပုဂ္ဂလာဓိဋ္ဌာနတ္တာ. ယဒိ ဒေသနာ ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနာ, ဧဝံ သတိ နိဿိတံ စိတ္တံ ဧတ္ထ သုတ္တပ္ပဒေသေသု ဒေသိတန္တိ နိဿိတစိတ္တာ နိဿိတစိတ္တဇာနနတ္ထာယ ဒေသိတာ သုတ္တပ္ပဒေသာ. အနိဿိတံ စိတ္တံ ယေသံ အရိယပုဂ္ဂလာနန္တိ အနိဿိတစိတ္တာ, အရိယပုဂ္ဂလာ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗာ ဣမာယ ဒေသနာယ ပုဂ္ဂလာဓိဋ္ဌာနတ္တာ. ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနာယ ပန အနိဿိတံ စိတ္တံ ယတ္ထ သုတ္တပ္ပဒေသေသု ဒေသိတန္တိ အနိဿိတစိတ္တာ, အနိဿိတစိတ္တဇာနနတ္ထာယ ဒေသိတာ သုတ္တပ္ပဒေသာ. Hubungan Pengajaran (desanāsandhi) telah diuraikan oleh guru, dan telah diketahui oleh kami. Karena harus ditanyakan ‘Manakah Hubungan Penjelasan (niddesasandhi)?’, maka dikatakan ‘Di sana, manakah Hubungan Penjelasan itu? Pikiran yang bergantung...’ dan seterusnya. Di sana, ‘di sana’ berarti di antara empat hubungan tersebut: atthasandhi, byañjanasandhi, desanāsandhi, dan niddesasandhi. Maknanya adalah ia bertanya manakah yang dimaksud sebagai ‘niddesasandhi’ menurut penjelasannya. ‘Pikiran yang bergantung’ (nissitacittā) adalah orang-orang biasa (puthujjana) yang memiliki pikiran yang bergantung baik karena penyerta (sahajāta) berupa nafsu keinginan dan pandangan, atau karena ketergantungan (upanissaya). Orang-orang biasa adalah individu yang harus ditunjukkan karena pengajaran ini berlandaskan pada orang (puggallādhiṭṭhāna). Jika pengajaran tersebut berlandaskan pada dhamma (dhammādhiṭṭhāna), maka ‘pikiran yang bergantung’ dalam bagian-bagian sutta di sini adalah bagian-bagian sutta yang diajarkan untuk tujuan mengetahui pikiran yang bergantung. ‘Pikiran yang tidak bergantung’ (anissitacittā) adalah para individu mulia (ariyapuggala) yang memiliki pikiran yang tidak bergantung. Para individu mulia adalah yang harus ditunjukkan karena pengajaran ini berlandaskan pada orang. Namun bagi yang berlandaskan pada dhamma, ‘pikiran yang tidak bergantung’ dalam bagian-bagian sutta adalah bagian-bagian sutta yang diajarkan untuk tujuan mengetahui pikiran yang tidak bergantung. ‘‘နိဿိတစိတ္တာ ကေန နိဒ္ဒေသေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗာ, အနိဿိတစိတ္တာ ကေန နိဒ္ဒေသေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိဿိတစိတ္တာ အကုသလပက္ခေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အကုသလပက္ခေန နိဒ္ဒေသေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗာ. ကုသလပက္ခေနာတိအာဒီသုပိ ဧသ နယော ယောဇေတဗ္ဗော. အကုသလပက္ခသာမညကုသလပက္ခသာမညေဟိ ဒဿေတွာ အကုသလဝိသေသကုသလဝိသေသေဟိ ဒဿေတုံ ‘‘နိဿိတစိတ္တာ သံကိလေသေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အယံ နိဒ္ဒေသသန္ဓီတိ အကုသလပက္ခာဒိကဿ ပုရိမနိဒ္ဒေသဿ သံကိလေသာဒိကေန ပစ္ဆိမေန နိဒ္ဒေသေန နိဿိတစိတ္တဝသေန အယံ သံသန္ဒနာ စ နိဒ္ဒေသသန္ဓိ နာမ. ကုသလပက္ခာဒိကဿ ပုရိမဿ နိဒ္ဒေသဿ ဝေါဒါနာဒိကေန ပစ္ဆိမေန နိဒ္ဒေသေန အနိဿိတစိတ္တဝသေန အယံ သံသန္ဒနာ စ နိဒ္ဒေသသန္ဓိ နာမာတိ ဝိဘဇိတွာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Karena harus ditanyakan ‘Pikiran yang bergantung harus ditunjukkan dengan penjelasan (niddesa) yang mana, dan pikiran yang tidak bergantung harus ditunjukkan dengan penjelasan yang mana?’, maka dikatakan ‘Pikiran yang bergantung harus ditunjukkan melalui sisi tidak baik (akusalapakkha)’ dan seterusnya. Harus ditunjukkan melalui penjelasan dari sisi tidak baik. Cara ini juga harus diterapkan pada bagian ‘melalui sisi baik’ dan seterusnya. Setelah menunjukkan melalui keumuman sisi tidak baik dan keumuman sisi baik, untuk menunjukkan melalui kekhususan sisi tidak baik dan kekhususan sisi baik, dikatakan ‘Pikiran yang bergantung melalui kekotoran (saṃkilesa)’ dan seterusnya. Inilah Hubungan Penjelasan (niddesasandhi): korelasi antara penjelasan awal berupa sisi tidak baik dan sebagainya dengan penjelasan akhir berupa kekotoran dan sebagainya berdasarkan pikiran yang bergantung disebut sebagai Niddesasandhi. Dan korelasi antara penjelasan awal berupa sisi baik dan sebagainya dengan penjelasan akhir berupa pemurnian (vodāna) dan sebagainya berdasarkan pikiran yang tidak bergantung harus dipahami secara terpisah sebagai Niddesasandhi. ‘‘စတုဗျူဟဟာရဿ [Pg.155] နေရုတ္တမဓိပ္ပာယနိဒါနပုဗ္ဗာပရသန္ဓိပ္ပဘေဒေန စေဝ အတ္ထဗျဉ္ဇနသန္ဓိနိဒ္ဒေသသန္ဓိဒေသနာသန္ဓိပ္ပဘေဒေန စ ဝိဘဇိတဗ္ဗဘာဝေါ ကေန အမှေဟိ ဇာနိတဗ္ဗော သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ‘‘တေနာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တေန တထာ ဝိဘဇိတဗ္ဗဘာဝေန အာယသ္မာ မဟာကစ္စာနော ‘‘နေရုတ္တမဓိပ္ပာယော’’တိအာဒိကံ (နေတ္တိ. ၄ ဟာရသင်္ခေပ) ယံ ဝစနံ အာဟ, တေန ဝစနေန တုမှေဟိ စတုဗျူဟဟာရဿ တထာ ဝိဘဇိတဗ္ဗဘာဝေါ ဇာနိတဗ္ဗော သဒ္ဒဟိတဗ္ဗောတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. Karena harus dinyatakan ‘Bagaimana seharusnya kita mengetahui dan memercayai bahwa Catubyūhahāra harus diuraikan melalui perbedaan etimologi (nerutta), maksud (adhippāya), sumber (nidāna), dan hubungan sebelum-sesudah (pubbāparasandhi), serta melalui perbedaan hubungan makna (attha), hubungan kata (byañjana), hubungan penjelasan (niddesa), dan hubungan pengajaran (desanā)?’, maka dikatakan ‘Karena itulah ia berkata...’ dan seterusnya. Di sana, oleh karena kenyataan bahwa hal itu harus diuraikan demikian, Yang Mulia Mahākaccāna mengucapkan kata-kata (Netti. 4, hārasaṅkhepa) ‘Neruttamadhippāyo’ dan seterusnya. Dengan ucapan tersebut, berarti dikatakan bahwa kalian harus mengetahui dan memercayai kenyataan bahwa Catubyūhahāra memang harus diuraikan demikian. ‘‘ဧတ္တာဝတာ စ စတုဗျူဟဟာရော ပရိပုဏ္ဏော, အညော နိယုတ္တော နတ္ထီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိယုတ္တော စတုဗျူဟော ဟာရော’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယဿံ ယဿံ ပါဠိယံ ယော ယော စတုဗ္ဗိဓော, သော သော စတုဗျူဟဟာရော စ ယထာလာဘဝသေန ယောဇိတော, တဿံ တဿံ ပါဠိယံ သော သော စတုဗ္ဗိဓော စတုဗျူဟဟာရော တထာ နိဒ္ဓါရေတွာ ယုတ္တော ယောဇိတောတိ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Karena harus dinyatakan ‘Sejauh ini Catubyūhahāra telah lengkap, tidak ada yang lain yang diterapkan (niyutta)’, maka dikatakan ‘Catubyūha hāra telah diterapkan.’ Di sana, dalam teks Pāli mana pun yang terdapat empat jenis tersebut, masing-masing adalah Catubyūhahāra yang diterapkan sesuai dengan ketersediaannya; dalam teks Pāli tersebut, harus dipahami bahwa masing-masing Catubyūhahāra empat jenis tersebut telah ditentukan dan diterapkan demikian. ဣတိ စတုဗျူဟဟာရဝိဘင်္ဂေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah, dalam bagian Catubyūhahāravibhaṅga, yang disusun sesuai dengan kemampuan dan kekuatan, ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Vibhāvanā (penjelasan) telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန အဋ္ဌကထာဋီကာနုသာရေန ဂမ္ဘီရတ္ထော ဝိတ္ထာရတော ဝိဘဇိတွာ ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun, oleh para bijak, makna yang dalam harus dipahami dengan menganalisisnya secara terperinci sesuai dengan ulasan (Aṭṭhakathā) dan sub-ulasan (Ṭīkā). ၇. အာဝဋ္ဋဟာရဝိဘင်္ဂဝိဘာဝနာ 7. Penjelasan Analisis Cara Edar (Āvaṭṭahāra) ၂၉. ယေန ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန စတုဗျူဟဟာရဝိဘင်္ဂေန နေရုတ္တာဒယော ဝိဘတ္တာ, သော…ပေ… စတုဗျူဟဟာရဝိဘင်္ဂေါ ပရိပုဏ္ဏော, ‘‘ကတမော အာဝဋ္ဋော ဟာရဝိဘင်္ဂေါ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ တတ္ထ ကတမော အာဝဋ္ဋော ဟာရော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု နိဒ္ဒိဋ္ဌေသု သောဠသသု ဒေသနာဟာရာဒီသု ကတမော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော အာဝဋ္ဋော ဟာရော အာဝဋ္ဋဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမာတိ ပုစ္ဆတိ. ‘‘ဧကမှိ ပဒဋ္ဌာနေ’’န္တိအာဒိနိဒ္ဒေသဿ ဣဒါနိ မယာ ဝုစ္စမာနော ‘‘အာရမ္ဘထာ’’တိအာဒိကော ဝိတ္ထာရသံဝဏ္ဏနာဝိသေသော အာဝဋ္ဋဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမာတိ ဂဟိတော. ‘‘တတ္ထ ဒေသနာယံ [Pg.156] ဧကသ္မိံ ပဒဋ္ဌာနေ ဒေသနာရုဠှေ သေသကံ ပဒဋ္ဌာနံ ပရိယေသတိ, ပရိယေသိတွာ ကထံ ပဋိပက္ခေ အာဝဋ္ဋေတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ – 29. Dengan cara penjelasan khusus yang mana pun, melalui analisis cara susunan empat (catubyūhahāravibhaṅga), nerutta dan lainnya telah dianalisis, itu... dan seterusnya... analisis cara susunan empat telah lengkap, karena harus ditanyakan “manakah analisis cara edar (āvaṭṭahāra) itu?” maka di sana dikatakan “manakah cara edar itu” dan seterusnya. Di sana, “di sana” berarti di antara enam belas cara (hāra) pembabaran dan seterusnya yang telah ditunjukkan, ia bertanya manakah penjelasan khusus yang disebut cara edar, atau analisis cara edar. Penjelasan terperinci yang khusus yang dimulai dengan “Ārambhatha” dan seterusnya, yang sekarang sedang saya sampaikan sebagai uraian dari “Pada satu sebab terdekat (padaṭṭhāna)” dan seterusnya, dipahami sebagai analisis cara edar. Di sana, dalam pembabaran itu, ketika satu sebab terdekat muncul dalam pembabaran, ia mencari sebab terdekat yang tersisa, dan setelah mencari, bagaimana ia beredar ke arah lawan—karena hal ini harus dinyatakan— ‘‘အာရမ္ဘထ နိက္ကမထ, ယုဉ္ဇထ ဗုဒ္ဓသာသနေ; ဓုနာထ မစ္စုနော သေနံ, နဠာဂါရံဝ ကုဉ္ဇရော’’တိ. – “Mulailah, keluarlah (dari keduniawian), berusahalah dalam ajaran Buddha; hancurkanlah bala tentara Kematian, seperti seekor gajah (menghancurkan) pondok alang-alang.” ဂါထာ ဝုတ္တာ. ဣဓ ဂါထာယံ ဧကသ္မိံ ပဒဋ္ဌာနေ ဒေသနာရုဠှေ သေသကံ ပဒဋ္ဌာနံ ပရိယေသတီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ဂါထာတ္ထော ပန အဋ္ဌကထာယံ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၂၉) ဝုတ္တော. Bait ini diucapkan. Di sini, dalam bait ini, ketika satu sebab terdekat muncul dalam pembabaran, dikatakan bahwa ia mencari sebab terdekat yang tersisa. Adapun makna bait tersebut telah disebutkan dalam Aṭṭhakathā (Netti. Aṭṭha. 29). ‘‘အာရမ္ဘထာ’တိအာဒိဂါထာယံ ကတရသ္မိံ ပဒဋ္ဌာနေ ဒေသနာရုဠှေ ကတမံ သေသကံ ပဒဋ္ဌာနံ ပရိယေသတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘အာရမ္ဘထ နိက္ကမထာတိ ဝီရိယဿ ပဒဋ္ဌာန’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ‘‘ဝီရိယဿ ပဒဋ္ဌာန’’န္တိ သာမညဝသေန ဝုတ္တမ္ပိ အာရမ္ဘဓာတုသင်္ခါတံ ဝီရိယံ နိက္ကမဓာတုသင်္ခါတဿ ဝီရိယဿ ပဒဋ္ဌာနံ, နိက္ကမဓာတုသင်္ခါတံ ဝီရိယံ ပရက္ကမဓာတုသင်္ခါတဿ ဝီရိယဿ ပဒဋ္ဌာနံ, ပရက္ကမဓာတုသင်္ခါတံ ဝီရိယံ သမထဘာဝနာသဟိတဿ ဝီရိယဿ ပဒဋ္ဌာနန္တိအာဒိနာ ပရိယေသိတဗ္ဗန္တိ ဂဟေတဗ္ဗံ. ‘‘ယုဉ္ဇထာ’’တိ ဣမိနာ ဝုတ္တံ သမထဘာဝနာသဟိတံ ဝီရိယံ ‘‘ဗုဒ္ဓသာသနေ’’တိ ဣမိနာ ဝုတ္တဿ မဟဂ္ဂတသမာဓိဿ ပဒဋ္ဌာနံ, ဒေသနာရုဠှံ သုခါဒိကံ သေသကမ္ပိ ပဒဋ္ဌာနံ ပရိယေသိတဗ္ဗံ. ‘‘ဓုနာထ မစ္စုနော သေန’’န္တိ ပဒေန ဂဟိတံ ဝိပဿနာသဟိတံ ဝီရိယံ ကိလေသဓုနနေ သမတ္ထာယ ပညာယ ပဒဋ္ဌာနံ, ဒေသနာရုဠှံ သမာဓိအာဒိကံ သေသကမ္ပိ ပဒဋ္ဌာနံ ပရိယေသိတဗ္ဗံ. Karena harus dinyatakan “dalam bait yang dimulai dengan ‘Ārambhatha’, ketika sebab terdekat yang mana muncul dalam pembabaran, sebab terdekat tersisa yang mana yang dicari?” maka dikatakan “‘Ārambhatha nikkamatha’ adalah sebab terdekat bagi kegigihan (vīriya)” dan seterusnya. Di sana, meskipun dikatakan “sebab terdekat bagi kegigihan” secara umum, harus dipahami bahwa kegigihan yang disebut sebagai elemen pemula (ārambhadhātu) adalah sebab terdekat bagi kegigihan yang disebut sebagai elemen pengerahan (nikkamadhātu), kegigihan yang disebut sebagai elemen pengerahan adalah sebab terdekat bagi kegigihan yang disebut sebagai elemen upaya (parakkamadhātu), kegigihan yang disebut sebagai elemen upaya adalah sebab terdekat bagi kegigihan yang disertai dengan pengembangan ketenangan (samathabhāvanā), dan seterusnya, demikianlah hal itu harus dicari. Kegigihan yang disertai dengan pengembangan ketenangan yang disebutkan dengan kata “Yuñjatha” adalah sebab terdekat bagi konsentrasi luhur (mahaggatasamādhi) yang disebutkan dengan kata “buddhasāsane”; sebab terdekat yang tersisa seperti kebahagiaan (sukha) dan lainnya yang muncul dalam pembabaran juga harus dicari. Kegigihan yang disertai dengan pandangan terang (vipassanā) yang diambil dengan frasa “Dhunātha maccuno senaṃ” adalah sebab terdekat bagi kebijaksanaan (paññā) yang mampu menghancurkan kekotoran batin; sebab terdekat yang tersisa seperti konsentrasi dan lainnya yang muncul dalam pembabaran juga harus dicari. ‘‘ယဒိ ‘အာရမ္ဘထာ’တိအာဒိကံ ဝုတ္တံ ဝီရိယံ သာမညဘူတာနံ ဝီရိယသမာဓိပညာနံယေဝ ပဒဋ္ဌာနံ သိယာ, ဧဝံ သတိ ကထံ ဝဋ္ဋမူလံ ဆိန္ဒိတွာ ဝိဝဋ္ဋံ ပါပေဿန္တီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ပုန ‘‘အာရမ္ဘထ နိက္ကမထာတိ ဝီရိယိန္ဒြိယဿ ပဒဋ္ဌာန’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အာဓိပစ္စကိစ္စတာယ ယုတ္တဿာပိ ဝီရိယာဓိကဿ ပဒဋ္ဌာနတ္တာ အာရဘန္တာ ယောဂါဝစရပုဂ္ဂလာ ဝဋ္ဋမူလံ ဆိန္ဒိတွာ ဝိဝဋ္ဋံ ပါပေန္တီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ‘‘အာရမ္ဘထာ’’တိအာဒိကာ ပန ယသ္မာ ဝီရိယာရမ္ဘဝတ္ထုအာဒိဒေသနာ ဟောတိ, တသ္မာ အာရမ္ဘဝတ္ထုအာဒီနိယေဝ သံဝဏ္ဏိတာနိ ပဒဋ္ဌာနန္တိ စောဒနံ မနသိ ကတွာ အာဟ ‘‘ဣမာနိ ပဒဋ္ဌာနာနိ ဒေသနာ’’တိ. ‘‘အာရမ္ဘထာ’’တိအာဒိကာ ယထာဝုတ္တပဒဋ္ဌာနာနိ ဒေသနာ ဟောတိ, န ဝီရိယာရမ္ဘဝတ္ထုအာဒီနိ, တသ္မာ ပဒဋ္ဌာနံယေဝ သံဝဏ္ဏိတန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. Karena harus dinyatakan “Jika kegigihan yang disebutkan dengan ‘Ārambhatha’ dan seterusnya hanya menjadi sebab terdekat bagi kegigihan, konsentrasi, dan kebijaksanaan yang bersifat umum, jika demikian, bagaimana mereka akan memutus akar lingkaran tumimbal lahir (vaṭṭa) dan mencapai penghentian tumimbal lahir (vivaṭṭa)?” maka dikatakan lagi “‘Ārambhatha nikkamatha’ adalah sebab terdekat bagi indra kegigihan (vīriyindriya)” dan seterusnya. Karena hal itu merupakan sebab terdekat bagi kegigihan yang unggul yang juga terhubung dengan fungsi dominan (ādhipaccakicca), maka dikatakan bahwa para praktisi yoga (yogāvacara) yang memulai usaha akan memutus akar lingkaran tumimbal lahir dan mencapai penghentian tumimbal lahir. Namun, karena “Ārambhatha” dan seterusnya adalah pembabaran tentang landasan permulaan kegigihan (vīriyārambhavatthu) dan lainnya, maka dengan mempertimbangkan sanggahan bahwa hanya landasan permulaan dan lainnya itulah yang dijelaskan sebagai sebab terdekat, ia berkata “sebab-sebab terdekat ini adalah pembabaran.” “Ārambhatha” dan seterusnya adalah pembabaran tentang sebab-sebab terdekat sebagaimana yang telah disebutkan, bukan tentang landasan permulaan kegigihan dan lainnya, oleh karena itu harus dipandang bahwa sebab terdekatlah yang dijelaskan. ဧဝံ [Pg.157] ‘‘အာရမ္ဘထာ’’တိအာဒိဒေသနာယ ပဒဋ္ဌာနဝသေန အတ္ထော ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကထံ တဿာယေဝ ဒေသနာယ ပဋိပက္ခဝသေန အတ္ထော ဝိဘဇိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘အယုဉ္ဇန္တာနံ ဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယောဂေ ဘာဝနာယံ အယုဉ္ဇန္တာနံ သတ္တာနံ အပရိပက္ကဉာဏာနံ ယောဂေ ယောဂဟေတု ဝါသနာဘာဂိယဝသေန အာယတိံ ဇာနနတ္ထာယ ‘‘အာရမ္ဘထာ’’တိအာဒိဒေသနာ အာရဒ္ဓါ. ယုဉ္ဇန္တာနံ ပရိပက္ကဉာဏာနံ သတ္တာနံ အာရမ္ဘေ အာရမ္ဘဟေတု ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ ပရိဇာနနတ္ထာယ ‘‘အာရမ္ဘထာ’’တိအာဒိဒေသနာ အာရဒ္ဓါ. Demikianlah makna dari pembabaran “Ārambhatha” dan seterusnya telah dianalisis melalui sebab terdekat, dan telah kami ketahui; karena harus dinyatakan “bagaimana makna dari pembabaran yang sama itu harus dianalisis melalui sisi lawannya (paṭipakkha)?” maka dikatakan “atau bagi mereka yang tidak berusaha” dan seterusnya. Di sana, bagi makhluk-makhluk yang pengetahuannya belum matang yang tidak berusaha dalam penerapan pengembangan batin (bhāvanā), pembabaran “Ārambhatha” dan seterusnya dimulai agar mereka mengetahui di masa depan melalui kecenderungan (vāsanābhāgiya) sebagai alasan untuk berusaha. Bagi makhluk-makhluk yang pengetahuannya telah matang yang sedang berusaha, pembabaran “Ārambhatha” dan seterusnya dimulai agar mereka memahami sepenuhnya (parijānana) dalam kehidupan sekarang ini melalui alasan untuk memulai usaha. တတ္ထ တေသု ယုဉ္ဇန္တာယုဉ္ဇန္တေသု ပရိပက္ကာပရိပက္ကဉာဏေသု ယေ အပရိပက္ကဉာဏာ သတ္တာ န ယုဉ္ဇန္တိ, တေ အပရိပက္ကဉာဏာ သတ္တာ ပမာဒမူလကာ ဟုတွာ ယောဂေ ဘာဝနာယံ ယေန ပမာဒေန န ယုဉ္ဇန္တိ, သော ပမာဒေါ တဏှာမူလကော ပမာဒေါ, အဝိဇ္ဇာမူလကော ပမာဒေါတိ ဒုဗ္ဗိဓော ဟောတိ. တတ္ထ တသ္မိံ ဒုဗ္ဗိဓေ ပမာဒေ အညာဏေန နိဝုတော အဝိဇ္ဇာမူလကော သတ္တော ယေန ပမာဒေန ဉေယျဋ္ဌာနံ ‘‘ဣမေ ဥပ္ပာဒဝယဓမ္မာ ပဉ္စက္ခန္ဓာ ဉေယျဋ္ဌာနံ နာမာ’’တိ နပ္ပဇာနာတိ, အယံ အညာဏဟေတုကော ပမာဒေါ အဝိဇ္ဇာမူလကော ပမာဒါ နာမ. ယော ပမာဒေါ တဏှာမူလကော, သော ပမာဒေါ တိဝိဓော အနုပ္ပန္နာနံ ဘောဂါနံ ဥပ္ပာဒါယ ပရိယေသန္တော တဏှိကော သတ္တော ယံ ပမာဒံ အာပဇ္ဇတိ, အယံ ပမာဒေါ စ, ဥပ္ပန္နာနံ ဘောဂါနံ ဌိတတ္ထာယ ရက္ခန္တော တဏှိကော သတ္တော အာရက္ခနိမိတ္တံ ယံ ပမာဒံ အာပဇ္ဇတိ, အယံ ပမာဒေါ စ, ဌိတံ ဘောဂံ ပရိဘုဉ္ဇန္တော တဏှိကော သတ္တော ပရိဘောဂနိမိတ္တံ ယံ ပမာဒံ အာပဇ္ဇတိ, အယံ ပမာဒေါ စာတိ တိဝိဓော ဟောတိ. ဣတိ လောကေ အယံ ပမာဒေါ စတုဗ္ဗိဓော အဝိဇ္ဇာပဒဋ္ဌာနော ဧကဝိဓော ပမာဒေါ, တဏှာပဒဋ္ဌာနော တိဝိဓော ပမာဒေါတိ စတုဗ္ဗိဓော ဟောတိ. တတ္ထ တာသု အဝိဇ္ဇာတဏှာသု နာမကာယော ဖဿာဒိနာမသမူဟော အဝိဇ္ဇာယ ပဒဋ္ဌာနံ, ရူပကာယော ပထဝီအာဒိရူပသမူဟော တဏှာယ ပဒဋ္ဌာနံ ဟောတိ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – အာရမ္ဘဓာတုနိက္ကမဓာတုသင်္ခါတဿ ဝီရိယဿ ပဋိပက္ခော စတုဗ္ဗိဓော ပမာဒေါ နိဒ္ဓါရေတဗ္ဗော, နိဒ္ဓါရေတွာ ဧကဝိဓဿ ပမာဒဿ အဝိဇ္ဇာ ပဒဋ္ဌာနံ, တိဝိဓဿ ပမာဒဿ တဏှာ ပဒဋ္ဌာနံ. အဝိဇ္ဇာယ နာမကာယော ပဒဋ္ဌာနံ, တဏှာယ ရူပကာယော ပဒဋ္ဌာနန္တိ ပဋိပက္ခေ အာဝဋ္ဋေတွာ ပဒဋ္ဌာနံ ပရိယေသိတဗ္ဗန္တိ. Di sana, di antara mereka yang berusaha dan tidak berusaha, yang pengetahuannya matang dan tidak matang, makhluk-makhluk berpengetahuan tidak matang yang tidak berusaha, makhluk-makhluk berpengetahuan tidak matang tersebut menjadi berakar pada kelengahan (pamāda); kelengahan yang membuat mereka tidak berusaha dalam penerapan pengembangan batin itu ada dua jenis: kelengahan berakar pada kerinduan (taṇhā) dan kelengahan berakar pada ketidaktahuan (avijjā). Di sana, dalam kelengahan dua jenis itu, makhluk yang berakar pada ketidaktahuan yang terhalang oleh ketidaktahuan (aññāṇa), melalui kelengahan yang membuatnya tidak mengetahui objek yang harus diketahui (ñeyyaṭṭhāna) bahwa “lima kelompok unsur kehidupan (pañcakkhandhā) yang memiliki sifat muncul dan lenyap ini adalah apa yang disebut sebagai objek yang harus diketahui,” kelengahan yang disebabkan oleh ketidaktahuan ini disebut kelengahan berakar pada ketidaktahuan. Kelengahan yang berakar pada kerinduan adalah tiga jenis: kelengahan yang dilakukan oleh makhluk yang penuh kerinduan saat mencari demi munculnya kekayaan yang belum ada; kelengahan yang dilakukan oleh makhluk yang penuh kerinduan saat menjaga demi bertahannya kekayaan yang telah ada; dan kelengahan yang dilakukan oleh makhluk yang penuh kerinduan demi penggunaan saat menikmati kekayaan yang ada—demikianlah ada tiga jenis. Jadi, di dunia ini kelengahan ini ada empat jenis: satu jenis kelengahan dengan ketidaktahuan sebagai sebab terdekat, dan tiga jenis kelengahan dengan kerinduan sebagai sebab terdekat; jadi ada empat jenis. Di sana, di antara ketidaktahuan dan kerinduan itu, kelompok batin (nāmakāyo)—yaitu kumpulan fenomena batin seperti kontak (phassa) dan lainnya—adalah sebab terdekat bagi ketidaktahuan; kelompok jasmani (rūpakāyo)—yaitu kumpulan fenomena materi seperti unsur tanah dan lainnya—adalah sebab terdekat bagi kerinduan. Inilah yang dikatakan: lawan dari kegigihan yang disebut sebagai elemen pemula dan elemen pengerahan, yaitu empat jenis kelengahan, harus ditentukan; setelah ditentukan, ketidaktahuan adalah sebab terdekat bagi satu jenis kelengahan, dan kerinduan adalah sebab terdekat bagi tiga jenis kelengahan. Kelompok batin adalah sebab terdekat bagi ketidaktahuan, dan kelompok jasmani adalah sebab terdekat bagi kerinduan; demikianlah setelah beredar ke arah lawan, sebab terdekatnya harus dicari. ‘‘ကသ္မာ [Pg.158] နာမကာယော အဝိဇ္ဇာယ ပဒဋ္ဌာနံ ဘဝတိ, ရူပကာယော တဏှာယ ပဒဋ္ဌာနံ ဘဝတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တံ ကိဿ ဟေတူ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘ရူပီသု ဘဝေသု အဇ္ဈောသာနံ, အရူပီသု သမ္မောဟော’’တိ ဝုတ္တံ. ရူပီသု ဘဝေသု ရူပဓမ္မေသု အဟံမမာဒိဝသေန အဇ္ဈောသာနံ တဏှာဘိနိဝေသော သတ္တေသု ပတိဋ္ဌိတော ယသ္မာ ဟောတိ, တသ္မာ ရူပကာယော တဏှာယ ပဒဋ္ဌာနံ ဘဝတိ. အနမတဂ္ဂေ ဟိ သံသာရေ ဣတ္ထိပုရိသာ အညမညရူပါဘိရာမာ ဘဝန္တိ. အရူပီသု ဖဿာဒီသု သုခုမဘာဝတော သမ္မောဟော သတ္တေသု ပတိဋ္ဌိတော ယသ္မာ ဟောတိ, တသ္မာ နာမကာယော အဝိဇ္ဇာယ ပဒဋ္ဌာနံ ဘဝတီတိ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ရူပကာယနာမကာယေသု အာရမ္မဏကရဏဝသေန တဏှာယ စ အဝိဇ္ဇာယ စ ဥပ္ပဇ္ဇနတော ရူပကာယော တဏှာယ ပဒဋ္ဌာနံ, နာမကာယော အဝိဇ္ဇာယ ပဒဋ္ဌာနန္တိ နီဟရိတဗ္ဗာဝါတိ. Karena harus ditanyakan 'Mengapa kumpulan-nama (nāmakāya) menjadi sebab terdekat bagi ketidaktahuan (avijjā), [dan] kumpulan-materi (rūpakāya) menjadi sebab terdekat bagi keinginan (taṇhā)?', maka setelah menanyakan 'apa penyebabnya?', dikatakan: 'Kemelekatan pada keberadaan yang bermateri, delusi pada yang tidak bermateri.' Mengingat bahwa kemelekatan, yaitu keterikatan keinginan terhadap fenomena materi dalam keberadaan bermateri melalui gagasan 'aku', 'milikku', dan sebagainya berdiam di dalam makhluk-makhluk, maka kumpulan-materi menjadi sebab terdekat bagi keinginan. Sebab dalam samsara yang tak berawal, pria dan wanita saling menggemari materi satu sama lain. Mengingat bahwa karena sifat halus dari hal-hal yang tidak bermateri seperti kontak dan sebagainya, delusi berdiam di dalam makhluk-makhluk, maka harus dilakukan penerapan bahwa kumpulan-nama menjadi sebab terdekat bagi ketidaktahuan. Inilah yang dimaksud—karena munculnya keinginan dan ketidaktahuan dengan cara menjadikan kumpulan-materi dan kumpulan-nama sebagai objek, maka kumpulan-materi adalah sebab terdekat bagi keinginan, dan kumpulan-nama adalah sebab terdekat bagi ketidaktahuan; demikianlah hal ini harus ditarik kesimpulannya. ‘‘ကတမော ရူပကာယော, ကတမော နာမကာယော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ရူပကာယော ရူပက္ခန္ဓော, နာမကာယော စတ္တာရော အရူပိနော ခန္ဓာ’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တေသု ရူပကာယနာမကာယေသု ရူပကာယော ရူပသမူဟော နာမ ရူပက္ခန္ဓော ဟောတိ, နာမကာယော နာမသမူဟော နာမ စတ္တာရော အရူပိနော ခန္ဓာတိ. ဣမေ ပဉ္စက္ခန္ဓာ အဝိဇ္ဇာတဏှာနံ အာရမ္မဏတ္တာ သဥပါဒါနာ ဘဝေယျုံ, ‘‘ကတမေန ဥပါဒါနေန သဥပါဒါနာ ဘဝန္တီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ တထေဝ ပုစ္ဆိတွာ ဝိဿဇ္ဇေတုံ ‘‘ဣမေ ပဉ္စက္ခန္ဓာ ကတမေန ဥပါဒါနေန သဥပါဒါနာ? တဏှာယ စ အဝိဇ္ဇာယ စာ’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဥပါဒါနဘူတာယ တဏှာယ စ ဥပါဒါနဘူတာယ အဝိဇ္ဇာယ စ ဣမေ ပဉ္စက္ခန္ဓာ သဥပါဒါနာ နာမ ဘဝန္တီတိ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. Karena harus ditanyakan 'Yang manakah kumpulan-materi, yang manakah kumpulan-nama?', maka dikatakan: 'Di sana, kumpulan-materi adalah kelompok materi (rūpakkhandha), kumpulan-nama adalah empat kelompok yang tidak bermateri (arūpino khandhā).' Di sana, di antara kumpulan-materi dan kumpulan-nama itu, yang disebut kumpulan-materi adalah kelompok materi yang merupakan himpunan materi, sedangkan yang disebut kumpulan-nama adalah empat kelompok tidak bermateri yang merupakan himpunan nama. Kelima kelompok ini, karena menjadi objek bagi ketidaktahuan dan keinginan, adalah disertai dengan kemelekatan (saupādānā). Karena harus ditanyakan 'dengan kemelekatan yang mana mereka menjadi disertai kemelekatan?', setelah menanyakan demikian, untuk menjawabnya dikatakan: 'Kelima kelompok ini, dengan kemelekatan yang mana mereka disertai kemelekatan? Dengan keinginan dan ketidaktahuan.' Di sana, harus dilakukan penerapan bahwa kelima kelompok ini disebut disertai kemelekatan melalui keinginan yang merupakan kemelekatan dan melalui ketidaktahuan yang merupakan kemelekatan. ‘‘ကိတ္တကာနိ ဥပါဒါနာနိ တဏှာ နာမ ဘဝန္တိ, ကိတ္တကာနိ ဥပါဒါနာနိ အဝိဇ္ဇာ နာမ ဘဝန္တီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ တဏှာ ဒွေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တာသု တဏှာအဝိဇ္ဇာသု. ကာမုပါဒါနဉ္စ သီလဗ္ဗတုပါဒါနဉ္စ ဒွေ ဥပါဒါနာနိ တဏှာ နာမ ဘဝန္တိ. တဏှာဝသေန ဟိ ‘‘မမ သီလံ, မမ ဝတ’’န္တိ ပရာမသနံ ဘဝတိ. ဒိဋ္ဌုပါဒါနဉ္စ အတ္တဝါဒုပါဒါနဉ္စ ဒွေ ဥပါဒါနာနိ အဝိဇ္ဇာ နာမ ဘဝန္တိ. အဝိဇ္ဇာဝသေန ဟိ သဿတဒိဋ္ဌိ စေဝ အဟံမမာဒိဒိဋ္ဌိ စ ဘဝန္တိ. ‘‘ဣမေဟိ စတူဟိ ဥပါဒါနေဟိ သဥပါဒါနက္ခန္ဓာ စတူသု သစ္စေသု ကိတ္တကံ သစ္စံ နာမာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣမေဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယေ လောကိယက္ခန္ဓာ သဥပါဒါနာ ခန္ဓာ ဘဝန္တိ, ဥပါဒါနေန ဟိ [Pg.159] ဥပါဒါနာနိပိ ဘဝန္တိ, ဣဒံ သဥပါဒါနက္ခန္ဓပဉ္စကံ ဒုက္ခံ ဒုက္ခသစ္စံ နာမ. ယာနိ စတ္တာရိ ဥပါဒါနာနိ ဒုက္ခကာရဏာနိ ဘဝန္တိ, အယံ ဥပါဒါနစတုက္ကော သမုဒယော သမုဒယသစ္စံ နာမ ဘဝတိ. ပဉ္စက္ခန္ဓာတိ သဥပါဒါနာ ပဉ္စက္ခန္ဓာ ဒုက္ခဝတ္ထုဘာဝတော ဒုက္ခံ. တေသန္တိ သဥပါဒါနာနံ ပဉ္စက္ခန္ဓာနံ. ဓမ္မံ ဒေသေတီတိ ‘‘အာရမ္ဘထာ’’တိအာဒိကံ ဓမ္မံ ဝေနေယျာနုရူပံ ဘဂဝါ ဒေသေတိ. သာမညေန ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တမ္ပိ အတ္ထဝသေန ဝိသေသံ ဒဿေတုံ ပုန ‘‘ဒုက္ခဿ ပရိညာယ, သမုဒယဿ ပဟာနာယာ’’တိ ဝုတ္တံ. Karena harus ditanyakan 'Berapa banyak kemelekatan yang disebut keinginan, berapa banyak kemelekatan yang disebut ketidaktahuan?', maka dikatakan 'Di sana, keinginan ada dua' dan seterusnya. 'Di sana' berarti di dalam keinginan dan ketidaktahuan tersebut. Kemelekatan pada kesenangan indrawi (kāmupādāna) dan kemelekatan pada aturan dan tata cara (sīlabbatupādāna), kedua kemelekatan ini disebut keinginan. Sebab melalui kekuatan keinginanlah terjadi penggenggaman bahwa 'ini adalah silaku, ini adalah tatacaraku'. Kemelekatan pada pandangan (diṭṭhupādāna) dan kemelekatan pada doktrin diri (attavādupādāna), kedua kemelekatan ini disebut ketidaktahuan. Sebab melalui kekuatan ketidaktahuanlah muncul pandangan kekekalan serta pandangan 'aku', 'milikku', dan sebagainya. Karena harus ditanyakan 'Dengan empat kemelekatan ini, dari empat kebenaran, kebenaran manakah yang disebut kelompok-kelompok kemelekatan?', maka dikatakan 'Dengan ini' dan seterusnya. Kelompok-kelompok duniawi mana pun yang merupakan kelompok-kelompok kemelekatan—sebab melalui kemelekatan maka mereka menjadi objek kemelekatan—kelima kelompok kemelekatan ini disebut penderitaan, kebenaran tentang penderitaan. Empat kemelekatan yang merupakan penyebab penderitaan, kumpulan empat kemelekatan ini disebut asal-mula, kebenaran tentang asal-mula penderitaan. 'Lima kelompok' berarti lima kelompok kemelekatan adalah penderitaan karena merupakan landasan bagi penderitaan. 'Bagi mereka' berarti bagi lima kelompok kemelekatan tersebut. 'Membabarkan Dhamma' berarti Sang Bhagavā membabarkan Dhamma yang sesuai bagi mereka yang perlu dibimbing, yang dimulai dengan kata 'Mulailah'. Meskipun sebelumnya telah disebutkan secara umum, untuk menunjukkan kekhususan berdasarkan maknanya, dikatakan lagi: 'Untuk pemahaman penuh atas penderitaan, untuk meninggalkan asal-mula'. ၃၀. အာရမ္ဘပဋိပက္ခဘူတပမာဒဝသေန ပုရိမသစ္စဒွယံ အာစရိယေန နိဒ္ဓါရိတံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ဣတရသစ္စဒွယံ ကထံ နိဒ္ဓါရိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ တံ ဒွယမ္ပိ ပမာဒမုခေနေဝ နိဒ္ဓါရိတဗ္ဗန္တိ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ယော တိဝိဓော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု တဏှာမူလကအဝိဇ္ဇာမူလကေသု ပမာဒေသု. တဿာတိ တိဝိဓဿ တဏှာမူလကဿ ပမာဒဿ. သမ္ပဋိဝေဓေနာတိ အဿာဒါဒီနံ ပရိဇာနနေန. ရက္ခဏာတိ အတ္တစိတ္တဿ ရက္ခဏသင်္ခါတာ. ပဋိသံဟရဏာတိ ‘‘တဿာ’’တိ ဣမိနာ ဝုတ္တဿ ပမာဒဿ ပဋိပက္ခဘူတေန အပ္ပမာဒါနနုယောဂေန သံဟရဏာ ယာ ခေပနာ အတ္ထိ, အယံ ပမာဒဿ ပဋိပက္ခဘူတေန အပ္ပမာဒါနုယောဂေန ပဝတ္တာ ခေပနသင်္ခါတာ ဘာဝနာ သမထော နာမာတိ ပမာဒဿ ပဋိပက္ခမုခေန ပုန အာဝဋ္ဋေတွာ သမထော နိဒ္ဓါရိတောတိ. 30. Dua kebenaran pertama telah ditetapkan oleh Sang Guru melalui cara kelalaian yang merupakan lawan dari pengerahan usaha, dan telah dipahami oleh kita; karena harus dikatakan 'bagaimana dua kebenaran lainnya ditetapkan', maka untuk menunjukkan bahwa keduanya pun ditetapkan melalui pintu kelalaian itu sendiri, dikatakan 'Di sana, apa yang tiga macam' dan seterusnya. Di sana, 'di sana' berarti di dalam kelalaian-kelalaian yang berakar pada keinginan dan berakar pada ketidaktahuan tersebut. 'Darinya' berarti dari tiga macam kelalaian yang berakar pada keinginan. 'Melalui penembusan' berarti melalui pemahaman penuh akan kenikmatan dan sebagainya. 'Perlindungan' berarti apa yang disebut perlindungan terhadap pikiran sendiri. 'Penarikan kembali' berarti apa yang disebut sebagai pemusnahan, yaitu penarikan kembali melalui penerapan kewaspadaan (appamāda) yang merupakan lawan dari kelalaian yang disebutkan dengan kata 'darinya' tadi; ini adalah pengembangan yang disebut pemusnahan yang berlangsung melalui penerapan kewaspadaan yang merupakan lawan dari kelalaian, yang disebut ketenangan (samatha). Demikianlah ketenangan ditetapkan dengan memutar kembali melalui pintu lawan dari kelalaian. ‘‘သော သမထော ကထံ ကေန ဥပါယေန ဘဝတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ တထာ ပုစ္ဆိတွာ ဥပါယံ ဒဿေတုံ ‘‘သော ကထ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ကထန္တိ ကေန ဥပါယေန. ‘‘ကာမေန္တီတိ ကာမာ, ကာမီယန္တီတိ ဝါ ကာမာ’’တိ ဝုတ္တာနံ ဒွိန္နံ ကာမာနံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇမာနံ အဿာဒဉ္စ, ‘‘အပ္ပဿာဒါ ကာမာ ဗဟုဒုက္ခာ’’တိအာဒိ (မ. နိ. ၁.၂၃၅) ဝစနတော အပ္ပဿာဒနီယာနံ ကာမာနံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇမာနံ အာဒီနဝဉ္စ. ကာမာနန္တိ စ ကမ္မတ္ထေ သာမိဝစနံ. တေန ဝုတ္တံ –‘‘ကာမေ ပဋိစ္စာ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၃၀). ‘‘ကာမာနမေတံ နိဿရဏံ, ယဒိဒံ နေက္ခမ္မ’’န္တိ (ဣတိဝု. ၇၂) ဝစနတော နိဿရဏန္တိ ဣဓ ပဌမဇ္ဈာနံ အဓိပ္ပေတံ. ဝေါကာရန္တိ ဧတ္ထ ဝ-ကာရော အာဂမော, ဩ-ကာရံ လာမကဘာဝံ. အာနိသံသန္တိ စတုပါရိသုဒ္ဓိသီလာဒိကံ. ယဒါ ဇာနာတိ, တဒါ တေန ဥပါယေန သမထော ဘဝတီတိ အတ္ထော. Karena harus ditanyakan 'Ketenangan itu terjadi bagaimana, dengan sarana apa?', maka setelah menanyakan demikian, untuk menunjukkan sarananya dikatakan 'Bagaimana itu?' dan seterusnya. Di sana, 'bagaimana' berarti dengan sarana apa. Terhadap kenikmatan yang muncul dengan bergantung pada dua jenis keinginan yang disebutkan sebagai 'menginginkan maka disebut keinginan (kāma), atau yang diinginkan maka disebut keinginan', dan terhadap bahaya yang muncul dengan bergantung pada keinginan-keinginan yang memiliki sedikit kenikmatan berdasarkan kutipan 'keinginan indrawi memiliki sedikit kenikmatan, banyak penderitaan' dan sebagainya (M.N. 1.235). Kata 'kāmānaṃ' adalah bentuk genitif dalam pengertian objek. Karena itulah dikatakan—'bergantung pada keinginan-keinginan' (Netti. Aṭṭha. 30). Berdasarkan kutipan 'Inilah pelepasan dari keinginan-keinginan, yaitu pelepasan dari keduniawian (nekkhamma)' (Itivu. 72), 'pelepasan' di sini dimaksudkan sebagai jhana pertama. 'Vokāra' di sini, huruf 'va' adalah sisipan, 'o-kāra' berarti keadaan yang rendah. 'Manfaat' berarti sila kesucian murni yang empat dan sebagainya. Maknanya adalah ketika seseorang mengetahuinya, maka melalui sarana itulah ketenangan (samatha) terjadi. သမထော [Pg.160] အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကတမာ ဝိပဿနာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ဝိပဿနံ ဝိဘဇိတုံ ‘‘တတ္ထ ယာ ဝီမံသာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အထ ဝါ ကာမာနံ အဿာဒါဒယော ယဒါ ဇာနာတိ, တဒါ သမထော ဘဝတီတိ ဝုတ္တော, ‘‘တသ္မိံ သမထေ ဘဝမာနေ သတိ ကတမာ ဘဝတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ယာ ဝီမံသာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တသ္မိံ သမထေ ဘဝမာနေ သတိ အဿာဒါဒီနံ ယာ အနိစ္စာဒိဝီမံသာ ဥပပရိက္ခာ ပညာ ဘဝတိ, အယံ ဝီမံသာ ဥပပရိက္ခာ ပညာ ဝိသေသေန ပဿနတော ဝိပဿနာ နာမ. အထ ဝါ တိဝိဓဿ တဏှာမူလကဿ ပမာဒဿ သမ္ပဋိဝေဓေန ရက္ခဏာ ပဋိသံဟရဏာ, အယံ သမထောတိ အာစရိယေန ဝုတ္တော, ‘‘ကတမာ ဝိပဿနာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ယာ ဝီမံသာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တသ္မိံ ယထာဝုတ္တေ သမထေ သတိ ယထာဝုတ္တဿ ပမာဒဿ အနိစ္စာဒိဝသေန ယာ ဝီမံသာ ဥပပရိက္ခာ ပညာ ဥပ္ပန္နာ, အယံ ဝီမံသာ ဥပပရိက္ခာ ပညာ ဝိသေသေန ပဿနတော ဝိပဿနာ နာမ. ဝီမံသာဝ ဒုဗ္ဗလာ, ဥပပရိက္ခာ ဗလဝတီတိ ဝိသေသော. Ketenangan (Samatha) telah diuraikan oleh guru, dan telah kami pahami. Karena perlu ditanyakan 'apakah pandangan terang (vipassanā) itu', maka untuk menguraikan pandangan terang, dikatakan 'tattha yā vīmaṃsā' (di sana, penyelidikan apa pun), dan seterusnya. Atau sebaliknya, ketika seseorang mengetahui kenikmatan dan sebagainya dari keinginan indriawi, maka dikatakan bahwa ketenangan terjadi. Karena perlu ditanyakan 'ketika ketenangan itu ada, apakah [pandangan terang] itu?', maka dikatakan 'tattha yā vīmaṃsā' dan seterusnya. Di sana, 'tattha' berarti ketika ketenangan itu ada, penyelidikan, pemeriksaan, kebijaksanaan apa pun terhadap kenikmatan dan sebagainya sebagai tidak kekal dan seterusnya, itulah yang terjadi; penyelidikan, pemeriksaan, kebijaksanaan ini disebut pandangan terang karena melihat secara khusus. Atau sebaliknya, perlindungan dan penarikan diri melalui penembusan terhadap tiga jenis kelalaian yang berakar pada nafsu keinginan, ini disebut ketenangan oleh guru. Karena perlu ditanyakan 'apakah pandangan terang itu', maka dikatakan 'tattha yā vīmaṃsā' dan seterusnya. Di sana, 'tattha' berarti ketika ketenangan yang telah disebutkan itu ada, penyelidikan, pemeriksaan, kebijaksanaan apa pun yang muncul terhadap kelalaian yang telah disebutkan melalui cara ketidakkekalan dan sebagainya, penyelidikan, pemeriksaan, kebijaksanaan ini disebut pandangan terang karena melihat secara khusus. Penyelidikan (vīmaṃsā) itu sendiri lemah, pemeriksaan (upaparikkhā) itu kuat—inilah perbedaannya. သမထော စေဝ ဝိပဿနာ စ ဒွေ ဓမ္မာ အာစရိယေန နိဒ္ဓါရိတာ, ‘‘ဣမေ နိဒ္ဓါရိတာ ဒွေ ဓမ္မာ ကိံ ဂစ္ဆန္တီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣမေ ဒွေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သမထော သမထဘာဝနာပါရိပူရိံ ဂစ္ဆတိ, ဝိပဿနာ ဝိပဿနာဘာဝနာပါရိပူရိံ ဂစ္ဆတိ. ‘‘ဣမေသု ဒွီသု ဓမ္မေသု ဘာဝိယမာနေသု ကတမေ ယောဂါဝစရေန ပဟီယန္တီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣမေသူ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သမထေ ဓမ္မေ ဘာဝိယမာနေ တဏှာ ယောဂါဝစရေန ပဟီယတိ, ဝိပဿနာယ ဘာဝိယမာနာယ အဝိဇ္ဇာ ယောဂါဝစရေန ပဟီယတီတိ ဣမေ ဒွေ ပဟာတဗ္ဗာ ဓမ္မာ ပဟီယန္တိ တဏှာ စေဝ အဝိဇ္ဇာ စ. ‘‘ဣမေသု ဒွီသု ဓမ္မေသု ပဟီယမာနေသု ကတမေ ဓမ္မာ နိရုဇ္ဈန္တီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ဥပါဒါနာဒယောပိ နိရုဇ္ဈန္တီတိ သကလဝဋ္ဋဒုက္ခနိရောဓံ ဒဿေန္တော ‘‘ဣမေသု ဒွီသု ဓမ္မေသု ပဟီနေသူ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ တဏှာယ သမထဘာဝနာယ ပဟီယမာနာယ, အဝိဇ္ဇာယ ဝိပဿနာဘာဝနာယ ပဟီယမာနာယ ဣမေသု ဒွီသု ဓမ္မေသု ဒွီဟိ ဘာဝနာဟိ ပဟီနေသု ကာမုပါဒါနာဒီနိ စတ္တာရိ ဥပါဒါနာနိ ဝိက္ခမ္ဘနသမုစ္ဆေဒဝသေန နိရုဇ္ဈန္တိ, န ဘင်္ဂက္ခဏဝသေန. Ketenangan dan pandangan terang adalah dua dhamma yang telah ditetapkan oleh guru. Karena perlu dinyatakan 'ke manakah kedua dhamma yang telah ditetapkan ini pergi?', maka dikatakan 'ime dve' (kedua ini) dan seterusnya. Ketenangan menuju pada pemenuhan pengembangan ketenangan, pandangan terang menuju pada pemenuhan pengembangan pandangan terang. Karena perlu dinyatakan 'ketika kedua dhamma ini dikembangkan, manakah yang ditinggalkan oleh praktisi yoga?', maka dikatakan 'imesū' (pada ini) dan seterusnya. Ketika dhamma ketenangan dikembangkan, nafsu keinginan ditinggalkan oleh praktisi yoga; ketika pandangan terang dikembangkan, ketidaktahuan ditinggalkan oleh praktisi yoga. Demikianlah kedua dhamma yang harus ditinggalkan ini, yaitu nafsu keinginan dan ketidaktahuan, ditinggalkan. Karena perlu ditanyakan 'ketika kedua dhamma ini ditinggalkan, dhamma-dhamma manakah yang berhenti?', maka menunjukkan berhentinya seluruh penderitaan dalam lingkaran tumisalah dengan mengatakan bahwa kemelekatan dan sebagainya juga berhenti, beliau mengatakan 'imesu dvīsu dhammesu pahīnesū' (ketika kedua dhamma ini ditinggalkan) dan seterusnya. Di sana, dengan ditinggalkannya nafsu keinginan melalui pengembangan ketenangan, dan ditinggalkannya ketidaktahuan melalui pengembangan pandangan terang, ketika kedua dhamma ini ditinggalkan melalui dua pengembangan tersebut, empat kemelekatan mulai dari kemelekatan pada indriawi berhenti melalui cara penekanan dan pemutusan, bukan melalui cara momen kehancuran. ဧတ္ထာဟ – ‘‘တဏှာနိရောဓာ ဥပါဒါနနိရောဓော’’တိ ဝုတ္တတ္တာ ‘‘တဏှာယ ပဟီယမာနာယ ဥပါဒါနာနိ နိရုဇ္ဈန္တီ’’တိ ဝစနံ ယုတ္တံ ဟောတု, ကထံ အဝိဇ္ဇာယ ပဟီယမာနာယ ဥပါဒါနာနိ နိရုဇ္ဈန္တီတိ? ‘‘တဏှာနိရောဓာ ဥပါဒါနနိရောဓော’’တိ [Pg.161] ပါဌေ အဝိဇ္ဇာသဟိတတဏှာနိရောဓာ ဥပါဒါနနိရောဓောတိ အတ္ထသမ္ဘဝတော. ယထာ ဟိ တဏှာသဟိတာဝ အဝိဇ္ဇာ သင်္ခါရာနံ ပစ္စယော, ဧဝံ အဝိဇ္ဇာသဟိတာဝ တဏှာ ဥပါဒါနာနံ ပစ္စယော ဟောတီတိ အဝိဇ္ဇာသဟိတတဏှာနိရောဓာ ဥပါဒါနနိရောဓောတိ အတ္ထော သမ္ဘဝတီတိ ဂဟေတဗ္ဗော. ဝိက္ခမ္ဘနသမုစ္ဆေဒဝသေန ဥပါဒါနနိရောဓာ တထေဝ ဘဝနိရောဓောတိ ဧသ နယော သေသေသုပိ. ဧဝမေတဿ ကေဝလဿ ဒုက္ခက္ခန္ဓဿ နိရောဓောတိ ဧတ္ထာပိ တဏှာသဟိတအဝိဇ္ဇာနိရောဓာ သင်္ခါရနိရောဓောတိအာဒိကော ဂဟိတောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ဣတီတိ ဧဝံ ဝိသဘာဂသဘာဂဓမ္မာနံ အာဝဋ္ဋနဝသေန နိဒ္ဓါရိတာနိ စ ပုရိမကာနိ ဒွေ သစ္စာနိ စ, သမထော စ ဝိပဿနာ စ ဣမေ ဒွေ ဓမ္မာ မဂ္ဂေါ စ မဂ္ဂသစ္စဉ္စ, ဝဋ္ဋနိရောဓော ဝဋ္ဋနိရောဓသစ္စဉ္စ နိဗ္ဗာနန္တိ စတ္တာရိ သစ္စာနိ နိဒ္ဓါရိတာနိ. Mengenai hal ini dikatakan – 'dengan berhentinya nafsu keinginan, berhentilah kemelekatan', maka karena hal ini telah dinyatakan, kalimat 'dengan ditinggalkannya nafsu keinginan, kemelekatan berhenti' adalah tepat. Namun, bagaimana dengan ditinggalkannya ketidaktahuan, kemelekatan berhenti? Dalam teks 'dengan berhentinya nafsu keinginan, berhentilah kemelekatan', karena maknanya mungkin bahwa dengan berhentinya nafsu keinginan yang disertai ketidaktahuan, terjadilah penghentian kemelekatan. Sebagaimana ketidaktahuan yang disertai nafsu keinginan adalah kondisi bagi bentukan-bentukan, demikian pula nafsu keinginan yang disertai ketidaktahuan menjadi kondisi bagi kemelekatan; jadi harus dipahami bahwa makna 'dengan berhentinya nafsu keinginan yang disertai ketidaktahuan, berhentilah kemelekatan' adalah mungkin. Berhentinya kemelekatan melalui cara penekanan dan pemutusan, demikian pula berhentinya penjelmaan (bhava); metode ini juga berlaku untuk sisanya. 'Demikianlah penghentian seluruh massa penderitaan ini'—di sini pun harus dipahami bahwa dengan berhentinya ketidaktahuan yang disertai nafsu keinginan, terjadilah penghentian bentukan-bentukan, dan seterusnya. Demikianlah, melalui perputaran dhamma yang serupa dan tidak serupa, telah ditetapkan dua kebenaran yang pertama, serta ketenangan dan pandangan terang—kedua dhamma ini adalah Jalan dan Kebenaran Jalan—serta penghentian lingkaran tumisalah adalah Kebenaran Penghentian Lingkaran Tumisalah, yaitu Nibbāna; demikianlah empat kebenaran telah ditetapkan. ‘‘ဝီရိယပဋိပက္ခဘူတဿ ပမာဒါဒိဓမ္မဿ ဝသေန ဝါ သဘာဂဘူတဿ ပမာဒါဒိဓမ္မဿ ဝသေန ဝါ အာဝဋ္ဋေတွာ စတုန္နံ သစ္စာနံ နိဒ္ဓါရိတဗ္ဗဘာဝေါ အမှေဟိ ကေန သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေနာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တေန တထာ နိဒ္ဓါရိတဗ္ဗဘာဝေန ဘဂဝါ ‘‘အာရမ္ဘထ နိက္ကမထာ’’တိအာဒိဂါထာဝစနံ အာဟ, တေန ‘‘အာရမ္ဘထ နိက္ကမထာ’’တိအာဒိဂါထာဝစနေန တထာ စတုန္နံ သစ္စာနံ နိဒ္ဓါရိတဗ္ဗဘာဝေါ တုမှေဟိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗောတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. 'Oleh siapa kami harus memercayai keadaan yang harus ditetapkan dari empat kebenaran ini, baik melalui dhamma kelalaian dan sebagainya yang merupakan lawan dari kegigihan, atau melalui dhamma kelalaian dan sebagainya yang bersifat serupa?', karena hal ini perlu dinyatakan, maka dikatakan 'tenāhā' (oleh karena itu beliau bersabda) dan seterusnya. Oleh karena keadaan yang harus ditetapkan demikian, Sang Bhagavā mengucapkan kata-kata syair 'Mulailah! Keluarlah!' dan seterusnya. Melalui kata-kata syair 'Mulailah! Keluarlah!' dan seterusnya itu, dikatakan bahwa keadaan yang harus ditetapkan dari empat kebenaran demikian harus kalian percayai. ‘‘အာရမ္ဘထ နိက္ကမထာ’တိအာဒိနာ ဝေါဒါနပက္ခံယေဝ နိက္ခိပိတွာ တဿေဝ ဝေါဒါနပက္ခဿ ဝိသဘာဂဓမ္မသဘာဂဓမ္မဝသေနေဝ အာဝဋ္ဋေတွာ စတုသစ္စနိဒ္ဓါရဏံ ကာတဗ္ဗ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ သံကိလေသပက္ခမ္ပိ နိက္ခိပိတွာ တဿေဝ သံကိလေသဿ ဝိသဘာဂဓမ္မသဘာဂဓမ္မဝသေနပိ အာဝဋ္ဋေတွာ စတုသစ္စနိဒ္ဓါရဏံ ဒဿေန္တော ‘‘ယထာပိ မူလေ’’တိအာဒိဂါထာဝစနမာဟ. အဋ္ဌကထာယံ ပန – Karena perlu ditanyakan 'setelah menyajikan sisi pemurnian melalui syair Mulailah! Keluarlah! dan seterusnya, haruskah penetapan empat kebenaran dilakukan dengan memutar sisi pemurnian itu sendiri melalui dhamma yang tidak serupa dan serupa?', maka beliau menyajikan juga sisi kekotoran batin dan menunjukkan penetapan empat kebenaran dengan memutar kekotoran batin itu sendiri melalui dhamma yang tidak serupa dan serupa, beliau mengucapkan kata-kata syair 'yathāpi mūle' (bagaikan pada akar) dan seterusnya. Namun dalam Komentar— ‘‘ဧဝံ ဝေါဒါနပက္ခံ နိက္ခိပိတွာ တဿ ဝိသဘာဂဓမ္မဝသေန, သဘာဂဓမ္မဝသေန စ အာဝဋ္ဋနံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ သံကိလေသပက္ခံ နိက္ခိပိတွာ တဿ ဝိသဘာဂဓမ္မဝသေန, သဘာဂဓမ္မဝသေန စ အာဝဋ္ဋနံ ဒဿေတုံ ‘ယထာပိ မူလေ’တိ ဂါထမာဟာ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၃၀) – 'Setelah menyajikan sisi pemurnian dan menunjukkan perputarannya melalui dhamma yang tidak serupa dan serupa, sekarang untuk menunjukkan penyajian sisi kekotoran batin dan perputarannya melalui dhamma yang tidak serupa dan serupa, beliau mengucapkan syair yathāpi mūle' (Netti. Aṭṭha. 30)— ဝုတ္တံ. ဂါထာတ္ထောပိ အဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တော. တထာပိ ယတိပေါတာနံ အတ္ထာယ အဋ္ဌကထာနုသာရေနေဝ ကထယိဿာမ. Telah dikatakan. Makna syair tersebut juga telah disebutkan dalam Komentar. Meskipun demikian, demi para bhikkhu muda, kami akan menjelaskannya sesuai dengan Komentar itu sendiri. သမူဟော [Pg.162] ရုက္ခော မူလတိ ပတိဋ္ဌာတိ ဧတေန အဝယဝေန ဘူမိဘာဂေ ဌိတေနာတိ မူလံ, ကိံ တံ? ဘူမိဘာဂေ ဌိတော မူလသင်္ခါတော ရုက္ခာဝယဝေါ, တသ္မိံ မူလေ. နတ္ထိ ဥပဒ္ဒဝေါ ဖရသုဆေဒါဒိအန္တရာယော အဿ မူလဿာတိ အနုပဒ္ဒဝေါ. ဒဠှေတိ ဥပဒ္ဒဝါဘာဝေန သဘာဝတော ထိရေ သတိ. ဆိန္ဒီယတီတိ ဆိန္နော, ကော သော? ဘူမိယံ ပတိဋ္ဌိတမူလသဟိတော ရုက္ခာဝယဝေါ, န ဆိန္ဒိတွာ ဂဟိတော ရုက္ခာဝယဝေါ. ရုဟတိ ဝဍ္ဎတီတိ ရုက္ခော. သော စ ဘူမိယံ ပတိဋ္ဌိတမူလသဟိတော ရုက္ခာဝယဝေါ ရုက္ခောတိ ဝုတ္တော ယထာ ‘‘သမုဒ္ဒေါ ဒိဋ္ဌော’’တိ. ပုနရေဝ ရူဟတီတိ ပုန အင်္ကုရုပ္ပာဒနံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ. တဏှာနုသယေတိ အတ္တဘာဝသင်္ခါတဿ ရုက္ခဿ မူလေ. အနူဟတေတိ အရဟတ္တမဂ္ဂဉာဏေန အနုပစ္ဆိန္နေ သတိ ဣဒံ အတ္တဘာဝသင်္ခါတံ ဒုက္ခံ ဒုက္ခဟေတု ပုနပ္ပုနံ အဗ္ဗောစ္ဆိန္နံ နိဗ္ဗတ္တတိ န နိရုဇ္ဈတိယေဝါတိ ဂါထာတ္ထော. Pohon disebut rukkha; ia berdiri tegak di bagian tanah dengan bagian ini, yaitu akar. Apakah itu? Bagian pohon yang disebut akar yang berada di bagian tanah, di akar itu. Tanpa gangguan berarti tidak ada rintangan seperti penebangan dengan kapak dan sebagainya pada akar tersebut. Kuat berarti tetap stabil secara alami karena ketiadaan gangguan. Dipotong berarti terpotong, apa itu? Bagian pohon beserta akar yang tertanam di tanah, bukan bagian pohon yang diambil setelah dipotong. Tumbuh dan berkembang disebut rukkha (pohon). Dan bagian pohon beserta akar yang tertanam di tanah itu disebut pohon, seperti dalam ungkapan "samudera telah terlihat". Tumbuh kembali berarti dikatakan berkenaan dengan munculnya tunas lagi. Pada kecenderungan tersembunyi nafsu keinginan berarti pada akar dari pohon yang disebut keberadaan diri (attabhāva). Selama belum dicabut berarti selama belum dipotong oleh pengetahuan jalan Arahat, maka penderitaan yang disebut keberadaan diri ini, yang merupakan sebab penderitaan, akan muncul berulang-ulang tanpa putus dan tidak akan lenyap—demikianlah makna bait tersebut. ‘‘ဣဓ ဂါထာယံ ယော တဏှာနုသယော အနူဟတဘာဝေန ဒုက္ခဿ နိဗ္ဗတ္တနဿ မူလန္တိ ဝုတ္တော, အယံ တဏှာနုသယော ကတမဿာ တဏှာယ အနုသယော’’တိ ပုစ္ဆတိ, ‘‘တဏှာယ ကာမတဏှာဒိဝသေန ဗဟုဝိဓတ္တာ ဘဝတဏှာယ အနုသယော’’တိ ဝိဿဇ္ဇေတိ ဘဝဿာဒတဏှာဘာဝတော. ယော အနုသယော ဧတဿ ဘဝတဏှာသင်္ခါတဿ ဓမ္မဿ ပစ္စယော ဟောတိ, အယံ အနုသယော အဝိဇ္ဇာနုသယော ဟောတိ. ‘‘အနုသယော ဗဟုဝိဓော, ကသ္မာ အဝိဇ္ဇာနုသယောတိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘အဝိဇ္ဇာပစ္စယာ ဟိ ဘဝတဏှာ’’တိ ဝုတ္တံ. အဝိဇ္ဇာယ ဘဝတဏှာယ ပစ္စယတ္တာ အဝိဇ္ဇာနုသယော သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော. အဝိဇ္ဇာယ ဟိ ဘဝေသု အာဒီနဝဿ အဒဿနဝသေန ဘဝဿာဒတဏှာ ဘဝတီတိ. ဣမေ ဒွေ ကိလေသာတိအာဒိမှိ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တနယာနုသာရေန စတ္တာရိ သစ္စာနိ နိဒ္ဓါရေတွာ ဝိသဘာဂသဘာဂဓမ္မာဝဋ္ဋနံ ဝိညာတဗ္ဗံ, သမထဝိပဿနာ ပန မဂ္ဂသမ္ပယုတ္တာဝ ဂဟေတဗ္ဗာ. "Di sini, dalam bait ini, apa yang disebut sebagai kecenderungan tersembunyi nafsu keinginan (taṇhānusaya), yang dikatakan sebagai akar dari kemunculan penderitaan karena belum dicabut, kecenderungan nafsu keinginan ini adalah kecenderungan dari nafsu keinginan yang mana?" demikian ia bertanya. "Karena nafsu keinginan memiliki banyak jenis seperti nafsu keinginan pada kesenangan indria dan sebagainya, maka ini adalah kecenderungan nafsu keinginan pada keberadaan (bhavataṇhā)," demikian ia menjawab, karena adanya nafsu keinginan yang menikmati keberadaan (bhavassādataṇhā). Kecenderungan yang menjadi kondisi bagi fenomena yang disebut nafsu keinginan pada keberadaan ini adalah kecenderungan ketidaktahuan (avijjānusaya). Karena harus dikatakan "mengapa harus diyakini sebagai kecenderungan ketidaktahuan padahal kecenderungan itu banyak jenisnya?", maka dikatakan "karena dengan ketidaktahuan sebagai kondisi, maka muncullah nafsu keinginan pada keberadaan." Karena ketidaktahuan adalah kondisi bagi nafsu keinginan pada keberadaan, maka kecenderungan ketidaktahuan harus diyakini. Sebab, karena tidak melihat bahaya dalam keberadaan-keberadaan akibat ketidaktahuan, maka muncullah nafsu keinginan yang menikmati keberadaan. "Kedua kekotoran ini" dan seterusnya, setelah menetapkan empat kebenaran sesuai dengan metode yang telah disebutkan sebelumnya, perputaran fenomena yang tidak sejenis dan sejenis harus dipahami; sedangkan ketenangan (samatha) dan pandangan terang (vipassanā) harus diambil hanya yang terkait dengan jalan (magga). ‘‘သဗ္ဗပါပဿာ’’တိအာဒိကဿ အနုသန္ဓျတ္ထော အဋ္ဌကထာယံ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၃၀) ဝုတ္တော. သဗ္ဗပါပဿာတိ ကမ္မပထဘာဝပ္ပတ္တာပတ္တဿ နိရဝသေသဿ အကုသလဿ. အကရဏန္တိ သပရသန္တာနေသု အနုပ္ပာဒနံ. ကုသလဿာတိ ကမ္မပထဘာဝပ္ပတ္တာပတ္တဿ တေဘူမကကုသလဿ စေဝ လောကုတ္တရကုသလဿ စ. ဥပသမ္ပဒါတိ သန္တာနေ ဥပ္ပာဒနဝသေန သမ္ပဒါ. သဿ အတ္တနော စိတ္တန္တိ သစိတ္တံ, သစိတ္တဿ ပရိယောဒါပနံ ဝေါဒါနံ အရဟတ္တဖလုပ္ပတ္တိယာတိ သစိတ္တပရိယောဒါပနံ[Pg.163]. အရဟတ္တမဂ္ဂုပ္ပာဒေါ ပန ‘‘ကုသလဿ ဥပသမ္ပဒါ’’တိ ပဒေန ဂဟိတော. ဧတံ အကရဏာဒိတ္တယဒီပနံ ဗုဒ္ဓါနံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓါနံ သာသနံ ဩဝါဒေါတိ ဂါထာတ္ထော. Makna hubungan untuk "Sabbapāpassa" dan seterusnya disebutkan dalam kitab komentar (Netti Aṭṭhakathā 30). "Sabbapāpassa" berarti segala ketidakbijakan (akusala) tanpa sisa yang telah mencapai kondisi jalan perbuatan (kammapatha). "Akaraṇaṃ" berarti tidak memunculkan dalam kesinambungan (santāna) diri sendiri maupun orang lain. "Kusalassa" berarti kebajikan di tiga alam (tebhūmaka) dan kebajikan melampaui dunia (lokuttara) yang telah mencapai kondisi jalan perbuatan. "Upasampadā" berarti pencapaian (sampadā) dengan cara memunculkan dalam kesinambungan. Pikiran sendiri adalah "sacitta", penyucian pikiran sendiri (sacitta-pariyodāpanaṃ) adalah pembersihan (vodāna) untuk tujuan munculnya buah Arahat (arahattaphala). Namun, munculnya jalan Arahat (arahattamagga) dicakup oleh kata "kusalassa upasampadā". "Etaṃ" (ini), yaitu penjelasan tentang tiga hal mulai dari tidak melakukan (akaraṇa), adalah ajaran atau nasihat (sāsana/ovāda) dari para Buddha, para Yang Tercerahkan Sempurna—demikianlah makna bait tersebut. ဂါထာယံ ယဿ ပါပဿ အကရဏံ ဝုတ္တံ, တံ ပါပံ ဒုစ္စရိတကမ္မပထဝသေန ဝိဘဇိတုံ ‘‘သဗ္ဗပါပံ နာမာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဒေါသသမုဋ္ဌာနန္တိ ယေဘုယျဝသေန ဝုတ္တံ, လောဘသမုဋ္ဌာနမ္ပိ ဘဝတိ. လောဘသမုဋ္ဌာနန္တိပိ ယေဘုယျဝသေန ဝုတ္တံ, ဒေါသသမုဋ္ဌာနမ္ပိ ဘဝတိ. မောဟသမုဋ္ဌာနမ္ပိ တထေဝ ဝုတ္တံ. လောဘသမုဋ္ဌာနဒေါသသမုဋ္ဌာနမ္ပိ သမ္ဘဝတီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. သဗ္ဗပါပေါ ဒုစ္စရိတကမ္မပထပ္ပဘေဒေန ဝိဘတ္တော, ‘‘ဧတ္တကေနေဝ ဝိဘဇိတဗ္ဗော, ဥဒါဟု အညေန ဝိဘဇိတဗ္ဗော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ အညေန အကုသလမူလအဂတိဂမနဘေဒေနပိ ဝိဘဇိတုံ ‘‘ယာ အဘိဇ္ဈာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန ‘‘ဧဝံ ဒုစ္စရိတအကုသလကမ္မပထကမ္မဝိဘာဂေန ‘သဗ္ဗပါပ’န္တိ ဧတ္ထ ဝုတ္တပါပံ ဝိဘဇိတွာ ဣဒါနိဿ အကုသလမူလဝသေန အဂတိဂမနဝိဘာဂမ္ပိ ဒဿေတုံ ‘အကုသလမူလ’န္တိအာဒိ ဝုတ္တ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၃၀) အနုသန္ဓျတ္ထော ဝုတ္တော. မောဟဝသေန သဘာဝံ အဇာနန္တဿ ဘယသမ္ဘဝတော ယံ ဘယာ စ မောဟာ စ အဂတိံ ဂစ္ဆတိ, ဣဒံ မောဟသမုဋ္ဌာနန္တိ ဝုတ္တံ. Dalam bait tersebut, kejahatan (pāpa) yang tidak dilakukan itu dijelaskan melalui jalan perbuatan buruk (duccaritakammapatha) dengan kata-kata "sabbapāpaṃ nāma" dan seterusnya. "Berasal dari kebencian" (dosasamuṭṭhāna) dikatakan berdasarkan mayoritas, namun bisa juga berasal dari keserakahan (lobhasamuṭṭhāna). "Berasal dari keserakahan" juga dikatakan berdasarkan mayoritas, namun bisa juga berasal dari kebencian. Demikian pula halnya dengan yang berasal dari ketidaktahuan (mohasamuṭṭhāna). Harus dipahami bahwa yang berasal dari keserakahan dan kebencian juga mungkin terjadi. Segala kejahatan diklasifikasikan berdasarkan rincian jalan perbuatan buruk. Karena harus ditanyakan "apakah harus diklasifikasikan hanya dengan ini, atau harus diklasifikasikan dengan cara lain?", maka dikatakan "yā abhijjhā" dan seterusnya untuk mengklasifikasikannya juga berdasarkan pembagian akar ketidakbijakan (akusalamūla) dan jalan yang salah (agati). Dalam kitab komentar, makna hubungannya dikatakan: "Demikianlah, setelah mengklasifikasikan kejahatan yang disebutkan dalam 'sabbapāpaṃ' melalui pembagian perbuatan buruk dan jalan perbuatan tidak bijak, sekarang untuk menunjukkan pembagian jalan yang salah berdasarkan akar ketidakbijakan, dikatakan 'akusalamūla' dan seterusnya" (Netti Aṭṭhakathā 30). Bagi seseorang yang tidak mengetahui sifat asli karena ketidaktahuan, muncul rasa takut; apa yang dilakukan melalui jalan yang salah karena takut dan karena ketidaktahuan, ini disebut sebagai "berasal dari ketidaktahuan". သဗ္ဗပါပေါ အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကတမံ သဗ္ဗပါပဿ အကရဏ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ တတ္ထ လောဘော အသုဘာယာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန – Segala kejahatan telah diklasifikasikan oleh guru, dan telah kami ketahui. Karena harus ditanyakan "manakah yang dimaksud dengan tidak melakukan segala kejahatan?", maka dikatakan "di sana, keserakahan [ditinggalkan] oleh ketidakindahan" dan seterusnya. Namun dalam kitab komentar — ‘‘ဧတ္တာဝတာ ‘သဗ္ဗပါပဿ အကရဏ’န္တိ ဧတ္ထ ပါပံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ တဿ အကရဏံ ဒဿေန္တော ‘လောဘော…ပေ… ပညာယာ’တိ တီဟိ ကုသလမူလေဟိ တိဏ္ဏံ အကုသလမူလာနံ ပဟာနဝသေန သဗ္ဗပါပဿ အကရဏံ အနုပ္ပာဒနမာဟာ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၃၀) – "Sejauh ini, setelah menunjukkan kejahatan dalam 'sabbapāpassa akaraṇaṃ', sekarang untuk menunjukkan tidak melakukannya, dikatakan 'keserakahan... dan seterusnya... oleh kebijaksanaan'; melalui pengikisan tiga akar ketidakbijakan dengan tiga akar kebajikan, ia menyatakan tidak melakukan atau tidak memunculkan segala kejahatan" (Netti Aṭṭhakathā 30) — demikianlah yang dikatakan. ဝုတ္တံ. သုဘာဓိမုတ္တဝသေန ပဝတ္တော လောဘော အသုဘာယ အသုဘဘာဝနာယ တထာပဝတ္တေန အလောဘေန တဒင်္ဂဝိက္ခမ္ဘနပ္ပဟာနေန ပဟီယတိ, သတ္တေသု ကုဇ္ဈနဒုဿနဝသေန ပဝတ္တော ဒေါသော မေတ္တာယ မေတ္တာဘာဝနာယ တထာပဝတ္တေန အဒေါသေန စ တဒင်္ဂဝိက္ခမ္ဘနပ္ပဟာနေန ပဟီယတိ, သတ္တေသု စေဝ သင်္ခါရေသု စ မုယှနဝသေန ပဝတ္တော မောဟော ပညာယ [Pg.164] ဝိစာရဏပညာယ စ ဘာဝနာမဂ္ဂပညာယ စ တဒင်္ဂဝိက္ခမ္ဘနသမုစ္ဆေဒပ္ပဟာနေန ပဟီယတိ. Keserakahan (lobha) yang berlangsung melalui kecenderungan pada keindahan (subha) ditinggalkan melalui ketidakindahan (asubhā), yaitu melalui meditasi ketidakindahan (asubhabhāvanā), dan melalui ketidaktamakan (alobha) yang berlangsung dengan cara demikian, dengan cara pengikisan melalui penggantian sementara (tadaṅga) dan penekanan (vikkhambhana). Kebencian (dosa) yang berlangsung melalui cara marah dan mendendam pada makhluk-makhluk ditinggalkan melalui kasih sayang (mettā), yaitu melalui meditasi kasih sayang (mettābhāvanā), dan melalui tanpa-kebencian (adosa) yang berlangsung dengan cara demikian, dengan cara pengikisan melalui penggantian sementara dan penekanan. Ketidaktahuan (moha) yang berlangsung melalui cara kebingungan pada makhluk-makhluk dan bentukan-bentukan (saṅkhāra) ditinggalkan melalui kebijaksanaan (paññā), yaitu melalui kebijaksanaan penyelidikan (vicāraṇapaññā) dan melalui kebijaksanaan jalan pengembangan (bhāvanāmaggapaññā), dengan cara pengikisan melalui penggantian sementara, penekanan, dan penghancuran total (samuccheda). ‘‘ယဒိ တီဟိ ကုသလမူလေဟေဝ အကုသလမူလာနိ ပဟီယန္တိ, ဧဝံ သတိ ဥပေက္ခာကရုဏာမုဒိတာ နိရတ္ထကာ ဘဝေယျု’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တထာ လောဘော ဥပေက္ခာယာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဥပေက္ခာယာတိ ‘‘သဗ္ဗေ သတ္တာ ကမ္မဿကာ’’တိအာဒိနာ ဘာဝိတာယ ဥပေက္ခာယ. မုဒိတာ အရတိံ ဝူပသမေတွာ အရတိယာ မူလဘူတံ မောဟမ္ပိ ပဇဟတီတိ မနသိ ကတွာ ‘‘မောဟော မုဒိတာယ ပဟာနံ အဗ္ဘတ္ထံ ဂစ္ဆတီ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘အကုသလမူလာနံ ကုသလမူလာဒီဟိ ပဟာတဗ္ဗတ္တံ ကေန အမှေဟိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေနာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တေန တထာ ပဟာတဗ္ဗတ္တေန ဘဂဝါ ‘‘သဗ္ဗပါပဿ အကရဏ’’န္တိ ဝစနံ အာဟ, တေန ‘‘သဗ္ဗပါပဿ အကရဏ’’န္တိ ဝစနေန တထာ ပဟာတဗ္ဗတ္တံ တုမှေဟိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗန္တိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. Karena harus dikatakan "Jika akar-akar ketidakbijakan ditinggalkan hanya dengan tiga akar kebajikan, maka keseimbangan (upekkhā), kasih sayang (karuṇā), dan simpati (muditā) akan menjadi sia-sia", maka dikatakan "demikian pula keserakahan [ditinggalkan] oleh keseimbangan" dan seterusnya. "Oleh keseimbangan" berarti oleh keseimbangan yang dikembangkan melalui "semua makhluk adalah pemilik perbuatan mereka sendiri" dan seterusnya. Dengan mempertimbangkan bahwa simpati (muditā), setelah menenangkan ketidaksenangan (arati), juga meninggalkan ketidaktahuan yang merupakan akar dari ketidaksenangan, maka dikatakan "ketidaktahuan menuju kepunahan melalui pengikisan oleh simpati." Karena harus dikatakan "mengapa kami harus percaya bahwa akar-akar ketidakbijakan harus ditinggalkan oleh akar-akar kebajikan dan sebagainya?", maka dikatakan "karena itu, Beliau bersabda" dan seterusnya. Karena memang harus ditinggalkan dengan cara demikian, maka Yang Terpuji (Bhagavā) mengucapkan kata-kata "tidak melakukan segala kejahatan"; dengan kata-kata "tidak melakukan segala kejahatan" tersebut, maksudnya adalah kalian harus percaya bahwa hal itu harus ditinggalkan dengan cara demikian. ၃၁. ‘‘ဧတ္တာဝတာ စ သဗ္ဗပါပေါ ဝိဘတ္တော, တဿ အကရဏဉ္စ ဝိဘတ္တံ သိယာ, ဧဝံ သတိ အဋ္ဌမိစ္ဆတ္တာနံ အကရဏံ အနိဝါရိတံ သိယာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘သဗ္ဗပါပံ နာမ အဋ္ဌ မိစ္ဆတ္တာနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. မိစ္ဆာသတီတိ အနိစ္စာဒီသု ‘‘နိစ္စ’’န္တိ အနုဿရဏစိန္တနာဒိဝသေန ပဝတ္တအကုသလပ္ပဝတ္တိ. 31. Dan dengan sejauh ini semua kejahatan telah diuraikan, dan tidak dilakukannya [kejahatan] itu pun harus diuraikan; karena hal itu harus dinyatakan, maka dikatakan bahwa 'semua kejahatan adalah delapan faktor salah' dan seterusnya, agar tidak dilakukannya delapan faktor salah tersebut tidak terabaikan. Perhatian salah (micchāsati) adalah berlangsungnya ketidakbajikan yang terjadi melalui cara mengingat, memikirkan, dan sebagainya terhadap hal-hal yang tidak kekal dan sebagainya sebagai 'kekal'. သဗ္ဗပါပဿ အကရဏံ ဗဟုဓာ အာစရိယေန ဝိဘတ္တံ, အမှေဟိ စ ဝိညာတံ, ‘‘ကထံ ကုသလဿ သမ္ပဒါ ဝိဘဇိတဗ္ဗာ ဝိညာတဗ္ဗာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ကုသလဿ သမ္ပဒံ ဝိဘဇိတွာ ဒဿေန္တော ‘‘အဋ္ဌသု မိစ္ဆတ္တေသု ပဟီနေသူ’’တိအာဒိမာဟ. အဋ္ဌ သမ္မတ္တာနီတိ သမ္မာဒိဋ္ဌိ သမ္မာသင်္ကပ္ပော သမ္မာဝါစာ သမ္မာကမ္မန္တော သမ္မာအာဇီဝေါ သမ္မာဝါယာမော သမ္မာသတိ သမ္မာသမာဓီတိ အဋ္ဌသမ္မတ္တာနိ ဝိသဘာဂပရိဝတ္တနဓမ္မဝသေန သမ္ပဇ္ဇန္တိ. အတီတဿာတိ အတီတေန သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန ဒေသိတဿ. ဝိပဿိနော ဟိ ဘဂဝတော အယံ ပါတိမောက္ခုဒ္ဒေသဂါထာ. စိတ္တေ ပရိယောဒါပိတေတိ စိတ္တပဋိဗဒ္ဓါ ပဉ္စက္ခန္ဓာပိ ပရိယောဒါပိတာ ဘဝန္တိ. ‘‘စိတ္တပရိယောဒါပိတေန ပဉ္စန္နံ ခန္ဓာနံ ပရိယောဒါပိတဘာဝေါ ကထံ အမှေဟိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဧဝဉှီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဧဝံ ဝုတ္တပ္ပကာရေန ဘဂဝါ ယံ ‘‘စေတောဝိသုဒ္ဓတ္ထံ ဘိက္ခဝေ တထာဂတေ ဗြဟ္မစရိယံ ဝုဿတီ’’တိ ဝစနံ အာဟ, တေန ‘‘စေတော…ပေ… ဝုဿတီ’’တိ ဝစနေန တုမှေဟိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗောတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ‘‘ပရိယောဒါပနာ ကတိဝိဓာ ဘဝန္တီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဒုဝိဓာ ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သမထဝိပဿနာယ [Pg.165] နီဝရဏပ္ပဟာနဉ္စ အရိယမဂ္ဂဘာဝနာယ အနုသယသမုဂ္ဃာတော စာတိ ပရိယောဒါပနဿ ဒုဝိဓတ္တာ ပဉ္စက္ခန္ဓာ ပရိယောဒါပိတာ ဘဝန္တီတိ အတ္ထော. ပဟီနနီဝရဏာနုသယာ ဟိ ပုဂ္ဂလာ ပသာဒနီယဝဏ္ဏာ ဟောန္တိ. Tidak dilakukannya semua kejahatan telah diuraikan dalam berbagai cara oleh Sang Guru, dan telah kita pahami. Karena harus dinyatakan, 'bagaimana pencapaian kebajikan harus diuraikan dan dipahami?', maka untuk menunjukkan penguraian pencapaian kebajikan, beliau bersabda, 'ketika delapan faktor salah ditinggalkan' dan seterusnya. Delapan faktor benar yaitu: pandangan benar, pikiran benar, ucapan benar, perbuatan benar, mata pencaharian benar, usaha benar, perhatian benar, konsentrasi benar; kedelapan faktor benar ini tercapai melalui cara berbaliknya kondisi-kondisi yang tidak selaras. 'Dari masa lampau' berarti yang diajarkan oleh Yang Mahasuci yang telah mencerah sempurna di masa lampau. Karena syair pembacaan Patimokkha ini adalah milik Bhagava Vipassi. Ketika batin dimurnikan, lima kelompok unsur kehidupan (pañcakkhandhā) yang terhubung dengan batin pun menjadi murni. Karena harus dinyatakan, 'bagaimana kita dapat meyakini keadaan murninya lima kelompok unsur kehidupan melalui pemurnian batin?', maka dikatakan 'karena demikianlah' dan seterusnya. Dengan cara yang telah disebutkan, perkataan yang disabdakan Bhagava, 'Para bhikkhu, kehidupan suci dijalani di bawah Tathagata demi tujuan pemurnian batin,' melalui perkataan 'batin... dan seterusnya... dijalani' tersebut, kalian harus meyakininya. Karena harus dinyatakan, 'ada berapa jenis pemurnian?', maka dikatakan 'karena ada dua jenis' dan seterusnya. Pengabaian rintangan (nīvaraṇa) melalui samatha dan vipassana, serta pencabutan kecenderungan tersembunyi (anusaya) melalui pengembangan jalan mulia; karena pemurnian ada dua jenis, maka maknanya adalah lima kelompok unsur kehidupan menjadi murni. Sebab orang-orang yang rintangan dan kecenderungan tersembunyinya telah ditinggalkan memiliki rupa yang membangkitkan keyakinan. ‘‘ပရိယောဒါပနဿ ကိတ္တိကာ ဘူမိယော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဒွေ ပရိယောဒါပနဘူမိယော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘‘သဗ္ဗပါပဿ အကရဏ’န္တိအာဒိဂါထာယ ဒေသိတေသု ဓမ္မေသု ကတမံ ဒုက္ခသစ္စံ, ကတမံ သမုဒယသစ္စံ, ကတမံ မဂ္ဂသစ္စံ, ကတမံ နိရောဓသစ္စ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ယံ ပဋိဝေဓေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ ဂါထာယ ဒေသိတေသု ဓမ္မေသု ယံ ခန္ဓပဉ္စကံ ပဋိဝေဓေန ပရိညာဘိသမယေန ပရိယောဒါပေတိ, ဣဒံ ခန္ဓပဉ္စကံ ဒုက္ခံ ဒုက္ခသစ္စံ ဘဝေ. ယတော တဏှာသံကိလေသတော ခန္ဓပဉ္စကံ ပရိယောဒါပေတိ, အယံ တဏှာသံကိလေသော သမုဒယော သမုဒယသစ္စံ. ယေန အရိယမဂ္ဂင်္ဂေန ပရိယောဒါပေတိ, အယံ အရိယမဂ္ဂေါ မဂ္ဂသစ္စံ. ယံ အသင်္ခတဓာတုံ အဓိဂတေန ပုဂ္ဂလေန ပရိယောဒါပိတံ, အယံ အသင်္ခတဓာတုဓမ္မော နိရောဓော နိရောဓသစ္စံ ဘဝေ. ဣမာနိ စတ္တာရိ သစ္စာနိ ဂါထာယ ဒေသိတဓမ္မာနံ သဘာဂဝိသဘာဂဓမ္မာဝဋ္ဋနဝသေန နိဒ္ဓါရိတာနိ. ‘‘တေနာဟာ’’တိအာဒိကဿ အတ္ထော ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တနယေန ဝေဒိတဗ္ဗော. Karena harus ditanyakan, 'ada berapa landasan pemurnian?', maka dikatakan 'ada dua landasan pemurnian' dan seterusnya. Karena harus ditanyakan, 'di antara ajaran yang disampaikan dalam syair yang dimulai dengan "tidak melakukan semua kejahatan", manakah kebenaran tentang penderitaan, manakah kebenaran tentang asal mula, manakah kebenaran tentang jalan, dan manakah kebenaran tentang lenyapnya?', maka dikatakan 'di sana apa yang melalui penembusan' dan seterusnya. 'Di sana' berarti di antara ajaran yang disampaikan dalam syair tersebut, lima kelompok unsur kehidupan yang dimurnikan melalui penembusan dengan penembusan pemahaman penuh (pariññābhisamaya), lima kelompok unsur kehidupan ini adalah penderitaan, kebenaran tentang penderitaan. Dari kekotoran batin berupa dambaan (taṇhā) yang darinya lima kelompok unsur kehidupan dimurnikan, kekotoran batin berupa dambaan ini adalah asal mula, kebenaran tentang asal mula. Melalui faktor jalan mulia yang dengannya seseorang memurnikan, jalan mulia ini adalah kebenaran tentang jalan. Unsur yang tak berkondisi (asaṅkhatadhātu) yang dimurnikan oleh orang yang telah mencapainya, unsur yang tak berkondisi ini adalah kelenyapan, kebenaran tentang kelenyapan. Keempat kebenaran ini ditetapkan melalui cara perputaran kondisi-kondisi yang selaras dan tidak selaras dari ajaran-ajaran yang disampaikan dalam syair. Makna dari 'Karena itulah beliau bersabda' dan seterusnya harus dipahami sesuai dengan cara yang telah disebutkan di bawah. ‘‘သဗ္ဗပါပဿ အကရဏ’’န္တိအာဒိဂါထာယ ဒေသိတာနံ ဓမ္မာနံ သဘာဂဝိသဘာဂဓမ္မာဝဋ္ဋနဝသေန စတ္တာရိ သစ္စာနိ အာစရိယေန နိဒ္ဓါရိတာနိ, အမှေဟိ စ ဝိညာတာနိ. Keempat kebenaran telah ditetapkan oleh Sang Guru melalui cara perputaran kondisi-kondisi yang selaras dan tidak selaras dari ajaran-ajaran yang disampaikan dalam syair yang dimulai dengan 'tidak melakukan semua kejahatan', dan telah kami pahami. ‘‘‘ဓမ္မော ဟဝေ ရက္ခတိ ဓမ္မစာရိံ, ဆတ္တံ မဟန္တံ ယထ ဝဿကာလေ; ဧသာနိသံသော ဓမ္မေ သုစိဏ္ဏေ, န ဒုဂ္ဂတိံ ဂစ္ဆတိ ဓမ္မစာရီ’တိ – 'Sesungguhnya Dhamma melindungi ia yang hidup sesuai Dhamma, bagaikan payung besar di musim hujan; inilah berkah dari Dhamma yang dipraktikkan dengan baik, ia yang hidup sesuai Dhamma tidak akan pergi ke alam sengsara' – ဂါထာယ ဒေသိတာနံ ဓမ္မာနံ ဝိသဘာဂသဘာဂဓမ္မာနံ အာဝဋ္ဋနဝသေန ကထံ စတ္တာရိ သစ္စာနိ နိဒ္ဓါရိတာနီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဓမ္မော ဟဝေ’’တိအာဒိမာဟ. တာယ ဂါထာယ ဒေသိတေ ဓမ္မေ ဝိဘဇိတွာ ဒဿေန္တော ‘‘ဓမ္မော နာမာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဓမ္မော နာမာတိ ပုညဓမ္မော နာမ. ဣန္ဒြိယသံဝရောတိ မနစ္ဆဋ္ဌိန္ဒြိယသံဝရသီလာဒိကော သဗ္ဗော သံဝရော. တေန ဝုတ္တံ –‘‘ဣန္ဒြိယသံဝရသီသေန [Pg.166] စေတ္ထ သဗ္ဗမ္ပိ သီလံ ဂဟိတန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၃၁). စတ္တာရော အပါယာ ဒုက္ကဋကမ္မကာရီနံ ဂတိဘူတတ္တာ ဒုဂ္ဂတိ. သဗ္ဗာ ဥပပတ္တိယော ပန ဒုက္ခဒုက္ခသင်္ခါရဒုက္ခဝိပရိဏာမဒုက္ခသမင်္ဂီနံ ဂတိဘူတတ္တာ ဒုဂ္ဂတိ နာမ. Karena harus dinyatakan, 'bagaimana keempat kebenaran ditetapkan melalui cara perputaran kondisi-kondisi yang tidak selaras dan selaras dari ajaran-ajaran yang disampaikan dalam syair?', maka dikatakan 'Dhamma indeed' dan seterusnya. Dengan menguraikan ajaran-ajaran yang disampaikan dalam syair tersebut, beliau bersabda 'yang dimaksud Dhamma adalah' dan seterusnya. Di sana, yang dimaksud Dhamma adalah Dhamma jasa (puññadhamma). Pengendalian indra adalah semua pengendalian yang dimulai dengan sila pengendalian indra keenam (pikiran). Oleh karena itu dikatakan—'dengan pengendalian indra sebagai kepala, maka di sini seluruh sila harus dianggap telah tercakup' (Netti. aṭṭha. 31). Empat alam rendah adalah alam sengsara (duggati) karena merupakan tujuan bagi mereka yang melakukan perbuatan buruk. Namun, semua kelahiran kembali disebut alam sengsara karena merupakan tujuan bagi mereka yang disertai dengan penderitaan atas penderitaan (dukkhadukkha), penderitaan atas bentukan (saṅkhāradukkha), dan penderitaan atas perubahan (vipariṇāmadukkha). ‘‘တသ္မိံ ဒုဝိဓေ ဓမ္မေ ဣန္ဒြိယသံဝရဓမ္မော ကတ္ထ ဌိတော, ကထံ သုစိဏ္ဏော, ကုတော ရက္ခတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ယာ သံဝရသီလေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တသ္မိံ ဒုဝိဓေ ဓမ္မေ. သံဝရသီလေ ဌိတာ ယာ အခဏ္ဍကာရိတာ ဟောတိ, အယံ အခဏ္ဍဝသေန ကာတဗ္ဗော သံဝရသီလေ ဌိတော သုဋ္ဌု အာစိဏ္ဏပရိစိဏ္ဏော ပုညဓမ္မော စတူဟိ အပါယေဟိ အတ္တနော အာဓာရံ အတ္တာနံ ရက္ခန္တံ ပုဂ္ဂလံ ဧကန္တိကဘာဝေန ရက္ခတိ, အနေကန္တိကဘာဝေန ပန ရက္ခိတမတ္တော ပုညဓမ္မောပိ ရက္ခတီတိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော. အပါယေဟီတိ စ ပဓာနဝသေန ဝုတ္တံ, ရောဂါဒိအန္တရာယတောပိ ရက္ခတိ. ရောဂါဒိအန္တရာယော ဝါ အယတော အပဂတတ္တာ အပါယန္တောဂဓောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Karena harus ditanyakan, 'dalam dua jenis Dhamma tersebut, di manakah Dhamma pengendalian indra berada, bagaimana ia dipraktikkan dengan baik, dan dari apa ia melindungi?', maka dikatakan 'di sana, apa yang dalam sila pengendalian' dan seterusnya. 'Di sana' berarti dalam dua jenis Dhamma tersebut. Keadaan tidak terlanggar yang ada saat teguh dalam sila pengendalian, Dhamma jasa ini yang harus dilakukan tanpa terlanggar, yang teguh dalam sila pengendalian, yang dipraktikkan dan dibiasakan dengan baik, secara mutlak melindungi orang yang menjaga dirinya sendiri sebagai sandaran dirinya dari empat alam rendah; namun maknanya harus diambil bahwa bahkan Dhamma jasa yang sekadar dilindungi pun melindungi secara tidak mutlak. Dan kata 'dari alam rendah' disebutkan sebagai hal yang utama, ia juga melindungi dari bahaya seperti penyakit dan sebagainya. Atau bahaya seperti penyakit dan sebagainya harus dianggap termasuk dalam alam rendah karena penyimpangan dari apa yang benar. ‘‘တထာ ရက္ခတီတိ ကေန အမှေဟိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဧဝံ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဧဝံ ဝုတ္တပ္ပကာရေန လက္ခဏပကာရဒဿနံ ဘဂဝါ ‘‘ဒွေမာ, ဘိက္ခဝေ, သီလဝတော ဂတိယော ဒေဝါ စ မနုဿာ စာ’’တိ ယံ ဝစနံ အာဟ, တေန ‘‘ဒွေမာ…ပေ… မနုဿာ စာ’’တိ ဝစနေန တုမှေဟိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗောတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ‘‘သံဝရသီလေ ဌိတဿ အခဏ္ဍကာတဗ္ဗဿ သုစိဏ္ဏဿ ပုညဓမ္မဿ အပါယေဟိ ရက္ခဏေ ဧကန္တိကဘာဝေါ ကေန သုတ္တေန ဒီပေတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဧဝဉ္စ နာဠန္ဒာယ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဧဝဉ္စာတိ ဣမိနာ ဣဒါနိ ဝုစ္စမာနေန ပကာရေနပိ ဝုတ္တပ္ပကာရော အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. နာဠန္ဒာယန္တိ နာဠန္ဒနာမကေ နိဂမေ နိသိန္နော အသိဗန္ဓကနာမဿ ပုတ္တော ဂါမဏိ ဂါမဇေဋ္ဌကော ဘဂဝန္တံ ဧတံ ဝုစ္စမာနံ ‘‘ဗြာဟ္မဏာ, ဘန္တေ’’တိအာဒိဝစနံ အဝေါစ. Karena harus dinyatakan, 'dengan apa kita harus meyakini bahwa [Dhamma] melindungi demikian?', maka dikatakan 'demikianlah Bhagava' dan seterusnya. Bhagava, dengan menunjukkan cara dari karakteristik-karakteristik melalui cara yang telah disebutkan, menyabdakan perkataan, 'Para bhikkhu, ada dua tujuan bagi ia yang bermoral: dewa dan manusia'; melalui perkataan 'ada dua... dan seterusnya... manusia' tersebut, kalian harus meyakininya. Karena harus dinyatakan, 'melalui sutta manakah sifat mutlak dari perlindungan dari alam rendah bagi ia yang teguh dalam sila pengendalian, yang harus dilakukan tanpa terlanggar, dan yang telah mempraktikkan Dhamma jasa dengan baik, harus dijelaskan?', maka dikatakan 'dan demikian pula di Nalanda' dan seterusnya. Di sana, 'dan demikian pula' berarti melalui cara yang sedang disebutkan sekarang ini, makna dari jenis yang telah disebutkan harus dipahami. 'Di Nalanda' berarti pemimpin desa (gāmaṇi) bernama Gamani, putra dari Asibandhaka, yang sedang duduk di kota bernama Nalanda, mengucapkan perkataan yang sedang diucapkan ini kepada Bhagava, 'Para Brahmana, Bhante,' dan seterusnya. ဗြာဟ္မဏာတိ ဗာဟိရကာ ဗြာဟ္မဏာ. ဘန္တေတိ ဘဂဝန္တံ ဂါမဏိ အာလပတိ. ပစ္ဆာဘူမကာတိ ပစ္ဆိမဒိသာယ နိသိန္နကာ. ဥယျာပေန္တီတိ မနုဿလောကတော ဥဒ္ဓံ ဒေဝလောကံ ယာပေန္တိ ပါပေန္တိ. Brāhmaṇa berarti brahmana-brahmana luar. Bhante adalah sapaan kepala desa kepada Sang Baginda. Pacchābhūmakā berarti mereka yang menetap di arah barat. Uyyāpenti berarti mereka mengirim atau menyebabkan sampai ke alam dewa di atas alam manusia. ဣဓဿာတိ ဣဓလောကေ အဿ ဘဝေယျ. ပုရိသော ပါဏာတိပါတီ…ပေ… မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကော အဿ ဘဝေယျာတိ ယောဇနာ. သေသံ ပါဠိတော စေဝ ဝုတ္တာနုသာရေန စ ဉေယျံ. Idhassa berarti 'seharusnya ada di dunia ini'. Konstruksinya adalah: 'Seseorang seharusnya menjadi pembunuh makhluk hidup... dan seterusnya... seharusnya menjadi seseorang yang berpandangan salah'. Sisanya harus dipahami dari teks Pāli dan sesuai dengan penjelasan yang telah diberikan. ၃၂. ‘‘ဝိသဘာဂဓမ္မသဘာဂဓမ္မာဝဋ္ဋနဝသေန [Pg.167] စတုန္နံ သစ္စာနံ နိဒ္ဓါရိတဘာဝေါ ကေန အမှေဟိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေနာဟ မဟာကစ္စာနော ဧကမှိ ပဒဋ္ဌာနေ’’တိ ဝုတ္တံ. 32. Karena harus dinyatakan, 'Oleh siapa di antara kita keadaan dari empat kebenaran yang telah ditentukan harus diyakini, melalui perputaran fenomena yang tidak serupa dan fenomena yang serupa?', maka dikatakan, 'Karena itulah Mahākaccāna mengatakan pada satu sebab terdekat'. ‘‘ဧတ္တာဝတာ စ အာဝဋ္ဋော ဟာရော ပရိပုဏ္ဏော, အညော နိယုတ္တော နတ္ထီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိယုတ္တော အာဝဋ္ဋော ဟာရော’’တိ ဝုတ္တံ. ယဿံ ယဿံ ပါဠိယံ ယော ယော အာဝဋ္ဋော ဟာရော ယထာလာဘဝသေန ယောဇိတော, တဿံ တဿံ ပါဠိယံ သော သော အာဝဋ္ဋော ဟာရော တထာ နိဒ္ဓါရေတွာ ယုတ္တော ယောဇိတောတိ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Karena harus dinyatakan, 'Dan sejauh ini Āvaṭṭa Hāra (Metode Perputaran) telah lengkap, tidak ada yang lain yang diterapkan', maka dikatakan, 'Āvaṭṭa Hāra yang diterapkan'. Maknanya harus dipandang sebagai: dalam teks Pāli mana pun Āvaṭṭa Hāra apa pun yang diterapkan sesuai dengan kemunculannya, maka dalam teks Pāli tersebut Āvaṭṭa Hāra tersebut ditentukan dan diterapkan demikian adanya. ဣတိ အာဝဋ္ဋဟာရဝိဘင်္ဂေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah, dalam analisis Āvaṭṭahāra, ini disusun sesuai dengan kekuatan kemampuan [saya]. ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန အဋ္ဌကထာဋီကာနုသာရေနေဝ ဂမ္ဘီရတ္ထော ဝိတ္ထာရတော ဝိဘဇိတွာ ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun, makna yang mendalam harus dipahami oleh para bijaksanawan setelah menganalisisnya secara terperinci, sesuai dengan kitab komentar dan sub-komentar. ၈. ဝိဘတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂဝိဘာဝနာ 8. Penjelasan Analisis Vibhattihāra (Metode Klasifikasi). ၃၃. ယေန ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန အာဝဋ္ဋဟာရဝိဘင်္ဂေန အာဝဋ္ဋေတဗ္ဗာ ပဒဋ္ဌာနာဒယော ဝိဘတ္တာ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတော အာဝဋ္ဋဟာရဝိဘင်္ဂေါ ပရိပုဏ္ဏော, ‘‘တတ္ထ ကတမော ဝိဘတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂေါ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော ဝိဘတ္တိဟာရော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု နိဒ္ဒိဋ္ဌေသု သောဠသသု ဒေသနာဟာရာဒီသု ကတမော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ဝိဘတ္တိဟာရော ဝိဘတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမာတိ ပုစ္ဆတိ. ‘‘ဓမ္မဉ္စ ပဒဋ္ဌာနံ ဘူမိဉ္စာ’’တိအာဒိနိဒ္ဒေသဿ ဣဒါနိ မယာ ဝုစ္စမာနော ‘‘ဒွေ သုတ္တာနီ’’တိအာဒိကော ဝိတ္ထာရဘူတော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ဝိဘတ္တိဟာရော ဝိဘတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမာတိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော. 33. Karena sebab terdekat dan lain-lain, yang harus diputar oleh penjelasan khusus dari analisis Āvaṭṭahāra apa pun, telah diklasifikasikan, dan penjelasan khusus dari analisis Āvaṭṭahāra tersebut telah lengkap, maka seharusnya ditanyakan 'Di sana, apakah analisis Vibhattihāra itu?', oleh karena itu dikatakan 'Di sana, apakah Vibhattihāra itu?' dan seterusnya. Mengenai 'Tattha tattha', ia menanyakan penjelasan khusus mana di antara enam belas metode pembabaran (desanāhāra) dan lain-lain yang disebut Vibhattihāra atau analisis Vibhattihāra. Maknanya harus dipahami sebagai: penjelasan khusus yang terperinci yang dimulai dengan 'Dua sutta', yang sekarang sedang saya sampaikan sehubungan dengan deskripsi yang dimulai dengan 'Fenomena, sebab terdekat, dan landasan' (dhammañca padaṭṭhānaṃ bhūmiñca), disebut sebagai Vibhattihāra atau Vibhattihāra Vibhaṅga. ‘‘ယေသု သုတ္တေသု ဝုတ္တာ ဓမ္မပဒဋ္ဌာနဘူမိယော ဣမိနာ ဝိဘတ္တိဟာရေန ဝိဘတ္တာ, တာနိ သုတ္တာနိ ကိတ္တကာနီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ တာနိ သုတ္တာနိ ပဌမံ ဒဿေတုံ ‘‘ဒွေ သုတ္တာနိ ဝါသနာဘာဂိယဉ္စ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယဉ္စာ’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဝါသနာဘာဂိယန္တိ ပုညဘာဝနာ ဝါသနာ နာမ, ဝါသနာယ ဘာဂေါ ကောဋ္ဌာသော ဝါသနာဘာဂေါ, ဝါသနာဘာဂေ ဝါစကဘာဝေန နိယုတ္တံ [Pg.168] သုတ္တန္တိ ဝါသနာဘာဂိယံ, ကတမံ တံ? ယသ္မိံ သုတ္တေ တီဏိ ပုညကိရိယဝတ္ထူနိ ဘဂဝတာ ဒေသိတာနိ, တံ သုတ္တံ ဝါသနာဘာဂိယံ. နိဗ္ဗေဓဘာဂိယန္တိ လောဘက္ခန္ဓာဒီနံ နိဗ္ဗိဇ္ဈနံ ပဒါလနံ နိဗ္ဗေဓော, နိဗ္ဗေဓဿ ဘာဂေါ ကောဋ္ဌာသော နိဗ္ဗေဓဘာဂေါ, နိဗ္ဗေဓဘာဂေ ဝါစကဘာဝေန နိယုတ္တံ သုတ္တန္တိ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ, ကတမံ တံ? ယသ္မိံ သုတ္တေ သေက္ခာသေက္ခဓမ္မာ ဘဂဝတာ ဒေသိတာ, တံ သုတ္တံ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ. Karena seharusnya ditanyakan 'Ada berapa sutta di mana fenomena, sebab terdekat, dan landasan yang disebutkan diklasifikasikan oleh Vibhattihāra ini?', maka untuk menunjukkan sutta-sutta tersebut terlebih dahulu, dikatakan 'Dua sutta: vāsanābhāgiya (berkaitan dengan kesan) dan nibbedhabhāgiya (berkaitan dengan penembusan)'. Di sana, 'vāsanābhāgiya' berarti: pengembangan jasa (kebajikan) disebut 'kesan' (vāsanā); bagian atau porsi dari kesan adalah 'vāsanābhāga'; sutta yang ditujukan sebagai penjelas bagian dari kesan adalah 'vāsanābhāgiya'. Yang manakah itu? Sutta di mana Sang Baginda membabarkan tiga landasan perbuatan berjasa adalah sutta 'vāsanābhāgiya'. 'Nibbedhabhāgiya' berarti: penembusan atau penghancuran tumpukan keserakahan dan sebagainya adalah 'penembusan' (nibbedha); bagian atau porsi dari penembusan adalah 'nibbedhabhāga'; sutta yang ditujukan sebagai penjelas bagian dari penembusan adalah 'nibbedhabhāgiya'. Yang manakah itu? Sutta di mana Sang Baginda membabarkan fenomena-fenomena bagi mereka yang masih berlatih (sekha) dan mereka yang sudah melampaui latihan (asekha) adalah sutta 'nibbedhabhāgiya'. ‘‘တေသံ သုတ္တာနံ ပဋိဂ္ဂါဟကာ ပုဂ္ဂလာ ယာဟိ ပဋိပဒါဟိ သမ္ပဇ္ဇန္တိ, တာ ပဋိပဒါ ကိတ္တိကာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဒွေ ပဋိပဒါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဒါနသီလဘာဝနာမယပုညဘာဂေ ဘဝါ ပဋိပဒါတိ ပုညဘာဂိယာ. ဖလဘာဂေ ဘဝါ ပဋိပဒါတိ ဖလဘာဂိယာ. ‘‘ယေသု သီလေသု ဌိတာ ပဋိဂ္ဂါဟကာ ပဋိပဇ္ဇန္တိ, တာနိ သီလာနိ ကိတ္တကာနီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဒွေ သီလာနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သံဝရတိ ဧတေန သံဝရေနာတိ သံဝရော, သော သံဝရော ပါတိမောက္ခသံဝရော, သတိသံဝရော, ဉာဏသံဝရော, ခန္တိသံဝရော, ဝီရိယသံဝရောတိ ပဉ္စဝိဓော. သဗ္ဗောပိ ပါပသံဝရဏတော သံဝရော, လောကိယလောကုတ္တရသမ္ပတ္တိဋ္ဌာနတ္တာ သီလံ နာမ. ပဇဟတိ ဧတေန ပဟာတဗ္ဗေတိ ပဟာနံ, ပဇဟနံ ဝါ ပဟာနံ, တဉ္စ ပဟာနံ တဒင်္ဂပ္ပဟာနံ, ဝိက္ခမ္ဘနပ္ပဟာနံ, သမုစ္ဆေဒပ္ပဟာနံ, ပဋိပဿဒ္ဓိပ္ပဟာနံ, နိဿရဏပ္ပဟာနန္တိ ပဉ္စဝိဓံ. တတ္ထ နိဿရဏပ္ပဟာနံ ဝဇ္ဇေတွာ စတုဗ္ဗိဓံ ပဟာနံ ဝုတ္တနယေန သီလံ နာမ. Karena seharusnya ditanyakan 'Dengan praktik-praktik apa orang-orang yang menerima sutta-sutta tersebut berhasil, dan ada berapa praktik tersebut?', maka dikatakan 'Dua praktik', dan seterusnya. Praktik yang ada dalam bagian jasa yang terdiri dari dana, sila, dan pengembangan (bhāvanā) disebut 'puññabhāgiyā' (berkaitan dengan jasa). Praktik yang ada dalam bagian buah (phala) disebut 'phalabhāgiyā' (berkaitan dengan buah). Karena seharusnya ditanyakan 'Dalam sila (moralitas) apa para penerima tersebut teguh saat mereka mempraktikkannya, dan ada berapa sila tersebut?', maka dikatakan 'Dua sila', dan seterusnya. Seseorang menahan diri dengan penahanan ini, maka disebut 'penahanan' (saṃvara); penahanan itu ada lima jenis: penahanan Pātimokkha, penahanan perhatian (sati), penahanan pengetahuan (ñāṇa), penahanan kesabaran (khanti), dan penahanan kegigihan (vīriya). Semuanya adalah penahanan karena menghalangi kejahatan; disebut 'sila' karena merupakan landasan bagi pencapaian duniawi dan lokuttara. Seseorang meninggalkan apa yang harus ditinggalkan dengan ini, maka disebut 'meninggalkan' (pahāna), atau 'meninggalkan' adalah tindakan melepas; dan tindakan meninggalkan itu ada lima jenis: meninggalkan dengan penggantian lawan (tadaṅga), meninggalkan dengan penekanan (vikkhambhana), meninggalkan dengan pemusnahan (samuccheda), meninggalkan dengan penenangan (paṭipassaddhi), dan meninggalkan dengan pembebasan (nissaraṇa). Di sana, dengan mengecualikan meninggalkan dengan pembebasan, empat jenis meninggalkan lainnya disebut sebagai sila menurut metode yang telah disebutkan. ‘‘တေသု သုတ္တာဒီသု ဘဂဝါ ကတမံ သုတ္တံ ကတမာယ ပဋိပဒါယ ဒေသယတိ, ကတရသ္မိံ သီလေ ဌိတော ပုဂ္ဂလော ကတမေန သီလေန ဗြဟ္မစာရီ ဘဝတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ တထာ ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တေသု ဝါသနာဘာဂိယာဒီသု သုတ္တေသု ဝါသနာဘာဂိယံ သုတ္တံ တတ္ထ တာသု ပုညဘာဂိယာဒိပဋိပဒါသု ပုညဘာဂိယာယ ပဋိပဒါယ ဘဂဝါ ယဿ ပုဂ္ဂလဿ ဒေသယတိ, သော ဝါသနာဘာဂိယသုတ္တပဋိဂ္ဂါဟကော ပုဂ္ဂလော တတ္ထ သံဝရသီလာဒီသု သံဝရသီလေ ဌိတော ဟုတွာ တေန သံဝရသီလသင်္ခါတေန ဗြဟ္မစရိယေန သေဋ္ဌစရိယေန ဗြဟ္မစာရီ သေဋ္ဌာစာရပူရကော ဘဝတိ. တတ္ထ တေသု ဝါသနာဘာဂိယာဒီသု သုတ္တေသု နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ သုတ္တံ တတ္ထ တာသု ပုညဘာဂိယာဒိပဋိပဒါသု ဖလဘာဂိယာယ ပဋိပဒါယ ယဿ ပုဂ္ဂလဿ ဘဂဝါ ဒေသယတိ, သော နိဗ္ဗေဓဘာဂိယသုတ္တပဋိဂ္ဂါဟကော ပုဂ္ဂလော တတ္ထ သံဝရသီလာဒီသု ပဟာနသီလေ သမုစ္ဆေဒပ္ပဿဒ္ဓိပ္ပဟာနဝသေန [Pg.169] ဌိတော ဟုတွာ တေန ပဟာနသီလသင်္ခါတေန ဝိသေသဘူတေန မဂ္ဂသင်္ခါတေန ဗြဟ္မစရိယေန ဗြဟ္မစာရီ ဘဝတီတိ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. Karena seharusnya ditanyakan 'Di antara sutta-sutta tersebut dan sebagainya, sutta mana yang dibabarkan oleh Sang Baginda untuk praktik yang mana, dan seseorang yang teguh dalam sila yang mana menjadi seorang pelaku kehidupan suci (brahmacārī) dengan sila yang mana?', maka untuk menunjukkan klasifikasi tersebut, dikatakan 'Di sana, Sang Baginda', dan seterusnya. Di sana, di antara sutta-sutta seperti vāsanābhāgiya, untuk orang mana pun Sang Baginda membabarkan sutta vāsanābhāgiya melalui praktik puññabhāgiyā di antara praktik-praktik seperti puññabhāgiyā, maka orang yang menerima sutta vāsanābhāgiya tersebut, dengan berlandaskan pada sila penahanan di antara sila-sila seperti sila penahanan, menjadi seorang brahmacārī—pelaksana perilaku mulia—melalui kehidupan suci yang dikenal sebagai sila penahanan, yang merupakan perilaku mulia. Di sana, di antara sutta-sutta seperti vāsanābhāgiya, untuk orang mana pun Sang Baginda membabarkan sutta nibbedhabhāgiya melalui praktik phalabhāgiyā di antara praktik-praktik seperti puññabhāgiyā, maka orang yang menerima sutta nibbedhabhāgiya tersebut, dengan berlandaskan pada sila meninggalkan di antara sila-sila seperti sila penahanan, melalui cara meninggalkan dengan pemusnahan dan meninggalkan dengan penenangan, menjadi seorang brahmacārī melalui kehidupan suci yang dikenal sebagai sila meninggalkan, yang bersifat khusus dan dikenal sebagai jalan (magga). Demikianlah konstruksinya harus dibuat. ‘‘ဝါသနာဘာဂိယသုတ္တာဒီသု ကတမံ ဝါသနာဘာဂိယံ သုတ္တ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု ဝါသနာဘာဂိယသုတ္တာဒီသု. ဒါနကထာတိ သပ္ပုရိသဒါနဒါနဖလအသပ္ပုရိသဒါနဒါနဖလကထာ. သီလကထာတိ ပဉ္စသီလာဒိသီလဖလကထာ. သဂ္ဂကထာတိ သဂ္ဂသမ္ပတ္တိသုခကထာ စေဝ သဂ္ဂေ နိဗ္ဗတ္တာပကပုညကထာ စ. အာဒီနဝေါတိ အာဒီနဝဒဿကော သုတ္တန္တော. အာနိသံသောတိ အာနိသံသဒဿကော သုတ္တန္တော. ဝါသနာဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမာတိ ယောဇနာ. Karena seharusnya ditanyakan 'Di antara sutta-sutta vāsanābhāgiya dan sebagainya, manakah sutta vāsanābhāgiya itu?', maka dikatakan 'Di sana, yang mana...', dan seterusnya. 'Di sana, di sana' berarti: di antara sutta-sutta vāsanābhāgiya tersebut dan sebagainya. 'Ulasan tentang dana' (dānakathā) adalah ulasan mengenai pemberian orang baik (sappurisa) beserta buahnya, dan pemberian orang yang tidak baik beserta buahnya. 'Ulasan tentang sila' (sīlakathā) adalah ulasan mengenai lima sila dan sebagainya beserta buah dari sila. 'Ulasan tentang surga' (saggakathā) adalah ulasan mengenai kebahagiaan pencapaian surga serta kebajikan yang menyebabkan kelahiran di surga. 'Bahaya' (ādīnava) adalah suttanta (khotbah) yang menunjukkan bahaya. 'Manfaat' (ānisaṃsa) adalah suttanta yang menunjukkan manfaat. Konstruksinya adalah: [ini] disebut sebagai sutta 'vāsanābhāgiya'. ‘‘တတ္ထ ကတမ’’န္တိအာဒီသု အနုသန္ဓျတ္ထော ဝုတ္တနယောဝ. ယာ ဒေသနာ စတုသစ္စပ္ပကာသနာ, သာ ဒေသနာ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမာတိ ယောဇနာ. ဧဝဉ္စ သတိ ဝါသနာဘာဂိယသုတ္တဿပိ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယသုတ္တဘာဝေါ အာပဇ္ဇေယျ စတုသစ္စပ္ပကာသနတောတိ စောဒနံ မနသိ ကတွာ ‘‘ဝါသနာဘာဂိယေ သုတ္တေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဝါသနာဘာဂိယေ သုတ္တေ ပဇာနနာ ဝုဋ္ဌာနဂါမိနိဝိပဿနာ အရိယမဂ္ဂပဒဋ္ဌာနဘူတာ ပညာ နတ္ထိ, မဂ္ဂေါ အရိယမဂ္ဂေါ နတ္ထိ, ဖလံ အရိယဖလံ နတ္ထိ. နိဗ္ဗေဓဘာဂိယေ သုတ္တေ ပန ပဇာနနာဒယော အတ္ထိ, ဝါသနာဘာဂိယေ သုတ္တေ နတ္ထိ. ‘‘ပဇာနနာ’’တိအာဒိနာ စတုသစ္စပ္ပကာသနာ ဒါနကထာဒိကာ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယေ သုတ္တေ အန္တောဂဓာ, ဣတရံယေဝ ဝါသနာဘာဂိယသုတ္တန္တိ နာမာတိ ဒဿေတိ. ယေသု သုတ္တေသု ဝုတ္တာ ဓမ္မပဒဋ္ဌာနဘူမိယော ဝိဘတ္တာ, တာနိ သုတ္တာနိ ဒွေယေဝ န ဟောန္တိ, ကသ္မာ ‘‘ဒွေယေဝ သုတ္တာနိ နိဒ္ဓါရိတာနီ’’တိ စေ ဝဒေယျုံ? အသင်္ကရတော သုတ္တေ ဝုတ္တာနံ ဓမ္မပဒဋ္ဌာနဘူမီနံ ဝိဘဇိတဗ္ဗာနံ သုဝိညေယျတ္တာ. ‘‘ယဒိ ဧဝံ သံကိလေသဘာဂိယအသေက္ခဘာဂိယသုတ္တာနိပိ နိဒ္ဓါရိတာနိ အသင်္ကရတ္တာ’’တိ စေ ဝဒေယျုံ? နော နိဒ္ဓါရိတာနိ, ဝါသနာဘာဂိယသုတ္တေ နိဒ္ဓါရိတေ သံကိလေသဘာဂိယသုတ္တမ္ပိ နိဒ္ဓါရိတံ, သံကိလေသဓမ္မတော နိဿဋ္ဌဓမ္မာနံယေဝ ဝါသနာဘာဂိယဓမ္မတ္တာ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယသုတ္တေ စ နိဒ္ဓါရိတေ အသေက္ခဘာဂိယသုတ္တမ္ပိ နိဒ္ဓါရိတံ အနညတ္တာ. Mengenai 'Tattha katama' dan seterusnya, makna hubungan (anusandhi) adalah seperti yang telah dijelaskan. Penjelasannya adalah: ajaran mana pun yang merupakan pemaparan tentang Empat Kesunyataan, ajaran itu disebut sutta yang termasuk bagian penembusan (nibbedhabhāgiya). Jika demikian, muncul keberatan dalam pikiran bahwa sutta yang termasuk bagian impresi (vāsanābhāgiya) pun seharusnya menjadi sutta bagian penembusan karena adanya pemaparan Empat Kesunyataan; untuk menanggapi hal ini, dikatakan 'vāsanābhāgiye sutte' dan seterusnya. Dalam sutta bagian impresi, tidak terdapat pengetahuan (pajānanā) yaitu vipassana yang mengarah pada kemunculan (vuṭṭhānagāminivipassanā) yang menjadi landasan bagi Jalan Mulia; tidak ada jalan (magga) yaitu Jalan Mulia; tidak ada buah (phala) yaitu Buah Mulia. Namun dalam sutta bagian penembusan, terdapat pengetahuan dan sebagainya, sedangkan dalam sutta bagian impresi tidak ada. Melalui kata 'pajānanā' dan seterusnya, ditunjukkan bahwa pemaparan Empat Kesunyataan seperti dānakathā (ceramah tentang derma) dan sebagainya tercakup dalam sutta bagian penembusan, sedangkan yang lainnya disebut sebagai sutta bagian impresi. Mengapa jika dikatakan 'hanya dua sutta yang ditetapkan', padahal dalam sutta-sutta tersebut landasan-landasan Dhamma (dhammapadaṭṭhānabhūmiyo) yang diuraikan itu terbagi-bagi? Karena landasan-landasan Dhamma yang diuraikan dalam sutta-sutta tersebut mudah dipahami secara terpilah-pilah tanpa kekacauan (asaṅkarato). Jika dikatakan: 'Kalau begitu, sutta yang termasuk bagian kekotoran batin (saṃkilesabhāgiya) dan bagian tanpa pelatihan (asekkhabhāgiya) pun seharusnya ditetapkan karena tidak adanya kekacauan?' Itu tidak ditetapkan secara terpisah, karena ketika sutta bagian impresi ditetapkan, maka sutta bagian kekotoran batin pun sudah ditetapkan, karena dhamma-dhamma bagian impresi adalah dhamma-dhamma yang keluar dari dhamma-dhamma yang mengotori; dan ketika sutta bagian penembusan ditetapkan, maka sutta bagian tanpa pelatihan pun sudah ditetapkan karena tidak adanya perbedaan. ‘‘ယေသု သုတ္တေသု ဝုတ္တာ ဓမ္မပဒဋ္ဌာနဘူမိယော ဝိဘတ္တိဟာရေန ဝိဘတ္တာ, တာနိ သုတ္တာနိ ကတမေန ဖလေန ယောဇယိတဗ္ဗာနီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣမာနိ စတ္တာရိ သုတ္တာနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဣမာနိ စတ္တာရိ သုတ္တာနီတိ [Pg.170] ယထာနိဒ္ဓါရိတာနိ ဝါသနာဘာဂိယနိဗ္ဗေဓဘာဂိယသုတ္တာနိ စေဝ တံနိဒ္ဓါရဏေန နိဒ္ဓါရိတာနိ သံကိလေသဘာဂိယအသေက္ခဘာဂိယသုတ္တာနိ စာတိ စတ္တာရိ သုတ္တာနိ ဣမေသံယေဝ စတုန္နံ သုတ္တာနံ ဒေသနာယ နယေန နီတေန ဖလေန သဗ္ဗတော သဗ္ဗဘာဂေန သံဝရသီလပ္ပဟာနသီလေန ဗြဟ္မစရိယေန ယောဇယိတဗ္ဗာနိ. ယောဇေန္တေန စ သဗ္ဗတော သဗ္ဗဘာဂေန စ ပဒါဒိဝိစယေန ဟာရေန သံဝရသီလာဒိကံ ဖလံ ဝိစိနိတွာ ယုတ္တိဟာရေန ယုတ္တံ ဖလံ ဂဝေသိတွာ ‘‘ဣဒံ ဖလံ ဣမဿ ပုဂ္ဂလဿ ဖလံ, ဣဒံ ဖလံ ဣမဿ သုတ္တဿ ဖလ’’န္တိ သုတ္တာနိ ဝိသုံ ဝိသုံ ဖလေန ယောဇယိတဗ္ဗာနီတိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော. Karena ada pertanyaan yang harus diajukan: 'Sutta-sutta yang di dalamnya diuraikan landasan-landasan Dhamma melalui cara pembagian (vibhattihāra), sutta-sutta tersebut harus dihubungkan dengan buah yang mana?', maka dikatakan 'imāni cattāri suttānī' (empat sutta ini) dan seterusnya. Di sana, yang dimaksud 'empat sutta ini' adalah sutta-sutta bagian impresi dan bagian penembusan sebagaimana yang telah ditetapkan, serta sutta-sutta bagian kekotoran batin dan bagian tanpa pelatihan yang ditetapkan melalui penetapan tersebut; keempat sutta ini harus dihubungkan melalui metode ajaran dari keempat sutta ini sendiri dengan buah yang telah diarahkan, dengan kehidupan suci (brahmacariya) yang memiliki sila pengendalian (saṃvarasīla) dan sila pelepasan (pahānasīla) di segala sisi dan segala bagian. Dan bagi orang yang menghubungkan, maknanya harus dipahami bahwa ia harus menghubungkan masing-masing sutta secara terpisah dengan buahnya, setelah memilah buah seperti sila pengendalian dan sebagainya melalui cara penyelidikan kata-kata dan sebagainya (padādivicaya-hāra) di segala sisi dan segala bagian, serta mencari buah yang sesuai melalui cara logika (yutti-hāra), dengan berpikir: 'Buah ini adalah buah bagi individu ini, buah ini adalah buah bagi sutta ini'. ‘‘ကိတ္တကေန ဖလေန ဗြဟ္မစရိယေန ယောဇေတဗ္ဗာနီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယာဝတိကာ ဉာဏဿ ဘူမီ’’တိ ဝုတ္တံ. ဘဂဝတာ ဒေသိတေန ဝါသနာဘာဂိယသုတ္တေန သိဒ္ဓါ ယာဝတိကာ ပုညဘာဂိယာ ပဋိပဒါဒယော ဝိဘဇနဉာဏဿ ဘူမိ အာရမ္မဏာ ဘဝိတုမရဟန္တိ, တာဝတိကာဟိ ဘူမီဟိ ဝါသနာဘာဂိယသုတ္တံ ယောဇယိတဗ္ဗံ. နိဗ္ဗေဓဘာဂိယသုတ္တေန သိဒ္ဓါ ယာဝတိကာ ဖလဘာဂိယာ ပဋိပဒါဒယော ဝိဘဇနဉာဏဿ ဘူမိ အာရမ္မဏာ ဘဝိတုမရဟန္တိ, တာဝတိကာဟိ ဘူမီဟိ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယသုတ္တံ ယောဇေတဗ္ဗံ. ဣတရဒွယမ္ပိ သုတ္တံ ယထာသမ္ဘဝံ ယောဇေတဗ္ဗံ. ဧတေန ဉာဏဿ ဘူမီနံ သုတ္တတ္ထာနံ ဗဟုဝိဓတ္တံ ဒဿေတိ. Karena ada pertanyaan yang harus diajukan: 'Dengan buah kehidupan suci yang seberapa banyak sutta-sutta tersebut harus dihubungkan?', maka dikatakan 'yāvatikā ñāṇassa bhūmī' (sejauh mana landasan pengetahuan itu). Sejauh mana praktik yang termasuk bagian kebajikan (puññabhāgiyā paṭipadā) dan sebagainya yang dihasilkan oleh sutta bagian impresi yang diajarkan oleh Sang Yang Terpuji dapat menjadi landasan atau objek bagi pengetahuan pembagian (vibhajanañāṇa), maka sutta bagian impresi harus dihubungkan dengan landasan-landasan sebanyak itu. Sejauh mana praktik yang termasuk bagian buah (phalabhāgiyā paṭipadā) dan sebagainya yang dihasilkan oleh sutta bagian penembusan dapat menjadi landasan atau objek bagi pengetahuan pembagian, maka sutta bagian penembusan harus dihubungkan dengan landasan-landasan sebanyak itu. Dua sutta lainnya pun harus dihubungkan sebagaimana mestinya. Dengan demikian, ini menunjukkan beragamnya landasan pengetahuan dari makna-makna sutta. ၃၄. ဝါသနာဘာဂိယသုတ္တာဒီသု ဝုတ္တာ ဓမ္မာ ဝါသနာဘာဂိယနိဗ္ဗေဓဘာဂိယဘာဝေဟိ အာစရိယေန ဝိဘတ္တာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, ‘‘ကထံ သံကိလေသဘာဂိယအသေက္ခာဘာဂိယဘာဝေဟိ အသာဓာရဏာသာဓာရဏဘာဝေဟိ ဝိဘဇိတဗ္ဗာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမေ ဓမ္မာ သာဓာရဏာ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. အဋ္ဌကထာယ ပန – 34. Dhamma-dhamma yang disebutkan dalam sutta-sutta bagian impresi dan sebagainya telah dibagikan oleh sang guru berdasarkan aspek bagian impresi dan bagian penembusan, dan telah kami ketahui; namun karena ada pertanyaan yang harus diajukan: 'Bagaimana mereka harus dibagikan berdasarkan aspek bagian kekotoran batin dan bagian tanpa pelatihan, serta berdasarkan aspek umum dan tidak umum?', maka dimulailah 'tattha katame dhammā sādhāraṇā' (di sana, dhamma-dhamma mana yang umum) dan seterusnya. Namun dalam Aṭṭhakathā dikatakan: ‘‘ဧဝံ ဝါသနာဘာဂိယနိဗ္ဗေဓဘာဂိယဘာဝေဟိ ဓမ္မေ ဧကဒေသေန ဝိဘဇိတွာ ဣဒါနိ တေသံ ကိလေသဘာဂိယအသေက္ခဘာဂိယဘာဝေဟိ သာဓာရဏာသာဓာရဏဘာဝေဟိ ဝိဘဇိတုံ ‘တတ္ထ ကတမေ ဓမ္မာ သာဓာရဏာ’တိအာဒိ အာရဒ္ဓ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၃၄) – 'Setelah membagi dhamma secara parsial berdasarkan aspek bagian impresi dan bagian penembusan, sekarang untuk membaginya berdasarkan aspek bagian kekotoran batin dan bagian tanpa pelatihan, serta berdasarkan aspek umum dan tidak umum, maka dimulailah bagian "tattha katame dhammā sādhāraṇā" dan seterusnya' (Netti. Aṭṭha. 34) – demikian yang dikatakan. ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ ယေ ဓမ္မာ သုတ္တေ ဝုတ္တာ ဝိဘတ္တိဟာရေန ဝိဘဇိတဗ္ဗာ, တေသု ဓမ္မေသု ကတမေ ဓမ္မာ သာဓာရဏာတိ ပုစ္ဆတိ, ဒွေ ဓမ္မာ သာဓာရဏာတိ [Pg.171] ဝိဿဇ္ဇေတိ. တေ ဒွေ ဓမ္မေ သရူပတော ဒဿေတုံ ‘‘နာမသာဓာရဏာ, ဝတ္ထုသာဓာရဏာ စာ’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ နာမသာဓာရဏာတိ နာမေန နာမပညတ္တိယာ သာဓာရဏာ သမာနာ, ‘‘ကုသလာ’’တိ နာမေန ဧကဝီသတိ စိတ္တုပ္ပာဒါ သမာနာ, ‘‘အကုသလာ’’တျာဒိနာမေန ဒွါဒသ စိတ္တုပ္ပာဒါ သမာနာ, ကုသလာဒိနာမပညတ္တိဝစနေန ဝစနီယာ အတ္ထာ ကုသလာဒိနာမသာဓာရဏာတိ ဝုတ္တာ. တေန ဋီကာယံ – Di sana, yang dimaksud 'tattha' adalah pada dhamma-dhamma yang disebutkan dalam sutta yang harus dibagikan melalui cara pembagian (vibhattihāra). Ia bertanya: 'Dhamma-dhamma mana yang bersifat umum?', dan menjawab: 'Dua dhamma bersifat umum'. Untuk menunjukkan kedua dhamma tersebut secara spesifik, dikatakan 'nāmasādhāraṇā, vatthusādhāraṇā cā' (umum dalam nama, dan umum dalam landasan). Di sana, 'umum dalam nama' berarti umum atau sama dalam hal nama atau konsep nama (nāmapaññatti); misalnya, dua puluh satu kemunculan kesadaran (cittuppāda) adalah sama dengan nama 'kusalā' (baik/mahir), dua belas kemunculan kesadaran adalah sama dengan nama 'akusalā' (tidak baik) dan seterusnya. Makna-makna yang harus dinyatakan dengan kata konsep nama 'kusala' dan sebagainya disebut sebagai umum dalam nama 'kusala' dan sebagainya. Karena itu, dalam Ṭīkā dikatakan: ‘‘နာမံ နာမပညတ္တိ, တံမုခေနေဝ သဒ္ဒတော တဒတ္ထာဝဂမော. သဒ္ဒေန စ သာမညရူပေနေဝ တထာရူပဿ အတ္ထဿ ဂဟဏံ, န ဝိသေသရူပေန. တသ္မာ သဒ္ဒဝစနီယာ အတ္ထာ သာဓာရဏရူပနာမာယတ္တဂဟဏီယတာယ နာမသာဓာရဏာ ဝုတ္တာ’’တိ – 'Nama adalah konsep nama (nāmapaññatti), dan melalui itulah pemahaman akan maknanya diperoleh dari suara (sadda). Dan melalui suara, objek tersebut ditangkap dalam bentuk umum (sāmaññarūpa), bukan dalam bentuk khusus (visesarūpa). Oleh karena itu, makna-makna yang dinyatakan dengan suara disebut umum dalam nama (nāmasādhāraṇā) karena penangkapannya bergantung pada nama yang berbentuk umum'. ဝုတ္တံ. ဝတ္ထုသာဓာရဏာတိ ပတိဋ္ဌာနဘူတေန ဝတ္ထုနာ သာဓာရဏာ. ယသ္မိံ ပတိဋ္ဌာနဘူတေ သန္တာနေ ဝါ စိတ္တုပ္ပာဒါဒိမှိ ဝါ ယေ ဓမ္မာ ပဝတ္တန္တိ, တေ ဓမ္မာ တေန သန္တာနေန ဝါ ဝတ္ထုနာ တေန စိတ္တုပ္ပာဒါဒိနာ ဝါ သာဓာရဏာ သမာနာတိ အတ္ထော. ဧကသန္တာနေ ပတိတတ္တာ ဖုသနာဒိသဘာဝတော ဘိန္နာပိ ဝတ္ထုသာဓာရဏာ သမာနဝတ္ထုကာယေဝ ဘဝန္တီတိ ဝိဘတ္တိဟာရေန ဝိဘဇိတွာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. 'Umum dalam landasan' berarti umum melalui landasan yang menjadi tumpuan. Artinya, dhamma-dhamma apa pun yang berlangsung dalam suatu kesinambungan (santāna) atau kemunculan kesadaran (cittuppāda) yang menjadi tumpuan, maka dhamma-dhamma tersebut adalah umum atau sama dengan kesinambungan tersebut, atau landasan tersebut, atau kemunculan kesadaran tersebut. Meskipun berbeda dari segi hakikat seperti kontak (phussana) dan sebagainya, karena berada dalam satu kesinambungan yang sama, mereka tetap menjadi umum dalam landasan atau memiliki landasan yang sama; demikianlah yang dimaksud dengan 'telah membagi melalui cara pembagian'. ‘‘ကိံ နာမသာဓာရဏဝတ္ထုသာဓာရဏာယေဝ ဝိဘဇိတဗ္ဗာ, အညံ ဝိဘဇိတဗ္ဗံ နတ္ထီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယံ ဝါ ပနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. နာမသာဓာရဏဝတ္ထုသာဓာရဏေဟိ အညံ ယံ ဝါ ပန ကိစ္စသာဓာရဏပစ္စယသာဓာရဏပဋိပက္ခာဒိသာဓာရဏမ္ပိ ဓမ္မဇာတံ ဧဝံဇာတိယံ သာဓာရဏဇာတိယံ, တမ္ပိ သဗ္ဗံ ဝိစယဟာရေန ဝိစိနိတွာ ယုတ္တိဟာရေန ဂဝေသိတွာ ယုတ္တံ သာဓာရဏံ ဝိဘတ္တိဟာရေန ဝိဘဇိတဗ္ဗန္တိ အဓိပ္ပာယော. ‘‘တေသု နာမသာဓာရဏာဒီသု ကတမေ နာမသာဓာရဏာ, ကတမေ ဝတ္ထုသာဓာရဏာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘မိစ္ဆတ္တနိယတာနံ သတ္တာန’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. မာတုဃာတကာဒီနံ ဆန္နံ မိစ္ဆတ္တနိယတကမ္မကရာနံ သတ္တာနဉ္စ ဒုဂ္ဂတိအဟေတုကသုဂတိအဟေတုကဒုဟေတုကတိဟေတုကာနံ စတုန္နံ ပုထုဇ္ဇနာနံ အနိယတကမ္မကရာနံ သတ္တာနဉ္စ သန္တာနေ ပဝတ္တာ ဒဿနပဟာတဗ္ဗာ ကိလေသာ ဒဿနပဟာတဗ္ဗနာမသာဓာရဏာ သမာနာ ဘဝန္တိ သက္ကာယဒိဋ္ဌိဝိစိကိစ္ဆာသီလဗ္ဗတပရာမသနဝသေန ဘိန္နသဘာဝါနမ္ပိ ဒဿနပဟာတဗ္ဗနာမနာတိဝတ္တနတော. ဝုတ္တပ္ပကာရာနံ နိယတာနိယတသတ္တာနံ [Pg.172] ဒဿနပဟာတဗ္ဗာနံ ကိလေသာနံ ပတိဋ္ဌာနဝတ္ထုဘာဝတော ဝတ္ထုသာဓာရဏာ စ သမာနဝတ္ထုကာတိ အတ္ထော. ပုထုဇ္ဇနဿ ဒုဂ္ဂတိအဟေတုကာဒိစတုဗ္ဗိဓသတ္တဿ, သောတာပန္နဿ စ သန္တာနေ ပဝတ္တာ ကာမရာဂဗျာပါဒါ ကိလေသာ ကာမရာဂဗျာပါဒနာမသာဓာရဏာ သမာနာ ဘဝန္တိ သကဒါဂါမိမဂ္ဂပ္ပဟာတဗ္ဗအနာဂါမိမဂ္ဂပ္ပဟာတဗ္ဗဝသေန ဘိန္နသဘာဝါနမ္ပိ ကာမရာဂဗျာပါဒနာမနာတိဝတ္တနတော. ဝုတ္တပ္ပကာရဿ ပုထုဇ္ဇနဿ, သောတာပန္နဿ စ ကာမရာဂဗျာပါဒါနံ ပတိဋ္ဌာနဝတ္ထုဘာဝတော ဝတ္ထုသာဓာရဏာ သမာနဝတ္ထုကာတိ အတ္ထော စ ဂဟေတဗ္ဗော. ပုထုဇ္ဇနဿ, အနာဂါမိဿ စ သန္တာနေ ပဝတ္တာ ဥဒ္ဓံဘာဂိယာ သံယောဇနာ ဥဒ္ဓမ္ဘာဂိယနာမသာဓာရဏာ သမာနာ ဘဝန္တိ ရူပရာဂါဒိဝသေန ဘိန္နသဘာဝါနမ္ပိ ဥဒ္ဓံဘာဂိယနာမနာတိဝတ္တနတော. ပုထုဇ္ဇနဿ, အနာဂါမိဿ စ ဥဒ္ဓံဘာဂိယာနံ ပတိဋ္ဌာနဝတ္ထုဘာဝတော ဝတ္ထုသာဓာရဏာ သမာနဝတ္ထုကာတိ အတ္ထော စ ဂဟေတဗ္ဗော. တေန ဝုတ္တံ ဋီကာယံ – ‘‘ဒဿနပဟာတဗ္ဗာနဉှိ ယထာ မိစ္ဆတ္တနိယတသတ္တာ ပဝတ္တိဋ္ဌာနံ, ဧဝံ အနိယတာပီ’’တိ ဝုတ္တံ. သင်္ခေပတော ပန သံကိလေသပက္ခေ ပဟာနေကဋ္ဌာ ကိလေသာ နာမသာဓာရဏာ ဟောန္တိ, သဟဇေကဋ္ဌာ ကိလေသာ ဝတ္ထုသာဓာရဏာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. Karena harus ditanyakan ‘Apakah hanya kesamaan nama dan kesamaan landasan yang harus dibedakan, tidak ada yang lain yang perlu dibedakan?’ maka dikatakan ‘atau apa pun’ dan sebagainya. Selain kesamaan nama dan kesamaan landasan, apa pun fenomena lain seperti kesamaan tugas, kesamaan kondisi, kesamaan lawan, dan sejenisnya dalam jenis yang sama atau jenis umum, maksudnya adalah semua itu juga harus diselidiki melalui metode penyelidikan (vicayahāra), dicari melalui metode penalaran (yuttihāra), dan dibedakan melalui metode pembagian (vibhattihāra) sebagai hal yang umum. Karena harus ditanyakan ‘Di antara kesamaan nama dan sebagainya itu, mana yang merupakan kesamaan nama, mana yang merupakan kesamaan landasan?’ maka dikatakan ‘bagi makhluk-makhluk yang pasti berada dalam kesalahan’ dan sebagainya. Kekotoran batin (kilesa) yang harus ditinggalkan melalui penglihatan (dassanapahātabba) yang muncul dalam arus keberadaan enam jenis makhluk pelaku kamma yang pasti dalam kesalahan seperti pembunuh ibu dan sebagainya, serta empat jenis orang biasa (puthujjana) yang pelaku kamma-nya tidak pasti, yaitu mereka yang akan terlahir di alam sengsara tanpa akar, alam bahagia tanpa akar, berakar dua, dan berakar tiga, adalah sama sebagai kesamaan nama yang harus ditinggalkan melalui penglihatan; karena meskipun memiliki sifat yang berbeda-beda menurut pandangan tentang diri (sakkāyadiṭṭhi), keragu-raguan (vicikicchā), dan kemelekatan pada aturan dan ritual (sīlabbataparāmāsa), mereka tidak melampaui nama ‘yang harus ditinggalkan melalui penglihatan’. Dan karena merupakan landasan tempat menetapnya kekotoran batin yang harus ditinggalkan melalui penglihatan dari makhluk-makhluk yang pasti dan tidak pasti yang telah disebutkan tadi, maka mereka disebut kesamaan landasan, yang berarti memiliki landasan yang sama. Nafsu keinginan indrawi (kāmarāga) dan iktikad buruk (byāpāda) yang muncul dalam arus keberadaan orang biasa yang terdiri dari empat jenis makhluk (alam sengsara tanpa akar dan sebagainya), dan seorang Sotāpanna, adalah sama sebagai kesamaan nama nafsu keinginan indrawi dan iktikad buruk; karena meskipun memiliki sifat yang berbeda menurut apa yang harus ditinggalkan melalui jalan Sakadāgāmī dan jalan Anāgāmī, mereka tidak melampaui nama ‘nafsu keinginan indrawi dan iktikad buruk’. Dan karena merupakan landasan tempat menetapnya nafsu keinginan indrawi dan iktikad buruk bagi orang biasa dan Sotāpanna yang telah disebutkan tadi, maka harus dipahami sebagai kesamaan landasan yang berarti memiliki landasan yang sama. Belenggu-belenggu tingkat atas (uddhambhāgiyā saṃyojanā) yang muncul dalam arus keberadaan orang biasa dan seorang Anāgāmī adalah sama sebagai kesamaan nama belenggu tingkat atas; karena meskipun memiliki sifat yang berbeda menurut nafsu pada materi (rūparāga) dan sebagainya, mereka tidak melampaui nama ‘belenggu tingkat atas’. Dan karena merupakan landasan tempat menetapnya belenggu tingkat atas bagi orang biasa dan Anāgāmī, maka harus dipahami sebagai kesamaan landasan yang berarti memiliki landasan yang sama. Oleh karena itu dikatakan dalam ṭīkā – ‘sebagaimana makhluk yang pasti dalam kesalahan adalah tempat munculnya (kekotoran batin) yang harus ditinggalkan melalui penglihatan, demikian pula bagi mereka yang tidak pasti’. Namun secara singkat, dalam sisi kekotoran, kekotoran batin yang berada pada posisi ditinggalkan yang sama adalah kesamaan nama, sedangkan kekotoran batin yang berada pada posisi kemunculan yang sama harus dipandang sebagai kesamaan landasan. သံကိလေသပက္ခေ သာဓာရဏာ အာစရိယေန ဝိဘတ္တာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, ‘‘ကထံ ဝေါဒါနပက္ခေ သာဓာရဏာ ဝိဘတ္တာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယံ ကိဉ္စိ အရိယသာဝကော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယံ ကိဉ္စီတိ သာမညဝသေန ဝုတ္တာ ပဌမဇ္ဈာနသမာပတ္တိအာဒိကာ လောကိယာ သမာပတ္တိယေဝ ဂဟိတာ. အရိယသာဝကောတိ အရိယဿ ဘဂဝတော သာဝကော အရိယသာဝကောတိ ဝတ္တဗ္ဗော, ဈာနလာဘီ စ ဖလဋ္ဌော စ ပုဂ္ဂလော, န မဂ္ဂဋ္ဌော. မဂ္ဂဋ္ဌော ဟိ လောကိယံ ယံ ကိဉ္စိ သမာပတ္တိံ န သမာပဇ္ဇတိ. သဗ္ဗာ သာ လောကိယသမာပတ္တိ ရူပါဝစရာ အရူပါဝစရာ ဒိဗ္ဗဝိဟာရော ဗြဟ္မဝိဟာရော ပဌမဇ္ဈာနသမာပတ္တီတိ ဧဝမာဒီဟိ ပရိယာယေဟိ သာဓာရဏာ တံသမင်္ဂီဟိ ဝီတရာဂါဝီတရာဂေဟိ သာဓာရဏာ လောကိယသမာပတ္တိနာမနာတိဝတ္တနတော စ ဝီတရာဂါဝီတရာဂေဟိ သမာပဇ္ဇိတဗ္ဗတော စ. ‘‘အရိယသာဝကော စ လောကိယံ သမာပတ္တိံ သမာပဇ္ဇန္တော ဩဓိသော ဩဓိသော သမာပဇ္ဇတိ, ဧဝံ သတိ ကထံ ဝီတရာဂေဟိ သာဓာရဏာတိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘သာဓာရဏာ ဟိ ဓမ္မာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန – ‘‘ကထံ တေ ဩဓိသော ဂဟိတာ, အထ [Pg.173] ဩဓိသော ဂဟေတဗ္ဗာ, ကထံ သာဓာရဏာတိ အနုယောဂံ မနသိ ကတွာ တံ ဝိသောဓေန္တော အာဟ – ‘သာဓာရဏာ ဟိ ဓမ္မာ ဧဝံ အညမည’န္တိအာဒီ’’တိ ဝုတ္တံ. Hal-hal umum di sisi kekotoran telah dibedakan oleh Guru, dan telah diketahui oleh kita. Karena harus ditanyakan ‘Bagaimana hal-hal umum di sisi pemurnian dibedakan?’ maka dikatakan ‘Apa pun [yang] siswa mulia’ dan seterusnya. Di sana, ‘apa pun’ yang disebutkan secara umum yang diambil adalah pencapaian duniawi saja seperti pencapaian jhana pertama dan sebagainya. ‘Siswa mulia’ (ariyasāvako) berarti siswa dari Yang Mulia (Buddha) harus disebut siswa mulia; yaitu orang yang telah mencapai jhana dan orang yang berada dalam buah (phalaṭṭha), bukan orang yang berada dalam jalan (maggaṭṭha). Sebab, orang yang berada dalam jalan tidak memasuki pencapaian duniawi apa pun. Semua pencapaian duniawi itu, baik di alam materi (rūpāvacarā), alam non-materi (arūpāvacarā), kediaman surgawi (dibbavihāro), maupun kediaman brahma (brahmavihāro), seperti pencapaian jhana pertama dan seterusnya, adalah umum melalui berbagai cara bagi mereka yang memilikinya, baik bagi mereka yang telah bebas dari nafsu (vītarāga) maupun yang belum bebas dari nafsu (avītarāga), karena tidak melampaui nama ‘pencapaian duniawi’ dan karena harus dicapai oleh mereka yang telah bebas nafsu dan yang belum bebas nafsu. Karena harus dikatakan ‘Siswa mulia ketika memasuki pencapaian duniawi, ia memasukinya secara bertahap (bagian demi bagian), jika demikian bagaimana bisa diyakini sebagai umum bagi mereka yang telah bebas nafsu?’ maka dikatakan ‘Sebab fenomena-fenomena yang umum’ dan seterusnya. Namun dalam Aṭṭhakathā dikatakan – ‘Bagaimana hal-hal itu diambil secara bertahap, atau haruskah diambil secara bertahap, bagaimana hal itu disebut umum?’ dengan mempertimbangkan pertanyaan tersebut, ia menjelaskan dan berkata – ‘Sebab fenomena-fenomena yang umum adalah demikian satu sama lain’ dan seterusnya. တတ္ထ ဧဝံ ဝီတရာဂါဝီတရာဂေဟိ ဩဓိသော ဩဓိသော သမာပဇ္ဇိတဗ္ဗာ ဓမ္မာ ပရံ ပရံ ပစ္ဆာ ပစ္ဆာ ပဝတ္တိယမာနံ ဓမ္မဇာတံ သကံ သကံ ပုဗ္ဗေ ပုဗ္ဗေ ဇာတံ ‘‘လောကိယသမာပတ္တီ’’တိ နာမံ နိယတဝိသယံ အညမညံ ဟုတွာ ဟိ ယသ္မာ နာတိဝတ္တန္တိ, တသ္မာ သာဓာရဏာတိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗာ ဂဟေတဗ္ဗာတိ အတ္ထော. ‘‘ပရံ ပရံ သမာပဇ္ဇန္တော ကထံ နာတိဝတ္တတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ နာတိဝတ္တနံ ပါကဋံ ကာတုံ ‘‘ယောပီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယော အရိယသာဝကော ဝါ အဝီတရာဂေါ ဝါ. ဣမေဟိ လောကိယသမာပတ္တိဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော, သော အရိယသာဝကော ဝါ အဝီတရာဂေါ ဝါ ပရံ ပရံ သမာပဇ္ဇန္တောပိ တံ ဓမ္မံ လောကိယံ သမာပတ္တိဓမ္မံ နာတိဝတ္တတိ, အညံ ဥပဂန္တွာ နာတိက္ကမတီတိ အတ္ထော. ယေဟိ လောကိယသမာပတ္တိဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော, ဣမေ လောကိယသမာပတ္တိ ဓမ္မာ သာဓာရဏာဝါတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. Di sana, fenomena-fenomena yang harus dicapai secara bertahap oleh mereka yang telah bebas nafsu dan belum bebas nafsu, fenomena-fenomena yang muncul kemudian dan kemudian, karena tidak melampaui nama ‘pencapaian duniawi’ yang merupakan wilayah yang ditentukan dari masing-masing fenomena yang telah muncul sebelumnya dan sebelumnya secara timbal balik, maka maknanya adalah hal itu harus diyakini dan dipahami sebagai umum. Karena harus dikatakan ‘Bagaimana saat mencapai lebih lanjut ia tidak melampaui?’, maka untuk memperjelas ketidak-lampauan itu, dikatakan ‘Siapa pun’ dan seterusnya. Siapa pun, baik siswa mulia atau orang yang belum bebas dari nafsu. Orang yang memiliki fenomena pencapaian duniawi ini, baik siswa mulia atau yang belum bebas nafsu tersebut, meskipun ia mencapainya lebih lanjut dan lebih lanjut, ia tidak melampaui fenomena itu, yaitu fenomena pencapaian duniawi; maknanya adalah ia tidak melampauinya untuk mencapai hal yang lain. Fenomena pencapaian duniawi apa pun yang ia miliki, fenomena-fenomena pencapaian duniawi ini harus dipandang sebagai hal yang umum saja. ‘‘ဝါသနာဘာဂိယာဒိသုတ္တေသု ဝုတ္တာ ယေ ဓမ္မာ ဣမိနာ ဝိဘတ္တိဟာရေန ဝိဘတ္တာ, ယေသု ဓမ္မေသု ကတမေ ဓမ္မာ အသာဓာရဏာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမေ ဓမ္မာ အသာဓာရဏာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တေသု ဝိဘဇိတဗ္ဗေသု ဓမ္မေသု ကတမေ ဓမ္မာ အသာဓာရဏာတိ ပုစ္ဆတိ, ပုစ္ဆိတွာ ယာဝ ဒေသနံ ဥပါဒါယ အသာဓာရဏာ ဓမ္မာ ဂဝေသိတဗ္ဗာ, ‘‘သေက္ခာသေက္ခာ’’တိ ဝါ ဂဝေသိတဗ္ဗာ, ‘‘ဘဗ္ဗာဘဗ္ဗာ’’တိ ဝါ ဂဝေသိတဗ္ဗာ. အထ ဝါ ယာဝ ‘‘သေက္ခာသေက္ခာ ဘဗ္ဗာဘဗ္ဗာ’’တိ ဒေသနာ ဝုတ္တာ, တာဝ ဒေသနံ ဥပါဒါယ အသာဓာရဏာ ဂဝေသိတဗ္ဗာ. ကထံ ဂဝေသိတဗ္ဗာ? အရိယေသု သေက္ခာသေက္ခဓမ္မဝသေန ‘‘သေက္ခာ’’တိ နာမံ အသေက္ခေန အသာဓာရဏံ, ‘‘အသေက္ခာ’’တိ နာမံ သေက္ခေန အသာဓာရဏန္တိ ဝါ, အနရိယေသု ‘‘ဘဗ္ဗာ’’တိ နာမံ အဘဗ္ဗေန အသာဓာရဏံ, ‘‘အဘဗ္ဗာ’’တိ နာမံ ဘဗ္ဗေန အသာဓာရဏန္တိ ဝါ ဂဝေသိတဗ္ဗာ. ကာမရာဂဗျာပါဒါ သံယောဇနာ အပ္ပဟီနတ္တာ အနုသယဘာဝေန ဥပ္ပဇ္ဇနာရဟတ္တာ အဋ္ဌမကဿ သောတာပတ္တိမဂ္ဂဋ္ဌဿ စ သောတာပန္နဿ ဖလဋ္ဌဿ စ သာဓာရဏာ ဘဝန္တိ, ဓမ္မတာ ဓမ္မသဘာဝေါ အသာဓာရဏော. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ‘‘အဋ္ဌမကဿ သောတာပတ္တိမဂ္ဂဋ္ဌတာ သောတာပန္နဿ အသာဓာရဏာ, သောတာပန္နဿ [Pg.174] သောတာပန္နဖလဋ္ဌတာ စ အဋ္ဌမကဿ သောတာပတ္တိမဂ္ဂဋ္ဌဿ အသာဓာရဏာ. အဋ္ဌမကဿ ဝါ ပဟီယမာနကိလေသတာ သောတာပန္နဿ အသာဓာရဏာ, သောတာပန္နဿ ပဟီနကိလေသတာ စ အဋ္ဌမကဿ အသာဓာရဏာ’’တိ. Karena harus ditanyakan bahwa: 'Di antara dhamma-dhamma yang disebutkan dalam sutta-sutta seperti Vāsanābhāgiyā yang dipilah dengan metode pemilahan (vibhattihāra) ini, di antara dhamma-dhamma tersebut manakah dhamma yang tidak umum (asādhāraṇā)?', maka dikatakan 'di sana, manakah dhamma yang tidak umum' dan seterusnya. Di sana, di antara dhamma-dhamma yang harus dipilah tersebut, ia bertanya manakah dhamma yang tidak umum; setelah bertanya, sejauh apa dhamma yang tidak umum harus dicari berdasarkan pembabaran tersebut, apakah harus dicari sebagai 'sekkhā dan asekkhā', atau harus dicari sebagai 'bhabbā dan abhabbā'. Atau, sejauh pembabaran 'sekkhā-asekkhā bhabbā-abhabbā' telah disampaikan, sejauh pembabaran itulah dhamma yang tidak umum harus dicari. Bagaimana cara mencarinya? Di antara para Arya, berdasarkan keadaan dhamma sekkhā dan asekkhā, nama 'sekkhā' adalah tidak umum bagi asekkhā, nama 'asekkhā' adalah tidak umum bagi sekkhā; atau di antara para anariya, nama 'bhabbā' adalah tidak umum bagi abhabbā, nama 'abhabbā' adalah tidak umum bagi bhabbā—demikianlah hal itu harus dicari. Belenggu nafsu indrawi (kāmarāga) dan iktikad jahat (byāpāda), karena belum ditinggalkan, karena muncul sebagai kecenderungan tersembunyi (anusaya), adalah umum bagi orang kedelapan (aṭṭhamaka) yang berada pada jalan masuk arus (sotāpattimaggaṭṭha) dan bagi pemenang arus (sotāpanna) yang berada pada buah (phalaṭṭha); namun sifat alaminya (dhammatā), esensi dhammanya (dhammasabhāvo), adalah tidak umum. Inilah yang dimaksud—'keadaan berada pada jalan masuk arus dari orang kedelapan adalah tidak umum bagi pemenang arus, dan keadaan berada pada buah pemenang arus dari seorang pemenang arus adalah tidak umum bagi orang kedelapan. Atau, keadaan kekotoran batin yang sedang ditinggalkan pada orang kedelapan adalah tidak umum bagi pemenang arus, dan keadaan kekotoran batin yang telah ditinggalkan pada pemenang arus adalah tidak umum bagi orang kedelapan'. ဥဒ္ဓမ္ဘာဂိယာ သံယောဇနာ အပ္ပဟီနတ္တာ အနုသယဘာဝေန ဥပ္ပဇ္ဇနာရဟတ္တာ အဋ္ဌမကဿ မဂ္ဂဋ္ဌဘာဝေန အဋ္ဌမကသဒိသဿ အနာဂါမိမဂ္ဂဋ္ဌဿ စ အနာဂါမိဿ ဖလဋ္ဌဿ စ သာဓာရဏာ, ဓမ္မတာ ဓမ္မသဘာဝေါ အသာဓာရဏာ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ‘‘အဋ္ဌမကဿ အနာဂါမိမဂ္ဂဋ္ဌတာ အနာဂါမိဿ ဖလဋ္ဌဿ အသာဓာရဏာ, အနာဂါမိဿ အနာဂါမိဖလဋ္ဌတာ စ အဋ္ဌမကဿ အသာဓာရဏာ. အဋ္ဌမကဿ ဝါ ပဟီယမာနကိလေသတာ အနာဂါမိဿ အသာဓာရဏာ, အနာဂါမိဿ ဖလဋ္ဌဿ ပဟီနကိလေသတာ စ အဋ္ဌမကဿ အသာဓာရဏာ’’တိ. ‘‘မဂ္ဂဋ္ဌတာ ဖလဋ္ဌတာယ အသာဓာရဏာ, ဖလဋ္ဌတာ စ မဂ္ဂဋ္ဌတာယ အသာဓာရဏာ’’တိပိ ဝတ္တုံ ဝဋ္ဋတိ. သဗ္ဗေသံ သတ္တန္နံ သေက္ခာနံ ပုဂ္ဂလာနံ နာမံ ‘‘သေက္ခာ’’တိ နာမံ သာဓာရဏံ. ဓမ္မတာ အသာဓာရဏာတိ စတုန္နံ မဂ္ဂဋ္ဌာနံ တံတံမဂ္ဂဋ္ဌတာ အညမညံ မဂ္ဂဋ္ဌာနံ အသာဓာရဏာ. ဟေဋ္ဌိမဖလတ္တယဋ္ဌာနဉ္စ အသာဓာရဏာ, ဟေဋ္ဌိမဖလတ္တယဋ္ဌာနံ တံတံဖလဋ္ဌတာ စ အညမညံ ဖလဋ္ဌာနံ အသာဓာရဏာ, စတုန္နံ မဂ္ဂဋ္ဌာနဉ္စ အသာဓာရဏာတိ အတ္ထော. ‘‘သေက္ခာနံ တံတံမဂ္ဂဋ္ဌတာ တံတံဖလဋ္ဌတာယ အသာဓာရဏာ, တံတံဖလဋ္ဌတာ စ တံတံမဂ္ဂဋ္ဌတာယ အသာဓာရဏာ’’တိ ဝတ္တုမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ. သဗ္ဗေသံ ပဋိပန္နကာနန္တိ ဖလတ္ထာယ ပဋိပဇ္ဇန္တီတိ ပဋိပန္နကာ, တေသံ မဂ္ဂသမင်္ဂီနံ စတုန္နံ ပုဂ္ဂလာနံ နာမံ ‘‘ပဋိပန္နကာ’’တိ နာမံ သာဓာရဏံ, ဓမ္မတာ တံတံမဂ္ဂဋ္ဌတာ အသာဓာရဏာ. သဗ္ဗေသံ သေက္ခာနံ သတ္တန္နံ ပုဂ္ဂလာနံ သေက္ခာနံ သီလံ သာဓာရဏံ, ဓမ္မတာ တံတံမဂ္ဂဋ္ဌဖလဋ္ဌတာ အသာဓာရဏာတိ. ဝါသနာဘာဂိယသံကိလေသဘာဂိယသုတ္တေသု ဝုတ္တာ ဒဿနေနပဟာတဗ္ဗာဒယော စေဝ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယအသေက္ခဘာဂိယသုတ္တေသု ဝုတ္တာ သေက္ခာဒယော စ ဓမ္မာ သာဓာရဏာသာဓာရဏဘေဒေန ဝိဘတ္တိဟာရေန ဝိဘဇိတဗ္ဗာတိ အဓိပ္ပာယော ဝေဒိတဗ္ဗော. Belenggu-belenggu bagian atas (uddhambhāgiyā saṃyojanā), karena belum ditinggalkan, karena muncul sebagai kecenderungan tersembunyi (anusaya), adalah umum bagi orang kedelapan yang serupa dengan orang kedelapan (dalam hal berada pada jalan), yaitu bagi orang yang berada pada jalan anāgāmī (anāgāmimaggaṭṭha) dan bagi orang yang berada pada buah anāgāmī (anāgāmiphalaṭṭha), namun sifat alaminya (dhammatā), esensi dhammanya (dhammasabhāvo), adalah tidak umum. Inilah yang dimaksud—'keadaan berada pada jalan anāgāmī dari orang kedelapan adalah tidak umum bagi yang berada pada buah anāgāmī, dan keadaan berada pada buah anāgāmī dari seorang anāgāmī adalah tidak umum bagi orang kedelapan. Atau, keadaan kekotoran batin yang sedang ditinggalkan pada orang kedelapan (pada jalan) adalah tidak umum bagi seorang anāgāmī, dan keadaan kekotoran batin yang telah ditinggalkan pada orang yang berada pada buah adalah tidak umum bagi orang kedelapan'. Juga layak untuk dikatakan bahwa: 'Keadaan berada pada jalan adalah tidak umum bagi keadaan berada pada buah, dan keadaan berada pada buah adalah tidak umum bagi keadaan berada pada jalan'. Bagi semua makhluk yang merupakan sekkhapuggala (pribadi yang masih berlatih), nama 'sekkhā' adalah umum. Namun sifat alaminya (dhammatā) adalah tidak umum, dalam arti bahwa bagi empat orang yang berada pada jalan (maggaṭṭha), keadaan masing-masing jalan adalah tidak umum terhadap jalan yang lain. Dan juga tidak umum terhadap tiga kedudukan buah yang di bawah (heṭṭhimaphalattayaṭṭhāna), dan keadaan masing-masing buah dari tiga kedudukan buah yang di bawah adalah tidak umum terhadap kedudukan buah yang lain, dan juga tidak umum terhadap empat kedudukan jalan. Juga layak untuk dikatakan bahwa: 'Keadaan masing-masing jalan bagi para sekkhā adalah tidak umum bagi keadaan masing-masing buah, dan keadaan masing-masing buah adalah tidak umum bagi keadaan masing-masing jalan'. Bagi semua 'paṭipannaka' (mereka yang sedang menempuh jalan)—disebut paṭipannaka karena mereka mempraktikkan untuk memperoleh buah—nama 'paṭipannaka' adalah umum bagi keempat pribadi yang memiliki jalan tersebut, namun sifat alaminya (dhammatā), yaitu keadaan masing-masing jalan, adalah tidak umum. Sīla (kemoralan) bagi ketujuh jenis pribadi sekkhā adalah umum, namun sifat alaminya (dhammatā), yaitu keadaan masing-masing jalan dan buah, adalah tidak umum. Maksudnya harus dipahami bahwa dhamma-dhamma seperti yang harus ditinggalkan melalui penglihatan (dassanenapahātabba) dsb. yang disebutkan dalam sutta-sutta vāsanābhāgiya dan saṃkilesabhāgiya, serta dhamma-dhamma seperti sekkhā dsb. yang disebutkan dalam sutta-sutta nibbedhabhāgiya dan asekkhabhāgiya, harus dipilah dengan metode pemilahan (vibhattihāra) melalui pembedaan antara yang umum (sādhāraṇa) dan yang tidak umum (asādhāraṇa). ‘‘အဋ္ဌမကဿာ’’တိအာဒိနာ အရိယေသု ပုဂ္ဂလေသု အသာဓာရဏာ အာစရိယေန ဝိဘတ္တာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, ‘‘ကထံ အနရိယေသု အသာဓာရဏာ ဝိဘတ္တာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ အရိယေသု ဝုတ္တနယာနုသာရေန အနရိယေသုပိ ဝိဘဇိတွာ ဂဝေသိတဗ္ဗာတိ ဒဿေတုံ ‘‘ဧဝံ ဝိသေသာနုပဿိနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ[Pg.175]. အဋ္ဌကထာယံ ပန – ‘‘ဧဝံ ‘အဋ္ဌမကဿာ’တိအာဒိနာ အရိယပုဂ္ဂလေသု အသာဓာရဏဓမ္မံ ဒဿေတွာ ဣတရေသု နယဒဿနတ္ထံ ‘ဧဝံ ဝိသေသာနုပဿိနာ’တိအာဒိ ဝုတ္တ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ဧဝံ အရိယေသု ဝုတ္တနယာနုသာရေန ဘဗ္ဗာဘဗ္ဗေသု အနရိယေသု ဝိသေသာနုပဿိနာ အသာဓာရဏတော ဝိသေသံ အသာဓာရဏံ အနုပဿိနာ ဂဝေသကေန ပဏ္ဍိတေန ဘဗ္ဗာဘဗ္ဗေသုပိ ဟီနုက္ကဋ္ဌမဇ္ဈိမံ ဥပါဒါယ ဂဝေသိတဗ္ဗံ. ကထံ? မာတုဃာတာဒိဝသေန ပဝတ္တာနံ ပဋိဃသမ္ပယုတ္တဒိဋ္ဌိသမ္ပယုတ္တသတ္တမဇဝနစိတ္တုပ္ပာဒါနံ မိစ္ဆတ္တနိယတာနံ တံသမင်္ဂီနံ ဝါ တထာပဝတ္တာ ပဌမဇဝနစိတ္တုပါဒါဒယော အနိယတာ ဓမ္မာ ပဋိဃသမ္ပယုတ္တာဒိဘာဝေန သာဓာရဏာ, မိစ္ဆတ္တနိယတာ ဓမ္မာ ဧကစိတ္တုပ္ပာဒတ္တာ အသာဓာရဏာ. ယထာ ဟိ စိတ္တံ ‘‘စိတ္တသံသဋ္ဌ’’န္တိ န ဝတ္တဗ္ဗံ, ဧဝံ မိစ္ဆတ္တနိယတာပိ ‘‘မိစ္ဆတ္တနိယတသာဓာရဏာ’’တိ န ဝတ္တဗ္ဗာ. မိစ္ဆတ္တနိယတေသုပိ နိယတမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကာနံ ဒိဋ္ဌိသမ္ပယုတ္တသတ္တမဇဝနစိတ္တုပ္ပာဒသမင်္ဂီနံ အနိယတာ ဒိဋ္ဌိသမ္ပယုတ္တပဌမဇဝနစိတ္တုပ္ပာဒါဒယော ဓမ္မာ ဒိဋ္ဌိသမ္ပယုတ္တာဒိဘာဝေန သာဓာရဏာ, နိယတမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ ဧကစိတ္တုပ္ပာဒသမင်္ဂီဘာဝတော အသာဓာရဏာ. တေနာဟ အဋ္ဌကထာစရိယော – Melalui (penjelasan) 'Bagi orang kedelapan' dan seterusnya, fenomena yang tidak umum pada para pribadi Arya telah dipilah oleh sang guru (ācariya), dan telah diketahui oleh kita. Karena harus ditanyakan: 'Bagaimana fenomena yang tidak umum dipilah pada para anariya?', maka untuk menunjukkan bahwa itu harus dicari dengan memilah juga pada para anariya sesuai dengan metode yang telah disebutkan pada para Arya, maka dikatakan 'demikianlah oleh orang yang mengamati perbedaan' (evaṃ visesānupassinā) dan seterusnya. Namun dalam Kitab Komentar dikatakan—'Demikianlah, setelah menunjukkan dhamma yang tidak umum pada para pribadi Arya melalui "bagi orang kedelapan" dan seterusnya, maka dikatakan "demikianlah oleh orang yang mengamati perbedaan" dan seterusnya untuk menunjukkan metode pada yang lainnya'. Demikianlah, sesuai dengan metode yang disebutkan pada para Arya, bagi orang yang bijaksana yang mencari dengan mengamati perbedaan (visesānupassinā), yaitu mengamati perbedaan dari apa yang tidak umum, maka di antara para bhabbā dan abhabbā (yang mampu dan tidak mampu) juga harus dicari dengan berdasar pada yang rendah, unggul, dan menengah. Bagaimana? Bagi mereka yang pasti dalam kesalahan (micchattaniyata), seperti mereka yang melakukan pembunuhan ibu (mātughāta) dan sebagainya, kemunculan-kemunculan kesadaran javana ketujuh yang berhubungan dengan kebencian (paṭighasampayutta) atau yang berhubungan dengan pandangan salah (diṭṭhisampayutta), atau bagi mereka yang memiliki (kesadaran tersebut), maka dhamma-dhamma yang tidak pasti (aniyata) seperti kemunculan kesadaran javana pertama dan seterusnya yang berlangsung demikian adalah umum dalam hal berhubungan dengan kebencian dsb., namun dhamma-dhamma yang pasti dalam kesalahan (micchattaniyata) adalah tidak umum karena merupakan kemunculan kesadaran tunggal (ekacittuppādattā). Sebagaimana pikiran (citta) tidak dapat dikatakan sebagai 'tercampur dengan pikiran' (cittasaṃsaṭṭha), demikian pula dhamma-dhamma yang pasti dalam kesalahan tidak dapat dikatakan sebagai 'umum dengan yang pasti dalam kesalahan' (micchattaniyatasādhāraṇa). Di antara mereka yang pasti dalam kesalahan pun, bagi mereka yang memiliki pandangan salah yang pasti (niyatamicchādiṭṭhika) yang memiliki kemunculan kesadaran javana ketujuh yang berhubungan dengan pandangan salah, maka dhamma-dhamma seperti kemunculan kesadaran javana pertama yang berhubungan dengan pandangan salah dsb. yang tidak pasti adalah umum dalam hal berhubungan dengan pandangan salah dsb., namun pandangan salah yang pasti (niyatamicchādiṭṭhi) adalah tidak umum karena merupakan keadaan yang memiliki satu kemunculan kesadaran. Itulah sebabnya Guru Komentar berkata— ‘‘မိစ္ဆတ္တနိယတာနံ အနိယတာ ဓမ္မာ သာဓာရဏ, မိစ္ဆတ္တနိယတာ ဓမ္မာ အသာဓာရဏာ. မိစ္ဆတ္တနိယတေသုပိ နိယတမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကာနံ အနိယတာ ဓမ္မာ သာဓာရဏာ, နိယတမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ အသာဓာရဏာတိ ဣမိနာ နယေန ဝိသေသာနုပဿိနာ ဝေဒိတဗ္ဗာ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၃၄). 'Bagi mereka yang pasti dalam kesalahan (micchattaniyata), dhamma-dhamma yang tidak pasti adalah umum, sedangkan dhamma-dhamma yang pasti dalam kesalahan adalah tidak umum. Bahkan di antara mereka yang pasti dalam kesalahan, bagi mereka yang memiliki pandangan salah yang pasti (niyatamicchādiṭṭhika), dhamma-dhamma yang tidak pasti adalah umum, sedangkan pandangan salah yang pasti adalah tidak umum. Dengan metode inilah hal itu harus dipahami oleh orang yang mengamati perbedaan (visesānupassinā)' (Netti-aṭṭhakathā 34). တတ္ထ ‘‘ဣမိနာ နယေနာ’’တိ ဣမိနာ မိစ္ဆတ္တနိယတာနံ ဥပ္ပဇ္ဇိတုံ ဘဗ္ဗာ အနိယတာ ဓမ္မာ သာဓာရဏာ, ဥပ္ပဇ္ဇိတုံ အဘဗ္ဗာ အနိယတာ ဓမ္မာ အသာဓာရဏာတိ ဂဟိတာ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ဘဗ္ဗာဘဗ္ဗာ’’တိ. တထာ ဟီနဿ ဟီနော ဟီနဘာဝေန သာဓာရဏော, မဇ္ဈိမုက္ကဋ္ဌာ အသာဓာရဏာ. မဇ္ဈိမဿ မဇ္ဈိမော သာဓာရဏော, ဟီနုက္ကဋ္ဌာ အသာဓာရဏာ. ဥက္ကဋ္ဌဿ ဥက္ကဋ္ဌော ဥက္ကဋ္ဌဘာဝေန သာဓာရဏော, ဟီနမဇ္ဈိမာ အသာဓာရဏာတိပိ ဂဝေသိတဗ္ဗာ. တေနာဟ – ‘‘ဟီနုက္ကဋ္ဌမဇ္ဈိမံ ဥပါဒါယ ဂဝေသိတဗ္ဗ’’န္တိ. Di sana, 'melalui metode ini' berarti dhamma-dhamma yang tidak pasti (aniyata) yang mampu muncul bagi mereka yang dipastikan dalam kesalahan (micchatta-niyata) adalah umum (sādhāraṇā), sedangkan dhamma-dhamma yang tidak pasti yang tidak mampu muncul dianggap tidak umum (asādhāraṇā). Oleh karena itu dikatakan 'mampu dan tidak mampu'. Demikian pula, bagi yang rendah, yang rendah adalah umum karena sifat rendahnya, sedangkan yang menengah dan unggul tidak umum. Bagi yang menengah, yang menengah adalah umum, sedangkan yang rendah dan unggul tidak umum. Bagi yang unggul, yang unggul adalah umum karena sifat unggulnya, sedangkan yang rendah dan menengah tidak umum; demikianlah hal ini harus diselidiki. Karena itu dikatakan – 'penyelidikan harus dilakukan dengan merujuk pada yang rendah, unggul, dan menengah'. ‘‘တတ္ထ ကတမေ ဓမ္မာ သာဓာရဏာ’’တိအာဒိနာ နာနာဝိဓေန ဝိဘတ္တိဟာရနယေန ဓမ္မာ ဝိဘဇိတွာ ဒဿိတာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, ‘‘ကထံ ဘူမိပဒဋ္ဌာနာနိ ဝိဘတ္တိဟာရနယေန ဝိဘဇိတွာ ဒဿိတာနီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗဘာဝတော ဓမ္မဝိဘဇနာနန္တရံ [Pg.176] ဘူမိပဒဋ္ဌာနာနိ ဝိဘဇိတွာ ဒဿေန္တော ‘‘ဒဿနဘူမီ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဒဿနဘူမီတိ ဒဿနံ ဘဝတိ ဧတ္ထ ပဌမမဂ္ဂေတိ ဒဿနဘူမိ, သောတာပတ္တိမဂ္ဂေါ. နိယာမာဝက္ကန္တိယာတိ နိယမနံ နိယာမော, ကော သော? သမ္ပတ္တနိယာမော, အဝက္ကနံ အဝက္ကန္တိ, သောတာပတ္တိဖလံ, နိယာမဿ အဝက္ကန္တိ နိယာမာဝက္ကန္တိ, တာယ. ဒဿနဘူမိနာမကော သောတာပတ္တိမဂ္ဂေါ နိယာမာဝက္ကန္တိနာမကဿ သောတာပတ္တိဖလဿ ပတ္တိယာ ပဒဋ္ဌာနံ. ပဌမမဂ္ဂသမင်္ဂီ ပုဂ္ဂလော ဟိ နိယာမံ ဩက္ကမန္တော နာမ, ဖလသမင်္ဂီ ပန နိယာမံ ဩက္ကန္တော နာမ ဟောတိ, တသ္မာ နိယာမာဝက္ကန္တိသဒ္ဒေန ပဌမဖလုပ္ပတ္တိ ဂဟိတာ. ဘာဝနာဘူမီတိ ဥပရိမဂ္ဂတ္တယံ. ဥတ္တရိကာနန္တိ တဿ တဿ မဂ္ဂဿ ဥပရိပဝတ္တာနံ တံတံဖလာနံ ပတ္တိယာ ပဒဋ္ဌာနန္တိ ပစ္စေကံ ယောဇေတဗ္ဗံ. Dengan 'Di sana, manakah dhamma-dhamma yang umum?' dan seterusnya, dhamma-dhamma ditunjukkan melalui pembagian dengan berbagai cara menggunakan metode Vibhatti-hāra, dan hal itu telah kita ketahui. Karena perlu ditanyakan, 'Bagaimana landasan kedudukan (bhūmipadaṭṭhāna) ditunjukkan melalui pembagian dengan metode Vibhatti-hāra?', maka setelah pembagian dhamma-dhamma, untuk menunjukkan pembagian landasan kedudukan, beliau mengatakan 'Landasan Penglihatan' (dassanabhūmī) dan seterusnya. Di sana, 'Landasan Penglihatan' berarti penglihatan terjadi di sini pada jalan pertama; itulah Landasan Penglihatan, yakni Jalan Masuk Arus (sotāpattimaggo). 'Memasuki Kepastian' (niyāmāvakkanti): penetapan adalah kepastian (niyāmo). Apakah itu? Kepastian pencapaian (sampattiniyāmo). Memasuki adalah jalan masuk (avakkanti). Itulah Buah Masuk Arus (sotāpattiphala). Jalan masuk menuju kepastian adalah 'Memasuki Kepastian' (niyāmāvakkanti); melaluinya. Jalan Masuk Arus yang bernama Landasan Penglihatan adalah landasan terdekat (padaṭṭhāna) bagi pencapaian Buah Masuk Arus yang bernama Memasuki Kepastian. Sebab orang yang memiliki jalan pertama disebut sedang memasuki kepastian, sedangkan orang yang memiliki buah disebut telah memasuki kepastian, karena itu dengan istilah 'Memasuki Kepastian', munculnya buah pertama telah tercakup. 'Landasan Pengembangan' (bhāvanābhūmī) adalah tiga jalan yang lebih tinggi. 'Bagi yang lebih tinggi' (uttarikānaṃ) berarti landasan terdekat bagi pencapaian buah-buah yang muncul setelah masing-masing jalan tersebut; ini harus diterapkan secara berturut-turut pada masing-masing. ဒုက္ခာ ပဋိပဒါ ဒန္ဓာဘိညာ မန္ဒပညဿ ဥပ္ပဇ္ဇနတော သမထံ အာဝဟန္တီ ဟုတွာ သမထဿ ပဒဋ္ဌာနံ ဟောတိ, သုခါပဋိပဒါ ခိပ္ပာဘိညာ ဉာဏာဓိကဿ ဥပ္ပဇ္ဇနတော ဝိပဿနာဝဟန္တီ ဟုတွာ ဝိပဿနာယ ပဒဋ္ဌာနံ, အဝသေသာ ဒွေ ပဋိပဒါပိ နာတိပညဿ ဥပ္ပဇ္ဇနတော သမထဿ ပဒဋ္ဌာနန္တိ ဂဟေတဗ္ဗာ. တေန အဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တံ – ‘‘ဣတရာ ပန တိဿောပိ ပဋိပဒါ သမထံ အာဝဟန္တီ’’တိအာဒိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၃၄). ဒါနမယံ ပုညကိရိယဝတ္ထု သယမေဝ ဧကန္တေန ဓမ္မဿဝနဿ ပဒဋ္ဌာနံ န ဟောတိ, ဝန္ဒနယာစနပဉှာပုစ္ဆနာဒယောပိ ပဒဋ္ဌာနံ ဟောန္တိ, တသ္မာ တေဟိ ကာရဏေဟိ သာဓာရဏံ ဟုတွာ ပရတောဃောသဿ ပဒဋ္ဌာနံ ဟောတိ, ပရတောဃောသော စ ဓမ္မဿဝနပဉှာဝိဿဇ္ဇနာဒိဝသေန ပဝတ္တော. ဒါတဗ္ဗဝတ္ထုပရိစ္စဇနဝန္ဒနယာစနကာလေသု ဟိ ယေဘုယျေန ဓမ္မံ ဒေသေန္တိ, ပဉှာပုစ္ဆနာဒိကာလေသု စ ဝိဿဇ္ဇေန္တိ, ပဋိပုစ္ဆသာကစ္ဆာဒီနိ ဝါ ကရောန္တိ. သီလမယံ ပုညကိရိယဝတ္ထု ပါမောဇ္ဇပီတိပဿဒ္ဓိသုခသမာဓီဟိ ပဒဋ္ဌာနဘာဝေန သာဓာရဏံ ဟုတွာ စိန္တာမယိယာ ပညာယ ပဒဋ္ဌာနံ ဟောတိ. သီလဝန္တဿ ဟိ သီလံ ပစ္စဝေက္ခန္တဿ ပါမောဇ္ဇာဒယော ဟောန္တိ, သမာဟိတော စ ဓမ္မစိန္တနေ သမတ္ထော ဟောတိ. Praktik sulit dengan pengetahuan lambat (dukkhā paṭipadā dandhābhiññā), karena muncul bagi orang yang lemah kebijaksanaannya, membawa ketenangan (samatha) dan menjadi landasan terdekat bagi ketenangan. Praktik mudah dengan pengetahuan cepat (sukhāpaṭipadā khippābhiññā), karena muncul bagi orang yang unggul pengetahuannya, membawa pandangan terang (vipassanā) dan menjadi landasan terdekat bagi pandangan terang. Dua praktik sisanya juga harus dipahami sebagai landasan terdekat bagi ketenangan, karena muncul bagi orang yang tidak terlalu bijaksana. Oleh karena itu dikatakan dalam Atthakatha – 'tiga praktik lainnya juga membawa ketenangan,' dan seterusnya. Dasar perbuatan berjasa yang terdiri dari berdana (dānamayaṃ puññakiriyavatthu) itu sendiri tidak semata-mata menjadi landasan terdekat bagi pendengaran Dhamma; penghormatan, permohonan, pengajuan pertanyaan, dan sebagainya juga menjadi landasan terdekat. Oleh karena itu, karena umum bersama alasan-alasan tersebut, ia menjadi landasan terdekat bagi suara dari luar (paratoghosa), dan suara dari luar itu berlangsung melalui pendengaran Dhamma, penjawaban pertanyaan, dan sebagainya. Sebab pada saat pelepasan barang dana, penghormatan, dan permohonan, pada umumnya mereka membabarkan Dhamma, dan pada saat pengajuan pertanyaan dan sebagainya, mereka menjawab, atau melakukan tanya jawab, diskusi, dan lain-lain. Dasar perbuatan berjasa yang terdiri dari moralitas (sīlamayaṃ puññakiriyavatthu) menjadi landasan terdekat bagi kebijaksanaan yang berdasarkan pemikiran (cintāmayiyā paññāya) setelah menjadi umum melalui statusnya sebagai landasan bagi kegembiraan, sukacita, ketenangan, kebahagiaan, dan konsentrasi. Karena bagi orang yang bermoral yang merenungkan moralitasnya, akan muncul kegembiraan dan sebagainya, dan orang yang terkonsentrasi mampu merenungkan Dhamma. ဘာဝနာမယံ ပုညကိရိယဝတ္ထူတိ ပုရိမာ ပုရိမာ သမထဘာဝနာ စေဝ ဝိပဿနာဘာဝနာ စ ပုညကိရိယဝတ္ထုဒါနသီလာဒီဟိ ကာရဏေဟိ သာဓာရဏံ ဟုတွာ ဘာဝနာမယိယာ ပညာယ ပစ္ဆိမာယ ပစ္ဆိမာယ သမထဘာဝနာယ စေဝ ဝိပဿနာဘာဝနာယ စ ပဒဋ္ဌာနံ. တေန ဝုတ္တံ အဋ္ဌကထာယံ – ‘‘သာဓာရဏန္တိ န ဗီဇံ ဝိယ အင်္ကုရဿ, ဒဿနဘူမိအာဒယော ဝိယ နိယာမာဝက္ကန္တိအာဒီနံ အာဝေဏိကံ[Pg.177], အထ ခေါ သာဓာရဏံ တဒညကာရဏေဟိပီ’’တိ. ‘‘ဒါနမယသီလမယဘာဝနာမယပုညကိရိယဝတ္ထူနံ ပရတောဃောသစိန္တာမယိဘာဝနာမယိပညာနံ ပဒဋ္ဌာနဘာဝေါ အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, ဧဝံ သတိ တေသံ ဒါနမယာဒီနံ ယထာက္ကမံ ပရိယတ္တိဗာဟုသစ္စကမ္မဋ္ဌာနာနုယောဂမဂ္ဂသမ္မာဒိဋ္ဌီနံ ပဒဋ္ဌာနဘာဝေါ န ဘဝေယျာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ တထာပဝတ္တံ ပဒဋ္ဌာနဘာဝမ္ပိ ဒဿေတုံ ‘‘ဒါနမယံ ပုညကိရိယဝတ္ထု ပရတော စ ဃောသဿ သုတမယိယာ စ ပညာယာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန – Dasar perbuatan berjasa yang terdiri dari pengembangan mental (bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthu) berarti pengembangan ketenangan (samatha) dan pengembangan pandangan terang (vipassanā) yang mendahulu, yang setelah menjadi umum bersama alasan-alasan seperti dasar perbuatan berjasa melalui dana, moralitas, dan sebagainya, merupakan landasan terdekat bagi kebijaksanaan yang dihasilkan dari pengembangan (bhāvanāmayiyā paññāya) serta bagi pengembangan ketenangan dan pengembangan pandangan terang yang muncul kemudian. Oleh karena itu dikatakan dalam Atthakatha – 'Umum berarti bukan seperti benih bagi tunas, bukan pula bersifat eksklusif (āveṇika) seperti Landasan Penglihatan dan sebagainya terhadap Memasuki Kepastian dan sebagainya, melainkan umum bersama alasan-alasan lainnya juga.' Karena status landasan terdekat dari dasar perbuatan berjasa melalui dana, moralitas, dan pengembangan terhadap suara dari luar, kebijaksanaan berdasarkan pemikiran, dan kebijaksanaan berdasarkan pengembangan telah dibagi oleh Sang Guru, maka dalam hal ini status landasan terdekat dari dana dan sebagainya itu terhadap pembelajaran (pariyatti), pengetahuan luas (bāhusacca), ketekunan dalam subjek meditasi (kammaṭṭhānānuyoga), dan pandangan benar jalan (maggasammādiṭṭhī) secara berurutan mungkin tidak akan ada; maka untuk menunjukkan status landasan terdekat yang berlangsung demikian pula, dikatakan 'Dasar perbuatan berjasa melalui dana adalah landasan terdekat bagi suara dari luar dan bagi kebijaksanaan yang dihasilkan dari pendengaran,' dan seterusnya. Namun dalam Atthakatha – ‘‘ဣဒါနိ ယသ္မာ ဒါနံ, သီလံ, လောကိယဘာဝနာ စ န ကေဝလံ ယထာဝုတ္တပရတောဃောသာဒီနံယေဝ, အထ ခေါ ယထာက္ကမံ ပရိယတ္တိဗာဟုသစ္စကမ္မဋ္ဌာနာနုယောဂမဂ္ဂသမ္မာဒိဋ္ဌီနမ္ပိ ပစ္စယာ ဟောန္တိ, တသ္မာ တမ္ပိ နယံ ဒဿေတုံ ပုန ‘ဒါနမယ’န္တိအာဒိနာ ဒေသနံ ဝဍ္ဎေသီ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၃၄) – 'Sekarang, karena dana, moralitas, dan pengembangan duniawi tidak hanya menjadi kondisi bagi suara dari luar dan sebagainya yang telah disebutkan saja, melainkan juga secara berurutan bagi pembelajaran (pariyatti), pengetahuan luas (bāhusacca), ketekunan dalam subjek meditasi (kammaṭṭhānānuyoga), dan pandangan benar jalan (maggasammādiṭṭhī), maka untuk menunjukkan metode itu pula, beliau memperluas pembabaran kembali dengan Dasar perbuatan berjasa melalui dana dan seterusnya' (Netti-aṭṭhakathā 34) – ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဒါနမယပုညကိရိယဝတ္ထုနော ပရတောဃောသဿ သာဓာရဏပဒဋ္ဌာနဘာဝေါ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တနယေန ဉာတဗ္ဗော. ဒါနံ ပန ဒတွာ ဒေသနံ သုတွာ သုတာနုသာရေန ဝိတ္ထာရေတွာ စိန္တေန္တဿ ပဝတ္တမာနာယ သုတမယိယာ ပညာယ ဝန္ဒနယာစနာဒီဟိ သာဓာရဏံ ဟုတွာ ပဒဋ္ဌာနံ ဟောတိ. သီလမယပုညကိရိယဝတ္ထုနောပိ စိန္တာမယိယာ ပညာယ သာဓာရဏပဒဋ္ဌာနဘာဝေါ ဝုတ္တောယေဝ. ပရိသုဒ္ဓသီလံ ပန နိဿာယ ‘‘ဈာနံ နိဗ္ဗတ္တေဿာမိ, မဂ္ဂဖလံ နိဗ္ဗတ္တေဿာမီ’’တိအာဒိနာ ပစ္စဝေက္ခန္တဿ ပဝတ္တမာနဿ ယောနိသောမနသိကာရဿ ပါမောဇ္ဇာဒီဟိ သာဓာရဏံ ဟုတွာ ပဒဋ္ဌာနံ ဟောတိ. ဘာဝနာမယပုညကိရိယဝတ္ထုနော ဘာဝနာမယိယာ ပညာယ သာဓာရဏပဒဋ္ဌာနဘာဝေါပိ ဝုတ္တောယေဝ. သမထဘာဝနာသင်္ခါတံ ပန ဈာနံ ပါဒကံ ကတွာ ဝါ ပရိပါကံ ဝိပဿနာဘာဝံယေဝ ဝါ နိဿာယ ပဝတ္တမာနာယ သမ္မာဒိဋ္ဌိယာ ပရိသုဒ္ဓသီလာဒီဟိ သာဓာရဏံ ဟုတွာ ပဒဋ္ဌာနံ ဟောတိ. dikatakan. Di sana, status landasan terdekat yang umum dari dasar perbuatan berjasa melalui dana terhadap suara dari luar harus dipahami melalui metode yang telah disebutkan sebelumnya. Namun, bagi kebijaksanaan yang dihasilkan dari pendengaran (sutamayiyā paññāya) yang berlangsung bagi orang yang setelah berdana, mendengarkan pembabaran, dan merenung secara luas sesuai dengan apa yang didengar, (dana) menjadi landasan terdekat setelah menjadi umum bersama penghormatan, permohonan, dan sebagainya. Status landasan terdekat yang umum dari dasar perbuatan berjasa melalui moralitas terhadap kebijaksanaan berdasarkan pemikiran juga telah disebutkan. Namun, bagi perhatian yang bijaksana (yonisomanasikāra) yang berlangsung bagi seseorang yang merenung, 'Aku akan mewujudkan jhana, aku akan mewujudkan jalan dan buah,' dan sebagainya dengan bersandar pada moralitas yang murni, (moralitas) menjadi landasan terdekat setelah menjadi umum bersama kegembiraan dan sebagainya. Status landasan terdekat yang umum dari dasar perbuatan berjasa melalui pengembangan terhadap kebijaksanaan yang dihasilkan dari pengembangan juga telah disebutkan. Namun, bagi pandangan benar yang berlangsung dengan menjadikan jhana yang disebut pengembangan ketenangan sebagai dasar, atau dengan bersandar pada kondisi pengembangan pandangan terang yang telah matang, (pengembangan) menjadi landasan terdekat setelah menjadi umum bersama moralitas yang murni dan sebagainya. ဒါနမယပုညကိရိယဝတ္ထုအာဒီနံ ပရတောဃောသာဒီနံ ပဒဋ္ဌာနဘာဝေါ ပုနပ္ပုနံ အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ပတိရူပဒေသဝါသာဒယောပိ ဣမေသံ ဓမ္မာနံ ပဒဋ္ဌာနာနီတိ ယထာ ဝိဘဇိတဗ္ဗာ, အမှေဟိ စ ဝိညာတဗ္ဗာ, တထာ ဝိဘဇိတွာ ဒဿေထာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ တေပိ ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတုံ ‘‘ပတိရူပဒေသဝါသော’’တိအာဒိမာဟ. အဋ္ဌကထာယံ ပန ‘‘တထာ [Pg.178] ပတိရူပဒေသဝါသာဒယော ကာယဝိဝေကစိတ္တဝိဝေကာဒီနံ ကာရဏံ ဟောန္တီတိ ဣမံ နယံ ဒဿေတုံ ‘ပတိရူပဒေသဝါသော’တိအာဒိမာဟာ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၃၄) ဝုတ္တံ. ပတိရူပဒေသံ နိဿာယ ဝသန္တဿ ကာယဝိဝေကစိတ္တဝိဝေကဝဍ္ဎနတော, သမာဓိဝဍ္ဎနတော စ ပတိရူပဒေသဝါသော ကာယစိတ္တဝိဝေကဿ စ ဥပစာရသမာဓိအပ္ပနာသမာဓိဿ စ သီလာဒီဟိ သာဓာရဏံ ဟုတွာ ပဒဋ္ဌာနံ. သပ္ပုရိသူပနိဿယောတိ သပ္ပုရိသသန္တာနေ ပဝတ္တော ပယိရုပါသတော အာလမ္ဗိတဗ္ဗော ပသာဒေါ, တတော ဝါ ဥပနိဿယံ လဘိတွာ ပယိရုပါသန္တာနံ သန္တာနေ ပဝတ္တော ပုဗ္ဗပသာဒေါ ယထာဝိဓော သပ္ပုရိသူပနိဿယော ပယိရုပါသန္တဿ သဒ္ဓါသမ္ပန္နဿ ရတနတ္တယေ တိဏ္ဏံ အဝေစ္စပ္ပသာဒါနံ ရတနတ္တယဂုဏာဒီဟိ သာဓာရဏံ ဟုတွာ ပဒဋ္ဌာနံ, သမထဿ လဘနနိမိတ္တဒါယကံ သပ္ပုရိသံ ပယိရုပါသိတွာ တေန ဒိန္နနယေ ဌတွာ ပဝတ္တေတဗ္ဗဿ သမထဿ သပ္ပုရိသူပနိဿယော သီလပါမောဇ္ဇပီတာဒီဟိ သာဓာရဏံ ဟုတွာ ပဒဋ္ဌာနံ. အတ္တသမ္မာပဏိဟိတဿ ပါပဇိဂုစ္ဆာဒီနံ သမ္ဘဝတော အတ္တသမ္မာပဏိဓာနံ ဇာတိဝယာဒိပစ္စဝေက္ခဏေန သာဓာရဏံ ဟုတွာ ဟိရိယာ စ ပဒဋ္ဌာနံ, အတ္တသမ္မာပဏိဟိတဿ နိဗ္ဗိဒါဒီနံ သမ္ဘဝတော သီလာဒီဟိ သာဓာရဏံ ဟုတွာ ဝိပဿနာယ စ ပဒဋ္ဌာနံ. Landasan (padaṭṭhāna) bagi dasar perbuatan berjasa melalui kedermawanan (dānamayapuññakiriyavatthu) dan lainnya, serta suara dari luar (paratoghosā) dan lainnya, telah berulang kali dikelompokkan oleh guru dan telah diketahui oleh kami. Karena harus dikatakan bahwa 'tinggal di tempat yang sesuai (patirūpadesavāsa) dan lainnya juga merupakan landasan bagi fenomena-fenomena (dhamma) ini sebagaimana harus dikelompokkan dan dipahami oleh kami,' maka beliau mengucapkan 'patirūpadesavāso' dan seterusnya untuk menunjukkan pengelompokan tersebut. Dalam Kitab Komentar (Aṭṭhakathā) dikatakan: 'Maka beliau mengucapkan "patirūpadesavāso" dan seterusnya untuk menunjukkan metode ini bahwa tinggal di tempat yang sesuai dan lainnya menjadi penyebab bagi pengasingan tubuh (kāyaviveka), pengasingan pikiran (cittaviveka), dan lainnya' (netti. aṭṭha. 34). Bagi seseorang yang tinggal dengan bergantung pada tempat yang sesuai, karena bertambahnya pengasingan tubuh dan pikiran serta bertambahnya konsentrasi (samādhi), maka tinggal di tempat yang sesuai menjadi landasan bagi pengasingan tubuh dan pikiran, serta bagi konsentrasi akses (upacāra-samādhi) dan konsentrasi penyerapan (appanā-samādhi), yang bersifat umum dengan sila dan lainnya. Bergantung pada orang bijak (sappurisūpanissaya) adalah keyakinan jernih (pasāda) yang muncul dalam kesinambungan batin orang bijak yang harus dilayani, atau keyakinan jernih awal (pubbapasāda) yang muncul dalam kesinambungan batin mereka yang melayani setelah mendapatkan dukungan dari sana; jenis dukungan orang bijak yang demikian, bagi orang yang memiliki keyakinan yang melayani, menjadi landasan bagi tiga keyakinan yang tak tergoyahkan (aveccappasāda) terhadap Tiga Permata (ratanattaya), yang bersifat umum dengan kualitas Tiga Permata dan lainnya. Setelah melayani orang bijak yang memberikan tanda-tanda pencapaian ketenangan (samatha), bagi ketenangan yang harus dijalankan dengan tetap berada dalam metode yang diberikan olehnya, dukungan orang bijak menjadi landasan yang bersifat umum dengan sila, kegembiraan (pāmojja), kebahagiaan (pīti), dan lainnya. Karena munculnya kejijikan terhadap kejahatan bagi orang yang mengarahkan diri dengan benar (attasammāpaṇihita), pengarahan diri yang benar menjadi landasan bagi rasa malu (hiri), yang bersifat umum dengan perenungan terhadap kelahiran, usia, dan lainnya. Karena munculnya kejijikan (nibbidā) bagi orang yang mengarahkan diri dengan benar, hal itu menjadi landasan bagi pandangan terang (vipassanā), yang bersifat umum dengan sila dan lainnya. တဒင်္ဂါဒိဝသေန အကုသလပရိစ္စာဂေါ နိဗ္ဗိဒါဉာဏာဒီဟိ သာဓာရဏံ ဟုတွာ ကုသလဝီမံသာယ ပဋိသင်္ခါနုပဿနာယ ပညာယ စ အရိယမဂ္ဂသမာဓိန္ဒြိယဿ စ ပဒဋ္ဌာနံ. ဓမ္မသွာက္ခာတတာ သွာက္ခာတဓမ္မဿဝနာနုသာရေန ပဝတ္တကုသလမူလကာ လောကိယလောကုတ္တရသမ္ပတ္တိ ကုသလမူလရောပနာ နာမ, တာယ စ တထာဝိဓကုသလမူလကာယ ဖလသမာပတ္တိယာ စ ပဒဋ္ဌာနံ. သံဃသုပ္ပဋိပန္နတာ သံဃသုဋ္ဌုတာယ သံဃဿ ဥပဋ္ဌာကာနံ သုဋ္ဌုဘာဝါယ သပ္ပတိဿဝါယ ဝစနသမ္ပဋိစ္ဆနဘာဝါယ ပဒဋ္ဌာနံ. သတ္ထုသမ္ပဒါ သတ္ထရိ စေဝ ဓမ္မာဒီသု စ ဂုဏအဇာနနတာယ အပ္ပသန္နာနဉ္စ ပသာဒါယ ပသန္နာနဉ္စ အပ္ပမတ္တကပသာဒါနဉ္စ ဘိယျောဘာဝါယ ဝဍ္ဎနာယ ပဒဋ္ဌာနံ. အပ္ပဋိဟတပါတိမောက္ခတာ သံဃမဇ္ဈေ ဝါ ပရိသမဇ္ဈေ ဝါ ဒုမ္မင်္ကူနံ ဒုမ္မုခါနံ ဒုဿီလာနံ ပုဂ္ဂလာနံ နိဂ္ဂဟာယ, ပေသလာနံ ပါတိမောက္ခသံဝရာဒိသီလသမ္ပန္နာနံ ပုဂ္ဂလာနံ ဖာသုဝိဟာရာယ စ ပဒဋ္ဌာနံ ဟောတိ. ဟောန္တော ပန ယထာနုရူပေဟိ အညေဟိ ကာရဏေဟိ သာဓာရဏံ ဟုတွာ ဟောတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. Pengabaian hal-hal tidak bermanfaat (akusalapariccāgo) melalui cara pelepasan sementara (tadaṅga) dan lainnya, menjadi landasan bagi penyelidikan hal-hal bermanfaat (kusalavīmaṃsā), pengetahuan perenungan kembali (paṭisaṅkhānupassanā), kebijaksanaan (paññā), dan indra konsentrasi jalan mulia (ariyamaggasamādhindriya), yang bersifat umum dengan pengetahuan kejijikan (nibbidāñāṇā) dan lainnya. Sifat Dhamma yang telah dibabarkan dengan baik (dhammasvākkhātatā) adalah apa yang disebut sebagai penanaman akar kebajikan, yaitu pencapaian duniawi dan transendental yang berakar pada kebajikan yang muncul sesuai dengan pendengaran Dhamma yang dibabarkan dengan baik; dan itu menjadi landasan bagi pencapaian buah (phalasamāpatti) yang memiliki akar kebajikan semacam itu. Sifat Sangha yang telah berlatih dengan baik (saṅghasuppaṭipannatā) menjadi landasan bagi kebaikan batin Sangha, bagi kebaikan batin mereka yang melayani Sangha, bagi rasa hormat, dan bagi sifat menerima nasihat. Kesempurnaan Sang Guru (satthusampadā) menjadi landasan bagi munculnya keyakinan pada mereka yang belum yakin karena tidak mengetahui kualitas-kualitas Guru dan Dhamma, serta bagi peningkatan dan pertumbuhan keyakinan yang masih sedikit pada mereka yang sudah yakin. Sifat Pātimokkha yang tidak terhalangi (appaṭihatapātimokkhatā) menjadi landasan bagi penekanan terhadap orang-orang yang sulit diajar, yang bermuka masam, dan yang tidak bermoral di tengah-tengah Sangha atau di tengah-tengah kelompok, serta bagi kenyamanan hidup bagi orang-orang yang dicintai yang memiliki kesempurnaan sila melalui pengendalian Pātimokkha dan lainnya. Namun, harus dipahami bahwa hal itu menjadi landasan dengan bersifat umum melalui penyebab-penyebab lain yang sesuai. ‘‘ဝါသနာဘာဂိယသုတ္တာဒီသု [Pg.179] ဝုတ္တဓမ္မဘူမိပဒဋ္ဌာနာနံ ဝိဘတ္တိဟာရေန ဝိဘဇိတဗ္ဗဘာဝေါ အမှေဟိ ကေန ဇာနိတဗ္ဗော သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေနာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တဿတ္ထော ဝုတ္တနယာနုသာရေန ဝေဒိတဗ္ဗော. Karena harus ditanyakan: 'Bagaimana pembagian landasan-landasan bagi tingkatan fenomena (dhamma) yang disebutkan dalam Vāsanābhāgiya Sutta dan lainnya melalui cara pembagian (vibhattihāra) harus diketahui dan diyakini oleh kami?', maka dikatakan 'tenāhā' dan seterusnya. Maknanya harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan. ‘‘ဧတ္တာဝတာ စ ဝိဘတ္တိဟာရော ပရိပုဏ္ဏော, အညော နိယုတ္တော နတ္ထီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိယုတ္တော ဝိဘတ္တိဟာရော’’တိ ဝုတ္တံ. ယတ္ထ ယတ္ထ သုတ္တေ ယေ ယေ ဓမ္မာဒယော ဝုတ္တာ, တတ္ထ တတ္ထ သုတ္တေ ဝုတ္တေသု တေသု တေသု ဓမ္မာဒီသု ယထာလာဘဝသေန ယော ယော ဝိဘတ္တိဟာရော ယောဇိတော, သော သော ဝိဘတ္တိဟာရော နိဒ္ဓါရေတွာ ယုတ္တော ယောဇိတောတိ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Karena harus dikatakan: 'Dan dengan sejauh ini cara pembagian (vibhattihāra) telah lengkap, tidak ada lagi yang lain yang diperlukan,' maka dikatakan 'cara pembagian telah lengkap' (niyutto vibhattihāro). Di sutta mana pun di mana fenomena (dhamma) dan lainnya disebutkan, di sana cara pembagian mana pun yang diterapkan pada fenomena dan lainnya yang disebutkan dalam sutta tersebut sesuai dengan apa yang diperoleh, harus dipahami bahwa cara pembagian tersebut telah ditentukan dan diterapkan secara tepat. ဣတိ ဝိဘတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah Analisis Cara Pembagian (Vibhattihāravibhaṅga) telah disusun sesuai dengan kemampuan. ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan (Vibhāvanā) telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန အဋ္ဌကထာဋီကာနုသာရေနေဝ ဂမ္ဘီရတ္ထော ဝိတ္ထာရတော ဝိဘဇိတွာ ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun, makna yang dalam harus diambil oleh para bijaksana dengan menguraikannya secara terperinci sesuai dengan Kitab Komentar (Aṭṭhakathā) dan Sub-komentar (Ṭīkā). ၉. ပရိဝတ္တနဟာရဝိဘင်္ဂဝိဘာဝနာ 9. Penjelasan Analisis Cara Pembalikan (Parivattanahāravibhaṅgavibhāvanā) ၃၅. ယေန ယေန သံဝဏ္ဏာဝိသေသဘူတေန ဝိဘတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂေန သုတ္တေ ဝုတ္တာ ဓမ္မာဒယော ဝိဘတ္တာ, သော သံဝဏ္ဏာဝိသေသဘူတော ဝိဘင်္ဂေါ ပရိပုဏ္ဏော, ‘‘ကတမော ပရိဝတ္တနဟာရဝိဘင်္ဂေါ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော ပရိဝတ္တနော ဟာရော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု နိဒ္ဒိဋ္ဌေသု သောဠသသု ဒေသနာဟာရာဒီသု ကတမော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ပရိဝတ္တနော ဟာရော ပရိဝတ္တနဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမာတိ ပုစ္ဆတိ. ‘‘ကုသလာကုသလေ ဓမ္မေ’’တိအာဒိနိဒ္ဒေသဿ ဣဒါနိ မယာ ဝုစ္စမာနော ‘‘သမ္မာဒိဋ္ဌိဿ ပုရိသပုဂ္ဂလဿာ’’တိအာဒိကော ဝိတ္ထာရသံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ပရိဝတ္တနော ဟာရော ပရိဝတ္တနဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမာတိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော. 35. Melalui Analisis Cara Pembagian (vibhattihāravibhaṅga) mana yang merupakan bagian dari penjelasan khusus, fenomena dan lainnya yang disebutkan dalam sutta telah dibagi; penjelasan khusus tersebut telah lengkap. Karena harus ditanyakan: 'Manakah Analisis Cara Pembalikan (parivattanahāravibhaṅga)?', maka dikatakan 'tattha katamo parivattano hāro' dan seterusnya. 'Tattha tattha' berarti di antara enam belas cara penyampaian (desanāhāra) dan lainnya yang telah ditunjukkan, penjelasan khusus mana yang disebut cara pembalikan atau analisis cara pembalikan? Inilah pertanyaannya. Dari uraian yang dimulai dengan 'kusalākusale dhamme' dan seterusnya, makna yang harus diambil adalah bahwa penjelasan terperinci yang khusus yang sekarang saya sampaikan, yang dimulai dengan 'bagi seorang manusia yang memiliki pandangan benar' (sammādiṭṭhissa purisapuggalassa) dan seterusnya, adalah cara pembalikan atau analisis cara pembalikan. ‘‘သံဝဏ္ဏိယမာနေ သုတ္တေ နိဒ္ဒိဋ္ဌဿ ကတမဿ ဘာဝိတဗ္ဗဿ ကုသလဿ ကတမော ပဋိပက္ခော, ကထံ ပရိဝတ္တေတဗ္ဗော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ဣမဿ ဘာဝိတဗ္ဗဿ ကုသလဿ အယံ ပဋိပက္ခော, ဧဝံ ပဟာတဗ္ဗဘာဝဝသေန ပရိဝတ္တေတဗ္ဗောတိ [Pg.180] ဒဿေန္တော ‘‘သမ္မာဒိဋ္ဌိဿ ပုရိသပုဂ္ဂလဿာ’’တိအာဒိမာဟ. အဋ္ဌကထာယံ ပန – Karena harus ditanyakan: 'Dalam sutta yang sedang dijelaskan, manakah lawan (paṭipakkha) dari hal bermanfaat (kusala) yang harus dikembangkan (bhāvitabba) yang telah ditunjukkan, dan bagaimana itu harus dibalik?', maka untuk menunjukkan bahwa ini adalah lawan dari hal bermanfaat yang harus dikembangkan ini, dan harus dibalik melalui cara yang harus ditinggalkan, beliau mengucapkan 'sammādiṭṭhissa purisapuggalassa' dan seterusnya. Namun, dalam Kitab Komentar dikatakan— ‘‘တတ္ထ ယသ္မာ သံဝဏ္ဏိယမာနေ သုတ္တေ ယထာနိဒ္ဒိဋ္ဌာနံ ကုသလာကုသလဓမ္မာနံ ပဋိပက္ခဘူတေ အကုသလကုသလဓမ္မေ ပဟာတဗ္ဗဘာဝါဒိဝသေန နိဒ္ဓါရဏံ ပဋိပက္ခတော ပရိဝတ္တနံ, တသ္မာ ‘သမ္မာဒိဋ္ဌိဿ ပုရိသပုဂ္ဂလဿ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ နိဇ္ဇိဏ္ဏာ ဘဝတီ’တိအာဒိ အာရဒ္ဓ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၃၅) – 'Dalam hal itu, karena dalam sutta yang sedang dijelaskan, terdapat penentuan melalui cara yang harus ditinggalkan dan lainnya terhadap fenomena tidak bermanfaat dan bermanfaat yang merupakan lawan dari fenomena bermanfaat dan tidak bermanfaat sebagaimana yang telah ditunjukkan, yaitu pembalikan dari lawan, maka dimulai dengan "bagi seorang manusia yang memiliki pandangan benar, pandangan salahnya telah dihancurkan" dan seterusnya' (netti. aṭṭha. 35)— ဝုတ္တံ. ပဟာယကဿ ဟိ ဓမ္မဿ ပဟာတဗ္ဗဘာဝဝသေန နိဒ္ဓါရဏံ, ပဟာတဗ္ဗဿ စ ဓမ္မဿ ပဟာယကဘာဝဝသေန နိဒ္ဓါရဏံ ပဋိပက္ခတော ပရိဝတ္တနံ နာမ ဟောတိ. တတ္ထ သမ္မာဒိဋ္ဌိဿာတိ သမ္မာ သုန္ဒရာ ပသတ္ထာ ဒိဋ္ဌိ ယဿ ပုဂ္ဂလဿာတိ သမ္မာဒိဋ္ဌိ. ပုဂ္ဂလပဒဋ္ဌာနာ ဟိ အယံ ဒေသနာ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ပုရိသပုဂ္ဂလဿာ’’တိ. သာ ပန သမ္မာဒိဋ္ဌိ ကမ္မကမ္မဖလာဒိသဒ္ဒဟနဝသေန ဝါ အနိစ္စာဒိဝိပဿနာဝသေန ဝါ မဂ္ဂသမ္မာဒဿနဝသေန ဝါ ပဝတ္တာ နိရဝသေသာဝ ဂဟိတာ. ‘‘ယာယ ဘာဝိတာယ သမ္မာဒိဋ္ဌိယာ ပဟာတဗ္ဗာ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ နိဇ္ဇိဏ္ဏာ ဘဝတိ, ယဒိ ကေဝလာ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိယေဝ နိဇ္ဇိဏ္ဏာ ဘဝတိ, ဧဝံ သတိ တဒဝသေသာ အကုသလာ ဓမ္မာ အဇိဏ္ဏာ Telah dikatakan. Sebab pembedaan antara hal yang menyingkirkan berdasarkan keadaan yang harus disingkirkan dari suatu hal, dan pembedaan hal yang harus disingkirkan berdasarkan keadaan yang menyingkirkan dari hal tersebut, disebut pembalikan dari sisi lawan. Di sana, 'bagi orang yang memiliki pandangan benar' (sammādiṭṭhissa): pandangan yang benar, baik, dan terpuji adalah pandangan milik orang tersebut; itulah 'pandangan benar'. Sebab pembabaran ini berdasarkan landasan pribadi. Oleh karena itu dikatakan 'pribadi manusia' (purisapuggalassa). Namun pandangan benar itu, baik yang berlangsung melalui keyakinan pada kamma dan buah kamma, atau melalui pengembangan pandangan terang terhadap ketidakkekalan dan sebagainya, atau melalui pandangan benar jalan, diambil secara menyeluruh tanpa sisa. 'Melalui pandangan benar yang dikembangkan itu, pandangan salah yang harus disingkirkan menjadi luruh; jika hanya pandangan salah saja yang luruh, maka dalam keadaan demikian hal-hal tidak bermanfaat yang tersisa darinya akan menjadi tidak luruh' ဘဝေယျု’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယေ စဿ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိပစ္စယာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိပစ္စယာ အနေကေ ပါပကာ အကုသလာယေဝ ဓမ္မာ စ ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ ဥပ္ပဇ္ဇနာရဟာ ဘဝေယျုံ, တေ စ အကုသလာ ဓမ္မာ အဿ သမ္မာဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နဿ ပုရိသပုဂ္ဂလဿ နိဇ္ဇိဏ္ဏာ ပဟာတဗ္ဗာရဟာ အနုပ္ပဇ္ဇနသဘာဝါ ဟောန္တိ. တေနာဟ ဘဂဝါ – ‘‘ဥပါဒါနနိရောဓာ ဘဝနိရောဓော’’တိ (ဥဒါ. ၂; မဟာဝ. ၁). seharusnya demikian'—inilah alasannya mengapa dikatakan 'dan apa pun hal-hal buruk yang berkondisikan pandangan salah' dan seterusnya. Karena kondisi pandangan salah, banyak hal yang jahat dan tidak bermanfaat akan muncul atau layak muncul; hal-hal tidak bermanfaat tersebut bagi individu yang memiliki pandangan benar akan luruh, layak disingkirkan, dan bersifat tidak muncul kembali. Itulah sebabnya Sang Bhagawā bersabda—'Dengan lenyapnya kemelekatan, lenyaplah penjelmaan' (Ud. 2; Mahāva. 1). ‘‘ယဒိ သမ္မာဒိဋ္ဌိဿ ပုရိသပုဂ္ဂလဿ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ, တပ္ပစ္စယာ အကုသလဓမ္မာယေဝ နိဇ္ဇိဏ္ဏာ ဘဝန္တိ, ဧဝံ သတိ သမ္မာဒိဋ္ဌိပစ္စယာ ကုသလာ ဓမ္မာ န သမ္ဘဝေယျု’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘သမ္မာဒိဋ္ဌိပစ္စယာ စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဿ သမ္မာဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နဿ ပုရိသပုဂ္ဂလဿ ဥပ္ပဇ္ဇနာရဟာ သမ္မာဒိဋ္ဌိပစ္စယာ အနေကေ ကုသလာ သမထဝိပဿနာ ဝါ ဗောဓိပက္ခိယာ ဝါ ဓမ္မာ သမ္ဘဝန္တိ, ဥပ္ပန္နာ စ တေ ဓမ္မာ အဿ သမ္မာဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နဿ ပုရိသပုဂ္ဂလဿ သန္တာနေ ပုနပ္ပုနံ ပဝတ္တနဝသေန ဘာဝနာပါရိပူရိံ ဂစ္ဆန္တိ. 'Jika bagi individu yang memiliki pandangan benar, hanya pandangan salah dan hal-hal tidak bermanfaat yang dikondisikannya yang menjadi luruh, maka dalam keadaan demikian hal-hal bermanfaat yang berkondisikan pandangan benar tidak akan muncul'—karena hal ini harus dinyatakan, maka dikatakan 'dan karena kondisi pandangan benar' dan seterusnya. Bagi individu yang memiliki pandangan benar tersebut, berbagai hal bermanfaat yang layak muncul yang berkondisikan pandangan benar, baik itu ketenangan dan pandangan terang atau hal-hal yang memihak pada pencerahan, akan muncul; dan hal-hal yang telah muncul itu, bagi individu yang memiliki pandangan benar tersebut, mencapai kepenuhan dalam pengembangan melalui kelangsungan yang berulang-ulang dalam kesinambungan batinnya. သမ္မာဒိဋ္ဌိယာ [Pg.181] ပဋိပက္ခာနံ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိယာ, တပ္ပစ္စယာနံ အကုသလာနံ ဓမ္မာနံ ပရိဝတ္တနဘာဝေါ အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘သမ္မာသင်္ကပ္ပဿ ဓမ္မဿ ပဋိပက္ခော ဓမ္မော ကထံ ပရိဝတ္တေတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘သမ္မာသင်္ကပ္ပဿ ပုရိသပုဂ္ဂလဿာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယောဇနတ္ထ အာဒယော ဝုတ္တနယာနုသာရေန ဝေဒိတဗ္ဗာ. သမ္မာ သုန္ဒရာ ပသတ္ထာ ဝါစာ ယဿ ပုဂ္ဂလဿာတိ သမ္မာဝါစော, တဿ သမ္မာဝါစဿ. ‘‘ပုရိသပုဂ္ဂလဿာ’’တိအာဒီနံ အတ္ထောပိ ဝုတ္တနယေန ဝေဒိတဗ္ဗော. အယံ ပန ဝိသေသတ္ထောသမ္မာ အဝိပရီတတော ဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနံ ယဿ ပုဂ္ဂလဿာတိ သမ္မာဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနော, တဿ သမ္မာဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနဿ ပစ္စဝေက္ခဏဉာဏဒဿနသမ္ပန္နဿ ပုရိသပုဂ္ဂလဿ ‘‘အဝိမုတ္တာဝ သမာနာ ဝိမုတ္တာ မယ’’န္တိ မိစ္ဆာဘိနိဝေသဝသေန ပဝတ္တံ မိစ္ဆာဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနံ နိဇ္ဇိဏ္ဏံ ဝိဂတံ ဘဝတိ. ‘‘ယေ စဿာ’’တိအာဒီနံ အနုသန္ဓျာဒိကော ဝုတ္တနယာနုသာရေန ဝေဒိတဗ္ဗော. Keadaan pembalikan dari pandangan salah yang merupakan lawan dari pandangan benar, dan hal-hal tidak bermanfaat yang dikondisikannya, telah diuraikan oleh sang Guru dan telah diketahui oleh kita; karena harus dinyatakan 'bagaimana hal yang merupakan lawan dari hal pikiran benar harus dibalikkan', maka dikatakan 'bagi individu yang memiliki pikiran benar' dan seterusnya. Cara menghubungkannya dan sebagainya harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan. Perkataan yang benar, baik, atau terpuji adalah milik orang tersebut, maka disebut 'berucap benar', bagi orang yang berucap benar tersebut. Makna dari 'individu manusia' dan seterusnya juga harus dipahami dengan metode yang telah disebutkan. Namun, ini adalah makna khususnya: pengetahuan dan penglihatan tentang pembebasan yang benar dan tidak menyimpang adalah milik orang tersebut, maka disebut 'memiliki pengetahuan dan penglihatan pembebasan benar'. Bagi individu yang memiliki pengetahuan dan penglihatan pembebasan benar tersebut, yang memiliki pengetahuan dan penglihatan peninjauan kembali, maka pengetahuan dan penglihatan pembebasan salah yang berlangsung melalui kemelekatan yang salah sebagai 'meskipun belum bebas, kami sudah bebas', menjadi luruh dan sirna. Hal-hal seperti 'dan yang miliknya' dan seterusnya, rangkaian hubungannya dan sebagainya harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan. ၃၆. ‘‘သမ္မာဒိဋ္ဌိဿာတိအာဒိနာ သမ္မာဒိဋ္ဌိအာဒီနံ ကုသလာနံ ပဋိပက္ခာ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌာဒိကာယေဝ အကုသလာ ပဟာတဗ္ဗဘာဝေန ပရိဝတ္တေတဗ္ဗာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ပါဏာတိပါတာဝေရမဏိအာဒီနံ ကုသလာနံ ပဋိပက္ခာ ပါဏာတိပါတာဒိကာပိ အကုသလာ ပဟာတဗ္ဗဘာဝေန ပရိဝတ္တေတဗ္ဗာတိ ဒဿေတုံ ‘‘ယဿ ဝါ ပါဏာတိပါတာ ပဋိဝိရတဿာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန ‘‘ဧဝံ သမ္မာဒိဋ္ဌိအာဒိမုခေန မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိအာဒိံ ဒဿေတွာ ပုန ပါဏာတိပါတအဒိန္နာဒါနကာမေသုမိစ္ဆာစာရာဒိတော ဝေရမဏိယာဒီဟိ ပါဏာတိပါတာဒီနံ ပရိဝတ္တနံ ဒဿေတုံ ‘ယဿာ’တိအာဒိ အာရဒ္ဓ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၃၆) ဝုတ္တံ. တဒင်္ဂါဒိဝသေနပဟီနော ဟောတိ. ကာလဝါဒိဿာတိ ဝဒိတဗ္ဗကာလေ ဝဒိတဗ္ဗံ ဝဒတိ သီလေနာတိ ကာလဝါဒီ, တဿ. 36. 'Dengan pernyataan dimulai dengan 'bagi orang yang memiliki pandangan benar', hal-hal tidak bermanfaat seperti pandangan salah yang merupakan lawan dari hal-hal bermanfaat seperti pandangan benar harus dibalikkan melalui keadaan yang harus disingkirkan'—karena hal ini patut ditanyakan, maka untuk menunjukkan bahwa hal-hal tidak bermanfaat seperti pembunuhan makhluk hidup yang merupakan lawan dari hal-hal bermanfaat seperti pantangan dari pembunuhan makhluk hidup juga harus dibalikkan melalui keadaan yang harus disingkirkan, maka dikatakan 'atau bagi orang yang berpantang dari pembunuhan makhluk hidup' dan seterusnya. Namun dalam Kitab Komentar dikatakan: 'Setelah menunjukkan pandangan salah dan sebagainya melalui pintu pandangan benar dan sebagainya, sekali lagi, untuk menunjukkan pembalikan pembunuhan makhluk hidup dan sebagainya melalui pantangan dari pembunuhan makhluk hidup, pengambilan apa yang tidak diberikan, dan perilaku salah dalam keinginan indrawi, maka bagian yang dimulai dengan 'bagi siapa' dimulai' (Netti. Aṭṭha. 36). Hal itu disingkirkan melalui metode penyingkiran sementara dan sebagainya. 'Bagi orang yang berbicara pada waktunya' (kālavādissa): ia yang berbicara pada saat yang tepat tentang apa yang patut dibicarakan melalui kemoralan adalah pembicara pada waktunya, bagi orang tersebut. ‘‘ယထာဝုတ္တပ္ပကာရေနေဝ ပရိဝတ္တေတဗ္ဗာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ အညေန ပကာရေနပိ ပရိဝတ္တေတဗ္ဗာတိ ဒဿေတုံ ‘‘ယေ စ ခေါ ကေစီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန ‘‘ယေ စ ခေါ ကေစီတိအာဒိနာ သမ္မာဒိဋ္ဌိအာဒိမုခေနေဝ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိအာဒီဟိ ဧဝ ပရိဝတ္တနံ ပကာရန္တရေန ဒဿေတီ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၃၆) ဝုတ္တံ. တတ္ထ ကေစိ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကမိစ္ဆာသင်္ကပ္ပာဒိကာယေဝ ပုဂ္ဂလာ ပရေသံ အရိယာနံ အရိယံ အဋ္ဌင်္ဂိကံ မဂ္ဂံ ဂရဟန္တိ. သန္ဒိဋ္ဌိကာ သန္ဒိဋ္ဌေ နိယုတ္တာ, သဟဓမ္မိကာ သဟ ဓမ္မေန ကာရဏေန ယေ ဝတ္တန္တိ သဟဓမ္မိကာ. ဂါရယှာ ဂရဟိတဗ္ဗာကာရေ ယုတ္တာ[Pg.182]. ဝါဒါ စ အနုဝါဒါ စ ဝါဒါနုဝါဒါ, တေ ဘဝန္တော သမ္မာဒိဋ္ဌိဉ္စ ဓမ္မံ ဂရဟန္တိ. တေန ဂရဟဏေန. ပုဇ္ဇာ ပူဇိတဗ္ဗာ စ န ဘဝန္တိ, ပါသံသာ ပသံသိတဗ္ဗာ စ န ဘဝန္တိ. ဧဝန္တိအာဒီသု သမ္မာသင်္ကပ္ပံ ဝါ သမ္မာဝါစာဒိကံ ဝါ ဝိသုံ ဝိသုံ သမ္မာသင်္ကပ္ပဉ္စ တေ ဘဝန္တော ဓမ္မံ ဂရဟန္တိ. တေန ဟိ ယေ မိစ္ဆာသင်္ကပ္ပိကာ, တေ ဘဝန္တော န ပုဇ္ဇာ စ ပါသံသာ စ…ပေ… သမ္မာဝိမုတ္တိဉ္စ တေ ဘဝန္တော ဓမ္မံ ဂရဟန္တိ. တေန ဟိ ယေ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဝါစိကာ, တေ ဘဝန္တော န ပုဇ္ဇာ စ ပါသံသာ စ. သမ္မာဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနဉ္စ တေ ဘဝန္တော ဓမ္မံ ဂရဟန္တိ. တေန ဟိ ယေ မိစ္ဆာဝိမုတ္တိကာ, တေ ဘဝန္တော န ပုဇ္ဇာ စ ပါသံသာ စ. သမ္မာဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနဉ္စ တေ ဘဝန္တော ဓမ္မံ ဂရဟန္တိ. တေန ဟိ ယေ မိစ္ဆာဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနိကာ, တေ ဘဝန္တော န ပုဇ္ဇာ စ ပါသံသာ စာတိ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. ‘‘မိစ္ဆာဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနာ’’တိပိ ပါဌော အတ္ထိ. 'Harus dibalikkan tepat dengan cara yang telah disebutkan'—karena hal ini patut ditanyakan, maka untuk menunjukkan bahwa itu juga dapat dibalikkan dengan cara lain, dikatakan 'namun siapa pun mereka' dan seterusnya. Namun dalam Kitab Komentar dikatakan: 'Melalui bagian yang dimulai dengan 'namun siapa pun mereka', beliau menunjukkan pembalikan pandangan salah dan sebagainya dengan cara lain melalui pintu pandangan benar dan sebagainya itu sendiri' (Netti. Aṭṭha. 36). Di sana, 'siapa pun' merujuk pada individu-individu yang memiliki pandangan salah, pikiran salah, dan sebagainya yang mencela Jalan Mulia Berunsur Delapan milik para mulia lainnya. 'Nyata' (sandiṭṭhikā) berarti terpaku pada apa yang terlihat. 'Sesuai Dhamma' (sahadhammikā) merujuk pada mereka yang bertindak bersama dengan Dhamma atau alasan yang benar. 'Layak dicela' (gārayhā) berarti berada dalam kondisi yang patut dicela. Perdebatan dan kecaman balik adalah 'perdebatan-kecaman'; mereka, Tuan-tuan, mencela Dhamma yang berupa pandangan benar. Dengan pencelaan itu, mereka bukanlah orang-orang yang layak dipuja dan bukanlah orang-orang yang layak dipuji. Demikian pula dalam hal-hal seperti itu, pikiran benar atau ucapan benar dan seterusnya secara terpisah: 'Tuan-tuan mencela Dhamma yang berupa pikiran benar. Oleh karena itu, mereka yang memiliki pikiran salah, Tuan-tuan tersebut tidak layak dipuja dan tidak layak dipuji... dan seterusnya... Tuan-tuan mencela Dhamma yang berupa pembebasan benar. Oleh karena itu, mereka yang memiliki ucapan salah, Tuan-tuan tersebut tidak layak dipuja dan tidak layak dipuji. Dan Tuan-tuan mencela Dhamma yang berupa pengetahuan dan penglihatan pembebasan benar. Oleh karena itu, mereka yang memiliki pembebasan salah, Tuan-tuan tersebut tidak layak dipuja dan tidak layak dipuji. Dan Tuan-tuan mencela Dhamma yang berupa pengetahuan dan penglihatan pembebasan benar. Oleh karena itu, mereka yang memiliki pengetahuan dan penglihatan pembebasan salah, Tuan-tuan tersebut tidak layak dipuja dan tidak layak dipuji'—demikianlah hubungan kalimatnya harus dibuat. Ada juga naskah yang berbunyi 'micchāvimuttiñāṇadassanā'. ‘‘အရိယမဂ္ဂသမ္မာဒိဋ္ဌာဒီနံ ဂရဟဝသေနေဝ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌာဒယော စ ပရိဝတ္တေတဗ္ဗာ, နာဝသေသာနံ ပသံသာဝသေနာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ကာမာဒီနံ ပသံသာဝသေနပိ ကာမာနံ ပဋိပက္ခာ ဝေရမဏိယာဒယောပိ ပရိဝတ္တေတဗ္ဗာတိ ဒဿေတုံ ‘‘ယေ စ ခေါ ကေစိ ဧဝမာဟံသူ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာ ကာမာ, ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာ ကာမာ, အာသေဝိတဗ္ဗာ ကာမာ, နိသေဝိတဗ္ဗာ ကာမာတိ ဧတ္ထ ကာမီယန္တေတိ ကာမာတိ ကမ္မသာဓနဝသေန ဝတ္ထုကာမာ ဂဟိတာ, နာတိပဏီတာ ကာမာ ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာ, အတိပဏီတာ ကာမာ ပရိ သမန္တတော ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာ. အတိပဏီတတရာ ကာမာ အာ ဘုသော သေဝိတဗ္ဗာ, နိယတာ သေဝိတဗ္ဗာ. ဘာဝယိတဗ္ဗာ ကာမာ, ဗဟုလီကာတဗ္ဗာ ကာမာတိ ဧတ္ထ ပန ကာမေန္တီတိ ကာမာတိ ကတ္တုသာဓနဝသေန ကိလေသကာမာ ဂဟိတာ, ပုနပ္ပုနံ ဥပ္ပာဒနဝသေန ဘာဝယိတဗ္ဗာ ဝဍ္ဎာပေတဗ္ဗာ ပဝတ္တေတဗ္ဗာ ကိလေသကာမာ, ဗဟူနံ ပုနပ္ပုနံ ဥပ္ပာဒနဝသေန ကာတဗ္ဗာ ဝဍ္ဎာပေတဗ္ဗာ ကိလေသကာမာတိ ယေ စ ကာမဝသိကာ ပုထုဇ္ဇနာ ကေစိ ဧဝမာဟံသု တေသံ ကာမဝသိကာနံ ပုထုဇ္ဇနာနံ ကေသဉ္စိ တာဒိသေဟိ ကာမေဟိ ဝေရမဏီ ကုသလစေတနာ ပဋိပက္ခဝသေန အဓမ္မော အသေဝိတဗ္ဗော နာမ အာပဇ္ဇေယျာတိ အဓိပ္ပာယော ဂဟေတဗ္ဗော. “Karena pandangan-pandangan salah dan sebagainya harus dibalikkan hanya melalui pencelaan terhadap pandangan benar Jalan Mulia dan sebagainya, bukan melalui pujian terhadap yang tersisa,” maka untuk menunjukkan bahwa pantangan dan sebagainya, yang merupakan lawan dari nafsu keinginan, juga harus dibalikkan bahkan melalui pujian terhadap nafsu keinginan dan sebagainya, dikatakan: “Siapa pun yang mengatakan demikian,” dan seterusnya. Di sana, “kesenangan yang harus dinikmati, kesenangan yang harus dipergunakan, kesenangan yang harus dipraktikkan, kesenangan yang harus dilayani”—di sini, karena pengertian instrumen (kammasādhana), yaitu “hal-hal yang diinginkan,” maka objek nafsu (vatthukāma) yang diambil; kesenangan yang tidak terlalu luhur harus dinikmati, kesenangan yang sangat luhur harus dinikmati sepenuhnya dari segala sisi. Kesenangan yang jauh lebih luhur harus dilayani sesering mungkin, harus dilayani secara teratur. “Kesenangan yang harus dikembangkan, kesenangan yang harus dilipatgandakan”—di sini, karena pengertian pelaku (kattusādhana), yaitu “hal-hal yang menginginkan,” maka nafsu kekotoran batin (kilesakāma) yang diambil; nafsu kekotoran batin yang harus dikembangkan, ditingkatkan, dan dijalankan melalui pemunculan yang berulang-ulang; nafsu kekotoran batin yang harus dilakukan dan ditingkatkan melalui pemunculan berulang-ulang bagi banyak orang—maksudnya adalah bagi orang-orang biasa (puthujjana) tertentu yang dikuasai nafsu keinginan yang berkata demikian, bagi orang-orang biasa yang dikuasai nafsu keinginan itu, pantangan terhadap kesenangan-kesenangan semacam itu (yaitu niat baik) akan menjadi bukan-dhamma (adhamma) yang tidak patut dipraktikkan karena merupakan lawan (paṭipakkha). အန္တဒွယဝသေန ပရိဝတ္တနံ ဒဿေတုံ ‘‘ယေ ဝါ ပန ကေစီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အတ္တကိလမထာနုယောဂေါ ဓမ္မောတိ နိယျာနိကောတိ ယေ ဝါ ပန ပဉ္စာတပါဒိပဋိပန္နကာ တတ္ထိယာ ဧဝမာဟံသု, တေသံ ပဉ္စာတပါဒိပဋိပန္နကာနံ နိယျာနိကော ဓမ္မော မဇ္ဈိမာပဋိပဒါသင်္ခါတော ဝိပဿနာသဟိတော အရိယမဂ္ဂေါ [Pg.183] အဓမ္မော အနိယျာနိကော အဘာဝေတဗ္ဗော နာမ အာပဇ္ဇေယျာတိ. သုခဒုက္ခဝသေနပိ ပရိဝတ္တနံ ဒဿေတုံ ‘‘ယေ စ ခေါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘ပါပံ နိဇ္ဇရာပေဿာမာ’’တိ အတ္တဟိံသနာဒိဝသေန ပဋိပန္နကာနံ ပဝတ္တော သရီရတာပနော ဒုက္ခော ဓမ္မော နိယျာနိကောတိ. Untuk menunjukkan pembalikan melalui dua ekstrem, dikatakan: “Atau siapa pun,” dan seterusnya. Praktik menyiksa diri adalah Dhamma yang membebaskan—demikian kata orang-orang luar yang mempraktikkan lima jenis panas; bagi mereka yang mempraktikkan lima jenis panas itu, Dhamma yang membebaskan, yang disebut Jalan Tengah yang disertai dengan pandangan terang (vipassanā) dan Jalan Mulia, akan menjadi bukan-dhamma yang tidak membebaskan (aniyyānika) dan tidak patut dikembangkan. Untuk menunjukkan pembalikan melalui kebahagiaan dan penderitaan, dikatakan: “Dan siapa pun,” dan seterusnya. “Kami akan mengikis perbuatan buruk” melalui penyiksaan diri dan sebagainya, maka Dhamma yang menyiksa tubuh dan menderita itu dianggap sebagai yang membebaskan. ယေ စ တထာပဋိပန္နကာ ကေစိ ဧဝမာဟံသု, တေသံ တထာပဋိပန္နကာနံ အနဝဇ္ဇပစ္စယပရိဘောဂဝသေန ပဝတ္တော သရီရဒုက္ခူပသမော သုခေါ ဓမ္မော အဓမ္မော အပ္ပဝတ္တေတဗ္ဗော အာပဇ္ဇေယျာတိ. Dan siapa pun yang mempraktikkan demikian yang berkata demikian, bagi mereka yang mempraktikkan demikian itu, Dhamma yang membahagiakan berupa peredaan penderitaan tubuh melalui penggunaan perlengkapan yang tidak bercela akan menjadi bukan-dhamma yang tidak patut dijalankan. အန္တဒွယာဒိဝသေန ပရိဝတ္တနံ အာစရိယေန ဝိဘတ္တံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကထံ အသုဘသညာဒိဝသေန ပရိဝတ္တေတဗ္ဗော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ဧဝံ အသုဘသညာဒိဝသေန သုဘသညာဒိကာ ပရိဝတ္တေတဗ္ဗာတိ ဒဿေတုံ ‘‘ယထာ ဝါ ပနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန ‘‘ဣဒါနိ အသုဘသညာဒိမုခေန သုဘသညာဒိပရိဝတ္တနံ ဒဿေတုံ ‘ယထာ ဝါ ပနာ’တိအာဒိ ဝုတ္တ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၃၆) ဝုတ္တံ. သဗ္ဗသင်္ခါရေသူတိ တေဘူမကသင်္ခါရေသု. အာရဒ္ဓဝိပဿကဿ ဟိ တေဘူမကာ ဓမ္မာ ကိလေသာသုစိပဂ္ဃရဏကတ္တာ အသုဘတော ဥပဋ္ဌဟန္တိ. Pembalikan melalui dua ekstrem dan sebagainya telah diuraikan oleh sang Guru, dan telah diketahui oleh kami. Karena harus ditanyakan, “Bagaimana cara membalikkannya melalui persepsi ketidakindahan (asubhasaññā) dan sebagainya,” maka untuk menunjukkan bahwa persepsi keindahan (subhasaññā) dan sebagainya harus dibalikkan melalui persepsi ketidakindahan dan sebagainya, dikatakan: “Atau seperti halnya,” dan seterusnya. Namun dalam Aṭṭhakathā dikatakan: “Sekarang, untuk menunjukkan pembalikan persepsi keindahan dan sebagainya melalui pintu persepsi ketidakindahan dan sebagainya, dikatakan ‘Atau seperti halnya,’ dan seterusnya.” (Netti. aṭṭha. 36). “Dalam semua bentukan” berarti dalam bentukan-bentukan di tiga alam. Sebab bagi seorang praktisi pandangan terang yang telah memulai, fenomena-fenomena di tiga alam itu tampak sebagai sesuatu yang tidak indah (asubha) karena mengalirnya kekotoran dan ketidaksucian. ‘‘ယဒိ သရူပတောယေဝ ဣမေသံ ဣမေ ပဋိပက္ခာတိ အပရိဝတ္တေတဗ္ဗာ သိယုံ, ဧဝံ သတိ နိရဝသေသာ စ ပဋိပက္ခာ န သက္ကာ ပရိဝတ္တေတုံ, ကထံ သက္ကာ ပရိဝတ္တေတု’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ပရိဝတ္တနလက္ခဏံ ဒဿေန္တော ‘‘ယံ ယံ ဝါ ပနာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ကုသလံ ဝါ အကုသလံ ဝါ ယံ ယံ ဓမ္မံ ပရိဝတ္တေတုကာမော အာစရိယော စိတ္တေန ရောစယတိ ဒိဋ္ဌိယာ ဥပဂစ္ဆတိ, ကုသလဿ ဝါ အကုသလဿ ဝါ တဿ တဿ ရုစိကဿ ဥပဂတဿ ဓမ္မဿ ယော ပဋိပက္ခော, သော ပဋိပက္ခဓမ္မော အသဒ္ဓမ္မော အဿ ဓမ္မဿ အနိဋ္ဌတော ပစ္စနီကတော အဇ္ဈာပန္နော ပရိညာတော. ဣဋ္ဌံ ဝါ အနိဋ္ဌံ ဝါ ယံ ယံ ဓမ္မံ ပရိဝတ္တေတုကာမော အာစရိယော စိတ္တေန ရောစယတိ ဒိဋ္ဌိယာ ဥပဂစ္ဆတိ, ဣဋ္ဌဿ ဝါ အနိဋ္ဌဿ ဝါ တဿ တဿ ရုစိကဿ ဓမ္မဿ ယော ပဋိပက္ခော, သော ပဋိပက္ခဓမ္မော အဿ ဓမ္မဿ အနိဋ္ဌတော ပစ္စနီကဓမ္မတော အဇ္ဈာပန္နော ပရိညာတော ဘဝတီတိ ပရိဝတ္တေတုကာမေန ဣစ္ဆိတဗ္ဗဓမ္မာနုရူပပဋိပက္ခဝသေန ပရိဝတ္တနံ ကာတဗ္ဗန္တိ ပရိဝတ္တနေ ပဋိပက္ခလက္ခဏံ ဝုတ္တံ. တေန အဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တံ – ‘‘ပဋိပက္ခဿ လက္ခဏံ ဝိဘာဝေတီ’’တိ. Jika dikatakan: “Jika berdasarkan bentuknya sendiri ini adalah lawan dari itu, maka itu tidak boleh dibalikkan; jika demikian, maka lawan-lawan yang tanpa sisa tidak dapat dibalikkan, jadi bagaimana bisa dibalikkan?” Maka untuk menunjukkan karakteristik pembalikan, dikatakan: “Atau apa pun,” dan seterusnya. Di sana, apa pun Dhamma, baik kusala maupun akusala, yang ingin dibalikkan oleh sang Guru, ia menyukainya dengan pikiran dan mendekatinya dengan pandangan; apa pun yang menjadi lawan dari Dhamma kusala atau akusala yang disukai dan didekati itu, maka Dhamma lawan tersebut akan menjadi asaddhamma bagi Dhamma itu, yang bertentangan dari sisi yang tidak diinginkan, yang dilanggar, dan dipahami sepenuhnya. Apa pun Dhamma, baik yang diinginkan maupun yang tidak diinginkan, yang ingin dibalikkan oleh sang Guru, ia menyukainya dengan pikiran dan mendekatinya dengan pandangan; apa pun yang menjadi lawan dari Dhamma yang disukai baik yang diinginkan maupun tidak diinginkan itu, maka Dhamma lawan tersebut bagi Dhamma itu akan menjadi Dhamma yang bertentangan dari sisi yang tidak diinginkan, yang dilanggar, dan dipahami sepenuhnya—demikianlah pembalikan harus dilakukan sesuai dengan lawan dari Dhamma yang dikehendaki oleh orang yang ingin membalikkannya; inilah karakteristik lawan dalam pembalikan yang telah dinyatakan. Oleh karena itu, dalam Aṭṭhakathā dikatakan—‘Menjelaskan karakteristik dari lawan.’ ‘‘ဧဝံ [Pg.184] ဝုတ္တပ္ပကာရံ ပရိဝတ္တနံ အမှေဟိ ကထံ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတာ ‘‘တေနာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Menanggapi pertanyaan, “Bagaimana pembalikan dengan cara yang telah disebutkan ini harus kami yakini?” maka dikatakan: “Oleh karena itu dia berkata,” dan seterusnya. ‘‘ဧတ္တာဝတာ ပရိဝတ္တော ဟာရော ပရိပုဏ္ဏော, အညော နိယုတ္တော နတ္ထီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိယုတ္တော ပရိဝတ္တနော ဟာရော’’တိ ဝုတ္တံ. ယသ္မိံ သုတ္တေ ကုသလာကုသလေ နိဒ္ဒိဋ္ဌေ ပဋိပက္ခဝသေန နီဟရိတွာ ယထာသမ္ဘဝံ ယော ယော ပရိဝတ္တနော ဟာရော နိယုတ္တော, တသ္မိံ သုတ္တေ နိဒ္ဒိဋ္ဌေ ပဋိပက္ခဝသေန နီဟရိတွာ သော သော ပရိဝတ္တနော ဟာရော နိယုတ္တော နိဒ္ဓါရေတွာ ယုတ္တော ယောဇိတောတိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Karena harus dikatakan, “Sejauh ini Parivatta Hāra telah lengkap, tidak ada lagi yang ditambahkan,” maka dikatakan: “Parivattana Hāra telah ditetapkan.” Artinya, dalam Sutta mana pun di mana hal yang baik (kusala) dan buruk (akusala) diuraikan, setelah mengeluarkannya melalui cara lawan sebagaimana mestinya, maka Parivattana Hāra apa pun yang diterapkan dalam Sutta yang diuraikan itu, setelah mengeluarkan dan memastikannya melalui cara lawan, maka Parivattana Hāra tersebut telah diterapkan dan dihubungkan secara tepat. ဣတိ ပရိဝတ္တနဟာရဝိဘင်္ဂေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah, Penjelasan tentang Analisis Parivattana Hāra disusun sesuai dengan kemampuan. ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန အဋ္ဌကထာဋီကာနုသာရေန ဂမ္ဘီရတ္ထော ဝိတ္ထာရတော ဝိဘဇိတွာ ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun, makna yang mendalam harus dipahami secara terperinci oleh para bijak dengan menganalisis sesuai dengan Aṭṭhakathā dan Ṭīkā. ၁၀. ဝေဝစနဟာရဝိဘင်္ဂဝိဘာဝနာ 10. Penjelasan Analisis Vevacana Hāra ၃၇. ယေန ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန ပဝတ္တနဟာရဝိဘင်္ဂေန ပရိဝတ္တေတဗ္ဗာ သုတ္တတ္ထာ ဝိဘတ္တာ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတော ပရိဝတ္တနဟာရဝိဘင်္ဂေါ ပရိပုဏ္ဏော, ‘‘ကတမော ဝေဝစနဟာရဝိဘင်္ဂေါ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော ဝေဝစနော ဟာရော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု နိဒ္ဒိဋ္ဌေသု သောဠသသု ဒေသနာဟာရာဒီသု ကတမော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ဝေဝစနော ဟာရော ဝေဝစနဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမာတိ ပုစ္ဆတိ. ‘‘ဝေဝစနာနိ ဗဟူနီ’’တိအာဒိနိဒ္ဒေသဿ ဣဒါနိ မယာ ဝုစ္စမာနော ‘‘ဧကံ ဘဂဝါ ဓမ္မ’’န္တိအာဒိကော ဝိတ္ထာရသံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ဝေဝစနော ဟာရော ဝေဝစနဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမာတိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော. ‘‘ယာနိ ဝေဝစနာနိ နိဒ္ဓါရိတာနိ, ကတမာနိ တာနိ ဝေဝစနာနီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယထာ ဧက’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဧကံ ဝိညာတဗ္ဗံ ဓမ္မံ သဘာဝဓမ္မံ ပညာပေတဗ္ဗံ ဝါ ဓမ္မံ အညမညေဟိ ယထာ ယေဟိ ပကာရေဟိ စေဝ ဝေဝစနေဟိ စ ဘဂဝါ နိဒ္ဒိသတိ, တထာပကာရာနိ ဝေဝစနာနိ ဝိညာတဗ္ဗာနီတိ အတ္ထော. ‘‘တာနိ ဝေဝစနာနိ ကိန္တိ [Pg.185] ဘဂဝါ အာဟာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယထာဟ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယထာ ယံယံပကာရာနိ ဝေဝစနာနိ – 37. Melalui cara apa pun penjabaran khusus dari metode rotasi (parivattanahāra-vibhaṅga) telah memutar dan membagi makna sutta, maka penjabaran khusus tersebut telah lengkap; karena harus ditanyakan, ‘Manakah penjabaran metode sinonim itu?’, maka dikatakan, ‘Di sana, manakah metode sinonim itu?’ dan seterusnya. Di sana, maksudnya: ‘di sana’ di dalam enam belas metode pengajaran dan sebagainya yang telah disebutkan, ia bertanya manakah penjabaran khusus yang disebut metode sinonim (vevacana-hāra) atau analisis metode sinonim (vevacanahāra-vibhaṅga). Berdasarkan penjelasan yang dimulai dengan ‘Banyak sinonim’, harus dipahami maknanya: ‘Penjelasan khusus yang terperinci sekarang sedang saya sampaikan, yang dimulai dengan ‘Satu dharma yang Sang Bhagavā...’ dan seterusnya adalah yang dinamakan metode sinonim atau analisis metode sinonim.’ Karena harus ditanyakan, ‘Sinonim-sinonim mana yang telah ditetapkan, manakah sinonim-sinonim itu?’, maka dikatakan ‘Seperti satu’ dan seterusnya. Maksudnya adalah: satu dharma yang harus diketahui, yaitu dharma yang bersifat hakiki (sabhāvadhamma) atau dharma yang harus dimaklumkan, yang ditunjukkan oleh Sang Bhagavā melalui berbagai cara dan sinonim yang berbeda satu sama lain, maka sinonim-sinonim semacam itulah yang harus diketahui. Karena harus dikatakan, ‘Bagaimanakah Sang Bhagavā menyebutkan sinonim-sinonim itu?’, maka dikatakan ‘Seperti yang dikatakan Sang Bhagavā’ dan seterusnya. Sebagaimana sinonim-sinonim dengan jenis apa pun— ‘‘အာသာ စ ပိဟာ စ အဘိနန္ဒနာ စ, အနေကဓာတူသု သရာ ပတိဋ္ဌိတာ; အညာဏမူလပ္ပဘဝါ ပဇပ္ပိတာ, သဗ္ဗာ မယာ ဗျန္တိကတာ သမူလိကာ’’တိ. – ‘Harapan (āsā), dambaan (pihā), dan kegembiraan (abhinandanā), yang mengalir dan menetap dalam berbagai unsur; berasal dari akar ketidaktahuan, yang didambakan, semuanya telah Kulenyapkan hingga ke akar-akarnya.’ — ဘဂဝါ အာဟ, တံတံပကာရာနိ ဝေဝစနာနိ ဝိညာတဗ္ဗာနီတိ အတ္ထော. Sang Bhagavā bersabda, maknanya adalah bahwa berbagai jenis sinonim tersebut harus dipahami. ဧကဿေဝ ဓမ္မဿ အနေကေဟိ ပရိယာယဘူတေဟိ ဝေဝစနေဟိ နိဒ္ဒိသနေ ဖလံ အဋ္ဌကထာယံ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၃၇) ဗဟုဓာ ဝုတ္တံ, တသ္မာ အမှေဟိ န ဒဿိတံ. ‘‘ကတမာ အာသာ, ကတမာ ပိဟာဒီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘အာသာ နာမ ဝုစ္စတီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယာ ဘဝိဿဿ အတ္ထဿ အာသီသနာ အဝဿံ အာဂမိဿတီတိ ယာ အာသာ အဿ အာသီသန္တဿ ပုဂ္ဂလဿ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, တဿ အာသီသနာ ‘‘အာသာ နာမာ’’တိ ဝုစ္စတိ. ဝတ္တမာနဿ ယာ ပတ္ထနာ အဿ ပတ္ထယန္တဿ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, သေယျတရံ ဝါ အညံ ဒိသွာ ‘‘ဧဒိသော အဟံ ဘဝေယျ’’န္တိ ယာ ပိဟာ အဿ ပိဟယန္တဿ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, သာ ပတ္ထနာ ‘‘ပိဟာ နာမာ’’တိ ဝုစ္စတိ. အနာဂတတ္ထံ အာရဗ္ဘ ပဝတ္တာ တဏှာ ‘‘အာသာ’’တိ ဝုစ္စတိ, အနာဂတပစ္စုပ္ပန္နတ္ထံ အာရဗ္ဘ ပဝတ္တာ တဏှာ ‘‘ပိဟာ’’တိ ဝုစ္စတိ, တထာပိ တဏှာဘာဝေန ဧကတ္တာ ဧကော ဓမ္မောဝ အတ္ထဿ ဣစ္ဆိတဿ နိပ္ဖတ္တိ အတ္ထနိပ္ဖတ္တိ, ပဋိပါလေတိ ဧတာယ တဏှာယာတိ ပဋိပါလနာ, အတ္ထနိပ္ဖတ္တိယာ ပဋိပါလနာတိ အတ္ထနိပ္ဖတ္တိပဋိပါလနာ. ယာ တဏှာ အဿ ပါလယန္တဿ ပုဂ္ဂလဿ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, သာ တဏှာ ‘‘အဘိနန္ဒနာ’’တိ ဝုစ္စတိ. Hasil dari menunjukkan satu dharma melalui banyak sinonim yang merupakan variasi penjelasan telah disebutkan dalam berbagai cara dalam Kitab Ulasan (Netti. Aṭṭha. 37), karena itu kami tidak menunjukkannya di sini. Karena harus ditanyakan, ‘Manakah harapan (āsā), manakah dambaan (pihā) dan sebagainya?’, maka dikatakan ‘Yang disebut harapan’ dan seterusnya. Harapan yang muncul pada seseorang yang berharap akan suatu tujuan di masa depan yang pasti akan datang, maka harapannya itu disebut ‘āsā’. Keinginan akan sesuatu yang sedang berlangsung yang muncul pada orang yang mendambakannya, atau setelah melihat orang lain yang lebih baik lalu muncul keinginan pada orang yang mendambakannya tersebut dengan berpikir ‘Semoga aku menjadi seperti dia’, maka keinginan tersebut disebut ‘pihā’. Tanha yang muncul berkaitan dengan objek masa depan disebut ‘āsā’, tanha yang muncul berkaitan dengan objek masa depan dan masa sekarang disebut ‘pihā’. Meskipun demikian, karena sifatnya sebagai tanha, keduanya adalah satu dharma yang sama; pencapaian dari tujuan yang diinginkan disebut ‘atthanipphatti’ (pencapaian tujuan). Ia menjaga dengan tanha ini, maka disebut ‘paṭipālanā’ (penjagaan). Penjagaan demi tercapainya tujuan disebut ‘atthanipphattipaṭipālanā’. Tanha yang muncul pada orang yang menjaga tersebut disebut ‘abhinandanā’ (kegembiraan). ‘‘ယာ အတ္ထနိပ္ဖတ္တိ တဏှာယ ပဋိပါလေတဗ္ဗာ, ကတမာ သာ အတ္ထနိပ္ဖတ္တီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ တံ အတ္ထနိပ္ဖတ္တိံ သတ္တတော ဝါ သင်္ခါရတော ဝါ ဝိဘဇိတွာ ဒဿေန္တော ‘‘ပိယံ ဝါ ဉာတိံ, ပိယံ ဝါ ဓမ္မ’’န္တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ‘‘ဉာတိ’’န္တိ ဣမိနာ မိတ္တဗန္ဓဝါဒယောပိ ဂဟိတာ. ဓမ္မံ ပန ပိယရူပါရမ္မဏာဒိကံ ဆဗ္ဗိဓမ္ပိ ယာယ တဏှာယ တဏှိကော အဘိနန္ဒတိ, သာ တဏှာ ‘‘အဘိနန္ဒနာ နာမာ’’တိ ဝုစ္စတိ. ပဋိက္ကူလံ ဉာတိံ ဝါ ဓမ္မံ ဝါ ဝိပလ္လာသဝသေန အပ္ပဋိက္ကူလံ ဉာတိံ ဝါ ဓမ္မံ ဝါ သဘာဝဝသေန အပ္ပဋိက္ကူလတော ယာယ တဏှာယ တဏှိကော အဘိနန္ဒတိ[Pg.186], သာ တဏှာ ဝါ ‘‘အဘိနန္ဒနာ နာမာ’’တိ ဝုစ္စတီတိ ယောဇေတွာ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော. Karena harus ditanyakan, ‘Manakah pencapaian tujuan yang harus dijaga dengan tanha itu?’, maka beliau menunjukkan pencapaian tujuan tersebut dengan membaginya baik berdasarkan makhluk maupun berdasarkan bentukan (saṅkhāra), dengan mengatakan ‘baik kerabat yang dicintai, maupun dharma yang dicintai’ dan seterusnya. Di sana, dengan kata ‘kerabat’, teman, sanak saudara, dan sebagainya juga termasuk. Sedangkan ‘dharma’, yaitu enam jenis objek indra yang menyenangkan dan sebagainya, yang dengannya seseorang yang memiliki nafsu merasa gembira, maka tanha tersebut disebut ‘abhinandanā’. Terhadap kerabat atau dharma yang tidak menyenangkan, atau melalui penyimpangan persepsi (vipallāsa) terhadap kerabat atau dharma yang tidak menyenangkan menjadi seolah tidak menyenangkan dari sudut pandang sifat aslinya, yang dengannya seseorang yang bernafsu merasa gembira, maka tanha itu juga disebut ‘abhinandanā’; demikianlah cara menghubungkan maknanya. ‘‘ယာသု အနေကာသု ဓာတူသု ဝုတ္တပ္ပကာရာ တဏှာ ‘သရာ’တိ ဘဂဝတာ ဝုတ္တာ, ကတမာ တာ ဓာတုယော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ တာ ဓာတုယော သရူပတော ဒဿေတုံ ‘‘စက္ခုဓာတူ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Karena harus ditanyakan, ‘Dalam berbagai unsur (dhātu) manakah tanha yang telah dijelaskan itu disebut sebagai “aliran” (sarā) oleh Sang Bhagavā, manakah unsur-unsur itu?’, maka untuk menunjukkan unsur-unsur tersebut secara spesifik, dikatakan ‘unsur mata’ (cakkhudhātu) dan seterusnya. ‘‘တာသု ဓာတူသု ကတမာယ ဓာတုယာ ကတမာ သရာ ပတိဋ္ဌိတာ ပဝတ္တာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ဣမာယ ဓာတုယာ အယံ သရာ ပတိဋ္ဌိတာ ပဝတ္တာတိ နိယမေတွာ ဒဿေတုံ ‘‘သရာတိ ကေစိ ရူပါဓိမုတ္တာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ကေစီတိ သရာသင်္ခါတာယ ရူပတဏှာယ တဏှိကာ ပုဂ္ဂလာ. ရူပါဓိမုတ္တာတိ ရူပဓာတုသင်္ခါတေ အာရမ္မဏေ အဓိမုတ္တာ အဇ္ဈောသိတာ. ဣမိနာ ပဒေန ရူပတဏှာသင်္ခါတာ သရာ ရူပဓာတုယာ ပတိဋ္ဌိတာ ပဝတ္တာတိ ဂဟိတာ, ‘‘ကေစိ သဒ္ဒါဓိမုတ္တာ’’တိအာဒီဟိပိ သဒ္ဒတဏှာသင်္ခါတာဒယော သရာ သဒ္ဒဓာတုယာဒီသု ပတိဋ္ဌိတာ ပဝတ္တာ သရာဝ ဂဟိတာ. ကေစိ ဓမ္မာဓိမုတ္တာတိ ဧတ္ထ ဓမ္မဂ္ဂဟဏေန စက္ခုဓာတုသောတဓာတုဃာနဓာတုဇိဝှာဓာတုကာယဓာတုသတ္တဝိညာဏဓာတုဓမ္မဓာတုယော ဂဟိတာ, တသ္မာ အဋ္ဌာရသ ဓာတုယော ပတိဋ္ဌာနဘာဝေန ဂဟိတာပိ ဆဗ္ဗိဓာဝ ဂဟိတာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. ‘‘ရူပါဓိမုတ္တာဒီသု ကိတ္တကာနိ ပဒါနိ တဏှာပက္ခေ တဏှာယ ဝေဝစနာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ဧတာဒိသာနိ ဧတ္တကာနိ ပဒါနိ တဏှာပက္ခေ တဏှာဝေဝစနာနီတိ နိယမေတွာ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ယာနိ ဆ ဂေဟသိတာနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု ဆသု ရူပါဒီသု. ဆ ဂေဟသိတာနိ ဒေါမနဿာနီတိ ဆသု ရူပါဒီသု ပဝတ္တံ တဏှာပေမံ နိဿာယ ပဝတ္တာနိ ဆ ဒေါမနဿာနိ. ဧသ နယော သေသေသုပိ. ‘‘ဆ ဥပေက္ခာ ဂေဟသိတာပိ ဘဂဝတာ ဝုတ္တာ, ကသ္မာ န ဂဟိတာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယာ ဆ ဥပေက္ခာ ဂေဟသိတာ, အယံ ဒိဋ္ဌိပက္ခော’’တိ ဝုတ္တံ, ဒိဋ္ဌိပက္ခတ္တာ န ဂဟိတာတိ အတ္ထော. Karena harus ditanyakan, ‘Dalam unsur-unsur tersebut, pada unsur manakah aliran nafsu itu menetap dan berlangsung?’, maka untuk menunjukkan secara pasti bahwa aliran nafsu ini menetap dan berlangsung pada unsur ini, dikatakan ‘Aliran nafsu adalah mereka yang terpikat pada bentuk’ dan seterusnya. Di sana, ‘mereka’ (keci) adalah orang-orang yang memiliki nafsu terhadap objek bentuk yang disebut sebagai aliran nafsu. ‘Terpikat pada bentuk’ (rūpādhimuttā) berarti sangat terpikat atau terobsesi pada objek yang disebut unsur bentuk (rūpadhātu). Dengan kata ini, aliran nafsu yang berupa nafsu terhadap bentuk (rūpataṇhā) dipahami menetap dan berlangsung pada unsur bentuk. Demikian pula dengan ‘sebagian terpikat pada suara’ dan sebagainya, aliran nafsu yang berupa nafsu terhadap suara dan seterusnya dipahami menetap dan berlangsung pada unsur suara dan sebagainya. Mengenai ‘sebagian terpikat pada dharma’ (dhammādhimuttā), di sini dengan penyebutan ‘dharma’, maka unsur mata, unsur telinga, unsur hidung, unsur lidah, unsur tubuh, tujuh unsur kesadaran, dan unsur dharma tercakup di dalamnya; oleh karena itu, delapan belas unsur yang diambil sebagai tempat bersemayamnya dipahami hanya diambil dalam enam jenis. Karena harus ditanyakan, ‘Dalam (istilah) terpikat pada bentuk dan sebagainya, berapa banyakkah kata-kata di pihak tanha yang merupakan sinonim dari tanha?’, maka untuk menunjukkan secara pasti bahwa kata-kata yang demikian dan sekian banyaknya di pihak tanha adalah sinonim dari tanha, dikatakan ‘Di sana, manakah enam yang terkait dengan rumah tangga’ dan seterusnya. ‘Di sana’ berarti di dalam enam objek bentuk dan sebagainya. ‘Enam kesedihan yang terkait dengan rumah tangga’ (cha gehasitāni domanassāni) adalah enam kesedihan yang berlangsung dengan bersandar pada rasa kasih sayang (pema) dan nafsu (taṇhā) yang berlangsung pada enam objek bentuk dan sebagainya. Metode ini juga berlaku untuk yang lainnya. Karena harus dikatakan, ‘Enam keseimbangan batin (upekkhā) yang terkait dengan rumah tangga juga telah disebutkan oleh Sang Bhagavā, mengapa tidak diambil?’, maka dikatakan ‘Enam keseimbangan batin yang terkait dengan rumah tangga, ini adalah pihak pandangan salah (diṭṭhipakkha)’, maksudnya tidak diambil karena merupakan pihak pandangan salah. ၃၈. ‘‘ကထံ ဝုတ္တပ္ပကာရာ တဏှာ ဧဝ ဂဟိတာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘သာယေဝ ပတ္ထနာကာရေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သာ ဝုတ္တပ္ပကာရာ ဧဝ တဏှာ ပတ္ထနာကာရေန ပဝတ္တနတော အာသာဒိပရိယာယေန ဝုတ္တာ, ရူပါဒိအာရမ္မဏဓမ္မေသု နန္ဒနတော ‘‘ဓမ္မနန္ဒီ’’တိ ပရိယာယေန ဝုတ္တာ, ရူပါဒိအာရမ္မဏဓမ္မေသု ဂိလိတွာ ပရိနိဋ္ဌပေတိ ဝိယ အဇ္ဈောသာယ တိဋ္ဌနတော ‘‘ဓမ္မဇ္ဈောသာန’’န္တိ ပရိယာယေန ဝုတ္တာ, တသ္မာ တဏှာယ ဝေဝစနာနိ ဟောန္တိ. 38. Karena harus dikatakan, ‘Bagaimanakah tanha yang telah dijelaskan itu sendiri yang diambil?’, maka dikatakan ‘Ia sendiri melalui cara dambaan’ dan seterusnya. Tanha yang telah dijelaskan itu sendiri, karena berlangsung melalui cara mendambakan, maka disebut dengan variasi ‘harapan’ (āsā) dan sebagainya; karena bergembira dalam dharma-dharma berupa objek bentuk dan sebagainya, maka disebut dengan variasi ‘nandī terhadap dharma’ (dhammanandī); karena menetap dengan sangat terobsesi seolah-olah menelan dharma-dharma berupa objek bentuk dan sebagainya, maka disebut dengan variasi ‘obsesi terhadap dharma’ (dhammajjhosāna). Oleh karena itu, semuanya merupakan sinonim-sinonim dari tanha. တဏှာယ [Pg.187] ဝေဝစနာနိ အာစရိယေန နိဒ္ဒိဋ္ဌာနိ, အမှေဟိ စ ဉာတာနိ, ‘‘ကတမာနိ စိတ္တဿ ဝေဝစနာနီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘စိတ္တံ မနော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘အာရမ္မဏံ စိန္တေတီတိ စိတ္တံ. မနတိ ဇာနာတီတိ မနော. ဝိဇာနာတီတိ ဝိညာဏ’’န္တိအာဒိနာ အတ္ထော ပကရဏေသု (ဓ. သ. အဋ္ဌ. ၅) ဝုတ္တောဝ, တသ္မာ အမှေဟိ န ဝိတ္ထာရိတော. ဝေဝစနာနိယေဝ ဣမာနိ ဣမဿ ဝေဝစနာနီတိ ဧတ္တကာနိယေဝ ကထယိဿာမ. ‘‘ပညိန္ဒြိယံ ပညာဗလ’’န္တိအာဒီနိ ပညာဝေဝစနာနိ. Sinonim-sinonim dari nafsu keinginan (taṇhā) telah ditunjukkan oleh Guru, dan telah kita ketahui. Karena harus ditanyakan 'apakah sinonim-sinonim dari pikiran (citta)', maka dikatakan 'cittaṃ mano' dan seterusnya. Makna dari 'disebut citta karena memikirkan objek (ārammaṇaṃ cintetīti cittaṃ). Disebut mano karena mengetahui (manati jānātīti mano). Disebut viññāṇa karena menyadari secara khusus (vijānātīti viññāṇaṃ)' dan seterusnya telah disebutkan dalam kitab-kitab penjelasan (Dhs.A. 5), karena itu tidak kami uraikan secara panjang lebar. Kami hanya akan menyebutkan sinonim-sinonim ini sebagai sinonim dari hal tersebut. 'Paññindriyaṃ paññābalaṃ' dan seterusnya adalah sinonim-sinonim dari kebijaksanaan (paññā). ‘‘အရဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ’’တိအာဒီနိ ဗုဒ္ဓဿ ဝေဝစနာနိ. ‘‘တာနိ ကတ္ထ ဒေသိတာနီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယထာ စ ဗုဒ္ဓါနုဿတိယံ ဝုတ္တ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဗုဒ္ဓါနုဿတိဒေသနာယံ ယထာ စ ယံယံပကာရံ ဝေဝစနံ ဘဂဝတာ ‘‘ဣတိပိ သော ဘဂဝါ အရဟံ…ပေ… ဘဂဝတော’’တိ ဝုတ္တံ, ဧတံပကာရံ ဝေဝစနံ ဗုဒ္ဓါနုဿတိယာ ဝေဝစနံ ဗုဒ္ဓဿ ဝေဝစနန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ‘‘ယထာ စ ဓမ္မာနုဿတိယံ ဝုတ္တ’’န္တိအာဒီသုပိ ဧဝမေဝ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. 'Arahaṃ sammāsambuddho' dan seterusnya adalah sinonim-sinonim bagi Buddha. Karena harus ditanyakan 'di manakah hal-hal itu diajarkan', maka dikatakan 'sebagaimana yang disebutkan dalam Buddhānussati' dan seterusnya. Dalam ajaran tentang perenungan terhadap Buddha (Buddhānussati), sebagaimana dan dengan cara apa pun sinonim yang diucapkan oleh Sang Bagawa 'Itipi so bhagavā arahaṃ...pe... bhagavato', cara sinonim semacam itu harus dipandang sebagai sinonim dalam Buddhānussati, sebagai sinonim bagi Buddha. Dalam hal 'sebagaimana yang disebutkan dalam Dhammānussati' dan seterusnya, penerapan yang sama juga harus dilakukan. ‘‘တေနာဟာ’’တိအာဒျာနုသန္ဓျာဒိအတ္ထော စေဝ ‘‘နိယုတ္တော ဝေဝစနော ဟာရော’’တိအာနုသန္ဓျာဒိအတ္ထော စ ဝုတ္တနယာနုသာရေန ဝေဒိတဗ္ဗော. Makna dari kesinambungan (anusandhi) dan sebagainya seperti 'Karena itulah Beliau bersabda' (tenāha) dan makna dari kesinambungan dan sebagainya seperti 'Metode sinonim (vevacano hāro) yang diterapkan (niyutto)' harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan. ဣတိ ဝေဝစနဟာရဝိဘင်္ဂေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah, dalam Analisis Metode Sinonim (Vevacanahāravibhaṅga) yang disusun sesuai dengan kekuatan kemampuan, ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan (Vibhāvanā) telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန အဋ္ဌကထာဋီကာနုသာရေန ဂမ္ဘီရတ္ထော ဝိတ္ထာရတော ဝိဘဇိတွာ ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun, oleh para bijaksanawan, makna yang dalam harus diambil setelah membaginya secara terperinci sesuai dengan Kitab Komentar (Aṭṭhakathā) dan Sub-komentar (Ṭīkā). ၁၁. ပညတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂဝိဘာဝနာ 11. Penjelasan Analisis Metode Penunjukan (Paññattihāravibhaṅgavibhāvanā) ၃၉. ယေန ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန ဝိဘင်္ဂေန ဝေဝစနာနိ ဝိဘတ္တာနိ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတော ဝိဘင်္ဂေါ ပရိပုဏ္ဏော, ‘‘ကတမော ပညတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂေါ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော ပညတ္တိဟာရော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု နိဒ္ဒိဋ္ဌေသု သောဠသသု ဒေသနာဟာရာဒီသု ကတမော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ပညတ္တိဟာရော ပညတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမာတိ ပုစ္ဆတိ. ‘‘ဧကံ ဘဂဝါ ဓမ္မံ ပညတ္တီဟိ ဝိဝိဓာဟိ ဒေသေတီ’’တိအာဒိနိဒ္ဒေသဿ ဣဒါနိ မယာ ဝုစ္စမာနော ‘‘ယာ ပကတိကထာယ ဒေသနာ’’တိအာဒိကော ဝိတ္ထာရသံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ပညတ္တိဟာရော ပညတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမာတိ ဂဟေတဗ္ဗော. 39. Melalui analisis mana pun yang menjadi penjelasan khusus di mana sinonim-sinonim dibedakan, analisis yang menjadi penjelasan khusus itu telah lengkap. Karena harus ditanyakan 'manakah Analisis Metode Penunjukan (Paññattihāravibhaṅga)', maka dikatakan 'di sana, manakah Metode Penunjukan (Paññattihāro)' dan seterusnya. Di sana, di antara enam belas metode pengajaran (desanāhāra) dan lainnya yang telah ditunjukkan, ia bertanya penjelasan khusus manakah yang disebut Metode Penunjukan, Analisis Metode Penunjukan. Penjelasan terperinci khusus yang sekarang sedang saya ucapkan, yang dimulai dengan 'pengajaran melalui pembicaraan alami (yā pakatikathāya desanā)', dan seterusnya, dari penjelasan 'Sang Bagawa mengajarkan satu Dhamma melalui berbagai penunjukan (paññatti)', harus dipahami sebagai Metode Penunjukan, Analisis Metode Penunjukan. ‘‘ယာဟိ [Pg.188] ဝိဝိဓာဟိ ပညတ္တီဟိ ဧကံ ဓမ္မံ ဘဂဝါ ဒေသေတိ, ကတမာ တာ ဝိဝိဓာ ပညတ္တိယော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယာ ပကတိကထာယာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ပကတိကထာယာတိ အဿာဒါဒိပဒတ္ထဝိသေသံ အနိဒ္ဓါရေတွာ အတ္ထသဘာဝေန ပဝတ္တာယ ကထာယ သာဓုကံ မနသိကာရဓမ္မကထာယ ယာ ဒေသနာ ယထာဓိပ္ပေတမတ္ထံ ဝေနေယျသန္တာနေ နိက္ခိပတိ ပတိဋ္ဌပေတိ ပကာရေန ဉာပေတိ, တသ္မာ နိက္ခေပပညတ္တိ, တာယ ပညတ္တိယာ ဓမ္မံ ဒေသေတီတိ အတ္ထော. ‘‘ယာ ပညတ္တိ ‘ပကတိကထာယ ဒေသနာ’တိ ဝုတ္တာ, ကတမာ သာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ တထာ ပုစ္ဆိတွာ ဝိတ္ထာရတော ဒဿေတုံ ‘‘ကာ စ ပကတိကထာယ ဒေသနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန –‘‘ဣတိ ‘ပကတိကထာယ ဒေသနာ’တိ သင်္ခေပေန ဝုတ္တမတ္ထံ ဝိတ္ထာရေန ဝိဘဇိတုံ ‘ကာ စ ပကတိကထာယ ဒေသနာ’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘စတ္တာရိ သစ္စာနီ’တိအာဒိမာဟာ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၃၉) ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဒေသနာဒေသေတဗ္ဗဿ ဘေဒဘာဝေပိ အဘေဒေါပစာရေန ‘‘ဒေသနာ စတ္တာရိ သစ္စာနီ’’တိ ဝုတ္တံ, စတုန္နံ သစ္စာနံ ပညတ္တိ ဒေသနာ နာမာတိ အတ္ထော. Karena harus ditanyakan 'melalui berbagai penunjukan manakah Sang Bagawa mengajarkan satu Dhamma, apakah berbagai penunjukan itu', maka dikatakan 'yang melalui pembicaraan alami' dan seterusnya. Di sana, 'melalui pembicaraan alami' (pakatikathāya) berarti melalui pembicaraan yang berlangsung sesuai dengan hakikat maknanya tanpa merinci kekhususan makna kata seperti kenikmatan (assāda) dan sebagainya; pengajaran mana pun melalui pembicaraan Dhamma dengan perhatian yang saksama (sādhukaṃ manasikāra) yang menanamkan, menetapkan, dan memberitahukan secara jelas makna yang dimaksudkan ke dalam batin makhluk yang patut dibimbing (veneyya), oleh karena itu disebut 'penunjukan penempatan' (nikkhepapaññatti); maknanya adalah Beliau mengajarkan Dhamma melalui penunjukan tersebut. Karena harus ditanyakan 'penunjukan manakah yang disebut pengajaran melalui pembicaraan alami, apakah itu', setelah bertanya demikian, untuk menunjukkannya secara terperinci, dikatakan 'dan apakah pengajaran melalui pembicaraan alami itu' dan seterusnya. Namun dalam Aṭṭhakathā dikatakan—'demikianlah untuk membagi secara terperinci makna yang disebutkan secara ringkas sebagai pengajaran melalui pembicaraan alami, setelah bertanya 'apakah pengajaran melalui pembicaraan alami itu', Beliau menyebutkan 'Empat Kesunyataan Mulia' dan seterusnya' (Netti.A. 39). Di sana, meskipun ada perbedaan antara pengajaran (desanā) dan apa yang harus diajarkan (desetabba), melalui metafora ketiadaan perbedaan (abhedopacāra) dikatakan 'pengajaran adalah Empat Kesunyataan Mulia'; maknanya adalah penunjukan atas Empat Kesunyataan Mulia disebut pengajaran. ‘‘ကထံ တံ သစ္စပညတ္တိံ ဘဂဝါ အာဟာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယထာ ဘဂဝါ အာဟာ’’တိ ဝုတ္တံ. ယထာ ယေန ပကာရေန ဘဂဝါ ယံ ယံ ပညတ္တိံ အာဟ, တထာ တေန ပကာရေန သာ ပညတ္တိ ဇာနိတဗ္ဗာ. ‘‘ဣဒံ ဒုက္ခ’’န္တိ ယံ ပညတ္တိံ ဘဂဝါ အာဟ, အယံ ‘‘ဣဒံ ဒုက္ခ’’န္တိ ပညတ္တိ ပဉ္စန္နံ ခန္ဓာနံ နိက္ခေပပညတ္တိ, ဆန္နံ ဓာတူနံ နိက္ခေပပညတ္တိ, အဋ္ဌာရသန္နံ ဓာတူနံ နိက္ခေပပညတ္တိ, ဒွါဒသန္နံ အာယတနာနံ နိက္ခေပပညတ္တိ, ဒသန္နံ ဣန္ဒြိယာနံ နိက္ခေပပညတ္တီတိ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. ခန္ဓဓာတုအာယတနိန္ဒြိယာနိ စ လောကိယာနေဝ. ပီဠနသင်္ခတသန္တာပဝိပရိဏာမတ္ထတာသာမညေန ဧကတ္တံ ဥပနေတွာ ‘‘ဣဒံ ဒုက္ခ’’န္တိ ဝုတ္တာ. ဒသန္နံ ဣန္ဒြိယာနန္တိ စက္ခုသောတဃာနဇိဝှာကာယဣတ္ထိပုရိသဇီဝိတမနဝေဒနိန္ဒြိယာနံ ဒသန္နံ. အနုဘဝနလက္ခဏေန ဧကလက္ခဏတ္တာ ဝေဒနိန္ဒြိယံ ဧကန္တိ ဂဟိတံ, သဒ္ဓိန္ဒြိယာဒီနိ ပန မဂ္ဂပရိယာပန္နတ္တာ န ဂဟိတာနိ. Karena harus ditanyakan 'bagaimana Sang Bagawa menyatakan penunjukan kesunyataan (saccapaññatti) itu', maka dikatakan 'sebagaimana yang dinyatakan Sang Bagawa'. Sebagaimana, dengan cara apa pun Sang Bagawa menyatakan penunjukan apa pun, demikianlah, dengan cara itu penunjukan tersebut harus diketahui. Penunjukan apa pun yang dinyatakan Sang Bagawa sebagai 'Inilah penderitaan', penunjukan 'Inilah penderitaan' ini harus dihubungkan sebagai penunjukan penempatan bagi lima kelompok unsur kehidupan (khandha), penunjukan penempatan bagi enam unsur (dhātu), penunjukan penempatan bagi delapan belas unsur (dhātu), penunjukan penempatan bagi dua belas landasan (āyatana), dan penunjukan penempatan bagi sepuluh indra (indriya). Kelompok unsur, unsur, landasan, dan indra adalah yang bersifat duniawi (lokiya) saja. Karena memiliki kesamaan dalam makna penindasan (pīḷana), bentukan (saṅkhata), penderitaan (santāpa), dan perubahan (vipariṇāma), maka disatukan dan dinyatakan sebagai 'Inilah penderitaan'. Mengenai 'sepuluh indra': yaitu sepuluh indra yang terdiri dari mata, telinga, hidung, lidah, tubuh, perempuan, laki-laki, kehidupan, pikiran, dan perasaan (vedanindriya). Karena memiliki satu karakteristik yang sama yaitu karakteristik mengalami (anubhavana), maka indra perasaan (vedanindriya) diambil sebagai satu; sedangkan indra keyakinan (saddhindriya) dan lainnya tidak diambil karena termasuk dalam jalan (magga). ကဗဠီကာရေတိ ဌာနူပစာရေန ဝေါဟရိတေ ဩဇာသင်္ခါတေ အာဟာရေ, ရာဂေါ အရိယမဂ္ဂေန အပ္ပဟာတဗ္ဗတ္တာ အနုသယဝသေန, အာသာဝသေန ဝါ ပတ္ထနာဝသေန ဝါ အတ္ထိ နန္ဒီ. အတ္ထိ တဏှာတိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. ပတိဋ္ဌိတံ ဝိရုဠှန္တိ ပဋိသန္ဓိအာကဍ္ဎနသမတ္ထတာပတ္တိယာ ပတိဋ္ဌိတတ္တာ ပတိဋ္ဌိတဉ္စေဝ ဝိရုဠှဉ္စာတိ ဂဟေတဗ္ဗံ. သင်္ခါရာနန္တိ ပုနဗ္ဘဝနိဗ္ဗတ္တကဿ ဘဝဿ အဘိနိဗ္ဗတ္တိဟေတုကာနံ [Pg.189] သင်္ခါရာနံ. ဇာတိဇရာမရဏန္တိ အဘိနိဗ္ဗတ္တနလက္ခဏာ ဇာတိ, န ဥပ္ပာဒေါဝ, ပရိပါကလက္ခဏာ ဇရာ, န ဌိတိယေဝ, ဘေဒနလက္ခဏံ မရဏံ, န ဘင်္ဂမေဝ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘သသောကံ သဒရံ သဥပါယာသ’’န္တိ. Berkenaan dengan 'membuat menjadi suapan' (kabaḷīkāreti), dalam istilah metafora tempat yang digunakan untuk makanan yang disebut sebagai sari makanan (ojā), karena nafsu (rāgo) tidak dapat ditinggalkan oleh Jalan Mulia (ariyamagga) dikarenakan adanya kecenderungan tersembunyi (anusaya), atau karena adanya harapan (āsā), atau karena adanya dambaan (patthanā), maka terdapat kegembiraan (nandī). Dalam 'ada nafsu keinginan' (atthi taṇhā), metodenya juga sama. 'Menetap dan berkembang' (patiṭṭhitaṃ viruḷhaṃ) harus dipahami sebagai 'menetap dan juga berkembang' karena telah mencapai kemampuan untuk menarik penitisan kembali (paṭisandhi). Mengenai 'bentuk-bentuk kehendak' (saṅkhārānaṃ): yaitu bagi bentuk-bentuk kehendak yang menjadi sebab bagi kemunculan kembali dari keberadaan yang menghasilkan penitisan kembali. Mengenai 'kelahiran, penuaan, dan kematian': kelahiran (jāti) yang memiliki karakteristik kemunculan kembali, bukan hanya sekadar timbul; penuaan (jarā) yang memiliki karakteristik kematangan, bukan hanya sekadar keberlangsungan; kematian (maraṇa) yang memiliki karakteristik keterpecahan, bukan hanya sekadar kehancuran. Oleh karena itu dikatakan 'beserta kesedihan, penderitaan, dan keputusasaan' (sasokaṃ sadaraṃ saupāyāsaṃ). ‘‘ဖဿေ စေ, ဘိက္ခဝေ, အာဟာရေ…ပေ… မနောသဉ္စေတနာယ စေ, ဘိက္ခဝေ, အာဟာရေ…ပေ… ဝိညာဏေ စေ, ဘိက္ခဝေ, အာဟာရေ အတ္ထိ ရာဂေါ…ပေ… ဝဒါမီ’’တိ အယံ ပညတ္တိ ဒုက္ခဿ စ သမုဒယဿ စ ပဘဝဿ ပညာပနတော ပဘဝပညတ္တိ နာမ. ‘Jika pada makanan berupa kontak, para bhikkhu...pe... jika pada makanan berupa kehendak pikiran, para bhikkhu...pe... jika pada makanan berupa kesadaran, para bhikkhu, terdapat nafsu...pe... Aku katakan’, penunjukan ini disebut penunjukan asal-mula (pabhavapaññatti) karena menunjukkan asal-mula (pabhava) dari penderitaan dan sebabnya (samudaya). ဝဋ္ဋဝသေန ပညတ္တိဘေဒေါ အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကထံ ဝိဝဋ္ဋဝသေန ပညတ္တိဘေဒေါ ဝိဘတ္တော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ကဗဠီကာရေ စေ, ဘိက္ခဝေ, အာဟာရေ နတ္ထိ ရာဂေါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘ကဗဠီကာရေ…ပေ… အနုပါယာသန္တိ ဝဒါမီ’’တိ အယံ ပညတ္တိ ဒုက္ခဿ ပရိညာယ စ ပညာပနတော ပရိညာပညတ္တိ နာမ, သမုဒယဿ ပဟာနဿ စ ပညာပနတော ပဟာနပညတ္တိ နာမ, မဂ္ဂဿ ဘာဝနာယ စ ပညာပနတော ဘာဝနာပညတ္တိ နာမ, နိရောဓဿ သစ္ဆိကိရိယာယ စ ပညာပနတော သစ္ဆိကိရိယာပညတ္တိ နာမ. Perincian konsep melalui perputaran (vaṭṭa) telah diuraikan oleh sang Guru dan telah kami ketahui; karena harus dikatakan 'bagaimana perincian konsep diuraikan melalui pembebasan dari perputaran (vivaṭṭa)', maka dikatakan: 'Jika, para bhikkhu, tidak ada nafsu dalam makanan jasmani...' dan seterusnya. 'Dalam makanan jasmani... dan seterusnya... Aku katakan sebagai tanpa penderitaan (anupāyāsa),' konsep ini disebut sebagai konsep pemahaman penuh (pariññāpaññatti) karena menyatakan pemahaman penuh terhadap penderitaan; disebut konsep pelepasan (pahānapaññatti) karena menyatakan pelepasan terhadap asal-mula (samudaya); disebut konsep pengembangan (bhāvanāpaññatti) karena menyatakan pengembangan terhadap jalan (magga); dan disebut konsep realisasi (sacchikiriyāpaññatti) karena menyatakan realisasi terhadap pelenyapan (nirodha). ၄၀. ဝိဝဋ္ဋဝသေန ပညတ္တိဘေဒေါ အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကထံ သမ္မသနဝသေန ပညတ္တိဘေဒေါ ဝိဘတ္တော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘သမာဓိံ, ဘိက္ခဝေ, ဘာဝေထာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘သမာဓိံ, ဘိက္ခဝေ, ဘာဝေထ…ပေ… ယထာဘူတံ ပဇာနာတီ’’တိ အယံ ပညတ္တိ မဂ္ဂဿ ဘာဝနာယ စ ပညာပနတော ဘာဝနာပညတ္တိ နာမ, ဒုက္ခဿ ပရိညာယ စ ပညာပနတော ပရိညာပညတ္တိ နာမ, သမုဒယဿ ပဟာနဿ စ ပညာပနတော ပဟာနပညတ္တိ နာမ, နိရောဓဿ သစ္ဆိကိရိယာယ စ ပညာပနတော သစ္ဆိကိရိယာပညတ္တိ နာမ. 40. Perincian konsep melalui pembebasan dari perputaran telah diuraikan oleh sang Guru dan telah kami ketahui; karena harus dikatakan 'bagaimana perincian konsep diuraikan melalui perenungan (sammasana)', maka dikatakan: 'Kembangkanlah konsentrasi (samādhi), para bhikkhu,' dan seterusnya. 'Kembangkanlah konsentrasi, para bhikkhu... dan seterusnya... ia memahami sebagaimana adanya,' konsep ini disebut konsep pengembangan karena menyatakan pengembangan terhadap jalan; disebut konsep pemahaman penuh karena menyatakan pemahaman penuh terhadap penderitaan; disebut konsep pelepasan karena menyatakan pelepasan terhadap asal-mula; dan disebut konsep realisasi karena menyatakan realisasi terhadap pelenyapan. သမ္မသနဝသေန ပညတ္တိဘေဒေါ အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကထံ ဥပါဒါနက္ခန္ဓဝသေန ပညတ္တိဘေဒေါ ဝိဘတ္တော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ရူပံ, ရာဓ, ဝိကိရထာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘ရူပံ, ရာဓ, ဝိကိရထ…ပေ… နိဗ္ဗာန’’န္တိ အယံ ပညတ္တိ တဏှာသင်္ခါတဿ ရောဓဿ နိရောဓဿ စ ပညာပနတော နိရောဓပညတ္တိ နာမ, အဿာဒဿ နိဗ္ဗိဒါယ စ ပညာပနတော နိဗ္ဗိဒါပညတ္တိ နာမ, ဒုက္ခဿ ပရိညာယ စ ပညာပနတော ပရိညာပညတ္တိ နာမ, သမုဒယဿ ပဟာနဿ စ ပညာပနတော ပဟာနပညတ္တိ နာမ, မဂ္ဂဿ ဘာဝနာယ စ ပညာပနတော ဘာဝနာပညတ္တိ နာမ, နိရောဓဿ သစ္ဆိကိရိယာယ စ ပညာပနတော သစ္ဆိကိရိယာပညတ္တိ နာမ. Perincian konsep melalui perenungan telah diuraikan oleh sang Guru dan telah kami ketahui; karena harus dikatakan 'bagaimana perincian konsep diuraikan melalui kelompok unsur kemelekatan (upādānakkhandha)', maka dikatakan: 'Cerai-beraikanlah rupa, wahai Radha,' dan seterusnya. 'Cerai-beraikanlah rupa, wahai Radha... dan seterusnya... Nibbana,' konsep ini disebut konsep pelenyapan karena menyatakan penghentian dan pelenyapan dari apa yang disebut sebagai kemelekatan (taṇhā); disebut konsep kejijikan (nibbidāpaññatti) karena menyatakan kejijikan terhadap kenikmatan (assāda); disebut konsep pemahaman penuh karena menyatakan pemahaman penuh terhadap penderitaan; disebut konsep pelepasan karena menyatakan pelepasan terhadap asal-mula; disebut konsep pengembangan karena menyatakan pengembangan terhadap jalan; dan disebut konsep realisasi karena menyatakan realisasi terhadap pelenyapan. ‘‘ရူပဝေဒနာသညာသင်္ခါရဝိညာဏာနိ [Pg.190] ဝိကိရန္တော ဝိဒ္ဓံသေန္တော ဝိကီဠနိယံ ကရောန္တော ပညာယ တဏှာက္ခယာယ ပဋိပဇ္ဇန္တော ကိံ ပဇာနာတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘သော ‘ဣဒံ ဒုက္ခ’န္တိ ယထာဘူတံ ပဇာနာတီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘သော ‘ဣဒံ ဒုက္ခ’န္တိ ယထာဘူတံ ပဇာနာတီတိ…ပေ… နိရောဓဂါမိနိပဋိပဒါတိ ယထာဘူတံ ပဇာနာတီ’’တိ အယံ ပညတ္တိ သစ္စာနံ ပဋိဝေဓဿ ပညာပနတော ပဋိဝေဓပညတ္တိ နာမ, ဒဿနဘူမိယာ နိက္ခေပဿ စ ပညာပနတော နိက္ခေပပညတ္တိ နာမ, မဂ္ဂဿ ဘာဝနာယ စ ပညာပနတော ဘာဝနာပညတ္တိ နာမ, သောတာပတ္တိဖလဿ သစ္ဆိကိရိယာယ စ ပညာပနတော သစ္ဆိကိရိယာပညတ္တိ နာမ. ‘‘သော ‘ဣမေ အာသဝါ’တိ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ…ပေ… ‘အာသဝါ အသေသံ နိရုဇ္ဈန္တီ’တိ ယထာဘူတံ ပဇာနာတီ’’တိ အယံ ပညတ္တိ ခယေဉာဏဿ ဥပ္ပာဒဿ စ ပညာပနတော ဥပ္ပာဒပညတ္တိ နာမ, အနုပ္ပာဒေဉာဏဿ ဩကာသဿ စ ပညာပနတော ဩကာသပညတ္တိ နာမ, မဂ္ဂဿ ဘာဝနာယ စ ပညာပနတော ဘာဝနာပညတ္တိ နာမ, ဒုက္ခဿ ပရိညာယ စ ပညာပနတော ပရိညာပညတ္တိ နာမ, သမုဒယဿ ပဟာနဿ စ ပညာပနတော ပဟာနပညတ္တိ နာမ, ဝီရိယိန္ဒြိယဿ အာရမ္ဘဿ စ ပညာပနတော အာရမ္ဘပညတ္တိ နာမ, အာသာဋိကာနံ အာဟဋနာယ စ ပညာပနတော အာဟဋနာပညတ္တိ နာမ, ဘာဝနာဘူမိယာ နိက္ခေပဿ စ ပညာပနတော နိက္ခေပပညတ္တိ နာမ, ပါပကာနံ အကုသလာနံ ဓမ္မာနံ အဘိနိဃာတဿ စ ပညာပနတော အဘိနိဃာတပညတ္တိ နာမ. 'Seseorang yang mencerai-beraikan, menghancurkan, dan membuat tidak berfungsi rupa, perasaan, pencerapan, bentukan-bentukan kehendak, dan kesadaran, serta berlatih demi hancurnya keinginan (taṇhā) melalui kebijaksanaan, apakah yang ia pahami?' Karena pertanyaan ini harus diajukan, maka dikatakan: 'Ia memahami sebagaimana adanya bahwa: "Inilah penderitaan"' dan seterusnya. 'Ia memahami sebagaimana adanya bahwa: "Inilah penderitaan"... dan seterusnya... memahami sebagaimana adanya: "Inilah jalan menuju pelenyapan penderitaan",' konsep ini disebut konsep penembusan (paṭivedhapaññatti) karena menyatakan penembusan terhadap kebenaran-kebenaran; disebut konsep penyajian (nikkhepapaññatti) karena menyatakan penyajian tahap penglihatan (dassanabhūmi); disebut konsep pengembangan karena menyatakan pengembangan terhadap jalan; dan disebut konsep realisasi karena menyatakan realisasi terhadap buah pemenang-arus (sotāpattiphala). 'Ia memahami sebagaimana adanya bahwa: "Inilah kekotoran batin (āsava)"... dan seterusnya... memahami sebagaimana adanya bahwa: "Kekotoran-kekotoran batin lenyap tanpa sisa",' konsep ini disebut konsep timbulnya (uppādapaññatti) karena menyatakan timbulnya pengetahuan tentang kehancuran (khayeñāṇa); disebut konsep kesempatan (okāsapaññatti) karena menyatakan kesempatan bagi pengetahuan tentang tidak-timbulnya-kembali (anuppādeñāṇa); disebut konsep pengembangan karena menyatakan pengembangan terhadap jalan; disebut konsep pemahaman penuh karena menyatakan pemahaman penuh terhadap penderitaan; disebut konsep pelepasan karena menyatakan pelepasan terhadap asal-mula; disebut konsep permulaan (ārambhapaññatti) karena menyatakan permulaan indra kegigihan (vīriyindriya); disebut konsep penyingkiran (āhaṭanāpaññatti) karena menyatakan penyingkiran hal-hal yang tidak menyenangkan (āsāṭika); disebut konsep penyajian karena menyatakan penyajian tahap pengembangan (bhāvanābhūmi); dan disebut konsep penekanan (abhinighātapaññatti) karena menyatakan penekanan terhadap kondisi-kondisi buruk yang tidak bermanfaat. ၄၁. ဝဋ္ဋဝသေန ဝါ ဝိဝဋ္ဋဝသေန ဝါ ဓမ္မသမ္မသနဝသေန ဝါ ဥပါဒါနက္ခန္ဓဝသေန ဝါ ပဇာနနဝသေန ဝါ သစ္စေသု နာနာဝိဓော ပညတ္တိဘေဒေါ အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကထံ တေပရိဝဋ္ဋဝသေန သစ္စေသု ပညတ္တိဘေဒေါ ဝိဘတ္တော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ တေပရိဝဋ္ဋဝသေန သစ္စေသု ပညတ္တိဘေဒံ ဒဿေတုံ ‘‘ဣဒံ ဒုက္ခန္တိ မေ, ဘိက္ခဝေ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန – ‘‘ဧဝံ ဝဋ္ဋဝိဝဋ္ဋမုခေန သမ္မသနဥပါဒါနက္ခန္ဓမုခေနေဝ သစ္စေသု ပညတ္တိဝိဘာဂံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ တေပရိဝဋ္ဋဝသေန ဒဿေတုံ ‘ဣဒံ ဒုက္ခန္တိ မေ ဘိက္ခဝေ’တိအာဒိ အာရဒ္ဓ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၄၁) ဝုတ္တံ. တတ္ထ ပုဗ္ဗေ ပရိဇာနနတော ပဋ္ဌာယ. အနနုဿုတေသူတိ ပရိဇာနနဝသေန အနနုဿုတေသု စတူသု သစ္စဓမ္မေသု. စက္ခုန္တိ ပဌမံ နိဗ္ဗာနဒဿနဋ္ဌေန စက္ခု နာမ. ယထာသဘာဝတော ကိစ္စပရိဇာနနဋ္ဌေန သစ္ဆိကိရိယပရိဇာနနဋ္ဌေန ဉာဏံ နာမ. ယထာသဘာဝတော [Pg.191] ကိစ္စပရိဇာနနာဒီနံ ပဋိဝိဇ္ဈိတွာ ပဇာနနဋ္ဌေန ပညာ နာမ. တထာ ဝိဒိတကရဏဋ္ဌေန ဝိဇ္ဇာ နာမ. အာလောကောဘာသကရဏဋ္ဌေန အာလောကော နာမ. ဣဒံ စက္ခာဒိကံ သဗ္ဗံ ပညာဝေဝစနမေဝ. ‘‘ဣဒံ ဒုက္ခန္တိ မေ ဘိက္ခဝေ…ပေ… ဥဒပါဒီ’’တိ အယံ ပညတ္တိ သစ္စာနံ ဒေသနာယ ပညာပနတော ဒေသနာပညတ္တိ နာမ, သုတမယိယာ ပညာယ နိက္ခေပဿ စ ပညာပနတော နိက္ခေပပညတ္တိ နာမ, အနညာတညဿာမီတိန္ဒြိယဿ သစ္ဆိကိရိယာယ စ ပညာပနတော သစ္ဆိကိရိယာပညတ္တိ နာမ, ဓမ္မစက္ကဿ ပဝတ္တနာယ စ ပညာပနတော ပဝတ္တနာပညတ္တိ နာမ. 41. Berbagai macam perincian konsep mengenai kebenaran-kebenaran, baik melalui perputaran, pembebasan dari perputaran, perenungan dhamma, kelompok unsur kemelekatan, maupun melalui pemahaman, telah diuraikan oleh sang Guru dan telah kami ketahui; karena harus dikatakan 'bagaimana perincian konsep mengenai kebenaran-kebenaran diuraikan melalui tiga putaran (teparivaṭṭa)', maka untuk menunjukkan perincian konsep mengenai kebenaran-kebenaran melalui tiga putaran, dimulailah dengan: 'Inilah penderitaan, wahai para bhikkhu, bagi-Ku...' dan seterusnya. Namun, dalam Kitab Komentar dikatakan: 'Setelah menunjukkan pembagian konsep mengenai kebenaran-kebenaran melalui pintu perputaran dan pembebasan dari perputaran, serta melalui pintu perenungan dan kelompok unsur kemelekatan, sekarang untuk menunjukkannya melalui tiga putaran, dimulailah dengan: "Inilah penderitaan, wahai para bhikkhu, bagi-Ku..."' (Netti. Aṭṭha. 41). Di sana, dimulai dari pemahaman sebelumnya. 'Dalam hal-hal yang belum pernah didengar sebelumnya' berarti dalam empat kebenaran mulia yang belum pernah didengar sebelumnya melalui pemahaman. 'Mata' berarti disebut mata dalam arti penglihatan pertama terhadap Nibbana. Disebut 'pengetahuan' (ñāṇa) dalam arti pemahaman penuh terhadap tugas sesuai hakikatnya dan pemahaman penuh terhadap realisasi. Disebut 'kebijaksanaan' (paññā) dalam arti memahami dengan menembus pemahaman penuh terhadap tugas dan sebagainya sesuai hakikatnya. Disebut 'pengetahuan sejati' (vijjā) dalam arti membuat hal itu diketahui. Disebut 'cahaya' (āloko) dalam arti membuat pancaran cahaya. Semua istilah mulai dari 'mata' ini hanyalah sinonim dari kebijaksanaan. 'Inilah penderitaan, wahai para bhikkhu, bagi-Ku... dan seterusnya... timbullah,' konsep ini disebut konsep pembabaran (desanāpaññatti) karena menyatakan pembabaran tentang kebenaran-kebenaran; disebut konsep penyajian karena menyatakan penyajian kebijaksanaan yang diperoleh dari mendengar (sutamayā paññā); disebut konsep realisasi karena menyatakan realisasi terhadap indra "aku akan mengetahui apa yang belum diketahui" (anaññātaññassāmītindriya); dan disebut konsep pemutaran (pavattanāpaññatti) karena menyatakan pemutaran Roda Dhamma. ‘‘တံ ခေါ ပနိဒံ ဒုက္ခံ ပရိညေယျံ…ပေ… ဥဒပါဒီ’’တိ အယံ ပညတ္တိ မဂ္ဂဿ ဘာဝနာယ ပညာပနတော ဘာဝနာပညတ္တိ နာမ, စိန္တာမယိယာ ပညာယ နိက္ခေပဿ စ ပညာပနတော နိက္ခေပပညတ္တိ နာမ, အညိန္ဒြိယဿ သစ္ဆိကိရိယာယ စ ပညာပနတော သစ္ဆိကိရိယာပညတ္တိ နာမ. 'Bahwa penderitaan ini harus dipahami sepenuhnya... dan seterusnya... timbullah,' konsep ini disebut konsep pengembangan karena menyatakan pengembangan terhadap jalan; disebut konsep penyajian karena menyatakan penyajian kebijaksanaan yang diperoleh dari pemikiran (cintāmayā paññā); dan disebut konsep realisasi karena menyatakan realisasi terhadap indra pengetahuan sejati (aññindriya). ‘‘တံ ခေါ ပနိဒံ ဒုက္ခံ ပရိညာတံ…ပေ… ဥဒပါဒီ’’တိ အယံ ပညတ္တိ မဂ္ဂဿ ဘာဝနာယ ပညာပနတော ဘာဝနာပညတ္တိ နာမ, ဘာဝနာမယိယာ ပညာယ နိက္ခေပဿ စ ပညာပနတော နိက္ခေပပညတ္တိ နာမ, အညာတာဝိနော ဣန္ဒြိယဿ သစ္ဆိကိရိယာယ စ ပညာပနတော သစ္ဆိကိရိယာပညတ္တိ နာမ, ဓမ္မစက္ကဿ ပဝတ္တနာယ စ ပညာပနတော ပဝတ္တနာပညတ္တိ နာမ. ‘Sesungguhnya penderitaan ini telah dipahami sepenuhnya... dan seterusnya... telah muncul’—ini adalah sebutan pengembangan (bhāvanāpaññatti) karena menunjukkan pengembangan jalan, disebut sebutan penyampaian (nikkhepapaññatti) karena menunjukkan penyampaian kebijaksanaan yang dihasilkan dari pengembangan, disebut sebutan realisasi (sacchikiriyāpaññatti) karena menunjukkan realisasi indra ia yang telah mengetahui, dan disebut sebutan pemutaran (pavattanāpaññatti) karena menunjukkan pemutaran Roda Dhamma. တေပရိဝဋ္ဋဝသေန သစ္စေသု နာနာဝိဓော ပညတ္တိဘေဒေါ အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကထံ ကုသလာကုသလာဒိဝသေန ဒေသိတဓမ္မဿ ပညတ္တိဘေဒေါ ဝိဘတ္တော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တုလမတုလဉ္စ သမ္ဘဝ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အထ ဝါ ဓမ္မစက္ကသုတ္တေ ပညတ္တိဘေဒေါ အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘တုလမတုလဉ္စာတိအာဒိဂါထာယ ကထံ ပညတ္တိဘေဒေါ ဝိဘတ္တော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တုလမတုလဉ္စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တုလီယတိ ပရိစ္ဆိဇ္ဇီယတီတိ တုလံ, ကာမာဝစရကမ္မံ, နတ္ထိ တုလံ သဒိသံ အညံ လောကိယကမ္မံ အဿ မဟဂ္ဂတကမ္မဿာတိ အတုလံ, ရူပါရူပါဝစရကမ္မံ. ပုနဗ္ဘဝံ သမ္ဘဝတိ ဧတေန သင်္ခါရေနာတိ သမ္ဘဝေါ, တံ သမ္ဘဝံ. ပုနဗ္ဘဝံ သင်္ခရောတီတိ ဘဝသင်္ခါရော. အဇ္ဈတ္တေ ဝိပဿနာဝသေန ရမတီတိ အဇ္ဈတ္တရတော. သမထဝသေန သမာဓိယတီတိ သမာဟိတော. အတ္တနိ သမ္ဘဝတီတိ အတ္တသမ္ဘဝေါ, တံ အတ္တသမ္ဘဝံ. မုနိ သမ္ဗုဒ္ဓေါ သမ္ဘဝံ ဘဝသင်္ခါရံ တုလဉ္စ အတုလဉ္စ အဝဿဇိ, အဇ္ဈတ္တရတော သမာဟိတော ကဝစံ အဘိန္ဒိ ဣဝ, ဧဝံ အတ္တသမ္ဘဝံ အဘိန္ဒိ ပဒါလယီတိ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. အထ ဝါ မုနိ သမ္ဗုဒ္ဓေါ ‘‘ပဉ္စက္ခန္ဓာ အနိစ္စာ [Pg.192] ဒုက္ခာ အနတ္တာ ဝိပရိဏာမဓမ္မာ, နိဗ္ဗာနံ ပန နိစ္စံ သုခံ အသင်္ခတံ အဝိပရိဏာမဓမ္မ’’န္တိ တုလံ တုလယန္တော အတုလံ နိဗ္ဗာနံ ဒိသွာ သမ္ဘဝံ ဘဝသင်္ခါရံ အရိယမဂ္ဂေန အဝဿဇိ. ကထံ အဝဿဇိ? သော ဟိ မုနိ ဝိပဿနာဝသေန အဇ္ဈတ္တရတော စ ဟုတွာ, သမထဝသေန ဥပစာရပ္ပနာသု သမာဟိတော စ ဟုတွာ ကဝစံ အဘိန္ဒိ ဣဝ, ဧဝံ အတ္တသမ္ဘဝံ အတ္တနိ သဉ္ဇာတံ ကိလေသံ အဘိန္ဒိ ပဒါလယိ, ကိလေသာဘာဝေန ကမ္မဉ္စ ဇဟီတိ ဂါထာတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော. Berbagai macam klasifikasi konsep (paññattibheda) dalam kebenaran-kebenaran melalui tiga putaran telah diklasifikasikan oleh sang guru, dan telah diketahui oleh kami; karena harus dikatakan bagaimana klasifikasi konsep dari Dhamma yang dibabarkan menurut klasifikasi kusala, akusala, dan sebagainya, maka dikatakan ‘tulamatulañca sambhavaṃ’ dan seterusnya. Atau, klasifikasi konsep dalam Dhammacakkasutta telah diklasifikasikan oleh sang guru, dan telah diketahui oleh kami; karena harus dikatakan bagaimana klasifikasi konsep diklasifikasikan dalam syair yang dimulai dengan ‘tulamatulañca’, maka dikatakan ‘tulamatulañca’ dan seterusnya. Yang ditimbang atau dibatasi disebut ‘tula’, yaitu kamma alam indrawi (kāmāvacarakamma); tidak ada kamma duniawi lain yang setara dengannya, kamma agung (mahaggatakamma) ini, maka disebut ‘atula’, yaitu kamma alam materi dan non-materi (rūpārūpāvacarakamma). Kelahiran kembali (punabbhava) muncul melalui bentukan (saṅkhāra) ini, maka disebut ‘sambhava’, ia yang merupakan sambhava. Ia yang membentuk kelahiran kembali disebut ‘bhavasaṅkhāro’. Ia yang bersenang-senang melalui pandangan terang (vipassanā) di dalam dirinya disebut ‘ajjhattarato’. Ia yang terkonsentrasi melalui ketenangan (samatha) disebut ‘samāhito’. Apa yang muncul di dalam diri sendiri disebut ‘attasambhavo’, ia yang merupakan attasambhava. Sang Bijak (Muni), Yang Tercerahkan (Sambuddho), melepaskan ‘sambhava’ yaitu ‘bhavasaṅkhāra’, baik yang ‘tula’ maupun ‘atula’; dengan bersenang di dalam diri dan terkonsentrasi, ia menghancurkan attasambhava sebagaimana seseorang menghancurkan baju zirah—demikianlah hubungan kalimatnya (yojanā) harus dibuat. Atau, Sang Bijak, Yang Tercerahkan, menimbang yang terukur (tula) bahwa ‘lima kelompok unsur kehidupan adalah tidak kekal, menderita, bukan diri, dan bersifat berubah’, namun setelah melihat Nibbana yang tak terbandingkan (atula) yang kekal, bahagia, tidak terkondisi, dan tidak bersifat berubah, ia melepaskan sambhava yaitu bhavasaṅkhāra dengan Jalan Mulia. Bagaimana ia melepaskannya? Sang Bijak itu, dengan bersenang di dalam diri melalui pandangan terang, dan menjadi terkonsentrasi dalam samadhi akses (upacāra) dan pencapaian (appanā) melalui ketenangan, menghancurkan attasambhava yaitu kekotoran batin yang muncul di dalam diri, sebagaimana menghancurkan baju zirah; dan dengan ketiadaan kekotoran batin, ia melepaskan kamma—demikianlah makna syair tersebut harus dipahami. ‘‘တုလမတုလဉ္စ သမ္ဘဝ’’န္တိ ပညတ္တိ သဗ္ဗဓမ္မာနံ အဘိညာယ ပညာပနတော အဘိညာပညတ္တိ နာမ, ဓမ္မပဋိသမ္ဘိဒါယ နိက္ခေပဿ စ ပညာပနတော နိက္ခေပပညတ္တိ နာမ, ‘‘ဘဝသင်္ခါရမဝဿဇိ မုနီ’’တိ ပညတ္တိ သမုဒယဿ ပရိစ္စာဂဿ စ ပညာပနတော ပရိစ္စာဂပညတ္တိ နာမ, ဒုက္ခဿ ပရိညာယ စ ပညာပနတော ပရိညာပညတ္တိ နာမ, ‘‘အဇ္ဈတ္တရတော သမာဟိတော’’တိ ပညတ္တိ ကာယဂတာယ သတိယာ ဘာဝနာယ စ ပညာပနတော ဘာဝနာပညတ္တိ နာမ, စိတ္တေကဂ္ဂတာယ ဌိတိယာ စ ပညာပနတော ဌိတိပညတ္တိ နာမ, ‘‘အဘိန္ဒိ ကဝစမိဝတ္တသမ္ဘဝ’’န္တိ ပညတ္တိ စိတ္တဿ အဘိနိဗ္ဗိဒါယ စ ပညာပနတော အဘိနိဗ္ဗိဒါပညတ္တိ နာမ, သဗ္ဗညုတာယ ဥပါဒါနဿ စ ပညာပနတော ဥပါဒါနပညတ္တိ နာမ, အဝိဇ္ဇာဏ္ဍကောသာနံ ပဒါလနာယ စ ပညာပနတော ပဒါလပညတ္တိ နာမ, ‘‘ယထာဝုတ္တော ပညတ္တိပ္ပဘေဒေါ ကေန သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေနာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တထာဝုတ္တဿ ပညတ္တိပ္ပဘေဒဿ သမ္ဘဝတော ဘဂဝါ ယံ ‘‘တုလမတုလ’’န္တိအာဒိဂါထမာဟ, တထာသမ္ဘဝတော ယထာဝုတ္တာယ ဂါထာယ ယထာဝုတ္တော ပညတ္တိပ္ပဘေဒေါ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗောတိ. Konsep ‘Tulamatulañca sambhavaṃ’ disebut sebutan pengetahuan luhur (abhiññāpaññatti) karena menunjukkan pengetahuan luhur terhadap segala fenomena, disebut sebutan penyampaian (nikkhepapaññatti) karena menunjukkan penyampaian analisis Dhamma (dhammapaṭisambhidā). Konsep ‘bhavasaṅkhāramavassaji munī’ disebut sebutan pelepasan (pariccāgapaññatti) karena menunjukkan pelepasan asal-mula, dan disebut sebutan pemahaman penuh (pariññāpaññatti) karena menunjukkan pemahaman penuh terhadap penderitaan. Konsep ‘ajjhattarato samāhito’ disebut sebutan pengembangan (bhāvanāpaññatti) karena menunjukkan pengembangan perhatian pada tubuh (kāyagatāsati), dan disebut sebutan kemantapan (ṭhitipaññatti) karena menunjukkan kemantapan pemusatan pikiran. Konsep ‘abhindi kavacamivattasambhavaṃ’ disebut sebutan penembusan (abhinibbidāpaññatti) karena menunjukkan penembusan pikiran, disebut sebutan kemelekatan (upādānapaññatti) karena menunjukkan kemelekatan pada kemahatahuan (sabbaññutā), dan disebut sebutan penghancuran (padālapaññatti) karena menunjukkan penghancuran cangkang telur ketidaktahuan (avijjā). Karena harus dikatakan ‘oleh siapa klasifikasi konsep yang telah disebutkan ini harus diyakini’, maka dikatakan ‘karenanya Beliau bersabda’ dan seterusnya. Karena adanya klasifikasi konsep yang disebutkan demikian, maka Sang Bagawan mengucapkan syair yang dimulai dengan ‘tulamatulaṃ’; karena adanya hal tersebut, maka klasifikasi konsep sebagaimana yang telah disebutkan dalam syair tersebut haruslah diyakini. ‘‘တုလမတုလဉ္စာ’’တိအာဒိဂါထာယံ ပညတ္တိပ္ပဘေဒေါ အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော. Dalam syair yang dimulai dengan ‘Tulamatulañca’, klasifikasi konsep telah diklasifikasikan oleh sang guru, dan telah diketahui oleh kami. ‘ယော ဒုက္ခမဒ္ဒက္ခိ ယတောနိဒါနံ, ကာမေသု သော ဇန္တု ကထံ နမေယျ; ကာမာ ဟိ လောကေ သင်္ဂေါတိ ဉတွာ, တေသံ သတီမာ ဝိနယာယ သိက္ခေ’တိ. – ‘Barang siapa melihat penderitaan dan dari mana asalnya, bagaimana makhluk itu akan tunduk pada kesenangan indrawi? Karena menyadari bahwa kesenangan indrawi adalah kemelekatan di dunia, seseorang yang penuh kesadaran hendaknya berlatih untuk menaklukkannya.’ – ဂါထာယံ ပန ကထံ ပညတ္တိဘေဒေါ ဝိဘတ္တော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယော ဒုက္ခမဒ္ဒက္ခီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယော အာရဒ္ဓဝိပဿကော ဇန္တု ယတောနိဒါနံ သဗ္ဗံ တေဘူမကံ [Pg.193] ဟေတုဖလံ ဒုက္ခံ အဒ္ဒက္ခိ, သော အာရဒ္ဓဝိပဿကော ဇန္တု ကာမေသု ကထံ နမေယျ နမေတုံ နာရဟတိ. ကာမာ လောကေ ‘‘သင်္ဂေါ’’တိ ဟိ ယသ္မာ ပဿိတဗ္ဗာ, တသ္မာ နမေတုံ နာရဟတိ, ဣတိ ဧတံ ဒုက္ခဘာဝံ ဒုက္ခဟေတုဘာဝံ ဉတွာ တေသံ ကာမာနံ ဝိနယာယ ဝူပသမာယ သတိမာ ကာယဂတာသတိသမ္ပန္နော တီဏိ သိက္ခာနိ သိက္ခေ သိက္ခေယျာတိ ဂါထာတ္ထော သင်္ခေပေန ဝိညာတဗ္ဗော. အဋ္ဌကထာယံ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၄၁) ပန ဝိတ္ထာရေန သံဝဏ္ဏိတော. Namun, bagaimana klasifikasi konsep diklasifikasikan dalam syair tersebut? Karena harus dikatakan demikian, maka dikatakan ‘yo dukkhamaddakkhī’ dan seterusnya. Barang siapa makhluk yang telah memulai pandangan terang (āraddhavipassako) melihat penderitaan yang merupakan sebab dan akibat di seluruh tiga alam, bagaimana makhluk yang telah memulai pandangan terang itu akan tunduk pada kesenangan indrawi? Ia tidak sepantasnya tunduk. Karena kesenangan indrawi harus dilihat sebagai ‘kemelekatan’ (saṅgo) di dunia, maka ia tidak sepantasnya tunduk; demikianlah setelah mengetahui hakikat penderitaan dan hakikat penyebab penderitaan itu, demi penaklukan atau pemadaman kesenangan indrawi tersebut, ia yang memiliki kesadaran, yaitu yang memiliki perhatian pada tubuh (kāyagatāsati), hendaknya melatih tiga pelatihan (sikkhā)—demikianlah makna syair ini secara ringkas harus dipahami. Namun, dalam Kitab Komentar (Netti-aṭṭhakathā 41), hal ini dijelaskan secara terperinci. ‘‘ယော ဒုက္ခ’’န္တိ ပညတ္တိ ဒုက္ခဿ ဝေဝစနဿ စ ပရိညာယ စ ပညာပနတော ဝေဝစနပညတ္တိ, ပရိညာပညတ္တိ စ ဟောတိ. ‘‘ယတောနိဒါန’’န္တိ ပညတ္တိ သမုဒယဿ ပဘဝဿ စ ပဟာနဿ စ ပညာပနတော ပဘဝပညတ္တိ စေဝ ပဟာနပညတ္တိ စ ဟောတိ. ‘‘အဒ္ဒက္ခီ’’တိ ပညတ္တိ ဉာဏစက္ခုဿ ဝေဝစနဿ စ ပဋိဝေဓဿ စ ပညာပနတော ဝေဝစနပညတ္တိ စေဝ ပဋိဝေဓပညတ္တိ စ ဟောတိ. ‘‘ကာမေသု သော ဇန္တု ကထံ နမေယျာ’’တိ ပညတ္တိ ကာမတဏှာယ ဝေဝစနဿ စ အနဘိနိဝိသဿ စ ပညာပနတော ဝေဝစနပညတ္တိ စေဝ အနဘိနိဝေသပညတ္တိ စ ဟောတိ. ‘‘ကာမာ ဟိ လောကေ သင်္ဂေါတိ ဉတွာ’’တိ ပညတ္တိ ကာမာနံ ပစ္စတ္ထိကတော ဒဿနဿ စ ပညာပနတော ဒဿနပညတ္တိ နာမ. ကာမာ ဟိ အနတ္ထဇာနနတော ပစ္စတ္ထိကသဒိသာ. Konsep ‘Yo dukkhaṃ’ menjadi sebutan sinonim (vevacanapaññatti) dan sebutan pemahaman penuh (pariññāpaññatti) karena menunjukkan sinonim dan pemahaman penuh terhadap penderitaan. Konsep ‘Yatonidānaṃ’ menjadi sebutan asal-mula (pabhavapaññatti) dan sebutan meninggalkan (pahānapaññatti) karena menunjukkan asal-mula serta meninggalkan samudaya (asal-mula penderitaan). Konsep ‘Addakkhī’ menjadi sebutan sinonim (vevacanapaññatti) dan sebutan penembusan (paṭivedhapaññatti) karena menunjukkan sinonim dan penembusan mata pengetahuan (ñāṇacakkhu). Konsep ‘Kāmesu so jantu kathaṃ nameyya’ menjadi sebutan sinonim (vevacanapaññatti) dan sebutan tanpa kecenderungan (anabhinivesapaññatti) karena menunjukkan sinonim dan tanpa kecenderungan terhadap keinginan indrawi. Konsep ‘Kāmā hi loke saṅgoti ñatvā’ disebut sebutan penglihatan (dassanapaññatti) karena menunjukkan penglihatan terhadap kesenangan indrawi sebagai musuh. Sebab, kesenangan indrawi itu serupa dengan musuh karena tidak memberikan manfaat. ‘‘ကီဒိသာ ဟုတွာ အနတ္ထဇနကာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ကာမာ ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ကာမာ ရာဂဂ္ဂိအာဒီဟိ အန္တောဒယှနတော အင်္ဂါရကာသူပမာ စ, ပူတိဘာဝါပဇ္ဇနတော မံသပေသူပမာ စ, ဗဟိ အညေန ဒယှနတော ပါဝကကပ္ပာ ဇလိတဂ္ဂိက္ခန္ဓူပမာ စ, ပတိဋ္ဌာနာဘာဝတော ပပါတူပမာ စ, ဝိသသဒိသေဟိ ဒေါသာဒီဟိ ပရဟိံသနတော ဥရဂေါပမာ စ. ‘‘တေသံ သတီမာ’’တိ ပညတ္တိ ပဟာနာယ အပစယဿ စ ပညာပနတော အပစယပညတ္တိ နာမ, ကာယဂတာယ သတိယာ နိက္ခေပဿ စ ပညာပနတော နိက္ခေပပညတ္တိ နာမ, မဂ္ဂဿ ဘာဝနာယ စ ပညာပနတော ဘာဝနာပညတ္တိ နာမ. ‘‘ဝိနယာယ သိက္ခေ’’တိ ပညတ္တိရာဂဝိနယဿ ဒေါသဝိနယဿ မောဟဝိနယဿ ပဋိဝေဓဿ စ ပညာပနတော ပဋိဝေဓပညတ္တိ နာမ. ‘‘ဇန္တူ’’တိ ပညတ္တိ ယောဂိဿ ဝေဝစနဿ စ ပညာပနတော ဝေဝစနပညတ္တိ နာမ. Karena perlu ditanyakan ‘Menjadi seperti apakah sehingga menimbulkan kemalangan?’, maka dikatakan ‘kāmā hī’ dan seterusnya. Kesenangan indrawi (kāma) diibaratkan seperti lubang bara api karena membakar di dalam oleh api nafsu dan sebagainya; seperti potongan daging karena membusuk; seperti gumpalan api yang menyala karena terbakar dari luar oleh yang lain; seperti jurang karena tidak adanya landasan; dan seperti ular karena menyakiti orang lain dengan kebencian yang menyerupai bisa. Sebutan ‘Tesaṃ satīmā’ disebut sebagai paññatti pengurangan (apacayapaññatti) karena menunjukkan penghilangan dan pengurangan [kekotoran batin]; disebut sebagai paññatti penempatan (nikkhepapaññatti) karena menunjukkan penempatan perhatian pada tubuh (kāyagatāsati); disebut sebagai paññatti pengembangan (bhāvanāpaññatti) karena menunjukkan pengembangan jalan. Sebutan ‘Vinayāya sikkhe’ disebut sebagai paññatti penembusan (paṭivedhapaññatti) karena menunjukkan penembusan melalui penjinakan nafsu, penjinakan kebencian, dan penjinakan kebodohan batin. Sebutan ‘Jantū’ disebut sebagai paññatti sinonim (vevacanapaññatti) karena menunjukkan sinonim untuk seorang praktisi meditasi (yogī). ‘‘ဇန္တူတိ သာမညသတ္တဝါစကော သဒ္ဒေါ ကသ္မာ ယောဂိဝါစကောတိ ဝိညာတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယဒါ ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယောဂီ ယဒါ ယသ္မိံ ကာလေ [Pg.194] ကာမာ သင်္ဂေါတိ ပဇာနာတိ, တဒါ တသ္မိံ ကာလေ သော ယောဂီ ကာမာနံ အနုပ္ပာဒါယ ကုသလေ ဓမ္မေ ကာယဂတာသတိအာဒီဟိ ဥပ္ပာဒယတိ, သော ကုသလေ ဓမ္မေ ဥပ္ပာဒေန္တော ယောဂီ အနုပ္ပန္နာနံ ကုသလာနံ ဓမ္မာနံ ဥပ္ပာဒါယ ဝါယမတိ ကုသလဝီရိယံ ကရောတိ, တသ္မာ ယောဂီဝါစကော ဇန္တုသဒ္ဒေါတိ ဝိညာတဗ္ဗော. ‘‘ဇန္တူ’’တိ အယံ ပညတ္တိ အပ္ပတ္တဿ ကုသလဿ ဈာနဓမ္မာဒိကဿ ပတ္တိယာ ဝါယာမဿ စ ပညာပနတော ဝါယာမပညတ္တိ နာမ, ဩရမတ္တိကာယ အသန္တုဋ္ဌိယာ နိက္ခေပဿ စ ပညာပနတော နိက္ခေပပညတ္တိ နာမ. ‘‘သော အနုပ္ပန္နာနံ ကုသလာနံ ဓမ္မာနံ ဥပ္ပာဒါယ ဝါယမတီ’’တိ အယံ ပညတ္တိ ဝါယာမပညတ္တိ, ‘‘ဟေတုသော ဥပ္ပန္နာနံ ကုသလာနံ ဓမ္မာနံ ဌိတိယာ ဝါယမတီတိ ပညတ္တိ ကတမာ ပညတ္တီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ သော ဥပ္ပန္နာန’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တသ္မိံ ‘‘အနုပ္ပန္နာန’’န္တိအာဒိမှိ. ‘‘သော ဥပ္ပန္နာနံ ကုသလာနံ ဓမ္မာနံ ဌိတိယာ ဝါယမတီ’’တိ အယံ ပညတ္တိ ဘာဝနာယ အပ္ပမာဒဿ စ ပညာပနတော အပ္ပမာဒပညတ္တိ နာမ, ဝီရိယိန္ဒြိယဿ နိက္ခေပဿ စ ပညာပနတော နိက္ခေပပညတ္တိ နာမ, ကုသလာနံ ဓမ္မာနံ အာရက္ခဿ စ ပညာပနတော အာရက္ခပညတ္တိ နာမ, အဓိစိတ္တသိက္ခာယ ဌိတိယာ စ ပညာပနတော ဌိတိပညတ္တိ နာမ. ‘‘ကေန ယထာဝုတ္တပ္ပကာရော ပညတ္တိပ္ပဘေဒေါ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေနာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Karena perlu dikatakan ‘Mengapa kata jantu yang merupakan istilah umum untuk makhluk harus dipahami sebagai penunjuk untuk praktisi meditasi (yogī)?’, maka dikatakan ‘yadā hī’ dan seterusnya. Ketika (yadā) seorang yogī mengetahui bahwa kesenangan indrawi adalah hambatan (saṅga), maka pada saat itu yogī tersebut memunculkan kondisi-kondisi bajik (kusala dhamma) melalui perhatian pada tubuh (kāyagatāsati) dan sebagainya demi tidak munculnya kembali kesenangan indrawi. Sambil memunculkan kondisi-kondisi bajik tersebut, yogī itu berupaya untuk memunculkan kondisi-kondisi bajik yang belum muncul dan melakukan usaha bajik (kusalavīriya); oleh karena itu, kata jantu harus dipahami sebagai penunjuk bagi yogī. Sebutan ‘Jantū’ ini disebut sebagai paññatti usaha (vāyāmapaññatti) karena menunjukkan usaha untuk mencapai kondisi jhana yang bajik dan sebagainya yang belum dicapai; disebut sebagai paññatti penempatan (nikkhepapaññatti) karena menunjukkan penempatan (penghentian) ketidakpuasan terhadap pencapaian yang rendah (oramattika). Sebutan ‘Ia berupaya demi munculnya kondisi-kondisi bajik yang belum muncul’ adalah paññatti usaha (vāyāmapaññatti). Karena perlu ditanyakan ‘Sebutan apakah “ia berupaya demi bertahannya kondisi-kondisi bajik yang telah muncul sesuai sebabnya” itu?’, maka dikatakan ‘tattha so uppannāna’ dan seterusnya. ‘Tattha’ berarti dalam bagian ‘anuppannāna’ dan seterusnya. Sebutan ‘Ia berupaya demi bertahannya kondisi-kondisi bajik yang telah muncul’ disebut sebagai paññatti kewaspadaan (appamādapaññatti) karena menunjukkan kewaspadaan dan pengembangan; disebut sebagai paññatti penempatan (nikkhepapaññatti) karena menunjukkan penempatan indra semangat (vīriyindriya); disebut sebagai paññatti perlindungan (ārakkhapaññatti) karena menunjukkan perlindungan terhadap kondisi-kondisi bajik; disebut sebagai paññatti ketetapan (ṭhitipaññatti) karena menunjukkan ketetapan dalam latihan pikiran luhur (adhicittasikkha). Karena perlu dikatakan ‘Oleh siapa pembagian penunjukan (paññattippabhedo) sebagaimana yang telah dijelaskan itu harus diyakini?’, maka dikatakan ‘tenāhā’ dan seterusnya. ‘‘ယော ဒုက္ခမဒ္ဒက္ခိ ယတောနိဒါန’’န္တိအာဒိဂါထာယ ပညတ္တိပ္ပဘေဒေါ အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော. Pembagian penunjukan dalam bait ‘Yo dukkhamaddakkhi yatonidāna’ dan seterusnya telah diuraikan oleh Guru (Ācariya), dan telah kami ketahui. ‘‘မောဟသမ္ဗန္ဓနော လောကော, ဘဗ္ဗရူပေါဝ ဒိဿတိ; ဥပဓိဗန္ဓနော ဗာလော, တမသာ ပရိဝါရိတော; အဿိရီ ဝိယ ခါယတိ, ပဿတော နတ္ထိ ကိဉ္စနန္တိ. – ‘Dunia terbelenggu oleh kebodohan batin, tampak seolah-olah indah; si dungu terbelenggu oleh kemelekatan (upadhi), dikelilingi oleh kegelapan; ia tampak seperti tanpa kemuliaan (assirī), bagi yang melihat tidak ada sesuatu pun.’ – ဂါထာယံ ပန ကထံ ပညတ္တိပ္ပဘေဒေါ ဝိဘတ္တော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘မောဟသမ္ဗန္ဓနော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ မောဟသမ္ဗန္ဓနောတိ မောဟဟေတုကေဟိ သံယောဇနေဟိ သမ္ဗန္ဓော. လောကောတိ အပ္ပဟီနသံယောဇနော သတ္တလောကော. ဘဗ္ဗရူပေါဝ ဒိဿတီတိ အဘဗ္ဗောပိ အတ္တာ ဘဗ္ဗရူပေါဝ ဘဗ္ဗဇာတိကော ဝိယ ဗာလာနံ အဝိပဿကာနံ ဒိဿတိ. ဥပဓိဗန္ဓနောတိ ကိလေသူပဓီဟိ ဗန္ဓိတဗ္ဗော. ယု-ပစ္စယော ဟိ ကမ္မတ္ထေ ဝိဟိတော. ဥပဓီသု ဝါ ကိလေသာနံ ဗန္ဓနံ ယဿ ဗာလဿာတိ ဥပဓိဗန္ဓနော. ဒွေ အဝဍ္ဎိယော လာတိ ဂဏှာတီတိ ဗာလော. တမသာ သမ္မောဟေန ပရိဝါရိတော ပဋိစ္ဆာဒိတော ပဏ္ဍိတာနံ ဝိပဿကာနံ အဿိရီ ဝိယ သိရီဝိရဟိတော ဝိယ ခါယတိ [Pg.195] ဥပဋ္ဌာတိ. ပဿတော ပညာစက္ခုနာ ပဿန္တဿ ပဏ္ဍိတဿ ကိဉ္စနံ နတ္ထီတိ သင်္ခေပတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Karena perlu dikatakan ‘Bagaimanakah pembagian penunjukan diuraikan dalam bait tersebut?’, maka dikatakan ‘mohasambandhano’ dan seterusnya. Di sana, ‘mohasambandhano’ berarti terbelenggu oleh belenggu-belenggu (saṃyojana) yang disebabkan oleh kebodohan batin (moha). ‘Loko’ adalah dunia makhluk yang belum menghancurkan belenggu-belenggu. ‘Bhabbarūpova dissatī’ berarti meskipun tidak layak/indah (abhabbapi), diri ini tampak seolah-olah indah atau seperti memiliki sifat yang baik bagi orang-orang dungu yang tidak memiliki pandangan terang (avipassaka). ‘Upadhibandhano’ berarti harus dibelenggu oleh kemelekatan kotoran batin (kilesūpadhi). Karena akhiran ‘yu’ digunakan dalam pengertian objek (kamma). Atau, bagi si dungu yang memiliki belenggu kotoran batin pada kemelekatan (upadhi), maka ia disebut upadhibandhano. Disebut ‘bālo’ (si dungu) karena ia mengambil (lāti) dua hal yang tidak membawa kemajuan (avaḍḍhi). Diliputi atau diselubungi oleh kebingungan (sammoha) yang merupakan kegelapan (tamasa), ia tampak (upaṭṭhāti) bagi para bijaksana yang memiliki pandangan terang seperti tanpa kemuliaan (assirī viya), yaitu tanpa kemuliaan. Bagi yang melihat (‘passato’) dengan mata kebijaksanaan, bagi orang bijaksana tersebut tidak ada sesuatu pun (kiñcanaṃ natthi); demikianlah makna ringkasnya harus dipahami. ‘‘မောဟသမ္ဗန္ဓနော လောကော’’တိ ပညတ္တိ မောဟသီသေန ဂဟိတာနံ ဝိပလ္လာသာနံ ဒေသနာယ ပညာပနတော ဒေသနာပညတ္တိ နာမ. ‘‘ဘဗ္ဗရူပေါဝ ဒိဿတီ’’တိ ပညတ္တိ လောကဿ ဝိပရီတဿ ဝိပရီတာကာရေန ဥပဋ္ဌဟန္တဿ ပညာပနတော ဝိပရီတပညတ္တိ နာမ. ‘‘ဥပဓိဗန္ဓနော ဗာလော’’တိ ပညတ္တိ ပါပကာနံ ဣစ္ဆာဝစရာနံ ပဘဝဿ ပညာပနတော ပဘဝပညတ္တိ နာမ. ‘‘ဥပဓိဗန္ဓနော ဗာလော’’တိ ပညတ္တိ ပရိယုဋ္ဌာနာနံ အကုသလာနံ ဓမ္မာနံ ဗန္ဓနကိစ္စဿ ပညာပနတော ကိစ္စပညတ္တိ နာမ. ‘‘ဥပဓိဗန္ဓနော ဗာလော’’တိ ပညတ္တိ ကိလေသာနံ ဗန္ဓနဗလမူဟနဗလာနံ ပညာပနတော ဗလပညတ္တိ နာမ. ‘‘ဥပဓိဗန္ဓနော ဗာလော’’တိ ပညတ္တိ သင်္ခါရာနံ ဝိရုဟနာယ ပညာပနတော ဝိရုဟနာပညတ္တိ နာမ. ‘‘တမသာ ပရိဝါရိတော’’တိ ပညတ္တိ အဝိဇ္ဇန္ဓကာရဿ ဒေသနာယ ပညာပနတော ဒေသနာပညတ္တိ နာမ, အဝိဇ္ဇန္ဓကာရဿ ဝေဝစနဿ စ ပညာပနတော ဝေဝစနပညတ္တိ နာမ. ‘‘အဿိရီ ဝိယ ခါယတီ’’တိ ပညတ္တိ ဒိဗ္ဗစက္ခုဿ ဒဿနကိရိယာယ ပညာပနတော ဒဿနပညတ္တိ နာမ. ‘‘အဿိရီ ဝိယ ခါယတီ’’တိ ပညတ္တိ ပညာစက္ခုဿ နိက္ခေပဿ ပညာပနတော နိက္ခေပပညတ္တိ နာမ. ‘‘ပဿတော နတ္ထိ ကိဉ္စန’’န္တိ ပညတ္တိ သတ္တာနံ အရိယာနံ ပဋိဝေဓဿ ပညာပနတော ပဋိဝေဓပညတ္တိ နာမ. Sebutan ‘Mohasambandhano loko’ disebut sebagai paññatti pembabaran (desanāpaññatti) karena menunjukkan pembabaran tentang pandangan-pandangan keliru (vipallāsa) yang dipimpin oleh kebodohan batin. Sebutan ‘Bhabbarūpova dissatī’ disebut sebagai paññatti keterbalikan (viparītapaññatti) karena menunjukkan dunia yang terbalik yang menampakkan diri dengan cara yang terbalik. Sebutan ‘Upadhibandhano bālo’ disebut sebagai paññatti sumber (pabhavapaññatti) karena menunjukkan sumber munculnya keinginan-keinginan jahat. Sebutan ‘Upadhibandhano bālo’ disebut sebagai paññatti fungsi (kiccapaññatti) karena menunjukkan fungsi pengikatan dari kondisi-kondisi tidak bajik yang merasuki pikiran (pariyuṭṭhāna). Sebutan ‘Upadhibandhano bālo’ disebut sebagai paññatti kekuatan (balapaññatti) karena menunjukkan kekuatan pengikatan dan kekuatan penghancuran dari kotoran batin. Sebutan ‘Upadhibandhano bālo’ disebut sebagai paññatti pertumbuhan (viruhanāpaññatti) karena menunjukkan pertumbuhan bentukan-bentukan (saṅkhāra). Sebutan ‘Tamasā parivārito’ disebut sebagai paññatti pembabaran (desanāpaññatti) karena menunjukkan pembabaran tentang kegelapan ketidaktahuan (avijjā); disebut sebagai paññatti sinonim (vevacanapaññatti) karena menunjukkan sinonim untuk kegelapan ketidaktahuan. Sebutan ‘Assirī viya khāyatī’ disebut sebagai paññatti penglihatan (dassanapaññatti) karena menunjukkan aktivitas penglihatan dari mata dewa (dibbacakkhu). Sebutan ‘Assirī viya khāyatī’ disebut sebagai paññatti penempatan (nikkhepapaññatti) karena menunjukkan penempatan mata kebijaksanaan. Sebutan ‘Passato natthi kiñcanaṃ’ disebut sebagai paññatti penembusan (paṭivedhapaññatti) karena menunjukkan penembusan dari makhluk-makhluk mulia (ariya). ‘‘ကတမံ ကိဉ္စန’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ရာဂေါ ကိဉ္စန’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘ယထာဝုတ္တော ပညတ္တိပ္ပဘေဒေါ ကထံ အမှေဟိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေနာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယထာဝုတ္တဿ ပညတ္တိပ္ပဘေဒဿ သမ္ဘဝတော ဘဂဝါ ယံ ‘‘မောဟသမ္ဗန္ဓနော’’တိအာဒိမာဟ, တထာသမ္ဘဝတော တာယ ဂါထာယ ယထာဝုတ္တော ပညတ္တိပ္ပဘေဒေါ ဂါထာနုသာရေန သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော. Karena perlu ditanyakan ‘Apakah kiñcana (hambatan) itu?’, maka dikatakan ‘rāgo kiñcanaṃ’ dan seterusnya. Karena perlu dikatakan ‘Bagaimanakah pembagian penunjukan yang telah dijelaskan itu harus kami yakini?’, maka dikatakan ‘tenāhā’ dan seterusnya. Karena adanya kemungkinan pembagian penunjukan seperti yang telah dijelaskan, maka apa yang disabdakan oleh Sang Bagawan seperti ‘mohasambandhano’ dan seterusnya, karena kesesuaian tersebut, maka pembagian penunjukan yang telah dijelaskan dalam bait tersebut harus diyakini sesuai dengan isi baitnya. ‘‘မောဟသမ္ဗန္ဓနော လောကော’’တိအာဒိဂါထာယ ပညတ္တိပ္ပဘေဒေါ အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘အတ္ထိ, ဘိက္ခဝေ, အဇာတ’န္တိအာဒိပါဌဿ ပညတ္တိပ္ပဘေဒေါ ကထံ ဝိဘတ္တော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘အတ္ထိ ဘိက္ခဝေ’’တိအာဒိပါဠိမာဟ. ‘‘သာ ပန ပါဠိ ကိမတ္ထံ ဘဂဝတာ ဝုတ္တာ’’တိ စေ ပုစ္ဆေယျ? ပရမတ္ထတော အဝိဇ္ဇမာနတ္တာ နိဗ္ဗာနံ နတ္ထိ, တသ္မာ ‘‘အတ္ထိ နိဗ္ဗာန’’န္တိ ဝစနံ သသဝိသာဏဝစနံ ဝိယ အနတ္ထံ, ဝေါဟာရမတ္တမေတန္တိ ဝဒန္တာနံ မိစ္ဆာဝါဒံ ဘဉ္ဇိတုံ ဘဂဝတာ ဝုတ္တာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. Klasifikasi penamaan (paññattippabhedo) pada bait yang diawali dengan 'Mohasambandhano loko' (Dunia terbelenggu oleh delusi) telah diuraikan oleh sang guru (ācariya), dan telah dipahami oleh kami. 'Bagaimana klasifikasi penamaan pada teks yang diawali dengan: Atthi, bhikkhave, ajātaṃ (Ada, para bhikkhu, yang tidak dilahirkan) itu diuraikan?' Karena pertanyaan ini perlu diajukan, maka beliau menyampaikan teks Pāli yang dimulai dengan 'Atthi bhikkhave'. Jika ditanyakan: 'Untuk tujuan apa Pāli tersebut disabdakan oleh Sang Bhagavā?' Maka jawabannya: Hal itu harus dipandang sebagai sesuatu yang disabdakan oleh Sang Bhagavā untuk menghancurkan pandangan salah (micchāvāda) dari mereka yang menyatakan bahwa karena Nibbāna tidak ada secara hakikat mutlak (paramatthato), maka Nibbāna itu tidak ada; oleh karena itu, pernyataan 'Nibbāna itu ada' adalah tanpa makna seperti pernyataan tentang 'tanduk kelinci', dan hanyalah sekadar sebutan konvensional (vohāramatta). ကုတောစိပိ [Pg.196] အဇာတတ္တာ အဘူတတ္တာ အဇာတံ အဘူတံ. ပစ္စယေဟိ အကတတ္တာ အကတံ. သင်္ခတာဘာဝတော အသင်္ခတံ နိဗ္ဗာနံ အတ္ထိ. ဧတံ အဇာတာဒိကံ နိဗ္ဗာနံ နော စေ အဘဝိဿ, ဧဝံ သတိ နိဿရဏံ န ပညာယေထ, နိဗ္ဗာနဿ စ အရိယမဂ္ဂဖလာနံ အာရမ္မဏတ္တာ, မဂ္ဂဖလာနဉ္စ ကိလေသာနံ သမုစ္ဆိန္ဒနတော ပဋိပ္ပဿမ္ဘနတော, သမုစ္ဆိန္ဒနေန စ တိဝိဓဿ ဝဋ္ဋဿ အပဝဋ္ဋနတော အဇာတာဒိကံ နိဗ္ဗာနံ အတ္ထိယေဝါတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. Disebut 'tidak dilahirkan' (ajātaṃ) dan 'tidak mewujud' (abhūtaṃ) karena tidak dilahirkan atau tidak muncul dari mana pun. Disebut 'tidak dibuat' (akataṃ) karena tidak dibuat oleh sebab-kondisi (paccaya). Nibbāna yang 'tidak terkondisi' (asaṅkhata) itu ada karena tidak adanya kondisi-kondisi yang terbentuk (saṅkhata). Jika Nibbāna yang tidak dilahirkan dan sebagainya ini tidak ada, maka dalam hal ini pelepasan (nissaraṇaṃ) tidak akan dikenal. Dan harus dipandang bahwa karena Nibbāna menjadi objek bagi jalan dan buah para mulia (ariyamaggaphala), dan karena jalan dan buah-buah tersebut memotong habis serta menenangkan kekotoran batin, dan melalui pemotongan habis tersebut terjadi penghentian dari tiga jenis perputaran (vaṭṭa), maka Nibbāna yang tidak dilahirkan dan sebagainya itu benar-benar ada. ‘‘အတ္ထိ, ဘိက္ခဝေ, အဇာတံ…ပေ… အသင်္ခတ’’န္တိ အယံ ပညတ္တိ နိဗ္ဗာနဿ ဒေသနာပညတ္တိ စ နိဗ္ဗာနဿ ဝေဝစနပညတ္တိ စ ဟောတိ. ‘‘နယိဓ ဇာတဿ…ပေ… ပညာယေထာ’’တိ အယံ ပညတ္တိ သင်္ခတဿ ဝေဝစနပညတ္တိ စ သင်္ခတဿ ဥပနယနပညတ္တိ စ ဟောတိ. ‘‘ယသ္မာ စ…ပေ… အသင်္ခတ’’န္တိ အယံ ပညတ္တိ နိဗ္ဗာနဿ ဝေဝစနပညတ္တိ စ နိဗ္ဗာနဿ ဇောတနာပညတ္တိ စ ဟောတိ. ‘‘ယသ္မာ ဇာတဿ…ပေ… ပညာယတီ’’တိ အယံ ပညတ္တိ နိဗ္ဗာနဿ ဝေဝစနပညတ္တိ စ မဂ္ဂဿ သံသာရတော နိယျာနိကပညတ္တိ စ နိဿရဏပညတ္တိ စ ဟောတီတိ ပညတ္တိဝိသေသော ပဏ္ဍိတေဟိ နိဒ္ဓါရေတွာ ဂဟေတဗ္ဗော. 'Ada, para bhikkhu, yang tidak dilahirkan... dan seterusnya... yang tidak terkondisi'—penamaan ini merupakan penamaan pengajaran (desanāpaññatti) bagi Nibbāna sekaligus penamaan sinonim (vevacanapaññatti) bagi Nibbāna. 'Bagi apa yang dilahirkan di sini... dan seterusnya... tidak akan dikenal'—penamaan ini merupakan penamaan sinonim bagi yang terkondisi (saṅkhata) sekaligus penamaan penerapan (upanayanapaññatti) bagi yang terkondisi. 'Dan karena... dan seterusnya... yang tidak terkondisi'—penamaan ini merupakan penamaan sinonim bagi Nibbāna sekaligus penamaan penjelasan (jotanāpaññatti) bagi Nibbāna. 'Karena bagi yang dilahirkan... dan seterusnya... dikenal'—penamaan ini merupakan penamaan sinonim bagi Nibbāna, penamaan jalan yang membimbing keluar dari saṃsāra (niyyānikapaññatti), dan penamaan pembebasan (nissaraṇapaññatti). Perincian penamaan ini harus dipahami dan diambil setelah ditetapkan oleh para bijak. ‘‘ယထာဝုတ္တော နိဗ္ဗာနဿ ပညတ္တိပ္ပဘေဒေါ ကေန သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေနာဟ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘တေနာဟ အာယသ္မာ’’တိအာဒျာနုသန္ဓျာဒိအတ္ထော စေဝ ‘‘နိယုတ္တော ပညတ္တိဟာရော’’တိ အနုသန္ဓျာဒိအတ္ထော စ ဝုတ္တနယာနုသာရေန ဝေဒိတဗ္ဗော. Karena harus dinyatakan: 'Oleh siapa klasifikasi penamaan Nibbāna yang telah disebutkan itu harus diyakini?' maka disebutkan 'Oleh karena itu Sang Bhagavā bersabda' dan seterusnya. Makna dari hubungan kalimat 'Oleh karena itu Yang Mulia bersabda' dan seterusnya, serta makna dari hubungan kalimat 'Pengantar Penamaan (Paññattihāro) telah selesai' dan seterusnya, harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan. ဣတိ ပညတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah Analisis Pengantar Penamaan (Paññattihāravibhaṅga) ini disusun sesuai dengan kemampuan kecerdasan. ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan (Vibhāvanā) telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန အဋ္ဌကထာဋီကာနုသာရေန ဂမ္ဘီရတ္ထော ဝိတ္ထာရတော ဝိဘဇိတွာ ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun, makna yang mendalam harus diambil oleh para bijak dengan menguraikannya secara terperinci sesuai dengan Kitab Komentar (Aṭṭhakathā) dan Sub-komentar (Ṭīkā). ၁၂. ဩတရဏဟာရဝိဘင်္ဂဝိဘာဝနာ 12. Penjelasan Analisis Pengantar Masuk (Otaraṇahāravibhaṅgavibhāvanā). ၄၂. ယေန ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန ပညတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂေန ပညတ္တိယော ဝိဘတ္တာ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတော ဝိဘင်္ဂေါ ပရိပုဏ္ဏော, ‘‘ကတမော ဩတရဏော ဟာရဝိဘင်္ဂေါ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော ဩတရဏော ဟာရော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု နိဒ္ဒိဋ္ဌေသု သောဠသသု ဒေသနာဟာရာဒီသု [Pg.197] ကတမော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ဩတရဏော ဟာရော ဩတရဏဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမာတိ ပုစ္ဆတိ. ‘‘ယော စ ပဋိစ္စုပ္ပာဒေါ’’တိအာဒိနိဒ္ဒေသဿ ဣဒါနိ မယာ ဝုစ္စမာနော ‘‘ဥဒ္ဓံ အဓော သဗ္ဗဓိ ဝိပ္ပမုတ္တော’’တိအာဒိကော ဝိတ္ထာရသံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ဩတရဏော ဟာရော ဩတရဏဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမာတိ ဂဟေတဗ္ဗော. 42. Melalui Analisis Pengantar Penamaan (Paññattihāravibhaṅga) yang merupakan penjelasan khusus tersebut, penamaan-penamaan telah diuraikan; analisis penjelasan khusus tersebut telah lengkap. Karena harus ditanyakan: 'Apakah yang dimaksud dengan Analisis Pengantar Masuk (Otaraṇahāravibhaṅga)?' maka disebutkan 'Di sana, apakah yang dimaksud dengan Pengantar Masuk (Otaraṇo Hāro)?' dan seterusnya. 'Tattha tattha' (di sana-sini) berarti di antara enam belas pengantar ajaran (desanāhāra) yang telah ditunjukkan tersebut, manakah penjelasan khusus yang disebut Pengantar Masuk atau Analisis Pengantar Masuk? Demikianlah pertanyaannya. Penjelasan terperinci yang khusus yang dimulai dengan 'bebas di atas, di bawah, di mana-mana' (uddhaṃ adho sabbadhi vippamutto) yang sekarang saya sampaikan dari uraian 'Dan apa yang dimaksud dengan munculnya sebab-sebab yang saling bergantungan' (Yo ca paṭiccuppādo) dan seterusnya, harus dipahami sebagai Pengantar Masuk atau Analisis Pengantar Masuk. တတ္ထ ပါဌေ ‘‘ကတမေ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒါဒယော နိဒ္ဓါရေတွာ ကတမေဟိ နိဒ္ဓါရိတေဟိ ဓမ္မေဟိ ဩတရတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ဣမသ္မိံ ပါဌေ ဣမေ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒါဒယော နိဒ္ဓါရေတွာ ဣမေဟိ နိဒ္ဓါရိတေဟိ ဓမ္မေဟိ ဩတရတီတိ ဒဿေတုံ ‘‘ဥဒ္ဓံ အဓော သဗ္ဗဓိ ဝိပ္ပမုတ္တော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဥဒ္ဓန္တိ ကာမဓာတုတော ဥဒ္ဓံ ဥပရိဘာဂေ ပဝတ္တာယ ရူပဓာတုအရူပဓာတုယာ. အဓောတိ ရူပဓာတုတော ဟေဋ္ဌာဘာဂေ ပဝတ္တာယ ကာမဓာတုယာ. သဗ္ဗဓီတိ သဗ္ဗသ္မိံ ကာမရူပအရူပဓာတုမှိ. ဝိပ္ပမုတ္တောတိ ပဋိသန္ဓိဝသေန အပ္ပဝတ္တနတော ဝိပ္ပမုတ္တော အသေက္ခော. အယံ သေက္ခော ဒဿနမဂ္ဂေန သက္ကာယဒိဋ္ဌိယာ သမုဂ္ဃာတတ္တာ ‘‘အဟံ အသ္မီ’’တိ အနာနုပဿီ ဝိဟရတိ. ဧဝံ သေက္ခာယ ဝိမုတ္တိယာ စေဝ အသေက္ခာယ ဝိမုတ္တိယာ စ သေက္ခော စေဝ အသေက္ခော စ အတိဏ္ဏပုဗ္ဗံ ဩဃံ အပုနဗ္ဘဝါယ ဝိမုတ္တော ဥဒတာရီတိ ဂါထာတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော. Dalam teks tersebut, karena perlu ditanyakan: 'Manakah kemunculan sebab yang saling bergantungan (paṭiccasamuppāda) dan seterusnya yang setelah ditetapkan, melalui fenomena-fenomena yang ditetapkan tersebut ia masuk (otarati)?', maka untuk menunjukkan bahwa setelah menetapkan paṭiccasamuppāda dan seterusnya dalam teks ini, ia masuk melalui fenomena-fenomena yang telah ditetapkan tersebut, disebutkanlah 'uddhaṃ adho sabbadhi vippamutto' dan seterusnya. Di sana, 'uddhaṃ' (di atas) berarti alam materi (rūpadhātu) dan alam tanpa materi (arūpadhātu) yang berlangsung di bagian atas dari alam indria (kāmadhātu). 'Adho' (di bawah) berarti alam indria (kāmadhātu) yang berlangsung di bagian bawah dari alam materi (rūpadhātu). 'Sabbadhi' (di mana-mana) berarti di seluruh alam indria, materi, dan tanpa materi. 'Vippamutto' (terbebas) berarti orang yang telah mencapai tingkat Arahat (asekkhā) yang terbebas karena tidak lagi berlangsungnya tumimbal lahir. Siswa yang sedang dalam pelatihan (sekkha) ini, karena telah mencabut pandangan tentang diri (sakkāyadiṭṭhi) melalui Jalan Penglihatan (dassanamagga), ia hidup tanpa merenungkan 'aku adalah'. Demikianlah makna bait tersebut harus dipahami: Melalui pembebasan sekkha dan pembebasan asekkhā, baik sekkha maupun asekkhā telah menyeberangi banjir (ogha) yang belum pernah diseberangi sebelumnya dan terbebas untuk tidak lahir kembali. တသ္မိံ ဂါထာပါဌေ ‘‘ကတမေ နိဒ္ဓါရေတွာ ကတမေဟိ ဩတရတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဥဒ္ဓန္တိ ရူပဓာတူ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဥဒ္ဓန္တိ မနုဿလောကတော ဥဒ္ဓံ စာတုမဟာရာဇိကာဒယောပိ ဂဟိတာတိ အတ္ထသမ္ဘဝတော တံ နိဝတ္တေတုံ ‘‘ရူပဓာတု အရူပဓာတူ’’တိ ဝုတ္တံ. အဓောတိ မနုဿဘဝတော အဓော စတ္တာရော အပါယဘူမိယော စ ဂဟိတာတိ အတ္ထသမ္ဘဝတော တံ နိဝတ္တေတုံ ‘‘ကာမဓာတူ’’တိ ဝုတ္တံ. သဗ္ဗဓီတိ စတုဘူမိကေတိ အတ္ထသမ္ဘဝတော ‘‘တေဓာတုကေ’’တိ ဝုတ္တံ. အယံ အသေက္ခာ ဝိမုတ္တီတိ ဝိမုတ္တဿ အသေက္ခဿ ယာ ဝိရာဂတာ အတ္ထိ, အယမ္ပိ ဝိရာဂတာ အသေက္ခဖလဝိမုတ္တိ. ‘‘ဥဒ္ဓံ အဓော သဗ္ဗဓိ ဝိပ္ပမုတ္တော’’တိ ပါဌေ ဝုတ္တပ္ပကာရာ အယံ အသေက္ခာ ဝိမုတ္တိ နိဒ္ဓါရိတာတိ အတ္ထော. နိဒ္ဓါရိတာယ အသေက္ခာယ ဝိမုတ္တိယာ ယာနိ သဒ္ဓါဒိပဉ္စိန္ဒြိယာနိ နိဒ္ဓါရိတာနိ, တာနိယေဝ အသေက္ခာနိ ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ ဘဝန္တိ. အယံ ဝုတ္တပ္ပကာရာ ဩတရဏာ ဣန္ဒြိယေဟိ ဝိမုတ္တိယာ ဩတရဏာ နာမ ပဝေသနာ နာမ. Dalam teks bait tersebut, karena perlu ditanyakan: 'Manakah yang ditetapkan dan melalui apakah ia masuk?', maka disebutkan 'uddhaṃ' berarti alam materi dan seterusnya. Mengenai kata 'uddhaṃ', karena ada kemungkinan makna bahwa alam dewa Cātumahārājikā dan lainnya di atas dunia manusia juga termasuk, maka untuk mengecualikan hal itu, disebutkan 'rūpadhātu arūpadhātū'. Mengenai kata 'adho', karena ada kemungkinan makna bahwa empat alam menderita (apāyabhūmi) di bawah alam manusia juga termasuk, maka untuk mengecualikan hal itu, disebutkan 'kāmadhātū'. Mengenai kata 'sabbadhī', karena ada kemungkinan makna pada makhluk-makhluk di empat alam kehidupan, maka disebutkan 'tedhātuke' (di tiga alam). Pembebasan asekkhā ini adalah keadaan tanpa nafsu (virāgatā) yang dimiliki oleh orang yang telah bebas (asekkha); keadaan tanpa nafsu ini juga merupakan pembebasan buah asekkhā. Maknanya adalah pembebasan asekkhā dengan cara yang disebutkan dalam teks 'uddhaṃ adho sabbadhi vippamutto' ini telah ditetapkan. Melalui pembebasan asekkhā yang telah ditetapkan, lima indria seperti keyakinan (saddhā) dan lainnya yang ditetapkan, itulah yang menjadi lima indria asekkhā. Cara masuk (otaraṇā) sebagaimana yang disebutkan ini disebut masuk melalui indria-indria (indriyehi) atau disebut sebagai jalan masuk (pavesanā) melalui pembebasan. တာနိယေဝ အသေက္ခာနိ ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ ဝိဇ္ဇာယ ဥပကာရကတ္တာ, ပညာပဒဋ္ဌာနတ္တာ ဝါ ဝိဇ္ဇာ ဘဝန္တိ. ဝိဇ္ဇုပ္ပာဒါ တာဒိသာယ ဝိဇ္ဇာယ ဥပ္ပာဒါ ဥပ္ပာဒဟေတုတော [Pg.198] အဝိဇ္ဇာနိရောဓော အဝိဇ္ဇာယ နိရောဓော ဟောတိ…ပေ… ဒုက္ခက္ခန္ဓဿ နိရောဓော ဟောတိ, အယံ ဝုတ္တပ္ပကာရာ ဩတရဏာ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေဟိ ဩတရဏာ နာမ. Lima indria asekkhā itu sendiri menjadi pengetahuan (vijjā) karena membantu pengetahuan, atau karena kebijaksanaan sebagai landasan terdekatnya. Melalui munculnya pengetahuan (vijjuppādā), yakni munculnya pengetahuan semacam itu dari sebab kemunculannya, maka terjadi penghentian ketidaktahuan (avijjānirodho)... dan seterusnya... terjadi penghentian tumpukan penderitaan; cara masuk sebagaimana yang telah disebutkan ini disebut masuk melalui sebab yang saling bergantungan (paṭiccasamuppādehi). တာနိယေဝ အသေက္ခာနိ ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ တီဟိ ခန္ဓေဟိ သင်္ဂဟိတာနိ သဒ္ဓါဝီရိယေဟိ သီလသမ္ဘဝတော, သတိယာ စ ပညာနုဝတ္တကတ္တာ. သေသာ ဝုတ္တနယာနုသာရေန ဝေဒိတဗ္ဗာ. Lima indria asekkhā itu sendiri tercakup dalam tiga kelompok (khandha), karena sila (kemoralan) muncul dari keyakinan (saddhā) dan semangat (vīriya), dan karena perhatian (sati) mengikuti kebijaksanaan (paññā). Sisanya harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan. ‘‘ဥဒ္ဓံ အဓော သဗ္ဗဓိ ဝိပ္ပမုတ္တော’’တိ ပါဌေ နိဒ္ဓါရေတွာ ဩတရဏာ အာစရိယေန ဝိဘတ္တာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, ‘‘အယံ အဟသ္မီတိ အနာနုပဿီ’’တိ ပါဌေ ‘‘ကတမေ နိဒ္ဓါရေတွာ ကတမေဟိ ဩတရဏေဟိ ဩတရတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘အယံ အဟသ္မီတိ အနာနုပဿီတိ အယံ သက္ကာယဒိဋ္ဌိယာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယော အယံ သေက္ခော ‘‘အဟမသ္မီ’’တိ နာနုပဿီ, တဿ သေက္ခဿ သက္ကာယဒိဋ္ဌိယာ ယော သမုဂ္ဃာတော အတ္ထိ, ယာ သမုဂ္ဃာတသင်္ခါတာ သမုဂ္ဃာတဝိမုတ္တိ သေက္ခာ ဝိမုတ္တိ ဟောတိ, တဿာ သေက္ခာယ ဝိမုတ္တိယာ ယာနိ သဒ္ဓါဒိပဉ္စိန္ဒြိယာနိ နိဒ္ဓါရိတာနိ, တာနိယေဝ သေက္ခာနိ ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ ဘဝန္တိ. အယံ ဝုတ္တပ္ပကာရာ ဩတရဏာ ဣန္ဒြိယေဟိ ဩတရဏာ နာမ. သေသာ ဝုတ္တနယာနုသာရေန ဝေဒိတဗ္ဗာ. Dalam kutipan 'Terbebas di atas, di bawah, di segala tempat', cara masuk (otaraᅂā) yang telah diuraikan oleh guru dan diketahui oleh kami, dalam kutipan 'ia tidak melihat sebagai "aku adalah ini"', karena harus dikatakan 'apa yang ditarik keluar dan dengan cara masuk apa ia masuk', maka dikatakan 'ia tidak melihat sebagai "aku adalah ini" adalah melalui pandangan tentang diri (sakkāyadiᅦᅦhiyā)' dan seterusnya. Pelajar (sekkhā) yang tidak melihat sebagai 'aku adalah ini', bagi pelajar tersebut terdapat penghancuran pandangan tentang diri; apa yang disebut sebagai pembebasan melalui penghancuran adalah pembebasan pelajar (sekkhā vimutti). Dalam pembebasan pelajar tersebut, apa pun lima indra seperti keyakinan (saddhā) yang ditarik keluar, itu semua adalah lima indra pelajar. Cara masuk jenis ini disebut cara masuk melalui indra. Sisanya harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan. ၄၃. ‘‘ဥဒ္ဓံ အဓော’’တိအာဒိဂါထာယံ ဩတရဏာ အာစရိယေန ဝိဘတ္တာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, ‘‘နိဿိတဿ စလိတ’’န္တိအာဒိပါဌေ ‘‘ကတမေ နိဒ္ဓါရေတွာ ကတမေဟိ ဩတရတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိဿိတဿ စလိတံ, အနိဿိတဿ စလိတံ နတ္ထီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. နိဿိတဿ ပုဂ္ဂလဿ စလိတံ စလနံ အတ္ထိ, အနိဿိတဿ ပုဂ္ဂလဿ စလိတံ စလနံ နတ္ထိ. စလိတေ စလနေ အသတိ ပဿဒ္ဓိ ဘဝတိ, ပဿဒ္ဓိယာ သတိ ဝိဇ္ဇမာနာယ နတိ န ဟောတိ, နတိယာ အသတိ အဝိဇ္ဇမာနာယ အာဂတိဂတိ န ဟောတိ, အာဂတိဂတိယာ အသတိ အဝိဇ္ဇမာနာယ စုတူပပါတော န ဟောတိ, စုတူပပါတေ အသတိ အဝိဇ္ဇမာနေ ဣဓ ဆသု အဇ္ဈတ္တိကာယတနေသု အတ္တာနံ နေဝ ပဿတိ, ဟုရံ ဝါ ဆသု ဗာဟိရာယတနေသု အတ္တာနံ န ပဿတိ, ဥဘယံ အန္တရေန ဝဇ္ဇေတွာ ဖဿာဒိသမုဒါယေသု ဓမ္မေသု အတ္တာနံ န ပဿတိ, ဧသောဝ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေါ ‘‘အဝိဇ္ဇာနိရောဓာ’’တိအာဒိကော ဒုက္ခဿ အန္တော အဝသာနံ ကရောတီတိ အတ္ထော. 43. Dalam bait 'Di atas, di bawah' dan seterusnya, cara masuk telah diuraikan oleh guru dan diketahui oleh kami. Dalam kutipan 'bagi yang bergantung, ada kegoyahan' dan seterusnya, karena harus ditanyakan 'apa yang ditarik keluar dan dengan apa ia masuk', maka dikatakan 'bagi yang bergantung ada kegoyahan, bagi yang tidak bergantung tidak ada kegoyahan' dan seterusnya. Bagi orang yang bergantung, terdapat kegoyahan atau gerakan; bagi orang yang tidak bergantung, tidak ada kegoyahan atau gerakan. Saat tidak ada kegoyahan atau gerakan, muncullah ketenangan (passaddhi); saat ketenangan ada, maka tidak ada kecondongan (nati); saat tidak ada kecondongan, maka tidak ada datang dan pergi (āgatigati); saat tidak ada datang dan pergi, maka tidak ada kematian dan kelahiran kembali (cutũpapāto); saat tidak ada kematian dan kelahiran kembali, ia tidak melihat diri dalam enam landasan internal di sini, atau tidak melihat diri dalam enam landasan eksternal di sana, ia tidak melihat diri di antara keduanya dalam kelompok fenomena seperti kontak (phassa) dan sebagainya. Inilah kemunculan yang bergantungan (paᅦiccasamuppāda) yang dimulai dengan 'dengan lenyapnya ketidaktahuan' dan seterusnya, yang berarti membuat akhir dari penderitaan. နိဿိတဿ စလိတန္တိ ဧတ္ထ ‘‘နိဿယော ကတိဝိဓော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိဿိတဿ စလိတန္တိ နိဿယော နာမာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု ဒုဝိဓေသု တဏှာနိဿယဒိဋ္ဌိနိဿယေသု [Pg.199] ယာ စေတနာ ရတ္တဿ ပုဂ္ဂလဿ နိဒ္ဓါရိတာ, အယံ စေတနာဓမ္မော တဏှာနိဿယော နာမ. ယာ စေတနာ မူဠှဿ ပုဂ္ဂလဿ နိဒ္ဓါရိတာ. အယံ စေတနာဓမ္မော ဒိဋ္ဌိနိဿယော နာမ. သာ ဒုဝိဓာ စေတနာ ပန သင်္ခါရာ နာမ. သင်္ခါရပစ္စယာ ဝိညာဏံ…ပေ… သဗ္ဗော ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေါ နိဒ္ဓါရိတော. အယံ ဝုတ္တပ္ပကာရာ ဩတရဏာ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေဟိ ဩတရဏာ နာမ. Mengenai 'bagi yang bergantung ada kegoyahan', karena harus ditanyakan 'ada berapa jenis ketergantungan (nissayo)', maka dikatakan 'bagi yang bergantung ada kegoyahan, yang disebut ketergantungan adalah' dan seterusnya. Di sana, di antara dua jenis ketergantungan tersebut, yaitu ketergantungan pada keinginan (taᅂhānissaya) dan ketergantungan pada pandangan (diᅦᅦhinissaya), kehendak (cetanā) yang ditarik keluar dari orang yang bernafsu, fenomena kehendak ini disebut ketergantungan pada keinginan. Kehendak yang ditarik keluar dari orang yang bingung, fenomena kehendak ini disebut ketergantungan pada pandangan. Dua jenis kehendak tersebut disebut formasi (saᅃkhārā). 'Dengan formasi sebagai syarat, muncullah kesadaran' ...dan seterusnya... seluruh kemunculan yang bergantungan telah ditarik keluar. Cara masuk jenis ini disebut cara masuk melalui kemunculan yang bergantungan. တတ္ထာတိ တသ္မိံ တဏှာနိဿယဒိဋ္ဌိနိဿယေ ယာ ဝေဒနာ ရတ္တဿ ပုဂ္ဂလဿ နိဒ္ဓါရိတာ, အယံ သုခါ ဝေဒနာ. ယာ စေတနာ သမ္မူဠှဿ ပုဂ္ဂလဿ နိဒ္ဓါရိတာ, အယံ အဒုက္ခမသုခါ ဝေဒနာ. ယေဘုယျေန သေသာ ဝုတ္တနယာနုသာရေန ဝေဒိတဗ္ဗာ. Di sana, dalam ketergantungan pada keinginan dan ketergantungan pada pandangan tersebut, perasaan (vedanā) yang ditarik keluar dari orang yang bernafsu adalah perasaan menyenangkan (sukhā vedanā). Kehendak yang ditarik keluar dari orang yang sangat bingung adalah perasaan bukan-sakit-pun-bukan-senang (adukkhamasukhā vedanā). Umumnya sisanya harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan. ၄၄. ‘‘နိဿိတဿ စလိတ’’န္တိအာဒိပါဌေ ဩတရဏာ အာစရိယေန ဝိဘတ္တာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ. 44. Cara masuk dalam kutipan 'bagi yang bergantung ada kegoyahan' dan seterusnya telah diuraikan oleh guru dan diketahui oleh kami. ‘‘ယေ ကေစိ သောကာ ပရိဒေဝိတာ ဝါ…ပေ…ပိယံ န ကယိရာထ ကုဟိဉ္စိ လောကေ’’တိ. – 'Apa pun kesedihan atau ratapan ...dan seterusnya... janganlah membuat apa pun menjadi yang dicintai di mana pun di dunia ini.' – ဂါထာပါဌေ ‘‘ကတမေ နိဒ္ဓါရေတွာ ကတမေဟိ ဩတရတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယေ ကေစိ သောကာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယေ ကေစိ သောကာ ဝါ ယာ ကာစိ ပရိဒေဝိတာ ဝါ အနေကရူပါ ယာ ကာစိ ဒုက္ခာ ဝါ လောကသ္မိံ သမ္ဘဝန္တိ. ဧတေ သောကာဒယော ပိယံ ပဋိစ္စ ပဘဝန္တိ, ပိယေ အသန္တေ ဧတေ သောကာဒယော န ဘဝန္တိ. တသ္မာ ပိယေ အသန္တေ သောကာဒီနံ အဘာဝတော ယေသံ ဝီတသောကာနံ ကုဟိဉ္စိ လောကေပိ နတ္ထိ, တေ ဝီတသောကာ သုခိနော ဘဝန္တိ. တသ္မာ ဝီတသောကာနံ သုခသမ္ပန္နတ္တာ အသောကံ ဝိရဇံ ပတ္ထယာနော သပ္ပုရိသော ကုဟိဉ္စိ လောကေ ပိယံ န ကယိရာထာတိ ဂါထာတ္ထော. Dalam kutipan bait tersebut, karena harus ditanyakan 'apa yang ditarik keluar dan dengan apa ia masuk', maka dikatakan 'apa pun kesedihan' dan seterusnya. Apa pun kesedihan atau ratapan, dan apa pun penderitaan yang bermacam-macam bentuknya yang muncul di dunia ini; kesedihan dan sebagainya ini muncul karena bergantung pada yang dicintai (piyaᅃ), jika tidak ada yang dicintai, maka kesedihan dan sebagainya ini tidak ada. Oleh karena itu, karena tidak adanya kesedihan dan sebagainya saat tidak ada yang dicintai, maka bagi mereka yang telah melampaui kesedihan (vĦtasokānaᅃ) tidak ada kesedihan di mana pun di dunia ini, mereka yang telah melampaui kesedihan itu berbahagia. Oleh karena itu, karena mereka yang telah melampaui kesedihan dipenuhi dengan kebahagiaan, orang bijak (sappuriso) yang mendambakan keadaan tanpa kesedihan dan tanpa noda (asokaᅃ virajaᅃ) hendaknya tidak membuat apa pun menjadi yang dicintai di mana pun di dunia; inilah makna bait tersebut. ‘‘ယေ ကေစိ သောကာ ပရိဒေဝိတာ ဝါ, ဒုက္ခာ စ လောကသ္မိမနေကရူပါ ပိယံ ပဋိစ္စ ပဘဝန္တိ ဧတေ’’တိ ဧတ္ထ ပါဌေ ယာ ဝေဒနာ နိဒ္ဓါရိတာ, အယံ ဒုက္ခာ ဝေဒနာ. သေသာ ဝုတ္တနယာနုသာရေန ဝေဒိတဗ္ဗာ. Dalam kutipan 'apa pun kesedihan atau ratapan, dan penderitaan bermacam bentuk di dunia ini, semuanya muncul karena bergantung pada yang dicintai', perasaan yang ditarik keluar di sini adalah perasaan menyakitkan (dukkhā vedanā). Sisanya harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan. ‘‘ယေ ကေစိ သောကာ’’တိအာဒိဂါထာပါဌေ ဩတရဏာ အာစရိယေန ဝိဘတ္တာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, ‘‘ကာမံ ကာမယမာနဿာ’’တိအာဒိဂါထာပါဌေ ‘‘ကတမေ [Pg.200] နိဒ္ဓါရေတွာ ကတမေဟိ ဩတရတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ကာမံ ကာမယမာနဿာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တဿံ ဂါထာယံ အတ္ထော ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တောဝ. Cara masuk dalam kutipan bait 'apa pun kesedihan' dan seterusnya telah diuraikan oleh guru dan diketahui oleh kami. Dalam kutipan bait 'bagi yang mendambakan keinginan' dan seterusnya, karena harus dikatakan 'apa yang ditarik keluar dan dengan apa ia masuk', maka dikatakan 'bagi yang mendambakan keinginan' dan seterusnya. Makna dalam bait tersebut sama seperti yang telah disebutkan di atas. တတ္ထာတိ တသ္မိံ ‘‘ပီတိမနော ဟောတီ’’တိ ပါဌေ ယာ ပီတိမနတာ ဝုတ္တာ နိဒ္ဓါရိတာ, အယံ ပီတိမနတာ အနုနယော ဟောတိ. ‘‘သလ္လဝိဒ္ဓေါဝ ရုပ္ပတီ’’တိ ပါဌေ ယံ ရုပ္ပနံ အာဟ, ဣဒံ ရုပ္ပနံ ပဋိဃံ ဟောတိ, အနုနယော စ ပဋိဃဉ္စ နိဒ္ဓါရိတာတိ အတ္ထော. Di sana, dalam kutipan 'ia menjadi gembira di dalam pikirannya', kegembiraan pikiran yang disebutkan dan ditarik keluar adalah ketertarikan (anunayo). Dalam kutipan 'ia menderita seolah-olah terkena anak panah', penderitaan yang disebutkan adalah penolakan (paᅦighaᅃ). Maknanya adalah ketertarikan dan penolakan telah ditarik keluar. ‘‘အနုနယေ စ ပဋိဃေ စ နိဒ္ဓါရိတေ ကတမော ဓမ္မော နိဒ္ဓါရိတော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘အနုနယော ပဋိဃဉ္စ ပန တဏှာပက္ခော’’တိ ဝုတ္တံ. တဏှာပက္ခောတိ တဏှာပက္ခတ္တာ တဏှာ နိဒ္ဓါရိတာ. ‘‘အနုနယော တဏှာပက္ခော ဟောတု, ပဋိဃံ ပန တဏှာပက္ခံ န သိယာ’’တိ စေ ဝဒေယျ? ပဋိဃဿ အတ္တသိနေဟဝသေန ပဝတ္တနတော ပဋိဃမ္ပိ တဏှာပက္ခံ ဟောတိ. ‘‘တဏှာယ နိဒ္ဓါရိတာယ ကတမော နိဒ္ဓါရိတော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တဏှာယ စ ပနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဒသန္နံ ရူပါယတနာနံ တဏှာယ ပဒဋ္ဌာနတ္တာ ဒသ ရူပါနိ အာယတနာနိ နိဒ္ဓါရိတာနိ. အယံ ဝုတ္တပ္ပကာရာ ဩတရဏာ အာယတနေဟိ ဩတရဏာ နာမ. သုတ္တေ အာဂတာ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒါဒယော တေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန နယေန နိဒ္ဓါရိတာ, သုတ္တတ္ထမုခေန ဝါ နိဒ္ဓါရိတာ, တေန…ပေ… နယေန နိဒ္ဓါရိတေသု ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒါဒီသု ယော သံဝဏ္ဏနာနယဝိသေသော တဒတ္ထဝါစကဝသေန ဝါ တဒတ္ထဉာပကဝသေန ဝါ ဩတရတိ ပဝိသတိ သမောသရတိ, သော သံဝဏ္ဏနာနယဝိသေသော ဩတရဏော ဟာရော နာမာတိ အဓိပ္ပာယော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. သေသေသုပိ ဝုတ္တနယာနုသာရေန ဩတရဏာ ဂဟေတဗ္ဗာ. ‘‘တေနာဟ အာယသ္မာ’’တိအာဒျာနုသန္ဓျာဒိအတ္ထော စေဝ ‘‘နိယုတ္တော ဩတရဏော ဟာရော’’တိ အနုသန္ဓျာဒိအတ္ထော စ ဝုတ္တနယာနုသာရေန ဝေဒိတဗ္ဗော. Karena harus dikatakan 'ketika ketertarikan dan penolakan ditarik keluar, fenomena apa yang ditarik keluar', maka dikatakan 'ketertarikan dan penolakan adalah pihak keinginan (taᅂhāpakkho)'. Pihak keinginan berarti keinginan ditarik keluar karena termasuk pihak keinginan. Jika dikatakan 'biarlah ketertarikan menjadi pihak keinginan, namun penolakan seharusnya tidak menjadi pihak keinginan'? Karena penolakan berlangsung melalui kekuatan cinta pada diri sendiri, maka penolakan pun menjadi pihak keinginan. Karena harus dikatakan 'ketika keinginan ditarik keluar, apa yang ditarik keluar', maka dikatakan 'dan dengan keinginan...' dan seterusnya. Karena sepuluh landasan bentuk (rũpāyatanānaᅃ) merupakan landasan terdekat (padaᅦᅦhānattā) bagi keinginan, maka sepuluh landasan bentuk ditarik keluar. Cara masuk jenis ini disebut cara masuk melalui landasan-landasan (āyatana). Kemunculan yang bergantungan dan sebagainya yang terdapat dalam sutta telah ditarik keluar melalui metode penjelasan khusus tersebut, atau ditarik keluar melalui pintu makna sutta tersebut; melalui... dan seterusnya... metode tersebut, dalam kemunculan yang bergantungan dan sebagainya yang telah ditarik keluar, apa pun metode penjelasan khusus yang masuk (otarati), merasuk, atau menyatu melalui pengungkapan maknanya atau melalui pemberitahuan maknanya, maka metode penjelasan khusus tersebut harus dianggap sebagai cara masuk (otaraᅂo hāro). Untuk yang lainnya pun cara masuk harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan. Makna kesinambungan seperti 'oleh karena itu Yang Mulia berkata' dan seterusnya, serta makna kesinambungan 'Cara masuk (otaraᅂo hāro) yang diterapkan' harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan. ဣတိ ဩတရဏဟာရဝိဘင်္ဂေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah penjelasan tentang Otaraᅂahāra (Cara Masuk) yang disusun sesuai dengan kekuatan kemampuan. ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan (Vibhāvanā) telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန အဋ္ဌကထာဋီကာနုသာရေန ဂမ္ဘီရတ္ထော ဝိတ္ထာရတော ဝိဘဇိတွာ ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun, oleh para bijaksanawan, makna yang mendalam harus dipahami dengan menganalisisnya secara terperinci sesuai dengan Attha-katha dan Tika. ၁၃. သောဓနဟာရဝိဘင်္ဂဝိဘာဝနာ 13. Penjelasan Analisis Sodhana-hara ၄၅. ယေန [Pg.201] ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန ဩတရဏဟာရဝိဘင်္ဂေန ဩတရေတဗ္ဗာ သုတ္တတ္ထာ ဝိဘတ္တာ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတော ဝိဘင်္ဂေါ ပရိပုဏ္ဏော, ‘‘ကတမော သောဓနဟာရဝိဘင်္ဂေါ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော သောဓနော ဟာရော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု နိဒ္ဒိဋ္ဌေသု သောဠသသု ဒေသနာဟာရာဒီသု ကတမော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော သောဓနော ဟာရော သောဓနဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမာတိ ပုစ္ဆတိ. ‘‘ဝိဿဇ္ဇိတမှိ ပဉှေ’’တိအာဒိနိဒ္ဒေသဿ ဣဒါနိ မယာ ဝုစ္စမာနော ‘‘ယထာ အာယသ္မာ အဇိတော’’တိအာဒိကော ဝိတ္ထာရသံဝဏ္ဏနာဝိသေသော သောဓနဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမာတိ ဂဟေတဗ္ဗော. ‘‘ကထံ တတ္ထ ပဉှေ သောဓနော ဟာရော ဝိညာတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယထာ အာယသ္မာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယထာ ယေန ပကာရေန အာယသ္မာ အဇိတော ပါရာယနေ ဘဂဝန္တံ ပဉှံ ပုစ္ဆတိ, တထာ တေန ပကာရေန ဝိဿဇ္ဇိတမှိ ပဉှေ အယံ သောဓနော ဟာရော ဝိညာတဗ္ဗောတိ. ‘‘နိယမေတွာ ဝိဘဇေဟီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ နိယမေတွာ ဝိဘဇိတုံ ‘‘ကေနဿူ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဂါထာတ္ထော ဝုတ္တောဝ. 45. Melalui berbagai rincian penjelasan yang merupakan analisis Otaraṇa-hāra, makna sutta yang harus diturunkan telah dianalisis; rincian penjelasan tersebut telah lengkap. Karena pertanyaan “apakah analisis Sodhana-hara itu?” harus diajukan, maka dikatakan “di sana, apakah cara (hara) pemurnian (sodhana) itu?” dan seterusnya. Kata “di sana” (tattha) berarti di antara enam belas cara (hara) pembabaran yang telah ditunjukkan tersebut, ia bertanya rincian penjelasan manakah yang disebut cara pemurnian atau analisis Sodhana-hara. Terhadap uraian “ketika pertanyaan telah dijawab” dan seterusnya, rincian penjelasan terperinci yang sekarang sedang saya sampaikan, yaitu “seperti Yang Ariya Ajita” dan seterusnya, harus dipahami sebagai analisis Sodhana-hara. Karena harus dikatakan “bagaimana cara pemurnian dalam pertanyaan itu harus diketahui?”, maka dikatakan “seperti Yang Ariya” dan seterusnya. Sebagaimana Yang Ariya Ajita mengajukan pertanyaan kepada Sang Bhagavan dalam Parayana, demikianlah cara pemurnian ini harus diketahui dalam jawaban atas pertanyaan tersebut. Karena harus dikatakan “setelah menetapkan, analisislah”, maka untuk menganalisis setelah menetapkan, dikatakan “oleh apakah” (kenassu) dan seterusnya. Makna bait (gatha) telah disebutkan. ‘‘ကေနဿု နိဝုတော လောကော, ကေနဿု နပ္ပကာသတိ; ကိဿာဘိလေပနံ ဗြူသိ, ကိံသု တဿ မဟဗ္ဘယ’’န္တိ. – “Oleh apakah dunia ini tertutup? Karena apakah ia tidak bersinar? Apakah yang Anda katakan sebagai pencemarnya? Apakah ketakutan besarnya?” ပုစ္ဆာဝသေန ပဝတ္တဂါထာယဉ္စ – Dan dalam bait yang berlangsung melalui pertanyaan – ‘‘အဝိဇ္ဇာယ နိဝုတော လောကော, (အဇိတာတိ ဘဂဝါ,)ဝိဝိစ္ဆာ ပမာဒါ နပ္ပကာသတိ; ဇပ္ပာဘိလေပနံ ဗြူမိ, ဒုက္ခမဿ မဟဗ္ဘယ’’န္တိ. – “Dunia tertutup oleh ketidaktahuan (O Ajita, kata Sang Bhagavan), ia tidak bersinar karena keraguan dan kelengahan; Aku katakan keinginan (tanha) adalah pencemarnya, penderitaan adalah ketakutan besarnya.” ဝိဿဇ္ဇနဝသေန ပဝတ္တဂါထာယဉ္စာတိ ဣမာသု ဒွီသု ဂါထာသု ‘‘ကေနဿု နိဝုတော လောကော’’တိ ဣမိနာ ပဒေန ပဉှေ ပုစ္ဆိတေ ‘‘အဝိဇ္ဇာယ နိဝုတော လောကော’’တိ ဣမိနာ ပဒေန ဘဂဝါ ‘‘ကေနဿု နိဝုတော လောကော’’တိ ပဒံ တဒတ္ထေ အညာဏသံသယာဒိမလာနံ အပနယနေန သောဓေတိ. တဒတ္ထေ ဟိ ဝိဿဇ္ဇိတေ အညာဏသံသယာဒီနံ အဘာဝတော အတ္ထော သောဓိတော နာမ, အတ္ထေ စ သောဓိတေ ပဒမ္ပိ သောဓိတံယေဝ. တေနာဟ အဋ္ဌကထာယံ – ‘‘တဒတ္ထဿ ဝိဿဇ္ဇနတော’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၄၅), ဋီကာယဉ္စ ‘‘တဗ္ဗိသယအညာဏသံသယာဒိမလာပနယနေန သောဓေတီ’’တိ ဝုတ္တံ. နော စ အာရမ္ဘန္တိ ပုစ္ဆိတုံ အာရဘိတဗ္ဗံ [Pg.202] သဗ္ဗဂါထာပဒံ, ဂါထာတ္ထံ ဝါ, ဉာတုံ ဣစ္ဆိတဿ သဗ္ဗဿ အတ္ထဿ ဝိဿဇ္ဇနဝသေန အပရိယောသိတတ္တာ ဘဂဝါ ‘‘အဝိဇ္ဇာယ နိဝုတော လောကော’’တိ ဧတ္တကေနေဝ ပဒေန သောဓေတိ. သေသေသုပိ ဧသ နယော. Dan dalam bait yang berlangsung melalui jawaban—dalam dua bait ini, ketika pertanyaan diajukan dengan kalimat “oleh apakah dunia ini tertutup?”, Sang Bhagavan dengan kalimat “dunia tertutup oleh ketidaktahuan” memurnikan kalimat “oleh apakah dunia ini tertutup?” dengan melenyapkan kotoran berupa ketidaktahuan, keraguan, dan sebagainya dalam maknanya. Sebab ketika maknanya telah dijawab, karena tidak adanya ketidaktahuan, keraguan, dan sebagainya, maka maknanya disebut telah dimurnikan; dan ketika maknanya dimurnikan, kata-katanya pun turut dimurnikan. Oleh karena itu, dikatakan dalam Attha-katha—“karena menjawab maknanya” (Netti. Attha. 45), dan dalam Tika dikatakan—“memurnikan dengan melenyapkan kotoran berupa ketidaktahuan, keraguan, dan sebagainya yang menjadi objeknya.” Dan bukan berarti Sang Bhagavan memurnikan hanya dengan satu kalimat “dunia tertutup oleh ketidaktahuan” saja, karena jawaban atas seluruh makna yang ingin diketahui oleh penanya melalui seluruh bait atau makna bait yang dimulai untuk ditanyakan belum berakhir. Dalam bagian-bagian lainnya pun metodenya sama. ‘‘ကိံသု တဿ မဟဗ္ဘယ’’န္တိ ဣမိနာ ပဒေန ပဉှေ ပုစ္ဆိတေ ‘‘ဒုက္ခမဿ မဟဗ္ဘယ’’န္တိ ပဒေန ဘဂဝတာ အာရမ္ဘော ဉာတုံ ဣစ္ဆိတော အတ္ထော သုဒ္ဓေါ သောဓိတော ဟောတိ. သေသဂါထာသုပိ ဧသေဝ နယော. Ketika pertanyaan diajukan dengan kalimat “apakah ketakutan besarnya?”, maka dengan kalimat “penderitaan adalah ketakutan besarnya,” makna yang ingin diketahui dari awal oleh Sang Bhagavan menjadi bersih dan murni. Dalam bait-bait selebihnya pun metodenya sama. ယတ္ထ ပဉှေ ဧဝံ နိရဝသေသဝိဿဇ္ဇနဝသေန အာရမ္ဘော သုဒ္ဓေါ သောဓိတော ဘဝတိ, သော ပဉှော ဝိဿဇ္ဇိတော သောဓိတော ဘဝတိ. ယတ္ထ ပဉှေ ဧဝံ နိရဝသေသဝိဿဇ္ဇနဝသေန အာရမ္ဘော ယာဝ အသုဒ္ဓေါ အသောဓိတော ဘဝတိ, တာဝ သော ပဉှော ဝိဿဇ္ဇိတော သောဓိတော န ဘဝတီတိ ယောဇနာ. ‘‘တေနာဟာ’’တိအာဒျာနုသန္ဓျာဒျတ္ထော စေဝ ‘‘နိယုတ္တော သောဓနော ဟာရော’’တိ အနုသန္ဓျာဒျတ္ထော စ ဝုတ္တနယာနုသာရေန ဝေဒိတဗ္ဗော. Di mana dalam suatu pertanyaan, permulaannya menjadi bersih dan murni melalui jawaban yang menyeluruh seperti ini, maka pertanyaan itu menjadi terjawab dan murni. Di mana dalam suatu pertanyaan, selama permulaannya masih belum bersih dan belum murni melalui jawaban yang menyeluruh, maka selama itu pula pertanyaan tersebut belum terjawab dan belum murni; demikianlah hubungannya. Arti dari hubungan (anusandhi) dan sebagainya seperti “Oleh karena itu ia berkata” dan seterusnya, serta arti dari hubungan dan sebagainya seperti “Cara pemurnian yang diterapkan,” harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan. ဣတိ သောဓနဟာရဝိဘင်္ဂေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah, dalam analisis Sodhana-hara, yang disusun sesuai dengan kemampuan kekuatan (intelektual), ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan ini selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန အဋ္ဌကထာဋီကာနုသာရေန ဂမ္ဘီရတ္ထော ဝိတ္ထာရတော ဝိဘဇိတွာ ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun, oleh para bijaksanawan, makna yang mendalam harus dipahami dengan menganalisisnya secara terperinci sesuai dengan Attha-katha dan Tika. ၁၄. အဓိဋ္ဌာနဟာရဝိဘင်္ဂဝိဘာဝနာ 14. Penjelasan Analisis Adhiṭṭhāna-hara ၄၆. ယေန ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန ဝိဘင်္ဂေန ပဉှာဒယော သောဓိတာ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတော ပရိပုဏ္ဏော, ‘‘ကတမော အဓိဋ္ဌာနဟာရဝိဘင်္ဂေါ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော အဓိဋ္ဌာနော ဟာရော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု နိဒ္ဒိဋ္ဌေသု သောဠသသု ဒေသနာဟာရာဒီသု ကတမော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ပဋိနိဒ္ဒေသတော အဓိဋ္ဌာနော ဟာရော အဓိဋ္ဌာနဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမာတိ ပုစ္ဆတိ. ‘‘ဧကတ္တတာယ ဓမ္မာ, ယေပိ စ ဝေမတ္တတာယ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ’’တိအာဒိနိဒ္ဒေသဿ ဣဒါနိ မယာ ဝုစ္စမာနော ‘‘ယေ တတ္ထ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ, တထာ တေ ဓာရယိတဗ္ဗာ’’တိအာဒိကော ဝိတ္ထာရသံဝဏ္ဏနာဝိသေသော အဓိဋ္ဌာနဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမာတိ ဂဟေတဗ္ဗော. 46. Melalui berbagai analisis yang merupakan rincian penjelasan yang dengannya pertanyaan dan sebagainya telah dimurnikan, rincian penjelasan tersebut telah lengkap. Karena pertanyaan “apakah analisis Adhiṭṭhāna-hara itu?” harus diajukan, maka dikatakan “di sana, apakah cara (hara) ketetapan (adhiṭṭhāna) itu?” dan seterusnya. Kata “di sana” (tattha) berarti di antara enam belas cara (hara) pembabaran yang telah ditunjukkan tersebut, ia bertanya rincian penjelasan manakah yang disebut cara ketetapan atau analisis Adhiṭṭhāna-hara melalui deskripsi lanjutannya. Terhadap uraian “dhamma-dhamma dalam kesatuan (ekattatā), dan juga yang ditunjukkan dalam keberagaman (vemattatā)” dan seterusnya, rincian penjelasan terperinci yang sekarang sedang saya sampaikan, yaitu “apa yang ditunjukkan di sana, demikianlah mereka harus dipertahankan,” dan seterusnya, harus dipahami sebagai analisis Adhiṭṭhāna-hara. ‘‘ယေ [Pg.203] ဓမ္မာ သုတ္တေသု ဧကတ္တတာယ စ ဝေမတ္တတာယ စ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ, တေ ဓမ္မာ ကိံ ပန တထေဝ ဓာရယိတဗ္ဗာ, ဥဒါဟု အညထာပိ ဝိကပ္ပယိတဗ္ဗာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယေ တတ္ထာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တေသု သုတ္တန္တေသု ယေ ဒုက္ခသစ္စာဒယော ဓမ္မာ ဧကတ္တတာယ စ ဝေမတ္တတာယ စ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ, တေ ဒုက္ခသစ္စာဒယော ဓမ္မာ တထာ ဧကတ္တတာယ စ ဝေမတ္တတာယ စ ဓာရယိတဗ္ဗာ ဥပလက္ခိတဗ္ဗာ, န အညထာ ဝိကပ္ပယိတဗ္ဗာ. Karena harus ditanyakan “Dhamma-dhamma yang dalam sutta-sutta ditunjukkan baik dalam kesatuan maupun keberagaman, apakah dhamma-dhamma itu harus dipertahankan seperti itu saja, ataukah dapat dibayangkan secara berbeda?”, maka dikatakan “yang di sana” dan seterusnya. Di sana, dalam sutta-sutta tersebut, dhamma-dhamma seperti Kebenaran Penderitaan dan sebagainya yang ditunjukkan dalam kesatuan dan keberagaman, maka dhamma-dhamma seperti Kebenaran Penderitaan dan sebagainya itu harus dipertahankan dan ditandai dalam kesatuan dan keberagaman tersebut, tidak boleh dibayangkan secara berbeda. ‘‘သာမညကပ္ပနာယ ဝေါဟာရဘာဝေန အနဝဋ္ဌာနတော ကတမာ ဧကတ္တတာ, ကတမာ ဝေမတ္တတာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဒုက္ခန္တိ ဧကတ္တတာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဒုက္ခန္တိ ဇာတိအာဒိဝိသေသမနပေက္ခိတွာ ယာ ဒုက္ခသာမညတာ ဝုတ္တာ, သာ အယံ ဒုက္ခသာမညတာ ဒုက္ခဿ ဧကတ္တတာ နာမ. ‘‘တတ္ထ ကတမံ ဒုက္ခ’’န္တိ ပုစ္ဆိတာ ‘‘ဇာတိ ဒုက္ခာ, ဇရာ ဒုက္ခာ…ပေ... ဝိညာဏံ ဒုက္ခ’’န္တိ ဇာတိအာဒိဝိသေသမပေက္ခိတွာ ယာ ဒုက္ခဝိသေသတာ ဝုတ္တာ, သာ အယံ ဒုက္ခဝိသေသတာ ဒုက္ခဿ ဝေမတ္တတာ နာမ. တတ္ထာတိ ယေ ဒုက္ခာဒယော ဓမ္မာ သုတ္တေ ဝုတ္တာ, တတ္ထ တေသု ဒုက္ခာဒီသု အတ္ထေသု. Karena harus ditanyakan “apa yang dimaksud kesatuan dan apa yang dimaksud keberagaman, karena tidak adanya ketetapan melalui konsep umum (sāmañña) atau melalui ungkapan (vohāra)?”, maka dikatakan “‘penderitaan’ adalah kesatuan” dan seterusnya. Apa yang disebut sebagai karakteristik umum penderitaan tanpa memperhatikan kekhususan seperti kelahiran dan sebagainya dengan ungkapan “penderitaan,” itulah yang disebut kesatuan (ekattatā) dari penderitaan. Ketika ditanya “di sana manakah penderitaan itu?” lalu dikatakan “kelahiran adalah menderita, usia tua adalah menderita ... sampai ... kesadaran adalah menderita,” yang merupakan karakteristik khusus penderitaan dengan memperhatikan kekhususan seperti kelahiran dan sebagainya, itulah yang disebut keberagaman (vemattatā) dari penderitaan. Kata “di sana” (tattha) berarti dalam dhamma-dhamma seperti penderitaan yang disebutkan dalam sutta; di sana, dalam makna penderitaan dan sebagainya tersebut. ဒုက္ခသမုဒယောတိ ‘‘တဏှာ ပေါနောဘဝိကာ’’တိ ဝိသေသမနပေက္ခိတွာ ယာ သမုဒယသာမညတာ ဝုတ္တာ, သာ အယံ သမုဒယသာမညတာ သမုဒယဿ ဧကတ္တတာ နာမ. ‘‘တတ္ထ ကတမော သမုဒယော’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘ယာယံ တဏှာ…ပေ… ဝိဘဝတဏှာ’’တိ ဝိသေသံ အပေက္ခိတွာ ယာ သမုဒယဝိသေသတာ ဝုတ္တာ, သာ အယံ သမုဒယဝိသေသတာ သမုဒယဿ ဝေမတ္တတာ နာမ. “Asal-mula penderitaan” (dukkhasamudaya) adalah karakteristik umum asal-mula yang disebutkan tanpa memperhatikan kekhususan seperti “tanha yang menyebabkan kelahiran kembali,” itulah yang disebut kesatuan (ekattatā) dari asal-mula. Setelah bertanya “di sana manakah asal-mula itu?” lalu dikatakan “tanha ini ... sampai ... tanha akan pemusnahan diri (vibhavataṇhā),” yang merupakan karakteristik khusus asal-mula dengan memperhatikan kekhususannya, itulah yang disebut keberagaman (vemattatā) dari asal-mula. ဒုက္ခနိရောဓောတိ ‘‘တဿာယေဝ တဏှာယ အသေသဝိရာဂနိရောဓော’’တိ ဝိသေသမနပေက္ခိတွာ ယာ နိရောဓသာမညတာ ဝုတ္တာ, သာ အယံ နိရောဓသာမညတာ နိရောဓဿ ဧကတ္တတာ နာမ. ‘‘တတ္ထ ကတမော ဒုက္ခနိရောဓော’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘ယော တဿာယေဝ တဏှာယ အသေသဝိရာဂနိရောဓော စာဂေါ ပဋိနိဿဂ္ဂေါ မုတ္တိ အနာလယော’’တိ ဝိသေသမပေက္ခိတွာ ယာ နိရောဓဝိသေသတာ ဝုတ္တာ, သာ အယံ နိရောဓဝိသေသတာ နိရောဓဿ ဝေမတ္တတာ နာမ. Tentang 'Lenyapnya Penderitaan' (Dukkhanirodha): Yang dikatakan sebagai keumuman lenyapnya tanpa memperhatikan kekhususan seperti 'peluluhan dan lenyapnya nafsu keinginan yang sama itu tanpa sisa', itulah yang disebut sebagai keesaan (ekattatā) lenyapnya. Setelah bertanya 'Di sana, apakah lenyapnya penderitaan itu?' lalu dikatakan sebagai kekhususan lenyapnya dengan memperhatikan kekhususan yaitu 'peluluhan dan lenyapnya nafsu keinginan yang sama itu tanpa sisa, pelepasan, penyerahan kembali, pembebasan, dan ketidakmelekatan', itulah yang disebut sebagai keanekaragaman (vemattatā) lenyapnya. ဒုက္ခနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါတိ? ပဋိပဒါတိ သမ္မာဒိဋ္ဌိအာဒိဝိသေသမနပေက္ခိတွာ ယာ နိရောဓဂါမိနိပဋိပဒါသာမညတာ ဝုတ္တာ, သာ အယံ နိရောဓဂါမိနိပဋိပဒါသာမညတာ မဂ္ဂဿ ဧကတ္တတာ နာမ. ‘‘တတ္ထ ကတမာ ဒုက္ခနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ’’တိ [Pg.204] ပုစ္ဆိတွာ ‘‘အယမေဝ အရိယော…ပေ… သမ္မာသမာဓီ’’တိ သမ္မာဒိဋ္ဌိအာဒိဝိသေသမပေက္ခိတွာ ယာ ဝိသေသဒုက္ခနိရောဓဂါမိနိပဋိပဒတာ ဝုတ္တာ, သာ အယံ ဝိသေသဒုက္ခနိရောဓဂါမိနိပဋိပဒတာ မဂ္ဂဿ ဝေမတ္တတာ နာမ. Tentang 'Praktik Jalan Menuju Lenyapnya Penderitaan' (Dukkhanirodhagāminī paṭipadā): Yang dikatakan sebagai keumuman praktik jalan menuju lenyapnya tanpa memperhatikan kekhususan seperti pandangan benar dan sebagainya, itulah yang disebut sebagai keesaan jalan. Setelah bertanya 'Di sana, apakah jalan menuju lenyapnya penderitaan itu?' lalu dikatakan sebagai kekhususan praktik jalan menuju lenyapnya penderitaan dengan memperhatikan kekhususan seperti 'Inilah Jalan Mulia... dan seterusnya... konsentrasi benar', itulah yang disebut sebagai keanekaragaman jalan. မဂ္ဂေါတိ နိရယဂါမိမဂ္ဂါဒိဝိသေသမနပေက္ခိတွာ ယာ သာမညမဂ္ဂတာ ဝုတ္တာ, သာ အယံ သာမညမဂ္ဂတာ မဂ္ဂဿ ဧကတ္တတာ နာမ. ‘‘တတ္ထ ကတမော မဂ္ဂေါ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘နိရယဂါမီ မဂ္ဂေါ…ပေ… နိဗ္ဗာနဂါမီ မဂ္ဂေါ’’တိ နိရယဂါမိမဂ္ဂါဒိဝိသေသံ အပေက္ခိတွာ ယာ ဝိသေသမဂ္ဂတာ ဝုတ္တာ, သာ အယံ ဝိသေသမဂ္ဂတာ မဂ္ဂဿ ဝေမတ္တတာ နာမ. Tentang 'Jalan' (Magga): Yang dikatakan sebagai keumuman jalan tanpa memperhatikan kekhususan seperti jalan menuju neraka dan sebagainya, itulah yang disebut sebagai keesaan jalan. Setelah bertanya 'Di sana, apakah jalan itu?' lalu dikatakan sebagai kekhususan jalan dengan memperhatikan kekhususan seperti 'jalan menuju neraka... dan seterusnya... jalan menuju Nibbana', itulah yang disebut sebagai keanekaragaman jalan. နိရောဓောတိ ပဋိသင်္ခါနိရောဓာဒိဝိသေသံ အနပေက္ခိတွာ ယာ သာမညနိရောဓတာ ဝုတ္တာ, သာ အယံ သာမညနိရောဓတာ နိရောဓဿ ဧကတ္တတာ နာမ. ‘‘တတ္ထ ကတမော နိရောဓော’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘ပဋိသင်္ခါနိရောဓော…ပေ… သဗ္ဗကိလေသနိရောဓော’’တိ ပဋိသင်္ခါနိရောဓာဒိဝိသေသံ အပေက္ခိတွာ ယာ ဝိသေသနိရောဓတာ ဝုတ္တာ, သာ အယံ ဝိသေသနိရောဓတာ နိရောဓဿ ဝေမတ္တတာ နာမ. Tentang 'Lenyapnya' (Nirodha): Yang dikatakan sebagai keumuman lenyapnya tanpa memperhatikan kekhususan seperti lenyapnya melalui pertimbangan (paṭisaṅkhānirodha) dan sebagainya, itulah yang disebut sebagai keesaan lenyapnya. Setelah bertanya 'Di sana, apakah lenyapnya itu?' lalu dikatakan sebagai kekhususan lenyapnya dengan memperhatikan kekhususan seperti 'lenyapnya melalui pertimbangan... dan seterusnya... lenyapnya semua kekotoran batin', itulah yang disebut sebagai keanekaragaman lenyapnya. ရူပန္တိ စာတုမဟာဘူတိကာဒိဝိသေသမနပေက္ခိတွာ ယာ သာမညရူပတာ ဝုတ္တာ, သာ အယံ သာမညရူပတာ ရူပဿ ဧကတ္တတာ နာမ. ‘‘တတ္ထ ကတမံ ရူပ’’န္တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘စာတုမဟာဘူတိကံ…ပေ… ဝါယောဓာတုယာ စိတ္တံ ဝိရာဇေတီ’’တိ စာတုမဟာဘူတိကာဒိဝိသေသမပေက္ခိတွာ ယာ ဝိသေသရူပတာ ဝုတ္တာ, သာ အယံ ဝိသေသရူပတာ ရူပဿ ဝေမတ္တတာ နာမ. Tentang 'Materi' (Rūpa): Yang dikatakan sebagai keumuman materi tanpa memperhatikan kekhususan seperti empat unsur besar dan sebagainya, itulah yang disebut sebagai keesaan materi. Setelah bertanya 'Di sana, apakah materi itu?' lalu dikatakan sebagai kekhususan materi dengan memperhatikan kekhususan seperti 'empat unsur besar... dan seterusnya... pikiran menjauh dari unsur udara', itulah yang disebut sebagai keanekaragaman materi. ၄၈. အဝိဇ္ဇာတိ ဒုက္ခေအညာဏာဒိဝိသေသမနပေက္ခိတွာ ယာ အဝိဇ္ဇာသာမညတာ ဝုတ္တာ, သာ အယံ အဝိဇ္ဇာသာမညတာ အဝိဇ္ဇာယ ဧကတ္တတာ နာမ. ‘‘တတ္ထ ကတမာ အဝိဇ္ဇာ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘ဒုက္ခေ အညာဏံ, ဒုက္ခသမုဒယေ အညာဏံ…ပေ… အဝိဇ္ဇာလင်္ဃီ မောဟော အကုသလမူလ’’န္တိ ဒုက္ခေအညာဏာဒိဝိသေသမပေက္ခိတွာ ယာ အဝိဇ္ဇာဝိသေသတာ ဝုတ္တာ, သာ အယံ အဝိဇ္ဇာဝိသေသတာ အဝိဇ္ဇာယ ဝေမတ္တတာ နာမ. 48. Tentang 'Ketidaktahuan' (Avijjā): Yang dikatakan sebagai keumuman ketidaktahuan tanpa memperhatikan kekhususan seperti ketidaktahuan dalam penderitaan dan sebagainya, itulah yang disebut sebagai keesaan ketidaktahuan. Setelah bertanya 'Di sana, apakah ketidaktahuan itu?' lalu dikatakan sebagai kekhususan ketidaktahuan dengan memperhatikan kekhususan seperti 'ketidaktahuan dalam penderitaan, ketidaktahuan dalam asal mula penderitaan... dan seterusnya... kebingungan yang merupakan rintangan ketidaktahuan, akar ketidakbajikan', itulah yang disebut sebagai keanekaragaman ketidaktahuan. ဝိဇ္ဇာတိ ဒုက္ခေဉာဏာဒိဝိသေသမနပေက္ခိတွာ ယာ ဝိဇ္ဇာသာမညတာ ဝုတ္တာ, သာ အယံ ဝိဇ္ဇာသာမညတာ ဝိဇ္ဇာယ ဧကတ္တတာ နာမ. ‘‘တတ္ထ ကတမာ ဝိဇ္ဇာ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘ဒုက္ခေ ဉာဏံ, ဒုက္ခသမုဒယေ ဉာဏံ…ပေ… ဓမ္မဝိစယသမ္ဗောဇ္ဈင်္ဂေါ မဂ္ဂင်္ဂံ မဂ္ဂပရိယာပန္န’’န္တိ ဒုက္ခေဉာဏာဒိဝိသေသမပေက္ခိတွာ ယာ [Pg.205] ဝိဇ္ဇာဝိသေသတာ ဝုတ္တာ, သာ အယံ ဝိဇ္ဇာဝိသေသတာ ဝိဇ္ဇာယ ဝေမတ္တတာ နာမ. Tentang 'Pengetahuan' (Vijjā): Yang dikatakan sebagai keumuman pengetahuan tanpa memperhatikan kekhususan seperti pengetahuan dalam penderitaan dan sebagainya, itulah yang disebut sebagai keesaan pengetahuan. Setelah bertanya 'Di sana, apakah pengetahuan itu?' lalu dikatakan sebagai kekhususan pengetahuan dengan memperhatikan kekhususan seperti 'pengetahuan dalam penderitaan, pengetahuan dalam asal mula penderitaan... dan seterusnya... faktor pencerahan penyelidikan fenomena, faktor jalan, termasuk dalam jalan', itulah yang disebut sebagai keanekaragaman pengetahuan. သမာပတ္တီတိ သညာသမာပတျာဒိဝိသေသံ အနပေက္ခိတွာ ယာ သာမညသမာပတ္တိတာ ဝုတ္တာ, သာ သာမညသမာပတ္တိတာ သမာပတ္တိယာ ဧကတ္တတာ နာမ. ‘‘တတ္ထ ကတမာ သမာပတ္တီ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘သညာသမာပတ္တိ အသညာသမာပတ္တိ…ပေ… နိရောဓသမာပတ္တီ’’တိ သညာသမာပတျာဒိဝိသေသံ အပေက္ခိတွာ ယာ ဝိသေသသမာပတ္တိတာ ဝုတ္တာ, သာ အယံ ဝိသေသသမာပတ္တိတာ သမာပတ္တိယာ ဝေမတ္တတာ နာမ. Tentang 'Pencapaian' (Samāpatti): Yang dikatakan sebagai keumuman pencapaian tanpa memperhatikan kekhususan seperti pencapaian dengan persepsi dan sebagainya, itulah keumuman pencapaian yang disebut sebagai keesaan pencapaian. Setelah bertanya 'Di sana, apakah pencapaian itu?' lalu dikatakan sebagai kekhususan pencapaian dengan memperhatikan kekhususan seperti 'pencapaian dengan persepsi, pencapaian tanpa persepsi... dan seterusnya... pencapaian pelenyapan', itulah yang disebut sebagai keanekaragaman pencapaian. ဈာယီတိ သေက္ခဈာယီအာဒိဝိသေသံ အနပေက္ခိတွာ ယာ ဈာယီသာမညတာ ဝုတ္တာ, သာ ဈာယီသာမညတာ ဈာယိနော ဧကတ္တတာ နာမ. ‘‘တတ္ထ ကတမော ဈာယီ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘အတ္ထိ သေက္ခော ဈာယီ, အတ္ထိ အသေက္ခော ဈာယီ…ပေ… ပညုတ္တရော ဈာယီ’’တိ သေက္ခဈာယီအသေက္ခဈာယီအာဒိဝိသေသမပေက္ခိတွာ ယာ ဈာယီဝိသေသတာ ဝုတ္တာ, သာ အယံ ဈာယီဝိသေသတာ ဈာယိနော ဝေမတ္တတာ နာမ. Tentang 'Pemeditasi' (Jhāyī): Yang dikatakan sebagai keumuman pemeditasi tanpa memperhatikan kekhususan seperti pemeditasi yang masih berlatih (sekha) dan sebagainya, itulah keumuman pemeditasi yang disebut sebagai keesaan pemeditasi. Setelah bertanya 'Di sana, siapakah pemeditasi itu?' lalu dikatakan sebagai kekhususan pemeditasi dengan memperhatikan kekhususan seperti 'ada pemeditasi yang masih berlatih, ada pemeditasi yang sudah tidak berlatih (asekha)... dan seterusnya... pemeditasi yang unggul dalam kebijaksanaan', itulah yang disebut sebagai keanekaragaman pemeditasi. သမာဓီတိ သရဏသမာဓျာဒိဝိသေသမနပေက္ခိတွာ ယာ သမာဓိသာမညတာ ဝုတ္တာ, သာ အယံ သမာဓိသာမညတာ သမာဓိနော ဧကတ္တတာ နာမ. ‘‘တတ္ထ ကတမော သမာဓီ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘သရဏော သမာဓိ, အရဏော သမာဓိ…ပေ… မိစ္ဆာသမာဓိ, သမ္မာသမာဓီ’’တိ သရဏသမာဓျာဒိဝိသေသမပေက္ခိတွာ ယာ သမာဓိဝိသေသတာ ဝုတ္တာ, သာ အယံ သမာဓိဝိသေသတာ သမာဓိနော ဝေမတ္တတာ နာမ. Tentang 'Konsentrasi' (Samādhi): Yang dikatakan sebagai keumuman konsentrasi tanpa memperhatikan kekhususan seperti konsentrasi yang disertai konflik (saraṇa) dan sebagainya, itulah yang disebut sebagai keesaan konsentrasi. Setelah bertanya 'Di sana, apakah konsentrasi itu?' lalu dikatakan sebagai kekhususan konsentrasi dengan memperhatikan kekhususan seperti 'konsentrasi dengan konflik, konsentrasi tanpa konflik... dan seterusnya... konsentrasi salah, konsentrasi benar', itulah yang disebut sebagai keanekaragaman konsentrasi. ပဋိပဒါတိ အာဂါဠှပဋိပဒါဒိဝိသေသမနပေက္ခိတွာ ယာ ပဋိပဒါသာမညတာ ဝုတ္တာ, အယံ ပဋိပဒါသာမညတာ ပဋိပဒါယ ဧကတ္တတာ နာမ. ‘‘တတ္ထ ကတမာ ပဋိပဒါ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘အာဂါဠှပဋိပဒါ, နိဇ္ဈာမပဋိပဒါ…ပေ… သုခါ ပဋိပဒါ ခိပ္ပာဘိညာ’’တိ အာဂါဠှပဋိပဒါဒိဝိသေသမပေက္ခိတွာ ယာ ပဋိပဒါဝိသေသတာ ဝုတ္တာ, သာ အယံ ပဋိပဒါဝိသေသတာ ပဋိပဒါယ ဝေမတ္တတာ နာမ. Tentang 'Praktik' (Paṭipadā): Yang dikatakan sebagai keumuman praktik tanpa memperhatikan kekhususan seperti praktik yang menyiksa (āgāḷha) dan sebagainya, itulah yang disebut sebagai keesaan praktik. Setelah bertanya 'Di sana, apakah praktik itu?' lalu dikatakan sebagai kekhususan praktik dengan memperhatikan kekhususan seperti 'praktik menyiksa, praktik membakar diri... dan seterusnya... praktik yang menyenangkan dengan pemahaman yang cepat', itulah yang disebut sebagai keanekaragaman praktik. ကာယောတိ နာမကာယာဒိဝိသေသမနပေက္ခိတွာ ယာ ကာယသာမညတာ ဝုတ္တာ, သာ အယံ ကာယသာမညတာ ကာယဿ ဧကတ္တတာ နာမ. ‘‘တတ္ထ ကတမော ကာယော’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘နာမကာယော ရူပကာယော…ပေ… အယံ နာမကာယော’’တိ နာမကာယာဒိဝိသေသမပေက္ခိတွာ ယာ ကာယဝိသေသတာ [Pg.206] ဝုတ္တာ, သာ အယံ ကာယဝိသေသတာ ကာယဿ ဝေမတ္တတာ နာမာတိ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. ပဒတ္ထာဒိကော ဝိသေသော အဋ္ဌကထာယံ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၄၇) ဝိတ္ထာရတော ဝုတ္တော. Tentang 'Tubuh' (Kāya): Yang dikatakan sebagai keumuman tubuh tanpa memperhatikan kekhususan seperti tubuh mental (nāmakāya) dan sebagainya, itulah yang disebut sebagai keesaan tubuh. Setelah bertanya 'Di sana, apakah tubuh itu?' lalu dikatakan sebagai kekhususan tubuh dengan memperhatikan kekhususan seperti 'tubuh mental, tubuh jasmani... dan seterusnya... inilah tubuh mental', demikianlah konstruksi yang harus dibuat. Kekhususan mengenai arti kata dan sebagainya telah disebutkan secara terperinci dalam Kitab Komentar (Netti. Aṭṭha. 47). ဝုတ္တပ္ပကာရဿ ဒုက္ခသမုဒယာဒိကဿ ဓမ္မဿ ဧကတ္တတာဒိလက္ခဏံ နိဂမနဝသေန ဒဿေတုံ ‘‘ဧဝံ ယော ဓမ္မော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဧဝန္တိ ဣမိနာ မယာ ဝုတ္တေန ‘‘ဒုက္ခန္တိ ဧကတ္တတာ. တတ္ထ ကတမံ ဒုက္ခံ? ဇာတိ ဒုက္ခာ, ဇရာ ဒုက္ခာ’’တိအာဒိဝစနေန. ယော ဓမ္မောတိ ယော ကောစိ ဇာတိဇရာဗျာဓျာဒိဝိသေသဓမ္မော. ယဿ ဓမ္မဿာတိ တတော ဇာတိအာဒိဝိသေသဓမ္မတော အညဿ ဇရာဒိဝိသေသဓမ္မဿ. သမာနဘာဝေါတိ ဇာတိအာဒိဝိသေသဓမ္မေန ဇရာဒိဝိသေသဓမ္မဿ ဒုက္ခဘာဝေန သမာနဘာဝေါ. တဿ ဓမ္မဿာတိ ဇရာဒိဝိသေသဓမ္မဿ. ဧကတ္တတာယာတိ ဒုက္ခသမုဒယတာဒိသမာနတာယ ဒုက္ခသမုဒယာဒိဘာဝါနံ ဧကီဘာဝေန. ဧကီဘဝတီတိ ဇာတိအာဒိဝိသေသဘေဒေန အနေကောပိ ‘‘ဒုက္ခသမုဒယော’’တိအာဒိနာ ဧကသဒ္ဒါဘိဓေယျတာယ ဧကီဘဝတိ. ယေန ယေန ဝါ ပန ဝိလက္ခဏော, တေန တေန ဝေမတ္တံ ဂစ္ဆတိ. ယဿ ဇာတိအာဒိဓမ္မဿ ယေန ယေန အဘိနိဗ္ဗတ္တနပရိပါစနာဒိသဘာဝေန ယော ဇာတိအာဒိဓမ္မော ဇရာဒိဓမ္မေန ဝိလက္ခဏော ဝိသဒိသော ဟောတိ, တဿ ဇာတိအာဒိဓမ္မဿ တေန တေန အဘိနိဗ္ဗတ္တနပရိပါစနာဒိသဘာဝေန သော ဇာတိအာဒိဓမ္မော ဇရာဒိဓမ္မေန ဝေမတ္တတံ ဝိသဒိသတ္တံ ဂစ္ဆတိ, ဒုက္ခသမုဒယာဒိဘာဝေန သမာနောပိ ဇာတိအာဒိဓမ္မော ဇရာဒိဓမ္မဿ ဝိသိဋ္ဌတံ ဂစ္ဆတီတိ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Untuk menunjukkan ciri kesatuan dan sebagainya dari fenomena seperti asal mula penderitaan dan sebagainya yang telah disebutkan melalui cara penyimpulan, maka dikatakan "demikianlah fenomena yang..." dan seterusnya. Di sana, kata "demikian" (evaṃ) merujuk pada apa yang telah saya sampaikan melalui kalimat: "penderitaan adalah kesatuan. Di sana, apakah penderitaan itu? Kelahiran adalah menderita, penuaan adalah menderita" dan seterusnya. "Fenomena yang mana" (yo dhammo) berarti fenomena khusus apa pun seperti kelahiran, penuaan, penyakit, dan sebagainya. "Dari fenomena itu" (yassa dhammassā) berarti dari fenomena khusus lainnya seperti penuaan dan sebagainya, yang berbeda dari fenomena khusus seperti kelahiran dan sebagainya. "Keadaan yang sama" (samānabhāvo) adalah kesamaan antara fenomena khusus penuaan dan sebagainya dengan fenomena khusus kelahiran dan sebagainya dalam hal keadaan menderita. "Dari fenomena itu" (tassa dhammassā) merujuk pada fenomena khusus penuaan dan sebagainya. "Melalui kesatuan" (ekattatāyā) berarti melalui kesamaan dalam hal penderitaan, asal mula, dan sebagainya, melalui penyatuan dari keadaan-keadaan penderitaan, asal mula, dan sebagainya. "Menjadi satu" (ekībhavati) berarti meskipun beragam karena perbedaan khusus seperti kelahiran dan sebagainya, itu menjadi satu karena dapat disebut dengan satu istilah seperti "asal mula penderitaan" dan seterusnya. Namun, melalui apa pun ia memiliki karakteristik yang berbeda, melalui itulah ia menuju pada perbedaan (vematta). Fenomena kelahiran dan sebagainya yang mana, melalui sifat masing-masing seperti menghasilkan, mematangkan, dan sebagainya, berbeda atau tidak serupa dengan fenomena penuaan dan sebagainya; maka bagi fenomena kelahiran dan sebagainya itu, melalui sifat masing-masing seperti menghasilkan, mematangkan, dan sebagainya, fenomena kelahiran dan sebagainya tersebut menuju pada perbedaan atau ketidakserupaan dengan fenomena penuaan dan sebagainya; maknanya harus dipahami bahwa meskipun sama dalam hal menjadi penderitaan, asal mula, dan sebagainya, fenomena kelahiran dan sebagainya tetap menuju pada kekhususan dari fenomena penuaan dan sebagainya. ဒုက္ခသမုဒယာဒိဓမ္မဿ ဧကတ္တဝေမတ္တတာ အာစရိယေန ဝိဘတ္တာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, ‘‘တာယ ဧကတ္တဝေမတ္တတာယ ကတ္ထ ပုစ္ဆိတေ သတိ အဓိဋ္ဌာနံ ဝီမံသိတဗ္ဗ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ သုတ္တာဒိကေ ပုစ္ဆိတေ သတိ ဝီမံသိတဗ္ဗန္တိ ဒဿေတုံ ‘‘ဧဝံ သုတ္တေ ဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဧဝံ ဣမိနာ ဝုတ္တပ္ပကာရေန သုတ္တေ ဝါ ပုစ္ဆိတေ, ဝေယျာကရဏေ ဝါ ပုစ္ဆိတေ, ဂါထာယံ ဝါ ပုစ္ဆိတာယံ သတိ အဓိဋ္ဌာနံ ဝီမံသိတဗ္ဗံ. ‘‘ကိံ ဝီမံသိတဗ္ဗ’’န္တိ ပုစ္ဆေယျ ‘‘ဧကတ္တတာယ ပုစ္ဆတိ ကိံ, ဥဒါဟု ဝေမတ္တတာယ ပုစ္ဆတိ ကိ’’န္တိ ဝီမံသိတဗ္ဗန္တိ ယောဇနာ. အဋ္ဌကထာယံ ပန – ‘‘ဣဒါနိ တာဝ ဧကတ္တဝေမတ္တတာဝိသယေ နိယောဇေတွာ ဒဿေတုံ ‘သုတ္တေ ဝါ ဝေယျာကရဏေ ဝါ’တိအာဒိ ဝုတ္တ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၄၈) ဝုတ္တံ. ‘‘ကထံ ပုစ္ဆိတံ, ကထံ ဝိဿဇ္ဇိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယဒိ ဧကတ္တတာယာ’’တိအာဒိ [Pg.207] ဝုတ္တံ. ‘‘တေနာဟာ’’တိအာဒျာနုသန္ဓျာဒိကော စ ‘‘နိယုတ္တော အဓိဋ္ဌာနော ဟာရော’’တိ ဣမဿ အနုသန္ဓျာဒိကော စ ဝုတ္တနယာနုသာရေန ဝေဒိတဗ္ဗော. Kesatuan dan perbedaan dari fenomena penderitaan, asal mula, dan seterusnya telah diuraikan oleh guru, dan telah diketahui oleh kami; karena harus ditanyakan "ketika kesatuan dan perbedaan itu ditanyakan, di manakah landasan (adhiṭṭhāna) yang harus diselidiki?", maka dikatakan "demikianlah dalam Sutta atau" dan seterusnya untuk menunjukkan bahwa penyelidikan harus dilakukan saat ditanya dalam Sutta dan sebagainya. Di sana, "demikian" (evaṃ) berarti dengan cara yang telah disebutkan, saat ditanyakan dalam Sutta, atau ditanyakan dalam Veyyākaraṇa, atau ditanyakan dalam Gāthā, maka landasan harus diselidiki. "Apa yang harus diselidiki?" Jika ditanyakan demikian, maka konstruksi kalimatnya adalah: harus diselidiki "apakah ia bertanya tentang kesatuan, atau ia bertanya tentang perbedaan". Namun dalam Kitab Komentar dikatakan: "Sekarang, untuk menunjukkan dengan menerapkannya pada objek kesatuan dan perbedaan, dikatakan 'dalam Sutta atau dalam Veyyākaraṇa' dan seterusnya" (Netti. aṭṭha. 48). Karena harus dinyatakan "Bagaimana ditanyakan, bagaimana harus dijawab?", maka dikatakan "Jika melalui kesatuan" dan seterusnya. Dan hubungan (anusandhi) dari "Oleh karena itu ia berkata" dan seterusnya, serta hubungan dari "Cara penetapan (adhiṭṭhāno hāro) yang telah diterapkan" ini harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan. ဣတိ အဓိဋ္ဌာနဟာရဝိဘင်္ဂေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah, dalam Analisis Cara Penetapan (Adhiṭṭhāna-hāra), penjelasan ini disusun sesuai dengan kekuatan kemampuan. ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန အဋ္ဌကထာဋီကာနုသာရေန ဂမ္ဘီရတ္ထော ဝိတ္ထာရတော ဝိဘဇိတွာ ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun, oleh para bijaksanawan, makna yang mendalam harus dipahami dengan menguraikannya secara terperinci sesuai dengan Kitab Komentar dan Sub-komentar. ၁၅. ပရိက္ခာရဟာရဝိဘင်္ဂဝိဘာဝနာ 15. Penjelasan Analisis Cara Prasyarat (Parikkhāra-hāra) ၄၉. ယေန ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန ဝိဘင်္ဂေန ဒုက္ခသစ္စာဒီနံ ဧကတ္တတာဒယော ဝိဘတ္တာ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတော ပရိပုဏ္ဏော, ‘‘ကတမော ပရိက္ခာရဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော ပရိက္ခာရော ဟာရော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု နိဒ္ဒိဋ္ဌေသု သောဠသသု ဒေသနာဟာရာဒီသု ကတမော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ပရိက္ခာရော ဟာရော ပရိက္ခာရဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမာတိ ပုစ္ဆတိ. ‘‘ယေ ဓမ္မာ ယံ ဓမ္မံ ဇနယန္တီ’’တိအာဒိနိဒ္ဒေသဿ ဣဒါနိ မယာ ဝုစ္စမာနော ‘‘ယော ဓမ္မော ယံ ဓမ္မံ ဇနယတိ, တဿ သော ပရိက္ခာရော’’တိအာဒိကော ပရိက္ခာရဘူတဿ ဟေတုနော စေဝ ပစ္စယဿ စ ဝိတ္ထာရသံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ပရိက္ခာရဝိဘင်္ဂေါ နာမ. 49. Melalui ulasan khusus mana analisis tentang kesatuan dan sebagainya dari kebenaran penderitaan dan lainnya diuraikan, ulasan khusus tersebut telah lengkap; karena harus ditanyakan "manakah yang disebut Analisis Cara Prasyarat (Parikkhāra-hāra)?", maka dikatakan "Di sana, manakah yang merupakan Cara Prasyarat" dan seterusnya. Di sana, "di sana" (tattha) berarti di antara enam belas cara penyajian (desanā-hāra) dan sebagainya yang telah disebutkan, ia bertanya ulasan khusus manakah yang merupakan Cara Prasyarat atau Analisis Cara Prasyarat. Mengenai uraian "Fenomena-fenomena yang menghasilkan suatu fenomena" dan seterusnya, apa yang sekarang saya sampaikan, yaitu "Fenomena yang menghasilkan suatu fenomena, itu adalah prasyarat baginya" dan seterusnya, merupakan ulasan khusus yang terperinci mengenai sebab (hetu) dan kondisi (paccaya) yang merupakan prasyarat, yang disebut Analisis Prasyarat. ‘‘ကတမော သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗော ပရိက္ခာရော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယော ဓမ္မော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယော ဟေတုပစ္စယပ္ပကာရော ဓမ္မော ယံ ဖလဘူတံ ဓမ္မံ ဇနယတိ ဇနေတိ, တဿ ဖလဓမ္မဿ သော ဟေတုပစ္စယပ္ပကာရော ဓမ္မော ပရိက္ခာရော နာမ. ‘‘ကိံလက္ခဏော ပရိက္ခာရော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ တထာ ပုစ္ဆိတွာ လက္ခဏဝိသေသံ ဒဿေတုံ ‘‘ကိံလက္ခဏော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန – ‘‘တတ္ထ ‘ယော ဓမ္မော ယံ ဓမ္မံ ဇနယတိ, တဿ သော ပရိက္ခာရော’တိ သင်္ခေပတော ပရိက္ခာရလက္ခဏံ ဝတွာ တံ ဝိဘာဂေန ဒဿေတုံ ‘ကိံလက္ခဏော’တိအာဒိ ဝုတ္တ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၄၉) ဝုတ္တံ. ‘‘ကိတ္တကာ ဓမ္မာ ဇနယန္တီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဒွေ ဓမ္မာ ဇနယန္တိ ဟေတု စ ပစ္စယော စာ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘ဟေတုပိ ကာရဏံ, ပစ္စယောပိ ကာရဏံ[Pg.208], တသ္မာ ကာရဏာယေဝ ကေန လက္ခဏေန ဒွိဓာ ဝုတ္တာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကိံလက္ခဏော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဇနိတဗ္ဗဖလတော အညေဟိ ဖလေဟိ အသာဓာရဏလက္ခဏော ဟေတု, သဗ္ဗဖလေဟိ သာဓာရဏလက္ခဏော ပစ္စယော, ဣမိနာ ဝိသေသလက္ခဏေန ဒွိဓာ ဝတ္တဗ္ဗာတိ အတ္ထော. ‘‘သာဓာရဏာသာဓာရဏဝိသေသော ကီဒိသော ဘဝေ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယထာ ကိံ ဘဝေ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘ယထာ အင်္ကုရဿာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယထာ ယော သာဓာရဏာသာဓာရဏဝိသေသော အတ္ထိ, တထာ သော သာဓာရဏာသာဓာရဏဝိသေသော ကိံ ဝိယ ဘဝေတိ အတ္ထော. အင်္ကုရဿ နိဗ္ဗတ္တိယာ ဗီဇံ အသာဓာရဏံ ယထာ, တထာ ဟေတု ဖလဿ နိဗ္ဗတ္တိယာ အသာဓာရဏော ဘဝေ. ပထဝီ စ အာပေါ စ အင်္ကုရဿ နိဗ္ဗတ္တိယာ သာဓာရဏာ ဘဝန္တိ ယထာ, တထာ ပစ္စယော ဖလဿ နိဗ္ဗတ္တိယာ သာဓာရဏော ဘဝေ. သဗ္ဗဖလဿ ပစ္စယတ္တာ အင်္ကုရဿ ဗီဇံ အသာဓာရဏံ ဇနကံ ဟေတု. ‘‘ကထံ ပထဝီ, အာပေါ စ သာဓာရဏာ ဇနကာတိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘အင်္ကုရဿ ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သမံ သမာနံ ဖလံ ဘဝါပေတီတိ သဘာဝေါ, ကော သော? ဗီဇံ ဟေတုယေဝ. ‘‘ကိံ ဟေတုပစ္စယာနံ ဝိသေသော ဗီဇင်္ကုရောပမာယေဝ ဒဿေတဗ္ဗော, ဥဒါဟု အညူပမာယပိ ဒဿေတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ အညာယ ဥပမာယပိ ဝိသေသံ ဒဿေတုံ ‘‘ယထာ ဝါ ပနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဣမာယ ဥပမာယပိ ဟေတုပစ္စယာနံ ဝိသေသော ဝိဇာနိတဗ္ဗောတိ အဓိပ္ပာယော. Karena harus ditanyakan 'Manakah prasyarat (parikkhāra) yang harus dijelaskan?', maka dikatakan 'yo dhammo' dan seterusnya. Di sana, jenis fenomena (dhamma) yang merupakan akar penyebab (hetu-paccaya) yang menghasilkan atau melahirkan fenomena yang merupakan buah (phala), bagi fenomena buah tersebut, jenis fenomena akar penyebab itu disebut prasyarat. Karena harus ditanyakan 'Apa karakteristik prasyarat?', maka setelah bertanya demikian, untuk menunjukkan kekhasan karakteristiknya, dikatakan 'kiṃlakkhaṇo' dan seterusnya. Dalam Aṭṭhakathā dikatakan—'Di sana, setelah menyatakan karakteristik prasyarat secara ringkas sebagai "fenomena mana yang menghasilkan fenomena mana, itulah prasyaratnya", untuk menunjukkannya secara terperinci dikatakan "kiṃlakkhaṇo" dan seterusnya' (Netti. Aṭṭha. 49). Karena harus ditanyakan 'Berapa banyak fenomena yang menghasilkan?', maka dikatakan 'Dua fenomena yang menghasilkan: sebab (hetu) dan kondisi (paccayo)'. Karena harus dinyatakan 'Sebab (hetu) adalah alasan (kāraṇa), kondisi (paccaya) juga adalah alasan, oleh karena itu dari alasan yang sama mengapa dinyatakan dalam dua cara dengan karakteristik apa?', maka dikatakan 'tattha kiṃlakkhaṇo' dan seterusnya. Sebab (hetu) adalah karakteristik yang tidak umum (asādhāraṇa) dengan buah-buah lainnya dari buah yang harus dihasilkan, sedangkan kondisi (paccaya) adalah karakteristik yang umum (sādhāraṇa) bagi semua buah; maknanya adalah bahwa hal ini harus dinyatakan dalam dua cara melalui karakteristik khusus ini. Karena harus ditanyakan 'Seperti apakah perbedaan antara yang umum dan yang tidak umum itu?', maka setelah bertanya 'Seperti apakah itu?', dikatakan 'yathā aṅkurassā' dan seterusnya. Maknanya adalah sebagaimana terdapat perbedaan antara yang umum dan yang tidak umum, demikian pulakah perbedaan antara yang umum dan yang tidak umum itu seperti apa? Sebagaimana biji adalah hal yang tidak umum bagi munculnya tunas, demikian pula sebab (hetu) menjadi hal yang tidak umum bagi munculnya buah. Sebagaimana tanah dan air adalah hal yang umum bagi munculnya tunas, demikian pula kondisi (paccaya) menjadi hal yang umum bagi munculnya buah. Karena merupakan kondisi bagi semua buah, maka biji dari tunas adalah penyebab yang menghasilkan yang tidak umum. Karena harus ditanyakan 'Bagaimana tanah dan air harus diyakini sebagai penyebab yang umum?', maka dikatakan 'aṅkurassa hī' dan seterusnya. Sesuatu yang menyebabkan buah yang setara muncul adalah sifat alaminya (sabhāva), apakah itu? Biji itu sendiri sebagai sebab (hetu). Karena harus dinyatakan 'Apakah perbedaan antara sebab dan kondisi hanya harus ditunjukkan dengan perumpamaan biji dan tunas, atau juga harus ditunjukkan dengan perumpamaan lainnya?', maka untuk menunjukkan perbedaan dengan perumpamaan lainnya, dikatakan 'yathā vā panā' dan seterusnya. Maksudnya adalah melalui perumpamaan ini pun perbedaan antara sebab dan kondisi harus diketahui. ဗီဇင်္ကုရာဒီသု ဗာဟိရေသု ပရိက္ခာရဘူတာနံ ဟေတုပစ္စယာနံ ဝိသေသော အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကထံ အဇ္ဈတ္တိကေသု ဝိဘတ္တော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘အယဉှိ သံသာရော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အထ ဝါ ‘‘ဗာဟိရေသု ပရိက္ခာရဘူတော ဟေတုပစ္စယော ယုတ္တော ဟောတု, ကထံ အဇ္ဈတ္တိကေသု ယုတ္တော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘အယဉှိ သံသာရော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန – ‘‘ဧဝံ ဗာဟိရံ ဟေတုပစ္စယဝိဘာဂံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ အဇ္ဈတ္တိကံ ဒဿေတုံ ‘အယဉှိ သံသာရော’တိအာဒိ ဝုတ္တ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၄၉) ဝုတ္တံ. ဟေတုပစ္စယေဟိ သဟ သံသာရော ဘဝတီတိ သဟေတုပစ္စယော. အယံ သံသာရော ဟိ ယသ္မာ သဟေတုပစ္စယော ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တော, တသ္မာ အဇ္ဈတ္တိကေပိ ပရိက္ခာရဘူတော ဟေတုပစ္စယော ယုတ္တောယေဝါတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗောတိ အဓိပ္ပာယော. Perbedaan antara sebab dan kondisi yang menjadi prasyarat dalam hal-hal eksternal seperti biji, tunas, dan sebagainya telah diuraikan oleh guru dan dipahami oleh kita. Karena harus ditanyakan 'Bagaimana itu diuraikan dalam hal-hal internal?', maka dikatakan 'ayañhi saṃsāro' dan seterusnya. Atau, karena harus dinyatakan 'Biarlah sebab dan kondisi yang menjadi prasyarat dalam hal-hal eksternal itu sesuai, bagaimana itu sesuai dalam hal-hal internal?', maka dikatakan 'ayañhi saṃsāro' dan seterusnya. Dalam Aṭṭhakathā dikatakan—'Demikianlah setelah menunjukkan pembagian sebab dan kondisi eksternal, sekarang untuk menunjukkan yang internal, dikatakan "ayañhi saṃsāro" dan seterusnya' (Netti. Aṭṭha. 49). Saṃsāra yang ada bersama dengan sebab dan kondisi disebut sahetupaccayo. Karena saṃsāra ini muncul dengan memiliki sebab dan kondisi, maka maksudnya harus dipandang bahwa sebab dan kondisi yang menjadi prasyarat dalam hal internal pun adalah sesuai. သော [Pg.209] ဣမဿ သံသာရဿ သဟေတုပစ္စယတ္တံ ယဒိ ဘဂဝတာ ဝုတ္တံ, ဧဝံ သတိ အမှေဟိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗံ, ‘‘ကထံ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဧဝဉှီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဧဝန္တိ ဣမိနာ အဝိဇ္ဇာဒိနာ ဟေတုပစ္စယေန သဗ္ဗော ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေါ သံသာရောတိ နိဗ္ဗတ္တောတိ ဘဂဝတာ သံသာရဿ သဟေတုပစ္စယတ္တံ ဝုတ္တံ, တသ္မာ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗံ. အဝိဇ္ဇာဒယော သင်္ခါရာဒီနံ ပစ္စယော ဟောတု, ‘‘ကတမော အဝိဇ္ဇာယ ဟေတူ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣတိ အဝိဇ္ဇာ အဝိဇ္ဇာယ ဟေတူ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘ကတမော အဝိဇ္ဇာယ ပစ္စယော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘အယောနိသော မနသိကာရော ပစ္စယော’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘ကတမာ အဝိဇ္ဇာ ကတမာယ အဝိဇ္ဇာယ ဟေတူ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ပုရိမိကာ အဝိဇ္ဇာ ပစ္ဆိမိကာယ အဝိဇ္ဇာယ ဟေတူ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘ကတမာ ပုရိမိကာ အဝိဇ္ဇာ ကတမာ ပစ္ဆိမိကာ အဝိဇ္ဇာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘အဝိဇ္ဇာပရိယုဋ္ဌာနဿ ဟေတုဘူတော ပုရိမော အဝိဇ္ဇာနုသယော သမနန္တရောဝ ကိံ, ဥဒါဟု ပရမ္ပရဟေတုပိ ဟောတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဗီဇင်္ကုရော ဝိယာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဗီဇင်္ကုရောတိ ဗီဇာနံ အင်္ကုရောတိ ဗီဇင်္ကုရော, ဗီဇာနံ သမနန္တရဟေတုတာယ အင်္ကုရော နိဗ္ဗတ္တတိ ဝိယ. ယတ္ထ ရုက္ခာဒိကေ ယံ ဖလံ နိဗ္ဗတ္တတိ, တသ္မိံ ရုက္ခာဒိကေ နိဗ္ဗတ္တဿ အဿ ဖလဿ ဣဒံ ဗီဇံ ပန ပရမ္ပရဟေတုတာယ ဟေတုဘူတံ ဘဝတိ. Jika keberadaan sebab dan kondisi bagi saṃsāra ini telah disabdakan oleh Sang Bagawan, maka dalam hal demikian kita harus meyakininya. Karena harus dinyatakan 'Bagaimana hal itu harus diyakini?', maka dikatakan 'evañhī' dan seterusnya. 'Demikian' dalam hal ini berarti melalui sebab dan kondisi seperti ketidaktahuan (avijjā) dan seterusnya, seluruh kemunculan yang bergantungan (paṭiccasamuppāda) adalah saṃsāra yang telah muncul; demikianlah Sang Bagawan menyabdakan keberadaan sebab dan kondisi bagi saṃsāra, oleh karena itu hal itu harus diyakini. Biarlah ketidaktahuan dan sebagainya menjadi kondisi bagi bentukan-bentukan (saṅkhārā) dan seterusnya, namun karena harus ditanyakan 'Manakah yang merupakan sebab bagi ketidaktahuan?', maka dikatakan 'demikianlah ketidaktahuan adalah sebab bagi ketidaktahuan'. Karena harus ditanyakan 'Manakah yang merupakan kondisi bagi ketidaktahuan?', maka dikatakan 'perhatian yang tidak bijaksana (ayoniso manasikāro) adalah kondisinya'. Karena harus ditanyakan 'Ketidaktahuan yang mana yang merupakan sebab bagi ketidaktahuan yang mana?', maka dikatakan 'ketidaktahuan yang terdahulu adalah sebab bagi ketidaktahuan yang kemudian'. Karena harus ditanyakan 'Manakah ketidaktahuan yang terdahulu dan manakah ketidaktahuan yang kemudian?', maka dikatakan 'tattha' dan seterusnya. Karena harus ditanyakan 'Apakah kecenderungan tersembunyi dari ketidaktahuan (avijjānusaya) yang terdahulu yang menjadi sebab bagi luapan ketidaktahuan (avijjāpariyuṭṭhāna) itu bersifat segera (samanantara), atau juga menjadi sebab yang berantai (parampara)?', maka dikatakan 'bījaṅkuro viyā' dan seterusnya. 'Bījaṅkuro' berarti tunas dari biji-bijian, sebagaimana tunas muncul karena biji-bijian sebagai sebab yang segera. Di mana buah muncul pada pohon dan sebagainya, maka biji itu menjadi penyebab sebagai sebab yang berantai bagi buah yang muncul pada pohon tersebut. ‘‘ဗီဇံ ပန ဧကံယေဝ ဟောတိ, ကထံ ဒွိဓာ ဝတ္တဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဒုဝိဓော ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ, သမနန္တရကာလပရမ္ပရကာလဘေဒေန ဟေတုပိ ဒုဝိဓော ဟောတိယေဝါတိ အတ္ထော. ဗီဇဘူတော ဟေတု ဒုဝိဓော ယထာ, ဧဝံ အဝိဇ္ဇာယ ဟေတုဘူတော အဝိဇ္ဇာနုသယောပိ သမနန္တရဟေတု စ ပရမ္ပရဟေတု စာတိ ကာလဘေဒေန ဒုဝိဓော ဘဝတိ, သမနန္တရော အဝိဇ္ဇာနုသယော သမနန္တရဿ အဝိဇ္ဇာပရိယုဋ္ဌာနဿ သမနန္တရဟေတု ဟောတိ. ပုရိမတရော အဝိဇ္ဇာနုသယော ပစ္ဆိမတရဿ အဝိဇ္ဇာပရိယုဋ္ဌာနဿ ပရမ္ပရဟေတု ဟောတိ. ဣတိ ဗီဇဘူတော အသာဓာရဏော ဟေတု, ပထဝီအာပါဒိကော သာဓာရဏော ပစ္စယောတိ ဝိသေသော ပါကဋော ယထာ, ဧဝံ အဝိဇ္ဇာနုသယော အသာဓာရဏော ဟေတု, အယောနိသောမနသိကာရော သာဓာရဏော ပစ္စယောတိ ဝိသေသော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Karena harus dinyatakan 'Namun biji itu hanya satu, bagaimana bisa dinyatakan dalam dua cara?', maka dikatakan 'duvidho hī' dan seterusnya, maknanya adalah bahwa sebab pun memang menjadi dua jenis melalui perbedaan waktu segera (samanantara-kāla) dan waktu berantai (parampara-kāla). Sebagaimana sebab yang berupa biji ada dua jenis, demikian pula kecenderungan tersembunyi dari ketidaktahuan yang menjadi sebab bagi ketidaktahuan pun menjadi dua jenis melalui perbedaan waktu, yaitu sebagai sebab segera dan sebab berantai. Kecenderungan tersembunyi dari ketidaktahuan yang segera menjadi sebab segera bagi luapan ketidaktahuan yang segera. Kecenderungan tersembunyi dari ketidaktahuan yang lebih awal menjadi sebab berantai bagi luapan ketidaktahuan yang lebih akhir. Demikianlah sebagaimana perbedaan bahwa biji adalah sebab yang tidak umum dan tanah, air, dsb adalah kondisi yang umum telah menjadi jelas, demikian pulalah perbedaan bahwa kecenderungan tersembunyi dari ketidaktahuan adalah sebab yang tidak umum dan perhatian yang tidak bijaksana adalah kondisi yang umum harus dipandang. ‘‘ဧတ္တကေနေဝ ဟေတုပစ္စယာနံ ဝိသေသော ဝတ္တဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယထာ ဝါ ပန ထာလကဉ္စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန – ‘‘ယထာ ဝါ ပနာတိအာဒိနာပိ [Pg.210] ဟေတုပစ္စယဝိဘာဂမေဝ ဒဿေတီ’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ပဒီပဿ ပစ္စယဘူတံ ထာလကဉ္စ ဝဋ္ဋိ စ တေလဉ္စ ပဒီပဿ သဘာဝဟေတု သမာနဟေတု န ဟောတီတိ ယောဇနာ. ‘‘ပဒီပဿ ပစ္စယဘူတမ္ပိ ထာလကာဒိကံ သဘာဝဟေတု န ဟောတီတိ ကသ္မာ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘န ဟိ သက္ကာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ပဒီပဿ ပစ္စယဘူတံ အနဂ္ဂိကံ အဂ္ဂိရဟိတံ ထာလကဉ္စ ဝဋ္ဋိဉ္စ တေလဉ္စ ဒီပေတုံ ဇာလေတုံ ဟိ ယသ္မာ န သက္ကာ, တသ္မာ ပုရိမော ပဒီပေါ ပစ္ဆိမဿ ပဒီပဿ သဘာဝဟေတု ဟောတိ ဝိယ, ဧဝံ ထာလကာဒိကံ သဘာဝဟေတု န ဟောတိ. ဣတိ ဧဝံပကာရော သဘာဝေါ သမာနော ပဒီပေါ ဟေတု ဟောတိ ယထာ, ပရဘာဝေါ အသမာနော ထာလကာဒိကော ပစ္စယော ဟောတိ ယထာ စ, တထာ အဇ္ဈတ္တိကော သဘာဝေါ ဟေတု ဟောတိ, ဗာဟိရော အသမာနော ပစ္စယော ဟောတိ. ဇနကော အဝိဇ္ဇာနုသယော အဝိဇ္ဇာပရိယုဋ္ဌာနဿ ဟေတု ဟောတိ, ပရိဂ္ဂါဟကော ဥပတ္ထမ္ဘကော ပစ္စယော ဟောတိ. အညေဟိ ဖလေဟိ အသာဓာရဏော ဟေတု ဟောတိ, သဗ္ဗေဟိ ဖလေဟိ သာဓာရဏော ပစ္စယော ဟောတီတိ ယောဇေတွာ ပဒီပေါပမာယပိ ဟေတုပစ္စယာနံ ပါကဋော ဝိသေသော ဒဋ္ဌဗ္ဗောတိ အဓိပ္ပာယော. Karena perbedaan antara sebab dan kondisi harus dinyatakan dengan cara ini, maka dikatakan: 'Atau seperti sebuah mangkuk,' dan sebagainya. Namun, dalam Kitab Komentar dikatakan: 'Dengan kata-kata "Atau seperti", ia menunjukkan pembagian sebab dan kondisi itu sendiri.' Di sana, rangkaian kalimatnya adalah: Mangkuk, sumbu, dan minyak yang menjadi kondisi bagi sebuah lampu bukanlah sebab yang bersifat intrinsik (sabhāvahetu) atau sebab yang serupa bagi lampu tersebut. Karena harus ditanyakan: 'Mengapa harus diyakini bahwa mangkuk dan sebagainya, meskipun merupakan kondisi bagi lampu, bukanlah sebab yang bersifat intrinsik?', maka dikatakan: 'Sebab tidaklah mungkin,' dan sebagainya. Karena tidaklah mungkin untuk menyalakan atau membakar mangkuk, sumbu, dan minyak yang tidak memiliki api (tanpa api) yang menjadi kondisi bagi lampu tersebut, maka sebagaimana lampu yang terdahulu merupakan sebab intrinsik bagi lampu yang kemudian, demikian pula mangkuk dan sebagainya bukan merupakan sebab intrinsik. Demikianlah, sebagaimana lampu yang serupa dan bersifat intrinsik merupakan sebab (hetu), dan sebagaimana kondisi (paccaya) seperti mangkuk dan sebagainya yang tidak serupa dan bersifat ekstrinsik, demikian pula keadaan internal yang bersifat intrinsik adalah sebab, dan keadaan eksternal yang tidak serupa adalah kondisi. Kecenderungan ketidaktahuan (avijjānusayo) yang menghasilkan adalah sebab bagi letupan ketidaktahuan (avijjāpariyuṭṭhāna), sedangkan yang mencakup dan menyokong adalah kondisi. Maksudnya adalah bahwa perbedaan nyata antara sebab dan kondisi harus dilihat juga melalui perumpamaan lampu, dengan menghubungkan bahwa sebab adalah yang tidak umum bagi hasil-hasil lainnya, sedangkan kondisi adalah yang umum bagi semua hasil. ဟေတုပစ္စယပ္ပဘေဒံ ကာရဏံ ပရိက္ခာရောတိ အာစရိယေန ဝုတ္တံ, တဿ ကာရဏဿ ကာရဏဘာဝေါ စ ဖလာပေက္ခော ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘ယော ကာရဏဘာဝေါ ယေနာကာရေန ဟောတိ, ကတမော သော ကာရဏဘာဝေါ, ကတမော သော အာကာရော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ စ ‘‘ယံ ဖလံ ယေန ဝိသေသေန ဟောတိ, ကတမံ တံ ဖလံ, ကတမော သော ဝိသေသော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ စ ‘‘ကာရဏဖလာနံ ယော သမ္ဗန္ဓော ဟောတိ, ကတမော သော သမ္ဗန္ဓော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ စ တံ သဗ္ဗံ ဝိဘာဝေတုံ ‘‘အဝုပစ္ဆေဒတ္ထော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အယမနုသန္ဓျတ္ထော စ အဋ္ဌကထာယံ ‘‘ဣဒါနိ ယသ္မာ ကာရဏံ ‘ပရိက္ခာရော’တိ ဝုတ္တံ, ကာရဏဘာဝေါ စ ဖလာပေက္ခာယ, တသ္မာ ကာရဏဿ ယော ကာရဏဘာဝေါ ယထာ စ သော ဟောတိ, ယဉ္စ ဖလံ, ယော စ တဿ ဝိသေသော, ယော စ ကာရဏဖလာနံ သမ္ဗန္ဓော, တံ သဗ္ဗံ ဝိဘာဝေတုံ ‘အဝုပစ္ဆေဒတ္ထော’တိအာဒိ ဝုတ္တ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၄၉) ဣမိနာ ဝုတ္တောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Oleh Guru dikatakan bahwa sebab (kāraṇa) yang merupakan pembagian dari sebab (hetu) dan kondisi (paccaya) adalah perlengkapan (parikkhāra); dan status sebagai sebab (kāraṇabhāva) dari sebab tersebut bergantung pada hasilnya. Oleh karena itu, karena harus ditanyakan: 'Status sebab yang manakah yang terjadi dengan cara apa, apakah status sebab itu, dan apakah cara itu?', dan karena harus ditanyakan: 'Hasil manakah yang terjadi dengan kekhususan apa, apakah hasil itu, dan apakah kekhususan itu?', serta karena harus ditanyakan: 'Hubungan apakah yang ada antara sebab dan hasil, dan apakah hubungan itu?', maka untuk menjelaskan semua itu dikatakan: 'Makna tanpa keterputusan (avupacchedattho)', dan sebagainya. Maksud dari hubungan ini harus dipandang sebagaimana dinyatakan dalam Kitab Komentar: 'Sekarang, karena sebab disebut sebagai "perlengkapan" (parikkhāra), dan status sebagai sebab bergantung pada hasil, maka untuk menjelaskan semua itu—yaitu status sebab dari sebab tersebut, bagaimana hal itu terjadi, apa hasilnya, apa kekhususannya, dan apa hubungan antara sebab dan hasil—dikatakan: "Makna tanpa keterputusan", dan sebagainya' (Netti. Aṭṭha. 49). တတ္ထ အဝုပစ္ဆိန္နဿ ဟေတုပစ္စယသင်္ခါတဿ ကာရဏဿ ယော အနုပစ္ဆေဒတ္ထော အတ္ထိ, သော အနုပစ္ဆေဒတ္ထော သန္တတိအတ္ထော ဟောတိ ဖလေန သမ္ဗန္ဓတ္တာ[Pg.211], ယဉ္စ ကာရဏံ အတ္တနော ဖလဿ ဇနကံ ဥပတ္ထမ္ဘကံ ဟုတွာ နိရုဇ္ဈတိ, သော အနုပစ္ဆိန္နော ဧဝ နာမ ဟောတီတိ. ယဉ္စ ဖလံ အညဿ ကာရဏံ ဟုတွာ နိရုဇ္ဈတိ, တသ္မိံ အနုပစ္ဆိန္နေ တဿ စ သန္တတိအတ္ထော ဟောတိ. ယံ ပန ဖလံ အညဿ ဖလဿ ကာရဏံ အဟုတွာ နိရုဇ္ဈတိ, တံ ဥပစ္ဆိန္နံ ဟောတိ, ယထာ တံ အရဟတော စုတိစိတ္တန္တိ. ကာရဏတော နိဗ္ဗတ္တဿ ဖလဿ ယော နိဗ္ဗတ္တိအတ္ထော အတ္ထိ, သော နိဗ္ဗတ္တိအတ္ထော ဖလတ္ထော ဟောတိ. ပဋိသန္ဓိက္ခန္ဓာနံ ယော ပဋိသန္ဓိအတ္ထော ပဋိသန္ဒဟနတ္ထော အတ္ထိ, သော ပဋိသန္ဓိအတ္ထော ပုနဗ္ဘဝတ္ထော ပုနဗ္ဘဝနတ္ထော ဟောတိ. ကိလေသာနံ ယော ပလိဗောဓတ္ထော သန္တာနေ ဥပ္ပဇ္ဇနတ္ထော အတ္ထိ, သော ပလိဗောဓတ္ထော ပရိယုဋ္ဌာနတ္ထော ဟောတိ. ကိလေသာနံ မဂ္ဂေန ယော အသမုဂ္ဃာတတ္ထော အတ္ထိ, သော အသမုဂ္ဃာတတ္ထော အနုသယတ္ထော ဟောတိ. အဝိဇ္ဇာယ စတုန္နံ သစ္စာနံ ယော အသမ္ပဋိဝေဓတ္ထော အတ္ထိ, သော အသမ္ပဋိဝေဓတ္ထော အဝိဇ္ဇတ္ထော ဟောတိ. အရဟတ္တမဂ္ဂေန ယော အပရိညာတတ္ထော အတ္ထိ, သော အပရိညာတတ္ထော ဝိညာဏဿ ပဋိသန္ဓိဝိညာဏဿ ဗီဇတ္ထော ဟောတိ. Di sana, apa yang merupakan makna tanpa keterputusan (anupacchedattho) dari sebab yang disebut sebagai sebab dan kondisi yang tidak terputus, makna tanpa keterputusan itu adalah makna kelangsungan (santatiattho) karena berhubungan dengan hasilnya; dan sebab yang lenyap setelah menjadi penghasil dan penyokong bagi hasilnya sendiri disebut sebagai yang tidak terputus. Dan hasil yang lenyap setelah menjadi sebab bagi hasil yang lain, dalam proses yang tidak terputus itu terdapat makna kelangsungan baginya. Namun, hasil yang lenyap tanpa menjadi sebab bagi hasil lainnya adalah yang terputus, seperti kesadaran ajal (cuticitta) dari seorang Arahat. Makna pemunculan (nibbattiattho) dari hasil yang muncul dari sebab, makna pemunculan itu adalah makna hasil (phalattho). Makna penyambungan (paṭisandhiattho) atau makna penyambungan kembali (paṭisandahanattho) dari kelompok-kelompok unsur (khandha) kelahiran kembali, makna penyambungan itu adalah makna penjelmaan kembali (punabbhavattho) atau makna menjadi kembali (punabbhavanattho). Makna rintangan (palibodhattho) dari kekotoran batin yang berupa makna kemunculan dalam arus keberadaan (santāna), makna rintangan itu adalah makna letupan (pariyuṭṭhānattho). Makna yang tidak tercabut (asamugghātattho) dari kekotoran batin oleh Jalan (Magga), makna yang tidak tercabut itu adalah makna kecenderungan tersembunyi (anusayattho). Makna tanpa penembusan (asampaṭivedhattho) dari ketidaktahuan (avijjā) terhadap empat kebenaran, makna tanpa penembusan itu adalah makna ketidaktahuan (avijjattho). Makna yang tidak dipahami sepenuhnya (apariññātattho) melalui Jalan Arahat, makna yang tidak dipahami sepenuhnya itu adalah makna benih (bījattho) bagi kesadaran, yaitu kesadaran kelahiran kembali. ဧတ္တာဝတာ ကာရဏဘာဝေါ စ ကာရဏာကာရော စ ဖလဉ္စ ဖလဝိသေသော စ အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကတမော ပရမ္ပရဟေတုပစ္စယတ္ထော, ကတမော စ သမ္ဗန္ဓတ္ထော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယတ္ထ အဝုပစ္ဆေဒေါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယတ္ထ ယဿံ ရူပါရူပပဝတ္တိယံ အဝုပစ္ဆိန္နဿ ဟေတုပစ္စယပ္ပဘေဒဿ ကာရဏဿ ယော အဝုပစ္ဆေဒေါ အတ္ထိ, သော အဝုပစ္ဆေဒေါ တတ္ထ တိဿံ ရူပါရူပပဝတ္တိယံ သန္တတိ ဟောတိ. ယတ္ထ ယဿံ ရူပါရူပပဝတ္တိယံ ယာ သန္တတိ အတ္ထိ, သာ သန္တတိတတ္ထ ရူပါရူပပဝတ္တိယံ နိဗ္ဗတ္တိ ဟောတီတိအာဒိနာ ယောဇေတွာ ပရမ္ပရဟေတုအာဒိကော ဝိညာတဗ္ဗော. Sejauh ini, status sebab, cara sebab, hasil, dan kekhususan hasil telah dibedakan oleh Guru dan telah diketahui oleh kami. Karena harus ditanyakan: 'Apakah makna sebab dan kondisi yang berurutan (paramparahetupaccaya), dan apakah makna hubungan (sambandhattho)?', maka dikatakan: 'Di mana tidak ada pemutusan (avupacchedo)', dan sebagainya. Di mana, dalam keberlangsungan batin-dan-jasmani (rūpārūpapavatti) tertentu, terdapat ketiadaan pemutusan dari sebab yang merupakan pembagian dari sebab dan kondisi yang tidak terputus, maka ketiadaan pemutusan itu adalah kelangsungan (santati) dalam keberlangsungan batin-dan-jasmani tersebut. Di mana, dalam keberlangsungan batin-dan-jasmani tertentu, terdapat kelangsungan tertentu, maka kelangsungan itu adalah pemunculan (nibbatti) dalam keberlangsungan batin-dan-jasmani tersebut; demikianlah seterusnya, sebab yang berurutan dan sebagainya harus dipahami dengan menghubungkan makna-makna tersebut. သီလက္ခန္ဓောတိ ပရိသုဒ္ဓသီလက္ခန္ဓော. သမာဓိက္ခန္ဓဿာတိ မဟဂ္ဂတက္ခန္ဓဿ, သမာဓိပဋ္ဌာနော ဟိ မဟဂ္ဂတဓမ္မော. ပညာက္ခန္ဓောတိ မဂ္ဂဖလပညာပဓာနက္ခန္ဓော. သော ဟိ ဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနသင်္ခါတဿ ပစ္စဝေက္ခဏဉာဏက္ခန္ဓဿ ပစ္စယော ဟောတိ. တိတ္ထညုတာဒီနံ အတ္ထော ပဒဋ္ဌာနဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာယံ ဝုတ္တောဝ. Kumpulan Moralitas (Sīlakkhandha) adalah kumpulan moralitas yang sangat murni. Bagi Kumpulan Konsentrasi (Samādhikkhandha), yaitu bagi kumpulan yang luhur (mahaggata), karena fenomena yang luhur memiliki konsentrasi sebagai landasannya. Kumpulan Kebijaksanaan (Paññākkhandha) adalah kumpulan yang mengutamakan kebijaksanaan jalan dan buah (maggaphala). Sebab, hal itu menjadi kondisi bagi kumpulan pengetahuan peninjauan kembali (paccavekkhaṇañāṇakkhandha) yang disebut sebagai pengetahuan dan penglihatan tentang pembebasan (vimuttiñāṇadassana). Makna dari pengetahuan tentang tempat penyeberangan (titthaññutā) dan sebagainya telah dinyatakan dalam penjelasan pembagian dari metode landasan kata (Padaṭṭhānahāra). သဘာဝေါ ဟေတူတိ အာစရိယေန ဝုတ္တော, ‘‘ကီဒိသော သော သဘာဝေါ ဟေတူ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယထာ ဝါ ပန စက္ခုဉ္စ ပဋိစ္စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ[Pg.212]. စက္ခုဝိညာဏံ စက္ခုဉ္စ စက္ခုန္ဒြိယဉ္စ ပဋိစ္စ နိဿယံ ကတွာ ရူပေ ပဋိစ္စ အာရမ္မဏံ ကတွာ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. တတ္ထ စက္ခာဒီသု စက္ခုန္ဒြိယံ အာဓိပတေယျပစ္စယတာယ ဣန္ဒြိယပစ္စယတာယ စက္ခုဝိညာဏဿ ပစ္စယော, ရူပါရမ္မဏံ ပုရေဇာတာရမ္မဏပစ္စယတာယ ပစ္စယော, အာလောကော သန္နိဿယတာယ ဥပနိဿယတာယ ပစ္စယော ဟောတိ. သော ပစ္စယော ဟောန္တော ဖလေန စက္ခုဝိညာဏေန အသမာနတ္တာ သဘာဝေါ ဟေတု န ဟောတိ, ပစ္စယော စ ဟောတိ မနသိကာရော. ကိရိယမနောဓာတု ပန ဖလေန စက္ခုဝိညာဏေန ဝိညာဏဘာဝေန သမာနတ္တာ သဘာဝေါ ဟေတု ဟောတိ ယထာ, ဧဝံ သင်္ခါရာ နာမက္ခန္ဓဘာဝေန သမာနတ္တာ ဝိညာဏဿ ပစ္စယာ ဟောန္တာ သဘာဝေါ ဟေတု ဟောန္တိ. ဝိညာဏံ နာမရူပေန ဧကသန္တတိဝသေန သမာနတ္တာ နာမရူပဿ ပစ္စယော ဟောန္တံ သဘာဝေါ ဟေတု ဟောတိ. ဣမိနာ နယေန ‘‘နာမရူပံ သဠာယတနဿာ’’တိအာဒီသုပိ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဧဝံ ဝုတ္တပ္ပကာရော ဟေတု, ပစ္စယော ဇနကော, ဥပတ္ထမ္ဘကော စ ယော ကောစိ ဥပနိဿယော ဗလဝပစ္စယော ဟောတိ, သဗ္ဗော သော ဟေတုပစ္စယော ဇနကဥပတ္ထမ္ဘကော ဇနိတဗ္ဗုပတ္ထမ္ဘိယဿ ဖလဿ ပရိက္ခရဏတော အဘိသင်္ခရဏတော နိပ္ပရိယာယတော ပရိက္ခာရော နာမ. “Sifat hakiki adalah sebab,” demikian dikatakan oleh Guru. Karena harus ditanyakan “seperti apakah sifat hakiki sebagai sebab itu,” maka dikatakan: “Atau seperti bergantung pada mata,” dan seterusnya. Kesadaran mata muncul dengan bergantung pada mata dan indra mata sebagai landasan, serta bergantung pada objek bentuk sebagai objek. Di sana, di antara mata dan lainnya, indra mata adalah kondisi bagi kesadaran mata melalui kondisi dominasi dan kondisi indra. Objek bentuk adalah kondisi melalui kondisi objek yang lahir sebelumnya. Cahaya adalah kondisi melalui cara landasan pendukung dan pendukung kuat. Kondisi itu, karena tidak serupa dengan buahnya yaitu kesadaran mata, maka ia bukan sebab sifat hakiki, tetapi ia adalah kondisi, demikian pula perhatian. Namun, unsur pikiran fungsional adalah sebab sifat hakiki karena kesamaan sifat kesadaran dengan buahnya yaitu kesadaran mata. Demikian pula, formasi-formasi adalah sebab sifat hakiki bagi kesadaran karena kesamaan sifat sebagai kelompok batin. Kesadaran adalah sebab sifat hakiki bagi batin-dan-jasmani karena kesamaan dalam satu rangkaian yang berkesinambungan. Dengan metode ini, maknanya juga harus dipahami dalam “batin-dan-jasmani bagi enam landasan indra,” dan seterusnya. Sebab yang dijelaskan demikian, yang merupakan kondisi penghasil, penyokong, dan pendukung kuat apa pun yang merupakan kondisi yang bertenaga, semuanya itu disebut sebagai ‘perlengkapan’ (parikkhāra) secara langsung, karena mempersiapkan dan menyusun buah yang harus dihasilkan dan disokong. ‘‘ဝုတ္တပ္ပကာရော ဟေတုပစ္စယော ပရိက္ခာရော နာမာတိ ကေန အမှေဟိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေနာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တေန ကာရဏဘူတေန သဗ္ဗဿ ဟေတုပစ္စယဿ ပရိက္ခာရဘာဝေန အာယသ္မာ မဟာကစ္စာနော ‘‘ယေ ဓမ္မာ ယံ ဓမ္မံ ဇနယန္တီ’’တိ ယံ ဝစနံ အာဟ, တေန ဝစနေန သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော, ‘‘ယေ ဓမ္မာ ယံ ဓမ္မံ ဇနယန္တီ’’တိ ဝစနံ နိဿာယ တုမှေဟိ သလ္လက္ခေတဗ္ဗောတိ အဓိပ္ပာယော. Karena harus ditanyakan “Bagaimana kami harus memercayai bahwa kondisi sebab yang dijelaskan demikian disebut perlengkapan (parikkhāra)?”, maka dikatakan: “Oleh karena itu ia berkata,” dan seterusnya. Melalui alasan bahwa semua kondisi sebab adalah perlengkapan, maka Yang Mulia Mahākaccāna mengucapkan kata-kata: “Keadaan-keadaan yang menghasilkan suatu keadaan.” Melalui ucapan itu, hal ini harus dipercayai. Maksudnya adalah: dengan bersandar pada ucapan “keadaan-keadaan yang menghasilkan suatu keadaan,” hal itu harus kalian perhatikan. ‘‘ဧတ္တကောဝ ပရိက္ခာရော ဟာရော ယုဉ္ဇိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိယုတ္တော ပရိက္ခာရော ဟာရော’’တိ ဝုတ္တံ, ယော ယော ပရိက္ခာရော ဟာရော ယုဉ္ဇိတဗ္ဗော, သော သော ပရိက္ခာရော ဟာရော နီဟရိတွာ ယုတ္တော ယုဉ္ဇိတဗ္ဗောတိ. Karena harus ditanyakan “Hanya sejauh inilah Mode Perlengkapan yang harus diterapkan,” maka dikatakan: “Mode Perlengkapan yang telah ditetapkan.” Mode Perlengkapan mana pun yang harus diterapkan, Mode Perlengkapan itu harus ditarik keluar dan diterapkan secara tepat. ဣတိ ပရိက္ခာရဟာရဝိဘင်္ဂေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah, dalam Analisis Mode Perlengkapan, [penjelasan] ini disusun sesuai dengan kekuatan kemampuan. ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန အဋ္ဌကထာဋီကာနုသာရေန ဂမ္ဘီရတ္ထော ဝိတ္ထာရတော ဝိဘဇိတွာ ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun, oleh para bijaksanawan, makna yang mendalam harus diambil dengan menganalisisnya secara rinci sesuai dengan Komentar dan Sub-komentar. ၁၆. သမာရောပနဟာရဝိဘင်္ဂဝိဘာဝနာ 16. Penjelasan Analisis Mode Atribusi (Samāropana Hāra) ၅၀. ယေန [Pg.213] ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန ပရိက္ခာရဟာရဝိဘင်္ဂေန သုတ္တတ္ထာနံ ဟေတုပစ္စယော ဝိဘတ္တော, သော…ပေ… ဝိဘင်္ဂေါ ပရိပုဏ္ဏော, ‘‘ကတမော သမာရောပနဟာရဝိဘင်္ဂေါ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော သမာရောပနော ဟာရော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တေသု နိဒ္ဒိဋ္ဌေသု သောဠသသု ဒေသနာဟာရာဒီသု ကတမော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော သမာရောပနော ဟာရော သမာရောပနဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမာတိ ပုစ္ဆတိ. ‘‘ယေ ဓမ္မာ ယံမူလာ’’တိအာဒိနိဒ္ဒေသဿ ဣဒါနိ မယာ ဝုစ္စမာနော ‘‘ဧကသ္မိံ ပဒဋ္ဌာနေ ယတ္တကာနိ ပဒဋ္ဌာနာနိ ဩတရန္တီ’’တိအာဒိကော ဝိတ္ထာရသံဝဏ္ဏနာဝိသေသော သမာရောပနဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမ. 50. Melalui penjelasan khusus yang mana pun dalam Analisis Mode Perlengkapan, kondisi sebab dari makna sutta telah dianalisis... dan seterusnya... analisis tersebut lengkap. Karena harus ditanyakan “Apakah Analisis Mode Atribusi itu?”, maka dikatakan: “Di sana, manakah Mode Atribusi itu?”, dan seterusnya. Di sana, di antara enam belas mode pembabaran dan lainnya yang telah ditunjukkan, penjelasan khusus manakah yang disebut Mode Atribusi, yaitu Analisis Mode Atribusi? Penjelasan rinci khusus yang sekarang saya sampaikan terhadap deskripsi “Keadaan-keadaan yang memiliki akar yang sama” dan seterusnya, yaitu “dalam satu landasan terdekat, sebanyak apa pun landasan terdekat yang masuk ke dalamnya,” dan seterusnya, itulah yang disebut Analisis Mode Atribusi. ‘‘ကိတ္တကေ ပဒဋ္ဌာနေ သုတ္တေ ဝုတ္တေ ကိတ္တကာနိ ပဒဋ္ဌာနာနိ သမာရောပယိတဗ္ဗာနီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဧကသ္မိံ ပဒဋ္ဌာနေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဧကသ္မိံ ပဒဋ္ဌာနေ သုတ္တေ ဝုတ္တေ သတိ အဝုတ္တာနိ ယတ္တကာနိ ပဒဋ္ဌာနာနိ ဩတရန္တိ သမောသရန္တိ, သဗ္ဗာနိ တာနိ အဝုတ္တာနိ ပဒဋ္ဌာနာနိ သုတ္တေ ဝုတ္တာနိ ဝိယ နိဒ္ဓါရဏဝသေန အာနေတွာ ဒေသနာယ အာရောပယိတဗ္ဗာနိ. ‘‘ကာနိ ဝိယ သမာရောပယိတဗ္ဗာနီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယထာ အာဝဋ္ဋေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အာဝဋ္ဋေ ဟာရေ ဧကသ္မိံ ပဒဋ္ဌာနေ သုတ္တေ ဝုတ္တေ သတိ သုတ္တေ အဝုတ္တာနိ ဗဟုကာနိ ပဒဋ္ဌာနာနိ ဩတရန္တိ, တာနိ ဗဟုကာနိ ပဒဋ္ဌာနာနိ ပရိယေသိတဗ္ဗာနိ ယထာ, ဧဝံ သမာရောပနေ ဟာရေပိ ဗဟုကာနိ ပဒဋ္ဌာနာနိ ဒေသနာယ သမာရောပယိတဗ္ဗာနီတိ အတ္ထော. Karena harus ditanyakan “Berapa banyak landasan terdekat dalam sutta yang disebutkan, dan berapa banyak landasan terdekat yang harus diatribusikan?”, maka dikatakan: “Dalam satu landasan terdekat,” dan seterusnya. Ketika satu landasan terdekat disebutkan dalam sutta, sebanyak apa pun landasan terdekat yang tidak disebutkan yang masuk atau berkumpul di dalamnya, semua landasan terdekat yang tidak disebutkan itu harus dibawa masuk seolah-olah disebutkan dalam sutta melalui pemilihan dan diatribusikan pada pembabaran tersebut. Karena harus dikatakan “Seperti apa itu harus diatribusikan?”, maka dikatakan: “Seperti dalam Mode Rotasi,” dan seterusnya. Sebagaimana dalam Mode Rotasi, ketika satu landasan terdekat disebutkan dalam sutta, banyak landasan terdekat yang tidak disebutkan dalam sutta masuk ke dalamnya, dan banyak landasan terdekat itu harus dicari; demikian pula dalam Mode Atribusi, banyak landasan terdekat harus diatribusikan pada pembabaran. ‘‘ကေဝလံ ပန ပဒဋ္ဌာနဝသေနေဝ သမာရောပနာ ကာတဗ္ဗာ ကိံ, ဥဒါဟု အညဝသေနာပိ သမာရောပနာ ကာတဗ္ဗာ ကိ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ အညဝသေနာပိ သမာရောပနာ ကာတဗ္ဗာ; တသ္မာ သမာရောပနာ စတုဗ္ဗိဓာ ကာတဗ္ဗာတိ ဒဿေန္တော ‘‘တတ္ထ သမာရောပနာ စတုဗ္ဗိဓာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တာသု သမာရောပယိတဗ္ဗသမာရောပနာသု ပဒဋ္ဌာနံ ပဒဋ္ဌာနသမာရောပနာ, ဝေဝစနံ ဝေဝစနသမာရောပနာ, ဘာဝနာ ဘာဝနာသမာရောပနာ, ပဟာနံ ပဟာနသမာရောပနာ, ဣတိ ဣမိနာ ပဘေဒေန သမာရောပနာ စတုဗ္ဗိဓာ ကာတဗ္ဗာ. Karena harus dikatakan “Apakah atribusi harus dilakukan hanya melalui landasan terdekat saja, atau apakah atribusi juga harus dilakukan melalui cara lain?”, maka atribusi juga harus dilakukan melalui cara lain; oleh karena itu, untuk menunjukkan bahwa atribusi harus dilakukan dalam empat cara, dikatakan: “Di sana, atribusi ada empat jenis.” Di sana, yang dimaksud dengan ‘di sana’ adalah dalam atribusi-atribusi yang harus diatribusikan tersebut: atribusi landasan terdekat, atribusi sinonim, atribusi pengembangan, dan atribusi pengabaian. Demikianlah atribusi harus dilakukan dengan empat pembagian ini. ‘‘တာသု စတုဗ္ဗိဓာသု သမာရောပနာသု ကတမာ ပဒဋ္ဌာနသမာရောပနာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ တထာ ပုစ္ဆိတွာ ပဒဋ္ဌာနသမာရောပနံ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ [Pg.214] ကတမာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သုတ္တေ ဝုတ္တေန ပဒဋ္ဌာနေန သုတ္တေ အဝုတ္တာနံ ပဒဋ္ဌာနာနံ သမာရောပနာ ကတမာတိ ပုစ္ဆတိ. Karena harus ditanyakan “Di antara empat jenis atribusi itu, manakah atribusi landasan terdekat?”, maka setelah bertanya demikian, untuk menunjukkan atribusi landasan terdekat, dikatakan: “Di sana, manakah...”, dan seterusnya. Ia bertanya: “Manakah atribusi landasan-landasan terdekat yang tidak disebutkan dalam sutta melalui landasan terdekat yang disebutkan dalam sutta?” သဗ္ဗပါပဿ အကုသလဿ ယံ အကရဏံ အကရဏဟေတု သာသနံ အတ္ထိ, ဧတံ သာသနံ ဗုဒ္ဓါနံ သာသနံ ဩဝါဒေါ ဟောတိ, အထ ဝါ အကရဏံ အကရဏတ္ထာယ ယံ သာသနံ အတ္ထိ, ဧတံ ဗုဒ္ဓါနံ သာသနံ ဩဝါဒေါ ဟောတိ, န ယဿ ကဿစိ သာသနန္တိ အတ္ထော. အကရဏန္တိ ဟိ သမ္ပဒါနတ္ထေ ပဝတ္တံ ပစ္စတ္တဝစနံ ယထာ ‘‘ကိဿ အတ္ထာယ ကိမတ္ထ’’န္တိ. ကုသလဿ သမ္ပဒါ သမ္ပဒါယ ယံ သာသနံ အတ္ထိ, ဧတံ ဗုဒ္ဓါနံ သာသနံ. သစိတ္တပရိယောဒါပနံ သစိတ္တပရိယောဒါပနတ္ထံ ယံ သာသနံ အတ္ထိ, ဧတံ ဗုဒ္ဓါနံ သာသနံ ဟောတိ. Tidak dilakukannya semua dosa atau ketidakbajikan, ajaran yang ada demi alasan tidak dilakukannya hal itu, ajaran ini adalah ajaran atau nasihat para Buddha. Atau, ajaran yang ada untuk tujuan tidak dilakukannya [kejahatan], ajaran ini adalah ajaran para Buddha, bukan ajaran siapa pun yang lain. Sebab “akaraṇaṃ” (tidak melakukan) adalah kata benda subjek yang digunakan dalam arti dative (tujuan), seperti “untuk apa, demi tujuan apa”. Ajaran yang ada demi pencapaian atau perolehan kebajikan, ajaran ini adalah ajaran para Buddha. Pemurnian pikiran sendiri, ajaran yang ada demi tujuan pemurnian pikiran sendiri, ajaran ini adalah ajaran para Buddha. ဣတိ ဧဝံပကာရေန ဝုတ္တဿ တဿ သာသနဿ ကိံ ပဒဋ္ဌာနန္တိ ဝိသေသဿ ဝိသေသပဒဋ္ဌာနံ ပုန ပုစ္ဆတိ. ဣဒံ သုစရိတတ္တယံ သာသနဿ ဩဝါဒဿ ပဒဋ္ဌာနံ သုစရိတတ္တယေန ဟေတုနာ သာသနတ္တာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ ယထာ ‘‘အန္နေန ဝသတီ’’တိအာဒိ. ‘‘သုစရိတတ္တယေ ပဒဋ္ဌာနေ ဝုတ္တေ ကတမံ ပဒဋ္ဌာနံ သမာရောပယိတဗ္ဗ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ယံ ကာယိကဉ္စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဣဒံ ခန္ဓတ္တယံ သာသနဿ ပဒဋ္ဌာနံ သမာရောပယိတဗ္ဗံ, ‘‘ခန္ဓတ္တယေ ပဒဋ္ဌာနေ သမာရောပယိတေ ကတမံ သမာရောပယိတဗ္ဗ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ သီလက္ခန္ဓော စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဣဒံ သမထဝိပဿနာဒွယံ သာသနဿ ပဒဋ္ဌာနံ သမာရောပယိတဗ္ဗံ. ‘‘သမထဝိပဿနာဒွယေ ပဒဋ္ဌာနေ သမာရောပယိတေ ကတမံ ပဒဋ္ဌာနံ သမာရောပယိတဗ္ဗ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ သမထဿ ဖလ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဣဒံ ဖလဒွယံ သာသနဿ ပဒဋ္ဌာနံ သမာရောပယိတဗ္ဗံ. Demikianlah, ia bertanya lagi mengenai landasan terdekat yang spesifik bagi ajaran yang telah dinyatakan dengan cara tersebut: 'Apakah landasan terdekatnya?' Tiga perilaku baik ini adalah landasan terdekat bagi ajaran dan nasihat; harus dipahami bahwa ajaran itu ada karena sebab tiga perilaku baik tersebut, seperti dalam ungkapan 'ia hidup karena makanan' dan seterusnya. Karena harus ditanyakan: 'Ketika landasan terdekat dalam tiga perilaku baik telah dinyatakan, landasan terdekat manakah yang harus diterapkan?', maka dinyatakan: 'Di sana, yang bersifat jasmani' dan seterusnya. Tiga kelompok ini adalah landasan terdekat dari ajaran yang harus diterapkan; karena harus ditanyakan: 'Ketika landasan terdekat dalam tiga kelompok telah diterapkan, landasan terdekat manakah yang harus diterapkan?', maka dinyatakan: 'Di sana, kelompok moralitas' dan seterusnya. Pasangan ketenangan dan pandangan terang ini adalah landasan terdekat dari ajaran yang harus diterapkan. Karena harus ditanyakan: 'Ketika landasan terdekat dalam pasangan ketenangan dan pandangan terang telah diterapkan, landasan terdekat manakah yang harus diterapkan?', maka dinyatakan: 'Di sana, buah dari ketenangan' dan seterusnya. Pasangan buah ini adalah landasan terdekat dari ajaran yang harus diterapkan. သာသနဿ ပဒဋ္ဌာနာနိ သမာရောပယိတဗ္ဗာနီတိ အာစရိယေန နိဒ္ဓါရေတွာ ဝိဘတ္တာနိ, အမှေဟိ စ ဉာတာနိ, ‘‘ဣဒါနိ ကတမဿ ကတမံ ပဒဋ္ဌာနံ သမာရောပယိတဗ္ဗ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဝနံ ဝနထဿာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဣဒံ ကာမဂုဏပဉ္စကံ ဝနံ တဏှာဘူတဿ ဝနထဿ ပဒဋ္ဌာနံ တဏှာဝတ္ထုဘာဝတော, ‘‘ဣတ္ထီ’’တိ ဝါ ‘‘ပုရိသော’’တိ ဝါ နိမိတ္တဂ္ဂါဟသင်္ခါတံ ဣဒံ ဝနံ ‘‘အဟော စက္ခု, အဟော သောတံ, အဟော ဃာနံ, အဟော ဇိဝှာ, အဟော ကာယော’’တိ တေသံ တေသံ အင်္ဂပစ္စင်္ဂါနံ အနုဗျဉ္ဇနဂ္ဂါဟသင်္ခါတဿ ဝနထဿ ပဒဋ္ဌာနံ သမာရောပယိတဗ္ဗံ. အပရိညာတံ ဒွါဒသာယတနသင်္ခါတံ ဣဒံ ဝနံ သံယောဇနသင်္ခါတဿ ဝနထဿ ပဒဋ္ဌာနံ သမာရောပယိတဗ္ဗံ, အာယတနံ ပဋိစ္စ သံယောဇနုပ္ပဇ္ဇနတော [Pg.215] အနုသယသင်္ခါတံ ဣဒံ ဝနံ ပရိယုဋ္ဌာနသင်္ခါတဿ ဝနထဿ ပဒဋ္ဌာနံ သမာရောပယိတဗ္ဗံ. ‘‘ပဉ္စကာမဂုဏာဒီနံ ဝနဘာဝေါ စ တဏှာဒီနံ ဝနထဘာဝေါ စ ကေန အမှေဟိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေနာဟ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တေန ပဉ္စကာမဂုဏာဒီနံ ဝနဘာဝေန စ တဏှာဒီနံ ဝနထဘာဝေန စ ဘဂဝါ ‘‘ဆေတွာ ဝနဉ္စ ဝနထဉ္စာ’’တိ ယံ ဝစနံ အာဟ, တေန ဘဂဝတော ဝစနေန ဝစနာနုသာရေန သဒ္ဒဟိတဗ္ဗောတိ. အယန္တိ အယံ ‘‘ဧကသ္မိံ ပဒဋ္ဌာနေ’’တိအာဒိသံဝဏ္ဏနာ. ပဒဋ္ဌာနေနာတိ ဧကေကေန ပဒဋ္ဌာနေန. သမာရောပနာတိ တဒညပဒဋ္ဌာနာနံ သမာရောပနာ. သမာရောပေန္တိ သမာရောပယိတဗ္ဗာနိ ဧတာယ သံဝဏ္ဏနာယာတိ သမာရောပနာတိ ဝိဂ္ဂဟောတိ. (၁) Landasan-landasan terdekat dari ajaran yang harus diterapkan telah ditentukan dan dikelompokkan oleh sang guru, dan telah kami ketahui; karena harus ditanyakan: 'Sekarang, landasan terdekat yang mana harus diterapkan pada yang mana?', maka dinyatakan: 'Hutan bagi semak belukar' dan seterusnya. Lima untaian kenikmatan indrawi ini adalah 'hutan', yang merupakan landasan terdekat bagi 'semak belukar' yang merupakan nafsu keinginan, karena ia adalah landasan bagi nafsu keinginan. Hutan ini, yang dikenal sebagai penggenggaman tanda sebagai 'wanita' atau 'pria', harus diterapkan sebagai landasan terdekat bagi semak belukar yang dikenal sebagai penggenggaman ciri-ciri detail pada masing-masing anggota tubuh dan organ dengan pikiran 'oh mata, oh telinga, oh hidung, oh lidah, oh tubuh'. Hutan ini, yang dikenal sebagai dua belas landasan indra yang tidak dipahami sepenuhnya, harus diterapkan sebagai landasan terdekat bagi semak belukar yang dikenal sebagai belenggu-belenggu (saṃyojana), karena belenggu muncul dengan bergantung pada landasan indra. Hutan ini, yang dikenal sebagai kecenderungan tersembunyi (anusaya), harus diterapkan sebagai landasan terdekat bagi semak belukar yang dikenal sebagai ledakan emosi (pariyuṭṭhāna). Karena harus dikatakan: 'Mengapa sifat hutan dari lima untaian kenikmatan indrawi dan sifat semak belukar dari nafsu keinginan dan sebagainya harus kami yakini?', maka dinyatakan: 'Oleh karena itu, Sang Bhagavā bersabda' dan seterusnya. Melalui sifat hutan dari lima untaian kenikmatan indrawi dan sifat semak belukar dari nafsu keinginan dan sebagainya, kata-kata yang diucapkan Sang Bhagavā, 'setelah menebang hutan dan semak belukar', melalui kata-kata Sang Bhagavā tersebut dan sesuai dengan kata-kata tersebut, hal itu harus diyakini. Inilah penjelasan mengenai 'pada satu landasan terdekat' dan seterusnya. Dengan 'landasan terdekat' berarti dengan masing-masing landasan terdekat. Dengan 'penerapan' (samāropanā) berarti penerapan dari landasan-landasan terdekat lainnya. Analisisnya adalah: 'Mereka menerapkan (samāropenti) hal-hal yang harus diterapkan melalui penjelasan ini, maka disebut penerapan'. ၅၁. ပဒဋ္ဌာနေန သမာရောပနာ အာစရိယေန နိဒ္ဒိဋ္ဌာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, ‘‘ကတမာ ဝေဝစနေန သမာရောပနာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမာ ဝေဝစနေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တာသု စတူသု ပဒဋ္ဌာနသမာရောပနာဒီသု သမာရောပနာသု ဝေဝစနေန ဧကေကေန ရောတဒညဝေဝစနာနံ သမာရောပနာ ကတမာတိ ပုစ္ဆတိ. ‘‘ရာဂဝိရာဂါ’’တိ စ ‘‘စေတောဝိမုတ္တီ’’တိ စ ‘‘သေက္ခဖလ’’န္တိ စ ဣဒံ ဝစနတ္တယံ အနာဂါမိဖလတ္ထတ္တာ အနာဂါမိဖလဿ ဝေဝစနံ. ‘‘အဝိဇ္ဇာဝိရာဂါ’’တိ စ ‘‘ပညာဝိမုတ္တီ’’တိ စ ‘‘အသေက္ခဖလ’’န္တိ စ ဣဒံ ဝစနတ္တယံ အရဟတ္တဖလတ္ထတ္တာ အရဟတ္တဖလဿ ဝေဝစနံ. ဣမိနာ နယေန သေသေသု ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. (၂) 51. Penerapan melalui landasan terdekat telah ditunjukkan oleh sang guru, dan telah kami ketahui; karena harus ditanyakan: 'Manakah penerapan melalui sinonim?', maka dinyatakan: 'Di sana, manakah melalui sinonim' dan seterusnya. 'Di sana' berarti di antara empat jenis penerapan seperti penerapan melalui landasan terdekat dan seterusnya; ia bertanya manakah penerapan dari sinonim-sinonim lainnya melalui setiap satu sinonim. Tiga kata ini: 'pelenyapan nafsu' (rāgavirāga), 'pembebasan pikiran' (cetovimutti), dan 'buah sekkha' (sekkhaphala) adalah sinonim bagi buah tidak-kembali (anāgāmiphala) karena memiliki makna buah tidak-kembali. Tiga kata ini: 'pelenyapan ketidaktahuan' (avijjāvirāga), 'pembebasan melalui kebijaksanaan' (paññāvimutti), dan 'buah asekkha' (asekkhaphala) adalah sinonim bagi buah kearahatan (arahattaphala) karena memiliki makna buah kearahatan. Dengan metode ini, penerapan pada bagian-bagian selebihnya harus dilakukan. ဝေဝစနေန သမာရောပနာ အာစရိယေန နိဒ္ဒိဋ္ဌာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, ‘‘ကတမာ ဘာဝနာယ သမာရောပနာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမာ ဘာဝနာယာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တာသု စတူသု ပဒဋ္ဌာနသမာရောပနာဒီသု ကတမာယ ဒေသိတာယ ဘာဝနာယ ကတမေသာနံ အဒေသိတာနံ ဘာဝနာရောပနာ ကတမာတိ ပုစ္ဆတိ. ယထာ ယေန ပကာရေန ယံ ဘာဝနံ ဘဂဝါ ‘‘တသ္မာတိဟ, တွံ ဘိက္ခု, ကာယေ ကာယာနုပဿီ ဝိဟရတိ, အာတာပီ သမ္ပဇာနော သတိမာ ဝိနေယျ လောကေ အဘိဇ္ဈာဒေါမနဿ’’န္တိ (သံ. နိ. ၅.၃၆၉, ၃၇၁, ၃၉၅, ၄၁၅) အာဟ, တထာ တေန ပကာရေန တာယ ဘာဝနာယ တဒညဘာဝနာပိ သမာရောပယိတဗ္ဗာတိ အတ္ထော. Penerapan melalui pengembangan telah ditunjukkan oleh sang guru, dan telah kami ketahui; karena harus ditanyakan: 'Manakah penerapan melalui pengembangan?', maka dinyatakan: 'Di sana, manakah melalui pengembangan' dan seterusnya. 'Di sana' berarti di antara empat jenis penerapan tersebut; ia bertanya, dari pengembangan yang diajarkan, manakah penerapan pengembangan bagi yang tidak diajarkan. 'Sebagaimana' berarti dengan cara apa Sang Bhagavā bersabda mengenai pengembangan tersebut: 'Oleh karena itu, di sini, engkau bhikkhu, berdiam dengan mengamati tubuh dalam tubuh, gigih, memahami dengan jelas, dan penuh perhatian, setelah menyingkirkan ketamakan dan kesedihan terhadap dunia', maka 'demikian' berarti dengan cara tersebut, pengembangan lainnya juga harus diterapkan pada pengembangan itu; demikianlah maknanya. ‘‘တသ္မာတိဟာ’’တိအာဒိပါဌေ [Pg.216] ‘‘ကိံ ဘာဝနံ ဘဂဝါ အာဟာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘အာတာပီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘အာတာပီ’’တိ ဝစနေန ဝီရိယိန္ဒြိယံ ဘဂဝါ အာဟ. ‘‘သမ္ပဇာနော’’တိ ဝစနေန ပညိန္ဒြိယံ ဘဂဝါ အာဟ. ‘‘သတိမာ’’တိ ဝစနေန သတိန္ဒြိယံ အာဟ. ‘‘ဝိနေယျ လောကေ အဘိဇ္ဈာဒေါမနဿ’’န္တိ ဝစနေန သမာဓိန္ဒြိယံ အာဟ. ‘‘ဧဝံ ဝုတ္တေ ကတမာ ဘာဝနာ သမာရောပယိတဗ္ဗာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဧဝံ ကာယေ ကာယာနုပဿိနော ဝိဟရတော စတ္တာရော သတိပဋ္ဌာနာ ဘာဝနာပါရိပူရိံ ဂစ္ဆန္တီ’’တိ ဝုတ္တံ. ဧဝံ ဝုတ္တာယ ဝီရိယိန္ဒြိယာဒိဘာဝနာယ စတ္တာရော သတိပဋ္ဌာနာ သမာရောပယိတဗ္ဗာတိ အတ္ထော. ကေန ကာရဏေန ဘာဝနာပါရိပူရိံ ဂစ္ဆန္တီတိ ပုစ္ဆတိ. စတုန္နံ ဣန္ဒြိယာနံ ဣန္ဒြိယဘာဝေန, ဘာဝေတဗ္ဗဘာဝေန ဝါ ဧကလက္ခဏတ္တာ ဘာဝနာပါရိပူရိံ ဂစ္ဆန္တီတိ ဝိဿဇ္ဇေတိ. ‘‘တေသု သမာရောပိတေသု ကတမေ သမာရောပယိတဗ္ဗာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘စတူသူ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. စတူသု သတိပဋ္ဌာနေသု ဘာဝိယမာနေသု သမာရောပယိတဗ္ဗေသု စတ္တာရော သမ္မပ္ပဓာနာ ဘာဝနာပါရိပူရိံ ဂစ္ဆန္တီတိ သမာရောပယိတဗ္ဗာတိ အတ္ထော. သေသေသုပိ ဧဝမေဝ သမာရောပယိတဗ္ဗာ. Dalam teks 'Oleh karena itu' dan seterusnya, karena harus ditanyakan: 'Pengembangan apakah yang disabdakan Sang Bhagavā?', maka dinyatakan: 'Gigih' dan seterusnya. Dengan kata 'gigih' (ātāpī), Sang Bhagavā memaksudkan indra kegigihan (vīriyindriya). Dengan kata 'memahami dengan jelas' (sampajāno), Sang Bhagavā memaksudkan indra kebijaksanaan (paññindriya). Dengan kata 'penuh perhatian' (satimā), Beliau memaksudkan indra perhatian (satindriya). Dengan kata 'setelah menyingkirkan ketamakan dan kesedihan terhadap dunia', Beliau memaksudkan indra konsentrasi (samādhindriya). Ketika hal ini telah dinyatakan, karena harus ditanyakan: 'Pengembangan manakah yang harus diterapkan?', maka dinyatakan: 'Demikianlah, bagi ia yang berdiam mengamati tubuh dalam tubuh, empat landasan perhatian mencapai kepenuhan pengembangan'. Maknanya adalah bahwa empat landasan perhatian harus diterapkan pada pengembangan indra kegigihan dan sebagainya yang telah dinyatakan tersebut. Ia bertanya: 'Karena alasan apa mereka mencapai kepenuhan pengembangan?' Ia menjawab: 'Karena memiliki satu karakteristik yang sama dalam hal fungsi indra atau dalam hal status sebagai sesuatu yang harus dikembangkan, maka mereka mencapai kepenuhan pengembangan.' Jika landasan-landasan tersebut telah diterapkan, karena harus ditanyakan: 'Manakah lagi yang harus diterapkan?', maka dinyatakan: 'Dalam empat' dan seterusnya. Maknanya adalah ketika empat landasan perhatian sedang dikembangkan dan harus diterapkan, maka empat usaha benar mencapai kepenuhan pengembangan, sehingga harus diterapkan. Demikian pulalah yang harus diterapkan pada bagian-bagian selebihnya. ဘာဝနာယ သမာရောပနာ အာစရိယေန ဝိဘတ္တာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, ‘‘ကတမာ ပဟာနေန သမာရောပနာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တာသု စတူသု ပဒဋ္ဌာနသမာရောပနာဒီသု ကတမေန ဒေသိတေန ပဟာနေန ကတမေသံ အဒေသိတာနံ ပဟာနာနံ ကတမာ သမာရောပနာတိ ပုစ္ဆတိ. ‘‘ကာယေ ကာယာနုပဿီ ဝိဟရန္တော အသုဘေ ‘သုဘ’န္တိ ဝိပလ္လာသံ ပဇဟတီ’’တိ ဒေသိတေန ‘‘သုဘ’’န္တိ ဝိပလ္လာသပ္ပဟာနေန ကဗဠီကာရာဟာရပရိညာယ ပရိဗန္ဓကိလေသကာမုပါဒါနပ္ပဟာနာဒယောပိ သမာရောပယိတဗ္ဗာ. Atribusi pengembangan telah diuraikan oleh sang Guru dan telah kami ketahui; karena harus ditanyakan "Manakah atribusi dengan pelepasan?", maka diucapkan "Di sana, manakah" dan seterusnya. "Di sana" berarti di antara empat hal seperti atribusi landasan dan sebagainya; ia bertanya: dengan pelepasan yang diajarkan, manakah atribusi dari pelepasan yang tidak diajarkan bagi hal-hal tertentu? Dengan ungkapan yang diajarkan "Berdiam mengamati tubuh dalam tubuh, ia melepaskan pemutarbalikan 'indah' dalam hal yang tidak indah," maka melalui pelepasan pemutarbalikan 'indah' ini, atribusi lainnya seperti pelepasan kemelekatan pada kenikmatan indrawi sebagai rintangan kotoran batin melalui pemahaman penuh terhadap makanan berupa material juga harus diterapkan. ‘‘ဝေဒနာသု ဝေဒနာနုပဿီ ဝိဟရန္တော ဒုက္ခေ ‘သုခ’န္တိ ဝိပလ္လာသံ ပဇဟတီ’’တိ ဒေသိတေန ‘‘သုခ’’န္တိ ဝိပလ္လာသပ္ပဟာနေန ဖဿာဟာရပရိညာယ ပရိဗန္ဓကိလေသဘဝုပါဒါနပ္ပဟာနာဒယောပိ သမာရောပယိတဗ္ဗာ. Dengan ungkapan yang diajarkan "Berdiam mengamati perasaan dalam perasaan-perasaan, ia melepaskan pemutarbalikan 'bahagia' dalam penderitaan," maka melalui pelepasan pemutarbalikan 'bahagia' ini, atribusi lainnya seperti pelepasan kemelekatan pada penjelmaan sebagai rintangan kotoran batin melalui pemahaman penuh terhadap makanan berupa kontak juga harus diterapkan. ‘‘စိတ္တေ စိတ္တာနုပဿီ ဝိဟရန္တော အနိစ္စေ ‘နိစ္စ’န္တိ ဝိပလ္လာသံ ပဇဟတီ’’တိ ဒေသိတေန ‘‘နိစ္စ’’န္တိ ဝိပလ္လာသပ္ပဟာနေန ဝိညာဏာဟာရပရိညာယ ပရိဗန္ဓကိလေသဒိဋ္ဌုပါဒါနပ္ပဟာနာဒယောပိ သမာရောပယိတဗ္ဗာ. Dengan ungkapan yang diajarkan "Berdiam mengamati pikiran dalam pikiran, ia melepaskan pemutarbalikan 'kekal' dalam ketidakkekalan," maka melalui pelepasan pemutarbalikan 'kekal' ini, atribusi lainnya seperti pelepasan kemelekatan pada pandangan salah sebagai rintangan kotoran batin melalui pemahaman penuh terhadap makanan berupa kesadaran juga harus diterapkan. ‘‘ဓမ္မေသု [Pg.217] ဓမ္မာနုပဿီ ဝိဟရန္တော အနတ္တနိ ‘အတ္တာ’တိ ဝိပလ္လာသံ ပဇဟတီ’’တိ ဒေသိတေန ‘‘အတ္တာ’’တိ ဝိပလ္လာသပ္ပဟာနေန မနောသဉ္စေတနာဟာရပရိညာယ? မနောသဉ္စေတနာဟာရပရိညာယ ပရိဗန္ဓကိလေသအတ္တဝါဒုပါဒါနပ္ပဟာနာဒယောပိ သမာရောပယိတဗ္ဗာတိ အဓိပ္ပာယော. (၄) Dengan ungkapan yang diajarkan "Berdiam mengamati fenomena dalam fenomena-fenomena, ia melepaskan pemutarbalikan 'diri' dalam tanpa-diri," maka melalui pelepasan pemutarbalikan 'diri' ini, melalui pemahaman penuh terhadap makanan berupa kehendak pikiran? Maksudnya adalah melalui pemahaman penuh terhadap makanan berupa kehendak pikiran, atribusi lainnya seperti pelepasan kemelekatan pada doktrin tentang diri sebagai rintangan kotoran batin juga harus diterapkan. (4) ပဟာနဟာရော ပန လက္ခဏဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာယံ ဝုတ္တောယေဝါတိ ဣဓ န ဝဒါမ. Adapun Metode Pelepasan (Pahānahāra) telah disebutkan dalam penjelasan pembagian Metode Karakteristik (Lakkhaṇahāra), sehingga di sini tidak kami sebutkan lagi. ‘‘သုတ္တေ ဒေသိတေန ဧကေကေန ပဒဋ္ဌာနာဒိကေန အဒေသိတာနံ ပဒဋ္ဌာနာဒီနံ သမာရောပနဘာဝေါ ကေန အမှေဟိ ဝိဇာနိတဗ္ဗော သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေနာဟ အာယသ္မာ’’တိအာဒိမာဟ. တေန တထာ သမာရောပနဘာဝေန အာယသ္မာ မဟာကစ္စာနော – Karena harus dikatakan "Bagaimanakah keberadaan atribusi dari landasan-landasan dan sebagainya yang tidak diajarkan melalui satu per satu landasan dan sebagainya yang diajarkan dalam Sutta dapat kami ketahui dan yakini?", maka ia mengucapkan "Oleh karena itu Yang Mulia berkata" dan seterusnya. Karena keberadaan atribusi yang demikian, Yang Mulia Mahākaccāna berkata — ‘‘ယေ ဓမ္မာ ယံမူလာ, ယေ စေကတ္ထာ ပကာသိတာ မုနိနာ; တေ သမာရောပယိတဗ္ဗာ, ဧသ သမာရောပနော ဟာရော’’တိ – "Fenomena-fenomena apa pun, yang berakar pada apa pun, dan apa pun maknanya yang telah dinyatakan oleh Sang Muni; semua itu harus diterapkan, inilah Metode Atribusi (Samāropano Hāro)" — ယံ ဝစနံ အာဟ, တေန ဝစနေန ဝစနာနုသာရေန တထာ သမာရောပနဘာဝေါ တုမှေဟိ ဝိဇာနိတဗ္ဗော သဒ္ဒဟိတဗ္ဗောတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. Kalimat yang ia ucapkan itu, melalui kalimat tersebut dan sesuai dengan kalimat tersebut, dikatakan bahwa keberadaan atribusi yang demikian harus kalian ketahui dan yakini. ‘‘ကိံ ပန ဧတ္တာဝတာ သမာရောပနော ဟာရော ပရိပုဏ္ဏော, အညော နိယုတ္တော နတ္ထီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိယုတ္တော သမာရောပနော ဟာရော’’တိ ဝုတ္တံ. သုတ္တေ ဒေသိတေန နယေန ပဒဋ္ဌာနာဒိကေန အဒေသိတာနိ ပဒဋ္ဌာနာနိ သမာရောပယိတဗ္ဗာနိ ဘဝန္တိ, တေန တေန ပဒဋ္ဌာနာဒိကေန အဒေသိတာနံ ပဒဋ္ဌာနာဒီနံ သမာရောပနော ဟာရော နိယုတ္တော နိဒ္ဓါရေတွာ ယုဉ္ဇိတဗ္ဗောတိ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Karena harus dikatakan "Tetapi apakah dengan sekian banyak ini Metode Atribusi sudah lengkap, apakah tidak ada yang lain yang diterapkan?", maka dikatakan "Metode Atribusi yang diterapkan." Melalui cara landasan dan sebagainya yang diajarkan dalam Sutta, landasan-landasan yang tidak diajarkan menjadi harus diatribusikan; maknanya harus dipahami bahwa Metode Atribusi dari landasan-landasan dan sebagainya yang tidak diajarkan melalui landasan-landasan dan sebagainya yang bersangkutan, setelah ditetapkan, harus dihubungkan. ဣတိ သမာရောပနဟာရဝိဘင်္ဂေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah, dalam Pembagian Metode Atribusi, yang disusun sesuai dengan kemampuan kekuatan (intelektual), ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan (Vibhāvanā) telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန အဋ္ဌကထာဋီကာနုသာရေန ဂမ္ဘီရတ္ထော ဝိတ္ထာရတော ဝိဘဇိတွာ ဂဟေတဗ္ဗော. Namun, oleh para bijaksanawan, makna yang mendalam harus dipahami secara terperinci dengan membaginya sesuai dengan Attha-katha dan Tika. ဣမေ ယထာဝုတ္တာ သောဠသ သံဝဏ္ဏနာဝိသေသာ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗတ္ထေသု အညာဏသံသယာနံ ဟရဏတော အပနယနတော ဟာရာ နာမာတိ. Enam belas kekhususan penjelasan yang telah disebutkan ini disebut Metode (Hāra) karena menghalau atau melenyapkan ketidaktahuan dan keragu-raguan dalam makna-makna yang harus dijelaskan. နိဋ္ဌိတာ ဟာရဝိဘင်္ဂဝါရဝိဘာဝနာ. Penjelasan mengenai Bagian Pembagian Metode (Hāravibhaṅgavāra) telah selesai. ၁. ဒေသနာဟာရသမ္ပာတဝိဘာဝနာ 1. Penjelasan Mengenai Perpaduan Metode Pembabaran (Desanāhārasampātavibhāvanā) ၅၂. ယေန [Pg.218] ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန ဒေသနာဟာရဝိဘင်္ဂါဒိဟာရဝိဘင်္ဂေန အဿာဒါဒယော နာနာသုတ္တတ္ထာ ဝိဘတ္တာ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတော ဒေသနာဟာရဝိဘင်္ဂါဒိဟာရဝိဘင်္ဂေါ ပရိပုဏ္ဏော. 52. Melalui kekhususan penjelasan apa pun berupa Pembagian Metode Pembabaran dan seterusnya, kenikmatan dan sebagainya dari berbagai makna Sutta telah diuraikan; kekhususan penjelasan berupa Pembagian Metode Pembabaran dan seterusnya itu telah lengkap. ‘‘သောဠသ ဟာရာ ပဌမံ, ဒိသာလောစနတော ဒိသာ ဝိလောကေတွာ; သင်္ခိပိယ အင်္ကုသေန ဟိ, နယေဟိ တီဟိ နိဒ္ဒိသေ သုတ္တ’’န္တိ. (နေတ္တိ. ၄ နယသင်္ခေပ) – "Enam belas metode terlebih dahulu, setelah meninjau penjuru-penjuru melalui pengamatan penjuru; setelah meringkasnya dengan 'pengait' (aṅkusa), maka dengan tiga cara (naya) seseorang harus menunjukkan Sutta." (Netti, ringkasan 4 naya) — ဂါထာ နိဒ္ဒေသဝါရေ အာစရိယေန ဝုတ္တာ, တဿာ ဂါထာယ နိဒ္ဒေသော ဟာရဝိဘင်္ဂဝါရဿ အာဒိမှိ န ဝိဘတ္တော, ‘‘ကုဟိဉ္စိ ဝိဘတ္တော, ဟာရသမ္ပာတေ ဝါ ဝိဘတ္တော ကိံ, ဥဒါဟု နယသမုဋ္ဌာနဟာရေ ဝါ ဝိဘတ္တော ကိ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဟာရသမ္ပာတေ ဝိဘတ္တော’’တိ တုမှေဟိ ဒဋ္ဌဗ္ဗောတိ ဝိညာပနတ္ထံ ‘‘သောဠသ ဟာရာ ပဌမ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Bait (gāthā) ini diucapkan oleh sang Guru dalam bagian penjelasan (niddesavāra); penjelasan bait tersebut tidak diuraikan di awal Bagian Pembagian Metode; karena harus ditanyakan "Di manakah itu diuraikan? Apakah diuraikan dalam Perpaduan Metode (Hārasampāta), ataukah diuraikan dalam Metode Kemunculan Cara (Nayasamuṭṭhānahāra)?", maka agar kalian memahami bahwa itu "Diuraikan dalam Perpaduan Metode," ia mengucapkan "Enam belas metode terlebih dahulu" dan seterusnya. အထ ဝါ သုပရိကမ္မကတဘူမိသဒိသေသု သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗေသု နာနာသုတ္တပ္ပဒေသေသု နာနာဝဏ္ဏသုဂန္ဓပုပ္ဖသဒိသေ သောဠသ ဟာရေ သံဝဏ္ဏနာဘာဝေန ယောဇေတွာ သောဠသ ဟာရာ အာစရိယေန ဝိဘတ္တာ, တထာ သုသိက္ခိတသိပ္ပာစရိယသုဝိစာရိတဇမ္ဗုနဒါဘရဏသဒိသေသု သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗေသု နာနာသုတ္တပ္ပဒေသေသု နာနာဝိဓရံသိဇာလဝိဝိဓမဏိရတနသဒိသေ သောဠသ ဟာရေ သံဝဏ္ဏနာဘာဝေန ယောဇေတွာဝ သောဠသ ဟာရာ ဝိဘတ္တာ, မဟာပထဝိံ ပရိဝတ္တေတွာ ပပ္ပဋကောဇဿ ခါဒါပနံ အတိဒုက္ကရံ ဝိယ, နာနာဝိဓေသု သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗေသု သုတ္တပ္ပဒေသေသု ပရမတ္ထောဇာယ သောဠသဟိ ဟာရေဟိ အတိဒုက္ကရခါဒါပနသဒိသံ ဝိညာပနံ ကရောန္တေန စ ယောဇနိကမဓုဂဏ္ဍံ ပီဠေတွာ သုမဓုရသဿ ပါယာပနံ အတိဒုက္ကရံ ဝိယ နာနာဝိဓေသု သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗေသု သုတ္တပ္ပဒေသေသု ပရမတ္ထမဓုရသဿ သောဠသဟိ ဟာရေဟိ အတိဒုက္ကရံ ပါယာပနသဒိသံ ဝိညာပနံ ကရောန္တေန စ အာစရိယေန အနေကေသု သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗသုတ္တပ္ပဒေသေသု သောဠသ ဟာရေ သံဝဏ္ဏနာဘာဝေန ယောဇေတွာ သောဠသ ဟာရာ ဝိဘတ္တာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, ‘‘နာနာဝိဓသုတ္တပ္ပဒေသေသု တေ သံဝဏ္ဏနာဘာဝေန ယောဇေတွာ သောဠသ ဟာရာ ဝိဘတ္တာ ကိံ[Pg.219], ဥဒါဟု ဧကသ္မိမ္ပိ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗသုတ္တပ္ပဒေသေ သံဝဏ္ဏနာဘာဝေန ယောဇေတွာ သောဠသ ဟာရာ ဝိဘတ္တာ ကိ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ဧကသ္မိမ္ပိ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗသုတ္တပ္ပဒေသေ သံဝဏ္ဏနာဘာဝေန ယောဇေတွာ သောဠသ ဟာရာ ဝိဘတ္တာယေဝါတိ တထာ ဝိဘဇန္တော ‘‘သောဠသ ဟာရာ ပဌမ’’န္တိအာဒိကံ ဟာရသမ္ပာတဝါရံ အာဟ. Atau, dalam berbagai bagian Sutta yang harus dijelaskan yang ibarat tanah yang telah dipersiapkan dengan baik, enam belas metode diuraikan oleh sang Guru dengan menerapkannya sebagai bentuk penjelasan, seperti berbagai macam bunga yang harum dan berwarna-warni; demikian pula dalam berbagai bagian Sutta yang harus dijelaskan yang ibarat perhiasan emas jambunada yang telah diperiksa dengan saksama oleh guru seni yang terlatih, enam belas metode diuraikan dengan menerapkannya sebagai bentuk penjelasan, seperti berbagai jenis permata mulia dengan aneka jaringan sinar; sebagaimana membalikkan bumi yang besar untuk memberi makan sari pati tanah adalah hal yang sangat sulit, demikian pula bagi orang yang memberikan pemahaman melalui enam belas metode yang ibarat pemberian makan sari pati makna tertinggi yang sangat sulit dalam berbagai bagian Sutta yang harus dijelaskan; dan sebagaimana memeras sarang madu sepanjang satu yojana untuk memberi minum sari pati yang sangat manis adalah hal yang sangat sulit, demikian pula bagi orang yang memberikan pemahaman melalui enam belas metode yang ibarat pemberian minum sari pati manis dari makna tertinggi yang sangat sulit dalam berbagai bagian Sutta yang harus dijelaskan, sang Guru telah menguraikan enam belas metode dengan menerapkannya sebagai bentuk penjelasan dalam banyak bagian Sutta yang harus dijelaskan, dan itu telah kami ketahui; karena harus dikatakan 'Apakah enam belas metode itu diuraikan dengan menerapkannya sebagai bentuk penjelasan dalam berbagai jenis bagian Sutta, ataukah enam belas metode itu diuraikan dengan menerapkannya sebagai bentuk penjelasan bahkan dalam satu bagian Sutta yang harus dijelaskan?', maka sang Guru menguraikan bagian Perpaduan Metode (Hārasampātavāra) yang dimulai dengan 'Enam belas metode terlebih dahulu' untuk menunjukkan bahwa enam belas metode itu memang diuraikan dengan menerapkannya sebagai bentuk penjelasan bahkan dalam satu bagian Sutta yang harus dijelaskan. နနု ဟာရသမ္ပာတဝါရံ ကထေတုကာမေန အာစရိယေန ‘‘တတ္ထ ကတမော ဒေသနာဟာရသမ္ပာတော’’တိအာဒိဝစနံ ဝတ္တဗ္ဗံ, အထ ကသ္မာ ‘‘သောဠသ ဟာရာ ပဌမ’’န္တိအာဒိ ဝတ္တဗ္ဗန္တိ စေ? နိဒ္ဒေသေ ဝုတ္တံ ‘‘သောဠသ ဟာရာ ပဌမ’’န္တိအာဒိကံ ဂါထံ ဟာရဝိဘင်္ဂဝါရော နပ္ပယောဇေတိ ဝိပ္ပကိဏ္ဏဝိသယတ္တာ စ နယဝိစာရဿ စ အန္တရိတတ္တာ. ဟာရသမ္ပာတဝါရော ပန တံ ဂါထံ ပယောဇေတိ အဝိကိဏ္ဏဝိသယတ္တာ. တသ္မာ တံ ဂါထံ ပစ္စာမသိတွာ ဟာရသမ္ပာတဝါရေ တဿာ ဂါထာယ နိဒ္ဒေသော ဒဋ္ဌဗ္ဗောတိ ဝိညာပနတ္ထံ ‘‘သောဠသ ဟာရာ ပဌမ’’န္တိအာဒိ ဝတ္တဗ္ဗံယေဝါတိ. အဋ္ဌကထာယံ ပန – Bukankah oleh sang Guru yang ingin membicarakan bagian Hārasampāta (Hārasampātavāra) seharusnya mengucapkan kata-kata seperti: ‘Di sana, apakah yang dimaksud dengan desanāhāra-sampāta?’ dan sebagainya? Lalu mengapa ia mengatakan ‘Enam belas hara adalah yang pertama’ dan sebagainya? Dikatakan dalam Niddesa bahwa bait ‘Enam belas hara adalah yang pertama’ dan sebagainya tidak diterapkan dalam bagian Hāravibhaṅga (Hāravibhaṅgavāra) karena cakupan objeknya yang tersebar dan karena analisis metodenya terhenti. Namun bagian Hārasampāta menerapkan bait tersebut karena cakupan objeknya tidak terpencar. Oleh karena itu, bait tersebut memang harus diucapkan untuk memberitahukan bahwa setelah merujuk kembali bait tersebut, penjelasan dari bait itu harus dilihat dalam bagian Hārasampāta. Namun dalam Kitab Komentar... ဧဝံ သုပရိကမ္မကတာယ ဘူမိယာ နာနာဝဏ္ဏာနိ မုတ္တပုပ္ဖာနိ ပကိရန္တော ဝိယ, သုသိက္ခိတသိပ္ပာစရိယဝိစာရိတေသု သုရတ္တသုဝဏ္ဏာလင်္ကာရေသု နာနာဝိဓရံသိဇာလသမုဇ္ဇလာနိ ဝိဝိဓာနိ မဏိရတနာနိ ဗန္ဓန္တော ဝိယ, မဟာပထဝိံ ပရိဝတ္တေတွာ ပပ္ပဋကောဇံ ခါဒါပေန္တော ဝိယ, ယောဇနိကမဓုဂဏ္ဍံ ပီဠေတွာ သုမဓုရသံ ပါယေန္တော ဝိယ စ အာယသ္မာ မဟာကစ္စာနော နာနာသုတ္တပ္ပဒေသေ ဥဒါဟရန္တော သောဠသ ဟာရေ ဝိဘဇိတွာ ဣဒါနိ တေ ဧကသ္မိံယေဝ သုတ္တေ ယောဇေတွာ ဒဿေန္တော ဟာရသမ္ပာတဝါရံ အာရဘိ. အာရဘန္တော စ ယာယံ နိဒ္ဒေသဝါရေ – Seperti menaburkan bunga-bunga beraneka warna di atas tanah yang telah dipersiapkan dengan baik, seperti merangkai berbagai permata mulia yang bersinar dengan jaring-jaring cahaya yang bermacam-macam pada perhiasan emas murni yang telah diperiksa oleh guru pengrajin yang terlatih, seperti membalikkan bumi yang besar untuk memberi makan intisari tanah, dan seperti memeras sarang madu berukuran satu yojana untuk meminum rasa yang sangat manis; demikianlah Yang Ariya Mahākaccāna, saat mengutip berbagai bagian sutta, setelah membagi enam belas hāra, kini menunjukkan penerapannya dalam satu sutta saja, memulai Bab Penerapan Mode (Hārasampātavāra). Dan saat memulai, dalam bagian penjelasan ini— ‘‘သောဠသ ဟာရာ ပဌမံ, ဒိသာလောစနတော ဒိသာ ဝိလောကေတွာ; သင်္ခိပိယ အင်္ကုသေန ဟိ, နယေဟိ တီဟိ နိဒ္ဒိသေ သုတ္တ’’န္တိ. – “Enam belas hāra pertama-tama, setelah melihat arah melalui peninjauan arah; dengan mengaitkan dengan pengait, seseorang harus menjelaskan sutta melalui tiga metode (naya).” — ဂါထာ ဝုတ္တာ. ယသ္မာ တံ ဟာရဝိဘင်္ဂဝါရော နပ္ပယောဇေတိ ဝိပ္ပကိဏ္ဏဝိသယတ္တာ, နယဝိစာရဿ စ အန္တရိတတ္တာ. အနေကေဟိ သုတ္တပ္ပဒေသေဟိ ဟာရာနံ ဝိဘာဂဒဿနမေဝ ဟိ ဟာရဝိဘင်္ဂဝါရော. ဟာရသမ္ပာတဝါရော ပန တံ ပယောဇေတိ ဧကသ္မိံယေဝ သုတ္တပ္ပဒေသေ [Pg.220] သောဠသ ဟာရေ ယောဇေတွာဝ တဒနန္တရံ နယသမုဋ္ဌာနဿ ကထိတတ္တာ. တသ္မာ ‘‘သောဠသ ဟာရာ ပဌမ’’န္တိ ဂါထံ ပစ္စာမသိတွာ ‘‘တဿာ နိဒ္ဒေသော ကုဟိံ ဒဋ္ဌဗ္ဗော? ဟာရသမ္ပာတေတိ အာဟာ’’တိ – Gāthā tersebut telah diucapkan. Karena Bab Pembagian Mode (Hāravibhaṅgavāra) tidak mempergunakan hal itu karena objeknya terpencar-pencar dan karena adanya jeda dalam pemeriksaan metode. Memang, Bab Pembagian Mode hanyalah menunjukkan pembagian hāra melalui banyak bagian sutta. Namun, Bab Penerapan Mode mempergunakannya karena setelah menerapkan enam belas hāra pada satu bagian sutta saja, asal mula metode (nayasamuṭṭhāna) segera dibicarakan setelahnya. Oleh karena itu, setelah merujuk kembali pada gāthā ‘Enam belas hāra pertama-tama’, ia bertanya, ‘Di manakah penjelasan tentang itu harus dilihat? Ia mengatakan dalam Hārasampāta’ — ဝုတ္တံ. ဂါထာတ္ထော နိဒ္ဒေသဝိဘာဝနာယံ ဝုတ္တောဝ. ‘‘သောဠသ…ပေ… သုတ္တ’’န္တိ ယာ ဂါထာ နိဒ္ဒေသေ အာစရိယေန ဝုတ္တာ, တဿာ ဂါထာယ နိဒ္ဒေသော ကုဟိံ ဒဋ္ဌဗ္ဗော, ဟာရဝိဘင်္ဂဿ အာဒိမှိ အာစရိယေန န ဝိဘတ္တော, ဟာရသမ္ပာတေ ဝါ ပစ္စာမသိတွာ ဝိဘတ္တောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော ကိံ, ဥဒါဟု နယသမုဋ္ဌာနေ ဝါ ပစ္စာမသိတွာ ဝိဘတ္တောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော ကိန္တိ ပုစ္ဆတိ. ဟာရသမ္ပာတေ ပစ္စာမသိတွာ ဝိဘတ္တောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗောတိ ဝိဿဇ္ဇနာ. Demikianlah yang dikatakan. Arti dari gāthā tersebut telah disebutkan dalam penjelasan tentang bagian-bagian. Gāthā ‘Enam belas... dan seterusnya... sutta’ yang diucapkan oleh sang Guru dalam penjelasan, ia bertanya: ‘Di manakah penjelasan gāthā itu harus dilihat? Apakah itu tidak dibagikan oleh sang Guru di awal Hāravibhaṅga, ataukah harus dilihat bahwa itu dibagikan setelah merujuk kembali dalam Hārasampāta, ataukah harus dilihat bahwa itu dibagikan setelah merujuk kembali dalam Nayasamuṭṭhāna?’ Jawabannya adalah: ‘Itu harus dilihat sebagai yang dibagikan setelah merujuk kembali dalam Hārasampāta.’ ဟာရသမ္ပာတေ တဿာ ဂါထာယ နိဒ္ဒေသော ဒဋ္ဌဗ္ဗောတိ အာစရိယေန ဝုတ္တော, သော ဟာရသမ္ပာတော ဒေသနာဟာရသမ္ပာတဘေဒေန သောဠသဝိဓော, ‘‘တတ္ထ ကတမော ဟာရသမ္ပာတော ဒေသနာဟာရသမ္ပာတော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ဣမသ္မိံ သုတ္တေ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗေ သံဝဏ္ဏနာဘာဝေန မယာ ဝိဘဇိယမာနော ဟာရသမ္ပာတဘူတော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ဒေသနာဟာရသမ္ပာတော နာမာတိ တထာ ဝိဘဇိတုံ ‘‘တတ္ထ ကတမော ဒေသနာဟာရသမ္ပာတော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တသ္မိံ သောဠသဝိဓေ ဒေသနာဟာရသမ္ပာတာဒိကေ ဟာရသမ္ပာတေ. ကတမော ဟာရသမ္ပာတဘူတော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ဒေသနာဟာရသမ္ပာတော နာမာတိ ပုစ္ဆတိ. Dikatakan oleh sang Guru bahwa penjelasan gāthā itu harus dilihat dalam Hārasampāta. Hārasampāta itu ada enam belas jenis berdasarkan perbedaan penerapan mode khotbah (desanāhārasampāta). Karena pertanyaan ‘di sana, manakah hārasampāta yang merupakan penerapan mode khotbah?’ harus diajukan, maka dalam menjelaskan sutta ini, ulasan khusus yang merupakan penerapan mode (hārasampātabhūta) yang sedang saya bagikan dalam bentuk ulasan disebut penerapan mode khotbah (desanāhārasampāta). Untuk membaginya demikian, maka dikatakan ‘Di sana, manakah desanāhārasampāta?’ dan seterusnya. ‘Di sana’ berarti di dalam enam belas jenis hārasampāta seperti desanāhārasampāta dan lainnya. Ia bertanya, ‘Ulasan khusus manakah yang merupakan penerapan mode yang disebut sebagai desanāhārasampāta?’ ‘‘အရက္ခိတေန စိတ္တေန, မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဟတေန စ; ထိနမိဒ္ဓါဘိဘူတေန, ဝသံ မာရဿ ဂစ္ဆတီ’’တိ. – “Dengan pikiran yang tidak terjaga, dan dihancurkan oleh pandangan salah; dikuasai oleh kemalasan dan kelambanan, ia berada di bawah kekuasaan Māra.” — သုတ္တေ ‘‘အရက္ခိတေန စိတ္တေနာတိ ကိံဒေသယတီ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘ပမာဒံ ဒေသယတီ’’တိအာဒိသံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ဒေသနာဟာရသမ္ပာတော နာမာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ဂါထာတ္ထော အဋ္ဌကထာယံ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၅၂) ဝိဘတ္တော. ယောဇနတ္ထော ပန အရက္ခိတေန စိတ္တေန အရက္ခိတစိတ္တသမင်္ဂီ ပုဂ္ဂလော မာရဿ မစ္စုနော ဝသံ ဂစ္ဆတိ. မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဟတေန ဝိပလ္လာသေန ဝိပလ္လာသသမင်္ဂီ ပုဂ္ဂလော မာရဿ ဝသံ ဂစ္ဆတိ. ထိနမိဒ္ဓါဘိဘူတေန သသင်္ခါရိကစိတ္တေန ကုသီတစိတ္တေန တံစိတ္တသမင်္ဂီ ပုဂ္ဂလော မာရဿ ကိလေသာဒိမာရဿ ဝသံ ဂစ္ဆတီတိ. Dalam sutta tersebut, setelah bertanya ‘apa yang dikhotbahkan dengan kata: dengan pikiran yang tidak terjaga?’, maka dikatakan bahwa ulasan khusus seperti ‘ia mengkhotbahkan kelengahan (pamāda)’ dan seterusnya adalah yang disebut desanāhārasampāta. Makna gāthā telah dibagikan dalam Kitab Komentar (Netti-aṭṭhakathā 52). Adapun makna hubungannya: dengan pikiran yang tidak terjaga, orang yang memiliki pikiran yang tidak terjaga pergi ke bawah kekuasaan Māra sang Kematian. Dengan dihancurkan oleh pandangan salah, yaitu oleh pemutarbalikan (vipallāsa), orang yang memiliki pemutarbalikan pergi ke bawah kekuasaan Māra. Dengan dikuasai oleh kemalasan dan kelambanan, yaitu dengan pikiran yang disertai dorongan (sasaṅkhārikacitta) atau pikiran yang malas, orang yang memiliki pikiran tersebut pergi ke bawah kekuasaan Māra, yaitu Māra kekotoran batin dan sebagainya. ‘‘အရက္ခိတေန [Pg.221] စိတ္တေနာ’တိ ပဒေန ဒေသိတံ တံ ပမာဒဓမ္မဇာတံ ကဿ ပဒ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တံ မစ္စုနော ပဒ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ‘‘အရက္ခိတေန စိတ္တေနာ’’တိ ဣမိနာ သုတ္တပ္ပဒေသေန ဒေသိတော အတ္ထော အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဟတေန စာတိ သုတ္တပ္ပဒေသေန ဒေသိတော အတ္ထော ကထံ ဝိဘတ္တော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဟတေန စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယေန ဝိပလ္လာသေန ယဒါ အနိစ္စေ ‘‘နိစ္စ’’န္တိ ပဿတိ, တဒါ ပဝတ္တော သော ဝိပလ္လာသော ‘‘မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဟတံ နာမာ’’တိ ဝုစ္စတိ. ‘‘သော ပန ဝိပလ္လာသော ကိံလက္ခဏော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ တထာ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘ဝိပရီတဂ္ဂါဟလက္ခဏော ဝိပလ္လာသော’’တိ ဝုတ္တံ. Karena harus dikatakan, ‘dari fenomena kelengahan yang dikhotbahkan dengan kata: dengan pikiran yang tidak terjaga, itu adalah jejak dari apa?’, maka dikatakan, ‘itu adalah jejak kematian’. Makna yang dikhotbahkan dengan bagian sutta ‘dengan pikiran yang tidak terjaga’ telah dibagikan oleh sang Guru dan telah diketahui oleh kami. Karena harus dikatakan, ‘bagaimana makna yang dikhotbahkan dengan bagian sutta: dan dihancurkan oleh pandangan salah dibagikan?’, maka dikatakan ‘dan dihancurkan oleh pandangan salah’ dan seterusnya. Melalui pemutarbalikan mana saat seseorang melihat ‘kekal’ pada hal yang tidak kekal, maka pemutarbalikan yang muncul saat itu disebut ‘dihancurkan oleh pandangan salah’. Karena harus ditanyakan ‘apa karakteristik pemutarbalikan itu?’, maka setelah bertanya demikian, dikatakan ‘pemutarbalikan memiliki karakteristik menggenggam secara terbalik’. ဝိပရီတဂ္ဂါဟလက္ခဏောတိ အသုဘာဒီနံယေဝ သုဘာဒိဝိပရီတဂ္ဂါဟလက္ခဏော ဝိပလ္လာသော ‘‘ဝိပလ္လာသယတီ’’တိ ကာရိတတ္ထသမ္ဘဝတော. ကိံ ဝိပလ္လာသော ဝိပရီတဂ္ဂါဟလက္ခဏော? သော ဝိပလ္လာသော သညံ ဝိပလ္လာသယတိ, စိတ္တမ္ပိ ဝိပလ္လာသယတိ, ဒိဋ္ဌိမ္ပိ ဝိပလ္လာသယတိ. ဣတိ တယော ဓမ္မေ ဝိပလ္လာသယတီတိ ဝိပလ္လာသေတဗ္ဗာနံ တိဝိဓတ္တာ ဝိပလ္လာသာပိ တိဝိဓာ ဟောန္တိ. တေသု သညာဝိပလ္လာသော မုဒုကော ဒုဗ္ဗလော သုဘာဒိဝသေန ဥပဋ္ဌိတာကာရဂ္ဂဟဏမတ္တတ္တာ, စိတ္တဝိပလ္လာသော သညာဝိပလ္လာသတော ဗလဝါ သုဘာဒိဝသေန ဥပဋ္ဌဟန္တာနံ ရူပက္ခန္ဓာဒီနံ သုဘာဒိဝသေန သန္နိဋ္ဌာနံ ကတွာ ဂဟဏတော. ဒိဋ္ဌိဝိပလ္လာသော သညာဝိပလ္လာသစိတ္တဝိပလ္လာသေဟိ ဗလဝတရော, ယံ ယံ အာရမ္မဏံ သုဘာဒိအာကာရေန ဥပဋ္ဌာတိ. တံ တံ အာရမ္မဏံ သဿတာဒိဝသေန အဘိနိဝိသိတွာ ဂဟဏတော. တသ္မာ သညာဝိပလ္လာသော ပဌမံ ဝုတ္တော, တဒနန္တရံ စိတ္တဝိပလ္လာသော, တဒနန္တရံ ဒိဋ္ဌိဝိပလ္လာသော ဝုတ္တော. ဝိတ္ထာရတော ပန ဧကေကဿ သုဘသုခအတ္တနိစ္စဂ္ဂဟဏဝသေန စတုဗ္ဗိဓတ္တာ ဒွါဒသဝိဓာ ဟောန္တိ. Berkarakteristik menggenggam secara terbalik berarti pemutarbalikan memiliki karakteristik menggenggam hal-hal yang tidak indah dan sebagainya sebagai indah dan sebagainya secara terbalik, karena adanya pengertian kausatif (kāritattha) ‘memutarbalikkan’. Apa yang diputarbalikkan oleh pemutarbalikan yang berkarakteristik menggenggam secara terbalik itu? Pemutarbalikan itu memutarbalikkan persepsi (saññā), memutarbalikkan pikiran (citta), dan memutarbalikkan pandangan (diṭṭhi). Jadi, ia memutarbalikkan tiga fenomena ini; karena ada tiga jenis hal yang harus diputarbalikkan, maka pemutarbalikan juga ada tiga jenis. Di antaranya, pemutarbalikan persepsi (saññāvipallāsa) adalah lembut dan lemah karena hanya sekadar menggenggam bentuk yang muncul sebagai yang indah dan sebagainya. Pemutarbalikan pikiran (cittavipallāsa) lebih kuat daripada pemutarbalikan persepsi karena ia menggenggam dengan membuat keputusan sebagai indah dan sebagainya terhadap kelompok materi (rūpakkhandha) dan sebagainya yang muncul sebagai indah dan sebagainya. Pemutarbalikan pandangan (diṭṭhivipallāsa) lebih kuat daripada pemutarbalikan persepsi dan pemutarbalikan pikiran, karena objek apa pun yang muncul dalam bentuk indah dan sebagainya, ia menggenggam objek tersebut dengan meyakininya sebagai kekal dan sebagainya. Oleh karena itu, pemutarbalikan persepsi disebutkan pertama, setelah itu pemutarbalikan pikiran, dan setelah itu pemutarbalikan pandangan. Namun secara terperinci, karena masing-masing ada empat jenis berdasarkan penggenggaman sebagai indah, bahagia, diri, dan kekal, maka semuanya berjumlah dua belas jenis. ဝိပလ္လာသာ အာစရိယေန ဝိဘတ္တာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, ‘‘ကတမေ ဝိပလ္လာသပဝတ္တိဋ္ဌာနဝိသယာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ဣမာနိ အတ္တဘာဝဝတ္ထူနိ ဝိပလ္လာသပဝတ္တိဋ္ဌာနဝိသယာနီတိ ဒဿေတုံ ‘‘သော ကုဟိံ ဝိပလ္လာသယတိ စတူသု အတ္တဘာဝဝတ္ထူသူ’’တိ ဝုတ္တံ. စတူသု ရူပကာယဝေဒနာစိတ္တဓမ္မသင်္ခါတေသု အတ္တဘာဝဝတ္ထူသု သော သဗ္ဗော ဝိပလ္လာသော သညာစိတ္တဒိဋ္ဌိယော ဝိပလ္လာသယတိ. ‘‘ကထံ သမနုပဿန္တဿ ဝိပလ္လာသယတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ရူပံ အတ္တတော သမနုပဿတီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယော ပုဂ္ဂလော ရူပံ ဝါ အတ္တတော သမနုပဿတိ, ရူပဝန္တံ အတ္တာနံ ဝါ အတ္တတော သမနုပဿတိ[Pg.222], အတ္တနိ ရူပံ ဝါ အတ္တတော သမနုပဿတိ. ရူပသ္မိံ အတ္တာနံ ဝါ အတ္တတော သမနုပဿတိ, ဧဝံ တဿ သမနုပဿန္တဿ ပုဂ္ဂလဿ ဝိပလ္လာသော ရူပကာယေ သညာစိတ္တဒိဋ္ဌိယော ဝိပလ္လာသယတိ. ဧသေဝ နယော ဝေဒနာဒီသုပိ. Distorsi-distorsi (vipallāsa) telah diklasifikasikan oleh guru, dan diketahui oleh kita. Karena harus ditanyakan, “Apakah objek-objek tempat berlangsungnya distorsi?” maka untuk menunjukkan bahwa landasan-landasan keberadaan (attabhāvavatthū) ini adalah objek-objek tempat berlangsungnya distorsi, dikatakan: “Di mana ia mendistorsi dalam empat landasan keberadaan?” Dalam empat landasan keberadaan yang disebut sebagai kumpulan materi (rūpakāya), perasaan (vedanā), pikiran (citta), dan fenomena (dhamma), seluruh distorsi itu mendistorsi persepsi, pikiran, dan pandangan (saññā, citta, diṭṭhi). Karena harus ditanyakan, “Bagaimana ia mendistorsi bagi orang yang memandang demikian?” maka dikatakan: “Ia memandang materi sebagai diri,” dan seterusnya. Barang siapa yang memandang materi sebagai diri, atau memandang diri memiliki materi, atau memandang materi ada dalam diri, atau memandang diri ada dalam materi, maka bagi orang yang memandang demikian, distorsi mendistorsi persepsi, pikiran, dan pandangan dalam kumpulan materi. Hal yang sama berlaku pula pada perasaan dan lainnya. ‘‘တေသု ရူပကာယာဒီသု ကတမံ ကတမဿ ဝိပလ္လာသဿ ဝတ္ထူ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ဧဝံ ပဝတ္တမာနဿ ဝိပလ္လာသဿ ဣဒံ ဣမဿ ဝတ္ထူတိ ဝိဘဇိတုံ ‘‘တတ္ထ ရူပ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု ရူပါဒီသု စတူသု ပဌမံ ဝိပလ္လာသဝတ္ထု ရူပံ ‘‘အသုဘေ သုဘ’’န္တိ ဧဝံ ပဝတ္တမာနဿ ဝိပလ္လာသဿ ဝတ္ထု ဟောတီတိ ဝိဘဇိတွာ ဂဟေတဗ္ဗံ. ဧသ နယော သေသေသုပိ. ဧဝံ ‘‘အသုဘေ သုဘ’’န္တိအာဒိပ္ပကာရေန ဝိပလ္လာသာ စတုဗ္ဗိဓာ ဘဝန္တိ. Karena harus ditanyakan, “Di antara materi dan lainnya itu, yang manakah yang menjadi landasan bagi distorsi yang mana?” maka untuk mengklasifikasikan bahwa landasan ini adalah bagi distorsi ini yang berlangsung demikian, dikatakan: “Di sana, materi,” dan seterusnya. “Di sana” berarti di antara empat hal yaitu materi dan lainnya, yang pertama, landasan distorsi yaitu materi, harus dipahami dengan klasifikasi bahwa ia menjadi landasan bagi distorsi yang berlangsung sebagai “indah dalam hal yang tidak indah” (asubhe subha). Cara ini juga berlaku bagi yang selebihnya. Demikianlah, melalui cara “indah dalam hal yang tidak indah” dan sebagainya, distorsi menjadi empat jenis. ဣဒံ ဣမဿ ဝတ္ထူတိ အာစရိယေန ဝိဘဇိတွာ ဒဿိတာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, ‘‘တေသံ ဝိပလ္လာသာနံ ကတမေ မူလကာရဏဓမ္မာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဒွေ ဓမ္မာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. စိတ္တဿ သံကိလေသာ, တဏှာ စ အဝိဇ္ဇာ စ – ဣမေ ဒွေ ဓမ္မာ ဝိပလ္လာသာနံ မူလကာရဏဘူတာ ဘဝန္တိ. Setelah ditunjukkan oleh guru dengan mengklasifikasikan bahwa ini adalah landasan bagi ini, dan diketahui oleh kita, karena harus ditanyakan, “Apakah fenomena yang menjadi sebab akar dari distorsi-distorsi tersebut?” maka dikatakan: “Dua fenomena,” dan seterusnya. Kekotoran pikiran, yaitu nafsu keinginan (taṇhā) dan ketidaktahuan (avijjā) – kedua fenomena ini menjadi sebab akar dari distorsi-distorsi tersebut. ‘‘ဣမေ ဒွေ ဓမ္မာ ဧကတော ဝိပလ္လာသာနံ မူလကာရဏံ ကိံ ဟောန္တိ, ဥဒါဟု ဝိသုံ ဝိသု’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ဝိသုံ ဝိသုံ ဝိဘဇိတုံ ‘‘တဏှာနိဝုတ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဝိဇ္ဇာရဟိတာ တဏှာ နာမ နတ္ထိ, တသ္မာ ‘‘တဏှာအဝိဇ္ဇာနိဝုတ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗန္တိ? န, တဏှာယ သာတိသယပစ္စယတ္တာ. သာတိသယာယ ဟိ တဏှာယ အသုဘေပိ ‘‘သုဘ’’န္တိ, ဒုက္ခေပိ ‘‘သုခ’’န္တိ သမနုပဿန္တိ. ‘‘တဏှာ စ အဝိဇ္ဇာ စာ’’တိ ဝုတ္တတ္တာ ‘‘အဝိဇ္ဇာနိဝုတ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗံ, ကသ္မာ ‘‘ဒိဋ္ဌိနိဝုတ’’န္တိ ဝုတ္တန္တိ? အဝိဇ္ဇာယ ဒိဋ္ဌိ ဘဝတီတိ ဒိဋ္ဌိသီသေန အဝိဇ္ဇံ ဂဟေတွာ ‘‘ဒိဋ္ဌိနိဝုတ’’န္တိ ဝုတ္တံ, အဝိဇ္ဇာနိဝုတန္တိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော. ‘‘အဝိဇ္ဇာနိဝုတ’’န္တိ ဝုတ္တေ ပန ဒိဋ္ဌိရဟိတာ အဝိဇ္ဇာပိ ဂဟိတာ သိယာ, ဒိဋ္ဌိသဟိတာယ ဟိ အဝိဇ္ဇာယ အနိစ္စေပိ ‘‘နိစ္စ’’န္တိ, အနတ္တနိယေပိ ‘‘အတ္တာ’’တိ သမနုပဿန္တိ. Karena harus dibahas apakah kedua fenomena ini bersama-sama menjadi sebab akar dari distorsi-distorsi itu, ataukah masing-masing secara terpisah, maka untuk mengklasifikasikannya secara terpisah dikatakan: “Diselubungi oleh nafsu keinginan,” dan seterusnya. Tidak ada nafsu keinginan yang tanpa ketidaktahuan, oleh karena itu, bukankah seharusnya dikatakan “diselubungi oleh nafsu keinginan dan ketidaktahuan”? Tidak, karena nafsu keinginan adalah kondisi yang menonjol. Sebab dengan nafsu keinginan yang menonjol, mereka memandang apa yang tidak indah sebagai “indah”, dan apa yang menderita sebagai “bahagia”. Karena telah dikatakan “nafsu keinginan dan ketidaktahuan”, maka seharusnya dikatakan “diselubungi oleh ketidaktahuan”, mengapa dikatakan “diselubungi oleh pandangan”? Karena pandangan muncul dari ketidaktahuan, maka dengan menggunakan pandangan sebagai puncaknya untuk mencakup ketidaktahuan, dikatakanlah “diselubungi oleh pandangan”; maknanya harus dipahami sebagai “diselubungi oleh ketidaktahuan”. Namun jika dikatakan “diselubungi oleh ketidaktahuan”, maka ketidaktahuan yang tanpa pandangan pun akan tercakup; sebab dengan ketidaktahuan yang disertai pandangan, mereka memandang apa yang tidak kekal sebagai “kekal”, dan apa yang bukan diri sebagai “diri”. ‘‘ကထံ တဏှာမူလကော ဝိပလ္လာသော ပဝတ္တော, ကထံ ဒိဋ္ဌိသဟိတာဝိဇ္ဇာမူလကော ဝိပလ္လာသော ပဝတ္တော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ယော ဒိဋ္ဌိဝိပလ္လာသော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု တဏှာမူလကဒိဋ္ဌိသဟိတာဝိဇ္ဇာမူလကေသု. ဒိဋ္ဌိဝိပလ္လာသောတိ ဒိဋ္ဌိသဟိတာဝိဇ္ဇာမူလကဝိပလ္လာသော. အတီတံ ရူပံ အတ္တတော သမနုပဿတီတိ အဒဗ္ဗဘူတောပိ ဒဗ္ဗဘူတော ဝိယ ဝုတ္တော. တဏှာဝိပလ္လာသောတိ ဒိဋ္ဌိသဟိတတဏှာမူလကော ဝိပလ္လာသော အနာဂတံ [Pg.223] ရူပံ ဒိဋ္ဌိဘိနန္ဒနဝသေန အဘိနန္ဒတီတိ. ဧဝံ အတီတသမနုပဿနအနာဂတာဘိနန္ဒနဘေဒေန ပဝတ္တိဝိသေသော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ‘‘စိတ္တဿ သံကိလေသော တဏှာအဝိဇ္ဇာယေဝ ဒွေ ဓမ္မာ န ဟောန္တိ, အထ ခေါ ဒသ ကိလေသာပိ, ကသ္မာ ဒွေယေဝ ဝုတ္တာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဒွေ ဓမ္မာ စိတ္တဿ ဥပက္ကိလေသာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တဏှာ စ အဝိဇ္ဇာ စ – ဣမေ ဒွေယေဝ ဓမ္မာ ပရမသာဝဇ္ဇဿ ဝိပလ္လာသဿ မူလကာရဏတ္တာ. တာဟိ တဏှာအဝိဇ္ဇာဟိ ဝိသုဇ္ဈန္တံ စိတ္တံ သဗ္ဗေဟိ ကိလေသေဟိ ဝိသုဇ္ဈတိ, တသ္မာ စ ဝိသေသတော စိတ္တဿ ဥပက္ကိလေသာ ဟောန္တီတိ ဒွေ ဓမ္မာ ဝုတ္တာ. န ဟိ တာသု တဏှာအဝိဇ္ဇာသု အရဟတ္တမဂ္ဂေန ပဟီနာသု ကောစိ သံကိလေသော အပ္ပဟီနော နာမ နတ္ထီတိ. Karena harus dibahas, “Bagaimana distorsi yang berakar pada nafsu keinginan berlangsung, bagaimana distorsi yang berakar pada ketidaktahuan yang disertai pandangan berlangsung?” maka dikatakan: “Di sana, apa yang merupakan distorsi pandangan,” dan seterusnya. “Di sana” berarti di antara yang berakar pada nafsu keinginan dan yang berakar pada ketidaktahuan yang disertai pandangan. “Distorsi pandangan” adalah distorsi yang berakar pada ketidaktahuan yang disertai pandangan. Dikatakan bahwa ia memandang materi yang lampau sebagai diri, seolah-olah sesuatu yang bukan substansi menjadi substansi. “Distorsi nafsu keinginan” adalah distorsi yang berakar pada nafsu keinginan yang disertai pandangan, yang menikmati materi di masa depan melalui kekuatan kesenangan pada pandangan. Demikianlah kekhasan proses berlangsungnya harus dilihat melalui perbedaan antara memandang masa lampau dan menikmati masa depan. Karena harus dibahas, “Kekotoran pikiran bukan hanya dua fenomena yaitu nafsu keinginan dan ketidaktahuan, melainkan juga sepuluh kekotoran (kilesa), mengapa hanya dua yang disebutkan?” maka dikatakan: “Dua fenomena adalah kekotoran pikiran,” dan seterusnya. Nafsu keinginan dan ketidaktahuan – hanya kedua fenomena ini yang menjadi sebab akar dari distorsi yang sangat tercela. Melalui pembersihan dari nafsu keinginan dan ketidaktahuan tersebut, pikiran menjadi bersih dari semua kekotoran; dan karena itulah secara khusus disebutkan dua fenomena sebagai kekotoran pikiran. Sebab jika nafsu keinginan dan ketidaktahuan tersebut telah ditinggalkan melalui Jalan Arahat, tidak ada satu pun kekotoran yang tidak ditinggalkan. ‘‘ဝုတ္တပ္ပကာရာ တဏှာအဝိဇ္ဇာ ဝုတ္တပ္ပကာရာနံ ဝိပလ္လာသာနံယေဝ မူလကာရဏံ ဟောန္တိ ကိံ, ဥဒါဟု သကလဿ ဝဋ္ဋဿာပိ မူလကာရဏံ ဟောန္တိ ကိ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ဝုတ္တပ္ပကာရာ တဏှာအဝိဇ္ဇာ ဝုတ္တပ္ပကာရာနံ မူလကာရဏံ ဟောန္တိ ယထာ, ဧဝံ သကလဿ ဝဋ္ဋဿာပိ မူလကာရဏံ ဟောန္တီတိ ဒဿေတုံ ‘‘တေသ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယေသံ ပုဂ္ဂလာနံ စိတ္တံ အရက္ခိတံ, မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဟတဉ္စ ဟောတိ, တေသံ ပုဂ္ဂလာနံ. ယေသံ အဝိဇ္ဇာနီဝရဏာနံ တဏှာသံယောဇနာနံ ပုဗ္ဗကောဋိ န ပညာယတိ, တေဟိ အဝိဇ္ဇာနီဝရဏေဟိ တဏှာသံယောဇနေဟိ သံသာရေ သန္ဓာဝန္တာနံ သံသရန္တာနံ ပုဂ္ဂလာနံ သကိံ နိရယံ မာရဝသဂမနေန သန္ဓာဝနံ သံသရဏံ ဟောတိ, သကိံ တိရစ္ဆာနယောနိံ သန္ဓာဝနံ သံသရဏံ ဟောတိ, သကိံ ပေတ္တိဝိသယံ သန္ဓာဝနံ သံသရဏံ ဟောတိ, သကိံ အသုရကာယံ သန္ဓာဝနံ သံသရဏံ ဟောတိ, သကိံ ဒေဝေ သန္ဓာဝနံ သံသရဏံ ဟောတိ, သကိံ မနုဿေ သန္ဓာဝနံ သံသရဏံ ဟောတီတိ အတ္ထော. Karena harus dibahas, “Apakah nafsu keinginan dan ketidaktahuan yang jenisnya telah disebutkan itu hanya menjadi sebab akar bagi distorsi-distorsi yang jenisnya telah disebutkan saja, ataukah juga menjadi sebab akar bagi seluruh roda tumimbal lahir (vaṭṭa)?” maka untuk menunjukkan bahwa sebagaimana nafsu keinginan dan ketidaktahuan tersebut menjadi sebab akar bagi yang telah disebutkan, demikian pula mereka menjadi sebab akar bagi seluruh roda tumimbal lahir, dikatakan: “Bagi mereka,” dan seterusnya. Di sana, bagi orang-orang yang pikirannya tidak terjaga dan tertimpa oleh pandangan salah. Bagi orang-orang yang terhalang oleh ketidaktahuan dan terbelenggu oleh nafsu keinginan, yang batas awalnya tidak diketahui, yang mengembara dan berputar-putar dalam saṃsāra karena rintangan ketidaktahuan dan belenggu nafsu keinginan tersebut; maknanya adalah: terkadang pengembaraan dan perputaran itu terjadi di neraka karena jatuh ke dalam kekuasaan Māra, terkadang pengembaraan dan perputaran di alam binatang, terkadang pengembaraan dan perputaran di alam peta, terkadang pengembaraan dan perputaran di alam asura, terkadang pengembaraan dan perputaran di antara para dewa, dan terkadang pengembaraan dan perputaran di antara manusia. ‘‘မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဟတေန စာ’’တိ သုတ္တပ္ပဒေသေန ဒေသိတော အတ္ထော အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ထိနမိဒ္ဓါဘိဘူတေနာတိ သုတ္တပ္ပဒေသေန ဒေသိတော အတ္ထော ကထံ ဝိဘတ္တော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ထိနမိဒ္ဓါဘိဘူတေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. စိတ္တဿ ဝိညာဏက္ခန္ဓဿ ယာ အကလ္လတာ အကမ္မနိယတာ အတ္ထိ, ဣဒံ အကလ္လတ္တံ အကမ္မနိယတ္တံ ထိနံ နာမ. ယံ ကာယဿ လီနတ္တံ ဝေဒနာဒိက္ခန္ဓတ္တယလီနတ္တံ အတ္ထိ, ဣဒံ ကာယဿ လီနတ္တံ မိဒ္ဓံ နာမာတိ ထိနမိဒ္ဓသရူပမေဝ ဝုတ္တံ. တေဟိ ထိနမိဒ္ဓေဟိ စိတ္တဿ အဘိဘူတဘာဝါဒိကော ပန သုဝိညေယျတ္တာ န ဝုတ္တော, အဝုတ္တေပိ ယေသံ ပုဂ္ဂလာနံ စိတ္တံ [Pg.224] ထိနမိဒ္ဓေဟိ အဘိဘူတံ, တေသံ ပုဂ္ဂလာနံ တေန စိတ္တေန စိတ္တသီသေန သံယောဇနေန သံသာရေ မာရဝသဂမနေန သန္ဓာဝနံ သံသရဏံ ပရိယောသာနသဘာဝေါ ဝိတ္ထာရေတွာ ဂဟေတဗ္ဗော. Arti yang diajarkan melalui penggalan sutta 'Micchādiṭṭhihatena cā' telah diuraikan oleh guru, dan telah kami pahami; karena harus dijelaskan bagaimana arti yang diajarkan melalui penggalan sutta 'thinamiddhābhibhūtena' diuraikan, maka dikatakan 'thinamiddhābhibhūtenā' dan seterusnya. Apa yang merupakan ketidaksehatan dan ketidaksiapan kerja dari pikiran (viññāṇakkhandha), ketidaksehatan dan ketidaksiapan kerja ini disebut sloth (thina). Apa yang merupakan kelesuan tubuh, yaitu kelesuan tiga kelompok (khandha) lainnya yang dimulai dengan perasaan (vedanā), kelesuan tubuh ini disebut torpor (middha); demikianlah karakteristik dari sloth dan torpor itu sendiri disebutkan. Namun, keadaan pikiran yang ditaklukkan oleh sloth dan torpor tersebut tidak disebutkan karena mudah dipahami; meskipun tidak disebutkan, bagi orang-orang yang pikirannya ditaklukkan oleh sloth dan torpor, harus dipahami secara rinci bahwa dengan pikiran itu sebagai pemimpin, melalui belenggu (saṃyojana), mereka mengembara dan berputar-putar dalam samsara, jatuh ke dalam kekuasaan Mara, yang merupakan sifat akhir dari proses tersebut. ‘‘ဝသံ မာရဿ ဂစ္ဆတီတိ သုတ္တပ္ပဒေသေန ဒေသိတော အတ္ထော ကထံ ဝိဘတ္တော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဝသံ မာရဿ ဂစ္ဆတီ’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ကိလေသမာရဿာတိ ကိလေသော ဒါနာဒိပုညေ မာရေတိ နိဝါရေတီတိ အတ္ထေန မာရောတိ ကိလေသမာရော. ဣမိနာ ကိလေသမာရံ နိဿာယ ပဝတ္တတ္တာ အဘိသင်္ခါရမာရခန္ဓမာရမစ္စုမာရာ စ ဂဟိတာ, စ-သဒ္ဒေန ဝါ ဂဟိတာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. သတ္တမာရဿာတိ ဒေဝပုတ္တမာရဿ. အထ ဝါ ‘‘ဒေဝပုတ္တမာရဿာ’’တိ အဝတွာ ‘‘သတ္တမာရဿာ’’တိ ဝုတ္တတ္တာ ယော ယော ရာဇစောရာဒိကော ဒါနာဒီနိ ဝါ ဣဿရိယဘောဂါဒီနိ ဝါ မာရေတိ, သော သော ရာဇစောရာဒိကောပိ ဂဟိတော, တသ္မာ ယဿ ကဿစိ သတ္တမာရဿာတိ အတ္ထော. ဝသန္တိ ဣစ္ဆံ လောဘံ အဓိပ္ပာယံ ရုစိံ အာကင်္ခံ အာဏံ အာဏတ္တိံ. ဂစ္ဆတီတိ ဥပဂစ္ဆတိ ဥပေတိ အနုဝတ္တတိ အနုဂစ္ဆတိ နာတိက္ကမတီတိ အတ္ထော. ‘‘ကသ္မာ ဝသံ ဂစ္ဆတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘သော ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယော သတ္တော အရက္ခိတစိတ္တေန စ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဟတစိတ္တေန စ ထိနမိဒ္ဓါဘိဘူတစိတ္တေန စ သမန္နာဂတော ဟောတိ, သော သတ္တော အဝိဇ္ဇာနီဝရဏာဒီဟိ နိဝုတော ဟုတွာ သံသာရာဘိမုခေါ ဟိ ယသ္မာ ဟောတိ, န ဝိသင်္ခါရာဘိမုခေါ, တသ္မာ မာရဿ ဝသံ ဂစ္ဆတီတိ အတ္ထော. Karena harus dijelaskan bagaimana arti yang diajarkan melalui penggalan sutta 'vasaṃ mārassa gacchati' diuraikan, maka dikatakan 'vasaṃ mārassa gacchatī'. Di sana, 'Kilesamārassā' berarti defilemen (kilesa) yang membunuh atau menghalangi kebajikan seperti kedermawanan dan sebagainya; dalam arti membunuh, ia disebut Mara, yakni Kilesamāra. Melalui ini, harus dipahami bahwa Abhisaṅkhāramāra, Khandhamāra, dan Maccumāra juga tercakup karena mereka berlangsung dengan bersandar pada Kilesamāra, atau harus dipahami sebagai tercakup melalui kata 'ca' (dan). 'Sattamārassā' merujuk pada Devaputtamāra. Atau, karena tidak dikatakan 'Devaputtamārassā' melainkan 'Sattamārassā', maka siapa pun seperti raja, pencuri, dan sebagainya yang menghancurkan kedermawanan dan sebagainya, atau kekuasaan, kekayaan, dan sebagainya, maka raja, pencuri, dan sebagainya itu juga tercakup; oleh karena itu, artinya adalah 'makhluk mana pun yang menjadi Mara'. 'Vasaṃ' berarti keinginan, ketamakan, maksud, kesukaan, harapan, perintah, atau instruksi. 'Gacchatī' berarti mendekat, sampai, mengikuti, menyertai, atau tidak melampaui. Karena harus dijelaskan 'Mengapa ia jatuh ke bawah kekuasaan?', maka dikatakan 'so hī' dan seterusnya. Makhluk yang memiliki pikiran yang tidak terjaga, pikiran yang terpukul oleh pandangan salah, dan pikiran yang ditaklukkan oleh sloth dan torpor, makhluk tersebut terhalang oleh rintangan ketidaktahuan (avijjānīvaraṇa) dan sebagainya, dan karena ia menghadap ke arah samsara, bukan ke arah Nibbana (visaṅkhāra), maka ia jatuh ke dalam kekuasaan Mara. ‘‘အရက္ခိတေနာတိအာဒိကဿ ယဿ သုတ္တဿ အတ္ထော ဝိဘတ္တော, တေန ‘အရက္ခိတေနာ’တိအာဒိကေန သုတ္တေန ကိတ္တကာနိ သစ္စာနိ ဒေသိတာနီ’’တိဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣမာနိ ဘဂဝတာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘အရက္ခိတေနာ’’တိအာဒိသုတ္တေန ဘဂဝတာ ဣမာနိ ဒွေ သစ္စာနိ ဒေသိတာနိ ဒုက္ခံ, သမုဒယော စာတိ. ကထံ ဒေသိတာနိ? အဘိဓမ္မနိဿိတာယ ကထာယ စေဝ သုတ္တန္တနိဿိတာယ ကထာယ စ ဒေသိတာနိ. တာသု ကထာသု အဘိဓမ္မနိဿိတာယ ကထာယ ဒေသိတေ သတိ ‘‘အရက္ခိတေန စိတ္တေနာ’’တိ ဣမိနာ ပဒေန အရက္ခိတံ ရတ္တမ္ပိ စိတ္တံ, အရက္ခိတံ ဒုဋ္ဌမ္ပိ စိတ္တံ, အရက္ခိတံ မူဠှမ္ပိ စိတ္တံ ဘဂဝတာ ဒေသိတံ ဉာပိတံ. တတ္ထ ရတ္တစိတ္တံ လောဘသဟဂတစိတ္တုပ္ပာဒဝသေန အဋ္ဌဝိဓံ, ဒုဋ္ဌစိတ္တံ ပဋိဃသမ္ပယုတ္တစိတ္တုပ္ပာဒဝသေန ဒုဗ္ဗိဓံ, မူဠှစိတ္တံ မောမူဟစိတ္တုပ္ပာဒဝသေန ဒုဗ္ဗိဓန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဣမေသဉှိ စိတ္တုပ္ပာဒါနံ ဝသေန ယာ စက္ခုန္ဒြိယာဒီနံ အဂုတ္တိ အနာရက္ခာ ဥပ္ပန္နာ, တာယ အဂုတ္တိယာ အနာရက္ခာယ စိတ္တံ အရက္ခိတံ ဟောတိ ဖလူပစာရေနာတိ. Karena harus dijelaskan mengenai sutta yang dimulai dengan 'Arakkhitena' dan seterusnya yang artinya telah diuraikan, berapa banyak kebenaran (sacca) yang diajarkan melalui sutta tersebut, maka dikatakan 'imāni bhagavatā' dan seterusnya. Melalui sutta 'Arakkhitena' dan seterusnya, Sang Bagawan mengajarkan dua kebenaran ini: penderitaan (dukkha) dan asal mula (samudaya). Bagaimana itu diajarkan? Diajarkan melalui pembicaraan yang bersandar pada Abhidhamma dan pembicaraan yang bersandar pada Suttanta. Di antara pembicaraan-pembicaraan itu, dalam pengajaran yang bersandar pada Abhidhamma, melalui kata 'arakkhitena cittenā' ini, Sang Bagawan mengajarkan dan menunjukkan pikiran tidak terjaga yang dipenuhi nafsu (ratta), pikiran tidak terjaga yang dipenuhi kebencian (duṭṭha), dan pikiran tidak terjaga yang dipenuhi kebingungan (mūḷha). Di sana, harus dipahami bahwa pikiran yang dipenuhi nafsu ada delapan jenis berdasarkan munculnya kesadaran yang disertai keserakahan (lobhasahagata), pikiran yang dipenuhi kebencian ada dua jenis berdasarkan munculnya kesadaran yang disertai kejengkelan (paṭighasampayutta), dan pikiran yang dipenuhi kebingungan ada dua jenis berdasarkan munculnya kesadaran yang disertai kebingungan (momūha). Karena melalui kemunculan kesadaran-kesadaran ini, terjadi kurangnya penjagaan dan perlindungan terhadap indra mata dan sebagainya, maka dengan kurangnya penjagaan dan perlindungan itu, pikiran dikatakan tidak terjaga sebagai hasil (phalūpacārena). ‘‘မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဟတေနာ’’တိ [Pg.225] ဣမိနာ ပဒေန မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိသံသဋ္ဌံ စိတ္တံ ဒေသိတံ, တံ ဒိဋ္ဌိသမ္ပယုတ္တစိတ္တုပ္ပာဒဝသေန စတုဗ္ဗိဓန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. တဉှိ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိယာ သံသဋ္ဌဘာဝေန မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဝသာနုဂတတ္တာ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဟတံ နာမာတိ. ‘‘ထိနမိဒ္ဓါဘိဘူတေနာ’’တိ ဣမိနာ ပဒေန ထိနမိဒ္ဓေန သံသဋ္ဌံ စိတ္တံ ဒေသိတံ, တံ သသင်္ခါရိကစိတ္တုပ္ပာဒဝသေန ပဉ္စဝိဓန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. တဉှိ ထိနမိဒ္ဓေန သံသဋ္ဌဘာဝေန ထိနမိဒ္ဓဝသာနုဂတတ္တာ ထိနမိဒ္ဓါဘိဘူတံ နာမာတိ ဧဝံ ယေ ဒွါဒသာကုသလာ စိတ္တုပ္ပာဒကဏ္ဍေ ‘‘ကတမေ ဓမ္မာ အကုသလာ? ယသ္မိံ သမယေ အကုသလံ စိတ္တံ ဥပ္ပန္နံ ဟောတီ’’တိအာဒိနာ (ဓ. သ. ၃၆၅) ဝိတ္ထာရတော ဝတ္တဗ္ဗာ, တေ ဒွါဒသာကုသလစိတ္တုပ္ပာဒါ တီဟိ ပဒေဟိ ဘဂဝတာ ဒေသိတာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ‘‘မာရဿာ’’တိ ပဒေန ပဉ္စ မာရာ ဂဟိတာ. တေသု ကိလေသမာရော ‘‘စတ္တာရော အာသဝါ, စတ္တာရော ဩဃာ, စတ္တာရော ယောဂါ, စတ္တာရော ဂန္ထာ, စတ္တာရိ ဥပါဒါနာနိ, အဋ္ဌ နီဝရဏာ, ဒသ ကိလေသာ’’တိ (ဓ. သ. ၁၁၀၂ အာဒယော) ဒေသိတော. အဘိသင်္ခါရမာရော ပန ‘‘ကုသလာ စေတနာ (ဝိဘ. ၂၂၆) အကုသလာ စေတနာ (ဝိဘ. ၂၂၆) ကုသလံ ကမ္မံ အကုသလံ ကမ္မ’’န္တိအာဒိနာ ဒေသိတော. ခန္ဓမာရော ပန ‘‘အတ္တဘာဝေါ ပဉ္စက္ခန္ဓာ’’တိအာဒိနာ ဒေသိတော. မစ္စုမာရော ပန ‘‘စုတိ စဝနတာ’’တိအာဒိနာ (ဝိဘ. ၁၉၃) ဒေသိတော. ဧဝံ တာဝေတ္ထ အဘိဓမ္မနိဿိတာယ ကထာယ ဒေသိတော အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Melalui kata 'micchādiṭṭhihatenā' ini, diajarkan pikiran yang disertai dengan pandangan salah, yang harus dipahami ada empat jenis berdasarkan munculnya kesadaran yang disertai pandangan salah (diṭṭhisampayutta). Karena ia bercampur dengan pandangan salah dan berada di bawah pengaruh pandangan salah, maka ia disebut 'terpukul oleh pandangan salah' (micchādiṭṭhihata). Melalui kata 'thinamiddhābhibhūtenā' ini, diajarkan pikiran yang bercampur dengan sloth dan torpor, yang harus dipahami ada lima jenis berdasarkan munculnya kesadaran yang tergerak (sasaṅkhārika). Karena ia bercampur dengan sloth dan torpor serta berada di bawah pengaruh sloth dan torpor, maka ia disebut 'ditaklukkan oleh sloth dan torpor' (thinamiddhābhibhūta). Demikianlah dua belas kesadaran tidak baik (akusalacittuppāda) dalam bagian kesadaran tidak baik yang harus dijelaskan secara rinci dengan 'Dhammā manakah yang tidak baik? Pada saat kesadaran tidak baik muncul...' dan seterusnya (Dha. Sa. 365), harus dipahami bahwa dua belas kesadaran tidak baik tersebut diajarkan oleh Sang Bagawan melalui tiga penggalan kata ini. Melalui kata 'mārassa', lima Mara tercakup. Di antaranya, Kilesamāra diajarkan sebagai 'empat kekotoran batin (āsava), empat banjir (ogha), empat ikatan (yoga), empat belenggu (gantha), empat kemelekatan (upādāna), delapan rintangan (nīvaraṇa), sepuluh defilemen (kilesa)' dan seterusnya (Dha. Sa. 1102 dst). Sedangkan Abhisaṅkhāramāra diajarkan sebagai 'kehendak baik (kusalā cetanā), kehendak tidak baik (akusalā cetanā), kamma baik, kamma tidak baik' dan seterusnya. Khandhamāra diajarkan sebagai 'keberadaan diri (attabhāvo), lima kelompok unsur kehidupan (pañcakkhandhā)' dan seterusnya. Maccumāra diajarkan sebagai 'kematian, proses berlalunya makhluk (cuti cavanatā)' dan seterusnya (Vibha. 193). Demikianlah pertama-tama harus dipahami arti yang diajarkan dalam pembicaraan yang bersandar pada Abhidhamma di sini. သုတ္တန္တနိဿိတာယ ပန ကထာယ ဒေသိတေ သတိ ‘‘စက္ခုနာ ရူပံ ဒိသွာ နိမိတ္တဂ္ဂါဟီ ဟောတိ အနုဗျဉ္ဇနဂ္ဂါဟီ, ယတွာဓိကရဏမေနံ စက္ခုန္ဒြိယံ အသံဝုတံ ဝိဟရန္တံ အဘိဇ္ဈာဒေါမနဿာ ပါပကာ အကုသလာ ဓမ္မာ အနွာဿဝေယျုံ, တဿ သံဝရာယ န ပဋိပဇ္ဇတိ, န ရက္ခတိ စက္ခုန္ဒြိယံ, စက္ခုန္ဒြိယေ န သံဝရံ အာပဇ္ဇတိ…ပေ… သောတိန္ဒြိယေ န သံဝရံ အာပဇ္ဇတိ… ဃာနိန္ဒြိယေ န သံဝရံ အာပဇ္ဇတိ… ဇိဝှိန္ဒြိယေ န သံဝရံ အာပဇ္ဇတိ… ကာယိန္ဒြိယေ န သံဝရံ အာပဇ္ဇတိ… မနိန္ဒြိယေ န သံဝရံ အာပဇ္ဇတီ’’တိ (မ. နိ. ၁.၃၄၇) ဧဝံ ပုဂ္ဂလာဓိဋ္ဌာနေန ယံ ဆဒွါရိကစိတ္တံ ဝုတ္တံ, တံ ဆဒွါရိကစိတ္တံ ‘‘အရက္ခိတေန စိတ္တေနာ’’တိ ဣမိနာ ပဒေန ဒေသိတံ. ယာ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိယော ပုဗ္ဗန္တကပ္ပနဝသေန ဝါ အပရန္တကပ္ပနဝသေန ဝါ ပုဗ္ဗန္တာပရန္တကပ္ပနဝသေန ဝါ မိစ္ဆာ အဘိနိဝိသန္တဿ အယောနိသော ဥမ္မုဇ္ဇန္တဿ ‘‘သဿတော လောကော’’တိ ဝါ ‘‘အသဿတော လောကော’’တိ ဝါ ‘‘န ဟောတိ တထာဂတော ပရံ မရဏာ’’တိ ဝါ ဥပ္ပန္နာ, တာဟိ [Pg.226] ဒိဋ္ဌီဟိ ဝါ, ယာ စ ဒိဋ္ဌိယော ‘‘ဣမာ စတ္တာရော သဿတဝါဒါ…ပေ… ပရမဒိဋ္ဌဓမ္မနိဗ္ဗာနဝါဒါ’’တိ ဗြဟ္မဇာလသုတ္တာဒီသု (ဒီ. နိ. ၁.၃၀ အာဒယော) ဝုတ္တာ, တာဟိ ဒိဋ္ဌီဟိ ဝါ သမ္ပယုတ္တံ ယံ စိတ္တံ ‘‘မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဟတေန စာ’’တိ ဣမိနာ ပဒေန ဒေသိတံ. Namun, ketika ajaran disampaikan melalui khotbah yang bersandar pada Suttanta, dikatakan: 'Setelah melihat objek dengan mata, ia terpikat pada ciri-cirinya, terpikat pada detailnya. Karena jika ia berdiam dengan indra mata yang tidak terkendali, maka keadaan-keadaan jahat yang tidak bermanfaat berupa ketamakan dan kesedihan akan mengalir masuk; ia tidak berlatih untuk pengendaliannya, tidak menjaga indra mata, tidak melakukan pengendalian atas indra mata... dan seterusnya... tidak melakukan pengendalian atas indra telinga... tidak melakukan pengendalian atas indra penciuman... tidak melakukan pengendalian atas indra pengecap... tidak melakukan pengendalian atas indra tubuh... tidak melakukan pengendalian atas indra pikiran' (MN 1.347). Demikianlah, apa yang disebut kesadaran pada enam pintu melalui penentuan individu (puggalādhiṭṭhāna) diajarkan dengan ungkapan 'dengan pikiran yang tidak terjaga'. Pandangan-pandangan salah apa pun yang muncul karena spekulasi tentang masa lalu, masa depan, atau keduanya, bagi seseorang yang meyakini hal yang salah dan muncul secara tidak bijaksana (ayoniso), seperti 'dunia itu kekal' atau 'dunia itu tidak kekal' atau 'Tathāgata tidak ada setelah kematian', atau pandangan-pandangan yang disebutkan dalam Brahmajāla Sutta dsb (DN 1.30 dst) sebagai 'Empat ajaran tentang kekekalan... dan seterusnya... ajaran tentang Nibbāna tertinggi di kehidupan ini', kesadaran yang terhubung dengan pandangan-pandangan tersebut diajarkan dengan ungkapan 'dan dicederai oleh pandangan salah'. ‘‘ထိနံ နာမ စိတ္တဿ အကမ္မညတာ, မိဒ္ဓံ နာမ ဝေဒနာဒိက္ခန္ဓတ္တယဿ အကမ္မညတာ’’တိ ဝါ ‘‘ထိနံ အနုဿာဟသံသီဒနံ, မိဒ္ဓံ ဥဿာဟသတ္တိဝိဃာတော’’တိ ဝါ ယာနိ ထိနမိဒ္ဓါနိ ဝုတ္တာနိ, တေဟိ ထိနမိဒ္ဓေဟိ ယံ စိတ္တံ အဘိဘူတံ အဇ္ဈောတ္ထဋံ, တံ စိတ္တံ ‘‘ထိနမိဒ္ဓါဘိဘူတေနာ’’တိ ဣမိနာ ပဒေန ဒေသိတံ. 'Thina berarti ketidaksiapan (kekakuan) pikiran; middha berarti ketidaksiapan tiga kelompok unsur lainnya dimulai dengan perasaan (vedanā)'; atau 'thina adalah kurangnya semangat dan kelesuan, middha adalah rusaknya kekuatan semangat'; kesadaran yang dikuasai dan diliputi oleh kemalasan dan kantuk (thinamiddha) tersebut diajarkan dengan ungkapan 'dikuasai oleh kemalasan dan kantuk'. ‘‘ဝသော နာမ ဣစ္ဆာ လောဘော အဓိပ္ပာယော ရုစိ အာကင်္ခါ အာဏာ အာဏတ္တီ’’တိ ယော ဝသော ဝုတ္တော, သော ဝသော ‘‘ဝသ’’န္တိ ဣမိနာ ပဒေန ဒေသိတော. ‘‘ပဉ္စ မာရာ – ခန္ဓမာရော အဘိသင်္ခါရမာရော မစ္စုမာရော ဒေဝပုတ္တမာရော ကိလေသမာရော’’တိ ယော မာရော ဝုတ္တော, သော မာရော ‘‘မာရဿာ’’တိ ဣမိနာ ဒေသိတော. ‘‘ဂစ္ဆတိ, ဥပဂစ္ဆတိ, ဥပေတိ, အနုဝတ္တတိ, အနုဂစ္ဆတိ, နာတိက္ကမတီ’’တိ ယော ပုဂ္ဂလော ဝုတ္တော, သော ပုဂ္ဂလော ‘‘ဂစ္ဆတီ’’တိ ဣမိနာ ဒေသိတောတိ. ဧဝံ ဒေသိတေသု ဓမ္မေသု အကုသလာ သမုဒယသစ္စံ, ‘‘ဝသံ မာရဿ ဂစ္ဆတီ’’တိ ဣမိနာ ပဒေန ယေ ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓေ ဥပါဒါယ ပညတ္တော ပုဂ္ဂလော ဝုတ္တော, တေ ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓာ ဒုက္ခသစ္စန္တိ ဒွေ သစ္စာနိ ဒေသိတာနိ. ‘‘ကိမတ္ထာယ ဒွေ သစ္စာနိ ဒေသိတာနီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေသံ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တေသံ ဒွိန္နံ သစ္စာနံ ပရိညာယ စ ပဟာနာယ စ ‘‘အရက္ခိတေနာ’’တိအာဒိ ဓမ္မံ ဘဂဝါ ဒေသေတိ, တာနိ ဒွေ သစ္စာနိ ‘‘အရက္ခိတေနာ’’တိအာဒိကေန ဉာပေတီတိ အတ္ထော. Apa yang disebut 'kekuasaan' (vaso) adalah keinginan, loba, maksud, kesukaan, dambaan, perintah, atau instruksi; kekuasaan ini diajarkan dengan kata 'kekuasaan'. Apa yang disebut 'Māra' adalah 'lima Māra – Māra kelompok unsur (khandhamāra), Māra bentukan-bentukan (abhisaṅkhāramāra), Māra kematian (maccumāra), Māra putra dewa (devaputtamāra), dan Māra kekotoran batin (kilesamāra)'; Māra ini diajarkan dengan kata 'milik Māra'. Apa yang disebut 'individu' (puggala) adalah yang 'pergi, mendekat, sampai, mengikuti, menyertai, tidak melampaui'; individu ini diajarkan dengan kata 'ia pergi'. Demikianlah, dalam ajaran-ajaran ini, hal-hal yang tidak bermanfaat adalah kebenaran tentang asal mula (samudayasacca). Dengan ungkapan 'ia jatuh ke dalam kekuasaan Māra', individu yang ditetapkan berdasarkan lima kelompok unsur kemelekatan telah disebutkan; lima kelompok unsur kemelekatan tersebut adalah kebenaran tentang penderitaan (dukkhasacca). Demikianlah dua kebenaran telah diajarkan. Karena harus ditanyakan 'Untuk tujuan apa dua kebenaran ini diajarkan?', maka dikatakan 'Bagi mereka, Sang Bagawan...', dan seterusnya. Demi pemahaman penuh (pariññā) dan ditinggalkannya (pahāna) dua kebenaran tersebut, Sang Bagawan membabarkan ajaran 'dengan tidak terjaga' dan seterusnya; artinya, Beliau memberitahukan dua kebenaran tersebut melalui ungkapan 'dengan tidak terjaga' dan sebagainya. ‘‘တေသု ဒွီသု သစ္စေသု ကဿ သစ္စဿ ပရိညာယ, ကဿ သစ္စဿ ပဟာနာယ ဒေသေတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဒုက္ခဿ ပရိညာယ, သမုဒယဿ ပဟာနာယာ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘ပရိညာပဟာနေဟိ ကတမာနိ သစ္စာနိ ဒေသိတာနီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယေန စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယေန အရဟတ္တမဂ္ဂေန ပရိဇာနာတိ, ယေန အရဟတ္တမဂ္ဂေန ပဇဟတိ စ, အယံ အရဟတ္တမဂ္ဂေါ မဂ္ဂသစ္စံ နာမ. ယံ နိဗ္ဗာနဓမ္မံ အာရဗ္ဘ တဏှာယ, အဝိဇ္ဇာယ စ ပဟာနံ ဇာတံ, အယံ နိဗ္ဗာနဓမ္မော နိရောဓော နိရောဓသစ္စံ နာမာတိ. ဧဝံ စတ္တာရိ သစ္စာနိ ဘဂဝတာ ဒေသိတာနိ. Karena harus ditanyakan 'Di antara dua kebenaran itu, untuk pemahaman penuh terhadap kebenaran yang mana, dan untuk peninggalan kebenaran yang mana Beliau membabarkannya?', maka dikatakan 'Untuk pemahaman penuh terhadap penderitaan, untuk peninggalan terhadap asal mula'. Karena harus dikatakan 'Kebenaran-kebenaran manakah yang diajarkan melalui pemahaman penuh dan peninggalan?', maka dikatakan 'Dan dengan yang mana...', dan seterusnya. Jalan Arahat yang dengannya seseorang memahami sepenuhnya, dan jalan Arahat yang dengannya seseorang meninggalkan; inilah yang disebut kebenaran tentang jalan (maggasacca). Fenomena Nibbāna yang dengan merujuk padanya peninggalan terhadap nafsu keinginan (taṇhā) dan ketidaktahuan (avijjā) terjadi; fenomena Nibbāna ini disebut kebenaran tentang lenyapnya (nirodhasacca). Demikianlah empat kebenaran telah diajarkan oleh Sang Bagawan. ‘‘စတုန္နံ [Pg.227] သစ္စာနံ ဒေသိတဘာဝေါ ကေန ဝိညာတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေနာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တေသု စတူသု သစ္စေသု သမုဒယသစ္စေန အဿာဒေါ ဂဟိတော, ဒုက္ခသစ္စေန အာဒီနဝေါ ဂဟိတော, မဂ္ဂသစ္စနိရောဓသစ္စေဟိ နိဿရဏံ ဂဟိတံ, သမုဒယပ္ပဟာနဝသေန သဗ္ဗဂတိပဇဟနံ ဇာတံ, သဗ္ဗဂတိပဇဟနံ ဖလန္တိ ဂဟိတံ. ယေန ရက္ခိတစိတ္တတာဒိကေန သဗ္ဗဂတိပဇဟနံ ဇာတံ, သော ရက္ခိတစိတ္တတာဒိကော ဥပါယောတိ ဂဟိတော, အရက္ခိတစိတ္တတာဒိကဿ ပဋိသေဓနမုခေန ရက္ခိတစိတ္တတာဒိကဿ နိယောဇနံ ဘဂဝတော အာဏတ္တီတိ ဂဟိတန္တိ ဒေသနာဟာရေန နာနာသုတ္တေသု ဒဿိတာ အဿာဒါဒယော ‘‘အရက္ခိတေနာ’’တိအာဒိကေ ဧကသ္မိံယေဝ သုတ္တေ နီဟရိတွာ ဒဿိတာ. Karena harus dikatakan 'Bagaimana kenyataan bahwa empat kebenaran telah diajarkan dapat diketahui?', maka dikatakan 'Oleh karena itu Beliau bersabda...', dan seterusnya. Dalam empat kebenaran tersebut, kenikmatan (assāda) tercakup dalam kebenaran tentang asal mula (samudayasacca), bahaya (ādīnava) tercakup dalam kebenaran tentang penderitaan (dukkhasacca), kelepasan (nissaraṇa) tercakup dalam kebenaran tentang jalan (maggasacca) dan kebenaran tentang lenyapnya (nirodhasacca). Melalui peninggalan asal mula, maka peninggalan segala alam kehidupan terjadi; peninggalan segala alam kehidupan ini dipahami sebagai buahnya. Apa yang melaluinya peninggalan segala alam kehidupan terjadi, seperti kondisi pikiran yang terjaga dan sebagainya, itu dipahami sebagai cara (upāya). Melalui metode penolakan terhadap kondisi pikiran yang tidak terjaga dsb, maka penerapan kondisi pikiran yang terjaga dsb dipahami sebagai instruksi Sang Bagawan. Demikianlah, melalui metode pengajaran (desanāhāra), kenikmatan dsb yang diperlihatkan dalam berbagai sutta telah dikeluarkan dan diperlihatkan dalam satu sutta saja, yaitu sutta 'dengan tidak terjaga' dan seterusnya. ‘‘အဿာဒါဒီနံ နီဟရိတွာ ဒဿိတဘာဝေါ ကေန ဝိညာတဗ္ဗော သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေနာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဧတ္ထ စ ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန နာနာသုတ္တေသု အဿာဒါဒယော နီဟရိတွာ ဒဿိတာ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ဒေသနာဟာရဝိဘင်္ဂေါ နာမ. ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန ဧကသ္မိံယေဝ သုတ္တေ အဿာဒါဒယော နီဟရိတွာ ဒဿိတာ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ဒေသနာဟာရသမ္ပာတော နာမာတိ ဝိသေသော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Karena harus dikatakan 'Bagaimana kenyataan bahwa kenikmatan dsb telah dikeluarkan dan diperlihatkan dapat diketahui dan dipercayai?', maka dikatakan 'Oleh karena itu Beliau bersabda...', dan seterusnya. Dan di sini, melalui penjelasan khusus yang dengannya kenikmatan dsb dikeluarkan dan diperlihatkan dalam berbagai sutta, penjelasan khusus itu disebut Desanāhāra-vibhaṅga (analisis metode pengajaran). Melalui penjelasan khusus yang dengannya kenikmatan dsb dikeluarkan dan diperlihatkan dalam satu sutta saja, penjelasan khusus itu disebut Desanāhāra-sampāta (kombinasi metode pengajaran); demikianlah perbedaan yang harus dipahami. ‘‘ဧတ္တကောဝ ဒေသနာဟာရသမ္ပာတော ပရိပုဏ္ဏော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိယုတ္တော ဒေသနာဟာရသမ္ပာတော’’တိ ဝုတ္တံ. ဧကေကသ္မိံယေဝ သုတ္တေ အဿာဒါဒယော ယေန ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန ဒေသနာဟာရသမ္ပာတေန နီဟရိတွာ ယထာရဟံ ဒဿိတာ, သော သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတော ဒေသနာဟာရသမ္ပာတော နိယုတ္တော ယထာရဟံ နိဒ္ဓါရေတွာ ယုဇ္ဇိတဗ္ဗောတိ အတ္ထော ဂဟိတော. Karena harus dikatakan 'Sejauh inilah Desanāhāra-sampāta yang lengkap itu', maka dikatakan 'Desanāhāra-sampāta yang diterapkan'. Dalam setiap satu sutta saja, melalui penjelasan khusus berupa Desanāhāra-sampāta yang dengannya kenikmatan dsb dikeluarkan dan diperlihatkan sebagaimana mestinya, maka penjelasan khusus berupa Desanāhāra-sampāta itu diterapkan (niyutta), artinya harus ditentukan dan diterapkan sebagaimana mestinya; demikianlah pengertian yang diambil. ဣတိ ဒေသနာဟာရသမ္ပာတေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah, dalam Desanāhāra-sampāta ini, disusun sesuai dengan kekuatan kemampuan. ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန…ပေ… ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Oleh para bijaksanawan, namun... dan seterusnya... harus dipahami. ၂. ဝိစယဟာရသမ္ပာတဝိဘာဝနာ 2. Penjelasan tentang Vicayahāra-sampāta. ၅၃. ယေန [Pg.228] ဒေသနာဟာရသမ္ပာတေန အဿာဒါဒယော အာစရိယေန ဝိဘတ္တာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, သော ဒေသနာဟာရသမ္ပာတော ပရိပုဏ္ဏော, ‘‘ကတမော ဝိစယဟာရသမ္ပာတော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော ဝိစယော ဟာရသမ္ပာတော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု ဒေသနာဟာရသမ္ပာတာဒီသု သောဠသသု ဟာရသမ္ပာတေသု ကတမော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ဝိစယဟာရသမ္ပာတော နာမာတိ ပုစ္ဆတိ. ဣမေသု ဓမ္မေသု အယံ ဓမ္မော ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန ဝိစယိတဗ္ဗော, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ဝိစယဟာရသမ္ပာတော နာမာတိ နိယမေတွာ ဝိဘဇိတုံ ‘‘တတ္ထ တဏှာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန – 53. Karena kombinasi cara pengajaran (desanāhārasampāta) yang melaluinya hal-hal seperti kenikmatan (assāda) dan sebagainya telah diuraikan oleh guru dan diketahui oleh kita, maka kombinasi cara pengajaran itu lengkap; karena harus ditanyakan 'apakah kombinasi cara penyelidikan (vicayahārasampāto) itu', maka dikatakan 'di sana, apakah penyelidikan, kombinasi cara itu' dan seterusnya. Di sana berarti di antara enam belas kombinasi cara yang dimulai dengan kombinasi cara pengajaran tersebut, ia bertanya kekhususan penjelasan (saṃvaṇṇanāviseso) manakah yang disebut kombinasi cara penyelidikan. Di antara fenomena-fenomena ini, fenomena ini harus diselidiki dengan kekhususan penjelasan yang mana, maka untuk membedakan dan menetapkan bahwa kekhususan penjelasan itu disebut kombinasi cara penyelidikan, dikatakan 'di sana, nafsu keinginan (taṇhā)' dan seterusnya. Namun dalam Komentar— ‘‘ဧဝံ ဒေသနာဟာရသမ္ပာတံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ ဝိစယဟာရသမ္ပာတံ ဒဿေန္တော ယသ္မာ ဒေသနာဟာရပဒတ္ထဝိစယော ဝိစယဟာရော, တသ္မာ ဒေသနာဟာရေ ဝိပလ္လာသဟေတုဘာဝေန နိဒ္ဓါရိတာယ တဏှာယ ကုသလာဒိဝိဘာဂပဝိစယမုခေန ဝိစယဟာရသမ္ပာတံ ဒဿေတုံ ‘တတ္ထ တဏှာ ဒုဝိဓာ’တိအာဒိ အာရဒ္ဓ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၅၃) – “Setelah menunjukkan kombinasi cara pengajaran dengan demikian, sekarang saat menunjukkan kombinasi cara penyelidikan, karena penyelidikan terhadap makna kata-kata dalam cara pengajaran adalah cara penyelidikan (vicayahāro), maka melalui nafsu keinginan yang ditetapkan sebagai penyebab penyimpangan (vipallāsa) dalam cara pengajaran, untuk menunjukkan kombinasi cara penyelidikan melalui pintu penyelidikan pembedaan [seperti] yang bermanfaat (kusala) dan sebagainya, dimulailah dengan ‘di sana, nafsu keinginan ada dua jenis’ dan seterusnya” (Netti. Aṭṭha. 53)— ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တသ္မိံ ‘‘အရက္ခိတေန စိတ္တေနာ’’တိအာဒိသုတ္တတ္ထေ ဒေသနာဟာရသမ္ပာတေန သံဝဏ္ဏိတေ အကုသလဓမ္မေ ‘‘တဏှာ’’တိ နိဒ္ဓါရိတာ သဗ္ဗတဏှာ. ကုသလာပီတိ စတုဘူမကေ ကုသလေ ဥဒ္ဒိဿ ပဝတ္တာ တဏှာပိ. အကုသလာပီတိ အကုသလဓမ္မေ ဥဒ္ဒိဿ ပဝတ္တာ တဏှာပီတိ ဒုဝိဓာ ဟောတီတိ ဝိစယိတဗ္ဗာ. တေန ဝုတ္တံ ဋီကာယံ – ‘‘ကုသလဓမ္မာရမ္မဏာတိ ကုသလဓမ္မေ ဥဒ္ဒိဿ ပဝတ္တမတ္တံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ, န တေသံ အာရမ္မဏပစ္စယတံ, ဣဓ ‘ကုသလာ ဓမ္မာ’တိ လောကုတ္တရဓမ္မာနမ္ပိ အဓိပ္ပေတတ္တာ’’တိ. Telah dikatakan. Di sana, 'di sana' berarti dalam makna sutta tersebut yang dimulai dengan 'dengan pikiran yang tidak terjaga', pada fenomena tidak bermanfaat yang dijelaskan dengan kombinasi cara pengajaran, seluruh nafsu keinginan yang ditetapkan sebagai 'taṇhā'. 'Bermanfaat juga' berarti nafsu keinginan yang berlangsung merujuk pada hal yang bermanfaat di empat tingkat (catubhūmaka). 'Tidak bermanfaat juga' berarti nafsu keinginan yang berlangsung merujuk pada fenomena tidak bermanfaat, demikianlah ia harus diselidiki sebagai dua jenis. Oleh karena itu dikatakan dalam Subkomentar— 'objek fenomena bermanfaat berarti dikatakan dengan merujuk hanya pada keberlangsungannya yang ditujukan pada fenomena bermanfaat, bukan kondisi objeknya, karena di sini ‘fenomena bermanfaat’ juga dimaksudkan untuk fenomena lokuttara'.” ‘‘ကုသလာ တဏှာ ကိံဂါမိနီ, အကုသလာ တဏှာ ကိံ ဂါမိနီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘အကုသလာ သံသာရဂါမိနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အထ ဝါ ‘‘ကတမော ကုသလာကုသလတဏှာနံ ဝိသေသော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘အကုသလာ သံသာရဂါမိနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘တဏှာ နာမ သံသာရဂါမိနီ ဟောတု, ကထံ အပစယဂါမိနီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ပဟာနတဏှာ’’တိ ဝုတ္တံ, ပဟာနဿ ဟေတုဘူတာ တဏှာ ပဟာနတဏှာတိ အတ္ထော, ပဟာတဗ္ဗတဏှံ အာဂမ္မ ယံ ပဟာနံ ပဝတ္တေတဗ္ဗံ, တေန ပဝတ္တေတဗ္ဗေန ပဟာနေန အပစယံ ဂစ္ဆတီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. “Karena harus ditanyakan: ‘nafsu keinginan yang bermanfaat mengarah ke mana, nafsu keinginan yang tidak bermanfaat mengarah ke mana’, maka dikatakan ‘yang tidak bermanfaat mengarah ke samsara’ dan seterusnya. Atau karena harus ditanyakan ‘apakah perbedaan antara nafsu keinginan yang bermanfaat dan tidak bermanfaat’, maka dikatakan ‘yang tidak bermanfaat mengarah ke samsara’ dan seterusnya. Karena harus dikatakan ‘biarlah nafsu keinginan itu mengarah ke samsara, bagaimana ia bisa mengarah ke pengurangan (apaca)’, maka disebut ‘nafsu keinginan untuk melepaskan’ (pahānataṇhā); artinya nafsu keinginan yang menjadi sebab pelepasan adalah nafsu keinginan untuk melepaskan; bersandar pada nafsu keinginan yang harus dilepaskan, pelepasan yang harus dijalankan, dengan pelepasan yang dijalankan itu, dikatakan bahwa ia pergi menuju pengurangan.” ‘‘ကိံ [Pg.229] ပန တဏှာယေဝ ကုသလာကုသလာတိ ဒုဗ္ဗိဓာ, ဥဒါဟု အညောပိ ကုသလာကုသလာတိ ဒုဗ္ဗိဓော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘မာနောပီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘ကတမော မာနော ကုသလော, ကတမော မာနော အကုသလော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယံ မာနံ နိဿာယ မာနံ ပဇဟတိ, အယံ မာနော ကုသလော. ယော ပန မာနော ဒုက္ခံ နိဗ္ဗတ္တယတိ, အယံ မာနော အကုသလော’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယံ မာနံ…ပေ… ကုသလောတိ ယံ မာနံ နိဿာယ ဥပနိဿာယ ပဟာနံ ပဝတ္တိတံ, တေန ပဟာနေန သန္တာနေ ဥပ္ပဇ္ဇနာရဟံ မာနံ ပဇဟတိ, အယံ ဥပနိဿယပစ္စယဘူတော မာနော ဖလူပစာရေန ကုသလော. ယော ပန…ပေ… အကုသလောတိ ယော ပန မာနော ပရဟိံသနာဒိဝသေန ပဝတ္တမာနော ဟုတွာ အတ္တနော စ ပရဿ စ ဒုက္ခံ နိဗ္ဗတ္တယတိ, အယံ မာနော အကုသလောတိ ဝိစယိတွာ ဝေဒိတဗ္ဗော. “Karena harus dikatakan ‘apakah hanya nafsu keinginan yang ada dua jenis, yang bermanfaat dan tidak bermanfaat, ataukah yang lain juga ada dua jenis’, maka dikatakan ‘kesombongan (māna) juga’ dan seterusnya. Karena harus ditanyakan ‘kesombongan mana yang bermanfaat, kesombongan mana yang tidak bermanfaat’, maka dikatakan ‘kesombongan yang mana dengan menyandar padanya seseorang meninggalkan kesombongan, kesombongan ini bermanfaat. Namun kesombongan yang menghasilkan penderitaan, kesombongan ini tidak bermanfaat’. Di sana, ‘kesombongan yang... bermanfaat’ berarti kesombongan yang dengan bersandar atau bergantung padanya pelepasan dijalankan, dengan pelepasan itu ia meninggalkan kesombongan yang layak muncul dalam aliran batin (santāna); kesombongan yang menjadi kondisi pendukung (upanissayapaccaya) ini adalah bermanfaat melalui metafora hasil (phalūpacāra). Namun... tidak bermanfaat berarti kesombongan yang berlangsung melalui cara menyakiti orang lain dan sebagainya serta menghasilkan penderitaan bagi diri sendiri dan orang lain; kesombongan ini harus dipahami sebagai tidak bermanfaat setelah diselidiki.” ‘‘သံသာရာပစယဂါမိနီသု တာသု တဏှာသု ကတမာ အပစယဂါမိနီ တဏှာ ကုသလာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ကုသလာ’’တိ ဝုတ္တာယ တဏှာယ သရူပံ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ယံ နေက္ခမ္မသိတ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တာသု သံသာရာပစယဂါမိနီသု တဏှာဘူတာသု ကုသလာကုသလာသု. အယံ တဏှာ ကုသလာတိ သမ္ဗန္ဓော. ‘‘အရိယာ ပုဂ္ဂလာ သန္တံ အာယတနံ ယံ အရိယဖလဓမ္မံ သစ္ဆိကတွာ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရန္တိ, တံ အာယတနံ အရိယဖလဓမ္မံ အဟံ ကုဒါဿု သစ္ဆိကတွာ ဝိဟရိဿ’’န္တိ ပတ္ထယန္တဿ တဿ ကုလပုတ္တဿ တသ္မိံ အရိယဖလေ ပိဟာ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, ပိဟာပစ္စယာ ယံ ဒေါမနဿံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, ဣဒံ ဒေါမနဿံ ‘‘နေက္ခမ္မသိတ’’န္တိ ဝုစ္စတိ. အယံ အရိယဖလေ ပိဟာသင်္ခါတာ တဏှာ ကုသလာ အနဝဇ္ဇာ အနဝဇ္ဇအရိယဖလဓမ္မံ ဥဒ္ဒိဿ ပဝတ္တတ္တာတိ ဝိစယိတဗ္ဗံ. “Di antara nafsu keinginan yang mengarah pada samsara dan pada pengurangan itu, karena harus ditanyakan ‘nafsu keinginan mengarah ke pengurangan yang mana yang bermanfaat’, maka untuk menunjukkan wujud nafsu keinginan yang disebut bermanfaat, dikatakan ‘di sana, apa yang didasarkan pada pelepasan keduniawian (nekkhammasita)’ dan seterusnya. Di sana berarti di antara yang bermanfaat dan tidak bermanfaat dalam wujud nafsu keinginan yang mengarah pada samsara dan pengurangan. Hubungannya adalah ‘nafsu keinginan ini bermanfaat’. Bagi seorang anak keluarga yang bercita-cita ‘para mulia (ariya-puggala) yang setelah merealisasikan landasan yang damai yaitu fenomena buah kemuliaan (ariyaphala-dhamma), masuk ke dalamnya dan berdiam, kapan aku akan merealisasikan landasan fenomena buah kemuliaan itu dan berdiam di sana’, muncul dambaan (pihā) dalam dirinya terhadap buah kemuliaan itu; karena dambaan itu, kesedihan (domanassa) apa pun yang muncul, kesedihan ini disebut ‘berdasarkan pelepasan keduniawian’. Nafsu keinginan yang disebut sebagai dambaan pada buah kemuliaan ini adalah bermanfaat dan tanpa cela karena ia berlangsung dengan merujuk pada fenomena buah kemuliaan yang tanpa cela, demikianlah ia harus diselidiki.” ‘‘ကထံ ပဝတ္တာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ရာဂဝိရာဂါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယာ ရာဂဝိရာဂါ စေတောဝိမုတ္တိ ပတ္တဗ္ဗာ. တဒါရမ္မဏာ တံ စေတောဝိမုတ္တိံ အာဂမ္မ ပဝတ္တာ တဏှာ ကုသလာ အနဝဇ္ဇာ, ယာ အဝိဇ္ဇာဝိရာဂါ ပညာဝိမုတ္တိ ပတ္တဗ္ဗာ, တဒါရမ္မဏာ တံ ပညာဝိမုတ္တိံ အာဂမ္မ ပဝတ္တာ တဏှာ ကုသလာ အနဝဇ္ဇာတိ ဝိစယိတဗ္ဗာ. တာယ ပညာဝိမုတ္တိယာ ဝသေန ဘဂဝတာ – “Karena harus dikatakan ‘bagaimana ia berlangsung’, maka dikatakan ‘melalui peluruhan nafsu (rāgavirāga)’ dan seterusnya. Pembebasan batin (cetovimutti) yang harus dicapai melalui peluruhan nafsu. Nafsu keinginan yang berobjek pada hal itu, yang berlangsung dengan bersandar pada pembebasan batin itu, adalah bermanfaat dan tanpa cela; pembebasan melalui kebijaksanaan (paññāvimutti) yang harus dicapai melalui peluruhan ketidaktahuan (avijjāvirāga), nafsu keinginan yang berobjek pada hal itu, yang berlangsung dengan bersandar pada pembebasan melalui kebijaksanaan itu, adalah bermanfaat dan tanpa cela, demikianlah ia harus diselidiki. Melalui kekuatan pembebasan melalui kebijaksanaan itu, oleh Sang Yang Terpuji—” ‘‘တသ္မာ ရက္ခိတစိတ္တဿ, သမ္မာသင်္ကပ္ပဂေါစရော; သမ္မာဒိဋ္ဌိပုရေက္ခာရော, ဉတွာန ဥဒယဗ္ဗယံ; ထိနမိဒ္ဓါဘိဘူ ဘိက္ခု, သဗ္ဗာ ဒုဂ္ဂတိယော ဇဟေ’’တိ. (ဥဒါ. ၃၂; နေတ္တိ. ၃၁, ၆၅, ၇၈) – “Oleh karena itu, bagi ia yang batinnya terjaga, objeknya adalah pemikiran benar; menempatkan pandangan benar di depan, setelah mengetahui muncul dan lenyapnya; bhikkhu yang menaklukkan kemalasan dan kelambanan, biarlah ia meninggalkan semua alam sengsara.” (Udā. 32; Netti. 31, 65, 78) — ဂါထာယံ [Pg.230] ‘‘သဗ္ဗာ ဒုဂ္ဂတိယော ဇဟေ’’တိ ပဒံ ဝုတ္တံ, ‘‘တဿာ ပညာဝိမုတ္တိယာ ယော ပဝိစယော ကာတဗ္ဗော, ကတမော သော ပဝိစယော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တဿာ ကော ပဝိစယော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တဿာ ပညာဝိမုတ္တိယာ ကော ပဝိစယောတိ စေ ပုစ္ဆေယျ ‘‘အဋ္ဌ မဂ္ဂင်္ဂါနိ – သမ္မာဒိဋ္ဌိ သမ္မာသင်္ကပ္ပော သမ္မာဝါစာ သမ္မာကမ္မန္တော သမ္မာအာဇီဝေါ သမ္မာဝါယာမော သမ္မာသတိ သမ္မာသမာဓီ’’တိ ပဝိစယော ဝေဒိတဗ္ဗော. ‘‘သော ပဝိစယော ကတ္ထ ဒဋ္ဌဗ္ဗော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘သော ကတ္ထာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သော ပညာဝိမုတ္တိယာ ပဝိစယော ကတ္ထ ကသ္မိံ ဓမ္မေ ဒဋ္ဌဗ္ဗောတိ ပုစ္ဆတိ. စတုတ္ထေ ဈာနေ ပါရမိတာယ ဥက္ကံသဂတာယ စတုတ္ထဇ္ဈာနဘာဝနာယ သော ပဝိစယော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Dalam bait tersebut, kata ‘biarlah ia meninggalkan semua alam sengsara’ telah disebutkan; karena harus ditanyakan ‘penyelidikan (pavicaya) manakah yang harus dilakukan terhadap pembebasan melalui kebijaksanaan itu’, maka dikatakan ‘apakah penyelidikannya’ dan seterusnya. Jika ditanya ‘apakah penyelidikan terhadap pembebasan melalui kebijaksanaan itu’, maka penyelidikannya harus dipahami sebagai: delapan faktor jalan—pandangan benar, pemikiran benar, ucapan benar, perbuatan benar, mata pencaharian benar, usaha benar, perhatian benar, konsentrasi benar. Karena harus ditanyakan ‘di mana penyelidikan itu harus dilihat’, maka dikatakan ‘di mana itu’ dan seterusnya. Ia bertanya di mana, dalam fenomena mana, penyelidikan terhadap pembebasan melalui kebijaksanaan itu harus dilihat. Penyelidikan itu harus dilihat dalam jhāna keempat, dalam pengembangan jhāna keempat yang telah mencapai puncak kesempurnaan.” ‘‘စတုတ္ထေ ဈာနေ ပါရမိတာယာ’’တိ ဝုတ္တမတ္ထံ ဝိဝရိတုံ ‘‘စတုတ္ထေ ဟိ ဈာနေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယော သော စတုတ္ထဇ္ဈာနလာဘီ ပုဂ္ဂလော စတုတ္ထေ ဈာနေ ပရိသုဒ္ဓံ ပရိယောဒါတံ အနင်္ဂဏံ ဝိဂတူပက္ကိလေသံ မုဒု ကမ္မနိယံ ဌိတံ အာနေဉ္ဇပ္ပတ္တံ, ဣတိ အဋ္ဌင်္ဂသမန္နာဂတံ စိတ္တံ ဘာဝယတိ, သော စတုတ္ထဇ္ဈာနလာဘီ ပုဂ္ဂလော တတ္ထ စတုတ္ထေ ဈာနေ အဋ္ဌဝိဓံ ဝိဇ္ဇာစရဏံ အဓိဂစ္ဆတိ. ကတမံ အဋ္ဌဝိဓံ? ဆ အဘိညာ, ဒွေ စ ဝိသေသေ ဝါ အဓိဂစ္ဆတီတိ ယောဇနာ. ဣဒ္ဓိဝိဓာဒယော ပဉ္စ, လောကိယာဘိညာ စေဝ အရဟတ္တမဂ္ဂပညာ စာတိ ဆ အဘိညာ. မနောမယိဒ္ဓိ စေဝ ဝိပဿနာဉာဏဉ္စာတိ ဒွေ စ ဝိသေသာ ဟောန္တိ. Untuk menjelaskan makna yang diungkapkan dalam "Kesempurnaan dalam jhana keempat", maka dikatakan "Sebab dalam jhana keempat" dan seterusnya. Orang yang mencapai jhana keempat mengembangkan pikiran yang dilengkapi dengan delapan faktor, yaitu: murni, bersih, tanpa noda, bebas dari kekotoran, lembut, lincah, mantap, dan tak tergoyahkan. Orang yang mencapai jhana keempat itu memperoleh delapan jenis pengetahuan dan perilaku (vijjācaraṇa) dalam jhana keempat tersebut. Apakah delapan jenis itu? Hubungannya adalah ia memperoleh enam pengetahuan luhur (abhiññā) dan dua keistimewaan. Enam pengetahuan luhur itu adalah lima pengetahuan luhur duniawi seperti kekuatan gaib dan lain-lain, serta kebijaksanaan jalan kesucian (arahattamaggapaññā). Dua keistimewaan itu adalah kekuatan mental (manomayiddhi) dan pengetahuan pandangan terang (vipassanāñāṇa). ‘‘တံ စတုတ္ထဇ္ဈာနစိတ္တံ ကုတော ပရိသုဒ္ဓံ…ပေ… ကုတော အာနေဉ္ဇပ္ပတ္တ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တံ စိတ္တံ ယတော ပရိသုဒ္ဓ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တံ စိတ္တံ ယတော ဥပေက္ခာသတိပါရိသုဒ္ဓိဘာဝတော ပရိသုဒ္ဓံ, တတော ဥပေက္ခာသတိပါရိသုဒ္ဓိဘာဝတော ပရိယောဒါတံ ဟောတိ. သုခါဒီနံ ပစ္စယဃာတေန ယတော ဝီတရာဂါဒိအနင်္ဂဏဘာဝတော အနင်္ဂဏံ, တတော ဝီတရာဂါဒိအနင်္ဂဏဘာဝတော ဝိဂတူပက္ကိလေသံ. ယတော သုဘာဝိတဘာဝတော မုဒု, တတော သုဘာဝိတဘာဝတော ကမ္မနိယံ. ယတော ပရိသုဒ္ဓါဒီသု ဌိတဘာဝတော ဌိတံ, တတော ပရိသုဒ္ဓါဒီသု ဌိတဘာဝတော အာနေဉ္ဇပ္ပတ္တံ ဟောတီတိပိ ယောဇနာ ယုတ္တာ အဋ္ဌကထာယံ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၅၃) ယုဂဠတော အာဂတတ္တာ. သဒ္ဓါဝီရိယသတိသမာဓိပညာဩဘာသေဟိ ပရိဂ္ဂဟိတဘာဝတော အာနေဉ္ဇပ္ပတ္တံ. သဒ္ဓါယ ဟိ ပရိဂ္ဂဟိတံ စိတ္တံ ပဋိပက္ခေ အဿဒ္ဓိယေ န ဣဉ္ဇတိ န စလတိ, ဝီရိယေန ပရိဂ္ဂဟိတံ [Pg.231] စိတ္တံ ပဋိပက္ခေ ကောသဇ္ဇေ န ဣဉ္ဇတိ, သတိယာ ပရိဂ္ဂဟိတံ စိတ္တံ ပဋိပက္ခေ ပမာဒေ န ဣဉ္ဇတိ, သမာဓိနာ ပရိဂ္ဂဟိတံ စိတ္တံ ပဋိပက္ခေ ဥဒ္ဓစ္စေ န ဣဉ္ဇတိ, ပညာယ ပရိဂ္ဂဟိတံ စိတ္တံ ပဋိပက္ခာယ အဝိဇ္ဇာယ န ဣဉ္ဇတိ, ဩဘာသဂတံ စိတ္တံ ကိလေသန္ဓကာရေ န ဣဉ္ဇတိ. ဣတိ ဣမေဟိ ဆဟိ ဓမ္မေဟိ ပရိဂ္ဂဟိတံ စတုတ္ထဇ္ဈာနစိတ္တံ အာနေဉ္ဇပ္ပတ္တံ ဟောတိ. ဧဝံ အဋ္ဌင်္ဂသမန္နာဂတတ္တာ စတုတ္ထဇ္ဈာနစိတ္တံ ဆန္နံ အဘိညာဉာဏာနဉ္စ မနောမယိဒ္ဓိဝိပဿနာဉာဏာနဉ္စ အဓိဂမူပါယော ဟောတိ, တသ္မာ သော ပညာဝိမုတ္တိပရိစယော စတုတ္ထဇ္ဈာနေ ဒဋ္ဌဗ္ဗောယေဝါတိ သင်္ခေပတ္ထော. ဝိတ္ထာရတော ပန အဋ္ဌကထာယံ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၅၃) ‘‘တတ္ထ ဥပေက္ခာသတိပါရိသုဒ္ဓိဘာဝေနာ’’တိအာဒိနာ ဝါ ‘‘အပရော နယော’’တိအာဒိနာ ဝါ ဝုတ္တောယေဝါတိ အမှေဟိ န ဝုတ္တော. Karena harus ditanyakan "Dari mana pikiran jhana keempat itu murni... dan seterusnya... dari mana ia tak tergoyahkan?", maka dikatakan "Pikiran itu murni dari mana...". Karena pikiran itu murni melalui keadaan kemurnian perhatian karena keseimbangan (upekkhāsatipārisuddhibhāva), maka ia menjadi bersih melalui keadaan kemurnian perhatian karena keseimbangan tersebut. Karena ia tanpa noda melalui keadaan tanpa noda seperti bebas dari nafsu (vītarāga) karena penghancuran kondisi kebahagiaan dan sebagainya, maka ia bebas dari kekotoran melalui keadaan tanpa noda seperti bebas dari nafsu tersebut. Karena ia lembut melalui keadaan yang dikembangkan dengan baik, maka ia lincah melalui keadaan yang dikembangkan dengan baik tersebut. Karena ia mantap melalui keadaan menetap dalam kemurnian dan sebagainya, maka ia menjadi tak tergoyahkan melalui keadaan menetap dalam kemurnian dan sebagainya tersebut; hubungan ini juga sesuai dalam kitab komentar (Netti-aṭṭhakathā 53) karena datang dalam bentuk berpasangan. Ia tak tergoyahkan karena dirangkul oleh cahaya keyakinan, energi, perhatian, konsentrasi, dan kebijaksanaan. Sebab, pikiran yang dirangkul oleh keyakinan tidak bergoyang dan tidak bergerak dalam lawan dari ketidakyakinan, pikiran yang dirangkul oleh energi tidak bergoyang dalam lawan dari kemalasan, pikiran yang dirangkul oleh perhatian tidak bergoyang dalam lawan dari kelalaian, pikiran yang dirangkul oleh konsentrasi tidak bergoyang dalam lawan dari kegelisahan, pikiran yang dirangkul oleh kebijaksanaan tidak bergoyang dalam lawan dari ketidaktahuan, pikiran yang berada dalam cahaya tidak bergoyang dalam kegelapan kekotoran batin. Demikianlah, pikiran jhana keempat yang dirangkul oleh enam hal ini menjadi tak tergoyahkan. Dengan demikian, karena dilengkapi dengan delapan faktor, pikiran jhana keempat menjadi sarana untuk mencapai enam pengetahuan luhur serta pengetahuan kekuatan mental dan pandangan terang; oleh karena itu, pengenalan pada kebebasan melalui kebijaksanaan (paññāvimutti) harus dilihat dalam jhana keempat; inilah makna singkatnya. Namun secara terperinci, hal ini telah disebutkan dalam kitab komentar (Netti-aṭṭhakathā 53) melalui kalimat "Di sana, melalui keadaan kemurnian perhatian karena keseimbangan" atau "Metode lain", sehingga tidak kami sebutkan. ‘‘ယေသံ ရာဂါဒိအင်္ဂဏာနံ အဘာဝေန အနင်္ဂဏံ, ယေသံ အဘိဇ္ဈာဒိဥပက္ကိလေသာနံ အဘာဝေန ဝိဂတူပက္ကိလေသံ, ယာယ စိတ္တဿ ဌိတိယာ အဘာဝေန ဌိတံ, ဣဉ္ဇနာယ အဘာဝေန အာနေဉ္ဇပ္ပတ္တံ, တေ ရာဂါဒိအင်္ဂဏာဒယော ကတမာယ ပက္ခာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ အင်္ဂဏာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု ရာဂါဒိအင်္ဂဏာဒီသု အင်္ဂဏာ စ ရာဂါဒိအင်္ဂဏာ စ ဥပက္ကိလေသာ အဘိဇ္ဈာဒိဥပက္ကိလေသာ စ သန္တိ, တဒုဘယံ ရာဂါဒိအင်္ဂဏအဘိဇ္ဈာဒိဥပက္ကိလေသဒွယံ တဏှာပက္ခော ရာဂါဒိအင်္ဂဏာနံ တဏှာသဘာဝတ္တာ, အဘိဇ္ဈာဒိဥပက္ကိလေသာနဉ္စ တဏှာယ အနုလောမတ္တာ. ယာ ဣဉ္ဇနာ ဖန္ဒနာ ယာ စ စိတ္တဿ အဋ္ဌိတိ အနဝဋ္ဌာနံ အတ္ထိ, အယံ ဣဉ္ဇနာ အဋ္ဌိတိ ဒိဋ္ဌိပက္ခော ဣဉ္ဇနာယ စ အဋ္ဌိတိယာ စ မိစ္ဆာဘိနိဝေသဟေတုဘာဝတောတိ ပဝိစယော ကာတဗ္ဗော. Karena harus ditanyakan "Melalui tidak adanya noda seperti nafsu yang mana ia menjadi tanpa noda, melalui tidak adanya kekotoran seperti ketamakan yang mana ia menjadi bebas dari kekotoran, melalui tidak adanya kemantapan pikiran yang mana ia menjadi mantap, melalui tidak adanya kegoyahan yang mana ia menjadi tak tergoyahkan, termasuk golongan manakah noda seperti nafsu dan lainnya itu?", maka dikatakan "Di sana terdapat noda" dan seterusnya. "Di sana" berarti di antara noda seperti nafsu dan lainnya itu terdapat noda dan noda nafsu serta kekotoran dan kekotoran ketamakan; keduanya, yakni pasangan noda nafsu dan kekotoran ketamakan, termasuk golongan haus (taṇhāpakkha) karena noda-noda nafsu itu memiliki sifat dasar kehausan, dan kekotoran seperti ketamakan itu sejalan dengan kehausan. Adapun kegoyahan, getaran, dan ketidakmantapan pikiran yang ada, maka kegoyahan dan ketidakmantapan ini termasuk golongan pandangan (diṭṭhipakkha) karena kegoyahan dan ketidakmantapan itu menjadi penyebab kemelekatan yang salah; demikianlah penyelidikan harus dilakukan. ‘‘ကိံ ပန စတုတ္ထဇ္ဈာနစိတ္တံ အဋ္ဌင်္ဂသမန္နာဂတတ္တာယေဝ ဆန္နံ အဘိညာဉာဏာနဉ္စ မနောမယိဒ္ဓိဝိပဿနာဉာဏာနဉ္စ အဓိဂမူပါယော ဟောတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘စတ္တာရိ ဣန္ဒြိယာနီ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘တဿ စတုတ္ထဇ္ဈာနလာဘိနော, ဒုက္ခိန္ဒြိယံ ဒေါမနဿိန္ဒြိယံ သုခိန္ဒြိယံ သောမနဿိန္ဒြိယံ ဣတိ စတ္တာရိန္ဒြိယာနိ စတုတ္ထဇ္ဈာနေ နိရုဇ္ဈန္တိ, တဿ စတုတ္ထဇ္ဈာနလာဘိနော ဥပေက္ခိန္ဒြိယံ အဝသိဋ္ဌံ ဘဝတိ, တသ္မာပိ စတုတ္ထဇ္ဈာနစိတ္တံ ဝုတ္တပ္ပကာရာနံ အဋ္ဌန္နံ ဉာဏာနံ အဓိဂမူပါယော ဟောတိ, သော စ အဓိဂမူပါယဘာဝေါ စိဏ္ဏဝသီဘာဝဿေဝ ဘဝေယျ, ကထံ စတုတ္ထဇ္ဈာနမတ္တလာဘိနော စိဏ္ဏဝသီဘာဝေါ သိယာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ သော စတုတ္ထဇ္ဈာနလာဘီ စတုတ္ထဇ္ဈာနေယေဝ အဋ္ဌတွာ အရူပသမာပတ္တိယောပိ [Pg.232] ဧဝံ ကတွာ နိဗ္ဗတ္တေတိ ဘာဝေတိ, တသ္မာ စိဏ္ဏဝသီဘာဝေါ ဟောတီတိ ဒဿေတုံ ‘‘သော ဥပရိမံ သမာပတ္တိ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တဿတ္ထော အဋ္ဌကထာယံ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၅၃) ဝိတ္ထာရတော ဝုတ္တော, တသ္မာ ယောဇနမတ္တံ ကရိဿာမ. Karena harus ditanyakan "Apakah pikiran jhana keempat semata-mata karena dilengkapi dengan delapan faktor menjadi sarana pencapaian bagi enam pengetahuan luhur serta pengetahuan kekuatan mental dan pandangan terang?", maka dikatakan "Empat indra". "Bagi orang yang mencapai jhana keempat itu, empat indra yakni indra penderitaan, indra kesedihan, indra kebahagiaan, dan indra kegembiraan lenyap dalam jhana keempat; bagi orang yang mencapai jhana keempat itu, yang tersisa adalah indra keseimbangan (upekkhindriya); oleh karena itu pula, pikiran jhana keempat menjadi sarana pencapaian bagi delapan pengetahuan yang telah disebutkan. Dan keadaan sebagai sarana pencapaian itu seharusnya bagi ia yang telah mempraktikkan penguasaan (vasībhāva). Bagaimana mungkin ada penguasaan bagi orang yang baru sekadar mencapai jhana keempat?" Karena harus dinyatakan demikian, maka orang yang mencapai jhana keempat itu tidak hanya berhenti pada jhana keempat saja, ia juga memunculkan dan mengembangkan pencapaian-pencapaian non-materi (arūpasamāpatti) dengan cara demikian; untuk menunjukkan bahwa ia memiliki penguasaan yang telah dipraktikkan, maka dikatakan "Ia mencapai pencapaian yang lebih tinggi" dan seterusnya. Maknanya telah dijelaskan secara rinci dalam kitab komentar (Netti-aṭṭhakathā 53), oleh karena itu kami hanya akan melakukan analisis hubungan (yojanā). သော ရူပါဝစရစတုတ္ထဇ္ဈာနလာဘီ ယောဂါဝစရော ရူပါဝစရစတုတ္ထဇ္ဈာနသမာပတ္တိတော ဥပရိမံ အာကာသာနဉ္စာယတနသမာပတ္တိံ သန္တတော သန္တတရတော မနသိ ကရောတိ. ယထာဝုတ္တံ ဥပရိမံ သမာပတ္တိံ သန္တတော မနသိ ကရောတော တဿ စတုတ္ထဇ္ဈာနလာဘိနော ယောဂါဝစရဿ စတုတ္ထဇ္ဈာနေ သညာ သညာပဓာနာ သမာပတ္တိ ဩဠာရိကာ ဝိယ ဟုတွာ သဏ္ဌဟတိ, ပဋိဃသညာ စ ဥက္ကဏ္ဌာ အနဘိရတိ ဟုတွာ သဏ္ဌဟတိ, သော ယထာဝုတ္တေန ဝိဓိနာ မနသိ ကရောန္တော ယောဂါဝစရော သဗ္ဗသော နိရဝသေသတော ရူပသညာနံ သမတိက္ကမာ ပဋိဃသညာနံ အတ္ထင်္ဂမာ နာနတ္တသညာနံ အမနသိကာရာ ‘‘အာကာသံ အနန္တ’’န္တိ မနသိ ကတွာ ပဝတ္တမာနံ အာကာသာနဉ္စာယတနသမာပတ္တိံ သစ္ဆိကတွာ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရတိ. ရူပသညာ ရူပါဝစရသညာ ပဉ္စဝိဓအဘိညာဘိနီဟာရော ဟောတိ. နာနတ္တသညာ နာနာရမ္မဏေသု ဝေါကာရော အကုသလော ပဝတ္တတိ. ဧဝံ ရူပါဝစရဇ္ဈာနေ အာဒီနဝဒဿီ ဟုတွာ တာ ရူပသညာနာနတ္တသညာယော အာရမ္မဏေ သမတိက္ကမတိ, အဿ ယောဂါဝစရဿ ပဋိဃသညာ စ အဗ္ဘတ္ထံ ဂစ္ဆတိ. ဧဝံ ဣမိနာ ဝုတ္တနယေန သမတိက္ကမေန သမာဟိတဿ, သန္တဝုတ္တိနာ အရူပါဝစရသမာဓိနာ သမာဟိတဿ ယောဂါဝစရဿ ဩဘာသော ရူပါဝစရဇ္ဈာနောဘာသော အန္တရဓာယတိ. ရူပါနံ ကသိဏရူပါနံ ဈာနစက္ခုနာ ဒဿနဉ္စ အန္တရဓာယတီတိ ယောဇနာ. Praktisi yang telah mencapai jhana keempat alam materi itu merenungkan pencapaian alam ruang tak terbatas yang berada di atas pencapaian jhana keempat alam materi sebagai sesuatu yang damai dan lebih damai lagi. Saat ia merenungkan pencapaian yang lebih tinggi tersebut sebagai sesuatu yang damai, bagi praktisi yang memiliki jhana keempat itu, persepsi dalam jhana keempat yang didominasi oleh persepsi muncul seolah-olah kasar, dan persepsi resistensi (paṭighasaññā) muncul dengan ketidakpuasan dan ketidaksenangan; praktisi tersebut yang sedang merenungkan dengan cara yang telah disebutkan, dengan melampaui persepsi materi secara menyeluruh tanpa sisa, dengan lenyapnya persepsi resistensi, dan dengan tidak memperhatikan persepsi keberagaman, merenungkan 'ruang itu tak terbatas', lalu ia merealisasikan dan berdiam dalam pencapaian alam ruang tak terbatas. Persepsi materi adalah persepsi alam materi yang menjadi dasar bagi munculnya lima jenis kekuatan gaib (abhiññā). Persepsi keberagaman muncul sebagai ketidakteraturan yang tidak bajik pada berbagai objek. Demikianlah, setelah melihat bahaya dalam jhana alam materi, ia melampaui persepsi materi dan persepsi keberagaman tersebut dalam objek tersebut, dan bagi praktisi itu persepsi resistensi pun lenyap. Demikianlah, bagi ia yang terpusat melalui pelampauan dengan cara yang telah disebutkan ini, yang terpusat dengan konsentrasi alam tanpa materi yang berwatak tenang, cahaya dari jhana alam materi pun menghilang. Penglihatan melalui mata jhana terhadap bentuk-bentuk materi dari kasina pun menghilang; demikianlah penjelasannya. ‘‘ယေန သမာဓိနာ သမာဟိတဿ, သမာဟိတဿ ဩဘာသော စ ရူပါနံ ဒဿနဉ္စ အန္တရဓာယတိ, သော သမာဓိ ကိတ္တကေဟိ အင်္ဂေဟိ သမန္နာဂတော, ကထံ ပစ္စဝေက္ခိတဗ္ဗော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘သော သမာဓီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သော သမာဓီတိ ယေန ရူပါရူပါဝစရသမာဓိနာ သမာဟိတော, သော ဒုဝိဓောပိ သမာဓိ အနဘိဇ္ဈာဗျာပါဒဝီရိယာရမ္ဘေဟိ တီဟိ ဥပကာရကင်္ဂေဟိ စ ပဿဒ္ဓိသတီဟိ ဒွီဟိ ပရိက္ခာရင်္ဂေဟိ စ အဝိက္ခိတ္တေန ဧကေန သဘာဝင်္ဂေန စ ဆဟိ အင်္ဂေဟိ သမန္နာဂတောတိ ပစ္စဝေက္ခိတဗ္ဗော ပုနပ္ပုနံ စိန္တေတဗ္ဗော သလ္လက္ခေတဗ္ဗော[Pg.233]. ‘‘ကထံ ကတ္ထ ပစ္စဝေက္ခိတဗ္ဗော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘အနဘိဇ္ဈာသဟဂတံ မေ မာနသံ သဗ္ဗလောကေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘တေသု ဆသု အင်္ဂေသု ကိတ္တကော သမထော, ကိတ္တကာ ဝိပဿနာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ဧတ္တကော သမထော, ဧတ္တကာ ဝိပဿနာတိ ဝိဘဇိတုံ ‘‘တတ္ထ ယဉ္စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘Dengan konsentrasi manakah bagi seseorang yang terpusat, cahaya dan penglihatan terhadap objek-objek materi menghilang; konsentrasi itu memiliki berapa faktor, dan bagaimana ia harus direnungkan?’ Karena hal ini perlu ditanyakan, maka dikatakan ‘konsentrasi itu’ dan seterusnya. ‘Konsentrasi itu’ berarti konsentrasi yang dengannya seseorang terpusat dalam alam materi maupun tanpa materi; kedua jenis konsentrasi tersebut harus direnungkan, dipikirkan berulang-ulang, dan dicermati sebagai memiliki enam faktor: tiga faktor pendukung yaitu tanpa keserakahan, tanpa iktikad jahat, dan awal kegigihan; dua faktor perlengkapan yaitu ketenangan dan perhatian; serta satu faktor esensi yaitu ketidaktergangguan. Karena perlu ditanyakan ‘Bagaimana dan di mana ia harus direnungkan?’, maka dikatakan ‘Batin saya di seluruh dunia disertai dengan tanpa keserakahan’ dan seterusnya. Karena perlu ditanyakan ‘Di antara enam faktor itu, berapa banyak ketenangan dan berapa banyak pandangan terang?’, maka untuk membedakan ‘sekian banyak ketenangan, sekian banyak pandangan terang’, dikatakan ‘di sana yang mana’ dan seterusnya. ၅၄. ‘‘ပညာဝိမုတ္တီ’’တိ ဝုတ္တဿ အရဟတ္တဖလဿ သမာဓိဿ သမထဝိပဿနာသင်္ခါတာ ပုဗ္ဗဘာဂပဋိပဒါ သမာဓိမုခေန အာစရိယေန ဝိဘတ္တာ, ‘‘တာယ ပဋိပဒါယ လဘိတဗ္ဗော အရဟတ္တဖလသမာဓိ ကိတ္တကေန ဝေဒိတဗ္ဗော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘သော သမာဓိ ပဉ္စဝိဓေန ဝေဒိတဗ္ဗော’’တိ ဝုတ္တံ. ယော အရဟတ္တဖလသမာဓိ သမထဝိပဿနာပဋိပဒါယ လဘိတဗ္ဗော, သော အရဟတ္တဖလသမာဓိ ပဉ္စဝိဓေန ဉာဏဒဿနေန ဝေဒိတဗ္ဗော. 54. Jalan pendahuluan berupa ketenangan dan pandangan terang bagi konsentrasi buah arahat yang disebut ‘pembebasan melalui kebijaksanaan’ telah dibabarkan oleh guru melalui pintu konsentrasi. Karena perlu ditanyakan ‘Melalui berapa cara konsentrasi buah arahat yang dapat diperoleh melalui jalan tersebut harus diketahui?’, maka dikatakan ‘Konsentrasi itu harus diketahui melalui lima cara’. Konsentrasi buah arahat mana pun yang dapat diperoleh melalui jalan ketenangan dan pandangan terang, konsentrasi buah arahat tersebut harus diketahui melalui lima jenis pengetahuan dan penglihatan. ‘‘ကထံ ပဉ္စဝိဓဉာဏဒဿနံ ပစ္စုပဋ္ဌိတံ ဘဝတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘အယံ သမာဓီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အယံ အရဟတ္တဖလသမာဓိ အပ္ပိတပ္ပိတက္ခဏေ ဖလသမာပတ္တိသုခတ္တာ ပစ္စုပ္ပန္နသုခေါ ဟောတိ, ဣတိ ပစ္စဝေက္ခန္တဿ အဿ အရဟတော ပစ္စတ္တမေဝ ဉာဏဒဿနံ ပစ္စုပဋ္ဌိတံ ဘဝတိ. အယံ အရဟတ္တဖလသမာဓိ အာယတိံ သမာပဇ္ဇိတဗ္ဗဿ အရဟတ္တဖလသမာဓိဿ ဥပနိဿယပစ္စယတ္တာ အာယတိံ သုခဝိပါကော ဟောတိ, ဣတိ ပစ္စဝေက္ခန္တဿ…ပေ… ဘဝတိ. အယံ အရဟတ္တဖလသမာဓိ ကိလေသအရီဟိ အာရကတ္တာ အရိယော, ကာမာမိသဝဋ္ဋာမိသလောကာမိသာနံ အဘာဝတော နိရာမိသော စ ဟောတိ, ဣတိ ပစ္စဝေက္ခန္တဿ…ပေ… ဘဝတိ. အယံ အရဟတ္တဖလသမာဓိ အကာပုရိသေဟိ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓပစ္စေကဗုဒ္ဓသာဝကဗုဒ္ဓေဟိ သေဝိတဗ္ဗတ္တာ အကာပုရိသသေဝိတော ဟောတိ, ဣတိ ပစ္စဝေက္ခန္တဿ…ပေ… ဘဝတိ. အယံ အရဟတ္တဖလသမာဓိ အင်္ဂသန္တကိလေသဒရထသန္တတ္တာ သန္တော စေဝ ဒိဝသမ္ပိ သမာပဇ္ဇန္တဿ အတိတ္တိကရဏတော ပဏီတော စ ပဋိပ္ပဿဒ္ဓကိလေသေန အရဟတာ ပုဂ္ဂလေန လဒ္ဓတ္တာ ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိလဒ္ဓေါ စ အရဟတ္တမဂ္ဂသမာဓိသင်္ခါတေန ဧကောဒိဘာဝေန အဓိဂတတ္တာ ဧကောဒိဘာဝါဓိဂတော စ သသင်္ခါရေန သပယောဂေန အဓိဂတတ္တာ, နီဝရဏာဒိပစ္စနီကဓမ္မေ နိဂ္ဂယှ အနဓိဂတတ္တာ, အညေ ကိလေသေ ဝါရေတွာ အနဓိဂတတ္တာ, အရဟတ္တမဂ္ဂဖလဘာဝေနေဝ ပဝတ္တတ္တာ နသသင်္ခါရနိဂ္ဂယှဝါရိတဂတော ဟောတိ, ဣတိ ပစ္စဝေက္ခန္တဿ အဿ အရဟတော ပစ္စတ္တမေဝ ဉာဏဒဿနံ ပစ္စုပဋ္ဌိတံ ဘဝတီတိ ပဉ္စဝိဓေန ဉာဏဒဿနေန သော အရဟတ္တဖလသမာဓိ ဝိစယိတွာ ဝေဒိတဗ္ဗောတိ. Karena harus dijelaskan ‘Bagaimana lima jenis pengetahuan dan penglihatan itu muncul?’, maka dikatakan ‘Konsentrasi ini’ dan seterusnya. Konsentrasi buah arahat ini memiliki kebahagiaan saat ini karena adanya kebahagiaan pencapaian buah pada saat pemusatan; demikianlah bagi Arahat yang merenungkan hal ini, pengetahuan dan penglihatan muncul secara internal bagi dirinya sendiri. Konsentrasi buah arahat ini memiliki hasil kebahagiaan di masa depan karena menjadi kondisi pendukung bagi konsentrasi buah arahat yang akan dicapai di masa depan; demikianlah bagi yang merenungkan... dan seterusnya. Konsentrasi buah arahat ini adalah mulia karena jauh dari musuh-musuh kekotoran batin, dan tanpa umpan karena ketiadaan umpan keinginan indra, umpan lingkaran tumimbal lahir, dan umpan duniawi; demikianlah bagi yang merenungkan... dan seterusnya. Konsentrasi buah arahat ini dipraktikkan oleh orang-orang mulia karena harus dipraktikkan oleh Buddha yang Tercerahkan Sempurna, Paccekabuddha, dan siswa-siswa Buddha; demikianlah bagi yang merenungkan... dan seterusnya. Konsentrasi buah arahat ini adalah damai karena faktor-faktornya tenang dan penderitaan kekotoran batin telah reda; mulia karena tidak membosankan bahkan bagi yang mencapainya sepanjang hari; diperoleh dengan ketenangan karena diperoleh oleh individu Arahat yang kekotoran batinnya telah tenang; dicapai melalui keterpusatan karena dicapai melalui apa yang disebut pemusatan pikiran pada jalan arahat; dan bukan dicapai melalui penekanan usaha karena ia dicapai dengan usaha dan penerapan, bukan dicapai dengan menekan faktor-faktor lawan seperti rintangan, bukan dicapai dengan menghalangi kekotoran batin lainnya, melainkan berlangsung murni sebagai keadaan buah jalan arahat; demikianlah bagi Arahat yang merenungkan hal ini, pengetahuan dan penglihatan muncul secara internal bagi dirinya sendiri. Demikianlah dengan lima jenis pengetahuan dan penglihatan, konsentrasi buah arahat tersebut harus diselidiki dan dipahami. ‘‘ပစ္စုပ္ပန္နသုခါဒီသု [Pg.234] သမာဓီသု ကိတ္တကော သမထော, ကိတ္တကာ ဝိပဿနာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ယော စ သမာဓိ ပစ္စုပ္ပန္နသုခေါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သမထော, ဝိပဿနာတိ စ အရဟတ္တဖလသမထဝိပဿနာဝ အဓိပ္ပေတာ, န ပုဗ္ဗဘာဂသမထဝိပဿနာတိ. အရဟတ္တဖလသမာဓိ ပဉ္စဝိဓေန ဝေဒိတဗ္ဗောတိ အာစရိယေန ဝုတ္တော, ‘‘တဿ အရဟတ္တဖလသမာဓိဿ ပုဗ္ဗဘာဂပဋိပဒါယံ ဝုတ္တော သမာဓိ ကိတ္တကေန ဝေဒိတဗ္ဗော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘သော သမာဓိ ပဉ္စဝိဓေန ဝေဒိတဗ္ဗော’’တိ ဝုတ္တံ. ယော ရူပါဝစရစတုတ္ထဇ္ဈာနသမာဓိ ပုဗ္ဗဘာဂပဋိပဒါယံ ဝုတ္တော, သော ရူပါဝစရစတုတ္ထဇ္ဈာနသမာဓိ ပဉ္စဝိဓေန ပကာရေန ဝေဒိတဗ္ဗော. ‘‘ကတမေနာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ပီတိဖရဏတာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ပဌမဒုတိယဇ္ဈာနေသု ပညာ ပီတိဖရဏတာ ဟောတိ. ပဌမဒုတိယတတိယဇ္ဈာနေသု ပညာ သုခဖရဏတာ ဟောတိ. စတုတ္ထဇ္ဈာနေ စေတောပရိယပညာ စေတောဖရဏတာ ဟောတိ. ဒိဗ္ဗစက္ခုပညာ အာလောကဖရဏတာ ဟောတိ. ဈာနံ ပစ္စဝေက္ခိတွာ ပဝတ္တမာနပညာ ပစ္စဝေက္ခဏာနိမိတ္တံ ဟောတိ. ဣတိ ပဉ္စဝိဓေန ပညာပကာရေန ဝိစယိတွာ ဝေဒိတဗ္ဗောတိ. ‘‘တေသု ပဉ္စဝိဓေသု ပကာရေသု ကိတ္တကော သမထော, ကိတ္တကာ ဝိပဿနာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ယော စ ပီတိဖရဏော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Mengenai meditasi ketenangan dan pandangan terang dalam samādhi kebahagiaan saat ini dan sebagainya, karena harus ditanyakan 'berapa banyak ketenangan, berapa banyak pandangan terang', maka dikatakan 'di sana mana yang merupakan samādhi kebahagiaan saat ini' dan seterusnya. Ketenangan dan pandangan terang yang dimaksud adalah ketenangan dan pandangan terang dari buah Arahat, bukan ketenangan dan pandangan terang bagian awal. Samādhi buah Arahat dikatakan oleh guru harus dipahami dalam lima cara, karena ditanyakan 'samādhi dalam praktik bagian awal menuju samādhi buah Arahat itu harus dipahami melalui berapa banyak', maka dikatakan 'samādhi itu harus dipahami dalam lima cara'. Samādhi jhana keempat alam materi yang disebutkan dalam praktik bagian awal, samādhi jhana keempat alam materi itu harus dipahami dalam lima cara. Karena ditanyakan 'dengan cara yang mana', maka dikatakan 'perembesan oleh kegembiraan' dan seterusnya. Dalam jhana pertama dan kedua, kebijaksanaan adalah perembesan oleh kegembiraan. Dalam jhana pertama, kedua, dan ketiga, kebijaksanaan adalah perembesan oleh kebahagiaan. Dalam jhana keempat, kebijaksanaan penetrasi pikiran adalah perembesan oleh pikiran. Kebijaksanaan mata dewa adalah perembesan oleh cahaya. Kebijaksanaan yang berlangsung setelah meninjau jhana adalah tanda peninjauan. Demikianlah ia harus dipahami dengan memeriksa melalui lima jenis kebijaksanaan. Karena ditanyakan 'dalam lima cara itu, berapa banyak ketenangan, berapa banyak pandangan terang', maka dikatakan 'di sana mana yang merupakan perembesan oleh kegembiraan' dan seterusnya. ၅၅. သမ္ပယောဂဝသေန သမာဓိ အာစရိယေန ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကထံ အာရမ္မဏဝသေန ဝိဘတ္တော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဒသ ကသိဏာယတနာနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဣမေဟိ ဒသဟိ အာရမ္မဏေဟိ ကသိဏေဟိပိ သမာဓိ ဝိစိနိတွာ ဝေဒိတဗ္ဗောတိ. ‘‘တေသု ဒသသု ကိတ္တကော သမထော, ကိတ္တကာ ဝိပဿနာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ယဉ္စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ကသိဏန္တိ စ ကသိဏမဏ္ဍလမ္ပိ ပရိကမ္မမ္ပိ ပဋိဘာဂနိမိတ္တမ္ပိ တသ္မိံ ပဋိဘာဂနိမိတ္တေ ဥပ္ပန္နဇ္ဈာနမ္ပိ ဝုစ္စတိ, ဣဓ ပန သသမ္ပယုတ္တဇ္ဈာနမေဝ အဓိပ္ပေတံ. 55. Samādhi telah diklasifikasikan oleh guru melalui kekuatan persekutuan, dan telah diketahui oleh kami, karena ditanyakan 'bagaimana ia diklasifikasikan melalui kekuatan objek', maka dikatakan 'sepuluh landasan kasiṇa' dan seterusnya. Melalui sepuluh objek kasiṇa ini pun, samādhi harus dipahami dengan memeriksanya. Karena ditanyakan 'dalam sepuluh itu, berapa banyak ketenangan, berapa banyak pandangan terang', maka dikatakan 'di sana yang mana' dan seterusnya. Kasiṇa disebut sebagai lingkaran kasiṇa, persiapan, tanda gambaran, dan juga jhana yang muncul dalam tanda gambaran itu; namun di sini yang dimaksudkan hanyalah jhana beserta faktor-faktor sekutunya. ‘‘ကိံ ပန ဝုတ္တပ္ပကာရော သမာဓိယေဝ သမထဝိပဿနာယ ယောဇေတဗ္ဗော, ဥဒါဟု အညောပိ ယောဇေတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ သတိပဋ္ဌာနာဒိပုဗ္ဗဘာဂပဋိပဒါဘေဒေန အနေကဘေဒဘိန္နော နိရဝသေသော အရိယမဂ္ဂေါပိ ဝိစယိတွာ ယောဇေတဗ္ဗောတိ ဒဿေတုံ ‘‘ဧဝံ သဗ္ဗော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဧဝန္တိ မယာ ဝုတ္တနယေန ဝုတ္တနယာနုသာရေန သဗ္ဗော နိရဝသေသော သတိပဋ္ဌာနာဒိပုဗ္ဗဘာဂပဋိပဒါဘေဒေန အနေကဘေဒဘိန္နော အရိယော မဂ္ဂေါ ယောဇေတဗ္ဗော. ကထံ? ယေန ယေန အနဘိဇ္ဈာဒိအာကာရေန ပစ္စုပ္ပန္နသုခတာဒိအာကာရေန [Pg.235] သမာဓိ မယာ ဝုတ္တော, တေန တေန အနဘိဇ္ဈာဒိအာကာရေန ပစ္စုပ္ပန္နသုခတာဒိအာကာရေန ယော ယော အရိယမဂ္ဂေါ သမထေန ယောဇေတုံ သမ္ဘဝတိ, သော သော အရိယမဂ္ဂေါ သမထေန ဝိစယိတွာ ယောဇယိတဗ္ဗော. ယော ယော အရိယမဂ္ဂေါ ဝိပဿနာယ ယောဇေတုံ သမ္ဘဝတိ, သော သော အရိယမဂ္ဂေါ ဝိပဿနာယ ယောဇယိတွာ ယောဇယိတဗ္ဗောတိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော. Karena harus dikatakan 'apakah hanya samādhi dengan cara yang telah disebutkan yang harus dikaitkan dengan ketenangan dan pandangan terang, atau apakah yang lain juga harus dikaitkan', maka untuk menunjukkan bahwa seluruh Jalan Mulia tanpa sisa, yang terbagi dalam banyak bagian melalui perbedaan praktik bagian awal seperti landasan perhatian dan lain-lain, juga harus diperiksa dan dikaitkan, maka dikatakan 'demikianlah semua' dan seterusnya. Di sana, dengan kata 'demikianlah', sesuai dengan metode yang telah saya sebutkan dan sesuai dengan penelusuran metode yang telah disebutkan, seluruh Jalan Mulia tanpa sisa, yang terbagi dalam banyak bagian melalui perbedaan praktik bagian awal seperti landasan perhatian dan lain-lain, harus dikaitkan. Bagaimana? Melalui aspek apa pun seperti tanpa keserakahan dan lain-lain, dan aspek kebahagiaan saat ini dan lain-lain sebagaimana samādhi telah saya sebutkan, melalui aspek apa pun seperti tanpa keserakahan dan lain-lain, dan aspek kebahagiaan saat ini dan lain-lain, Jalan Mulia mana pun yang mungkin untuk dikaitkan dengan ketenangan, Jalan Mulia itu harus diperiksa dan dikaitkan dengan ketenangan. Jalan Mulia mana pun yang mungkin untuk dikaitkan dengan pandangan terang, Jalan Mulia itu harus dikaitkan dengan pandangan terang; demikianlah maknanya harus dipahami. ‘‘ယေဟိ သမထာဓိဋ္ဌာနေဟိ ဝိပဿနာဓမ္မေဟိ ယောဇယိတဗ္ဗော, တေ သမထာဓိဋ္ဌာနာ ဝိပဿနာဓမ္မာ ကတမေဟိ ဓမ္မေဟိ သင်္ဂဟိတာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေ တီဟိ ဓမ္မေဟိ သင်္ဂဟိတာ အနိစ္စတာယ ဒုက္ခတာယ အနတ္တတာယာ’’တိ ဝုတ္တံ, တေ သမထာဓိဋ္ဌာနာ ဝိပဿနာဓမ္မာ ‘‘အနိစ္စတာယ ပညာယ ဒုက္ခတာယ ပညာယ အနတ္တတာယ ပညာယာ’’တိ တီဟိ အနုပဿနာဓမ္မေဟိ သင်္ဂဟိတာ ဂဏှိတာတိ အတ္ထော. အနိစ္စတာဒိနာ သဟစရဏတော အနုပဿနာပညာပိ ‘‘အနိစ္စတာ ဒုက္ခတာ အနတ္တတာ’’တိ ဝုစ္စတိ. Karena ditanyakan 'dengan landasan-landasan ketenangan dan fenomena-fenomena pandangan terang manakah ia harus dikaitkan, landasan-landasan ketenangan dan fenomena-fenomena pandangan terang itu tercakup dalam fenomena-fenomena yang mana', maka dikatakan 'mereka tercakup dalam tiga fenomena: ketidakkekalan, penderitaan, dan tanpa-diri'. Maknanya adalah: landasan-landasan ketenangan dan fenomena-fenomena pandangan terang itu tercakup atau diambil oleh tiga fenomena perenungan: 'kebijaksanaan dalam ketidakkekalan, kebijaksanaan dalam penderitaan, dan kebijaksanaan dalam tanpa-diri'. Karena berjalan bersama dengan ketidakkekalan dan lain-lain, maka kebijaksanaan perenungan pun disebut sebagai 'ketidakkekalan, penderitaan, tanpa-diri'. ‘‘ယော ယောဂီ ပုဂ္ဂလော သမထာဓိဋ္ဌာနံ ဝိပဿနံ ဘာဝယမာနော ဟောတိ, သော ယောဂီ ပုဂ္ဂလော ကိံ ဘာဝယတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘သော သမထဝိပဿနံ ဘာဝယမာနော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Karena ditanyakan 'sosok praktisi yang sedang mengembangkan landasan ketenangan dan pandangan terang, apakah yang sedang dikembangkan oleh sosok praktisi itu', maka dikatakan 'ia, saat sedang mengembangkan ketenangan dan pandangan terang' dan seterusnya. သမထဝိပဿနာဒီနိ ဘာဝယမာနော ပုဂ္ဂလော ရာဂစရိတော ဒေါသစရိတော မောဟစရိတောတိ တိဝိဓော, ‘‘တတ္ထ ကတမော ပုဂ္ဂလော ကတမေန ကတမေန ဝိမောက္ခမုခေန နိယျာတိ, ကတမာယံ ကတမာယံ သိက္ခန္တော, ကတမံ ကတမံ ပဇဟန္တော, ကတမံ ကတမံ အနုပဂစ္ဆန္တော, ကတမံ ကတမံ ပရိဇာနန္တော, ကတမံ ကတမံ ပဝါဟေန္တော, ကတမံ ကတမံ နိဒ္ဓုနန္တော, ကတမံ ကတမံ ဝမေန္တော, ကတမံ ကတမံ နိဗ္ဗာပေန္တော, ကတမံ ကတမံ ဥပ္ပာဋေန္တော, ကတမံ ကတမံ ဝိဇဋေန္တော နိယျာတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ရာဂစရိတော ပုဂ္ဂလော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန ‘‘ဣဒါနိ ယေသံ ပုဂ္ဂလာနံ ယတ္ထ သိက္ခန္တာနံ ဝိသေသတော နိယျာနမုခါနိ, ယေသဉ္စ ကိလေသာနံ ပဋိပက္ခဘူတာနိ တီဏိ ဝိမောက္ခမုခါနိ, တေဟိ သဒ္ဓိံ တာနိ ဒဿေတုံ ‘ရာဂစရိတော’တိအာဒိ ဝုတ္တ’’န္တိ ဝုတ္တံ. တဿတ္ထောပိ အဋ္ဌကထာယံ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၅၅) ဝုတ္တောယေဝ. Sosok yang mengembangkan ketenangan, pandangan terang, dan lain-lain adalah tiga jenis: tipe karakter bernafsu, tipe karakter pembenci, dan tipe karakter bingung. Karena ditanyakan 'di sana, sosok yang mana, melalui pintu pembebasan yang mana ia keluar (menuju pembebasan), sedang melatih diri dalam hal apa, sedang meninggalkan apa, sedang tidak mendekati apa, sedang memahami sepenuhnya apa, sedang menghalau apa, sedang mengenyahkan apa, sedang memuntahkan apa, sedang memadamkan apa, sedang mencabut apa, sedang mengurai apa hingga ia keluar (menuju pembebasan)', maka dikatakan 'sosok tipe karakter bernafsu' dan seterusnya. Namun dalam Komentar dikatakan: 'Sekarang, untuk menunjukkan pintu-pintu pembebasan bagi orang-orang tersebut yang secara khusus melatih diri di sana, dan tiga pintu pembebasan yang merupakan lawan dari kekotoran-kekotoran itu, maka dengan menyertakannya dikatakan tipe karakter bernafsu dan seterusnya.' Maknanya juga telah disebutkan dalam Komentar (Netti. Aṭṭha. 55). ‘‘ကသ္မာ [Pg.236] တီဏိ ဝိမောက္ခမုခါနိ ဘာဝယန္တော တယော ခန္ဓေ ဘာဝယတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ သုညတဝိမောက္ခမုခ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု တီသု ဝိမောက္ခမုခေသု. သုညတဝိမောက္ခမုခံ ပညာက္ခန္ဓော အနတ္တာနုပဿနာယ ပညာပဓာနတ္တာ. အနိမိတ္တဝိမောက္ခမုခံ သမာဓိက္ခန္ဓော အနိစ္စာနုပဿနာယ သမာဓိပဓာနတ္တာ. အပ္ပဏိဟိတဝိမောက္ခမုခံ သီလက္ခန္ဓော ဒုက္ခာနုပဿနာယ သီလပဓာနတ္တာ. ဣတိ တီဟိ ဝိမောက္ခမုခေဟိ တိဏ္ဏံ ခန္ဓာနံ သင်္ဂဟိတတ္တာ တီဏိ ဝိမောက္ခမုခါနိ ဘာဝယန္တော သော ယောဂီ ပုဂ္ဂလော တယော ခန္ဓေ ဘာဝယတိယေဝါတိ ပညာပဓာနာဒိဘာဝေါ အဋ္ဌကထာယံ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၅၅) ဝုတ္တော. တယော ခန္ဓေ ဘာဝယန္တော အရိယံ အဋ္ဌင်္ဂိကံ မဂ္ဂံ ဘာဝယတိ. ‘‘ကသ္မာ ဘာဝယတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ကာရဏံ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ယာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Karena harus dikatakan 'mengapa saat mengembangkan tiga pintu pembebasan ia mengembangkan tiga kelompok (khandha)', maka dikatakan 'di sana, pintu pembebasan kekosongan' dan seterusnya. Di sana: di antara ketiga pintu pembebasan tersebut. Pintu pembebasan kekosongan adalah kelompok kebijaksanaan karena kebijaksanaan adalah yang utama dalam perenungan tanpa-diri. Pintu pembebasan tanpa-tanda adalah kelompok konsentrasi karena konsentrasi adalah yang utama dalam perenungan ketidakkekalan. Pintu pembebasan tanpa-keinginan adalah kelompok moralitas karena moralitas adalah yang utama dalam perenungan penderitaan. Demikianlah, karena tiga kelompok tersebut tercakup dalam tiga pintu pembebasan, maka sosok praktisi yang mengembangkan tiga pintu pembebasan itu sesungguhnya mengembangkan tiga kelompok; status kebijaksanaan sebagai yang utama dan lain-lain telah disebutkan dalam Komentar (Netti. Aṭṭha. 55). Dengan mengembangkan tiga kelompok tersebut, ia mengembangkan Jalan Mulia Berunsur Delapan. Untuk menunjukkan alasannya karena harus dikatakan 'mengapa ia mengembangkannya', maka dikatakan 'di sana, yang mana' dan seterusnya. တိဏ္ဏံ ခန္ဓာနံ အရိယအဋ္ဌင်္ဂိကမဂ္ဂဘာဝေါ ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဇာနိတော, ‘‘ကထံ သမထဝိပဿနာဘာဝေါ ဇာနိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ တိဏ္ဏံ ခန္ဓာနံ သမထဝိပဿနာဘာဝံ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ သီလက္ခန္ဓော စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘ယော ယောဂီ ပုဂ္ဂလော သမထဝိပဿနံ ဘာဝေတိ, တဿ ယောဂိနော ပုဂ္ဂလဿ ဘဝင်္ဂါနိ ကတမံ ဘာဝနံ ဂစ္ဆန္တီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယော သမထဝိပဿနံ ဘာဝေတိ, တဿာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ကာယော စ စိတ္တဉ္စ ဒွေ ဘဝင်္ဂါနိ ဥပပတ္တိဘဝဿ အင်္ဂါနိ ဘာဝနံ ဝဍ္ဎနံ ဂစ္ဆန္တိ. သီလဉ္စ သမာဓိ စ ဒွေ ပဒါနိ ဒွေ ပါဒါ ဘဝနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ ဘာဝနံ ဝဍ္ဎနံ ဂစ္ဆန္တိ. Keberadaan Jalan Mulia Berunsur Delapan dari tiga kelompok (khandha) telah dijelaskan dan diketahui oleh kami; karena harus dinyatakan ‘bagaimana keberadaan ketenangan (samatha) dan pandangan terang (vipassana) harus diketahui’, maka untuk menunjukkan keberadaan ketenangan dan pandangan terang dari tiga kelompok tersebut, dikatakan: ‘Di sana, kelompok kemoralan (sīlakkhandha) dan...’ dan seterusnya. Karena harus ditanyakan: ‘Individu yogi mana yang mengembangkan ketenangan dan pandangan terang, bagian-bagian keberadaan (bhavaṅgāni) manakah dari individu yogi tersebut yang menuju pada pengembangan?’, maka dikatakan: ‘Ia yang mengembangkan ketenangan dan pandangan terang, baginya...’ dan seterusnya. Tubuh dan pikiran, dua bagian keberadaan ini adalah bagian-bagian dari keberadaan tumimbal lahir yang menuju pada pengembangan dan pertumbuhan. Kemoralan dan konsentrasi, dua langkah atau dua kaki ini adalah praktik yang menuju pada penghentian keberadaan yang menuju pada pengembangan dan pertumbuhan. ‘‘ကထံ ဂစ္ဆန္တီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘သော ဟောတိ ဘိက္ခူ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဘာဝိတကာယောတိ ဘာဝိတော ကာယော ကာယအာဘိသမာစာရိကော, ကာယသံဝရော ဝါ ယေန ဘိက္ခုနာတိ ဘာဝိတကာယော. သေသေသုပိ ဧသ နယော. ကာယေ ကာယအာဘိသမာစာရိကေ, ကာယသံဝရေ ဝါ ဘာဝိယမာနေ သတိ သမ္မာကမ္မန္တော, သမ္မာဝါယာမော စ ဒွေ ဓမ္မာ ဘာဝနံ ဂစ္ဆန္တိ ကာယသမာစာရသီလတ္တာ. သီလေ ဝါစာသံဝရအာဇီဝသံဝရဝသေန ပဝတ္တေ သီလေ ဘာဝိယမာနေ သတိ သမ္မာဝါစာ စ သမ္မာအာဇီဝေါ စ ဒွေ ဓမ္မာ ဘာဝနံ ဂစ္ဆန္တိ ဝါစာဒိသံဝရသီလတ္တာ. စိတ္တေ စိတ္တသံဝရဝသေန ပဝတ္တေ စိတ္တေ ဘာဝိယမာနေ သတိ သမ္မာသတိ စ သမ္မာသမာဓိ စ ဒွေ ဓမ္မာ ဘာဝနံ ဂစ္ဆန္တိ စိတ္တသံဝရသီလတ္တာ. ပညာယ ဘာဝိယမာနာယ သတိ သမ္မာဒိဋ္ဌိ စ သမ္မာသင်္ကပ္ပော [Pg.237] စ ဒွေ ဓမ္မာ ဘာဝနံ ဂစ္ဆန္တိ သမာနတ္တာ, ဥပကာရကတ္တာ စ. သမ္မာသင်္ကပ္ပေန ဟိ ပုနပ္ပုနံ သင်္ကပ္ပန္တဿ ပညာ ဝဍ္ဎတီတိ. Karena harus dinyatakan ‘Bagaimana mereka menuju?’, maka dikatakan: ‘Ia menjadi seorang bhikkhu...’ dan seterusnya. ‘Tubuh yang dikembangkan’ (bhāvitakāyo) berarti tubuh yang telah dikembangkan dalam latihan jasmani (kāya-abhisamācārika), atau bhikkhu yang telah melakukan pengendalian jasmani (kāyasaṃvara). Demikian pula pada istilah-istilah lainnya. Ketika tubuh dalam latihan jasmani atau pengendalian jasmani sedang dikembangkan, dua fenomena yaitu Perbuatan Benar dan Usaha Benar menuju pada pengembangan karena sifatnya sebagai kemoralan dalam perilaku jasmani. Ketika kemoralan dalam bentuk pengendalian ucapan dan pengendalian mata pencaharian sedang dikembangkan, dua fenomena yaitu Ucapan Benar dan Mata Pencaharian Benar menuju pada pengembangan karena sifatnya sebagai kemoralan dalam pengendalian ucapan dan sebagainya. Ketika pikiran dalam bentuk pengendalian pikiran sedang dikembangkan, dua fenomena yaitu Perhatian Benar dan Konsentrasi Benar menuju pada pengembangan karena sifatnya sebagai kemoralan dalam pengendalian pikiran. Ketika kebijaksanaan sedang dikembangkan, dua fenomena yaitu Pandangan Benar dan Pikiran Benar menuju pada pengembangan karena kesamaan sifatnya dan karena saling membantu. Sebab, melalui Pikiran Benar, bagi seseorang yang berpikir berulang-ulang, kebijaksanaannya akan bertumbuh. ‘‘သမ္မာကမ္မန္တော စ သမ္မာဝါယာမော စ ဒွေ ဓမ္မာ ကာယဝသေနေဝ ဝိဘတ္တာ ဝိစေတဗ္ဗာ ကိံ, ဥဒါဟု စိတ္တဝသေန ဝိဘတ္တာ ဝိစေတဗ္ဗာ ကိ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ယော စ သမ္မာကမ္မန္တော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ကာယသုစရိတစေတနာဘူတော ယော စ သမ္မာကမ္မန္တော, တံသဟိတော ယော စ သမ္မာဝါယာမော သိယာ ကာယိကော, ဝိရတိဘူတော ယော စ သမ္မာကမ္မန္တော, တံသဟိတော ယော စ သမ္မာဝါယာမော သိယာ စေတသိကော, တတ္ထ တေသု ကာယိကစေတသိကဘူတေသု သမ္မာကမ္မန္တသမ္မာဝါယာမေသု ယော သမ္မာကမ္မန္တသမ္မာဝါယာမော ကာယသင်္ဂဟော, သော သမ္မာကမ္မန္တသမ္မာဝါယာမော ကာယေ ကာယအာဘိသမာစာရိကေ, ကာယသံဝရေ ဝါ ဘာဝိတေ သတိ ဘာဝနံ ဂစ္ဆတိ. ယော သမ္မာကမ္မန္တသမ္မာဝါယာမော စိတ္တသင်္ဂဟော, သော သမ္မာကမ္မန္တသမ္မာဝါယာမော စိတ္တေ စိတ္တသံဝရေ ဘာဝိတေ သတိ ဘာဝနံ ဂစ္ဆတီတိ ယောဇနာ. Karena harus ditanyakan: ‘Apakah Perbuatan Benar dan Usaha Benar adalah dua fenomena yang harus diselidiki sebagai yang terbagi menurut tubuh saja, ataukah harus diselidiki sebagai yang terbagi menurut pikiran?’, maka dikatakan: ‘Di sana, apa yang merupakan Perbuatan Benar...’ dan seterusnya. Apa yang merupakan Perbuatan Benar yang berupa kehendak perbuatan jasmani yang baik, dan apa yang merupakan Usaha Benar yang menyertainya mungkin bersifat jasmani; dan apa yang merupakan Perbuatan Benar yang berupa pantangan, serta apa yang merupakan Usaha Benar yang menyertainya mungkin bersifat mental. Di sana, di antara Perbuatan Benar dan Usaha Benar yang bersifat jasmani dan mental tersebut, manakah Perbuatan Benar dan Usaha Benar yang termasuk dalam kelompok jasmani, maka Perbuatan Benar dan Usaha Benar itu menuju pada pengembangan ketika tubuh dalam latihan jasmani atau pengendalian jasmani telah dikembangkan. Manakah Perbuatan Benar dan Usaha Benar yang termasuk dalam kelompok mental, maka Perbuatan Benar dan Usaha Benar itu menuju pada pengembangan ketika pikiran dalam pengendalian pikiran telah dikembangkan—demikianlah hubungannya. ‘‘သမထဝိပဿနံ ဘာဝယန္တော သော ယောဂီ ပုဂ္ဂလော ကိတ္တကံ အဓိဂမံ ဂစ္ဆတီ’’တိ ဝိစယိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘သော သမထဝိပဿနံ ဘာဝယန္တော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ပဉ္စဝိဓံ အရိယမဂ္ဂါဓိဂမံ ဒဿေတုံ ‘‘ခိပ္ပာဓိဂမော စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တဿတ္ထော အဋ္ဌကထာယံ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၅၅) ဝိဘတ္တော. ‘‘ကေန ကတမော အဓိဂမော ဟောတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ သမထေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Karena harus diselidiki: ‘Dengan mengembangkan ketenangan dan pandangan terang, seberapa banyak pencapaian yang diperoleh individu yogi tersebut?’, maka dikatakan: ‘Ia, yang mengembangkan ketenangan dan pandangan terang...’ dan seterusnya. Untuk menunjukkan lima jenis pencapaian Jalan Mulia, dikatakan: ‘Pencapaian yang cepat dan...’ dan seterusnya. Maknanya telah dijelaskan dalam Kitab Komentar (Netti-aṭṭhakathā 55). Karena harus ditanyakan: ‘Dengan apa pencapaian yang mana terjadi?’, maka dikatakan: ‘Di sana, dengan ketenangan...’ dan seterusnya. ၅၆. ‘‘အရက္ခိတေန စိတ္တေနာ’’တိအာဒိသုတ္တတ္ထော ဝေနေယျာနံ အရဟတ္တဖလဝိမုတ္တိမုခေန အာစရိယေန ဝိစယိတော ဝိဘတ္တော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ဒေသကဿ ဒသဗလသမန္နာဂတဿ ဒသ ဗလာနိ ကထံ ဝိစယိတဗ္ဗာနီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ယော ဒေသယတိ, သော ဒသဗလသမန္နာဂတော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန – 56. Makna sutta ‘Dengan pikiran yang tidak terjaga...’ dan seterusnya telah diselidiki dan dijelaskan oleh Guru (Penulis) melalui pintu pembebasan buah Arahat bagi mereka yang layak dibimbing, dan telah diketahui oleh kami. Karena harus ditanyakan: ‘Bagaimana sepuluh kekuatan dari Sang Pengajar yang memiliki sepuluh kekuatan harus diselidiki?’, maka dikatakan: ‘Di sana, Ia yang mengajar adalah Dia yang memiliki sepuluh kekuatan...’ dan seterusnya. Adapun dalam Kitab Komentar dikatakan: ‘‘ဣတိ မဟာထေရော ‘တသ္မာ ရက္ခိတစိတ္တဿာ’တိ ဂါထာယ ဝသေန အရဟတ္တဖလဝိမုတ္တိမုခေန ဝိစယဟာရသမ္ပာတံ နိဒ္ဒိသန္တော, ဒေသနာကုသလတာယ အနေကေဟိ သုတ္တပ္ပဒေသေဟိ တဿာ ပုဗ္ဗဘာဂပဋိပဒါယ ဘာဝနာဝိသေသာနံ ဘာဝနာနိသံသာနဉ္စ ဝိဘဇနဝသေန နာနပ္ပကာရတော ဝိစယဟာရံ ဒဿေတွာ, ဣဒါနိ ဒသန္နံ [Pg.238] တထာဂတဗလာနမ္ပိ ဝသေန တံ ဒဿေတုံ ‘တတ္ထ ယော ဒေသယတီ’တိအာဒိမာဟာ’’တိ – ‘Demikianlah Mahathera, ketika menunjukkan cakupan metode penyelidikan (vicayahāra) melalui pintu pembebasan buah Arahat berdasarkan bait “Oleh karena itu, bagi yang pikirannya terjaga”, setelah menunjukkan metode penyelidikan dalam berbagai cara melalui penjelasan tentang perbedaan pengembangan dan manfaat pengembangan dari praktik bagian awal tersebut dengan berbagai kutipan sutta karena kemahirannya dalam pengajaran, sekarang untuk menunjukkan hal itu berdasarkan sepuluh kekuatan Tathagata juga, beliau mengatakan “Di sana, Ia yang mengajar...”’—demikianlah yang dikatakan. ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု သမထဝိပဿနံ ဘာဝယန္တေသု သာသိတဗ္ဗသာသကေသု. ဒသဗလသမန္နာဂတော ယော ဒေသကော သတ္ထာ ‘‘အရက္ခိတေန စိတ္တေနာ’’တိအာဒိဓမ္မံ ဒေသေတိ, ဩဝါဒေန သာဝကေ န ဝိသံဝါဒယတိ, တဿ ဒေသကဿ သတ္ထုနော ဒသ ဗလာနိ ဝိစယိတဗ္ဗာနီတိ ယောဇနာ. Di sana, ‘di sana’ berarti di antara mereka yang mengembangkan ketenangan dan pandangan terang, yaitu antara yang dibimbing dan pembimbing. Sang Pengajar yang memiliki sepuluh kekuatan, yang mengajarkan Dhamma ‘Dengan pikiran yang tidak terjaga...’ dan seterusnya, tidak mengecewakan para siswa dengan nasihat-Nya; sepuluh kekuatan dari Sang Pengajar tersebut harus diselidiki—demikianlah hubungannya. ‘‘ကိန္တိ ဒေသေတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘သော တိဝိဓ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တေသု ဒသသု တထာဂတဗလေသု ဌာနာဋ္ဌာနဉာဏံ ပဌမံ တထာဂတဗလံ နာမ, ‘‘တံ ဗလံ ကထံ ဝိစယိတဗ္ဗ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘သော တထာ ဩဝဒိတော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အတ္ထော အဋ္ဌကထာယံ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၅၆) ဝုတ္တော, ပါဠိဝသေနပိ ပါကဋော. ‘‘ဧတံ ဌာနံ န ဝိဇ္ဇတီ’’တိ ဇာနနံ အဋ္ဌာနဉာဏံ နာမ, ‘‘ဧတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတီ’’တိ ဇာနနံ ဌာနဉာဏံ နာမာတိ ဌာနာဋ္ဌာနာနံ ဇာနနဉာဏံ ပဌမံ တထာဂတဗလံ ဝိစယိတဗ္ဗန္တိ အဓိပ္ပာယော ဝေဒိတဗ္ဗော. (၁) Karena harus ditanyakan: ‘Bagaimana Beliau mengajar?’, maka dikatakan: ‘Ia secara tiga jenis...’ dan seterusnya. Di antara sepuluh kekuatan Tathagata tersebut, pengetahuan tentang apa yang mungkin dan tidak mungkin (ṭhānāṭṭhānañāṇa) adalah kekuatan Tathagata yang pertama. Karena harus ditanyakan: ‘Bagaimana kekuatan itu harus diselidiki?’, maka dikatakan: ‘Ia menasihati demikian...’ dan seterusnya. Maknanya telah disebutkan dalam Kitab Komentar (Netti-aṭṭhakathā 56), dan juga jelas melalui teks Pāḷi-nya. Pengetahuan bahwa ‘keadaan ini tidak mungkin ada’ disebut pengetahuan tentang yang tidak mungkin (aṭṭhānañāṇa); pengetahuan bahwa ‘keadaan ini mungkin ada’ disebut pengetahuan tentang yang mungkin (ṭhānāñāṇa). Jadi, maksudnya harus dipahami bahwa pengetahuan tentang apa yang mungkin dan tidak mungkin adalah kekuatan Tathagata pertama yang harus diselidiki. (1) ၅၇. ဌာနာဋ္ဌာနဉာဏံ ပဌမံ တထာဂတဗလံ အာစရိယေန ဝိစယိတံ ဝိဘတ္တံ အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကထံ သဗ္ဗတ္ထဂါမိနိပဋိပဒါဉာဏံ ဒုတိယတထာဂတဗလံ ဝိစယိတဗ္ဗ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣတိ ဌာနာဋ္ဌာနတာ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘အယံ ပဋိပဒါ ဣမသ္မိံ ဘဝေ ဂါမိနီ, အယံ ပဋိပဒါ ဣမသ္မိံ ဘဝေ ဂါမိနီ’’တိ သဗ္ဗတ္ထ ဂါမိနိယာ ပဋိပဒါယ ဇာနနဉာဏံ သဗ္ဗတ္ထဂါမိနိပဋိပဒါဉာဏံ နာမာတိ သဗ္ဗတ္ထဂါမိနိပဋိပဒါဉာဏံ ဒုတိယံ တထာဂတဗလံ ဝိစယိတဗ္ဗန္တိ အဓိပ္ပာယော. (၂) 57. Pengetahuan tentang apa yang mungkin dan tidak mungkin sebagai kekuatan Tathagata yang pertama telah diselidiki dan dijelaskan oleh Guru dan diketahui oleh kami. Karena harus ditanyakan: ‘Bagaimana pengetahuan tentang praktik yang menuju ke mana pun (sabbatthagāminī-paṭipadā-ñāṇa) sebagai kekuatan Tathagata yang kedua harus diselidiki?’, maka dikatakan: ‘Demikianlah kemungkinan dan ketidakmungkinan...’. Pengetahuan yang mengetahui bahwa ‘praktik ini menuju ke keberadaan ini, praktik ini menuju ke keberadaan ini’ disebut pengetahuan tentang praktik yang menuju ke mana pun. Jadi, maksudnya adalah pengetahuan tentang praktik yang menuju ke mana pun sebagai kekuatan Tathagata yang kedua harus diselidiki. (2) ၅၉. သဗ္ဗတ္ထဂါမိနိပဋိပဒါဉာဏံ ဒုတိယံ တထာဂတဗလံ အာစရိယေန ဝိစယိတံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကထံ အနေကဓာတုနာနာဓာတုဉာဏံ တတိယံ တထာဂတဗလံ ဝိစယိတဗ္ဗ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣတိ သဗ္ဗတ္ထဂါမိနီ ပဋိပဒါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘အယံ ဓာတု စ အယံ ဓာတု စ အနေကဓာတု နာမ, အယံ ဓာတု စ အယံ ဓာတု စ နာနာဓာတု နာမာ’’တိ အနေကဓာတုနာနာဓာတူနံ ဇာနနဉာဏံ အနေကဓာတုနာနာဓာတုဉာဏံ နာမာတိ အနေကဓာတုနာနာဓာတုဉာဏံ တတိယံ တထာဂတဗလံ ဝိစယိတဗ္ဗန္တိ. (၃) 59. Pengetahuan tentang jalan yang menuju ke mana pun (sabbatthagāminī paṭipadā) adalah kekuatan Tathāgata kedua yang telah dianalisis oleh sang guru, dan telah kita ketahui; karena ada pertanyaan 'bagaimana pengetahuan tentang banyak unsur dan berbagai unsur (anekadhātunānādhātuñāṇa) sebagai kekuatan Tathāgata ketiga harus dianalisis?', maka dikatakan 'demikianlah jalan yang menuju ke mana pun' dan seterusnya. Pengetahuan tentang mengenali 'unsur ini dan unsur itu disebut banyak unsur, unsur ini dan unsur itu disebut berbagai unsur' disebut pengetahuan tentang banyak unsur dan berbagai unsur; kekuatan Tathāgata ketiga ini, yaitu pengetahuan tentang banyak unsur dan berbagai unsur, harus dianalisis. ၆၀. အနေကဓာတုနာနာဓာတုဉာဏံ [Pg.239] တတိယံ တထာဂတဗလံ အာစရိယေန ဝိစယိတံ ဝိဘတ္တံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကထံ သတ္တာနံ နာနာဓိမုတ္တိကတာဉာဏံ စတုတ္ထံ တထာဂတဗလံ ဝိစယိတဗ္ဗ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣတိ အနေကဓာတုနာနာဓာတုကဿ လောကဿာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘ဣမေ သတ္တာ ဧဝံ အဓိမုတ္တာ, ဣမေ သတ္တာ ဧဝံ အဓိမုတ္တာ’’တိ သတ္တာနံ အဓိမုစ္စနာနံ ဇာနနဉာဏံ သတ္တာနံ နာနာဓိမုတ္တိကတာဉာဏံ နာမာတိ သတ္တာနံ နာနာဓိမုတ္တိကတာဉာဏံ စတုတ္ထံ တထာဂတဗလံ ဝိစယိတဗ္ဗန္တိ. (၄) 60. Pengetahuan tentang banyak unsur dan berbagai unsur, kekuatan Tathāgata ketiga, telah dianalisis dan diuraikan oleh sang guru, dan telah kita ketahui; karena ada pertanyaan 'bagaimana pengetahuan tentang beragam kecenderungan makhluk-makhluk (sattānaṃ nānādhimuttikatāñāṇa) sebagai kekuatan Tathāgata keempat harus dianalisis?', maka dikatakan 'demikianlah dunia yang memiliki banyak unsur dan berbagai unsur' dan seterusnya. Pengetahuan tentang mengenali 'makhluk-makhluk ini cenderung demikian, makhluk-makhluk ini cenderung demikian' disebut pengetahuan tentang beragam kecenderungan makhluk-makhluk; kekuatan Tathāgata keempat ini, yaitu pengetahuan tentang beragam kecenderungan makhluk-makhluk, harus dianalisis. သတ္တာနံ နာနာဓိမုတ္တိကတာဉာဏံ စတုတ္ထံ တထာဂတဗလံ အာစရိယေန ဝိဘတ္တံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကထံ ဝိပါကဝေမတ္တတာဉာဏံ ပဉ္စမံ တထာဂတဗလံ ဝိစယိတဗ္ဗ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣတိ တေ ယထာဓိမုတ္တာ စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘ဧဝံ အဓိမုတ္တာနံ သတ္တာနံ ဣဒံ ကမ္မံ ကဏှံ, ဣမဿ ကဏှကမ္မဿ အယံ ဝိပါကော. ဣဒံ ကမ္မံ သုက္ကံ, ဣမဿ သုက္ကကမ္မဿ အယံ ဝိပါကော’’တိ ဧဝမာဒီဟိ ဝိပါကာနံ နာနတ္တဇာနနဉာဏံ ဝိပါကဝေမတ္တတာဉာဏံ နာမာတိ ဝိပါကဝေမတ္တတာဉာဏံ ပဉ္စမံ တထာဂတဗလံ ဝိစယိတဗ္ဗန္တိ. Pengetahuan tentang beragam kecenderungan makhluk-makhluk, kekuatan Tathāgata keempat, telah diuraikan oleh sang guru, dan telah kita ketahui; karena ada pertanyaan 'bagaimana pengetahuan tentang perbedaan hasil kamma (vipākavemattatāñāṇa) sebagai kekuatan Tathāgata kelima harus dianalisis?', maka dikatakan 'demikianlah sebagaimana mereka cenderung' dan seterusnya. Pengetahuan tentang mengenali perbedaan hasil-hasil kamma seperti 'bagi makhluk-makhluk yang cenderung demikian, perbuatan ini adalah hitam, dan inilah hasil dari perbuatan hitam ini; perbuatan ini adalah putih, dan inilah hasil dari perbuatan putih ini' disebut pengetahuan tentang perbedaan hasil kamma; kekuatan Tathāgata kelima ini, yaitu pengetahuan tentang perbedaan hasil kamma, harus dianalisis. ၆၂. ဝိပါကဝေမတ္တတာဉာဏံ ပဉ္စမံ တထာဂတဗလံ အာစရိယေန ဝိစယိတံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကထံ ဈာနာနံ သံကိလေသဝေါဒါနဝုဋ္ဌာနဉာဏံ ဆဋ္ဌံ တထာဂတဗလံ ဝိစယိတဗ္ဗ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣတိ တထာ သမာဒိန္နာန’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘ဧဝံ သမာဒိန္နာနံ ကမ္မာနံ ဈာနာနံ ဝိမောက္ခာနံ သမာဓီနံ သမာပတ္တီနံ အယံ သံကိလေသော, ဣဒံ ဝေါဒါနံ, ဣဒံ ဝုဋ္ဌာနံ, ဧဝံ သံကိလိဿတိ, ဧဝံ ဝေါဒါယတိ, ဧဝံ ဝုဋ္ဌဟတီ’’တိ ဈာနာနံ သံကိလေသဝေါဒါနဝုဋ္ဌာနာနံ အနာဝရဏဉာဏံ ဈာနာနံ သံကိလေသဝေါဒါနဝုဋ္ဌာနဉာဏံ နာမာတိ ဈာနာနံ သံကိလေသဝေါဒါနဝုဋ္ဌာနဉာဏံ ဆဋ္ဌံ တထာဂတဗလံ ဝိစယိတဗ္ဗန္တိ. (၅) 62. Pengetahuan tentang perbedaan hasil kamma, kekuatan Tathāgata kelima, telah dianalisis oleh sang guru, dan telah kita ketahui; karena ada pertanyaan 'bagaimana pengetahuan tentang kekotoran, pembersihan, dan kemunculan kembali dari jhāna-jhāna (jhānānaṃ saṃkilesavodānavuṭṭhānañāṇa) sebagai kekuatan Tathāgata keenam harus dianalisis?', maka dikatakan 'demikianlah bagi mereka yang telah melakukan hal yang sama' dan seterusnya. Pengetahuan tanpa rintangan tentang kekotoran, pembersihan, dan kemunculan kembali dari jhāna-jhāna, pembebasan-pembebasan (vimokkha), konsentrasi-konsentrasi (samādhi), dan pencapaian-pencapaian (samāpatti) bagi perbuatan-perbuatan yang telah dilakukan seperti 'inilah kekotoran, inilah pembersihan, inilah kemunculan kembali; demikianlah ia menjadi kotor, demikianlah ia menjadi bersih, demikianlah ia muncul kembali' disebut pengetahuan tentang kekotoran, pembersihan, dan kemunculan kembali dari jhāna-jhāna; kekuatan Tathāgata keenam ini, yaitu pengetahuan tentang kekotoran, pembersihan, dan kemunculan kembali dari jhāna-jhāna, harus dianalisis. ၆၃. ဈာနာနံ သံကိလေသဉာဏံ ဆဋ္ဌံ တထာဂတဗလံ အာစရိယေန ဝိစယိတံ, ‘‘ကထံ ဣန္ဒြိယပရောပရိယတ္တဝေမတ္တတာဉာဏံ သတ္တမံ တထာဂတဗလံ ဝိစယိတဗ္ဗ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣတိ တဿေဝ သမာဓိဿာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘ဧဝံ အာဓိပတေယျဋ္ဌေန ဣန္ဒြိယာနိ, ဧဝံ အကမ္ပိယဋ္ဌေန ဗလာနီ’’တိ ဇာနနေန သဟ ‘‘အယံ မုဒိန္ဒြိယော, အယံ မဇ္ဈိန္ဒြိယော, အယံ တိက္ခိန္ဒြိယော’’တိ ပရသတ္တာနံ ပရပုဂ္ဂလာနံ ဣန္ဒြိယဗလာနံ အမုဒုမဇ္ဈာဓိမတ္တတာဇာနနဉာဏံအမုဒုမဇ္ဈာဓိမတ္တတာဇာနနဉာဏံ ဣန္ဒြိယပရောပရိယတ္တဝေမတ္တတာဉာဏံ နာမာတိ ဣန္ဒြိယပရောပရိယတ္တဝေမတ္တတာဉာဏံ သတ္တမံ တထာဂတဗလံ ဝိစယိတဗ္ဗန္တိ. (၆) 63. Pengetahuan tentang kekotoran jhāna-jhāna, kekuatan Tathāgata keenam, telah dianalisis oleh sang guru; karena ada pertanyaan 'bagaimana pengetahuan tentang perbedaan tingkat indra makhluk lain (indriyaparopariyattavemattatāñāṇa) sebagai kekuatan Tathāgata ketujuh harus dianalisis?', maka dikatakan 'demikianlah bagi konsentrasi itu sendiri' dan seterusnya. Bersamaan dengan pengetahuan 'indriya dalam pengertian dominasi, kekuatan (bala) dalam pengertian tidak tergoyahkan,' maka pengetahuan tentang mengenali rendah, sedang, atau tingginya indra dan kekuatan dari makhluk-makhluk lain dan pribadi-pribadi lain seperti 'ini adalah indriya yang lemah, ini adalah indriya yang sedang, ini adalah indriya yang tajam' disebut pengetahuan tentang perbedaan tingkat indra makhluk lain; kekuatan Tathāgata ketujuh ini, yaitu pengetahuan tentang perbedaan tingkat indra makhluk lain, harus dianalisis. ၆၄. ဣန္ဒြိယပရောပရိယတ္တဉာဏံ [Pg.240] သတ္တမံ တထာဂတဗလံ အာစရိယေန ဝိစယိတံ, ‘‘ကထံ ပုဗ္ဗေနိဝါသာနုဿတိဉာဏံ အဋ္ဌမံ တထာဂတဗလံ ဝိစယိတဗ္ဗံ, ကထံ ဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏံ နဝမံ တထာဂတဗလံ ဝိစယိတဗ္ဗ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣတိ တတ္ထ ယံ အနေကဝိဟိတ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘ဧကံ ဇာတိ’’န္တိအာဒိနာ ဇာတိဝသေန ဝါ ‘‘ဧဝံနာမော’’တိအာဒိနာ နာမဂေါတ္တဝဏ္ဏာဟာရသုခဒုက္ခပဋိသံဝေဒနာယ ပရိယန္တဝသေန ဝါ သာကာရဿ သဥဒ္ဒေသဿ အနေကဝိဟိတပုဗ္ဗေနိဝါသဿ တံတံဘဝဿ အသေသတော ဇာနနဉာဏံ ပုဗ္ဗေနိဝါသာနုဿတိဉာဏံ နာမာတိ ပုဗ္ဗေနိဝါသာနုဿတိဉာဏံ အဋ္ဌမံ တထာဂတဗလံ ဝိစယိတဗ္ဗန္တိ. (၇) 64. Pengetahuan tentang tingkat indra makhluk lain, kekuatan Tathāgata ketujuh, telah dianalisis oleh sang guru; karena ada pertanyaan 'bagaimana pengetahuan tentang ingatan akan kehidupan-kehidupan lampau (pubbenivāsānussatiñāṇa) sebagai kekuatan Tathāgata kedelapan harus dianalisis, dan bagaimana pengetahuan tentang mata dewa (dibbacakkhuñāṇa) sebagai kekuatan Tathāgata kesembilan harus dianalisis?', maka dikatakan 'demikianlah di sana apa yang beraneka ragam' dan seterusnya. Pengetahuan tentang mengenali secara lengkap berbagai kehidupan lampau beserta ciri-cirinya dan perinciannya, baik melalui kelahiran seperti 'satu kelahiran' dan seterusnya, atau melalui batasan pengalaman akan nama, suku, penampilan, makanan, serta kebahagiaan dan penderitaan seperti 'bernama demikian' dan seterusnya, disebut pengetahuan ingatan akan kehidupan-kehidupan lampau; kekuatan Tathāgata kedelapan ini, yaitu pengetahuan ingatan akan kehidupan-kehidupan lampau, harus dianalisis. စဝမာနဥပပဇ္ဇမာနဟီနပဏီတသုဝဏ္ဏဒုဗ္ဗဏ္ဏသုဂတဒုဂ္ဂတယထာကမ္မူပဂါနံ သတ္တာနံ အသေသတော စုတူပပါတာနံ ဇာနနဉာဏံ ဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏံ နာမာတိ ဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏံ နဝမံ တထာဂတဗလံ ဝိစယိတဗ္ဗန္တိ. (၈-၉) Pengetahuan tentang mengenali secara lengkap kelenyapan dan kemunculan kembali makhluk-makhluk yang mati dan lahir kembali, yang rendah dan mulia, yang indah dan buruk rupa, yang pergi ke tempat yang baik dan tempat yang buruk sesuai dengan perbuatannya (kamma), disebut pengetahuan tentang mata dewa; kekuatan Tathāgata kesembilan ini, yaitu pengetahuan tentang mata dewa, harus dianalisis. ပုဗ္ဗေနိဝါသာဒိအဋ္ဌမနဝမံ တထာဂတဗလံ အာစရိယေန ဝိစယိတံ ဝိဘတ္တံ, ‘‘ကထံ သဗ္ဗာသဝက္ခယဉာဏံ ဒသမံ တထာဂတဗလံ ဝိစယိတဗ္ဗ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣတိ တတ္ထ ယ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဗောဓိမူလေ သံကိလေသမာရနိဟနံ ဉာဏံ ဥပ္ပန္နံ, ဣဒံ ကိလေသမာရနိဟနံ ဉာဏံ သဗ္ဗာသဝက္ခယဉာဏံ နာမာတိ သဗ္ဗာသဝက္ခယဉာဏံ ဒသမံ တထာဂတဗလံ ဝိစယိတဗ္ဗန္တိ အယံ သင်္ခေပတ္ထော. ဝိတ္ထာရတော ပန ပါဠိတော စ အဋ္ဌကထာတော စ ယတိပေါတာနမ္ပိ ပါကဋော ဘဝေယျာတိ မညိတွာ န ဒဿိတော.(၁၀) Kekuatan Tathāgata kedelapan dan kesembilan, yaitu ingatan akan kehidupan lampau dan seterusnya, telah dianalisis dan diuraikan oleh sang guru; karena ada pertanyaan 'bagaimana pengetahuan tentang hancurnya semua noda moral (sabbāsavakkhayañāṇa) sebagai kekuatan Tathāgata kesepuluh harus dianalisis?', maka dikatakan 'demikianlah di sana apa yang' dan seterusnya. Pengetahuan yang muncul di kaki pohon Bodhi yang menghancurkan Māra kekotoran, pengetahuan yang menghancurkan Māra kekotoran ini disebut pengetahuan tentang hancurnya semua noda moral; kekuatan Tathāgata kesepuluh ini, yaitu pengetahuan tentang hancurnya semua noda moral, harus dianalisis; demikianlah makna ringkasnya. Namun, secara terperinci, baik dari teks Pāli maupun kitab komentarnya (Aṭṭhakathā), hal ini tidak ditampilkan karena dianggap akan menjadi jelas bahkan bagi para pemula sekalipun. ‘‘ဧတ္တကောဝ ဝိစယဟာရသမ္ပာတော ပရိပုဏ္ဏော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိယုတ္တော ဝိစယော ဟာရသမ္ပာတော’’တိ ဝုတ္တံ. ယေ ယေ သုတ္တပ္ပဒေသတ္ထာ ဝုတ္တာ, တေ တေ သုတ္တပ္ပဒေသတ္ထာ ယေန ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန ဝိစယဟာရသမ္ပာတေန ဝိစယိတဗ္ဗာ, သော သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတော ဝိစယဟာရသမ္ပာတော နိယုတ္တော ယထာရဟံ နီဟရိတွာ ယုဇ္ဇိတဗ္ဗောတိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Karena harus dikatakan bahwa 'sejauh inilah penerapan metode penyelidikan (vicayahāra) telah lengkap,' maka dikatakan 'penyelidikan dan penerapan metode telah ditetapkan.' Maknanya harus dipahami bahwa bagian-bagian makna sutta mana pun yang telah disebutkan, bagian-bagian makna sutta tersebut harus dianalisis dengan penerapan metode penyelidikan yang merupakan penjelasan khusus yang sesuai; penerapan metode penyelidikan yang merupakan penjelasan khusus tersebut harus ditetapkan dan diterapkan setelah dikeluarkan sebagaimana mestinya. ဣတိ ဝိစယဟာရသမ္ပာတေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah penjelasan tentang penerapan metode penyelidikan (vicayahārasampāta) yang disusun sesuai dengan kekuatan kecerdasan. ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန…ပေ… ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun, oleh para bijaksana... harus dipahami. ၃. ယုတ္တိဟာရသမ္ပာတဝိဘာဝနာ 3. Penjelasan tentang Penerapan Metode Logika (Yuttihārasampātavibhāvanā) ၆၅. ယေန [Pg.241] ယေန ဝိစယဟာရသမ္ပာတေန သုတ္တပ္ပဒေသတ္ထာ အာစရိယေန ဝိစယိတဗ္ဗာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, သော ဝိစယဟာရသမ္ပာတော ပရိပုဏ္ဏော, ‘‘ကတမော ယုတ္တိဟာရသမ္ပာတော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော ယုတ္တိဟာရသမ္ပာတော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန – ‘‘ဧဝံ နာနာနယေဟိ ဝိစယဟာရသမ္ပာတံ ဝိတ္ထာရေတွာ ဣဒါနိ ယုတ္တိဟာရသမ္ပာတာဒီနိ ဒဿေတုံ ‘တတ္ထ ကတမော ယုတ္တိဟာရသမ္ပာတော’တိအာဒိ အာရဒ္ဓ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၆၅) ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု ဒေသနာဟာရသမ္ပာတာဒီသု သောဠသသု ဟာရသမ္ပာတေသု ကတမော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ယုတ္တိဟာရသမ္ပာတော နာမာတိ ပုစ္ဆတိ, ပုစ္ဆိတွာ ယသ္မိံ သုတ္တပ္ပဒေသေ ဝုတ္တာနံ အတ္ထာနံ ယုတ္တိဘာဝေါ ဝိစာရေတဗ္ဗော, တံ သုတ္တပ္ပဒေသံ နီဟရိတုံ – 65. Sejauh mana kombinasi metode penyelidikan (vicayahārasampāta) yang dengannya makna-makna dari bagian-bagian Sutta harus diselidiki oleh sang guru, dan telah diketahui oleh kami, maka kombinasi metode penyelidikan tersebut telah lengkap, karena hal yang harus ditanyakan adalah ‘yang manakah kombinasi metode penerapan (yuttihārasampāta)?’, maka dikatakan ‘di sana yang manakah kombinasi metode penerapan’ dan seterusnya. Namun dalam Aṭṭhakathā dikatakan—‘Setelah menjabarkan kombinasi metode penyelidikan dengan berbagai cara seperti ini, sekarang untuk menunjukkan kombinasi metode penerapan dan lainnya, dimulai dengan “di sana yang manakah kombinasi metode penerapan”’ (netti. aṭṭha. 65). Kata ‘di sana’ (tattha) berarti di antara enam belas kombinasi metode (hārasampāta) termasuk kombinasi metode desana dan lainnya, ia bertanya keistimewaan penjelasan manakah yang disebut sebagai kombinasi metode penerapan; setelah bertanya, untuk mengeluarkan bagian Sutta yang makna-makna yang diucapkan di dalamnya harus diselidiki kesesuaiannya (yuttibhāvo), ia mengeluarkan bagian Sutta tersebut— ‘‘တသ္မာ ရက္ခိတစိတ္တဿ, သမ္မာသင်္ကပ္ပဂေါစရော; သမ္မာဒိဋ္ဌိပုရေက္ခာရော, ဉတွာန ဥဒယဗ္ဗယံ; ထိနမိဒ္ဓါဘိဘူ ဘိက္ခု, သဗ္ဗာ ဒုဂ္ဂတိယော ဇဟေ’’တိ. (ဥဒါ. ၃၂; နေတ္တိ. ၃၁, ၇၈) – “Oleh karena itu, bagi ia yang batinnya terjaga, yang memiliki pikiran benar sebagai jangkauannya; dengan pandangan benar sebagai yang utama, setelah mengetahui muncul dan lenyapnya; bhikkhu yang menaklukkan kemalasan dan kantuk, akan meninggalkan semua alam sengsara.” ဝုတ္တံ. တဿံ ဂါထာယံ တသ္မာ အရက္ခိတစိတ္တဿ မာရဝသာနုဂတတ္တာ သတိသံဝရဣန္ဒြိယသံဝရာဒိဝသေန ဘိက္ခု ရက္ခိတစိတ္တော အဿ ဘဝေယျ, တသ္မာ ကာမဝိတက္ကာဒိမိစ္ဆာသင်္ကပ္ပဂေါစရဿ မာရဝသာနုဂတတ္တာ နေက္ခမ္မသင်္ကပ္ပာဒိဝသေန ဘိက္ခု သမ္မာသင်္ကပ္ပဂေါစရော အဿ ဘဝေယျ, တသ္မာ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဟတစိတ္တဿ မာရဝသာနုဂတတ္တာ ယောနိသောမနသိကာရေန ဘိက္ခု ဥဒယဗ္ဗယံ ဉတွာန သမ္မာဒိဋ္ဌိပုရေက္ခာရော အဿ ဘဝေယျ, တသ္မာ ထိနမိဒ္ဓေန ဟတစိတ္တဿ မာရဝသာနုဂတတ္တာ ဝီရိယဝသေန ဘိက္ခု ထိနမိဒ္ဓါဘိဘူ အဿ ဘဝေယျ, တာဒိသော ဘိက္ခု သဗ္ဗာ ဒုဂ္ဂတိယော ဇဟေ ဇဟိဿတီတိ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. Telah dikatakan. Dalam gāthā tersebut, maknanya harus dipahami sebagai berikut: karena batin yang tidak terjaga berada di bawah kendali Māra, maka seorang bhikkhu hendaknya menjadi orang yang batinnya terjaga melalui pengendalian indra, pengendalian perhatian, dan sebagainya; karena jangkauan pikiran yang salah seperti pikiran indrawi dan lainnya berada di bawah kendali Māra, maka seorang bhikkhu hendaknya menjadi orang yang memiliki pikiran benar sebagai jangkauannya melalui pikiran pelepasan (nekkhammasaṅkappa) dan lainnya; karena batin yang dihancurkan oleh pandangan salah berada di bawah kendali Māra, maka seorang bhikkhu hendaknya menjadi orang yang menjadikan pandangan benar sebagai yang utama setelah mengetahui muncul dan lenyapnya melalui perhatian yang bijaksana (yonisomanasikāra); karena batin yang dihancurkan oleh kemalasan dan kantuk berada di bawah kendali Māra, maka seorang bhikkhu hendaknya menjadi orang yang menaklukkan kemalasan dan kantuk melalui kekuatan semangat; bhikkhu yang demikian itu akan meninggalkan semua alam sengsara. ‘‘တဿံ ဂါထာယံ ကထံ ယုတ္တိဘာဝေါ ဝိစာရေတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တသ္မာ ရက္ခိတစိတ္တဿာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ရက္ခိတစိတ္တဿ သမ္မာသင်္ကပ္ပဂေါစရော ဘဝိဿတီတိ အတ္ထော ယုဇ္ဇတိ ဧဝ, နော န ယုဇ္ဇတိ. မိစ္ဆာသင်္ကပ္ပာနမ္ပိ ဇဟိတတ္တာ သမ္မာဒိဋ္ဌိပုရေက္ခာရော ဟုတွာ ဝိဟရန္တော ဥဒယဗ္ဗယံ ပဋိဝိဇ္ဈိဿတီတိ အတ္ထော ယုဇ္ဇတိ သမ္မာဒိဋ္ဌိပုရေက္ခာရဿ ဥဒယဗ္ဗယာနုပဿနာသမ္ဘဝတော. ဥဒယဗ္ဗယံ ပဋိဝိဇ္ဈန္တော သဗ္ဗာ ဒုဂ္ဂတိယော ဇဟိဿတီတိ အတ္ထော [Pg.242] ယုဇ္ဇတိ ဥဒယဗ္ဗယာနုပဿနာနုက္ကမေန အရိယမဂ္ဂသမ္ဘဝတော. သဗ္ဗာ ဒုဂ္ဂတိယော ဇဟန္တော သဗ္ဗာနိ ဒုဂ္ဂတိဝိနိပါတဘယာနိ သမတိက္ကမိဿတီတိ အတ္ထော ယုဇ္ဇတိ သဗ္ဗေသံ ဒုဂ္ဂတိဝိနိပါတဘယာနံ အနုပ္ပဇ္ဇနတော. Karena harus dikatakan ‘bagaimana kesesuaian (yuttibhāvo) harus diselidiki dalam gāthā tersebut’, maka dikatakan ‘tasmā rakkhitacittassa’ dan seterusnya. Makna bahwa bagi yang batinnya terjaga akan memiliki pikiran benar sebagai jangkauannya adalah sangat logis, bukannya tidak logis. Makna bahwa bagi ia yang hidup dengan menjadikan pandangan benar sebagai yang utama karena telah meninggalkan pikiran-pikiran salah pun akan menembus muncul dan lenyapnya adalah logis, karena penembusan terhadap muncul dan lenyapnya adalah mungkin bagi orang yang mengutamakan pandangan benar. Makna bahwa bagi ia yang menembus muncul dan lenyapnya akan meninggalkan semua alam sengsara adalah logis, karena munculnya jalan mulia (ariyamagga) terjadi melalui tahapan perenungan terhadap muncul dan lenyapnya. Makna bahwa bagi ia yang meninggalkan semua alam sengsara akan melampaui semua ketakutan akan kejatuhan ke dalam alam sengsara adalah logis, karena tidak munculnya lagi semua ketakutan akan kejatuhan ke dalam alam sengsara. ‘‘ဧတ္တကောဝ ယုတ္တိဟာရသမ္ပာတော ပရိပုဏ္ဏော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိယုတ္တော ယုတ္တိဟာရသမ္ပာတော’’တိ ဝုတ္တံ. ယေန ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန ယုတ္တိဟာရသမ္ပာတေန သုတ္တပ္ပဒေသတ္ထာနံ ယုတ္တိဘာဝေါ ဝိစာရေတဗ္ဗော, သော သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတော ယုတ္တိဟာရသမ္ပာတော နိယုတ္တော ယထာရဟံ နိဒ္ဓါရေတွာ ယုဇ္ဇိတဗ္ဗောတိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Karena harus dikatakan ‘sejauh ini kombinasi metode penerapan telah lengkap’, maka dikatakan ‘kombinasi metode penerapan telah ditetapkan (niyutto)’. Maknanya harus dipahami bahwa dengan kombinasi metode penerapan mana pun yang merupakan kekhususan penjelasan yang dengannya kesesuaian makna bagian-bagian Sutta harus diselidiki, maka kombinasi metode penerapan yang merupakan kekhususan penjelasan itu telah ditetapkan dan harus diterapkan setelah dipastikan sebagaimana mestinya. ဣတိ ယုတ္တိဟာရသမ္ပာတေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah, dalam kombinasi metode penerapan, disusunlah sesuai dengan kekuatan kemampuan, ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan (Vibhāvanā) telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန…ပေ… ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun oleh para bijaksana... dan seterusnya... harus dipahami. ၄. ပဒဋ္ဌာနဟာရသမ္ပာတဝိဘာဝနာ 4. Penjelasan Kombinasi Metode Sebab Terdekat (Padaṭṭhānahārasampātavibhāvanā) ၆၆. ယေန ယေန ယုတ္တိဟာရသမ္ပာတေန သုတ္တပ္ပဒေသတ္ထာနံ ယုတ္တိဘာဝေါ အာစရိယေန ဝိဘာဝိတော, အမှေဟိ စ ဉာတော, သော ယုတ္တိဟာရသမ္ပာတော ပရိပုဏ္ဏော, ‘‘ကတမော ပဒဋ္ဌာနဟာရသမ္ပာတော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော ပဒဋ္ဌာနော ဟာရသမ္ပာတော’’တိ ပုစ္ဆတိ. 66. Sejauh mana kesesuaian makna-makna dari bagian Sutta melalui kombinasi metode penerapan telah dijelaskan oleh sang guru, dan telah diketahui oleh kami, maka kombinasi metode penerapan tersebut telah lengkap. Karena hal yang harus ditanyakan adalah ‘yang manakah kombinasi metode sebab terdekat?’, maka ia bertanya ‘di sana yang manakah kombinasi metode sebab terdekat’. ပုစ္ဆိတွာ ယသ္မိံ သုတ္တပ္ပဒေသေ ဝုတ္တာနိ ပဒဋ္ဌာနာနိ နီဟရိတာနိ, တံ သုတ္တပ္ပဒေသံ နီဟရိတုံ ‘‘တသ္မာ ရက္ခိတစိတ္တဿ, သမ္မာသင်္ကပ္ပဂေါစရောတိ ဂါထာ’’တိ ဝုတ္တာ. ဂါထာတ္ထော ဝုတ္တောဝ. ‘‘ကတမေ ဂါထာတ္ထာ ကတမေသံ ဓမ္မာနံ ပဒဋ္ဌာနာနီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တသ္မာ ရက္ခိတစိတ္တဿာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘တသ္မာ ရက္ခိတစိတ္တဿာ’’တိ သုတ္တပ္ပဒေသဿ အတ္ထဘူတာ ဣန္ဒြိယေသု ဂုတ္တဒွါရတာ တိဏ္ဏံ သုစရိတာနံ ပဒဋ္ဌာနံ နာမ သုစရိတပါရိပူရိယာ အာသန္နကာရဏတ္တာ. ‘‘သမ္မာသင်္ကပ္ပဂေါစရော’’တိ သုတ္တပ္ပဒေသဿ အတ္ထဘူတာ နေက္ခမ္မသင်္ကပ္ပာဒယော သမ္မာသင်္ကပ္ပာ သမထဿ ပဒဋ္ဌာနံ နာမ ကာမစ္ဆန္ဒအာဒိနီဝရဏဝိက္ခမ္ဘနဿ အာသန္နကာရဏတ္တာ. ‘‘သမ္မာဒိဋ္ဌိပုရေက္ခာရော’’တိ သုတ္တပ္ပဒေသဿ အတ္ထဘူတာ ကမ္မဿကတာသမ္မာဒိဋ္ဌိ စ သပ္ပစ္စယနာမရူပဒဿနသမ္မာဒိဋ္ဌိ [Pg.243] စ ဝိပဿနာယ ပဒဋ္ဌာနံ နာမ အနိစ္စာနုပဿနာဒီနံ ဝိသေသကာရဏတ္တာ. ‘‘ဉတွာန ဥဒယဗ္ဗယ’’န္တိ သုတ္တပ္ပဒေသဿ အတ္ထဘူတာ ဥဒယဗ္ဗယာနုပဿနာပညာ ဒဿနဘူမိယာ ပဒဋ္ဌာနံ နာမ ပဌမမဂ္ဂါဓိဂမဿ အာသန္နကာရဏတ္တာ. ‘‘ထိနမိဒ္ဓါဘိဘူ ဘိက္ခူ’’တိ သုတ္တပ္ပဒေသဿ အတ္ထဘူတံ ထိနမိဒ္ဓါဘိဘဝနံ ဝီရိယဿ ပဒဋ္ဌာနံ နာမ အာသန္နကာရဏတ္တာ. ‘‘သဗ္ဗာ ဒုဂ္ဂတိယော ဇဟေ’’တိ သုတ္တပ္ပဒေသဿ အတ္ထဘူတာ ပဟာတဗ္ဗဇဟနဘာဝနာယ အရိယမဂ္ဂဘာဝနာယ ပဒဋ္ဌာနံ နာမ ပဟာတဗ္ဗပ္ပဟာနေန အရိယမဂ္ဂဘာဝနာပါရိပူရိသမ္ဘဝတော. Setelah bertanya, untuk mengeluarkan bagian Sutta yang darinya sebab-sebab terdekat (padaṭṭhānāni) yang disebutkan itu dikeluarkan, maka dikatakan ‘gāthā tasmā rakkhitacittassa, sammāsaṅkappagocaro’. Makna gāthā telah disebutkan. Karena harus ditanyakan ‘makna-makna gāthā yang mana yang merupakan sebab terdekat bagi fenomena (dhamma) yang mana?’, maka dikatakan ‘tasmā rakkhitacittassa’ dan seterusnya. Penjagaan pintu-pintu indra yang merupakan makna dari bagian Sutta ‘tasmā rakkhitacittassa’ disebut sebagai sebab terdekat bagi tiga perilaku baik (sucarita) karena merupakan penyebab langsung bagi terpenuhinya perilaku baik. Pikiran pelepasan dan pikiran benar lainnya yang merupakan makna dari bagian Sutta ‘sammāsaṅkappagocaro’ disebut sebagai sebab terdekat bagi ketenangan (samatha) karena merupakan penyebab langsung bagi penyingkiran rintangan batin (nīvaraṇa) seperti keinginan indrawi dan lainnya. Pandangan benar tentang kepemilikan karma (kammassakatā) dan pandangan benar tentang melihat nama dan rupa beserta kondisinya yang merupakan makna dari bagian Sutta ‘sammādiṭṭhipurekkhāro’ disebut sebagai sebab terdekat bagi pandangan terang (vipassanā) karena merupakan penyebab khusus bagi perenungan terhadap ketidakkekalan (aniccānupassanā) dan lainnya. Kebijaksanaan perenungan terhadap muncul dan lenyapnya yang merupakan makna dari bagian Sutta ‘ñatvāna udayabbayaṃ’ disebut sebagai sebab terdekat bagi landasan penglihatan (dassanabhūmi) karena merupakan penyebab langsung bagi pencapaian jalan pertama (sotāpatti-magga). Penaklukan terhadap kemalasan dan kantuk yang merupakan makna dari bagian Sutta ‘thinamiddhābhibhū bhikkhū’ disebut sebagai sebab terdekat bagi semangat (vīriya) karena merupakan penyebab langsungnya. Pengembangan pelepasan yang harus ditinggalkan dan pengembangan jalan mulia yang merupakan makna dari bagian Sutta ‘sabbā duggatiyo jahe’ disebut sebagai sebab terdekat bagi pengembangan jalan mulia karena melalui pengikisan apa yang harus ditinggalkan, maka pemenuhan pengembangan jalan mulia menjadi mungkin. ‘‘ဧတ္တကောဝ ပဒဋ္ဌာနဟာရသမ္ပာတော ပရိပုဏ္ဏော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိယုတ္တော ပဒဋ္ဌာနော ဟာရသမ္ပာတော’’တိ ဝုတ္တံ. ယေန ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန ပဒဋ္ဌာနဟာရသမ္ပာတဘူတေန သုတ္တပ္ပဒေသတ္ထာနိ ပဒဋ္ဌာနာနိ နီဟရိတာနိ, သော သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတော ပဒဋ္ဌာနဟာရသမ္ပာတော နိယုတ္တော ယထာရဟံ နိဒ္ဓါရေတွာ ယုဇ္ဇိတဗ္ဗောတိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Karena harus dikatakan ‘sejauh ini kombinasi metode sebab terdekat telah lengkap’, maka dikatakan ‘kombinasi metode sebab terdekat telah ditetapkan’. Maknanya harus dipahami bahwa dengan kombinasi metode sebab terdekat mana pun yang merupakan kekhususan penjelasan yang dengannya sebab-sebab terdekat dari makna bagian-bagian Sutta telah dikeluarkan, maka kombinasi metode sebab terdekat yang merupakan kekhususan penjelasan itu telah ditetapkan dan harus diterapkan setelah dipastikan sebagaimana mestinya. ဣတိ ပဒဋ္ဌာနဟာရသမ္ပာတေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah, dalam kombinasi metode sebab terdekat, disusunlah sesuai dengan kekuatan kemampuan, ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန…ပေ… ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun oleh para bijaksana... dan seterusnya... harus dipahami. ၅. လက္ခဏဟာရသမ္ပာတဝိဘာဝနာ 5. Penjelasan Kombinasi Metode Karakteristik (Lakkhaṇahārasampātavibhāvanā) ၆၇. ယေန ယေန ပဒဋ္ဌာနဟာရသမ္ပာတေန သုတ္တပ္ပဒေသတ္ထာနိ ပဒဋ္ဌာနာနိ အာစရိယေန နိဒ္ဓါရိတာနိ, အမှေဟိ စ ဉာတာနိ, သော ပဒဋ္ဌာနဟာရသမ္ပာတော ပရိပုဏ္ဏော, ‘‘ကတမော လက္ခဏဟာရသမ္ပာတော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော လက္ခဏော ဟာရသမ္ပာတော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တေသု ဒေသနာဟာရသမ္ပာတာဒီသု သောဠသသု ဟာရသမ္ပာတေသု ကတမော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော လက္ခဏဟာရသမ္ပာတော နာမာတိ ပုစ္ဆတိ. 67. Dengan cara apa pun kumpulan metode landasan (padaṭṭhānahārasampāta) di mana makna-makna dari bagian sutta dan landasan-landasannya telah ditetapkan oleh guru, dan telah diketahui oleh kami, maka kumpulan metode landasan tersebut telah lengkap; karena harus ditanyakan 'yang manakah kumpulan metode karakteristik (lakkhaṇahārasampāta) itu?', maka dikatakan 'di sana, yang manakah kumpulan metode karakteristik itu?' dan seterusnya. Di sana, di antara enam belas kumpulan metode mulai dari kumpulan metode khotbah (desanāhārasampāta) dan seterusnya, ia bertanya kekhususan penjelasan yang manakah yang disebut kumpulan metode karakteristik. ‘‘ကတမေဟိ သုတ္တတ္ထေဟိ သမာနလက္ခဏာ ကတမေ ဓမ္မာ ဂဟိတာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တသ္မာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘တသ္မာ ရက္ခိတစိတ္တဿ, သမ္မာသင်္ကပ္ပဂေါစရော’’တိ သုတ္တပ္ပဒေသေန ဝုတ္တံ ဣဒံ ရက္ခဏံ သတိန္ဒြိယံ ဂဟိတံ, သတိန္ဒြိယေ [Pg.244] ဂဟိတေ သဒ္ဓါဒိပဉ္စိန္ဒြိယာနိ ဂဟိတာနိ ဘဝန္တိ ဣန္ဒြိယဋ္ဌေန သမာနလက္ခဏတ္တာ. ‘‘သမ္မာဒိဋ္ဌိပုရေက္ခာရော’’တိ သုတ္တပ္ပဒေသေန ဝုတ္တာ သမ္မာဒိဋ္ဌိ ဂဟိတာ, သမ္မာဒိဋ္ဌိယာ ဂဟိတာယ အရိယော အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ ဂဟိတော ဘဝတိ. တံ ကိဿ ဟေတူတိ ကာရဏံ ပုစ္ဆတိ. ပုစ္ဆိတွာ ကာရဏမာဟ ‘‘သမ္မာဒိဋ္ဌိတော ဟီ’’တိအာဒိနာ. သမ္မာဒိဋ္ဌိဟေတုတော သမ္မာသင်္ကပ္ပော ဟိ ယသ္မာ ပဘဝတိ, တသ္မာ, သမ္မာသင်္ကပ္ပတော သမ္မာဝါစာ ဟိ ယသ္မာ ပဘဝတိ, တသ္မာ, သမ္မာဝါစာတော သမ္မာကမ္မန္တော ဟိ ယသ္မာ ပဘဝတိ, တသ္မာ, သမ္မာကမ္မန္တတော သမ္မာအာဇီဝေါ ဟိ ယသ္မာ ပဘဝတိ, တသ္မာ, သမ္မာအာဇီဝတော သမ္မာဝါယာမော ဟိ ယသ္မာ ပဘဝတိ, တသ္မာ, သမ္မာဝါယာမတော သမ္မာသတိဟိ ယသ္မာ ပဘဝတိ, တသ္မာ, သမ္မာသတိတော သမ္မာသမာဓိ ဟိ ယသ္မာ ပဘဝတိ, တသ္မာ, သမ္မာသမာဓိတော သမ္မာဝိမုတ္တိ ဟိ ယသ္မာ ပဘဝတိ, တသ္မာ, သမ္မာဝိမုတ္တိတော သမ္မာဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနံ ဟိ ယသ္မာ ပဘဝတိ, တသ္မာ, အရိယော အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ ဂဟိတော ဘဝတီတိ. Karena harus ditanyakan 'dhammā mana yang diambil karena memiliki karakteristik yang sama dengan makna-makna sutta mana?', maka dikatakan 'oleh karena itu' dan seterusnya. Dengan bagian sutta 'Tasmā rakkhitacittassa, sammāsaṅkappagocaro', penjagaan ini, yaitu indra perhatian (satindriya), telah diambil; ketika indra perhatian diambil, maka indra-indra lainnya mulai dari keyakinan dan seterusnya (saddhādipañcindriyāni) juga ikut terambil karena memiliki karakteristik yang sama dalam hal fungsi indra. Dengan bagian sutta 'Sammādiṭṭhipurekkhāro', pandangan benar (sammādiṭṭhi) yang disebutkan telah diambil; ketika pandangan benar diambil, maka Jalan Mulia Berunsur Delapan telah terambil. Ia bertanya alasannya: 'apa sebabnya itu?'. Setelah bertanya, ia menyatakan alasannya dengan 'sammādiṭṭhito hī' dan seterusnya. Karena dari sebab pandangan benar, pikiran benar muncul; karena itu, dari pikiran benar, ucapan benar muncul; karena itu, dari ucapan benar, perbuatan benar muncul; karena itu, dari perbuatan benar, mata pencaharian benar muncul; karena itu, dari mata pencaharian benar, usaha benar muncul; karena itu, dari usaha benar, perhatian benar muncul; karena itu, dari perhatian benar, konsentrasi benar muncul; karena itu, dari konsentrasi benar, pembebasan benar muncul; karena itu, dari pembebasan benar, pengetahuan dan penglihatan tentang pembebasan benar muncul; karena itu, Jalan Mulia Berunsur Delapan telah terambil. ‘‘ဧတ္တကောဝ လက္ခဏဟာရသမ္ပာတော ပရိပုဏ္ဏော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိယုတ္တော လက္ခဏော ဟာရသမ္ပာတော’’တိ ဝုတ္တံ. ယေန ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန လက္ခဏဟာရသမ္ပာတေန သုတ္တပ္ပဒေသတ္ထာ သမာနလက္ခဏေန ဂဟိတာ ဘဝန္တိ, သော သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတော လက္ခဏဟာရသမ္ပာတော နိယုတ္တော ယထာရဟံ နိဒ္ဓါရေတွာ ယုဇ္ဇိတဗ္ဗောတိ အတ္ထော ဂဟိတောတိ. Karena harus dikatakan 'hanya sejauh inilah kumpulan metode karakteristik telah lengkap', maka dikatakan 'kumpulan metode karakteristik telah diterapkan'. Maknanya harus dipahami bahwa dengan kekhususan penjelasan yang mana pun berupa kumpulan metode karakteristik, makna-makna dari bagian sutta diambil berdasarkan karakteristik yang sama, maka kekhususan penjelasan berupa kumpulan metode karakteristik itu diterapkan dan harus dipraktikkan setelah ditetapkan sebagaimana mestinya. ဣတိ လက္ခဏဟာရသမ္ပာတေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah, dalam kumpulan metode karakteristik, disusun sesuai dengan kekuatan kemampuan. ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန…ပေ… ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun oleh para bijaksana... dan seterusnya... harus dipahami. ၆. စတုဗျူဟဟာရသမ္ပာတဝိဘာဝနာ 6. Penjelasan Kumpulan Metode Empat Tata Susunan (Catubyūhahārasampātavibhāvanā) ၆၈. ယေန ယေန လက္ခဏဟာရသမ္ပာတေန သုတ္တပ္ပဒေသတ္ထာ သမာနလက္ခဏေန ဂဟိတာ, သော လက္ခဏဟာရသမ္ပာတော ပရိပုဏ္ဏော, ‘‘ကတမော စတုဗျူဟဟာရသမ္ပာတော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော စတုဗျူဟော ဟာရသမ္ပာတော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တေသု ဒေသနာဟာရသမ္ပာတာဒီသု သောဠသသု ဟာရသမ္ပာတေသု ကတမော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော စတုဗျူဟဟာရသမ္ပာတော နာမာတိ ပုစ္ဆတိ. 68. Dengan kumpulan metode karakteristik yang mana pun makna-makna bagian sutta telah diambil berdasarkan karakteristik yang sama, maka kumpulan metode karakteristik tersebut telah lengkap; karena harus ditanyakan 'yang manakah kumpulan metode empat tata susunan itu?', maka dikatakan 'di sana, yang manakah kumpulan metode empat tata susunan itu?' dan seterusnya. Di sana, di antara enam belas kumpulan metode mulai dari kumpulan metode khotbah dan seterusnya, ia bertanya kekhususan penjelasan yang manakah yang disebut kumpulan metode empat tata susunan. ‘‘ကတမသ္မိံ [Pg.245] သုတ္တေ ကတမေ နိရုတျာဓိပ္ပာယနိဒါနပုဗ္ဗာပရာနုသန္ဓယော နိဒ္ဓါရိတာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တသ္မာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘တသ္မာ ရက္ခိတစိတ္တဿာ’’တိ သုတ္တပ္ပဒေသေ ‘‘ရက္ခီယတေ ရက္ခိတ’’န္တိ နိရုတ္တိံ ‘‘ပရိပါလီယတီ’’တိ ဣမိနာ ပရိယာယေန ဒဿေတိ, ဣတိသဒ္ဒဿ အာဒျတ္ထတ္တာ ‘‘စိန္တေတီတိ စိတ္တံ, အတ္တနော သန္တာနံ စိနောတီတိ စိတ္တံ, ပစ္စယေဟိ စိတန္တိ စိတ္တံ, စိတ္တဝိစိတ္တဋ္ဌေန စိတ္တံ, စိတ္တကရဏဋ္ဌေန စိတ္တံ, ရက္ခိတံ စိတ္တံ ယဿာတိ ရက္ခိတစိတ္တော. သမ္မာ သင်္ကပ္ပေတီတိ သမ္မာသင်္ကပ္ပော, ဂါဝေါ စရန္တိ ဧတ္ထာတိ ဂေါစရော, ဂေါစရော ဝိယာတိ ဂေါစရော, သမ္မာသင်္ကပ္ပော ဂေါစရော အဿာတိ သမ္မာသင်္ကပ္ပဂေါစရော. သမ္မာ ပဿတီတိ သမ္မာဒိဋ္ဌိ, သမ္မာဒိဋ္ဌိ ပုရေက္ခာရော အဿာတိ သမ္မာဒိဋ္ဌိပုရေက္ခာရော. ဇာနာတီတိ ဉတွာန. ဥဒယော စ ဝယော စ ဥဒယဗ္ဗယံ. ထိနဉ္စ မိဒ္ဓဉ္စ ထိနမိဒ္ဓံ, အဘိဘဝတီတိ အဘိဘူ, ထိနမိဒ္ဓံ အဘိဘူတိ ထိနမိဒ္ဓါဘိဘူ. ဘိက္ခတီတိ ဘိက္ခူ’’တိ နိရုတ္တိပိ နီဟရိတာ. တေနာဟ – ‘‘ဣတိ-သဒ္ဒေါ အာဒျတ္ထော’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၆၈). ဧသာ ဝုတ္တပ္ပကာရာ ပညတ္တိ နိရုတ္တိ နာမာတိ နီဟရိတာ. Karena harus ditanyakan 'dalam sutta mana, etimologi, maksud, asal-mula, dan hubungan awal-akhir yang mana yang telah ditetapkan?', maka dikatakan 'oleh karena itu' dan seterusnya. Dalam bagian sutta 'Tasmā rakkhitacittassa', etimologi 'rakkhīyate rakkhitaṃ' (yang dijaga adalah yang terlindungi) ditunjukkan dengan sinonim 'paripālīyati' (dirawat); karena kata 'iti' bermakna 'dan sebagainya': 'ia berpikir maka disebut pikiran (citta), ia mengumpulkan kelangsungan dirinya sendiri maka disebut pikiran, ia dikumpulkan oleh kondisi-kondisi maka disebut pikiran, disebut pikiran dalam arti beraneka ragam (vicitta), disebut pikiran dalam arti yang membuat pikiran, ia yang pikirannya terjaga disebut ia yang pikirannya terjaga (rakkhitacitto). Ia yang berpikir benar disebut pikiran benar (sammāsaṅkappo), tempat sapi berjalan disebut tempat tujuan (gocaro), seperti tempat tujuan maka disebut tempat tujuan, ia yang tujuannya adalah pikiran benar disebut ia yang bertujuan pikiran benar (sammāsaṅkappagocaro). Ia yang melihat dengan benar disebut pandangan benar (sammādiṭṭhi), ia yang mengutamakan pandangan benar disebut ia yang mengutamakan pandangan benar (sammādiṭṭhipurekkhāro). Ia yang mengetahui maka disebut setelah mengetahui (ñatvāna). Muncul dan lenyap disebut muncul-lenyap (udayabbayaṃ). Kantuk dan kemalasan disebut kantuk-kemalasan (thinamiddhaṃ), ia yang menaklukkan maka disebut penakluk (abhibhū), ia yang menaklukkan kantuk dan kemalasan disebut penakluk kantuk dan kemalasan (thinamiddhābhibhū). Ia yang mengemis maka disebut pengemis (bhikkhū)'; etimologi-etimologi ini pun telah dikeluarkan. Oleh karena itu dikatakan—'kata iti bermakna dan sebagainya' (Netti-aṭṭhakathā 68). Penamaan (paññatti) dengan jenis yang telah disebutkan inilah yang disebut etimologi (nirutti) yang telah dikeluarkan. ဣဓ သုတ္တပ္ပဒေသေ ဘဂဝတော ကော အဓိပ္ပာယောတိ စေ ပုစ္ဆေယျ, ယေ သပ္ပုရိသာ သဗ္ဗာဟိ ဒုဂ္ဂတီဟိ ပရိမုစ္စိတုကာမာ ဘဝိဿန္တိ, တေ သပ္ပုရိသာ ဓမ္မစာရိနော ရက္ခိတစိတ္တာ ဘဝိဿန္တီတိ အယံ အဓိပ္ပာယော. ဧတ္ထ ‘‘တသ္မာ ရက္ခိတစိတ္တဿာ’’တိအာဒိသုတ္တပ္ပဒေသေ ဘဂဝတော အဓိပ္ပာယောတိ နီဟရိတဗ္ဗော. Jika ditanya 'apa maksud (adhippāya) Sang Yang Berbahagia dalam bagian sutta ini?', maksudnya adalah: orang-orang baik (sappurisā) yang ingin bebas dari segala alam sengsara (duggati), orang-orang baik yang mempraktikkan Dhamma itu akan menjadi mereka yang pikirannya terjaga. Di sini, maksud Sang Yang Berbahagia dalam bagian sutta seperti 'Tasmā rakkhitacittassa' dan seterusnya harus dikeluarkan. ‘‘ကတမံ နိဒါန’’န္တိ စေ ပုစ္ဆေယျ, ကောကာလိကော သာရိပုတ္တမောဂ္ဂလ္လာနေသု ထေရေသု စိတ္တံ အရက္ခိတွာ ပဒေါသယိတွာ မဟာပဒုမနိရယေ ယသ္မာ ဥပပန္နော, ယသ္မာ ဘဂဝါ စ သတိအာရက္ခေန သမန္နာဂတော သဗ္ဗာ ဒုဂ္ဂတိယော ဇဟတိ, တသ္မာ စ သဗ္ဗာ ဒုဂ္ဂတိယော ဇဟိတုကာမော ဘိက္ခု သပ္ပုရိသော ရက္ခိတစိတ္တော အဿ ဘဝေယျာတိ နိဒါနံ နီဟရိတဗ္ဗံ. Jika ditanya 'yang manakah asal-mulanya (nidāna)?', karena Kokālika tidak menjaga pikirannya terhadap para Thera Sāriputta dan Moggallāna sehingga ia membenci mereka dan terlahir di neraka Mahāpaduma, dan karena Sang Yang Berbahagia yang memiliki penjagaan perhatian (satiārakkha) meninggalkan segala alam sengsara, maka seorang bhikkhu, seorang yang baik, yang ingin meninggalkan segala alam sengsara hendaknya menjadi seorang yang pikirannya terjaga; demikianlah asal-mulanya harus dikeluarkan. ‘‘ကတမော ပုဗ္ဗာပရသန္ဓီ’’တိ စေ ပုစ္ဆေယျ, သုတ္တမှိ ‘‘သတိယာ စိတ္တံ ရက္ခိတဗ္ဗ’’န္တိ ယံ ဝစနံ ဝုတ္တံ, တေန ပုဗ္ဗဝစနေန အယံ ‘‘တသ္မာ ရက္ခိတစိတ္တဿ…ပေ… သဗ္ဗာ ဒုဂ္ဂတိယော ဇဟေ’’တိ သုတ္တပ္ပဒေသော အနုသန္ဓိ သံသန္ဒတိ သမေတီတိ ပုဗ္ဗပရာနုသန္ဓိ နိဒ္ဓါရိတဗ္ဗောတိ. Jika ditanya 'yang manakah hubungan awal dan akhir (pubbāparasandhi)?', dalam sutta tersebut terdapat pernyataan 'pikiran harus dijaga dengan perhatian'; dengan pernyataan awal tersebut, bagian sutta ini 'Tasmā rakkhitacittassa...pe... sabbā duggatiyo jahe' berhubungan, selaras, dan sesuai sebagai kesinambungan (anusandhi); demikianlah hubungan awal dan akhir harus ditetapkan. ‘‘ဧတ္တကောဝ [Pg.246] စတုဗျူဟဟာရသမ္ပာတော ပရိပုဏ္ဏော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိယုတ္တော စတုဗျူဟော ဟာရသမ္ပာတော’’တိ ဝုတ္တံ. ယေန ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန စတုဗျူဟဟာရသမ္ပာတေန နိရုတျာဓိပ္ပာယနိဒါနပုဗ္ဗာပရာနုသန္ဓိ နိဒ္ဓါရိတဗ္ဗော, သော သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတော စတုဗျူဟဟာရသမ္ပာတော နိယုတ္တော ယထာရဟံ နိဒ္ဓါရေတွာ ယုဇ္ဇိတဗ္ဗောတိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Karena harus dikatakan 'hanya sejauh inilah kumpulan metode empat tata susunan telah lengkap', maka dikatakan 'kumpulan metode empat tata susunan telah diterapkan'. Maknanya harus dipahami bahwa dengan kekhususan penjelasan yang mana pun berupa kumpulan metode empat tata susunan, etimologi, maksud, asal-mula, dan hubungan awal-akhir harus ditetapkan, maka kekhususan penjelasan berupa kumpulan metode empat tata susunan itu diterapkan dan harus dipraktikkan setelah ditetapkan sebagaimana mestinya. ဣတိ စတုဗျူဟဟာရသမ္ပာတေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah, dalam kumpulan metode empat tata susunan, disusun sesuai dengan kekuatan kemampuan. ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန…ပေ… ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun oleh para bijaksana... dan seterusnya... harus dipahami. ၇. အာဝဋ္ဋဟာရသမ္ပာတဝိဘာဝနာ 7. Penjelasan Kumpulan Metode Pemutaran (Āvaṭṭahārasampātavibhāvanā) ၆၉. ယေန ယေန စတုဗျူဟဟာရသမ္ပာတေန နိရုတျာဓိပ္ပာယနိဒါနပုဗ္ဗာပရာနုသန္ဓယော ဝိဘတ္တာ, သော စတုဗျူဟဟာရသမ္ပာတော ပရိပုဏ္ဏော, ‘‘ကတမော အာဝဋ္ဋဟာရသမ္ပာတော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော အာဝဋ္ဋော ဟာရသမ္ပာတော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ကတမော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော အာဝဋ္ဋဟာရသမ္ပာတော နာမာတိ ပုစ္ဆတိ. 69. Melalui perpaduan metode susunan empat kali (catubyūhahārasampāta) di mana hubungan antara analisis kata, maksud, asal-usul, serta kesinambungan sebelumnya dan sesudahnya diuraikan, maka perpaduan metode susunan empat kali tersebut telah lengkap; karena harus ditanyakan “metode perputaran (āvaṭṭahāra) yang manakah?”, maka dikatakan “Di sana, manakah perpaduan metode perputaran?”, dan seterusnya. Di sana, ia bertanya, kekhususan penjelasan manakah yang disebut sebagai perpaduan metode perputaran? ‘‘ကတမေ သုတ္တတ္ထာ ကထံ အာဝဋ္ဋေတဗ္ဗာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တသ္မာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. နေက္ခမ္မသင်္ကပ္ပသင်္ခါတသမ္မာသင်္ကပ္ပဗဟုလော ကသိဏာဒိဝသေန, အဝိဟိံသာသင်္ကပ္ပသင်္ခါတသမ္မာသင်္ကပ္ပဗဟုလော မေတ္တာဒိဝသေန အဓိဂတာယ စိတ္တေကဂ္ဂတာယ စိတ္တံ ဌပေန္တော သံကိလေသတော ရက္ခိတစိတ္တော နာမ ဟောတိ, ‘‘တသ္မာ ရက္ခိတစိတ္တဿ, သမ္မာသင်္ကပ္ပဂေါစရော’’တိ ဣမိနာ ရက္ခိတစိတ္တေ ဝုတ္တေ သတိ ယာ ဧကဂ္ဂတာ အာဝဋ္ဋေတဗ္ဗာ, သာ အယံ ဧကဂ္ဂတာ သမထော. ‘‘သမ္မာဒိဋ္ဌိပုရေက္ခာရော’’တိ ဣမိနာ သမ္မာဒိဋ္ဌိပုရေက္ခာရေ ဝုတ္တေ သတိ ယာ ပညာ အာဝဋ္ဋေတဗ္ဗာ, သာ အယံ ပညာ ဝိပဿနာ. ‘‘ဉတွာန ဥဒယဗ္ဗယ’’န္တိ ဣမိနာ ဥဒယဗ္ဗယဉာဏသမန္နာဂတေ ဝုတ္တေ သတိ ယာ ဒုက္ခပရိဇာနနာ အာဝဋ္ဋေတဗ္ဗာ, သာ အယံ ဒုက္ခပရိဇာနနာ ဒုက္ခပရိညာ. ‘‘ထိနမိဒ္ဓါဘိဘူ ဘိက္ခူ’’တိ ဣမိနာ ပုဂ္ဂလာဓိဋ္ဌာနေန ယံ ထိနမိဒ္ဓါဘိဘဝနံ ဝုတ္တံ, ဣဒံ ထိနမိဒ္ဓါဘိဘဝနံ သမုဒယပ္ပဟာနံ. ‘‘သမ္မာ ဒုဂ္ဂတိယော ဇဟေ’’တိ ဣမိနာ ယော သဗ္ဗဒုဂ္ဂတိဇဟနသင်္ခါတော အနုပ္ပာဒေါ ဝုတ္တော, သော အယံ အနုပ္ပာဒေါ [Pg.247] နိရောဓော. ဣတိ ဒုက္ခပရိညာယ ပရိညေတဗ္ဗံ ဒုက္ခသစ္စံ အာဝဋ္ဋေတဗ္ဗံ, သမုဒယပ္ပဟာနေန ပဟာတဗ္ဗံ သမုဒယသစ္စံ အာဝဋ္ဋေတဗ္ဗံ, နိရောဓေန နိရောဓသစ္စံ အာဝဋ္ဋေတဗ္ဗံ, သမထဝိပဿနာဟိ မဂ္ဂသစ္စံ အာဝဋ္ဋေတဗ္ဗန္တိ ဣမာနိ စတ္တာရိ သစ္စာနိ အာဝဋ္ဋေတဗ္ဗာနီတိ. Karena harus ditanyakan “Makna sutta mana yang harus diputar dan bagaimana caranya?”, maka dikatakan “Oleh karena itu”, dan seterusnya. Ia yang memiliki banyak pikiran benar berupa pikiran pelepasan keduniawian (nekkhammasaṅkappa) melalui perantara kasiṇa dan sebagainya, ia yang memiliki banyak pikiran benar berupa pikiran tanpa kekejaman (avihiṃsāsaṅkappa) melalui perantara cinta kasih dan sebagainya, yang memantapkan batinnya dalam satu titik pemusatan batin yang telah dicapai, disebut sebagai orang yang batinnya terlindungi dari kekotoran; ketika batin yang terlindungi disebutkan melalui kalimat “Oleh karena itu, bagi ia yang batinnya terlindungi, objek pikiran benar”, maka satu titik pemusatan yang harus diputar adalah ketenangan (samatha). Ketika yang mengutamakan pandangan benar disebutkan melalui kalimat “Mengutamakan pandangan benar”, maka kebijaksanaan yang harus diputar adalah pandangan terang (vipassanā). Ketika ia yang memiliki pengetahuan tentang muncul dan lenyap disebutkan melalui kalimat “Setelah mengetahui kemunculan dan kelenyapan”, maka pemahaman penuh terhadap penderitaan yang harus diputar adalah pemahaman penuh akan penderitaan (dukkha-pariññā). Melalui penetapan pada individu (puggalādhiṭṭhāna) dalam kalimat “Bhikkhu yang mengatasi kemalasan dan kantuk”, apa yang dikatakan sebagai mengatasi kemalasan dan kantuk adalah peninggalan asal-mula (samudayappahāna). Melalui kalimat “Akan benar-benar meninggalkan alam-alam rendah”, apa yang disebut sebagai keadaan tanpa kelahiran kembali yang berupa meninggalkan seluruh alam rendah adalah pelenyapan (nirodha). Demikianlah, melalui pemahaman penuh terhadap penderitaan, kebenaran penderitaan yang harus dipahami harus diputar; melalui peninggalan asal-mula, kebenaran asal-mula yang harus ditinggalkan harus diputar; melalui pelenyapan, kebenaran pelenyapan harus diputar; melalui ketenangan dan pandangan terang, kebenaran jalan harus diputar; demikianlah keempat kebenaran ini harus diputar. ‘‘ဧတ္တကောဝ အာဝဋ္ဋော ဟာရသမ္ပာတော ပရိပုဏ္ဏော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိယုတ္တော အာဝဋ္ဋော ဟာရသမ္ပာတော’’တိ ဝုတ္တံ. ယေန ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန အာဝဋ္ဋဟာရသမ္ပာတေန သမထာဒယော အာဝဋ္ဋေတဗ္ဗာ, သော သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတော အာဝဋ္ဋဟာရသမ္ပာတော နိယုတ္တော ယထာရဟံ နိဒ္ဓါရေတွာ ယုဇ္ဇိတဗ္ဗောတိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Karena harus dikatakan bahwa “Hanya sejauh inilah perpaduan metode perputaran telah lengkap”, maka dikatakan “Perpaduan metode perputaran telah diterapkan”. Maknanya harus dipahami bahwa melalui kekhususan penjelasan mana pun yang merupakan perpaduan metode perputaran di mana ketenangan dan sebagainya harus diputar, maka kekhususan penjelasan yang merupakan perpaduan metode perputaran tersebut telah diterapkan dan harus ditetapkan serta diterapkan sebagaimana mestinya. ဣတိ အာဝဋ္ဋဟာရသမ္ပာတေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah, penjelasan yang disusun sesuai dengan kemampuan dalam perpaduan metode perputaran. ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန…ပေ… ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun, oleh para bijaksanawan... dan seterusnya... harus dipahami. ၈. ဝိဘတ္တိဟာရသမ္ပာတဝိဘာဝနာ 8. Penjelasan Perpaduan Metode Klasifikasi (Vibhattihārasampāta) ၇၀. ယေန ယေန အာဝဋ္ဋဟာရသမ္ပာတေန သုတ္တတ္ထာ အာဝဋ္ဋေတဗ္ဗာ, သော အာဝဋ္ဋဟာရသမ္ပာတော ပရိပုဏ္ဏော, ‘‘ကတမော ဝိဘတ္တိဟာရသမ္ပာတော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော ဝိဘတ္တိဟာရသမ္ပာတော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ကတမော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ဝိဘတ္တိဟာရသမ္ပာတော နာမာတိ ပုစ္ဆတိ. 70. Melalui perpaduan metode perputaran mana pun di mana makna sutta harus diputar, perpaduan metode perputaran tersebut telah lengkap; karena harus ditanyakan “Perpaduan metode klasifikasi yang manakah?”, maka dikatakan “Di sana, manakah perpaduan metode klasifikasi?”, dan seterusnya. Di sana, ia bertanya, kekhususan penjelasan manakah yang disebut sebagai perpaduan metode klasifikasi? ‘‘ကတမေ သုတ္တတ္ထာ ကတ္ထ ဝိဘတ္တာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တသ္မာ ရက္ခိတစိတ္တဿာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယာ ‘‘တသ္မာ…ပေ… ဂေါစရော’’တိ ဂါထာ ဝုတ္တာ, တိဿံ ဂါထာယံ ဝုတ္တော ကုသလပက္ခော ဓမ္မော ကုသလပက္ခေန ဓမ္မေန သတိသံဝရော ဓမ္မော နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗော ဝိဘဇိတဗ္ဗော, အကုသလပက္ခေန ဓမ္မေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗော ဝိဘဇိတဗ္ဗော. Karena harus ditanyakan “Makna sutta mana yang diklasifikasikan di mana?”, maka dikatakan “Oleh karena itu, bagi yang batinnya terlindungi”, dan seterusnya. Mengenai bait yang diucapkan “Oleh karena itu... dan seterusnya... objek”, dhamma di pihak bajik (kusalapakkhā dhammā) yang disebutkan dalam bait tersebut, yaitu pengendalian dengan perhatian (satisaṃvaro), harus ditunjukkan dan diklasifikasikan dengan dhamma di pihak bajik, dan harus ditunjukkan serta diklasifikasikan dengan dhamma di pihak tidak bajik. ကထံ? ‘‘ရက္ခိတစိတ္တဿာ’’တိ ပဒေန ဝုတ္တော ကုသလပက္ခော သတိသံဝရော ဓမ္မော ‘‘စက္ခုဒွါရသံဝရော…ပေ… မနောဒွါရသံဝရော’’တိ ဆဗ္ဗိဓေန ကုသလပက္ခေန ဓမ္မေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗော ဝိဘဇိတဗ္ဗော. ‘‘သမ္မာသင်္ကပ္ပော’’တိ ပဒေန ဝုတ္တော ကုသလပက္ခော သမ္မာသင်္ကပ္ပော ဓမ္မော ‘‘နေက္ခမ္မသင်္ကပ္ပော အဗျာပါဒ-သင်္ကပ္ပော အဝိဟိံသာသင်္ကပ္ပော’’တိ တိဝိဓေန ကုသလပက္ခေန ဓမ္မေန [Pg.248] ဝိဘဇိတဗ္ဗော. ‘‘သမ္မာဒိဋ္ဌိပုရေက္ခာရော’’တိ ပဒေန ဝုတ္တာ ကုသလပက္ခာ ဓမ္မဇာတိ ‘‘ဒုက္ခေ ဉာဏံ, ဒုက္ခသမုဒယေ ဉာဏံ, ဒုက္ခနိရောဓေ ဉာဏံ, ဒုက္ခနိရောဓဂါမိနိပဋိပဒါယ ဉာဏံ, ပုဗ္ဗန္တေ ဉာဏံ, အပရန္တေ ဉာဏံ, ပုဗ္ဗန္တာပရန္တေ ဉာဏံ, ဣဒပ္ပစ္စယတာပဋိစ္စသမုပ္ပန္နေသု ဓမ္မေသု ဉာဏ’’န္တိ (ဓ. သ. ၁၀၆၃) အဋ္ဌဝိဓေန ကုသလပက္ခေန ဓမ္မေန ဝိဘဇိတဗ္ဗာ. ‘‘ဉတွာန ဥဒယဗ္ဗယ’’န္တိ ပဒေန ဝုတ္တံ ကုသလပက္ခဥဒယဗ္ဗယဉာဏံ ဓမ္မဇာတံ ပညာသဝိဓေန ဥဒယဗ္ဗယဉာဏေန ကုသလပက္ခေန ဝိဘဇိတဗ္ဗံ. ‘‘ထိနမိဒ္ဓါဘိဘူ’’တိ ပဒေန ဝုတ္တံ ထိနမိဒ္ဓါဘိဘဝနံ ကုသလပက္ခံ ဓမ္မဇာတံ ‘‘သောတာပတ္တိမဂ္ဂါဘိဘဝနံ သကဒါဂါမိမဂ္ဂါဘိဘဝနံ အနာဂါမိမဂ္ဂါဘိဘဝနံ အရဟတ္တမဂ္ဂါဘိဘဝန’’န္တိ စတုဗ္ဗိဓေန ကုသလပက္ခေန ဝိဘဇိတဗ္ဗံ. Bagaimana? Dhamma pengendalian dengan perhatian di pihak bajik yang disebutkan dengan kata “bagi yang batinnya terlindungi” harus ditunjukkan dan diklasifikasikan dengan enam jenis dhamma di pihak bajik yaitu “pengendalian pintu mata... dan seterusnya... pengendalian pintu pikiran”. Dhamma pikiran benar di pihak bajik yang disebutkan dengan kata “pikiran benar” harus diklasifikasikan dengan tiga jenis dhamma di pihak bajik yaitu “pikiran pelepasan keduniawian, pikiran tanpa kebencian, pikiran tanpa kekejaman”. Jenis dhamma di pihak bajik yang disebutkan dengan kata “mengutamakan pandangan benar” harus diklasifikasikan dengan delapan jenis dhamma di pihak bajik yaitu “pengetahuan dalam penderitaan, pengetahuan dalam asal-mula penderitaan, pengetahuan dalam pelenyapan penderitaan, pengetahuan dalam jalan menuju pelenyapan penderitaan, pengetahuan mengenai masa lalu, pengetahuan mengenai masa depan, pengetahuan mengenai masa lalu dan masa depan, pengetahuan mengenai dhamma yang muncul secara bergantungan (paṭiccasamuppanna)”. Jenis dhamma di pihak bajik berupa pengetahuan muncul-lenyap yang disebutkan dengan kata “setelah mengetahui kemunculan dan kelenyapan” harus diklasifikasikan dengan lima puluh jenis pengetahuan muncul dan lenyap di pihak bajik. Dhamma di pihak bajik berupa mengatasi kemalasan dan kantuk yang disebutkan dengan kata “mengatasi kemalasan dan kantuk” harus diklasifikasikan dengan empat jenis pihak bajik yaitu “mengatasi melalui jalan pemenang-arus, mengatasi melalui jalan pelalu-sekali, mengatasi melalui jalan penidak-kembali, mengatasi melalui jalan kearahatan”. သတိသံဝရော ကုသလပက္ခော ‘‘လောကိယော သတိသံဝရော, လောကုတ္တရော သတိသံဝရော’’တိ ဒုဗ္ဗိဓေန ဝိဘဇိတဗ္ဗောတိ. လောကိယော သတိသံဝရော ကာမာဝစရောဝါတိ ဧကဝိဓေန ဝိဘဇိတဗ္ဗော. လောကုတ္တရာ သတိသံဝရော ‘‘ဒဿနဘူမိ, ဘာဝနာဘူမီ’’တိ ဒုဗ္ဗိဓေန ဝိဘဇိတဗ္ဗော. ကာမာဝစရော သတိသံဝရော ‘‘ကာယာနုပဿနာသတိသံဝရော ဝေဒနာနုပဿနာသတိသံဝရော စိတ္တာနုပဿနာသတိသံဝရော ဓမ္မာနုပဿနာသတိသံဝရော’’တိ စတုဗ္ဗိဓေန ဝိဘဇိတဗ္ဗော. လောကုတ္တရော သတိသံဝရောပိ တထာ စတုဗ္ဗိဓေန ဝိဘဇိတဗ္ဗော. သမ္မာသင်္ကပ္ပသမ္မာဒိဋ္ဌိယောပိ လောကိယလောကုတ္တရဝသေန ဒုဗ္ဗိဓာဒိဘေဒေန ဝိဘဇိတဗ္ဗာ. ပဒဋ္ဌာနေနပိ ပဒဋ္ဌာနဟာရသမ္ပာတေ ဝုတ္တနယေန ဝိဘဇိတဗ္ဗာ. Pengendalian dengan perhatian di pihak bajik harus diklasifikasikan menjadi dua jenis: “pengendalian dengan perhatian duniawi dan pengendalian dengan perhatian adi-duniawi”. Pengendalian dengan perhatian duniawi adalah yang termasuk dalam ranah indrawi (kāmāvacara), harus diklasifikasikan sebagai satu jenis. Pengendalian dengan perhatian adi-duniawi harus diklasifikasikan menjadi dua jenis: “tahap penglihatan (dassanabhūmi) dan tahap pengembangan (bhāvanābhūmi)”. Pengendalian dengan perhatian di ranah indrawi harus diklasifikasikan menjadi empat jenis: “pengendalian dengan perhatian melalui perenungan terhadap tubuh, perenungan terhadap perasaan, perenungan terhadap batin, perenungan terhadap dhamma”. Pengendalian dengan perhatian adi-duniawi juga harus diklasifikasikan menjadi empat jenis dengan cara yang sama. Pikiran benar dan pandangan benar pun harus diklasifikasikan berdasarkan pembagian duniawi dan adi-duniawi, dan sebagainya. Berdasarkan sebab terdekat (padaṭṭhāna) pun harus diklasifikasikan menurut metode yang telah disebutkan dalam perpaduan metode sebab terdekat (padaṭṭhānahārasampāta). အကုသလပက္ခေန ‘‘အရက္ခိတေန စိတ္တေနာ’’တိ ပဒေန ဝုတ္တော အသံဝရော ‘‘စက္ခုအသံဝရော …ပေ… ကာယအသံဝရော, စောပနကာယအသံဝရော, ဝါစာအသံဝရော, မနောအသံဝရော’’တိ အဋ္ဌဝိဓေန ဝိဘဇိတဗ္ဗော. ‘‘မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဟတေနာ’’တိ ပဒေန ဂဟိတော မိစ္ဆာသင်္ကပ္ပော ‘‘ကာမဝိတက္ကော ဗျာပါဒဝိတက္ကော ဝိဟိံသာဝိတက္ကော’’တိ တိဝိဓေန ဝိဘဇိတဗ္ဗော. ‘‘မိစ္ဆာဒိဋ္ဌီ’’တိ ပဒေန ဝုတ္တာ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ ‘‘ဒုက္ခေ အညာဏံ…ပေ…ဣဒပ္ပစ္စယတာပဋိစ္စသမုပ္ပန္နေသု ဓမ္မေသု အညာဏ’’န္တိ အဋ္ဌဝိဓေန ဝိဘဇိတဗ္ဗာ, ဒွါသဋ္ဌိဒိဋ္ဌိဝိဓေနပိ ဝိဘဇိတဗ္ဗာ. ထိနမိဒ္ဓံ ပဉ္စဝိဓေန သသင်္ခါရိကဝိဓေန ဝိဘဇိတဗ္ဗံ. Di sisi akusala (tidak bermanfaat), ketidakterkendalian yang disebutkan dengan istilah 'dengan pikiran yang tidak terjaga' harus diklasifikasikan ke dalam delapan jenis: 'ketidakterkendalian mata ... dan seterusnya ... ketidakterkendalian tubuh, ketidakterkendalian gerak tubuh, ketidakterkendalian ucapan, ketidakterkendalian pikiran'. Pikiran salah yang dicakup oleh istilah 'yang dihancurkan oleh pandangan salah' harus diklasifikasikan ke dalam tiga jenis: 'pikiran indrawi, pikiran niat jahat, pikiran kekejaman'. Pandangan salah yang disebutkan dengan istilah 'pandangan salah' harus diklasifikasikan ke dalam delapan jenis: 'ketidaktahuan akan penderitaan ... dan seterusnya ... ketidaktahuan akan fenomena-fenomena dalam kemunculan yang bergantungan (idappaccayatā-paṭiccasamuppanna)', juga dapat diklasifikasikan ke dalam enam puluh dua jenis pandangan. Kelesuan dan kantuk (thinamiddha) harus diklasifikasikan ke dalam lima jenis dengan cara sasaṅkhārika (dengan usaha). ‘‘ဧတ္တကောဝ ဝိဘတ္တိဟာရသမ္ပာတော ပရိပုဏ္ဏော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိယုတ္တော ဝိဘတ္တိဟာရသမ္ပာတော’’တိ ဝုတ္တံ. ယေန ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန ဝိဘတ္တိဟာရသမ္ပာတေန သုတ္တပ္ပဒေသတ္ထာ ဝိဘတ္တာ, သော သော [Pg.249] သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတော ဝိဘတ္တိဟာရသမ္ပာတော နိယုတ္တောတိ ယထာရဟ နိဒ္ဓါရေတွာ ယုဇ္ဇိတဗ္ဗောတိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Karena harus dikatakan 'Hanya sejauh inilah perpaduan metode klasifikasi (vibhatti-hāra-sampāta) yang lengkap', maka dikatakan 'perpaduan metode klasifikasi telah diterapkan'. Maknanya harus dipahami bahwa perpaduan metode klasifikasi mana pun yang merupakan bentuk penjelasan khusus, yang dengannya makna-makna bagian sutta diklasifikasikan, maka perpaduan metode klasifikasi tersebut telah ditetapkan dan harus diterapkan dengan cara memastikannya sebagaimana mestinya. ဣတိ ဝိဘတ္တိဟာရသမ္ပာတေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah, penjelasan mengenai perpaduan metode klasifikasi ini disusun sesuai dengan kekuatan kemampuan. ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန…ပေ… ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun, oleh para bijak ... dan seterusnya ... harus dipahami. ၉. ပရိဝတ္တနဟာရသမ္ပာတဝိဘာဝနာ 9. Penjelasan Perpaduan Metode Pembalikan (Parivattana-hāra-sampāta) ၇၁. ယေန ယေန ဝိဘတ္တိဟာရသမ္ပာတေန သုတ္တပ္ပဒေသတ္ထာ ဝိဘတ္တာ, သော ဝိဘတ္တိဟာရသမ္ပာတော ပရိပုဏ္ဏော, ‘‘ကတမော ပရိဝတ္တနဟာရသမ္ပာတော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော ပရိဝတ္တနော ဟာရသမ္ပာတော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 71. Melalui perpaduan metode klasifikasi mana pun makna-makna bagian sutta diklasifikasikan, maka perpaduan metode klasifikasi tersebut lengkap; karena harus ditanyakan 'Manakah perpaduan metode pembalikan?' maka dikatakan 'Di sana, manakah perpaduan metode pembalikan?' dan seterusnya. ‘‘ကတမေ သုတ္တပ္ပဒေသတ္ထာ ကထံ ပရိဝတ္တေတဗ္ဗာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တသ္မာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယာ ‘‘တသ္မာ…ပေ… ဂေါစရော’’တိ ဂါထာ ဝုတ္တာ, တာယ ဂါထာယ ယာ သမထဝိပဿနာ နိဒ္ဓါရိတာ, တာယ သမထဝိပဿနာယ ဘာဝိတာယ အကုသလာနံ နိရောဓော ဖလံ ပယောဇနံ ဟောတိ, ပရိညာတံ ဒုက္ခံ ဟောတိ, သမုဒယော ပဟီနော ဟောတိ, မဂ္ဂေါ ဘာဝိတော ဟောတီတိ ပရိဝတ္တေတဗ္ဗော. ပဋိပက္ခေန ပန သမထဝိပဿနာယ အဘာဝိတာယ အကုသလာနံ အနိရောဓော, အပရိညာတံ ဒုက္ခံ, သမုဒယော အပ္ပဟီနော, မဂ္ဂေါ အဘာဝိတော ဟောတီတိ ပရိဝတ္တေတဗ္ဗော. Karena harus ditanyakan 'Makna-makna bagian sutta manakah yang harus dibalik dan bagaimana caranya?', maka dikatakan 'Oleh karena itu' dan seterusnya. Melalui bait yang diucapkan 'Oleh karena itu ... dan seterusnya ... objek (gocaro)', dengan ketenangan dan pandangan terang (samatha-vipassanā) yang ditentukan oleh bait tersebut, melalui pengembangan ketenangan dan pandangan terang tersebut, pelenyapan akusala menjadi buah dan tujuannya, penderitaan telah dipahami sepenuhnya, asal-mula telah ditinggalkan, jalan telah dikembangkan; demikianlah ia harus dibalik. Sebaliknya, jika ketenangan dan pandangan terang tidak dikembangkan, maka tidak ada pelenyapan akusala, penderitaan tidak dipahami sepenuhnya, asal-mula tidak ditinggalkan, jalan tidak dikembangkan; demikianlah ia harus dibalik. ‘‘ဧတ္တကောဝ ပရိဝတ္တနဟာရသမ္ပာတော ပရိပုဏ္ဏော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိယုတ္တော ပရိဝတ္တနော ဟာရသမ္ပာတော’’တိ ဝုတ္တံ. ယေန ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန ပရိဝတ္တနဟာရသမ္ပာတေန သုတ္တပ္ပဒေသတ္ထာ ပရိဝတ္တေတဗ္ဗာ, သော သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတော ပရိဝတ္တနဟာရသမ္ပာတော နိယုတ္တော ယထာရဟံ နီဟရိတွာ ယုဇ္ဇိတဗ္ဗောတိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Karena harus dikatakan 'Hanya sejauh inilah perpaduan metode pembalikan yang lengkap', maka dikatakan 'perpaduan metode pembalikan telah diterapkan'. Maknanya harus dipahami bahwa perpaduan metode pembalikan mana pun yang merupakan bentuk penjelasan khusus, yang dengannya makna-makna bagian sutta harus dibalik, maka perpaduan metode pembalikan tersebut telah ditetapkan dan harus diterapkan setelah dikeluarkan sebagaimana mestinya. ဣတိ ပရိဝတ္တနဟာရသမ္ပာတေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah, penjelasan mengenai perpaduan metode pembalikan ini disusun sesuai dengan kekuatan kemampuan. ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန…ပေ… ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun, oleh para bijak ... dan seterusnya ... harus dipahami. ၁၀. ဝေဝစနဟာရသမ္ပာတဝိဘာဝနာ 10. Penjelasan Perpaduan Metode Sinonim (Vevacana-hāra-sampāta) ၇၂. ယေန [Pg.250] ယေန ပရိဝတ္တနဟာရသမ္ပာတေန သုတ္တပ္ပဒေသတ္ထာ ပရိဝတ္တေတဗ္ဗာ, သော ပရိဝတ္တနော ဟာရသမ္ပာတောတိ ပရိပုဏ္ဏော, ‘‘ကတမော ဝေဝစနော ဟာရသမ္ပာတော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော ဝေဝစနော ဟာရသမ္ပာတော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 72. Melalui perpaduan metode pembalikan mana pun makna-makna bagian sutta harus dibalik, maka perpaduan metode pembalikan tersebut lengkap; karena harus ditanyakan 'Manakah perpaduan metode sinonim?' maka dikatakan 'Di sana, manakah perpaduan metode sinonim?' dan seterusnya. ‘‘ကတမေသံ သုတ္တပ္ပဒေသတ္ထာနံ, သုတ္တပဒါနံ ဝါ ကတမာနိ ဝေဝစနာနီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တသ္မာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယာ ‘‘တသ္မာ…ပေ… ဂေါစရော’’တိ ဂါထာ ဝုတ္တာ, တာယ ဂါထာယ ‘‘ရက္ခိတစိတ္တဿာ’’တိ ပဒေန ဝုတ္တဿ စိတ္တဿ, ‘‘ရက္ခိတစိတ္တဿာ’’တိ ဧတ္ထ စိတ္တဿ ပဒဿ ဝါ ‘‘စိတ္တံ…ပေ… ဝိဇာနိတတ္တ’’န္တိ ယံ ဝစနံ ဝုတ္တံ, ဣဒံ ဝစနံ ဝေဝစနံ, ‘‘မာနသံ ဟဒယ’’န္တိအာဒိဝစနမ္ပိ (ဓ. သ. ၁၇, ၆၃) စိတ္တဿ ဝေဝစနံ. ‘‘သမ္မာသင်္ကပ္ပဂေါစရော’’တိ ဧတ္ထ သမ္မာသင်္ကပ္ပဿ ‘‘နေက္ခမ္မသင်္ကပ္ပော အဗျာပါဒသင်္ကပ္ပော အဝိဟိံသာသင်္ကပ္ပော’’တိ ယံ ဝစနံ ဝုတ္တံ, ဣဒံ ဝစနံ ဝေဝစနံ, ‘‘တက္ကော ဝိတက္ကော’’တိအာဒိ (ဓ. သ. ၇) ဝစနမ္ပိ သမ္မာသင်္ကပ္ပဿ ဝေဝစနံ. ‘‘သမ္မာဒိဋ္ဌိပုရေက္ခာရော’’တိ ဧတ္ထ သမ္မာဒိဋ္ဌိပဒဿ ‘‘သမ္မာဒိဋ္ဌိ နာမ ပညာသတ္ထံ ပညာခဂ္ဂေါ ပညာရတနံ ပညာပတောဒေါ ပညာပါသာဒေါ’’တိ ယံ ဝစနံ ဝုတ္တံ, ဣဒံ ဝစနံ ဝေဝစနံ, ‘‘ပညာ ပဇာနနာ ဝိစယော’’တိအာဒိ (ဓ. သ. ၁၆) ဝစနမ္ပိ သမ္မာဒိဋ္ဌိပဒဿ ဝေဝစနံ. ‘‘ထိနံ ထိယနာ ထိယိတတ္တံ စိတ္တဿ, စိတ္တဿ အကလ္လတာ အကမ္မညတာ ဩနာဟော ပရိယောနာဟော အန္တောသင်္ကောစော’’တိ (ဓ. သ. ၁၁၆၂-၁၁၆၃) ယံ ဝစနံ ဝုတ္တံ, ဣဒံ ဝစနံ ထိနဿ ဝေဝစနံ. ‘‘ကာယဿ အကလ္လတာ အကမ္မညတာ ကာယာလသိယံ သောပ္ပံ သုပနာ သုပ္ပိတတ္တ’’န္တိ (ဓ. သ. ၁၁၆၃) ယံ ဝစနံ ဝုတ္တံ, ဣဒံ ဝစနံ မိဒ္ဓဿ ဝေဝစနံ. ‘‘ဘိက္ခကော ဘိက္ခူ’’တိအာဒိကံ (ပါရာ. ၄၅; ဝိဘ. ၅၁၀) ယံ ဝစနံ ဝုတ္တံ, ဣဒံ ဝစနံ ဘိက္ခုပဒဿ ဝေဝစနံ. ‘‘ဒုဂ္ဂတိ အပါယော ဝိနိပါတော ဝဋ္ဋဒုက္ခံ သံသာရော’’တိအာဒိကံ ယံ ဝစနံ ဝုတ္တံ, ဣဒံ ဝစနံ ဒုဂ္ဂတိပဒဿ ဝေဝစနံ. ဣတိ ဝေဝစနာနိ နီဟရိတာနိ. Karena harus ditanyakan 'Sinonim-sinonim manakah bagi makna-makna bagian sutta tersebut, atau bagi kata-kata dalam sutta tersebut?', maka dikatakan 'Oleh karena itu' dan seterusnya. Mengenai bait yang diucapkan 'Oleh karena itu ... dan seterusnya ... objek', untuk pikiran yang disebutkan dengan kata 'dari pikiran yang terjaga' (rakkhitacittassa), dalam hal 'rakkhitacittassa' ini, ungkapan apa pun yang diucapkan bagi kata 'pikiran' seperti 'pikiran (cittaṃ) ... dan seterusnya ... kesadaran (vijānitattaṃ)', ungkapan ini adalah sinonimnya; ungkapan seperti 'batin (mānasaṃ), hati (hadayaṃ)' dan seterusnya juga merupakan sinonim dari pikiran. Dalam hal 'objek pikiran benar' (sammāsaṅkappagocaro), ungkapan apa pun yang diucapkan bagi pikiran benar seperti 'pikiran pelepasan, pikiran tanpa niat jahat, pikiran tanpa kekejaman', ungkapan ini adalah sinonimnya; ungkapan seperti 'penalaran (takko), pemikiran (vitakko)' dan sebagainya juga merupakan sinonim dari pikiran benar. Dalam hal 'mendahulukan pandangan benar' (sammādiṭṭhipurekkhāro), ungkapan apa pun yang diucapkan bagi kata pandangan benar seperti 'yang disebut pandangan benar adalah senjata kebijaksanaan, pedang kebijaksanaan, permata kebijaksanaan, cemeti kebijaksanaan, istana kebijaksanaan', ungkapan ini adalah sinonimnya; ungkapan seperti 'kebijaksanaan (paññā), pemahaman (pajānana), penyelidikan (vicaya)' dan sebagainya juga merupakan sinonim dari kata pandangan benar. Ungkapan apa pun yang diucapkan seperti 'kelesuan (thinaṃ), kekakuan batin, kekakuan pikiran, ketidaksehatan pikiran, ketidaksiapan batin, keterbungkusan, keterhimpitan, pengerutan batin', ungkapan ini adalah sinonim dari kelesuan (thina). Ungkapan apa pun yang diucapkan seperti 'ketidaksehatan tubuh, ketidaksiapan tubuh, kemalasan tubuh, kantuk (soppaṃ), keadaan tidur, keadaan mengantuk', ungkapan ini adalah sinonim dari kantuk (middha). Ungkapan apa pun yang diucapkan seperti 'pengemis (bhikkhako), bhikkhu' dan seterusnya, ungkapan ini adalah sinonim dari kata bhikkhu. Ungkapan apa pun yang diucapkan seperti 'alam sengsara (duggati), alam rendah (apāyo), alam kemerosotan (vinipāto), penderitaan samsara, samsara' dan seterusnya, ungkapan ini adalah sinonim dari kata alam sengsara (duggati). Demikianlah sinonim-sinonim tersebut dikemukakan. ‘‘ဧတ္တကောဝ ဝေဝစနဟာရသမ္ပာတော ပရိပုဏ္ဏော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိယုတ္တော ဝေဝစနော ဟာရသမ္ပာတော’’တိ ဝုတ္တံ. ယေန ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန ဝေဝစနဟာရသမ္ပာတေန ဝေဝစနာနိ နီဟရိတာနိ, သော သော [Pg.251] သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတော ဝေဝစနဟာရသမ္ပာတော နိယုတ္တော ယထာသမ္ဘဝံ နီဟရိတွာ ယုဇ္ဇိတဗ္ဗောတိ အတ္ထော ဂဟိတောတိ. Karena harus dikatakan 'Hanya sejauh inilah perpaduan metode sinonim yang lengkap', maka dikatakan 'perpaduan metode sinonim telah diterapkan'. Maknanya harus diambil bahwa perpaduan metode sinonim mana pun yang merupakan bentuk penjelasan khusus, yang dengannya sinonim-sinonim dikemukakan, maka perpaduan metode sinonim tersebut telah ditetapkan dan harus diterapkan setelah dikemukakan sesuai kemungkinannya. ဣတိ ဝေဝစနဟာရသမ္ပာတေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah, penjelasan mengenai perpaduan metode sinonim ini disusun sesuai dengan kekuatan kemampuan. ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန…ပေ… ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun, oleh para bijak ... dan seterusnya ... harus dipahami. ၁၁. ပညတ္တိဟာရသမ္ပာတဝိဘာဝနာ 11. Penjelasan Perpaduan Metode Konsep (Paññatti-hāra-sampāta) ၇၃. ယေန ယေန ဝေဝစနဟာရသမ္ပာတေန ဝေဝစနာနိ နိဒ္ဓါရိတာနိ, သော ဝေဝစနဟာရသမ္ပာတော ပရိပုဏ္ဏော, ‘‘ကတမော ပညတ္တိဟာရသမ္ပာတော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော ပညတ္တိဟာရသမ္ပာတော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 73. Melalui perpaduan metode sinonim mana pun sinonim-sinonim ditentukan, maka perpaduan metode sinonim tersebut lengkap; karena harus ditanyakan 'Manakah perpaduan metode konsep?' maka dikatakan 'Di sana, manakah perpaduan metode konsep?' dan seterusnya. ‘‘ကတမာ သုတ္တပ္ပဒေသဘူတာ ပညတ္တိ ကတမေသံ ဓမ္မာနံ ပညတ္တီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တသ္မာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘တသ္မာ ရက္ခိတစိတ္တဿာ’’တိ ပညတ္တိ သတိယာ ပဒဋ္ဌာနဿ ရက္ခိတဗ္ဗဿ စိတ္တဿ ပညာပနတော သတိယာ ပဒဋ္ဌာနပညတ္တိ နာမ. သတိယာ ဟိ ရက္ခိတဗ္ဗံ စိတ္တံ သတိယာ ပဒဋ္ဌာနံ အဓိဋ္ဌာနံ နာမ. တေနာဟ အဋ္ဌကထာယံ – ‘‘အဓိဋ္ဌဟိတွာ ရက္ခန္တိယာ သတိယာ ရက္ခိယမာနံ စိတ္တံ တဿာ အဓိဋ္ဌာနံ ဝိယ ဟောတီ’’တိ. ‘‘သမ္မာသင်္ကပ္ပဂေါစရော’’တိ ပညတ္တိ သမထဿ ဘာဝနာယ ပညာပနတော သမထဿ ဘာဝနာပညတ္တိ နာမ. ‘‘သမ္မာဒိဋ္ဌိပုရေက္ခာရော, ဉတွာန ဥဒယဗ္ဗယ’’န္တိ ပညတ္တိ ဒဿနဘူမိယာ နိက္ခေပဿ ပညာပနတော နိက္ခေပပညတ္တိ နာမ. ‘‘ထိနမိဒ္ဓါဘိဘူ ဘိက္ခူ’’တိ သမုဒယဿ အနဝသေသပ္ပဟာနဿ ပညာပနတော အနဝသေသပ္ပဟာနပညတ္တိ နာမ. ‘‘သဗ္ဗာ ဒုဂ္ဂတိယော ဇဟေ’’တိ ပညတ္တိ မဂ္ဂဿ အရိယမဂ္ဂဿ ဘာဝနာယ ပညာပနတော ဘာဝနာပညတ္တိ နာမ. “‘Apa yang dimaksud dengan penunjukan yang merupakan bagian-bagian sutta, dan ini merupakan penunjukan bagi fenomena-fenomena (dhamma) yang mana?’ Karena hal tersebut harus ditanyakan, maka dikatakan ‘karena itu’ dan seterusnya. Penunjukan ‘Oleh karena itu, bagi ia yang pikirannya terjaga’ disebut penunjukan sebab terdekat bagi perhatian (sati) karena menunjukkan pikiran yang harus dijaga yang merupakan sebab terdekat bagi perhatian. Sebab pikiran yang harus dijaga dengan perhatian disebut sebagai sebab terdekat atau landasan tetap bagi perhatian. Oleh karena itu, dikatakan dalam kitab komentar (Aṭṭhakathā)—‘pikiran yang sedang dijaga oleh perhatian yang tetap menjaganya menjadi seolah-olah landasannya.’ Penunjukan ‘objek pikiran benar’ disebut penunjukan pengembangan ketenangan (samatha) karena menunjukkan pengembangan ketenangan. Penunjukan ‘berlandaskan pandangan benar, setelah mengetahui muncul dan lenyapnya’ disebut penunjukan peletakan (nikkhepa) karena menunjukkan peletakan pada tataran pandangan (dassanabhūmi). Penunjukan ‘para bhikkhu yang menaklukkan kemalasan dan kelambanan’ disebut penunjukan pelenyapan tanpa sisa karena menunjukkan pelenyapan asal-mula (samudaya) tanpa sisa. Penunjukan ‘ia akan meninggalkan semua alam rendah (duggati)’ disebut penunjukan pengembangan (bhāvanā) karena menunjukkan pengembangan jalan, yaitu Jalan Mulia (ariya-magga).” ‘‘ဧတ္တကောဝ ပညတ္တိဟာရသမ္ပာတော ပရိပုဏ္ဏော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိယုတ္တော ပညတ္တိဟာရသမ္ပာတော’’တိ ဝုတ္တံ. ယေန ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန ပညတ္တိဟာရသမ္ပာတေန ပညတ္တိပ္ပဘေဒါ နိဒ္ဓါရိတာ, သော သော [Pg.252] သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတော ပညတ္တိဟာရသမ္ပာတော နိယုတ္တော ယထာရဟံ နိဒ္ဓါရေတွာ ယုဇ္ဇိတဗ္ဗောတိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗောတိ. “Karena harus dikatakan ‘Sekianlah koleksi mode penunjukan (paññattihārasampāto) yang lengkap ini,’ maka dikatakan ‘koleksi mode penunjukan telah diterapkan.’ Maknanya harus dipahami bahwa: dengan koleksi mode penunjukan mana pun yang merupakan bentuk khusus penjelasan yang melaluinya berbagai klasifikasi penunjukan ditetapkan, maka koleksi mode penunjukan yang merupakan bentuk khusus penjelasan tersebut telah diterapkan setelah ditetapkan dan harus dihubungkan sebagaimana mestinya.” ဣတိ ပညတ္တိဟာရသမ္ပာတေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah dalam koleksi mode penunjukan (paññattihārasampāte) ini disusun sesuai dengan kekuatan kemampuan. ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan (Vibhāvanā) telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန…ပေ… ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun oleh para bijaksanawan… dan seterusnya… harus dipahami. ၁၂. ဩတရဏဟာရသမ္ပာတဝိဘာဝနာ 12. Penjelasan Koleksi Mode Penurunan (Otaraṇahārasampātavibhāvanā) ၇၄. ယေန ယေန ပညတ္တိဟာရသမ္ပာတေန ပညတ္တိပ္ပဘေဒါ နိဒ္ဓါရိတာ, သော ပညတ္တိဟာရသမ္ပာတော ပရိပုဏ္ဏော, ‘‘ကတမော ဩတရဏော ဟာရသမ္ပာတော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမော ဩတရဏော ဟာရသမ္ပာတော’’တိအာဒိမာဟ. 74. “Melalui koleksi mode penunjukan mana pun berbagai klasifikasi penunjukan telah ditetapkan, koleksi mode penunjukan tersebut telah lengkap, karena harus ditanyakan ‘apakah koleksi mode penurunan itu’, maka dikatakan ‘di sana, apakah koleksi mode penurunan itu’ dan seterusnya.” ‘‘တတ္ထ တိဿံ ဂါထာယံ ကတမာနိ ဣန္ဒြိယာနိ နိဒ္ဓါရေတွာ ကတမေဟိ နိဒ္ဓါရိတေဟိ ဓမ္မေဟိ ဩတရတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တသ္မာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယာ ‘‘တသ္မာ ရက္ခိတစိတ္တဿာ’’တိအာဒိဂါထာ ဝုတ္တာ, တိဿံ ဂါထာယံ ‘‘တသ္မာ…ပေ… ပုရေက္ခာရော’’တိ သုတ္တပ္ပဒေသေန သမ္မာဒိဋ္ဌိ ဂဟိတာ, သမ္မာဒိဋ္ဌိယာ ဂဟိတာယ ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ သဒ္ဓါဒိပဉ္စိန္ဒြိယာနိ ဂဟိတာနိ ဘဝန္တိ. “Karena harus ditanyakan ‘Dalam syair tersebut, indriya-indriya mana yang ditetapkan dan dengan fenomena-fenomena apa yang telah ditetapkan itu ia diturunkan?’ maka dikatakan ‘karena itu’ dan seterusnya. Syair yang berbunyi ‘Oleh karena itu, bagi ia yang pikirannya terjaga’ dan seterusnya, dalam syair tersebut, melalui bagian sutta ‘Karena itu… pe… berlandaskan,’ pandangan benar (sammādiṭṭhi) telah diambil; ketika pandangan benar diambil, maka lima indriya, yaitu lima indriya yang dimulai dengan keyakinan (saddhā), telah diambil.” တာနိယေဝ သဒ္ဓါဒိပဉ္စိန္ဒြိယာနိ ဝိဇ္ဇာယ ဥပကာရတ္တာ ဝါ ပဒဋ္ဌာနတ္တာ ဝါ ဝိဇ္ဇာ ဘဝန္တိ, ဝိဇ္ဇုပ္ပာဒါ တာဒိသာယ ဝိဇ္ဇာယ ဥပ္ပာဒါ ဥပ္ပာဒဟေတုတော အဝိဇ္ဇာနိရောဓော သမ္ဘဝတိ, အဝိဇ္ဇာနိရောဓာ သင်္ခါရနိရောဓော သမ္ဘဝတိ…ပေ… ဇာတိနိရောဓာ ဇရာမရဏနိရောဓော သမ္ဘဝတီတိ. အယံ ဩတရဏာ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေန ပဉ္စိန္ဒြိယာနံ ဩတရဏာ နာမ. “Lima indriya yang sama, mulai dari keyakinan dan seterusnya, menjadi pengetahuan (vijjā) karena merupakan penolong atau sebab terdekat bagi pengetahuan; dengan munculnya pengetahuan, yaitu munculnya pengetahuan semacam itu, dari sebab kemunculannya, maka terjadilah pelenyapan ketidaktahuan (avijjānirodha); dari pelenyapan ketidaktahuan terjadilah pelenyapan bentukan-bentukan (saṅkhāranirodha)… dan seterusnya… dari pelenyapan kelahiran terjadilah pelenyapan penuaan dan kematian. Ini disebut penurunan (otaraṇā) lima indriya melalui kemunculan yang bergantungan (paṭiccasamuppāda).” တာနိယေဝ ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ သီလက္ခန္ဓေန သမာဓိက္ခန္ဓေန ပညာက္ခန္ဓေန တီဟိ ခန္ဓေဟိ သင်္ဂဟိတာနိ ဘဝန္တိ သဒ္ဓါဝီရိယေဟိ သီလသမ္ဘဝတော, သတိယာ စ ပညာနုဝတ္တကတ္တာ. အယံ ဩတရဏာ ခန္ဓေဟိ ပဉ္စိန္ဒြိယာနံ ဩတရဏာ နာမ. “Lima indriya yang sama tersebut terangkum ke dalam kelompok sila (sīlakkhandha), kelompok konsentrasi (samādhikkhandha), dan kelompok kebijaksanaan (paññākkhandha)—tiga kelompok ini—karena sila muncul dari keyakinan dan semangat (vīriya), dan karena perhatian (sati) merupakan pengikut kebijaksanaan. Ini disebut penurunan lima indriya melalui kelompok-kelompok (khandha).” တာနိယေဝ ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ သင်္ခါရပရိယာပန္နာနိ ဘဝန္တိ. ယေ သင်္ခါရာ အနာသဝါ ဘဝန္တိ, ဘဝင်္ဂါ ဘဝဟေတူ နော ဘဝန္တိ, တေ အနာသဝါ သင်္ခါရာ ဓမ္မဓာတုသင်္ဂဟိတာ ဘဝန္တိ ဓမ္မဓာတုယာ အန္တောဂဓတ္တာ. အယံ ဩတရဏာ ဓာတူဟိ ပဉ္စိန္ဒြိယာနံ ဩတရဏာ နာမ. “Lima indriya yang sama tersebut termasuk dalam bentukan-bentukan (saṅkhāra). Bentukan-bentukan mana yang bebas dari noda (anāsava), yang bukan merupakan faktor kehidupan (bhavaṅga) maupun penyebab kelahiran kembali (bhavahetu), maka bentukan-bentukan yang bebas noda tersebut terangkum dalam unsur fenomena (dhammadhātu) karena termasuk di dalamnya. Ini disebut penurunan lima indriya melalui unsur-unsur (dhātu).” သာ [Pg.253] အနာသဝါ ဓမ္မဓာတု ဓမ္မာယတနပရိယာပန္နာ ဘဝတိ, ယံ အာယတနံ အနာသဝံ ဘဝတိ, ဘဝင်္ဂံ ဘဝဟေတု နော ဘဝတိ. အယံ ဩတရဏာ အာယတနေဟိ ဓမ္မဓာတုယာ ဩတရဏာ နာမ. “Unsur fenomena yang bebas noda tersebut termasuk dalam landasan fenomena (dhammāyatana), yang merupakan landasan yang bebas noda, yang bukan merupakan faktor kehidupan maupun penyebab kelahiran kembali. Ini disebut penurunan unsur fenomena melalui landasan-landasan (āyatana).” ‘‘ဧတ္တကောဝ ဩတရဏော ဟာရသမ္ပာတော ပရိပုဏ္ဏော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိယုတ္တော ဩတရဏော ဟာရသမ္ပာတော’’တိ ဝုတ္တံ. ယေန ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန ဩတရဏဟာရသမ္ပာတေန သုတ္တပ္ပဒေသတ္ထာ ဩတရိတဗ္ဗာ, သော သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတော ဩတရဏော ဟာရသမ္ပာတော နိယုတ္တော ယထာရဟံ နိဒ္ဓါရေတွာ ယုဇ္ဇိတဗ္ဗောတိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗောတိ. “Karena harus dikatakan ‘Sekianlah koleksi mode penurunan yang lengkap ini,’ maka dikatakan ‘koleksi mode penurunan telah diterapkan.’ Maknanya harus dipahami bahwa: dengan koleksi mode penurunan mana pun yang merupakan bentuk khusus penjelasan yang melaluinya makna bagian-bagian sutta harus diturunkan, koleksi mode penurunan yang merupakan bentuk khusus penjelasan tersebut telah diterapkan setelah ditetapkan dan harus dihubungkan sebagaimana mestinya.” ဣတိ ဩတရဏဟာရသမ္ပာတေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah dalam koleksi mode penurunan (otaraṇahārasampāte) ini disusun sesuai dengan kekuatan kemampuan. ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန…ပေ… ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun oleh para bijaksanawan… dan seterusnya… harus dipahami. ဣတော ပဋ္ဌာယ ‘‘တတ္ထ ကတမော’’တိအာဒိအနုသန္ဓျတ္ထော စ ပရိယောသာနေ ‘‘နိယုတ္တော’’တိအာဒိအနုသန္ဓျတ္ထော စ ဝုတ္တနယာနုသာရေနေဝ ဝိညာတဗ္ဗော. ကတ္ထစိ ကတ္ထစိ ပါဌေ အပါကဋံယေဝ ယထာဗလံ ကထယိဿာမ. Mulai dari sini, makna kesinambungan (anusandhi) dari ‘di sana, yang mana’ dan seterusnya, serta makna kesinambungan pada akhir ‘diterapkan’ dan seterusnya, harus dipahami dengan mengikuti metode yang telah dijelaskan. Di mana pun dalam teks yang tidak jelas, kami akan menjelaskannya sesuai kemampuan. ၁၃. သောဓနဟာရသမ္ပာတဝိဘာဝနာ 13. Penjelasan Koleksi Mode Pembersihan (Sodhanahārasampātavibhāvanā) ၇၅. ယတ္ထာတိ ယသ္မိံ ပဉှေ. အာရမ္ဘော အတ္ထော သုဒ္ဓေါ ပရိပုဏ္ဏော, သော ပဉှော နိရဝသေသတော ဝိဿဇ္ဇိတော ဘဝတိ. ယတ္ထ ပဉှေ ပန အာရမ္ဘော အတ္ထော န သုဒ္ဓေါ အပရိပုဏ္ဏော ကောစိ ဝိဿဇ္ဇေတဗ္ဗော အဝသိဋ္ဌော, သော ပဉှော တာဝ ဝိဿဇ္ဇိတော န ဘဝတိ. 75. Di mana, maksudnya dalam pertanyaan yang mana. Permulaan maknanya adalah murni dan lengkap, maka pertanyaan tersebut telah terjawab tanpa sisa. Namun dalam pertanyaan di mana permulaan maknanya tidak murni dan tidak lengkap, masih ada sesuatu yang harus dijawab yang tersisa, maka pertanyaan tersebut belum terjawab. ၁၅. ပရိက္ခာရဟာရသမ္ပာတဝိဘာဝနာ 15. Penjelasan Koleksi Mode Prasyarat (Parikkhārahārasampātavibhāvanā) ၇၇. ‘‘တသ္မာ ရက္ခိတစိတ္တဿာ’’တိ ပဒေန ယော သတိသံဝရော ဝုတ္တော, အယံ သတိသံဝရော သမထဿ ပရိက္ခာရော. ‘‘သမ္မာသင်္ကပ္ပဂေါစရော’’တိ ပဒေန ယော သမ္မာသင်္ကပ္ပော ဝုတ္တော, သော သမ္မာသင်္ကပ္ပော ဝိပဿနာယ ပရိက္ခာရောတိ ဝိဘဇိတွာ ယောဇေတဗ္ဗော. 77. Pengendalian melalui perhatian (satisaṃvaro) yang disebutkan melalui kata ‘Oleh karena itu, bagi ia yang pikirannya terjaga,’ pengendalian melalui perhatian ini adalah prasyarat (parikkhāro) bagi ketenangan (samatha). Pikiran benar (sammāsaṅkappo) yang disebutkan melalui kata ‘objek pikiran benar,’ pikiran benar tersebut adalah prasyarat bagi pandangan terang (vipassanā), demikianlah ia harus dihubungkan dengan cara membaginya. ၁၆. သမာရောပနဟာရသမ္ပာတဝိဘာဝနာ 16. Penjelasan Koleksi Mode Atribusi (Samāropanahārasampātavibhāvanā) ၇၈. ‘‘တသ္မာ [Pg.254] ရက္ခိတစိတ္တဿာ’’တိ ပဒေန ယံ ရက္ခိတစိတ္တံ ဝုတ္တံ, တံ ရက္ခိတစိတ္တံ တိဏ္ဏံ သုစရိတာနံ ကမ္မာနံ ပဒဋ္ဌာနံ. သမ္မာဒိဋ္ဌိယာ ဘာဝိတာယ အရိယော အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ ဘာဝိတော ဘဝတိ ဧကတော ဘာဝိတဗ္ဗတ္တာ, ပဒဋ္ဌာနကာရဏတ္တာ စ. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘သမ္မာဒိဋ္ဌိတော ဟီ’’တိအာဒိ. ယဿ အရဟတော သမာဓိဝိမုတ္တိ ဘဝတိ, အယံ အရဟာ အနုပါဒိသေသော ပုဂ္ဂလော, အယံ သမာဓိဝိမုတ္တိ အနုပါဒိသေသာ နိဗ္ဗာနဓာတု. 78. Pikiran yang terjaga (rakkhitacittaṃ) yang disebutkan melalui kata ‘Oleh karena itu, bagi ia yang pikirannya terjaga,’ pikiran yang terjaga itu adalah sebab terdekat bagi tiga jenis perbuatan baik (sucarita). Ketika pandangan benar dikembangkan, Jalan Mulia Beruas Delapan menjadi dikembangkan karena mereka harus dikembangkan bersama-sama, dan karena pandangan benar merupakan sebab terdekat. Oleh karena itu dikatakan—‘dari pandangan benar...’ dan seterusnya. Bagi Arahat yang memiliki pembebasan melalui konsentrasi (samādhivimutti), Arahat ini adalah individu tanpa sisa kemelekatan (anupādiseso puggalo), pembebasan melalui konsentrasi ini adalah unsur Nibbana tanpa sisa kemelekatan (anupādisesā nibbānadhātu).” ‘‘ဒေသနာဟာရသမ္ပာတာဒိကော ဟာရသမ္ပာတော ယေန သောဠသပ္ပဘေဒဘာဝေန သုတ္တပ္ပဒေသတ္ထေ နိဒ္ဓါရေတွာ ယုဇ္ဇိတော, သောဠသပ္ပဘေဒဘာဝေါ ကေန အမှေဟိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေနာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တေန သောဠသပ္ပဘေဒဘာဝေန အာယသ္မာ မဟာကစ္စာနော ‘‘သောဠသ…ပေ… သုတ္တ’’န္တိ ယံ ဝစနံ အာဟ, တေန ဝစနေန သောဠသပ္ပဘေဒဘာဝေါ တုမှေဟိ သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော. Karena harus dikatakan, 'Bagaimanakah keadaan yang terdiri dari enam belas pembagian itu harus kami percayai, yang dengannya kombinasi metode (hārasampāta) seperti kombinasi metode pengajaran (desanāhārasampāta) telah diterapkan setelah menentukan makna bagian-bagian sutta melalui keadaan yang terdiri dari enam belas pembagian tersebut?', maka dikatakanlah 'Oleh karena itu ia berkata,' dan seterusnya. Melalui keadaan yang terdiri dari enam belas pembagian itu, apa yang dikatakan oleh Yang Mulia Mahākaccāna, 'Enam belas... dan seterusnya... sutta,' melalui ucapan itu, keadaan yang terdiri dari enam belas pembagian tersebut harus kalian percayai. ‘‘ဧတ္တကောဝ ဟာရသမ္ပာတော ပရိပုဏ္ဏော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိယုတ္တော ဟာရသမ္ပာတော’’တိ ဝုတ္တံ. ယေန ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန ဒေသနာဟာရသမ္ပာတေန သုတ္တပ္ပဒေသတ္ထာ နိဒ္ဓါရိတာ, သော သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတော ဒေသနာဟာရသမ္ပာတာဒိဟာရသမ္ပာတော နိယုတ္တော ယထာရဟံ နိဒ္ဓါရေတွာ ယုဇ္ဇိတဗ္ဗောတိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော, အဋ္ဌကထာယဉ္စ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၇၃, ၇၆) တထာ နိဒ္ဓါရေတွာ ယုဇ္ဇိတောတိ. Karena harus dikatakan, 'Hanya sejauh inilah kombinasi metode itu lengkap,' maka dikatakan 'kombinasi metode telah diterapkan.' Melalui kombinasi metode pengajaran mana pun yang merupakan kekhususan penjelasan, yang dengannya makna bagian-bagian sutta ditentukan, maka kombinasi metode pengajaran dan lainnya yang merupakan kekhususan penjelasan itu telah diterapkan; maknanya harus dipahami bahwa itu harus diterapkan setelah menentukannya sebagaimana mestinya, dan dalam komentar (Aṭṭhakathā) (Netti. Aṭṭha. 73, 76) juga telah ditentukan dan diterapkan dengan cara demikian. ဣတိ ဒေသနာဟာရသမ္ပာတာဒိဟာရသမ္ပာတေ သတ္တိဗလာနုရူပါ Demikianlah mengenai kombinasi metode seperti kombinasi metode pengajaran, sesuai dengan kekuatan kemampuan (seseorang), ရစိတာ ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan (vibhāvanā) yang disusun telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန အဋ္ဌကထာဋီကာနုသာရေန ဂမ္ဘီရတ္ထော ဝိတ္ထာရတော ဝိဘဇိတွာ ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun, oleh para bijaksanawan, makna yang mendalam harus dipahami dengan membaginya secara terperinci sesuai dengan Aṭṭhakathā dan Ṭīkā. နယသမုဋ္ဌာနဝိဘာဝနာ Penjelasan tentang Munculnya Metode (Nayasamuṭṭhānavibhāvanā) ၇၉. ယေန ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတေန ဒေသနာဟာရသမ္ပာတာဒိနာ ဟာရသမ္ပာတေန ဧကသုတ္တပ္ပဒေသတ္ထာ နိဒ္ဓါရေတွာ ဝိဘတ္တာ, သော [Pg.255] သံဝဏ္ဏနာဝိသေသဘူတော ဒေသနာဟာရသမ္ပာတာဒိဟာရသမ္ပာတော ပရိပုဏ္ဏော, ‘‘ကတမံ နယသမုဋ္ဌာန’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမံ နယသမုဋ္ဌာန’’န္တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန –‘‘ဧဝံ နာနာသုတ္တဝသေန, ဧကသုတ္တဝသေန စ ဟာရဝိစာရံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ နယဝိစာရံ ဒဿေတုံ ‘တတ္ထ ကတမံ နယသမုဋ္ဌာန’န္တိအာဒိ အာရဒ္ဓ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၇၉) ဝုတ္တံ. ‘‘တတ္ထ ကတမော နန္ဒိယာဝဋ္ဋနယော’’တိအာဒိံ အနာရဘိတွာ ‘‘တတ္ထ ကတမံ နယသမုဋ္ဌာန’’န္တိအာဒိအာရမ္ဘနေ ကာရဏံ အဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တမေဝ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု ဟာရာဒီသု ယော အတ္ထနယော သံဝဏ္ဏနာနယေန နိဒ္ဒိဋ္ဌော, တဿေဝ အတ္ထနယဿ သမုဋ္ဌာနံ ဘူမိံ ပုစ္ဆတိ ‘‘ကတမံ နယသမုဋ္ဌာန’’န္တိ. 79. Melalui kombinasi metode pengajaran dan sebagainya yang merupakan kekhususan penjelasan mana pun, yang dengannya makna satu bagian sutta telah ditentukan dan dibedakan, kombinasi metode pengajaran dan sebagainya yang merupakan kekhususan penjelasan itu sudah lengkap; karena perlu ditanyakan, 'Yang manakah munculnya metode itu?', maka dimulailah dengan 'Di sana, yang manakah munculnya metode itu?' dan seterusnya. Namun, dalam Aṭṭhakathā dikatakan— 'Setelah menunjukkan penyelidikan metode (hāravicāra) berdasarkan berbagai sutta dan berdasarkan satu sutta, sekarang untuk menunjukkan penyelidikan metode (nayavicāra), dimulailah dengan ‘Di sana, yang manakah munculnya metode itu?’' (Netti. Aṭṭha. 79). Alasan untuk memulai dengan 'Di sana, yang manakah munculnya metode itu?' alih-alih memulai dengan 'Di sana, yang manakah metode Nandiyāvaṭṭa?' dan sebagainya telah disebutkan dalam Aṭṭhakathā. Frasa 'Di sana, di sana' (tattha tattha) berarti di antara metode-metode (hāra) tersebut, metode makna (atthanaya) mana yang ditunjukkan melalui metode penjelasan (saṃvaṇṇanānaya); pertanyaan 'Yang manakah munculnya metode itu?' menanyakan tentang tempat munculnya (samuṭṭhāna) atau landasan dari metode makna itu sendiri. ကိဉ္စာပိ သံဝဏ္ဏနာနယာ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ, တထာပိ အတ္ထနယသံဝဏ္ဏနာနယာနံ ဝိသေသဿ ပါကဋံ ကာတုံ ပုန ကထယိဿာမ. တဏှာအဝိဇ္ဇာဟိ သံကိလေသပက္ခဿ သုတ္တတ္ထဿ စတုသစ္စယောဇနမုခေန နယနလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော စေဝ သမထဝိပဿနာဟိ ဝေါဒါနပက္ခဿ သုတ္တတ္ထဿ စတုသစ္စယောဇနမုခေန နယနလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော စ နန္ဒိယာဝဋ္ဋော နယော နာမ. တီဟိ အကုသလမူလေဟိ လောဘာဒီဟိ သံကိလေသပက္ခဿ သုတ္တတ္ထဿ စတုသစ္စယောဇနမုခေန နယနလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော စေဝ တီဟိ ကုသလမူလေဟိ အလောဘာဒီဟိ ဝေါဒါနပက္ခဿ သုတ္တတ္ထဿ စတုသစ္စယောဇနမုခေန နယနလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော စ တိပုက္ခလော နယော နာမ. စတူဟိ သုဘသညာဒီဟိ ဝိပလ္လာသေဟိ သကလသံကိလေသပက္ခဿ သုတ္တတ္ထဿ စတုသစ္စယောဇနမုခေန နယနလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော စေဝ စတူဟိ အသုဘသညာဒီဟိ အဝိပလ္လာသေဟိ သတိပဋ္ဌာနေဟိ, သဒ္ဓိန္ဒြိယေဟိ ဝါ ဝေါဒါနပက္ခဿ သုတ္တတ္ထဿ စတုသစ္စယောဇနမုခေန နယနလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော စ သီဟဝိက္ကီဠိတော နယော နာမာတိ ဝုတ္တာ နယာ သံဝဏ္ဏနာနယာ နာမ. တေသံ သံဝဏ္ဏနာနယာနံ သမုဋ္ဌာနံ ပုစ္ဆတိ ‘‘ကတမံ နယသမုဋ္ဌာန’’န္တိ. Meskipun metode-metode penjelasan telah ditunjukkan, namun untuk memperjelas perbedaan antara metode makna (atthanaya) dan metode penjelasan (saṃvaṇṇanānaya), kami akan menjelaskannya kembali. Kekhususan penjelasan yang memiliki karakteristik menuntun melalui gerbang penerapan Empat Kebenaran Mulia dari makna sutta di sisi kekotoran (saṃkilesa) melalui keinginan rendah (taṇhā) dan ketidaktahuan (avijjā), serta kekhususan penjelasan yang memiliki karakteristik menuntun melalui gerbang penerapan Empat Kebenaran Mulia dari makna sutta di sisi pemurnian (vodāna) melalui ketenangan (samatha) dan pandangan terang (vipassanā), disebut sebagai Metode Nandiyāvaṭṭa. Kekhususan penjelasan yang memiliki karakteristik menuntun melalui gerbang penerapan Empat Kebenaran Mulia dari makna sutta di sisi kekotoran melalui tiga akar tidak baik seperti loba (lobha) dan sebagainya, serta kekhususan penjelasan yang memiliki karakteristik menuntun melalui gerbang penerapan Empat Kebenaran Mulia dari makna sutta di sisi pemurnian melalui tiga akar baik seperti kedermawanan (alobha) dan sebagainya, disebut sebagai Metode Tipukkhalo. Kekhususan penjelasan yang memiliki karakteristik menuntun melalui gerbang penerapan Empat Kebenaran Mulia dari seluruh makna sutta di sisi kekotoran melalui empat pembalikan (vipallāsa) seperti persepsi tentang keindahan (subhasaññā) dan sebagainya, serta kekhususan penjelasan yang memiliki karakteristik menuntun melalui gerbang penerapan Empat Kebenaran Mulia dari makna sutta di sisi pemurnian melalui empat landasan perhatian (satipaṭṭhāna) atau indra keyakinan (saddhindriya) yang merupakan tanpa-pembalikan (avipallāsa) melalui persepsi tentang ketidakindahan (asubhasaññā) dan sebagainya, disebut sebagai Metode Sīhavikkīḷito; metode-metode yang disebutkan ini disebut sebagai metode-metode penjelasan (saṃvaṇṇanānaya). Pertanyaan 'Yang manakah munculnya metode itu?' menanyakan tentang asal mula metode-metode penjelasan tersebut. နယာ ပန နာနာသုတ္တတော နိဒ္ဓါရိတေဟိ တဏှာအဝိဇ္ဇာဒီဟိ မူလပဒေဟိ စတုသစ္စယောဇနာယ နယတော အနုဗုဇ္ဈိယမာနော ဒုက္ခာဒိအတ္ထော. သော ဟိ မဂ္ဂဉာဏံ နယတိ သမ္ပာပေတီတိ ‘‘နယော’’တိ ဝုတ္တော, သော အတ္ထနယော နာမ. တဿေဝ အတ္ထနယဿ သမုဋ္ဌာနံ ပုစ္ဆတိ ‘‘ကတမံ နယသမုဋ္ဌာန’’န္တိ? တသ္မာ [Pg.256] စတုသစ္စယောဇနာယ နယဂ္ဂါဟတော နီယတိ အနုပုစ္ဆီယတီတိ နယော, ကော သော? သုတ္တတ္ထဘူတော ဒုက္ခာဒိကော အတ္ထော. နယတိ မဂ္ဂဉာဏံ ပါပေတီတိ ဝါ နယော, ဒုက္ခာဒိကော အတ္ထောဝ. တေနာဟ – ‘‘အနုဗုဇ္ဈိယမာနော ဒုက္ခာဒိအတ္ထော. သော ဟိ မဂ္ဂဉာဏံ နယတိ သမ္ပာပေတီတိ နယော’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၇၉). သမုဋ္ဌဟန္တိ နယာ ဧတေနာတိ သမုဋ္ဌာနံ, ကိံ တံ? အဝိဇ္ဇာတဏှာဒိကာရဏံ, တံဒီပနာ သံဝဏ္ဏနာ စ. အဝိဇ္ဇာတဏှာဒိနာ ဟိ ဒုက္ခာဒိအတ္ထနယာ သမ္ဘဝန္တိ. အထ ဝါ အဝိဇ္ဇာတဏှာဒီဟိ စတုသစ္စယောဇနာ သမုဋ္ဌာနံ နာမ. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘ကိံ ပန တံ? တံတံမူလပဒေဟိ စတုသစ္စယောဇနာ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၇၉). ဧဝံ အတ္ထေ ဂယှမာနေ သတိ သံဝဏ္ဏနာနယာပိ ဂဟိတာ ဟောန္တိ, နယာနံ သမုဋ္ဌာနံ နယသမုဋ္ဌာနံ, တသ္မိံ နယသမုဋ္ဌာနေ. Sedangkan metode-metode (naya) adalah makna penderitaan (dukkha) dan sebagainya yang dipahami dari cara penerapan Empat Kebenaran Mulia melalui kata-kata dasar seperti keinginan rendah, ketidaktahuan, dan sebagainya yang ditentukan dari berbagai sutta. Karena ia menuntun (nayati) atau membawa kepada pengetahuan jalan (maggañāṇa), maka ia disebut 'nayo' (metode); itulah yang disebut metode makna (atthanaya). Pertanyaan 'Yang manakah munculnya metode itu?' menanyakan tentang asal mula dari metode makna itu sendiri. Oleh karena itu, disebut metode karena ia dibawa (nīyati) atau diikuti dari pengambilan metode melalui penerapan Empat Kebenaran Mulia; apakah itu? Itu adalah makna seperti penderitaan dan sebagainya yang merupakan makna dari sutta. Atau disebut metode karena ia menuntun atau membawa kepada pengetahuan jalan; itu adalah makna penderitaan dan sebagainya itu sendiri. Karena itu dikatakan— 'Makna seperti penderitaan dan sebagainya yang sedang dipahami. Karena ia menuntun atau membawa kepada pengetahuan jalan, maka disebut metode' (Netti. Aṭṭha. 79). Sesuatu yang melaluinya metode-metode itu muncul disebut sebagai kemunculan (samuṭṭhāna); apakah itu? Itu adalah sebab-sebab seperti ketidaktahuan dan keinginan rendah, serta penjelasan yang menerangkannya. Sebab, melalui ketidaktahuan, keinginan rendah, dan sebagainya, metode-metode makna tentang penderitaan dan sebagainya itu muncul. Atau, penerapan Empat Kebenaran Mulia melalui ketidaktahuan, keinginan rendah, dan sebagainya disebut sebagai kemunculan. Oleh karena itu dikatakan— 'Apakah itu? Itu adalah penerapan Empat Kebenaran Mulia melalui kata-kata dasar masing-masing' (Netti. Aṭṭha. 79). Dengan memahami maknanya demikian, metode-metode penjelasan pun ikut tercakup; kemunculan metode-metode adalah munculnya metode (nayasamuṭṭhāna); dalam munculnya metode tersebut. ‘‘ကတမံ နန္ဒိယာဝဋ္ဋနယသမုဋ္ဌာန’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ပဌမံ နန္ဒိယာဝဋ္ဋနယသမုဋ္ဌာနံ ဒဿေတုံ ‘‘ပုဗ္ဗာ ကောဋိ န ပညာယတီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. နန္ဒိယာဝဋ္ဋနယသမုဋ္ဌာနဘူတာယ အဝိဇ္ဇာယ စ တဏှာယ စ ပုဗ္ဗာ ကောဋိ ‘‘အသုကဿ ဗုဒ္ဓဿ ဘဂဝတော ဥပ္ပဇ္ဇနကာလေ ဥပ္ပန္နာ, အသုကဿ စက္ကဝတ္တိနော ဥပ္ပဇ္ဇနကာလေ ဥပ္ပန္နာ’’တိ န ပညာယတိ ကောဋိယာ အဘာဝတောတိ ယောဇနာ. ‘‘အဝိဇ္ဇာတဏှာသု ကတမာ နီဝရဏံ, ကတမာ သံယောဇန’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ အဝိဇ္ဇာ နီဝရဏံ တဏှာ သံယောဇန’’န္တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တာသု အဝိဇ္ဇာတဏှာသု. အာဒီနဝပဋိစ္ဆာဒိကတ္တာ အဝိဇ္ဇာ နီဝရဏံ. ဘဝေသု သံယောဇနတော တဏှာ သံယောဇနံ. ‘‘အဝိဇ္ဇာနီဝရဏာ သတ္တာ ကထံ ဝိစရန္တိ, ကထံ ဝုစ္စန္တိ, တဏှာသံယောဇနာ သတ္တာ ကထံ ဝိစရန္တိ ကထံ ဝုစ္စန္တီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘အဝိဇ္ဇာနီဝရဏာ သတ္တာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဝိဇ္ဇာနီဝရဏမေတေသမတ္ထီတိ အဝိဇ္ဇာနီဝရဏာ. အဝိဇ္ဇာယ သံယုတ္တာ ဝိယ ပဝတ္တာ အဝိဇ္ဇာယ အဘိနိဝိသဝတ္ထူသု သံယုတ္တာ ဝိယ ပဝတ္တာ သတ္တာ အဝိဇ္ဇာပက္ခေန ဝိပလ္လာသေန နိစ္စာဒိအဘိနိဝေသဝတ္ထုဘူတေ ရူပါဒိအာရမ္မဏေ ဝိစရန္တိ ဝိဝိဓာ စရန္တိ ပဝတ္တန္တိ, တေ နိစ္စာဒိအဘိနိဝိသန္တာ ဝိစရန္တာ သတ္တာ ‘‘ဒိဋ္ဌိစရိတာ’’တိ ဝုစ္စန္တိ. တဏှာသံယောဇနမေတေသန္တိ တဏှာသံယောဇနာ. တဏှာယ သံယုတ္တာ ဝိယ ပဝတ္တာ, တဏှာယ ဝါ အာရမ္မဏဘူတေ ဝတ္ထုကာမေ သံယုတ္တာ ဝိယ ပဝတ္တာ သတ္တာ တဏှာပက္ခေန အဋ္ဌသတတဏှာဝိစရိတေန အာရမ္မဏဘူတေ ဝတ္ထုသ္မိံ ဝိစရန္တိ ပဝတ္တန္တီတိ အတ္ထော. Karena pertanyaan 'Apakah asal-mula dari metode Nandiyāvaṭṭa?' maka pertama-tama untuk menunjukkan asal-mula metode Nandiyāvaṭṭa, dikatakan: 'Titik awal tidaklah diketahui,' dan seterusnya. Hubungannya adalah bahwa titik awal dari ketidaktahuan (avijjā) dan damba (taṇhā), yang merupakan asal-mula metode Nandiyāvaṭṭa, tidak diketahui sebagai 'muncul pada saat kemunculan Buddha Yang Terberkati tertentu, atau muncul pada saat kemunculan raja pemutar roda (cakkavattin) tertentu,' karena ketiadaan titik awal tersebut. Karena pertanyaan 'Di antara ketidaktahuan dan damba, manakah yang merupakan rintangan (nīvaraṇa), dan manakah yang merupakan belenggu (saṃyojana)?' maka dikatakan: 'Di sana, ketidaktahuan adalah rintangan, damba adalah belenggu.' 'Di sana' berarti di antara ketidaktahuan dan damba tersebut. Karena menutupi bahaya (ādīnava), ketidaktahuan adalah rintangan. Karena membelenggu dalam alam-alam kehidupan (bhava), damba adalah belenggu. Karena pertanyaan 'Bagaimanakah makhluk-makhluk yang terintangi oleh ketidaktahuan berkelana, bagaimanakah mereka disebut? Bagaimanakah makhluk-makhluk yang terbelenggu oleh damba berkelana, bagaimanakah mereka disebut?' maka dikatakan: 'Makhluk-makhluk yang terintangi oleh ketidaktahuan,' dan seterusnya. Mereka yang memiliki rintangan ketidaktahuan disebut 'terintangi oleh ketidaktahuan'. Makhluk-makhluk yang berlangsung seolah-olah terikat oleh ketidaktahuan, seolah-olah terikat pada landasan kemelekatan melalui ketidaktahuan, berkelana—yaitu bergerak dan berlangsung dalam berbagai cara—pada objek-objek indra seperti bentuk (rūpa) dan sebagainya yang menjadi landasan kemelekatan sebagai yang kekal dan seterusnya, melalui penyimpangan (vipallāsa) yang berpihak pada ketidaktahuan; makhluk-makhluk yang berkelana dengan melekat pada kekekalan dan sebagainya itu disebut 'berkarakter pandangan salah' (diṭṭhicarita). Mereka yang memiliki belenggu damba disebut 'terbelenggu oleh damba'. Maknanya adalah makhluk-makhluk yang berlangsung seolah-olah terikat oleh damba, atau seolah-olah terikat pada objek keinginan (vatthukāma) yang menjadi objek damba, berkelana—yaitu berlangsung—pada benda yang menjadi objek melalui seratus delapan cara pengembaraan damba yang berpihak pada damba. ‘‘ဒိဋ္ဌိစရိတာ [Pg.257] သတ္တာ ကံ ပဋိပတ္တိံ အနုယုတ္တာ ဝိဟရန္တိ, တဏှာစရိတာ သတ္တာ ကံ ပဋိပတ္တိံ အနုယုတ္တာ ဝိဟရန္တီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဒိဋ္ဌိစရိတာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဒိဋ္ဌိစရိတာ သတ္တာ ဣတော သာသနတော ဗဟိဒ္ဓါ ပဗ္ဗဇိတာ ဟောန္တာပိ ‘‘သုခေန အဓိဂန္တဗ္ဗံ သုခံ နတ္ထိ, ဒုက္ခေန အဓိဂန္တဗ္ဗံ သုခံ ပန အတ္ထီ’’တိ မနသိ ကရောန္တာ အတ္တကိလမထာနုယောဂံ ပဉ္စာတပါဒိပဋိပတ္တိံ အနုယုတ္တာ ဝိဟရန္တိ. တဏှာစရိတာ သတ္တာ ဣတော သာသနတော ဗဟိဒ္ဓါ ပဗ္ဗဇိတာ ဟောန္တာပိ ‘‘ကာမေ ပဋိသေဝန္တာ လောကံ ဝဍ္ဎာပေန္တာ ဗဟုံ ပုညံ ဝဍ္ဎာပေန္တီ’’တိ မနသိ ကရောန္တာ ကာမေသု ကာမသုခလ္လိကာနုယောဂံ ပဋိပတ္တိံ အနုယုတ္တာ ဝိဟရန္တိ. Karena pertanyaan 'Makhluk-makhluk yang berkarakter pandangan salah mempraktikkan cara apa, makhluk-makhluk yang berkarakter damba mempraktikkan cara apa?' maka dikatakan: 'Berkarakter pandangan salah,' dan seterusnya. Makhluk-makhluk yang berkarakter pandangan salah, meskipun mereka telah meninggalkan keduniawian (pabbajita) di luar ajaran ini, dengan merenungkan bahwa 'kebahagiaan yang harus dicapai dengan kebahagiaan itu tidak ada, namun kebahagiaan yang harus dicapai dengan penderitaan itu ada,' mereka hidup dengan mempraktikkan penyiksaan diri (attakilamathānuyoga) seperti praktik lima api (pañcātapa) dan sebagainya. Makhluk-makhluk yang berkarakter damba, meskipun mereka telah meninggalkan keduniawian di luar ajaran ini, dengan merenungkan bahwa 'dengan menikmati kesenangan indra, membesarkan dunia, mereka membesarkan banyak jasa (puñnya),' mereka hidup dengan mempraktikkan pemanjaan diri dalam kesenangan indra (kāmasukhallikānuyoga) pada objek-objek keinginan. ‘‘ကသ္မာ ဒိဋ္ဌိစရိတာ တထာဝိဓံ ပဋိပတ္တိံ အနုယုတ္တာ ဝိဟရန္တိ, ကသ္မာ တဏှာစရိတာ တထာဝိဓံ ပဋိပတ္တိံ အနုယုတ္တာ ဝိဟရန္တီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကိံ ကာရဏ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တတ္ထ တေသု ဒိဋ္ဌိစရိတတဏှာစရိတေသု. ယံ ယသ္မာ ကာရဏာ ဝိဟရန္တိ, တံ ကာရဏံ ကိန္တိ ပုစ္ဆတိ. ဣတော သာသနတော ဗဟိဒ္ဓါ ယေသံ ပုဂ္ဂလာနံ သစ္စဝဝတ္ထာနံ နတ္ထိ, စတုသစ္စပ္ပကာသနာ ကုတော စ အတ္ထိ, သမထဝိပဿနာကောသလ္လံ ဝါ ဥပသမသုခပ္ပတ္တိ ဝါ ကုတော အတ္ထိ, တေ ပုဂ္ဂလာ ဥပသမသုခဿ အနဘိညာ ဝိပရီတစေတာ ဟုတွာ ဧဝံ အာဟံသု ‘‘သုခေန အဓိဂန္တဗ္ဗံ သုခံ နတ္ထိ, ဒုက္ခေန အဓိဂန္တဗ္ဗံ သုခံ နာမ အတ္ထီ’’တိ. တေ ဧဝံသညီ ဧဝံဒိဋ္ဌီ ဒုက္ခေန သုခံ ပတ္ထယမာနာ ဟုတွာ အတ္တကိလမထာနုယောဂမနုယုတ္တာ ဝိဟရန္တိ. ဣတော သာသနတော ဗဟိဒ္ဓါ ယေသံ ပုဂ္ဂလာနံ သစ္စဝဝတ္ထာနံ နတ္ထိ, စတုသစ္စပ္ပကာသနာ ကုတော စ အတ္ထိ, သမထဝိပဿနာကောသလ္လံ ဝါ ဥပသမသုခပ္ပတ္တိ ဝါ ကုတော အတ္ထိ, တေ ပုဂ္ဂလာ ဥပသမသုခဿ အနဘိညာ ဝိပရီတစေတာ ဟုတွာ ဧဝမာဟံသု ‘‘ယော ကာမေ ပဋိသေဝတိ, သော လောကံ ဝဍ္ဎယတိ, ယော လောကံ ဝဍ္ဎယတိ, သော ဗဟုံ ပုညံ ပသဝတီ’’တိ. တေ ဧဝံသညီ ဧဝံဒိဋ္ဌီ ကာမေသု သုခသညီ ဟုတွာ ကာမသုခလ္လိကာနုယောဂံ အနုယုတ္တာ စ ဝိဟရန္တီတိ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. Karena pertanyaan 'Mengapa mereka yang berkarakter pandangan salah hidup mempraktikkan cara yang demikian, mengapa mereka yang berkarakter damba hidup mempraktikkan cara yang demikian?' maka dikatakan: 'Di sana, apakah sebabnya?' dan seterusnya. 'Di sana' berarti di antara mereka yang berkarakter pandangan salah dan berkarakter damba tersebut. Pertanyaan 'apakah' (kiṃ) menanyakan alasan mengapa mereka hidup demikian. Di luar ajaran ini, bagi orang-orang yang tidak memiliki penetapan kebenaran (saccavavatthāna), bagaimana mungkin ada pemaparan Empat Kebenaran Mulia? Atau bagaimana mungkin ada kemahiran dalam ketenangan (samatha) dan pandangan terang (vipassanā) atau pencapaian kebahagiaan kedamaian (upasamasukha)? Orang-orang tersebut, yang tidak mengetahui kebahagiaan kedamaian dan memiliki pikiran yang menyimpang, berkata demikian: 'Kebahagiaan yang harus dicapai dengan kebahagiaan itu tidak ada, yang namanya kebahagiaan yang harus dicapai dengan penderitaan itu ada.' Mereka yang memiliki persepsi demikian dan pandangan demikian, karena mendambakan kebahagiaan melalui penderitaan, hidup dengan mempraktikkan penyiksaan diri. Di luar ajaran ini, bagi orang-orang yang tidak memiliki penetapan kebenaran, bagaimana mungkin ada pemaparan Empat Kebenaran Mulia? Atau bagaimana mungkin ada kemahiran dalam ketenangan dan pandangan terang atau pencapaian kebahagiaan kedamaian? Orang-orang tersebut, yang tidak mengetahui kebahagiaan kedamaian dan memiliki pikiran yang menyimpang, berkata demikian: 'Siapa yang menikmati kesenangan indra, ia membesarkan dunia; siapa yang membesarkan dunia, ia menghasilkan banyak jasa.' Hubungannya harus dipahami bahwa mereka yang memiliki persepsi demikian dan pandangan demikian, karena memiliki persepsi kebahagiaan pada kesenangan indra, hidup dengan mempraktikkan pemanjaan diri dalam kesenangan indra. ‘‘တထာ ဝိဟရန္တာ ကိံ ဝဍ္ဎယန္တီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေ တဒဘိညာ သန္တာ ရောဂမေဝ ဝဍ္ဎယန္တီ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘တထာ ဝဍ္ဎယန္တာ ရောဂါဒီနံ ဘေသဇ္ဇံ သမထဝိပဿနံ ဝဍ္ဎယန္တိ ကိ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေ ရောဂါဘိတုန္နာ ဂဏ္ဍပဋိပီဠိတာ သလ္လာနုဝိဒ္ဓါ နိရယတိရစ္ဆာနယောနိပေတာသုရေသု ဥမ္မုဇ္ဇနိမုဇ္ဇာနိ ကရောန္တာ ဥဂ္ဃာတနိဂ္ဃာတံ ပစ္စနုဘောန္တာ ရောဂဂဏ္ဍသလ္လဘေသဇ္ဇံ န [Pg.258] ဝိန္ဒန္တီ’’တိ ဝုတ္တံ. အတ္ထော ပန အဋ္ဌကထာယံ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၇၉) ဝုတ္တော. ‘‘ကတမေ သံကိလေသဝေါဒါနာ, ကတမေ ရောဂါဒယော, ကတမံ ဘေသဇ္ဇ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ အတ္တကိလမထာနုယောဂေါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု သံကိလေသဝေါဒါနရောဂဘေသဇ္ဇာဒီသု. အတ္တကိလမထာနုယောဂေါ စ ကာမသုခလ္လိကာနုယောဂေါ စ သံကိလေသော ဟောတိ, သမထဝိပဿနာ ဝေါဒါနံ ဟောတိ, အတ္တကိလမထာနုယောဂေါ စ ရောဂေါ ဟောတိ, သမထဝိပဿနာ ရောဂနိဂ္ဃာတကဘေသဇ္ဇံ…ပေ... သမထဝိပဿနာ သလ္လုဒ္ဓါရဏဘေသဇ္ဇံ ဟောတိ. Karena pertanyaan 'Dengan hidup demikian, apakah yang mereka kembangkan?' maka dikatakan: 'Mereka yang tidak mengetahui hal itu hanya mengembangkan penyakit.' Karena pertanyaan 'Dengan mengembangkan hal tersebut, apakah mereka mengembangkan ketenangan dan pandangan terang sebagai obat bagi penyakit dan sebagainya?' maka dikatakan: 'Mereka yang terpukul oleh penyakit, tertindas oleh bisul, tertembus oleh panah, mengalami timbul tenggelam di neraka, alam hewan, alam peta, dan asura, merasakan penderitaan yang naik turun, tidak menemukan obat bagi penyakit, bisul, dan panah tersebut.' Namun maknanya telah dijelaskan dalam Kitab Komentar (Netti. Aṭṭha. 79). Karena pertanyaan 'Manakah kekotoran (saṃkilesa) dan pembersihan (vodāna), manakah penyakit dan sebagainya, manakah obatnya?' maka dikatakan: 'Di sana, penyiksaan diri,' dan seterusnya. 'Di sana' berarti di antara kekotoran, pembersihan, penyakit, obat, dan sebagainya. Penyiksaan diri dan pemanjaan diri dalam kesenangan indra adalah kekotoran; ketenangan dan pandangan terang adalah pembersihan. Penyiksaan diri adalah penyakit; ketenangan dan pandangan terang adalah obat pemusnah penyakit... dan seterusnya... ketenangan dan pandangan terang adalah obat pencabut panah. ‘‘ကတမော ကတမံ သစ္စ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ သံကိလေသော ဒုက္ခ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု သံကိလေသာဒီသု သံကိလေသော ဧကဒေသဝသေန ဒုက္ခံ ဒုက္ခသစ္စံ ဟောတိ. တဒဘိသင်္ဂေါတိ တသ္မိံ သံကိလေသေ အဘိသင်္ဂေါ ဝိယ ပဝတ္တော လောကိယဓမ္မော နိရဝသေသဝသေန ဒုက္ခသစ္စံ ဟောတိ. အထ ဝါ တသ္မိံ ဒုက္ခေ အဘိသင်္ဂေါ ဝိယ ပဝတ္တာ တဏှာ ဒုက္ခသမုဒယော သမုဒယသစ္စံ ဟောတိ. တဏှာနိရောဓော ဒုက္ခနိရောဓော နိရောဓသစ္စံ ဟောတိ. သမထဝိပဿနာ ဒုက္ခနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ မဂ္ဂသစ္စံ ဟောတိ. ဣမာနိ စတ္တာရိ သစ္စာနိ နိဒ္ဓါရေတွာ ယောဇေတဗ္ဗာနိ. ‘‘တေသု စတူသု သစ္စေသု ကတမံ ပရိညေယျံ, ကတမော ပဟာတဗ္ဗော, ကတမော ဘာဝေတဗ္ဗော, ကတမော သစ္ဆိကာတဗ္ဗော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဒုက္ခံ ပရိညေယျ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Karena pertanyaan 'Manakah yang merupakan kebenaran yang mana?' maka dikatakan: 'Di sana, kekotoran adalah penderitaan,' dan seterusnya. 'Di sana' berarti di antara kekotoran dan sebagainya tersebut; kekotoran, sebagai bagian darinya, adalah penderitaan, yaitu Kebenaran Mulia tentang Penderitaan. 'Keterikatan padanya' (tadabhisaṅga) berarti fenomena duniawi (lokiyadhamma) yang berlangsung seolah-olah terikat pada kekotoran tersebut, secara tanpa sisa, adalah Kebenaran Mulia tentang Penderitaan. Atau, damba yang berlangsung seolah-olah terikat pada penderitaan tersebut adalah asal-mula penderitaan, yaitu Kebenaran Mulia tentang Asal-mula Penderitaan. Lenyapnya damba adalah lenyapnya penderitaan, yaitu Kebenaran Mulia tentang Lenyapnya Penderitaan. Ketenangan dan pandangan terang adalah jalan menuju lenyapnya penderitaan, yaitu Kebenaran Mulia tentang Jalan. Keempat kebenaran ini harus dipahami dan dihubungkan. Karena pertanyaan 'Di antara keempat kebenaran ini, manakah yang harus dipahami sepenuhnya (pariññeyya), manakah yang harus ditinggalkan (pahātabba), manakah yang harus dikembangkan (bhāvetabba), manakah yang harus direalisasikan (sacchikātabba)?' maka dikatakan: 'Penderitaan harus dipahami sepenuhnya,' dan seterusnya. ၈၀. ဒိဋ္ဌိစရိတတဏှာစရိတာနံ အတ္တကိလမထာနုယောဂါဒိဝသေန စတ္တာရိ သစ္စာနိ နိဒ္ဓါရိတာနိ, ‘‘ကထံ ဒိဋ္ဌိစရိတတဏှာစရိတာနံ သက္ကာယဒဿနေ ပဝတ္တိဘေဒဝသေန စတ္တာရိ သစ္စာနိ နိဒ္ဓါရိတာနီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ဒိဋ္ဌိစရိတာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အထ ဝါ ‘‘ဒိဋ္ဌိစရိတတဏှာစရိတာနံ သက္ကာယဒဿနေ ကတမော ပဝတ္တိဘေဒေါ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ဣမေသံ သက္ကာယဒဿနေ အယံ ပဝတ္တိဘေဒေါတိ ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ဒိဋ္ဌိစရိတာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘ဣဒါနိ ဒိဋ္ဌိစရိတတဏှာစရိတာနံ သက္ကာယဒိဋ္ဌိဒဿနေ ပဝတ္တိဘေဒံ ဒဿေတုံ ‘ဒိဋ္ဌိစရိတာ’တိအာဒိ ဝုတ္တ’’န္တိ. တတ္ထာတိ တေသု ဒိဋ္ဌိစရိတတဏှာစရိတေသု. ဒိဋ္ဌိစရိတာ ပုဂ္ဂလာ ရူပံ ‘‘အတ္တာ’’တိ အတ္တတော ဥပဂစ္ဆန္တိ…ပေ… ဝိညာဏံ ‘‘အတ္တာ’’တိ အတ္တတော ဥပဂစ္ဆန္တိ ဒိဋ္ဌိစရိတာနံ အတ္တာဘိနိဝေသဿ ဗလဝဘာဝတော, တဏှာစရိတာ ပန ရူပံ ဝါ [Pg.259] ‘‘အတ္တာ’’တိ ရူပဝန္တံ အတ္တာနံ ဥပဂစ္ဆန္တိ အတ္တနိ ဝါ ရူပံ, ရူပသ္မိံ ဝါ ‘‘အတ္တာ’’တိ အတ္တာနံ ဥပဂစ္ဆန္တိ…ပေ… ဝိညာဏသ္မိံ ဝါ ‘‘အတ္တာ’’တိ အတ္တာနံ ဥပဂစ္ဆန္တိ တဏှာစရိတာနံ အတ္တနိယာဘိနိဝေသဿ ဗလဝဘာဝတော. ပဉ္စသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု ဧကေကံ နိဿာယ စတုဗ္ဗိဓတ္တာ ဝီသတိဝတ္ထုကာ အယံ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ ‘‘သက္ကာယဒိဋ္ဌီ’’တိ ဝုစ္စတိ. ဧဝံ ဒိဋ္ဌိစရိတတဏှာစရိတာနံ သက္ကာယဒဿနေ ပဝတ္တိဘေဒေါ ဝိညာတဗ္ဗောတိ အတ္ထော. 80. Empat Kebenaran Mulia telah ditetapkan bagi mereka yang berkecenderungan pada pandangan (diṭṭhicarita) dan nafsu keinginan (taṇhācarita) melalui cara praktik penyiksaan diri dan sebagainya. Karena harus ditanyakan, 'Bagaimana empat kebenaran ditetapkan bagi mereka yang berkecenderungan pada pandangan dan nafsu keinginan melalui perbedaan kemunculan dalam pandangan tentang diri (sakkāyadassana)?', maka dikatakan 'tattha diṭṭhicaritā' dan seterusnya. Atau, karena harus ditanyakan, 'Apa perbedaan kemunculan dalam pandangan tentang diri bagi mereka yang berkecenderungan pada pandangan dan nafsu keinginan?', maka untuk menunjukkan dengan merinci bahwa ini adalah perbedaan kemunculan dalam pandangan tentang diri bagi mereka, dikatakan 'tattha diṭṭhicaritā' dan seterusnya. Oleh karena itu dikatakan—'Sekarang, untuk menunjukkan perbedaan kemunculan dalam pandangan tentang diri bagi mereka yang berkecenderungan pada pandangan dan nafsu keinginan, dikatakan "diṭṭhicaritā" dan seterusnya.' 'Tatthā' berarti di antara mereka yang berkecenderungan pada pandangan dan nafsu keinginan tersebut. Orang-orang yang berkecenderungan pada pandangan menganggap materi sebagai 'diri'... dan seterusnya... menganggap kesadaran sebagai 'diri', karena kuatnya keterpakuan pada diri (attābhinivesa) bagi mereka yang berkecenderungan pada pandangan. Namun, mereka yang berkecenderungan pada nafsu keinginan menganggap materi sebagai 'diri', atau diri yang memiliki materi, atau materi di dalam diri, atau diri di dalam materi... dan seterusnya... atau diri di dalam kesadaran, karena kuatnya keterpakuan pada kepunyaan diri (attaniyābhinivesa) bagi mereka yang berkecenderungan pada nafsu keinginan. Berdasarkan masing-masing dari lima kelompok kemelekatan (pañcupādānakkhandha), pandangan salah dengan dua puluh landasan ini karena adanya empat cara disebut 'sakkāyadiṭṭhi' (pandangan tentang diri). Demikianlah hendaknya dipahami perbedaan kemunculan dalam pandangan tentang diri bagi mereka yang berkecenderungan pada pandangan dan nafsu keinginan. ‘‘သက္ကာယဒိဋ္ဌိယာ ကတမော ပဋိပက္ခော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တဿာ ပဋိပက္ခော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တဿာ သက္ကာယဒိဋ္ဌိယာ ပဇဟနဝသေန လောကုတ္တရာ သမ္မာဒိဋ္ဌိ ပဋိပက္ခော, တဿာ သမ္မာဒိဋ္ဌိယာ အနွာယိကာ အနုဂုဏဘာဝေန ပဝတ္တနကာ ဓမ္မာ စ သက္ကာယဒိဋ္ဌိယာ ပဇဟနဝသေန ပဋိပက္ခာ ဘဝန္တိ. ‘‘ကတမေ ဓမ္မာ အနွာယိကာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘သမ္မာသင်္ကပ္ပော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သမ္မာသင်္ကပ္ပော…ပေ… သမ္မာသမာဓိ ဣမေ ဓမ္မာ အနွာယိကာ ဟောန္တိ. အယံ သမ္မာဒိဋ္ဌိအာဒိကော အရိယော အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ တဿာ သက္ကာယဒိဋ္ဌိယာ ပဋိပက္ခော ဟောတိ ပဟာယကတ္တာ. ‘‘တေ သမ္မာဒိဋ္ဌိယာဒယော ဓမ္မာ ခန္ဓတော ကိတ္တကာ ဟောန္တီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေ တယော ခန္ဓာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘ကတမော ခန္ဓော သမထော, ကတမော ခန္ဓော ဝိပဿနာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘သီလက္ခန္ဓော သမာဓိက္ခန္ဓော စ သမထော, ပညာက္ခန္ဓော ဝိပဿနာ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘သက္ကာယာဒီသု ကတမော ကတမံ သစ္စံ, ကတမော ကတမံ သစ္စ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ သက္ကာယော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Karena harus ditanyakan, 'Apa lawan dari pandangan tentang diri (sakkāyadiṭṭhi)?', maka dikatakan 'tassā paṭipakkho' dan seterusnya. Lawan dari pandangan tentang diri tersebut adalah pandangan benar adiduniawi (lokuttara sammādiṭṭhi) melalui cara meninggalkannya, dan fenomena-fenomena yang menyertai pandangan benar tersebut, yang muncul selaras dengannya, juga menjadi lawan dari pandangan tentang diri melalui cara meninggalkannya. Karena harus ditanyakan, 'Fenomena-fenomena manakah yang menyertai?', maka dikatakan 'sammāsaṅkappo' dan seterusnya. Pikiran benar... dan seterusnya... konsentrasi benar, fenomena-fenomena inilah yang menyertai. Jalan Mulia Berunsur Delapan yang dimulai dengan pandangan benar ini adalah lawan dari pandangan tentang diri tersebut karena ia adalah faktor yang meninggalkannya. Karena harus ditanyakan, 'Berapa banyak fenomena yang dimulai dengan pandangan benar tersebut jika dikelompokkan dalam kelompok (khandha)?', maka dikatakan 'te tayo khandhā' dan seterusnya. Karena harus ditanyakan, 'Kelompok manakah yang merupakan ketenangan (samatha), kelompok manakah yang merupakan pandangan terang (vipassanā)?', maka dikatakan 'kelompok sila dan kelompok konsentrasi adalah ketenangan, kelompok kebijaksanaan adalah pandangan terang.' Karena harus ditanyakan, 'Di antara hal-hal yang berkaitan dengan diri dan lainnya, manakah yang merupakan kebenaran yang mana?', maka dikatakan 'tattha sakkāyo' dan seterusnya. ‘‘ဒိဋ္ဌိစရိတတဏှာစရိတာနံ သက္ကာယဒိဋ္ဌိတပ္ပဋိပက္ခဝသေန စတ္တာရိ သစ္စာနိ နိဒ္ဓါရိတာနိ, ကထံ အန္တဒွယမဇ္ဈိမပဋိပဒါ နိဒ္ဓါရိတာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ယေ ရူပံ အတ္တတော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု ဒိဋ္ဌိစရိတတဏှာစရိတေသု ယေ ဒိဋ္ဌိစရိတာ ပုဂ္ဂလာ ရူပံ ‘‘အတ္တာ’’တိ အတ္တတော ဥပဂစ္ဆန္တိ…ပေ… ဝိညာဏံ ‘‘အတ္တာ’’တိ အတ္တတော ဥပဂစ္ဆန္တိ. ဣမေ ဒိဋ္ဌိစရိတာ ပုဂ္ဂလာ ‘‘ရူပါဒယော စ အတ္တာ, ရူပါဒီနဉ္စ အနိစ္စတ္တာ, အတ္တဿာပိ အနိစ္စတ္တာ အတ္တာ ဥစ္ဆိဇ္ဇတိ, အတ္တာ ဝိနဿတိ, အတ္တာ ပရံ မရဏာ န ဟောတီ’’တိ အဘိနိဝိသနတော ‘‘ဥစ္ဆေဒဝါဒိနော’’တိ ဝုစ္စန္တိ. ယေ တဏှာစရိတာ ပုဂ္ဂလာ ရူပံ ဝါ ‘‘အတ္တာ’’တိ ရူပဝန္တံ အတ္တာနံ ဥပဂစ္ဆန္တိ…ပေ… ဝိညာဏံ ဝါ ‘‘အတ္တာ’’တိ ဝိညာဏဝန္တံ အတ္တာနံ ဥပဂစ္ဆန္တိ. အတ္တနိ ဝါ ဝိညာဏံ, ဝိညာဏသ္မိံ ဝါ အတ္တာနံ ဥပဂစ္ဆန္တိ. ဣမေ တဏှာစရိတာ ပုဂ္ဂလာ ‘‘ရူပါဒီဟိ အတ္တာ အညော [Pg.260] အညတ္တာ အတ္တာ နိစ္စော သဿတော’’တိ အဘိနိဝိသနတော ‘‘သဿတဝါဒိနော’’တိ ဝုစ္စန္တိ. Empat Kebenaran Mulia telah ditetapkan melalui pandangan tentang diri dan lawannya bagi mereka yang berkecenderungan pada pandangan dan nafsu keinginan. Karena harus dinyatakan, 'Bagaimana dua ekstrem dan jalan tengah ditetapkan?', maka dikatakan 'tattha ye rūpaṃ attato' dan seterusnya. 'Tatthā' berarti di antara mereka yang berkecenderungan pada pandangan dan nafsu keinginan tersebut, orang-orang yang berkecenderungan pada pandangan menganggap materi sebagai 'diri'... dan seterusnya... menganggap kesadaran sebagai 'diri'. Orang-orang yang berkecenderungan pada pandangan ini disebut sebagai 'penganut paham kemusnahan' (ucchhedavādino) karena keterpakuan mereka bahwa 'materi dan sebagainya adalah diri, dan karena ketidakkekalan materi dan sebagainya, diri pun tidak kekal, diri musnah, diri hancur, diri tidak ada lagi setelah kematian.' Orang-orang yang berkecenderungan pada nafsu keinginan menganggap materi sebagai 'diri', atau diri yang memiliki materi... dan seterusnya... menganggap kesadaran sebagai 'diri' atau diri yang memiliki kesadaran, atau kesadaran di dalam diri, atau diri di dalam kesadaran. Orang-orang yang berkecenderungan pada nafsu keinginan ini disebut sebagai 'penganut paham kekekalan' (sassatavādino) karena keterpakuan mereka bahwa 'diri berbeda dari materi dan sebagainya, diri adalah lain, diri adalah tetap dan kekal'. တတ္ထ တေသု ဥစ္ဆေဒဝါဒီသဿတဝါဒီပုဂ္ဂလေသု ပဝတ္တာ ဥစ္ဆေဒဝါဒသဿတဝါဒါ ဥဘော အန္တာ အန္တဒွယပဋိပဒါ ဟောန္တိ. အယံ အန္တဒွယပဋိပဒါ သံသာရပဝတ္တနဿ ဟေတုဘာဝတော သံသာရပဝတ္တိ ဟောတိ, တဿ အန္တဒွယဿ ပဋိပဇ္ဇနဿ ပဇဟနဝသေန မဇ္ဈိမပဋိပဒါသင်္ခါတောဝ အရိယော အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ ပဋိပက္ခော ဟောတိ ပဟာယကတ္တာ. အယံ မဂ္ဂေါ သံသာရနိဝတ္တနဿ ဟေတုဘာဝတော သံသာရနိဝတ္တိ ဟောတိ. တတ္ထ သံသာရပဝတ္တိသံသာရနိဝတ္တီသု ပဝတ္တိ သံသာရပဝတ္တိ ဒုက္ခံ ဒုက္ခသစ္စံ, တဒဘိသင်္ဂေါ တသ္မိံ ဒုက္ခေ အဘိသင်္ဂေါ တဏှာ သမုဒယော သမုဒယသစ္စံ, တဏှာနိရောဓော ဒုက္ခနိရောဓော နိရောဓသစ္စံ, အရိယော အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ ဒုက္ခနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ မဂ္ဂသစ္စံ, ဣတိ ဣမာနိ စတ္တာရိ သစ္စာနိ နိဒ္ဓါရိတာနိ. ‘‘ဒုက္ခံ ပရိညေယျ’’န္တိအာဒိမှိ ဝုတ္တနယောဝ အတ္ထော. Di sana, di antara orang-orang penganut paham kemusnahan dan paham kekekalan tersebut, paham kemusnahan dan paham kekekalan yang berlangsung adalah dua ekstrem, praktik dari dua ekstrem. Praktik dua ekstrem ini adalah berlangsungnya samsara (saṃsārapavatti) karena menjadi penyebab dari berlangsungnya samsara. Melalui cara meninggalkan praktik dua ekstrem tersebut, Jalan Mulia Berunsur Delapan yang disebut sebagai Jalan Tengah menjadi lawannya karena ia adalah faktor yang meninggalkannya. Jalan ini adalah berhentinya samsara (saṃsāranivatti) karena menjadi penyebab dari berhentinya samsara. Di sana, di antara berlangsungnya samsara dan berhentinya samsara, kemunculan yang merupakan berlangsungnya samsara adalah penderitaan, yaitu Kebenaran Penderitaan (dukkhasacca). Keterikatan padanya (tadabhisaṅgo), yaitu keterikatan pada penderitaan tersebut, adalah nafsu keinginan, yaitu asal-mula, Kebenaran Asal-mula (samudayasacca). Lenyapnya nafsu keinginan adalah lenyapnya penderitaan, yaitu Kebenaran Lenyapnya Penderitaan (nirodhasacca). Jalan Mulia Berunsur Delapan adalah jalan menuju lenyapnya penderitaan, yaitu Kebenaran Jalan (maggasacca). Demikianlah empat kebenaran ini ditetapkan. Maknanya sama dengan cara yang telah dijelaskan dalam bagian 'Penderitaan harus dipahami sepenuhnya' (dukkhaṃ pariññeyyaṃ) dan seterusnya. ‘‘ဥစ္ဆေဒသဿတဿ ကိတ္တကော ပဘေဒေါ, မဂ္ဂဿ ကိတ္တကော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ဥစ္ဆေဒသဿတ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဥစ္ဆေဒသဿတအရိယမဂ္ဂေသု ဥစ္ဆေဒသဿတဒဿနံ သမာသတော သင်္ခေပတော ဝီသတိဝတ္ထုကာ သက္ကာယဒိဋ္ဌိ. ဥစ္ဆေဒေါ ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓေ နိဿာယ ပဝတ္တတ္တာ ပဉ္စဝိဓော, သဿတဒဿနံ ဧကေကသ္မိံ တိဓာ ဥပ္ပဇ္ဇနတော ပန္နရသဝိဓန္တိ ဝီသတိဝိဓံ ဟောတိ. ဝိတ္ထာရတော ဒွါသဋ္ဌိ ဒိဋ္ဌိဂတာနိ. ကတမာနိ? စတ္တာရော သဿတဝါဒါ, စတ္တာရော ဧကစ္စသဿတဝါဒါ, စတ္တာရော အန္တာနန္တဝါဒါ, စတ္တာရော အမရာဝိက္ခေပဝါဒါ, ဒွေ အဓိစ္စသမုပ္ပန္နဝါဒါ, သောဠသ သညီဝါဒါ, အဋ္ဌ အသညီဝါဒါ, အဋ္ဌ နေဝသညီနာသညီဝါဒါ, သတ္တ ဥစ္ဆေဒဝါဒါ, ပဉ္စ ဒိဋ္ဌဓမ္မနိဗ္ဗာနဝါဒါတိ ဒွါသဋ္ဌိ ဒိဋ္ဌိဂတာနိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. ဝိတ္ထာရတော ပန ဗြဟ္မဇာလသုတ္တေ (ဒီ. နိ. ၁.၃၀ အာဒယော) အာဂတာနိ. တေသံ ဥစ္ဆေဒသဿတဒဿနာနံ တေစတ္တာလီသံ ဗောဓိပက္ခိယဓမ္မာ ပဋိပက္ခော မဂ္ဂေါ. ကတမေ တေစတ္တာလီသံ? ‘‘အနိစ္စသညာ ဒုက္ခသညာ အနတ္တသညာ’’တိ တိဿော သညာ စ ‘‘ပဟာနသညာ ဝိရာဂသညာ နိရောဓသညာ’’တိ တိဿော သညာ စာတိ ဆ သညာ စ ‘‘စတ္တာရော သတိပဋ္ဌာနာ, စတ္တာရော သမ္မပ္ပဓာနာ, စတ္တာရော ဣဒ္ဓိပါဒါ, ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ, ပဉ္စ ဗလာနိ, သတ္တ ဗောဇ္ဈင်္ဂါ, အဋ္ဌ မဂ္ဂင်္ဂါနီ’’တိ တေစတ္တာလီသံ ဗောဓိပက္ခိယဓမ္မာ ဝိပဿနာဝသေန ပဋိပက္ခော မဂ္ဂေါ နာမ. Karena hal ini harus ditanyakan: ‘Berapa pembagian pandangan pemusnahan (uccheda) dan kekekalan (sassata), dan berapa pembagian jalannya?’, maka dikatakan: ‘Di sana, pandangan pemusnahan dan kekekalan’ dan seterusnya. Di sana, di antara pandangan pemusnahan, kekekalan, dan jalan mulia; pandangan pemusnahan dan kekekalan secara ringkas adalah pandangan identitas (sakkāyadiṭṭhi) dengan dua puluh landasan. Pandangan pemusnahan ada lima jenis karena muncul dengan bersandar pada lima gugusan kemelekatan; pandangan kekekalan ada lima belas jenis karena muncul dalam tiga cara pada masing-masing gugusan; sehingga menjadi dua puluh jenis. Secara terperinci ada enam puluh dua pandangan salah. Manakah itu? Empat ajaran kekekalan (sassatavāda), empat ajaran kekekalan sebagian (ekaccasassatavāda), empat ajaran tentang ketakterhinggaan dan keterhinggaan (antānantavāda), empat ajaran tentang ketidakpastian (amarāvikkhepavāda), dua ajaran tentang asal-mula yang kebetulan (adhiccasamuppannavāda), enam belas ajaran tentang keberadaan persepsi setelah kematian (saññīvāda), delapan ajaran tentang ketiadaan persepsi setelah kematian (asaññīvāda), delapan ajaran tentang bukan persepsi pun bukan non-persepsi setelah kematian (nevasaññīnāsaññīvāda), tujuh ajaran pemusnahan (ucchedavāda), dan lima ajaran tentang Nibbāna dalam kehidupan sekarang (diṭṭhadhammanibbānavāda)—demikianlah enam puluh dua pandangan salah harus diketahui. Secara terperinci hal ini muncul dalam Brahmajāla Sutta (Dī. Ni. 1.30 dst). Jalan yang merupakan lawan bagi pandangan-pandangan pemusnahan dan kekekalan tersebut adalah empat puluh tiga faktor pencerahan (bodhipakkhiyadhamma). Manakah empat puluh tiga itu? Tiga persepsi, yaitu ‘persepsi tentang ketidakkekalan (aniccasaññā), persepsi tentang penderitaan (dukkhasaññā), persepsi tentang tanpa diri (anattasaññā)’; dan tiga persepsi lainnya, yaitu ‘persepsi tentang pelepasan (pahānasaññā), persepsi tentang kejijikan (virāgasaññā), persepsi tentang penghentian (nirodhasaññā)’—sehingga menjadi enam persepsi; ditambah dengan ‘empat landasan kesadaran, empat usaha benar, empat landasan kekuatan, lima indra, lima kekuatan, tujuh faktor pencerahan, delapan faktor jalan’—maka empat puluh tiga faktor pencerahan ini disebut sebagai jalan lawan melalui pengembangan pandangan terang (vipassanā). ‘‘သမထဝသေန [Pg.261] ကတမော ပဋိပက္ခော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘အဋ္ဌ ဝိမောက္ခာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဋ္ဌ ဝိမောက္ခာ ပါကဋာ. ဒသ ကသိဏာယတနာနိ သမထဝသေန ပဋိပက္ခော မဂ္ဂေါ နာမ. ‘‘ကတမံ ဉာဏံ ကတမဿ ဓမ္မဿ ပဒါလန’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဒွါသဋ္ဌိ ဒိဋ္ဌိဂတာနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဒိဋ္ဌိစရိတေ ပဝတ္တာနိ ဒိဋ္ဌိဂတာနိ, မောဟော. တဏှာစရိတေ ပဝတ္တာနိ ဒိဋ္ဌိဂတာနိ, ဇာလံ. အနာဒိဝသေန ပဝတ္တော မောဟော. အနိဓနဝသေန ပဝတ္တံ ဇာလံ. အဋ္ဌ သမာပတ္တိယော သမာပဇ္ဇိတွာ တေဇေတွာ တိက္ခံ ဝိပဿနာဉာဏဉ္စ အရိယမဂ္ဂဉာဏဉ္စဉာဏဝဇိရံ နာမ ဗောဓိပက္ခိယဓမ္မာနံ ဉာဏပဒဋ္ဌာနတ္တာ. မောဟော စ ဇာလဉ္စ မောဟဇာလံ. ပဒါလေတီတိ ပဒါလနံ, ကတ္တရိ ယုပစ္စယော, မောဟဇာလဿ ပဒါလနန္တိ မောဟဇာလပဒါလနံ. ပဒါလနဉှိ ဒုဝိဓံ ဝိက္ခမ္ဘနပဒါလနံ သမုစ္ဆေဒပဒါလနန္တိ. ပုဗ္ဗဘာဂေ သမထဝိပဿနာဝသေန ဝိက္ခမ္ဘနပဒါလနံ, မဂ္ဂက္ခဏေ သမုစ္ဆေဒပဒါလနံ ဧဝ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. တတ္ထာတိ တသ္မိံ မောဟဇာလေ အဝိဇ္ဇာ မောဟော, ဘဝတဏှာ ဇာလံ. အတ္တနော အာဓာရံ ပုဂ္ဂလံ ဒုက္ခာဒီသု အဋ္ဌသု ဌာနေသု မောဟေတီတိ မောဟော. ပဌမံ ဇာလံ ဇဋံ လာယိတွာ ဇဋာဝသေန လာတိ ပဝတ္တတီတိ ဇာလံ, အတ္တနိ ဇာတံ မစ္ဆသကုဏာဒိကံ လာတိ ဂဏှာတိ, လာပေတိ ဂဏှာပေတီတိ ဝါ ဇာလံ, ဇာလံ ဝိယာတိ ဇာလံ. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘အတီတာဒိဘေဒဘိန္နေသု ရူပါဒီသု, သကအတ္တဘာဝါဒီသု စ သံသိဗ္ဗနဝသေန ပဝတ္တနတော ဇာလံ ဘဝတဏှာ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၈၀). ‘‘အဝိဇ္ဇာတဏှာဟိ အတ္တကိလမထာနုယောဂါဒီနံ ကိလေသပက္ခာနံ နိဒ္ဓါရဏံ ကတံ ကထံ ကေန သဒ္ဒဟိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေန ဝုစ္စတိ ‘ပုဗ္ဗာ ကောဋိ န ပညာယတိ အဝိဇ္ဇာယ စ ဘဝတဏှာယ စာ’တိ’’ ဝုတ္တံ. Karena hal ini harus dinyatakan: ‘Apa lawan melalui ketenangan (samatha)?’, maka dikatakan: ‘Delapan pembebasan (vimokkha)’ dan seterusnya. Delapan pembebasan sudah jelas. Sepuluh landasan kasiṇa disebut sebagai jalan lawan melalui ketenangan. Karena hal ini harus ditanyakan: ‘Pengetahuan manakah yang menghancurkan fenomena (dhamma) yang mana?’, maka dikatakan: ‘Enam puluh dua pandangan salah’ dan seterusnya. Pandangan-pandangan salah yang berlangsung pada mereka yang bertipe pandangan (diṭṭhicarite) adalah delusi (moha). Pandangan-pandangan salah yang berlangsung pada mereka yang bertipe keinginan (taṇhācarite) adalah jaring (jāla). Delusi berlangsung tanpa awal. Jaring berlangsung tanpa akhir. Setelah memasuki delapan pencapaian (samāpatti) dan mengasahnya hingga tajam, baik pengetahuan pandangan terang (vipassanāñāṇa) maupun pengetahuan jalan mulia disebut sebagai ‘intan pengetahuan’ (ñāṇavajira) karena merupakan landasan pengetahuan bagi faktor-faktor pencerahan. Delusi dan jaring adalah jaring delusi (mohajāla). Penghancuran (padālana) berarti yang menghancurkan (dalam arti pelaku); penghancuran jaring delusi disebut mohajālapadālana. Penghancuran itu ada dua macam: penghancuran melalui penekanan (vikkhambhanapadālana) dan penghancuran melalui pemusnahan total (samucchedapadālana). Harus dipahami bahwa pada tahap awal adalah penghancuran melalui penekanan melalui ketenangan dan pandangan terang, sedangkan pada saat jalan (maggakkhaṇa) adalah penghancuran melalui pemusnahan total. Di sana, dalam jaring delusi itu, ketidaktahuan (avijjā) adalah delusi, keinginan akan penjelmaan (bhavataṇhā) adalah jaring. Disebut delusi (moha) karena membingungkan orang yang menjadi tumpuannya dalam delapan hal seperti penderitaan dan sebagainya. Pertama-tama, jaring (jāla) disebut demikian karena setelah memotong kekusutan, ia berlangsung dalam bentuk kekusutan (jaṭā); atau disebut jaring karena ia menangkap (lāti) ikan, burung, dan sebagainya yang lahir di dalamnya; atau disebut jaring karena ia menyebabkan orang tertangkap; atau disebut jaring karena ia menyerupai jaring. Oleh karena itu dikatakan—‘Karena ia berlangsung dengan cara menjerat pada rupa dan sebagainya yang terbagi menjadi masa lampau dan sebagainya, serta pada keberadaan diri sendiri dan sebagainya, maka keinginan akan penjelmaan (bhavataṇhā) disebut jaring’ (Netti. Aṭṭha. 80). Karena hal ini harus dinyatakan: ‘Bagaimana dan oleh siapa pemisahan fihak kekotoran batin seperti penyiksaan diri dan sebagainya oleh ketidaktahuan dan keinginan dapat diyakini?’, maka dikatakan: ‘Oleh karena itu dikatakan: “Titik awal dari ketidaktahuan dan keinginan akan penjelmaan tidak diketahui”.’ ၈၁. ‘‘ဣတော သာသနတော ဗဟိဒ္ဓါ ဒိဋ္ဌိစရိတတဏှာစရိတာနံ ပဋိပဒါဒယော နိဒ္ဓါရိတာ, သာသနေ ဒိဋ္ဌိစရိတတဏှာစရိတာနံ ပဋိပဒါဒယော ကထံ နိဒ္ဓါရိတဗ္ဗာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘သံကိလေသပက္ခာ သုတ္တတ္ထာ အာစရိယေန ဒဿိတာ, ဝေါဒါနပက္ခသုတ္တတ္ထာ ကထံ ဒဿိတဗ္ဗာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ဝါ ‘‘တတ္ထ ဒိဋ္ဌိစရိတော အသ္မိံ သာသနေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု ဒိဋ္ဌိစရိတတဏှာစရိတေသု. ဒိဋ္ဌိစရိတော ပုဂ္ဂလော အသ္မိံ သာသနေ ပဗ္ဗဇိတော ဟုတွာ စတူသု ပစ္စယေသု သလ္လေခါနုသန္တတဝုတ္တိ ဘဝတိ. ကသ္မာ? ယသ္မာ သလ္လေခေ တိဗ္ဗဂါရဝေါ, တသ္မာ သလ္လေခေ တိဗ္ဗဂါရဝတ္တာ. တဏှာစရိတော ပုဂ္ဂလော အသ္မိံ သာသနေ ပဗ္ဗဇိတော ဟုတွာ သိက္ခာနုသန္တတဝုတ္တိ ဘဝတိ[Pg.262]. ကသ္မာ? ယသ္မာ သိက္ခာယ တိဗ္ဗဂါရဝေါ, တသ္မာ သိက္ခာယ တိဗ္ဗဂါရဝတ္တာ. ဒိဋ္ဌိစရိတော ပုဂ္ဂလော သမ္မတ္တနိယာမံ ဩက္ကမန္တော ဟုတွာ ဓမ္မာနုသာရီ ပုဂ္ဂလော ဘဝတိ. ကသ္မာ? ဒိဋ္ဌိယာ ဒိဋ္ဌိဝိသယေ ပညာသဒိသပဝတ္တနတော. တဏှာစရိတော ပုဂ္ဂလော သမ္မတ္တနိယာမံ ဩက္ကမန္တော ဟုတွာ သဒ္ဓါနုသာရီ ဘဝတိ. ကသ္မာ? တဏှာဝသေန မိစ္ဆာဓိမောက္ခတ္တာ. ဒိဋ္ဌိစရိတော ပုဂ္ဂလော သုခါယ ပဋိပဒါယ, ဒန္ဓာဘိညာယ စ နိယျာတိ, သုခါယ ပဋိပဒါယ, ခိပ္ပာဘိညာယ စ နိယျာတိ သုခေန ကိလေသေဟိ ဝိက္ခမ္ဘိတုံ သမတ္ထတ္တာ. တဏှာစရိတော ပုဂ္ဂလော ဒုက္ခာယ ပဋိပဒါယ, ဒန္ဓာဘိညာယ စ နိယျာတိ, ဒုက္ခာယ ပဋိပဒါယ, ခိပ္ပာဘိညာယ စ နိယျာတိ ဒုက္ခေန ကိလေသေဟိ ဝိက္ခမ္ဘိတုံ သမတ္ထတ္တာ. 81. Karena hal ini harus dinyatakan: ‘Praktik dan sebagainya bagi mereka yang bertipe pandangan dan bertipe keinginan di luar ajaran ini telah diuraikan, bagaimana praktik dan sebagainya bagi mereka yang bertipe pandangan dan bertipe keinginan dalam ajaran ini harus diuraikan?’, atau karena hal ini harus dinyatakan: ‘Makna sutta dari sisi kekotoran telah ditunjukkan oleh guru, bagaimana makna sutta dari sisi pemurnian harus ditunjukkan?’, maka dikatakan: ‘Di sana, ia yang bertipe pandangan dalam ajaran ini’ dan seterusnya. Di sana (tattha) berarti di antara mereka yang bertipe pandangan dan bertipe keinginan. Seseorang yang bertipe pandangan, setelah ditahbiskan dalam ajaran ini, menjadi pengikut rangkaian pengikisan (sallekhānusantatavutti) dalam empat kebutuhan pokok. Mengapa? Karena ia memiliki rasa hormat yang mendalam pada pengikisan batin. Seseorang yang bertipe keinginan, setelah ditahbiskan dalam ajaran ini, menjadi pengikut rangkaian latihan (sikkhānusantatavutti). Mengapa? Karena ia memiliki rasa hormat yang mendalam pada latihan. Seseorang yang bertipe pandangan, saat memasuki kepastian kebenaran (sammattaniyāma), menjadi orang pengikut Dhamma (dhammānusārī). Mengapa? Karena dalam bidang pandangan, pandangannya berlangsung menyerupai kebijaksanaan. Seseorang yang bertipe keinginan, saat memasuki kepastian kebenaran, menjadi pengikut keyakinan (saddhānusārī). Mengapa? Karena adanya keyakinan yang salah (micchādhimokkha) melalui kekuatan keinginan. Seseorang yang bertipe pandangan mencapai pembebasan melalui praktik yang menyenangkan (sukhā paṭipadā) dengan pengetahuan yang lambat (dandhābhiññā), dan melalui praktik yang menyenangkan dengan pengetahuan yang cepat (khippābhiññā), karena ia mampu menekan kekotoran batin dengan mudah. Seseorang yang bertipe keinginan mencapai pembebasan melalui praktik yang menyakitkan (dukkhā paṭipadā) dengan pengetahuan yang lambat, dan melalui praktik yang menyakitkan dengan pengetahuan yang cepat, karena ia mampu menekan kekotoran batin dengan susah payah. ‘‘တထာ ကသ္မာ နိယျာတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကိံ ကာရဏံ ယ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယံ ယေန ကာရဏေန နိယျာတိ, တံ ကာရဏံ ကိန္တိ ပုစ္ဆတိ. တဿ တဏှာစရိတဿ ကာမာ သုခေန အပရိစ္စတ္တာ ဟိ ယသ္မာ ဘဝန္တိ, တသ္မာ ကာမာနံ သုခေန အပရိစ္စတ္တတ္တာ တထာ နိယျာတိ. သော တဏှာစရိတော ကာမေဟိ ဝတ္ထုကာမကိလေသကာမေဟိ ဝိဝေစိယမာနော ဒုက္ခေန ပဋိနိဿရတိ, ဒန္ဓဉ္စ ဓမ္မံ စတုသစ္စဓမ္မံ အာဇာနာတိ. ယော ပန အယံ ပုဂ္ဂလော ဒိဋ္ဌိစရိတော ဟောတိ, သော အယံ ဒိဋ္ဌိစရိတော ပုဂ္ဂလော အာဒိတော အာဒိမှိယေဝ ကာမေဟိ ကိလေသကာမဝတ္ထုကာမေဟိ အနတ္ထိကော ဘဝတိ. သော ဒိဋ္ဌိစရိတော တတော တေဟိ ကာမေဟိ ဝိဝေစိယမာနော ခိပ္ပဉ္စ သုခေန ပဋိနိဿရတိ, ခိပ္ပဉ္စ ဓမ္မံ အာဇာနာတိ. Karena hal ini harus ditanyakan: ‘Mengapa ia mencapai pembebasan dengan cara demikian?’, maka dikatakan: ‘Di sana, apa sebabnya’ dan seterusnya. Ia bertanya apa sebabnya ia mencapai pembebasan melalui cara itu. Karena bagi dia yang bertipe keinginan, kesenangan indrawi (kāmā) memang tidak dilepaskan dengan mudah; oleh karena itu, karena kesenangan indrawi tidak dilepaskan dengan mudah, ia mencapai pembebasan dengan cara demikian. Orang yang bertipe keinginan itu, saat memisahkan diri dari kesenangan indrawi—baik kesenangan objek maupun kesenangan kotoran batin—melepaskannya dengan penderitaan, dan memahami Dhamma Empat Kebenaran Mulia dengan lambat. Namun, bagi seseorang yang bertipe pandangan ini, ia yang bertipe pandangan sejak awal sama sekali tidak tertarik pada kesenangan indrawi—baik kesenangan kotoran batin maupun kesenangan objek. Oleh karena itu, orang yang bertipe pandangan itu, saat memisahkan diri dari kesenangan indrawi tersebut, melepaskannya dengan cepat dan mudah, serta memahami Dhamma dengan cepat. ‘‘တဏှာစရိတော ဒုက္ခာယ ပဋိပဒါယ ဒန္ဓာဘိညာယ နိယျာတိ, ဒိဋ္ဌိစရိတော သုခါယ ပဋိပဒါယ ခိပ္ပာဘိညာယ နိယျာတီတိ ဧကေကာယ ပဋိပဒါယ ဘဝိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဒုက္ခာပိ ပဋိပဒါ ဒုဝိဓာ ဒန္ဓာဘိညာ စ ခိပ္ပာဘိညာ စ, သုခါပိ ပဋိပဒါ ဒုဝိဓာ ဒန္ဓာဘိညာ စ ခိပ္ပာဘိညာ စာ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘ဧဝံ သတိ ဧကောဝ ဒွီဟိ ဒွီဟိ ပဋိပဒါဟိ နိယျာတီတိ အာပဇ္ဇတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘သတ္တာပီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တဏှာစရိတာ သတ္တာပိ ဒုဝိဓာ မုဒိန္ဒြိယာပိ တိက္ခိန္ဒြိယာပိ, ဒိဋ္ဌိစရိတာ သတ္တာပိ ဒုဝိဓာ မုဒိန္ဒြိယာပိ တိက္ခိန္ဒြိယာပီတိ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. ယေ တဏှာစရိတဒိဋ္ဌိစရိတာ မုဒိန္ဒြိယာ ဘဝန္တိ, တေ တဏှာစရိတဒိဋ္ဌိစရိတာ ဒန္ဓဉ္စ ပဋိနိဿရန္တိ, ဒန္ဓဉ္စ ဓမ္မံ အာဇာနန္တိ. ယေ တဏှာစရိတဒိဋ္ဌိစရိတာ တိက္ခိန္ဒြိယာ ဘဝန္တိ, တေ တဏှာစရိတဒိဋ္ဌိစရိတာ ခိပ္ပဉ္စ ပဋိနိဿရန္တိ, ခိပ္ပဉ္စ ဓမ္မံ အာဇာနန္တိ, တသ္မာ ဧကေကဿေဝ ဧကေကာ ပဋိပဒါ [Pg.263] ယုတ္တာဝါတိ. ‘‘ဣမာဟိ ပဋိပဒါဟိ နိယျန္တိယေဝ, န နိယျိံသု နိယျိဿန္တီတိ အာပဇ္ဇေယျ ဝတ္တမာနဝိဘတ္တိယာ နိဒ္ဒိဋ္ဌတ္တာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣမာ စတဿော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အတီတေပိ ဣမာဟိ စတူဟိ ပဋိပဒါဟိ နိယျိံသု, ပစ္စုပ္ပန္နေသုပိ နိယျန္တိ, အနာဂတေပိ နိယျိဿန္တီတိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော ယထာ ‘‘ပဗ္ဗတော တိဋ္ဌတီ’’တိ. ‘Seseorang yang berkarakter haus (taṇhācarito) maju dengan praktik yang menyakitkan dengan pengetahuan yang lambat, seseorang yang berkarakter pandangan salah (diṭṭhicarito) maju dengan praktik yang menyenangkan dengan pengetahuan yang cepat,’ karena hal ini harus dinyatakan bahwa ada satu praktik untuk masing-masing tipe, maka dikatakan: ‘Praktik yang menyakitkan juga ada dua macam: dengan pengetahuan yang lambat dan pengetahuan yang cepat; praktik yang menyenangkan juga ada dua macam: dengan pengetahuan yang lambat dan pengetahuan yang cepat.’ Karena hal ini harus dinyatakan: ‘Jika demikian, satu orang akan maju melalui dua macam praktik,’ maka dikatakan: ‘bahkan para makhluk,’ dan seterusnya. Penjelasannya harus dipahami sebagai berikut: para makhluk yang berkarakter haus juga ada dua macam: yang berindra lemah dan yang berindra tajam; para makhluk yang berkarakter pandangan salah juga ada dua macam: yang berindra lemah dan yang berindra tajam. Mereka yang berkarakter haus dan berkarakter pandangan salah yang berindra lemah, mereka melepaskan dengan lambat dan memahami dhamma dengan lambat. Mereka yang berkarakter haus dan berkarakter pandangan salah yang berindra tajam, mereka melepaskan dengan cepat dan memahami dhamma dengan cepat, oleh karena itu satu praktik adalah sesuai untuk masing-masing orang. Karena hal ini harus dinyatakan: ‘Melalui praktik-praktik ini mereka memang maju (sekarang), bukan berarti mereka tidak pernah maju di masa lalu atau tidak akan maju di masa depan, karena dinyatakan dengan bentuk kata kerja masa sekarang (vattamānavibhatti),’ maka dikatakan: ‘Empat ini,’ dan seterusnya. Maknanya harus dipahami bahwa di masa lalu pun mereka telah maju melalui empat praktik ini, di masa sekarang pun mereka sedang maju, dan di masa depan pun mereka akan maju, seperti dalam ungkapan ‘gunung itu berdiri tegak.’ ဧဝန္တိ ဧဝံ ဝုတ္တပ္ပကာရေန. အရိယပုဂ္ဂလာ စတုက္ကမဂ္ဂံ ပဋိပဒံ ပညာပေန္တိ. ‘‘ကိမတ္ထံ ပညာပေန္တီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘အဗုဓဇနသေဝိတာယာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အယံ ဝုစ္စတိ နန္ဒိယာဝဋ္ဋဿ နယဿ ဘူမီတိ တဏှာအဝိဇ္ဇာနံ ဝသေန သံကိလေသပက္ခေ ဒွိဒိသာ စတုသစ္စယောဇနာပိ သမထဝိပဿနာနံ ဝသေန ဝေါဒါနပက္ခေ ဒွိဒိသာ စတုသစ္စယောဇနာပိ ဒဿိတာ. အယံ စတုဗ္ဗိဓာ စတုသစ္စယောဇနာ နန္ဒိယာဝဋ္ဋဿ နယဿ သမုဋ္ဌာနံ ဘူမိ သမုဋ္ဌာနဘာဝတောတိ. ‘‘တထာဝိဓာယ စတုသစ္စယောဇနာယ နန္ဒိယာဝဋ္ဋဿ နယဿ သမုဋ္ဌာနဘူမိဘာဝေါ ကေန သဒ္ဒဟိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေနာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘Demikian’ berarti dengan cara yang telah disebutkan. Para Individu Mulia (Ariyapuggalā) menetapkan empat praktik. Karena harus dinyatakan: ‘Untuk tujuan apa mereka menetapkannya?’, maka dikatakan: ‘Untuk dipraktikkan oleh orang-orang bijak,’ dan seterusnya. Ini disebut sebagai landasan dari metode Nandiyāvaṭṭa; melalui kekuatan nafsu keinginan dan ketidaktahuan, dua arah dalam sisi pengotoran (saṃkilesapakkhā) dengan empat penerapan kebenaran telah ditunjukkan; dan melalui kekuatan ketenangan dan pandangan terang (samatha-vipassanā), dua arah dalam sisi pemurnian (vodānapakkhā) dengan empat penerapan kebenaran juga telah ditunjukkan. Empat jenis penerapan empat kebenaran ini adalah landasan asal mula bagi metode Nandiyāvaṭṭa karena fungsinya sebagai asal mula. Karena harus dinyatakan: ‘Oleh siapa fungsi landasan asal mula metode Nandiyāvaṭṭa bagi penerapan empat kebenaran semacam itu harus diyakini?’, maka dikatakan: ‘Oleh karena itu ia berkata,’ dan seterusnya. ၈၂. ‘‘နန္ဒိယာဝဋ္ဋဿ နယဿ သမုဋ္ဌာနဘူတာ ဘူမိ ဒဿိတာ, တဿ နန္ဒိယာဝဋ္ဋဿ နယဿ ကတ္ထ ကတမာ ဒိသာ ကိတ္တကေန ဥပပရိက္ခိတဗ္ဗာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဝေယျာကရဏေသု ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဟိ-သဒ္ဒေါ ပက္ခန္တရတ္ထော. ယေ ဒိသာဘူတာ အာဟာရာဒယော ဓမ္မာ ဝေယျာကရဏေသု ‘‘ကုသလာကုသလာ’’တိ ဝုတ္တံ, တေ ဒိသာဘူတာ အာဟာရာဒယော ဓမ္မာ ဒုဝိဓေန ‘‘ဣမေ အကုသလာ ဓမ္မာ သံကိလေသဓမ္မာ, ဣမေ ကုသလာ ဝေါဒါနဓမ္မာ’’တိ ဒုဝိဓေန ဥပပရိက္ခိတဗ္ဗာ အာလောစိတဗ္ဗာ. ‘‘ကတမေန ဒုဝိဓေနာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘လောကဝဋ္ဋာနုသာရီ စ လောကဝိဝဋ္ဋာနုသာရီ စာ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘ကတမံ ဝဋ္ဋံ, ကတမံ ဝိဝဋ္ဋ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဝဋ္ဋံ နာမ သံသာရော, ဝိဝဋ္ဋံ နိဗ္ဗာန’’န္တိ ဝုတ္တံ. ‘‘သံသာရဿ ကတမော ဟေတူ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ကမ္မကိလေသာ ဟေတု သံသာရဿာ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘ကတမံ ကမ္မံ နာမ, စေတနာယေဝ ကမ္မံ နာမ ကိံ, ဥဒါဟု စေတသိကဉ္စ ဖလဒါနသမတ္ထာသမတ္ထမ္ပိ ကမ္မံ ကိ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကမ္မ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု ကမ္မကိလေသေသု. ‘‘တံ ကမ္မံ ကထံ ကေန ပကာရေန ဒဋ္ဌဗ္ဗ’’န္တိ စေ ဝဒေယျ, ယထာ ယေန ဥပစယေန ကတံ ကမ္မံ ဖလဒါနသမတ္ထံ ဟောတိ, တသ္မိံ ဥပစယေ တံ ကမ္မံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ‘‘တေ ကိလေသာ ကတမေဟိ ဓမ္မေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗာ’’တိ စေ ပုစ္ဆေယျ, သဗ္ဗေပိ ကိလေသာ စတူဟိ ဝိပလ္လာသေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗာ. ‘‘တေ ကိလေသာ ကတ္ထ [Pg.264] ဒဋ္ဌဗ္ဗာ’’တိ စေ ပုစ္ဆေယျ, ဒသဝတ္ထုကေ ကိလေသပုဉ္ဇေ တေ ကိလေသာ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. 82. Karena harus dinyatakan: ‘Landasan yang merupakan asal mula bagi metode Nandiyāvaṭṭa telah ditunjukkan; di mana dan arah yang mana dari metode Nandiyāvaṭṭa tersebut yang harus diperiksa dengan cara bagaimana?’, maka dikatakan: ‘Sebab dalam penjelasan-penjelasan (veyyākaraṇesu)...’ dan seterusnya. Kata ‘hi’ berarti dalam hal lain. Fenomena-fenomena (dhammā) seperti nutrisi dan sebagainya yang merupakan arah-arah yang dinyatakan sebagai ‘baik dan tidak baik’ (kusalākusalā) dalam penjelasan-penjelasan (veyyākaraṇesu), fenomena-fenomena tersebut harus diperiksa dan diamati dalam dua macam: ‘ini adalah fenomena-fenomena tidak baik, fenomena-fenomena pengotoran; ini adalah fenomena-fenomena baik, fenomena-fenomena pemurnian.’ Karena harus ditanyakan: ‘Dengan dua macam yang mana?’, maka dikatakan: ‘Sesuai dengan putaran dunia (lokavaṭṭānusārī) dan sesuai dengan penghentian putaran dunia (lokavivaṭṭānusārī).’ Karena harus ditanyakan: ‘Apa itu putaran (vaṭṭa), apa itu penghentian putaran (vivaṭṭa)?’, maka dikatakan: ‘Putaran (vaṭṭa) adalah saṃsāra, penghentian putaran (vivaṭṭa) adalah nibbāna.’ Karena harus ditanyakan: ‘Apa penyebab dari saṃsāra?’, maka dikatakan: ‘Kamma dan kekotoran batin (kilesa) adalah penyebab saṃsāra.’ Karena harus ditanyakan: ‘Apa yang disebut kamma, apakah hanya niat (cetanā) yang disebut kamma, ataukah faktor mental yang mampu dan tidak mampu memberikan hasil juga merupakan kamma?’, maka dikatakan: ‘Di sana, kamma,’ dan seterusnya. ‘Di sana’ berarti di antara kamma dan kekotoran batin tersebut. Jika dikatakan: ‘Bagaimana dan dengan cara apa kamma itu harus dilihat?’, sebagaimana melalui akumulasi (upacayena) yang mana kamma yang dilakukan menjadi mampu memberikan hasil, pada akumulasi itulah kamma tersebut harus dilihat. Jika ditanyakan: ‘Dengan fenomena-fenomena apa kekotoran-kekotoran batin tersebut harus dijelaskan?’, semua kekotoran batin harus dijelaskan melalui empat perversi (vipallāsa). Jika ditanyakan: ‘Di mana kekotoran-kekotoran batin tersebut harus dilihat?’, kekotoran-kekotoran batin tersebut harus dilihat dalam kumpulan kekotoran batin yang terdiri dari sepuluh topik (dasavatthuke kilesapuñje). ‘‘ကတမာနိ ဒသ ဝတ္ထူနီ’’တိ စေ ပုစ္ဆေယျ, စတ္တာရော အာဟာရာ, စတ္တာရော ဝိပလ္လာသာ, စတ္တာရိ ဥပါဒါနာနိ, စတ္တာရော ယောဂါ, စတ္တာရော ဂန္ထာ, စတ္တာရော အာသဝါ, စတ္တာရော ဩဃာ, စတ္တာရော သလ္လာ, စတဿော ဝိညာဏဋ္ဌိတိယော, စတ္တာရိ အဂတိဂမနာနီတိ ဒသ ဝတ္ထူနီတိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ စတုန္နံ ကိစ္စဝသေန ဧကတ္တာ. ဧတ္ထ စ ကိလေသာနံ ပစ္စယော ဝတ္ထုကာမောပိ ကိလေသောပိ ကိလေသဝတ္ထု ဟောတိ ပုရိမာနံ ပုရိမာနံ ကိလေသာနံ ပစ္ဆိမာနံ ပစ္ဆိမာနံ ကိလေသာနံ ပစ္စယဘာဝတော. Jika ditanyakan: ‘Apa sepuluh topik itu?’, empat nutrisi (āhāra), empat perversi (vipallāsa), empat kemelekatan (upādāna), empat belenggu (yoga), empat ikatan (gantha), empat noda (āsava), empat banjir (ogha), empat panah (salla), empat landasan kesadaran (viññāṇaṭṭhiti), dan empat jalan yang salah (agatigamana)—ini harus dipahami sebagai sepuluh topik karena kesatuannya dalam fungsi empat. Dan di sini, baik objek nafsu keinginan maupun kekotoran batin itu sendiri merupakan landasan kekotoran batin (kilesavatthu) bagi kekotoran batin, karena keberadaan kekotoran batin yang sebelumnya menjadi kondisi bagi kekotoran batin yang kemudian. ‘‘ကတမော ကတမော ကတမဿ ကတမဿ ဝတ္ထူ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ပဌမေ အာဟာရေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အာလမ္ဗိတဗ္ဗေ ပဌမေ ကဗဠီကာရာဟာရေ ပဌမော ‘‘ရူပံ သုဘ’’န္တိ ဝိပလ္လာသော အာရမ္မဏကရဏဝသေန ပဝတ္တတိ. အာလမ္ဗိတဗ္ဗေ ဒုတိယေ ဖဿာဟာရေ ဒုတိယော ‘‘ဖဿပစ္စယာ ဝေဒနာ သုခါ’’တိ ဝိပလ္လာသော ပဝတ္တတိ. အာလမ္ဗိတဗ္ဗေ တတိယေ စိတ္တာဟာရေ တတိယော ‘‘စိတ္တံ နိစ္စ’’န္တိ ဝိပလ္လာသော ပဝတ္တတိ, အာလမ္ဗိတဗ္ဗေ စတုတ္ထေ မနောသဉ္စေတနာဟာရေ ‘‘ဓမ္မော အတ္တာ’’တိ ဝိပလ္လာသော အာရမ္မဏကရဏဝသေန ပဝတ္တတိ. အာလမ္ဗိတဗ္ဗေ ပဌမေ ‘‘ရူပံ သုဘ’’န္တိ ဝိပလ္လာသော ပဌမံ ကာမုပါဒါနံ အာရမ္မဏကရဏဝသေန ပဝတ္တတိ. သေသေသုပိ ယထာရဟံ နယာနုသာရေန ယောဇေတွာ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. Karena harus ditanyakan: ‘Yang mana merupakan landasan bagi yang mana?’, maka dikatakan: ‘Pada nutrisi yang pertama,’ dan seterusnya. Pada nutrisi fisik (kabaḷīkārāhāra) yang pertama yang menjadi objek, perversi yang pertama yaitu ‘melihat rupa sebagai indah’ (subha) berlangsung dengan menjadikannya sebagai objek. Pada nutrisi kontak (phassāhāra) yang kedua yang menjadi objek, perversi yang kedua yaitu ‘perasaan adalah bahagia’ (sukha) berlangsung. Pada nutrisi kesadaran (cittāhāra) yang ketiga yang menjadi objek, perversi yang ketiga yaitu ‘pikiran adalah kekal’ (nicca) berlangsung. Pada nutrisi kehendak mental (manosañcetanāhāra) yang keempat yang menjadi objek, perversi ‘fenomena adalah diri’ (atta) berlangsung dengan menjadikannya sebagai objek. Pada nutrisi pertama yang menjadi objek, perversi ‘melihat rupa sebagai indah’ menyebabkan berlangsungnya kemelekatan pada kesenangan indrawi (kāmupādāna) yang pertama dengan menjadikannya sebagai objek. Pada sisanya juga, maknanya harus dipahami dengan menghubungkannya sesuai dengan metode yang tepat. ၈၃. ‘‘တေသု အာဟာရာဒီသု ကတမော ကတမဿ ပုဂ္ဂလဿ ဥပက္ကိလေသော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ယော စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု အာဟာရာဒီသု, တဏှာစရိတဒိဋ္ဌိစရိတေသု ဝါ. တဏှာစရိတဿ ရူပဝေဒနာသု တိဗ္ဗစ္ဆန္ဒရာဂဿ ဥပ္ပဇ္ဇနတော ယော စ ကဗဠီကာရော အာဟာရော, ယော စ ဖဿာဟာရော ပဝတ္တတိ, ဣမေ ကဗဠီကာရာဟာရဖဿာဟာရာ တဏှာစရိတဿ ပုဂ္ဂလဿ ဥပက္ကိလေသာ ဘဝန္တိ. ဒိဋ္ဌိစရိတဿ ဓမ္မစိတ္တေသု ဗလဝအတ္တနိစ္စာဘိနိဝေသဿ ဥပ္ပဇ္ဇနတော ယော စ မနောသဉ္စေတနာဟာရော, ယော စ ဝိညာဏာဟာရော ပဝတ္တတိ, ဣမေ မနောသဉ္စေတနာဟာရဝိညာဏာဟာရာ ဒိဋ္ဌိစရိတဿ ပုဂ္ဂလဿ ဥပက္ကိလေသာ ဘဝန္တိ. ‘‘တတ္ထ ယော စ အသုဘေ သုဘ’’န္တိအာဒီသုပိ ဝုတ္တနယာနုသာရေန အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗောတိ. ပုရိမာနံ [Pg.265] ဒွိန္နံ ဒွိန္နံ တဏှာပဓာနတ္တာ စေဝ တဏှာသဘာဝတ္တာ စ, ပစ္ဆိမာနံ ဒွိန္နံ ဒွိန္နံ ဒိဋ္ဌိပဓာနတ္တာ စေဝ ဒိဋ္ဌိသဘာဝတ္တာ စာတိ. 83. Karena harus dikatakan ‘Di antara makanan-makanan tersebut dan sebagainya, yang manakah merupakan kekotoran bagi orang yang mana’, maka dikatakan ‘Di sana, yang mana dan sebagainya’. ‘Di sana’ berarti di antara makanan-makanan tersebut, atau di antara mereka yang berwatak nafsu keinginan dan berwatak pandangan salah. Karena munculnya nafsu keinginan dan kemelekatan yang kuat pada rupa dan perasaan bagi orang yang berwatak nafsu keinginan, maka makanan jasmani dan makanan kontak yang berlangsung, makanan jasmani dan makanan kontak ini menjadi kekotoran bagi orang yang berwatak nafsu keinginan. Karena munculnya keterpakuan yang kuat pada diri dan kekekalan dalam fenomena dan pikiran bagi orang yang berwatak pandangan salah, maka makanan kehendak pikiran dan makanan kesadaran yang berlangsung, makanan kehendak pikiran dan makanan kesadaran ini menjadi kekotoran bagi orang yang berwatak pandangan salah. ‘Di sana, yang mana (melihat) keindahan dalam ketidakindahan’ dan sebagainya, maknanya harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan. Karena masing-masing dari dua yang pertama mengutamakan nafsu keinginan dan memiliki sifat nafsu keinginan, dan masing-masing dari dua yang terakhir mengutamakan pandangan salah dan memiliki sifat pandangan salah. ၈၄. ‘‘ကတမသ္မိံ ပဌမာဒိကေ အာဟာရေ ကတမော ပဌမာဒိကော ဝိပလ္လာသော ပဝတ္တတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကဗဠီကာရေ အာဟာရေ’’တိအာဒိနာ နာမဝသေန နိယမေတွာ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တတ္ထမေဝ ဒဿေတိ. ‘‘ကတမသ္မိံ ဝိပလ္လာသေ ဌိတော ကတမံ ဥပါဒိယတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ပဌမေ ဝိပလ္လာသေ ဌိတော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ပဌမေ ဝိပလ္လာသေ ဌိတော ပုဂ္ဂလော ကာမေ ယေန ဥပါဒါနေန ဥပါဒိယတိ, ဣဒံ ဥပါဒါနံ ‘‘ကာမုပါဒါနံ နာမာ’’တိ ဝုစ္စတိ. သေသေသု ဣမိနာ နယေန ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. 84. Karena harus ditanyakan ‘Dalam makanan pertama dan seterusnya yang manakah penyimpangan pertama dan seterusnya berlangsung’, maka dengan menetapkan berdasarkan nama melalui ‘Di sana, dalam makanan jasmani’ dan sebagainya, hal itu menunjukkan makna yang telah disebutkan sebelumnya. Karena harus ditanyakan ‘Berada dalam penyimpangan yang manakah seseorang melekat pada yang mana’, maka dikatakan ‘Berada dalam penyimpangan pertama’ dan sebagainya. Seseorang yang berada dalam penyimpangan pertama melekat pada kesenangan indrawi dengan kemelekatan yang mana, kemelekatan ini disebut sebagai ‘kemelekatan pada kesenangan indrawi’ (kāmupādāna). Penerapan pada bagian selanjutnya harus dilakukan dengan metode ini. ‘‘ယေန ကာမုပါဒါနေန ကာမေဟိ ပုဂ္ဂလော သံယုဇ္ဇတိ, အယံ ကာမုပါဒါနဓမ္မော ‘ကာမယောဂေါ’တိ ဝုစ္စတီ’’တိအာဒိနာ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. သေသာနံ ယောဇနတ္ထာဒယော ပါဠိတော, အဋ္ဌကထာတော စ ပါကဋာ. Penerapan harus dilakukan dengan cara: ‘Melalui kemelekatan pada kesenangan indrawi yang mana seseorang terbelenggu dengan kesenangan indrawi, maka fenomena kemelekatan pada kesenangan indrawi ini disebut sebagai belenggu kesenangan indrawi (kāmayoga)’. Tujuan dari penerapan dan hal-hal lainnya untuk bagian selanjutnya sudah jelas dari teks Pāli dan Komentar. ၈၅. ‘‘အာဟာရာဒီသု ကတမေ ကတမာ ဒိသာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ဣမာ စတဿော ဒိသာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တေသု အာဟာရစတုက္ကာဒီသု ဒသသု စတုက္ကေသု ပဌမော ပဌမော ကဗဠီကာရာဟာရာဒိကော ပဌမာ ဒိသာ, ဒုတိယော ဒုတိယော ဖဿာဟာရာဒိကော ဒုတိယာ ဒိသာ, တတိယော တတိယော ဝိညာဏာဟာရာဒိကော တတိယာ ဒိသာ, စတုတ္ထော စတုတ္ထော မနောသဉ္စေတနာဟာရာဒိကော စတုတ္ထာ ဒိသာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. 85. Karena harus ditanyakan ‘Di antara makanan dan sebagainya, yang manakah arah-arah tersebut’, maka dikatakan ‘Di sana, keempat arah ini’ dan sebagainya. Di sana, dalam sepuluh kelompok empat yang dimulai dengan kelompok empat makanan, harus dipahami bahwa yang pertama dari masing-masing kelompok, seperti makanan jasmani dan sebagainya, adalah arah pertama; yang kedua dari masing-masing kelompok, seperti makanan kontak dan sebagainya, adalah arah kedua; yang ketiga dari masing-masing kelompok, seperti makanan kesadaran dan sebagainya, adalah arah ketiga; dan yang keempat dari masing-masing kelompok, seperti makanan kehendak pikiran dan sebagainya, adalah arah keempat. ‘‘တာသု စတူသု ဒိသာသု တေသု ကဗဠီကာရာဟာရာဒီသု ဓမ္မေသု ကတမေ ဓမ္မာ ကတမဿ ဥပက္ကိလေသာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ဣမေ အာဟာရာဒယော ဓမ္မာ ဣမဿ ပုဂ္ဂလဿ ဥပက္ကိလေသာတိ ဝိဘတ္တာတိ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ယော စ ကဗဠီကာရော အာဟာရော…ပေ… ဣမေ ဒိဋ္ဌိစရိတဿ ဥဒတ္တဿ ဥပက္ကိလေသာ’’တိ ဝုတ္တံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန – ‘‘ကဗဠီကာရာဟာရော အာဟာရောတိအာဒိ အာဟာရာဒီသု ယေ ယဿ ပုဂ္ဂလဿ ဥပက္ကိလေသာ, တံ ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတုံ အာရဒ္ဓ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၈၅) ဝုတ္တံ. ဒသန္နံ သုတ္တာနန္တိ ဧကဒေသဘူတာနံ ဒသန္နံ သုတ္တာနံ. အတ္ထောတိ သဘာဝဓမ္မော. သဒ္ဒတ္ထော ဟိ အသမာနောတိ. ‘‘ဗျဉ္ဇနမေဝ နာန’’န္တိ ဧတေန စ သဒ္ဒတ္ထဿ နာနတ္တံ ဒဿေတိ. Karena harus ditanyakan ‘Di antara keempat arah tersebut, dalam fenomena-fenomena seperti makanan jasmani dan sebagainya, fenomena manakah yang merupakan kekotoran bagi orang yang mana’, maka untuk menunjukkan bahwa fenomena makanan dan sebagainya ini adalah kekotoran bagi orang ini, dikatakan ‘Di sana, yang mana makanan jasmani... dan seterusnya... ini adalah kekotoran bagi orang yang berwatak pandangan salah yang sombong’. Namun dalam Komentar dikatakan: ‘Makanan jasmani adalah makanan dan sebagainya, dimulai untuk menunjukkan dengan memilah-milah manakah yang merupakan kekotoran bagi orang tertentu di antara makanan-makanan tersebut’ (Netti. Aṭṭha. 85). ‘Sepuluh sutta’ berarti sepuluh sutta yang merupakan bagian-bagiannya. ‘Makna’ (attha) adalah fenomena hakiki (sabhāvadhamma). Karena makna dari kata-kata tersebut adalah tidak sama. Melalui ‘hanya redaksinya (byañjana) yang berbeda’, ia menunjukkan perbedaan dalam bunyi dan redaksi. ‘‘ကဗဠီကာရာဟာရာဒီသု [Pg.266] ကတမေ အာဟာရာဒယော ကတမေန ဝိမောက္ခမုခေန ပရိညံ ပဟာနံ ဂစ္ဆန္တီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ယော စ ကဗဠီကာရော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Karena harus ditanyakan ‘Di antara makanan jasmani dan sebagainya, makanan dan hal-hal lainnya yang manakah yang menuju pada pemahaman penuh dan pengikisan melalui pintu pembebasan yang mana’, maka dikatakan ‘Di sana, yang mana makanan jasmani’ dan sebagainya. ဣတီတိ ဧဝံ ဝုတ္တပ္ပကာရာ. သဗ္ဗေတိ သဗ္ဗေ အာဟာရာဒယော ဓမ္မာ လောကဝဋ္ဋာနုသာရိနော ဘဝန္တိ. တေတိ တေ သဗ္ဗေ အာဟာရာဒယော ဓမ္မာ. လောကာတိ လောကတော ဝဋ္ဋတော. တီဟိ ဝိမောက္ခမုခေဟိ အနိစ္စာနုပဿနာဒီဟိ နိယျန္တိ. ‘Demikianlah’ (iti) berarti seperti yang telah dijelaskan. ‘Semua’ berarti semua fenomena makanan dan sebagainya adalah yang mengikuti perputaran dunia. ‘Mereka’ berarti semua fenomena makanan dan sebagainya itu. ‘Dunia’ (lokā) berarti dari perputaran dunia. Mereka keluar melalui tiga pintu pembebasan, yaitu perenungan ketidakkekalan dan sebagainya. ၈၆. သံကိလေသပက္ခေ ဒိသာဘူတာ အာဟာရစတုက္ကာဒယော ဒသ စတုက္ကာ ဓမ္မာ အာစရိယေန နိဒ္ဓါရေတွာ ဒဿိတာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, ‘‘ဝေါဒါနပက္ခေ ကတမေ ဒိသာဘူတာ ဓမ္မာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ဝေါဒါနပက္ခေ ဒိသာဘူတေ ဓမ္မေ ဒဿေတုံ ‘‘စတဿော ပဋိပဒါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. စတ္တာရော ဝိဟာရာတိ ဒိဗ္ဗဝိဟာရာ ဗြဟ္မဝိဟာရာ အရိယဝိဟာရာ အာနေဉ္ဇဝိဟာရာတိ စတ္တာရော ဝိဟာရာ. တေသု ရူပါဝစရသမာပတ္တိယော ဒိဗ္ဗဝိဟာရာ, စတဿော အပ္ပမညာယော ဗြဟ္မဝိဟာရာ, စတဿော ဖလသမာပတ္တိယော အရိယဝိဟာရာ, စတဿော အရူပသမာပတ္တိယော အာနေဉ္ဇဝိဟာရာ စတ္တာရော အစ္ဆရိယာ အဗ္ဘုတာ ဓမ္မာတိ မာနပဟာနံ အာလယသမုဂ္ဃာတော အဝိဇ္ဇာပဟာနံ ဘဝူပသမောတိ စတ္တာရော အစ္ဆရိယအဗ္ဘုတဓမ္မာ. စတ္တာရိ အဓိဋ္ဌာနာနီတိ သစ္စာဓိဋ္ဌာနံ စာဂါဓိဋ္ဌာနံ ပညာဓိဋ္ဌာနံ ဥပသမာဓိဋ္ဌာနန္တိ စတ္တာရိ အဓိဋ္ဌာနာနိ. စတဿော သမာဓိဘာဝနာတိ ဆန္ဒသမာဓိဘာဝနာ ဝီရိယသမာဓိဘာဝနာ စိတ္တသမာဓိဘာဝနာ ဝီမံသာသမာဓိဘာဝနာတိ စတဿော သမာဓိဘာဝနာ. စတ္တာရော သုခဘာဂိယာတိ ဣန္ဒြိယသံဝရော တပေါ ဗောဇ္ဈင်္ဂေါ သဗ္ဗူပဓိပဋိနိဿဂ္ဂေါတိ စတ္တာရော သုခဘာဂိယာ. အဝသေသာ ပါကဋာ. 86. Sepuluh kelompok empat fenomena yang merupakan arah-arah di sisi kekotoran, seperti kelompok empat makanan, telah ditetapkan dan ditunjukkan oleh Guru, dan telah diketahui oleh kita. Karena harus ditanyakan ‘Fenomena manakah yang merupakan arah-arah di sisi pemurnian’, maka untuk menunjukkan fenomena yang merupakan arah-arah di sisi pemurnian, dikatakan ‘Empat praktik’ dan sebagainya. ‘Empat kediaman’ adalah kediaman surgawi (dibba-vihāra), kediaman luhur (brahma-vihāra), kediaman mulia (ariya-vihāra), dan kediaman yang tak tergoyahkan (āneñja-vihāra). Di antaranya, pencapaian meditatif alam materi adalah kediaman surgawi, empat keadaan tanpa batas adalah kediaman luhur, empat pencapaian buah adalah kediaman mulia, empat pencapaian alam tanpa materi adalah kediaman yang tak tergoyahkan. ‘Empat fenomena yang menakjubkan dan luar biasa’ adalah pengikisan kesombongan, pencabutan kemelekatan, pengikisan ketidaktahuan, dan ketenangan keberadaan. ‘Empat landasan’ adalah landasan kebenaran, landasan kedermawanan, landasan kebijaksanaan, dan landasan ketenangan. ‘Empat pengembangan konsentrasi’ adalah pengembangan konsentrasi keinginan, pengembangan konsentrasi kegigihan, pengembangan konsentrasi pikiran, dan pengembangan konsentrasi penyelidikan. ‘Empat bagian kebahagiaan’ adalah pengendalian indra, pertapaan, faktor pencerahan, dan pelepasan segala perolehan. Selebihnya sudah jelas. ‘‘စတူသု စတူသု ပဋိပဒါဒီသု ကတမော ပဋိပဒါဒိကော ပဌမော သတိပဋ္ဌာနာဒိကော ဘဝတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ပဌမာ ပဋိပဒါ ပဌမံ သတိပဋ္ဌာန’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘ပဋိပဒါဒယော ပညာပဒဋ္ဌာနာဒိကာ, သတိပဋ္ဌာနာဒယော ပန သတိပဒဋ္ဌာနာဒိကာ, တသ္မာ ‘ပဌမာ ပဋိပဒါ ပဌမံ သတိပဋ္ဌာန’န္တိအာဒိယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ပဌမာ ပဋိပဒါ ဘာဝိတာ ဗဟုလီကတာ ပဌမံ သတိပဋ္ဌာနံ ပူရေတီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ, ပူရကပူရေတဗ္ဗဘာဝတော တထာ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာတိ အဓိပ္ပာယော. အထ [Pg.267] ဝါ ‘‘ဘာဝိတာ ဗဟုလီကတာ ကတမေ ပဋိပဒါဒယော ကတမေ သတိပဋ္ဌာနာဒိကေ ပူရေန္တီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ပဌမာ ပဋိပဒါ ဘာဝိတာ ဗဟုလီကတာ ပဌမံ သတိပဋ္ဌာနံ ပူရေတီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Karena harus ditanyakan ‘Di antara empat praktik dan sebagainya, praktik pertama manakah yang menjadi landasan kesadaran pertama dan sebagainya’, maka dikatakan ‘Praktik pertama adalah landasan kesadaran pertama’ dan sebagainya. Karena harus dikatakan ‘Praktik dan sebagainya memiliki kebijaksanaan sebagai sebab terdekat, sedangkan landasan kesadaran dan sebagainya memiliki kesadaran sebagai sebab terdekat, oleh karena itu penerapan seperti ‘Praktik pertama adalah landasan kesadaran pertama’ dan sebagainya harus dilakukan’, maka dikatakan ‘Praktik pertama yang dikembangkan dan dipraktikkan secara konsisten memenuhi landasan kesadaran pertama’ dan sebagainya; maksudnya adalah penerapan tersebut harus dilakukan berdasarkan hubungan antara yang memenuhi dan yang dipenuhi. Atau, karena harus ditanyakan ‘Praktik dan sebagainya yang manakah yang dikembangkan dan dipraktikkan secara konsisten memenuhi landasan kesadaran dan sebagainya yang mana’, maka dikatakan ‘Praktik pertama yang dikembangkan dan dipraktikkan secara konsisten memenuhi landasan kesadaran pertama’ dan sebagainya. ၈၇. ‘‘တေသု ဒသသု ပဋိပဒါစတုက္ကာဒီသု ကတမေ ဓမ္မာ ကတမာ ဒိသာ, ကတမေ ဓမ္မာ ကတမာ ဒိသာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ဣမာ စတဿော ဒိသာ ပဌမာ ပဋိပဒါ, ပဌမော သတိပဋ္ဌာနော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု ဒသသု ပဋိပဒါစတုက္ကာဒီသု. ဣမာ မယာ ဝုစ္စမာနာ ပဌမာ ပဋိပဒါဒယော ဒိသာ စတဿော ဒိသာ ဘဝန္တိ. 87. Karena ada pertanyaan: 'Di antara sepuluh kelompok empatan yang dimulai dengan cara praktik ini, dhamma manakah yang merupakan arah manakah, dhamma manakah yang merupakan arah manakah?', maka dikatakan: 'Di sana empat arah ini adalah cara praktik pertama, landasan kesadaran pertama,' dan seterusnya. 'Di sana' (tattha) berarti di antara sepuluh kelompok empatan yang dimulai dengan cara praktik tersebut. Empat arah yang saya sebutkan ini, dimulai dengan cara praktik pertama dan seterusnya, menjadi empat arah. ‘‘တေသု စတူသု ဒိသာဘူတေသု ပဋိပဒါစတုက္ကာဒီသု ကတမော ဒိသာဘူတော အတ္ထော ကတမဿ ပုဂ္ဂလဿ ဘေသဇ္ဇ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ပဌမာ ပဋိပဒါ…ပေ… ဒိဋ္ဌိစရိတဿ ဥဒတ္တဿ ဘေသဇ္ဇ’’န္တိ ဝုတ္တံ. Karena ada pertanyaan: 'Di antara empat cara praktik dan seterusnya yang telah menjadi arah-arah tersebut, makna manakah yang menjadi arah yang merupakan obat bagi orang yang mana?', maka dikatakan: 'Di sana cara praktik pertama... dan seterusnya... adalah obat bagi orang yang didominasi oleh pandangan yang luhur (udatta).' ‘‘တေသု ဒသသု ပဋိပဒါဒိစတုက္ကေသု ဓမ္မေသု ကတမော ကတမော ကတမံ ကတမံ ဝိမောက္ခမုခ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ဒုက္ခာ စ ပဋိပဒါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အတ္ထော ပန ဋီကာယံ ဝိတ္ထာရေန ဝုတ္တော ပါကဋော. သံကိလေသပက္ခေ ဒိသာဘူတာ အာဟာရစတုက္ကာဒယော ဒသ စတုက္ကာ သမတိက္ကမိတဗ္ဗပဟာတဗ္ဗဘာဝေန နိဒ္ဓါရိတာ, ဝေါဒါနပက္ခေ ပန ဒိသာဘူတာ ပဋိပဒါစတုက္ကာဒယော ဒသ စတုက္ကာ သမတိက္ကမပဟာယကဘာဝေန နိဒ္ဓါရိတာ. Karena ada pertanyaan: 'Di antara dhamma-dhamma dalam sepuluh kelompok empatan yang dimulai dengan cara praktik ini, yang manakah merupakan pintu pembebasan yang mana?', maka dikatakan: 'Di sana cara praktik yang menyakitkan,' dan seterusnya. Maknanya telah dijelaskan secara rinci dan jelas dalam Kitab Penjelasan (Ṭīkā). Sepuluh kelompok empatan yang dimulai dengan empat nutrisi yang menjadi arah-arah pada sisi kekotoran (saṃkilesapakkhā) ditetapkan berdasarkan sifat yang harus dilampaui dan ditinggalkan; sedangkan sepuluh kelompok empatan yang dimulai dengan empat cara praktik yang menjadi arah-arah pada sisi pemurnian (vodānapakkhā) ditetapkan berdasarkan sifat yang melampaui dan meninggalkan. ‘‘တေသံ အာဟာရစတုက္ကာဒီနံ ဒသန္နံ စတုက္ကာနံ သမတိက္ကမနပဟာနသင်္ခါတံ ယံ ဝိက္ကီဠိတဉ္စ တေသံ ပဋိပဒါစတုက္ကာဒီနံ ဒသန္နံ စတုက္ကာနံ ဘာဝနာသင်္ခါတံ ယံ ဝိက္ကီဠိတဉ္စ သစ္ဆိကိရိယာသင်္ခါတံ ယံ ဝိက္ကီဠိတဉ္စ အတ္ထိ, တံ တိဝိဓံ ဝိက္ကီဠိတံ ကတမေသံ ပုဂ္ဂလာနံ ဝိက္ကီဠိတံ ဘဝတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေသံ ဝိက္ကီဠိတ’’န္တိ ဝုတ္တံ. အထ ဝါ ‘‘ယထာဝုတ္တပ္ပကာရေဟိ ဝိမောက္ခမုခေဟိ ယေ ဗုဒ္ဓပစ္စေကဗုဒ္ဓသာဝကာ ဝိမုစ္စိံသု, တေသု ဗုဒ္ဓဿေဝ ဝိက္ကီဠိတံ ဘဝတိ ကိံ, ပစ္စေကဗုဒ္ဓဿေဝ ဝိက္ကီဠိတံ ဘဝတိ ကိံ, သာဝကဿေဝ ဝိက္ကီဠိတံ ဘဝတိ ကိံ, ဥဒါဟု သဗ္ဗေသံ ဗုဒ္ဓပစ္စေကဗုဒ္ဓသာဝကာနံ ဝိက္ကီဠိတံ ဘဝတိ ကိ’’န္တိ ဝိစာရဏာယ သမ္ဘဝတော ‘‘တေသံ ဝိက္ကီဠိတ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ယထာဝုတ္တပ္ပကာရေဟိ ဝိမောက္ခမုခေဟိ ယေ ဗုဒ္ဓပစ္စေကဗုဒ္ဓသာဝကာ မုစ္စိံသု, တေသံ ဗုဒ္ဓပစ္စေကဗုဒ္ဓသာဝကာနံ ဝိက္ကီဠိတံ. ယံ အာဟာရစတုက္ကာဒီနံ ဒသန္နံ စတုက္ကာနံ [Pg.268] သပရသန္တာနေ သမတိက္ကမနပဟာနဉ္စ ယာ ပဋိပဒါစတုက္ကာဒီနံ ဒသန္နံ စတုက္ကာနံ သပရသန္တာနေ ဘာဝနာသမ္ပာဒနာ, သစ္ဆိကိရိယာသမ္ပာဒနာ စ အတ္ထိ, ဣဒံ သဗ္ဗံ ဝိက္ကီဠိတံ နာမ ဘဝတီတိ အတ္ထော. Karena ada pertanyaan: 'Apa yang disebut sebagai permainan (vikkīḷita) yang berupa pelampauan dan penanggalan terhadap sepuluh kelompok empatan yang dimulai dengan empat nutrisi itu, dan permainan yang berupa pengembangan terhadap sepuluh kelompok empatan yang dimulai dengan empat cara praktik itu, serta permainan yang berupa realisasi, ketiga jenis permainan ini menjadi permainan bagi orang-orang yang mana?', maka dikatakan: 'Permainan mereka.' Atau, karena adanya kemungkinan penyelidikan: 'Melalui pintu-pintu pembebasan dengan cara yang telah disebutkan, para Buddha, Paccekabuddha, dan siswa Buddha yang telah bebas, di antara mereka apakah itu merupakan permainan bagi Buddha saja, apakah merupakan permainan bagi Paccekabuddha saja, apakah merupakan permainan bagi siswa saja, ataukah merupakan permainan bagi semua Buddha, Paccekabuddha, dan siswa Buddha?', maka dikatakan: 'Permainan mereka.' Bagi mereka yang telah bebas melalui pintu-pintu pembebasan dengan cara yang telah disebutkan, itu adalah permainan bagi para Buddha, Paccekabuddha, dan siswa Buddha tersebut. Maknanya adalah bahwa pelampauan dan penanggalan terhadap sepuluh kelompok empatan yang dimulai dengan empat nutrisi dalam kesinambungan diri sendiri dan orang lain, serta pencapaian pengembangan dan pencapaian realisasi terhadap sepuluh kelompok empatan yang dimulai dengan empat cara praktik dalam kesinambungan diri sendiri dan orang lain, semua ini disebut sebagai 'permainan'. ‘‘သဗ္ဗေသံ အာဟာရစတုက္ကာဒီနံ ဒသန္နံ စတုက္ကာနံ သဗ္ဗေ ပဋိပဒါစတုက္ကာဒယော ဒသ စတုက္ကာ ပဋိပက္ခာ ဟောန္တိ ကိံ, ဥဒါဟု ယထာက္ကမံ စတုက္ကာနံ စတုက္ကာ ပဋိပက္ခာ ဟောန္တိ ကိ’’န္တိ ဝိစာရဏာယ သမ္ဘဝတော ယထာက္ကမံ စတုက္ကာနံ စတုက္ကာ ပဋိပက္ခာ ဟောန္တိ ပဟာတဗ္ဗပဟာယကဘာဝေနာတိ ဒဿေန္တော ‘‘စတ္တာရော အာဟာရာ တေသံ ပဋိပက္ခော စတဿော ပဋိပဒါ’’တိအာဒိမာဟ. အဋ္ဌကထာယံ ပန – ‘‘ဣဒါနိ အာဟာရာဒီနံ ပဋိပဒါဒီဟိ ယေန သမတိက္ကမနံ, တံ နေသံ ပဋိပက္ခဘာဝံ ဒဿေန္တော ‘စတ္တာရော အာဟာရာ တေသံ ပဋိပက္ခော စတဿော ပဋိပဒါ’တိအာဒိမာဟာ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၈၇) ဝုတ္တံ. တတ္ထ သံကိလေသပက္ခေ စတ္တာရော ယေ အာဟာရာ နိဒ္ဓါရိတာ, တေသံ စတုန္နံ အာဟာရာနံ ဝေါဒါနပက္ခေ ယာ စတဿော ပဋိပဒါ နိဒ္ဓါရိတာ, တာ စတဿော ပဋိပဒါ ပဋိပက္ခော အာဟာရာနံ ပဟာတဗ္ဗတ္တာ, ပဋိပဒါနံ ပန ပဟာယကတ္တာ. သတိပိ အာဟာရာနံ အပ္ပဟာတဗ္ဗဘာဝေ ဝိပဿနာရမ္မဏတ္တာ အာဟာရပဋိဗဒ္ဓဆန္ဒရာဂပ္ပဟာနဝသေန ပဟာတဗ္ဗဘာဝေါ ဝုတ္တောတိ ဧဝမာဒိယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. Karena adanya kemungkinan penyelidikan: 'Apakah bagi semua sepuluh kelompok empatan yang dimulai dengan empat nutrisi itu, semua sepuluh kelompok empatan yang dimulai dengan empat cara praktik merupakan lawannya, ataukah kelompok-kelompok empatan tersebut merupakan lawan sesuai urutannya?', maka untuk menunjukkan bahwa kelompok-kelompok empatan tersebut merupakan lawan sesuai urutannya berdasarkan sifat yang harus ditinggalkan dan yang meninggalkan, dikatakan: 'Empat nutrisi, lawannya adalah empat cara praktik,' dan seterusnya. Namun, dalam Kitab Komentar dikatakan: 'Sekarang, untuk menunjukkan sifat lawan mereka dengan apa yang melampaui nutrisi dan sebagainya melalui cara-cara praktik dan sebagainya, dikatakan: "Empat nutrisi, lawannya adalah empat cara praktik," dan seterusnya' (Netti. Aṭṭha. 87). Di sana, terhadap empat nutrisi yang telah ditetapkan pada sisi kekotoran, empat cara praktik yang telah ditetapkan pada sisi pemurnian adalah lawan bagi empat nutrisi tersebut karena nutrisi adalah hal yang harus ditinggalkan, sedangkan cara-cara praktik adalah yang meninggalkan. Walaupun ada keadaan di mana nutrisi tidak harus ditinggalkan, namun karena merupakan objek pandangan terang (vipassanā), maka dikatakan sebagai hal yang harus ditinggalkan melalui cara meninggalkan nafsu keinginan yang terikat pada nutrisi; penerapan makna seperti ini dan seterusnya harus dilakukan. သီဟာတိ သီဟသဒိသာ ဗုဒ္ဓါ စ သီဟသဒိသာ ပစ္စေကဗုဒ္ဓါ စ သီဟသဒိသာ သာဝကာ စာတိ သီဟသဒိသာ ဝိသုံ ဝိသုံ ယောဇေတဗ္ဗာ. သာဝကာ ပန အဟတရာဂဒေါသမောဟာပိ သန္တိ, တေပိ ‘‘သီဟာ’’တိ မညေယျုန္တိ တံ နိဝတ္တာပနတ္ထံ ‘‘ဟတရာဂဒေါသမောဟာ’’တိ ဝုတ္တံ. ဟနိတဗ္ဗာတိ ဟတာ, ရာဂေါ စ ဒေါသော စ မောဟော စ ရာဂဒေါသမောဟာ, ဟတာ ရာဂဒေါသမောဟာ ဧတေဟိ သာဝကေဟီတိ ဟတရာဂဒေါသမောဟာ, သာဝကာတိ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ သာဝကာနံယေဝ ဗျဘိစာရသမ္ဘဝတောတိ. တေသံ သီဟာနံ ဗုဒ္ဓါနံ, တေသံ သီဟာနံ ပစ္စေကဗုဒ္ဓါနံ, တေသံ သီဟာနံ သာဝကာနံ ဘာဝနာ ဝေါဒါနပက္ခေ ဘာဝိတဗ္ဗာနံ ဗောဓိပက္ခိယဓမ္မာနံ ဘာဝနာ ဝဍ္ဎနာ စ, သစ္ဆိကိရိယာ ဝေါဒါနပက္ခေယေဝ သစ္ဆိကာတဗ္ဗာနံ ဖလနိဗ္ဗာနာနံ သစ္ဆိကိရိယာ စ, ဗျန္တီကိရိယာ သံကိလေသပက္ခေ ပဟာတဗ္ဗာနံ ပဟာနသင်္ခါတာ ဗျန္တီကိရိယာ စ ဝိက္ကီဠိတံ နာမ ဘဝတိ. Singa: Para Buddha serupa dengan singa, para Paccekabuddha serupa dengan singa, dan para siswa serupa dengan singa; ini harus diterapkan secara terpisah. Namun, karena ada juga siswa yang telah menghancurkan nafsu, kebencian, dan kebingungan, dan agar mereka [yang belum] tidak mengira bahwa diri mereka adalah 'singa', maka dikatakan: 'yang telah menghancurkan nafsu, kebencian, dan kebingungan'. Yang harus dihancurkan adalah 'hatā'; nafsu, kebencian, dan kebingungan adalah 'rāgadosamohā'; nafsu, kebencian, dan kebingungan telah dihancurkan oleh para siswa ini, maka disebut 'hatarāgadosamohā'; penerapan ini harus dilakukan karena kemungkinan adanya penyimpangan [istilah] hanya pada para siswa. Permainan bagi para singa Buddha tersebut, para singa Paccekabuddha tersebut, dan para singa siswa tersebut adalah pengembangan (bhāvanā) dan pertumbuhan dari faktor-faktor pencerahan (bodhipakkhiyadhamma) yang harus dikembangkan pada sisi pemurnian, serta realisasi (sacchikiriyā) dari buah dan Nibbāna yang harus direalisasikan pada sisi pemurnian, serta penghancuran (byantīkiriyā) yang disebut sebagai penanggalan terhadap hal-hal yang harus ditinggalkan pada sisi kekotoran. ဣန္ဒြိယာဓိဋ္ဌာနန္တိ [Pg.269] သဒ္ဓိန္ဒြိယာဒီနံ ဣန္ဒြိယာနံ အဓိဋ္ဌာနံ ပဝတ္တနံ ဘာဝနာ, သစ္ဆိကိရိယာ စ. ဝိပရိယာသာနဓိဋ္ဌာနန္တိ ဝိပလ္လာသာနံ အဓိဋ္ဌာနံ ပဟာနဝသေန အပ္ပဝတ္တနံ, အနုပ္ပာဒနဉ္စ သင်္ခေပတော ဝိက္ကီဠိတံ နာမာတိ ဂဟိတံ. ဣန္ဒြိယာနိ သဒ္ဓိန္ဒြိယာဒီနိ သဒ္ဓမ္မဂေါစရော သဒ္ဓမ္မဿ ဝေါဒါနပက္ခဿ ဂေါစရော ပဝတ္တနဟေတူတိ အဓိပ္ပေတာနိ. ဝိပရိယာသာ ဝိပလ္လာသာ ကိလေသဂေါစရော သံကိလေသပက္ခဿ ဂေါစရော ပဝတ္တိဟေတူတိ အဓိပ္ပေတာ. 'Berlandaskan pada indra' (indriyādhiṭṭhāna) adalah keberlangsungan, pengembangan, dan realisasi dari indra-indra yang dimulai dengan indra keyakinan. 'Tidak berlandaskan pada perversi' (vipariyāsānadhiṭṭhāna) adalah tidak berfungsinya atau tidak munculnya perversi (vipallāsa) melalui cara penanggalan; secara singkat, ini dipahami sebagai 'permainan'. Indra-indra, yaitu yang dimulai dengan indra keyakinan, dimaksudkan sebagai domain Dhamma Sejati (saddhammagocaro), yaitu penyebab keberlangsungan dari sisi pemurnian. Perversi (vipariyāsā) dimaksudkan sebagai domain kekotoran (kilesagocaro), yaitu penyebab keberlangsungan dari sisi kekotoran. ‘‘စတ္တာရော အာဟာရာတိအာဒိနာ သံကိလေသပက္ခေ အာဟာရစတုက္ကာဒီနံ ဒသန္နံ စတုက္ကာနံ တဏှာစရိတာဒီနံ စတုန္နံ ပုဂ္ဂလာနံ ဥပက္ကိလေသဝိဘာဝနာမုခေန ယာ နိဒ္ဓါရဏာ အာစရိယေန ကတာ, ‘စတဿော ပဋိပဒါ’တိအာဒိနာ စ ဝေါဒါနပက္ခေ ပဋိပဒါစတုက္ကာဒီနံ ဒသန္နံ စတုက္ကာနံ တဏှာစရိတာဒီနံ စတုန္နံ ပုဂ္ဂလာနံ ဝေါဒါနဝိဘာဝနာမုခေန ယာ နိဒ္ဓါရဏာ အာစရိယေန ကတာ, သာ အယံ နိဒ္ဓါရဏာ ကတမဿ နယဿ သမုဋ္ဌာနံ ဘူမီတိ ဝုစ္စတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘အယံ ဝုစ္စတိ သီဟဝိက္ကီဠိတဿ နယဿ ဘူမီ’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အယန္တိ ယာ အယံ ဝုတ္တနယေန ဒွိပ္ပကာရာ နိဒ္ဓါရဏာ ကတာ, သာ အယံ ဒွိပ္ပကာရာ နိဒ္ဓါရဏာ သီဟဝိက္ကီဠိတဿ နယဿ ဘူမိ ပဝတ္တိဋ္ဌာနံ သမုဋ္ဌာနန္တိ နယသမုဋ္ဌာနကောသလ္လေဟိ ပုဂ္ဂလေဟိ ဝုစ္စတီတိ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာတိ. Karena perlu ditanyakan: 'Penentuan yang dilakukan oleh sang guru melalui cara menjelaskan kekotoran terhadap empat jenis orang, seperti mereka yang berwatak nafsu keinginan dan sebagainya, dalam sepuluh kelompok empat pada sisi kekotoran, dimulai dengan kalimat "Empat nutrisi" dan sebagainya; serta penentuan yang dilakukan oleh sang guru melalui cara menjelaskan pemurnian terhadap empat jenis orang, seperti mereka yang berwatak nafsu keinginan dan sebagainya, dalam sepuluh kelompok empat pada sisi pemurnian, seperti kelompok empat praktik dan sebagainya, dimulai dengan kalimat "Empat praktik" dan sebagainya, penentuan ini disebut sebagai landasan kemunculan untuk metode yang mana?' maka dijawab: 'Ini disebut sebagai landasan bagi metode Gerakan Singa (Sīhavikkīḷita)'. Di sana, yang dimaksud dengan 'ini' adalah penentuan dalam dua cara yang dilakukan sesuai dengan metode yang telah disebutkan tadi; penentuan dalam dua cara tersebut disebut sebagai landasan bagi metode Gerakan Singa, yaitu tempat berlangsungnya atau kemunculannya, oleh orang-orang yang terampil dalam kemunculan metode; demikianlah konstruksi kalimatnya harus dipahami. ‘‘ဝုတ္တပ္ပကာရာယ နိဒ္ဓါရိတာယ နယဿ ဘူမိဘာဝေါ ကသ္မာ ဝိညာယတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေနာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တေန ဝုတ္တပ္ပကာရာယ နိဒ္ဓါရဏာယ နယဘူမိဘာဝေန ‘‘ယော နေတိ…ပေ… ကုသလာတိ စာ’’တိ ယံ ဝစနံ အာစရိယော အာဟ, တေန ဝစနေန ဝိညာယတီတိ. Karena perlu dinyatakan: 'Mengapa status sebagai landasan metode dipahami dari penentuan dengan cara yang telah disebutkan?' maka dikatakan: 'Oleh karena itu dia berkata' dan sebagainya. Karena status sebagai landasan metode dari penentuan dengan cara yang telah disebutkan itu, maka perkataan apa yang diucapkan oleh sang guru yaitu 'Yo neti... dan seterusnya... dan yang bajik (kusalā)', melalui perkataan itulah hal tersebut dipahami. သီဟဝိက္ကီဠိတနယဘူမိ အာစရိယေန ဝိဘာဝိတာ, အမှေဟိ စ ဉာတာ, ‘‘ကတမာ တိပုက္ခလနယဘူမီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ တိပုက္ခလနယဘူမိံ ဝိဘာဝေတုကာမော ‘‘တတ္ထ ယေ ဒုက္ခာယ ပဋိပဒါယာ’’တိအာဒိမာဟ. ဧဝံ သတိ ‘‘အယံ သံကိလေသော, တီဏိ အကုသလမူလာနီ’’တိအာဒိဝစနမေဝ အာစရိယေန ဝတ္တဗ္ဗံ, ကသ္မာ ပန ‘‘တတ္ထ ယေ ဒုက္ခာယ ပဋိပဒါယာ’’တိအာဒိဝစနံ ဝတ္တဗ္ဗန္တိ? သစ္စံ, တိပုက္ခလနယဘူမိဘာဝနာ ပန ဥဂ္ဃဋိတညုအာဒိပုဂ္ဂလတ္တယဝသေန ပဝတ္တာ, တသ္မာ ဥဂ္ဃဋိတညုအာဒိပုဂ္ဂလတ္တယံ ဝိဘာဝေတုံ ‘‘တတ္ထ ယေ ဒုက္ခာယ ပဋိပဒါယာ’’တိအာဒိဝစနံ ဝုတ္တံ. ဧဝမပိ ‘‘တတ္ထ ယော သုခါယ ပဋိပဒါယ ခိပ္ပာဘိညာယ နိယျာတိ, အယံ ဥဂ္ဃဋိတညူ’’တိအာဒိဝစနမေဝ ဝတ္တဗ္ဗံ[Pg.270], ကသ္မာ ပန ‘‘တတ္ထ ယေ ဒုက္ခာယ ပဋိပဒါယာ’’တိအာဒိဝစနံ ဝတ္တဗ္ဗန္တိ? သစ္စံ, ဥဂ္ဃဋိတညုအာဒိပုဂ္ဂလတ္တယံ ပန သီဟဝိက္ကီဠိတနယတော တိပုက္ခလနယဿ နိဂ္ဂစ္ဆနတော နိက္ခမနတော သီဟဝိက္ကီဠိတနယဘူမိဝိဘာဝနာယံ ပဋိပဒါဝိဘာဂတော ဝိဘာဝိတပုဂ္ဂလစတုက္ကတော နိဒ္ဓါရိတံ, သီဟဝိက္ကီဠိတနယဘူမိဝိဘာဝနာယံ ပဋိပဒါဝိဘာဂတော ဝိဘာဝိတံ ပုဂ္ဂလစတုက္ကံ ပဌမံ ဝိဘာဝေတုံ ‘‘တတ္ထ ယေ ဒုက္ခာယ ပဋိပဒါယာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ ယော ပဋိပဒါစတုက္ကော သီဟဝိက္ကီဠိတနယဘူမိဝိဘာဝနာယံ နိဒ္ဓါရိတော, တသ္မိံ ပဋိပဒါစတုက္ကေ. ယေတိ ယေ ဒန္ဓဥဒတ္တာ ဒိဋ္ဌိစရိတပုဂ္ဂလာ ယထာက္ကမံ သုခါယ ပဋိပဒါယ ဒန္ဓာဘိညာယ စ သုခါယ ပဋိပဒါယ ခိပ္ပာဘိညာယ စ နိယျန္တိ, ဣတိ နိယျကာ ဒွေ ပုဂ္ဂလာ စ နိဒ္ဓါရိတာ. ‘‘တေသံ စတုန္နံ ပုဂ္ဂလာနံ ကတမော သံကိလေသော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေသံ စတုန္နံ ပုဂ္ဂလာနံ အယံ သံကိလေသော’’တိ ဝိဿဇ္ဇေတုံ ‘‘တေသံ စတုန္နံ ပုဂ္ဂလာနံ အယံ သံကိလေသော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. စတ္တာရော အာဟာရာ နိဒ္ဓါရိတာ…ပေ… စတ္တာရိ အဂတိဂမနာနိ နိဒ္ဓါရိတာနိ, ဣတိ အယံ ဒသဝိဓော အာဟာရစတုက္ကာဒိစတုက္ကော တေသံ စတုန္နံ ပုဂ္ဂလာနံ သံကိလေသော ဟောတိ. တေသံ စတုန္နံ ပုဂ္ဂလာနံ သံကိလေသော အာစရိယေန နိဒ္ဓါရိတော, ‘‘ကတမံ ဝေါဒါန’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေသံ စတုန္နံ ပုဂ္ဂလာနံ ဣဒံ ဝေါဒါန’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. စတဿော ပဋိပဒါ နိဒ္ဓါရိတာ, စတဿော အပ္ပမာဏာ နိဒ္ဓါရိတာ, ဣတိ ဣဒံ ဒသဝိဓံ ပဋိပဒါစတုက္ကာဒိစတုက္ကဘူတံ ဓမ္မဇာတံ တေသံ စတုန္နံ ပုဂ္ဂလာနံ ဝေါဒါနံ ဟောတိ. Landasan metode Gerakan Singa telah dijelaskan oleh sang guru, dan telah kami ketahui, karena perlu ditanyakan: 'Manakah landasan metode Tiga Puncak (Tipukkhala)?' maka beliau yang ingin menjelaskan landasan metode Tiga Puncak mengucapkan 'Di sana, bagi mereka yang berada pada praktik yang menyakitkan' dan sebagainya. Jika demikian, seharusnya sang guru hanya mengucapkan kata-kata seperti 'Inilah kekotoran, tiga akar yang tidak bajik' dan sebagainya, mengapa beliau harus mengucapkan kata-kata seperti 'Di sana, bagi mereka yang berada pada praktik yang menyakitkan' dan sebagainya? Benar, namun penjelasan landasan metode Tiga Puncak itu berlangsung berdasarkan tiga jenis orang yaitu Ugghaṭitaññū (yang memahami dengan cepat) dan sebagainya, oleh karena itu, untuk menjelaskan tiga jenis orang tersebut yaitu Ugghaṭitaññū dan sebagainya, diucapkanlah kata-kata 'Di sana, bagi mereka yang berada pada praktik yang menyakitkan' dan sebagainya. Meskipun demikian, seharusnya hanya diucapkan kata-kata seperti 'Di sana, ia yang terbebas melalui praktik yang menyenangkan dengan pengetahuan langsung yang cepat, inilah Ugghaṭitaññū' dan sebagainya, mengapa beliau mengucapkan kata-kata seperti 'Di sana, bagi mereka yang berada pada praktik yang menyakitkan' dan sebagainya? Benar, namun tiga jenis orang yaitu Ugghaṭitaññū dan sebagainya ditentukan dari keluarnya atau munculnya metode Tiga Puncak dari metode Gerakan Singa, dari pembagian praktik dalam penjelasan landasan metode Gerakan Singa terhadap empat jenis orang yang telah dijelaskan; untuk menjelaskan terlebih dahulu empat jenis orang yang dijelaskan melalui pembagian praktik dalam penjelasan landasan metode Gerakan Singa, maka diucapkanlah 'Di sana, bagi mereka yang berada pada praktik yang menyakitkan' dan sebagainya. 'Di sana' berarti dalam kelompok empat praktik yang ditentukan dalam penjelasan landasan metode Gerakan Singa. 'Mereka yang' berarti mereka yang lambat dan luhur, orang-orang yang berwatak pandangan yang secara berurutan terbebas melalui praktik yang menyenangkan dengan pengetahuan yang lambat dan praktik yang menyenangkan dengan pengetahuan langsung yang cepat; demikianlah dua orang yang terbebas telah ditentukan. Karena perlu ditanyakan: 'Manakah kekotoran bagi empat jenis orang tersebut?' maka untuk menjawab 'Inilah kekotoran bagi empat jenis orang tersebut', diucapkanlah 'Inilah kekotoran bagi empat jenis orang tersebut' dan sebagainya. Empat nutrisi telah ditentukan... dan seterusnya... empat jalan yang salah (agati) telah ditentukan; jadi sepuluh jenis ini, yang terdiri dari kelompok empat nutrisi dan sebagainya, adalah kekotoran bagi empat jenis orang tersebut. Kekotoran bagi empat jenis orang tersebut telah ditentukan oleh sang guru, karena perlu ditanyakan: 'Manakah pemurnian?' maka diucapkanlah 'Inilah pemurnian bagi empat jenis orang tersebut' dan sebagainya. Empat praktik telah ditentukan, empat keadaan tanpa batas (appamāṇā) telah ditentukan; jadi sepuluh jenis fenomena ini, yang merupakan kelompok empat praktik dan sebagainya, adalah pemurnian bagi empat jenis orang tersebut. ၈၈. ‘‘တေသု စတူသု ပုဂ္ဂလေသု ကတမော ပုဂ္ဂလော ဥဂ္ဃဋိတညူ, ကတမော ပုဂ္ဂလော ဝိပဉ္စိတညူ, ကတမော ပုဂ္ဂလော နေယျော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ယေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘ပုဗ္ဗေပိ ‘တတ္ထ ယေ’တိအာဒိနာ စတ္တာရော ပုဂ္ဂလာ နိဒ္ဓါရိတာ, ကသ္မာ ပန ပုန ‘‘တတ္ထ ယေ’တိအာဒိနာ စတ္တာရော ပုဂ္ဂလာ နိဒ္ဓါရိတာ’’တိ စေ ဝဒေယျ? ပုဗ္ဗေ သံကိလေသဝေါဒါနံ သာမိဘာဝေန နိဒ္ဓါရိတာ, ပစ္ဆာ ပန ဥဂ္ဃဋိတညုအာဒီနံ အဝယဝါနံ သမူဟဘာဝေန နိဒ္ဓါရိတာတိ ဝိသေသတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော. တတ္ထ ယေ…ပေ… ဣမေ ဒွေ ပုဂ္ဂလာတိ ဧတ္ထ ယောဇနတ္ထော ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တသဒိသောဝ. တတ္ထာတိ တေသု စတူသု ပုဂ္ဂလေသု. ယောတိ ဥဒတ္တော ဒိဋ္ဌိစရိတော. အယန္တိ အယံ နိယတော ဥဒတ္တော ဒိဋ္ဌိစရိတော. ပုန ယောတိ ဥဒတ္တောဝ တဏှာစရိတော စ မန္ဒော ဒိဋ္ဌိစရိတော စ. သာဓာရဏာယာတိ ဒုက္ခာယ ပဋိပဒါယ ခိပ္ပာဘိညာယ စ သုခါယ ပဋိပဒါယ ဒန္ဓာဘိညာယ စ. 88. Karena perlu ditanyakan: 'Di antara empat jenis orang itu, manakah orang yang Ugghaṭitaññū, manakah orang yang Vipañcitaññū, manakah orang yang Neyya?' maka diucapkanlah 'Di sana, mereka yang' dan sebagainya. Jika dikatakan: 'Sebelumnya pun dengan kata-kata "Di sana, mereka yang" dan sebagainya, empat jenis orang telah ditentukan, mengapa lagi-lagi dengan kata-kata "Di sana, mereka yang" dan sebagainya, empat jenis orang ditentukan?' Makna khususnya harus dipahami bahwa sebelumnya ditentukan dalam kapasitas sebagai pemilik dari kekotoran dan pemurnian, sedangkan setelahnya ditentukan dalam kapasitas sebagai kumpulan dari bagian-bagian seperti Ugghaṭitaññū dan sebagainya. 'Di sana, mereka yang... dan seterusnya... kedua orang ini', di sini arti konstruksinya sama dengan yang telah disebutkan di bawah. 'Di sana' berarti di antara empat jenis orang tersebut. 'Ia yang' berarti yang luhur dan berwatak pandangan. 'Ini' berarti ini adalah yang pasti luhur dan berwatak pandangan. Kemudian 'Ia yang' berarti tetap yang luhur dan berwatak nafsu keinginan serta yang lambat dan berwatak pandangan. 'Bersama-sama' berarti dengan praktik yang menyakitkan dengan pengetahuan langsung yang cepat dan praktik yang menyenangkan dengan pengetahuan yang lambat. ‘‘ဥဂ္ဃဋိတညုအာဒယော [Pg.271] တယော ပုဂ္ဂလာ အာစရိယေန နိဒ္ဓါရိတာ, တေသု တီသု ပုဂ္ဂလေသု ကတမဿ ကတမဿ ကတမံ ကတမံ ဘဂဝါ ဥပဒိသတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အထ ဝါ ‘‘ပဋိပဒါဘေဒေန ပုဂ္ဂလဘေဒေါ အာစရိယေန ဝိဘာဝိတော, ကထံ ဒေသနာဘေဒေန ပုဂ္ဂလဘေဒေါ ဝိဘာဝိတော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ဒေသနာဘေဒေနပိ ပုဂ္ဂလဘေဒံ ဝိဘာဝေတုံ ‘‘တတ္ထ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု တီသု ဥဂ္ဃဋိတညုအာဒီသု ပုဂ္ဂလေသု. ‘‘သမထဒေသနာဝိပဿနာဒေသနာဘေဒေနေဝ ပုဂ္ဂလဘေဒေါ ဝိဘာဝိတော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ မုဒုဓမ္မဒေသနာတိက္ခဓမ္မဒေသနာဘေဒေနပိ ပုဂ္ဂလဘေဒံ ဝိဘာဝေတုံ ‘‘တတ္ထ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သေသေသုပိ ဧဝမေဝ အနုသန္ဓျတ္ထော ဝတ္တဗ္ဗော. Karena perlu ditanyakan: 'Tiga jenis orang yaitu Ugghaṭitaññū dan sebagainya telah ditentukan oleh sang guru, di antara tiga jenis orang itu, yang manakah yang diajarkan oleh Sang Bhagawan kepada masing-masing?' maka diucapkanlah 'Di sana, Sang Bhagawan' dan sebagainya. Atau, karena perlu dinyatakan: 'Perbedaan orang melalui perbedaan praktik telah dijelaskan oleh sang guru, bagaimana perbedaan orang dijelaskan melalui perbedaan pembabaran?' maka untuk menjelaskan perbedaan orang melalui perbedaan pembabaran pula, diucapkanlah 'Di sana, Sang Bhagawan' dan sebagainya. 'Di sana' berarti di antara tiga jenis orang yaitu Ugghaṭitaññū dan sebagainya itu. Karena perlu dinyatakan: 'Perbedaan orang dijelaskan hanya melalui perbedaan pembabaran ketenangan dan pembabaran pandangan terang', maka untuk menjelaskan perbedaan orang melalui pembabaran Dhamma yang lembut dan pembabaran Dhamma yang tajam pula, diucapkanlah 'Di sana, Sang Bhagawan' dan sebagainya. Pada bagian sisanya pun, makna kesinambungan harus dinyatakan dengan cara yang sama. ဝိသုံ ဝိသုံ ပဋိပဒါဘေဒေန စတ္တာရော ဟုတွာ ဝိသုံ စ သမ္ပိဏ္ဍိတာ စ ပဋိပဒါဘေဒေန စေဝ ဒေသနာဘေဒေန စ တယော ဟောန္တီတိ ဝိဘာဝေတုံ ‘‘တတ္ထ ယေ’’တိအာဒိံ ပုန ဝတွာ ‘‘ဣတိ ခေါ စတ္တာရိ ဟုတွာ တီဏိ ဘဝန္တီ’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ စတ္တာရိ တီဏီတိ လိင်္ဂဝိပလ္လာသနိဒ္ဒေသော, ‘‘စတ္တာရော တယော’’တိ ပန ပကတိလိင်္ဂနိဒ္ဒေသော ကာတဗ္ဗောဝ. Untuk menjelaskan bahwa mereka menjadi empat secara terpisah melalui pembagian jalan (paṭipadā), dan menjadi tiga baik secara terpisah maupun digabungkan melalui pembagian jalan dan pengajaran, setelah mengulang kembali "di sana mereka yang" (tattha ye) dan seterusnya, dikatakan "Demikianlah, setelah menjadi empat, mereka menjadi tiga." Di sana, "cattāri tīṇi" adalah penunjukan dengan perubahan gender (liṅgavipallāsa), namun penunjukan gender alami yaitu "cattāro tayo" seharusnya dilakukan. ‘‘တေသံ တိဏ္ဏံ ပုဂ္ဂလာနံ ကတမော သံကိလေသော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေသံ တိဏ္ဏံ ပုဂ္ဂလာနံ အယံ သံကိလေသော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အယံ သံကိလေသောတိ ‘‘တီဏိ အကုသလမူလာနိ…ပေ… သီလဝိပတ္တိ ဒိဋ္ဌိဝိပတ္တိ အာစာရဝိပတ္တီ’’တိ နိဒ္ဓါရိတာနံ အကုသလာနံ ဓမ္မာနံ ဣတိ အယံ သမူဟော သံကိလေသော ဟောတိ. ‘‘တေသံ တိဏ္ဏံ ပုဂ္ဂလာနံ သံကိလေသော အာစရိယေန နိဒ္ဓါရိတော, ကထံ ဝေါဒါနံ နိဒ္ဓါရိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေသံ တိဏ္ဏံ ပုဂ္ဂလာနံ ဣဒံ ဝေါဒါန’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဣဒံ ဝေါဒါနန္တိ ‘‘တီဏိ ကုသလမူလာနိ…ပေ… တီဏိ ဝိမောက္ခမုခါနိ သုညတံ အနိမိတ္တံ အပ္ပဏိဟိတ’’န္တိ နိဒ္ဓါရိတာနံ ကုသလဓမ္မာနံ သမူဟဘူတံ ဣတိ ဣဒံ ဓမ္မဇာတံ ဝေါဒါနံ ဟောတိ. Karena seharusnya ditanyakan "Manakah kekotoran (saṃkilesa) dari ketiga orang itu?", maka dikatakan "Inilah kekotoran dari ketiga orang itu" dan seterusnya. Di sana, "kekotoran ini" berarti kelompok fenomena (dhamma) tidak bermanfaat yang telah ditentukan sebagai "tiga akar tidak bermanfaat... kegagalan dalam sila, kegagalan dalam pandangan, kegagalan dalam perilaku," demikianlah kelompok ini adalah kekotoran. Karena seharusnya dikatakan "Kekotoran dari ketiga orang tersebut telah ditentukan oleh Guru, bagaimana pemurnian (vodāna) harus ditentukan?", maka dikatakan "Inilah pemurnian dari ketiga orang itu" dan seterusnya. Di sana, "pemurnian ini" berarti kumpulan fenomena bermanfaat yang telah ditentukan sebagai "tiga akar bermanfaat... tiga pintu pembebasan: kekosongan, tanpa tanda, tanpa harapan," demikianlah kelompok fenomena ini adalah pemurnian. ‘‘ဝုတ္တပ္ပကာရေန စတ္တာရော ဟုတွာ တယော ပုဂ္ဂလာ ဘဝန္တီတိ အာစရိယေန ဝိဘာဝိတာ, တယော ဟုတွာ ကိတ္တကာ ပုဂ္ဂလာ ဘဝန္တီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ‘‘ဣတိ ခေါ စတ္တာရိ ဟုတွာ တီဏိ ဘဝန္တိ, တီဏိ ဟုတွာ ဒွေ ဘဝန္တိ တဏှာစရိတော စ ဒိဋ္ဌိစရိတော စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဣတီတိ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တပ္ပကာရေန စတ္တာရိ စတ္တာရော ဟုတွာ တီဏိ တယော ဘဝန္တိ. တီဏိ တယော ဟုတွာ တဏှာစရိတော စ ဒိဋ္ဌိစရိတော စာတိ ဒွေ ပုဂ္ဂလာ ဘဝန္တိ. Karena seharusnya dikatakan "Telah dijelaskan oleh Guru bahwa setelah menjadi empat, mereka menjadi tiga orang; setelah menjadi tiga, menjadi berapakah orang tersebut?", maka dikatakan "Demikianlah, setelah menjadi empat, mereka menjadi tiga, setelah menjadi tiga, mereka menjadi dua: ia yang bertipe nafsu keinginan (taṇhācarita) dan ia yang bertipe pandangan (diṭṭhicarita)" dan seterusnya. Kata "iti" (demikianlah) merujuk pada cara yang telah disebutkan di atas di mana empat menjadi tiga. Tiga menjadi dua orang, yaitu yang bertipe nafsu keinginan dan yang bertipe pandangan. ‘‘တေသံ [Pg.272] ဒွိန္နံ ပုဂ္ဂလာနံ ကတမော သံကိလေသော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ‘‘တေသံ ဒွိန္နံ ပုဂ္ဂလာနံ အယံ သံကိလေသော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အယံ သံကိလေသောတိ ‘‘တဏှာ စ အဝိဇ္ဇာ စ…ပေ… သဿတဒိဋ္ဌိ စ ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိ စာ’’တိ နိဒ္ဓါရိတာနံ အကုသလဓမ္မာနံ ဣတိ အယံ သမူဟော သံကိလေသော ဟောတိ. Karena seharusnya dikatakan "Manakah kekotoran dari kedua orang itu?", maka dikatakan "Inilah kekotoran dari kedua orang itu" dan seterusnya. Di sana, "kekotoran ini" berarti kelompok fenomena tidak bermanfaat yang telah ditentukan sebagai "nafsu keinginan dan ketidaktahuan... pandangan kekekalan dan pandangan kemusnahan," demikianlah kelompok ini adalah kekotoran. ‘‘တေသံ ဒွိန္နံ ပုဂ္ဂလာနံ သံကိလေသော အာစရိယေန နိဒ္ဓါရိတော, ကထံ ဝေါဒါန’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ‘‘တေသံ ဒွိန္နံ ပုဂ္ဂလာနံ ဣဒံ ဝေါဒါန’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဣဒံ ဝေါဒါနန္တိ ‘‘သမထော စ ဝိပဿနာ စ…ပေ… သဥပါဒိသေသာ စ နိဗ္ဗာနဓာတု, အနုပါဒိသေသာ စ နိဗ္ဗာနဓာတူ’’တိ နိဒ္ဓါရိတာနံ ကုသလဓမ္မာနံ သမူဟဘူတံ ဣတိ ဣဒံ ဓမ္မဇာတံ ဝေါဒါနံ ဟောတိ. Karena seharusnya dikatakan "Kekotoran dari kedua orang tersebut telah ditentukan oleh Guru, bagaimanakah pemurniannya?", maka dikatakan "Inilah pemurnian dari kedua orang itu" dan seterusnya. "Pemurnian ini" berarti kumpulan fenomena bermanfaat yang telah ditentukan sebagai "ketenangan (samatha) dan pandangan terang (vipassanā)... unsur Nibbana dengan sisa dan unsur Nibbana tanpa sisa," demikianlah kelompok fenomena ini adalah pemurnian. ‘‘တီဏိ အကုသလမူလာနီ’’တိအာဒိနာ သံကိလေသပက္ခေ အကုသလမူလတိကာဒီနံ ဒွိန္နံ ဒွါဒသန္နံ တိကာနံ, တိဏ္ဏံ ဥဂ္ဃဋိတညုအာဒိပုဂ္ဂလာနံ သံကိလေသဝိဘာဝနာမုခေန ယာ နိဒ္ဓါရဏာ ကတာ, ‘‘တီဏိ ကုသလမူလာနီ’’တိအာဒိနာ ဝေါဒါနပက္ခေ ကုသလမူလတိကာဒီနံ ဒွိန္နံ ဒွါဒသန္နံ တိကာနံ, တိဏ္ဏံ ဥဂ္ဃဋိတညုအာဒိပုဂ္ဂလာနံ ဝေါဒါနဝိဘာဝနာမုခေန ယာ နိဒ္ဓါရဏာ ကတာ, အယံ ဝုတ္တပ္ပကာရနိဒ္ဓါရဏာ တိပုက္ခလဿ စ နယဿ, အင်္ကုသဿ စ နယဿ ဘူမိ သမုဋ္ဌာနံ ပဝတ္တိဟေတု နာမာတိ ယောဇေတွာ ‘‘တဏှာ စ အဝိဇ္ဇာ စာ’’တိအာဒိနာ သံကိလေသပက္ခေ တဏှာအဝိဇ္ဇာဒုကာဒီနံ ပန္နရသန္နံ ဒုကာနံ, ဒွိန္နံ တဏှာစရိတဒိဋ္ဌိစရိတာနံ ပုဂ္ဂလာနံ ဝေါဒါနဝိဘာဝနာမုခေန ယာ နိဒ္ဓါရဏာ ကတာ, ‘‘သမထော စ ဝိပဿနာ စာ’’တိအာဒိနာ ဝေါဒါနပက္ခေ သမထဝိပဿနာဒုကာဒီနံ ဧကူနဝီသတိဒုကာနံ, ဒွိန္နံ တဏှာစရိတဒိဋ္ဌိစရိတာနံ ပုဂ္ဂလာနံ ဝေါဒါနဝိဘာဝနာမုခေန ယာ နိဒ္ဓါရဏာ ကတာ, အယံ ဝုတ္တပ္ပကာရာ နန္ဒိယာဝဋ္ဋဿ နယဿ ဘူမီတိပိ နီဟရိတွာ ယောဇေတဗ္ဗာ. ပုဂ္ဂလာဓိဋ္ဌာနဝသေန ဟိ နန္ဒိယာဝဋ္ဋနယတော သီဟဝိက္ကီဠိတနယဿ သမ္ဘဝေါ, သီဟဝိက္ကီဠိတနယတော စ တိပုက္ခလနယဿ သမ္ဘဝေါ ဟောတိ. ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနဝသေန ပန သီဟဝိက္ကီဠိတနယတော တိပုက္ခလနယဿ သမ္ဘဝေါ, တိပုက္ခလနယတော စ နန္ဒိယာဝဋ္ဋနယဿ သမ္ဘဝေါ ဟောတိ. တေနာဟ အဋ္ဌကထာယံ ‘‘အန္တေ ‘တဏှာ စ အဝိဇ္ဇာ စာ’တိအာဒိနာ သမထဿ နယဿ ဘူမိ ဒဿိတာ. တေနေဝ ဟိ ‘စတ္တာရိ ဟုတွာ တီဏိ ဘဝန္တိ, တီဏိ ဟုတွာ ဒွေ ဘဝန္တီ’တိ ဝုတ္တ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၈၈). Dengan menghubungkan penentuan yang dibuat melalui penjelasan kekotoran terhadap dua belas rangkaian tiga (tika), seperti tiga akar tidak bermanfaat dan lainnya, pada sisi kekotoran yang dimulai dengan "tiga akar tidak bermanfaat," bagi tiga jenis orang yaitu ugghaṭitaññū dan lainnya; serta penentuan yang dibuat melalui penjelasan pemurnian terhadap dua belas rangkaian tiga, seperti tiga akar bermanfaat dan lainnya, pada sisi pemurnian yang dimulai dengan "tiga akar bermanfaat," bagi tiga jenis orang yaitu ugghaṭitaññū dan lainnya—penentuan dengan cara yang telah disebutkan ini disebut sebagai landasan (bhūmi), asal mula (samuṭṭhāna), dan sebab keberlangsungan bagi metode Tipukkhala dan metode Aṅkusa. Demikian pula, ini harus disarikan dan dihubungkan sebagai landasan bagi metode Nandiyāvaṭṭa: penentuan yang dibuat melalui penjelasan kekotoran bagi dua orang (tipe nafsu keinginan dan tipe pandangan) terhadap lima belas rangkaian dua (duka) dimulai dengan "nafsu keinginan dan ketidaktahuan"; dan penentuan yang dibuat melalui penjelasan pemurnian bagi dua orang tersebut terhadap sembilan belas rangkaian dua dimulai dengan "ketenangan dan pandangan terang." Sebab melalui cara pengajaran berbasis orang (puggalādhiṭṭhāna), metode Sīhavikkīḷita muncul dari metode Nandiyāvaṭṭa, dan metode Tipukkhala muncul dari metode Sīhavikkīḷita. Namun melalui cara pengajaran berbasis fenomena (dhammādhiṭṭhāna), metode Tipukkhala muncul dari metode Sīhavikkīḷita, dan metode Nandiyāvaṭṭa muncul dari metode Tipukkhala. Oleh karena itu dikatakan dalam Kitab Komentar: "Di bagian akhir, dengan 'nafsu keinginan dan ketidaktahuan' dan seterusnya, landasan bagi metode Samatha ditunjukkan. Karena itulah dikatakan 'setelah menjadi empat, mereka menjadi tiga, setelah menjadi tiga, mereka menjadi dua'." ‘‘ကသ္မာ [Pg.273] ပန အယံ ဝုတ္တပ္ပကာရာယ နိဒ္ဓါရဏာယ တိပုက္ခလဿ စ နယဿ, အင်္ကုသဿ စ နယဿ ဘူမိဘာဝေါ ဝိညာယတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ‘‘တေနာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တေန ယထာဝုတ္တဿ နိဒ္ဓါရဏာယ ဘူမိဘာဝေန အာစရိယော ‘‘ယော အကုသလေ…ပေ… ဒိသာလောစနေနာတိ စာ’’တိ ယံ ဝစနံ အာဟ, တေန ဝစနေန ဝုတ္တပ္ပကာရာယ နိဒ္ဓါရဏာယ တိပုက္ခလ…ပေ… ယဿ ဘူမိဘာဝေါ ဝိညာယတီတိ အတ္ထော. Karena seharusnya dikatakan "Tetapi mengapa penentuan dengan cara yang telah disebutkan ini dipahami sebagai keadaan landasan bagi metode Tipukkhala dan metode Aṅkusa?", maka dikatakan "Oleh karena itu ia berkata" dan seterusnya. Melalui keadaan landasan bagi penentuan sebagaimana yang telah disebutkan itu, Sang Guru mengucapkan kata-kata "Ia yang [mengetahui] hal-hal tidak bermanfaat... dan seterusnya... melalui pengamatan arah"; dengan kata-kata tersebut, artinya adalah keadaan landasan bagi metode Tipukkhala dan lainnya dipahami bagi penentuan dengan cara yang telah disebutkan tersebut. ‘‘ဧတ္တာဝတာ နယသမုဋ္ဌာနံ ပရိပုဏ္ဏံ ဟောတိ, အညံ နတ္ထီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိယုတ္တံ နယသမုဋ္ဌာန’’န္တိ ဝုတ္တံ. ယေန ယေန နယသမုဋ္ဌာနေန သံကိလေသပက္ခေ ဝါ အကုသလာ ဓမ္မာ နိဒ္ဓါရိတာ, ဝေါဒါနပက္ခေ ဝါ ကုသလာ ဓမ္မာ နိဒ္ဓါရိတာ, တံ တံ နယသမုဋ္ဌာနံ နိယုတ္တံ ယထာရဟံ နိဒ္ဓါရေတွာ ယုဇ္ဇိတဗ္ဗန္တိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော. Karena seharusnya dikatakan "Sampai di sini asal mula metode telah lengkap, tidak ada yang lain," maka dikatakan "Asal mula metode telah diterapkan." Makna yang harus dipahami adalah: melalui asal mula metode apa pun di mana fenomena tidak bermanfaat pada sisi kekotoran ditentukan, atau fenomena bermanfaat pada sisi pemurnian ditentukan, asal mula metode tersebut telah diterapkan, setelah ditentukan sebagaimana mestinya, hal itu harus dipraktikkan. နယက္ကမေန ပန သင်္ခေပတော ဒဿယိဿာမိ – ဒွေ ပုဂ္ဂလာ, တယော ပုဂ္ဂလာ, စတ္တာရော ပုဂ္ဂလာတိ ပုဂ္ဂလာ တိကောဋ္ဌာသာ ဘဝန္တိ, စတုဒိသာ, ဆဒိသာ, အဋ္ဌဒိသာတိ ဒိသာပိ တိကောဋ္ဌာသာ ဘဝန္တိ. တတ္ထ ဒွေ ပုဂ္ဂလာတိ တဏှာစရိတော ပုဂ္ဂလော, ဒိဋ္ဌိစရိတော ပုဂ္ဂလောတိ ဒွေ ပုဂ္ဂလာ ဘဝန္တိ. တယော ပုဂ္ဂလာတိ ဥဂ္ဃဋိတညုပုဂ္ဂလော, ဝိပဉ္စိတညုပုဂ္ဂလော, နေယျပုဂ္ဂလောတိ တယော ပုဂ္ဂလာ ဘဝန္တိ. စတ္တာရော ပုဂ္ဂလာတိ ဒုက္ခာပဋိပဒါဒန္ဓာဘိညာဒိဘေဒေန ဘိန္နာ မုဒိန္ဒြိယော တဏှာစရိတော ပုဂ္ဂလော, မုဒိန္ဒြိယော ဒိဋ္ဌိစရိတော ပုဂ္ဂလော, တိက္ခိန္ဒြိယော တဏှာစရိတော ပုဂ္ဂလော, တိက္ခိန္ဒြိယော ဒိဋ္ဌိစရိတော ပုဂ္ဂလောတိ စတ္တာရော ပုဂ္ဂလာ ဘဝန္တိ. စတုဒိသာတိ သံကိလေသပက္ခေ ဒွေ ဒွေ ဒိသာ, ဝေါဒါနပက္ခေ ဒွေ ဒွေ ဒိသာတိ စတုဒိသာ ဘဝန္တိ. ဆဒိသာတိ သံကိလေသပက္ခေ တိဿော တိဿော ဒိသာ, ဝေါဒါနပက္ခေ တိဿော တိဿော ဒိသာတိ ဆဒိသာ ဘဝန္တိ. အဋ္ဌဒိသာတိ သံကိလေသပက္ခေ စတဿော စတဿော ဒိသာ, ဝေါဒါနပက္ခေ စတဿော စတဿော ဒိသာတိ အဋ္ဌဒိသာ ဘဝန္တိ. တေသု ဒွေ ဒွေ တဏှာစရိတဒိဋ္ဌိစရိတေ ပုဂ္ဂလေ, စတုဒိသာ စ နိဿာယ နန္ဒိယာဝဋ္ဋနယသမုဋ္ဌာနံ ဘဝတိ. တယော ဥဂ္ဃဋိတညုဝိပဉ္စိတညုနေယျပုဂ္ဂလေ စ ဆဒိသာ စ နိဿာယ တိပုက္ခလနယသမုဋ္ဌာနံ ဘဝတိ. ဒုက္ခာပဋိပဒါဒန္ဓာဘိညာဒိဘေဒေန ဘိန္နေ စတ္တာရော မုဒိန္ဒြိယတဏှာစရိတတိက္ခိန္ဒြိယတဏှာစရိတမုဒိန္ဒြိယဒိဋ္ဌိစရိတတိက္ခိန္ဒြိယဒိဋ္ဌိစရိတေ ပုဂ္ဂလေ စ အဋ္ဌဒိသာ စ နိဿာယ သီဟဝိက္ကီဠိတနယသမုဋ္ဌာနံ ဘဝတိ[Pg.274]. ဧကေကသ္မိံ နယသမုဋ္ဌာနေ ဝိဘဇိတေ ဒိသာလောစနအင်္ကုသနယသမုဋ္ဌာနာနိပိ ဝိဘဇိတာနိ ဘဝန္တိ. Namun, saya akan menunjukkannya secara singkat melalui metode (naya)—dua jenis orang, tiga jenis orang, empat jenis orang merupakan tiga pengelompokan orang; empat arah, enam arah, delapan arah juga merupakan tiga pengelompokan arah. Di sana, yang dimaksud dengan dua orang adalah orang yang bertipe nafsu-keinginan dan orang yang bertipe pandangan-salah. Tiga orang adalah orang yang berpengetahuan cepat, orang yang berpengetahuan melalui perincian, dan orang yang perlu bimbingan. Empat orang adalah orang bertipe nafsu dengan indria yang lemah, orang bertipe pandangan dengan indria yang lemah, orang bertipe nafsu dengan indria yang tajam, dan orang bertipe pandangan dengan indria yang tajam, yang dibedakan berdasarkan perbedaan antara praktik sulit dengan pengetahuan lambat dan sebagainya. Empat arah adalah masing-masing dua arah pada pihak kekotoran (saṃkilesa) dan masing-masing dua arah pada pihak pemurnian (vodāna). Enam arah adalah masing-masing tiga arah pada pihak kekotoran dan masing-masing tiga arah pada pihak pemurnian. Delapan arah adalah masing-masing empat arah pada pihak kekotoran dan masing-masing empat arah pada pihak pemurnian. Di antara mereka, berdasarkan dua orang (tipe nafsu dan tipe pandangan) dan empat arah, muncul metode Nandiyāvaṭṭa. Berdasarkan tiga orang (berpengetahuan cepat, berpengetahuan melalui perincian, dan perlu bimbingan) dan enam arah, muncul metode Tipukkhala. Berdasarkan empat orang yang dibedakan berdasarkan praktik sulit dengan pengetahuan lambat dan sebagainya (yaitu tipe nafsu indria lemah, tipe nafsu indria tajam, tipe pandangan indria lemah, tipe pandangan indria tajam) dan delapan arah, muncul metode Sīhavikkīḷita. Ketika kemunculan masing-masing metode tersebut diuraikan, maka kemunculan metode Disālocana dan metode Aṅkusa juga turut terurai. ‘‘ကထံ နန္ဒိယာဝဋ္ဋနယသမုဋ္ဌာနံ ဘဝတီ’’တိ စေ ဝဒေယျ? ‘‘တဏှာ စ အဝိဇ္ဇာ စ အဟိရိကဉ္စ အနောတ္တပ္ပဉ္စ အဿတိ စ အသမ္ပဇညဉ္စ အယောနိသောမနသိကာရော စ ကောသဇ္ဇဉ္စ ဒေါဝစဿဉ္စ အဟံကာရော စ မမံကာရော စ အဿဒ္ဓါ စ ပမာဒေါ စ အသဒ္ဓမ္မဿဝနဉ္စ အသံဝရော စ အဘိဇ္ဈာ စ ဗျာပါဒေါ စ နီဝရဏဉ္စ သံယောဇနဉ္စ ကောဓော စ ဥပနာဟော စ မက္ခော စ ပဠာသော စ ဣဿာ စ မစ္ဆေရဉ္စ မာယာ စ သာဌေယျဉ္စ သဿတဒိဋ္ဌိ စ ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိ စာ’’တိ (နေတ္တိ. ၈၈) ဒုကဒုကဝသေန ဒေသိတော အယံ ဒိသာဘူတော အကုသလဓမ္မသမူဟော ဒွိန္နံ တဏှာစရိတဒိဋ္ဌိစရိတာနံ ပုဂ္ဂလာနံ သံကိလေသော ဟောတီတိ သံကိလေသပက္ခေ သံကိလေသသာမညဘာဝေန ယောဇေတွာ ‘‘ဣမေသု ပန္နရသသု ဒုကဒုကဝသေန ဒေသိတေသု ဒိသာဘူတေသု အကုသလဓမ္မေသု ကတမော အကုသလဓမ္မော ကတမဿ ပုဂ္ဂလဿ ဒိသာ’’တိ မနသာဝ ဒိသာဓမ္မဘာဝေန ဩလောကေတွာ ‘‘အယံ အယံ ပဌမော ပဌမော အကုသလဓမ္မော တဏှာစရိတဿ ပုဂ္ဂလဿ သံကိလေသပက္ခေ ပဌမာ ဒိသာ နာမ, အယံ အယံ ဒုတိယော ဒုတိယော အကုသလဓမ္မော ဒိဋ္ဌိစရိတဿ ပုဂ္ဂလဿ သံကိလေသပက္ခေ ဒုတိယာ ဒိသာ နာမာ’’တိ ဝိသုံ ဝိသုံ ယောဇေတွာ သမုဒယသစ္စဒုက္ခသစ္စာနိ ယထာရဟံ နီဟရိတွာ ဝိဘဇိတဗ္ဗဓမ္မသဘာဝေါ စ ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန ဒဿိတော, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော စ နန္ဒိယာဝဋ္ဋနယသမုဋ္ဌာနံ ဘဝတိ, တဿ ဩလောကနာ စ ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန ဒဿိတာ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော စ ဒိသာလောစနနယသမုဋ္ဌာနံ ဘဝတိ, တထာ ဩလောကေတွာ ဒိသာဝိသေသဘူတဿ ဓမ္မဝိသေသဿ ပုဂ္ဂလာနံ နယနဉ္စ ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန နယတိ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော စ အင်္ကုသနယသမုဋ္ဌာနံ ဘဝတိ. Jika ada yang bertanya, 'Bagaimana kemunculan metode Nandiyāvaṭṭa terjadi?', maka jawabannya: 'Nafsu-keinginan, ketidaktahuan, tidak adanya rasa malu, tidak adanya rasa takut akan celaan, hilangnya perhatian, kurangnya kewaspadaan, perenungan yang tidak bijaksana, kemalasan, sulit dinasihati, keakuan (ahaṃkāra), kepemilikan (mamaṃkāra), kurangnya keyakinan, kelengahan, tidak mendengarkan Dhamma yang benar, kurangnya pengendalian diri, ketamakan, niat jahat, rintangan batin, belenggu, kemarahan, dendam, penghinaan, persaingan, iri hati, kekikiran, tipu muslihat, kecurangan, pandangan kekekalan, dan pandangan kemusnahan' (Netti. 88)—kumpulan dhamma tidak baik yang berfungsi sebagai arah ini, yang diajarkan dalam bentuk pasangan demi pasangan, merupakan kekotoran bagi dua orang, yaitu yang bertipe nafsu dan yang bertipe pandangan. Dengan menghubungkannya berdasarkan kesamaan kekotoran pada pihak kekotoran, lalu meninjau dengan pikiran sebagai dhamma-arah: 'Di antara lima belas dhamma tidak baik yang diajarkan dalam bentuk pasangan demi pasangan yang berfungsi sebagai arah ini, dhamma tidak baik manakah yang merupakan arah bagi orang yang mana?'—lalu setelah meninjau dengan pikiran sebagai dhamma-arah: 'Dhamma tidak baik yang pertama-pertama ini adalah arah pertama pada pihak kekotoran bagi orang yang bertipe nafsu; dhamma tidak baik yang kedua-kedua ini adalah arah kedua pada pihak kekotoran bagi orang yang bertipe pandangan.' Setelah menghubungkannya secara terpisah-pisah, hakikat dhamma yang harus diuraikan dengan menyarikan Kebenaran Asal Mula (samudaya-sacca) dan Kebenaran Penderitaan (dukkha-sacca) sebagaimana mestinya, dan penjelasan khusus yang melaluinya hal itu ditunjukkan, maka penjelasan khusus tersebut adalah kemunculan metode Nandiyāvaṭṭa; dan peninjauan terhadap hal itu yang ditunjukkan melalui penjelasan khusus tertentu, maka penjelasan khusus tersebut adalah kemunculan metode Disālocana; setelah meninjau demikian, pengarahan jenis dhamma tertentu yang merupakan kekhasan arah terhadap orang-orang tersebut melalui penjelasan khusus tertentu, maka penjelasan khusus tersebut adalah kemunculan metode Aṅkusa. ‘‘သမထော စ ဝိပဿနာ စ, ဟိရီ စ ဩတ္တပ္ပဉ္စ, သတိ စ သမ္ပဇညဉ္စ, ယောနိသောမနသိကာရော စ ဝီရိယာရမ္ဘော စ, သောဝစဿဉ္စ ဓမ္မေ ဉာဏဉ္စ အနွယေ ဉာဏဉ္စ, ခယေ ဉာဏဉ္စ အနုပ္ပာဒေ ဉာဏဉ္စ, သဒ္ဓါ စ အပ္ပမာဒေါ စ, သဒ္ဓမ္မဿဝနဉ္စ သံဝရော စ, အနဘိဇ္ဈာ စ အဗျာပါဒေါ စ, ရာဂဝိရာဂါ စ စေတောဝိမုတ္တိ, အဝိဇ္ဇာဝိရာဂါ စ ပညာဝိမုတ္တိ, အဘိသမယော စ အပ္ပိစ္ဆတာ စ, သန္တုဋ္ဌိ စ အက္ကောဓော စ, အနုပနာဟော စ အမက္ခော စ, အပဠာသော [Pg.275] စ ဣဿာပဟာနဉ္စ မစ္ဆရိယပ္ပဟာနဉ္စ ဝိဇ္ဇာ စ, ဝိမုတ္တိ စ သင်္ခတာရမ္မဏော စ ဝိမောက္ခော, အသင်္ခတာရမ္မဏော စ ဝိမောက္ခော, သဥပါဒိသေသာ စ နိဗ္ဗာနဓာတု, အနုပါဒိသေသာ စ နိဗ္ဗာနဓာတူ’’တိ (နေတ္တိ. ၈၈) တိကဒုကဝသေန ဒေသိတံ ဣဒံ ဒိသာဘူတံ ကုသလသမူဟဓမ္မဇာတံ ဒွိန္နံ တဏှာစရိတဒိဋ္ဌိစရိတာနံ ပုဂ္ဂလာနံ ဝေါဒါနံ ဟောတီတိ ဝေါဒါနပက္ခေ ဝေါဒါနသာမညဘာဝေန ယောဇေတွာ ‘‘ဣမေသု ဧကူနဝီသတိယာ ဒုကဒုကဝသေန ဝါ ဒေသိတေသု ဒိသာဘူတေသု ဓမ္မေသု ကတမော ကတမော ကုသလဓမ္မော ကတမဿ ကတမဿ ပုဂ္ဂလဿ ဒိသာ’’တိ မနသာဝ ဒိသာဓမ္မဘာဝေန ဩလောကေတွာ ‘‘အယံ ပဌမော ပဌမော ကုသလဓမ္မော တဏှာစရိတဿ ပုဂ္ဂလဿ ဝေါဒါနပက္ခေ ပဌမာ ဒိသာ နာမ, အယံ ဒုတိယော ဒုတိယော ကုသလဓမ္မော ဒိဋ္ဌိစရိတဿ ပုဂ္ဂလဿ ဝေါဒါနပက္ခေ ဒုတိယာ ဒိသာ နာမာ’’တိ ဝိသုံ ဝိသုံ ယောဇေတွာ မဂ္ဂသစ္စနိရောဓသစ္စာနိ ယထာရဟံ နီဟရိတွာ ဝိဘဇိတဗ္ဗဓမ္မဘာဝေါ စ ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန ဒဿိတော, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော စ နန္ဒိယာဝဋ္ဋနယသမုဋ္ဌာနံ ဘဝတိ, တဿ ဩလောကနာ စ ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန ဒဿိတာ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော စ ဒိသာလောစနနယသမုဋ္ဌာနံ ဘဝတိ, တထာ ဩလောကေတွာ ဒိသာဝိသေသဘူတဿ ဓမ္မဝိသေသဿ ပုဂ္ဂလာနံ နယနဉ္စ ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန နယတိ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော စ အင်္ကုသနယသမုဋ္ဌာနံ ဘဝတိ. ‘Ketenangan, pandangan terang, rasa malu, rasa takut akan celaan, perhatian, kewaspadaan, perenungan yang bijaksana, pengerahan semangat, mudah dinasihati, pengetahuan tentang dhamma, pengetahuan tentang kesimpulan (anvaye ñāṇa), pengetahuan tentang kehancuran, pengetahuan tentang ketidakmunculan kembali, keyakinan, kewaspadaan, mendengarkan Dhamma yang benar, pengendalian diri, tanpa ketamakan, tanpa niat jahat, peluruhan nafsu dan pembebasan pikiran, peluruhan ketidaktahuan dan pembebasan melalui kebijaksanaan, penembusan (abhisamaya), keinginan sedikit, kepuasan, tanpa kemarahan, tanpa dendam, tanpa penghinaan, tanpa persaingan, pelenyapan iri hati, pelenyapan kekikiran, pengetahuan (vijjā), pembebasan, pembebasan dengan objek terkondisi, pembebasan dengan objek tak terkondisi, unsur Nibbāna dengan sisa residu (saupādisesa-nibbāna), dan unsur Nibbāna tanpa sisa residu (anupādisesa-nibbāna)’ (Netti. 88)—kumpulan dhamma baik yang berfungsi sebagai arah ini, yang diajarkan dalam bentuk kelompok tiga dan pasangan, merupakan pemurnian bagi dua orang, yaitu yang bertipe nafsu dan yang bertipe pandangan. Dengan menghubungkannya berdasarkan kesamaan pemurnian pada pihak pemurnian, lalu meninjau dengan pikiran sebagai dhamma-arah: ‘Di antara sembilan belas dhamma yang diajarkan dalam bentuk pasangan demi pasangan atau lainnya yang berfungsi sebagai arah ini, dhamma baik yang manakah yang merupakan arah bagi orang yang mana?’—lalu setelah meninjau dengan pikiran sebagai dhamma-arah: ‘Dhamma baik yang pertama-pertama ini adalah arah pertama pada pihak pemurnian bagi orang yang bertipe nafsu; dhamma baik yang kedua-kedua ini adalah arah kedua pada pihak pemurnian bagi orang yang bertipe pandangan.’ Setelah menghubungkannya secara terpisah-pisah, kondisi dhamma yang harus diuraikan dengan menyarikan Kebenaran Jalan (magga-sacca) dan Kebenaran Pelenyapan (nirodha-sacca) sebagaimana mestinya, dan penjelasan khusus yang melaluinya hal itu ditunjukkan, maka penjelasan khusus tersebut adalah kemunculan metode Nandiyāvaṭṭa; dan peninjauan terhadap hal itu yang ditunjukkan melalui penjelasan khusus tertentu, maka penjelasan khusus tersebut adalah kemunculan metode Disālocana; setelah meninjau demikian, pengarahan jenis dhamma tertentu yang merupakan kekhasan arah terhadap orang-orang tersebut melalui penjelasan khusus tertentu, maka penjelasan khusus tersebut adalah kemunculan metode Aṅkusa.’ ‘‘ကထံ တိပုက္ခလနယသမုဋ္ဌာနံ ဘဝတီ’’တိ စေ ပုစ္ဆေယျ, ‘‘တီဏိ အကုသလမူလာနိ – လောဘော အကုသလမူလံ, ဒေါသော အကုသလမူလံ, မောဟော အကုသလမူလံ. တီဏိ ဒုစ္စရိတာနိ – ကာယဒုစ္စရိတံ, ဝစီဒုစ္စရိတံ, မနောဒုစ္စရိတံ. တယော အကုသလဝိတက္ကာ – ကာမဝိတက္ကော, ဗျာပါဒဝိတက္ကော, ဝိဟိံသာဝိတက္ကော. တိဿော အကုသလသညာ – ကာမသညာ, ဗျာပါဒသညာ, ဝိဟိံသာသညာ. တိဿော ဝိပရီတသညာ – နိစ္စသညာ, သုခသညာ, အတ္တသညာ. တိဿော ဝေဒနာ – သုခါ ဝေဒနာ, ဒုက္ခာ ဝေဒနာ, အဒုက္ခမသုခါ ဝေဒနာ. တိဿော ဒုက္ခတာ – ဒုက္ခဒုက္ခတာ, သင်္ခါရဒုက္ခတာ, ဝိပရိဏာမဒုက္ခတာ. တယော အဂ္ဂီ – ရာဂဂ္ဂိ, ဒေါသဂ္ဂိ, မောဟဂ္ဂိ. တယော သလ္လာ – ရာဂသလ္လော, ဒေါသသလ္လော, မောဟသလ္လော. တိဿော ဇဋာ – ရာဂဇဋာ, ဒေါသဇဋာ, မောဟဇဋာ. တိဿော အကုသလူပပရိက္ခာ – အကုသလံ ကာယကမ္မံ[Pg.276], အကုသလံ ဝစီကမ္မံ, အကုသလံ မနောကမ္မံ. တိဿော ဝိပတ္တိယော – သီလဝိပတ္တိ, ဒိဋ္ဌိဝိပတ္တိ, အာစာရဝိပတ္တီ’’တိ (နေတ္တိ. ၈၈) တိကဝသေန ဒေသိတော အယံ ဒိသာဘူတော အကုသလဓမ္မသမူဟော တိဏ္ဏံ ဥဂ္ဃဋိတညုဝိပဉ္စိတညုနေယျပုဂ္ဂလာနံ သံကိလေသော ဟောတီတိ သံကိလေသပက္ခေ သံကိလေသသာမညဘာဝေန ယောဇေတွာ ‘‘ဣမေသု ဒွါဒသသု တိကတိကဝသေန ဒေသိတေသု ဒိသာဘူတေသု အကုသလဓမ္မေသု ကတမော ကတမော အကုသလော ဓမ္မော ကတမဿ ကတမဿ ပုဂ္ဂလဿ ဒိသာ’’တိ မနသာဝ ဒိသာဓမ္မဘာဝေန ဩလောကေတွာ ‘‘အယံ အယံ ပဌမော ပဌမော အကုသလဓမ္မော ဥဂ္ဃဋိတညုပုဂ္ဂလဿ သံကိလေသပက္ခေ ပဌမာ ဒိသာ နာမ. အယံ အယံ ဒုတိယော ဒုတိယော အကုသလဓမ္မော ဝိပဉ္စိတညုပုဂ္ဂလဿ သံကိလေသပက္ခေ ဒုတိယာ ဒိသာ နာမ. အယံ အယံ တတိယော တတိယော အကုသလဓမ္မော နေယျဿ ပုဂ္ဂလဿ သံကိလေသပက္ခေ တတိယာ ဒိသာ နာမာ’’တိ ဝိသုံ ဝိသုံ ယောဇေတွာ သမုဒယသစ္စဒုက္ခသစ္စာနိ ယထာရဟံ နီဟရိတွာ ဝိဘဇိတဗ္ဗဓမ္မသဘာဝေါ စ ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန ဒဿိတော. သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော စ တိပုက္ခလနယသမုဋ္ဌာနံ ဘဝတိ. တဿ ဩလောကနာ စ ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန ဒဿိတာ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော စ ဒိသာလောစနနယသမုဋ္ဌာနံ ဘဝတိ တထာ ဩလောကေတွာ ဒိသာဝိသေသဘူတဿ ဓမ္မဝိသေသဿ ပုဂ္ဂလာနံ နယနဉ္စ ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန နယတိ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော အင်္ကုသနယသမုဋ္ဌာနံ ဘဝတိ. Jika ditanya, 'Bagaimana asal mula metode tiga teratai (tipukkhalanayasamuṭṭhāna) terjadi?', [jawabannya adalah], 'Tiga akar akusala – akar akusala loba, akar akusala dosa, akar akusala moha. Tiga perbuatan buruk – perbuatan buruk jasmani, perbuatan buruk ucapan, perbuatan buruk pikiran. Tiga pikiran akusala – pikiran indriawi, pikiran niat jahat, pikiran kejam. Tiga persepsi akusala – persepsi indriawi, persepsi niat jahat, persepsi kejam. Tiga persepsi terbalik – persepsi kekal, persepsi bahagia, persepsi diri. Tiga perasaan – perasaan menyenangkan, perasaan menyakitkan, perasaan bukan-menyakitkan-bukan-menyenangkan. Tiga jenis penderitaan – penderitaan dari rasa sakit, penderitaan dari bentukan, penderitaan dari perubahan. Tiga api – api nafsu, api kebencian, api delusi. Tiga anak panah – anak panah nafsu, anak panah kebencian, anak panah delusi. Tiga kekusutan – kekusutan nafsu, kekusutan kebencian, kekusutan delusi. Tiga pemeriksaan akusala – perbuatan jasmani akusala, perbuatan ucapan akusala, perbuatan pikiran akusala. Tiga kegagalan – kegagalan moralitas, kegagalan pandangan, kegagalan perilaku' (Netti. 88). Kumpulan dhamma akusala yang diajarkan dalam dua belas kelompok tiga-tiga ini, yang berfungsi sebagai arah, menjadi kekotoran bagi tiga jenis orang: ugghaṭitaññu, vipañcitaññu, dan neyya. Dengan menghubungkannya pada sisi kekotoran berdasarkan kesamaan sifat kekotoran, dan dengan melihatnya melalui perenungan mental sebagai hakikat dhamma arah: 'Di antara dua belas kelompok tiga-tiga yang diajarkan sebagai dhamma akusala yang berfungsi sebagai arah ini, dhamma akusala manakah yang merupakan arah bagi orang yang mana?', [kemudian menyadari]: 'Dhamma akusala yang pertama ini dan itu adalah yang dinamakan arah pertama bagi orang ugghaṭitaññu dalam sisi kekotoran. Dhamma akusala yang kedua ini dan itu adalah yang dinamakan arah kedua bagi orang vipañcitaññu dalam sisi kekotoran. Dhamma akusala yang ketiga ini dan itu adalah yang dinamakan arah ketiga bagi orang neyya dalam sisi kekotoran.' Setelah menghubungkannya secara terpisah, sifat alami dhamma yang harus diuraikan dengan mengeluarkan kebenaran asal mula (samudayasacca) dan kebenaran penderitaan (dukkhasacca) sebagaimana mestinya, ditunjukkan melalui penjelasan khusus tersebut. Penjelasan khusus itu adalah asal mula metode tiga teratai. Pengamatan terhadapnya yang ditunjukkan melalui penjelasan khusus, penjelasan khusus itu adalah asal mula metode pengamatan arah. Demikian pula, setelah mengamati, cara menuntun individu-individu menuju kekhususan dhamma yang telah menjadi kekhususan arah melalui penjelasan khusus, penjelasan khusus itu adalah asal mula metode pengait (aṅkusanayasamuṭṭhāna). ‘‘တီဏိ ကုသလမူလာနိ – အလောဘော ကုသလမူလံ, အဒေါသော ကုသလမူလံ, အမောဟော ကုသလမူလံ. တီဏိ သုစရိတာနိ – ကာယသုစရိတံ, ဝစီသုစရိတံ, မနောသုစရိတံ. တယော ကုသလဝိတက္ကာ – နေက္ခမ္မဝိတက္ကော, အဗျာပါဒဝိတက္ကော, အဝိဟိံသာဝိတက္ကော. တယော သမာဓီ – သဝိတက္ကော သဝိစာရော သမာဓိ, အဝိတက္ကော ဝိစာရမတ္တော သမာဓိ, အဝိတက္ကော အဝိစာရော သမာဓိ. တိဿော ကုသလသညာ – နေက္ခမ္မသညာ, အဗျာပါဒသညာ, အဝိဟိံသာသညာ. တိဿော အဝိပရီတသညာ – အနိစ္စသညာ, ဒုက္ခသညာ, အနတ္တသညာ. တိဿော ကုသလူပပရိက္ခာ – ကုသလံ ကာယကမ္မံ, ကုသလံ ဝစီကမ္မံ, ကုသလံ မနောကမ္မံ. တီဏိ သောစေယျာနိ – ကာယသောစေယျံ, ဝစီသောစေယျံ, မနောသောစေယျံ. တိဿော သမ္ပတ္တိယော – သီလသမ္ပတ္တိ, သမာဓိသမ္ပတ္တိ, ပညာသမ္ပတ္တိ. တိဿော သိက္ခာ – အဓိသီလသိက္ခာ, အဓိစိတ္တသိက္ခာ[Pg.277], အဓိပညာသိက္ခာ. တယော ခန္ဓာ – သီလက္ခန္ဓော, သမာဓိက္ခန္ဓော, ပညာက္ခန္ဓော. တီဏိ ဝိမောက္ခမုခါနိ – သုညတံ, အနိမိတ္တံ, အပ္ပဏိဟိတ’’န္တိ (နေတ္တိ. ၈၈) တိကတိကဝသေန ဒေသိတံ ဣဒံ ဒိသာဘူတံ ကုသလသမူဟဓမ္မဇာတံ တိဏ္ဏံ ဥဂ္ဃဋိတညုဝိပဉ္စိတညုနေယျပုဂ္ဂလာနံ ဝေါဒါနံ ဟောတီတိ ဝေါဒါနပက္ခေ ဝေါဒါနသာမညဘာဝေန ယောဇေတွာ ‘‘ဣမေသု ဒွီသု ဒွါဒသသု တိကတိကဝသေန ဒေသိတေသု ဒိသာဘူတေသု ကုသလဓမ္မေသု ကတမော ကတမော ကုသလဓမ္မော ကတမဿ ကတမဿ ပုဂ္ဂလဿ ဒိသာ’’တိ မနသာဝ ဒိသာဓမ္မဘာဝေန ဩလောကေတွာ ‘‘အယံ အယံ ပဌမော ပဌမော ကုသလဓမ္မော ဥဂ္ဃဋိတညုပုဂ္ဂလဿ ဝေါဒါနပက္ခေ ပဌမာ ဒိသာ နာမ. အယံ အယံ ဒုတိယော ဒုတိယော ကုသလော ဓမ္မော ဝိပဉ္စိတညုပုဂ္ဂလဿ ဝေါဒါနပက္ခေ ဒုတိယာ ဒိသာ နာမ. အယံ အယံ တတိယော တတိယော ကုသလဓမ္မော နေယျပုဂ္ဂလဿ ဝေါဒါနပက္ခေ တတိယာ ဒိသာ နာမာ’’တိ ဝိသုံ ဝိသုံ ဒိသာဘာဝေန ယောဇေတွာ မဂ္ဂသစ္စနိရောဓသစ္စာနိ ယထာရဟံ နီဟရိတွာ ဝိဘဇိတဗ္ဗဓမ္မသဘာဝေါ စ ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန ဒဿိတော. သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော စ တိပုက္ခလနယသမုဋ္ဌာနံ ဘဝတိ. တဿ ဩလောကနာ စ ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန ဒဿိတာ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော စ ဒိသာလောစနနယသမုဋ္ဌာနံ ဘဝတိ. တထာ ဩလောကေတွာ ဒိသာဝိသေသဘူတဿ ဓမ္မဿ ပုဂ္ဂလာနံ နယနဉ္စ ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန နယတိ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော စ အင်္ကုသနယသမုဋ္ဌာနံ ဘဝတိ. 'Tiga akar kusala – akar kusala tanpa-loba, akar kusala tanpa-dosa, akar kusala tanpa-moha. Tiga perbuatan baik – perbuatan baik jasmani, perbuatan baik ucapan, perbuatan baik pikiran. Tiga pikiran kusala – pikiran pelepasan, pikiran tanpa niat jahat, pikiran tanpa kekejaman. Tiga konsentrasi – konsentrasi disertai pikiran dan evaluasi, konsentrasi tanpa pikiran tetapi disertai evaluasi, konsentrasi tanpa pikiran dan tanpa evaluasi. Tiga persepsi kusala – persepsi pelepasan, persepsi tanpa niat jahat, persepsi tanpa kekejaman. Tiga persepsi tidak terbalik – persepsi ketidakkekalan, persepsi penderitaan, persepsi tanpa-diri. Tiga pemeriksaan kusala – perbuatan jasmani kusala, perbuatan ucapan kusala, perbuatan pikiran kusala. Tiga pembersihan – pembersihan jasmani, pembersihan ucapan, pembersihan pikiran. Tiga keberhasilan – keberhasilan moralitas, keberhasilan konsentrasi, keberhasilan kebijaksanaan. Tiga pelatihan – pelatihan moralitas yang lebih tinggi, pelatihan pikiran yang lebih tinggi, pelatihan kebijaksanaan yang lebih tinggi. Tiga kelompok – kelompok moralitas, kelompok konsentrasi, kelompok kebijaksanaan. Tiga pintu pembebasan – kekosongan, tanpa tanda, tanpa keinginan' (Netti. 88). Kumpulan fenomena dhamma kusala yang diajarkan dalam dua belas kelompok tiga-tiga ini, yang berfungsi sebagai arah, menjadi pemurnian bagi tiga jenis orang: ugghaṭitaññu, vipañcitaññu, dan neyya. Dengan menghubungkannya pada sisi pemurnian berdasarkan kesamaan sifat pemurnian, dan dengan melihatnya melalui perenungan mental sebagai hakikat dhamma arah: 'Di antara dua belas kelompok tiga-tiga yang diajarkan sebagai dhamma kusala yang berfungsi sebagai arah ini, dhamma kusala manakah yang merupakan arah bagi orang yang mana?', [kemudian menyadari]: 'Dhamma kusala yang pertama ini dan itu adalah yang dinamakan arah pertama bagi orang ugghaṭitaññu dalam sisi pemurnian. Dhamma kusala yang kedua ini dan itu adalah yang dinamakan arah kedua bagi orang vipañcitaññu dalam sisi pemurnian. Dhamma kusala yang ketiga ini dan itu adalah yang dinamakan arah ketiga bagi orang neyya dalam sisi pemurnian.' Setelah menghubungkannya secara terpisah sebagai arah, sifat alami dhamma yang harus diuraikan dengan mengeluarkan kebenaran jalan (maggasacca) dan kebenaran lenyapnya penderitaan (nirodhasacca) sebagaimana mestinya, ditunjukkan melalui penjelasan khusus tersebut. Penjelasan khusus itu adalah asal mula metode tiga teratai. Pengamatan terhadapnya yang ditunjukkan melalui penjelasan khusus, penjelasan khusus itu adalah asal mula metode pengamatan arah. Demikian pula, setelah mengamati, cara menuntun individu-individu menuju kekhususan dhamma yang telah menjadi kekhususan arah melalui penjelasan khusus, penjelasan khusus itu adalah asal mula metode pengait (aṅkusanayasamuṭṭhāna). ‘‘ကထံ သီဟဝိက္ကီဠိတနယသမုဋ္ဌာန’’န္တိ စေ ပုစ္ဆေယျ, ‘‘စတ္တာရော အာဟာရာ, စတ္တာရော ဝိပလ္လာသာ, စတ္တာရိ ဥပါဒါနာနိ, စတ္တာရော ယောဂါ, စတ္တာရော ဂန္ထာ, စတ္တာရော အာသဝါ, စတ္တာရော ဩဃာ, စတ္တာရော သလ္လာ, စတဿော ဝိညာဏဋ္ဌိတိယော, စတ္တာရိ အဂတိဂမနာနီ’’တိ (နေတ္တိ. ၈၇) စတုက္ကစတုက္ကဝသေန ဒေသိတော အယံ ဒိသာဘူတော စတုက္ကော စတုက္ကော အကုသလဓမ္မော ‘‘ဒုက္ခာယ ပဋိပဒါယ ဒန္ဓာဘိညာယ နိယျကဿ မုဒိန္ဒြိယဿ တဏှာစရိတဿ စ ဒုက္ခာယ ပဋိပဒါယ ခိပ္ပာဘိညာယ နိယျကဿ တိက္ခိန္ဒြိယဿ တဏှာစရိတဿ စ သုခါယ ပဋိပဒါယ ဒန္ဓာဘိညာယ နိယျကဿ မုဒိန္ဒြိယဿ ဒိဋ္ဌိစရိတဿ စ သုခါယ ပဋိပဒါယ ခိပ္ပာဘိညာယ နိယျကဿ တိက္ခိန္ဒြိယဿ ဒိဋ္ဌိစရိတဿ စာ’’တိ စတုန္နံ ပုဂ္ဂလာနံ သံကိလေသောတိ သံကိလေသပက္ခေ သံကိလေသသာမညဘာဝေန ယောဇေတွာ ‘‘ဣမေသု စတုက္ကစတုက္ကဝသေန ဒေသိတေသု ဒသသု [Pg.278] စတုက္ကေသု ဓမ္မေသု ကတမော ကတမော အကုသလဓမ္မော ကတမဿ ကတမဿ ပုဂ္ဂလဿ ဒိသာ’’တိ မနသာဝ သံကိလေသပက္ခေ ဒိသာဓမ္မဘာဝေန ဩလောကေတွာ ‘‘အယံ အယံ ပဌမော ပဌမော အကုသလဓမ္မော ဒုက္ခာယ ပဋိပဒါယ ဒန္ဓာဘိညာယ နိယျကဿ မုဒိန္ဒြိယဿ တဏှာစရိတဿ ပုဂ္ဂလဿ ပဌမာ ဒိသာ နာမ. အယံ အယံ ဒုတိယော ဒုတိယော အကုသလဓမ္မော ဒုက္ခာယ ပဋိပဒါယ ခိပ္ပာဘိညာယ နိယျကဿ တိက္ခိန္ဒြိယဿ တဏှာစရိတဿ ပုဂ္ဂလဿ ဒုတိယာ ဒိသာ နာမ. အယံ အယံ တတိယော တတိယော အကုသလဓမ္မော သုခါယ ပဋိပဒါယ ဒန္ဓာဘိညာယ နိယျကဿ မုဒိန္ဒြိယဿ ဒိဋ္ဌိစရိတဿ ပုဂ္ဂလဿ တတိယာ ဒိသာ နာမ. အယံ အယံ စတုတ္ထော စတုတ္ထော အကုသလဓမ္မော သုခါယ ပဋိပဒါယ ခိပ္ပာဘိညာယ နိယျကဿ တိက္ခိန္ဒြိယဿ ဒိဋ္ဌိစရိတဿ ပုဂ္ဂလဿ စတုတ္ထာ ဒိသာ နာမာ’’တိ ဝိသုံ ဝိသုံ ဒိသာဘာဝေန ယောဇေတွာ, သမုဒယသစ္စဒုက္ခသစ္စာနိ ယထာရဟံ နီဟရိတွာ, ဝိဘဇိတဗ္ဗဓမ္မသဘာဝေါ စ ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန ဒဿိတော. သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော စ သီဟဝိက္ကီဠိတနယသမုဋ္ဌာနံ ဘဝတိ. တဿ ဩလောကနာ စ ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန ဒဿိတာ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော စ ဒိသာလောစနနယသမုဋ္ဌာနံ ဘဝတိ. တထာ ဩလောကေတွာ ဒိသာဝိသေသဘူတဿ ဓမ္မဿ ပုဂ္ဂလာနံ နယနဉ္စ ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန နယတိ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော စ အင်္ကုသနယသမုဋ္ဌာနံ ဘဝတိ. Jika ditanya, 'Bagaimanakah asal-mula metode gerakan singa (sīhavikkīḷitanayasamuṭṭhāna)?', maka sepuluh kelompok empat dhamma tidak terampil yang dibabarkan dalam kelompok empat demi kelompok empat ini yang berfungsi sebagai arah—yakni empat nutrisi, empat perversi, empat kemelekatan, empat belenggu, empat ikatan, empat noda, empat banjir, empat panah, empat landasan kesadaran, dan empat jalan salah (netti. 87)—setelah dihubungkan sebagai sifat umum kekotoran di pihak kekotoran, bahwa ini adalah kekotoran bagi empat jenis orang: 'orang dengan praktik menyakitkan dan pengetahuan lambat yang indranya lemah dan berperangai haus, orang dengan praktik menyakitkan dan pengetahuan cepat yang indranya tajam dan berperangai haus, orang dengan praktik menyenangkan dan pengetahuan lambat yang indranya lemah dan berperangai pandangan salah, dan orang dengan praktik menyenangkan dan pengetahuan cepat yang indranya tajam dan berperangai pandangan salah.' Setelah meninjau dengan pikiran sebagai posisi arah dhamma di pihak kekotoran, 'Di antara sepuluh kelompok empat dhamma tidak terampil yang dibabarkan dalam kelompok empat demi kelompok empat ini, dhamma tidak terampil manakah yang merupakan arah bagi orang yang mana?' maka: 'Setiap dhamma tidak terampil pertama ini adalah apa yang disebut arah pertama bagi orang dengan praktik menyakitkan dan pengetahuan lambat yang indranya lemah dan berperangai haus. Setiap dhamma tidak terampil kedua ini adalah apa yang disebut arah kedua bagi orang dengan praktik menyakitkan dan pengetahuan cepat yang indranya tajam dan berperangai haus. Setiap dhamma tidak terampil ketiga ini adalah apa yang disebut arah ketiga bagi orang dengan praktik menyenangkan dan pengetahuan lambat yang indranya lemah dan berperangai pandangan salah. Setiap dhamma tidak terampil keempat ini adalah apa yang disebut arah keempat bagi orang dengan praktik menyenangkan dan pengetahuan cepat yang indranya tajam dan berperangai pandangan salah.' Setelah menghubungkannya secara terpisah sebagai arah, mengeluarkan Kebenaran Asal-mula dan Kebenaran Penderitaan sebagaimana mestinya, dan hakikat dhamma yang harus dipilah ditunjukkan melalui uraian khusus tertentu; uraian khusus tersebut menjadi asal-mula metode gerakan singa. Dan peninjauannya yang ditunjukkan melalui uraian khusus tertentu, uraian khusus tersebut menjadi asal-mula metode peninjauan arah. Demikian pula setelah meninjau, pengarahan dhamma yang merupakan kekhususan arah bagi orang-orang tersebut melalui uraian khusus tertentu, uraian khusus tersebut menjadi asal-mula metode kait (aṅkusanayasamuṭṭhāna). ‘‘စတဿော ပဋိပဒါ, စတ္တာရော သတိပဋ္ဌာနာ, စတ္တာရိ ဈာနာနိ, စတ္တာရော ဝိဟာရာ, စတ္တာရော သမ္မပ္ပဓာနာ, စတ္တာရော အစ္ဆရိယာ အဗ္ဘုတာ ဓမ္မာ, စတ္တာရိ အဓိဋ္ဌာနာနိ, စတဿော သမာဓိဘာဝနာ, စတ္တာရော သုခဘာဂိယာ ဓမ္မာ, စတဿော အပ္ပမာဏာ’’တိ (နေတ္တိ. ၈၆) စတုက္ကစတုက္ကဝသေန ဒေသိတံ ဣဒံ ဒိသာဘူတံ ကုသလသမူဟဓမ္မဇာတံ ‘‘ဒုက္ခာယ ပဋိပဒါယ ဒန္ဓာဘိညာယ နိယျကဿ မုဒိန္ဒြိယဿ တဏှာစရိတဿ စ ဒုက္ခာယ ပဋိပဒါယ ခိပ္ပာဘိညာယ နိယျကဿ တိက္ခိန္ဒြိယဿ တဏှာစရိတဿ စ သုခါယ ပဋိပဒါယ ဒန္ဓာဘိညာယ နိယျကဿ မုဒိန္ဒြိယဿ ဒိဋ္ဌိစရိတဿ သ သုခါယ ပဋိပဒါယ ခိပ္ပာဘိညာယ နိယျကဿ တိက္ခိန္ဒြိယဿ ဒိဋ္ဌိစရိတဿ စာ’’တိ စတုန္နံ ပုဂ္ဂလာနံ ဝေါဒါနံ ဟောတီတိ ဝေါဒါနပက္ခေ ဝေါဒါနသာမညဘာဝေန ယောဇေတွာ ‘‘ဣမေသု စတုက္ကစတုက္ကဝသေန ဒေသိတေသု ဒသသု စတုက္ကေသု ကုသလဓမ္မေသု ကတမော [Pg.279] ကတမော ကုသလဓမ္မော ကတမဿ ကတမဿ ပုဂ္ဂလဿ ဒိသာ’’တိ မနသာဝ ဒိသာဓမ္မဘာဝေန ဩလောကေတွာ, ‘‘အယံ အယံ ပဌမော ပဌမော ကုသလဓမ္မော ဒုက္ခာယ ပဋိပဒါယ ဒန္ဓာဘိညာယ နိယျကဿ မုဒိန္ဒြိယဿ တဏှာစရိတဿ ပုဂ္ဂလဿ ပဌမာ ဒိသာ နာမ. အယံ အယံ ဒုတိယော ဒုတိယော ကုသလဓမ္မော ဒုက္ခာယ ပဋိပဒါယ ခိပ္ပာဘိညာယ နိယျကဿ တိက္ခိန္ဒြိယဿ တဏှာစရိတဿ ပုဂ္ဂလဿ ဒုတိယာ ဒိသာ နာမ. အယံ အယံ တတိယော တတိယော ကုသလဓမ္မော သုခါယ ပဋိပဒါယ ဒန္ဓာဘိညာယ နိယျကဿ မုဒိန္ဒြိယဿ ဒိဋ္ဌိစရိတဿ ပုဂ္ဂလဿ တတိယာ ဒိသာ နာမ. အယံ အယံ စတုတ္ထော စတုတ္ထော ကုသလဓမ္မော သုခါယ ပဋိပဒါယ ခိပ္ပာဘိညာယ နိယျကဿ တိက္ခိန္ဒြိယဿ ဒိဋ္ဌိစရိတဿ ပုဂ္ဂလဿ စတုတ္ထာ ဒိသာ နာမာ’’တိ ဝိသုံ ဝိသုံ ဒိသာဘာဝေန ယောဇေတွာ, မဂ္ဂသစ္စနိရောဓသစ္စာနိ ယထာရဟံ နီဟရိတွာ, ဝိဘဇိတဗ္ဗဓမ္မသဘာဝေါ စ ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန ဒဿိတော. သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော စ သီဟဝိက္ကီဠိတနယသမုဋ္ဌာနံ ဘဝတိ. တဿ ဩလောကနာ စ ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန ဒဿိတာ. သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော စ ဒိသာလောစနနယသမုဋ္ဌာနံ ဘဝတိ. တထာ ဩလောကေတွာ ဒိသာဝိသေသဿ ဓမ္မဿ ပုဂ္ဂလာနံ နယနဉ္စ ယေန သံဝဏ္ဏနာဝိသေသေန နယတိ, သော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော စ အင်္ကုသနယသမုဋ္ဌာနံ ဘဝတီတိ နယက္ကမေန သင်္ခေပတော နယသမုဋ္ဌာနံ ဘဝတီတိ ဝိညာတဗ္ဗန္တိ. Kumpulan dhamma terampil yang dibabarkan dalam kelompok empat demi kelompok empat ini yang berfungsi sebagai arah—yakni empat praktik, empat landasan perhatian, empat jhana, empat kediaman, empat usaha benar, empat fenomena luar biasa dan menakjubkan, empat tekad, empat pengembangan konsentrasi, empat fenomena bagian dari kebahagiaan, dan empat ketidakterbatasan (netti. 86)—menjadi pemurnian bagi empat jenis orang: 'orang dengan praktik menyakitkan dan pengetahuan lambat yang indranya lemah dan berperangai haus, orang dengan praktik menyakitkan dan pengetahuan cepat yang indranya tajam dan berperangai haus, orang dengan praktik menyenangkan dan pengetahuan lambat yang indranya lemah dan berperangai pandangan salah, dan orang dengan praktik menyenangkan dan pengetahuan cepat yang indranya tajam dan berperangai pandangan salah.' Setelah menghubungkan sebagai sifat umum pemurnian di pihak pemurnian, lalu meninjau dengan pikiran sebagai posisi arah dhamma, 'Di antara sepuluh kelompok empat dhamma terampil yang dibabarkan dalam kelompok empat demi kelompok empat ini, dhamma terampil manakah yang merupakan arah bagi orang yang mana?' maka: 'Setiap dhamma terampil pertama ini adalah apa yang disebut arah pertama bagi orang dengan praktik menyakitkan dan pengetahuan lambat yang indranya lemah dan berperangai haus. Setiap dhamma terampil kedua ini adalah apa yang disebut arah kedua bagi orang dengan praktik menyakitkan dan pengetahuan cepat yang indranya tajam dan berperangai haus. Setiap dhamma terampil ketiga ini adalah apa yang disebut arah ketiga bagi orang dengan praktik menyenangkan dan pengetahuan lambat yang indranya lemah dan berperangai pandangan salah. Setiap dhamma terampil keempat ini adalah apa yang disebut arah keempat bagi orang dengan praktik menyenangkan dan pengetahuan cepat yang indranya tajam dan berperangai pandangan salah.' Setelah menghubungkannya secara terpisah sebagai arah, mengeluarkan Kebenaran Jalan dan Kebenaran Terhentinya Penderitaan sebagaimana mestinya, dan hakikat dhamma yang harus dipilah ditunjukkan melalui uraian khusus tertentu; uraian khusus tersebut menjadi asal-mula metode gerakan singa. Dan peninjauannya yang ditunjukkan melalui uraian khusus tertentu, uraian khusus tersebut menjadi asal-mula metode peninjauan arah. Demikian pula setelah meninjau, pengarahan dhamma yang merupakan kekhususan arah bagi orang-orang tersebut melalui uraian khusus tertentu, uraian khusus tersebut menjadi asal-mula metode kait. Harus dipahami bahwa dengan urutan metode ini secara ringkas itu menjadi asal-mula metode. ဣတိ နယသမုဋ္ဌာနေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ Demikianlah Penjelasan tentang Asal-mula Metode ini disusun sesuai dengan kekuatan kemampuan. ဝိဘာဝနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan telah selesai. ပဏ္ဍိတေဟိ ပန အဋ္ဌကထာဋီကာနုသာရေန ဂမ္ဘီရတ္ထော ဝိတ္ထာရတော ဝိဘဇိတွာ ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Namun, oleh para bijaksanawan, makna yang mendalam harus dipahami setelah memilahnya secara luas sesuai dengan Attha-katha dan Tika. သာသနပဋ္ဌာနဝိဘာဝနာ Penjelasan tentang Landasan Ajaran (Sāsanapaṭṭhānavibhāvanā). ၈၉. ‘‘တတ္ထ ကတမံ နယသမုဋ္ဌာန’’န္တိအာဒိနာ အာစရိယေန သဗ္ဗထာ နယသမုဋ္ဌာနံ ဌပိတံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘သောဠသဟာရပဉ္စနယအဋ္ဌာရသမူလပဒေသု အဋ္ဌာရသ မူလပဒါ ကထံ ဝိဘတ္တာ, ကုဟိံ အမှေဟိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော [Pg.280] ‘‘တတ္ထ အဋ္ဌာရသ မူလပဒါ ကုဟိံ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု သောဠသဟာရပဉ္စနယအဋ္ဌာရသမူလပဒေသု အဋ္ဌာရသ မူလပဒါ ကေန ပဒေန အာစရိယေန ဝိဘတ္တာ, ကုဟိံ အမှေဟိ ဝိတ္ထာရတော ဒဋ္ဌဗ္ဗာတိ ပုစ္ဆတိ. အဋ္ဌာရသ မူလပဒါ သာသနပဋ္ဌာနေ မယာ ဝိဘတ္တာ, တုမှေဟိ စ ဝိတ္ထာရတော သာသနပဋ္ဌာနေ ဒဋ္ဌဗ္ဗာတိ ဝိဿဇ္ဇေတိ. ဝိဘတ္တာယေဝ ဟိ အဋ္ဌာရသ မူလပဒါ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ ဘဝန္တိ. အဋ္ဌကထာယံ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၈၉) ပန – 89. Dengan kata-kata seperti ‘Di sana, manakah asal-usul metode (nayasamuṭṭhāna)?’, sang Guru telah menetapkan asal-usul metode dalam segala aspek, dan telah diketahui oleh kita; karena harus dinyatakan: ‘Dalam enam belas cara (hāra), lima metode (naya), dan delapan belas kata dasar (mūlapada), bagaimanakah delapan belas kata dasar itu dijabarkan, dan di manakah itu harus kita lihat?’, maka dikatakan: ‘Di sana, di manakah delapan belas kata dasar itu harus dilihat?’. ‘Di sana’ berarti di dalam enam belas cara, lima metode, dan delapan belas kata dasar tersebut, dengan kata manakah delapan belas kata dasar itu dijabarkan oleh sang Guru, dan di manakah itu harus kita lihat secara terperinci, demikianlah yang ditanyakan. Beliau menjawab bahwa delapan belas kata dasar telah dijabarkan oleh saya dalam landasan ajaran (sāsanapaṭṭhāna), dan kalian harus melihatnya secara terperinci dalam landasan ajaran. Sebab, delapan belas kata dasar itu menjadi terlihat hanya saat dijabarkan. Namun dalam Kitab Komentar (Netti. Aṭṭha. 89) — ‘‘ဧဝံ သဗ္ဗထာ နယသမုဋ္ဌာနံ ဝိဘဇိတွာ ဣဒါနိ သာသနပဋ္ဌာနံ ဝိဘဇန္တော ယသ္မာ သင်္ဂဟဝါရာဒီသု မူလပဒေဟေဝ ပဋ္ဌာနံ သင်္ဂဟေတွာ သရူပတော န ဒဿိတံ, တသ္မာ ယထာ မူလပဒေဟိ ပဋ္ဌာနံ နိဒ္ဓါရေတဗ္ဗံ, ဧဝံ ပဋ္ဌာနတောပိ မူလပဒါနိ နိဒ္ဓါရေတဗ္ဗာနီတိ ဒဿနတ္ထံ ‘အဋ္ဌာရသ မူလပဒါ ကုဟိံ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ? သာသနပဋ္ဌာနေ’တိ အာဟာ’’တိ – Dikatakan: ‘Demikianlah, setelah menjabarkan asal-usul metode dalam segala aspek, sekarang saat menjabarkan landasan ajaran, karena landasan dari kata-kata dasar tidak ditunjukkan dalam bentuk aslinya dengan meringkas landasan tersebut dalam bagian ringkasan (saṅgahavāra) dan sebagainya, oleh karena itu, untuk menunjukkan bahwa sebagaimana landasan harus ditetapkan melalui kata-kata dasar, demikian pula kata-kata dasar harus ditetapkan melalui landasan, maka dikatakan: “Di manakah delapan belas kata dasar harus dilihat? Dalam landasan ajaran”.’ — ဝုတ္တံ. သာသနပဋ္ဌာနေ အဋ္ဌာရသ မူလပဒါ ဒဋ္ဌဗ္ဗာတိ အာစရိယေန ဝုတ္တာ, ‘‘ကတမံ တံ သာသနပဋ္ဌာန’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမံ သာသနပဋ္ဌာန’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု အဋ္ဌာရသမူလပဒသာသနပဋ္ဌာနေသု ကတမံ တံ သာသနပဋ္ဌာနန္တိ ဣဒါနိ မယာ နိဒ္ဓါရိယမာနံ ဘဂဝတာ ဒေသိတံ သံကိလေသဘာဂိယာဒိသုတ္တံ သာသနပဋ္ဌာနံ နာမာတိ ဝိဿဇ္ဇေတိ. သာသနန္တိ ပရိယတ္တိသာသနံ. ပဋ္ဌာနန္တိ တဿ ပရိယတ္တိသာသနဿ သံကိလေသဘာဂိယတာဒီဟိ ပကာရေဟိ ဌာနံ ပဝတ္တနံ ပဋ္ဌာနံ, တံဒီပနသုတ္တံ ပန ဣဓ ပဋ္ဌာနံ နာမ. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တ’’န္တိအာဒိ. အထ ဝါ သာသနန္တိ အဓိသီလအဓိစိတ္တအဓိပညာသိက္ခတ္တယံ သာသနံ နာမ, တံ သိက္ခတ္တယံ ပတိဋ္ဌဟတိ ဧတေန သံကိလေသာဒိနာတိ ပဋ္ဌာနံ, သိက္ခတ္တယဿ သာသနဿ ပဋ္ဌာနန္တိ သာသနပဋ္ဌာနံ. တဒါဓာရဘူတံ သုတ္တမ္ပိ ဌာနျူပစာရတော သာသနပဋ္ဌာနံ နာမ. တံ သာသနပဋ္ဌာနသုတ္တံ သရူပတော ဒဿေတုံ – Demikianlah yang telah dinyatakan. Sang Guru menyatakan bahwa delapan belas kata dasar harus dilihat dalam landasan ajaran; karena harus ditanyakan ‘Manakah landasan ajaran itu?’, maka dikatakan: ‘Di sana, manakah yang merupakan landasan ajaran?’. ‘Di sana’ berarti di dalam landasan ajaran delapan belas kata dasar tersebut, manakah yang merupakan landasan ajaran? Beliau menjawab bahwa sutta yang berkaitan dengan bagian kekotoran (saṃkilesabhāgiya) dan sebagainya yang sedang saya tetapkan sekarang, yang diajarkan oleh Sang Yang Terpuji, itulah yang disebut landasan ajaran. ‘Sāsana’ berarti ajaran tekstual (pariyattisāsana). ‘Paṭṭhāna’ berarti keberadaan atau keberlangsungan ajaran tekstual tersebut melalui cara-cara seperti bagian kekotoran dan sebagainya; namun sutta yang menerangkan hal itulah yang di sini disebut paṭṭhāna. Karena itu dikatakan — ‘Sutta yang berkaitan dengan bagian kekotoran’ dan seterusnya. Atau, ‘Sāsana’ adalah tiga latihan yaitu moralitas yang tinggi, pikiran yang tinggi, dan kebijaksanaan yang tinggi; dan landasan (paṭṭhāna) adalah sarana di mana tiga latihan tersebut ditegakkan melalui [penyingkiran] kekotoran dan sebagainya; landasan bagi tiga latihan ajaran tersebutlah yang disebut landasan ajaran (sāsanapaṭṭhāna). Sutta yang menjadi pendukungnya pun disebut landasan ajaran melalui kiasan tempat (ṭhānyūpacāra). Untuk menunjukkan sutta landasan ajaran tersebut secara nyata — ‘‘သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ, ဝါသနာဘာဂိယံ သုတ္တံ, နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ သုတ္တံ, အသေက္ခဘာဂိယံ သုတ္တံ, သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ ဝါသနာဘာဂိယဉ္စ သုတ္တံ, သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယဉ္စ သုတ္တံ, သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ အသေက္ခဘာဂိယဉ္စ သုတ္တံ, သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယဉ္စ အသေက္ခဘာဂိယဉ္စ သုတ္တံ, သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ ဝါသနာဘာဂိယဉ္စ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယဉ္စ သုတ္တံ, ဝါသနာဘာဂိယဉ္စ [Pg.281] နိဗ္ဗေဓဘာဂိယဉ္စ သုတ္တံ, တဏှာသံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ, ဒိဋ္ဌိသံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ, ဒုစ္စရိတသံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ, တဏှာဝေါဒါနဘာဂိယံ သုတ္တံ, ဒိဋ္ဌိဝေါဒါနဘာဂိယံ သုတ္တံ, ဒုစ္စရိတဝေါဒါနဘာဂိယံ သုတ္တ’’န္တိ – Dinyatakan: ‘Sutta yang berkaitan dengan bagian kekotoran, sutta yang berkaitan dengan bagian kesan lampau (vāsanā), sutta yang berkaitan dengan bagian penembusan (nibbedha), sutta yang berkaitan dengan bagian yang tak lagi berlatih (asekkhā), sutta yang berkaitan dengan bagian kekotoran dan bagian kesan lampau, sutta yang berkaitan dengan bagian kekotoran dan bagian penembusan, sutta yang berkaitan dengan bagian kekotoran dan bagian yang tak lagi berlatih, sutta yang berkaitan dengan bagian kekotoran, bagian penembusan, dan bagian yang tak lagi berlatih, sutta yang berkaitan dengan bagian kekotoran, bagian kesan lampau, dan bagian penembusan, sutta yang berkaitan dengan bagian kesan lampau dan bagian penembusan, sutta yang berkaitan dengan bagian kekotoran keinginan rendah (taṇhā), sutta yang berkaitan dengan bagian kekotoran pandangan (diṭṭhi), sutta yang berkaitan dengan bagian kekotoran perilaku buruk (duccarita), sutta yang berkaitan dengan bagian pemurnian (vodāna) keinginan rendah, sutta yang berkaitan dengan bagian pemurnian pandangan, sutta yang berkaitan dengan bagian pemurnian perilaku buruk’. ဝုတ္တံ. ‘‘တေသု သုတ္တေသု ယေ သံကိလေသာဒယော ဘဂဝတာ ဝုတ္တာ, တေသု သံကိလေသာဒီသု သံကိလေသော ကိတ္တကော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ သံကိလေသော တိဝိဓော တဏှာသံကိလေသော ဒိဋ္ဌိသံကိလေသော ဒုစ္စရိတသံကိလေသော’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု သုတ္တန္တေသု သံကိလေသာဒီသု ဓမ္မေသု. ‘‘တိဝိဓေ တသ္မိံ သံကိလေသေ တဏှာသံကိလေသော ကတမေန ကုသလေန ဝိသုဇ္ဈတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ တဏှာသံကိလေသော သမထေန ဝိသုဇ္ဈတီ’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တသ္မိံ တိဝိဓေ တဏှာသံကိလေသာဒိကေ. ‘‘သော သမထော ခန္ဓေသု ကတမော ခန္ဓော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘သော သမထော သမာဓိက္ခန္ဓော’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘ဒိဋ္ဌိသံကိလေသော ကေန ဝိသုဇ္ဈတီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဒိဋ္ဌိသံကိလေသော ဝိပဿနာယ ဝိသုဇ္ဈတီ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘သာ ဝိပဿနာ ကတမော ခန္ဓော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘သာ ဝိပဿနာ ပညာက္ခန္ဓော’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘ဒုစ္စရိတသံကိလေသော ကေန ဝိသုဇ္ဈတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဒုစ္စရိတသံကိလေသော သုစရိတေန ဝိသုဇ္ဈတီ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘တံ သုစရိတံ ကတမော ခန္ဓော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တံ သုစရိတံ သီလက္ခန္ဓော’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘တသ္မိံ သီလေ ဌိတဿ ပုဂ္ဂလဿ ကိံ ဘဝတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တဿ သီလေ ပတိဋ္ဌိတဿာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သီလေ သုစရိတသင်္ခါတေ သီလက္ခန္ဓေ ပတိဋ္ဌိတဿ တဿ သီလဝန္တဿ ပုဂ္ဂလဿ ဘဝေသု ကာမဘဝရူပါရူပဘဝေသု အာသတ္တိ ဘဝပတ္ထနာ ယဒိ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, ဧဝံသာယန္တိ ဧဝံ အဿ အယန္တိ ပဒစ္ဆေဒေါ. ဧဝံ သတိ အဿ သီလေ ပတိဋ္ဌိတဿ အယံ အာသတ္တိ ဘဝပတ္ထနာ သမထဝိပဿနာဘာဝနာမယပုညကိရိယဝတ္ထု စ ဘဝတိ, စ-သဒ္ဒေန ဒါနမယသီလမယပုညကိရိယဝတ္ထု စ ဘဝတီတိ အတ္ထော သင်္ဂဟိတော. တတြာတိ တေသု ကာမဘဝရူပါရူပဘဝေသု ဥပပတ္တိယာ သံဝတ္တတီတိ. Demikianlah yang dinyatakan. ‘Di antara sutta-sutta tersebut, mengenai kekotoran dan sebagainya yang diajarkan oleh Sang Yang Terpuji, di antara kekotoran-kekotoran tersebut, seberapakah kekotoran itu?’, karena hal ini harus ditanyakan, maka dikatakan: ‘Di sana, kekotoran itu ada tiga macam: kekotoran keinginan rendah, kekotoran pandangan, dan kekotoran perilaku buruk’. ‘Di sana’ berarti di dalam fenomena-fenomena seperti kekotoran dalam sutta-sutta tersebut. ‘Di dalam tiga macam kekotoran itu, kekotoran keinginan rendah dimurnikan oleh kebajikan yang mana?’, karena hal ini harus ditanyakan, maka dikatakan: ‘Di sana, kekotoran keinginan rendah dimurnikan oleh ketenangan (samatha)’. ‘Di sana’ berarti di dalam tiga jenis kekotoran tersebut. ‘Ketenangan itu termasuk dalam kelompok (khandha) yang mana?’, karena hal ini harus ditanyakan, maka dikatakan: ‘Ketenangan itu adalah kelompok konsentrasi (samādhikkhandha)’. ‘Kekotoran pandangan dimurnikan oleh apa?’, karena hal ini harus ditanyakan, maka dikatakan: ‘Kekotoran pandangan dimurnikan oleh pandangan terang (vipassanā)’. ‘Pandangan terang itu kelompok yang mana?’, karena ini harus dinyatakan, maka dikatakan: ‘Pandangan terang itu adalah kelompok kebijaksanaan (paññākkhandha)’. ‘Kekotoran perilaku buruk dimurnikan oleh apa?’, karena ini harus dinyatakan, maka dikatakan: ‘Kekotoran perilaku buruk dimurnikan oleh perilaku baik (sucarita)’. ‘Perilaku baik itu kelompok yang mana?’, karena ini harus dinyatakan, maka dikatakan: ‘Perilaku baik itu adalah kelompok moralitas (sīlakkhandha)’. ‘Apa yang terjadi bagi orang yang teguh dalam moralitas tersebut?’, karena ini harus dinyatakan, maka dikatakan: ‘Bagi dia yang teguh dalam moralitas’ dan seterusnya. Bagi orang yang memiliki moralitas yang teguh dalam moralitas, yaitu kelompok moralitas yang disebut perilaku baik, jika dalam alam-alam kehidupan — yaitu alam indra, alam materi, dan alam non-materi — muncul kemelekatan (āsatti) atau aspirasi akan kehidupan (bhavapatthanā), maka ‘evaṃsāyaṃ’ adalah pemisahan kata dari ‘evaṃ assa ayaṃ’. Dalam keadaan demikian, bagi dia yang teguh dalam moralitas ini, kemelekatan atau aspirasi kehidupan ini juga menjadi landasan perbuatan jasa (puññakiriyavatthu) yang terdiri dari pengembangan ketenangan dan pandangan terang; dengan kata ‘ca’ (dan), maknanya mencakup juga landasan perbuatan jasa yang terdiri dari kedermawanan dan moralitas. ‘Di sana’ (tatrā) berarti hal itu berlanjut pada kelahiran kembali di alam indra, alam materi, dan alam non-materi. ‘‘သံကိလေသာဒယော ယေဟိ သုတ္တေဟိ ဒဿိတာ, တာနိ သုတ္တာနိ ကိတ္တကာနီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣမာနိ စတ္တာရိ သုတ္တာနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အသာဓာရဏာနိ သံကိလေသဘာဂိယသုတ္တဝါသနာဘာဂိယသုတ္တနိဗ္ဗေဓဘာဂိယသုတ္တအသေက္ခဘာဂိယသုတ္တာနိ စတ္တာရိ သုတ္တာနိ ဘဝန္တိ, သာဓာရဏာနိ [Pg.282] သံကိလေသဘာဂိယဝါသနာဘာဂိယသုတ္တ, သံကိလေသဘာဂိယနိဗ္ဗေဓဘာဂိယသုတ္တ, သံကိလေသဘာဂိယအသေက္ခဘာဂိယသုတ္တ, ဝါသနာဘာဂိယနိဗ္ဗေဓဘာဂိယသုတ္တာနိ ကတာနိ မိဿိတာနိ စတ္တာရိ ဘဝန္တိ. ဣတိ အဋ္ဌ သုတ္တာနိ ဘဝန္တိ. တာနိယေဝ ဝုတ္တပ္ပကာရာနိ အဋ္ဌ သုတ္တာနိ ဘဝန္တိ. သာဓာရဏာနိ ဝါသနာဘာဂိယအသေက္ခဘာဂိယသုတ္တနိဗ္ဗေဓဘာဂိယအသေက္ခဘာဂိယသုတ္တ- သံကိလေသဘာဂိယဝါသနာဘာဂိယနိဗ္ဗေဓဘာဂိယသုတ္တသံကိလေသ- ဘာဂိယဝါသနာဘာဂိယအသေက္ခဘာဂိယသုတ္တ- သံကိလေသဘာဂိယနိဗ္ဗေဓဘာဂိယအသေက္ခဘာဂိယသုတ္တ- ဝါသနာဘာဂိယနိဗ္ဗေဓဘာဂိယအသေက္ခဘာဂိယသုတ္တ- သံကိလေသဘာဂိယဝါသနာဘာဂိယနိဗ္ဗေဓဘာဂိယအသေက္ခဘာဂိယသုတ္တ- နေဝသံကိလေသဘာဂိယနဝါသနာ- ဘာဂိယနနိဗ္ဗေဓဘာဂိယနအသေက္ခဘာဂိယသုတ္တာနိ ကတာနိ မိဿိတာနိ အဋ္ဌ သုတ္တာနိ ဘဝန္တီတိ သောဠသ သုတ္တာနိ ဘဝန္တိ. တေသု သောဠသသုတ္တေသု စတ္တာရိ ဧကကာနိ သုတ္တာနိ စ စတ္တာရိ ဒုကာနိ သုတ္တာနိ စ ဒွေ တိကာနိ စ ပါဠိယံ အာဂတာနိ, ဒွေ ဒုကာနိ သုတ္တာနိ စ ဒွေ တိကာနိ စ ဒွေ စတုက္ကာနိ သုတ္တာနိ စ အဋ္ဌကထာယံ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၈၉) အာဂတာနိ. Karena harus dinyatakan, ‘Sutta-sutta yang menunjukkan kekotoran batin (saṃkilesa) dan sebagainya, ada berapakah sutta-sutta itu?’, maka dikatakan, ‘Keempat sutta ini’ dan seterusnya. Terdapat empat sutta yang tidak bercampur (asādhāraṇāni): sutta yang berkaitan dengan kekotoran batin (saṃkilesabhāgiya), sutta yang berkaitan dengan kecenderungan baik (vāsanābhāgiya), sutta yang berkaitan dengan penembusan (nibbedhabhāgiya), dan sutta yang berkaitan dengan mereka yang tidak lagi belajar (asekkhabhāgiya). Terdapat empat sutta campuran (sādhāraṇāni) yang terbentuk: campuran sutta kekotoran batin dan kecenderungan baik, campuran sutta kekotoran batin dan penembusan, campuran sutta kekotoran batin dan asekkhabhāgiya, serta campuran sutta kecenderungan baik dan penembusan. Demikianlah terdapat delapan sutta. Itu adalah delapan sutta dari jenis yang telah disebutkan. Terdapat delapan sutta campuran lainnya: campuran sutta kecenderungan baik dan asekkhabhāgiya, campuran sutta penembusan dan asekkhabhāgiya, campuran sutta kekotoran batin-kecenderungan baik-penembusan, campuran sutta kekotoran batin-kecenderungan baik-asekkhabhāgiya, campuran sutta kekotoran batin-penembusan-asekkhabhāgiya, campuran sutta kecenderungan baik-penembusan-asekkhabhāgiya, campuran sutta kekotoran batin-kecenderungan baik-penembusan-asekkhabhāgiya, dan sutta yang bukan berkaitan dengan kekotoran batin, bukan kecenderungan baik, bukan penembusan, dan bukan asekkhabhāgiya; sehingga semuanya menjadi enam belas sutta. Di antara enam belas sutta tersebut, empat sutta tunggal (ekaka), empat sutta ganda (duka), dan dua sutta tiga serangkai (tika) terdapat dalam Teks (Pali); sedangkan dua sutta ganda, dua sutta tiga serangkai, dan dua sutta empat serangkai (catukka) terdapat dalam Kitab Komentar (Atthakatha). ‘‘ယဒိ ပဋ္ဌာနနယေန ဝုတ္တပ္ပကာရာနိ သောဠသ သုတ္တာနိယေဝ ဝိဘတ္တာနိ, ဧဝံ သတိ သုတ္တဂေယျာဒိနဝဝိဓံ သကလံ ပရိယတ္တိသာသနံ ပဋ္ဌာနနယေန အဝိဘတ္တံ ဘဝေယျာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣမေဟိ သောဠသဟိ သုတ္တေဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ပဋ္ဌာနနယေန ဝိဘတ္တေဟိ သောဠသဟိ ဣမေဟိ သုတ္တေဟိ နဝဝိဓံ သကလံ ပရိယတ္တိသုတ္တံ ပဋ္ဌာနနယေန ဝိဘတ္တံယေဝ ဟုတွာ ဘိန္နံ ဘဝတိ. သံကိလေသဘာဂိယာဒိပဘေဒါယ ဂါထာယ ဂါထာ အနုမိနိတဗ္ဗာ, သံကိလေသဘာဂိယာဒိပဘေဒေန ဝေယျာကရဏေန ဝေယျာကရဏံ အနုမိနိတဗ္ဗံ. သံကိလေသဘာဂိယာဒိပဘေဒေန သုတ္တေန သုတ္တံ အနုမိနိတဗ္ဗံ ဘဝတိယေဝါတိ. Karena harus dinyatakan, ‘Jika hanya enam belas sutta dengan jenis yang disebutkan yang diklasifikasikan menurut metode Paṭṭhāna, maka dengan demikian seluruh sembilan jenis ajaran (nava-vidha pariyatti sāsana) seperti Sutta, Geyya, dan sebagainya akan menjadi tidak terklasifikasi menurut metode Paṭṭhāna,’ maka dikatakan, ‘Dengan enam belas sutta ini’ dan seterusnya. Dengan enam belas sutta ini yang diklasifikasikan menurut metode Paṭṭhāna, seluruh sembilan jenis sutta pembelajaran (pariyatti sutta) menjadi terbagi dan terklasifikasi menurut metode Paṭṭhāna. Melalui pembagian seperti bagian yang berkaitan dengan kekotoran batin dan seterusnya, sebuah Gatha harus disimpulkan dari Gatha lainnya, Veyyākaraṇa harus disimpulkan dari Veyyākaraṇa lainnya, dan Sutta harus disimpulkan dari Sutta lainnya. ၉၀. ‘‘တေသု သောဠသသု သံကိလေသဘာဂိယာဒီသု သုတ္တေသု ကတမံ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမံ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု သောဠသသု သံကိလေသဘာဂိယာဒီသု သုတ္တေသု ကတမံ သုတ္တံ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမာတိ ပုစ္ဆတိ. 90. Karena harus ditanyakan, ‘Di antara enam belas sutta yang berkaitan dengan kekotoran batin dan sebagainya itu, yang manakah sutta yang berkaitan dengan kekotoran batin?’, maka dikatakan, ‘Di sana, yang manakah sutta yang berkaitan dengan kekotoran batin?’ dan seterusnya. ‘Di sana’ berarti di antara enam belas sutta yang berkaitan dengan kekotoran batin dan sebagainya itu, ia bertanya sutta mana yang dinamakan sutta yang berkaitan dengan kekotoran batin. ‘‘ကာမန္ဓာ [Pg.283] ဇာလသဉ္ဆန္နာ, တဏှာဆဒနဆာဒိတာ; ပမတ္တဗန္ဓနာဗဒ္ဓါ, မစ္ဆာဝ ကုမိနာမုခေ; ဇရာမရဏမနွေန္တိ, ဝစ္ဆော ခီရပကောဝ မာတရ’’န္တိ. – ‘Buta oleh nafsu keinginan, diselubungi oleh jaring, ditutupi oleh selubung damba (taṇhā); terbelenggu oleh ikatan kelengahan, seperti ikan di mulut bubu; mereka diikuti oleh usia tua dan kematian, bagaikan anak sapi yang menyusu mengikuti induknya.’ ဣဒံ သုတ္တံ သံကိလေသဘာဂေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. ယေ သတ္တာ ကာမန္ဓာ ကာမေန အန္ဓာ ဇာလသဉ္ဆန္နာ တဏှာဆဒနေန ဆာဒိတာ, ပမတ္တဗန္ဓနာယ ဗဒ္ဓါ ဗန္ဓိတဗ္ဗာ, တေ သတ္တေ ဇရာမရဏံ အနွေတိ, ယထာ တံ ကုမိနာမုခေ ယေ မစ္ဆာ ဂဟိတာ, တေ မစ္ဆေ ဇရာမရဏံ အနွေတိ ဣဝ, ဧဝံ တေ သတ္တေ ဇရာမရဏံ အနွေတိ. ခီရပကော ဝစ္ဆော မာတရံ အနွေတိ ဣဝ, ဧဝံ တေ သတ္တေ ဇရာမရဏံ အနွေတီတိ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. အထ ဝါ ခီရပကော ဝစ္ဆော မာတရံ အနွေတိ ဣဝ, ကုမိနာမုခေ ဂဟိတာ မစ္ဆာ ဇရာမရဏံ အနွေန္တိ ဣဝ စ, ဧဝံ ယေ သတ္တာ ကာမန္ဓာ ပမတ္တဗန္ဓနာယ ဗန္ဓိတဗ္ဗာ, တေ သတ္တာ ဇရာမရဏံ အနွေန္တီတိ ယောဇနာ. Sutta ini dinamakan sutta yang berkaitan dengan kekotoran batin karena ia berlangsung sebagai penjelas dan pemberitahu mengenai bagian kekotoran batin. Makhluk-makhluk yang buta oleh nafsu keinginan (kāmandhā), diselubungi oleh jaring, ditutupi oleh selubung damba, terbelenggu oleh ikatan kelengahan yang harus diikat; usia tua dan kematian mengikuti makhluk-makhluk tersebut, sebagaimana usia tua dan kematian mengikuti ikan-ikan yang tertangkap di mulut bubu; demikianlah usia tua dan kematian mengikuti makhluk-makhluk tersebut. Hubungan kalimatnya harus dibuat: ‘Bagaikan anak sapi yang menyusu mengikuti induknya, demikianlah usia tua dan kematian mengikuti makhluk-makhluk tersebut.’ Atau, bagaikan anak sapi yang menyusu mengikuti induknya, dan bagaikan ikan-ikan yang tertangkap di mulut bubu diikuti oleh usia tua dan kematian, demikianlah makhluk-makhluk yang buta oleh nafsu keinginan dan harus diikat oleh ikatan kelengahan, makhluk-makhluk itu diikuti oleh usia tua dan kematian. ‘‘ဣဒံ သုတ္တံယေဝါ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ – Karena harus dinyatakan, ‘Sutta ini juga...’ ‘‘စတ္တာရိမာနိ, ဘိက္ခဝေ, အဂတိဂမနာနိ. ကတမာနိ စတ္တာရိ? ဆန္ဒာဂတိံ ဂစ္ဆတိ, ဒေါသာဂတိံ ဂစ္ဆတိ, မောဟာဂတိံ ဂစ္ဆတိ, ဘယာဂတိံ ဂစ္ဆတိ, ဣမာနိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, စတ္တာရိ အဂတိဂမနာနိ. ဣဒမဝေါစ ဘဂဝါ, ဣဒံ ဝတွာန သုဂတော, အထာပရံ ဧတဒဝေါစ သတ္ထာ – ‘Ada empat cara menempuh jalan yang salah (agati), wahai para bhikkhu. Apakah yang empat itu? Menempuh jalan yang salah karena keinginan (chanda), menempuh jalan yang salah karena kebencian (dosa), menempuh jalan yang salah karena kegelapan batin (moha), menempuh jalan yang salah karena ketakutan (bhaya). Inilah, wahai para bhikkhu, empat cara menempuh jalan yang salah.’ Ini dikatakan oleh Yang Terberkahi. Setelah Sugata mengatakan hal ini, Sang Guru selanjutnya mengatakan ini: ‘‘ဆန္ဒာ ဒေါသာ ဘယာ မောဟာ, ယော ဓမ္မံ အတိဝတ္တတိ; နိဟီယတိ တဿ ယသော, ကာဠပက္ခေဝ စန္ဒိမာ’’တိ. – ‘Keinginan, kebencian, ketakutan, dan kegelapan batin; barangsiapa yang melanggar Dhamma (melalui hal-hal ini), maka reputasinya akan merosot, bagaikan bulan pada paruh gelap.’ ဣဒံ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တန္တိ – Ini adalah sutta yang berkaitan dengan kekotoran batin – ဝုတ္တံ. ဆန္ဒာ ဆန္ဒဟေတုနာ ဒေါသာ ဒေါသဟေတုနာ ဘယာ ဘယဟေတုနာ မောဟာ မောဟဟေတုနာ ယော ရာဇာဒိကော ယော ဝိနယဓရာဒိကော ဝါ ဓမ္မံ သပ္ပုရိသဓမ္မံ အတိဝတ္တတိ အတိက္ကမိတွာ ဝတ္တတိ, တဿ ရာဇာဒိနော ဝါ တဿ ဝိနယဓရာဒိနော ဝါ ယသော ကိတ္တိ စ ပရိဝါရော စ ဘောဂေါ စ နိဟီယတိ. စန္ဒိမာ ကာဠပက္ခေ ပဘာယ နိဟီယတိ ဣဝ, ဧဝံ နိဟီယတီတိ ယောဇနာ. Demikianlah yang dikatakan. Barangsiapa, baik itu raja dan sebagainya atau ahli Vinaya dan sebagainya, yang karena alasan keinginan, karena alasan kebencian, karena alasan ketakutan, atau karena alasan kegelapan batin melanggar Dhamma—yakni melampaui dan bertindak terhadap Dhamma orang-orang baik—maka reputasi (yaso), kemasyhuran (kitti), pengikut (parivāro), dan kekayaan (bhogo) dari raja tersebut atau ahli Vinaya tersebut akan merosot. Hubungan kalimatnya adalah: ‘Ia merosot bagaikan cahaya bulan yang merosot pada paruh gelap.’ ‘‘ဧတ္တကံယေဝါ’’တိ [Pg.284] ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘မနောပုဗ္ဗင်္ဂမာ ဓမ္မာ…ပေ… စက္ကံဝ ဝဟတော ပဒန္တိ ဣဒံ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တ’’န္တိ ဝုတ္တံ. အတ္ထော ပါကဋော. အဋ္ဌကထာယမ္ပိ ဝိဘတ္တော. Karena harus dinyatakan ‘Hanya sekian saja’, maka dikatakan, ‘Pikiran adalah pelopor dari segala keadaan... dan seterusnya... bagaikan roda mengikuti kaki lembu yang menarik beban, ini adalah sutta yang berkaitan dengan kekotoran batin.’ Maknanya sudah jelas. Hal ini juga telah dijelaskan dalam Kitab Komentar. ‘‘မိဒ္ဓီ ယဒါ ဟောတိ မဟဂ္ဃသော စ, နိဒ္ဒါယိတာ သမ္ပရိဝတ္တသာယီ; မဟာဝရာဟောဝ နိဝါပပုဋ္ဌော, ပုနပ္ပုနံ ဂဗ္ဘမုပေတိ မန္ဒော’’တိ. – ‘Apabila seseorang menjadi lamban dan rakus, suka tidur dan berguling-guling; bagaikan babi besar yang diberi makan, orang bodoh itu akan masuk ke rahim berulang kali.’ ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ သံကိလေသဘာဂေ ဝိသယေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. နိဝါပပုဋ္ဌော မဟာဝရာဟော ဂါမသူကရော နိဒ္ဒါယိတာ သုပနသီလော သမ္ပရိဝတ္တသာယီ ဟောတိ ဣဝ, ဧဝံ ယော မန္ဒော သတ္တော ယဒါ မဟဂ္ဃသော ဟောတိ, သော မန္ဒော သတ္တော မိဒ္ဓီ ထိနမိဒ္ဓါဘိဘူတော ဟုတွာ နိဒ္ဒါယိတာ မုဒုဖဿသယနေ မုဒုဟတ္ထေဟိ ပရာမသိတော သမ္ပရိဝတ္တသာယီ ပုနပ္ပုနံ ဂဗ္ဘံ ဥပေတီတိ ယောဇနာ. Sutta ini juga dinamakan sutta yang berkaitan dengan kekotoran batin karena berlangsung sebagai penjelas dan pemberitahu mengenai objek dalam bagian kekotoran batin. Bagaikan babi besar, yaitu babi desa yang diberi makan, yang suka tidur dan suka berguling-guling; demikianlah orang yang bodoh, ketika ia menjadi rakus, orang bodoh tersebut yang dikuasai oleh kemalasan dan kelambanan (thinamiddha), menjadi orang yang suka tidur di atas tempat tidur yang empuk, dibelai oleh tangan-tangan yang lembut, dan suka berguling-guling, ia akan masuk ke dalam rahim berulang kali. Demikianlah hubungan kalimatnya harus dibuat. ‘‘အယသာဝ မလံ သမုဋ္ဌိတံ, တတုဋ္ဌာယ တမေဝ ခါဒတိ; ဧဝံ အတိဓောနစာရိနံ, သာနိ ကမ္မာနိ နယန္တိ ဒုဂ္ဂတိ’’န္တိ. – ‘Bagaikan karat yang timbul dari besi, setelah timbul darinya, ia memakan besi itu sendiri; demikian pula perbuatan-perbuatan sendiri membawa orang yang melampaui batas (dalam perilaku) menuju alam menderita.’ ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. အယသာ အယတော သမုဋ္ဌိတံ ဇာတမလံ တတုဋ္ဌာယ တတော အယတော ဥဋ္ဌဟိတွာ တမေဝ အယံ ခါဒတိ ဣဝ, ဧဝံ အတိဓောနစာရိနံ အတိက္ကမိတွာ ဓောနစာရိပုဂ္ဂလံ သာနိ သယံ ကတာနိ အကုသလကမ္မာနိ ဒုဂ္ဂတိံ နယန္တီတိ ယောဇနာ. Sutta ini juga disebut sebagai sutta yang berkaitan dengan kekotoran (saṃkilesabhāgiya). Sebagaimana karat yang muncul dari besi, yang bangkit darinya, setelah muncul dari besi itu, ia memakan besi itu sendiri; demikian pula, bagi orang yang melampaui batas (atidhonacārina) dengan mengabaikan orang yang berkelakuan bersih (dhonacāripuggala), perbuatan-perbuatan tidak baik yang dilakukannya sendiri akan menyeretnya ke alam sengsara (duggati). Begitulah hubungannya. ‘‘စောရော ယထာ သန္ဓိမုခေ ဂဟီတော, သကမ္မုနာ ဟညတိ ဗဇ္ဈတေ စ; ဧဝံ အယံ ပေစ္စ ပဇာ ပရတ္ထ, သကမ္မုနာ ဟညတိ ဗဇ္ဈတေ စာ’’တိ. – “Bagaikan seorang pencuri yang tertangkap di mulut liang (pencurian), disiksa dan dibelenggu karena perbuatannya sendiri; demikian pula makhluk-makhluk ini, setelah meninggal dunia di alam sana, disiksa dan dibelenggu karena perbuatannya sendiri.” ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. သန္ဓိမုခေ ရာဇပုရိသာဒီဟိ ဂဟိတော စောရော သကမ္မုနာ အတ္တနာ ကတေန စောရကမ္မေန ဟညတိ စ ဗဇ္ဈတေ စ ယထာ, ဧဝံ အယံ ပါပကာရိနီ ပဇာ ပရတ္ထ ပရလောကေ ပေစ္စ သကမ္မုနာ သယံ ကတေန အကုသလကမ္မုနာ သတ္ထာဒီဟိ ဟညတိ စ အဒ္ဒုဗန္ဓနာဒီဟိ ဗဇ္ဈတေ စာတိ ယောဇနာ. Sutta ini juga disebut sebagai sutta yang berkaitan dengan kekotoran. Bagaikan seorang pencuri yang ditangkap di mulut liang oleh petugas raja dan sebagainya, disiksa dan dibelenggu karena perbuatannya sendiri, yaitu tindakan pencurian yang ia lakukan; demikian pula makhluk-makhluk pembuat kejahatan ini, di alam sana, di dunia luar setelah meninggal dunia, disiksa oleh senjata dan sebagainya, serta dibelenggu dengan ikatan dan sebagainya karena perbuatan buruk yang dilakukan oleh dirinya sendiri. Begitulah hubungannya. ‘‘သုခကာမာနိ [Pg.285] ဘူတာနိ, ယော ဒဏ္ဍေန ဝိဟိံသတိ; အတ္တနော သုခမေသာနော, ပေစ္စ သော န လဘတေ သုခ’’န္တိ. – “Barang siapa yang demi mencari kebahagiaan bagi dirinya sendiri, menyiksa dengan tongkat makhluk-makhluk lain yang juga mendambakan kebahagiaan; maka setelah meninggal dunia, ia tidak akan memperoleh kebahagiaan.” ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. အတ္တနော သုခံ ဧသာနော ဧသမာနော ယော သတ္တော အညာနိ သုခကာမာနိ ဘူတာနိ ဒဏ္ဍေန ဝိဟိံသတိ, သော ဟိံသကော သတ္တော ပရလောကေ ပေစ္စ သုခံ န လဘတီတိ ယောဇနာ. Sutta ini juga disebut sebagai sutta yang berkaitan dengan kekotoran. Barang siapa, makhluk yang demi mencari kebahagiaan bagi dirinya sendiri, menyiksa dengan tongkat makhluk-makhluk lain yang juga mendambakan kebahagiaan; maka makhluk penyiksa itu, setelah meninggal dunia di alam sana, tidak akan memperoleh kebahagiaan. Begitulah hubungannya. ‘‘ဂုန္နံ စေ တရမာနာနံ, ဇိမှံ ဂစ္ဆတိ ပုင်္ဂဝေါ; သဗ္ဗာ တာ ဇိမှံ ဂစ္ဆန္တိ, နေတ္တေ ဇိမှံ ဂတေ သတိ. “Jika kawanan sapi sedang menyeberang, dan pemimpinnya berjalan menyimpang; maka seluruh kawanan itu akan berjalan menyimpang, karena pemimpinnya telah menyimpang. ‘‘ဧဝမေဝ မနုဿေသု, ယော ဟောတိ သေဋ္ဌသမ္မတော; သော စေ အဓမ္မံ စရတိ, ပဂေဝ ဣတရာ ပဇာ; သဗ္ဗံ ရဋ္ဌံ ဒုက္ခံ သေတိ, ရာဇာ စေ ဟောတိ အဓမ္မိကော’’တိ. – Demikian pula di antara manusia, dia yang dianggap sebagai yang terbaik; jika ia berperilaku tidak sesuai Dhamma, apalagi rakyat lainnya; seluruh negeri akan menderita jika rajanya tidak adil (tidak sesuai Dhamma).” ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. နဒိံ တရမာနာနံ ဂုန္နံ ပုင်္ဂဝေါ ဇိမှံ စေ ဂစ္ဆတိ, ဧဝံ နေတ္တေ ဇိမှံ ဂတေ သတိ သဗ္ဗာ တာ ဂါဝိယော ဇိမှံ ဂစ္ဆန္တိ ယထာ, ဧဝမေဝ မနုဿေသု ယော ရာဇာ သေဋ္ဌသမ္မတော, သော ရာဇာ အဓမ္မံ စရတိ, ဧဝံ ရညေ အဓမ္မံ စရန္တေ သတိ ဣတရာ ပဇာ ပဂေဝ ပဌမမေဝ အဓမ္မံ စရတိ. ရာဇာ အဓမ္မိကော စေ ဟောတိ, ဧဝံ ရညေ အဓမ္မိကေ သတိ သဗ္ဗံ ရဋ္ဌံ ဒုက္ခံ သေတီတိ ယောဇနာ. Sutta ini juga disebut sebagai sutta yang berkaitan dengan kekotoran. Jika saat kawanan sapi menyeberangi sungai, pemimpinnya berjalan menyimpang, maka ketika pemimpin telah menyimpang, seluruh sapi itu akan berjalan menyimpang; demikian pula di antara manusia, siapa pun raja yang dianggap sebagai yang terbaik, jika raja tersebut berperilaku tidak sesuai Dhamma, maka ketika raja berperilaku tidak sesuai Dhamma, rakyat lainnya akan terlebih dahulu berperilaku tidak sesuai Dhamma. Jika raja tidak adil, maka saat raja tidak adil, seluruh negeri akan hidup dalam penderitaan. Begitulah hubungannya. ‘‘သုကိစ္ဆရူပါ ဝတိမေ မနုဿာ, ကရောန္တိ ပါပံ ဥပဓီသု ရတ္တာ; ဂစ္ဆန္တိ တေ ဗဟုဇနသန္နိဝါသံ, နိရယံ အဝီစိံ ကဋုကံ ဘယာနက’’န္တိ. – “Sungguh malang manusia-manusia ini, yang melakukan kejahatan karena terikat pada kemelekatan (upadhi); mereka pergi menuju tempat berkumpulnya banyak orang, yaitu neraka Avīci yang pedih dan mengerikan.” ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. ယေ မနုဿာ ဥပဓီသု ကာမဂုဏူပဓီသု ရတ္တာ ရာဂါဘိဘူတာ ဟုတွာ ပါပံ အကုသလကမ္မံ ကရောန္တိ, ဣမေ ပါပကမ္မကရာ မနုဿာ သုကိစ္ဆရူပါ ဝတ သုဋ္ဌု ကိစ္ဆာပန္နရူပါ ဝတ ဘဝန္တိ, တေ ပါပကမ္မကရာ မနုဿာ ကဋုကံ ဘယာနကံ ဗဟုဇနသန္နိဝါသံ နိရယံ အဝီစိံ ဂစ္ဆန္တီတိ ယောဇနာ. Sutta ini juga disebut sebagai sutta yang berkaitan dengan kekotoran. Manusia-manusia yang terikat pada kemelekatan, yaitu kemelekatan pada kesenangan indra, menjadi dikuasai oleh nafsu (rāga) dan melakukan perbuatan jahat atau tidak baik; manusia-manusia pembuat kejahatan ini sungguh berada dalam kondisi yang sangat sulit (malang), mereka pergi menuju neraka Avīci yang pedih dan mengerikan, tempat berkumpulnya banyak orang. Begitulah hubungannya. ‘‘ဖလံ ဝေ ကဒလိံ ဟန္တိ, ဖလံ ဝေဠုံ ဖလံ နဠံ; သက္ကာရော ကာပုရိသံ ဟန္တိ, ဂဗ္ဘော အဿတရိံ ယထာ’’တိ. – “Buahnya benar-benar menghancurkan pohon pisang, buahnya menghancurkan bambu, buahnya menghancurkan buluh; penghormatan menghancurkan orang yang hina, bagaikan janin yang menghancurkan keledai betina.” ဣဒံ [Pg.286] သုတ္တမ္ပိ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. ဖလံ ကဒလိယာ ဖလံ ကဒလိံ ဝေ ဧကန္တေန ဟန္တိ ယထာ, ဖလံ ဝေဠုံ ဝေ ဧကန္တေန ဟန္တိ ယထာ, ဖလံ နဠံ ဝေ ဧကန္တေန ဟန္တိ ယထာ, ဂဗ္ဘော အဿတရိံ မာတရံ ဝေ ဧကန္တေန ဟန္တိ ယထာ, ဧဝံ သက္ကာရော ကာပုရိသံ ဝေ ဧကန္တေန ဟန္တီတိ ယောဇနာ. Sutta ini juga disebut sebagai sutta yang berkaitan dengan kekotoran. Sebagaimana buah dari pohon pisang benar-benar menghancurkan pohon pisang itu sendiri, sebagaimana buah benar-benar menghancurkan bambu, sebagaimana buah benar-benar menghancurkan buluh, sebagaimana janin benar-benar menghancurkan induk keledai; demikian pula penghormatan benar-benar menghancurkan orang yang hina. Begitulah hubungannya. ‘‘ကောဓမက္ခဂရု ဘိက္ခု, လာဘသက္ကာရဂါရဝေါ; သုခေတ္တေ ပူတိဗီဇံဝ, သဒ္ဓမ္မေ န ဝိရူဟတီ’’တိ. – “Seorang bhikkhu yang mengutamakan kemarahan dan kebencian (makkha), yang mementingkan keuntungan dan penghormatan; ia tidak akan tumbuh dalam Dhamma yang luhur, bagaikan benih busuk di ladang yang subur.” ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. သုခေတ္တေ သုန္ဒရေ ခေတ္တေပိ ခိတ္တံ ပူတိဗီဇံ န ရုဟတိ ဣဝ, ဧဝံ ယော ဘိက္ခု လာဘသက္ကာရဂါရဝေါ ကောဓံ ကုဇ္ဈနလက္ခဏံ ကောဓံ, မက္ခံ ပရဂုဏသီလမက္ခနလက္ခဏံ မက္ခဉ္စ ဂရုံ ကတွာ စရတိ, သော စရန္တော ဘိက္ခု သဒ္ဓမ္မသ္မိံ န ရုဟတီတိ ယောဇနာ. Sutta ini juga disebut sebagai sutta yang berkaitan dengan kekotoran. Bagaikan benih busuk yang ditaburkan di ladang yang subur, bahkan di ladang yang sangat bagus pun tidak akan tumbuh; demikian pula bhikkhu yang mementingkan keuntungan dan penghormatan, yang mengutamakan kemarahan (kodha) yang berciri kegeraman, dan mengutamakan kebencian (makkha) yang berciri meremehkan sifat baik orang lain; bhikkhu yang berperilaku demikian tidak akan tumbuh dalam Dhamma yang luhur. Begitulah hubungannya. ၉၁. ‘‘ဣဓာဟံ, ဘိက္ခဝေ, ဧကစ္စံ ပုဂ္ဂလံ ပဒုဋ္ဌစိတ္တံ ဧဝံ စေတသာ စေတော ပရိစ္စ ပဇာနာမိ…ပေ… ဣတိ မေ သုတ’’န္တိ ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. ဘိက္ခဝေ ဣဓ သာသနေ, လောကေ ဝါ အဟံ ဧကစ္စံ ပုဂ္ဂလံ ပဒုဋ္ဌစိတ္တံ မမ စေတသာ တဿ စေတော စိတ္တံ ပရိစ္စ ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ ဗုဒ္ဓစက္ခုနာ ဧဝံ ပဇာနာမိ. ‘‘ကထံ ပဇာနာမီ’’တိ စေ ပုစ္ဆေယျ, ယဉ္စ ပဋိပဒံ ပဋိပန္နော, ယဉ္စ မဂ္ဂံ သမာရုဠှော အယံ ပုဂ္ဂလော ယထာ ယာယ ဒုပ္ပဋိပဒါယ ယေန ဒုမ္မဂ္ဂေန ဣရိယတိ ပဝတ္တတိ, တာယ ဒုပ္ပဋိပဒါယ တေန ဒုမ္မဂ္ဂေန ဣမမှိ ဣမသ္မိံ သမယေ ဒုပ္ပဋိပဇ္ဇနကာလေ အယံ ဒုပ္ပဋိပန္နံ ပဋိပန္နော ဒုမ္မဂ္ဂသမာရုဠှော ပုဂ္ဂလော စေ ကာလံ ကရေယျ, ဧဝံ သတိ အာဘတံ ဝတ္ထု နိက္ခိတ္တံ ယထာ, ဧဝံ နိရယေ နိက္ခိတ္တော. တံ ကိဿ ဟေတု? ဘိက္ခဝေ အဿ ပုဂ္ဂလဿ စိတ္တံ ပဒုဋ္ဌံ ပဒေါသိတံ ဟိ ယသ္မာ ဟောတိ, တသ္မာ နိက္ခိတ္တော. ဧဝံ ဣဓ သာသနေ, လောကေ ဝါ စေတောပဒေါသဟေတု စ ပန ဧကစ္စေ သတ္တာ ပုဂ္ဂလာ ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ အပါယံ ဒုဂ္ဂတိံ ဝိနိပါတံ ဥပပဇ္ဇန္တီတိ ပဇာနာမီတိ. ဧတမတ္ထံ ဘဂဝါ အဝေါစ. တတ္ထ တသ္မိံ သုတ္တေ ဧတံ ‘‘ပဒုဋ္ဌစိတ္တံ ဉတွာန…ပေ… နိရယံ သော ဥပပဇ္ဇတီ’’တိ ဂါထာဝစနံ ဣတိ ဧဝံ ဝုစ္စတိ. 91. “Di sini, para bhikkhu, Aku mengetahui seseorang yang memiliki pikiran yang jahat (paduṭṭhacitta) dengan menembus pikirannya dengan pikiran-Ku... dan seterusnya... demikianlah yang telah kudengar.” Sutta ini juga disebut sebagai sutta yang berkaitan dengan kekotoran. Para bhikkhu, di dalam Ajaran ini atau di dunia, Aku mengetahui seseorang yang pikirannya jahat, dengan menembus dan membatasi pikirannya dengan pikiran-Ku melalui mata Buddha (buddhacakkhu). Jika ditanya, “Bagaimana Aku mengetahuinya?”, yaitu melalui cara bertindak yang ia lakukan dan jalan yang ia tempuh; sebagaimana orang ini berjalan dan bergerak melalui cara bertindak yang buruk dan jalan yang salah, maka dengan cara bertindak yang buruk dan jalan yang salah itu, pada waktu ini—yaitu saat ia bertindak buruk—jika orang yang melakukan cara bertindak buruk dan berada di jalan yang salah itu meninggal dunia, maka ia akan ditempatkan di neraka bagaikan sebuah benda yang dibawa dan diletakkan. Mengapa demikian? Para bhikkhu, itu karena pikiran orang tersebut telah jahat dan ternoda, oleh karena itu ia ditempatkan di sana. Demikian pula di dalam Ajaran ini atau di dunia, Aku mengetahui bahwa karena noda dalam pikiran, beberapa makhluk atau orang, setelah hancurnya tubuh setelah kematian, akan terlahir di alam sengsara, tujuan yang buruk, alam rendah, dan neraka. Itulah makna yang disabdakan oleh Sang Bhagava. Di sana, dalam sutta itu, terdapat bait syair: “Setelah mengetahui pikiran yang jahat... dan seterusnya... ia terlahir di neraka,” demikianlah dikatakan. သတ္ထာ ဣဓ သာသနေ, လောကေ ဝါ ပဒုဋ္ဌစိတ္တံ ဧကစ္စံ ပုဂ္ဂလံ ဉတွာန ဘိက္ခူနံ သန္တိကေ ဧတမတ္ထံ ဗျာကာသိ. ဣမမှိ ဣမသ္မိံ သမယေ အယံ ပုဂ္ဂလော စေ ကာလံ ကယိရာထ, ဧဝံ သတိ ပဒုဋ္ဌစိတ္တသမင်္ဂီ ဟိ နိရယသ္မိံ ဥပပဇ္ဇေယျ, ပုဂ္ဂလဿ စိတ္တံ ပဒူသိတံ ဟိ ယသ္မာ ဟောတိ, တသ္မာ ဥပပဇ္ဇေယျ, စေတောပဒေါသဟေတု [Pg.287] သတ္တာ ဒုဂ္ဂတိံ ဂစ္ဆန္တိ အာဘတံ ဝတ္ထုံ နိက္ခိပေယျ ယထာ, ဧဝမေဝံ တထာဝိဓော ဒုပ္ပညော သော ပဒေါသစိတ္တော ပုဂ္ဂလော ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ နိရယံ ဥပပဇ္ဇတီတိ အယမ္ပိ အတ္ထော ဘဂဝတာ ဝုတ္တော, ဣတိ မေ မယာ သုတန္တိ ယောဇနာ. Sang Guru, di dalam Ajaran ini atau di dunia, setelah mengetahui seseorang yang memiliki pikiran jahat, menjelaskan makna ini di hadapan para bhikkhu. Jika pada waktu ini orang ini meninggal dunia, maka ia yang memiliki pikiran jahat akan terlahir di neraka; karena pikiran orang tersebut telah ternoda, maka ia akan terlahir di sana. Karena noda dalam pikiran, makhluk-makhluk pergi ke alam sengsara bagaikan sebuah benda yang dibawa dan diletakkan. Demikian pula, orang yang tidak bijaksana dengan pikiran yang ternoda itu, setelah hancurnya tubuh setelah kematian, akan terlahir di neraka. Makna ini pun telah disabdakan oleh Sang Bhagava, “Demikianlah yang telah kudengar.” Begitulah hubungannya. ‘‘သစေ ဘာယထ ဒုက္ခဿ, သစေ ဝေါ ဒုက္ခမပ္ပိယံ; မာကတ္ထ ပါပကံ ကမ္မံ, အာဝိ ဝါ ယဒိ ဝါ ရဟော. “Jika kalian takut akan penderitaan, jika penderitaan tidak menyenangkan bagimu; janganlah melakukan perbuatan jahat, baik secara terang-terangan maupun tersembunyi.” ‘‘သစေ စ ပါပကံ ကမ္မံ, ကရိဿထ ကရောထ ဝါ; န ဝေါ ဒုက္ခာ ပမုတျတ္ထိ, ဥပေစ္စပိ ပလာယတ’’န္တိ. – ‘‘Dan jika kalian akan melakukan atau sedang melakukan perbuatan buruk; tidak ada pembebasan bagimu dari penderitaan, meskipun engkau melarikan diri.’’ ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. သပ္ပုရိသာ တုမှေ ဒုက္ခဿ ဇာတိဒုက္ခဇရာဒုက္ခဗျာဓိဒုက္ခမရဏဒုက္ခအပါယဒုက္ခ- အတီတဝဋ္ဋမူလကဒုက္ခအနာဂတဝဋ္ဋမူလကဒုက္ခပစ္စုပ္ပန္နာဟာရမူလကဒုက္ခာတိ အဋ္ဌဝိဓဿ ဒုက္ခဿ သစေ ဘာယထ, ဝေါ တုမှေဟိ ဒုက္ခံ တထာ အဋ္ဌဝိဓံ ဒုက္ခံ သစေ အပ္ပိယံ, ဧဝံ သတိ အာဝိ ဝါ ယဒိ ရဟော ဝါ ပါပကံ ကမ္မံ မာကတ္ထ မာ အကတ္ထ. သပ္ပုရိသာ တုမှေ အာဝိ ဝါ ယဒိ ရဟော ဝါ ပါပကံ ကမ္မံ သစေ ကရိဿထ ဝါ သစေ ကရောထ ဝါ, ဧဝံ သတိ ဥပေစ္စပိ သဉ္စိစ္စာပိ ပလာယတံ ပလာယန္တာနံ ဝေါ တုမှာကံ ဒုက္ခာ အဋ္ဌဝိဓာ ဒုက္ခတော ပမုတ္တိ မုစ္စနံ နတ္ထေဝါတိ ယောဇနာ. Sutta ini juga disebut sebagai sutta yang berkaitan dengan kekotoran batin (saṃkilesabhāgiyaṃ). Wahai orang-orang baik, jika kalian takut akan delapan jenis penderitaan, yaitu penderitaan kelahiran, penderitaan usia tua, penderitaan penyakit, penderitaan kematian, penderitaan di alam rendah (apāya), penderitaan yang berakar pada perputaran masa lalu, penderitaan yang berakar pada perputaran masa depan, dan penderitaan yang berakar pada makanan di masa sekarang; jika delapan jenis penderitaan tersebut tidak menyenangkan bagimu, maka janganlah berbuat jahat baik secara terbuka maupun diam-diam. Wahai orang-orang baik, jika kalian akan melakukan atau sedang melakukan perbuatan jahat baik secara terbuka maupun diam-diam, maka meskipun kalian melarikan diri dengan sengaja, tidak akan ada pembebasan atau pelepasan bagi kalian dari delapan jenis penderitaan tersebut; demikianlah hubungannya. ‘‘အဓမ္မေန ဓနံ လဒ္ဓါ, မုသာဝါဒေန စူဘယံ; မမေတိ ဗာလာ မညန္တိ, တံ ကထံ နု ဘဝိဿတိ. ‘‘Setelah memperoleh kekayaan dengan cara yang tidak benar dan dengan berbohong—keduanya; orang-orang bodoh menganggapnya, ‘Ini milikku,’ bagaimana jadinya nanti? ‘‘အန္တရာယာ သု ဘဝိဿန္တိ, သမ္ဘတဿ ဝိနဿတိ; မတာ သဂ္ဂံ န ဂစ္ဆန္တိ, နနု ဧတ္တာဝတာ ဟတာ’’တိ. – ‘‘Akan ada rintangan-rintangan, apa yang dikumpulkan akan hancur; setelah mati mereka tidak pergi ke surga, bukankah dengan demikian mereka telah binasa?’’ ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. ယေ ဗာလာ အဓမ္မေန စ မုသာဝါဒေန စ ဓနံ သဝိညာဏာဝိညာဏံ သဗ္ဗံ လဘိတဗ္ဗံ ဓနံ လဒ္ဓါ ဥဘယံ ဓနံ ‘‘မမ ဓန’’န္တိ မညန္တိ, တေသံ ဗာလာနံ တံ ဥဘယံ ဓနံ ကထံ ကေန နု ပကာရေန ဘဝိဿတိ, အဓမ္မေန သမ္ဘတတ္တာ စိရဋ္ဌိတိကံ န ဟောတိ. အန္တရာယာ ရာဇန္တရာယာဒယော အန္တရာယာ တေသံ ဗာလာနံ ဘဝိဿန္တိ. ယေန အဓမ္မဝေါဟာရာဒိကေန ယံ ဓနံ သမ္ဘတံ, အဿ အဓမ္မဝေါဟာရာဒိကဿ တံ သမ္ဘတံ ဓနံ ဝိနဿတိ. မတာ မရန္တာ တေ ဗာလာ သဂ္ဂံ သုဂတိံ န ဂစ္ဆန္တိ. သုဂတိ ဟိ သောဘနေဟိ ဘောဂေဟိ အဂ္ဂေါတိ ‘‘သဂ္ဂေါ’’တိ အဓိပ္ပေတာ[Pg.288]. ဧတ္တာဝတာ ဧတ္တကေန ဒိဋ္ဌဓမ္မိကသမ္ပရာယိကာနံ အတ္တဟိတာနံ ဟာယနေန တေ ဗာလာ ဟတာ ဝိနဋ္ဌာ ဘဝန္တိ နနူတိ ယောဇနာ. Sutta ini juga disebut sebagai sutta yang berkaitan dengan kekotoran batin. Orang-orang bodoh yang memperoleh kekayaan—baik yang bernyawa maupun yang tidak bernyawa, segala kekayaan yang dapat diperoleh—melalui ketidakbenaran dan melalui kebohongan, menganggap kedua jenis kekayaan itu sebagai ‘kekayaanku’; bagi orang-orang bodoh itu, bagaimana atau dengan cara apa kedua kekayaan itu akan bertahan? Karena dikumpulkan dengan cara yang tidak benar, kekayaan itu tidak akan bertahan lama. Bahaya-bahaya seperti bahaya dari raja dan lain-lain akan menimpa orang-orang bodoh itu. Kekayaan apa pun yang dikumpulkan melalui perdagangan yang tidak benar dan sebagainya, kekayaan yang dikumpulkan itu akan hancur bagi orang tersebut. Saat mati, orang-orang bodoh itu tidak akan pergi ke surga atau alam bahagia (sugati). Sebab, alam bahagia dianggap sebagai ‘surga’ karena memiliki kenikmatan-kenikmatan yang agung. Dengan ini, karena hilangnya manfaat bagi diri sendiri baik di kehidupan sekarang maupun di kehidupan mendatang, orang-orang bodoh tersebut menjadi hancur atau binasa; demikianlah hubungannya. ‘‘ကထံ ခဏတိ အတ္တာနံ, ကထံ မိတ္တေဟိ ဇီရတိ; ကထံ ဝိဝဋ္ဋတေ ဓမ္မာ, ကထံ သဂ္ဂံ န ဂစ္ဆတိ’’. ‘‘Bagaimana seseorang menggali (lubang untuk) dirinya sendiri? Bagaimana ia merosot di antara teman-temannya? Bagaimana ia menyimpang dari Dhamma? Bagaimana ia tidak pergi ke surga?’’ ‘‘လောဘာ ခဏတိ အတ္တာနံ, လုဒ္ဓေါ မိတ္တေဟိ ဇီရတိ; လောဘာ ဝိဝဋ္ဋတေ ဓမ္မာ, လောဘာ သဂ္ဂံ န ဂစ္ဆတီ’’တိ. – ‘‘Karena keserakahan ia menggali (lubang untuk) dirinya sendiri; orang yang serakah merosot di antara teman-temannya; karena keserakahan ia menyimpang dari Dhamma; karena keserakahan ia tidak pergi ke surga.’’ ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. ယောဇနတ္ထော ပါကဋော. Sutta ini juga disebut sebagai sutta yang berkaitan dengan kekotoran batin. Makna hubungannya sudah jelas. ‘‘စရန္တိ ဗာလာ ဒုမ္မေဓာ, အမိတ္တေနေဝ အတ္တနာ; ကရောန္တာ ပါပကံ ကမ္မံ, ယံ ဟောတိ ကဋုကပ္ဖလံ. ‘‘Orang-orang bodoh yang kurang bijaksana menjalani hidup dengan diri mereka sendiri yang bertindak seperti musuh; melakukan perbuatan buruk yang membuahkan hasil yang pahit. ‘‘န တံ ကမ္မံ ကတံ သာဓု, ယံ ကတွာ အနုတပ္ပတိ; ယဿ အဿုမုခေါ ရောဒံ, ဝိပါကံ ပဋိသေဝတီ’’တိ. – ‘‘Perbuatan itu tidak baik dilakukan, yang setelah dilakukan membuat seseorang menyesal; yang buahnya ia terima dengan tangisan dan wajah yang bersimbah air mata.’’ ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. ဒုမ္မေဓာ နိပ္ပညာ ဗာလာ အမိတ္တေန ပါပကံ ကမ္မံ ကတံ ဣဝ, ဧဝံ အတ္တနာ ကဋုကပ္ဖလံ ယံ ကမ္မံ ကတံ ဟောတိ, တံ ပါပကံ ကတံ ကမ္မံ ကရောန္တာ စရန္တိ. ယံ ကမ္မံ ကတွာ ကရောန္တော ပစ္ဆာ အနုတပ္ပတိ, တံ ကတံ ကမ္မံ န သာဓု. ယဿ ကမ္မဿ ဝိပါကံ ရောဒံ ရုဒန္တော အဿုမုခေါ ပဋိသေဝတိ, တံ ကတံ ကမ္မံ န သာဓူတိ ယောဇနာ. Sutta ini juga disebut sebagai sutta yang berkaitan dengan kekotoran batin. Orang-orang bodoh yang kurang bijaksana menjalani hidup dengan melakukan perbuatan buruk, seolah-olah perbuatan buruk itu dilakukan oleh musuh, padahal perbuatan yang membuahkan hasil pahit itu dilakukan oleh dirinya sendiri. Perbuatan yang setelah dilakukan membuat pelakunya menyesal, perbuatan yang dilakukan itu tidak baik. Perbuatan yang buahnya ia terima dengan menangis dan wajah yang bersimbah air mata, perbuatan yang dilakukan itu tidaklah baik; demikianlah hubungannya. ‘‘ဒုက္ကရံ ဒုတ္တိတိက္ခဉ္စ…ပေ… အဝီတရာဂေါ’’တိ ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. သုတ္တတ္ထော အဋ္ဌကထာယံ ဝိတ္ထာရတော ဝုတ္တော. Sutta yang dimulai dengan ‘Dukkaraṃ duttitikkhañca…pe… avītarāgo’ ini juga disebut sebagai sutta yang berkaitan dengan kekotoran batin. Makna suttanya telah dijelaskan secara terperinci dalam kitab komentar (Atthakatha). ‘‘အပ္ပမေယျံ ပမိနန္တော, ကောဓ ဝိဒွါ ဝိကပ္ပယေ; အပ္ပမေယျံ ပမာယိနံ, နိဝုတံ တံ မညေ အကိဿဝ’’န္တိ. – ‘‘Siapa orang bijak yang akan menilai seseorang yang tak terukur kualitasnya? Aku menganggap orang yang mencoba mengukur orang yang tak terukur itu sebagai orang yang terhalangi (oleh kegelapan batin), berpandangan sempit, dan tidak bijaksana.’’ ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. ဣဓ သာသနေ အပ္ပမေယျံ အပ္ပမေယျဂုဏံ ခီဏာသဝံ ပုဂ္ဂလံ ‘‘အယံ ခီဏာသဝေါ ပုဂ္ဂလော ဧတ္တကသီလော ဧတ္တကသမာဓိ ဧတ္တကပညော’’တိ ပမိနန္တော ကော ပုထုဇ္ဇနော ဝိကပ္ပယေ. အပ္ပမေယျံ ခီဏာသဝပုဂ္ဂလံ ပမာယိနံ ပမာယန္တံ တံ ပုထုဇ္ဇနံ အယံ နိဝုတံ အဝကုဇ္ဇပညံ အကိဿဝံ အပညန္တိ မညေ မညာမီတိ ယောဇနာ. Sutta ini juga disebut sebagai sutta yang berkaitan dengan kekotoran batin. Dalam ajaran ini, siapa orang biasa (puthujjana) yang akan menilai seseorang yang telah bebas dari noda-noda (khīṇāsava) yang memiliki kualitas yang tak terukur, dengan mengatakan, ‘Orang yang telah bebas dari noda-noda ini memiliki sila sekian, samadhi sekian, dan paññā sekian’? Aku menganggap orang biasa yang mencoba mengukur orang yang telah bebas dari noda-noda yang tak terukur itu sebagai orang yang terhalangi, yang kebijaksanaannya tertutup, dan tidak berilmu; demikianlah hubungannya. ‘‘ပုရိသဿ [Pg.289] ဟိ ဇာတဿ, ကုဌာရီ ဇာယတေ မုခေ; ယာယ ဆိန္ဒတိ အတ္တာနံ, ဗာလော ဒုဗ္ဘာသိတံ ဘဏံ. ‘‘Sesungguhnya bagi manusia yang terlahir, sebuah kapak tumbuh di dalam mulutnya; yang dengannya orang bodoh menebas dirinya sendiri saat mengucapkan kata-kata buruk. ‘‘န ဟိ သတ္ထံ သုနိသိတံ, ဝိသံ ဟလာဟလံ ဣဝ; ဧဝံ ဝိရဒ္ဓံ ပါတေတိ, ဝါစာ ဒုဗ္ဘာသိတာ ယထာ’’တိ. – ‘‘Karena senjata yang tajam atau racun yang mematikan tidaklah menjatuhkan (mencelakai) orang yang bersalah sedemikian rupa, seperti halnya kata-kata buruk yang diucapkan.’’ ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. ဒုဗ္ဘာသိတံ အရိယူပဝါဒသင်္ခါတံ ဖရုသဝါစံ ဘဏံ ဘဏန္တော ဗာလော ဒုဋ္ဌော ပုရိသော ယာယ ကုဌာရီသဒိသိယာ ဒုဗ္ဘာသိတဝါစာယ အတ္တာနံ ဆိန္ဒတိ, သာ ကုဌာရီသဒိသီ ဒုဗ္ဘာသိတဝါစာ ဇာတဿ ပုရိသဿ မုခေ ဇာယတေ ဇာယတိ, သာ ဒုဗ္ဘာသိတဝါစာ မုခေ ဇာယတိ ဣဝ, ဧဝံ သုနိသိတံ သတ္ထံ မုခေ န ဇာယတိ, ယထာ ဟလာဟလံ ဝိသံ မုခေ န ဇာယတိ, ဒုဗ္ဘာသိတာ ဝါစာ အပါယေသု ဝိရဒ္ဓံ ပုဂ္ဂလံ ပါတေတိ ယထာ, ဧဝံ သုနိသိတံ သတ္ထံ အပါယေသု န ပါတေတိ, ဟလာဟလံ ဝိသံ အပါယေသု န ပါတေတီတိ ယောဇနာ. Sutta ini juga disebut sebagai sutta yang berkaitan dengan kekotoran batin. Orang bodoh, orang yang jahat, saat mengucapkan kata-kata buruk yang dikenal sebagai celaan terhadap para Ariya atau kata-kata kasar, yang dengannya ia menebas dirinya sendiri dengan kata-kata buruk yang menyerupai kapak tersebut; kata-kata buruk yang menyerupai kapak itu seolah-olah tumbuh di mulut manusia yang terlahir. Kata-kata buruk itu seolah-olah tumbuh di mulut, tetapi senjata yang tajam tidak tumbuh di mulut, demikian juga racun yang mematikan tidak tumbuh di mulut. Kata-kata buruk menjatuhkan orang yang bersalah ke dalam alam-alam rendah (apāya), sedangkan senjata yang tajam tidak menjatuhkan seseorang ke alam-alam rendah, dan racun yang mematikan tidak menjatuhkan seseorang ke alam-alam rendah; demikianlah hubungannya. ၉၂. 92. ‘‘ယော နိန္ဒိယံ ပသံသတိ, တံ ဝါ နိန္ဒတိ ယော ပသံသိယော; ဝိစိနာတိ မုခေန သော ကလိံ, ကလိနာ တေန သုခံ န ဝိန္ဒတိ. ‘‘Ia yang memuji orang yang patut dicela, atau mencela orang yang patut dipuji; ia mengumpulkan kemalangan dengan mulutnya, karena kemalangan itu ia tidak akan menemukan kebahagiaan. ‘‘အပ္ပမတ္တော အယံ ကလိ, ယော အက္ခေသု ဓနပရာဇယော; သဗ္ဗဿာပိ သဟာပိ အတ္တနာ, အယမေဝ မဟန္တတရော ကလိ; ယော သုဂတေသု မနံ ပဒေါသယေ. ‘‘Kekalahan harta dalam permainan judi hanyalah kemalangan kecil; inilah kemalangan yang jauh lebih besar: ia yang membenci para Sugata (Yang Berbahagia) beserta seluruh harta dan bahkan dirinya sendiri. ‘‘သတံ သဟဿာနံ နိရဗ္ဗုဒါနံ, ဆတ္တိံသတီ ပဉ္စ စ အဗ္ဗုဒါနိ; ယမရိယဂရဟီ နိရယံ ဥပေတိ, ဝါစံ မနဉ္စ ပဏိဓာယ ပါပက’’န္တိ. – ‘‘Seratus ribu Nirabbuda, dan tiga puluh enam ditambah lima Abbuda; itulah lama waktu pencela para Ariya masuk ke neraka, setelah mengarahkan ucapan dan pikirannya pada kejahatan.’’ ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. ယော ပုဂ္ဂလော နိန္ဒိယံ ဒုစ္စရံ ဒုဿီလံ ပုဂ္ဂလံ ပသံသတိ, သော ပသံသကော ပုဂ္ဂလော မုခေန ကလိံ ဝိစိနာတိ ဥပစိနာတိ, တေန ကလိနာ သုခံ န ဝိန္ဒတိ. ယော သုစာရီ သီလဝါ ပုဂ္ဂလော ပသံသိယော ဟောတိ, တံ ဝါ သုစာရိံ ဝါ သီလဝန္တံ ပုဂ္ဂလံ ယော ပုဂ္ဂလော [Pg.290] နိန္ဒတိ, သော နိန္ဒန္တော ပုဂ္ဂလော မုခေန ကလိံ ဝိစိနာတိ ဥပစိနာတိ, တေန ကလိနာ သုခံ န ဝိန္ဒတိ. Sutta ini juga disebut sebagai sutta yang berkaitan dengan kekotoran batin. Seseorang yang memuji orang yang patut dicela, yang berperilaku buruk dan tidak bermoral, orang yang memuji itu mengumpulkan atau menimbun kemalangan dengan mulutnya, dan karena kemalangan itu ia tidak mendapatkan kebahagiaan. Seseorang yang berperilaku baik dan bermoral adalah orang yang patut dipuji; orang yang mencela orang yang berperilaku baik atau bermoral tersebut, saat ia mencela, ia mengumpulkan atau menimbun kemalangan dengan mulutnya, dan karena kemalangan itu ia tidak mendapatkan kebahagiaan. အတ္တနာ သဟာပိ သဗ္ဗဿ ဓနဿ ဝသေနပိ အက္ခေသု ယော ဓနပရာဇယော ဘဝတိ, အယံ ကလိ အယံ ဓနပရာဇယော အပ္ပမတ္တော ဟောတိ. ယော ပုဂ္ဂလော သုဂတေသု မနံ ပဒေါသယေ, တဿ ပုဂ္ဂလဿ ယော ကလိ ဘဝတိ, အယမေဝ ကလိ မဟန္တတရော ဟောတိ. Kekalahan dalam perjudian dadu yang melibatkan hilangnya seluruh harta kekayaan bersama diri sendiri adalah kemalangan kecil. Seseorang yang memiliki kebencian dalam pikiran terhadap Para Sugata, kemalangan bagi orang tersebut adalah kemalangan yang jauh lebih besar. ကသ္မာ? ဝါစဉ္စ မနဉ္စ ပဏိဓာယ အရိယဂရဟီ ပုဂ္ဂလော ယံ ကာလံ ပါပကံ နိရယံ ဥပေတိ, သော ကာလော ‘‘သတံ သဟဿာနံ နိရဗ္ဗုဒါနဉ္စ ဆတ္တိံသ နိရဗ္ဗုဒါနိ စ ပဉ္စ အဗ္ဗုဒါနိ စ ယသ္မိံ ကာလေ ဂဏီယန္တီ’’တိ တေန ကာလေန သမော ဟောတိ, တသ္မာ မဟန္တတရော ဟောတီတိ ယောဇနာ. Mengapa? Karena dengan mengarahkan ucapan dan pikiran secara buruk, seseorang yang mencela para mulia (ariya) akan masuk ke neraka yang buruk untuk jangka waktu yang setara dengan waktu di mana seratus ribu Nirabbuda, tiga puluh enam Nirabbuda, dan lima Abbuda dihitung; oleh karena itu, dikatakan bahwa itu jauh lebih besar. ‘‘ယော လောဘဂုဏေ အနုယုတ္တော…ပေ…ဂစ္ဆသိ ခေါ ပပတံ စိရရတ္တ’’န္တိ. – “Ia yang terikat pada sifat loba... dan seterusnya... Engkau sungguh akan jatuh ke jurang untuk waktu yang lama.” — ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. ယော ပုဂ္ဂလော လောဘဂုဏေ အနုယုတ္တော အနု ပုနပ္ပုနံ ယုတ္တော ဟောတိ, သော ပုဂ္ဂလော အညေ ပုဂ္ဂလေ ဝစသာ ပရိဘာသတိ, အဿဒ္ဓေါ ကဒရိယော အဝဒညူ ဗုဒ္ဓါနံ ဩဝါဒညူ န ဟောတိ, မစ္ဆရီ ပေသုဏိယံ ပေသုဏိယသ္မိံ အနုယုတ္တော ဟောတိ. Sutta ini juga disebut sutta yang berkaitan dengan kekotoran batin (saṃkilesabhāgiya). Seseorang yang terikat pada sifat loba, yang terus-menerus terikat padanya, orang tersebut mencerca orang lain dengan kata-kata, tidak berkeyakinan, kikir, tidak murah hati, tidak mengetahui nasihat para Buddha, pelit, dan terikat pada fitnah (pesuṇiya). မုခဒုဂ္ဂ မုခဝိသမ ဝိဘူတ ဝိဂတဘူတ အနရိယ ဘူနဟု ဗုဒ္ဓိဝိနာသက ပါပက ဒုက္ကဋကာရိ ပုရိသန္တ ပုရိသလာမက ကလိ အလက္ခိ အဝဇာတပုတ္တ တွံ နေရယိကော အသိ. ဣဓ ဣဒါနိ ဗဟုဘာဏီ မာ ဟောဟိ. Mulut-jurang, mulut-beracun, tidak jujur, menjauhi kebenaran, tidak mulia, penghancur pertumbuhan, penghancur disiplin Buddha, pelaku kejahatan, pelaku perbuatan buruk, manusia terendah, manusia hina, kemalangan, sial, anak haram, engkau adalah penghuni neraka. Di sini, saat ini, janganlah menjadi orang yang banyak bicara. အဟိတာယ ရဇံ အတ္တနိ မာ အာကိရသိ မာ ပက္ခိပသိ. ကိဗ္ဗိသကာရိ တွံ သန္တေ ခီဏာသဝေ ပုဂ္ဂလေ ဂရဟသိ, ဗဟူနိ ဒုစ္စရိတာနိ ကမ္မာနိ စရသိ, စရိတွာ တွံ စိရရတ္တံ ရစနဝိရဟိတံ ပပတံ နရကံ နိရယံ ဂစ္ဆသိ ခေါ ဧကံသေနာတိ ယောဇနာ. Janganlah menaburkan atau memasukkan debu pada dirimu sendiri demi ketidakbahagiaanmu. Wahai pelaku kejahatan, engkau mencela orang-orang yang tenang yang telah menghancurkan kekotoran batin (khīṇāsava), engkau melakukan banyak perbuatan buruk; setelah melakukannya, engkau pasti akan pergi ke jurang neraka yang dalam untuk waktu yang lama tanpa henti. နာနာဝိဓံ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ အာစရိယေန နိဒ္ဓါရိတံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကတမံ ဝါသနာဘာဂိယံ သုတ္တ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမံ ဝါသနာဘာဂိယံ သုတ္တ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု သောဠသသု သံကိလေသဘာဂိယာဒီသု သုတ္တေသု ကတမံ သုတ္တံ ဝါသနာဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမာတိ ပုစ္ဆတိ. ‘‘မနောပုဗ္ဗင်္ဂမာ ဓမ္မာ…ပေ… ဆာယာဝ အနပါယိနီ’’တိ ဣဒံ ဝါသနာဘာဂေ ပုညဘာဂေ ဝိသယေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော ဝါသနာဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. အတ္ထော ပါကဋော. Berbagai jenis sutta yang berkaitan dengan kekotoran batin telah ditetapkan oleh Guru dan telah kita ketahui; karena harus ditanyakan 'Manakah sutta yang berkaitan dengan kecenderungan baik (vāsanābhāgiya)?', maka dikatakan 'Di sana, manakah sutta yang berkaitan dengan kecenderungan baik?' dan seterusnya. Di sana, di antara enam belas sutta yang berkaitan dengan kekotoran batin dan lainnya, ia bertanya sutta mana yang disebut sutta yang berkaitan dengan kecenderungan baik. 'Pikiran adalah pelopor dari segala keadaan... dan seterusnya... bagaikan bayang-bayang yang tak pernah meninggalkan bendanya'—ini disebut sutta yang berkaitan dengan kecenderungan baik karena ia berfungsi sebagai penunjuk atau pemberitahu dalam lingkup bagian kebajikan atau kecenderungan baik. Maknanya sudah jelas. ၉၃. ‘‘မဟာနာမော [Pg.291] သက္ကော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ…ပေ… အပါပိကာ ကာလင်္ကိရိယာ’’တိ ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ ဝါသနာဘာဂေ ပုညဘာဂေ ဝိသယေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော ဝါသနာဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. အတ္ထော ပါကဋော. 93. “Mahānāma sang Sakya berkata kepada Sang Bhagavā... dan seterusnya... kematian yang tidak buruk”—sutta ini juga disebut sutta yang berkaitan dengan kecenderungan baik karena ia berfungsi sebagai penunjuk atau pemberitahu dalam lingkup bagian kebajikan atau kecenderungan baik. Maknanya sudah jelas. ‘‘သုခကာမာနိ ဘူတာနိ, ယော ဒဏ္ဍေန န ဟိံသတိ; အတ္တနော သုခမေသာနော, ပေစ္စ သော လဘတေ သုခ’’န္တိ. – “Makhluk-makhluk yang mendambakan kebahagiaan, ia yang tidak menyakiti dengan tongkat; mencari kebahagiaan bagi dirinya sendiri, setelah meninggal ia akan memperoleh kebahagiaan.” — ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ ဝါသနာဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. အတ္ထော ပါကဋော. Sutta ini juga disebut sutta yang berkaitan dengan kecenderungan baik. Maknanya sudah jelas. ‘‘ဂုန္နံ စေ တရမာနာနံ…ပေ… ရာဇာ စေ ဟောတိ ဓမ္မိကော’’တိ ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ ဝါသနာဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. အတ္ထော ပါကဋော. “Jika sapi-sapi yang sedang menyeberang... dan seterusnya... jika raja itu bajik”—sutta ini juga disebut sutta yang berkaitan dengan kecenderungan baik. Maknanya sudah jelas. ၉၄. ‘‘ဘဂဝါ သာဝတ္ထိယံ ဝိဟရတိ…ပေ… ဧဝံ ပဇာနာတီ’’တိ ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ ဝါသနာ…ပေ… သုတ္တံ နာမ. အတ္ထော ပါကဋော. 94. “Sang Bhagavā berdiam di Sāvatthī... dan seterusnya... demikianlah ia mengetahui”—sutta ini juga disebut sutta yang berkaitan dengan kecenderungan baik. Maknanya sudah jelas. ‘‘ကသ္မာ ဘဂဝါ ဇနပဒစာရိကံ စရတီ’’တိ ပုစ္ဆေယျ, သတ္တဟိ ကာရဏေဟိ ဗုဒ္ဓါ ဘဂဝန္တော ဇနပဒစာရိကံ စရန္တိ. ကတမေဟိ သတ္တဟိ? ဒေသန္တရဂတာနံ ဝေနေယျာနံ ဝိနယနတ္ထံ, တတြ ဌိတာနံ ဥဿုက္ကသမုပ္ပာဒနတ္ထံ, သာဝကာနံ ဧကသ္မိံ ဌာနေ နိဗဒ္ဓဝါသနိဝါရဏတ္ထံ, အတ္တနော စ တတ္ထ နိဗဒ္ဓဝါသေ အနာသင်္ဂဒဿနတ္ထံ, သမ္ဗုဒ္ဓဝသိတဋ္ဌာနတာယ ဒေသာနံ စေတိယဘာဝသမ္ပာဒနတ္ထံ, ဗဟူနံ သတ္တာနံ ဒဿနူပသင်္ကမနာဒီဟိ ပုညောဃပ္ပသဝနတ္ထံ, အဝုဋ္ဌိအာဒိဥပဒ္ဒဝူပသမနတ္ထဉ္စာတိ ဣမေဟိ သတ္တဟိ ကာရဏေဟိ ဗုဒ္ဓါ ဘဂဝန္တော ဇနပဒစာရိကံ စရန္တီတိ ဇနပဒစရဏကာရဏံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Jika seseorang bertanya, 'Mengapa Sang Bhagavā melakukan perjalanan ke berbagai daerah?', para Buddha yang Terberkahi melakukan perjalanan ke berbagai daerah karena tujuh alasan. Manakah tujuh itu? Untuk menjinakkan mereka yang perlu dijinakkan yang berada di daerah lain, untuk membangkitkan semangat mereka yang ada di sana, untuk mencegah para siswa menetap terlalu lama di satu tempat, untuk menunjukkan ketidakterikatan Beliau sendiri pada tempat tinggal yang tetap di sana, untuk menjadikan daerah-erah itu sebagai tempat suci (cetiya) karena pernah ditinggali oleh Sang Buddha, untuk menghasilkan tumpukan kebajikan bagi banyak makhluk melalui melihat dan mendekati Beliau, dan untuk meredakan bencana seperti kekeringan dan sebagainya; berdasarkan tujuh alasan inilah para Buddha yang Terberkahi melakukan perjalanan ke berbagai daerah. Demikianlah alasan perjalanan ke berbagai daerah harus diketahui. ‘‘ဧကပုပ္ဖံ စဇိတွာန, သဟဿံ ကပ္ပကောဋိယော; ဒေဝေ စေဝ မနုဿေ စ, သေသေန ပရိနိဗ္ဗုတော’’တိ. – “Setelah melepaskan sekuntum bunga, selama seribu sepuluh juta kappa; di antara dewa dan manusia, dan dengan sisanya ia mencapai parinibbāna.” — ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ ဝါသနာဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. သဟဿံ ကပ္ပကောဋိယောတိ သဟဿံ အတ္တဘာဝတော ကောဋိယော. Sutta ini juga disebut sutta yang berkaitan dengan kecenderungan baik. 'Seribu sepuluh juta kappa' berarti seribu sepuluh juta keberadaan diri dari suatu kehidupan. ‘‘အဿတ္ထေ ဟရိတောဘာသေ, သံဝိရူဠှမှိ ပါဒပေ; ဧကံ ဗုဒ္ဓဂတံ သညံ, အလဘိံဟံ ပတိဿတော. “Pada pohon Assattha yang tampak hijau berkilau, pada pohon yang tumbuh subur; aku memperoleh satu persepsi yang tertuju pada Buddha, sambil tetap sadar. ‘‘အဇ္ဇ တိံသံ တတော ကပ္ပာ, နာဘိဇာနာမိ ဒုဂ္ဂတိံ; တိဿော ဝိဇ္ဇာ သစ္ဆိကတာ, တဿာ သညာယ ဝါသနာ’’တိ. – “Sejak tiga puluh kappa yang lalu sejak saat itu, aku tidak mengenal alam sengsara; tiga pengetahuan sejati telah direalisasikan, itu adalah kesan (vāsanā) dari persepsi tersebut.” — ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ ဝါသနာဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. ဟရိတောဘာသေတိ ဟရိတဩဘာသေ. အလဘိံဟန္တိ အဟံ အလဘိံ. Sutta ini juga disebut sutta yang berkaitan dengan kecenderungan baik. 'Haritobhāseti' berarti dalam kilauan hijau. 'Alabhiṃhanti' berarti aku telah memperoleh. ‘‘ပိဏ္ဍာယ [Pg.292] ကောသလံ ပုရံ…ပေ… ဝိပါကော ဟောတိ အစိန္တိယော’’တိ ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ ဝါသနာဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. အဂ္ဂပုဂ္ဂလော အနုကမ္ပကော တဏှာနိဃာတကော မုနိ သမ္ဗုဒ္ဓေါ ပုရေဘတ္တံ ပိဏ္ဍာယ ပိဏ္ဍံ ပဋိဂ္ဂဏှိတုံ ကောသလံ ပုရံ ပါဝိသိ. “Ke kota Kosala untuk derma makanan... dan seterusnya... hasilnya tak terpikirkan”—sutta ini juga disebut sutta yang berkaitan dengan kecenderungan baik. Sosok yang tertinggi, penuh kasih sayang, penghancur nafsu keinginan, sang bijak, Sang Buddha, memasuki kota Kosala sebelum makan untuk menerima derma makanan. ယဿ ပုရိသဿ ဟတ္ထေ သဗ္ဗပုပ္ဖေဟိ အလင်္ကတော ဝဋံသကော ပုပ္ဖဝဋံသကောဝ အတ္ထိ, သော အယံ ပုရိသော ရာဇမဂ္ဂေန ကောသလပုရံ ပဝိသန္တံ ဘိက္ခုသံဃပုရက္ခတံ ဒေဝမာနုသပူဇိတံ သမ္ဗုဒ္ဓံ အဒ္ဒသ, ဒိသွာ ဟဋ္ဌော စိတ္တံ ပသာဒေသိ; ပသာဒေတွာ သမ္ဗုဒ္ဓံ ဥပသင်္ကမိ. Seorang laki-laki yang di tangannya terdapat sebuah karangan bunga yang dihiasi dengan segala macam bunga; laki-laki ini melihat Sang Buddha yang dipuja oleh para dewa dan manusia, berjalan di depan sangha para bhikkhu, memasuki kota Kosala melalui jalan raya kerajaan. Setelah melihatnya, ia merasa gembira dan memurnikan pikirannya; setelah memurnikan pikiran, ia mendekati Sang Buddha. ဥပသင်္ကမိတွာ သော အယံ ပသန္နော ဟုတွာ သုရဘိံ ဝဏ္ဏဝန္တံ မနောရမံ တံ ဝဋံသကံ သမ္ဗုဒ္ဓဿ သေဟိ ပါဏီဘိ ဥပနာမေသိ. Setelah mendekat, ia yang telah berkeyakinan tersebut mempersembahkan karangan bunga yang harum, indah warnanya, dan menyenangkan itu kepada Sang Buddha dengan tangannya sendiri. တတော ဗုဒ္ဓဿ လပနန္တရာ လပနဿ ဝဒနဿ အန္တရာ အဂ္ဂိသိခါ ဝဏ္ဏာ သဟဿရံသိ ဩက္ကာ ပဘာ နိက္ခမိ, အဗ္ဘာ ဝိဇ္ဇု နိက္ခမတိ ဣဝ, ဧဝံ အာနနာ သဟဿရံသိ နိက္ခမိတွာ အာဒိစ္စဗန္ဓုနော သီသေ တိက္ခတ္တုံ ပဒက္ခိဏံ ကရိတွာန ပရိဝဋ္ဋေတွာ မုဒ္ဓနိ အန္တရဓာယထ. Kemudian dari celah bibir Sang Buddha, dari antara wajah-Nya, keluarlah cahaya bagaikan lidah api, obor dengan seribu sinar, seperti kilat yang keluar dari awan; demikianlah setelah seribu sinar keluar dari wajah-Nya, sinar itu mengelilingi kepala Sang Kerabat Matahari (Ādiccabandhu) sebanyak tiga kali searah jarum jam, lalu berputar dan menghilang di puncak kepala. အာနန္ဒော အစ္ဆရိယံ အဗ္ဘုတံ လောမဟံသနံ ဣဒံ ပါဋိဟာရိယံ ဒိသွာ စီဝရံ ဧကံသံ ကရိတွာ ဧတံ အဗြဝိ – ‘‘မဟာမုနိ, သိတကမ္မဿ ဟေတု ကော? တံ ဟေတုံ ဗျာကရောဟိ, ဓမ္မာလောကော ဘဝိဿတီ’’တိ. Ānanda, setelah melihat keajaiban yang luar biasa dan mendebarkan ini, merapikan jubahnya di satu bahu dan berkata begini: 'O Muni yang Agung, apa alasan dari senyuman ini? Jelaskanlah alasannya, itu akan menjadi cahaya Dhamma bagi dunia.'” ယဿ ဘဂဝတော သဗ္ဗဓမ္မေသု ဉာဏံ သဒါ ပဝတ္တတိ, ကင်္ခါဝိတရဏော မုနိ သော ဘဂဝါ ကင်္ခိံ ဝေမတိကံ အာနန္ဒံ ထေရံ ဧတံ အဗြဝိ. အာနန္ဒ, ယော သောပုရိသော မယိ စိတ္တံ ပသာဒယိ, သော ပုရိသော စတုရာသီတိကပ္ပာနိ ဒုဂ္ဂတိံ န ဂမိဿတိ, ဒေဝေသု ဒေဝသောဘဂ္ဂံ ဒိဗ္ဗံ ရဇ္ဇံ ပသာသိတွာ မနုဇေသု ရဋ္ဌေ သကလရဋ္ဌေ မနုဇိန္ဒော ရာဇာ ဘဝိဿတိ. သော ပုရိသော စရိမံ ပဗ္ဗဇိတွာ, ဓမ္မတံ သစ္ဆိကတွာ စ ဓုတရာဂေါ ဝဋံသကော နာမ ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ ဘဝိဿတိ. Bagi Sang Bhagavā yang pengetahuan-Nya senantiasa berlangsung dalam segala fenomena (dhamma), Sang Bhagavā, Sang Muni yang telah menyeberangi keragu-raguan itu, bersabda kepada Thera Ānanda yang sedang ragu-ragu dan penuh bimbang sebagai berikut: 'Ānanda, orang mana pun yang memurnikan pikirannya kepada-Ku, orang itu tidak akan pergi ke alam menderita selama delapan puluh empat kappa; setelah memerintah kerajaan surgawi dengan kemuliaan dewa di antara para dewa, ia akan menjadi raja, penguasa manusia di negeri ini, di seluruh negeri di antara manusia. Orang itu, setelah menempuh kehidupan tanpa rumah di kehidupan terakhirnya, merealisasikan kebenaran (dhammata), dan melenyapkan nafsu, akan menjadi Paccekabuddha bernama Vaṭaṃsaka.' တထာဂတေ ဝါ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေ ဝါ ပစ္စေကသမ္ဗုဒ္ဓေ ဝါ တဿ တထာဂတဿ သာဝကေ ဝါ စိတ္တေ ပသန္နမှိ ဒက္ခိဏာ အပ္ပကာ နာမ နတ္ထိ. Terhadap Sang Tathāgata, atau Sammāsambuddha, atau Paccekasambuddha, atau siswa dari Sang Tathāgata tersebut, ketika pikiran telah murni (pasanna), maka tidak ada pemberian (dakkhiṇā) yang dapat dikatakan sedikit. ဗုဒ္ဓါ ဧဝံ ဧတ္တကာတိ အစိန္တိယာ ဘဝန္တိ. ဗုဒ္ဓဓမ္မာ ဗုဒ္ဓဂုဏာ ဧဝံ ဧတ္တကာတိ အစိန္တိယာ ဘဝန္တိ, အစိန္တိယေ ပသန္နာနံ ဝိပါကော ပုညဝိပါကော ဧဝံ ဧတ္တကောတိ အစိန္တိယော ဟောတီတိ ဧတံ အဗြဝီတိ ယောဇနာ. Para Buddha tak terbayangkan dalam hal jumlah yang sedemikian ini. Ajaran Buddha (Buddhadhamma) dan kualitas Buddha (buddhaguṇa) tak terbayangkan dalam hal jumlah yang sedemikian ini; bagi mereka yang memiliki keyakinan murni pada apa yang tak terbayangkan, maka buahnya, yaitu buah kebajikan, adalah tak terbayangkan dalam hal jumlah yang sedemikian ini—demikianlah Sang Bhagavā bersabda, inilah konstruksi maknanya (yojanā). ၉၆. ‘‘ဣဓာဟံ[Pg.293], ဘိက္ခဝေ, ဧကစ္စံ ပုဂ္ဂလံ…ပေ… အယမ္ပိ အတ္ထော ဝုတ္တော ဘဂဝတာ ဣတိ မေ သုတ’’န္တိ ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ ဝါသနာဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. ဘိက္ခဝေ, ဣဓ ဣမသ္မိံ သာသနေ အဟံ ဧကစ္စံ ပုဂ္ဂလံ ဧဝံ မမ စေတသာ ဧကစ္စဿ ပုဂ္ဂလဿ စေတော စိတ္တံ ပရိစ္စ ဗုဒ္ဓစက္ခုနာ ဧဝံ ပဇာနာမိ, ယထာ ယေန ပကာရေန အယံ ပုဂ္ဂလော ယဉ္စ ဒါနာဒိပဋိပဒံ ပဋိပန္နော, ယဉ္စ ဒဿနာဒိမဂ္ဂံ သမာရုဠှော ဟုတွာ တံ ပဋိပဒံ, မဂ္ဂဉ္စ ဣရိယတိ ပဝတ္တေတိ, ဣမမှိ ဣမသ္မိဉ္စ သမယေ အယံ ပုဂ္ဂလော စေ ကာလံ ကရေယျ, ဧဝံ သတိ အာဘတံ ဝတ္ထုံ နိက္ခိပတိ ယထာ, ဧဝံ တာယ ပဋိပဒါယ တေန မဂ္ဂေန သဂ္ဂေ အတ္တနိက္ခိတ္တော ဘဝေ. တံ ကိဿ ဟေတု? ဘိက္ခဝေ, အဿ ပုဂ္ဂလဿ စိတ္တံ ဟိ ယသ္မာ ပသန္နံ ပသာဒိတံ, တသ္မာ နိက္ခိတ္တော ဘဝေ. ဣဓ သာသနေ, လောကေ ဝါ ဧကစ္စေ သတ္တာ ပုဂ္ဂလာ ကာယဿ ဘေဒါ ပရံ မရဏာ သုဂတိံ သဂ္ဂံ လောကံ စေတောပသာဒဟေတု ခေါ ပန ဥပပဇ္ဇန္တီတိ ဧဝံ အဟံ ပဇာနာမီတိ ဘဂဝါ ဧတမတ္ထံ အဝေါစ. တတ္ထ တသ္မိံ အတ္ထေ သင်္ဂဟဝသေန ပဝတ္တံ ဧတံ ‘‘ပသန္နစိတ္တံ ဉတွာန…ပေ… သဂ္ဂံ သော ဥပပဇ္ဇတီ’’တိ ဂါထာဝစနံ ဝုစ္စတိ. အယမ္ပိ အတ္ထော ဘဂဝတာ ဝုတ္တော, ဣတိ မေ မယာ သုတန္တိ ယောဇနာ. 96. 'Di sini, para bhikkhu, Aku melihat seseorang tertentu... dan seterusnya... makna ini pun telah disabdakan oleh Sang Bhagavā, demikianlah yang telah kudengar'—sutta ini juga disebut sutta yang berkaitan dengan kecenderungan (vāsanābhāgiya). Para bhikkhu, di sini dalam ajaran ini, Aku mengetahui seseorang tertentu dengan pikiran-Ku setelah memahami pikiran orang tersebut, melalui mata Buddha (buddhacakkhu) Aku mengetahui demikian: dengan cara bagaimana orang ini mempraktikkan dāna dan sebagainya, dan setelah menempuh jalan penglihatan (dassanāmagga) dan sebagainya, ia menjalani praktik dan jalan tersebut; jika pada saat ini orang ini meninggal dunia, maka sebagaimana seseorang meletakkan beban yang dibawa, demikian pula dengan praktik itu dan melalui jalan itu ia akan ditempatkan di surga. Apa alasannya? Para bhikkhu, karena pikiran orang ini telah murni dan jernih, maka ia akan ditempatkan di surga. Di dalam ajaran ini, atau di dunia, beberapa makhluk atau orang, dengan hancurnya jasmani setelah kematian, akan terlahir di alam bahagia, di alam surga, karena kejernihan pikiran; demikianlah yang Aku ketahui—demikianlah Sang Bhagavā menyabdakan makna ini. Di sana, dalam makna tersebut, yang berlangsung melalui ringkasan, bait syair ini diucapkan: 'Setelah mengetahui pikiran yang murni... dan seterusnya... ia terlahir di surga.' Makna ini pun telah disabdakan oleh Sang Bhagavā, demikianlah yang telah kudengar—demikianlah konstruksinya. ‘‘သုဝဏ္ဏစ္ဆဒနံ နာဝံ…ပေ… ဧတာဒိသံ ကတပုညာ လဘိ’’န္တိ ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ ဝါသနာဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. နာရိ ဒေဝဓီတာ သုဝဏ္ဏစ္ဆဒနံ သုဝဏ္ဏာလင်္ကာရေဟိ ဆာဒိတံ နာဝံ အာရုယှ တိဋ္ဌသိ, ပေါက္ခရဏိံ ဒေဝပေါက္ခရဏိံ ဩဂါဟသိ, ပဒုမံ ပါဏိနာ ဆိန္ဒသိ. 'Sebuah kapal beratap emas... dan seterusnya... ia yang telah berbuat kebajikan memperoleh hal yang demikian'—sutta ini juga disebut sutta yang berkaitan dengan kecenderungan (vāsanābhāgiya). Wahai dewi, engkau berdiri setelah menaiki kapal beratap emas yang ditutupi hiasan-hiasan emas, engkau menceburkan diri ke kolam teratai, kolam teratai dewa, dan memetik teratai dengan tanganmu. ဒေဝတေ ကေန ကမ္မေန တေ တဝ တာဒိသော ဝဏ္ဏော တာဒိသော အာနုဘာဝေါ တာဒိသီ ဇုတိ ဘဝတိ, ဒေဝတေ တေ တဝ ယေ ကေစိ ဘောဂါ မနသာ ဣစ္ဆိတာ ဘဝန္တိ, တေ ဘောဂါ စ ကေန ကမ္မေန ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ. ဒေဝတေ မေ ပုစ္ဆိတာ တွံ သံသ သံသာဟိ ဣဒံ သဗ္ဗံ ကိဿ ကမ္မဿ စ ဖလန္တိ သက္ကော ပုစ္ဆတိ. 'Wahai dewi, karena perbuatan apa engkau memiliki warna kulit yang demikian, kekuatan yang demikian, dan kemilau yang demikian? Wahai dewi, karena perbuatan apa segala kekayaan yang diinginkan oleh pikiranmu itu muncul? Wahai dewi, setelah ditanya olehku, katakanlah, sampaikanlah, semua ini adalah buah dari perbuatan apa?' demikianlah Sakka bertanya. ဒေဝရာဇေန ပုစ္ဆိတာ သာ ဒေဝဓီတာ အတ္တမနာ ဟုတွာ ပဉှံ ပုဋ္ဌာ သက္ကဿ ဗျာကာသိ. ဒေဝရာဇာ အဒ္ဓါနံ ဒီဃမဂ္ဂံ ပဋိပန္နာ အဟံ ယသဿိနော ကဿပဿ ဘဂဝတော မနောရမံ ထူပံ အဒ္ဒဿံ, ဒိသွာ တတ္ထ ထူပေ စိတ္တံ ပသာဒေသိံ. ပသန္နာဟံ သေဟိ ပါဏီဟိ ပဒုမပုပ္ဖေဟိ ပူဇေသိံ. တဿေဝ ကမ္မဿ ဣဒံ သဗ္ဗံ ဖလံ ဝိပါကော ဘဝေ. ကတပုညာဟံ ဧတာဒိသံ ဖလံ အလဘိန္တိ သက္ကဿ ဗျာကာသိ. ဣတိ မေ သုတန္တိ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနော ဝဒတီတိ ယောဇနာ. Setelah ditanya oleh raja para dewa, dewi itu merasa senang dan menjawab pertanyaan yang diajukan oleh Sakka: 'Wahai raja para dewa, ketika sedang menempuh perjalanan di jalan yang jauh, saya melihat stupa yang indah dari Sang Bhagavā Kassapa yang termasyhur; setelah melihatnya, saya memurnikan pikiran saya pada stupa tersebut. Dengan pikiran yang murni, saya memuja dengan bunga-bunga teratai dengan tangan saya sendiri. Segala hal ini adalah buah dan hasil dari perbuatan itu sendiri. Saya yang telah berbuat kebajikan telah memperoleh buah yang demikian,' demikianlah ia menjelaskan kepada Sakka. 'Demikianlah yang telah kudengar,' demikianlah Mahāmoggallāna berkata—inilah konstruksi maknanya. ‘‘ယထာနိဒ္ဓါရိတသုတ္တာနိယေဝ [Pg.294] ဝါသနာဘာဂိယသုတ္တာနိ ပရိပုဏ္ဏာနီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဒါနကထာ သီလကထာ သဂ္ဂကထာ ပုညကထာ ပုညဝိပါကကထာတိ ဣဒံ ဝါသနာဘာဂိယ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယာယ ဒေသနာယ ဒါနဉ္စ ဒါနဖလဉ္စ ဒဿိတံ, သာ ဒေသနာ ဒါနကထာ နာမ. ယာယ ဒေသနာယ သီလဉ္စ သီလဖလဉ္စ ဒဿိတံ, သာ ဒေသနာ သီလကထာ နာမ. ယာယ ဒေသနာယ သဂ္ဂါ စ သဂ္ဂေသု နိဗ္ဗတ္တာပကဉ္စ ကမ္မံ ဒဿိတံ, သာ သဂ္ဂကထာ နာမ. ယာယ ဒေသနာယ ဒါနသီလဘာဝနာဒိဝသေန ဒသဝိဓံ ပုညကမ္မံ ဒဿိတံ, သာ ပုညကထာ နာမ. ယာယ ဒေသနာယ တာဒိသဿ ပုညကမ္မဿ ဝိဝိဓော အယံ ဝိပါကော ဣမဿ ပုညဿ ဝိပါကောတိ နိယမေတွာ ဒဿိတော, သာ ပုညဝိပါကကထာ နာမ. Karena harus dikatakan bahwa 'sutta-sutta yang telah ditentukan itulah sutta-sutta yang berkaitan dengan kecenderungan (vāsanābhāgiya) yang lengkap,' maka dikatakan: 'khotbah tentang dāna, khotbah tentang sīla, khotbah tentang surga, khotbah tentang kebajikan, khotbah tentang buah kebajikan, inilah yang berkaitan dengan kecenderungan,' dan sebagainya. Di sana, khotbah yang menunjukkan dāna dan buah dāna disebut khotbah tentang dāna (dānakathā). Khotbah yang menunjukkan sīla dan buah sīla disebut khotbah tentang sīla (sīlakathā). Khotbah yang menunjukkan surga-surga dan perbuatan yang menyebabkan kelahiran di surga-surga disebut khotbah tentang surga (saggakathā). Khotbah yang menunjukkan sepuluh jenis perbuatan bajik melalui dāna, sīla, bhāvanā, dan sebagainya disebut khotbah tentang kebajikan (puññakathā). Khotbah yang menunjukkan secara spesifik bahwa berbagai hasil ini adalah buah dari perbuatan bajik yang demikian, bahwa ini adalah buah dari kebajikan ini, disebut khotbah tentang buah kebajikan (puññavipākakathā). ဒသဗလဓရာနံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓါနံ ဥဒ္ဒိဿကတေသု သရီရဓာတုံ အဗ္ဘန္တရေ ဌပေတွာ ပံသူဟိ ကတေသု ထူပေသု ယေ နရာ ပသန္နာ, တေ နရာ တတ္ထ ထူပေ ကာရံ ပုညံ ကတွာ သဂ္ဂေသု ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ ပမောဒန္တီတိ ယောဇနာ. ဣဒံ သုတ္တံ ဝါ…ပေ… သုတ္တံ. Orang-orang yang memiliki keyakinan murni terhadap stupa-stupa yang dibuat untuk menghormati para Sammāsambuddha pemegang Sepuluh Kekuatan (Dasabala), yang di dalamnya diletakkan relik jasmani dan dibuat dari tanah; orang-orang tersebut, setelah melakukan penghormatan dan kebajikan pada stupa tersebut, terlahir di surga-surga dan bersukacita—demikianlah konstruksi maknanya. Sutta ini atau... dan seterusnya... sutta. ၉၇. ဒေဝပုတ္တသရီရဝဏ္ဏာ ဒေဝပုတ္တသရီရသဒိသဝဏ္ဏာ သုဘဂသဏ္ဌိတိ သောဘဂ္ဂယုတ္တသဏ္ဌာနာ သဗ္ဗေ ဇနာ ဥဒကေန ပံသုံ တေမေတွာ ထူပံ ဝဍ္ဎေထ, သော အယံ ထူပေါ ကဿ ပုဂ္ဂလဿ ထူပေါတိ ပုစ္ဆတိ. 97. 'Wahai orang-orang yang memiliki warna kulit seperti tubuh dewa, yang memiliki bentuk tubuh yang indah dan penuh keberuntungan, kalian semua membasahi tanah dengan air dan meninggikan stupa ini; milik siapakah stupa ini?' demikianlah ia bertanya. သုဂတ္တေ သုန္ဒရဂတ္တေ ဒေဝတေ တသ္မိံ ထူပေ ပသန္နာ ဣမေ ဒေဝမနုဇာ ကာရံ ပုညံ ကရောန္တာ ဟုတွာ ဇရာမရဏတော ပမုစ္စရေ. သော အယံ ထူပေါ မဟေသိနော ဒသဗလဓမ္မဓာရိနော သုဂတဿ ထူပေါတိ ဝေဒိတဗ္ဗောတိ အာဟာတိ ယောဇနာ. ဣဒံ သုတ္တံ ဝါ…ပေ… သုတ္တံ. 'Wahai dewi yang memiliki tubuh yang indah, para dewa dan manusia yang memiliki keyakinan murni pada stupa tersebut, dengan melakukan penghormatan dan kebajikan, akan terbebas dari penuaan dan kematian. Harus diketahui bahwa stupa ini adalah stupa dari Sang Sugata, Sang Resi Agung (mahesino) pemegang Dhamma dan Sepuluh Kekuatan,' demikianlah ia berkata—inilah konstruksi maknanya. Sutta ini atau... dan seterusnya... sutta. ယာဟံ ယာ အဟံ မဟေသိနော ထူပံ စတ္တာရိ ဥပ္ပလာနိ စ မာလဉ္စ အဘိရောပယိံ, တေန မယာ ကတံ တံ ပုညံ ဥဠာရံ ဝတ အာသိ အဟောသိ. တတော ကပ္ပတော အဇ္ဇ ကပ္ပာ တိံသံ ဓရန္တိ သတ္ထုနော ထူပံ ပူဇေတွာ တတ္တကာနိ ဒုဂ္ဂတိံ န ဇာနာမိ, ဝိနိပါတံ န ဂစ္ဆာမီတိ ယောဇနာ. ဣဒံ သုတ္တံ ဝါ…ပေ… သုတ္တံ. 'Saya yang telah mempersembahkan empat bunga teratai biru dan kalung bunga pada stupa Sang Resi Agung, sungguh luhur kebajikan yang telah saya perbuat itu. Sejak kappa itu hingga sekarang, selama tiga puluh kappa, setelah memuja stupa Sang Guru, saya tidak mengenal alam menderita (duggati), saya tidak pergi ke alam rendah (vinipāta),' demikianlah konstruksi maknanya. Sutta ini atau... dan seterusnya... sutta. အဟံ ဗာတ္တိံသလက္ခဏဓရဿ ဗာတ္တိံသလက္ခဏဓရေန သမ္ပန္နဿ ဝိဇိတဝိဇယဿ လောကနာထဿ ထူပံ အပူဇေသိံ, ပူဇေတွာ သတသဟဿံ ကပ္ပေ အာယုကပ္ပေ ပမုဒိတော အာသိံ. မယာ ယံ ပုညံ ပသုတံ, တေန ပုညေန ဝိနိပါတံ အနာဂန္တုန အနာဂန္တွာ ဒေဝသောဘဂ္ဂံ သမ္ပတ္တိံ စ ဒေဝရဇ္ဇာနိ စ တာနိ အကာရိံ[Pg.295]. အထ ဝါ ဒေဝသောဘဂ္ဂဉ္စ မယာ ကာရိတံ, ရဇ္ဇာနိ စ မယာ ကာရိတာနိ. Saya memuja stupa Pelindung Dunia yang memiliki tiga puluh dua tanda manusia agung, yang telah memenangkan kemenangan. Setelah memuja-Nya, saya merasa gembira selama seratus ribu siklus kehidupan (kappa). Berkat kebajikan yang saya kumpulkan itu, tanpa jatuh ke alam rendah, saya memperoleh kemakmuran berupa keagungan dewa dan kekuasaan dewa. Demikianlah keagungan dewa dan kekuasaan-kekuasaan itu telah saya jalankan. အဒန္တဒမကဿ သာသနေ ယံ စက္ခု ပညာစက္ခု ပဏိဟိတံ, တထာ စိတ္တံ ယံ ဝိမုတ္တစိတ္တံ ပဏိဟိတံ, တံ သဗ္ဗံ ပညာစက္ခု ဝိမုတ္တစိတ္တံ မေ မယာ လဒ္ဓံ, အဟံ ဝိဓုတလတာသင်္ခါတတဏှာ ဟုတွာ ဝိမုတ္တစိတ္တာ ဖလဝိမုတ္တစိတ္တသမ္ပန္နာ အမှီတိ အဝေါစာတိ ယောဇနာ. ဣဒံ သုတ္တံ ဝါ…ပေ… သုတ္တံ. Dalam ajaran Penjinak bagi yang tak terjinakkan, mata kebijaksanaan yang diarahkan, demikian pula pikiran yang terbebas yang diarahkan, semua mata kebijaksanaan dan pikiran yang terbebas itu telah saya peroleh. Setelah menghalau nafsu keinginan yang menyerupai tanaman merambat, saya menjadi berpikiran bebas dan memiliki pikiran yang bebas melalui pencapaian buah (arahatta). Inilah maknanya. Sutta ini atau… dan seterusnya… sutta. ၉၈. ဝိမုတ္တစိတ္တေ ဖလဝိမုတ္တစိတ္တသမ္ပန္နေ အခိလေ ပဉ္စစေတောခီလရဟိတေ အနာသဝေ အရဏဝိဟာရိမှိ အရဏဝိဟာရသီလေ အသင်္ဂမာနသေ အလဂ္ဂမာနသေ ပစ္စေကဗုဒ္ဓသ္မိံ သာမာကပတ္ထောဒနမတ္တမေဝ ဒက္ခိဏံ အဒါသိံ. 98. Kepada seorang Paccekabuddha yang berpikiran bebas, yang memiliki pikiran yang bebas melalui pencapaian buah, yang tanpa noda, yang bebas dari lima belenggu batin, yang tanpa noda batin, yang berdiam dalam tanpa konflik, yang memiliki kebiasaan berdiam tanpa konflik, yang pikirannya tak terikat, yang pikirannya tak melekat, saya memberikan persembahan berupa sekadar nasi dari biji sāmāka. တသ္မိံ ပစ္စေကဗုဒ္ဓေ ဥတ္တမံ ဓမ္မံ ပစ္စေကဗောဓိဓမ္မံ ဩကပ္ပယိံ ‘‘သော ဥတ္တမော ဓမ္မော အတ္ထီ’’တိ သဒ္ဒဟိံ. ဧဝံ အရိယဝိဟာရေန ဝိဟာရီဟိ ပစ္စေကဗုဒ္ဓေဟိ မေ မမ သင်္ဂမော ကတော သိယာ ဘဝေ, ကုဒါသုပိ စ အဟံ အပေက္ခဝါ မာ ဘဝေယျန္တိ မာနသံ တသ္မိဉ္စ ဓမ္မေ ပဏိဓေသိံ ‘‘ဣမိနာ ပစ္စေကဗုဒ္ဓေန လဒ္ဓဓမ္မံ အဟမ္ပိ သစ္ဆိကရေယျ’’န္တိ စိတ္တံ ပဏိဒဟိံ. Terhadap Paccekabuddha itu, saya meyakini Dhamma yang utama, yakni Dhamma pencerahan Pacceka; saya percaya bahwa “Dhamma yang utama itu ada.” Semoga saya dapat bertemu dengan para Paccekabuddha yang berdiam dalam kediaman mulia ini, dan semoga saya tidak lagi menjadi orang yang memiliki kemelekatan di masa depan. Saya mengarahkan batin pada Dhamma itu, dengan tekad: “Semoga saya pun merealisasikan Dhamma yang telah diperoleh oleh Paccekabuddha ini.” တဿေဝ ပစ္စေကဗုဒ္ဓေ ကတဿေဝ ကမ္မဿ ဝိပါကတော အဟံ ဒီဃာယုကေသု အမမေသု ‘‘မမ ပရိဂ္ဂဟော’’တိ ပရိဂ္ဂဟာဘာဝေန အပရိဂ္ဂဟေသု ဝိသေသဂါမီသု အဟီနဂါမီသု ကုရူသု ဥတ္တရကုရူသု ပါဏီသု သတ္တေသု သဟဿက္ခတ္တုံ ဥပပဇ္ဇထ ဥပပဇ္ဇိံ. Sebagai buah dari perbuatan yang dilakukan terhadap Paccekabuddha itu, saya terlahir sebanyak seribu kali di antara para makhluk, manusia-manusia di Uttarakuru, yang berumur panjang, yang tidak memiliki rasa mementingkan diri sendiri karena ketiadaan anggapan “ini milikku”, yang tanpa kepemilikan, yang menuju keistimewaan, dan yang tidak menuju kehinaan. တဿေဝ ကမ္မဿ ဝိပါကတော ဝိစိတြမာလာဘရဏာနုလေပီသု ယသဿီသု ပရိဝါရဝန္တေသု တိဒသော ဒေဝေါ အဟံ ဝိသိဋ္ဌကာယူပဂတော ဟုတွာ သဟဿက္ခတ္တုံ ဥပပဇ္ဇထ. Sebagai buah dari perbuatan itu pula, saya terlahir sebanyak seribu kali sebagai dewa Tāvatiṃsa yang memiliki tubuh istimewa, yang dihiasi dengan berbagai rangkaian bunga, perhiasan, dan urapan, serta termasyhur dan memiliki banyak pengikut. တဿေဝ ကမ္မဿ ဝိပါကတော အဟံ ဝိမုတ္တစိတ္တော အခီလော အနာသဝေါ ဟုတွာ ဟိတာဟိတာသီဟိ ကုသလာကုသလဝီတိဝတ္တေဟိ အန္တိမဒေဟဓာရိဘိ ဣမေဟိ ပစ္စေကဗုဒ္ဓေဟိ, ဗုဒ္ဓသာဝကေဟိ ဝါ မေ မမ သမာဂမော အာသိ. Sebagai buah dari perbuatan itu pula, saya menjadi orang yang berpikiran bebas, tanpa noda, dan tanpa noda batin (āsava); saya bertemu dengan para Paccekabuddha ini atau para siswa Buddha, yang mengharapkan manfaat, yang telah melampaui perbuatan baik dan buruk, serta yang mengenakan tubuh terakhir mereka. ‘‘သီလဝတော ယံ ဣစ္ဆိတံ, တံ သမိဇ္ဈတေ’’တိ ဣမံ ဝစနံ တထာဂတော ဇိနော ပစ္စက္ခံ ကတွာ အဝစ ခေါ, ယထာ ယထာ ယေန ယေန ပကာရေန မေ မနသာ ဝိစိန္တိတံ, တထာ တထာ တေန တေန ပကာရေန သမိဒ္ဓံ ဘဝတိ. အယံ ဘဝေါ အန္တိမော ဘဝေါတိ ယောဇနာ. ဣဒံ သုတ္တံ ဝါ…ပေ… သုတ္တံ. “Apa pun yang diinginkan oleh orang yang bermoral, hal itu akan tercapai.” Perkataan ini telah disabdakan oleh Sang Penakluk Tathāgata setelah menyaksikannya sendiri secara langsung. Apa pun dan dengan cara apa pun yang saya pikirkan dalam batin, hal itu berhasil dengan cara tersebut. Kelahiran ini adalah kelahiran yang terakhir. Inilah maknanya. Sutta ini atau… dan seterusnya… sutta. ဧကတိံသမှိ [Pg.296] ကပ္ပမှိ ဇိနော အနေဇော အနန္တဒဿီ ‘‘သိခီ’’တိ ဣတိနာမကော ဥပ္ပဇ္ဇိ. တဿာပိ ဘဂဝတော ရာဇာ ဘာတာ သိခိဒ္ဓေ စ သိခီ ဣတိနာမကေ ဗုဒ္ဓေ စ တဿ ဘဂဝတော ဓမ္မေ စ အဘိပ္ပသန္နော လောကဝိနာယကမှိ ပရိနိဗ္ဗုတေ သတိ ဒေဝါတိဒေဝဿ နရုတ္တမဿ မဟေသိနော ဝိပုလံ မဟန္တံ သမန္တတော ဂါဝုတိကံ ထူပံ အကာသိံ. Pada tiga puluh satu kappa yang lalu, muncul Sang Penakluk yang tak tergoyahkan dan memiliki penglihatan tak terbatas, yang bernama Sikhī. Saudara raja dan sang Buddha yang bernama Sikhī itu, setelah merasa yakin pada Sang Bhagavā dan Dhamma dari Sang Bhagavā tersebut, ketika Pemimpin Dunia itu telah parinibbāna, saya membangun sebuah stupa yang luas, besar, dan setinggi satu gāvuta di sekelilingnya untuk Sang Guru Agung, Manusia Unggul, Dewa dari para dewa itu. တသ္မိံ ထူပေ ဗလိံ ပူဇာဗလိံ အဘိဟာရီ မနုဿော ဇာတိသုမနံ ပဂ္ဂယှ ပဟဋ္ဌော ပူဇေသိ. အဿ မနုဿဿ ဧကံ ပုပ္ဖံ ဝါတေန ပဟရိတံ ဟုတွာ ပတိတံ. အဟံ တံ ပတိတံ ဧကံ ပုပ္ဖံ ဂဟေတွာ တဿေဝ ပုပ္ဖသာမိကဿ အဒါသိံ. Pada stupa itu, seseorang yang membawa persembahan pemujaan, dengan gembira memuja dengan memegang bunga melati. Satu bunga milik orang tersebut terjatuh karena tertiup angin. Saya mengambil satu bunga yang jatuh itu dan memberikannya kembali kepada pemilik bunga tersebut. သော မနုဿော ပုပ္ဖသာမိကော အဘိပ္ပသန္နစိတ္တော ဟုတွာ မံ ‘‘တွမေဝ ဧတံ ဧကံ ပုပ္ဖံ ပူဇာ’’တိ အဒါသိ. ဒဒါသီတိ ဧတ္ထ ဒ-ကာရော အာဂမော. အဟံ တံ ဧကံ ပုပ္ဖံ ဂဟေတွာ ဗုဒ္ဓံ ဗုဒ္ဓဂုဏံ ပုနပ္ပုနံ အနုဿရန္တော ယသ္မိံ ကပ္ပေ အဘိရောပယိံ, တတော ကပ္ပတော အဇ္ဇ ကပ္ပာ တိံသံ အဟေသုံ. တေသု ကပ္ပေသု ဒုဂ္ဂတိံ နာဘိဇာနာမိ, ဝိနိပါတဉ္စ န ဂစ္ဆာမိ, ဣဒံ ဖလံ ထူပပူဇာယ ဖလန္တိ အဝေါစာတိ ယောဇနာ. ဣဒံ သုတ္တံ ဝါ…ပေ… သုတ္တံ. Orang pemilik bunga itu, dengan pikiran yang sangat yakin, memberikannya kepada saya dengan berkata, “Engkau sendirilah yang memuja dengan satu bunga ini.” (Kata dadāsi di sini, huruf da adalah sisipan). Sambil terus-menerus merenungkan Buddha dan kualitas Buddha, saya mengambil satu bunga itu dan mempersembahkannya. Sejak kappa itu hingga sekarang telah berlalu tiga puluh kappa. Di antara kappa-kappa itu, saya tidak mengenal alam rendah, dan tidak pergi ke tempat penderitaan. Inilah buah dari pemujaan stupa. Inilah maknanya. Sutta ini atau… dan seterusnya… sutta. ဗြဟ္မဒတ္တဿ ဗြဟ္မဒတ္တနာမကဿ ရာဇိနော ကပိလံ နာမ နဂရံ သုဝိဘတ္တံ ဘာဂတော သုဋ္ဌု ဝိဘတ္တံ, မဟာပထံ မဟာပထသမ္ပန္နံ အာကိဏ္ဏံ, နာနာဇာတိကေဟိ မနုဿေဟိ ပရိပုဏ္ဏံ, ဣဒ္ဓံ ဖီတဉ္စ အာသိ. Pada masa Raja Brahmadatta, ada sebuah kota bernama Kapila yang tertata dengan sangat baik pembagian wilayahnya, memiliki jalan besar yang sempurna, ramai dipenuhi oleh berbagai jenis orang, serta makmur dan sejahtera. ပဉ္စာလာနံ တတ္ထ ပုရုတ္တမေ အဟံ ကုမ္မာသံ ဝိက္ကိဏိံ, သော အဟံ ယသဿိနံ ဥပရိဋ္ဌံ ဥပသမီပေ ဌိတံ အရိဋ္ဌံ နာမ သမ္ဗုဒ္ဓံ ပစ္စေကဗုဒ္ဓံ အဒ္ဒသိံ, ဒိသွာ ဟဋ္ဌော စိတ္တံ ပသာဒေတွာ နရုတ္တမံ အရိဋ္ဌံ မေ ဂေဟသ္မိံ ယံ ဓုဝဘတ္တံ ဝိဇ္ဇထ ဝိဇ္ဇိ, တေန ဓုဝဘတ္တေန နိမန္တေသိံ. Di kota terbaik di wilayah Pañcāla itu, saya menjual kue gandum. Di sana, saya melihat seorang Buddha yang tercerahkan sempurna, yaitu Paccekabuddha bernama Ariṭṭha, yang sedang berdiri di dekat sana. Setelah melihatnya, dengan hati yang gembira dan penuh keyakinan, saya mengundang Manusia Unggul Ariṭṭha ke rumah saya untuk menerima makanan tetap apa pun yang tersedia. ယတော စ ယသ္မိံ ကာလေ စ ကတ္တိကော ယဿံ ပန္နရသီပုဏ္ဏော, သာ ပုဏ္ဏမာသီ ပန္နရသီ ဥပဋ္ဌိတာ, တတော စ တသ္မိံ ကာလေ စ အဟံ နဝံ ဒုဿယုဂံ ဂယှ အရိဋ္ဌဿ အရိဋ္ဌနာမကဿ ပစ္စေကဗုဒ္ဓဿ ဥပနာမေသိံ. Dan ketika tiba saatnya bulan purnama hari kelima belas di bulan Kattika, pada saat itulah, saya mengambil sepasang jubah baru dan mempersembahkannya kepada Paccekabuddha yang bernama Ariṭṭha. နရုတ္တမော အနုကမ္ပကော ကာရုဏိကော တဏှာနိဃာတကော မုနိ ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ ပသန္နစိတ္တံ မံ ဉတွာန ပဋိဂ္ဂဏှိ. Manusia Unggul yang penuh kasih sayang, berbelas kasih, penghancur nafsu keinginan, sang Muni, sang Paccekabuddha itu, mengetahui pikiran saya yang penuh keyakinan, lalu menerima persembahan tersebut. အဟံ [Pg.297] ကလျာဏံ ဗုဒ္ဓဝဏ္ဏိတံ ကမ္မံ ကရိတွာန ဒေဝေ စ မနုဿေ စ သန္ဓာဝိတွာ တတော စုတော ဗာရာဏသိယံ နဂရေ အဍ္ဎေ ကုလသ္မိံ သေဋ္ဌိဿ ဧကပုတ္တကော ဥပ္ပဇ္ဇိံ, ပါဏေဟိ စ ပိယတရော အာသိံ. Setelah melakukan perbuatan baik yang dipuji oleh Buddha, dan setelah mengembara di antara alam dewa dan manusia, saya meninggal dari sana dan terlahir di kota Bārāṇasī dalam keluarga kaya sebagai putra tunggal seorang saudagar, dan saya sangat disayangi melebihi nyawa. တတော စ တသ္မိံ ကာလေ ဝိညုတံ ပတ္တော ဟုတွာ ဒေဝပုတ္တေန စောဒိတော အဟံ ပါသာဒါ ဩရုဟိတွာန သမ္ဗုဒ္ဓံ ဘဂဝန္တံ ဂေါတမံ ဥပသင်္ကမိံ. Kemudian pada waktu itu, setelah mencapai usia dewasa dan didorong oleh seorang dewa, saya turun dari istana dan mendekati Sang Buddha, Sang Bhagavā Gotama. သော သမ္ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါ ဂေါတမော အနုကမ္ပာယ မေ ဓမ္မံ အဒေသေသိ. ဒုက္ခံ ဒုက္ခသစ္စဉ္စ ဒုက္ခသမုပ္ပာဒံ သမုဒယသစ္စဉ္စ ဒုက္ခဿ အတိက္ကမံ နိရောဓသစ္စဉ္စ အရိယံ အဋ္ဌင်္ဂိကံ ဒုက္ခူပသမဂါမိနံ မဂ္ဂံ မဂ္ဂသစ္စဉ္စ ဣတိ စတ္တာရိ သစ္စာနိ ဒေသိတာနိ, တဒုပ္ပာဒကံ ဓမ္မံ မုနိ ဘဂဝါ ဂေါတမော အဒေသယိ. Sang Buddha, Sang Bhagavā Gotama itu, karena kasih sayang-Nya, membabarkan Dhamma kepada saya. Empat Kebenaran telah dibabarkan: Penderitaan (Kebenaran Penderitaan), asal mula penderitaan (Kebenaran Asal Mula), terlampauinya penderitaan (Kebenaran Terhentinya Penderitaan), dan Jalan Mulia Berunsur Delapan yang menuju pada redanya penderitaan (Kebenaran Jalan). Sang Muni, Sang Bhagavā Gotama, membabarkan Dhamma yang menghasilkan realisasi tersebut. အဟံ တဿ ဘဂဝတော ဂေါတမဿ ဝစနံ သုတွာ သာသနေ ရတော ဟုတွာ ဝိဟရိံ, အဟံ ရတ္တိန္ဒိဝံ အတန္ဒိတော ဟုတွာ သမထံ ပဋိဝိဇ္ဈိံ. Setelah mendengar kata-kata Sang Bhagavā Gotama itu, saya hidup dengan gemar dalam ajaran-Nya. Siang dan malam tanpa lelah, saya menembus ketenangan (samatha). အဇ္ဈတ္တဉ္စ ယေ အာသဝါ, ဗဟိဒ္ဓါ စ ယေ အာသဝါ မဂ္ဂေန သမုစ္ဆိန္နာ အာသုံ, သဗ္ဗေ တေ အာသဝါ မေ မမ ဝိဇ္ဇိံသု, ပုန န စ ဥပ္ပဇ္ဇရေ. Kekotoran batin (āsava) yang internal dan kekotoran batin yang eksternal telah diputus habis oleh Jalan; semua kekotoran batin itu telah kuhancurkan, dan tidak akan muncul kembali. ဒုက္ခံ ‘‘ပရိယန္တကတံ ယဿ ဒုက္ခဿာ’’တိ ပရိယန္တကတံ အာသိ, အယံ သမုဿယော ဇာတိမရဏသံသာရော စရိမော အန္တိမော အာသိ, ဣဒါနိ ဣမဿ အတ္တဘာဝဿ အနန္တရံ ပုနဗ္ဘဝေါ မမ နတ္ထီတိ အဝေါစာတိ ယောဇနာ. ယံ နာနာဝိဓံ ဝါသနာဘာဂိယံ သုတ္တံ ဥဒါဟရဏဝသေန နိဒ္ဓါရိတံ, ဣဒံ နာနာဝိဓံ သုတ္တံ ဝါသနာဘာဂေ ပုညကောဋ္ဌာသေ ဝိသယေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော ဝါသနာဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. Penderitaan telah diakhiri bagi dia yang penderitaannya telah berakhir; tubuh ini, samsara kelahiran dan kematian, adalah yang terakhir; sekarang, setelah keberadaan ini, tidak ada lagi kelahiran kembali bagiku—demikianlah penjelasannya. Berbagai Sutta yang berkaitan dengan kecenderungan (vāsanābhāgiya) yang telah ditetapkan sebagai contoh, Sutta yang beragam ini disebut Sutta yang berkaitan dengan kecenderungan karena berfungsi sebagai penjelas dan pemberitahu mengenai bagian kebajikan (puññakoṭṭhāse) dalam lingkup kecenderungan (vāsanā). နာနာဝိဓံ ဝါသနာဘာဂိယံ သုတ္တံ အာစရိယေန နိဒ္ဓါရိတံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကတမံ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ သုတ္တ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမံ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ သုတ္တ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တေသု သောဠသသု သံကိလေသဘာဂိယာဒီသု သုတ္တေသု ကတမံ သုတ္တံ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမာတိ ပုစ္ဆတိ. Berbagai Sutta yang berkaitan dengan kecenderungan telah ditetapkan oleh sang guru, dan telah kami ketahui; karena pertanyaan 'Manakah Sutta yang berkaitan dengan penembusan (nibbedhabhāgiya)?' harus diajukan, maka dikatakan 'Di sana, manakah Sutta yang berkaitan dengan penembusan?' dan seterusnya. Di sana, di antara enam belas Sutta yang dimulai dengan yang berkaitan dengan kekotoran (saṃkilesabhāgiya), ia bertanya Sutta manakah yang disebut Sutta yang berkaitan dengan penembusan. ဥဒ္ဓံ ဗြဟ္မလောကေ အဓော ကာမာဝစရေ ဘဝေ သဗ္ဗဓိ သဗ္ဗေသု ဘဝေသု ဝိပ္ပမုတ္တော အရဟာ ‘‘အယံ နာမ ဓမ္မော အဟံ အသ္မီ’’တိ အနာနုပဿီ, ဧဝံ ဝိမုတ္တော အရဟာ အတိဏ္ဏပုဗ္ဗံ ဩဃံ အပုနဗ္ဘဝါယ ဥဒတာရိ ဥတ္တိဏ္ဏောတိ ယောဇနာ. ဣဒံ သုတ္တံ နိဗ္ဗေဓဘာဂေ သေက္ခဓမ္မေ ဝိသယေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. Di atas di alam Brahma, di bawah di alam indra (kāmāvacara), di mana pun di semua alam kehidupan, seorang Arahat yang telah bebas sepenuhnya, tidak memandang 'Dhamma ini adalah aku'; Arahat yang terbebas demikian telah menyeberangi banjir yang sebelumnya belum pernah diseberangi agar tidak ada lagi kelahiran kembali—demikianlah penjelasannya. Sutta ini disebut Sutta yang berkaitan dengan penembusan karena berfungsi sebagai penjelas dan pemberitahu mengenai Dhamma para sekkha (siswa yang masih berlatih) dalam lingkup penembusan. ‘‘ဧတ္တကမေဝါ’’တိ [Pg.298] ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘သီလဝတော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အာနန္ဒ, သီလဝတော ပုဂ္ဂလဿ ‘‘ကိန္တိ မေ မမ အဝိပ္ပဋိသာရော ဇာယေယျ ပဝတ္တေယျာ’’တိ စေတနာ န ကရဏီယာ န ကာတဗ္ဗာ. အာနန္ဒ, သီလဝတော အဝိပ္ပဋိသာရော ယံ ဇာယေယျ ပဝတ္တေယျ, ဧသာ အဝိပ္ပဋိသာရဿ ဇာယနာ ပဝတ္တနာ ဓမ္မတာ ဘဝတိ. အာနန္ဒ, အဝိပ္ပဋိသာရိနာ ပုဂ္ဂလေန ‘‘ကိန္တိ မေ မမ ပါမောဇ္ဇံ ဇာယေယျ ပဝတ္တေယျာ’’တိ စေတနာ န ကရဏီယာ, အာနန္ဒ, အဝိပ္ပဋိသာရိနော ပုဂ္ဂလဿ ပါမောဇ္ဇံ ယံ ဇာယေယျ ပဝတ္တေယျ, ဧသာ ပါမောဇ္ဇဿ ဇာယနာ ပဝတ္တနာ ဓမ္မတာ. သေသေသုပိ ဣမဿ ယောဇနာနယာနုသာရေန ယောဇနာနယော ဂဟေတဗ္ဗော. ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. Karena harus dikatakan 'Hanya sejauh ini saja,' maka dikatakan 'Bagi orang yang bermoral' dan seterusnya. Ānanda, bagi orang yang bermoral, kehendak tidak perlu dilakukan, tidak perlu dibuat: 'Semoga tidak muncul penyesalan dalam diriku.' Ānanda, adalah hukum alam bahwa bagi orang yang bermoral, tiada penyesalan akan muncul dan berlangsung. Ānanda, bagi orang yang tiada penyesalan, kehendak tidak perlu dilakukan: 'Semoga kegembiraan muncul dalam diriku.' Ānanda, adalah hukum alam bagi orang yang tiada penyesalan bahwa kegembiraan akan muncul dan berlangsung. Cara penjelasan ini juga harus dipahami untuk bagian-bagian selanjutnya. Sutta ini juga disebut Sutta yang berkaitan dengan penembusan. အာတာပိနော ကိလေသာနံ အာတာပေန သမ္မပ္ပဓာနေန သမန္နာဂတဿ ဈာယတော ဈာယန္တဿ ဗြာဟ္မဏဿ ဗာဟိတပါပဿ ခီဏာသဝဿ ဓမ္မာ အနုလောမပစ္စယာကာရပဋိဝေဓသာဓကာ ဗောဓိပက္ခိယဓမ္မာ ယဒါ ယသ္မိံ ကာလေ ဟဝေ ဧကန္တေန ပါတုဘဝန္တိ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ. အထ ဝါ ဓမ္မာ စတုအရိယသစ္စဓမ္မာ ပါတုဘဝန္တိ ပကာသယန္တိ အဘိသမယဝသေန ပါကဋာ ဟောန္တိ. အထ ဝါ ပါတုဘဝနကာလေ အဿ အာတာပိနော ဈာယတော ဗြာဟ္မဏဿ ခီဏာသဝဿ သဗ္ဗာ ကင်္ခါ ဝပယန္တိ အပဂစ္ဆန္တိ နိရုဇ္ဈန္တိ. ကသ္မာ? သဟေတုဓမ္မံ အဝိဇ္ဇာဒိကေန ဟေတုနာ သဟ ပဝတ္တံ သင်္ခါရာဒိကံ သုခေန အသမ္မိဿံ ဒုက္ခက္ခန္ဓဓမ္မံ ယတော ယသ္မာ ပဇာနာတိ အညာသိ ပဋိဝိဇ္ဈတိ, တတော တသ္မာ ဝပယန္တိ အပဂစ္ဆန္တိ နိရုဇ္ဈန္တီတိ ယောဇနာ. ဣဒံ သုတ္တံ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. Ketika bagi brahmana yang gigih, yang memiliki usaha benar yang membakar kekotoran batin, yang sedang bermeditasi, yang noda-nodanya telah musnah, Dhamma—yakni faktor-faktor pencerahan (bodhipakkhiyadhamma) yang menghasilkan penembusan melalui hukum sebab-akibat yang searah (anuloma)—sungguh menjadi nyata dan muncul. Atau, Dhamma—yakni Empat Kebenaran Mulia—menjadi nyata, mereka menjadi jelas melalui penembusan (abhisamaya). Atau, pada saat kemunculan tersebut, bagi brahmana yang gigih, yang bermeditasi, yang noda-nodanya telah musnah, segala keragu-raguan lenyap, menghilang, dan berhenti. Mengapa? Karena ia mengetahui, memahami, dan menembus fenomena beserta sebabnya, yakni kumpulan penderitaan yang tidak tercampur dengan kebahagiaan yang berlangsung bersama dengan sebab-sebab seperti ketidaktahuan (avijjā) dan seterusnya; oleh karena itu, keragu-raguan lenyap, menghilang, dan berhenti—demikianlah penjelasannya. Sutta ini disebut Sutta yang berkaitan dengan penembusan. ဒုတိယဂါထာယံ ပန ပစ္စယာနံ ခယံ ခယသင်္ခါတံ နိဗ္ဗာနံ ယတော ယသ္မာ အဝေဒိ အညာသိ ပဋိဝိဇ္ဈိ, တတော တသ္မာ သဗ္ဗာပိ ကင်္ခါ ဝပယန္တီတိ ယောဇနာ. ဣဒံ သုတ္တံ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ သုတ္တံ. Namun dalam bait kedua, karena ia telah mengetahui, memahami, dan menembus musnahnya kondisi-kondisi, yang disebut sebagai Nibbāna, maka dari itu segala keragu-raguan pun lenyap—demikianlah penjelasannya. Sutta ini adalah Sutta yang berkaitan dengan penembusan. တိဿ, တွံ ကိံ နု ကုဇ္ဈသိ? မာ ကုဇ္ဈိ, တိဿ, တေ တဝ အက္ကောဓော အကုဇ္ဈနံ ဝရံ ဥတ္တမံ, ဟိ သစ္စံ, တိဿ, တယာ ကောဓမာနမက္ခဝိနယတ္ထံ ဗြဟ္မစရိယံ ဝုဿတိ နူတိ ဘဂဝါ အဝေါစာတိ ယောဇနာ. Tissa, mengapa engkau marah? Jangan marah, Tissa; bagimu, ketiadaan kemarahan adalah yang terbaik, yang utama. Sungguh, Tissa, bukankah kehidupan suci dijalani olehmu demi melenyapkan kemarahan, kesombongan, dan kekejaman?—demikianlah yang dikatakan oleh Sang Bhagawā, itulah penjelasannya. အာရညံ အာရညကံ ပံသုကူလိကံ အညာတုဉ္ဆေန အညာတအနဘိလက္ခိတဃရပဋိပါဋိယာ ဌတွာ ဥဉ္ဆေန ပိဏ္ဍပါတစရဏဝီရိယေန လဒ္ဓေန မိဿကဘောဇနေန ယာပေန္တံ နန္ဒံ ကဒါ ကာလေ အဟံ ပဿေယျန္တိ အဝေါစာတိ ယောဇနာ. ဣဒံ သုတ္တံ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ သုတ္တံ. Kapan aku akan melihat Nanda, yang tinggal di hutan, yang memakai jubah debu (paṃsukūlika), yang menyambung hidup dengan makanan campuran yang diperoleh melalui usaha mengumpulkan dana makanan (piṇḍapāta) dengan berdiri tanpa dikenali di barisan rumah-rumah yang tidak ditentukan?—demikianlah yang dikatakannya, itulah penjelasannya. Sutta ini adalah Sutta yang berkaitan dengan penembusan. ဂေါတမ[Pg.299], ကိံသု ကတမံ ဆေတွာ ဝဓိတွာ ဝဓန္တော ကောဓပရိဠာဟေန အပရိဒယှမာနော ဟုတွာ သုခံ သေတိ သယတိ, ကိံသု ကတမံ ဆေတွာ ဝဓိတွာ ဝဓန္တော ကောဓဝိနာသေန ဝိနဋ္ဌဒေါမနဿော ဟုတွာ န သောစတိ, ဂေါတမ, တွံ ကိဿ ဧကဓမ္မဿ ဝဓံ ဝဓနံ ရောစေသီတိ ဗြာဟ္မဏော ပုစ္ဆတိ. Gotama, setelah memotong apa, membunuh apa, seseorang dapat tidur dengan bahagia tanpa terbakar oleh demam kemarahan? Setelah memotong apa, membunuh apa, seseorang tidak bersedih karena lenyapnya kemarahan dan hilangnya kesedihan? Gotama, pembunuhan terhadap satu hal apakah yang Engkau setujui?—demikianlah brahmana itu bertanya. ဗြာဟ္မဏ, ကောဓံ ကုဇ္ဈနံ ဆေတွာ ဝဓိတွာ ဝဓန္တော ကောဓပရိဠာဟေန အပရိဒယှမာနော ဟုတွာ သုခံ သေတိ သယတိ, ကောဓံ ကုဇ္ဈနံ ဆေတွာ ဝဓိတွာ ဝဓန္တော ကောဓဝိနာသေန ဝိနဋ္ဌဒေါမနဿော ဟုတွာ န သောစတိ, ဝိသမူလဿ ဝိသသဒိသဿ ဒုက္ခဿ မူလဘူတဿ မဓုရဂ္ဂဿ မဓုရသင်္ခါတဿ သုခပရိယောသာနဿ ကောဓဿ ကုဇ္ဈနဿ ဝဓံ ဝဓနံ အရိယာ ဗုဒ္ဓါဒယော ပုဂ္ဂလာ ပသံသန္တိ. ဟိ သစ္စံ တံ ကောဓံ ကုဇ္ဈနံ ဆေတွာ ဝဓိတွာ ဝဓန္တော ကောဓဝိနာသေန ဝိနဋ္ဌဒေါမနဿော ဟုတွာ သေတိ သယတီတိ ယောဇနာ. မဓုရဂ္ဂဿာတိ စ မဓုရံ စေတသိကသုခံ အဿာဒအဂ္ဂံ ပရိယောသာနံ အဿ ကောဓဿာတိ မဓုရဂ္ဂေါတိ သမာသော ဝေဒိတဗ္ဗော. ကုဇ္ဈန္တဿ ဟိ အက္ကောသိတွာ ပရိဘာသိတွာ ပဟရိတွာ ပရိယောသာနေ စေတသိကသုခဿာဒေါ ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ. ဣဒံ သုတ္တံ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ သုတ္တံ. Brahmana, setelah memotong kemarahan, membunuh kemarahan, seseorang dapat tidur dengan bahagia tanpa terbakar oleh demam kemarahan. Setelah memotong kemarahan, membunuh kemarahan, seseorang tidak bersedih karena lenyapnya kemarahan dan hilangnya kesedihan. Para suci, seperti Buddha dan lainnya, memuji pembunuhan terhadap kemarahan yang memiliki akar beracun namun berujung manis. Sungguh, setelah memotong kemarahan, membunuh kemarahan, seseorang tidur dengan bahagia karena lenyapnya kemarahan dan hilangnya kesedihan—demikianlah penjelasannya. Mengenai kata 'madhuraggassa' (berujung manis), harus dipahami sebagai sebuah kata majemuk: kemarahan yang memiliki puncak atau akhir berupa kenikmatan atau kebahagiaan mental yang manis. Sebab bagi orang yang marah, setelah mencaci, memaki, dan memukul, pada akhirnya muncul kenikmatan kebahagiaan mental. Sutta ini adalah Sutta yang berkaitan dengan penembusan. ဂေါတမ, ဟနန္တော ဓီရော ဥပ္ပတိတံ ကိံသု ကတမံ ဟနေ ဟနေယျ. ဝိနောဒေန္တော ဓီရော ဇာတံ ကိံသု ကတမံ ဝိနောဒယေ ဝိနောဒယေယျ. ပဇဟန္တော ဓီရော ကိံ စ ကတမံ ပဇဟေ ပဇဟေယျ. ဓီရဿ ကိဿ ဓမ္မဿ အဘိသမယော သုခေါတိ ဒေဝတာ ပုစ္ဆတိ. Gotama, hal apakah yang muncul yang harus dibunuh oleh orang bijaksana? Hal apakah yang telah lahir yang harus dihalau oleh orang bijaksana? Dan hal apakah yang harus ditinggalkan oleh orang bijaksana? Penembusan terhadap Dhamma apakah yang mendatangkan kebahagiaan bagi orang bijaksana?—demikianlah dewa bertanya. ဒေဝပုတ္တ, ဟနန္တော ဓီရော ဥပ္ပတိတံ ကောဓံ ကုဇ္ဈနံ ဟနေ ဟနေယျ. ဝိနောဒေန္တော ဓီရော ဇာတံ ရာဂံ ဝိနောဒယေ ဝိနောဒယေယျ. ပဇဟန္တော ဓီရော အဝိဇ္ဇံ ပဇဟေ ပဇဟေယျ. သစ္စဓမ္မဿ အဘိသမယော သုခေါတိ ဘဂဝါ အဝေါစာတိ ယောဇနာ. ဣဒံ သုတ္တံ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ သုတ္တံ. Wahai Devaputta, orang bijaksana harus membunuh kemarahan yang muncul. Orang bijaksana harus menghalau nafsu keinginan (rāga) yang telah lahir. Orang bijaksana harus meninggalkan ketidaktahuan (avijjā). Penembusan terhadap Dhamma Kebenaran mendatangkan kebahagiaan—demikianlah yang dikatakan oleh Sang Bhagawā, itulah penjelasannya. Sutta ini adalah Sutta yang berkaitan dengan penembusan. ၁၀၁. ဘဂဝါ သတ္တိယာ ဩမဋ္ဌော ဥပရိတော ယာဝ ဟေဋ္ဌာ ဝိဒ္ဓေါ ပုရိသော သတ္တိပ္ပဟာနာယ ဝီရိယံ အာရဘတိ ဝိယ, အဂ္ဂိနာ မတ္ထကေ ဍယှမာနော အာဒိတ္တသိရော ပုရိသော အဂ္ဂိနိဗ္ဗာပနတ္ထာယ ဝီရိယံ အာရဘတိ ဣဝ, ဧဝံ ကာမရာဂေန ဍယှမာနော ဘိက္ခု ကာမရာဂပ္ပဟာနာယ ကာမရာဂဝိက္ခမ္ဘနာယ အပ္ပမတ္တော ဝါယမမာနော သတော သတိသမ္ပန္နော ဟုတွာ ပရိဗ္ဗဇေ ဝိဟရေယျာတိ ဒေဝတာ ကထေသိ. 101. Sang Bhagavā, sebagaimana seseorang yang tertusuk tombak dari atas hingga bawah mengerahkan upaya untuk melepaskan tombak tersebut, atau sebagaimana seseorang yang kepalanya terbakar api mengerahkan upaya untuk memadamkan api, demikian pula, seorang bhikkhu yang terbakar oleh nafsu indrawi haruslah waspada, berjuang dengan penuh kesadaran dan perhatian, lalu menjalani kehidupan sebagai pengembara untuk meninggalkan dan menyingkirkan nafsu indrawi tersebut; demikianlah dewa itu berkata. ဘဂဝါ [Pg.300] ပန ‘‘သမုစ္ဆေဒပ္ပဟာနာယ ဝီရိယံ အာရဘီယတီ’’တိ ဒဿေတုံ ‘‘သတ္တိယာ ဝိယ ဩမဋ္ဌော’’တိအာဒိမာဟ. ဒေဝပုတ္တ, သတ္တိယာ ဩမဋ္ဌော ပုရိသော သတ္တိပ္ပဟာနာယ ဝီရိယံ အာရဘတိ ဝိယ, အဂ္ဂိနာ မတ္ထကေ ဍယှမာနော အာဒိတ္တသိရော ပုရိသော အဂ္ဂိနိဗ္ဗာပနတ္ထာယ ဝီရိယံ အာရဘတိ ဣဝ, ဧဝံ သက္ကာယဒိဋ္ဌိယာ အဘိဘူတော ဘိက္ခု သက္ကာယဒိဋ္ဌိယာ ပဟာနာယ မဂ္ဂေန သမုစ္ဆေဒပ္ပဟာနာယ အပ္ပမတ္တော ဝါယမမာနော သတော သတိသမ္ပန္နော ဟုတွာ ပရိဗ္ဗဇေ ဝိဟရေယျာတိ ဘဂဝါ အဝေါစာတိ ယောဇနာ. ဣဒံ သုတ္တံ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. Namun, Sang Bhagavā mengucapkan 'seperti tertusuk tombak' dan seterusnya untuk menunjukkan bahwa 'upaya dikerahkan demi meninggalkan melalui pemusnahan'. Hubungannya adalah: Wahai Devaputra, sebagaimana seseorang yang tertusuk tombak mengerahkan upaya untuk melepaskan tombak tersebut... demikian pula seorang bhikkhu yang dikuasai oleh pandangan tentang diri (sakkāyadiṭṭhi) haruslah waspada, berjuang dengan penuh kesadaran dan perhatian melalui Jalan untuk meninggalkan pandangan tersebut dengan cara pemusnahan, lalu menjalani kehidupan sebagai pengembara; demikianlah Sang Bhagavā bersabda. Sutta ini dinamakan Sutta yang Menuju Penembusan. သဗ္ဗေ နိစယာ ဘောဂါ ခယန္တာ ခယပရိယောသာနာ ဘဝန္တိ, သဗ္ဗေ သမုဿယာ ဓမ္မာ ပတနန္တာ ပတနပရိယောသာနာ ဘဝန္တိ, သဗ္ဗေသံ သတ္တာနံ မရဏမာဂမ္မ သဗ္ဗေသံ သတ္တာနံ ဇီဝိတံ အဒ္ဓုဝံ ဘဝတိ, ဣတိ ဧတံ ဝုတ္တပ္ပကာရံ ဘယံ ဘယဟေတုံ မရဏံ သမ္မုတိမရဏံ အပေက္ခမာနော ပဏ္ဍိတော သုခါဝဟာနိ ဒိဋ္ဌဓမ္မိကသမ္ပရာယိကသုခါဝဟာနိ ပုညာနိ ဒါနသီလဘာဝနာမယပုညာနိ ကယိရာထာတိ ဒေဝတာ အဝေါစ. Semua timbunan kekayaan akan habis dan berakhir pada kemusnahan, semua hal yang terhimpun akan jatuh dan berakhir pada keruntuhan, bagi semua makhluk kematian akan datang dan kehidupan semua makhluk adalah tidak tetap; demikianlah dewa itu berkata bahwa orang bijak, yang melihat bahaya ini—yaitu kematian konvensional yang merupakan penyebab ketakutan sebagaimana yang telah disebutkan—haruslah melakukan perbuatan-perbuatan berjasa yang membawa kebahagiaan, baik kebahagiaan di dunia ini maupun di dunia yang akan datang, yaitu jasa yang terdiri dari kemurahan hati, kemoralan, dan pengembangan batin. ဒေဝပုတ္တ, သဗ္ဗေ နိစယာ ဘောဂါ ခယန္တာ ခယပရိယောသာနာ, သဗ္ဗေ သမုဿယာ ဓမ္မာ ပတနန္တာ ပတနပရိယောသာနာ, သဗ္ဗေသံ သတ္တာနံ မရဏမာဂမ္မ သဗ္ဗေသံ သတ္တာနံ ဇီဝိတံ အဒ္ဓုဝံ, ဣတိ ဧတံ ဝုတ္တပ္ပကာရံ ဘယံ ဘယဟေတုံ မရဏံ အပေက္ခမာနော သန္တိပေက္ခော သဗ္ဗသင်္ခါရုပသမံ နိဗ္ဗာနံ အပေက္ခမာနော ပဏ္ဍိတော လောကာမိသံ ကာမဂုဏံ ပဇဟေ ပဇဟေယျာတိ ဘဂဝါ အဝေါစာတိ ယောဇနာ. ဣဒံ သုတ္တံ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. Wahai Devaputra, semua timbunan kekayaan akan habis dan berakhir pada kemusnahan, semua hal yang terhimpun akan jatuh dan berakhir pada keruntuhan, bagi semua makhluk kematian akan datang dan kehidupan semua makhluk adalah tidak tetap; demikianlah hubungannya bahwa Sang Bhagavā bersabda: orang bijak yang melihat bahaya ini, yaitu kematian yang merupakan penyebab ketakutan, yang mengharapkan kedamaian, yang mengharapkan Nibbana yaitu tenangnya semua bentukan, haruslah meninggalkan umpan duniawi dan kenikmatan indrawi. Sutta ini dinamakan Sutta yang Menuju Penembusan. မာဝိဓ ယေသံ မုနီနံ စိတ္တံ ဈာနရတံ ဈာနေ ရတံ ဟောတိ, တေ မုနယော သုခံ သယန္တိ န သောစန္တိ. ပညဝါ မဂ္ဂပညဝါ သုသမာဟိတော အာရဒ္ဓဝီရိယော ပဟိတတ္တော နိဗ္ဗာနံ ပေသိတစိတ္တော ပုဂ္ဂလော ဒုတ္တရံ ဩဃံ သံသာရောဃံ တရတိ. Di sini, para bijak yang batinnya gemar dalam Jhana, yang puas dalam Jhana, para bijak itu tidur dengan bahagia dan tidak berduka. Seseorang yang bijaksana—yaitu yang memiliki kebijaksanaan Jalan—yang terkonsentrasi dengan baik, yang mengerahkan upaya, yang teguh hatinya, yang batinnya diarahkan pada Nibbana, menyeberangi banjir yang sulit diseberangi, yaitu banjir samsara. ကာမသညာယ ဝိရတော ဝိဂတစိတ္တော ယော ခီဏာသဝေါ သဗ္ဗသံယောဇနာတီတော အရဟတ္တမဂ္ဂေန သဗ္ဗေ သံယောဇနေ အတီတော နန္ဒိဘဝပရိက္ခီဏော အဟောသိ, သော ခီဏာသဝေါ ဂမ္ဘီရေ သံသာရဏ္ဏဝေ န သီဒတီတိ ယောဇနာ. နန္ဒိသင်္ခါတာ တဏှာ စ ကာမဘဝရူပဘဝအရူပဘဝါ စ နန္ဒိဘဝါ, နန္ဒိဘဝါ ပရိက္ခီဏာ ယဿ ခီဏာသဝဿာတိ နန္ဒိဘဝပရိက္ခီဏောတိ သမာသော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဣဒံ သုတ္တံ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. Hubungannya adalah: Seseorang yang telah menghancurkan noda-noda batin, yang telah menjauh dari persepsi indrawi, yang pikirannya telah bebas, yang telah melampaui segala belenggu melalui jalan Arahat, yang kegembiraannya dalam keberadaan telah habis, ia tidak akan tenggelam dalam lautan samsara yang dalam. Yang dimaksud dengan 'kegembiraan dalam keberadaan yang telah habis' (nandibhavaparikkhīṇo) adalah keinginan yang disebut sebagai kegembiraan, serta keberadaan indrawi, keberadaan bentuk, dan keberadaan tanpa bentuk; bagi seorang khīṇāsava, kegembiraan dalam keberadaan tersebut telah habis; demikianlah ringkasan kata tersebut harus dipahami. Sutta ini dinamakan Sutta yang Menuju Penembusan. အရဟတံ [Pg.301] အရဟန္တာနံ ဗုဒ္ဓပစ္စေကဗုဒ္ဓသာဝကာနံ ဓမ္မံ သုစရိတာဒိဘေဒဉ္စ သတ္တတိံသဗောဓိပက္ခိယဘေဒဉ္စ ဓမ္မံ ယော ပဏ္ဍိတော သဒ္ဒဟာနော သဒ္ဒဟန္တော ဟုတွာ နိဗ္ဗာနပ္ပတ္တိယာ အပ္ပမတ္တော ဝိစက္ခဏော ဟုတွာ သုဿူသံ သုဿူသန္တော ဘဝေ, သော ပဏ္ဍိတော ပညံ လောကိယလောကုတ္တရပညံ လဘတေ လဘတိ. Barangsiapa orang bijak yang memiliki keyakinan terhadap ajaran para Arahat—yaitu para Buddha, Paccekabuddha, dan para siswa—ajaran yang mencakup perilaku baik dan sebagainya serta tiga puluh tujuh faktor pencerahan, yang waspada untuk mencapai Nibbana, yang cerdas dan ingin mendengarkan, maka orang bijak tersebut memperoleh kebijaksanaan, baik kebijaksanaan duniawi maupun adiduniawi. ယော ဝီရိယဝါ ပုဂ္ဂလော ပတိရူပဒေသကာရီ ဒေသကာလာဒီနိ အဟာပေတွာ လောကိယလောကုတ္တရဓမ္မပတိရူပံ အဓိဂမူပါယံ ကရောတိ, ဓုရဝါ စေတသိကဝီရိယေန အနိက္ခိတ္တဓုရော ဥဋ္ဌာတာ ကာယိကဝီရိယဝသေန ဥဋ္ဌာနသမ္ပန္နော ဟောတိ, သော ဝီရိယဝါ ပုဂ္ဂလော ဓနံ လောကိယလောကုတ္တရဓနံ ဝိန္ဒတေ အဓိဂစ္ဆတိ. သစ္စေန ဝစီသစ္စေန စ ပရမတ္ထသစ္စေန စ ဗုဒ္ဓါဒိကော သစ္စဓမ္မေ ဌိတော သပ္ပုရိသော ကိတ္တိံ ပပ္ပောတိ. ဒဒံ ဒဒန္တော ယံ ကိဉ္စိ ဣစ္ဆိတံ ပတ္ထိတံ စတုသင်္ဂဟဝတ္ထုံ ဒဒန္တော သင်္ဂဟန္တော သပ္ပုရိသော မိတ္တာနိ ဧကန္တမိတ္တာနိ ဂန္ထတိ သမ္ပာဒေတိ, ဧဝံ စတူဟိ သစ္စဓမ္မဓိတိစာဂေဟိ သမန္နာဂတော သော သပ္ပုရိသော အသ္မာ လောကာ ပရံ လောကံ ပေစ္စ ဂန္တွာ ဧကန္တေန သောကကာရဏဿ အဘာဝတော န သောစတီတိ ယောဇနာ. Seseorang yang bersemangat, yang bertindak di tempat yang sesuai, yang melakukan upaya pencapaian yang selaras dengan Dhamma duniawi dan adiduniawi tanpa mengabaikan faktor waktu dan tempat; yang memiliki tanggung jawab melalui semangat mental dan tidak melepaskan bebannya, serta gigih melalui semangat jasmani; orang yang bersemangat itu memperoleh kekayaan, baik kekayaan duniawi maupun adiduniawi. Melalui kebenaran, baik kebenaran dalam kata-kata maupun kebenaran mutlak, orang baik yang teguh dalam ajaran kebenaran seperti para Buddha mencapai kemasyhuran. Dengan memberi, yaitu memberikan apa pun yang diinginkan dan diharapkan melalui empat landasan kerukunan, orang baik tersebut menjalin persahabatan yang sejati. Demikianlah hubungannya, bahwa orang baik yang memiliki empat hal ini—kebenaran, Dhamma, keteguhan hati, dan kedermawanan—setelah meninggal dari dunia ini ke dunia selanjutnya, tidak akan berduka karena sama sekali tidak ada penyebab kesedihan. ဂေါတမ, သဗ္ဗဂန္ထပ္ပဟီနော တီဟိ ဘဝေဟိ ဝိပ္ပမုတ္တော သတော သတိသမ္ပန္နော တွံ, သမဏော, အညံ ဒေဝမနုဿာဒိကံ ယံ အနုသာသသိ ယံ အနုသာသနံ ကရောသိ, တံ အနုသာသနံ သဗ္ဗဂန္ထပ္ပဟီနဿ တီဟိ ဘဝေဟိ ဝိပ္ပမုတ္တဿ သမဏဿ တေ တဝ န သာဓူတိ သက္ကနာမကော မာရပက္ခိကော ယက္ခော ဂါထာယ အဇ္ဈဘာသိ. Yakkha bernama Sakka, yang termasuk dalam pihak Mara, menyapa dengan sebuah bait: 'Gotama, Anda telah meninggalkan semua belenggu, bebas dari tiga alam keberadaan, waspada dan penuh kesadaran; wahai Petapa, instruksi apa pun yang Anda berikan kepada para dewa, manusia, dan lainnya, instruksi itu tidaklah pantas bagi Anda, seorang petapa yang telah meninggalkan semua belenggu dan bebas dari tiga alam keberadaan.' ‘‘သက္က သက္ကနာမက ယက္ခ အနုကမ္ပိတေန ပုရိသေန သဒ္ဓိံ ယေန ကေနစိ ဝဏ္ဏေန ကာရဏေန သံဝါသော ဧကသ္မိံ ဌာနေ သဟဝါသော ဇာယတိ, တံ အနုကမ္ပိတဗ္ဗံ သဟဝါသဂတံ ပုရိသံ သပ္ပညော မနသာ အနုကမ္ပိတုံ န အရဟတိ အနုကမ္ပိတုံယေဝ အရဟတိ. ယာ အနုကမ္ပာ ကရုဏာ, ယာ အနုဒ္ဒယာ မေတ္တာ, မုဒိတာ စ ဥပ္ပန္နာ, တာယ အနုကမ္ပာယ ကရုဏာယ, တာယ အနုဒ္ဒယာယ မေတ္တာယ မုဒိတာယ စ သမုဿာဟိတေန ပသန္နေန မနသာ ယော သပ္ပညော သပ္ပုရိသော အညံ ဒေဝမနုဿာဒိကံ ယံ အနုသာသတိ ယံ အနုသာသနံ ကရောတိ, သော သပ္ပညော သပ္ပုရိသော တေန အနုသာသနေန သံယုတ္တော ကာမစ္ဆန္ဒာဒီနံ သံယောဇနာနံ ဝသေန အနနုလောမသံယောဂေန သံယုတ္တော န ဟောတီတိ ဘဂဝါ အဝေါစာတိ ယောဇနာ. Hubungannya adalah: Sang Bhagavā bersabda: 'Sakka, yakkha bernama Sakka, jika seseorang yang bijaksana tinggal bersama atau hidup bersama orang lain di satu tempat karena alasan atau kondisi tertentu, maka ia memang seharusnya menaruh simpati dalam hatinya terhadap orang yang ia tinggali tersebut. Apa pun simpati atau kasih sayang, kelembutan hati atau cinta kasih, dan kegembiraan yang muncul, jika dengan batin yang terdorong oleh perasaan tersebut dan dengan pikiran yang jernih, orang bijak dan orang baik memberikan instruksi kepada para dewa, manusia, dan lainnya, maka orang bijak tersebut tidak terbelenggu oleh instruksi itu melalui pengaruh belenggu nafsu indrawi atau ikatan yang tidak selaras.' ၁၀၂. သမဏ[Pg.302], ရာဂေါ စ ဒေါသော စ ဣမေ ဒွေ ဓမ္မာ ကုတောနိဒါနာ, ကိံနိဒါနာ, ကိံပစ္စယာ ဘဝန္တိ, အရတိ စ ရတိ စ လောမဟံသော စ ဣမေ တယော ကုတောဇာ ကုတော ဘဝန္တိ? ကုမာရကာ ဓင်္ကံ ကာကံ ဂဟေတွာ ပါဒေ ဒီဃသုတ္တကေန ဗန္ဓိတွာ သုတ္တကောဋိံ အင်္ဂုလိယံ ဝေဌေတွာ ဩသဇန္တိ ဣဝ, ဧဝံ မနောဝိတက္ကာ ကုတော သမုဋ္ဌာယ စိတ္တံ ဩသဇန္တီတိ သူစိလောမယက္ခော ဘဂဝန္တံ ပုစ္ဆိ. 102. Yakkha Sūciloma bertanya kepada Sang Bhagavā: 'Petapa, dari manakah asal nafsu dan kebencian? Apa penyebabnya? Dari manakah asal ketidaksenangan, kesenangan, dan bulu kuduk yang merinding? Sebagaimana anak-anak menangkap seekor gagak, mengikat kakinya dengan tali panjang, lalu melilitkan ujung tali itu di jari mereka dan melepaskannya; demikian pula, dari manakah pikiran-pikiran ini muncul dan mengombang-ambingkan batin?' ရာဂေါ စ ဒေါသော စ ဣမေ ဒွေ ဓမ္မာ ဣတောနိဒါနာ ဣတော အတ္တဘာဝတော နိဒါနာ ဇာယန္တိ; အရတိ စ ရတိ စ လောမဟံသော စ ဣမေ တယော ဣတောဇာ ဣတော အတ္တတော ဘဝန္တိ; ကုမာရကာ ဓင်္ကံ ကာကံ ဂဟေတွာ ပါဒေ ဒီဃသုတ္တကေန ဗန္ဓိတွာ သုတ္တကောဋိံ အင်္ဂုလိယံ ဝေဌေတွာ ဩသဇန္တိ ဣဝ, ဧဝံ မနောဝိတက္ကာ ဣတော အတ္တဘာဝတော သမုဋ္ဌာယ စိတ္တံ ဩသဇန္တိ. Keserakahan dan kebencian, kedua fenomena (dhamma) ini berasal dari sini, berasal dari keberadaan diri (attabhāva) ini; ketidaksenangan, kesenangan, dan bulu kuduk berdiri, ketiga hal ini lahir dari sini, berasal dari diri ini; bagaikan anak-anak yang menangkap burung gagak, mengikat kakinya dengan benang panjang, melilitkan ujung benang pada jari mereka, lalu melepaskannya, demikian pula pikiran-pikiran yang muncul dari keberadaan diri ini melepaskan (mengendalikan) batin. နိဂြောဓဿ ခန္ဓဇာ ပါရောဟာ သာခါသု ဇာယန္တိ ဣဝ, ဝနေ ရုက္ခံ နိဿာယ ဇာတာ မာလုဝါ လတာ တံ ရုက္ခံ အဇ္ဈောတ္ထရိတွာ ဝိတတာ ဩတတဝိတတာ တိဋ္ဌတိ ဣဝ, ဧဝံ, ယက္ခ, တွံ သုဏောဟိ သ္နေဟဇာ တဏှာသ္နေဟတော ဇာတာ အတ္တသမ္ဘူတာ အတ္တနိ သမ္ဘူတာ ပုန အနေကပ္ပကာရာ မနောဝိတက္ကာ ပါပမနောဝိတက္ကာ စေဝ တံသမ္ပယုတ္တကိလေသာ စ ကာမေသု ဝတ္ထုကာမေသု ဝိသတ္တာ လဂ္ဂါ သံသိဗ္ဗိတာ ဌိတာ. Bagaikan akar udara yang tumbuh dari batang pohon beringin muncul di dahan-dahannya, bagaikan tanaman rambat māluvā yang tumbuh bersandar pada sebatang pohon di hutan, menutupi pohon itu dan menyebar melilit ke mana-mana, demikian pula, wahai Yakkha, dengarlah; berbagai jenis pikiran, pikiran buruk yang lahir dari kelekatan, lahir dari kelekatan nafsu keinginan (taṇhā), yang muncul dari diri sendiri, muncul di dalam diri, dan kekotoran batin yang terkait dengannya, terikat, terpaku, dan terjalin erat pada objek-objek pemuas indra (vatthukāma). ယေ ပဏ္ဍိတာ ‘‘ယံ နိဒါနံ အဿ အတ္တဘာဝဿာ’’တိ ယတောနိဒါနံ နံ ကိလေသဂဟနံ သမုဒယသစ္စံ ပဇာနန္တိ, တေ ပဏ္ဍိတာ အတ္တဘာဝသင်္ခါတဿ ဒုက္ခသစ္စဿ နိဒါနဘူတံ နံ ကိလေသဂဟနံ သမုဒယသစ္စံ မဂ္ဂသစ္စေန ဝိနောဒေန္တိ. အပုနဗ္ဘဝါယ အပုနဘဝသင်္ခါတာယ နိရောဓသစ္စတ္ထာယ အတိဏ္ဏပုဗ္ဗံ အနမတဂ္ဂေ သံသာရေ သုပိနေနာပိ အတိဏ္ဏပုဗ္ဗံ ဒုတ္တရံ ဣမံ ဩဃံ စတုဗ္ဗိဓံ သံကိလေသောဃံ တရန္တီတိ ဘဂဝါ အဝေါစာတိ ယောဇနာ. Para bijak yang mengetahui 'apa penyebab dari keberadaan diri ini', yaitu mengetahui kebenaran asal-mula (samudayasacca) yang merupakan hutan kekotoran batin sebagai penyebabnya; para bijak itu melenyapkan dengan kebenaran jalan (maggasacca) hutan kekotoran batin yang merupakan kebenaran asal-mula yang menjadi penyebab bagi kebenaran penderitaan (dukkhasacca) yang disebut keberadaan diri. Demi berakhirnya kelahiran kembali, demi tujuan kebenaran penghentian (nirodhasacca) yang disebut tanpa kelahiran kembali, mereka menyeberangi banjir kotoran batin yang terdiri dari empat jenis ini, yang sulit diseberangi, yang belum pernah diseberangi sebelumnya dalam saṃsāra yang tanpa awal, bahkan tidak pernah diseberangi dalam mimpi sekalipun; demikianlah Sang Bhagavant bersabda, demikianlah penjelasannya. ‘‘ဘဂဝါ, သမဏဓမ္မဿ ကရဏံ နာမ ဒုက္ကရံ, ဘဂဝါ, သမဏဓမ္မဿ ကရဏံ နာမ သုဒုက္ကရံ သုဋ္ဌုတရံ ဒုက္ကရ’’န္တိ ဧကော ကုလပုတ္တော ပဗ္ဗဇိတွာ သမဏဓမ္မံ ကတွာ အရိယဘူမိံ အပ္ပတွာ ကာလံ ကတွာ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တော, သော ဒေဝပုတ္တော ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ အာဟ. ကာမဒ, သီလသမာဟိတာ ဌိတတ္တာ ဌိတသဘာဝါ သတ္တ သေက္ခာ ပုဂ္ဂလာ ဒုက္ကရံ ဝါပိ သမဏဓမ္မံ ကရောန္တိ. အနဂါရိယုပေတဿ အနဂါရိယံ နိဂ္ဂေဟဘာဝံ ဥပဂတဿ ပဗ္ဗဇိတဿ [Pg.303] တုဋ္ဌိ စတုပစ္စယသန္တောသော သုခါဝဟာ ဟောတီ’’တိ ဘဂဝါ အဝေါစ. ‘Bhagavant, mempraktikkan ajaran pertapa (samaṇadhammassa karaṇaṃ) sungguh sulit dilakukan; Bhante, mempraktikkan ajaran pertapa sungguh sangat sulit dilakukan, benar-benar sulit,’ demikian kata seorang putra keluarga yang telah menahbiskan diri, mempraktikkan ajaran pertapa namun meninggal dunia sebelum mencapai tingkat kesucian (ariyabhūmi) dan terlahir di alam dewa; dewa tersebut mendekati Sang Bhagavant dan berkata demikian. 'Kāmada, tujuh jenis pribadi yang sedang berlatih (sekkhā) yang teguh dalam sila dan memiliki batin yang stabil, melakukan ajaran pertapa yang sulit itu. Bagi dia yang telah menjalani kehidupan tanpa rumah, seorang yang telah menahbiskan diri, kepuasan (tuṭṭhi) dalam empat kebutuhan pokok membawa kebahagiaan,’ demikian Sang Bhagavant bersabda. ‘‘ဘဂဝါ, ယဒိဒံ ယာ ဧသာ တုဋ္ဌိ သုခါဝဟာ, ဧသာ တုဋ္ဌိ ဒုလ္လဘာ’’တိ သော ဒေဝပုတ္တော အာဟ. ‘‘ကာမဒ, ယေသံ သေက္ခာနံ မနော ဒိဝါ စ ရတ္တော စ ဘာဝနာယ ရတော စိတ္တဝူပသမေ ရတော, တေ သေက္ခာ ဒုလ္လဘံ ဝါပိ တုဿနံ လဘန္တီ’’တိ ဘဂဝါ အဝေါစ. ‘Bhagavant, kepuasan yang membawa kebahagiaan ini, kepuasan ini sulit didapatkan,’ kata dewa tersebut. 'Kāmada, bagi mereka yang sedang berlatih (sekkhā) yang batinnya siang dan malam gemar dalam meditasi (bhāvanā), gemar dalam ketenangan batin, mereka yang sedang berlatih itu mendapatkan kepuasan yang sulit didapat tersebut,’ demikian Sang Bhagavant bersabda. ‘‘ဘဂဝါ, ယဒိဒံ ယံ ဣဒံ စိတ္တံ ဘာဝနာယ ရတံ, တံ စိတ္တံ ဒုဿမာဒဟ’’န္တိ သော ဒေဝပုတ္တော အာဟ. ‘‘ကာမဒ, ယေ အရိယာ ဣန္ဒြိယူပသမေ ရတ္တိန္ဒိဝံ ရတာ, တေ အရိယာ ဒုဿမာဒဟံ ဝါပိ စိတ္တံ သမာဒဟန္တိ, ကာမဒ, တေ အရိယာ မစ္စုနော ဇာလံ ကိလေသဇာလံ ဆေတွာ မဂ္ဂံ ဂစ္ဆန္တီ’’တိ ဘဂဝါ အဝေါစ. ‘Bhagavant, batin yang gemar dalam meditasi ini, batin itu sulit dipusatkan,’ kata dewa tersebut. 'Kāmada, para mulia (ariya) yang siang dan malam gemar dalam penenangan indra, para mulia itu memusatkan batin yang bahkan sulit dipusatkan; Kāmada, para mulia itu memotong jaring kematian, jaring kekotoran batin, dan menempuh jalan tersebut,’ demikian Sang Bhagavant bersabda. ‘‘ဘဂဝါ, ယော မဂ္ဂေါ ပုဗ္ဗဘာဂပဋိပဒါဝသေန ဝိသမော, သော မဂ္ဂေါ ဒုဂ္ဂမော’’တိ သော ဒေဝပုတ္တော အာဟ. ‘‘ကာမဒ, အရိယာ ဒုဂ္ဂမေ ဝိသမေ ဝါပိ မဂ္ဂံ ဂစ္ဆန္တိ, အနရိယာ ဝိသမေ မဂ္ဂေ အဝံသိရာ ပပတန္တိ, အရိယာနံ သော မဂ္ဂေါ သမောဝ ဘဝေ, န အသမော. ဟိ သစ္စံ ဝိသမေ ဝိသတ္တကာယေ အရိယာ သမာ ဘဝန္တီ’’တိ ဘဂဝါ အဝေါစာတိ ယောဇနာ. ‘Bhagavant, jalan yang tidak rata karena praktik bagian awal, jalan itu sulit dilalui,’ kata dewa tersebut. 'Kāmada, para mulia menempuh jalan tersebut meskipun sulit dan tidak rata; orang-orang yang tidak mulia (anariya) jatuh tersungkur di jalan yang tidak rata itu. Bagi para mulia, jalan itu rata adanya, tidak tidak-rata. Karena sesungguhnya, di tengah kumpulan makhluk yang terikat dalam ketidakrataan, para mulia tetap seimbang,’ demikian Sang Bhagavant bersabda; demikianlah penjelasannya. ၁၀၃. ယံ ဇေတဝနံ ဣသိသံဃနိသေဝိတံ ဓမ္မရာဇေန အာဝုတ္ထံ, ဣဒံ တံ ဇေတဝနံ မမ ပီတိသဉ္ဇနနံ ပီတိယာ သဉ္ဇနနံ ကရံ ဟိ ကရံ ဧဝ. 103. Jetavana yang didiami oleh kumpulan para resi (isi), yang ditempati oleh Raja Dhamma, Jetavana ini sungguh merupakan pembangkit kegembiraan bagi saya, benar-benar yang menimbulkan kegembiraan. ကမ္မံ မဂ္ဂစေတနာကမ္မဉ္စ ဝိဇ္ဇာ မဂ္ဂပညာ စ ဓမ္မော သမာဓိ စေဝ သမာဓိပက္ခိကော စ ဓမ္မော သီလံ, သီလေ ဌိတဿ ဇီဝိတံ ဥတ္တမံ, ဧတေန အဋ္ဌင်္ဂိကေန မဂ္ဂေန သတ္တာ သုဇ္ဈန္တိ, ဂေါတ္တေန ဝါ ဓနေန ဝါ သတ္တာ န သုဇ္ဈန္တိ. Perbuatan (kamma)—yaitu perbuatan kehendak jalan (maggacetanākamma), pengetahuan (vijjā)—yaitu kebijaksanaan jalan (maggapaññā), dhamma—yaitu konsentrasi (samādhi) dan faktor-faktor pendukung konsentrasi, serta moralitas (sīla); kehidupan seseorang yang teguh dalam sila adalah yang tertinggi. Melalui Jalan Berunsur Delapan ini makhluk-makhluk menjadi suci; bukan karena garis keturunan (gotta) atau kekayaan makhluk-makhluk menjadi suci. တသ္မာ မဂ္ဂေနေဝ သတ္တာနံ ဝိသုဇ္ဈနတော အတ္တနော အတ္ထံ သမ္ပဿံ ပဿန္တော ပဏ္ဍိတော ပေါသော ယောနိသော ဥပါယေန ဓမ္မံ ဗောဓိပက္ခိယဓမ္မံ ဝိစိနေ ဝိစိနေယျ, ဧဝံ ဝိစိနနေ သတိ တတ္ထ အရိယမဂ္ဂေ ဝိစိနန္တော ပုဂ္ဂလော သုဇ္ဈတိ. Oleh karena itu, karena penyucian makhluk-makhluk terjadi melalui jalan tersebut, maka orang bijak yang melihat tujuannya sendiri hendaklah memeriksa dan menyelidiki Dhamma, yaitu faktor-faktor pencerahan (bodhipakkhiyadhamma) dengan cara yang bijaksana (yoniso); dengan pemeriksaan demikian, seseorang yang menyelidiki Jalan Mulia tersebut akan menjadi suci. သာရိပုတ္တော သီလေန စ ဥပသမေန စ ပါရင်္ဂတော ဣဝ, ဧဝံ ယောပိ ဘိက္ခု သီလေန စ ဥပသမေန စ ပါရင်္ဂတော, သော ဘိက္ခု ဧတာဝ ပရမော သာရိပုတ္တသဒိသောဝ သိယာတိ အနာထပိဏ္ဍိကနာမော ဒေဝပုတ္တော ဘဂဝန္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ အာဟာတိ ယောဇနာ. ဣဒံ သုတ္တံ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. Sāriputta telah sampai di pantai seberang melalui sila dan ketenangan; demikian pula bhikkhu mana pun yang telah sampai di pantai seberang melalui sila dan ketenangan, bhikkhu itu adalah yang tertinggi, setara dengan Sāriputta; demikianlah kata dewa bernama Anāthapiṇḍika saat mendekati Sang Bhagavant; demikianlah penjelasannya. Sutta ini disebut Sutta Nibbedhabhāgiya. အတီတံ [Pg.304] အတီတက္ခန္ဓပဉ္စကံ တဏှာဒိဋ္ဌီဟိ နာနွာဂမေယျ, အနာဂတံ အနာဂတက္ခန္ဓပဉ္စကံ တဏှာဒိဋ္ဌီဟိ နပ္ပဋိကင်္ခေ န ပတ္ထေယျ. ယံ ယသ္မာ အတီတံ ပဟီနံ နိရုဒ္ဓံ အတ္ထင်္ဂတံ, တသ္မာ အတီတဿ ပဟီနတ္တာ နိရုဒ္ဓတ္တာ အတ္ထင်္ဂတတ္တာ နာနွာဂမေယျ. ယံ ယသ္မာ အနာဂတံ အပ္ပတ္တံ, တသ္မာ န ပဋိကင်္ခေ. Seseorang hendaknya tidak mengejar masa lalu, yaitu lima kelompok unsur kehidupan (khandha) yang lampau dengan nafsu keinginan (taṇhā) dan pandangan salah (diṭṭhi); hendaknya tidak mengharapkan masa depan, yaitu lima kelompok unsur kehidupan yang akan datang dengan nafsu keinginan dan pandangan salah. Karena masa lalu telah ditinggalkan, telah padam, dan telah lenyap; oleh karena itu, karena masa lalu telah ditinggalkan, padam, dan lenyap, seseorang hendaknya tidak mengejarnya. Karena masa depan belum tiba, oleh karena itu hendaknya tidak mengharapkannya. ပစ္စုပ္ပန္နံ ခန္ဓပဉ္စကံ ဝယဓမ္မံ ယတ္ထ ယတ္ထ သန္တာနေ ဝါ, ယတ္ထ ယတ္ထ အရညာဒီသု ဝါ ဥပ္ပန္နံ, တတ္ထ တတ္ထ သန္တာနေ ဝါ, တတ္ထ တတ္ထ အရညာဒီသု ဝါ နံ ပစ္စုပ္ပန္နဓမ္မံ ယာဟိ အနိစ္စာနုပဿနာဒီဟိ ဝိပဿတိ, တာဟိ အနိစ္စာနုပဿနာဒီဟိ နိဗ္ဗာနံ ရာဂါဒီဟိ အသံဟီရံ အသံကုပ္ပံ ဘဝတိ, တံ နိဗ္ဗာနံ ဝိပဿကော ပုဂ္ဂလော ဝိဒွါ နိဗ္ဗာနာရမ္မဏံ ဖလသမာပတ္တိံ အပ္ပေန္တော ဟုတွာ အနုဗြူဟယေ ဝဍ္ဎေယျ. Terhadap lima kelompok unsur kehidupan saat ini yang bersifat hancur (vayadhamma), di mana pun mereka muncul, baik dalam batin atau di tempat-tempat seperti hutan, seseorang melihat dengan pandangan terang (vipassati) fenomena saat ini tersebut dengan perenungan ketidakkekalan (aniccānupassanā) dan sebagainya; melalui perenungan ketidakkekalan tersebut, Nibbāna yang tidak dapat digoyahkan oleh nafsu (rāga) dan sebagainya menjadi tak tergoyahkan; seseorang yang bermeditasi pandangan terang yang bijaksana tersebut hendaklah mengembangkan dan meningkatkan pencapaian buah (phalasamāpatti) yang berobjekkan Nibbāna. အာတပ္ပံ သံကိလေသာနံ အာတပန္တံ ဝီရိယံ အဇ္ဇေဝ ကိစ္စံ ကာတဗ္ဗံ, သုဝေ ဇီဝိတံ ဝါ မရဏံ ဝါ ကော ဇညာ ဇာနေယျ, ‘‘သုဝေ ဝါ ဒါနာဒိပုညံ ဇာနိဿာမီ’’တိ စိတ္တံ အနုပ္ပာဒေတွာ ‘‘အဇ္ဇေဝ ကရိဿာမီ’’တိ ဧဝံ ဝီရိယံ ကာတဗ္ဗံ. ဟိ သစ္စံ မရဏကာရဏဘာဝတာယ အဟိဝိစ္ဆိကဝိသသတ္ထာဒိအနေကာယ သေနာယ ဝသေန မဟာသေနေန တေန မစ္စုနာ သဒ္ဓိံ မိတ္တသန္ထဝါကာရေန ဝါ လဉ္ဇဒါနေန ဝါ သင်္ဂရံ နတ္ထီတိ. Kegigihan (ātappa), yaitu usaha (vīriya) yang membakar kekotoran batin, harus dilakukan hari ini juga; siapa yang tahu kematian atau kehidupan esok hari? Tanpa memunculkan pikiran, 'Esok hari aku akan mengetahui jasa kebajikan seperti berdana,' usaha harus dilakukan dengan berpikir, 'Hari ini juga aku akan melakukannya.' Karena sesungguhnya, tidak ada kesepakatan dengan kematian yang membawa pasukan besar berupa ular, kalajengking, racun, senjata, dan berbagai hal lainnya, baik melalui hubungan persahabatan maupun melalui pemberian suap. ဧဝံ မနသိ ကတွာ ဝိဟာရိံ ဝိဟရန္တံ အာတာပိံ အဟောရတ္တံ အတန္ဒိတံ အနလသံ ဥဋ္ဌာဟကံ သပ္ပုရိသံ ‘‘ဘဒ္ဒေကရတ္တော’’တိ သန္တော မုနိ ဝေ ဧကန္တေန အာစိက္ခတေ အာစိက္ခတိယေဝါတိ ယောဇနာ. Seorang saleh (sappurisa) yang berdiam dengan penuh perhatian demikian, yang gigih siang dan malam, tidak lalai, tidak malas, dan penuh semangat, sang bijak yang tenang (muni) sungguh menyebutnya sebagai 'dia yang memiliki satu malam yang membahagiakan' (bhaddekaratta); demikianlah penjelasannya. ‘‘စတ္တာရိမာနိ ဘိက္ခဝေ’’တျာဒိသုတ္တံ ပါဠိတော စ အဋ္ဌကထာတော စ ပါကဋံ. Sutta yang dimulai dengan 'Cattārimāni bhikkhave' dan seterusnya, telah jelas baik dari teks Pāli maupun dari kitab komentarnya (aṭṭhakathā). ၁၀၄. နာနာဝိဓံ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ သုတ္တံ အာစရိယေန နိဒ္ဓါရိတံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကတမံ အသေက္ခဘာဂိယံ သုတ္တ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမံ အသေက္ခဘာဂိယံ သုတ္တ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု သောဠသသု သံကိလေသဘာဂိယာဒီသု သုတ္တေသု ကတမံ သုတ္တံ အသေက္ခဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမာတိ ပုစ္ဆတိ. 104. Berbagai jenis sutta yang berkaitan dengan penembusan telah ditetapkan oleh guru, dan telah kami ketahui; karena pertanyaan 'manakah sutta yang berkaitan dengan tahap melampaui pelatihan (asekha)?' harus diajukan, maka dikatakan 'di sana, manakah sutta yang berkaitan dengan tahap melampaui pelatihan?' dan seterusnya. Di sana bermakna di antara enam belas sutta yang berkaitan dengan kekotoran batin dan seterusnya, ia bertanya sutta manakah yang disebut sutta yang berkaitan dengan tahap melampaui pelatihan. ယဿ ဥတ္တမပုရိသဿ စိတ္တံ သေလူပမံ ဌိတံ လောကဓမ္မဝါတေဟိ နာနုကမ္ပတိ, ရဇနီယေသု လာဘာဒီသု ဝိရတ္တံ ဘဝေ, သော ဥတ္တမပုရိသော ကောပနေယျေ [Pg.305] အလာဘာဒိကေ န ကုပ္ပတိ, တဿ ဥတ္တမပုရိသဿ စိတ္တံ ဧဝံ အနိစ္စတာဒိနာ ဘာဝိတံ, နံ ဘာဝိတစိတ္တံ ဥတ္တမပုရိသံ ဝီတိက္ကန္တလောကဓမ္မဟေတုကံ ဒုက္ခံ ကုတော ဧဿတီတိ ယောဇနာ. ဣဒံ သုတ္တံ အသေက္ခဘာဂေ ဝိသယေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော အသေက္ခဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. ဧသ နယော ဣတော ပရေသုပိ ဝေဒိတဗ္ဗော. Bagi manusia utama yang pikirannya kokoh bagaikan batu karang, tidak goyah oleh angin kondisi duniawi, yang telah lepas dari hal-hal yang membangkitkan nafsu seperti keuntungan dan sebagainya, manusia utama itu tidak marah terhadap hal-hal yang menyebabkan kemarahan seperti kerugian dan sebagainya; pikiran manusia utama itu telah dikembangkan dengan perenungan ketidakkekalan dan sebagainya, (maka) dari manakah penderitaan yang disebabkan oleh melampaui kondisi duniawi akan mendatangi manusia utama yang pikirannya telah terkembangkan itu? Demikianlah hubungannya. Sutta ini disebut sutta yang berkaitan dengan tahap melampaui pelatihan (asekhabhāgiya) karena berlangsung dengan cara memberitahukan dan menyatakan objek-objek di wilayah yang berkaitan dengan tahap melampaui pelatihan. Cara ini juga harus dipahami pada bagian selanjutnya. ‘‘အသေက္ခဘာဂိယံ သုတ္တံ ဣဒမေဝါ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ‘‘အာယသ္မတော စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Karena harus dikatakan bahwa 'inilah sutta yang berkaitan dengan tahap melampaui pelatihan', maka dikatakan 'kepada Yang Mulia dan seterusnya'. ယော ဗြာဟ္မဏော ဗာဟိတပါပဓမ္မတ္တာ ဗာဟိတပါပဓမ္မော ဘဝေ, သော ဗြာဟ္မဏော နိဂ္ဂတဟုံဟုံကတ္တာ နိဟုံဟုင်္ကော ဘဝေ, နိဂ္ဂတကိလေသကသာဝတ္တာ နိက္ကသာဝေါ ဘဝေ, သီလသံဝရေန သံယတစိတ္တတာယ ယတတ္တော ဘဝေ, ယော ဗြာဟ္မဏော စတုမဂ္ဂဉာဏဝေဒေဟိ အန္တံ နိဗ္ဗာနံ ဂတတ္တာ ဝေဒန္တဂူ ဘဝေ, ဓမ္မေန ဝုသိတဗြဟ္မစရိယတ္တာ ဝုသိတဗြဟ္မစရိယော ဘဝေ. ယဿ ဗြာဟ္မဏဿ ကုဟိဉ္စိ လောကေ ဥဿဒါ ရာဂုဿဒေါ ဒေါသုဿဒေါ မောဟုဿဒေါ မာနုဿဒေါ ဒိဋ္ဌုဿဒေါ နတ္ထိ, သော ဗြာဟ္မဏော ဗြဟ္မဝါဒံ ‘‘အဟံ ဗြာဟ္မဏောမှီ’’တိ ဝါစံ ဝဒေယျာတိ ဘဂဝါ အဝေါစာတိ ယောဇနာ. Seorang brahmana yang, karena telah membuang kondisi-kondisi jahat, menjadi seorang yang telah membuang kondisi-kondisi jahat; brahmana itu, karena telah menghilangkan kesombongan (suara 'huṃhuṃ'), menjadi seorang yang tanpa kesombongan; karena telah menghilangkan noda kekotoran batin, menjadi seorang yang tanpa noda; karena pikirannya terkendali dengan pengendalian sila, menjadi seorang yang mengendalikan diri; brahmana yang, karena telah mencapai tujuan akhir yaitu Nibbana melalui pengetahuan empat jalan (magga-ñāṇa), menjadi seorang penuntas pengetahuan (vedantagū); karena telah menjalani kehidupan suci sesuai Dhamma, menjadi seorang yang telah menuntaskan kehidupan suci. Bagi brahmana yang tidak memiliki tonjolan nafsu, tonjolan kebencian, tonjolan kebodohan batin, tonjolan kesombongan, atau tonjolan pandangan salah di mana pun di dunia ini, brahmana itu dapat mengucapkan kata-kata pernyataan brahmavada bahwa 'aku adalah seorang brahmana'; demikianlah Sang Bhagavā bersabda; demikianlah hubungannya. ယေ ဗုဒ္ဓါ ပါပကေ အကုသလေ ဓမ္မေ ဗာဟိတွာ သဒါ စရန္တိ သတာ သတိသမ္ပန္နာ ခီဏသံယောဇနာ, တေ ဗုဒ္ဓါ လောကသ္မိံ ဗြာဟ္မဏာတိ ဝေ ဧကန္တေန ကထီယန္တီတိ အဝေါစာတိ ယောဇနာ. Para Buddha (yang tercerahkan) yang senantiasa hidup dengan membuang kondisi-kondisi jahat yang tidak bermanfaat, yang sadar, memiliki perhatian penuh, dan telah menghancurkan belenggu-belenggu; para Buddha itu di dunia ini secara mutlak disebut sebagai brahmana; demikianlah Beliau bersabda; demikianlah hubungannya. ယတ္ထ နိဗ္ဗာနေ အာပေါ စ ပထဝီ စ တေဇော စ ဝါယော စ န ဂါဓတိ န ပတိဋ္ဌဟတိ, တတ္ထ နိဗ္ဗာနေ သုက္ကာ ဂဟာ စေဝ တာရကာ စ န ဇောတန္တိ, တတ္ထ နိဗ္ဗာနေ အာဒိစ္စော နပ္ပကာသတိ, တတ္ထ နိဗ္ဗာနေ စန္ဒိမာ န ဘာတိ, တတ္ထ နိဗ္ဗာနေ တမော န ဝိဇ္ဇတိ. Di mana, dalam Nibbana, unsur air, tanah, api, dan angin tidak mendapat pijakan dan tidak menetap; di sana, dalam Nibbana, planet-planet yang terang maupun bintang-bintang tidak bersinar; di sana, dalam Nibbana, matahari tidak memancar; di sana, dalam Nibbana, bulan tidak bercahaya; di sana, dalam Nibbana, kegelapan tidak ada. ယော ဗြာဟ္မဏော အတ္တနာ သယံ မုနိ မောနေန ယဒါ တံ နိဗ္ဗာနံ အဝေဒိ ဝိန္ဒတိ ပဋိလဘတိ ပဋိဝိဇ္ဈတိ, အထ ပဋိဝိဇ္ဈနက္ခဏေ သော ဗြာဟ္မဏော ရူပါ ရူပဓမ္မတော စ အရူပါ အရူပဓမ္မတော စ သုခဒုက္ခာ သုခဒုက္ခတော စ ပမုစ္စတီတိ အဝေါစာတိ ယောဇနာ. Seorang brahmana yang, sebagai seorang bijak (muni), ketika ia sendiri mengetahui, menemukan, memperoleh, dan menembus Nibbana itu melalui keheningan (mona), maka pada saat penembusan itu, brahmana tersebut terbebas dari rupa dan kondisi materi, dari yang tak berbentuk (arupa) dan kondisi non-materi, serta dari kebahagiaan dan penderitaan; demikianlah Beliau bersabda; demikianlah hubungannya. ယက္ခ, ယော ဗြာဟ္မဏော သကေသု သကအတ္တဘာဝေသု ဓမ္မေသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု သစ္စေသု, ဓမ္မေသု စ ပါရဂူ ဟောတိ, အထ ပါရဂမနက္ခဏေ သော ဗြာဟ္မဏော ဧတံ အဇကလာပကံ တယာ ဝုတ္တံ ဧတံ ပိသာစံ ကိလေသပိသာစဉ္စ[Pg.306], တယာ ကတံ အက္ကုလဉ္စ အက္ကုလံ, ပက္ကုလကရဏံ အတိဝတ္တတီတိ အဝေါစာတိ ယောဇနာ. Wahai Yakkha, seorang brahmana yang telah sampai ke pantai seberang dalam hal kondisi-kondisi dalam dirinya sendiri, dalam kelompok-kelompok kemelakatan (upādānakkhandha), dalam kebenaran-kebenaran, dan dalam fenomena-fenomena; maka pada saat mencapai pantai seberang itu, brahmana tersebut melampaui Ajakalāpaka yang engkau sebutkan ini, melampaui pisaca (setan) ini dan pisaca kekotoran batin, serta melampaui kekacauan yang engkau buat; demikianlah Beliau bersabda; demikianlah hubungannya. ယော ဘိက္ခု အာယန္တိံ အာဂစ္ဆန္တိံ ပုရာဏဒုတိယိကံ ဘရိယံ ဝါ, အညံ အာဂစ္ဆန္တိံ ဣတ္ထိံ ဝါ စိတ္တေန န အဘိနန္ဒတိ, ပက္ကမန္တိံ ပုရာဏဒုတိယိကံ ဘရိယံ ဝါ, အညံ ပက္ကမန္တိံ ဣတ္ထိံ ဝါ စိတ္တေန န သောစတိ, သင်္ဂါ ပဉ္စဝိဓတောပိ သင်္ဂတော မုတ္တံ သင်္ဂါမဇိံ တံ ဘိက္ခုံ ‘‘ဗြာဟ္မဏ’’န္တိ အဟံ ဝဒါမီတိ အဝေါစာတိ ယောဇနာ. Seorang bhikkhu yang tidak bergembira dengan pikiran terhadap mantan istrinya yang datang mendekat, atau wanita lain yang datang mendekat; yang tidak bersedih dengan pikiran terhadap mantan istrinya yang pergi menjauh, atau wanita lain yang pergi menjauh; bhikkhu yang telah bebas dari lima jenis kemelakatan (saṅga), sang pemenang dalam pertempuran (saṅgāmaji), dialah yang Aku sebut sebagai 'brahmana'; demikianlah Beliau bersabda; demikianlah hubungannya. ဧတ္ထ နဒိယံ ဗဟုဇနော နှာယတိ, သော ဗဟုဇနော နှာယကော ဥဒကေန ဥဒကနှာနေန သုစီ န ဟောတိ. ယမှိ ပုဂ္ဂလေ သစ္စံ, သစ္စတော သေသဓမ္မော စ အတ္ထိ, သော ပုဂ္ဂလော သုစီ စ ဟောတိ, သော ပုဂ္ဂလော ဗြာဟ္မဏော စ ဟောတီတိ အဝေါစာတိ ယောဇနာ; သုစိအသုစိဘာဝေါ ဋီကာယံ ဝိတ္ထာရတော ဝုတ္တောဝ. Di sini banyak orang mandi di sungai; orang banyak yang mandi itu tidak menjadi suci hanya dengan air atau dengan mandi air. Pada orang yang di dalamnya terdapat kebenaran (sacca) dan kondisi-kondisi (Dhamma) lainnya berdasarkan kebenaran, orang itulah yang suci, dan orang itulah yang disebut brahmana; demikianlah Beliau bersabda; demikianlah hubungannya. Mengenai kondisi suci dan tidak suci telah dijelaskan secara rinci dalam Tika. အာတာပိနော ဈာယတော ယဿ ဗြာဟ္မဏဿ ဓမ္မာ သစ္စဓမ္မာ ယဒါ ဟဝေ ဧကန္တေန ပါတုဘဝန္တိ, တဒါ ဓမ္မာနံ ပါတုဘဝနက္ခဏေ သော ဗြာဟ္မဏော မာရသေနံ ဝိဓူပယံ ဝိဓူပယန္တော တိဋ္ဌတိ. ‘‘ကိမိဝါ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘သူရိယောဝ ဩဘာသယမန္တလိက္ခ’’န္တိ ဝုတ္တံ. သူရိယော အန္တလိက္ခံ ဩဘာသယန္တော တိဋ္ဌတိ ဣဝ, ဧဝံ တိဋ္ဌတီတိ ယောဇနာ. Bagi seorang brahmana yang bertekad kuat (ātāpī) dan sedang bermeditasi, ketika kondisi-kondisi (Dhamma), yaitu kondisi-kondisi kebenaran (saccadhamma), benar-benar menjadi nyata, maka pada saat munculnya kondisi-kondisi itu, brahmana tersebut berdiri tegak seraya menghalau tentara Mara. Karena harus dikatakan 'seperti apa?', maka dikatakan 'bagaikan matahari yang menyinari cakrawala'. Bagaikan matahari yang berdiri menyinari cakrawala, demikian pulalah ia berdiri; demikianlah hubungannya. ယော ပံသုကူလိကော ဘိက္ခု သဗ္ဗာနိ စတ္တာရိ ယောဂါနိ ဥပါတိဝတ္တော သကိဉ္စနေ လောကေ အကိဉ္စနော ဣရိယတိ စတုဗ္ဗိဓဣရိယာပထံ ဝတ္တေတိ. အပဟာနဓမ္မံ ကေနစိ မဂ္ဂေန အပ္ပဟာနသဘာဝံ အပ္ပတ္တကာယေန အပ္ပတ္တံ တေဝိဇ္ဇပတ္တံ, ဣရိယမာနံ သန္တိန္ဒြိယံ တံ ပံသုကူလိကံ ဘိက္ခုံ တုမှေ ပဿထ. Seorang bhikkhu pemakai jubah debu (paṃsukūlika) yang telah melampaui keempat ikatan (yoga), hidup tanpa mementingkan diri sendiri di dunia yang penuh kemelekatan ini, menjalankan empat jenis sikap tubuh (iriyāpatha). Lihatlah bhikkhu pemakai jubah debu itu, yang indra-indranya tenang, yang telah mencapai tiga pengetahuan (tevijja), yang belum dicapai oleh mereka yang memiliki sifat tidak melepaskan Dhamma melalui jalan apa pun, dan yang belum dicapai oleh mereka yang belum mencapai tubuh (pencapaian jasmani). အာဇာနိယံ ပုရိသအာဇာနီယံ ဇာတိဗလနိသေဓံ ‘‘အဟံ ဇာတိဗြာဟ္မဏော’’တိ ဇာတိမတ္တကေန ပဝတ္တမာနဗလနိသေဓကံ တံ ပံသုကူလိကံ ဘိက္ခုံ သမ္ဗဟုလာ ဥဠာရာ ဒေဝတာ ဗြဟ္မံ ဝိမာနံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဣဓ သာသနေ, ဗြဟ္မဝိမာနေ ဝါ ပသန္နစိတ္တာ ဟုတွာ နမဿန္တိ. နိဓာတိ စ ဧတ္ထ န-ကာရော အာဂမော. Banyak dewa yang mulia mendekati bhikkhu pemakai jubah debu itu, sosok manusia yang mulia (purisājānīya), yang menolak kekuatan kasta—yaitu yang menolak kekuatan yang berlangsung semata-mata karena kelahiran dengan anggapan 'aku adalah brahmana karena kelahiran'—di dalam Ajaran ini atau di kediaman Brahma (brahmavimāna), mereka bersujud dengan pikiran yang penuh keyakinan. Kata 'nidhāti' di sini memiliki tambahan huruf 'na' (agama). ပုရိသာဇည တေ တဝ အမှာကံ နမော အတ္ထု, ပုရိသုတ္တမ တေ တဝ အမှာကံ နမော အတ္ထု, ယဿ တေ တဝ နိဿယံ မယံ နာဘိဇာနာမ, သော တွံ ကိံ ပုဂ္ဂလံ နိဿာယ ဈာယသီတိ အဝေါစုန္တိ ယောဇနာ. Hormat kami kepada-Mu, wahai manusia yang mulia; hormat kami kepada-Mu, wahai manusia yang utama; Engkau yang sandaran-Mu tidak kami ketahui, siapakah orang yang Engkau jadikan sandaran dalam bermeditasi? Demikianlah mereka berkata; demikianlah hubungannya. ယေ [Pg.307] ဘိက္ခူ ကာလေန ကာလံ ဓမ္မဿဝနဝသေန စိရရတ္တံ သမေတိကာ ဘဝန္တိ, ဣမေ ဘိက္ခူ သဟာယာ ဟောန္တိ ဝတ. နေသံ သဟာယာနံ ဘိက္ခူနံ ဓမ္မေ ဗုဒ္ဓပ္ပဝေဒိတေ ဓမ္မေ သဒ္ဓမ္မော သမေတိ. Para bhikkhu yang berkumpul bersama dari waktu ke waktu untuk mendengarkan Dhamma dalam waktu yang lama, sesungguhnya para bhikkhu ini adalah sahabat. Bagi para bhikkhu yang bersahabat itu, Ajaran Sejati (Saddhamma) bersatu dalam Dhamma yang dinyatakan oleh Buddha. ကပ္ပိနေန အရိယပ္ပဝေဒိတေ ဓမ္မေ သုဝိနီတာ တေ သဟာယကာ ဘိက္ခူ သဝါဟိနိံ မာရံ ဇေတွာ အန္တိမံ ဒေဟံ အတ္တဘာဝံ ဓာရေန္တီတိ အဝေါစာတိ ယောဇနာ. Para bhikkhu sahabat yang terlatih dengan baik dalam Dhamma yang dinyatakan oleh Yang Mulia Kappina, setelah mengalahkan Mara beserta pasukannya, mereka membawa tubuh terakhir, yaitu keberadaan diri yang terakhir; demikianlah Beliau bersabda; demikianlah hubungannya. သိထိလံ ဝီရိယံ အာရဗ္ဘ သဗ္ဗဒုက္ခပ္ပမောစနံ ဣဒံ နိဗ္ဗာနံ ယောဂါဝစရေန န အဓိဂန္တဗ္ဗံ, အပ္ပေန အပ္ပကေန ထာမသာ ဣဒံ နိဗ္ဗာနံ န အဓိဂန္တဗ္ဗံ. Dengan memulai usaha yang kendur, pembebasan dari segala penderitaan ini, yaitu Nibbana, tidak akan dapat dicapai oleh seorang praktisi meditasi (yogavacara); dengan kekuatan yang sangat sedikit, Nibbana ini tidak akan dapat dicapai. အယဉ္စ ယောဂါဝစရော ဘိက္ခု ဒဟရော, ယော ပုရိသော သဝါဟိနိံ မာရံ ဇေတွာ အန္တိမံ ဒေဟံ အတ္တဘာဝံ ဓာရေတိ, သော အယံ ပုရိသော သော ဥတ္တမပုရိသောဝါတိ အဝေါစာတိ ယောဇနာ. ‘‘ပုရိသော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗေ ဆန္ဒာနုရက္ခဏဝသေန ‘‘ပေါရိသော’’တိ ဝုတ္တံ. Dan bhikkhu praktisi meditasi yang masih muda ini, sosok yang setelah mengalahkan Mara beserta pasukannya, membawa tubuh terakhir, yaitu keberadaan diri yang terakhir; sosok ini adalah manusia utama; demikianlah Beliau bersabda; demikianlah hubungannya. Kata 'poriso' digunakan sebagai ganti 'puriso' untuk menjaga rima (chanda). မောဃရာဇ, ဒုဗ္ဗဏ္ဏကော လူခစီဝရော သဒါ သတော သတိသမ္ပန္နော ခီဏာသဝေါ စ ဝိသံယုတ္တော စ ကတကိစ္စော စ အနာသဝေါ စ တေဝိဇ္ဇော စ ဣဒ္ဓိပ္ပတ္တော စ စေတောပရိယာယကောဝိဒေါ စ သော ဘိက္ခု သဝါဟိနိံ မာရံ ဇေတွာ အန္တိမံ ဒေဟံ ဓာရေတီတိ အဝေါစာတိ ယောဇနာ. Mogharāja, [seorang bhikkhu yang] berkulit buruk, mengenakan jubah kasar, selalu waspada, memiliki perhatian penuh, telah menghancurkan kekotoran batin, terbebas dari belenggu, telah menyelesaikan tugasnya, tanpa noda, memiliki tiga pengetahuan sejati, mencapai kekuatan gaib, dan mahir dalam mengetahui pikiran orang lain — bhikkhu itu, setelah menaklukkan Māra beserta pasukannya, membawa tubuh terakhirnya; demikianlah penjelasannya. ၁၀၅. ‘‘တထာဂတော’’တိအာဒီသု ယောဇနာ ပါကဋာ. ဣဒံ သုတ္တံ အသေက္ခဘာဂေ ဝိသယေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော အသေက္ခဘာဂိယံ သုတ္တံ နာမ. 105. Penjelasan tentang 'Tathāgata' dan sebagainya sudah jelas. Sutta ini disebut Sutta Asekkhabhāgiya karena berfungsi sebagai penunjuk dan pengungkap dalam bidang mengenai mereka yang telah melampaui pelatihan (asekkhabhāge). ၁၀၆. နာနာဝိဓံ အသေက္ခဘာဂိယံ သုတ္တံ အာစရိယေန နိဒ္ဓါရိတံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကတမံ သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ ဝါသနာဘာဂိယဉ္စ သုတ္တ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမံ သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ ဝါသနာဘာဂိယဉ္စ သုတ္တ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု သောဠသသု သံကိလေသဘာဂိယာဒီသု သုတ္တေသု ကတမံ သုတ္တံ သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ ဝါသနာဘာဂိယဉ္စ သုတ္တံ နာမာတိ ပုစ္ဆတိ. 106. Berbagai jenis Sutta Asekkhabhāgiya telah ditetapkan oleh Guru, dan telah kami ketahui; karena harus dinyatakan 'manakah sutta yang termasuk bagian kekotoran (saṃkilesabhāgiya) dan bagian kecenderungan (vāsanābhāgiya)', maka dikatakan 'Di sana, manakah sutta yang termasuk bagian kekotoran dan bagian kecenderungan' dan seterusnya. 'Di sana' (tattha) berarti di antara enam belas sutta yang dimulai dengan bagian kekotoran, ia bertanya: 'Sutta manakah yang disebut Sutta Saṃkilesabhāgiya dan Vāsanābhāgiya?' ဆန္နံ အာပတ္တိံ အာပဇ္ဇိတွာ ဆန္နံ ဆာဒေန္တံ ဘိက္ခုံ ဒုက္ကဋာဒိဝဿော အတိဝဿတိ, ဝိဝဋံ အာပတ္တိံ အာပဇ္ဇိတွာ ဝိဝဋံ ဒေသေန္တံ အာစိက္ခန္တံ ဘိက္ခုံ ဒုက္ကဋာဒိဝဿော နာတိဝဿတိ, တသ္မာ ဆန္နဿ အတိဝဿနတော စ ဝိဝဋဿ နာတိဝဿနတော စ ဆန္နံ ဆာဒိတဗ္ဗံ အာပတ္တိံ ဝိဝရေထ ဒေသေထ အာရောစေထ[Pg.308], ဧဝံ ဝိဝရဏေ သတိ တံ ဝိဝရန္တံ ဘိက္ခုံ ဒုက္ကဋာဒိဝဿော နာတိဝဿတီတိ ယောဇနာ. Bagi seorang bhikkhu yang melakukan pelanggaran (āpatti) dan menutupinya, hujan penderitaan seperti kesalahan kecil (dukkaṭa) dan sebagainya akan menimpanya; bagi seorang bhikkhu yang melakukan pelanggaran namun membukanya, mengakuinya, dan mengumumkannya, hujan penderitaan seperti kesalahan kecil dan sebagainya tidak akan menimpanya. Oleh karena itu, karena hujan menimpa yang tertutup dan tidak menimpa yang terbuka, maka bukalah, akuilah, dan umumkanlah pelanggaran yang seharusnya ditutup; dengan pembukaan seperti itu, hujan kesalahan kecil dan sebagainya tidak akan menimpa bhikkhu yang membukanya; demikianlah penjelasannya. ‘‘ဣမသ္မိံ သုတ္တေ ကိတ္တကေန သံကိလေသော ဒဿိတော, ကိတ္တကေန ဝါသနာ ဒဿိတာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဆန္နမတိဝဿတီ’’တိ သံကိလေသော, ‘ဝိဝဋံ နာတိဝဿတီ’တိ ဝါသနာ, ‘တသ္မာ ဆန္နံ ဝိဝရေထ, ဧဝံ တံ နာတိဝဿတီ’တိ အယံ သံကိလေသော စ ဝါသနာ စာ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘ဆန္နမတိဝဿတီ’’တိ ဧတ္တကေန သံကိလေသော ဒဿိတော. ‘‘ဝိဝဋံ နာတိဝဿတီ’’တိ ဧတ္တကေန ဝါသနာ ဒဿိတာ. ‘‘တသ္မာ ဆန္နံ ဝိဝရေထ, ဧဝံ တံ နာတိဝဿတီ’’တိ ဧတ္တကေန အယံ သံကိလေသော စ ဒဿိတော, အယံ ဝါသနာ စ ဒဿိတာ. ဣဒံ ‘‘ဆန္နံ…ပေ... ဝဿတီ’’တိ သုတ္တံ သံကိလေသဘာဂေ ဝိသယေ စ ဝါသနာဘာဂေ ဝိသယေ စ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ ဝါသနာဘာဂိယဉ္စ သုတ္တံ နာမ. Karena harus ditanyakan: 'Dalam sutta ini, sejauh mana kekotoran (saṃkileso) ditunjukkan, dan sejauh mana kecenderungan (vāsanā) ditunjukkan?', maka dikatakan: ''Hujan menimpa yang tertutup' adalah kekotoran; 'tidak menimpa yang terbuka' adalah kecenderungan; 'oleh karena itu bukalah yang tertutup, maka hujan tidak akan menimpanya' adalah kekotoran sekaligus kecenderungan.' Dengan bagian 'Hujan menimpa yang tertutup', kekotoran ditunjukkan. Dengan bagian 'Tidak menimpa yang terbuka', kecenderungan ditunjukkan. Dengan bagian 'Oleh karena itu bukalah yang tertutup, maka ia tidak akan menimpanya', baik kekotoran maupun kecenderungan ini ditunjukkan. Sutta yang berbunyi 'Yang tertutup... (dan seterusnya)... menimpa' ini disebut Sutta Saṃkilesabhāgiya dan Vāsanābhāgiya karena berfungsi sebagai penunjuk dan pengungkap dalam bidang kekotoran dan bidang kecenderungan. ‘‘သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ ဝါသနာဘာဂိယဉ္စ သုတ္တံ ဧတ္တကမေဝါ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘စတ္တာရောမေ မဟာရာဇာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘တေသု စတူသု ပုဂ္ဂလေသု ကတမေ ပုဂ္ဂလာ သံကိလေသဘာဂိယာ, ကတမေ ပုဂ္ဂလာ ဝါသနာဘာဂိယာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ယော စ ပုဂ္ဂလော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု စတူသု တမောတမပရာယဏာဒီသု ပုဂ္ဂလေသု. တဿတ္ထော ပါကဋော. ဣဒံ ‘‘စတ္တာရောမေ’’တိအာဒိကံ သုတ္တံ သံကိလေသဘာဂိယေသု ဒွီသု ပုဂ္ဂလေသု စ ဝါသနာဘာဂိယေသု ဒွီသု ပုဂ္ဂလေသု စ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ ဝါသနာဘာဂိယဉ္စ သုတ္တံ နာမ. Karena harus dinyatakan bahwa 'Sutta Saṃkilesabhāgiya dan Vāsanābhāgiya adalah ini saja', maka dikatakan 'Ada empat [jenis orang] ini, Maharaja' dan sebagainya. Karena harus ditanyakan: 'Di antara empat jenis orang tersebut, orang manakah yang termasuk bagian kekotoran, dan orang manakah yang termasuk bagian kecenderungan?', maka dikatakan 'Di sana, orang yang...' dan seterusnya. 'Di sana' (tattha) berarti di antara empat jenis orang tersebut, seperti mereka yang pergi dari kegelapan ke kegelapan, dan sebagainya. Maknanya sudah jelas. Sutta yang dimulai dengan 'Ada empat ini' disebut Sutta Saṃkilesabhāgiya dan Vāsanābhāgiya karena berfungsi sebagai penunjuk dan pengungkap mengenai dua jenis orang yang termasuk bagian kekotoran dan dua jenis orang yang termasuk bagian kecenderungan. နာနာဝိဓံ သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ ဝါသနာဘာဂိယဉ္စ သုတ္တံ အာစရိယေန နိဒ္ဓါရိတံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကတမံ သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယဉ္စ သုတ္တံ နာမာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ တတ္ထ ကတမံ သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယဉ္စ သုတ္တ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တဿတ္ထော ဝုတ္တနယေန ဝေဒိတဗ္ဗော. Berbagai jenis Sutta Saṃkilesabhāgiya dan Vāsanābhāgiya telah ditetapkan oleh Guru, dan telah kami ketahui; karena harus ditanyakan 'Manakah yang disebut Sutta Saṃkilesabhāgiya dan Nibbedhabhāgiya (bagian penembusan)?', maka dikatakan 'Di sana, manakah sutta yang termasuk bagian kekotoran dan bagian penembusan' dan seterusnya. Maknanya harus dipahami dengan cara yang telah dijelaskan. အယသံ ယံ ဗန္ဓနဉ္စ ဒါရုဇံ ယံ ဗန္ဓနဉ္စ ပဗ္ဗဇံ ယံ ဗန္ဓနဉ္စ လောကေ အတ္ထိ, တံ အယသာဒိဗန္ဓနံ ‘‘ဒဠှံ ဗန္ဓန’’န္တိ ဓီရာ ဗုဒ္ဓါဒယော ပဏ္ဍိတပုရိသာ န အာဟု. မဏိကုဏ္ဍလေသု စ ပုတ္တေသု စ ဒါရေသု စ ယာ သာရတ္တရတ္တာ ဗလဝရာဂရတ္တာ အပေက္ခာ လောကေ ဝိဇ္ဇတိ, တံ သာရတ္တရတ္တအပေက္ခာသင်္ခါတံ ရာဂဗန္ဓနံ ‘‘ဒဠှံ ဗန္ဓန’’န္တိ ဓီရာ ပဏ္ဍိတပုရိသာ အာဟု. ဣမိနာ သုတ္တပ္ပဒေသေန အယံ သာရတ္တရတ္တအပေက္ခာသင်္ခါတော အကုသလဓမ္မော သံကိလေသော ဒဿိတော. Ikatan dari besi, ikatan dari kayu, dan ikatan dari rami yang ada di dunia ini, ikatan-ikatan besi dan sebagainya itu tidak disebut sebagai 'ikatan yang kokoh' oleh para bijak seperti para Buddha dan orang-orang pandai lainnya. Namun, kerinduan (apekkhā) yang penuh gairah, yang dicengkeram oleh nafsu yang kuat terhadap anting-anting permata, anak-anak, dan istri-istri yang ada di dunia; ikatan nafsu (rāgabandhana) yang dikenal sebagai kerinduan penuh gairah itulah yang disebut 'ikatan yang kokoh' oleh para bijak, orang-orang pandai. Melalui bagian sutta ini, keadaan buruk (akusaladhamma) yang dikenal sebagai kerinduan penuh gairah ini ditunjukkan sebagai kekotoran (saṃkileso). ‘‘ကေန [Pg.309] နိဗ္ဗေဓော ဒဿိတော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဧတ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဓီရာ ပဏ္ဍိတပုရိသာ ဧတံ ရာဂဗန္ဓနံ ‘‘ဒဠှံ ဗန္ဓန’’န္တိ အာဟု. ဧတံ ရာဂဗန္ဓနံ ဩဟာရိနံ ဟေဋ္ဌာ အပါယံ အဝဟရဏံ ဟောတိ, သိထိလံ ဗန္ဓနဋ္ဌာနေ ဆဝိအာဒီနိ အကောပေတတ္တာ သိထိလံ ဟောတိ, ဒုပ္ပမုဉ္စံ လောဘဝသေန ဧကဝါရမ္ပိ ဥပ္ပန္နဿ ရာဂဗန္ဓနဿ ဒုမ္မောစယတ္တာ ဒုပ္ပမုဉ္စံ ဟောတိ, ပဏ္ဍိတပုရိသာ ဧတမ္ပိ ဝုတ္တပ္ပကာရံ ရာဂဗန္ဓနမ္ပိ မဂ္ဂေန ဆေတွာန အနပေက္ခိနော ဟုတွာ ကာမသုခံ ပဟာယ ပရိဗ္ဗဇန္တိ. ဣတိ ဣမိနာ သုတ္တပ္ပဒေသေန အယံ မဂ္ဂေါ နိဗ္ဗေဓော ဒဿိတော. ဣဒံ ‘‘အယသ’’န္တိအာဒိကံ သုတ္တံ ရာဂါဒိသံကိလေသဘာဂေ ဝိသယေ စ ဝါသနာဘာဂေ ဝိသယေ စ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ ဝါသနာဘာဂိယဉ္စ သုတ္တံ နာမ. Karena harus dinyatakan: 'Dengan apa penembusan (nibbedho) ditunjukkan?', maka dikatakan 'Ini' dan seterusnya. Para bijak, orang-orang pandai menyebut ikatan nafsu ini sebagai 'ikatan yang kokoh'. Ikatan nafsu ini menyeret ke bawah, yakni menyeret ke alam rendah (apāya); bersifat longgar karena tidak merusak kulit dan sebagainya di tempat pengikatan; sulit dilepaskan karena ikatan nafsu yang muncul sekali pun melalui keserakahan sulit untuk dilepaskan; namun orang-orang pandai, setelah memotong ikatan nafsu yang telah dijelaskan ini dengan Jalan (magga), menjadi tanpa kerinduan, meninggalkan kesenangan indrawi, dan menjalani kehidupan tanpa rumah. Demikianlah, melalui bagian sutta ini, Jalan ini ditunjukkan sebagai penembusan. Sutta yang dimulai dengan 'Besi' dan seterusnya ini disebut Sutta Saṃkilesabhāgiya dan Vāsanābhāgiya karena berfungsi sebagai penunjuk dan pengungkap dalam bidang kekotoran seperti nafsu dan sebagainya serta dalam bidang kecenderungan. ၁၀၇. ဘိက္ခဝေ, ယဉ္စ စေတေတိ ယဉ္စ စေတနံ နိဗ္ဗတ္တေတိ, ယဉ္စ ပကပ္ပေတိ ယဉ္စ ပကပ္ပနံ ကရောတိ, ယဉ္စ အနုသေတိ ယဉ္စ အနုသယနံ ဘဝတိ, ဧတံ စေတနံ ဧတံ ပကပ္ပနံ ဧတံ အနုသယနံ ဝိညာဏဿ ဌိတိယာ အာရမ္မဏံ ပစ္စယော ဟောတိ. အာရမ္မဏေ ပစ္စယေ သတိ တဿ အဘိသင်္ခါရ ဝိညာဏဿ ပတိဋ္ဌာ ဟောတိ. တသ္မိံ အဘိသင်္ခါရဝိညာဏေ ပတိဋ္ဌိတေ ဝိရုဠှေ သတိ အာယတိံ ပုနဗ္ဘဝါဘိနိဗ္ဗတ္တိ ဝိညာဏာဒိနိဗ္ဗတ္တိ ဟောတိ. အာယတိံ ပုနဗ္ဘဝါဘိနိဗ္ဗတ္တိယာ သတိ အာယတိံ ဇာတိဇရာမရဏံ သမ္ဘဝတိ. အာယတိံ သောက…ပေ… သမုဒယော ဟောတိ. 107. Para bhikkhu, apa yang diniatkan dan kehendak apa yang dimunculkan, apa yang dikonsepsikan dan pengonsepsian apa yang dilakukan, dan apa yang cenderung laten dan kecenderungan laten apa yang ada; niat ini, pengonsepsian ini, kecenderungan laten ini menjadi objek dan kondisi bagi keberadaan kesadaran. Ketika objek dan kondisi itu ada, maka ada landasan bagi kesadaran bentukan (abhisaṅkhāraviññāṇa). Ketika kesadaran bentukan itu berlandas dan tumbuh, terjadilah kemunculan kembali di masa depan, yaitu kemunculan kesadaran dan sebagainya. Ketika ada kemunculan kembali di masa depan, maka lahirlah kelahiran, penuaan, dan kematian di masa depan. Di masa depan, muncullah kesedihan... (dan seterusnya)... asal mula [penderitaan]. ဘိက္ခဝေ, စေ နော စေတေတိ, စေ နော ပကပ္ပေတိ, အထ တထာပိ စေ အနုသေတိ အနုသယနံ ဘဝတိ, ဧဝံ သတိ ဧတံ အနုသယနံ ဝိညာဏဿ အဘိသင်္ခါရဝိညာဏဿ အာရမ္မဏံ ပစ္စယော ဟောတိ…ပေ… သမုဒယော ဟောတိ. ဣတိ ဣမိနာ သုတ္တပ္ပဒေသေန အယံ ဝုတ္တပ္ပကာရော စေတယနာဒိကော အကုသလဓမ္မော သံကိလေသော ဒဿိတော. Para bhikkhu, jika seseorang tidak berniat, tidak mengonsepsikan, namun jika ia masih memiliki kecenderungan laten, maka kecenderungan laten ini menjadi objek dan kondisi bagi kesadaran bentukan... (dan seterusnya)... asal mula [penderitaan]. Demikianlah, melalui bagian sutta ini, keadaan buruk yang dimulai dengan niat dan sebagainya seperti yang telah dijelaskan, ditunjukkan sebagai kekotoran. ‘‘ကေန နိဗ္ဗေဓော ဒဿိတော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယတော စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဘိက္ခဝေ, ယတော စ အရိယမဂ္ဂိကော နေဝ စေတေတိ, နော စ ပကပ္ပေတိ, နော စ အနုသေတိ, ဧတံ အစေတယနံ ဧတံ အကပ္ပနံ ဧတံ အနနုသယနံ ဝိညာဏဿ အဘိသင်္ခါရဝိညာဏဿ အာရမ္မဏံ ပစ္စယော န ဟောတိ…ပေ… အာယတိံ ဇာတိဇရာမရဏံ နိရုဇ္ဈတိ, အာယတိံ သောက…ပေ… ယာသာ နိရုဇ္ဈန္တိ…ပေ… နိရောဓော ဟောတိ. ဣတိ ဣမိနာ သုတ္တပ္ပဒေသေန အယံ အရိယမဂ္ဂေါ နိဗ္ဗေဓော ဒဿိတော. ဣဒံ ‘‘ယဉ္စ ဘိက္ခဝေ’’တိအာဒိကံ သုတ္တံ [Pg.310] သံကိလေသဘာဂေ ဝိသယေ စ နိဗ္ဗေဓဘာဂေ ဝိသယေ စ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယဉ္စ သုတ္တံ နာမ. Karena harus dikatakan, ‘Dengan apa penembusan ditunjukkan?’ maka dikatakan ‘yato cā’ dan seterusnya. Para bhikkhu, sejak saat seseorang yang memiliki Jalan Mulia tidak berpikir, tidak merencanakan, dan tidak memiliki kecenderungan laten, maka keadaan tanpa pikiran, tanpa rencana, dan tanpa kecenderungan laten ini tidak menjadi objek atau kondisi bagi kesadaran, yaitu kesadaran bentukan kehendak... dan seterusnya... di masa depan kelahiran, penuaan, dan kematian lenyap; di masa depan kesedihan... dan seterusnya... semuanya lenyap... dan seterusnya... terjadilah pelenyapan. Jadi, melalui bagian sutta ini, Jalan Mulia ini ditunjukkan sebagai penembusan. Sutta yang dimulai dengan ‘yañca bhikkhave’ ini, karena berfungsi sebagai pengungkap dan pemberitahu tentang ranah bagian kekotoran dan ranah bagian penembusan, maka disebut sebagai sutta yang berkaitan dengan kekotoran dan berkaitan dengan penembusan. ၁၀၈. နာနာဝိဓံ သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယဉ္စ သုတ္တံ အာစရိယေန နိဒ္ဓါရိတံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကတမံ သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ အသေက္ခဘာဂိယဉ္စ သုတ္တ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမံ သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ အသေက္ခဘာဂိယဉ္စ သုတ္တ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တဿတ္ထော ဝုတ္တနယေန ဝေဒိတဗ္ဗော. 108. Berbagai macam sutta yang berkaitan dengan kekotoran dan berkaitan dengan penembusan telah ditetapkan oleh Sang Guru, dan telah kita ketahui. Karena harus ditanyakan, ‘Manakah sutta yang berkaitan dengan kekotoran dan berkaitan dengan tingkatan Asekha?’ maka dikatakan ‘tattha katamaṃ saṃkilesabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca sutta’ dan seterusnya. Maknanya harus dipahami sesuai dengan metode yang telah dijelaskan. ဘိက္ခဝေ, အဿုတဝါ ပုထုဇ္ဇနော သမုဒ္ဒေါ ဇလသာဂရသမုဒ္ဒေါ ‘‘သမုဒ္ဒေါ သမုဒ္ဒေါ’’တိ ဘာသတိ. ကေနဋ္ဌေန ဘာသတိ? ဒုပ္ပူရဏဋ္ဌေန စ သံသရဏဋ္ဌေန စ ဒုရတိက္ကမနဋ္ဌေန စ သမုဒ္ဒေါတိ ဘာသတိ. ဧဝံ သတိ, ဘိက္ခဝေ, ဧသော ဇလသာဂရသမုဒ္ဒေါ အရိယဿ ဘဂဝတော ဝိနယေ ဝုတ္တပ္ပကာရဋ္ဌေန သမုဒ္ဒေါ န ဟောတိ. ဘိက္ခဝေ, ဧသော ဇလသာဂရသမုဒ္ဒေါ မဟာ ဥဒကရာသိ မဟာ ဥဒကဏ္ဏဝေါ ဟောတိ. ဘိက္ခဝေ, စက္ခု ပုရိသဿ သမုဒ္ဒေါ ဟောတိ, တဿ စက္ခုဿ ရူပမယော ရူပါယတနမယော ဝေဂေါ. ကေနဋ္ဌေန? ပထဝိတော ယာဝ အကနိဋ္ဌဗြဟ္မလောကာ နီလာဒိရူပါရမ္မဏံ သမောသရန္တမ္ပိ ဒုပ္ပူရဏဋ္ဌေန စ အနမတဂ္ဂေ သံသာရေ သံသရဏဋ္ဌေန စ ဒုရတိက္ကမနဋ္ဌေန စ စက္ခုမေဝ သမုဒ္ဒေါ ဟောတိ. နီလာဒိရူပါယတနဿ အပ္ပမေယျဿ အပ္ပမေယျေန ဦမိမယေန ဝေဂေန သံသရဏဋ္ဌေန နီလာဒိရူပမေဝ ဝေဂေါ ဟောတိ. ဣတိ ဣမိနာ သုတ္တပ္ပဒေသေန အယံ စက္ခု သမုဒ္ဒေါ ရူပမယော ဝေဂေါ စ သံကိလေသော သံကိလေသဟေတု ဒဿိတော. Para bhikkhu, orang biasa yang belum belajar menyebut samudra, yaitu samudra lautan air, sebagai ‘samudra, samudra’. Dalam pengertian apa ia menyebutnya demikian? Ia menyebutnya samudra dalam pengertian sulit dipenuhi, dalam pengertian pengembaraan, dan dalam pengertian sulit diseberangi. Meskipun demikian, para bhikkhu, samudra lautan air itu bukanlah samudra menurut cara yang dinyatakan dalam Vinaya (ajaran) dari Sang Bagawan yang Mulia. Para bhikkhu, samudra lautan air itu hanyalah kumpulan air yang besar, samudra air yang luas. Para bhikkhu, mata adalah samudra bagi manusia, dan arus samudra mata itu terdiri dari rupa, terdiri dari landasan indra rupa. Dalam pengertian apa? Karena bahkan rupa dari dunia ini hingga alam Brahma Akanittha, objek-objek rupa seperti warna biru dan sebagainya yang berkumpul di sana, sulit dipenuhi; dan dalam pengertian pengembaraan di dalam samsara yang tanpa akhir, serta dalam pengertian sulit diseberangi, maka mata itu sendiri adalah samudra. Karena pengembaraan melalui arus yang terdiri dari ombak-ombak rupa warna biru dan sebagainya yang tak terukur, maka rupa warna biru dan sebagainya itu sendiri adalah arusnya. Jadi, melalui bagian sutta ini, mata ini ditunjukkan sebagai samudra dan arus yang terdiri dari rupa ditunjukkan sebagai kekotoran serta penyebab kekotoran. ‘‘ကေန အသေက္ခော ဒဿိတော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယော တ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယသ္မိံ အရဟတ္တဖလေ ဌိတော ယော အရဟာ ရူပမယံ တံ ဝေဂံ သဟတိ မနာပေ ရူပေ ရာဂံ, အမနာပေ ရူပေ ဒေါသံ, အသမပေက္ခနေ မောဟံ အနုပ္ပာဒေန္တော ဟုတွာ ဥပေက္ခကဘာဝေန သဟတိ, အယံ အရဟာ, ဘိက္ခဝေ, သဦမိံ သာဝဋ္ဋံ သဂဟံ သရက္ခသံ စက္ခုသမုဒ္ဒံ အတရီတိ ဝုစ္စတိ, တိဏ္ဏော ပါရင်္ဂတော ထလေ တိဋ္ဌတိ ဗြာဟ္မဏောတိ ဝုစ္စတိ. ဣတိ ဣမိနာ သုတ္တပ္ပဒေသေန အယံ အရဟတ္တဖလဘူတော အသေက္ခော ဒဿိတော. Karena harus dikatakan, ‘Dengan apa tingkatan Asekha ditunjukkan?’ maka dikatakan ‘yo ta’ dan seterusnya. Dalam buah kearahatan mana ia berada, Arahat tersebut menahan arus yang terdiri dari rupa itu; ia tidak membangkitkan nafsu pada rupa yang menyenangkan, tidak membangkitkan kebencian pada rupa yang tidak menyenangkan, dan tidak membangkitkan kebingungan dalam pengamatan yang netral, sehingga ia menahannya dengan kondisi sebagai pengamat yang seimbang (upekkhā). Para bhikkhu, Arahat ini dikatakan telah menyeberangi samudra mata yang berombak, berpusaran air, mengandung hiu, dan mengandung raksasa; ia dikatakan sebagai Brahmana yang telah menyeberang, sampai ke tepian, dan berdiri di daratan. Jadi, melalui bagian sutta ini, tingkatan Asekha yang merupakan buah kearahatan ini ditunjukkan. ‘‘သောတံ [Pg.311] ဘိက္ခဝေ’’တိအာဒီသုပိ ဣမိနာ နယေန ယထာသမ္ဘဝံ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဣဒံ ‘‘သမုဒ္ဒေါ’’တိအာဒိကံ သုတ္တံ သံကိလေသဘာဂေ ဝိသယေ စ အသေက္ခဘာဂေ ဝိသယေ စ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ အသေက္ခဘာဂိယဉ္စ သုတ္တံ နာမ. Dalam bagian ‘Telinga, para bhikkhu’ dan seterusnya, maknanya juga harus dipahami dengan metode ini sesuai dengan kemungkinannya. Sutta yang dimulai dengan ‘samuddo’ ini, karena berfungsi sebagai pengungkap dan pemberitahu tentang ranah bagian kekotoran dan ranah bagian Asekha, maka disebut sebagai sutta yang berkaitan dengan kekotoran dan berkaitan dengan Asekha. ‘‘ဧတ္တကမေဝါ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဆယိမေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဘိက္ခဝေ, လောကသ္မိံ သတ္တာနံ အနယာယ အနတ္ထာယ ပါဏီနံ ဗျာဗာဓာယ ဣမေ မယာ ဝုစ္စမာနာ ဗဠိသာ ဆ ဘဝန္တိ. ကတမေ ဆ? ဘိက္ခဝေ, စက္ခုဝိညေယျာ စက္ခုဝိညာဏေန ဝိညေယျာ ဣဋ္ဌာ ကန္တာ ကာမနီယာ မနာပါ မနဝဍ္ဎကာ ပိယရူပါ ပိယသဘာဝါ ကာမူပသံဟိတာ ကိလေသကာမသဟိတာ ရဇနီယာ ရူပါ နီလာဒိရူပါရမ္မဏာ သန္တိ, တံ ဝုတ္တပ္ပကာရံ ရူပံ ဘိက္ခု စေ အဘိနန္ဒတိ သပ္ပီတိကတဏှာယ အဘိမုခေါ နန္ဒတိ, စေ အဘိဝဒတိ ‘‘အဟော သုခံ အဟော သုခ’’န္တိ ဝဒါပေန္တိယာ တဏှာယနဝသေန အဘိဝဒတိ, စေ အဇ္ဈောသာယ တိဋ္ဌတိ ဂိလိတွာ ဝိယ ပရိနိဋ္ဌပေတွာ တိဋ္ဌတိ, ဧဝံ သတိ, ဘိက္ခဝေ, အယံ ဘိက္ခု ‘‘ဂိလိတဗဠိသော…ပေ… ပါပိမတော’’တိ ဝုစ္စတိ. ဧတ္ထ စ နီလာဒိဘေဒေန အနေကဝိဓတ္တာ ‘‘ရူပါ ဣဋ္ဌာ…ပေ… ရဇနီယာ’’တိ ဗဟုဝစနနိဒ္ဒေသော ကတောပိ ရူပါယတနရူပါရမ္မဏဘာဝေန စ စက္ခုဝိညေယျဘာဝေန စ ဧကဝိဓတံ အနတိဝတ္တနတော ‘‘တ’’န္တိ ဧကဝစနနိဒ္ဒေသော ကတောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. ‘‘သန္တိ, ဘိက္ခဝေ, သောတဝိညေယျာ’’တိအာဒီသုပိ ဣမိနာ နယေန ယထာသမ္ဘဝံ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဣတိ ဣမိနာ သုတ္တပ္ပဒေသေန အယံ စက္ခုဝိညေယျာဒိကော ဆဗ္ဗိဓော ဗဠိသော သံကိလေသော ကိလေသဟေတု ဒဿိတော. Karena harus dikatakan, ‘Hanya sekian sajakah?’ maka dikatakan ‘chayime’ dan seterusnya. Para bhikkhu, di dunia ini, bagi kemalangan makhluk-makhluk, bagi kerugian mereka, bagi penderitaan makhluk hidup, ada enam mata kail yang Aku sebutkan ini. Manakah yang enam itu? Para bhikkhu, ada rupa-rupa yang dapat dikenali oleh kesadaran mata, yang diinginkan, dicintai, menarik, menyenangkan, meningkatkan keinginan, memiliki bentuk yang dicintai, memiliki sifat yang dicintai, disertai dengan nafsu indra, disertai dengan kotoran keinginan, yang memikat, yaitu objek-objek rupa seperti warna biru dan sebagainya; jika seorang bhikkhu bersukacita terhadap rupa yang telah dijelaskan jenisnya itu, ia menyambutnya dengan kegembiraan yang penuh nafsu, jika ia memujinya dengan mengatakan ‘Aduh bahagianya, aduh bahagianya’ karena pengaruh nafsu yang membuat ia berbicara demikian, jika ia tetap terpikat padanya seolah-olah telah menelannya dan menetapkannya di sana; jika demikian halnya, para bhikkhu, bhikkhu ini disebut sebagai ‘yang telah menelan mata kail... dan seterusnya... milik si Jahat (Mara)’. Dan di sini, meskipun penyebutan dalam bentuk jamak dilakukan sebagai ‘rupa-rupa yang diinginkan... dan seterusnya... yang memikat’ karena keberagamannya berdasarkan perbedaan warna biru dan sebagainya, namun harus dipahami bahwa penyebutan dalam bentuk tunggal ‘taṃ’ dilakukan karena rupa-rupa itu tidak melampaui kesatuan sifatnya sebagai landasan indra rupa, objek rupa, dan sebagai sesuatu yang dikenali oleh kesadaran mata. Dalam bagian ‘Ada, para bhikkhu, yang dikenali oleh kesadaran telinga’ dan seterusnya, maknanya juga harus dipahami dengan metode ini sesuai dengan kemungkinannya. Jadi, melalui bagian sutta ini, enam jenis mata kail yang dimulai dengan rupa yang dikenali mata ditunjukkan sebagai kekotoran dan penyebab kekotoran. ‘‘ကေန အသေက္ခော ဒဿိတော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘သန္တိ စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Karena harus dikatakan, ‘Dengan apa tingkatan Asekha ditunjukkan?’ maka dikatakan ‘santi cā’ dan seterusnya. အဘေဒိ ဘိန္ဒိ, ပရိဘေဒိ ပရိသမန္တတော ဘိန္ဒိ. ဣတိ ဣမိနာ သုတ္တပ္ပဒေသေန အယံ အရဟတ္တဖလဘူတော အသေက္ခော ဒဿိတော. ဣဒံ ‘‘ဆယိမေ’’တိအာဒိကံ သုတ္တံ ဝုတ္တနယေန သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ အသေက္ခဘာဂိယဉ္စ သုတ္တံ နာမ. ‘Abhedi’ berarti pecah, ‘paribhedi’ berarti pecah di segala sisi. Jadi, melalui bagian sutta ini, tingkatan Asekha yang merupakan buah kearahatan ini ditunjukkan. Sutta yang dimulai dengan ‘chayime’ ini, menurut metode yang telah dijelaskan, disebut sebagai sutta yang berkaitan dengan kekotoran dan berkaitan dengan Asekha. ၁၀၉. နာနာဝိဓံ သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ အသေက္ခဘာဂိယဉ္စ သုတ္တံ အာစရိယေန နိဒ္ဓါရိတံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကတမံ သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယဉ္စ အသေက္ခဘာဂိယဉ္စ သုတ္တ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမံ သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယဉ္စ အသေက္ခဘာဂိယဉ္စ သုတ္တ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 109. Berbagai macam sutta yang berkaitan dengan kekotoran, berkaitan dengan penembusan, dan berkaitan dengan Asekha telah ditetapkan oleh Sang Guru, dan telah kita ketahui. Karena harus ditanyakan, ‘Manakah sutta yang berkaitan dengan kekotoran, berkaitan dengan penembusan, dan berkaitan dengan Asekha?’ maka dikatakan ‘tattha katamaṃ saṃkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca sutta’ dan seterusnya. အယံ [Pg.312] လောကော သတ္တလောကော သန္တာပဇာတော ဉာတိဗျသနာဒိဝသေန ဇာတသောကသန္တာပေါ စေဝ ရာဂါဒိဝသေန ဇာတပရိဠာဟသန္တာပေါ စ ဖဿပရေတော အနေကေဟိ ဒုက္ခသမ္ဖဿေဟိ အဘိဘူတော ရောဒံ ရောဒန္တော ဝဒတိ. ကိန္တိ ဝဒတိ? အတ္တနာ ဖုဋ္ဌံ ဒုက္ခံ အဘာဝိတကာယတာယ အဓိဝါသေတုံ အသက္ကောန္တော ဟုတွာ ‘‘အဟော ဒုက္ခံ, ဤဒိသံ ဒုက္ခံ မယှံ သတ္တုနောပိ မာ ဟောတူ’’တိအာဒိနာ ရောဒန္တော ဝိလပန္တော ဝဒတိ, ‘‘ကသ္မာ ဧဝံ ဝဒတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘အတ္တတော ယေန ယေန ဟိ မညန္တီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဧတေ သတ္တာ ယေန ယေန ကာမဇ္ဈောသာဒိနာ ပကာရေန အတ္တတော ဒုက္ခဿ ပဋိကာရံ မညန္တိ, တတော ပကာရတော အညထာ အညေန ပကာရေန တံ ဒုက္ခံ တိကိစ္ဆိတဗ္ဗံ ဟိ ယသ္မာ ဟောတိ. Dunia ini, yakni dunia makhluk, dilahirkan dalam penderitaan, baik itu penderitaan berupa kesedihan yang timbul karena kemalangan kerabat dan sebagainya, maupun penderitaan berupa kegelisahan yang timbul karena nafsu keinginan dan sebagainya. Dunia yang dikuasai oleh kontak ini, yang dikalahkan oleh banyak kontak yang menyakitkan, menangis dan meratap. Apa yang dikatakannya? Karena tidak mampu menanggung penderitaan yang dialami sendiri disebabkan oleh tubuh yang tidak terlatih, ia menangis dan meratap sambil berkata: 'Aduhai menderita, semoga penderitaan seperti ini tidak menimpa musuhku sekalipun,' dan seterusnya. Karena harus dijelaskan 'mengapa ia berbicara demikian?', maka dikatakan: 'Dengan cara apa pun mereka membayangkan (itu sebagai diri)', dan seterusnya. Para makhluk ini, dengan cara apa pun mereka membayangkan penangkal penderitaan sebagai diri melalui kemelekatan pada nafsu dan sebagainya, maka dari cara itu penderitaan tersebut sesungguhnya harus diobati dengan cara yang berbeda, cara yang lain. အညထာဘာဝီတိ ယသ္မာ ရောဒံ ရောဒန္တော ဝဒတိ, ယေန ယေန ဝါ ပရဝိဟိံသာဒိပကာရေန အတ္တနော ဝဍ္ဎိံ မညန္တိ အာသီသန္တိ, တတော ပကာရတော အညထာ အဝဍ္ဎိ ဧဝ ဟောတိ. တံ အာသီသိတဗ္ဗံ အညထာဘာဝိ အဝဍ္ဎိတဘာဝိ ဧဝ ဟိ ယသ္မာ ဟောတိ, တသ္မာ မညိတဗ္ဗဿ အာသီသိတဗ္ဗဿ အညထာ ဘဝနသီလတ္တာ ရောဒံ ရောဒန္တော ဝဒတိ, အယံ သတ္တလောကော ရောဒန္တော စ ဟုတွာ ဝဒတိ. ‘‘ကိ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဘဝသတ္တော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဘဝသတ္တော ကာမဘဝါဒီသု သတ္တော ဝိသတ္တော လောကော ဘဝမေဝ ကာမဘဝါဒိဘဝမေဝ အဘိနန္ဒတိ. ယံ ဘဝံ အဘိနန္ဒတိ, တံ ဇရာမရဏာဒိအနေကဗျသနာနုဗန္ဓတ္တာ ဘယာနကဋ္ဌေန ဘယံ ဟောတိ. ယဿ ယတော ဇရာမရဏာဒိတော ဘာယတိ, တံ ဇရာမရဏာဒိဒုက္ခဿ အဓိဋ္ဌာနဘာဝတော ဒုက္ခံ ဒုက္ခာဓိဋ္ဌာနံ ဟောတိ. ဣတိ ဣမိနာ သုတ္တပ္ပဒေသေန အယံ သန္တာပါဒိကော သံကိလေသော သံကိလေသဟေတု ဒဿိတော. Dikatakan 'memiliki sifat menjadi lain' karena ia menangis dan meratap; atau dengan cara apa pun seperti menyakiti orang lain dan sebagainya mereka membayangkan dan mengharapkan kemajuan bagi diri sendiri, dari cara tersebut yang terjadi justru ketidakmajuan. Karena apa yang diharapkan itu sesungguhnya memiliki sifat menjadi lain, yakni memiliki sifat tidak maju, maka ia menangis dan meratap karena sifat menjadi lain dari apa yang dibayangkan dan diharapkan itu; dunia makhluk ini menangis dan berbicara. Karena harus ditanyakan 'apa (yang dikatakannya)?', maka dikatakan: 'Melekat pada keberadaan', dan seterusnya. Dunia yang melekat pada keberadaan, yang terikat pada keberadaan indrawi dan sebagainya, bergembira dalam keberadaan itu sendiri, yakni dalam keberadaan indrawi dan sebagainya. Apa pun keberadaan yang ia senangi, itu adalah ketakutan dalam arti menakutkan karena diikuti oleh berbagai kemalangan seperti penuaan, kematian, dan sebagainya. Dari apa ia merasa takut, yakni dari penuaan, kematian, dan sebagainya, itu adalah penderitaan, landasan penderitaan, karena ia merupakan landasan bagi penderitaan penuaan, kematian, dan sebagainya. Demikianlah, melalui bagian sutta ini, kekotoran yang diawali dengan penderitaan dan penyebab kekotoran telah ditunjukkan. သံကိလေသော ဒဿိတော, ‘‘ကေန နိဗ္ဗေဓော ဒဿိတော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဘဝဝိပ္ပဟာနာယ ခေါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဘဝဝိပ္ပဟာနာယ ခေါ ပန ကာမဘဝါဒိကဿ ဘဝဿ ပဇဟနတ္ထာယ ဧဝ ဣဒံ မယာ အဓိဂတံ မဂ္ဂဗြဟ္မစရိယံ ဝုဿတိ. ဣတိ ဣမိနာ သုတ္တပ္ပဒေသေန အယံ ဗြဟ္မစရိယဘူတော မဂ္ဂေါ နိဗ္ဗေဓော ဒဿိတော. Kekotoran telah ditunjukkan. Karena harus dijelaskan 'melalui apa penembusan ditunjukkan?', maka dikatakan: 'Sesungguhnya untuk melepaskan keberadaan', dan seterusnya. Sesungguhnya untuk melepaskan keberadaan, yakni untuk tujuan meninggalkan keberadaan indrawi dan sebagainya, kehidupan suci jalan ini telah aku capai dan jalani. Demikianlah, melalui bagian sutta ini, jalan yang merupakan kehidupan suci ini, yakni penembusan, telah ditunjukkan. ‘‘ဘဝဝိပ္ပဟာနာယာ’’တိအာဒိနာ ဧကန္တေန နိယျာနိကမဂ္ဂေါ နိဗ္ဗေဓော အာစရိယေန ဒဿိတော, အမှေဟိ စ ဉာတော, ‘‘ကတမော အနိယျာနိကမဂ္ဂေါ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယေ ဟိ ကေစိ သမဏာ ဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဟိ-သဒ္ဒေါ ဝါစာသိလိဋ္ဌတ္ထော. ယေ ကေစိ သမဏာ ဝါ ယေ ကေစိ ဗြာဟ္မဏာ ဝါ ဘဝေန [Pg.313] ရူပဘဝေန ဘဝဿ ကာမဘဝဿ ဝိပ္ပမောက္ခံ အာဟံသု, ဘဝေန အရူပဘဝေန ဘဝဿ ကာမဘဝဿ စေဝ ရူပဘဝဿ စ ဝိပ္ပမောက္ခံ အာဟံသု, သဗ္ဗေ တေ သမဏာ ဝါ သဗ္ဗေ တေ ဗြာဟ္မဏာ ဝါ ဘဝသ္မာ ဝုတ္တပ္ပကာရဘဝတော အဝိပ္ပမုတ္တာ ဘဝန္တီတိ အဟံ ဝဒါမိ. Melalui kata-kata 'untuk melepaskan keberadaan' dan seterusnya, jalan yang pasti membebaskan, yakni penembusan, telah ditunjukkan oleh Guru dan telah diketahui oleh kami. Karena harus ditanyakan 'yang manakah jalan yang tidak membebaskan?', maka dikatakan: 'Siapa pun para pertapa atau...', dan seterusnya. Kata 'hi' (sesungguhnya) berfungsi untuk memperhalus ucapan. Siapa pun para pertapa atau siapa pun para brahmana yang menyatakan pembebasan dari keberadaan indrawi melalui keberadaan materi (rūpabhava), atau menyatakan pembebasan dari keberadaan indrawi dan keberadaan materi melalui keberadaan tanpa materi (arūpabhava), aku menyatakan bahwa semua pertapa atau semua brahmana tersebut tidak terbebas dari keberadaan dengan jenis-jenis yang telah disebutkan. ‘‘ရူပဘဝါဒိနာ ယေ စ ကာမဘဝါဒိဘဝဿ ဝိပ္ပမောက္ခံ အာဟံသူ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ဝိဘဝေန ဘဝဿ နိဿရဏံ အာဟံသူတိ ဒဿေတုံ ‘‘ယေ ဝါ ပနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယေ ဝါ ပန ကေစိ သမဏာ ဝါ ယေ ဝါ ပန ကေစိ ဗြာဟ္မဏာ ဝါ ဝိဘဝေန ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိယာ ဘဝဿ သံသာရဘဝဿ နိဿရဏံ အာဟံသု, သဗ္ဗေ တေ သမဏာ ဝါ သဗ္ဗေ တေ ဗြာဟ္မဏာ ဝါ ဘဝသ္မာ သံသာရဘဝတော အနိဿဋာဝ ဟောန္တီတိ အဟံ ဝဒါမိ. ‘‘ကသ္မာ အနိဿဋာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ အနိဿဋကာရဏံ ဒဿေတုံ ‘‘ဥပဓိံ ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဣဒံ ဒုက္ခံ သံသာရဒုက္ခံ ဥပဓိံ ခန္ဓူပဓိကိလေသူပဓိအဘိသင်္ခါရူပဓယော ပဋိစ္စ ဟိ ယသ္မာ သမ္ဘောတိ, တသ္မာ အနိဿဋာ ဟောန္တိ. ဣတိ ဣမိနာ သုတ္တပ္ပဒေသေန အယံ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိသင်္ခါတော သံကိလေသော ဒဿိတော. Karena telah dikatakan 'mereka yang menyatakan pembebasan dari keberadaan indrawi dan sebagainya melalui keberadaan materi dan sebagainya', maka untuk menunjukkan bahwa mereka menyatakan lepasnya keberadaan melalui ketidakberadaan (vibhava), dikatakan: 'Atau siapa pun...', dan seterusnya. Atau siapa pun para pertapa atau siapa pun para brahmana yang menyatakan lepasnya keberadaan dalam samsara melalui ketidakberadaan (vibhava), yakni melalui pandangan pemusnahan (ucchedadiṭṭhi), aku menyatakan bahwa semua pertapa atau semua brahmana tersebut sesungguhnya tidak lepas dari keberadaan dalam samsara. Karena harus dijelaskan 'mengapa tidak lepas?', maka untuk menunjukkan alasan ketidaklepasan tersebut dikatakan: 'Sesungguhnya karena landasan...', dan seterusnya. Penderitaan ini, yakni penderitaan samsara, muncul sesungguhnya karena bergantung pada landasan (upadhi), yaitu landasan berupa gugus-gugus, landasan berupa kekotoran, dan landasan berupa formasi-formasi kehendak; oleh karena itu mereka tidak lepas. Demikianlah, melalui bagian sutta ini, kekotoran yang disebut sebagai pandangan salah telah ditunjukkan. ယေ ဟိ ‘‘ကေစီ’’တိအာဒိနာ သံကိလေသော ဒဿိတော, ‘‘ကေန နိဗ္ဗေဓော ဒဿိတော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘သဗ္ဗုပါဒါနက္ခယာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သဗ္ဗုပါဒါနက္ခယာ အရိယမဂ္ဂတော ဒုက္ခဿ သံသာရဒုက္ခဿ သမ္ဘဝေါ နတ္ထိ. ဣတိ ဣမိနာ သုတ္တပ္ပဒေသေန အယံ အရိယမဂ္ဂေါ နိဗ္ဗေဓော ဒဿိတော. Kekotoran telah ditunjukkan melalui kata-kata 'siapa pun...', dan seterusnya. Karena harus dijelaskan 'melalui apa penembusan ditunjukkan?', maka dikatakan: 'Dengan hancurnya segala kemelekatan', dan seterusnya. Dengan hancurnya segala kemelekatan melalui Jalan Mulia, tidak ada lagi kemunculan penderitaan, yakni penderitaan samsara. Demikianlah, melalui bagian sutta ini, Jalan Mulia ini, yakni penembusan, telah ditunjukkan. ‘‘ဝုတ္တပ္ပကာရာ အညသုတ္တပ္ပဒေသေနပိ ဒဿိတော’’တိ ဒဿေတုံ ‘‘လောကမိမ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ပုထူ ဝိသုံ ဝိသုံ အဝိဇ္ဇာယ ပရေတံ အဘိဘူတံ ဘူတရတံ ဘူတေသု ဣတ္ထိပုရိသေသု အညမညရတံ ဘူတံ ခန္ဓပဉ္စကံ ဘဝေဟိ အပရိမုတ္တံ ဣမံ လောကံ မမ စိတ္တ တွံ ပဿ. ယေ ကေစိ ဘဝါ ဣတ္တရခဏာ ဝါ ဘဝါ, ဒီဃာယုကာ ဝါ ဘဝါ, သာတဝန္တော ဝါ ဘဝါ, အသာတဝန္တော ဝါ ဘဝါ ပဉ္စက္ခန္ဓာ သဗ္ဗဓိ ‘‘ဥဒ္ဓံ အဓော တိရိယ’’န္တိ ဣမေသု သဗ္ဗေသု သဗ္ဗတ္ထတာယ သဗ္ဗတ္ထဘာဝေန အဟေသုံ, သဗ္ဗေ တေ ဝုတ္တပ္ပကာရာ ဘဝါ နိစ္စဓုဝရဟိတတ္တာ အနိစ္စာ သမ္ပီဠိတတ္တာ ဒုက္ခာ ဝိပရိဏာမဘာဝတော ဝိပရိဏာမဓမ္မာ အဟေသုံ. ဣတိ ဣမိနာ သုတ္တပ္ပဒေသေန အယံ အဝိဇ္ဇာဒိကော သံကိလေသော ဒဿိတော. Untuk menunjukkan bahwa 'jenis yang telah disebutkan itu juga ditunjukkan melalui bagian sutta yang lain', maka dikatakan: 'Dunia ini...', dan seterusnya. Wahai pikiranku, lihatlah dunia ini yang diliputi oleh kegelapan batin yang beraneka ragam secara terpisah, dikuasai, yang menyenangi makhluk-makhluk, yang saling menyenangi di antara makhluk-makhluk berupa pria dan wanita, dunia yang merupakan lima gugus yang belum terbebas dari keberadaan-keberadaan. Keberadaan apa pun, baik keberadaan dalam waktu singkat, keberadaan dengan usia panjang, keberadaan yang menyenangkan, atau keberadaan yang tidak menyenangkan, yakni lima gugus, yang ada di mana-mana 'di atas, di bawah, dan di tengah', dalam segala hal dan di segala tempat, semua jenis keberadaan tersebut adalah tidak kekal karena tidak adanya ketetapan dan keabadian, menderita karena adanya penekanan, dan memiliki sifat berubah karena adanya perubahan. Demikianlah, melalui bagian sutta ini, kekotoran yang diawali dengan kegelapan batin telah ditunjukkan. ‘‘လောကမိမ’’န္တိအာဒိနာ သံကိလေသော ဒဿိတော, ‘‘ကေန နိဗ္ဗေဓော ဒဿိတော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဧဝမေတ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဧဝံ ဝုတ္တပ္ပကာရေန ဧတံ ခန္ဓပဉ္စကံ [Pg.314] ယထာဘူတံ သမ္မပ္ပညာယ သဿ အတ္တနော မဂ္ဂပညာယ, ဝိပဿနာပညာယ ဝါ ပဿတော ပဿန္တဿ ပုဂ္ဂလဿ ဘဝတဏှာ ပဟီယတိ, သမ္မပ္ပညာယ ယထာဘူတံ ခန္ဓပဉ္စကံ ပဿန္တော ဝိဘဝံ ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိံ နာဘိနန္ဒတိ န ပတ္ထေတိ. တဿ ပုဂ္ဂလဿ သဗ္ဗသော တဏှာနံ ခယာ အသေသဝိရာဂနိရောဓော အသေသဝိရာဂသင်္ခါတေန မဂ္ဂေန နိရောဓော နိရုဇ္ဈနံ နိဗ္ဗာနံ နိဗ္ဗုတိ ဟောတိ. ဣတိ ဣမိနာ သုတ္တပ္ပဒေသေန အယံ မဂ္ဂေါ နိဗ္ဗေဓော ဒဿိတော. Kekotoran telah ditunjukkan melalui kata-kata 'dunia ini...', dan seterusnya. Karena harus dijelaskan 'melalui apa penembusan ditunjukkan?', maka dikatakan: 'Demikianlah ini...', dan seterusnya. Bagi orang yang melihat lima gugus ini apa adanya sesuai kenyataan dengan cara yang telah disebutkan, melalui kebijaksanaan benar miliknya sendiri, yaitu kebijaksanaan jalan atau kebijaksanaan pandangan terang, maka nafsu keinginan akan keberadaan ditinggalkan. Dengan melihat lima gugus apa adanya sesuai kenyataan melalui kebijaksanaan benar, ia tidak bergembira dan tidak mendambakan ketidakberadaan (vibhava), yaitu pandangan pemusnahan. Bagi orang tersebut, dengan hancurnya nafsu keinginan sepenuhnya, terjadilah pelenyapan tanpa sisa melalui pemudaran, yakni penghentian atau Nibbāna, kedamaian, melalui jalan yang disebut sebagai pelenyapan tanpa sisa melalui pemudaran. Demikianlah, melalui bagian sutta ini, jalan ini, yakni penembusan, telah ditunjukkan. ‘‘ဧဝမေတ’’န္တိအာဒိနာ နိဗ္ဗေဓော ဒဿိတော, ‘‘ကေန အသေက္ခော ဒဿိတော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တဿ နိဗ္ဗုတဿာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တဏှာဒိဋ္ဌိနိဗ္ဗုတဿ တဿ ဘိက္ခုနော အနုပါဒါ ကိလေသာဘိသင်္ခါရာနံ အနုပ္ပာဒနတော အဂ္ဂဟဏတော ပုနဗ္ဘဝေါ န ဟောတိ, ဧဝံဘူတေန အရိယပုဂ္ဂလေန ပုဗ္ဗေ အတ္တာနံ အဘိဘူတော ပဉ္စဝိဓော မာရော ဝိဇိတော အဟောသိ, အနေန အရိယပုဂ္ဂလေန ပဉ္စဟိ မာရေဟိ သင်္ဂါမော ဝိဇိတော, သင်္ဂါမေ, ဣဋ္ဌာနိဋ္ဌာဒီသု ဝါ တာဒီ တာဒိလက္ခဏပ္ပတ္တော အရိယပုဂ္ဂလော သဗ္ဗဘဝါနိ ဥပစ္စဂါ အတိက္ကန္တောဝ ဇာတော. ဣတိ ဣမိနာ သုတ္တပ္ပဒေသေန အယံ အသေက္ခော ဒဿိတော. ဣဒံ ဝုတ္တပ္ပကာရံ ‘‘အယံ လောကော’’တိအာဒိကံ သုတ္တံ သံကိလေသဘာဂေ ဝိသယေ စ နိဗ္ဗေဓဘာဂေ ဝိသယေ စ အသေက္ခဘာဂေ ဝိသယေ စ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ဧကဒေသဝသေန ပဝတ္တနတော သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယဉ္စ အသေက္ခဘာဂိယဉ္စ သုတ္တံ နာမ. Penembusan (nibbedha) ditunjukkan dengan kata-kata "Demikianlah ini" dan seterusnya. Karena harus dinyatakan "dengan apa yang melampaui pelatihan (asekkha) ditunjukkan," maka dikatakan "bagi dia yang telah padam" dan seterusnya. Bagi bhikkhu yang telah padam dari keinginan rendah (taṇhā) dan pandangan salah (diṭṭhi), karena tidak adanya kemunculan dan tidak adanya kemelekatan pada kotoran batin dan bentukan-bentukan (kilesābhisaṅkhārānaṃ) tanpa sisa, maka tidak ada lagi kelahiran kembali. Oleh individu agung (ariyapuggalena) yang telah menjadi demikian, lima jenis Māra yang sebelumnya menaklukkan diri telah dikalahkan. Oleh individu agung ini, pertempuran melawan lima Māra telah dimenangkan. Dalam pertempuran, atau dalam hal-hal yang menyenangkan dan tidak menyenangkan, individu agung yang memiliki karakteristik keseimbangan (tādī) telah melampaui dan mengatasi semua alam kelahiran. Demikianlah, melalui bagian sutta ini, sosok asekkha ini ditunjukkan. Sutta yang bertipe seperti ini, yang dimulai dengan "Dunia ini" dan seterusnya, disebut sutta yang berkaitan dengan kekotoran (saṃkilesabhāgiya), berkaitan dengan penembusan (nibbedhabhāgiya), dan berkaitan dengan pelampauan pelatihan (asekkhabhāgiya), karena ia berfungsi sebagai penjelas dan pemberitahu secara bertahap pada ranah bagian kekotoran, ranah bagian penembusan, dan ranah bagian pelampauan pelatihan. ‘‘ဧတ္တကမေဝါ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘စတ္တာရောမေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အန္ဓပုထုဇ္ဇနော သံသာရသောတဿ အနုကူလဘာဝေန ဂစ္ဆနတော အနုသောတဂါမီ နာမ, ကလျာဏပုထုဇ္ဇနော သံသာရသောတဿ နိဗ္ဗိဒါနုပဿနာဒီဟိ ပဋိက္ကူလဝသေန ပဝတ္တနတော ပဋိသောတဂါမီ နာမ, သေက္ခော အစလပ္ပသာဒါဒိသမန္နာဂမေန ဌိတသဘာဝတ္တာ ဌိတတ္တော နာမ, အသေက္ခော သံသာရပါရင်္ဂတဝသေန တိဋ္ဌနတော ‘‘ထလေ တိဋ္ဌတီ’’တိ ဝုစ္စတိ. Karena harus dinyatakan "hanya sebanyak ini," maka dikatakan "empat ini" dan seterusnya. Orang biasa yang buta (andhaputhujjano) disebut "yang hanyut mengikuti arus" (anusotagāmī) karena ia pergi searah dengan arus saṃsāra. Orang biasa yang bajik (kalyāṇaputhujjano) disebut "yang melawan arus" (paṭisotagāmī) karena ia berupaya berlawanan dengan arus saṃsāra melalui perenungan tentang kejijikan (nibbidānupassanā) dan sebagainya. Seseorang yang masih dalam pelatihan (sekkho) disebut "yang memiliki diri yang kokoh" (ṭhitatto) karena ia memiliki sifat yang tetap melalui pencapaian keyakinan yang tak tergoyahkan dan sebagainya. Seseorang yang telah melampaui pelatihan (asekkha) dikatakan "berdiri di daratan" (thale tiṭṭhati) karena ia berdiri setelah sampai di pantai seberang saṃsāra. ‘‘တေသု စတူသု ပုဂ္ဂလေသု ကတမော ပုဂ္ဂလော သံကိလေသဘာဂိယာဒီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ‘‘တတ္ထ ယောယ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Karena perlunya menyatakan "di antara empat jenis orang itu, manakah yang termasuk dalam golongan yang berkaitan dengan kekotoran dan seterusnya," maka dikatakan "di sana, siapa pun yang..." dan seterusnya. ၁၁၀. နာနာဝိဓံ သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယဉ္စ အသေက္ခဘာဂိယဉ္စ သုတ္တံ အာစရိယေန နိဒ္ဓါရိတံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကတမံ သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ ဝါသနာဘာဂိယဉ္စ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယဉ္စ သုတ္တ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 110. Berbagai jenis sutta yang berkaitan dengan kekotoran, berkaitan dengan penembusan, dan berkaitan dengan pelampauan pelatihan telah ditetapkan oleh Guru dan telah dipahami oleh kita. Karena harus ditanyakan "manakah sutta yang berkaitan dengan kekotoran, berkaitan dengan kecenderungan (vāsanā), dan berkaitan dengan penembusan," maka dikatakan "di sana, manakah..." dan seterusnya. အဘိဇာတိယော [Pg.315] ပုဂ္ဂလာ ဆ သံဝိဇ္ဇန္တိ လောကသ္မိံ, ကဏှေ နီစေ ကုလေ နိဗ္ဗတ္တော ကဏှာဘိဇာတိကော, ကဏှဓမ္မသမန္နာဂတတ္တာ ဝါ ကဏှော ကဏှာဘိဇာတိကော ဟုတွာ ကဏှံ ကာဠကံ ဒသဝိဓံ ဒုဿီလျဓမ္မံ အဘိဇာယတိ ပသဝတိ, ဧသော ပုဂ္ဂလော အတ္ထိ. ဝုတ္တပ္ပကာရေန ကဏှော ကဏှာဘိဇာတိကော ဟုတွာ သုက္ကံ ဒသဝိဓံ ကုသလဓမ္မံ အဘိဇာယတိ, ဧသော ပုဂ္ဂလော အတ္ထိ. ကဏှော ကဏှာဘိဇာတိကော ဟုတွာ အကဏှံ အသုက္ကံ အကဏှအသုက္ကဝိပါကံ အစ္စန္တဒိဋ္ဌံ နိဗ္ဗာနံ အာရာဓေတိ, ဧသော ပုဂ္ဂလော အတ္ထိ. ဝုတ္တဝိပရိယာယေန တယော ပုဂ္ဂလာ ဇာနိတဗ္ဗာ. Ada enam jenis kelahiran (abhijāti) orang di dunia ini. Seseorang yang lahir di keluarga rendah yang gelap adalah yang memiliki kelahiran gelap (kaṇhābhijātiko). Atau karena memiliki sifat-sifat gelap, seseorang yang gelap dan berkelahiran gelap memunculkan dan menghasilkan sepuluh jenis perilaku buruk (dussīlya) yang gelap dan hitam; orang seperti ini ada. Dengan cara yang sama, seseorang yang gelap dan berkelahiran gelap memunculkan sepuluh jenis hal baik (kusaladhamma) yang terang; orang seperti ini ada. Seseorang yang gelap dan berkelahiran gelap mencapai Nibbāna yang tidak gelap dan tidak terang, yang memiliki hasil yang tidak gelap dan tidak terang, dan yang benar-benar terlihat; orang seperti ini ada. Tiga jenis orang lainnya harus dipahami dengan cara yang sebaliknya. ‘‘တေသု ကတမေ ပုဂ္ဂလာ သံကိလေသဘာဂိယာ’’တိအာဒိနာ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ယော စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Karena harus dinyatakan "di antara mereka, manakah orang-orang yang berkaitan dengan kekotoran," dan seterusnya, maka dikatakan "di sana, dan siapa pun yang..." dan seterusnya. ‘‘ဧတ္တကမေဝါ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘စတ္တာရိမာနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Karena harus dinyatakan "hanya sebanyak ini," maka dikatakan "empat ini" dan seterusnya. ၁၁၁. နာနာဝိဓံ သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ ဝါသနာဘာဂိယဉ္စ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယဉ္စ သုတ္တံ အာစရိယေန နိဒ္ဓါရိတံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကတမံ ဝါသနာဘာဂိယဉ္စ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယဉ္စ သုတ္တ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမံ ဝါသနာဘာဂိယဉ္စ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယဉ္စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 111. Berbagai jenis sutta yang berkaitan dengan kekotoran, berkaitan dengan kecenderungan, dan berkaitan dengan penembusan telah ditetapkan oleh Guru dan telah dipahami oleh kita. Karena harus ditanyakan "manakah sutta yang berkaitan dengan kecenderungan dan berkaitan dengan penembusan," maka dikatakan "di sana, manakah yang berkaitan dengan kecenderungan dan berkaitan dengan penembusan" dan seterusnya. မာနုသတ္တံ မနုဿဘာဝံ လဒ္ဓါန ကိစ္စံ, အကိစ္စဉ္စ ဒွေ ဘဝန္တိ, ဒွေ ကိစ္စာနိယေဝ ကတ္တဗ္ဗာနိ. တေနာဟ အဋ္ဌကထာစရိယော (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၁၁၁) ‘‘ကတ္တဗ္ဗ’’န္တိ ဒဿေတိ. ‘‘ကတမံ ကတ္တဗ္ဗံ ကိစ္စ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ကတ္တဗ္ဗကိစ္စံ ဒဿေတုံ ‘‘သုကိစ္စံ စေဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ပုညာနိ စ ကတ္တဗ္ဗတ္တာ သုကိစ္စံ ဧဝ, သံယောဇနဝိပ္ပဟာနံ ဝါ ကတ္တဗ္ဗတ္တာ သုကိစ္စံ နာမာတိ ယောဇနာ. Setelah memperoleh kemanusiaan, kondisi sebagai manusia, ada dua hal: yang harus dilakukan (kicca) dan yang tidak harus dilakukan (akicca). Hanya dua tugas yang harus dilakukan. Oleh karena itu, Guru Komentar (Netti-Aṭṭhakathā 111) menunjukkan "yang harus dilakukan." Karena harus dinyatakan "tugas manakah yang harus dilakukan," maka untuk menunjukkan tugas yang harus dilakukan, dikatakan "tugas yang baik dan..." dan seterusnya. Hubungannya adalah bahwa kebajikan-kebajikan (puññāni) adalah benar-benar tugas yang baik karena harus dilakukan, atau pelepasan belenggu-belenggu (saṃyojanavippahānaṃ) disebut tugas yang baik karena harus dilakukan. ‘‘တတ္ထ သုတ္တေ ကတမေန ကတမော ဒဿိတော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘သုကိစ္စံစေဝ ပုညာနီတိ ဝါသနာ, သံယောဇနဝိပ္ပဟာနံ ဝါတိ နိဗ္ဗေဓော’’တိ ဝုတ္တော. Karena harus dinyatakan "dalam sutta itu, mana yang menunjukkan yang mana," maka dikatakan "tugas yang baik dan kebajikan-kebajikan menunjukkan kecenderungan (vāsanā), sedangkan pelepasan belenggu-belenggu menunjukkan penembusan (nibbedha)." ‘‘ဧတ္တကမေဝါ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ပုညာနိ ကရိတွာနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ပုညာနိ ကရိတွာန ကတပုညာ ပုဂ္ဂလာ သဂ္ဂါ သဂ္ဂတော သဂ္ဂံယေဝ ဝဇန္တိ. သံယောဇနပ္ပဟာနာ အရိယာ ဇရာမရဏာ ဇရာမရဏတော ဝိပ္ပမုစ္စန္တိ. Karena harus dinyatakan "hanya sebanyak ini," maka dikatakan "setelah melakukan kebajikan-kebajikan" dan seterusnya. Setelah melakukan kebajikan-kebajikan, orang-orang yang telah berbuat kebajikan pergi dari alam surga ke alam surga lainnya. Melalui pelepasan belenggu-belenggu, para mulia terbebas dari penuaan dan kematian. ‘‘တတ္ထ သုတ္တေ ကတမေန ကတမော ဒဿိတော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ပုညာနိ ကရိတွာန, သဂ္ဂါ သဂ္ဂံ ဝဇန္တိ ကတပုညာ’တိ ဝါသနာ, ‘သံယောဇနပ္ပဟာနာ, ဇရာမရဏာ ဝိပ္ပမုစ္စန္တီ’တိ နိဗ္ဗေဓော’’တိ ဝုတ္တံ. Karena harus dinyatakan "dalam sutta itu, mana yang menunjukkan yang mana," maka dikatakan "'setelah melakukan kebajikan-kebajikan, orang-orang yang telah berbuat kebajikan pergi dari alam surga ke alam surga' menunjukkan kecenderungan (vāsanā), 'melalui pelepasan belenggu-belenggu, mereka terbebas dari penuaan dan kematian' menunjukkan penembusan (nibbedha)." ‘‘ဧတ္တကမေဝါ’’တိ [Pg.316] ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဒွေမာနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘ကတမေန ကတမော ဒဿိတော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ယော…ပေ… အယံ နိဗ္ဗေဓော’’တိ ဝုတ္တံ. Karena harus dinyatakan "hanya sebanyak ini," maka dikatakan "dua ini" dan seterusnya. Karena harus dinyatakan "mana yang menunjukkan yang mana," maka dikatakan "di sana, siapa pun... (dan seterusnya)... ini adalah penembusan." နာနာဝိဓံ ဝါသနာဘာဂိယဉ္စ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယဉ္စ သုတ္တံ အာစရိယေန နိဒ္ဓါရိတံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကတမံ တဏှာသံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ တဏှာသံကိလေသဘာဂိယ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု သောဠသသု သံကိလေသဘာဂိယာဒီသု သုတ္တေသု တဏှာသံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ တဏှာပက္ခေနေဝ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ, ဗဟုဝိသယတ္တာ နိယမေတွာန နိဒ္ဓါရေဿာမီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ‘‘ကေန ပကာရေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တီဟိ တဏှာဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဘဝတဏှာယာတိ ရူပဘဝတဏှာယ. ဝိဘဝတဏှာယာတိ အရူပဘဝတဏှာယ. ယေန ယေန ဝါ ပန ဝတ္ထုနာ တဏှာပဘေဒဥစ္ဆေဒါဒိဝတ္ထုနာ အဇ္ဈောသိတာ ဘဝတဏှာဒိဝသေန အဇ္ဈောသိတာ, တေန တေန ပကာရေန တဏှာဒိနာ ဝါ တဏှာပဘေဒဥစ္ဆေဒါဒိဝတ္ထုနာ ဝါ တဏှာသံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. Berbagai jenis sutta yang berkaitan dengan kecenderungan dan berkaitan dengan penembusan telah ditetapkan oleh Guru dan telah dipahami oleh kita. Karena harus ditanyakan "manakah sutta yang berkaitan dengan kekotoran nafsu keinginan (taṇhāsaṃkilesabhāgiya)," maka dikatakan "di sana, yang berkaitan dengan kekotoran nafsu keinginan" dan seterusnya. Kata "di sana" (tattha) berarti di antara enam belas sutta yang berkaitan dengan kekotoran dan seterusnya, sutta yang berkaitan dengan kekotoran nafsu keinginan harus dijelaskan melalui sisi nafsu keinginan saja; maksudnya adalah "karena banyaknya objek, saya akan menetapkannya dengan membatasi." Karena harus dinyatakan "dengan cara apa itu harus dijelaskan," maka dikatakan "melalui tiga nafsu keinginan" dan seterusnya. "Nafsu keinginan untuk menjelma" (bhavataṇhā) berarti nafsu keinginan untuk menjelma di alam materi (rūpabhava). "Nafsu keinginan untuk tidak menjelma" (vibhavataṇhā) berarti nafsu keinginan untuk menjelma di alam tanpa materi (arūpabhava). Atau dengan objek apa pun, apakah itu objek pembagian nafsu keinginan, pemusnahan, dan sebagainya, yang dilekati melalui nafsu keinginan untuk menjelma dan sebagainya, maka melalui cara-cara tersebut, apakah melalui nafsu keinginan atau melalui objek-objek pembagian nafsu keinginan, pemusnahan, dan sebagainya, sutta yang berkaitan dengan kekotoran nafsu keinginan harus dijelaskan. တဏှာသံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ တဏှာပက္ခေနေဝ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗန္တိ အာစရိယေန ဝုတ္တံ, အမှေဟိ စ လက္ခိတံ, ‘‘ဒိဋ္ဌိသံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ ကေန ပက္ခေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ဒိဋ္ဌိသံကိလေသဘာဂိယ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယေန ယေန ဝါ ပန ဝတ္ထုနာတိ ဒိဋ္ဌိပ္ပဘေဒအမရာဝိက္ခေပါဒိဝတ္ထုနာ. Sutta yang berkaitan dengan kekotoran nafsu keinginan harus dijelaskan melalui sisi nafsu keinginan saja, demikian kata Guru, dan hal itu telah ditandai oleh kami. Karena harus ditanyakan "melalui sisi manakah sutta yang berkaitan dengan kekotoran pandangan salah (diṭṭhisaṃkilesabhāgiya) harus dijelaskan," maka dikatakan "di sana, yang berkaitan dengan kekotoran pandangan salah" dan seterusnya. Frasa "dengan objek apa pun" (yena yena vā pana vatthunā) merujuk pada objek-objek seperti pembagian pandangan salah, perdebatan yang membingungkan (amarāvikkhepa), dan sebagainya. ဒိဋ္ဌိသံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ ဒိဋ္ဌိပက္ခေနေဝ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗန္တိ အာစရိယေန ဝုတ္တံ, အမှေဟိ စ လက္ခိတံ, ‘‘ဒုစ္စရိတသံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ ကေန ပကာရေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ဒုစ္စရိတသံကိလေသဘာဂိယ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တထေဝ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ တဏှာဝေါဒါနဘာဂိယ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ, ‘‘ဒိဋ္ဌိဝေါဒါနဘာဂိယ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ, ‘‘ဒုစ္စရိတဝေါဒါနဘာဂိယ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Sutta yang berkaitan dengan pengotoran pandangan (salah) harus ditunjukkan melalui sisi pandangan saja, demikian telah dikatakan oleh Guru, dan telah diperhatikan oleh kami; karena harus dinyatakan dengan cara apa sutta yang berkaitan dengan pengotoran perilaku buruk harus ditunjukkan, maka dikatakan 'di sana, [sutta] yang berkaitan dengan pengotoran perilaku buruk' dan seterusnya. Demikian pula karena harus dinyatakan, maka dikatakan 'di sana, [sutta] yang berkaitan dengan pemurnian keinginan,' 'pemurnian pandangan,' dan 'pemurnian perilaku buruk' dan seterusnya. ၁၁၂. ယသ္မိံ သာသနပဋ္ဌာနေ အဋ္ဌာရသ မူလပဒါ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ, တံ သာသနပဋ္ဌာနံ သောဠသဟိ သံကိလေသဘာဂိယာဒီဟိ သုတ္တေဟိ ဧကဒေသနိဒ္ဓါရဏဝသေန ဝိဘဇိတံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကိံ ပန တံ သာသနပဋ္ဌာနံ တေဟိ သောဠသဟိ ဧဝ သံကိလေသဘာဂိယာဒီဟိ ဝိဘဇိတဗ္ဗံ, ဥဒါဟု အညေဟိ သုတ္တေဟိပိ ဝိဘဇိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ အညေဟိ အဋ္ဌဝီသသုတ္တေဟိပိ ဝိဘဇိတုံ ‘‘တတ္ထ ကတမေ အဋ္ဌာရသ မူလပဒါ? လောကိယံ လောကုတ္တရ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ[Pg.317]. ‘‘ယဒိ အညေဟိပိ အဋ္ဌဝီသသုတ္တေဟိ ဝိဘဇိတဗ္ဗံ, ဧဝံ သတိ ‘လောကိယ’န္တိအာဒိဝစနမေဝ ဝတ္တဗ္ဗံ, ကသ္မာ ‘တတ္ထ ကတမေ အဋ္ဌာရသ မူလပဒါ’တိ ဝုတ္တာ’’တိ စေ? တဿ သာသနပဋ္ဌာနဝိဘာဂေါ အဋ္ဌာရသဟိ မူလပဒေဟိ သင်္ဂဟိတော, အဋ္ဌာရသ မူလပဒါပိ ဝိဘဇိတေ သာသနပဋ္ဌာနေ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ, တသ္မာ မူလပဒါ ဝိဘတ္တာယေဝ. တာနိ မူလပဒါနိ ဝိဘဇိတုံ ‘‘တတ္ထ ကတမေ အဋ္ဌာရသ မူလပဒါ’’တိ ဝုတ္တံ. အဋ္ဌကထာယံ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၁၁၂) ပန – 112. Dalam Penjelasan Ajaran (Sāsanapaṭṭhāna) di mana delapan belas kata landasan (mūlapada) harus dilihat, Penjelasan Ajaran itu telah diklasifikasikan dengan cara pemilihan sebagian melalui enam belas sutta yang berkaitan dengan pengotoran dan sebagainya, dan hal itu telah diketahui oleh kami; karena harus dinyatakan apakah Penjelasan Ajaran itu hanya harus diklasifikasikan oleh enam belas [sutta] yang berkaitan dengan pengotoran itu saja, atau apakah juga harus diklasifikasikan oleh sutta-sutta lainnya, maka untuk mengklasifikasikannya dengan dua puluh delapan sutta lainnya pula, dikatakan 'di sana, manakah delapan belas kata landasan itu? Duniawi, adiduniawi' dan seterusnya. Jika [seseorang bertanya], 'Jika juga harus diklasifikasikan dengan dua puluh delapan sutta lainnya, jika demikian maka hanya kata-kata "duniawi" dan seterusnya saja yang harus diucapkan, mengapa dikatakan "di sana, manakah delapan belas kata landasan itu?"'; [jawabannya adalah] Klasifikasi dari Penjelasan Ajaran itu dicakup oleh delapan belas kata landasan, delapan belas kata landasan itu pun harus dilihat dalam Penjelasan Ajaran yang telah diklasifikasikan, oleh karena itu kata-kata landasan itu memang telah diklasifikasikan. Untuk mengklasifikasikan kata-kata landasan itu, dikatakan 'di sana, manakah delapan belas kata landasan itu?' Namun dalam Kitab Komentar (Netti-aṭṭhakathā 112) — ‘‘ဧဝံ သောဠသဝိဓေန သာသနပဋ္ဌာနံ နာနာသုတ္တေဟိ ဥဒါဟရဏဝသေန ဝိဘဇိတွာ ဣဒါနိ အဋ္ဌဝီသတိဝိဓေန သာသနပဋ္ဌာနံ ဒဿေန္တေန ယသ္မာ အယမ္ပိ ပဋ္ဌာနဝိဘာဂေါ မူလပဒေဟိ သင်္ဂဟိတော, န ဣမဿာပိ တေဟိ အသင်္ဂဟိတော ပဒေသော အတ္ထိ, တသ္မာ မူလပဒံ, ဝိဘဇိတဗ္ဗတဉ္စ ဒဿေတုံ ‘တတ္ထ ကတမေ အဋ္ဌာရသ မူလပဒါ’တိ ပုစ္ဆာယ ဝသေန မူလပဒါနိ ဥဒ္ဓရိတွာ ‘လောကိယံ လောကုတ္တရ’န္တိအာဒိနာ နဝ တိကာ, ထဝေါ စာတိ အဋ္ဌဝီသတိဝိဓံ သာသနပဋ္ဌာနံ ဥဒ္ဒိဋ္ဌ’’န္တိ – 'Demikianlah, setelah mengklasifikasikan Penjelasan Ajaran dalam enam belas cara melalui berbagai sutta sebagai contoh, sekarang bagi yang menunjukkan Penjelasan Ajaran dalam dua puluh delapan cara, karena klasifikasi penjelasan ini pun dicakup oleh kata-kata landasan, tidak ada bagian darinya yang tidak dicakup oleh [kata-kata landasan] itu, oleh karena itu, untuk menunjukkan kata landasan dan pengklasifikasiannya, dengan cara pertanyaan "di sana, manakah delapan belas kata landasan itu?" setelah mengangkat kata-kata landasan tersebut, Penjelasan Ajaran dalam dua puluh delapan cara telah ditunjukkan melalui sembilan triad (tika) dimulai dengan "duniawi, adiduniawi," dan pujian (thavo).' ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု သောဠသဟာရပဉ္စကနယအဋ္ဌာရသမူလပဒေသု ကတမာနိ ပဒါနိ မူလပဒါနိ ဟောန္တီတိ ပုစ္ဆတိ. လောကေ နိယုတ္တော သဘာဝဓမ္မောတိ လောကိယော, လောကေ ဝါ ဝိဒူဟိ ဝိဒိတော သဘာဝေါတိပိ လောကိယော, လောကိယော သဘာဝဓမ္မော အဿ ဝိသေသသုတ္တဿ အတ္ထီတိ တံ ဝိသေသသုတ္တံ လောကိယံ နာမ. ဧသ နယော ‘‘လောကုတ္တရ’’န္တိအာဒီသုပိ ဝေဒိတဗ္ဗော. ဇာနာတီတိ ဉာဏံ, ဉာဏံ အဿ ဝိသေသသုတ္တဿ အတ္ထီတိ ဉာဏံ. ဉာတဗ္ဗာတိ ဉေယျာ, ဉေယျာ အဿ ဝိသေသသုတ္တဿ အတ္ထီတိ ဉေယျံ. ဧသေဝ နယော – ‘‘ဉာဏဉ္စ ဉေယျဉ္စာ’’တိ ဧတ္ထာပိ ဝေဒိတဗ္ဗော. နိဗ္ဗာနံ ပဌမံ ပဿတီတိ ဒဿနံ, ပဌမမဂ္ဂဉာဏံ, ဒဿနံ အဿ ဝိသေသသုတ္တဿ အတ္ထီတိ ဒဿနံ. ဘာဝနာ အဿ ဝိသေသသုတ္တဿ ပါဠိယာ အတ္ထီတိ ဘာဝနာ. ‘‘ဒဿနဉ္စ ဘာဝနာ စာ’’တိ ဧတ္ထာပိ ဧသ နယော ဝေဒိတဗ္ဗော. သဿ အတ္တနော ဝစနန္တိ သကံ, သကံ ဝစနံ သကဝစနံ, ဘဂဝတော ဝစနန္တိ အတ္ထော. ပရဿ ဝစနံ ပရဝစနံ. ဝိဿဇ္ဇနီယော အဿ ဝိသေသသုတ္တဿ အတ္ထီတိ ဝိဿဇ္ဇနီယံ. နတ္ထိ ဝိဿဇ္ဇနီယော အဿ ဝိသေသသုတ္တဿာတိ အဝိဿဇ္ဇနီယံ. ကမ္မံ အဿ ဝိသေသသုတ္တဿ အတ္ထီတိ ကမ္မံ. ဝိပါကော အဿ ပါဌဿ အတ္ထီတိ ဝိပါကော[Pg.318]. သေသေသုပိ အဿတ္ထိအတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော. အထ ဝါ လောကိယာဒိအတ္ထော မုချတ္ထော, တံဝါစကသုတ္တမ္ပိ ဌာနျူပစာရေန ဝုတ္တံ. ဗုဒ္ဓါဒီနံ ဂုဏေ အဘိတ္ထဝတိ ဧတေန သုတ္တပ္ပဒေသေနာတိ ထဝေါ, သုတ္တပ္ပဒေသော. Telah dikatakan. [Kata] 'di sana' berarti di antara enam belas hāra, lima naya, dan delapan belas kata landasan tersebut, ia bertanya kata-kata manakah yang merupakan kata landasan. Fenomena hakiki (sabhāvadhammā) yang terkait dengan dunia disebut duniawi (lokiyo), atau fenomena hakiki yang diketahui oleh kaum bijaksana di dunia disebut duniawi; sutta khusus yang memiliki fenomena hakiki duniawi disebut sutta duniawi. Cara ini juga harus dipahami untuk 'adiduniawi' dan seterusnya. Ia mengetahui, maka disebut pengetahuan (ñāṇa); sutta khusus yang memiliki pengetahuan disebut pengetahuan. Yang harus diketahui disebut objek pengetahuan (ñeyya); sutta khusus yang memiliki objek pengetahuan disebut objek pengetahuan. Cara yang sama juga harus dipahami di sini untuk 'pengetahuan dan objek pengetahuan.' Ia melihat Nibbana untuk pertama kalinya, maka disebut penglihatan (dassana), yaitu pengetahuan jalan pertama; sutta khusus yang memiliki penglihatan disebut penglihatan. Sutta khusus yang memiliki pengembangan (bhāvanā) dalam teks Pali-nya disebut pengembangan. Cara ini juga harus dipahami untuk 'penglihatan dan pengembangan.' Perkataan milik sendiri adalah 'saka'; perkataan sendiri adalah sakavacana, yang berarti perkataan Yang Terpuji (Bhagavā). Perkataan orang lain adalah paravacana. Sutta khusus yang memiliki jawaban disebut sutta dengan jawaban (vissajjanīya). Sutta khusus yang tidak memiliki jawaban disebut sutta tanpa jawaban (avissajjanīya). Sutta khusus yang memiliki kamma disebut kamma. Sutta yang di dalamnya terdapat teks tentang hasil (vipāka) disebut hasil. Makna kepemilikan (atthi-attho) harus diambil juga untuk sisanya. Atau, makna duniawi dan sebagainya adalah makna utama, dan sutta yang menyatakannya juga disebut demikian melalui penggunaan kiasan (ṭhānyūpacārena). Seseorang memuji kualitas Buddha dan sebagainya dengan bagian sutta ini, maka bagian sutta ini disebut pujian (thavo). ‘‘တေသု အဋ္ဌဝီသတိဝိဓေသု လောကိယာဒီသု သာသနပဋ္ဌာနသုတ္တေသု ကတမံ သုတ္တံ လောကိယံ သုတ္တ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမံ လောကိယ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု အဋ္ဌဝီသတိဝိဓေသု လောကိယာဒီသု သာသနပဋ္ဌာနသုတ္တေသု ကတမံ သုတ္တံ လောကိယံ သာသနပဋ္ဌာနံ သုတ္တန္တိ ပုစ္ဆတိ. Karena harus ditanyakan, 'Di antara sutta-sutta Penjelasan Ajaran yang ada dalam dua puluh delapan cara seperti duniawi dan sebagainya, manakah sutta yang merupakan sutta duniawi?', maka dikatakan 'di sana, manakah yang duniawi?' dan seterusnya. [Kata] 'di sana' berarti di antara sutta-sutta Penjelasan Ajaran yang ada dalam dua puluh delapan cara seperti duniawi dan sebagainya, ia bertanya manakah sutta yang merupakan sutta duniawi dalam Penjelasan Ajaran. ဘိက္ခဝေ, ဓေနုယာ ထနေဟိ နိက္ခန္တံ သဇ္ဇုခီရံ နိက္ခန္တက္ခဏေ န မုစ္စတိ န ပရိဏမတိ ခီရဘာဝံ ပဇဟိတွာ ဒဓိဘာဝံ န ပါပုဏာတိ, တက္ကာဒိအမ္ဗိလသမာယောဂတော ပစ္ဆာ ခီရဘာဝံ ပဇဟတိ ဒဓိဘာဝံ ပါပုဏာတိ ဣဝ, ဧဝံ ယေန ဗာလေန ပါပံ ယံ ကမ္မံ ကတံ, တံ ကမ္မံ ကရဏက္ခဏေ တဿ ဗာလဿ အပါယဒုက္ခာဒိနိဗ္ဗတ္တာပနဝသေန န ဝိပစ္စတိ. ဒုတိယေ ပန ဝါ တတိယာဒိမှိ ဝါ အတ္တဘာဝေ ဝိပစ္စတိ. ဘသ္မစ္ဆန္နော ဆာရိကာယ ပဋိစ္ဆန္နော ပါဝကော အဂ္ဂိ အက္ကန္တံ ဇနံ အက္ကမနက္ခဏေ န ဍဟတိ. ဆာရိကံ ပန တာပေတွာ ကာလန္တရေ ဍဟတိ ဣဝ, ဧဝံ ယေန ဗာလေန ပါပံ ယံ ကမ္မံ ကတံ, တံ ကမ္မံ ကရဏက္ခဏေ တံ ဗာလံ အပါယဒုက္ခာဒိနိဗ္ဗတ္တာပနဝသေန ဍဟာပေန္တံ ဟုတွာ န အနွေတိ. ဒုတိယေ ဝါ တတိယာဒိမှိ ဝါ အတ္တဘာဝေ အပါယဒုက္ခာဒိနိဗ္ဗတ္တာပနဝသေန ဍဟာပေန္တံ ဟုတွာ ဍဟန္တံ တံ ဗာလံ တံ အနွေတီတိ ယောဇနာ. ဣဒံ ‘‘န ဟိ…ပေ… ပါဝကော’’တိ သုတ္တံ လောကိယေ အတ္ထေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော လောကိယံ နာမ. Para bhikkhu, susu segar yang keluar dari puting sapi tidak langsung berubah pada saat keluar, tidak bertransformasi dengan meninggalkan sifat susu dan mencapai sifat dadih; sebagaimana setelah dicampur dengan asam seperti dadih encer, ia meninggalkan sifat susu dan mencapai sifat dadih, demikian pula, perbuatan buruk apa pun yang dilakukan oleh orang bodoh, perbuatan itu tidak membuahkan hasil dalam bentuk menimbulkan penderitaan di alam rendah bagi orang bodoh tersebut pada saat perbuatan itu dilakukan. Namun ia membuahkan hasil pada kelahiran kedua, ketiga, atau berikutnya. Api yang tertutup abu, tersembunyi oleh debu, tidak membakar orang yang menginjaknya pada saat diinjak. Namun setelah memanaskan abu tersebut, ia membakar di waktu kemudian, demikian pula, perbuatan buruk apa pun yang dilakukan oleh orang bodoh, perbuatan itu tidak segera membuntuti orang bodoh tersebut dengan membakarnya dalam bentuk menimbulkan penderitaan di alam rendah pada saat perbuatan itu dilakukan. Hubungannya adalah bahwa ia membuntuti orang bodoh tersebut dengan membakarnya dengan cara menimbulkan penderitaan di alam rendah pada kelahiran kedua, ketiga, atau berikutnya. Sutta 'Sebab tidaklah... [dan seterusnya]... api' ini disebut duniawi karena ia berfungsi sebagai indikator yang menyatakan makna duniawi. ‘‘ဧတ္တကမေဝ လောကိယ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘စတ္တာရိမာနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အတ္ထော ပါကဋော. ဣဒံ ‘‘စတ္တာရိမာနိ…ပေ… ကာဠပက္ခေဝ စန္ဒိမာ’’တိ သုတ္တံ လောကိယေ အတ္ထေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော လောကိယံ နာမ. Karena harus dinyatakan apakah hanya sekian yang duniawi, maka dikatakan 'Ada empat [hal] ini' dan seterusnya. Maknanya sudah jelas. Sutta 'Ada empat... [dan seterusnya]... bagaikan bulan di waktu gelap' ini disebut duniawi karena ia berfungsi sebagai indikator yang menyatakan makna duniawi. ‘‘ဧဝံ ဒုဝိဓံယေဝ လောကိယ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘အဋ္ဌိမေ, ဘိက္ခဝေ, လောကဓမ္မာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အတ္ထော ပါကဋော. ဣဒံ ‘‘အဋ္ဌိမေ’’တိအာဒိကံ သုတ္တံ လောကိယေသု အဋ္ဌဝိဓေသု အတ္ထေသု ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော လောကိယံ နာမ. Karena harus dinyatakan apakah duniawi hanya ada dua jenis demikian, maka dikatakan 'Para bhikkhu, ada delapan kondisi duniawi ini' dan seterusnya. Maknanya sudah jelas. Sutta yang dimulai dengan 'Ada delapan ini' disebut duniawi karena ia berfungsi sebagai indikator yang menyatakan makna dalam delapan jenis hal duniawi. နာနာဝိဓံ လောကိယံ အာစရိယေန နိဒ္ဓါရိတံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကတမံ သုတ္တံ လောကုတ္တရ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမံ လောကုတ္တရ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ[Pg.319]. ဣတော ပရေသုပိ ဧသ နယော ဝေဒိတဗ္ဗော. တတ္ထာတိ တေသု အဋ္ဌဝီသတိဝိဓေသု လောကိယာဒီသု သုတ္တေသု. Berbagai macam hal duniawi telah ditetapkan oleh guru, dan telah kami ketahui; karena harus dikatakan 'Sutta manakah yang adi-duniawi?', maka dikatakan 'Di sana, manakah yang adi-duniawi?' dan seterusnya. Cara ini juga harus dipahami pada bagian selanjutnya. 'Di sana' (Tattha) berarti di antara dua puluh delapan jenis sutta duniawi dan sebagainya itu. ဆေကေန သာရထိနာ သုဒန္တာ အဿာ သမထင်္ဂတာ ယထာ, ဧဝံ ပဟီနမာနဿ ပဟီနနဝဝိဓမာနဿ ယဿ အနာသဝဿ ဘိက္ခုနော ဣန္ဒြိယာနိ ဆဗ္ဗိဓာနိ စက္ခုန္ဒြိယာဒီနိ သမထင်္ဂတာနိ. တာဒိနော တာဒိလက္ခဏေန သမန္နာဂတဿ အနာသဝဿ တဿ ဘိက္ခုနော ဒေဝါပိ မနုဿာပိ ပိဟယန္တီတိ ယောဇနာ. ဣဒံ ‘‘ယဿိန္ဒြိယာနီ’’တိအာဒိကံ သုတ္တံ လောကုတ္တရေ အတ္ထေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော လောကုတ္တရံ နာမ. Bagaikan kuda-kuda yang dijinakkan dengan baik oleh kusir yang terampil telah mencapai ketenangan, demikian pula indra-indra yang enam—indra mata dan sebagainya—dari bhikkhu yang bebas dari noda (anāsava), yang keangkuhannya telah ditinggalkan, yang sembilan jenis keangkuhannya telah ditinggalkan, telah mencapai ketenangan. Hubungan kalimatnya (yojanā) adalah: bahkan para dewa dan manusia pun merindukan bhikkhu yang bebas dari noda tersebut, yang memiliki karakteristik demikian (tādino). Sutta yang dimulai dengan 'Yassindriyānī' ini disebut adi-duniawi (lokuttara) karena berfungsi sebagai penunjuk makna adi-duniawi. ‘‘ဧတ္တကမေဝါ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ပဉ္စိမာနိ ဘိက္ခဝေ ဣန္ဒြိယာနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဣဒံ ‘‘ပဉ္စိမာနီ’’တိအာဒိကံ သုတ္တမ္ပိ လောကုတ္တရေ အတ္ထေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော လောကုတ္တရံ နာမ. (၁) Karena harus dikatakan 'Hanya sebanyak ini saja', maka dikatakan 'Lima indra ini, wahai para bhikkhu' dan seterusnya. Sutta yang dimulai dengan 'Pañcimānī' ini juga disebut adi-duniawi karena berfungsi sebagai penunjuk makna adi-duniawi. (1) ‘‘လဒ္ဓါန မာနုသတ္တံ ဒွေ, ကိစ္စံ အကိစ္စမေဝ စာ’’တိအာဒိကာ ဒွေ ဂါထာ ဝုတ္တာ. ဣဟ ဂါထာသု ‘‘သုကိစ္စံ စေဝ ပုညာနီ’’တိ ယံ ဂါထာပဒဉ္စ ‘‘ပုညာနိ ကရိတွာန, သဂ္ဂါ သဂ္ဂံ ဝဇန္တိ ကတပုညာ’’တိ ယံ ဂါထာပဒဉ္စ ဝုတ္တံ, ဣဒံ ဂါထာပဒံ လောကိယေ အတ္ထေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော လောကိယံ နာမ. Dua bait syair (gāthā) yang dimulai dengan 'Setelah memperoleh kemanusiaan, dua hal, yaitu apa yang harus dikerjakan dan apa yang tidak harus dikerjakan' telah diucapkan. Di sini, dalam bait-bait tersebut, penggalan bait 'apa yang harus dikerjakan dengan baik dan kebajikan-kebajikan' serta penggalan bait 'setelah melakukan kebajikan, mereka yang telah berbuat kebajikan pergi dari surga ke surga', penggalan bait ini disebut duniawi (lokiya) karena berfungsi sebagai penunjuk makna duniawi. ဣဟ ဂါထာသု ‘‘သံယောဇနဝိပ္ပဟာနံ ဝါ’’တိ ယံ ဂါထာပဒဉ္စ ‘‘သံယောဇနဝိပ္ပဟာနာ, ဇရာမရဏာ ဝိပ္ပမုစ္စန္တီ’’တိ ယံ ဂါထာပဒဉ္စ ဝုတ္တံ, ဣဒံ ဂါထာပဒံ ဝုတ္တနယေန လောကုတ္တရံ နာမ. ဣဒံ ‘‘လဒ္ဓါနာ’’တိအာဒိကံ ဝုတ္တပ္ပကာရေန လောကိယဉ္စ လောကုတ္တရဉ္စ. Di sini, dalam bait-bait tersebut, penggalan bait 'atau pelepasan belenggu-belenggu' (saṃyojanavippahāna) dan penggalan bait 'dari pelepasan belenggu-belenggu, mereka terbebas dari penuaan dan kematian', penggalan bait ini disebut adi-duniawi (lokuttara) dengan cara yang telah disebutkan. Sutta yang dimulai dengan 'Laddhānā' ini bersifat duniawi sekaligus adi-duniawi menurut cara yang telah dijelaskan. ဘိက္ခဝေ, ဝိညာဏေ အာဟာရေ အာဟာရပဋိဗဒ္ဓေ ဆန္ဒရာဂေ သတိ နာမရူပဿ အဝက္ကန္တိ ဟောတိ. ‘‘ဝိညာဏေ…ပေ… ဟောတီ’’တိ ဣဒံ ဝုတ္တနယေန လောကိယံ နာမ. ‘‘ဝိညာဏေ…ပေ… နိရောဓော’’တိ ဣဒံ သုတ္တံ လောကုတ္တရံ နာမ. ဣဒံ ‘‘ဝိညာဏေ စေ ဘိက္ခဝေ’’တိအာဒိကံ သုတ္တံ လောကိယေ အတ္ထေ စ လောကုတ္တရေ အတ္ထေ စ ဧကဒေသဝသေန ဝါစကဉာပကဝသေန ပဝတ္တနတော လောကိယဉ္စ လောကုတ္တရဉ္စ. (၂) Wahai para bhikkhu, ketika ada nafsu keinginan (chandarāga) terhadap nutrisi kesadaran, ketika terikat pada nutrisi tersebut, maka terjadilah kemunculan nama-dan-rupa. Bagian 'Dalam kesadaran... dan seterusnya... terjadi' ini disebut duniawi menurut cara yang telah disebutkan. Sutta 'Dalam kesadaran... dan seterusnya... lenyap' ini disebut adi-duniawi. Sutta yang dimulai dengan 'Jika dalam kesadaran, wahai para bhikkhu' ini bersifat duniawi sekaligus adi-duniawi karena berfungsi sebagai penunjuk makna duniawi dan adi-duniawi pada masing-masing bagiannya. (2) ၁၁၃. သတ္တလောကေ သဗ္ဗာ ဒိသာ အနုပရိဂမ္မ ကွစိ ဒိသာယံ စေတသာ အတ္တနာ အတ္တတော ပိယတရံ အညံ နေဝ အဇ္ဈဂါ, အတ္တာဝ ပိယတရော ယထာ[Pg.320], ဧဝံ ပရေသံ သတ္တာနံ ပုထု ဝိသုံ ဝိသုံ အတ္တာဝ ပိယော ပိယတရော, တသ္မာ အတ္တနောဝ ပိယတရတ္တာ အတ္တကာမော အတ္တနော ဟိတကာမော ပဏ္ဍိတော သတ္တလောကော အတ္တာနံ ဥပမံ ကတွာ ပရံ န ဟိံသေ န ဟိံသေယျာတိ ယောဇနာ. ဣဒံ ‘‘သဗ္ဗာ ဒိသာ’’တိအာဒိကံ သုတ္တံ သတ္တေသု ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော သတ္တာဓိဋ္ဌာနံ နာမ. 113. Setelah menjelajahi segala penjuru di dunia makhluk-makhluk, seseorang tidak menemukan hal lain di penjuru mana pun dengan pikirannya yang lebih dicintai daripada dirinya sendiri; sebagaimana diri sendiri adalah yang paling dicintai, demikian pula bagi makhluk-makhluk lain masing-masing secara terpisah, diri sendirilah yang paling dicintai. Karena itu, karena dirinya sendiri paling dicintai, maka orang bijak yang mencintai dirinya sendiri dan menginginkan kesejahteraan bagi dirinya sendiri, setelah menjadikan dirinya sendiri sebagai perumpamaan, tidak seharusnya menyakiti atau tidak boleh menyakiti makhluk lain—demikianlah hubungan kalimatnya. Sutta yang dimulai dengan 'Sabbā disā' ini disebut berlandaskan pada makhluk (sattādhiṭṭhāna) karena berfungsi sebagai penunjuk mengenai makhluk-makhluk. ယေ ကေစိ ခီဏာသဝါ ပုဂ္ဂလာ ဘူတာဝ န ဘဝိဿန္တိ, သဗ္ဗေ တေ ခီဏာသဝါ ပုဂ္ဂလာ ဒေဟံ အတ္တဘာဝံ ပဟာယ နိဗ္ဗာနံ ဂမိဿန္တိ. ယေ စ ပုထုဇ္ဇနာဒယော သတ္တာ ပုနဗ္ဘဝေသု ဘဝိဿန္တိ, သဗ္ဗေ တေ ပုထုဇ္ဇနာဒယော သတ္တာ ဒေဟံ အတ္တဘာဝံ ပဟာယ ပရလောကံ ဂမိဿန္တိ, တံ သဗ္ဗဇာနိံ သဗ္ဗဿ သတ္တဿ ဟာနိံ မရဏံ, ဝိနာသံ ဝါ ကုသလော ယော ပုဂ္ဂလော ဝိဇာနာတိ, သော ကုသလော ပုဂ္ဂလော တံ သဗ္ဗဇာနိံ ဝိဒိတွာ အာတာပိယော ဗြဟ္မစရိယံ စရေယျာတိ ယောဇနာ. ဣဒံ ‘‘ယေ ကေစီ’’တိအာဒိကံ ဝုတ္တနယေန သတ္တာဓိဋ္ဌာနံ. Makhluk mana pun yang telah menghancurkan noda-noda (khīṇāsava) yang telah ada dan tidak akan ada lagi, semua orang yang telah menghancurkan noda-noda tersebut, setelah meninggalkan tubuh jasmani, akan pergi ke Nibbāna. Dan makhluk-makhluk seperti orang biasa (puthujjana) dan lainnya yang akan ada lagi dalam kelahiran-kelahiran kembali, semua makhluk tersebut, setelah meninggalkan tubuh jasmani, akan pergi ke alam selanjutnya. Orang yang terampil (kusala) yang memahami kehancuran total itu, yaitu kematian atau kehancuran bagi setiap makhluk; orang yang terampil itu, setelah mengetahui kehancuran total tersebut, hendaknya menjalankan kehidupan suci (brahmacariya) dengan penuh semangat—demikianlah hubungan kalimatnya. Sutta yang dimulai dengan 'Ye kecī' ini berlandaskan pada makhluk (sattādhiṭṭhāna) menurut cara yang telah disebutkan. သတ္တဟိ အင်္ဂေဟိ သမန္နာဂတံ ကလျာဏမိတ္တံ ယာဝဇီဝံ ကုသလေန ပုဂ္ဂလေန န ဝိဇဟိတဗ္ဗံ. ကတမေဟိ သတ္တဟိ? ပရိသုဒ္ဓသီလသမ္ပတ္တိပရိသုဒ္ဓဒိဋ္ဌိသမ္ပတ္တီဟိ သမန္နာဂတတ္တာ ပိယော စ ပိယာယိတဗ္ဗော စ ဟောတိ, ပါသာဏဆတ္တံ ဝိယ ဂရု စ ဟောတိ, သမ္ဘာဝေတဗ္ဗတာယ ဘာဝနီယော စ ဟောတိ, ‘‘ကာလေန ဝဒါမိ, နော အကာလေနာ’’တိအာဒိကေ ပဉ္စဓမ္မေ အတ္တနိ ဥပဋ္ဌာပေတွာ သဗြဟ္မစာရီနံ ဝါ သိဿာနံ ဝါ ဝိနိစ္ဆယဥလ္လုမ္ပနဩဝါဒဒါနဘာဝေ ဌတွာ ဝတ္တာ စ ဟောတိ, သဗြဟ္မစာရီဟိ ဝါ သိဿာဒီဟိ ဝါ ဝုစ္စမာနော သုဝစော ဟုတွာ တေသံ ဝစနက္ခမော စ ဟောတိ, သစ္စပဋိစ္စသမုပ္ပာဒါဒိဂမ္ဘီရံ ဝါ အညံ ဂမ္ဘီရံ ဝါ ကထံ ကတ္တာ စ ဟောတိ, ဓမ္မဝိနယာဒိဝသေနေဝ ဒီပနတော အဋ္ဌာနေ စ န နိယောဇကော ဟောတိ. ဣမေဟိ သတ္တဟိ အင်္ဂေဟိ သမန္နာဂတံ ကလျာဏမိတ္တံ ယာဝဇီဝံ န ဝိဇဟိတဗ္ဗံ. ဣဒံ ‘‘သတ္တဟီ’’တိအာဒိဝစနံ ဘဂဝါ အဝေါစ. ဣဒံ ‘‘သတ္တဟီ’’တိအာဒိကံ ဝစနံ သုဂတော ဝတွာ အထာပရံ ဧတံ ဂါထာဝစနံ သတ္ထာ အဝေါစ. ကိံ အဝေါစ? Seorang sahabat sejati (kalyāṇamitta) yang memiliki tujuh faktor tidak boleh ditinggalkan oleh orang yang terampil sepanjang hidupnya. Dengan tujuh faktor apakah? Karena memiliki kesempurnaan sila yang murni dan kesempurnaan pandangan yang murni, ia menjadi dicintai (piyo) dan layak dicintai; ia menjadi terhormat (garu) bagaikan payung batu; ia patut dimuliakan (bhāvanīyo) karena layak untuk dihormati; ia adalah pemberi nasehat (vattā) dengan menetapkan dalam dirinya lima hal seperti 'Aku berbicara pada waktu yang tepat, bukan pada waktu yang tidak tepat' dan berada dalam posisi memberikan keputusan, pengangkatan, dan nasihat kepada rekan-rekan sehina maupun para murid; ia adalah orang yang mudah dinasehati (suvaco) dan penyabar terhadap perkataan mereka (vacanakkhamo) ketika dinasehati oleh rekan-rekan sehina atau murid-murid; ia adalah pembicara (kattā) dalam percakapan yang mendalam tentang kebenaran, hukum sebab-musabab yang saling bergantungan (paṭiccasamuppāda), dan hal mendalam lainnya; dan ia bukan orang yang menjerumuskan ke tempat yang tidak pantas (aṭṭhāne) karena ia selalu menunjukkan berdasarkan Dhamma dan Vinaya. Sahabat sejati yang memiliki tujuh faktor ini tidak boleh ditinggalkan sepanjang hidup. Ucapan yang dimulai dengan 'Sattahī' ini disampaikan oleh Sang Baginda (Bhagavā). Setelah Sang Sugata mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Sattahī' ini, kemudian Sang Guru mengucapkan kata-kata syair berikut ini. Apa yang beliau ucapkan? ‘‘ပိယော ဂရု ဘာဝနီယော, ဝတ္တာ စ ဝစနက္ခမော; ဂမ္ဘီရဉ္စ ကထံ ကတ္တာ, န စဋ္ဌာနေ နိယောဇကော; တံ မိတ္တံ မိတ္တကာမေန, ယာဝဇီဝမ္ပိ သေဝိယ’’န္တိ. – "Dicintai, terhormat, patut dimuliakan, pemberi nasehat, dan sabar terhadap perkataan; pembicara dalam percakapan yang mendalam, dan tidak menjerumuskan ke tempat yang tidak pantas; sahabat tersebut hendaknya dilayani sepanjang hidup oleh orang yang menginginkan persahabatan." ဧတံ [Pg.321] ဂါထာဝစနံ သတ္ထာ အဝေါစာတိ ယောဇနာ. ‘‘န စ အဋ္ဌာနယောဇကော’’တိ ပါဌော အတ္ထိ. ဣဒံ ‘‘သတ္တဟီ’’တိအာဒိကံ ဝစနံ သတ္တာဓိဋ္ဌာနံ. Hubungan kalimatnya adalah: Sang Guru mengucapkan kata-kata syair tersebut. Terdapat teks (pāṭha) 'na ca aṭṭhānayojako'. Ucapan yang dimulai dengan 'Sattahī' ini berlandaskan pada makhluk (sattādhiṭṭhāna). လောကေ ယံ ကာမသုခဉ္စ ယံ ဣဒံ ဒိဝိယံ သုခဉ္စ အတ္ထိ, ဧတေ ကာမသုခဒိဝိယသုခါ တဏှာက္ခယသုခဿ သောဠသိံ ကလံ န အဂ္ဃန္တီတိ ယောဇနာ. ဣဒံ ‘‘ယဉ္စာ’’တိအာဒိကံ သုတ္တံ ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနံ. Kebahagiaan indrawi apa pun yang ada di dunia dan kebahagiaan surgawi apa pun yang ada ini, kebahagiaan indrawi dan kebahagiaan surgawi ini tidak bernilai bahkan seperenam belas bagian dari kebahagiaan karena hancurnya nafsu keinginan (taṇhākkhayasukkha)—demikianlah hubungan kalimatnya. Sutta yang dimulai dengan 'Yañcā' ini disebut berlandaskan pada fenomena (dhammādhiṭṭhāna). ယတ္ထ နိဗ္ဗာနေ ဒုက္ခံ နိရုဇ္ဈတိ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဒေသိတံ အသောကံ ဝိရဇံ ခေမံ တံ နိဗ္ဗာနံ သုသုခံ ဝတာတိ ယောဇနာ. ဣဒံ ‘‘သုသုခ’’န္တိအာဒိကံ သုတ္တမ္ပိ ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနံ. (၃) Bahwa di dalam Nibbāna itu penderitaan lenyap, Nibbāna yang diajarkan oleh Yang Buddha-Sempurna-Sadar (Sammāsambuddha) yang bebas dari kesedihan, bebas dari debu, dan aman, sungguh sangat membahagiakan—demikianlah hubungan kalimatnya. Sutta yang dimulai dengan 'Susukhaṃ' ini juga berlandaskan pada fenomena (dhammādhiṭṭhāna). (3) တီသု ဘဝေသု သတ္တာနံ ဇနနတော တဏှာသင်္ခါတံ မာတရဉ္စ, ပိတရံ နိဿာယ မာနဿ ဥပ္ပဇ္ဇနတော မာနသင်္ခါတံ ပိတရဉ္စ, ရဋ္ဌေ လောကော ရဋ္ဌိဿရံ ရာဇာနံ ဘဇတိ ဝိယ ဒွိန္နံ သဿတုစ္ဆေဒဒိဋ္ဌီနံ သဗ္ဗဒိဋ္ဌိဂတေဟိ ဘဇနီယတ္တာ သဿတုစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိသင်္ခါတေ ခတ္တိယေ ဒွေ ရာဇာနော စ, အာယသာဓကော ပုရိသော ရဋ္ဌေ အတ္ထံ အနုစရတိ ဣဝ နန္ဒိရာဂဿ ဒွါဒသာယတနေ အနုစရဏတော နန္ဒိရာဂသင်္ခါတေန အနုစရဏေန သဟ ပဝတ္တနဋ္ဌာနံ ဒွါဒသာယတနသင်္ခါတံ ရဋ္ဌဉ္စ ခီဏာသဝေါ ယော ဗြာဟ္မဏော ဟနတိ, သော ဗြာဟ္မဏော ဟန္တွာ အနီဃော နိဒ္ဒုက္ခော ဟုတွာ ယာတီတိ ယောဇနာ. ဣဟ ‘‘မာတရ’’န္တိအာဒိဂါထာယံ ‘‘မာတရံ…ပေ… ဟန္တွာ’’တိ ဣဒံ ဂါထာဝစနံ ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနံ. ‘‘အနီဃော ယာတိ ဗြာဟ္မဏော’’တိ ဣဒံ ဂါထာဝစနံ သတ္တာဓိဋ္ဌာနံ. ဣဒံ ‘‘မာတရ’’န္တိအာဒိကံ သုတ္တံ သတ္တာဓိဋ္ဌာနဉ္စ ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနဉ္စ. Penjelasannya adalah: Sang brahmana yang taints-nya telah habis (khīṇāsavo) membunuh 'ibu', yaitu nafsu keinginan (taṇhā) karena ia melahirkan makhluk-makhluk di tiga alam kehidupan; membunuh 'ayah', yaitu kesombongan (māna) karena ia muncul dengan bersandar pada seorang ayah; dan membunuh 'dua raja', yaitu pandangan kekekalan dan pandangan kemusnahan (sassatucchedadiṭṭhī) karena keduanya harus dihindari oleh semua pandangan salah, seperti halnya rakyat di suatu negara yang mengabdi kepada raja penguasa negara tersebut; serta membunuh 'kerajaan', yaitu dua belas landasan indra (dvādasāyatana) yang merupakan tempat berlangsungnya nafsu-keinginan (nandirāga) karena ia menjelajah di sana layaknya seseorang yang mencari keuntungan di sebuah negara; setelah membunuh itu semua, ia pergi dengan bebas dari kesengsaraan dan tanpa penderitaan. Di sini, dalam bait yang dimulai dengan 'mātaraṃ', kata-kata 'membunuh ibu... dan seterusnya' adalah ajaran yang berfokus pada fenomena (dhammādhiṭṭhāna). Kata-kata 'Sang brahmana pergi tanpa kesengsaraan' adalah ajaran yang berfokus pada makhluk (sattādhiṭṭhāna). Sutta yang dimulai dengan 'mātaraṃ' ini bersifat sattādhiṭṭhāna sekaligus dhammādhiṭṭhāna. ‘‘စတ္တာရောမေ ဘိက္ခဝေ ဣဒ္ဓိပါဒါ’’တိ ဣဒံ သုတ္တပ္ပဒေသဝစနံ ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနံ. သော စတူဟိ ဣဒ္ဓိပါဒေဟိ သမန္နာဂတော ပုဂ္ဂလော ကာယေပိ ကရဇကာယေပိ စိတ္တံ ပါဒကဇ္ဈာနစိတ္တံ သမောဒဟတိ ပက္ခိပတိ, သော ပုဂ္ဂလော ဒိဿမာနကာယေန ဂန္တုကာမော ကရဇကာယဂတိကံ ပါဒကဇ္ဈာနစိတ္တံ အဓိဋ္ဌဟတိ. စိတ္တေပိ ပါဒကဇ္ဈာနစိတ္တေပိ ကာယံ ကရဇကာယံ သမောဒဟတိ ပက္ခိပတိ, သော ပုဂ္ဂလော သီဃံ အညံ ဂန္တုကာမော ပါဒကဇ္ဈာနစိတ္တဂတိကံ ကရဇကာယံ အဓိဋ္ဌဟတိ. ကာယေ ကရဇကာယေ သုခသညဉ္စ သုခဝိဟာရသညဉ္စ လဟုသညဉ္စ လဟုဂမနသညဉ္စ ဩက္ကမိတွာ အညံ ဂမနေယျံ ဣစ္ဆိတဋ္ဌာနံ ဧကစိတ္တက္ခဏေနေဝ စ ဂန္တွာ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရတိ. ဣဒံ ‘‘သော’’တိအာဒိကံ သုတ္တပ္ပဒေသဝစနံ သတ္တာဓိဋ္ဌာနံ. ဣဒံ ‘‘စတ္တာရောမေ’’တိအာဒိကံ သုတ္တံ သတ္တာဓိဋ္ဌာနဉ္စ ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနဉ္စ. (၄) Pernyataan bagian sutta 'Para bhikkhu, ada empat landasan kekuatan (iddhipādā) ini' adalah dhammādhiṭṭhāna. Orang yang memiliki empat landasan kekuatan itu menaruh atau memasukkan pikiran—yaitu pikiran jhana sebagai landasan (pādakajjhānacitta)—ke dalam tubuh, yakni tubuh jasmani (karajakāya); orang tersebut, yang berkeinginan untuk pergi dengan tubuh yang tampak, menetapkan pikiran jhana landasan tersebut agar mengikuti gerakan tubuh jasmani. Ia juga menaruh atau memasukkan tubuh, yakni tubuh jasmani, ke dalam pikiran, yaitu pikiran jhana landasan; orang tersebut, yang berkeinginan untuk pergi dengan cepat ke tempat lain, menetapkan tubuh jasmani agar mengikuti gerakan pikiran jhana landasan. Dengan memasuki persepsi tentang kebahagiaan, persepsi tentang kediaman yang bahagia, persepsi tentang keringanan, dan persepsi tentang pergerakan yang ringan pada tubuh jasmani, ia pergi ke tempat lain yang diinginkan hanya dalam sekejap pikiran, lalu berdiam setelah mencapainya. Pernyataan bagian sutta yang dimulai dengan 'ia' (so) ini adalah sattādhiṭṭhāna. Sutta yang dimulai dengan 'cattārome' ini bersifat sattādhiṭṭhāna sekaligus dhammādhiṭṭhāna. (4) ၁၁၄. ယံ [Pg.322] သဗ္ဗညုတဉာဏံ လောကုတ္တရံ လောကံ ဥတ္တရိတွာ အဘိဘဝိတွာ ဌိတံ, ယေန သဗ္ဗညုတညာဏေန ဘဂဝါ ‘‘သဗ္ဗညူ’’တိ ဝုစ္စတိ, တဿ သဗ္ဗညုတညာဏဿ ပရိဟာနံ နတ္ထိ, တံ သဗ္ဗညုတညာဏံ သဗ္ဗကာလေ ဇာနိတုံ အာဝဇ္ဇနကာလေ ပဝတ္တတီတိ ယောဇနာ. ဣဒံ ‘‘ယံ တ’’န္တိအာဒိကံ ဉာဏေ အတ္ထေ ဝါစကဉာပကဘာဝေနပိ ပဝတ္တနတော ဉာဏံ နာမ. 114. Penjelasannya adalah: Pengetahuan mahatahu (sabbaññutaññāṇa) mana pun yang bersifat lokuttara, yang melampaui dan mengatasi dunia, yang dengannya Sang Bhagavā disebut sebagai 'Yang Mahatahu' (Sabbaññū), pada pengetahuan mahatahu tersebut tidak ada kemerosotan; pengetahuan mahatahu itu berlangsung pada saat proses perhatian (āvajjanakāla) untuk mengetahui segala sesuatu di setiap waktu. Hal ini, yang dimulai dengan 'yaṃ taṃ', disebut sebagai 'pengetahuan' (ñāṇa) karena ia berlangsung sebagai pemberitahuan makna mengenai pengetahuan. ယာယ နိဗ္ဗာနဂါမိနိယာ မဂ္ဂပညာယ ဇာတိမရဏသင်္ခယံ ပဇာနာတိ, သာ နိဗ္ဗာနဂါမိနီ မဂ္ဂပညာ သဗ္ဗာဟိ လောကိယာဟိ ပညာဟိ သေဋ္ဌာ ပသတ္ထာတိ ယောဇနာ. ဣဒံ ‘‘ပညာ ဟီ’’တိအာဒိကံ ဝုတ္တနယေန ဉာဏံ နာမ. Penjelasannya adalah: Kebijaksanaan jalan (maggapaññā) yang menuju Nibbana, yang dengannya seseorang mengetahui habisnya kelahiran dan kematian, kebijaksanaan jalan yang menuju Nibbana itu adalah yang paling utama dan paling terpuji di antara semua kebijaksanaan duniawi. Hal ini, yang dimulai dengan 'paññā hī', disebut sebagai 'pengetahuan' (ñāṇa) menurut metode yang telah disebutkan. ‘‘ဓောတက, ဝေါ တုမှာကံ သန္တိံ အဟံ ကိတ္တယိဿာမီ’’တိ ဘဂဝါ အဝေါစ. ‘‘ဒိဋ္ဌေ ဓမ္မေ ဒုက္ခာဒိဓမ္မေ ဝါ အတ္တဘာဝေ ဝါ သတော အနိစ္စာနုပဿနာဒိသတိသမ္ပန္နော ဟုတွာ စရံ စရန္တော ယောဂါဝစရော အနီတိဟံ ယံ သန္တိံ ယံ နိဗ္ဗာနံ အရိယမဂ္ဂေန ဝိဒိတွာ လောကေ သံသာရလောကေ ဝိသတ္တိကံ ဝိသပ္ပကံ တဏှံ တရေ တရေယျာ’’တိ ဘဂဝါ အဝေါစ. Sang Bhagavā bersabda, 'Dhotaka, Aku akan memaklumkan kedamaian kepadamu.' Sang Bhagavā bersabda, 'Seorang praktisi (yogāvacaro) yang penuh perhatian dalam hal-hal yang terlihat, baik dalam fenomena penderitaan dan sebagainya maupun dalam tubuh jasmani, yang memiliki perhatian dan kewaspadaan seperti perenungan terhadap ketidakkekalan, yang sedang mempraktikkan hal tersebut, setelah mengetahui kedamaian atau Nibbana melalui Jalan Mulia, ia akan mampu menyeberangi nafsu keinginan (taṇhā) yang menjerat dan menyebar di dunia, yaitu di dunia samsara, tanpa harus bergantung pada kabar angin.' ဓောတကော ဘဂဝန္တံ ဝဒတိ ‘‘မဟေသိ မဟန္တေ သီလက္ခန္ဓာဒီ ဧသနသီလ, ဂေါတမ, သတော ‘သဗ္ဗေ သင်္ခါရာ အနိစ္စာ’တိအာဒိသရဏသမ္ပန္နော ဟုတွာ စရံ စရန္တော ယောဂါဝစရော ဥတ္တမံ ယံ သန္တိံ ယံ နိဗ္ဗာနံ အရိယမဂ္ဂေန ဝိဒိတွာ လောကေ သံသာရလောကေ ဝိသတ္တိကံ တဏှံ တရေ တရေယျာတိ တဉ္စ ဝစနံ တဉ္စ သန္တိံ နိဗ္ဗာနံ အဟံ အဘိနန္ဒာမိ အဘိပတ္ထယာမိ, မဟေသိ တွံ, ယဉ္စ သမ္ပဇာနာသီ’’တိ ဓောတကော ဘဂဝန္တံ ဝဒတိ. Dhotaka berkata kepada Sang Bhagavā: 'O Resi Agung (mahesi), Engkau yang memiliki karakter pencarian terhadap kumpulan sila dan sebagainya yang luhur, O Gotama, seorang praktisi (yogāvacaro) yang penuh perhatian, yang memiliki ingatan seperti "segala bentukan adalah tidak kekal" dan sebagainya, yang sedang mempraktikkan hal tersebut, setelah mengetahui kedamaian atau Nibbana yang tertinggi melalui Jalan Mulia, ia akan mampu menyeberangi nafsu keinginan yang menjerat di dunia, di dunia samsara; aku sangat menyukai dan mendambakan perkataan itu dan kedamaian Nibbana itu, O Resi Agung, sebagaimana yang Engkau ketahui sepenuhnya,' demikianlah Dhotaka berkata kepada Sang Bhagavā. ‘‘ဓောတကာ’’တိ အာလပိတွာ ဘဂဝါ ဓောတကံ အဝေါစ. ‘‘ဥဒ္ဓံ အနာဂတံ ဥပရိ အဓော အတီတံ ဟေဋ္ဌာ စ တိရိယဉ္စာပိ မဇ္ဈေ ပစ္စုပ္ပန္နံ ပရိတော စ လောကေ သံသာရလောကေ ဧတံ တဏှံ ဘဝါဘဝါယ ခုဒ္ဒကဘဝမဟန္တဘဝတ္ထာယ သင်္ဂေါ လဂ္ဂေါတိ ဝိဒိတွာ ဝိစရန္တော တွံ တဏှံ မာကာသိ မာ အကာသီ’’တိ ဘဂဝါ ဓောတကံ အဝေါစာတိ ယောဇနာ. ဣဒံ ‘‘ကိတ္တယိဿာမီ’’တိအာဒိကံ ဉေယျေ ဝိသယေ အတ္ထေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော ဉေယျံ နာမ. Penjelasannya adalah: Setelah menyapa dengan 'Dhotaka', Sang Bhagavā berkata kepada Dhotaka, 'Mengetahui bahwa nafsu keinginan ini adalah kemelekatan (saṅgo) untuk kelahiran kembali di alam yang rendah maupun alam yang besar, baik di atas (masa depan), di bawah (masa lalu), maupun di tengah-tengah (masa kini) dan di sekeliling dunia, yaitu dunia samsara; saat engkau menjalani kehidupan, janganlah engkau membangun nafsu keinginan.' Hal ini, yang dimulai dengan 'kittayissāmī', disebut sebagai 'objek pengetahuan' (ñeyya) karena ia berlangsung sebagai pemberitahuan makna dalam lingkup objek yang harus diketahui. ‘‘ဧတ္တကမေဝါ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘စတုန္နံ ဘိက္ခဝေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဘိက္ခဝေ, စတုန္နံ အရိယသစ္စာနံ အရိယဘာဝကရာနံ သစ္စာနံ အနနုဗောဓာ အဗုဇ္ဈနေန အပ္ပဋိဝေဓာ အပ္ပဋိဝိဇ္ဈနေန ဧဝံ ဣမိနာ ကာရဏေန မမဉ္စေဝ တုမှာကဉ္စ ဒီဃမဒ္ဓါနံ ဣဒံ သန္ဓာဝိတံ သန္ဓာဝနံ, ဣဒံ သံသရိတံ သံသရဏံ အဟောသီတိ, ဘိက္ခဝေ, အဇ္ဇ [Pg.323] တယိဒံ တံ ဣဒံ ဒုက္ခံ အရိယသစ္စံ မယာ အနုဗုဒ္ဓံ ပဋိဝိဒ္ဓံ…ပေ… တယိဒံ တံ ဣဒံ ဒုက္ခနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ အရိယသစ္စံ မယာ အနုဗုဒ္ဓံ ပဋိဝိဒ္ဓံ, မမ ဘဝတဏှာ ဥစ္ဆိန္နာ, ဘဝနေတ္တိ တဏှာ ခီဏာ, ဣဒါနိ မမ ပုနဗ္ဘဝေါ နတ္ထိ, ဣတိ ဣဒံ ‘‘စတုန္န’’န္တိအာဒိကံ ဘဂဝါ အဝေါစ, သုဂတော ဣဒံ ‘‘စတုန္န’’န္တိအာဒိကံ ဝတွာ အထာပရံ ဧတံ ‘‘စတုန္န’’န္တိအာဒိဂါထာဝစနံ သတ္ထာ အဝေါစာတိ ယောဇေတွာ ဂါထာယဉ္စ တထေဝ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. ဣဒံ ‘‘စတုန္န’’န္တိအာဒိကံ ဝုတ္တနယေန ဉေယျံ နာမ. (၅) Karena hal tersebut harus dinyatakan sebagai 'sebanyak ini saja', maka dikatakan 'Para bhikkhu, dari empat...'. 'Para bhikkhu, karena tidak menyadari, tidak memahami, dan tidak menembus empat Kebenaran Mulia yang menjadikan seseorang mulia, maka dengan alasan inilah Aku dan kalian telah lama mengembara dan berputar dalam lingkaran kelahiran ini. Para bhikkhu, hari ini kebenaran mulia tentang penderitaan ini telah Aku sadari dan tembus... dan seterusnya... kebenaran mulia tentang jalan menuju lenyapnya penderitaan ini telah Aku sadari dan tembus, nafsu akan keberadaan (bhavataṇhā) telah Aku potong, tali pengikat tumis lahir (bhavanetti) telah habis, sekarang tidak ada lagi kelahiran kembali bagiku.' Demikianlah Sang Bhagavā menyabdakan hal ini yang dimulai dengan 'catunnaṃ'. Sang Sugata, setelah menyabdakan hal yang dimulai dengan 'catunnaṃ' ini, kemudian Sang Guru mengucapkan bait yang dimulai dengan 'catunnaṃ' tersebut. Setelah menghubungkannya demikian, penjelasan dalam bait pun harus dilakukan dengan cara yang sama. Hal ini, yang dimulai dengan 'catunnaṃ', disebut sebagai 'objek pengetahuan' (ñeyya) menurut metode yang telah disebutkan. (5) ‘‘ရူပံ အနိစ္စံ…ပေ… ဝိညာဏံ အနိစ္စ’’န္တိ ဣဒံ သုတ္တံ ဉေယျေ ရူပါဒိဓမ္မေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော ဉေယျံ နာမ. Sutta 'Rupa itu tidak kekal... dan seterusnya... kesadaran itu tidak kekal' ini disebut sebagai 'objek pengetahuan' (ñeyya) karena ia berlangsung sebagai pemberitahuan makna mengenai fenomena rupa dan sebagainya yang harus diketahui. ဧဝံ ‘‘ရူပံ အနိစ္စ’’န္တိအာဒိနာ ပကာရေန ဇာနံ ဇာနန္တော ဧဝံ ‘‘ရူပံ အနိစ္စ’’န္တိအာဒိနာ ပကာရေန ပဿံ ပဿန္တော အရိယသာဝကော အရိယဿ ဘဂဝတော သာဝကော ‘‘ဣဒံ ရူပံ အနိစ္စ’’န္တိ ရူပံ ပဿတိ, ‘‘အယံ ဝေဒနာ အနိစ္စာ’’တိ ဝေဒနံ ပဿတိ, ‘‘အယံ သညာ အနိစ္စာ’’တိ သညံ ပဿတိ, ‘‘ဣမေ သင်္ခါရာ အနိစ္စာ’’တိ သင်္ခါရေ ပဿတိ, ‘‘ဣဒံ ဝိညာဏံ အနိစ္စ’’န္တိ ဝိညာဏံ ပဿတိ. ဣတိ ဣဒံ သုတ္တံ ရူပါဒိပဿနေ ဉာဏေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော ဉာဏံ နာမ. Dengan cara demikian, seraya mengetahui dengan cara seperti 'rupa itu tidak kekal' dan seterusnya, seraya melihat dengan cara seperti 'rupa itu tidak kekal' dan seterusnya, siswa mulia (ariyasāvako)—yakni siswa dari Sang Bhagavā yang Mulia—melihat rupa sebagai 'rupa ini tidak kekal', melihat perasaan sebagai 'perasaan ini tidak kekal', melihat persepsi sebagai 'persepsi ini tidak kekal', melihat bentukan-bentukan sebagai 'bentukan-bentukan ini tidak kekal', dan melihat kesadaran sebagai 'kesadaran ini tidak kekal'. Jadi, sutta ini disebut sebagai 'pengetahuan' (ñāṇa) karena ia berlangsung sebagai pemberitahuan makna mengenai pengetahuan dalam melihat rupa dan sebagainya. သော ‘‘ရူပံ အနိစ္စ’’န္တိအာဒိနာ ပကာရေန ပဿန္တော အရိယသာဝကော ရူပေန ရူပရာဂေန ပရိမုစ္စတိ…ပေ… ဝိညာဏမှာ ဝိညာဏရာဂမှာ ပရိမုစ္စတီတိ ဒုက္ခသ္မာ ပရိမုစ္စတီတိ အဟံ ဝဒါမီတိ ယောဇနာ. ဣဒံ ‘‘သော ပရိမုစ္စတီ’’တိအာဒိကံ သုတ္တံ ဉာဏေ စ ဉေယျေ စ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော ဉာဏဉ္စ ဉေယျဉ္စ ဟောတိ. Dengan melihat melalui cara 'materi adalah tidak kekal' dan seterusnya, siswa mulia terbebas dari materi, terbebas dari nafsu terhadap materi... dan seterusnya... terbebas dari kesadaran, terbebas dari nafsu terhadap kesadaran; Saya menyatakan bahwa ia terbebas dari penderitaan—demikianlah hubungannya. Sutta yang dimulai dengan 'ia terbebas' dan seterusnya ini merupakan pengetahuan (ñāṇa) sekaligus objek yang harus diketahui (ñeyya), karena ia berfungsi sebagai penunjuk dan penjelas bagi keduanya. သဗ္ဗေ ပဉ္စက္ခန္ဓာ ပစ္စယေဟိ သင်္ခရိတတ္တာ သင်္ခါရာ အာဒိအန္တဝန္တဘာဝတော, အနိစ္စန္တိကဘာဝတော, တာဝကာလိကဘာဝတော စ ခဏပရိတ္တဘာဝတော အနိစ္စာ ဘဝန္တိ. ဣဒံ ‘‘သဗ္ဗေ သင်္ခါရာ အနိစ္စာ’’တိ သုတ္တပ္ပဒေသဝစနံ ဝုတ္တနယေန ဉေယျံ နာမ. ယဒါ ဝိပဿနာကရဏကာလေ ပညာယ ဝိပဿနာပညာယ ပဿတိ အနိစ္စတာဒိကံ ပဿတိ. ဣဒံ ‘‘ယဒါ ပညာယ ပဿတီ’’တိ သုတ္တပ္ပဒေသဝစနံ ဉာဏံ နာမ. အထ ပဿနက္ခဏေ ဒုက္ခေ ပဉ္စက္ခန္ဓေ ဝိပဿကော နိဗ္ဗိန္ဒတိ, နိဗ္ဗိန္ဒန္တော ပုဂ္ဂလော ဒုက္ခာဒိဇာနနာဒိဝသေန စတ္တာရိ သစ္စာနိ ပဋိဝိဇ္ဈတိ, ဧသော စတုသစ္စပဋိဝေဓော ဝိသုဒ္ဓိယာ ဝိသုဒ္ဓတ္ထာယ မဂ္ဂေါတိ. ဣဒံ ‘‘အထာ’’တိအာဒိကံ သုတ္တပ္ပဒေသဝစနံ ဉာဏဉ္စ ဉေယျဉ္စ ဟောတိ. Semua lima gugusan unsur (pañcakkhandhā) adalah bentukan (saṅkhārā) karena dikonstruksikan oleh sebab-sebab; mereka menjadi tidak kekal karena memiliki awal dan akhir, karena sifatnya yang tidak abadi, karena bersifat sementara, dan karena keberadaannya yang sangat singkat. Penggalan sutta yang berbunyi 'segala bentukan adalah tidak kekal' ini disebut sebagai objek yang harus diketahui (ñeyya) dengan cara yang telah disebutkan. Ketika pada saat melakukan vipassanā, seseorang melihat dengan kebijaksanaan—yakni dengan kebijaksanaan pandangan terang—ia melihat ketidakkekalan dan sebagainya. Penggalan sutta 'ketika seseorang melihat dengan kebijaksanaan' ini disebut sebagai pengetahuan (ñāṇa). Kemudian, pada saat melihat, praktisi vipassanā menjadi jemu terhadap lima gugusan unsur yang menderita; orang yang menjadi jemu tersebut menembus Empat Kesunyataan Mulia melalui pemahaman akan penderitaan dan sebagainya; penembusan Empat Kesunyataan Mulia ini adalah jalan menuju kesucian, untuk tujuan kesucian. Penggalan sutta yang dimulai dengan 'kemudian' dan seterusnya ini merupakan pengetahuan sekaligus objek yang harus diketahui. သောဏာတိ [Pg.324] သောဏံ အာလပတိ. သမဏာ ဗာဟိရကသမဏာ ဗြာဟ္မဏာ ဇာတိဗြာဟ္မဏာ အနိစ္စေန ရူပေန, ဒုက္ခေန ရူပေန, ဝိပရိဏာမဓမ္မေန ရူပေန ‘‘အဟံ ပရေဟိ သေယျော ဥတ္တမော အသ္မီ’’တိ ဝါ သမနုပဿန္တိ, ‘‘အဟံ ပရေန သဒိသော သမာနော အသ္မီ’’တိ ဝါ သမနုပဿန္တိ, ‘‘အဟံ ပရတော ဟီနော လာမကော အသ္မီ’’တိ ဝါ သမနုပဿန္တိ, ယထာဘူတဿ အဒဿနာ အညတြ ဝဇ္ဇေတွာ အညံ ကိံ နာမ ကာရဏံ သိယာ, ယထာဘူတံ အဒဿနတော တာဝ သမနုပဿနဿ အညံ ကာရဏံ နတ္ထိ, ယထာဘူတံ အဒဿနမေဝ ကာရဏန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ‘‘အနိစ္စာယ ဝေဒနာယာ’’တိအာဒီသုပိ ဣမိနာ ဝုတ္တနယေန ဝုတ္တနယာနုသာရေန ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. ဣဒံ ‘‘ယေ ဟိ ကေစီ’’တိအာဒိကံ သုတ္တပ္ပဒေသဝစနံ ဉေယျံ နာမ. ‘‘ယေ စ ခေါ ကေစီ’’တိအာဒိကော သုက္ကပက္ခော ပန ဝုတ္တဝိပရိယာယေန ဝေဒိတဗ္ဗော. ဣဒံ ‘‘ယေ စ ခေါ’’တိအာဒိကံ သုတ္တပ္ပဒေသဝစနံ ဉာဏံ နာမ. ဣဒံ ‘‘ယေ ဟိ ကေစီ’’တိအာဒိကံ သုတ္တံ ဉာဏေ စ ဉေယျေ စ အတ္ထေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော ဉာဏဉ္စ ဉေယျဉ္စ ဟောတိ. (၆) 'Soṇā' adalah sapaan kepada Soṇa. Para petapa luar dan brahmana karena kelahiran, memandang melalui materi yang tidak kekal, materi yang menderita, materi yang bersifat berubah-ubah, bahwa 'aku lebih baik, lebih unggul dari yang lain', atau memandang 'aku sama, setara dengan yang lain', atau memandang 'aku lebih rendah, lebih buruk dari yang lain'. Karena tidak melihat sebagaimana adanya, selain dari mengabaikan hal tersebut, alasan apa lagi yang mungkin ada? Harus dipahami bahwa karena tidak melihat sebagaimana adanya, maka tidak ada alasan lain untuk pandangan seperti itu; tidak melihat sebagaimana adanyalah yang merupakan alasannya. Dalam hal 'perasaan yang tidak kekal' dan sebagainya, penerapannya harus dilakukan menurut metode yang telah disebutkan. Penggalan sutta yang dimulai dengan 'siapa pun mereka' ini disebut sebagai objek yang harus diketahui (ñeyya). Namun, sisi terang yang dimulai dengan 'siapa pun mereka yang benar-benar' harus dipahami sebagai kebalikan dari yang telah disebutkan. Penggalan sutta yang dimulai dengan 'siapa pun mereka yang benar-benar' ini disebut sebagai pengetahuan (ñāṇa). Sutta yang dimulai dengan 'siapa pun mereka' dan seterusnya ini merupakan pengetahuan sekaligus objek yang harus diketahui, karena ia berfungsi sebagai penunjuk dan penjelas makna bagi keduanya. (6) နာနာဝိဓံ ဉာဏဉ္စ ဉေယျဉ္စ သာသနပဋ္ဌာနသုတ္တံ အာစရိယေန နိဒ္ဓါရိတံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကတမံ ဒဿန’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမံ ဒဿန’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု လောကိယာဒီသု အဋ္ဌဝီသတိဝိဓေသု သာသနပဋ္ဌာနေသု သုတ္တေသု ကတမံ သုတ္တံ ဒဿနံ နာမာတိ ပုစ္ဆတိ. Berbagai jenis pengetahuan dan objek yang harus diketahui dalam sutta-sutta landasan ajaran (sāsanapaṭṭhāna) telah ditetapkan oleh Guru, dan telah kita ketahui; karena perlu ditanyakan 'yang manakah penglihatan (dassana)?', maka dikatakan 'di sana, yang manakah penglihatan?'. 'Di sana' berarti di antara dua puluh delapan jenis sutta landasan ajaran lokiya dan lainnya, ia bertanya sutta manakah yang disebut sebagai penglihatan. ၁၁၅. ဂမ္ဘီရပညေန သဗ္ဗညုဗုဒ္ဓေန သုဒေသိတာနိ သင်္ခေပဝိတ္ထာရာဒီဟိ တေဟိ တေဟိ နယေဟိ သုဋ္ဌု ဒေသိတာနိ အရိယသစ္စာနိ ယေ ဘာဝိတဘာဝနာ အရိယပုဂ္ဂလာ ပညာဩဘာသေန ဝိဘာဝယန္တိ, တေ ဘာဝိတဘာဝနာ အရိယပုဂ္ဂလာ ဒေဝရဇ္ဇစက္ကဝတ္တိရဇ္ဇာဒိပမာဒဋ္ဌာနံ အာဂမ္မ ဘုသံ ပမတ္တာ ကိဉ္စာပိ ဟောန္တိ, တထာပိ တေ ဘာဝိတဘာဝနာ အရိယပုဂ္ဂလာ သောတာပတ္တိမဂ္ဂဉာဏေန အဘိသင်္ခါရဝိညာဏဿ နိရောဓေန အဋ္ဌမဘဝါဒီသု ဥပ္ပဇ္ဇနာရဟာနံ နာမရူပါနံ နိရုဒ္ဓတ္တာ အဋ္ဌမက္ခတ္တုဝသေန အဋ္ဌမံ ဘဝံ န အာဒိယန္တီတိ ယောဇနာ. ဣဒံ ‘‘ယေ အရိယသစ္စာနီ’’တိအာဒိကံ သုတ္တံ ဒဿနေ ပဌမမဂ္ဂဉာဏေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော ဒဿနံ နာမ. 115. Empat Kesunyataan Mulia yang telah dibabarkan dengan baik oleh Buddha Yang Maha Tahu dengan kebijaksanaan yang dalam, yang dibabarkan dengan baik melalui berbagai metode ringkas maupun terperinci; para mulia (ariyapuggalā) yang telah mengembangkan pengembangan (meditasi) menjelaskan Kesunyataan tersebut dengan cahaya kebijaksanaan. Para mulia tersebut, meskipun mereka mungkin menjadi sangat lengah karena berada di tempat-tempat kelengahan seperti kerajaan dewa atau kerajaan raja pemutar roda, namun para mulia yang telah mengembangkan pengembangan tersebut tidak akan mengambil kelahiran kedelapan melalui kekuatan kemunculan delapan kali, karena nama-rupa yang layak muncul di kelahiran kedelapan dan seterusnya telah dihentikan dengan penghentian kesadaran pembentuk (abhisaṅkhāraviññāṇa) melalui pengetahuan Jalan Pemasuk Arus (sotāpattimaggañāṇa)—demikianlah hubungannya. Sutta yang dimulai dengan 'mereka yang [menembus] Kesunyataan Mulia' ini disebut sebagai penglihatan (dassana), karena ia berfungsi sebagai penunjuk dan penjelas bagi penglihatan atau pengetahuan jalan pertama. နဂရဒွါရဗာဟထိရကရဏတ္ထံ ဥမ္မာရဗ္ဘန္တရေ ပထဝိယံ အဋ္ဌဟတ္ထဒသဟတ္ထပ္ပမာဏံ အာဝါဋံ ခဏိတွာ တသ္မိံ အာဝါဋေ ဥဿာပိတတ္တာ ပထဝိဿိတော ပထဝိနိဿိတော အန္တောပထဝိနိဿိတော ဣန္ဒခီလော သာရဒါရုမယော ထမ္ဘော [Pg.325] စတုဗ္ဘိ စတူဟိ ဒိသာဟိ အာဂတေဟိ ဝါတေဟိ မဟာဝါတေဟိ အသမ္ပကမ္ပိယော သမ္ပကမ္ပိတုံ အသက္ကုဏေယျော သိယာ ယထာ, ယော သပ္ပုရိသော အရိယသစ္စာနိ အဝေစ္စ ပဿတိ, တံ သပ္ပုရိသံ သဗ္ဗတိတ္ထိယဝါဒဝါတေဟိ အသမ္ပကမ္ပိယတ္တာ တထူပမံ အဟံ ဝဒါမီတိ ယောဇနာ. ဣဒံ ‘‘ယထိန္ဒခီလော’’တိအာဒိကံ သုတ္တံ ဝုတ္တနယေန ဒဿနံ နာမ. Sama seperti pilar batu (indakhīlo) yang terbuat dari kayu inti yang kokoh, yang tertanam di dalam tanah, di dalam lubang berukuran delapan atau sepuluh hasta yang digali di tanah di antara ambang pintu untuk memperkuat gerbang kota, yang tidak tergoyahkan oleh angin-angin besar yang datang dari empat penjuru dan tidak mungkin dapat digoyahkan; demikian pula, orang baik (sappuriso) yang melihat Kesunyataan Mulia setelah menembusnya, Aku menyatakan bahwa orang baik itu serupa dengan hal tersebut karena tidak tergoyahkan oleh angin-angin perdebatan dari semua penganut ajaran lain—demikianlah hubungannya. Sutta yang dimulai dengan 'seperti pilar batu' ini disebut sebagai penglihatan (dassana) menurut metode yang telah disebutkan. ဘိက္ခဝေ, စတူဟိ သောတာပတ္တိယင်္ဂေဟိ သမန္နာဂတော အရိယသာဝကော အရိယဿ ဘဂဝတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ သာဝကော အာစိက္ခိတုံ အာကင်္ခမာနော ဟုတွာ အတ္တနာဝ သယမေဝ အတ္တာနံ ဗျာကရေယျ ‘‘ဘော, မမ အတ္တ အဟံ ဣဒါနိ ခီဏနိရယော အမှိ, ခီဏတိရစ္ဆာနယောနိ အမှိ…ပေ…. ဒုက္ခဿန္တံ ကရိဿာမီ’’တိ ဗျာကရေယျ. စတုရင်္ဂသရူပံ ဒဿေတုံ ‘‘ကတမေဟိ စတူဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဣဒံ ‘‘စတူဟီ’’တိအာဒိကံ ဒဿနံ နာမ. Para bhikkhu, siswa mulia yang memiliki empat faktor pemasuk arus (sotāpattiyaṅga), yang menjadi siswa dari Bhagavā Yang Maha Suci, Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna, jika ingin menyatakan, ia dapat menyatakan tentang dirinya sendiri oleh dirinya sendiri: 'O, mengenai diriku sendiri, aku sekarang adalah seseorang yang nerakanya telah habis, alam binatangnya telah habis... dan seterusnya... aku akan mengakhiri penderitaan.' Untuk menunjukkan rincian empat faktor tersebut, dikatakan 'dengan empat [faktor] yang manakah?' dan seterusnya. Sutta yang dimulai dengan 'dengan empat' ini disebut sebagai penglihatan (dassana). နာနာဝိဓံ ဒဿနံ နိဒ္ဓါရိတံ, ‘‘ကတမာ ဘာဝနာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမာ ဘာဝနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Berbagai jenis penglihatan (dassana) telah ditetapkan; karena perlu ditanyakan 'apakah pengembangan (bhāvanā) itu?', maka dikatakan 'di sana, apakah pengembangan itu?' dan seterusnya. ဣဓ သာသနေ ယဿ အရိယသာဝကဿ အဇ္ဈတ္တံ ကာမဘဝေ နိဗ္ဗတ္တာပကာနံ ဩရမ္ဘာဂိယသံယောဇနာနံ ပဇဟနဝသေန စ ဗဟိဒ္ဓါ ရူပါရူပဘဝေသု နိဗ္ဗတ္တာပကာနံ ဥဒ္ဓမ္ဘာဂိယသံယောဇနာနံ ပဇဟနဝသေန စ ဣန္ဒြိယာနိ သဒ္ဓိန္ဒြိယာဒီနိ ဣန္ဒြိယာနိ သုဘာဝိတာနိ အရိယမဂ္ဂဘာဝနာဝသေန သုဋ္ဌု ဘာဝိတာနိ ဘဝန္တိ, ဘာဝိတော ဘာဝိတမဂ္ဂေါ သ ဒန္တော သော အရိယသာဝကော ဣမံ လောကဉ္စ ပရံ လောကဉ္စ နိဗ္ဗိဇ္ဈ နိဗ္ဗိဇ္ဈိတွာ ပဋိဝိဇ္ဈိတွာ ကာလံ မရဏကာလေ, ကာလံကိရိယံ ဝါ ကင်္ခတိ ပတ္ထေတီတိ ယောဇနာ. အယံ ‘‘ယဿိန္ဒြိယာနီ’’တိအာဒိကာ ပါဠိ ဘာဝနာယ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော ဘာဝနာ နာမ. Dalam ajaran ini, siswa mulia yang indra-indranya—seperti indra keyakinan dan lainnya—telah dikembangkan dengan baik melalui pengembangan jalan mulia, baik melalui peninggalan belenggu-belenggu rendah (orambhāgiyasaṃyojana) yang menyebabkan kelahiran di alam indra secara internal, maupun melalui peninggalan belenggu-belenggu tinggi (uddhambhāgiyasaṃyojana) yang menyebabkan kelahiran di alam materi dan tanpa-materi secara eksternal; jalan yang telah dikembangkan itu, ia yang terkendali, siswa mulia itu, setelah memahami sepenuhnya dunia ini dan dunia luar, setelah menembusnya, ia menunggu waktunya pada saat kematian, atau menunggu kematiannya—demikianlah hubungannya. Teks Pāli yang dimulai dengan 'ia yang indra-indranya' ini disebut sebagai pengembangan (bhāvanā), karena ia berfungsi sebagai penunjuk dan penjelas bagi pengembangan. ဓမ္မပဒါနိ ဈာနဝိပဿနာမဂ္ဂဖလနိဗ္ဗာနဓမ္မကောဋ္ဌာသာနိ. အနဘိဇ္ဈာ ဓမ္မပဒံ အနဘိဇ္ဈာသီသေန အဓိဂတဈာနဝိပဿနာမဂ္ဂနိဗ္ဗာနဓမ္မပဒံ ကောဋ္ဌာသံ. ဧသ နယော သေသေသုပိ. အယံ ‘‘စတ္တာရိမာနီ’’တိအာဒိကာ ပါဠိ ဝုတ္တနယေန ဘာဝနာ နာမ. (၇) Bagian-bagian Dhamma (dhammapadāni) adalah bagian-bagian dari ajaran tentang jhana, vipassanā, jalan, buah, dan nibbāna. Tanpa-ketamakan (anabhijjhā) adalah bagian dari Dhamma; yaitu bagian Dhamma berupa jhana, vipassanā, jalan, dan nibbāna yang dicapai dengan tanpa-ketamakan sebagai puncaknya. Metode ini juga berlaku untuk yang lainnya. Teks Pāli yang dimulai dengan 'empat hal ini' disebut sebagai pengembangan (bhāvanā) menurut metode yang telah disebutkan. (7) ဒေဝပုတ္တ ဆိန္ဒန္တော ပုဂ္ဂလော ပဉ္စ ဩရမ္ဘာဂိယသံယောဇနာနိ ဟေဋ္ဌာ မဂ္ဂတ္တယေန ဆိန္ဒေ ဆိန္ဒေယျ, ပဇဟန္တော ပုဂ္ဂလော ပဉ္စ ဥဒ္ဓမ္ဘာဂိယသံယောဇနာနိ အရဟတ္တမဂ္ဂေန ဇဟေ ပဇဟေယျ, ဘာဝယန္တော ပုဂ္ဂလော ပဉ္စ [Pg.326] သဒ္ဓိန္ဒြိယာဒီနိ စ ဥတ္တရိ ဘာဝယေ ဘာဝေယျ. ပဉ္စသင်္ဂါတိဂေါ ရာဂသင်္ဂဒေါသသင်္ဂမောဟသင်္ဂမာနသင်္ဂဒိဋ္ဌိသင်္ဂါတိဂေါ ဘိက္ခု ဩဃတိဏ္ဏောတိ ကာမောဃဘဝေါဃဒိဋ္ဌောဃအဝိဇ္ဇောဃတိဏ္ဏောတိ ဝုစ္စတိ ကထီယတီတိ ယောဇနာ. ‘‘ပဉ္စ ဆိန္ဒေ ပဉ္စ ဇဟေ’’တိ ဣဒံ ဝစနံ ဒဿနံ နာမ. ‘‘ပဉ္စ စုတ္တရိ…ပေ… ဝုစ္စတီ’’တိ အယံ ပါဠိ ဘာဝနာ နာမ. ဣဒံ ‘‘ပဉ္စာ’’တိအာဒိကံ သုတ္တံ ဒဿနဉ္စ ဘာဝနာ စ ဟောတိ. Putra Dewa, seseorang yang memutus, ia seharusnya memutus lima belenggu rendah (orambhāgiyasaṃyojana) dengan tiga jalan yang lebih rendah; seseorang yang meninggalkan, ia seharusnya meninggalkan lima belenggu atas (uddhambhāgiyasaṃyojana) dengan jalan Arahat; seseorang yang mengembangkan, ia seharusnya mengembangkan lebih lanjut lima indra mulai dari keyakinan (saddhindriya). Seorang bhikkhu yang telah melampaui lima kemelekatan—yaitu telah melampaui kemelekatan pada nafsu ragawi, kebencian, kekeliruan, kesombongan, dan pandangan salah—disebut telah menyeberangi arus, yaitu dikatakan telah menyeberangi arus keinginan, arus keberadaan, arus pandangan salah, dan arus ketidaktahuan; demikianlah hubungannya. Kalimat 'Memutus lima, meninggalkan lima' ini disebut sebagai pandangan (dassana). Bagian teks (pāḷi) 'Lima yang lebih lanjut... dan seterusnya... disebut' ini disebut sebagai pengembangan (bhāvanā). Sutta yang diawali dengan 'lima' ini mencakup pandangan dan pengembangan. ‘‘တီဏိမာနိ, ဘိက္ခဝေ’’တိအာဒီသု ယောဇနာ ပါကဋာ. (၈) Dalam [teks-teks] yang diawali dengan 'Ada tiga hal ini, para bhikkhu,' konstruksinya sudah jelas. (8) ၁၁၆. ‘‘သဗ္ဗပါပဿ အကရဏံ…ပေ… ဗုဒ္ဓါန သာသန’’န္တိ ဣဒံ သုတ္တံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ဝစနဘာဝတော သကဝစနံ နာမ. အတ္ထော ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တောဝ. 116. Sutta 'Tidak melakukan segala dosa... dan seterusnya... ajaran para Buddha' ini disebut sebagai sabda sendiri (sakavacana) karena merupakan ucapan dari Yang Cerah Sempurna (Sammāsambuddha). Maknanya sama dengan yang telah disebutkan di atas. ဘိက္ခဝေ, ဗာလဿ ဗာလလက္ခဏာနိ ဗာလဥပလက္ခဏကာရဏာနိ ဗာလနိမိတ္တာနိ ‘‘အယံ ဗာလော’’တိ ဂဟဏကာရဏာနိ ဗာလာပဒါနာနိ ဗာလဿ အပဒါနာနိ ပေါရာဏာနိ ဝိရုဠှာနိ ကမ္မာနိ ယေဟိ ဗာလလက္ခဏာဒီဟိ ဗာလံ ‘‘ဗာလော’’တိ ပရေ ပဏ္ဍိတာ သဉ္ဇာနန္တိ, ဣမာနိ ဗာလလက္ခဏာနိ မယာ ဝုစ္စမာနာနိ တီဏိ. ကတမာနိ တီဏိ? ဘိက္ခဝေ, ဗာလော ဒုစ္စိန္တိတစိန္တီ စ ဒုစ္စိန္တိတံ အဘိဇ္ဈာဗျာပါဒမိစ္ဆာဒဿနံ စိန္တီ စ ဟောတိ, ဒုဗ္ဘာသိတဘာသီ ဒုဗ္ဘာသိတံ မုသာဝါဒါဒိံ ဘာသီ စ ဟောတိ. ဒုက္ကဋကမ္မကာရီ စ ဒုက္ကဋံ ပါဏာတိပါတာဒိကမ္မံ ကာရီ စ ဟောတိ. ဘိက္ခဝေ, ဗာလဿ…ပေ… ဗာလာပဒါနာနိ ဣမိနာ မယာ ဝုတ္တာနိ တီဏိ ခေါ ဘဝန္တိ. သုက္ကပက္ခော ပန ဝုတ္တဝိပရိယာယေန ဝေဒိတဗ္ဗော. ဣဒံ ‘‘တီဏိမာနိ ဘိက္ခဝေ’’တိအာဒိကံ ဝစနံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ဝစနဘာဝတော သကဝစနံ နာမ. Para bhikkhu, karakteristik si dungu, penyebab pengenalan si dungu, tanda-tanda si dungu, alasan untuk memahami bahwa 'ini adalah orang dungu', rekam jejak si dungu, perbuatan-perbuatan masa lalu si dungu yang telah tumbuh, yang melaluinya para bijak mengenali si dungu sebagai 'orang dungu', karakteristik si dungu yang Aku sebutkan ini ada tiga. Apakah yang tiga itu? Para bhikkhu, si dungu adalah pemikir pikiran buruk, ia memikirkan pikiran buruk berupa ketamakan, niat jahat, dan pandangan salah; ia adalah pembicara ucapan buruk, ia mengucapkan ucapan buruk berupa kata-kata bohong dan sebagainya; dan ia adalah pembuat perbuatan buruk, ia melakukan perbuatan buruk berupa pembunuhan makhluk hidup dan sebagainya. Para bhikkhu, tiga rekam jejak si dungu ini telah Aku sebutkan. Namun, sisi terang (sebaliknya) harus dipahami dengan kebalikan dari apa yang telah disebutkan. Ucapan yang diawali dengan 'Ada tiga hal ini, para bhikkhu' ini disebut sebagai sabda sendiri (sakavacana) karena merupakan ucapan dari Yang Cerah Sempurna. ပထဝီသမော ဝိတ္ထတော သမ္ဗောဓော နာမ နတ္ထိ. ပါတံ ဝုဋ္ဌံ ဥဒကံ အာဘုသော လာဘိ ဂဏှာတီတိ ပါတာလော, ပါတာလေန သမော ပါတာလသမော နိန္နော န ဝိဇ္ဇတိ. မေရုသမော ဥန္နတော နတ္ထိ, စက္ကဝတ္တိသဒိသော ပေါရိသော နတ္ထီတိ ယောဇနာ. ဣဒံ ‘‘ပထဝီသမော’’တိအာဒိကံ ဝစနံ ပရဿ ဒေဝဿ ဝစနဘာဝတော ပရဝစနံ ဟောတိ. Tidak ada pencerahan (sambodha) yang seluas bumi. Pātāla adalah [tempat] yang menampung air yang naik pada waktu fajar, tidak ditemukan yang sedalam Pātāla. Tidak ada yang setinggi Meru, tidak ada manusia yang serupa dengan Raja Pemutar Roda (Cakkavatti); demikianlah hubungannya. Ucapan yang diawali dengan 'Setara dengan bumi' ini merupakan sabda pihak lain (paravacana) karena merupakan ucapan dari dewa lain. ‘‘ဒေဝါနံ ဣန္ဒ, တဝ သုဘာသိတေန ဇယော ဟောတီ’’တိ ဝတွာ ‘‘ဝေပစိတ္တိ, တဝ သုဘာသိတေန ဇယော ဟောတူ’’တိ ဝတွာ ‘‘ဝေပစိတ္တိ, တွံ ဂါထံ ဘဏ ဘဏာဟီ’’တိ အဝေါစ. ဘိက္ခဝေ, အထ ခေါ အသုရိန္ဒော ဝေပစိတ္တိ ဣမံ ဝုစ္စမာနံ ဂါထံ အဘာသိ ‘‘တေ ပဋိသေဓကော နော စေ အဿ နော စေ ဘဝေယျ[Pg.327], ဧဝံ သတိ ဗာလာ ဘိယျော ပကုဇ္ဈေယျုံ, တသ္မာ ဓီရော ပဏ္ဍိတော ဘုသေန ဒဏ္ဍေန ဗာလံ နိသေဓယေ’’တိ. Setelah mengatakan, 'Pemimpin para dewa, kemenangan ada pada ucapanmu yang baik,' dan mengatakan, 'Vepacitti, kemenangan ada pada ucapanmu yang baik,' [Sakka] berkata, 'Vepacitti, ucapkanlah sebuah syair.' Para bhikkhu, kemudian pemimpin Asura, Vepacitti, mengucapkan syair ini: 'Jika tidak ada yang menghalangi mereka, maka orang-orang dungu akan semakin marah; oleh karena itu, orang bijak yang teguh seharusnya menahan si dungu dengan hukuman yang berat.' ဂါထာယ, ဘိက္ခဝေ, အသုရိန္ဒေန ဝေပစိတ္တိနာ ဘာသိတာယ အသုရာ အနုမောဒိံသု, ဒေဝါ တုဏှီ အဟေသုံ. ဘိက္ခဝေ, အထ ခေါ အသုရိန္ဒော ဝေပစိတ္တိ ဒေဝါနံ ဣန္ဒံ သက္ကံ ဧတံ ဝစနံ အဝေါစ ‘‘ဒေဝါနမိန္ဒ, တွံ ဂါထံ ဘဏ ဘဏာဟီ’’တိ ဧတံ ဝစနံ အဝေါစ. ဘိက္ခဝေ, အထ ခေါ ဒေဝါနမိန္ဒော သက္ကော ဣမံ ဂါထံ အဘာသိ ‘‘ဗာလဿ ပဋိသေဓနံ ပရံ ပစ္စတ္ထိကံ သင်္ကုပိတံ ဉတွာ သတော သတိမာ ယော ပဏ္ဍိတော ကောဓတော ဥပသမ္မတိ, တဿ ပဏ္ဍိတဿ ဧတဒေဝ ဥပသမံ ဝရန္တိ အဟံ မညေ’’တိ. Para bhikkhu, ketika syair itu diucapkan oleh pemimpin Asura, Vepacitti, para Asura bersukacita, namun para dewa berdiam diri. Para bhikkhu, kemudian pemimpin Asura, Vepacitti, mengatakan kata-kata ini kepada Sakka, pemimpin para dewa, 'Pemimpin para dewa, ucapkanlah sebuah syair.' Para bhikkhu, kemudian Sakka, pemimpin para dewa, mengucapkan syair ini: 'Mengetahui musuh yang sedang marah sebagai penghalang bagi si dungu, orang bijak yang waspada dan penuh perhatian yang menenangkan amarahnya sendiri—aku berpendapat bahwa ketenangan itulah yang terbaik bagi orang bijak tersebut.' ဂါထာယ, ဘိက္ခဝေ, ဒေဝါနမိန္ဒေန သက္ကေန ဘာသိတာယ ဒေဝါ အနုမောဒိံသု, အသုရာ တုဏှီ အဟေသုံ. ဘိက္ခဝေ, အထ ခေါ ဒေဝါနမိန္ဒော သက္ကော အသုရိန္ဒံ ဝေပစိတ္တိံ ဧတံ ဝစနံ အဝေါစ ‘‘ဝေပစိတ္တိ, တွံ ဂါထံ ဘဏာဟီ’’တိ ဧတံ ဝစနံ အဝေါစ. ဘိက္ခဝေ, အထ ခေါ အသုရိန္ဒော ဝေပစိတ္တိ ဣမံ ဂါထံ အဘာသိ ‘‘ဝါသဝ ယဒါ တိတိက္ခတိ, တဒါ နံ တိတိက္ခန္တံ ပုဂ္ဂလံ ဗာလော ‘‘အယံ မေ ဘယာ တိတိက္ခတီ’’တိ မညတိ, တိတိက္ခာယ ဧတဒေဝ ဝဇ္ဇံ အဟံ ပဿာမိ. ဝါသဝ ဂေါဂဏော ပလာယိနံ ဂဝံ အဇ္ဈောတ္ထရတိ ဣဝ, ဧဝံ ဒုမ္မေဓော ခမန္တံ ဘိယျော အဇ္ဈာရုဟတိ အဇ္ဈောတ္ထရတိ. Para bhikkhu, ketika syair itu diucapkan oleh Sakka, pemimpin para dewa, para dewa bersukacita, namun para Asura berdiam diri. Para bhikkhu, kemudian Sakka, pemimpin para dewa, mengatakan kata-kata ini kepada pemimpin Asura, Vepacitti, 'Vepacitti, ucapkanlah sebuah syair.' Para bhikkhu, kemudian pemimpin Asura, Vepacitti, mengucapkan syair ini: 'Wahai Vāsava, ketika seseorang bersabar, maka si dungu akan menganggap orang yang bersabar itu dengan berpikir, "Orang ini bersabar terhadapku karena rasa takut"; aku melihat ini sebagai cacat dari kesabaran. Wahai Vāsava, seperti kawanan sapi yang merubung sapi yang lari, demikianlah orang yang bodoh semakin menindas dan merubung orang yang sabar.' ဂါထာယ, ဘိက္ခဝေ, အသုရိန္ဒေန ဝေပစိတ္တိနာ ဘာသိတာယ အသုရာ အနုမောဒိံသု, ဒေဝါ တုဏှီ အဟေသုံ. ဇာယမာနေ စ ဂေါယုဒ္ဓေ ပဌမံ ဒွေယေဝ ဂေါဏာ ယုဇ္ဈန္တိ, ဂေါဂဏော ပန ယာဝ ဧကော ဂေါဏော န ပလာယတိ, တာဝ ဩလောကေန္တောဝ တိဋ္ဌတိ. ယဒါ စ ဧကော ဂေါဏော ပလာယတိ, တဒါ သဗ္ဗော ဂေါဏော တံ ပလာယိနံ ဂဝံ ဘိယျော အဇ္ဈောတ္ထရတီတိ ဂေါယုဒ္ဓသဘာဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. ‘‘အထ ခေါ’’တိအာဒီနံ ယောဇနတ္ထော ပါကဋော. Para bhikkhu, ketika syair itu diucapkan oleh pemimpin Asura, Vepacitti, para Asura bersukacita, namun para dewa berdiam diri. Dalam pertarungan sapi, pada mulanya hanya dua ekor sapi yang bertarung, sedangkan kawanan sapi lainnya hanya berdiri menonton selama tidak ada sapi yang lari. Namun ketika satu sapi lari, maka seluruh kawanan sapi akan semakin merubung sapi yang lari tersebut; demikianlah sifat alami dari pertarungan sapi harus dipahami. Makna hubungan dari bagian yang diawali dengan 'Kemudian' dan seterusnya sudah jelas. ဝေပစိတ္တိ, ယော ပုဂ္ဂလော တိတိက္ခတိ, တံ ခမန္တံ ပုဂ္ဂလံ ‘‘အယံ မေ ဘယာ တိတိက္ခတီ’’တိ ကာမံ မညတု ဝါ, မာ မညတု ဝါ, တံ မညနံ နိပ္ဖလမေဝ. အတ္ထာ သဒတ္ထပရမာ ဘဝန္တိ. ခန္တျာ ခန္တိတော ဘိယျော သဒတ္ထော နာမ န ဝိဇ္ဇတိ. Vepacitti, biarlah orang dungu itu menganggap atau tidak menganggap terhadap orang yang bersabar itu bahwa 'orang ini bersabar terhadapku karena rasa takut', anggapan itu sungguh tidak membuahkan hasil. Segala manfaat memiliki manfaat diri sebagai yang utama. Tidak ditemukan manfaat diri yang lebih besar daripada kesabaran yang berasal dari praktik kesabaran. ယော ဗလဝါ သန္တော ဒုဗ္ဗလဿ ဟဝေ တိတိက္ခတီတိ တဿ ဗလဝန္တဿ တံ တိတိက္ခနံ ပရမံ ခန္တိန္တိ သပ္ပုရိသာ အာဟု, ဒုဗ္ဗလော နိစ္စံ ခမတိ ဧဝ. Seseorang yang kuat namun bersabar terhadap orang yang lemah, para budiman menyebut kesabaran orang kuat tersebut sebagai kesabaran yang tertinggi; sedangkan orang yang lemah memang selalu [harus] bersabar. ယဿ [Pg.328] ဗာလဿ ဗာလဗလံ အတ္ထိ, တဿ ဗာလဿ ဗာလဗလံ ‘‘အဗလ’’န္တိ သပ္ပုရိသာ အာဟု, ယဿ ဓမ္မဂုတ္တဿ ယံ ဗလံ အတ္ထိ, တဿ ဓမ္မဂုတ္တဿ တဿ ဗလဿ ပဋိဝတ္တာ ပဋိပ္ဖရိတွာ ဝတ္တာ န ဝိဇ္ဇတိ. Kekuatan si dungu yang dimiliki si dungu itu, para budiman menyebutnya sebagai 'bukan kekuatan'; sedangkan kekuatan yang dimiliki oleh orang yang terlindungi oleh Dhamma, tidak ada penentang yang dapat berbalik melawan kekuatan orang yang terlindungi oleh Dhamma tersebut. ဝေပစိတ္တိ, ယော ပုဂ္ဂလော ကုဒ္ဓံ ပဌမံ ကုဇ္ဈန္တဿ ပဋိကုဇ္ဈတိ, သော ပဋိကုဇ္ဈန္တော ပုဂ္ဂလော တေန ပဋိကုဇ္ဈနေန တဿ ပဌမံ ကုဇ္ဈန္တဿ ပါပပုဂ္ဂလဿ ပါပပုဂ္ဂလတော ပါပိယော ဧဝ ပါပတရော ဟီနတရော ဧဝ ဘဝေ. Vepacitti, seseorang yang membalas marah kepada orang yang marah lebih dulu, maka dengan kemarahan balasannya itu, ia menjadi lebih buruk, lebih jahat, dan lebih rendah daripada orang jahat yang marah lebih dulu tersebut. ဝေပစိတ္တိ, ယော သပ္ပုရိသော သတော သတိမာ ပရံ သင်္ကုပိတံ ဉတွာ ပဌမံ ကုဇ္ဈန္တဿ အပ္ပဋိကုဇ္ဈန္တောဝ ဘဝေ, သော သပ္ပုရိသော ဒုဇ္ဇယံ သင်္ဂါမံ ဇေတိ နာမ, အတ္တနော စ ပရဿ စ ဥဘိန္နံ အတ္ထံ စရတိ နာမ. Vepacitti, orang bajik yang waspada dan penuh perhatian, yang mengetahui orang lain sedang sangat marah namun ia sendiri tidak membalas marah kepada orang yang marah lebih dulu itu, maka orang bajik tersebut dikatakan memenangkan peperangan yang sulit dimenangkan, dan ia dikatakan menjalankan manfaat bagi keduanya, baik bagi dirinya sendiri maupun bagi orang lain. အတ္တနော စ ပရဿ စ တိကိစ္ဆန္တာနံ ဥဘိန္နံ ကောဓော ဥပသမ္မတိ, ယေ ဇနာ ဓမ္မဿ ခန္တိဓမ္မဿ အတ္ထေ, စတုသစ္စဓမ္မေ ဝါ အကောဝိဒါ ဘဝန္တိ, တေ ဇနာ ခမန္တံ သပ္ပုရိသံ ‘‘အယံ ဗာလော’’တိ မညန္တိ, တေသံ အကောဝိဒါနံ ဇနာနံ တံ မညနံ နိပ္ဖလန္တိ. Bagi mereka yang mengobati diri sendiri dan orang lain, kemarahan keduanya diredam. Orang-orang yang tidak ahli dalam makna Dhamma, yaitu Dhamma kesabaran, atau dalam Empat Kebenaran Mulia, orang-orang itu menganggap orang bajik yang sabar sebagai 'si bodoh ini'; bagi orang-orang yang tidak ahli itu, anggapan tersebut sia-sia. ဂါထာသု, ဘိက္ခဝေ, ဒေဝါနမိန္ဒေန သက္ကေန ဘာသိတာသု ဒေဝါ အနုမောဒိံသု, အသုရာ တုဏှီ အဟေသုန္တိ ယောဇနာ. ဣဒံ ‘‘ဘိယျော ဗာလာ’’တိအာဒိကံ ဝစနံ သက္ကဝေပစိတ္တီနံ ဝစနဘာဝတော ပရဝစနံ နာမ. (၉) Dalam syair-syair, para bhikkhu, ketika diucapkan oleh Sakka, pemimpin para dewa, para dewa bersukacita, sedangkan para asura tetap diam; demikianlah hubungannya. Ucapan yang dimulai dengan 'banyak orang bodoh' ini disebut 'ucapan pihak lain' (paravacana) karena merupakan ucapan Sakka dan Vepacitti. (9) ၁၁၇. ပတ္တံ ဧတရဟိ အဓိဂတံ ယဉ္စ ကာမူပကရဏံ, အာယတိံ ပတ္တဗ္ဗံ အဓိဂတံ ယဉ္စ ကာမူပကရဏံ အတ္ထိ, ဧတံ ဥဘယံ ရဇာနုကိဏ္ဏံ ရာဂရဇာဒိကိဏ္ဏံ ဣတိ အာတုရဿ အာတုရာနံယေဝ ပုဂ္ဂလာနံ သန္တိကေ အနုသိက္ခတော အနုသိက္ခန္တဿ သိက္ခာသာရာ ဟုတွာ ဥပဋ္ဌဟန္တိ, သီလံ ဝတံ ဇီဝိတံ ဗြဟ္မစရိယံ ဣမေ သိက္ခာသာရာ ဟုတွာ ဥပဋ္ဌဟန္တီတိ ယေ ဥပဋ္ဌာနသာရာ ပုဂ္ဂလာ သာရတော ဂဟေတွာ ဌိတာ. ဧတ္ထ သီလံ နာမ ‘‘န ကရောမီ’’တိ ဩရမဏံ. ဝတံ နာမ ဘောဇနကိစ္စကရဏာဒိ. ဇီဝိတံ နာမ အာဇီဝေါ. ဗြဟ္မစရိယံ နာမ မေထုနဝိရတိဝိသေသဘာဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. တေသံ ဥပဋ္ဌာနသာရာနံ ပုဂ္ဂလာနံ အယံ ဝါဒေါ ဧကော ပဌမော အန္တော လာမကော. ယေ စ ပုဂ္ဂလာ ‘‘ကာမေသု ဒေါသော နတ္ထီ’’တိ ဧဝံဝါဒိနော ဧဝံဒိဋ္ဌိနော ဟုတွာ ဌိတာ, တေသံ ပုဂ္ဂလာနံ အယံ ဝါဒေါ ဧကော ဒုတိယော အန္တော [Pg.329] လာမကော. ဣစ္စေတေ ဥဘော အန္တာ အန္တဝါဒါ ပုဂ္ဂလာ ကဋသိဝဍ္ဎနာ ကဋသိယော ဒိဋ္ဌိံ ဝဍ္ဎေန္တိ. ဧတေ ဥဘော အန္တေ အတ္တကိလမထာနုယောဂေ ကာမသုခလ္လိကာနုယောဂေ ဧကေ ပုဂ္ဂလာ အနဘိညာယ ဩလီယန္တိ, ဧကေ ပုဂ္ဂလာ အတိဓာဝန္တီတိ ယောဇနာ. ဣဒံ ‘‘ယဉ္စ ပတ္တ’’န္တိအာဒိကံ ဝစနံ ပရေသံ ပုဂ္ဂလာနံ ဝစနဘာဝတော ပရဝစနံ နာမ. 117. Apa yang diperoleh sekarang dan sarana kenikmatan indrawi apa pun, serta apa yang harus diperoleh di masa depan dan sarana kenikmatan indrawi apa pun yang ada, keduanya dikotori oleh debu, yaitu dikotori oleh debu nafsu. Bagi orang yang sedang belajar dari orang-orang yang sakit (terafliksi), hal-hal itu muncul sebagai inti dari pelatihan (sikkhāsārā); moralitas (sīla), tata cara (vata), kehidupan (jīvita), dan kehidupan suci (brahmacariya) muncul sebagai inti pelatihan bagi orang-orang yang berpegang teguh pada apa yang dianggap sebagai inti. Di sini, yang disebut moralitas adalah berpantang dengan berkata 'aku tidak akan melakukannya'. Yang disebut tata cara adalah melakukan kewajiban makan dan sebagainya. Yang disebut kehidupan adalah mata pencaharian. Yang disebut kehidupan suci harus dipahami sebagai kondisi khusus berpantang dari hubungan seksual. Bagi orang-orang yang berpegang pada inti tersebut, pandangan ini adalah satu ekstrem pertama yang rendah. Dan orang-orang yang tetap berpegang pada pandangan dan pendapat bahwa 'tidak ada kesalahan dalam kenikmatan indrawi', bagi orang-orang tersebut pandangan ini adalah satu ekstrem kedua yang rendah. Kedua ekstrem yang menyatakan tentang ekstrem ini adalah orang-orang yang memperbanyak kuburan, yaitu memperbanyak pandangan yang menyebabkan kelahiran kembali. Sehubungan dengan kedua ekstrem ini, yaitu praktik penyiksaan diri dan pemuasan kesenangan indrawi, beberapa orang tertahan karena kurangnya pengetahuan mendalam (anabhiññāya), dan beberapa orang melampaui batas; demikianlah hubungannya. Ucapan yang dimulai dengan 'apa yang diperoleh' ini disebut 'ucapan pihak lain' (paravacana) karena merupakan ucapan dari orang-orang lain. ယေ စ သမ္မာဒိဋ္ဌိပုဂ္ဂလာ တေ ဥဘော အန္တေ အတ္တကိလမထာနုယောဂကာမသုခလ္လိကာနုယောဂေ အဘိညာယ တတြ စ အန္တေ န အဟေသုံ. တေန စ အဘိဇာနနေန တေ ဥဘော အန္တေ န အမညိံသု, တေသံ သမ္မာဒိဋ္ဌိပုဂ္ဂလာနံ ဝဋ္ဋံ တိဝိဓံ ဝဋ္ဋံ ပညာပနာယ နတ္ထိ. ဣတိ ဧဝံ ဣဒံ ‘‘ယေ စာ’’တိအာဒိကံ ဝစနံ ဘဂဝတော ဝစနဘာဝတော သကဝစနံ နာမ. အယံ ဥဒါနော ‘‘ယဉ္စ ပတ္တံ…ပေ… ပညာပနာယာ’’တိ အယံ ဥဒါနော ဝုတ္တနယေန သကဝစနဉ္စ ပရဝစနဉ္စ ဟောတိ. Dan orang-orang dengan pandangan benar, mereka telah mengetahui dengan pengetahuan mendalam kedua ekstrem tersebut, yaitu praktik penyiksaan diri dan pemuasan kesenangan indrawi, dan tidak berada pada ekstrem-ekstrem tersebut. Dan dengan pengetahuan itu mereka tidak membayangkan kedua ekstrem tersebut; bagi orang-orang dengan pandangan benar itu, tidak ada lagi penetapan tentang lingkaran kelahiran kembali yang tiga jenis itu. Demikianlah ucapan yang dimulai dengan 'dan mereka yang' ini disebut 'ucapan sendiri' (sakavacana) karena merupakan ucapan Sang Bagawan. Udāna ini: 'apa yang diperoleh... sampai... penetapan'; Udāna ini, menurut metode yang telah disebutkan, merupakan ucapan sendiri dan juga ucapan pihak lain. ပသေနဒိ နာမ ကောသလော ကောသလိဿရော ရာဇာ ဘဂဝန္တံ ဧတံ ‘‘ဣဓ မယှံ…ပေ… တေသံ ပိယော အတ္တာ’’တိ ဝစနံ အဝေါစ. ဘန္တေ, ဣဓ ရဟောဂတဿ ပဋိသလ္လီနဿ မယှံ မမ စေတသော စိတ္တဿ ဧဝံ ပရိဝိတက္ကော ဥဒပါဒိ, ကေသံ သတ္တာနံ အတ္တာ ပိယော နု ခေါ, ကေသံ သတ္တာနံ အတ္တာ အပ္ပိယော နု ခေါ ဣတိ ဧတံ ပရိဝိတက္ကနံ ဥဒပါဒိ. ဘန္တေ, တဿ မယှံ ဧတံ ပရိဝိတက္ကနံ အဟောသိ, ယေ စ ကေစိ သတ္တာ ကာယေန ဒုစ္စရိတံ စရန္တိ ခေါ…ပေ… မနသာ ဒုစ္စရိတံ စရန္တိ ခေါ, တေသံ သတ္တာနံ အတ္တာ အပ္ပိယော ခေါ. တေ ဒုစ္စရိတံ စရန္တာ သတ္တာ ‘‘နော အတ္တာ ပိယော’’တိ ဧဝံ ကိဉ္စာပိ ဝဒေယျုံ, အထ ခေါ တေသံ ဒုစ္စရိတံ စရန္တာနံ သတ္တာနံ အတ္တာ အပ္ပိယောဝ. တံ ကိဿ ဟေတု? အပ္ပိယော အပ္ပိယဿ အနတ္ထာယ ယံ ဒုစ္စရိတံ ကရေယျ, တံ ဒုစ္စရိတံ တေ ဒုစ္စရိတံ စရန္တာ သတ္တာ အတ္တနာဝ. သယမေဝ. အတ္တနော အနတ္ထာယ ဟိ ယသ္မာ ကရောန္တိ, တသ္မာ တေသံ ဒုစ္စရိတံ စရန္တာနံ သတ္တာနံ အတ္တာ အပ္ပိယောဝါတိ ဧတံ ပရိဝိတက္ကနံ အဟောသိ. Pasenadi, raja Kosala, penguasa Kosala, mengatakan hal ini kepada Sang Bagawan: 'Di sini, bagiku... sampai... diri itu kekasih mereka'. Yang Mulia, ketika saya sedang menyendiri dalam keheningan, muncul pemikiran dalam hati saya: 'Bagi makhluk-makhluk manakah diri itu kekasih (piya), dan bagi makhluk-makhluk manakah diri itu bukan kekasih (appiya)?' Demikianlah pemikiran itu muncul. Yang Mulia, saya berpikir demikian: siapa pun makhluk yang melakukan perbuatan buruk dengan tubuh... sampai... perbuatan buruk dengan pikiran, bagi makhluk-makhluk itu diri bukanlah kekasih. Meskipun makhluk-makhluk yang melakukan perbuatan buruk itu mungkin berkata 'diri adalah kekasih kami', namun bagi makhluk-makhluk yang melakukan perbuatan buruk itu diri sebenarnya adalah bukan kekasih. Apa alasannya? Apa pun perbuatan buruk yang dilakukan seseorang yang tidak menyukai terhadap orang yang tidak disukainya, perbuatan buruk itulah yang dilakukan oleh makhluk-makhluk yang melakukan perbuatan buruk itu terhadap diri mereka sendiri. Karena mereka melakukannya sendiri untuk ketidakkesejahteraan diri mereka sendiri, maka bagi makhluk-makhluk yang melakukan perbuatan buruk itu diri sebenarnya adalah bukan kekasih; demikianlah pemikiran itu muncul. ဘန္တေ, ယေ စ ကေစိ သတ္တာ ကာယေန သုစရိတံ စရန္တိ ခေါ…ပေ… မနသာ သုစရိတံ စရန္တိ ခေါ, တေသံ သုစရိတံ စရန္တာနံ သတ္တာနံ အတ္တာ ပိယော ခေါ, တေ သုစရိတံ စရန္တာ သတ္တာ ‘‘နော အတ္တာ အပ္ပိယော’’တိ ဧဝံ ကိဉ္စာပိ ဝဒေယျုံ, အထ ခေါ တေသံ သုစရိတံ စရန္တာနံ သတ္တာနံ အတ္တာ ပိယောဝ. တံ ကိဿ ဟေတု? ပိယော ပိယဿ အတ္ထာယ ယံ သုစရိတံ စရေယျ, တံ သုစရိတံ တေ သုစရိတံ စရန္တာ သတ္တာ အတ္တနာဝ သယမေဝ အတ္တနော အတ္ထာယ ဟိ ယသ္မာ ကရောန္တိ[Pg.330], တသ္မာ တေသံ သုစရိတံ စရန္တာနံ သတ္တာနံ အတ္တာ ပိယောဝါတိ ဧတံ ပရိဝိတက္ကနံ အဟောသိ. ဧတံ ဝစနံ အဝေါစာတိ ယောဇနာ. Yang Mulia, dan siapa pun makhluk yang melakukan perbuatan baik dengan tubuh... sampai... perbuatan baik dengan pikiran, bagi makhluk-makhluk yang melakukan perbuatan baik itu diri adalah kekasih. Meskipun makhluk-makhluk yang melakukan perbuatan baik itu mungkin berkata 'diri bukan kekasih kami', namun bagi makhluk-makhluk yang melakukan perbuatan baik itu diri sebenarnya adalah kekasih. Apa alasannya? Apa pun perbuatan baik yang dilakukan seseorang yang menyukai terhadap orang yang disukainya, perbuatan baik itulah yang dilakukan oleh makhluk-makhluk yang melakukan perbuatan baik itu terhadap diri mereka sendiri. Karena mereka melakukannya sendiri untuk kesejahteraan diri mereka sendiri, maka bagi makhluk-makhluk yang melakukan perbuatan baik itu diri sebenarnya adalah kekasih; demikianlah pemikiran itu muncul. Beliau mengucapkan kata-kata tersebut; demikianlah hubungannya. ‘‘ဧဝမေတံ မဟာရာဇာ’’တိ ဝစနံ ပဌမံ ဝတွာ ‘‘ယေ ဟိ ကေစီ’’တိအာဒိကေ ဘဂဝတော ဝုတ္တဝစနေပိ ယောဇနာ တထေဝ ကာတဗ္ဗာ. Setelah pertama-tama mengucapkan kata-kata 'Demikianlah adanya, Baginda Raja', hubungan yang sama juga harus diterapkan pada kata-kata yang diucapkan oleh Sang Bagawan yang dimulai dengan 'siapa pun'. ဂါထာသု ပန ယော ပဏ္ဍိတော အတ္တာနံ ‘‘ပိယ’’န္တိ စေ ဇညာ, ဧဝံ သတိ သော ပဏ္ဍိတော နံ အတ္တာနံ ပါပေန ကမ္မေန န သံယုဇေ န သံယောဇေယျ, တံ ဝစနံ ဟိ သစ္စံ ပိယံ အတ္တာနံ သုလဘံ န ဟောတိ, ဒုက္ကဋကာရိနာ သုခံ သုလဘံ န ဟောတိ. Namun dalam syair-syair, jika seorang bijaksana mengetahui bahwa dirinya adalah 'kekasih', maka orang bijaksana itu tidak boleh menghubungkan dirinya dengan perbuatan jahat; karena ucapan itu benar adanya, bahwa diri yang terkasih tidak mudah didapatkan, dan kebahagiaan tidak mudah didapatkan oleh pelaku perbuatan buruk. အန္တကေန မစ္စုနာ အဓိပန္နဿ မာနုသံ ဘဝံ ဇဟတော ပဇဟန္တဿ တဿ မရဏမုခေ ဌိတဿ သတ္တဿ ကိံ သကံ ဟောတိ, မရဏမုခေ ဌိတော သော သတ္တော ကိဉ္စ အာဒါယ ပရလောကံ ဂစ္ဆတိ, ဆာယာ ဂစ္ဆန္တံ သတ္တံ အနပါယိနီ ဣဝ, ဧဝံ အဿ ပရလောကဂတဿ သတ္တဿ ကိဉ္စ အနုဂံ ဟောတိ. Bagi orang yang dikuasai oleh Sang Pengakhir yaitu kematian, yang meninggalkan alam manusia, yang berdiri di mulut kematian, apa yang menjadi miliknya? Apa yang dibawa orang itu saat pergi ke alam lain? Apa yang mengikuti orang yang pergi ke alam lain itu, seperti bayangan yang tidak pernah meninggalkan orang yang sedang berjalan? ဣတိ ဘဂဝါ ဧဝံ ပုစ္ဆတိ, ပုစ္ဆိတွာ ‘‘ဥဘော’’တိအာဒိဝိဿဇ္ဇနဝစနဉ္စ အာဟ. ဣဓ လောကေ ယော မစ္စော ယံ ပုညဉ္စ ယံ ပါပဉ္စ ဥဘော ကမ္မေ ကုရုတေ ကရောတိ, တဿ ပရလောကဂတဿ မစ္စဿ တံ ပုညပါပဒွယံ သကံ ဟောတိ. ပရလောကံ ဂတော မစ္စော တံဝ ပုညပါပဒွယံ အာဒါယ ပရလောကံ ဂစ္ဆတိ, ဆာယာ ဂစ္ဆန္တံ သတ္တံ အနပါယိနီ ဣဝ, ဧဝံ အဿ ပရလောကဂတဿ မစ္စဿ တံဝ ပုညပါပဒွယံ အနုဂံ ဟောတိ. Demikianlah Sang Bagawan bertanya, dan setelah bertanya Beliau mengucapkan jawaban yang dimulai dengan 'keduanya'. Di dunia ini, apa pun kebajikan dan apa pun kejahatan yang dilakukan oleh seorang manusia fana, kedua kamma tersebut menjadi miliknya. Manusia fana yang telah pergi ke alam lain itu membawa serta kedua kebajikan dan kejahatan tersebut ke alam lain; seperti bayangan yang tidak pernah meninggalkan orang yang sedang berjalan, demikian pula kedua kebajikan dan kejahatan itu mengikuti manusia fana yang telah pergi ke alam lain tersebut. တသ္မာ ပဏ္ဍိတော သမ္ပရာယိကံ သမ္ပရာယေ ဖလနိဗ္ဗတ္တာပကံ ကလျာဏံ နိစယံ နိစယန္တော ဟုတွာ ကရေယျ. ပါဏိနံ ပရလောကသ္မိံ ပုညာနိ ပတိဋ္ဌာ ဟောန္တိ, ဣတိ ဘဂဝါ အာဟာတိ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. ဣဒံ ‘‘ရာဇာ ပသေနဒီ’’တိအာဒိကံ သုတ္တံ ကောသလရညော ဝစနဘာဝတော ပရဝစနံ ဟောတိ. ‘‘ဧဝမေတံ, မဟာရာဇ, ဧဝမေတံ မဟာရာဇာ’’တိအာဒိကာ အနုဂီတိ ဘဂဝတော ဝစနဘာဝတော သကဝစနံ ဟောတိ. ဣဒံ ဒွယံ ဝစနံ သကဝစနဉ္စ ပရဝစနဉ္စ ဟောတိ. (၁၀) Oleh karena itu, hendaknya orang bijak, yang menjadi pengumpul timbunan kebajikan yang mendatangkan buah di kehidupan mendatang, melakukannya. Bagi makhluk-makhluk, jasa-jasa kebajikan adalah landasan di alam selanjutnya; demikianlah Sang Bhagavā bersabda; hubungan ini harus dipahami. Sutta yang dimulai dengan 'Raja Pasenadi' ini adalah perkataan orang lain karena merupakan ucapan dari Raja Kosala. Pengulangan yang dimulai dengan 'Demikianlah, Maharaja, demikianlah, Maharaja' adalah perkataan sendiri karena merupakan ucapan dari Sang Bhagavā. Kedua perkataan ini adalah perkataan sendiri dan perkataan orang lain. ၁၁၈. ပဉှေ ပုစ္ဆိတေ ဣဒံ ဒုက္ခသစ္စံ အဘိညေယျံ, ဣဒံ သမုဒယသစ္စံ ပဟာတဗ္ဗံ, ဣဒံ မဂ္ဂသစ္စံ ဘာဝေတဗ္ဗံ, ဣဒံ နိရောဓသစ္စံ, ဖလံ ဝါ သစ္ဆိကာတဗ္ဗံ, ဣမေ ကုသလာကုသလာ ဓမ္မာ ဧဝံ ကုသလာကုသလဘာဝေန ဂဟိတာ အနဝဇ္ဇသာဝဇ္ဇဘာဝေန ဝါ ဂဟိတာ သုခဝိပါကဒုက္ခဝိပါကဘာဝေန ဝါ ဂဟိတာ[Pg.331], ဣဒံ ဣဋ္ဌဝိပါကံ ဣဒံ အနိဋ္ဌဝိပါကံ ဖလံ နိဗ္ဗတ္တယဣတိ ဧဝံဂဟိတာနံ တေသံ ကုသလာကုသလဓမ္မာနံ အယံ ဝုဍ္ဎိ အတ္ထော, အယံ ဟာနိ အတ္ထောတိ. ဣတိ ဣဒံ ‘‘ပဉှေ ပုစ္ဆိတေ’’တိအာဒိကံ သုတ္တံ ဝိဿဇ္ဇနီယေ အတ္ထေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော ဝိဿဇ္ဇနီယံ နာမ. 118. Ketika pertanyaan diajukan, ini adalah kebenaran penderitaan yang harus dipahami secara menyeluruh, ini adalah kebenaran asal-mula yang harus ditinggalkan, ini adalah kebenaran jalan yang harus dikembangkan, ini adalah kebenaran lenyapnya, atau buahnya yang harus direalisasikan; dhamma-dhamma yang terampil dan tidak terampil ini dipahami berdasarkan sifat terampil dan tidak terampil, atau dipahami berdasarkan sifat tanpa cela dan tercela, atau dipahami berdasarkan sifat berbuah kebahagiaan dan berbuah penderitaan; ini menghasilkan buah yang diinginkan, ini menghasilkan buah yang tidak diinginkan; bagi dhamma-dhamma terampil dan tidak terampil yang dipahami demikian, ini adalah makna pertumbuhan, ini adalah makna kemerosotan. Demikianlah sutta yang dimulai dengan 'Ketika pertanyaan diajukan' disebut 'yang dapat dijawab' karena berlangsung sebagai indikator dalam makna yang harus dijawab. ‘‘ဥဠာရော ဗုဒ္ဓေါ ဘဂဝါ’’တိ ဣမိနာ ပဒေန ဗုဒ္ဓဥဠာရတံ ဧကံသေနေဝ ဧကကောဋ္ဌာသေနေဝ နိဒ္ဒိသေ. ‘‘သွာက္ခာတော ဓမ္မော’’တိ ဣမိနာ ပဒေန ဓမ္မသွာက္ခာတတံ ဧကံသေနေဝ ဧကကောဋ္ဌာသေနေဝ နိဒ္ဒိသေ. ‘‘သုပ္ပဋိပန္နော သံဃော’’တိ ဣမိနာ ပဒေန သံဃသုပ္ပဋိပတ္တိံ ဧကံသေနေဝ ဧကကောဋ္ဌာသေနေဝ နိဒ္ဒိသေ ‘‘သဗ္ဗေ သင်္ခါရာ အနိစ္စာ’’တိ ဣမိနာ ပဒေန သင်္ခါရာနိစ္စတံ ဧကံသေနေဝ နိဒ္ဒိသေ. ‘‘သဗ္ဗေ သင်္ခါရာ ဒုက္ခာ’’တိ ဣမိနာ ပဒေန သင်္ခါရဒုက္ခတံ ဧကံသေနေဝ နိဒ္ဒိသေ. ‘‘သဗ္ဗေ ဓမ္မာ အနတ္တာ’’တိ ဣမိနာ ပဒေန ဓမ္မာနတ္တတံ ဧကံသေနေဝ နိဒ္ဒိသေ. ‘‘သဗ္ဗေ သင်္ခါရာ အနတ္တာ’’တိ အဝတွာ ‘‘သဗ္ဗေ ဓမ္မာ အနတ္တာ’’တိ ဝုတ္တေန ဣမိနာ ပဒေန သင်္ခါရေဟိ အညံ ယံ ဝါ ပန မဂ္ဂဖလနိရောဓသမာပတ္တိဓမ္မဇာတံ အတ္ထိ, တံ မဂ္ဂဖလနိရောဓသမာပတ္တိဓမ္မဇာတမ္ပိ ဧဝံဇာတိယံ ဧဝံ ဧကံသဗျာကရဏီယန္တိ မဂ္ဂဖလနိရောဓသမာပတ္တိဓမ္မဇာတဿာပိ အနတ္တတံ ဧကံသေနေဝ နိဒ္ဒိသေတိ ယောဇနာ. ဣဒံ ‘‘ဥဠာရော’’တိအာဒိကံ သုတ္တံ ဝိဿဇ္ဇနီယေ ဗုဒ္ဓဥဠာရတာဒိကေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော ဝိဿဇ္ဇနီယံ နာမ. Dengan kata-kata 'Agunglah Buddha Sang Bhagavā', seseorang harus menunjukkan keagungan Buddha secara pasti, dalam satu bagian saja. Dengan kata-kata 'Dhamma telah dibabarkan dengan baik', seseorang harus menunjukkan kebaikan pembabaran Dhamma secara pasti, dalam satu bagian saja. Dengan kata-kata 'Sangha telah mempraktikkan jalan yang benar', seseorang harus menunjukkan kebenaran praktik Sangha secara pasti, dalam satu bagian saja. Dengan kata-kata 'Segala bentukan adalah tidak kekal', seseorang harus menunjukkan ketidakkekalan bentukan secara pasti. Dengan kata-kata 'Segala bentukan adalah menderita', seseorang harus menunjukkan penderitaan bentukan secara pasti. Dengan kata-kata 'Segala dhamma adalah tanpa diri', seseorang harus menunjukkan ketanpa-dirian dhamma secara pasti. Tanpa mengatakan 'segala bentukan adalah tanpa diri', melainkan mengatakan 'segala dhamma adalah tanpa diri', dengan kata-kata ini, apa pun yang lain selain bentukan, yaitu fenomena jalan, buah, lenyapnya, dan pencapaian (samāpatti), fenomena jalan, buah, lenyapnya, dan pencapaian itu pun demikian juga merupakan hal-hal yang harus dijawab secara pasti; maka menunjukkan ketanpa-dirian dari fenomena jalan, buah, lenyapnya, dan pencapaian itu pun secara pasti, demikianlah hubungannya. Sutta yang dimulai dengan 'Agung' ini disebut 'yang dapat dijawab' karena berlangsung sebagai indikator dalam menjawab keagungan Buddha dan hal-hal lainnya. နရဒမ္မသာရထိ အာကင်္ခတော တေ ဘဂဝတော မနသာ သဗ္ဗညုတညာဏသဟိတာဒိမနသာ ဝိစိန္တိတံ ဉေယျဓမ္မံ ဒေဝါ မနုဿာ သဗ္ဗေ ပါဏိနော န ဇညာ န ဇာနေယျုံ. သန္တံ အရဏံ သမာဓိံ နိသေဝတော တေ ဘဂဝတော မနသာ ဝိစိန္တိတာ ကသိဏာပိ သဗ္ဗေ ပါဏိနော န ဇညာ န ဇာနေယျုံ. ကသိဏာပိ ဝါ ကသိဏာရမ္မဏာယ ပညာယပိ န ဇညာ န ဇာနေယျုံ. ကသိဏာပီတိ ဧတ္ထ စ ‘‘ကသိဏာယပီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗေပိ ယ-ကာရ လောပဝသေန ‘‘ကသိဏာပီ’’တိ ဝုတ္တံ. အထ ဝါ ‘‘ယံ အာကင်္ခတိ ယံ အာကင်္ခနံ ကရောတိ, တံ အာကင်္ခနံ ကိံ ကတမ’’န္တိ ပုစ္ဆိတံ ပဉှံ အညေသံ အဝိသယတ္တာ အဝိဿဇ္ဇနီယံ ဟောတီတိ ယောဇနာ. ဣဒံ ‘‘အာကင်္ခတော’’တိအာဒိကံ သုတ္တံ အဝိဿဇ္ဇနီယေ ဝိသယေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော အဝိဿဇ္ဇနီယံ နာမ. Pengendali manusia yang harus dijinakkan: ketika Engkau, Sang Bhagavā, menghendaki, objek pengetahuan yang dipikirkan oleh pikiran-Mu, yang disertai dengan pikiran mahatahu dan sebagainya, tidak akan diketahui oleh para dewa, manusia, atau semua makhluk hidup. Ketika Engkau, Sang Bhagavā, mempraktikkan samādhi tanpa cela yang damai, segala sesuatu (kasiṇa) yang dipikirkan oleh pikiran-Mu pun tidak akan diketahui oleh semua makhluk hidup. Bahkan dengan segala kasiṇa atau dengan kebijaksanaan yang berobjekkan kasiṇa, mereka tidak akan mengetahuinya. Mengenai kata 'kasiṇāpī', meskipun seharusnya dikatakan 'kasiṇāyapī', namun dikatakan 'kasiṇāpī' karena penghilangan huruf 'ya'. Atau, pertanyaan 'apa yang Ia kehendaki, keinginan apa yang Ia buat?' adalah pertanyaan yang tidak dapat dijawab karena bukan merupakan wilayah pengetahuan orang lain, demikianlah hubungannya. Sutta yang dimulai dengan 'menghendaki' ini disebut 'yang tidak dapat dijawab' karena berlangsung sebagai indikator dalam wilayah yang tidak dapat dijawab. ဘဂဝါ သီလက္ခန္ဓေ သီလက္ခန္ဓဟေတု ဧတ္တကော ဧတပရိမာဏော, ဘဂဝါ သမာဓိက္ခန္ဓေ သမာဓိက္ခန္ဓဟေတု ဧတ္တကော ဧတပရိမာဏော, ဘဂဝါ ပညာက္ခန္ဓေ [Pg.332] ပညာက္ခန္ဓဟေတု ဧတ္တကော ဧတပရိမာဏော, ဘဂဝါ ဝိမုတ္တိက္ခန္ဓေ ဝိမုတ္တိက္ခန္ဓဟေတု ဧတ္တကော ဧတပရိမာဏော, ဘဂဝါ ဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနက္ခန္ဓေ ဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနက္ခန္ဓဟေတု ဧတ္တကော ဧတပရိမာဏော, ဘဂဝါ ဣရိယာယံ ကာယဝစီသမာစာရေ ကာယဝစီသမာစာရဟေတု ဧတ္တကော ဧတပရိမာဏော, ဘဂဝါ ပဘာဝေ အာနုဘာဝဟေတု ဧတ္တကော ဧတပရိမာဏော, ဘဂဝါ ဟိတေသိတာယံ မေတ္တာဟေတု ဧတ္တကော ဧတပရိမာဏော, ဘဂဝါ ကရုဏာယံ ကရုဏာဟေတု ဧတ္တကော ဧတပရိမာဏော, ဘဂဝါ ဣဒ္ဓိယံ ဣဒ္ဓိဝိဓဟေတု ဧတ္တကော ဧတပရိမာဏောတိ အဝိဿဇ္ဇနီယောတိ ယောဇနာ. ဣဒံ ‘‘ဧတ္တကော’’တိအာဒိကံ သုတ္တံ အဝိဿဇ္ဇနီယေ ဝိသယေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော အဝိဿဇ္ဇနီယံ နာမ. Bahwa Sang Bhagavā dalam kumpulan sila, karena sebab kumpulan sila adalah sebesar ini, sejumlah ini; Sang Bhagavā dalam kumpulan konsentrasi, karena sebab kumpulan konsentrasi adalah sebesar ini, sejumlah ini; Sang Bhagavā dalam kumpulan kebijaksanaan, karena sebab kumpulan kebijaksanaan adalah sebesar ini, sejumlah ini; Sang Bhagavā dalam kumpulan pembebasan, karena sebab kumpulan pembebasan adalah sebesar ini, sejumlah ini; Sang Bhagavā dalam kumpulan pengetahuan dan penglihatan pembebasan, karena sebab kumpulan pengetahuan dan penglihatan pembebasan adalah sebesar ini, sejumlah ini; Sang Bhagavā dalam perilaku, dalam perilaku jasmani dan ucapan, karena sebab perilaku jasmani dan ucapan adalah sebesar ini, sejumlah ini; Sang Bhagavā dalam pengaruh, karena sebab pengaruh adalah sebesar ini, sejumlah ini; Sang Bhagavā dalam keinginan untuk menyejahterakan, karena sebab cinta kasih adalah sebesar ini, sejumlah ini; Sang Bhagavā dalam kasih sayang, karena sebab kasih sayang adalah sebesar ini, sejumlah ini; Sang Bhagavā dalam kekuatan gaib, karena sebab berbagai kekuatan gaib adalah sebesar ini, sejumlah ini, adalah hal yang tidak dapat dijawab, demikianlah hubungannya. Sutta yang dimulai dengan 'sebesar ini' ini disebut 'yang tidak dapat dijawab' karena berlangsung sebagai indikator dalam wilayah yang tidak dapat dijawab. ဘိက္ခဝေ, အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ တထာဂတဿ လောကေ ဥပ္ပာဒါ ဥပ္ပာဒဟေတု တိဏ္ဏံ ရတနာနံ ဥပ္ပာဒေါ သမ္ဘဝတိ, အာယတိံ ဗုဒ္ဓရတနဿ ဥပ္ပာဒေါ သမ္ဘဝတိ, ဧကဿ ဗုဒ္ဓရတနဿ ဓရမာနက္ခဏေန ဟိ အညဿ ဗုဒ္ဓရတနဿ အနုပ္ပဇ္ဇနတော အာယတိန္တိ ဝုတ္တံ, ဓမ္မရတနဿ ဥပ္ပာဒေါ သမ္ဘဝတိ, သံဃရတနဿ ဥပ္ပာဒေါ သမ္ဘဝတီတိ တီဏိ ရတနာနိ. ‘‘တာနိ တီဏိ ရတနာနိ ဂုဏတော ကိံပမာဏာနီ’’တိ ပုစ္ဆိတေ သတိ တာနိ တီဏိ ရတနာနိ ဂုဏတော ဧတပရိမာဏာနီတိ န ဝိဿဇ္ဇိတဗ္ဗာနီတိ ယောဇနာ. ဣဒံ ‘‘တထာဂတဿာ’’တိအာဒိကံ သုတ္တံ အဝိဿဇ္ဇနီယေ ဝိသယေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော အဝိဿဇ္ဇနီယံ နာမ. Para bhikkhu, dengan kemunculan Tathāgata yang Arahat, Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna di dunia ini, karena sebab kemunculan tersebut maka muncul pula Tiga Permata; di masa depan munculnya Permata Buddha terjadi (dikatakan 'di masa depan' karena selama satu Permata Buddha masih ada, Permata Buddha yang lain tidak akan muncul), munculnya Permata Dhamma terjadi, munculnya Permata Sangha terjadi; itulah Tiga Permata. Jika ditanya 'Tiga Permata itu seberapa besar kualitasnya?', maka tidak boleh dijawab 'Tiga Permata itu sejumlah ini kualitasnya', demikianlah hubungannya. Sutta yang dimulai dengan 'Tathāgata' ini disebut 'yang tidak dapat dijawab' karena berlangsung sebagai indikator dalam wilayah yang tidak dapat dijawab. ဗုဒ္ဓဝိသယော ပုဂ္ဂလပရော ပုဂ္ဂလပဓာနော ပဉှော အဝိဿဇ္ဇနီယော, ဗုဒ္ဓဝိသယာဝ ပုဂ္ဂလပရောပရညုတာ အဝိဿဇ္ဇနီယာ. ဘိက္ခဝေ, အဝိဇ္ဇာနီဝရဏာနံ သတ္တာနံ ပုဗ္ဗာ ကောဋိ န ပညာယတိ တဏှာသံယောဇနာနံ, သကိံ နိရယံ သန္ဓာဝတံ သံသရတံ သတ္တာနံ, သကိံ တိရစ္ဆာနယောနိံ သန္ဓာဝတံ သံသရတံ သတ္တာနံ, သကိံ ပေတ္တိဝိသယံ သန္ဓာဝတံ သံသရတံ သတ္တာနံ, သကိံ အသုရယောနိံ သန္ဓာဝတံ သံသရတံ သတ္တာနံ, သကိံ ဒေဝေ သန္ဓာဝတံ သံသရတံ သတ္တာနံ, သကိံ မနုဿေ သန္ဓာဝတံ သံသရတံ သတ္တာနံ ပုဗ္ဗာ ကောဋိ န ပညာယတိ န ဒိဿတိ န ဥပလဗ္ဘတီတိ. ‘‘သာ ပုဗ္ဗာ ကောဋိ ကတမာ’’တိ ကေနစိ ကတံ ပုစ္ဆနံ အဝိဿဇ္ဇနီယံ သံသာရဿ ပုဗ္ဗကောဋိယာ အဘာဝတော အဝိဿဇ္ဇနီယံ ဟောတိ. ‘‘န ပညာယတီ’’တိ ဒေသနာ သာဝကာနံ ဉာဏဝေကလ္လေန ကတာ, န အတ္တနော ဉာဏဝေကလ္လေန. ‘‘န ပညာယတီ’’တိ ဒေသနာ အတ္တနော စေဝ သာဝကာနဉ္စ ဉာဏဝေကလ္လေန ကာတဗ္ဗာ [Pg.333] သိယာတိ စောဒနံ မနသိ ကတွာ ‘‘ဒုဝိဓာ ဗုဒ္ဓါနံ ဘဂဝန္တာနံ ဒေသနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အတ္တာ ဥပနေတဗ္ဗော ဧတိဿာ ဒေသနာယာတိ အတ္တူပနာယိကာ. ပရော ဥပနေတဗ္ဗော ဧတိဿာ ဒေသနာယာတိ ပရူပနာယိကာ. ‘‘ကတမာ အတ္တူပနာယိကာ ဒေသနာ, ကတမာ ပရူပနာယိကာ ဒေသနာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ နိယမေတွာ ဒဿေတုံ ‘‘န ပညာယတီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘န ပညာယတီ’’တိ ဒေသနာ သာဝကာနံ နေတဗ္ဗာနံ ဝသေန ဒေသိတတ္တာ ပရူပနာယိကာ ဒေသနာ နာမ, ‘‘နတ္ထိ ဗုဒ္ဓါနံ ဘဂဝန္တာနံ အဝိဇာနနာ’’တိ ဒေသနာ အတ္တနော နေတဗ္ဗဿ ဝသေန ဒေသိတတ္တာ အတ္တူပနာယိကာ ဒေသနာ နာမ. ‘‘နတ္ထိ ဗုဒ္ဓါနံ ဘဂဝန္တာနံ အဝိဇာနနာ’’တိ ဝုတ္တတ္တာ ပုဗ္ဗာယ ကောဋိယာ အဘာဝတော ဧဝ န ပညာယတီတိ ဝိညာယတိ, ဘဂဝတော ဉာဏဿ ပညာပနံ ကာတုံ အသမတ္ထတ္တာ န ပညာယတီတိ န ဝိညာယတိ တေန အဋ္ဌကထာယံ ‘‘နတ္ထိ ဗုဒ္ဓါနံ ဘဂဝန္တာနံ အဝိဇာနနာတိ ဧတေန ပုရိမာယ ကောဋိယာ အဘာဝတော ဧဝ န ပညာယတိ, န တတ္ထ ဉာဏဿ ပဋိဃာတောတိ ဒဿေတီ’’တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၁၁၈) ဝုတ္တံ. Jangkauan Buddha adalah pertanyaan yang melampaui individu dan berpusat pada individu yang tidak dapat dijawab; bahkan pengetahuan tentang keunggulan dan kekurangan individu di dalam jangkauan Buddha tidak dapat dijawab. Para bhikkhu, titik awal dari makhluk-makhluk yang terhalang oleh ketidaktahuan dan terbelenggu oleh nafsu keinginan, yang mengembara dan berputar-putar dalam samsara, yang sekali waktu di neraka, sekali waktu di alam hewan, sekali waktu di alam peta, sekali waktu di alam asura, sekali waktu di antara para dewa, sekali waktu di antara manusia, titik awalnya tidaklah diketahui, tidak terlihat, tidak ditemukan. Pertanyaan yang diajukan oleh siapa pun: 'Manakah titik awal itu?' adalah tidak dapat dijawab karena ketiadaan titik awal dari samsara. Pembabaran 'Tidak diketahui' diberikan karena kurangnya pengetahuan para siswa, bukan karena kurangnya pengetahuan Beliau sendiri. Mempertimbangkan sanggahan bahwa pembabaran 'Tidak diketahui' seharusnya dibuat karena kurangnya pengetahuan baik Beliau sendiri maupun para siswa, maka dikatakan 'Dua jenis pembabaran dari para Buddha yang Terberkahi,' dan seterusnya. Pembabaran yang merujuk pada diri sendiri adalah pembabaran di mana diri sendiri yang menjadi sasarannya. Pembabaran yang merujuk pada orang lain adalah pembabaran di mana orang lain yang menjadi sasarannya. Karena perlu ditanyakan 'Manakah pembabaran yang merujuk pada diri sendiri, manakah pembabaran yang merujuk pada orang lain,' maka untuk menentukannya dikatakan 'Tidak diketahui,' dan seterusnya. Pembabaran 'Tidak diketahui' disebut sebagai pembabaran yang merujuk pada orang lain karena dibabarkan demi mereka yang harus dibimbing, sedangkan pembabaran 'Tidak ada ketidaktahuan bagi para Buddha yang Terberkahi' disebut sebagai pembabaran yang merujuk pada diri sendiri karena dibabarkan sesuai dengan bimbingan bagi diri-Nya sendiri. Karena dinyatakan 'Tidak ada ketidaktahuan bagi para Buddha yang Terberkahi,' maka dipahami bahwa hanya karena ketiadaan titik awal lah maka itu tidak diketahui; bukan dipahami bahwa itu tidak diketahui karena ketidakmampuan untuk menjelaskan pengetahuan Sang Terberkahi. Oleh karena itu, dalam Kitab Komentar dikatakan: 'Dengan pernyataan tidak ada ketidaktahuan bagi para Buddha yang Terberkahi, ini menunjukkan bahwa hanya karena ketiadaan titik awal lah maka itu tidak diketahui, bukan karena ada hambatan pada pengetahuan di sana' (netti. aṭṭha. 118). ‘‘ကထံ ပန ဗုဒ္ဓါနံ ဘဂဝန္တာနံ အဝိဇာနနာယ နတ္ထိဘာဝေါဝိဇာနိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ အဝိဇာနနာယ နတ္ထိဘာဝံ ဇာနာပေတုံ ‘‘ယထာ ဘဂဝါ ကောကာလိကံ ဘိက္ခု’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန – ‘‘ယံ ပန အတ္ထိ, တံ အညေသံ အပ္ပမေယျမ္ပိ ဘဂဝတော န အပ္ပမေယျန္တိ ဘဂဝတော သဗ္ဗတ္ထ အပ္ပဋိဟတဉာဏတံ ဒဿေတုံ ‘ယထာ ဘဂဝါ ကောကာလိကံ ဘိက္ခုံ အာရဗ္ဘာ’တိအာဒိမာဟာ’’တိ ဝုတ္တံ. ဘဂဝါ ကောကာလိကံ ဘိက္ခုံ အာရဗ္ဘ ‘‘ကီဝ ဒီဃံ နု ခေါ, ဘန္တေ, ပဒုမေ နိရယေ အာယုပ္ပမာဏ’’န္တိ ပဉှံ ပုစ္ဆိတွာ နိသိန္နံ အညတရံ ဘိက္ခုံ ယထာ ယေန ပကာရေန ‘‘သေယျထာပိ…ပေ… အာဃာတေတွာ’’တိ ဧဝမာဟ. တတော တေန ပကာရေန အဝိဇာနနာယ နတ္ထိဘာဝေါ ဝိဇာနိတဗ္ဗောတိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗော. 'Bagaimana ketiadaan ketidaktahuan bagi para Buddha yang Terberkahi harus diketahui?' Karena ini perlu dinyatakan, maka untuk memberitahukan ketiadaan ketidaktahuan tersebut, dikatakan: 'Seperti saat Sang Terberkahi berkaitan dengan bhikkhu Kokālika,' dan seterusnya. Namun dalam Kitab Komentar dikatakan: 'Untuk menunjukkan bahwa apa pun yang ada, meskipun bagi yang lain tidak terukur, bagi Sang Terberkahi itu tidaklah tidak terukur, karena pengetahuan Sang Terberkahi tidak terhambat dalam segala hal, maka dikatakan: Seperti saat Sang Terberkahi berkaitan dengan bhikkhu Kokālika dan seterusnya.' Sang Terberkahi, berkaitan dengan bhikkhu Kokālika, menjawab seorang bhikkhu tertentu yang sedang duduk yang bertanya: 'Berapa lamakah, Bhante, ukuran usia di neraka Paduma?' dengan cara: 'Seumpama... dan seterusnya... setelah menghancurkan.' Maka, dengan cara itulah makna ketiadaan ketidaktahuan harus dipahami. ဘိက္ခု, တွံ သလ္လက္ခေဟိ, ကောကာလိကော ဝီသတိခါရိကော ကောသလကော တိလဝါဟော ရာသိံ ကတွာ ဌပိတော, တတော တိလတော ပုရိသော ဝဿသတဿ ဝဿသတဿ အစ္စယေန ဧကမေကံ တိလံ ဥဒ္ဓရေယျ, သော ဝီသတိခါရိကော ကောသလကော တိလဝါဟော ဣမိနာ ဥဒ္ဓရာနုပက္ကမေန ခိပ္ပတရံ ပရိက္ခယံ ပရိယာဒါနံ သေယျထာပိ ဂစ္ဆေယျ, ဧကော အဗ္ဗုဒေါ နိရယော ပရိက္ခယံ ပရိယာဒါနံ န တွေဝ ဂစ္ဆေယျ. ဝီသတိ အဗ္ဗုဒါ နိရယာ တတ္တကေ ကာလေ [Pg.334] ပရိက္ခယံ ပရိယာဒါနံ သေယျထာပိ ဂစ္ဆေယျုံ, ဧဝမေဝ ဧကော နိရဗ္ဗုဒေါ နိရယော တတ္တကေ ကာလေ ပရိက္ခယံ ပရိယာဒါနံ န တွေဝ ဂစ္ဆေယျ. ဧသ နယော သေသေသုပိ. သာရိပုတ္တမောဂ္ဂလ္လာနေသု စိတ္တံ အာဃာတေတွာ ပဒုမံ နိရယံ ကောကာလိကော ဘိက္ခု ဥပပန္နော ခေါ, ဘိက္ခု, တွံ ဧဝံ သလ္လက္ခေဟီတိ ဘဂဝါ အာဟာတိ ယောဇနာ. ဘဂဝါ ‘‘အယံ အပ္ပမေယျော အယံ အသင်္ချေယျော’’တိ ဝါ န ကိဉ္စိ အာဟ. ‘‘တသ္မိံ အပ္ပမေယျေ ကတမော အပ္ပမေယျော, တသ္မိံ အသင်္ချေယျေ ကတမော အသင်္ချေယျော’’တိ ကေနစိ ကတံ ပုစ္ဆနံ ဗုဒ္ဓဝိသယတ္တာ အဝိဿဇ္ဇနီယံ. ဣဒံ အပ္ပမေယျအသင်္ချေယျသုတ္တံ ဝုတ္တနယေန အဝိဿဇ္ဇနီယံ. (၁၁) Bhikkhu, perhatikanlah ini: ada tumpukan biji wijen dari Kosala seberat dua puluh khāri, lalu setiap seratus tahun sekali ada seseorang yang mengambil satu biji wijen dari sana. Tumpukan biji wijen seberat dua puluh khāri itu akan lebih cepat habis dan lenyap dengan cara pengambilan seperti itu daripada satu neraka Abbuda akan habis dan lenyap. Dua puluh neraka Abbuda akan habis dan lenyap dalam waktu sekian lama, namun satu neraka Nirabbuda tidak akan habis dan lenyap dalam waktu sekian lama. Metode ini juga berlaku untuk yang lainnya. Bhikkhu Kokālika terlahir di neraka Paduma setelah membangkitkan kebencian terhadap Sāriputta dan Moggallāna; wahai bhikkhu, perhatikanlah hal ini—demikianlah Sang Terberkahi bersabda. Sang Terberkahi tidak mengatakan 'Ini tidak terukur' atau 'Ini tidak terhitung'. Pertanyaan yang diajukan oleh siapa pun: 'Di dalam yang tidak terukur itu, manakah yang tidak terukur; di dalam yang tidak terhitung itu, manakah yang tidak terhitung?' adalah tidak dapat dijawab karena merupakan jangkauan Buddha. Sutta tentang yang tidak terukur dan tidak terhitung ini tidak dapat dijawab menurut metode yang telah disebutkan. (11) ၁၁၉. ‘‘ယဒါ သော ဥပကော’’တိအာဒီသု ယောဇနာ ပါကဋာ. 119. Dalam kalimat 'Ketika dia, Upaka,' dan seterusnya, konstruksinya sudah jelas. ‘‘ကထံ ကေန ပကာရေန ဇိနော’’တိ ဥပကေန ကတံ ပုစ္ဆနံ ‘‘ကိလေသပ္ပဟာနပကာရေန ဇိနော’’တိ ဝိဿဇ္ဇနီယတ္တာ ဝိဿဇ္ဇနီယံ. ‘‘ကေန ပကာရေန ဇိနော’’တိ ဥပကေန ကတံ ပုစ္ဆနံ ‘‘ပါပကာနံ ဓမ္မာနံ ဇိတတ္တာ ဇိနော’’တိ ဝိဿဇ္ဇနီယတ္တာ ဝိဿဇ္ဇနီယံ. ‘‘ကတမော ဇိနော’’တိ ကတံ ပုစ္ဆနံ ‘‘ရူပါဒိကော ဇိနော’’တိ ဝါ ‘‘ရူပါဒိကံ မုဉ္စိတွာ အညော ဇိနော’’တိ ဝါ ဝိဿဇ္ဇေတုံ အသက္ကုဏေယျတ္တာ အဝိဿဇ္ဇနီယံ. ‘‘ကတမော အာသဝက္ခယော, ကတမော ရာဂက္ခယော, ကတမော ဒေါသက္ခယော, ကတမော မောဟက္ခယော’’တိ ကတံ ပုစ္ဆနံ ‘‘နိဗ္ဗာနံ အာသဝက္ခယော’’တိ ဝါ ‘‘အရဟတ္တမဂ္ဂေါ အာသဝက္ခယော’’တိ ဝါ ‘‘အရဟတ္တဖလံ ရာဂက္ခယော’’တိ ဝါ ဣတိ ဧဝမာဒိနာ ဝိဿဇ္ဇနီယတ္တာ ဝိဿဇ္ဇနီယံ. ‘‘ကိတ္တကော အာသဝက္ခယော, ကိတ္တကော ရာဂက္ခယော, ကိတ္တကော ဒေါသက္ခယော, ကိတ္တကော မောဟက္ခယော’’တိ ကတံ ပုစ္ဆနံ ‘‘ဧတ္တကော ဧတပရိမာဏော အာသဝက္ခယော’’တိ ဧဝမာဒိနာ အဝိဿဇ္ဇနီယတ္တာ အဝိဿဇ္ဇနီယံ. ဣဒံ ဝုတ္တပ္ပကာရံ သုတ္တံ ဝုတ္တနယေန ဝိဿဇ္ဇနီယဉ္စ အဝိဿဇ္ဇနီယဉ္စ ဟောတိ. (၁၂) 'Bagaimana atau dengan cara apa Anda seorang Penakluk?' Pertanyaan yang diajukan oleh Upaka ini dapat dijawab karena dijawab dengan 'Seorang Penakluk melalui cara penghancuran kotoran batin.' Pertanyaan yang diajukan oleh Upaka 'Dengan cara apa Anda seorang Penakluk?' dapat dijawab karena dijawab dengan 'Seorang Penakluk karena telah menaklukkan hal-hal yang buruk.' Pertanyaan 'Siapakah Penakluk itu?' tidak dapat dijawab karena tidak mungkin dijawab dengan 'Penakluk adalah materi dan sebagainya' atau 'Ada Penakluk lain di luar materi dan sebagainya.' Pertanyaan 'Manakah hancurnya noda-noda, manakah hancurnya nafsu ragawi, manakah hancurnya kebencian, manakah hancurnya kebodohan batin?' dapat dijawab karena dapat dijawab dengan 'Nibbāna adalah hancurnya noda-noda,' atau 'Jalan Arahat adalah hancurnya noda-noda,' atau 'Buah Arahat adalah hancurnya nafsu ragawi,' dan seterusnya. Pertanyaan 'Seberapakah hancurnya noda-noda, seberapakah hancurnya nafsu ragawi, seberapakah hancurnya kebencian, seberapakah hancurnya kebodohan batin?' tidak dapat dijawab karena tidak dapat dijawab dengan 'Sekianlah atau sebesar inilah ukuran hancurnya noda-noda.' Sutta dengan jenis yang telah disebutkan ini memiliki bagian yang dapat dijawab dan bagian yang tidak dapat dijawab menurut metode yang telah dijelaskan. (12) ‘‘တထာဂတော သတ္တော အတ္ထီ’’တိ ပုစ္ဆနံ ‘‘ပဉ္စက္ခန္ဓေ ဥပါဒါယ ပညာပေတဗ္ဗော သတ္တဘူတော အတ္ထီ’’တိ ဝိဿဇ္ဇနီယတ္တာ ဝိဿဇ္ဇနီယံ. ‘‘အတ္ထိ ရူပ’’န္တိ ကတံ ပုစ္ဆနံ ရူပဿ ဝိဿဇ္ဇမာနတ္တာ ‘‘အာမန္တာ’’တိ ဝိဿဇ္ဇနီယတ္တာ ဝိဿဇ္ဇနီယံ, ‘‘ရူပံ တထာဂတော’’တိ ကတံ ပုစ္ဆနံ တထာဘာဝတော အလဗ္ဘနတော အဝိဿဇ္ဇနီယတ္တာ အဝိဿဇ္ဇနီယံ. ‘‘ရူပဝါ တထာဂတော’’တိအာဒီသုပိ ဧသ နယော [Pg.335] ယထာသမ္ဘဝံ ယောဇေတဗ္ဗော. ဣဒံ ဝုတ္တပ္ပကာရံ သုတ္တံ ဝုတ္တနယေန ဝိဿဇ္ဇနီယဉ္စ အဝိဿဇ္ဇနီယဉ္စ ဟောတိ. Pertanyaan, 'Tathāgata sebagai makhluk itu ada,' adalah sesuatu yang dapat dijawab (vissajjanīya) karena jawabannya adalah 'ada makhluk yang harus ditetapkan dengan bergantung pada lima kelompok unsur (pañcakkhandha)'. Pertanyaan, 'Apakah ada materi (rūpa)?' adalah sesuatu yang dapat dijawab karena materi itu dapat dijelaskan, dengan jawaban 'ya' (āmantā). Pertanyaan, 'Materi adalah Tathāgata,' adalah sesuatu yang tidak dapat dijawab karena [identitas] seperti itu tidak ditemukan, sehingga tidak dapat dijawab (avissajjanīya). Metode ini juga harus diterapkan sebagaimana mestinya pada [pertanyaan] 'Tathāgata memiliki materi' dan seterusnya. Sutta jenis ini, dengan metode yang telah disebutkan, merupakan hal yang dapat dijawab sekaligus tidak dapat dijawab. ‘‘ပဿတိ ဘဂဝါ ဒိဗ္ဗေန စက္ခုနာ…ပေ… ယထာကမ္မူပဂေ သတ္တေ ပဇာနာတီ’’တိ ကတံ ပုစ္ဆနံ ‘‘ပဿတိ ဘဂဝါ’’တိ ဝါ…ပေ… ‘‘ပဇာနာတိ ဘဂဝါ’’တိ ဝါ ဝိဿဇ္ဇနီယတ္တာ ဝိဿဇ္ဇနီယံ. ‘‘ကတမေ သတ္တာ, ကတမော တထာဂတော’’တိ ကတံ ပုစ္ဆနံ ပရမတ္ထတော အလဗ္ဘနတော အဝိဿဇ္ဇနီယတ္တာ အဝိဿဇ္ဇနီယံ. Pertanyaan, 'Apakah Sang Bagawan melihat dengan mata dewa... mengetahui makhluk-makhluk yang berpindah sesuai kamma mereka?' adalah sesuatu yang dapat dijawab (vissajjanīya) dengan jawaban 'Sang Bagawan melihat' atau 'Sang Bagawan mengetahui'. Pertanyaan, 'Makhluk yang mana? Tathāgata yang mana?' adalah sesuatu yang tidak dapat dijawab (avissajjanīya) karena secara paramattha (kebenaran mutlak) hal itu tidak ditemukan. ‘‘အတ္ထိ တထာဂတော’’တိ ကတံ ပုစ္ဆနံ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တနယေန ဝိဿဇ္ဇနီယံ. ‘‘အတ္ထိ တထာဂတော ပရံ မရဏာ’’တိ ကတံ ပုစ္ဆနံ ‘‘အတ္ထိ တထာဂတော ပရံ မရဏာ’’တိ ဝိဿဇ္ဇမာနေ သတိ စ ဣဓလောကော ဧဝ ပရလောကောတိ အာပဇ္ဇတိ, ‘‘နတ္ထိ တထာဂတော ပရံ မရဏာ’’တိ ဝိဿဇ္ဇမာနေ သတိ စ ဣဓလောကတော အညော ပရလောကောတိ အာပဇ္ဇတိ, တသ္မာ အဝိဿဇ္ဇနီယတ္တာ အဝိဿဇ္ဇနီယံ. ဣဒံ ဝုတ္တပ္ပကာရံ သုတ္တံ ဝိဿဇ္ဇနီယေ ဝိသယေ စ အဝိဿဇ္ဇနီယေ ဝိသယေ စ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော ဝိဿဇ္ဇနီယဉ္စ အဝိဿဇ္ဇနီယဉ္စ ဟောတိ. Pertanyaan, 'Apakah Tathāgata itu ada?' adalah sesuatu yang dapat dijawab menurut metode yang telah disebutkan di atas. Pertanyaan, 'Apakah Tathāgata ada setelah kematian?' Jika dijawab 'Tathāgata ada setelah kematian,' maka akan berujung pada anggapan bahwa dunia ini sama dengan dunia berikutnya; jika dijawab 'Tathāgata tidak ada setelah kematian,' maka akan berujung pada anggapan bahwa dunia berikutnya berbeda dari dunia ini; oleh karena itu, hal itu tidak dapat dijawab (avissajjanīya). Sutta jenis ini, karena berfungsi sebagai penunjuk dan pemberi tahu dalam lingkup yang dapat dijawab maupun yang tidak dapat dijawab, maka merupakan hal yang dapat dijawab sekaligus tidak dapat dijawab. ၁၂၀. နာနာဝိဓံ ဝိဿဇ္ဇနီယာဝိဿဇ္ဇနီယသုတ္တံ အာစရိယေန နိဒ္ဓါရိတံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကတမံ သုတ္တံ ကမ္မ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမံ ကမ္မ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 120. Berbagai jenis sutta tentang apa yang dapat dijawab dan yang tidak dapat dijawab telah ditentukan oleh Guru, dan telah diketahui oleh kami. Karena harus ditanyakan 'Sutta manakah yang merupakan kamma?' maka dikatakan 'Di sana, kamma yang manakah?' dan seterusnya. ‘‘အန္တကေနာဓိပန္နဿာ’’တိအာဒီသု အတ္ထော ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တနယတ္တာ ပါကဋော ‘‘မရဏေနာဘိဘူတဿ…ပေ… ဆာယာဝ အနပါယိနီ’’တိ ဣဒံ သုတ္တံ ပုညကမ္မပါပကမ္မဒွယေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော ကမ္မံ နာမ. Dalam [kata-kata] 'Dikuasai oleh sang pengakhir (maut)' dan seterusnya, maknanya sudah jelas menurut metode yang telah disebutkan di atas. Sutta ini, 'Bagi yang dikuasai oleh kematian... seperti bayangan yang tidak pernah meninggalkan,' disebut kamma karena berfungsi sebagai penunjuk dan pemberi tahu mengenai dua jenis perbuatan: perbuatan bajik (puññakamma) dan perbuatan buruk (pāpakamma). ဘိက္ခဝေ, တုမှေ ပုန စပရံ ကမ္မံ သလ္လက္ခေထ. (အနုဋ္ဌာနဂိလာနံ) အနုဋ္ဌာနဂိလာနဿ ပီဌသမာရုဠှံ ပီဌသမာရုဠှဿ ဗာလံ ဗာလဿ ဝါ မဉ္စသမာရုဠှံ မဉ္စသမာရုဠှဿ ဗာလံ ဗာလဿ ဝါ ဆမာယံ ဘူမိယံ သေမာနံ သေမာနဿ သယန္တဿ ဗာလံ ဗာလဿ ဝါ ကာယေန ဒုစ္စရိတာနိ ဝါစာယ ဒုစ္စရိတာနိ မနသာ ဒုစ္စရိတာနိ ပါပကာနိ ယာနိ ကမ္မာနိ ပုဗ္ဗေ ပုဗ္ဗကာလေ ဝါ အတီတေ အနေကကပ္ပကောဋိသတသဟဿေ ဝါ အဿ ဗာလေန ကတာနိ, တာနိ ပါပကာနိ ကမ္မာနိ တမှိ ပီဌသမာရုဠှာဒိသမယေ ဩလမ္ဗန္တိ ဝိယ ဥပဋ္ဌဟန္တိ အဇ္ဈောလမ္ဗန္တိ ဝိယ ဥပဋ္ဌဟန္တိ အဘိပ္ပလမ္ဗန္တိ ဝိယ ဥပဋ္ဌဟန္တိ. ဘိက္ခဝေ[Pg.336], မဟတံ မဟန္တာနံ ပဗ္ဗတကူဋာနံ ဆာယာ သာယနှသမယံ ပထဝိယံ သေယျထာပိ ဩလမ္ဗန္တိ အဇ္ဈောလမ္ဗန္တိ အဘိပ္ပလမ္ဗန္တိ ယထာ, ဘိက္ခဝေ, ဧဝမေဝ ဗာလံ…ပေ… အဘိပ္ပလမ္ဗန္တိ. ဘိက္ခဝေ, တတြ တသ္မိံ ဥပဋ္ဌာနာကာရေ ဥပဋ္ဌာနာကာရဟေတု ဗာလဿ ကတပါပဿ ဧဝံ ပရိဝိတက္ကော ဟောတိ ‘‘မေ မယာ ကလျာဏံ အကတံ ဝတ, မေ မယာ ကုသလံ အကတံ ဝတ, ဘီရုတ္တာဏံ ကတံ ဝတ, မေ မယာ ပါပံ ကတံ ဝတ, မေ မယာ လုဒ္ဒံ ကတံ ဝတ, မေ မယာ ကိဗ္ဗိသံ ကတံ ဝတ, ဘော အဂိလာန သပ္ပုရိသ အကတကလျာဏာနံ အကတကုသလာနံ အကတဘီရုတ္တာဏာနံ ကတပါပါနံ ကတလုဒ္ဒါနံ ကတကိဗ္ဗိသာနံ ယာဝတာ ဂတိ ဒုဂ္ဂတိ အတ္ထိ, တံ ဂတိံ အဟံ ပေစ္စ ဂစ္ဆာမီ’’တိ ဧဝံ ပရိဝိတက္ကော ဟောတိ. ဧဝံ ဝိတက္ကေန္တော သော ဗာလော သောစတိ ကိလမတိ ပရိဒေဝတိ, ဥရတ္တာဠိံ ကန္ဒတိ သမ္မောဟံ အာပဇ္ဇတီတိ ယောဇနာ. Para bhikkhu, kalian harus memperhatikan perbuatan (kamma) sekali lagi. (Tentang orang sakit yang tidak dapat bangun) Bagi orang sakit yang tidak dapat bangun, yang berada di kursi, bagi orang bodoh yang berada di kursi atau yang berada di tempat tidur, bagi orang bodoh yang berada di tempat tidur atau yang berbaring di atas tanah, bagi orang bodoh yang sedang berbaring, perbuatan-perbuatan buruk melalui tubuh, perbuatan-perbuatan buruk melalui ucapan, perbuatan-perbuatan buruk melalui pikiran, perbuatan-perbuatan jahat apa pun yang dilakukan oleh orang bodoh itu sebelumnya, pada masa lampau, atau di masa lalu selama beratus-ratus ribu koti kappa, perbuatan-perbuatan buruk itu pada saat ia berada di kursi dan seterusnya, akan muncul seolah-olah bergantung padanya, seolah-olah sangat bergantung padanya, seolah-olah benar-benar membayanginya. Para bhikkhu, seperti halnya bayangan puncak-puncak gunung yang besar pada waktu sore hari seolah-olah bergantung, sangat bergantung, dan benar-benar membayangi di atas bumi; demikian pula, para bhikkhu, bagi orang bodoh... benar-benar membayangi. Para bhikkhu, di sana, dalam kemunculan tersebut, karena kemunculan tersebut, muncul pikiran seperti ini dalam diri orang bodoh yang telah melakukan kejahatan: 'Aduh, kebaikan tidak aku lakukan, kebajikan tidak aku lakukan, perlindungan dari ketakutan tidak aku lakukan. Aduh, kejahatan telah aku lakukan, kekejaman telah aku lakukan, kesalahan telah aku lakukan. Wahai orang baik yang tidak sakit, bagi mereka yang tidak melakukan kebaikan, tidak melakukan kebajikan, tidak melakukan perlindungan dari ketakutan, yang telah melakukan kejahatan, telah melakukan kekejaman, telah melakukan kesalahan, sejauh ada alam tujuan yang menderita (duggati), ke alam itulah aku akan pergi setelah mati.' Demikianlah pikiran yang muncul. Berpikir demikian, orang bodoh itu bersedih, lelah, meratap, memukul dada sambil menangis, dan jatuh ke dalam kebingungan—demikianlah susunan kalimatnya. ပဗ္ဗတကူဋာနံ ဆာယာ နာမ သူရိယုဂ္ဂမနကာလေပိ ပထဝိယာ ဩလမ္ဗန္တီပိ ဆာယာ ဟာယနဝသေန ဩလမ္ဗန္တိ. သာယနှသမယံ ပန ဆာယာ ဝဍ္ဎနဝသေန ဩလမ္ဗန္တိ, တထေဝ ကမ္မာနိပိ တသ္မိံ ကာလေ ဝဍ္ဎနဝသေန ဥပဋ္ဌဟန္တိ, တသ္မာ တမေဝ ဝဍ္ဎနုပဋ္ဌာနံ သန္ဓာယ ‘‘သာယနှသမယ’’န္တိ ဝုတ္တံ. သုက္ကပက္ခေပိ ယောဇနာ ကဏှပက္ခေ ယောဇနာနုသာရေန ကာတဗ္ဗာ. ဣဒံ ‘‘ပုန စပရ’’န္တိအာဒိကံ သုတ္တဒွယံ ကုသလကမ္မအကုသလကမ္မေသု ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော ကမ္မံ နာမ. Yang disebut bayangan puncak-puncak gunung, bahkan pada saat matahari terbit, bayangan itu bergantung di bumi, namun bergantung dalam arti berkurang. Akan tetapi, pada waktu sore hari, bayangan itu bergantung dalam arti bertambah besar. Demikian pula perbuatan-perbuatan (kamma) muncul pada saat itu dengan cara bertambah besar; oleh karena itu, dengan merujuk pada pemunculan yang bertambah besar itulah dikatakan 'pada waktu sore hari'. Penerapan pada sisi terang (perbuatan baik) juga harus dilakukan sesuai dengan penerapan pada sisi gelap (perbuatan buruk). Dua sutta ini, yang dimulai dengan 'Sekali lagi,' disebut kamma karena berfungsi sebagai penunjuk dan pemberi tahu mengenai perbuatan baik (kusalakamma) dan perbuatan buruk (akusalakamma). နာနာဝိဓံ ကမ္မံ အာစရိယေန နိဒ္ဓါရိတံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကတမော ဝိပါကော’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ တတ္ထ ကတမော ဝိပါကော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တေသု အဋ္ဌဝီသတိဝိဓေသု လောကိယာဒီသု သာသနပဋ္ဌာနေသု ကတမော ဝိပါကောတိ ပုစ္ဆတိ. ဘိက္ခဝေ, ဝေါ တုမှေဟိ ယေ မနုဿတ္တသဒ္ဓါပဋိလာဘာဒယော ပဋိလဒ္ဓါ, တေ မနုဿတ္တသဒ္ဓါပဋိလာဘာဒယော ဝေါ တုမှာကံ လာဘာ ဘဝန္တိ. တုမှေဟိ ပဗ္ဗဇိတွာ ယံ စတုပါရိသုဒ္ဓိသီလာဒိသမ္ပာဒနံ လဒ္ဓံ, တံ စတုပါရိသုဒ္ဓိသီလာဒိသမ္ပာဒနံ ဝေါ တုမှာကံ သုလဒ္ဓံ ဘဝတိ. ဘိက္ခဝေ, ယော ဗုဒ္ဓုပ္ပာဒေါ နဝမော ခဏော တုမှေဟိ လဒ္ဓေါ, သော ဗုဒ္ဓုပ္ပာဒေါ နဝမော ခဏော ဝေါ တုမှာကံ ဗြဟ္မစရိယဝါသာယ ပဋိလဒ္ဓေါ ဘဝတိ. Berbagai jenis kamma telah ditentukan oleh Guru, dan telah diketahui oleh kami. Karena harus ditanyakan 'Vipāka (hasil) yang manakah?' maka dikatakan 'Di sana, vipāka yang manakah?' dan seterusnya. Di sana, di antara dua puluh delapan jenis landasan ajaran yang bersifat duniawi dan lainnya, ditanyakan vipāka yang manakah. Para bhikkhu, perolehan status manusia, keyakinan, dan sebagainya yang telah kalian peroleh, perolehan status manusia, keyakinan, dan sebagainya itu adalah keberuntungan bagi kalian. Pencapaian sila pemurnian empat tingkat (catupārisuddhisīla) dan sebagainya yang telah kalian dapatkan setelah melepaskan keduniawian, pencapaian sila pemurnian empat tingkat dan sebagainya itu adalah pencapaian yang baik bagi kalian. Para bhikkhu, waktu yang tepat (khaṇa) kesembilan yaitu munculnya Buddha yang telah kalian dapatkan, waktu yang tepat kesembilan munculnya Buddha itu telah kalian peroleh untuk menjalankan kehidupan suci (brahmacariya). ဘိက္ခဝေ, မယာ ဆဖဿာယတနိကာ နာမ နိရယာ ဒိဋ္ဌာ, တတ္ထ တေသု ဒိဋ္ဌေသု ဆဖဿာယတနိကေသု နာမ နိရယေသု ယံ ကိဉ္စိ ရူပံ စက္ခုနာ ပဿတိ, တံ အနိဋ္ဌရူပံယေဝ ပဿတိ, နော ဣဋ္ဌရူပံ. အကန္တရူပံယေဝ ပဿတိ, နော ကန္တရူပံ. အမနာပရူပံယေဝ ပဿတိ, နော မနာပရူပံ. Para bhikkhu, Aku telah melihat neraka-neraka yang disebut 'enam landasan kontak' (chaphassāyatanikā). Di sana, di neraka-neraka yang disebut 'enam landasan kontak' yang telah dilihat itu, bentuk apa pun yang dilihat dengan mata, ia hanya melihat bentuk yang tidak menyenangkan, bukan bentuk yang menyenangkan. Ia hanya melihat bentuk yang tidak disukai, bukan bentuk yang disukai. Ia hanya melihat bentuk yang tidak memuaskan, bukan bentuk yang memuaskan. ယံ [Pg.337] ကိဉ္စိ သဒ္ဒံ သောတေန…ပေ… ဃာနေန…ပေ… ဇိဝှာယ…ပေ… ကာယေန…ပေ… ယံ ကိဉ္စိ ဓမ္မံ မနသာ ဝိဇာနာတိ, တံ အနိဋ္ဌဓမ္မံယေဝ ဝိဇာနာတိ, နော ဣဋ္ဌဓမ္မံ. အကန္တဓမ္မံယေဝ ဝိဇာနာတိ, နော ကန္တဓမ္မံ. အမနာပဓမ္မံယေဝ ဝိဇာနာတိ, နော မနာပဓမ္မန္တိ ပါဌော ယုတ္တော. ‘‘အနိဋ္ဌရူပံယေဝ ဝိဇာနာတိ, နော ဣဋ္ဌရူပ’’န္တိအာဒိပါဌော အယုတ္တော, ကတ္ထစိ ပါဠိယံ အယုတ္တပါဌော ဒိဋ္ဌော. သုက္ကပက္ခေ ဝုတ္တနယဝိပရိယာယေန ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. အယံ ဝုတ္တပ္ပကာရာ ‘‘လာဘာ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ’’တိအာဒိကော ပါဌော ဝိပါကေ ဝါစကဉာပကဘာဝေနေဝ ပဝတ္တနတော ဝိပါကော နာမ. Apapun suara yang diketahui dengan telinga... bau dengan hidung... rasa dengan lidah... sentuhan dengan tubuh... apapun objek pikiran yang diketahui dengan pikiran, ia mengetahui hal itu sebagai hal yang tidak diinginkan saja, bukan hal yang diinginkan. Ia mengetahui hal itu sebagai hal yang tidak menyenangkan saja, bukan hal yang menyenangkan. Ia mengetahui hal itu sebagai hal yang tidak memuaskan saja, bukan hal yang memuaskan—pembacaan teks ini adalah tepat. Pembacaan teks seperti 'Ia mengetahui bentuk yang tidak diinginkan saja, bukan bentuk yang diinginkan' dan seterusnya adalah tidak tepat; di beberapa tempat dalam Teks Pāli, terlihat pembacaan yang tidak tepat. Dalam sisi yang terang (baik), penafsiran harus dilakukan dengan kebalikan dari metode yang telah disebutkan. Pembacaan yang telah disebutkan jenisnya ini, diawali dengan 'Adalah keberuntungan bagi kalian, para bhikkhu', disebut 'hasil' (vipāka) karena ia berfungsi sebagai pemberitahuan atau petunjuk tentang hasil tersebut. မာရိသာ နိရယေ ပစ္စမာနာနံ အမှာကံ သဗ္ဗသော နိမုဇ္ဇနဥမ္မုဇ္ဇနဝသေန သဋ္ဌိဝဿသဟဿာနိ ပရိပုဏ္ဏာနိ, နိရယဿ အန္တော ပရိယောသာနံ ကဒါ ကသ္မိံ ကာလေ ဘဝိဿတိ. Wahai Tuan-tuan, bagi kami yang sedang menderita di neraka, enam puluh ribu tahun telah berlalu sepenuhnya dengan cara tenggelam dan muncul (ke permukaan); kapankah, pada waktu yang mana, akhir atau penghujung dari neraka ini akan tiba? နိရယဿ အန္တော ပရိယောသာနံ နတ္ထိ. နိရယဿ အန္တော ပရိယောသာနံ ကုတော အတ္ထိ? နိရယဿ အန္တော ပရိယောသာနံ အမှာကံ န ပဋိဒိဿတိ. မာရိသာ, ယဒါ တုမှေ စ အဟဉ္စ သေဋ္ဌိပုတ္တာ ဇာတာ, တဒါ တုယှံ တုမှာကဉ္စ မယှံ မမ စ ပါပံ ဟိ ယသ္မာ ပကတံ ပကာရေဟိ ကတံ, တသ္မာ နိရယဿ အန္တော ပရိယောသာနံ အမှာကံ န ဒိဿတီတိ အယံ ပါဌော ဝိပါကေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော ဝိပါကော နာမ. (၁၃) Tidak ada akhir atau penghujung bagi neraka ini. Dari mana akan ada akhir atau penghujung bagi neraka ini? Akhir atau penghujung bagi neraka ini tidak terlihat oleh kami. Wahai Tuan-tuan, karena ketika kalian dan aku terlahir sebagai putra-putra hartawan, pada saat itu kejahatan telah diperbuat oleh kalian dan olehku dalam berbagai cara; oleh karena itu, akhir atau penghujung dari neraka ini tidak terlihat bagi kita—pembacaan ini disebut 'hasil' (vipāka) karena ia berfungsi sebagai pemberitahuan atau petunjuk tentang hasil tersebut. (13) ၁၂၁. အဓမ္မစာရီ နရော ကုသလဓမ္မေသု ပမတ္တော ဟိ ယသ္မာ ဟောတိ, တသ္မာ သော အဓမ္မစာရီ ပမတ္တော နရော ယဟိံ ယဟိံ ယံ ယံ ဒုဂ္ဂတိံ ဂစ္ဆတိ, တံ တံ ဂစ္ဆန္တံ အဓမ္မစာရိံ နံ နရံ အတ္တနာ စရိတော သော ဓမ္မောဝ ဟနတိ. ကိမိဝ ဟနတိ? သယံ အတ္တနာ ဂဟိတော ကဏှသပ္ပော ဂဏှန္တံ ဇနံ ဟနတိ ယထာ, ဧဝံ အတ္တနာ စရိတော အဓမ္မော အဓမ္မစာရိံ နံ ဟနတိ. ‘‘န ဟိ ဓမ္မော အဓမ္မော စာ’’တိအာဒိဂါထာယ အတ္ထော ပါကဋော. ဣဒံ သုတ္တဒွယံ ကမ္မေ စ ဝိပါကေ စ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော ကမ္မဉ္စ ဝိပါကော စ ဟောတိ. 121. Karena manusia yang mempraktikkan hal-hal yang tidak bajik menjadi lengah terhadap kondisi-kondisi yang bermanfaat, maka ke mana pun manusia yang tidak bajik dan lengah itu pergi ke alam sengsara apa pun, perbuatan tidak bajik yang dilakukan oleh diri sendiri itulah yang membunuh manusia tidak bajik yang sedang pergi ke sana tersebut. Membunuh seperti apa? Sama seperti ular hitam yang ditangkap sendiri oleh seseorang membunuh orang yang menangkapnya, demikian pula kejahatan yang dilakukan oleh diri sendiri membunuh pelaku kejahatan tersebut. Makna dari bait yang dimulai dengan 'Sebab dhamma dan adhamm tidaklah sama' adalah jelas. Kedua sutta ini menjadi baik kamma maupun vipāka karena berfungsi sebagai pemberitahuan atau petunjuk tentang perbuatan (kamma) dan hasilnya (vipāka). ဘိက္ခဝေ, တုမှေ ပုညာနံ မာ ဘာယိတ္ထ; ဘိက္ခဝေ, ယဒိဒံ ယံ ဣဒံ ‘‘ပုညာနီ’’တိ အဓိဝစနံ ပဝတ္တံ; ဧတံ ‘‘ပုညာနီ’’တိ အဓိဝစနံ ဣဋ္ဌဿ ကန္တဿ ပိယဿ မနာပဿ သုခဿ သုခဝိပါကဇနကဿ ကမ္မဿ အဓိဝစနံ ဟောတိ. ဘိက္ခဝေ, အဟံ ဒီဃရတ္တံ ကတာနံ ပုညာနံ ဒီဃရတ္တံ ပစ္စနုဘူတံ ဣဋ္ဌံ ကန္တံ ပိယံ မနာပံ အဘိဇာနာမိ ခေါ. ‘‘ကထံ အဘိဇာနာမီ’’တိ စေ ပုစ္ဆေယျ[Pg.338], ပုဗ္ဗေ သတ္တ ဝဿာနိ မေတ္တစိတ္တံ မေတ္တာယ သဟိတံ ဒုတိယဇ္ဈာနစိတ္တံ ဘာဝေတွာ သတ္တ သံဝဋ္ဋဝိဝဋ္ဋကပ္ပေ ဣမံ လောကံ မနုဿလောကံ ပုန န အာဂမာသိံ. သတ္တ သံဝဋ္ဋဝိဝဋ္ဋကပ္ပေတိ စေတ္ထ သံဝဋ္ဋဂ္ဂဟဏေန သံဝဋ္ဋဋ္ဌာယီ, ဝိဝဋ္ဋဂ္ဂဟဏေန ဝိဝဋ္ဋဋ္ဌာယီပိ ဂဟိတာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. သေသေသုပိ ဧဝမေဝ ဂဟေတဗ္ဗော. ဘိက္ခဝေ, သံဝဋ္ဋမာနေ ကပ္ပေ အဟံ အာဘဿရူပဂေါ ဟောမိ, ဝိဝဋ္ဋကပ္ပေ သုညံ ဗြဟ္မဝိမာနံ ဥပပဇ္ဇာမိ. ဘိက္ခဝေ, တတြ ဗြဟ္မဝိမာနေ တတြ ဥပပဇ္ဇမာနေ ဥပပဇ္ဇမာနဟေတု အဟံ ဗြဟ္မာ ဟောမိ, အညေ မဟာနုဘာဝေန အဘိဘဝနတော အဘိဘူ, အညေဟိ အနဘိဘဝနတော အနဘိဘူတော မဟာဗြဟ္မာ ဟောမိ, အညဒတ္ထု ဧကံသေန ဒသော အဟံ ဝသဝတ္တီ ဟောမိ. Para bhikkhu, janganlah kalian takut pada perbuatan-perbuatan berjasa; para bhikkhu, apa yang disebut sebagai 'perbuatan berjasa' ini adalah sebutan bagi kamma yang diinginkan, menyenangkan, dicintai, memuaskan, bahagia, dan yang menghasilkan kebahagiaan sebagai buahnya. Para bhikkhu, Aku sungguh mengetahui secara langsung hasil yang diinginkan, menyenangkan, dicintai, dan memuaskan yang telah dialami dalam waktu yang lama sebagai hasil dari perbuatan-perbuatan berjasa yang dilakukan dalam waktu yang lama. Jika ada yang bertanya 'Bagaimana Engkau mengetahuinya?', jawabannya adalah setelah mengembangkan batin cinta kasih, yaitu batin jhana kedua yang disertai cinta kasih selama tujuh tahun di masa lampau, selama tujuh siklus penyusutan dan perkembangan dunia, Aku tidak kembali lagi ke dunia ini, yaitu dunia manusia. Dalam frasa 'tujuh siklus penyusutan dan perkembangan dunia' ini, harus dipahami bahwa dengan penyebutan 'penyusutan' (saṃvaṭṭa), yang menetap dalam penyusutan juga tercakup; dan dengan penyebutan 'perkembangan' (vivaṭṭa), yang menetap dalam perkembangan juga tercakup. Dalam bagian yang tersisa pun harus dipahami demikian pula. Para bhikkhu, ketika dunia sedang menyusut, Aku pergi ke alam Ābhassara; ketika dunia berkembang, Aku terlahir di istana Brahma yang kosong. Para bhikkhu, di istana Brahma tersebut, karena kelahiran di sana, Aku menjadi Brahma; karena menaklukkan yang lain dengan kekuatan yang besar, Aku adalah sang Penakluk; karena tidak ditaklukkan oleh yang lain, Aku adalah Mahābrahmā yang tidak tertaklukkan; pastinya, Aku adalah Penguasa yang melihat segalanya. ဘိက္ခဝေ, အဟံ ဒေဝါနမိန္ဒော သက္ကော ဆတ္တိံသက္ခတ္တုံ အဟောသိံ ခေါ, ဓမ္မိကော ဓမ္မရာဇာ စာတုရန္တော ဝိဇိတာဝီ ဇနပဒတ္ထာဝရိယပ္ပတ္တော စက္ကရတနာဒိသတ္တရတနသမန္နာဂတော စက္ကဝတ္တိရာဇာ အနေကသတက္ခတ္တုံ အဟောသိံ, ပဒေသရဇ္ဇဿ ရာဇဘာဝေ ကော ပန ဝါဒေါ. Para bhikkhu, Aku sungguh telah menjadi Sakka, pemimpin para dewa, sebanyak tiga puluh enam kali; Aku telah menjadi Raja Pemutar Roda (Cakkavatti), seorang raja yang adil, raja kebenaran, pemenang di empat penjuru, yang telah mencapai kemapanan di negerinya, yang memiliki tujuh permata termasuk permata roda, sebanyak ratusan kali; apalagi untuk disebutkan perihal menjadi raja di wilayah-wilayah kecil. ဘိက္ခဝေ, တဿ စက္ကဝတ္တိရာဇဘူတဿ မယှံ ဧတံ ပရိဝိတက္ကနံ အဟောသိ ‘‘ယေန ဖလေန ယေန ဝိပါကေန အဟံ ဧတရဟိ ဧဝံမဟိဒ္ဓိကော ဧဝံမဟာနုဘာဝေါ အမှိ, တံ ဣဒံ ဖလံ ကိဿ ကမ္မဿ ဖလံ နု ခေါ, သော အယံ ဝိပါကော ကိဿ ကမ္မဿ ဝိပါကော နု ခေါ’’တိ ဧတံ ပရိဝိတက္ကနံ အဟောသိ. ဘိက္ခဝေ, တဿ ဝိတက္ကေန္တဿ မယှံ ဧတံ ပရိဝိတက္ကနံ အဟောသိ ‘‘ယေန ဖလေန ယေန ဝိပါကေန အဟံ ဧတရဟိ ဧဝံမဟိဒ္ဓိကော ဧဝံမဟာနုဘာဝေါ အမှိ, မေ ပဝတ္တံ တံ ဣဒံ ဖလံ တိဏ္ဏံ ကမ္မာနံ ဖလံ ခေါ, သော အယံ ဝိပါကော တိဏ္ဏံ ကမ္မာနံ ဝိပါကော ခေါ, သေယျထိဒံ ကတမေသံ တိဏ္ဏံ ကမ္မာနံ ဖလံ ဝိပါကော? ဒါနဿ ဒမဿ သံယမဿာတိ တိဏ္ဏံ ကမ္မာနံ ဖလံ ဝိပါကော’’တိ ဧတံ ပရိဝိတက္ကနံ အဟောသီတိ အဝေါစာတိ ယောဇနာ. Para bhikkhu, bagi-Ku yang pada saat itu adalah Raja Pemutar Roda, muncul pemikiran ini: 'Melalui buah yang mana, melalui hasil yang mana, Aku sekarang memiliki kekuatan gaib yang besar dan keagungan yang besar seperti ini? Buah ini adalah buah dari kamma yang mana? Hasil ini adalah hasil dari kamma yang mana?'—demikianlah pemikiran itu muncul. Para bhikkhu, bagi-Ku yang sedang merenung, muncul pemikiran ini: 'Melalui buah yang mana, melalui hasil yang mana, Aku sekarang memiliki kekuatan gaib yang besar dan keagungan yang besar seperti ini; buah yang terjadi pada-Ku ini adalah buah dari tiga kamma; hasil ini adalah hasil dari tiga kamma. Yaitu, buah dan hasil dari tiga kamma yang manakah? Ini adalah buah dan hasil dari tiga kamma yaitu: kedermawanan (dāna), pengendalian diri (dama), dan pengekangan diri (saṃyama)'—demikianlah penafsirannya bahwa Beliau mengatakannya. တတ္ထ တသ္မိံ ‘‘မာ, ဘိက္ခဝေ, ပုညာနံ ဘာယိတ္ထာ’’တိအာဒိကေ သုတ္တေ ယဉ္စ ဒါနံ, ယော စ ဒမော, ယော စ သံယမော အတ္ထိ, ဣဒံ ဒါနာဒိတ္တယံ ကမ္မံ, တံဝါစကဉာပကံ သုတ္တမ္ပိ ကမ္မံ နာမ. တပ္ပစ္စယော တံကမ္မပစ္စယော ပစ္စယုပ္ပန္နဘူတော ပစ္စနုဘူတော ယော ဝိပါကော အတ္ထိ, ဧတံ ဝိပါကေ ဖလမ္ပိ ပက္ခိပိတဗ္ဗံ, အယံ ဝိပါကော တံဝါစကဉာပကော ပါဌောပိ ဝိပါကော နာမ. စူဠကမ္မဝိဘင်္ဂေါ စူဠကမ္မဝိပါကပုထုတ္တဝိဘာဂေါ တထာ ဝတ္တဗ္ဗော. Di sana, dalam sutta yang diawali dengan 'Para bhikkhu, janganlah takut pada perbuatan-perbuatan berjasa' tersebut, apa pun kedermawanan, pengendalian diri, dan pengekangan diri yang ada, ketiga hal yang dimulai dengan kedermawanan ini adalah kamma; sutta yang memberitahukan atau menunjukkan hal itu juga disebut kamma. Hasil (vipāka) apa pun yang ada, yang disebabkan oleh hal itu—disebabkan oleh kamma tersebut—yang muncul sebagai kondisi dan dialami, ini juga harus dimasukkan ke dalam 'hasil'. Pembacaan yang memberitahukan atau menunjukkan hasil tersebut juga disebut hasil (vipāka). Demikian pulalah Cūḷakammavibhaṅga, yang merupakan klasifikasi tentang perbedaan kamma dan hasil kamma, harus dinyatakan. တောဒေယျပုတ္တဿ [Pg.339] သုဘဿ မာဏဝဿ ယံ သုတ္တံ ဘဂဝတာ ဒေသိတံ, တတ္ထ သုတ္တေ ဝုတ္တာ ယေ ပါဏာတိပါတာဒယော ဓမ္မာ အပ္ပာယုကဒီဃာယုကတာယ သံဝတ္တန္တိ, ယေ ဟိံသနာဒယော ဓမ္မာ ဗဟွာဗာဓအပ္ပာဗာဓတာယ သံဝတ္တန္တိ, ယေ ဥသူယနာဒယော ဓမ္မာ အပ္ပေသက္ခမဟေသက္ခတာယ သံဝတ္တန္တိ, ယေ ကောဓာဒယော ဓမ္မာ ဒုဗ္ဗဏ္ဏသုဝဏ္ဏတာယ သံဝတ္တန္တိ, ယေ အဂါရဝါဒယော ဓမ္မာ နီစကုလိကဥစ္စကုလိကတာယ သံဝတ္တန္တိ, ယေ မစ္ဆေရာဒယော ဓမ္မာ အပ္ပဘောဂမဟာဘောဂတာယ သံဝတ္တန္တိ, ယေ အသလ္လက္ခဏာဒယော ဓမ္မာ ဒုပ္ပညပညဝန္တတာယ သံဝတ္တန္တိ. ဣဒံ ပါဏာတိပါတသတ္တယုဂံ ကမ္မံ, တံဝါစကဉာပကံ သုတ္တမ္ပိ ကမ္မံ နာမ. တတ္ထ သုဘသုတ္တေ ယာ အပ္ပာယုကဒီဃာယုကတာ ဝုတ္တာ…ပေ… ယာ ဒုပ္ပညပညဝန္တတာ ဝုတ္တာ, သော အယံ အပ္ပာယုကဒီဃာယုကတာဒိကော ဝိပါကော, တံဝါစကဉာပကပါဌောပိ ဝိပါကော. ဣဒံ သုဘသုတ္တံ ကုသလာကုသလကမ္မေ စေဝ ဝိပါကေ စ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော ကမ္မဉ္စ ဝိပါကော စ ဟောတိ. (၁၄) Mengenai sutta yang dikhotbahkan oleh Yang Terbela kepada pemuda Subha, putra Todeyya, dalam sutta tersebut disebutkan fenomena-fenomena seperti pembunuhan makhluk hidup dan sebagainya yang menyebabkan usia pendek dan usia panjang, fenomena-fenomena seperti penganiayaan dan sebagainya yang menyebabkan banyak penyakit dan sedikit penyakit, fenomena-fenomena seperti kedengkian dan sebagainya yang menyebabkan pengaruh kecil dan pengaruh besar, fenomena-fenomena seperti kemarahan dan sebagainya yang menyebabkan rupa buruk dan rupa indah, fenomena-fenomena seperti ketidakhormatan dan sebagainya yang menyebabkan kelahiran di keluarga rendah dan keluarga tinggi, fenomena-fenomena seperti kekikiran dan sebagainya yang menyebabkan sedikit kekayaan dan banyak kekayaan, fenomena-fenomena seperti kurangnya pengamatan dan sebagainya yang menyebabkan kebodohan dan kebijaksanaan. Pasangan-pasangan kamma yang dimulai dengan pembunuhan makhluk hidup ini, teks sutta yang menyatakan dan memberitahukannya juga disebut kamma. Dalam Subha Sutta tersebut, apa yang disebutkan sebagai usia pendek dan usia panjang... dan seterusnya... apa yang disebutkan sebagai kebodohan dan kebijaksanaan, inilah yang disebut hasil (vipāka) seperti usia pendek dan usia panjang tersebut, dan teks yang menyatakan dan memberitahukannya juga disebut vipāka. Subha Sutta ini, karena berlangsung sebagai pernyataan dan pemberitahuan tentang kamma baik dan buruk serta hasilnya, maka ia adalah kamma sekaligus vipāka. ၁၂၂. ယော ပုဂ္ဂလော ဝစီဒုစ္စရိတပရိဝဇ္ဇနေန ဝါစာနုရက္ခီ ဘဝေယျ, အဘိဇ္ဈာဒိအနုပ္ပာဒနေန မနသာ သံဝုတော ဘဝေယျ, ပါဏာတိပါတာဒိပဇဟနေန ကာယေန အကုသလံ န ကယိရာ, ဣတိ တယော ဧတေ ကမ္မပထေ ဝိသောဓယေ, သော ပုဂ္ဂလော ဣသိပ္ပဝေဒိတံ မဂ္ဂံ အရိယံ အဋ္ဌင်္ဂိကံ မဂ္ဂံ အာရာဓယေ အာရာဓယေယျာတိ ယောဇနာ. ဣဒံ ‘‘ဝါစာနုရက္ခီ’’တိအာဒိကံ သုတ္တံ ကုသလေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော ကုသလံ နာမ. 122. Seseorang yang menjaga ucapannya dengan menghindari ucapan buruk, yang terkendali pikirannya dengan tidak memunculkan ketamakan dan sebagainya, yang tidak melakukan kejahatan dengan tubuhnya dengan meninggalkan pembunuhan makhluk hidup dan sebagainya, demikianlah ia memurnikan ketiga jalan kamma ini, orang tersebut akan mencapai jalan yang dinyatakan oleh para resi, Jalan Mulia Berunsur Delapan—demikianlah hubungannya. Sutta yang dimulai dengan 'penjaga ucapan' ini disebut kusala (kebajikan) karena berlangsung sebagai pernyataan dan pemberitahuan tentang hal yang bajik. ယဿ ပုဂ္ဂလဿ ကာယေန ဒုက္ကဋံ ဒုဂ္ဂတိသံဝတ္တနိယကမ္မံ နတ္ထိ, ဝါစာယ ဒုက္ကဋကမ္မံ နတ္ထိ, မနသာ ဒုက္ကဋကမ္မံ နတ္ထိ, တီဟိ ဌာနေဟိ ဥပ္ပဇ္ဇနဋ္ဌာနေဟိ သံဝုတံ တံ ပုဂ္ဂလံ ‘‘ဗြာဟ္မဏ’’န္တိ အဟံ ဝဒါမီတိ ယောဇနာ. ဣဒံ ဂါထာဝစနံ ဝုတ္တနယေန ကုသလံ နာမ. Bagi seseorang yang tidak memiliki perbuatan buruk (dukkaṭa) melalui tubuh yang menyebabkan kelahiran di alam menderita, tidak memiliki perbuatan buruk melalui ucapan, tidak memiliki perbuatan buruk melalui pikiran, yang terkendali dalam tiga tempat munculnya perbuatan ini, orang tersebut Aku sebut sebagai 'Brahmana'—demikianlah hubungannya. Ungkapan bait (gāthā) ini disebut kusala dengan cara yang telah disebutkan. ‘‘တီဏိမာနိ, ဘိက္ခဝေ…ပေ… ကုသလမူလာနီ’’တိ ဣဒံ ဝစနံ ဝုတ္တနယေန ကုသလံ. ဘိက္ခဝေ, ကုသလာနံ ဓမ္မာနံ သမာပတ္တိယာ ဝိဇ္ဇာ ပုဗ္ဗင်္ဂမာ ဟောတိ, ဟိရီ စ ဩတ္တပ္ပဉ္စ အနုဒေဝါတိ ယောဇနာ. ဣဒံ ဝစနံ ဝုတ္တနယေန ကုသလံ နာမ. 'Ada tiga ini, para bhikkhu... dan seterusnya... akar-akar kebajikan (kusalamūlāni)'—ungkapan ini adalah kusala dengan cara yang telah disebutkan. Para bhikkhu, demi pencapaian fenomena-fenomena bajik, pengetahuan (vijjā) adalah pendahulunya, diikuti oleh rasa malu (hirī) dan takut akan akibat perbuatan buruk (ottappa)—demikianlah hubungannya. Ungkapan ini disebut kusala dengan cara yang telah disebutkan. မာလုဝါ သာလံ ရုက္ခံ ဩနတံ ဘူမိယံ ပတနံ ကရောတိ ဣဝ, တထာ ယဿ ဇနဿ အစ္စန္တံ ဒွီသု တီသု ဘဝေသု ဒုဿီလျံ အတ္ထိ, သော ဇနော အတ္တာနံ ဩနတံ [Pg.340] အပါယေသု ပါကဋံ ကရောတိ. အနတ္ထကာမော ဇနော ယထာ အနတ္ထံ ဣစ္ဆတိ, တထာ အနတ္ထံ ကရောတိ ယထာ, တထာ ဤဒိသော ဒုဿီလော နံ အတ္တာနံ အနတ္ထံ ကရောတီတိ ယောဇနာ. ဣဒံ ‘‘ယဿာ’’တိအာဒိကံ ဝစနံ ဝုတ္တနယေန အကုသလံ. Bagaikan tanaman merambat Māluvā yang membuat pohon Sāla melengkung dan jatuh ke tanah, demikian pula bagi orang yang memiliki perilaku buruk (dussīlya) yang berlebihan dalam dua atau tiga kehidupan, orang tersebut membuat dirinya sendiri jatuh dan tampak jelas di alam-alam menderita (apāya). Sebagaimana orang yang menginginkan kemalangan menghendaki kemalangan, demikian pula ia melakukan kemalangan; demikianlah orang yang berkelakuan buruk ini melakukan kemalangan bagi dirinya sendiri—demikianlah hubungannya. Ungkapan yang dimulai dengan 'yassa' ini adalah akusala (tidak bajik) dengan cara yang telah disebutkan. အသ္မမယံ အသ္မသင်္ခါတံ ပါသာဏမဏိမယံ ဝဇိရံ ဝဇိရဿ ဥဋ္ဌာနသင်္ခါတံ ပါသာဏမဏိံ အဘိမတ္ထတိ ဝိဓံသေတိ ဣဝ, တထာ အတ္တနာ ဟိ သယမေဝ ကတံ အတ္တဇံ အတ္တသမ္ဘဝံ ပါပံ ဒုမ္မေဓံ ပါပံ ကရောန္တံ ဇနံ အဘိမတ္ထတီတိ ယောဇနာ. ဣဒံ ‘‘အတ္တနာ ဟီ’’တိအာဒိကံ ဝစနံ ဝုတ္တနယေန အကုသလံ. Bagaikan berlian (vajira) yang terbuat dari batu atau permata menghancurkan batu atau permata yang muncul darinya, demikian pula kejahatan (pāpa) yang dilakukan oleh diri sendiri, yang lahir dari diri sendiri, yang timbul dari diri sendiri, menghancurkan orang bodoh yang melakukan kejahatan tersebut—demikianlah hubungannya. Ungkapan yang dimulai dengan 'attanā hi' ini adalah akusala dengan cara yang telah disebutkan. ဒေဝတေ ကုသလေဟိ ဝိဝဇ္ဇိတာ အကုသလာ ဒသ ကမ္မပထေ နိသေဝိယ ကတွာ ဂရဟာ ဂါရယှာ ဘဝန္တိ, ဗာလမတီ မန္ဒဗုဒ္ဓိနော နိရယေသု ပစ္စရေတိ ယောဇနာ. ဣဒံ ‘‘ဒသ ကမ္မပထေ’’တိအာဒိကံ သုတ္တံ ဝုတ္တနယေန အကုသလံ. Dewa-dewa yang menjauh dari hal-hal bajik dan melakukan sepuluh jalan kamma yang tidak bajik menjadi tercela dan layak dicela; orang yang berpikiran bodoh dan berintelek rendah akan terjerumus ke dalam neraka—demikianlah hubungannya. Sutta yang dimulai dengan 'sepuluh jalan kamma' ini adalah akusala dengan cara yang telah disebutkan. ‘‘တီဏိမာနိ, ဘိက္ခဝေ…ပေ… အကုသလမူလာနီ’’တိ ဣဒံ ဝစနံ ဝုတ္တနယေန အကုသလံ. (၁၅) 'Ada tiga ini, para bhikkhu... dan seterusnya... akar-akar yang tidak bajik (akusalamūlāni)'—ungkapan ini adalah akusala dengan cara yang telah disebutkan. ယာဒိသံ ယံ ဗီဇံ ဝပတေ, တံ ဗီဇံ တာဒိသံ ဖလံ ဟရတေ ဣဝ, တထာ ကလျာဏကာရီ ပဏ္ဍိတော ကလျာဏံ ဖလံ ဟရတေ, ပါပကာရီ ဗာလော စ ပါပကံ ဖလံ ဟရတေတိ ယောဇနာ. တတ္ထ ‘‘ယာဒိသ’’န္တိအာဒိကေ သုတ္တေ ‘‘ကလျာဏကာရီ ကလျာဏ’’န္တိ ယံ ဝစနံ အာဟ, ဣဒံ ဝစနံ ကုသလံ. ‘‘ပါပကာရီ စ ပါပက’’န္တိ ယံ ဝစနံ အာဟ, ဣဒံ ဝစနံ အကုသလံ. ဣဒံ ဒွိဝစနံ ဝုတ္တနယေန ကုသလဉ္စ အကုသလဉ္စ ဟောတိ. Bagaikan benih apa pun yang ditabur, benih itu membawa buah yang serupa; demikian pula orang bijak yang melakukan kebajikan akan memperoleh hasil yang baik, dan orang bodoh yang melakukan kejahatan akan memperoleh hasil yang buruk—demikianlah hubungannya. Dalam sutta yang dimulai dengan 'yādisa' tersebut, ungkapan yang menyatakan 'pelaku kebajikan (mendapat) kebaikan', ungkapan ini adalah kusala. Ungkapan yang menyatakan 'pelaku kejahatan dan (mendapat) keburukan', ungkapan ini adalah akusala. Dua ungkapan ini secara bersama-sama adalah kusala dan akusala dengan cara yang telah disebutkan. ကလျာဏကာရီ သပ္ပုရိသာ သုဘေန ကမ္မေန သုဂ္ဂတိံ ဝဇန္တိ ဂစ္ဆန္တိ, ပါပကာရီ ကာပုရိသာ အသုဘေန ကမ္မုနာ အပါယဘူမိံ ဝဇန္တိ ဂစ္ဆန္တိ, ကမ္မဿ အဘိသင်္ခါရဝိညာဏသဟဂတကမ္မဿ ခယာ ခယနတော ဝိမုတ္တစေတသာ သမုစ္ဆေဒဝိမုတ္တိပဋိပ္ပဿဒ္ဓိဝိမုတ္တိစိတ္တာ တေ သပ္ပုရိသာ အသုဘေ နိဗ္ဗန္တိ. ကိမိဝ နိဗ္ဗန္တိ? ဣန္ဓနက္ခယာ ဇောတိ နိဗ္ဗာတိ ဣဝ, တထာ တေ သပ္ပုရိသာ ကမ္မဿ ခယာ အနဝသေသခယနတော နိဗ္ဗန္တီတိ ယောဇနာ. တတ္ထ တသ္မိံ ‘‘သုဘေနာ’’တိအာဒိဂါထာဝစနေ ‘‘သုဘေန…ပေ… သုဂ္ဂတိ’’န္တိ ယံ ဝစနံ အာဟ, ဣဒံ ‘‘သုဘေန…ပေ…သုဂ္ဂတိ’’န္တိ ဝစနံ ကုသလေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော ကုသလံ နာမ. ‘‘အပါယဘူမိံ အသုဘေန ကမ္မုနာ’’တိ ယံ ဝစနံ အာဟ[Pg.341], ဣဒံ ‘‘အပါယ…ပေ… ကမ္မုနာ’’တိ ဝစနံ အကုသလေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော အကုသလံ နာမ. ဣဒံ ‘‘သုဘေနာ’’တိအာဒိကံ ဂါထာဝစနံ ဝုတ္တနယေန ကုသလဉ္စ အကုသလဉ္စ ဟောတိ. (၁၆) Orang-orang baik yang melakukan kebajikan pergi ke alam bahagia (suggati) melalui kamma yang baik; orang-orang jahat yang melakukan keburukan pergi ke alam menderita melalui kamma yang tidak baik. Karena lenyapnya kamma yang menyertai kesadaran pembentuk (abhisaṅkhāraviññāṇa), orang-orang baik itu, dengan pikiran yang terbebas melalui kebebasan pemutusan (samucchedavimutti) dan kebebasan penenangan (paṭippassaddhivimutti), mencapai Nibbana dalam kondisi tanpa noda (asubhe). Padam seperti apa? Bagaikan api yang padam karena habisnya bahan bakar, demikian pula orang-orang baik itu mencapai Nibbana karena habisnya kamma tanpa sisa—demikianlah hubungannya. Di sana, dalam ungkapan bait yang dimulai dengan 'subhena' tersebut, ungkapan yang menyatakan 'melalui kebaikan... dan seterusnya... alam bahagia', ungkapan ini disebut kusala karena berlangsung sebagai pernyataan dan pemberitahuan tentang hal yang bajik. Ungkapan yang menyatakan 'ke alam menderita melalui kamma yang tidak baik', ungkapan ini disebut akusala karena berlangsung sebagai pernyataan dan pemberitahuan tentang hal yang tidak bajik. Ungkapan bait yang dimulai dengan 'subhena' ini adalah kusala sekaligus akusala dengan cara yang telah disebutkan. ၁၂၃. ‘‘ယထာပိ ဘမရော ပုပ္ဖံ…ပေ… မုနီ စရေ’’တိ ဣဒံ ဂါထာဝစနံ အနုညာတေ စရဏေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော အနုညာတံ နာမ. 123. 'Bagaikan seekor kumbang pada bunga... dan seterusnya... hendaknya seorang bijak berkelana'—ungkapan bait ini disebut 'yang diizinkan' (anuññāta) karena berlangsung sebagai pernyataan dan pemberitahuan tentang perilaku yang diizinkan. ဘမရော နာမ ပုပ္ဖရသပိဝနဂဟဏဝသေန စရဏကော မဓုကရာဒိကော ဘမရော. သော ပုပ္ဖရသံ ဂဏှန္တော မန္ဒဝေဂေါ ဟုတွာ ပုပ္ဖဉ္စ ဝဏ္ဏဉ္စ ဂန္ဓဉ္စ အဝိနာသေတွာ ယာဝဒတ္ထံ ပုပ္ဖရသံ ပိဝိတွာ မဓုကရဏတ္ထာယ စ ပုပ္ဖရသံ ဂဟေတွာ မဓုကရဏဋ္ဌာနံ ဝနသဏ္ဍံ ပလေတိ. ပုပ္ဖဝဏ္ဏဂန္ဓာ ပါကတိကာဝ ဟောန္တိ. ဧဝမေဝ ပိဏ္ဍာယ ဂါမံ ပဝိသန္တော မုနိ ပသာဒဇနကံ အာလောကနဝိလောကနဂမနတိဋ္ဌနာဒိကံ ဇနေတွာ ပီတိသောမနဿသဟိတံ ပသာဒံ ဇနေတွာ သဒ္ဓါဒေယျံ ပိဏ္ဍပါတံ ယာပနမတ္တံ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ဂါမတော နိက္ခမိတွာ ဥဒကဖာသုကဋ္ဌာနေ ဝနေ ဘေသဇ္ဇံ လိမ္ပန္တော ဝိယ, ကန္တာရေ ပုတ္တမံသံ ခါဒန္တော ဝိယ, ပိဏ္ဍပါတံ ပစ္စဝေက္ခိတွာ ပရိဘုဉ္ဇိတွာ ဘမရော ဝနေ မဓုံ ကရောတိ ဝိယ, ကမ္မဋ္ဌာနာနုရူပံ ဝနသဏ္ဍံ ပဝိသိတွာ ဈာနမဂ္ဂဖလနိဗ္ဗတ္တနတ္ထာယ သမဏဓမ္မကရဏတ္ထာယ ဂါမေ စရေ စရေယျာတိ အဓိပ္ပာယော ဝေဒိတဗ္ဗော. Yang disebut sebagai lebah (bhamaro) adalah makhluk yang berkelana dengan cara mengambil sari bunga, seperti pembuat madu dan sejenisnya. Saat mengambil sari bunga, ia bergerak dengan lembut tanpa merusak bunga, warna, maupun aromanya; setelah meminum sari bunga seperlunya, ia mengambil sari bunga untuk membuat madu dan terbang kembali ke rumpun hutan tempat pembuatan madu. Warna dan aroma bunga tetap seperti semula. Demikian pula, seorang muni yang memasuki desa untuk menerima derma makanan, dengan membangkitkan keyakinan melalui cara melihat, memandang, berjalan, berdiri, dan sebagainya; setelah membangkitkan keyakinan yang disertai kegembiraan dan kebahagiaan, ia menerima pemberian keyakinan berupa makanan derma sekadar untuk kelangsungan hidup; keluar dari desa, seperti orang yang mengoleskan obat di tempat yang nyaman dekat air di hutan, atau seperti orang yang memakan daging anaknya di gurun (sebagai perumpamaan penggunaan kebutuhan pokok); setelah merenungkan dan memakan makanan derma itu, bagaikan lebah yang membuat madu di hutan, ia memasuki rumpun hutan yang sesuai untuk objek meditasi demi melaksanakan kewajiban pertapa dan membuahkan jhana, jalan, dan buah. Inilah makna yang harus dipahami dari 'hendaknya berkelana di desa'. ‘‘တီဏိမာနိ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခူနံ ကရဏီယာနိ…ပေ… ဣမာနိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခူနံ တီဏိ ကရဏီယာနီ’’တိ ဣဒံ သုတ္တံ ဘဂဝတာ အနုညာတေ အာစာရေ အတ္ထေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော အနုညာတံ နာမ. တသ္မိံ သုတ္တေ ယော ဘိက္ခု သီလံ ပါတိ ရက္ခတိ, ဣတိ ရက္ခဏတော သော ဘိက္ခု ပါတိ နာမ. ယံ သီလံ တံ ပါတိံ ဘိက္ခုံ အပါယာဒိဒုက္ခတော မောစေတိ, ဣတိ မောစနတော တံ သီလံ ပါတိမောက္ခံ နာမ. ယေန သီလေန ဘိက္ခု သံဝရိတဗ္ဗစက္ခုန္ဒြိယာဒိကံ သံဝရတိ, ဣတိ သံဝရဏကရဏတော တံ သီလံ သံဝရံ နာမ, ပါတိမောက္ခံ ဧဝ သံဝရံ ပါတိမောက္ခသံဝရံ, ပါတိမောက္ခသံဝရေန သံဝုတော သမန္နာဂတော ဟုတွာ သံဝုဏနတော စတုဣရိယာပထေသု စာရကော ဟောတိ, ဣတိ သံဝုဏနတော ဘိက္ခု ပါတိမောက္ခသံဝရသံဝုတော နာမ. ဝိဟရတိ စတုဣရိယာပထေ ပဝတ္တေတိ. ဝါရိတ္တစာရံ ဝဇ္ဇေတွာ စာရိတ္တသီလံ အာဒါယ စရဏံ အာစာရော, အဂေါစရေ ဝဇ္ဇေတွာ ဂေါစရေ [Pg.342] စရဏံ ဂေါစရောတိ. အတ္ထော ဝုစ္စမာနော အတိဝိတ္ထာရော ဘဝိဿတိ, တသ္မာ ကိဉ္စိမတ္တံ ကထေတွာ သာသနပဋ္ဌာနသုတ္တဘာဝံ ကထေဿာမ. 'Ada tiga hal ini, para bhikkhu, yang harus dilakukan oleh para bhikkhu... dan seterusnya... inilah, para bhikkhu, tiga kewajiban para bhikkhu.' Sutta ini disebut sebagai 'yang diizinkan' (anuññāta) karena berfungsi sebagai penjelas dan pemberitahu tentang perilaku yang diizinkan oleh Sang Baginda. Dalam sutta itu, bhikkhu yang menjaga (pāti) atau melindungi sila, disebut sebagai 'pāti' karena menjaga. Sila yang membebaskan (moceti) bhikkhu yang menjaganya dari penderitaan di alam rendah dan sebagainya, disebut 'pātimokkha' karena membebaskan (mocanato). Sila yang melaluinya bhikkhu mengendalikan indra mata dan sebagainya yang harus dikendalikan, disebut 'saṃvara' (pengendalian) karena melakukan pengendalian. Patimokkha itu sendiri adalah pengendalian, maka disebut 'pātimokkhasaṃvara'. Setelah menjadi orang yang terkendali dan memiliki pengendalian Patimokkha, ia menjadi pelaku dalam empat sikap tubuh dengan cara yang terkendali; karena pengendalian ini, bhikkhu tersebut disebut 'terkendali dengan pengendalian Patimokkha'. 'Viharati' berarti berdiam atau menjalani dalam empat sikap tubuh. Perilaku (ācāro) adalah praktik dengan menghindari hal-hal yang dilarang dan menjalankan sila tradisi. Wilayah jelajah (gocaro) adalah praktik dengan menghindari tempat yang tidak pantas dan mendatangi tempat yang pantas. Jika maknanya dijelaskan secara terperinci akan terlalu panjang, oleh karena itu setelah menjelaskan sedikit saja, kami akan menjelaskan status sutta ini sebagai landasan ajaran. ‘‘ဧတ္တကမေဝ သုတ္တံ ‘အနုညာတ’န္တိ နိဒ္ဓါရိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဒသယိမေ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မာ ပဗ္ဗဇိတေန အဘိဏှံ ပစ္စဝေက္ခိတဗ္ဗာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဣဒံ ‘‘ဒသာ’’တိအာဒိကံ သုတ္တမ္ပိ အနုညာတေ ဒသဝိဓေ ပစ္စဝေက္ခိတဗ္ဗေ ဓမ္မေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော အနုညာတံ နာမ. ‘‘တီဏိမာနိ…ပေ… ကရဏီယာနီ’’တိ ဣဒံ သုတ္တမ္ပိ အနုညာတေ တိဝိဓေ သုစရိတေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော အနုညာတံ နာမ. Karena harus dinyatakan bahwa 'Hanya sutta sejauh inilah yang harus ditetapkan sebagai yang diizinkan', maka dikatakan: 'Ada sepuluh hal ini, para bhikkhu, yang harus sering direnungkan oleh seorang yang telah meninggalkan keduniawian,' dan seterusnya. Sutta yang dimulai dengan 'sepuluh' ini juga disebut 'yang diizinkan' karena berfungsi sebagai penjelas dan pemberitahu tentang sepuluh jenis hal yang harus direnungkan yang telah diizinkan. Sutta yang dimulai dengan 'Tiga ini... kewajiban...' ini juga disebut 'yang diizinkan' karena berfungsi sebagai penjelas dan pemberitahu tentang tiga jenis perilaku baik yang telah diizinkan. နာနာဝိဓံ အနုညာတံ သုတ္တံ အာစရိယေန နိဒ္ဓါရိတံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကတမံ သုတ္တံ ပဋိက္ခိတ္တ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမံ ပဋိက္ခိတ္တ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Berbagai macam sutta yang diizinkan telah ditetapkan oleh guru dan telah kami ketahui. Karena harus ditanyakan 'sutta manakah yang ditolak', maka dikatakan: 'Di sana, manakah yang ditolak,' dan seterusnya. ‘‘နတ္ထိ ပုတ္တသမံ ပေမံ, နတ္ထိ ဂေါသမိတံ ဓနံ; နတ္ထိ သူရိယသမာ အာဘာ, သမုဒ္ဒပရမာ သရာ’’တိ. – 'Tidak ada kasih sayang yang setara dengan anak, tidak ada kekayaan yang setara dengan sapi; tidak ada cahaya yang setara dengan matahari, samudra adalah kumpulan air yang tertinggi.' ဣဒံ ဒေဝပုတ္တဝစနံ ပဋိက္ခိပန္တော ဘဂဝါ – Menolak ucapan dewa ini, Sang Baginda — ‘‘နတ္ထိ အတ္တသမံ ပေမံ, နတ္ထိ ဓညသမံ ဓနံ; နတ္ထိ ပညာသမာ အာဘာ, ဝုဋ္ဌိ ဝေ ပရမာ သရာ’’တိ. – — mengucapkan syair: 'Tidak ada kasih sayang yang setara dengan diri sendiri, tidak ada kekayaan yang setara dengan biji-bijian; tidak ada cahaya yang setara dengan kebijaksanaan, hujanlah yang merupakan kumpulan air yang tertinggi.' ဂါထံ အာဟ. ဧတ္ထ ဧတသ္မိံ ဂါထာဒွယေ ယံ ‘‘နတ္ထိ ပုတ္တသမံ ပေမ’’န္တိအာဒိကံ ပုရိမကံ ဟောတိ. ဣဒံ ‘‘နတ္ထိ ပုတ္တသမံ ပေမ’’န္တိအာဒိကံ ဒေဝပုတ္တဝစနံ ဘဂဝတာ ပဋိက္ခိတ္တတ္တာ, ပဋိက္ခိတ္တေ အတ္ထေ ပဝတ္တနတော စ ပဋိက္ခိတ္တံ နာမ. Di sini, dalam dua syair ini, yang pertama adalah 'Tidak ada kasih sayang yang setara dengan anak' dan seterusnya. Ucapan dewa yang dimulai dengan 'Tidak ada kasih sayang yang setara dengan anak' ini disebut 'yang ditolak' (paṭikkhitta) karena telah ditolak oleh Sang Baginda dan karena merujuk pada makna yang ditolak. ဒုဗ္ဘိက္ခကာလေ ဝါ ကန္တာရေ ဝါ မာတာပိတရော ပုတ္တဓီတရော ဃာတေတွာပိ အတ္တာနမေဝ ပေါသေန္တိ, တသ္မာ ‘‘နတ္ထိ အတ္တသမံ ပေမ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ဒုဗ္ဘိက္ခကာလာဒီသု ဟိရညသုဝဏ္ဏသာရာဒီနိ, ဂေါမဟိံသာဒီနိပိ ဓညဂဟဏတ္ထာယ ဓညဿာမိကာနံ ဒတွာ ဓညမေဝ ဂဏှန္တိ, တသ္မာ ‘‘နတ္ထိ ဓညသမံ ဓန’’န္တိ ဝုတ္တံ. သူရိယာဒီနံ အာဘာ ပစ္စုပ္ပန္နတမံ ဧကဒေသံဝ ဝိနောဒေတိ, ပညာ ပန ဒသသဟဿိလောကဓာတုမ္ပိ ဧကပဇ္ဇောတံ ဧကောဘာသံ ကာတုံ သမတ္ထာ, အတီတာနာဂတပစ္စုပ္ပန္နဓမ္မကောဋ္ဌာသေသုပိ ပဋိစ္ဆာဒကံ ကိလေသတမမ္ပိ ဝိဓမတိ, တသ္မာ ‘‘နတ္ထိ ပညာသမာ အာဘာ’’တိ ဝုတ္တံ. သမုဒ္ဒေါ ဘူမိယာ [Pg.343] စ ဧကဒေသေယေဝ တိဋ္ဌတိ, သော စ ဒေဝေ အဝုဋ္ဌေ သတိ ခယနသဘာဝေါ ဘဝေယျ, ဝုဋ္ဌိ ပန ကောဋိသတသဟဿစက္ကဝါဠေသုပိ ယာဝ အာဘဿရာ ဗြဟ္မလောကာပိ ပူရာ ဘဝတိ, တသ္မာ ‘‘ဝုဋ္ဌိ ဝေ ပရမာသရာ’’တိ ဝုတ္တံ. Di masa kelaparan atau di gurun, bahkan orang tua pun bisa membunuh anak-anak mereka demi menghidupi diri mereka sendiri, oleh karena itu dikatakan: 'Tidak ada kasih sayang yang setara dengan diri sendiri.' Di masa kelaparan dan sebagainya, orang-orang memberikan emas, perak, harta berharga, bahkan sapi dan kerbau kepada pemilik biji-bijian untuk mendapatkan biji-bijian; mereka lebih memilih biji-bijian, oleh karena itu dikatakan: 'Tidak ada kekayaan yang setara dengan biji-bijian.' Cahaya matahari dan lainnya hanya melenyapkan sebagian kegelapan saat ini, namun kebijaksanaan mampu menjadikan bahkan sepuluh ribu tata surya sebagai satu pelita dan satu cahaya; kebijaksanaan menghalau bahkan kegelapan kekotoran batin yang menutupi bagian-bagian fenomena masa lalu, masa depan, dan masa sekarang, oleh karena itu dikatakan: 'Tidak ada cahaya yang setara dengan kebijaksanaan.' Samudra hanya berada di satu bagian bumi, dan jika hujan tidak turun, ia akan menyusut; namun hujan memenuhi bahkan seratus ribu juta tata surya hingga ke alam Brahma Abhassara, oleh karena itu dikatakan: 'Hujanlah yang merupakan kumpulan air yang tertinggi.' ‘‘ဣဒမေဝ ပဋိက္ခိတ္တံ နိဒ္ဓါရိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တီဏိမာနိ ဘိက္ခဝေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဣဒံ ‘‘တီဏိမာနီ’’တိအာဒိကံ သုတ္တမ္ပိ ပဋိက္ခိတ္တေ ဒုစ္စရိတေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော ပဋိက္ခိတ္တံ နာမ. (၁၇) Karena harus dinyatakan bahwa 'Hal inilah yang harus ditetapkan sebagai yang ditolak', maka dikatakan: 'Ada tiga ini, para bhikkhu,' dan seterusnya. Sutta yang dimulai dengan 'Tiga ini' ini juga disebut 'yang ditolak' karena berfungsi sebagai penjelas dan pemberitahu tentang perilaku buruk yang ditolak. ၁၂၄. နာနာဝိဓံ ပဋိက္ခိတ္တံ အာစရိယေန နိဒ္ဓါရိတံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကတမံ အနုညာတဉ္စ ပဋိက္ခိတ္တဉ္စာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကတမံ အနုညာတဉ္စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 124. Berbagai macam hal yang ditolak telah ditetapkan oleh guru dan telah kami ketahui. Karena harus ditanyakan 'manakah yang diizinkan dan ditolak', maka dikatakan: 'Di sana, manakah yang diizinkan dan...' dan seterusnya. ဘူရိပညဘူရိပညဝန္တ ဂေါတမ, တံ ဘူရိပညံ ဂေါတမံ အဟံ ပုစ္ဆာမိ. ဣဓ လောကေ အနေကာ ယာ ဇနတာ ဘီတာ, သာ ဇနတာ ကိံသု ကတမာ ဘဝေ. ယော စ မဂ္ဂေါ အနေကာယတနော ဣတိ ပဝုတ္တော, သော စ မဂ္ဂေါ ကိံသု ကတမော ဘဝေ. ကိသ္မိံ ဓမ္မေ ဌိတော ဇနော ပရလောကံ န ဘာယေ န ဘာယေယျာတိ ပုစ္ဆတီတိ ယောဇနာ. Gotama yang memiliki kebijaksanaan luas, kepada Gotama yang memiliki kebijaksanaan luas itu aku bertanya. Di dunia ini, orang-orang yang jumlahnya banyak merasa takut; orang-orang itu siapakah mereka? Dan jalan yang dikatakan memiliki banyak landasan itu, jalan itu apakah atau bagaimanakah? Dalam dhamma apakah seseorang berdiam sehingga ia tidak akan takut pada alam setelah kematian? Demikianlah konstruksi pertanyaannya. ဒေဝပုတ္တ ယော ဇနော သမ္မာဝါစဉ္စ ပဏိဓာယ, သမ္မာမနဉ္စ ပဏိဓာယ, ကာယေန ပါပါနိ အကုဗ္ဗမာနော စ ဘဝေ, အယံ ဧကော. ဗဟွန္နပါနံ ဃရံ အာဝသန္တော စ ဘဝေ, အယံ ဧကော. သဒ္ဓေါ သဒ္ဓါသမ္ပန္နော စိတ္တမုဒုဘာဝေန မုဒု စ ဘဝေ, အယံ ဧကော. ဝဒညူ ယာစကာနံ ယာစနဝသေန ဝုတ္တဝစနညူ ဟုတွာ သံဝိဘာဂီ စ ဘဝေ, အယံ ဧကော. ဣတိ ဧတေသု စတူသု ဓမ္မေသု ဌိတော ဇနော ဓမ္မေသု ဌိတော ဟုတွာ ပရလောကံ န ဘာယေ န ဘာယေယျာတိ ယောဇနာ. Putra Dewa, orang yang menetapkan ucapan benar dan pikiran benar, serta tidak melakukan kejahatan dengan tubuh; ini adalah yang pertama. Orang yang berdiam di rumah dengan banyak makanan dan minuman; ini adalah yang satu lagi. Orang yang berkeyakinan, memiliki kesempurnaan keyakinan, dan menjadi lembut karena kelembutan pikiran; ini adalah yang satu lagi. Orang yang dermawan, yang memahami kata-kata yang diucapkan melalui permintaan dari para peminta, dan menjadi seorang pemberi; ini adalah yang satu lagi. Demikianlah penjelasannya bahwa orang yang teguh dalam empat dhamma ini, dengan teguh dalam dhamma-dhamma tersebut, tidak takut dan tidak sepatutnya takut akan alam selanjutnya. ‘‘တသ္မိံ သုတ္တေ ကတမံ အနုညာတံ, ကတမံ ပဋိက္ခိတ္တံ နာမာ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ယံ အာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တသ္မိံ ‘‘ကိံသူဓာ’’တိအာဒိပဉှာယ ဝိဿဇ္ဇနေ ‘‘ဝါစံ မနဉ္စာ’’တိအာဒိဝစနေ ‘‘ဝါစံ မနဉ္စ ပဏိဓာယ သမ္မာ’’တိ ယံ ဝစနံ ဘဂဝါ အာဟ, ဣဒံ ‘‘ဝါစံ…ပေ… သမ္မာ’’တိ ဝစနံ အနုညာတေ ဝစနီယာဒိကေ အတ္ထေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော အနုညာတံ နာမ. ‘‘ကာယေန ပါပါနိ အကုဗ္ဗမာနော’’တိ ယံ ဝစနံ အာဟ, ဣဒံ ‘‘ကာယေန …ပေ… မာနော’’တိ ဝစနံ ပါပကုဗ္ဗေန ပဋိက္ခိတ္တေ ဝုတ္တနယေန ပဝတ္တနတော ပဋိက္ခိတ္တံ နာမ. ‘‘ဗဟွန္န…ပေ… န ဘာယေ’’တိ ယံ ဝစနံ အာဟ, ဣဒံ ‘‘ဗဟွန္န…ပေ… န [Pg.344] ဘာယေ’’တိ ဝစနံ ဝုတ္တနယေန အနုညာတံ နာမ. ဣဒံ ‘‘ဝါစ’’န္တိအာဒိကံ ဝစနံ ဝုတ္တနယဒွယေန အနုညာတဉ္စ ပဋိက္ခိတ္တဉ္စ ဟောတိ. Karena harus ditanyakan: ‘Dalam sutta itu, mana yang disebut disetujui, dan mana yang disebut ditolak?’ maka dikatakan ‘di sana, apa yang [Beliau] katakan’ dan seterusnya. Di sana, dalam jawaban atas pertanyaan ‘apakah di sini’ dan seterusnya, dalam ucapan ‘ucapan dan pikiran’ dan seterusnya, apa yang Sang Bhagavā katakan sebagai ‘setelah menetapkan ucapan dan pikiran secara benar’, ucapan ‘ucapan… dan seterusnya… secara benar’ ini disebut disetujui karena berfungsi sebagai penunjuk dan pemberitahu makna pada hal-hal seperti ucapan yang diizinkan. Apa yang Beliau katakan sebagai ‘tidak melakukan kejahatan dengan tubuh’, ucapan ‘dengan tubuh… dan seterusnya… tidak melakukan’ ini disebut ditolak karena berfungsi dengan cara yang telah disebutkan pada apa yang ditolak sebagai pelaku kejahatan. Apa yang Beliau katakan sebagai ‘banyak makanan… dan seterusnya… jangan takut’, ucapan ‘banyak makanan… dan seterusnya… jangan takut’ ini disebut disetujui dengan cara yang telah disebutkan. Ucapan yang dimulai dengan ‘ucapan’ ini menjadi yang disetujui dan yang ditolak melalui dua cara yang telah disebutkan. ‘‘သဗ္ဗပါပဿ အကရဏ’’န္တိအာဒိကော ဝုတ္တတ္ထောဝ. ‘‘တသ္မိံ သဗ္ဗပါပဿာတိအာဒိကေ ကတမံ အနုညာတံ, ကတမံ ပဋိက္ခိတ္တ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ‘‘တတ္ထ ယ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘Tidak melakukan segala kejahatan’ dan seterusnya memiliki makna yang sama dengan yang telah disebutkan. Karena harus dinyatakan: ‘Dalam [kalimat] ‘segala kejahatan’ dan seterusnya itu, mana yang disetujui, dan mana yang ditolak?’ maka dikatakan ‘di sana, apa yang’ dan seterusnya. ဒေဝါနမိန္ဒ, အဟံ ကာယသမာစာရမ္ပိ ဒုဝိဓေန ဝဒါမိ – သေဝိတဗ္ဗံ အနဝဇ္ဇံ ကာယသမာစာရမ္ပိ ဝဒါမိ, အသေဝိတဗ္ဗံ သာဝဇ္ဇံ ကာယသမာစာရမ္ပိ အဟံ ဝဒါမိ. ဝစီသမာစာရာဒီသုပိ ဝုတ္တနယာနုသာရေန ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. Raja para dewa, Aku menyatakan perilaku tubuh juga ada dua macam—Aku menyatakan perilaku tubuh tanpa cela yang patut dipraktikkan, dan Aku juga menyatakan perilaku tubuh tercela yang tidak patut dipraktikkan. Mengenai perilaku ucapan dan lainnya, penjelasan harus dilakukan sesuai dengan cara yang telah disebutkan. ‘‘ကိဉ္စ ဝဍ္ဎနဟာယနံ အာဂမ္မ ကာယသမာစာရာဒိကံ သေဝိတဗ္ဗာသေဝိတဗ္ဗဘေဒေန ဝုတ္တ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ‘‘ကိဉ္စေတံ ပဋိစ္စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အကုသလဓမ္မဝဍ္ဎနံ, ကုသလဓမ္မဟာယနဉ္စ ပဋိစ္စ ကာယသမာစာရာဒယော န သေဝိတဗ္ဗာ, ကုသလဓမ္မဝဍ္ဎနံ, အကုသလဓမ္မဟာယနဉ္စ ပဋိစ္စ ကာယသမာစာရာဒယော သေဝိတဗ္ဗာတိ သလ္လက္ခေတဗ္ဗာ. (၁၈) Karena harus dinyatakan: ‘Atas dasar peningkatan dan penurunan apa perilaku tubuh dan lainnya dikatakan melalui perbedaan antara yang patut dipraktikkan dan yang tidak patut dipraktikkan?’ maka dikatakan ‘karena apa itu’ dan seterusnya. Harus diperhatikan bahwa perilaku tubuh dan lainnya tidak patut dipraktikkan jika didasarkan pada peningkatan kondisi-kondisi tidak baik dan penurunan kondisi-kondisi baik; sedangkan perilaku tubuh dan lainnya patut dipraktikkan jika didasarkan pada peningkatan kondisi-kondisi baik dan penurunan kondisi-kondisi tidak baik. ၁၂၅. နာနာဝိဓံ အနုညာတဉ္စ ပဋိက္ခိတ္တဉ္စ အာစရိယေန နိဒ္ဓါရိတံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကတမော သုတ္တဝိသေသော ထဝေါ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ တထာ ပုစ္ဆိတွာ အယံ သုတ္တဝိသေသော ထဝေါ နာမာတိ ဝိညာပေတုံ ‘‘တတ္ထ ကတမော ထဝေါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု အဋ္ဌဝီသတိဝိဓေသု လောကိယာဒီသု သာသနပဋ္ဌာနသုတ္တေသု ကတမော သုတ္တဝိသေသော ထဝေါ နာမာတိ ပုစ္ဆတိ. 125. Berbagai hal yang disetujui dan ditolak telah ditetapkan oleh guru, dan telah diketahui oleh kami. Karena harus ditanyakan: ‘Khususnya sutta yang mana yang merupakan pujian (thavo)?’, maka setelah bertanya demikian, untuk memberitahukan bahwa khususnya sutta ini disebut pujian, dikatakan ‘di sana, yang mana pujian’ dan seterusnya. Di sana, maksudnya adalah di antara dua puluh delapan jenis sutta landasan ajaran yang dimulai dengan duniawi dan sebagainya, ia bertanya: ‘Khususnya sutta yang mana yang disebut pujian?’ မဂ္ဂါနံ ဇင်္ဃမဂ္ဂဒိဋ္ဌိမဂ္ဂါဒီနံ အဋ္ဌင်္ဂိကော သမ္မာဒိဋ္ဌိမဂ္ဂင်္ဂါဒိအဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ သေဋ္ဌော ဥတ္တမော. သစ္စာနံ ဝစီသစ္စခတ္တိယာဒိသမ္မုတိသစ္စပရမတ္ထသစ္စာနံ စတုရော ဒုက္ခသမုဒယနိရောဓနိရောဓဂါမိနိပဋိပဒါဝသေန စတုရော အရိယသစ္စာ ပဒါ သေဋ္ဌာ ဥတ္တမာ. ဓမ္မာနံ သဗ္ဗသင်္ခတသပ္ပစ္စယဓမ္မာနံ ဝိရာဂေါ အသင်္ခတနိဗ္ဗာနသင်္ခါတော ဝိရာဂေါ ဓမ္မော သေဋ္ဌော ဥတ္တမော. ဒွိပဒါနံ သဗ္ဗဒေဝမနုဿာဒီနံ ဒွိပဒါနံ စက္ခုမာ ပဉ္စဝိဓစက္ခုမာ ဘဂဝါ သေဋ္ဌော ဥတ္တမောတိ ယောဇနာ. အယံ ‘‘မဂ္ဂါနဋ္ဌင်္ဂိကော’’တိအာဒိသုတ္တဝိသေသော ထဝေ အတ္ထေ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော ထဝေါ နာမ. Di antara jalan-jalan, seperti jalan kaki dan jalan pandangan, jalan mulia beruas delapan yang terdiri dari faktor-faktor seperti pandangan benar adalah yang terbaik dan tertinggi. Di antara kebenaran-kebenaran, seperti kebenaran ucapan, kebenaran ksatria, kebenaran konvensional, dan kebenaran mutlak; empat kebenaran mulia dalam bentuk penderitaan, asal mula, pelenyapan, dan jalan menuju pelenyapan adalah bagian-bagian yang terbaik dan tertinggi. Di antara dhamma-dhamma, yaitu seluruh fenomena yang terkondisi dan memiliki penyebab; virāga (pelenyapan nafsu) yang disebut sebagai Nibbāna yang tidak terkondisi adalah dhamma yang terbaik dan tertinggi. Di antara makhluk-makhluk berkaki dua, yaitu seluruh dewa, manusia, dan sebagainya; Sang Bhagavā yang memiliki penglihatan, yang memiliki lima jenis penglihatan, adalah yang terbaik dan tertinggi. Demikianlah penjelasannya. Khususnya sutta yang dimulai dengan ‘maggānaṭṭhaṅgiko’ ini disebut pujian karena berfungsi sebagai penunjuk dan pemberitahu makna pada hal-hal yang bersifat memuji. ‘‘အယမေဝ သုတ္တဝိသေသော ထဝေါ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တီဏိမာနိ ဘိက္ခဝေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အပဒါ အဟိမစ္ဆာဒယော ဝါ, ဒွိပဒါ မနုဿသကုဏပက္ခိဇာတိကာဒယော ဝါ, စတုပ္ပဒါ ဟတ္ထိအဿဂေါမဟိံသာဒယော ဝါ, ဗဟုပ္ပဒါ [Pg.345] သတပဒိအာဒယော ဝါ, ရူပိနော ကာမရူပသတ္တာ ဝါ, အရူပိနော အရူပသတ္တာ ဝါ, သညိနော သတ္တဝိညာဏဋ္ဌိတိသတ္တာ ဝါ, အသညိနော အသညသတ္တာ ဝါ, နေဝသညီနာသညိနော ဘဝဂ္ဂေ နိဗ္ဗတ္တသတ္တာ ဝါ ယာဝတာ ယတ္တကာ သတ္တာ သံဝိဇ္ဇန္တိ, တေသံ တတ္တကာနံ အပဒါဒီနံ သတ္တာနံ ယဒိဒံ ယော အယံ အရဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ တထာဂတော ဥပ္ပန္နော, သော အယံ အရဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ တထာဂတော အဂ္ဂံ အဂ္ဂေါတိ အက္ခာယတိ, သေဋ္ဌံ သေဋ္ဌောတိ အက္ခာယတိ, ပဝရံ ပဝရောတိ အက္ခာယတိ, အယံ ပဌမော အဂ္ဂေါ. Karena harus dinyatakan: ‘Hanya khususnya sutta inilah yang merupakan pujian’, maka dikatakan ‘Ada tiga ini, para bhikkhu’ dan seterusnya. Makhluk tanpa kaki seperti ular dan ikan, atau berkaki dua seperti manusia dan burung, atau berkaki empat seperti gajah, kuda, sapi, dan kerbau, atau berkaki banyak seperti kelabang, atau yang memiliki wujud (rūpa) yaitu makhluk-makhluk di alam materi, atau yang tanpa wujud (arūpa) yaitu makhluk-makhluk di alam tanpa materi, atau yang berpersepsi yaitu makhluk-makhluk di tujuh alam kesadaran, atau yang tanpa persepsi yaitu makhluk-makhluk tanpa persepsi, atau yang bukan berpersepsi pun bukan tanpa persepsi yaitu makhluk-makhluk yang lahir di puncak alam kehidupan; sejauh mana dan sebanyak apa pun makhluk yang ada, di antara sekian banyak makhluk tanpa kaki dan sebagainya itu, siapapun Beliau ini, Sang Arahat Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna, Sang Tathāgata yang telah muncul, maka Sang Arahat Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna, Sang Tathāgata ini dinyatakan sebagai yang paling utama, dinyatakan sebagai yang terbaik, dinyatakan sebagai yang termulia; inilah keutamaan yang pertama. သင်္ခတာနံ ဓမ္မာနံ ဝါ သပ္ပစ္စယသဘာဝါနံ ဝါ, အသင်္ခတာနံ ပစ္စယေဟိ အသင်္ခရိတာနံ ပဏ္ဏတ္တိမတ္တဘူတာနံ ဓမ္မာနံ ဝါ ယာဝတာ ယတ္တကာ ပဏ္ဏတ္တီ ဝေါဟရီယန္တိ, တတ္တကေဟိ ပဏ္ဏတ္တီဟိ ပညပေတဗ္ဗာနံ တေသံ သင်္ခတာသင်္ခတာနံ ဓမ္မာနံ ယဒိဒံ ယော အယံ မဒနိမ္မဒနော…ပေ… ယော အယံ နိရောဓော, ယံ ဣဒံ နိဗ္ဗာနမဂ္ဂဖလာနမာလမ္ဗဏံ ဘဝတိ, သော အယံ မဒနိမ္မဒနာဒိကော ဓမ္မော အဂ္ဂံ အဂ္ဂေါတိ အက္ခာယတိ…ပေ… အက္ခာယတိ, အယံ ဒုတိယော အဂ္ဂေါ. Di antara fenomena-fenomena yang terkondisi (saṅkhata) atau fenomena-fenomena yang memiliki penyebab (sappaccaya), atau fenomena-fenomena yang tidak terkondisi (asaṅkhata) yang tidak dikonstruksi oleh penyebab dan hanya berupa sebutan semata; sejauh mana dan sebanyak apa pun sebutan yang digunakan, di antara sekian banyak fenomena terkondisi dan tidak terkondisi yang dapat ditunjukkan dengan sebutan-sebutan itu, siapapun Dhamma ini yang merupakan penghancur kesombongan… dan seterusnya… siapapun pelenyapan ini, yang menjadi objek bagi jalan dan buah Nibbāna, maka Dhamma yang menghancurkan kesombongan dan seterusnya ini dinyatakan sebagai yang paling utama… dan seterusnya… dinyatakan; inilah keutamaan yang kedua. သံဃာနံ ယာဝတာ ပဏ္ဏတ္တိ, ဂဏာနံ ယာဝတာ ပဏ္ဏတ္တိ, မဟာဇနသန္နိပါတာနံ ယာဝတာ ပဏ္ဏတ္တိ ဝေါဟရီယန္တိ, တတ္တကေဟိ ပဏ္ဏတ္တီဟိ ပညပေတဗ္ဗာနံ တေသံ သံဃဂဏာဒီနံ ယာနိ ဣမာနိ စတ္တာရိ ပုဂ္ဂလာနိ ပုရိသယုဂါနိ, ယေ ဣမေ အဋ္ဌ ပုရိသပုဂ္ဂလာ…ပေ… လောကဿ ယံ ဣဒံ ပုညက္ခေတ္တံ သံဝိဇ္ဇတိ, သော အယံ စတုပုရိသယုဂါဒိကော တထာဂတသာဝကသံဃော အဂ္ဂံ အဂ္ဂေါတိ အက္ခာယတိ…ပေ… အက္ခာယတိ, အယံ တတိယော အဂ္ဂေါ. ဣမာနိ တီဏိ တထာဂတနိဗ္ဗာနအရိယသံဃရတနာနိ အဂ္ဂါနိ ဘဝန္တိ. Di antara persamuhan-persamuhan (saṅgha) sejauh ada sebutannya, di antara kelompok-kelompok (gaṇa) sejauh ada sebutannya, di antara perkumpulan massa sejauh sebutan itu digunakan; di antara persamuhan, kelompok, dan sebagainya yang dapat ditunjukkan dengan sebutan-sebutan itu, siapapun mereka ini, empat pasang orang, delapan individu… dan seterusnya… ladang jasa bagi dunia yang ada ini, maka Sangha siswa Tathāgata yang dimulai dengan empat pasang orang ini dinyatakan sebagai yang paling utama… dan seterusnya… dinyatakan; inilah keutamaan yang ketiga. Ketiga permata ini—Tathāgata, Nibbāna, dan Sangha para Ariya—adalah yang paling utama. သဗ္ဗလောကုတ္တရော အပဒါဒိသဗ္ဗသတ္တလောကတော ဥတ္တရော သတ္ထာ စ, ကုသလပက္ခတော ကုသလအနဝဇ္ဇပက္ခဘာဝတော ဥတ္တရော ဓမ္မော စ, နရသီဟဿ သတ္ထုနော ဂဏော စ ဣတိ တီဏိ သတ္ထုဓမ္မဂဏရတနာနိ အဂ္ဂါနိ, တာနိ တီဏိ သတ္ထုဓမ္မဂဏရတနာနိ ဝိသိဿရေ ဂုဏဝသေန ဝိသိဿန္တိ. Sang Guru yang melampaui seluruh dunia (lokuttaro), melampaui seluruh dunia makhluk tanpa kaki dan sebagainya; dan Dhamma yang melampaui karena termasuk pihak yang baik (kusalapakkhato), yaitu kondisi yang baik dan tanpa cela; serta kelompok dari Sang Guru yang merupakan singa di antara manusia (narasīha); demikianlah tiga permata—Guru, Dhamma, dan Sangha—adalah yang utama; ketiga permata Guru, Dhamma, dan Sangha itu unggul, mereka unggul karena kualitasnya. သမဏပဒုမသဉ္စယော သရေ ရုဟမာနံ ပဒုမံ သောဘနံ ဣဝ သာသနေ သောဘနသမဏပဒုမသမူဟော ဂဏော စ, ဓမ္မဝရော စ, ဝိဒူနံ သက္ကတော နရဝရဒမကော [Pg.346] နရဝရာနံ ဗြဟ္မဒေဝမနုဿရာဇရာဇမဟာမစ္စာဒီနံ ဒမကော အနုဒမကော စက္ခုမာ သမ္ဗုဒ္ဓေါ စ ဣတိ တီဏိ ဂဏဓမ္မဗုဒ္ဓရတနာနိ လောကဿ ဥတ္တရိ ဘဝန္တိ. Bagaikan teratai indah yang tumbuh di danau, kumpulan para pertapa yang bagaikan teratai indah dalam Ajaran adalah Sangha; Dhamma yang mulia; dan Sang Buddha yang memiliki penglihatan, Penjinak manusia yang unggul, yang dihormati oleh para bijaksana, penjinak dan pelatih para makhluk unggul seperti Brahma, dewa, manusia, raja, raja dari segala raja, menteri agung, dan sebagainya; demikianlah tiga permata—Sangha, Dhamma, dan Buddha—ini adalah yang tertinggi di dunia. အပ္ပဋိသမော သတ္ထာ စ, နိရုပဒါဟော နိဂ္ဂတဥပဒါဟော, သဗ္ဗော ဓမ္မော စ အရိယော ဂဏဝရော စ ဣတိ ယာနိ တီဏိ ဗုဒ္ဓဓမ္မဂဏရတနာနိ အဂ္ဂါနိ, တာနိ တီဏိ…ပေ… နာနိ ခလု ဧကံသေန ဝိသိဿရေ ဝိသိဿန္တိ. Guru yang tak tertandingi; dan seluruh Dhamma yang bebas dari penderitaan (gangguan); dan Sangha mulia yang agung; demikianlah tiga permata—Buddha, Dhamma, dan Sangha—yang utama ini, ketiganya …pe… sungguh-sungguh akan menjadi unggul secara pasti. သစ္စနာမော အဝိတထသစ္စဒေသနတော သစ္စနာမော ခေမော သဗ္ဗာဘိဘူ သဗ္ဗေ မနုဿဒေဝါဒိကေ အနဘိဘဝမာနောပိ ဂုဏာတိရေကဝသေန အဘိဘဝမာနော ဝိယ ပဝတ္တနတော သဗ္ဗာဘိဘူ ဇိနော စ, သစ္စဓမ္မော အဝိတထသဘာဝတော သစ္စဓမ္မော စ, တဿ သစ္စဓမ္မဿ ဥတ္တရိ ဥတ္တမော အညော ဓမ္မော နတ္ထိ, ဝိညူနံ နိစ္စံ ပူဇိတော ပူဇာရဟော အရိယသံဃော စ ဣတိ တီဏိ လောကဿ ဥတ္တရိ ဥတ္တမာနိ ဘဝန္တိ. Ia yang bernama "Kebenaran" karena pembabaran kebenaran yang tidak menyimpang, yang aman, Sang Penakluk segalanya, Sang Pemenang yang menaklukkan segalanya karena seolah-olah menaklukkan semua manusia, dewa, dan sebagainya melalui keunggulan kebajikannya meskipun tidak secara kasar menaklukkan mereka; dan Dhamma Sejati, yang disebut Dhamma Sejati karena hakikatnya yang tidak menyimpang, yang mana tidak ada Dhamma lain yang lebih tinggi atau lebih luhur darinya; dan Ariya Sangha yang layak dipuja dan senantiasa dipuja oleh para bijaksana; demikianlah ketiga hal ini adalah yang tertinggi dan terluhur di dunia. ဧကာယနပဒဿ ဝစနတ္ထော အဋ္ဌကထာယံ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၁၇၀) ဗဟုဓာ ဝုတ္တော. ဇာတိခယန္တဒဿီ ဟိတာနုကမ္ပီ ဘဂဝါ ဧကာယနံ မဂ္ဂံ ပဇာနာတိ. ‘‘ယံ ဧကာယနံ မဂ္ဂံ ပဇာနာတိ, တေန မဂ္ဂေန ကိံ တရတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗဘာဝတော ‘‘ဧတေန မဂ္ဂေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယံ မဂ္ဂံ ဘဂဝါ ဇာနာတိ, ဧတေန မဂ္ဂေန ပုဗ္ဗေ အတီတမဒ္ဓါနံ ဗုဒ္ဓါဒယော အရိယာ ဩဃံ သံသာရောဃံ တရိံသု, အနာဂတမဒ္ဓါနံ တရိဿန္တိ, ယေ စာပိ ဗုဒ္ဓါဒယော ပစ္စုပ္ပန္နေ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, တေ စာပိ ဗုဒ္ဓါဒယော ပစ္စုပ္ပန္နေ တရန္တိ, ဝိသုဒ္ဓိပေက္ခာ ဝိသုဒ္ဓိံ အပေက္ခမာနာ သတ္တာ ဒေဝမနုဿသေဋ္ဌံ တာဒိသံ ယထာဝုတ္တဂုဏံ တံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓံ နမဿန္တိ, ဣတိ အယံ နာနာဝိဓသုတ္တဝိသေသောပိ ထဝေ ရတနတ္တယေ, ရတနတ္တယဂုဏေ စ ဝါစကဉာပကဘာဝေန ပဝတ္တနတော ထဝေါ နာမ. ဣစ္စေတံ သာသနပဋ္ဌာနသုတ္တဝိသေသဒဿကော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသောပိ သာသနပဋ္ဌာနံ နာမာတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. Makna kata "Ekāyana" telah dijelaskan dalam berbagai cara dalam Kitab Komentar (Netti-aṭṭhakathā 170). Sang Bhagavā, yang melihat akhir dari kelahiran dan penuh kasih sayang demi kesejahteraan, mengetahui jalan satu-satunya. Karena ada pernyataan, "Jalan satu-satunya yang Ia ketahui, apa yang diseberangi dengan jalan itu?", maka dikatakan "Dengan jalan ini," dan seterusnya. Melalui jalan yang diketahui Sang Bhagavā ini, di masa lampau para Ariya seperti para Buddha telah menyeberangi banjir, yaitu banjir saṃsāra; di masa depan mereka akan menyeberang; dan para Buddha serta yang lainnya yang muncul di masa sekarang, mereka juga menyeberang di masa sekarang. Makhluk-makhluk yang mengharapkan kesucian bersujud kepada Sang Sammāsambuddha yang memiliki kualitas-kualitas sebagaimana telah disebutkan, yang terbaik di antara dewa dan manusia. Demikianlah, berbagai jenis sutta khusus ini juga merupakan pujian (thava) karena berfungsi memberitahukan dan menunjukkan kualitas-kualitas Permata Tiga dalam pujian tersebut. Demikian pula, penjelasan khusus yang menunjukkan jenis sutta khusus dalam landasan ajaran ini harus dipahami sebagai landasan ajaran (sāsanapaṭṭhāna). အမှာကာစရိယ တုမှေဟိ အမှာကာစရိယေဟိ သောဠသပ္ပဘေဒသံကိလေသဘာဂိယာဒိသာသနပဋ္ဌာနသုတ္တဉ္စေဝ အဋ္ဌဝီသတိဝိဓံ လောကိယာဒိသာသနပဋ္ဌာနသုတ္တဉ္စ နိဒ္ဓါရိတံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘တေသု သံကိလေသဘာဂိယာဒီသု သာသနပဋ္ဌာနသုတ္တဝိသေသေသု ကတမံ သုတ္တဝိသေသံ ကတမေန သုတ္တဝိသေသေန သံသန္ဒိတွာ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ လောကိယံ [Pg.347] သုတ္တ’’န္တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန – ‘‘ဧဝံ ဒုဝိဓမ္ပိ သာသနပဋ္ဌာနံ နာနာသုတ္တပဒါနိ ဥဒါဟရန္တေန ဝိဘဇိတွာ ဣဒါနိ သံကိလေသဘာဂိယာဒီဟိ သံသန္ဒိတွာ ဒဿေတုံ ပုန ‘လောကိယံ သုတ္တ’န္တိအာဒိ အာရဒ္ဓ’’န္တိ (နေတ္တိ. အဋ္ဌ. ၁၇၀) ဝုတ္တံ. Guru kami, oleh Anda guru kami, telah diuraikan enam belas jenis sutta landasan ajaran yang dimulai dengan bagian kekotoran batin (saṃkilesabhāgiya) dan sebagainya, serta dua puluh delapan jenis sutta landasan ajaran yang dimulai dengan duniawi (lokiya) dan sebagainya, dan kami pun telah memahaminya. Karena harus ditanyakan, "Di antara sutta-sutta khusus landasan ajaran tersebut, sutta khusus yang mana yang harus ditunjukkan dengan membandingkannya dengan sutta khusus yang mana?", maka dimulai dengan kalimat "Di sana, sutta duniawi," dan seterusnya. Namun dalam Kitab Komentar dikatakan: "Demikianlah, setelah membagi dua jenis landasan ajaran ini dengan memberikan berbagai kutipan sutta, sekarang untuk menunjukkan dengan membandingkannya dengan bagian kekotoran batin dan sebagainya, dimulai lagi dengan 'sutta duniawi' dan seterusnya" (Netti-aṭṭhakathā 170). တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု သောဠသဝိဓေသု သံကိလေသဘာဂိယာဒီသု သာသနပဋ္ဌာနသုတ္တဝိသေသေသု စေဝ အဋ္ဌဝီသတိဝိဓေသု လောကိယာဒီသု သာသနပဋ္ဌာနသုတ္တဝိသေသေသု စ အကုသလပက္ခေ ပဝတ္တံ လောကိယံ သုတ္တံ သံကိလေသဘာဂိယသုတ္တေန သမာနတ္ထဘာဝေန သံသန္ဒတိ, ကုသလပက္ခေ ပဝတ္တံ လောကိယံ သုတ္တံ ဝါသနာဘာဂိယသုတ္တေန သမာနတ္ထဘာဝေန သံသန္ဒတိ, တသ္မာ လောကိယံ သုတ္တံ ဧကဝိဓမ္ပိ သံကိလေသဘာဂိယေန စ ဝါသနာဘာဂိယေန စ ဒွီဟိ သုတ္တေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. ဒဿနပက္ခေ ပဝတ္တံ လောကုတ္တရံ သုတ္တံ ဒဿနဘာဂိယေန သမာနတ္ထဘာဝေန သံသန္ဒတိ, ဘာဝနာပက္ခေ ပဝတ္တံ လောကုတ္တရံ သုတ္တံ ဘာဝနာဘာဂိယေန သမာနတ္ထဘာဝေန သံသန္ဒတိ, အသေက္ခပက္ခေ ပဝတ္တံ လောကုတ္တရံ သုတ္တံ အသေက္ခဘာဂိယေန သမာနတ္ထဘာဝေန သံသန္ဒတိ, တသ္မာ လောကုတ္တရမ္ပိ သုတ္တံ ဒဿနဘာဂိယေန စ ဘာဝနာဘာဂိယေန စ အသေက္ခဘာဂိယေန စ တီဟိ သုတ္တေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. ဝုတ္တနယာနုသာရေန သေသေသုပိ သံသန္ဒနယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. Di sana, yang dimaksud dengan "di sana, di sana" adalah di antara enam belas jenis sutta landasan ajaran yang dimulai dengan bagian kekotoran batin dan dua puluh delapan jenis sutta landasan ajaran yang dimulai dengan duniawi; sutta duniawi yang berlangsung di sisi tidak baik (akusala) bersesuaian dengan sutta bagian kekotoran batin karena kesamaan maknanya; sutta duniawi yang berlangsung di sisi baik (kusala) bersesuaian dengan sutta bagian kecenderungan (vāsanābhāgiya) karena kesamaan maknanya. Oleh karena itu, sutta duniawi meskipun satu jenis, harus ditunjukkan dengan dua sutta, yaitu bagian kekotoran batin dan bagian kecenderungan. Sutta adiduniawi yang berlangsung di sisi pandangan (dassana) bersesuaian dengan sutta bagian pandangan karena kesamaan maknanya; sutta adiduniawi yang berlangsung di sisi pengembangan (bhāvanā) bersesuaian dengan sutta bagian pengembangan karena kesamaan maknanya; sutta adiduniawi yang berlangsung di sisi mereka yang tidak belajar lagi (asekkha) bersesuaian dengan sutta bagian mereka yang tidak belajar lagi karena kesamaan maknanya. Oleh karena itu, sutta adiduniawi pun harus ditunjukkan dengan tiga sutta, yaitu bagian pandangan, bagian pengembangan, dan bagian mereka yang tidak belajar lagi. Penyesuaian perbandingan pada bagian lainnya pun harus dilakukan sesuai dengan metode yang telah disebutkan. အမှာကာစရိယ တုမှေဟိ အမှာကာစရိယေဟိ နယဒဿနဝသေန သုတ္တဝိသေသသံသန္ဒနံ ဒဿိတံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကိမတ္ထာယ သံကိလေသဘာဂိယာဒိဘေဒေန ဝိဘဇိတွာ ဘဂဝတာ ဝုတ္တ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဝါသနာဘာဂိယံ သုတ္တံ သံကိလေသဘာဂိယဿ သုတ္တဿ နိဂ္ဃာတာယာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဧတ္ထ စ သုတ္တဝသေန သုတ္တတ္ထာ ဂဟိတာ. Guru kami, oleh Anda guru kami, perbandingan sutta-sutta khusus melalui cara menunjukkan metode telah diperlihatkan, dan kami pun telah memahaminya. Karena harus ditanyakan, "Untuk tujuan apa Sang Bhagavā membabarkannya dengan membaginya menjadi bagian kekotoran batin dan sebagainya?", maka dikatakan, "Sutta bagian kecenderungan adalah untuk menghancurkan sutta bagian kekotoran batin," dan seterusnya. Dan di sini, makna-makna sutta diambil melalui cara sutta tersebut. ‘‘ယံ သတ္တာဓိဋ္ဌာနံ အာစရိယေန နိဒ္ဓါရိတံ, တံ သတ္တာဓိဋ္ဌာနံ ကိတ္တကေဟိ သုတ္တေဟိ ဝိဘဇိတွာ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘လောကုတ္တရံ သုတ္တံ သတ္တာဓိဋ္ဌာနံ ဆဗ္ဗိသတိယာ ပုဂ္ဂလေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ‘‘တေ ဆဗ္ဗီသတိ ပုဂ္ဂလာ ကတိဟိ သုတ္တေဟိ သမနွေသိတဗ္ဗာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေ တီဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဒဿနဘာဂိယေန သတ္တာဓိဋ္ဌာနေန, ဘာဝနာဘာဂိယေန သတ္တာဓိဋ္ဌာနေန, အသေက္ခဘာဂိယေန သတ္တာဓိဋ္ဌာနေန စာတိ တီဟိ သုတ္တေဟိ တေ ဆဗ္ဗီသတိ ပုဂ္ဂလာ သမနွေသိတဗ္ဗာ. Karena harus ditanyakan, "Mengenai landasan makhluk yang telah ditetapkan oleh sang guru, dengan berapa banyak sutta landasan makhluk itu harus diuraikan dan ditunjukkan?", maka dikatakan, "Sutta adiduniawi yang berlandaskan makhluk harus ditunjukkan melalui dua puluh enam jenis individu." Karena harus ditanyakan, "Kedua puluh enam individu itu harus diselidiki melalui berapa banyak sutta?", maka dikatakan, "Melalui tiga sutta," dan seterusnya. Kedua puluh enam individu tersebut harus diselidiki melalui tiga sutta, yaitu: landasan makhluk bagian pandangan, landasan makhluk bagian pengembangan, dan landasan makhluk bagian mereka yang tidak belajar lagi. ‘‘ကတမေဟိ [Pg.348] ကတမေဟိ ကတမံ ကတမံ သုတ္တံ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ဒဿနဘာဂိယ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တေသု တီသု ဒဿနဘာဂိယာဒီသု သုတ္တေသု. တတ္ထာတိ ဝါ တေသု ဆဗ္ဗီသတိယာ ပုဂ္ဂလေသု. သတ္တာဓိဋ္ဌာနေကဒေသံ ဒဿနဘာဂိယံ သုတ္တံ ဧကဗီဇိနာ ပုဂ္ဂလေန စ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ…ပေ… ဓမ္မာနုသာရိနာ ပုဂ္ဂလေန စ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ, ဣတိ ဣမေဟိ ပဉ္စဟိ ပုဂ္ဂလေဟိ သတ္တာဓိဋ္ဌာနေကဒေသံ ဒဿနဘာဂိယံ သုတ္တံ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. ဧတ္ထ စ ဒဿနဂ္ဂဟဏေန သောတာပတ္တိဖလဋ္ဌာပိ ဂဟိတာ, တသ္မာ ဧကဗီဇိကောလံကောလသတ္တက္ခတ္တုပရမာ ဖလဋ္ဌာပိ ဂဟိတာ. Karena harus ditanyakan, "Melalui siapa sajakah sutta yang mana harus ditunjukkan?", maka dikatakan, "Di sana, bagian pandangan," dan seterusnya. Di sana, yang dimaksud dengan "di sana, di sana" adalah di antara ketiga sutta tersebut, yaitu bagian pandangan dan sebagainya. Atau, "di sana" berarti di antara dua puluh enam individu tersebut. Sutta bagian pandangan sebagai bagian dari landasan makhluk harus ditunjukkan melalui individu ekabījī …pe… dan melalui individu pengikut Dhamma (dhammānusārī); demikianlah, melalui kelima individu ini sutta bagian pandangan sebagai bagian dari landasan makhluk harus ditunjukkan. Dan di sini, dengan penyebutan "pandangan", mereka yang berada dalam buah pemenang arus juga disertakan; oleh karena itu, para pemenang arus yang telah mencapai buahnya baik yang ekabījī, kolaṃkola, maupun sattakkhattuparama juga disertakan. သဒ္ဓါနုသာရီ ပန ယော ဝိပဿနာက္ခဏေ သဒ္ဓံ ဓုရံ ကတွာ သောတာပတ္တိမဂ္ဂံ နိဗ္ဗတ္တေတိ, သော ပုဂ္ဂလော နိဗ္ဗတ္တေတဗ္ဗသောတာပတ္တိမဂ္ဂက္ခဏေ သဒ္ဓါနုသာရီ နာမ, သဒ္ဓါယ သမာပတ္တိံ အနုဿရတိ, ဣတိ သဒ္ဓါယ သမာပတ္တိယာ အနုဿရဏတော သောတာပတ္တိမဂ္ဂဋ္ဌော ပုဂ္ဂလော သဒ္ဓါနုသာရီ နာမ. သော ပုဂ္ဂလော သောတာပတ္တိဖလက္ခဏေ သဒ္ဓါယ ဝိမုတ္တတ္တာ သဒ္ဓါဝိမုတ္တော ဟုတွာ ဧကဗီဇိကောလံကောလသတ္တက္ခတ္တုပရမော ဘဝတိ. ယော ပန ပုဂ္ဂလော ဝိပဿနာက္ခဏေ ပညံ ဓုရံ ကတွာ သောတာပတ္တိမဂ္ဂံ နိဗ္ဗတ္တေတိ, သော ပုဂ္ဂလော နိဗ္ဗတ္တေတဗ္ဗသောတာပတ္တိမဂ္ဂက္ခဏေ ဓမ္မာနုသာရီ နာမ, ဓမ္မေန ပညာယ သမာပတ္တိံ အနုဿရတိ, ဣတိ ဓမ္မေန ပညာယ သမာပတ္တိယာ အနုဿရဏတော ဓမ္မာနုသာရီ နာမ. သော ပုဂ္ဂလော ဖလက္ခဏေ ဒိဋ္ဌိယာ ပညာယ နိရောဓံ ပတ္တတ္တာ ဒိဋ္ဌိပတ္တော ဟုတွာ ဧကဗီဇိ…ပေ… ပရမော ဘဝတိ. ဓမ္မောတိ စေတ္ထ ပညာ ဂဟိတာ. ဣတိ ပဘေဒတော ဒွေ မဂ္ဂဋ္ဌာ, ဆ ဖလဋ္ဌာတိ အဋ္ဌဟိ အရိယပုဂ္ဂလေဟိ, သမ္ပိဏ္ဍိတေ ပန ပဉ္စဟိ အရိယပုဂ္ဂလေဟိ သတ္တာဓိဋ္ဌာနေကဒေသံ ဒဿနဘာဂိယံ သုတ္တံ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. Namun, pengikut keyakinan (saddhānusārī) adalah ia yang pada saat vipassanā menjadikan keyakinan sebagai faktor utama dan menghasilkan jalan pemasuk-arus; orang tersebut, pada saat saat jalan pemasuk-arus dihasilkan, disebut pengikut keyakinan, ia merenungkan pencapaian melalui keyakinan; demikianlah, dari perenungan terhadap pencapaian melalui keyakinan, orang yang berada di jalan pemasuk-arus disebut pengikut keyakinan. Orang tersebut, pada saat buah pemasuk-arus, karena terbebas melalui keyakinan, menjadi orang yang terbebas melalui keyakinan dan menjadi seorang ekabījī, kolaṃkola, atau paling banyak tujuh kali kelahiran. Namun, orang yang pada saat vipassanā menjadikan kebijaksanaan sebagai faktor utama dan menghasilkan jalan pemasuk-arus; orang tersebut, pada saat saat jalan pemasuk-arus dihasilkan, disebut pengikut Dhamma; ia merenungkan pencapaian melalui Dhamma, yaitu kebijaksanaan; demikianlah, dari perenungan terhadap pencapaian melalui Dhamma, yaitu kebijaksanaan, ia disebut pengikut Dhamma. Orang tersebut, pada saat buah, karena telah mencapai pelenyapan melalui pandangan, yaitu kebijaksanaan, menjadi orang yang mencapai pandangan (diṭṭhippatto) dan menjadi seorang ekabījī ... dan seterusnya ... yang paling banyak tujuh kali. Di sini, 'Dhamma' dipahami sebagai kebijaksanaan. Demikianlah, berdasarkan pembagiannya, terdapat dua pemegang jalan dan enam pemegang buah, sehingga dengan delapan individu mulia; namun jika digabungkan dengan lima individu mulia, sutta bagian penglihatan yang didasarkan pada makhluk dan bagian tertentu harus diuraikan. ဣမေသံ ဧကဗီဇိအာဒီနံ ပုဂ္ဂလာနံ သတ္တာဓိဋ္ဌာနေကဒေသတ္ထတ္တာ စေဝ ဒဿနဘာဂိယတ္ထတ္တာ စ သတ္တာဓိဋ္ဌာနေကဒေသံ ဒဿနဘာဂိယံ သုတ္တံ ဧတ္တကေဟိ ပုဂ္ဂလေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗန္တိ နိယမေတွာ အာစရိယေန ဝိဘတ္တံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘သတ္တာဓိဋ္ဌာနေကဒေသံ ဒဿနဘာဂိယံ သုတ္တံ ကိတ္တကေဟိ ပုဂ္ဂလေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ – Karena orang-orang ini, seperti ekabījī dan sebagainya, adalah objek dari bagian tertentu yang didasarkan pada makhluk dan juga objek dari bagian penglihatan, maka Sang Guru telah menetapkan dan membaginya bahwa sutta bagian penglihatan yang didasarkan pada makhluk dan bagian tertentu harus diuraikan dengan sekian banyak orang; dan ini diketahui oleh kami, karena pertanyaan harus diajukan: 'Dengan berapa banyakkah orang sutta bagian penglihatan yang didasarkan pada makhluk dan bagian tertentu harus diuraikan?' ‘‘ဘာဝနာဘာဂိယံ သုတ္တံ ဒွါဒသဟိ ပုဂ္ဂလေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ သကဒါဂါမိဖလသစ္ဆိကိရိယာယ ပဋိပန္နေန, သကဒါဂါမိနာ, အနာဂါမိဖလသစ္ဆိကိရိယာယ ပဋိပန္နေန, အနာဂါမိနာ, အန္တရာပရိနိဗ္ဗာယိနာ, ဥပဟစ္စပရိနိဗ္ဗာယိနာ, အသင်္ခါရပရိနိဗ္ဗာယိနာ, သသင်္ခါရပရိနိဗ္ဗာယိနာ[Pg.349], ဥဒ္ဓံသောတေန အကနိဋ္ဌဂါမိနာ, သဒ္ဓါဝိမုတ္တေန, ဒိဋ္ဌိပ္ပတ္တေန, ကာယသက္ခိနာ စာတိ ဘာဝနာဘာဂိယံ သုတ္တံ ဣမေဟိ ဒွါဒသဟိ ပုဂ္ဂလေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ – 'Sutta bagian pengembangan harus diuraikan dengan dua belas orang: ia yang sedang mempraktikkan untuk realisasi buah yang-kembali-sekali, ia yang-kembali-sekali, ia yang sedang mempraktikkan untuk realisasi buah yang-tidak-kembali, ia yang-tidak-kembali, ia yang mencapai nibbāna di tengah-tengah, ia yang mencapai nibbāna setelah melampaui separuh usia, ia yang mencapai nibbāna tanpa upaya, ia yang mencapai nibbāna dengan upaya, ia yang mengalir ke atas menuju Akaniṭṭha, ia yang terbebas melalui keyakinan, ia yang mencapai pandangan, dan saksi-tubuh; demikianlah sutta bagian pengembangan harus diuraikan dengan dua belas orang ini.' ဝုတ္တံ. တတ္ထာပိ သတ္တာဓိဋ္ဌာနေကဒေသံ ဘာဝနာဘာဂိယံ သုတ္တန္တိ ဂဟေတဗ္ဗံ. သကဒါ…ပေ… ပန္နေန သကဒါဂါမိမဂ္ဂဋ္ဌေန ပုဂ္ဂလေန, သကဒါဂါမိနာ သကဒါဂါမိဖလဋ္ဌေန, အနာဂါမိ…ပေ… ပန္နေန အနာဂါမိမဂ္ဂဋ္ဌေန, အနာဂါမိနာ အနာဂါမိဖလဋ္ဌေန, အဝိဟာဒီသု ပဉ္စသု သုဒ္ဓါဝါသေသု အာယုဝေမဇ္ဈံ အနတိက္ကမိတွာ အရဟတ္တံ ပတွာ ပရိနိဗ္ဗာယနသဘာဝေန အန္တရာပရိနိဗ္ဗာယီနာမကေန အနာဂါမိနာ, အာယုဝေမဇ္ဈံ အတိက္ကမိတွာ အရဟတ္တံ ပတွာ ပရိနိဗ္ဗာယနသဘာဝေန ဥပဟစ္စပရိနိဗ္ဗာယီနာမကေန အနာဂါမိနာ, အသင်္ခါရေန အပ္ပယောဂေန အရဟတ္တံ ပတွာ ပရိနိဗ္ဗာယနသဘာဝေန အသင်္ခါရပရိနိဗ္ဗာယီနာမကေန အနာဂါမိနာ, သသင်္ခါရေန သပ္ပယောဂေန အရဟတ္တံ ပတွာ ပရိနိဗ္ဗာယနသဘာဝေန သသင်္ခါရပရိနိဗ္ဗာယီနာမကေန အနာဂါမိနာ, အဝိဟာဒီဟိ ဥဒ္ဓံ အတပ္ပာဒီသု ဥပပတ္တိသောတေန အရဟတ္တံ ပတွာ ပရိနိဗ္ဗာယနသဘာဝေန ဥဒ္ဓံသောတနာမကေန အနာဂါမိနာ, အကနိဋ္ဌံ ဂန္တွာ အရဟတ္တံ ပတွာ ပရိနိဗ္ဗာယနသဘာဝေန အကနိဋ္ဌဂါမီနာမကေန အနာဂါမိနာ, သဒ္ဓါယ ဝိမုတ္တတ္တာ သဒ္ဓါဝိမုတ္တနာမကေန အနာဂါမိနာ, ဒိဋ္ဌိယာ ပညာယ နိရောဓံ ပတ္တတ္တာ ဒိဋ္ဌိပ္ပတ္တနာမကေန အနာဂါမိနာ စာတိ ဣမေဟိ ဧကာဒသဟိ အဈာနလာဘီပုဂ္ဂလေဟိ စ, ကာယေန နာမကာယေ ဖုဋ္ဌာနံ အရူပဈာနာနံ အနန္တရံ နိဗ္ဗာနံ သစ္ဆိကရောတိ, ဣတိ သစ္ဆိကရဏတော ကာယသက္ခီနာမကေန ဈာနလာဘိနာ စာတိ ဒွါဒသဟိ ပုဂ္ဂလေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. Telah dikatakan. Di sana juga, harus dipahami sebagai sutta bagian pengembangan yang didasarkan pada makhluk dan bagian tertentu. Oleh orang yang sedang mempraktikkan ... yaitu ia yang berada di jalan yang-kembali-sekali, oleh yang-kembali-sekali yaitu ia yang berada di buah yang-kembali-sekali, oleh yang sedang mempraktikkan ... yaitu ia yang berada di jalan yang-tidak-kembali, oleh yang-tidak-kembali yaitu ia yang berada di buah yang-tidak-kembali; oleh seorang Anāgāmī yang disebut 'ia yang mencapai nibbāna di tengah-tengah' dengan sifat mencapai Arahat dan parinibbāna tanpa melampaui pertengahan usia di lima alam kediaman murni seperti Avihā dan sebagainya; oleh seorang Anāgāmī yang disebut 'ia yang mencapai nibbāna setelah melampaui separuh usia' dengan sifat mencapai Arahat dan parinibbāna setelah melampaui pertengahan usia; oleh seorang Anāgāmī yang disebut 'ia yang mencapai nibbāna tanpa upaya' dengan sifat mencapai Arahat dan parinibbāna tanpa upaya (atau tanpa pengerahan); oleh seorang Anāgāmī yang disebut 'ia yang mencapai nibbāna dengan upaya' dengan sifat mencapai Arahat dan parinibbāna dengan upaya (atau dengan pengerahan); oleh seorang Anāgāmī yang disebut 'ia yang mengalir ke atas' dengan sifat mencapai Arahat dan parinibbāna melalui arus kelahiran ke atas dari Avihā ke Atappa dan sebagainya; oleh seorang Anāgāmī yang disebut 'ia yang menuju Akaniṭṭha' dengan sifat mencapai Arahat dan parinibbāna setelah pergi ke Akaniṭṭha; oleh seorang Anāgāmī yang disebut 'ia yang terbebas melalui keyakinan' karena terbebas melalui keyakinan; oleh seorang Anāgāmī yang disebut 'ia yang mencapai pandangan' karena mencapai pelenyapan melalui pandangan, yaitu kebijaksanaan; demikianlah oleh sebelas orang yang tidak memperoleh jhana ini, dan oleh seorang pemeroleh jhana yang disebut 'saksi-tubuh' karena ia merealisasikan Nibbāna segera setelah menyentuh jhana-jhana tanpa-materi dalam kelompok mental dengan tubuhnya; demikianlah harus diuraikan dengan dua belas orang ini. ဣမေသံ ဝုတ္တပ္ပကာရာနံ ပုဂ္ဂလာနံ သတ္တာဓိဋ္ဌာနေကဒေသတ္ထတ္တာ စေဝ ဘာဝနာဘာဂိယတ္ထတ္တာ စ သတ္တာဓိဋ္ဌာနေကဒေသံ ဘာဝနာဘာဂိယံ သုတ္တံ ဧတ္တကေဟိ ပုဂ္ဂလေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗန္တိ နိယမေတွာ အာစရိယေန ဝိဘတ္တံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ကိတ္တကေဟိ ပုဂ္ဂလေဟိ သတ္တာဓိဋ္ဌာနေကဒေသံ အသေက္ခဘာဂိယံ သုတ္တံ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ – Karena orang-orang dengan jenis yang telah disebutkan ini adalah objek dari bagian tertentu yang didasarkan pada makhluk dan juga objek dari bagian pengembangan, maka Sang Guru telah menetapkan dan membaginya bahwa sutta bagian pengembangan yang didasarkan pada makhluk dan bagian tertentu harus diuraikan dengan sekian banyak orang; dan ini diketahui oleh kami, karena harus dinyatakan: 'Dengan berapa banyakkah orang sutta bagian yang bukan lagi sekha yang didasarkan pada makhluk dan bagian tertentu harus diuraikan?' ‘‘အသေက္ခဘာဂိယံ သုတ္တံ နဝဟိ ပုဂ္ဂလေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ သဒ္ဓါဝိမုတ္တေန, ပညာဝိမုတ္တေန, သုညတဝိမုတ္တေန, အနိမိတ္တဝိမုတ္တေန, အပ္ပဏိဟိတဝိမုတ္တေန, ဥဘတောဘာဂဝိမုတ္တေန, သမသီသိနာ, ပစ္စေကဗုဒ္ဓေဟိ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေဟိ စာတိ အသေက္ခဘာဂိယံ သုတ္တံ ဣမေဟိ နဝဟိ ပုဂ္ဂလေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ – 'Sutta bagian yang bukan lagi sekha harus diuraikan dengan sembilan orang: ia yang terbebas melalui keyakinan, ia yang terbebas melalui kebijaksanaan, ia yang terbebas melalui kekosongan, ia yang terbebas melalui tanpa-tanda, ia yang terbebas melalui tanpa-keinginan, ia yang terbebas melalui kedua bagian, ia yang kepalanya sama, para Paccekabuddha, dan para Sammāsambuddha; demikianlah sutta bagian yang bukan lagi sekha harus diuraikan dengan sembilan orang ini.' ဝုတ္တံ[Pg.350]. တတ္ထ သတ္တာဓိဋ္ဌာနေကဒေသံ အသေက္ခဘာဂိယံ သုတ္တံ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗန္တိ ယောဇေတဗ္ဗံ. သဒ္ဓါယ ကိလေသေဟိ ဝိမုတ္တတ္တာ အရဟတ္တဖလက္ခဏေ သဒ္ဓါဝိမုတ္တော အရဟာ, တေန သဒ္ဓါဝိမုတ္တေန. ပညာယ ဝိမုတ္တတ္တာ အရဟတ္တဖလက္ခဏေ ပညာဝိမုတ္တော အရဟာ, တေန ပညာဝိမုတ္တေန. သုညတဝိပဿနာသင်္ခါတေန အနတ္တာနုပဿနေန ဝိမုတ္တတ္တာ သုညတဝိမုတ္တော အရဟာ, တေန သုညတဝိမုတ္တေန. အနိမိတ္တာနုပဿနာသင်္ခါတေန အနိစ္စာနုပဿနေန ဝိမုတ္တတ္တာ အနိမိတ္တဝိမုတ္တော အရဟာ, တေန အနိမိတ္တဝိမုတ္တေန. အပ္ပဏိဟိတာနုပဿနာသင်္ခါတေန ဒုက္ခာနုပဿနေန ဝိမုတ္တတ္တာ အပ္ပဏိဟိတဝိမုတ္တော အရဟာ, တေန အပ္ပဏိဟိတဝိမုတ္တေန. ဥဘတော ရူပကာယနာမကာယတော ဥဘတောဘာဂတော ဝိမုတ္တတ္တာ ဥဘတောဘာဂဝိမုတ္တော အရဟာ, တေန ဥဘတောဘာဂဝိမုတ္တေန. ပုရိမာ ပဉ္စ ပုဂ္ဂလာ အဈာနလာဘိနော ဂဟိတာ, ဥဘတောဘာဂဝိမုတ္တော ပန ဈာနလာဘီဂဟိတော. Telah dikatakan. Di sana, harus dihubungkan bahwa sutta bagian yang bukan lagi sekha yang didasarkan pada makhluk dan bagian tertentu harus diuraikan. Seorang Arahant yang terbebas melalui keyakinan pada saat buah Arahat karena terbebas dari kekotoran batin melalui keyakinan; oleh ia yang terbebas melalui keyakinan tersebut. Seorang Arahant yang terbebas melalui kebijaksanaan pada saat buah Arahat karena terbebas melalui kebijaksanaan; oleh ia yang terbebas melalui kebijaksanaan tersebut. Seorang Arahant yang terbebas melalui kekosongan pada saat buah Arahat karena terbebas melalui perenungan tentang tanpa-inti yang disebut vipassanā kekosongan; oleh ia yang terbebas melalui kekosongan tersebut. Seorang Arahant yang terbebas melalui tanpa-tanda pada saat buah Arahat karena terbebas melalui perenungan tentang ketidakkekalan yang disebut perenungan tanpa-tanda; oleh ia yang terbebas melalui tanpa-tanda tersebut. Seorang Arahant yang terbebas melalui tanpa-keinginan pada saat buah Arahat karena terbebas melalui perenungan tentang penderitaan yang disebut perenungan tanpa-keinginan; oleh ia yang terbebas melalui tanpa-keinginan tersebut. Seorang Arahant yang terbebas melalui kedua bagian karena terbebas dari kedua bagian—tubuh jasmani dan kelompok mental; oleh ia yang terbebas melalui kedua bagian tersebut. Lima orang pertama dipahami sebagai mereka yang tidak memperoleh jhana, sedangkan ia yang terbebas melalui kedua bagian dipahami sebagai pemeroleh jhana. သမသီသီ နာမ ဣရိယာပထသမသီသီ, ရောဂသမသီသီ, ဇီဝိတသမသီသီတိ တိဝိဓာ ဟောန္တိ. ဣမေသု တီသု သမသီသီသု ယော အရဟာ စတူသု ဣရိယာပထေသု ဧကေကသ္မိံ ဣရိယာပထေ အရဟတ္တံ ပတွာ အညံ ဣရိယာပထံ အသင်္ကမိတွာ တသ္မိံ တသ္မိံ ဣရိယာပထေယေဝ ပရိနိဗ္ဗာယတိ, အယံ အရဟာ ဣရိယာပထသမသီသီ နာမ. ယော အရဟာ ယသ္မိံ ရောဂေ ဥပ္ပန္နေ အရဟတ္တံ ပတွာ တတော ရောဂတော အနုဋ္ဌဟိတွာ တသ္မိံ ရောဂေယေဝ ပရိနိဗ္ဗာယတိ, အယံ အရဟာ ရောဂသမသီသီ နာမ. ယော အရဟာ ပစ္စဝေက္ခဏဝီထိယာနန္တရံ ဘဝင်္ဂံ ဩတရိတွာ တတော မရဏာသန္နဇဝနဝီထိယာနန္တရမေဝ ပရိနိဗ္ဗာယတိ, အယံ အရဟာ ဝါရသမတာယ ဇီဝိတသမသီသီ နာမ. ဝါရသမတာတိ စ ပစ္စဝေက္ခဏဝီထိ မဂ္ဂဝိထျာနုဝတ္တကတ္တာ ပစ္စဝေက္ခဏဝီထိအနန္တရံ ပဝတ္တမာနာယပိ မရဏာသန္နဝီထိ မဂ္ဂဝီထိအနန္တရံ ပဝတ္တာတိ ဝတ္တဗ္ဗာရဟာ, တသ္မာ ဝီထိအနန္တရတာ ဝါရသမတာ နာမ. တာယ ဝါရသမတာယ စ ဇီဝိတသမသီသီ ဝုတ္တော. Samasīsī yang disebut sebagai iriyāpathasamasīsī, rogasamasīsī, dan jīvitasamasīsī ada tiga jenis. Di antara ketiga jenis samasīsī ini, Arahat yang dalam salah satu dari empat postur tubuh mencapai Arahatship, dan tanpa berpindah ke postur tubuh lain, ia parinibbāna tepat dalam postur tubuh tersebut, Arahat ini disebut iriyāpathasamasīsī. Arahat yang ketika suatu penyakit muncul mencapai Arahatship, dan tanpa bangkit dari penyakit itu, ia parinibbāna tepat dalam penyakit tersebut, Arahat ini disebut rogasamasīsī. Arahat yang segera setelah proses peninjauan (paccavekkhaṇavīthi) masuk ke dalam bhavaṅga, dan tepat setelah itu, melalui proses javana menjelang kematian (maraṇāsannajavanavīthi), ia parinibbāna, Arahat ini disebut jīvitasamasīsī karena kesamaan urutan (vārasamatā). Dan yang dimaksud dengan kesamaan urutan adalah karena proses peninjauan merupakan kelanjutan dari proses jalan (maggavīthi), maka meskipun proses menjelang kematian berlangsung segera setelah proses peninjauan, ia layak disebut berlangsung segera setelah proses jalan; oleh karena itu, kedekatan proses (vīthianantaratā) disebut kesamaan urutan. Dan melalui kesamaan urutan itulah ia disebut jīvitasamasīsī. သဟ ပဋိသမ္ဘိဒါဟိ အရဟတ္တံ ပါပုဏီတိ ဧတ္ထပိ ပစ္စဝေက္ခဏဝီထိယာနန္တရံ ဘဝင်္ဂံ ဩတရိတွာ ဘဝင်္ဂတော ဝုဋ္ဌာယ ပဝတ္တဝီထိယာ ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏာနိ ပဝတ္တန္တိ. ဝုတ္တနယေန ဝီထိအနန္တရတာယ ဝါရသမတာယ ‘‘သဟ ပဋိသမ္ဘိဒါဟီ’’တိ ဝုတ္တံ. ဘဂဝတော သဗ္ဗညုတညာဏမ္ပိ ပစ္စဝေက္ခဏဝီထိယာနန္တရံ ဘဝင်္ဂံ ဩတရိတွာ ဘဝင်္ဂတော ဝုဋ္ဌာယ ပဝတ္တဝီထိယာ ပဌမံ ပဝတ္တတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဣမိနာ [Pg.351] ဇီဝိတသမသီသိနာ, သဗ္ဗေဟိ ပစ္စေကဗုဒ္ဓေဟိ, သဗ္ဗေဟိ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေဟိ စာတိ ဣမေဟိ နဝဟိ ပုဂ္ဂလေဟိ သတ္တာဓိဋ္ဌာနေကဒေသံ အသေက္ခဘာဂိယံ သုတ္တံ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. Dalam kalimat "ia mencapai Arahatship bersama dengan paṭisambhidā" (saha paṭisambhidāhi), di sini juga, setelah memasuki bhavaṅga segera setelah proses peninjauan, dan setelah bangkit dari bhavaṅga, pengetahuan-pengetahuan analisis (paṭisambhidāñāṇa) berlangsung melalui proses yang terjadi. Berdasarkan metode yang telah disebutkan tentang kesamaan urutan melalui kedekatan proses, dikatakan "bersama dengan paṭisambhidā". Harus dipahami bahwa Pengetahuan Segala Tahu (sabbaññutaññāṇa) Sang Buddha pun muncul pertama kali melalui proses yang terjadi setelah bangkit dari bhavaṅga setelah memasuki bhavaṅga segera setelah proses peninjauan. Melalui jīvitasamasīsī ini, bersama dengan semua Paccekabuddha dan semua Sammāsambuddha, melalui sembilan orang ini, sutta yang bersifat asekkhabhāgiya yang berlandaskan pada makhluk (sattādhiṭṭhāna) sebagian harus ditunjukkan. ဣမေသံ ပုဂ္ဂလာနံ သတ္တာဓိဋ္ဌာနေကဒေသတ္ထတ္တာ စေဝ အသေက္ခဘာဂိယတ္ထတ္တာ စ ဧဝံ ဣမိနာ ‘‘လောကုတ္တရံ သုတ္တံ သတ္တာဓိဋ္ဌာန’’န္တိအာဒိနာ ပကာရေန ဝုတ္တေဟိ ဣမေဟိ ဆဗ္ဗီသတိယာ ပုဂ္ဂလေဟိ အရိယေဟိ ဒဿနဘာဂိယဝါသနာဘာဂိယအသေက္ခဘာဂိယသုတ္တာနံ ဝသေန လောကုတ္တရံ သုတ္တံ သတ္တာဓိဋ္ဌာနေကဒေသံ သုတ္တံ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. Karena orang-orang ini merupakan bagian dari landasan pada makhluk dan karena mereka bersifat asekkhabhāgiya, maka dengan cara yang dinyatakan melalui "sutta lokuttara yang berlandaskan pada makhluk" dan seterusnya, melalui dua puluh enam orang mulia (ariya) ini, berdasarkan sutta-sutta dassanabhāgiya, vāsanābhāgiya, dan asekkhabhāgiya, sutta lokuttara yang merupakan bagian dari landasan pada makhluk harus ditunjukkan. ဣမေသံ ဆဗ္ဗီသတိယာ ပုဂ္ဂလာနံ သကလလောကုတ္တရသုတ္တတ္ထတ္တာ စေဝ သတ္တာဓိဋ္ဌာနေကဒေသသုတ္တတ္ထတ္တာ စ လောကုတ္တရံ သတ္တာဓိဋ္ဌာနေကဒေသံ သုတ္တံ. ဧတ္တကေဟိ ပုဂ္ဂလေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗန္တိ အာစရိယေန နိယမေတွာ ဝိဘတ္တံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘လောကိယံ သတ္တာဓိဋ္ဌာနေကဒေသံ သုတ္တံ ကိတ္တကေဟိ ပုဂ္ဂလေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘လောကိယံ သုတ္တံ သတ္တာဓိဋ္ဌာနံ ဧကူနဝီသတိယာ ပုဂ္ဂလေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘တေ ဧကူနဝီသတိ လောကိယာ ပုဂ္ဂလာ ကတမေဟိ ဓမ္မေဟိ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ သမနွေသိတဗ္ဗာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေ စရိတေဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တေ ဧကူနဝီသတိ လောကိယာ ပုဂ္ဂလာ စရိတေဟိ စရိတဝိသေသေဟိ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ သမနွေသိတဗ္ဗာတိ. ‘‘ကထံ စရိတေဟိ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ကေစိ ရာဂစရိတာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ရာဂစရိတဒေါသစရိတာဒီဟိ စရိတေဟိ ဧကူနဝီသတိ လောကိယပုဂ္ဂလာ ရာဂစရိတာ, ကေစိ ဒေါသစရိတာ…ပေ… မောဟစရိတော စာတိ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ. ဣတိ နိဒ္ဒိဋ္ဌေဟိ ဣမေဟိ ဧကူနဝီသတိယာ ပုဂ္ဂလေဟိ လောကိယသတ္တာဓိဋ္ဌာနေကဒေသံ သုတ္တံ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. ‘‘လောကိယ’’န္တိ သာမညဝသေန ဝုတ္တမ္ပိ ‘‘သံကိလေသဘာဂိယံ လောကိယ’’န္တိ ဝိသေသတော ဝိညာတဗ္ဗံ. Karena dua puluh enam orang ini merupakan makna dari seluruh sutta lokuttara dan juga merupakan makna dari sutta yang merupakan bagian dari landasan pada makhluk, maka sutta tersebut adalah sutta lokuttara yang merupakan bagian dari landasan pada makhluk. Telah ditetapkan dan diuraikan oleh guru bahwa hal itu harus ditunjukkan melalui orang-orang sebanyak ini, dan hal itu telah kami ketahui. Karena harus dikatakan "melalui berapa banyak orang sutta lokiya yang merupakan bagian dari landasan pada makhluk harus ditunjukkan", maka dikatakan "sutta lokiya yang berlandaskan pada makhluk harus ditunjukkan melalui sembilan belas orang" dan seterusnya. Karena harus dikatakan "melalui fenomena-fenomena (dhamma) apakah sembilan belas orang duniawi (lokiya) tersebut ditunjukkan dan harus dicari", maka dikatakan "mereka melalui watak (caritehi)" dan seterusnya. Sembilan belas orang duniawi tersebut ditunjukkan dan harus dicari melalui watak-watak dan perbedaan watak. Karena harus dikatakan "bagaimana mereka ditunjukkan melalui watak", maka dikatakan "beberapa memiliki watak nafsu (rāgacarita)" dan seterusnya. Melalui watak-watak seperti watak nafsu, watak kebencian, dan sebagainya, sembilan belas orang duniawi tersebut ditunjukkan sebagai: beberapa berwatak nafsu, beberapa berwatak kebencian... dan seterusnya... dan yang berwatak kebodohan (mohacarita). Demikianlah, melalui sembilan belas orang yang telah ditunjukkan ini, sutta lokiya yang merupakan bagian dari landasan pada makhluk harus ditunjukkan. Meskipun disebut secara umum sebagai "lokiya" (duniawi), harus dipahami secara khusus sebagai "lokiya yang merupakan bagian dari kekotoran" (saṃkilesabhāgiyaṃ lokiyaṃ). လောကိယံ သတ္တာဓိဋ္ဌာနေကဒေသံ သုတ္တံ ဧတ္တကေဟိ ပုဂ္ဂလေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗန္တိ အာစရိယေန နိယမေတွာ ဝိဘတ္တံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘ဝါသနာဘာဂိယံ သတ္တာဓိဋ္ဌာနေကဒေသံ သုတ္တံ ကတမေဟိ ပုဂ္ဂလေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဝါသနာဘာဂိယ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဝါသနာဘာဂိယံ သတ္တာဓိဋ္ဌာနေကဒေသံ သုတ္တံ သီလဝန္တေဟိ ပုဂ္ဂလေဟိ, ဓမ္မေဟိ စ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗန္တိ ယောဇေတဗ္ဗံ. ‘‘ကိတ္တကာ သီလဝန္တပုဂ္ဂလာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေ သီလဝန္တော ပဉ္စ ပုဂ္ဂလာ’’တိ ဝုတ္တံ. ‘‘ကိတ္တကာ ဓမ္မာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ပကတိသီလ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ပကတိသီလဝန္တော စ သမာဒါနသီလဝန္တော စ စိတ္တပ္ပသာဒဝန္တော [Pg.352] စ သမထဝန္တော စ ဝိပဿနာဝန္တော စာတိ ပဉ္စ ပုဂ္ဂလာ, ပကတိသီလဓမ္မော စ သမာဒါနသီလဓမ္မော စ စိတ္တပ္ပသာဒဓမ္မော စ သမထဓမ္မော စ ဝိပဿနာဓမ္မော စာတိ ပဉ္စ ဓမ္မာတိ ဣမေဟိ ပဉ္စဟိ ပုဂ္ဂလေဟိ, ဣမေဟိ ပဉ္စဟိ ဓမ္မေဟိ ဝါသနာဘာဂိယံ သတ္တာဓိဋ္ဌာနေကဒေသဓမ္မာဓိဋ္ဌာနေကဒေသံ သုတ္တံ ယထာက္ကမံ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗန္တိ. Telah ditetapkan dan diuraikan oleh guru bahwa sutta lokiya yang merupakan bagian dari landasan pada makhluk harus ditunjukkan melalui orang-orang sebanyak ini, dan hal itu telah kami ketahui. Karena harus dikatakan "melalui orang-orang manakah sutta vāsanābhāgiya yang merupakan bagian dari landasan pada makhluk harus ditunjukkan", maka dikatakan "vāsanābhāgiya" dan seterusnya. Harus dihubungkan bahwa sutta vāsanābhāgiya yang merupakan bagian dari landasan pada makhluk harus ditunjukkan melalui orang-orang yang bermoral (sīlavantehi puggalehi) dan melalui fenomena-fenomena (dhammehi). Karena harus dikatakan "berapa banyakkah orang-orang yang bermoral itu", maka dikatakan "mereka adalah lima orang yang bermoral". Karena harus dikatakan "berapa banyakkah fenomena-fenomena itu", maka dikatakan "moralitas alami" (pakatisīla) dan seterusnya. Ini berarti: lima orang tersebut adalah mereka yang memiliki moralitas alami, mereka yang memiliki moralitas yang diambil (melalui tekad), mereka yang memiliki kejernihan pikiran, mereka yang memiliki ketenangan (samatha), dan mereka yang memiliki pandangan terang (vipassanā). Lima fenomena tersebut adalah fenomena moralitas alami, fenomena moralitas yang diambil, fenomena kejernihan pikiran, fenomena ketenangan, dan fenomena pandangan terang. Melalui lima orang ini atau melalui lima fenomena ini, sutta vāsanābhāgiya yang merupakan bagian dari landasan pada makhluk dan bagian dari landasan pada fenomena (dhammādhiṭṭhāna) harus ditunjukkan sesuai urutannya. လောကုတ္တရံ သတ္တာဓိဋ္ဌာနံ သုတ္တံ ဒဿနဘာဂိယဝါသနာဘာဂိယအသေက္ခဘာဂိယသုတ္တေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗန္တိ အာစရိယေန နိယမေတွာ ဝိဘတ္တံ, အမှေဟိ စ ဉာတံ, ‘‘လောကုတ္တရံ ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနံ သုတ္တံ ကိတ္တကေဟိ သုတ္တေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘လောကုတ္တရံ သုတ္တံ ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနံ…ပေ… အသေက္ခဘာဂိယေနာ’’တိ ဝုတ္တံ. Telah ditetapkan dan diuraikan oleh guru bahwa sutta lokuttara yang berlandaskan pada makhluk harus ditunjukkan melalui sutta-sutta dassanabhāgiya, vāsanābhāgiya, dan asekkhabhāgiya, dan hal itu telah kami ketahui. Karena harus dikatakan "melalui berapa banyak sutta sutta lokuttara yang berlandaskan pada fenomena harus ditunjukkan", maka dikatakan "sutta lokuttara yang berlandaskan pada fenomena... dan seterusnya... melalui asekkhabhāgiya". ‘‘လောကိယဉ္စ လောကုတ္တရဉ္စ သတ္တာဓိဋ္ဌာနဉ္စ ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနဉ္စ ကိတ္တကေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘လောကိယဉ္စ…ပေ… ဥဘယေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ဥဘယေနာတိ လောကိယလောကုတ္တရေန, သတ္တာဓိဋ္ဌာနဓမ္မာဓိဋ္ဌာနေန သမာနတ္ထဘာဝေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗန္တိ. Karena harus dikatakan "melalui berapa banyak (cara) lokiya dan lokuttara, serta berlandaskan pada makhluk dan berlandaskan pada fenomena harus ditunjukkan", maka dikatakan "lokiya dan... dan seterusnya... harus ditunjukkan melalui keduanya". "Melalui keduanya" berarti melalui lokiya dan lokuttara, serta melalui landasan pada makhluk dan landasan pada fenomena dengan makna yang setara, hal itu harus ditunjukkan. ‘‘ဉာဏံ ကိတ္တကေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဉာဏံ ပညာယာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယသ္မိံ ယသ္မိံ သုတ္တေ ဉာဏံ အာဂတံ, တသ္မိံ တသ္မိံ သုတ္တေ ဉာဏံ ဉာဏပရိယာယေန ပညာဒိနာ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗန္တိ. Karena harus dikatakan "melalui berapa banyak (cara) pengetahuan (ñāṇa) harus ditunjukkan", maka dikatakan "pengetahuan melalui kebijaksanaan" (paññā) dan seterusnya. Dalam sutta apa pun di mana pengetahuan muncul, dalam sutta tersebut pengetahuan harus ditunjukkan melalui sinonim pengetahuan seperti kebijaksanaan dan sebagainya. ‘‘ဉေယျံ ကိတ္တကေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဉေယျံ အတီတာနာဂတပစ္စုပ္ပန္နေဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယသ္မိံ ယသ္မိံ သုတ္တေ ဉေယျံ အာဂတံ, တသ္မိံ တသ္မိံ သုတ္တေ ဉေယျံ ဉေယျပရိယာယေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗန္တိ. Karena harus dikatakan "melalui berapa banyak (cara) objek yang harus diketahui (ñeyya) harus ditunjukkan", maka dikatakan "objek yang harus diketahui melalui masa lampau, masa depan, dan masa sekarang" dan seterusnya. Dalam sutta apa pun di mana objek yang harus diketahui muncul, dalam sutta tersebut objek yang harus diketahui harus ditunjukkan melalui sinonim objek yang harus diketahui. ‘‘ဉာဏဉ္စ ဉေယျဉ္စ ကိတ္တကေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဉာဏဉ္စ ဉေယျဉ္စ တဒုဘယေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယသ္မိံ ယသ္မိံ သုတ္တေ ဉာဏဉေယျာ အာဂတာ, တသ္မိံ တသ္မိံ သုတ္တေ ဉာဏဉေယျာ ဉာဏဉေယျပရိယာယေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗန္တိ. Karena harus dikatakan 'Bagaimana pengetahuan dan hal yang diketahui harus ditunjukkan', maka dikatakan 'Pengetahuan dan hal yang diketahui [ditunjukkan] melalui keduanya', dan seterusnya. Dalam sutta mana pun di mana pengetahuan dan hal yang diketahui muncul, dalam sutta itu pula pengetahuan dan hal yang diketahui harus ditunjukkan melalui cara (pariyāya) pengetahuan dan hal yang diketahui. ဒဿနသုတ္တေ ယထာ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, တထာ ဥပဓာရယိတွာ လဗ္ဘမာနတော နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. ဘာဝနာသုတ္တေ ယထာ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, တထာ ဥပဓာရယိတွာ လဗ္ဘမာနတော နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. တဒုဘယံ ဒဿနဉ္စ ဘာဝနာ စ သုတ္တေ ယထာ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, တထာ ဥပဓာရယိတွာ လဗ္ဘမာနတော နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. Sebagaimana yang ditunjukkan dalam Dassanasutta, demikianlah hal itu harus ditunjukkan berdasarkan apa yang diperoleh setelah mempertimbangkannya. Sebagaimana yang ditunjukkan dalam Bhāvanāsutta, demikianlah hal itu harus ditunjukkan berdasarkan apa yang diperoleh setelah mempertimbangkannya. Keduanya, yaitu penglihatan (dassana) dan pengembangan (bhāvanā), sebagaimana yang ditunjukkan dalam sutta, demikianlah hal itu harus ditunjukkan berdasarkan apa yang diperoleh setelah mempertimbangkannya. ‘‘သကဝစနံ [Pg.353] ပရဝစန’’န္တိအာဒီသုပိ ဧဝမေဝ ဝိသုံ ဝိသုံ စ ဧကတော စ သုတ္တေ ယထာ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, တထာ ဥပဓာရယိတွာ လဗ္ဘမာနတော နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗန္တိ ယောဇနာ ကာတဗ္ဗာ. ‘‘ဧတ္တကမေဝ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ယံ ဝါ ပနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Demikian pula pada bagian-bagian yang dimulai dengan 'perkataan sendiri, perkataan orang lain', penerapan (yojanā) harus dilakukan dengan cara: baik secara terpisah maupun bersama-sama sebagaimana yang ditunjukkan dalam sutta, demikianlah hal itu harus ditunjukkan berdasarkan apa yang diperoleh setelah mempertimbangkannya. Karena harus dikatakan 'Hanya sekian yang harus ditunjukkan', maka dikatakan 'Atau apa pun', dan seterusnya. ‘‘ဝိပါကဿ ဟေတု ကမ္မမေဝါ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဒုဝိဓော ဟေတူ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ကိလေသာ သံကိလေသဘာဂိယသုတ္တေန သမာနတ္ထဘာဝေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗာ. တဏှာသင်္ခါတော သမုဒယော ဝါ ကိလေသသင်္ခါတော သမုဒယော ဝါ အကုသလသင်္ခါတော သမုဒယော ဝါ သံကိလေသဘာဂိယေန သုတ္တေန သမာနတ္ထဘာဝေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗော. လောကိယကုသလဟေတုသင်္ခါတော သမုဒယော ဝါ လောကိယကုသလသင်္ခါတော သမုဒယော ဝါ ဝါသနာဘာဂိယေန သုတ္တေန သမာနတ္ထဘာဝေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗော. Karena harus dikatakan 'Penyebab dari hasil (vipāka) hanyalah kamma', maka dikatakan 'Dua jenis penyebab', dan seterusnya. Kekotoran batin (kilesa) harus ditunjukkan dengan makna yang sama dengan sutta yang berkaitan dengan kekotoran (saṃkilesabhāgiya). Asal mula (samudaya) yang disebut sebagai damba (taṇhā), atau asal mula yang disebut sebagai kekotoran batin (kilesa), atau asal mula yang disebut sebagai hal yang tidak bermanfaat (akusala), harus ditunjukkan dengan makna yang sama dengan sutta yang berkaitan dengan kekotoran. Asal mula yang disebut sebagai penyebab dari perbuatan baik duniawi (lokiyakusalahetu), atau asal mula yang disebut sebagai perbuatan baik duniawi (lokiyakusala), harus ditunjukkan dengan makna yang sama dengan sutta yang berkaitan dengan kecenderungan (vāsanābhāgiya). ကမ္မဉ္စ ဝိပါကော စ ယထာရဟံ လဗ္ဘမာနသုတ္တေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗောတိ သာမညဝသေန ဝိဘတ္တော, ‘‘ကုသလံ ကတမေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တတ္ထ ကုသလ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထာတိ တေသု အဋ္ဌဝီသတိယာ သာသနပဋ္ဌာနသုတ္တေသု ကုသလံ စတူဟိ သုတ္တေဟိ သမာနတ္ထဘာဝေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. ‘‘ကတမေဟိ စတူဟီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဝါသနာဘာဂိယေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. လောကိယကုသလံ ဝါသနာဘာဂိယေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ သမာနတ္ထတ္တာ, လောကုတ္တရကုသလံ ဒဿနဘာဂိယေန, ဝါသနာဘာဂိယေန, အသေက္ခဘာဂိယေန စ ယထာရဟံ သမာနတ္ထဘာဝေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. ကုသလံ ဧတ္တကေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗန္တိ နိယမေတွာ ဝိဘတ္တံ, ‘‘အကုသလံ ကတမေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘အကုသလ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ‘‘ကုသလဉ္စ အကုသလဉ္စ ကတမေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ကုသလဉ္စ အကုသလဉ္စ တဒုဘယေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ယသ္မိံ ယသ္မိံ သုတ္တေ တဒုဘယံ အာဂတံ, တသ္မိံ တသ္မိံ သုတ္တေ အာဂတေန တဒုဘယေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. Kamma dan hasilnya (vipāka) harus ditunjukkan melalui sutta yang sesuai yang tersedia, demikianlah pembagiannya secara umum. Karena harus dikatakan 'Dengan sutta yang manakah hal yang bermanfaat (kusala) harus ditunjukkan?', maka dikatakan 'Di sana, hal yang bermanfaat', dan seterusnya. 'Di sana' berarti: di antara dua puluh delapan sutta landasan ajaran (sāsanapaṭṭhāna), hal yang bermanfaat harus ditunjukkan dengan makna yang sama melalui empat sutta. Karena harus dikatakan 'Melalui empat yang mana?', maka dikatakan 'Melalui sutta yang berkaitan dengan kecenderungan (vāsanābhāgiya)', dan seterusnya. Hal yang bermanfaat duniawi (lokiyakusala) harus ditunjukkan melalui sutta yang berkaitan dengan kecenderungan karena kesamaan maknanya; hal yang bermanfaat adi-duniawi (lokuttarakusala) harus ditunjukkan melalui sutta yang berkaitan dengan penglihatan (dassanabhāgiya), yang berkaitan dengan kecenderungan (vāsanābhāgiya), dan yang berkaitan dengan mereka yang telah mencapai kesempurnaan (asekkha) sesuai dengan kesamaan maknanya masing-masing. Setelah membatasi dan membagi bahwa hal yang bermanfaat harus ditunjukkan melalui sekian banyak sutta, karena harus dikatakan 'Melalui yang mana hal yang tidak bermanfaat (akusala) harus ditunjukkan?', maka dikatakan 'Hal yang tidak bermanfaat', dan seterusnya. Karena harus dikatakan 'Melalui yang mana baik hal yang bermanfaat maupun yang tidak bermanfaat harus ditunjukkan?', maka dikatakan 'Hal yang bermanfaat dan tidak bermanfaat harus ditunjukkan melalui keduanya'. Dalam sutta mana pun di mana keduanya muncul, maka harus ditunjukkan melalui keduanya yang muncul dalam sutta tersebut. ‘‘အနုညာတံ ကတမေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘အနုညာတ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အနုညာတံ ဘဂဝတော အနုညာတာယ သမာနတာယ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. ‘‘ကတိဝိဓံ အနုညာတ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တံ ပဉ္စဝိဓ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယံ အနုညာတံ ယာသု ယာသု ဘူမီသု ဒိဿတိ, တံ အနုညာတံ တာသု တာသု ဘူမီသု အာဂတေန သမာနေန ကပ္ပိယာနုလောမေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. Karena harus dikatakan 'Dengan yang mana hal yang diizinkan harus ditunjukkan?', maka dikatakan 'Hal yang diizinkan', dan seterusnya. Hal yang diizinkan harus ditunjukkan melalui kesamaan dengan apa yang diizinkan oleh Yang Terpuji. Karena harus dikatakan 'Ada berapa macam hal yang diizinkan?', maka dikatakan 'Itu ada lima macam', dan seterusnya. Hal apa pun yang diizinkan yang terlihat di berbagai tingkatan (bhūmi), hal yang diizinkan tersebut harus ditunjukkan melalui kesamaan yang sesuai dengan hal-hal yang diperbolehkan (kappiyānuloma) yang muncul di berbagai tingkatan tersebut. အနုညာတံ [Pg.354] ဣမိနာ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗန္တိ အာစရိယေန နိယမေတွာ ဝိဘတ္တံ, ‘‘ပဋိက္ခိတ္တံ ကတမေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ပဋိက္ခိတ္တံ ဘဂဝတာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဘဂဝတာ ပဋိက္ခိတ္တံ ဘဂဝတာ ပဋိက္ခိတ္တကာရဏေန သုတ္တေ အာဂတေန ဝတ္ထုနာ ကာရဏဖလဘာဝေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. ယံ ပဋိက္ခိတ္တံ ယာသု ယာသု ဘူမီသု ဒိဿတိ, တံ ပန ပဋိက္ခိတ္တံ တာသု တာသု ဘူမီသု အာဂတေန ပါကဋေန အကပ္ပိယာနုလောမေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. Setelah sang guru membatasi dan membagi bahwa hal yang diizinkan harus ditunjukkan melalui ini, karena harus dikatakan 'Melalui yang mana hal yang dilarang harus ditunjukkan?', maka dikatakan 'Hal yang dilarang oleh Yang Terpuji', dan seterusnya. Apa yang dilarang oleh Yang Terpuji harus ditunjukkan sebagai hubungan antara sebab dan akibat melalui objek yang muncul dalam sutta dengan alasan yang dilarang oleh Yang Terpuji. Namun, hal apa pun yang dilarang yang terlihat di berbagai tingkatan, hal yang dilarang tersebut harus ditunjukkan melalui hal-hal yang tidak diperbolehkan (akappiyānuloma) yang jelas yang muncul di berbagai tingkatan tersebut. ‘‘အနုညာတဉ္စ ပဋိက္ခိတ္တဉ္စ ကတမေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘အနုညာတဉ္စ ပဋိက္ခိတ္တဉ္စ တဒုဘယေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ယသ္မိံ ယသ္မိံ သုတ္တေ အနုညာတဉ္စ ပဋိက္ခိတ္တဉ္စ အာဂတံ, တသ္မိံ တသ္မိံ သုတ္တေ အာဂတေန တဒုဘယေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. Karena harus dikatakan 'Melalui yang mana baik hal yang diizinkan maupun yang dilarang harus ditunjukkan?', maka dikatakan 'Hal yang diizinkan dan hal yang dilarang harus ditunjukkan melalui keduanya'. Dalam sutta mana pun di mana hal yang diizinkan dan hal yang dilarang muncul, hal itu harus ditunjukkan melalui keduanya yang muncul dalam sutta tersebut. ‘‘ထဝေါ ကတမေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ထဝေါ ပသံသာယာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယသ္မိံ ယသ္မိံ သုတ္တေ ယာ ယာ ပသံသာ အာဂတာ, တသ္မိံ တသ္မိံ သုတ္တေ အာဂတာယ တာယ တာယ ပသံသာယ ထဝေါ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗော. ‘‘ယော ထဝေါ ပသံသာယ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗော, သော ထဝေါ ကတိဝိဓေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗော’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘သော ပဉ္စဝိဓေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဘဂဝတော ထဝေါ စ ဓမ္မဿ ထဝေါ စ အရိယသံဃဿ ထဝေါ စ အရိယဓမ္မာနံ သိက္ခာယ ထဝေါ စ လောကိယဂုဏသမ္ပတ္တိယာ ထဝေါ စာတိ ပဉ္စဝိဓေန ဝေဒိတဗ္ဗော. ဣတိ ဧဝံ ဝုတ္တပ္ပကာရေန ပဉ္စဝိဓေန ထဝေါ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗော. Karena harus dikatakan 'Melalui yang mana pujian (thava) harus ditunjukkan?', maka dikatakan 'Pujian melalui sanjungan (pasaṃsā)', dan seterusnya. Dalam sutta mana pun di mana sanjungan apa pun muncul, dalam sutta itu pula pujian harus ditunjukkan melalui sanjungan tersebut. Karena harus dikatakan 'Pujian yang harus ditunjukkan melalui sanjungan, pujian itu harus ditunjukkan dalam berapa macam?', maka dikatakan 'Itu ada lima macam', dan seterusnya. Pujian terhadap Yang Terpuji, pujian terhadap Dhamma, pujian terhadap Sangha para mulia (ariyasaṅgha), pujian terhadap pelatihan ajaran para mulia (ariyadhamma), dan pujian terhadap pencapaian kualitas duniawi; demikianlah harus dipahami dalam lima macam. Jadi, melalui lima macam dengan cara yang telah disebutkan, pujian harus ditunjukkan. အမှာကာစရိယ အမှာကာစရိယေန အဋ္ဌာရသ မူလပဒါ သာသနပဋ္ဌာနေ ဒဋ္ဌဗ္ဗာတိ ဝုတ္တာ, ‘‘ကတမာနိ တာနိ အဋ္ဌာရသ မူလပဒါနီ’’တိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဣန္ဒြိယဘူမီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သာသနပဋ္ဌာနေ ဣန္ဒြိယဘူမိ သဒ္ဓိန္ဒြိယာဒိဣန္ဒြိယဘူမိ ယေဟိ နဝဟိ ပဒေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗာ, သာသနပဋ္ဌာနေ ကိလေသဘူမိ ယေဟိ နဝဟိ ပဒေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗာ, ဧဝံ ဣမိနာ ပကာရေန ဧတာနိ မူလပဒါနိ နဝ ပဒါနိ ကုသလပဒါနိ, နဝ ပဒါနိ အကုသလပဒါနီတိ အဋ္ဌာရသ မူလပဒါနိ ဟောန္တိ. သာသနပဋ္ဌာနေ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ, ‘‘ကေန ကာရဏေန အဋ္ဌာရသ မူလပဒါ သာသနပဋ္ဌာနေ ဒဋ္ဌဗ္ဗာတိ ဝိညာယတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တထာ ဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တထာ ဟီတိ တတော ဧဝ အဋ္ဌာရသမူလပဒါနံ သာသနပဋ္ဌာနေ ဒဋ္ဌဗ္ဗတ္တာ ‘‘အဋ္ဌာရသ မူလပဒါ ကုဟိံ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ? သာသနပဋ္ဌာနေ’’တိ ယံ [Pg.355] ဝစနံ ဝုတ္တံ, တေန ဝစနေန ဝိညာယတီတိ. ‘‘ကေန မူလပဒါနံ နဝကုသလပဒနဝအကုသလပဒဘာဝေန အဋ္ဌာရသဘာဝေါ ဝိညာယတီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘တေနာဟာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တေန မူလပဒါနံ နဝကုသလပဒနဝအကုသလပဒဘာဝတော အာယသ္မာ မဟာကစ္စာနော – Guru kami, oleh guru kami telah dikatakan bahwa delapan belas kata landasan (mūlapada) harus dilihat dalam Sāsanapaṭṭhāna. Karena harus ditanyakan 'Manakah delapan belas kata landasan itu?', maka dikatakan 'Landasan indra', dan seterusnya. Dalam Sāsanapaṭṭhāna, landasan indra adalah landasan indra keyakinan dan lainnya yang harus ditunjukkan melalui sembilan kata; dalam Sāsanapaṭṭhāna, landasan kekotoran batin harus ditunjukkan melalui sembilan kata; demikianlah dengan cara ini kata-kata landasan ini menjadi sembilan kata yang merupakan kata-kata bermanfaat (kusalapada) dan sembilan kata yang merupakan kata-kata tidak bermanfaat (akusalapada), sehingga menjadi delapan belas kata landasan. Sesuai dengan hal itu, harus dilihat dalam Sāsanapaṭṭhāna. Karena harus dikatakan 'Dengan alasan apa diketahui bahwa delapan belas kata landasan harus dilihat dalam Sāsanapaṭṭhāna?', maka dikatakan 'Karena memang demikian', dan seterusnya. 'Karena memang demikian' berarti karena delapan belas kata landasan itu memang harus dilihat dalam Sāsanapaṭṭhāna, maka melalui ucapan 'Di mana delapan belas kata landasan harus dilihat? Dalam Sāsanapaṭṭhāna', melalui ucapan itu hal tersebut diketahui. Karena harus dikatakan 'Melalui apa keberadaan delapan belas kata landasan itu diketahui sebagai sembilan kata bermanfaat dan sembilan kata tidak bermanfaat?', maka dikatakan 'Oleh karena itu ia berkata', dan seterusnya. Oleh karena itu, berdasarkan keberadaan sembilan kata bermanfaat dan sembilan kata tidak bermanfaat dari kata-kata landasan tersebut, Yang Ariya Mahākaccāna berkata— ‘‘နဝဟိ စ ပဒေဟိ ကုသလာ, နဝဟိ စ ယုဇ္ဇန္တိ အကုသလပက္ခာ; ဧတေ ခေါ မူလပဒါ, ဘဝန္တိ အဋ္ဌာရသ ပဒါနီ’’တိ. – —'Melalui sembilan kata, hal-hal bermanfaat, dan melalui sembilan kata, pihak-pihak yang tidak bermanfaat dihubungkan; inilah kata-kata landasan, yang berjumlah delapan belas kata.' ယံ ဝစနံ အာဟ, တေန ‘‘နဝဟိ…ပေ… ပဒါနီ’’တိ ဝစနေန မူလပဒါနံ နဝကုသလပဒနဝအကုသလပဒဘာဝေန အဋ္ဌာရသဘာဝေါ ဝိညာယတီတိ. Apa yang dikatakan melalui kata-kata ini, 'dengan sembilan... dan seterusnya... kata', dipahami sebagai keadaan delapan belas kata dari kata-kata dasar melalui adanya sembilan kata dasar yang terampil (kusala) dan sembilan kata dasar yang tidak terampil (akusala). ‘‘ယံ ယံ သံကိလေသဘာဂိယာဒိသောဠသဝိဓံ သာသနပဋ္ဌာနဉ္စေဝ ယံ ယံ လောကိယာဒိအဋ္ဌဝီသတိဝိဓံ သာသနပဋ္ဌာနဉ္စ အာစရိယေန နိဒ္ဓါရိတံ, ဧတ္တကမေဝ ပရိပုဏ္ဏံ, အညံ သာသနပဋ္ဌာနံ နိဒ္ဓါရေတွာ ယုတ္တံ ယုဇ္ဇိတဗ္ဗံ နတ္ထီ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘နိယုတ္တံ သာသနပဋ္ဌာန’’န္တိ ဝုတ္တံ. ယထာနိဒ္ဓါရိတသာသနပဋ္ဌာနတော ယံ ယံ အညံ သာသနပဋ္ဌာနံ နိဒ္ဓါရိတံ အတ္ထိ, တံ တံ အညံ သာသနပဋ္ဌာနံ နိယုတ္တံ ယထာရဟံ နိဒ္ဓါရေတွာ ယုတ္တံ ယုဇ္ဇိတဗ္ဗန္တိ အတ္ထော ဂဟေတဗ္ဗောတိ. Karena seharusnya dikatakan, 'Apa pun enam belas macam Sāsanapaṭṭhāna yang dimulai dengan bagian kekotoran (saṃkilesabhāgiya) dan seterusnya, dan apa pun dua puluh delapan macam Sāsanapaṭṭhāna yang dimulai dengan duniawi (lokiya) dan seterusnya, yang telah ditetapkan oleh Sang Guru, hanya sejauh inilah yang lengkap, tidak ada Sāsanapaṭṭhāna lain yang perlu ditetapkan dan diterapkan,' maka disebut sebagai 'Sāsanapaṭṭhāna yang diterapkan'. Maknanya harus dipahami bahwa: apa pun Sāsanapaṭṭhāna lain yang ditetapkan dari Sāsanapaṭṭhāna yang telah ditetapkan, maka Sāsanapaṭṭhāna lainnya itu diterapkan dan digunakan sebagaimana mestinya setelah ditetapkan. ‘‘ယံ လောကော ပူဇယတေ…ပေ… နိယုတ္တံ သာသနပဋ္ဌာနန္တိ ယတ္တကော ဝစနက္ကမော ဘာသိတော, ဧတ္တကေန ဝစနက္ကမေန ကိံ နေတ္တိ သမတ္တာ, ဥဒါဟု အသမတ္တာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတ္တာ ‘‘ဧတ္တာဝတာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အာယသ္မတာ မဟာကစ္စာနေန ယာ နေတ္တိ ဘာသိတာ, ဘဂဝတာ သာ နေတ္တိ အနုမောဒိတာ, မူလသင်္ဂီတိယံ သင်္ဂါယန္တေဟိ ထေရာသဘေဟိ ယာ နေတ္တိ သင်္ဂီတာ, သာ နေတ္တိ ‘‘ယံ လောကော ပူဇယတေ…ပေ… နိယုတ္တံ သာသနပဋ္ဌာန’’န္တိ ဧတ္တာဝတာ ဝစနက္ကမေန သမတ္တာ ပရိပုဏ္ဏာဝ ဟောတိ. Karena seharusnya dikatakan, 'Sejauh urutan kata yang diucapkan, "Apa yang dipuja dunia... dan seterusnya... Sāsanapaṭṭhāna yang diterapkan", apakah dengan urutan kata ini Netti sudah lengkap atau belum lengkap?' maka dikatakan 'Demikianlah' dan seterusnya. Netti yang diucapkan oleh Yang Ariya Mahākaccāna, yang disetujui oleh Sang Bagawan, yang dilantunkan oleh para Tetua terkemuka (therāsabha) saat melakukan pengulangan pada Konsili Pertama (mūlasaṅgīti), Netti tersebut adalah lengkap dan sempurna dengan urutan kata sejauh ini: 'Apa yang dipuja dunia... dan seterusnya... Sāsanapaṭṭhāna yang diterapkan.' ဣတိ သမတ္တာယ အာယသ္မတာ မဟာကစ္စာနေန ဘာသိတာယ ဘဂဝတာ အနုမောဒိတာယ မူလသင်္ဂီတိယံ သင်္ဂါယန္တေဟိ ထေရာသဘေဟိ သင်္ဂီတာယ နေတ္တိယာ အတ္ထဝဏ္ဏနာ သဒ္ဓမ္မပါလနာမေန မဟာဓမ္မရာဇဂုရုနာ မဟာထေရေန ရစိတာ ဇိနပုတ္တာနံ ဟိတကရာ နေတ္တိဝိဘာဝနာ ဆဗ္ဗီသာဓိကနဝသတေ သက္ကရာဇေ သာဝဏမာသေ သုက္ကပက္ခေ နဝမဒိဝသေ သူရိယုဂ္ဂမနသမယေ သမတ္တာ. Demikianlah, penjelasan makna (atthavaṇṇanā) dari Netti yang telah lengkap, yang diucapkan oleh Yang Ariya Mahākaccāna, disetujui oleh Sang Bagawan, dilantunkan oleh para Tetua terkemuka pada Konsili Pertama, yang disusun oleh Mahāthera bernama Saddhammapāla, Mahādhammarājaguru, yang bermanfaat bagi para putra Sang Penakluk (jinaputta), yaitu Nettivibhāvanā ini, diselesaikan pada tahun Saka 926, pada bulan Sāvaṇa, di sisi terang bulan, pada hari kesembilan, pada saat matahari terbit. ဣတိ သာသနပဋ္ဌာနေ သတ္တိဗလာနုရူပါ ရစိတာ ဝိဘာဝနာ Demikianlah, penjelasan (vibhāvanā) tentang Sāsanapaṭṭhāna ini disusun sesuai dengan kemampuan kekuatan. နိဋ္ဌိတာ. Selesai. နိဂမနကထာ Kata Penutup သဗ္ဗသတ္တုတ္တမော [Pg.356] နာထော, လောကေ ဥပ္ပဇ္ဇိ နာယကော; သမ္ဗုဒ္ဓေါ ဂေါတမော ဇိနော, အနေကဂုဏလင်္ကတော. Pelindung yang tertinggi dari semua makhluk, Sang Pemimpin, muncul di dunia; Sang Buddha Gotama yang Menang, yang dihiasi dengan banyak kualitas luhur. သာသနံ တဿ သေဋ္ဌဿ, အဋ္ဌဝဿသတာဓိကံ; ဒွိသဟဿံ ယဒါ ပတ္တံ, နိမ္မလံ ဝဍ္ဎနံ သုဘံ. Ketika Ajaran dari Beliau Yang Mulia telah mencapai dua ribu delapan ratus tahun lebih; ajaran yang murni, berkembang, dan indah. တဒါ ဘူမိဿရော မဟာဓမ္မရာဇာ မဟိဒ္ဓိကော; အာဏာစက္ကေန သာရေတိ, ရာဇာ နောအနုဝတ္တကေ. Pada saat itu, penguasa bumi, sang raja agung pelindung Dharma yang memiliki kekuatan besar; sang raja menjalankan roda kekuasaan terhadap mereka yang tidak patuh. လဒ္ဓါ သေတဂဇေ ဝရေ, လောကေ ဝိမှယဇာနကေ; အပ္ပမတ္တော မဟာဝီရော, ပုညံ ကတွာဘိမောဒတိ. Setelah memperoleh gajah putih yang mulia, yang menimbulkan kekaguman di dunia; Beliau yang tidak lengah dan pahlawan besar, bersukacita setelah melakukan kebajikan. တသ္မိံ ဝဿေဝ သာဝဏေ, မာသေ နဝမဒိဝသေ; သူရိယုဂ္ဂမနေ ကာလေ, နိဗ္ဗတ္တာယံ ဝိဘာဝနာ. Pada tahun itu juga, di bulan Sāvaṇa, pada hari kesembilan; di waktu matahari terbit, penjelasan (vibhāvanā) ini selesai disusun. ယတ္တကံ သာသနံ ဌိတံ, တတ္တကံ ရစိတံ မယာ; ဌာတု နေတ္တိဝိဘာဝနာ, ဇိနပုတ္တဟိတာဝဟာ. Sejauh mana ajaran ini tetap ada, sejauh itulah apa yang telah saya susun; semoga Nettivibhāvanā tetap bertahan, membawa manfaat bagi para putra Sang Penakluk. ဣတိ တံ ရစယန္တေန, ပုညံ အဓိဂတံ မယာ; ဟောန္တု တဿာနုဘာဝေန, သဗ္ဗေ ဝိမုတ္တိဘာဂိနော. Melalui jasa kebajikan yang saya peroleh saat menyusun ini; semoga melalui kekuatannya, semua makhluk dapat memperoleh bagian dari pembebasan. ရာဇဒေဝီ ပုတ္တနတ္တာ, ပနတ္တာ စ သဇာတိကာ; သဗ္ဗေ ရဇ္ဇသုခေ ဌတွာ, စရန္တု စရိတံ သုခီ. Semoga ratu, putra-putri, cucu-cucu, cicit-cicit, dan para kerabat; semua yang berada dalam kebahagiaan kerajaan, menjalani kehidupan dengan bahagia. ဒေဝေါ ကာလေ သုဝဿတု, သဗ္ဗော ရဋ္ဌဇနော သုခီ; အညမညံ အဟိံသန္တော, ပိယော ဟောတု ဟိတာဝဟောတိ. Semoga hujan turun pada waktunya, semua penduduk negeri berbahagia; tidak saling menyakiti, semoga mereka saling menyayangi dan membawa manfaat. နေတ္တိဝိဘာဝိနီ နိဋ္ဌိတာ. Nettivibhāvinī selesai. | |||
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |