| বাংলা | |||
| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Sous-commentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Deutsch | |||
| Pali-Kanon | Kommentare | Subkommentare | Sonstige |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 पाराजिक पाळि 1102 पाचित्तिय पाळि 1103 महावग्ग पाळि (विनय) 1104 चूळवग्ग पाळि 1105 परिवार पाळि | 1201 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-1 1202 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-2 1203 पाचित्तिय अट्ठकथा 1204 महावग्ग अट्ठकथा (विनय) 1205 चूळवग्ग अट्ठकथा 1206 परिवार अट्ठकथा | 1301 सारत्थदीपनी टीका-1 1302 सारत्थदीपनी टीका-2 1303 सारत्थदीपनी टीका-3 | 1401 द्वेमातिकापाळि 1402 विनयसंगह अट्ठकथा 1403 वजिरबुद्धि टीका 1404 विमतिविनोदनी टीका-1 1405 विमतिविनोदनी टीका-2 1406 विनयालंकार टीका-1 1407 विनयालंकार टीका-2 1408 कंखावितरणीपुराण टीका 1409 विनयविनिच्छय-उत्तरविनिच्छय 1410 विनयविनिच्छय टीका-1 1411 विनयविनिच्छय टीका-2 1412 पाचित्यादियोजनापाळि 1413 खुद्दसिक्खा-मूलसिक्खा 8401 विसुद्धिमग्ग-1 8402 विसुद्धिमग्ग-2 8403 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-1 8404 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-2 8405 विसुद्धिमग्ग निदानकथा 8406 दीघनिकाय (पु-वि) 8407 मज्झिमनिकाय (पु-वि) 8408 संयुत्तनिकाय (पु-वि) 8409 अङ्गुत्तरनिकाय (पु-वि) 8410 विनयपिटक (पु-वि) 8411 अभिधम्मपिटक (पु-वि) 8412 अट्ठकथा (पु-वि) 8413 निरुत्तिदीपनी 8414 परमत्थदीपनी सङ्गहमहाटीकापाठ 8415 अनुदीपनीपाठ 8416 पट्ठानुद्देस दीपनीपाठ 8417 नमक्कारटीका 8418 महापणामपाठ 8419 लक्खणातो बुद्धथोमनागाथा 8420 सुतवन्दना 8421 कमलाञ्जलि 8422 जिनालंकार 8423 पज्जमधु 8424 बुद्धगुणगाथावली 8425 चूळगन्थवंस 8427 सासनवंस 8426 महावंस 8429 मोग्गल्लानब्याकरणं 8428 कच्चायनब्याकरणं 8430 सद्दनीतिप्पकरणं (पदमाला) 8431 सद्दनीतिप्पकरणं (धातुमाला) 8432 पदरूपसिद्धि 8433 मोग्गल्लानपञ्चिका 8434 पयोगसिद्धिपाठ 8435 वुत्तोदयपाठ 8436 अभिधानप्पदीपिकापाठ 8437 अभिधानप्पदीपिकाटीका 8438 सुबोधालंकारपाठ 8439 सुबोधालंकारटीका 8440 बालावतार गण्ठिपदत्थविनिच्छयसार 8446 कविदप्पणनीति 8447 नीतिमञ्जरी 8445 धम्मनीति 8444 महारहनीति 8441 लोकनीति 8442 सुत्तन्तनीति 8443 सूरस्सतीनीति 8450 चाणक्यनीति 8448 नरदक्खदीपनी 8449 चतुरारक्खदीपनी 8451 रसवाहिनी 8452 सीमविसोधनीपाठ 8453 वेस्सन्तरगीति 8454 मोग्गल्लान वुत्तिविवरणपञ्चिका 8455 थूपवंस 8456 दाठावंस 8457 धातुपाठविलासिनिया 8458 धातुवंस 8459 हत्थवनगल्लविहारवंस 8460 जिनचरितय 8461 जिनवंसदीपं 8462 तेलकटाहगाथा 8463 मिलिदटीका 8464 पदमञ्जरी 8465 पदसाधनं 8466 सद्दबिन्दुपकरणं 8467 कच्चायनधातुमञ्जुसा 8468 सामन्तकूटवण्णना |
| 2101 सीलक्खन्धवग्ग पाळि 2102 महावग्ग पाळि (दीघ) 2103 पाथिकवग्ग पाळि | 2201 सीलक्खन्धवग्ग अट्ठकथा 2202 महावग्ग अट्ठकथा (दीघ) 2203 पाथिकवग्ग अट्ठकथा | 2301 सीलक्खन्धवग्ग टीका 2302 महावग्ग टीका (दीघ) 2303 पाथिकवग्ग टीका 2304 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-1 2305 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-2 | |
| 3101 मूलपण्णास पाळि 3102 मज्झिमपण्णास पाळि 3103 उपरिपण्णास पाळि | 3201 मूलपण्णास अट्ठकथा-1 3202 मूलपण्णास अट्ठकथा-2 3203 मज्झिमपण्णास अट्ठकथा 3204 उपरिपण्णास अट्ठकथा | 3301 मूलपण्णास टीका 3302 मज्झिमपण्णास टीका 3303 उपरिपण्णास टीका | |
| 4101 सगाथावग्ग पाळि 4102 निदानवग्ग पाळि 4103 खन्धवग्ग पाळि 4104 सळायतनवग्ग पाळि 4105 महावग्ग पाळि (संयुत्त) | 4201 सगाथावग्ग अट्ठकथा 4202 निदानवग्ग अट्ठकथा 4203 खन्धवग्ग अट्ठकथा 4204 सळायतनवग्ग अट्ठकथा 4205 महावग्ग अट्ठकथा (संयुत्त) | 4301 सगाथावग्ग टीका 4302 निदानवग्ग टीका 4303 खन्धवग्ग टीका 4304 सळायतनवग्ग टीका 4305 महावग्ग टीका (संयुत्त) | |
| 5101 एककनिपात पाळि 5102 दुकनिपात पाळि 5103 तिकनिपात पाळि 5104 चतुक्कनिपात पाळि 5105 पञ्चकनिपात पाळि 5106 छक्कनिपात पाळि 5107 सत्तकनिपात पाळि 5108 अट्ठकादिनिपात पाळि 5109 नवकनिपात पाळि 5110 दसकनिपात पाळि 5111 एकादसकनिपात पाळि | 5201 एककनिपात अट्ठकथा 5202 दुक-तिक-चतुक्कनिपात अट्ठकथा 5203 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात अट्ठकथा 5204 अट्ठकादिनिपात अट्ठकथा | 5301 एककनिपात टीका 5302 दुक-तिक-चतुक्कनिपात टीका 5303 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात टीका 5304 अट्ठकादिनिपात टीका | |
| 6101 खुद्दकपाठ पाळि 6102 धम्मपद पाळि 6103 उदान पाळि 6104 इतिवुत्तक पाळि 6105 सुत्तनिपात पाळि 6106 विमानवत्थु पाळि 6107 पेतवत्थु पाळि 6108 थेरगाथा पाळि 6109 थेरीगाथा पाळि 6110 अपदान पाळि-1 6111 अपदान पाळि-2 6112 बुद्धवंस पाळि 6113 चरियापिटक पाळि 6114 जातक पाळि-1 6115 जातक पाळि-2 6116 महानिद्देस पाळि 6117 चूळनिद्देस पाळि 6118 पटिसम्भिदामग्ग पाळि 6119 नेत्तिप्पकरण पाळि 6120 मिलिन्दपञ्ह पाळि 6121 पेटकोपदेस पाळि | 6201 खुद्दकपाठ अट्ठकथा 6202 धम्मपद अट्ठकथा-1 6203 धम्मपद अट्ठकथा-2 6204 उदान अट्ठकथा 6205 इतिवुत्तक अट्ठकथा 6206 सुत्तनिपात अट्ठकथा-1 6207 सुत्तनिपात अट्ठकथा-2 6208 विमानवत्थु अट्ठकथा 6209 पेतवत्थु अट्ठकथा 6210 थेरगाथा अट्ठकथा-1 6211 थेरगाथा अट्ठकथा-2 6212 थेरीगाथा अट्ठकथा 6213 अपदान अट्ठकथा-1 6214 अपदान अट्ठकथा-2 6215 बुद्धवंस अट्ठकथा 6216 चरियापिटक अट्ठकथा 6217 जातक अट्ठकथा-1 6218 जातक अट्ठकथा-2 6219 जातक अट्ठकथा-3 6220 जातक अट्ठकथा-4 6221 जातक अट्ठकथा-5 6222 जातक अट्ठकथा-6 6223 जातक अट्ठकथा-7 6224 महानिद्देस अट्ठकथा 6225 चूळनिद्देस अट्ठकथा 6226 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-1 6227 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-2 6228 नेत्तिप्पकरण अट्ठकथा | 6301 नेत्तिप्पकरण टीका 6302 नेत्तिविभाविनी | |
| 7101 धम्मसङ्गणी पाळि 7102 विभङ्ग पाळि 7103 धातुकथा पाळि 7104 पुग्गलपञ्ञत्ति पाळि 7105 कथावत्थु पाळि 7106 यमक पाळि-1 7107 यमक पाळि-2 7108 यमक पाळि-3 7109 पट्ठान पाळि-1 7110 पट्ठान पाळि-2 7111 पट्ठान पाळि-3 7112 पट्ठान पाळि-4 7113 पट्ठान पाळि-5 | 7201 धम्मसङ्गणि अट्ठकथा 7202 सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा 7203 पञ्चपकरण अट्ठकथा | 7301 धम्मसङ्गणी-मूलटीका 7302 विभङ्ग-मूलटीका 7303 पञ्चपकरण-मूलटीका 7304 धम्मसङ्गणी-अनुटीका 7305 पञ्चपकरण-अनुटीका 7306 अभिधम्मावतारो-नामरूपपरिच्छेदो 7307 अभिधम्मत्थसङ्गहो 7308 अभिधम्मावतार-पुराणटीका 7309 अभिधम्ममातिकापाळि | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ Terpujilah Beliau, Yang Maha Suci, Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna Sendiri. ခုဒ္ဒကနိကာယေ Dalam Khuddakanikāya. နေတ္တိပ္ပကရဏ-အဋ္ဌကထာ Komentar (Atthakatha) Kitab Nettippakarana. ဂန္ထာရမ္ဘကထာ Pendahuluan Kitab. မဟာကာရုဏိကံ [Pg.1] နာထံ, ဉေယျသာဂရပါရဂုံ; ဝန္ဒေ နိပုဏဂမ္ဘီရ-ဝိစိတြနယဒေသနံ. Aku bersujud kepada Sang Pelindung yang memiliki welas asih yang besar, yang telah menyeberangi samudra segala sesuatu yang layak diketahui, yang memiliki ajaran dengan metode yang halus, mendalam, dan menakjubkan. ဝိဇ္ဇာစရဏသမ္ပန္နာ, ယေန နိယျန္တိ လောကတော; ဝန္ဒေ တမုတ္တမံ ဓမ္မံ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓပူဇိတံ. Aku bersujud kepada Dhamma yang luhur itu, yang dipuja oleh Sang Buddha yang Tercerah Sempurna, yang melaluinya mereka yang memiliki pengetahuan dan perilaku luhur dapat keluar dari dunia. သီလာဒိဂုဏသမ္ပန္နော, ဌိတော မဂ္ဂဖလေသု ယော; ဝန္ဒေ အရိယသံဃံ တံ, ပုညက္ခေတ္တံ အနုတ္တရံ. Aku bersujud kepada Sangha Arya tersebut, yang memiliki kualitas sila dan lainnya, yang teguh dalam Jalan dan Buah, yang merupakan ladang kebajikan yang tiada taranya. ဝန္ဒနာဇနိတံ ပုညံ, ဣတိ ယံ ရတနတ္တယေ; ဟတန္တရာယော သဗ္ဗတ္ထ, ဟုတွာဟံ တဿ တေဇသာ. Melalui kekuatan jasa kebajikan yang dihasilkan dari penghormatan kepada Permata Utama (Tiratana) ini, semoga segala rintangan lenyap di mana saja. ဌိတိံ အာကင်္ခမာနေန, စိရံ သဒ္ဓမ္မနေတ္တိယာ; ဓမ္မရက္ခိတနာမေန, ထေရေန အဘိယာစိတော. Atas permintaan dari Thera yang bernama Dhammarakkhita, yang menginginkan keberlangsungan lama dari Netti (penuntun) Dhamma sejati. ပဒုမုတ္တရနာထဿ, ပါဒမူလေ ပဝတ္တိတံ; ပဿတာ အဘိနီဟာရံ, သမ္ပတ္တံ ယဿ မတ္ထကံ. Oleh Beliau (Sang Buddha) yang melihat keberhasilan aspirasi yang dimulai di kaki Buddha Padumuttara oleh Maha Kaccayana Thera itu. သံခိတ္တံ ဝိဘဇန္တာနံ, ဧသော အဂ္ဂေါတိ တာဒိနာ; ဌပိတော ဧတဒဂ္ဂသ္မိံ, ယော မဟာသာဝကုတ္တမော. Beliau yang ditetapkan oleh Sang Buddha sebagai yang utama (etadagga) di antara para pengurai ajaran yang singkat, merupakan seorang Siswa Utama yang agung. ဆဠဘိညော ဝသိပ္ပတ္တော, ပဘိန္နပဋိသမ္ဘိဒေါ; မဟာကစ္စာယနော ထေရော, သမ္ဗုဒ္ဓေန ပသံသိတော. Thera Maha Kaccayana, yang memiliki enam pengetahuan luhur, mencapai penguasaan, memiliki pengetahuan analitis yang sempurna, dan dipuji oleh Sang Buddha. တေန [Pg.2] ယာ ဘာသိတာ နေတ္တိ, သတ္ထာရာ အနုမောဒိတာ; သာသနဿ သဒါယတ္တာ, နဝင်္ဂဿတ္ထဝဏ္ဏနာ. Kitab Netti yang dibabarkan oleh beliau dan disetujui oleh Sang Guru, senantiasa berhubungan dengan penjelasan makna dari sembilan bagian ajaran (Sāsanā). တဿာ ဂမ္ဘီရဉာဏေဟိ, ဩဂါဟေတဗ္ဗဘာဝတော; ကိဉ္စာပိ ဒုက္ကရာ ကာတုံ, အတ္ထသံဝဏ္ဏနာ မယာ. Meskipun menyusun penjelasan makna (komentar) atas Kitab Netti tersebut sulit bagiku karena kedalaman pengetahuan yang diperlukan untuk menyelaminya. သဟ သံဝဏ္ဏနံ ယသ္မာ, ဓရတေ သတ္ထုသာသနံ; ပုဗ္ဗာစရိယသီဟာနံ, တိဋ္ဌတေဝ ဝိနိစ္ဆယော. Namun, karena ajaran Sang Guru bertahan bersama dengan penjelasannya, dan keputusan dari para guru terdahulu yang bagaikan singa tetap ada. တသ္မာ တမုပနိဿာယ, ဩဂါဟေတွာန ပဉ္စပိ; နိကာယေ ပေဋကေနာပိ, သံသန္ဒိတွာ ယထာဗလံ. Oleh karena itu, dengan bersandar pada hal tersebut, setelah menyelami kelima Nikaya dan membandingkannya dengan Kitab Petakopadesa sesuai dengan kemampuanku. သုဝိသုဒ္ဓမသံကိဏ္ဏံ, နိပုဏတ္ထဝိနိစ္ဆယံ; မဟာဝိဟာရဝါသီနံ, သမယံ အဝိလောမယံ. Tanpa bertentangan dengan tradisi para penghuni Mahavihara yang sangat murni, tidak bercampur aduk, dan memiliki keputusan makna yang halus. ပမာဒလေခံ ဝဇ္ဇေတွာ, ပါဠိံ သမ္မာ နိယောဇယံ; ဥပဒေသံ ဝိဘာဝေန္တော, ကရိဿာမတ္ထဝဏ္ဏနံ. Dengan menghindari kesalahan penulisan, menerapkan teks Pali dengan benar, dan menjelaskan metodenya (upadesa), aku akan menyusun penjelasan makna (komentar) ini. ဣတိ အတ္ထံ အသင်္ကိဏ္ဏံ, နေတ္တိပ္ပကရဏဿ မေ; ဝိဘဇန္တဿ သက္ကစ္စံ, နိသာမယထ သာဓဝေါတိ. Demikianlah, wahai orang-orang bijak, simaklah dengan saksama uraianku mengenai makna Kitab Nettippakarana yang murni ini. တတ္ထ ကေနဋ္ဌေန နေတ္တိ? သဒ္ဓမ္မနယနဋ္ဌေန နေတ္တိ. ယထာ ဟိ တဏှာ သတ္တေ ကာမာဒိဘဝံ နယတီတိ ‘‘ဘဝနေတ္တီ’’တိ ဝုစ္စတိ, ဧဝမယမ္ပိ ဝေနေယျသတ္တေ အရိယဓမ္မံ နယတီတိ သဒ္ဓမ္မနယနဋ္ဌေန ‘‘နေတ္တီ’’တိ ဝုစ္စတိ. အထ ဝါ နယန္တိ တာယာတိ နေတ္တိ. နေတ္တိပ္ပကရဏေန ဟိ ကရဏဘူတေန ဓမ္မကထိကာ ဝေနေယျသတ္တေ ဒဿနမဂ္ဂံ နယန္တိ သမ္ပာပေန္တီတိ, နီယန္တိ ဝါ ဧတ္ထ ဧတသ္မိံ ပကရဏေ အဓိဋ္ဌာနဘူတေ ပတိဋ္ဌာပေတွာ ဝေနေယျာ နိဗ္ဗာနံ သမ္ပာပိယန္တီတိ နေတ္တိ. န ဟိ နေတ္တိဥပဒေသသန္နိဿယေန ဝိနာ အဝိပရီတသုတ္တတ္ထာဝဗောဓော သမ္ဘဝတိ. တထာ ဟိ ဝုတ္တံ – ‘‘တသ္မာ နိဗ္ဗာယိတုကာမေနာ’’တိအာဒိ. သဗ္ဗာပိ ဟိ သုတ္တဿ အတ္ထသံဝဏ္ဏနာ နေတ္တိဥပဒေသာယတ္တာ, နေတ္တိ စ သုတ္တပ္ပဘဝါ, သုတ္တံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓပ္ပဘဝန္တိ. Dalam hal ini, dalam arti apakah disebut Netti? Disebut Netti dalam arti menuntun ke Dhamma sejati. Sebagaimana nafsu keinginan (tanha) dikatakan sebagai "penuntun tumimbal lahir" (bhavanetti) karena menuntun makhluk ke alam kehidupan seperti alam indra dan sebagainya; demikian pula kitab ini disebut "Netti" dalam arti menuntun ke Dhamma sejati karena menuntun makhluk yang patut dilatih (veneyya) menuju Dhamma para Arya. Atau, disebut Netti karena melaluinya mereka menuntun. Karena dengan Kitab Nettippakarana sebagai sarana, para pembabarkan Dhamma menuntun makhluk yang patut dilatih menuju Jalan Penglihatan (dassanamagga); atau mereka yang patut dilatih dituntun menuju Nibbana setelah diteguhkan dalam kitab ini sebagai landasannya. Sebab, tanpa bersandar pada metode Netti, pemahaman makna Sutta yang tidak menyimpang tidaklah mungkin terjadi. Sebagaimana dikatakan dalam Petakopadesa: "Oleh karena itu, oleh dia yang ingin mencapai Nibbana," dan seterusnya. Karena seluruh penjelasan makna Sutta bergantung pada metode Netti, dan Netti bersumber dari Sutta, sedangkan Sutta bersumber dari Sang Buddha yang Tercerahkan Sempurna. သာ ပနာယံ နေတ္တိ ပကရဏပရိစ္ဆေဒတော တိပ္ပဘေဒါ ဟာရနယပဋ္ဌာနာနံ ဝသေန. ပဌမဉှိ ဟာရဝိစာရော, တတော နယဝိစာရော, ပစ္ဆာ ပဋ္ဌာနဝိစာရောတိ. ပါဠိဝဝတ္ထာနတော ပန သင်္ဂဟဝါရဝိဘာဂဝါရဝသေန ဒုဝိဓာ. သဗ္ဗာပိ ဟိ နေတ္တိ သင်္ဂဟဝါရော ဝိဘာဂဝါရောတိ ဝါရဒွယမေဝ ဟောတိ. Kitab Netti ini memiliki tiga pembagian berdasarkan klasifikasi kitabnya, yaitu: Hara (Cara), Naya (Metode), dan Patthana (Dasar Khotbah). Pertama adalah analisis Hara, kemudian analisis Naya, dan terakhir analisis Patthana. Namun, menurut penyusunan teks Pali-nya, kitab ini terbagi menjadi dua bagian, yaitu: Sangahavāra (Bagian Ringkasan) dan Vibhāgavāra (Bagian Penjelasan). Sebab, seluruh kitab Netti ini hanya terdiri dari dua bagian tersebut, yaitu Sangahavāra dan Vibhāgavāra. တတ္ထ [Pg.3] သင်္ဂဟဝါရော အာဒိတော ပဉ္စဟိ ဂါထာဟိ ပရိစ္ဆိန္နော. သဗ္ဗော ဟိ ပကရဏတ္ထော ‘‘ယံ လောကော ပူဇယတေ’’တိအာဒီဟိ ပဉ္စဟိ ဂါထာဟိ အပရိဂ္ဂဟိတော နာမ နတ္ထိ. နနု စေတ္ထ ပဋ္ဌာနံ အသင်္ဂဟိတန္တိ? နယိဒမေဝံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ, မူလပဒဂ္ဂဟဏေန ပဋ္ဌာနဿ သင်္ဂဟိတတ္တာ. တထာ ဟိ ဝက္ခတိ – ‘‘အဋ္ဌာရသ မူလပဒါ ကုဟိံ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ သာသနပဋ္ဌာနေ’’တိ. မူလပဒပဋ္ဌာနာနိ ဟိ အတ္ထနယသင်္ခါရတ္တိကာ ဝိယ အညမညံ သင်္ဂဟိတာနိ. Di sana, Sangahavāra dibatasi oleh lima bait gatha di awal. Karena tidak ada makna kitab yang tidak tercakup dalam lima bait gatha yang dimulai dengan "yaṃ loko pūjayate". Bukankah dalam gatha ini Patthana tidak termasuk? Hal itu tidak boleh dipandang demikian, karena Patthana sudah tercakup dalam penyebutan "Mulapada" (Kata Dasar). Sebagaimana akan dikatakan nanti: "Di manakah delapan belas Mulapada harus dilihat? Dalam Sāsanapaṭṭhāna." Sebab, Mulapada-Patthana saling mencakup satu sama lain seperti tiga rangkaian makna (atthanaya) dan tiga rangkaian bentukan (sankhara). ဝိဘာဂဝါရော ပန ဥဒ္ဒေသနိဒ္ဒေသပဋိနိဒ္ဒေသဝသေန တိဝိဓော. တေသု ‘‘တတ္ထ ကတမေ သောဠသ ဟာရာ’’တိ အာရဘိတွာ ယာဝ ‘‘ဘဝန္တိ အဋ္ဌာရသ ပဒါနီ’’တိ အယံ ဥဒ္ဒေသဝါရော. ‘‘အဿာဒါဒီနဝတာ’’တိ အာရဘိတွာ ယာဝ ‘‘တေတ္တိံသာ ဧတ္တိကာ နေတ္တီ’’တိ အယံ နိဒ္ဒေသဝါရော. ပဋိနိဒ္ဒေသဝါရော ပန ဟာရဝိဘင်္ဂဝါရော ဟာရသမ္ပာတဝါရော နယသမုဋ္ဌာနဝါရော သာသနပဋ္ဌာနဝါရောတိ စတုဗ္ဗိဓော. တေသု ‘‘တတ္ထ ကတမော ဒေသနာဟာရော’’တိ အာရဘိတွာ ယာဝ ‘‘အယံ ပဟာနေန သမာရောပနာ’’တိ အယံ ဟာရဝိဘင်္ဂဝါရော. တတ္ထ ‘‘ကတမော ဒေသနာဟာရသမ္ပာတော’’တိ အာရဘိတွာ ယာဝ ‘‘အနုပါဒိသေသာ စ နိဗ္ဗာနဓာတူ’’တိ အယံ ဟာရသမ္ပာတဝါရော. ဧတ္ထာဟ – ဟာရဝိဘင်္ဂဟာရသမ္ပာတဝါရာနံ ကိံ နာနာကရဏန္တိ? ဝုစ္စတေ – ယတ္ထ အနေကေဟိပိ ဥဒါဟရဏသုတ္တေဟိ ဧကော ဟာရော နိဒ္ဒိသီယတိ, အယံ ဟာရဝိဘင်္ဂဝါရော. ယတ္ထ ပန ဧကသ္မိံ သုတ္တေ အနေကေ ဟာရာ သမ္ပတန္တိ, အယံ ဟာရသမ္ပာတဝါရော. ဝုတ္တဉှေတံ ပေဋကေ – Bagian Penjelasan (Vibhāgavāra) terbagi menjadi tiga menurut Uddesa (Ringkasan), Niddesa (Uraian), dan Paṭiniddesa (Uraian Terperinci). Di antaranya, bagian yang dimulai dari "tattha katame soḷasa hārā" sampai dengan "bhavanti aṭṭhārasa padānī" disebut Uddesavāra. Bagian yang dimulai dari "assādādīnavatā" sampai dengan "tettiṃsā ettikā nettī" disebut Niddesavāra. Sedangkan Paṭiniddesavāra terbagi menjadi empat: Hāravibhaṅgavāra, Hārasampātavāra, Nayasamuṭṭhānavāra, dan Sāsanapaṭṭhānavāra. Di antaranya, yang dimulai dari "tattha katamo desanāhāro" sampai dengan "ayaṃ pahānena samāropanā" disebut Hāravibhaṅgavāra. Di sana, yang dimulai dari "katamo desanāhārasampāto" sampai dengan "anupādisesā ca nibbānadhātū" disebut Hārasampātavāra. Di sini penanya bertanya: "Apakah perbedaan antara Hāravibhaṅgavāra dan Hārasampātavāra?" Dijawab: "Bagian di mana satu Hara ditunjukkan melalui banyak sutta contoh disebut Hāravibhaṅgavāra. Sedangkan bagian di mana banyak Hara bertemu dalam satu sutta disebut Hārasampātavāra." Hal ini telah dikatakan dalam Kitab Petakopadesa: ‘‘ယတ္ထ စ သဗ္ဗေ ဟာရာ, သမ္ပတမာနာ နယန္တိ သုတ္တတ္ထံ; ဗျဉ္ဇနဝိဓိပုထုတ္တာ, သာ ဘူမီ ဟာရသမ္ပာတော’’တိ. "Dan di mana seluruh Hara bertemu dan menuntun pada makna sutta karena keragaman cara penyusunan kata, landasan itu disebut Harasampāta." နယသမုဋ္ဌာနသာသနပဋ္ဌာနဝါရဝိဘာဂေါ ပါကဋော ဧဝ. သာသနပဋ္ဌာနဝါရော ပန သင်္ဂဟဝါရေ ဝိယ ဥဒ္ဒေသနိဒ္ဒေသဝါရေသုပိ န သရူပတော ဥဒ္ဓဋောတိ. ဧတ္ထာဟ – ‘‘ဣဒံ နေတ္တိပ္ပကရဏံ မဟာသာဝကဘာသိတံ, ဘဂဝတာ အနုမောဒိတ’’န္တိ စ ကထမေတံ ဝိညာယတီတိ? ပါဠိတော ဧဝ. န ဟိ ပါဠိတော အညံ ပမာဏတရံ အတ္ထိ. ယာ ဟိ စတူဟိ မဟာပဒေသေဟိ အဝိရုဒ္ဓါ ပါဠိ, သာ ပမာဏံ. တထာ ဟိ အဂရဟိတာယ အာစရိယပရမ္ပရာယ ပေဋကောပဒေသော ဝိယ ဣဒံ နေတ္တိပ္ပကရဏံ အာဘတံ. ယဒိ ဧဝံ ကသ္မာဿ နိဒါနံ န ဝုတ္တံ. သာဝကဘာသိတာနမ္ပိ ဟိ သုဘသုတ္တ- (ဒီ. နိ. ၁.၄၄၄ အာဒယော) အနင်္ဂဏသုတ္တ- (မ. နိ. ၁.၅၇ အာဒယော) ကစ္စာယနသံယုတ္တာဒီနံ [Pg.4] နိဒါနံ ဘာသိတန္တိ? နယိဒံ ဧကန္တိကံ. သာဝကဘာသိတာနံ ဗုဒ္ဓဘာသိတာနမ္ပိ ဟိ ဧကစ္စာနံ ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂနိဒ္ဒေသာဒီနံ ဓမ္မပဒဗုဒ္ဓဝံသာဒီနဉ္စ နိဒါနံ န ဘာသိတံ, န စ တာဝတာ တာနိ အပ္ပမာဏံ, ဧဝမိဓာပိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. Pembagian Nayasamuṭṭhānavāra dan Sāsanapaṭṭhānavāra sudah jelas. Namun, Sāsanapaṭṭhānavāra tidak disebutkan secara eksplisit dalam Uddesavāra dan Niddesavāra sebagaimana dalam Sangahavāra. Di sini penanya bertanya: "Kitab Nettippakarana ini dibabarkan oleh Siswa Utama dan disetujui oleh Sang Bhagava; bagaimanakah hal ini diketahui?" (Jawab): Diketahui dari teks Pali itu sendiri. Sebab, tidak ada otoritas yang lebih tinggi daripada teks Pali. Teks Pali yang tidak bertentangan dengan empat kriteria utama (mahāpadesa) adalah otoritas. Demikianlah Kitab Nettippakarana ini diwariskan melalui garis silsilah guru yang tidak tercela, seperti halnya Kitab Petakopadesa. Jika demikian, mengapa pendahuluannya (nidāna) tidak disebutkan? Bukankah khotbah-khotbah yang dibabarkan oleh para siswa seperti Subhasutta, Anaṅgaṇasutta, Kaccāyanasaṃyutta, dan sebagainya, pendahuluannya disebutkan? (Jawab): Hal itu tidaklah mutlak. Sebab, ada beberapa kitab yang dibabarkan oleh siswa maupun oleh Buddha sendiri yang pendahuluannya tidak disebutkan, seperti Paṭisambhidāmagga, Niddesa, Dhammapada, Buddhavaṃsa, dan sebagainya. Namun, bukan berarti kitab-kitab tersebut bukan otoritas hanya karena pendahuluannya tidak disebutkan. Demikian pula halnya dengan kitab ini. နိဒါနဉ္စ နာမ သုတ္တဝိနယာနံ ဓမ္မဘဏ္ဍာဂါရိကဥပါလိတ္ထေရာဒီဟိ မဟာသာဝကေဟေဝ ဘာသိတံ, ဣဒဉ္စ မဟာသာဝကဘာသိတံ, ထေရံ မုဉ္စိတွာ အနညဝိသယတ္တာ ဣမိဿာ ဝိစာရဏာယာတိ ကိမေတေန နိဒါနဂဝေသနေန, အတ္ထောယေဝေတ္ထ ဂဝေသိတဗ္ဗော, ယော ပါဠိယာ အဝိရုဒ္ဓေါတိ. အထ ဝါ ပါဠိယာ အတ္ထသံဝဏ္ဏနာဘာဝတော န ဣမဿ ပကရဏဿ ဝိသုံ နိဒါနဝစနကိစ္စံ အတ္ထိ, ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂနိဒ္ဒေသာဒီနံ ဝိယာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. Apa yang disebut sebagai Nidāna (pendahuluan) dari Sutta dan Vinaya telah dibabarkan oleh para siswa utama seperti Yang Mulia Ānanda (pengawas gudang Dhamma), Yang Mulia Upāli, dan lainnya. Kitab Netti ini pun dibabarkan oleh siswa utama. Mengapa? Karena selain Yang Mulia (Kaccāna), tidak ada orang lain yang memiliki kemampuan untuk menyusun penyelidikan Kitab Netti ini. Oleh karena itu, apa gunanya pencarian pendahuluan ini? Makna yang tidak bertentangan dengan teks Pāli, itulah yang harus dicari di sini. Demikianlah jawabannya. Atau dengan cara lain: karena merupakan penjelasan makna (komentar) dari teks Pāli, maka tidak ada keperluan bagi kitab ini untuk memiliki pendahuluan yang terpisah, sebagaimana halnya Paṭisambhidāmagga, Niddesa, dan lainnya; begitulah hal ini harus dipahami. ဣဒါနိ ဧတသ္မိံ ပကရဏေ နာနပ္ပကာရကောသလ္လတ္ထံ အယံ ဝိဘာဂေါ ဝေဒိတဗ္ဗော – သဗ္ဗမေဝ စေတံ ပကရဏံ သာသနပရိယေဋ္ဌိဘာဝတော ဧကဝိဓံ, တထာ အရိယမဂ္ဂသမ္ပာဒနတော ဝိမုတ္တိရသတော စ. ဗျဉ္ဇနတ္ထဝိစာရဘာဝတော ဒုဝိဓံ, တထာ သင်္ဂဟဝိဘာဂဘာဝတော ဓမ္မဝိနယတ္ထသံဝဏ္ဏနတော လောကိယလောကုတ္တရတ္ထသင်္ဂဟဏတော ရူပါရူပဓမ္မပရိဂ္ဂါဟကတော လက္ခဏလက္ခိယဘာဝတော ပဝတ္တိနိဝတ္တိဝစနတော သဘာဂဝိသဘာဂနိဒ္ဒေသတော သာဓာရဏာသာဓာရဏဓမ္မဝိဘာဂတော စ. Sekarang, untuk mencapai kemahiran dalam berbagai cara di dalam kitab ini, pembagian berikut ini harus dipahami. Seluruh kitab ini adalah satu jenis karena merupakan pencarian inti ajaran (Sāsana), demikian pula karena pencapaian Jalan Mulia dan karena memiliki rasa pembebasan. Kitab ini terdiri dari dua jenis karena penyelidikan terhadap teks (byañjana) dan makna (attha); juga karena keberadaan bagian ringkasan (saṅgaha) dan bagian pembagian (vibhāga); karena penjelasan makna Dhamma dan Vinaya; karena pengumpulan makna duniawi dan supraduniawi; karena penguasaan fenomena materi dan non-materi; karena hubungan antara ciri (lakkhaṇa) dan yang dicirikan (lakkhiya); karena penyataan tentang kemunculan (waṭṭa) dan penghentian (niwaṭṭa); karena penjelasan tentang hal-hal yang serupa (sabhāga) dan tidak serupa (visabhāga); serta karena pembagian Dhamma yang umum dan yang khusus. တိဝိဓံ ပုဂ္ဂလတ္တယနိဒ္ဒေသတော တိဝိဓကလျာဏဝိဘာဂတော ပရိညတ္တယကထနတော ပဟာနတ္တယူပဒေသတော သိက္ခတ္တယသင်္ဂဟဏတော တိဝိဓသံကိလေသဝိသောဓနတော မူလဂီတိအနုဂီတိသင်္ဂီတိဘေဒတော ပိဋကတ္တယတ္ထသံဝဏ္ဏနတော ဟာရနယပဋ္ဌာနပ္ပဘေဒတော စ. Kitab ini terdiri dari tiga jenis karena penjelasan tentang tiga golongan orang; karena pembagian tiga jenis kebaikan; karena pembabaran tiga jenis pengetahuan penuh (pariññā); karena petunjuk tentang tiga jenis hal yang harus ditinggalkan (pahāna); karena pengumpulan tiga jenis pelatihan (sikkhā); karena pembersihan tiga jenis kekotoran (saṃkilesa); karena perbedaan antara Mūlagīti, Anugīti, dan Saṅgīti; karena penjelasan makna dari tiga Piṭaka; serta karena perbedaan antara Hāra, Naya, dan Paṭṭhāna. စတုဗ္ဗိဓံ စတုပ္ပဋိသမ္ဘိဒါဝိသယတော စတုနယဒေသနတော ဓမ္မတ္ထဒေသနာပဋိဝေဓဂမ္ဘီရဘာဝတော စ. ပဉ္စဝိဓံ အဘိညေယျာဒိဓမ္မဝိဘာဂတော ပဉ္စက္ခန္ဓနိဒ္ဒေသတော ပဉ္စဂတိပရိစ္ဆေဒတော ပဉ္စနိကာယတ္ထဝိဝရဏတော စ. ဆဗ္ဗိဓံ ဆဠာရမ္မဏဝိဘာဂတော ဆအဇ္ဈတ္တိကဗာဟိရာယတနဝိဘာဂတော စ. သတ္တဝိဓံ သတ္တဝိညာဏဋ္ဌိတိပရိစ္ဆေဒတော. နဝဝိဓံ သုတ္တာဒိနဝင်္ဂနိဒ္ဒေသတော. စုဒ္ဒသဝိဓံ သုတ္တာဓိဋ္ဌာနဝိဘာဂတော. သောဠသဝိဓံ အဋ္ဌဝီသတိဝိဓဉ္စ သာသနပဋ္ဌာနပ္ပဘေဒတော. စတုရာသီတိသဟဿဝိဓံ စတုရာသီတိသဟဿဓမ္မက္ခန္ဓဝိစာရဘာဝတောတိအာဒိနာ နယေန ပကရဏဝိဘာဂေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. Terdiri dari empat jenis karena merupakan domain dari empat pengetahuan analisis (paṭisambhidā), karena pembabaran empat metode (naya), dan karena kedalaman Dhamma, makna (attha), pembabaran (desanā), dan penembusan (paṭivedha). Terdiri dari lima jenis karena pembagian Dhamma yang harus dipahami secara menyeluruh (abhiññeyya) dan lainnya, karena penjelasan lima kelompok unsur kehidupan (khandha), karena penentuan lima alam kehidupan (gati), dan karena pembukaan makna lima Nikāya. Terdiri dari enam jenis karena pembagian enam objek indra dan pembagian enam landasan indra internal dan eksternal. Terdiri dari tujuh jenis karena penentuan tujuh tempat kesadaran (viññāṇaṭṭhiti). Terdiri dari sembilan jenis karena penjelasan sembilan bagian ajaran (navaṅga) mulai dari Sutta. Terdiri dari empat belas jenis karena pembagian landasan (adhiṭṭhāna) Sutta. Terdiri dari enam belas jenis dan dua puluh delapan jenis menurut perbedaan landasan ajaran (sāsanapaṭṭhāna). Serta terdiri dari delapan puluh empat ribu jenis karena penyelidikan terhadap delapan puluh empat ribu kelompok Dhamma. Dengan cara-cara seperti ini, pembagian kitab ini harus dipahami. တတ္ထ သာသနပရိယေဋ္ဌိဘာဝတောတိ သကလံ နေတ္တိပ္ပကရဏံ သိက္ခတ္တယသင်္ဂဟဿ နဝင်္ဂဿ သတ္ထုသာသနဿ အတ္ထသံဝဏ္ဏနာဘာဝတော. အရိယမဂ္ဂသမ္ပာဒနတောတိ [Pg.5] ဒဿနဘူမိဘာဝနာဘူမိသမ္ပာဒနတော. ဝိမုတ္တိရသတောတိ သာသနဿ အမတပရိယောသာနတ္တာ ဝုတ္တံ. ဗျဉ္ဇနတ္ထဝိစာရဘာဝတောတိ ဟာရဗျဉ္ဇနပဒကမ္မနယာနံ ဗျဉ္ဇနဝိစာရတ္တာ အတ္ထပဒအတ္ထနယာနံ အတ္ထဝိစာရတ္တာ ဝုတ္တံ. သင်္ဂဟဝိဘာဂဘာဝေါ ပရတော အာဝိ ဘဝိဿတိ. ဓမ္မဝိနယတ္ထသံဝဏ္ဏနတောတိ သကလဿာပိ ပရိယတ္တိသာသနဿ ဓမ္မဝိနယဘာဝတော ဝုတ္တံ. လက္ခဏလက္ခိယဘာဝတောတိ နေတ္တိဝစနဿ လက္ခဏတ္တာ ဥဒါဟရဏသုတ္တာနဉ္စ လက္ခိယတ္တာ ဝုတ္တံ. သဘာဂဝိသဘာဂနိဒ္ဒေသတောတိ သမာနဇာတိယာ ဓမ္မာ သဘာဂါ, ပဋိပက္ခာ ဝိသဘာဂါ, တံဝိစာရဘာဝတောတိ အတ္ထော. သာဓာရဏာသာဓာရဏဓမ္မဝိဘာဂတောတိ ပဟာနေကဋ္ဌသဟဇေကဋ္ဌတာဒိသာမညေန ယေ ဓမ္မာ ယေသံ ဓမ္မာနံ နာမဝတ္ထာဒိနာ သာဓာရဏာ တဗ္ဗိဓုရတာယ အသာဓာရဏာ စ, တံဝိဘာဂတော ဒုဝိဓန္တိ အတ္ထော. Dalam pembagian tersebut, yang dimaksud dengan 'karena pencarian inti ajaran' adalah karena seluruh Kitab Netti merupakan penjelasan makna dari ajaran Sang Guru yang terdiri dari sembilan bagian dan mencakup tiga pelatihan. 'Karena pencapaian Jalan Mulia' berarti karena penyelesaian tahap penglihatan (dassanabhūmi) dan tahap pengembangan (bhāvanābhūmi). Kalimat 'karena rasa pembebasan' diucapkan karena ajaran ini berujung pada Nibbāna yang abadi. Kalimat 'karena penyelidikan terhadap teks dan makna' diucapkan karena penyelidikan teks terhadap 16 Hāra, 6 Byañjanapada, dan 2 Kammanaya, serta penyelidikan makna terhadap 6 Atthapada dan 3 Atthanaya. Keadaan bagian ringkasan dan pembagian akan menjadi jelas di bagian selanjutnya. Kalimat 'karena penjelasan makna Dhamma dan Vinaya' diucapkan karena seluruh ajaran tertulis (pariyatti-sāsana) adalah Dhamma dan Vinaya. Kalimat 'karena hubungan antara ciri dan yang dicirikan' diucapkan karena kata-kata Netti adalah ciri (lakkhaṇa) dan sutta-sutta yang dicontohkan adalah yang dicirikan (lakkhiya). Dalam kalimat 'karena penjelasan tentang hal-hal yang serupa dan tidak serupa', Dhamma yang memiliki karakteristik yang sama disebut serupa (sabhāga), dan Dhamma yang berlawanan disebut tidak serupa (visabhāga); maknanya adalah karena penyelidikan terhadap hal-hal tersebut. Dalam kalimat 'karena pembagian Dhamma yang umum dan yang khusus', Dhamma-Dhamma yang serupa melalui kesamaan seperti satu fungsi dalam ditinggalkan (pahānekaṭṭha), satu fungsi dalam kemunculan bersama (sahajekaṭṭha), dan lainnya, serta yang umum melalui nama, objek, dan sebagainya bagi Dhamma-Dhamma tertentu, adalah umum (sādhāraṇa); dan karena kebalikannya, maka ada yang tidak umum (asādhāraṇa); maknanya adalah dua jenis menurut pembagian tersebut. ပုဂ္ဂလတ္တယနိဒ္ဒေသတောတိ ဥဂ္ဃဋိတညုအာဒိ ပုဂ္ဂလတ္တယနိဒ္ဒေသတော. တိဝိဓကလျာဏဝိဘာဂတောတိ အာဒိကလျာဏာဒိဝိဘာဂတော. မူလဂီတိအနုဂီတိသင်္ဂီတိဘေဒတောတိ ပဌမံ ဝစနံ မူလဂီတိ, ဝုတ္တဿေဝ အတ္ထဿ သင်္ဂဟဂါထာ အနုဂီတိ, တံတံသုတ္တတ္ထယောဇနဝသေန ဝိပ္ပကိဏ္ဏဿ ပကရဏဿ သင်္ဂါယနံ သင်္ဂီတိ, သာ ထေရဿ ပရတော ပဝတ္တိတာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ, ဧတာသံ တိဿန္နံ ဘေဒတော တိဝိဓန္တိ အတ္ထော. ပဉ္စက္ခန္ဓနိဒ္ဒေသတောတိ ရူပါဒိပဉ္စက္ခန္ဓသီလာဒိပဉ္စဓမ္မက္ခန္ဓနိဒ္ဒေသတော ပဉ္စဝိဓန္တိ အတ္ထော. သုတ္တာဓိဋ္ဌာနဝိဘာဂတောတိ လောဘဒေါသမောဟာနံ အလောဘာဒေါသာမောဟာနံ ကာယဝစီမနောကမ္မာနံ သဒ္ဓါဒိပဉ္စိန္ဒြိယာနဉ္စ ဝသေန စုဒ္ဒသဝိဓဿ သုတ္တာဓိဋ္ဌာနဿ ဝိဘာဂဝစနတော စုဒ္ဒသဝိဓန္တိ အတ္ထော. သေသံ သုဝိညေယျန္တိ န ပပဉ္စိတံ. 'Karena penjelasan tentang tiga golongan orang' berarti karena penjelasan tentang tiga jenis orang seperti ugghaṭitaññū dan lainnya. 'Karena pembagian tiga jenis kebaikan' berarti karena pembagian kebaikan di awal dan seterusnya. Dalam kalimat 'karena perbedaan Mūlagīti, Anugīti, dan Saṅgīti', kata yang pertama disebut Mūlagīti; bait ringkasan dari makna yang telah diucapkan disebut Anugīti; dan pembacaan bersama secara sistematis dari kitab yang tersebar melalui penerapan makna dari berbagai sutta disebut Saṅgīti. Saṅgīti itu harus dipahami sebagai yang dilakukan setelah zaman Yang Mulia (Kaccāna). Maknanya adalah tiga jenis menurut perbedaan ketiganya ini. Dalam kalimat 'karena penjelasan lima kelompok unsur kehidupan', maknanya adalah lima jenis karena penjelasan lima kelompok unsur kehidupan mulai dari materi (rūpa) dan lima kelompok Dhamma mulai dari kemoralan (sīla). Dalam kalimat 'karena pembagian landasan Sutta', maknanya adalah empat belas jenis karena pernyataan pembagian dari empat belas jenis landasan Sutta melalui pengaruh loba, dosa, moha; aloba, adosa, amoha; perbuatan jasmani, ucapan, pikiran; serta lima indra mulai dari keyakinan (saddhā). Selebihnya mudah dipahami sehingga tidak dijelaskan lebih lanjut. ၁. သင်္ဂဟဝါရဝဏ္ဏနာ 1. Penjelasan Bagian Ringkasan (Saṅgahavāravaṇṇanā) ဧဝံ အနေကဘေဒဝိဘတ္တေ နေတ္တိပ္ပကရဏေ ယဒိဒံ ဝုတ္တံ ‘‘သင်္ဂဟဝိဘာဂဝါရဝသေန ဒုဝိဓ’’န္တိ, တတ္ထ သင်္ဂဟဝါရော အာဒိ. တဿာပိ ‘‘ယံ လောကော ပူဇယတေ’’တိ အယံ ဂါထာ အာဒိ. တတ္ထ ယန္တိ အနိယမတော ဥပယောဂနိဒ္ဒေသော, တဿ ‘‘တဿာ’’တိ ဣမိနာ နိယမနံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. လောကောတိ ကတ္တုနိဒ္ဒေသော. ပူဇယတေတိ ကိရိယာနိဒ္ဒေသော. သလောကပါလောတိ ကတ္တုဝိသေသနံ. သဒါတိ ကာလနိဒ္ဒေသော. နမဿတိ စာတိ ဥပစယေန ကိရိယာနိဒ္ဒေသော[Pg.6]. တဿာတိ သာမိနိဒ္ဒေသော. ဧတန္တိ ပစ္စတ္တနိဒ္ဒေသော. သာသနဝရန္တိ ပစ္စတ္တနိဒ္ဒေသေန နိဒ္ဒိဋ္ဌဓမ္မနိဒဿနံ. ဝိဒူဟီတိ ကရဏဝစနေန ကတ္တုနိဒ္ဒေသော. ဉေယျန္တိ ကမ္မဝါစကကိရိယာနိဒ္ဒေသော. နရဝရဿာတိ ‘‘တဿာ’’တိ နိယမေတွာ ဒဿိတဿ သရူပတော ဒဿနံ. Demikianlah, dalam Kitab Netti yang terbagi dalam banyak klasifikasi ini, apa yang dikatakan sebagai "dua jenis melalui bagian ringkasan dan pembagian", di sana bagian ringkasan adalah yang pertama. Di dalamnya pun, bait "yaṃ loko pūjayate" adalah yang awal. Di sana, kata "yaṃ" adalah penanda akusatif (objek) yang tidak tentu; kepastiannya harus dipahami melalui kata "tassa". Kata "loko" adalah penanda nominatif (subjek). Kata "pūjayate" adalah penanda verba (kata kerja). Kata "salokapālo" adalah kualifikasi bagi subjek. Kata "sadā" adalah penanda waktu. Kata "namassati ca" adalah penanda verba bersama dengan kata "ca" yang bermakna penggabungan. Kata "tassā" adalah penanda pemilik (genitif). Kata "etaṃ" adalah penanda nominatif. Ungkapan "sāsanavaraṃ" adalah penunjukan Dhamma yang ditandai oleh penanda nominatif. Kata "vidūhi" adalah penanda subjek dengan akhiran instrumental. Kata "ñeyyaṃ" adalah penanda verba pasif. Ungkapan "naravarassa" adalah penyajian secara nyata dari makna yang telah ditunjukkan secara pasti oleh kata "tassa". တတ္ထ လောကိယန္တိ ဧတ္ထ ပုညာပုညာနိ တဗ္ဗိပါကော စာတိ လောကော, ပဇာ, သတ္တနိကာယောတိ အတ္ထော. လောက-သဒ္ဒေါ ဟိ ဇာတိသဒ္ဒတာယ သာမညဝသေန နိရဝသေသတော သတ္တေ သင်္ဂဏှာတိ. ကိဉ္စာပိ ဟိ လောကသဒ္ဒေါ သင်္ခါရဘာဇနေသုပိ ဒိဋ္ဌပ္ပယောဂေါ, ပူဇနကိရိယာယောဂျဘူတတာဝသေန ပန သတ္တလောကဝစနော ဧဝ ဣဓ ဂဟိတောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ပူဇယတေတိ မာနယတိ, အပစာယတီတိ အတ္ထော. Dalam bait tersebut, maknanya adalah: karena perbuatan baik dan buruk serta buahnya berada (lokiyanti) di sini, maka kumpulan makhluk ini disebut 'loko', 'pajā' (makhluk), atau 'sattanikāyo' (kumpulan makhluk). Sebab kata 'loka', sebagai kata jenis (jātisadda), mencakup makhluk secara tanpa sisa menurut makna umumnya. Meskipun kata 'loka' terlihat digunakan juga untuk bentukan (saṅkhāra-loka) dan wadah (okāsa-loka), namun harus dipahami bahwa di sini yang diambil adalah dunia makhluk (sattaloka) saja, sesuai dengan kelayakannya bagi tindakan pemujaan. Makna dari kata 'pūjayate' adalah menghormati, menjunjung tinggi. လောကံ ပါလေန္တီတိ လောကပါလာ, စတ္တာရော မဟာရာဇာနော. လောကိယာ ပန ဣန္ဒယမဝရုဏကုဝေရာ လောကပါလာတိ ဝဒန္တိ. သဟ လောကပါလေဟီတိ သလောကပါလော, ‘‘လောကော’’တိ ဣမိနာ တုလျာဓိကရဏံ. အထ ဝါ ဣဿရိယာဓိပစ္စေန တံတံသတ္တလောကဿ ပါလနတော ရက္ခဏတော ခတ္တိယစတုမဟာရာဇသက္ကသုယာမသန္တုသိတသုနိမ္မိတပရနိမ္မိတဝသဝတ္တိမဟာဗြဟ္မာဒယော လောကပါလာ. တေဟိ သဟ တံတံသတ္တနိကာယော သလောကပါလော လောကောတိ ဝုတ္တော. အထ ဝါ ‘‘ဒွေမေ, ဘိက္ခဝေ, သုက္ကာ ဓမ္မာ လောကံ ပါလေန္တီ’’တိ (အ. နိ. ၂.၉; ဣတိဝု. ၄၂) ဝစနတော ဟိရောတ္တပ္ပဓမ္မာ လောကပါလာ. တေဟိ သမန္နာဂတော လောကော သလောကပါလော. ဟိရောတ္တပ္ပသမ္ပန္နာ ဟိ ပါပဂရဟိနော သပ္ပုရိသာ ဓမ္မစ္ဆန္ဒဝန္တတာယ ဘဂဝတိ ပူဇာနမက္ကာရပရာ ဟောန္တီတိ. Mereka yang melindungi dunia disebut lokapālā, yakni empat raja besar (Cātumahārājā). Namun, para guru duniawi menyebut Indra, Yama, Varuna, dan Kuvera sebagai pelindung dunia (lokapālā). 'Bersama dengan para pelindung dunia' disebut salokapālo; kata ini memiliki kedudukan gramatikal yang sama (tulyādhikaraṇa) dengan kata 'loko' (dunia). Atau, karena melindungi dan menjaga berbagai alam makhluk melalui kekuasaan dan kedaulatan, maka para raja (khattiya), Cātumahārājā, Sakka, Suyāma, Santusita, Sunimmita, Paranimmitavasavatti, Mahābrahmā, dan lain-lain disebut lokapālā. Kumpulan berbagai makhluk bersama dengan para pelindung dunia tersebut disebut dunia beserta para pelindung dunia (salokapālo loko). Atau, berdasarkan sabda: 'Para bhikkhu, ada dua dharma putih ini yang melindungi dunia,' maka kualitas hiri (malu berbuat jahat) dan ottappa (takut akan akibat perbuatan jahat) adalah para pelindung dunia. Dunia yang dilengkapi dengan kualitas-kualitas itu disebut salokapālo. Sebab, orang-orang bajik yang memiliki hiri dan ottappa, yang mencela kejahatan, karena memiliki keinginan kuat terhadap Dharma, menjadi berbakti dalam memuja dan menghormat kepada Bhagavā. သဒါတိ သဗ္ဗကာလံ ရတ္တိဉ္စေဝ ဒိဝါ စ, သဒါတိ ဝါ ဘဂဝတော ဓရမာနကာလေ တတော ပရဉ္စ. အထ ဝါ သဒါတိ အဘိနီဟာရတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ သာသနန္တရဓာနာ, တတော ပရမ္ပိ ဝါ. မဟာဘိနီဟာရတော ပဋ္ဌာယ ဟိ မဟာဗောဓိသတ္တာ ဗောဓိယာ နိယတတာယ ဗုဒ္ဓင်္ကုရဘူတာ သဒေဝကဿ လောကဿ ပူဇနီယာ စေဝ ဝန္ဒနီယာ စ ဟောန္တိ. ယထာဟ ဘဂဝါ သုမေဓဘူတော – 'Selalu' (sadā) berarti setiap saat, baik malam maupun siang; atau 'selalu' berarti selama masa hidup Bhagavā dan setelahnya. Atau 'selalu' berarti mulai dari saat Beliau membuat aspirasi (untuk menjadi Buddha) sampai lenyapnya ajaran (Sāsana), dan bahkan setelahnya. Sebab, sejak membuat aspirasi agung, para Bodhisattva agung—karena kepastian pencapaian pencerahan dan kedudukan sebagai tunas Buddha—layak dipuja dan dihormati oleh dunia beserta para dewa. Sebagaimana yang disabdakan oleh Bhagavā ketika masih sebagai Sumedha: ‘‘ဒီပင်္ကရော လောကဝိဒူ, အာဟုတီနံ ပဋိဂ္ဂဟော; မမ ကမ္မံ ပကိတ္တေတွာ, ဒက္ခိဏံ ပါဒမုဒ္ဓရိ. 'Dīpaṅkara, sang pengenal dunia, penerima persembahan; setelah memuji perbuatanku (bersujud di lumpur), Beliau mengangkat kaki kanan-Nya.' ‘‘ယေ [Pg.7] တတ္ထာသုံ ဇိနပုတ္တာ, ပဒက္ခိဏမကံသု မံ; ဒေဝါ မနုဿာ အသုရာ စ, အဘိဝါဒေတွာန ပက္ကမု’’န္တိ. (ဗု. ဝံ. ၂.၇၅-၇၆); 'Semua putra Penakluk (Jinaputtā) yang ada di sana melakukan penghormatan searah jarum jam kepadaku; para dewa, manusia, dan asura, setelah memberi hormat, kemudian pergi.' နမဿတိ စာတိ ကေစိ ကေသဉ္စိ ပူဇာသက္ကာရာဒီနိ ကရောန္တာပိ တေသံ အပါကဋဂုဏတာယ နမက္ကာရံ န ကရောန္တိ, န ဧဝံ ဘဂဝတော, ယထာဘူတအဗ္ဘုဂ္ဂတကိတ္တိသဒ္ဒတာယ ပန ဘဂဝန္တံ သဒေဝကော လောကော ပူဇယတိ စေဝ နမဿတိ စာတိ အတ္ထော. ‘‘သဒါ နရမနုဿော’’တိ ကေစိ ပဌန္တိ, တံ န သုန္ဒရံ. တဿာတိ ယံ သဒေဝကော လောကော ပူဇယတိ စေဝ နမဿတိ စ, တဿ. ဧတန္တိ ဣဒါနိ ဝတ္တဗ္ဗံ ဗုဒ္ဓိယံ ဝိပရိဝတ္တမာနံ သာမညေန ဒဿေတိ. သာသနဝရန္တိ တံ သရူပတော ဒဿေတိ. တတ္ထ ဒိဋ္ဌဓမ္မိကသမ္ပရာယိကပရမတ္ထေဟိ ယထာရဟံ သတ္တေ သာသတိ ဝိနေတိ ဧတေနာတိ သာသနံ, တဒေဝ ဧကန္တနိယျာနဋ္ဌေန အနညသာဓာရဏဂုဏတာယ စ ဥတ္တမဋ္ဌေန တံတံအဘိပတ္ထိတသမိဒ္ဓိဟေတုတာယ ပဏ္ဍိတေဟိ ဝရိတဗ္ဗတော ဝါ ဝရံ, သာသနမေဝ ဝရန္တိ သာသနဝရံ. ဝိဒူဟီတိ ယထာသဘာဝတော ကမ္မကမ္မဖလာနိ ကုသလာဒိဘေဒေ စ ဓမ္မေ ဝိဒန္တီတိ ဝိဒူ, ပဏ္ဍိတမနုဿာ, တေဟိ. ဉာတဗ္ဗံ, ဉာဏမရဟတီတိ ဝါ ဉေယျံ. နရဝရဿာတိ ပုရိသဝရဿ, အဂ္ဂပုဂ္ဂလဿာတိ အတ္ထော. Mengenai ungkapan 'dan menghormat' (namassati ca): meskipun beberapa orang melakukan pemujaan dan penghormatan kepada orang lain, mereka tidak melakukan sembah sujud (namakkāra) karena kualitas orang-orang tersebut tidak jelas. Tidak demikian dengan Bhagavā; karena kemasyhuran-Nya yang luhur sesuai kenyataan, dunia beserta para dewa memuja dan menghormat kepada Bhagavā. Itulah maknanya. Beberapa orang membaca 'Sadā naramanusso', namun itu tidak bagus. Mengenai kata 'kepadanya' (tassa): 'kepadanya' merujuk pada sosok mulia yang dipuja dan dihormati oleh dunia beserta para dewa. Kata 'ini' (etaṃ) secara umum menunjukkan makna yang sedang dipertimbangkan dalam pikiran yang akan segera disebutkan. Ungkapan 'ajaran yang mulia' (sāsanavaraṃ) menunjukkan makna tersebut secara spesifik. Di sana, 'Sāsana' (Ajaran) berarti apa yang digunakan untuk mengajar dan melatih makhluk-makhluk sesuai kelayakan mereka melalui tujuan-tujuan kehidupan sekarang, kehidupan mendatang, dan tujuan tertinggi (Nibbāna). Ajaran itu sendiri disebut 'mulia' (vara) karena sifatnya yang pasti membawa keluar (dari saṃsāra), karena memiliki kualitas istimewa yang tidak dimiliki pihak lain, karena maknanya yang luhur, atau karena layak dipilih oleh para bijaksana sebagai penyebab keberhasilan yang diharapkan. Ajaran yang mulia itulah 'sāsanavara'. 'Oleh para bijaksana' (vidūhi) berarti oleh orang-orang bijak yang memahami perbuatan dan buah perbuatan sesuai sifat alaminya, serta memahami dharma-dharma yang dibedakan menjadi baik (kusala) dan sebagainya. 'Harus diketahui' (ñeyyaṃ) berarti patut diketahui atau layak bagi pengetahuan. 'Manusia yang paling mulia' (naravarassa) berarti manusia terbaik, sosok yang paling unggul. Demikianlah maknanya. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ယော အနညသာဓာရဏမဟာကရုဏာသဗ္ဗညုတညာဏာဒိဂုဏဝိသေသယောဂေန သဒေဝကေန လောကေန ပူဇနီယော နမဿနီယော စ ဘဂဝါ အရဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ, တဿ လောကေ ဥတ္တမပုဂ္ဂလဿ ဧတံ ဣဒါနိ အမှေဟိ ဝိဘဇိတဗ္ဗဟာရနယပဋ္ဌာနဝိစာရဏဝိသယဘူတံ သာသနံ အာဒိကလျာဏတာဒိဂုဏသမ္ပတ္တိယာ ဝရံ အဂ္ဂံ ဥတ္တမံ နိပုဏဉာဏဂေါစရတာယ ပဏ္ဍိတဝေဒနီယမေဝါတိ. ဘဂဝတော ဟိ ဝစနံ ဧကဂါထာမတ္တမ္ပိ သစ္စပဋိစ္စသမုပ္ပာဒခန္ဓာယတနဓာတိန္ဒြိယသတိပဋ္ဌာနာဒိသဘာဝဓမ္မနိဒ္ဓါရဏက္ခမတာယ သောဠသဟာရပဉ္စနယသောဠသအဋ္ဌဝီသတိဝိဓပဋ္ဌာနဝိစာရယောဂျဘာဝေန စ ပရမဂမ္ဘီရံ အတ္ထတော အဂါဓပါရံ သဏှသုခုမဉာဏဝိသယမေဝါတိ. တေနေဝါဟ – ‘‘ပညဝန္တဿာယံ ဓမ္မော, နာယံ ဓမ္မော ဒုပ္ပညဿာ’’တိ (ဒီ. နိ. ၃.၃၅၈; အ. နိ. ၈.၃၀). အထ ဝါ ဘဂဝတော သာသနံ ပရိညာက္ကမေန လက္ခဏာဝဗောဓပ္ပဋိပတ္တိယာ သုညတမုခါဒီဟိ ဩဂါဟိတဗ္ဗတ္တာ အဝိညူနံ သုပိနန္တေနပိ န ဝိသယော ဟောတီတိ အာဟ – ‘‘ဝိဒူဟိ ဉေယျ’’န္တိ. တထာ စ ဝုတ္တံ – ‘‘ဧတု ဝိညူ ပုရိသော’’တိအာဒိ. Maksud dari hal ini adalah: Bhagavā, Sang Arahat, Sang Buddha yang Telah Sadar Sempurna, yang layak dipuja dan dihormati oleh dunia beserta para dewa karena perpaduan kualitas istimewa seperti Karunia Agung (Mahākaruṇā) dan Pengetahuan Mahatahu (Sabbaññutaññāṇa) yang tidak dimiliki pihak lain; bagi Beliau, manusia yang paling luhur di dunia, ajaran mulia ini—yang sekarang menjadi objek penyelidikan melalui metode hāra, naya, dan paṭṭhāna yang akan kami uraikan—adalah mulia, unggul, dan luhur karena kesempurnaan kualitasnya seperti keindahan di awal, dan sebagainya. Ini hanya dapat dipahami oleh para bijaksana karena merupakan objek bagi pengetahuan yang halus. Sebab, sabda Bhagavā, meskipun hanya satu bait syair, sangatlah dalam dan secara makna memiliki kedalaman yang tak terukur karena kemampuannya untuk menguraikan hakikat sejati seperti Kebenaran (Sacca), Sebab-akibat yang Saling Bergantungan (Paṭiccasamuppāda), Gugusan (Khandha), Landasan (Āyatana), Unsur (Dhātu), Indra, Landasan Kesadaran (Satipaṭṭhāna), dan sebagainya, serta kesesuaiannya untuk diselidiki melalui 16 hāra, 5 naya, serta 16 dan 28 jenis paṭṭhāna. Itu merupakan objek bagi pengetahuan yang halus dan tajam. Karena itulah dikatakan: 'Dharma ini adalah bagi yang bijaksana, bukan bagi yang kurang bijaksana.' Atau, ajaran Bhagavā bukanlah objek bagi mereka yang tidak bijak bahkan dalam mimpi sekalipun, karena ajaran ini harus dimasuki melalui tahapan pemahaman penuh (pariññā), praktik penembusan karakteristik, dan pintu kekosongan (suññatamukha). Itulah mengapa dikatakan: 'Harus diketahui oleh para bijaksana.' Demikian pula dikatakan: 'Biarlah orang yang bijak datang,' dan sebagainya. အပရေ [Pg.8] ပန ‘‘တံ တဿ သာသနဝရ’’န္တိ ပဌန္တိ, တေသံ မတေန ယံ-သဒ္ဒေါ သာသန-သဒ္ဒေန သမာနာဓိကရဏောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ ယံ သာသနဝရံ သလောကပါလော လောကော ပူဇယတိ နမဿတိ စ, တံ သာသနဝရံ ဝိဒူဟိ ဉာတဗ္ဗန္တိ. ဣမသ္မိဉ္စ နယေ လောကပါလ-သဒ္ဒေန ဘဂဝါပိ ဝုစ္စတိ. ဘဂဝါ ဟိ လောကဂ္ဂတာယကတ္တာ နိပ္ပရိယာယေန လောကပါလော, တသ္မာ ‘‘တဿာ’’တိ လောကပါလဿ သတ္ထုနောတိ အတ္ထော. သလောကပါလောတိ စေတ္ထ လောကပါလ-သဒ္ဒေါ ဂုဏီဘူတောပိ သတ္ထုဝိသယတ္တာ သာသန-သဒ္ဒါပေက္ခတာယ သာမိဘာဝေန သမ္ဗန္ဓီဝိသေသဘူတော ပဓာနဘူတော ဝိယ ပဋိနိဒ္ဒေသံ အရဟတီတိ. Namun, guru-guru lain membaca 'Taṃ tassa sāsanavaraṃ'. Menurut pandangan mereka, kata 'yaṃ' harus dipandang memiliki hubungan gramatikal yang sama dengan kata 'sāsana'. Maksudnya adalah: Ajaran mulia yang dipuja dan dihormati oleh dunia beserta para pelindung dunia, ajaran mulia itulah yang harus diketahui oleh para bijaksana. Dan dalam metode ini, Bhagavā juga disebut dengan kata 'lokapāla'. Sebab Bhagavā adalah pemimpin tertinggi dunia, sehingga dalam arti sebenarnya Beliau adalah pelindung dunia. Oleh karena itu, makna dari 'tassa' adalah milik Sang Guru, sang pelindung dunia. Mengenai kata 'salokapālo', meskipun kata 'lokapāla' di sini merupakan komponen sekunder, karena ia merujuk pada Sang Guru, karena keterkaitannya dengan kata 'sāsana', dan karena kedudukannya sebagai penghubung khusus dalam peran kepemilikan, maka ia layak dirujuk kembali (oleh kata 'tassa') seolah-olah ia adalah komponen utama. ကထံ ပန သယံ ဓမ္မဿာမီ ဘဂဝါ ဓမ္မံ ပူဇယတီတိ? နာယံ ဝိရောဓော. ဓမ္မဂရုနော ဟိ ဗုဒ္ဓါ ဘဂဝန္တော, တေ သဗ္ဗကာလံ ဓမ္မံ အပစာယမာနာဝ ဝိဟရန္တီတိ. ဝုတ္တဉှေတံ – ‘‘ယံနူနာဟံ ယွာယံ ဓမ္မော မယာ အဘိသမ္ဗုဒ္ဓေါ, တမေဝ ဓမ္မံ သက္ကတွာ ဂရုံ ကတွာ ဥပနိဿာယ ဝိဟရေယျ’’န္တိ (သံ. နိ. ၁.၁၇၃; အ. နိ. ၄.၂၁). Bagaimana mungkin Bhagavā, yang merupakan Raja Dharma, memuja Dharma? Tidak ada pertentangan di sini. Sebab, para Buddha, Yang Terberkahi, sangat menjunjung tinggi Dharma. Mereka selalu berdiam dengan menunjukkan rasa hormat kepada Dharma. Sebab telah dikatakan: 'Bagaimana jika Aku berdiam dengan menghormati, menjunjung tinggi, dan bergantung pada Dharma yang telah Aku tembus ini?' အပိ စ ဘဂဝတော ဓမ္မပူဇနာ သတ္တသတ္တာဟပ္ပဋိပတ္တိအာဒီဟိ ဒီပေတဗ္ဗာ. ဓမ္မဿာမီတိ စ ဓမ္မေန သဒေဝကဿ လောကဿ သာမီတိ အတ္ထော, န ဓမ္မဿ သာမီတိ. ဧဝမ္ပိ နမဿတီတိ ဝစနံ န ယုဇ္ဇတိ. န ဟိ ဘဂဝါ ကဉ္စိ နမဿတီတိ, ဧသောပိ နိဒ္ဒေါသော. န ဟိ နမဿတီတိ ပဒဿ နမက္ကာရံ ကရောတီတိ အယမေဝ အတ္ထော, အထ ခေါ ဂရုကရဏေန တန္နိန္နော တပ္ပောဏော တပ္ပဗ္ဘာရောတိ အယမ္ပိ အတ္ထော လဗ္ဘတိ. ဘဂဝါ စ ဓမ္မဂရုတာယ သဗ္ဗကာလံ ဓမ္မနိန္နပေါဏပဗ္ဘာရဘာဝေန ဝိဟရတီတိ. အယဉ္စ အတ္ထော ‘‘ယေန သုဒံ သွာဟံ နိစ္စကပ္ပံ ဝိဟရာမီ’’တိ (မ. နိ. ၁.၃၈၇) ဧဝမာဒီဟိ သုတ္တပဒေဟိ ဒီပေတဗ္ဗော. ‘‘ဝိဒူဟိ နေယျ’’န္တိပိ ပါဌော, တဿ ပဏ္ဍိတေဟိ သပရသန္တာနေသု နေတဗ္ဗံ ပါပေတဗ္ဗန္တိ အတ္ထော. တတ္ထ အတ္တသန္တာနေ ပါပနံ ဗုဇ္ဈနံ, ပရသန္တာနေ ဗောဓနန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. Selain itu, penghormatan Sang Bagawan terhadap Dhamma harus ditunjukkan melalui praktik selama tujuh kali tujuh hari dan sebagainya. Dan mengenai istilah 'Dhammassāmī', maknanya adalah penguasa dunia bersama para dewa melalui Dhamma, bukan penguasa atas Dhamma. Meskipun demikian, kata 'menghormat' (namassatī) tetaplah tidak tepat. Jika dikatakan bahwa Sang Bagawan tidak menghormat kepada siapa pun, pernyataan ini pun tanpa cela. Sebab, makna kata 'namassatī' tidak hanya berarti 'melakukan penghormatan', melainkan makna 'cenderung kepadanya, miring kepadanya, condong kepadanya dengan rasa hormat' pun didapatkan. Dan Sang Bagawan senantiasa berdiam dengan keadaan cenderung, miring, dan condong kepada Dhamma karena rasa hormat-Nya kepada Dhamma. Makna ini harus ditunjukkan melalui penggalan sutta seperti: 'Dengan Dhamma itulah aku senantiasa berdiam' dan sebagainya. Ada juga teks yang berbunyi 'Vidūhi neyyaṃ', yang maknanya adalah apa yang harus dibimbing atau dicapai oleh para bijaksana dalam aliran batin diri sendiri maupun orang lain. Dalam hal ini, pencapaian dalam aliran batin sendiri dipahami sebagai menyadari (bujjhana), dan dalam aliran batin orang lain dipahami sebagai menyadarkan (bodhana). ဧဝံ ဘဂဝတော သဒေဝကဿ လောကဿ ပူဇနီယဝန္ဒနီယဘာဝေါ အဂ္ဂပုဂ္ဂလဘာဝေါ စ ဝုစ္စမာနော ဂုဏဝိသိဋ္ဌတံ ဒီပေတိ, သာ စ ဂုဏဝိသိဋ္ဌတာ မဟာဗောဓိယာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. အာသဝက္ခယဉာဏပဒဋ္ဌာနဉှိ သဗ္ဗညုတညာဏံ သဗ္ဗညုတညာဏပဒဋ္ဌာနဉ္စ အာသဝက္ခယဉာဏံ ‘‘မဟာဗောဓီ’’တိ ဝုစ္စတိ. သာ အဝိပရီတဓမ္မဒေသနတော တထာဂတေ သုပ္ပတိဋ္ဌိတာတိ ဝိညာယတိ[Pg.9]. န ဟိ သဝါသနနိရဝသေသကိလေသပ္ပဟာနံ အနာဝရဏဉာဏဉ္စ ဝိနာ တာဒိသီ ဓမ္မဒေသနာ သမ္ဘဝတိ. ဣစ္စဿ စတုဝေသာရဇ္ဇယောဂေါ. တေန ဒသဗလဆအသာဓာရဏဉာဏအဋ္ဌာရသာဝေဏိကဗုဒ္ဓဓမ္မာဒိသကလသဗ္ဗညုဂုဏပါရိပူရီ ပကာသိတာ ဟောတိ. ဧတာဒိသီ စ ဂုဏဝိဘူတိ မဟာကရုဏာပုဗ္ဗင်္ဂမံ အဘိနီဟာရသမ္ပတ္တိံ ပုရဿရံ ကတွာ သမ္ပာဒိတံ သမတ္တိံသပါရမိသင်္ခါတံ ပုညဉာဏသမ္ဘာရမန္တရေန န ဥပလဗ္ဘတီတိ ဟေတုသမ္ပဒါပိ အတ္ထတော ဝိဘာဝိတာ ဟောတီတိ ဧဝံ ဘဂဝတော တီသုပိ အဝတ္ထာသု သဗ္ဗသတ္တာနံ ဧကန္တဟိတပ္ပဋိလာဘဟေတုဘူတာ အာဒိမဇ္ဈပရိယောသာနကလျာဏာ နိရဝသေသာ ဗုဒ္ဓဂုဏာ ဣမာယ ဂါထာယ ပကာသိတာတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Demikianlah, sifat Sang Bagawan yang patut dipuja dan dihormati oleh dunia bersama para dewa, serta status-Nya sebagai pribadi yang utama, menunjukkan keunggulan kualitas-Nya; dan keunggulan kualitas tersebut harus dipahami melalui Mahabodhi. Sebab, Pengetahuan Mahatahu (sabbaññutaññāṇa) yang berlandaskan pada Pengetahuan tentang Hancurnya Kekotoran Batin (āsavakkhayañāṇa), dan Pengetahuan tentang Hancurnya Kekotoran Batin yang berlandaskan pada Pengetahuan Mahatahu, disebut sebagai 'Mahābodhī'. Mahabodhi itu dipahami telah teguh pada Sang Tathāgata karena pembabaran Dhamma yang tidak menyimpang. Sebab, tanpa penghancuran total kekotoran batin beserta kecenderungannya (savāsana) serta tanpa pengetahuan yang tidak terhalang (anāvaraṇañāṇa), pembabaran Dhamma semacam itu tidak mungkin terjadi. Dengan demikian, Beliau memiliki Empat Keberanian (cattuvesārajja). Melalui hal tersebut, kesempurnaan seluruh kualitas Mahatahu seperti Sepuluh Kekuatan (dasabala), Enam Pengetahuan Luar Biasa (cha-asādhāraṇañāṇa), Delapan Belas Kualitas Buddha (aṭṭhārasāveṇika-buddhadhamma), dan lain-lain, telah dipaparkan. Dan kemuliaan kualitas semacam ini tidak dapat diperoleh tanpa bekal jasa dan pengetahuan (puññañāṇasambhāra) yang terdiri dari tiga puluh parami yang disempurnakan dengan didahului oleh aspirasi yang luhur serta dipimpin oleh kasih sayang yang besar; sehingga kesempurnaan sebab (hetusampadā) pun secara tersirat telah dijelaskan. Dengan demikian, harus diketahui bahwa melalui bait ini, seluruh kualitas Buddha yang tanpa sisa, yang baik di awal, di tengah, dan di akhir, yang menjadi sebab tercapainya kebahagiaan mutlak bagi semua makhluk dalam ketiga kondisi tersebut, telah dipaparkan. ဒုတိယနယေ ပန ယသ္မာ သိက္ခတ္တယသင်္ဂဟံ သဖလံ အရိယမဂ္ဂသာသနံ တဿ အာရမ္မဏဘူတဉ္စ အမတဓာတုံ တဒဓိဂမူပါယဉ္စ ပုဗ္ဗဘာဂပဋိပတ္တိသာသနံ တဒတ္ထပရိဒီပနဉ္စ ပရိယတ္တိသာသနံ ယထာရဟံ သစ္စာဘိသမယဝသေန အဘိသမေန္တော သွာက္ခာတတာဒိဂုဏဝိသေသယုတ္တတံ မနသိကရောန္တော သက္ကစ္စံ သဝနဓာရဏပရိပုစ္ဆာဒီဟိ ပရိစယံ ကရောန္တော စ သဒေဝကော လောကော ပူဇယတိ နာမ. လောကနာထော စ သမ္မာသမ္ဗောဓိပ္ပတ္တိယာ ဝေနေယျာနံ သက္ကစ္စံ ဓမ္မဒေသနေန ‘‘အရိယံ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, သမ္မာသမာဓိံ ဒေသေဿာမိ’’ (မ. နိ. ၃.၁၃၆; သံ. နိ. ၅.၂၈; ပေဋကော. ၂၄), ‘‘မဂ္ဂါနဋ္ဌင်္ဂိကော သေဋ္ဌော’’ (ဓ. ပ. ၂၇၃; ကထာ. ၈၇၂; နေတ္တိ. ၁၂၅; ပေဋကော. ၃၀), ‘‘ယာဝတာ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မာ သင်္ခတာ ဝါ အသင်္ခတာ ဝါ, ဝိရာဂေါ တေသံ အဂ္ဂမက္ခာယတိ’’ (ဣတိဝု. ၉၀; အ. နိ. ၄.၃၄), ‘‘ခယံ ဝိရာဂံ အမတံ ပဏီတံ’’ (ခု. ပါ. ၆.၄; သု. နိ. ၂၂၇), ‘‘ဧကာယနော အယံ, ဘိက္ခဝေ, မဂ္ဂေါ သတ္တာနံ ဝိသုဒ္ဓိယာ’’ (ဒီ. နိ. ၂.၃၇၃; မ. နိ. ၁.၁၀၆; သံ. နိ. ၅.၃၆၇), ‘‘ဓမ္မံ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, ဒေသေဿာမိ အာဒိကလျာဏ’’န္တိအာဒီဟိ (မ. နိ. ၃.၄၂၀; နေတ္တိ. ၅) ဝစနေဟိ ထောမနေန စ ပူဇယတိ နာမ. တသ္မာ သာသနဝရဿ ပူဇနီယဘာဝေါ ဣဓ ဝုစ္စမာနော အနဝသေသတော ဓမ္မဂုဏေ ဒီပေတီတိ ယေ အရိယဘာဝါဒယော နိယျာနာဒယော ခယဝိရာဂါဒယော မဒနိမ္မဒနာဒယော အသင်္ခတာဒယော သွာက္ခာတတာဒယော အာဒိကလျာဏတာဒယော စ အနေကေဟိ သုတ္တပဒေဟိ ပဝေဒိတာ အနေကေ ဓမ္မဂုဏာ, တေ နိရဝသေသတော ဣမာယ ဂါထာယ ပကာသိတာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Namun dalam metode kedua, dunia bersama para dewa dikatakan memuja (pūjayati) karena mereka menyadari kebenaran (saccābhisamayavasena) sebagaimana mestinya, merenungkan keistimewaan kualitas seperti 'terpapar dengan baik' (svākkhātatā), serta berlatih dengan sungguh-sungguh melalui kegiatan mendengar, menghafal, bertanya, dan sebagainya terhadap ajaran Jalan Mulia (ariyamaggasāsana) yang mencakup tiga latihan dan memiliki buahnya, terhadap Elemen Tanpa Kematian (amatadhātu) yang merupakan objek dari ajaran tersebut, terhadap ajaran praktik awal (pubbabhāgapaṭipattisāsana) yang merupakan sarana pencapaiannya, serta terhadap ajaran tekstual (pariyattisāsana) yang menjelaskan maknanya. Dan Sang Pelindung Dunia (Lokanātha) pun dikatakan memuja karena pencapaian Pencerahan Sempurna, atau melalui pembabaran Dhamma secara sungguh-sungguh kepada mereka yang dapat dibimbing, melalui pujian dan kata-kata seperti: 'Para bhikkhu, Aku akan membabarkan kepadamu samadhi benar yang mulia', 'Di antara jalan-jalan, Jalan Berunsur Delapan adalah yang terbaik', 'Sejauh apa pun dhamma-dhamma, baik yang terkondisi maupun yang tak terkondisi, pelepasan nafsu (virāga) dikatakan sebagai yang tertinggi di antara semuanya', 'Hancurnya nafsu, pelepasan nafsu, Tanpa Kematian yang luhur', 'Para bhikkhu, inilah satu-satunya jalan demi pemurnian makhluk-makhluk', 'Para bhikkhu, Aku akan membabarkan kepadamu Dhamma yang indah di awal', dan sebagainya. Oleh karena itu, kelayakan ajaran mulia ini untuk dipuja yang dinyatakan di sini menunjukkan kualitas Dhamma tanpa sisa; yaitu berbagai kualitas Dhamma seperti sifat sebagai Arya, sifat yang membebaskan (niyyāna), hancurnya nafsu dan pelepasan nafsu (khayavirāga), penghancuran kesombongan (madanimmadana), tak terkondisi (asaṅkhata), terpapar dengan baik (svākkhātatā), indah di awal (ādikalyāṇa), dan lain-lain yang telah disampaikan melalui banyak penggalan sutta, semuanya dipaparkan tanpa sisa melalui bait ini. ယသ္မာ [Pg.10] ပန အရိယသစ္စပ္ပဋိဝေဓေန သမုဂ္ဃာဋိတသမ္မောဟာယေဝ ပရမတ္ထတော ပဏ္ဍိတာ ဗာလျာဒိသမတိက္ကမနတော, တသ္မာ ဘာဝိတလောကုတ္တရမဂ္ဂါ သစ္ဆိကတသာမညဖလာ စ အရိယပုဂ္ဂလာ ဝိသေသတော ဝိဒူတိ ဝုစ္စန္တိ. တေ ဟိ ယထာဝုတ္တသာသနဝရံ အဝိပရီတတော ဉာတုံ နေတုဉ္စ သပရသန္တာနေ သက္ကုဏန္တီတိ အဋ္ဌအရိယပုဂ္ဂလသမူဟဿ ပရမတ္ထသံဃဿာပိ ဣဓ ဂဟိတတ္တာ ယေ သုပ္ပဋိပန္နတာဒယော အနေကေဟိ သုတ္တပဒေဟိ သံဝဏ္ဏိတာ အရိယသံဃဂုဏာ, တေပိ နိရဝသေသတော ဣဓ ပကာသိတာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Oleh karena hanya para Arya yang telah menembus Kebenaran Mulia dan mencabut kebodohan sajalah yang merupakan bijaksana (paṇḍitā) dalam arti tertinggi karena telah melampaui kebodohan dan sebagainya, maka para Arya yang telah mengembangkan jalan lokuttara dan merealisasikan buah kesucian (sāmaññaphala) secara khusus disebut sebagai 'Vidū'. Sebab, mereka mampu memahami Ajaran Mulia tersebut sebagaimana adanya dan membimbingnya dalam aliran batin diri sendiri maupun orang lain. Karena kelompok delapan individu Arya atau Sangha dalam arti tertinggi (paramatthasaṅgha) juga termasuk di sini, maka kualitas-kualitas Sangha Arya seperti 'berlatih dengan baik' (suppaṭipannatā) dan sebagainya yang dipuji melalui banyak penggalan sutta, harus diketahui bahwa semua itu pun dipaparkan tanpa sisa di sini. ဧဝံ ပဌမဂါထာယ သာတိသယံ ရတနတ္တယဂုဏပရိဒီပနံ ကတွာ ဣဒါနိ – Demikianlah, setelah memaparkan kualitas Permata Tiga (Ratanattaya) secara istimewa melalui bait pertama, sekarang— ‘‘သဗ္ဗပါပဿ အကရဏံ, ကုသလဿ ဥပသမ္ပဒါ; သစိတ္တပရိယောဒပနံ, ဧတံ ဗုဒ္ဓါန သာသန’’န္တိ. (ဒီ. နိ. ၂.၉၀; ဓ. ပ. ၁၈၃; နေတ္တိ. ၃၀, ၅၀, ၁၁၆, ၁၂၄) – 'Tidak melakukan segala kejahatan, menyempurnakan kebajikan, menyucikan pikiran sendiri; inilah ajaran para Buddha.' ဝစနတော သင်္ခေပတော သိက္ခတ္တယသင်္ဂဟံ သာသနံ, တံ ပန သိက္ခတ္တယံ ဉာဏဝိသေသဝိသယဘာဝဘေဒတော အဝတ္ထာဘေဒတော စ တိဝိဓံ ဟောတိ. ကထံ? သုတမယဉာဏဂေါစရော စ ယော ‘‘ပရိယတ္တိသဒ္ဓမ္မော’’တိ ဝုစ္စတိ. စိန္တာမယဉာဏဂေါစရော စ ယော အာကာရပရိဝိတက္ကဒိဋ္ဌိနိဇ္ဈာနက္ခန္တီဟိ ဂဟေတဗ္ဗာကာရော ဝိမုတ္တာယတနဝိသေသော ‘‘ပဋိပတ္တိသဒ္ဓမ္မော’’တိ ဝုစ္စတိ. ဝိပဿနာဉာဏာဒိသဟဂတော ဘာဝနာမယဉာဏဂေါစရော စ ယော ‘‘ပဋိဝေဓသဒ္ဓမ္မော’’တိ ဝုစ္စတိ. ဧဝံ တိဝိဓမ္ပိ သာသနံ သာသနဝရန္တိ ပဒေန သင်္ဂဏှိတွာ တတ္ထ ယံ ပဌမံ, တံ ဣတရေသံ အဓိဂမူပါယောတိ သဗ္ဗသာသနမူလဘူတံ အတ္တနော ပကရဏဿ စ ဝိသယဘူတံ ပရိယတ္တိသာသနမေဝ တာဝ သင်္ခေပတော ဝိဘဇန္တော ‘‘ဒွါဒသ ပဒါနီ’’တိ ဂါထမာဟ. Berdasarkan pernyataan tersebut, secara ringkas Sasana adalah cakupan dari tiga latihan (sikkhattaya). Tiga latihan itu sendiri terbagi menjadi tiga jenis berdasarkan perbedaan objek pengetahuan khusus dan perbedaan fasenya. Bagaimana? Pertama, 'Pariyattisaddhamma' (Dhamma sejati berupa teks) yang merupakan objek dari pengetahuan yang berasal dari mendengar (sutamayañāṇa). Kedua, 'Paṭipattisaddhamma' (Dhamma sejati berupa praktik) yang merupakan objek dari pengetahuan yang berasal dari berpikir (cintamayañāṇa), yang harus dipahami melalui perenungan terhadap fenomena, pemikiran, dan penerimaan atas pandangan tertentu, serta merupakan sarana khusus menuju pembebasan. Ketiga, 'Paṭivedhasaddhamma' (Dhamma sejati berupa penembusan) yang merupakan objek dari pengetahuan yang berasal dari pengembangan (bhāvanāmayañāṇa) yang menyertai pengetahuan pandangan terang (vipassanāñāṇa) dan sebagainya. Demikianlah, setelah merangkum ketiga jenis Sasana tersebut dengan istilah 'Sāsanavara' (Ajaran Mulia), maka ajaran yang pertama (pariyatti) adalah sarana untuk mencapai yang lainnya. Sebagai akar dari seluruh Sasana dan sebagai subjek dari risalah ini, Pariyattisāsana itulah yang pertama-tama diuraikan secara ringkas oleh penulis dengan menyampaikan bait 'dvādasa padānī'. တတ္ထ ဒွါဒသာတိ ဂဏနပရိစ္ဆေဒေါ. ပဒါနီတိ ပရိစ္ဆိန္နဓမ္မနိဒဿနံ. တေသု ဗျဉ္ဇနပဒါနိ ပဇ္ဇတိ အတ္ထော ဧတေဟီတိ ပဒါနိ. အတ္ထပဒါနိ ပန ပဇ္ဇန္တိ ဉာယန္တီတိ ပဒါနိ. ဥဘယမ္ပိ ဝါ ဥဘယထာ ယောဇေတဗ္ဗံ ဗျဉ္ဇနပဒါနမ္ပိ အဝိပရီတံ ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗတ္တာ, အတ္ထပဒါနံ ဥတ္တရိဝိသေသာဓိဂမဿ ကာရဏဘာဝတော, တာနိ ပဒါနိ ပရတော ပါဠိယညေဝ အာဝိ ဘဝိဿန္တီတိ တတ္ထေဝ ဝဏ္ဏယိဿာမ. အတ္ထသူစနာဒိအတ္ထတော သုတ္တံ. ဝုတ္တဉှေတံ သင်္ဂဟေသု – Dalam bagian itu, 'dua belas' adalah batasan hitungan. 'Padāni' (suku kata/istilah) adalah penunjukan fenomena yang telah ditentukan. Di antaranya, 'byañjanapadāni' (istilah frasa/suku kata) disebut 'padāni' karena melaluinya makna dicapai (pajjati). Sedangkan 'atthapadāni' (istilah makna) disebut 'padāni' karena dipahami (pajjanti). Atau keduanya harus diterapkan pada kedua cara tersebut, karena suku kata frasa pun harus dipraktikkan (paṭipajjitabbattā) tanpa penyimpangan, dan istilah-istilah makna menjadi sebab bagi pencapaian istimewa yang lebih tinggi; istilah-istilah tersebut akan menjadi jelas dalam teks (pāḷi) di bagian selanjutnya, maka kami akan menjelaskannya di bagian tersebut juga. Disebut 'Sutta' karena maknanya yang menunjukkan manfaat dan lain-lain. Dan hal ini telah disebutkan dalam kitab-kitab kompendium (saṅgaha) — ‘‘အတ္ထာနံ သူစနတော, သုဝုတ္တတော သဝနတောထ သူဒနတော; သုတ္တာဏာ သုတ္တသဘာဂတော စ, ‘သုတ္တ’န္တိ အက္ခာတ’’န္တိ. (ပါရာ. အဋ္ဌ. ၁.ပဌမမဟာသင်္ဂီတိကထာ; ဒီ. နိ. အဋ္ဌ. ၁.ပဌမမဟာသင်္ဂီတိကထာ; ဓ. သ. အဋ္ဌ. နိဒါနကထာ); 'Karena menunjukkan (sūcanato) berbagai manfaat (makna), karena diucapkan dengan baik (suvuttato), karena mengalirkan (savanato) atau karena menyucikan (sūdanato); karena melindungi dengan baik (suttāṇā) dan karena kesamaannya dengan seutas benang (suttasabhāgato), maka disebut sebagai Sutta.' (Pārājika Aṭṭhakathā 1, Paṭhamamahāsaṅgītikathā; Dīgha Nikāya Aṭṭhakathā 1, Paṭhamamahāsaṅgītikathā; Dhammasaṅgaṇī Aṭṭhakathā, Nidānakathā); တဒေတံ [Pg.11] တတ္ထ သုတ္တပိဋကဝသေန အာဂတံ, ဣဓ ပန ပိဋကတ္တယဝသေန ယောဇေတဗ္ဗံ. ‘‘ဒွါဒသ ပဒါနိ သုတ္တ’’န္တိ ဝုတ္တံ, ယံ ပရိယတ္တိသာသနန္တိ အတ္ထော. တံ သဗ္ဗန္တိ တံ ‘‘သုတ္တ’’န္တိ ဝုတ္တံ သကလံ ဗုဒ္ဓဝစနံ. ဗျဉ္ဇနဉ္စ အတ္ထော စာတိ ဗျဉ္ဇနဉ္စေဝ တဒတ္ထော စ. ယတော ‘‘ဒွါဒသ ပဒါနိ သုတ္တ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – အတ္ထသူစနာဒိတော သုတ္တံ ပရိယတ္တိဓမ္မော, တဉ္စ သဗ္ဗံ အတ္ထတော ဒွါဒသ ပဒါနိ ဆ ဗျဉ္ဇနပဒါနိ စေဝ ဆ အတ္ထပဒါနိ စာတိ. အထ ဝါ ယဒေတံ ‘‘သာသနဝရ’’န္တိ ဝုတ္တံ, တံ သဗ္ဗံ သုတ္တံ, ပရိယတ္တိသာသနဿ အဓိပ္ပေတတ္တာ. အတ္ထတော ပန ဒွါဒသ ပဒါနိ, ဗျဉ္ဇနတ္ထပဒသမုဒါယဘာဝတော. ယထာဟ – ‘‘ဗျဉ္ဇနဉ္စ အတ္ထော စာ’’တိ. တံ ဝိညေယျံ ဥဘယန္တိ ယသ္မိံ ဗျဉ္ဇနေ အတ္ထေ စ ဝစနဝစနီယဘာဝေန သမ္ဗန္ဓေ သုတ္တဝေါဟာရော, တဒုဘယံ သရူပတော ဝိညာတဗ္ဗံ တတ္ထ ကတမံ ဗျဉ္ဇနံ ကတမော အတ္ထောတိ? တေနေဝါဟ – ‘‘ကော အတ္ထော ဗျဉ္ဇနံ ကတမ’’န္တိ. Hal itu muncul di sana (dalam Aṭṭhakathā) berdasarkan Sutta Piṭaka, namun dalam kitab Netti ini, hal tersebut harus diterapkan berdasarkan Tipitaka (tiga keranjang). 'Dua belas istilah adalah Sutta' adalah apa yang dikatakan, maknanya adalah ajaran pembelajaran (pariyatti sāsana). 'Seluruhnya itu' berarti seluruh sabda Buddha yang disebut 'Sutta'. 'Frasa dan makna' berarti baik suku kata frasa (byañjanapada) maupun makna dari frasa tersebut (atthapada). Karena itulah dikatakan, 'Dua belas istilah adalah Sutta'. Maksud dari perkataan ini adalah: Pariyatti Dhamma disebut Sutta karena menunjukkan manfaat dan sebagainya, dan secara esensial seluruhnya itu terdiri dari dua belas istilah, yaitu enam istilah frasa (byañjanapada) dan enam istilah makna (atthapada). Atau, segala sesuatu yang disebut sebagai 'Ajaran Mulia' (sāsanavara) adalah Sutta, karena yang dimaksudkan adalah ajaran pembelajaran (pariyatti sāsana). Namun secara makna, terdapat dua belas istilah, karena ia merupakan kumpulan dari istilah frasa dan makna. Sebagaimana dikatakan — 'Frasa dan makna'. 'Keduanya harus diketahui' berarti baik dalam frasa maupun makna yang terhubung melalui hubungan antara kata yang menyatakan dan apa yang dinyatakan, terdapat penggunaan istilah 'Sutta'; keduanya harus diketahui secara hakiki. Di sana, manakah yang merupakan frasa (byañjana) dan manakah yang merupakan makna (attha)? Karena itulah dikatakan — 'Apakah maknanya, dan bagaimanakah frasanya?' ဧဝံ ‘‘သာသနဝရ’’န္တိ ဝုတ္တဿ သုတ္တဿ ပရိယတ္တိဘာဝံ တဿ စ အတ္ထဗျဉ္ဇနပဒဘာဝေန ဝေဒိတဗ္ဗတံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ တဿ ပဝိစယုပါယံ နေတ္တိပ္ပကရဏံ ပဒတ္ထဝိဘာဂေန ဒဿေတုံ ‘‘သောဠသဟာရာ’’တိ ဂါထမာဟ. Demikianlah, setelah menunjukkan sifat pembelajaran (pariyatti) dari Sutta yang disebut sebagai 'Ajaran Mulia' tersebut, dan menunjukkan bahwa Sutta itu harus dipahami melalui istilah makna dan frasanya, sekarang untuk menunjukkan kitab Netti-pakaraṇa sebagai sarana untuk menyelidiki Sutta tersebut melalui analisis kata dan maknanya, maka ia mengucapkan bait 'soḷasahārā' (enam belas hāra). တတ္ထ သောဠသ ဟာရာ ဧတိဿာတိ သောဠသဟာရာ. ပဉ္စနယာ အဋ္ဌာရသမူလပဒါတိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. အထ ဝါ သောဠသ ဟာရာ သောဠသဟာရာ. ဧဝံ ဣတရတ္ထာပိ. ဟာရနယမူလပဒါနိ ဧဝ ဟိ သင်္ခေပတော ဝိတ္ထာရတော စ ဘာသိတာနိ နေတ္တီတိ. သာသနဿ ပရိယေဋ္ဌီတိ သာသနဿ အတ္ထပရိယေသနာ, ပရိယတ္တိသာသနဿ အတ္ထသံဝဏ္ဏနာတိ အတ္ထော, သကလဿေဝ ဝါ သာသနဿ အတ္ထဝိစာရဏာတိ အတ္ထော. ပဋိပတ္တိပဋိဝေဓေပိ ဟိ နေတ္တိနယာနုသာရေန အဓိဂစ္ဆန္တီတိ. မဟကစ္စာနေနာတိ ကစ္စောတိ ပုရာတနော ဣသိ, တဿ ဝံသာလင်္ကာရဘူတောယံ မဟာထေရော ‘‘ကစ္စာနော’’တိ ဝုစ္စတိ. မဟကစ္စာနောတိ ပန ပူဇာဝစနံ, ယထာ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနောတိ, ‘‘ကစ္စာယနဂေါတ္တနိဒ္ဒိဋ္ဌာ’’တိပိ ပါဌော. အယဉ္စ ဂါထာ နေတ္တိံ သင်္ဂါယန္တေဟိ ပကရဏတ္ထသင်္ဂဏှနဝသေန ဌပိတာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. ယထာ စာယံ, ဧဝံ ဟာရဝိဘင်္ဂဝါရေ တံတံဟာရနိဒ္ဒေသနိဂမနေ ‘‘တေနာဟ အာယသ္မာ’’တိအာဒိဝစနံ, ဟာရာဒိသမုဒါယဘူတာယံ နေတ္တိယံ ဗျဉ္ဇနတ္ထသမုဒါယေ စ သုတ္တေ ကိံ ကေန ဝိစိယတီတိ ဝိစာရဏာယံ အာဟ – ‘‘ဟာရာ ဗျဉ္ဇနဝိစယော’’တိအာဒိ. Di sana, 'soḷasahārā' berarti kitab yang memiliki enam belas hāra ini. Demikian pula pada bagian 'pañcanayā aṭṭhārasamūlapadā' (lima metode dan delapan belas kata akar), metode penjelasan yang sama harus dipahami. Atau, enam belas hāra adalah 'soḷasahārā'. Demikian pula pada bagian lainnya. Sebab, hāra, naya, dan mūlapada itulah yang dikhotbahkan baik secara ringkas maupun terperinci yang disebut sebagai 'Netti'. 'Pencarian ajaran' (sāsanassa pariyeṭṭhī) berarti pencarian makna ajaran; maknanya adalah penjelasan makna dari ajaran pembelajaran (pariyatti sāsana), atau maknanya adalah penyelidikan makna dari seluruh ajaran. Sebab, bahkan dalam aspek praktik (paṭipatti) dan penembusan (paṭivedha), seseorang mencapainya dengan mengikuti metode Netti. Dengan istilah 'Mahākaccāyana': Kacca adalah seorang resi kuno, dan Mahāthera ini yang merupakan penghias garis keturunannya disebut sebagai 'Kaccāna'. Sedangkan sebutan 'Mahākaccāna' adalah kata penghormatan, seperti halnya sebutan 'Mahāmoggallāna'; terdapat juga teks yang berbunyi 'kaccāyanagottaniddiṭṭhā' (ditetapkan oleh keturunan Kaccāyana). Dan bait ini harus dipahami sebagai bait yang diletakkan oleh para penyusun dewan (saṅgāyaka) dalam rangka merangkum isi kitab. Sebagaimana bait ini diletakkan demikian, begitu pula dalam Hāravibhaṅgavāra pada bagian akhir penjelasan setiap hāra, terdapat perkataan seperti 'Karena itulah Yang Mulia berkata', dan seterusnya; dalam kitab Netti yang merupakan kumpulan dari hāra dan sebagainya, serta dalam Sutta yang merupakan kumpulan dari frasa dan makna, apa yang diselidiki dengan cara apa? Dalam penyelidikan inilah ia berkata — 'Hāra adalah penyelidikan frasa' dan seterusnya. တတ္ထ [Pg.12] သောဠသပိ ဟာရာ မူလပဒနိဒ္ဓါရဏမန္တရေန ဗျဉ္ဇနမုခေနေဝ သုတ္တဿ သံဝဏ္ဏနာ ဟောန္တိ, န နယာ ဝိယ မူလပဒသင်္ခါတသဘာဝဓမ္မနိဒ္ဓါရဏမုခေနာတိ တေ ‘‘ဗျဉ္ဇနဝိစယော သုတ္တဿာ’’တိ ဝုတ္တာ. အတ္ထနယာ ပန ယထာဝုတ္တအတ္ထမုခေနေဝ သုတ္တဿ အတ္ထသမ္ပဋိပတ္တိယာ ဟောန္တီတိ အာဟ – ‘‘နယာ တယော စ သုတ္တတ္ထော’’တိ. အယဉ္စ ဝိစာရဏာ ပရတောပိ အာဂမိဿတိ. ကေစိ ‘‘နယော စာ’’တိ ပဌန္တိ, တံ န သုန္ဒရံ. ဥဘယံ ပရိဂ္ဂဟီတန္တိ ဟာရာ နယာ စာတိ ဧတံ ဥဘယံ သုတ္တဿ အတ္ထနိဒ္ဓါရဏဝသေန ပရိသမန္တတော ဂဟိတံ သဗ္ဗထာ သုတ္တေ ယောဇိတံ. ဝုစ္စတိ သုတ္တံ ဝဒတိ သံဝဏ္ဏေတိ. ကထံ? ယထာသုတ္တံ သုတ္တာနုရူပံ, ယံ သုတ္တံ ယထာ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗံ, တထာ သံဝဏ္ဏေတီတိ အတ္ထော. ယံ ယံ သုတ္တန္တိ ဝါ ယထာသုတ္တံ, သဗ္ဗံ သုတ္တန္တိ အတ္ထော. နေတ္တိနယေန ဟိ သံဝဏ္ဏေတုံ အသက္ကုဏေယျံ နာမ သုတ္တံ နတ္ထီတိ. Di sana, keenam belas hāra, tanpa mengeluarkan kata-kata akar (mūlapada), merupakan penjelasan Sutta melalui pintu frasa saja, tidak seperti metode (naya) yang menjelaskan melalui pintu fenomena hakiki yang disebut kata-kata akar; oleh karena itu hāra-hāra tersebut dikatakan sebagai 'penyelidikan frasa dari Sutta'. Namun metode-metode makna (atthanaya) berfungsi untuk pencapaian makna Sutta melalui pintu makna sebagaimana yang telah disebutkan; oleh karena itu ia berkata — 'Tiga metode adalah makna Sutta'. Dan penyelidikan ini akan muncul juga di bagian selanjutnya. Beberapa pihak membaca 'nayo ca' (metode), namun itu tidaklah baik. 'Keduanya telah dicakup' berarti baik hāra maupun naya, keduanya telah diambil secara menyeluruh berdasarkan penetapan makna Sutta dan diterapkan dalam Sutta dalam segala cara. 'Sutta dikatakan' berarti ia menyatakan atau menjelaskan. Bagaimana caranya? 'Sesuai dengan Sutta' berarti selaras dengan Sutta; maknanya adalah menjelaskan Sutta tersebut sebagaimana mestinya ia dijelaskan. Atau, 'yathāsuttaṃ' berarti Sutta apa pun; maknanya adalah menjelaskan seluruh Sutta. Sebab, tidak ada Sutta yang tidak dapat dijelaskan melalui metode Netti. ဣဒါနိ ယံ ဝုတ္တံ – ‘‘သာသနဝရံ ဝိဒူဟိ ဉေယျ’’န္တိ, တတ္ထ နေတ္တိသံဝဏ္ဏနာယ ဝိသယဘူတံ ပရိယတ္တိဓမ္မမေဝ ပကာရန္တရေန နိယမေတွာ ဒဿေတုံ ‘‘ယာ စေဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Sekarang, mengenai apa yang dikatakan — 'Ajaran mulia yang patut diketahui oleh para bijak', di sana, untuk menentukan dan menunjukkan ajaran pembelajaran (pariyatti dhamma) yang merupakan objek dari penjelasan Netti dengan cara lain, maka diucapkanlah 'yā ceva' dan seterusnya. တတ္ထ အတ္ထေသု ကတပရိစ္ဆေဒေါ ဗျဉ္ဇနပ္ပဗန္ဓော ဒေသနာ, ယော ပါဌောတိ ဝုစ္စတိ. တဒတ္ထော ဒေသိတံ တာယ ဒေသနာယ ပဗောဓိတတ္တာ. တဒုဘယဉ္စ ဝိမုတ္တာယတနသီသေန ပရိစယံ ကရောန္တာနံ အနုပါဒါပရိနိဗ္ဗာနပရိယောသာနာနံ သမ္ပတ္တီနံ ဟေတုဘာဝတော ဧကန္တေန ဝိညေယျံ, တဒုဘယဝိနိမုတ္တဿ ဝါ ဉေယျဿ အဘာဝတော တဒေဝ ဒွယံ ဝိညေယျန္တိ ဣမမတ္ထံ ဒဿေတိ ယာ စေဝ…ပေ… ဝိညေယျန္တိ. တတြာတိ တသ္မိံ ဝိဇာနနေ သာဓေတဗ္ဗေ, နိပ္ဖာဒေတဗ္ဗေ စေတံ ဘုမ္မံ. အယမာနုပုဗ္ဗီတိ အယံ ဝက္ခမာနာ အနုပုဗ္ဗိ ဟာရနယာနံ အနုက္ကမော, အနုက္ကမေန ဝက္ခမာနာ ဟာရနယာတိ အတ္ထော. နဝဝိဓသုတ္တန္တပရိယေဋ္ဌီတိ သုတ္တာဒိဝသေန နဝင်္ဂဿ သာသနဿ ပရိယေသနာ, အတ္ထဝိစာရဏာတိ အတ္ထော. သာမိအတ္ထေ ဝါ ဧတံ ပစ္စတ္တံ နဝဝိဓသုတ္တန္တပရိယေဋ္ဌိယာ အနုပုဗ္ဗီတိ. အထ ဝါ အနုပုဗ္ဗီတိ ကရဏတ္ထေ ပစ္စတ္တံ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ယထာဝုတ္တဝိဇာနနေ သာဓေတဗ္ဗေ ဝက္ခမာနာယ ဟာရနယာနုပုဗ္ဗိယာ အယံ နဝဝိဓသုတ္တန္တဿ အတ္ထပရိယေသနာတိ. Di sana, rangkaian frasa yang memiliki batasan dalam makna-makna disebut 'Desanā' (khotbah), yang juga disebut sebagai 'teks' (pāṭha). Maknanya disebut 'Desita' (apa yang dikhotbahkan) karena telah dipahami melalui khotbah tersebut. Dan keduanya secara mutlak harus diketahui karena menjadi sebab bagi pencapaian-pencapaian yang berakhir pada pembebasan tanpa sisa (anupādāparinibbāna) bagi mereka yang melakukan pengulangan melalui sarana pembebasan (vimuttāyatana); atau karena tidak adanya objek pengetahuan lain yang terlepas dari kedua hal (desanā dan desita) tersebut, maka hanya keduanya itulah yang patut diketahui; makna inilah yang ditunjukkan oleh teks 'yā ceva...pe... viññeyyaṃ'. Kata 'Tatra' (di sana) merujuk pada pengetahuan yang harus dicapai atau diselesaikan, dan bentuk lokatif (bhumma) ini digunakan dalam arti tersebut. 'Inilah urutannya' (ayamānupubbī) berarti ini adalah urutan dari hāra dan naya yang akan disebutkan nanti; maknanya adalah hāra dan naya yang akan dikemukakan secara berurutan. 'Pencarian Sutta sembilan faktor' (navavidhasuttantapariyeṭṭhī) berarti pencarian terhadap ajaran sembilan faktor melalui Sutta dan sebagainya; maknanya adalah penyelidikan makna. Atau, bentuk nominatif (paccatta) ini digunakan dalam arti genitif (sāmiattha), yaitu urutan bagi pencarian Sutta sembilan faktor. Atau, 'ānupubbī' adalah bentuk nominatif dalam arti instrumental (karaṇattha). Maksud dari perkataan ini adalah: dalam rangka menyelesaikan pemahaman sebagaimana yang telah disebutkan, melalui urutan hāra dan naya yang akan dikemukakan nanti, inilah pencarian makna bagi Sutta sembilan faktor. ဧတ္ထာဟ – ကထံ ပနေတ္ထ ဂေယျင်္ဂါဒီနံ သုတ္တဘာဝေါ, သုတ္တဘာဝေ စ တေသံ ကထံ သာသနဿ နဝင်္ဂဘာဝေါ. ယဉ္စ သင်္ဂဟေသု ဝုစ္စတိ ‘‘သဂါထကံ သုတ္တံ ဂေယျံ, နိဂ္ဂါထကံ သုတ္တံ ဝေယျာကရဏ’’န္တိ, တထာ စ သတိ သုတ္တင်္ဂမေဝ န [Pg.13] သိယာ. အထာပိ ဝိသုံ သုတ္တင်္ဂံ သိယာ, မင်္ဂလသုတ္တာဒီနံ (ခု. ပါ. ၅.၁ အာဒယော; သု. နိ. ၂၆၁ အာဒယော) သုတ္တင်္ဂသင်္ဂဟော န သိယာ, ဂါထာဘာဝတော ဓမ္မပဒါဒီနံ ဝိယ, ဂေယျင်္ဂသင်္ဂဟော ဝါ သိယာ, သဂါထကတ္တာ သဂါထာဝဂ္ဂဿ ဝိယ, တထာ ဥဘတောဝိဘင်္ဂါဒီသု သဂါထကပ္ပဒေသာနန္တိ. ဝုစ္စတေ – Di sini penanya bertanya – bagaimana bisa terdapat hakikat Sutta bagi Geyya dan sebagainya dalam sabda Buddha ini? Dan jika terdapat hakikat Sutta, bagaimana bisa ajaran memiliki sembilan bagian? Dan apa yang dikatakan dalam kitab-kitab komentar: "Sutta yang disertai syair adalah Geyya, Sutta yang tanpa syair adalah Veyyākaraṇa," jika demikian, maka Sutta-aṅga itu sendiri tidak akan ada. Atau jika Sutta-aṅga itu ada secara terpisah, maka Maṅgala Sutta dan sejenisnya tidak akan termasuk dalam Sutta-aṅga karena statusnya sebagai syair, seperti halnya Dhammapada dan sejenisnya; atau ia akan termasuk dalam Geyya-aṅga karena disertai syair, seperti halnya Sagāthāvagga; demikian pula bagian-bagian yang disertai syair dalam Ubhatovibhaṅga dan sejenisnya. Dijelaskan – သုတ္တန္တိ သာမညဝိဓိ, ဝိသေသဝိဓယော ပရေ; သနိမိတ္တာ နိရုဠှတ္တာ, သဟတာညေန နာညတော. "Sutta" adalah aturan umum, yang lain adalah aturan khusus; (diklasifikasikan) berdasarkan tandanya, berdasarkan kemasyhurannya, berdasarkan penyertaannya dengan yang lain, dan bukan dari yang lain. သဗ္ဗဿာပိ ဟိ ဗုဒ္ဓဝစနဿ သုတ္တန္တိ အယံ သာမညဝိဓိ. တထာ ဟိ ‘‘ဧတ္တကံ တဿ ဘဂဝတော သုတ္တာဂတံ သုတ္တပရိယာပန္နံ (ပါစိ. ၁၂၄၂), သာဝတ္ထိယာ သုတ္တဝိဘင်္ဂေ, သကဝါဒေ ပဉ္စ သုတ္တသတာနီ’’တိအာဒိဝစနတော ဝိနယာဘိဓမ္မပရိယတ္တိဝိသေသေပိ သုတ္တဝေါဟာရော ဒိဿတိ. တဒေကဒေသေသု ပန ဂေယျာဒယော ဝိသေသဝိဓယော တေန တေန နိမိတ္တေန ပတိဋ္ဌိတာ. တထာ ဟိ ဂေယျဿ သဂါထကတ္တံ တဗ္ဘာဝနိမိတ္တံ. လောကေပိ ဟိ သသိလောကံ သဂါထကံ စုဏ္ဏိယဂန္ထံ ဂေယျ’’န္တိ ဝဒန္တိ. ဂါထာဝိရဟေ ပန သတိ ပုစ္ဆိတွာ ဝိဿဇ္ဇနဘာဝေါ ဝေယျာကရဏဿ. ပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနဉှိ ‘‘ဗျာကရဏ’’န္တိ ဝုစ္စတိ. ဗျာကရဏမေဝ ဝေယျာကရဏန္တိ. ဧဝံ သန္တေ သဂါထကာဒီနမ္ပိ ပဉှာဝိဿဇ္ဇနဝသေန ပဝတ္တာနံ ဝေယျာကရဏဘာဝေါ အာပဇ္ဇတီတိ? နာပဇ္ဇတိ, ဂေယျာဒိသညာနံ အနောကာသဘာဝတော ‘‘ဂါထာဝိရဟေ သတီ’’တိ ဝိသေသိတတ္တာ စ. တထာ ဟိ ဓမ္မပဒါဒီသု ကေဝလံ ဂါထာဗန္ဓေသု သဂါထကတ္တေပိ သောမနဿဉာဏမယိကဂါထာယုတ္တေသု ‘‘ဝုတ္တဉှေတ’’န္တိအာဒိဝစနသမ္ဗန္ဓေသု အဗ္ဘုတဓမ္မပဋိသံယုတ္တေသု စ သုတ္တဝိသေသေသု ယထာက္ကမံ ဂါထာဥဒါနဣတိဝုတ္တကအဗ္ဘုတဓမ္မသညာ ပတိဋ္ဌိတာ, တထာ သတိပိ ဂါထာဗန္ဓဘာဝေ ဘဂဝတော အတီတာသု ဇာတီသု စရိယာနုဘာဝပ္ပကာသကေသု ဇာတကသညာ. သတိပိ ပဉှာဝိဿဇ္ဇနဘာဝေ သဂါထကတ္တေ စ ကေသုစိ သုတ္တန္တေသု ဝေဒဿ လဘာပနတော ဝေဒလ္လသညာ ပတိဋ္ဌိတာတိ ဧဝံ တေန တေန သဂါထကတ္တာဒိနာ နိမိတ္တေန တေသု တေသု သုတ္တဝိသေသေသု ဂေယျင်္ဂါဒိသညာ ပတိဋ္ဌိတာတိ ဝိသေသဝိဓယော သုတ္တင်္ဂတော ပရေ ဂေယျာဒယော. Karena sesungguhnya bagi seluruh sabda Buddha, sebutan "Sutta" ini adalah aturan umum. Benar demikian, karena dari perkataan seperti "Sekian banyak Sutta yang datang, yang termasuk dalam Sutta bagi Yang Terpuji itu," "Dalam Sutta Vibhaṅga di Sāvatthī," "Lima ratus Sutta dalam pandangan sendiri," penggunaan istilah Sutta terlihat bahkan dalam kekhususan pembelajaran Vinaya dan Abhidhamma. Namun, dalam bagian-bagian tertentu darinya, Geyya dan lainnya adalah aturan khusus yang ditetapkan berdasarkan tanda-tandanya masing-masing. Benar demikian, keadaan disertai syair bagi Geyya adalah alasan bagi keberadaannya. Karena bahkan di dunia, orang-orang menyebut kitab prosa yang disertai syair sebagai "Geyya." Namun, ketika tidak ada syair, keadaan tanya-jawab adalah alasan bagi Veyyākaraṇa. Sebab tanya-jawab disebut sebagai "Byākaraṇa." Byākaraṇa itulah yang disebut Veyyākaraṇa. Jika demikian, apakah bagian-bagian yang disertai syair yang berlangsung melalui tanya-jawab juga akan menjadi Veyyākaraṇa? Tidak, karena nama-nama seperti Geyya dan lainnya tidak memiliki tempat (di sana) dan karena telah dikhususkan dengan ungkapan "ketika tidak ada syair." Benar demikian, dalam Dhammapada dan sejenisnya yang murni berupa gubahan syair, meskipun disertai syair; dan dalam Sutta-sutta khusus yang disertai syair yang bersumber dari kegembiraan dan pengetahuan seperti pada ungkapan "Vuttañhetaṃ" dan sebagainya; serta dalam Sutta-sutta khusus yang berkaitan dengan hal-hal luar biasa (Abbhutadhamma); secara berurutan ditetapkan nama Gāthā, Udāna, Itivuttaka, dan Abbhutadhamma. Demikian pula, meskipun ada bentuk gubahan syair, dalam Sutta-sutta khusus yang menunjukkan kekuatan perilaku dalam kehidupan masa lalu Sang Bhagavā, ditetapkan nama Jātaka. Meskipun ada bentuk tanya-jawab dan penyertaan syair, dalam beberapa Suttanta tertentu, karena memberikan perolehan pengetahuan (veda), ditetapkan nama Vedalla. Demikianlah, melalui tanda-tanda masing-masing seperti penyertaan syair dan sebagainya, nama Geyya-aṅga dan lainnya ditetapkan dalam Sutta-sutta khusus tersebut; maka Geyya dan lainnya adalah aturan khusus setelah Sutta-aṅga. ယံ ပနေတ္ထ ဂေယျင်္ဂါဒိနိမိတ္တရဟိတံ သုတ္တံ, တံ သုတ္တင်္ဂံ ဝိသေသသညာပရိဟာရေန သာမညသညာယ ပဝတ္တနတောတိ. နနု စ သဂါထကံ [Pg.14] သုတ္တံ ဂေယျံ, နိဂ္ဂါထကံ သုတ္တံ ဝေယျာကရဏန္တိ သုတ္တင်္ဂံ န သမ္ဘဝတီတိ စောဒနာ တဒဝတ္ထာ ဧဝါတိ? န တဒဝတ္ထာ, သောဓိတတ္တာ. သောဓိတဉှိ ပုဗ္ဗေ ဂါထာဝိရဟေ သတိ ပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနဘာဝေါ ဝေယျာကရဏဿ တဗ္ဘာဝနိမိတ္တန္တိ. ယဉ္စ ဝုတ္တံ – ‘‘ဂါထာဘာဝတော မင်္ဂလသုတ္တာဒီနံ သုတ္တင်္ဂသင်္ဂဟော န သိယာ’’တိ, တမ္ပိ န, နိရုဠှတ္တာ. နိရုဠှော ဟိ မင်္ဂလသုတ္တာဒီသု သုတ္တဘာဝေါ, န ဟိ တာနိ ဓမ္မပဒဗုဒ္ဓဝံသာဒယော ဝိယ ဂါထာဘာဝေန ပညာတာနိ, ကိန္တု သုတ္တဘာဝေနေဝ. တေနေဝ ဟိ အဋ္ဌကထာယံ ‘‘သုတ္တနာမက’’န္တိ နာမဂ္ဂဟဏံ ကတံ. Adapun Sutta dalam sabda Buddha ini yang bebas dari tanda-tanda Geyya-aṅga dan sebagainya, itulah Sutta-aṅga, karena ia berlangsung sebagai nama umum dengan mengesampingkan nama khusus. Bukankah keberatan itu masih tetap ada, yaitu bahwa Sutta yang disertai syair disebut Geyya dan Sutta tanpa syair disebut Veyyākaraṇa, sehingga Sutta-aṅga tidak mungkin ada? Keberatan itu tidak tetap ada karena telah diklarifikasi. Sebab telah diklarifikasi sebelumnya bahwa ketika tidak ada syair, keadaan tanya-jawab adalah alasan bagi Veyyākaraṇa. Dan apa yang dikatakan—"Karena berupa syair, Maṅgala Sutta dan sejenisnya tidak termasuk dalam Sutta-aṅga"—itu pun tidak benar, karena kemasyhurannya. Sebab hakikat Sutta pada Maṅgala Sutta dan sejenisnya telah masyhur; karena teks-teks tersebut tidak dikenal melalui bentuk syairnya seperti halnya Dhammapada dan Buddhavaṃsa, melainkan dikenal justru melalui hakikat Sutta-nya. Karena alasan itulah dalam kitab komentar digunakan penyebutan nama "Suttanāmaka." ယံ ပန ဝုတ္တံ ‘‘သဂါထကတ္တာ ဂေယျင်္ဂသင်္ဂဟော ဝါ သိယာ’’တိ, တဒပိ နတ္ထိ, ယသ္မာ သဟတာညေန. သဟ ဂါထာဟီတိ ဟိ သဂါထကံ. သဟဘာဝေါ စ နာမ အတ္ထတော အညေန ဟောတိ, န စ မင်္ဂလသုတ္တာဒီသု ဂါထာဝိနိမုတ္တော ကောစိ သုတ္တပ္ပဒေသော အတ္ထိ. ယော သဟ ဂါထာဟီတိ ဝုစ္စေယျ, န စ သမုဒါယော နာမ ကောစိ အတ္ထိ. ယဒပိ ဝုတ္တံ – ‘‘ဥဘတောဝိဘင်္ဂါဒီသု သဂါထကပ္ပဒေသာနံ ဂေယျင်္ဂသင်္ဂဟော သိယာ’’တိ, တဒပိ န အညတော. အညာ ဧဝ ဟိ တာ ဂါထာ, ဇာတကာဒိပရိယာပန္နတ္တာ. အတော န တာဟိ ဥဘတောဝိဘင်္ဂါဒီနံ ဂေယျင်္ဂဘာဝေါတိ ဧဝံ သုတ္တာဒီနံ အင်္ဂါနံ အညမညသင်္ကရာဘာဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. ယသ္မာ ပန သဗ္ဗမ္ပိ ဗုဒ္ဓဝစနံ ယထာဝုတ္တနယေန အတ္ထာနံ သူစနာဒိအတ္ထေန သုတ္တန္တွေဝ ဝုစ္စတိ, တသ္မာ ဝုတ္တံ – ‘‘နဝဝိဓသုတ္တန္တပရိယေဋ္ဌီ’’တိ. Adapun apa yang dikatakan "Karena disertai syair maka seharusnya termasuk dalam Geyya-aṅga," itu pun tidak benar, karena penyertaannya harus dengan yang lain. Sebab "Sagāthaka" berarti bersama dengan syair-syair. Dan yang dinamakan kebersamaan itu secara makna terjadi dengan sesuatu yang lain, sedangkan dalam Maṅgala Sutta dan sejenisnya tidak ada bagian Sutta yang terpisah dari syair. Sehingga tidak bisa dikatakan "bersama dengan syair-syair," dan tidak ada kelompok yang demikian itu secara mutlak. Adapun apa yang dikatakan—"Bagian-bagian yang disertai syair dalam Ubhatovibhaṅga dan sejenisnya seharusnya termasuk dalam Geyya-aṅga"—itu pun tidak benar, karena berasal dari yang lain. Sebab syair-syair itu sendiri adalah hal yang lain, karena termasuk dalam Jātaka dan sebagainya. Oleh karena itu, melalui syair-syair tersebut, Ubhatovibhaṅga dan sejenisnya tidak menjadi Geyya-aṅga. Demikianlah ketidaktercampuran antara satu bagian dengan bagian lainnya seperti Sutta dan sebagainya harus dipahami. Namun, karena seluruh sabda Buddha disebut "Suttanta" dalam arti menunjukkan makna dan sebagainya menurut metode yang telah disebutkan, maka dikatakan: "Pencarian Suttanta sembilan jenis." သင်္ဂဟဝါရဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Bagian Kompendium selesai. ၂. ဥဒ္ဒေသဝါရဝဏ္ဏနာ 2. Penjelasan Bagian Ringkasan ၁. ဧဝံ သင်္ဂဟဝါရေန သင်္ခေပတော ဒဿိတေ ဟာရာဒယော ဣဒါနိ ဝိဘာဂေန ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ကတမေ သောဠသ ဟာရာ’’တိအာဒိဒေသနာ အာရဒ္ဓါ. တတ္ထ တတ္ထာတိ ယံ ဝုတ္တံ – ‘‘သောဠသဟာရာ နေတ္တီ’’တိ, တသ္မိံ ဝစနေ, တိဿံ ဝါ ဂါထာယံ, ယာနိ ဟာရနယမူလပဒါနိ ဥဒ္ဓဋာနိ, တေသူတိ အတ္ထော. ကတမေတိ ပုစ္ဆာဝစနံ. ပုစ္ဆာ စ နာမေသာ ပဉ္စဝိဓာ အဒိဋ္ဌဇောတနာပုစ္ဆာ ဒိဋ္ဌသံသန္ဒနာပုစ္ဆာ ဝိမတိစ္ဆေဒနာပုစ္ဆာ အနုမတိပုစ္ဆာ ကထေတုကမျတာပုစ္ဆာတိ. တာသု အယံ ကထေတုကမျတာပုစ္ဆာ. သောဠသာတိ ဂဏနဝသေန ပရိစ္ဆေဒေါ. တေန နေသံ န တတော ဥဒ္ဓံ အဓော စာတိ ဧတပရမတံ [Pg.15] ဒဿေတိ. သာ စေတပရမတာ ပရတော အာဝိ ဘဝိဿတိ. ဟာရာတိ ဂဏနဝသေန ပရိစ္ဆိန္နာနံ သာမညတော ဒဿနံ. ဒေသနာ ဝိစယောတိအာဒိ သရူပဒဿနံ. 1. Setelah Hāra dan sebagainya ditunjukkan secara singkat melalui Saṅgahavāra, sekarang untuk menunjukkannya secara terperinci, khotbah yang dimulai dengan "Tattha katame soḷasa hārā" dimulai. Di sana, pada kata "tattha" – maksudnya adalah pada ucapan yang telah dikatakan: "Enam belas hāra adalah Netti," atau dalam syair tersebut, di antara kata-kata Hāra, Naya, dan Mūlapada yang telah disebutkan. "Katame" adalah kata tanya. Dan pertanyaan itu ada lima jenis: pertanyaan untuk menjelaskan hal yang belum diketahui, pertanyaan untuk membandingkan hal yang telah diketahui, pertanyaan untuk memutus keraguan, pertanyaan untuk memohon persetujuan, dan pertanyaan karena keinginan untuk berbicara. Di antara semuanya, ini adalah pertanyaan karena keinginan untuk berbicara. "Soḷasa" adalah pembatasan berdasarkan jumlah. Dengan itu, ia menunjukkan batas akhir bahwa tidak ada yang lebih atau kurang dari enam belas tersebut. Dan batas akhir itu akan menjadi jelas kemudian. "Hārā" adalah penunjukan secara umum bagi hal-hal yang dibatasi oleh jumlah. Ungkapan "Desanā vicayo" dan sebagainya adalah penunjukan rincian. တတ္ထ ကေနဋ္ဌေန ဟာရာ? ဟရီယန္တိ ဧတေဟိ, ဧတ္ထ ဝါ သုတ္တဂေယျာဒိဝိသယာ အညာဏသံသယဝိပလ္လာသာတိ ဟာရာ, ဟရန္တိ ဝါ သယံ တာနိ, ဟရဏမတ္တမေဝ ဝါတိ ဟာရာ ဖလူပစာရေန. အထ ဝါ ဟရီယန္တိ ဝေါဟရီယန္တိ ဓမ္မသံဝဏ္ဏကဓမ္မပဋိဂ္ဂါဟကေဟိ ဓမ္မဿ ဒါနဂ္ဂဟဏဝသေနာတိ ဟာရာ. အထ ဝါ ဟာရာ ဝိယာတိ ဟာရာ. ယထာ ဟိ အနေကရတနာဝလိသမူဟော ဟာရသင်္ခါတော အတ္တနော အဝယဝဘူတရတနသမ္ဖဿေဟိ သမုပ္ပဇ္ဇနီယမာနဟိလာဒသုခေါ ဟုတွာ တဒုပဘောဂီဇနသရီရသန္တာပံ နိဒါဃပရိဠာဟုပဇနိတံ ဝူပသမေတိ, ဧဝမေတေပိ နာနာဝိဓပရမတ္ထရတနပ္ပဗန္ဓာ သံဝဏ္ဏနာဝိသေသာ အတ္တနော အဝယဝဘူတပရမတ္ထရတနာဓိဂမေန သမုပ္ပာဒိယမာနနိဗ္ဗုတိသုခါ ဓမ္မပဋိဂ္ဂါဟကဇနဟဒယပရိတာပံ ကာမရာဂါဒိကိလေသဟေတုကံ ဝူပသမေန္တီတိ. အထ ဝါ ဟာရယန္တိ အညာဏာဒီနံ ဟာရံ အပဂမံ ကရောန္တိ အာစိက္ခန္တီတိ ဝါ ဟာရာ. အထ ဝါ သောတုဇနစိတ္တဿ ဟရဏတော ရမဏတော စ ဟာရာ နိရုတ္တိနယေန, ယထာ – ‘‘ဘဝေသု ဝန္တဂမနော ဘဂဝါ’’တိ (ဝိသုဒ္ဓိ. ၁.၁၄၄; ပါရာ. အဋ္ဌ. ၁.၁ ဝေရဉ္ဇကဏ္ဍဝဏ္ဏနာ). အယံ တာဝ ဟာရာနံ သာဓာရဏတော အတ္ထော. Dalam bagian itu, mengapa disebut 'hāra' (cara pemaparan/pembawa)? Ketidaktahuan, keragu-raguan, dan pemutarbalikan pandangan mengenai objek-objek seperti Sutta, Geyya, dan sebagainya dihilangkan (harīyanti) melalui penjelasan-penjelasan khusus ini, atau di dalam penjelasan-penjelasan khusus ini; karena itu disebut 'hāra'. Atau, penjelasan-penjelasan itu sendiri yang menghilangkan (haranti) hal-hal tersebut. Atau, karena merupakan sekadar penghilangan (haraṇamatta), maka disebut 'hāra' melalui metafora hasil (phalūpacārena). Atau, disebut 'hāra' karena hal-hal tersebut dibawa atau disampaikan (voharīyanti) melalui cara pemberian dan penerimaan Dhamma oleh para pembabar Dhamma dan para pendengar Dhamma. Atau, disebut 'hāra' karena seperti kalung permata (hāra). Sebagaimana sekumpulan rantai permata yang disebut 'hāra' memiliki rasa bahagia dan kesenangan yang ditimbulkan oleh sentuhan permata yang menjadi bagian-bagiannya, sehingga menenangkan panas tubuh orang yang memakainya yang disebabkan oleh teriknya musim panas; demikian pula penjelasan-penjelasan khusus ini, yang merupakan rangkaian permata makna tertinggi (paramattha) yang beraneka ragam, dengan pencapaian permata makna tertinggi yang merupakan bagian-bagiannya, menghasilkan kebahagiaan ketenangan dan menenangkan panas hati para pendengar Dhamma yang disebabkan oleh kotoran batin seperti nafsu indra dan sebagainya. Atau, disebut 'hāra' karena menyebabkan penghilangan (hāra), yakni melakukan atau menunjukkan lenyapnya (apagama) ketidaktahuan dan sebagainya. Atau, menurut metode linguistik (nirutti), disebut 'hāra' karena membawa (haraṇato) dan menyenangkan (ramaṇato) hati para pendengar, sebagaimana kata 'Bhagavā' berarti 'Beliau yang perjalanannya dalam tumimbal lahir telah dimuntahkan/ditinggalkan' (bhavesu vantagamano). Ini adalah arti umum dari para hāra. အသာဓာရဏတော ပန ဒေသီယတိ သံဝဏ္ဏီယတိ ဧတာယ သုတ္တတ္ထောတိ ဒေသနာ, ဒေသနာသဟစရဏတော ဝါ ဒေသနာ. နနု စ အညေပိ ဟာရာ ဒေသနာသင်္ခါတဿ သုတ္တဿ အတ္ထသံဝဏ္ဏနတော ဒေသနာသဟစာရိနောဝါတိ? သစ္စမေတံ, အယံ ပန ဟာရော ယေဘုယျေန ယထာရုတဝသေနေဝ ဝိညာယမာနော ဒေသနာယ သဟ စရတီတိ ဝတ္တဗ္ဗတံ အရဟတိ, န တထာ ပရေ. န ဟိ အဿာဒါဒီနဝနိဿရဏာဒိသန္ဒဿနရဟိတာ သုတ္တဒေသနာ အတ္ထိ. အဿာဒါဒိသန္ဒဿနဝိဘာဝနလက္ခဏော စာယံ ဟာရောတိ. Adapun secara khusus, disebut 'Desanā' karena melalui hāra ini makna Sutta ditunjukkan (desīyati) atau diuraikan (saṃvaṇṇīyati); atau disebut 'Desanā' karena keberadaannya bersamaan (sahacaraṇa) dengan pembabaran (desanā). Bukankah hāra lainnya juga menyertai pembabaran karena menguraikan makna Sutta yang disebut desanā? Hal itu benar, namun hāra ini, karena dipahami sebagian besar sesuai dengan apa yang tersurat (yathāruta), layak disebut menyertai pembabaran (desanā), tidak demikian halnya dengan hāra-hāra lainnya. Sebab, tidak ada pembabaran Sutta yang tidak menunjukkan kepuasan (assāda), bahaya (ādīnava), pembebasan (nissaraṇa), dan sebagainya. Dan hāra ini memiliki karakteristik menjelaskan penunjukan kepuasan dan sebagainya. ဝိစိယန္တိ ဧတေန, ဧတ္ထ ဝါ ပဒပဉှာဒယော, ဝိစိတိ ဧဝ ဝါ တေသန္တိ ဝိစယော. ပါဠိယံ ပန ဝိစိနတီတိ ဝိစယောတိ အယမတ္ထော ဒဿိတော. Disebut 'Vicaya' (Pemeriksaan) karena pertanyaan tentang kata (padapañhā) dan sebagainya diperiksa (viciyanti) melalui hāra ini atau di dalam hāra ini; atau vicaya adalah pemeriksaan itu sendiri terhadap hal-hal tersebut. Dalam teks Pāli, arti ini ditunjukkan dengan kata 'vicinati' (ia memeriksa), sehingga disebut 'vicaya'. ယုတ္တီတိ ဥပပတ္တိသာဓနယုတ္တိ, ဣဓ ပန ယုတ္တိဝိစာရဏာ ယုတ္တိ ဥတ္တရပဒလောပေန ‘‘ရူပဘဝေါ ရူပ’’န္တိ ယထာ, ယုတ္တိသဟစရဏတော ဝါ. ဣဓာပိ ဒေသနာဟာရေ ဝုတ္တနယေန အတ္ထော ဝိတ္ထာရေတဗ္ဗော. Yang dimaksud dengan 'Yutti' (Penalaran) adalah penalaran yang membuktikan kebenaran (upapattisādhanayutti). Namun dalam hal ini, pemeriksaan penalaran (yuttivicāraṇā) disebut 'Yutti' dengan penghilangan kata belakang (uttarapadalopa), sebagaimana 'rūpabhavo' disebut 'rūpaṃ'; atau karena keberadaannya bersamaan dengan penalaran. Di sini pun maknanya harus diperluas sesuai dengan metode yang telah disebutkan dalam Desanā-hāra. ပဒဋ္ဌာနန္တိ [Pg.16] အာသန္နကာရဏံ, ဣဓာပိ ပဒဋ္ဌာနဝိစာရဏာတိအာဒိ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Yang dimaksud dengan 'Padaṭṭhāna' (Sebab Dekat) adalah sebab yang dekat (āsannakāraṇa). Di sini pun, 'pemeriksaan sebab dekat' (padaṭṭhānavicāraṇā) harus dipahami sebagai 'padaṭṭhāna' sesuai dengan metode yang telah disebutkan. လက္ခီယန္တိ ဧတေန, ဧတ္ထ ဝါ ဧကလက္ခဏာ ဓမ္မာ အဝုတ္တာပိ ဧကဝစနေနာတိ လက္ခဏံ. Disebut 'Lakkhaṇa' (Karakteristik) karena hal-hal yang memiliki karakteristik yang sama (ekalakkhaṇā), meskipun tidak disebutkan secara eksplisit dalam Sutta, ikut ditandai (lakkhīyanti) melalui penyebutan satu hal saja, baik melalui hāra ini maupun di dalam hāra ini. ဝိယူဟီယန္တိ ဝိဘာဂေန ပိဏ္ဍီယန္တိ ဧတေန, ဧတ္ထ ဝါတိ ဗျူဟော. နိဗ္ဗစနာဒီနံ သုတ္တေ ဒဿိယမာနာနံ စတုန္နံ ဗျူဟောတိ စတုဗျူဟော, စတုန္နံ ဝါ ဗျူဟော ဧတ္ထာတိ စတုဗျူဟော. Disebut 'Byūho' (Pengelompokan) karena melalui hāra ini atau di dalam hāra ini, hal-hal diklasifikasikan (vibhāgena) atau dikelompokkan (piṇḍīyanti). Disebut 'Catubyūho' karena merupakan kelompok dari empat aspek seperti definisi kata (nibbacanādi) dan sebagainya yang ditunjukkan dalam Sutta; atau di dalam hāra ini terdapat pengelompokan dari empat aspek tersebut. အာဝဋ္ဋီယန္တိ ဧတေန, ဧတ္ထ ဝါ သဘာဂါ ဝိသဘာဂါ စ ဓမ္မာ, တေသံ ဝါ အာဝဋ္ဋနန္တိ အာဝဋ္ဋော. Disebut 'Āvaṭṭo' (Perputaran) karena melalui hāra ini atau di dalam hāra ini, hal-hal yang serupa (sabhāga) dan yang tidak serupa (visabhāga) diputar atau diulang (āvaṭṭīyanti); atau āvaṭṭo adalah perputaran dari hal-hal tersebut. ဝိဘဇီယန္တိ ဧတေန, ဧတ္ထ ဝါ သာဓာရဏာသာဓာရဏာနံ သံကိလေသဝေါဒါနဓမ္မာနံ ဘူမိယောတိ ဝိဘတ္တိ, ဝိဘဇနံ ဝါ ဧတေသံ ဘူမိယာတိ ဝိဘတ္တိ. Disebut 'Vibhatti' (Analisis) karena landasan-landasan (bhūmi) dari fenomena yang mengotori (saṃkilesa) dan fenomena yang memurnikan (vodāna), baik yang umum maupun yang khusus, dianalisis (vibhajīyanti) melalui hāra ini atau di dalam hāra ini; atau vibhatti adalah analisis terhadap landasan-landasan tersebut. ပဋိပက္ခဝသေန ပရိဝတ္တီယန္တိ ဣမိနာ, ဧတ္ထ ဝါ သုတ္တေ ဝုတ္တဓမ္မာ, ပရိဝတ္တနံ ဝါ တေသန္တိ ပရိဝတ္တနော. Disebut 'Parivattano' (Pembalikan) karena melalui hāra ini atau di dalam hāra ini, hal-hal yang disebutkan dalam Sutta diputar atau dibalik (parivattīyanti) berdasarkan lawan katanya (paṭipakkhavasena); atau parivattano adalah pembalikan dari hal-hal tersebut. ဝိဝိဓံ ဝစနံ ဧကဿေဝတ္ထဿ ဝါစကမေတ္ထာတိ ဝိဝစနံ, ဝိဝစနမေဝ ဝေဝစနံ, ဝိဝိဓံ ဝုစ္စတိ ဧတေန အတ္ထောတိ ဝါ ဝိဝစနံ. သေသံ ဝုတ္တနယမေဝ. Disebut 'Vivacana' karena di dalam hāra ini terdapat berbagai kata (vividhaṃ vacanaṃ) yang menyatakan satu makna yang sama. Vivacana itu sendiri adalah Vevacana (Sinonim). Atau disebut 'Vivacana' karena makna dinyatakan (vuccati) secara beragam (vividhaṃ) melalui kata tersebut. Sisanya sesuai dengan metode yang telah dijelaskan. ပကာရေဟိ ပဘေဒတော ဝါ ဉာပီယန္တိ ဣမိနာ, ဧတ္ထ ဝါ အတ္ထာတိ ပညတ္တိ. Disebut 'Paññatti' (Konsep/Deskripsi) karena melalui hāra ini atau di dalam hāra ini, makna-makna diberitahukan (ñāpīyanti) melalui jenis-jenis (pakārehi) atau melalui klasifikasi (pabhedato). ဩတာရီယန္တိ အနုပ္ပဝေသီယန္တိ ဧတေန, ဧတ္ထ ဝါ သုတ္တာဂတာ ဓမ္မာ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒါဒီသူတိ ဩတရဏော. Disebut 'Otaraṇo' (Pemasukan) karena melalui hāra ini atau di dalam hāra ini, hal-hal yang terdapat dalam Sutta dimasukkan atau diturunkan (otārīyanti/anuppavesīyanti) ke dalam hukum sebab-akibat yang saling bergantungan (paṭiccasamuppāda) dan sebagainya. သောဓီယန္တိ သမာဓီယန္တိ ဧတေန, ဧတ္ထ ဝါ သုတ္တေ ပဒပဒတ္ထပဉှာရမ္ဘာတိ သောဓနော. Disebut 'Sodhano' (Pembersihan) karena melalui hāra ini atau di dalam hāra ini, kata, makna kata, pertanyaan, dan pendahuluan (padapadatthapañhārambhā) dalam Sutta dibersihkan (sodhīyanti) atau diselesaikan (samādhīyanti). အဓိဋ္ဌီယန္တိ အနုပဝတ္တီယန္တိ ဧတေန, ဧတ္ထ ဝါ သာမညဝိသေသဘူတာ ဓမ္မာ ဝိနာ ဝိကပ္ပေနာတိ အဓိဋ္ဌာနော. Disebut 'Adhiṭṭhāno' (Penetapan) karena melalui hāra ini atau di dalam hāra ini, hal-hal yang bersifat umum dan khusus ditetapkan (adhiṭṭhīyanti) atau dibabarkan sebagaimana adanya (anupavattīyanti) tanpa modifikasi atau pembedaan (vinā vikappena). ပရိကရောတိ အဘိသင်္ခရောတိ ဖလန္တိ ပရိက္ခာရော, ဟေတု ပစ္စယော စ, ပရိက္ခာရံ အာစိက္ခတီတိ ပရိက္ခာရော, ဟာရော, ပရိက္ခာရဝိသယတ္တာ ပရိက္ခာရသဟစရဏတော ဝါ ပရိက္ခာရော. Sesuatu yang mengerjakan atau mengkondisikan (parikaroti/abhisaṅkharoti) hasil (phala) disebut 'Parikkhāro' (Prasyarat), yaitu sebab (hetu) dan kondisi (paccaya). Hāra yang menunjukkan prasyarat (sebab dan kondisi) disebut 'Parikkhāro'. Disebut 'Parikkhāro' karena objeknya adalah prasyarat atau karena keberadaannya bersamaan dengan prasyarat. သမာရောပီယန္တိ ဧတေန, ဧတ္ထ ဝါ ပဒဋ္ဌာနာဒိမုခေန ဓမ္မာတိ သမာရောပနော. သဗ္ဗတ္ထ စ ဘာဝသာဓနဝသေနာပိ အတ္ထော သမ္ဘဝတီတိ တဿာပိ ဝသေန ယောဇေတဗ္ဗံ. Disebut 'Samāropano' (Penerapan) karena melalui hāra ini atau di dalam hāra ini, hal-hal diterapkan (samāropīyanti) dengan menjadikan sebab dekat (padaṭṭhāna) dan sebagainya sebagai awalan. Di semua hāra, maknanya juga dimungkinkan melalui cara pembentukan kata benda abstrak (bhāvasādhana); karena itu harus diterapkan juga melalui cara tersebut. တဿာတိ [Pg.17] ယထာဝုတ္တဿ ဟာရုဒ္ဒေသဿ. အနုဂီတီတိ ဝုတ္တဿေဝတ္ထဿ သုခဂ္ဂဟဏတ္ထံ အနုပစ္ဆာ ဂါယနဂါထာ, တာသု ဩသာနဂါထာယ အတ္ထတော အသံကိဏ္ဏာတိ ပဒတ္ထေန သင်္ကရရဟိတာ, တေန ယဒိပိ ကေစိ ဟာရာ အညမညံ အဝိသိဋ္ဌာ ဝိယ ဒိဿန္တိ, တထာပိ တေသံ အတ္ထတော သင်္ကရော နတ္ထီတိ ဒဿေတိ. သော စ နေသံ အသင်္ကရော လက္ခဏနိဒ္ဒေသေ သုပါကဋော ဟောတိ. ဧတေသဉ္စေဝါတိ ဧတေသံ သောဠသန္နံ ဟာရာနံ. ယထာ အသင်္ကရော, တထာ စေဝ ဘဝတိ. ကိံ ဘဝတိ? ဝိတ္ထာရတယာ ဝိတ္ထာရေန. နယဝိဘတ္တိ နယေန ဥပါယေန ဉာယေန ဝိဘာဂေါ. ဧတေန တံ ဧဝ အသင်္ကိဏ္ဏတံ ဝိဘာဝေတိ. ကေစိ ‘‘ဝိတ္ထာရနယာ’’တိ ပဌန္တိ, တံ န သုန္ဒရံ, အယဉ္စ ဂါထာ ကေသုစိ ပေါတ္ထကေသု နတ္ထိ. Kata 'tassa' merujuk pada daftar hāra yang telah disebutkan. 'Anugīti' adalah bait syair (gāthā) yang dibacakan kemudian (anupacchā) agar makna yang telah disebutkan mudah dipahami. Di antara bait-bait tersebut, dalam bait penutup, frasa 'atthato asaṃkiṇṇā' berarti tidak tercampur atau tidak tumpang tindih (saṅkararahitā) dalam hal makna kata. Dengan frasa tersebut, ia menunjukkan bahwa meskipun beberapa hāra tampak tidak berbeda satu sama lain, namun secara makna tidak ada pencampuran di antara mereka. Ketidaktercampuran tersebut sangat jelas terlihat dalam bagian penjelasan karakteristik (lakkhaṇaniddese). Frasa 'etesañceva' merujuk pada keenam belas hāra ini. Sebagaimana tidak ada pencampuran, demikianlah yang terjadi. Apa yang terjadi? Analisis melalui metode (nayavibhatti) dilakukan secara terperinci (vitthārena). Nayavibhatti berarti analisis melalui cara, sarana, atau pengetahuan. Dengan frasa ini, ia memperjelas sifat tidak tercampur tersebut. Beberapa orang membaca 'vitthāranayā', namun itu tidak tepat; dan bait ini tidak ditemukan dalam beberapa naskah. ၂. ဧဝံ ဟာရေ ဥဒ္ဒိသိတွာ ဣဒါနိ နယေ ဥဒ္ဒိသိတုံ ‘‘တတ္ထ ကတမေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ နယန္တိ သံကိလေသေ ဝေါဒါနာနိ စ ဝိဘာဂတော ဉာပေန္တီတိ နယာ, နီယန္တိ ဝါ တာနိ ဧတေဟိ, ဧတ္ထ ဝါတိ နယာ, နယနမတ္တမေဝ ဝါတိ နယာ, နီယန္တိ ဝါ သယံ ဓမ္မကထိကေဟိ ဥပနီယန္တိ သုတ္တဿ အတ္ထပဝိစယတ္ထန္တိ နယာ. အထ ဝါ နယာ ဝိယာတိ နယာ. ယထာ ဟိ ဧကတ္တာဒယော နယာ သမ္မာ ပဋိဝိဇ္ဈိယမာနာ ပစ္စယပစ္စယုပ္ပန္နဓမ္မာနံ ယထာက္ကမံ သမ္ဗန္ဓဝိဘာဂဗျာပါရဝိရဟာနုရူပဖလဘာဝဒဿနေန အသင်္ကရတော သမ္မုတိသစ္စပရမတ္ထသစ္စာနံ သဘာဝံ ပဝေဒယန္တာ ပရမတ္ထသစ္စပ္ပဋိဝေဓာယ သံဝတ္တန္တိ, ဧဝမေတေပိ ကဏှသုက္ကသပ္ပဋိဘာဂဓမ္မဝိဘာဂဒဿနေန အဝိပရီတသုတ္တတ္ထာဝဗောဓာယ အဘိသမ္ဘုဏန္တာ ဝေနေယျာနံ စတုသစ္စပ္ပဋိဝေဓာယ သံဝတ္တန္တိ. အထ ဝါ ပရိယတ္တိအတ္ထဿ နယနတော သံကိလေသတော ယမနတော စ နယာ နိရုတ္တိနယေန. 2. Setelah menunjukkan hāra secara singkat, sekarang untuk menunjukkan naya secara singkat, dikatakan 'tattha katame' dan seterusnya. Di sana, disebut naya karena mereka menuntun atau memberitahukan tentang kekotoran batin (saṃkilesa) dan pemurnian (vodāna) melalui pembagian. Atau, (kekotoran batin dan pemurnian) tersebut dipahami melalui cara-cara ini, maka disebut naya. Atau, ia hanyalah sekadar cara untuk memahami, maka disebut naya. Atau, ia dipahami dan diterapkan oleh para pembahas Dhamma untuk meneliti makna sutta, maka disebut naya. Atau, disebut naya karena mereka seperti naya lainnya. Karena sebagaimana naya-naya seperti ekatta dan lainnya, ketika dipahami dengan benar, menunjukkan hubungan, pembagian, ketiadaan aktivitas (diri), dan keadaan hasil yang sesuai dari fenomena sebab dan yang muncul dari sebab secara berurutan, sehingga tanpa kekacauan mereka memberitahukan hakikat dari kebenaran konvensional dan kebenaran mutlak, dan mengarah pada penembusan kebenaran mutlak; demikian pula cara-cara penjelasan khusus ini, dengan menunjukkan pembagian fenomena hitam (buruk), putih (baik), dan bandingannya, berhasil memberikan pemahaman makna sutta yang tidak menyimpang, dan mengarah pada penembusan Empat Kebenaran Mulia bagi mereka yang dapat dibimbing. Atau, disebut naya menurut metode linguistik karena ia menuntun pada makna ajaran dan menjaga dari kekotoran batin. နန္ဒိယာဝဋ္ဋောတိအာဒီသု နန္ဒိယာဝဋ္ဋဿ ဝိယ အာဝဋ္ဋော ဧတဿာတိ နန္ဒိယာဝဋ္ဋော, ယထာ ဟိ နန္ဒိယာဝဋ္ဋော အန္တောဌိတေန ပဓာနာဝယဝေန ဗဟိဒ္ဓါ အာဝဋ္ဋတိ, ဧဝမယမ္ပိ နယောတိ အတ္ထော. အထ ဝါ နန္ဒိယာ တဏှာယ ပမောဒဿ ဝါ အာဝဋ္ဋော ဧတ္ထာတိ နန္ဒိယာဝဋ္ဋော. တီဟိ အဝယဝေဟိ လောဘာဒီဟိ သံကိလေသပက္ခေ အလောဘာဒီဟိ စ ဝေါဒါနပက္ခေ ပုက္ခလော သောဘနောတိ တိပုက္ခလော. အသန္တာသနဇဝပရက္ကမာဒိဝိသေသယောဂေန သီဟော ဘဂဝါ, တဿ ဝိက္ကီဠိတံ ဒေသနာဝစီကမ္မဘူတော ဝိဟာရောတိ ကတွာ ဝိပလ္လာသတပ္ပဋိပက္ခပရိဒီပနတော သီဟဿ ဝိက္ကီဠိတံ ဧတ္ထာတိ သီဟဝိက္ကီဠိတော, [Pg.18] နယော. ဗလဝိသေသယောဂဒီပနတော ဝါ သီဟဝိက္ကီဠိတသဒိသတ္တာ နယော သီဟဝိက္ကီဠိတော. ဗလဝိသေသော စေတ္ထ သဒ္ဓါဒိဗလံ, ဒသဗလာနိ ဧဝ ဝါ. အတ္ထနယတ္တယဒိသာဘာဝေန ကုသလာဒိဓမ္မာနံ အာလောစနံ ဒိသာလောစနံ. တထာ အာလောစိတာနံ တေသံ ဓမ္မာနံ အတ္ထနယတ္တယယောဇနေ သမာနယနတော အင်္ကုသော ဝိယ အင်္ကုသော. ဂါထာသု လဉ္ဇေတိ ပကာသေတိ သုတ္တတ္ထန္တိ လဉ္ဇကော, နယော စ သော လဉ္ဇကော စာတိ နယလဉ္ဇကော. ဂတာတိ ဉာတာ, မတာတိ အတ္ထော. သော ဧဝ ဝါ ပါဌော. သေသံ ဝုတ္တနယေန ဝေဒိတဗ္ဗံ. Dalam kata 'nandiyāvaṭṭo' dan sebagainya, disebut nandiyāvaṭṭo karena memiliki pusaran seperti pusaran bunga Nandiyavatta. Sebagaimana bunga Nandiyavatta berputar ke luar melalui bagian utama yang berada di dalam, demikian pula metode ini berputar ke luar melalui bagian utama (seperti taṇhā, avijjā, samatha, dan vipassanā) yang berada di dalam; inilah maknanya. Atau, disebut nandiyāvaṭṭo karena di dalam metode ini terdapat pusaran taṇhā atau kegembiraan. Disebut tipukkhalo (tiga bagian yang indah) karena ia memperindah bagian kekotoran batin melalui tiga bagian yaitu lobha dan lainnya, serta memperindah bagian pemurnian melalui alobha dan lainnya. Sang Bhagavā adalah singa (sīha) karena memiliki kualitas istimewa seperti tidak gentar, cepat, dan gigih; permainan (vikkīḷita) Beliau adalah cara berdiam yang merupakan tindakan ucapan dalam pembabaran Dhamma. Karena ia menunjukkan hal-hal yang berlawanan dengan distorsi (vipallāsa), maka di dalam metode ini terdapat permainan singa, sehingga disebut metode sīhavikkīḷito. Atau, disebut metode sīhavikkīḷito karena kemiripannya dengan permainan singa dalam menunjukkan penerapan kekuatan khusus. Kekuatan khusus di sini adalah kekuatan keyakinan (saddhā) dan lainnya, atau sepuluh kekuatan (dasabala). Melihat fenomena kusala dan lainnya melalui tiga metode makna disebut disālocana (melihat arah). Karena ia menuntun dengan benar dalam penerapan tiga metode makna terhadap fenomena yang telah dilihat tersebut, maka ia disebut aṅkuso karena seperti pengait gajah. Dalam bait-bait (gāthā), ia memperjelas atau menampakkan makna sutta, maka disebut lañjako; karena ia adalah naya sekaligus penjelas, maka disebut nayalañjako. Kata 'gatā' berarti diketahui, 'matā' berarti dipahami; inilah maknanya. Teks tersebut juga bisa dibaca demikian. Sisa penjelasannya harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan. ၃. ဧဝံ နယေပိ ဥဒ္ဒိသိတွာ ဣဒါနိ မူလပဒါနိ ဥဒ္ဒိသိတုံ ‘‘တတ္ထ ကတမာနီ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ မူလာနိ စ တာနိ နယာနံ ပဋ္ဌာနဘာဂါနဉ္စ ပတိဋ္ဌာဘာဝတော ပဒါနိ စ အဓိဂမူပါယဘာဝတော ကောဋ္ဌာသဘာဝတော စာတိ မူလပဒါနိ. ကောသလ္လသမ္ဘူတဋ္ဌေန, ကုစ္ဆိတာနံ ဝါ ပါပဓမ္မာနံ သလနတော ဝိဒ္ဓံသနတော, ကုသာနံ ဝါ ရာဂါဒီနံ လဝနတော, ကုသာ ဝိယ ဝါ လဝနတော, ကုသေန ဝါ ဉာဏေန လာတဗ္ဗတော ပဝတ္တေတဗ္ဗတော ကုသလာနိ, တပ္ပဋိပက္ခတော အကုသလာနီတိ ပဒတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. 3. Setelah menunjukkan naya secara singkat, sekarang untuk menunjukkan kata-kata dasar (mūlapada), dimulailah 'tattha katamāni' dan seterusnya. Di sana, disebut mūla (akar/dasar) karena menjadi fondasi bagi naya-naya dan bagian-bagian ajaran, dan disebut pada (kata/sarana) karena menjadi sarana pencapaian atau bagian-bagian ajaran, maka disebut mūlapada. Disebut kusala karena bermakna muncul dari kebijaksanaan (kosalla); atau karena menghancurkan dan melenyapkan perbuatan buruk yang menjijikkan; atau karena memotong nafsu (rāga) dan lainnya yang menjijikkan; atau karena memotong seperti memotong rumput kusa; atau karena harus dijalankan atau digerakkan dengan pengetahuan (ñāṇa) yang mengakhiri hal-hal buruk; itulah arti kata kusala. Kebalikannya disebut akusala; demikianlah arti kata-kata tersebut harus dipahami. ဧဝံ ဂဏနပရိစ္ဆေဒတော ဇာတိဘေဒတော စ မူလပဒါနိ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ သရူပတော ဒဿေန္တော သံကိလေသပက္ခံယေဝ ပဌမံ ဥဒ္ဒိသတိ ‘‘တဏှာ’’တိအာဒိနာ. တတ္ထ တသတိ ပရိတသတီတိ တဏှာ. အဝိန္ဒိယံ ဝိန္ဒတိ, ဝိန္ဒိယံ န ဝိန္ဒတီတိ အဝိဇ္ဇာ, ဝိဇ္ဇာပဋိပက္ခာတိ ဝါ အဝိဇ္ဇာ. လုဗ္ဘန္တိ တေန, သယံ ဝါ လုဗ္ဘတိ, လုဗ္ဘနမတ္တမေဝ ဝါ သောတိ လောဘော. ဒေါသမောဟေသုပိ ဧသေဝ နယော. အသုဘေ ‘‘သုဘ’’န္တိ ပဝတ္တာ သညာ သုဘသညာ. သုခသညာဒီသုပိ ဣမိနာဝ နယေန အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. သင်္ဂဟန္တိ ဂဏနံ. သမောသရဏန္တိ သမောရောပနံ. Setelah menunjukkan mūlapada melalui pembatasan jumlah dan perbedaan jenis (kusala/akusala), sekarang guru (ācariya) menunjukkan satu per satu dengan menunjukkan bagian kekotoran batin terlebih dahulu melalui kata 'taṇhā' dan seterusnya. Di sana, disebut taṇhā karena ia merindukan atau bergejolak. Disebut avijjā karena ia menemukan apa yang tidak pantas didapatkan (perbuatan buruk) dan tidak menemukan apa yang pantas didapatkan (perbuatan baik); atau avijjā adalah lawan dari pengetahuan benar (vijjā). Disebut lobho karena dengannya mereka terpikat, atau ia sendiri yang terpikat, atau ia hanyalah sekadar keadaan terpikat. Metode yang sama juga berlaku untuk dosa dan moha. Persepsi yang menganggap indah pada hal yang tidak indah disebut subhasaññā. Makna sukhasaññā dan lainnya juga harus dipahami dengan metode ini. Kata 'saṅgaha' berarti hitungan. Kata 'samosaraṇa' berarti penggabungan atau kumpulan. ပစ္စနီကဓမ္မေ သမေတီတိ သမထော. အနိစ္စာဒီဟိ ဝိဝိဓေဟိ အာကာရေဟိ ပဿတီတိ ဝိပဿနာ. အလောဘာဒယော လောဘာဒိပဋိပက္ခတော ဝေဒိတဗ္ဗာ. အသုဘေ ‘‘အသုဘ’’န္တိ ပဝတ္တာ သညာ အသုဘသညာ, ကာယာနုပဿနာသတိပဋ္ဌာနံ. သညာသီသေန ဟိ ဒေသနာ. ဒုက္ခသညာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. Disebut samatho karena ia menenangkan fenomena yang berlawanan. Disebut vipassanā karena ia melihat dengan berbagai cara seperti ketidakkekalan (anicca) dan lainnya. Alobha dan lainnya harus dipahami sebagai lawan dari lobha dan lainnya. Persepsi yang menganggap tidak indah pada hal yang tidak indah disebut asubhasaññā, yang merupakan kāyānupassanā satipaṭṭhāna. Sebab ajaran ini disampaikan dengan menjadikan persepsi sebagai yang utama. Metode yang sama juga harus dipahami untuk dukkhasaññā dan lainnya. ဣဒံ ဥဒ္ဒါနန္တိ ဣဒံ ဝုတ္တဿေဝ အတ္ထဿ ဝိပ္ပကိဏ္ဏဘာဝေန နဿိတုံ အဒတွာ ဥဒ္ဓံ ဒါနံ ရက္ခဏံ ဥဒ္ဒါနံ, သင်္ဂဟဝစနန္တိ အတ္ထော. ‘‘စတ္တာရော ဝိပလ္လာသာ’’တိပိ [Pg.19] ပါဌော. ကိလေသဘူမီတိ သံကိလေသဘူမိ သဗ္ဗေသံ အကုသလဓမ္မာနံ သမောသရဏဋ္ဌာနတ္တာ. ကုသလာနံ ယာနိ တီဏိ မူလာနိ. ‘‘ကုသလာနီ’’တိပိ ပဌန္တိ. သတိပဋ္ဌာနာတိ အသုဘသညာဒယော သန္ဓာယာဟ. ဣန္ဒြိယဘူမီတိ သဒ္ဓါဒီနံ ဝိမုတ္တိပရိပါစနိန္ဒြိယာနံ သမောသရဏဋ္ဌာနတ္တာ ဝုတ္တံ. ယုဇ္ဇန္တီတိ ယောဇီယန္တိ. ခေါတိ ပဒပူရဏေ, အဝဓာရဏတ္ထေ ဝါ နိပါတော. တေန ဧတေ ဧဝါတိ ဒဿေတိ. အဋ္ဌာရသေဝါတိ ဝါ. မူလပဒါတိ မူလပဒါနိ, လိင်္ဂဝိပလ္လာသော ဝါ. Kalimat 'idaṃ uddānaṃ' (ini adalah ringkasan) adalah kata penjaga yang tidak membiarkan makna yang telah disampaikan hilang berantakan, melainkan menjaganya; inilah arti kata ringkasan (uddāna), yang merupakan kata rangkuman. Ada juga teks yang berbunyi 'cattāro vipallāsā'. Disebut kilesabhūmi atau landasan kekotoran batin karena ia adalah tempat berkumpulnya semua fenomena tidak baik (akusala). Tiga akar bagi yang baik (kusala). Beberapa guru membacanya 'kusalāni'. Kata satipaṭṭhāna diucapkan dengan merujuk pada asubhasaññā dan lainnya. Kalimat indriyabhūmi diucapkan karena ia adalah tempat berkumpulnya indra-indra yang mematangkan pembebasan seperti keyakinan (saddhā) dan lainnya. Kata 'yujjanti' berarti diterapkan. Kata 'kho' adalah partikel pengisi kalimat atau bermakna penegasan. Dengan itu menunjukkan bahwa hanya hal-hal inilah (taṇhā dll.) yang merupakan mūlapada. Atau berarti delapan belas kata tersebut adalah mūlapada. Kata 'mūlapadā' adalah bentuk jamak dari mūlapada, atau merupakan perubahan gender tata bahasa. ဥဒ္ဒေသဝါရဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Bagian Ringkasan (Uddesavāravaṇṇanā) telah selesai. ၃. နိဒ္ဒေသဝါရဝဏ္ဏနာ 3. Penjelasan Bagian Rincian (Niddesavāravaṇṇanā) ၄. ဧဝံ ဥဒ္ဒိဋ္ဌေ ဟာရာဒယော နိဒ္ဒိသိတုံ ‘‘တတ္ထ သင်္ခေပတော’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ တတ္ထာတိ တသ္မိံ ဥဒ္ဒေသပါဌေ. သင်္ခေပတော နေတ္တိ ကိတ္တိတာတိ သမာသတော နေတ္တိပ္ပကရဏံ ကထိတံ. ဟာရနယမူလပဒါနဉှိ သရူပဒဿနံ ဥဒ္ဒေသပါဌေန ကတန္တိ. ဧတ္ထ စ ဟာရနယာနံ – 4. Setelah hāra dan lainnya ditunjukkan secara singkat, sekarang untuk merincinya dimulailah 'tattha saṅkhepato' dan seterusnya. Di sana, kata 'tattha' berarti di dalam teks ringkasan (uddesa) tersebut. Kalimat 'saṅkhepato netti kittitā' berarti kitab Netti telah dibubarkan secara ringkas. Karena penampilan jati diri dari hāra, naya, dan mūlapada telah dilakukan melalui teks ringkasan tersebut. Dan di antara hāra dan naya ini— သာမညတော ဝိသေသေန, ပဒတ္ထော လက္ခဏံ ကမော; ဧတ္တာဝတာ စ ဟေတွာဒီ, ဝေဒိတဗ္ဗာ ဟိ ဝိညုနာ. Makna kata, karakteristik, urutan, cakupan, dan sebab dsb, baik secara umum maupun khusus, haruslah dipahami oleh orang bijaksana. တေသု အဝိသေသတော ဝိသေသတော စ ဟာရနယာနံ အတ္ထော ဒဿိတော. လက္ခဏာဒီသု ပန အဝိသေသတော သဗ္ဗေပိ ဟာရာ နယာ စ ယထာက္ကမံ ဗျဉ္ဇနတ္ထမုခေန နဝင်္ဂဿ သာသနဿ အတ္ထသံဝဏ္ဏနလက္ခဏာ. ဝိသေသတော ပန တဿ တဿ ဟာရဿ နယဿ စ လက္ခဏံ နိဒ္ဒေသေ ဧဝ ကထယိဿာမ. ကမာဒီနိ စ ယသ္မာ နေသံ လက္ခဏေသု ဉာတေသု ဝိညေယျာနိ ဟောန္တိ, တသ္မာ တာနိပိ နိဒ္ဒေသတော ပရတော ပကာသယိဿာမ. Di antara hal-hal tersebut, makna hāra dan naya secara umum dan khusus telah ditunjukkan. Namun dalam hal karakteristik dan lainnya, secara umum semua hāra dan naya secara berurutan memiliki karakteristik sebagai penjelas makna dari ajaran sembilan bagian (Navaṅga Sāsana) melalui metode kata dan makna. Namun secara khusus, kami akan menjelaskan karakteristik dari masing-masing hāra dan masing-masing naya di dalam bagian rincian (Niddesa) saja. Urutan dan hal-hal lainnya akan kami jelaskan setelah rincian (Niddesa), karena hal-hal tersebut baru dapat dipahami setelah karakteristiknya diketahui. ဟာရသင်္ခေပေါ Ringkasan Hāra ၁. ယာ ပန အဿာဒါဒီနဝတာတိအာဒိကာ နိဒ္ဒေသဂါထာ, တာသု အဿာဒါဒီနဝတာတိ အဿာဒေါ အာဒီနဝတာတိ ပဒဝိဘာဂေါ. အာဒီနဝတာတိ စ အာဒီနဝေါ ဧဝ. ကေစိ ‘‘အဿာဒါဒီနဝတော’’တိ ပဌန္တိ, တံ န သုန္ဒရံ. တတ္ထ အဿာဒီယတီတိ အဿာဒေါ, သုခံ သောမနဿဉ္စ. ဝုတ္တဉှေတံ – ‘‘ယံ, ဘိက္ခဝေ, ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓေ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ သုခံ သောမနဿံ, အယံ ပဉ္စသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု [Pg.20] အဿာဒေါ’’တိ (မ. နိ. ၁.၁၆၆; သံ. နိ. ၃.၂၆). ယထာ စေတံ သုခံ သောမနဿံ, ဧဝံ ဣဋ္ဌာရမ္မဏမ္ပိ. ဝုတ္တမ္ပိ စေတံ – ‘‘သော တဒဿာဒေတိ တံ နိကာမေတီ’’တိ ‘‘ရူပံ အဿာဒေတိ အဘိနန္ဒတိ, တံ အာရဗ္ဘ ရာဂေါ ဥပ္ပဇ္ဇတီ’’တိ (ပဋ္ဌာ. ၁.၁.၄၂၄), ‘‘သံယောဇနီယေသု, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေသု အဿာဒါနုပဿိနော’’တိ (သံ. နိ. ၂.၅၃) စ. အဿာဒေတိ ဧတာယာတိ ဝါ အဿာဒေါ, တဏှာ. တဏှာယ ဟိ ကာရဏဘူတာယ ပုဂ္ဂလော သုခမ္ပိ သုခါရမ္မဏမ္ပိ အဿာဒေတိ. ယထာ စ တဏှာ, ဧဝံ ဝိပလ္လာသာပိ. ဝိပလ္လာသဝသေန ဟိ သတ္တာ အနိဋ္ဌမ္ပိ အာရမ္မဏံ ဣဋ္ဌာကာရေန အဿာဒေန္တိ, ဧဝံ ဝေဒနာယ သဗ္ဗေသံ တေဘူမကသင်္ခါရာနံ တဏှာယ ဝိပလ္လာသာနဉ္စ အဿာဒဝိစာရော ဝေဒိတဗ္ဗော. 1. Mengenai bait-bait penjelasan (niddesagāthā) yang dimulai dengan 'assādādīnavatā' dan seterusnya, pembagian kata dalam 'assādādīnavatā' tersebut harus dipahami sebagai 'assādo' (kenikmatan) dan 'ādīnavatā' (bahaya). 'Ādīnavatā' berarti 'ādīnava' itu sendiri. Beberapa orang membaca 'assādādīnavato', namun itu tidak baik. Di sana, maknanya harus dipahami sebagai berikut: Sesuatu disebut 'assādo' karena ia dinikmati (assādīyati), yaitu kebahagiaan (sukha) dan kegembiraan (somanassa). Sebab telah dikatakan: 'O, para bhikkhu, kebahagiaan dan kegembiraan apa pun yang muncul dengan bergantung pada lima kelompok unsur kemelekatan (pañcupādānakkhandha), itulah kenikmatan dalam lima kelompok unsur kemelekatan.' Sebagaimana halnya kebahagiaan dan kegembiraan ini adalah kenikmatan, demikian pula objek-objek yang menyenangkan (iṭṭhārammaṇa). Juga telah dikatakan: 'Ia menikmati hal itu, ia mendambakan hal itu,' dan 'Ia menikmati rupa, ia bersuka cita padanya; dengan bergantung pada rupa itu, nafsu ragawi muncul,' serta 'O, para bhikkhu, bagi seseorang yang terus-menerus melihat kenikmatan (assādānupassino) dalam hal-hal yang cenderung memicu belenggu...' Atau, kenikmatan adalah nafsu keinginan (taṇhā), karena dengan nafsu keinginan itu sebagai penyebabnya, seseorang menikmati kebahagiaan dan juga objek-objek yang membahagiakan. Sebagaimana halnya nafsu keinginan adalah kenikmatan, demikian pula kekeliruan pandangan (vipallāsa). Sebab melalui kekeliruan pandangan, makhluk-makhluk menikmati objek yang tidak menyenangkan seolah-olah menyenangkan. Dengan demikian, penjelasan mengenai kenikmatan (assādavicāro) harus dipahami terkait dengan perasaan (vedanā), semua bentukan pikiran di tiga alam (tebhūmakasaṅkhāra), nafsu keinginan, dan kekeliruan pandangan. ကထံ ပန ဒုက္ခာဒုက္ခမသုခဝေဒနာနံ အဿာဒနီယတာတိ? ဝိပလ္လာသတော သုခပရိယာယသဗ္ဘာဝတော စ. တထာ ဟိ ဝုတ္တံ – ‘‘သုခါ ခေါ, အာဝုသော ဝိသာခ, ဝေဒနာ ဌိတိသုခါ ဝိပရိဏာမဒုက္ခာ. ဒုက္ခာ ဝေဒနာ ဌိတိဒုက္ခာ ဝိပရိဏာမသုခါ, အဒုက္ခမသုခါ ဝေဒနာ ဉာဏသုခါ အညာဏဒုက္ခာ’’တိ (မ. နိ. ၁.၄၆၅). တတ္ထ ဝေဒနာယ အဋ္ဌသတပရိယာယဝသေန, တေဘူမကသင်္ခါရာနံ နိက္ခေပကဏ္ဍရူပကဏ္ဍဝသေန, တဏှာယ သံကိလေသဝတ္ထုဝိဘင်္ဂေ နိက္ခေပကဏ္ဍေ စ တဏှာနိဒ္ဒေသဝသေန, ဝိပလ္လာသာနံ သုခသညာဒိဝသေန ဒွါသဋ္ဌိဒိဋ္ဌိဂတဝသေန စ ဝိဘာဂေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. Namun, bagaimanakah perasaan sakit dan perasaan yang bukan-sakit-bukan-senang (netral) dapat memiliki sifat kenikmatan? Hal itu dikarenakan adanya kekeliruan pandangan (vipallāsa) dan adanya sifat kebahagiaan secara kiasan (pariyāya). Sebab telah dikatakan: 'Sahabat Visakha, perasaan senang adalah menyenangkan saat bertahan dan menyakitkan saat berubah. Perasaan sakit adalah menyakitkan saat bertahan dan menyenangkan saat berubah. Perasaan bukan-sakit-bukan-senang adalah menyenangkan jika diketahui (dengan pengetahuan) dan menyakitkan jika tidak diketahui.' Di sana, pembagian (vibhāgo) harus dipahami: untuk perasaan (vedanā) melalui seratus delapan cara (aṭṭhasatapariyāya); untuk bentukan pikiran di tiga alam melalui bagian pelepasan (nikkhepakaṇḍa) dan bagian rupa (rūpakaṇḍa); untuk nafsu keinginan melalui penjelasan tentang nafsu keinginan dalam Vibhaṅga mengenai dasar kekotoran batin dan dalam Nikkhepakaṇḍa; serta untuk kekeliruan pandangan melalui persepsi kebahagiaan (sukhasaññā) dan sebagainya, serta melalui enam puluh dua jenis pandangan salah. အာဒီနဝေါ ဒုက္ခာ ဝေဒနာ တိဿောပိ ဝါ ဒုက္ခတာ. အထ ဝါ သဗ္ဗေပိ တေဘူမကာ သင်္ခါရာ အာဒီနဝေါ. အာဒီနံ အတိဝိယ ကပဏံ ဝါတိ ပဝတ္တတီတိ ဟိ အာဒီနဝေါ, ကပဏမနုဿော, ဧဝံသဘာဝါ စ တေဘူမကာ ဓမ္မာ အနိစ္စတာဒိယောဂေန. ယတော တတ္ထ အာဒီနဝါနုပဿနာ အာရဒ္ဓဝိပဿကာနံ ယထာဘူတနယောတိ ဝုစ္စတိ. တထာ စ ဝုတ္တံ – ‘‘ယံ, ဘိက္ခဝေ, ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓာ အနိစ္စာ ဒုက္ခာ ဝိပရိဏာမဓမ္မာ, အယံ ပဉ္စသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု အာဒီနဝေါ’’တိ. တသ္မာ အာဒီနဝေါ ဒုက္ခသစ္စနိဒ္ဒေသဘူတာနံ ဇာတိယာဒီနံ အနိစ္စတာဒီနံ ဒွါစတ္တာလီသာယ အာကာရာနဉ္စ ဝသေန ဝိဘဇိတွာ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗော. Bahaya (ādīnava) adalah perasaan sakit, atau ketiga jenis penderitaan (dukkhatā). Atau, seluruh bentukan pikiran di tiga alam (tebhūmakā saṅkhārā) adalah bahaya. Sebab disebut 'ādīnava' karena ia berlangsung (vāti) dengan sangat menyedihkan (ādīnaṃ/kapaṇaṃ); seperti orang yang malang, demikian pulalah sifat dari fenomena di tiga alam karena terkait dengan ketidakkekalan dan sebagainya. Karena itulah, perenungan terhadap bahaya (ādīnavānupassanā) oleh para praktisi vipassanā disebut sebagai metode yang sesuai dengan kenyataan (yathābhūtanaya). Demikian pula telah dikatakan: 'O, para bhikkhu, fakta bahwa lima kelompok unsur kemelekatan adalah tidak kekal, menderita, dan bersifat berubah, itulah bahaya dalam lima kelompok unsur kemelekatan.' Oleh karena itu, bahaya harus ditunjukkan dengan membaginya berdasarkan kelahiran dan seterusnya yang merupakan penjelasan tentang kebenaran penderitaan (dukkhasacca), serta berdasarkan empat puluh dua aspek ketidakkekalan dan sebagainya. နိဿရတိ ဧတေနာတိ နိဿရဏံ, အရိယမဂ္ဂေါ. နိဿရတီတိ ဝါ နိဿရဏံ နိဗ္ဗာနံ. ဥဘယမ္ပိ သာမညနိဒ္ဒေသေန ဧကသေသေန ဝါ ‘‘နိဿရဏ’’န္တိ [Pg.21] ဝုတ္တံ. ပိ-သဒ္ဒေါ ပုရိမာနံ ပစ္ဆိမာနဉ္စ သမ္ပိဏ္ဍနတ္ထော. တတ္ထ အရိယမဂ္ဂပက္ခေ သတိပဋ္ဌာနာဒီနံ သတ္တတ္တိံသဗောဓိပက္ခိယဓမ္မာနံ ကာယာနုပဿနာဒီနဉ္စ တဒန္တောဂဓဘေဒါနံ ဝသေန နိဿရဏံ ဝိဘဇိတွာ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. Disebut 'nissaraṇa' (pembebasan) karena dengannya seseorang keluar/bebas (nissarati), yaitu Jalan Mulia (ariyamagga). Atau disebut 'nissaraṇa' karena ia bebas, yaitu Nibbāna. Keduanya disebut 'nissaraṇa' baik melalui istilah umum maupun melalui penyebutan tunggal (ekasesa). Kata 'pi' (juga) berfungsi untuk merangkai istilah-istilah sebelumnya (kenikmatan dan bahaya) serta istilah-istilah sesudahnya (hasil, sarana, dan perintah). Di sana, dalam aspek Jalan Mulia, pembebasan harus ditunjukkan dengan membaginya berdasarkan tiga puluh tujuh faktor pencerahan (bodhipakkhiyadhamma) seperti landasan kewaspadaan (satipaṭṭhāna) dan sebagainya, serta berdasarkan pembagian yang termasuk di dalamnya seperti perenungan terhadap tubuh (kāyānupassanā) dan sebagainya. နိဗ္ဗာနပက္ခေ ပန ကိဉ္စာပိ အသင်္ခတာယ ဓာတုယာ နိပ္ပရိယာယေန ဝိဘာဂေါ နတ္ထိ. ပရိယာယေန ပန သောပါဒိသေသနိရုပါဒိသေသဘေဒေန. ယတော ဝါ တံ နိဿဋံ, တေသံ ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂေ (ပဋိ. မ. ၁.၃) ဒဿိတပ္ပဘေဒါနံ စက္ခာဒီနံ ဆန္နံ ဒွါရာနံ ရူပါဒီနံ ဆန္နံ အာရမ္မဏာနံ တံတံဒွါရပ္ပဝတ္တာနံ ဆန္နံ ဆန္နံ ဝိညာဏဖဿဝေဒနာသညာစေတနာတဏှာဝိတက္ကဝိစာရာနံ ပထဝီဓာတုအာဒီနံ ဆန္နံ ဓာတူနံ ဒသန္နံ ကသိဏာယတနာနံ အသုဘာနံ ကေသာဒီနံ ဒွတ္တိံသာယ အာကာရာနံ ပဉ္စန္နံ ခန္ဓာနံ ဒွါဒသန္နံ အာယတနာနံ အဋ္ဌာရသန္နံ ဓာတူနံ လောကိယာနံ ဣန္ဒြိယာနံ ကာမဓာတုအာဒီနံ တိဿန္နံ ဓာတူနံ ကာမဘဝါဒီနံ တိဏ္ဏံ တိဏ္ဏံ ဘဝါနံ စတုန္နံ ဈာနာနံ အပ္ပမညာနံ အာရုပ္ပာနံ ဒွါဒသန္နံ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒင်္ဂါနဉ္စာတိ ဧဝမာဒီနံ သင်္ခတဓမ္မာနံ နိဿရဏဘာဝေန စ ဝိဘဇိတွာ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. Namun, dalam aspek Nibbāna, meskipun tidak ada pembagian secara langsung (nippariyāya) terhadap unsur yang tidak terkondisi (asaṅkhatadhātu), pembagian tersebut ada secara kiasan (pariyāya) melalui perbedaan antara Nibbāna dengan sisa residu (sopādisesa) dan Nibbāna tanpa sisa residu (nirupādisesa). Atau, pembebasan harus ditunjukkan dengan membaginya berdasarkan sifat pembebasannya dari hal-hal berikut: dari apa ia terbebas, yaitu sebagaimana yang dijelaskan dalam Paṭisambhidāmagga mengenai enam indra (mata dan sebagainya), enam objek (rupa dan sebagainya), serta enam jenis kesadaran, kontak, perasaan, persepsi, kehendak, nafsu keinginan, pemikiran (vitakka), dan perenungan (vicāra) yang muncul di masing-masing indra tersebut; dari enam unsur seperti unsur tanah dan sebagainya; dari sepuluh objek meditasi kasina; dari tiga puluh dua bagian tubuh seperti rambut dan sebagainya; dari lima kelompok kehidupan (khandha); dua belas landasan indra (āyatana); delapan belas unsur (dhātu); indra-indra duniawi; tiga jenis alam (kāmadhātu dsb.); tiga jenis alam keberadaan (bhavā); empat jhana; keadaan tanpa batas (appamaññā); pencapaian tanpa rupa (āruppa); dan dua belas faktor kemunculan yang bergantungan (paṭiccasamuppādaṅga). Ia harus ditunjukkan sebagai pembebasan dari segala bentukan pikiran (saṅkhatadhamma) tersebut. ဖလန္တိ ဒေသနာဖလံ. ကိံ ပန တန္တိ? ယံ ဒေသနာယ နိပ္ဖာဒီယတိ. နနု စ နိဗ္ဗာနာဓိဂမော ဘဂဝတော ဒေသနာယ နိပ္ဖာဒီယတိ. နိဗ္ဗာနဉ္စ ‘‘နိဿရဏ’’န္တိ ဣမိနာ ဝုတ္တမေဝါတိ? သစ္စမေတံ, တဉ္စ ခေါ ပရမ္ပရာယ. ဣဓ ပန ပစ္စက္ခတော ဒေသနာဖလံ အဓိပ္ပေတံ. တံ ပန သုတမယဉာဏံ. အတ္ထဓမ္မဝေဒါဒိအရိယမဂ္ဂဿ ပုဗ္ဗဘာဂပ္ပဋိပတ္တိဘူတာ ဆဗ္ဗိသုဒ္ဓိယော. ယဉ္စ တသ္မိံ ခဏေ မဂ္ဂံ အနဘိသမ္ဘုဏန္တဿ ကာလန္တရေ တဒဓိဂမကာရဏဘူတံ သမ္ပတ္တိဘဝဟေတု စ သိယာ. တထာ ဟိ ဝက္ခတိ – ‘‘အတ္တာနုဒိဋ္ဌိံ ဦဟစ္စ, ဧဝံ မစ္စုတရော သိယာတိ (သု. နိ. ၁၁၂၅; ကထာ. ၂၂၆; စူဠနိ. မောဃရာဇမာဏဝပုစ္ဆာ ၁၄၄, မောဃရာဇမာဏဝပုစ္ဆာနိဒ္ဒေသ ၈၈; နေတ္တိ. ၅; ပေဋကော. ၂၂) ဣဒံ ဖလ’’န္တိ, ‘‘ဓမ္မော ဟဝေ ရက္ခတိ ဓမ္မစာရိန္တိ ဣဒံ ဖလ’’န္တိ (ဇာ. ၁.၁၀.၁၀၂-၁၀၃; ၁.၁၅.၃၈၅) စ. ဧတေန နယေန ဒေဝေသု စ မာနုသေသု စ အာယုဝဏ္ဏဗလသုခယသပရိဝါရအာဓိပတေယျသမ္ပတ္တိယော ဥပဓိသမ္ပတ္တိယော စက္ကဝတ္တိသိရီ ဒေဝရဇ္ဇသိရီ စတ္တာရိ သမ္ပတ္တိစက္ကာနိ သီလသမ္ပဒါ သမာဓိသမ္ပဒါ တိဿော ဝိဇ္ဇာ ဆ အဘိညာ စတဿော ပဋိသမ္ဘိဒါ သာဝကဗောဓိ ပစ္စေကဗောဓိ သမ္မာသမ္ဗောဓီတိ သဗ္ဗာပိ သမ္ပတ္တိယော ပုညသမ္ဘာရဟေတုကာ ဘဂဝတော ဒေသနာယ သာဓေတဗ္ဗတာယ ဖလန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Yang dimaksud dengan 'phala' (hasil) adalah hasil dari pembabaran ajaran (desanāphala). Apakah itu? Yaitu apa yang dihasilkan oleh pembabaran ajaran. Bukankah pencapaian Nibbāna dihasilkan oleh pembabaran ajaran Sang Buddha, dan bukankah Nibbāna telah disebut dengan kata 'nissaraṇa'? Hal itu benar, namun pencapaian itu terjadi secara bertahap (paramparā). Di sini, yang dimaksud adalah hasil pembabaran ajaran secara langsung (paccakkha). Hasil tersebut adalah pengetahuan yang diperoleh dari mendengar (sutamayañāṇa) dan enam pembersihan (chabbisuddhi) yang merupakan praktik awal menuju Jalan Mulia yang memberikan pengetahuan tentang makna dan ajaran (atthadhammavedādi). Serta apa pun yang menjadi penyebab pencapaian Jalan Mulia tersebut di waktu lain bagi mereka yang belum mencapainya pada saat itu, dan juga menjadi penyebab bagi keberadaan yang penuh keberuntungan (sampattibhava). Karena itulah Guru akan mengatakan: 'Setelah menghapuskan pandangan tentang diri, demikianlah seseorang dapat melampaui kematian; ini adalah hasilnya,' dan 'Dhamma benar-benar melindungi pelaksana Dhamma; ini adalah hasilnya.' Dengan metode ini, segala bentuk kemakmuran/keberhasilan (sampatti) yang disebabkan oleh tumpukan kebajikan (puññasambhāra), seperti umur panjang, rupa yang menawan, kekuatan, kebahagiaan, kemasyhuran, pengikut, kekuasaan di antara para dewa dan manusia, kesempurnaan fisik, kemuliaan raja pemutar roda (cakkavatti), kemuliaan raja dewa, empat roda kemakmuran, kesempurnaan sila, kesempurnaan konsentrasi, tiga pengetahuan (vijjā), enam kemampuan batin (abhiññā), empat pengetahuan analisis (paṭisambhidā), pencerahan siswa (sāvakabodhi), pencerahan masing-masing Buddha (paccekabodhi), dan pencerahan sempurna (sammāsambodhi), harus dipahami sebagai 'phala' karena semuanya dapat dicapai melalui pembabaran ajaran Sang Buddha. ဥပါယောတိ [Pg.22] အရိယမဂ္ဂပဒဋ္ဌာနဘူတာ ပုဗ္ဗဘာဂပ္ပဋိပဒါ. သာ ဟိ ပုရိမာ ပုရိမာ ပစ္ဆိမာယ ပစ္ဆိမာယ အဓိဂမူပါယဘာဝတော ပရမ္ပရာယ မဂ္ဂနိဗ္ဗာနာဓိဂမဿ စ ဟေတုဘာဝတော ဥပါယော. ယာ စ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တဖလာဓိဂမဿ ဥပါယပဋိပတ္တိ. ကေစိ ပန ‘‘သဟ ဝိပဿနာယ မဂ္ဂေါ ဥပါယော’’တိ ဝဒန္တိ, တေသံ မတေန နိဿရဏန္တိ နိဗ္ဗာနမေဝ ဝုတ္တံ သိယာ. ဖလံ ဝိယ ဥပါယောပိ ပုဗ္ဗဘာဂေါတိ ဝုတ္တံ သိယာ, ယံ ပန ဝက္ခတိ ‘‘သဗ္ဗေ ဓမ္မာ…ပေ… ဝိသုဒ္ဓိယာတိ (ဓ. ပ. ၂၇၉; ထေရဂါ. ၆၇၈) အယံ ဥပါယော’’တိ. ဧတ္ထာပိ ပုဗ္ဗဘာဂပ္ပဋိပဒါ ဧဝ ဥဒါဟဋာတိ သက္ကာ ဝိညာတုံ. ယသ္မာ ပန ‘‘တေ ပဟာယ တရေ ဩဃန္တိ ဣဒံ နိဿရဏ’’န္တိ အရိယမဂ္ဂဿ နိဿရဏဘာဝံ ဝက္ခတိ. အရိယမဂ္ဂေါ ဟိ ဩဃတရဏန္တိ. Yang disebut 'Upāya' adalah praktik pendahuluan yang merupakan sebab terdekat bagi Jalan Mulia. Sebab, praktik pendahuluan tersebut, di mana setiap praktik yang sebelumnya merupakan sarana pencapaian bagi praktik yang berikutnya, dan secara bertahap merupakan sebab bagi pencapaian Jalan dan Nibbāna, maka disebut sebagai 'upāya'. Praktik sarana apa pun yang ada untuk pencapaian buah yang telah disebutkan sebelumnya, praktik itu juga disebut 'upāya'. Namun, beberapa guru mengatakan bahwa 'Jalan bersama dengan vipassanā adalah upāya'; menurut pendapat mereka, dengan kata 'nissaraṇa' (pembebasan), yang dimaksudkan hanyalah Nibbāna saja. Seperti halnya buah (phala), upāya juga dapat disebut sebagai tahap pendahuluan, sebagaimana yang akan dikatakan: 'Semua fenomena... untuk pemurnian, ini adalah upāya'. Di sini pun, dapat dipahami bahwa yang dimaksud hanyalah praktik pendahuluan saja. Namun, karena Guru Kaccāyana akan mengatakan 'Dengan meninggalkan hal-hal itu, seseorang menyeberangi banjir, ini adalah pembebasan' sebagai sifat pembebasan dari Jalan Mulia, maka dengan kata 'nissaraṇa', yang dimaksud bukan hanya Nibbāna saja, tetapi Jalan juga disebutkan. Sebab, Jalan Mulia memang merupakan penyeberangan banjir. အာဏတ္တီတိ အာဏာရဟဿ ဘဂဝတော ဝေနေယျဇနဿ ဟိတသိဒ္ဓိယာ ‘‘ဧဝံ ပဋိပဇ္ဇာဟီ’’တိ ဝိဓာနံ. တထာ ဟိ ဝက္ခတိ ‘‘သုညတော လောကံ အဝေက္ခဿု, မောဃရာဇာတိ (သု. နိ. ၁၁၂၅; ကထာ. ၂၂၆; နေတ္တိ. ၅; ပေဋကော. ၂၂; စူဠနိ. မောဃရာဇမာဏဝပုစ္ဆာ ၁၄၄, မောဃရာဇမာဏဝပုစ္ဆာနိဒ္ဒေသ ၈၈) အာဏတ္တီ’’တိ. Yang disebut 'Āṇatti' (instruksi/perintah) adalah pengaturan atau anjuran dari Sang Bagawan yang berwenang memberi perintah, demi keberhasilan manfaat bagi orang yang dapat dibimbing, dengan cara: 'Berpraktiklah demikian'. Memang demikianlah ucapan itu sesuai, sebagaimana yang akan dikatakan Guru Kaccāyana: 'Pandanglah dunia sebagai kosong, wahai Mogharāja, ini adalah āṇatti'. ယောဂီနန္တိ စတုသစ္စကမ္မဋ္ဌာနဘာဝနာယ ယုတ္တပ္ပယုတ္တာနံ ဝေနေယျာနံ, အတ္ထာယာတိ ဝစနသေသော. ဒေသနာဟာရောတိ ဧတေသံ ယထာဝုတ္တာနံ အဿာဒါဒီနံ ဝိဘဇနလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော ဒေသနာဟာရော နာမာတိ အတ္ထော. ဧတ္ထာဟ – ကိံ ပနေတေသံ အဿာဒါဒီနံ အနဝသေသာနံ ဝစနံ ဒေသနာဟာရော, ဥဒါဟု ဧကစ္စာနန္တိ? နိရဝသေသာနံယေဝ. ယသ္မိဉှိ သုတ္တေ အဿာဒါဒီနဝနိဿရဏာနိ သရူပတော အာဂတာနိ, တတ္ထ ဝတ္တဗ္ဗမေဝ နတ္ထိ. ယတ္ထ ပန ဧကဒေသေန အာဂတာနိ, န ဝါ သရူပေန. တတ္ထ အနာဂတံ အတ္ထဝသေန နိဒ္ဓါရေတွာ ဟာရော ယောဇေတဗ္ဗော. အယဉ္စ အတ္ထော ဒေသနာဟာရဝိဘင်္ဂေ အာဂမိဿတီတိ ဣဓ န ပပဉ္စိတော. Kata 'yogīnanti' (bagi para yogi) berarti bagi manfaat makhluk-makhluk yang dapat dibimbing yang tekun berusaha dalam pengembangan meditasi pada Empat Kebenaran Mulia; ini adalah tambahan kata yang harus dilengkapi. Yang disebut 'Desanāhāra' adalah penjelasan khusus yang memiliki karakteristik pemilahan terhadap gratifikasi (assāda) dan lain-lain yang telah disebutkan sebelumnya; itulah maknanya. Di sini muncul pertanyaan—apakah penyebutan seluruh gratifikasi dan sebagainya itu merupakan desanāhāra, ataukah hanya sebagian saja? (Jawabannya): Hanya jika mencakup seluruhnya tanpa sisa. Sebab, dalam sutta di mana gratifikasi, bahaya (ādīnava), dan pembebasan (nissaraṇa) muncul secara eksplisit, maka di sana tidak ada lagi yang perlu dikatakan. Namun, dalam sutta di mana hal-hal tersebut muncul hanya sebagian, atau tidak muncul secara eksplisit, maka sarana (hāra) tersebut harus diterapkan dengan menetapkan bagian yang tidak muncul berdasarkan maknanya. Makna ini akan muncul dalam Desanāhāravibhaṅga, sehingga di sini tidak diperpanjang lebar. ၂. ယံ ပုစ္ဆိတန္တိ ယာ ပုစ္ဆာ, ဝိစိယမာနာတိ ဝစနသေသော. ဝိဿဇ္ဇိတံ အနုဂီတီတိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. တတ္ထ ဝိဿဇ္ဇိတန္တိ ဝိဿဇ္ဇနာ, သာ ဧကံသဗျာကရဏာဒိဝသေန စတုဗ္ဗိဓံ ဗျာကရဏံ. စ-သဒ္ဒေါ သမ္ပိဏ္ဍနတ္ထော, တေန ဂါထာယံ အဝုတ္တံ ပဒါဒိံ သင်္ဂဏှာတိ. တာ ပန ပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနာ ကဿာတိ အာဟ ‘‘သုတ္တဿာ’’တိ. ဧတေန သုတ္တေ အာဂတံ ပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနံ ဝိစေတဗ္ဗန္တိ ဒဿေတိ. ယာ စ အနုဂီတိတိ ဝုတ္တဿေဝ အတ္ထဿ ယာ အနု ပစ္ဆာ ဂီတိ အနုဂီတိ, သင်္ဂဟဂါထာ, ပုစ္ဆာယ ဝါ အနုရူပါ ဂီတိ. ဧတေန ပုဗ္ဗာပရံ [Pg.23] ဂဟိတံ. ဗျာကရဏဿ ဟိ ပုစ္ဆာနုရူပတာ ဣဓ ပုဗ္ဗာပရံ အဓိပ္ပေတံ. ယာ ‘‘ပုစ္ဆာနုသန္ဓီ’’တိ ဝုစ္စတိ. ပုရိမံ ‘‘သုတ္တဿာ’’တိ ပဒံ ပုဗ္ဗာပေက္ခန္တိ ပုန ‘‘သုတ္တဿာ’’တိ ဝုတ္တံ. တေန သုတ္တဿ နိဿယဘူတေ အဿာဒါဒိကေ ပရိဂ္ဂဏှာတိ. ဧတ္တာဝတာ ဝိစယဟာရဿ ဝိသယော နိရဝသေသေန ဒဿိတော ဟောတိ. တထာ စ ဝက္ခတိ ဝိစယဟာရဝိဘင်္ဂေ ‘‘ပဒံ ဝိစိနတိ…ပေ… အနုဂီတိံ ဝိစိနတီ’’တိ. 2. Yang disebut 'Yaṃ pucchitaṃ' adalah pertanyaan (pucchā) yang sedang diselidiki; ini adalah tambahan kata yang harus dilengkapi. Dalam ungkapan 'vissajjitaṃ anugīti' pun, metode yang sama harus dipahami. Di sana, 'vissajjitaṃ' berarti jawaban (vissajjanā), dan jawaban itu adalah penjelasan (byākaraṇa) empat jenis melalui cara jawaban pasti (ekaṃsabyākaraṇa) dan sebagainya. Kata 'ca' berfungsi sebagai penyambung, yang melaluinya mencakup kata-kata dan sebagainya yang tidak disebutkan dalam bait tersebut. Terhadap pertanyaan 'pertanyaan dan jawaban dari siapa?', maka dikatakan 'suttassa' (dari sutta). Dengan ini menunjukkan bahwa pertanyaan dan jawaban yang muncul dalam sutta harus diselidiki; demikianlah makna ini ditunjukkan. Dan yang disebut 'anugīti' adalah bait (gīti) yang menyusul setelah makna yang telah disebutkan, yaitu bait ringkasan (saṅgahagāthā), atau bait yang sesuai dengan pertanyaan. Dengan ini, hubungan antara yang terdahulu dan yang kemudian (pubbāpara) diambil. Sebab, kesesuaian jawaban dengan pertanyaan di sini dimaksudkan sebagai hubungan terdahulu dan kemudian, yang disebut sebagai 'kesinambungan pertanyaan' (pucchānusandhi). Kata 'suttassa' yang pertama bergantung pada kata 'pucchita' dan 'vissajjita' sebelumnya, sehingga kata 'suttassa' diucapkan kembali. Melalui kata itu, ia mencakup gratifikasi dan sebagainya yang menjadi landasan bagi sutta tersebut. Dengan demikian, ranah dari Vicayahāra telah ditunjukkan secara menyeluruh. Dan demikianlah yang akan dikatakan dalam Vicayahāravibhaṅga: 'Ia menyelidiki kata... menyelidiki bait ringkasan (anugīti)'. တတ္ထ သုတ္တေ သဗ္ဗေသံ ပဒါနံ အနုပုဗ္ဗေန အတ္ထသော ဗျဉ္ဇနသော စ ဝိစယော ပဒဝိစယော. ‘‘အယံ ပုစ္ဆာ အဒိဋ္ဌဇောတနာ ဒိဋ္ဌသံသန္ဒနာ ဝိမတိစ္ဆေဒနာ အနုမတိပုစ္ဆာ ကထေတုကမျတာပုစ္ဆာ သတ္တာဓိဋ္ဌာနာ ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနာ ဧကာဓိဋ္ဌာနာ အနေကာဓိဋ္ဌာနာ သမ္မုတိဝိသယာ ပရမတ္ထဝိသယာ အတီတဝိသယာ အနာဂတဝိသယာ ပစ္စုပ္ပန္နဝိသယာ’’တိအာဒိနာ ပုစ္ဆာဝိစယော ဝေဒိတဗ္ဗော. ‘‘ဣဒံ ဝိဿဇ္ဇနံ ဧကံသဗျာကရဏံ ဝိဘဇ္ဇဗျာကရဏံ ပဋိပုစ္ဆာဗျာကရဏံ ဌပနံ သာဝသေသံ နိရဝသေသံ သဥတ္တရံ အနုတ္တရံ လောကိယံ လောကုတ္တရ’’န္တိအာဒိနာ ဝိဿဇ္ဇနဝိစယော. Di sana, penyelidikan terhadap semua kata dalam sutta secara berurutan, baik dari segi makna maupun susunan katanya, disebut 'padavicaya' (penyelidikan kata). Penyelidikan pertanyaan (pucchāvicayo) harus dipahami melalui cara: 'Pertanyaan ini adalah pertanyaan untuk menerangi hal yang belum terlihat (adiṭṭhajotanā), pertanyaan untuk membandingkan hal yang telah terlihat (diṭṭhasaṃsandanā), pertanyaan untuk memutus keragu-raguan (vimaticchedanā), pertanyaan untuk memohon persetujuan (anumatipucchā), pertanyaan karena keinginan untuk menjelaskan (kathetukamyatāpucchā), pertanyaan yang berlandaskan pada makhluk (sattādhiṭṭhānā), atau pertanyaan yang berlandaskan pada fenomena (dhammādhiṭṭhānā), pertanyaan berlandas tunggal (ekādhiṭṭhānā), pertanyaan berlandas banyak (anekādhiṭṭhānā), pertanyaan dalam ranah konvensi (sammutivisayā), pertanyaan dalam ranah kebenaran mutlak (paramatthavisayā), pertanyaan mengenai ranah masa lampau (atītavisayā), masa depan (anāgatavisayā), atau masa sekarang (paccuppannavisayā)'. Penyelidikan jawaban (vissajjanavicayo) harus dipahami melalui cara: 'Jawaban ini adalah jawaban pasti (ekaṃsabyākaraṇa), jawaban dengan analisis (vibhajjabyākaraṇa), jawaban dengan pertanyaan balik (paṭipucchābyākaraṇa), jawaban dengan mengesampingkan (ṭhapana), jawaban dengan sisa (sāvasesa) atau tanpa sisa (niravasesa), jawaban yang masih memiliki hal lebih tinggi (sauttara) atau yang tidak ada lagi yang lebih tinggi (anuttara), jawaban duniawi (lokiya) atau melampaui duniawi (lokuttara)'. ‘‘အယံ ပုစ္ဆာ ဣမိနာ သမေတိ, ဧတေန န သမေတီ’’တိ ပုစ္ဆိတတ္ထံ အာနေတွာ ဝိစယော ပုဗ္ဗေနာပရံ သံသန္ဒိတွာ စ ဝိစယော ပုဗ္ဗာပရဝိစယော. ‘‘အယံ အနုဂီတိ ဝုတ္တတ္ထသင်္ဂဟာ အဝုတ္တတ္ထသင်္ဂဟာ တဒုဘယတ္ထသင်္ဂဟာ ကုသလတ္ထသင်္ဂဟာ အကုသလတ္ထသင်္ဂဟာ’’တိအာဒိနာ အနုဂီတိဝိစယော. အဿာဒါဒီသု သုခဝေဒနာယ ‘‘ဣဋ္ဌာရမ္မဏာနုဘဝနလက္ခဏာ’’တိအာဒိနာ, တဏှာယ ‘‘အာရမ္မဏဂ္ဂဟဏလက္ခဏာ’’တိအာဒိနာ, ဝိပလ္လာသာနံ ‘‘ဝိပရီတဂ္ဂဟဏလက္ခဏာ’’တိအာဒိနာ, အဝသိဋ္ဌာနံ တေဘူမကဓမ္မာနံ ‘‘ယထာသကလက္ခဏာ’’တိအာဒိနာ သဗ္ဗေသဉ္စ ဒွါဝီသတိယာ တိကေသု ဒွါစတ္တာလီသာဓိကေ စ ဒုကသတေ လဗ္ဘမာနပဒဝသေန တံတံအဿာဒတ္ထဝိသေသနိဒ္ဓါရဏံ အဿာဒဝိစယော. Penyelidikan dengan membawa makna yang ditanyakan seperti: 'Pertanyaan ini sesuai dengan jawaban ini, tidak sesuai dengan jawaban itu', dan penyelidikan dengan membandingkan antara bagian terdahulu dengan bagian kemudian disebut 'pubbāparavicaya' (penyelidikan hubungan awal-akhir). Penyelidikan bait ringkasan (anugītivicayo) harus dipahami melalui cara: 'Bait ini adalah ringkasan makna yang telah disebutkan, ringkasan makna yang belum disebutkan, ringkasan kedua jenis makna tersebut, ringkasan makna tentang kebajikan (kusala), atau ringkasan makna tentang ketidakbajikan (akusala)'. Di antara gratifikasi dan sebagainya, penyelidikan terhadap perasaan bahagia (sukhavedanā) harus dipahami melalui cara: 'Memiliki karakteristik mengalami objek yang diinginkan'; terhadap dambaan (taṇhā): 'Memiliki karakteristik menangkap objek'; terhadap distorsi (vipallāsa): 'Memiliki karakteristik menangkap secara keliru'; terhadap fenomena-fenomena yang tersisa di tiga alam: 'Memiliki karakteristik masing-masing sebagaimana adanya'; dan penyelidikan terhadap seluruh (faktor gratifikasi) melalui kata-kata yang ditemukan dalam dua puluh dua kelompok tiga (tika) dan seratus kelompok dua (duka) yang lebih empat puluh dua, dengan menetapkan kekhususan makna masing-masing gratifikasi tersebut, disebut 'assādavicaya'. ဒုက္ခဝေဒနာယ ‘‘အနိဋ္ဌာနုဘဝနလက္ခဏာ’’တိအာဒိနာ, ဒုက္ခသစ္စာနံ ‘‘ပဋိသန္ဓိလက္ခဏာ’’တိအာဒိနာ, အနိစ္စတာဒီနံ အာဒိအန္တဝန္တတာယ အနိစ္စန္တိကတာယ စ ‘‘အနိစ္စာ’’တိအာဒိနာ သဗ္ဗေသဉ္စ လောကိယဓမ္မာနံ သံကိလေသဘာဂိယဟာနဘာဂိယတာဒိဝသေန အာဒီနဝဝုတ္တိယာ ဩကာရနိဒ္ဓါရဏေန အာဒီနဝဝိစယော. နိဿရဏပဒေ အရိယမဂ္ဂဿ အာဂမနတော [Pg.24] ကာယာနုပဿနာဒိပုဗ္ဗဘာဂပ္ပဋိပဒါဝိဘာဂဝိသေသနိဒ္ဓါရဏဝသေန နိဗ္ဗာနဿ ယထာဝုတ္တပရိယာယဝိဘာဂဝိသေသနိဒ္ဓါရဏဝသေနာတိ ဧဝံ နိဿရဏဝိစယော. ဖလာဒီနံ တံတံသုတ္တဒေသနာယ သာဓေတဗ္ဗဖလဿ တဒုပါယဿ တတ္ထ တတ္ထ သုတ္တဝိဓိဝစနဿ စ ဝိဘာဂနိဒ္ဓါရဏဝသေန ဝိစယော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဧဝံ ပဒပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနပုဗ္ဗာပရာနုဂီတီနံ အဿာဒါဒီနဉ္စ ဝိသေသနိဒ္ဓါရဏဝသေနေဝ ဝိစယလက္ခဏော ‘‘ဝိစယော ဟာရော’’တိ ဝေဒိတဗ္ဗော. Penyelidikan terhadap perasaan menderita (dukkhavedanā) melalui cara: 'Memiliki karakteristik mengalami objek yang tidak diinginkan', terhadap kebenaran penderitaan (dukkhasaccānaṃ): 'Memiliki karakteristik kelahiran kembali', terhadap ketidakkekalan dan sebagainya: 'Bersifat tidak kekal' karena memiliki awal dan akhir serta tidak bertahan lama; dan terhadap seluruh fenomena duniawi melalui cara sebagai bagian dari kekotoran batin, bagian dari kemerosotan, dan sebagainya, dengan menetapkan keadaan rendah melalui cara munculnya bahaya, disebut 'ādīnavavicayo'. Dalam kata pembebasan (nissaraṇa), penyelidikan terhadap Jalan Mulia harus dipahami melalui cara menetapkan pemilahan khusus praktik pendahuluan seperti perenungan tubuh (kāyānupassanā) dan sebagainya berdasarkan kemunculannya; terhadap Nibbāna melalui cara menetapkan pemilahan khusus dari sinonim-sinonim yang telah disebutkan; demikianlah 'nissaraṇavicayo' harus dipahami. Mengenai buah (phala) dan sebagainya dalam pembabaran berbagai sutta, penyelidikan harus dipahami melalui cara menetapkan pemilahan terhadap buah yang harus dicapai, sarana untuk mencapainya, serta kalimat-kalimat pengaturan sutta di sana-sini. Demikianlah, melalui cara penetapan khusus terhadap kata, pertanyaan, jawaban, hubungan awal-akhir, bait ringkasan, serta gratifikasi dan sebagainya, penjelasan khusus yang memiliki karakteristik penyelidikan harus dipahami sebagai 'Vicaya hāro'. ၃. သဗ္ဗေသန္တိ သောဠသန္နံ. ဘူမီတိ ဗျဉ္ဇနံ သန္ဓာယာဟ. ဗျဉ္ဇနဉှိ မူလပဒါနိ ဝိယ နယာနံ ဟာရာနံ ဘူမိ ပဝတ္တိဋ္ဌာနံ, တေသံ ဗျဉ္ဇနဝိစာရဘာဝတော. ဝုတ္တဉှိ – ‘‘ဟာရာ ဗျဉ္ဇနဝိစယော’’တိ, ပေဋကေပိ ဟိ ဝုတ္တံ – ‘‘ယတ္ထ စ သဗ္ဗေ ဟာရာ, သမ္ပတမာနာ နယန္တိ သုတ္တတ္ထံ. ဗျဉ္ဇနဝိဓိပုထုတ္တာ’’တိ. ဂေါစရောတိ သုတ္တတ္ထော. သုတ္တဿ ဟိ ပဒတ္ထုဒ္ဓါရဏမုခေန ဟာရယောဇနာ. တေသံ ဗျဉ္ဇနတ္ထာနံ. ယုတ္တာယုတ္တပရိက္ခာတိ ယုတ္တဿ စ အယုတ္တဿ စ ဥပပရိက္ခာ. ‘‘ယုတ္တာယုတ္တိပရိက္ခာ’’တိပိ ပါဌော, ယုတ္တိအယုတ္တီနံ ဝိစာရဏာတိ အတ္ထော. ကထံ ပန တေသံ ယုတ္တာယုတ္တဇာနနာ? စတူဟိ မဟာပဒေသေဟိ အဝိရုဇ္ဈနေန. တတ္ထ ဗျဉ္ဇနဿ တာဝ သဘာဝနိရုတ္တိဘာဝေါ အဓိပ္ပေတတ္ထဝါစကဘာဝေါ စ ယုတ္တဘာဝေါ. အတ္ထဿ ပန သုတ္တဝိနယဓမ္မတာဟိ အဝိလောမနံ. အယမေတ္ထ သင်္ခေပေါ. ဝိတ္ထာရော ပန ပရတော အာဝိ ဘဝိဿတိ. ဟာရော ယုတ္တီတိ နိဒ္ဒိဋ္ဌောတိ ဧဝံ သုတ္တေ ဗျဉ္ဇနတ္ထာနံ ယုတ္တာယုတ္တဘာဝဝိဘာဝနလက္ခဏော ယုတ္တိဟာရောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. 3. Sabbesaṃ merujuk pada keenam belas (alam). Kata 'Bhūmī' dikatakan dengan merujuk pada artikulasi (byañjana). Sebab artikulasi adalah tempat kemunculan (bhūmi) bagi metode-metode dan cara-cara (hāra), layaknya kata-kata dasar. Hal ini dikarenakan artikulasi merupakan sarana penyelidikan terhadap cara-cara tersebut. Sebagaimana dikatakan: 'Hāra adalah penyelidikan terhadap artikulasi,' dan dalam Peṭaka juga dikatakan: 'Di mana semua hāra yang bersesuaian menuntun pada makna sutta melalui keragaman aturan artikulasi.' 'Gocara' adalah makna sutta. Sebab penerapan hāra dilakukan melalui penarikan makna kata-kata dari sutta, yaitu bagi artikulasi dan makna tersebut. 'Yuttāyuttaparikkhā' adalah pemeriksaan terhadap apa yang sesuai dan tidak sesuai. Ada juga teks 'Yuttāyuttiparikkhā', yang berarti penyelidikan terhadap kesesuaian dan ketidaksesuaian. Bagaimana cara mengetahui kesesuaian dan ketidaksesuaiannya? Melalui ketidaktertentangan dengan empat otoritas besar (mahāpadesa). Di sana, bagi artikulasi, kesesuaiannya adalah statusnya sebagai bahasa nirutti yang alami (Magadhi) dan kemampuannya menyatakan makna yang dimaksud. Bagi makna, kesesuaiannya adalah ketidaktertentangan dengan Sutta, Vinaya, dan hakikat alami (dhammatā). Ini adalah ringkasannya di sini. Penjelasan rincinya akan menjadi jelas kemudian. 'Hāro yuttī' dinyatakan demikian: cara penjelasan yang bercirikan menerangkan kesesuaian dan ketidaksesuaian artikulasi dan makna dalam sutta harus dipahami sebagai Yuttihāra. ၄. ဓမ္မန္တိ ယံ ကိဉ္စိ သုတ္တာဂတံ ကုသလာဒိဓမ္မမာဟ. တဿ ဓမ္မဿာတိ တဿ ယထာဝုတ္တဿ ကုသလာဒိဓမ္မဿ. ယံ ပဒဋ္ဌာနန္တိ ယံ ကာရဏံ, ယောနိသောမနသိကာရာဒိ သုတ္တေ အာဂတံ ဝါ အနာဂတံ ဝါ သမ္ဘဝတော နိဒ္ဓါရေတွာ ကထေတဗ္ဗန္တိ အဓိပ္ပာယော. ဣတီတိ ဧဝံ, ဝုတ္တနယေနာတိ အတ္ထော. ယာဝ သဗ္ဗဓမ္မာတိ ယတ္တကာ တသ္မိံ သုတ္တေ အာဂတာ ဓမ္မာ, တေသံ သဗ္ဗေသမ္ပိ ယထာနုရူပံ ပဒဋ္ဌာနံ နိဒ္ဓါရေတွာ ကထေတဗ္ဗန္တိ အဓိပ္ပာယော. အထ ဝါ ယာဝ သဗ္ဗဓမ္မာတိ သုတ္တာဂတဿ ဓမ္မဿ ယံ ပဒဋ္ဌာနံ, တဿပိ ယံ ပဒဋ္ဌာနန္တိ သမ္ဘဝတော ယာဝ သဗ္ဗဓမ္မာ ပဒဋ္ဌာနဝိစာရဏာ ကာတဗ္ဗာတိ အတ္ထော. ဧသော ဟာရော ပဒဋ္ဌာနောတိ ဧဝံ သုတ္တေ အာဂတဓမ္မာနံ ပဒဋ္ဌာနဘူတာ ဓမ္မာ တေသဉ္စ ပဒဋ္ဌာနဘူတာတိ သမ္ဘဝတော ပဒဋ္ဌာနဘူတဓမ္မနိဒ္ဓါရဏလက္ခဏော ပဒဋ္ဌာနော နာမ ဟာရောတိ အတ္ထော. 4. Dengan kata 'Dhamma', dimaksudkan segala fenomena seperti kusala dan sebagainya yang muncul dalam sutta. 'Tassa dhammassa' berarti bagi fenomena kusala dsb. yang telah disebutkan itu. 'Yaṃ padaṭṭhānaṃ' berarti apa yang menjadi sebabnya, seperti yonisomanasikāra dan sebagainya, baik yang muncul dalam sutta maupun yang tidak muncul, yang harus dinyatakan setelah ditentukan sesuai kemungkinannya; inilah maksudnya. 'Iti' berarti demikian, yaitu 'dengan cara yang telah disebutkan'. 'Yāva sabbadhammā' berarti sebanyak apa pun fenomena yang muncul dalam sutta tersebut, landasan terdekatnya (padaṭṭhāna) harus dinyatakan setelah ditentukan sesuai kepantasannya; inilah maksudnya. Atau, 'Yāva sabbadhammā' berarti apa yang menjadi padaṭṭhāna bagi fenomena yang muncul dalam sutta, dan apa pula yang menjadi padaṭṭhāna bagi padaṭṭhāna tersebut, penyelidikan padaṭṭhāna harus dilakukan sesuai kemungkinan hingga mencakup semua fenomena; inilah maknanya. 'Eso hāro padaṭṭhāno' berarti fenomena-fenomena yang menjadi landasan terdekat bagi fenomena yang muncul dalam sutta, dan fenomena lain yang menjadi landasan bagi mereka; cara penjelasan yang bercirikan penentuan fenomena-fenomena yang menjadi landasan terdekat (padaṭṭhāna) sesuai kemungkinannya disebut sebagai Padaṭṭhānahāra. ၅. ဝုတ္တမှိ [Pg.25] ဧကဓမ္မေတိ ကုသလာဒီသု ခန္ဓာဒီသု ဝါ ယသ္မိံ ကိသ္မိဉ္စိ ဧကဓမ္မေ, သုတ္တေ သရူပတော နိဒ္ဓါရဏဝသေန ဝါ ကထိတေ. ယေ ဓမ္မာ ဧကလက္ခဏာ ကေစီတိ ယေ ကေစိ ဓမ္မာ ကုသလာဒိဘာဝေန ရူပက္ခန္ဓာဒိဘာဝေန ဝါ တေန ဓမ္မေန သမာနလက္ခဏာ. ဝုတ္တာ ဘဝန္တိ သဗ္ဗေတိ တေ သဗ္ဗေပိ ကုသလာဒိသဘာဝါ, ခန္ဓာဒိသဘာဝါ ဝါ ဓမ္မာ သုတ္တေ အဝုတ္တာပိ တာယ သမာနလက္ခဏတာယ ဝုတ္တာ ဘဝန္တိ အာနေတွာ သံဝဏ္ဏနာဝသေနာတိ အဓိပ္ပာယော. ဧတ္ထ စ ဧကလက္ခဏာတိ သမာနလက္ခဏာ ဝုတ္တာ. တေန သဟစာရိတာ သမာနကိစ္စတာ သမာနဟေတုတာ သမာနဖလတာ သမာနာရမ္မဏတာတိ ဧဝမာဒီဟိ အဝုတ္တာနမ္ပိ ဝုတ္တာနံ ဝိယ နိဒ္ဓါရဏံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. သော ဟာရော လက္ခဏော နာမာတိ ဧဝံ သုတ္တေ အနာဂတေပိ ဓမ္မေ ဝုတ္တပ္ပကာရေန အာဂတေ ဝိယ နိဒ္ဓါရေတွာ ယာ သံဝဏ္ဏနာ, သော လက္ခဏော နာမ ဟာရောတိ အတ္ထော. 5. 'Vuttamhi ekadhamme' berarti ketika suatu fenomena tunggal, baik di antara kusala dsb. atau khandha dsb., dibabarkan dalam sutta baik secara eksplisit maupun melalui penentuan. 'Ye dhammā ekalakkhaṇā keci' berarti fenomena apa pun yang memiliki karakteristik yang sama dengan fenomena tersebut, baik sebagai kusala dsb. atau sebagai rūpakkhandha dsb. 'Vuttā bhavanti sabbe' berarti semua fenomena tersebut, baik yang bersifat kusala dsb. atau khandha dsb., meskipun tidak disebutkan dalam sutta, dianggap telah disebutkan karena kesamaan karakteristik tersebut, dengan menghadirkannya melalui penjelasan; inilah maksudnya. Di sini, dengan 'ekalakkhaṇā' dimaksudkan fenomena dengan karakteristik yang sama. Oleh karena itu, penentuan terhadap fenomena yang tidak disebutkan harus dipahami sebagaimana fenomena yang disebutkan, melalui hal-hal seperti penyertaan (sahacāritā), kesamaan fungsi (samānakiccatā), kesamaan sebab (samānahetutā), kesamaan buah (samānaphalatā), dan kesamaan objek (samānārammaṇatā). 'So hāro lakkhaṇo nāma' berarti cara penjelasan yang menentukan fenomena yang bahkan tidak muncul dalam sutta seolah-olah muncul melalui cara yang telah disebutkan, itulah yang disebut Lakkhaṇahāra. ၆. နေရုတ္တန္တိ နိရုတ္တံ, ပဒနိဗ္ဗစနန္တိ အတ္ထော. အဓိပ္ပာယောတိ ဗုဒ္ဓါနံ သာဝကာနံ ဝါ တဿ သုတ္တဿ ဒေသကာနံ အဓိပ္ပာယော. ဗျဉ္ဇနန္တိ ဗျဉ္ဇနေန, ကရဏေ ဟိ ဧတံ ပစ္စတ္တံ. ကာမဉ္စ သဗ္ဗေ ဟာရာ ဗျဉ္ဇနဝိစယာ, အယံ ပန ဝိသေသတော ဗျဉ္ဇနဒွါရေနေဝ အတ္ထပရိယေသနာတိ ကတွာ ‘‘ဗျဉ္ဇန’’န္တိ ဝုတ္တံ. တထာ ဟိ ဝက္ခတိ – ‘‘ဗျဉ္ဇနေန သုတ္တဿ နေရုတ္တဉ္စ အဓိပ္ပာယော စ နိဒါနဉ္စ ပုဗ္ဗာပရာနုသန္ဓိ စ ဂဝေသိတဗ္ဗာ’’တိ. အထာတိ ပဒပူရဏမတ္တံ. ဒေသနာနိဒါနန္တိ နိဒဒါတိ ဖလန္တိ နိဒါနံ, ကာရဏံ, ယေန ကာရဏေန ဒေသနာ ပဝတ္တာ, တံ ဒေသနာယ ပဝတ္တိနိမိတ္တန္တိ အတ္ထော. ပုဗ္ဗာပရာနုသန္ဓီတိ ပုဗ္ဗေန စ အပရေန စ အနုသန္ဓိ. ‘‘ပုဗ္ဗာပရေန သန္ဓီ’’တိပိ ပါဌော, သုတ္တဿ ပုဗ္ဗဘာဂေန အပရဘာဂံ သံသန္ဒိတွာ ကထနန္တိ အတ္ထော. သင်္ဂီတိဝသေန ဝါ ပုဗ္ဗာပရဘူတေဟိ သုတ္တန္တရေဟိ သံဝဏ္ဏိယမာနဿ သုတ္တဿ သံသန္ဒနံ ပုဗ္ဗာပရာနုသန္ဓိ. ယဉ္စ ပုဗ္ဗပဒေန ပရပဒဿ သမ္ဗန္ဓနံ, အယမ္ပိ ပုဗ္ဗာပရာနုသန္ဓိ. ဧသော ဟာရော စတုဗျူဟောတိ ဧဝံ နိဗ္ဗစနာဓိပ္ပာယာဒီနံ စတုန္နံ ဝိဘာဝနလက္ခဏော စတုဗျူဟော ဟာရော နာမာတိ အတ္ထော. 6. 'Nerutta' berarti nirutti, yaitu etimologi atau derivasi kata. 'Adhippāyo' berarti maksud dari para Buddha atau para siswa yang membabarkan sutta tersebut. 'Byañjana' berarti dengan artikulasi; di sini kasus nominatif (paccatta) digunakan dalam arti instrumen (karaṇa). Meskipun benar bahwa semua hāra menyelidiki artikulasi, namun karena hāra ini secara khusus mencari makna melalui pintu artikulasi saja, maka disebut 'Byañjana'. Karena itulah akan dikatakan: 'Melalui artikulasi, etimologi (nerutta), maksud (adhippāya), sumber (nidāna), dan kesinambungan awal-akhir (pubbāparānusandhi) dari sutta harus dicari.' 'Atha' hanyalah kata pelengkap kalimat. 'Desanānidāna' berarti yang memberikan buah, itulah nidāna atau sebab; makna di sini adalah sebab yang karenanya pembabaran (desanā) berlangsung, yaitu pemicu kemunculan pembabaran tersebut. 'Pubbāparānusandhi' adalah kesinambungan antara bagian awal dan bagian akhir. Ada juga teks 'Pubbāparena sandhi', yang berarti pembabaran dengan membandingkan bagian awal sutta dengan bagian akhirnya. Atau, berdasarkan pengelompokan (saṅgīti), penyerasian sutta yang sedang dijelaskan dengan sutta-sutta lain yang mendahului atau mengikutinya adalah pubbāparānusandhi. Juga, hubungan antara kata sebelumnya dengan kata sesudahnya, ini pun disebut pubbāparānusandhi. 'Eso hāro catubyūho' berarti cara penjelasan yang bercirikan menerangkan empat hal yaitu etimologi, maksud, dan sebagainya, disebut Catubyūhahāra. ၇. ဧကမှိ ပဒဋ္ဌာနေတိ ဧကသ္မိံ အာရမ္ဘဓာတုအာဒိကေ ပရက္ကမဓာတုအာဒီနံ ပဒဋ္ဌာနဘူတေ ဓမ္မေ ဒေသနာရုဠှေ သတိ. ပရိယေသတိ သေသကံ ပဒဋ္ဌာနန္တိ တဿ ဝိသဘာဂတာယ အဂ္ဂဟဏေန ဝါ သေသကံ ပမာဒါဒီနံ အာသန္နကာရဏတ္တာ ပဒဋ္ဌာနဘူတံ ကောသဇ္ဇာဒိကံ ဓမ္မန္တရံ ပရိယေသတိ ပညာယ ဂဝေသတိ, ပရိယေသိတွာ စ သံဝဏ္ဏနာယ ယောဇေန္တော ဒေသနံ [Pg.26] အာဝဋ္ဋတိ ပဋိပက္ခေတိ ဝီရိယာရမ္ဘာဒိမုခေန အာရဒ္ဓသုတ္တံ ဝုတ္တနယေန ပမာဒါဒိဝသေန နိဒ္ဒိသန္တော ဒေသနံ ပဋိပက္ခတော အာဝဋ္ဋေတိ နာမ. အာဝဋ္ဋော နာမ သော ဟာရောတိ ဒေသနာယ ဂဟိတဓမ္မာနံ သဘာဂဝိသဘာဂဓမ္မဝသေန အာဝဋ္ဋနလက္ခဏော အာဝဋ္ဋော ဟာရော နာမာတိ အတ္ထော. 7. 'Ekamhi padaṭṭhāne' berarti ketika suatu fenomena yang menjadi landasan terdekat, seperti elemen inisiatif (ārambhadhātu) dsb. yang merupakan landasan bagi elemen kegigihan (parakkamadhātu) dsb., telah muncul dalam pembabaran. 'Pariyesati sesakaṃ padaṭṭhānaṃ' berarti karena ketidaksamaan atau karena tidak disebutkannya, ia mencari landasan terdekat lainnya, yaitu fenomena lain seperti kemalasan (kosajja) dsb. yang merupakan sebab terdekat bagi kelalaian (pamāda) dsb., ia menyelidikinya dengan kebijaksanaan. Setelah menyelidiki dan menerapkannya dalam penjelasan, ia memutar (āvaṭṭati) pembabaran tersebut ke sisi lawannya (paṭipakkha); maksudnya, ketika menunjukkan sutta yang dimulai dengan topik seperti inisiatif semangat (vīriyārambha) dsb., ia menunjukkan sisi kelalaian (pamāda) dsb. melalui metode yang telah disebutkan, maka ia dikatakan memutar pembabaran dari sisi lawannya. 'Āvaṭṭo nāma so hāro' berarti cara penjelasan yang bercirikan pemutaran berdasarkan fenomena yang sejenis (sabhāga) dan tidak sejenis (visabhāga) terhadap fenomena-fenomena yang diambil dalam pembabaran, disebut Āvaṭṭahāra. ၈. ဓမ္မန္တိ သဘာဝဓမ္မံ, တံ ကုသလာဒိဝသေန အနေကဝိဓံ. ပဒဋ္ဌာနန္တိ ယသ္မိံ ပတိဋ္ဌိတေ ဥတ္တရိ ဂုဏဝိသေသေ အဓိဂစ္ဆတိ, တံ ဝိသေသာဓိဂမနကာရဏံ. ဘူမိန္တိ ပုထုဇ္ဇနဘူမိ ဒဿနဘူမီတိ ဧဝမာဒိကံ ဘူမိံ. ဝိဘဇ္ဇတေတိ ဝိဘာဂေန ကထေတိ. သာဓာရဏေတိ ဒဿနပဟာတဗ္ဗာဒိနာမဝသေန ဝါ ပုထုဇ္ဇနသောတာပန္နာဒိဝတ္ထုဝသေန ဝါ သာဓာရဏေ အဝိသိဋ္ဌေ သမာနေတိ အတ္ထော. ဝုတ္တဝိပရိယာယေန အသာဓာရဏာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. နေယျော ဝိဘတ္တီတိ ယထာဝုတ္တဓမ္မာဒီနံ ဝိဘဇနော အယံ ဟာရော ဝိဘတ္တီတိ ဉာတဗ္ဗောတိ အတ္ထော. တသ္မာ သံကိလေသဓမ္မေ ဝေါဒါနဓမ္မေ စ သာဓာရဏာသာဓာရဏတော ပဒဋ္ဌာနတော ဘူမိတော စ ဝိဘဇနလက္ခဏော ‘‘ဝိဘတ္တိဟာရော’’တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. 8. 'Dhamma' berarti fenomena hakiki (sabhāvadhamma), yang terdiri dari berbagai jenis seperti kusala dan sebagainya. 'Padaṭṭhāna' berarti landasan yang jika ditegakkan, seseorang akan mencapai keistimewaan kualitas (guṇavisesa) yang lebih tinggi; itu adalah sebab bagi pencapaian keistimewaan. 'Bhūmi' merujuk pada alam seperti alam orang awam (puthujjanabhūmi), alam penglihatan (dassanabhūmi), dan sebagainya. 'Vibhajjate' berarti menjelaskan dengan pembagian atau analisis. 'Sādhāraṇe' berarti fenomena yang umum atau tidak berbeda, baik berdasarkan nama seperti 'yang harus ditinggalkan melalui penglihatan' (dassanapahātabba) dsb., atau berdasarkan subjek seperti 'orang awam', 'pemenang arus' (sotāpanna), dsb. Kebalikannya harus dipahami sebagai 'asādhāraṇā'. 'Neyyo vibhatti' berarti hāra yang menganalisis fenomena-fenomena dsb. yang telah disebutkan ini harus diketahui sebagai Vibhattihāra. Oleh karena itu, cara penjelasan yang bercirikan analisis terhadap fenomena kekotoran (saṅkilesa) dan fenomena pembersihan (vodāna) berdasarkan sifat umum dan spesifiknya, landasan terdekatnya, serta alamnya, harus dipandang sebagai Vibhattihāra. ၉. နိဒ္ဒိဋ္ဌေတိ ကထိတေ သုတ္တေ အာဂတေ, သံဝဏ္ဏိတေ ဝါ. ဘာဝိတေတိ ယထာ ဥပ္ပန္နသဒိသာ ဥပ္ပန္နာတိ ဝုစ္စန္တိ, ဧဝံ ဘာဝိတသဒိသေ ဘာဝေတဗ္ဗေတိ အတ္ထော. ပဟီနေတိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. ပရိဝတ္တတိ ပဋိပက္ခေတိ ဝုတ္တာနံ ဓမ္မာနံ ယေ ပဋိပက္ခာ, တေသံ ဝသေန ပရိဝတ္တေတီတိ အတ္ထော. ဧဝံ နိဒ္ဒိဋ္ဌာနံ ဓမ္မာနံ ပဋိပက္ခတော ပရိဝတ္တနလက္ခဏော ‘‘ပရိဝတ္တနော ဟာရော’’တိ ဝေဒိတဗ္ဗော. 9. Mengenai 'Niddiṭṭha' (yang ditunjukkan), berarti dalam sutta yang telah diuraikan, yang terdapat (dalam teks), atau yang dijelaskan. Mengenai 'Bhāvita' (dikembangkan), maknanya adalah sebagaimana hal-hal yang serupa dengan yang telah muncul disebut sebagai 'telah muncul', demikian pula hal-hal yang patut dikembangkan disebut sebagai serupa dengan yang telah dikembangkan. Mengenai 'Pahīna' (ditinggalkan), metodenya pun sama. Mengenai 'Parivattati paṭipakkhe' (berbalik pada lawan), maknanya adalah membalikkan berdasarkan hal-hal yang merupakan lawan dari dhamma-dhamma yang telah disebutkan. Demikianlah, cara penjelasan khusus yang berciri membalikkan dhamma-dhamma yang telah ditunjukkan berdasarkan lawannya harus dipahami sebagai 'Metode Pembalikan' (Parivattano Hāro). ၁၀. ဝိဝိဓာနိ ဧကသ္မိံယေဝ အတ္ထေ ဝစနာနိ ဝိဝစနာနိ, ဝိဝစနာနိ ဧဝ ဝေဝစနာနိ, ပရိယာယသဒ္ဒါတိ အတ္ထော. တာနိ ဝေဝစနာနိ. ဗဟူနီတိ အနေကာနိ. တု-သဒ္ဒေါ အဝဓာရဏေ. တေန ဗဟူ ဧဝ ပရိယာယသဒ္ဒါ ဝေဝစနဟာရယောဇနာယံ ကထေတဗ္ဗာ, န ကတိပယာတိ ဒဿေတိ. သုတ္တေ ဝုတ္တာနီတိ နဝဝိဓသုတ္တန္တသင်္ခါတေ တေပိဋကေ ဗုဒ္ဓဝစနေ ဘာသိတာနိ. ဧတ္ထာပိ တု-သဒ္ဒဿ အတ္ထော အာနေတွာ ယောဇေတဗ္ဗော, တေန ပါဠိယံ အာဂတာနိယေဝ ဝေဝစနာနိ ဂဟေတဗ္ဗာနီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ဧကဓမ္မဿာတိ ဧကဿ ပဒတ္ထဿ. ယော ဇာနာတိ သုတ္တဝိဒူတိ ယထာ ‘‘သပ္ပိဿ ဇာနာဟီ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘သပ္ပိနာ ဝိစာရေဟိ, သပ္ပိံ ဒေဟိ, ဒေထာ’’တိ ဝါ အာဏာပေတီတိ အတ္ထော, ဧဝံ ယော သုတ္တကောဝိဒေါ ဓမ္မကထိကော ဧကဿ [Pg.27] အတ္ထဿ ဗဟူပိ ပရိယာယသဒ္ဒေ ဝိစာရေတိ ဝိဘာဝေတိ ယောဇေတီတိ အတ္ထော. ဝေဝစနော နာမ သော ဟာရောတိ တဿ အတ္ထဿ ဝုတ္တပ္ပကာရပရိယာယသဒ္ဒယောဇနာလက္ခဏော ဝေဝစနဟာရော နာမ. တသ္မာ ဧကသ္မိံ အတ္ထေ အနေကပရိယာယသဒ္ဒယောဇနာလက္ခဏော ‘‘ဝေဝစနဟာရော’’တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. 10. Berbagai kata (vacana) yang merujuk pada satu makna saja disebut 'vivacana'; vivacana itu sendiri adalah 'vevacana', yang berarti kata-kata padanan (pariyāya-sadda). Itulah vevacana. Kata 'Bahūni' berarti banyak atau beragam. Partikel 'tu' berfungsi untuk penegasan (avadhāraṇa). Dengan partikel 'tu' tersebut, ini menunjukkan bahwa dalam penerapan Metode Sinonim, banyak kata padanan yang harus diuraikan, bukan hanya beberapa saja. Mengenai 'Sutte vuttāni' (dikatakan dalam sutta), berarti yang diuraikan dalam sabda Buddha yang merupakan Tiga Pitaka, yang dikenal sebagai sembilan bagian ajaran sutta (navavidhasuttantasaṅkhāte). Di sini pun makna partikel 'tu' harus diterapkan, yang berarti hanya sinonim-sinonim yang benar-benar terdapat dalam teks Pali yang harus diambil. Mengenai 'Ekadhammassa', berarti bagi satu makna kata (padattha) atau satu hakikat (dhamma). Mengenai frasa 'Yo jānāti suttavidū' (ia yang mengetahui, sang ahli sutta), maknanya adalah seperti ketika dikatakan 'ketahuilah mengenai mentega', maka ia memerintahkan 'olah dengan mentega', 'berikan mentega', atau 'berikanlah mentega'; demikian pula seorang pengkhotbah Dhamma yang mahir dalam Sutta meneliti, menjelaskan, dan menghubungkan banyak kata padanan bagi satu makna. Itulah yang dimaksud. Mengenai 'Vevacano nāma so hāro', cara penjelasan khusus yang berciri menghubungkan berbagai kata padanan untuk makna tersebut disebut Metode Sinonim. Oleh karena itu, metode yang berciri menghubungkan beragam kata padanan bagi satu makna harus dipahami sebagai 'Metode Sinonim' (Vevacanahāro). ၁၁. ဓမ္မန္တိ ခန္ဓာဒိဓမ္မံ. ပညတ္တီဟီတိ ပညာပနေဟိ ပကာရေဟိ ဉာပနေဟိ, အသင်္ကရတော ဝါ ဌပနေဟိ. ဝိဝိဓာဟီတိ နိက္ခေပပ္ပဘဝါဒိဝသေန အနေကဝိဓာဟိ. သော အာကာရောတိ ယော ဧကဿေဝတ္ထဿ နိက္ခေပပ္ပဘဝပညတ္တိအာဒိဝသေန အနေကာဟိ ပညတ္တီဟိ ပညာပနာကာရော. ဉေယျော ပညတ္တိ နာမ ဟာရောတိ ပညတ္တိဟာရော နာမာတိ ဉာတဗ္ဗော. တသ္မာ ဧကေကဿ ဓမ္မဿ အနေကာဟိ ပညတ္တီဟိ ပညာပေတဗ္ဗာကာရဝိဘာဝနလက္ခဏော ‘‘ပညတ္တိဟာရော’’တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. 11. Dhamma berarti dhamma-dhamma seperti kelompok kehidupan (khandha) dan sebagainya. 'Paññattīhi' berarti dengan cara-cara penjelasan, cara-cara pemberitahuan, atau dengan penetapan tanpa kekeliruan. 'Vividhāhi' berarti dengan beragam jenis melalui cara penyampaian (nikkhepa), asal-mula (pabhava), dan sebagainya. Mengenai 'So ākāro' (aspek tersebut), itu adalah aspek penjelasan untuk satu makna saja melalui beragam konsep (paññatti) seperti konsep penyampaian, konsep asal-mula, dan sebagainya. Mengenai 'Ñeyyo paññatti nāma hāro', ia harus dipahami sebagai Metode Konsep (Paññattihāro). Oleh karena itu, metode yang berciri menerangkan aspek-aspek yang harus dijelaskan bagi masing-masing dhamma melalui beragam konsep harus dipahami sebagai 'Metode Konsep' (Paññattihāro). ၁၂. ပဋိစ္စုပ္ပာဒေါတိ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေါ. ဣန္ဒြိယခန္ဓာတိ ဣန္ဒြိယာနိ စ ခန္ဓာ စ. ဓာတုအာယတနာတိ ဓာတုယော စ အာယတနာနိ စ. ဧတေဟီတိ ယော ဒွါဒသပဒိကော ပစ္စယာကာရော ယာနိ စ ဒွါဝီသတိန္ဒြိယာနိ ယေ စ ပဉ္စက္ခန္ဓာ ယာ စ အဋ္ဌာရသ ဓာတုယော ယာနိ စ ဒွါဒသာယတနာနိ, ဧတေဟိ သုတ္တေ အာဂတပဒတ္ထမုခေန နိဒ္ဓါရိယမာနေဟိ. ဩတရတိ ယောတိ ယော သံဝဏ္ဏနာနယော ဩဂါဟတိ, ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒါဒိကေ အနုပဝိသတီတိ အတ္ထော. ဩတရဏော နာမ သော ဟာရောတိ ယော ယထာဝုတ္တော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော, သော ဩတရဏဟာရော နာမ. စ-သဒ္ဒေန စေတ္ထ သုညတမုခါဒီနံ ဂါထာယံ အဝုတ္တာနမ္ပိ သင်္ဂဟော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ဧဝံ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒါဒိမုခေဟိ သုတ္တတ္ထဿ ဩတရဏလက္ခဏော ဩတရဏော ဟာရော နာမာတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. 12. Paṭiccuppāda berarti asal-mula yang bergantungan (paṭiccasamuppādo). Indriyakhandha berarti indriya dan khandha. Dhātuāyatana berarti unsur (dhātu) dan landasan (āyatana). 'Etehi' berarti melalui kedua belas faktor kondisi (paccayākāro), dua puluh dua indriya, lima khandha, delapan belas unsur, dan dua belas landasan ini, yang dipilah melalui makna kata-kata yang terdapat dalam sutta. 'Otarati yo' berarti cara penjelasan yang menyelami atau masuk ke dalam (kategori-kategori seperti) asal-mula yang bergantungan dan sebagainya. Mengenai 'Otaraṇo nāma so hāro', cara penjelasan khusus yang telah disebutkan itu disebut Metode Memasukkan (Otaraṇahāro). Dan dalam bait ini, melalui kata 'ca' (dan), harus dipahami adanya pencakupan bagi hal-hal yang tidak disebutkan dalam bait tersebut seperti gerbang kekosongan (suññatamukha) dan sebagainya. Demikianlah, metode yang berciri memasukkan makna sutta melalui gerbang asal-mula yang bergantungan dan sebagainya harus dipahami sebagai 'Metode Memasukkan' (Otaraṇo Hāro). ၁၃. ဝိဿဇ္ဇိတမှီတိ ဗုဒ္ဓါဒီဟိ ဗျာကတေ. ပဉှေတိ ဉာတုံ ဣစ္ဆိတေ အတ္ထေ. ဂါထာယန္တိ ဂါထာရုဠှေ. ဣဒဉ္စ ပုစ္ဆန္တာ ယေဘုယျေန ဂါထာဗန္ဓဝသေန ပုစ္ဆန္တီတိ ကတွာ ဝုတ္တံ. ယမာရဗ္ဘာတိ သာ ပန ဂါထာ ယံ အတ္ထံ အာရဗ္ဘ အဓိကိစ္စ ပုစ္ဆိတာ, တဿ အတ္ထဿ. သုဒ္ဓါသုဒ္ဓပရိက္ခာတိ ပဒံ သောဓိတံ, အာရမ္ဘော န သောဓိတော, ပဒဉ္စ သောဓိတံ အာရမ္ဘော စ သောဓိတောတိ ဧဝံ ပဒါဒီနံ သောဓိတာသောဓိတဘာဝဝိစာရော. ဟာရော သော သောဓနော နာမာတိ ယထာဝုတ္တဝိစာရော သောဓနော ဟာရော နာမ. ဧဝံ သုတ္တေ ပဒပဒတ္ထပဉှာရမ္ဘာနံ သောဓနလက္ခဏော ‘‘သောဓနော ဟာရော’’တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. 13. Mengenai 'Vissajjitamhi', berarti dalam apa yang telah dijawab oleh Buddha dan sebagainya. Mengenai 'Pañhe', berarti dalam makna yang ingin diketahui. Mengenai 'Gāthāyaṃ', berarti yang termuat dalam bait; dan pernyataan ini diucapkan karena para penanya biasanya bertanya dalam bentuk gubahan bait. Mengenai 'Yamārabbha', berarti bait tersebut ditanyakan dengan merujuk atau berkaitan dengan makna apa. Mengenai 'Suddhāsuddhaparikkha', berarti penelitian tentang status telah dimurnikan atau belum dimurnikannya kata, makna kata, pertanyaan, dan upaya (ārambha). Mengenai 'Hāro so sodhano nāma', penyelidikan seperti yang telah disebutkan itu disebut Metode Pembersihan (Sodhanahāro). Demikianlah, metode yang berciri membersihkan (memurnikan) kata, makna kata, pertanyaan, dan upaya yang terdapat dalam sutta harus dipahami sebagai 'Metode Pembersihan' (Sodhano Hāro). ၁၄. ဧကတ္တတာယာတိ [Pg.28] ဧကဿ ဘာဝေါ ဧကတ္တံ, ဧကတ္တမေဝ ဧကတ္တတာ, တာယ ဧကတ္တတာယ. ဧက-သဒ္ဒေါ စေတ္ထ သမာနသဒ္ဒပရိယာယော, တသ္မာ သာမညေနာတိ အတ္ထော. ဝိသိဋ္ဌာ မတ္တာ ဝိမတ္တာ, ဝိမတ္တာဝ ဝေမတ္တံ, တဿ ဘာဝေါ ဝေမတ္တတာ, တာယ ဝေမတ္တတာယ, ဝိသေသေနာတိ အတ္ထော. တေ န ဝိကပ္ပယိတဗ္ဗာတိ ယေ ဓမ္မာ ‘‘ဒုက္ခံ သမုဒယော’’တိအာဒိနာ သာမညေန, ‘‘ဇာတိ ဇရာ ကာမတဏှာ ဘဝတဏှာ’’တိအာဒိနာ ဝိသေသေန စ သုတ္တေ ဒေသိတာ, တေ ‘‘ကိမေတ္ထ သာမညံ, ကော ဝါ ဝိသေသော’’တိ ဧဝံ သာမညဝိသေသဝိကပ္ပနဝသေန န ဝိကပ္ပယိတဗ္ဗာ. ကသ္မာ? သာမညဝိသေသကပ္ပနာယ ဝေါဟာရဘာဝေန အနဝဋ္ဌာနတော ကာလဒိသာဝိသေသာဒီနံ ဝိယ အပေက္ခာသိဒ္ဓိတော စ. ယထာ ဟိ ‘‘အဇ္ဇ ဟိယျော သွေ’’တိ ဝုစ္စမာနာ ကာလဝိသေသာ အနဝဋ္ဌိတသဘာဝါ ‘‘ပုရိမာ ဒိသာ ပစ္ဆိမာ ဒိသာ’’တိ ဝုစ္စမာနာ ဒိသာဝိသေသာ စ, ဧဝံ သာမညဝိသေသာပိ. တထာ ဟိ ‘‘ဣဒံ ဒုက္ခ’’န္တိ ဝုစ္စမာနံ ဇာတိအာဒိအပေက္ခာယ သာမညမ္ပိ သမာနံ သစ္စာပေက္ခာယ ဝိသေသော ဟောတိ. ဧသ နယော သမုဒယာဒီသုပိ. ဧသော ဟာရော အဓိဋ္ဌာနောတိ ဧဝံ သုတ္တာဂတာနံ ဓမ္မာနံ အဝိကပ္ပနဝသေန သာမညဝိသေသနိဒ္ဓါရဏလက္ခဏော အဓိဋ္ဌာနော ဟာရော နာမာတိ အတ္ထော. 14. Mengenai 'Ekattatāya', kondisi menjadi satu disebut kesatuan (ekatta); kesatuan itu sendiri adalah ekattatā. Di sini pun kata 'eka' merupakan sinonim dari kata 'samāna' (sama/umum), sehingga maknanya adalah melalui kesamaan atau secara umum (sāmaññena). Ukuran yang khusus (visiṭṭhā mattā) disebut vimattā; vimattā itu sendiri adalah vematta, kondisinya disebut vemattatā; maknanya adalah melalui kekhususan atau secara khusus (visesena). 'Te na vikappayitabbā' berarti dhamma-dhamma yang telah diajarkan dalam sutta secara umum seperti 'penderitaan, asal-mula' dsb., dan secara khusus seperti 'kelahiran, usia tua, nafsu indriya, nafsu keberadaan' dsb., tidak boleh dibeda-bedakan (dispekulasikan) melalui pembedaan umum dan khusus dengan bertanya 'apa yang umum di sini, apa yang khusus?' Mengapa tidak boleh dibeda-bedakan? Karena pembedaan umum dan khusus melalui penggunaan konvensional tidaklah tetap, seperti halnya perbedaan waktu dan arah, dan karena keberhasilannya bergantung pada sudut pandang (apekkhāsiddhito). Sebagaimana waktu 'hari ini, kemarin, esok' dan arah 'timur, barat' sifatnya tidak tetap, demikian pula halnya dengan umum dan khusus. Selain itu, apa yang diajarkan sebagai 'ini adalah penderitaan', meski bersifat umum (sāmañña) jika dilihat dari sudut pandang kelahiran dsb., namun ia bersifat khusus (viseso) jika dilihat dari sudut pandang kebenaran (sacca). Metode ini juga berlaku pada asal-mula dsb. Mengenai 'Eso hāro adhiṭṭhāno', metode yang berciri menetapkan hal-hal umum dan khusus bagi dhamma-dhamma dalam sutta tanpa melakukan pembedaan spekulatif disebut sebagai 'Metode Penetapan' (Adhiṭṭhāno Hāro). ၁၅. ယေ ဓမ္မာတိ ယေ အဝိဇ္ဇာဒိကာ ပစ္စယဓမ္မာ. ယံ ဓမ္မန္တိ ယံ သင်္ခါရာဒိကံ ပစ္စယုပ္ပန္နဓမ္မံ. ဇနယန္တီတိ နိဗ္ဗတ္တေန္တိ. ပစ္စယာတိ သဟဇာတပစ္စယဘာဝေန. ပရမ္ပရတောတိ ပရမ္ပရပစ္စယဘာဝေန, အနုရူပသန္တာနဃဋနဝသေန ပစ္စယော ဟုတွာတိ အတ္ထော. ဥပနိဿယကောဋိ ဟိ ဣဓာဓိပ္ပေတာ. ပုရိမသ္မိံ အဝသိဋ္ဌော ပစ္စယဘာဝေါ. ဟေတုမဝကဍ္ဎယိတွာတိ တံ ယထာဝုတ္တပစ္စယသင်္ခါတံ ဇနကာဒိဘေဒဘိန္နံ ဟေတုံ အာကဍ္ဎိတွာ သုတ္တတော နိဒ္ဓါရေတွာ ယော သံဝဏ္ဏနာသင်္ခါတော, ဧသော ဟာရော ပရိက္ခာရောတိ ဧဝံ သုတ္တေ အာဂတဓမ္မာနံ ပရိက္ခာရသင်္ခါတေ ဟေတုပစ္စယေ နိဒ္ဓါရေတွာ သံဝဏ္ဏနလက္ခဏော ပရိက္ခာရော ဟာရောတိ အတ္ထော. 15. Mengenai 'Ye dhammā', berarti dhamma-dhamma kondisi seperti ketidaktahuan (avijjā) dan sebagainya. Mengenai 'Yaṃ dhammaṃ', berarti dhamma yang muncul dari kondisi seperti formasi (saṅkhāra) dan sebagainya. 'Janayanti' berarti menghasilkan. 'Paccayā' berarti sebagai kondisi yang muncul bersamaan (sahajātapaccaya). 'Paramparato' berarti sebagai kondisi yang berkesinambungan (paramparapaccaya), menjadi kondisi melalui hubungan rangkaian yang sesuai. Sebab, di sini yang dimaksud adalah tingkat kondisi pendukung kuat (upanissaya). Dalam (pembahasan) sebelumnya, yang dimaksud adalah hakikat kondisi selain upanissaya. Mengenai 'Hetumavakaḍḍhayitvā', maknanya adalah dengan menarik keluar sebab yang telah disebutkan tadi, yang terbagi ke dalam jenis-jenis seperti sebab yang menghasilkan (janaka) dsb., dan memilahnya dari sutta; metode yang dikenal sebagai penjelasan tersebut adalah Metode Prasyarat (Parikkhāro). Demikianlah, metode yang berciri menjelaskan sebab dan kondisi yang dikenal sebagai prasyarat bagi dhamma-dhamma yang terdapat dalam sutta setelah memilahnya, disebut sebagai 'Metode Prasyarat' (Parikkhāro Hāro). ၁၆. ယေ ဓမ္မာတိ ယေ သီလာဒိဓမ္မာ. ယံမူလာတိ ယေသံ သမာဓိအာဒီနံ မူလဘူတာ, တေ တေသံ သမာဓိအာဒီနံ ပဒဋ္ဌာနဘာဝေန သမာရောပယိတဗ္ဗာတိ သမ္ဗန္ဓော. ယေ စေကတ္ထာ ပကာသိတာ မုနိနာတိ ယေ စ ရာဂဝိရာဂါစေတောဝိမုတ္တိသေက္ခဖလကာမဓာတုသမတိက္ကမနာဒိသဒ္ဒါ အနာဂါမိဖလတ္ထတာယ ဧကတ္ထာ ဗုဒ္ဓမုနိနာ ပရိဒီပိတာ, တေ အညမညဝေဝစနဘာဝေန သမာရောပယိတဗ္ဗာတိ သမ္ဗန္ဓော. သမာရောပနဉ္စေတ္ထ သုတ္တေ ယထာရုတဝသေန [Pg.29] နိဒ္ဓါရဏဝသေန ဝါ ဂယှမာနဿ သိက္ခတ္တယသင်္ခါတဿ သီလာဒိက္ခန္ဓတ္တယဿ ပရိယာယန္တရဝိဘာဝနမုခေန ဘာဝနာပါရိပူရိကထနံ, ဘာဝနာပါရိပူရီ စ ပဟာတဗ္ဗဿ ပဟာနေနာတိ ပဟာနသမာရောပနာပိ အတ္ထတော ဒဿိတာ ဧဝ ဟောတိ. ဧသ သမာရောပနော ဟာရောတိ ဧသ သုတ္တေ အာဂတဓမ္မာနံ ပဒဋ္ဌာနဝေဝစနဘာဝနာပဟာနသမာရောပနဝိစာရဏလက္ခဏော သမာရောပနော နာမ ဟာရောတိ အတ္ထော. 16. Frasa 'ye dhammā' merujuk pada dhamma-dhamma seperti sila dan lainnya. Frasa 'yaṃmūlā' merujuk pada hal-hal seperti samadhi dan lainnya yang mana dhamma-dhamma tersebut menjadi akarnya; hubungan kalimatnya adalah dhamma-dhamma (sila, dsb) tersebut harus ditetapkan sebagai sebab terdekat (padaṭṭhāna) bagi samadhi dan lainnya tersebut. Frasa 'ye cekatthā pakāsitā muninā' berarti kata-kata seperti rāgavirāga, cetovimutti, sekkhaphala, kāmadhātusamatikkamana, dan lainnya yang dijelaskan oleh Sang Muni Buddha sebagai memiliki makna yang sama (ekattha) dalam pengertian sebagai buah Anagami (anāgāmiphala); hubungan kalimatnya adalah kata-kata tersebut harus ditetapkan sebagai sinonim (vevacana) satu sama lain. Mengenai penetapan (samāropana) di sini, dalam sutta, baik melalui makna harfiah maupun melalui pemilahan, terdapat penjelasan tentang kepenuhan pengembangan (bhāvanā) melalui cara memperjelas berbagai sinonim bagi tiga kelompok sila (sīlādkhandhattaya) yang disebut sebagai tiga pelatihan (sikkhattaya). Dan karena kepenuhan pengembangan terjadi melalui pengikisan apa yang harus dikikis, maka penetapan pengikisan (pahānasamāropana) juga secara makna telah ditunjukkan. Cara penjelasan 'samāropano' ini memiliki karakteristik menyelidiki penetapan berdasarkan sebab terdekat, sinonim, pengembangan, dan pengikisan dari dhamma-dhamma yang muncul dalam sutta; itulah maknanya. နယသင်္ခေပေါ Ringkasan Metode (Naya) ၁၇. ဧဝံ ဂါထာဗန္ဓဝသေန သောဠသပိ ဟာရေ နိဒ္ဒိသိတွာ ဣဒါနိ နယေ နိဒ္ဒိသိတုံ ‘‘တဏှဉ္စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တဏှဉ္စ အဝိဇ္ဇမ္ပိ စာတိ သုတ္တေ အာဂတံ အတ္ထတော နိဒ္ဓါရဏဝသေန ဝါ ဂဟိတံ တဏှံ အဝိဇ္ဇဉ္စ ယော နေတီတိ သမ္ဗန္ဓော. ယော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော တံ နေတိ သံကိလေသပက္ခံ ပါပေတိ သံကိလေသဝသေန သုတ္တတ္ထံ ယောဇေတီတိ အဓိပ္ပာယော. သမထေနာတိ သမာဓိနာ. ဝိပဿနာယာတိ ပညာယ, ယော နေတိ ဝေါဒါနပက္ခံ ပါပေတိ, တထာ သုတ္တတ္ထံ ယောဇေတီတိ အဓိပ္ပာယော. သစ္စေဟိ ယောဇယိတွာတိ နယန္တော စ တဏှာ စ အဝိဇ္ဇာ စ ဘဝမူလကတ္တာ သမုဒယသစ္စံ, အဝသေသာ တေဘူမကဓမ္မာ ဒုက္ခသစ္စံ, သမထဝိပဿနာ မဂ္ဂသစ္စံ, တေန ပတ္တဗ္ဗာ အသင်္ခတဓာတု နိရောဓသစ္စန္တိ ဧဝံ ဣမေဟိ စတူဟိ သစ္စေဟိ ယောဇေတွာ. အယံ နယော နန္ဒိယာဝဋ္ဋောတိ ယော တဏှာဝိဇ္ဇာဟိ သံကိလေသပက္ခဿ သုတ္တတ္ထဿ သမထဝိပဿနာဟိ ဝေါဒါနပက္ခဿ စတုသစ္စယောဇနမုခေန နယနလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော, အယံ နန္ဒိယာဝဋ္ဋော နယော နာမာတိ အတ္ထော. ဧတ္ထ စ နယဿ ဘူမိ ဂါထာယံ ‘‘နယော’’တိ ဝုတ္တာ, တသ္မာ သံဝဏ္ဏနာဝိသေသောတိ ဝုတ္တံ. န ဟိ အတ္ထနယော သံဝဏ္ဏနာ, စတုသစ္စပဋိဝေဓဿ အနုရူပေါ ပုဗ္ဗဘာဂေ အနုဂါဟဏနယော အတ္ထနယော. တဿ ပန ယာ ဥဂ္ဃဋိတညုအာဒီနံ ဝသေန တဏှာဒိမုခေန နယဘူမိရစနာ, တတ္ထ နယဝေါဟာရော. 17. Setelah menunjukkan keenam belas hāra melalui bait-bait tersebut, sekarang untuk menunjukkan metode-metode (naya), dikatakan 'taṇhañcā' dan seterusnya. Di sana, frasa 'taṇhañca avijjampi ca' dalam sutta secara makna atau melalui pemilahan, hubungan kalimatnya adalah 'siapa yang membawa nafsu keinginan (taṇhā) dan ketidaktahuan (avijjā)'. Maksudnya adalah kekhususan penjelasan yang membawa hal tersebut menuju sisi kekotoran (saṃkilesapakkha) dan menghubungkan makna sutta melalui cara kekotoran. 'Samathena' berarti melalui samadhi. 'Vipassanāyā' berarti melalui kebijaksanaan (paññā); maksudnya adalah [kekhususan penjelasan] yang membawa menuju sisi pemurnian (vodānapakkha) dan demikian pula menghubungkan makna sutta. 'Saccehi yojayitvā' berarti saat menuntun (nayanto), nafsu keinginan dan ketidaktahuan disebut kebenaran asal-mula (samudayasacca) karena merupakan akar dari keberadaan (bhava); dhamma-dhamma di tiga alam (tebhūmaka) selebihnya adalah kebenaran penderitaan (dukkhasacca); ketenangan dan pandangan terang adalah kebenaran jalan (maggasacca); unsur tak terkondisi (asaṅkhatadhātu) yang harus dicapai melaluinya adalah kebenaran pelenyapan (nirodhasacca). Demikianlah ia dihubungkan dengan empat kebenaran ini. 'Ayaṃ nayo nandiyāvaṭṭo' berarti kekhususan penjelasan yang memiliki karakteristik menuntun makna sutta pada sisi kekotoran melalui nafsu keinginan dan ketidaktahuan, serta pada sisi pemurnian melalui ketenangan dan pandangan terang, dengan cara menghubungkannya pada empat kebenaran; itulah yang disebut sebagai metode Nandiyāvaṭṭa. Dan di sini, landasan bagi metode tersebut disebut sebagai 'nayo' dalam bait; oleh karena itu kami menyebutnya sebagai kekhususan penjelasan (saṃvaṇṇanāvisesa). Sebab metode makna (atthanaya) itu sendiri bukanlah penjelasan itu sendiri; metode makna adalah metode pemahaman yang sesuai di tahap awal bagi penembusan empat kebenaran mulia. Namun, penyusunan landasan metode melalui cara nafsu keinginan dan sebagainya bagi orang-orang dengan pemahaman tajam (ugghaṭitaññū) dan lainnya, di sanalah istilah metode (naya) digunakan. ၁၈. အကုသလေတိ ဒွါဒသစိတ္တုပ္ပာဒသင်္ဂဟိတေ သဗ္ဗေပိ အကုသလေ ဓမ္မေ. သမူလေဟီတိ အတ္တနော မူလေဟိ, လောဘဒေါသမောဟေဟီတိ အတ္ထော. ကုသလေတိ သဗ္ဗေပိ စတုဘူမကေ ကုသလေ ဓမ္မေ. ကုသလမူလေဟီတိ ကုသလေဟိ အလောဘာဒိမူလေဟိ ယော နေတိ. နယန္တော စ ကုသလာကုသလံ မာယာမရီစိအာဒယော ဝိယ အဘူတံ န ဟောတီတိ ဘူတံ. ပဋဃဋာဒယော [Pg.30] ဝိယ န သမ္မုတိသစ္စမတ္တန္တိ တထံ. အကုသလဿ ဣဋ္ဌဝိပါကတာဘာဝတော ကုသလဿ စ အနိဋ္ဌဝိပါကတာဘာဝတော ဝိပါကေ သတိ အဝိသံဝါဒကတ္တာ အဝိတထံ နေတိ. ဧဝမေတေသံ တိဏ္ဏမ္ပိ ပဒါနံ ကုသလာကုသလဝိသေသနတာ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. အထ ဝါ အကုသလမူလေဟိ အကုသလာနိ ကုသလမူလေဟိ စ ကုသလာနိ နယန္တော အယံ နယော ဘူတံ တထံ အဝိတထံ နေတိ, စတ္တာရိ သစ္စာနိ နိဒ္ဓါရေတွာ ယောဇေတီတိ အတ္ထော. ဒုက္ခာဒီနိ ဟိ ဗာဓကာဒိဘာဝတော အညထာဘာဝါဘာဝေန ဘူတာနိ, သစ္စသဘာဝတ္တာ တထာနိ, အဝိသံဝါဒနတော အဝိတထာနိ. ဝုတ္တဉှေတံ ဘဂဝတာ ‘‘စတ္တာရိမာနိ, ဘိက္ခဝေ, တထာနိ အဝိတထာနိ အနညထာနီ’’တိ (သံ. နိ. ၅.၁၀၉၀). တိပုက္ခလံ တံ နယံ အာဟူတိ ယော အကုသလမူလေဟိ သံကိလေသပက္ခဿ ကုသလမူလေဟိ ဝေါဒါနပက္ခဿ သုတ္တတ္ထဿ စတုသစ္စယောဇနမုခေန နယနလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော, တံ တိပုက္ခလံ နယန္တိ ဝဒန္တီတိ အတ္ထော. 18. Dalam kata 'akusale', maksudnya adalah pada semua dhamma tidak baik (akusala) yang tercakup dalam dua belas kemunculan kesadaran (cittuppāda). 'Samūlehī' berarti dengan akar-akarnya sendiri, yaitu loba, dosa, dan moha. Dalam kata 'kusale', maksudnya adalah pada semua dhamma baik (kusala) di empat alam. 'Kusalamūlehī' berarti dengan akar-akar baik (alobha, dsb) yang menuntun hal tersebut. Dan saat menuntun, dhamma baik dan tidak baik itu bersifat nyata (bhūta), bukan tidak nyata seperti sulap atau fatamorgana. Ia bersifat benar (tatha), bukan sekadar kebenaran konvensional (sammutisacca) seperti periuk dan sebagainya. Ia menuntun secara tak-sesat (avitatha) karena sifatnya yang tidak menyimpang dalam hal pembuahan; sebab akusala tidak menghasilkan buah yang diinginkan dan kusala tidak menghasilkan buah yang tidak diinginkan. Demikianlah fungsi kualifikasi dari ketiga kata tersebut terhadap kata kusala dan akusala harus dipahami. Atau, metode ini menuntun akusala melalui akar-akar akusala dan kusala melalui akar-akar kusala dengan memilah dan menghubungkan empat kebenaran mulia yang nyata, benar, dan tak-sesat. Sebab penderitaan dan lainnya disebut nyata (bhūta) karena karakteristik penindasan dan lainnya yang tidak berubah menjadi sebaliknya; disebut benar (tatha) karena hakikat kebenarannya; disebut tak-sesat (avitatha) karena tidak menyimpang. Hal ini telah disabdakan oleh Sang Bhagavat: 'Para bhikkhu, empat hal ini adalah nyata, benar, dan tidak berubah (anaññathāni).' 'Tipukkhalaṃ taṃ nayaṃ āhū' berarti kekhususan penjelasan yang memiliki karakteristik menuntun makna sutta pada sisi kekotoran melalui akar akusala dan pada sisi pemurnian melalui akar kusala dengan cara menghubungkannya pada empat kebenaran; mereka menyebutnya sebagai metode Tipukkhala. ၁၉. ဝိပလ္လာသေဟီတိ အသုဘေ သုဘန္တိအာဒိနယပ္ပဝတ္တေဟိ စတူဟိ ဝိပလ္လာသေဟိ. ကိလေသေတိ ကိလိဿန္တိ ဝိဗာဓိယန္တီတိ ကိလေသာ, သံကိလိဋ္ဌဓမ္မာ, သံကိလေသပက္ခန္တိ အတ္ထော. ကေစိ ‘‘သံကိလေသေ’’တိပိ ပဌန္တိ, ကိလေသသဟိတေတိ အတ္ထော. ဣန္ဒြိယေဟီတိ သဒ္ဓါဒီဟိ ဣန္ဒြိယေဟိ. သဒ္ဓမ္မေတိ ပဋိပတ္တိပဋိဝေဓသဒ္ဓမ္မေ, ဝေါဒါနပက္ခန္တိ အတ္ထော. ဧတံ နယန္တိ ယော သုဘသညာဒီဟိ ဝိပလ္လာသေဟိ သကလဿ သံကိလေသပက္ခဿ သဒ္ဓိန္ဒြိယာဒီဟိ ဝေါဒါနပက္ခဿ စတုသစ္စယောဇနဝသေန နယနလက္ခဏော သံဝဏ္ဏနာဝိသေသော, ဧတံ နယံ နယဝိဒူ သဒ္ဓမ္မနယကောဝိဒါ, အတ္ထနယကုသလာ ဧဝ ဝါ သီဟဝိက္ကီဠိတံ နယန္တိ ဝဒန္တီတိ အတ္ထော. 19. 'Vipallāsehī' berarti dengan empat distorsi yang berlangsung melalui cara seperti menganggap indah pada apa yang tidak indah. 'Kileseti' berarti disebut kilesa karena mengotori dan menindas, yaitu dhamma-dhamma yang ternoda, yang berarti sisi kekotoran. Beberapa orang membaca 'saṃkilese', yang berarti dhamma-dhamma yang disertai dengan kekotoran. 'Indriyehī' berarti dengan indria-indria seperti keyakinan (saddhā) dan lainnya. 'Saddhammeti' berarti pada Saddhamma berupa praktik (paṭipatti) dan penembusan (paṭivedha), yang berarti sisi pemurnian. 'Etaṃ nayanti' berarti kekhususan penjelasan yang memiliki karakteristik menuntun makna sutta pada seluruh sisi kekotoran melalui distorsi seperti persepsi keindahan (subhasaññā) dan pada sisi pemurnian melalui indria keyakinan dan lainnya dengan cara menghubungkannya pada empat kebenaran mulia; para bijak yang mengetahui metode dan terampil dalam metode Saddhamma, atau mereka yang ahli dalam metode makna, menyebut metode ini sebagai Sīhavikkīḷita. ၂၀. ဝေယျာကရဏေသူတိ တဿ တဿ အတ္ထနယဿ ယောဇနတ္ထံ ကတေသု သုတ္တဿ အတ္ထဝိဿဇ္ဇနေသူတိ အတ္ထော. တေနေဝါဟ ‘‘တဟိံ တဟိ’’န္တိ. ကုသလာကုသလာတိ ဝေါဒါနိယာ သံကိလေသိကာ စ တဿ တဿ နယဿ ဒိသာဘူတဓမ္မာ. ဝုတ္တာတိ သုတ္တတော နိဒ္ဓါရေတွာ ကထိတာ. မနသာ ဝေါလောကယတေတိ တေ ယထာဝုတ္တဓမ္မေ စိတ္တေနေဝ ‘‘အယံ ပဌမာ ဒိသာ အယံ ဒုတိယာ ဒိသာ’’တိအာဒိနာ တဿ တဿ နယဿ ဒိသာဘာဝေန ဥပပရိက္ခတိ, ဝိစာရေတီတိ အတ္ထော. ‘‘ဩလောကယတေ တေ အဗဟီ’’တိပိ [Pg.31] ပါဌော. တတ္ထ တေတိ တေ ယထာဝုတ္တဓမ္မေ. အဗဟီတိ အဗ္ဘန္တရံ, စိတ္တေ ဧဝါတိ အတ္ထော. တံ ခု ဒိသာလောစနံ အာဟူတိ ဩလောကယတေတိ ဧတ္ထ ယဒေတံ ဩလောကနံ, တံ ဒိသာလောစနံ နာမ နယံ ဝဒန္တိ. ခု-တိ စ နိပါတော အဝဓာရဏေ. တေန ဩလောကနမေဝ အယံ နယော, န ကောစိ အတ္ထဝိသေသောတိ ဒဿေတိ. 20. Kata 'veyyākaraṇesu' berarti dalam jawaban-jawaban makna sutta yang dibuat untuk menghubungkan masing-masing metode makna (atthanaya). Karena itulah guru berkata 'tahiṃ tahiṃ' (di sana-sini). 'Kusalākusalā' adalah dhamma-dhamma yang menjadi sisi (disā) dari masing-masing metode, baik yang bersifat pemurnian maupun yang bersifat kekotoran. 'Vuttā' berarti dikisahkan dengan cara dipilah dari sutta. Dalam frasa 'manasā volokayate', maksudnya adalah ia menyelidiki dan merenungkan dhamma-dhamma yang telah disebutkan tersebut hanya dengan pikiran sebagai aspek sisi dari masing-masing metode, seperti: 'ini adalah sisi pertama, ini adalah sisi kedua'. Terdapat juga bacaan 'olokayate te abahī'. Di sana, 'te' merujuk pada dhamma-dhamma yang telah disebutkan. 'Abahī' berarti di dalam, yaitu hanya di dalam pikiran. 'Taṃ khu disālocanaṃ āhū' berarti dalam kata 'olokayate' tersebut, pengamatan (olokana) itulah yang mereka sebut sebagai metode Disālocana. Kata 'khu' adalah partikel (nipāta) yang berfungsi untuk penegasan (avadhāraṇe). Dengan kata itu, ia menunjukkan bahwa metode ini hanyalah berupa pengamatan itu sendiri, tidak ada makna khusus lainnya. ၂၁. ဩလောကေတွာတိ ပဌမာဒိဒိသာဘာဝေန ဥပပရိက္ခိတွာ. ဒိသာလောစနေနာတိ ဒိသာလောစနနယေန ကရဏဘူတေန. ယေန ဟိ ဝိဓိနာ တဿ တဿ အတ္ထနယဿ ယောဇနာယ ဒိသာ ဩလောကီယန္တိ, သော ဝိဓိ ဒိသာလောစနန္တိ ဧဝံ ဝါ ဧတ္ထ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ဥက္ခိပိယာတိ ဥဒ္ဓရိတွာ, ဒိသာဘူတဓမ္မေ သုတ္တတော နိဒ္ဓါရေတွာတိ အတ္ထော. ‘‘ဥက္ခိပိယ ယော သမာနေတီ’’တိပိ ပဌန္တိ, တဿတ္ထော – ‘‘ယော တေသံ ဒိသာဘူတဓမ္မာနံ သမာနယနံ ကရောတီ’’တိ. ယန္တိ ဝါ ကိရိယာပရာမသနံ. သမာနေတီတိ သမံ, သမ္မာ ဝါ အာနေတိ တဿ တဿ နယဿ ယောဇနာဝသေန. ကေ ပန အာနေတိ? သဗ္ဗေ ကုသလာကုသလေ တံတံနယဒိသာဘူတေ. အယံ နယောတိ သမာနေတီတိ ဧတ္ထ ယဒေတံ တံတံနယဒိသာဘူတဓမ္မာနံ သမာနယနံ, အယံ အင်္ကုသော နာမ နယောတိ အတ္ထော. ဧတဉ္စ ဒွယံ ‘‘ဝေါဟာရနယော, ကမ္မနယော’’တိ စ ဝုစ္စတိ. 21. Oloketvāti berarti telah memeriksa dengan cara melihat ke arah-arah awal dan seterusnya. Disālocanenāti berarti dengan cara mengamati arah sebagai sarana. Sebab, dengan metode apa pun arah-arah itu diamati untuk menghubungkan masing-masing metode makna tersebut, metode itu disebut 'pengamatan arah' (disālocana); demikianlah maknanya harus dipahami di sini. Ukkhipiyāti berarti setelah mengangkat, maksudnya setelah mengeluarkan unsur-unsur ajaran yang merupakan arah dari Sutta. Ada juga yang membaca 'Ukkhipiya yo samānetī', yang artinya: 'Seseorang yang melakukan penyatuan terhadap unsur-unsur ajaran yang merupakan arah tersebut'. Atau 'yan' adalah kata yang merujuk pada tindakan. Samānetīti berarti membawa secara merata atau membawa dengan benar melalui kekuatan penerapan dari masing-masing metode tersebut. Namun, apa yang dibawa? Membawa semua hal yang baik (kusala) dan tidak baik (akusala) yang menjadi arah dari masing-masing metode tersebut. Mengenai ungkapan 'Ayaṃ nayo' di sini, maksudnya dalam pembacaan 'samāneti' ini, penyatuan dari unsur-unsur ajaran yang merupakan arah dari masing-masing metode tersebut adalah metode yang disebut 'Kait' (Aṅkuso). Dan kedua hal ini disebut juga sebagai 'metode ungkapan' (vohāranayo) dan 'metode kerja' (kammanayo). ၂၂. ဧဝံ ဟာရေ နယေ စ နိဒ္ဒိသိတွာ ဣဒါနိ နေသံ ယောဇနက္ကမံ ဒဿေန္တော ‘‘သောဠသ ဟာရာ ပဌမ’’န္တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ပဌမံ သောဠသ ဟာရာ ‘‘ယောဇေတဗ္ဗာ’’တိ ဝစနသေသော. ဟာရသံဝဏ္ဏနာ ပဌမံ ကာတဗ္ဗာ ဗျဉ္ဇနပရိယေဋ္ဌိဘာဝတောတိ အဓိပ္ပာယော. ဒိသလောစနတောတိ ဒိသာလောစနေန, အယမေဝ ဝါ ပါဌော. အင်္ကုသေန ဟီတိ ဟိ-သဒ္ဒေါ နိပါတမတ္တံ. သေသံ ဥတ္တာနမေဝ. 22. Setelah menjelaskan para Hara dan Naya seperti itu, sekarang untuk menunjukkan urutan penerapannya, dikatakan 'soḷasa hārā paṭhama' dan seterusnya. Di sana, pada ungkapan itu, sisanya harus ditambahkan sebagai 'enam belas hara harus diterapkan (yojetabbā) terlebih dahulu'. Penjelasan tentang hara harus dilakukan pertama kali karena sifatnya sebagai pencarian terhadap kata-kata (byañjana); inilah maksudnya. Disalocanatoti berarti dengan pengamatan arah, atau ini sendiri adalah naskah aslinya. Dalam ungkapan 'Aṅkusena hī', kata 'hi' hanyalah partikel (nipāta). Sisanya sudah jelas. ဒွါဒသပဒံ Dua Belas Kata ၂၃. ဣဒါနိ ယေသံ ဗျဉ္ဇနပဒါနံ အတ္ထပဒါနဉ္စ ဝသေန ဒွါဒသ ပဒါနိ သုတ္တန္တိ ဝုတ္တံ, တာနိ ပဒါနိ နိဒ္ဒိသိတုံ ‘‘အက္ခရံ ပဒ’’န္တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ အပရိယောသိတေ ပဒေ ဝဏ္ဏော အက္ခရံ ပရိယာယဝသေန အက္ခရဏတော အသဉ္စရဏတော. န ဟိ ဝဏ္ဏဿ ပရိယာယော ဝိဇ္ဇတိ, အထ ဝဏ္ဏောတိ ကေနဋ္ဌေန ဝဏ္ဏော? အတ္ထသံဝဏ္ဏနဋ္ဌေန. ဝဏ္ဏော ဧဝ ဟိ ဣတ္တရခဏတာယ အပရာပရဘာဝေန ပဝတ္တော ပဒါဒိဘာဝေန ဂယှမာနော ယထာသမ္ဗန္ဓံ တံ တံ အတ္ထံ ဝဒတိ[Pg.32]. ဧကက္ခရံ ဝါ ပဒံ အက္ခရံ, ကေစိ ပန ‘‘မနသာ ဒေသနာဝါစာယ အက္ခရဏတော အက္ခရ’’န္တိ ဝဒန္တိ. 23. Sekarang, untuk menunjukkan kata-kata yang disebut sebagai dua belas istilah Sutta berdasarkan kata-kata ekspresi (byañjanapada) dan kata-kata makna (atthapadā), dikatakan 'akkharaṃ padaṃ' dan seterusnya. Di sana, ketika sebuah kata belum selesai, bunyi atau fonem (vaṇṇo) disebut suku kata (akkharaṃ) karena ia tidak luruh atau tidak berpindah berdasarkan sinonimnya. Sebab, tidak ada sinonim untuk fonem. Lalu, dalam pengertian apa fonem disebut 'vaṇṇo'? Dalam pengertian menjelaskan makna (atthasaṃvaṇṇana). Karena sifatnya yang sesaat dan muncul secara berturut-turut, fonem itu sendiri, yang diambil sebagai status kata dan sebagainya, menyatakan makna tertentu sesuai dengan hubungannya. Atau, kata yang terdiri dari satu suku kata disebut akkhara; namun sebagian orang mengatakan bahwa ajaran yang telah ditetapkan oleh pikiran disebut akkhara karena tidak berubah saat diucapkan melalui ucapan. ပဒန္တိ ပဇ္ဇတိ အတ္ထော ဧတေနာတိ ပဒံ, တံ နာမပဒံ အာချာတပဒံ ဥပသဂ္ဂပဒံ နိပါတပဒန္တိ စတုဗ္ဗိဓံ. တတ္ထ ‘‘ဖဿော ဝေဒနာ စိတ္တ’’န္တိ ဧဝမာဒိကံ သတွပ္ပဓာနံ နာမပဒံ. ‘‘ဖုသတိ ဝေဒယတိ ဝိဇာနာတီ’’တိ ဧဝမာဒိကံ ကိရိယာပဓာနံ အာချာတပဒံ. ကိရိယာဝိသေသဂ္ဂဟဏနိမိတ္တံ ‘‘ပ’’ ဣတိ ဧဝမာဒိကံ ဥပသဂ္ဂပဒံ. ကိရိယာယ သတွဿ စ သရူပဝိသေသပ္ပကာသနဟေတုဘူတံ ‘‘ဧဝ’’န္တိ ဧဝမာဒိကံ နိပါတပဒံ. Padanti berarti makna dipahami melalui ini, maka disebut kata (padaṃ). Itu terbagi menjadi empat jenis: kata benda (nāmapadaṃ), kata kerja (ākhyātapadaṃ), awalan (upasaggapadaṃ), dan partikel (nipātapadaṃ). Di sana, kata yang mengutamakan substansi atau benda seperti 'kontak (phasso), perasaan (vedanā), kesadaran (cittaṃ)' disebut kata benda. Kata yang mengutamakan tindakan seperti 'menyentuh (phusati), merasakan (vedayati), mengetahui (vijānāti)' disebut kata kerja. Kata yang menjadi sebab untuk memahami kekhususan tindakan seperti 'pa' disebut awalan. Kata yang menjadi sebab untuk menyatakan kekhususan bentuk dari tindakan dan benda seperti 'eva' disebut partikel. ဗျဉ္ဇနန္တိ သင်္ခေပတော ဝုတ္တံ ပဒါဘိဟိတံ အတ္ထံ ဗျဉ္ဇယတီတိ ဗျဉ္ဇနံ, ဝါကျံ. တံ ပန အတ္ထတော ပဒသမုဒါယောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ပဒမတ္တသဝနေပိ ဟိ အဓိကာရာဒိဝသေန လဗ္ဘမာနေဟိ ပဒန္တရေဟိ အနုသန္ဓာနံ ကတွာဝ အတ္ထသမ္ပဋိပတ္တိ ဟောတီတိ ဝါကျမေဝ အတ္ထံ ဗျဉ္ဇယတိ. နိရုတ္တီတိ အာကာရာဘိဟိတံ နိဗ္ဗစနံ နိရုတ္တိ. Byañjananti berarti ungkapan atau kalimat (vākyaṃ) karena ia menyatakan makna yang telah disampaikan secara ringkas oleh kata-kata. Namun, secara substansi, itu harus dipahami sebagai kumpulan kata-kata (padasamudāyo). Sebab, meskipun hanya satu kata yang didengar, pemahaman makna terjadi hanya setelah melakukan hubungan dengan kata-kata lain yang diperoleh melalui konteks dan sebagainya; karena itu, kalimatlah yang menyatakan makna. Niruttīti berarti definisi atau etimologi yang dinyatakan oleh bentuk-bentuk kata; itulah nirutti. နိဒ္ဒေသောတိ နိဗ္ဗစနဝိတ္ထာရော နိရဝသေသဒေသနတ္တာ နိဒ္ဒေသော. ပဒေဟိ ဝါကျဿ ဝိဘာဂေါ အာကာရော. ယဒိ ဧဝံ ပဒတော အာကာရဿ ကော ဝိသေသောတိ? အပရိယောသိတေ ဝါကျေ အဝိဘဇ္ဇမာနေ ဝါ တဒဝယဝေါ ပဒံ. ဥစ္စာရဏဝသေန ပရိယောသိတေ ဝါကျေ ဝိဘဇ္ဇမာနေ ဝါ တဒဝယဝေါ အာကာရောတိ အယမေတေသံ ဝိသေသော. ဆဋ္ဌံ ဝစနံ ဆဋ္ဌဝစနံ. အာကာရော ဆဋ္ဌဝစနံ ဧတဿာတိ အာကာရဆဋ္ဌဝစနံ, ဗျဉ္ဇနပဒံ. ဧတ္ထ စ ဗျဉ္ဇနန္တိ ဣမဿ ပဒဿ အနန္တရံ ဝတ္တဗ္ဗံ အာကာရပဒံ နိဒ္ဒေသပဒါနန္တရံ ဝဒန္တေန ‘‘အာကာရဆဋ္ဌဝစန’’န္တိ ဝုတ္တံ, ပဒါနုပုဗ္ဗိကံ ပန ဣစ္ဆန္တေဟိ တံ ဗျဉ္ဇနပဒါနန္တရမေဝ ကာတဗ္ဗံ. တထာ ဟိ ဝက္ခတိ ‘‘အပရိမာဏာ ဗျဉ္ဇနာ အပရိမာဏာ အာကာရာတိ, ဗျဉ္ဇနေဟိ ဝိဝရတိ အာကာရေဟိ ဝိဘဇတီ’’တိ စ. ကေစိ ပန ‘‘အာကာရပဒဗျဉ္ဇနနိရုတ္တိယော စ နိဒ္ဒေသော’’တိ ပဌန္တိ. ဧတ္တာဝ ဗျဉ္ဇနံ သဗ္ဗန္တိ ယာနိမာနိ အက္ခရာဒီနိ နိဒ္ဒိဋ္ဌာနိ, ဧတ္တကမေဝ သဗ္ဗံ ဗျဉ္ဇနံ, ဧတေဟိ အသင်္ဂဟိတံ ဗျဉ္ဇနံ နာမ နတ္ထီတိ အတ္ထော. Niddesoti adalah rincian dari definisi; disebut niddesa karena merupakan ajaran yang tanpa sisa. Pembagian kalimat melalui kata-kata disebut 'ākāro' (aspek). Jika demikian, apa perbedaan antara 'kata' (pada) dan 'aspek' (ākāra)? Ketika kalimat belum berakhir atau belum dianalisis, bagian dari kalimat itu disebut 'kata' (pada). Namun, melalui pengucapan, ketika kalimat telah berakhir atau sedang dianalisis, bagian dari kalimat itu disebut 'aspek' (ākāra); inilah perbedaan di antara keduanya. Kasus keenam (genitif) adalah 'chaṭṭhavacanaṃ'. Ungkapan 'ākārachaṭṭhavacanaṃ' berarti kata ekspresi (byañjanapada) yang memiliki 'aspek' (ākāro) sebagai kasus keenamnya. Dan di sini, kata 'ākāra' yang seharusnya diucapkan segera setelah kata 'byañjana', oleh pengarang dikatakan sebagai 'ākārachaṭṭhavacanaṃ' setelah kata 'niddesa'. Namun bagi mereka yang menginginkan urutan kata yang berurutan, kata itu harus diletakkan tepat setelah kata 'byañjana'. Sebab, ia akan mengatakan: 'Tak terhitung ekspresi (byañjanā), tak terhitung aspek (ākārā)', dan 'ia membuka dengan ekspresi, ia menganalisis dengan aspek'. Namun, sebagian orang membaca: 'ākārapadabyañjananiruttiyo ca niddeso'. 'Ettāva byañjanaṃ sabbaṃ' berarti segala hal yang telah ditunjukkan seperti suku kata dan seterusnya, itulah seluruh jangkauan ekspresi (byañjana); tidak ada yang namanya ekspresi (bunyi/kata) yang tidak tercakup dalam keenam hal ini. ၂၄. သင်္ကာသနာတိ သံခိတ္တေန ကာသနာ. ပကာသနာတိ ပဌမံ ကာသနာ, ကာသီယတိ ဒီပီယတီတိ အတ္ထော. ဣမိနာ ဟိ အတ္ထပဒဒွယေန အက္ခရပဒေဟိ ဝိဘာဝိယမာနော အတ္ထာကာရော ဂဟိတော. ယသ္မာ အက္ခရေဟိ သုယျမာနေဟိ သုဏန္တာနံ ဝိသေသဝိဓာနဿ ကတတ္တာ ပဒပရိယောသာနေ [Pg.33] ပဒတ္ထသမ္ပဋိပတ္တိ ဟောတိ. တထာ ဟိ ဝက္ခတိ ‘‘တတ္ထ ဘဂဝါ အက္ခရေဟိ သင်္ကာသေတိ ပဒေဟိ ပကာသေတီတိ, အက္ခရေဟိ ပဒေဟိ စ ဥဂ္ဃာဋေတီ’’တိ စ. 24. Saṅkāsanāti berarti penjelasan secara ringkas. Pakāsanāti berarti penjelasan awal; artinya diperlihatkan atau diterangi. Sebab, dengan sepasang kata makna ini, aspek makna yang dijelaskan melalui kata-kata suku kata telah diambil. Karena, melalui suku kata yang didengar, bagi para pendengar, pemahaman makna kata terjadi pada akhir kata karena telah dilakukannya penetapan khusus. Sebab, ia akan mengatakan: 'Di sana Sang Buddha menjelaskan (saṅkāseti) dengan suku kata, menerangkan (pakāseti) dengan kata-kata', dan 'membuka (ugghāṭeti) dengan suku kata dan kata-kata'. ဝိဝရဏာတိ ဝိတ္ထာရဏာ. ဝိဘဇနာ စ ဥတ္တာနီကမ္မဉ္စ ပညတ္တိ စ ဝိဘဇနုတ္တာနီကမ္မပညတ္တိ. တတ္ထ ဝိဘဇနာတိ ဝိဘာဂကရဏံ, ဥဘယေနာပိ နိဒ္ဒိသနမာဟ. ဣဓ ပုရိမနယေနေဝ ဗျဉ္ဇနာကာရေဟိ နိဒ္ဒိသိယမာနော အတ္ထာကာရော ဒဿိတောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဥတ္တာနီကမ္မံ ပါကဋကရဏံ. ပကာရေဟိ ဉာပနံ ပညတ္တိ. ဒွယေနာပိ ပဋိနိဒ္ဒိသနံ ကထေတိ. ဧတ္ထာပိ နိရုတ္တိနိဒ္ဒေသသင်္ခါတေဟိ ဗျဉ္ဇနပဒေဟိ နိဒ္ဒိသိယမာနော အတ္ထာကာရော ဝုတ္တော, ယော ပဋိနိဒ္ဒိသီယတီတိ ဝုစ္စတိ. ဧတေဟီတိ ဧတေဟိ ဧဝ သင်္ကာသနာဒိဝိနိမုတ္တဿ ဒေသနာတ္ထဿ အဘာဝတော. အတ္ထောတိ သုတ္တတ္ထော. ကမ္မန္တိ ဥဂ္ဃဋနာဒိကမ္မံ. သုတ္တတ္ထေန ဟိ ဒေသနာယ ပဝတ္တိယမာနေန ဥဂ္ဃဋိတညုအာဒိဝေနေယျာနံ စိတ္တသန္တာနဿ ပဗောဓနကိရိယာနိဗ္ဗတ္တိ. သော စ သုတ္တတ္ထော သင်္ကာသနာဒိအာကာရောတိ. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘အတ္ထော ကမ္မဉ္စ နိဒ္ဒိဋ္ဌ’’န္တိ. Vivaraṇāti berarti perluasan. Vibhajanā ca uttānīkammañca paññatti ca berarti analisis, penjernihan (membuat jelas), dan perwujudan (penetapan). Di sana, 'vibhajanā' berarti melakukan pembagian; ia menyatakan rincian dengan kedua istilah tersebut. Di sini, harus dipahami bahwa aspek makna yang sedang dirinci melalui aspek-aspek ekspresi ditunjukkan dengan metode yang sama seperti sebelumnya. Uttānīkammaṃ berarti membuatnya menjadi jelas. Paññatti berarti membuat diketahui melalui berbagai cara. Ia mengajarkan rincian lebih lanjut dengan sepasang istilah ini juga. Di sini pun, aspek makna yang sedang dirinci melalui kata-kata ekspresi yang disebut nirutti dan niddesa telah dinyatakan, yang disebut sebagai 'dirinci kembali' (paṭiniddisīyati). Etehīti berarti hanya dengan istilah-istilah ini, karena tidak ada makna ajaran yang terlepas dari saṅkāsanā dan sebagainya. Attho berarti makna Sutta. Kammanti berarti tindakan pembukaan (ugghaṭana) dan sebagainya. Sebab, melalui makna Sutta yang sedang dijalankan dalam khotbah, terjadi pencapaian tindakan pencerahan pada arus kesadaran para makhluk yang dapat dibimbing (veneyya) seperti golongan ugghaṭitaññū dan lainnya. Dan makna Sutta itu adalah aspek saṅkāsanā dan sebagainya. Oleh karena itu dikatakan: 'Makna dan tindakan telah ditunjukkan'. ၂၅. တီဏီတိ လိင်္ဂဝိပလ္လာသေန ဝုတ္တံ, တယောတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. နဝဟိ ပဒေဟီတိ နဝဟိ ကောဋ္ဌာသေဟိ. အတ္ထော သမာယုတ္တောတိ အတ္ထော သမ္မာ ယုတ္တော န ဝိနာ ဝတ္တတိ. သဗ္ဗဿ ဟိ ဗုဒ္ဓဝစနဿ စတုသစ္စပ္ပကာသနတော အတ္ထနယာနဉ္စ စတုသစ္စယောဇနဝသေန ပဝတ္တနတော သဗ္ဗော ပါဠိအတ္ထော အတ္ထနယတ္တယသင်္ဂဟိတော သင်္ကာသနာဒိအာကာရဝိသေသဝုတ္တိ စာတိ. 25. Kata 'Tīṇi' (tiga) diucapkan dengan pertukaran gender (liṅgavipallāsa), yang berarti 'tayo' (tiga). 'Navahi padehīti' berarti dengan sembilan bagian. 'Attho samāyuttoti' berarti maknanya terhubung dengan benar dan tidak terpisahkan. Karena seluruh sabda Buddha menyatakan Empat Kesunyataan Mulia dan karena cara-cara makna (atthanaya) berlangsung melalui penerapan Empat Kesunyataan Mulia, maka seluruh makna Pali tercakup dalam tiga cara makna dan memiliki keberlangsungan dalam corak khusus seperti saṅkāsana dan sebagainya. ၂၆. ဣဒါနိ ယထာနိဒ္ဒိဋ္ဌေ ဒေသနာဟာရာဒိကေ နေတ္တိပ္ပကရဏဿ ပဒတ္ထေ သုခဂ္ဂဟဏတ္ထံ ဂဏနဝသေန ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ ဒဿေန္တော ‘‘အတ္ထဿာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ စတုဗ္ဗီသာတိ သောဠသ ဟာရာ ဆ ဗျဉ္ဇနပဒါနိ ဒွေ ကမ္မနယာတိ ဧဝံ စတုဗ္ဗီသ. ဥဘယန္တိ ဆ အတ္ထပဒါနိ တယော အတ္ထနယာတိ ဣဒံ နဝဝိဓံ ယထာဝုတ္တံ စတုဗ္ဗီသဝိဓဉ္စာတိ ဧတံ ဥဘယံ. သင်္ကလယိတွာတိ သမ္ပိဏ္ဍေတွာ. ‘‘သင်္ခေပယတော’’တိပိ ပါဌော, ဧကတော ကရောန္တဿာတိ အတ္ထော. ဧတ္တိကာတိ ဧတပ္ပမာဏာ, ဣတော ဝိနိမုတ္တော ကောစိ နေတ္တိပဒတ္ထာ နတ္ထီတိ အတ္ထော. 26. Sekarang, untuk memudahkan pemahaman terhadap makna kata-kata dalam Netti-ppakaraṇa seperti desanāhāra dan lainnya yang telah disebutkan secara rinci, [penulis] menyatakan 'atthassa' dan seterusnya dengan membagi mereka berdasarkan jumlah. Di sana, 'dua puluh empat' berarti: enam belas hāra, enam byañjanapada, dan dua kammanaya; demikianlah dua puluh empat itu. 'Ubhayanti' (keduanya) berarti: enam atthapada dan tiga atthanaya—yakni sembilan jenis ini—dan dua puluh empat jenis yang telah disebutkan tadi; itulah keduanya. 'Saṅkalayitvāti' berarti setelah menggabungkannya. Terdapat juga pembacaan 'saṅkhepayato', yang artinya bagi seseorang yang menjadikannya satu. 'Ettikā' berarti sebanyak ini; artinya tidak ada makna kata Netti lainnya yang terlepas dari ini. ဧဝံ တေတ္တိံသပဒတ္ထာယ နေတ္တိယာ သုတ္တဿ အတ္ထပရိယေသနာယ ယော ‘‘သောဠသ ဟာရာ ပဌမ’’န္တိ နယေဟိ ပဌမံ ဟာရာ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗာတိ ဟာရနယာနံ သံဝဏ္ဏနာက္ကမော ဒဿိတော, သွာယံ ဟာရနယာနံ ဒေသနာက္ကမေနေဝ [Pg.34] သိဒ္ဓေါ. ဧဝံ သိဒ္ဓေ သတိ အယံ အာရမ္ဘော ဣမမတ္ထံ ဒီပေတိ – သဗ္ဗေပိမေ ဟာရာ နယာ စ ဣမိနာ ဒဿိတက္ကမေနေဝ သုတ္တေသု သံဝဏ္ဏနာဝသေန ယောဇေတဗ္ဗာ, န ဥပ္ပဋိပါဋိယာတိ. Demikianlah, bagi Netti yang memiliki tiga puluh tiga makna kata, dalam pencarian makna sutta, melalui teks 'soḷasa hārā paṭhamaṃ' (enam belas hāra adalah yang pertama), urutan penjelasan untuk hāra dan naya telah ditunjukkan; urutan penjelasan ini ditetapkan sesuai dengan urutan pembabaran hāra dan naya itu sendiri. Dengan ditetapkannya hal ini, upaya ini menjelaskan makna berikut: semua hāra dan naya ini harus diterapkan dalam sutta-sutta melalui penjelasan sesuai dengan urutan yang telah ditunjukkan ini, bukan dengan urutan yang kacau. ကိံ ပနေတ္ထ ကာရဏံ, ယဒေတေ ဟာရာ နယာ စ ဣမိနာဝ ကမေန ဒေသိတာတိ? ယဒိပိ နာယမနုယောဂေါ ကတ္ထစိ အနုက္ကမေ နိဝိသတိ, အပိ စ ဓမ္မဒေသနာယ နိဿယဖလတဒုပါယသရီရဘူတာနံ အဿာဒါဒီနံ ဝိဘာဝနသဘာဝတ္တာ ပကတိယာ သဗ္ဗသုတ္တာနုရူပါတိ သုဝိညေယျဘာဝတော ပရေသဉ္စ သံဝဏ္ဏနာဝိသေသာနံ ဝိစယဟာရာဒီနံ ပတိဋ္ဌာဘာဝတော ပဌမံ ဒေသနာဟာရော ဒဿိတော. Apakah alasan di sini mengapa hāra dan naya ini dibabarkan dengan urutan ini? Meskipun penyelidikan ini tidak masuk dalam urutan tertentu, namun karena [desanāhāra] memiliki sifat menjelaskan assāda (kenikmatan) dan lainnya, yang merupakan dasar, buah, dan sarana dari pembabaran Dhamma, maka secara alami ia sesuai dengan semua sutta; karena mudah dipahami dan karena ia merupakan landasan bagi penjelasan-penjelasan khusus lainnya seperti vicayahāra dan sebagainya, maka desanāhāra ditunjukkan pertama kali. ပဒပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနပုဗ္ဗာပရာနုဂီတီဟိ သဒ္ဓိံ ဒေသနာဟာရပဒတ္ထာနံ ပဝိစယသဘာဝတာယ တဿ အနန္တရံ ဝိစယော. တထာ ဟိ ဝက္ခတိ ‘‘ပဒံ ဝိစိနတိ…ပေ… အာဏတ္တိံ ဝိစိနတိ အနုဂီတိံ ဝိစိနတီ’’တိ. Karena memiliki sifat menyelidiki makna kata-kata dalam desanāhāra bersama dengan pertanyaan-jawaban kata serta bait-bait pujian (anugīti) sebelum dan sesudahnya, maka vicaya [ditunjukkan] tepat setelahnya. Sebagaimana yang akan dinyatakan: 'ia menyelidiki kata... menyelidiki perintah, menyelidiki anugīti.' ဝိစယေန ဟာရေန ပဝိစိတာနံ အတ္ထာနံ ယုတ္တာယုတ္တိဝိစာရဏာ ယုတ္တာတိ ယုတ္တိဝိစာရဏဘာဝတော ဝိစယာနန္တရံ ယုတ္တိဟာရော ဝုတ္တော. တထာ ဟိ ဝက္ခတိ – ‘‘ဝိစယေန ဟာရေန ဝိစိနိတွာ ယုတ္တိဟာရေန ယောဇေတဗ္ဗ’’န္တိ. Karena pemeriksaan tentang sesuai atau tidak sesuainya makna-makna yang telah diselidiki melalui vicayahāra adalah tepat, maka yuttihāra disebutkan tepat setelah vicaya karena sifatnya yang memeriksa kelayakan (yuttivicāraṇa). Sebagaimana yang akan dinyatakan: 'setelah menyelidiki dengan vicayahāra, seseorang harus menerapkannya dengan yuttihāra.' ယုတ္တာယုတ္တာနံယေဝ အတ္ထာနံ ဥပပတ္တိအနုရူပံ ကာရဏပရမ္ပရာယ နိဒ္ဓါရဏလက္ခဏံ ပဒဋ္ဌာနစိန္တနံ ကတ္တဗ္ဗန္တိ ယုတ္တိဟာရာနန္တရံ ပဒဋ္ဌာနဟာရော ဒဿိတော. တထာ ဟိ ဝက္ခတိ – ‘‘ယော ကောစိ ဥပနိဿယော ယော ကောစိ ပစ္စယော စ, သဗ္ဗော သော ပဒဋ္ဌာန’’န္တိ. Karena perenungan tentang sebab terdekat (padaṭṭhānacintana) yang memiliki karakteristik penetapan melalui rangkaian sebab yang sesuai dengan logika harus dilakukan terhadap makna-makna yang sesuai maupun tidak sesuai, maka padaṭṭhānahāra ditunjukkan tepat setelah yuttihāra. Sebagaimana yang akan dinyatakan: 'apa pun yang merupakan pendukung kuat (upanissaya) dan apa pun yang merupakan kondisi (paccaya), itu semua adalah sebab terdekat (padaṭṭhāna).' ယုတ္တာယုတ္တာနံ ကာရဏပရမ္ပရာယ ပရိဂ္ဂဟိတသဘာဝါနံယေဝ စ ဓမ္မာနံ အဝုတ္တာနမ္ပိ ဧကလက္ခဏတာယ ဂဟဏံ ကာတဗ္ဗန္တိ ဒဿနတ္ထံ ပဒဋ္ဌာနာနန္တရံ လက္ခဏော ဟာရော ဝုတ္တော. တထာ ဟိ လက္ခဏဟာရဝိဘင်္ဂေ ‘‘အဝိဇ္ဇာပစ္စယာ သင်္ခါရာ’’တိအာဒိနာ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒံ ဒဿေတွာ ‘‘ဧဝံ ယေ ဓမ္မာ ဧကလက္ခဏာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Untuk menunjukkan bahwa pengambilan terhadap dhamma-dhamma yang sifatnya telah dipahami melalui rangkaian sebab—baik yang sesuai maupun tidak sesuai—harus dilakukan, bahkan terhadap yang tidak disebutkan [dalam sutta] sekalipun karena memiliki karakteristik yang sama, maka lakkhaṇahāra disebutkan tepat setelah padaṭṭhāna. Sebagaimana dalam Lakkhaṇahāravibhaṅga, setelah menunjukkan hukum sebab-musabab yang saling bergantungan mulai dengan 'dengan ketidaktahuan sebagai kondisi, muncullah bentukan-bentukan kehendak,' dinyatakan pula: 'demikianlah dhamma-dhamma yang memiliki satu karakteristik,' dan seterusnya. အတ္ထတော နိဒ္ဓါရိတာနမ္ပိ ဓမ္မာနံ နိဗ္ဗစနာဒီနိ ဝတ္တဗ္ဗာနိ, န သုတ္တေ သရူပတော အာဂတာနမေဝါတိ ဒဿနတ္ထံ လက္ခဏာနန္တရံ စတုဗျူဟော ဝုတ္တော. ဧဝဉှိ နိရဝသေသတော အတ္ထာဝဗောဓော ဟောတိ, ဧဝဉ္စ ကတွာ ‘‘ယဒါ ဟိ ဘိက္ခု အတ္ထဿ စ နာမံ ဇာနာတိ ဓမ္မဿ စ နာမံ ဇာနာတိ တထာ တထာ နံ အဘိနိရောပေတီ’’တိ အနဝသေသပရိယာဒါနံ ဝက္ခတိ. တထာ ‘‘ပုနပ္ပုနံ ဂဗ္ဘမုပေတီ’’တိ ဧတ္ထ ‘‘ယေ ဇရာမရဏေန အဋ္ဋိယိတုကာမာ ဘဝိဿန္တိ[Pg.35], တေ ဘဝိဿန္တိ ဘောဇနေ မတ္တညုနော ဣန္ဒြိယေသု ဂုတ္တဒွါရာ’’တိအာဒိနာ သမ္မာပဋိပတ္တိံ အဓိပ္ပာယဘာဝေန ဝက္ခတိ. Untuk menunjukkan bahwa definisi (nibbacana) dan sebagainya harus dinyatakan bahkan untuk dhamma-dhamma yang ditetapkan berdasarkan maknanya, bukan hanya bagi yang muncul secara eksplisit dalam sutta, maka catubyūha disebutkan setelah lakkhaṇa. Karena dengan cara inilah pemahaman makna terjadi tanpa sisa; dan setelah melakukan hal ini, [penulis] akan menyatakan pengambilan secara menyeluruh: 'karena ketika seorang bhikkhu mengetahui nama dari makna dan mengetahui nama dari dhamma, ia menerapkannya sedemikian rupa.' Demikian pula dalam teks 'berulang kali masuk ke dalam rahim,' [penulis] akan menyatakan praktik yang benar sebagai maksudnya, melalui: 'mereka yang ingin muak terhadap penuaan dan kematian, mereka akan menjadi orang yang tahu batas dalam makan dan menjaga pintu-pintu indra,' dan seterusnya. နိဗ္ဗစနာဓိပ္ပာယနိဒါနဝစနေဟိ သဒ္ဓိံ သုတ္တေ ပဒတ္ထာနံ သုတ္တန္တရသံသန္ဒနသင်္ခါတေ ပုဗ္ဗာပရဝိစာရေ ဒဿိတေ တေသံ သဘာဂဝိသဘာဂဓမ္မန္တရာဝဋ္ဋနံ သုခေန သက္ကာ ဒဿေတုန္တိ စတုဗျူဟာနန္တရံ အာဝဋ္ဋော ဝုတ္တော. တေနေဝ ဟိ ‘‘အာရမ္ဘထ နိက္ကမထာ’’တိ ဂါထာယံ အာရမ္ဘနိက္ကမနဗုဒ္ဓသာသနယောဂဓုနနေဟိ ဝီရိယသမာဓိပညိန္ဒြိယာနိ နိဒ္ဓါရေတွာ တဒနုယောဂဿ မူလံ ‘‘ပမာဒေါ’’တိ သုတ္တန္တရေ ဒဿိတော ပမာဒေါ အာဝဋ္ဋိတော. Karena setelah menunjukkan pemeriksaan bagian depan dan belakang yang disebut sebagai penyelarasan dengan sutta-sutta lain beserta definisi, maksud, dan penyebutan asal mula (nidāna) bagi makna kata-kata dalam sutta, maka perputaran dhamma yang sejenis (sabhāga) dan yang tidak sejenis (visabhāga) dapat ditunjukkan dengan mudah, maka āvaṭṭa disebutkan tepat setelah catubyūha. Karena alasan itulah, dalam bait 'Mulailah, keluarlah,' setelah menetapkan indra energi, konsentrasi, dan kebijaksanaan melalui [kata-kata] pengerahan, keberangkatan, penerapan dalam ajaran Buddha, dan penghancuran, maka 'kelalaian' (pamāda) yang ditunjukkan dalam sutta lain sebagai akar dari ketidaktekunan terhadap hal itu, diputar (diarahkan). သဘာဂဝိသဘာဂဓမ္မာဝဋ္ဋနေ နိယောဇိတေ သာဓာရဏာသာဓာရဏဝသေန သံကိလေသဝေါဒါနဓမ္မာနံ ပဒဋ္ဌာနတော ဘူမိတော စ ဝိဘာဂေါ သက္ကာ သုခေန ယောဇိတုန္တိ အာဝဋ္ဋာနန္တရံ ဝိဘတ္တိဟာရော ဝုတ္တော. ယတော ဝိဘတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂေ ‘‘ကတမေ ဓမ္မာ သာဓာရဏာ? ဒွေ ဓမ္မာ သာဓာရဏာ, နာမသာဓာရဏာ ဝတ္ထုသာဓာရဏာ စာ’’တိ အာရဘိတွာ ‘‘မိစ္ဆတ္တနိယတာနံ သတ္တာနံ အနိယတာနဉ္စ သတ္တာနံ ဒဿနပ္ပဟာတဗ္ဗာ ကိလေသာ သာဓာရဏာ, ပုထုဇ္ဇနဿ သောတာပန္နဿ စ ကာမရာဂဗျာပါဒါ သာဓာရဏာ’’တိအာဒိနာ သဘာဂဝိသဘာဂပရိယာယဝန္တေယေဝ ဓမ္မေ ဝိဘဇိဿတိ. Karena ketika perputaran dhamma yang sejenis dan tidak sejenis telah diterapkan, maka pembagian dhamma kekotoran (saṃkilesa) dan dhamma pemurnian (vodāna) berdasarkan hal yang umum dan tidak umum, serta berdasarkan sebab terdekat dan alamnya, dapat diterapkan dengan mudah, maka vibhattihāra disebutkan tepat setelah āvaṭṭa. Karena dalam Vibhattihāravibhaṅga, setelah memulai dengan: 'Dhamma manakah yang umum? Dua dhamma adalah umum: kesamaan dalam nama dan kesamaan dalam landasan,' [penulis] akan membagi dhamma-dhamma yang memiliki sinonim sejenis dan tidak sejenis melalui: 'bagi makhluk yang pasti dalam pandangan salah dan makhluk yang tidak pasti, kekotoran yang harus ditinggalkan melalui penglihatan adalah umum; bagi orang awam dan pemenang arus, nafsu indra dan niat jahat adalah umum,' dan seterusnya. သာဝဇ္ဇာနဝဇ္ဇဓမ္မာနံ သပ္ပဋိဘာဂါဘာဝတော တေသံ ဝိဘာဂေ ကတေ သုတ္တာဂတေ ဓမ္မေ အကသိရေန ပဋိပက္ခတော ပရိဝတ္တေတုံ သက္ကာတိ ဝိဘတ္တိအနန္တရံ ပရိဝတ္တနဟာရော ဝုတ္တော. တထာ ဟိ ‘‘သမ္မာဒိဋ္ဌိဿ ပုရိသပုဂ္ဂလဿ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ နိဇ္ဇိဏ္ဏာ ဘဝတီ’’တိ ပဋိဝိဘတ္တသဘာဝေ ဧဝ ဓမ္မေ ပရိဝတ္တနဟာရဝိဘင်္ဂေ ဥဒါဟရိဿတိ. Karena dhamma yang tercela (sāvajja) dan yang tidak tercela (anavajja) memiliki sifat yang berlawanan, maka setelah pembagiannya dilakukan, dhamma-dhamma yang terdapat dalam sutta dapat dibalikkan ke sisi lawannya (paṭipakkha) tanpa kesulitan; oleh karena itu, parivattanahāra disebutkan tepat setelah vibhatti. Sebagaimana dalam Parivattanahāravibhaṅga, [penulis] akan memberikan contoh dhamma-dhamma yang memang memiliki sifat yang telah dibedakan secara berlawanan melalui: 'bagi individu yang berpandangan benar, pandangan salahnya menjadi habis.' ပဋိပက္ခတော ပရိဝတ္တိတာပိ ဓမ္မာ ပရိယာယဝစနေဟိ ဗောဓေတဗ္ဗာ, န သုတ္တေ အာဂတာယေဝါတိ ဒဿနတ္ထံ ပရိဝတ္တနာနန္တရံ ဝေဝစနဟာရော ဝုတ္တော. Untuk menunjukkan bahwa dhamma-dhamma yang telah dibalikkan ke sisi lawannya pun harus dipahami melalui kata-kata sinonim (pariyāyavacana), tidak hanya yang terdapat dalam sutta saja, maka vevacanahāra disebutkan tepat setelah parivattanā. ဧဝံ တေ ဓမ္မာ ပရိယာယသဒ္ဒတောပိ ဝိဘာဝိတာ ဟောန္တီတိ ပရိယာယတော ပကာသိတာနံ ဓမ္မာနံ ပဘေဒတော ပညတ္တိဝသေန ဝိဘဇနံ သုခေန သက္ကာ ဉာတုန္တိ ဝေဝစနဟာရာနန္တရံ ပညတ္တိဟာရော ဝုတ္တော. တထာ ဟိ သုတ္တေ အာဂတဓမ္မာနံ ပရိယာယပညတ္တိဝိဘာဂံ သုဗောဓနဉ္စ ပညတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂေ ဝက္ခတိ. Demikianlah, ketika ajaran-ajaran tersebut telah dijelaskan bahkan melalui istilah-istilah sinonim, maka pembagian melalui kekuatan konsep penamaan (paññatti) dari ajaran-ajaran yang dipaparkan melalui sinonim tersebut dapat dipahami dengan mudah; oleh karena itu, Paññattihāra disebutkan segera setelah Vevacanahāra. Karena demikianlah, dalam penjelasan (vibhaṅga) Paññattihāra, beliau akan menguraikan pembagian konsep sinonim dan pemahaman yang jelas dari ajaran-ajaran yang terdapat dalam sutta. ပဘာဝပရိညာဒိပညတ္တိဝိဘာဂမုခေန [Pg.36] ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒသစ္စာဒိဓမ္မဝိဘာဂေ ကတေ သုတ္တေ အာဂတဓမ္မာနံ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒါဒိမုခေန အဝဓာရဏံ သက္ကာ ဒဿေတုန္တိ ပညတ္တိအနန္တရံ ဩတရဏော ဟာရော ဝုတ္တော. တထာ ဟိ ‘‘ဥဒ္ဓံ အဓော’’တိ ဂါထံ ဥဒ္ဒိသိတွာ ‘‘ဝိပ္ပမုတ္တော’’တိ ပဒေန အသေက္ခံ ဝိဇ္ဇံ နိဒ္ဓါရေတွာ ‘‘ဝိဇ္ဇုပ္ပာဒါ အဝိဇ္ဇာနိရောဓော’’တိအာဒိနာ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒံ ဥဒါဟရိဿတိ. Ketika pembagian ajaran seperti sebab-musabab yang saling bergantungan (paṭiccasamuppāda), kebenaran-kebenaran (sacca), dan sebagainya telah dilakukan melalui cara pembagian konsep penamaan seperti asal-mula (pabhava), pemahaman penuh (pariññā), dan lain-lain, maka adalah mungkin untuk menunjukkan penyusupan (avadhāraṇa) ajaran-ajaran yang terdapat dalam sutta melalui cara paṭiccasamuppāda dan lainnya; oleh karena itu, Otaraṇahāra disebutkan segera setelah Paññattihāra. Karena demikianlah, dengan merujuk pada bait "di atas, di bawah" (uddhaṃ adho), beliau akan memisahkan pengetahuan asekkha dengan kata "bebas" (vippamutto), dan akan menguraikan paṭiccasamuppāda dengan cara seperti "dengan munculnya pengetahuan, kegelapan batin lenyap" (vijjuppādā avijjānirodho). ဓာတာယတနာဒီသု ဩတာရိတာနံ သုတ္တေ ပဒတ္ထာနံ ပုစ္ဆာရမ္ဘဝိသောဓနံ သက္ကာ သုခေန သမ္ပာဒေတုန္တိ ဩတရဏာနန္တရံ သောဓနော ဟာရော ဝုတ္တော. တထာ ဟိ ဝက္ခတိ – ‘‘ယတ္ထ ဧဝံ သုဒ္ဓေါ အာရမ္ဘော, သော ပဉှော ဝိဿဇ္ဇိတော ဘဝတီ’’တိအာဒိ. Pembersihan (visodhana) terhadap pertanyaan (pucchā) dan permulaan (ārambha) dari makna kata-kata yang terdapat dalam sutta, yang telah dimasukkan ke dalam unsur-unsur (dhātu), landasan-landasan (āyatana), dan sebagainya, dapat dilaksanakan dengan mudah; oleh karena itu, Sodhanahāra disebutkan segera setelah Otaraṇahāra. Karena demikianlah, beliau akan menyatakan: "Di mana permulaannya murni demikian, maka pertanyaan itu terjawab," dan seterusnya. ဝိသောဓိတေသု သုတ္တေ ပဒပဒတ္ထေသု တတ္ထ လဗ္ဘမာနသာမညဝိသေသဘာဝေါ သုကရော ဟောတီတိ ဒဿေတုံ သောဓနာနန္တရံ အဓိဋ္ဌာနော ဟာရော ဒဿိတော. သောဓနော ဟိ အဓိဋ္ဌာနဿ ဗဟူပကာရော, တတော ဧဝ ဟိ ‘‘ယထာ ယထာ ဝါ ပန ပုစ္ဆိတံ, တထာ တထာ ဝိဿဇ္ဇယိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝက္ခတိ. Setelah makna dari kata-kata dalam sutta telah dibersihkan, maka keadaan umum (sāmañña) dan khusus (visesa) yang ditemukan di dalamnya menjadi mudah untuk ditetapkan; untuk menunjukkan hal inilah Adhiṭṭhānahāra dipaparkan segera setelah Sodhanahāra. Sebab Sodhanahāra sangat membantu bagi Adhiṭṭhānahāra; karena itulah beliau akan menyatakan: "Dengan cara apa pun ia ditanyakan, dengan cara itu pula ia harus dijawab." သာမညဝိသေသဘူတေသု သာဓာရဏာသာဓာရဏေသု ဓမ္မေသု ပဝေဒိတေသု ပရိက္ခာရသင်္ခါတဿ သာဓာရဏာသာဓာရဏရူပဿ ပစ္စယဟေတုရာသိဿ ပဘေဒေါ သုဝိညေယျောတိ အဓိဋ္ဌာနာနန္တရံ ပရိက္ခာရော ဝုတ္တော. တထာ ဟိ ဝက္ခတိ ‘‘အသာဓာရဏလက္ခဏော ဟေတု, သာဓာရဏလက္ခဏော ပစ္စယော. ယထာ ကိံ ဘဝေ, ယထာ အင်္ကုရဿ နိဗ္ဗတ္တိယာ ဗီဇံ အသာဓာရဏံ, ပထဝီ အာပေါ စ သာဓာရဏာ’’တိအာဒိ. Ketika ajaran-ajaran yang bersifat umum dan khusus, serta yang kolektif (sādhāraṇa) dan tidak kolektif (asādhāraṇa), telah diberitahukan, maka pembagian dari kelompok kondisi (paccaya) dan sebab (hetu)—yang disebut sebagai prasyarat (parikkhāra)—yang memiliki bentuk kolektif dan tidak kolektif, menjadi mudah dipahami; oleh karena itu, Parikkhārahāra disebutkan segera setelah Adhiṭṭhānahāra. Karena demikianlah, beliau akan menyatakan: "Sebab (hetu) memiliki karakteristik tidak kolektif, kondisi (paccaya) memiliki karakteristik kolektif. Bagaimana contohnya? Seperti biji yang bersifat tidak kolektif bagi munculnya kecambah, sedangkan tanah dan air bersifat kolektif," dan sebagainya. အသာဓာရဏေ သာဓာရဏေ စ ကာရဏေ ဒဿိတေ တဿ အတ္တနော ဖလေသု ကာရဏာကာရော တေသံ ဟေတုဖလာနံ ပဘေဒတော ဒေသနာကာရော ဘာဝေတဗ္ဗပဟာတဗ္ဗဓမ္မာနံ ဘာဝနာပဟာနာနိ စ နိဒ္ဓါရေတွာ ဝုစ္စမာနာနိ သမ္မာ သုတ္တဿ အတ္ထံ တထတ္တာဝဗောဓာယ သံဝတ္တန္တီတိ ပရိက္ခာရာနန္တရံ သမာရောပနော ဟာရော ဒဿိတောတိ. ဣဒံ ဟာရာနံ အနုက္ကမကာရဏံ. Ketika sebab yang tidak kolektif dan yang kolektif telah ditunjukkan, maka cara kerja sebab (kāraṇākāra) pada hasilnya masing-masing, cara pembabaran (desanākāra) berdasarkan pembagian sebab dan hasil tersebut, serta pengembangan dan peninggalan dari ajaran-ajaran yang harus dikembangkan dan ditinggalkan, apabila diuraikan dan dinyatakan, akan membimbing pada pemahaman yang benar akan makna sutta sesuai dengan hakikatnya; oleh karena itu, Samāropanahāra dipaparkan segera setelah Parikkhārahāra. Inilah alasan bagi urutan para Hāra. နယာနံ ပန ဝေနေယျတ္တယပ္ပယောဇိတတ္တာ အတ္ထနယတ္တယူပဒေသဿ တဒနုက္ကမေနေဝ နန္ဒိယာဝဋ္ဋာဒီနံ တိဏ္ဏံ အတ္ထနယာနံ ကမော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဥဂ္ဃဋိတညုအာဒယော ဟိ တယော ဝေနေယျာ နန္ဒိယာဝဋ္ဋာဒယော ပယောဇေန္တိ. တသ္မာ တေ ဥဒ္ဒေသနိဒ္ဒေသပဋိနိဒ္ဒေသာ ဝိယ ယထာက္ကမံ တေသံ ဥပကာရာယ [Pg.37] သဝံတ္တန္တီတိ. တထာ ဟိ နေသံ စတ္တာရော ဆ အဋ္ဌ စ မူလပဒါ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ. ဣတရဿ ပန နယဒွယဿ အတ္ထနယတ္တယဿ ဘူမိယာ အာလောစနံ တဿ တတ္ထ သမာနယနဉ္စာတိ ဣမိနာ ကာရဏေန ဥဒ္ဒေသက္ကမော ဝေဒိတဗ္ဗော. န ဟိ သက္ကာ အနောလောကေတွာ သမာနေတုန္တိ. Mengenai cara-cara (naya), urutan dari tiga cara makna (atthanaya), yaitu Nandiyāvaṭṭa dan lainnya, harus dipahami sesuai dengan urutan tersebut, karena kumpulan instruksi dari tiga cara makna tersebut diterapkan oleh tiga jenis orang yang dibimbing (veneyya). Sebab, tiga jenis orang yang dibimbing, seperti ugghaṭitaññū dan lainnya, menerapkan cara makna Nandiyāvaṭṭa dan seterusnya. Oleh karena itu, cara-cara tersebut membimbing untuk membantu mereka secara berurutan, seperti halnya ringkasan (uddesa), penjelasan (niddesa), dan penjelasan terperinci (paṭiniddesa). Karena demikianlah, empat, enam, dan delapan kata dasar (mūlapada) telah ditunjukkan bagi mereka. Namun, untuk dua cara lainnya, urutan ringkasan harus dipahami melalui alasan ini: yaitu pengamatan terhadap landasan dari ketiga cara makna tersebut dan penyelarasan kumpulan tersebut di sana. Sebab, tidaklah mungkin untuk menyelaraskan tanpa mengamati terlebih dahulu. ဧတပရမတာ စ ဟာရာနံ ဧတ္တကေဟိ ပကာရဝိသေသေဟိ အတ္ထနယတ္တယသဟိတေဟိ သုတ္တဿ အတ္ထော နိဒ္ဓါရိယမာနော ဝေနေယျာနံ အလမနုတ္တရာယ ပဌမာယ ဘူမိယာ သမဓိဂမာယာတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. ဒဿနဘူမိသမနုပ္ပတ္တိအတ္ထာ ဟိ နေတ္တိပ္ပကရဏဒေသနာတိ. အထ ဝါ ဧတဒန္တောဂဓတ္တာ သဗ္ဗေသံ သုတ္တဿ သံဝဏ္ဏနာဝိသေသာနံ ဧတ္တာဝတာ ဟာရာနံ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. ယတ္တကာ ဟိ သုတ္တဿ သံဝဏ္ဏနာဝိသေသာ, သဗ္ဗေ တေ နေတ္တိဥပဒေသာယတ္တာတိ ဝုတ္တောဝါယမတ္ထော. Dan harus dipahami bahwa batas jumlah (etaparamatā) dari para Hāra ini adalah sedemikian rupa sehingga, dengan jenis-jenis metode sebanyak ini bersama dengan tiga cara makna (atthanaya), makna dari sutta yang diuraikan menjadi memadai bagi orang-orang yang dibimbing untuk mencapai landasan pertama yang tiada bandingnya (yaitu jalan Sotāpatti). Sebab pembabaran kitab Nettippakaraṇa bertujuan untuk pencapaian landasan penglihatan (dassanabhūmi). Atau juga, batas jumlah dari para Hāra harus dipandang sedemikian rupa karena semua rincian penjelasan sutta tercakup di dalamnya. Sebab sebanyak apa pun rincian penjelasan sutta yang ada, semuanya bergantung pada instruksi (upadesa) dalam Netti; makna ini telah dinyatakan sebelumnya. တထာ ဟိ ယေ ကေစိ သုတ္တဿ သံဝဏ္ဏနာပကာရာ နိဒ္ဒိသီယန္တိ. သေယျထိဒံ – သုတ္တဿ သမုဋ္ဌာနံ ဝတ္တဗ္ဗံ, အဓိပ္ပာယော ဝိဘာဝေတဗ္ဗော, အနေကဓာ ပဒတ္ထော သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗော, ဝိဓိ အနုဝါဒေါ စ ဝေဒိတဗ္ဗော, ဝိရောဓော သမာဓာတဗ္ဗော, အနုသန္ဓိယာ အနုရူပံ နိဂမေတဗ္ဗန္တိ. တထာ သုတ္တဿ ပယောဇနံ ပိဏ္ဍတ္ထော ပဒတ္ထော အနုသန္ဓိ စောဒနာ ပရိဟာရော စ အတ္ထံ ဝဒန္တေန ဝတ္တဗ္ဗာတိ. တထာ ဥပေါဂ္ဃာဋပဒဝိဂ္ဂဟပဒတ္ထစာလနာပစ္စုပဋ္ဌာနာနိ ဝတ္တဗ္ဗာနီတိ. Karena demikianlah, cara-cara penjelasan sutta apa pun yang ditunjukkan, yaitu: asal-mula (samuṭṭhāna) sutta harus dinyatakan, maksud (adhippāya) harus dijelaskan, makna kata (padattha) harus diuraikan dalam berbagai cara, aturan (vidhi) dan pengulangan (anuvāda) harus dipahami, pertentangan (virodha) harus diselesaikan, dan harus disimpulkan sesuai dengan hubungan (anusandhi). Demikian pula, tujuan (payojana), makna ringkas (piṇḍattha), makna kata, hubungan, sanggahan (codanā), dan jawaban (parihāra) harus dinyatakan oleh orang yang menjelaskan maknanya. Demikian pula, pendahuluan (upogghāṭa), analisis kata (padaviggaha), makna kata, keberatan terhadap makna kata (padatthacālanā), dan kemunculannya kembali (paccupaṭṭhāna) harus dinyatakan. တထာ တိဿော ကထာ ဧကနာဠိကာ စတုရဿာ နိသိန္နဝတ္တိကာ. တတ္ထ ပါဠိံ ဝတွာ ဧကေကပဒဿ အတ္ထကထနံ ဧကနာဠိကာ နာမ. Demikian pula, ada tiga jenis khotbah: Ekanāḷikā, Caturassā, dan Nisinnavattikā. Di antaranya, menyatakan teks Pali dan memberikan penjelasan untuk setiap kata demi kata disebut sebagai Ekanāḷikā. ပဋိပက္ခံ ဒဿေတွာ ပဋိပက္ခဿ ဥပမံ ဒဿေတွာ သပက္ခံ ဒဿေတွာ သပက္ခဿ ဥပမံ ဒဿေတွာ ကထနံ စတုရဿာ နာမ. Pembabaran dengan cara menunjukkan sisi yang berlawanan (paṭipakkha) beserta perumpamaannya, kemudian menunjukkan sisi sendiri (sapakkha) beserta perumpamaannya, disebut sebagai Caturassā. ဝိသဘာဂဓမ္မဝသေနေဝ ပရိယောသာနံ ဂန္တွာ ပုန သဘာဂဓမ္မဝသေနေဝ ပရိယောသာနဂမနံ နိသိန္နဝတ္တိကာ နာမ. Sampai pada penyelesaian semata-mata melalui kekuatan dari ajaran-ajaran yang tidak serupa (visabhāga), dan kemudian sampai pada penyelesaian semata-mata melalui kekuatan dari ajaran-ajaran yang serupa (sabhāga), disebut sebagai Nisinnavattikā. ဘေဒကထာယ တတွကထာယ ပရိယာယဝစနေဟိ စ သုတ္တံ သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗန္တိ စ ဧဝမာဒယော. တေသမ္ပိ ဧတ္ထေဝ အဝရောဓော, ယသ္မာ တေ ဣဓ ကတိပယဟာရသင်္ဂဟိတာတိ. Sutta harus dijelaskan melalui uraian tentang pembagian (bhedakathā), uraian tentang hakikat makna kata (tatvakathā), dan melalui kata-kata sinonim (pariyāyavacana), dan sebagainya. Hal-hal ini pun termasuk ke dalam para Hāra ini saja, karena hal-hal tersebut terhimpun di sini dalam beberapa Hāra. နယာနံ ပန ယသ္မာ ဥဂ္ဃဋိတညုအာဒယော တယော ဧဝ ဝေနေယျာ သစ္စာဘိသမယဘာဂိနော တဒတ္ထာယ စ အတ္ထနယဒေသနာ, တသ္မာ သတိပိ သံကိလေသဝေါဒါနဓမ္မာနံ [Pg.38] ယထာဝုတ္တမူလပဒဘေဒတော ဝဍ္ဎေတွာ ဝိဘဇိတဗ္ဗပ္ပကာရေ တထာ မူလပဒါနိ အဝဍ္ဎေတွာ ဝေနေယျတ္တယဝသေနေဝ ဧတပရမတာ ဝုတ္တာ. နဝသု နဝသု ဧဝ ဟိ မူလပဒေသု သဗ္ဗေသံ သံကိလေသဝေါဒါနဓမ္မာနံ အန္တောဂဓဘာဝတော န တာနိ ဝဍ္ဎေတဗ္ဗာနိ ဝေနေယျတ္တယာဓိကာရတော န ဟာပေတဗ္ဗာနီတိ နယာနံ ဧတပရမတာ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. Mengenai cara-cara (naya), karena hanya ada tiga jenis orang yang dibimbing, yaitu ugghaṭitaññū dan lainnya, yang memiliki bagian dalam penembusan kebenaran (saccābhisamaya), dan pembabaran cara-cara makna (atthanaya) adalah untuk tujuan tersebut; oleh karena itu, meskipun terdapat cara pembagian yang harus diuraikan dengan meningkatkan jumlah berdasarkan perbedaan kata dasar (mūlapada) yang telah disebutkan dari ajaran-ajaran kekotoran (saṅkilesa) dan kesucian (vodāna), namun tanpa meningkatkan kata-kata dasar tersebut, batas jumlah ini dinyatakan hanya berdasarkan kekuatan dari tiga jenis orang yang dibimbing saja. Karena di dalam sembilan kata dasar masing-masing, terdapat pencakupan bagi seluruh ajaran kekotoran dan kesucian, maka kata-kata dasar tersebut tidak perlu ditingkatkan jumlahnya, dan karena merupakan domain dari tiga jenis orang yang dibimbing, maka tidak perlu dikurangi; demikianlah batas jumlah dari cara-cara (naya) ini harus dipahami. ကမ္မနယာနံ ပန အာလောစနသမာနယနတော အညဿ ပကာရန္တရဿ အသမ္ဘဝတော ဧတပရမတာ. ဟေတွာဒီတိ ဧတ္ထ အာဒိသဒ္ဒေန ဖလဘူမိဥပနိသာသဘာဂဝိသဘာဂလက္ခဏနယာဒယော ပရိဂ္ဂဟိတာ. တေသု ဟေတူတိ ကာရဏံ, ယော ဓမ္မောတိပိ ဝုစ္စတိ, သော ပန ပစ္စယဘာဝေန ဧကဝိဓော. ကာရကော သမ္ပာပကောတိ ဒုဝိဓော. ပုန ကာရကော ဉာပကော သမ္ပာပကောတိ တိဝိဓော. ဟေတုဟေတု ပစ္စယဟေတု ဥတ္တမဟေတု သာဓာရဏဟေတူတိ စတုဗ္ဗိဓော. ပစ္စယဓမ္မော ကုသလော အကုသလော သဒ္ဒေါ အရိယမဂ္ဂေါတိ ပဉ္စဝိဓော. တထာ သဘာဂဟေတု အသဘာဂဟေတု အဇ္ဈတ္တိကဟေတု ဗာဟိရဟေတု ဇနကဟေတု ပရိဂ္ဂါဟကဟေတု သာဓာရဏဟေတု အသာဓာရဏဟေတု သမနန္တရဟေတု ပရမ္ပရဟေတု သဟဇာတဟေတု အသဟဇာတဟေတု သာသဝဟေတု အနာသဝဟေတူတိအာဒိနာ အနေကဝိဓော စာတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. Adapun batas sejauh itu bagi metode-metode kerja (kammanaya) adalah karena tidak mungkin ada cara lain selain mengamati dan menyatukan secara serasi. Di sini, melalui kata 'dan sebagainya' (ādi) dalam kata 'sebab dan sebagainya' (hetvādi), tercakup pula metode-metode mengenai buah (phala), landasan (bhūmi), prasyarat (upanisā), fenomena serupa (sabhāga), fenomena berbeda (visabhāga), karakteristik (lakkhaṇa), metode (naya), dan lain sebagainya. Di antara hal-hal tersebut, yang disebut 'sebab' (hetu) adalah alasan (kāraṇa), yang juga disebut sebagai 'dhamma'. Sebab tersebut bersifat satu jenis sebagai kondisi (paccaya). Ada dua jenis: penyebab yang melakukan (kāraka) dan penyebab yang menghantarkan (sampāpaka). Kemudian, ada tiga jenis: penyebab yang melakukan (kāraka), penyebab yang memberitahukan (ñāpaka), dan penyebab yang menghantarkan (sampāpaka). Ada empat jenis: sebab dari sebab (hetuhetu), sebab sebagai kondisi (paccayahetu), sebab yang utama (uttamahetu), dan sebab yang umum (sādhāraṇahetu). Ada lima jenis: fenomena pengkondisi (paccayadhamma), yang bajik (kusala), yang tidak bajik (akusala), suara (sadda), dan jalan mulia (ariyamagga). Demikian pula, harus diketahui bahwa ada berbagai jenis lainnya seperti: sebab serupa (sabhāgahetu), sebab tidak serupa (asabhāgahetu), sebab internal (ajjhattikahetu), sebab eksternal (bāhirahetu), sebab yang menghasilkan (janakahetu), sebab yang menyokong (pariggāhakahetu), sebab umum (sādhāraṇahetu), sebab khusus (asādhāraṇahetu), sebab yang segera (samanantarahetu), sebab beruntun (paramparahetu), sebab yang muncul bersamaan (sahajātahetu), sebab yang tidak muncul bersamaan (asahajātahetu), sebab disertai kekotoran batin (sāsavahetu), dan sebab bebas dari kekotoran batin (anāsavahetu). ဖလမ္ပိ ပစ္စယုပ္ပန္နဘာဝေန ဧကဝိဓံ. အဓိဂန္တဗ္ဗတောပိ သမ္ပာပကဟေတုဝသေန ဖလပရိယာယော လဗ္ဘတီတိ နိဗ္ဗတ္တေတဗ္ဗအဓိဂန္တဗ္ဗဘာဝတော ဒုဝိဓံ. ဉာပေတဗ္ဗနိဗ္ဗတ္တေတဗ္ဗပတ္တဗ္ဗတော တိဝိဓံ. ပစ္စယုပ္ပန္နဝိပါကကိရိယာဝစနတ္ထနိဗ္ဗာနဝသေန ပဉ္စဝိဓံ. သဘာဂဟေတုနိဗ္ဗတ္တံ အသဘာဂဟေတုနိဗ္ဗတ္တန္တိ ဧဝမာဒိဝသေန အနေကဝိဓဉ္စာတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. တထာ လောကိယံ လောကုတ္တရန္တိ. တတ္ထ လောကုတ္တရံ စတ္တာရိ သာမညဖလာနိ. လောကိယဖလံ ဒုဝိဓံ ကာယိကံ မာနသဉ္စ. တတ္ထ ကာယိကံ ပဉ္စဒွါရိကံ, အဝသိဋ္ဌံ မာနသံ. ယဉ္စ တာယ တာယ သုတ္တဒေသနာယ သာဓေတဗ္ဗံ, တဒပိ ဖလန္တိ. Buah (phala) juga terdiri dari satu jenis dalam hal sifatnya yang muncul dari kondisi (paccayuppanna). Karena sebutan buah (phala-pariyāya) diperoleh melalui sebab yang menghantarkan (sampāpakahetu) dari segi apa yang harus dicapai, maka ia terdiri dari dua jenis berdasarkan sifat 'yang harus dihasilkan' (nibbattetabba) dan 'yang harus dicapai' (adhigantabba). Ada tiga jenis berdasarkan: yang harus diberitahukan (ñāpetabba), yang harus dihasilkan (nibbattetabba), dan yang harus diperoleh (pattabba). Ada lima jenis berdasarkan: kemunculan dari kondisi (paccayuppanna), kematangan (vipāka), tindakan fungsional (kiriyā), makna kata (vacanattha), dan Nibbāna. Harus diketahui bahwa ada berbagai jenis lainnya berdasarkan hal-hal seperti: yang dihasilkan oleh sebab serupa (sabhāgahetu-nibbatta) dan yang dihasilkan oleh sebab tidak serupa (asabhāgahetu-nibbatta). Demikian pula, ada buah duniawi (lokiya) dan adiduniawi (lokuttara). Di antaranya, buah adiduniawi adalah empat buah dari kehidupan pertapa (sāmaññaphala). Buah duniawi ada dua jenis: jasmani (kāyika) dan batin (mānasa). Di antaranya, jasmani adalah yang terjadi pada lima pintu indra (pañcadvārika), dan sisanya adalah batin. Dan buah apa pun yang harus dicapai melalui berbagai pembabaran sutta tersebut, itu pun disebut sebagai 'buah'. ဘူမီတိ သာသဝဘူမိ အနာသဝဘူမိ သင်္ခတဘူမိ အသင်္ခတဘူမိ ဒဿနဘူမိ ဘာဝနာဘူမိ ပုထုဇ္ဇနဘူမိ သေက္ခဘူမိ အသေက္ခဘူမိ သာဝကဘူမိ ပစ္စေကဗုဒ္ဓဘူမိ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဘူမိ ဈာနဘူမိ အသမာဟိတဘူမိ ပဋိပဇ္ဇမာနဘူမိ ပဋိပန္နဘူမိ ပဌမာဘူမိ ယာဝ စတုတ္ထီဘူမိ ကာမာဝစရဘူမိ ယာဝ လောကုတ္တရဘူမီတိ ဗဟုဝိဓာ. တတ္ထ သာသဝဘူမိ ပရိတ္တမဟဂ္ဂတာ ဓမ္မာ. အနာသဝဘူမိ အပ္ပမာဏာ ဓမ္မာ. သင်္ခတဘူမိ နိဗ္ဗာနဝဇ္ဇာ သဗ္ဗေ သဘာဝဓမ္မာ. အသင်္ခတဘူမိ အပ္ပစ္စယာ [Pg.39] ဓမ္မာ. ဒဿနဘူမိ ပဌမမဂ္ဂဖလဓမ္မာ. ဘာဝနာဘူမိ အဝသိဋ္ဌမဂ္ဂဖလဓမ္မာ. ပုထုဇ္ဇနဘူမိ ဟီနမဇ္ဈိမာ ဓမ္မာ. သေက္ခဘူမိ စတ္တာရော အရိယမဂ္ဂဓမ္မာ ဟေဋ္ဌိမာ စ တယော ဖလဓမ္မာ. အသေက္ခဘူမိ အဂ္ဂဖလဓမ္မာ. သာဝကပစ္စေကဗုဒ္ဓဗုဒ္ဓဓမ္မာ သာဝကာဒိဘူမိယော. ဈာနဘူမိ ဈာနဓမ္မာ. အသမာဟိတဘူမိ ဈာနဝဇ္ဇိတာ ဓမ္မာ. ပဋိပဇ္ဇမာနဘူမိ မဂ္ဂဓမ္မာ. ပဋိပန္နဘူမိ ဖလဓမ္မာ. ပဌမာဒိဘူမိယော သဟ ဖလေန စတ္တာရော မဂ္ဂါ အပရိယာပန္နာ ဓမ္မာ ‘‘ပဌမာယ ဘူမိယာ ပတ္တိယာ’’တိအာဒိဝစနတော. ကာမာဝစရာဒိဘူမိယော ကာမာဝစရာဒိဓမ္မာ. ယေ စ ဓမ္မာ တေသံ တေသံ ဟာရနယာနံ ပတိဋ္ဌာနဘာဝေန သုတ္တေသု နိဒ္ဓါရီယန္တိ, တေပိ ဘူမိယောတိ ဝိညာတဗ္ဗာ. Landasan (bhūmi) memiliki berbagai jenis: landasan disertai kekotoran batin (sāsavabhūmi), landasan bebas kekotoran batin (anāsavabhūmi), landasan berkondisi (saṅkhatabhūmi), landasan tidak berkondisi (asaṅkhatabhūmi), landasan penglihatan (dassanabhūmi), landasan pengembangan (bhāvanābhūmi), landasan orang awam (puthujjanabhūmi), landasan siswa masih belajar (sekkhabhūmi), landasan siswa tidak belajar lagi (asekkhabhūmi), landasan siswa (sāvakabhūmi), landasan Paccekabuddha (paccekabuddhabhūmi), landasan Sammāsambuddha (sammāsambuddhabhūmi), landasan jhana (jhānabhūmi), landasan tanpa konsentrasi (asamāhitabhūmi), landasan sedang berpraktik (paṭipajjamānabhūmi), landasan telah mencapai (paṭipannabhūmi), landasan pertama hingga keempat, landasan alam indra (kāmāvacarabhūmi) hingga landasan adiduniawi (lokuttarabhūmi). Di antaranya, fenomena terbatas (paritta) dan luhur (mahaggata) disebut landasan disertai kekotoran batin. Fenomena tak terbatas (appamāṇa) disebut landasan bebas kekotoran batin. Semua fenomena hakiki (sabhāvadhamma) kecuali Nibbāna disebut landasan berkondisi. Fenomena tanpa kondisi (appaccaya) disebut landasan tidak berkondisi. Fenomena jalan dan buah pertama disebut landasan penglihatan. Fenomena jalan dan buah tersisa disebut landasan pengembangan. Fenomena rendah (hīna) dan menengah (majjhima) disebut landasan orang awam. Empat fenomena Jalan Mulia dan tiga fenomena Buah di bawah disebut landasan siswa masih belajar. Fenomena buah tertinggi (Arahatta-phala) disebut landasan siswa tidak belajar lagi. Fenomena para siswa (Sāvaka), Paccekabuddha, dan Buddha disebut landasan Sāvaka dan sebagainya. Fenomena jhana disebut landasan jhana. Fenomena selain jhana disebut landasan tanpa konsentrasi. Fenomena jalan disebut landasan sedang berpraktik. Fenomena buah disebut landasan telah mencapai. Berdasarkan ucapan seperti "untuk pencapaian landasan pertama", empat jalan bersama dengan buahnya yang tidak termasuk dalam perputaran (apariyāpanna) disebut landasan pertama dan seterusnya. Fenomena alam indra dsb disebut landasan alam indra dsb. Dan fenomena apa pun yang ditetapkan dalam sutta-sutta sebagai tempat bertumpu bagi berbagai metode Hāra tersebut, itu pun dipahami sebagai landasan (bhūmi). ဥပနိသာတိ ဗလဝကာရဏံ, ယော ဥပနိဿယပစ္စယောတိ ဝုစ္စတိ. ယဉ္စ သန္ဓာယ သုတ္တေ ‘‘ဒုက္ခူပနိသာ သဒ္ဓါ သဒ္ဓူပနိသံ ‘သီလ’န္တိ ယာဝ ဝိမုတ္တူပနိသံ ဝိမုတ္တိဉာဏဒဿန’’န္တိ ဝုတ္တံ. အပိ စ ဥပနိသာတိ တသ္မိံ တသ္မိံ သမယေ သိဒ္ဓန္တေ ဟဒယဘူတံ အဗ္ဘန္တရံ ဝုစ္စတိ. ဣဓာပိ နေတ္တိဟဒယံ, ယံ သမ္မာ ပရိဂ္ဂဏှန္တာ ဓမ္မကထိကာ တသ္မိံ တသ္မိံ သုတ္တေ အာဂတဓမ္မမုခေန သဗ္ဗဟာရနယယောဇနာယ သမတ္ထာ ဟောန္တိ. ကိံ ပနေတံ နေတ္တိဟဒယံ? ယဒိဒံ ဧတဿေဝ တေတ္တိံသဝိဓဿ ပကရဏပဒတ္ထသောဠသဿ အဋ္ဌဝီသတိဝိဓပဋ္ဌာနဝိဘင်္ဂသဟိတဿ ဝိသယော သဟ နိမိတ္တဝိဘာဂေန အသင်္ကရတော ဝဝတ္ထိတော. Prasyarat (upanisā) adalah sebab yang kuat, yang disebut kondisi prasyarat (upanissaya-paccaya). Berkenaan dengan hal ini, telah dikatakan dalam sutta: "Keyakinan memiliki penderitaan sebagai prasyarat, kemoralan memiliki keyakinan sebagai prasyarat," hingga "pengetahuan dan penglihatan tentang pembebasan memiliki pembebasan sebagai prasyarat." Selain itu, prasyarat (upanisā) berarti apa yang menjadi inti (hadaya) atau bagian internal dalam doktrin-doktrin (siddhanta) di berbagai waktu tersebut. Di sini juga, inti Netti (Nettihadaya) disebut prasyarat (upanisā). Para pembabar Dhamma yang menyelidiki inti Netti ini dengan benar akan mampu menerapkan semua metode Hāra melalui pintu ajaran yang muncul dalam berbagai sutta tersebut. Lantas, apakah inti Netti ini? Ini adalah objek (visaya) dari kitab ini sendiri yang terdiri dari tiga puluh tiga jenis, enam belas kategori makna kata (padattha), bersama dua puluh delapan jenis pembagian Sāsanapaṭṭhāna, yang ditetapkan secara tidak bercampur baur beserta pembagian tanda-tandanya (nimitta). သေယျထိဒံ – ဒေသနာဟာရဿ အဿာဒါဒယော ဝိသယော, တဿ အဿာဒါဒိဝိဘာဝနလက္ခဏတ္တာ. တဿ အဿာဒေါ သုခံ သောမနဿန္တိ ဧဝမာဒိဝိဘာဂေါ, တဿ နိမိတ္တံ ဣဋ္ဌာရမ္မဏာဒိ, အယဉ္စ အတ္ထော ဒေသနာဟာရဝိစယဟာရနိဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာယံ ဝိတ္ထာရတော ပကာသိတော ဧဝ. သုတ္တေ အာဂတဓမ္မဿ သဘာဂဝိသဘာဂဓမ္မာဝဋ္ဋနဝိသယော အာဝဋ္ဋဟာရော, တဒုဘယအာဝဋ္ဋနလက္ခဏတ္တာ. သုတ္တေ အာဂတဓမ္မာနံ ပစ္စနီကဓမ္မဝိသယော ပရိဝတ္တနဟာရော, ပဋိပက္ခဓမ္မပရိဝတ္တနလက္ခဏတ္တာ. ပဒဋ္ဌာနပရိက္ခာရေသု အာသန္နကာရဏံ ဥပနိဿယကာရဏဉ္စ ပဒဋ္ဌာနံ, ဟေတု ပရိက္ခာရောတိ အယမေတေသံ ဝိသေသော. Sebagai contoh: kepuasan (assāda) dsb adalah objek (visaya) bagi Desanāhāra, karena ia memiliki karakteristik yang menjelaskan kepuasan dsb. Pembagiannya adalah kepuasan (assāda), kebahagiaan (sukha), kegembiraan (somanassa), dsb; sedangkan objek menyenangkan (iṭṭhārammaṇa) dsb adalah tandanya (nimitta). Makna ini telah dijelaskan secara rinci dalam penjelasan Desanāhāra-niddesa dan Vicayahāra-niddesa. Āvaṭṭahāra memiliki objek pemutaran fenomena serupa (sabhāga) dan berbeda (visabhāga) yang muncul dalam sutta, karena memiliki karakteristik memutar keduanya. Parivattanahāra memiliki objek fenomena berlawanan (paccanīka) terhadap fenomena yang muncul dalam sutta, karena memiliki karakteristik memutar balik fenomena berlawanan (paṭipakkha). Di antara landasan terdekat (padaṭṭhāna) dan perlengkapan (parikkhāra), yang merupakan sebab dekat (āsannakāraṇa) dan sebab prasyarat (upanissayakāraṇa) disebut landasan terdekat (padaṭṭhāna), sedangkan penyebab (hetu) disebut perlengkapan (parikkhāra); inilah perbedaan di antara mereka. သဘာဂဝိသဘာဂဓမ္မာ စ တေသံ တေသံ ဓမ္မာနံ အနုကူလပဋိကူလဓမ္မာ ယထာက္ကမံ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ယထာ – သမ္မာဒိဋ္ဌိယာ သမ္မာသင်္ကပ္ပော သဘာဂေါ, မိစ္ဆာသင်္ကပ္ပော ဝိသဘာဂေါတိ ဣမိနာ နယေန သဗ္ဗံ သဘာဂဝိသဘာဂတော ဝေဒိတဗ္ဗံ. Fenomena serupa (sabhāga) dan fenomena berbeda (visabhāga) harus dipahami masing-masing sebagai fenomena yang mendukung (anukūla) dan berlawanan (paṭikūla) bagi berbagai fenomena tersebut sesuai urutannya. Sebagai contoh: bagi pandangan benar (sammādiṭṭhi), maka pemikiran benar (sammāsaṅkappa) adalah serupa (sabhāga), sedangkan pemikiran salah (micchāsaṅkappa) adalah berbeda (visabhāga). Dengan metode ini, segala sesuatu harus dipahami berdasarkan kemiripan dan perbedaannya. လက္ခဏန္တိ [Pg.40] သဘာဝေါ. သော ဟာရနယာနံ နိဒ္ဒေသေ ဝိဘာဝိတော ဧဝ. Karakteristik (lakkhaṇa) adalah sifat hakiki (sabhāva). Hal itu telah dijelaskan dalam penjelasan (niddesa) mengenai metode-metode Hāra. ယံ ပနေတံ ဟေတုအာဒိဝိသေသဝိနိမုတ္တံ ဟာရနယာနံ ယောဇနာနိဗန္ဓနံ, သော နယော. ယထာဟ – လက္ခဏဟာရေ ‘‘ဧဝံ ယေ ဓမ္မာ ဧကလက္ခဏာ ကိစ္စတော စ လက္ခဏတော စ သာမညတော စာ’’တိအာဒိ. တထာ ဝိစယေန ဟာရေန ဝိစိနိတွာ ယုတ္တိဟာရေန ယောဇေတဗ္ဗာတိ. တထာ သောဓနဟာရာဒီသု သုဒ္ဓေါ အာရမ္ဘော ဟောတိ, သော ပဉှော ဝိဿဇ္ဇိတော ဘဝတီတိ ဧဝမာဒိ. ဧကတ္တာဒယောပိ နယာ ဣဓ နယောတိ ဂဟေတဗ္ဗာ. Adapun kumpulan fenomena yang terbebas dari kekhususan seperti sebab (hetu) dsb, yang merupakan dasar bagi penerapan metode-metode Hāra, itulah yang disebut sebagai metode (naya). Sebagaimana dikatakan dalam Lakkhaṇahāra: "Demikianlah, fenomena-fenomena yang memiliki satu karakteristik berdasarkan fungsi (kicca), berdasarkan karakteristik (lakkhaṇa), dan berdasarkan sifat umum (sāmañña)," dsb. Demikian pula, setelah menyelidiki dengan Vicayahāra, maka harus diterapkan dengan Yuttihāra. Demikian pula, dalam Sodhanahāra dsb, terdapat awal yang murni, dan masalah tersebut telah terjawab, dsb. Metode-metode seperti kesatuan (ekatta) dsb juga harus diambil sebagai 'metode' (naya) di sini. ဧဝံ ဟေတုဖလာဒီနိ ဥပဓာရေတွာ နေသံ ဝသေန တတ္ထ တတ္ထ သုတ္တေ လဗ္ဘမာနပဒတ္ထနိဒ္ဓါရဏမုခေန ယထာလက္ခဏံ ဧတေ ဟာရာ နယာ စ ယောဇေတဗ္ဗာ. ဝိသေသတော ပန ပဒဋ္ဌာနပရိက္ခာရာ ဟေတုဝသေန. ဒေသနာဝိစယစတုဗျူဟသမာရောပနာ ဟေတုဖလဝသေန. တထာ ဝေဝစနပညတ္တိဩတရဏသောဓနာ ဖလဝသေနေဝါတိ ကေစိ. ဝိဘတ္တိ ဟေတုဘူမိဝသေန. ပရိဝတ္တော ဝိသဘာဂဝသေန. အာဝဋ္ဋော သဘာဂဝိသဘာဂဝသေန. လက္ခဏယုတ္တိအဓိဋ္ဌာနာ နယဝသေန ယောဇေတဗ္ဗာတိ. ဧတ္တာဝတာ စ ယံ ဝုတ္တံ – Demikianlah, setelah mempertimbangkan sebab, akibat, dan sebagainya, berdasarkan hal-hal tersebut, melalui cara penentuan makna kata (padattha) yang diperoleh dalam berbagai sutta, hāra dan naya ini harus diterapkan sesuai dengan karakteristiknya masing-masing. Namun secara khusus, hāra Padaṭṭhāna dan Parikkhāra harus diterapkan berdasarkan sebab (hetu). Desanā, Vicaya, Catubyūha, dan Samāropana harus diterapkan berdasarkan sebab dan akibat. Demikian pula, menurut beberapa pihak, Vevacana, Paññatti, Otaraṇa, dan Sodhana harus diterapkan berdasarkan akibat saja. Vibhatti harus diterapkan berdasarkan sebab dan landasan (bhūmi). Parivatta berdasarkan ketidaksamaan (visabhāga). Āvaṭṭo berdasarkan kesamaan (sabhāga) dan ketidaksamaan (visabhāga). Lakkhaṇa, Yutti, dan Adhiṭṭhāna harus diterapkan berdasarkan metode (naya). Demikianlah apa yang telah dikatakan— ‘‘သာမညတော ဝိသေသေန, ပဒတ္ထော လက္ခဏံ ကမော; ဧတ္တာဝတာ စ ဟေတွာဒီ, ဝေဒိတဗ္ဗာ ဟိ ဝိညုနာ’’တိ. "Secara umum dan khusus, makna kata, karakteristik, dan urutan; sejauh ini, sebab dan sebagainya harus dipahami oleh orang yang bijaksana." အယံ ဂါထာ ဝုတ္တတ္ထာ ဟောတိ. Gatha ini maknanya telah dijelaskan. နိဒ္ဒေသဝါရဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Niddesavāra selesai. ၄. ပဋိနိဒ္ဒေသဝါရဝဏ္ဏနာ 4. Penjelasan Paṭiniddesavāra ၁. ဒေသနာဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ 1. Penjelasan Klasifikasi Desanāhāra ၅. ဧဝံ ဟာရာဒယော သုခဂ္ဂဟဏတ္ထံ ဂါထာဗန္ဓဝသေန သရူပတော နိဒ္ဒိသိတွာ ဣဒါနိ တေသု ဟာရေ တာဝ ပဋိနိဒ္ဒေသဝသေန ဝိဘဇိတုံ ‘‘တတ္ထ ကတမော ဒေသနာဟာရော’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ ကတမောတိ ကထေတုကမျတာပုစ္ဆာ. ဒေသနာဟာရောတိ ပုစ္ဆိတဗ္ဗဓမ္မနိဒဿနံ. ကိဉ္စာပိ ဒေသနာဟာရော နိဒ္ဒေသဝါရေ သရူပတော ဒဿိတော, ပဋိနိဒ္ဒေသဿ ပန ဝိသယံ [Pg.41] ဒဿေန္တော ‘‘အဿာဒါဒီနဝတာ’’တိ ဂါထံ ဧကဒေသေန ပစ္စာမသတိ. အယံ ဒေသနာဟာရော ပုဗ္ဗာပရာပေက္ခော. တတ္ထ ပုဗ္ဗာပေက္ခတ္တေ ‘‘ကတမော ဒေသနာဟာရော’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘အဿာဒါဒီနဝတာ’’တိ သရူပတော ဒဿိတဿ နိဂမနံ ဟောတိ. ပရာပေက္ခတ္တေ ပန ‘‘အယံ ဒေသနာဟာရော ကိံ ဒေသယတီ’’တိ ဒေသနာကိရိယာယ ကတ္တုနိဒ္ဒေသော ဟောတိ. တေန ဒေသနာဟာရဿ အနွတ္ထသညတံ ဒဿေတိ. ဒေသယတီတိ သံဝဏ္ဏေတိ, ဝိတ္ထာရေတီတိ အတ္ထော. 5. Demikianlah, setelah menunjukkan hāra dan lainnya secara mandiri melalui penyusunan gatha agar mudah dipahami, sekarang untuk menguraikan hāra tersebut melalui penjelasan terperinci (paṭiniddesa), dimulai dengan: 'Di sana, manakah yang merupakan Desanāhāra?' dan seterusnya. Di sana, kata 'katamo' (yang manakah?) adalah pertanyaan yang didasari keinginan untuk menjelaskan. 'Desanāhāra' adalah penunjukan terhadap hal yang ditanyakan. Meskipun Desanāhāra telah ditunjukkan secara mandiri dalam Niddesavāra, namun untuk menunjukkan cakupan dari paṭiniddesa, beliau mengutip sebagian gatha 'assādādīnavatā'. Desanāhāra ini merujuk pada apa yang mendahului dan apa yang mengikuti. Dalam hal merujuk ke depan, setelah bertanya 'Manakah Desanāhāra?', ini menjadi kesimpulan (nigamana) dari makna yang ditunjukkan secara mandiri sebagai 'assādādīnavatā'. Namun dalam hal merujuk ke belakang, ini merupakan penunjukan pelaku (kattuniddeso) dari tindakan pembabaran dengan pertanyaan: 'Apakah yang dibabarkan oleh Desanāhāra ini?'. Dengan itu, beliau menunjukkan kesesuaian nama dengan maknanya. Kata 'desayati' berarti menjelaskan atau menguraikan; demikianlah maknanya. ဣဒါနိ အနေန ဒေသေတဗ္ဗဓမ္မေ သရူပတော ဒဿေန္တော ‘‘အဿာဒ’’န္တိအာဒိမာဟ, တံ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယတ္တာ ဥတ္တာနမေဝ. တသ္မာ ဣတော ပရမ္ပိ အဝုတ္တမေဝ ဝဏ္ဏယိဿာမ. ‘‘ကတ္ထ ပန အာဂတေ အဿာဒါဒိကေ အယံ ဟာရော သံဝဏ္ဏေတီ’’တိ အနုယောဂံ မနသိကတွာ ဒေသနာဟာရေန သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗဓမ္မံ ဒဿေန္တော ‘‘ဓမ္မံ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, ဒေသေဿာမီ’’တိအာဒိကံ သဗ္ဗပရိယတ္တိဓမ္မသင်္ဂါဟကံ ဘဂဝတော ဆဆက္ကဒေသနံ ဧကဒေသေန ဒဿေတိ. Sekarang, dengan menunjukkan secara langsung ajaran yang harus dibabarkan, beliau mengucapkan 'assādaṃ' dan seterusnya, yang maknanya sudah jelas karena metode yang telah disebutkan sebelumnya. Oleh karena itu, mulai sekarang kami hanya akan menjelaskan kata-kata yang belum dijelaskan. Dengan merenungkan pertanyaan: 'Di manakah ajaran tentang kenikmatan (assāda) dan sebagainya ini muncul, yang dijelaskan oleh hāra ini?', beliau menunjukkan ajaran yang harus dijelaskan melalui Desanāhāra dengan mengutip sebagian dari ajaran Chachakka dari Yang Terpuja yang mencakup seluruh ajaran Pariyatti, dimulai dengan: 'O para bhikkhu, Aku akan membabarkan Dhamma kepada kalian.' တတ္ထ ဓမ္မန္တိ အယံ ဓမ္မ-သဒ္ဒေါ ပရိယတ္တိသစ္စသမာဓိပညာပကတိပုညာပတ္တိဉေယျာဒီသု ဗဟူသု အတ္ထေသု ဒိဋ္ဌပ္ပယောဂေါ. တထာ ဟိ ‘‘ဣဓ, ဘိက္ခု, ဓမ္မံ ပရိယာပုဏာတီ’’တိအာဒီသု (အ. နိ. ၅.၇၃) ပရိယတ္တိဓမ္မေ ဒိဿတိ. ‘‘ဒိဋ္ဌဓမ္မော ပတ္တဓမ္မော’’တိအာဒီသု (ဒီ. နိ. ၁.၂၉၉; မဟာဝ. ၁၈) သစ္စေ. ‘‘ဧဝံဓမ္မာ တေ ဘဂဝန္တော အဟေသု’’န္တိအာဒီသု (ဒီ. နိ. ၂.၁၃, ၁၄၅) သမာဓိမှိ. ‘‘သစ္စံ ဓမ္မော ဓိတိ စာဂေါ’’တိ ဧဝမာဒီသု (ဇာ. ၁.၁.၅၇; ၁.၂.၁၄၇-၁၄၈) ပညာယံ. ‘‘ဇာတိဓမ္မာနံ, ဘိက္ခဝေ, သတ္တာန’’န္တိ ဧဝမာဒီသု (ဒီ. နိ. ၂.၃၉၈; မ. နိ. ၁.၁၃၁) ပကတိယံ. ‘‘ဓမ္မော ဟဝေ ရက္ခတိ ဓမ္မစာရိ’’န္တိအာဒီသု (ဇာ. ၁.၁၀.၁၀၂; ၁.၁၅.၃၈၅) ပုညေ. ‘‘စတ္တာရော ပါရာဇိကာ ဓမ္မာ’’တိ ဧဝမာဒီသု (ပါရာ. ၂၃၃) အာပတ္တိယံ. ‘‘ကုသလာ ဓမ္မာ အကုသလာဓမ္မာ’’တိအာဒီသု (ဓ. သ. တိကမာတိကာ ၁) ဉေယျေ. ဣဓ ပန ပရိယတ္တိယံ ဒဋ္ဌဗ္ဗောတိ (မ. နိ. အဋ္ဌ. ၁.မူလပရိယာယသုတ္တဝဏ္ဏနာ; ဓ. သ. အဋ္ဌ. စိတ္တုပ္ပာဒကဏ္ဍ ၁; ဗု. ဝံ. အဋ္ဌ. ၁.၁). Di sana, mengenai kata 'Dhamma', istilah ini terlihat digunakan dalam banyak arti seperti Pariyatti (ajaran suci), Kebenaran (Sacca), Samādhi (konsentrasi), Paññā (kebijaksanaan), Pakati (sifat alami), Puñña (jasa kebajikan), Āpatti (pelanggaran disiplin), Ñeyya (objek pengetahuan), dan sebagainya. Sebagai contoh, dalam kalimat 'Di sini, bhikkhu mempelajari Dhamma' dan seterusnya, kata itu terlihat dalam arti Pariyatti. Dalam kalimat 'Ia yang telah melihat Dhamma, mencapai Dhamma' dan seterusnya, dalam arti Sacca (kebenaran). Dalam kalimat 'Para Bhagavā itu memiliki Dhamma (konsentrasi) yang demikian' dan seterusnya, dalam arti Samādhi. Dalam kalimat 'Kebenaran (sacca), Dhamma (kebijaksanaan), keteguhan hati (dhiti), dan kemurahan hati (cāgo)' dan seterusnya, dalam arti Paññā. Dalam kalimat 'O para bhikkhu, bagi makhluk-makhluk yang memiliki sifat alami (dhamma) kelahiran' dan seterusnya, dalam arti Pakati (sifat alami). Dalam kalimat 'Dhamma benar-benar melindungi pelaku Dhamma' dan seterusnya, dalam arti Puñña (kebajikan). Dalam kalimat 'Empat Dhamma Pārājika' dan seterusnya, dalam arti Āpatti. Dalam kalimat 'Kusala dhamma, akusala dhamma' dan seterusnya, dalam arti Ñeyya. Namun di sini, harus dipahami dalam arti Pariyatti. ဝေါတိ ပန အယံ ဝေါ-သဒ္ဒေါ ‘‘ဟန္ဒ ဒါနိ, ဘိက္ခဝေ, ပဝါရေမိ ဝေါ’’တိ (သံ. နိ. ၁.၂၁၅) ဧတ္ထ ဥပယောဂတ္ထေ အာဂတော. ‘‘သန္နိပတိတာနံ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, ဒွယံ ကရဏီယ’’န္တိအာဒီသု (မ. နိ. ၁.၂၇၃) ကရဏတ္ထေ. ‘‘ယေ ဟိ ဝေါ အရိယာ ပရိသုဒ္ဓကာယကမ္မန္တာ’’တိအာဒီသု ပဒပူရဏေ. ‘‘အာရောစယာမိ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ’’တိအာဒီသု (အ. နိ. ၇.၇၂) သမ္ပဒါနတ္ထေ. ဣဓာပိ သမ္ပဒါနတ္ထေ ဧဝါတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Mengenai kata 'vo', kata ini muncul dalam arti akusatif dalam kalimat 'Sekarang, para bhikkhu, Aku mengundang kalian (vo).' Dalam kalimat 'Dua hal harus dilakukan oleh kalian (vo), para bhikkhu, yang telah berkumpul,' dan seterusnya, muncul dalam arti instrumental. Dalam kalimat 'Bagi kalian (vo) para Arya yang memiliki perbuatan tubuh yang murni,' dan seterusnya, muncul sebagai pelengkap kata. Dalam kalimat 'Aku umumkan kepada kalian (vo), para bhikkhu,' dan seterusnya, muncul dalam arti datif. Di sini juga, harus dipahami dalam arti datif. ဘိက္ခနသီလတာဒိဂုဏယောဂေန [Pg.42] ဘိက္ခူ, ဘိန္နကိလေသတာဒိဂုဏယောဂေန ဝါ. အထ ဝါ သံသာရေ ဘယံ ဣက္ခန္တီတိ ဘိက္ခူ. ဘိက္ခဝေတိ တေသံ အာလပနံ. တေန တေ ဓမ္မဿဝနေ နိယောဇေန္တော အတ္တနော မုခါဘိမုခံ ကရောတိ. ဒေသေဿာမီတိ ကထေဿာမိ. တေန နာဟံ ဓမ္မိဿရတာယ တုမှေ အညံ ကိဉ္စိ ကာရေယျာမိ, အနာဝရဏဉာဏေန သဗ္ဗံ ဉေယျဓမ္မံ ပစ္စက္ခကာရိတာယ ပန ဓမ္မံ ဒေသေဿာမီတိ ဣဒါနိ ပဝတ္တိယမာနံ ဓမ္မဒေသနံ ပဋိဇာနာတိ. အာဒိကလျာဏန္တိအာဒီသု အာဒိမှိ ကလျာဏံ အာဒိကလျာဏံ, အာဒိကလျာဏမေတဿာတိ ဝါ အာဒိကလျာဏံ. သေသပဒဒွယေပိ ဧသေဝ နယော. တတ္ထ သီလေန အာဒိကလျာဏံ. သမာဓိနာ မဇ္ဈေကလျာဏံ. ပညာယ ပရိယောသာနကလျာဏံ. ဗုဒ္ဓသုဗုဒ္ဓတာယ ဝါ အာဒိကလျာဏံ. ဓမ္မသုဓမ္မတာယ မဇ္ဈေကလျာဏံ. သံဃသုပ္ပဋိပတ္တိယာ ပရိယောသာနကလျာဏံ. အထ ဝါ ဥဂ္ဃဋိတညုဝိနယနေန အာဒိကလျာဏံ. ဝိပဉ္စိတညုဝိနယနေန မဇ္ဈေကလျာဏံ နေယျပုဂ္ဂလဝိနယနေန ပရိယောသာနကလျာဏံ. အယမေဝတ္ထော ဣဓာဓိပ္ပေတော. Disebut 'bhikkhū' karena memiliki sifat-sifat seperti terbiasa meminta (bhikkhana), atau karena telah menghancurkan kekotoran batin (bhinnakilesa). Atau, disebut 'bhikkhū' karena melihat bahaya (bhaya) dalam samsara. 'Bhikkhave' adalah sapaan bagi para bhikkhu tersebut. Dengan sapaan itu, beliau mendorong mereka untuk mendengarkan Dhamma dan mengarahkan perhatian mereka ke wajah Beliau. 'Desessāmi' berarti Aku akan membabarkan. Dengan itu, beliau menyatakan: 'Bukan karena Aku adalah penguasa Dhamma maka Aku akan menyuruh kalian melakukan hal lain, melainkan karena telah menyaksikan langsung seluruh objek pengetahuan dengan pengetahuan tanpa hambatan (anāvaraṇañāṇa), Aku akan membabarkan Dhamma.' Demikianlah beliau menjanjikan pembabaran Dhamma yang sekarang sedang berlangsung. Dalam kata 'ādikalyāṇaṃ' dan seterusnya, maknanya adalah: baik di awal (ādikalyāṇaṃ), atau ajaran ini memiliki kebaikan di awal. Dalam dua kata sisanya, metode yang sama juga berlaku. Di sana, ādikalyāṇa adalah melalui Sīla (kemoralan). Majjhekalyāṇa (baik di tengah) adalah melalui Samādhi. Pariyosānakalyāṇa (baik di akhir) adalah melalui Paññā. Atau, ādikalyāṇa karena kesempurnaan pencerahan Sang Buddha. Majjhekalyāṇa karena kesempurnaan ajaran Dhamma. Pariyosānakalyāṇa karena praktik baik dari Sangha. Atau, ādikalyāṇa melalui penjinakan bagi orang yang cepat memahami (ugghaṭitaññū). Majjhekalyāṇa bagi orang yang memahami melalui penjelasan (vipañcitaññū). Pariyosānakalyāṇa bagi orang yang perlu dibimbing (neyya). Makna terakhir inilah yang dimaksudkan di sini. အတ္ထသမ္ပတ္တိယာ သာတ္ထံ. ဗျဉ္ဇနသမ္ပတ္တိယာ သဗျဉ္ဇနံ. သင်္ကာသနာဒိဆအတ္ထပဒသမာယောဂတော ဝါ သာတ္ထံ. အက္ခရာဒိဆဗျဉ္ဇနပဒသမာယောဂတော သဗျဉ္ဇနံ. အယမေဝတ္ထော ဣဓာဓိပ္ပေတော. ဥပနေတဗ္ဗာဘာဝတော ဧကန္တေန ပရိပုဏ္ဏန္တိ ကေဝလပရိပုဏ္ဏံ. အပနေတဗ္ဗာဘာဝတော ပရိသုဒ္ဓံ. သီလာဒိပဉ္စဓမ္မက္ခန္ဓပါရိပူရိယာ ဝါ ပရိပုဏ္ဏံ. စတုရောဃနိတ္ထရဏာယ ပဝတ္တိယာ လောကာမိသနိရပေက္ခတာယ စ ပရိသုဒ္ဓံ. ဗြဟ္မံ သေဋ္ဌံ ဥတ္တမံ ဗြဟ္မူနံ ဝါ သေဋ္ဌာနံ အရိယာနံ စရိယံ သိက္ခတ္တယသင်္ဂဟံ သာသနံ ဗြဟ္မစရိယံ ပကာသယိဿာမိ ပရိဒီပယိဿာမီတိ အတ္ထော. Disebut 'sātthaṃ' karena kesempurnaan maknanya (atthasampatti). 'Sabyañjanaṃ' karena kesempurnaan kata-katanya (byañjanasampatti). Atau 'sātthaṃ' karena terhubung dengan enam kelompok makna seperti 'saṅkāsana' (penjelasan) dan sebagainya. 'Sabyañjanaṃ' karena terhubung dengan enam kelompok kata seperti 'akkhara' (suku kata) dan sebagainya. Makna terakhir inilah yang dimaksudkan di sini. Disebut 'kevalaparipuṇṇaṃ' (seluruhnya lengkap) karena benar-benar lengkap dan tidak ada yang perlu ditambahkan (upanetabba). 'Parisuddhaṃ' (murni) karena tidak ada yang perlu dibuang (apanetabba). Atau 'paripuṇṇaṃ' karena lengkapnya lima kelompok Dhamma (khandha) seperti Sīla dan lainnya. 'Parisuddhaṃ' karena bertujuan untuk menyeberangi empat banjir (ogha) dan karena tidak memedulikan keuntungan materi duniawi. 'Brahma' berarti mulia, agung, luhur. 'Cariyaṃ' berarti perilaku dari para Arya yang agung, atau 'brahmacariya' berarti ajaran (sāsana) yang mencakup tiga latihan (sikkhattaya). 'Pakāsayissāmi' berarti Aku akan menyingkapkan atau Aku akan menerangkan; demikianlah maknanya. ဧဝံ ဘဂဝတာ ဒေသိတော ပကာသိတော စ သာသနဓမ္မော ယေသံ အဿာဒါဒီနံ ဒဿနဝသေန ပဝတ္တော, တေ အဿာဒါဒယော ဒေသနာဟာရဿ ဝိသယဘူတာ ယတ္ထ ယတ္ထ ပါဌေ သဝိသေသံ ဝုတ္တာ, တတော တတော နိဒ္ဓါရေတွာ ဥဒါဟရဏဝသေန ဣဓာနေတွာ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ကတမော အဿာဒေါ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ ကာမန္တိ မနာပိယရူပါဒိံ တေဘူမကဓမ္မသင်္ခါတံ ဝတ္ထုကာမံ. ကာမယမာနဿာတိ ဣစ္ဆန္တဿ. တဿ စေတံ သမိဇ္ဈတီတိ တဿ ကာမယမာနဿ သတ္တဿ တံ ကာမသင်္ခါတံ ဝတ္ထု သမိဇ္ဈတိ စေ, သစေ သော တံ လဘတီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. အဒ္ဓါ ပီတိမနော [Pg.43] ဟောတီတိ ဧကံသေန တုဋ္ဌစိတ္တော ဟောတိ. လဒ္ဓါတိ လဘိတွာ. မစ္စောတိ သတ္တော. ယဒိစ္ဆတီတိ ယံ ဣစ္ဆတိ. အယမေတ္ထ သင်္ခေပေါ, ဝိတ္ထာရော ပန နိဒ္ဒေသေ (မဟာနိ. ၁) ဝုတ္တနယေန ဝေဒိတဗ္ဗော. အယံ အဿာဒေါတိ ယာယံ အဓိပ္ပာယသမိဇ္ဈနာ ဣစ္ဆိတလာဘေ ပီတိမနတာ သောမနဿံ, အယံ အဿာဒေတဗ္ဗတော အဿာဒေါ. Demikianlah Dhamma ajaran (sāsanadhamma) yang telah dibabarkan dan diterangkan oleh Sang Bagawan, yang berlangsung dengan cara memperlihatkan kenikmatan (assāda) dan sebagainya. Kenikmatan dan sebagainya itu, yang merupakan objek dari Desanāhāra, dinyatakan secara khusus dalam berbagai teks Pali; setelah memilahnya dari berbagai teks tersebut dan menyajikannya di sini sebagai contoh untuk menunjukkannya, maka bagian yang dimulai dengan 'Di sana, manakah yang merupakan kenikmatan?' dimulai. Di sana, 'kāma' berarti objek keinginan (vatthukāma) yang berupa bentuk-bentuk yang menyenangkan dan sebagainya, yang tergolong dalam fenomena di tiga alam (tebhūmakadhamma). 'Bagi dia yang menginginkan' (kāmayamānassa) berarti bagi dia yang menghendaki. 'Jika hal itu terpenuhi baginya' (tassa cetaṃ samijjhatīti) berarti bagi makhluk yang menginginkannya tersebut, jika objek yang disebut sebagai keinginan itu terpenuhi; artinya adalah jika ia mendapatkannya. 'Tentu ia menjadi gembira' (addhā pītimano hotīti) berarti ia pasti memiliki pikiran yang puas. 'Setelah memperoleh' (laddhā) berarti setelah mendapatkan. 'Makhluk' (macco) berarti makhluk (satto). 'Apa yang ia inginkan' (yadicchatīti) berarti apa yang ia kehendaki. Ini adalah ringkasannya di sini, sedangkan uraian lengkapnya harus dipahami sesuai dengan metode yang dinyatakan dalam Niddesa. 'Ini adalah kenikmatan' (ayaṃ assādoti) merujuk pada terpenuhinya maksud, kegembiraan hati, dan kebahagiaan mental saat memperoleh apa yang diinginkan; hal ini disebut kenikmatan (assāda) karena layak untuk dinikmati. တဿ စေ ကာမယာနဿာတိ တဿ ပုဂ္ဂလဿ ကာမေ ဣစ္ဆမာနဿ, ကာမေန ဝါ ယာယမာနဿ. ဆန္ဒဇာတဿာတိ ဇာတတဏှဿ. ဇန္တုနောတိ သတ္တဿ. တေ ကာမာ ပရိဟာယန္တီတိ တေ ဝတ္ထုကာမာ ကေနစိ အန္တရာယေန ဝိနဿန္တိ စေ. သလ္လဝိဒ္ဓေါဝ ရုပ္ပတီတိ အထ အယောမယာဒိနာ သလ္လေန ဝိဒ္ဓေါ ဝိယ ပီဠိယတီတိ အတ္ထော. အယံ အာဒီနဝေါတိ ယာယံ ကာမာနံ ဝိပရိဏာမညထာဘာဝါ ကာမယာနဿ သတ္တဿ ရုပ္ပနာ ဒေါမနဿုပ္ပတ္တိ, အယံ အာဒီနဝေါ. 'Jika bagi dia yang menginginkan' (tassa ce kāmayānassāti) berarti bagi orang yang menghendaki objek-objek keinginan, atau yang mengejar keinginan. 'Bagi dia yang telah muncul nafsu' (chandajātassāti) berarti bagi dia yang telah muncul nafsu keinginan (tanhā). 'Bagi makhluk itu' (jantunoti) berarti bagi makhluk tersebut. 'Objek-objek keinginan itu lenyap' (te kāmā parihāyantīti) berarti jika objek-objek keinginan tersebut hancur karena suatu rintangan. 'Menderita bagaikan terkena panah' (sallaviddhova ruppatīti) berarti kemudian ia tersiksa bagaikan dipanah oleh anak panah yang terbuat dari besi dan sebagainya. 'Ini adalah bahaya' (ayaṃ ādīnavoti) merujuk pada penderitaan dan munculnya kesedihan (domanassa) bagi makhluk yang menginginkannya, yang disebabkan oleh perubahan dan ketidakkekalan dari objek-objek keinginan tersebut; inilah yang disebut bahaya (ādīnava). ယော ကာမေ ပရိဝဇ္ဇေတီတိ ယော ဘိက္ခု ယထာဝုတ္တေ ကာမေ တတ္ထ ဆန္ဒရာဂဿ ဝိက္ခမ္ဘနေန ဝါ သမုစ္ဆိန္ဒနေန ဝါ သဗ္ဗဘာဂေန ဝဇ္ဇေတိ. ယထာ ကိံ? သပ္ပဿေဝ ပဒါ သိရောတိ, ယထာ ကောစိ ပုရိသော ဇီဝိတုကာမော ကဏှသပ္ပံ ပဋိပထေ ပဿိတွာ အတ္တနော ပါဒေန တဿ သိရံ ပရိဝဇ္ဇေတိ, သောမံ…ပေ… သမတိဝတ္တတီတိ သော ဘိက္ခု သဗ္ဗံ လောကံ ဝိသရိတွာ ဌိတတ္တာ လောကေ ဝိသတ္တိကာသင်္ခါတံ ဣမံ တဏှံ သတိမာ ဟုတွာ သမတိက္ကမတီတိ. ဣဒံ နိဿရဏန္တိ ယဒိဒံ ဝိသတ္တိကာသင်္ခါတာယ တဏှာယ နိဗ္ဗာနာရမ္မဏေန အရိယမဂ္ဂေန သမတိဝတ္တနံ, ဣဒံ နိဿရဏံ. 'Ia yang menghindari keinginan' (yo kāme parivajjetīti) berarti bhikkhu yang menghindari nafsu keinginan (chandarāga) terhadap objek-objek keinginan yang telah disebutkan tersebut, baik dengan cara penekanan (vikkhambhana) maupun dengan cara pemutusan total (samucchindana) dalam segala aspek. Seperti apa? 'Bagaikan kepala ular dengan kaki' (sappasseva padā siroti), sebagaimana seseorang yang ingin hidup, setelah melihat ular kobra di tengah jalan, menghindari kepalanya dengan kakinya sendiri. 'Ia... melampaui' (so maṃ... samativattatīti) berarti bhikkhu tersebut melampaui tanhā ini, yang disebut sebagai jerat (visattikā), dengan tetap penuh perhatian (satimā) karena ia telah berdiri melampaui seluruh dunia. 'Ini adalah pembebasan' (idaṃ nissaraṇanti) merujuk pada pelampauan terhadap tanhā yang disebut jerat tersebut melalui Jalan Mulia (ariyamagga) yang berobjekkan Nibbāna; inilah yang disebut pembebasan (nissaraṇa). ခေတ္တန္တိ ကေဒါရာဒိခေတ္တံ. ဝတ္ထုန္တိ ဃရဝတ္ထုအာဒိဝတ္ထုံ. ဟိရညံ ဝါတိ ကဟာပဏသင်္ခါတံ သုဝဏ္ဏသင်္ခါတဉ္စ ဟိရညံ. ဝါ-သဒ္ဒေါ ဝိကပ္ပနတ္ထော, သော သဗ္ဗပဒေသု ယောဇေတဗ္ဗော. ဂဝါဿန္တိ ဂါဝေါ စ အဿေ စာတိ ဂဝါဿံ. ဒါသပေါရိသန္တိ ဒါသေ စ ပေါရိသေ စာတိ ဒါသပေါရိသံ. ထိယောတိ ဣတ္ထိယော. ဗန္ဓူတိ ဉာတိဗန္ဓဝေါ. ပုထူ ကာမေတိ အညေပိ ဝါ မနာပိယရူပါဒိကေ ဗဟူ ကာမဂုဏေ. ယော နရော အနုဂိဇ္ဈတီတိ ယော သတ္တော အနု အနု အဘိကင်္ခတိ ပတ္ထေတီတိ အတ္ထော. အယံ အဿာဒေါတိ ယဒိဒံ ခေတ္တာဒီနံ အနုဂိဇ္ဈနံ, အယံ အဿာဒေတိ ဝတ္ထုကာမေ ဧတေနာတိ အဿာဒေါ. 'Sawah/ladang' (khettanti) berarti sawah dan sebagainya. 'Tanah' (vatthunti) berarti tanah bangunan rumah dan sebagainya. 'Atau emas' (hiraññaṃ vāti) berarti koin (kahāpaṇa) dan emas. Kata 'vā' (atau) berfungsi sebagai pilihan, yang harus diterapkan pada semua kata. 'Sapi dan kuda' (gavāssanti) berarti sapi-sapi dan kuda-kuda. 'Pelayan dan pekerja' (dāsaporisanti) berarti para pelayan dan para pekerja pria. 'Wanita-wanita' (thiyoti) berarti para perempuan. 'Sanak saudara' (bandhūti) berarti kaum kerabat. 'Berbagai macam keinginan' (puthū kāmeti) berarti banyak kenikmatan indra lainnya yang menyenangkan, seperti rupa yang indah dan sebagainya. 'Orang yang mendambakannya' (yo naro anugijjhatīti) berarti makhluk yang sangat mendambakan dan mengharapkannya berulang-ulang. 'Ini adalah kenikmatan' (ayaṃ assādoti) merujuk pada pendambaan terhadap sawah dan sebagainya tersebut; hal ini disebut kenikmatan (assāda) karena seseorang menikmati objek-objek keinginan tersebut melalui keserakahan (lobha) ini. အဗလာ [Pg.44] နံ ဗလီယန္တီတိ ခေတ္တာဒိဘေဒေ ကာမေ အနုဂိဇ္ဈန္တံ တံ ပုဂ္ဂလံ ကုသလေဟိ ပဟာတဗ္ဗတ္တာ အဗလသင်္ခါတာ ကိလေသာ ဗလီယန္တိ အဘိဘဝန္တိ, သဒ္ဓါဗလာဒိဝိရဟေန ဝါ အဗလံ တံ ပုဂ္ဂလံ အဗလာ ကိလေသာ ဗလီယန္တိ, အဗလတ္တာ အဘိဘဝန္တီတိ အတ္ထော. မဒ္ဒန္တေနံ ပရိဿယာတိ ဧနံ ကာမဂိဒ္ဓံ ကာမေ ပရိယေသန္တံ ရက္ခန္တဉ္စ သီဟာဒယော စ ပါကဋပရိဿယာ ကာယဒုစ္စရိတာဒယော စ အပါကဋပရိဿယာ မဒ္ဒန္တိ. တတော နံ…ပေ… ဒကန္တိ တတော တေဟိ ပါကဋာပါကဋပရိဿယေဟိ အဘိဘူတံ တံ ပုဂ္ဂလံ ဇာတိအာဒိဒုက္ခံ သမုဒ္ဒေ ဘိန္နနာဝံ ဥဒကံ ဝိယ အနွေတိ အနုဂစ္ဆတီတိ အတ္ထော. အယံ အာဒီနဝေါတိ ယွာယံ တဏှာဒုစ္စရိတသံကိလေသဟေတုကော ဇာတိအာဒိဒုက္ခာနုဗန္ဓော, အယံ အာဒီနဝေါ. 'Yang lemah mengalahkannya' (abalā naṃ balīyantīti) berarti kekotoran batin (kilesa) yang disebut 'lemah' karena harus ditinggalkan melalui kebajikan, justru menguasai dan mengalahkan orang yang mendambakan objek-objek keinginan seperti sawah dan sebagainya; atau berarti kekotoran batin yang lemah mengalahkan orang yang lemah tersebut karena kurangnya kekuatan keyakinan (saddhā-bala) dan sebagainya; artinya mereka menindas karena kelemahannya atau karena ketiadaan kekuatan spiritual. 'Bahaya-bahaya menindasnya' (maddantenaṃ parissayāti) berarti bahaya-bahaya yang nyata (pākaṭaparissaya) seperti singa dan sebagainya, serta bahaya-bahaya yang tidak nyata (apākaṭaparissaya) seperti perbuatan buruk melalui tubuh dan sebagainya, menindas orang yang rakus akan keinginan tersebut, yang sedang mencari dan menjaga objek-objek keinginan. 'Kemudian... air' (tato naṃ... dakanti) berarti penderitaan seperti kelahiran dan sebagainya mengikuti orang yang telah dikalahkan oleh bahaya nyata dan tidak nyata tersebut, bagaikan air yang masuk ke dalam kapal yang pecah di samudra; itulah artinya. 'Ini adalah bahaya' (ayaṃ ādīnavoti) merujuk pada kelanjutan penderitaan kelahiran dan sebagainya yang disebabkan oleh kekotoran dari tanhā dan perbuatan buruk; inilah yang disebut bahaya (ādīnava). တသ္မာတိ ယသ္မာ ကာမဂိဒ္ဓဿ ဝုတ္တနယေန ဒုက္ခာနုဗန္ဓော ဝိဇ္ဇတိ, တသ္မာ. ဇန္တူတိ သတ္တော. သဒါ သတောတိ ပုဗ္ဗရတ္တာပရရတ္တံ ဇာဂရိယာနုယောဂေန သတော ဟုတွာ. ကာမာနိ ပရိဝဇ္ဇယေတိ ဝိက္ခမ္ဘနဝသေန သမုစ္ဆေဒဝသေန စ ရူပါဒီသု ဝတ္ထုကာမေသု သဗ္ဗပ္ပကာရံ ကိလေသကာမံ အနုပ္ပာဒေန္တော ကာမာနိ ပရိဝဇ္ဇယေ ပဇဟေယျ. တေ ပဟာယ တရေ ဩဃန္တိ ဧဝံ တေ ကာမေ ပဟာယ တပ္ပဟာနကရအရိယမဂ္ဂေနေဝ စတုဗ္ဗိဓမ္ပိ ဩဃံ တရေယျ, တရိတုံ သက္ကုဏေယျာတိ အတ္ထော. နာဝံ သိတွာဝ ပါရဂူတိ ယထာ ပုရိသော ဥဒကဂ္ဂဟဏေန ဂရုဘာရံ နာဝံ ဥဒကံ ဗဟိ သိဉ္စိတွာ လဟုကာယ နာဝါယ အပ္ပကသိရေနေဝ ပါရဂူ ဘဝေယျ, ပါရံ ဂစ္ဆေယျ, ဧဝမေဝ အတ္တဘာဝနာဝံ ကိလေသူဒကဂရုကံ သိဉ္စိတွာ လဟုကေန အတ္တဘာဝေန ပါရဂူ ဘဝေယျ, ပါရံ နိဗ္ဗာနံ အရဟတ္တပ္ပတ္တိယာ ဂစ္ဆေယျ အနုပါဒိသေသာယ နိဗ္ဗာနဓာတုယာ ပရိနိဗ္ဗာနေနာတိ အတ္ထော. ဣဒံ နိဿရဏန္တိ ယံ ကာမပ္ပဟာနမုခေန စတုရောဃံ တရိတွာ အနုပါဒိသေသာယ နိဗ္ဗာနဓာတုယာ နိဗ္ဗာနံ, ဣဒံ သဗ္ဗသင်္ခတနိဿရဏတော နိဿရဏန္တိ. 'Oleh karena itu' (tasmāti) berarti karena bagi orang yang rakus akan keinginan, terdapat kelanjutan penderitaan sebagaimana yang telah dijelaskan. 'Makhluk' (jantūti) berarti makhluk. 'Selalu penuh perhatian' (sadā satoti) berarti menjadi penuh perhatian melalui praktik kewaspadaan (jāgariyānuyoga) sepanjang malam dan dini hari. 'Hendaklah menghindari keinginan-keinginan' (kāmāni parivajjayeti) berarti hendaklah ia meninggalkan objek-objek keinginan dengan cara tidak memunculkan keinginan berupa kekotoran batin (kilesakāma) dalam segala bentuk terhadap objek keinginan seperti rupa dan sebagainya, baik melalui penekanan maupun pemutusan. 'Setelah meninggalkannya, ia menyeberangi banjir' (te pahāya tare oghanti) berarti setelah meninggalkan objek-objek keinginan dengan cara yang telah dijelaskan tersebut, ia dapat menyeberangi empat jenis banjir (ogha) hanya melalui Jalan Mulia (ariyamagga) yang menyebabkan ditinggalkannya keinginan tersebut; itulah artinya. 'Bagaikan seseorang yang telah menguras kapal mencapai pantai seberang' (nāvaṃ siñcitvāva pāragūti) berarti sebagaimana seseorang yang membuang air keluar dari kapal yang menjadi berat karena kemasukan air, sehingga dengan kapal yang ringan ia dapat mencapai pantai seberang dengan sedikit kesulitan; demikian pula, setelah menguras 'kapal jasmani' (attabhāva-nāva) yang berat karena air kekotoran batin (kilesa), ia mencapai pantai seberang Nibbāna melalui pencapaian Arahat (arahattappatti), dengan padamnya (parinibbāna) melalui unsur Nibbāna tanpa sisa (anupādisesa-nibbānadhātu); itulah artinya. 'Ini adalah pembebasan' (idaṃ nissaraṇanti) merujuk pada Nibbāna yang dicapai melalui unsur Nibbāna tanpa sisa setelah menyeberangi empat banjir dengan cara meninggalkan keinginan; hal ini disebut pembebasan (nissaraṇa) karena merupakan pembebasan dari segala hal yang terkondisi (saṅkhata). ဓမ္မောတိ ဒါနာဒိပုညဓမ္မော. ဟဝေတိ နိပါတမတ္တံ. ရက္ခတိ ဓမ္မစာရိန္တိ ယော တံ ဓမ္မံ အပ္ပမတ္တော စရတိ, တံ ဓမ္မစာရိံ ဒိဋ္ဌဓမ္မိကသမ္ပရာယိကဘေဒေန ဒုဝိဓတောပိ အနတ္ထတော ရက္ခတိ ပါလေတိ. ဆတ္တံ မဟန္တံ ယထ ဝဿကာလေတိ ဝဿကာလေ ဒေဝေ ဝဿန္တေ ယထာ မဟန္တံ ဆတ္တံ ကုသလေန ပုရိသေန ဓာရိတံ တံ ဝဿတေမနတော ရက္ခတိ. တတ္ထ ယထာ တံ ဆတ္တံ အပ္ပမတ္တော ဟုတွာ အတ္တာနံ ရက္ခန္တံ ဆာဒေန္တဉ္စ ဝဿာဒိတော ရက္ခတိ, ဧဝံ ဓမ္မောပိ အတ္တသမ္မာပဏိဓာနေန အပ္ပမတ္တော ဟုတွာ ဓမ္မစရိယာယ အတ္တာနံ ရက္ခန္တံယေဝ [Pg.45] ရက္ခတီတိ အဓိပ္ပာယော. ဧသာ…ပေ… စာရီတိ ဧတေန ဝုတ္တမေဝတ္ထံ ပါကဋတရံ ကရောတိ, တံ သုဝိညေယျမေဝ. ဣဒံ ဖလန္တိ ဒိဋ္ဌဓမ္မိကေဟိ သမ္ပရာယိကေဟိ စ အနတ္ထေဟိ ယဒိဒံ ဓမ္မဿ ရက္ခဏံ ဝုတ္တံ ရက္ခာဝသာနဿ စ အဗ္ဘုဒယဿ နိပ္ဖာဒနံ, ဣဒံ နိဿရဏံ အနာမသိတွာ ဒေသနာယ နိဗ္ဗတ္တေတဗ္ဗတာယ ဖလန္တိ. Dhamma berarti dhamma kebajikan seperti pemberian (dana) dan sebagainya. Have hanyalah sebuah kata sandang (nipāta). Melindungi pelaksana Dhamma berarti siapa pun yang mempraktikkan kebajikan itu dengan tidak lengah, maka kebajikan itu menjaga dan melindungi pelaksana Dhamma tersebut dari kedua jenis kemalangan, baik di kehidupan sekarang maupun di kehidupan mendatang. Seperti payung besar di musim hujan; ketika hujan turun, sebagaimana payung besar yang dipegang oleh orang yang terampil melindungi orang tersebut agar tidak basah karena hujan. Di sana, sebagaimana payung itu melindungi orang yang waspada yang menjaga dan menedungi dirinya sendiri dari hujan, demikian pula Dhamma melindungi mereka yang melindungi dirinya sendiri melalui pelaksanaan Dhamma dengan kewaspadaan melalui pengembangan diri yang benar; inilah maksudnya. Dengan kata 'cārī' ini, makna yang telah disebutkan menjadi lebih jelas, hal itu mudah dipahami. Ini adalah buah (phala) merujuk pada perlindungan Dhamma dari bahaya di dunia ini dan kehidupan mendatang yang telah disebutkan, serta pencapaian kemakmuran sebagai akhir dari perlindungan tersebut; hal ini disebut sebagai buah karena harus dihasilkan melalui pembabaran tanpa menyentuh secara langsung pembebasan (nissaraṇa). သဗ္ဗေ ဓမ္မာတိ သဗ္ဗေ သင်္ခတာ ဓမ္မာ. အနတ္တာတိ နတ္ထိ ဧတေသံ အတ္တာ ကာရကဝေဒကသဘာဝေါ, သယံ ဝါ န အတ္တာတိ အနတ္တာတိ. ဣတီတိ ဧဝံ. ယဒါ ပညာယ ပဿတီတိ ယသ္မိံ ကာလေ ဝိပဿနံ ဥဿုက္ကာပေန္တော အနတ္တာနုပဿနာသင်္ခါတာယ ပညာယ ပဿတိ. အထ နိဗ္ဗိန္ဒတိ ဒုက္ခေတိ အထ အနတ္တာနုပဿနာယ ပုဗ္ဗေ ဧဝ အနိစ္စတာဒုက္ခတာနံ သုပရိဒိဋ္ဌတ္တာ နိဗ္ဗိဒါနုပဿနာဝသေန ဝိပဿနာဂေါစရဘူတေ ပဉ္စက္ခန္ဓဒုက္ခေ နိဗ္ဗိန္ဒတိ နိဗ္ဗေဒံ အာပဇ္ဇတိ. ဧသ မဂ္ဂေါ ဝိသုဒ္ဓိယာတိ ယာ ဝုတ္တလက္ခဏာ နိဗ္ဗိဒါနုပဿနာ သဗ္ဗကိလေသဝိသုဇ္ဈနတော ဝိသုဒ္ဓိသင်္ခါတဿ အရိယမဂ္ဂဿ အစ္စန္တဝိသုဒ္ဓိယာ ဝါ အမတဓာတုယာ မဂ္ဂေါ ဥပါယော. အယံ ဥပါယောတိ ယဒိဒံ အနတ္တာနုပဿနာမုခေန သဗ္ဗသ္မိံ ဝဋ္ဋသ္မိံ နိဗ္ဗိန္ဒနံ ဝုတ္တံ, တံ ဝိသုဒ္ဓိယာ အဓိဂမဟေတုဘာဝတော ဥပါယော. Segala fenomena (sabbe dhammā) berarti segala fenomena yang terkondisi (saṅkhata). Bukan-diri (anattā) berarti tidak ada diri (attā) yang memiliki sifat sebagai pelaku atau perasanya pada fenomena-fenomena tersebut, atau fenomena-fenomena itu sendiri bukanlah diri, maka disebut bukan-diri. Demikianlah maksudnya. Ketika melihat dengan kebijaksanaan berarti pada saat seseorang berupaya dalam vipassana dan melihat dengan kebijaksanaan yang disebut perenungan bukan-diri (anattānupassanā). Maka ia jenuh terhadap penderitaan berarti pada saat itu ia menjadi jenuh atau mencapai kejenuhan terhadap penderitaan lima kelompok unsur kehidupan (pañcakkhandha) yang menjadi objek vipassana melalui perenungan tentang kejenuhan (nibbidānupassanā), karena ia telah melihat dengan sangat jelas sifat ketidakkekalan dan penderitaan sebelumnya melalui perenungan bukan-diri. Inilah jalan menuju pemurnian berarti perenungan tentang kejenuhan tersebut adalah sarana atau jalan menuju Jalan Mulia yang disebut sebagai pemurnian karena pembersihan dari segala kekotoran batin, atau jalan menuju unsur tanpa kematian (amatadhātu) yang merupakan pemurnian mutlak. Inilah sarana (upāya) berarti apa yang disebut sebagai kejenuhan terhadap seluruh lingkaran tumis lahir melalui pintu perenungan bukan-diri adalah sarana karena merupakan penyebab bagi pencapaian pemurnian. ‘‘စက္ခုမာ…ပေ… ပရိဝဇ္ဇယေ’’တိ ဣမိဿာ ဂါထာယ အယံ သင်္ခေပတ္ထော – ယထာ စက္ခုမာ ပုရိသော သရီရေ ဝဟန္တေ ဝိသမာနိ ဘူမိပ္ပဒေသာနိ စဏ္ဍတာယ ဝါ ဝိသမေ ဟတ္ထိအာဒယော ပရိဝဇ္ဇေတိ, ဧဝံ လောကေ သပ္ပညော ပုရိသော သပ္ပညတာယ ဟိတာဟိတံ ဇာနန္တော ပါပါနိ လာမကာနိ ဒုစ္စရိတာနိ ပရိဝဇ္ဇေယျာတိ. အယံ အာဏတ္တီတိ ယာ အယံ ‘‘ပါပါနိ ပရိဝဇ္ဇေတဗ္ဗာနီ’’တိ ဓမ္မရာဇဿ ဘဂဝတော အာဏာ, အယံ အာဏတ္တီတိ. Dalam bait 'Seseorang yang memiliki mata (cakkhumā)... selayaknya menghindari (parivajjaye)' ini, makna ringkasnya adalah: sebagaimana orang yang memiliki mata, saat tubuhnya sedang bergerak, menghindari tempat-tempat yang tidak rata di tanah atau menghindari gajah dan sebagainya yang berbahaya karena keganasannya, demikian pula di dunia ini, orang yang bijaksana, karena kebijaksanaannya, mengetahui apa yang bermanfaat dan tidak bermanfaat, sehingga ia selayaknya menghindari perbuatan-perbuatan buruk yang rendah. Inilah perintah (āṇatti) merujuk pada perintah atau instruksi dari Bagawan, Raja Dhamma, bahwa 'perbuatan buruk harus dihindari'. ဧဝံ ဝိသုံ ဝိသုံ သုတ္တေသု အာဂတာ ဖလူပါယာဏတ္တိယော ဥဒါဟရဏဘာဝေန ဒဿေတွာ ဣဒါနိ တာ ဧကတော အာဂတာ ဒဿေတုံ ‘‘သုညတော’’တိ ဂါထမာဟ. Setelah menunjukkan buah (phala), sarana (upāya), dan perintah (āṇatti) yang muncul secara terpisah dalam berbagai sutta sebagai contoh, sekarang Beliau mengucapkan bait 'Suññato' untuk menunjukkan ketiganya yang muncul bersamaan dalam satu bait. တတ္ထ သုညတော လောကံ အဝေက္ခဿု, မောဃရာဇာတိ အာဏတ္တီတိ ‘‘မောဃရာဇ, သဗ္ဗမ္ပိ သင်္ခါရလောကံ အဝသဝတ္တိတာသလ္လက္ခဏဝသေန ဝါ တုစ္ဆဘာဝသမနုပဿနဝသေန ဝါ သုညောတိ ပဿာ’’တိ ဣဒံ ဓမ္မရာဇဿ ဝစနံ ဝိဓာနဘာဝတော အာဏတ္တိ. သဗ္ဗဒါ သတိကိရိယာယ တံသုညတာဒဿနံ သမ္ပဇ္ဇတီတိ ‘‘သဒါ သတောတိ ဥပါယော’’တိ ဝုတ္တံ. အတ္တာနုဒိဋ္ဌိံ ဦဟစ္စာတိ ဝီသတိဝတ္ထုကံ [Pg.46] သက္ကာယဒဿနံ ဥဒ္ဓရိတွာ သမုစ္ဆိန္ဒိတွာ. ဧဝံ မစ္စုတရော သိယာတိ. ဣဒံ ဖလန္တိ ယံ ဧဝံ ဝုတ္တေန ဝိဓိနာ မစ္စုတရဏံ မစ္စုနော ဝိသယာတိက္ကမနံ တဿ ယံ ပုဗ္ဗဘာဂပဋိပဒါပဋိပဇ္ဇနံ, ဣဒံ ဒေသနာယ ဖလန္တိ အတ္ထော. ယထာ ပန အဿာဒါဒယော သုတ္တေ ကတ္ထစိ သရူပတော ကတ္ထစိ နိဒ္ဓါရေတဗ္ဗတာယ ကတ္ထစိ ဝိသုံ ဝိသုံ ကတ္ထစိ ဧကတော ဒဿိတာ, န ဧဝံ ဖလာဒယော. ဖလာဒယော ပန သဗ္ဗတ္ထ သုတ္တေ ဂါထာသု ဝါ ဧကတော ဒဿေတဗ္ဗာတိ ဣမဿ နယဿ ဒဿနတ္ထံ ဝိသုံ ဝိသုံ ဥဒါဟရိတွာပိ ပုန ‘‘သုညတော လောက’’န္တိအာဒိနာ ဧကတော ဥဒါဟရဏံ ကတန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. Di sana, 'Pandanglah dunia sebagai kosong, wahai Mogharāja' adalah perintah; ini adalah sabda Raja Dhamma yang merupakan perintah karena bersifat sebagai instruksi: 'Wahai Mogharāja, pandanglah seluruh dunia bentukan (saṅkhāraloka) sebagai kosong, baik melalui penandaan akan sifatnya yang tidak dapat dikendalikan atau melalui perenungan akan kekosongannya.' Penglihatan akan kekosongan itu tercapai melalui tindakan penuh kewaspadaan setiap saat; oleh karena itu dikatakan 'selalu waspada (sadā sato) adalah sarana.' Setelah mencabut pandangan tentang diri berarti setelah mencabut dan memotong habis pandangan tentang identitas (sakkāyadiṭṭhi) yang memiliki dua puluh objek. Demikianlah seseorang melampaui kematian. Ini adalah buah berarti melampaui kematian atau melampaui wilayah kematian melalui metode yang telah disebutkan di atas, adalah praktik pendahuluan yang harus dilakukan; inilah yang dimaksud dengan buah dari pembabaran. Sebagaimana kenikmatan (assāda) dan sebagainya ditunjukkan dalam sutta-sutta tertentu secara eksplisit, atau harus disimpulkan, atau secara terpisah, atau secara bersama-sama; namun tidak demikian halnya dengan buah (phala) dan sebagainya. Sebaliknya, buah dan sebagainya harus ditunjukkan bersama-sama di semua tempat baik dalam sutta maupun bait-bait (gāthā). Untuk menunjukkan metode ini, meskipun telah memberikan contoh secara terpisah, Beliau memberikan contoh lagi secara bersama-sama melalui 'Pandanglah dunia sebagai kosong (suññato lokaṃ)' dan seterusnya; demikianlah harus dipahami. ၆. ဧဝံ အဿာဒါဒယော ဥဒါဟရဏဝသေန သရူပတော ဒဿေတွာ ဣဒါနိ တတ္ထ ပုဂ္ဂလဝိဘာဂေန ဒေသနာဝိဘာဂံ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 6. Setelah menunjukkan kenikmatan (assāda) dan sebagainya secara eksplisit melalui contoh-contoh, sekarang Beliau mengucapkan 'Di sana Bagawan (tattha bhagavā)' dan seterusnya untuk menunjukkan pembagian pembabaran berdasarkan klasifikasi individu. တတ္ထ ဥဂ္ဃဋိတံ ဃဋိတမတ္တံ ဥဒ္ဒိဋ္ဌမတ္တံ ယဿ နိဒ္ဒေသပဋိနိဒ္ဒေသာ န ကတာ, တံ ဇာနာတီတိ ဥဂ္ဃဋိတညူ. ဥဒ္ဒေသမတ္တေန သပ္ပဘေဒံ သဝိတ္ထာရမတ္ထံ ပဋိဝိဇ္ဈတီတိ အတ္ထော, ဥဂ္ဃဋိတံ ဝါ ဥစ္စလိတံ ဥဋ္ဌပိတန္တိ အတ္ထော, တံ ဇာနာတီတိ ဥဂ္ဃဋိတညူ. ဓမ္မော ဟိ ဒေသိယမာနော ဒေသကတော ဒေသနာဘာဇနံ သင်္ကမန္တော ဝိယ ဟောတိ, တမေသ ဥစ္စလိတမေဝ ဇာနာတီတိ အတ္ထော, စလိတမေဝ ဝါ ဥဂ္ဃဋိတံ. သဿတာဒိအာကာရဿ ဟိ ဝေနေယျာနံ အာသယဿ ဗုဒ္ဓါဝေဏိကာ ဓမ္မဒေသနာ တင်္ခဏပတိတာ ဧဝ စလနာယ ဟောတိ, တတော ပရမ္ပရာနုဝတ္တိယာ, တတ္ထာယံ ဥဂ္ဃဋိတေ စလိတမတ္တေယေဝ အာသယေ ဓမ္မံ ဇာနာတိ အဝဗုဇ္ဈတီတိ ဥဂ္ဃဋိတညူ, တဿ ဥဂ္ဃဋိတညုဿ နိဿရဏံ ဒေသယတိ, တတ္တကေနေဝ တဿ အတ္ထသိဒ္ဓိတော. ဝိပဉ္စိတံ ဝိတ္ထာရိတံ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ ဇာနာတီတိ ဝိပဉ္စိတညူ, ဝိပဉ္စိတံ ဝါ မန္ဒံ သဏိကံ ဓမ္မံ ဇာနာတီတိ ဝိပဉ္စိတညူ, တဿ ဝိပဉ္စိတညုဿ အာဒီနဝဉ္စ နိဿရဏဉ္စ ဒေသယတိ, နာတိသင်္ခေပဝိတ္ထာရာယ ဒေသနာယ တဿ အတ္ထသိဒ္ဓိတော. နေတဗ္ဗော ဓမ္မဿ ပဋိနိဒ္ဒိသေန အတ္ထံ ပါပေတဗ္ဗောတိ နေယျော, မုဒိန္ဒြိယတာယ ဝါ ပဋိလောမဂ္ဂဟဏတော နေတဗ္ဗော အနုနေတဗ္ဗောတိ နေယျော, တဿ နေယျဿ အဿာဒံ အာဒီနဝံ နိဿရဏဉ္စ ဒေသယတိ, အနဝသေသေတွာဝ ဒေသနေန တဿ အတ္ထသိဒ္ဓိတော. တတ္ထာယံ ပါဠိ – Dalam ungkapan tersebut, maknanya harus dipahami sebagai berikut: Seseorang yang memahami apa yang dipaparkan secara singkat, yaitu apa yang hanya ditunjukkan secara ringkas tanpa penjelasan atau penjelasan terperinci, ia disebut ugghaṭitaññū. Maknanya adalah ia menembus makna beserta perincian dan perluasannya hanya melalui ringkasan materi. Atau, ugghaṭita berarti yang digerakkan atau dimunculkan; ia mengetahui apa yang baru saja digerakkan atau dimunculkan, maka disebut ugghaṭitaññū. Sebab, Dhamma yang sedang dibabarkan seolah-olah berpindah dari sang pembabar ke pendengar yang merupakan wadah pembabaran. Orang ini mengetahui Dhamma tersebut segera setelah digerakkan; inilah maksudnya. Atau, ugghaṭita berarti kecenderungan (āsaya) yang telah digerakkan. Pembabaran Dhamma oleh Buddha yang unik bagi diri-Nya, muncul pada saat itu juga untuk menggerakkan kecenderungan makhluk-makhluk yang dapat dilatih yang memiliki pandangan tentang kekekalan (sassata-diṭṭhi) dan sebagainya, yang kemudian diikuti dengan pemutusan sepenuhnya. Di sana, orang ini mengetahui dan memahami Dhamma tepat ketika kecenderungan tersebut baru saja digerakkan; maka ia disebut ugghaṭitaññū. Baginya, (Buddha) membabarkan tentang pembebasan (nissaraṇa), karena manfaatnya tercapai hanya dengan itu saja. Seseorang yang memahami apa yang dijelaskan secara luas dan terperinci disebut vipañcitaññū. Atau ia memahami Dhamma secara perlahan dan bertahap, maka disebut vipañcitaññū. Baginya, (Buddha) membabarkan tentang bahaya (ādīnava) dan pembebasan (nissaraṇa), karena manfaatnya tercapai melalui pembabaran yang tidak terlalu singkat maupun terlalu luas. Neyya adalah seseorang yang harus dibimbing menuju maknanya melalui penjelasan perincian Dhamma. Atau karena indranya masih lemah, ia sering salah paham sehingga harus dibimbing dan dinasihati berulang-ulang, maka disebut neyya. Baginya, (Buddha) membabarkan tentang kenikmatan (assāda), bahaya (ādīnava), dan pembebasan (nissaraṇa), karena manfaatnya tercapai melalui pembabaran yang menyeluruh tanpa sisa. Berikut adalah teks Pali mengenai ketiga individu tersebut: ‘‘ကတမော စ ပုဂ္ဂလော ဥဂ္ဃဋိတညူ? ယဿ ပုဂ္ဂလဿ သဟ ဥဒါဟဋဝေလာယ ဓမ္မာဘိသမယော ဟောတိ. အယံ ဝုစ္စတိ ပုဂ္ဂလော ဥဂ္ဃဋိတညူ. Individu manakah yang disebut ugghaṭitaññū? Seseorang yang penembusan Dhammanya terjadi bersamaan dengan waktu (Dhamma) itu dipaparkan secara singkat. Orang ini disebut sebagai individu ugghaṭitaññū. ‘‘ကတမော [Pg.47] စ ပုဂ္ဂလော ဝိပဉ္စိတညူ? ယဿ ပုဂ္ဂလဿ သံခိတ္တေန ဘာသိတဿ ဝိတ္ထာရေန အတ္ထေ ဝိဘဇိယမာနေ ဓမ္မာဘိသမယော ဟောတိ. အယံ ဝုစ္စတိ ပုဂ္ဂလော ဝိပဉ္စိတညူ. Individu manakah yang disebut vipañcitaññū? Seseorang yang penembusan Dhammanya terjadi ketika makna dari apa yang diucapkan secara ringkas sedang diuraikan secara luas. Orang ini disebut sebagai individu vipañcitaññū. ‘‘ကတမော စ ပုဂ္ဂလော နေယျော? ယဿ ပုဂ္ဂလဿ ဥဒ္ဒေသတော ပရိပုစ္ဆတော ယောနိသောမနသိကရောတော ကလျာဏမိတ္တေ သေဝတော ဘဇတော ပယိရုပါသတော ဧဝံ အနုပုဗ္ဗေန ဓမ္မာဘိသမယော ဟောတိ. အယံ ဝုစ္စတိ ပုဂ္ဂလော နေယျော’’တိ (ပု. ပ. ၁၄၈-၁၅၀). Dan siapakah orang yang bersifat neyya (perlu dibimbing)? Bagi orang yang melalui belajar teks, bertanya tentang maknanya, merenungkan secara bijaksana, serta bergaul, mendekati, dan melayani sahabat-sahabat sejati, maka penembusan kebenaran terjadi padanya secara bertahap. Orang ini disebut orang yang bersifat neyya. ပဒပရမော ပနေတ္ထ နေတ္တိယံ ပဋိဝေဓဿ အဘာဇနန္တိ န ဂဟိတောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဧတ္ထ စ အဿာဒေါ, အာဒီနဝေါ, နိဿရဏံ, အဿာဒေါ စ အာဒီနဝေါ စ, အဿာဒေါ စ နိဿရဏဉ္စ, အာဒီနဝေါ စ နိဿရဏဉ္စ, အဿာဒေါ စ အာဒီနဝေါ စ နိဿရဏဉ္စာတိ ဧတေ သတ္တ ပဋ္ဌာနနယာ. Namun, dalam Netti ini, harus dipahami bahwa orang yang bersifat padaparama tidak disertakan karena ia bukan merupakan wadah bagi penembusan kebenaran. Dan di dalam pembagian ajaran ini, terdapat tujuh metode dasar: kenikmatan, bahaya, pembebasan, kenikmatan dan bahaya, kenikmatan dan pembebasan, bahaya dan pembebasan, serta kenikmatan, bahaya, dan pembebasan. တေသု တတိယဆဋ္ဌသတ္တမာ ဝေနေယျတ္တယဝိနယနေ သမတ္ထတာယ ဂဟိတာ, ဣတရေ စတ္တာရော န ဂဟိတာ. န ဟိ ကေဝလေန အဿာဒေန အာဒီနဝေန တဒုဘယေန ဝါ ကထိတေန ဝေနေယျဝိနယနံ သမ္ဘဝတိ, ကိလေသာနံ ပဟာနာဝစနတော. ပဉ္စမောပိ အာဒီနဝါဝစနတော နိဿရဏဿ အနုပါယော ဧဝ. န ဟိ ဝိမုတ္တိရသာ ဘဂဝတော ဒေသနာ ဝိမုတ္တိံ တဒုပါယဉ္စ အနာမသန္တီ ပဝတ္တတိ. တသ္မာ ဧတေ စတ္တာရော နယာ အနုဒ္ဓဋာ. သစေ ပန ပဒပရမဿ ပုဂ္ဂလဿ ဝသေန ပဝတ္တံ သံကိလေသဘာဂိယံ ဝါသနာဘာဂိယံ တဒုဘယဘာဂေ ဌိတံ ဒေသနံ သုတ္တေကဒေသံ ဂါထံ ဝါ တာဒိသံ ဧတေသံ နယာနံ ဥဒါဟရဏဘာဝေန ဥဒ္ဓရတိ, ဧဝံ သတိ သတ္တန္နမ္ပိ နယာနံ ဂဟဏံ ဘဝေယျ. ဝေနေယျဝိနယနံ ပန တေသံ သန္တာနေ အရိယမဂ္ဂဿ ဥပ္ပာဒနံ. တံ ယထာဝုတ္တေဟိ ဧဝ နယေတိ, နာဝသေသေဟီတိ ဣတရေ ဣဓ န ဝုတ္တာ. ယသ္မာ ပန ပေဋကေ (ပေဋကော. ၂၃) – Di antara ketujuh metode tersebut, metode ketiga, keenam, dan ketujuh diambil karena kemampuannya dalam membimbing tiga jenis makhluk yang dapat dibimbing; empat lainnya tidak diambil. Sebab, bimbingan bagi mereka yang dapat dibimbing tidak mungkin terjadi hanya melalui penjelasan tentang kenikmatan saja, bahaya saja, atau keduanya, karena itu tidak menyatakan tentang pelenyapan kekotoran batin. Bahkan metode kelima pun, karena tidak menyatakan bahaya, bukanlah sarana bagi pembebasan. Sebab, pembabaran Sang Bagawan yang memiliki rasa pembebasan tidak akan berlangsung tanpa menyentuh pembebasan itu sendiri dan sarana untuk mencapainya. Oleh karena itu, keempat metode ini tidak diangkat. Namun, jika seseorang mengangkat khotbah, bagian sutta, atau syair semacam itu sebagai contoh bagi metode-metode ini, baik yang cenderung pada kekotoran atau cenderung pada potensi berdasarkan orang yang bersifat padaparama, maka ketujuh metode itu pun akan diambil. Namun, membimbing mereka yang dapat dibimbing berarti memunculkan Jalan Mulia dalam kesinambungan batin mereka. Hal itu hanya terjadi melalui metode-metode yang telah disebutkan tadi, bukan melalui metode-metode sisanya; karena itu, metode lainnya tidak disebutkan di sini. Namun, karena dalam Peṭaka dikatakan— ‘‘တတ္ထ ကတမော အဿာဒေါ စ အာဒီနဝေါ စ? Di sana, manakah yang merupakan kenikmatan dan bahaya? ယာနိ ကရောတိ ပုရိသော, တာနိ အတ္တနိ ပဿတိ; ကလျာဏကာရီ ကလျာဏံ, ပါပကာရီ စ ပါပက’’န္တိ. Apa pun yang dilakukan seseorang, hal itu akan ia lihat pada dirinya sendiri; pembuat kebajikan akan melihat kebajikan, dan pembuat kejahatan akan melihat kejahatan. တတ္ထ ယံ ကလျာဏကာရီ ကလျာဏံ ပစ္စနုဘောတိ, အယံ အဿာဒေါ. ယံ ပါပကာရီ ပါပံ ပစ္စနုဘောတိ, အယံ အာဒီနဝေါ. Di sana, apa yang dirasakan oleh pembuat kebajikan sebagai kebaikan, itulah kenikmatan. Apa yang dirasakan oleh pembuat kejahatan sebagai kejahatan, itulah bahaya. အဋ္ဌိမေ[Pg.48], ဘိက္ခဝေ, လောကဓမ္မာ. ကတမေ အဋ္ဌ? လာဘောတိအာဒိ (အ. နိ. ၈.၆). တတ္ထ လာဘော ယသော သုခံ ပသံသာ, အယံ အဿာဒေါ. အလာဘော အယသော ဒုက္ခံ နိန္ဒာ, အယံ အာဒီနဝေါ. Para bhikkhu, ada delapan kondisi duniawi ini. Manakah yang delapan? Perolehan dan sebagainya. Di sana, perolehan, kemasyhuran, kebahagiaan, dan pujian adalah kenikmatan. Tanpa perolehan, tanpa kemasyhuran, penderitaan, dan celaan adalah bahaya. တတ္ထ ကတမော အဿာဒေါ စ နိဿရဏဉ္စ? Di sana, manakah yang merupakan kenikmatan dan pembebasan? ‘‘သုခေါ ဝိပါကော ပုညာနံ, အဓိပ္ပာယော စ ဣဇ္ဈတိ; ခိပ္ပဉ္စ ပရမံ သန္တိံ, နိဗ္ဗာနမဓိဂစ္ဆတီ’’တိ. (ပေဋကော. ၂၃); Buah dari kebajikan adalah kebahagiaan, dan cita-cita terpenuhi; dengan cepat ia mencapai kedamaian tertinggi, yaitu Nibbāna. အယံ အဿာဒေါ စ နိဿရဏဉ္စ. Ini adalah kenikmatan dan pembebasan. ဒွတ္တိံသိမာနိ, ဘိက္ခဝေ, မဟာပုရိသဿ မဟာပုရိသလက္ခဏာနိ, ယေဟိ သမန္နာဂတဿ မဟာပုရိသဿ ဒွေဝ ဂတိယော ဘဝန္တိ အနညာ…ပေ… ဝိဝဋစ္ဆဒေါတိ သဗ္ဗံ လက္ခဏသုတ္တံ, (ဒီ. နိ. ၃.၁၉၉) အယံ အဿာဒေါ စ နိဿရဏဉ္စ. Para bhikkhu, ada tiga puluh dua tanda manusia agung ini, yang mana bagi manusia agung yang memilikinya hanya ada dua kemungkinan jalan dan tidak ada yang lain... dan seterusnya... telah menyingkap tabir; seluruh Lakkhaṇa Sutta (adalah contoh bagi) kenikmatan dan pembebasan ini. တတ္ထ ကတမော အာဒီနဝေါ စ နိဿရဏဉ္စ? Di sana, manakah yang merupakan bahaya dan pembebasan? ‘‘ဘာရာ ဟဝေ ပဉ္စက္ခန္ဓာ, ဘာရဟာရော စ ပုဂ္ဂလော; ဘာရာဒါနံ ဒုခံ လောကေ, ဘာရနိက္ခေပနံ သုခံ. Sesungguhnya pancakhandha adalah beban, dan oranglah pembawa beban itu; mengambil beban adalah penderitaan di dunia, meletakkan beban adalah kebahagiaan. ‘‘နိက္ခိပိတွာ ဂရုံ ဘာရံ, အညံ ဘာရံ အနာဒိယ; သမူလံ တဏှမဗ္ဗုယှ, နိစ္ဆာတော ပရိနိဗ္ဗုတော’’တိ. (သံ. နိ. ၃.၂၂); Setelah meletakkan beban yang berat, tanpa mengambil beban yang lain; setelah mencabut keinginan hingga ke akarnya, tanpa rasa lapar lagi, ia mencapai padamnya api penderitaan. အယံ အာဒီနဝေါ စ နိဿရဏဉ္စ. Ini adalah bahaya dan pembebasan. တတ္ထ ကတမော အဿာဒေါ စ အာဒီနဝေါ စ နိဿရဏဉ္စ? Di sana, manakah yang merupakan kenikmatan, bahaya, dan pembebasan? ‘‘ကာမာ ဟိ စိတြာ မဓုရာ မနောရမာ, ဝိရူပရူပေန မထေန္တိ စိတ္တံ; တသ္မာ အဟံ ပဗ္ဗဇိတောမှိ ရာဇ, အပဏ္ဏကံ သာမညမေဝ သေယျောတိ. (မ. နိ. ၂.၃၀၇; ထေရဂါ. ၇၈၇-၇၈၈; ပေဋကော. ၂၃); Kesenangan indrawi memang beraneka ragam, manis, dan menyenangkan hati, namun dengan berbagai bentuknya mereka mengacaukan pikiran; oleh karena itu, wahai Raja, hamba telah menjadi petapa; kehidupan petapa yang tanpa cela itulah yang lebih baik. အယံ အဿာဒေါ စ အာဒီနဝေါ စ နိဿရဏဉ္စာ’’တိ ဝုတ္တံ. တသ္မာ တေပိ နယာ ဣဓ နိဒ္ဓါရေတွာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဖလာဒီသုပိ အယံ နယော လဗ္ဘတိ ဧဝ. ယသ္မာ ပေဋကေ (ပေဋကော. ၂၂) ‘‘တတ္ထ ကတမံ ဖလဉ္စ ဥပါယော စ? သီလေ ပတိဋ္ဌာယ နရော သပညော’’တိ ဂါထာ (သံ. နိ. ၁.၂၃), ဣဒံ ဖလဉ္စ ဥပါယော စ. Inilah yang disebut kenikmatan, bahaya, dan pembebasan. Karena itu, metode-metode tersebut juga harus dipahami secara terperinci di sini. Bahkan dalam hal buah dan sebagainya pun, metode ini dapat ditemukan. Karena dalam Peṭaka dikatakan: Di sana manakah yang merupakan buah dan sarana? Berdiri teguh di dalam sila, seseorang yang bijaksana... syair ini adalah buah dan sarana. တတ္ထ [Pg.49] ကတမံ ဖလဉ္စ အာဏတ္တိ စ? Di sana, manakah yang merupakan buah dan perintah? ‘‘သစေ ဘာယထ ဒုက္ခဿ, သစေ ဝေါ ဒုက္ခမပ္ပိယံ; မာကတ္ထ ပါပကံ ကမ္မံ, အာဝိ ဝါ ယဒိ ဝါ ရဟောတိ. (ဥဒါ. ၄၄); Jika kalian takut akan penderitaan, jika penderitaan tidak kalian sukai; janganlah melakukan perbuatan buruk, baik secara terbuka maupun secara rahasia. ဣဒံ ဖလဉ္စ အာဏတ္တိ စ. Ini adalah buah dan perintah. တတ္ထ ကတမော ဥပါယော စ အာဏတ္တိ စ? Di sana, manakah yang merupakan sarana dan perintah? ‘‘ကုမ္ဘူပမံ ကာယမိမံ ဝိဒိတွာ, နဂရူပမံ စိတ္တမိဒံ ဌပေတွာ; ယောဓေထ မာရံ ပညာဝုဓေန, ဇိတဉ္စ ရက္ခေ အနိဝေသနော သိယာ’’တိ. (ဓ. ပ. ၄၀); Setelah menyadari tubuh ini bagaikan sebuah periuk tanah, dan menetapkan pikiran ini bagaikan kota yang kokoh; lawanlah Māra dengan senjata kebijaksanaan, lindungilah apa yang telah dimenangkan, dan jadilah tanpa kemelekatan. အယံ ဥပါယော စ အာဏတ္တိ စ. ဧဝံ ဖလာဒီနံ ဒုကဝသေနပိ ဥဒါဟရဏံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဧတ္ထ စ ယော နိဿရဏဒေသနာယ ဝိနေတဗ္ဗော, သော ဥဂ္ဃဋိတညူတိအာဒိနာ ယထာ ဒေသနာဝိဘာဂေန ပုဂ္ဂလဝိဘာဂသိဒ္ဓိ ဟောတိ, ဧဝံ ဥဂ္ဃဋိတညုဿ ဘဂဝါ နိဿရဏံ ဒေသေတီတိအာဒိနာ ပုဂ္ဂလဝိဘာဂေန ဒေသနာဝိဘာဂေါ သမ္ဘဝတီတိ သော တထာ ဒဿိတော. Ini adalah sarana dan perintah. Demikianlah contoh bagi buah dan sebagainya juga harus dipahami melalui metode pasangan. Dan di sini, sebagaimana pembagian orang ditetapkan melalui pembagian ajaran, demikian pula pembagian ajaran terjadi melalui pembagian orang; maka hal itu telah ditunjukkan demikian. ဧဝံ ယေသံ ပုဂ္ဂလာနံ ဝသေန ဒေသနာဝိဘာဂေါ ဒဿိတော, တေ ပုဂ္ဂလေ ပဋိပဒါဝိဘာဂေန ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတုံ ‘‘စတဿော ပဋိပဒါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ပဋိပဒါဘိညာကတော ဝိဘာဂေါ ပဋိပဒါကတော ဟောတီတိ အာဟ – ‘‘စတဿော ပဋိပဒါ’’တိ. တာ ပနေတာ စ သမထဝိပဿနာပဋိပတ္တိဝသေန ဒုဝိဓာ ဟောန္တိ. ကထံ? သမထပက္ခေ တာဝ ပဌမသမန္နာဟာရတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ တဿ တဿ ဈာနဿ ဥပစာရံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, တာဝ ပဝတ္တာ သမထဘာဝနာ ‘‘ပဋိပဒါ’’တိ ဝုစ္စတိ. ဥပစာရတော ပန ပဋ္ဌာယ ယာဝ အပ္ပနာ တာဝ ပဝတ္တာ ပညာ ‘‘အဘိညာ’’တိ ဝုစ္စတိ. Demikianlah, untuk menunjukkan orang-orang yang pembagian ajarannya telah diperlihatkan tersebut dengan membaginya berdasarkan praktik, maka dikatakan: empat jenis praktik. Di sana, pembagian yang dibuat berdasarkan praktik dan pengetahuan intuitif disebut sebagai pembagian berdasarkan praktik; karena itu ia berkata empat jenis praktik. Praktik-praktik itu ada dua macam berdasarkan pelaksanaan samatha dan vipassanā. Bagaimana? Dalam hal bagian samatha, terlebih dahulu dikatakan: mulai dari perhatian awal hingga munculnya konsentrasi akses bagi masing-masing jhāna, pengembangan ketenangan yang berlangsung selama itu disebut praktik. Namun, mulai dari konsentrasi akses hingga munculnya konsentrasi penyerapan, kebijaksanaan yang berlangsung selama itu disebut pengetahuan intuitif. သာ ပနာယံ ပဋိပဒါ ဧကစ္စဿ ဒုက္ခာ ဟောတိ နီဝရဏာဒိပစ္စနီကဓမ္မသမုဒါစာရဂဟဏတာယ ကိစ္ဆာ အသုခသေဝနာတိ အတ္ထော, ဧကစ္စဿ တဒဘာဝေန သုခါ. အဘိညာပိ ဧကစ္စဿ ဒန္ဓာ ဟောတိ မန္ဒာ အသီဃပ္ပဝတ္တိ, ဧကစ္စဿ ခိပ္ပာ အမန္ဒာ သီဃပ္ပဝတ္တိ. တသ္မာ ယော အာဒိတော ကိလေသေ ဝိက္ခမ္ဘေန္တော ဒုက္ခေန သသင်္ခါရေန သပ္ပယောဂေန ကိလမန္တော ဝိက္ခမ္ဘေတိ, တဿ ဒုက္ခာ ပဋိပဒါ ဟောတိ. ယော ပန ဝိက္ခမ္ဘိတကိလေသော အပ္ပနာပရိဝါသံ [Pg.50] ဝသန္တော စိရေန အင်္ဂပါတုဘာဝံ ပါပုဏာတိ, တဿ ဒန္ဓာဘိညာ နာမ ဟောတိ. ယော ခိပ္ပံ အင်္ဂပါတုဘာဝံ ပါပုဏာတိ, တဿ ခိပ္ပာဘိညာ နာမ ဟောတိ. ယော ကိလေသေ ဝိက္ခမ္ဘေန္တော သုခေန အကိလမန္တော ဝိက္ခမ္ဘေတိ, တဿ သုခါ ပဋိပဒါ နာမ ဟောတိ. Praktik itu bagi sebagian orang adalah menyakitkan (dukkhā) dalam arti melelahkan dan sulit dijalankan karena mencakup munculnya faktor-faktor yang berlawanan seperti rintangan batin (nīvaraṇa) dan sebagainya; bagi sebagian lainnya, praktik itu menyenangkan karena ketiadaan faktor-faktor tersebut. Pengetahuan langsung (abhiññā) pun bagi sebagian orang adalah lambat (dandhā), yaitu tumpul dan berproses tidak cepat; bagi sebagian lainnya adalah cepat (khippā), yaitu tidak tumpul dan berproses dengan cepat. Oleh karena itu, bagi orang yang sejak awal menyingkirkan kekotoran batin dengan susah payah, dengan pengerahan tenaga, dengan upaya penuh, dan merasa lelah saat menyingkirkannya, maka praktik baginya adalah praktik yang menyakitkan (dukkhā paṭipadā). Namun, bagi orang yang telah menyingkirkan kekotoran batin, lalu berdiam dalam latihan penyerapan (appanāparivāsa) dan baru mencapai manifestasi faktor-faktor jhana setelah waktu yang lama, baginya disebut pengetahuan langsung yang lambat (dandhābhiññā). Bagi yang mencapai manifestasi faktor-faktor jhana dengan cepat, baginya disebut pengetahuan langsung yang cepat (khippābhiññā). Bagi orang yang menyingkirkan kekotoran batin dengan mudah tanpa kelelahan saat menyingkirkannya, maka praktik baginya disebut praktik yang menyenangkan (sukhā paṭipadā). ဝိပဿနာပက္ခေ ပန ယော ရူပါရူပမုခေန ဝိပဿနံ အဘိနိဝိသန္တော စတ္တာရိ မဟာဘူတာနိ ပရိဂ္ဂဟေတွာ ဥပါဒါရူပံ ပရိဂ္ဂဏှာတိ အရူပံ ပရိဂ္ဂဏှာတိ, ရူပါရူပံ ပန ပရိဂ္ဂဏှန္တော ဒုက္ခေန ကသိရေန ကိလမန္တော ပရိဂ္ဂဟေတုံ သက္ကောတိ, တဿ ဒုက္ခာ ပဋိပဒါ နာမ ဟောတိ. ပရိဂ္ဂဟိတရူပါရူပဿ ပန ဝိပဿနာပရိဝါသေ မဂ္ဂပါတုဘာဝဒန္ဓတာယ ဒန္ဓာဘိညာ နာမ ဟောတိ. ယောပိ ရူပါရူပံ ပရိဂ္ဂဟေတွာ နာမရူပံ ဝဝတ္ထပေန္တော ဒုက္ခေန ကသိရေန ကိလမန္တော ဝဝတ္ထပေတိ, ဝဝတ္ထပိတေ စ နာမရူပေ ဝိပဿနာပရိဝါသံ ဝသန္တော စိရေန မဂ္ဂံ ဥပ္ပာဒေတုံ သက္ကောတိ. တဿာပိ ဒုက္ခာ ပဋိပဒါ ဒန္ဓာဘိညာ နာမ ဟောတိ. Dalam bagian vipassana, bagi orang yang menetapkan vipassana melalui pintu materi dan non-materi, setelah memahami empat unsur besar lalu memahami materi turunan (upādārūpa) dan memahami non-materi (arūpa), namun saat memahami materi dan non-materi tersebut ia hanya mampu melakukannya dengan susah payah, kesulitan, dan kelelahan, maka praktik baginya disebut praktik yang menyakitkan (dukkhā paṭipadā). Bagi orang yang telah memahami materi dan non-materi namun lambat dalam memunculkan jalan (magga) saat menjalankan latihan vipassana, baginya disebut pengetahuan langsung yang lambat (dandhābhiññā). Juga bagi orang yang setelah memahami materi dan non-materi lalu menentukan batin-materi dengan susah payah, kesulitan, dan kelelahan, serta setelah batin-materi ditentukan ia menjalankan latihan vipassana dan baru mampu memunculkan jalan setelah waktu yang lama; bagi orang tersebut praktik itu disebut praktik yang menyakitkan dan pengetahuan langsung yang lambat. အပရော နာမရူပမ္ပိ ဝဝတ္ထပေတွာ ပစ္စယေ ပရိဂ္ဂဏှန္တော ဒုက္ခေန ကသိရေန ကိလမန္တော ပရိဂ္ဂဏှာတိ, ပစ္စယေ စ ပရိဂ္ဂဟေတွာ ဝိပဿနာပရိဝါသံ ဝသန္တော စိရေန မဂ္ဂံ ဥပ္ပာဒေတိ. ဧဝမ္ပိ ဒုက္ခာ ပဋိပဒါ ဒန္ဓာဘိညာ နာမ ဟောတိ. Orang lainnya, setelah menentukan batin-materi lalu memahami kondisi-kondisi (paccaya) dengan susah payah, kesulitan, dan kelelahan, serta setelah memahami kondisi-kondisi tersebut ia menjalankan latihan vipassana dan memunculkan jalan setelah waktu yang lama. Dengan cara ini pun disebut praktik yang menyakitkan dan pengetahuan langsung yang lambat. အပရော ပစ္စယေပိ ပရိဂ္ဂဟေတွာ လက္ခဏာနိ ပဋိဝိဇ္ဈန္တော ဒုက္ခေန ကသိရေန ကိလမန္တော ပဋိဝိဇ္ဈတိ, ပဋိဝိဒ္ဓလက္ခဏော စ ဝိပဿနာပရိဝါသံ ဝသန္တော စိရေန မဂ္ဂံ ဥပ္ပာဒေတိ. ဧဝမ္ပိ ဒုက္ခာ ပဋိပဒါ ဒန္ဓာဘိညာ နာမ ဟောတိ. Orang lainnya, setelah memahami kondisi-kondisi pun lalu menembus ciri-ciri (tiga corak umum) dengan susah payah, kesulitan, dan kelelahan, serta setelah menembus ciri-ciri tersebut ia menjalankan latihan vipassana dan memunculkan jalan setelah waktu yang lama. Dengan cara ini pun disebut praktik yang menyakitkan dan pengetahuan langsung yang lambat. အပရော လက္ခဏာနိပိ ပဋိဝိဇ္ဈိတွာ ဝိပဿနာဉာဏေ တိက္ခေ သူရေ သုပ္ပသန္နေ ဝဟန္တေ ဥပ္ပန္နံ ဝိပဿနာနိကန္တိံ ပရိယာဒိယမာနော ဒုက္ခေန ကသိရေန ကိလမန္တော ပရိယာဒိယတိ, နိကန္တိဉ္စ ပရိယာဒိယိတွာ ဝိပဿနာပရိဝါသံ ဝသန္တော စိရေန မဂ္ဂံ ဥပ္ပာဒေတိ. ဧဝမ္ပိ ဒုက္ခာ ပဋိပဒါ ဒန္ဓာဘိညာ နာမ ဟောတိ. ဣမိနာဝုပါယေန ဣတရာပိ တိဿော ပဋိပဒါ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဝိပဿနာပက္ခိကာ ဧဝ ပနေတ္ထ စတဿော ပဋိပဒါ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. Orang lainnya, setelah menembus ciri-ciri pun, ketika pengetahuan vipassana telah tajam, berani, sangat jernih, dan berjalan lancar, ia melenyapkan keterikatan pada vipassana (vipassanānikanti) yang muncul dengan susah payah, kesulitan, dan kelelahan; setelah melenyapkan keterikatan tersebut ia menjalankan latihan vipassana dan memunculkan jalan setelah waktu yang lama. Dengan cara ini pun disebut praktik yang menyakitkan dan pengetahuan langsung yang lambat. Melalui metode ini pula tiga praktik lainnya harus dipahami. Namun dalam konteks ini, keempat praktik tersebut harus dipandang sebagai bagian dari sisi vipassana saja. စတ္တာရော ပုဂ္ဂလာတိ ယထာဝုတ္တပဋိပဒါဝိဘာဂေန စတ္တာရော ပဋိပန္နကပုဂ္ဂလာ. တံ ပန ပဋိပဒါဝိဘာဂံ သဒ္ဓိံ ဟေတုပါယဖလေဟိ ဒဿေတုံ ‘‘တဏှာစရိတော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Mengenai 'empat tipe orang': terdapat empat tipe orang yang sedang mempraktikkan berdasarkan pembagian praktik yang telah disebutkan. Untuk menunjukkan pembagian praktik tersebut bersama dengan penyebab (hetu), metode (upāya), dan hasilnya (phala), maka dikatakan 'berkarakter nafsu' (taṇhācarito) dan seterusnya. တတ္ထ စရိတန္တိ စရိယာ, ဝုတ္တီတိ အတ္ထော. တဏှာယ နိဗ္ဗတ္တိတံ စရိတံ ဧတဿာတိ တဏှာစရိတော, တဏှာယ ဝါ ပဝတ္တိတော စရိတော တဏှာစရိတော, [Pg.51] လောဘဇ္ဈာသယောတိ အတ္ထော. ဒိဋ္ဌိစရိတောတိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. မန္ဒောတိ မန္ဒိယံ ဝုစ္စတိ အဝိဇ္ဇာ, တာယ သမန္နာဂတော မန္ဒော, မောဟာဓိကောတိ အတ္ထော. Dalam hal ini, 'carita' berarti perilaku atau kebiasaan. Seseorang disebut 'berkarakter nafsu' (taṇhācarito) karena ia memiliki perilaku yang dihasilkan oleh nafsu, atau karena perilakunya digerakkan oleh nafsu; maknanya adalah ia memiliki watak loba (lobhajjhāsayo). Dalam istilah 'berkarakter pandangan salah' (diṭṭhicarito) pun metodenya sama. Dalam kata 'mando' (tumpul), kebodohan batin (avijjā) disebut sebagai ketumpulan; orang yang memiliki hal itu disebut 'mando', yang maknanya adalah orang yang didominasi oleh delusi (moha). သတိန္ဒြိယေနာတိ သတိယာ အာဓိပစ္စံ ကုရုမာနာယ. သတိန္ဒြိယမေဝ ဟိဿ ဝိသဒံ ဟောတိ. ယသ္မာ တဏှာစရိတတာယ ပုဗ္ဗဘာဂေ ကောသဇ္ဇာဘိဘဝေန န ဝီရိယံ ဗလဝံ ဟောတိ, မောဟာဓိကတာယ န ပညာ ဗလဝတီ. တဒုဘယေနာပိ န သမာဓိ ဗလဝါ ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘သတိန္ဒြိယမေဝ ဟိဿ ဝိသဒံ ဟောတီ’’တိ ဝုတ္တံ. တေနေဝါဟ – ‘‘သတိပဋ္ဌာနေဟိ နိဿယေဟီ’’တိ. တဏှာစရိတတာယ စဿ ကိလေသဝိက္ခမ္ဘနံ န သုကရန္တိ ဒုက္ခာ ပဋိပဒါ, အဝိသဒဉာဏတာယ ဒန္ဓာဘိညာတိ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယံ အာနေတွာ ယောဇေတဗ္ဗံ. နိယျာတီတိ အရိယမဂ္ဂေန ဝဋ္ဋဒုက္ခတော နိဂ္ဂစ္ဆတိ. Istilah 'dengan indra perhatian' (satindriyena) berarti dengan perhatian yang menjalankan kepemimpinan. Karena bagi orang tersebut, hanya indra perhatiannya yang jernih. Sebab, karena berkarakter nafsu, pada tahap awal semangatnya tidak kuat karena tertekan oleh kemalasan; karena didominasi delusi, kebijaksanaannya tidak kuat; dan karena kedua alasan tersebut, konsentrasinya pun tidak kuat. Itulah sebabnya Aku katakan: 'Hanya indra perhatiannya yang jernih.' Oleh karena itu dikatakan: 'dengan sandaran pada perenungan perhatian' (satipaṭṭhānehi nissayehīti). Karena ia berkarakter nafsu, penyingkiran kekotoran batinnya tidak mudah sehingga disebut praktik yang menyakitkan; karena pengetahuannya tidak jernih, ia memiliki pengetahuan langsung yang lambat—demikianlah metode yang telah disebutkan sebelumnya harus diterapkan. Kata 'niyyāti' berarti keluar dari penderitaan roda tumimbal lahir (vaṭṭadukkha) melalui Jalan Mulia. ဥဒတ္ထောတိ ဥဒအတ္ထော, ဥဠာရပညောတိ အတ္ထော. ပညာသဟာယပဋိလာဘေန စဿ သမာဓိ တိက္ခော ဟောတိ သမ္ပယုတ္တေသု အာဓိပစ္စံ ပဝတ္တေတိ. တေနေဝါဟ – ‘‘သမာဓိန္ဒြိယေနာ’’တိ. ဝိသဒဉာဏတ္တာ ‘‘ခိပ္ပာဘိညာယာ’’တိ ဝုတ္တံ. သမာဓိပဓာနတ္တာ ဈာနာနံ ဈာနေဟိ နိဿယေဟီတိ အယံ ဝိသေသော. သေသံ ပုရိမသဒိသမေဝ. ဒိဋ္ဌိစရိတော အနိယျာနိကမဂ္ဂမ္ပိ နိယျာနိကန္တိ မညမာနော တတ္ထ ဥဿာဟဗဟုလတ္တာ ဝီရိယာဓိကော ဟောတိ. ဝီရိယာဓိကတာယေဝ စဿ ကိလေသဝိက္ခမ္ဘနံ သုကရန္တိ သုခါ ပဋိပဒါ, အဝိသဒဉာဏတာယ ပန ဒန္ဓာဘိညာတိ ဣမမတ္ထံ ဒဿေတိ ‘‘ဒိဋ္ဌိစရိတော မန္ဒော’’တိအာဒိနာ. သေသံ ဝုတ္တနယမေဝ. Kata 'udattho' berarti 'uda-attho', yang maknanya adalah memiliki kebijaksanaan yang luas (uḷārapañño). Karena mendapatkan bantuan dari kebijaksanaan, konsentrasinya menjadi tajam dan menjalankan kepemimpinan atas faktor-faktor yang menyertainya. Oleh karena itu dikatakan: 'dengan indra konsentrasi'. Karena memiliki pengetahuan yang jernih, dikatakan 'memiliki pengetahuan langsung yang cepat'. Karena konsentrasi menjadi faktor utama dalam jhana-jhana, maka dikatakan 'dengan sandaran pada jhana-jhana'—inilah perbedaannya. Selebihnya sama dengan yang sebelumnya. Orang yang berkarakter pandangan salah, meskipun pada jalan yang tidak membebaskan, ia menganggapnya sebagai jalan yang membebaskan, sehingga karena banyaknya usaha di sana, ia memiliki semangat yang kuat (vīriyādhiko). Karena semangatnya yang kuat itulah, baginya penyingkiran kekotoran batin menjadi mudah sehingga disebut praktik yang menyenangkan; namun karena pengetahuannya tidak jernih, ia memiliki pengetahuan langsung yang lambat—makna inilah yang ditunjukkan oleh teks 'berkarakter pandangan salah, tumpul' dan seterusnya. Selebihnya sesuai dengan metode yang telah dijelaskan. သစ္စေဟီတိ အရိယသစ္စေဟိ. အရိယသစ္စာနိ ဟိ လောကိယာနိ ပုဗ္ဗဘာဂဉာဏဿ သမ္မသနဋ္ဌာနတာယ လောကုတ္တရာနိ အဓိမုစ္စနတာယ မဂ္ဂဉာဏဿ အဘိသမယဋ္ဌာနတာယ စ နိဿယာနိ ဟောန္တီတိ. သေသံ ဝုတ္တနယမေဝ. ဧတ္ထ စ ဒိဋ္ဌိစရိတော ဥဒတ္ထော ဥဂ္ဃဋိတညူ. တဏှာစရိတော မန္ဒော နေယျော. ဣတရေ ဒွေပိ ဝိပဉ္စိတညူတိ ဧဝံ ယေန ဝေနေယျတ္တယေန ပုဗ္ဗေ ဒေသနာဝိဘာဂေါ ဒဿိတော, တဒေဝ ဝေနေယျတ္တယံ ဣမိနာ ပဋိပဒါဝိဘာဂေန ဒဿိတန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. Istilah 'dengan kebenaran-kebenaran' (saccehīti) berarti dengan Kebenaran-Kebenaran Mulia. Sebab, Kebenaran Mulia yang bersifat duniawi menjadi landasan bagi pengetahuan tahap awal (sammasanañāṇa) dalam hal menjadi objek perenungan, sedangkan yang bersifat adiduniawi menjadi landasan bagi pengetahuan jalan (maggañāṇa) dalam hal menjadi objek kemantapan (adhimuccana) dan penembusan (abhisamaya). Selebihnya sesuai dengan metode yang telah dijelaskan. Dalam pembagian praktik ini, orang yang berkarakter pandangan salah dan cerdas disebut 'ugghaṭitaññū'. Orang yang berkarakter nafsu dan tumpul disebut 'neyyo'. Dua tipe lainnya disebut 'vipañcitaññū'. Dengan demikian, melalui pembagian praktik ini, ditunjukkan tiga kelompok orang yang dapat dibimbing (veneyya) yang pembagian ajarannya telah ditunjukkan sebelumnya; begitulah hal ini harus dipahami. ဣဒါနိ တံ ဝေနေယျုပုဂ္ဂလဝိဘာဂံ အတ္ထနယယောဇနာယ ဝိသယံ ကတွာ ဒဿေတုံ ‘‘ဥဘော တဏှာစရိတာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တဏှာယ သမာဓိပဋိပက္ခတ္တာ တဏှာစရိတော ဝိသုဇ္ဈမာနော သမာဓိမုခေန ဝိသုဇ္ဈတီတိ အာဟ [Pg.52] – ‘‘သမထပုဗ္ဗင်္ဂမာယာ’’တိ. ‘‘သမထဝိပဿနံ ယုဂနဒ္ဓံ ဘာဝေတီ’’တိ (အ. နိ. ၄.၁၇၀; ပဋိ. မ. ၂.၁, ၃) ဝစနတော ပန သမ္မာဒိဋ္ဌိသဟိတေနေဝ သမ္မာသမာဓိနာ နိယျာနံ, န သမ္မာသမာဓိနာ ဧဝါတိ အာဟ – ‘‘သမထပုဗ္ဗင်္ဂမာယ ဝိပဿနာယာ’’တိ. ‘‘ရာဂဝိရာဂါ စေတောဝိမုတ္တီတိ အရဟတ္တဖလသမာဓီ’’တိ သင်္ဂဟေသု ဝုတ္တံ. ဣဓ ပန အနာဂါမိဖလသမာဓီတိ ဝက္ခတိ. သော ဟိ သမာဓိသ္မိံ ပရိပူရကာရီတိ. တတ္ထ ရဉ္ဇနဋ္ဌေန ရာဂေါ. သော ဝိရဇ္ဇတိ ဧတာယာတိ ရာဂဝိရာဂါ, တာယ ရာဂဝိရာဂါယ, ရာဂပ္ပဟာယိကာယာတိ အတ္ထော. Sekarang, untuk menunjukkan pengelompokan orang-orang yang perlu dilatih (veneyyapuggalavibhāga) dengan menjadikannya objek bagi penerapan metode makna (atthanayayojanāya), maka dikatakan 'ubho taṇhācaritā' dan seterusnya. Karena keinginan (taṇhā) adalah lawan dari konsentrasi (samādhi), maka orang yang bertemperamen keinginan (taṇhācarito), ketika sedang dimurnikan, ia dimurnikan melalui pintu konsentrasi; itulah sebabnya dikatakan—'yang didahului oleh ketenangan (samatha)'. Namun, berdasarkan kutipan 'ia mengembangkan ketenangan dan pandangan terang secara beriringan', pembebasan (niyyāna) terjadi melalui konsentrasi benar (sammāsamādhi) yang disertai dengan pandangan benar (sammādiṭṭhi), bukan hanya melalui konsentrasi benar semata; itulah sebabnya dikatakan—'bagi pandangan terang yang didahului oleh ketenangan'. Dalam berbagai ulasan (saṅgaha), dikatakan bahwa 'pembebasan pikiran melalui pudarnya nafsu adalah konsentrasi buah arahat' (arahattaphalasamādhi). Namun di sini (dalam Netti ini), akan dikatakan sebagai 'konsentrasi buah anāgāmī' (anāgāmiphalasamādhi). Sebab, ia (seorang anāgāmī) adalah orang yang telah menyempurnakan konsentrasi. Di sana, disebut 'rāga' (nafsu) karena sifatnya yang mewarnai/memikat. Nafsu memudar melalui (pembebasan pikiran) ini, karena itu disebut 'rāgavirāgā'; maknanya adalah (pembebasan pikiran) yang menyebabkan pudarnya nafsu, yang meninggalkan nafsu. စေတောဝိမုတ္တိယာတိ စေတောတိ စိတ္တံ, တဒပဒေသေန စေတ္ထ သမာဓိ ဝုစ္စတိ ‘‘ယထာ စိတ္တံ ပညဉ္စ ဘာဝယ’’န္တိ (သံ. နိ. ၁.၂၃). ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိဝသေန ပဋိပက္ခတော ဝိမုစ္စတီတိ ဝိမုတ္တိ, တေန ဝါ ဝိမုတ္တော, တတော ဝိမုစ္စနန္တိ ဝါ ဝိမုတ္တိ, သမာဓိယေဝ. ယထာ ဟိ လောကိယကထာယံ သညာ စိတ္တဉ္စ ဒေသနာသီသံ. ယထာဟ – ‘‘နာနတ္တကာယာ နာနတ္တသညိနော’’တိ (ဒီ. နိ. ၃.၃၃၂, ၃၄၁, ၃၅၇; အ. နိ. ၇.၄၄; ၉.၂၄) ‘‘ကိံ စိတ္တော တွံ, ဘိက္ခူ’’တိ (ပါရာ. ၁၃၅) စ, ဧဝံ လောကုတ္တရကထာယံ ပညာ သမာဓိ စ. ယထာဟ – ‘‘ပဉ္စဉာဏိကော သမ္မာသမာဓီ’’တိ (ဝိဘ. ၈၀၄) စ ‘‘သမထဝိပဿနံ ယုဂနဒ္ဓံ ဘာဝေတီ’’တိ စ. တေသု ဣဓ ရာဂဿ ဥဇုဝိပစ္စနီကတော သမထပုဗ္ဗင်္ဂမတာဝစနတော စ စေတောဂ္ဂဟဏေန သမာဓိ ဝုတ္တော. တထာ ဝိမုတ္တိဝစနေန. တေန ဝုတ္တံ ‘‘သမာဓိယေဝါ’’တိ. စေတော စ တံ ဝိမုတ္တိ စာတိ စေတောဝိမုတ္တိ. အထ ဝါ ဝုတ္တပ္ပကာရဿေဝ စေတသော ပဋိပက္ခတော ဝိမုတ္တိ ဝိမောက္ခောတိ စေတောဝိမုတ္တိ, စေတသိ ဝါ ဖလဝိညာဏေ ဝုတ္တပ္ပကာရာဝ ဝိမုတ္တီတိ စေတောဝိမုတ္တိ, စေတသော ဝါ ဖလဝိညာဏဿ ပဋိပက္ခတော ဝိမုတ္တိ ဝိမောက္ခော ဧတသ္မိန္တိ စေတောဝိမုတ္တိ, သမာဓိယေဝ. ပညာဝိမုတ္တိယာတိ ဧတ္ထာပိ အယံ နယော ယထာသမ္ဘဝံ ယောဇေတဗ္ဗော. Mengenai istilah 'cetovimuttiyāti': 'ceto' berarti pikiran (citta). Dengan penyebutan itu, di sini konsentrasi (samādhi) disebut demikian, sebagaimana dikatakan: 'kembangkanlah pikiran dan kebijaksanaan'. Disebut 'vimutti' (pembebasan) karena ia terbebas dari lawan-lawannya melalui cara penenangan (paṭippassaddhi); atau 'vimutto' karena ia dilepaskan olehnya; atau 'vimutti' karena terjadinya pembebasan dari (lawan-lawannya) tersebut, yang mana itu adalah konsentrasi itu sendiri. Sebagaimana dalam pembicaraan duniawi (lokiyakathā), pencerapan (saññā) dan pikiran (citta) menjadi pokok pengajaran. Sebagaimana dikatakan: 'mereka yang memiliki tubuh yang beragam dan pencerapan yang beragam' serta 'apakah pikiranmu, wahai Bhikkhu?', demikian pula dalam pembicaraan adiduniawi (lokuttarakathā), kebijaksanaan (paññā) dan konsentrasi (samādhi) menjadi pokok pengajaran. Sebagaimana dikatakan: 'konsentrasi benar yang memiliki lima pengetahuan' serta 'mengembangkan ketenangan dan pandangan terang secara beriringan'. Di antara keduanya, di sini konsentrasi disebut dengan istilah 'ceto' karena ia merupakan lawan langsung dari nafsu (rāga) dan karena pernyataan tentang ketenangan sebagai yang mendahului (samathapubbaṅgamatā). Demikian pula ia disebut dengan istilah 'vimutti'. Itulah sebabnya saya katakan: 'itu adalah konsentrasi itu sendiri'. Disebut 'cetovimutti' karena ia adalah pikiran (ceto) dan ia adalah pembebasan (vimutti). Atau, disebut 'cetovimutti' karena ia adalah pembebasan atau pelepasan pikiran yang telah disebutkan sebelumnya dari lawan-lawannya. Atau, disebut 'cetovimutti' karena pembebasan itu ada pada kesadaran buah (phalaviññāṇa) dalam pikiran yang telah disebutkan sebelumnya. Atau, disebut 'cetovimutti' karena dalam konsentrasi ini terdapat pembebasan atau pelepasan pikiran pada kesadaran buah dari lawan-lawannya; itu adalah konsentrasi itu sendiri. Pada istilah 'paññāvimuttiyā' pun, cara (nayo) ini harus diterapkan sesuai dengan kemungkinannya. ဒိဋ္ဌိယာ သဝိသယေ ပညာသဒိသီ ပဝတ္တီတိ ဒိဋ္ဌိစရိတော ဝိသုဇ္ဈမာနော ပညာမုခေန ဝိသုဇ္ဈတီတိ အာဟ – ‘‘ဥဘော ဒိဋ္ဌိစရိတာ ဝိပဿနာ’’တိအာဒိ. အဝိဇ္ဇာဝိရာဂါ ပညာဝိမုတ္တီတိ အရဟတ္တဖလပညာ. သမထဂ္ဂဟဏေန တပ္ပဋိပက္ခတော တဏှံ ဝိပဿနာဂ္ဂဟဏေန အဝိဇ္ဇဉ္စ နိဒ္ဓါရေတွာ ပဌမနယဿ ဘူမိံ သက္ကာ သုခေန ဒဿေတုန္တိ အာဟ – ‘‘ယေ သမထ…ပေ… ဟာတဗ္ဗာ’’တိ. Karena dalam pandangan (diṭṭhi) terdapat aktivitas yang serupa dengan kebijaksanaan dalam objeknya sendiri, maka dikatakan bahwa orang yang bertemperamen pandangan (diṭṭhicarito), ketika sedang dimurnikan, ia dimurnikan melalui pintu kebijaksanaan; itulah sebabnya dikatakan—'kedua pandangan terang bagi orang yang bertemperamen pandangan' dan seterusnya. 'Pembebasan melalui kebijaksanaan dengan pudarnya ketidaktahuan' (avijjāvirāgā paññāvimutti) adalah kebijaksanaan buah arahat. Dengan mengambil ketenangan (samatha), maka keinginan (taṇhā) sebagai lawannya dapat ditentukan, dan dengan mengambil pandangan terang (vipassanā), maka ketidaktahuan (avijjā) sebagai lawannya dapat ditentukan; dengan demikian, dasar dari metode pertama dapat ditunjukkan dengan mudah; itulah sebabnya dikatakan—'hal-hal mana yang (melalui) samatha... harus ditinggalkan'. တတ္ထ [Pg.53] သမထပုဗ္ဗင်္ဂမာ ပဋိပဒါတိ ပုရိမာ ဒွေ ပဋိပဒါ, ဣတရာ ဝိပဿနာပုဗ္ဗင်္ဂမာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. ဟာတဗ္ဗာတိ ဂမေတဗ္ဗာ, နေတဗ္ဗာတိ အတ္ထော. ဝိပဿနာယ အနိစ္စဒုက္ခအနတ္တသညာဘာဝတော ဒုက္ခသညာပရိဝါရတ္တာ စ အသုဘသညာယ ဣမာ စတဿော သညာ ဒဿိတာ ဟောန္တိ. တပ္ပဋိပက္ခေန စ စတ္တာရော ဝိပလ္လာသာတိ သကလဿ သီဟဝိက္ကီဠိတနယဿ ဘူမိံ သုခေန သက္ကာ ဒဿေတုန္တိ အာဟ – ‘‘ယေ ဝိပဿနာ…ပေ… ဟာတဗ္ဗာ’’တိ. Di sana, yang dimaksud dengan 'praktik yang didahului oleh ketenangan' adalah dua praktik yang pertama; sedangkan dua praktik lainnya harus dipahami sebagai 'yang didahului oleh pandangan terang'. 'Hātabbā' berarti harus dicapai atau harus dipahami/disampaikan; itulah maknanya. Melalui pandangan terang, karena adanya pencerapan ketidakkekalan, penderitaan, dan tanpa diri (aniccadukkhaanattasaññā), serta karena pencerapan ketidaktampakan (asubhasaññā) merupakan pengikut dari pencerapan penderitaan, maka keempat pencerapan ini ditunjukkan. Dan melalui lawan-lawannya, keempat jungkir-balik pandangan (vipallāsa) juga ditunjukkan. Dengan demikian, dasar bagi seluruh metode Sīhavikkīḷita (Gerak Singa) dapat ditunjukkan dengan mudah; itulah sebabnya dikatakan—'hal-hal mana yang (melalui) vipassanā... harus ditinggalkan'. ၇. ဧဝံ ပဋိပဒါဝိဘာဂေန ဝေနေယျပုဂ္ဂလဝိဘာဂံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ တံ ဉာဏဝိဘာဂေန ဒဿေန္တော ယသ္မာ ဘဂဝတော ဒေသနာ ယာဝဒေဝ ဝေနေယျဝိနယနတ္ထာ, ဝိနယနဉ္စ နေသံ သုတမယာဒီနံ တိဿန္နံ ပညာနံ အနုက္ကမေန နိဗ္ဗတ္တနံ, ယထာ ဘဂဝတော ဒေသနာယ ပဝတ္တိဘာဝဝိဘာဝနဉ္စ ဟာရနယဗျာပါရော, တသ္မာ ဣမဿ ဟာရဿ သမုဋ္ဌိတပ္ပကာရံ တာဝ ပုစ္ဆိတွာ ယေန ပုဂ္ဂလဝိဘာဂဒဿနေန ဒေသနာဘာဇနံ ဝိဘဇိတွာ တတ္ထ ဒေသနာယံ ဒေသနာဟာရံ နိယောဇေတုကာမော တံ ဒဿေတုံ ‘‘သွာယံ ဟာရော ကတ္ထ သမ္ဘဝတီ’’တိအာဒိမာဟ. 7. Setelah menunjukkan pengelompokan orang-orang yang perlu dilatih melalui pembagian praktik, sekarang untuk menunjukkannya melalui pembagian pengetahuan (ñāṇavibhāga), Guru (Mahākaccāna)—karena pengajaran (desanā) Sang Bhagavā semata-mata bertujuan untuk mendisiplinkan mereka yang perlu dilatih, dan pendisiplinan itu bagi mereka adalah kemunculan bertahap dari tiga jenis kebijaksanaan yang dimulai dari kebijaksanaan yang berdasarkan pendengaran (sutamayā), serta karena penjelasan tentang keberlangsungan pengajaran Sang Bhagavā adalah tugas dari metode Hāra—maka mula-mula ia menanyakan cara kemunculan Hāra ini. Dengan menunjukkan klasifikasi orang tersebut, ia membagi wadah pengajaran (yakni orangnya), dan karena ingin menerapkan Hāra pengajaran pada pengajaran atau pada Sutta tersebut, ia mengatakan 'svāyaṃ hāro kattha sambhavati' dan seterusnya untuk menunjukkan pengelompokan orang tersebut. တတ္ထ ယဿာတိ ယော သော အဋ္ဌဟိ အက္ခဏေဟိ ဝိမုတ္တော သောတာဝဓာနပရိယောသာနာဟိ စ သမ္ပတ္တီတိ သမန္နာဂတော ယဿ. သတ္ထာတိ ဒိဋ္ဌဓမ္မိကသမ္ပရာယိကပရမတ္ထေဟိ ယထာရဟံ အနုသာသနတော သတ္ထာ. ဓမ္မန္တိ ယထာနုသိဋ္ဌံ ပဋိပဇ္ဇမာနေ အပါယေသု အပတမာနေ ဓာရေတီတိ ဓမ္မော, တံ ဓမ္မံ. ဒေသယတီတိ သင်္ခေပဝိတ္ထာရနယေဟိ ဘာသတိ ကထေတိ. အညတရောတိ ဘဂဝတော သာဝကေသု အညတရော. ဂရုဋ္ဌာနီယောတိ သီလသုတာဒိဂုဏဝိသေသယောဂေန ဂရုကရဏီယော. သဗြဟ္မစာရီတိ ဗြဟ္မံ ဝုစ္စတိ သေဋ္ဌဋ္ဌေန သကလံ သတ္ထုသာသနံ. သမံ သဟ ဝါ ဗြဟ္မံ စရတိ ပဋိပဇ္ဇတီတိ သဗြဟ္မစာရီ. သဒ္ဓံ ပဋိလဘတီတိ ‘‘သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ဝတ သော ဘဂဝါ ယော ဧဝရူပဿ ဓမ္မဿ ဒေသေတာ’’တိ တထာဂတေ, ‘‘သွာက္ခာတော ဝတာယံ ဓမ္မော ယော ဧဝံ ဧကန္တပရိပုဏ္ဏော ဧကန္တပရိသုဒ္ဓေါ’’တိအာဒိနာ ဓမ္မေ စ သဒ္ဓံ လဘတိ ဥပ္ပာဒေတီတိ အတ္ထော. Dalam kalimat itu, 'yassa' (baginya) merujuk pada orang yang telah bebas dari delapan kondisi yang tidak menguntungkan (akkhaṇa) dan diberkahi dengan keberhasilan yang berujung pada perhatian telinga (sotāvadhāna). 'Satthā' (Guru) disebut demikian karena beliau memberikan instruksi sebagaimana mestinya untuk manfaat di kehidupan sekarang, manfaat di kehidupan mendatang, dan manfaat tertinggi. Mengenai kata 'dhammaṃ': maknanya adalah ia disebut 'Dhamma' karena ia menyokong mereka yang mempraktikkan sesuai instruksi agar tidak jatuh ke dalam alam-alam penderitaan (apāya); itulah Dhamma tersebut. 'Desayati' (mengajarkan) berarti membicarakan atau menguraikan melalui metode ringkas maupun terperinci. 'Aññataro' berarti salah satu di antara para siswa Sang Bhagavā. 'Garuṭṭhānīyo' berarti yang layak dihormati karena memiliki keistimewaan kualitas seperti sila, pembelajaran (suta), dan sebagainya. Mengenai teks 'sabrahmacārī': seluruh ajaran Guru disebut 'brahma' karena maknanya yang luhur/utama. Barangsiapa yang menjalankan atau mempraktikkan ajaran yang luhur tersebut secara bersama-sama atau setara, maka ia disebut 'sabrahmacārī'. 'Saddhaṃ paṭilabhati' (memperoleh keyakinan) berarti: 'Sungguh, Sang Bhagavā itu adalah Yang Terpenerangi Sempurna, yang mengajarkan Dhamma seperti ini' terhadap Sang Tathāgata, serta 'Sungguh, Dhamma ini telah dibabarkan dengan baik, yang sepenuhnya lengkap dan sepenuhnya murni' dan sebagainya terhadap Dhamma; maknanya adalah ia memperoleh atau memunculkan keyakinan. တတ္ထာတိ တသ္မိံ ယထာသုတေ ယထာပရိယတ္တေ ဓမ္မေ. ဝီမံသာတိ ပါဠိယာ ပါဠိအတ္ထဿ စ ဝီမံသနပညာ. သေသံ တဿာ ဧဝ ဝေဝစနံ. သာ ဟိ ယထာဝုတ္တဝီမံသနေ သင်္ကောစံ အနာပဇ္ဇိတွာ ဥဿဟနဝသေန ဥဿာဟနာ, တုလနဝသေန တုလနာ, ဥပပရိက္ခဏဝသေန ဥပပရိက္ခာတိ စ ဝုတ္တာ. အထ ဝါ [Pg.54] ဝီမံသတီတိ ဝီမံသာ, သာ ပဒပဒတ္ထဝိစာရဏာ ပညာ. ဥဿာဟနာတိ ဝီရိယေန ဥပတ္ထမ္ဘိတာ ဓမ္မဿ ဓာရဏပရိစယသာဓိကာ ပညာ. တုလနာတိ ပဒေန ပဒန္တရံ, ဒေသနာယ ဝါ ဒေသနန္တရံ တုလယိတွာ သံသန္ဒိတွာ ဂဟဏပညာ. ဥပပရိက္ခာတိ မဟာပဒေသေ ဩတာရေတွာ ပါဠိယာ ပါဠိအတ္ထဿ စ ဥပပရိက္ခဏပညာ. အတ္တဟိတံ ပရဟိတဉ္စ အာကင်္ခန္တေဟိ သုယျတီတိ သုတံ, ကာလဝစနိစ္ဆာယ အဘာဝတော, ယထာ ဒုဒ္ဓန္တိ. ကိံ ပန တန္တိ? အဓိကာရတော သာမတ္ထိယတော ဝါ ပရိယတ္တိဓမ္မောတိ ဝိညာယတိ. အထ ဝါ သဝနံ သုတံ, သောတဒွါရာနုသာရေန ပရိယတ္တိဓမ္မဿ ဥပဓာရဏန္တိ အတ္ထော. သုတေန ဟေတုနာ နိဗ္ဗတ္တာ သုတမယီ. ပကာရေန ဇာနာတီတိ ပညာ. ယာ ဝီမံသာ, အယံ သုတမယီ ပညာတိ ပစ္စေကမ္ပိ ယောဇေတဗ္ဗံ. တထာတိ ယထာ သုတမယီ ပညာ ဝီမံသာဒိပရိယာယဝတီ ဝီမံသာဒိဝိဘာဂဝတီ စ, တထာ စိန္တာမယီ စာတိ အတ္ထော. ယထာ ဝါ သုတမယီ ဩရမတ္တိကာ အနဝဋ္ဌိတာ စ, ဧဝံ စိန္တာမယီ စာတိ ဒဿေတိ. Yang dimaksud dengan 'di sana' (tattha) adalah di dalam ajaran yang didengar atau dipelajari tersebut. 'Penyelidikan' (vīmaṃsā) adalah kebijaksanaan yang menyelidiki teks Pali dan makna dari teks Pali tersebut. Selebihnya hanyalah sinonim dari kebijaksanaan itu sendiri. Sebab, tanpa menjadi ciut dalam penyelidikan yang telah disebutkan tadi, ia disebut 'usaha' (ussāhanā) karena kekuatan pengerahan, disebut 'pertimbangan' (tulanā) karena kekuatan penimbangan, dan disebut 'pemeriksaan' (upaparikkhā) karena kekuatan pengamatan yang mendalam. Atau, disebut penyelidikan (vīmaṃsā) karena ia menyelidiki; itu adalah kebijaksanaan yang menelaah kata dan makna kata. 'Usaha' (ussāhanā) adalah kebijaksanaan yang disokong oleh semangat (viriya), yang menyempurnakan penghafalan dan penguasaan ajaran. 'Pertimbangan' (tulanā) adalah kebijaksanaan dalam memahami dengan cara menimbang dan membandingkan satu kata dengan kata lainnya, atau satu khotbah dengan khotbah lainnya. 'Pemeriksaan' (upaparikkhā) adalah kebijaksanaan yang memeriksa secara mendalam teks Pali dan maknanya dengan menurunkannya ke dalam otoritas besar (mahāpadesa). Apa yang didengar oleh mereka yang menginginkan kesejahteraan diri sendiri dan orang lain disebut 'pengetahuan dari pendengaran' (suta); karena tidak ada keinginan untuk menyatakan bentuk waktu [lampau], seperti pada kata 'duddha'. Apakah 'suta' itu? Berdasarkan konteks atau kemampuan, itu dipahami sebagai ajaran yang dipelajari (pariyattidhamma). Atau, 'suta' berarti tindakan mendengar; maknanya adalah mengingat ajaran yang dipelajari melalui pintu indra pendengaran. Yang muncul dengan sebab pendengaran disebut 'sutamayī' (berasal dari pendengaran). Kebijaksanaan (paññā) disebut demikian karena mengetahui dengan berbagai cara. Penyelidikan mana pun yang ada, ini adalah 'kebijaksanaan dari pendengaran' (sutamayī paññā); ini harus diterapkan pada masing-masing bagian. 'Demikian pula' (tathā) berarti sebagaimana sutamayī paññā memiliki sinonim seperti vīmaṃsā dan seterusnya, serta memiliki klasifikasi seperti vīmaṃsā dan seterusnya, demikian jugalah halnya dengan cintāmayī paññā (kebijaksanaan dari pemikiran). Atau, ini menunjukkan bahwa sebagaimana sutamayī itu bersifat terbatas dan tidak stabil, demikian jugalah cintāmayī. သုတေန နိဿယေနာတိ သုတေန ပရိယတ္တိဓမ္မေန ပရိယတ္တိဓမ္မဿဝနေန ဝါ ဥပနိဿယေန ဣတ္ထမ္ဘူတလက္ခဏေ ကရဏဝစနံ, ယထာဝုတ္တံ သုတံ ဥပနိဿာယာတိ အတ္ထော. ဝီမံသာတိအာဒီသု ‘‘ဣဒံ သီလံ, အယံ သမာဓိ, ဣမေ ရူပါရူပဓမ္မာ, ဣမေ ပဉ္စက္ခန္ဓာ’’တိ တေသံ တေသံ ဓမ္မာနံ သဘာဝဝီမံသနဘူတာ ပညာ ဝီမံသာ. တေသံယေဝ ဓမ္မာနံ ဝစနတ္ထံ မုဉ္စိတွာ သဘာဝသရသလက္ခဏဿ တုလယိတွာ ဝိယ ဂဟဏပညာ တုလနာ. တေသံယေဝ ဓမ္မာနံ သလက္ခဏံ အဝိဇဟိတွာ အနိစ္စတာဒိရုပ္ပနသပ္ပစ္စယာဒိအာကာရေ စ တက္ကေတွာ ဝိတက္ကေတွာ စ ဥပပရိက္ခဏပညာ ဥပပရိက္ခာ, တထာ ဥပပရိက္ခိတေ ဓမ္မေ သဝိဂ္ဂဟေ ဝိယ ဥပဋ္ဌဟန္တေ ဧဝမေတေဟိ နိဇ္ဈာနက္ခမေ ကတွာ စိတ္တေန အနု အနု ပေက္ခဏာ မနသာနုပေက္ခဏာ. ဧတ္ထ စ ယထာ သုတမယီ ပညာ ယထာသုတဿ ဓမ္မဿ ဓာရဏပရိစယဝသေန ပဝတ္တနတော ဥဿာဟဇာတာ ‘‘ဥဿာဟနာ’’တိ ဝတ္တဗ္ဗတံ အရဟတိ, န ဧဝံ စိန္တာမယီတိ ဣဓ ‘‘ဥဿာဟနာ’’တိ ပဒံ န ဝုတ္တံ. စိန္တနံ စိန္တာ, နိဇ္ဈာနန္တိ အတ္ထော. သေသံ ဝုတ္တနယမေဝ. 'Dengan sandaran pendengaran' (sutena nissayena) berarti dengan ajaran yang dipelajari, atau dengan mendengarkan ajaran yang dipelajari sebagai pendukung kuat (upanissaya); ini adalah penggunaan kasus instrumental dalam pengertian karakteristik keadaan tersebut; maknanya adalah dengan bersandar pada 'suta' yang telah disebutkan. Dalam istilah 'vīmaṃsā' dan seterusnya, kebijaksanaan yang menyelidiki hakikat dari berbagai fenomena seperti, "Ini adalah sila, ini adalah samadhi, ini adalah fenomena materi dan non-materi, ini adalah lima kelompok unsur kehidupan (pañcakkhandhā)," disebut penyelidikan (vīmaṃsā). Kebijaksanaan dalam memahami fenomena-fenomena itu dengan mengesampingkan makna harfiahnya dan seolah-olah menimbang karakteristik hakiki dan fungsinya (sabhāvasarasalakkhaṇa) disebut pertimbangan (tulanā). Kebijaksanaan yang mengamati secara mendalam tanpa meninggalkan karakteristik khusus dari fenomena-fenomena tersebut, dengan menalar dan memikirkan aspek-aspek seperti ketidakkekalan (aniccatā), perubahan (ruppana), adanya kondisi (sappaccaya), dan sebagainya, disebut pemeriksaan (upaparikkhā). Pengamatan berulang-ulang dengan pikiran terhadap fenomena-fenomena yang telah diperiksa demikian, yang muncul seolah-olah nyata secara fisik, menjadikannya layak untuk direnungkan dengan cara ini, disebut perenungan batin (manasānupekkhaṇā). Dalam hal ini, sebagaimana sutamayī paññā layak disebut 'usaha' (ussāhanā) karena muncul sebagai upaya melalui kekuatan penghafalan dan penguasaan ajaran yang didengar, namun cintāmayī paññā tidaklah demikian; karena itu, kata 'ussāhanā' tidak disebutkan di sini dalam konteks cintāmayī. Pemikiran adalah 'cintā', yang berarti perenungan. Sisanya sama seperti yang telah dijelaskan. ဣမာဟိ ဒွီဟိ ပညာဟီတိ ယထာဝုတ္တာဟိ ဒွီဟိ ပညာဟိ ကာရဏဘူတာဟိ. သုတစိန္တာမယဉာဏေသု ဟိ ပတိဋ္ဌိတော ဝိပဿနံ အာရဘတီတိ. ‘‘ဣမာသု ဒွီသု ပညာသူ’’တိပိ ပဌန္တိ. ‘‘တေဟိ ဇာတာသု ဥပ္ပန္နာသူ’’တိ ဝါ ဝစနသေသော [Pg.55] ယောဇေတဗ္ဗော. မနသိကာရသမ္ပယုတ္တဿာတိ ရူပါရူပပရိဂ္ဂဟာဒိမနသိကာရေ ယုတ္တပ္ပယုတ္တဿ. ယံ ဉာဏံ ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ ဝုတ္တနယေန မနသိကာရပ္ပယောဂေန ဒိဋ္ဌိဝိသုဒ္ဓိကင်္ခါဝိတရဏဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂါမဂ္ဂဉာဏဒဿနဝိသုဒ္ဓိပဋိပဒါဉာဏဒဿနဝိသုဒ္ဓီနံ သမ္ပ အာဒနေန ဝိပဿနံ ဥဿုက္ကန္တဿ ယံ ဉာဏဒဿနဝိသုဒ္ဓိသင်္ခါတံ အရိယမဂ္ဂဉာဏံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, အယံ ဘာဝနာမယီ ပညာတိ သမ္ဗန္ဓော. တံ ပန ဒဿနံ ဘာဝနာတိ ဒုဝိဓန္တိ အာဟ – ‘‘ဒဿနဘူမိယံ ဝါ ဘာဝနာဘူမိယံ ဝါ’’တိ. ယဒိ ဒဿနန္တိ ဝုစ္စတိ, ကထံ တတ္ထ ပညာ ဘာဝနာမယီတိ? ဘာဝနာမယမေဝ ဟိ တံ ဉာဏံ, ပဌမံ နိဗ္ဗာနဒဿနတော ပန ‘‘ဒဿန’’န္တိ ဝုတ္တန္တိ သဖလော ပဌမမဂ္ဂေါ ဒဿနဘူမိ. သေသာ သေက္ခာသေက္ခဓမ္မာ ဘာဝနာဘူမိ. 'Dengan kedua kebijaksanaan ini' berarti dengan kedua jenis kebijaksanaan yang telah disebutkan yang berfungsi sebagai sebab. Sebab, seseorang yang berpijak pada pengetahuan dari pendengaran dan pemikiran mulai melakukan vipassana. Ada juga yang membaca: 'Di dalam kedua kebijaksanaan ini' (imāsu dvīsu paññāsū). Kata pelengkap 'yang lahir dari itu' atau 'yang muncul dari itu' harus ditambahkan. 'Bagi yang disertai dengan perhatian' (manasikārasampayuttassa) berarti bagi seseorang yang tekun dalam menaruh perhatian pada pemahaman materi dan non-materi, dan sebagainya. 'Pengetahuan yang muncul' berarti pengetahuan jalan mulia (ariyamaggañāṇa) yang dikenal sebagai kemurnian pengetahuan dan penglihatan (ñāṇadassanavisuddhi), yang muncul bagi orang yang berupaya dalam vipassana dengan cara menyempurnakan kemurnian pandangan (diṭṭhivisuddhi), kemurnian mengatasi keragu-raguan (kaṅkhāvitaraṇavisuddhi), kemurnian pengetahuan dan penglihatan tentang apa yang merupakan jalan dan bukan jalan (maggāmaggañāṇadassanavisuddhi), serta kemurnian pengetahuan dan penglihatan tentang kemajuan praktik (paṭipadāñāṇadassanavisuddhi) melalui penerapan perhatian dengan cara yang telah disebutkan; ini disebut 'kebijaksanaan dari pengembangan' (bhāvanāmayī paññā). Lebih lanjut, ia mengatakan bahwa itu ada dua jenis, yaitu penglihatan (dassana) dan pengembangan (bhāvanā), dengan menyatakan: 'Dalam tataran penglihatan atau dalam tataran pengembangan'. Jika disebut penglihatan (dassana), bagaimana kebijaksanaan di sana bisa disebut 'berasal dari pengembangan' (bhāvanāmayī)? Sebab pengetahuan itu memang murni berasal dari pengembangan (bhāvanāmaya); namun karena pertama kali melihat Nibbana, maka disebut 'penglihatan' (dassana); Jalan Pertama (Sotapatti Magga) beserta buahnya disebut tataran penglihatan (dassanabhūmi). Fenomena-fenomena sekkha dan asekkha selebihnya disebut tataran pengembangan (bhāvanābhūmi). ၈. ဣဒါနိ ဣမာ တိဿော ပညာ ပရိယာယန္တရေန ဒဿေတုံ ‘‘ပရတောဃောသာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ပရတောတိ န အတ္တတော, အညတော သတ္ထုတော သာဝကတော ဝါတိ အတ္ထော. ဃောသာတိ တေသံ ဒေသနာဃောသတော, ဒေသနာပစ္စယာတိ အတ္ထော. အထ ဝါ ပရတော ဃောသော ဧတိဿာတိ ပရတောဃောသာ, ယာ ပညာ, သာ သုတမယီတိ ယောဇေတဗ္ဗံ. ပစ္စတ္တသမုဋ္ဌိတာတိ ပစ္စတ္တံ တဿ တဿ အတ္တနိ သမ္ဘူတာ. ယောနိသောမနသိကာရာတိ တေသံ တေသံ ဓမ္မာနံ သဘာဝပရိဂ္ဂဏှနာဒိနာ ယထာဝုတ္တေန ဥပါယေန ပဝတ္တမနသိကာရာ. ပရတော စ ဃောသေနာတိ ပရတောဃောသေန ဟေတုဘူတေန. သေသံ ဝုတ္တနယမေဝ. 8. Sekarang, untuk menunjukkan ketiga kebijaksanaan ini melalui metode alternatif, kalimat yang diawali dengan 'suara dari luar' (parato ghosa) disebutkan. Di sana, 'dari luar' (parato) berarti bukan dari diri sendiri, melainkan dari pihak lain, yaitu dari Guru Agung atau dari para siswa; itulah maknanya. 'Suara' (ghosa) berarti karena suara khotbah mereka, atau karena sebab khotbah; itulah maknanya. Atau, kebijaksanaan yang memiliki suara dari luar sebagai asalnya disebut 'parato ghosā'; kebijaksanaan mana pun itu, ia harus dihubungkan sebagai 'sutamayī'. 'Muncul dari dalam diri' (paccattasamuṭṭhitā) berarti muncul secara pribadi di dalam diri masing-masing individu. 'Perhatian yang bijaksana' (yonisomanasikāra) adalah perhatian yang berlangsung dengan cara yang tepat yang telah disebutkan, seperti memahami hakikat dari berbagai fenomena. 'Dan dengan suara dari luar' (parato ca ghosena) berarti dengan suara dari luar sebagai sebabnya. Sisanya sama seperti yang telah dijelaskan. ဣဒါနိ ယဒတ္ထံ ဣမာ ပညာ ဥဒ္ဓဋာ, တမေဝ ဝေနေယျပုဂ္ဂလဝိဘာဂံ ယောဇေတွာ ဒဿေတုံ ‘‘ယဿာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဣမာ ဒွေတိ ဂဏနဝသေန ဝတွာ ပုန တာ သုတမယီ စိန္တာမယီ စာတိ သရူပတော ဒဿေတိ. အယံ ဥဂ္ဃဋိတညူတိ အယံ သုတမယစိန္တာမယဉာဏေဟိ အာသယပယောဂပဗောဓဿ နိပ္ဖာဒိတတ္တာ ဥဒ္ဒေသမတ္တေနေဝ ဇာနနတော ‘‘ဥဂ္ဃဋိတညူ’’တိ ဝုစ္စတိ. အယံ ဝိပဉ္စိတညူတိ စိန္တာမယဉာဏေန အာသယဿ အပရိက္ခတတ္တာ ဥဒ္ဒေသနိဒ္ဒေသေဟိ ဇာနနတော ဝိပဉ္စိတညူ. အယံ နေယျောတိ သုတမယဉာဏဿာပိ အဘာဝတော နိရဝသေသံ ဝိတ္ထာရဒေသနာယ နေတဗ္ဗတော နေယျော. Sekarang, untuk menunjukkan pengelompokan individu yang dapat dibimbing (veneyya puggalavibhāga) yang menjadi tujuan diangkatnya kebijaksanaan-kebijaksanaan ini, kalimat yang diawali dengan 'yassa' disebutkan. Di sana, setelah menyatakan 'dua ini' berdasarkan jumlah, ia kemudian menunjukkannya secara spesifik sebagai 'sutamayī' dan 'cintāmayī'. Individu ini disebut 'ugghaṭitaññū' karena ia memahami hanya dengan ringkasan (uddesa) saja, sebab kecenderungan batin dan usahanya telah matang melalui pengetahuan dari pendengaran dan pemikiran. Individu ini disebut 'vipañcitaññū' karena ia memahami melalui ringkasan dan penjelasan (uddesa-niddesa), sebab kecenderungan batinnya belum sepenuhnya terasah oleh pengetahuan dari pemikiran. Individu ini disebut 'neyya' karena ia harus dibimbing melalui khotbah yang terperinci secara menyeluruh, karena bahkan pengetahuan dari pendengaran pun tidak ada. ၉. ဧဝံ ဒေသနာပဋိပဒါဉာဏဝိဘာဂေဟိ ဒေသနာဘာဇနံ ဝေနေယျတ္တယံ ဝိဘဇိတွာ ဣဒါနိ တတ္ထ ပဝတ္တိတာယ ဘဂဝတော ဓမ္မဒေသနာယ ဒေသနာဟာရံ နိဒ္ဓါရေတွာ ယောဇေတုံ ‘‘သာယံ ဓမ္မဒေသနာ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. 9. Setelah mengklasifikasikan tiga jenis individu yang dapat dibimbing yang menjadi sasaran khotbah melalui pembagian khotbah, praktik, dan pengetahuan seperti ini, sekarang dimulai bagian yang diawali dengan 'Khotbah Dhamma itu...' untuk menetapkan dan menerapkan 'desanāhāra' (metode penjelasan khotbah) dalam khotbah Dhamma Sang Bhagawan yang ditujukan bagi mereka. တတ္ထ [Pg.56] သာယန္တိ သာ အယံ. ယာ ပုဗ္ဗေ ‘‘ဓမ္မံ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, ဒေသေဿာမီ’’တိအာဒိနာ (နေတ္တိ. ၅) ပဋိနိဒ္ဒေသဝါရဿ အာဒိတော ဒေသနာဟာရဿ ဝိသယဘာဝေန နိက္ခိတ္တာ ပါဠိ, တမေဝေတ္ထ ဒေသနာဟာရံ နိယောဇေတုံ ‘‘သာယံ ဓမ္မဒေသနာ’’တိ ပစ္စာမသတိ. ကိံ ဒေသယတီတိ ကထေတုကမျတာဝသေန ဒေသနာယ ပိဏ္ဍတ္ထံ ပုစ္ဆိတွာ တံ ဂဏနာယ ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ သာမညတော ဒဿေတိ ‘‘စတ္တာရိ သစ္စာနီ’’တိ. သစ္စဝိနိမုတ္တာ ဟိ ဘဂဝတော ဒေသနာ နတ္ထီတိ. တဿာ စ စတ္တာရိ သစ္စာနိ ပိဏ္ဍတ္ထော. ပဝတ္တိပဝတ္တကနိဝတ္တိတဒုပါယဝိမုတ္တဿ နေယျဿ အဘာဝတော စတ္တာရိ အဝိပရီတဘာဝေန သစ္စာနီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. တာနိ ‘‘ဒုက္ခံ သမုဒယံ နိရောဓံ မဂ္ဂ’’န္တိ သရူပတော ဒဿေတိ. Dalam ungkapan tersebut, 'sāyanti' berarti 'sā ayaṃ' (ini adalah itu). Teks Pāli yang sebelumnya telah ditetapkan sebagai ranah Desanāhāra (metode pengajaran) pada awal bagian penjelasan (paṭiniddesavāra) dengan kata-kata seperti 'O para bhikkhu, Aku akan membabarkan Dhamma kepada kalian,' dirujuk kembali di sini dengan 'sāyaṃ dhammadesanā' (khotbah Dhamma ini) untuk menghubungkannya dengan Desanāhāra tersebut. Dengan bertanya 'Apa yang dikhotbahkan?', Beliau menanyakan makna ringkas (piṇḍattha) dari khotbah tersebut karena keinginan untuk menjelaskan, kemudian membatasinya dengan jumlah dan menunjukkannya secara umum sebagai 'empat kebenaran'. Sebab, tidak ada khotbah Sang Bhagavā yang terlepas dari kebenaran. Makna ringkas dari khotbah tersebut adalah empat kebenaran. Harus dipahami bahwa terdapat empat kebenaran yang tidak menyimpang, karena tidak ada hal yang patut diketahui (neyya) selain dari proses kemunculan (pavatti), penyebab kemunculan (pavattaka), penghentian (nivatti), dan sarana penghentiannya (upāya). Beliau menunjukkan hal itu secara spesifik sebagai 'penderitaan, asal mula, penghentian, dan jalan'. တတ္ထ အနေကုပဒ္ဒဝါဓိဋ္ဌာနဘာဝေန ကုစ္ဆိတတ္တာ ဗာလဇနပရိကပ္ပိတဓုဝသုဘသုခတ္တဘာဝဝိရဟေန တုစ္ဆတ္တာ စ ဒုက္ခံ. အဝသေသပစ္စယသမဝါယေ ဒုက္ခဿ ဥပ္ပတ္တိကာရဏတ္တာ သမုဒယော. သဗ္ဗဂတိသုညတ္တာ နတ္ထိ ဧတ္ထ သံသာရစာရကသင်္ခါတော ဒုက္ခရောဓော, ဧတသ္မိံ ဝါ အဓိဂတေ သံသာရစာရကသင်္ခါတဿ ဒုက္ခရောဓဿ အဘာဝေါတိပိ နိရောဓော, အနုပ္ပာဒနိရောဓပစ္စယတ္တာ ဝါ. မာရေန္တော ဂစ္ဆတိ, နိဗ္ဗာနတ္ထိကေဟိ မဂ္ဂိယတီတိ ဝါ မဂ္ဂေါ. တတ္ထ သမုဒယေန အဿာဒေါ, ဒုက္ခေန အာဒီနဝေါ, မဂ္ဂနိရောဓေဟိ နိဿရဏံ. ဧဝံ ယသ္မိံ သုတ္တေ စတ္တာရိ သစ္စာနိ သရူပတော အာဂတာနိ, တတ္ထ ယထာရုတဝသေန. ယတ္ထ ပန သုတ္တေ စတ္တာရိ သစ္စာနိ သရူပတော န အာဂတာနိ, တတ္ထ အတ္ထတော စတ္တာရိ သစ္စာနိ ဥဒ္ဓရိတွာ တေသံ ဝသေန အဿာဒါဒယော နိဒ္ဓါရေတဗ္ဗာ. ယတ္ထ စ အဿာဒါဒယော သရူပတော အာဂတာ, တတ္ထ ဝတ္တဗ္ဗမေဝ နတ္ထိ. ယတ္ထ ပန န အာဂတာ, တတ္ထ အတ္ထတော ဥဒ္ဓရိတွာ တေသံ ဝသေန စတ္တာရိ သစ္စာနိ နိဒ္ဓါရေတဗ္ဗာနိ. ဣဓ ပန အဿာဒါဒယော ဥဒါဟရဏဝသေန သရူပတော ဒဿိတာတိ တေဟိ သစ္စာနိ နိဒ္ဓါရေတုံ ‘‘အာဒီနဝေါ စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Dalam hal ini, disebut penderitaan (dukkha) karena menjadi landasan bagi berbagai malapetaka, karena menjijikkan, dan karena kosong (tuccha) serta tidak memiliki sifat kekal, indah, bahagia, dan diri sebagaimana yang dibayangkan oleh orang bodoh. Disebut asal mula (samudaya) karena menjadi penyebab munculnya penderitaan ketika terdapat perpaduan kondisi-kondisi lainnya. Disebut penghentian (nirodha) karena di dalamnya tidak ada hambatan penderitaan (dukkharodha) yang disebut sebagai penjara samsara karena kekosongan dari semua alam kehidupan; atau disebut nirodha karena ketika Nibbāna ini dicapai, maka tidak ada lagi hambatan penderitaan yang disebut penjara samsara; atau karena menjadi kondisi bagi penghentian yang tidak muncul kembali (anuppādanirodha). Disebut jalan (magga) karena ia berjalan sambil membunuh (kotoran batin), atau karena ia dicari oleh mereka yang mendambakan Nibbāna. Di sana, melalui samudaya terdapat kenikmatan (assāda), melalui dukkha terdapat bahaya (ādīnava), dan melalui magga serta nirodha terdapat pembebasan (nissaraṇa). Demikianlah, pada sutta di mana keempat kebenaran muncul secara eksplisit, hal itu harus dipahami sesuai dengan teksnya. Namun, pada sutta di mana keempat kebenaran tidak muncul secara eksplisit, maka keempat kebenaran itu harus diambil berdasarkan maknanya, dan berdasarkan hal itu kenikmatan dan lainnya harus ditetapkan. Di mana kenikmatan dan lainnya muncul secara eksplisit, tidak ada yang perlu dikatakan lagi. Namun, jika tidak muncul, maka harus diambil berdasarkan maknanya dan berdasarkan hal itu keempat kebenaran harus ditetapkan. Di sini, karena kenikmatan dan lainnya ditunjukkan secara eksplisit sebagai contoh, maka dikatakan 'dan bahaya (ādīnava)' dan seterusnya untuk menetapkan kebenaran-kebenaran tersebut. တတ္ထ ‘‘သံခိတ္တေန ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓာ ဒုက္ခာ’’တိ (ဒီ. နိ. ၂.၃၈၇; မ. နိ. ၁.၁၂၀; ၃.၃၇၃; ဝိဘ. ၂၀၂) ဝစနတော တဏှာဝဇ္ဇာ တေဘူမကဓမ္မာ ဒုက္ခသစ္စံ, တေ စ အနိစ္စာဒိသဘာဝတ္တာ အာဒီနဝေါ, ဖလဉ္စ ဒေသနာယ သာဓေတဗ္ဗံ. တတ္ထ ယံ လောကိယံ, တံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ ‘‘ဖလဉ္စ ဒုက္ခ’’န္တိ. အဿာဒေါတိ တဏှာဝိပလ္လာသာနမ္ပိ ဣစ္ဆိတတ္တာ တေ သန္ဓာယ ‘‘အဿာဒေါ သမုဒယော’’တိ ဝုတ္တံ. သဟ ဝိပဿနာယ အရိယမဂ္ဂေါ ဒေသနာ စ [Pg.57] ဒေသနာဖလာဓိဂမဿ ဥပါယောတိ ကတွာ ‘‘ဥပါယော အာဏတ္တိ စ မဂ္ဂေါ’’တိ ဝုတ္တံ. နိဿရဏပဒေ စာပိ အရိယမဂ္ဂေါ နိဒ္ဓါရေတဗ္ဗော, န စာယံ သစ္စဝိဘာဂေါ အာကုလောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ယထာ ဟိ သစ္စဝိဘင်္ဂေ (ဝိဘ. ၂၀၈) ‘‘တဏှာ အဝသိဋ္ဌာ ကိလေသာ အဝသိဋ္ဌာ အကုသလာ ဓမ္မာ သာသဝါနိ ကုသလမူလာနိ သာသဝါ စ ကုသလာ ဓမ္မာ သမုဒယသစ္စဘာဝေန ဝိဘတ္တာ’’တိ တသ္မိံ တသ္မိံ နယေ တံတံအဝသိဋ္ဌာ တေဘူမကဓမ္မာ ဒုက္ခသစ္စဘာဝေန ဝိဘတ္တာ, ဧဝမိဓာပိ ဒဋ္ဌဗ္ဗန္တိ. ဣမာနိ စတ္တာရိ သစ္စာနီတိ နိဂမနံ. ဣဒံ ဓမ္မစက္ကန္တိ ယာယံ ဘဂဝတော စတုသစ္စဝသေန သာမုက္ကံသိကာ ဓမ္မဒေသနာ, ဣဒံ ဓမ္မစက္ကံ. Dalam hal ini, berdasarkan sabda 'secara singkat, kelima gugusan kemelakatan adalah penderitaan', maka fenomena di tiga alam (tebhūmaka) selain keinginan (taṇhā) adalah kebenaran penderitaan (dukkhasacca), dan fenomena tersebut adalah bahaya (ādīnava) karena sifatnya yang tidak kekal dan sebagainya; sedangkan buahnya adalah apa yang harus dicapai melalui khotbah tersebut. Di sana, merujuk pada buah yang bersifat duniawi (lokiya), maka dikatakan 'dan buah adalah penderitaan'. Mengenai kenikmatan (assāda), karena keinginan dan distorsi (taṇhā-vipallāsa) juga diinginkan, maka dengan merujuk padanya dikatakan 'kenikmatan adalah asal mula (samudaya)'. Karena Jalan Mulia (ariyamagga) bersama dengan pandangan terang (vipassanā) serta khotbah adalah sarana untuk memperoleh buah dari khotbah tersebut, maka dikatakan 'sarana dan instruksi adalah jalan (magga)'. Dalam kata pembebasan (nissaraṇa) juga, Jalan Mulia harus ditetapkan. Pembagian kebenaran ini tidaklah membingungkan. Sebagaimana dalam Saccavibhaṅga, 'keinginan, kotoran batin yang tersisa, fenomena tidak baik yang tersisa, akar kebajikan yang berkaitan dengan noda (sāsava), dan fenomena baik yang berkaitan dengan noda diklasifikasikan sebagai kebenaran asal mula (samudayasacca)', maka dalam metode tersebut, fenomena di tiga alam yang tersisa dari klasifikasi itu diklasifikasikan sebagai kebenaran penderitaan. Demikian pula halnya di sini. Ungkapan 'inilah keempat kebenaran' adalah kesimpulan. 'Inilah Roda Dhamma (Dhammacakka)' merujuk pada khotbah Dhamma unggulan dari Sang Bhagavā berdasarkan empat kebenaran; inilah yang disebut Dhammacakka. ဣဒါနိ တဿာ ဓမ္မဒေသနာယ ဓမ္မစက္ကဘာဝံ သစ္စဝိဘင်္ဂသုတ္တဝသေန (မ. နိ. ၃.၃၇၁ အာဒယော) ဒဿေတုံ ‘‘ယထာဟ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဣဒံ ဒုက္ခန္တိ ဣဒံ ဇာတိအာဒိဝိဘာဂံ သင်္ခေပတော ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓသင်္ဂဟံ တဏှာဝဇ္ဇံ တေဘူမကဓမ္မဇာတံ ဒုက္ခဿ အဓိဋ္ဌာနဘာဝေန ဒုက္ခဒုက္ခာဒိဘာဝေန စ ဒုက္ခံ အရိယသစ္စန္တိ အတ္ထော. မေတိ ဘဂဝါ အတ္တာနံ နိဒ္ဒိသတိ. ဗာရာဏသိယန္တိ ဗာရာဏသီနာမကဿ နဂရဿ အဝိဒူရေ. ပစ္စေကဗုဒ္ဓဣသီနံ အာကာသတော ဩတရဏဋ္ဌာနတာယ ဣသိပတနံ. မိဂါနံ တတ္ထ အဘယဿ ဒိန္နတ္တာ မိဂဒါယန္တိ စ လဒ္ဓနာမေ အဿမေ. ဥတ္တရတိ အတိက္ကမတိ, အဘိဘဝတီတိ ဝါ ဥတ္တရံ, နတ္ထိ ဧတဿ ဥတ္တရန္တိ အနုတ္တရံ. အနတိသယံ အပ္ပဋိဘာဂံ ဝါ. ကိဉ္စာပိ ဘဂဝတော ဓမ္မဒေသနာ အနေကာသု ဒေဝမနုဿပရိသာသု အနေကသတက္ခတ္တုံ တေသံ အရိယသစ္စပ္ပဋိဝေဓသမ္ပာဒနဝသေန ပဝတ္တိတာ, တထာပိ သဗ္ဗပဌမံ အညာသိကောဏ္ဍညပ္ပမုခါယ အဋ္ဌာရသပရိမာဏာယ ဗြဟ္မကောဋိယာ စတုသစ္စပ္ပဋိဝေဓဝိဘာဝနီယာ ဓမ္မဒေသနာ, တဿာ သာတိသယာ ဓမ္မစက္ကသမညာတိ ‘‘ဓမ္မစက္ကံ ပဝတ္တိတ’’န္တိ ဝုတ္တံ. Sekarang, untuk menunjukkan hakikat Roda Dhamma (Dhammacakka) dari khotbah tersebut berdasarkan Saccavibhaṅgasutta, maka dikatakan 'sebagaimana Sang Bhagavā bersabda' dan seterusnya. Di sana, 'inilah penderitaan' berarti Kebenaran Mulia Penderitaan yang memiliki pembagian mulai dari kelahiran dan seterusnya, secara ringkas mencakup lima gugusan kemelakatan, terdiri dari fenomena di tiga alam selain keinginan (taṇhā), yang disebut penderitaan karena menjadi landasan penderitaan dan karena hakikat penderitaan yang nyata (dukkha-dukkha) dan sebagainya. Dengan kata 'Me' (Aku), Sang Bhagavā merujuk pada diri-Nya sendiri. 'Di Bārāṇasī' berarti di dekat kota bernama Bārāṇasī. 'Isipatana' karena menjadi tempat turunnya para resi (isi) yaitu para Paccekabuddha dari langit. 'Migadāya' karena menjadi tempat di mana keamanan diberikan kepada para hewan; di asrama yang memperoleh nama-nama tersebut. Disebut 'uttara' karena melampaui atau menaklukkan; karena tidak ada yang lebih tinggi dari ini, maka disebut 'anuttara' (tiada bandingnya). Meskipun khotbah Dhamma Sang Bhagavā telah disampaikan ratusan kali di berbagai kumpulan dewa dan manusia dengan cara menghasilkan penembusan terhadap Empat Kebenaran Mulia bagi mereka, namun khotbah Dhamma yang pertama kali disampaikan kepada delapan belas koti Brahma yang dipimpin oleh Aññāsi Koṇ|dañña, yang menjelaskan penembusan terhadap empat kebenaran, memiliki sebutan khusus 'Dhammacakka'. Oleh karena itu dikatakan 'Roda Dhamma telah diputar'. တတ္ထ သတိပဋ္ဌာနာဒိဓမ္မော ဧဝ ပဝတ္တနဋ္ဌေန စက္ကန္တိ ဓမ္မစက္ကံ, စက္ကန္တိ ဝါ အာဏာ. ဓမ္မတော အနပေတတ္တာ ဓမ္မဉ္စ တံ စက္ကဉ္စာတိ ဓမ္မစက္ကံ. ဓမ္မေန ဉာယေန စက္ကန္တိပိ ဓမ္မစက္ကံ. ယထာဟ – ‘‘ဓမ္မဉ္စ ပဝတ္တေတိ စက္ကဉ္စာတိ ဓမ္မစက္ကံ, စက္ကဉ္စ ပဝတ္တေတိ ဓမ္မဉ္စာတိ ဓမ္မစက္ကံ, ဓမ္မေန ပဝတ္တေတီတိ ဓမ္မစက္က’’န္တိအာဒိ (ပဋိ. မ. ၂.၄၁-၄၂). အပ္ပဋိဝတ္တိယန္တိ ဓမ္မိဿရဿ ဘဂဝတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဘာဝတော ဓမ္မစက္ကဿ စ အနုတ္တရဘာဝတော အပ္ပဋိသေဓနီယံ. ကေန ပန အပ္ပဋိဝတ္တိယန္တိ အာဟ ‘‘သမဏေန ဝါ’’တိအာဒိ. တတ္ထ သမဏေနာတိ ပဗ္ဗဇ္ဇံ ဥပဂတေန. ဗြာဟ္မဏေနာတိ [Pg.58] ဇာတိဗြာဟ္မဏေန. ပရမတ္ထသမဏဗြာဟ္မဏာနဉှိ ပဋိလောမနစိတ္တံယေဝ နတ္ထိ. ဒေဝေနာတိ ကာမာဝစရဒေဝေန. ကေနစီတိ ယေန ကေနစိ အဝသိဋ္ဌပါရိသဇ္ဇေန. ဧတ္တာဝတာ အဋ္ဌန္နမ္ပိ ပရိသာနံ အနဝသေသပရိယာဒါနံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. လောကသ္မိန္တိ သတ္တလောကေ. Dalam hal ini, ajaran seperti Satipaṭṭhāna dan lainnya disebut 'cakka' (roda) karena hakikat keberlangsungannya (pavattana), sehingga disebut Dhammacakka. Atau 'cakka' berarti otoritas (āṇā); karena tidak terpisah dari Dhamma, maka ia adalah Dhamma sekaligus otoritas, sehingga disebut Dhammacakka. Disebut Dhammacakka juga karena merupakan otoritas yang berjalan sesuai dengan kebenaran (ñāya). Sebagaimana dinyatakan: 'Beliau memutar Dhamma dan memutar roda (otoritas), maka disebut Dhammacakka; Beliau memutar roda dan memutar Dhamma, maka disebut Dhammacakka; Beliau memutarnya dengan cara yang benar, maka disebut Dhammacakka' dan seterusnya. 'Tidak dapat dihentikan' (appaṭivattiya) berarti tidak dapat dicegah karena Sang Bhagavā adalah Penguasa Dhamma yang telah mencapai Penerangan Sempurna (Sammāsambuddha) dan karena hakikat tak tertandingi dari Dhammacakka tersebut. Mengenai pertanyaan 'oleh siapa ia tidak dapat dihentikan?', maka dikatakan 'oleh petapa atau' dan seterusnya. Dalam ungkapan tersebut, 'oleh petapa' (samaṇena) berarti oleh orang yang telah menjalani kehidupan membiara. 'Oleh brahmana' (brāhmaṇena) berarti oleh brahmana berdasarkan kasta. Sebab, bagi petapa dan brahmana dalam arti tertinggi (paramattha), bahkan pikiran untuk menentang pun tidak ada. 'Oleh dewa' (devena) berarti oleh dewa dari alam indra (kāmāvacara). 'Oleh siapa pun' (kenacī) berarti oleh siapa pun dari kumpulan orang yang tersisa (seperti kasta Khattiya atau Gahapati). Dengan demikian, harus dipahami bahwa ini mencakup kedelapan kelompok tanpa kecuali. 'Di dunia' (lokasmiṃ) berarti di dunia makhluk (sattaloka). တတ္ထာတိ တိဿံ စတုသစ္စဓမ္မဒေသနာယံ. အပရိမာဏာ ပဒါ, အပရိမာဏာ အက္ခရာတိ ဥပ္ပဋိပါဋိဝစနံ ယေဘုယျေန ပဒသင်္ဂဟိတာနိ အက္ခရာနီတိ ဒဿနတ္ထံ. ပဒါ အက္ခရာ ဗျဉ္ဇနာတိ လိင်္ဂဝိပလ္လာသော ကတောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. အတ္ထဿာတိ စတုသစ္စသင်္ခါတဿ အတ္ထဿ. သင်္ကာသနာတိ သင်္ကာသိတဗ္ဗာကာရော. ဧသ နယော သေသေသုပိ. အတ္ထဿာတိ စ သမ္ဗန္ဓေ သာမိဝစနံ. ဣတိပိဒန္တိ ဣတီတိ ပကာရတ္ထော, ပိ-သဒ္ဒေါ သမ္ပိဏ္ဍနတ္ထော, ဣမိနာပိ ဣမိနာပိ ပကာရေန ဣဒံ ဒုက္ခံ အရိယသစ္စံ ဝေဒိတဗ္ဗန္တိ အတ္ထော. တေန ဇာတိအာဒိဘေဒေန ယထာဝုတ္တဿ ဒုက္ခသစ္စဿ အနေကဘေဒတံ တံဒီပကာနံ အက္ခရပဒါဒီနံ ဝုတ္တပ္ပကာရံ အပရိမာဏတဉ္စ သမတ္ထေတိ. "Tattha" (di sana) berarti dalam pembabaran Dhamma mengenai Empat Kesunyataan Mulia tersebut. Mengenai ungkapan "kata-kata yang tak terbatas, suku kata yang tak terbatas", hal ini merupakan pernyataan yang tidak berurutan (uppaṭipāṭivacana) yang bertujuan untuk menunjukkan bahwa pada umumnya suku kata tercakup di dalam kata. Harus dipahami pula bahwa penggunaan istilah "padā, akkharā, byañjanā" merupakan pertukaran gender gramatikal (liṅgavipallāsa). "Atthassa" berarti makna yang disebut sebagai Empat Kesunyataan Mulia. "Saṅkāsanā" adalah cara menunjukkan secara ringkas. Metode ini juga harus dipahami berlaku pada istilah-istilah lainnya (seperti pakāsanā, dan sebagainya). Dalam kata "atthassa", bentuk genitif (sāmivacana) digunakan dalam pengertian hubungan (sambandha). Dalam ungkapan "itipidanti", kata "iti" berarti cara (pakāra), dan kata "pi" berarti penggabungan (sampiṇḍana); maknanya adalah: "Dengan cara ini dan cara itu pula, hal ini (yaitu fenomena di tiga alam selain nafsu keinginan) harus dipahami sebagai Kesunyataan Mulia tentang Penderitaan." Melalui pembagian seperti kelahiran (jāti) dan sebagainya, hal ini menetapkan beragam klasifikasi dari Kesunyataan tentang Penderitaan yang telah disebutkan, serta ketidakterbatasan suku kata, kata, dan sebagainya yang menerangkan Kesunyataan tersebut sebagaimana cara yang telah dijelaskan. အယံ ဒုက္ခသမုဒယောတိ အယံ ကာမတဏှာဒိဘေဒါ တဏှာဝဋ္ဋဿ မူလဘူတာ ယထာဝုတ္တဿ ဒုက္ခဿ နိဗ္ဗတ္တိဟေတုဘာဝတော ဒုက္ခသမုဒယော. အယံ ဒုက္ခနိရောဓောတိ အယံ သဗ္ဗသင်္ခတနိဿဋာ အသင်္ခတဓာတု ယထာဝုတ္တဿ ဒုက္ခဿ အနုပ္ပာဒနိရောဓပစ္စယတ္တာ ဒုက္ခနိရောဓော. အယံ ဒုက္ခနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါတိ အယံ သမ္မာဒိဋ္ဌိအာဒိအဋ္ဌင်္ဂသမူဟော ဒုက္ခနိရောဓသင်္ခါတံ နိဗ္ဗာနံ ဂစ္ဆတိ အာရမ္မဏဝသေန တဒဘိမုခီဘူတတ္တာ ပဋိပဒါ စ ဟောတိ ဒုက္ခနိရောဓပ္ပတ္တိယာတိ ဒုက္ခနိရောဓဂါမိနီ ပဋိပဒါ. ဣတိပိဒန္တိ ပဒဿ ပန သမုဒယသစ္စေ အဋ္ဌသတတဏှာဝိစရိတေဟိ, နိရောဓသစ္စေ မဒနိမ္မဒနာဒိပရိယာယေဟိ, မဂ္ဂသစ္စေ သတ္တတ္တိံသဗောဓိပက္ခိယဓမ္မေဟိ အတ္ထော ဝိဘဇိတွာ ဝေဒိတဗ္ဗော. သေသံ ဝုတ္တနယမေဝ. "Inilah asal mula penderitaan" (ayaṃ dukkhasamudayo) berarti: Nafsu keinginan (taṇhā) ini, yang terbagi dalam nafsu keinginan indrawi (kāmataṇhā) dan sebagainya, yang merupakan akar dari roda tumimbal lahir (vaṭṭa), disebut asal mula penderitaan karena ia merupakan sebab bagi munculnya penderitaan yang telah disebutkan. "Inilah lenyapnya penderitaan" (ayaṃ dukkhanirodho) berarti: Unsur yang tak berkondisi (asaṅkhatadhātu) ini, yang terlepas dari segala hal yang berkondisi (saṅkhata), disebut lenyapnya penderitaan karena ia merupakan sebab bagi lenyapnya penderitaan yang telah disebutkan tanpa muncul kembali. "Inilah jalan menuju lenyapnya penderitaan" (ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā) berarti: Kumpulan delapan faktor yang dimulai dengan Pandangan Benar (sammādiṭṭhi) dan sebagainya ini, disebut jalan menuju lenyapnya penderitaan karena ia "pergi" (gacchati) menuju Nibbāna—yang disebut sebagai lenyapnya penderitaan—melalui kekuatan objek dengan menghadap kepadanya, dan ia juga merupakan "praktik" (paṭipadā) untuk pencapaian lenyapnya penderitaan tersebut. Mengenai istilah "itipidanti", maknanya harus dipahami dengan menguraikan Kesunyataan tentang Asal Mula melalui 108 jenis pengembaraan nafsu keinginan (taṇhāvicarita), Kesunyataan tentang Lenyapnya melalui berbagai cara seperti penghancuran kesombongan (madanimmadana) dan sebagainya, serta Kesunyataan tentang Jalan melalui 37 faktor pencerahan (bodhipakkhiyadhamma). Sisanya mengikuti cara yang telah dijelaskan sebelumnya. ဧဝံ ‘‘ဒွါဒသ ပဒါနိ သုတ္တ’’န္တိ ဂါထာယ သကလဿ သာသနဿ ဆန္နံ အတ္ထပဒါနံ ဆန္နဉ္စ ဗျဉ္ဇနပဒါနံ ဝသေန ယာ ဒွါဒသပဒတာ ဝုတ္တာ, တမေဝ ‘‘ဓမ္မံ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, ဒေသေဿာမီ’’တိအာဒိနာ ဒေသနာဟာရဿ ဝိသယဒဿနဝသေန ဆဆက္ကပရိယာယံ (မ. နိ. ၃.၄၂၀ အာဒယော) ဧကဒေသေန ဥဒ္ဒိသိတွာ ဓမ္မစက္ကပ္ပဝတ္တနသုတ္တေန (သံ. နိ. ၅.၁၀၈၁; မဟာဝ. ၁၃; ပဋိ. မ. ၂.၃၀) တဒတ္ထဿ သင်္ဂဟိတဘာဝဒဿနမုခေန သဗ္ဗဿာပိ ဘဂဝတော ဝစနဿ စတုသစ္စဒေသနာဘာဝံ တဒတ္ထဿ စ စတုသစ္စဘာဝံ ဝိဘာဝေန္တော ‘‘ဣဒံ ဒုက္ခန္တိ [Pg.59] မေ, ဘိက္ခဝေ, ဗာရာဏသိယ’’န္တိအာဒိနာ သစ္စဝိဘင်္ဂသုတ္တံ (မ. နိ. ၃.၃၇၁ အာဒယော) ဥဒ္ဒေသတော ဒဿေတွာ ‘‘တတ္ထ အပရိမာဏာ ပဒါ’’တိအာဒိနာ ဗျဉ္ဇနတ္ထပဒါနိ ဝိဘဇန္တော ဒွါဒသပဒဘာဝံ ဒီပေတွာ ဣဒါနိ တေသံ အညမညဝိသယိဝိသယဘာဝေန သမ္ဗန္ဓဘာဝံ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ဘဂဝါ အက္ခရေဟိ သင်္ကာသေတီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Demikianlah, melalui bait syair "Dua belas kata adalah Sutta", telah dinyatakan adanya dua belas kata (dvādasapadatā) bagi seluruh Ajaran, melalui enam kata makna (atthapada) dan enam kata harfiah (byañjanapada). Dengan menunjukkan cakupan metode pembabaran (desanāhāra) melalui kutipan "Para bhikkhu, Aku akan membabarkan Dhamma kepadamu" dan seterusnya, serta setelah menyajikan secara ringkas sebagian dari rangkaian enam-enam (chachakka-pariyāya), melalui Sutta Pemutaran Roda Dhamma (Dhammacakkappavattana Sutta) dengan cara menunjukkan bagaimana maknanya terangkum di sana, [Sang Guru] bermaksud memperjelas bahwa seluruh sabda Bhagavā adalah pembabaran tentang Empat Kesunyataan dan bahwa makna dari sabda tersebut adalah Empat Kesunyataan itu sendiri. Setelah menyajikan Sutta Analisis Kesunyataan (Saccavibhaṅga Sutta) secara ringkas dengan kutipan "Ini, para bhikkhu, adalah penderitaan, di Bārāṇasī..." dan seterusnya, dan menguraikan kata-kata harfiah dan kata-kata makna melalui kutipan "Di sana, kata-katanya tak terbatas..." dan seterusnya, serta menerangkan sifat dua belas kata tersebut; kini, untuk menunjukkan hubungan antara keduanya dalam peran sebagai subjek (visayī) dan objek (visaya), maka dinyatakanlah: "Di sana Bhagavā menunjukkan secara ringkas melalui suku kata (akkharehi saṅkāseti)" dan seterusnya. တတ္ထ ပဒါဝယဝဂ္ဂဟဏမုခေန ပဒဂ္ဂဟဏံ, ဂဟိတေ စ ပဒေ ပဒတ္ထာဝဗောဓော ဂဟိတပုဗ္ဗသင်္ကေတဿ ဟောတိ. တတ္ထ စ ပဒါဝယဝဂ္ဂဟဏေန ဝိယ ပဒဂ္ဂဟဏဿ, ပဒတ္ထာဝယဝဂ္ဂဟဏေနာပိ ပဒတ္ထဂ္ဂဟဏဿ ဝိသေသာဓာနံ ဇာယတီတိ အာဟ – ‘‘အက္ခရေဟိ သင်္ကာသေတီ’’တိ. ယသ္မာ ပန အက္ခရေဟိ သံခိတ္တေန ဒီပိယမာနော အတ္ထော ပဒပရိယောသာနေ ဝါကျဿ အပရိယောသိတတ္တာ ပဒေနေဝ ပကာသိတော ဒီပိတော ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘ပဒေဟိ ပကာသေတီ’’တိ ဝုတ္တံ. ဝါကျပရိယောသာနေ ပန သော အတ္ထော ဝိဝရိတော ဝိဝဋော ကတော ဟောတီတိ ဝုတ္တံ ‘‘ဗျဉ္ဇနေဟိ ဝိဝရတီ’’တိ. ယသ္မာ စ ပကာရေဟိ ဝါကျဘေဒေ ကတေ တဒတ္ထော ဝိဘတ္တော နာမ ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘အာကာရေဟိ ဝိဘဇတီ’’တိ ဝုတ္တံ. တထာ ဝါကျာဝယဝါနံ ပစ္စေကံ နိဗ္ဗစနဝိဘာဂေ ကတေ သော အတ္ထော ပါကဋော ဟောတီတိ ဝုတ္တံ ‘‘နိရုတ္တီဟိ ဥတ္တာနီကရောတီ’’တိ. ကတနိဗ္ဗစနေဟိ ဝါကျာဝယဝေဟိ ဝိတ္ထာရဝသေန နိရဝသေသတော ဒေသိတေဟိ ဝေနေယျာနံ စိတ္တပရိတောသနံ ဗုဒ္ဓိနိသာနဉ္စ ကတံ ဟောတီတိ အာဟ – ‘‘နိဒ္ဒေသေဟိ ပညပေတီ’’တိ. ဧတ္ထ စ အက္ခရေဟိ ဧဝ သင်္ကာသေတီတိ အဝဓာရဏံ အကတွာ အက္ခရေဟိ သင်္ကာသေတိယေဝါတိ ဧဝံ အဝဓာရဏံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဧဝဉှိ သတိ အတ္ထပဒါနံ နာနာဝါကျဝိသယတာပိ သိဒ္ဓါ ဟောတိ. တေန ဧကာနုသန္ဓိကေ သုတ္တေ ဆဠေဝ အတ္ထပဒါနိ, နာနာနုသန္ဓိကေ ပန အနုသန္ဓိမှိ အနုသန္ဓိမှိ ဆ ဆ အတ္ထပဒါနိ နိဒ္ဓါရေတဗ္ဗာနိ. Di sana, pemahaman terhadap kata (pada) terjadi melalui pemahaman terhadap suku kata (akkhara) yang merupakan bagian dari kata tersebut. Dan ketika kata telah dipahami, pemahaman terhadap makna kata akan muncul bagi seseorang yang telah memiliki pemahaman konvensi sebelumnya. Di sana pula, sebagaimana pemahaman terhadap kata diperkuat oleh pemahaman terhadap suku kata sebagai bagian dari kata, demikian pula pemahaman terhadap makna kata diperkuat oleh pemahaman terhadap bagian-bagian dari makna kata tersebut; oleh karena itu dikatakan: "[Bhagavā] menunjukkan secara ringkas melalui suku kata (akkharehi saṅkāseti)". Namun, karena makna yang diterangkan secara ringkas melalui suku kata belum tuntas pada akhir kata karena kalimatnya belum berakhir, maka makna tersebut menjadi jelas diterangkan melalui kata; oleh karena itu dikatakan: "[Bhagavā] menjelaskan melalui kata-kata (padehi pakāseti)". Sedangkan pada akhir kalimat, makna tersebut menjadi terbuka dan terungkap; oleh karena itu dikatakan: "[Bhagavā] menyingkapkan melalui ungkapan (byañjanehi vivarati)". Dan karena ketika kalimat diuraikan menurut cara-caranya, maknanya menjadi teranalisis; oleh karena itu dikatakan: "[Bhagavā] menganalisis melalui aspek-aspeknya (ākārehi vibhajati)". Demikian pula, ketika setiap bagian kalimat diuraikan melalui analisis etimologis, maknanya menjadi gamblang; oleh karena itu dikatakan: "[Bhagavā] membuatnya gamblang melalui penjelasan linguistik (niruttīhi uttānīkaroti)". Melalui bagian-bagian kalimat yang analisis etimologisnya telah dilakukan dan dibabarkan secara lengkap dan terperinci, kepuasan hati serta tajamnya kebijaksanaan para makhluk yang layak dibimbing (veneyya) pun terwujud; oleh karena itu dikatakan: "[Bhagavā] menetapkannya melalui uraian terperinci (niddesehi paññapeti)". Dalam hal ini, penekanan (avadhāraṇa) jangan diletakkan sebagai "hanya melalui suku kata ia menunjukkan secara ringkas", melainkan harus dipahami sebagai "[melalui suku kata] ia sungguh-sungguh menunjukkan secara ringkas". Dengan demikian, cakupan kata-kata makna dalam berbagai kalimat pun menjadi pasti. Oleh karena itu, dalam sebuah Sutta yang memiliki satu kesinambungan (ekānusandhika), hanya ada enam kata makna yang harus ditentukan, sedangkan dalam Sutta yang memiliki banyak kesinambungan (nānānusandhika), enam kata makna harus ditentukan pada setiap kesinambungannya. ‘‘အက္ခရေဟိ စ ပဒေဟိ စ ဥဂ္ဃဋေတီ’’တိအာဒိနာ ဗျဉ္ဇနပဒါနံ ကိစ္စသာဓနံ ဒဿေတိ. ဝေနေယျတ္တယဝိနယမေဝ ဟိ တေသံ ဗျာပါရော. အဋ္ဌာနဘာဝတော ပန သစ္စပ္ပဋိဝေဓဿ ပဒပရမော န ဣဓ ဝုတ္တော. နေယျဂ္ဂဟဏေနေဝ ဝါ တဿာပိ ဣဓ ဂဟဏံ သေက္ခဂ္ဂဟဏေန ဝိယ ကလျာဏပုထုဇ္ဇနဿာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. အက္ခရေဟီတိအာဒီသု ကရဏသာဓနေ ကရဏဝစနံ, န ဟေတုမှိ. အက္ခရာဒီနိ ဟိ ဥဂ္ဃဋနာဒိအတ္ထာနိ, န ဥဂ္ဃဋနာဒိအက္ခရာဒိအတ္ထံ. ယဒတ္ထာ စ ကိရိယာ [Pg.60] သော ဟေတု, ယထာ ‘‘အန္နေနဝသတီ’’တိ. ဥဂ္ဃဋေတီတိ သောတာဝဓာနံ ကတွာ သမာဟိတစိတ္တာနံ ဝေနေယျာနံ သင်္ကာသနဝသေန အက္ခရေဟိ ဝိသေသံ အာဒဟန္တော ယထာ ပဒပရိယောသာနေ အာသယပ္ပဋိဗောဓော ဟောတိ, တထာ ယထာဓိပ္ပေတံ အတ္ထံ သင်္ခေပေန ကထေတိ ဥဒ္ဒိသတီတိ အတ္ထော. ဝိပဉ္စယတီတိ ယထာဥဒ္ဒိဋ္ဌံ အတ္ထံ နိဒ္ဒိသတိ. ဝိတ္ထာရေတီတိ ဝိတ္ထာရံ ကရောတိ, ဝိတ္ထာရံ ကတွာ အာစိက္ခတိ ဝါ, ပဋိနိဒ္ဒိသတီတိ အတ္ထော. ယသ္မာ စေတ္ထ ဥဂ္ဃဋေတီတိ ဥဒ္ဒိသနံ အဓိပ္ပေတံ. ဥဒ္ဒေသော စ ဒေသနာယ အာဒိ, တသ္မာ ဝုတ္တံ – ‘‘ဥဂ္ဃဋနာ အာဒီ’’တိ. တထာ ဝိပဉ္စနံ နိဒ္ဒိသနံ, ဝိတ္ထရဏံ ပဋိနိဒ္ဒိသနံ, နိဒ္ဒေသပဋိနိဒ္ဒေသာ စ ဒေသနာယ မဇ္ဈပရိယောသာနာတိ. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘ဝိပဉ္စနာ မဇ္ဈေ, ဝိတ္ထာရဏာ ပရိယောသာန’’န္တိ. Melalui kutipan "melalui suku kata dan kata [Sang Guru] membukakan [pikiran]" (ugghaṭeti) dan seterusnya, hal ini menunjukkan pelaksanaan fungsi dari kata-kata harfiah. Karena fungsi dari kata-kata tersebut hanyalah untuk melatih tiga jenis makhluk yang layak dibimbing (veneyya). Namun, karena ketidakmungkinan bagi seorang padaparama untuk menembus kebenaran (sacca-paṭivedha), maka ia tidak disebutkan di sini. Atau dapat dipahami bahwa melalui penyebutan golongan neyya, maka golongan padaparama pun tercakup di sini, sama halnya seperti penyebutan golongan sekkha mencakup kalyāṇa-puthujjana. Dalam kata "akkharehi" dan sebagainya, kasus instrumental (karaṇavacana) digunakan dalam pengertian instrumen (karaṇasādhana), bukan dalam pengertian sebab (hetu). Karena suku kata dan sebagainya bertujuan untuk pembukaan (ugghaṭana) dan sebagainya, bukan berarti pembukaan dan sebagainya bertujuan untuk suku kata. Dan apa pun tujuan dari suatu tindakan, itulah yang disebut sebab (hetu), seperti dalam contoh: "ia hidup demi makanan (annena vasati)". "Ugghaṭeti" berarti: bagi para veneyya yang memiliki pikiran terkonsentrasi setelah memusatkan pendengaran, [Sang Guru] memberikan kekhususan melalui suku kata dengan cara menunjukkan secara ringkas sedemikian rupa sehingga pada akhir kata terjadi kebangkitan kecenderungan batin (āsayappaṭibodha); demikianlah Beliau membabarkan atau menunjukkan secara ringkas makna yang dimaksud. "Vipañcayati" berarti Beliau menguraikan makna yang telah ditunjukkan secara ringkas tersebut. "Vitthāreti" berarti Beliau membuat penjelasan terperinci, atau setelah membuatnya terperinci, Beliau mengajarkannya; maknanya adalah Beliau menguraikan kembali secara luas (paṭiniddisati). Dan karena di sini kata "ugghaṭeti" dimaksudkan sebagai penyajian ringkas (uddisana), dan penyajian ringkas adalah awal dari sebuah pembabaran, maka dikatakan: "ugghaṭanā adalah awal". Demikian pula, "vipañcana" adalah penguraian (niddisana), dan "vittharaṇa" adalah penguraian kembali secara luas (paṭiniddisana); sedangkan penguraian dan penguraian kembali secara luas masing-masing merupakan bagian tengah dan akhir dari pembabaran. Oleh karena itu dikatakan: "vipañcanā di tengah, vitthāraṇā di akhir". ဧဝံ ‘‘အက္ခရေဟိ သင်္ကာသေတီ’’တိအာဒိနာ ဆန္နံ ဗျဉ္ဇနပဒါနံ ဗျာပါရံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ အတ္ထပဒါနံ ဗျာပါရံ ဒဿေတုံ ‘‘သောယံ ဓမ္မဝိနယော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ သီလာဒိဓမ္မော ဧဝ ပရိယတ္တိအတ္ထဘူတော ဝေနေယျဝိနယနတော ဓမ္မဝိနယော. ဥဂ္ဃဋီယန္တောတိ ဥဒ္ဒိသိယမာနော. တေနာတိ ဥဂ္ဃဋိတညူဝိနယနေန. ဝိပဉ္စီယန္တောတိ နိဒ္ဒိသိယမာနော. ဝိတ္ထာရီယန္တောတိ ပဋိနိဒ္ဒိသိယမာနော. Demikianlah, setelah menunjukkan fungsi dari enam suku kata melalui bagian awal "akkharehi saṅkāsetī" dan seterusnya, sekarang untuk menunjukkan fungsi dari makna kata, kalimat "soyaṃ dhammavinayo" dan seterusnya diucapkan. Di sana, Dhamma yang berupa sila dan sebagainya, yang merupakan objek dari teks ajaran (pariyatti), disebut sebagai Dhamma-Vinaya karena fungsinya menjinakkan mereka yang dapat dibimbing (veneyya). "Ugghaṭīyanto" berarti sedang diuraikan secara ringkas. "Tenā" berarti dengan membimbing orang yang memiliki pengetahuan tajam (ugghaṭitaññū). "Vipañcīyanto" berarti sedang diuraikan secara tidak terlalu ringkas maupun terlalu luas. "Vitthārīyantoti" berarti sedang diuraikan kembali secara luas. ၁၀. ဧတ္တာဝတာ ‘‘ဓမ္မံ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, ဒေသေဿာမီ’’တိ ဥဒ္ဒိဋ္ဌာယ ပါဠိယာ တိဝိဓကလျာဏတံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ အတ္ထဗျဉ္ဇနသမ္ပတ္တိံ ဒဿေတုံ ‘‘ဆ ပဒါနိ အတ္ထော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တံ သုဝိညေယျံ. ‘‘တေနာဟ ဘဂဝါ’’တိအာဒိနာ ဒေသနာဟာရဿ ဝိသယဘာဝေန ဥဒ္ဒိဋ္ဌံ ပါဠိံ နိဂမနဝသေန ဒဿေတိ. လောကုတ္တရန္တိအာဒိ ‘‘ကေဝလပရိပုဏ္ဏံ ပရိသုဒ္ဓ’’န္တိ ပဒါနံ အတ္ထဝိဝရဏံ. တတ္ထ ဥပဋ္ဌိတံ သဗ္ဗဝိသေသာနန္တိ သဗ္ဗေသံ ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မသင်္ခါတာနံ ဝိသေသာနံ အဓိသီလသိက္ခာဒိဝိသေသာနံ ဝါ ဥပတိဋ္ဌနဋ္ဌာနံ. ‘‘ဣဒံ နေသံ ပဒက္ကန္တ’’န္တိအာဒီနံ ဝိယ ဧတဿ သဒ္ဒသိဒ္ဓိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ‘‘ဣဒံ ဝုစ္စတိ တထာဂတပဒံ ဣတိပီ’’တိအာဒီသု ဣဒံ သိက္ခတ္တယသင်္ဂဟံ သာသနဗြဟ္မစရိယံ တထာဂတဂန္ဓဟတ္ထိနော ပဋိပတ္တိဒေသနာဂမနေဟိ ကိလေသဂဟနံ ဩတ္ထရိတွာ ဂတမဂ္ဂေါတိပိ. တေန ဂေါစရဘာဝနာသေဝနာဟိ နိသေဝိတံ ဘဇိတန္တိပိ. တဿ မဟာဝဇိရဉာဏသဗ္ဗညုတညာဏဒန္တေဟိ အာရဉ္ဇိတံ တေဘူမကဓမ္မာနံ အာရဉ္ဇနဋ္ဌာနန္တိပိ ဝုစ္စတီတိ အတ္ထော. အတော စေတန္တိ ယတော တထာဂတပဒါဒိဘာဝေန ဝုစ္စတိ, အတော အနေနေဝ ကာရဏေန ဗြဟ္မုနော သဗ္ဗသတ္တုတ္တမဿ ဘဂဝတော, ဗြဟ္မံ ဝါ သဗ္ဗသေဋ္ဌံ စရိယန္တိ ပညာယတိ ယာဝဒေဝ [Pg.61] မနုဿေဟိ သုပ္ပကာသိတတ္တာ ယထာဝုတ္တပ္ပကာရေဟိ ဉာယတိ. တေနာဟ ဘဂဝါတိ ယထာဝုတ္တတ္ထံ ပါဠိံ နိဂမနဝသေန ဒဿေတိ. 10. Sejauh ini, setelah menunjukkan tiga jenis kebaikan dari teks Pāli yang telah diuraikan secara ringkas dalam "Dhammaṃ vo, bhikkhave, desessāmī", sekarang untuk menunjukkan kesempurnaan makna dan kata, kalimat "cha padāni attho" dan seterusnya diucapkan. Hal itu mudah dipahami. Dengan bagian awal "Tenāha bhagavā", beliau menunjukkan teks Pāli yang diuraikan secara ringkas sebagai ranah dari Desanāhāra melalui cara penyimpulan. Bagian "Lokuttara" dan seterusnya adalah penjelasan makna dari kata-kata "kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ". Di sana, "upaṭṭhitaṃ sabbavisesānaṃ" berarti tempat kedudukan bagi semua keunggulan yang disebut sebagai kualitas manusia unggul (uttarimanussadhamma) atau keunggulan-keunggulan seperti pelatihan sila tingkat tinggi (adhisīlasikkhā) dan sebagainya. Pembentukan kata ini harus dipahami seperti pada kata "Idaṃ nesaṃ padakkantaṃ" dan seterusnya. Dalam kalimat "Idaṃ vuccati tathāgatapadaṃ itipī" dan seterusnya, kehidupan suci dalam ajaran yang mencakup tiga pelatihan ini disebut sebagai "jalan yang telah dilalui" karena telah menaklukkan hutan kekotoran batin melalui perjalanan praktik dan pembabaran dari Sang Tathāgata yang bagaikan gajah Gandhahatthi. Hal ini juga disebut "sering dikunjungi" karena telah dijalani melalui pengembangan objek dan praktik. Hal ini juga disebut sebagai "tempat penetrasi" dari fenomena di tiga alam oleh gading-gading pengetahuan Vajira yang agung dan pengetahuan kemahatahuan milik Sang Tathāgata yang bagaikan gajah Gandhahatthi; demikianlah maknanya. Mengenai "Ato cetaṃ", karena hal ini disebut sebagai jejak kaki Tathāgata dan sebagainya, maka karena alasan ini pula hal ini dipahami sebagai perilaku dari Sang Bhagavā, Sang Brahma yang merupakan makhluk tertinggi dari semua makhluk, atau sebagai perilaku yang paling mulia, sejauh hal itu telah dijelaskan dengan baik kepada manusia dan dipahami melalui cara-cara yang telah disebutkan. "Tenāha bhagavā" menunjukkan teks Pāli dengan makna yang telah disebutkan melalui cara penyimpulan. အနုပါဒါပရိနိဗ္ဗာနတ္ထတာယ ဘဂဝတော ဒေသနာယ ယာဝဒေဝ အရိယမဂ္ဂသမ္ပာပနတ္ထော ဒေသနာဟာရောတိ ဒဿေတုံ ‘‘ကေသံ အယံ ဓမ္မဒေသနာ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘ယောဂီန’’န္တိ အာဟ. စတုသစ္စကမ္မဋ္ဌာနဘာဝနာယ ယုတ္တပ္ပယုတ္တာတိ ယောဂိနော. တေ ဟိ ဣမံ ဒေသနာဟာရံ ပယောဇေန္တီတိ. ဣဒံ ဝစနံ ဒေသနာဟာရဝိဘင်္ဂဿ ယထာနုသန္ဓိနာ သမ္မာ ဌပိတဘာဝံ ဒဿေတုံ ပကရဏံ သင်္ဂါယန္တေဟိ ဌပိတန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. တထာ ဟိ ဝုတ္တံ ‘‘တေနာဟ အာယသ္မာ မဟာကစ္စာယနော’’တိ. နိယုတ္တောတိ ပါဠိတော အဿာဒါဒိပဒတ္ထေ နိဒ္ဓါရေတွာ ယောဇိတောတိ အတ္ထော. Untuk menunjukkan bahwa Desanāhāra memiliki tujuan mencapai Jalan Mulia karena pembabaran Sang Bhagavā memiliki tujuan pencapaian Parinibbāna tanpa kemelekatan, setelah bertanya "bagi siapakah pembabaran Dhamma ini?", Beliau menjawab "bagi para yogi". Mereka yang senantiasa berusaha dalam pengembangan meditasi pada objek Empat Kebenaran Mulia disebut yogi. Sebab merekalah yang menerapkan Desanāhāra ini. Pernyataan ini harus dipahami sebagai yang diletakkan oleh para sesepuh yang melakukan konsili untuk menunjukkan keadaan Desanāhāra-vibhaṅga yang telah ditempatkan dengan benar sesuai dengan hubungannya. Karena itulah dikatakan, "Oleh karena itu, Yang Ariya Mahākaccāyana berkata." Kata "niyutto" berarti telah diterapkan setelah membedakan dan mengambil makna-makna kata seperti kesenangan dan sebagainya dari teks Pāli; demikianlah maknanya. ဒေသနာဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai Desanāhāra-vibhaṅga telah selesai. ၂. ဝိစယဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ 2. Penjelasan mengenai Vicayahāra-vibhaṅga. ၁၁. တတ္ထ ကတမော ဝိစယော ဟာရောတိအာဒိ ဝိစယဟာရဝိဘင်္ဂေါ. တတ္ထာယံ အပုဗ္ဗပဒဝဏ္ဏနာ – ကိံ ဝိစိနတီတိ ဧတ္ထ ‘‘ဝိစိနတီ’’တိ ဧတေန ဝိစယသဒ္ဒဿ ကတ္တုနိဒ္ဒေသတံ ဒဿေတိ. ကိန္တိ ပနတ္ထဿ ဟာရဿ ဝိသယော ပုစ္ဆိတောတိ တံ တဿ ဝိသယံ ဒဿေတုံ ‘‘ပဒံ ဝိစိနတီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ပဒံ ဝိစိနတီတိ အာဒိတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ နိဂမနာ သုတ္တဿ သဗ္ဗံ ပဒံ ဝိစိနတိ. အယဉ္စ ဝိစယော ဒုဝိဓော သဒ္ဒတော အတ္ထတော စ. တေသု ‘‘ဣဒံ နာမပဒံ, ဣဒံ အာချာတပဒံ, ဣဒံ ဥပသဂ္ဂပဒံ, ဣဒံ နိပါတပဒံ, ဣဒံ ဣတ္ထိလိင်္ဂံ, ဣဒံ ပုရိသလိင်္ဂံ, ဣဒံ နပုံသကလိင်္ဂံ, ဣဒံ အတီတကာလံ, ဣဒံ အနာဂတကာလံ, ဣဒံ ဝတ္တမာနကာလံ, ဣဒံ ကတ္တုသာဓနံ, ဣဒံ ကရဏသာဓနံ, ဣဒံ ကမ္မသာဓနံ, ဣဒံ အဓိကရဏသာဓနံ, ဣဒံ ပစ္စတ္တဝစနံ, ဣဒံ ဥပယောဂဝစနံ, ယာဝ ဣဒံ ဘုမ္မဝစနံ, ဣဒံ ဧကဝစနံ, ဣဒံ အနေကဝစန’’န္တိ ဧဝမာဒိဝိဘာဂဝစနံ, အယံ သဒ္ဒတော ပဒဝိစယော. သော ပနာယံ ပဒဝိစယော အဝိပရီတသဘာဝနိရုတ္တိသလ္လက္ခဏေနေဝ သမ္ပဇ္ဇတီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. အတ္ထတော ပန ဝိစယော တေန တေန ပဒေန ဝတ္တဗ္ဗအတ္ထသံဝဏ္ဏနာ. သစေ ပန ပဒံ ပုစ္ဆာဒိဝသေန ပဝတ္တံ, တဿ တဒတ္ထဿ စ ပုစ္ဆာဒိဘာဝေါ ဝိစေတဗ္ဗောတိ ဣမမတ္ထံ ဒဿေန္တော ‘‘ပဉှံ ဝိစိနတီ’’တိအာဒိမာဟ. 11. Di sana, "apakah Vicayahāra itu?" dan seterusnya adalah Vicayahāra-vibhaṅga. Di sana, berikut ini adalah penjelasan kata demi kata yang berurutan – dalam teks "kiṃ vicinati", dengan kata "vicinati" ini menunjukkan sifat pelaku dari kata "vicaya". Dengan kata "kiṃ", ranah dari hāra tersebut ditanyakan, maka untuk menunjukkan ranahnya itu, dikatakanlah "padaṃ vicinati" dan seterusnya. Di sana, "padaṃ vicinati" berarti menyelidiki seluruh kata dalam sutta dari awal hingga akhir. Penyelidikan ini ada dua jenis: berdasarkan suara (sadda) dan berdasarkan makna (attha). Di antara keduanya, pernyataan analisis seperti: "ini adalah kata benda, ini adalah kata kerja, ini adalah awalan, ini adalah kata seru, ini bergender feminin, ini bergender maskulin, ini bergender netral, ini adalah bentuk lampau, ini adalah bentuk masa depan, ini adalah bentuk sekarang, ini adalah bentuk pelaku, ini adalah bentuk sarana, ini adalah bentuk objek, ini adalah bentuk tempat, ini adalah kasus nominatif, ini adalah kasus akusatif, hingga kasus lokatif, ini adalah bentuk tunggal, ini adalah bentuk jamak" — analisis semacam ini adalah penyelidikan kata berdasarkan bunyinya. Penyelidikan kata ini harus dipahami sebagai pencapaian melalui pengamatan yang tepat terhadap sifat bahasa yang tidak keliru. Sedangkan penyelidikan berdasarkan makna adalah penjelasan makna yang harus disampaikan oleh masing-masing kata tersebut. Namun, jika suatu kata muncul dalam bentuk pertanyaan dan sebagainya, maka sifat pertanyaan tersebut beserta maknanya harus diselidiki; untuk menunjukkan makna inilah dikatakan "pañhaṃ vicinatī" dan seterusnya. ယသ္မာ [Pg.62] စ သဗ္ဗော ဒေသနာဟာရော ဝိစယဟာရဿ ဝိသယော သုတ္တဿ ဝိစယောတိ ကတွာ, တသ္မာ ဝုတ္တံ – ‘‘အဿာဒံ ဝိစိနတီ’’တိအာဒိ. ယသ္မာ ပန အနုဂီတီတိ ဧတ္ထ အနုရူပါ ဂီတိ အနုဂီတီတိ အယမ္ပိ အတ္ထော ဣစ္ဆိတော, တသ္မာ ဝိစိယမာနဿ သုတ္တပဒဿ အနုရူပတော သုတ္တန္တရပဒါနိပိ အတ္ထုဒ္ဓါရဝသေန ဝါ ပဒုဒ္ဓါရဝသေန ဝါ အာနေတွာ ဝိစေတဗ္ဗာနီတိ ဒဿေန္တော ‘‘သဗ္ဗေ နဝ သုတ္တန္တေ ဝိစိနတီ’’တိ အာဟ. နဝ သုတ္တန္တေတိ သုတ္တဂေယျာဒိကေ နဝ သုတ္တေ, ယထာသမ္ဘဝတောတိ အဓိပ္ပာယော. အယံ ဝိစယဟာရဿ ပဒတ္ထနိဒ္ဒေသော. Dan karena seluruh Desanāhāra merupakan ranah dari Vicayahāra karena ia adalah penyelidikan terhadap sutta, maka dikatakanlah: "menyelidiki kesenangan" dan seterusnya. Namun, karena dalam kata "anugīti", makna "pengucapan yang sesuai" juga diinginkan, maka untuk menunjukkan bahwa kata-kata dari sutta lain juga harus dibawa dan diselidiki sesuai dengan kata-kata sutta yang sedang diselidiki, baik melalui penarikan makna maupun penarikan kata, maka dikatakanlah "ia menyelidiki seluruh sembilan jenis sutta". Sembilan sutta berarti sembilan jenis ajaran seperti Sutta, Geyya, dan sebagainya, sesuai dengan kemungkinannya; demikianlah maksudnya. Inilah penjelasan makna kata dari Vicayahāra. ဧဝံ နိဒ္ဒေသဝါရေ ဝိစယဟာရော သင်္ခေပတော နိဒ္ဒိဋ္ဌောတိ တံ ဝိဘာဂေန နိဒ္ဒိသိတွာ ပဋိနိဒ္ဒေသဝသေန ဝိဘဇန္တော ယသ္မာ ပဒဝိစယော သုတ္တဿ အနုပဒံ ပဝတ္တေတဗ္ဗတာယ အတိဘာရိကော န သုကရော စာတိ တံ အနာမသိတွာ ပဉှဝိဿဇ္ဇနဝိစယေ တာဝ ဒဿေန္တော ‘‘ယထာ ကိံ ဘဝေ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ယထာ ကိံ ဘဝေတိ ယေန ပကာရေန သော ဝိစယော ပဝတ္တေတဗ္ဗော, တံ ပကာရဇာတံ ကိံ ဘဝေ, ကီဒိသံ ဘဝေယျာတိ အတ္ထော. ‘‘ယထာ ကိံ ဘဝေယျာ’’တိပိ ပါဌော. ပုန ယထာတိ နိပါတမတ္တံ. အာယသ္မာတိ ပိယဝစနံ အဇိတောတိ ဗာဝရီဗြာဟ္မဏဿ ပရိစာရကဘူတာနံ သောဠသန္နံ အညတရော. ပါရာယနေတိ ပါရံ ဝုစ္စတိ နိဗ္ဗာနံ, တဿ အဓိဂမူပါယဒေသနတ္တာ ကိဉ္စာပိ သဗ္ဗံ ဘဂဝတော ဝစနံ ‘‘ပါရာယန’’န္တိ ဝတ္တဗ္ဗတံ အရဟတိ, သင်္ဂီတိကာရေဟိ ပန ဝတ္ထုဂါထာနုဂီတိဂါထာဒီဟိ သဒ္ဓိံ အဇိတသုတ္တာဒီနံ (သု. နိ. ၁၀၃၈ အာဒယော; စူဠနိ. အဇိတမာဏဝပုစ္ဆာ ၅၇ အာဒယော, အဇိတမာဏဝပုစ္ဆာနိဒ္ဒေသ ၁ အာဒယော) သောဠသန္နံ သုတ္တာနံ ဣဒံ နာမံ ကတန္တိ တေသညေဝ ပါရာယနသမညာတိ အာဟ ‘‘ပါရာယနေ’’တိ. ကေစိ ‘‘ပါရာယနိကော’’တိ ပဌန္တိ. တေ ကိရ တာပသပဗ္ဗဇ္ဇူပဂမနတော ပုဗ္ဗေ ပါရာယနံ အဓီယန္တာ ဝိစရိံသု. တသ္မာ အယမ္ပိ ပါရာယနံ ဝတ္တေတီတိ ပါရာယနိကောတိ ဝုတ္တော. ပုစ္ဆတီတိ ကသ္မာ ဝုတ္တံ, နနု ပုစ္ဆာနိဗ္ဗတ္တတ္တာ အတီတာတိ? သစ္စမေတံ, ပုစ္ဆနာကာရံ ပန ဗုဒ္ဓိယံ ဝိပရိဝတ္တမာနံ ကတွာ ဧဝမာဟ. Demikianlah, dalam bagian penjelasan (niddesavāra), Vicaya Hara telah ditunjukkan secara ringkas. Setelah menunjukkannya dengan pembagian tersebut, [Guru Kaccayana] yang bermaksud membaginya dengan cara penjelasan rinci (paṭiniddesa), karena analisis kata per kata (padavicayo) dari sebuah sutta yang harus dilakukan secara berurutan itu sangat berat dan tidak mudah, maka tanpa mengulas analisis kata tersebut, beliau terlebih dahulu menunjukkan analisis pertanyaan dan jawaban (pañhavissajjanavicaya) dengan mengatakan 'yathā kiṃ bhave' dan seterusnya. Di sana, arti dari 'yathā kiṃ bhave' adalah: dengan cara apa analisis [pertanyaan dan jawaban] itu harus dijalankan, seperti apa sifat dari cara tersebut, bagaimanakah seharusnya hal itu terjadi? Terdapat juga pembacaan 'Yathā kiṃ bhaveyyā'. Selanjutnya, kata 'yathā' hanyalah sebuah kata sandang (nipāta). Kata 'Āyasmā' adalah sapaan akrab (piyavacana). 'Ajita' adalah salah satu dari enam belas pengikut Brahmana Bāvarī. Dalam kata 'Pārāyane', nibbāna disebut sebagai 'pāra' (pantai seberang); karena ini adalah ajaran tentang sarana untuk mencapainya (adhigamūpāya), meskipun semua perkataan Buddha layak disebut 'Pārāyana', namun para penyusun teks (saṅgītikāra) memberikan nama 'Pārāyana' ini kepada enam belas sutta termasuk Ajita Sutta bersama dengan bait cerita (vatthugāthā) dan bait pengiring (anugītigāthā). Oleh karena itu, nama 'Pārāyana' hanya berlaku bagi enam belas sutta tersebut, maka beliau berkata 'Pārāyane'. Beberapa orang membaca 'pārāyaniko'. Konon, sebelum mereka menjadi pertapa, mereka berkelana mempelajari jalan menuju pantai seberang (nibbāna). Karena itu, orang ini pun menjalankan Pārāyana, sehingga disebut 'pārāyaniko'. Mengapa dikatakan 'pucchatī' (dia bertanya), bukankah pertanyaan itu sudah lampau karena sudah terjadi? Hal ini benar, namun beliau mengatakannya demikian dengan menghadirkan kembali gambaran cara bertanya tersebut dalam pikirannya. ပုစ္ဆာ စ နာမေသာ အဒိဋ္ဌဇောတနာပုစ္ဆာ ဒိဋ္ဌသံသန္ဒနာ ဝိမတိစ္ဆေဒနာ အနုမတိပုစ္ဆာ ကထေတုကမျတာပုစ္ဆာ ဧကံသဗျာကရဏီယာ ဝိဘဇ္ဇဗျာကရဏီယာ ပဋိပုစ္ဆာဗျာကရဏီယာ ဌပနီယာ ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနာ သတ္တာဓိဋ္ဌာနာတိ အနေကဝိဓာ. တသ္မာ ‘‘ကိမယံ ပုစ္ဆာ အဒိဋ္ဌဇောတနာ’’တိအာဒိနာ ယထာသမ္ဘဝံ ပုစ္ဆာ ဝိစေတဗ္ဗာ. ယထာ စေတ္ထ ပုစ္ဆာဝိဘာဂေါ, ဧဝံ ဝိဿဇ္ဇနဝိဘာဂေါပိ [Pg.63] ဝိဿဇ္ဇနဝိစယေ ယထာသမ္ဘဝံ ဝတ္တဗ္ဗော. ပုစ္ဆာသဘာဂေန ဟိ ဝိဿဇ္ဇနန္တိ. ဣဓ ပန ဝိမတိစ္ဆေဒနံ သတ္တာဓိဋ္ဌာနံ ပုစ္ဆံ ဥဒါဟရိတွာ တတ္ထ ဝိစယနာကာရံ ဒဿေတုံ ‘‘ကေနဿု နိဝုတော လောကော’’တိအာဒိမာဟ. Yang disebut pertanyaan (pucchā) ini terdiri dari berbagai jenis, yaitu: pertanyaan untuk menerangi hal yang belum terlihat (adiṭṭhajotanāpucchā), pertanyaan untuk membandingkan hal yang sudah terlihat (diṭṭhasaṃsandanā), pertanyaan untuk memutus keragu-raguan (vimaticchedanā), pertanyaan untuk meminta persetujuan (anumatipucchā), pertanyaan karena keinginan untuk menjelaskan (kathetukamyatāpucchā), pertanyaan yang harus dijawab secara pasti (ekaṃsabyākaraṇīyā), pertanyaan yang harus dijawab dengan perincian (vibhajjabyākaraṇīyā), pertanyaan yang harus dijawab dengan pertanyaan balik (paṭipucchābyākaraṇīyā), pertanyaan yang harus dikesampingkan (ṭhapanīyā), pertanyaan yang berbasis pada fenomena (dhammādhiṭṭhānā), dan pertanyaan yang berbasis pada makhluk (sattādhiṭṭhānā). Oleh karena itu, sebuah pertanyaan harus dianalisis sesuai kemungkinannya, misalnya 'apakah pertanyaan ini adalah adiṭṭhajotanā?' Sebagaimana analisis pembagian pertanyaan dilakukan di sini, demikian pula analisis pembagian jawaban (vissajjanavibhāga) harus dinyatakan dalam analisis jawaban sesuai kemungkinannya. Karena jawaban muncul sesuai dengan sifat pertanyaannya. Namun di sini, setelah memberikan contoh pertanyaan yang memutus keragu-raguan dan berbasis pada makhluk, beliau mengatakan 'kenassu nivuto loko' dan seterusnya untuk menunjukkan cara analisisnya. တတ္ထ ကေနာတိ ကတ္တရိ ကရဏဝစနံ. သူတိ နိပါတမတ္တံ, သူတိ ဝါ သံသယေ နိပါတော, တေနဿ ပဉှဿ ဝိမတိစ္ဆေဒနပုစ္ဆာဘာဝံ ဒဿေတိ. နိဝုတောတိ ပဋိစ္ဆာဒိတော. လောကောတိ သတ္တလောကော. ဣစ္စာယသ္မာ အဇိတောတိ သင်္ဂီတိကာရကဝစနံ. နပ္ပကာသတီတိ န ပညာယတိ. ကိဿာဘိလေပနံ ဗြူသီတိ ကိံ အဿ လောကဿ အဘိလေပနံ ဝဒသိ. ‘‘ကိံ သွာဘိလေပန’’န္တိပိ ပါဌော, တဿ ကိံ သု အဘိလေပနန္တိ ပဒဝိဘာဂေါ. Dalam teks tersebut, kata 'kena' adalah bentuk instrumental (karaṇa) dalam arti pelaku (kattar). Kata 'su' hanyalah kata sandang (nipāta), atau 'su' adalah kata sandang yang menyatakan keraguan; dengannya ditunjukkan status pertanyaan ini sebagai pertanyaan yang memutus keragu-raguan. 'Nivuto' berarti tertutup atau terhalang. 'Loko' berarti dunia makhluk (sattaloka). Kalimat 'Iccāyasmā ajito' adalah perkataan para penyusun teks (saṅgītikāra). 'Nappakāsatī' berarti tidak terlihat jelas. 'Kissābhilepanaṃ brūsī' berarti: apakah yang Anda katakan sebagai noda (pelekat) bagi dunia ini? Ada juga pembacaan 'kiṃ svābhilepanaṃ', yang pemenggalan katanya adalah 'kiṃ su abhilepanaṃ'. ပဒါနီတိ ပဇ္ဇတိ ဧတေဟိ အတ္ထောတိ ပဒါနိ, ဝါကျာနိ. ပုစ္ဆိတာနီတိ ပုစ္ဆာဘာဝေန ဝုတ္တာနီတိ အတ္ထော. ဧကော ပဉှောတိ ယဒိပိ စတ္တာရိ ပဒါနိ ပုစ္ဆနဝသေန ဝုတ္တာနိ, ဉာတုံ ဣစ္ဆိတော ပန အတ္ထော ဧကော ဧဝါတိ ‘‘ဧကော ပဉှော’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ကာရဏမာဟ ‘‘ဧကဝတ္ထုပရိဂ္ဂဟာ’’တိ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ကိဉ္စာပိ နိဝါရဏအပ္ပကာသနအဘိလေပနမဟာဘယသင်္ခါတာ ပုစ္ဆာယ ဂဟိတာ စတ္တာရော ဧတေ အတ္ထာ, တေ ပနေကံ လောကံ ပတိဂုဏဘူတာ, လောကော ပဓာနဘာဝေန ဂဟိတောတိ တဗ္ဗသေန ဧကောဝါယံ ပဉှောတိ. တေနေဝါဟ ‘‘လောကာဓိဋ္ဌာန’’န္တိအာဒိ. ကော ပန သော လောကောတိ? အာဟ ‘‘လောကော တိဝိဓော’’တိအာဒိ. Yang dimaksud 'Padāni' adalah kalimat-kalimat (vākya) yang melaluinya makna dipahami. 'Pucchitāni' berarti diucapkan dalam bentuk pertanyaan. Mengenai 'eko pañho' (satu pertanyaan): meskipun ada empat kalimat yang diucapkan dalam bentuk pertanyaan, namun makna yang ingin diketahui hanyalah satu, itulah sebabnya dikatakan 'satu pertanyaan'. Beliau menyebutkan alasannya di sana dengan 'ekavatthupariggahā' (karena mencakup satu objek). Maksud yang ingin disampaikan adalah: meskipun empat makna yang disebut sebagai rintangan, ketidakjelasan, noda, dan ketakutan besar dicakup dalam pertanyaan tersebut, namun makna-makna itu bersifat sekunder terhadap satu dunia (loka), sementara dunia diambil sebagai hal yang utama. Oleh karena itu, berdasarkan hal tersebut, pertanyaan ini dianggap satu. Karena itulah beliau mengatakan 'lokādhiṭṭhānaṃ' dan seterusnya. Namun, apakah dunia itu? Beliau menjawab 'loko tividho' (dunia ada tiga jenis) dan seterusnya. တတ္ထ ရာဂါဒိကိလေသဗဟုလတာယ ကာမာဝစရသတ္တာ ကိလေသလောကော. ဈာနာဘိညာပရိဗုဒ္ဓိယာ ရူပါဝစရသတ္တာ ဘဝလောကော. အာနေဉ္ဇသမာဓိဗဟုလတာယ ဝိသဒိန္ဒြိယတ္တာ အရူပါဝစရသတ္တာ ဣန္ဒြိယလောကော. အထ ဝါ ကိလိဿနံ ကိလေသော, ဝိပါကဒုက္ခန္တိ အတ္ထော. တသ္မာ ဒုက္ခဗဟုလတာယ အပါယေသု သတ္တာ ကိလေသလောကော. တဒညေ သတ္တာ သမ္ပတ္တိဘဝဘာဝတော ဘဝလောကော. တတ္ထ ယေ ဝိမုတ္တိပရိပါစကေဟိ ဣန္ဒြိယေဟိ သမန္နာဂတာ သတ္တာ, သော ဣန္ဒြိယလောကောတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ပရိယာပန္နဓမ္မဝသေန လောကသမညာတိ အရိယပုဂ္ဂလာ ဣဓ န သင်္ဂယှန္တိ. Di sana, karena banyaknya kekotoran batin seperti nafsu (rāga) dan lainnya, makhluk-makhluk di alam indra (kāmāvacara) disebut dunia kekotoran (kilesaloko). Karena berkembangnya mediasi (jhāna) dan kemampuan luhur (abhiññā), makhluk-makhluk di alam materi halus (rūpāvacara) disebut dunia keberadaan (bhavaloko). Karena banyaknya konsentrasi yang tak tergoyahkan (āneñjasamādhi) dan karena indra yang jernih, makhluk-makhluk di alam non-materi (arūpāvacara) disebut dunia indra (indriyaloko). Atau, kekotoran (kileso) adalah noda, yang bermakna penderitaan sebagai hasil (vipākadukkha). Oleh karena itu, karena banyaknya penderitaan, makhluk-makhluk di alam sengsara (apāya) disebut dunia kekotoran (kilesaloko). Makhluk selain itu, karena memiliki keberadaan yang penuh keberuntungan, disebut dunia keberadaan (bhavaloko). Di antara mereka, makhluk-makhluk yang memiliki indra-indra yang mematangkan pembebasan (vimuttiparipāka) harus dipahami sebagai dunia indra (indriyaloko). Melalui fenomena yang termasuk dalam lingkaran tumimbal lahir (pariyāpanna), sebutan dunia (loka) digunakan, sehingga para pribadi mulia (ariyapuggala) tidak termasuk di sini. အဝိဇ္ဇာယ နိဝုတော လောကောတိ စတုရင်္ဂသမန္နာဂတေန အန္ဓကာရေန ဝိယ ရထဃဋာဒိဓမ္မသဘာဝပ္ပဋိစ္ဆာဒနလက္ခဏာယ အဝိဇ္ဇာယ နိဝုတော ပဋိစ္ဆာဒိတော [Pg.64] လောကော. ဝိဝိစ္ဆာတိ ဝိစိကိစ္ဆာဟေတု. ‘‘ဝိဝိစ္ဆာ မစ္ဆရိယ’’န္တိ သင်္ဂဟေ ဝုတ္တံ. ပမာဒါတိ ပမာဒဟေတု. ဇပ္ပာဘိလေပနန္တိ ဇပ္ပာ တဏှာ အဿ လောကဿ မက္ကဋာလေပေါ ဝိယ မက္ကဋဿ အဘိလေပနံ သိလေသောတိ ဗြူမိ. ဒုက္ခန္တိ ဇာတိအာဒိကံ ဝဋ္ဋဒုက္ခန္တိ အယံ ပဒတ္ထော. သေသံ ပါဠိယာ ဧဝ ဝိညာယတိ. ဣမာနိ စတ္တာရိ ပဒါနိ ပုစ္ဆာဂါထာယံ ဝုတ္တာနိ ‘‘ဣမေဟီ’’တိ ဝိဿဇ္ဇနဂါထာယံ ဝုတ္တေဟိ ဣမေဟိ စတူဟိ ပဒေဟိ ဝိဿဇ္ဇိတာနိ. ကထန္တိ အာဟ ‘‘ပဌမ’’န္တိအာဒိံ. တေန ယထာက္ကမံ ပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနာနိ ဝေဒိတဗ္ဗာနီတိ ဒဿေတိ. 'Avijjāya nivuto loko' (dunia diliputi oleh ketidaktahuan): dunia diliputi atau tertutup oleh ketidaktahuan (avijjā) yang memiliki karakteristik menutupi sifat asli dari fenomena, bagaikan kegelapan yang memiliki empat faktor menutupi kereta, kendi, dan sebagainya. 'Vivicchā' berarti karena keragu-raguan. Dalam kitab Sangaha dikatakan: 'Vivicchā adalah kekikiran (macchariya)'. 'Pamādā' berarti karena kelengahan. 'Jappābhilepanaṃ': 'jappā' adalah keinginan (taṇhā); itu adalah noda atau pelekat bagi dunia ini, seperti getah pohon bagi kera, demikianlah saya katakan itu adalah noda yang melekat. 'Dukkhaṃ' adalah penderitaan dalam lingkaran tumimbal lahir (vaṭṭadukkha) seperti kelahiran dan lainnya; inilah arti katanya. Sisanya dipahami melalui teks Pali itu sendiri. Empat kata ini yang diucapkan dalam bait pertanyaan dijawab dengan empat kata ini dalam bait jawaban yang diawali dengan 'imehī'. Bagaimana itu dijawab? Beliau mengatakannya dengan 'paṭhamaṃ' dan seterusnya. Dengan itu, beliau menunjukkan bahwa pertanyaan dan jawaban tersebut harus dipahami secara berurutan. ဣဒါနိ တံ ယထာက္ကမံ ပုစ္ဆံ ဝိဿဇ္ဇနဉ္စ သရူပတော ဒဿေတုံ ဂါထာယ စ အတ္ထံ ဝိဝရိတုံ ‘‘ကေနဿူ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ‘‘နီဝရဏေဟီ’’တိ ပဒေန ဝုတ္တမေဝတ္ထံ ပါကဋံ ကတွာ ဒဿေတုံ ‘‘အဝိဇ္ဇာနီဝရဏာ ဟိ သဗ္ဗေ သတ္တာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဧတ္ထ စ ‘‘ယထာဟာ’’တိအာဒိနာ သုတ္တန္တရဒဿနေန ဣမသ္မိံ ပဉှဝိဿဇ္ဇနဝိစယေ အနုဂီတိဝိစယံ ဒဿေတီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. တတ္ထ ပရိယာယတောတိ ကာရဏတော. နီဝရဏသင်္ခါတာနံ ကာမစ္ဆန္ဒာဒီနမ္ပိ ကာရဏဘာဝတော ပဋိစ္ဆာဒနဘာဝတော စ ဧကံယေဝ နီဝရဏံ ဝဒါမိ, န ပန အညေသံ နီဝရဏသဘာဝါနံ အဘာဝါတိ အတ္ထော. ယထာ စ အဝိဇ္ဇာယ သတိ နီဝရဏာနံ ဘာဝေါ, ဧဝံ အဝိဇ္ဇာယ အသတိ န သန္တိ နီဝရဏာနီတိ ဒဿေတုံ ‘‘သဗ္ဗသော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Sekarang, untuk menunjukkan pertanyaan dan jawaban tersebut secara berurutan sesuai bentuk aslinya dan untuk menjelaskan arti bait tersebut, maka dikatakan 'kenassu' dan seterusnya. Di sana, untuk memperjelas makna yang telah diucapkan melalui kata 'nīvaraṇehī', maka dikatakan 'avijjānīvaraṇā hi sabbe sattā' (sebab semua makhluk terhalang oleh ketidaktahuan) dan seterusnya. Dan di sini, harus dipahami bahwa dengan menunjukkan sutta lain melalui 'yathāha' dan seterusnya, beliau menunjukkan analisis anugīti dalam analisis pertanyaan dan jawaban ini. Di sana, maknanya adalah: dari segi penyebab (pariyāyato), karena ketidaktahuan merupakan penyebab dari keinginan indrawi dan lainnya yang disebut sebagai rintangan (nīvaraṇa), dan karena sifatnya yang menutupi, maka saya menyebutkan hanya satu rintangan saja [yaitu ketidaktahuan], bukan karena tidak adanya sifat rintangan pada yang lain. Untuk menunjukkan bahwa sebagaimana adanya ketidaktahuan maka rintangan-rintangan ada, demikian pula jika tidak ada ketidaktahuan maka rintangan-rintangan tidak ada, maka dikatakan 'sabbaso' (secara keseluruhan) dan seterusnya. တေနာတိ ‘‘အဝိဇ္ဇာယ နိဝုတော လောကော’’တိ ပဒေန. ပဌမဿ ပဒဿာတိ ‘‘ကေနဿု နိဝုတော လောကော’’တိ ပဒဿ. ယုတ္တာတိ ယောဇိတာ, အနုရူပါတိ ဝါ အတ္ထော. ဧတေန ပုစ္ဆာနုရူပတာ ဝိဿဇ္ဇနဿ ဒဿိတာတိ ပုဗ္ဗာပရဝိစယော ဝုတ္တောတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ‘‘ယော ပုဂ္ဂလော နီဝရဏေဟိ နိဝုတော’’တိအာဒိနာ ဝိဝိစ္ဆာပမာဒါနံ အဝိဇ္ဇာယ ပစ္စယဘာဝံ ဒဿေတိ. နိဝုတော ဧဝ ဟိ နပ္ပကာသတိ. ဝိဝိစ္ဆာတိ ဝိစိကိစ္ဆာ. တေနေဝါဟ – ‘‘ဝိဝိစ္ဆာ နာမ ဝုစ္စတိ ဝိစိကိစ္ဆာ’’တိ. တတြာယံ ပဒသိဒ္ဓိ – ယထာ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိသမ္မာဒိဋ္ဌိယော ‘‘နိစ္စံ အနိစ္စ’’န္တိအာဒိနာ ဧကံသဂ္ဂါဟဘာဝေန ပဝတ္တန္တိ, န ဧဝမယံ. အယံ ပန အနေကံသဂ္ဂါဟဘာဝတော ‘‘နိစ္စံ နု ခေါ အနိစ္စံ နု ခေါ’’တိအာဒိနာ ဝိဝိဓံ ဝိရုဒ္ဓံ ဝါ ဣစ္ဆတိ ဧသတီတိ ဝိဝိစ္ဆာတိ. ‘‘သော ဝိစိကိစ္ဆန္တော’’တိအာဒိနာ အပ္ပကာသနဿ ဝိဝိစ္ဆာပမာဒါနံ ကာရဏဘာဝံ ဝိဝရတိ. သုက္ကေ ဓမ္မေ န ဥပ္ပာဒိယတီတိ န သမာဒါယ ဝတ္တတိ. နပ္ပကာသန္တီတိ တေ အတ္တနော သန္တာနေ အနုပ္ပာဒိယမာနာ ကုသလာ ဓမ္မာ တံ ပုဂ္ဂလံ ပကာသံ [Pg.65] လောကေ အဘိညာတံ န ကရောန္တီတိ အတ္ထော. အဘိလိမ္ပတီတိ မက္ကဋာလေပေါ ဝိယ မက္ကဋံ ဒါရုသိလာဒီသု ပုရိသံ ရူပါဒိဝိသယေ အလ္လီယာပေတီတိ အတ္ထော. အာသတ္တိဗဟုလဿာတိ အာသင်္ဂဗဟုလဿ. ဧဝံ အဘိဇပ္ပာတိ ကရိတွာတိ ဧဝံ ပရိယုဋ္ဌာနဋ္ဌာယိနီတိ ဣမိနာ ကာရဏေန. တတ္ထာတိ တာယ တဏှာယ. လောကော အဘိလိတ္တော သိလေသေန မက္ခိတော ဝိယ ဟောတီတိ အတ္ထော. Kata 'Tena' merujuk pada frasa 'avijjāya nivuto loko' (dunia tertutup oleh ketidaktahuan). Kata 'Paṭhamassa padassa' merujuk pada frasa 'kenassu nivuto loko' (oleh apakah dunia tertutup). 'Yuttā' berarti diterapkan atau sesuai; atau bermakna selaras. Dengan ini, ditunjukkan kesesuaian jawaban dengan pertanyaan; oleh karena itu harus dipahami bahwa ini adalah pemeriksaan awal dan akhir (pubbāparavicayo) yang telah disebutkan. Melalui frasa 'Yo puggalo nīvaraṇehi nivuto' dan seterusnya, ditunjukkan bahwa ketidaktahuan merupakan penyebab (paccayabhāva) dari keragu-raguan (vivicchā) dan kelengahan (pamāda). Sebab, seseorang yang tertutup [oleh ketidaktahuan] memang tidak akan bersinar. 'Vivicchā' berarti keragu-raguan (vicikicchā). Karena itulah dikatakan: 'vivicchā disebut sebagai vicikicchā'. Dalam hal ini, pembentukan katanya adalah sebagai berikut: sebagaimana pandangan salah dan pandangan benar berlangsung dengan cara menggenggam satu sisi secara pasti seperti 'kekal' atau 'tidak kekal' dan sebagainya, tidaklah demikian dengan ini [keragu-raguan]. Namun, karena tidak adanya penggenggaman satu sisi secara pasti, ia mencari berbagai hal atau mencari pertentangan seperti 'apakah kekal? ataukah tidak kekal?', itulah sebabnya disebut 'vivicchā'. Melalui frasa 'So vicikicchanto' dan seterusnya, dijelaskan bahwa keragu-raguan dan kelengahan adalah penyebab (kāraṇabhāva) dari ketidakterangan (appakāsana). 'Tidak memunculkan keadaan bajik' berarti tidak mempraktikkannya dengan sungguh-sungguh. 'Tidak bersinar' bermakna bahwa keadaan-keadaan bajik tersebut, karena tidak dimunculkan dalam kelangsungan batinnya sendiri, tidak membuat orang tersebut menjadi termasyhur atau dikenal luas di dunia. 'Abhilimpatīti' (melumuri) bermakna seperti perekat monyet yang membuat monyet melekat pada kayu, batu, dan sebagainya, demikian pula ia membuat seseorang melekat pada objek-objek indra seperti bentuk (rūpa) dan lainnya. 'Āsattibahulassā' berarti memiliki kemelekatan yang banyak. 'Telah melakukan keinginan yang berlebihan (abhijappā)' berarti ia tetap berada dalam tekanan [kekotoran batin]; karena alasan inilah. 'Tatthāti' berarti oleh keinginan (taṇhā) tersebut. Dunia dilumuri, artinya seperti sesuatu yang diolesi atau dilumuri dengan getah kayu. ဘာယတိ ဧတသ္မာတိ ဘယံ. မဟန္တံ ဘယံ မဟဗ္ဘယံ. တေနေဝါဟ – ‘‘ဒုက္ခမဿ မဟဗ္ဘယ’’န္တိ. ဒုက္ခံ ဒေါမနဿန္တိ ဒုက္ခမေဝ ဝိဘတ္တန္တိ သဗ္ဗံ ဒုက္ခံ ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတုံ ‘‘တိဿော ဒုက္ခတာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဩဓသောတိ ကဒါစိ အတ္တူပက္ကမမူလာယ ကဒါစိ ပရူပက္ကမမူလာယာတိအာဒိနာ ဝိဘာဂေန ဒုက္ခဒုက္ခတာယ မုစ္စနကာ ဝိသေသေန ရူပါဝစရာ. တထာတိ ဩဓသော ကဒါစိ ကရဟစီတိ ဧဝံ အာကဍ္ဎတိ. ဝိပရိဏာမဒုက္ခတာယ မုစ္စနကာ ဥပေက္ခာသမာပတ္တိဗဟုလာ ဝိသေသေန အရူပါဝစရသတ္တာ. အပ္ပာဗာဓာတိ ပဒံ ဒုက္ခဒုက္ခတာယ မုစ္စနဿ ကာရဏဝစနံ. ဒီဃာယုကာတိ ဝိပရိဏာမဒုက္ခတာယ. အရူပဒေဝါ ဟိ လောကေ ဝိသေသတော ဒီဃာယုကာတိ. ဣဒဉ္စ မုစ္စနမစ္စန္တိကံ. ယသ္မာ စ ဒုက္ခာ ဝေဒနာပိ သင်္ခတတ္တာ အနိစ္စတာဒိသင်္ခါရဒုက္ခသဘာဝါ ဧဝ, တသ္မာ ယတော မုစ္စနမစ္စန္တိကံ, တံ အနဝသေသပရိယာဒါနဝသေန သင်္ဂဏှိတွာ ဒဿေတုံ ‘‘သင်္ခါရဒုက္ခတာယ ပနာ’’တိအာဒိမာဟ. Sesuatu disebut bahaya (bhaya) karena orang takut darinya. Bahaya yang besar disebut mahabbhaya. Karena itulah dikatakan: 'penderitaan adalah bahaya besarnya'. Melalui kata 'dukkhaṃ domanassaṃ', hanya penderitaanlah yang diklasifikasikan; oleh karena itu, untuk menunjukkan klasifikasi seluruh penderitaan, dikatakan 'tiga jenis penderitaan' (tisso dukkhatā) dan seterusnya. 'Odhaso' berarti kadangkala; melalui pembagian seperti penderitaan yang berakar dari upaya diri sendiri atau penderitaan yang berakar dari upaya orang lain, makhluk-makhluk di alam materi (rūpāvacara) secara khusus bebas dari penderitaan fisik/mental (dukkha-dukkhatā). Kata 'Tathā' menarik makna 'odhaso' (secara terbatas) atau 'kadangkala' atau 'pada suatu waktu'. Mereka yang bebas dari penderitaan akibat perubahan (vipariṇāma-dukkhatā) adalah mereka yang sering berada dalam pencapaian keseimbangan batin (upekkhā-samāpatti), khususnya makhluk-makhluk di alam non-materi (arūpāvacara). Kata 'Appābādhā' (sedikit gangguan) adalah pernyataan penyebab pembebasan dari dukkha-dukkhatā. 'Dīghāyukā' (berusia panjang) adalah penyebab pembebasan dari vipariṇāma-dukkhatā. Sebab, para dewa di alam non-materi (arūpadevā) secara khusus berusia panjang di dunia. Dan pembebasan ini bersifat mutlak. Karena perasaan menderita (dukkhā vedanā) pun memiliki sifat penderitaan dalam bentuk formasi (saṅkhāradukkhasabhāvā) karena ia terkondisi (saṅkhata) dan tidak kekal, maka untuk menunjukkan pembebasan yang mutlak dengan cara menghabiskannya tanpa sisa, ia mengatakan 'saṅkhāradukkhatāya panā' dan seterusnya. တတ္ထ ဥပါဒိယတီတိ ဥပါဒိ, ဝိပါကက္ခန္ဓာ ကဋတ္တာ စ ရူပံ. ဥပါဒိဿ သေသံ ဥပါဒိသေသံ, တံ နတ္ထိ ဧတိဿာတိ အနုပါဒိသေသာ, နိဗ္ဗာနဓာတု, တာယ အနုပါဒိသေသာယ နိဗ္ဗာနဓာတုယာ, ဣတ္ထမ္ဘူတလက္ခဏေ စာယံ ကရဏနိဒ္ဒေသော. နိဗ္ဗာနဓာတူတိ စ နိဗ္ဗာယနမတ္တံ. တသ္မာတိ ယသ္မာ သကလလောကဗျာပိနီ သဗ္ဗသင်္ဂါဟိနီ စ သင်္ခါရဒုက္ခတာ, တသ္မာ. လောကဿာတိ သမ္ဗန္ဓေ သာမိဝစနံ. တေန ‘‘ဒုက္ခမဿာ’’တိ ပဒဿ အတ္ထံ ဒဿေတိ. ဧဝမေတ္ထ လောကဿ နီဝရဏာဒီနိ အဇာနန္တေန, သမယန္တရပရိစယေန ဝါ တတ္ထ သံသယပက္ခန္ဒေန ဧကံသေနေဝ ဗျာကာတဗ္ဗတ္တာ သတ္တာဓိဋ္ဌာနာ ပုစ္ဆာ ကတာ, သာ စ အဇာနနဿ, သံသယဿ ဝါ နီဝရဏာဒိဝိသယတာယ စတုဗ္ဗိဓာ. ပါဠိယံ ပန နီဝရဏာဒီနံ လောကော အာဓာရဘာဝေန ဂါထာယံ ဝုတ္တောတိ ဧကော ပဉှောတိ ဒဿိတန္တိ. အယမေတ္ထ ပုစ္ဆာဝိစယော. ဝိဿဇ္ဇနဝိစယောပိ အဒိဋ္ဌဇောတိနီ ဝိဿဇ္ဇနာ ဝိမတိစ္ဆေဒိနီ စာတိအာဒိနာ ပုစ္ဆာဝိစယေ ဝုတ္တနယာနုသာရေန ဝေဒိတဗ္ဗော. Di sana, yang digenggam [oleh kamma dan kilesa] disebut 'upādi', yaitu gugusan hasil (vipākakkhandhā) dan rupa yang dihasilkan oleh kamma (kaṭattārūpa). Sisa dari upādi disebut 'upādisesa'; yang tidak memilikinya disebut 'anupādisesa', yaitu unsur Nibbana (nibbānadhātu). Dengan unsur Nibbana tanpa sisa tersebut; penggunaan kasus instrumen di sini adalah dalam pengertian karakteristik dari keadaan tersebut (itthambhūtalakkhaṇa). 'Nibbānadhātu' berarti semata-mata pemadaman (nibbāyanamatta). 'Tasmā' (oleh karena itu) berarti karena penderitaan dalam formasi (saṅkhāradukkhatā) meliputi seluruh dunia dan mencakup semua penderitaan. Kata 'Lokassa' menggunakan akhiran kepunyaan (sāmivacana) dalam arti hubungan (sambandha). Dengan itu, ia menunjukkan makna dari frasa 'dukkhamassā'. Demikianlah di sini, pertanyaan yang berdasar pada makhluk (sattādhiṭṭhāna) diajukan karena ketidaktahuan akan hal-hal yang menutupi dunia dan sebagainya, atau karena keterbiasaan dengan ajaran lain sehingga muncul keragu-raguan, dan karena hal itu harus dijawab secara pasti. Pertanyaan itu ada empat jenis berdasarkan objeknya seperti rintangan (nīvaraṇa) dan sebagainya, baik bagi yang tidak tahu maupun yang ragu-ragu. Namun dalam teks Pali, ditunjukkan bahwa itu adalah satu pertanyaan karena dunia disebutkan sebagai landasan (ādhārabhāvena) bagi rintangan dan sebagainya dalam bait tersebut. Demikianlah pemeriksaan pertanyaan di sini. Pemeriksaan jawaban pun harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan dalam pemeriksaan pertanyaan, seperti jawaban yang menerangi apa yang tidak terlihat (adiṭṭhajotinī vissajjanā) dan jawaban yang memutus keraguan (vimaticchedinī). ဧဝံ [Pg.66] ဧကာဓာရံ ပုစ္ဆံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ အနေကာဓာရံ ဒဿေတုံ ‘‘သဝန္တိ သဗ္ဗဓီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ သဝန္တီတိ သန္ဒန္တိ. သဗ္ဗဓီတိ သဗ္ဗေသု ရူပါဒီသု အာယတနေသု. သောတာတိ တဏှာဒိသောတာ. ကိံ နိဝါရဏန္တိ တေသံ ကိံ အာဝရဏံ ကာ ရက္ခာ. သံဝရံ ဗြူဟီတိ တံ နေသံ နီဝရဏသင်္ခါတံ သံဝရံ ကထေဟိ. ကေန သောတာ ပိဓီယရေတိ ကေန ဓမ္မေန တဏှာဒိသောတာ ပိဓိယျန္တိ ပစ္ဆိဇ္ဇန္တီတိ အယမေတ္ထ ပဒတ္ထော. သေသံ ပါဠိဝသေနေဝ အာဝိ ဘဝိဿတိ. Setelah menunjukkan pertanyaan dengan satu landasan, sekarang untuk menunjukkan pertanyaan dengan banyak landasan, dikatakan 'savanti sabbadhī' dan seterusnya. Di sana, 'savanti' berarti mengalir. 'Sabbadhī' berarti di semua landasan indra (āyatanesu) seperti bentuk dan lainnya. 'Sotā' berarti arus keinginan (taṇhā) dan sebagainya. 'Kiṃ nivāraṇaṃ' berarti apa penghalangnya, apa perlindungannya bagi arus-arus tersebut. 'Saṃvaraṃ brūhi' berarti katakanlah perlindungan yang disebut sebagai penghalau arus-arus tersebut. 'Kena sotā pidhīyare' berarti dengan dhamma apa arus-arus keinginan tersebut ditutup atau diputus; demikianlah makna kata-kata di sini. Sisanya akan menjadi jelas melalui teks Pali itu sendiri. တေ ဒွေ ပဉှာတိ ယဒိပိ ဣမိဿာ ဂါထာယ ပုစ္ဆာဝသေန ပဝတ္တာယ စတ္တာရိ ပဒါနိ စတ္တာရိ ဝါကျာနိ. ဉာတုံ ဣစ္ဆိတဿ ပန အတ္ထဿ ဒုဝိဓတ္တာ တေ ဒွေ ပဉှာ. ကသ္မာတိ စေ? ‘‘ဣမေဟိ ဗဟွာဓိဝစနေန ပုစ္ဆိတာ’’တိ အာဟ. တတ္ထာယံ သင်္ခေပတ္ထော – ဣမေ ဧတာယ ဂါထာယ ဂဟိတာ အတ္ထာ ယသ္မာ ဗဟူနိ အဓိကိစ္စ ပဝတ္တဝစနေန ပုစ္ဆိတာ, တသ္မာ တေ ဒွေ ပဉှာတိ. ဧကတော ဥပရိ ဗဟူတိ ဟိ သာသနဝေါဟာရော, တမေဝ ပုစ္ဆာယ ဒုဝိဓတ္ထဝိသယတံ ဝိဝရိတုံ ‘‘ဧဝ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တဿတ္ထော – ယာဟိ ဉာတိဗျသနာဒိသင်္ခါတာဟိ ပါဏဝဓာဒီဟိ ဧဝ ဝါ ဒုဂ္ဂတိဟေတုဘူတာဟိ အာပဒါဟိ သမံ သဟ, သဗ္ဗထာ ဝါ အယံ လောကော အာပန္နော အဇ္ဈောတ္ထဋော. တံနိမိတ္တေဟိ ဒသဟိ ကိလေသဝတ္ထူဟိ သံကိလိဋ္ဌော စ, တဿ တံ အာပန္နာကာရံ သံကိလိဋ္ဌာကာရဉ္စ ဗုဒ္ဓိယံ ကတွာ အာဟ – ‘‘ဧဝံ သမာပန္နဿ ဧဝံ သံကိလိဋ္ဌဿာ’’တိ. ဝေါဒါယတိ သုဇ္ဈတိ ဧတေနာတိ ဝေါဒါနံ, သမထဝိပဿနာ. ဝုဋ္ဌာတိ ဧတေန နိမိတ္တတော ပဝတ္တတော စာတိ ဝုဋ္ဌာနံ, အရိယမဂ္ဂေါ. Mengenai 'Te dve pañhā' (kedua pertanyaan itu): meskipun dalam bait ini yang berlangsung sebagai pertanyaan terdapat empat kata atau empat kalimat, namun karena makna yang ingin diketahui ada dua macam, maka itu disebut dua pertanyaan. Jika ditanya mengapa? Ia menjawab: 'Ini ditanyakan dengan banyak sebutan (bahvādhivacana)'. Makna ringkasnya di sini adalah: karena makna-makna yang diambil dalam bait ini ditanyakan melalui kata-kata yang merujuk pada banyak hal, maka itu adalah dua pertanyaan. Sebab, dalam istilah Sasana (sāsanavohāro), lebih dari satu disebut 'banyak' (bahū). Untuk menjelaskan dua jenis objek makna dari pertanyaan tersebut, dikatakan 'evaṃ' dan seterusnya. Maknanya adalah: dunia ini tertimpa atau dikuasai sepenuhnya oleh kemalangan-kemalangan yang disebut sebagai hancurnya sanak saudara (ñātibyasana) dan sebagainya, atau oleh kemalangan yang menjadi penyebab alam sengsara seperti pembunuhan makhluk hidup dan lainnya. Dan dunia dikotori oleh sepuluh landasan kekotoran batin (kilesavatthu) yang menjadi penyebab hal itu. Dengan menaruh keadaan tertimpa dan keadaan terkontaminasi tersebut dalam pengetahuan, ia berkata: 'bagi yang tertimpa demikian, bagi yang terkontaminasi demikian'. 'Vodāna' (penjernihan) adalah apa yang melaluinya seseorang menjadi murni, yaitu Samatha dan Vipassanā. 'Vuṭṭhāna' (kemunculan) adalah apa yang melaluinya seseorang muncul dari tanda-tanda (nimitta) dan lingkaran tumimbal lahir (pavatta), yaitu Jalan Mulia (ariyamagga). အသမာဟိတဿာတိ နာနာရမ္မဏေသု ဝိက္ခိတ္တစိတ္တဿ. သဝန္တီတိ ပဝတ္တန္တိ. အဘိဇ္ဈာတိအာဒိ အသမာဓာနဟေတုဒဿနံ. တေနေဝါဟ – ‘‘ဧဝံ အသမာဟိတဿာ’’တိ. ‘‘ယထာဟ ဘဂဝါ’’တိအာဒိနာ ဣဓာပိ အနုဂီတိဝိစယံ ဒဿေတိ. သောတာနံ သဝနံ ယေဘုယျေန အနုရောဓဝသေနေဝါတိ အာဟ – ‘‘သဝတိ မနာပိကေသု ရူပေသူ’’တိ. ဧတ္ထ စ စက္ခာဒယော သောတာနံ ဒွါရဘာဝေန ပဝတ္တမာနာ ဥပစာရဝသေန သယံ သဝန္တာ ဝိယ ဝုတ္တာ. ဣတီတိ ဧဝံ. သဗ္ဗာတိ သဗ္ဗသ္မာ. သဗ္ဗထာတိ သဗ္ဗပ္ပကာရေန. ဣဒံ ဝေါဒါနန္တိ ဣဒံ ‘‘ပရိယုဋ္ဌာနဝိဃာတ’’န္တိ ဝုတ္တံ ပရိယုဋ္ဌာနပ္ပဟာနံ ဝေါဒါနံ. "Bagi yang tidak terpusat (asamāhitassa)" berarti bagi ia yang pikirannya kacau pada berbagai objek. "Mengalir (savanti)" berarti berlangsung. Kata-kata seperti "ketamakan" (abhijjhā) dan sebagainya menunjukkan penyebab ketidaktenangan (ketidakterpusatan). Oleh karena itu, dikatakan — “demikianlah bagi yang tidak terpusat.” Dengan kata-kata “sebagaimana yang dikatakan oleh Yang Terpuji,” di sini juga ditunjukkan analisis pengulangan syair (anugītivicaya). Aliran arus indra (sotānaṃ savanaṃ) umumnya terjadi karena kekuatan kemelekatan; itulah sebabnya dikatakan — “ia mengalir pada objek-objek indrawi yang menyenangkan.” Dan dalam konteks ini, mata dan indra lainnya, yang berperan sebagai pintu bagi arus tersebut, dikatakan seolah-olah mengalir sendiri melalui cara kiasan (upacāravasena) karena arus itu bergantung padanya. "Iti" berarti demikian. "Sabbā" berarti dari segala (pintu indra). "Sabbathā" berarti dengan segala cara. "Penyucian ini (idaṃ vodānaṃ)" berarti peninggalan dari kekacauan pikiran (pariyuṭṭhāna) yang disebut sebagai “penghancuran kekacauan pikiran.” ဝိဿဇ္ဇနဂါထာယ [Pg.67] သတိ တေသံ နိဝါရဏန္တိ ဝိပဿနာသမ္ပယုတ္တာ သတိ ကုသလာကုသလာနံ ဓမ္မာနံ ဂတိယော သမနွေသမာနာ တေသံ သောတာနံ နိဝါရဏန္တိ. သောတာနံ သံဝရံ ဗြူမီတိ တမေဝ သတိံ သောတာနံ သံဝရံ ဗြူမိ. ပညာယေတေ ပိဓီယရေတိ ရူပါဒီသု အနိစ္စတာဒိပဋိဝေဓသာဓိကာယ မဂ္ဂပညာယ ဧတေ သောတာ သဗ္ဗသော ပိဓိယျန္တိ, ဥပ္ပဇ္ဇိတုံ အပ္ပဒါနဝသေန သမုစ္ဆိဇ္ဇန္တီတိ အတ္ထော. Dalam bait jawaban, "perhatian adalah penghalang bagi mereka (sati tesaṃ nivāraṇaṃ)" berarti perhatian yang disertai dengan vipassana, yang menyelidiki jalannya fenomena (dhamma) yang baik dan buruk, adalah penghalang bagi arus-arus tersebut. "Aku menyebutnya sebagai pengendalian arus (sotānaṃ saṃvaraṃ brūmi)" berarti Aku menyebut perhatian itulah sebagai pengendalian bagi arus-arus tersebut. "Arus-arus itu ditutup oleh kebijaksanaan (paññāyete pidhīyare)" berarti dengan kebijaksanaan jalan (maggapaññā) yang menghasilkan penembusan ketidakkekalan dan sebagainya pada materi (rūpa) dan fenomena lainnya, arus-arus ini ditutup sepenuhnya; maknanya adalah arus-arus tersebut diputus dengan cara tidak memberikan kesempatan untuk muncul kembali. နာဝိဉ္ဆတီတိ အဘိဇ္ဈာဒိပ္ပဝတ္တိဒွါရဘာဝေန စိတ္တသန္တာနံ, ပုဂ္ဂလံ ဝါ နာကဍ္ဎတိ. အနုသယပ္ပဟာနံ ဣဓ ပိဓာနံ အဓိပ္ပေတန္တိ အာဟ – ‘‘ပညာယ အနုသယာ ပဟီယန္တီ’’တိ. ယသ္မာ အနုသယနိမိတ္တံ ပရိယုဋ္ဌာနံ အနုသယာဘာဝေ န ဟောတီတိ အာဟ ‘‘အနုသယေသူ’’တိအာဒိ. ဣဒါနိ တမေဝတ္ထံ ဥပမာယ ဝိဘာဝေန္တော ‘‘တံ ယထာ ခန္ဓဝန္တဿာ’’တိအာဒိမာဟ. ဧတ္ထာပိ သောတာနံ နိဝါရဏသင်္ခါတံ သံဝရံ ပိဓာနဉ္စ အဇာနန္တေန တတ္ထ ဝါ သံသယိတေန ဧကံသိကတ္တာ ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနာ ပုစ္ဆာ ကတာတိ ဣဓ ပုစ္ဆာဝိစယော ဝုတ္တနယေနေဝ ဝိဿဇ္ဇနဝိစယော စ ဝေဒိတဗ္ဗော. "Tidak menarik (nāviñchati)" berarti tidak menyeret arus kesadaran atau individu melalui pintu munculnya ketamakan dan sebagainya. Di sini, penutupan (pidhāna) dimaksudkan sebagai peninggalan kecenderungan tersembunyi (anusaya); itulah sebabnya dikatakan — "dengan kebijaksanaan, kecenderungan-kecenderungan tersembunyi ditinggalkan." Karena kekacauan pikiran (pariyuṭṭhāna) yang disebabkan oleh kecenderungan tersembunyi tidak akan muncul jika kecenderungan tersembunyi itu tidak ada, maka dikatakan "dalam hal kecenderungan tersembunyi" dan seterusnya. Sekarang, untuk menjelaskan makna yang sama dengan perumpamaan, dikatakan "seperti halnya bagi pohon yang memiliki dahan" dan seterusnya. Di sini juga, karena pertanyaan diajukan berdasarkan prinsip Dhamma yang pasti oleh seseorang yang tidak mengetahui atau ragu-ragu tentang pengendalian yang disebut sebagai penghalang arus dan penutupan arus, maka analisis pertanyaan (pucchāvicayo) dan analisis jawaban (vissajjanavicayo) di sini harus dipahami dengan cara yang telah disebutkan sebelumnya. ဧတ္ထ စ ယေန အဓိပ္ပာယေန ‘‘ကေနဿု နိဝုတော လောကော’’တိ ဂါထာယ (သု. နိ. ၁၀၃၈; စူဠနိ. အဇိတမာဏဝပုစ္ဆာ ၅၇, အဇိတမာဏဝပုစ္ဆာနိဒ္ဒေသ ၁; နေတ္တိ. ၄၅) သတိပိ နိဝါရဏာဒီနံ စတုန္နံ ပုစ္ဆိတဗ္ဗဘာဝေ ဧကော ပဉှောတိ ဝုတ္တံ. တေန တာဝ သောတာနံယေဝ သံဝရော ပိဓာနဉ္စ ပုစ္ဆိတန္တိ သောတေ ဧကတ္ထဝသေန ဂဟေတွာ ပုစ္ဆာယ ဧကာဓိဋ္ဌာနဘာဝတော ဧကော ပဉှောတိ ဝတ္တဗ္ဗံ သိယာ. သောတာနံ ဝါ ဗဟုဘာဝတော ဗဟူတိ ယတ္တကာ သောတာ, တတ္တကာ ပဉှာတိ. ယေန ပန အဓိပ္ပာယေန ‘‘သဝန္တိ သဗ္ဗဓိ သောတာ’’တိ ဂါထာယံ (သု. နိ. ၁၀၄၀; စူဠနိ. အဇိတမာဏဝပုစ္ဆာ ၅၉, အဇိတမာဏဝပုစ္ဆာနိဒ္ဒေသ ၃; နေတ္တိ. ၄၅) သောတေ အနာမသိတွာ သံဝရပိဓာနာနံ ဝသေန ‘‘ဒွေ ပဉှာ’’တိ ဝုတ္တံ. တေန ပဌမဂါထာယံ သတိပိ နိဝါရဏာဒီနံ လောကာဓာရဘာဝေ လောကံ အနာမသိတွာ နိဝါရဏာဒီနံ ဝိဘာဂေန စတ္တာရော ပဉှာတိပိ ဝတ္တဗ္ဗန္တိ အယံ နယော ဒဿိတောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. Dan dalam hal ini, dengan maksud yang sama seperti dalam bait "Dengan apakah dunia diselimuti?", meskipun ada empat hal seperti rintangan (nivāraṇa) dsb yang harus ditanyakan, dikatakan sebagai "satu pertanyaan". Maka, sejauh pengendalian dan penutupan arus-arus itu ditanyakan, dengan mengambil arus-arus tersebut sebagai satu kesatuan makna, maka karena pertanyaan tersebut berlandaskan pada satu subjek, dapat dikatakan sebagai "satu pertanyaan". Atau, karena banyaknya arus, maka pertanyaannya juga banyak; sebanyak jumlah arus, sebanyak itulah pertanyaannya. Namun, dengan maksud seperti dalam bait "Arus-arus mengalir ke segala arah", di mana tanpa menyebut arus-arus tersebut secara spesifik tetapi melalui pengendalian dan penutupan, dikatakan sebagai "dua pertanyaan". Dengan maksud tersebut, dalam bait pertama, meskipun rintangan dan sebagainya berlandaskan pada dunia, tanpa menyebut dunia tetapi dengan pembagian rintangan dan sebagainya, dapat dikatakan juga sebagai "empat pertanyaan"; demikianlah metode ini ditunjukkan. ဣဒါနိ ယသ္မာ ပုစ္ဆန္တော န ကေဝလံ ပုဗ္ဗေ အတ္တနာ ရစိတနိယာမေနေဝ ပုစ္ဆတိ, အထ ခေါ ဒေသနာကာလေ ဝုတ္တဓမ္မဿ အနုသန္ဓိံ ဂဟေတွာပိ ပုစ္ဆတိ, တသ္မာ တဿ အနုသန္ဓိံ ပုစ္ဆာယ ဝိစေတဗ္ဗာကာရံ ဒဿေန္တော ‘‘ယာနိ သောတာနီ’’တိ ဂါထာယ အနန္တရံ ‘‘ပညာ စေဝ သတိ စာ’’တိ ဂါထမာဟ. တဿာယံ သင်္ခေပတ္ထော – ယာယံ ဘဂဝတာ ဝုတ္တာ ပညာ, ယာ စ [Pg.68] သတိ ယဉ္စ တဒဝသေသံ နာမရူပံ, ဧတံ သဗ္ဗမ္ပိ ကတ္ထ နိရုဇ္ဈတိ, ဧတံ မေ ပုဋ္ဌော ပဗြူဟီတိ. Sekarang, karena penanya tidak hanya bertanya berdasarkan pola yang telah disusunnya sendiri sebelumnya, melainkan juga bertanya dengan mengambil kesinambungan (anusandhi) dari ajaran yang diberikan saat khotbah disampaikan, maka untuk menunjukkan cara analisis pertanyaan yang berkesinambungan tersebut, setelah bait "Arus-arus apa pun", ia mengucapkan bait "Kebijaksanaan dan perhatian". Ringkasan maknanya adalah: kebijaksanaan yang disebutkan oleh Yang Terpuji, perhatian, dan sisa dari itu yaitu nama dan rupa (batin dan jasmani), di manakah semuanya itu lenyap? Jelaskanlah hal ini kepadaku sebagaimana yang kutanyakan. ဝိဿဇ္ဇနဂါထာယံ ပနဿ ယသ္မာ ပညာသတိယော နာမေနေဝ သင်္ဂဟံ ဂစ္ဆန္တိ, တသ္မာ တာ ဝိသုံ န ဝုတ္တာ. အယဉ္စေတ္ထ သင်္ခေပတ္ထော – ယံ မံ တွံ, အဇိတ, ဧတံ ပဉှံ အပုစ္ဆိ – ‘‘ကတ္ထေတံ ဥပရုဇ္ဈတီ’’တိ အနန္တရဂါထာယံ (သု. နိ. ၁၀၄၂; စူဠနိ. အဇိတမာဏဝပုစ္ဆာ ၆၁, အဇိတမာဏဝပုစ္ဆာနိဒ္ဒေသ ၅; နေတ္တိ. ၁၁, ၄၅), ယတ္ထ တံ အသေသံ ဥပရုဇ္ဈတိ, တံ တေ ဝဒါမိ. တဿ တဿ ဟိ ဝိညာဏဿ နိရောဓေန သဟေဝ အပုဗ္ဗံ အစရိမံ ဧတ္ထေတံ ဥပရုဇ္ဈတိ, ဧတ္ထေဝ ဝိညာဏဿ နိရောဓေန နိရုဇ္ဈတိ, ဧတံ ဝိညာဏနိရောဓံ တဿ နိရောဓော နာတိဝတ္တတီတိ ဝုတ္တံ ဟောတီတိ. အယံ ပဉှေ အနုသန္ဓိံ ပုစ္ဆတီတိ အနန္တရဂါထာယံ သောတာနံ ပရိယုဋ္ဌာနာနုသယပ္ပဟာနကိစ္စေန သဒ္ဓိံ သတိ ပညာ စ ဝုတ္တာ, တံ သုတွာ တပ္ပဟာနေ ပညာသတီသု တိဋ္ဌန္တီသု တာသံ သန္နိဿယေန နာမရူပေန ဘဝိတဗ္ဗံ, တထာ စ သတိ ဝဋ္ဋတိ ဧဝ. ကတ္ထ နု ခေါ ဣမာသံ သနိဿယာနံ ပညာသတီနံ အသေသနိရောဓောတိ ဣမိနာ အဓိပ္ပာယေန အယံ ပုစ္ဆာ ကတာတိ အာဟ – ‘‘အယံ ပဉှေ…ပေ… ဓာတု’’န္တိ. တတ္ထ အနုသန္ဓီယတိ ဒေသနာ ဧတာယာတိ အနုသန္ဓိ. Namun dalam bait jawaban baginya, karena kebijaksanaan dan perhatian termasuk dalam cakupan "nama", maka keduanya tidak disebutkan secara terpisah. Ringkasan maknanya di sini adalah: Ajita, mengenai pertanyaan yang engkau tanyakan kepada-Ku — "Di manakah hal ini terhenti?" dalam bait selanjutnya, di mana hal itu (nama-rupa) lenyap tanpa sisa, Aku akan mengatakannya padamu. Karena dengan lenyapnya masing-masing kesadaran (viññāṇa), maka secara bersamaan, tidak ada yang mendahului atau menyusul, di sinilah nama-rupa ini terhenti; di sinilah ia lenyap dengan lenyapnya kesadaran. Lenyapnya kesadaran ini tidak melampaui lenyapnya nama-rupa tersebut; demikianlah yang dimaksudkan. Mengenai "bertanya tentang kesinambungan dalam pertanyaan ini", dalam bait sebelumnya, perhatian dan kebijaksanaan telah disebutkan bersama dengan tugas meninggalkan kekacauan pikiran dan kecenderungan tersembunyi dari arus-arus tersebut. Setelah mendengar hal itu, jika kebijaksanaan dan perhatian tetap ada setelah peninggalan tersebut, maka harus ada nama-rupa sebagai landasannya; dan jika demikian, lingkaran kelahiran (vaṭṭa) tetap berputar. "Di manakah lenyapnya kebijaksanaan dan perhatian ini tanpa sisa bersama dengan landasannya?" — dengan maksud inilah pertanyaan ini diajukan, maka dikatakan: "Pertanyaan ini... unsur (dhātu)". Di sana, ajaran dihubungkan melalui hubungan ini, maka disebut sebagai "kesinambungan" (anusandhi). ယာယ ပဋိပဒါယ အနုပါဒိသေသံ နိဗ္ဗာနဓာတုံ အဓိဂစ္ဆန္တိ, တံ စတုသစ္စကမ္မဋ္ဌာနဘာဝနာသင်္ခါတံ ပဋိပဒံ သဟ ဝိသယေန ဒဿေတုံ ‘‘တီဏိ စ သစ္စာနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ သင်္ခတာနီတိ သမေစ္စ သမ္ဘူယ ပစ္စယေဟိ ကတာနီတိ သင်္ခတာနိ. နိရောဓဓမ္မာနီတိ နိရုဇ္ဈနသဘာဝါနိ. ဒုက္ခံ သမုဒယော မဂ္ဂေါတိ တေသံ သရူပဒဿနံ. နိရောဓော ပန ကထန္တိ အာဟ ‘‘နိရောဓော အသင်္ခတော’’တိ. သော ဟိ ကေနစိ ပစ္စယေန န သင်္ခတောတိ အသင်္ခတော. သဟ ဝိသယေန ပဟာတဗ္ဗပဟာယကသဘာဝေသု အရိယသစ္စေသု ပဟာယကဝိဘာဂမုခေန ပဟာတဗ္ဗဝိဘာဂံ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ သမုဒယော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Melalui praktik yang membawa pada pencapaian unsur Nibbāna tanpa sisa (anupādisesa nibbānadhātu), untuk menunjukkan praktik yang disebut pengembangan objek meditasi empat kebenaran mulia beserta objeknya, dikatakan "tiga kebenaran" dan seterusnya. Di sana, "terkondisi (saṅkhatāni)" berarti dibuat oleh kondisi-kondisi yang berkumpul dan bersatu. "Bersifat melenyap (nirodhadhammānī)" berarti memiliki sifat untuk lenyap. "Penderitaan, asal mula, dan jalan" adalah penyebutan wujud dari ketiganya. Namun, bagaimanakah pelenyapan itu? Maka dikatakan "pelenyapan adalah tidak terkondisi (asaṅkhato)". Karena hal itu tidak dikonstruksi oleh kondisi apa pun, maka disebut tidak terkondisi. Untuk menunjukkan pembagian apa yang harus ditinggalkan (pahātabba) melalui cara pembagian apa yang meninggalkan (pahāyaka) dalam Kebenaran-Kebenaran Mulia yang memiliki sifat harus ditinggalkan dan yang meninggalkan beserta objeknya, maka dikatakan "di sana, asal mula" dan seterusnya. တတ္ထ အဝိဇ္ဇာဝသေသာတိ ဒဿနမဂ္ဂေန ပဟီနာဝသေသာ အဝိဇ္ဇာတိ အတ္ထော. အယဉ္စ သေသ-သဒ္ဒေါ ကာမစ္ဆန္ဒော ဗျာပါဒေါ မာနော ဥဒ္ဓစ္စန္တိ ဧတ္ထာပိ ယောဇေတဗ္ဗော. ယထာ ဟိ အဝိဇ္ဇာ, ဧဝံ ဧတေပိ ဓမ္မာ အပါယဂမနီယသဘာဝါ ပဌမမဂ္ဂေန ပဟီယန္တိ ဧဝါတိ. ‘‘အဝိဇ္ဇာနိရဝသေသာ’’တိပိ ပါဌော, ဧတ္ထာပိ ယထာဝုတ္တေသု ကာမစ္ဆန္ဒာဒိပဒေသုပိ နိရဝသေသ-သဒ္ဒေါ ယောဇေတဗ္ဗော[Pg.69]. သာဝသေသဉှိ ပုရိမမဂ္ဂဒွယေန ကာမစ္ဆန္ဒာဒယော ပဟီယန္တိ, ဣတရေဟိ ပန နိရဝသေသန္တိ. တေဓာတုကေ ဣမာနိ ဒသ သံယောဇနာနီတိ ဧတ္ထ တေဓာတုကေတိ သံယောဇနာနံ ဝိသယဒဿနံ. တတ္ထ ဟိ တာနိ သံယောဇနဝသေန ပဝတ္တန္တိ. Dalam konteks itu, kata 'avijjāvasesā' (sisa ketidaktahuan) berarti ketidaktahuan (avijjā) yang tersisa setelah dihapuskan oleh jalan penglihatan (dassanamagga, yaitu Sotapatti-magga). Kata 'sesa' (sisa) ini juga harus diterapkan pada kata-kata seperti keinginan indrawi (kāmacchanda), niat jahat (byāpāda), kesombongan (māna), dan kegelisahan (uddhacca). Karena, sebagaimana halnya ketidaktahuan (avijjā), fenomena-fenomena ini pun yang memiliki sifat dapat menyebabkan kelahiran di alam menderita (apāya) juga dihapuskan sepenuhnya oleh jalan pertama (paṭhamamagga). Terdapat juga teks yang berbunyi 'avijjāniravasesā' (ketidaktahuan tanpa sisa); dalam teks ini pun, kata 'niravasesa' (tanpa sisa) harus diterapkan pada kata-kata yang telah disebutkan seperti keinginan indrawi dan lainnya. Sebab, melalui dua jalan pertama, keinginan indrawi dan lainnya dihapuskan dengan masih menyisakan sedikit (sāvasesa), namun melalui dua jalan atas lainnya, mereka dihapuskan tanpa sisa (niravasesa). Dalam frasa 'sepuluh belenggu (saṃyojana) ini terdapat di tiga alam (tedhātuke)', kata 'tedhātuke' menunjukkan lingkup atau objek dari belenggu-belenggu tersebut. Karena di dalam ketiga alam itulah belenggu-belenggu tersebut bekerja dengan kekuatan pengikatan (saṃyojana). ၁၂. အနညာတညဿာမီတိန္ဒြိယံ အဓိဋ္ဌာယာတိ တံ ပဟာယကံ ပတွာ. ယံ ပနာတိ ဧတ္ထ ယန္တိ ဟေတုအတ္ထေ နိပါတော. ဣဒံ ခယေ ဉာဏန္တိ ယေန ဉာဏေန ဟေတုဘူတေန ‘‘ခီဏာ မေ ဇာတီ’’တိ အတ္တနော ဇာတိယာ ခီဏဘာဝံ ဇာနာတိ, ဣဒံ ဧဝံ ပစ္စဝေက္ခဏဿ နိမိတ္တဘူတံ အရဟတ္တဖလဉာဏံ ခယေ ဉာဏံ နာမ. နာပရံ ဣတ္ထတ္တာယာတိ ပဇာနာတီတိ ဧတ္ထာပိ ယန္တိ အာနေတဗ္ဗံ ‘‘ယံ နာပရံ ဣတ္ထတ္တာယာတိ ပဇာနာတီ’’တိ. ဣဒံ အနုပ္ပာဒေ ဉာဏန္တိ ဣဓာပိ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယေနေဝ အရဟတ္တဖလဉာဏဝသေန အတ္ထော ယောဇေတဗ္ဗော. အဋ္ဌသာလိနိယံ (ဓ. သ. အဋ္ဌ. စိတ္တုပ္ပာဒက္ကဏ္ဍ ၁၃၅-၁၄၂) ပန ‘‘ခယေ ဉာဏံ ကိလေသက္ခယကရေ အရိယမဂ္ဂေ ဉာဏန္တိ ဝုတ္တံ. အနုပ္ပာဒေ ဉာဏံ ပဋိသန္ဓိဝသေန အနုပ္ပာဒဘူတေ တံတံမဂ္ဂဝဇ္ဈကိလေသာနံ အနုပ္ပာဒပရိယောသာနေ ဥပ္ပန္နေ အရိယဖလေ ဉာဏ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ဣဓ ပန ဥဘယမ္ပိ အရဟတ္တဖလဉာဏဝသေနေဝ ဝိဘတ္တံ. တေနေဝါဟ – ‘‘ဣမာနိ ဒွေ ဉာဏာနိ အညာတာဝိန္ဒြိယ’’န္တိ, ‘‘အာရမ္မဏသင်္ကေတေန ဒွေ နာမာနိ လဗ္ဘန္တီ’’တိ စ. 12. Frasa 'anaññātaññassāmītindriyaṃ adhiṭṭhāyā' berarti setelah mencapai indra tersebut yang berfungsi sebagai penghancur (pahāyaka). Dalam teks 'yaṃ pana', kata 'yaṃ' adalah kata keterangan (nipāta) yang digunakan dalam arti sebab (hetu). 'Idaṃ khaye ñāṇaṃ' (ini adalah pengetahuan tentang habisnya kekotoran) berarti pengetahuan buah kesucian (arahattaphala-ñāṇa) yang menjadi dasar bagi pengetahuan peninjauan kembali (paccavekkhaṇa), di mana melalui pengetahuan tersebut sebagai sebabnya, seseorang mengetahui habisnya kelahiran sendiri dengan berpikir: 'Kelahiran bagiku telah habis'. Frasa 'nāparaṃ itthattāyāti pajānātī' juga harus menyertakan kata 'yaṃ', menjadi 'yaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātī'. Dalam teks 'idaṃ anuppāde ñāṇaṃ' (ini adalah pengetahuan tentang tidak munculnya kembali kekotoran), maknanya juga harus diterapkan pada pengetahuan buah kesucian (arahattaphala-ñāṇa) dengan cara yang sama seperti yang dijelaskan sebelumnya. Namun, dalam Aṭṭhasālinī disebutkan bahwa 'khaye ñāṇaṃ' adalah pengetahuan dalam jalan mulia (ariyamagga) yang menghancurkan kekotoran (kilesa). Sedangkan 'anuppāde ñāṇaṃ' adalah pengetahuan dalam buah mulia (ariyaphala) yang muncul pada akhir dari tidak munculnya kekotoran-kekotoran yang harus ditinggalkan oleh masing-masing jalan, yang menjadi sebab bagi tidak adanya kelahiran kembali. Tetapi dalam konteks ini, keduanya diklasifikasikan berdasarkan pengetahuan buah kesucian (arahattaphala-ñāṇa) saja. Karena itulah dikatakan: 'Kedua pengetahuan ini adalah aññātāvindriya', dan 'dua nama ini diperoleh berdasarkan sebutan objeknya (ārammaṇasaṅketena)'. အညိန္ဒြိယံ ဟေဋ္ဌိမေသု တီသု ဖလေသု, ဥပရိမေသု စ တီသု မဂ္ဂေသု ဥပ္ပတ္တိယာ ပုနပ္ပုနံ ဥပ္ပဇ္ဇမာနမ္ပိ အနညာတညဿာမီတိန္ဒြိယံ ဝိယ ပဌမဖလုပ္ပတ္တိယာ အဂ္ဂဖလုပ္ပတ္တိယာ အနုပ္ပာဒနိရောဓေန နိရုဇ္ဈတီတိ အာဟ – ‘‘ယဉ္စ အနညာတညဿာမီတိန္ဒြိယ’’န္တိအာဒိ. ဧတေန ပဟာတဗ္ဗဓမ္မာ ဝိယ ဒဿနဘာဝနာဟိ အဂ္ဂဖလုပ္ပတ္တိယာ တဒဝသေသဖလဓမ္မာပိ အနုပ္ပာဒနိရောဓေန နိရုဇ္ဈန္တိ. ကော ပန ဝါဒေါ တေဘူမကဓမ္မာနန္တိ ဒဿေတိ, ဧကာ ပညာ အညာတာဝိန္ဒြိယတ္တာ. ယဒိ ဧကာ, ကထံ ဒွိဓာ ဝုတ္တာတိ အာဟ ‘‘အပိ စာ’’တိအာဒိ. အာရမ္မဏသင်္ကေတေနာတိ ခယေ အနုပ္ပာဒေတိ ဣမာယ အာရမ္မဏသမညာယ. သာ ပဇာနနဋ္ဌေန ပညာတိ ယာ ပုဗ္ဗေ သောတာနံ ပိဓာနကိစ္စာ ဝုတ္တာ ပညာ, သာ ပဇာနနသဘာဝေန ပညာ. ဣတရာ ပန ယထာဒိဋ္ဌံ ယထာဂဟိတံ အာရမ္မဏံ အပိလာပနဋ္ဌေန ဩဂါဟနဋ္ဌေန သတီတိ. Meskipun aññindriya (indra pengetahuan) muncul berulang kali saat timbulnya tiga buah (phala) yang lebih rendah dan tiga jalan (magga) yang lebih tinggi, ia lenyap melalui penghentian tanpa kemunculan kembali (anuppādanirodha) saat munculnya buah tertinggi (aggaphala), sebagaimana halnya anaññātaññassāmītindriya lenyap saat munculnya buah pertama. Karena itulah dikatakan: 'yañca anaññātaññassāmītindriya' dan seterusnya. Dengan demikian, sebagaimana fenomena yang harus ditinggalkan lenyap melalui penglihatan dan pengembangan (dassanabhāvanā), maka fenomena buah yang tersisa pun lenyap melalui penghentian tanpa kemunculan kembali saat munculnya buah tertinggi. Terlebih lagi bagi fenomena di tiga alam (tebhūmaka). Hal ini menunjukkan bahwa kebijaksanaan (paññā) adalah satu karena statusnya sebagai aññātāvindriya. Jika ia satu, mengapa disebutkan dua? Maka dikatakan 'api ca' dan seterusnya. 'Berdasarkan sebutan objek' (ārammaṇasaṅketena) berarti dengan nama objek seperti khaya (habis) dan anuppāda (tidak muncul kembali). Kebijaksanaan yang berfungsi untuk mengetahui (pajānanaṭṭha) adalah kebijaksanaan yang sebelumnya disebut memiliki tugas menutup aliran (sotānaṃ pidhāna). Ia disebut paññā karena sifatnya yang mengetahui. Sedangkan yang lainnya disebut perhatian (sati) karena sifatnya yang meresap atau tidak terapung-apung (apilāpana) ke dalam objek sebagaimana yang telah dilihat dan ditangkap. ၁၃. ဧဝံ [Pg.70] ‘‘ပညာ စေဝ သတိ စာ’’တိ ပဒဿ အတ္ထံ ဝိဝရိတွာ ဣဒါနိ ‘‘နာမရူပ’’န္တိ ပဒဿ အတ္ထံ ဝိဝရန္တော ‘‘တတ္ထ ယေ ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓာ, ဣဒံ နာမရူပ’’န္တိ အာဟ. နာမရူပဉ္စ ဝိဘာဂေန ဒဿေန္တော သုခဂ္ဂဟဏတ္ထံ ပါကဋနာမရူပမေဝ ဝိဘာဝေတုံ ‘‘တတ္ထ ယေ’’တိအာဒိမာဟ. တဂ္ဂဟဏေနေဝ ဟိ သဟစရဏာဒိနာ တဒညေ စိတ္တစေတသိကာ ရူပဓမ္မာ စ ဂဟိတာ ဟောန္တီတိ. နာမဂ္ဂဟဏေန စေတ္ထ ခန္ဓတ္တယမေဝ ဂဟိတန္တိ ‘‘နာမရူပံ ဝိညာဏသမ္ပယုတ္တ’’န္တိ ဝုတ္တံ. တံ ပန ရူပံ သမ္ပယုတ္တန္တိ? နယိဒံ သမ္ပယုတ္တပစ္စယဝသေန ဝုတ္တံ. ပစုရဇနဿ ပန အဝိဘာဂေန ဂဟဏီယသဘာဝံ သန္ဓာယ ဝုတ္တန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. 13. Setelah menjelaskan arti dari frasa 'paññā ceva sati ca' demikian, sekarang saat menjelaskan arti dari kata 'nāmarūpa', beliau berkata: 'Di sana, apa yang merupakan lima gugus kemelekatan (pañcupādānakkhandhā), itulah batin dan jasmani (nāmarūpa)'. Dalam menunjukkan pembagian batin dan jasmani, untuk memudahkan pemahaman, beliau menyebutkan batin-jasmani yang nyata saja dengan mengatakan 'tattha ye' dan seterusnya. Sebab dengan mengambil hal tersebut (seperti kelompok phassa-pañcamaka dan indra materi), maka kesadaran, faktor-faktor mental lainnya, serta fenomena materi lainnya pun ikut tercakup melalui hubungan kemunculan bersama (sahacaraṇa) dan lainnya. Dan dengan penyebutan 'nāma' (batin) di sini, yang diambil hanyalah tiga gugus (selain kesadaran dan jasmani), sehingga dikatakan 'batin-jasmani yang berasosiasi dengan kesadaran' (nāmarūpaṃ viññāṇasampayuttaṃ). Namun, apakah jasmani (rūpa) itu berasosiasi (sampayutta) [dengan kesadaran]? Hal ini tidak dikatakan berdasarkan kondisi asosiasi (sampayutta-paccaya), melainkan merujuk pada sifat orang awam yang menangkap keduanya secara tidak terpisah. Demikianlah hal ini harus dipahami. ဂါထာယ အနုပါဒိသေသာ နိဗ္ဗာနဓာတု ပုစ္ဆိတာတိ တံ စတုရိဒ္ဓိပါဒမုခေန အရိယမဂ္ဂါဓိဂမေန ပတ္တဗ္ဗန္တိ ဒဿေန္တော ဣဒ္ဓိပါဒဘာဝနာမူလဘူတာနိ ဣန္ဒြိယာနိ သတိပညာဟိ နိဒ္ဓါရေတုံ ‘‘တတ္ထ သတိ စ ပညာ စ စတ္တာရိ ဣန္ဒြိယာနီ’’တိ အာဟ. ကုသလာကုသလာနံ ဓမ္မာနံ ဂတိယော သမနွေသမာနာ သတိ သိဇ္ဈန္တီ ဧကန္တေန သမာဓိံ နိပ္ဖာဒေတိ. သတိဂ္ဂဟဏေန စေတ္ထ ပရိယုဋ္ဌာနပ္ပဟာနံ ဣဓာဓိပ္ပေတန္တိ အာဟ – ‘‘သတိ ဒွေ ဣန္ဒြိယာနိ, သတိန္ဒြိယဉ္စ သမာဓိန္ဒြိယဉ္စာ’’တိ. တထာ အနုသယသမုဂ္ဃာတဝိဓာယိနီ ပညာ သိဇ္ဈမာနာ န ဝိနာ စတုဗ္ဗိဓသမ္မပ္ပဓာနဝီရိယံ သိဇ္ဈတီတိ ဝုတ္တံ – ‘‘ပညာ ဒွေ ဣန္ဒြိယာနိ ပညိန္ဒြိယဉ္စ ဝီရိယိန္ဒြိယဉ္စာ’’တိ. Dalam syair tersebut, unsur Nibbāna tanpa sisa (anupādisesa-nibbānadhātu) ditanyakan. Untuk menunjukkan bahwa itu harus dicapai melalui pencapaian jalan mulia yang didasarkan pada empat landasan kekuatan (iddhipāda), beliau menyebutkan indra-indra yang menjadi akar pengembangan landasan kekuatan dengan perhatian dan kebijaksanaan sebagai dasarnya: 'Di sana, perhatian (sati) dan kebijaksanaan (paññā) adalah empat indra'. Perhatian (sati) yang menyelidiki dengan cermat jalannya fenomena-fenomena baik dan buruk, ketika berhasil, secara mutlak akan menghasilkan konsentrasi (samādhi). Dalam pengambilan kata 'sati' di sini, yang dimaksud adalah penghancuran kekotoran yang muncul ke permukaan (pariyuṭṭhāna-ppahāna). Oleh karena itu dikatakan: 'Sati adalah dua indra, yaitu indra perhatian (satindriya) dan indra konsentrasi (samādhindriya)'. Demikian pula, kebijaksanaan (paññā) yang bertugas mencabut kecenderungan tersembunyi (anusaya), ketika berhasil, tidak akan tercapai tanpa kegigihan dari empat usaha benar (sammappadhāna-vīriya). Oleh karena itu dikatakan: 'Paññā adalah dua indra, yaitu indra kebijaksanaan (paññindriya) dan indra kegigihan (vīriyindriya)'. ယာ ဣမေသု စတူသု ဣန္ဒြိယေသူတိ ဣမေသု သတိအာဒီသု စတူသု ဣန္ဒြိယေသု နိဿယပစ္စယတာယ အဓိဋ္ဌာနဘူတေသု တံသဟဇာတာ ဧဝ ယာ သဒ္ဒဟနာ. ‘‘ဣမေဟိ စတူဟိ ဣန္ဒြိယေဟီ’’တိပိ ပါဠိ, တဿာ ဣမေဟိ စတူဟိ ဣန္ဒြိယေဟိ သမ္ပယုတ္တာတိ ဝစနသေသော, အာရမ္မဏေ အဘိပ္ပသာဒလက္ခဏာ သဒ္ဓါ ကတ္တုကာမတာသဘာဝဿ ဆန္ဒဿ ဝိသေသပစ္စယော ဟောတီတိ အာဟ – ‘‘ယာ သဒ္ဓါဓိပတေယျာ စိတ္တေကဂ္ဂတာ, အယံ ဆန္ဒသမာဓီ’’တိ. သမာဟိတေ စိတ္တေတိ ဝိပဿနာသမာဓိနာ သမာဟိတေ စိတ္တေ. ဣဒံ ပဟာနန္တိ ဝိက္ခမ္ဘနပ္ပဟာနသာဓကော သမာဓိ ပဟာနန္တိ ဝုတ္တော ပဇဟတိ ဧတေနာတိ ကတွာ. ‘‘ပဓာန’’န္တိပိ ပါဌော, အဂ္ဂေါတိ အတ္ထော. တထာ ဟိ ‘‘သမာဓိ ဧကောဒီ’’တိ ဝုစ္စတိ. Frasa 'yā imesu catūsu indriyesu' merujuk pada keyakinan (saddhā) yang muncul bersamaan (sahajāta) dengan empat indra (perhatian dan lainnya) yang bertindak sebagai dasar melalui kondisi pendukung (nissaya-paccaya). Ada juga teks yang berbunyi 'imehi catūhi indriyehi', yang maknanya harus disesuaikan menjadi 'berasosiasi dengan empat indra ini'. Keyakinan (saddhā) yang memiliki karakteristik kejernihan yang mendalam pada objek menjadi kondisi khusus (visesa-paccaya) bagi keinginan untuk bertindak (chanda). Karena itulah dikatakan: 'Pemuatan pikiran yang didominasi oleh keyakinan, itulah konsentrasi keinginan (chandasamādhi)'. 'Samāhite citte' berarti ketika pikiran terkonsentrasi oleh konsentrasi pandangan terang (vipassanā-samādhi). 'Idaṃ pahānaṃ' merujuk pada konsentrasi yang menghasilkan penghapusan melalui penekanan (vikkhambhana-ppahāna), yang disebut 'pahāna' (penghapusan) karena melalui konsentrasi ini seseorang melepaskan atau menghapus [kekotoran]. Ada juga teks 'padhāna' yang berarti yang utama (agga). Karena itulah konsentrasi disebut 'ekodī' (fokus tunggal). ‘‘အဿာသပဿာသာ’’တိအာဒိနာ ကာယဝစီစိတ္တသင်္ခါရသီသေန တံသမုဋ္ဌာပကာ ဝီရိယသင်္ခါရာဝ ဂဟိတာ. တေ ဟိ ယာဝ ဘာဝနာနိပ္ဖတ္တိ တာဝ ဧကရသေန သရဏတော သင်္ကပ္ပေတဗ္ဗတော စ သရသင်္ကပ္ပာ’’တိ ဝုတ္တာ ‘‘ဧဝံ [Pg.71] မေ ဘာဝနာ ဟောတူ’’တိ ယထာ ဣစ္ဆိတာ, တထာ ပဝတ္တိယာ ဟေတုဘာဝတော. တဒုဘယန္တိ ဆန္ဒသမာဓိသင်္ခါတဉ္စ ပဓာနသင်္ခါရသင်္ခါတဉ္စ ဝီရိယန္တိ တံ ဥဘယံ. ဥဘယမေဝ ဟိ ဥပစာရဝသေန အညံ ဝိယ ကတွာ ‘‘ဆန္ဒသမာဓိပ္ပဓာနသင်္ခါရသမန္နာဂတံ ဣဒ္ဓိပါဒ’’န္တိ ဝုတ္တံ. အဘိန္နမ္ပိ ဟိ ဥပစာရဝသေန ဘိန္နံ ဝိယ ကတွာ ဝေါဟရန္တိ, ယထာ ‘‘သိလာပုတ္တကဿ သရီရ’’န္တိ. Melalui kata-kata 'napas masuk dan napas keluar' dan sebagainya, dengan menjadikan formasi jasmani, ucapan, dan pikiran sebagai pokok, yang diambil hanyalah formasi kegigihan (vīriya-saṅkhāra) yang memicu hal-hal tersebut. Kegigihan itu disebut 'sarasaṅkappā' karena bersifat satu rasa (ekarasa) dalam fungsinya sebagai perlindungan (saraṇa) dan karena harus direncanakan (saṅkappetabba) oleh meditator selama pengembangan meditasi (bhāvanā) belum sempurna. Hal ini dikarenakan kegigihan tersebut menjadi sebab terjadinya meditasi sesuai dengan yang diinginkan: 'Semoga meditasiku menjadi seperti ini'. 'Tadubhayanti' merujuk pada kegigihan yang disebut konsentrasi keinginan (chandasamādhi) dan kegigihan yang disebut formasi perjuangan (padhānasaṅkhāra). Keduanya disebut sebagai 'landasan kekuatan (iddhipāda) yang dilengkapi dengan konsentrasi keinginan dan formasi perjuangan' dengan menggunakan metafora (upacāra) seolah-olah mereka adalah hal yang berbeda. Padahal kenyataannya tidak berbeda, namun disebut seolah-olah berbeda melalui metafora (upacāra), seperti ungkapan 'tubuh dari patung batu kecil'. တတ္ထ ဣဇ္ဈတီတိ ဣဒ္ဓိ, သမိဇ္ဈတိ နိပ္ဖဇ္ဇတီတိ အတ္ထော. ဣဇ္ဈန္တိ ဝါ တာယ သတ္တာ ဣဒ္ဓါ ဝုဒ္ဓါ ဥက္ကံသဂတာ ဟောန္တီတိ ဣဒ္ဓိ, ပဇ္ဇတိ ဧတေနာတိ ပါဒေါ, ပဌမေန အတ္ထေန ဣဒ္ဓိ ဧဝ ပါဒေါ ဣဒ္ဓိပါဒေါ, ဣဒ္ဓိကောဋ္ဌာသောတိ အတ္ထော. ဒုတိယေန အတ္ထေန ဣဒ္ဓိယာ ပါဒေါ ပတိဋ္ဌာ အဓိဂမူပါယောတိ ဣဒ္ဓိပါဒေါ. တေန ဟိ ဥပရူပရိဝိသေသသင်္ခါတံ ဣဒ္ဓိံ ပဇ္ဇန္တိ ပါပုဏန္တိ. ဝိဝေကနိဿိတန္တိ တဒင်္ဂဝိဝေကနိဿိတံ သမုစ္ဆေဒဝိဝေကနိဿိတံ နိဿရဏဝိဝေကနိဿိတဉ္စ ဣဒ္ဓိပါဒံ ဘာဝေတီတိ အတ္ထော. တထာ ဟိ အယံ ဣဒ္ဓိပါဒဘာဝနာနုယုတ္တော ယောဂီ ဝိပဿနာက္ခဏေ ကိစ္စတော တဒင်္ဂဝိဝေကနိဿိတံ အဇ္ဈာသယတော နိဿရဏဝိဝေကနိဿိတံ. မဂ္ဂက္ခဏေ ပန ကိစ္စတော သမုစ္ဆေဒဝိဝေကနိဿိတံ အာရမ္မဏတော နိဿရဏဝိဝေကနိဿိတံ ဣဒ္ဓိပါဒံ ဘာဝေတီတိ. ဧသ နယော ဝိရာဂနိဿိတန္တိအာဒီသု. Dalam pernyataan tersebut, yang dimaksud dengan 'iddhi' adalah sesuatu yang berhasil; artinya, tercapai atau membuahkan hasil. Atau, makhluk-makhluk berhasil, yakni mencapai kemakmuran, pertumbuhan, dan keunggulan melalui hal tersebut, maka disebut 'iddhi'. Sarana untuk mencapainya disebut 'pāda' (landasan). Berdasarkan makna pertama, 'iddhi' itu sendiri adalah landasannya, maka disebut 'iddhipāda', yang berarti bagian atau kelompok dari keberhasilan. Berdasarkan makna kedua, 'iddhipāda' berarti landasan, tumpuan, atau sarana pencapaian bagi keberhasilan. Sebab, melalui hal tersebut, seseorang mencapai atau memperoleh keberhasilan yang disebut sebagai keistimewaan yang semakin luhur. 'Bersandar pada penyendirian' (vivekanissita) berarti ia mengembangkan landasan keberhasilan yang bersandar pada penyendirian sementara (tadaṅgaviveka), penyendirian melalui pemutusan (samucchedaviveka), dan penyendirian melalui pembebasan (nissaraṇaviveka). Demikian penjelasannya. Memang benar, praktisi yang tekun dalam pengembangan landasan keberhasilan ini, pada saat pandangan terang (vipassanā), secara fungsi mengembangkan iddhipāda yang bersandar pada penyendirian sementara, dan secara kecenderungan mengembangkan yang bersandar pada penyendirian melalui pembebasan. Namun, pada saat Jalan (magga), secara fungsi ia mengembangkan iddhipāda yang bersandar pada penyendirian melalui pemutusan, dan secara objek ia mengembangkan yang bersandar pada penyendirian melalui pembebasan. Metode yang sama berlaku untuk istilah 'bersandar pada ketidaktergiuran' (virāganissita) dan seterusnya. ဝိဝေကတ္တာ ဧဝ ဟိ ဝိရာဂါဒယော, ကေဝလဉ္စေတ္ထ ဝေါဿဂ္ဂေါ ဒုဝိဓော ပရိစ္စာဂဝေါဿဂ္ဂေါ စ ပက္ခန္ဒနဝေါဿဂ္ဂေါ စာတိ. တတ္ထ ပရိစ္စာဂဝေါဿဂ္ဂေါ ဝိပဿနာက္ခဏေ တဒင်္ဂဝသေန, မဂ္ဂက္ခဏေ သမုစ္ဆေဒဝသေန ကိလေသပ္ပဟာနံ. ပက္ခန္ဒနဝေါဿဂ္ဂေါ ဝိပဿနာက္ခဏေ တန္နိန္နဘာဝေန, မဂ္ဂက္ခဏေ အာရမ္မဏကရဏဝသေန နိဗ္ဗာနပက္ခန္ဒနံ. တဒုဘယမ္ပိ ဣမသ္မိံ လောကိယလောကုတ္တရမိဿကေ အတ္ထသံဝဏ္ဏနာနယေ ယုဇ္ဇတိ. တထာ ဟိ အယံ ပဌမိဒ္ဓိပါဒေါ ယထာဝုတ္တေန ပကာရေန ကိလေသေ ပရိစ္စဇတိ နိဗ္ဗာနဉ္စ ပက္ခန္ဒတိ. ဝေါဿဂ္ဂပရိဏာမိန္တိ ဣမိနာ ပန ဝစနေန ဝေါဿဂ္ဂတ္ထံ ပရိဏမန္တံ ပရိဏတဉ္စ ပရိပစ္စန္တံ ပရိပက္ကဉ္စာတိ အတ္ထော. အယဉှိ ဣဒ္ဓိပါဒဘာဝနာနုယုတ္တော ယောဂီ ယထာ ပဌမော ဣဒ္ဓိပါဒေါ ကိလေသပရိစ္စာဂဝေါဿဂ္ဂတ္ထံ နိဗ္ဗာနပက္ခန္ဒနဝေါဿဂ္ဂတ္ထဉ္စ ပရိပစ္စတိ, ယထာ စ ပရိပက္ကော ဟောတိ, တထာ နံ ဘာဝေတီတိ. သေသိဒ္ဓိပါဒေသုပိ ဧသေဝ နယော. အယံ ပန ဝိသေသော – ယထာ ဆန္ဒံ ဇေဋ္ဌကံ ကတွာ ပဝတ္တိတော သမာဓိ ဆန္ဒသမာဓိ. ဧဝံ ဝီရိယံ စိတ္တံ ဝီမံသံ ဇေဋ္ဌကံ ကတွာ ပဝတ္တိတော သမာဓိ ဝီမံသာသမာဓီတိ. Sebab, ketidaktergiuran (virāga) dan sebagainya memiliki hakikat penyendirian (viveka) saja. Khusus di sini, pelepasan (vossagga) ada dua jenis: pelepasan dengan meninggalkan (pariccāga-vossagga) dan pelepasan dengan melompat masuk (pakkhandana-vossagga). Di antaranya, pelepasan dengan meninggalkan adalah pengikisan kekotoran batin pada saat pandangan terang melalui cara sementara (tadaṅga), dan pada saat Jalan melalui cara pemutusan (samuccheda). Pelepasan dengan melompat masuk adalah masuk ke dalam Nibbāna pada saat pandangan terang melalui kecenderungan ke arahnya, dan pada saat Jalan melalui cara menjadikannya sebagai objek. Keduanya sesuai dalam metode penjelasan makna yang menggabungkan aspek duniawi dan adi-duniawi ini. Memang benar, landasan keberhasilan pertama ini meninggalkan kekotoran batin dan melompat masuk ke Nibbāna dengan cara yang telah disebutkan. Namun, melalui pernyataan 'berujung pada pelepasan' (vossaggapariṇāmī), maknanya adalah yang sedang berproses dan telah berproses, atau yang sedang matang dan telah matang demi tujuan pelepasan. Sebab, praktisi yang tekun dalam pengembangan landasan keberhasilan ini mengembangkan hal tersebut sebagaimana landasan keberhasilan pertama berproses menuju kematangan dan telah matang demi tujuan pelepasan dengan meninggalkan kekotoran batin serta pelepasan dengan melompat masuk ke Nibbāna. Metode yang sama berlaku untuk landasan keberhasilan yang tersisa. Namun, inilah perbedaannya: samādhi yang berlangsung dengan menjadikan keinginan (chanda) sebagai pemimpin disebut 'chandasamādhi'. Demikian pula, samādhi yang berlangsung dengan menjadikan kegigihan (vīriya), pikiran (citta), atau penyelidikan (vīmaṃsā) sebagai pemimpin disebut 'vīmaṃsāsamādhi'. ၁၄. န [Pg.72] ကေဝလံ စတုတ္ထဣဒ္ဓိပါဒေါ ဧဝ သမာဓိဉာဏမူလကော, အထ ခေါ သဗ္ဗောပီတိ ဒဿေတုံ ‘‘သဗ္ဗော သမာဓိ ဉာဏမူလကော ဉာဏပုဗ္ဗင်္ဂမော ဉာဏာနုပရိဝတ္တီ’’တိ ဝုတ္တံ. ယဒိ ဧဝံ ကသ္မာ သော ဧဝ ဝီမံသာသမာဓီတိ ဝုတ္တောတိ? ဝီမံသံ ဇေဋ္ဌကံ ကတွာ ပဝတ္တိတတ္တာတိ ဝုတ္တောဝါယမတ္ထော. တတ္ထ ပုဗ္ဗဘာဂပညာယ ဉာဏမူလကော. အဓိဂမပညာယ ဉာဏပုဗ္ဗင်္ဂမော. ပစ္စဝေက္ခဏပညာယ ဉာဏာနုပရိဝတ္တိ. အထ ဝါ ပုဗ္ဗဘာဂပညာယ ဉာဏမူလကော. ဥပစာရပညာယ ဉာဏပုဗ္ဗင်္ဂမော. အပ္ပနာပညာယ ဉာဏာနုပရိဝတ္တိ. ဥပစာရပညာယ ဝါ ဉာဏမူလကော. အပ္ပနာပညာယ ဉာဏပုဗ္ဗင်္ဂမော. အဘိညာပညာယ ဉာဏာနုပရိဝတ္တီတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. 14. Bukan hanya landasan keberhasilan keempat saja yang berakar pada pengetahuan samādhi, melainkan semuanya; untuk menunjukkan hal tersebut, dikatakan: "Seluruh samādhi berakar pada pengetahuan, didahului oleh pengetahuan, dan mengikuti pengetahuan." Jika demikian, mengapa hanya yang keempat itu yang disebut sebagai 'vīmaṃsāsamādhi'? Hal ini telah dijelaskan sebelumnya, yaitu karena ia berlangsung dengan menjadikan penyelidikan (vīmaṃsā) sebagai pemimpin. Di sana, ia berakar pada pengetahuan melalui kebijaksanaan tahap awal (pubbabhāgapaññā). Ia didahului oleh pengetahuan melalui kebijaksanaan pencapaian (adhigamapaññā). Ia mengikuti pengetahuan melalui kebijaksanaan peninjauan kembali (paccavekkhaṇapaññā). Atau, ia berakar pada pengetahuan melalui kebijaksanaan tahap awal, didahului oleh pengetahuan melalui kebijaksanaan akses (upacārapaññā), dan mengikuti pengetahuan melalui kebijaksanaan penyerapan (appanāpaññā). Atau, ia berakar pada pengetahuan melalui kebijaksanaan akses, didahului oleh pengetahuan melalui kebijaksanaan penyerapan, dan mengikuti pengetahuan melalui kebijaksanaan pengetahuan luhur (abhiññāpaññā). Demikianlah hendaknya dipahami. ယထာ ပုရေတိ ယထာ သမာဓိဿ ပုဗ္ဗေနိဝါသာနုဿတိဉာဏာနုပရိဝတ္တိဘာဝေန ပုရေ ပုဗ္ဗေ အတီတာသု ဇာတီသု အသင်္ချေယျေသုပိ သံဝဋ္ဋဝိဝဋ္ဋေသု အတ္တနော ပရေသဉ္စ ခန္ဓံ ခန္ဓူပနိဗဒ္ဓဉ္စ ဒုပ္ပဋိဝိဇ္ဈံ နာမ နတ္ထိ, တထာ ပစ္ဆာ သမာဓိဿ အနာဂတံသဉာဏာနုပရိဝတ္တိဘာဝေန အနာဂတာသု ဇာတီသု အသင်္ချေယျေသုပိ သံဝဋ္ဋဝိဝဋ္ဋေသု အတ္တနော ပရေသဉ္စ ခန္ဓံ ခန္ဓူပနိဗဒ္ဓဉ္စ ဒုပ္ပဋိဝိဇ္ဈံ နာမ နတ္ထီတိ အတ္ထော. Mengenai frasa 'sebagaimana sebelumnya' (yathā pure): artinya adalah sebagaimana bagi samādhi yang mengikuti pengetahuan ingatan akan kehidupan lampau (pubbenivāsānussatiñāṇa), di masa lalu, dalam kelahiran-kelahiran sebelumnya, bahkan dalam siklus kehancuran dan perkembangan dunia (saṃvaṭṭavivaṭṭa) yang tak terhitung jumlahnya, tidak ada kelompok kehidupan (khandha) maupun hal-hal yang berkaitan dengan kelompok kehidupan dari diri sendiri maupun orang lain yang sulit ditembus atau diketahui; demikian pula 'sesudahnya' (pacchā), bagi samādhi yang mengikuti pengetahuan masa depan (anāgataṃsañāṇa), dalam kelahiran-kelahiran yang akan datang, bahkan dalam siklus kehancuran dan perkembangan dunia yang tak terhitung jumlahnya, tidak ada kelompok kehidupan maupun hal-hal yang berkaitan dengan kelompok kehidupan dari diri sendiri maupun orang lain yang sulit ditembus atau diketahui. ယထာ ပစ္ဆာတိ ယထာ သမာဓိဿ စေတောပရိယဉာဏာနုပရိဝတ္တိဘာဝေန အနာဂတေသု သတ္တသု ဒိဝသေသု ပရသတ္တာနံ စိတ္တံ ဒုပ္ပဋိဝိဇ္ဈံ နာမ နတ္ထိ, တထာ ပုရေ အတီတေသု သတ္တသု ဒိဝသေသု ပရသတ္တာနံ စိတ္တံ ဒုပ္ပဋိဝိဇ္ဈံ နာမ နတ္ထီတိ အတ္ထော. ယထာ ဒိဝါတိ ယထာ ဒိဝသဘာဂေ သူရိယာလောကေန အန္ဓကာရဿ ဝိဓမိတတ္တာ စက္ခုမန္တာနံ သတ္တာနံ အာပါထဂတံ စက္ခုဝိညေယျံ ရူပံ သုဝိညေယျံ. တထာ ရတ္တိန္တိ တထာ ရတ္တိဘာဂေ စတုရင်္ဂသမန္နာဂတေပိ အန္ဓကာရေ ဝတ္တမာနေ သမာဓိဿ ဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏာနုပရိဝတ္တိတာယ ဒုပ္ပဋိဝိဇ္ဈံ ရူပါယတနံ နတ္ထိ. Mengenai frasa 'sebagaimana sesudahnya' (yathā pacchā): artinya adalah sebagaimana bagi samādhi yang mengikuti pengetahuan membaca pikiran (cetopariyañāṇa), terhadap pikiran makhluk lain dalam tujuh hari ke depan tidak ada yang sulit ditembus; demikian pula 'sebelumnya' (pure), terhadap pikiran makhluk lain dalam tujuh hari yang telah lalu tidak ada yang sulit ditembus. Mengenai 'sebagaimana siang hari' (yathā divā): artinya adalah sebagaimana pada siang hari, karena kegelapan telah dihalau oleh cahaya matahari, bentuk-bentuk yang dapat diketahui oleh indra penglihatan yang berada dalam jangkauan pandangan mudah diketahui oleh makhluk yang memiliki mata. Demikian pula 'malam hari' (rattiṃ): artinya adalah sebagaimana pada malam hari, meskipun kegelapan yang terdiri dari empat unsur (malam tanpa bulan, mendung, di dalam hutan, tengah malam) sedang berlangsung, namun karena samādhi mengikuti pengetahuan mata dewa (dibbacakkhuñāṇa), maka tidak ada objek bentuk yang sulit ditembus. ယထာ ရတ္တိံ တထာ ဒိဝါတိ ယထာ စ ရတ္တိယံ တထာ ဒိဝါပိ အတိသုခုမံ ကေနစိ တိရောဟိတံ ယဉ္စ အတိဒူရေ, တံ သဗ္ဗရူပံ ဒုပ္ပဋိဝိဇ္ဈံ နာမ နတ္ထိ. ယထာ စ ရူပါယတနေ ဝုတ္တံ, တထာ သမာဓိဿ ဒိဗ္ဗသောတဉာဏာနုပရိဝတ္တိတာယ သဒ္ဒါယတနေ စ နေတဗ္ဗံ. တေနေဝါဟ ‘‘ဣတိ ဝိဝဋေန စေတသာ’’တိအာဒိ. တတ္ထ အပရိယောနဒ္ဓေနာတိ အဘိညာဉာဏဿ ပါရိဗန္ဓကကိလေသေဟိ အနဇ္ဈောတ္ထဋေန, အပရိယောနဒ္ဓတ္တာ ဧဝ သပ္ပဘာသံ စိတ္တံ. ဧတေနေဝ သမာဓိဿ ဣဒ္ဓိဝိဓဉာဏာနုပရိဝတ္တိတာပိ ဝုတ္တာ ဧဝါတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ပဉ္စိန္ဒြိယာနီတိ ဣဒ္ဓိပါဒသမ္ပယုတ္တာနိ သေက္ခဿ ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ အဓိပ္ပေတာနီတိ အာဟ [Pg.73] ‘‘ကုသလာနီ’’တိ. စိတ္တသဟဘူနီတိအာဒိ တေသံ ဝိညာဏနိရောဓေန နိရောဓဒဿနတ္ထံ အာရဒ္ဓံ. တထာ ‘‘နာမရူပဉ္စာ’’တိအာဒိ. တေနေတံ ဒဿေတိ ‘‘န ကေဝလံ ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ ဧဝ, အထ ခေါ နာမရူပဉ္စ ဝိညာဏဟေတုကံ ဝိညာဏဿ နိရောဓာ နိရုဇ္ဈတီ’’တိ. Frasa 'sebagaimana malam hari, demikian pula siang hari' berarti sebagaimana pada malam hari, demikian pula pada siang hari, tidak ada objek bentuk yang sangat halus, yang tersembunyi oleh sesuatu, atau yang berada sangat jauh, yang sulit ditembus. Sebagaimana yang telah dikatakan mengenai objek bentuk, demikian pula harus diterapkan pada objek suara karena samādhi mengikuti pengetahuan telinga dewa (dibbasotañāṇa). Itulah sebabnya dikatakan: "Demikianlah dengan pikiran yang terbuka," dan seterusnya. Di sana, 'tidak tertutup' (apariyonaddhena) berarti pikiran yang cemerlang karena tidak diliputi atau ditekan oleh kekotoran batin yang menjadi penghambat bagi pengetahuan luhur (abhiññāñāṇa). Melalui frasa 'dengan pikiran yang terbuka' dan seterusnya ini, harus dipahami bahwa samādhi yang mengikuti pengetahuan berbagai kekuatan gaib (iddhividhañāṇa) juga telah disebutkan. Melalui istilah 'lima indra', yang dimaksud adalah lima indra dari seorang sekkha (praktisi yang masih berlatih) yang berhubungan dengan landasan keberhasilan; itulah sebabnya dikatakan 'yang bersifat bajik' (kusalāni). Frasa 'yang muncul bersama pikiran' dan seterusnya dimulai untuk menunjukkan pelenyapan indra-indra tersebut melalui pelenyapan kesadaran. Demikian pula frasa 'batin-dan-jasmani' dan seterusnya. Melalui hal tersebut, ditunjukkan bahwa: "Bukan hanya lima indra saja, melainkan juga batin-dan-jasmani yang berakar pada kesadaran akan lenyap karena lenyapnya kesadaran." တဿာတိ ဝိညာဏဿ. ဟေတူတိ တဏှာအဝိဇ္ဇာဒိကော. အနာဟာရန္တိ ပဒဿ အတ္ထဝိဝရဏံ. အနဘိနန္ဒိတန္တိ အဘိနန္ဒနဘူတာယ တဏှာယ ပဟီနတ္တာ ဧဝ အပတ္ထိတံ. တတော ဧဝ အပ္ပဋိသန္ဓိကံ ဝိညာဏံ တံ နိရုဇ္ဈတိ. ယထာ စ ဝိညာဏံ, ဧဝံ နာမရူပမ္ပိ ဝိညာဏသင်္ခါတဿ ဟေတုနော ပစ္စယဿ စ အဘာဝါ တပ္ပစ္စယာနံ သင်္ခါရာဒီနံ အဘာဝါ အဟေတု အပ္ပစ္စယံ. သေသံ ပါကဋမေဝ. ပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနဝိစယောပိ ဝုတ္တနယာနုသာရေန ဝေဒိတဗ္ဗော. Frasa 'miliknya' (tassa) berarti milik kesadaran. 'Sebab' (hetu) berarti nafsu keinginan, ketidaktahuan, dan sebagainya. Kata 'tanpa nutrisi' (anāhāraṃ) adalah penjelasan makna dari kata tersebut. 'Tidak digemari' (anabhinanditaṃ) berarti tidak dicari/diinginkan karena nafsu keinginan yang menjadi penyebab kegemaran telah ditinggalkan. Oleh karena itu, kesadaran tersebut menjadi tanpa kelahiran kembali dan lenyap. Sebagaimana kesadaran, demikian pula batin-dan-jasmani menjadi tanpa sebab dan tanpa kondisi karena ketiadaan sebab dan kondisi yang disebut sebagai kesadaran, serta ketiadaan bentukan-bentukan (saṅkhāra) dan sebagainya yang menjadi kondisi baginya. Sisanya sudah jelas. Penyelidikan melalui tanya jawab juga hendaknya dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan. ဧဝံ အနုသန္ဓိပုစ္ဆမ္ပိ ဒဿေတွာ ဟေဋ္ဌာ သတ္တာဓိဋ္ဌာနာ ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနာ စ ပုစ္ဆာ ဝိသုံ ဝိသုံ ဒဿိတာတိ ဣဒါနိ တာ သဟ ဒဿေတုံ ‘‘ယေ စ သင်္ခါတဓမ္မာသေ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထာယံ ပဒတ္ထော – သင်္ခါတဓမ္မာတိ အနိစ္စာဒိဝသေန ပရိဝီမံသိတဓမ္မာ, အရဟတံ ဧတံ အဓိဝစနံ. သေက္ခာတိ သီလာဒီနိ သိက္ခမာနာ အဝသေသာ အရိယပုဂ္ဂလာ. ပုထူတိ ဗဟူ သတ္တဇနာ. တေသံ မေ နိပကော ဣရိယံ, ပုဋ္ဌော ပဗြူဟီတိ တေသံ သေခါသေခါနံ နိပကော ပဏ္ဍိတော တွံ ဘဂဝါ ပဋိပတ္တိံ ပုဋ္ဌော မေ ဗြူဟီတိ. သေသံ ပါဠိဝသေနေဝ ဝိညာယတိ. Setelah menunjukkan pertanyaan penyambung (anusandhi-pucchā), dan menunjukkan pertanyaan yang berdasar pada makhluk (sattādhiṭṭhāna) serta pertanyaan yang berdasar pada fenomena (dhammādhiṭṭhāna) secara terpisah di bawah ini, sekarang untuk menunjukkan keduanya bersama-sama, dimulai dengan ayat "ye ca saṅkhātadhammāse" dan seterusnya. Di sana, inilah maknanya: "saṅkhātadhammā" berarti mereka yang telah menyelidiki fenomena melalui ketidakkekalan dan sebagainya; ini adalah sebutan bagi para Arahant. "Sekkhā" adalah para mulia (ariyapuggalā) selebihnya yang sedang melatih diri dalam kemoralan (sīla) dan sebagainya. "Puthū" berarti banyak, yaitu tujuh jenis orang. "Tesaṃ me nipako iriyaṃ, puṭṭho pabrūhī" berarti: "Wahai Yang Terpuji, Anda yang bijaksana (nipako/paṇḍito), ketika ditanya mengenai praktik (paṭipatti) para sekha dan asekha tersebut, mohon katakanlah kepadaku." Selebihnya dipahami melalui teks Pali itu sendiri. ၁၅. ကိဿာတိ ကိဿ ဟေတု, ကေန ကာရဏေနာတိ အတ္ထော. သေခါသေခဝိပဿနာ ပုဗ္ဗင်္ဂမပ္ပဟာနယောဂေနာတိ သေခေ အသေခေ ဝိပဿနာပုဗ္ဗင်္ဂမပ္ပဟာနေ စ ပုစ္ဆနယောဂေန, ပုစ္ဆာဝိဓိနာတိ အတ္ထော. 15. "Kissa" berarti karena alasan apa, dengan sebab apa. "Sekhāsekhavipassanā pubbaṅgamappahānayogenā" berarti dengan cara menanyakan tentang para sekha, asekha, dan pengikisan (pahāna) yang didahului oleh pandangan terang (vipassanā); yaitu melalui metode tanya-jawab. ဝိဿဇ္ဇနဂါထာယံ ကာမေသု နာဘိဂိဇ္ဈေယျာတိ ဝတ္ထုကာမေသု ကိလေသကာမေန န အဘိဂိဇ္ဈေယျ. မနသာနာဝိလော သိယာတိ ဗျာပါဒဝိတက္ကာဒယော ကာယဒုစ္စရိတာဒယော စ မနသော အာဝိလဘာဝကရေ ဓမ္မေ ပဇဟန္တော စိတ္တေန အနာဝိလော ဘဝေယျ. ယသ္မာ ပန အသေက္ခော အနိစ္စတာဒိဝသေန သဗ္ဗဓမ္မာနံ ပရိတုလိတတ္တာ ကုသလော သဗ္ဗဓမ္မေသု ကာယာနုပဿနာသတိအာဒီဟိ စ သတော သဗ္ဗကိလေသာနံ ဘိန္နတ္တာ ဥတ္တမဘိက္ခုဘာဝံ ပတ္တော စ ဟုတွာ သဗ္ဗဣရိယာပထေသု ပဝတ္တတိ, တသ္မာ ‘‘ကုသလော…ပေ… ပရိဗ္ဗဇေ’’တိ အာဟာတိ အယံ သင်္ခေပတ္ထော. Dalam bait jawaban, "kāmesu nābhigijjheyya" berarti seseorang tidak seharusnya mendambakan objek-objek kesenangan indra (vatthukāma) dengan kekotoran nafsu (kilesakāma). "Manasānāvilo siyā" berarti dengan meninggalkan hal-hal yang mengeruhkan pikiran seperti pikiran kebencian dan perilaku buruk tubuh, seseorang hendaknya menjadi jernih dalam pikiran. Karena seorang asekha terampil dalam segala fenomena karena telah menimbang semua fenomena melalui ketidakkekalan dan sebagainya, dan tetap penuh perhatian melalui perenungan terhadap tubuh (kāyānupassanā-sati) dan sebagainya, serta telah mencapai kondisi bhikkhu yang utama karena semua kekotoran batin telah dihancurkan, ia menjalani semua postur tubuh; oleh karena itu dikatakan, "kusalo... pe... paribbaje". Inilah ringkasan maknanya. တတ္ထ [Pg.74] ယံ ပုစ္ဆာဂါထာယံ ‘‘နိပကော’’တိ ပဒံ ဝုတ္တံ, တံ ဘဂဝန္တံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ, ဘဂဝတော စ နေပက္ကံ ဥက္ကံသပါရမိပ္ပတ္တံ အနာဝရဏဉာဏဒဿနေန ဒီပေတဗ္ဗန္တိ အနာဝရဏဉာဏံ တာဝ ကမ္မဒွါရဘေဒေဟိ ဝိဘဇိတွာ သေခါသေခပဋိပဒံ ဒဿေတုံ ‘‘ဘဂဝတော သဗ္ဗံ ကာယကမ္မ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တေန သဗ္ဗတ္ထ အပ္ပဋိဟတဉာဏဒဿနေန တထာဂတဿ သေခါသေခပဋိပတ္တိဒေသနာကောသလ္လမေဝ ဝိဘာဝေတိ. တတ္ထ ကော စာတိ ကွ စ, ကသ္မိံ ဝိသယေတိ အတ္ထော. တံ ဝိသယံ ဒဿေတိ ‘‘ယံ အနိစ္စေ ဒုက္ခေ အနတ္တနိ စာ’’တိ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ဉာဏဒဿနံ နာမ ဥပ္ပဇ္ဇမာနံ ‘‘သဗ္ဗံ သင်္ခတံ အနိစ္စံ ဒုက္ခံ သဗ္ဗေ ဓမ္မာ အနတ္တာ’’တိ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, တဿ ပန တသ္မိံ ဝိသယေ ယေန အပ္ပဝတ္တိ, သော ပဋိဃာတောတိ, ဧတေန လက္ခဏတ္တယပ္ပဋိဝေဓဿ ဒုရဘိသမ္ဘဝတံ အနညသာဓာရဏတဉ္စ ဒဿေတိ. လက္ခဏတ္တယဝိဘာဝနေန ဟိ ဘဂဝတော စတုသစ္စပ္ပဋိဝေဓံ သမ္မာသမ္ဗောဓိဉ္စ ပဏ္ဍိတာ ပဋိဇာနန္တိ. Di sana, kata "nipako" yang disebutkan dalam bait pertanyaan merujuk kepada Sang Bhagavā. Kebijaksanaan (nepakkaṃ) Sang Bhagavā yang telah mencapai kesempurnaan tertinggi harus dijelaskan melalui penglihatan pengetahuan tanpa hambatan (anāvaraṇa-ñāṇadassana). Oleh karena itu, untuk menunjukkan praktik para sekha dan asekha dengan terlebih dahulu membagi pengetahuan tanpa hambatan tersebut melalui pintu-pintu perbuatan (kammadvāra), maka disebutkanlah kalimat "bhagavato sabbaṃ kāyakammaṃ" dan seterusnya. Melalui penglihatan pengetahuan yang tidak terhalang dalam segala hal tersebut, hal itu menunjukkan kemahiran Sang Tathāgata dalam mengajarkan praktik para sekha dan asekha. Di sana, "ko cā" berarti di mana, dalam objek apa. Objek tersebut ditunjukkan dengan "yaṃ anicce dukkhe anattani cā". Hal ini berarti: Pengetahuan dan penglihatan, ketika muncul, muncul dengan cara "segala sesuatu yang terkondisi adalah tidak kekal, derita; segala fenomena adalah tanpa diri." Apa yang menyebabkan tidak terjadinya pengetahuan tersebut dalam objek itu disebut sebagai "hambatan" (paṭighāto). Dengan ini, ditunjukkan kesulitan dalam menembus tiga corak umum dan keunikannya (tidak dimiliki oleh yang lain). Sebab, para bijaksanawan mengakui penembusan Empat Kebenaran Mulia dan Penerangan Sempurna Sang Bhagavā melalui penjelasan tiga corak umum tersebut. အညာဏံ အဒဿနန္တိ တံ ပဋိဃာတံ သရူပတော ဒဿေတိ. ဆဠာရမ္မဏသဘာဝပ္ပဋိစ္ဆာဒကော ဟိ သမ္မောဟော ဉာဏဒဿနဿ ပဋိဃာတောတိ. ယသ္မိံ ဝိသယေ ဉာဏဒဿနံ ဥပ္ပတ္တိရဟံ, တတ္ထေဝ တဿ ပဋိဃာတေန ဘဝိတဗ္ဗန္တိ အာဟ – ‘‘ယံ အနိစ္စေ ဒုက္ခေ အနတ္တနိ စာ’’တိ. ယထာ ဣဓ ပုရိသောတိအာဒိ ဥပမာဒဿနံ. တတြိဒံ ဩပမ္မသံသန္ဒနံ – ပုရိသော ဝိယ သဗ္ဗော လောကော, တာရကရူပါနိ ဝိယ ဆ အာရမ္မဏာနိ, တဿ ပုရိသဿ တာရကရူပါနံ ဒဿနံ ဝိယ လောကဿ စက္ခုဝိညာဏာဒီဟိ ယထာရဟံ ဆဠာရမ္မဏဇာနနံ, တဿ ပုရိသဿ တာရကရူပါနိ ပဿန္တဿာပိ ‘‘ဧတ္တကာနိ သတာနိ, ဧတ္တကာနိ သဟဿာနီ’’တိအာဒိနာ ဂဏနသင်္ကေတေန အဇာနနံ ဝိယ လောကဿ ရူပါဒိအာရမ္မဏံ ကထဉ္စိ ဇာနန္တဿာပိ အနိစ္စာဒိလက္ခဏတ္တယာနဝဗောဓောတိ. သေသံ ပါကဋမေဝ. "Aññāṇaṃ adassanaṃ" menunjukkan hambatan tersebut dalam wujud aslinya. Sebab, kebingungan (sammoho) yang menutupi hakikat dari enam objek adalah hambatan bagi pengetahuan dan penglihatan. Dalam objek mana pengetahuan dan penglihatan layak muncul, di sanalah hambatan itu pasti ada; karena itu dikatakan "yaṃ anicce dukkhe anattani cā". Kalimat "Yathā idha purisoti" dan seterusnya adalah pemberian perumpamaan. Di sini terdapat perbandingan perumpamaan: Seluruh dunia seperti orang tersebut; enam objek indra seperti rasi bintang; pengetahuan dunia terhadap enam objek melalui kesadaran mata dan sebagainya sebagaimana mestinya adalah seperti penglihatan orang tersebut terhadap rasi bintang; dan ketidaktahuan dunia akan tiga corak umum (ketidakkekalan dsb.) meskipun mengetahui objek seperti bentuk (rūpa) dan sebagainya dengan cara tertentu, adalah seperti ketidaktahuan orang tersebut akan jumlah ("sekian ratus, sekian ribu") melalui hitungan meskipun ia melihat rasi bintang tersebut. Selebihnya sudah jelas. ဣဒါနိ ယေဟိ ပဒေဟိ ဘဂဝတာ အာယသ္မတော အဇိတဿ သေခါသေခပဋိပဒါ ဝုတ္တာ, တေသံ ပဒါနံ အတ္ထံ ဝိဘဇိတုံ ‘‘တတ္ထ သေခေနာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ တတ္ထာတိ နိပါတမတ္တံ, တသ္မိံ ဝါ ဝိဿဇ္ဇနေ. သေခေနာတိ သိက္ခာ ဧတဿ သီလန္တိ သေခေါ, တေန သေခေန. ဒွီသု ဓမ္မေသူတိ ဒုဝိဓေသု ဓမ္မေသူတိ အဓိပ္ပာယော. ပရိယုဋ္ဌာနီယေသူတိ ဒေါသေန ပရိယုဋ္ဌိတေန ယတ္ထ ပရိဝတ္တိတဗ္ဗံ, တေသု အာဃာတဝတ္ထူသူတိ အတ္ထော. ‘‘ပဋိဃဋ္ဌာနီယေသူ’’တိပိ ပါဌော, သောယေဝတ္ထော. Sekarang, untuk menjelaskan makna dari kata-kata yang dengannya Sang Bhagavā menyatakan praktik para sekha dan asekha kepada Yang Ariya Ajita, dikatakanlah kalimat "tattha sekhenā" dan seterusnya. Di sana, "tattha" hanyalah sebuah kata keterangan, atau berarti "dalam jawaban itu". "Sekhena" berarti orang yang memiliki kebiasaan melatih diri (sikkhā) adalah seorang sekha; oleh sekha tersebut. "Dvīsu dhammesu" berarti dalam dua jenis fenomena. "Pariyuṭṭhānīyesu" berarti dalam landasan-landasan kebencian (āghātavatthu) di mana seseorang dapat dikuasai oleh kemarahan. Ada juga pembacaan "paṭighaṭṭhānīyesu", yang maknanya sama. ဧတ္ထ [Pg.75] စ ဂေဓပဋိသေဓစောဒနာယံ ဂေဓနိမိတ္တော ဒေါသော ဂေဓေ သတိ ဟောတီတိ တတောပိ စိတ္တဿ ရက္ခိတဗ္ဗတာ နိဒ္ဓါရေတွာ ဝုတ္တာ. ယသ္မာ ပန ဘဂဝတာ ‘‘ကာမေသု နာဘိဂိဇ္ဈေယျာ’’တိ (သု. နိ. ၁၀၄၅; စူဠနိ. အဇိတမာဏဝပုစ္ဆာ ၆၄, အဇိတမာဏဝပုစ္ဆာနိဒ္ဒေသ ၈; နေတ္တိ. ၁၅-၁၇) ဝုတ္တံ, တသ္မာ ‘‘တတ္ထ ယာ ဣစ္ဆာ’’တိအာဒိနာ ဂေဓဝသေန နိဒ္ဒေသော ကတော. အထ ဝါ ဒေါသတော စိတ္တဿ ရက္ခိတဗ္ဗတာ ဂါထာယ ဒုတိယပါဒေန ဝုတ္တာယေဝါတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. ဒုတိယပါဒေန ဟိ သေသကိလေသဝေါဒါနဓမ္မာ ဒဿိတာ. တထာ ဟိ ဥပ္ပန္နာနုပ္ပန္နဘေဒတော သမ္မာဝါယာမဿ ဝိသယဘာဝေန သဗ္ဗေ သံကိလေသဝေါဒါနဓမ္မေ စတုဓာ ဝိဘဇိတွာ သမ္မပ္ပဓာနမုခေန သေခပဋိပဒံ မတ္ထကံ ပါပေတွာ ဒဿေတုံ ‘‘သေခေါ အဘိဂိဇ္ဈန္တော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အနာဝိလသင်္ကပ္ပောတိ အာဝိလာနံ ကာမသင်္ကပ္ပာဒီနံ အဘာဝေန အနာဝိလသင်္ကပ္ပော. တတော ဧဝ စ အနဘိဂိဇ္ဈန္တော ဝါယမတိ, ဝီရိယံ ပဝတ္တေတိ. ကထံ ဝါယမတီတိ အာဟ – ‘‘သော အနုပ္ပန္နာန’’န္တိအာဒိ. Dalam anjuran untuk menahan keserakahan (gedha) ini, dinyatakan bahwa karena kemarahan yang bersumber dari keserakahan muncul ketika ada keserakahan, maka pikiran harus dijaga dari hal tersebut juga. Namun, karena Sang Bhagavā mengatakan "kāmesu nābhigijjheyya", maka penjelasan dibuat melalui cara keserakahan (gedha), dimulai dengan "tattha yā icchā" dan seterusnya. Atau, perlindungan pikiran dari kemarahan harus dipandang telah dinyatakan oleh baris kedua dari bait tersebut. Sebab, melalui baris kedua, kekotoran batin selebihnya dan fenomena penyucian (vodāna) ditunjukkan. Memang, untuk menunjukkan praktik sekha hingga tuntas melalui cara usaha benar (sammappadhāna) dengan membagi semua fenomena kekotoran batin dan penyucian menjadi empat bagian sebagai objek dari usaha benar (berdasarkan perbedaan antara yang sudah muncul dan belum muncul), maka disebutkanlah "sekho abhigijjhanto" dan seterusnya. Di sana, "anāvilasaṅkappo" berarti memiliki niat yang tidak keruh karena tidak adanya niat yang keruh seperti niat indrawi (kāmasaṅkappa). Dan karena ketidakkcruhan itulah, tanpa merasa serakah, ia berusaha, ia mengerahkan upaya. Bagaimana ia berusaha dinyatakan dengan "so anuppannānaṃ" dan seterusnya. တတ္ထ သောတိ ဥတ္တရိဝိသေသတ္ထာယ ပဋိပဇ္ဇမာနော သေက္ခော. အနုပ္ပန္နာနန္တိ အနိဗ္ဗတ္တာနံ. ပါပကာနန္တိ လာမကာနံ. အကုသလာနံ ဓမ္မာနန္တိ အကောသလ္လသမ္ဘူတာနံ ဓမ္မာနံ. အနုပ္ပာဒါယာတိ န ဥပ္ပာဒနတ္ထာယ. ဆန္ဒံ ဇနေတီတိ ကတ္တုကမျတာသင်္ခါတံ ကုသလစ္ဆန္ဒံ ဥပ္ပာဒေတိ. ဝါယမတီတိ ပယောဂပရက္ကမံ ကရောတိ. ဝီရိယံ အာရဘတီတိ ကာယိကစေတသိကဝီရိယံ ကရောတိ. စိတ္တံ ပဂ္ဂဏှာတီတိ တေနေဝ သဟဇာတဝီရိယေန စိတ္တံ ဥက္ခိပတိ. ပဒဟတီတိ ပဓာနဝီရိယံ ကရောတိ. ဝါယမတီတိအာဒီနိ ပန စတ္တာရိ ပဒါနိ အာသေဝနာဘာဝနာဗဟုလီကမ္မသာတစ္စကိရိယာဟိ ယောဇေတဗ္ဗာနိ. ဥပ္ပန္နာနံ ပါပကာနန္တိ အနုပ္ပန္နာတိ အဝတ္တဗ္ဗတံ အာပန္နာနံ ပါပဓမ္မာနံ. ပဟာနာယာတိ ပဇဟနတ္ထာယ. အနုပ္ပန္နာနံ ကုသလာနန္တိ အနိဗ္ဗတ္တာနံ ကောသလ္လသမ္ဘူတာနံ ဓမ္မာနံ. ဥပ္ပာဒါယာတိ ဥပ္ပာဒနတ္ထာယ. ဥပ္ပန္နာနန္တိ နိဗ္ဗတ္တာနံ. ဌိတိယာတိ ဌိတတ္ထံ. အသမ္မောသာယာတိ အနဿနတ္ထံ. ဘိယျောဘာဝါယာတိ ပုနပ္ပုနံ ဘာဝါယ. ဝေပုလ္လာယာတိ ဝိပုလဘာဝါယ. ဘာဝနာယာတိ ဝဍ္ဎိယာ. ပါရိပူရိယာတိ ပရိပူရဏတ္ထာယာတိ အယံ တာဝ ပဒတ္ထော. Dalam hal ini, 'ia' (so) adalah seorang sekkha (siswa dalam pelatihan) yang mempraktikkan demi mencapai keistimewaan yang lebih tinggi. 'Anuppannānaṃ' berarti yang tidak/belum muncul. 'Pāpakānaṃ' berarti yang buruk. 'Akusalānaṃ dhammānaṃ' berarti keadaan-keadaan tidak bermanfaat yang timbul dari kurangnya kebijaksanaan. 'Anuppādāya' berarti agar tidak muncul. 'Chandaṃ janeti' berarti membangkitkan keinginan luhur (kusalacchanda) yang disebut sebagai keinginan untuk berbuat (kattukamyatā). 'Vāyamati' berarti mengerahkan daya upaya. 'Vīriyaṃ ārabhati' berarti melakukan usaha jasmani dan mental. 'Cittaṃ paggaṇhāti' berarti menegakkan pikiran dengan usaha yang muncul bersamaan itu sendiri. 'Padahati' berarti melakukan usaha yang utama. Keempat kata 'vāyamati' dan seterusnya harus dikaitkan dengan pengulangan, pengembangan, pembiasaan, dan tindakan yang terus-menerus. 'Uppannānaṃ pāpakānaṃ' berarti keadaan-keadaan buruk yang telah mencapai kondisi tidak dapat dikatakan 'belum muncul'. 'Pahānāya' berarti untuk tujuan meninggalkan. 'Anuppannānaṃ kusalānaṃ' berarti keadaan-keadaan baik yang timbul dari kebijaksanaan yang belum muncul. 'Uppādāya' berarti untuk pemunculan. 'Uppannānaṃ' berarti yang telah muncul. 'Ṭhitiyā' berarti demi kemantapan. 'Asammosāya' berarti demi tidak lenyapnya. 'Bhiyyobhāvāya' berarti demi keberadaan yang berulang-ulang. 'Vepullāya' berarti demi perluasan. 'Bhāvanāya' berarti demi pertumbuhan. 'Pāripūriyā' berarti demi pemenuhan tujuan; demikianlah arti dari kata-katanya. ၁၆. ‘‘ကတမေ အနုပ္ပန္နာ’’တိအာဒိ အကုသလဓမ္မာ ကုသလဓမ္မာ စ ယာဒိသာ အနုပ္ပန္နာ ယာဒိသာ စ ဥပ္ပန္နာ, တေ ဒဿေတုံ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ ဣမေ အနုပ္ပန္နာတိ ဣမေ ကာမဝိတက္ကာဒယော အသမုဒါစာရဝသေန ဝါ အနနုဘူတာရမ္မဏဝသေန [Pg.76] ဝါ အနုပ္ပန္နာ နာမ. အညထာ ဟိ အနမတဂ္ဂေ သံသာရေ အနုပ္ပန္နာ နာမ အကုသလာ ဓမ္မာ နတ္ထိ. ဝိတက္ကတ္တယဂ္ဂဟဏဉ္စေတ္ထ နိဒဿနမတ္တံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. အကုသလမူလာနီတိ အနုသယာ ဧဝ သဗ္ဗေသံ အကုသလာနံ မူလဘာဝတော ဧဝံ ဝုတ္တာ, န လောဘာဒယော ဧဝ. ဣမေ ဥပ္ပန္နာ အနုသယာ ဘူမိလဒ္ဓုပ္ပန္နာ အသမုဂ္ဃာဋိတုပ္ပန္နာတိအာဒိဥပ္ပန္နပရိယာယသဗ္ဘာဝတော နာမဝသေန ဥပ္ပန္နာ နာမ, န ဝတ္တမာနဘာဝေနာတိ အတ္ထော. ဣမေ အနုပ္ပန္နာ ကုသလာ ဓမ္မာတိ ဣမေ သောတာပန္နဿ သဒ္ဓါဒယော သောတာပတ္တိဖလသစ္ဆိကိရိယာယ ပဋိပန္နဿ အနုပ္ပန္နာ ကုသလာ ဓမ္မာ နာမ, ကော ပန ဝါဒေါ ပုထုဇ္ဇနာနန္တိ ဒဿေတိ. ကုသလသဒ္ဒေါ စေတ္ထ ဗာဟိတိကသုတ္တေ (မ. နိ. ၂.၃၅၈ အာဒယော) ဝိယ အနဝဇ္ဇပရိယာယော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ဣမေ ဥပ္ပန္နာ ကုသလာ ဓမ္မာတိ ဣမေ ပဌမမဂ္ဂေ သဒ္ဓါဒယော သောတာပတ္တိဖလသစ္ဆိကိရိယာယ ပဋိပန္နဿ ဥပ္ပန္နာ ကုသလာ ဓမ္မာ နာမ. 16. Kalimat yang dimulai dengan "Manakah yang belum muncul" dimaksudkan untuk menunjukkan keadaan-keadaan tidak bermanfaat dan keadaan-keadaan bermanfaat yang belum muncul dan yang telah muncul. Di sana, 'ini belum muncul' berarti pikiran indrawi (kāmavitakka) dan sebagainya ini disebut sebagai belum muncul baik karena tidak adanya aktivitas atau karena objeknya belum dialami. Sebab, jika tidak demikian, dalam saṃsāra yang tanpa akhir yang diketahui ini, tidak ada keadaan-keadaan tidak bermanfaat yang benar-benar belum pernah muncul. Pengambilan tiga jenis pikiran (vitakka) di sini harus dipandang hanya sebagai contoh. 'Akusalamūlānī' adalah kecenderungan tersembunyi (anusaya) saja, yang disebut demikian karena merupakan akar dari semua ketidakbermanfaatan, bukan hanya keserakahan (lobha) dan lainnya. 'Ini yang telah muncul'—kecenderungan-kecenderungan tersembunyi ini disebut 'muncul' berdasarkan sebutan (pariyanaya) karena mereka telah memperoleh landasan atau belum tercabut, bukan dalam arti keberadaan pada saat ini. Demikianlah artinya. 'Ini keadaan-keadaan baik yang belum muncul'—ini menunjukkan bahwa bagi seorang sotāpanna yang sedang berlatih demi realisasi buah sotāpatti, keyakinan (saddhā) dan lainnya ini disebut sebagai keadaan-keadaan baik yang belum muncul; apalagi bagi orang biasa (puthujjana). Kata 'kusala' di sini harus dipandang sebagai sinonim dari 'tanpa cela' (anavajja), seperti dalam Bāhitika Sutta. 'Ini keadaan-keadaan baik yang telah muncul' berarti keyakinan dan lainnya pada jalan pertama bagi seseorang yang berlatih demi realisasi buah sotāpatti disebut sebagai keadaan-keadaan baik yang telah muncul. သတိပဋ္ဌာနဘာဝနာယ သုနိဂ္ဂဟိတော ကာမဝိတက္ကောတိ အာဟ – ‘‘ယေန ကာမဝိတက္ကံ ဝါရေတိ, ဣဒံ သတိန္ဒြိယ’’န္တိ. အနဝဇ္ဇသုခပဒဋ္ဌာနေန အဝိက္ခေပေန စေတောဒုက္ခသန္နိဿယော ဝိက္ခေပပစ္စယော ဗျာပါဒဝိတက္ကော သုနိဂ္ဂဟိတောတိ ဝုတ္တံ – ‘‘ယေန ဗျာပါဒဝိတက္ကံ ဝါရေတိ, ဣဒံ သမာဓိန္ဒြိယ’’န္တိ. ကုသလေသု ဓမ္မေသု အာရဒ္ဓဝီရိယော ပရာပရာဓံ သုခေန သဟတီတိ ဝီရိယေန ဝိဟိံသာဝိတက္ကော သုနိဂ္ဂဟိတောတိ အာဟ – ‘‘ယေန ဝိဟိံသာဝိတက္ကံ ဝါရေတိ, ဣဒံ ဝီရိယိန္ဒြိယ’’န္တိ. သမာဓိအာဒီနမ္ပိ ယထာသကံပဋိပက္ခပ္ပဟာနံ ပညဝန္တဿေဝ ဣဇ္ဈတီတိ ဣမမတ္ထံ ဒဿေန္တော အာဟ – ‘‘ယေန ဥပ္ပန္နုပ္ပန္နေ’’တိအာဒိ. Pikiran indrawi (kāmavitakka) dapat ditekan dengan baik melalui pengembangan perhatian (satipaṭṭhāna); oleh karena itu dikatakan: "Dengan apa ia menghalangi pikiran indrawi, inilah indra perhatian (satindriya)." Pikiran jahat (byāpādavitakka), yang bersandar pada penderitaan mental dan disebabkan oleh kegelisahan, ditekan dengan baik oleh ketidaktergangguan (avikkhepa) yang memiliki landasan kebahagiaan tanpa cela; maka dikatakan: "Dengan apa ia menghalangi pikiran jahat, inilah indra konsentrasi (samādhindriya)." Seseorang yang telah mengerahkan usaha dalam keadaan-keadaan baik akan menanggung kesalahan orang lain dengan tenang; karena pikiran kekejaman (vihiṃsāvitakka) ditekan dengan baik oleh usaha, maka dikatakan: "Dengan apa ia menghalangi pikiran kekejaman, inilah indra usaha (vīriyindriya)." Bahwa bagi konsentrasi dan lainnya juga, peninggalan lawan-lawannya masing-masing hanya berhasil bagi orang yang bijaksana; menunjukkan arti ini, dikatakan: "Dengan apa yang muncul dan yang belum muncul" dan seterusnya. ဧတေသံ ယထာနိဒ္ဓါရိတာနံ ပဉ္စန္နံ ဣန္ဒြိယာနံ သဝိသယေ ဇေဋ္ဌကဘာဝံ ဒဿေတုံ ‘‘သဒ္ဓိန္ဒြိယံ ကတ္ထ ဒဋ္ဌဗ္ဗ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တံ သုဝိညေယျမေဝ. ဣမေသဉ္စ သဒ္ဓါဒီနံ သေခါနံ ဣန္ဒြိယာနံ နိဗ္ဗတ္တိယာ သဗ္ဗေပိ သေခါ ဓမ္မာ မတ္ထကပ္ပတ္တာ ဟောန္တီတိ ဒဿေန္တော ‘‘ဧဝံ သေခေါ’’တိအာဒိနာ သေခပဋိပဒံ နိဂမေတိ. Untuk menunjukkan keunggulan kelima indra yang telah ditentukan ini dalam bidangnya masing-masing, dikatakan: "Di manakah indra keyakinan (saddhindriya) harus dilihat?" dan seterusnya. Hal itu sudah cukup jelas. Dengan munculnya indra-indra dari para siswa (sekha) ini—keyakinan dan lainnya—semua keadaan para siswa mencapai puncaknya; menunjukkan hal ini, dengan kata-kata "Demikianlah siswa" dan seterusnya, ia menyimpulkan praktik bagi siswa (sekhapaṭipada). ၁၇. ဧဝံ သေခပဋိပဒံ ဝိဘဇိတွာ ဣဒါနိ အသေခပဋိပဒံ ဝိဘဇိတုံ ‘‘ကုသလော သဗ္ဗဓမ္မာန’’န္တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ သဗ္ဗဓမ္မာနန္တိ ဣမိနာ ပဒေန ဝုတ္တဓမ္မေ တာဝ ဝိဘဇိတွာ တတ္ထ အသေက္ခဿ ကောသလ္လံ ဒဿေတုံ ‘‘လောကော နာမာ’’တိအာဒိ [Pg.77] ဝုတ္တံ. တံ ဝုတ္တတ္ထမေဝ. ကိလေသလောကေန ဘဝလောကော သမုဒါဂစ္ဆတီတိ ကာမာဝစရဓမ္မံ နိဿာယ ရူပါရူပါဝစရဓမ္မေ သမုဒါဂမေတီတိ အတ္ထော. သောတိ သော မဟဂ္ဂတဓမ္မေသု, ပရိတ္တမဟဂ္ဂတဓမ္မေသု ဝါ ဌိတော. ဣန္ဒြိယာနိ နိဗ္ဗတ္တေတီတိ သီလသမာဓယော နိဗ္ဗေဓဘာဂိယေ ကတွာ ဝိမုတ္တိပရိပါစနီယာနိ သဒ္ဓါဒီနိ ဣန္ဒြိယာနိ ဥပ္ပာဒေတိ. ဣန္ဒြိယေသု ဘာဝိယမာနေသူတိ ယထာဝုတ္တဣန္ဒြိယေသု ဝဍ္ဎိယမာနေသု ရူပါရူပပရိဂ္ဂဟာဒိဝသေန နေယျဿ ပရိညာ ဘဝတိ. 17. Setelah menguraikan praktik bagi siswa, sekarang untuk menguraikan praktik bagi yang melampaui pelatihan (asekhapaṭipada), ia berkata: "Ahli dalam segala hal (kusalo sabbadhammānaṃ)" dan seterusnya. Di sana, dengan kata 'segala hal' (sabbadhammānaṃ), setelah menguraikan hal-hal yang telah disebutkan, ia berkata "Yang disebut dunia" dan seterusnya untuk menunjukkan kemahiran seorang asekha. Hal itu memiliki arti yang telah dijelaskan. "Melalui dunia kekotoran, dunia keberadaan muncul" berarti dengan bersandar pada keadaan alam indrawi (kāmāvacara), keadaan alam berbentuk dan tidak berbentuk (rūpārūpāvacara) dimunculkan; demikianlah artinya. 'Ia' adalah orang yang berada dalam keadaan agung (mahaggata) atau dalam keadaan terbatas dan agung. 'Menghasilkan indra-indra' berarti menjadikan sila dan samadhi sebagai bagian dari penembusan (nibbedhabhāgiya) dan memunculkan indra keyakinan dan lainnya yang mematangkan pembebasan (vimuttiparipācanīya). 'Ketika indra-indra sedang dikembangkan' berarti ketika indra-indra yang telah disebutkan itu ditingkatkan, maka muncul pemahaman penuh (pariññā) terhadap apa yang harus diketahui melalui penguasaan atas materi dan non-materi, dan seterusnya. ဒဿနပရိညာတိ ဉာတပရိညာ. ဘာဝနာပရိညာတိ တီရဏပရိညာ ပဟာနပရိညာ စ. ‘‘သာ ဒုဝိဓေနာ’’တိအာဒိနာ သင်္ခေပတော ဝုတ္တမတ္ထံ ‘‘ယဒါ ဟိ သေခေါ’’တိအာဒိနာ ဝိဝရတိ. တတ္ထ ‘‘နိဗ္ဗိဒါသဟဂတေဟိ သညာမနသိကာရေဟီ’’တိ ဣမိနာ ဗလဝဝိပဿနံ ဒဿေတိ. ယဒါ ဟိ သေခေါတိ စေတ္ထ သိက္ခနသီလတာယ ကလျာဏပုထုဇ္ဇနောပိ သေခပဒေန သင်္ဂဟိတောတိ ကတွာ ‘‘ဒွေ ဓမ္မာ ကောသလ္လံ ဂစ္ဆန္တိ ဒဿနကောသလ္လဉ္စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အယမေတ္ထ အဓိပ္ပာယော – ယဒါ ကလျာဏပုထုဇ္ဇနော ပုဗ္ဗဘာဂသိက္ခံ သိက္ခန္တော နိဗ္ဗိဒါသဟဂတေဟိ သညာမနသိကာရေဟိ ဉေယျံ ပရိဇာနာတိ, တဒါ တဿ တေ ဝိပဿနာဓမ္မာ ဒဿနကောသလ္လံ ပဌမမဂ္ဂဉာဏံ ဂစ္ဆန္တိ သမ္ပာပုဏန္တိ တေန သဒ္ဓိံ ဃဋေန္တိ. ယဒါ ပန သောတာပန္နာဒိသေခေါ ဝုတ္တနယေန နေယျံ ပရိဇာနာတိ, တဒါ တဿ တေ ဝိပဿနာဓမ္မာ ဘာဝနာကောသလ္လံ ဂစ္ဆန္တီတိ. Pemahaman penuh melalui penglihatan (dassanapariññā) adalah pemahaman penuh melalui pengetahuan (ñātapariññā). Pemahaman penuh melalui pengembangan (bhāvanāpariññā) adalah pemahaman penuh melalui penilaian (tīraṇapariññā) dan pemahaman penuh melalui peninggalan (pahānapariññā). Arti yang disebutkan secara singkat dengan "Itu ada dua macam" dan seterusnya, diuraikan dengan "Sebab ketika seorang siswa" dan seterusnya. Di sana, dengan "melalui persepsi dan perhatian yang disertai dengan kejenuhan (nibbidā)", ia menunjukkan pandangan terang yang kuat (balavavipassanā). Dan di sini, pada kata "ketika seorang siswa", karena kebiasaan berlatih, seorang puthujjana yang baik (kalyāṇaputhujjana) juga tercakup dalam istilah 'siswa' (sekha); karena alasan itu dikatakan: "Dua keadaan menuju kemahiran, yaitu kemahiran dalam penglihatan" dan seterusnya. Inilah maksudnya: ketika seorang puthujjana yang baik, yang melatih pelatihan tahap awal, memahami apa yang harus diketahui melalui persepsi dan perhatian yang disertai kejenuhan, maka keadaan-keadaan pandangan terang baginya akan mencapai dan bersatu dengan kemahiran penglihatan, yaitu pengetahuan jalan pertama (paṭhamamaggañāṇa). Namun, ketika seorang siswa seperti sotāpanna dan lainnya memahami apa yang harus diketahui dengan cara yang telah disebutkan, maka keadaan-keadaan pandangan terang baginya menuju pada kemahiran pengembangan (bhāvanākosalla). တံ ဉာဏန္တိ ယာ ပုဗ္ဗေ နေယျဿ ပရိညာ ဝုတ္တာ, တံ နေယျပရိဇာနနဉာဏံ. ပဉ္စဝိဓေန ဝေဒိတဗ္ဗန္တိ ဝိသယဘေဒေန တဿ ဘေဒံ ဒဿေတိ. ဓမ္မာနံ သလက္ခဏေ ဉာဏန္တိ ရူပါရူပဓမ္မာနံ ကက္ခဠဖုသနာဒိသလက္ခဏေ ဉာဏံ. တံ ပန ယသ္မာ သဗ္ဗံ နေယျံ ဟေတုဟေတုဖလဘေဒတော ဒုဝိဓမေဝ ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘ဓမ္မပဋိသမ္ဘိဒါ စ အတ္ထပဋိသမ္ဘိဒါ စာ’’တိ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ. Pengetahuan itu (taṃ ñāṇaṃ) merujuk pada pemahaman penuh terhadap apa yang harus diketahui yang telah disebutkan sebelumnya. Dengan kata-kata "Harus diketahui dalam lima cara", ia menunjukkan pembagian pengetahuan tersebut berdasarkan perbedaan objek. Pengetahuan tentang karakteristik khusus dari fenomena (dhammānaṃ salakkhaṇe ñāṇaṃ) berarti pengetahuan tentang karakteristik khusus seperti kekerasan, sentuhan, dan sebagainya dari fenomena materi dan non-materi. Namun, karena segala sesuatu yang harus diketahui hanya terdiri dari dua macam berdasarkan perbedaan antara sebab dan akibat, maka hal itu ditunjukkan sebagai analisis fenomenal (dhammapaṭisambhidā) dan analisis makna (atthapaṭisambhidā). ပရိညာတိ တီရဏပရိညာ အဓိပ္ပေတာ. ယသ္မာ ပနဿ ရူပါရူပဓမ္မေ သလက္ခဏတော ပစ္စယတော စ အဘိဇာနိတွာ ကုသလာဒိဝိဘာဂေဟိ တေ ပရိဂ္ဂဟေတွာ အနိစ္စာဒိဝသေန ဇာနနာ ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘ဧဝံ အဘိဇာနိတွာ ယာ ပရိဇာနနာ, ဣဒံ ကုသလ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဧဝံဂဟိတာတိ ဧဝံ အနိစ္စာဒိတော ကလာပသမ္မသနာဒိဝသေန ဂဟိတာ သမ္မသိတာ. ဣဒံ ဖလံ နိဗ္ဗတ္တေန္တီတိ ဣဒံ ဥဒယဗ္ဗယဉာဏာဒိကံ ဖလံ ပဋိပါဋိယာ ဥပ္ပာဒေန္တိ[Pg.78], နိမိတ္တဿ ကတ္တုဘာဝေန ဥပစရဏတော ယထာ အရိယဘာဝကရာနိ သစ္စာနိ အရိယသစ္စာနီတိ. တေသန္တိ ဥဒယဗ္ဗယဉာဏာဒီနံ. ဧဝံဂဟိတာနန္တိ ဧဝံပဝတ္တိတာနံ. အယံ အတ္ထောတိ အယံ သစ္စာနံ အနုဗောဓပဋိဝေဓော အတ္ထော. ယထာ ဟိ ပရိညာပညာ သမ္မသိတဗ္ဗဓမ္မေ သမ္မသနဓမ္မေ တတ္ထ သမ္မသနာကာရံ ပရိဇာနာတိ, ဧဝံ သမ္မသနဖလမ္ပိ ပရိဇာနာတီတိ ကတွာ အယံ နယော ဒဿိတော. Dalam kata pariññā, yang dimaksud adalah tīraṇapariññā (pengetahuan peninjauan). Karena bagi individu Sekkha tersebut, setelah mengetahui fenomena jasmani dan bukan-jasmani berdasarkan karakteristik dan sebabnya melalui pengetahuan mendalam (abhijānitvā), terdapat pemahaman (jānanā) melalui cara impermanensi dan sebagainya setelah merangkumnya dengan pembagian seperti kusala dan sebagainya, maka dikatakan: 'Setelah mengetahui demikian, apa yang merupakan pemahaman penuh, ini adalah kusala', dan seterusnya. Dalam hal itu, 'yang dipahami demikian' (evaṃ gahitā) berarti yang dipahami dan ditinjau melalui cara perenungan kelompok (kalāpasammasana) dan sebagainya dari sudut pandang impermanensi dan seterusnya. 'Menghasilkan buah ini' (idaṃ phalaṃ nibbattenti) berarti menghasilkan buah berupa pengetahuan tentang muncul dan lenyapnya (udayabbayañāṇa) dan sebagainya secara berurutan; karena penggunaan metaforis terhadap objek atau fenomena yang ditinjau sebagai pelaku, sebagaimana kebenaran-kebenaran yang menjadikan seseorang menjadi mulia disebut Kebenaran Mulia (ariyasacca). 'Milik mereka' (tesaṃ) merujuk pada pengetahuan muncul dan lenyapnya dan sebagainya. 'Yang dipahami demikian' (evaṃ gahitānaṃ) merujuk pada fenomena yang berlangsung demikian. 'Makna ini' (ayaṃ attho) adalah makna penembusan pemahaman terhadap kebenaran-kebenaran tersebut. Sebagaimana kebijaksanaan pemahaman penuh (pariññāpaññā) memahami penuh fenomena yang harus ditinjau, fenomena yang meninjau, dan cara peninjauan di sana, demikian pula ia memahami penuh hasil dari peninjauan tersebut; dengan pertimbangan inilah metode ini ditunjukkan. ယေ အကုသလာတိ သမုဒယသစ္စမာဟ. သဗ္ဗေ ဟိ အကုသလာ သမုဒယပက္ခိယာတိ. ယေ ကုသလာတိ မဂ္ဂဓမ္မာ သမ္မာဒိဋ္ဌိအာဒယော. ယဒိပိ ဖလဓမ္မာပိ သစ္ဆိကာတဗ္ဗာ, စတုသစ္စပ္ပဋိဝေဓဿ ပန အဓိပ္ပေတတ္တာ ‘‘ကတမေ ဓမ္မာ သစ္ဆိကာတဗ္ဗာ, ယံ အသင်္ခတ’’န္တိ ဝုတ္တံ. အတ္ထကုသလောတိ ပစ္စယုပ္ပန္နေသု အတ္ထေသု ကုသလော. ဓမ္မကုသလောတိ ပစ္စယဓမ္မေသု ကုသလော. ပါဠိအတ္ထပါဠိဓမ္မာ ဝါ အတ္ထဓမ္မာ. ကလျာဏတာကုသလောတိ ယုတ္တတာကုသလော, စတုနယကောဝိဒေါတိ အတ္ထော, ဒေသနာယုတ္တိကုသလော ဝါ. ဖလတာကုသလောတိ ခီဏာသဝဖလကုသလော. ‘‘အာယကုသလော’’တိအာဒီသု အာယောတိ ဝဍ္ဎိ. သာ အနတ္ထဟာနိတော အဋ္ဌုပ္ပတ္တိတော စ ဒုဝိဓာ. အပါယာတိ အဝဍ္ဎိ. သာပိ အတ္ထဟာနိတော အနဋ္ဌုပ္ပတ္တိတော စ ဒုဝိဓာ. ဥပါယောတိ သတ္တာနံ အစ္စာယိကေ ကိစ္စေ ဝါ ဘယေ ဝါ ဥပ္ပန္နေ တဿ တိကိစ္ဆနသမတ္ထံ ဌာနုပ္ပတ္တိကာရဏံ, တတ္ထ ကုသလောတိ အတ္ထော. ခီဏာသဝေါ ဟိ သဗ္ဗသော အဝိဇ္ဇာယ ပဟီနတ္တာ ပညာဝေပုလ္လပ္ပတ္တော ဧတေသု အာယာဒီသု ကုသလောတိ. ဧဝံ အသေခဿ ကောသလ္လံ ဧကဒေသေန ဝိဘာဝေတွာ ပုန အနဝသေသတော ဒဿေန္တော ‘‘မဟတာ ကောသလ္လေန သမန္နာဂတော’’တိ အာဟ. Melalui kata 'yang tidak terampil' (ye akusalā), beliau menyebutkan Kebenaran tentang Asal Mula (samudayasacca). Karena semua yang tidak terampil berada di pihak asal mula (samudayapakkhiya). 'Yang terampil' (ye kusalā) merujuk pada faktor-faktor jalan seperti pandangan benar dan sebagainya. Meskipun faktor-faktor buah (phaladhamma) juga harus direalisasikan, karena yang dimaksud adalah penembusan terhadap empat kebenaran, maka dikatakan: 'Dhamma manakah yang harus direalisasikan, yaitu yang tak-terkondisi (asaṅkhata)'. 'Terampil dalam makna' (atthakusalo) berarti terampil dalam hasil-hasil yang muncul dari sebab. 'Terampil dalam Dhamma' (dhammakusalo) berarti terampil dalam fenomena-fenomena penyebab. Atau makna Pāli dan Dhamma Pāli disebut atthadhamma. 'Terampil dalam kebaikan' (kalyāṇatākusalo) berarti terampil dalam apa yang sesuai; maknanya adalah ahli dalam empat metode (catunaya), atau terampil dalam kesesuaian pembabaran (desanāyutti). 'Terampil dalam hasil' (phalatākusalo) berarti terampil dalam buah dari seorang Khīṇāsava (yang telah habis noda-nodanya). Dalam kata 'terampil dalam kemajuan' (āyakusalo) dan sebagainya, āya berarti pertumbuhan atau kemajuan. Itu ada dua jenis: melalui hilangnya hal yang tidak bermanfaat dan melalui munculnya manfaat. Apāya berarti hilangnya pertumbuhan (kemunduran). Itu juga ada dua jenis: melalui hilangnya manfaat dan melalui munculnya hal yang tidak bermanfaat. Upāya (cara) adalah sarana yang muncul pada saat itu untuk mampu mengatasi bahaya atau tugas mendesak yang timbul bagi makhluk-makhluk; terampil dalam hal tersebut adalah maknanya. Sebab, seorang Khīṇāsava, karena telah meninggalkan ketidaktahuan (avijjā) secara menyeluruh, telah mencapai keluasan kebijaksanaan dan disebut terampil dalam kemajuan dan sebagainya ini. Dengan demikian, setelah menjelaskan kemahiran individu Asekha secara sebagian, beliau berkata: 'diberkahi dengan kemahiran yang besar', untuk menunjukkan kemahiran tersebut secara tanpa sisa. ပရိနိဋ္ဌိတသိက္ခဿ အသေခဿ သတောကာရိတာယ အညံ ပယောဇနံ နတ္ထီတိ ဝုတ္တံ ‘‘ဒိဋ္ဌဓမ္မသုခဝိဟာရတ္ထ’’န္တိ. ဣဒါနိ ယထာနိဒ္ဒိဋ္ဌံ သေခါသေခပဋိပဒံ နိဂမေန္တော ‘‘ဣမာ ဒွေ စရိယာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဗောဇ္ဈန္တိ ဗုဇ္ဈိတဗ္ဗံ. တံ စတုဗ္ဗိဓန္တိ တံ ဗောဇ္ဈံ စတုဗ္ဗိဓံ, စတုသစ္စဘာဝတော. ဧဝံ ဇာနာတီတိ ဧဝံ ပရိညာဘိသမယာဒိဝသေန ယော ဇာနာတိ. အယံ ဝုစ္စတီတိ အယံ အသေခေါ သတိဝေပုလ္လပ္ပတ္တော နိပ္ပရိယာယေန ‘‘သတော အဘိက္ကမတီ’’တိအာဒိနာ ဝုစ္စတီတိ. သေသံ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. ဣဓာပိ ပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနဝိစယာ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယာနုသာရေန ဝေဒိတဗ္ဗာ. Dikatakan bahwa bagi individu Asekha yang telah menyelesaikan pelatihannya, tidak ada tujuan lain dari bertindak dengan penuh kesadaran selain 'untuk kediaman yang bahagia dalam kehidupan sekarang' (diṭṭhadhammasukhavihārattha). Sekarang, untuk menyimpulkan praktik bagi Sekkha dan Asekha sebagaimana telah dijelaskan, beliau mengatakan: 'dua perilaku ini', dan seterusnya. Dalam hal itu, 'bojjha' berarti apa yang harus diketahui atau fenomena yang harus disadari. 'Empat jenis' (catubbidhaṃ) berarti bojjha tersebut ada empat jenis karena merupakan empat kebenaran. 'Mengetahui demikian' (evaṃ jānāti) berarti individu yang mengetahui melalui cara pemahaman penuh, penembusan, dan sebagainya. 'Ini disebut' (ayaṃ vuccati) berarti individu Asekha yang telah mencapai keluasan perhatian ini disebut secara mutlak sebagai 'melangkah maju dengan penuh kesadaran', dan seterusnya. Sisanya memiliki makna yang jelas. Di sini juga, penyelidikan terhadap pertanyaan dan jawaban harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan sebelumnya. ဧတ္တာဝတာ [Pg.79] စ မဟာထေရော ဝိစယဟာရံ ဝိဘဇန္တော အဇိတသုတ္တဝသေန (သု. နိ. ၁၀၃ အာဒယော; စူဠနိ. အဇိတမာဏဝပုစ္ဆာ ၅၇ အာဒယော, အဇိတမာဏဝပုစ္ဆာနိဒ္ဒေသ ၁ အာဒယော) ပုစ္ဆာဝိစယံ ဝိဿဇ္ဇနဝိစယဉ္စ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ သုတ္တန္တရေသုပိ ပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနဝိစယာနံ နယံ ဒဿေန္တော ‘‘ဧဝံ ပုစ္ဆိတဗ္ဗံ, ဧဝံ ဝိဿဇ္ဇိတဗ္ဗ’’န္တိ အာဟ. တတ္ထ ဧဝန္တိ ဣမိနာ နယေန. ပုစ္ဆိတဗ္ဗန္တိ ပုစ္ဆာ ကာတဗ္ဗာ, အာစိက္ခိတဗ္ဗာ ဝါ, ဝိဝေစေတဗ္ဗာတိ အတ္ထော. ဧဝံ ဝိဿဇ္ဇိတန္တိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. သုတ္တဿ စာတိအာဒိ အနုဂီတိဝိစယနိဒဿနံ. အနုဂီတိ အတ္ထတော စ ဗျဉ္ဇနတော စ သမာနေတဗ္ဗာတိ သုတ္တန္တရဒေသနာသင်္ခါတာ အနုဂီတိ အတ္ထတော ဗျဉ္ဇနတော စ သံဝဏ္ဏိယမာနေန သုတ္တေန သမာနာ သဒိသီ ကာတဗ္ဗာ, တသ္မိံ ဝါ သုတ္တေ သမ္မာ အာနေတဗ္ဗာ. အတ္ထာပဂတန္တိ အတ္ထတော အပေတံ, အသမ္ဗန္ဓတ္ထံ ဝါ ဒသဒါဠိမာဒိဝစနံ ဝိယ. တေနေဝါဟ ‘‘သမ္ဖပ္ပလာပံ ဘဝတီ’’တိ. ဧတေန အတ္ထဿ သမာနေတဗ္ဗတာယ ကာရဏမာဟ. ဒုန္နိက္ခိတ္တဿာတိ အသမ္မာဝုတ္တဿ. ဒုန္နယောတိ ဒုက္ခေန နေတဗ္ဗော, နေတုံ ဝါ အသက္ကုဏေယျော. ဗျဉ္ဇနုပေတန္တိ သဘာဝနိရုတ္တိသမုပေတံ. Hingga sejauh ini, Mahāthera, saat memilah vicayahāra (cara penyelidikan) berdasarkan Ajita Sutta, telah menunjukkan penyelidikan terhadap pertanyaan dan jawaban; sekarang, untuk menunjukkan metode penyelidikan pertanyaan dan jawaban dalam sutta-sutta lainnya juga, beliau berkata: 'demikianlah seharusnya ditanyakan, demikianlah seharusnya dijawab'. Dalam hal itu, 'demikian' (evaṃ) berarti melalui metode ini. 'Seharusnya ditanyakan' (pucchitabbaṃ) berarti pertanyaan harus dibuat, atau dibabarkan, atau dipilah-pilah. Dalam kata 'demikianlah dijawab' (evaṃ vissajjitaṃ), metodenya pun sama. 'Dan bagi sutta' (suttassa ca) dan seterusnya adalah petunjuk untuk penyelidikan anugīti (syair penyimpul). 'Anugīti harus diselaraskan baik dari segi makna maupun kata' berarti anugīti yang dikenal sebagai pembabaran sutta lainnya harus dibuat serupa atau selaras, baik dari segi makna maupun kata, dengan sutta yang sedang dijelaskan, atau harus diterapkan secara benar pada sutta tersebut. 'Terlepas dari makna' (atthāpagataṃ) berarti menyimpang dari makna, atau memiliki makna kata-kata yang tidak saling berhubungan seperti kata 'sepuluh delima' (dasadāḷima) dan sebagainya. Karena itulah beliau berkata: 'itu menjadi omong kosong' (samphappalāpaṃ). Dengan ini, beliau menyatakan alasan mengapa makna harus diselaraskan. 'Yang tidak ditempatkan dengan baik' (dunnikkhittassāti) berarti yang tidak diucapkan dengan benar. 'Sulit dipahami' (dunnayo) berarti harus dipahami dengan susah payah, atau tidak mungkin untuk dipahami. 'Diberkahi dengan kata-kata' (byañjanupetaṃ) berarti diberkahi dengan sabhāvanirutti (bahasa alami/Magadhi). ဧဝံ အနုဂီတိဝိစယံ ဒဿေတွာ နိဒ္ဒေသဝါရေ ‘‘သုတ္တဿ ယော ပဝိစယော’’တိ သံခိတ္တေန ဝုတ္တမတ္ထံ ဝိဘဇိတုံ ‘‘သုတ္တဉ္စ ပဝိစိနိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတွာ တဿ ဝိစိနနာကာရံ ဒဿေန္တော ‘‘ကိံ ဣဒံ သုတ္တံ အာဟစ္စဝစန’’န္တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ အာဟစ္စဝစနန္တိ ဘဂဝတော ဌာနကရဏာနိ အာဟစ္စ အဘိဟန္တွာ ပဝတ္တဝစနံ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန သာမံ ဒေသိတသုတ္တန္တိ အတ္ထော. အနုသန္ဓိဝစနန္တိ သာဝကဘာသိတံ. တဉှိ ဘဂဝတော ဝစနံ အနုသန္ဓေတွာ ပဝတ္တနတော ‘‘အနုသန္ဓိဝစန’’န္တိ ဝုတ္တန္တိ. နီတတ္ထန္တိ ယထာရုတဝသေန ဉာတဗ္ဗတ္ထံ. နေယျတ္ထန္တိ နိဒ္ဓါရေတွာ ဂဟေတဗ္ဗတ္ထံ. သံကိလေသဘာဂိယန္တိအာဒီနံ ပဒါနံ အတ္ထော ပဋ္ဌာနဝါရဝဏ္ဏနာယံ အာဝိ ဘဝိဿတိ. ယသ္မာ ပန ဘဂဝတော ဒေသနာ သောဠသဝိဓေ သာသနပဋ္ဌာနေ ဧကံ ဘာဂံ အဘဇန္တီ နာမ နတ္ထိ, တသ္မာ သောပိ နယော ဝိစေတဗ္ဗဘာဝေန ဣဓ နိက္ခိတ္တော. Setelah menunjukkan penyelidikan anugīti demikian, untuk memerinci makna yang disebutkan secara singkat dalam bagian penjelasan (niddesavāra) sebagai 'penyelidikan yang saksama terhadap sutta', beliau berkata: 'dan sutta harus diselidiki secara saksama', lalu menunjukkan cara penyelidikan tersebut dengan mengatakan: 'apakah sutta ini merupakan kata-kata yang diucapkan langsung (āhaccavacana)', dan seterusnya. Dalam hal itu, 'kata-kata yang diucapkan langsung' berarti kata-kata yang berlangsung dengan mengenai atau menyentuh organ-organ vokal (ṭhānakaraṇa) Sang Bhagavā, maknanya adalah sutta yang dibabarkan sendiri oleh Sang Buddha Yang Mahatahu. 'Kata-kata persambungan' (anusandhivacana) berarti yang diucapkan oleh para siswa. Karena itu diucapkan dengan menyambungkan pada kata-kata Sang Bhagavā, maka disebut 'kata-kata persambungan'. 'Makna tersurat' (nītatthanti) berarti sutta yang maknanya harus dipahami sesuai dengan apa yang tertulis atau literal. 'Makna tersirat' (neyyatthanti) berarti sutta yang maknanya harus dipahami setelah disimpulkan. Makna dari kata-kata seperti 'bagian dari kekotoran batin' (saṃkilesabhāgiya) dan sebagainya akan menjadi jelas dalam penjelasan bagian paṭṭhānavāra. Namun, karena tidak ada pembabaran Sang Bhagavā yang tidak termasuk dalam satu bagian dari enam belas jenis landasan ajaran (sāsanapaṭṭhāna), maka metode tersebut juga ditempatkan di sini sebagai sesuatu yang harus diselidiki. ကုဟိံ ဣမဿ သုတ္တဿာတိ ဣမဿ သုတ္တဿ ကသ္မိံ ပဒေသေ အာဒိမဇ္ဈပရိယောသာနေသု. သဗ္ဗာနိ သစ္စာနိ ပဿိတဗ္ဗာနီတိ ဒုက္ခသစ္စံ သုတ္တဿ ‘‘ကုဟိံ ကသ္မိံ ပဒေသေ ကသ္မိံ ဝါ ပဒေ ပဿိတဗ္ဗံ နိဒ္ဓါရေတွာ ဝိစေတုံ, သမုဒယသစ္စံ နိရောဓသစ္စံ မဂ္ဂသစ္စံ ကုဟိံ ပဿိတဗ္ဗံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ နိဒ္ဓါရေတွာ ဝိစေတု’’န္တိ ဧဝံ သဗ္ဗာနိ သစ္စာနိ ဥဒ္ဓရိတွာ ဝိစေတဗ္ဗာနီတိ အဓိပ္ပာယော. အာဒိမဇ္ဈပရိယောသာနေတိ ဧဝံ သုတ္တံ ပဝိစေတဗ္ဗန္တိ အာဒိတော မဇ္ဈတော ပရိယောသာနတော [Pg.80] စ ဧဝံ ဣမိနာ ပုစ္ဆာဝိစယာဒိနယေန သုတ္တံ ပဝိစိတဗ္ဗန္တိ အတ္ထော. ဧတ္ထ စ ပုစ္ဆာဝိဿဇ္ဇနပုဗ္ဗာပရာနုဂီတိဝိစယာ ပါဠိယံ သရူပေနေဝ ဒဿိတာ. အဿာဒါဒိဝိစယော ပန သစ္စနိဒ္ဓါရဏမုခေန နယတော ဒဿိတော, သော နိဒ္ဒေသဝါရေ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗော. တဗ္ဗိစယေနေဝ စ ပဒဝိစယော သိဒ္ဓေါတိ. "Di bagian mana dari sutta ini" berarti di bagian mana pun dari sutta ini, baik di awal, tengah, maupun akhir. "Semua kebenaran harus dilihat" berarti Kebenaran Penderitaan (dukkhasacca) di dalam sutta: "Di bagian mana, di wilayah mana, atau di bait mana ia harus dilihat setelah dikeluarkan untuk diselidiki? Kebenaran Asal-mula (samudayasacca), Kebenaran Lenyapnya (nirodhasacca), dan Kebenaran Jalan (maggasacca), di mana harus dilihat dan diamati setelah dikeluarkan untuk diselidiki?" Demikianlah maksudnya bahwa semua kebenaran harus diangkat dan diselidiki. Mengenai teks "Di awal, tengah, dan akhir, demikianlah sutta harus diselidiki sepenuhnya," artinya adalah bahwa di bagian awal, tengah, dan akhir, melalui metode penyelidikan pertanyaan dan seterusnya, sutta tersebut harus diselidiki sepenuhnya. Dan di sini, penyelidikan terhadap pertanyaan, jawaban, hubungan sebelumnya dan sesudahnya (pubbāpara), dan pengulangan (anugīti) telah ditunjukkan dalam teks Pali itu sendiri sesuai bentuk aslinya. Namun, penyelidikan tentang kenikmatan (assāda) dan sebagainya ditunjukkan melalui metode pengeluaran kebenaran-kebenaran sebagai cara; hal itu harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan dalam Niddesavāra. Dan hanya melalui penyelidikan terhadap hal-hal tersebut, penyelidikan terhadap kata (padavicayo) pun tercapai. ဝိစယဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Analisis Metode Penyelidikan (Vicayahāravibhaṅgavaṇṇanā) telah selesai. ၃. ယုတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ 3. Penjelasan Analisis Metode Kesesuaian (Yuttihāravibhaṅgavaṇṇanā) ၁၈. တတ္ထ ကတမော ယုတ္တိဟာရောတိအာဒိ ယုတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂေါ. တတ္ထ ကိံ ယောဇယတီတိ ယုတ္တိဟာရဿ ဝိသယံ ပုစ္ဆတိ. ကော ပနေတဿ ဝိသယော? အတထာကာရေန ဂယှမာနာ သုတ္တတ္ထာ ဝိသယော, တေ ဟိ တေန သာတိသယံ ယာထာဝတော ယုတ္တိနိဒ္ဓါရဏေန ယောဇေတဗ္ဗာ. ဣတရေသုပိ အယံ ဟာရော ဣစ္ဆိတော ဧဝ. တံ ပန ဘူတကထနမတ္တံ ဟောတိ. ယသ္မာ ပနာယံ ယုတ္တိဂဝေသနာ နာမ န မဟာပဒေသေန ဝိနာ, တသ္မာ ယုတ္တိဟာရံ ဝိဘဇန္တော တဿ လက္ခဏံ တာဝ ဥပဒိသိတုံ ‘‘စတ္တာရော မဟာပဒေသာ’’တိအာဒိမာဟ. 18. Di sana, kalimat "Yang manakah metode kesesuaian itu?" dan seterusnya adalah Analisis Metode Kesesuaian (Yuttihāravibhaṅga). Di sana, dengan teks "Apa yang dihubungkan?", ia menanyakan ranah atau objek (visaya) dari metode kesesuaian. Lalu, apakah objeknya? Makna-makna sutta yang dipahami dengan cara yang tidak benar adalah objeknya; karena makna-makna itu harus dihubungkan secara tepat dan benar melalui penarikan kesesuaian (yutti) oleh metode tersebut. Dalam metode-metode lainnya pun, metode ini memang diinginkan. Namun, hal itu hanyalah sekadar pernyataan tentang apa yang sebenarnya. Karena apa yang disebut sebagai pencarian kesesuaian ini tidak terjadi tanpa adanya Otoritas Besar (mahāpadesa), maka ketika menganalisis metode kesesuaian, untuk menunjukkan karakteristiknya terlebih dahulu, Yang Mulia Mahākaccāyana mengucapkan: "Ada empat otoritas besar (mahāpadesa)," dan seterusnya. တတ္ထ မဟာပဒေသာတိ မဟာအပဒေသာ, ဗုဒ္ဓါဒယော မဟန္တေ အပဒိသိတွာ ဝုတ္တာနိ မဟာကာရဏာနီတိ အတ္ထော. အထ ဝါ မဟာပဒေသာတိ မဟာဩကာသာ, မဟန္တာနိ ဓမ္မဿ ပတိဋ္ဌာနာနီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. တတြာယံ ဝစနတ္ထော – အပဒိဿတီတိ အပဒေသော, ဗုဒ္ဓေါ အပဒေသော ဧတဿာတိ ဗုဒ္ဓါပဒေသော. ဧသ နယော သေသေသုပိ. ‘‘သမ္မုခါ မေတံ ဘဂဝတော သုတ’’န္တိအာဒိနာ ကေနစိ အာဘတဿ ဂန္ထဿ ဓမ္မောတိ ဝါ အဓမ္မောတိ ဝါ ဝိနိစ္ဆယနေ ကာရဏံ. ကိံ ပန တန္တိ? တဿ တထာ အာဘတဿ သုတ္တောတရဏာဒိ ဧဝ. ယဒိ ဧဝံ ကထံ စတ္တာရောတိ? အပဒိသိတပ္ပဘေဒတော. ဓမ္မဿ ဟိ ဒွေ သမ္ပဒါယော ဘဂဝါ သာဝကာ စ. တေသု သာဝကာ သံဃဂဏပုဂ္ဂလဝသေန တိဝိဓာ. ‘‘ဧဝမမုမှာ မယာယံ ဓမ္မော ပဋိဂ္ဂဟိတော’’တိ အပဒိသိတဗ္ဗာနံ ဘေဒေန စတ္တာရော. တေနာဟ – ‘‘ဗုဒ္ဓါပဒေသော…ပေ… ဧကတ္ထေရာပဒေသော’’တိ. တာနိ ပဒဗျဉ္ဇနာနီတိ ကေနစိ အာဘတသုတ္တဿ ပဒါနိ ဗျဉ္ဇနာနိ စ, အတ္ထပဒါနိ စေဝ ဗျဉ္ဇနပဒါနိ စာတိ အတ္ထော. သံဝဏ္ဏကေန ဝါ သံဝဏ္ဏနာဝသေန အာဟရိယမာနာနိ [Pg.81] ပဒဗျဉ္ဇနာနိ. သုတ္တေ ဩတာရယိတဗ္ဗာနီတိ သုတ္တေ အနုပ္ပဝေသိတဗ္ဗာနိ. သန္ဒဿယိတဗ္ဗာနီတိ သံသန္ဒေတဗ္ဗာနိ. ဥပနိက္ခိပိတဗ္ဗာနီတိ ပက္ခိပိတဗ္ဗာနိ. Di sana, "mahāpadesa" berarti alasan-alasan besar yang merujuk pada sosok-sosok mulia; artinya alasan-alasan besar yang diucapkan dengan merujuk pada para agung seperti Buddha dan sebagainya. Atau, "mahāpadesa" berarti landasan-landasan besar; artinya landasan-landasan agung bagi berdirinya Dhamma. Inilah arti katanya—dirujuk (apadissati), karena itu disebut rujukan (apadeso); Buddha adalah rujukan (apadeso) bagi hal ini, karena itu disebut rujukan Buddha (buddhāpadeso). Metode ini juga berlaku untuk istilah-istilah selebihnya. Kata-kata seperti: "Ini telah saya dengar langsung di hadapan Yang Terberkahi," menjadi alasan dalam menentukan apakah suatu teks yang dibawa oleh seseorang adalah Dhamma atau bukan Dhamma. Apakah alasan itu? Alasan itu adalah kesesuaiannya dengan Sutta (suttotaraṇa) dan sebagainya dari teks yang dibawa tersebut. Jika demikian, bagaimana bisa ada empat? Karena perbedaan rujukan yang diberikan. Sebab, ada dua sumber (sampadāya) Dhamma, yaitu Yang Terberkahi dan para siswa. Di antara mereka, para siswa terbagi menjadi tiga berdasarkan Sangha, kelompok (gaṇa), dan individu. Karena perbedaan rujukan yang diberikan dengan kata: "Demikianlah Dhamma ini saya terima dari sosok anu," maka ada empat rujukan. Oleh karena itu beliau berkata—"Buddhāpadeso... dst... ekattherāpadeso." Frasa "kata-kata dan suku kata tersebut" berarti kata-kata dan suku kata dari sutta yang dibawa oleh seseorang, baik kata-kata bermakna (atthapada) maupun kata-kata berupa bunyi (byañjanapada). Atau, kata dan suku kata yang dibawa oleh komentator melalui penjelasan. "Harus dimasukkan ke dalam Sutta" berarti harus dimasukkan ke dalamnya. "Harus dibandingkan" berarti harus dicocokkan. "Harus ditempatkan di dalam" berarti harus dimasukkan. သုတ္တာဒီနိ ဒဿေတုံ ‘‘ကတမသ္မိ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယသ္မာ ဘဂဝတော ဝစနံ ဧကဂါထာမတ္တမ္ပိ သစ္စဝိနိမုတ္တံ နတ္ထိ, တသ္မာ သုတ္တေတိ ပဒဿ အတ္ထံ ဒဿေတုံ ‘‘စတူသု အရိယသစ္စေသူ’’တိ ဝုတ္တံ. အဋ္ဌကထာယံ ပန တီဏိ ပိဋကာနိ သုတ္တန္တိ ဝုတ္တံ, တံ ဣမိနာ နေတ္တိဝစနေန အညဒတ္ထု သံသန္ဒတိ စေဝ သမေတိ စာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ယာဝဒေဝ အနုပါဒါပရိနိဗ္ဗာနတ္ထာ ဘဂဝတော ဒေသနာ, သာ ဧကန္တေန ရာဂါဒိကိလေသဝူပသမံ ဝဒတီတိ ဝိနယေတိပဒဿ အတ္ထံ ဒဿေန္တော ‘‘ရာဂဝိနယေ’’တိအာဒိမာဟ. ဝိနယောတိ ဟိ ကာရဏံ ရာဂါဒိဝူပသမနိမိတ္တံ ဣဓာဓိပ္ပေတံ. ယထာဟ – Untuk menunjukkan Sutta dan lainnya, kata "Di dalam yang mana?" dan seterusnya diucapkan. Di sana, karena tidak ada satu pun ucapan Yang Terberkahi, bahkan hanya satu bait saja, yang terlepas dari kebenaran, maka untuk menunjukkan arti dari kata "dalam Sutta," diucapkan "dalam Empat Kebenaran Mulia." Namun dalam Kitab Komentar (Aṭṭhakatha), Tiga Piṭaka disebut sebagai Sutta; hal itu harus dipahami bahwa hal tersebut benar-benar selaras dan sesuai dengan ucapan Netti ini. Sejauh pengajaran Yang Terberkahi bertujuan untuk pencapaian Parinibbāna tanpa kemelekatan, pengajaran tersebut secara mutlak menyatakan tentang pemadaman noda-noda batin seperti keserakahan (rāga) dan sebagainya; karena itu, untuk menunjukkan arti dari kata "dalam Vinaya," beliau mengucapkan "dalam pemadaman keserakahan (rāgavinaya)" dan seterusnya. Sebab, yang dimaksud dengan "Vinaya" di sini adalah sebab yang menjadi alasan bagi pemadaman keserakahan dan sebagainya. Sebagaimana beliau bersabda— ‘‘ယေ ခေါ တွံ, ဂေါတမိ, ဓမ္မေ ဇာနေယျာသိ, ဣမေ ဓမ္မာ သရာဂါယ သံဝတ္တန္တိ နော ဝိရာဂါယ, သညောဂါယ သံဝတ္တန္တိ နော ဝိသညောဂါယ, အာစယာယ သံဝတ္တန္တိ နော အပစယာယ, မဟိစ္ဆတာယ သံဝတ္တန္တိ နော အပ္ပိစ္ဆတာယ, အသန္တုဋ္ဌိယာ သံဝတ္တန္တိ နော သန္တုဋ္ဌိယာ, သင်္ဂဏိကာယ သံဝတ္တန္တိ နော ပဝိဝေကာယ, ကောသဇ္ဇာယ သံဝတ္တန္တိ နော ဝီရိယာရမ္ဘာယ, ဒုဗ္ဘရတာယ သံဝတ္တန္တိ နော သုဘရတာယ, ဧကံသေန ဂေါတမိ ဓာရေယျာသိ ‘နေသော ဓမ္မော, နေသော ဝိနယော, နေတံ သတ္ထုသာသန’န္တိ. ယေ စ ခေါ တွံ, ဂေါတမိ, ဓမ္မေ ဇာနေယျာသိ ဣမေ ဓမ္မာ ဝိရာဂါယ သံဝတ္တန္တိ နော သရာဂါယ, ဝိသညောဂါယ သံဝတ္တန္တိ နော သညောဂါယ, အပစယာယ သံဝတ္တန္တိ နော အာစယာယ, အပ္ပိစ္ဆတာယ သံဝတ္တန္တိ နော မဟိစ္ဆတာယ, သန္တုဋ္ဌိယာ သံဝတ္တန္တိ နော အသန္တုဋ္ဌိယာ ပဝိဝေကာယ သံဝတ္တန္တိ နော သင်္ဂဏိကာယ, ဝီရိယာရမ္ဘာယ သံဝတ္တန္တိ နော ကောသဇ္ဇာယ, သုဘရတာယ သံဝတ္တန္တိ နော ဒုဗ္ဘရတာယ, ဧကံသေန ဂေါတမိ ဓာရေယျာသိ ‘ဧသော ဓမ္မော, ဧသော ဝိနယော, ဧတံ သတ္ထုသာသန’’’န္တိ (စူဠဝ. ၄၀၆). "Ajaran-ajaran mana pun yang engkau ketahui, wahai Gotami: 'Ajaran-ajaran ini mengarah pada gairah (sarāga), bukan pada peluruhan gairah (virāga); mengarah pada belenggu (saññoga), bukan pada pelepasan belenggu (visaññoga); mengarah pada penimbunan (ācaya), bukan pada pengurangan (apacaya); mengarah pada keinginan besar (mahicchatā), bukan pada keinginan sedikit (appicchatā); mengarah pada ketidakpuasan (asantuṭṭhi), bukan pada kepuasan (santuṭṭhi); mengarah pada kegemaran bergaul (saṅgaṇikā), bukan pada penyendirian (paviveka); mengarah pada kemalasan (kosajja), bukan pada pengerahan semangat (vīriyārambha); mengarah pada sifat sulit disokong (dubbaratā), bukan pada sifat mudah disokong (subharatā)' — engkau harus secara pasti meyakini, wahai Gotami: 'Ini bukanlah Dhamma, ini bukanlah Vinaya, ini bukanlah instruksi Guru.' Namun, ajaran-ajaran mana pun yang engkau ketahui, wahai Gotami: 'Ajaran-ajaran ini mengarah pada peluruhan gairah, bukan pada gairah... (dan seterusnya)... mengarah pada sifat mudah disokong, bukan pada sifat sulit disokong' — engkau harus secara pasti meyakini, wahai Gotami: 'Ini adalah Dhamma, ini adalah Vinaya, ini adalah instruksi Guru.'" ဓမ္မတာယန္တိပဒဿ အတ္ထံ ဒဿေတုံ ‘‘ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေ’’တိ ဝုတ္တံ. ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေါ ဟိ ဌိတာဝ သာ ဓာတု ဓမ္မဋ္ဌိတတာ ဓမ္မနိယာမတာတိ (အ. နိ. ၃.၁၃၇) ဝုတ္တော. ‘‘ဓမ္မတာယံ [Pg.82] ဥပနိက္ခိပိတဗ္ဗာနီ’’တိ ဣဒံ ပါဠိယံ နတ္ထိ, အတ္ထဒဿနဝသေန ပန ဣဓ ဝုတ္တန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဧတ္ထ စ ပဝတ္တိံ နိဝတ္တိံ တဒုပါယဉ္စ ဗာဓကာဒိဘာဝေ နိယတံ ပရိဒီပေန္တော သုတ္တေ ဩတရတိ နာမ. ဧကန္တေန ရာဂါဒိကိလေသဝိနယံ ဝဒန္တော ဝိနယေ သန္ဒိဿတိ နာမ. တထာ သဿတံ ဥစ္ဆေဒဉ္စ ဝဇ္ဇေတွာ ဧကတ္တနယာဒိပရိဒီပနေန သဘာဝဓမ္မာနံ ပစ္စယပစ္စယုပ္ပန္နဘာဝံ ဝိဘာဝေန္တော ဓမ္မတံ န ဝိလောမေတိ နာမ. Untuk menunjukkan arti dari kata "dalam hukum alam (dhammatā)," diucapkan "dalam hukum asal-mula yang bergantungan (paṭiccasamuppāda)." Sebab, asal-mula yang bergantungan telah dinyatakan sebagai: "Unsur itu tetap ada, merupakan ketetapan Dhamma, hukum Dhamma." Kalimat "harus ditempatkan dalam hukum alam" ini tidak ada dalam teks Pali [Netti], namun harus dipahami bahwa hal itu disebutkan di sini demi menunjukkan maknanya. Dan di sini, ketika seseorang menjelaskan secara jelas tentang proses kemunculan (pavatti), penghentian (nivatti), dan sarana untuk mencapainya (tadupāya) sebagai hal yang tetap dalam aspek penindasan dan sebagainya, maka hal itu disebut sebagai "masuk ke dalam Sutta". Ketika seseorang secara mutlak menyatakan tentang penjinakan noda batin seperti rāga dan sebagainya, maka hal itu disebut sebagai "sesuai dengan Vinaya". Demikian pula, setelah menghindari pandangan kekekalan (sassata) dan kemusnahan (uccheda), ketika seseorang menjelaskan hakikat sebab dan akibat dari fenomena alami melalui penjelasan metode kesatuan (ekattanaya) dan sebagainya, maka ia disebut "tidak bertentangan dengan hukum alam". ဧဝံဝိဓော စ ကာမာသဝါဒိကံ အာသဝံ န ဥပ္ပာဒေတီတိ ဣမမတ္ထံ ဒဿေန္တော ‘‘ယဒိ စတူသု အရိယသစ္စေသူ’’တိအာဒိမာဟ. နနု စ အနုလောမတော ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေါ ပဝတ္တိ, ပဋိလောမတော နိဝတ္တီတိ သော စတ္တာရိ အရိယသစ္စာနိ အနုပဝိဋ္ဌော ကသ္မာ ဣဓ ဝိသုံ ဂဟိတောတိ? သစ္စမေတံ. ဣဓ ပန ဝိသုံ ဂဟဏံ ဓမ္မာနံ ပစ္စယာယတ္တဝုတ္တိဒဿနေန အနိစ္စပစ္စယလက္ခဏံ အသမတ္ထပစ္စယလက္ခဏံ နိရီဟပစ္စယလက္ခဏဉ္စ ဝိဘာဝေတွာ တေသံ ဥဒယဝန္တတာ တတော ဧဝ ဝယဝန္တတာ တဒုဘယေန အနိစ္စတာ ဥဒယဗ္ဗယပဋိပီဠနေန ဒုက္ခတာ အနတ္တတာတိ တိလက္ခဏသမာယောဂပရိဒီပနီ သဗ္ဗဒိဋ္ဌိဂတကုမတိဝိဒ္ဓံသနီ အနညသာဓာရဏာ သာသနသမ္ပတ္တိ ပကာသိတာ ဟောတီတိ ဒဿနတ္ထံ. Dan untuk menunjukkan makna bahwa sekumpulan kata dan makna yang demikian itu tidak akan membangkitkan noda (āsava) seperti noda keinginan indrawi dan sebagainya, maka ia mengatakan: 'Jika di dalam Empat Kebenaran Mulia' dan seterusnya. Bukankah munculnya (pavatti) hukum sebab-akibat yang saling bergantungan (paṭiccasamuppāda) searah (anuloma) adalah kemunculan (waṭṭa), sedangkan penghentiannya (nivatti) secara terbalik (paṭiloma) adalah berhentinya (waṭṭa)? Karena itu, bukankah ia telah mencakup Empat Kebenaran Mulia, mengapa di sini diambil secara terpisah? Ini benar. Namun, pengambilan secara terpisah di sini adalah untuk menunjukkan makna melalui penjelasan tentang keberadaan fenomena yang bergantung pada kondisi; dengan memperjelas karakteristik kondisi yang tidak kekal, karakteristik kondisi yang tidak berdaya, dan karakteristik kondisi yang tanpa upaya (tanpa aktivitas keinginan). Dengan demikian, ditunjukkanlah sifat memiliki kemunculan (udaya) dari fenomena-fenomena tersebut, dan karena itu pula ditunjukkan sifat memiliki kelenyapan (vaya). Dengan keduanya, ditunjukkanlah ketidakkekalan (aniccatā). Melalui penindasan oleh kemunculan dan kelenyapan, ditunjukkanlah penderitaan (dukkhatā) dan tanpa-diri (anattatā). Dengan demikian, ditunjukkanlah kesempurnaan ajaran yang menerangkan perpaduan tiga karakteristik, yang menghancurkan semua pandangan salah dan kebingungan, serta tidak dimiliki oleh yang lain; ini dilakukan untuk menunjukkan tujuan tersebut. ဧတ္ထ စ သုတ္တံ သုတ္တာနုလောမံ အာစရိယဝါဒေါ အတ္တနောမတီတိ ဣဒံ စတုက္ကံ ဝေဒိတဗ္ဗံ – တတ္ထ သုတ္တံ နာမ တိဿော သင်္ဂီတိယော အာရုဠှာနိ တီဏိ ပိဋကာနိ. သုတ္တာနုလောမံ နာမ မဟာပဒေသာ, ယံ ‘‘အနုလောမကပ္ပိယ’’န္တိ ဝုစ္စတိ. အာစရိယဝါဒေါ နာမ အဋ္ဌကထာ. အတ္တနောမတိ နာမ နယဂ္ဂါဟေန အနုဗုဒ္ဓိယာ အတ္တနော ပဋိဘာနံ. တတ္ထ သုတ္တံ အပ္ပဋိဗာဟိယံ, တံ ပဋိဗာဟန္တေန သတ္ထာဝ ပဋိဗာဟိတော ဟောတိ. အနုလောမကပ္ပိယံ ပန သုတ္တေန သမေန္တမေဝ ဂဟေတဗ္ဗံ, န ဣတရံ. အာစရိယဝါဒေါပိ သုတ္တေန သမေန္တော ဧဝ ဂဟေတဗ္ဗော, န ဣတရော. တထာ အတ္တနောမတိ, သာ ပန သဗ္ဗဒုဗ္ဗလာတိ. Dan dalam hal ini, harus dipahami empat kelompok ini, yaitu: Sutta (Teks), Suttānuloma (Kesesuaian dengan Teks), Ācariyavāda (Pandangan Guru), dan Attanomati (Pendapat Pribadi). Di sana, yang disebut Sutta adalah Tiga Piṭaka yang telah ditetapkan dalam tiga konsili. Yang disebut Suttānuloma adalah Mahāpadesa (Pedoman Utama), yang disebut sebagai 'anulomakappiya' (kesesuaian dengan apa yang diperbolehkan). Yang disebut Ācariyavāda adalah Aṭṭhakathā (Komentar). Yang disebut Attanomati adalah intuisi atau pemikiran pribadi seseorang melalui pemahaman metode. Di antara keempatnya, Sutta tidak boleh ditolak; orang yang menolak Sutta tersebut berarti ia menolak Sang Guru sendiri. Namun, Anulomakappiya harus diterima hanya jika selaras dengan Sutta, tidak jika sebaliknya. Ācariyavāda pun harus diambil hanya jika selaras dengan Sutta, tidak jika sebaliknya. Demikian pula dengan Attanomati, ia harus diterima hanya jika selaras dengan Sutta, tidak jika sebaliknya; namun, harus dipahami bahwa Attanomati itu adalah yang paling lemah dari semuanya. ဣဒါနိ ယဒတ္ထံ ဣဓ စတ္တာရော မဟာပဒေသာ အာဘတာ, တံ ဒဿေတုံ ‘‘စတူဟိ မဟာပဒေသေဟီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယံ ယန္တိ ယံ ယံ အတ္ထဇာတဉ္စ ဓမ္မဇာတဉ္စ. ယုဇ္ဇတီတိ ယထာဝုတ္တေဟိ စတူဟိ မဟာပဒေသေဟိ ယုဇ္ဇတိ. ယေန ယေနာတိ ယေန ယေန ကာရဏေန. ယထာ ယထာတိ ယေန ယေန ပကာရေန. တံ တံ ဂဟေတဗ္ဗန္တိ သံဝဏ္ဏိယမာနေ သုတ္တေ အာဘတေန ကာရဏေန ပသင်္ဂေန ပကာရေန စ သုတ္တတော ဥဒ္ဓရိတွာ သံဝဏ္ဏနာဝသေန ဂဟေတဗ္ဗန္တိ [Pg.83] အတ္ထော. တေန စတုမဟာပဒေသာဝိရုဒ္ဓါယ ယုတ္တိယာ သုတ္တတော အတ္ထေ နိဒ္ဓါရေတွာ ယုတ္တိဟာရယောဇနာ ကာတဗ္ဗာတိ ဒဿေတိ. Sekarang, untuk menunjukkan alasan mengapa empat Mahāpadesa tersebut dibawa ke sini, maka dikatakan: 'Dengan empat Mahāpadesa' dan seterusnya. Di sana, 'yaṃ yaṃ' berarti fenomena makna (atthajāta) apa pun dan fenomena sebab (dhammajāta) apa pun. 'Yujjatīti' berarti selaras dengan empat Mahāpadesa yang telah disebutkan. 'Yena yenāti' berarti dengan alasan apa pun, seperti masuknya ke dalam Sutta dan sebagainya. 'Yathā yathāti' berarti dengan cara apa pun. Mengenai teks 'itu harus diambil', maknanya adalah ketika Sutta sedang dijelaskan, makna dan isi harus diambil melalui penjelasan berdasarkan alasan dan cara yang dibawa melalui kaitan dengan pengambilan dari Sutta. Dengan demikian, ia menunjukkan bahwa penerapan metode Yutti-hāra harus dilakukan dengan mengekstrak makna dari Sutta melalui logika yang tidak bertentangan dengan empat Mahāpadesa. ၁၉. ဣဒါနိ တံ ယုတ္တိနိဒ္ဓါရဏံ ဒဿေတုံ ‘‘ပဉှံ ပုစ္ဆိတေနာ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ ကတိ ပဒါနီတိ ကိတ္တကာနိ ပဒါနိ. ပရိယောဂါဟိတဗ္ဗန္တိ ပဒဿ အတ္ထံ ဒဿေတုံ ‘‘ဝိစေတဗ္ဗ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ယတ္တကာနိ ပဒါနိ ယထာဓိပ္ပေတံ အတ္ထံ အဘိဝဒန္တိ, တတ္တကာနိ ပဒါနိ တဒတ္ထဿေကဿ ဉာတုံ ဣစ္ဆိတတ္တာ ‘‘ဧကော ပဉှော’’တိ ဝုစ္စတိ, တာနိ ပန ဧကဂါထာယံ ယဒိ ဝါ သဗ္ဗာနိ ပဒါနိ ယာဝ ယဒိ ဝါ ဧကံ ပဒံ ဧကံ အတ္ထံ အဘိဝဒတိ, ဧကောယေဝ သော ပဉှောတိ ဣမမတ္ထံ ဒဿေတိ ‘‘ယဒိ သဗ္ဗာနီ’’တိအာဒိနာ. တန္တိ တံ ပဉှံ. အညာတဗ္ဗန္တိ အာဇာနိတဗ္ဗံ. ကိံ ဣမေ ဓမ္မာတိအာဒိ အာဇာနနာကာရဒဿနံ. တတ္ထ ဓမ္မာတိ ပရိယတ္တိဓမ္မာ. နာနတ္ထာတိ နာနာ အတ္ထာ. 19. Kini, untuk menunjukkan penentuan logika tersebut, dimulailah dengan: 'Oleh penanya pertanyaan' dan seterusnya. Di sana, 'kati padānīti' berarti berapa banyak kata. Untuk menunjukkan makna dari kata 'pariyogāhitabbaṃ' (yang harus diselidiki), maka dikatakan 'vicetabbaṃ' (yang harus diperiksa). Sebanyak apa pun kata yang mengungkapkan makna sesuai dengan yang dimaksudkan, karena diinginkan untuk mengetahui satu makna tersebut, maka disebut sebagai 'satu pertanyaan'. Jika dalam satu bait (gāthā), baik semua kata maupun hingga satu kata saja mengungkapkan satu makna, maka pertanyaan itu tetaplah satu; makna ini ditunjukkan dengan kata 'jika semua' dan seterusnya. 'Tanti' berarti pertanyaan tersebut. 'Aññātabbanti' berarti harus dipahami. Kalimat 'apakah fenomena-fenomena ini' dan seterusnya adalah penjelasan mengenai cara memahaminya. Di sana, 'dhammāti' berarti Pariyatti-dhamma. 'Nānatthāti' berarti apakah memiliki makna yang berbeda-beda. ပုစ္ဆာဂါထာယံ အယံ ပဒတ္ထော – ကေနဿုဗ္ဘာဟတော လောကောတိ အယံ သတ္တလောကော စောရော ဝိယ စောရဃာတကေန ကေန အဘိဟတော ဝဓီယတီတိ အတ္ထော. ကေနဿု ပရိဝါရိတောတိ မာလုဝလတာယ ဝိယ နိဿိတရုက္ခော ကေန လောကော အဇ္ဈောတ္ထဋော. ကေန သလ္လေန ဩတိဏ္ဏောတိ ကေန ဝိသပီတခုရပ္ပေန ဝိယ သရီရဗ္ဘန္တရနိမုဂ္ဂေန သလ္လေန အနုပဝိဋ္ဌော. ကိဿ ဓူပါယိတောတိ ကိဿ ကေန ကာရဏေန ဓူပါယိတော သန္တာပိတော လောကော. သဒါတိ ပဒံ သဗ္ဗတ္ထ ယောဇေတဗ္ဗံ. တေတိ စတ္တာရိ ပဒါနိ. ပဉှသဒ္ဒါပေက္ခာယ ပုလ္လိင်္ဂနိဒ္ဒေသော. ‘‘ဝိဿဇ္ဇေတီ’’တိ ဧတေန ဝိဿဇ္ဇနတော တယော ပဉှာတိ ဉာယတီတိ ဒဿေတိ. Dalam bait pertanyaan, inilah makna katanya: 'Kenassubbhāhato loko' bermakna dunia makhluk ini dipukul atau dibunuh oleh siapa, seperti seorang pencuri yang dipukul oleh algojo. 'Kenassu parivārito' bermakna oleh siapa dunia ini diselimuti, seperti pohon yang menjadi tumpuan diselimuti oleh tanaman merambat (māluva). 'Kena sallena otiṇṇo' bermakna oleh anak panah apa ia tertembus, seperti tertembus oleh anak panah berujung tajam yang telah diolesi racun yang meresap ke dalam tubuh. 'Kissa dhūpāyito' bermakna karena apa atau dengan alasan apa dunia ini berasap atau dipanaskan. Kata 'sadā' (selalu) harus dihubungkan di semua tempat. 'Teti' merujuk pada empat kata (sebagai subjek). Terdapat penggunaan gender maskulin (pulliṅga) karena mengacu pada kata 'pañha' (pertanyaan). Dengan kata 'vissajjeti' (menjawab), ditunjukkan bahwa diketahui ada tiga pertanyaan karena adanya jawaban kepada dewa tersebut. ၂၀. တတ္ထာတိ ဝိဿဇ္ဇနဂါထာယံ ဒုတိယပါဒေ ဝုတ္တာ ဇရာ စ ပဌမပါဒေ ဝုတ္တံ မရဏဉ္စာတိ ဣမာနိ ဒွေ သင်္ခတဿ ပဉ္စက္ခန္ဓဿ ‘‘သင်္ခတော’’တိ လက္ခီယတိ ဧတေဟီတိ သင်္ခတလက္ခဏာနိ. ဝုတ္တဉှေတံ ဘဂဝတာ – ‘‘တီဏိမာနိ, ဘိက္ခဝေ, သင်္ခတဿ သင်္ခတလက္ခဏာနိ. ကတမာနိ တီဏိ? ဥပ္ပာဒေါ ပညာယတိ, ဝယော ပညာယတိ, ဌိတဿ အညထတ္တံ ပညာယတီ’’တိ (အ. နိ. ၃.၄၇; ကထာ. ၂၁၄). တေန ဝုတ္တံ – ‘‘ဇရာယံ ဌိတဿ အညထတ္တံ, မရဏံ ဝယော’’တိ. ဧတ္ထ စ ‘‘ဌိတဿ အညထတ္တ’’န္တိ ဧတေန ခန္ဓပ္ပဗန္ဓဿ ပုဗ္ဗာပရဝိသေသော ဣဓ ဇရာ, န ခဏဋ္ဌိတီတိ ဒဿေတိ. ‘‘မရဏံ ဝယော’’တိ ဣမိနာ စ ‘‘တိဿော မတော, ဖုဿော [Pg.84] မတော’’တိ ဧဝံ လောကေ ဝုတ္တံ သမ္မုတိမရဏံ ဒဿေတိ, န ခဏိကမရဏံ, သမုစ္ဆေဒမရဏံ ဝါ. 20. Di sana, dalam bait jawaban, 'jarā' (usia tua) yang disebutkan di baris kedua dan 'maraṇaṃ' (kematian) yang disebutkan di baris pertama, keduanya ini merupakan karakteristik dari bentukan (saṅkhatalakkhaṇa) dari lima kelompok unsur kehidupan, karena dengan ini ia ditandai sebagai 'bentukan' (saṅkhata). Hal ini telah disabdakan oleh Sang Bhagavan: 'Para bhikkhu, ada tiga tanda bentukan bagi apa yang terbentuk. Tiga apakah itu? Munculnya tampak, lenyapnya tampak, dan perubahan saat menetap tampak.' Karena itu dikatakan: 'Dalam usia tua terdapat perubahan saat menetap, dan kematian adalah kelenyapan.' Dan di sini, dengan teks 'perubahan saat menetap', ditunjukkan adanya perbedaan antara masa awal dan akhir dari rangkaian kelompok unsur kehidupan (khandhappabandha), yang di sini disebut usia tua, bukan perubahan dalam satu saat (khaṇaṭṭhiti). Dan dengan ungkapan 'kematian adalah kelenyapan', ia menunjukkan kematian konvensional (sammuti-maraṇa) seperti yang dikatakan di dunia: 'Tissa mati, Phussa mati', bukan menunjukkan kematian sesaat (khaṇika-maraṇa) atau kematian total (samuccheda-maraṇa). ဣဒါနိ ‘‘တေ တယော ပဉှာ’’တိ ဝုတ္တမတ္ထံ ယုတ္တိဝသေန ဒဿေတုံ ‘‘ဇရာယ စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယေဘုယျေန ဇိဏ္ဏဿ မရဏဒဿနတော ဇရာမရဏာနံ နာနတ္တံ အသမ္ပဋိစ္ဆမာနံ ပတိ တေသံ နာနတ္တဒဿနတ္ထံ ‘‘ဂဗ္ဘဂတာပိ ဟိ မီယန္တီ’’တိ ဝုတ္တံ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ယထာဓိပ္ပေတဇရာဝိရဟိတဿ မရဏဿ ဒဿနတော အညာ ဇရာ အညံ မရဏန္တိ. တေနေဝါဟ – ‘‘န စ တေ ဇိဏ္ဏာ ဘဝန္တီ’’တိ. ကိဉ္စ ဘိယျော? ကေဝလဿ မရဏဿ ဒိဋ္ဌတ္တာ အညာဝ ဇရာ အညံ မရဏံ, ယထာ တံ ဒေဝါနန္တိ ဣမမတ္ထံ ဒဿေတိ ‘‘အတ္ထိ စ ဒေဝါန’’န္တိအာဒိနာ. အနုတ္တရိမနုဿဓမ္မေန စ တိကိစ္ဆနေန သက္ကာ ဇရာယ ပဋိကာရံ ကာတုံ, န တထာ မရဏဿာတိ ဧဝမ္ပိ ဇရာမရဏာနံ အတ္ထတော နာနတ္တံ သမ္ပဋိစ္ဆိတဗ္ဗန္တိ ဒဿေတုံ ‘‘သက္ကတေဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ သက္ကတေတိ သကျတေ, သက္ကာတိ အတ္ထော. ပဋိကမ္မန္တိ ပဋိကရဏံ. နနု စ မရဏဿာပိ ပဋိကာရံ ကာတုံ သက္ကာ ဣဒ္ဓိပါဒဘာဝနာယ ဝသိဘာဝေ သတီတိ စောဒနံ မနသိ ကတွာ အာဟ – ‘‘အညတြေဝ ဣဒ္ဓိမန္တာနံ ဣဒ္ဓိဝိသယာ’’တိ. ဝုတ္တဉှေတံ ဘဂဝတာ – Sekarang, untuk menunjukkan makna yang dikatakan sebagai 'tiga pertanyaan itu' melalui kekuatan logika, maka dikatakan 'dan dengan usia tua' dan seterusnya. Di sana, terhadap orang yang tidak menerima perbedaan antara usia tua dan kematian karena melihat kematian umumnya terjadi pada orang yang sudah tua, maka dikatakan 'karena yang berada di dalam rahim pun mati' untuk menunjukkan perbedaan tersebut. Hal ini berarti: karena terlihat adanya kematian yang bebas dari usia tua yang dimaksudkan, maka usia tua adalah satu hal dan kematian adalah hal yang lain. Karena itulah beliau bersabda: 'Dan mereka tidaklah menjadi tua.' Selain itu, apa lagi? Karena terlihat adanya kematian murni tanpa (campuran) usia tua, seperti halnya pada para dewa, maka usia tua adalah satu hal dan kematian adalah hal yang lain; makna ini ditunjukkan dengan kata 'dan ada pula bagi para dewa' dan seterusnya. Dan dengan pengobatan melalui hukum manusia yang luar biasa (anuttarimanussadhamma), seseorang dapat melakukan penanggulangan terhadap usia tua, namun tidak demikian terhadap kematian; dengan alasan ini pun perbedaan secara makna antara usia tua dan kematian harus diterima. Untuk menunjukkan hal tersebut, maka dikatakan 'sangat mungkin' dan seterusnya. Di sana, 'sakkateti' berarti mampu atau mungkin. 'Paṭikammanti' berarti pengobatan atau penanggulangan. Bukankah penanggulangan terhadap kematian pun dapat dilakukan jika terdapat penguasaan dalam pengembangan Iddhipāda (Jalan Kekuatan Batin)? Dengan mempertimbangkan keberatan ini, beliau bersabda: 'Kecuali dalam ranah kekuatan batin bagi mereka yang memiliki kekuatan batin.' Hal ini pun telah disabdakan oleh Sang Bhagavan: 'Siapa pun yang... dan seterusnya... atau sisa dari satu masa (kappa)'. ‘‘ယဿ ကဿစိ, အာနန္ဒ, စတ္တာရော ဣဒ္ဓိပါဒါ ဘာဝိတာ ဗဟုလီကတာ ယာနီကတာ ဝတ္ထုကတာ အနုဋ္ဌိတာ ပရိစိတာ သုသမာရဒ္ဓါ, သော အာကင်္ခမာနော ကပ္ပံ ဝါ တိဋ္ဌေယျ ကပ္ပာဝသေသံ ဝါ’’တိ (ဒီ. နိ. ၂.၁၆၆, ၁၈၂; သံ. နိ. ၅.၈၂၂; ကထာ. ၆၂၃; ဥဒါ. ၅၁). “Ananda, barang siapa telah mengembangkan, mempraktikkan, menjadikan sebagai kendaraan, menjadikan sebagai landasan, menetapkan, memperkuat, dan mengusahakan dengan baik empat landasan kekuatan batin (iddhipada), maka jika ia menghendaki, ia dapat bertahan selama satu kappa atau sisa dari satu kappa.” ကော ပနေတ္ထ ကပ္ပော, ကော ဝါ ကပ္ပာဝသေသောတိ? ကပ္ပောတိ အာယုကပ္ပော, ယသ္မိံ တသ္မိဉှိ ကာလေ ယံ မနုဿာနံ အာယုပ္ပမာဏံ, တံ ပရိပုဏ္ဏံ ကရောန္တော ကပ္ပံ တိဋ္ဌတိ နာမ. ‘‘အပ္ပံ ဝါ ဘိယျော’’တိ (ဒီ. နိ. ၂.၇; အ. နိ. ၇.၇၄) ဝုတ္တံ ပန ဝဿသတာဒိတော အတိရေကံ တိဋ္ဌန္တော ကပ္ပာဝသေသံ တိဋ္ဌတိ နာမ. ယဒိ ဧဝံ ကသ္မာ ဣဒ္ဓိမန္တော စေတောဝသိပ္ပတ္တာ ခီဏာသဝါ လောကဟိတတ္ထံ တထာ န တိဋ္ဌန္တီတိ? ခန္ဓသင်္ခါတဿ ဒုက္ခဘာရဿ ပရိညာတတ္တာ အနုဿုက္ကတာယ စ. ပဋိပ္ပဿဒ္ဓသဗ္ဗုဿုက္ကာ ဟိ တေ ဥတ္တမပုရိသာတိ. ဝုတ္တဉှေတံ ဓမ္မသေနာပတိနာ – Dalam hal ini, apakah yang dimaksud dengan kappa, atau apakah yang dimaksud dengan sisa dari satu kappa (kappāvasesa)? Mengenai kata 'kappa', yang dimaksud sesungguhnya adalah masa usia (āyukappa). Pada zaman apa pun, berapapun ukuran usia manusia yang ada, barang siapa yang memenuhi ukuran usia tersebut secara sempurna dikatakan bertahan selama satu kappa. Namun, mengenai ungkapan 'sedikit atau lebih banyak', barang siapa yang bertahan melebihi seratus tahun dan seterusnya dikatakan bertahan selama sisa dari satu kappa (kappāvasesa). Jika demikian, mengapa para Arahat yang telah bebas dari noda (khīṇāsava), yang memiliki kekuatan batin dan telah mencapai penguasaan pikiran, tidak bertahan dengan cara seperti itu demi kesejahteraan dunia? Itu karena mereka telah memahami sepenuhnya beban penderitaan yang berupa gugusan (khandha) dan karena tidak adanya lagi keinginan (anussukkatā). Sesungguhnya, para sosok mulia tersebut telah memadamkan segala upaya pencapaian. Hal ini telah dinyatakan oleh Sang Panglima Dharma (Dhammasenāpati Sariputta): ‘‘နာဘိနန္ဒာမိ မရဏံ, နာဘိကင်္ခါမိ ဇီဝိတံ; ကာလဉ္စ ပဋိကင်္ခါမိ, ဝေတနံ ဘတကော ယထာ’’တိ. (ထေရဂါ. ၆၅၄; မိ. ပ. ၂.၂.၄); “Aku tidak menyenangi kematian, aku tidak merindukan kehidupan; aku hanya menantikan saatnya tiba, bagaikan seorang pelayan yang menantikan upahnya.” ယထာ [Pg.85] ဇရာမရဏာနံ အညမညံ အတ္ထတော နာနတ္တံ, ဧဝံ တေဟိ တဏှာယ စ နာနတ္တေ ဒဿိတေ ‘‘တယော ပဉှာ’’တိ ဣဒံ သိဇ္ဈတီတိ တံ ဒဿေတုံ ‘‘ယံ ပနာ’’တိအာဒိမာဟ. Sebagaimana terdapat perbedaan makna antara satu sama lain dalam hal penuaan dan kematian (jarāmaraṇa), demikian pula ketika perbedaan antara hal-hal tersebut dengan keinginan (taṇhā) ditunjukkan, maka pernyataan 'tiga pertanyaan' ini menjadi terbukti. Untuk menunjukkan tuntasnya pernyataan tiga pertanyaan tersebut, ia (komentator) mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'yaṃ pana'. တတ္ထ ယသ္မာ တဏှာယ အဘာဝေပိ သတိ ဇရာမရဏံ လဗ္ဘတိ ခီဏာသဝသန္တာနေ, တသ္မာ အညံ ဇရာမရဏံ အညာ တဏှာတိ ဣမမတ္ထမာဟ ‘‘ဒိဿန္တိ ဝီတရာဂါ ဇီရန္တာပိ မီယန္တာပီ’’တိ. နနု စ တဏှာပိ ဇီရဏဘိဇ္ဇနသဘာဝါတိ? သစ္စံ, န ဣဒံ ဇရာမရဏံ ဣဓာဓိပ္ပေတန္တိ ဝုတ္တောဝါယမတ္ထော. ‘‘ယဒိ စာ’’တိအာဒိနာ ဇရာမရဏတော တဏှာယ အနညတ္တေ ဒေါသံ ဒဿေတိ. ယောဗ္ဗနဋ္ဌာပိ ဝိဂတတဏှာ သိယုံ, န ဣဒံ ယုတ္တန္တိ အဓိပ္ပာယော. ဇရာမရဏမ္ပိ သိယာ ဒုက္ခဿ သမုဒယော တဏှာယ အနညတ္တေ သတီတိ အဓိပ္ပာယော. န စ သိယာ တဏှာ ဒုက္ခဿ သမုဒယော ဇရာမရဏတော အနညတ္တေ သတီတိ ဘာဝေါ. န ဟိ ဇရာမရဏံ ဒုက္ခဿ သမုဒယော, တဏှာ ဒုက္ခဿ သမုဒယော, တသ္မာ ဝေဒိတဗ္ဗံ ဧတေသမတ္ထတော နာနတ္တန္တိ အဓိပ္ပာယော. ယထာ စ တဏှာ မဂ္ဂဝဇ္ဈာ, ဧဝံ ဇရာမရဏမ္ပိ သိယာ မဂ္ဂဝဇ္ဈံ တဏှာယ အနညတ္တေ သတိ. ယထာ စ ဇရာမရဏံ န မဂ္ဂဝဇ္ဈံ, တထာ တဏှာပိ သိယာတိ အယမ္ပိ နယော ဝုတ္တော ဧဝါတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဣမာယ ယုတ္တိယာတိ ဣမာယ ယထာဝုတ္တာယ ဥပပတ္တိယာ. အညမညေဟီတိ အညာဟိ အညာဟိ ကာရဏူပပတ္တီဟိ အတ္ထတော စေ အညတ္တံ, တဒညမ္ပိ ဗျဉ္ဇနတော ဂဝေသိတဗ္ဗန္တိ အတ္ထော. Dalam penjelasan tersebut, karena penuaan dan kematian tetap ditemukan dalam diri seorang Arahat meskipun taṇhā sudah tidak ada, maka penuaan dan kematian adalah satu hal, dan taṇhā adalah hal yang lain; makna ini dinyatakan dengan kalimat: 'Orang-orang yang telah bebas dari nafsu pun terlihat menua dan mati'. Bukankah taṇhā juga memiliki sifat melapuk dan hancur? Benar, namun penuaan dan kematian yang bersifat sesaat (khaṇika) tidak dimaksudkan di sini; makna ini telah dinyatakan sebelumnya. Melalui kalimat yang dimulai dengan 'yadi ca', ia menunjukkan kesalahan jika penuaan dan kematian dianggap tidak berbeda dari taṇhā. Maksudnya adalah, jika tidak ada perbedaan, maka mereka yang berada di usia muda pun seharusnya sudah bebas dari taṇhā, namun hal ini tidaklah tepat. Jika penuaan dan kematian tidak berbeda dari taṇhā, maka penuaan dan kematian pun akan menjadi asal mula penderitaan (samudaya). Dan jika taṇhā tidak berbeda dari penuaan dan kematian, maka taṇhā tidak akan menjadi asal mula penderitaan. Namun kenyataannya penuaan dan kematian bukanlah asal mula penderitaan, sedangkan taṇhā adalah asal mula penderitaan, maka harus diketahui bahwa terdapat perbedaan makna di antara keduanya. Dan sebagaimana taṇhā harus ditinggalkan oleh Jalan (magga), maka penuaan dan kematian pun seharusnya ditinggalkan oleh Jalan jika keduanya tidak berbeda. Namun sebagaimana penuaan dan kematian tidak ditinggalkan oleh Jalan, maka taṇhā pun seharusnya tidak ditinggalkan oleh Jalan; cara penalaran ini pun telah dinyatakan sebelumnya. 'Dengan logika ini' (imāya yuttiyā) berarti dengan alasan yang telah disebutkan di atas. 'Antara satu sama lain' (aññamaññehi) berarti jika perbedaan makna terlihat melalui berbagai alasan yang sesuai, maka perbedaan dalam hal istilah (byañjanato) pun harus dicari. ဣမေသံ ဓမ္မာနံ အတ္ထတော ဧကတ္တန္တိ ဣမမေဝတ္ထံ ‘‘န ဟိ ယုဇ္ဇတီ’’တိအာဒိနာ ဝိဝရတိ. တဏှာယ အဓိပ္ပာယေ အပရိပူရမာနေတိ ဣစ္ဆိတာလာဘမာဟ. တေန ဣစ္ဆာတဏှာနံ အတ္ထတော ဧကတ္တံ ဝုတ္တံ ဟောတီတိ. ဧတေန န ဟိ ယုဇ္ဇတိ ဣစ္ဆာယ စ တဏှာယ စ အတ္ထတော အညတ္တန္တိ. ယထာ ဣဒံ ဝစနံ သမတ္ထနံ ဟောတိ, ဧဝံ ဣစ္ဆာဝိပရိယာယေ အာဃာတဝတ္ထူသု ကောဓော စ ဥပနာဟော စ ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ ဣဒမ္ပိ သမတ္ထနံ ဟောတိ, န တထာ ဇရာမရဏဝိပရိယာယေတိ ဇရာမရဏတဏှာနံ အတ္ထတော အညတ္တမ္ပိ သမတ္ထိတံ ဟောတီတိ ဧတမတ္ထံ ဒဿေတိ ‘‘ဣမာယ ယုတ္တိယာ’’တိအာဒိနာ. Mengenai pernyataan bahwa fenomena-fenomena ini secara makna adalah satu, ia menjelaskan makna tersebut dengan kalimat yang dimulai dengan 'na hi yujjati'. Dengan kalimat 'ketika keinginan taṇhā tidak terpenuhi', ia menyatakan tentang tidak diperolehnya objek yang diinginkan. Dengan demikian, dinyatakan bahwa secara makna, keinginan (icchā) dan taṇhā adalah satu. Karena itu, melalui kalimat ini, pernyataan bahwa tidaklah tepat jika keinginan (icchā) dan taṇhā berbeda secara makna menjadi terbukti. Sebagaimana pernyataan ini terbukti, demikian pula saat terjadi pertentangan terhadap keinginan (tidak tercapainya keinginan), maka kemarahan (kodha) dan dendam (upanāha) muncul dalam objek-objek kebencian; pernyataan ini pun terbukti. Namun hal itu tidak terjadi pada pertentangan terhadap penuaan dan kematian. Oleh karena itu, perbedaan makna antara penuaan-kematian dan taṇhā juga menjadi terbukti; ia menunjukkan makna ini melalui kalimat yang dimulai dengan 'imāya yuttiyā'. ယဒိ ဣစ္ဆာတဏှာနံ အတ္ထတော အနညတ္တံ, အထ ကသ္မာ ဘဂဝတာ ဣမိဿာ ဂါထာယ ဒွိဓာ ဝုတ္တာတိ? တတ္ထ ပရိဟာရမာဟ ‘‘ယံ ပနိဒ’’န္တိအာဒိနာ. တတ္ထ ယန္တိ ကိရိယာပရာမသနံ. အဘိလပိတန္တိ ဝုတ္တံ ယံ ဣဒံ အဘိလပနံ[Pg.86], ဣဒံ ဗာဟိရာနံ ရူပါဒီနံ ဝတ္ထူနံ အာရမ္မဏဝသေန, အာရမ္မဏကရဏဝသေန ဝါ ယောဇေတဗ္ဗံ. ဒွီဟိ ဓမ္မေဟီတိ ဒွီဟိ ပကတီဟိ. ကာ ပန တာ ပကတိယောတိ? အပ္ပတ္တဿ ဝိသယဿ ဧသနဝသေန ဣစ္ဆာ, ပတ္တဿ အပ္ပတ္တဿ ဝါ ပါတုကာမတာဝသေန တဏှာ, အယမေတာသံ ဝိသေသော. ယဒိပိ ဧဝံ, တထာပိ သဗ္ဗာ တဏှာ ရူပါဒိဝိသယံ ဂိလိတွာ ပရိနိဋ္ဌပေတွာ ဂဟဏေန ဧကသဘာဝါ ဧဝါတိ ဒဿေန္တော ‘‘သဗ္ဗာ ဟိ တဏှာ အဇ္ဈောသာနလက္ခဏေန ဧကလက္ခဏာ’’တိ အာဟ. ဣဒါနိ တမတ္ထံ ဥပမာယ ပကာသေန္တော ‘‘သဗ္ဗော အဂ္ဂီ’’တိအာဒိမာဟ, တံ သုဝိညေယျမေဝ. Jika keinginan (icchā) dan taṇhā tidak berbeda secara makna, lalu mengapa Sang Bhagavan menyatakannya dalam dua cara dalam syair ini? Mengenai hal itu, ia memberikan jawaban dengan kalimat yang dimulai dengan 'yaṃ panidaṃ'. Dalam kalimat tersebut, kata 'yaṃ' merujuk pada tindakan verbal. 'Abhilapitaṃ' berarti apa yang dinyatakan. Pernyataan ini harus dihubungkan dengan objek-objek luar seperti bentuk (rūpa) dan sebagainya, baik berdasarkan kekuatan objek maupun cara menjadikan objek tersebut sebagai sasaran. 'Dengan dua fenomena' (dvīhi dhammehi) berarti dengan dua sifat dasar. Apakah dua sifat dasar tersebut? Keinginan (icchā) adalah upaya mencari objek yang belum diperoleh, sedangkan taṇhā adalah keinginan untuk menikmati objek yang sudah diperoleh maupun yang belum diperoleh; inilah perbedaan di antara keduanya. Meskipun demikian, semua jenis taṇhā memiliki sifat dasar yang sama karena ia menelan, menyelesaikan, dan mencengkeram objek-objek seperti bentuk dan sebagainya; untuk menunjukkan hal ini, ia berkata: 'Sebab semua taṇhā memiliki satu karakteristik yang sama, yaitu karakteristik kemelekatan (ajjhosāna)'. Sekarang, untuk menjelaskan makna tersebut dengan perumpamaan, ia mengucapkan kalimat yang dimulai dengan 'sabbo aggi' (semua api), yang maknanya mudah dipahami. အယံ ပန န ကေဝလံ တဏှာ အာရမ္မဏေ ပဝတ္တိဝိသေသေန ဒွီဟိ ဧဝ နာမေဟိ ဝုတ္တာ, အထ ခေါ အနေကေဟိပိ ပရိယာယေဟီတိ ဒဿနတ္ထံ ‘‘ဣစ္ဆာဣတိပီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Taṇhā ini tidak hanya dinyatakan dengan dua nama saja berdasarkan perbedaan cara kemunculannya pada objek, melainkan juga dinyatakan melalui banyak metode (pariyāya); untuk menunjukkan hal ini, ia mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'icchā itipi'. တတ္ထ ဣစ္ဆန္တိ တာယ အာရမ္မဏာနီတိ ဣစ္ဆာ. တဏှာယနဋ္ဌေန တဏှာ. ပီဠာဇနနတော ဒုရုဒ္ဓါရဏတော စ ဝိသပီတံ သလ္လံ ဝိယာတိ သလ္လံ. သန္တာပနဋ္ဌေန ဓူပါယနာ. အာကဍ္ဎနဋ္ဌေန သီဃသောတာ သရိတာ ဝိယာတိ သရိတာ, အလ္လဋ္ဌေန ဝါ သရိတာ, ‘‘သရိတာနိ သိနေဟိတာနိ စ, သောမနဿာနိ ဘဝန္တိ ဇန္တုနော’’တိ (ဓ. ပ. ၃၄၁) ဟိ ဝုတ္တံ. အလ္လာနိ စေဝ သိနိဒ္ဓါနိ စာတိ အယမေတ္ထ အတ္ထော. ဝိသတ္တိကာတိ ဝိသတာတိ ဝိသတ္တိကာ. ဝိသဋာတိ ဝိသတ္တိကာ. ဝိသမာတိ ဝိသတ္တိကာ. ဝိသာလာတိ ဝိသတ္တိကာ. ဝိသက္ကတီတိ ဝိသတ္တိကာ. ဝိသံဝါဒိကာတိ ဝိသတ္တိကာ. ဝိသံဟရတီတိ ဝိသတ္တိကာ. ဝိသမူလာတိ ဝိသတ္တိကာ. ဝိသဖလာတိ ဝိသတ္တိကာ. ဝိသပရိဘောဂါတိ ဝိသတ္တိကာ. ဝိသတာ ဝါ ပန သာ တဏှာ ရူပေ သဒ္ဒေ ဂန္ဓေ ရသေ ဖောဋ္ဌဗ္ဗေ ဓမ္မေ ကုလေ ဂဏေ ဝိသတာ ဝိတ္ထတာတိ ဝိသတ္တိကာ. Dalam penjelasan tersebut, disebut 'icchā' (keinginan) karena dengannya mereka menginginkan objek-objek. Disebut 'taṇhā' karena bermakna kehausan atau mendambakan. Disebut 'salla' (anak panah) karena ia menimbulkan penderitaan dan sulit untuk dicabut, bagaikan anak panah yang berlumur racun. Disebut 'dhūpāyanā' karena sifatnya yang menghanguskan. Disebut 'saritā' (sungai) karena sifatnya yang menyeret bagaikan arus sungai yang deras, atau disebut 'saritā' karena sifatnya yang membasahi; sebab dinyatakan: 'Bagi makhluk, terdapat kegembiraan yang membasahi dan melumasi'. Makna di sini adalah membasahi karena kekuatan nafsu (rāga) dan melumasi karena kekuatan kegembiraan (pīti). Disebut 'visattikā' karena ia menyebar (visatā). Disebut 'visattikā' karena ia merambat (visaṭā). Disebut 'visattikā' karena ia tidak seimbang (visamā). Disebut 'visattikā' karena ia luas (visālā). Disebut 'visattikā' karena ia sangat berpengaruh atau mengguncang (visakkati). Disebut 'visattikā' karena ia menyesatkan (visaṃvādikā). Disebut 'visattikā' karena ia mengacaukan pikiran dengan berbagai cara (visaṃharati). Disebut 'visattikā' karena ia berakar pada penderitaan (visamūlā). Disebut 'visattikā' karena ia berbuah penderitaan (visaphalā). Disebut 'visattikā' karena ia menikmati penderitaan (visaparibhogā). Atau taṇhā tersebut disebut 'visattikā' karena ia menyebar (visatā) dan meluas (vitthatā) pada bentuk, suara, bau, rasa, sentuhan, objek pikiran, keluarga, dan kelompok. သိနေဟနဝသေန သိနေဟော. နာနာဂတီသု ကိလမထုပ္ပာဒနေန ကိလမထော. ပလိဝေဌနဋ္ဌေန လတာ ဝိယာတိ လတာ. ‘‘လတာ ဥပ္ပဇ္ဇ တိဋ္ဌတီ’’တိ (ဓ. ပ. ၃၄၀) ဟိ ဝုတ္တံ. မမန္တိ မညနဝသေန မညနာ. ဒူရဂတမ္ပိ အာကဍ္ဎိတွာ ဗန္ဓနဋ္ဌေန ဗန္ဓော. အာသီသနဋ္ဌေန အာသာ. အာရမ္မဏရသံ ပါတုကာမတာဝသေန ပိပါသာ. အဘိနန္ဒနဋ္ဌေန အဘိနန္ဒနာ. ဣတီတိ ဧဝံ အာရမ္မဏေ ပဝတ္တိဝိသေသေန အနေကေဟိ နာမေဟိ ဂယှမာနာပိ သဗ္ဗာ တဏှာ အဇ္ဈောသာနလက္ခဏေန ဧကလက္ခဏာတိ ယထာဝုတ္တမတ္ထံ နိဂမေတိ. Disebut kasih sayang (sineho) karena adanya rasa sayang. Disebut kelelahan (kilamatho) karena menimbulkan kepenatan di berbagai alam kehidupan. Disebut tanaman merambat (latā) karena sifatnya yang melilit; sebagaimana dinyatakan, "Tanaman merambat muncul dan menetap" (Dhp. 340). Disebut khayalan (maññanā) karena membayangkan sebagai "milikku". Disebut ikatan (bandho) karena sifatnya yang menarik dan mengikat sesuatu meskipun berada di tempat yang jauh. Disebut harapan (āsā) karena sifatnya yang mendambakan. Disebut kehausan (pipāsā) karena keinginan untuk meminum rasa dari objek. Disebut kegembiraan (abhinandanā) karena sifatnya yang sangat menyukai. Dengan demikian, meskipun disebut dengan banyak nama berdasarkan cara kemunculannya yang khusus terhadap objek, semua jenis nafsu keinginan (taṇhā) memiliki satu karakteristik yang sama, yaitu karakteristik kemelekatan (ajjhosāna); demikianlah ia menyimpulkan makna yang telah disebutkan. ပုန [Pg.87] တဏှာယ အနေကေဟိ နာမေဟိ ဂဟိတဘာဝမေဝ ‘‘ယထာ စာ’’တိအာဒိနာ ဥပစယေန ဒဿေတိ. တတ္ထ ဝေဝစနေတိ ဝေဝစနဟာရဝိဘင်္ဂေ. ‘‘အာသာ စ ပိဟာ’’တိ ဂါထာယ (နေတ္တိ. ၃၇; ပေဋကော. ၁၁) အတ္ထံ တတ္ထေဝ ဝဏ္ဏယိဿာမ. အဝိဂတရာဂဿာတိအာဒီသု ရဉ္ဇနဋ္ဌေန ရာဂေါ, ဆန္ဒနဋ္ဌေန ဆန္ဒော, ပိယာယနဋ္ဌေန ပေမံ, ပရိဒဟနဋ္ဌေန ပရိဒါဟောတိ တဏှာဝ ဝုတ္တာ. တေနေဝါဟ – ‘‘တဏှာယေတံ ဝေဝစန’’န္တိ. ဧဝံ ယုဇ္ဇတီတိ ဧဝံ ဣစ္ဆာတဏှာနံ အတ္ထတော အနညတ္တာ ‘‘တယော ပဉှာ’’တိ ယံ ဝုတ္တံ, တံ ယုဇ္ဇတိ ယုတ္တိယာ သင်္ဂစ္ဆတီတိ အတ္ထော. Sekali lagi, ia menunjukkan keadaan di mana nafsu keinginan diambil dengan banyak nama melalui kata penghubung seperti "yathā ca" dan lainnya. Di sana, dalam kata vevacana, maksudnya adalah dalam Vevacanahāravibhaṅga. Kami akan menjelaskan makna bait "Āsā ca pihā" di tempat itu juga. Dalam ungkapan "bagi ia yang nafsunya belum hilang" dan seterusnya, disebut nafsu (rāgo) karena sifatnya yang menodai, disebut keinginan (chando) karena sifatnya yang menghendaki, disebut cinta (pemaṃ) karena sifatnya yang menyayangi, disebut kegerahan (paridāho) karena sifatnya yang menghanguskan; semua ini merujuk pada nafsu keinginan saja. Karena itulah dikatakan: "Ini adalah sinonim dari nafsu keinginan." Makna dari "demikianlah itu sesuai" adalah karena secara makna tidak ada perbedaan antara keinginan (icchā) dan nafsu keinginan (taṇhā), maka pernyataan "tiga pertanyaan" adalah tepat, karena selaras dengan logika. ၂၁. ဧဝံ ‘‘ကေနဿုဗ္ဘာဟတော လောကော’’တိ (သံ. နိ. ၁.၆၆) ဂါထာယ ‘‘တယော ပဉှာ’’တိ ပဉှတ္တယဘာဝေ ယုတ္တိံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ အညေဟိ ပကာရေဟိ ယုတ္တိဂဝေသနံ ဒဿေန္တော ‘‘သဗ္ဗော ဒုက္ခူပစာရော’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဒုက္ခူပစာရောတိ ဒုက္ခပ္ပဝတ္တိ. ကာမတဏှာသင်္ခါရမူလကောတိ ကာမတဏှာပစ္စယသင်္ခါရဟေတုကောတိ ယုဇ္ဇတီတိ အဓိပ္ပာယော. နိဗ္ဗိဒူပစာရောတိ နိဗ္ဗိဒါပဝတ္တိ ကာမာနံ ဝိပရိဏာမညထာဘာဝါ ဥပ္ပဇ္ဇမာနာ အနဘိရတိ ဉာဏနိဗ္ဗိဒါ စ. ကာမတဏှာပရိက္ခာရမူလကောတိ ကာမတဏှာယ ပရိက္ခာရဘူတဝတ္ထုကာမဟေတုကော. တတ္ထ အနဘိရတိသင်္ခါတာ နိဗ္ဗိဒါ ကာမတဏှာပရိက္ခာရမူလိကာ, န ဉာဏနိဗ္ဗိဒါတိ သဗ္ဗော နိဗ္ဗိဒူပစာရော ကာမတဏှာပရိက္ခာရမူလကောတိ န ပန ယုဇ္ဇတီတိ ဝုတ္တံ. ဣမာယ ယုတ္တိယာတိ နယံ ဒဿေတိ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ယထာ ပဉှတ္တယဘာဝေ ယုတ္တိ ဝုတ္တာ, ယထာ စ ဒုက္ခူပစာရနိဗ္ဗိဒူပစာရေသု, ဧဝံ ဣမာယ ယုတ္တိယာ ဣမိနာ ယောဂေန နယေန အညမညေဟိ ကာရဏေဟိ တံတံပါဠိပ္ပဒေသေ အနုရူပေဟိ အညထာ အညေဟိ ဟေတူဟိ ယုတ္တိ ဂဝေသိတဗ္ဗာတိ. 21. Setelah menunjukkan logika dalam keberadaan tiga pertanyaan melalui bait "Oleh apakah dunia diserang?", sekarang ia menunjukkan pencarian logika melalui cara-cara lain dengan mengatakan "seluruh kemunculan penderitaan" dan seterusnya. Di sana, dukkhūpacāro berarti keberlangsungan penderitaan. "Berakar pada bentukan nafsu keinginan indrawi" berarti memiliki penyebab berupa bentukan yang dikondisikan oleh nafsu keinginan indrawi; inilah maksud dari kesesuaian tersebut. Nibbidūpacāro berarti keberlangsungan kejenuhan (nibbidā), yaitu ketidaksenangan yang muncul karena perubahan dan ketidakmenentuan kesenangan indrawi, serta kejenuhan melalui pengetahuan (ñāṇanibbidā). "Berakar pada sarana nafsu keinginan indrawi" berarti memiliki penyebab berupa objek indrawi yang menjadi sarana bagi nafsu keinginan indrawi. Dalam hal ini, kejenuhan yang disebut ketidaksenangan memang berakar pada sarana nafsu keinginan indrawi, namun kejenuhan melalui pengetahuan tidaklah demikian; oleh karena itu dikatakan bahwa pernyataan "seluruh keberlangsungan kejenuhan berakar pada sarana nafsu keinginan indrawi" adalah tidak tepat. Dengan ungkapan "melalui logika ini", ia menunjukkan metodenya. Hal ini berarti: sebagaimana logika telah dinyatakan dalam hal tiga pertanyaan, dan sebagaimana dalam hal keberlangsungan penderitaan serta keberlangsungan kejenuhan, maka dengan logika ini, dengan penerapan ini, dan dengan metode ini, logika harus dicari melalui berbagai alasan di masing-masing bagian teks Pāli dengan sebab-sebab lain yang sesuai dan berbeda. ဣဒါနိ တံ နယဒဿနံ သံခိတ္တန္တိ ဝိတ္ထာရတော ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတုံ ‘‘ယထာ ဟိ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထာယံ သင်္ခေပတ္ထော – ရာဂဒေါသမောဟစရိတာနံ ယထာက္ကမံ အသုဘမေတ္တာပစ္စယာကာရကထာ ရာဂါဒိဝိနယနတော သပ္ပာယာတိ အယံ သာသနယုတ္တိ. ဧဝမဝဋ္ဌိတေ ယဒိ ရာဂစရိတဿ မေတ္တာစေတောဝိမုတ္တိံ ဒေသေယျ, သာ ဒေသနာ န ယုဇ္ဇတိ အသပ္ပာယဘာဝတော. တထာ သုခါပဋိပဒါဒယောတိ. နနု စ သုခါပဋိပဒါဒယော ပဋိပတ္တိယာ သမ္ဘဝန္တိ, န ဒေသနာယာတိ? သစ္စမေတံ, ဣဓ ပန ရာဂစရိတောတိ တိဗ္ဗကိလေသော ရာဂစရိတောတိ အဓိပ္ပေတော. တဿ ဒုက္ခာယ ပဋိပဒါယ ဘာဝနာ [Pg.88] သမိဇ္ဈတိ. ယဿ စ ဒုက္ခာယ ပဋိပဒါယ ဘာဝနာ သမိဇ္ဈတိ, တဿ ဂရုတရာ အသုဘဒေသနာ သပ္ပာယာ, ယဿ ဂရုတရာ အသုဘဒေသနာ သပ္ပာယာ, န တဿ မန္ဒကိလေသဿ ဝိယ လဟုကတရာတိ ဣမမတ္ထံ ဒဿေန္တော အာဟ – ‘‘သုခံ ဝါ ပဋိပဒံ…ပေ… ဒေသေယျ န ယုဇ္ဇတိ ဒေသနာ’’တိ. ဣမိနာ နယေန သေသပဒေသုပိ ယထာသမ္ဘဝံ အတ္ထော ဝတ္တဗ္ဗော. ဧတ္ထ စ အယုတ္တပရိဟာရေန ယုတ္တိသမဓိဂမောတိ ယုတ္တိဝိစာရဏာယ အယုတ္တိပိ ဂဝေသိတဗ္ဗာတိ ဝုတ္တံ – ‘‘ယဒိ ဟိ…ပေ… န ယုဇ္ဇတိ ဒေသနာ’’တိ. သေသေသုပိ ဧသေဝ နယော. ဧဝံ ယံ ကိဉ္စီတိအာဒိ ယုတ္တိဟာရယောဇနာယ နယဒဿနမေဝ. Sekarang, karena penyampaian metode tersebut masih ringkas, maka untuk menunjukkannya dengan membagi secara terperinci, ia memulai dengan "sebagaimana Sang Bhagavā" dan seterusnya. Di sana, inilah ringkasan maknanya: bagi mereka yang bertipe karakter nafsu, benci, dan delusi, pembicaraan tentang ketidaktampakan (asubha), cinta kasih (mettā), dan hukum sebab-akibat (paccayākāra) secara berurutan adalah sesuai karena dapat melenyapkan nafsu dan sebagainya; inilah yang disebut sebagai logika ajaran (sāsanayutti). Dalam penetapan demikian, jika seseorang mengajarkan pembebasan pikiran melalui cinta kasih (mettācetovimutti) kepada orang yang bertipe karakter nafsu, maka pembabaran itu tidaklah logis karena ketidaksesuaiannya. Demikian pula dengan praktik yang menyenangkan (sukhāpaṭipadā) dan sebagainya. Bukankah praktik yang menyenangkan dan sebagainya terjadi dalam pelaksanaan praktik, bukan dalam pembabaran? Hal itu benar, namun di sini yang dimaksud dengan "tipe karakter nafsu" adalah orang yang memiliki kekotoran batin yang kuat. Baginya, pengembangan batin akan berhasil melalui praktik yang sulit (dukkhā paṭipadā). Bagi orang yang pengembangan batinnya berhasil melalui praktik yang sulit, pembabaran tentang ketidaktampakan yang lebih berat adalah sesuai; dan bagi orang yang pembabaran berat itu sesuai, pembabaran yang lebih ringan seperti bagi orang yang memiliki sedikit kekotoran batin tidaklah sesuai. Untuk menunjukkan makna inilah ia berkata: "Jika ia membabarkan praktik yang menyenangkan... dan seterusnya... pembabaran itu tidak logis." Dengan metode ini, makna di bagian-bagian lainnya pun harus diungkapkan sebagaimana mestinya. Dan di sini pun, pencapaian logika terjadi dengan menyingkirkan apa yang tidak logis; maka dalam menimbang logika, hal-hal yang tidak logis pun harus diselidiki, itulah sebabnya dikatakan: "Jika seandainya... pembabaran itu tidak logis." Pada bagian-bagian selebihnya pun metodenya sama. Dengan demikian, ungkapan "apa pun itu" dan seterusnya hanyalah penyampaian metode dalam penerapan yuttihāra (cara logika). တတ္ထ ဧဝန္တိ ဣမိနာ နယေန. ယံ ကိဉ္စီတိ အညမ္ပိ ယံ ကိဉ္စိ. အနုလောမပ္ပဟာနန္တိ ပဟာနဿ အနုရူပံ, ပဟာနသမတ္ထန္တိ အတ္ထော. သုတ္တေ အနဝသေသာနံ ပဒတ္ထာနံ အနုပဒဝိစာရဏာ ဝိစယော ဟာရော, ဝိစယဟာရသံဝဏ္ဏနာယ နိဒ္ဓါရိတေသု အတ္ထေသု ယုတ္တိဂဝေသနံ သုကရန္တိ အာဟ – ‘‘သဗ္ဗံ တံ ဝိစယေန ဟာရေန ဝိစိနိတွာ ယုတ္တိဟာရေန ယောဇေတဗ္ဗ’’န္တိ. ယာဝတိကာ ဉာဏဿ ဘူမီတိ သံဝဏ္ဏေန္တဿ အာစရိယဿ ယံ ဉာဏံ ယံ ပဋိဘာနံ, တဿ ယတ္တကော ဝိသယော, တတ္တကော ယုတ္တိဟာရဝိစာရောတိ အတ္ထော. တံ ကိဿ ဟေတု? အနန္တနယော သမန္တဘဒ္ဒကော ဝိမဒ္ဒက္ခမော ဝိစိတ္တဒေသနော စ သဒ္ဓမ္မောတိ. Di sana, kata evaṃ berarti melalui metode ini. Yaṃ kiñci berarti apa pun yang lainnya. Anulomappahānaṃ berarti sesuai untuk ditinggalkan, maksudnya adalah mampu untuk ditinggalkan. Penyelidikan kata demi kata terhadap makna dari kata-kata yang tersisa di dalam Sutta adalah vicayahāra; karena pencarian logika menjadi mudah setelah makna-makna dikeluarkan melalui penjelasan vicayahāra, maka ia berkata: "Semua itu harus diperiksa dengan vicayahāra dan dihubungkan dengan yuttihāra." Ungkapan "sejauh jangkauan pengetahuan" berarti apa pun pengetahuan dan kecerdasan yang dimiliki oleh guru yang menjelaskan, sejauh itulah jangkauan dari pertimbangan yuttihāra-nya. Mengapa demikian? Karena Ajaran Mulia (Saddhamma) memiliki metode yang tak terbatas, baik secara menyeluruh, tahan terhadap penyelidikan, dan merupakan pembabaran yang beraneka ragam. ဧဝံ နယဒဿနဝသေနေဝ ယုတ္တိဟာရယောဇနာ ဒဿိတာတိ တံ ဗြဟ္မဝိဟာရဖလသမာပတ္တိနဝါနုပုဗ္ဗသမာပတ္တိဝသိဘာဝေဟိ ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတုံ ‘‘မေတ္တာဝိဟာရိဿ သတော’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ မေတ္တာဝိဟာရိဿာတိ မေတ္တာဝိဟာရလာဘိနော. သတောတိ သမာနဿ, တထာဘူတဿာတိ အတ္ထော. ဗျာပါဒေါတိ ပဒေါသော. စိတ္တံ ပရိယာဒါယ ဌဿတီတိ စိတ္တံ အဘိဘဝိဿတိ. ယသ္မာ ပန ကုသလာကုသလာနံ ဓမ္မာနံ အပုဗ္ဗံ အစရိမံ ပဝတ္တိ နာမ နတ္ထိ, တသ္မာ သမာပတ္တိတော ဝုဋ္ဌာနဿ အပရဘာဂေတိ ဒဿနတ္ထံ ‘‘ဌဿတီ’’တိ ဝုတ္တံ. န ယုဇ္ဇတိ ဒေသနာတိ ဗျာပါဒပဋိပက္ခတ္တာ မေတ္တာယ တာဒိသီ ကထာ န ယုတ္တာတိ အတ္ထော. ဗျာပါဒေါ ပဟာနံ အဗ္ဘတ္ထံ ဂစ္ဆတီတိ ယုဇ္ဇတိ ဒေသနာတိ ယထာဝုတ္တကာရဏတော ဧဝ အယံ ကထာ ယုတ္တာတိ. သေသဝါရေသုပိ ဣမိနာဝ နယေန အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. အနုတ္တာနံ ဧဝ ဝဏ္ဏယိဿာမ. Demikianlah penerapan yuttihāra telah ditunjukkan hanya dengan cara penyampaian metode, maka untuk menunjukkannya dengan membagi berdasarkan penguasaan dalam kediaman luhur (brahmavihāra), pencapaian buah (phalasamāpatti), dan sembilan pencapaian bertahap (anupubbasamāpatti), ia memulai dengan "bagi ia yang berdiam dalam cinta kasih" dan seterusnya. Di sana, mettāvihārissa berarti bagi ia yang memperoleh kediaman dalam cinta kasih. Sato berarti bagi yang dalam keadaan demikian, atau bagi yang menjadi demikian. Byāpādo berarti kebencian. "Akan menguasai pikiran" berarti akan menaklukkan pikiran. Namun, karena kemunculan kondisi batin yang baik dan yang tidak baik tidak terjadi secara bersamaan, maka untuk menunjukkan waktu setelah keluar dari pencapaian tersebut, digunakan kata "akan menetap" (ṭhassatī). "Pembabaran itu tidak logis" berarti karena cinta kasih adalah lawan dari kebencian, maka pembicaraan semacam itu tidaklah tepat. "Kebencian telah ditinggalkan dan lenyap, pembabaran itu logis" berarti karena alasan yang telah disebutkan tadi, maka pembicaraan ini adalah tepat. Di bagian-bagian selebihnya pun, maknanya harus dipahami dengan metode ini juga. Kami hanya akan menjelaskan kata-kata yang belum jelas saja. အနိမိတ္တဝိဟာရိဿာတိ အနိစ္စာနုပဿနာမုခေန ပဋိလဒ္ဓဖလသမာပတ္တိဝိဟာရဿ. နိမိတ္တာနုသာရီတိ သင်္ခါရနိမိတ္တာနုသာရီ. တေန တေနေဝါတိ နိစ္စာဒီသု [Pg.89] ယံ ယံ ပဟီနံ, တေန တေနေဝ နိမိတ္တေန. အသ္မီတိ ဝိဂတန္တိ ပဉ္စသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု ဒိဋ္ဌိမာနဝသေန ယံ အသ္မီတိ မညိတံ, တံ ဝိဂတံ. တမေဝတ္ထံ ဝိဝရတိ ‘‘အယမဟမသ္မီတိ န သမနုပဿာမီ’’တိ. ဝိစိကိစ္ဆာကထံကထာသလ္လန္တိ ဝိနယကုက္ကုစ္စဿာပိ ကထံ ကထန္တိ ပဝတ္တိသဗ္ဘာဝတော ဝိစိကိစ္ဆာပဒေန ဝိသေသိတံ. န ယုဇ္ဇတိ ဒေသနာတိ ဝိစိကိစ္ဆာယ ပဟာနေကဋ္ဌဘာဝတော န ယုတ္တာယံ ကထာ. "Animittavihārissāti" berarti bagi seseorang yang berdiam dalam pencapaian buah (phala-samāpatti) yang diperoleh melalui pintu perenungan ketidakkekalan (aniccānupassanā). "Nimittānusārī" berarti pengikut tanda-tanda bentukan (saṅkhāra-nimitta). "Tena teneva" berarti oleh masing-masing tanda yang telah ditinggalkan di antara tanda kekekalan (nicca) dan lainnya. "Asmīti vigataṃ" berarti dalam lima gugusan kemelekatan, anggapan "aku adalah" yang muncul melalui kekuatan pandangan salah (diṭṭhi) dan kesombongan (māna), anggapan itu telah lenyap. Ia menjelaskan makna tersebut dengan teks: "Aku tidak melihat bahwa 'ini adalah aku'". Mengenai "panah keragu-raguan dan ketidakpastian" (vicikicchā-kathaṅkathā-salla), ini dibedakan dengan istilah "vicikicchā" karena keragu-raguan mengenai disiplin (vinaya-kukkucca) pun memiliki sifat keberadaan berupa pertanyaan "bagaimana ini?". "Pembabaran ini tidaklah sesuai" berarti pernyataan ini tidaklah sesuai karena keragu-raguan memiliki landasan yang sama untuk ditinggalkan (seperti halnya pandangan salah). ပဌမံ ဈာနံ သမာပန္နဿာတိ ပဌမဇ္ဈာနသမင်္ဂိနော. ကာမရာဂဗျာပါဒါ ဝိသေသာယ သံဝတ္တန္တီတိ န ယုဇ္ဇတီတိ ယသ္မာ နီဝရဏေသု အပ္ပဟီနေသု ပဌမဇ္ဈာနဿ ဥပစာရမ္ပိ န သမ္ပဇ္ဇတိ, ပဂေဝ ဈာနံ, တသ္မာ ကာမရာဂဗျာပါဒါ ဝိသေသာယ ဒုတိယဇ္ဈာနာယ သံဝတ္တန္တီတိ န ယုတ္တာယံ ကထာ. ယထာလဒ္ဓဿ ပန ပဌမဇ္ဈာနဿ ကာမရာဂဗျာပါဒါ ပရိယုဋ္ဌာနပ္ပတ္တာ ဟာနာယ သံဝတ္တန္တီတိ ယုဇ္ဇတိ ဒေသနာ ယုတ္တာ ကထာတိ, ဧဝံ သဗ္ဗတ္ထ ယောဇေတဗ္ဗံ. အဝိတက္ကသဟဂတာ သညာမနသိကာရာ နာမ သဟ ဥပစာရေန ဒုတိယဇ္ဈာနဓမ္မာ, အာရမ္မဏကရဏတ္ထော ဟေတ္ထ သဟဂတ-သဒ္ဒေါ. ဟာနာယာတိ ပဌမဇ္ဈာနတော ပရိဟာနာယ. ဝိသေသာယာတိ ဒုတိယဇ္ဈာနာယ. ဣမိနာ နယေန တတ္ထ တတ္ထ ဟာနန္တိ, ဝိသေသောတိ စ ဝုတ္တဓမ္မာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဝိတက္ကဝိစာရသဟဂတာတိ ပဌမဇ္ဈာနဓမ္မာ, ကာမာဝစရဓမ္မာ ဧဝ ဝါ. ဥပေက္ခာသုခသဟဂတာတိ ဥပစာရေန သဒ္ဓိံ ဒုတိယဇ္ဈာနဓမ္မာ, တတြမဇ္ဈတ္တုပေက္ခာ ဟိ ဣဓ ဥပေက္ခာတိ အဓိပ္ပေတာ. ပီတိသုခသဟဂတာတိ သဟ ဥပစာရေန တတိယဇ္ဈာနဓမ္မာ. ဥပေက္ခာသတိပါရိသုဒ္ဓိသဟဂတာတိ စတုတ္ထဇ္ဈာနဓမ္မာ. "Bagi seseorang yang telah mencapai jhāna pertama" berarti bagi seseorang yang memiliki jhāna pertama. Mengenai "nafsu indrawi dan niat jahat membawa pada keunggulan," ini tidaklah sesuai karena ketika rintangan-rintangan (nīvaraṇa) belum ditinggalkan, bahkan akses (upacāra) menuju jhāna pertama pun tidak tercapai, apalagi jhāna itu sendiri; oleh karena itu, pernyataan bahwa nafsu indrawi dan niat jahat membawa pada keunggulan berupa jhāna kedua adalah tidak sesuai. Namun, bagi jhāna pertama yang telah diperoleh, nafsu indrawi dan niat jahat yang telah bermanifestasi (pariyuṭṭhāna) membawa pada kemerosotan; sehingga pembabaran itu sesuai, pernyataan itu sesuai; demikianlah ini harus diterapkan di semua bagian. Yang disebut persepsi dan perhatian tanpa pemikiran (avitakka-saññā-manasikāra) adalah faktor-faktor jhāna kedua beserta aksesnya; di sini kata "sahagata" berarti mengambil objek. "Untuk kemerosotan" berarti untuk kemerosotan dari jhāna pertama. "Untuk keunggulan" berarti untuk jhāna kedua. Dengan metode ini, faktor-faktor yang dinyatakan sebagai "kemerosotan" dan "keunggulan" di berbagai tempat harus dipahami. "Disertai pemikiran dan pemeriksaan" adalah faktor-faktor jhāna pertama, atau sekadar faktor-faktor alam indrawi. "Disertai keseimbangan batin dan kebahagiaan" adalah faktor-faktor jhāna kedua beserta aksesnya; keseimbangan batin yang dimaksud di sini adalah tatramajjhattūpekkha. "Disertai kegiuran dan kebahagiaan" adalah faktor-faktor jhāna ketiga beserta aksesnya. "Disertai pemurnian kesadaran oleh keseimbangan batin" adalah faktor-faktor jhāna keempat. သညူပစာရာတိ ပဋုသညာကိစ္စံ ကရောန္တာ ဧဝ ယေ ကေစိ စိတ္တုပ္ပာဒါ, ‘‘အာကိဉ္စညာယတနဓမ္မာ’’တိပိ ဝဒန္တိ. သညာဝေဒယိတနိရောဓသဟဂတာတိ ‘‘သညာဝေဒယိတနိရောဓံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရိဿာမီ’’တိ တဿ ပရိကမ္မဝသေန ပဝတ္တဓမ္မာ. တေ ပန ယသ္မာ နေဝသညာနာသညာယတနသမာပတ္တိယံ ဌိတေနေဝ သက္ကာ သညာဝေဒယိတနိရောဓံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရိတုံ, န တတော ပရိဟီနေန, တသ္မာ နေဝသညာနာသညာယတနသမာပတ္တိယာ ဟာနာယ သံဝတ္တန္တီတိ န ယုတ္တာ ကထာ. ဝိသေသာယ သံဝတ္တန္တီတိ ပန ယုတ္တာ ကထာတိ အာဟ – ‘‘ဟာနာယ…ပေ… ဒေသနာ’’တိ. ကလ္လတာပရိစိတန္တိ သမတ္ထဘာဝေန ပရိစိတံ, ယထာဝုတ္တသမာပတ္တီသု ဝသိဘာဝေန ပရိစိတန္တိ အတ္ထော. တေနေဝါဟ – ‘‘အဘိနီဟာရံ ခမတီ’’တိ. သေသံ သဗ္ဗံ ဥတ္တာနမေဝ. "Akses persepsi" (saññūpacāra) adalah munculnya kesadaran apa pun yang melakukan fungsi persepsi yang jelas; mereka juga menyebutnya sebagai "faktor-faktor landasan kekosongan". "Disertai dengan penghentian persepsi dan perasaan" adalah faktor-faktor yang berlangsung melalui persiapan (parikamma) untuk itu, dengan pemikiran: "Aku akan masuk dan berdiam dalam penghentian persepsi dan perasaan." Namun, karena seseorang hanya dapat masuk dan berdiam dalam penghentian persepsi dan perasaan jika ia berada dalam pencapaian landasan bukan persepsi pun bukan non-persepsi, dan tidak dapat dilakukan oleh seseorang yang telah merosot darinya, maka pernyataan bahwa faktor-faktor tersebut membawa pada kemerosotan pencapaian landasan bukan persepsi pun bukan non-persepsi adalah tidak sesuai. Namun, pernyataan bahwa itu membawa pada keunggulan adalah sesuai; itulah sebabnya dikatakan: "Pembabaran untuk kemerosotan... dan seterusnya." "Terlatih dalam kesiapan" (kallatā-paricita) berarti terlatih dengan kemampuan, maknanya adalah terlatih dengan penguasaan (vasībhāva) dalam pencapaian-pencapaian yang telah disebutkan. Karena itulah dikatakan: "Layak untuk diarahkan." Selebihnya sudah cukup jelas. အပိ [Pg.90] စေတ္ထ အပ္ပဋိက္ကူလသညာမုခေန ကာမစ္ဆန္ဒော ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. ပဋိက္ကူလသညာပတိရူပတာယ ဗျာပါဒေါ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. သမာဓိမုခေန ထိနမိဒ္ဓံ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. ဝီရိယာရမ္ဘမုခေန ဥဒ္ဓစ္စံ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. သိက္ခာကာမတာမုခေန ကုက္ကုစ္စံ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. ဥဘယပက္ခသန္တီရဏမုခေန ဝိစိကိစ္ဆာ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. ဣဋ္ဌာနိဋ္ဌသမုပေက္ခနမုခေန သမ္မောဟော ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. အတ္တညုတာမုခေန အတ္တနိ အပရိဘဝနေ မာနော ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. ဝီမံသာမုခေန ဟေတုပတိရူပကပရိဂ္ဂဟေန မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. ဝိရတ္တတာပတိရူပကေန သတ္တေသု အဒယာပန္နတာ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. အနုညာတပဋိသေဝနပတိရူပတာယ ကာမသုခလ္လိကာနုယောဂေါ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. အာဇီဝပါရိသုဒ္ဓိပတိရူပတာယ အသံဝိဘာဂသီလတာ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. သံဝိဘာဂသီလတာပတိရူပတာယ မိစ္ဆာဇီဝေါ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. အသံသဂ္ဂဝိဟာရိတာပတိရူပတာယ အသင်္ဂဟသီလတာ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. သင်္ဂဟသီလတာပတိရူပတာယ အနနုလောမိကသံသဂ္ဂေါ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. သစ္စဝါဒိတာပတိရူပတာယ ပိသုဏဝါစာ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. အပိသုဏဝါဒိတာပတိရူပတာယ အနတ္ထကာမတာ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. ပိယဝါဒိတာပတိရူပတာယ စာဋုကမျတာ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. မိတဘာဏိတာပတိရူပတာယ အသမ္မောဒနသီလတာ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. သမ္မောဒနသီလတာပတိရူပတာယ မာယာ သာဌေယျဉ္စ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. နိဂ္ဂယှဝါဒိတာပတိရူပတာယ ဖရုသဝါစတာ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. ပါပဂရဟိတာပတိရူပတာယ ပရဝဇ္ဇာနုပဿိတာ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. ကုလာနုဒ္ဓယတာပတိရူပတာယ ကုလမစ္ဆရိယံ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. အာဝါသစိရဋ္ဌိတိကာမတာမုခေန အာဝါသမစ္ဆရိယံ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. ဓမ္မပရိဗန္ဓပရိဟရဏမုခေန ဓမ္မမစ္ဆရိယံ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. ဓမ္မဒေသနာဘိရတိမုခေန ဘဿာရာမတာ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. အဖရုသဝါစတာဂဏာနုဂ္ဂဟကရဏမုခေန သင်္ဂဏိကာရာမတာ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. ပုညကာမတာပတိရူပတာယ ကမ္မာရာမတာ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. သံဝေဂပတိရူပေန စိတ္တသန္တာပေါ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. သဒ္ဓါလုတာပတိရူပတာယ အပရိက္ခတာ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. ဝီမံသနာပတိရူပေန အဿဒ္ဓိယံ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. အတ္တာဓိပတေယျပတိရူပေန ဂရူနံ အနုသာသနိယာ အပ္ပဒက္ခိဏဂ္ဂါဟိတာ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. ဓမ္မာဓိပတေယျပတိရူပေန သဗြဟ္မစာရီသု အဂါရဝံ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. လောကာဓိပတေယျပတိရူပေန အတ္တနိ ဓမ္မေ စ ပရိဘဝေါ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. မေတ္တာယနာမုခေန ရာဂေါ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. ကရုဏာယနာပတိရူပေန သောကော ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. မုဒိတာဝိဟာရပတိရူပေန ပဟာသော [Pg.91] ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. ဥပေက္ခာဝိဟာရပတိရူပေန ကုသလေသု ဓမ္မေသု နိက္ခိတ္တဆန္ဒတာ ဝဉ္စေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. ဧဝံ အာဂမပတိရူပကအဓိဂမပတိရူပကာဒီနမ္ပိ တထာ တထာ ဝဉ္စနသဘာဝေါ ယုတ္တိတော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဧဝံ အာဂမာနုသာရေန ယုတ္တိဂဝေသနာ ကာတဗ္ဗာတိ. Juga dalam hal ini, masuk akal bahwa keinginan indrawi (kāmacchanda) menipu melalui pintu persepsi tentang hal yang tidak menjijikkan. Niat jahat (byāpāda) menipu dengan menyerupai persepsi tentang kejijikan. Kelesuan dan kantuk (thina-middha) menipu melalui pintu konsentrasi (samādhi). Kegelisahan (uddhacca) menipu melalui pintu pengerahan energi (vīriyārambha). Penyesalan (kukkucca) menipu melalui pintu keinginan untuk berlatih (sikkhākāmatā). Keragu-raguan (vicikicchā) menipu melalui pintu penyelidikan terhadap kedua sisi. Kebingungan (sammoha) menipu melalui pintu keseimbangan batin terhadap hal yang diinginkan dan tidak diinginkan. Kesombongan (māna) menipu melalui pintu pengenalan diri dan rasa tidak rendah diri. Pandangan salah (micchādiṭṭhi) menipu melalui pintu penyelidikan dengan menggenggam kemiripan sebab. Ketidakpedulian terhadap makhluk-makhluk menipu dengan menyerupai ketidakterikatan. Pemujaan kesenangan indrawi menipu dengan menyerupai penggunaan hal-hal yang diizinkan. Sifat tidak suka berbagi menipu dengan menyerupai pemurnian penghidupan. Penghidupan salah menipu dengan menyerupai sifat suka berbagi. Ketidaksediaan menolong menipu dengan menyerupai hidup tidak berbaur. Pergaulan yang tidak selaras menipu dengan menyerupai kebiasaan menolong. Ucapan fitnah menipu dengan menyerupai kejujuran. Sifat tidak menginginkan kesejahteraan menipu dengan menyerupai ucapan yang tidak memfitnah. Sifat ingin menjilat menipu dengan menyerupai ucapan yang menyenangkan. Sifat tidak ramah menipu dengan menyerupai ucapan yang terukur. Tipu daya dan kelicikan menipu dengan menyerupai sifat ramah. Ucapan kasar menipu dengan menyerupai kebiasaan mencela yang patut dicela. Kecenderungan melihat kesalahan orang lain menipu dengan menyerupai pencelaan terhadap kejahatan. Kekikiran terhadap keluarga menipu dengan menyerupai kasih sayang pada keluarga. Kekikiran terhadap tempat tinggal menipu melalui pintu keinginan agar tempat tinggal bertahan lama. Kekikiran terhadap Dhamma menipu melalui pintu menghindari rintangan terhadap Dhamma. Kegemaran berbicara menipu melalui pintu kegembiraan dalam pembabaran Dhamma. Kegemaran bergaul menipu melalui pintu ucapan yang tidak kasar dan upaya menolong kelompok. Kegemaran akan kesibukan menipu dengan menyerupai keinginan untuk berbuat kebajikan. Kegelisahan batin menipu dengan menyerupai perasaan gentar yang mendalam (saṃvega). Ketidaktelitian menipu dengan menyerupai sifat penuh keyakinan. Ketidakyakinan menipu dengan menyerupai penyelidikan. Sikap tidak menerima nasihat guru dengan hormat menipu dengan menyerupai kemandirian. Ketidakhormatan terhadap rekan sejawat menipu dengan menyerupai Dhamma sebagai otoritas tertinggi. Penghinaan terhadap diri sendiri dan Dhamma menipu dengan menyerupai pertimbangan terhadap dunia. Nafsu menipu melalui pintu pengembangan cinta kasih. Kesedihan menipu dengan menyerupai pengembangan kasih sayang. Kegembiraan yang berlebihan menipu dengan menyerupai kediaman dalam simpati. Hilangnya keinginan dalam hal-hal bajik menipu dengan menyerupai kediaman dalam keseimbangan batin. Demikian pula, sifat penipuan dari kemiripan dengan teks suci dan kemiripan dengan pencapaian spiritual pun harus dipahami melalui logika. Demikianlah pencarian logika sesuai dengan tradisi teks suci harus dilakukan. ယုတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Analisis Yuttihara telah selesai. ၄. ပဒဋ္ဌာနဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ 4. Penjelasan Analisis Padatthana-hara ၂၂. တတ္ထ ကတမော ပဒဋ္ဌာနော ဟာရောတိအာဒိ ပဒဋ္ဌာနဟာရဝိဘင်္ဂေါ. တတ္ထ ယသ္မာ ‘‘ဣဒံ ဣမဿ ပဒဋ္ဌာနံ, ဣဒံ ဣမဿ ပဒဋ္ဌာန’’န္တိ တေသံ တေသံ ဓမ္မာနံ ပဒဋ္ဌာနဘူတဓမ္မဝိဘာဝနလက္ခဏော ပဒဋ္ဌာနော ဟာရော, တသ္မာ ပဝတ္တိယာ မူလဘူတံ အဝိဇ္ဇံ အာဒိံ ကတွာ သဘာဝဓမ္မာနံ ပဒဋ္ဌာနံ အာသန္နကာရဏံ နိဒ္ဓါရေန္တော အဝိဇ္ဇာယ သဘာဝံ နိဒ္ဒိသတိ ‘‘သဗ္ဗဓမ္မယာထာဝအသမ္ပဋိဝေဓလက္ခဏာ အဝိဇ္ဇာ’’တိ. တဿတ္ထော – သဗ္ဗေသံ ဓမ္မာနံ အဝိပရီတသဘာဝေါ န သမ္ပဋိဝိဇ္ဈီယတိ ဧတေနာတိ သဗ္ဗဓမ္မယာထာဝအသမ္ပဋိဝေဓော. သော လက္ခဏံ ဧတိဿာတိ သာ တထာ ဝုတ္တာ. ဧတေန ဓမ္မသဘာဝပ္ပဋိစ္ဆာဒနလက္ခဏာ အဝိဇ္ဇာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. အထ ဝါ သမ္မာ ပဋိဝေဓော သမ္ပဋိဝေဓော. တဿ ပဋိပက္ခော အသမ္ပဋိဝေဓော. ကတ္ထ ပန သော သမ္ပဋိဝေဓဿ ပဋိပက္ခောတိ အာဟ – ‘‘သဗ္ဗ…ပေ… လက္ခဏာ’’တိ. ယသ္မာ ပန အသုဘေ သုဘန္တိအာဒိဝိပလ္လာသေ သတိ တတ္ထ သမ္မောဟော ဥပရူပရိ ဇာယတိယေဝ န ဟာယတိ, တသ္မာ ‘‘တဿာ ဝိပလ္လာသာ ပဒဋ္ဌာန’’န္တိ ဝုတ္တံ. 22. Di sana, yang manakah Analisis Padaṭṭhāna-hara, dan seterusnya? Itu adalah Analisis Padaṭṭhāna-hara. Di sana, karena metode Padaṭṭhāna memiliki karakteristik menjelaskan fenomena yang menjadi landasan terdekat (padaṭṭhāna) bagi fenomena-fenomena tertentu, dengan mengatakan, 'Ini adalah landasan bagi ini, ini adalah landasan bagi itu,' maka Thera Mahā-Kaccāyana, yang menunjukkan landasan terdekat dari fenomena-fenomena hakiki, memulai dengan kebodohan (avijjā) yang merupakan akar dari proses tumimbal lahir (pavatti), menjelaskan sifat avijjā sebagai: 'Avijjā memiliki karakteristik ketidaktertembusan terhadap realitas sebenarnya dari segala fenomena.' Artinya adalah: realitas yang tidak menyimpang dari segala fenomena tidak dapat ditembus melaluinya; karena itulah ia disebut ketidaktertembusan terhadap realitas sebenarnya dari segala fenomena. Karena ia memiliki karakteristik tersebut, maka ia disebut demikian. Dengan ini, yang dimaksud adalah avijjā memiliki karakteristik menyelimuti sifat dasar fenomena. Atau, penembusan yang benar disebut penembusan sempurna (sampaṭivedha). Lawannya adalah ketidaktertembusan sempurna (asampaṭivedha). Di mana lawan dari penembusan sempurna itu berada? Ia menjawab: 'Karakteristik dari segala... dan seterusnya.' Namun, karena ketika ada penyimpangan (vipallāsa) seperti menganggap yang tidak indah sebagai indah, kebingungan (sammoha) di sana akan terus tumbuh dan tidak berkurang, maka dikatakan: 'Penyimpangan adalah landasan terdekatnya (padaṭṭhāna).' ပိယရူပံ သာတရူပန္တိ ပိယာယိတဗ္ဗဇာတိယံ ဣဋ္ဌဇာတိယဉ္စ ပဒဋ္ဌာနံ. ‘‘ယံ လောကေ ပိယရူပံ သာတရူပံ ဧတ္ထေသာ တဏှာ ဥပ္ပဇ္ဇမာနာ ဥပ္ပဇ္ဇတီ’’တိ (ဒီ. နိ. ၂.၄၀၀; မ. နိ. ၁.၁၃၃; ဝိဘ. ၂၀၃) ဟိ ဝုတ္တံ. အဒိန္နာဒါနန္တိ အဒိန္နာဒါနစေတနာ. သာ ဟိ ဧကဝါရံ ဥပ္ပန္နာပိ အနာဒီနဝဒဿိတာယ လောဘဿ ဥပ္ပတ္တိကာရဏံ ဟောတီတိ တဿ ပဒဋ္ဌာနံ ဝုတ္တံ. ဒေါသဿ ပါဏာတိပါတော ပဒဋ္ဌာနံ, မောဟဿ မိစ္ဆာပဋိပဒါ ပဒဋ္ဌာနန္တိ ဧတ္ထာပိ ဣမိနာဝ နယေန အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဝဏ္ဏသဏ္ဌာနဗျဉ္ဇနဂ္ဂဟဏလက္ခဏာတိ နိမိတ္တာနုဗျဉ္ဇနဂ္ဂဟဏလက္ခဏာ. သုခသညာယ ဖဿဿ ဥပဂမနလက္ခဏတာ ဖဿပစ္စယတာဝ ဝုတ္တာ. ‘‘ဖုဋ္ဌော သဉ္ဇာနာတီ’’တိ (သံ. နိ. ၄.၉၃) ဟိ ဝုတ္တံ[Pg.92]. အဿာဒေါတိ တဏှာ. သင်္ခတလက္ခဏာနိ ဥပ္ပာဒဝယညထတ္တာနိ. ယေဘုယျေန နိစ္စဂ္ဂဟဏံ ဝိညာဏာဓီနန္တိ နိစ္စသညာယ ဝိညာဏပဒဋ္ဌာနတာ ဝုတ္တာ. တထာ ဟိ သော ဘိက္ခု တံယေဝ ဝိညာဏံ သန္ဓာဝတိ သံသရတီတိ ဝိညာဏဝိသယမေဝ အတ္တနော နိစ္စဂ္ဂါဟံ ပဝေဒေသိ. ပဉ္စန္နံ ခန္ဓာနံ ယဒိ အနိစ္စတာ ဒုက္ခတာ စ သုဒိဋ္ဌာ, အတ္တသညာ သုခသညာ အနဝကာသာတိ အာဟ – ‘‘အနိစ္စသညာဒုက္ခသညာအသမနုပဿနလက္ခဏာ အတ္တသညာ’’တိ. ‘‘ယဒနိစ္စံ တံ ဒုက္ခံ, ယံ ဒုက္ခံ တဒနတ္တာ’’တိ (သံ. နိ. ၃.၁၅) ဟိ ဝုတ္တံ. 'Bentuk yang menyenangkan dan bentuk yang disukai' berarti hal yang bersifat dicintai dan bersifat diinginkan adalah landasan terdekatnya. Karena dikatakan: 'Di dunia, apa pun bentuk yang menyenangkan dan bentuk yang disukai, di sanalah nafsu keinginan (taṇhā) ini muncul saat ia muncul.' 'Pencurian' berarti kehendak untuk mencuri. Karena kehendak itu, meskipun muncul hanya sekali, menjadi penyebab munculnya keserakahan karena tidak melihat bahayanya; maka itu dikatakan sebagai landasan terdekatnya. Pembunuhan makhluk hidup adalah landasan terdekat bagi kebencian; praktik yang salah adalah landasan terdekat bagi delusi; dalam hal ini pun maknanya harus dipahami dengan cara yang sama. 'Karakteristik mengambil tanda warna, bentuk, dan detail' berarti karakteristik mengambil tanda dan detail. Bagi persepsi kebahagiaan, kedekatan dengan kontak dikatakan sebagai sebab kontak itu sendiri. Karena dikatakan: 'Tersentuh, ia mengenali.' 'Kenikmatan' berarti nafsu keinginan. Karakteristik dari yang terkondisi adalah muncul, lenyap, dan perubahan. Secara umum, menggenggam kekekalan bergantung pada kesadaran; karena itulah kesadaran dikatakan sebagai landasan terdekat bagi persepsi kekekalan. Sebab, bhikkhu itu berpikir bahwa kesadaran itulah yang mengembara dan berputar-putar dalam tumimbal lahir; demikianlah ia menyatakan genggaman kekekalannya sendiri yang objeknya adalah kesadaran itu sendiri. Jika ketidakkekalan dan penderitaan dari lima gugus terlihat dengan jelas, maka persepsi tentang diri dan persepsi tentang kebahagiaan tidak akan memiliki peluang; karena itulah ia berkata: 'Persepsi tentang diri memiliki karakteristik tidak melihat persepsi ketidakkekalan dan persepsi penderitaan.' Sebab dikatakan: 'Apa yang tidak kekal itu menderita, apa yang menderita itu bukan-diri.' ယေဘုယျေန အတ္တာဘိနိဝေသော အရူပဓမ္မေသူတိ အာဟ – ‘‘တဿာ နာမကာယော ပဒဋ္ဌာန’’န္တိ. သဗ္ဗံ နေယျန္တိ စတ္တာရိ သစ္စာနိ စတုသစ္စဝိနိမုတ္တဿ ဉေယျဿ အဘာဝတော. စိတ္တဝိက္ခေပပဋိသံဟရဏံ ဥဒ္ဓစ္စဝိက္ခမ္ဘနံ. အသုဘာတိ အသုဘာနုပဿနာ, ပဋိဘာဂနိမိတ္တဘူတာ အသုဘာ ဧဝ ဝါ, တဏှာပဋိပက္ခတ္တာ သမထဿ အသုဘာ ပဒဋ္ဌာနန္တိ ဝုတ္တံ. အဘိဇ္ဈာယ တနုကရဏတော အဒိန္နာဒါနာဝေရမဏီ အလောဘဿ ပဒဋ္ဌာနန္တိ ဝုတ္တာ. တထာ ဗျာပါဒဿ တနုကရဏတော ပါဏာတိပါတာဝေရမဏီ အဒေါသဿ ပဒဋ္ဌာနန္တိ ဝုတ္တာ. ဝတ္ထုအဝိပ္ပဋိပတ္တိ ဝိသယသဘာဝပဋိဝေဓော, သမ္မာပဋိပတ္တိ သီလသမာဓိသမ္ပဒါနံ နိဗ္ဗိဒါဉာဏေန အနဘိရတိဉာဏမေဝ ဝါ တထာ ပဝတ္တံ. သဗ္ဗာပိ ဝေဒနာ ဒုက္ခဒုက္ခတာဒိဘာဝတော ဒုက္ခန္တိ ကတွာ ဝုတ္တံ – ‘‘ဒုက္ခသညာယ ဝေဒနာ ပဒဋ္ဌာန’’န္တိ. ဓမ္မသညာတိ ဓမ္မမတ္တန္တိ သညာ. Umumnya, penempatan diri (attābhiniveso) terjadi pada fenomena batin (arūpadhammesu), oleh karena itu dikatakan — ‘kumpulan batin (nāmakāyo) adalah landasan terdekatnya’. Seluruh yang harus diketahui (sabbaṃ neyyaṃ) merujuk pada Empat Kebenaran Mulia karena tidak ada yang harus diketahui di luar Empat Kebenaran Mulia tersebut. Penghentian gangguan pikiran (cittavikkhepapaṭisaṃharaṇaṃ) adalah penyingkiran kegelisahan (uddhaccavikkhambhanaṃ). Yang dimaksud dengan ketidakterpujian (asubhā) adalah perenungan terhadap ketidakterpujian (asubhānupassanā), atau objek-objek ketidakterpujian itu sendiri yang menjadi nimit penyeimbang (paṭibhāganimitta). Karena merupakan lawan dari nafsu keinginan (taṇhā), maka dikatakan bahwa ketidakterpujian adalah landasan terdekat bagi ketenangan (samathassa). Karena melemahkan keserakahan (abhijjhā), maka penghindaran dari mengambil apa yang tidak diberikan (adinnādānāveramaṇī) dikatakan sebagai landasan terdekat bagi ketidakserakahan (alobhassa). Demikian pula, karena melemahkan kebencian (byāpāda), maka penghindaran dari pembunuhan makhluk hidup (pāṇātipātāveramaṇī) dikatakan sebagai landasan terdekat bagi ketidakbencian (adosassa). Ketidakkeliruan terhadap objek (vatthuavippaṭipatti) adalah penembusan terhadap sifat alami objek (visayasabhāvapaṭivedho). Praktik yang benar (sammāpaṭipatti) adalah kesempurnaan sila dan konsentrasi (sīlasamādhisampadānaṃ). Kemuakan (nibbidā) adalah kejenuhan melalui pengetahuan (ñāṇena anabhirati), atau pengetahuan itu sendiri yang muncul dalam cara demikian. Semua perasaan (vedanā), karena bersifat sebagai penderitaan (dukkhadukkhatā) dan sebagainya, disebut penderitaan; dengan demikian dikatakan — ‘perasaan (vedanā) adalah landasan terdekat bagi pencerapan penderitaan (dukkhasaññāya)’. Pencerapan fenomena (dhammasaññā) adalah pencerapan yang berlangsung sebagai sekadar fenomena (dhammamattanti). သတ္တာနံ ကာယေ အဝီတရာဂတာ ပဉ္စန္နံ အဇ္ဈတ္တိကာယတနာနံ ဝသေန ဟောတီတိ အာဟ – ‘‘ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ ရူပီနိ ရူပရာဂဿ ပဒဋ္ဌာန’’န္တိ. ကာယော ဟိ ဣဓ ရူပန္တိ အဓိပ္ပေတော. ဝိသေသတော ဈာနနိဿယဘူတေ မနာယတနေ စ နိကန္တိ ဟောတီတိ အာဟ – ‘‘ဆဋ္ဌာယတနံ ဘဝရာဂဿ ပဒဋ္ဌာန’’န္တိ. ဧဒိသံ မာ ရူပံ နိဗ္ဗတ္တတု, မာ ဧဒိသီ ဝေဒနာတိ ဧဝံ ပဝတ္တာ ရူပါဒိအဘိနန္ဒနာ နိဗ္ဗတ္တဘဝါနုပဿိတာ. ဉာဏဒဿနဿာတိ ကမ္မဿကတညာဏဒဿနဿ. ယောနိသောမနသိကာရဝတော ဟိ ပုဗ္ဗေနိဝါသာနုဿတိ ကမ္မဿကတညာဏဿ ကာရဏံ ဟောတိ, န အယောနိသော ဥမ္မုဇ္ဇန္တဿ. ဣမဿ စ အတ္ထဿ ဝိဘာဝနတ္ထံ မဟာနာရဒကဿပဇာတကံ (ဇာ. ၂.၂၂.၁၁၅၃ အာဒယော), ဗြဟ္မဇာလေ (ဒီ. နိ. ၁.၃၈ အာဒယော) ဧကစ္စသဿတဝါဒေါ စ ဥဒါဟရိတဗ္ဗော. ‘‘ဩကပ္ပနလက္ခဏာ’’တိအာဒိနာ သဒ္ဓါပသာဒါနံ ဝိသေသံ ဒဿေတိ. သော ပန သဒ္ဓါယယေဝ အဝတ္ထာဝိသေသော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. တတ္ထ ဩကပ္ပနံ သဒ္ဒဟနဝသေန အာရမ္မဏဿ ဩဂါဟဏံ နိစ္ဆယော. အနာဝိလတာ [Pg.93] အဿဒ္ဓိယာပဂမေန စိတ္တဿ အကာလုဿိယတာ. အဘိပတ္ထိယနာ သဒ္ဒဟနမေဝ. အဝေစ္စပသာဒေါ ပညာသဟိတော အာယတနဂတော အဘိပ္ပသာဒေါ. အပိလာပနံ အသမ္မောသော နိမုဇ္ဇိတွာ ဝိယ အာရမ္မဏဿ ဩဂါဟဏံ ဝါ, ဧတ္ထ စ သဒ္ဓါဒီနံ ပသာဒသဒ္ဓါသမ္မပ္ပဓာနသတိပဋ္ဌာနဈာနင်္ဂါနိ ယထာက္ကမံ ပဒဋ္ဌာနန္တိ ဝဒန္တေန အဝတ္ထာဝိသေသဝသေန ပဒဋ္ဌာနဘာဝေါ ဝုတ္တောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. သတိသမာဓီနံ ဝါ ကာယာဒယော သတိပဋ္ဌာနာတိ. ဝိတက္ကာဒယော စ ဈာနာနီတိ ပဒဋ္ဌာနဘာဝေန ဝုတ္တာ. Bagi makhluk-makhluk, keadaan tidak bebas dari nafsu (avītarāgatā) pada tubuh terjadi melalui lima landasan internal; oleh karena itu dikatakan — ‘lima indra materi adalah landasan terdekat bagi nafsu materi (rūparāgassa)’. Sebab dalam konteks ini, ‘tubuh’ (kāyo) dimaksudkan sebagai materi (rūpaṃ). Secara khusus, kemelekatan (nikanti) juga terjadi pada landasan pikiran (manāyatane) yang menjadi basis bagi jhana; oleh karena itu dikatakan — ‘landasan keenam adalah landasan terdekat bagi nafsu akan keberadaan (bhavarāgassa)’. Kegemaran pada materi dan sebagainya (rūpādiabhinandanā) yang berlangsung dengan cara: ‘semoga materi seperti ini tidak muncul kembali, semoga perasaan seperti ini tidak muncul kembali’, disebut sebagai perenungan terhadap kemunculan keberadaan (nibbattabhavānupassitā). ‘Bagi pengetahuan dan penglihatan’ (ñāṇadassanassa) merujuk pada pengetahuan dan penglihatan tentang kepemilikan kamma (kammassakataññāṇa). Sebab bagi orang yang memiliki perhatian benar (yonisomanasikāra), ingatan akan kehidupan lampau (pubbenivāsānussati) menjadi sebab bagi pengetahuan tentang kepemilikan kamma, bukan bagi orang yang muncul perhatian yang salah (ayoniso). Untuk memperjelas makna ini, Jātaka Mahānāradakassapa dan pandangan kekekalan sebagian (ekaccasassatavādo) dalam Brahmajāla Sutta harus dikutip. Dengan kata-kata seperti ‘memiliki karakteristik keyakinan’ (okappanalakkhaṇā), ia menunjukkan perbedaan antara keyakinan (saddhā) dan kejernihan (pasāda). Namun, kejernihan itu harus dipandang sebagai keadaan khusus dari keyakinan itu sendiri. Di sana, keyakinan yang mantap (okappanaṃ) adalah peresapan dan keputusan terhadap objek melalui cara memercayai. Kejernihan (anāvilatā) adalah keadaan pikiran yang tidak keruh karena hilangnya ketidakyakinan. Aspirasi (abhipatthiyanā) adalah keyakinan itu sendiri. Keyakinan yang tak tergoyahkan (aveccapasādo) adalah kejernihan mendalam yang disertai kebijaksanaan dan tertuju pada landasan (Permata). Ketidaklupaan (apilāpanaṃ) adalah sifat tidak bingung (asammoso) atau peresapan ke dalam objek seolah-olah tenggelam di dalamnya. Dan dalam menjelaskan landasan terdekat bagi keyakinan dan lainnya di sini, harus dipahami bahwa Yang Mulia Mahākaccāyana menyebutkan keadaan sebagai landasan terdekat berdasarkan perbedaan tahapan: kejernihan, keyakinan, usaha benar, landasan perhatian, dan faktor-faktor jhana adalah landasan terdekat secara berurutan. Atau bagi perhatian dan konsentrasi (satisamādhīnaṃ), tubuh dan sebagainya disebut sebagai landasan perhatian (satipaṭṭhānā), dan pikiran serta lainnya (vitakkādayo) disebut sebagai jhana-jhana dalam kedudukannya sebagai landasan terdekat. အဿာဒမနသိကာရော သံယောဇနီယေသု ဓမ္မေသု အဿာဒါနုပဿိတာ. ပုနဗ္ဘဝဝိရောဟဏာတိ ပုနဗ္ဘဝါယ ဝိရောဟဏာ, ပုနဗ္ဘဝနိဗ္ဗတ္တနာရဟတာ ဝိပါကဓမ္မတာတိ အတ္ထော. ဩပပစ္စယိကနိဗ္ဗတ္တိလက္ခဏန္တိ ဥပပတ္တိဘဝဘာဝေန နိဗ္ဗတ္တနသဘာဝံ. နာမကာယရူပကာယသံဃာတလက္ခဏန္တိ အရူပရူပကာယာနံ သမူဟိယဘာဝံ. ဣန္ဒြိယဝဝတ္ထာနန္တိ စက္ခာဒီနံ ဆန္နံ ဣန္ဒြိယာနံ ဝဝတ္ထိတဘာဝေါ. ဩပပစ္စယိကန္တိ ဥပပတ္တိက္ခန္ဓနိဗ္ဗတ္တကံ. ဥပဓီတိ အတ္တဘာဝေါ. အတ္တနော ပိယဿ မရဏံ စိန္တေန္တဿ ဗာလဿ ယေဘုယျေန သောကော ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ မရဏံ သောကဿ ပဒဋ္ဌာနန္တိ ဝုတ္တံ. ဥဿုက္ကံ စေတသော သန္တာပေါ. ဩဒဟနန္တိ အဝဒဟနံ. အတ္တနော နိဿယဿ သန္တပနမေဝ ဘဝဿာတိ ဝုတ္တံ ဘဝံ ဒဿေတုံ ‘‘ဣမာနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဘဝဿ အင်္ဂါနိ ဘဝသင်္ခါတာနိ စ အင်္ဂါနိ ဘဝင်္ဂါနိ. တေသု ကိလေသာ ဘဝဿ အင်္ဂါနိ. ကမ္မဝိပါကဝဋ္ဋံ ဘဝသင်္ခါတာနိ အင်္ဂါနိ. သမဂ္ဂါနီတိ သဗ္ဗာနိ. ခန္ဓာယတနာဒီနံ အပရာပရုပ္ပတ္တိသံသရဏံ သံသာရော. တဿ ပုရိမပုရိမဇာတိနိပ္ဖန္နံ ကိလေသာဒိဝဋ္ဋံ ကာရဏန္တိ အာဟ – ‘‘ဘဝေါ သံသာရဿ ပဒဋ္ဌာန’’န္တိ. သမ္ပာပကဟေတုဘာဝံ သန္ဓာယ ‘‘မဂ္ဂေါ နိရောဓဿ ပဒဋ္ဌာန’’န္တိ ဝုတ္တံ. Perhatian pada kenikmatan (assādamanasikāro) adalah perenungan akan kenikmatan dalam fenomena yang membelenggu (saṃyojanīyesu dhammesu). ‘Pertumbuhan keberadaan berulang’ (punabbhavavirohaṇā) berarti pertumbuhan untuk keberadaan berulang; maknanya adalah kelayakan untuk menghasilkan keberadaan berulang (punabbhavanibbattanārahatā) atau sifat berbuahnya kamma (vipākadhammatā). Karakteristik kemunculan dari kondisi (opapaccayikanibbattilakkhaṇaṃ) berarti sifat alami kemunculan dalam bentuk keberadaan kelahiran (upapattibhavabhāvena). Karakteristik perpaduan kumpulan batin dan kumpulan materi (nāmakāyarūpakāyasaṅghātalakkhaṇaṃ) berarti keadaan sebagai perpaduan antara kumpulan non-materi dan materi. Penetapan indra (indriyavavatthānaṃ) berarti keadaan terbedakannya enam indra seperti mata dan sebagainya. Bersifat kondisional (opapaccayikaṃ) berarti yang menghasilkan kelompok kehidupan (khandha) dalam kelahiran. ‘Upadhi’ berarti keberadaan diri (attabhāvo). Bagi orang bodoh yang memikirkan kematian orang yang dicintainya, umumnya muncul kesedihan (soko); karena itu dikatakan bahwa kematian adalah landasan terdekat bagi kesedihan. Kegelisahan (ussukkaṃ) adalah panasnya pikiran (cetaso santāpo). ‘Odahanaṃ’ berarti pembakaran yang sangat panas (avadahanaṃ). Dikatakan bahwa pembakaran terhadap landasannya sendiri adalah milik keberadaan (bhavassa); untuk menunjukkan keberadaan (bhavaṃ), dikatakan ‘imāni’ dan seterusnya. Di sana, bagian-bagian dari keberadaan dan bagian-bagian yang disebut sebagai keberadaan adalah faktor-faktor keberadaan (bhavaṅgāni). Di antara hal-hal tersebut, kekotoran batin (kilesā) adalah faktor-faktor (penyebab) bagi keberadaan. Lingkaran kamma dan vipaka adalah faktor-faktor yang disebut sebagai keberadaan. ‘Samaggāni’ berarti semuanya. Perputaran kemunculan yang berulang-ulang dari kelompok kehidupan, landasan indra, dan sebagainya adalah samsara. Karena lingkaran kekotoran batin dan lainnya yang dihasilkan dalam kelahiran-kelahiran sebelumnya menjadi penyebab bagi samsara tersebut, maka dikatakan — ‘keberadaan (bhavo) adalah landasan terdekat bagi samsara’. Dengan merujuk pada keadaan sebagai penyebab pencapaian, dikatakan — ‘jalan (maggo) adalah landasan terdekat bagi penghentian (nirodhassa)’. ကမ္မဋ္ဌာနောဂါဟကဿ ဩတရဏဋ္ဌာနတာယ ဗဟုဿုတော တိတ္ထံ နာမ, တဿ သမ္မာပယိရုပါသနာ တိတ္ထညုတာ. ဓမ္မူပသဉှိတံ ပါမောဇ္ဇံ ပီတံ နာမ, သပ္ပာယဓမ္မဿဝနေန တံ ဥပ္ပာဒေတွာ ကမ္မဋ္ဌာနဿ ဗြူဟနာ ပီတညုတာ, ဘာဝနာယ ထောကမ္ပိ လယာပတ္တိယာ ဥဒ္ဓံပတ္တိယာ စ ဇာနနာ ပတ္တညုတာ. အတ္တနော ပဉ္စဟိ ပဓာနိယင်္ဂေဟိ သမန္နာဂတဿ ဇာနနာ အတ္တညုတာ, တေသု ပုရိမာနံ ပုရိမာနံ ပစ္ဆိမဿ ပစ္ဆိမဿ ပဒဋ္ဌာနဘာဝေါ သုဝိညေယျော ဧဝ. ကတပုညဿေဝ ပတိရူပဒေသဝါသော သမ္ဘဝတိ[Pg.94], န ဣတရဿာတိ ‘‘ပုဗ္ဗေကတပုညတာ ပတိရူပဒေသဝါသဿ ပဒဋ္ဌာန’’န္တိ ဝုတ္တံ. ယထာဘူတဉာဏဒဿနံ သဟ အဓိဋ္ဌာနေန တရုဏဝိပဿနာ. နိဗ္ဗိဒါတိ ဗလဝဝိပဿနာ. ဝိရာဂေါတိ မဂ္ဂေါ. ဝိမုတ္တီတိ ဖလံ. ဧဝန္တိ ယဒိဒံ ‘‘တဿာ ဝိပလ္လာသာ ပဒဋ္ဌာန’’န္တိအာဒိနာ အဝိဇ္ဇာဒီနံ ပဒဋ္ဌာနံ ဒဿိတံ, ဣမိနာ နယေန အထာပိ ယော ကောစိ ဥပနိဿယော ဗလဝပစ္စယောတိ ယော ကောစိ အဝသေသပစ္စယော, သဗ္ဗော သော ပဒဋ္ဌာနံ ကာရဏန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ‘‘ဧဝံ ယာ ကာစိ ဥပနိသာ ယောဂတော စ ပစ္စယတော စာ’’တိပိ ပဌန္တိ. တတ္ထ ဥပနိသာတိ ကာရဏံ, ယောဂတောတိ ယုတ္တိတော, ပစ္စယတောတိ ပစ္စယဘာဝမတ္တတောတိ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ယံ ပနေတ္ထ အတ္ထတော န ဝိဘတ္တံ, တံ သုဝိညေယျမေဝ. Karena menjadi tempat masuk bagi orang yang mendalami objek meditasi (kammaṭṭhānogāhakassa), maka orang yang berpengetahuan luas (bahussuto) disebut sebagai ‘dermaga’ (titthaṃ). Pelayanan yang baik kepadanya disebut ‘mengetahui dermaga’ (titthaññutā). Kegembiraan yang terkait dengan Dhamma disebut ‘minuman’ (pītaṃ). Membangkitkan kegembiraan tersebut dengan mendengarkan Dhamma yang sesuai lalu mengembangkan objek meditasi disebut ‘mengetahui minuman’ (pītaññutā). Pengetahuan tentang terjadinya kemerosotan (layāpattiyā) atau gejolak (uddhaṃpattiyā) walaupun sedikit dalam pengembangan meditasi disebut ‘mengetahui pencapaian’ (pattaññutā). Pengetahuan tentang diri sendiri yang memiliki lima faktor perjuangan (padhāniyaṅgehi) disebut ‘mengetahui diri’ (attaññutā). Di antara hal-hal tersebut, keadaan fenomena yang mendahului sebagai landasan terdekat bagi fenomena yang menyusul sangatlah mudah dipahami. Tempat tinggal di negeri yang sesuai (patirūpadesavāso) hanya mungkin bagi orang yang telah menimbun jasa kebajikan (katapuññasseva), bukan bagi yang lain; karena itu dikatakan — ‘telah melakukan jasa kebajikan di masa lampau adalah landasan terdekat bagi tempat tinggal di negeri yang sesuai’. Pengetahuan dan penglihatan sesuai kenyataan (yathābhūtañāṇadassanaṃ) bersama dengan penetapan adalah pandangan terang tahap awal (taruṇavipassanā). Kemuakan (nibbidā) adalah pandangan terang yang kuat (balavavipassanā). Ketidakterikatan (virāgo) adalah Jalan (maggo). Pembebasan (vimutti) adalah Buah (phalaṃ). Demikianlah, sebagaimana landasan terdekat bagi ketidaktahuan (avijjā) dan sebagainya telah ditunjukkan dengan cara: ‘penyimpangan (vipallāsā) adalah landasan terdekat baginya’, dengan metode ini pula, harus dipahami bahwa sebab pendukung yang kuat (upanissayo balavapaccayo) mana pun, atau sebab lainnya (avasesapaccayo) mana pun, semuanya adalah landasan terdekat atau penyebab. Beberapa orang juga membaca: ‘Demikianlah, landasan apa pun (yā kāci upanisā) baik dari segi penerapan (yogato) maupun dari segi kondisi (paccayato)’. Di sana, ‘upanisā’ berarti penyebab; ‘yogato’ berarti berdasarkan penalaran (yuttito); ‘paccayato’ berarti berdasarkan sekadar keadaan sebagai kondisi; demikianlah maknanya harus dipahami. Adapun apa yang tidak diuraikan maknanya secara terperinci di sini, hal itu sudah sangat mudah dipahami. ပဒဋ္ဌာနဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang rincian Metode Landasan Terdekat (Padaṭṭhānahāravibhaṅga) telah selesai. ၅. လက္ခဏဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ 5. Penjelasan tentang Rincian Metode Karakteristik (Lakkhaṇahāravibhaṅga) ၂၃. တတ္ထ ကတမော လက္ခဏော ဟာရောတိအာဒိ လက္ခဏဟာရဝိဘင်္ဂေါ. တတ္ထ ကိံ လက္ခယတီတိ လက္ခဏဟာရဿ ဝိသယံ ပုစ္ဆတိ. ‘‘ယေ ဓမ္မာ’’တိအာဒိနာ လက္ခဏဟာရံ သင်္ခေပတော ဒဿေတွာ တံ ဥဒါဟရဏေဟိ ဝိဘဇိတုံ ‘‘စက္ခု’’န္တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ ‘‘ဝဓကဋ္ဌေန ဧကလက္ခဏာနီ’’တိ ဣမိနာ အနဝဋ္ဌိတဘာဝါဒိနာပိ ဧကလက္ခဏတာ ဝုတ္တာ ဧဝါတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. 23. Di sana, apa yang dimaksud dengan lakkhaṇahāra dan seterusnya adalah pemaparan lakkhaṇahāra. Di sana, dengan kalimat 'apa yang ditandai?', ia menanyakan ruang lingkup dari lakkhaṇahāra. Setelah menunjukkan lakkhaṇahāra secara ringkas melalui kalimat 'fenomena apa pun' dan seterusnya, bagian yang dimulai dengan 'mata' dan seterusnya dimulai untuk menguraikannya dengan contoh-contoh. Di sana, harus dipahami bahwa melalui kalimat 'memiliki satu karakteristik dalam arti membahayakan', kesamaan karakteristik juga dinyatakan melalui sifat ketidaktetapan dan sebagainya. ဧဝံ အာယတနဝသေန ဧကလက္ခဏတံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ ခန္ဓာဒိဝသေန ဒဿေတုံ ‘‘အတီတေ, ရာဓ, ရူပေ အနပေက္ခော ဟောတီ’’တိအာဒိ သုတ္တံ အာဘတံ. ယမကောဝါဒသုတ္တေ (သံ. နိ. ၃.၈၅) ဝဓကဋ္ဌေန ဧကလက္ခဏာ ဝုတ္တာတိ တသ္မိံ သုတ္တေ ‘‘ဝဓကံ ရူပံ ဝဓကံ ရူပန္တိ ယထာဘူတံ နပ္ပဇာနာတီ’’တိအာဒိနာ အာဂတတ္တာ ဝုတ္တံ. ဣတီတိ ဧဝံ, ဣမိဿံ ဂါထာယံ ကာယဂတာယ သတိယာ ဝုတ္တာယ သတိ ဝေဒနာဂတာ သတိ စိတ္တဂတာ သတိ ဓမ္မဂတာ စ သတိ ဝုတ္တာ ဘဝတိ သတိပဋ္ဌာနဘာဝေန ဧကလက္ခဏတ္တာတိ အဓိပ္ပာယော. ဒိဋ္ဌန္တိအာဒီနံ အတ္ထံ ပရတော ဝဏ္ဏယိဿာမ. Setelah menunjukkan kesamaan karakteristik melalui landasan (āyatana) dengan cara demikian, sekarang untuk menunjukkannya melalui kelompok unsur (khandha) dan sebagainya, sutta yang dimulai dengan 'Di masa lalu, Rādha, terhadap rupa...' dikemukakan. Dalam Yamakovāda Sutta, dinyatakan memiliki satu karakteristik dalam arti membahayakan, karena dalam sutta tersebut terdapat kalimat 'ia tidak memahami rupa sebagaimana adanya sebagai rupa yang membahayakan, rupa yang membahayakan' dan seterusnya. Demikianlah maksudnya: dalam bait ini, ketika kesadaran yang terarah pada tubuh disebutkan, maka kesadaran yang terarah pada perasaan, kesadaran yang terarah pada pikiran, dan kesadaran yang terarah pada fenomena juga dinyatakan karena memiliki satu karakteristik dalam hal statusnya sebagai satipaṭṭhāna. Kami akan menjelaskan makna dari 'terlihat' dan seterusnya nanti. ကာယေ [Pg.95] ကာယာနုပဿီ ဝိဟရာဟီတိ ဧတ္ထ ကာယေတိ ရူပကာယေ. ရူပကာယော ဟိ ဣဓ အင်္ဂပစ္စင်္ဂါနံ ကေသာဒီနဉ္စ သမူဟဋ္ဌေန ကာယောတိ အဓိပ္ပေတော. ယထာ စ သမူဟဋ္ဌေန, ဧဝံ ကုစ္ဆိတာနံ အာယဋ္ဌေန. ကုစ္ဆိတာနဉှိ ပရမဇေဂုစ္ဆာနံ သော အာယောတိပိ ကာယော, အာယောတိ ဥပ္ပတ္တိဒေသော. တတြာယံ ဝစနတ္ထော – အာယန္တိ တတောတိ အာယော. ကေ အာယန္တိ? ကုစ္ဆိတာ ကေသာဒယော, ဣတိ ကုစ္ဆိတာနံ အာယောတိ ကာယော. Dalam kalimat 'berdiam dengan mengamati tubuh di dalam tubuh', di sini 'di dalam tubuh' berarti di dalam tubuh jasmani (rūpakāya). Sebab, tubuh jasmani di sini dimaksudkan sebagai 'tubuh' (kāya) dalam arti kumpulan dari anggota tubuh utama, anggota tubuh tambahan, rambut, dan sebagainya. Sebagaimana dalam arti kumpulan, demikian pula dalam arti tempat kediaman (āya) bagi hal-hal yang menjijikkan. Karena ia adalah tempat kediaman bagi hal-hal yang menjijikkan dan sangat memuakkan, maka disebut 'tubuh' (kāya); 'āya' berarti tempat kemunculan. Dalam hal ini, makna katanya adalah: 'āyanti' (muncul) darinya, maka disebut 'āyo'. Apa yang muncul? Hal-hal yang menjijikkan seperti rambut dan sebagainya muncul, dengan demikian ia adalah tempat munculnya hal-hal menjijikkan, sehingga disebut 'tubuh' (kāya). ကာယာနုပဿီတိ ကာယံ အနုပဿနသီလော, ကာယံ ဝါ အနုပဿမာနော. ‘‘ကာယေ’’တိ စ ဝတွာ ပုန ‘‘ကာယာနုပဿီ’’တိ ဒုတိယံ ကာယဂ္ဂဟဏံ အသမ္မိဿတော ဝဝတ္ထာနဃနဝိနိဗ္ဘောဂါဒိဒဿနတ္ထံ. တေန န ကာယေ ဝေဒနာနုပဿီ စိတ္တဓမ္မာနုပဿီ ဝါ, အထ ခေါ ကာယာနုပဿီ ဧဝါတိ ကာယသင်္ခါတေ ဝတ္ထုသ္မိံ ကာယာနုပဿနာကာရဿေဝ ဒဿနေန အသမ္မိဿတော ဝဝတ္ထာနံ ဒဿိတံ ဟောတိ. တထာ န ကာယေ အင်္ဂပစ္စင်္ဂဝိနိမုတ္တဧကဓမ္မာနုပဿီ, နာပိ ကေသလောမာဒိဝိနိမုတ္တဣတ္ထိပုရိသာနုပဿီ. 'Pengamat tubuh' (kāyānupassī) berarti ia yang memiliki kebiasaan mengamati tubuh, atau ia yang sedang mengamati tubuh. Setelah menyebutkan 'di dalam tubuh', penyebutan kata 'tubuh' untuk kedua kalinya dalam 'pengamat tubuh' adalah bertujuan untuk menunjukkan pemilahan tanpa percampuran, penguraian terhadap kepadatan (ghana-vinibbhoga), dan sebagainya. Oleh karena itu, ia bukan pengamat perasaan, bukan pula pengamat pikiran atau fenomena di dalam tubuh, melainkan hanya pengamat tubuh saja; dengan menunjukkan hanya cara pengamatan tubuh pada objek yang disebut tubuh, maka pemilahan tanpa percampuran telah ditunjukkan. Demikian pula, ia bukan pengamat satu fenomena yang terlepas dari anggota tubuh utama dan tambahan, juga bukan pengamat wanita atau pria yang terlepas dari rambut, bulu badan, dan sebagainya. ယောပိ စေတ္ထ ကေသလောမာဒိကော ဘူတုပါဒါယသမူဟသင်္ခါတော ကာယော, တတ္ထပိ န ဘူတုပါဒါယဝိနိမုတ္တဧကဓမ္မာနုပဿီ, အထ ခေါ ရထသမ္ဘာရာနုပဿကော ဝိယ အင်္ဂပစ္စင်္ဂသမူဟာနုပဿီ, နဂရာဝယဝါနုပဿကော ဝိယ ကေသလောမာဒိသမူဟာနုပဿီ, ကဒလိက္ခန္ဓပတ္တဝဋ္ဋိဝိနိဗ္ဘုဇ္ဇကော ဝိယ ရိတ္တမုဋ္ဌိဝိနိဝေဌကော ဝိယ စ ဘူတုပါဒါယသမူဟာနုပဿီ ဧဝါတိ နာနပ္ပကာရတော သမူဟဝသေနေဝ ကာယသင်္ခါတဿ ဝတ္ထုနော ဒဿနေန ဃနဝိနိဗ္ဘောဂေါ ဒဿိတော ဟောတိ. န ဟေတ္ထ ယထာဝုတ္တသမူဟဝိနိမုတ္တော ကာယော ဝါ အညော ဝါ ကောစိ ဓမ္မော ဒိဿတိ, ယထာဝုတ္တဓမ္မသမူဟမတ္တေ ဧဝ ပန တထာ တထာ သတ္တာ မိစ္ဆာဘိနိဝေသံ ကရောန္တိ. တေနာဟု ပေါရာဏာ – Bahkan tubuh yang terdiri dari rambut, bulu badan, dan sebagainya, yang disebut sebagai kumpulan unsur-unsur primer dan turunannya, di sana pun ia bukan pengamat satu fenomena yang terlepas dari unsur-unsur primer dan turunannya. Melainkan, seperti orang yang mengamati bagian-bagian kereta, ia mengamati kumpulan anggota tubuh utama dan tambahan; seperti orang yang mengamati bagian-bagian kota, ia mengamati kumpulan rambut, bulu badan, dan sebagainya; seperti orang yang mengupas pelepah batang pisang atau seperti orang yang membuka kepalan tangan yang kosong, ia hanyalah pengamat kumpulan unsur primer dan turunannya saja. Dengan demikian, melalui berbagai cara, dengan menunjukkan objek yang disebut tubuh melalui aspek kumpulannya saja, maka penguraian terhadap kepadatan (ghana-vinibbhoga) telah ditunjukkan. Sebab, di sini tidak terlihat adanya tubuh atau fenomena lain apa pun yang terlepas dari kumpulan yang telah disebutkan itu; namun hanya pada kumpulan fenomena yang telah disebutkan itulah makhluk-makhluk melakukan pelekatan yang salah dengan berbagai cara. Oleh karena itu, para guru kuno berkata: ‘‘ယံ ပဿတိ န တံ ဒိဋ္ဌံ, ယံ ဒိဋ္ဌံ တံ န ပဿတိ; အပဿံ ဗဇ္ဈတေ မူဠှော, ဗဇ္ဈမာနော န မုစ္စတီ’’တိ. (ဒီ. နိ. အဋ္ဌ. ၂.၃၇၃; မ. နိ. အဋ္ဌ. ၁.၁၀၆; ပဋိ. မ. အဋ္ဌ. ၁.၁.၃၆; မဟာနိ. အဋ္ဌ. ၃); 'Apa yang ia lihat, itu bukanlah apa yang dilihat; apa yang dilihat, itu tidak ia lihat; karena tidak melihat, si dungu pun terbelenggu; dan saat terbelenggu, ia tidak akan bebas.' ဃနဝိနိဗ္ဘောဂါဒိဒဿနတ္ထန္တိ အာဒိသဒ္ဒေန အယမတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. အယဉှိ ဧတသ္မိံ ကာယေ ကာယာနုပဿီယေဝ, န အညဓမ္မာနုပဿီ. Mengenai kalimat 'untuk menunjukkan penguraian terhadap kepadatan dan sebagainya', melalui kata 'dan sebagainya', makna ini harus dipahami. Sebab, bhikkhu ini di dalam tubuh ini hanyalah pengamat tubuh, bukan pengamat fenomena lainnya. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ယထာ အနုဒကဘူတာယပိ မရီစိယာ ဥဒကာနုပဿိနော ဟောန္တိ, န ဧဝံ အနိစ္စဒုက္ခာနတ္တအသုဘဘူတေ ဧဝ ဣမသ္မိံ ကာယေ နိစ္စသုခအတ္တသုဘဘာဝါနုပဿီ[Pg.96], အထ ခေါ ကာယာနုပဿီ အနိစ္စဒုက္ခအနတ္တအသုဘာကာရသမူဟာနုပဿီတိ အတ္ထော. အထ ဝါ ယွာယံ မဟာသတိပဋ္ဌာနေ (ဒီ. နိ. ၂.၃၇၄ အာဒယော) အဿာသပဿာသာဒိစုဏ္ဏိကဇာတအဋ္ဌိကပရိယောသာနော ကာယော ဝုတ္တော, ယော စ ‘‘ဣဓေကစ္စော ပထဝီကာယံ အနိစ္စတော အနုပဿတိ, အာပေါကာယံ တေဇောကာယံ ဝါယောကာယံ ကေသကာယံ…ပေ… အဋ္ဌိမိဉ္ဇကာယ’’န္တိ ပဋိသမ္ဘိဒါယံ (ပဋိ. မ. ၃.၃၄ အာဒယော) ကာယော ဝုတ္တော, တဿ သဗ္ဗဿ ဣမသ္မိံယေဝ ကာယေ အနုပဿနတော ကာယေ ကာယာနုပဿီတိ ဧဝမ္ပေတ္ထ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Inilah yang dimaksud: sebagaimana ada orang-orang yang melihat air pada fatamorgana padahal itu bukan air, tidaklah demikian (bagi bhikkhu ini). Pada tubuh yang sebenarnya bersifat tidak kekal, menderita, tanpa diri, dan menjijikkan ini, ia bukan pengamat sifat kekal, bahagia, diri, dan indah; melainkan ia adalah pengamat tubuh, (yaitu) pengamat kumpulan aspek tidak kekal, menderita, tanpa diri, dan menjijikkan. Inilah maknanya. Atau, tubuh mana pun yang disebutkan dalam Mahāsatipaṭṭhāna Sutta yang dimulai dari napas masuk-napas keluar hingga berakhir pada tulang-tulang yang hancur menjadi bubuk, dan tubuh mana pun yang disebutkan dalam Paṭisambhidāmagga (seperti): 'Di sini seseorang mengamati kumpulan unsur tanah sebagai tidak kekal, mengamati kumpulan unsur air, kumpulan unsur api, kumpulan unsur angin, kumpulan rambut... dan seterusnya... kumpulan sumsum tulang', maka karena ia mengamati seluruh tubuh itu hanya di dalam tubuh ini, maka makna 'pengamat tubuh di dalam tubuh' harus dipahami juga dengan cara ini. အထ ဝါ ကာယေ အဟန္တိ ဝါ မမန္တိ ဝါ ဂဟေတဗ္ဗဿ ကဿစိ အနနုပဿနတော, တဿ ပန ကေသလောမာဒိကဿ နာနာဓမ္မသမူဟဿ အနုပဿနတော ကာယေ ကေသာဒိဓမ္မသမူဟသင်္ခါတေ ကာယာနုပဿီတိ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. အပိ စ ‘‘ဣမသ္မိံ ကာယေ အနိစ္စတော အနုပဿတိ နော နိစ္စတော’’တိအာဒိနာ အနုက္ကမေန ပဋိသမ္ဘိဒါယံ (ပဋိ. မ. ၃.၃၄ အာဒယော) အာဂတနယဿ သဗ္ဗဿေဝ အနိစ္စလက္ခဏာဒိကဿ အာကာရသမူဟသင်္ခါတဿ ကာယဿ အနုပဿနတော ကာယေ ကာယာနုပဿီတိ အတ္ထော. Atau, karena ia tidak mengamati apa pun di dalam tubuh yang dapat dianggap sebagai 'aku' atau 'milikku', melainkan ia mengamati kumpulan berbagai fenomena seperti rambut, bulu badan, dan sebagainya, maka ia disebut pengamat tubuh di dalam tubuh yang disebut sebagai kumpulan fenomena rambut dan sebagainya; demikianlah maknanya harus dipahami. Selain itu, dengan cara yang datang secara berurutan dalam Paṭisambhidāmagga seperti: 'di dalam tubuh ini ia mengamati sebagai tidak kekal, bukan sebagai kekal' dan seterusnya, karena ia mengamati tubuh yang disebut sebagai kumpulan aspek, mulai dari karakteristik ketidakkekalan dan sebagainya terhadap seluruhnya, maka ia disebut pengamat tubuh di dalam tubuh. ဝိဟရာဟီတိ ဝတ္တာဟိ. အာတာပီတိ တီသု ဘဝေသု ကိလေသေ အာတာပေတီတိ အာတာပေါ, သော အဿ အတ္ထီတိ အာတာပီ. သမ္ပဇာနောတိ သမ္ပဇညသင်္ခါတေန ဉာဏေန သမန္နာဂတော. သတိမာတိ ကာယပရိဂ္ဂါဟိကာယ သတိယာ သမန္နာဂတော. အယံ ပန ယသ္မာ သတိယာ အာရမ္မဏံ ပရိဂ္ဂဟေတွာ ပညာယ အနုပဿတိ, န ဟိ သတိဝိရဟိတာ အနုပဿနာ အတ္ထိ, တေနေဝါဟ – ‘‘သတိဉ္စ ခွာဟံ, ဘိက္ခဝေ, သဗ္ဗတ္ထိကံ ဝဒါမီ’’တိ (သံ. နိ. ၅.၂၃၄). အနာတာပိနော စ အန္တော သင်္ကောစော အန္တရာယကရော ဟောတိ, ကမ္မဋ္ဌာနံ န သမ္ပဇ္ဇတိ. တသ္မာ ယေသံ ဓမ္မာနံ အာနုဘာဝေန တံ သမ္ပဇ္ဇတိ, တံ ဒဿနတ္ထံ ‘‘အာတာပီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 'Berdiamlah' (viharāhi) berarti hiduplah. 'Bersemangat' (ātāpī) berarti ia membakar (ātāpeti) kekotoran batin di tiga alam kehidupan, itulah 'semangat' (ātāpo); ia yang memilikinya disebut 'bersemangat' (ātāpī). 'Waspada' (sampajāno) berarti dilengkapi dengan pemahaman jernih yang disebut pengetahuan (ñāṇa). 'Sadar' (satimā) berarti dilengkapi dengan kesadaran yang menangkap tubuh. Namun, karena bhikkhu ini setelah menangkap objek dengan kesadaran lalu mengamatinya dengan kebijaksanaan, sebab tidak ada pengamatan yang terpisah dari kesadaran, itulah sebabnya Beliau bersabda: 'Para bhikkhu, Aku menyatakan bahwa kesadaran diperlukan di segala tempat.' Dan bagi orang yang tidak bersemangat, pengerutan (kemalasan) di dalam diri akan menjadi penghalang; objek meditasi tidak akan tercapai. Oleh karena itu, untuk menunjukkan kualitas-kualitas yang melaluinya objek meditasi itu tercapai, maka kata 'bersemangat' dan seterusnya disebutkan. တတ္ထ ဝိနေယျာတိ တဒင်္ဂဝိနယေန ဝါ ဝိက္ခမ္ဘနဝိနယေန ဝါ ဝိနယိတွာ. လောကေတိ တသ္မိံယေဝ ကာယေ. ကာယော ဟိ ဣဓ လုဇ္ဇနပလုဇ္ဇနဋ္ဌေန လောကောတိ အဓိပ္ပေတော. အဘိဇ္ဈာဂ္ဂဟဏေန စေတ္ထ ကာမစ္ဆန္ဒော, ဒေါမနဿဂ္ဂဟဏေန ဗျာပါဒေါ ဂဟိတောတိ နီဝရဏေသု ဗလဝဓမ္မဒွယပ္ပဟာနဒဿနေန နီဝရဏပ္ပဟာနံ ဝုတ္တန္တိ ကာယာနုပဿနာသတိပဋ္ဌာနဿ ပဟာနင်္ဂံ [Pg.97] ဒဿိတံ. ‘‘အာတာပီ’’တိအာဒိနာ ပန သမ္ပယောဂင်္ဂံ ဒဿိတန္တိ ဣမမတ္ထံ ဒဿေတုံ ‘‘အာတာပီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အဘိဇ္ဈာဒေါမနဿာနံ သမထော ဥဇုပဋိပက္ခောတိ အဘိဇ္ဈာဒေါမနဿဝိနယော ဝုစ္စမာနော သမာဓိန္ဒြိယံ ဒီပေတီတိ အာဟ – ‘‘ဝိနေယျ လောကေ အဘိဇ္ဈာဒေါမနဿန္တိ သမာဓိန္ဒြိယ’’န္တိ (သံ. နိ. အဋ္ဌ. ၃.၅.၃၆၇). ဧကလက္ခဏတ္တာ စတုန္နံ ဣန္ဒြိယာနန္တိ ယထာ ဝီရိယပညာသမာဓိန္ဒြိယေဟိ ကာယာနုပဿနာသတိပဋ္ဌာနံ ဣဇ္ဈတိ, ဧဝံ ဝေဒနာစိတ္တဓမ္မာနုပဿနာသတိပဋ္ဌာနာနိပိ တေဟိ ဣဇ္ဈန္တီတိ စတုသတိပဋ္ဌာနသာဓနေ ဣမေသံ ဣန္ဒြိယာနံ သဘာဝဘေဒါဘာဝတော သမာနလက္ခဏတ္တာ ဣတရာနိ သတိပဋ္ဌာနာနိပိ ဝုတ္တာနိ ဧဝ ဟောန္တီတိ အတ္ထော. Di sana, kata 'vineyyā' berarti setelah melenyapkan [kotoran batin] baik melalui pelenyapan sementara (tadaṅgavinaya) maupun pelenyapan dengan penekanan (vikkhambhanavinaya). Kata 'loketi' berarti pada tubuh (kāya) itu sendiri. Karena di sini 'tubuh' dipahami sebagai 'dunia' (loka) dalam arti sesuatu yang hancur dan luluh. Dengan penyebutan 'abhijjhā' (keinginan jahat) di sini, maka 'kāmacchando' (keinginan indrawi) tercakup; dengan penyebutan 'domanassa' (kepiluan), maka 'byāpādo' (niat jahat) tercakup. Dengan menunjukkan pengikisan dua faktor yang kuat di antara rintangan-rintangan (nīvaraṇa), maka pengikisan rintangan secara keseluruhan dikatakan telah ditunjukkan, sehingga faktor pengikisan (pahānaṅga) bagi landasan perhatian pada tubuh telah diperlihatkan. Namun, dengan kata 'ātāpī' dan seterusnya, faktor penerapan (sampayogaṅga) diperlihatkan; untuk menunjukkan makna inilah kata 'ātāpī' dan seterusnya diucapkan. Di sana, ketenangan (samatha) terhadap keserakahan dan kepiluan adalah lawan langsungnya (ujupaṭipakkha). Oleh karena itu, ketika pelenyapan keserakahan dan kepiluan disebutkan, itu menjelaskan indra konsentrasi (samādhindriya), sehingga dikatakan: 'melenyapkan keserakahan dan kepiluan di dunia adalah indra konsentrasi'. Karena kesamaan karakteristik dari empat indra, sebagaimana landasan perhatian pada tubuh berhasil dicapai melalui indra kegigihan, kebijaksanaan, dan konsentrasi, demikian pula landasan perhatian pada perasaan, pikiran, dan fenomena juga berhasil dicapai melalui indra-indra tersebut. Oleh karena itu, dalam pencapaian empat landasan perhatian, karena tidak adanya perbedaan sifat alami dari indra-indra ini dan adanya kesamaan karakteristik, maka landasan perhatian lainnya pun secara otomatis telah disebutkan. ၂၄. ဣဒါနိ သတိပဋ္ဌာနေသု ဂဟိတေသု သဗ္ဗေသံ ဗောဓိပက္ခိယဓမ္မာနံ ဂဟိတဘာဝံ ဒဿေတုံ ‘‘စတူသု သတိပဋ္ဌာနေသူ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဗောဓင်္ဂမာတိ ဗောဓံ အရိယမဂ္ဂဉာဏံ ဂစ္ဆန္တီတိ ဗောဓင်္ဂမာ. ယထာဝုတ္တဿ ဗောဓဿ ပက္ခေ ဘဝါတိ ဗောဓိပက္ခိယာ. နေယျာနိကလက္ခဏေနာတိ ဧတ္ထ နိမိတ္တတော ပဝတ္တတော စ ဝုဋ္ဌာနံ နိယျာနံ, နိယျာနေ နိယုတ္တာတိ နေယျာနိကာ, ယထာ ဒေါဝါရိကောတိ. နိယျာနသင်္ခါတံ ဝါ ဖလံ အရဟန္တီတိ နေယျာနိကာ. နိယျာနံ ပယောဇနံ ဧတေသန္တိ ဝါ နေယျာနိကာ. ‘‘နိယျာနိကာ’’တိပိ ပါဌော, တတ္ထ နိယျာနံ ဧတေသံ အတ္ထီတိ နိယျာနိကာတိ အတ္ထော. ‘‘နိယျာနိယာ’’တိပိ ပါဌော, တဿ နိယျန္တီတိ နိယျာနိယာတိ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. နိယျာနိကလက္ခဏေနာတိ နိယျာနိကသဘာဝေန. 24. Kini, untuk menunjukkan bahwa ketika landasan perhatian (satipaṭṭhāna) diambil, maka seluruh faktor pendukung pencerahan (bodhipakkhiyadhamma) juga tercakup, dikatakan 'catūsu satipaṭṭhānesū' dan seterusnya. Di sana, 'bodhaṅgamā' berarti mereka menuju pada 'bodha', yaitu pengetahuan jalan mulia (ariyamaggañāṇa). Karena berada di pihak pencerahan yang telah disebutkan, maka disebut 'bodhipakkhiyā'. Mengenai 'neyyānikalakkhaṇenāti', di sini bangkit keluar dari tanda-tanda (nimitta) dan lingkaran tumimbal lahir (pavatta) disebut 'niyyāna' (pembebasan); karena mereka tekun dalam pembebasan tersebut maka disebut 'neyyānikā', seperti istilah 'dovārika' (penjaga pintu). Atau, mereka layak mendapatkan buah yang disebut sebagai pembebasan. Atau, pembebasan adalah tujuan dari hal-hal ini. Terdapat juga naskah 'niyyānikā', yang berarti pembebasan ada pada hal-hal ini. Terdapat juga naskah 'niyyāniyā', yang maknanya harus dipahami sebagai 'mereka yang membebaskan'. Dengan karakteristik 'neyyānika' berarti dengan sifat alami yang membebaskan. ဧဝံ အကုသလာပိ ဓမ္မာတိ ယထာ ကုသလာ ဓမ္မာ ဧကလက္ခဏဘာဝေန နိဒ္ဓါရိတာ, ဧဝံ အကုသလာပိ ဓမ္မာ ဧကလက္ခဏဋ္ဌေန နိဒ္ဓါရေတဗ္ဗာ. ကထံ? ပဟာနေကဋ္ဌတာဝသေနာတိ ဒဿေန္တော ‘‘ပဟာနံ အဗ္ဘတ္ထံ ဂစ္ဆန္တီ’’တိ အာဟ. ဣဒါနိ တံ ပဟာနံ ဒဿေတုံ ‘‘စတူသု သတိပဋ္ဌာနေသူ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ကာယာနုပဿနာဒီသု စတူသု သတိပဋ္ဌာနေသု ဘာဝိယမာနေသု အသုဘေ သုဘန္တိအာဒယော စတ္တာရော ဝိပလ္လာသာ ပဟီယန္တိ, ကဗဠီကာရာဟာရာဒယော စတ္တာရော အာဟာရာ စဿ ပရိညံ ဂစ္ဆန္တိ, တေသံ ပရိဇာနနဿ ပရိဗန္ဓိနော ကာမရာဂါဒယော ဗျန္တီကတာ ဟောန္တီတိ အတ္ထော, ကသ္မာ? တေဟိ ပဟာတဗ္ဗဘာဝေန ဧကလက္ခဏတ္တာတိ. ဧဝံ သဗ္ဗတ္ထ အတ္ထော ယောဇေတဗ္ဗော. တေနေဝါဟ – ‘‘ဧဝံ အကုသလာပိ ဓမ္မာ ဧကလက္ခဏတ္တာ ပဟာနံ အဗ္ဘတ္ထံ ဂစ္ဆန္တီ’’တိ. Demikian pula dengan kondisi-kondisi tidak bermanfaat (akusala dhamma); sebagaimana kondisi bermanfaat (kusala dhamma) ditetapkan melalui kesamaan karakteristiknya, demikian pula kondisi tidak bermanfaat harus ditetapkan melalui makna kesamaan karakteristik. Bagaimana? Melalui kekuatan kesamaan makna dalam hal pengikisan (pahāna), maka untuk menunjukkannya dikatakan 'mereka menuju pada kepunahan'. Kini, untuk menunjukkan pengikisan tersebut, dikatakan 'catūsu satipaṭṭhānesū' dan seterusnya. Di sana, ketika empat landasan perhatian dipraktikkan, empat jenis penyimpangan (vipallāsa) seperti menganggap yang tidak indah sebagai indah dikikis; empat jenis nutrisi (āhāra) mencapai pemahaman penuh (pariññā); dan rintangan bagi pemahaman tersebut, seperti nafsu indrawi dan lainnya, dilenyapkan. Mengapa? Karena adanya kesamaan karakteristik dalam hal sebagai sesuatu yang harus dikikis oleh landasan perhatian tersebut. Demikianlah makna ini harus diterapkan di segala tempat. Itulah sebabnya dikatakan: 'Demikian pula kondisi tidak bermanfaat, karena kesamaan karakteristiknya, menuju pada kepunahan'. ဣဒါနိ [Pg.98] အညေနပိ ပရိယာယေန လက္ခဏဟာရဿ ဥဒါဟရဏာနိ ဒဿေတုံ ‘‘ယတ္ထ ဝါ ပနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယတ္ထာတိ ယဿံ ဒေသနာယံ. ဝါ-သဒ္ဒေါ ဝိကပ္ပတ္ထော. ပနာတိ ပဒပူရဏော. ရူပိန္ဒြိယန္တိ ရုပ္ပနသဘာဝံ အဋ္ဌဝိဓံ ဣန္ဒြိယံ. တတ္ထာတိ တဿံ ဒေသနာယံ. ရူပဓာတူတိ ရုပ္ပနသဘာဝါ ဒသ ဓာတုယော. ရူပါယတနန္တိ ရုပ္ပနသဘာဝံ ဒသာယတနံ, ရူပီနိ ဒသာယတနာနီတိ အတ္ထော. ရုပ္ပနလက္ခဏေန ဧကလက္ခဏတ္တာ ဣမာနိ ဒေသိတာနီတိ အဓိပ္ပာယော. ဒေသိတံ တတ္ထ သုခိန္ဒြိယံ သောမနဿိန္ဒြိယံ သုခဝေဒနာဘာဝေန ဧကလက္ခဏတ္တာတိ အဓိပ္ပာယော. Kini, untuk menunjukkan contoh-contoh dari Cara Karakteristik (lakkhaṇahāra) melalui metode lain, dikatakan 'yattha vā panā' dan seterusnya. Di sana, 'yattha' berarti dalam pengajaran tersebut. Kata 'vā' bermakna pilihan. Kata 'pana' adalah pelengkap kalimat. 'Rūpindriya' adalah indra delapan lapis yang memiliki sifat berubah/rusak (ruppanasabhāva). Di sana, 'rūpadhātu' berarti sepuluh unsur yang memiliki sifat berubah/rusak. 'Rūpāyatana' berarti sepuluh landasan yang memiliki sifat berubah/rusak; maksudnya adalah sepuluh landasan yang bersifat materi (rūpīni). Maksudnya adalah hal-hal ini diajarkan karena memiliki kesamaan karakteristik dalam hal sifat berubah/rusak (ruppanalakkhaṇa). Di sana, indra kebahagiaan (sukhindriya) dan indra kegembiraan (somanassindriya) diajarkan bersama karena memiliki kesamaan karakteristik dalam hal sifat perasaan bahagia (sukhavedanā). ဒုက္ခသမုဒယော စ အရိယသစ္စန္တိ ဣဒံ အကုသလဿ သောမနဿဿ ဝသေန ဝုတ္တံ, သာသဝကုသလဿာပိ ဝသေန ယုဇ္ဇတိ ဧဝ. သဗ္ဗော စ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေါ ဒေသိတောတိ သမ္ဗန္ဓော. အဝိဇ္ဇာနုသယိတတ္တာ အဒုက္ခမသုခါယ ဝေဒနာယ. ဝုတ္တဉှေတံ – ‘‘အဒုက္ခမသုခါယ ဝေဒနာယ အဝိဇ္ဇာနုသယော အနုသေတီ’’တိ (မ. နိ. ၁.၄၆၅). တထာ စ ဝုတ္တံ ‘‘အဒုက္ခမသုခါယ ဟိ ဝေဒနာယ အဝိဇ္ဇာ အနုသေတီ’’တိ. ဧတေန အဒုက္ခမသုခါဝေဒနာဂ္ဂဟဏေန အဝိဇ္ဇာ ဂဟိတာတိ ဒဿေတိ. သတိ စ အဝိဇ္ဇာဂ္ဂဟဏေ သဗ္ဗော ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေါ ဒေသိတောတိ ဒဿေတုံ ‘‘အဝိဇ္ဇာပစ္စယာ သင်္ခါရာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သော စာတိ ဧတ္ထ စ-သဒ္ဒေါ ဗျတိရေကတ္ထော, တေန သော ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေါ အနုလောမပဋိလောမဝသေန ဒုဝိဓောတိ ဣမံ ဝက္ခမာနဝိသေသံ ဇောတေတိ. တေသု အနုလောမတော ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေါ ယထာဒဿိတော သရာဂသဒေါသသမောဟသံကိလေသပက္ခေန ဟာတဗ္ဗောတိ ဝုတ္တော, ပဋိလောမတော ပန ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေါ ယော ‘‘အဝိဇ္ဇာယတွေဝ အသေသဝိရာဂနိရောဓာ’’တိအာဒိနာ ပါဠိယံ (မ. နိ. ၃.၁၂၆; မဟာဝ. ၁) ဝုတ္တော, တံ သန္ဓာယ ‘‘ဝီတရာဂဝီတဒေါသဝီတမောဟအရိယဓမ္မေဟိ ဟာတဗ္ဗော’’တိ ဝုတ္တံ. Kalimat 'Kebenaran Mulia tentang Asal Mula Penderitaan' dikatakan melalui kekuatan kegembiraan (somanassa) yang tidak bermanfaat, namun hal itu juga sesuai melalui kekuatan kegembiraan bermanfaat yang masih disertai noda batin (sāsava). Hubungannya adalah bahwa seluruh asal mula yang bergantungan (paṭiccasamuppāda) diajarkan karena adanya kecenderungan tersembunyi berupa ketidaktahuan (avijjānusaya) dalam perasaan netral (adukkhamasukhavedanā). Sungguh telah dikatakan: 'Dalam perasaan netral, kecenderungan ketidaktahuan bersemayam.' Demikian pula dikatakan: 'Karena dalam perasaan netral, ketidaktahuan bersemayam.' Ini menunjukkan bahwa dengan pengambilan perasaan netral, ketidaktahuan (avijjā) juga ikut tercakup. Dan untuk menunjukkan bahwa saat ketidaktahuan diambil, maka seluruh asal mula yang bergantungan diajarkan, dikatakan 'dengan ketidaktahuan sebagai kondisi muncullah bentukan-bentukan' dan seterusnya. Kata 'ca' dalam 'so ca' bermakna perbedaan (byatireka), dengannya ditunjukkan bahwa asal mula yang bergantungan tersebut memiliki dua jenis: sesuai urutan (anuloma) dan urutan terbalik (paṭiloma). Di antaranya, asal mula yang bergantungan sesuai urutan sebagaimana telah ditunjukkan, dikatakan harus ditinggalkan karena termasuk dalam sisi kekotoran batin seperti keserakahan, kebencian, dan kebodohan; sedangkan asal mula yang bergantungan dalam urutan terbalik yang disebutkan dalam teks sebagai 'dengan pelenyapan ketidaktahuan secara menyeluruh dan tanpa sisa', merujuk pada hal yang harus dikembangkan melalui sifat-sifat mulia yang bebas dari keserakahan, kebencian, dan kebodohan. ဣဒါနိ ဧကလက္ခဏတာဝိဘာဝနေန လက္ခဏဟာရယောဇနာယ နယံ ဒဿေတုံ ‘‘ဧဝံ ယေ ဓမ္မာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ကိစ္စတောတိ ပထဝီအာဒီနံ ဖဿာဒီနဉ္စ ရူပါရူပဓမ္မာနံ သန္ဓာရဏသံဃဋ္ဋနာဒိကိစ္စတော, တေသံ တေသံ ဝါ ပစ္စယဓမ္မာနံ တံတံပစ္စယုပ္ပန္နဓမ္မဿ ပစ္စယဘာဝသင်္ခါတကိစ္စတော. လက္ခဏတောတိ ကက္ခဠဖုသနာဒိသဘာဝတော. သာမညတောတိ ရုပ္ပနနမနာဒိတော အနိစ္စတာဒိတော ခန္ဓာယတနာဒိတော စ. စုတူပပါတတောတိ သင်္ခတဓမ္မာနံ ဘင်္ဂတော ဥပ္ပာဒတော စ, သမာနနိရောဓတော သမာနုပ္ပာဒတော စာတိ [Pg.99] အတ္ထော. ဧတ္ထ စ သဟစရဏံ သမာနဟေတုတာ သမာနဖလတာ သမာနဘူမိတာ သမာနဝိသယတာ သမာနာရမ္မဏတာတိ ဧဝမာဒယောပိ စ-သဒ္ဒေန သင်္ဂဟိတာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. သေသံ ဥတ္တာနတ္ထမေဝ. Kini, untuk menunjukkan metode penerapan lakkhaṇahāra dengan menjelaskan kesamaan karakteristik, dikatakan 'evaṃ ye dhammā' dan seterusnya. Di sana, 'berdasarkan fungsi' (kiccatoti) merujuk pada fungsi seperti menopang dan berbenturan dari fenomena materi dan non-materi seperti tanah dan lainnya, atau merujuk pada fungsi sebagai kondisi bagi fenomena yang muncul dari kondisi tersebut. 'Berdasarkan karakteristik' merujuk pada sifat alami seperti kekerasan, sentuhan, dan sebagainya. 'Berdasarkan keumuman' merujuk pada sifat berubah/rusak, condong (namana), dan sebagainya, juga dari sudut pandang ketidakkekalan, kelompok kehidupan (khandha), landasan (āyatana), dan sebagainya. 'Berdasarkan kematian dan kelahiran kembali' merujuk pada kehancuran dan kemunculan fenomena bentukan (saṅkhata), yakni memiliki makna kesamaan dalam pelenyapan dan kesamaan dalam kemunculan. Dan di sini, hal-hal seperti penyertaan (sahacaraṇa), kesamaan sebab, kesamaan hasil, kesamaan alam kehidupan, kesamaan objek indra, dan kesamaan objek pikiran juga harus dipahami sebagai hal-hal yang tercakup oleh partikel 'ca'. Selebihnya memiliki makna yang sudah jelas. လက္ခဏဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Analisis Cara Karakteristik (Lakkhaṇahāravibhaṅga) telah selesai. ၆. စတုဗျူဟဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ 6. Penjelasan Analisis Cara Empat Susunan (Catubyūhahāravibhaṅga) ၂၅. တတ္ထ ကတမော စတုဗျူဟော ဟာရောတိ စတုဗျူဟဟာရဝိဘင်္ဂေါ. တတ္ထ ဗျဉ္ဇနေန သုတ္တဿ နေရုတ္တဉ္စ အဓိပ္ပာယော စ နိဒါနဉ္စ ပုဗ္ဗာပရသန္ဓိ စ ဂဝေသိတဗ္ဗောတိ သင်္ခေပေန တာဝ စတုဗျူဟံ ဒဿေတိ. ‘‘ဗျဉ္ဇနေနာ’’တိ ဣမိနာ ဟာရာနံ သုတ္တဿ ဗျဉ္ဇနဝိစယဘာဝတော ဗျဉ္ဇနမုခေနေဝ ဧတေ စတုဗျူဟဟာရပဒတ္ထာ နိဒ္ဓါရေတဗ္ဗာတိ ဒဿေတိ. နေရုတ္တန္တိ နိရုတ္တံ နိဗ္ဗစနန္တိ အတ္ထော. နိရုတ္တမေဝ နေရုတ္တံ. တေနေဝါဟ – ‘‘ယာ နိရုတ္တိပဒသံဟိတာ’’တိ. တဿတ္ထော – ယာ နိရုတ္တိ, ဣဒံ နေရုတ္တံ. ကာ ပန သာ နိရုတ္တိ? ပဒသံဟိတာတိ ပဒေသု သံဟိတာ ယုတ္တာ, လိင်္ဂဝစနကာလသာဓနပုရိသာဒိဝိသေသယောဂေန ယော ယော အတ္ထော ယထာ ယထာ ဝတ္တဗ္ဗော, တထာ တထာ ပဝတ္တသဘာဝနိရုတ္တီတိ အတ္ထော. တထာ ဟိ ဝုတ္တံ ‘‘ယံ ဓမ္မာနံ နာမသော ဉာဏ’’န္တိ. 25. Di sana, apakah yang dimaksud dengan catubyūha hāra? Itu adalah Catubyūhahāravibhaṅga. Di sana, melalui kata-kata (byañjana), sutta harus dicari makna tata bahasanya (nerutta), maksudnya (adhippāya), asal-usulnya (nidāna), dan urutan kesinambungannya (pubbāparasandhi); dengan ini, ia menunjukkan catubyūha secara ringkas terlebih dahulu. Dengan istilah “Byañjanena”, ia menunjukkan bahwa karena hāra-hāra ini merupakan penyelidikan terhadap kata-kata dari sutta, maka makna dari istilah-istilah catubyūhahāra ini harus ditetapkan melalui pintu kata-kata saja. Nerutta berarti nirutta atau nibbacana (penjelasan etimologis). Nerutta itu sendiri adalah nirutta. Karena itu dikatakan – “yā niruttipadasaṃhitā” (tata bahasa yang selaras dengan kata-kata). Maknanya adalah – apa yang merupakan nirutti, itulah nerutta. Namun, apakah nirutti itu? Padasaṃhitā berarti yang selaras atau sesuai dalam kata-kata; maknanya adalah nirutti yang bersifat alami (sabhāvanirutti) yang berlangsung sedemikian rupa sehingga makna apa pun yang harus diucapkan dengan cara tertentu melalui perpaduan khusus antara gender (liṅga), jumlah (vacana), waktu (kāla), derivasi (sādhana), persona (purisa), dan sebagainya. Demikianlah dikatakan: “pengetahuan tentang fenomena berdasarkan namanya (nāmaso).” တတ္ထ ယန္တိ ဟေတုအတ္ထေ နိပါတော, ယာယ ကာရဏဘူတာယာတိ အတ္ထော. ဓမ္မာနန္တိ ဉေယျဓမ္မာနံ. နာမသောတိ ပထဝီ ဖဿော ခန္ဓာ ဓာတု တိဿော ဖုဿောတိ ဧဝမာဒိနာမဝိသေသေန ဉာဏံ ပဝတ္တတိ, အယံ သဘာဝနိရုတ္တိ နာမ. ပထဝီတိ ဟိ ဧဝမာဒိကံ သဒ္ဒံ ဂဟေတွာ တတော ပရံ သင်္ကေတဒွါရေန တဒတ္ထပဋိပတ္တိ တံတံအနိယတနာမပညတ္တိဂ္ဂဟဏဝသေနေဝ ဟောတီတိ. အထ ဝါ ပဒသံဟိတာတိ ပဒေန သံဟိတာ. ပဒတော ဟိ ပဒတ္ထာဝဗောဓော. သော ပနဿ အတ္ထေ ပဝတ္တိနိမိတ္တဘူတာယ ပညတ္တိယာ ဂဟိတာယ ဧဝ ဟောတီတိ သာ ပန ပညတ္တိ နိရုတ္တိသင်္ခါတပဒေန သံဟိတာ ပဒတ္ထံ ဗောဓေတီတိ ပဒသံဟိတာတိ ဝုတ္တာ. ‘‘ယဒါ ဟိ ဘိက္ခူ’’တိအာဒိနာ ‘‘ဓမ္မာနံ နာမသော ဉာဏ’’န္တိ ပဒဿ အတ္ထံ ဝိဝရတိ. Di sana, “yan” adalah kata sandang dalam arti sebab, maknanya adalah “karena hal yang menjadi sebab tersebut.” “Dhammānaṃ” berarti fenomena-fenomena yang harus diketahui (ñeyyadhamma). “Nāmasoti” berarti pengetahuan berlangsung melalui kekhususan nama seperti tanah (pathavī), kontak (phassa), kelompok unsur (khandhā), unsur (dhātu), Tissa, Phussa, dan sebagainya; ini disebut sebagai sabhāvanirutti (tata bahasa alami). Karena setelah mengambil kata seperti “pathavī” dan sebagainya, melalui pintu konvensi (saṅketa), pemahaman terhadap makna kata tersebut terjadi hanya melalui kekuatan pengambilan penamaan yang tidak tetap dari masing-masing hal tersebut. Atau, padasaṃhitā berarti selaras dengan kata. Sebab, pemahaman terhadap makna kata berasal dari kata itu sendiri. Namun, pemahaman makna kata itu hanya terjadi ketika penamaan yang menjadi alasan keberadaan (pavattinimitta) dalam maknanya telah diambil; maka penamaan tersebut, yang selaras dengan kata yang disebut sebagai nirutti, menjelaskan makna kata, sehingga disebut padasaṃhitā. Melalui kalimat “Yadā hi bhikkhū” dan seterusnya, ia menjelaskan makna dari frasa “pengetahuan tentang fenomena berdasarkan namanya.” တတ္ထ အတ္ထဿာတိ သဒ္ဒါဘိဓေယျဿ အတ္ထဿ. နာမံ ဇာနာတီတိ နာမပညတ္တိဝသေန အယံ နာမာတိ နာမံ ဇာနာတိ. ဓမ္မဿာတိ သဘာဝဓမ္မဿ. တထာ [Pg.100] တထာ နံ အဘိနိရောပေတီတိ ယော ယော အတ္ထော ဓမ္မော စ ယထာ ယထာ စ ဝေါဟရိတဗ္ဗော, တထာ တထာ နံ နာမံ ဝေါဟာရံ အဘိနိရောပေတိ ဒေသေတီတိ အတ္ထော. ဧတ္တာဝတာ စ အယံ ဘိက္ခု အတ္ထကုသလော ယာဝ အနေကာဓိဝစနကုသလောတိ ဝုစ္စတီတိ သမ္ဗန္ဓိတဗ္ဗံ. Di sana, “atthassa” berarti makna yang ditunjukkan oleh suara atau kata. “Nāmaṃ jānāti” berarti ia mengetahui nama melalui kekuatan penamaan, dengan berpikir “ini adalah namanya.” “Dhammassā” berarti terhadap fenomena yang bersifat alami (sabhāvadhamma). “Tathā tathā naṃ abhiniropeti” berarti makna apa pun dan fenomena apa pun yang harus diungkapkan dengan cara tertentu, ia menerapkan atau mengajarkan nama atau ungkapan tersebut dengan cara yang sesuai; itulah maknanya. Dan sejauh ini, bhikkhu ini disebut terampil dalam makna (atthakusalo) hingga terampil dalam berbagai sebutan (anekādhivacanakusalo); demikianlah cara menghubungkannya. တတ္ထ အတ္ထကုသလောတိ ပါဠိအတ္ထေ ကုသလော. ဓမ္မကုသလောတိ ပါဠိယံ ကုသလော. ဗျဉ္ဇနကုသလောတိ အက္ခရေသု စ ဝါကျေသု စ ကုသလော. နိရုတ္တိကုသလောတိ နိဗ္ဗစနေ ကုသလော. ပုဗ္ဗာပရကုသလောတိ ဒေသနာယ ပုဗ္ဗာပရကုသလော. ဒေသနာကုသလောတိ ဓမ္မဿ ဒေသနာယ ကုသလော. အတီတာဓိဝစနကုသလောတိ အတီတပညတ္တိကုသလော. ဧသ နယော သေသေသုပိ. ဧဝံ သဗ္ဗာနိ ကာတဗ္ဗာနိ, ဇနပဒနိရုတ္တာနီတိ ယတ္တကာနိ သတ္တဝေါဟာရပဒါနိ, တာနိ သဗ္ဗာနိ ယထာသမ္ဘဝံ သုတ္တေ နိဗ္ဗစနဝသေန ကာတဗ္ဗာနိ ဝတ္တဗ္ဗာနီတိ အတ္ထော. သဗ္ဗာ စ ဇနပဒနိရုတ္တိယောတိ သဗ္ဗာ စ လောကသမညာယော ယထာရဟံ ကာတဗ္ဗာ. ‘‘သမညံ နာတိဓာဝေယျာ’’တိ ဟိ ဝုတ္တံ. တထာ ဟိ သမ္မုတိသစ္စမုခေနေဝ ပရမတ္ထသစ္စာဓိဂမော ဟောတီတိ. Di sana, “atthakusalo” berarti terampil dalam makna Pāḷi. “Dhammakusalo” berarti terampil dalam (teks) Pāḷi. “Byañjanakusalo” berarti terampil dalam huruf-huruf dan kalimat-kalimat. “Niruttikusaloti” berarti terampil dalam penjelasan etimologis (nibbacana). “Pubbāparakusaloti” berarti terampil dalam urutan sebelum dan sesudah dari pembabaran (desanā). “Desanākusaloti” berarti terampil dalam pembabaran Dhamma. “Atītādhivacanakusaloti” berarti terampil dalam sebutan masa lampau. Metode ini juga berlaku untuk yang lainnya. Demikianlah semua harus dilakukan; “janapadaniruttānīti” berarti ungkapan-ungkapan konvensional makhluk sejauh yang ada, semuanya itu harus dilakukan atau diucapkan sesuai dengan kemungkinannya dalam sutta melalui cara penjelasan etimologis; itulah maknanya. Dan “sabbā ca janapadaniruttiyo” berarti semua sebutan umum di dunia harus dilakukan sebagaimana mestinya. Sebab dikatakan: “Seseorang hendaknya tidak mengabaikan sebutan umum (samaññaṃ).” Karena melalui pintu kebenaran konvensional (sammutisacca) sajahlah pencapaian kebenaran mutlak (paramatthasacca) terjadi. ၂၆. အဓိပ္ပာယကဏ္ဍေ အနုတ္တာနံ နာမ နတ္ထိ. 26. Dalam bagian tentang maksud (Adhippāyakaṇḍa), tidak ada istilah yang tidak jelas (anuttāna). ၂၇. နိဒါနကဏ္ဍေ ဣမိနာ ဝတ္ထုနာတိ ဣမိနာ ပုတ္တဂဝါဒိကိတ္တနသင်္ခါတေန ကာရဏေန. ကာရဏဉှေတ္ထ ဝတ္ထု နိဒါနန္တိ စ ဝုတ္တံ. ဣမိနာ နယေန သဗ္ဗတ္ထ နိဒါနနိဒ္ဓါရဏံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. 27. Dalam bagian tentang asal-usul (Nidānakaṇḍa), “iminā vatthunā” berarti dengan alasan yang disebut sebagai penyebutan anak, ternak, dan sebagainya. Sebab di sini, alasan (kāraṇa) disebut sebagai subjek (vatthu) dan asal-usul (nidāna). Dengan metode ini, penetapan asal-usul (nidānaniddhāraṇa) di semua tempat harus dipahami. ကာမန္ဓာတိ ကိလေသကာမေန အန္ဓာ. ဇာလသဉ္ဆန္နာတိ တဏှာဇာလပလိဂုဏ္ဌိတာ. တဏှာဆဒနဆာဒိတာတိ တဏှာသင်္ခါတေန အန္ဓကာရေန ပိဟိတာ. ဗန္ဓနာဗဒ္ဓါတိ ကာမဂုဏသင်္ခါတေန ဗန္ဓနေန ဗဒ္ဓါ. ‘‘ပမတ္တဗန္ဓနာ’’တိပိ ပါဌော, ပမာဒေနာတိ အတ္ထော. ပုဗ္ဗာပရေနာတိ ပုဗ္ဗေန ဝါ အပရေန ဝါ ဒေသနန္တရေနာတိ အဓိပ္ပာယော. ယုဇ္ဇတီတိ ယောဂံ ဥပေတိ, သမေတီတိ အတ္ထော. ဣမေဟိ ပဒေဟိ ပရိယုဋ္ဌာနေဟီတိ ဣမေဟိ ယထာဝုတ္တေဟိ ဂါထာပဒေဟိ တဏှာပရိယုဋ္ဌာနဒီပကေဟိ. သာယေဝ တဏှာတိ ယာ ပုရိမဂါထာယ ဝုတ္တာ, သာယေဝ တဏှာ. ‘‘ယဉ္စာဟာ’’တိအာဒိနာ ဒွိန္နမ္ပိ ဂါထာနံ အတ္ထသံသန္ဒနေန ပုဗ္ဗာပရံ ဝိဘာဝေတိ. ပယောဂေနာတိ သမုဒါစာရေန. တသ္မာတိ ယတ္ထ သယံ ဥပ္ပန္နာ, တံ သန္တာနံ နိဿရိတုံ အဒေန္တီ နာနာရမ္မဏေဟိ [Pg.101] ပလောဘယမာနာ ကိလေသေဟိ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ တိဋ္ဌတိ. တသ္မာ ကိလေသဝသေန စ ပရိယုဋ္ဌာနဝသေန စ တဏှာဗန္ဓနံ ဝုတ္တာ. “Kāmandhā” berarti buta karena nafsu kekotoran batin. “Jālasañchannā” berarti diselimuti oleh jaring damba (taṇhā). “Taṇhāchadanachāditā” berarti tertutup oleh kegelapan yang disebut damba (taṇhā). “Bandhanābaddhā” berarti terikat oleh belenggu yang disebut kesenangan indrawi (kāmaguṇa). Ada juga teks “pamattabandhanā”, yang berarti terikat oleh kelengahan. “Pubbāparenā” maksudnya adalah melalui pembabaran lain, baik yang sebelumnya maupun yang sesudahnya. “Yujjatīti” berarti mencapai kesesuaian atau selaras; itulah maknanya. “Imehi padehi pariyuṭṭhānehīti” berarti dengan kata-kata dalam bait (gāthā) sebagaimana yang telah disebutkan yang menunjukkan manifestasi (pariyuṭṭhāna) dari damba. “Sāyeva taṇhā” berarti damba yang sama dengan yang telah disebutkan dalam bait sebelumnya. Melalui kalimat “Yañcāhā” dan seterusnya, ia menjelaskan hubungan sebelum dan sesudah dengan membandingkan makna dari kedua bait tersebut. “Payogenā” berarti melalui kemunculan yang terus-menerus (samudācāra). “Tasmā” (oleh karena itu), karena di mana pun damba itu muncul sendiri dalam arus kelangsungan (santāna), ia tidak membiarkan arus tersebut keluar (bebas), melainkan terus memikat dengan berbagai objek dan menguasai pikiran dengan kekotoran batin. Oleh karena itu, damba disebut sebagai belenggu (bandhana) baik melalui kekuatan kekotoran batin maupun melalui kekuatan manifestasi (pariyuṭṭhāna). ပပဉ္စေန္တိ သံသာရေ စိရံ ဌပေန္တီတိ ပပဉ္စာ. တိဋ္ဌန္တိ ဧတာဟီတိ ဌိတီ. ဗန္ဓနဋ္ဌေန သန္ဒာနံ ဝိယာတိ သန္ဒာနံ. နိဗ္ဗာနနဂရပ္ပဝေသဿ ပဋိသေဓနတော ပလိဃံ ဝိယာတိ ပလိဃံ. အနဝသေသတဏှာပဟာနေန နိတ္တဏှော. အတ္တဟိတပရဟိတာနံ ဣဓလောကပရလောကာနဉ္စ မုနနတော မုနီတိ ဧဝံ ဂါထာယ ပဒတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ပပဉ္စာဒိအတ္ထာ ပန ပါဠိယံ ဝိဘတ္တာ ဧဝါတိ. တတ္ထ ယဿေတေ ပပဉ္စာဒယော အဗ္ဘတ္ထံ ဂတာ, တဿ တဏှာယ လေသောပိ န ဘဝတိ. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘ယော ဧတံ သဗ္ဗံ သမတိက္ကန္တော, အယံ ဝုစ္စတိ နိတ္တဏှော’’တိ. Disebut “papañca” karena mereka memperlambat atau menempatkan seseorang untuk waktu yang lama dalam saṃsāra. Disebut “ṭhiti” karena seseorang menetap (dalam siklus) melalui mereka. Disebut “sandāna” (tali pengikat) karena fungsinya sebagai belenggu. Disebut “paligha” (palang pintu) karena menghalangi jalan masuk ke kota Nibbāna. Disebut “nittaṇho” (tanpa damba) karena telah meninggalkan damba tanpa sisa. Disebut “munī” (bijak) karena ia mengetahui manfaat bagi diri sendiri dan orang lain, serta dunia ini dan dunia luar; demikianlah makna kata dalam bait tersebut harus dipahami. Adapun makna papañca dan sebagainya telah dijelaskan dalam Pāḷi. Di sana, bagi bijakawan (muni) yang di dalam dirinya papañca dan sebagainya telah lenyap sama sekali, maka tidak ada sedikit pun damba yang tersisa baginya. Oleh karena itu dikatakan – “ia yang telah melampaui semuanya itu, ia disebut sebagai orang yang tanpa damba (nittaṇho).” ၂၈. ပရိယုဋ္ဌာနန္တိ ‘‘တဏှာယ ပရိယုဋ္ဌာန’’န္တိ ဝုတ္တာနိ တဏှာဝိစရိတာနိ. သင်္ခါရာတိ ‘‘တဒဘိသင်္ခတာ သင်္ခါရာ’’တိ ဝုတ္တာ တဏှာဒိဋ္ဌိမာနဟေတုကာ သင်္ခါရာ. တေ ပန ယသ္မာ သတ္တသု ဇဝနစေတနာသု ပဌမစေတနာ သတိ ပစ္စယသမဝါယေ ဣမသ္မိံယေဝ အတ္တဘာဝေ ဖလံ ဒေတိ. ပစ္ဆိမစေတနာ အနန္တရေ အတ္တဘာဝေ. ဥဘိန္နံ ဝေမဇ္ဈစေတနာ ယတ္ထ ကတ္ထစိ ဖလံ ဒေတိ, တသ္မာ ဝိပစ္စနောကာသဝသေန ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတုံ ‘‘ဒိဋ္ဌဓမ္မဝေဒနီယာ ဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယသ္မာ ပန တံတံစေတနာသမ္ပယုတ္တာ တဏှာပိ စေတနာ ဝိယ ဒိဋ္ဌဓမ္မဝေဒနီယာဒိဝသေန တိဓာ ဟောတိ, တသ္မာ ဝုတ္တံ – ‘‘ဧဝံ တဏှာ တိဝိဓံ ဖလံ ဒေတီ’’တိ. ပုဗ္ဗာပရေန ယုဇ္ဇတီတိ ယံ ပုဗ္ဗံ ပုရိမံ သင်္ခါရာနံ ဒိဋ္ဌဓမ္မဝေဒနီယတာဒိဝစနံ ဝုတ္တံ, တံ ဣမိနာ အပရေန ကမ္မဿ ဒိဋ္ဌဓမ္မဝေဒနီယတာဒိဝစနေန ယုဇ္ဇတိ ဂင်္ဂေါဒကံ ဝိယ ယမုနောဒကေန သံသန္ဒတိ သမေတီတိ အတ္ထော. 28. "Pariyuṭṭhāna" merujuk pada aktivitas-aktivitas keinginan (taṇhāvicaritāni) yang disebut sebagai "obsesi keinginan" (taṇhāya pariyuṭṭhāna). "Saṅkhāra" merujuk pada formasi-formasi yang disebabkan oleh keinginan, pandangan salah, dan kesombongan (taṇhādiṭṭhimānahetukā) yang disebut sebagai "saṅkhāra yang dikondisikan oleh hal tersebut" (tadabhisaṅkhatā saṅkhārā). Mengenai hal itu, karena di antara tujuh kehendak impuls (javana-cetana), kehendak pertama memberikan hasil dalam keberadaan ini juga (imasmiṃyeva attabhāve) jika terdapat perpaduan kondisi yang mencukupi. Kehendak terakhir memberikan hasil dalam keberadaan berikutnya (anantare attabhāve). Kehendak-kehendak menengah di antara keduanya memberikan hasil di mana saja (yattha katthaci). Oleh karena itu, untuk menunjukkan pembagian berdasarkan kesempatan berbuahnya, dikatakan "berbuah dalam kehidupan ini" (diṭṭhadhammavedanīya) dan seterusnya. Karena keinginan yang berhubungan dengan masing-masing kehendak tersebut juga menjadi tiga macam berdasarkan buah yang dirasakan dalam kehidupan sekarang dan seterusnya, maka dikatakan—"Demikianlah keinginan memberikan tiga macam hasil." Frasa "selaras antara yang terdahulu dan yang kemudian" (pubbāparena yujjatīti) berarti pernyataan sebelumnya mengenai sifat berbuah dalam kehidupan sekarang dari formasi-formasi (saṅkhārānaṃ) selaras dengan pernyataan berikutnya mengenai sifat berbuah dalam kehidupan sekarang dari kamma; ini berarti keduanya bercampur dan bersatu seperti air sungai Gangga dengan air sungai Yamuna. သင်္ခါရာ ဒဿနဗလေနာတိ စတူသု ဒိဋ္ဌိဂတသမ္ပယုတ္တေသု ဝိစိကိစ္ဆာသမ္ပယုတ္တေ စာတိ ပဉ္စသု စိတ္တုပ္ပာဒေသု သင်္ခါရာ ပဌမမဂ္ဂပညာဗလေန. ဆတ္တိံသ တဏှာဝိစရိတာနိ ဘာဝနာဗလေနာတိ ပဌမမဂ္ဂေန ပဟီနာဝသေသဝသေန ဝုတ္တံ, န သဗ္ဗေသံ ဝသေန. "Formasi-formasi melalui kekuatan pandangan" (saṅkhārā dassanabalenā) merujuk pada formasi-formasi dalam lima kemunculan kesadaran, yaitu empat yang disertai pandangan salah dan satu yang disertai keragu-raguan, melalui kekuatan kebijaksanaan jalan pertama (paṭhamamaggapaññābalena). "Tiga puluh enam aktivitas keinginan melalui kekuatan pengembangan" (chattiṃsa taṇhāvicaritāni bhāvanābalenā) dikatakan berdasarkan sisa-sisa yang belum ditinggalkan oleh jalan pertama, bukan merujuk pada keseluruhan aktivitas keinginan tersebut. အနုဗန္ဓောတိ တဏှာဒီနံ အနုပ္ပဗန္ဓေန ပဝတ္တိ. ယော စာပိ ပပဉ္စောတိအာဒိနာ ‘‘ပပဉ္စေတီ’’တိအာဒိနာ ဝုတ္တံ ရာဓသုတ္တဉ္စသံသန္ဒတိ. တေနေဝါဟ – ‘‘ဣဒံ ဧကတ္ထ’’န္တိ. ယဒိပိ အတ္ထတော ဧကံ, ဒေသနာယ ပန ဝိသေသော [Pg.102] ဝိဇ္ဇတီတိ ဒဿေတုံ ‘‘အပိ စာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဧဝန္တိ ဣမိနာ ဝုတ္တပ္ပကာရေန. သုတ္တေနာတိ သံဝဏ္ဏိယမာနေန သုတ္တေန. သုတ္တန္တိ သုတ္တန္တရံ. သံသန္ဒယိတွာတိ ဝိမိဿိတွာ အတ္ထတော အဘိန္နံ ကတွာ. ပုဗ္ဗာပရေန သဒ္ဓိံ ယောဇယိတွာတိ ပုဗ္ဗေန ဝါ အပရေန ဝါ သုတ္တေန သဒ္ဓိံ အတ္ထတော သမ္ဗန္ဓံ ယောဇေတွာ. ဝုတ္တမေဝတ္ထံ ပါကဋံ ကရောတိ တေန သုတ္တဿ အတ္ထော နိဒ္ဒိဋ္ဌော ဟောတိ ဝိတ္ထာရိတော သုတ္တန္တရဒဿနေန. "Anubandha" adalah keberlangsungan melalui hubungan yang tak terputus dari keinginan dan sebagainya. Hal ini selaras dengan Rādhasutta yang dinyatakan dengan "apa pun rintangan (papañca)" dan seterusnya, serta "ia berproliferasi (papañceti)" dan seterusnya. Oleh karena itu dikatakan—"ini memiliki arti yang sama" (idaṃ ekatthaṃ). Walaupun secara makna adalah satu, namun untuk menunjukkan adanya perbedaan dalam pembabaran, maka dikatakan "selain itu" (api cā) dan seterusnya. "Demikian" (evaṃ) berarti dengan cara yang telah disebutkan ini. "Dengan Sutta" (suttenā) berarti dengan Sutta yang sedang dijelaskan. "Sutta" merujuk pada Sutta lain (suttantara). "Setelah menghubungkannya" (saṃsandayitvā) berarti setelah mencampurnya dan menjadikannya tidak berbeda secara makna. "Setelah menghubungkannya dengan yang terdahulu dan yang kemudian" (pubbāparena saddhiṃ yojayitvā) berarti setelah menghubungkan kaitan maknanya dengan Sutta yang terdahulu atau yang kemudian. Hal ini memperjelas makna yang telah dinyatakan; dengan demikian, makna Sutta tersebut menjadi terperinci dan diuraikan melalui penyajian Sutta lainnya. န ကေဝလံ သုတ္တန္တရသံသန္ဒနမေဝ ပုဗ္ဗာပရသန္ဓိ, အထ ခေါ အညောပိ အတ္ထီတိ ဒဿေတုံ ‘‘သော စာယ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အတ္ထသန္ဓီတိ ကိရိယာကာရကာဒိဝသေန အတ္ထဿ သမ္ဗန္ဓော. သော ပန ယသ္မာ သင်္ကာသနာဒီနံ ဆန္နံ အတ္ထပဒါနံယေဝ ဟောတိ, သဗ္ဗဿာပိ ပဒတ္ထဿ တဒဝရောဓတော. Bukan hanya hubungan antar Sutta saja yang disebut sebagai hubungan antara yang terdahulu dan yang kemudian (pubbāparasandhi), melainkan ada juga yang lainnya; untuk menunjukkan hal ini, dikatakan "dan ini adalah..." (so cāyaṃ) dan seterusnya. Di sana, "hubungan makna" (atthasandhī) adalah hubungan makna melalui fungsi kata kerja, pelaku (kiriyākārakā), dan sebagainya. Namun, hubungan tersebut hanya terjadi pada enam kata makna (atthapada) seperti penjelasan (saṅkāsanā) dan seterusnya, karena semua makna kata tercakup di dalamnya. သမ္ဗန္ဓော စ နာမ န ကောစိ အတ္ထော. တသ္မာ ‘‘အတ္ထသန္ဓိ ဆပ္ပဒါနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဗျဉ္ဇနသန္ဓီတိ ပဒဿ ပဒန္တရေန သမ္ဗန္ဓော. ယသ္မာ ပန သဗ္ဗမ္ပိ နာမာဒိပဒံ ဆဟိ ဗျဉ္ဇနပဒေဟိ အသင်္ဂဟိတံ နာမ နတ္ထိ, တသ္မာ ‘‘ဗျဉ္ဇနသန္ဓိ ဆပ္ပဒါနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Apa yang disebut sebagai hubungan (sambandho) bukanlah suatu makna tersendiri. Oleh karena itu dikatakan "hubungan makna adalah enam kata" (atthasandhi chappadānī) dan seterusnya. "Hubungan kata" (byañjanasandhī) adalah hubungan antara satu kata dengan kata lainnya. Karena tidak ada kata benda (nāma) dan sebagainya yang tidak tercakup dalam enam kata ungkapan (byañjanapada), maka dikatakan "hubungan kata adalah enam kata" (byañjanasandhi chappadānī) dan seterusnya. ဒေသနာသန္ဓီတိ ယထာဝုတ္တဒေသနန္တရေန ဒေသနာယ သံသန္ဒနံ. န စ ပထဝိံ နိဿာယာတိ ပထဝိံ ဝိသယသင်္ခါတံ နိဿယံ ကတွာ, ပထဝိံ အာလမ္ဗိတွာတိ အတ္ထော. ဈာယီတိ ဖလသမာပတ္တိဈာနေန ဈာယီ. သော ဟိ သဗ္ဗသင်္ခါရနိဿဋံ နိဗ္ဗာနံ အာလမ္ဗိတွာ သမာပဇ္ဇနဝသေန ဈာယတိ, န ပထဝိံ နိဿာယ ဈာယတီတိ ဝုတ္တော. သေသပဒေသုပိ ဧသေဝ နယော. ဧတ္ထ စ စတူဟိ မဟာဘူတေဟိ ရူပပ္ပဋိဗဒ္ဓဝုတ္တိတာယ သဗ္ဗော ကာမဘဝေါ ရူပဘဝေါ စ ဂဟိတာ. အရူပဘဝေါ ပန သရူပေနေဝ ဂဟိတောတိ သဗ္ဗံ လောကံ ပရိယာဒိယိတွာ ပုန အညေနပိ ပရိယာယေန တံ ဒဿေတုံ ‘‘န စ ဣမံ လောက’’န္တိအာဒိမာဟ. သဗ္ဗော ဟိ လောကော ဣဓလောကော ပရလောကော စာတိ ဒွေဝ ကောဋ္ဌာသာ ဟောန္တိ. ယသ္မာ ပန ‘‘ဣဓလောကော’’တိ ဝိသေသတော ဒိဋ္ဌဓမ္မဘူတော သတ္တသန္တာနော ဝုစ္စတိ. ‘‘ပရလောကော’’တိ ဘဝန္တရသင်္ခေပဂတော သတ္တသန္တာနော တဒုဘယဝိနိမုတ္တော အနိန္ဒြိယဗဒ္ဓေါ ရူပသန္တာနော. တသ္မာ တံ သန္ဓာယ ‘‘ယမိဒံ ဥဘယမန္တရေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. "Hubungan pembabaran" (desanāsandhī) adalah persesuaian suatu pembabaran dengan pembabaran lain yang telah disebutkan. "Tidak bergantung pada tanah" (na ca pathaviṃ nissāyā) berarti tidak menjadikan tanah sebagai sandaran yang disebut sebagai objek (visaya), atau tidak menjadikan tanah sebagai objek perenungan (ālambitvā). "Meditator" (jhāyī) adalah seseorang yang bermeditasi dengan pencapaian buah (phalasamāpattijhānena). Ia bermeditasi dengan menjadikan Nibbana, yang terbebas dari segala formasi (sabbasaṅkhāranissaṭaṃ), sebagai objek melalui cara pencapaian (samāpajjanavasena), dan dikatakan tidak bermeditasi dengan bergantung pada tanah. Hal yang sama berlaku untuk kata-kata lainnya. Di sini, karena adanya keberlangsungan yang terikat dengan rupa melalui empat unsur besar, maka seluruh alam indra (kāmabhava) dan alam rupa (rūpabhava) telah tercakup. Sedangkan alam tanpa rupa (arūpabhavo) tercakup melalui bentuknya sendiri; maka untuk menunjukkan hal itu dengan cara lain setelah mencakup seluruh dunia, dikatakan "dan bukan dunia ini" (na ca imaṃ lokaṃ) dan seterusnya. Sebab, seluruh dunia terbagi menjadi dua bagian, yaitu dunia ini (idhaloka) dan dunia luar (paraloka). "Dunia ini" secara khusus merujuk pada kelangsungan makhluk (sattasantāno) yang merupakan fenomena nyata saat ini. "Dunia luar" merujuk pada kelangsungan makhluk yang tergolong dalam kehidupan lain. Kelangsungan rupa (rūpasantāno) yang terbebas dari keduanya dan tidak terikat pada indra disebut sebagai "apa yang ada di antara keduanya". Oleh karena itu, dengan merujuk pada kelangsungan rupa tersebut, dikatakan "apa yang ada di antara keduanya" (yamidaṃ ubhayamantarena) dan seterusnya. ယေ ပန ‘‘ဥဘယမန္တရေနာ’’တိ ဝစနံ ဂဟေတွာ အန္တရာဘဝံ ဣစ္ဆန္တိ, တေသံ တံ မိစ္ဆာ. အန္တရာဘဝေါ ဟိ အဘိဓမ္မေ ပဋိက္ခိတ္တောတိ. ဒိဋ္ဌန္တိ ရူပါယတနံ[Pg.103]. သုတန္တိ သဒ္ဒါယတနံ. မုတန္တိ ပတွာ ဂဟေတဗ္ဗတော ဂန္ဓာယတနံ ရသာယတနံ ဖောဋ္ဌဗ္ဗာယတနဉ္စ. ဝိညာတန္တိ အဝသိဋ္ဌံ ဓမ္မာရမ္မဏပရိယာပန္နရူပံ. ပတ္တန္တိ ပရိယေသိတွာ ဝါ အပရိယေသိတွာ ဝါ ပတ္တံ. ပရိယေသိတန္တိ ပတ္တံ ဝါ အပ္ပတ္တံ ဝါ ပရိယေသိတံ. ဝိတက္ကိတံ ဝိစာရိတန္တိ ဝိတက္ကနဝသေန အနုမဇ္ဇနဝသေန စ အာလမ္ဗိတံ. မနသာနုစိန္တိတန္တိ စိတ္တေန အနု အနု စိန္တိတံ. အယံ သဒေဝကေ…ပေ… အနိဿိတေန စိတ္တေန န ဉာယတိ ဈာယန္တောတိ အယံ ခီဏာသဝေါ ဖလသမာပတ္တိဈာနေန ဈာယန္တော ပုဗ္ဗေဝ တဏှာဒိဋ္ဌိနိဿယာနံ သုဋ္ဌု ပဟီနတ္တာ သဒေဝကေ လောကေ…ပေ… မနုဿာယ ယတ္ထ ကတ္ထစိပိ အနိဿိတေန စိတ္တေန ဈာယတိ နာမ. တတော ဧဝ လောကေ ကေနစိပိ န ဉာယတိ ‘‘အယံ ဣဒံ နာမ နိဿာယ ဈာယတီ’’တိ. ဝုတ္တဉှေတံ – Bagi mereka yang mengambil kata "di antara keduanya" (ubhayamantarena) dan menghendaki adanya alam antara (antarābhava), maka pandangan mereka itu salah. Karena alam antara ditolak dalam Abhidhamma. "Apa yang dilihat" (diṭṭhaṃ) adalah landasan bentuk (rūpāyatana). "Apa yang didengar" (sutaṃ) adalah landasan suara (saddāyatana). "Apa yang dirasakan" (mutaṃ) adalah landasan bau (gandhāyatana), landasan rasa (rasāyatana), dan landasan sentuhan (phoṭṭhabbāyatana), karena semuanya ditangkap setelah mencapainya (patvā). "Apa yang diketahui" (viññātaṃ) adalah sisa rupa yang termasuk dalam objek mental (dhammārammaṇa). "Apa yang dicapai" (pattan) adalah rupa yang dicapai baik melalui pencarian maupun tanpa pencarian. "Apa yang dicari" (pariyesitaṃ) adalah rupa yang dicari, baik yang sudah dicapai maupun yang belum dicapai. "Apa yang dipikirkan dan dipertimbangkan" (vitakkitaṃ vicāritaṃ) adalah apa yang dijadikan objek melalui kekuatan pemikiran dan penyelidikan (anumajjana). "Apa yang direnungkan oleh pikiran" (manasānucintitaṃ) adalah rupa yang direnungkan berulang-ulang oleh kesadaran. Mengenai "ia... di dunia bersama para dewa... bermeditasi dengan pikiran yang tidak bergantung" (ayaṃ sadevake... anissitena cittena jhāyanto), ini merujuk pada sang Khīṇāsava (Arahant) yang bermeditasi dengan pencapaian buah; karena sandaran keinginan dan pandangan salah telah ditinggalkan sepenuhnya sejak awal, maka ia dikatakan bermeditasi dengan pikiran yang tidak bergantung di mana pun di dunia bersama para dewa dan manusia. Karena itulah, tidak ada seorang pun di dunia yang mengetahui, "orang ini bermeditasi dengan bergantung pada hal ini." Sebab hal ini telah dinyatakan— ‘‘နမော တေ ပုရိသာဇည, နမော တေ ပုရိသုတ္တမ; ယဿ တေ နာဘိဇာနာမ, ကိံ တွံ နိဿာယ ဈာယသီ’’တိ. (နေတ္တိ. ၁၀၄); "Sembah sujud kepadamu, wahai manusia yang mulia (purisājañña), sembah sujud kepadamu, wahai manusia yang utama (purisuttama); kami tidak mengetahui tentang dirimu, atas dasar apa engkau bermeditasi." ဣဒါနိ ခီဏာသဝစိတ္တဿ ကတ္ထစိပိ အနိဿိတဘာဝံ ဂေါဓိကသုတ္တေန (သံ. နိ. ၁.၁၅၉) ဝက္ကလိသုတ္တေန (သံ. နိ. ၃.၈၇) စ ဝိဘာဝေတုံ ‘‘ယထာ မာရော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဝိညာဏံ သမနွေသန္တောတိ ပရိနိဗ္ဗာနတော ဥဒ္ဓံ ဝိညာဏံ ပရိယေသန္တော. ‘‘ပပဉ္စာတီတော’’တိအာဒိနာ အဒဿနဿ ကာရဏမာဟ. အနိဿိတစိတ္တာ န ဉာယန္တိ ဈာယမာနာတိ န ကေဝလံ အနုပါဒိသေသာယ နိဗ္ဗာနဓာတုယာ ခီဏာသဝဿ စိတ္တဂတိံ မာရာဒယော န ဇာနန္တိ, အပိ စ ခေါ သဥပါဒိသေသာယပိ နိဗ္ဗာနဓာတုယာ တဿ တံ န ဇာနန္တီတိ အတ္ထော. အယံ ဒေသနာသန္ဓီတိ ဂေါဓိကသုတ္တဝက္ကလိသုတ္တာနံ ဝိယ သုတ္တန္တာနံ အညမညအတ္ထသံသန္ဒနာ ဒေသနာသန္ဓိ နာမ. Sekarang, untuk menjelaskan keadaan pikiran sang Khīṇāsava yang tidak bergantung pada apa pun melalui Godhikasutta dan Vakkalisutta, maka dikatakan "seperti Māra" (yathā māro) dan seterusnya. "Mencari kesadaran" (viññāṇaṃ samanvesanto) berarti mencari kesadaran setelah Parinibbāna. Melalui kata "melampaui rintangan" (papañcātīto) dan seterusnya, ia menyatakan alasan mengapa kesadaran tersebut tidak terlihat. Mengenai kutipan "pikiran yang tidak bersandar tidak diketahui saat bermeditasi", bukan hanya dalam unsur Nibbāna tanpa sisa (anupādisesa-nibbāna) saja para Māra dan lainnya tidak mengetahui jalannya pikiran sang Khīṇāsava, melainkan juga dalam unsur Nibbāna dengan sisa (saupādisesa-nibbāna) mereka tidak mengetahui hal tersebut tentangnya. Inilah yang disebut hubungan pembabaran (desanāsandhī), yaitu persesuaian makna antara satu Sutta dengan Sutta lainnya seperti halnya Godhikasutta dan Vakkalisutta. နိဒ္ဒေသသန္ဓီတိ နိဒ္ဒေသဿ သန္ဓိ နိဒ္ဒေသသန္ဓိ, နိဒ္ဒေသေန ဝါ သန္ဓိ နိဒ္ဒေသသန္ဓိ. ပုရိမေန သုတ္တဿ နိဒ္ဒေသေန တဿေဝ ပစ္ဆိမဿ နိဒ္ဒေသဿ, ပစ္ဆိမေန ဝါ ပုရိမဿ သမ္ဗန္ဓနန္တိ အတ္ထော. တံ ဒဿေတုံ ယသ္မာ ဘဂဝါ ယေဘုယျေန ပဌမံ ဝဋ္ဋံ ဒဿေတွာ ပစ္ဆာ ဝိဝဋ္ဋံ ဒဿေတိ, တသ္မာ ‘‘နိဿိတစိတ္တာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ နိဿိတံ စိတ္တံ ဧတေသန္တိ နိဿိတစိတ္တာ, ပုဂ္ဂလာ, နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗာ ပုဂ္ဂလာဓိဋ္ဌာနာယ ဒေသနာယာတိ အဓိပ္ပာယော. ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနာယ ပန နိဿိတံ စိတ္တံ ဧတ္ထာတိ နိဿိတစိတ္တာ, နိဿိတစိတ္တဝန္တော တဏှာဒိဋ္ဌိနိဿယဝသေန ပဝတ္တာ သုတ္တပဒေသာ. သေသမေတ္ထ သဗ္ဗံ ပါကဋမေဝ. "Hubungan Penjelasan" (Niddesasandhi) berarti hubungan (sandhi) dari penjelasan (niddesa); atau hubungan dengan penjelasan. Maknanya adalah hubungan antara penjelasan pertama dari suatu sutta dengan penjelasan terakhirnya, atau antara penjelasan terakhir dengan yang pertama. Untuk menunjukkan hal tersebut, karena Sang Buddha umumnya pertama-tama menunjukkan putaran penderitaan (vaṭṭa) dan kemudian pembebasan dari penderitaan (vivaṭṭa), maka dikatakan: "pikiran yang terikat" (nissitacittā) dan seterusnya. Di sana, "pikiran yang terikat" berarti pikiran mereka terikat; maknanya adalah bahwa makhluk-makhluk (individu) harus dijelaskan melalui pembabaran yang berdasar pada individu (puggalādhiṭṭhāna). Namun, berdasarkan pembabaran yang berdasar pada fenomena (dhammādhiṭṭhāna), "pikiran yang terikat" merujuk pada bagian-bagian sutta yang berlangsung berdasarkan keterikatan pada nafsu keinginan dan pandangan salah (taṇhā-diṭṭhi-nissaya). Selebihnya di sini sudah jelas. စတုဗျူဟဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang Analisis Metode Empat Penataan (Catubyūhahāra-vibhaṅga) telah selesai. ၇. အာဝဋ္ဋဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ 7. 7. Penjelasan tentang Analisis Metode Perputaran (Āvaṭṭahāra-vibhaṅga) ၂၉. တတ္ထ [Pg.104] ကတမော အာဝဋ္ဋော ဟာရောတိ အာဝဋ္ဋဟာရဝိဘင်္ဂေါ. တတ္ထ အာရမ္ဘထာတိ အာရမ္ဘဓာတုသင်္ခါတံ ဝီရိယံ ကရောထ. နိက္ကမထာတိ ကောသဇ္ဇပက္ခတော နိက္ခန္တတ္တာ နိက္ကမဓာတုသင်္ခါတံ တဒုတ္တရိဝီရိယံ ကရောထ. ယုဉ္ဇထ ဗုဒ္ဓသာသနေတိ ယသ္မာ သီလသံဝရော ဣန္ဒြိယေသု ဂုတ္တဒွါရတာ ဘောဇနေ မတ္တညုတာ သတိသမ္ပဇညန္တိ ဣမေသု ဓမ္မေသု ပတိဋ္ဌိတာနံ ဇာဂရိယာနုယောဂဝသေန အာရမ္ဘနိက္ကမဓာတုယော သမ္ပဇ္ဇန္တိ, တသ္မာ တထာဘူတသမထဝိပဿနာသင်္ခါတေ ဘဂဝတော သာသနေ ယုတ္တပ္ပယုတ္တာ ဟောထ. ဓုနာထ မစ္စုနော သေနံ, နဠာဂါရံဝ ကုဉ္ဇရောတိ ဧဝံ ပဋိပဇ္ဇန္တာ စ တေဓာတုဣဿရဿ မစ္စုရာဇဿ ဝသံ သတ္တေ နေတီတိ တဿ သေနာသင်္ခါတံ အဗလံ ဒုဗ္ဗလံ ယထာ နာမ ဗလူပပန္နော ကုဉ္ဇရော နဠေဟိ ကတံ အဂါရံ ခဏေနေဝ ဝိဒ္ဓံသေတိ, ဧဝမေဝ ကိလေသဂဏံ ဓုနာထ ဝိဓမထ ဝိဒ္ဓံသေထာတိ အတ္ထော (သံ. နိ. အဋ္ဌ. ၁.၁.၁၈၅). 29. Di sana, yang dimaksud dengan "apakah metode perputaran itu?" adalah Analisis Metode Perputaran. Di sana, "mulailah" (ārambhatha) berarti lakukanlah usaha (vīriya) yang dikenal sebagai elemen awal usaha (ārambhadhātu). "Berusahalah" (nikkamatha) berarti lakukanlah usaha yang lebih tinggi dari itu, yang dikenal sebagai elemen pengerahan usaha (nikkamadhātu), karena telah keluar dari sisi kemalasan. "Bergiatlah dalam ajaran Buddha" (yuñjatha buddhasāsaneti) berarti karena pengendalian sila, penjagaan pintu-pintu indra, tahu batasan dalam makan, serta kesadaran dan kewaspadaan—bagi mereka yang teguh dalam hal-hal ini, elemen awal usaha dan pengerahan usaha akan menjadi sempurna melalui penerapan kewaspadaan; oleh karena itu, jadilah orang-orang yang sangat tekun dalam ajaran Sang Buddha yang dikenal sebagai ketenangan dan pandangan terang (samatha-vipassanā). "Hancurkanlah bala tentara kematian, seperti seekor gajah menghancurkan pondok bambu" (dhunātha maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro): bagi mereka yang berlatih demikian, karena bala tentara Kematian membawa makhluk-makhluk ke bawah kekuasaan Raja Kematian, penguasa tiga alam, maka hancurkanlah, usirlah, dan lenyapkanlah kumpulan kekotoran batin (kilesa) yang lemah dan tak bertenaga yang disebut sebagai bala tentaranya, sebagaimana seekor gajah yang kuat menghancurkan sebuah gubuk yang terbuat dari bambu dalam sekejap. Demikianlah maknanya. ဣဒါနိ ယဒတ္ထံ အယံ ဂါထာ နိက္ခိတ္တာ, တံ ယောဇေတွာ ဒဿေတုံ ‘‘အာရမ္ဘထ နိက္ကမထာတိ ဝီရိယဿ ပဒဋ္ဌာန’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အာရမ္ဘထ နိက္ကမထာတိ ဣဒံ ဝစနံ ဝီရိယဿ ပဒဋ္ဌာနံ ဝီရိယပယောဂဿ ကာရဏံ ဝီရိယာရမ္ဘေ နိယောဇနတော, ‘‘ယောဂါ ဝေ ဇာယတီ ဘူရီ’’တိ (ဓ. ပ. ၂၈၂) ဝစနတော ယောဂေါ ဘာဝနာ. တတ္ထ ဝိပဿနာဘာဝနာယ ဝက္ခမာနတ္တာ သမာဓိဘာဝနာ ဣဓာဓိပ္ပေတာတိ ဝုတ္တံ – ‘‘ယုဉ္ဇထ ဗုဒ္ဓသာသနေတိ သမာဓိဿ ပဒဋ္ဌာန’’န္တိ. ‘‘မစ္စုနော သေန’’န္တိ ဝုတ္တာယ ကိလေသသေနာယ သမ္မာ ဓုနနံ ဉာဏေနေဝ ဟောတီတိ အာဟ – ‘‘ဓုနာထ…ပေ… ပဒဋ္ဌာန’’န္တိ. ပုန ယထာဝုတ္တဝီရိယသမာဓိပညာသမ္ပယုတ္တေသု အာဓိပစ္စကိစ္စတာယ ပပဉ္စပ္ပဟာနသမတ္ထာ ဝဋ္ဋမူလံ ဆိန္ဒိတွာ ဝိဝဋ္ဋံ ပါပေန္တိ စာတိ ဒဿနတ္ထံ ‘‘အာရမ္ဘထ နိက္ကမထာတိ ဝီရိယိန္ဒြိယဿ ပဒဋ္ဌာန’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဣမာနိ ပဒဋ္ဌာနာနိ ဒေသနာတိ ‘‘ယာနိမာနိ ဝီရိယဿ ပဒဋ္ဌာန’’န္တိအာဒိနာ ဝီရိယာဒီနံ ပဒဋ္ဌာနာနိ ဝုတ္တာနိ, သာ အာရမ္ဘထ နိက္ကမထာတိ အာဒိဒေသနာ, န ဝီရိယာရမ္ဘဝတ္ထုအာဒီနီတိ အတ္ထော. တထာ စေဝ သံဝဏ္ဏိတံ. Sekarang, untuk menunjukkan penerapan dari bait yang disampaikan ini, dikatakan: "'mulailah, berusahalah' adalah landasan bagi usaha" dan seterusnya. Di sana, ungkapan "mulailah, berusahalah" adalah landasan bagi usaha, yang menjadi sebab bagi penerapan usaha karena hal itu mendorong pengerahan usaha. Berdasarkan kutipan "dari penerapan (yoga) lahirlah kebijaksanaan," maka yoga adalah pengembangan (bhāvanā). Karena pengembangan pandangan terang akan dibahas kemudian, maka di sini yang dimaksud adalah pengembangan konsentrasi, sehingga dikatakan: "'bergiatlah dalam ajaran Buddha' adalah landasan bagi konsentrasi." Penghancuran yang sempurna terhadap tentara kekotoran batin yang disebut sebagai "tentara kematian" hanya terjadi melalui pengetahuan; oleh karena itu dikatakan: "'hancurkanlah... landasan'." Sekali lagi, untuk menunjukkan bahwa usaha, konsentrasi, dan kebijaksanaan yang telah disebutkan itu, melalui fungsinya sebagai pemimpin dalam fenomena-fenomena yang terkait (sampayutta), mampu meninggalkan rintangan (papañca), memutus akar perputaran (vaṭṭa), dan mencapai pembebasan (vivaṭṭa), maka dikatakan: "'mulailah, berusahalah' adalah landasan bagi indra usaha" dan seterusnya. Makna dari "landasan-landasan ini adalah pembabaran" adalah landasan-landasan bagi usaha dan sebagainya yang disebutkan dengan kata-kata "yang merupakan landasan bagi usaha" dan seterusnya adalah pembabaran yang dimulai dengan "mulailah, berusahalah," bukan objek-objek awal usaha dan sebagainya. Demikianlah hal itu dijelaskan. ဧဝံ ယထာနိက္ခိတ္တာယ ဒေသနာယ ပဒဋ္ဌာနဝသေန အတ္ထံ နိဒ္ဓါရေတွာ ဣဒါနိ တံ သဘာဂဝိသဘာဂဓမ္မဝသေန အာဝဋ္ဋေတုကာမော တဿ ဘူမိံ ဒဿေတုံ [Pg.105] ‘‘အယုဉ္ဇန္တာနံ ဝါ သတ္တာနံ ယောဂေ ယုဉ္ဇန္တာနံ ဝါ အာရမ္ဘော’’တိအာဒိမာဟ. တဿတ္ထော – ယောဂေ ဘာဝနာယံ တံ အယုဉ္ဇန္တာနံ ဝါ သတ္တာနံ အပရိပက္ကဉာဏာနံ ဝါသနာဘာဂေန အာယတိံ ဝိဇာနနတ္ထံ အယံ ဒေသနာရမ္ဘော ယုဉ္ဇန္တာနံ ဝါ ပရိပက္ကဉာဏာနန္တိ. Demikianlah, setelah menetapkan maknanya berdasarkan landasan dari pembabaran yang disampaikan, sekarang karena ingin memutarnya berdasarkan fenomena yang serupa (sabhāga) dan tidak serupa (visabhāga), maka untuk menunjukkan ranahnya, dikatakan: "permulaan bagi makhluk yang tidak bergiat dalam penerapan atau bagi mereka yang sedang bergiat" dan seterusnya. Maknanya adalah: bagi makhluk-makhluk yang tidak bergiat dalam pengembangan atau yang pengetahuannya belum matang, permulaan pembabaran ini adalah untuk pemahaman di masa depan melalui potensi kecenderungan (vāsanā); sedangkan bagi mereka yang bergiat atau yang pengetahuannya telah matang, pembabaran ini adalah untuk pencapaian istimewa. သော ပမာဒေါ ဒုဝိဓောတိ ယေန ပမာဒေန ဘာဝနံ နာနုယုဉ္ဇန္တိ, သော ပမာဒေါ အတ္တနော ကာရဏဘေဒေန ဒုဝိဓော. အညာဏေနာတိ ပဉ္စန္နံ ခန္ဓာနံ သလက္ခဏသာမညလက္ခဏပဋိစ္ဆာဒကေန သမ္မောဟေန. နိဝုတောတိ ဆာဒိတော. ဉေယျဋ္ဌာနန္တိ ဉေယျဉ္စ တံ ‘‘ဣတိ ရူပံ, ဣတိ ရူပဿ သမုဒယော’’တိအာဒိနာ ဉာဏဿ ပဝတ္တနဋ္ဌာနဉ္စာတိ ဉေယျဋ္ဌာနံ. အနေကဘေဒတ္တာ ပါပဓမ္မာနံ တဗ္ဗသေန အနေကဘေဒေါပိ ပမာဒေါ မူလဘူတာယ အဝိဇ္ဇာယ ဝသေန ဧကော ဧဝါတိ အာဟ – ‘‘ဧကဝိဓော အဝိဇ္ဇာယာ’’တိ. လာဘဝိနိစ္ဆယပရိဂ္ဂဟမစ္ဆရိယာနိ ပရိယေသနာအာရက္ခာပရိဘောဂေသု အန္တောဂဓာနိ. ဆန္ဒရာဂဇ္ဈောသာနာ တဏှာ ဧဝါတိ တဏှာမူလကေပိ ဓမ္မေ ဧတ္ထေဝ ပက္ခိပိတွာ ‘‘တိဝိဓော တဏှာယာ’’တိ ဝုတ္တံ. "Kelalaian itu ada dua jenis" berarti kelalaian yang menyebabkan seseorang tidak menekuni pengembangan; kelalaian itu ada dua jenis berdasarkan perbedaan penyebabnya sendiri. "Karena ketidaktahuan" (aññāṇena) berarti karena kebingungan (sammoha) yang menutupi karakteristik khusus dan karakteristik umum dari lima kelompok unsur kehidupan (khandha). "Tertutup" (nivuto) berarti terhalang. "Objek yang harus diketahui" (ñeyyaṭṭhānaṃ) berarti fenomena tersebut adalah sesuatu yang harus diketahui dan merupakan tempat berlangsungnya pengetahuan dengan cara "inilah materi, inilah asal mula materi," dan seterusnya. Karena banyaknya jenis fenomena buruk, kelalaian tersebut—meskipun memiliki banyak jenis berdasarkan hal itu—hanya ada satu jenis berdasarkan ketidaktahuan (avijjā) yang menjadi akarnya; oleh karena itu dikatakan: "satu jenis berdasarkan ketidaktahuan." Perolehan, kepastian, penguasaan, dan kekikiran termasuk dalam pencarian, perlindungan, dan penggunaan. Karena nafsu keinginan, kemelekatan, dan obsesi adalah nafsu keinginan itu sendiri, maka bahkan fenomena yang berakar pada nafsu keinginan pun dimasukkan ke sini, sehingga dikatakan: "tiga jenis berdasarkan nafsu keinginan." ရူပီသု ဘဝေသူတိ ရူပဓမ္မေသု. အဇ္ဈောသာနန္တိ တဏှာဘိနိဝေသော. ဧတေန ‘‘တဏှာယ ရူပကာယော ပဒဋ္ဌာန’’န္တိ ပဒဿ အတ္ထံ ဝိဝရတိ. အနာဒိမတိ ဟိ သံသာရေ ဣတ္ထိပုရိသာ အညမညရူပါဘိရာမာ, အယဉ္စတ္ထော စိတ္တပရိယာဒါနသုတ္တေန (အ. နိ. ၁.၁-၁၀) ဒီပေတဗ္ဗော. အရူပီသု သမ္မောဟောတိ ဖဿာဒီနံ အတိသုခုမသဘာဝတ္တာ သန္တတိသမူဟကိစ္စာရမ္မဏဃနဝိနိဗ္ဘောဂဿ ဒုက္ကရတ္တာ စ အရူပဓမ္မေသု သမ္မောဟော, သတ္တာနံ ပတိဋ္ဌိတောတိ ဝစနသေသော. ဧဝံ နိဒ္ဓါရိတေ ရူပကာယနာမကာယသင်္ခါတေ ဥပါဒါနက္ခန္ဓပဉ္စကေ အာရမ္မဏကရဏဝသေန ပဝတ္တံ တဏှဉ္စ အဝိဇ္ဇဉ္စ အဝိသေသေန ဝုတ္တံ စတုပါဒါနာနံ ဝသေန ဝိဘဇိတွာ တေသံ ခန္ဓာနံ ဥပါဒါနာနဉ္စ ဒုက္ခသမုဒယဘာဝေန သဟပရိညေယျပဟာတဗ္ဗဘာဝံ ဒဿေတိ ‘‘တတ္ထ ရူပကာယော’’တိအာဒိနာ. "Dalam keberadaan yang bermateri" berarti dalam fenomena materi. "Obsesi" (ajjhosānaṃ) berarti kemelekatan nafsu keinginan. Dengan ini, dijelaskan makna dari ungkapan "tubuh jasmani adalah landasan bagi nafsu keinginan." Sebab dalam samsara yang tanpa awal ini, laki-laki dan perempuan saling menggemari rupa satu sama lain; dan makna ini harus dijelaskan melalui Cittapariyādāna Sutta. "Kebingungan dalam hal-hal yang tidak bermateri" berarti karena sifat fenomena kontak (phassa) dan sebagainya yang sangat halus, dan karena sulitnya membedakan kepadatan kelangsungan, kepadatan kelompok, kepadatan fungsi, dan kepadatan objek, maka kebingungan terhadap fenomena non-materi menetap pada makhluk-makhluk; demikianlah sisa kalimat yang harus ditambahkan. Demikianlah, terhadap lima kelompok unsur kemelekatan yang telah ditetapkan sebagai kumpulan materi dan kumpulan batin, nafsu keinginan dan ketidaktahuan yang berlangsung melalui fungsi pembuatan objek yang disebutkan secara umum, setelah dibeda-bedakan berdasarkan empat jenis kemelekatan (upādāna), beliau menunjukkan sifat dari kelompok-kelompok unsur tersebut sebagai hal yang harus dipahami sepenuhnya (pariññeyya) dan sifat kemelekatan tersebut sebagai hal yang harus ditinggalkan (pahātabba) bersamaan dengan status mereka sebagai penderitaan (dukkha) dan asal mula penderitaan (samudaya), melalui kata-kata "di sana, rupa-kāya" dan seterusnya. ၃၀. ဧဝံ ပမာဒမုခေန ပုရိမသစ္စဒွယံ နိဒ္ဓါရေတွာ ပမာဒမုခေနေဝ အပရမ္ပိ သစ္စဒွယံ နိဒ္ဓါရေတုံ ‘‘တတ္ထ ယော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တဿာတိ တဿ ပမာဒဿ. သမ္ပဋိဝေဓေနာတိ သမ္မာ ပရိဇာနနေန အဿာဒါဒီနံ ဇာနနေန. ရက္ခဏာ ပဋိသံဟရဏာတိ အတ္တနော စိတ္တဿ ရက္ခဏသင်္ခါတာ ပမာဒဿ ပဋိသံဟရဏာ, တပ္ပဋိပက္ခေန သင်္ကောစနာ အပ္ပမာဒါနုယောဂေန ယာ [Pg.106] ခေပနာ. အယံ သမထောတိ ကိစ္စေန သမာဓိံ ဒဿေတိ. အယံ ဝေါဒါနပက္ခဝိသဘာဂဓမ္မဝသေန အာဝဋ္ဋနာ. ‘‘ယဒါ ဇာနာတိ ကာမာနံ…ပေ… အာနိသံသ’’န္တိ ဣမိနာ သမထာဓိဂမဿ ဥပါယံ ဒဿေတိ. 30. Demikianlah, setelah menetapkan dua kebenaran mulia yang pertama melalui pintu kelengahan (pamāda), untuk menetapkan pula dua kebenaran mulia lainnya melalui pintu kelengahan yang sama, maka teks Pali yang dimulai dengan 'tattha yo' dan seterusnya diutarakan. Dalam teks tersebut, kata 'tassā' berarti kelengahan tersebut. 'Sampaṭivedhena' berarti melalui pemahaman penuh yang benar, yaitu melalui pengetahuan akan kenikmatan (assāda) dan sebagainya. 'Rakkhaṇā paṭisaṃharaṇā' berarti penghalauan kelengahan yang disebut sebagai penjagaan terhadap pikiran sendiri; penyusutan kelengahan tersebut dengan lawan darinya, yaitu pelenyapan melalui penerapan ketidak-lengah (appamāda). Melalui kalimat 'ayaṃ samatho' (inilah ketenangan), beliau menunjukkan konsentrasi (samādhi) berdasarkan fungsinya. Ini adalah perputaran (āvaṭṭanā) melalui kekuatan kondisi-kondisi yang tidak sejalan (visabhāgadhamma) pada sisi pemurnian (vodānapakkha). Melalui kalimat 'yadā jānāti kāmānaṃ… ānisaṃsaṃ', beliau menunjukkan sarana untuk pencapaian ketenangan (samatha). တတ္ထ ကာမာနန္တိ ဝတ္ထုကာမာနဉ္စ ကိလေသကာမာနဉ္စ. အဿာဒဉ္စ အဿာဒတောတိ ကာမေ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇမာနံ သုခသောမနဿသင်္ခါတံ အဿာဒံ အဿာဒတာယ အဿာဒမတ္တတော. အာဒီနဝန္တိ ‘‘အပ္ပဿာဒါ ကာမာ ဗဟုဒုက္ခာ’’တိအာဒိနာ (မ. နိ. ၁.၂၃၆) ဝုတ္တံ အာဒီနဝံ ဒေါသံ. နိဿရဏန္တိ ပဌမဇ္ဈာနံ. ဝုတ္တဉှေတံ – ‘‘ကာမာနမေတံ နိဿရဏံ ယဒိဒံ နေက္ခမ္မ’’န္တိ (ဣတိဝု. ၇၂). ဩကာရန္တိ လာမကဘာဝံ. သံကိလေသန္တိ သံကိလိဿနံ. ကာမဟေတု ဟိ သတ္တာ သံကိလိဿန္တိ. ဝေါဒါနန္တိ ဝိသုဇ္ဈနံ. နေက္ခမ္မေ စ အာနိသံသန္တိ နီဝရဏပ္ပဟာနာဒိဂုဏဝိသေသယောဂံ. တတ္ထာတိ တသ္မိံ ယထာဝုတ္တေ သမထေ သတိ. ယာ ဝီမံသာတိ ယာ ပညာ. ‘‘သမာဟိတော, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ယထာဘူတံ ပဇာနာတီ’’တိ (သံ. နိ. ၅.၁၀၇၁) ဟိ ဝုတ္တံ. ယထာ တဏှာသဟိတာဝ အဝိဇ္ဇာ သင်္ခါရာနံ ပစ္စယော, ဧဝံ အဝိဇ္ဇာသဟိတာဝ တဏှာ ဥပါဒါနာနံ ပစ္စယော. တာသု နိရုဒ္ဓါသု ဥပါဒါနာဒီနံ အဘာဝေါ ဧဝါတိ တဏှာအဝိဇ္ဇာပဟာနေန သကလဝဋ္ဋဒုက္ခနိရောဓံ ဒဿေန္တော ‘‘ဣမေသု ဒွီသု ဓမ္မေသု ပဟီနေသူ’’တိအာဒိမာဟ. ဣမာနိ စတ္တာရိ သစ္စာနိ ဝိသဘာဂသဘာဂဓမ္မာဝဋ္ဋနဝသေန နိဒ္ဓါရိတာနီတိ အဓိပ္ပာယော. Dalam perkataan tersebut, 'kāmānaṃ' merujuk pada objek keinginan (vatthukāma) dan kotoran batin keinginan (kilesakāma). 'Assādañca assādato' berarti terhadap kenikmatan yang disebut sebagai kebahagiaan dan kegembiraan yang muncul dengan bergantung pada keinginan indrawi, dilihat sebagai kenikmatan semata atau berdasarkan hakikat kenikmatan tersebut. 'Ādīnavaṃ' merujuk pada kesalahan atau bahaya sebagaimana diutarakan dalam kalimat: 'Keinginan indrawi memiliki sedikit kenikmatan namun banyak penderitaan.' 'Nissaraṇaṃ' merujuk pada jhāna pertama. Sebab telah dikatakan: 'Inilah jalan keluar dari keinginan indrawi, yaitu pelepasan (nekkhamma).' 'Okāraṃ' berarti keadaan yang rendah atau hina. 'Saṃkilesaṃ' berarti kekotoran; karena disebabkan oleh keinginan indrawi maka makhluk-makhluk menjadi kotor. 'Vodānaṃ' berarti pemurnian. 'Nekkhamme ca ānisaṃsaṃ' berarti keterhubungan dengan keistimewaan sifat-sifat luhur seperti meninggalkan rintangan batin (nīvaraṇa) dan sebagainya. 'Tattha' berarti ketika ketenangan (samatha) yang telah disebutkan itu ada. 'Yā vīmaṃsā' berarti kebijaksanaan. Sebab telah dikatakan: 'Para bhikkhu, seorang bhikkhu yang terkonsentrasi mengetahui segala sesuatu sebagaimana adanya.' Sebagaimana kegelapan batin (avijjā) yang disertai nafsu keinginan (taṇhā) menjadi kondisi bagi bentuk-bentuk kehendak (saṅkhāra), demikian pula nafsu keinginan yang disertai kegelapan batin menjadi kondisi bagi kemelekatan (upādāna). Ketika keduanya (taṇhā dan avijjā) padam, maka kemelekatan dan sebagainya pun tidak ada. Maka, untuk menunjukkan penghentian seluruh penderitaan dalam lingkaran tumis-lahir (vaṭṭadukkha) melalui penghapusan nafsu keinginan dan kegelapan batin, beliau bersabda: 'Ketika kedua hal ini ditinggalkan...' dan seterusnya. Maksudnya adalah keempat kebenaran mulia ini ditetapkan melalui kekuatan perputaran kondisi-kondisi yang tidak sejalan (visabhāga) dan kondisi-kondisi yang sejalan (sabhāga). ဧဝံ ဝေါဒါနပက္ခံ နိက္ခိပိတွာ တဿ ဝိသဘာဂဓမ္မဝသေန သဘာဂဓမ္မဝသေန စ အာဝဋ္ဋနံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ သံကိလေသပက္ခံ နိက္ခိပိတွာ တဿ ဝိသဘာဂဓမ္မဝသေန သဘာဂဓမ္မဝသေန စ အာဝဋ္ဋနံ ဒဿေတုံ ‘‘ယထာပိ မူလေ’’တိ ဂါထမာဟ. တဿတ္ထော – ယထာ နာမ ပတိဋ္ဌာဟေတုဘာဝေန မူလန္တိ လဒ္ဓဝေါဟာရေ ဘူမိဂတေ ရုက္ခဿ အဝယဝေ ဖရသုဆေဒါဒိအန္တရာယာဘာဝေန အနုပဒ္ဒဝေ တတော ဧဝ ဒဠှေ ထိရေ သတိ ခန္ဓေ ဆိန္နေပိ အဿတ္ထာဒိရုက္ခော ရုဟတိ, ဧဝမေဝ တဏှာနုသယသင်္ခါတေ အတ္တဘာဝရုက္ခဿ မူလေ မဂ္ဂဉာဏဖရသုနာ အနုပစ္ဆိန္နေ တယိဒံ ဒုက္ခံ ပုနပ္ပုနံ အပရာပရဘာဝေန နိဗ္ဗတ္တတိ န နိရုဇ္ဈတီတိ. ကာမတဏှာဒိနိဝတ္တနတ္ထံ ‘‘ဘဝတဏှာယာ’’တိ ဝုတ္တံ. ဧတဿ ဓမ္မဿ ပစ္စယောတိ ဧတဿ ဘဝတဏှာသင်္ခါတဿ ဓမ္မဿ ဘဝေသု အာဒီနဝပ္ပဋိစ္ဆာဒနာဒိဝသေန အဿာဒဂ္ဂဟဏဿ ပစ္စယော. ဝုတ္တဉှေတံ – ‘‘သံယောဇနီယေသု, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မေသု အဿာဒါနုပဿိနော [Pg.107] တဏှာ ပဝဍ္ဎတီ’’တိ (သံ. နိ. ၂.၅၇). တေနေဝါဟ – ‘‘အဝိဇ္ဇာပစ္စယာ ဟိ ဘဝတဏှာ’’တိ. ဣဓ သမထော ဝိပဿနာ စ မဂ္ဂသမာဓိ မဂ္ဂပညာ စ အဓိပ္ပေတာတိ အာဟ – ‘‘ယေန တဏှာနုသယံ သမူဟနတီ’’တိအာဒိ. ဣမာနိ စတ္တာရိ သစ္စာနီတိ ဝိသဘာဂသဘာဂဓမ္မာဝဋ္ဋနဝသေန နိဒ္ဓါရိတာနီတိ. သေသံ ဝုတ္တနယမေဝ. Demikianlah, setelah menetapkan sisi pemurnian (vodānapakkha) dan menunjukkan perputarannya melalui kekuatan kondisi-kondisi yang tidak sejalan dan sejalan, sekarang untuk menunjukkan perputaran sisi kekotoran (saṃkilesapakkha) melalui kekuatan kondisi-kondisi yang tidak sejalan dan sejalan, beliau mengucapkan bait: 'yathāpi mūle' dan seterusnya. Maknanya adalah: Seperti halnya bagian pohon yang berada di dalam tanah yang disebut sebagai 'akar' karena menjadi sebab berdirinya pohon, jika tidak ada gangguan seperti dipotong kapak dan sebagainya, serta akar tersebut tetap kokoh dan stabil, maka meskipun batangnya ditebang, pohon seperti pohon Bodhi (assattha) dan lainnya akan tumbuh kembali. Demikian pula, jika akar dari pohon eksistensi diri (attabhāva) yang disebut sebagai kecenderungan laten nafsu keinginan (taṇhānusaya) belum dipotong dengan kapak pengetahuan jalan (maggañāṇa), maka penderitaan ini akan muncul kembali secara berulang-ulang dalam urutan yang berkelanjutan dan tidak akan padam. Untuk menghentikan nafsu keinginan indrawi dan sebagainya, maka disebutkan kata 'bhavataṇhāya' (melalui nafsu keinginan akan keberadaan). 'Etassa dhammassa paccayo' berarti menjadi kondisi bagi pengambilan kenikmatan melalui cara menutupi bahaya dalam berbagai alam keberadaan bagi fenomena yang disebut nafsu keinginan akan keberadaan ini. Sebab telah dikatakan: 'Para bhikkhu, pada orang yang terus melihat kenikmatan dalam fenomena-fenomena yang membelenggu, maka nafsu keinginan akan bertambah.' Karena itulah beliau bersabda: 'Sebab nafsu keinginan akan keberadaan berakar pada kegelapan batin (avijjā).' Di sini, yang dimaksud adalah ketenangan (samatha) dan pandangan terang (vipassanā), serta konsentrasi jalan (maggasamādhi) dan kebijaksanaan jalan (maggapaññā), sehingga beliau bersabda: 'Yang dengannya ia mencabut kecenderungan laten nafsu keinginan' dan seterusnya. Keempat kebenaran mulia ini ditetapkan melalui kekuatan perputaran kondisi yang tidak sejalan dan sejalan. Sisanya sesuai dengan metode yang telah dijelaskan. ဣဒါနိ န ကေဝလံ နိဒ္ဓါရိတေဟေဝ ဝိသဘာဂသဘာဂဓမ္မေဟိ အာဝဋ္ဋနံ, အထ ခေါ ပါဠိအာဂတေဟိပိ တေဟိ အာဝဋ္ဋနံ အာဝဋ္ဋဟာရောတိ ဒဿနတ္ထံ ‘‘သဗ္ဗပါပဿ အကရဏ’’န္တိ ဂါထမာဟ. တတ္ထ သဗ္ဗပါပဿာတိ သဗ္ဗာကုသလဿ. အကရဏန္တိ အနုပ္ပာဒနံ. ကုသလဿာတိ စတုဘူမကကုသလဿ. ဥပသမ္ပဒါတိ ပဋိလာဘော. သစိတ္တပရိယောဒါပနန္တိ အတ္တနော စိတ္တဝေါဒါနံ, တံ ပန အရဟတ္တေန ဟောတိ. ဣတိ သီလသံဝရေန သဗ္ဗပါပံ ပဟာယ သမထဝိပဿနာဟိ ကုသလံ သမ္ပာဒေတွာ အရဟတ္တဖလေန စိတ္တံ ပရိယောဒပေတဗ္ဗန္တိ ဧတံ ဗုဒ္ဓါန သာသနံ ဩဝါဒေါ အနုသိဋ္ဌီတိ အယံ သင်္ခေပတ္ထော, ဝိတ္ထာရတော ပန အတ္ထော ပါဠိတော ဧဝ ဝိညာယတိ. Sekarang, untuk menunjukkan bahwa perputaran (āvaṭṭana) tidak hanya melalui kondisi-kondisi yang tidak sejalan dan sejalan yang telah ditetapkan sebelumnya, melainkan juga melalui hal-hal yang terdapat dalam teks Pali, yang disebut sebagai 'āvaṭṭahāra', beliau mengucapkan bait: 'sabbapāpassa akaraṇaṃ'. Dalam bait tersebut, 'sabbapāpassa' berarti seluruh perbuatan tidak bermanfaat (akusala). 'Akaraṇaṃ' berarti tidak menimbulkan. 'Kusalassa' berarti perbuatan bermanfaat pada empat alam (catubhūmaka). 'Upasampadā' berarti perolehan atau pencapaian. 'Sacittapariyodāpanaṃ' berarti pemurnian pikiran sendiri, yang mana hal itu terjadi melalui tingkat Arahat. Demikianlah, setelah meninggalkan seluruh kejahatan melalui pengendalian moral (sīlasaṃvara), melengkapi perbuatan bermanfaat melalui ketenangan dan pandangan terang (samathavipassanā), pikiran harus dimurnikan melalui buah Arahat. Inilah ajaran (sāsana), nasihat (ovāda), dan instruksi (anusiṭṭhi) para Buddha. Ini adalah makna ringkasnya, sedangkan makna rincinya dapat dipahami langsung dari teks Pali. တတ္ထ ‘‘သဗ္ဗပါပံ နာမာ’’တိအာဒီသု ဒေါသသမုဋ္ဌာနန္တိ ဒေါသော သမုဋ္ဌာနမေဝ ဧတဿာတိ ဒေါသသမုဋ္ဌာနံ, န ဒေါသော ဧဝ သမုဋ္ဌာနန္တိ. လောဘသမုဋ္ဌာနာယပိ ပိသုဏဝါစာယ သမ္ဘဝတော. ကာယဒုစ္စရိတန္တိ ပဒံ အပေက္ခိတွာ ‘‘ဒေါသသမုဋ္ဌာန’’န္တိ နပုံသကနိဒ္ဒေသော. လောဘသမုဋ္ဌာနံ မောဟသမုဋ္ဌာနန္တိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. သမ္ဖပ္ပလာပေါ ဥဒ္ဓစ္စစိတ္တေန ပဝတ္တယတီတိ အဓိပ္ပာယေန တဿ မောဟသမုဋ္ဌာနတာ ဝုတ္တာ. Dalam perkataan tersebut, pada bagian 'sabbapāpaṃ nāma' dan seterusnya, yang dimaksud dengan 'dosasamuṭṭhānaṃ' (berasal dari kebencian) adalah bahwa kebencian sajalah yang menjadi asal mula perbuatan tersebut, bukan berarti hanya kebencian yang menjadi satu-satunya asal mula. Sebab perkataan fitnah (pisuṇavācā) juga bisa muncul dari asal mula keserakahan (lobhasamuṭṭhāna). Dengan merujuk pada kata 'kāyaduccaritaṃ' (perbuatan jasmani yang buruk), maka digunakan bentuk netral (napuṃsaka) 'dosasamuṭṭhānaṃ'. Dalam istilah 'lobhasamuṭṭhānaṃ' dan 'mohasamuṭṭhānaṃ', metodenya pun sama. Perkataan kosong (samphappalāpo) dikatakan berasal dari kegelapan batin (mohasamuṭṭhāna) dengan maksud bahwa hal itu digerakkan oleh pikiran yang gelisah (uddhacca). ဧဝံ ဒုစ္စရိတအကုသလကမ္မပထကမ္မဝိဘာဂေန ‘‘သဗ္ဗပါပ’’န္တိ ဧတ္ထ ဝုတ္တပါပံ ဝိဘဇိတွာ ဣဒါနိဿ အကုသလမူလဝသေန အဂတိဂမနဝိဘာဂမ္ပိ ဒဿေတုံ ‘‘အကုသလမူလ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အကုသလမူလံ ပယောဂံ ဂစ္ဆန္တန္တိ လောဘာဒိအကုသလာနိ ကာယဝစီပယောဂံ ဂစ္ဆန္တာနိ, ကာယဝစီပယောဂံ သမုဋ္ဌာပေန္တာနီတိ အတ္ထော. ဆန္ဒာတိ ဆန္ဒဟေတု. ယံ ဆန္ဒာ အဂတိံ ဂစ္ဆတိ, ဣဒံ လောဘသမုဋ္ဌာနန္တိ ဆန္ဒာ အဂတိံ ဂစ္ဆတီတိ ယဒေတံ အဂတိဂမနံ, ဣဒံ လောဘသမုဋ္ဌာနန္တိ. ဧဝံ သေသေသုပိ အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ဧတ္တာဝတာ ‘‘သဗ္ဗပါပဿ အကရဏ’’န္တိ ဧတ္ထ ပါပံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ တဿ အကရဏံ ဒဿေန္တော ‘‘လောဘော…ပေ… ပညာယာ’’တိ တီဟိ ကုသလမူလေဟိ [Pg.108] တိဏ္ဏံ အကုသလမူလာနံ ပဟာနဝသေန သဗ္ဗပါပဿ အကရဏံ အနုပ္ပာဒနမာဟ. တထာ လောဘော ဥပေက္ခာယာတိအာဒိနာ ဗြဟ္မဝိဟာရေဟိ. တတ္ထ အရတိံ ဝူပသမေန္တီ မုဒိတာ တဿာ မူလဘူတံ မောဟံ ပဇဟတီတိ ကတွာ ဝုတ္တံ – ‘‘မောဟော မုဒိတာယ ပဟာနံ အဗ္ဘတ္ထံ ဂစ္ဆတီ’’တိ. Demikianlah, setelah merinci kejahatan yang disebutkan dalam istilah 'sabbapāpaṃ' melalui pembagian perbuatan buruk (duccarita), jalan perbuatan tidak bermanfaat (akusalakammapatha), dan karma, sekarang untuk menunjukkan pembagian berdasarkan akar yang tidak bermanfaat dan jalan yang salah (agati), maka kalimat 'akusalamūlaṃ' dan seterusnya diutarakan. Di sana, 'akusalamūlaṃ payogaṃ gacchantanti' berarti hal-hal tidak bermanfaat seperti keserakahan dan sebagainya yang menuju pada penerapan jasmani dan ucapan, artinya menggerakkan penerapan jasmani dan ucapan. 'Chandā' berarti karena faktor keinginan atau prasangka. 'Apa pun jalan salah yang ditempuh karena keinginan, inilah yang berasal dari keserakahan'; maknanya adalah jalan salah (agatigamana) yang ditempuh karena keinginan itu merupakan asal mula keserakahan. Demikian pula makna yang harus dipahami pada bagian lainnya. Dengan uraian sepanjang ini, setelah menunjukkan kejahatan dalam teks 'sabbapāpassa akaraṇaṃ', sekarang untuk menunjukkan tidak dilakukannya hal tersebut, beliau bersabda: 'keserakahan... melalui kebijaksanaan', yang menyatakan tidak dilakukannya atau tidak ditimbulkannya seluruh kejahatan melalui kekuatan pelenyapan tiga akar tidak bermanfaat dengan tiga akar bermanfaat. Demikian pula melalui kediaman luhur (brahmavihāra) dengan kalimat 'keserakahan dengan keseimbangan (upekkhā)' dan seterusnya. Dalam perkataan itu, muditā yang meredakan ketidaksenangan (arati) akan melenyapkan kegelapan batin (moha) yang menjadi akar dari ketidaksenangan tersebut, sehingga dikatakan: 'kegelapan batin akan lenyap dan sirna melalui muditā'. ၃၁. ဣဒါနိ အညေနပိ ပရိယာယေန ပါပံ တဿ အကရဏဉ္စ ဒဿေတွာ သေသပဒါနဉ္စ အတ္ထဝိဘာဝနမုခေန သဘာဂဝိသဘာဂဓမ္မာဝဋ္ဋနံ ဒဿေတုံ ‘‘သဗ္ဗပါပံ နာမ အဋ္ဌ မိစ္ဆတ္တာနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အကိရိယာ အကရဏံ အနဇ္ဈာစာရောတိ တီဟိပိ ပဒေဟိ မိစ္ဆတ္တာနံ အနုပ္ပာဒနမေဝ ဝဒတိ. တထာ ကိရိယာ ကရဏံ အဇ္ဈာစာရောတိ တီဟိပိ ပဒေဟိ ဥပ္ပာဒနမေဝ ဝဒတိ. အဇ္ဈာစာရောတိ အဓိဋ္ဌဟိတွာ အာစရဏံ. အတီတဿာတိ စိရကာလပ္ပဝတ္တိဝသေန ပုရာဏဿ. မဂ္ဂဿာတိ အရိယမဂ္ဂဿ. ဝုတ္တဉှေတံ – ‘‘ပုရာဏမဂ္ဂံ ပုရာဏံ အဉ္ဇသန္တိ ခေါ အရိယဿေတံ အဋ္ဌင်္ဂိကဿ မဂ္ဂဿ အဓိဝစန’’န္တိ (သံ. နိ. ၂.၆၅ အတ္ထတော သမာနံ). အတီတေန ဝါ ဝိပဿိနာ ဘဂဝတာ ယထာဓိဂတံ ဒေသိတဘာဝံ သန္ဓာယ ‘‘အတီတဿ မဂ္ဂဿာ’’တိ ဝုတ္တံ. ဝိပဿိနော ဟိ အယံ ဘဂဝတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ပါတိမောက္ခုဒ္ဒေသဂါထာတိ. 31. Sekarang, setelah menunjukkan keburukan dan ketidakmelakukan keburukan tersebut dengan cara lain, dan untuk menunjukkan perputaran fenomena yang serupa (sabhāga) dan tidak serupa (visabhāga) melalui penjelasan makna dari kata-kata yang tersisa, dikatakanlah: 'Seluruh keburukan berarti delapan hal yang salah,' dan seterusnya. Dengan tiga kata—tidak bertindak (akiriyā), tidak melakukan (akaraṇaṃ), dan tidak melanggar (anajjhācāro)—ia menyatakan hanya ketidakmunculan (anuppādana) dari hal-hal yang salah (micchatta). Demikian pula, dengan tiga kata—bertindak (kiriyā), melakukan (karaṇaṃ), dan mempraktikkan (ajjhācāro)—ia menyatakan hanya kemunculan (uppādana). Mempraktikkan (ajjhācāro) berarti mempraktikkan setelah bertekad (adhiṭṭhahitvā ācaraṇaṃ). 'Masa lampau' (atītassa) berarti yang kuno (purāṇa) karena telah berlangsung sejak lama. 'Jalan' (maggassa) berarti Jalan Mulia. Sebab telah dikatakan: 'Jalan kuno, lintasan kuno, itu benar-benar sebutan bagi Jalan Mulia Berunsur Delapan.' Atau, 'Jalan masa lampau' dikatakan dengan merujuk pada fakta bahwa jalan tersebut telah dicapai dan diajarkan oleh Sang Bhagavā Vipassī sebagaimana adanya. Sebab ini adalah gatha pembacaan Patimokkha dari Sang Bhagavā Vipassī yang telah mencapai pencerahan sempurna; demikianlah hal itu harus dipahami. ယံ ပဋိဝေဓေနာတိ ယဿ ပရိညာဘိသမယေန. ယံ ပရိယောဒါပိတံ, အယံ နိရောဓောတိ ယဒိပိ အသင်္ခတာ ဓာတု ကေနစိ သံကိလေသေန န သံကိလိဿတိ, အဓိဂစ္ဆန္တဿ ပန ပုဂ္ဂလဿ ဝသေန ဧဝံ ဝုတ္တံ. တဿ ဟိ ယာဝ သံကိလေသာ န ဝိဂစ္ဆန္တိ, တာဝ အသင်္ခတာ ဓာတု အပရိယောဒပိတာတိ ဝုစ္စတိ. ယထာ နိဗ္ဗာနာဓိဂမေန ယေ ခန္ဓာ ဝူပသမေတဗ္ဗာ, တေသံ သေသဘာဝေန အသေသဘာဝေန စ ‘‘သဥပါဒိသေသာ’’တိ စ, ‘‘အနုပါဒိသေသာ’’တိ စ ဝုစ္စတိ, ဧဝံသမ္ပဒမိဒံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. 'Apa yang melalui penembusan' (yaṃ paṭivedhena) berarti apa yang melalui penembusan pengetahuan penuh (pariññābhisamaya). Mengenai 'Apa yang dimurnikan, inilah penghentian (nirodha)', meskipun unsur yang tak terkondisi (asaṅkhatā dhātu) tidak ternoda oleh kekotoran apa pun, hal itu dikatakan demikian berdasarkan orang yang mencapainya. Karena selama kekotoran belum lenyap darinya, selama itu pula unsur yang tak terkondisi dikatakan 'belum dimurnikan' (apariyodapitā). Sebagaimana dikatakan 'dengan sisa landasan' (saupādisesā) dan 'tanpa sisa landasan' (anupādisesā) berdasarkan keberadaan atau ketiadaan sisa dari kelompok-kelompok kehidupan (khandha) yang harus ditenangkan melalui pencapaian Nibbana, demikianlah kesempurnaan perumpamaan ini harus dipahami. ဣမာနိ ပါဠိအာဂတဓမ္မာနံ သဘာဂဝိသဘာဂဓမ္မာဝဋ္ဋနဝသေန နိဒ္ဓါရိတာနိ စတ္တာရိ သစ္စာနိ ပုနပိ ပါဠိအာဂတဓမ္မာနံ သဘာဂဝိသဘာဂဓမ္မာဝဋ္ဋနေန အာဝဋ္ဋဟာရံ ဒဿေတုံ ‘‘ဓမ္မော ဟဝေ ရက္ခတီ’’တိ ဂါထမာဟ. တဿာ ပဒတ္ထော ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တော ဧဝ. ဓမ္မောတိ ပုညဓမ္မော ဣဓာဓိပ္ပေတော. တံ ဝိဘဇိတွာ ဒဿေန္တော ‘‘ဓမ္မော နာမ ဒုဝိဓော ဣန္ဒြိယသံဝရော မဂ္ဂေါ စာ’’တိ အာဟ. ဣန္ဒြိယသံဝရသီသေန စေတ္ထ သဗ္ဗမ္ပိ သီလံ ဂဟိတန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ[Pg.109]. သဗ္ဗာ ဥပပတ္တိယော ဒုဂ္ဂတိ ဒုက္ခဒုက္ခတာဒိယောဂေန ဒုက္ခာ ဂတိယောတိ ကတွာ. ယထာဝုတ္တေ ဒုဝိဓေ ဓမ္မေ ပဌမော ဓမ္မော ယထာ သုစိဏ္ဏော ဟောတိ, ယတော စ သော ရက္ခတိ, ယတ္ထ စ ပတိဋ္ဌာပေတိ, တံ သဗ္ဗံ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ယာ သံဝရသီလေ အခဏ္ဍကာရိတာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဣဒါနိ တဿ ဓမ္မဿ အပါယတော ရက္ခဏေ ဧကန္တိကဘာဝံ ဝိဘာဝေတုံ ဂါမဏိသံယုတ္တေ (သံ. နိ. ၄.၃၅၈) အသိဗန္ဓကပုတ္တသုတ္တံ အာဘတံ. Keempat kebenaran ini telah ditetapkan melalui perputaran fenomena yang serupa dan tidak serupa dari hal-hal yang muncul dalam teks Pali. Sekali lagi, untuk menunjukkan Āvaṭṭahāra melalui perputaran fenomena serupa dan tidak serupa dari hal-hal yang muncul dalam teks Pali, ia mengucapkan bait: 'Dhamma sungguh melindungi.' Makna kata-katanya telah dijelaskan sebelumnya. 'Dhamma' di sini berarti Dhamma kebajikan (puññadhamma) yang dimaksudkan. Untuk menunjukkan pembagiannya, ia berkata: 'Dhamma itu ada dua jenis: pengendalian indra dan jalan.' Harus dipahami bahwa di sini seluruh sila tercakup dalam istilah pengendalian indra. Seluruh kelahiran kembali (upapatti) adalah alam sengsara (duggati) karena berkaitan dengan penderitaan dari penderitaan (dukkha-dukkhatā) dan sebagainya. Untuk menunjukkan semuanya, yaitu bagaimana Dhamma pertama dari dua jenis Dhamma yang disebutkan dipraktikkan dengan baik, dari apa ia melindungi, dan di mana ia menempatkan seseorang, maka dikatakan: 'Di sana, apa yang merupakan praktik tanpa cela dalam sila pengendalian,' dan seterusnya. Sekarang, untuk memperjelas kepastian perlindungan Dhamma tersebut dari alam rendah, Sutta Asibandhakaputta dari Gāmaṇi Saṃyutta dikutip. တတ္ထ ဧဝန္တိ ပကာရေန. စ-သဒ္ဒေါ သမ္ပိဏ္ဍနေ, ဣမိနာပိ ပကာရေန အယမတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗောတိ အဓိပ္ပာယော. အသိဗန္ဓကပုတ္တောတိ အသိဗန္ဓကဿ နာမ ပုတ္တော. ဂါမေ ဇေဋ္ဌကတာယ ဂါမဏီ. ပစ္ဆာဘူမကာတိ ပစ္ဆာဘူမိဝါသိနော. ကာမဏ္ဍလုကာတိ သကမဏ္ဍလုနော. သေဝါလမာလိကာတိ ပါတောဝ ဥဒကတော သေဝါလဉ္စေဝ ဥပ္ပလာဒီနိ စ ဂဟေတွာ ဥဒကသုဒ္ဓိဘာဝဇာနနတ္ထံ မာလံ ကတွာ ပိဠန္ဓနကာ. ဥဒကောရောဟကာတိ သာယံ ပါတံ ဥဒကံ ဩရောဟဏကာ. ဥယျာပေန္တီတိ ဥပရိယာပေန္တိ. သညာပေန္တီတိ သမ္မာ ယာပေန္တိ. သဂ္ဂံ နာမ ဩက္ကာမေန္တီတိ ပရိဝါရေတွာ ဌိတာဝ ‘‘ဂစ္ဆ, ဘော, ဗြဟ္မလောကံ, ဂစ္ဆ, ဘော, ဗြဟ္မလောက’’န္တိ ဝဒန္တာ သဂ္ဂံ ပဝေသေန္တိ. Di sana, kata 'evaṃ' berarti cara. Kata 'ca' berarti penggabungan; maknanya harus dipahami dengan cara ini juga—demikianlah maksudnya. 'Asibandhakaputta' adalah putra dari seseorang bernama Asibandhaka. Ia disebut kepala desa (gāmaṇī) karena posisinya sebagai pemimpin di desa. 'Pacchābhūmakā' adalah penduduk wilayah barat. 'Kāmaṇḍalukā' adalah mereka yang membawa kendi air sendiri. 'Sevālamālikā' adalah mereka yang pada pagi hari mengambil lumut dan bunga teratai biru dari air, lalu merangkainya menjadi kalung untuk dipakai guna menunjukkan kesucian air tersebut. 'Udakorohakā' adalah mereka yang turun ke air pada pagi dan sore hari. 'Uyyāpenti' berarti mengirim ke atas (ke alam dewa). 'Saññāpenti' berarti membuat sampai dengan benar. 'Memasukkan ke surga' (saggaṃ okkāmenti) berarti sambil berdiri mengelilingi, mereka berkata: 'Tuan, pergilah ke alam Brahma! Tuan, pergilah ke alam Brahma!', dan dengan demikian mereka memasukkannya ke surga. အနုပရိသက္ကေယျာတိ အနုပရိဂစ္ဆေယျ. ဥမ္မုဇ္ဇာတိ ဥဋ္ဌဟ. ဥပ္လဝါတိ ဇလဿ ဥပရိပ္လဝ. ထလမုပ္လဝါတိ ထလံ အဘိရုဟ. တတြ ယာဿာတိ တတြ ယံ အဿ, ယံ ဘဝေယျ. သက္ခရကဌလန္တိ သက္ခရာ ဝါ ကဌလာ ဝါ. သာ အဓောဂါမီ အဿာတိ သာ အဓော ဂစ္ဆေယျ, ဟေဋ္ဌာဂါမီ ဘဝေယျ. အဓော ဂစ္ဆေယျာတိ ဟေဋ္ဌာ ဂစ္ဆေယျ. မဂ္ဂဿာတိ အရိယမဂ္ဂဿ. တိက္ခတာတိ တိခိဏတာ. သာ စ ခေါ န သတ္ထကဿ ဝိယ နိသိတကရဏတာ, အထ ခေါ ဣန္ဒြိယာနံ ပဋုဘာဝေါတိ ဒဿေတုံ ‘‘အဓိမတ္တတာ’’တိ အာဟ. နနု စ အရိယမဂ္ဂေါ အတ္တနာ ပဟာတဗ္ဗကိလေသေ အနဝသေသံ သမုစ္ဆိန္ဒတီတိ အတိခိဏော နာမ နတ္ထီတိ? သစ္စမေတံ, တထာပိ နော စ ခေါ ‘‘ယထာ ဒိဋ္ဌိပ္ပတ္တဿာ’’တိ ဝစနတော သဒ္ဓါဝိမုတ္တဒိဋ္ဌိပ္ပတ္တာနံ ကိလေသပ္ပဟာနံ ပတိ အတ္ထိ ကာစိ ဝိသေသမတ္တာတိ သက္ကာ ဝတ္တုံ. အယံ ပန ဝိသေသော န ဣဓာဓိပ္ပေတော, သဗ္ဗုပပတ္တိသမတိက္ကမနဿ အဓိပ္ပေတတ္တာ. ယသ္မာ ပန အရိယမဂ္ဂေန ဩဓိသော ကိလေသာ ပဟီယန္တိ, တဉ္စ နေသံ တထာပဟာနံ မဂ္ဂဓမ္မေသု ဣန္ဒြိယာနံ [Pg.110] အပါဋဝပါဋဝတရပါဋဝတမဘာဝေန ဟောတီတိ ယော ဝဇိရူပမဓမ္မေသု မတ္ထကပ္ပတ္တာနံ အဂ္ဂမဂ္ဂဓမ္မာနံ ပဋုတမဘာဝေါ. အယံ ဣဓ မဂ္ဂဿ တိက္ခတာတိ အဓိပ္ပေတာ. တေနေဝါဟ – ‘‘အယံ ဓမ္မော သုစိဏ္ဏော သဗ္ဗာဟိ ဥပပတ္တီဟိ ရက္ခတီ’’တိ. ‘‘တသ္မာ ရက္ခိတစိတ္တဿာ’’တိအာဒိနာ သုတ္တန္တရေန (ဥဒါ. ၃၂) သုဂတိသညိတာနမ္ပိ ဥပပတ္တီနံ ဒုဂ္ဂတိဘာဝံ သာဓေတိ. 'Mengikuti di belakang' (anuparisakkeyyā) berarti mengitari dari belakang. 'Muncul' (ummujjā) berarti naik atau muncul ke permukaan. 'Mengapung' (uplavā) berarti mengapung di atas air. 'Mengapung ke daratan' (thalamuplavā) berarti naik ke daratan. 'Apa yang ada di sana' (tatra yāssa) berarti apa pun yang ada di sana atau apa pun yang menjadi tumpuan di sana. 'Kerikil atau pecahan periuk' (sakkharakaṭhalaṃ) berarti kerikil atau pecahan periuk. 'Itu akan menuju ke bawah' berarti itu akan tenggelam atau menuju ke bawah. 'Ke bawah' (adho gaccheyyā) berarti akan tenggelam ke bawah. 'Dari jalan' (maggassa) berarti dari Jalan Mulia. 'Ketajaman' (tikkhatā) berarti kejelasan. Dan itu bukan seperti ketajaman senjata karena diasah, melainkan kejelasan (paṭubhāva) dari indra-indra; untuk menunjukkan hal ini ia berkata 'tingkat yang luar biasa' (adhimattatā). Bukankah Jalan Mulia memotong kekotoran batin yang harus ditinggalkan tanpa sisa, sehingga tidak ada yang disebut 'tidak tajam'? Itu benar, namun berdasarkan pernyataan 'tetapi tidak seperti bagi dia yang telah mencapai pandangan' (no ca kho yathā diṭṭhippattassā), dapat dikatakan ada perbedaan tingkat dalam hal lenyapnya kekotoran batin antara mereka yang terbebas melalui keyakinan (saddhāvimutta) dan mereka yang mencapai melalui pandangan (diṭṭhippatta). Namun perbedaan ini tidak dimaksudkan di sini, karena yang dimaksudkan adalah melampaui seluruh kelahiran kembali. Karena kekotoran batin dilenyapkan oleh Jalan Mulia secara bertahap, dan pelenyapan tersebut terjadi sesuai dengan kurang jelas, lebih jelas, sangat jelas, atau paling jelasnya indra-indra dalam faktor-faktor jalan; maka kejelasan tertinggi dari Jalan Tertinggi (Arahat) yang termasuk dalam fenomena seperti petir (vajirūpama) adalah yang dimaksud sebagai 'ketajaman jalan' di sini. Karena itulah dikatakan: 'Dhamma ini, jika dipraktikkan dengan baik, melindungi dari seluruh kelahiran kembali.' Melalui Sutta lain yang dimulai dengan 'Oleh karena itu, bagi dia yang pikirannya terlindungi,' ia membuktikan sifat sebagai alam sengsara (duggati) bahkan bagi kelahiran kembali yang disebut sebagai alam bahagia (sugati). ၃၂. ဣဒါနိ ယထာဝုတ္တဿ ဓမ္မဿ ဝိသဘာဂဓမ္မာနံ တဏှာဝိဇ္ဇာဒီနံ သဘာဂဓမ္မာနဉ္စ သမထဝိပဿနာဒီနံ နိဒ္ဓါရဏဝသေန အာဝဋ္ဋဟာရံ ယောဇေတွာ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ဒုဂ္ဂတီနံ ဟေတု တဏှာ စ အဝိဇ္ဇာ စာ’’တိအာဒိမာဟ. တံ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယတ္တာ သုဝိညေယျမေဝ. ဣဒံ ဝုစ္စတိ ဗြဟ္မစရိယန္တိ ဣဒံ အရိယံ သမထဝိပဿနာသင်္ခါတံ မဂ္ဂဗြဟ္မစရိယန္တိ ဝုစ္စတိ. ယံ ရက္ခတီတိ သဗ္ဗာဟိ ဒုဂ္ဂတီဟိ ရက္ခန္တဿ အရိယမဂ္ဂဿ အာရမ္မဏဘူတော နိရောဓော ရက္ခန္တော ဝိယ ဝုတ္တော, နိမိတ္တဿ ကတ္တုဘာဝေန ဥပစရိတတ္တာ. ဣမာနိ စတ္တာရိ သစ္စာနိ ဝိသဘာဂသဘာဂဓမ္မာဝဋ္ဋနဝသေန နိဒ္ဓါရိတာနီတိ အဓိပ္ပာယော. 32. Sekarang, untuk menunjukkan Āvaṭṭahāra dengan menghubungkan penetapan Dhamma yang telah disebutkan dengan fenomena yang tidak serupa (visabhāga) seperti kerinduan (taṇhā) dan ketidaktahuan (avijjā), serta fenomena yang serupa (sabhāga) seperti ketenangan (samatha) dan pandangan terang (vipassanā), ia berkata: 'Di sana, penyebab alam sengsara adalah kerinduan dan ketidaktahuan,' dan seterusnya. Hal itu mudah dipahami karena mengikuti metode yang telah dijelaskan sebelumnya. 'Inilah yang disebut kehidupan suci' berarti praktik mulia yang terdiri dari ketenangan dan pandangan terang ini disebut sebagai kehidupan suci jalan (maggabrahmacariya). 'Apa yang melindungi' berarti penghentian (nirodha), yang merupakan objek dari Jalan Mulia yang melindungi dari seluruh alam sengsara, dikatakan seolah-olah melindungi, karena objek tersebut secara metaforis disebut sebagai pelaku (kattā). Maksudnya adalah keempat kebenaran mulia ini ditetapkan melalui perputaran fenomena yang serupa dan tidak serupa. အာဝဋ္ဋဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Analisis Āvaṭṭahāra telah selesai. ၈. ဝိဘတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ 8. Penjelasan Analisis Vibhattihāra ၃၃. တတ္ထ ကတမော ဝိဘတ္တိဟာရောတိ ဝိဘတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂေါ. တတ္ထ ဓမ္မဝိဘတ္တိဘူမိဝိဘတ္တိပဒဋ္ဌာနဝိဘတ္တီတိ တိဝိဓာ ဝိဘတ္တိ. တာသု ယသ္မာ ဓမ္မေသု ဝိဘာဂတော နိဒ္ဒိဋ္ဌေသု တတ္ထ လဗ္ဘမာနော ဘူမိဝိဘာဂေါ ပဒဋ္ဌာနဝိဘာဂေါ စ နိဒ္ဒိသိယမာနော သုဝိညေယျော ဟောတိ, တသ္မာ ဓမ္မဝိဘတ္တိံ တာဝ နိဒ္ဒိသန္တော သောဠသဝိဓေ ပဋ္ဌာနေ ယေသံ သုတ္တာနံ ဝသေန ဝိသေသတော ဝိဘဇိတဗ္ဗာ, တာနိ သုတ္တာနိ ဒဿေတုံ ‘‘ဒွေ သုတ္တာနိ ဝါသနာဘာဂိယဉ္စ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယဉ္စာ’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဝါသနာ ပုညဘာဝနာ, တဿာ ဘာဂေါ ကောဋ္ဌာသော ဝါသနာဘာဂေါ, တဿ ဟိတန္တိ ဝါသနာဘာဂိယံ, သုတ္တံ. နိဗ္ဗိဇ္ဈနံ လောဘက္ခန္ဓာဒီနံ ပဒါလနံ နိဗ္ဗေဓော, တဿ ဘာဂေါတိ သေသံ ပုရိမသဒိသမေဝ. ယသ္မိံ သုတ္တေ တီဏိ ပုညကိရိယဝတ္ထူနိ ဒေသိတာနိ, တံ သုတ္တံ ဝါသနာဘာဂိယံ. ယသ္မိံ ပန သေက္ခာသေက္ခာ ဒေသိတာ, တံ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ. အယဉ္စ အတ္ထော ပါဠိယံယေဝ အာဂမိဿတိ. 33. Di sana, apakah yang dimaksud dengan metode pembagian (vibhattihāra)? Itu adalah analisis metode pembagian (vibhattihāravibhaṅgo). Di sana, pembagian ada tiga jenis: pembagian dhamma (dhammavibhatti), pembagian tingkat (bhūmivibhatti), dan pembagian landasan terdekat (padaṭṭhānavibhatti). Di antara ketiganya, karena ketika dhamma-dhamma telah ditunjukkan melalui klasifikasinya, maka pembagian tingkat dan pembagian landasan terdekat yang ditemukan di sana menjadi mudah dipahami ketika ditunjukkan; oleh karena itu, ketika Yang Mulia (Kaccāna) ingin menunjukkan pembagian dhamma terlebih dahulu, untuk menunjukkan sutta-sutta yang secara khusus harus dibagi berdasarkan enam belas jenis Paṭṭhāna, beliau menyatakan: "Dua sutta, yaitu yang berkaitan dengan kecenderungan (vāsanābhāgiya) dan yang berkaitan dengan penembusan (nibbedhabhāgiya)." Di sana, 'vāsanā' adalah pengembangan jasa (puññabhāvanā), dan bagian atau porsinya adalah 'vāsanābhāga'. Sutta yang bermanfaat bagi bagian kecenderungan tersebut disebut 'vāsanābhāgiya'. Penembusan atau penghancuran tumpukan loba dan sebagainya adalah 'nibbedha'; bagian darinya (adalah nibbedhabhāga), sisanya sama seperti sebelumnya. Sutta di mana tiga landasan perbuatan jasa (puññakiriyavatthu) diajarkan, sutta itu disebut 'vāsanābhāgiya'. Sedangkan sutta di mana ajaran tentang para pelajar (sekha) dan non-pelajar (asekha) diberikan, itu disebut 'nibbedhabhāgiya'. Dan makna ini akan muncul di dalam teks Pāli itu sendiri. ပုညဘာဂိယာတိ [Pg.111] ပုညဘာဂေ ဘဝါ. တထာ ဖလဘာဂိယာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. ဖလန္တိ ပန သာမညဖလံ. သံဝရသီလန္တိ ပါတိမောက္ခသံဝရော, သတိသံဝရော, ဉာဏသံဝရော, ခန္တိသံဝရော, ဝီရိယသံဝရောတိ ပဉ္စ သံဝရာ သံဝရသီလံ. ပဟာနသီလန္တိ တဒင်္ဂပ္ပဟာနံ, ဝိက္ခမ္ဘနပ္ပဟာနံ, သမုစ္ဆေဒပ္ပဟာနံ, ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိပ္ပဟာနံ, နိဿရဏပ္ပဟာနန္တိ ပဉ္စပ္ပဟာနာနိ. တေသု နိဿရဏပ္ပဟာနဝဇ္ဇာနံ ပဟာနာနံ ဝသေန ပဟာနသီလံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. သောတိ ယော ဝါသနာဘာဂိယသုတ္တသမ္ပဋိဂ္ဂါဟကော, သော. တေန ဗြဟ္မစရိယေနာတိ တေန သံဝရသီလသင်္ခါတေန သေဋ္ဌစရိယေန ကာရဏဘူတေန ဗြဟ္မစာရီ ဘဝတိ. ဧတ္ထ စ အဋ္ဌသမာပတ္တိဗြဟ္မစရိယဿ န ပဋိက္ခေပေါ, ကေစိ ပန ‘‘တေနေဝ ဗြဟ္မစရိယေနာ’’တိ ပဌန္တိ, တေသံ မတေန သိယာ တဿ ပဋိက္ခေပေါ. 'Puññabhāgiya' berarti yang muncul di dalam bagian kebajikan. Demikian pula 'phalabhāgiya' (berkaitan dengan buah) harus dipahami. Namun, 'phala' berarti buah dari kehidupan pertapa (sāmaññaphala). 'Saṃvarasīla' (sila pengendalian) terdiri dari lima pengendalian: pengendalian patimokkha, pengendalian perhatian (sati), pengendalian pengetahuan (ñāṇa), pengendalian kesabaran (khanti), dan pengendalian semangat (vīriya); kelima pengendalian ini adalah sila pengendalian. 'Pahānasīla' (sila pelepasan) terdiri dari lima pelepasan: pelepasan sementara (tadaṅga), pelepasan dengan penekanan (vikkhambhana), pelepasan dengan pemutusan (samuccheda), pelepasan dengan penenangan (paṭippassaddhi), dan pelepasan dengan pembebasan (nissaraṇa). Di antara kelimanya, sila pelepasan harus dipahami melalui jenis-jenis pelepasan kecuali pelepasan dengan pembebasan. 'So' (ia) merujuk pada orang yang menerima sutta yang berkaitan dengan kecenderungan. 'Tena brahmacariyenā' (dengan kehidupan suci itu) berarti ia menjadi seorang yang menjalani kehidupan suci melalui kehidupan luhur yang menjadi sebab, yang disebut sebagai sila pengendalian. Dan di sini, tidak ada penolakan terhadap kehidupan suci dalam delapan pencapaian (samāpatti). Namun, beberapa guru membaca 'teneva brahmacariyenā' (hanya dengan kehidupan suci itu); menurut pendapat mereka, mungkin ada penolakan terhadap hal itu. ပဟာနသီလေ ဌိတောတိ သမုစ္ဆေဒပဋိပ္ပဿဒ္ဓိပ္ပဟာနာနံ ဝသေန ပဟာနသီလေ ဌိတော. တေန ဗြဟ္မစရိယေနာတိ တေန ပဟာနသီလေန ဝိသေသဘူတေန မဂ္ဂဗြဟ္မစရိယေန. ယေ ပန ‘‘တေနေဝ ဗြဟ္မစရိယေနာ’’တိ ပဌန္တိ, တေသံ အယံ ပါဌော ‘‘ဝါသနာဘာဂိယံ နာမ သုတ္တံ ဒါနကထာ, သီလကထာ, သဂ္ဂကထာ, ပုညဝိပါကကထာ’’တိ. ယေ ပန ‘‘တေန ဗြဟ္မစရိယေနာ’’တိ ပဌန္တိ, တေသံ အယံ ပါဌော – ‘‘ဝါသနာဘာဂိယံ နာမ သုတ္တံ ဒါနကထာ, သီလကထာ, သဂ္ဂကထာ ကာမာနံ အာဒီနဝေါ နေက္ခမ္မေ အာနိသံသော’’တိ. တတ္ထ ကတမော ပါဌော ယုတ္တတရောတိ? ပစ္ဆိမော ပါဌောတိ နိဋ္ဌံ ဂန္တဗ္ဗံ. ယသ္မာ ‘‘နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ နာမ သုတ္တံ ယာ စတုသစ္စပ္ပကာသနာ’’တိ ဝက္ခတိ, န ဟိ မဟာထေရော သာဝသေသံ ကတွာ ဓမ္မံ ဒေသေသီတိ. 'Pahānasīle ṭhito' (berdiri di dalam sila pelepasan) berarti berdiri di dalam sila pelepasan melalui pelepasan dengan pemutusan dan pelepasan dengan penenangan. 'Tena brahmacariyenā' berarti melalui kehidupan suci jalan yang bersifat khusus, yang disebut sebagai sila pelepasan. Namun, bagi para guru yang membaca 'teneva brahmacariyenā', teks mereka adalah: "Sutta yang berkaitan dengan kecenderungan (vāsanābhāgiya) adalah khotbah tentang kedermawanan (dānakathā), khotbah tentang moralitas (sīlakathā), khotbah tentang surga (saggakathā), dan khotbah tentang buah dari kebajikan (puññavipākakathā)." Sedangkan bagi para guru yang membaca 'tena brahmacariyenā', teks mereka adalah: "Sutta yang berkaitan dengan kecenderungan adalah khotbah tentang kedermawanan, khotbah tentang moralitas, khotbah tentang surga, bahaya dari kesenangan indrawi (kāmānaṃ ādīnavo), dan manfaat dari pelepasan keduniawian (nekkhamme ānisaṃso)." Di sana, bacaan manakah yang lebih sesuai? Harus disimpulkan bahwa bacaan terakhirlah yang lebih sesuai. Karena beliau akan mengatakan: "Sutta yang berkaitan dengan penembusan (nibbedhabhāgiya) adalah penjelasan tentang Empat Kebenaran Mulia (catusaccappakāsanā)." Sebab, sang Mahathera tidak mengajarkan Dhamma dengan meninggalkan sisa (tidak lengkap). ‘‘နတ္ထိ ပဇာနနာ’’တိအာဒိနာ ဥဘိန္နံ သုတ္တာနံ သာတိသယံ အသင်္ကရကာရဏံ ဒဿေတိ. တတ္ထ ပဇာနနာတိ အရိယမဂ္ဂဿ ပဒဋ္ဌာနဘူတာ ဝုဋ္ဌာနဂါမိနီ ဝိပဿနာပညာ. ဣမာနိ စတ္တာရိ သုတ္တာနီတိ ဣမေသံ သုတ္တာနံ ဝါသနာဘာဂိယနိဗ္ဗေဓဘာဂိယာနံ ဝက္ခမာနာနဉ္စ သံကိလေသဘာဂိယအသေက္ခဘာဂိယာနံ ဝသေန စတ္တာရိ သုတ္တာနိ. ဒေသနာယာတိ ဒေသနာနယေန. သဗ္ဗတော ဝိစယေန ဟာရေန ဝိစိနိတွာတိ သဗ္ဗတောဘာဂေန ဧကာဒသသု ဌာနေသု ပက္ခိပိတွာ ဝိစယေန ဟာရေန ဝိစိနိတွာ. ‘‘ယုတ္တိဟာရေန ယောဇေတဗ္ဗာနီ’’တိ ဧတေန ဝိစယဟာရယုတ္တိဟာရာ ဝိဘတ္တိဟာရဿ ပရိကမ္မဋ္ဌာနန္တိ ဒဿေတိ. ‘‘ယာဝတိကာ ဉာဏဿ ဘူမီ’’တိ ဣမိနာ ဝိဘတ္တိဟာရဿ မဟာဝိသယတံ ဒဿေတိ. Melalui kata-kata "tidak ada pemahaman penuh" (natthi pajānanā) dan seterusnya, beliau menunjukkan sebab ketidaktercampuran yang jelas antara kedua sutta tersebut. Di sana, 'pajānanā' (pemahaman penuh) adalah kebijaksanaan pandangan terang yang mengarah pada kemunculan (vuṭṭhānagāminī vipassanāpaññā) yang menjadi landasan terdekat bagi jalan mulia. "Empat sutta ini" berarti empat sutta berdasarkan sutta-sutta yang berkaitan dengan kecenderungan (vāsanābhāgiya), yang berkaitan dengan penembusan (nibbedhabhāgiya), dan yang akan disebutkan kemudian, yaitu yang berkaitan dengan kekotoran batin (saṃkilesabhāgiya) serta yang berkaitan dengan non-pelajar (asekkhabhāgiya). "Berdasarkan pengajaran" (desanāyā) berarti dengan metode pengajaran. "Setelah menyelidiki dengan metode penyelidikan dari segala sisi" berarti setelah menempatkan ke dalam sebelas poin (ṭhāna) dari segala aspek dan menyelidiki dengan metode penyelidikan (vicayahāra). Melalui kalimat "harus diterapkan dengan metode logika (yuttihāra)", beliau menunjukkan bahwa metode penyelidikan (vicayahāra) dan metode logika (yuttihāra) berfungsi sebagai persiapan bagi metode pembagian (vibhattihāra). Melalui kalimat "sejauh jangkauan pengetahuan", beliau menunjukkan luasnya jangkauan objek dari metode pembagian. ၃၄. ဧဝံ [Pg.112] ဝါသနာဘာဂိယနိဗ္ဗေဓဘာဂိယဘာဝေဟိ ဓမ္မေ ဧကဒေသေန ဝိဘဇိတွာ ဣဒါနိ တေသံ ကိလေသဘာဂိယအသေက္ခဘာဂိယဘာဝေဟိ သာဓာရဏာသာဓာရဏဘာဝေဟိ ဝိဘဇိတုံ ‘‘တတ္ထ ကတမေ ဓမ္မာ သာဓာရဏာ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ ကတမေ ဓမ္မာတိ ကတမေ သဘာဝဓမ္မာ. သာဓာရဏာတိ အဝိသိဋ္ဌာ, သမာနာတိ အတ္ထော. ဒွေ ဓမ္မာတိ ဒုဝေ ပကတိယော. ပကတိအတ္ထော ဟိ အယံ ဓမ္မ-သဒ္ဒေါ ‘‘ဇာတိဓမ္မာနံ သတ္တာန’’န္တိအာဒီသု (ပဋိ. မ. ၁.၃၃) ဝိယ. နာမသာဓာရဏာတိ နာမေန သာဓာရဏာ, ကုသလာကုသလာတိ သမာနနာမာတိ အတ္ထော. ဝတ္ထုသာဓာရဏာတိ ဝတ္ထုနာ နိဿယေန သာဓာရဏာ, ဧကသန္တတိပတိတတာယ သမာနဝတ္ထုကာတိ အတ္ထော. ဝိသေသတော သံကိလေသပက္ခေ ပဟာနေကဋ္ဌာ နာမသာဓာရဏာ, သဟဇေကဋ္ဌာ ဝတ္ထုသာဓာရဏာ. အညမ္ပိ ဧဝံ ဇာတိယန္တိ ကိစ္စပစ္စယပဋိပက္ခာဒီဟိ သမာနံ သင်္ဂဏှာတိ. မိစ္ဆတ္တနိယတာနံ အနိယတာနန္တိ ဣဒံ ပုထုဇ္ဇနာနံ ဥပလက္ခဏံ. တသ္မာ သဿတဝါဒါ ဥစ္ဆေဒဝါဒါတိ အာဒိကော သဗ္ဗော ပုထုဇ္ဇနဘေဒေါ အာဟရိတွာ ဝတ္တဗ္ဗော. ဒသနပ္ပဟာတဗ္ဗာ ကိလေသာ သာဓာရဏာ မိစ္ဆတ္တနိယတာနံ အနိယတာနံ ဧဝ စ သမ္ဘဝတော သမ္မတ္တနိယတာနံ အသမ္ဘဝတော စ. ဣမိနာ နယေန သေသပဒေသုပိ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. 34. Setelah membagi dhamma-dhamma secara sebagian melalui sifat berkaitan dengan kecenderungan dan berkaitan dengan penembusan, sekarang untuk membagi dhamma-dhamma tersebut melalui sifat berkaitan dengan kekotoran batin dan berkaitan dengan non-pelajar, serta melalui sifat umum (sādhāraṇa) dan tidak umum (asādhāraṇa), beliau memulai dengan: "Di sana, dhamma-dhamma manakah yang bersifat umum?". Di sana, 'katame dhammā' berarti sifat-sifat alami (sabhāvadhammā) yang mana? 'Sādhāraṇā' berarti tidak berbeda atau serupa. 'Dve dhammā' berarti dua sifat alami (pakati). Sebab, kata 'dhamma' di sini memiliki arti sifat alami (pakati), seperti dalam kalimat "makhluk-makhluk yang memiliki sifat alami kelahiran" (jātidhammānaṃ sattānaṃ) dan sebagainya. 'Nāmasādhāraṇā' berarti umum dalam nama; maksudnya adalah memiliki nama yang sama seperti 'baik' (kusala) dan 'buruk' (akusala). 'Vatthusādhāraṇā' berarti umum dalam landasan atau tumpuan; maksudnya adalah memiliki landasan yang sama karena muncul dalam satu arus kesinambungan (ekasantati). Secara khusus, dalam pihak kekotoran batin, dhamma-dhamma yang memiliki kesamaan dalam hal pelepasan disebut umum dalam nama. Sedangkan dhamma-dhamma yang muncul bersamaan secara serentak disebut umum dalam landasan. Melalui kalimat "yang lainnya pun dari jenis yang demikian", beliau mencakup dhamma-dhamma yang serupa melalui fungsi (kicca), sebab (paccaya), lawan (paṭipakkha), dan sebagainya. Kalimat "bagi mereka yang pasti dalam kesalahan (micchattaniyata) dan mereka yang tidak pasti (aniyata)" merupakan sebutan untuk para puthujjana (orang awam). Oleh karena itu, seluruh klasifikasi puthujjana seperti penganut paham kekekalan (sassatavāda), penganut paham kemusnahan (ucchedavāda), dan sebagainya harus disebutkan. Kekotoran batin yang harus ditinggalkan melalui penglihatan (dassanappahātabba) bersifat umum bagi mereka yang pasti dalam kesalahan dan mereka yang tidak pasti, karena itu muncul (pada mereka), tetapi tidak muncul pada mereka yang telah pasti dalam kebenaran (sammattaniyata). Dengan metode ini, makna dalam kata-kata yang tersisa juga harus dipahami. အရိယသာဝကောတိ သေက္ခံ သန္ဓာယ ဝဒတိ. သဗ္ဗာ သာ အဝီတရာဂေဟိ သာဓာရဏာတိ လောကိယသမာပတ္တိ ရူပါဝစရာ အရူပါဝစရာ ဒိဗ္ဗဝိဟာရော ဗြဟ္မဝိဟာရော ပဌမဇ္ဈာနသမာပတ္တီတိ ဧဝမာဒီဟိ ပရိယာယေဟိ သာဓာရဏာ. ကုသလသမာပတ္တိ ပန ဣမိနာ ပရိယာယေန သိယာ အသာဓာရဏာ, ဣမံ ပန ဒေါသံ ပဿန္တာ ကေစိ ‘‘ယံ ကိဉ္စိ…ပေ… သဗ္ဗာ သာ အဝီတရာဂေဟိ သာဓာရဏာ’’တိ ပဌန္တိ. ကထံ တေ ဩဓိသော ဂဟိတာ, အထ ဩဓိသော ဂဟေတဗ္ဗာ, ကထံ သာဓာရဏာတိ? အနုယောဂံ မနသိကတွာ တံ ဝိသောဓေန္တော အာဟ – ‘‘သာဓာရဏာ ဟိ ဓမ္မာ ဧဝံ အညမည’’န္တိအာဒိ. တဿတ္ထော – ယထာ မိစ္ဆတ္တနိယတာနံ အနိယတာနဉ္စ သာဓာရဏာတိ ဝုတ္တံ, ဧဝံ သာဓာရဏာ ဓမ္မာ န သဗ္ဗသတ္တာနံ သာဓာရဏတာယ သာဓာရဏာ, ကသ္မာ? ယသ္မာ အညမညံ ပရံ ပရံ သကံ သကံ ဝိသယံ နာတိဝတ္တန္တိ. ပဋိနိယတဉှိ တေသံ ပဝတ္တိဋ္ဌာနံ, ဣတရထာ တထာ ဝေါဟာရော ဧဝ န သိယာတိ အဓိပ္ပာယော. ယသ္မာ စ ဧတေ ဧဝ ဓမ္မာ ဧဝံ [Pg.113] နိယတာ ဝိသယာ, တသ္မာ ‘‘ယောပိ ဣမေဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော န သော တံ ဓမ္မံ ဥပါတိဝတ္တတီ’’တိ အာဟ. န ဟိ မိစ္ဆတ္တနိယတာနံ အနိယတာနဉ္စ ဒဿနေန ပဟာတဗ္ဗာ ကိလေသာ န သန္တိ, အညေသံ ဝါ သန္တီတိ ဧဝံ သေသေပိ ဝတ္တဗ္ဗံ. Kata 'Ariyasāvaka' (Siswa Mulia) diucapkan dengan merujuk kepada individu sekkha (mereka yang masih dalam pelatihan). Frasa 'Semua itu umum bagi mereka yang belum bebas dari nafsu (avītarāga)' berarti bahwa pencapaian duniawi (lokiyasamāpatti), baik pencapaian rūpāvacara maupun arūpāvacara, kediaman surgawi (dibbavihāro), kediaman luhur (brahmavihāro), pencapaian jhāna pertama, dan sebagainya, adalah bersifat umum melalui berbagai cara (pariyāya). Namun, pencapaian yang bajik (kusalasamāpatti), melalui cara ini, bisa jadi tidak umum (asādhāraṇā). Melihat kelemahan ini, beberapa orang membaca: 'Apa pun... semua itu umum bagi mereka yang belum bebas dari nafsu.' Bagaimana hal-hal itu diambil secara terbatas (odhiso)? Jika mereka harus diambil secara terbatas, dan jika diambil demikian, bagaimana mereka bisa bersifat umum (sādhāraṇā)? Memperhatikan pertanyaan ini, untuk menjelaskannya, beliau bersabda: 'Sebab fenomena-fenomena yang umum itu saling...' dan seterusnya. Maknanya adalah: sebagaimana dikatakan bahwa hal itu umum bagi mereka yang terikat pada pandangan salah (micchattaniyata) dan mereka yang tidak terikat (aniyata), maka fenomena-fenomena umum tersebut tidaklah umum dalam arti berlaku bagi semua makhluk hidup. Mengapa? Karena satu sama lain tidak melampaui bidang (visaya) mereka masing-masing. Sebab tempat kemunculan mereka telah ditentukan secara khusus (paṭiniyata); jika tidak demikian, maka istilah (vohāra) seperti itu tidak akan ada. Demikianlah maksudnya. Dan karena fenomena-fenomena ini memiliki bidang yang tetap demikian, maka beliau bersabda: 'Siapa pun yang memiliki fenomena-fenomena ini tidak akan melampaui fenomena tersebut.' Sebab bukanlah berarti bahwa kekotoran batin yang harus ditinggalkan melalui penglihatan (dassana) tidak ada pada mereka yang terikat pada pandangan salah dan mereka yang tidak terikat; melainkan kekotoran itu memang ada pada mereka, sedangkan pada yang lain (para Ariya) tidak ada. Hal yang sama juga harus dinyatakan untuk sisa lainnya (seperti yang harus ditinggalkan melalui pengembangan/bhāvanā). အသာဓာရဏော နာမ ဓမ္မော တဿ တဿ ပုဂ္ဂလဿ ပစ္စတ္တနိယတော အရိယေသု သေက္ခာသေက္ခဓမ္မဝသေန အနရိယေသု သဗ္ဗာဘဗ္ဗပဟာတဗ္ဗဝသေန ဂဝေသိတဗ္ဗော, ဣတရဿ တထာ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗဘာဝါဘာဝတော. သော စ ခေါ သာဓာရဏာဝိဓုရတာယ တံ တံ ဥပါဒါယ တထာဝုတ္တဒေသနာနုသာရေနာတိ ဣမမတ္ထံ ဒဿေတိ ‘‘ကတမေ ဓမ္မာ အသာဓာရဏာ ယာဝ ဒေသနံ ဥပါဒါယ ဂဝေသိတဗ္ဗာ သေက္ခာသေက္ခာ ဘဗ္ဗာဘဗ္ဗာ’’တိ ဣမိနာ. အဋ္ဌမကဿာတိ သောတာပတ္တိဖလသစ္ဆိကိရိယာယ ပဋိပန္နဿ. ဓမ္မတာတိ ဓမ္မသဘာဝေါ ပဌမဿ မဂ္ဂဋ္ဌတာ ဒုတိယဿ ဖလဋ္ဌတာ. ပဌမဿ ဝါ ပဟီယမာနကိလေသတာ. ဒုတိယဿ ပဟီနကိလေသတာ. ပုန အဋ္ဌမကဿာတိ အနာဂါမိမဂ္ဂဋ္ဌဿ. နာမန္တိ သေက္ခာတိ နာမံ. ဓမ္မတာတိ တံတံမဂ္ဂဋ္ဌတာ ဟေဋ္ဌိမဖလဋ္ဌတာ စ. ပဋိပန္နကာနန္တိ မဂ္ဂသမင်္ဂီနံ. နာမန္တိ ပဋိပန္နကာတိ နာမံ. ဧဝံ ‘‘အဋ္ဌမကဿာ’’တိအာဒိနာ အရိယပုဂ္ဂလေသု အသာဓာရဏဓမ္မံ ဒဿေတွာ ဣတရေသု နယဒဿနတ္ထံ ‘‘ဧဝံ ဝိသေသာနုပဿိနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. လောကိယဓမ္မေသု ဧဝ ဟိ ဟီနာဒိဘာဝေါ. တတ္ထ ဝိသေသာနုပဿိနာတိ အသာဓာရဏဓမ္မာနုပဿိနာ. မိစ္ဆတ္တနိယတာနံ အနိယတာ ဓမ္မာ သာဓာရဏာ မိစ္ဆတ္တနိယတာ ဓမ္မာ အသာဓာရဏာ. မိစ္ဆတ္တနိယတေသုပိ နိယတမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကာနံ အနိယတာ ဓမ္မာ သာဓာရဏာ. နိယတမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ အသာဓာရဏာတိ ဣမိနာ နယေန ဝိသေသာနုပဿိနာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Apa yang disebut sebagai fenomena yang tidak umum (asādhāraṇa) harus dicari sebagai sesuatu yang khusus bagi masing-masing individu: di antara para mulia (ariya), melalui fenomena sekkha (mereka yang dalam pelatihan) dan asekkha (mereka yang melampaui pelatihan); di antara mereka yang bukan mulia (anariya), melalui apa yang harus ditinggalkan oleh mereka yang mampu (bhabba) dan tidak mampu (abhabba); sebab selain itu tidak dapat ditunjukkan sebagai hal yang tidak umum. Dan hal itu, karena bertentangan dengan apa yang umum (sādhāraṇavidhuratāya), harus dipahami dengan merujuk pada masing-masing fenomena sesuai dengan ajaran yang telah disampaikan demikian. Beliau menunjukkan makna ini dengan: 'Fenomena manakah yang tidak umum... yang harus dicari berdasarkan ajaran, yaitu: sekkha, asekkha, bhabba, dan abhabba?' 'Bagi yang kedelapan' (aṭṭhamakassa) berarti bagi orang yang sedang mempraktikkan untuk merealisasikan buah pemasukan arus (sotāpattiphala). 'Sifat alami' (dhammatā) berarti hakikat fenomena: kondisi berada di jalan (maggaṭṭhatā) bagi yang pertama, dan kondisi berada di buah (phalaṭṭhatā) bagi yang kedua. Atau, kondisi di mana kekotoran batin sedang ditinggalkan bagi yang pertama, dan kondisi di mana kekotoran batin telah ditinggalkan bagi yang kedua. Sekali lagi, 'bagi yang kedelapan' merujuk pada orang yang berada di jalan yang tidak kembali lagi (anāgāmimaggaṭṭha). 'Nama' berarti nama 'sekkha' yang bersifat umum. 'Sifat alami' berarti kondisi berada di jalan masing-masing dan kondisi berada di buah yang lebih rendah, yang bersifat tidak umum. 'Mereka yang sedang mempraktikkan' (paṭipannakānaṃ) berarti bagi mereka yang memiliki jalan (maggasamaṅgī). 'Nama' berarti nama 'paṭipannaka' yang bersifat umum. Demikianlah, setelah menunjukkan fenomena yang tidak umum di antara para mulia dengan kata-kata 'bagi yang kedelapan' dan seterusnya, untuk menunjukkan cara bagi yang lain, dikatakan 'demikianlah oleh pengamat perbedaan' dan seterusnya. Sebab keadaan seperti rendah dan sebagainya hanya ada dalam fenomena duniawi (lokiya). Di sana, 'pengamat perbedaan' (visesānupassinā) berarti pengamat fenomena yang tidak umum. Bagi mereka yang terikat pada pandangan salah, fenomena yang tidak tetap (aniyata) adalah umum, sedangkan fenomena yang terikat pada pandangan salah adalah tidak umum. Bahkan di antara mereka yang terikat pada pandangan salah, bagi mereka yang memiliki pandangan salah yang pasti (niyatamicchādiṭṭhikānaṃ), fenomena yang tidak tetap adalah umum, sedangkan pandangan salah yang pasti itu sendiri adalah tidak umum. Dengan cara inilah hal tersebut harus dipahami oleh pengamat perbedaan. ဧဝံ နာနာနယေဟိ ဓမ္မဝိဘတ္တိံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ ဘူမိဝိဘတ္တိံ ပဒဋ္ဌာနဝိဘတ္တိဉ္စ ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတုံ ‘‘ဒဿနဘူမီ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဒဿနဘူမီတိ ပဌမမဂ္ဂေါ. ယသ္မာ ပန ပဌမမဂ္ဂက္ခဏေ အရိယသာဝကော သမ္မတ္တနိယာမံ ဩက္ကမန္တော နာမ ဟောတိ, တတော ပရံ ဩက္ကန္တော, တသ္မာ ‘‘ဒဿနဘူမိ နိယာမာဝက္ကန္တိယာ ပဒဋ္ဌာန’’န္တိ ဝုတ္တံ. ကိဉ္စာပိ ဟေဋ္ဌိမော ဟေဋ္ဌိမော မဂ္ဂေါ ဥပရိဥပရိမဂ္ဂါဓိဂမဿ ကာရဏံ ဟောတိ, သက္ကာယဒိဋ္ဌိအာဒီနိ အပ္ပဟာယ ကာမရာဂဗျာပါဒါဒိပ္ပဟာနဿ အသက္ကုဏေယျတ္တာ. တထာပိ အရိယမဂ္ဂေါ အတ္တနော ဖလဿ ဝိသေသကာရဏံ အာသန္နကာရဏဉ္စာတိ ဒဿေတုံ ‘‘ဘာဝနာဘူမိ [Pg.114] ဥတ္တရိကာနံ ဖလာနံ ပတ္တိယာ ပဒဋ္ဌာန’’န္တိ ဝုတ္တံ. သုခါ ပဋိပဒါ ခိပ္ပာဘိညာ ဉာဏုတ္တရဿ တထာဝိဓပစ္စယသမာယောဂေ စ ဟောတီတိ သာ ဝိပဿနာယ ပဒဋ္ဌာနန္တိ ဝုတ္တာ. ဣတရာ ပန တိဿောပိ ပဋိပဒါ သမထံ အာဝဟန္တိ ဧဝ. တာသု သဗ္ဗမုဒုတာယ ဒဿိတာယ သေသာပိ ဒဿိတာ ဧဝါတိ အာဟ – ‘‘ဒုက္ခာ ပဋိပဒါ ဒန္ဓာဘိညာ သမထဿ ပဒဋ္ဌာန’’န္တိ. Setelah menunjukkan klasifikasi fenomena (dhammavibhatti) melalui berbagai cara, sekarang untuk menunjukkan klasifikasi tingkat (bhūmivibhatti) dan klasifikasi sebab terdekat (padaṭṭhānavibhatti) secara rinci, beliau mengucapkan kata-kata 'tingkat penglihatan' (dassanabhūmi) dan seterusnya. Di sana, 'tingkat penglihatan' berarti jalan pertama (sotāpattimagga). Karena pada saat jalan pertama, siswa mulia tersebut dikatakan sedang memasuki kepastian kebenaran (sammattaniyāma), dan setelah itu ia telah memasukinya; oleh karena itu dikatakan bahwa 'tingkat penglihatan adalah sebab terdekat untuk memasuki kepastian.' Meskipun jalan yang lebih rendah merupakan penyebab untuk pencapaian jalan-jalan yang lebih tinggi—karena tanpa meninggalkan pandangan tentang diri (sakkāyadiṭṭhi) dan sebagainya, seseorang tidak akan mampu meninggalkan nafsu indra (kāmarāga), niat jahat (byāpāda), dan seterusnya. Walaupun demikian, untuk menunjukkan bahwa jalan mulia adalah penyebab khusus dan penyebab terdekat bagi buahnya sendiri, dikatakan bahwa 'tingkat pengembangan (bhāvanābhūmi) adalah sebab terdekat bagi pencapaian buah-buah yang lebih tinggi.' Praktik yang menyenangkan dengan pemahaman yang cepat (sukhā paṭipadā khippābhiññā) terjadi bagi seseorang dengan pengetahuan unggul ketika ada perpaduan kondisi pendukung semacam itu; oleh karena itu, praktik tersebut dikatakan sebagai sebab terdekat bagi pandangan terang (vipassanā). Namun, tiga praktik lainnya pun membawa pada ketenangan (samatha). Di antara keempat praktik tersebut, dengan menunjukkan praktik yang paling lemah dari semuanya, sisa lainnya juga dianggap telah ditunjukkan; oleh karena itu beliau bersabda: 'Praktik yang menyakitkan dengan pemahaman yang lambat (dukkhā paṭipadā dandhābhiññā) adalah sebab terdekat bagi ketenangan.' ဒါနမယံ ပုညကိရိယဝတ္ထူတိ ဒါနမေဝ ဒါနမယံ, ပုဇ္ဇဖလနိဗ္ဗတ္တနဋ္ဌေန ပုညံ, တဒေဝ ကတ္တဗ္ဗတော ကိရိယာ, ပယောဂသမ္ပတ္တိယာဒီနံ အဓိဋ္ဌာနဘာဝတော ဝတ္ထု စာတိ ဒါနမယပုညကိရိယဝတ္ထု. ပရတောဃောသဿာတိ ဓမ္မဿဝနဿ. သာဓာရဏန္တိ န ဗီဇံ ဝိယ အင်္ကုရဿ, ဒဿနဘူမိအာဒယော ဝိယ ဝါ နိယာမာဝက္ကန္တိအာဒီနံ အာဝေဏိကံ, အထ ခေါ သာဓာရဏံ, တဒညကာရဏေဟိပိ ပရတောဃောသဿ ပဝတ္တနတောတိ အဓိပ္ပာယော. တတ္ထ ကေစိ ဒါယကဿ ဒါနာနုမောဒနံ အာစိဏ္ဏန္တိ ဒါနံ ပရတောဃောသဿ ကာရဏန္တိ ဝဒန္တိ. ဒါယကော ပန ဒက္ခိဏာဝိသုဒ္ဓိံ အာကင်္ခန္တော ဒါနသီလာဒိဂုဏဝိသေသာနံ သဝနေ ယုတ္တပ္ပယုတ္တော ဟောတီတိ ဒါနံ ဓမ္မဿဝနဿ ကာရဏံ ဝုတ္တံ. Mengenai 'dasar perbuatan bajik yang terdiri dari kedermawanan' (dānamayaṃ puññakiriyavatthu): kedermawanan itu sendiri disebut dānamaya. Disebut bajik (puñña) karena menghasilkan buah yang patut dihormati atau buah yang murni. Hal yang sama disebut perbuatan (kiriyā) karena harus dilakukan. Dan disebut dasar (vatthu) karena menjadi landasan bagi keberhasilan usaha (payogasampatti) dan sebagainya. Oleh karena itu disebut dānamayapuññakiriyavatthu. 'Suara dari luar' (paratoghosassa) berarti mendengarkan Dharma. 'Umum' (sādhāraṇa) di sini bukan berarti penyebab unik (āveṇika), seperti benih bagi tunas, atau seperti tingkat penglihatan bagi masuknya kepastian; melainkan bersifat umum, karena mendengarkan suara dari luar bisa terjadi melalui penyebab-penyebab lain selain kedermawanan. Itulah maksudnya. Di sana, beberapa orang mengatakan bahwa karena pemberi (dāyaka) sudah terbiasa menerima ucapan terima kasih (anumodana) atas derma, maka kedermawanan adalah penyebab bagi suara dari luar. Namun, karena pemberi yang mengharapkan kemurnian pemberiannya (dakkhiṇāvisuddhi) akan sangat bersemangat mendengarkan penjelasan tentang manfaat khusus dari kedermawanan, sila, dan sebagainya, maka kedermawanan dikatakan sebagai penyebab bagi pendengaran Dharma. သီလသမ္ပန္နော ဝိပ္ပဋိသာရာဘာဝေန သမာဟိတော ဓမ္မစိန္တာသမတ္ထော ဟောတီတိ သီလံ စိန္တာမယဉာဏဿ ကာရဏန္တိ အာဟ ‘‘သီလမယ’’န္တိအာဒိ. ဘာဝနာမယန္တိ သမထသင်္ခါတံ ဘာဝနာမယံ. ဘာဝနာမယိယာတိ ဥပရိဈာနသင်္ခါတာယ ဝိပဿနာသင်္ခါတာယ စ ဘာဝနာမယိယာ. ပုရိမံ ပုရိမဉှိ ပစ္ဆိမဿ ပစ္ဆိမဿ ပဒဋ္ဌာနံ. ဣဒါနိ ယသ္မာ ဒါနံ သီလံ လောကိယဘာဝနာ စ န ကေဝလံ ယထာဝုတ္တပရတောဃောသာဒီနံယေဝ, အထ ခေါ ယထာက္ကမံ ပရိယတ္တိဗာဟုသစ္စကမ္မဋ္ဌာနာနုယောဂမဂ္ဂသမ္မာဒိဋ္ဌီနမ္ပိ ပစ္စယာ ဟောန္တိ, တသ္မာ တမ္ပိ နယံ ဒဿေတုံ ပုန ‘‘ဒါနမယ’’န္တိအာဒိနာ ဒေသနံ ဝဍ္ဎေသိ. တထာ ပတိရူပဒေသဝါသာဒယော ကာယဝိဝေကစိတ္တဝိဝေကာဒီနံ ကာရဏံ ဟောတီတိ ဣမံ နယံ ဒဿေတုံ ‘‘ပတိရူပဒေသဝါသော’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ကုသလဝီမံသာယာတိ ပဋိသင်္ခါနုပဿနာယ. အကုသလပရိစ္စာဂေါတိ ဣမိနာ ပဟာနပရိညာ ဝုတ္တာတိ. သမာဓိန္ဒြိယဿာတိ မဂ္ဂသမာဓိန္ဒြိယဿ. သေသံ သုဝိညေယျမေဝ. Seseorang yang sempurna dalam sila (sīlasampanno), melalui ketiadaan penyesalan hati (vippaṭisārābhāva), menjadi terpusat (samāhito) dan mampu merenungkan Dhamma (dhammacintāsamattho). Karena itu, sila merupakan sebab bagi pengetahuan yang dihasilkan dari pemikiran (cintāmaya-ñāṇa), sebagaimana dinyatakan dalam kata 'sīlamaya' dan seterusnya. 'Bhāvanāmaya' berarti pengembangan yang disebut sebagai ketenangan (samatha). 'Bhāvanāmayiyā' berarti pengembangan yang disebut sebagai jhana yang lebih tinggi (upari-jhāna) dan juga pengembangan yang disebut sebagai pandangan terang (vipassanā). Karena jhana yang mendahului adalah landasan terdekat (padaṭṭhāna) bagi jhana yang kemudian. Saat ini, karena kedermawanan (dāna), sila, dan pengembangan duniawi (lokiya-bhāvanā) bukan hanya menjadi sebab bagi hal-hal yang disebutkan seperti suara dari pihak lain (parato-ghosa) dan sebagainya, melainkan secara bertahap juga menjadi sebab bagi pengetahuan teoretis dan pembelajaran luas (pariyatti-bāhusacca), penerapan meditasi (kammaṭṭhāna-anuyoga), serta pandangan benar jalan (magga-sammādiṭṭhi); oleh karena itu, untuk menunjukkan metode ini juga, beliau mengembangkan pengajaran sekali lagi melalui kata 'dānamaya' dan seterusnya. Demikian pula, tinggal di tempat yang sesuai (patirūpadesavāsa) dan sebagainya adalah sebab bagi kesunyian jasmani (kāya-viveka), kesunyian pikiran (citta-viveka), dan sebagainya; untuk menunjukkan metode ini, beliau mengucapkan 'patirūpadesavāso' dan seterusnya. Di sana, 'kusalavīmaṃsāya' berarti melalui pengetahuan perenungan kembali (paṭisaṅkhānupassanā). Melalui ungkapan 'akusalapariccāga' (peninggalan ketidakbajikan), yang dimaksud adalah pengetahuan pemahaman melalui penanggalan (pahānapariññā). 'Samādhindriyassa' berarti indra konsentrasi pada jalan (magga-samādhindriya). Selebihnya mudah dipahami. ဝိဘတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Analisis Vibhatti Hara (Vibhattihāravibhaṅgavaṇṇanā) telah selesai. ၉. ပရိဝတ္တနဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ 9. Penjelasan Analisis Parivattana Hara (Parivattanahāravibhaṅgavaṇṇanā) ၃၅. တတ္ထ [Pg.115] ကတမော ပရိဝတ္တနော ဟာရောတိ ပရိဝတ္တနဟာရဝိဘင်္ဂေါ. တတ္ထ ယသ္မာ သံဝဏ္ဏိယမာနေ သုတ္တေ ယထာနိဒ္ဒိဋ္ဌာနံ ကုသလာကုသလဓမ္မာနံ ပဋိပက္ခဘူတေ အကုသလကုသလဓမ္မေ ပဟာတဗ္ဗဘာဝါဒိဝသေန နိဒ္ဓါရဏံ ပဋိပက္ခတော ပရိဝတ္တနံ, တသ္မာ ‘‘သမ္မာဒိဋ္ဌိဿ ပုရိသပုဂ္ဂလဿ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ နိဇ္ဇိဏ္ဏာ ဘဝတီ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ သမ္မာ ပသတ္ထာ, သုန္ဒရာ ဒိဋ္ဌိ ဧတဿာတိ သမ္မာဒိဋ္ဌိ, တဿ. သာ ပနဿ သမ္မာဒိဋ္ဌိတာ ပုဗ္ဗဘာဂသမ္မာဒိဋ္ဌိယာ ဝါ လောကုတ္တရသမ္မာဒိဋ္ဌိယာ ဝါ ဝေဒိတဗ္ဗာ. မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ နိဇ္ဇိဏ္ဏာ ဘဝတီတိ ပုရိမနယေ ဝိပဿနာသမ္မာဒိဋ္ဌိယာ ပဟီနာ ဟောတိ, ဝိက္ခမ္ဘိတာတိ အတ္ထော. ပစ္ဆိမနယေ ပဌမမဂ္ဂသမ္မာဒိဋ္ဌိယာ ပဟီနာ သမုစ္ဆိန္နာတိ အတ္ထော. 35. Di sana, yang dimaksud dengan Analisis Parivattana Hara adalah penjelasan tentang Haru Pembalikan. Di sana, karena dalam sutta yang sedang dijelaskan, terdapat penentuan hal-hal yang harus ditinggalkan (pahātabba) dan sebagainya terhadap fenomena tidak bajak dan bajak (kusalākusaladhamma) yang menjadi lawan bagi fenomena yang telah disebutkan sebelumnya, maka pembalikan dari sisi lawan itu terjadi; oleh karena itu, bagian yang dimulai dengan 'bagi seseorang yang memiliki pandangan benar, pandangan salahnya terkikis habis' dimulai. Di sana, 'pandangan benar' (sammādiṭṭhi) berarti pandangan yang terpuji dan baik yang dimiliki seseorang. Kualitas pandangan benar itu harus dipahami baik sebagai pandangan benar tahap awal (pubbabhāga-sammādiṭṭhi) maupun pandangan benar adiluhung (lokuttara-sammādiṭṭhi). 'Pandangan salah terkikis habis' berarti dalam metode yang pertama (tahap awal), pandangan salah ditinggalkan melalui pandangan benar vipassanā, yang berarti 'dilumpuhkan' (vikkhambhitā). Dalam metode yang terakhir (lokuttara), pandangan salah ditinggalkan melalui pandangan benar jalan pertama (sotāpatti-magga), yang berarti 'dipotong sepenuhnya' (samucchinnā). ယေ စဿ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိပစ္စယာတိ မိစ္ဆာဘိနိဝေသဟေတု ယေ အရိယာနံ အဒဿနကာမတာဒယော လောဘာဒယော ပါဏာတိပါတာဒယော စ အနေကေ လာမကဋ္ဌေန ပါပကာ အကောသလ္လသမ္ဘူတဋ္ဌေန အကုသလာ ဓမ္မာ ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ. ဣမဿ အာရဒ္ဓဝိပဿကဿ အရိယဿ စ. ဓမ္မာတိ သမထဝိပဿနာဓမ္မာ, သတ္တတ္တိံသဗောဓိပက္ခိယဓမ္မာ ဝါ အနုပ္ပန္နာ ဝါ သမ္ဘဝန္တိ ဥပ္ပန္နာ, ဘာဝနာပါရိပူရိံ ဂစ္ဆန္တိ. သမ္မာသင်္ကပ္ပဿာတိအာဒီနမ္ပိ ဣမိနာဝ နယေန အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. အယံ ပန ဝိသေသော – သမ္မာဝိမုတ္တိအာဒီနံ မိစ္ဆာဝိမုတ္တိ အဝိမုတ္တာဝ သမာနာ ‘‘ဝိမုတ္တာ မယ’’န္တိ ဧဝံသညိနော အဝိမုတ္တိယံ ဝါ ဝိမုတ္တိသညိနော. တတြာယံ ဝစနတ္ထော – မိစ္ဆာ ပါပိကာ ဝိမုတ္တိ ဝိမောက္ခော ဧတဿာတိ မိစ္ဆာဝိမုတ္တိ. အဋ္ဌင်္ဂါ စ မိစ္ဆာဝိမုတ္တိ ယထာဝုတ္တေနာကာရေန မိစ္ဆာဘိနိဝေသဝသေန စ ပဝတ္တာ အန္တဒွယလက္ခဏာ. သမ္မာဝိမုတ္တိ ပန ဖလဓမ္မာ, မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကေ သမာသေဝတော မိစ္ဆာဝိမောက္ခော ဝါ မိစ္ဆာဝိမုတ္တိ. မိစ္ဆာဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနံ ပန မိစ္ဆာဝိမောက္ခေ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိယာ စ သာရန္တိ ဂဟဏဝသေန ပဝတ္တော အကုသလစိတ္တုပ္ပာဒေါ အန္တမသော ပါပံ ကတွာ ‘‘သုကတံ မယာ’’တိ ပစ္စဝေက္ခတော ဥပ္ပန္နမောဟော စ. သမ္မာဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနဿာတိ ဧတ္ထ သေက္ခာနံ ပစ္စဝေက္ခဏဉာဏံ သမ္မာဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနန္တိ အဓိပ္ပေတံ. တဉှိ ဥတ္တရိဘာဝနာပါရိပူရိယာ သံဝတ္တတိ. Ungkapan 'faktor-faktor pendukung pandangan salahnya' (ye cassa micchādiṭṭhipaccayā) berarti karena alasan keterikatan yang salah, berbagai fenomena tidak bajak yang muncul karena ketidakterampilan dan jahat karena rendah mutunya—seperti tidak adanya keinginan untuk melihat para mulia (adassanakāmatā), loba, pembunuhan makhluk hidup, dan sebagainya—bisa saja muncul bagi orang yang memulai vipassanā maupun bagi seorang mulia (ariya). 'Fenomena-fenomena' (dhammā) berarti fenomena ketenangan dan pandangan terang, atau tiga puluh tujuh faktor pencerahan (bodhipakkhiyadhamma) yang belum muncul akan muncul, dan yang telah muncul akan mencapai kesempurnaan pengembangan (bhāvanāpāripūri). Arti dari 'pikiran benar' (sammāsaṅkappa) dan sebagainya juga harus dipahami dengan metode ini. Namun, inilah perbedaannya: pembebasan salah (micchāvimutti) bagi mereka yang sebenarnya belum bebas namun memiliki persepsi 'kami telah bebas', atau memiliki persepsi pembebasan dalam hal yang bukan pembebasan. Dalam hal ini, arti katanya adalah: pembebasan atau pelepasan yang salah dan jahat yang dimiliki seseorang disebut pembebasan salah. Pembebasan salah itu memiliki delapan faktor, yang terjadi melalui cara yang telah disebutkan dan melalui kekuatan keterikatan yang salah, dengan karakteristik dua ekstrem. Sedangkan pembebasan benar (sammāvimutti) adalah fenomena buah (phala-dhamma). Atau, bagi mereka yang bergaul dengan orang-orang yang berpandangan salah, pelepasan yang salah disebut pembebasan salah. Adapun 'pengetahuan dan penglihatan pembebasan salah' (micchāvimuttiñāṇadassana) adalah kemunculan pikiran tidak bajak yang terjadi karena menganggap pelepasan salah dan pandangan salah sebagai inti, termasuk kebodohan yang muncul bagi seseorang yang setelah melakukan kejahatan merenung, 'aku telah berbuat baik'. Dalam ungkapan 'pengetahuan dan penglihatan pembebasan benar' (sammāvimuttiñāṇadassanassa) di sini, yang dimaksud adalah pengetahuan peninjauan kembali (paccavekkhaṇañāṇa) bagi mereka yang masih berlatih (sekkha). Karena pengetahuan itu mengarah pada kesempurnaan pengembangan yang lebih tinggi. ၃၆. ဧဝံ သမ္မာဒိဋ္ဌိအာဒိမုခေန မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိအာဒိံ ဒဿေတွာ ပုန ပါဏာတိပါတအဒိန္နာဒါနကာမေသုမိစ္ဆာစာရာဒိတော ဝေရမဏိယာဒီဟိ ပါဏာတိပါတာဒီနံ ပရိဝတ္တနံ ဒဿေတုံ ‘‘ယဿာ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ ကာလဝါဒိဿာတိ [Pg.116] လက္ခဏဝစနံ. ကာလေန သာပဒေသံ ပရိယန္တဝတိံ အတ္ထသဉှိတန္တိ သော သမ္ဖပ္ပလာပဿ ပဟာနာယ ပဋိပန္နော ဟောတီတိ ဝုတ္တံ. 36. Setelah menunjukkan pandangan salah dan sebagainya melalui pintu pandangan benar dan sebagainya, sekarang untuk menunjukkan pembalikan dari pembunuhan makhluk hidup dan sebagainya melalui pengendalian diri (veramaṇī) dari pembunuhan makhluk hidup, pengambilan barang yang tidak diberikan, perilaku salah dalam keinginan indrawi, dan sebagainya, bagian yang dimulai dengan 'yassa' dan seterusnya dimulai. Di sana, ungkapan 'berbicara pada waktu yang tepat' (kālavādissa) adalah kata yang menunjukkan karakteristik. Dikatakan bahwa ia berbicara pada waktunya, disertai alasan, memiliki batasan, dan bermanfaat; sehingga ia berlatih untuk meninggalkan omong kosong (samphappalāpa). ပုန ‘‘ယေ စ ခေါ ကေစီ’’တိအာဒိနာ သမ္မာဒိဋ္ဌိအာဒိမုခေနေဝ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိအာဒီဟိ ဧဝ ပရိဝတ္တနံ ပကာရန္တရေန ဒဿေတိ. တတ္ထ သန္ဒိဋ္ဌိကာတိ ပစ္စက္ခာ. သဟဓမ္မိကာတိ သကာရဏာ. ဂါရယှာတိ ဂရဟိတဗ္ဗယုတ္တာ. ဝါဒါနုဝါဒါတိ ဝါဒါ စေဝ အနုဝါဒါ စ. ‘‘ဝါဒါနုပါတာ’’တိပိ ပါဌော, ဝါဒါနုပဝတ္တိယောတိ အတ္ထော. ပုဇ္ဇာတိ ပူဇနီယာ. ပါသံသာတိ ပသံသိတဗ္ဗာ. Sekali lagi, melalui kata 'ye ca kho kecī' dan seterusnya, beliau menunjukkan pembalikan dari pandangan salah dan sebagainya dengan cara lain melalui pintu pandangan benar dan sebagainya. Di sana, 'sandiṭṭhikā' berarti nyata atau terlihat langsung. 'Sahadhammikā' berarti disertai dengan sebab atau alasan. 'Gārayhā' berarti pantas untuk dicela. 'Vādānuvādā' berarti baik perdebatan maupun celaan/tuntutan. Ada juga teks yang berbunyi 'vādānupātā', yang berarti konsekuensi dari kesalahan. 'Pujjā' berarti patut dihormati. 'Pāsaṃsā' berarti patut dipuji. ပုန ‘‘ယေ စ ခေါ ကေစီ’’တိအာဒိနာ မဇ္ဈိမာယ ပဋိပတ္တိယာ အန္တဒွယပရိဝတ္တနံ ဒဿေတိ. တတ္ထ ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာတိအာဒီနိ စတ္တာရိ ပဒါနိ ဝတ္ထုကာမဝသေန ယောဇေတဗ္ဗာနိ. ဘာဝယိတဗ္ဗာ ဗဟုလီကာတဗ္ဗာတိ ပဒဒွယံ ကိလေသကာမဝသေန. တေသံ အဓမ္မောတိ ဘာဝေတဗ္ဗော နာမ ဓမ္မော သိယာ, ကာမာ စ တေသံ ဘာဝေတဗ္ဗာ ဣစ္ဆိတာ, ကာမေဟိ စ ဝေရမဏီ ကာမာနံ ပဋိပက္ခော, ဣတိ သာ တေသံ အဓမ္မော အာပဇ္ဇတီတိ အဓိပ္ပာယော. Sekali lagi, melalui kata 'ye ca kho kecī' dan seterusnya, beliau menunjukkan pembalikan dari dua ekstrem melalui praktik jalan tengah (majjhimā paṭipattiyā). Di sana, empat kata mulai dari 'bhuñjitabbā' (yang harus dinikmati) dan seterusnya harus dikaitkan dengan nafsu objek (vatthu-kāma). Pasangan kata 'bhāvayitabbā' (yang harus dikembangkan) dan 'bahulīkātabbā' (yang harus sering dilakukan) harus dikaitkan dengan nafsu kekotoran (kilesa-kāma). 'Bukan Dhamma' (adhammo) bagi mereka berarti: meskipun ada sesuatu yang disebut Dhamma yang harus dikembangkan, namun bagi mereka, nafsu-nafsu itulah yang justru diinginkan untuk dikembangkan. Dan menahan diri dari nafsu (kāmehi veramaṇī) adalah lawan dari nafsu; oleh karena itu, penahanan diri itu menjadi 'bukan Dhamma' bagi mereka; demikianlah maksudnya. နိယျာနိကော ဓမ္မောတိ သဟ ဝိပဿနာယ အရိယမဂ္ဂေါ. ဒုက္ခောတိ ပါပံ နိဇ္ဇရာပေဿာမာတိ ပဝတ္တိတံ သရီရတာပနံ ဝဒတိ. သုခေါတိ အနဝဇ္ဇပစ္စယပရိဘောဂသုခံ. ဧတေသုပိ ဝါရေသု ဝုတ္တနယေနေဝ အဓမ္မဘာဝါပတ္တိ ဝတ္တဗ္ဗာ. ဣဒါနိ အသုဘသညာဒိမုခေန သုဘသညာဒိပရိဝတ္တနံ ဒဿေတုံ ‘‘ယထာ ဝါ ပနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. အာရဒ္ဓဝိပဿကဿ ကိလေသာသုစိပဂ္ဃရဏဝသေန တေဘူမကသင်္ခါရာ အသုဘတော ဥပဋ္ဌဟန္တီတိ ကတွာ ဝုတ္တံ ‘‘သဗ္ဗသင်္ခါရေသု အသုဘာနုပဿိနော ဝိဟရတော’’တိ. ‘‘ယံ ယံ ဝါ ပနာ’’တိအာဒိနာ ပဋိပက္ခဿ လက္ခဏံ ဝိဘာဝေတိ. တတ္ထ အဇ္ဈာပန္နောတိ အဓိအာပန္နော, အဘိဥပဂတော ပရိညာတောတိ အတ္ထော. 'Niyyāniko dhammo' berarti jalan para Ariya yang disertai dengan pandangan terang (vipassanā). Melalui kata 'dukkho' (menyakitkan), beliau merujuk pada penyiksaan tubuh (sarīratāpana) yang dilakukan dengan pemikiran 'kami akan melenyapkan kejahatan'. 'Sukho' (bahagia) berarti kebahagiaan dari penggunaan kebutuhan hidup yang tidak bercela. Dalam bagian ini juga, terjadinya kondisi 'bukan Dhamma' (adhamma-bhāva) harus dinyatakan dengan metode yang telah dijelaskan sebelumnya. Sekarang, untuk menunjukkan pembalikan dari persepsi keindahan (subha-saññā) melalui persepsi ketidaktahuan/ketidakindahan (asubha-saññā) dan sebagainya, beliau mengucapkan 'yathā vā panā' dan seterusnya. Bagi seseorang yang telah memulai meditasi pandangan terang, karena mengalirnya kekotoran batin, maka formasi-formasi di tiga alam (tebhūmaka-saṅkhāra) muncul sebagai hal yang tidak indah (asubha); karena itulah dikatakan 'berdiam dengan merenungkan ketidaktahuan dalam segala formasi' (sabbasaṅkhāresu asubhānupassino viharato). Melalui kata 'yaṃ yaṃ vā panā' dan seterusnya, beliau menjelaskan karakteristik dari lawan atau kebalikannya. Di sana, 'ajjhāpanno' berarti telah melakukan, mendekati, atau memahami sepenuhnya (pariññāto). ပရိဝတ္တနဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Analisis Parivattana Hara (Parivattanahāravibhaṅgavaṇṇanā) telah selesai. ၁၀. ဝေဝစနဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ 10. Penjelasan Analisis Vevacana Hara (Vevacanahāravibhaṅgavaṇṇanā) ၃၇. တတ္ထ [Pg.117] ကတမော ဝေဝစနော ဟာရောတိ ဝေဝစနဟာရဝိဘင်္ဂေါ. တတ္ထ ယထာ ဝေဝစနနိဒ္ဒေသော ဟောတိ, တံ ဒဿေတုံ ‘‘ဧကံ ဘဂဝါ ဓမ္မံ အညမညေဟိ ဝေဝစနေဟိ နိဒ္ဒိသတီ’’တိ ဝုတ္တံ. ဝေဝစနေဟီတိ ပရိယာယသဒ္ဒေဟီတိ အတ္ထော. ပဒတ္ထော ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တော ဧဝ. ကသ္မာ ပန ဘဂဝါ ဧကံ ဓမ္မံ အနေကပရိယာယေဟိ နိဒ္ဒိသတီတိ? ဝုစ္စတေ – ဒေသနာကာလေ အာယတိဉ္စ ကဿစိ ကထဉ္စိ တဒတ္ထပဋိဗောဓော သိယာတိ ပရိယာယဝစနံ, တသ္မိံ ခဏေ ဝိက္ခိတ္တစိတ္တာနံ အညဝိဟိတာနံ အညေန ပရိယာယေန တဒတ္ထာဝဗောဓနတ္ထံ ပရိယာယဝစနံ. တေနေဝ ပဒေန ပုန ဝစနေ တဒညေသံ တတ္ထ အဓိဂတတာ သိယာတိ မန္ဒဗုဒ္ဓီနံ ပုနပ္ပုနံ တဒတ္ထသလ္လက္ခဏေ အသမ္မောသနတ္ထံ ပရိယာယဝစနံ. အနေကေပိ အတ္ထာ သမာနဗျဉ္ဇနာ ဟောန္တီတိ ယာ အတ္ထန္တရပရိကပ္ပနာ သိယာ, တဿာ ပရိဝဇ္ဇနတ္ထမ္ပိ ပရိယာယဝစနံ အနညဿ ဝစနေ အနေကာဟိ တာဟိ တာဟိ သညာဟိ တေသံ တေသံ အတ္ထာနံ ဉာပနတ္ထမ္ပိ ပရိယာယဝစနံ သေယျထာပိ နိဃဏ္ဋုသတ္ထေ. ဓမ္မကထိကာနံ တန္တိအတ္ထုပနိဗန္ဓနပရာဝဗောဓနာနံ သုခသိဒ္ဓိယာပိ ပရိယာယဝစနံ. အတ္တနော ဓမ္မနိရုတ္တိပဋိသမ္ဘိဒါပ္ပတ္တိယာ ဝိဘာဝနတ္ထံ, ဝေနေယျာနံ တတ္ထ ဗီဇာဝါပနတ္ထံ ဝါ ပရိယာယဝစနံ ဘဂဝါ နိဒ္ဒိသတိ. 37. Di sana, apakah yang dimaksud dengan cara sinonim (vevacana hāra)? Ini adalah rincian tentang cara sinonim. Di sana, untuk menunjukkan bagaimana penjelasan sinonim itu terjadi, dikatakan: “Bhagavā menjelaskan satu dhamma dengan berbagai sinonim yang berbeda satu sama lain.” Yang dimaksud dengan “dengan sinonim-sinonim” (vevacanehi) adalah dengan kata-kata sinonim (pariyāyasaddehi). Arti dari kata-katanya telah disebutkan sebelumnya. Namun, mengapa Bhagavā menjelaskan satu dhamma dengan banyak cara sinonim (anekapariyāya)? Dikatakan—agar pada saat pembabaran maupun di masa depan, bagi seseorang dengan cara tertentu, pemahaman terhadap makna tersebut dapat muncul, maka digunakanlah kata sinonim; bagi mereka yang pikirannya sedang kacau atau teralihkan pada saat itu, agar mereka memahami makna tersebut melalui cara (sinonim) yang lain, maka digunakanlah kata sinonim. Jika kata yang sama diucapkan kembali, bagi orang lain pemahaman di sana mungkin tercapai; bagi mereka yang lamban kecerdasannya, agar tidak lupa dalam merenungkan makna tersebut berulang-ulang, digunakanlah kata sinonim. Karena banyak makna yang memiliki kemasan kata yang sama, maka untuk menghindari dugaan adanya makna lain, digunakanlah kata sinonim; dalam pengungkapan yang bukan merupakan hal lain pun, untuk memberitahukan berbagai makna melalui berbagai penanda tersebut, digunakanlah kata sinonim, sebagaimana dalam kitab kamus (nighaṇṭu). Juga demi kemudahan bagi para pembabar Dhamma dalam mengaitkan makna teks dan pemahaman bagi orang lain, digunakanlah kata sinonim. Bhagavā menunjukkan kata sinonim untuk menyatakan pencapaian Beliau dalam pengetahuan analitis tentang bahasa dan Dhamma (dhamma-nirutti-paṭisambhidā), atau untuk menanamkan benih bagi mereka yang patut dilatih di sana. ကိံ ဗဟုနာ ယဿာ ဓမ္မဓာတုယာ သုပ္ပဋိဝိဒ္ဓတ္တာ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓါ ယထာ သဗ္ဗသ္မိံ အတ္ထေ အပ္ပဋိဟတဉာဏာစာရာ, တထာ သဗ္ဗသ္မိံ သဒ္ဒဝေါဟာရေတိ ဧကမ္ပိ အတ္ထံ အနေကေဟိ ပရိယာယေဟိ ဗောဓေတိ, န တတ္ထ ဒန္ဓာယိတတ္တံ ဝိတ္ထာယိတတ္တံ အတ္ထဿ. နာပိ ဓမ္မဒေသနာဟာနိ, အာဝေဏိကောဝါယံ ဗုဒ္ဓဓမ္မောတိ ပရိယာယဒေသနံ ဒဿေန္တော ‘‘အာသာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ အတ္ထံ ဒဿေန္တော ‘‘အာသာ နာမ ဝုစ္စတိ ယာ ဘဝိဿဿ အတ္ထဿာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဘဝိဿဿ အတ္ထဿာတိ အနာဂတဿ ဣစ္ဆိတဗ္ဗဿ အတ္ထဿ. ‘‘အဝဿံ အာဂမိဿတီ’’တိအာဒိနာ တဿာ ပဝတ္တိယာကာရံ ဒဿေတိ. အနာဂတတ္ထဝိသယာ တဏှာ အာသာ. အနာဂတပစ္စုပ္ပန္နတ္ထဝိသယာ တဏှာ ပိဟာတိ အယမေတာသံ ဝိသေသော. Apa perlunya bicara lebih banyak lagi? Sebagaimana karena unsur Dhamma (dhammadhātu) telah ditembus dengan baik, para Sammāsambuddha memiliki jalannya pengetahuan yang tidak terhalang dalam semua makna, demikian pula dalam semua penggunaan bahasa (saddavohāra). Oleh karena itu, Beliau membuat orang memahami bahkan satu makna pun dengan banyak cara (pariyāya); di sana tidak ada kelambanan maupun perluasan makna yang berlebihan. Tidak ada pula kemerosotan dalam pembabaran Dhamma; ini adalah kualitas khusus (āveṇika) dari Buddha-Dhamma. Dalam menunjukkan pembabaran melalui sinonim, Beliau mengucapkan “āsā” dan seterusnya. Di sana, dalam menunjukkan maknanya, Beliau mengucapkan “āsā adalah apa yang disebut sebagai keinginan untuk manfaat di masa depan” dan seterusnya. Di sana, “untuk manfaat di masa depan” (bhavissassa atthassa) berarti untuk manfaat yang diinginkan di masa depan. Dengan ungkapan “pasti akan datang” dan seterusnya, Beliau menunjukkan cara terjadinya hal itu. Keinginan (taṇhā) yang berobjekkan manfaat di masa depan disebut “āsā”. Keinginan yang berobjekkan manfaat di masa depan maupun masa sekarang disebut “pihā”; inilah perbedaan di antara keduanya. အတ္ထနိပ္ဖတ္တိပဋိပါလနာတိ ယာယ ဣစ္ဆိတဿ အတ္ထဿ နိပ္ဖတ္တိံ ပဋိပါလေတိ အာဂမေတိ, ယာယ ဝါ နိပ္ဖန္နံ အတ္ထံ ပဋိပါလေတိ ရက္ခတိ. အယံ အဘိနန္ဒနာ [Pg.118] နာမ, ယထာလဒ္ဓဿ အတ္ထဿ ကေလာယနာ နာမာတိ အတ္ထော. တံ အတ္ထနိပ္ဖတ္တိံ သတ္တသင်္ခါရဝသေန ဝိဘဇိတွာ ဒဿေန္တော ‘‘ပိယံ ဝါ ဉာတိ’’န္တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဓမ္မန္တိ ရူပါဒိအာရမ္မဏဓမ္မံ, အတိဣဋ္ဌာရမ္မဏံ အဘိနန္ဒတိ, အနိဋ္ဌာရမ္မဏေဟိပိ တံ ဒဿေတုံ ‘‘အပ္ပဋိက္ကူလတော ဝါ အဘိနန္ဒတီ’’တိ ဝုတ္တံ. ပဋိက္ကူလေပိ ဟိ ဝိပလ္လာသဝသေန သတ္တံ, သင်္ခါရံ ဝါ အပ္ပဋိက္ကူလတော အဘိနန္ဒတိ. “Atthanipphattipaṭipālanā” berarti dengan apa seseorang menantikan tercapainya manfaat yang diinginkan, atau dengan apa seseorang menjaga atau melindungi manfaat yang telah tercapai. Ini disebut sebagai “abhinandanā” (kegembiraan), yang berarti menyayangi (kelāyanā) manfaat yang telah diperoleh. Sambil menunjukkan pencapaian manfaat tersebut dengan membaginya berdasarkan makhluk (satta) dan bentukan (saṅkhāra), Beliau mengucapkan “keluarga yang dicintai” dan seterusnya. Di sana, yang dimaksud dengan “dhamma” adalah fenomena objek seperti rupa dan sebagainya; seseorang bergembira dalam objek yang sangat diinginkan. Untuk menunjukkan hal itu bahkan pada objek yang tidak diinginkan (aniṭṭhārammaṇa), dikatakan “atau bergembira karena ketidakhinaan (appaṭikkūlato)”. Sebab, meskipun pada objek yang menjijikkan (paṭikkūla), karena pengaruh penyimpangan (vipallāsa), seseorang bergembira terhadap makhluk atau bentukan sebagai sesuatu yang tidak menjijikkan. ယာသု အနေကဓာတူသု ပဝတ္တိယာ တဏှာ ‘‘အနေကဓာတူသု သရာ’’တိ ဝုတ္တာ, တာ ဓာတုယော ဝိဘာဂေန ဒဿေတုံ ‘‘စက္ခုဓာတူ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ကိဉ္စာပိ ဓာတုဝိဘင်္ဂါဒီသု (ဝိဘ. ၁၇၂ အာဒယော) ကာမဓာတုအာဒယော အညာပိ အနေကဓာတုယော အာဂတာ, တာသမ္ပိ ဧတ္ထေဝ သမဝရောဓောတိ ဒဿနတ္ထံ အဋ္ဌာရသေဝေတ္ထ ဒဿိတာ. ကေစိ ရူပါဓိမုတ္တာတိအာဒိ တာသု ဓာတူသု တဏှာယ ပဝတ္တိဒဿနံ. တတ္ထ ယသ္မာ ပဉ္စ အဇ္ဈတ္တိကာ ဓာတုယော သတ္တ စ ဝိညာဏဓာတုယော ဓမ္မဓာတု စ ဓမ္မာရမ္မဏေနေဝ သင်္ဂဟိတာ, တသ္မာ အဋ္ဌာရသ ဓာတုယော ဥဒ္ဒိသိတွာ ဆဠေဝ တဏှာယ ပဝတ္တိဋ္ဌာနာနိ ဝိဘတ္တာနီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. တဏှာပက္ခာ နေက္ခမ္မဿိတာပိ ဒေါမနဿုပဝိစာရာ တဿ အနုတ္တရေသု ဝိမောက္ခေသု ပိဟံ ဥပဋ္ဌာပယတော ဥပ္ပဇ္ဇတိ ‘‘ပိဟပစ္စယာ ဒေါမနဿ’’န္တိ ဝစနတော, ကော ပန ဝါဒေါ ဂေဟဿိတေသု ဒေါမနဿုပဝိစာရေသူတိ ဣမာနိ စတုဝီသတိ ပဒါနိ ‘‘တဏှာပက္ခော’’တိ ဝုတ္တံ. ဂေဟဿိတာ ပန ဥပေက္ခာ အညာဏုပေက္ခတာယ ယထာဘိနိဝေသဿ ပစ္စယော ဟောတီတိ ‘‘ယာ ဆ ဥပေက္ခာ ဂေဟဿိတာ, အယံ ဒိဋ္ဌိပက္ခော’’တိ ဝုတ္တံ. Di dalam berbagai unsur di mana keinginan (taṇhā) terjadi, hal itu disebut sebagai “mengalir dalam banyak unsur” (anekadhātūsu sarā). Untuk menunjukkan unsur-unsur tersebut secara terperinci, dikatakan “unsur mata” (cakkhudhātu) dan seterusnya. Meskipun dalam Dhātuvibhaṅga dan teks lainnya terdapat banyak unsur lain seperti unsur keinginan (kāmadhātu) dan sebagainya yang disebutkan, di sini hanya delapan belas unsur yang ditunjukkan untuk memperlihatkan bahwa unsur-unsur lainnya pun tercakup di dalamnya. Ungkapan seperti “beberapa orang bertekad pada rupa” dan seterusnya adalah penjelasan tentang munculnya keinginan (taṇhā) dalam unsur-unsur tersebut. Di sana, karena lima unsur internal, tujuh unsur kesadaran, dan unsur dhamma tercakup dalam objek dhamma (dhammārammaṇa), maka harus dipahami bahwa setelah menyebutkan delapan belas unsur, hanya enam tempat terjadinya taṇhā yang dibedakan. Penyelidikan ketidaksenangan (domanassupavicārā) yang berdasarkan pelepasan (nekkhammassitā) juga termasuk pihak taṇhā, karena bagi seseorang yang membangkitkan keinginan (piha) akan pembebasan yang tiada bandingnya, muncul “ketidaksenangan dengan alasan keinginan”; apalagi yang bisa dikatakan tentang penyelidikan ketidaksenangan yang berdasarkan kehidupan rumah tangga (gehassitesu). Oleh karena itu, dua puluh empat kata ini disebut sebagai “pihak taṇhā”. Namun, keseimbangan batin yang berdasarkan kehidupan rumah tangga (gehassitā upekkhā), karena merupakan keseimbangan batin yang tidak disertai pengetahuan (aññāṇupekkhatā), menjadi kondisi bagi kepatuhan yang salah (yathābhinivesa); oleh sebab itu dikatakan: “Enam keseimbangan batin yang berdasarkan kehidupan rumah tangga ini adalah pihak pandangan salah (diṭṭhipakkho).” ၃၈. ဣဒါနိ တေသံ ဥပဝိစာရာနံ တဏှာပရိယာယံ ဒဿေန္တော ‘‘သာယေဝ ပတ္ထနာကာရေန ဓမ္မနန္ဒီ’’တိအာဒိမာဟ. ပုန စိတ္တံ ပညာ ဘဂဝါ ဓမ္မော သံဃော သီလံ စာဂေါတိ ဣမေသံ ပရိယာယဝစနနိဒ္ဓါရဏေန ဝေဝစနဟာရံ ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတုံ ‘‘စိတ္တံ မနော ဝိညာဏ’’န္တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ ‘‘အညမ္ပိ ဧဝံ ဇာတိယ’’န္တိ ဣမိနာ ပညာ ပဇာနနာ ဝိစယော ပဝိစယော ဓမ္မဝိစယော သလ္လက္ခဏာ ဥပလက္ခဏာ ပစ္စုပလက္ခဏာ ပဏ္ဍိစ္စံ ကောသလ္လံ နေပုညံ ဝေဘဗျာ စိန္တာ ဥပပရိက္ခာ ဘူရီ မေဓာ ပရိဏာယိကာ ဝိပဿနာ သမ္ပဇညံ ပတောဒေါ ပညာ ပညိန္ဒြိယံ ပညာဗလံ ပညာသတ္ထံ ပညာပါသာဒေါ ပညာအာလောကော ပညာဩဘာသော ပညာပဇ္ဇောတော ပညာရတနံ အမောဟောတိ (မဟာနိ. ၁၄၉) ဧဝမာဒီနမ္ပိ ပညာယ ပရိယာယသဒ္ဒါနံ သင်္ဂဟော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. 38. Sekarang, sambil menunjukkan sinonim taṇhā dari penyelidikan-penyelidikan (upavicāra) tersebut, Beliau mengucapkan “itu sendiri adalah kegembiraan terhadap dhamma (dhammanandī) dalam bentuk permohonan” dan seterusnya. Sekali lagi, untuk menunjukkan pembagian cara sinonim (vevacana hāra) melalui penetapan kata-kata sinonim bagi pikiran (citta), kebijaksanaan (paññā), Bhagavā, Dhamma, Saṅgha, moralitas (sīla), dan kedermawanan (cāga), Beliau memulai dengan “citta, mano, viññāṇa” dan seterusnya. Di sana, dengan ungkapan “hal-hal lain yang sejenis,” harus dipahami pencakupan kata-kata sinonim bagi kebijaksanaan (paññā) seperti: paññā (kebijaksanaan), pajānanā (pemahaman), vicaya (penelitian), pavicaya (penelitian mendalam), dhammavicaya (penelitian dhamma), sallakkhaṇā (pencatatan), upalakkhaṇā (pencatatan dekat), paccupalakkhaṇā (pencatatan berulang), paṇḍicca (kecerdikan), kosalla (kemahiran), nepuñña (kehalusan), vebhabyā (kejelasan), cintā (pemikiran), upaparikkhā (penyelidikan), bhūrī (kebijaksanaan yang luas), medhā (kecerdasan), pariṇāyikā (kebijaksanaan yang membimbing), vipassanā (pandangan terang), sampajañña (pemahaman jernih), patodo (cambuk kebijaksanaan), paññā, paññindriya (indria kebijaksanaan), paññābala (kekuatan kebijaksanaan), paññāsattha (senjata kebijaksanaan), paññāpāsādo (istana kebijaksanaan), paññāāloko (cahaya kebijaksanaan), paññāobhāso (sinar kebijaksanaan), paññāpajjoto (pelita kebijaksanaan), paññāratana (permata kebijaksanaan), dan amoho (tanpa kebingungan); demikianlah pencakupan sinonim-sinonim kebijaksanaan tersebut harus dipahami. ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ [Pg.119] လောကုတ္တရာနီတိ ခယေ ဉာဏန္တိအာဒီနိ ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ လောကုတ္တရာနိ, လောကုတ္တရပညာယ ဝေဝစနာနီတိ အတ္ထော. သဗ္ဗာ ပညာတိ ဣတရေဟိ ဝေဝစနေဟိ ဝုတ္တာ သဗ္ဗာ ပညာ လောကိယလောကုတ္တရမိဿိကာတိ အတ္ထော. ‘‘အပိ စာ’’တိအာဒိနာ ဣမိနာပိ ပရိယာယေန ဝေဝစနံ ဝတ္တဗ္ဗန္တိ ဒဿေတိ. အာဓိပတေယျဋ္ဌေနာတိ အဓိမောက္ခလက္ခဏေ အာဓိပတေယျဋ္ဌေန. ယထာ စ ဗုဒ္ဓါနုဿတိယံ ဝုတ္တန္တိ ယထာ ဗုဒ္ဓါနုဿတိနိဒ္ဒေသေ (ဝိသုဒ္ဓိ. ၁.၁၂၃) ‘‘ဣတိပိ သော ဘဂဝါ’’တိအာဒိနာ ပါဠိယာ သော ဘဂဝါ ဣတိပိ အရဟံ…ပေ… ဣတိပိ ဘဂဝါတိ အနေကေဟိ ဝေဝစနေဟိ ဘဂဝါ အနုဿရိတဗ္ဗောတိ ဝုတ္တံ. ဣမိနာဝ နယေန ဗလနိပ္ဖတ္တိဂတော ဝေသာရဇ္ဇပ္ပတ္တော ယာဝ ဓမ္မောဘာသပဇ္ဇောတကရောတိ, ဧတေဟိ ပရိယာယေဟိ ဗုဒ္ဓဿ ဘဂဝတော ဝေဝစနံ ဗုဒ္ဓါနုဿတိယံ ဝတ္တဗ္ဗန္တိ ပဒံ အာဟရိတွာ သမ္ဗန္ဓော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဧတာနိပိ ကတိပယာနိ ဧဝ ဘဂဝတော ဝေဝစနာနိ. အသင်္ချေယျာ ဟိ ဗုဒ္ဓဂုဏာ ဂုဏနေမိတ္တကာနိ စ ဘဂဝတော နာမာနိ. ဝုတ္တဉှေတံ ဓမ္မသေနာပတိနာ – "Lima indriya adalah supramundane" berarti lima indriya, seperti pengetahuan tentang kehancuran (khaye ñāṇa) dan seterusnya, adalah supramundane; maknanya adalah sinonim dari kebijaksanaan supramundane (lokuttara-paññā). "Semua kebijaksanaan" berarti semua kebijaksanaan yang dinyatakan melalui sinonim-sinonim lainnya, yang maknanya adalah campuran antara yang duniawi (lokiya) dan supramundane (lokuttara). Melalui kata-kata "Dan juga" (api ca) dan seterusnya, hal ini menunjukkan bahwa sinonim harus dinyatakan melalui metode ini juga. "Dalam arti dominasi" (ādhipateyyaṭṭhena) berarti dalam arti dominasi dalam karakteristik ketetapan hati (adhimokkha). Dan seperti yang dinyatakan dalam perenungan terhadap Buddha (buddhānussati), sebagaimana dalam penjelasan perenungan terhadap Buddha (Visuddhimagga 1.123) melalui teks Pali "Demikianlah Sang Bhagavā" dan seterusnya, dinyatakan bahwa Sang Bhagavā harus direnungkan melalui banyak sinonim, yaitu: Sang Bhagavā adalah Arahaṃ... dan seterusnya... Sang Bhagavā. Dengan cara ini pula, sinonim dari Sang Buddha yang mencapai kesempurnaan kekuatan (balanipphattigato), yang mencapai keberanian (vesārajjappatto), hingga yang menerangi cahaya Dhamma (dhammobhāsapajjotakaro), harus dipahami hubungannya dengan mengambil kata-kata bahwa sinonim-sinonim tersebut harus dinyatakan dalam perenungan terhadap Buddha. Ini pun hanyalah beberapa sinonim dari Sang Bhagavā. Karena kebajikan-kebajikan Buddha tidak terhitung, dan nama-nama Sang Bhagavā didasarkan pada kebajikan-kebajikan tersebut. Hal ini dinyatakan oleh Panglima Dhamma (Dhammasenāpati Sāriputta): ‘‘အသင်္ချေယျာနိ နာမာနိ, သဂုဏေန မဟေသိနော; ဂုဏေန နာမမုဒ္ဓေယျံ, အပိ နာမ သဟဿတော’’တိ. (ဥဒါ. အဋ္ဌ. ၅၃); "Nama-nama Sang Resi Agung tidak terhitung karena kebajikan-Nya sendiri; seseorang dapat menyebutkan nama berdasarkan kebajikan bahkan dari seribu nama." ဓမ္မာနုဿတိယံ ‘‘အသင်္ခတ’’န္တိအာဒီသု န ကေနစိ ပစ္စယေန သင်္ခတန္တိ အသင်္ခတံ. နတ္ထိ ဧတဿ အန္တော ဝိနာသောတိ အနန္တံ. အာသဝါနံ အနာရမ္မဏတော အနာသဝံ. အဝိပရီတသဘာဝတ္တာ သစ္စံ. သံသာရဿ ပရတီရဘာဝတော ပါရံ. နိပုဏဉာဏဝိသယတ္တာ သုခုမသဘာဝတ္တာ စ နိပုဏ. အနုပစိတဉာဏသမ္ဘာရေဟိ ဒဋ္ဌုံ န သက္ကာတိ သုဒုဒ္ဒသံ. ဥပ္ပာဒဇရာဟိ အနဗ္ဘာဟတတ္တာ အဇဇ္ဇရံ. ထိရဘာဝေန ဓုဝံ. ဇရာမရဏေဟိ အပလုဇ္ဇနတော အပလောကိတံ. မံသစက္ခုနာ ဒိဗ္ဗစက္ခုနာ စ အပဿိတဗ္ဗတ္တာ အနိဒဿနံ. ရာဂါဒိပပဉ္စာဘာဝေန နိပ္ပပဉ္စံ. ကိလေသာဘိသင်္ခါရာနံ ဝူပသမဟေတုတာယ သန္တံ. Dalam perenungan terhadap Dhamma (dhammānussati), dalam kata-kata "yang tak terberkondisi" (asaṅkhata) dan seterusnya: Asaṅkhata berarti tidak dikondisikan oleh sebab apa pun. Ananta berarti tidak ada akhir atau kehancuran baginya. Anāsava berarti tidak menjadi objek dari noda-noda (āsava). Sacca berarti kebenaran karena sifatnya yang tidak menyimpang. Pāra berarti pantai seberang karena merupakan pantai seberang dari saṃsāra. Nipuṇa berarti halus karena merupakan objek dari pengetahuan yang halus dan karena sifatnya yang halus. Sududdasa berarti sangat sulit dilihat karena tidak dapat dilihat oleh mereka yang tidak memiliki akumulasi pengetahuan yang cukup. Ajajjara berarti tidak melapuk karena tidak terpengaruh oleh munculnya penuaan. Dhuva berarti tetap karena sifatnya yang stabil. Apalokita berarti tidak hancur karena tidak lapuk oleh penuaan dan kematian. Anidassana berarti tidak tampak karena tidak dapat dilihat dengan mata jasmani maupun mata dewa. Nippapañca berarti tanpa kerumitan karena tidak adanya kerumitan seperti nafsu (rāga) dan sebagainya. Santa berarti damai karena merupakan sebab bagi tenangnya kekotoran batin dan bentukan-bentukan (abhisaṅkhāra). အမတဟေတုတာယ ဘင်္ဂါဘာဝတော စ အမတံ. ဥတ္တမဋ္ဌေန အတပ္ပကဋ္ဌေန စ ပဏီတံ. အသိဝါနံ ကမ္မကိလေသဝိပါကဝဋ္ဋာနံ အဘာဝေန သိဝံ. စတူဟိ ယောဂေဟိ အနုပဒ္ဒဝဘာဝေန ခေမံ. တဏှာ ခီယတိ ဧတ္ထာတိ တဏှက္ခယော. ကတပုညေဟိပိ ကဒါစိဒေဝ ပဿိတဗ္ဗတ္တာ အစ္ဆရိယံ. အဘူတပုဗ္ဗတ္တာ အဗ္ဘုတံ[Pg.120]. အနန္တရာယတ္တာ အနီတိကံ. အနန္တရာယဘာဝဟေတုတော အနီတိကဓမ္မံ (သံ. နိ. အဋ္ဌ. ၃.၅.၃၇၇-၄၀၉). Amata berarti tanpa kematian karena merupakan sebab dari tanpa kematian dan karena tidak adanya kehancuran. Paṇīta berarti luhur karena maknanya yang mulia dan maknanya yang tidak membosankan. Siva berarti sejahtera karena tidak adanya lingkaran kamma, kekotoran batin, dan hasil (vipāka) yang tidak menyenangkan. Khema berarti aman karena sifatnya yang tidak terganggu oleh empat jeratan (yoga). Taṇhakkhayo berarti hancurnya damba karena di dalam Nibbāna ini damba dihancurkan. Acchariya berarti menakjubkan karena hanya dapat dilihat sewaktu-waktu bahkan oleh mereka yang telah melakukan kebajikan. Abbhuta berarti luar biasa karena belum pernah terjadi sebelumnya. Anītika berarti tanpa bahaya karena tidak adanya rintangan. Anītikadhamma berarti fenomena tanpa bahaya karena menjadi sebab bagi ketiadaan rintangan. အနိဗ္ဗတ္တိသဘာဝတ္တာ အဇာတံ. တတော ဧဝ အဘူတံ. ဥဘယေနာပိ ဥပ္ပာဒရဟိတန္တိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ကေနစိ အနုပဒ္ဒုတတ္တာ အနုပဒ္ဒဝံ. န ကေနစိ ပစ္စယေန ကတန္တိ အကတံ. နတ္ထိ ဧတ္ထ သောကောတိ အသောကံ. သောကဟေတုဝိဂမေန ဝိသောကံ. ကေနစိ အနုပသဇ္ဇိတဗ္ဗတ္တာ အနုပသဂ္ဂံ. အနုပသဂ္ဂဘာဝဟေတုတော အနုပသဂ္ဂဓမ္မံ. Ajāta berarti tidak dilahirkan karena sifatnya yang tidak muncul. Karena alasan itu pula disebut abhūta (tidak menjadi). Melalui kedua kata tersebut, berarti bebas dari kemunculan. Anupaddava berarti tanpa gangguan karena tidak ditindas oleh bahaya apa pun. Akata berarti tidak dibuat karena tidak dibuat oleh sebab apa pun. Asoka berarti tanpa kesedihan karena tidak ada kesedihan di dalam Nibbāna ini. Visoka berarti bebas dari kesedihan karena hilangnya sebab kesedihan. Anupasagga berarti tanpa kemalangan karena tidak dapat dicampuri oleh siapa pun. Anupasaggadhamma berarti fenomena tanpa kemalangan karena menjadi sebab bagi ketiadaan kemalangan. ဂမ္ဘီရဉာဏဂေါစရတော ဂမ္ဘီရံ. သမ္မာပဋိပတ္တိံ ဝိနာ ပဿိတုံ ပတ္တုံ အသက္ကုဏေယျတ္တာ ဒုပ္ပဿံ. သဗ္ဗလောကံ ဥတ္တရိတွာ ဌိတန္တိ ဥတ္တရံ. နတ္ထိ ဧတဿ ဥတ္တရန္တိ အနုတ္တရံ. သမဿ သဒိသဿ အဘာဝေန အသမံ. ပဋိဘာဂါဘာဝေန အပ္ပဋိသမံ. ဥတ္တမဋ္ဌေန ဇေဋ္ဌံ, ပါသံသတမတ္တာ ဝါ ဇေဋ္ဌံ. သံသာရဒုက္ခဋ္ဋိတေဟိ လေတဗ္ဗတော လေဏံ. တတော ရက္ခဏတော တာဏံ. ရဏာဘာဝေန အရဏံ. အင်္ဂဏာဘာဝေန အနင်္ဂဏံ. နိဒ္ဒေါသတာယ အကာစံ. ရာဂါဒိမလာပဂမေန ဝိမလံ. စတူဟိ ဩဃေဟိ အနဇ္ဈောတ္ထရဏီယတော ဒီပေါ. သံသာရဝူပသမသုခတာယ သုခံ. ပမာဏကရဓမ္မာဘာဝတော အပ္ပမာဏံ, ဂဏေတုံ ဧတဿ န သက္ကာတိ စ အပ္ပမာဏံ. သံသာရသမုဒ္ဒေ အနောသီဒနဋ္ဌာနတာယ ပတိဋ္ဌာ. ရာဂါဒိကိဉ္စနာဘာဝေန ပရိဂ္ဂဟာဘာဝေန စ အကိဉ္စနန္တိ ဧဝမတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော. Gambhīra berarti mendalam karena merupakan objek dari pengetahuan yang mendalam. Duppassa berarti sulit dilihat karena tidak mungkin dilihat atau dicapai tanpa praktik yang benar (sammā-paṭipatti). Uttara berarti unggul karena berada melampaui seluruh dunia. Anuttara berarti tiada bandingnya karena tidak ada yang lebih unggul darinya. Asama berarti tidak ada yang menyamai karena tidak adanya hal yang setara. Appaṭisama berarti tak tertandingi karena tidak adanya kemiripan. Jeṭṭha berarti yang utama karena maknanya yang luhur, atau jeṭṭha karena merupakan yang paling terpuji. Leṇa berarti tempat perlindungan karena menjadi tempat bersembunyi bagi mereka yang tertindas oleh penderitaan saṃsāra. Tāṇa berarti perlindungan karena melindungi dari penderitaan tersebut. Araṇa berarti tanpa konflik karena tidak adanya debu kekotoran batin, atau karena tidak adanya penyebab tangisan seperti nafsu (rāga) dan sebagainya. Anaṅgaṇa berarti tanpa cela karena tidak adanya kekotoran batin. Akāca diartikan tanpa cacat karena tidak adanya kesalahan. Vimala berarti murni karena hilangnya noda nafsu dan sebagainya. Dīpo berarti pulau karena tidak dapat dilanda oleh empat banjir (ogha). Sukha berarti bahagia karena kebahagiaan dari tenangnya saṃsāra. Appamāṇa berarti tak terbatas karena tidak adanya faktor-faktor yang membuat batasan seperti nafsu dan sebagainya, dan juga appamāṇa karena ukurannya tidak dapat dihitung. Patiṭṭhā berarti landasan karena merupakan tempat agar tidak tenggelam dalam samudra saṃsāra. Akiñcana berarti tanpa hambatan karena tidak adanya hambatan nafsu dan sebagainya, serta tidak adanya kemelekatan (pariggaha). Demikianlah maknanya harus dipahami. သံဃာနုဿတိယံ သတ္တာနံ သာရောတိ သီလသာရာဒိသာရဂုဏယောဂတော သတ္တေသု သာရဘူတော. သတ္တာနံ မဏ္ဍောတိ ဂေါရသေသု သပ္ပိမဏ္ဍော ဝိယ သတ္တေသု မဏ္ဍဘူတော. သာရဂုဏဝသေနေဝ သတ္တေသု ဥဒ္ဓရိတဗ္ဗတော သတ္တာနံ ဥဒ္ဓါရော. နိစ္စလဂုဏတာယ သတ္တာနံ ဧသိကာ. ဂုဏသောဘာသုရဘိဘာဝေန သတ္တာနံ ပသူနံ သုရဘိ ကုသုမန္တိ အတ္ထော. Dalam perenungan terhadap Saṅgha (saṅghānussati), "inti dari makhluk-makhluk" (sattānaṃ sāro) berarti inti di antara makhluk-makhluk karena terhubung dengan kualitas inti seperti inti sila dan sebagainya. "Sari dari makhluk-makhluk" (sattānaṃ maṇḍo) berarti menjadi yang terbaik di antara makhluk-makhluk bagaikan sari mentega (sappimaṇḍo) di antara produk susu. "Penyelamat makhluk-makhluk" (sattānaṃ uddhāro) berarti sosok yang diangkat di antara makhluk-makhluk semata-mata karena kekuatan kualitas intinya. "Tiang bagi makhluk-makhluk" (sattānaṃ esikā) berarti menyerupai tiang pintu atau tiang batu di antara makhluk-makhluk karena memiliki kebajikan yang tak tergoyahkan. "Bunga yang harum bagi makhluk-makhluk" berarti menjadi seperti bunga yang harum bagi makhluk-makhluk karena keindahan dan keharuman kebajikannya. Inilah maknanya. ဂုဏေသု ဥတ္တမင်္ဂံ ပညာ တဿာ ဥပသောဘာဟေတုတာယ သီလံ ဥတ္တမင်္ဂေါပသောဘနံ ဝုတ္တံ. သီလေသု ပရိပူရကာရိနော အနိဇ္ဈန္တာ နာမ ဂုဏာ နတ္ထီတိ ‘‘နိဓာနဉ္စ သီလံ သဗ္ဗဒေါဘဂ္ဂသမတိက္ကမနဋ္ဌေနာ’’တိ ဝုတ္တံ. အယဉ္စ အတ္ထော အာကင်္ခေယျသုတ္တေန (မ. နိ. ၁.၆၄ အာဒယော) ဒီပေတဗ္ဗော. အပရမ္ပိ ဝုတ္တံ – ‘‘ဣဇ္ဈတိ, ဘိက္ခဝေ, သီလဝတော စေတောပဏိဓိ ဝိသုဒ္ဓတ္တာ’’တိ (ဒီ. နိ. ၃.၃၃၇; သံ. နိ. ၄.၃၅၂; အ. နိ. ၈.၃၅). သိပ္ပန္တိ ဓနုသိပ္ပံ. ဓညန္တိ ဓနာယိတဗ္ဗံ. ဓမ္မဝေါလောကနတာယာတိ သမထဝိပဿနာဒိဓမ္မဿ ဝေါလောကနဘာဝေန[Pg.121]. ဝေါလောကနဋ္ဌေနာတိ သတ္တဘူမကာဒိပါသာဒေ ဝိယ သီလေ ဌတွာ အဘိညာစက္ခုနာ လောကဿ ဝေါလောကေတုံ သက္ကာတိ ဝုတ္တံ. သဗ္ဗဘူမာနုပရိဝတ္တိ စ သီလံ စတုဘူမကကုသလဿာပိ တဒနုဝတ္တနတော. သေသံ ဥတ္တာနမေဝါတိ. Di antara kualitas-kualitas kebajikan, kebijaksanaan (paññā) adalah anggota tubuh yang utama (kepala); karena menjadi penyebab keindahan bagi kebijaksanaan itu, maka sila disebut sebagai "penghias anggota tubuh yang utama" (uttamaṅgopasobhana). Dikatakan bahwa "sila adalah simpanan harta (nidhāna) karena melampaui segala kemalangan dan kehancuran," sebab bagi mereka yang menyempurnakan sila, tidak ada kualitas kebajikan yang tidak terpenuhi. Makna ini harus diterangkan dengan Ākaṅkheyya Sutta. Hal lain juga dinyatakan: "Para bhikkhu, cita-cita pikiran (cetopaṇidhi) dari orang yang bermoral akan berhasil karena kemurniannya." "Seni" (sippa) berarti seni memanah. "Biji-bijian" (dhañña) berarti biji-bijian yang berharga. "Pengamatan Dhamma" (dhammavolokanatā) berarti melalui keadaan pengamatan terhadap Dhamma seperti samatha dan vipassanā. Dengan kata "dalam arti pengamatan" (volokanaṭṭhena), dinyatakan bahwa seperti halnya seseorang yang berdiri di istana berlantai tujuh dan sebagainya dapat mengamati (ke bawah), demikian pula seseorang yang berpijak pada sila dapat mengamati dunia dengan mata kemampuan batin (abhiññā-cakkhu). Dan sila menyertai semua tingkatan (sabbabhūmānuparivatti) karena mengikuti bahkan kebajikan di empat alam (catubhūmaka-kusala). Sisanya sudah jelas. ဝေဝစနဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang analisis cara sinonim (Vevacanahāra-vibhaṅga) telah selesai. ၁၁. ပညတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ 11. Penjelasan tentang analisis cara konsep (Paññattihāra-vibhaṅga) ၃၉. တတ္ထ ကတမော ပညတ္တိဟာရောတိ ပညတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂေါ. တတ္ထ ကာ ပနာယံ ပညတ္တီတိ? အာဟ ‘‘ယာ ပကတိကထာယ ဒေသနာ’’တိ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ယာ ဒေသနာဟာရာဒယော ဝိယ အဿာဒါဒိပဒတ္ထဝိသေသနိဒ္ဓါရဏံ အကတွာ ဘဂဝတော သာဘာဝိကဓမ္မကထာယ ဒေသနာ. ယာ တဿာ ပညာပနာ, အယံ ပညတ္တိဟာရော. ယသ္မာ ပန သာ ဘဂဝတော တထာ တထာ ဝေနေယျသန္တာနေ ယထာဓိပ္ပေတမတ္ထံ နိက္ခိပတီတိ နိက္ခေပေါ. တဿ စာယံ ဟာရော ဒုက္ခာဒိသင်္ခါတေ ဘာဂေ ပကာရေဟိ ဉာပေတိ, အသင်္ကရတော ဝါ ဌပေတိ, တသ္မာ ‘‘နိက္ခေပပညတ္တီ’’တိ ဝုတ္တော. ဣတိ ပကတိကထာယ ဒေသနာတိ သင်္ခေပေန ဝုတ္တမတ္ထံ ဝိတ္ထာရေန ဝိဘဇိတုံ ‘‘ကာ စ ပကတိကထာယ ဒေသနာ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘စတ္တာရိ သစ္စာနီ’’တိအာဒိမာဟ. 39. Di sana, apakah yang dimaksud dengan cara penyampaian ketetapan (paññattihāra)? Itu adalah analisis cara penyampaian ketetapan (paññattihāravibhaṅgo). Di sana, apakah ketetapan ini? Dikatakan: 'Pembabaran melalui pembicaraan Dhamma yang alami (pakatikathā)'. Hal ini berarti: pembabaran oleh Yang Berbahagia melalui pembicaraan Dhamma yang alami tanpa membuat pembedaan khusus pada makna kata seperti pemuasan (assāda) dan sebagainya, sebagaimana dalam cara penyampaian pembabaran (desanāhāra). Pemberitahuan (paññāpanā) akan hal itu melalui cara tersebut adalah yang disebut cara penyampaian ketetapan. Karena pembabaran tersebut menempatkan makna sesuai yang dimaksudkan ke dalam arus kesinambungan makhluk yang dapat dibimbing (veneyya) oleh Yang Berbahagia melalui berbagai cara seperti hal-hal yang harus dipahami (pariññeyya) dan sebagainya, maka disebut penempatan (nikkhepa). Cara penyampaian dari penempatan ini memberitahukan bagian-bagian yang disebut sebagai penderitaan dan sebagainya melalui berbagai metode, atau menetapkannya tanpa pencampuran; karena itu disebut 'ketetapan penempatan' (nikkhepapaññatti). Demikianlah, untuk menganalisis secara terperinci makna yang diucapkan secara singkat sebagai 'pembabaran melalui pembicaraan alami', setelah bertanya 'apakah pembabaran melalui pembicaraan alami itu?', Beliau bersabda 'Empat Kebenaran Mulia' dan seterusnya. တတ္ထ ဣဒံ ဒုက္ခန္တိ အယံ ပညတ္တီတိ ကက္ခဠဖုသနာဒိသဘာဝေ ရူပါရူပဓမ္မေ အတီတာဒိဝသေန အနေကဘေဒဘိန္နေ အဘိန္ဒိတွာ ပီဠနသင်္ခတသန္တာပဝိပရိဏာမဋ္ဌတာသာမညေန ယာ ကုစ္ဆိတဘာဝါဒိမုခေန ဧကဇ္ဈံ ဂဟဏဿ ကာရဏဘူတာ ပညတ္တိ, ကာ ပန သာတိ? နာမပညတ္တိနိဗန္ဓနာ တဇ္ဇာပညတ္တိ. ‘‘ဝိညတ္တိဝိကာရသဟိတော သဒ္ဒေါ ဧဝါ’’တိ အပရေ. ဣမိနာ နယေန တတ္ထ တတ္ထ ပညတ္တိအတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ‘‘ပဉ္စန္နံ ခန္ဓာန’’န္တိအာဒိနာ တဿာ ပညတ္တိယာ ဥပါဒါနံ ဒဿေတိ. ဒသန္နံ ဣန္ဒြိယာနန္တိ အဋ္ဌ ရူပိန္ဒြိယာနိ မနိန္ဒြိယံ ဝေဒနိန္ဒြိယန္တိ ဧဝံ ဒသန္နံ. အနုဘဝနသာမညေန ဟိ ဝေဒနာ ဧကမိန္ဒြိယံ ကတာ, တထာ သဒ္ဓါဒယော စ မဂ္ဂပက္ခိယာတိ. Di sana, dalam pembabaran ketetapan penempatan tersebut, ketetapan 'ini adalah penderitaan' adalah ketetapan yang menjadi penyebab bagi pengambilan secara kolektif melalui aspek kejijikan dan sebagainya, tanpa membedakan fenomena materi dan non-materi yang memiliki karakteristik kekasaran, sentuhan, dan sebagainya, yang terbagi dalam banyak perbedaan melalui waktu lampau dan sebagainya, melalui kesamaan karakteristik penindasan, yang terkondisi, pembakaran, dan perubahan. Apakah ketetapan itu? Itu adalah ketetapan yang sesuai (tajjāpaññatti) yang terikat dengan ketetapan nama (nāmapaññatti). Pihak lain mengatakan, 'Hanya suara yang disertai dengan variasi isyarat (viññattivariation)'. Dengan metode ini, makna ketetapan harus dipahami di berbagai tempat. Dengan kata-kata 'lima gugusan' dan seterusnya, Beliau menunjukkan landasan bagi ketetapan tersebut. 'Sepuluh indra' berarti delapan indra materi, indra pikiran, dan indra perasaan; demikianlah sepuluh. Karena kesamaan dalam hal mengalami (anubhavana), perasaan dijadikan sebagai satu indra. Demikian pula keyakinan dan sebagainya dijadikan sebagai bagian dari jalan (maggapakkhiya). ကဗဠံ ကရီယတီတိ ကဗဠီကာရောတိ ဝတ္ထုဝသေန အယံ နိဒ္ဒေသော. ယာယ ဩဇာယ သတ္တာ ယာပေန္တိ, တဿာယေတံ အဓိဝစနံ. သာ ဟိ ဩဇဋ္ဌမကဿ [Pg.122] ရူပဿ အာဟရဏတော အာဟာရော. အတ္ထီတိ မဂ္ဂေန အသမုစ္ဆိန္နတာယ ဝိဇ္ဇတိ. ရာဂေါတိ ရဉ္ဇနဋ္ဌေန ရာဂေါ. နန္ဒနဋ္ဌေန နန္ဒီ. တဏှာယနဋ္ဌေန တဏှာ. သဗ္ဗာနေတာနိ လောဘဿေဝ နာမာနိ. ပတိဋ္ဌိတံ တတ္ထ ဝိညာဏံ ဝိရုဠှန္တိ ကမ္မံ ဇဝါပေတွာ ပဋိသန္ဓိအာကဍ္ဎနသမတ္ထတာယ ပတိဋ္ဌိတဉ္စေဝ ဝိညာဏံ ဝိရုဠှဉ္စ. ယတ္ထာတိ တေဘူမကဝဋ္ဋေ ဘုမ္မံ, သဗ္ဗတ္ထ ဝါ ပုရိမပုရိမပဒေ ဧတံ ဘုမ္မံ. အတ္ထိ တတ္ထ သင်္ခါရာနံ ဝုဒ္ဓီတိ ယေ ဣမသ္မိံ ဝိပါကဝဋ္ဋေ ဌိတဿ အာယတိံ ဝဍ္ဎနဟေတုကာ သင်္ခါရာ, တေ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ – ‘‘ယတ္ထ အတ္ထိ အာယတိံ ပုနဗ္ဘဝါဘိနိဗ္ဗတ္တီ’’တိ ယသ္မိံ ဌာနေ အာယတိံ ပုနဗ္ဘဝါဘိနိဗ္ဗတ္တိ အတ္ထိ. အတ္ထိ တတ္ထ အာယတိံ ဇာတိဇရာမရဏန္တိ ယတ္ထ ပဋိသန္ဓိဂ္ဂဟဏံ, တတ္ထ ခန္ဓာနံ အဘိနိဗ္ဗတ္တိလက္ခဏာ ဇာတိ, ပရိပါကလက္ခဏာ ဇရာ, ဘေဒနလက္ခဏံ မရဏဉ္စ အတ္ထိ. အယံ ပဘာဝပညတ္တိ ဒုက္ခဿ စ သမုဒယဿ စာတိ အယံ ယထာဝုတ္တာ ဒေသနာ ဒုက္ခသစ္စဿ သမုဒယသစ္စဿ စ သမုဋ္ဌာနပညတ္တိ, ဝိပါကဝဋ္ဋဿ သင်္ခါရာနဉ္စ တဏှာပစ္စယနိဒ္ဒေသတောတိ အဓိပ္ပာယော. 'Dibuat menjadi gumpalan' (kabaḷaṃ karīyati), oleh karena itu disebut makanan padat (kabaḷīkāra); ini adalah penjelasan berdasarkan objeknya. Hal ini merupakan sebutan bagi nutrisi (ojā) yang dengannya makhluk hidup bertahan. Karena ia membawa materi yang berunsur delapan dengan nutrisi sebagai kedelapan (ojaṭṭhamaka rūpa), maka ia disebut nutrisi (āhāra). 'Ada' (atthi) berarti ada karena belum dipotong sepenuhnya oleh jalan. 'Nafsu' (rāga) disebut rāga karena sifatnya yang mewarnai. Disebut nandī karena sifatnya yang menggembirakan. Disebut taṇhā karena sifatnya yang merindukan. Semua ini hanyalah nama-nama bagi keserakahan (lobha). 'Kesadaran menetap di sana dan tumbuh' berarti karena mampu menarik kelahiran kembali setelah menggerakkan kamma, maka kesadaran itu menetap dan tumbuh. 'Di mana' (yattha) adalah kata ganti tempat (bhumma) dalam lingkaran tiga alam (tebhūmakavaṭṭa), atau di semua tempat, kata lokatif ini ada pada kata-kata sebelumnya. Kalimat 'di sana ada pertumbuhan formasi-formasi' merujuk pada formasi-formasi (saṅkhāra) yang menjadi penyebab bagi pertumbuhan di masa depan bagi seseorang yang berada dalam lingkaran hasil (vipākavaṭṭa) ini. 'Di mana ada kemunculan kelahiran kembali di masa depan' berarti di tempat yang disebut sebagai keberadaan (bhava) di mana terdapat kemunculan kelahiran kembali di masa depan. 'Di sana ada kelahiran, penuaan, dan kematian di masa depan' berarti di mana terdapat pengambilan kelahiran kembali, di sana terdapat kelahiran (jāti) dengan karakteristik kemunculan gugusan-gugusan, penuaan (jarā) dengan karakteristik kematangan, dan kematian (maraṇa) dengan karakteristik kehancuran. Dalam ungkapan 'ini... dan', pembabaran yang telah disebutkan ini adalah ketetapan yang memberitahukan penyebab kemunculan bagi kebenaran penderitaan dan kebenaran penyebab penderitaan, karena menunjukkan nafsu keinginan sebagai syarat bagi lingkaran hasil dan formasi-formasi. Demikianlah maksudnya. နတ္ထိ ရာဂေါတိ အဂ္ဂမဂ္ဂဘာဝနာယ သမုစ္ဆိန္နတ္တာ နတ္ထိ စေ ရာဂေါ. အပ္ပတိဋ္ဌိတံ တတ္ထ ဝိညာဏံ အဝိရုဠှန္တိ ကမ္မံ ဇဝါပေတွာ ပဋိသန္ဓိအာကဍ္ဎနသမတ္ထတာယာဘာဝေန အပ္ပတိဋ္ဌိတဉ္စေဝ အဝိရုဠှဉ္စာတိ ဝုတ္တပဋိပက္ခနယေန အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. 'Tidak ada nafsu' (natthi rāgo) berarti jika nafsu tidak ada karena telah dipotong sepenuhnya melalui pengembangan jalan tertinggi (arahatta-magga). Dalam ungkapan 'kesadaran tidak menetap di sana dan tidak tumbuh', maknanya harus dipahami dengan metode kebalikan dari yang telah disebutkan, yaitu karena tidak adanya kemampuan untuk menarik kelahiran kembali setelah menggerakkan kamma, maka kesadaran tidak menetap dan tidak tumbuh. ‘‘အယံ ပရိညာပညတ္တီ’’တိအာဒိနာ ဧကာဘိသမယဝသေနေဝ မဂ္ဂသမ္မာဒိဋ္ဌိ စတူသု အရိယသစ္စေသု ပဝတ္တတီတိ ဒဿေတိ. အယံ ဘာဝနာပညတ္တီတိ အယံ ဒွါရာရမ္မဏေဟိ ဆဒွါရပ္ပဝတ္တနဓမ္မာနံ အနိစ္စာနုပဿနာ မဂ္ဂဿ ဘာဝနာပညတ္တိ. နိရောဓပညတ္တိ နိရောဓဿာတိ ရောဓသင်္ခါတာယ တဏှာယ မဂ္ဂေန အနဝသေသနိရောဓပညတ္တိ. ဥပ္ပာဒပညတ္တီတိ ဥပ္ပန္နဿ ပညာပနာ. ဩကာသပညတ္တီတိ ဌာနဿ ပညာပနာ. အာဟဋနာပညတ္တီတိ နီဟရဏပညတ္တိ. အာသာဋိကာနန္တိ ဂုန္နံ ဝဏေသု နီလမက္ခိကာဟိ ဌပိတအဏ္ဍကာ အာသာဋိကာ နာမ. ဧတ္ထ ယဿ ဥပ္ပန္နာ, တဿ သတ္တဿ အနယဗျသနဟေတုတာယ အာသာဋိကာ ဝိယာတိ အာသာဋိကာ, ကိလေသာ, တေသံ အာသာဋိကာနံ. အဘိနိဃာတပညတ္တီတိ သမုဂ္ဃာတပညတ္တိ. Dengan kata-kata 'ini adalah ketetapan pemahaman penuh' dan seterusnya, Beliau menunjukkan bahwa pandangan benar jalan (maggasammādiṭṭhi) berlangsung dalam Empat Kebenaran Mulia hanya melalui satu penembusan (ekābhisamaya). 'Ini adalah ketetapan pengembangan' (bhāvanāpaññatti) berarti pembabaran yang menunjukkan perenungan ketidakkekalan (aniccānupassanā) dari fenomena yang berlangsung di enam pintu indra beserta objeknya adalah ketetapan yang memberitahukan pengembangan bagi jalan. 'Ketetapan pelenyapan bagi pelenyapan' adalah ketetapan yang memberitahukan pelenyapan tanpa sisa dari nafsu keinginan yang disebut sebagai hambatan (rodha) melalui jalan. 'Ketetapan kemunculan' (uppādapaññatti) adalah pemberitahuan tentang kemunculan. 'Ketetapan ruang' (okāsapaññatti) adalah pemberitahuan tentang tempat (ṭhāna). 'Ketetapan pengeluaran' (āhaṭanāpaññatti) adalah ketetapan yang memberitahukan pengeluaran (nīharaṇa). 'Bagi āsāṭikā' berarti telur-telur yang diletakkan oleh lalat biru pada luka-luka sapi disebut āsāṭikā. Di sini, bagi makhluk di mana mereka muncul, karena menjadi penyebab bagi kemalangan dan kehancuran, maka mereka seperti telur lalat; mereka adalah kotoran batin (kilesa). Ketetapan untuk memotong sepenuhnya kotoran batin yang seperti telur lalat tersebut disebut ketetapan penghancuran (abhinighātapaññatti). ၄၁. ဧဝံ ဝဋ္ဋဝိဝဋ္ဋမုခေန သမ္မသနဥပါဒါနက္ခန္ဓမုခေနေဝ သစ္စေသု ပညတ္တိဝိဘာဂံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ တေပရိဝဋ္ဋဝသေန ဒဿေတုံ ‘‘ဣဒံ ‘ဒုက္ခ’န္တိ မေ, ဘိက္ခဝေ’’တိအာဒိ [Pg.123] အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ ဒဿနဋ္ဌေန စက္ခု. ယထာသဘာဝတော ဇာနနဋ္ဌေန ဉာဏံ. ပဋိဝိဇ္ဈနဋ္ဌေန ပညာ. ဝိဒိတကရဏဋ္ဌေန ဝိဇ္ဇာ. ဩဘာသနဋ္ဌေန အာလောကော. သဗ္ဗံ ပညာဝေဝစနမေဝ. အယံ ဝေဝစနပညတ္တိ. သစ္ဆိကိရိယာပညတ္တီတိ ပစ္စက္ခကရဏပညတ္တိ. 41. Demikianlah, setelah menunjukkan klasifikasi ketetapan dalam kebenaran-kebenaran melalui gerbang lingkaran (vaṭṭa) dan penghentian lingkaran (vivaṭṭa), serta melalui gerbang perenungan gugusan kemelekatan, sekarang untuk menunjukkan melalui tiga putaran (teparivaṭṭa), Beliau memulai dengan 'Ini adalah penderitaan, wahai para bhikkhu' dan seterusnya. Di sana, disebut 'mata' (cakkhu) karena sifat melihat. Disebut 'pengetahuan' (ñāṇa) karena sifat mengetahui sesuai hakikatnya. Disebut 'kebijaksanaan' (paññā) karena sifat menembus. Disebut 'pengetahuan sejati' (vijjā) karena sifat menjadikan jelas. Disebut 'cahaya' (āloka) karena sifat menerangi. Semuanya hanyalah sinonim bagi kebijaksanaan (paññā). Pembabaran 'mata muncul' dan sebagainya ini adalah ketetapan sinonim (vevacanapaññatti). 'Ketetapan realisasi' (sacchikiriyāpaññatti) adalah ketetapan yang memberitahukan pengalaman langsung (paccakkhakaraṇa). တုလမတုလဉ္စာတိ ဂါထာယ ပစုရဇနာနံ ပစ္စက္ခဘာဝတော တုလိတံ ပရိစ္ဆိန္နန္တိ တုလံ, ကာမာဝစရံ. န တုလန္တိ အတုလံ, တုလံ ဝါ သဒိသမဿ အညံ လောကိယကမ္မံ နတ္ထီတိ အတုလံ, မဟဂ္ဂတကမ္မံ. ကာမာဝစရရူပါဝစရကမ္မံ ဝါ တုလံ, အရူပါဝစရံ အတုလံ, အပ္ပဝိပါကံ ဝါ တုလံ. ဗဟုဝိပါကံ အတုလံ. သမ္ဘဝတိ ဧတေနာတိ သမ္ဘဝံ, သမ္ဘဝဟေတုဘူတံ. ဘဝသင်္ခါရံ ပုနဗ္ဘဝသင်္ခရဏကံ. အဝဿဇီတိ ဝိဿဇ္ဇေသိ. မုနီတိ ဗုဒ္ဓမုနိ. အဇ္ဈတ္တရတောတိ နိယကဇ္ဈတ္တရတော. သမာဟိတောတိ ဥပစာရပ္ပနာသမာဓိဝသေန သမာဟိတော. အဘိန္ဒိ ကဝစမိဝါတိ ကဝစံ ဝိယ ဘိန္ဒိ. အတ္တသမ္ဘဝန္တိ အတ္တနိ သဉ္ဇာတံ ကိလေသံ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – သဝိပါကဋ္ဌေန သမ္ဘဝံ ဘဝါဘိသင်္ခရဏဋ္ဌေန ဘဝသင်္ခါရန္တိ စ လဒ္ဓနာမံ တုလာတုလသင်္ခါတံ လောကိယကမ္မဉ္စ ဩဿဇိ, သင်္ဂါမသီသေ မဟာယောဓော ကဝစံ ဝိယ အတ္တသမ္ဘဝံ ကိလေသဉ္စ အဇ္ဈတ္တရတော သမာဟိတော ဟုတွာ အဘိန္ဒီတိ. Dalam bait 'tulaṃ atulañca', karena dialami secara langsung oleh orang banyak, maka disebut terukur (tula) atau terbatas; itu adalah kamma alam indrawi (kāmāvacara). Tidak terukur disebut tak terukur (atula); atau karena tidak ada kamma duniawi lain yang setara dengannya, maka disebut tak terukur; itu adalah kamma mahaggata. Atau kamma alam indrawi dan alam materi (rūpāvacara) disebut terukur, sedangkan kamma alam tanpa materi (arūpāvacara) disebut tak terukur; atau kamma dengan hasil sedikit disebut terukur, kamma dengan hasil banyak disebut tak terukur. 'Muncul darinya' maka disebut asal mula (sambhava). 'Formasi kehidupan' (bhavasaṅkhāra) berarti kamma yang membentuk kelahiran kembali. 'Melepaskan' (avassaji) berarti meninggalkan. 'Muni' berarti Muni Buddha. 'Berpuas dalam batin' (ajjhattarato) berarti berpuas dalam fenomena yang terjadi dalam kesinambungan dirinya sendiri. 'Teguh' (samāhito) berarti teguh melalui konsentrasi akses (upacāra) dan konsentrasi penyerapan (appanā). 'Menghancurkan bagaikan baju zirah' (abhindi kavacamiva) berarti menghancurkan seperti baju zirah. 'Yang muncul dari diri' (attasambhavaṃ) berarti kotoran batin yang lahir dalam diri sendiri. Hal ini berarti: Beliau meninggalkan kamma duniawi yang disebut terukur dan tak terukur, yang mendapat nama 'sambhava' karena sifat memberikan hasil dan 'bhavasaṅkhāra' karena sifat membentuk kelahiran kembali, dan Beliau menghancurkan kotoran batin yang lahir dalam diri sendiri seperti seorang pejuang besar di medan perang yang menghancurkan baju zirah, dengan menjadi orang yang berpuas dalam batin dan teguh. Demikianlah maksudnya. အထ ဝါ တုလန္တိ တုလယန္တော တီရေန္တော. အတုလဉ္စ သမ္ဘဝန္တိ နိဗ္ဗာနဉ္စေဝ သမ္ဘဝဉ္စ. ဘဝသင်္ခါရန္တိ ဘဝဂါမိကမ္မံ. အဝဿဇိ မုနီတိ ‘‘ပဉ္စက္ခန္ဓာ အနိစ္စာ, တေသံ နိရောဓော နိဗ္ဗာနံ နိစ္စ’’န္တိအာဒိနာ (ပဋိ. မ. ၃.၃၈ အတ္ထတော သမာနံ) နယေန တုလယန္တော ဗုဒ္ဓမုနိ ဘဝေ အာဒီနဝံ နိဗ္ဗာနေ အာနိသံသဉ္စ ဒိသွာ တံ ခန္ဓာနံ မူလဘူတံ ဘဝသင်္ခါရံ ကမ္မက္ခယကရေန အရိယမဂ္ဂေန အဝဿဇိ. ကထံ? အဇ္ဈတ္တရတော. သော ဟိ ဝိပဿနာဝသေန အဇ္ဈတ္တရတော သမထဝသေန သမာဟိတော ကဝစမိဝ အတ္တဘာဝံ ပရိယောနန္ဓိတွာ ဌိတံ အတ္တနိ သမ္ဘဝတ္တာ ‘‘အတ္တသမ္ဘဝ’’န္တိ လဒ္ဓနာမံ သဗ္ဗံ ကိလေသဇာတံ အဘိန္ဒိ, ကိလေသာဘာဝေ ကမ္မံ အပ္ပဋိသန္ဓိကတ္တာ အဝဿဋ္ဌံ နာမ ဟောတိ, ကိလေသာဘာဝေန ကမ္မံ ဇဟီတိ အတ္ထော (ဒီ. နိ. အဋ္ဌ. ၂.၁၆၉; ဥဒါ. အဋ္ဌ. ၅၁). Atau, kata 'tulanti' berarti sedang mempertimbangkan atau menyelidiki (tulayanto tīrento). 'Atulañca sambhavanti' merujuk pada Nibbāna dan juga eksistensi (bhava) atau kemunculan. 'Bhavasaṅkhāranti' berarti kamma yang membawa menuju tumimbal lahir. 'Avassaji munīti' berarti Sang Muni melepaskan kamma pembentuk eksistensi dengan cara menyelidiki melalui metode seperti: 'Lima kelompok unsur kehidupan (pañcakkhandhā) adalah tidak kekal; lenyapnya mereka adalah Nibbāna yang kekal,' Sang Buddha sebagai Sang Muni melihat bahaya dalam eksistensi dan manfaat dalam Nibbāna, kemudian melepaskan bentukan kamma yang menjadi akar dari kelompok-kelompok unsur tersebut melalui Jalan Mulia (ariyamagga) yang menghancurkan kamma. Bagaimana Beliau melepaskannya? Dengan bergembira di dalam diri (ajjhattarato). Karena sesungguhnya Sang Muni tersebut, yang bergembira di dalam melalui kekuatan vipassanā dan terkonsentrasi melalui kekuatan samatha, telah menghancurkan seluruh kumpulan kekotoran batin yang disebut 'muncul dari diri sendiri' (attasambhava), yang menyelimuti keberadaan diri (attabhāva) bagaikan baju zirah. Karena ketiadaan kekotoran batin, kamma tidak lagi menyebabkan kelahiran kembali, sehingga disebut telah dilepaskan. Maknanya adalah: Beliau meninggalkan kamma karena ketiadaan kekotoran batin. သင်္ခတာသင်္ခတဓာတုဝိနိမုတ္တဿ အဘိညေယျဿ အဘာဝတော ဝုတ္တံ ‘‘တုလ…ပေ… ဓမ္မာန’’န္တိ. တေန ဓမ္မပဋိသမ္ဘိဒါ ဝုတ္တာ ဟောတီတိ အာဟ – ‘‘နိက္ခေပပညတ္တိ ဓမ္မပဋိသမ္ဘိဒါယာ’’တိ. ဘဝသင်္ခါရေ သမုဒယပက္ခိယံ သန္ဓာယာဟ ‘‘ပရိစ္စာဂပညတ္တီ’’တိ. ဒုက္ခသစ္စပက္ခိယဝသေန ‘‘ပရိညာပညတ္တီ’’တိ. သမာဓာနဝိသိဋ္ဌဿ [Pg.124] အဇ္ဈတ္တရတဘာဝဿ ဝသေန ‘‘ဘာဝနာပညတ္တိ ကာယဂတာယ သတိယာ’’တိ ဝုတ္တံ. အဇ္ဈတ္တရတတာဝိသိဋ္ဌဿ ပန သမာဓာနဿ ဝသေန ‘‘ဌိတိပညတ္တိ စိတ္တေကဂ္ဂတာယာ’’တိ ဝုတ္တန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. အဘိနိဗ္ဗိဒါပညတ္တိ စိတ္တဿာတိ အာယုသင်္ခါရောဿဇ္ဇနဝသေန စိတ္တဿ အဘိနီဟရဏပညတ္တိ. ဥပါဒါနပညတ္တီတိ ဂဟဏပညတ္တိ. သဗ္ဗညုတာယာတိ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဘာဝဿ. ဧတေန အသမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ အာယုသင်္ခါရောဿဇ္ဇနံ နတ္ထီတိ ဒဿေတိ. ကိလေသာဘာဝေန ဘဂဝါ ကမ္မံ ဇဟတီတိ ဒဿေန္တော ‘‘ပဒါလနာပညတ္တိ အဝိဇ္ဇဏ္ဍကောသာန’’န္တိ အာဟ. Karena tidak adanya dhamma yang harus diketahui melalui pengetahuan luhur di luar unsur yang terkondisi (saṅkhata) dan tidak terkondisi (asaṅkhata), maka dikatakan: 'tula… pe… dhammānaṃ.' Melalui hal ini, pengetahuan analitis terhadap Dhamma (dhammapaṭisambhidā) telah dinyatakan, sehingga dikatakan: 'nikkhepapaññatti dhammapaṭisambhidāyā' (penjelasan pengelompokan untuk pengetahuan analitis terhadap Dhamma). Mengenai bentukan-bentukan kamma (bhavasaṅkhāra), dengan merujuk pada bagian asal mula (samudaya), dikatakan: 'pariccāgapaññattī' (penjelasan pelepasan). Berdasarkan bagian kebenaran penderitaan (dukkhasacca), dikatakan: 'pariññāpaññattī' (penjelasan pemahaman penuh). Atas dasar keadaan batin yang bergembira di dalam yang diistimewakan oleh konsentrasi, dikatakan: 'bhāvanāpaññatti kāyagatāya satiyā' (penjelasan pengembangan perhatian yang tertuju pada tubuh). Namun, atas dasar konsentrasi yang diistimewakan oleh kegembiraan di dalam diri, harus dipahami bahwa dikatakan: 'ṭhitipaññatti cittekaggatāyā' (penjelasan keteguhan pemusatan pikiran). 'Abhinibbidāpaññatti cittassa' adalah penjelasan tentang pengarahan batin menuju pembebasan mutlak melalui pelepasan bentukan-bentukan umur (āyusaṅkhāra). 'Upādānapaññattī' adalah penjelasan tentang penggenggaman (pengambilan). 'Sabbaññutāyā' merujuk pada kondisi Sammāsambuddha. Melalui ini, ditunjukkan bahwa bagi yang bukan seorang Sammāsambuddha, tidak ada pelepasan bentukan umur. Dengan menunjukkan bahwa Sang Bhagavā meninggalkan kamma karena ketiadaan kekotoran batin, maka dikatakan: 'padālanāpaññatti avijjaṇḍakosānaṃ' (penjelasan tentang penghancuran cangkang telur ketidaktahuan). ယော ဒုက္ခမဒ္ဒက္ခိ ယတောနိဒါနန္တိ ယော အာရဒ္ဓဝိပဿကော သဗ္ဗံ တေဘူမကံ ဒုက္ခံ အဒက္ခိ ပဿိ, တဉ္စ ယတောနိဒါနံ ယံ ဟေတုကံ, တမ္ပိဿ ကာရဏဘာဝေန တဏှံ ပဿိ. ကာမေသု သော ဇန္တု ကထံ နမေယျာတိ သော ဧဝံ ပဋိပန္နော ပုရိသော သဝတ္ထုကာမေသု ကိလေသကာမေသု ယေန ပကာရေန နမေယျ အဘိနမေယျ, သော ပကာရော နတ္ထိ. ကသ္မာ? ကာမာ ဟိ လောကေ သင်္ဂေါတိ ဉတွာ. ယသ္မာ ဣမသ္မိံ လောကေ ကာမသဒိသံ ဗန္ဓနံ နတ္ထိ. ဝုတ္တဉ္စေတံ ဘဂဝတာ ‘‘န တံ ဒဠှံ ဗန္ဓနမာဟု ဓီရာ’’တိအာဒိ (ဓ. ပ. ၃၄၅; သံ. နိ. ၁.၁၂၁; နေတ္တိ. ၁၀၆; ပေဋကော ၁၅), တသ္မာ သင်္ခါရေ အာသဇ္ဇနဋ္ဌေန သင်္ဂေါတိ ဝိဒိတွာ. တေသံ သတီမာ ဝိနယာယ သိက္ခေတိ ကာယဂတာသတိယောဂေန သတိမာ တေသံ ကာမာနံ ဝူပသမာယ တီသုပိ သိက္ခာသု အပ္ပမတ္တော သိက္ခေယျာတိ အတ္ထော. 'Ia yang telah melihat penderitaan dan dari mana asalnya' berarti seseorang yang telah memulai vipassanā melihat segala penderitaan di tiga alam (tebhūmaka dukkha), dan ia juga melihat bahwa penyebab penderitaan tersebut adalah taṇhā (keinginan haus). 'Bagaimana mungkin makhluk itu condong pada kesenangan indra?' berarti bagi orang yang telah berlatih sedemikian rupa, tidak ada cara baginya untuk condong atau menyerah pada kesenangan indra baik yang berupa objek (vatthukāma) maupun kekotoran batin (kilesakāma). Mengapa? Karena ia telah mengetahui bahwa 'kesenangan indra adalah kemelekatan di dunia.' Karena sesungguhnya di dunia ini tidak ada belenggu yang setara dengan kesenangan indra. Sebagaimana disabdakan oleh Sang Bhagavā: 'Para bijaksana tidak menyebut belenggu itu kuat...' dan seterusnya. Oleh karena itu, setelah mengetahui bahwa bentukan-bentukan (saṅkhāra) adalah kemelekatan karena sifatnya yang menjerat. 'Dengan penuh perhatian, ia melatih diri untuk melenyapkannya' berarti dengan memiliki perhatian melalui praktik perhatian yang tertuju pada tubuh (kāyagatāsati), ia harus berlatih dengan tidak lengah dalam tiga pelatihan (sikkhā) demi padamnya kesenangan-kesenangan indra tersebut. Inilah maknanya. ဝေဝစနပညတ္တီတိ ခန္ဓာဒီနံ ဝေဝစနပညတ္တိ. အဒက္ခီတိ ပန ပဒေန သမ္ဗန္ဓတ္တာ ဝုတ္တံ – ‘‘ဒုက္ခဿ ပရိညာပညတ္တိ စာ’’တိ. ပစ္စတ္ထိကတော ဒဿနပညတ္တီတိ အနတ္ထဇနနတော ပစ္စတ္ထိကတော ဒဿနပညတ္တိ. ပါဝကကပ္ပာတိ ဇလိတအဂ္ဂိက္ခန္ဓသဒိသာ. ပပါတဥရဂေါပမာတိ ပပါတူပမာဥရဂေါပမာ စ. 'Vevacanapaññattī' adalah penjelasan sinonim untuk kelompok unsur kehidupan (khandha) dan sebagainya. Namun, karena terhubung dengan kata 'adakkhi' (melihat), maka dikatakan: 'dukkhassa pariññāpaññatti ca' (dan penjelasan pemahaman penuh atas penderitaan). 'Paccatthikato dassanapaññattī' adalah penjelasan tentang melihat hal-hal tersebut sebagai musuh, karena hal-hal tersebut mendatangkan kerugian. 'Pāvakakappā' berarti serupa dengan gumpalan api yang menyala. 'Papātauragopamā' berarti serupa dengan jurang dan serupa dengan ular. မောဟသမ္ဗန္ဓနော လောကောတိ အယံ လောကော အဝိဇ္ဇာဟေတုကေဟိ သံယောဇနေဟိ ဗန္ဓော. ဘဗ္ဗရူပေါဝ ဒိဿတီတိ ဝိပန္နဇ္ဈာသယောပိ မာယာယ သာဌေယျေန စ ပဋိစ္ဆာဒိတသဘာဝေါ ဘဗ္ဗဇာတိကံ ဝိယ အတ္တာနံ ဒဿေတိ. ဥပဓိဗန္ဓနော ဗာလော, တမသာ ပရိဝါရိတောတိ တဿ ပန ဗာလဿ တထာ ဒဿနေ သမ္မောဟတမသာ ပရိဝါရိတတ္တာ ကာမဂုဏေသု အနာဒီနဝဒဿိတာယ ကိလေသာဘိသင်္ခါရေဟိ ဗန္ဓတ္တာ. တထာ ဘူတော စာယံ [Pg.125] ဗာလော ပဏ္ဍိတာနံ အဿိရီ ဝိယ ခါယတိ အလက္ခိကော ဧဝ ဟုတွာ ဥပဋ္ဌာတိ. တယိဒံ သဗ္ဗံ ဗာလဿ သတော ရာဂါဒိကိဉ္စနတော. ပဏ္ဍိတဿ ပန ပညာစက္ခုနာ ပဿတော နတ္ထိ ကိဉ္စနန္တိ အယံ သင်္ခေပတ္ထော. မောဟသီသေန ဝိပလ္လာသာ ဂဟိတာတိ အာဟ – ‘‘ဒေသနာပညတ္တိ ဝိပလ္လာသာန’’န္တိ. ဝိပရီတပညတ္တီတိ ဝိပရီတာကာရေန ဥပဋ္ဌဟမာနဿ ပညာပနာ. 'Dunia yang dibelenggu oleh kebodohan' berarti dunia makhluk ini terikat oleh belenggu-belenggu yang berakar pada ketidaktahuan (avijjā). 'Tampak seperti mumpuni (layak)' berarti meskipun memiliki kecenderungan batin yang rusak, ia menampilkan dirinya seolah-olah memiliki sifat yang mumpuni karena sifat aslinya tertutup oleh tipu daya (māyā) dan kelicikan (sāṭheyya). 'Orang bodoh yang terikat oleh kemelekatan (upadhi), diselimuti oleh kegelapan' berarti bagi orang bodoh tersebut, dalam penampilan yang demikian, ia diselimuti oleh kegelapan moha (kebingungan), sehingga ia tidak melihat bahaya dalam kesenangan indra dan terikat oleh bentukan-bentukan kekotoran batin. Orang bodoh yang menjadi demikian, tampak bagi para bijaksana sebagai orang yang tidak memiliki kemuliaan; ia muncul sebagai orang yang benar-benar tidak beruntung. Semua ini terjadi pada orang bodoh karena adanya noda-noda (kiñcana) seperti nafsu ragawi dan sebagainya. Namun, bagi orang bijaksana yang melihat dengan mata kebijaksanaan, tidak ada noda sedikit pun; inilah makna ringkasnya. Dengan menjadikan moha sebagai yang utama, maka distorsi-distorsi (vipallāsa) ikut tercakup, sehingga dikatakan: 'desanāpaññatti vipallāsānaṃ' (penjelasan pembabaran tentang distorsi-distorsi). 'Viparītapaññattī' adalah penjelasan tentang sesuatu yang muncul dengan cara yang menyimpang atau terbalik. အတ္ထိ နိဗ္ဗာနန္တိ သမဏဗြာဟ္မဏာနံ ဝါစာဝတ္ထုမတ္တမေဝ. နတ္ထိ နိဗ္ဗာနန္တိ ပရမတ္ထတော အလဗ္ဘမာနသဘာဝတ္တာတိ ဝိပ္ပဋိပန္နာနံ မိစ္ဆာဝါဒံ ဘဉ္ဇိတုံ ဘဂဝတာ ဝုတ္တံ – ‘‘အတ္ထိ, ဘိက္ခဝေ, အဇာတံ အဘူတံ အကတံ အသင်္ခတ’’န္တိ. တတ္ထ ဟေတုံ ဒဿေတုံ ‘‘နော စေတံ, ဘိက္ခဝေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တဿတ္ထော – ဘိက္ခဝေ, ယဒိ အသင်္ခတာ ဓာတု န အဘဝိဿ, န ဣဓ သဗ္ဗဿ သင်္ခတဿ နိဿရဏံ သိယာ. နိဗ္ဗာနဉှိ အာရမ္မဏံ ကတွာ ပဝတ္တမာနာ သမ္မာဒိဋ္ဌိအာဒယော မဂ္ဂဓမ္မာ အနဝသေသကိလေသေ သမုစ္ဆိန္ဒန္တိ, တတော တိဝိဓဿပိ ဝဋ္ဋဿ အပ္ပဝတ္တီတိ. Ungkapan 'Ada Nibbāna' sering dianggap oleh sebagian petapa dan brahmana hanya sebagai sekadar kata-kata saja. Untuk menghancurkan pandangan salah dari mereka yang menyimpang, yang beranggapan bahwa 'Nibbāna tidak ada karena tidak dapat ditemukan secara hakiki,' Sang Bhagavā bersabda: 'Ada, wahai para bhikkhu, yang tidak dilahirkan, tidak menjelma, tidak dibuat, dan tidak terkondisi.' Untuk menunjukkan alasan dalam hal tersebut, dikatakan: 'Jika itu tidak ada, wahai para bhikkhu...' dan seterusnya. Maknanya adalah: Wahai para bhikkhu, jika unsur yang tidak terkondisi (asaṅkhata-dhātu) itu tidak ada, maka tidak akan ada jalan keluar (nissaraṇa) dari segala sesuatu yang terkondisi di dunia ini. Karena sesungguhnya dengan menjadikan Nibbāna sebagai objek, faktor-faktor Jalan (maggadhamma) seperti Pandangan Benar dan lainnya yang muncul akan menghancurkan kekotoran batin tanpa sisa, sehingga berhentilah perputaran (vaṭṭa) yang tiga macam itu. တတ္ထာယမဓိပ္ပာယော – ယထာ ပရိညေယျတာယ သဥတ္တရာနံ ကာမာနံ ရူပါနဉ္စ ပဋိပက္ခဘူတံ တဗ္ဗိဓုရသဘာဝံ နိဿရဏံ ပညာယတိ, ဧဝံ တံသဘာဝါနံ သင်္ခဘဓမ္မာနံ ပဋိပက္ခဘူတေန တဗ္ဗိဓုရတာသဘာဝေန နိဿရဏေန ဘဝိတဗ္ဗံ, ယဉ္စ တံ နိဿရဏံ. သာ အသင်္ခတာ ဓာတု. ကိဉ္စ ဘိယျော? သင်္ခတဓမ္မာရမ္မဏံ ဝိပဿနာဉာဏံ. အပိ စ အနုလောမဉာဏံ ကိလေသေ န သမုစ္ဆေဒဝသေန ပဇဟိတုံ သက္ကောတိ. သမ္မုတိသစ္စာရမ္မဏမ္ပိ ပဌမဇ္ဈာနာဒီသု ဉာဏံ ဝိက္ခမ္ဘနမတ္တမေဝ ကရောတိ, ကိလေသာနံ န သမုစ္ဆေဒံ, သမုစ္ဆေဒပ္ပဟာနကရဉ္စ အရိယမဂ္ဂဉာဏံ, တဿ သင်္ခတဓမ္မသမ္မုတိသစ္စဝိပရီတေန အာရမ္မဏေန ဘဝိတဗ္ဗံ, သာ အသင်္ခတာ ဓာတု. တထာ နိဗ္ဗာန-သဒ္ဒေါ ကတ္ထစိ ဝိသယေ အဝိပရီတတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော, ဥပစာရဝုတ္တိသဗ္ဘာဝတော, ယထာ တံ ‘‘သီဟသဒ္ဒေါ’’တိ. Dalam hal ini, inilah maksudnya: Sebagaimana jalan keluar (nissaraṇa) yang bersifat berlawanan dan bertentangan tampak bagi kesenangan indra (kāma) dan bentuk materi (rūpa) yang harus dipahami sepenuhnya (pariññeyya) dan masih memiliki atasan (sauttara), demikian pula harus ada jalan keluar yang bersifat berlawanan dan bertentangan bagi dhamma-dhamma terkondisi (saṅkhata-dhamma) yang memiliki sifat serupa. Dan jalan keluar tersebut adalah unsur yang tidak terkondisi (asaṅkhata-dhātu). Apa lagi? Pengetahuan vipassanā yang memiliki objek dhamma yang terkondisi, bahkan pengetahuan keselarasan (anuloma-ñāṇa), tidak mampu meninggalkan kekotoran batin melalui penghancuran total (samuccheda). Pengetahuan yang muncul dalam jhana pertama dan lainnya pun, yang memiliki objek kebenaran konvensional (sammuti-sacca), hanya melakukan penekanan (vikkhambhana) saja terhadap kekotoran batin, bukan penghancuran total. Sedangkan pengetahuan Jalan Mulia (ariya-magga-ñāṇa) yang melakukan penyingkiran melalui penghancuran total, harus memiliki objek yang berlawanan dengan dhamma yang terkondisi dan kebenaran konvensional; objek tersebut adalah unsur yang tidak terkondisi. Demikian pula, istilah 'Nibbāna' harus dipahami memiliki makna yang tidak menyimpang (benar) dalam objek-objek tertentu, karena keberadaannya sebagai penggunaan istilah secara kiasan, seperti halnya istilah 'suara singa' (sīhasadda). အထ ဝါ ‘‘အတ္ထိ, ဘိက္ခဝေ, အဇာတံ အဘူတံ အကတံ အသင်္ခတ’’န္တိ (ဥဒါ. ၇၃) ဝစနံ အဝိပရီတတ္ထံ, ဘဂဝတာ ဘာသိတတ္တာ. ယဉှိ ဘဂဝတာ ဘာသိတံ, တံ အဝိပရီတတ္ထံ. ယထာ တံ ‘‘သဗ္ဗေ သင်္ခါရာ အနိစ္စာ, သဗ္ဗေ သင်္ခါရာ ဒုက္ခာ, သဗ္ဗေ ဓမ္မာ အနတ္တာ’’တိ (မ. နိ. ၁.၃၅၃, ၃၅၆; ကထာ. ၇၅၃; စူဠနိ. အဇိတမာဏဝပုစ္ဆာနိဒ္ဒေသ ၄; ပဋိ. မ. ၁.၃၁; နေတ္တိ. ၅; ဓ. ပ. ၂၇၇-၂၇၉), ဧဝမ္ပိ ယုတ္တိဝသေန အသင်္ခတာယ ဓာတုယာ ပရမတ္ထတော သဗ္ဘာဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. ကိံ ဝါ ဧတာယ ယုတ္တိစိန္တာယ? ယသ္မာ ဘဂဝတာ [Pg.126] ‘‘အတ္ထိ, ဘိက္ခဝေ, အဇာတံ အဘူတံ အကတံ အသင်္ခတန္တိ (ဥဒါ. ၇၃), အပ္ပစ္စယာ ဓမ္မာ အသင်္ခတာ ဓမ္မာတိ (ဓ. သ. ဒုကမာတိကာ ၇-၈) စ, အသင်္ခတဉ္စ ဝေါ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မံ ဒေသေဿာမိ အသင်္ခတဂါမိနိဉ္စ ပဋိပဒ’’န္တိအာဒိနာ (သံ. နိ. ၄.၃၆၆-၃၆၇, ၃၇၇) စ အနေကေဟိ သုတ္တပဒေဟိ နိဗ္ဗာနဓာတုယာ ပရမတ္ထတော သဗ္ဘာဝေါ ဒေသိတောတိ. တတ္ထ ဥပနယနပညတ္တီတိ ပဋိပက္ခတော ဟေတုဥပနယနဿ ပညာပနာ. ဇောတနာပညတ္တီတိ ပဋိညာတဿ အတ္ထဿ သိဒ္ဓိယာ ပကာသနာပညတ္တိ. သေသံ သဗ္ဗံ သုဝိညေယျမေဝ. Ataupun, pernyataan 'Ada, para bhikkhu, yang tidak dilahirkan, tidak menjelma, tidak dibuat, tidak terkondisi' (Udā. 73) memiliki makna yang tidak menyimpang karena disabdakan oleh Sang Yang Terberkahi. Sebab apa pun yang disabdakan oleh Sang Yang Terberkahi, hal itu memiliki makna yang tidak menyimpang. Sebagaimana pernyataan 'Segala sesuatu yang terkondisi adalah tidak kekal, segala sesuatu yang terkondisi adalah menderita, segala sesuatu adalah tanpa diri' (Ma. Ni. 1.353, 356; Kathā. 753; Cūḷani. Ajitamāṇavapucchāniddesa 4; Paṭi. Ma. 1.31; Netti. 5; Dha. Pa. 277-279), demikian pula melalui kekuatan penalaran, keberadaan elemen tak terkondisi secara hakiki harus dipahami. Atau apa gunanya memikirkan penalaran ini? Karena Sang Yang Terberkahi telah membabarkan keberadaan elemen Nibbāna secara hakiki melalui banyak petikan sutta seperti: 'Ada, para bhikkhu, yang tidak dilahirkan, tidak menjelma, tidak dibuat, tidak terkondisi' (Udā. 73), dan 'Fenomena yang tak bersyarat adalah fenomena yang tak terkondisi' (Dha. Sa. Dukamātikā 7-8), serta 'Para bhikkhu, Aku akan membabarkan kepadamu yang tak terkondisi dan jalan yang menuju kepada yang tak terkondisi' (Saṃ. Ni. 4.366-367, 377) dan sebagainya. Di sana, 'ketetapan penuntunan' (upanayanapaññatti) berarti pemberitahuan tentang pembawaan alasan dari sisi yang berlawanan. 'Ketetapan penjelasan' (jotanāpaññatti) berarti ketetapan yang menunjukkan keberhasilan dari makna yang telah diakui. Sisanya semuanya sangat mudah untuk dipahami. ပညတ္တိဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai Analisis Cara Pengungkapan (Paññatti-hāra) telah selesai. ၁၂. ဩတရဏဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ 12. Penjelasan mengenai Analisis Cara Penurunan (Otaraṇa-hāra) ၄၂. တတ္ထ ကတမော ဩတရဏော ဟာရောတိ ဩတရဏဟာရဝိဘင်္ဂေါ. တတ္ထ အသေက္ခာ ဝိမုတ္တီတိ အယံ တေဓာတုကေ ဝီတရာဂတာ အသေက္ခာ ဖလဝိမုတ္တိ. တာနိယေဝါတိ တာနိ အသေက္ခာယံ ဝိမုတ္တိယံ သဒ္ဓါဒီနိ. အယံ ဣန္ဒြိယေဟိ ဩတရဏာတိ အသေက္ခာယ ဝိမုတ္တိယာ နိဒ္ဓါရိတေဟိ သဒ္ဓါဒီဟိ ဣန္ဒြိယေဟိ သံဝဏ္ဏနာယ ဩတရဏာ. 42. Di sana, apakah yang dimaksud dengan cara penurunan? Itulah Analisis Cara Penurunan. Di sana, 'pembebasan yang tidak perlu dilatih lagi' (asekkha vimutti) adalah keadaan bebas dari nafsu di tiga alam, yaitu pembebasan buah yang tidak perlu dilatih lagi. 'Hal-hal itu sendiri' (tāniyeva) berarti hal-hal seperti keyakinan dan lainnya dalam pembebasan yang tidak perlu dilatih lagi tersebut. 'Ini adalah penurunan melalui indra-indra' berarti penurunan melalui penjelasan dengan indra-indra seperti keyakinan dan lainnya yang telah ditentukan dalam pembebasan yang tidak perlu dilatih lagi. ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ ဝိဇ္ဇာတိ သမ္မာသင်္ကပ္ပော ဝိယ သမ္မာဒိဋ္ဌိယာ ဥပကာရကတ္တာ ပညာက္ခန္ဓေ သဒ္ဓါဒီနိ စတ္တာရိ ဣန္ဒြိယာနိ ဝိဇ္ဇာယ ဥပကာရကတ္တာ သင်္ဂဏှနဝသေန ဝုတ္တာနိ. သင်္ခါရပရိယာပန္နာနီတိ ပဉ္စသု ခန္ဓေသု သင်္ခါရက္ခန္ဓေ အန္တောဂဓာနိ. ယေ သင်္ခါရာ အနာသဝါတိ တံ သင်္ခါရက္ခန္ဓံ ဝိသေသေတိ, အဂ္ဂဖလဿ အဓိပ္ပေတတ္တာ. တတော ဧဝ စ နော ဘဝင်္ဂါ. ဓမ္မဓာတုသင်္ဂဟိတာတိ အဋ္ဌာရသဓာတူသု ဓမ္မဓာတုသင်္ဂဟိတာ. ယဒိပိ ပုဗ္ဗေ ဝီတရာဂတာ အသေက္ခာ ဝိမုတ္တိ ဒဿိတာ, တဿာ ပန ပဋိပတ္တိဒဿနတ္ထံ ‘‘အယံ အဟမသ္မီတိ အနာနုပဿီ’’တိ ဒဿနမဂ္ဂေါ ဣဓ ဝုတ္တောတိ ဣမမတ္ထံ ဒဿေတုံ ‘‘အယံ အဟမသ္မီတိ အနာနုပဿီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သဗ္ဗံ ဝုတ္တနယမေဝ. Ungkapan 'lima indra adalah pengetahuan' (pañcindriyāni vijjā) dikatakan demikian karena keempat indra mulai dari keyakinan dan lainnya mendukung pengetahuan (vijjā), sama seperti pemikiran benar (sammāsaṅkappo) yang mendukung pandangan benar (sammādiṭṭhiyā), melalui cara penggolongan ke dalam kelompok kebijaksanaan (paññākkhandha). 'Termasuk dalam formasi' (saṅkhārapariyāpannāni) berarti termasuk di dalam kelompok formasi (saṅkhārakkhandha) di antara lima kelompok unsur kehidupan. Ungkapan 'formasi-formasi yang tanpa noda' mengkhususkan kelompok formasi tersebut karena yang dimaksudkan adalah buah tertinggi (Arahat). Dan karena itulah, hal-hal tersebut bukan merupakan faktor-faktor kehidupan (bhavaṅga). 'Tergolong dalam elemen fenomena' (dhammadhātusaṅgahitā) berarti tergolong dalam elemen fenomena di antara delapan belas elemen. Meskipun sebelumnya pembebasan yang tidak perlu dilatih lagi telah ditunjukkan sebagai keadaan bebas dari nafsu, namun untuk menunjukkan praktiknya, jalan penglihatan (dassanamagga) disebutkan di sini melalui petikan 'ia tidak memandang bahwa ini adalah aku'. Untuk menunjukkan makna inilah dikatakan 'ia tidak memandang bahwa ini adalah aku' dan seterusnya. Semuanya sama seperti metode yang telah dijelaskan. ၄၃. နိဿိတဿ စလိတန္တိ တဏှာဒိဋ္ဌိဝသေန ကမ္မံ အနဝဋ္ဌာနံ. စုတူပပါတောတိ အပရာပရံ စဝနံ ဥပပတနဉ္စ. နိဿိတပဒေ လဗ္ဘမာနံ နိဿယနံ ဥဒ္ဓရန္တော အာဟ – ‘‘နိဿယော နာမာ’’တိ. တဏှာနိဿယောတိ တဏှာဘိနိဝေသော. သော ဟိ တဏှာစရိတဿ ပတိဋ္ဌာဘာဝေန တထာ ဝုတ္တော. ဧဝံ [Pg.127] ဒိဋ္ဌိနိဿယောပိ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ရတ္တဿ စေတနာတိ စေတနာပဓာနတ္တာ သင်္ခါရက္ခန္ဓဓမ္မာနံ စေတနာသီသေန တဏှံ ဧဝ ဝဒတိ. တေနေဝါဟ – ‘‘အယံ တဏှာနိဿယော’’တိ. ယသ္မာ ပန ဝိပရီတာဘိနိဝေသော မောဟဿ ဗလဝဘာဝေ ဧဝ ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘ယာ မူဠှဿ စေတနာ, အယံ ဒိဋ္ဌိနိဿယော’’တိ ဝုတ္တံ. 43. 'Bagi yang bergantung, ada keguncangan' berarti ketidakstabilan perbuatan karena kekuatan keinginan dan pandangan salah. 'Kematian dan kelahiran kembali' (cutūpapāto) adalah kematian dan kelahiran yang terus-menerus. Sambil mengangkat makna kebergantungan yang ditemukan dalam kata 'bergantung', beliau bersabda – 'yang dinamakan kebergantungan' (nissayo nāma). 'Bergantung pada keinginan' (taṇhānissayo) adalah kemelekatan karena keinginan. Hal itu dikatakan demikian karena merupakan landasan bagi seseorang yang memiliki karakter keinginan. Demikian pula kebergantungan pada pandangan salah harus dipahami. 'Kehendak bagi yang bernafsu' (rattassa cetanā) merujuk pada keinginan itu sendiri dengan menjadikan kehendak sebagai pemimpin, karena kehendak adalah yang utama di antara fenomena-fenomena kelompok formasi. Karena itulah dikatakan – 'ini adalah kebergantungan pada keinginan'. Namun, karena kemelekatan yang keliru hanya terjadi saat kebodohan batin sangat kuat, maka dikatakan – 'kehendak bagi yang bodoh batinnya, ini adalah kebergantungan pada pandangan salah'. ဧဝံ စေတနာသီသေန တဏှာဒိဋ္ဌိယော ဝတွာ ဣဒါနိ တတ္ထ နိပ္ပရိယာယေန စေတနံယေဝ ဂဏှန္တော ‘‘စေတနာ ပန သင်္ခါရာ’’တိ အာဟ. ယာ ရတ္တဿ ဝေဒနာ, အယံ သုခါ ဝေဒနာတိ သုခါယ ဝေဒနာယ ရာဂေါ အနုသေတီတိ ကတွာ ဝုတ္တံ. တထာ အဒုက္ခမသုခါယ ဝေဒနာယ အဝိဇ္ဇာ အနုသေတီတိ အာဟ – ‘‘ယာ သမ္မူဠှဿ ဝေဒနာ, အယံ အဒုက္ခမသုခါ ဝေဒနာ’’တိ. ဣဓ ဝေဒနာသီသေန စေတနာ ဝုတ္တာ. တဏှာယာတိ တဏှံ. ဒိဋ္ဌိယာတိ ဒိဋ္ဌိံ. ယထာ ဝါ သေသဓမ္မာနံ တဏှာယ နိဿယဘာဝေ ပုဂ္ဂလော တဏှာယ နိဿိတောတိ ဝုစ္စတိ. ဧဝံ တဏှာယ သေသဓမ္မာနံ ပစ္စယဘာဝေ ပုဂ္ဂလော တဏှာယ နိဿိတောတိ ဝုစ္စတီတိ အာဟ – ‘‘တဏှာယ အနိဿိတော’’တိ. Setelah menyebutkan keinginan dan pandangan salah dengan menjadikan kehendak sebagai pemimpin, sekarang beliau mengambil kehendak itu sendiri secara langsung (nippariyāyena) dan bersabda – 'namun kehendak adalah formasi'. Pernyataan 'perasaan bagi yang bernafsu, ini adalah perasaan nikmat' dikatakan karena nafsu (rāgo) mendasari (anuseti) perasaan nikmat. Demikian pula kebodohan batin mendasari perasaan netral (bukan-menderita-bukan-nikmat), sehingga beliau bersabda – 'perasaan bagi yang sangat bodoh batinnya, ini adalah perasaan bukan-menderita-bukan-nikmat'. Di sini kehendak disebutkan dengan menjadikan perasaan sebagai pemimpin. 'Taṇhāyā' berarti terhadap keinginan (taṇhaṃ). 'Diṭṭhiyā' berarti terhadap pandangan salah (diṭṭhiṃ). Atau, sebagaimana ketika keinginan menjadi tempat bergantung bagi fenomena lainnya, seseorang dikatakan 'bergantung pada keinginan'. Demikian pula ketika keinginan menjadi kondisi (paccaya) bagi fenomena lainnya, dikatakan bahwa orang tersebut 'bergantung pada keinginan', sehingga beliau bersabda – 'tidak bergantung pada keinginan'. ပဿဒ္ဓီတိ ဒရထပဋိပ္ပဿမ္ဘနာ. ကာယိကာတိ ကရဇကာယသန္နိဿိတာ. စေတသိကာတိ စိတ္တသန္နိဿိတာ. ယသ္မာ ပန သာ ဒရထပဋိပ္ပဿဒ္ဓိ ကာယစိတ္တာနံ သုခေ သတိ ပါကဋာ ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘ယံ ကာယိကံ သုခ’’န္တိအာဒိနာ ဖလူပစာရေန ဝုတ္တာယ ပဿဒ္ဓိယာ နတိအဘာဝဿ ကာရဏဘာဝံ ဒဿေတုံ ‘‘ပဿဒ္ဓကာယော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သောတိ ဧဝံ ဝိမုတ္တစိတ္တော ခီဏာသဝေါ. ရူပသင်္ခယေ ဝိမုတ္တောတိ ရူပါနံ သင်္ခယသင်္ခါတေ နိဗ္ဗာနေ ဝိမုတ္တော. အတ္ထီတိပိ န ဥပေတီတိ သဿတော အတ္တာ စ လောကော စာတိပိ တဏှာဒိဋ္ဌိဥပယေန န ဥပေတိ န ဂဏှာတိ. နတ္ထီတိ အသဿတောတိ. အတ္ထိ နတ္ထီတိ ဧကစ္စံ သဿတံ ဧကစ္စံ အသဿတန္တိ. နေဝတ္ထိ နော နတ္ထီတိ အမရာဝိက္ခေပဝသေန. ဂမ္ဘီရောတိ ဥတ္တာနဘာဝဟေတူနံ ကိလေသာနံ အဘာဝေန ဂမ္ဘီရော. နိဗ္ဗုတောတိ အတ္ထီတိအာဒိနာ ဥပဂမနကိလေသာနံ ဝူပသမေန ပရိနိဗ္ဗုတော သီတိဘူတော. 'Ketenangan' (passaddhi) adalah peredaan kegelisahan. 'Jasmani' (kāyikā) adalah yang bergantung pada tubuh jasmani (karajakāya). 'Mental' (cetasikā) adalah yang bergantung pada pikiran. Namun, karena peredaan kegelisahan itu menjadi nyata ketika ada kebahagiaan jasmani dan mental, maka untuk menunjukkan sebab dari tidak adanya kecenderungan (nati) bagi ketenangan yang dinyatakan melalui metafora hasil (phalūpacārena) dengan ungkapan 'kebahagiaan jasmani' dan seterusnya, maka dikatakan 'tubuh yang tenang' dan sebagainya. 'Ia' (so) adalah Arahat yang pikirannya telah bebas dan noda-nodanya telah musnah. 'Bebas dalam hancurnya materi' (rūpasaṅkhaye vimutto) berarti bebas dalam Nibbāna yang disebut sebagai hancurnya materi. 'Tidak mendekati gagasan bahwa itu ada' berarti tidak mendekati atau tidak menggenggam melalui sarana keinginan dan pandangan salah bahwa 'diri dan dunia adalah kekal'. 'Bahwa itu tidak ada' berarti sebagai yang tidak kekal. 'Bahwa itu ada dan tidak ada' berarti sebagian kekal dan sebagian tidak kekal. 'Bahwa itu bukan ada dan juga bukan tidak ada' adalah berdasarkan cara bicara yang berbelit-belit (amarāvikkhepa). 'Mendalam' (gambhīro) berarti mendalam karena tidak adanya kekotoran batin yang menjadi sebab kedangkalan. 'Padam' (nibbuto) berarti telah padam sepenuhnya dan menjadi sejuk melalui tenangnya kekotoran-kekotoran batin yang mendekati melalui gagasan 'ada' dan sebagainya. ဣဓာဂတီတိ ပရလောကတော ဣဓ အာဂတိ. ဂတီတိ ဣဓလောကတော ပရလောကဂမနံ. တံ ပန ပုနဗ္ဘဝေါတိ အာဟ ‘‘ပေစ္စဘဝေါ’’တိ. ဣဓ ဟုရန္တိ ဒွါရာရမ္မဏဓမ္မာ ဒဿိတာတိ ‘‘ဥဘယမန္တရေနာ’’တိ ပဒေန ဒွါရပ္ပဝတ္တဓမ္မေ ဒဿေန္တော ‘‘ဖဿသမုဒိတေသု ဓမ္မေသူ’’တိ အာဟ. တဿတ္ထော – ဖဿေန [Pg.128] သဒ္ဓိံ ဖဿေန ကာရဏဘူတေန စ သမုဒိတေသု သမ္ဘူတေသု ဝိညာဏဝေဒနာသညာစေတနာဝိတက္ကဝိစာရာဒိဓမ္မေသု. အတ္တာနံ န ပဿတီတိ တေသံ ဓမ္မာနံ အနတ္တဘာဝေနေဝ တတ္ထ အတ္တာနံ န ပဿတိ. ဝိရဇ္ဇတိ ဝိရာဂါ ဝိမုစ္စတီတိ ပဒေဟိ လောကုတ္တရဓမ္မာနံ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒဘာဝံ ဒဿေန္တော တဒတ္ထတာယ သီလာဒီနမ္ပိ ပရိယာယေန တဗ္ဘာဝမာဟ ‘‘လောကုတ္တရော’’တိအာဒိနာ. 'Datang ke sini' (idhāgati) adalah kedatangan ke sini dari dunia lain. 'Pergi' (gati) adalah kepergian ke dunia lain dari dunia ini. Namun hal itu adalah kelahiran kembali (punabbhavo), sehingga beliau menyebutnya 'menjelma setelah mati' (peccabhavo). Melalui kata 'di sini' (idha) dan 'di sana' (huraṃ), fenomena-fenomena pintu indra dan objek indra ditunjukkan; dengan kata 'di antara keduanya' (ubhayamantarena), sambil menunjukkan fenomena yang berlangsung di pintu indra, beliau bersabda – 'dalam fenomena-fenomena yang muncul bersama kontak'. Maknanya adalah – dalam fenomena kesadaran, perasaan, persepsi, kehendak, pemikiran, perenungan, dan sebagainya yang muncul bersama-sama dengan kontak sebagai penyebabnya. 'Tidak melihat diri' (attānaṃ na passati) berarti ia tidak melihat diri di dalam fenomena-fenomena tersebut melainkan hanya sebagai tanpa diri. Melalui kata 'menjadi jemu, bebas karena kejenuhan, dan terbebas' (virajjati virāgā vimuccatīti), beliau menunjukkan sifat kemunculan yang bergantungan (paṭiccasamuppāda) dari fenomena-fenomena adi-duniawi, dan Guru Kaccāyana juga menyebutkan sifat tersebut secara kiasan bagi sila dan lainnya karena memiliki tujuan tersebut dengan ungkapan 'adi-duniawi' dan seterusnya. ၄၄. နာမသမ္ပယုတ္တောတိ နာမေန မိဿိတော. သဥပါဒိသေသာ နိဗ္ဗာနဓာတူတိ အရဟတ္တဖလံ အဓိပ္ပေတံ. တဉ္စ ပညာပဓာနန္တိ အာဟ – ‘‘သဥပါဒိသေသာ နိဗ္ဗာနဓာတု ဝိဇ္ဇာတိ. သေသံ သဗ္ဗံ ဥတ္တာနမေဝ. 44. Berhubungan dengan batin (nāmasampayutto) berarti bercampur dengan batin (nāmena missito). Mengenai 'elemen Nibbana dengan sisa keduniawian' (saupādisesā nibbānadhātu), yang dimaksud adalah buah Arahat (arahattaphala). Karena buah Arahat tersebut menjadikan kebijaksanaan sebagai yang utama, maka dikatakan: 'elemen Nibbana dengan sisa keduniawian adalah pengetahuan benar (vijjā)'. Sisanya semua sudah jelas. ဩတရဏဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan rincian tentang cara turunnya ajaran (otaraṇahāravibhaṅgavaṇṇanā) telah selesai. ၁၃. သောဓနဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ 13. Penjelasan rincian tentang cara pembersihan (sodhanahāravibhaṅgavaṇṇanā). ၄၅. တတ္ထ ကတမော သောဓနော ဟာရောတိ သောဓနဟာရဝိဘင်္ဂေါ. တတ္ထ ဘဂဝါ ပဒံ သောဓေတီတိ ‘‘အဝိဇ္ဇာယ နိဝုတော လောကော’’တိ (သု. နိ. ၁၀၃၉; စူဠနိ. အဇိတမာဏဝပုစ္ဆာ ၅၈, အဇိတမာဏဝပုစ္ဆာနိဒ္ဒေသ ၂) ဝဒန္တော ဘဂဝါ – ‘‘ကေနဿု နိဝုတော လောကော’’တိ (သု. နိ. ၁၀၃၈; စူဠနိ. အဇိတမာဏဝပုစ္ဆာ ၅၇, အဇိတမာဏဝပုစ္ဆာနိဒ္ဒေသ ၁) အာယသ္မတာ အဇိတေန ပုစ္ဆာဝသေန ဝုတ္တံ ပဒံ သောဓေတိ နာမ, တဒတ္ထဿ ဝိဿဇ္ဇနတော. နော စ အာရမ္ဘန္တိ န တာဝ အာရမ္ဘံ သောဓေတိ, ဉာတုံ ဣစ္ဆိတဿ အတ္ထဿ အပရိယောသိတတ္တာ. သုဒ္ဓေါ အာရမ္ဘောတိ ဉာတုံ ဣစ္ဆိတဿ အတ္ထဿ ပဗောဓိတတ္တာ သောဓိတော အာရမ္ဘောတိ အတ္ထော. အညာဏပက္ခန္ဒာနံ ဒွေဠှကဇာတာနံ ဝါ ပုစ္ဆနကာလေ ပုစ္ဆိတာနံ ပုစ္ဆာဝိသယော အဝိဇဋံ မဟာဂဟနံ ဝိယ မဟာဒုဂ္ဂံ ဝိယ စ အန္ဓကာရံ အဝိဘူတံ ဟောတိ. ယဒါ စ ဘဂဝတာ ပဏ္ဍိတေဟိ ဝါ ဘဂဝတော သာဝကေဟိ အပဒေ ပဒံ ဒဿေန္တေဟိ နိဇ္ဇဋံ နိဂုမ္ဗံ ကတွာ ပဉှေ ဝိဿဇ္ဇိတေ မဟတာ ဂန္ဓဟတ္ထိနာ အဘိဘဝိတွာ ဩဘဂ္ဂပဒါလိတော ဂဟနပ္ပဒေသော ဝိယ ဝိဂတန္ဓကာရော ဝိဘူတော ဥပဋ္ဌဟမာနော ဝိသောဓိတော နာမ ဟောတိ. 45. Dalam hal itu, apakah cara pembersihan itu? Itulah rincian cara pembersihan (sodhanahāravibhaṅgo). Di sana, 'Bhagavā membersihkan kata' berarti ketika Bhagavā berujar 'dunia tertutup oleh ketidaktahuan', Beliau membersihkan kata yang diucapkan oleh Yang Mulia Ajita melalui pertanyaan 'oleh apakah dunia tertutup?', karena Beliau menjawab makna dari kata tersebut. 'Bukan permulaan' (no ca ārambhaṃ) berarti Beliau belum membersihkan permulaan itu karena makna yang ingin diketahui belum berakhir (lengkap). 'Permulaan yang murni' (suddho ārambho) berarti permulaan yang telah dibersihkan karena makna yang ingin diketahui telah diterangi. Bagi mereka yang terjebak dalam ketidaktahuan atau yang bimbang, pada saat bertanya, objek pertanyaan itu tidak jelas, bagaikan kekacauan yang rumit, bagaikan semak belukar yang besar, bagaikan jurang yang dalam, dan bagaikan kegelapan yang tidak nyata. Namun, ketika Bhagavā, atau para bijak, atau para siswa Bhagavā menunjukkan jalan di tempat yang tidak ada jalan, mengurai kekusutan, membersihkan semak belukar, dan menjawab pertanyaan tersebut, maka objek itu menjadi bersih, bagaikan area hutan yang telah diinjak-injak dan dihancurkan oleh gajah yang perkasa (gandhahatthi), menjadi bebas dari kegelapan dan tampak nyata. သောဓနဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan rincian tentang cara pembersihan telah selesai. ၁၄. အဓိဋ္ဌာနဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ 14. Penjelasan rincian tentang cara penetapan (adhiṭṭhānahāravibhaṅgavaṇṇanā). ၄၆. တတ္ထ [Pg.129] ကတမော အဓိဋ္ဌာနော ဟာရောတိ အဓိဋ္ဌာနဟာရဝိဘင်္ဂေါ. တတ္ထ တထာ ဓာရယိတဗ္ဗာတိ ဧကတ္တဝေမတ္တတာသင်္ခါတသာမညဝိသေသမတ္တတော ဓာရယိတဗ္ဗာ, န ပန တတ္ထ ကိဉ္စိ ဝိကပ္ပေတဗ္ဗာတိ အဓိပ္ပာယော. အဝိကပ္ပေတဗ္ဗတာယ ကာရဏံ နိဒ္ဒေသဝါရဝဏ္ဏနာယံ ဝုတ္တမေဝ. တံ တံ ဖလံ မဂ္ဂတိ ဂဝေသတီတိ မဂ္ဂေါ, တဒတ္ထိကေဟိ မဂ္ဂီယတိ ဂဝေသီယတီတိ ဝါ မဂ္ဂေါ. နိရတိယဋ္ဌေန နိရဿာဒဋ္ဌေန စ နိရယော. ဥဒ္ဓံ အနုဂန္တွာ တိရိယံ အဉ္စိတာတိ တိရစ္ဆာနာ. တိရစ္ဆာနာဝ တိရစ္ဆာနယောနိ. ပေတတာယ ပေတ္တိ, ဣတော ပေစ္စ ဂတဘာဝေါတိ အတ္ထော. ပေတ္တိ ဧဝ ပေတ္တိဝိသယော. န သုရန္တိ န ဘာသန္တိ န ဒိဗ္ဗန္တီတိ အသုရာ. အသုရာ ဧဝ အသုရယောနိ. ဒိဗ္ဗေဟိ ရူပါဒီဟိ သုဋ္ဌု အဂ္ဂါတိ သဂ္ဂါ. မနဿ ဥဿန္နတာယ မနုဿာ. ဝါနံ ဝုစ္စတိ တဏှာ, တံ တတ္ထ နတ္ထီတိ နိဗ္ဗာနံ. နိရယံ ဂစ္ဆတီတိ နိရယဂါမီ. သေသပဒေသုပိ ဧသေဝ နယော. အသုရယောနိယောတိ အသုရယောနိယာ ဟိတော, အသုရဇာတိနိဗ္ဗတ္တနကောတိ အတ္ထော. သဂ္ဂံ ဂမေတီတိ သဂ္ဂဂါမိယော. မနုဿဂါမီတိ မနုဿလောကဂါမီ. ပဋိသင်္ခါနိရောဓောတိ ပဋိသင်္ခါယ ပဋိပက္ခဘာဝနာယ နိရောဓော, ပဋိပက္ခေ ဝါ တထာ အပ္ပဝတ္တေ ဥပ္ပဇ္ဇနာရဟဿ ပဋိပက္ခဝုတ္တိယာ အနုပ္ပာဒေါ. အပ္ပဋိသင်္ခါနိရောဓောတိ သင်္ခတဓမ္မာနံ သရသနိရောဓော, ခဏိကနိရောဓောတိ အတ္ထော. 46. Dalam hal itu, apakah cara penetapan itu? Itulah rincian cara penetapan (adhiṭṭhānahāravibhaṅgo). Di sana, 'harus dipegang teguh demikian' berarti harus dipahami sekadar berdasarkan kesatuan (ekatta) dan keragaman (vemattatā) yang disebut sebagai umum (sāmañña) dan khusus (visesa); maksudnya adalah tidak boleh ada spekulasi di sana. Alasan mengapa tidak boleh berspekulasi telah disebutkan dalam penjelasan bagian perincian (niddesavāra). Disebut 'jalan' (maggo) karena ia mencari atau mengejar berbagai hasil tersebut; atau disebut jalan karena ia dicari oleh mereka yang menginginkan hasil tersebut. 'Niraya' (alam menderita) disebut demikian karena tidak ada kesenangan (nirati) dan tidak ada kenikmatan (nirassāda). 'Binatang' (tiracchāna) disebut demikian karena mereka pergi secara menyamping bukannya naik ke atas. 'Kelahiran binatang' (tiracchānayoni) adalah keadaan binatang itu sendiri. 'Petti' (alam peta) adalah keadaan setelah mati dan berpindah ke alam lain; inilah maknanya. 'Pettivisayo' (alam hantu kelaparan) adalah peta itu sendiri. 'Asura' disebut demikian karena mereka tidak bersinar, tidak cemerlang, dan tidak bersifat dewa. 'Asurayoni' adalah asura itu sendiri. 'Sagga' (surga) disebut demikian karena mereka sangat unggul dalam objek indrawi surgawi. 'Manusia' (manussa) disebut demikian karena ketinggian pikirannya. Keinginan (taṇhā) disebut 'vāna', dan karena itu tidak ada di sana, maka disebut 'Nibbana'. 'Nirayagāmī' adalah ia yang pergi ke neraka. Cara yang sama berlaku untuk kata-kata lainnya. 'Asurayoniyo' berarti yang sesuai untuk alam asura, atau yang menyebabkan kelahiran di alam asura; inilah maknanya. 'Saggagāmiyo' berarti yang menyebabkan pergi ke surga. 'Manussagāmī' berarti yang menyebabkan pergi ke dunia manusia. 'Padamnya melalui perenungan' (paṭisaṅkhānirodho) adalah padamnya melalui perenungan dan pengembangan lawan; atau tidak munculnya apa yang layak muncul melalui berfungsinya lawan ketika lawan tersebut tidak berlangsung demikian. 'Padamnya bukan melalui perenungan' (appaṭisaṅkhānirodho) adalah padamnya fenomena bentukan (saṅkhata) secara alami, yang berarti padamnya tiap momen (khaṇika). ၄၇. ရူပန္တိ ဧကတ္တတာ. ဘူတာနံ ဥပါဒါယာတိ ဝေမတ္တတာ. ဥပါဒါရူပန္တိ ဧကတ္တတာ. စက္ခာယတနံ…ပေ… ကဗဠီကာရော အာဟာရောတိ ဝေမတ္တတာ. တထာ ဘူတရူပန္တိ ဧကတ္တတာ. ပထဝီဓာတု …ပေ… ဝါယောဓာတူတိ ဝေမတ္တတာ. ပထဝီဓာတူတိ ဧကတ္တတာ. ဝီသတိ အာကာရာ ဝေမတ္တတာ. အာပေါဓာတူတိ ဧကတ္တတာ. ဒွါဒသ အာကာရာ ဝေမတ္တတာ. တေဇောဓာတူတိ ဧကတ္တတာ. စတ္တာရော အာကာရာ ဝေမတ္တတာ. ဝါယောဓာတူတိ ဧကတ္တတာ. ဆ အာကာရာ ဝေမတ္တတာတိ ဣမမတ္ထံ ဒဿေန္တော ‘‘ဒွီဟိ အာကာရေဟိ ဓာတုယော ပရိဂ္ဂဏှာတီ’’တိအာဒိမာဟ. 47. 'Materi' (rūpa) adalah kesatuan (ekattatā). 'Unsur-unsur primer dan materi turunan' (bhūtānaṃ upādāya) adalah keragaman (vemattatā). 'Materi turunan' (upādārūpa) adalah kesatuan. 'Indra penglihatan hingga makanan padat' (cakkhāyatanaṃ... kabaḷīkāro āhāro) adalah keragaman. Demikian pula, 'unsur materi primer' (bhūtarūpa) adalah kesatuan. 'Unsur tanah hingga unsur udara' (pathavīdhātu... vāyodhātu) adalah keragaman. 'Unsur tanah' adalah kesatuan. Dua puluh bentuk adalah keragaman. 'Unsur air' adalah kesatuan. Dua belas bentuk adalah keragaman. 'Unsur api' adalah kesatuan. Empat bentuk adalah keragaman. 'Unsur udara' adalah kesatuan. Enam bentuk adalah keragaman. Untuk menunjukkan makna ini, dikatakan: 'Mengenali unsur-unsur melalui dua cara', dan seterusnya. တတ္ထ ကေသာတိ ကေသာ နာမ ဥပါဒိန္နကသရီရဋ္ဌကာ ကက္ခဠလက္ခဏာ ဣမသ္မိံ သရီရေ ပါဋိယေက္ကော ပထဝီဓာတုကောဋ္ဌာသော. လောမာ နာမ…ပေ… မတ္ထလုင်္ဂံ နာမ သရီရဋ္ဌကံ ကက္ခဠလက္ခဏံ ဣမသ္မိံ သရီရေ ပါဋိယေက္ကော ကောဋ္ဌာသောတိ အယံ ဝေမတ္တတာ. အာပေါဓာတူတိအာဒိကောဋ္ဌာသေသု ပိတ္တာဒီသု [Pg.130] ဧသေဝ နယော. အယံ ပန ဝိသေသော – ယေန စာတိ ယေန တေဇောဓာတုနာ ကုပိတေန. သန္တပ္ပတီတိ အယံ ကာယော သန္တပ္ပတိ ဧကာဟိကဇရာဒိဘာဝေန ဥသုမဇာတော ဟောတိ. ယေန စ ဇီရီယတီတိ ယေန အယံ ကာယော ဇရီယတိ. ဣန္ဒြိယဝေကလ္လတံ ဗလက္ခယံ ဝလိတ္တစပလိတာဒိဉ္စ ပါပုဏာတိ. ယေန စ ပရိဍယှတီတိ ယေန ကုပိတေန အယံ ကာယော ဍယှတိ, သော စ ပုဂ္ဂလော ‘‘ဍယှာမိ ဍယှာမီ’’တိ ကန္ဒန္တော သတဓောတသပ္ပိဂေါသီတစန္ဒနာဒိလေပနံ တာလဝဏ္ဋဝါတဉ္စ ပစ္စာသီသတိ. ယေန စ အသိတပီတခါယိတသာယိတံ သမ္မာ ပရိဏာမံ ဂစ္ဆတီတိ အသိတံ ဝါ ဩဒနာဒိ, ပီတံ ဝါ ပါနကာဒိ, ခါယိတံ ဝါ ပိဋ္ဌခဇ္ဇကာဒိ, သာယိတံ ဝါ အမ္ဗပက္ကမဓုဖာဏိတာဒိ သမ္မာ ပရိပါကံ ဂစ္ဆတိ, ရသာဒိဘာဝေန ဝိဝေကံ ဂစ္ဆတီတိ အတ္ထော. ဧတ္ထ စ ပုရိမာ တယော တေဇောဓာတူ စတုသမုဋ္ဌာနာ. ပစ္ဆိမော ကမ္မသမုဋ္ဌာနောဝ. Dalam hal itu, mengenai 'rambut' (kesā): rambut adalah bagian dari unsur tanah yang terikat secara organik (upādinnaka), berada dalam tubuh, dan memiliki karakteristik keras; ia adalah bagian terpisah dari unsur tanah dalam tubuh ini. Mengenai 'bulu badan' (lomā)... dan seterusnya... 'otak' (matthaluṅgaṃ) berada di dalam tubuh, memiliki karakteristik keras, dan merupakan bagian terpisah dalam tubuh ini; inilah keragaman. Cara yang sama berlaku untuk bagian-bagian lain seperti unsur air, empedu, dan sebagainya. Namun, inilah perbedaannya — 'oleh apa' (yena ca) mengacu pada unsur api yang bergejolak. 'Memanaskan' (santappati) berarti tubuh ini menjadi panas, mengalami suhu tinggi seperti dalam demam harian. 'Menjadi tua' (jīrīyati) berarti oleh unsur api tersebut tubuh ini menjadi lapuk, mengalami pelemahan indra, hilangnya kekuatan, kerutan kulit, uban, dan sebagainya. 'Membakar' (pariḍayhati) berarti oleh unsur api yang bergejolak tersebut tubuh ini terbakar, dan orang tersebut meratap 'aku terbakar, aku terbakar', serta mendambakan olesan mentega yang telah disaring seratus kali, kayu cendana Gosita, dan embusan kipas daun tal. 'Oleh apa yang dimakan, diminum, dikunyah, dan dikecap dicerna dengan baik' berarti: yang dimakan (asitaṃ) seperti nasi; yang diminum (pītaṃ) seperti minuman; yang dikunyah (khāyitaṃ) seperti kue; yang dikecap (sāyitaṃ) seperti mangga matang, madu, atau cairan tebu, semuanya mengalami pencernaan yang sempurna, maksudnya berubah menjadi cairan (rasa) dan sebagainya. Di sini, tiga unsur api yang pertama dihasilkan dari empat penyebab, sedangkan yang terakhir hanya dihasilkan dari kamma. ဥဒ္ဓင်္ဂမာ ဝါတာတိ ဥဂ္ဂါရဟိက္ကာရာဒိပဝတ္တကာ ဥဒ္ဓံ အာရောဟနဝါတာ. အဓောဂမာ ဝါတာတိ ဥစ္စာရပဿာဝါဒိနီဟရဏကာ အဓော ဩရောဟနဝါတာ. ကုစ္ဆိသယာ ဝါတာတိ အန္တာနံ ဗဟိဝါတာ. ကောဋ္ဌာသယာ ဝါတာတိ အန္တာနံ အန္တောဝါတာ. အင်္ဂမင်္ဂါနုသာရိနော ဝါတာတိ ဓမနိဇာလာနုသာရေန သကလသရီရေ အင်္ဂမင်္ဂါနိ အနုသဋာ သမိဉ္ဇနပသာရဏာဒိနိဗ္ဗတ္တကာ ဝါတာ. အဿာသောတိ အန္တောပဝိသနနာသိကဝါတော. ပဿာသောတိ ဗဟိနိက္ခမနနာသိကဝါတော. ဧတ္ထ စ ပုရိမာ သဗ္ဗေ စတုသမုဋ္ဌာနာ. အဿာသပဿာသာ စိတ္တသမုဋ္ဌာနာ ဧဝ. ဧဝံ ဝေမတ္တတာဒဿနဝသေန ဝိဘာဂေန ဥဒါဟဋာ စတဿော ဓာတုယော ပဋိက္ကူလမနသိကာရဝသေန ဥပသံဟရန္တော ‘‘ဣမေဟိ ဒွါစတ္တာလီသာယ အာကာရေဟီ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ န ဂယှူပဂန္တိ န ဂဟဏယောဂ္ဂံ. သဘာဝဘာဝတောတိ သဘာဝလက္ခဏတော. 'Angin yang naik ke atas' (uddhaṅgamā vātā) adalah angin yang bergerak ke atas yang menyebabkan sendawa, cegukan, dan sebagainya. 'Angin yang turun ke bawah' (adhogamā vātā) adalah angin yang bergerak ke bawah yang mengeluarkan kotoran besar, air seni, dan sebagainya. 'Angin di dalam perut' (kucchisayā vātā) adalah angin yang berada di luar usus. 'Angin di dalam usus' (koṭṭhāsayā vātā) adalah angin yang berada di dalam usus. 'Angin yang merambah ke seluruh anggota tubuh' (aṅgamaṅgānusārino vātā) adalah angin yang menyebar ke seluruh tubuh mengikuti jaringan saraf, yang menyebabkan gerakan menekuk, meregang, dan sebagainya. 'Napas masuk' (assāso) adalah angin hidung yang masuk ke dalam. 'Napas keluar' (passāso) adalah angin hidung yang keluar. Di sini, semua angin yang pertama dihasilkan dari empat penyebab. Napas masuk dan keluar hanya dihasilkan dari pikiran (cittasamuṭṭhāna). Demikianlah, setelah memaparkan keempat unsur secara terperinci melalui penjelasan keragaman, kemudian menyimpulkannya melalui perenungan terhadap hal yang menjijikkan (paṭikkūlamanasikāra), dikatakan: 'melalui empat puluh dua cara ini', dan seterusnya. Di sana, 'tidak dapat digenggam' (na gayhūpaga) berarti tidak layak untuk diambil (sebagai diri). 'Berdasarkan hakikat alaminya' (sabhāvabhāvatoto) berarti berdasarkan karakteristik alaminya. ဧဝံ ပဋိက္ကူလမနသိကာရံ ဒဿေတွာ ပုန တတ္ထ သမ္မသနစာရံ ပါဠိဝသေနေဝ ဒဿေတုံ ‘‘တေနာဟ ဘဂဝါ ယာ စေဝ ခေါ ပနာ’’တိအာဒိမာဟ. တံ သဗ္ဗံ သုဝိညေယျံ. Setelah menunjukkan perenungan terhadap kekotoran (tubuh) demikian, lagi, untuk menunjukkan prosedur penyelidikan di sana melalui teks Pali saja, Beliau mengucapkan (teks) yang dimulai dengan 'tenāha bhagavā yā ceva kho panā' dan seterusnya. Semuanya itu mudah dipahami. ၄၈. ဧဝံ သစ္စမဂ္ဂရူပဓမ္မဝသေန အဓိဋ္ဌာနဟာရံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ အဝိဇ္ဇာဝိဇ္ဇာဒီနမ္ပိ ဝသေန တံ ဒဿေတုံ ‘‘အဝိဇ္ဇာတိ ဧကတ္တတာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ‘‘ဒုက္ခေ အညာဏ’’န္တိအာဒီသု ယသ္မာ အဝိဇ္ဇာ ဒုက္ခသစ္စဿ ယာထာဝသရသလက္ခဏံ [Pg.131] ဇာနိတုံ ပဋိဝိဇ္ဈိတုံ န ဒေတိ ဆာဒေတွာ ပရိယောနန္ဓိတွာ တိဋ္ဌတိ, တသ္မာ ‘‘ဒုက္ခေ အညာဏ’’န္တိ ဝုစ္စတိ. တထာ ယသ္မာ ဒုက္ခသမုဒယဿ ဒုက္ခနိရောဓဿ ဒုက္ခနိရောဓဂါမိနိယာ ပဋိပဒါယ ယာထာဝသရသလက္ခဏံ ဇာနိတုံ ပဋိဝိဇ္ဈိတုံ န ဒေတိ ဆာဒေတွာ ပရိယောနန္ဓိတွာ တိဋ္ဌတိ, တသ္မာ ‘‘ဒုက္ခနိရောဓဂါမိနိယာ ပဋိပဒါယ အညာဏ’’န္တိ ဝုစ္စတိ. ပုဗ္ဗန္တော အတီတဒ္ဓဘူတာ ခန္ဓာယတနဓာတုယော. အပရန္တော အနာဂတဒ္ဓဘူတာ. ပုဗ္ဗန္တာပရန္တော တဒုဘယံ. ဣဒပ္ပစ္စယတာ သင်္ခါရာဒီနံ ကာရဏာနိ အဝိဇ္ဇာဒီနိ. ပဋိစ္စသမုပ္ပန္နာ ဓမ္မာ အဝိဇ္ဇာဒီဟိ နိဗ္ဗတ္တာ သင်္ခါရာဒိဓမ္မာ. 48. Setelah menunjukkan Adhiṭṭhānahāra melalui kebenaran, jalan, dan fenomena materi demikian, sekarang, untuk menunjukkannya melalui ketidaktahuan, pengetahuan, dan sebagainya, teks yang dimulai dengan 'avijjāti ekattatā' diucapkan. Di sana, dalam ungkapan 'ketidaktahuan dalam penderitaan' dan sebagainya, karena ketidaktahuan tidak membiarkan seseorang mengetahui atau menembus karakteristik hakiki dari kebenaran penderitaan, melainkan tetap menutupi dan menyelubunginya, maka disebut 'ketidaktahuan dalam penderitaan'. Demikian pula, karena ia tidak membiarkan seseorang mengetahui atau menembus karakteristik hakiki dari asal-mula penderitaan, penghentian penderitaan, dan jalan menuju penghentian penderitaan, melainkan tetap menutupi dan menyelubunginya, maka disebut 'ketidaktahuan dalam jalan menuju penghentian penderitaan'. Batas awal (pubbanto) adalah kelompok unsur, landasan, dan unsur-unsur di masa lampau. Batas akhir (aparanto) adalah yang di masa depan. Batas awal dan akhir adalah keduanya. Kondisitas ini (idappaccayatā) adalah sebab-sebab dari formasi kehendak dan sebagainya, yaitu ketidaktahuan dan seterusnya. Fenomena yang muncul secara bergantungan adalah fenomena seperti formasi kehendak dan sebagainya yang dihasilkan oleh ketidaktahuan dan seterusnya. တတ္ထာယံ အဝိဇ္ဇာ ယသ္မာ အတီတာနံ ခန္ဓာဒီနံ ယာဝ ပဋိစ္စသမုပ္ပန္နာနံ ဓမ္မာနံ ယာထာဝသရသလက္ခဏံ ဇာနိတုံ ပဋိဝိဇ္ဈိတုံ န ဒေတိ ဆာဒေတွာ ပရိယောနန္ဓိတွာ တိဋ္ဌတိ, တသ္မာ ‘‘ပုဗ္ဗန္တေ အညာဏံ ယာဝ ပဋိစ္စသမုပ္ပန္နေသု ဓမ္မေသု အညာဏ’’န္တိ ဝုစ္စတိ, ဧဝါယံ အဝိဇ္ဇာ ကိစ္စတော ဇာတိတောပိ ကထိတာ. အယဉှိ ဣမာနိ အဋ္ဌ ဌာနာနိ ဇာနိတုံ ပဋိဝိဇ္ဈိတုံ န ဒေတီတိ ကိစ္စတော ကထိတာ. ဥပ္ပဇ္ဇမာနာပိ ဣမေသု အဋ္ဌသု ဌာနေသု ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ ဇာတိတော ကထိတာ. ဧဝံ ကိစ္စတော ဇာတိတော စ ကထိတာပိ လက္ခဏတော ကထိတေ ဧဝ သုကထိတာ ဟောတီတိ လက္ခဏတော ဒဿေတုံ ‘‘အညာဏ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Di sana, ketidaktahuan ini, karena ia tidak membiarkan seseorang mengetahui atau menembus karakteristik hakiki mulai dari kelompok unsur masa lampau dan seterusnya hingga fenomena yang muncul secara bergantungan, melainkan tetap menutupi dan menyelubunginya, maka disebut 'ketidaktahuan pada masa lalu... ketidaktahuan pada fenomena yang muncul secara bergantungan'. Dengan demikian, ketidaktahuan ini dinyatakan berdasarkan fungsi dan juga berdasarkan asal-usul. Sesungguhnya, ini dinyatakan berdasarkan fungsi karena tidak membiarkan delapan tempat ini diketahui atau ditembus. Dinyatakan berdasarkan asal-usul karena meskipun sedang muncul, ia muncul di delapan tempat ini. Demikianlah, meskipun dinyatakan berdasarkan fungsi dan asal-usul, ia baru dinyatakan dengan baik jika dinyatakan berdasarkan karakteristiknya; maka untuk menunjukkannya berdasarkan karakteristiknya, kata 'aññāṇa' (bukan pengetahuan) diucapkan. တတ္ထ ဉာဏံ အတ္ထာနတ္ထံ ကာရဏာကာရဏံ စတုသစ္စဓမ္မံ ဝိဒိတံ ပါကဋံ ကရောတိ. အယံ ပန အဝိဇ္ဇာ ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ တံ ဝိဒိတံ ပါကဋံ ကာတုံ န ဒေတီတိ ဉာဏပစ္စနီကတော အညာဏံ. ဒဿနန္တိပိ ပညာ, သာ ဟိ တံ အာကာရံ ပဿတိ. အဝိဇ္ဇာ ပန ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ ပဿိတုံ န ဒေတီတိ အဒဿနံ. အဘိသမယောတိပိ ပညာ, သာ တံ အာကာရံ အဘိသမေတိ. အဝိဇ္ဇာ ပန ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ တံ အဘိသမေတုံ န ဒေတီတိ အနဘိသမယော. အနုဗောဓော သမ္ဗောဓော ပဋိဝေဓောတိပိ ပညာ, သာ တံ အာကာရံ အနုဗုဇ္ဈတိ သမ္ဗုဇ္ဈတိ ပဋိဝိဇ္ဈတိ. အဝိဇ္ဇာ ပန ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ တံ အနုဗုဇ္ဈိတုံ သမ္ဗုဇ္ဈိတုံ ပဋိဝိဇ္ဈိတုံ န ဒေတီတိ အနနုဗောဓော အသမ္ဗောဓော အပ္ပဋိဝေဓော. တထာ သလ္လက္ခဏံ ဥပလက္ခဏံ ပစ္စုပလက္ခဏံ သမပေက္ခဏန္တိပိ ပညာ, သာ တံ အာကာရံ သလ္လက္ခတိ ဥပလက္ခတိ ပစ္စုပလက္ခတိ သမံ သမ္မာ စ အပေက္ခတိ. အဝိဇ္ဇာ ပန ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ တဿ တထာ ကာတုံ န ဒေတီတိ အသလ္လက္ခဏံ အနုပလက္ခဏံ အပစ္စုပလက္ခဏံ အသမပေက္ခဏန္တိ စ ဝုစ္စတိ. Di sana, pengetahuan membuat hal yang bermanfaat dan tidak bermanfaat, sebab dan bukan sebab, serta empat kebenaran mulia menjadi diketahui dan jelas. Namun ketidaktahuan ini, setelah muncul, tidak membiarkan hal itu menjadi diketahui dan jelas; maka disebut 'aññāṇa' (bukan pengetahuan) karena berlawanan dengan pengetahuan. Penglihatan (dassana) juga adalah kebijaksanaan, karena ia melihat cara tersebut. Namun ketidaktahuan, setelah muncul, tidak membiarkan seseorang melihat; maka disebut 'adassana' (bukan penglihatan). Penembusan (abhisamaya) juga adalah kebijaksanaan, karena ia menembus cara tersebut. Namun ketidaktahuan, setelah muncul, tidak membiarkan seseorang menembus; maka disebut 'anabhisamaya' (bukan penembusan). Kesadaran (anubodha), pencerahan (sambodha), dan penembusan (paṭivedha) juga adalah kebijaksanaan, karena ia menyadari, tercerahkan, dan menembus cara tersebut. Namun ketidaktahuan, setelah muncul, tidak membiarkan seseorang menyadari, tercerahkan, dan menembus; maka disebut 'ananubodha', 'asambodha', dan 'appaṭivedho'. Demikian pula, pencatatan (sallakkhaṇa), penandaan (upalakkhaṇa), penandaan berulang (paccupalakkhaṇa), dan pengamatan seimbang (samapekkhaṇa) juga adalah kebijaksanaan, karena ia mencatat, menandai, menandai berulang kali, dan mengamati dengan seimbang dan benar cara tersebut. Namun ketidaktahuan, setelah muncul, tidak membiarkan kebijaksanaan bertindak demikian; maka disebut 'asallakkhaṇa', 'anupalakkhaṇa', 'apaccupalakkhaṇa', dan 'asamapekkhaṇa'. နာဿ [Pg.132] ကိဉ္စိ ပစ္စက္ခကမ္မံ အတ္ထိ, သယဉ္စ အပ္ပစ္စဝေက္ခိတွာ ကတကမ္မန္တိ အပ္ပစ္စက္ခကမ္မံ. ဒုမ္မေဓာနံ ဘာဝေါ ဒုမ္မေဇ္ဈံ. ဗာလာနံ ဘာဝေါ ဗာလျံ. သမ္ပဇညန္တိ ပညာ, သာ အတ္ထာနတ္ထံ ကာရဏာကာရဏံ စတုသစ္စဓမ္မံ သမ္ပဇာနာတိ. အဝိဇ္ဇာ ပန ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ တံ ကာရဏံ ပဇာနိတုံ န ဒေတီတိ အသမ္ပဇညံ. မောဟနဝသေန မောဟော. ပမောဟနဝသေန ပမောဟော. သမ္မောဟနဝသေန သမ္မောဟော. အဝိန္ဒိယံ ဝိန္ဒတိ, ဝိန္ဒိယံ န ဝိန္ဒတီတိ အဝိဇ္ဇာ. ဝဋ္ဋသ္မိံ ဩဟနတိ ဩတရတီတိ အဝိဇ္ဇောဃော. ဝဋ္ဋသ္မိံ ယောဇေတီတိ အဝိဇ္ဇာယောဂေါ. အပ္ပဟီနဋ္ဌေန စေဝ ပုနပ္ပုနံ ဥပ္ပဇ္ဇနတော စ အဝိဇ္ဇာနုသယော. မဂ္ဂေ ပရိယုဋ္ဌိတစောရာ ဝိယ အဒ္ဓိကေ ကုသလစိတ္တံ ပရိယုဋ္ဌာတိ ဝိလုပ္ပတီတိ အဝိဇ္ဇာပရိယုဋ္ဌာနံ. ယထာ နဂရဒွါရေ ပလိဃသင်္ခါတာယ လင်္ဂိယာ ပတိတာယ မနုဿာနံ နဂရပ္ပဝေသော ပစ္ဆိဇ္ဇတိ, ဧဝမေဝ ယဿ သက္ကာယနဂရေ အယံ ပတိတာ, တဿ နိဗ္ဗာနသမ္ပာပကံ ဉာဏဂမနံ ပစ္ဆိဇ္ဇတီတိ အဝိဇ္ဇာလင်္ဂီ နာမ ဟောတိ. အကုသလဉ္စ တံ မူလဉ္စ, အကုသလာနံ ဝါ မူလန္တိ အကုသလမူလံ. တံ ပန န အညံ, ဣဓာဓိပ္ပေတော မောဟောတိ မောဟော အကုသလမူလန္တိ အယံ ဧကပဒိကော အဝိဇ္ဇာယ အတ္ထုဒ္ဓါရော. အယံ ဝေမတ္တတာတိ အယံ အဝိဇ္ဇာယ ဝေမတ္တတာ. Ia tidak memiliki tindakan pengamatan langsung apa pun, dan karena dilakukan oleh dirinya sendiri tanpa perenungan, maka disebut 'appaccakkhakamma' (tindakan tanpa pengamatan langsung). Sifat orang yang tidak bijaksana disebut 'dummejjha' (kebodohan). Sifat orang dungu disebut 'bālya' (ketololan). Pemahaman jernih (sampajañña) adalah kebijaksanaan; ia memahami dengan jernih apa yang bermanfaat dan tidak bermanfaat, sebab dan bukan sebab, serta empat kebenaran mulia. Namun ketidaktahuan, setelah muncul, tidak membiarkan penyebab itu dipahami; maka disebut 'asampajañña'. Karena sifat membingungkan, disebut 'moha' (delusi). Karena sifat sangat membingungkan, disebut 'pamoha'. Karena sifat membingungkan di mana-mana, disebut 'sammoho'. Ia memperoleh apa yang tidak seharusnya diperoleh dan tidak memperoleh apa yang seharusnya diperoleh, maka disebut 'avijjā'. Karena ia menenggelamkan seseorang ke dalam pusaran tumimbal lahir (vaṭṭa), disebut 'avijjogho' (banjir ketidaktahuan). Karena ia mengikat seseorang pada pusaran tumimbal lahir, disebut 'avijjāyogo'. Karena ia belum ditinggalkan dan karena muncul berulang kali, disebut 'avijjānusayo'. Seperti pencuri yang mengadang di jalan dan merampok pelancong, ia mengadang dan merampas pikiran baik; maka disebut 'avijjāpariyuṭṭhāna'. Seperti ketika palang pintu (laṅgī) jatuh di gerbang kota, masuknya orang-orang ke kota terputus; demikian pula bagi seseorang yang padanya palang ini jatuh di kota identitas diri (sakkāya-nagara), maka perjalanan pengetahuan yang membawa menuju Nibbana akan terputus; oleh karena itu disebut 'avijjālaṅgī'. Itu adalah tidak baik dan juga sebuah akar, atau akar dari hal-hal yang tidak baik, maka disebut 'akusalamūla'. Namun itu bukan hal lain, yang dimaksudkan di sini adalah delusi (moha); oleh karena itu dikatakan 'delusi adalah akar kejahatan'. Inilah penjelasan makna satu kata dari ketidaktahuan. Inilah perbedaan (vemattatā); ini adalah variasi dari ketidaktahuan. ဝိဇ္ဇာတိ ဝိန္ဒိယံ ဝိန္ဒတီတိ ဝိဇ္ဇာ, ဝိဇ္ဈနဋ္ဌေန ဝိဇ္ဇာ, ဝိဒိတကရဏဋ္ဌေန ဝိဇ္ဇာ. ‘‘ဒုက္ခေ ဉာဏ’’န္တိအာဒီသု ဒုက္ခသစ္စဿ ယာထာဝသရသလက္ခဏံ ဇာနာတိ ပဿတိ ပဋိဝိဇ္ဈတီတိ ဒုက္ခေ အရိယသစ္စေ ဝိသယဘူတေ ဉာဏံ ‘‘ဒုက္ခေ ဉာဏ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ဧသ နယော သေသေသုပိ. ပညာတိ တဿ တဿ အတ္ထဿ ပါကဋကရဏသင်္ခါတေန ပညာပနဋ္ဌေန ပညာ, တေန တေန ဝါ အနိစ္စာဒိနာ ပကာရေန ဓမ္မေ ဇာနာတီတိ ပညာ. ပဇာနနာကာရော ပဇာနနာ. အနိစ္စာဒီနိ ဝိစိနတီတိ ဝိစယော. ပကာရေဟိ ဝိစိနတီတိ ပဝိစယော. စတုသစ္စဓမ္မေ ဝိစိနတီတိ ဓမ္မဝိစယော. အနိစ္စာဒီနံ သလ္လက္ခဏဝသေန သလ္လက္ခဏာ. တေသံယေဝ ပတိ ပတိ ဥပလက္ခဏဝသေန ပစ္စုပလက္ခဏာ. ပဏ္ဍိတဘာဝေါ ပဏ္ဍိစ္စံ. ကုသလဘာဝေါ ကောသလ္လံ. နိပုဏဘာဝေါ နေပုညံ. အနိစ္စာဒီနံ ဝိဘာဝနဝသေန ဝေဘဗျာ. တေသံယေဝ စိန္တနဝသေန စိန္တာ. အနိစ္စာဒီနိ ဥပပရိက္ခတီတိ ဥပပရိက္ခာ. ဘူရီတိ ပထဝိယာ နာမံ, အယမ္ပိ သဏှဋ္ဌေန ဝိတ္ထတဋ္ဌေန စ ဘူရီ ဝိယာတိ ဘူရီ. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘ဘူရီ ဝုစ္စတိ ပထဝီ, တာယ ပထဝိသမာယ ဝိတ္ထတာယ ပညာယ သမန္နာဂတောတိ ဘူရိပညော’’တိ [Pg.133] (မဟာနိ. ၂၇). အပိ စ ဘူရီတိ ပညာယေဝေတံ အဓိဝစနံ. ဘူတေ အတ္ထေ ရမတီတိ ဘူရီ. Pengetahuan (vijjā) disebut 'vijjā' karena ia memperoleh apa yang seharusnya diperoleh, karena sifat menembus, dan karena sifat membuat jelas. Dalam ungkapan 'pengetahuan dalam penderitaan' dan seterusnya, dikatakan 'pengetahuan dalam penderitaan' sebagai pengetahuan yang mengetahui, melihat, dan menembus karakteristik hakiki dari kebenaran penderitaan dalam kebenaran mulia tentang penderitaan yang menjadi objeknya. Cara ini juga berlaku untuk sisa kata lainnya. Kebijaksanaan (paññā) disebut 'paññā' karena sifat menjelaskan dengan cara membuat jelas makna ini dan itu, atau karena ia mengetahui fenomena-fenomena dengan berbagai cara seperti ketidakkekalan dan sebagainya. Cara mengetahui secara mendalam disebut 'pajānanā'. Karena menyelidiki hal-hal seperti ketidakkekalan, disebut 'vicayo' (penyelidikan). Karena menyelidiki dengan berbagai cara, disebut 'pavicayo'. Karena menyelidiki empat kebenaran mulia, disebut 'dhammavicayo'. Karena kekuatan mencatat dengan baik hal-hal seperti ketidakkekalan, disebut 'sallakkhaṇā'. Karena kekuatan menandai hal-hal yang sama berulang kali, disebut 'paccupalakkhaṇā'. Sifat menjadi bijaksana disebut 'paṇḍiccaṃ'. Sifat menjadi terampil disebut 'kosallaṃ'. Sifat menjadi halus disebut 'nepuññaṃ'. Karena kekuatan menjelaskan hal-hal seperti ketidakkekalan, disebut 'vebhabyā'. Karena kekuatan memikirkan hal-hal yang sama, disebut 'cintā'. Karena meneliti hal-hal seperti ketidakkekalan, disebut 'upaparikkhā'. 'Bhūrī' adalah nama untuk bumi; kebijaksanaan ini juga seperti bumi karena sifatnya yang halus dan luas; maka disebut 'bhūrī'. Oleh karena itu dikatakan—'Bumi disebut bhūrī; seseorang yang memiliki kebijaksanaan luas seperti bumi itu disebut bhūripañño'. Selain itu, 'bhūrī' hanyalah istilah lain untuk kebijaksanaan. Karena ia bersenang dalam makna yang nyata, maka disebut 'bhūrī'. ကိလေသေ မေဓတိ ဟိံသတီတိ မေဓာ, ခိပ္ပံ ဂဟဏဓာရဏဋ္ဌေန ဝါ မေဓာ. ယဿုပ္ပဇ္ဇတိ, တံ သတ္တံ ဟိတပဋိပတ္တိယံ သမ္ပယုတ္တံ ဝါ ယာထာဝလက္ခဏပဋိဝေဓေ ပရိဏေတီတိ ပရိဏာယိကာ. အနိစ္စာဒိဝသေန ဓမ္မေ ဝိပဿတီတိ ဝိပဿနာ. သမ္မာ ပကာရေဟိ အနိစ္စာဒီနိ ဇာနာတီတိ သမ္ပဇညံ. ဥပ္ပထပဋိပန္နေ သိန္ဓဝေ ဝီထိအာရောပနတ္ထံ ပတောဒေါ ဝိယ ဥပ္ပထေ ဓာဝနကူဋစိတ္တံ ဝီထိအာရောပနတ္ထံ ဝိဇ္ဈတီတိ ပတောဒေါ ဝိယာတိ ပတောဒေါ. ဒဿနလက္ခဏေ ဣန္ဒဋ္ဌံ ကာရေတီတိ ဣန္ဒြိယံ, ပညာသင်္ခါတံ ဣန္ဒြိယံ ပညိန္ဒြိယံ. အဝိဇ္ဇာယ န ကမ္ပတီတိ ပညာဗလံ. ကိလေသစ္ဆေဒနဋ္ဌေန ပညာဝ သတ္ထံ ပညာသတ္ထံ. အစ္စုဂ္ဂတဋ္ဌေန ပညာဝ ပါသာဒေါ ပညာပါသာဒေါ. အာလောကနဋ္ဌေန ပညာဝ အာလောကော ပညာအာလောကော. Dikatakan 'medhā' karena ia menghancurkan kekotoran batin (kilesa); atau disebut 'medhā' dalam arti cepat menangkap dan mempertahankan. Disebut 'pariṇāyikā' karena bagi makhluk yang memilikinya, ia menuntun mereka dalam praktik yang bermanfaat atau menuntun dalam penembusan karakteristik sejati. Disebut 'vipassanā' karena ia melihat fenomena melalui aspek ketidakkekalan dan sebagainya. Disebut 'sampajañña' karena ia mengetahui ketidakkekalan dan sebagainya dengan cara yang benar melalui berbagai cara. Disebut 'patodo' (cemeti/tongkat penyengat) karena seperti halnya cemeti digunakan untuk menaikkan kuda sindhava yang menyimpang kembali ke jalurnya, ia menusuk pikiran licik yang berlari di jalan yang salah untuk menempatkannya kembali ke jalur yang benar. Disebut 'indriya' karena ia menjalankan kekuasaan dalam karakteristik melihat; indra yang disebut sebagai kebijaksanaan adalah 'paññindriya'. Disebut 'paññābala' karena ia tidak tergoyahkan oleh kebodohan (avijjā). Karena sifatnya yang memotong kekotoran batin, kebijaksanaan itu sendiri adalah senjata, maka disebut 'paññāsattha' (senjata kebijaksanaan). Karena sifatnya yang menjulang sangat tinggi, kebijaksanaan itu sendiri adalah istana, maka disebut 'paññāpāsādo' (istana kebijaksanaan). Karena sifatnya yang menerangi, kebijaksanaan itu sendiri adalah cahaya, maka disebut 'paññāāloko' (cahaya kebijaksanaan). ဩဘာသနဋ္ဌေန ပညာဝ ဩဘာသော ပညာဩဘာသော. ပဇ္ဇောတနဋ္ဌေန ပညာဝ ပဇ္ဇောတော ပညာပဇ္ဇောတော. ရတိကရဏဋ္ဌေန ရတိဒါယကဋ္ဌေန ရတိဇနကဋ္ဌေန စိတ္တီကတဋ္ဌေန ဒုလ္လဘပါတုဘာဝဋ္ဌေန အတုလဋ္ဌေန အနောမသတ္တပရိဘောဂဋ္ဌေန စ ပညာဝ ရတနံ ပညာရတနံ. န တေန သတ္တာ မုယှန္တိ, သယံ ဝါ အာရမ္မဏေ န မုယှတီတိ အမောဟော. ဓမ္မဝိစယပဒံ ဝုတ္တတ္ထမေဝ. ကသ္မာ ပနေတံ ပုန ဝုတ္တန္တိ? အမောဟဿ မောဟပဋိပက္ခဘာဝဒီပနတ္ထံ. တေနေတံ ဒီပေတိ – ယွာယံ အမောဟော, သော န ကေဝလံ မောဟတော အညော ဓမ္မော, မောဟဿ ပဋိပက္ခော ဓမ္မဝိစယသင်္ခါတော အမောဟောဝ ဣဓာဓိပ္ပေတောတိ. သမ္မာဒိဋ္ဌီတိ ယာထာဝနိယျာနိကကုသလဒိဋ္ဌိ. ဓမ္မဝိစယသင်္ခါတော ပသတ္ထော သုန္ဒရော ဝါ ဗောဇ္ဈင်္ဂေါတိ ဓမ္မဝိစယသမ္ဗောဇ္ဈင်္ဂေါ. မဂ္ဂင်္ဂန္တိ အရိယမဂ္ဂဿ အင်္ဂံ ကာရဏန္တိ မဂ္ဂင်္ဂံ. အရိယမဂ္ဂဿ အန္တောဂဓတ္တာ မဂ္ဂပရိယာပန္နန္တိ. Karena sifatnya yang memancarkan cahaya, kebijaksanaan itu sendiri adalah kilauan, maka disebut 'paññāobhāso'. Karena sifatnya yang menyinari, kebijaksanaan itu sendiri adalah pelita, maka disebut 'paññāpajjoto'. Karena sifatnya yang menimbulkan kegembiraan, memberikan kegembiraan, menghasilkan kegembiraan, dihormati, sulit muncul, tiada tara, dan menjadi sarana bagi makhluk-makhluk yang mulia, maka kebijaksanaan itu sendiri adalah permata, sehingga disebut 'paññāratana'. Disebut 'amoho' karena melaluinya makhluk-makhluk tidak menjadi bingung, atau ia sendiri tidak bingung terhadap objek. Istilah 'dhammavicaya' (penyelidikan fenomena) memiliki arti yang sama dengan yang telah disebutkan. Mengapa istilah ini disebutkan lagi? Untuk menunjukkan sifat amoha sebagai lawan dari kebodohan (moha). Melaluinya, hal ini ditunjukkan—bahwa amoha ini bukan sekadar fenomena lain yang berbeda dari moha, melainkan amoha yang disebut sebagai dhammavicaya sebagai lawan dari moha-lah yang dimaksudkan di sini. 'Sammādiṭṭhi' adalah pandangan kusala yang menuntun keluar dari samsara sebagaimana adanya. Faktor pencerahan yang disebut sebagai penyelidikan fenomena yang terpuji atau luhur disebut 'dhammavicayasambojjhaṅgo'. 'Maggaṅga' berarti bagian atau penyebab dari Jalan Mulia, maka disebut maggaṅga. Karena termasuk dalam Jalan Mulia, maka disebut 'maggapariyāpanna' (termasuk dalam Jalan). အသညာသမာပတ္တီတိ သညာဝိရာဂဘာဝနာဝသေန ပဝတ္တိတာ အသညဘဝူပပတ္တိနိဗ္ဗတ္တနသမာပတ္တိ. အနုပ္ပန္နေ ဟိ ဗုဒ္ဓေ ဧကစ္စေ တိတ္ထာယတနေ ပဗ္ဗဇိတွာ ဝါယောကသိဏေ ပရိကမ္မံ ကတွာ စတုတ္ထဇ္ဈာနံ နိဗ္ဗတ္တေတွာ ဈာနာ ဝုဋ္ဌာယ သညာယ ဒေါသံ ပဿန္တိ, သညာယ သတိ ဟတ္ထစ္ဆေဒါဒိဒုက္ခဉ္စေဝ သဗ္ဗဘယာနိ [Pg.134] စ ဟောန္တိ, ‘‘အလံ ဣမာယ သညာယ, သညာဘာဝေါ သန္တော’’တိ ဧဝံ သညာယ ဒေါသံ ပဿိတွာ သညာဝိရာဂဝသေန စတုတ္ထဇ္ဈာနံ နိဗ္ဗတ္တေတွာ အပရိဟီနဇ္ဈာနာ ကာလံ ကတွာ အသညီသု နိဗ္ဗတ္တန္တိ. စိတ္တံ နေသံ စုတိစိတ္တနိရောဓေနေဝ ဣဓ နိဝတ္တတိ, ရူပက္ခန္ဓမတ္တမေဝ တတ္ထ နိဗ္ဗတ္တတိ. 'Asaññāsamāpatti' adalah pencapaian yang menghasilkan kelahiran di alam asaññabhava yang berlangsung melalui kekuatan meditasi pelepasan terhadap persepsi (saññāvirāga). Memang benar, ketika Buddha belum muncul di dunia, ada beberapa orang yang setelah ber-pabbajja (menjadi petapa) di lingkungan titthiya, melakukan persiapan (parikamma) pada kasina angin, menghasilkan jhana keempat, lalu setelah bangkit dari jhana tersebut, mereka melihat cela dalam persepsi. Apa yang mereka lihat? Mereka melihat bahwa selama ada persepsi, maka penderitaan seperti pemotongan tangan dan sebagainya serta segala ketakutan akan terjadi. Mereka berpikir, 'Cukuplah dengan persepsi ini, keadaan tanpa persepsi itu damai.' Setelah melihat cela dalam persepsi sedemikian rupa, mereka menghasilkan jhana keempat melalui pelepasan terhadap persepsi, dan dengan jhana yang tidak merosot mereka meninggal dunia dan terlahir di alam asaññī (tanpa persepsi). Bagi mereka, batinnya terhenti tepat dengan lenyapnya kesadaran ajal (cuticitta) di dunia ini, dan hanya kelompok materi (rūpakkhandha) saja yang muncul di sana. တေ ယထာ နာမ ဇိယာဝေဂုက္ခိတ္တော သရော ယတ္တကော ဇိယာဝေဂေါ, တတ္တကမေဝ အာကာသေ ဂစ္ဆတိ, ဧဝမေဝံ ဈာနဝေဂုက္ခိတ္တာ ဥပပဇ္ဇိတွာ ယတ္တကော ဈာနဝေဂေါ, တတ္တကမေဝ ကာလံ တိဋ္ဌန္တိ. ဈာနဝေဂေ ပန ပရိက္ခီဏေ တတ္ထ ရူပက္ခန္ဓော အန္တရဓာယတိ, ဣဓ ပဋိသန္ဓိသညာ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, တံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ – ‘‘အသညဘဝူပပတ္တိနိဗ္ဗတ္တနသမာပတ္တီ’’တိ. ဝိဘူတသညာသမာပတ္တီတိ ဝိညာဏဉ္စာယတနသမာပတ္တိ. သာ ဟိ ပဌမာရုပ္ပဝိညာဏဿ ပဌမာရုပ္ပသညာယပိ ဝိဘာဝနတော ‘‘ဝိဘူတသညာ’’တိ ဝုစ္စတိ. ကေစိ ‘‘ဝိဘူတရူပသညာ’’တိ ပဌန္တိ, တေသံ မတေန ဝိဘူတရူပသမာပတ္တိ နာမ သေသာရုပ္ပသမာပတ္တိယော. သေသာ သမာပတ္တိယော သုဝိညေယျာဝ. Mereka itu ibarat anak panah yang dilepaskan oleh kekuatan tali busur yang akan melesat di angkasa selama kekuatan tali busur itu masih ada; demikian pula mereka yang terlempar oleh kekuatan jhana, setelah terlahir, mereka akan menetap selama kekuatan jhana itu masih ada. Namun, ketika kekuatan jhana telah habis, rūpakkhandha di sana akan lenyap, dan persepsi penitisan (paṭisandhisaññā) muncul di dunia ini. Merujuk pada hal itulah dikatakan 'pencapaian yang menghasilkan kelahiran di alam asaññabhava'. 'Vibhūtasaññāsamāpatti' adalah pencapaian viññāṇañcāyatanasamāpatti. Sebab bagi orang yang telah mencapai kesadaran arūpa pertama, ia disebut 'vibhūtasaññā' karena memperjelas atau melenyapkan persepsi arūpa pertama. Beberapa pihak membacanya sebagai 'vibhūtarūpasaññā'; menurut pendapat mereka, yang disebut vibhūtarūpasamāpatti adalah pencapaian-pencapaian arūpa yang tersisa (selain nevasaññānāsaññāyatana). Pencapaian-pencapaian lainnya sudah cukup mudah dipahami. နေဝသေက္ခနာသေက္ခော ဈာယီတိ ဈာနလာဘီ ပုထုဇ္ဇနော. အာဇာနိယော ဈာယီတိ အရဟာ, သဗ္ဗေပိ ဝါ အရိယပုဂ္ဂလာ. အဿခလုင်္ကော ဈာယီတိ ခလုင်္ကဿသဒိသော ဈာယီ. တထာ ဟိ ခလုင်္ကော အဿော ဒမထံ န ဥပေတိ ဣတော စိတော စ ယထာရုစိ ဓာဝတိ, ဧဝမေဝံ ယော ပုထုဇ္ဇနော အဘိညာလာဘီ, သော အဘိညာ အဿာဒေတွာ ‘‘အလမေတ္တာဝတာ, ကတမေတ္တာဝတာ’’တိ ဥတ္တရိဒမထာယ အပရိသက္ကန္တော အဘိညာစိတ္တဝသေန ဣတော စိတော စ ဓာဝတိ ပဝတ္တတိ, သော ‘‘အဿခလုင်္ကော ဈာယီ’’တိ ဝုတ္တော. ဒိဋ္ဌုတ္တရော ဈာယီတိ ဈာနလာဘီ ဒိဋ္ဌိဂတိကော. ပညုတ္တရော ဈာယီတိ လက္ခဏူပနိဇ္ဈာနေန ဈာယီ, သဗ္ဗော ဧဝ ဝါ ပညာဓိကော ဈာယီ. 'Nevasekkhanāsekkho jhāyī' adalah orang awam (puthujjana) yang memperoleh jhana. 'Ājāniyo jhāyī' adalah Arahat, atau semua makhluk mulia (ariyapuggalā). 'Assakhaluṅko jhāyī' adalah penekun meditasi yang menyerupai kuda liar. Mengapa menyerupai kuda liar? Memang benar, kuda liar tidak tunduk pada penjinakan dan berlari ke sana kemari sesuka hatinya; demikian pula, seorang puthujjana yang telah memperoleh abhiññā (kemampuan batin), setelah menikmati abhiññā tersebut dan berpikir 'ini sudah cukup, tugas sudah selesai', ia tidak berusaha untuk penjinakan yang lebih tinggi (yakni Jalan Mulia) dan melalui kekuatan batin abhiññā ia berlari atau berlangsung ke sana kemari; ia disebut 'penekun meditasi yang seperti kuda liar'. 'Diṭṭhuttaro jhāyī' adalah orang yang memiliki pandangan salah (diṭṭhigatika) yang memperoleh jhana. 'Paññuttaro jhāyī' adalah orang yang bermeditasi dengan perenungan pada karakteristik (lakkhaṇūpanijjhāna), atau semua orang yang bermeditasi dengan kebijaksanaan yang dominan. သရဏော သမာဓီတိ အကုသလစိတ္တေကဂ္ဂတာ, သဗ္ဗောပိ ဝါ သာသဝေါ သမာဓိ. အရဏော သမာဓီတိ သဗ္ဗော ကုသလာဗျာကတော သမာဓိ, လောကုတ္တရော ဧဝ ဝါ. သဝေရော သမာဓီတိ ပဋိဃစိတ္တေသု ဧကဂ္ဂတာ. အဝေရော သမာဓီတိ မေတ္တာစေတောဝိမုတ္တိ. အနန္တရဒုကေပိ ဧသေဝ နယော. သာမိသော သမာဓီတိ လောကိယသမာဓိ. သော ဟိ အနတိက္ကန္တဝဋ္ဋာမိသလောကာမိသတာယ သာမိသော. နိရာမိသော သမာဓီတိ လောကုတ္တရော သမာဓိ. သသင်္ခါရော သမာဓီတိ ဒုက္ခာပဋိပဒေါ ဒန္ဓာဘိညော သုခါပဋိပဒေါ စ ဒန္ဓာဘိညော. သော ဟိ သသင်္ခါရေန သပ္ပယောဂေန စိတ္တေန ပစ္စနီကဓမ္မေ ကိစ္ဆေန [Pg.135] ကသိရေန နိဂ္ဂဟေတွာ အဓိဂန္တဗ္ဗော. ဣတရော အသင်္ခါရော သမာဓိ. ဧကံသဘာဝိတော သမာဓီတိ သုက္ခဝိပဿကဿ သမာဓိ. ဥဘယံသဘာဝိတော သမာဓီတိ သမထယာနိကဿ သမာဓိ. ဥဘယတော ဘာဝိတဘာဝနော သမာဓီတိ ကာယသက္ခိနော ဥဘတောဘာဂဝိမုတ္တဿ စ သမာဓိ. သော ဟိ ဥဘယတော ဘာဂေဟိ ဥဘယတော ဘာဝိတဘာဝနော. 'Saraṇo samādhi' adalah pemusatan pikiran pada batin yang tidak baik (akusala), atau semua konsentrasi yang disertai dengan noda batin (sāsava). 'Araṇo samādhi' adalah semua konsentrasi yang bersifat baik (kusala) atau netral (avyākata), atau konsentrasi lokuttara semata. 'Savero samādhi' adalah pemusatan pikiran dalam batin yang disertai kebencian (paṭigha). 'Avero samādhi' adalah kebebasan batin melalui cinta kasih (mettācetovimutti). Dalam pasangan (duka) berikutnya pun polanya sama. 'Sāmiso samādhi' adalah konsentrasi duniawi (lokiya). Sebab ia disebut sāmiso (dengan umpan) karena tidak melampaui umpan tumimbal lahir (vaṭṭāmisa) dan umpan duniawi (lokāmisa). 'Nirāmiso samādhi' adalah konsentrasi lokuttara. 'Sasaṅkhāro samādhi' adalah konsentrasi bagi mereka dengan praktik sulit yang penembusannya lambat (dukkhāpaṭipado dandhābhiñño) dan praktik mudah yang penembusannya lambat. Sebab konsentrasi itu harus dicapai dengan mengerahkan batin yang disertai usaha dan persiapan untuk menekan faktor-faktor lawan dengan susah payah dan kepayahan. Yang lainnya disebut 'asaṅkhāro samādhi'. 'Ekaṃsabhāvito samādhi' adalah konsentrasi dari praktisi pandangan terang murni (sukkhavipassaka). 'Ubhayaṃsabhāvito samādhi' adalah konsentrasi dari praktisi yang menggunakan kendaraan ketenangan (samathayānika). 'Ubhayato bhāvitabhāvano samādhi' adalah konsentrasi bagi kāyasakkhī dan ubhatobhāgavimutta. Sebab mereka itu telah mengembangkan meditasi melalui kedua bagian (yakni pembebasan melalui perenungan rupa dan batin). အာဂါဠှပဋိပဒါတိ ကာမာနံ ဩရောဟနပဋိပတ္တိ, ကာမသုခါနုယောဂေါတိ အတ္ထော. နိဇ္ဈာမပဋိပဒါတိ ကာမဿ နိဇ္ဈာပနဝသေန ခေဒနဝသေန ပဝတ္တာ ပဋိပတ္တိ, အတ္တကိလမထာနုယောဂေါတိ အတ္ထော. အက္ခမာ ပဋိပဒါတိအာဒီသု ပဓာနကရဏကာလေ သီတာဒီနိ အသဟန္တဿ ပဋိပဒါ, တာနိ နက္ခမတီတိ အက္ခမာ. သဟန္တဿ ပန တာနိ ခမတီတိ ခမာ. ‘‘ဥပ္ပန္နံ ကာမဝိတက္ကံ နာဓိဝါသေတီ’’တိအာဒိနာ (မ. နိ. ၁.၂၆; အ. နိ. ၄.၁၄; ၆.၅၈) နယေန မိစ္ဆာဝိတက္ကေ သမေတီတိ သမာ. မနစ္ဆဋ္ဌာနိ ဣန္ဒြိယာနိ ဒမေတီတိ ဒမာ ပဋိပဒါ. 'Āgāḷhapaṭipadā' adalah praktik yang tenggelam dalam keinginan indrawi, artinya pemanjaan diri dalam kesenangan indrawi (kāmasukhānuyogo). 'Nijjhāmapaṭipadā' adalah praktik yang berlangsung dengan cara membakar atau menyiksa keinginan indrawi, artinya penyiksaan diri (attakilamathānuyogo). Dalam 'akkhamā paṭipadā' dan seterusnya, itu adalah praktik bagi seseorang yang tidak tahan terhadap dingin dan sebagainya pada saat melakukan upaya meditasi; karena ia tidak tahan terhadap hal-hal itu maka disebut 'akkhamā'. Namun bagi yang tahan, karena ia tahan terhadap hal-hal itu maka disebut 'khamā'. Berdasarkan metode seperti 'tidak menuruti keinginan indrawi yang muncul', ia menenangkan pikiran-pikiran salah, maka disebut 'samā'. Karena ia menjinakkan indra-indra yang berpuncak pada pikiran (manindriya), maka disebut 'damā paṭipadā'. ဧဝန္တိ ဣမိနာ ဝုတ္တနယေန. ယော ဓမ္မောတိ ယော ကောစိ ဇာတိအာဒိဓမ္မော. ယဿ ဓမ္မဿာတိ တတော အညဿ ဇရာဒိဓမ္မဿ. သမာနဘာဝေါတိ ဒုက္ခာဒိဘာဝေန သမာနဘာဝေါ. ဧကတ္တတာယာတိ သမာနတာယ ဒုက္ခာဒိဘာဝါနံ ဧကီဘာဝေန. ဧကီ ဘဝတီတိ အနေကောပိ ‘‘ဒုက္ခ’’န္တိအာဒိနာ ဧကသဒ္ဒါဘိဓေယျတာယ ဧကီ ဘဝတိ. ဧတေန ဧကတ္တတာယ လက္ခဏမာဟ. ယေန ယေန ဝါ ပန ဝိလက္ခဏောတိ ယော ဓမ္မော ယဿ ဓမ္မဿ ယေန ယေန ဘာဝေန ဝိသဒိသော. တေန တေန ဝေမတ္တံ ဂစ္ဆတီတိ တေန တေန ဘာဝေန သော ဓမ္မော တဿ ဓမ္မဿ ဝေမတ္တတံ ဝိသဒိသတ္တံ ဂစ္ဆတိ, ဒုက္ခဘာဝေန သမာနောပိ ဇာတိအာဒိကော အဘိနိဗ္ဗတ္တိအာဒိဘာဝေန ဇရာဒိကဿ ဝိသိဋ္ဌတံ ဂစ္ဆတီတိ အတ္ထော. ဣမိနာ ဝေမတ္တတာယ လက္ခဏမာဟ. "Demikian" (Evan) berarti dengan metode yang telah disebutkan. "Suatu fenomena" (Yo dhammo) berarti fenomena apa pun seperti kelahiran (jāti) dan sebagainya. "Terhadap fenomena tersebut" (Yassa dhammassa) berarti terhadap fenomena lain selain itu, seperti penuaan (jarā) dan sebagainya. "Keadaan yang sama" (Samānabhāvo) berarti keadaan yang sama dalam hal penderitaan (dukkha) dan sebagainya. "Kesatuan" (Ekattatāyā) berarti kesamaan melalui penyatuan kondisi-kondisi penderitaan dan sebagainya. "Menjadi satu" (Ekī bhavati) berarti meskipun banyak, ia menjadi satu karena dinyatakan dengan satu istilah yang sama seperti "penderitaan" (dukkha) dan sebagainya. Dengan ini, ia menyatakan karakteristik kesatuan (ekattatā). "Atau dengan apa pun yang berbeda karakteristiknya" (Yena yena vā pana vilakkhaṇo) berarti fenomena yang tidak sama dengan fenomena lainnya dalam hal apa pun. "Mencapai perbedaan" (Tena tena vemattaṃ gacchati) berarti fenomena tersebut mencapai keadaan berbeda atau ketidaksamaan dengan fenomena lainnya melalui keadaan tersebut; artinya, meskipun sama dalam hal penderitaan, kelahiran dan sebagainya mencapai perbedaan dari penuaan dan sebagainya melalui aspek kemunculan dan sebagainya. Dengan ini, ia menyatakan karakteristik perbedaan (vemattatā). ဣဒါနိ တာဝ ဧကတ္တဝေမတ္တတာဝိသယေ နိယောဇေတွာ ဒဿေတုံ ‘‘သုတ္တေ ဝါ ဝေယျာကရဏေ ဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ပုစ္ဆိတန္တိ ပုစ္ဆာဝသေန ဒေသိတသုတ္တဝသေန ဝုတ္တံ, န ပန အဓိဋ္ဌာနဟာရဿ ပုစ္ဆာဝိသယတာယ. သေသံ ဥတ္တာနမေဝ. Sekarang, untuk menunjukkan penerapan aspek kesatuan dan perbedaan pada objeknya, disebutkanlah kalimat "baik dalam sutta maupun dalam penjelasan" (sutte vā veyyākaraṇe vā) dan seterusnya. Di sana, kata "ditanyakan" (pucchitaṃ) diucapkan berdasarkan sutta yang diajarkan melalui pertanyaan, namun bukan sebagai objek pertanyaan dari Adhiṭṭhāna-hāra. Selebihnya sudah jelas. အဓိဋ္ဌာနဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang rincian Adhiṭṭhāna-hāra telah selesai. ၁၅. ပရိက္ခာရဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ 15. Penjelasan Rincian Parikkhāra-hāra. ၄၉. တတ္ထ [Pg.136] ကတမော ပရိက္ခာရော ဟာရောတိ ပရိက္ခာရဟာရဝိဘင်္ဂေါ. တတ္ထ ယော ဓမ္မော ယံ ဓမ္မံ ဇနယတိ, တဿ သော ပရိက္ခာရောတိ သင်္ခေပတော ပရိက္ခာရလက္ခဏံ ဝတွာ တံ ဝိဘာဂေန ဒဿေတုံ ‘‘ကိံလက္ခဏော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဟိနောတိ အတ္တနော ဖလံ ပဋိကာရဏဘာဝံ ဂစ္ဆတီတိ ဟေတု. ပဋိစ္စ ဧတသ္မာ ဖလံ ဧတီတိ ပစ္စယော. ကိဉ္စာပိ ဟေတုပစ္စယသဒ္ဒေဟိ ကာရဏမေဝ ဝုစ္စတိ, တထာပိ တတ္ထ ဝိသေသံ ဝိဘာဂေန ဒဿေတုံ ‘‘အသာဓာရဏလက္ခဏော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သဘာဝေါ ဟေတူတိ သမာနဘာဝေါ ဗီဇံ ဟေတု. နနု စ ဗီဇံ အင်္ကုရာဒိသဒိသံ န ဟောတီတိ? နော န ဟောတိ, အညတော ဟိ တာဒိသဿ အနုပ္ပဇ္ဇနတော. 49. Di sana, "apakah Parikkhāra-hāra itu?" adalah rincian dari Parikkhāra-hāra. Di sana, setelah menyatakan karakteristik parikkhāra secara singkat dengan kalimat: "fenomena yang menghasilkan fenomena lainnya adalah parikkhāra baginya," maka untuk menunjukkannya secara terperinci, disebutkanlah kalimat "apa karakteristiknya?" dan seterusnya. Di sana, "hetu" (sebab) berarti fenomena yang mencapai (hinoti) keadaan sebagai penyebab bagi hasilnya sendiri. "Paccayo" (kondisi) berarti hasil itu muncul (eti) dengan bergantung (paṭicca) pada penyebab ini. Meskipun istilah "hetu" dan "paccayo" keduanya menyatakan penyebab (kāraṇa), namun untuk menunjukkan perbedaan spesifik di antara keduanya, disebutkanlah kalimat "memiliki karakteristik yang tidak umum" (asādhāraṇa-lakkhaṇo) dan seterusnya. "Sifat intrinsik adalah sebab" (sabhāvo hetū) berarti benih yang memiliki keadaan serupa adalah sebab. Bukankah benih tidak serupa dengan tunas dan sebagainya? Tidak demikian, benih itu serupa, karena tunas semacam itu tidak akan muncul dari hal yang lain. ‘‘ယထာ ဝါ ပနာ’’တိအာဒိနာပိ ဥဒါဟရဏန္တရဒဿနေန ဟေတုပစ္စယာနံ ဝိသေသမေဝ ဝိဘာဝေတိ. တတ္ထ ဒုဒ္ဓန္တိ ခီရံ. ဒဓိ ဘဝတီတိ ဧကတ္တနယေန အဘေဒေါပစာရေန ဝါ ဝုတ္တံ, န အညထာ. န ဟိ ခီရံ ဒဓိ ဟောတိ. တေနေဝါဟ – ‘‘န စတ္ထိ ဧကကာလသမဝဓာနံ ဒုဒ္ဓဿ စ ဒဓိဿ စာ’’တိ. အထ ဝါ ဃဋေ ဒုဒ္ဓံ ပက္ခိတ္တံ ဒဓိ ဘဝတိ, ဒဓိ တတ္ထ ကာလန္တရေ ဇာယတိ ပစ္စယန္တရသမာယောဂေန, တသ္မာ န စတ္ထိ ဧကကာလသမဝဓာနံ ဒုဒ္ဓဿ စ ဒဓိဿ စ ရသခီရဝိပါကာဒီဟိ ဘိန္နသဘာဝတ္တာ. ဧဝမေဝန္တိ ယထာ ဟေတုဘူတဿ ခီရဿ ဖလဘူတေန ဒဓိနာ န ဧကကာလသမဝဓာနံ, ဧဝမညဿာပိ ဟေတုဿ ဖလေန န ဧကကာလသမဝဓာနံ, န တထာ ပစ္စယဿ, န ဟိ ပစ္စယော ဧကန္တေန ဖလေန ဘိန္နကာလော ဧဝါတိ. ဧဝမ္ပိ ဟေတုပစ္စယာနံ ဝိသေသော ဝေဒိတဗ္ဗောတိ အဓိပ္ပာယော. Melalui kalimat "Atau sebagaimana..." (yathā vā panā) dan seterusnya, ia memperjelas perbedaan antara "hetu" dan "paccaya" dengan menyajikan ilustrasi lain. Di sana, "duddhaṃ" berarti susu. Kalimat "menjadi dadih" (dadhi bhavati) diucapkan berdasarkan metode kesatuan (ekatta-naya) atau metafora ketidakterpisahan (abhedopacāra), bukan dengan cara lain. Sebab susu tidaklah (seketika) menjadi dadih. Karena itulah dikatakan—"tidak ada keberadaan bersama dalam satu waktu antara susu dan dadih." Atau, ketika susu dimasukkan ke dalam periuk, ia menjadi dadih; dadih muncul di sana pada waktu yang berbeda karena perpaduan dengan kondisi-kondisi lainnya; oleh karena itu, tidak ada keberadaan bersama dalam satu waktu antara susu dan dadih karena keduanya memiliki sifat yang berbeda dalam hal rasa, konsistensi susu, kematangan, dan sebagainya. "Demikian pula" (evamevaṃ), sebagaimana susu yang merupakan sebab (hetu) tidak berada dalam satu waktu yang sama dengan dadih yang merupakan hasilnya (phala), demikian pula sebab lainnya tidak berada dalam satu waktu yang sama dengan hasilnya. Namun tidak demikian halnya dengan kondisi (paccaya), karena kondisi tidaklah mutlak memiliki waktu yang berbeda dengan hasilnya. Demikianlah maksudnya bahwa perbedaan antara sebab (hetu) dan kondisi (paccaya) harus dipahami. ဧဝံ ဗာဟိရံ ဟေတုပစ္စယဝိဘာဂံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ အဇ္ဈတ္တိကံ ဒဿေတုံ ‘‘အယဉှိ သံသာရော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ‘‘အဝိဇ္ဇာ အဝိဇ္ဇာယ ဟေတူ’’တိ ဝုတ္တေ ကိံ ဧကသ္မိံ စိတ္တုပ္ပာဒေ အနေကာ အဝိဇ္ဇာ ဝိဇ္ဇန္တီတိ? အာဟ ‘‘ပုရိမိကာ အဝိဇ္ဇာ ပစ္ဆိမိကာယ အဝိဇ္ဇာယ ဟေတူ’’တိ. တေန ဧကသ္မိံ ကာလေ ဟေတုဖလာနံ သမဝဓာနံ နတ္ထီတိ ဧတမေဝတ္ထံ သမတ္ထေတိ. တတ္ထ ‘‘ပုရိမိကာ အဝိဇ္ဇာ’’တိအာဒိနာ ဟေတုဖလဘူတာနံ အဝိဇ္ဇာနံ ဝိဘာဂံ ဒဿေတိ. ‘‘ဗီဇင်္ကုရော ဝိယာ’’တိအာဒိနာ ဣမမတ္ထံ ဒဿေတိ – ယထာ ဗီဇံ အင်္ကုရဿ ဟေတု ဟောန္တံ သမနန္တရဟေတုတာယ ဟေတု ဟောတိ. ယံ ပန ဗီဇတော ဖလံ နိဗ္ဗတ္တတိ, တဿ ဗီဇံ ပရမ္ပရဟေတုတာယ ဟေတု ဟောတိ. ဧဝံ အဝိဇ္ဇာယပိ ဟေတုဘာဝေ ဒဋ္ဌဗ္ဗန္တိ. Setelah menunjukkan pembagian sebab dan kondisi secara eksternal, sekarang untuk menunjukkan secara internal, disebutkanlah kalimat "Sesungguhnya saṃsāra ini..." (ayañhi saṃsāro) dan seterusnya. Di sana, ketika dikatakan "ketidaktahuan (avijjā) adalah sebab bagi ketidaktahuan," apakah itu berarti ada banyak ketidaktahuan dalam satu kemunculan pikiran (cittuppāda)? Maka ia menjawab, "ketidaktahuan yang terdahulu adalah sebab bagi ketidaktahuan yang kemudian." Dengan demikian, hal ini memperkuat makna bahwa tidak ada keberadaan bersama antara sebab dan hasil dalam satu waktu. Di sana, melalui kalimat "ketidaktahuan yang terdahulu" dan seterusnya, ia menunjukkan pembagian antara ketidaktahuan yang bertindak sebagai sebab dan yang bertindak sebagai hasil. Melalui kalimat "seperti benih dan tunas" (bījaṅkuro viya) dan seterusnya, ia menunjukkan makna ini—sebagaimana benih yang menjadi sebab bagi tunas adalah sebab melalui hubungan sebab yang langsung (samanantara-hetu). Namun, untuk buah yang dihasilkan dari benih tersebut, benih itu menjadi sebab melalui hubungan sebab yang tidak langsung (parampara-hetu). Demikian pulalah halnya dengan keberadaan ketidaktahuan sebagai sebab, harus dipandang seperti itu. ပုန [Pg.137] ‘‘ယထာ ဝါ ပနာ’’တိအာဒိနာပိ ဟေတုပစ္စယဝိဘာဂမေဝ ဒဿေတိ. တတ္ထ ထာလကန္တိ ဒီပကပလ္လိကာ. အနဂ္ဂိကန္တိ အဂ္ဂိံ ဝိနာ. ဒီပေတုန္တိ ဇာလေတုံ. ဣတိ သဘာဝေါ ဟေတူတိ ဧဝံ ပဒီပုဇ္ဇာလနာဒီသု အဂ္ဂိအာဒိပဒီပသဒိသံ ကာရဏံ သဘာဝေါ ဟေတု. ပရဘာဝေါ ပစ္စယောတိ တတ္ထေဝ ကပလ္လိကာဝဋ္ဋိတေလာဒိသဒိသော အဂ္ဂိတော အညော သဘာဝေါ ပစ္စယော. အဇ္ဈတ္တိကောတိ နိယကဇ္ဈတ္တိကော နိယကဇ္ဈတ္တေ ဘဝေါ. ဗာဟိရောတိ တတော ဗဟိဘူတော. ဇနကောတိ နိဗ္ဗတ္တကော. ပရိဂ္ဂါဟကောတိ ဥပတ္ထမ္ဘကော. အသာဓာရဏောတိ အာဝေဏိကော. သာဓာရဏောတိ အညေသမ္ပိ ပစ္စယုပ္ပန္နာနံ သမာနော. Sekali lagi, melalui kalimat "Atau sebagaimana..." (yathā vā panā) dan seterusnya, ia menunjukkan pembagian antara sebab (hetu) dan kondisi (paccaya). Di sana, "thālakaṃ" berarti wadah pelita. "Anaggikaṃ" berarti tanpa api. "Dīpetuṃ" berarti untuk menyalakan. "Demikianlah, sifat intrinsik adalah sebab" (iti sabhāvo hetū) berarti dalam hal menyalakan pelita dan sebagainya, penyebab yang serupa dengan pelita seperti api dan sebagainya adalah sebab yang bersifat intrinsik (sabhāvo hetu). "Sifat eksternal adalah kondisi" (parabhāvo paccayo) berarti dalam hal yang sama, sifat-sifat lain selain api seperti wadah, sumbu, minyak, dan sebagainya adalah kondisi (paccaya). "Internal" (ajjhattiko) berarti internal diri sendiri atau yang muncul di dalam diri sendiri. "Eksternal" (bāhiro) berarti yang berada di luar itu. "Penghasil" (janako) berarti penyebab yang memunculkan. "Penyokong" (pariggāhako) berarti penyebab yang mendukung. "Tidak umum" (asādhāraṇo) berarti penyebab yang bersifat khusus. "Umum" (sādhāraṇo) berarti penyebab yang sama bagi hasil-hasil lainnya juga. ဣဒါနိ ယသ္မာ ကာရဏံ ‘‘ပရိက္ခာရော’’တိ ဝုတ္တံ, ကာရဏဘာဝေါ စ ဖလာပေက္ခာယ, တသ္မာ ကာရဏဿ ယော ကာရဏဘာဝေါ ယထာ စ သော ဟောတိ, ယဉ္စ ဖလံ ယော စ တဿ ဝိသေသော, ယော စ ကာရဏဖလာနံ သမ္ဗန္ဓော, တံ သဗ္ဗံ ဝိဘာဝေတုံ ‘‘အဝုပစ္ဆေဒတ္ထော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ကာရဏဖလဘာဝေန သမ္ဗန္ဓတာ သန္တတိ. ကော စ တတ္ထ သမ္ဗန္ဓော, ကော ကာရဏဖလဘာဝေါ စ? သော ဧဝ အဝုပစ္ဆေဒတ္ထော. ယော ဖလဘူတော အညဿ အကာရဏံ ဟုတွာ နိရုဇ္ဈတိ, သော ဝုပစ္ဆိန္နော နာမ ဟောတိ, ယထာ တံ အရဟတော စုတိစိတ္တံ. ယော ပန အတ္တနော အနုရူပဿ ဖလဿ ဟေတု ဟုတွာ နိရုဇ္ဈတိ, သော အနုပစ္ဆိန္နော ဧဝ နာမ ဟောတိ, ဟေတုဖလသမ္ဗန္ဓဿ ဝိဇ္ဇမာနတ္တာတိ အာဟ – ‘‘အဝုပစ္ဆေဒတ္ထော သန္တတိအတ္ထော’’တိ. Sekarang, karena penyebab disebut sebagai "parikkhāra," dan keadaan sebagai penyebab berkaitan dengan hasilnya, maka untuk memperjelas segala hal mengenai apa itu keadaan penyebab, bagaimana ia terjadi, apa hasilnya, apa kekhususannya, dan apa hubungan antara sebab dan hasil tersebut, disebutkanlah kalimat "bermakna tidak terputus" (avupacchedattho) dan seterusnya. Di sana, hubungan melalui keadaan sebab-hasil disebut sebagai "santati" (kesinambungan). Dan apakah hubungan di sana, serta apakah keadaan sebab-hasil itu? Ia adalah makna ketidakterputusan itu sendiri. Fenomena yang merupakan hasil, yang lenyap tanpa menjadi penyebab bagi fenomena lainnya, disebut sebagai "terputus" (vupacchinna), seperti halnya kesadaran ajal (cuticitta) seorang Arahant. Namun, fenomena yang lenyap setelah menjadi sebab bagi hasil yang sesuai bagi dirinya sendiri, disebut sebagai "tidak terputus" (anupacchinna), karena adanya hubungan antara sebab dan hasil; oleh karena itu dikatakan—"makna ketidakterputusan adalah makna kesinambungan (santati)." ယသ္မာ စ ကာရဏတော နိဗ္ဗတ္တံ ဖလံ နာမ, န အနိဗ္ဗတ္တံ, တသ္မာ ‘‘နိဗ္ဗတ္တိအတ္ထော ဖလတ္ထော’’တိ ဝုတ္တံ. ယသ္မာ ပန ပုရိမဘဝေန အနန္တရဘဝပဋိသန္ဓာနဝသေန ပဝတ္တာ ဥပပတ္တိက္ခန္ဓာ ပုနဗ္ဘဝေါ, တသ္မာ ဝုတ္တံ – ‘‘ပဋိသန္ဓိအတ္ထော ပုနဗ္ဘဝတ္ထော’’တိ. တထာ ယဿ ပုဂ္ဂလဿ ကိလေသာ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, တံ ပလိဗုန္ဓေန္တိ သမ္မာ ပဋိပဇ္ဇိတုံ န ဒေန္တိ. ယာဝ စ မဂ္ဂေန အသမုဂ္ဃာတိတာ, တာဝ အနုသေန္တိ နာမ, တေန ဝုတ္တံ – ‘‘ပလိဗောဓတ္ထော ပရိယုဋ္ဌာနတ္ထော, အသမုဂ္ဃာတတ္ထော အနုသယတ္ထော’’တိ. ပရိညာဘိသမယဝသေန ပရိညာတေ န ကဒါစိ တံ နာမရူပင်္ကုရဿ ကာရဏံ ဟေဿတီတိ အာဟ – ‘‘အပရိညာတတ္ထော ဝိညာဏဿ ဗီဇတ္ထော’’တိ. ယတ္ထ အဝုပစ္ဆေဒေါ တတ္ထ သန္တတီတိ ယတ္ထ ရူပါရူပပ္ပဝတ္တိယံ ယထာဝုတ္တော အဝုပစ္ဆေဒေါ, တတ္ထ သန္တတိဝေါဟာရော[Pg.138]. ယတ္ထ သန္တတိ တတ္ထ နိဗ္ဗတ္တီတိအာဒိ ပစ္စယပရမ္ပရဒဿနံ ဟေတုဖလသမ္ဗန္ဓဝိဘာဝနမေဝ. Karena sesuatu yang muncul dari suatu sebab disebut sebagai buah (hasil), dan bukan sesuatu yang tidak muncul, maka dikatakan "arti dari kemunculan adalah arti dari buah (phalattha)". Dan karena kelompok kehidupan tumimbal-lahir (upapattikkhandhā) yang berlangsung melalui penyambungan kehidupan sebelumnya dengan kehidupan berikutnya secara tanpa jeda adalah penjelmaan kembali (punabbhava), maka dikatakan "arti dari penyambungan kembali adalah arti dari penjelmaan kembali (punabbhavattha)". Demikian pula, bagi orang yang kekotoran batinnya muncul, hal itu merintangi mereka dan tidak membiarkan mereka berlatih dengan benar. Selama belum dicabut oleh Jalan (magga), mereka disebut sebagai kecenderungan tersembunyi (anusenti); oleh karena itu dikatakan "arti dari rintangan adalah arti dari obsesi (pariyuṭṭhāna), arti dari ketidak-tercabutan adalah arti dari kecenderungan tersembunyi (anusaya)". Melalui penembusan pemahaman penuh (pariññābhisamaya), ketika telah dipahami sepenuhnya, maka [kesadaran] itu tidak akan pernah lagi menjadi penyebab bagi tunas nama-rupa; itulah sebabnya dikatakan "arti dari tidak dipahami sepenuhnya adalah arti dari benih bagi kesadaran". Di mana tidak ada keterputusan, di sana ada kelangsungan (santati); yaitu di mana berlangsungnya nama dan rupa tanpa terputus seperti yang telah disebutkan, di sana terdapat sebutan kelangsungan. Pernyataan seperti "di mana ada kelangsungan, di sana ada kemunculan" menunjukkan rangkaian kondisi dan merupakan penjelasan tentang hubungan sebab dan hasil. ‘‘ယထာ ဝါ ပန စက္ခုဉ္စ ပဋိစ္စာ’’တိအာဒိနာ ‘‘သဘာဝေါ ဟေတူ’’တိ ဝုတ္တမေဝတ္ထံ ဝိဘာဂေန ဒဿေတိ. တတ္ထ သန္နိဿယတာယာတိ ဥပနိဿယပစ္စယတာယ. မနသိကာရောတိ ကိရိယာမနောဓာတု. သာ ဟိ စက္ခုဝိညာဏဿ ဝိညာဏဘာဝေန သမာနဇာတိတာယ သဘာဝေါ ဟေတု. သင်္ခါရာ ဝိညာဏဿ ပစ္စယော သဘာဝေါ ဟေတူတိ ပုညာဒိအဘိသင်္ခါရာ ပဋိသန္ဓိဝိညာဏဿ ပစ္စယော, တတ္ထ ယော သဘာဝေါ, သော ဟေတူတိ. သင်္ခါရာတိ စေတ္ထ သဗ္ဗော လောကိယော ကုသလာကုသလစိတ္တုပ္ပာဒေါ အဓိပ္ပေတော. ဣမိနာ နယေန သေသပဒေသုပိ အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဧဝံ ယော ကောစိ ဥပနိဿယော သဗ္ဗော သော ပရိက္ခာရောတိ ယထာဝုတ္တပ္ပဘေဒေါ ယော ကောစိ ပစ္စယော, သော သဗ္ဗော အတ္တနော ဖလဿ ပရိက္ခရဏတော အဘိသင်္ခရဏတော ပရိက္ခာရော. တဿ နိဒ္ဓါရေတွာ ကထနံ ပရိက္ခာရော ဟာရောတိ. Dengan kalimat "Atau sebagaimana bergantung pada mata..." dan seterusnya, beliau menunjukkan secara terperinci makna yang telah disebutkan sebagai "sifat alami adalah sebab (sabhāvo hetu)". Di sana, kata "melalui landasan tumpuan" berarti melalui kondisi pendukung kuat (upanissayapaccaya). "Perhatian (manasikāra)" adalah unsur pikiran fungsional (kiriyāmanodhātu). Karena ia memiliki kesamaan jenis dengan kesadaran mata dalam hal sifat kesadarannya, maka ia adalah sebab alami. "Bentukan-bentukan (saṅkhārā) adalah kondisi bagi kesadaran, sifat alami adalah sebab" berarti bentukan-bentukan seperti jasa (puññābhisaṅkhāra) dan lainnya adalah kondisi bagi kesadaran tumimbal-lahir; sifat alami yang ada di sana adalah sebabnya. Dalam hal ini, "bentukan-bentukan" memaksudkan semua munculnya pikiran duniawi (lokiya) yang baik maupun buruk. Dengan metode ini, makna dalam kata-kata lainnya juga harus dipahami. Kalimat "Demikianlah, apa pun pendukung kuat itu, semuanya adalah perlengkapan (parikkhāro)" berarti segala jenis kondisi sebagaimana yang telah disebutkan, karena ia mempersiapkan dan membentuk hasilnya sendiri, maka disebut sebagai perlengkapan. Penjelasan dengan cara memilah hal tersebut disebut sebagai Metode Perlengkapan (parikkhāra hāra). ပရိက္ခာရဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan Analisis Metode Perlengkapan (Parikkhārahāra-vibhaṅga) telah selesai. ၁၆. သမာရောပနဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ 16. Penjelasan Analisis Metode Penerapan (Samāropanahāra-vibhaṅga). ၅၀. တတ္ထ ကတမော သမာရောပနော ဟာရောတိ သမာရောပနဟာရဝိဘင်္ဂေါ. တတ္ထ ဧကသ္မိံ ပဒဋ္ဌာနေတိ ယသ္မိံ ကိသ္မိဉ္စိ ဧကသ္မိံ ကာရဏဘူတေ ဓမ္မေ သုတ္တေန ဂဟိတေ. ယတ္တကာနိ ပဒဋ္ဌာနာနိ ဩတရန္တီတိ ယတ္တကာနိ အညေသံ ကာရဏဘူတာနိ တသ္မိံ ဓမ္မေ သမောသရန္တိ. သဗ္ဗာနိ တာနိ သမာရောပယိတဗ္ဗာနီတိ သဗ္ဗာနိ တာနိ ပဒဋ္ဌာနာနိ ပဒဋ္ဌာနဘူတာ ဓမ္မာ သမ္မာ နိဒ္ဓါရဏဝသေန အာနေတွာ ဒေသနာယ အာရောပေတဗ္ဗာ, ဒေသနာရုဠှေ ဝိယ ကတွာ ကထေတဗ္ဗာတိ အတ္ထော. ယထာ အာဝဋ္ဋေ ဟာရေ ‘‘ဧကမှိ ပဒဋ္ဌာနေ, ပရိယေသတိ သေသကံ ပဒဋ္ဌာန’’န္တိ (နေတ္တိ. ၄ နိဒ္ဒေသဝါရ) ဝစနတော အနေကေသံ ပဒဋ္ဌာနာနံ ပရိယေသနာ ဝုတ္တာ, ဧဝမိဓာပိ ဗဟူနံ ပဒဋ္ဌာနာနံ သမာရောပနာ ကာတဗ္ဗာတိ ဒဿေန္တော ‘‘ယထာ အာဝဋ္ဋေ ဟာရေ’’တိ အာဟ. န ကေဝလံ ပဒဋ္ဌာနဝသေနေဝ သမာရောပနာ, အထ ခေါ ဝေဝစနဘာဝနာပဟာနဝသေနပိ သမာရောပနာ ကာတဗ္ဗာတိ ဒဿေန္တော ‘‘တတ္ထ သမာရောပနာ စတုဗ္ဗိဓာ’’တိအာဒိမာဟ. 50. Di sana, "Apakah yang dimaksud dengan metode penerapan (samāropana hāra)?" adalah Analisis Metode Penerapan. Di sana, "dalam satu sebab terdekat (padaṭṭhāna)" berarti ketika satu fenomena (dhamma) yang merupakan sebab diambil oleh Sutta. "Berapa banyak sebab terdekat yang turun" berarti berapa banyak sebab dari fenomena lain yang berkumpul dalam fenomena tersebut. "Semuanya itu harus diterapkan" berarti semua sebab terdekat tersebut, yakni fenomena-fenomena yang menjadi sebab terdekat, harus dibawa dan diterapkan ke dalam pembabaran melalui pemilahan yang benar; maknanya adalah hal-hal tersebut harus dibicarakan seolah-olah telah diangkat ke dalam pembabaran. Sebagaimana dalam Metode Putaran (āvaṭṭa hāra) disebutkan "pada satu sebab terdekat, ia mencari sebab-sebab terdekat yang tersisa", yang menyatakan pencarian banyak sebab terdekat, demikian pula di sini dalam metode penerapan, penerapan banyak sebab terdekat harus dilakukan; untuk menunjukkan hal ini, beliau berkata "seperti dalam metode putaran". Penerapan harus dilakukan tidak hanya melalui sebab terdekat saja, tetapi juga melalui sinonim (vevacana), pengembangan (bhāvanā), dan ditinggalkan (pahāna); untuk menunjukkan hal ini, beliau berkata "Di sana, penerapan ada empat jenis," dan seterusnya. ကသ္မာ [Pg.139] ပနေတ္ထ ပဒဋ္ဌာနဝေဝစနာနိ ဂဟိတာနိ, နနု ပဒဋ္ဌာနဝေဝစနဟာရေ ဧဝ အယမတ္ထော ဝိဘာဝိတောတိ? သစ္စမေတံ, ဣဓ ပန ပဒဋ္ဌာနဝေဝစနဂ္ဂဟဏံ ဘာဝနာပဟာနာနံ အဓိဋ္ဌာနဝိသယဒဿနတ္ထဉ္စေဝ တေသံ အဓိဝစနဝိဘာဂဒဿနတ္ထဉ္စ. ဧဝဉှိ ဘာဝနာပဟာနာနိ သုဝိညေယျာနိ ဟောန္တိ သုကရာနိ စ ပညာပေတုံ. ဣဒံ ပဒဋ္ဌာနန္တိ ဣဒံ တိဝိဓံ သုစရိတံ ဗုဒ္ဓါနံ သာသနဿ ဩဝါဒဿ ဝိသယာဓိဋ္ဌာနဘာဝတော ပဒဋ္ဌာနံ. တတ္ထ ‘‘ကာယိက’’န္တိအာဒိနာ တီဟိ သုစရိတေဟိ သီလာဒယော တယော ခန္ဓေ သမထဝိပဿနာ တတိယစတုတ္ထဖလာနိ စ နိဒ္ဓါရေတွာ ဒဿေတိ, တံ သုဝိညေယျမေဝ. ဝနီယတီတိ ဝနံ, ဝနတိ, ဝနုတေ ဣတိ ဝါ ဝနံ. တတ္ထ ယသ္မာ ပဉ္စ ကာမဂုဏာ ကာမတဏှာယ, နိမိတ္တဂ္ဂါဟော အနုဗျဉ္ဇနဂ္ဂါဟဿ, အဇ္ဈတ္တိကဗာဟိရာနိ အာယတနာနိ တပ္ပဋိဗန္ဓဆန္ဒရာဂါဒီနံ, အနုသယာ စ ပရိယုဋ္ဌာနာနံ ကာရဏာနိ ဟောန္တိ, တသ္မာ တမတ္ထံ ဒဿေတုံ ‘‘ပဉ္စ ကာမဂုဏာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Mengapa di sini sebab terdekat (padaṭṭhāna) dan sinonim (vevacana) diambil, bukankah makna ini telah dijelaskan dalam Metode Sebab Terdekat dan Metode Sinonim? Hal itu benar, namun di sini, pengambilan sebab terdekat dan sinonim adalah untuk menunjukkan landasan objek bagi pengembangan (bhāvanā) dan pengikisan (pahāna), serta untuk menunjukkan pembagian nama-nama mereka. Dengan cara ini, pengembangan dan pengikisan menjadi mudah dipahami dan mudah untuk ditetapkan. "Ini adalah sebab terdekat" berarti tiga jenis perilaku baik ini adalah sebab terdekat karena merupakan landasan objek bagi ajaran dan nasihat para Buddha. Di sana, melalui tiga perilaku baik yang dimulai dengan "perilaku jasmani", beliau menunjukkan tiga kelompok (khandha) seperti moralitas dan lainnya, ketenangan dan pandangan terang, serta buah ketiga dan keempat; hal itu sangat mudah dipahami. Kata "vana" (hutan/keinginan) berarti sesuatu yang didatangi, atau yang mendatangi, atau yang menginginkan. Dalam hal ini, karena lima objek indra adalah penyebab bagi keinginan indra; penangkapan tanda (nimittaggāha) adalah penyebab bagi penangkapan rincian (anubyañjanaggāha); landasan-landasan internal dan eksternal adalah penyebab bagi keinginan-dan-keserakahan (chandarāga) dan lainnya yang terikat padanya; dan kecenderungan-tersembunyi (anusaya) adalah penyebab bagi obsesi-obsesi (pariyuṭṭhāna); maka untuk menunjukkan makna tersebut, beliau berkata "lima objek indra," dan seterusnya. ၅၁. အယံ ဝေဝစနေန သမာရောပနာတိ ယော ‘‘ရာဂဝိရာဂါ စေတောဝိမုတ္တိ သေက္ခဖလံ, အနာဂါမိဖလံ, ကာမဓာတုသမတိက္ကမန’’န္တိ ဧတေဟိ ပရိယာယဝစနေဟိ တတိယဖလဿ နိဒ္ဒေသော, တထာ ယော ‘‘အဝိဇ္ဇာဝိရာဂါ ပညာဝိမုတ္တိ အသေက္ခဖလံ, အဂ္ဂဖလံ အရဟတ္တံ, တေဓာတုကသမတိက္ကမန’’န္တိ ဧတေဟိ ပရိယာယဝစနေဟိ စတုတ္ထဖလဿ နိဒ္ဒေသော, ယော စ ‘‘ပညိန္ဒြိယ’’န္တိအာဒီဟိ ပရိယာယဝစနေဟိ ပညာယ နိဒ္ဒေသော, အယံ ဝေဝစနေဟိ စ သမာရောပနာ. 51. "Ini adalah penerapan melalui sinonim" berarti penjelasan tentang buah ketiga melalui kata-kata sinonim seperti "pembebasan pikiran melalui pudarnya keserakahan (rāgavirāgā cetovimutti)", "buah sekkha", "buah anāgāmī", dan "melampaui alam indra"; demikian pula penjelasan tentang buah keempat melalui kata-kata sinonim seperti "pembebasan melalui kebijaksanaan melalui pudarnya ketidaktahuan (avijjāvirāgā paññāvimutti)", "buah asekkha", "buah tertinggi", "Arahat", dan "melampaui tiga alam"; dan juga penjelasan tentang kebijaksanaan (paññā) melalui kata-kata sinonim seperti "indria kebijaksanaan" dan lainnya. Inilah penerapan melalui sinonim. တသ္မာတိဟ တွံ, ဘိက္ခု, ကာယေ ကာယာနုပဿီ ဝိဟရာဟီတိအာဒိ လက္ခဏဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာယံ ဝုတ္တနယေန ဝေဒိတဗ္ဗံ. ကေဝလံ တတ္ထ ဧကလက္ခဏတ္တာ အဝုတ္တာနမ္ပိ ဝုတ္တဘာဝဒဿနဝသေနေဝ အာဂတံ, ဣဓ ဘာဝနာသမာရောပနဝသေနာတိ အယမေဝ ဝိသေသော. ကာယာနုပဿနာ ဝိသေသတော အသုဘာနုပဿနာ ဧဝ ကာမရာဂတဒေကဋ္ဌကိလေသာနံ ဧကန္တပဋိပက္ခာတိ အသုဘသညာ ကဗဠီကာရာဟာရပရိညာယ ပရိဗန္ဓကိလေသာ ကာမုပါဒါနံ ကာမယောဂေါ အဘိဇ္ဈာကာယဂန္ထော ကာမာသဝေါ ကာမောဃော ရာဂသလ္လံ ရူပဓမ္မပရိညာယ ပဋိပက္ခကိလေသာ ရူပဓမ္မေသု ရာဂေါ ဆန္ဒာဂတိဂမနန္တိ ဧတေသံ ပါပဓမ္မာနံ ပဟာနာယ သံဝတ္တတီတိ ဣမမတ္ထံ ဒဿေတိ ‘‘ကာယေ ကာယာနုပဿီ ဝိဟရန္တော’’တိအာဒိနာ. Kalimat "Oleh karena itu, di sini, wahai Bhikkhu, berdiamlah dengan merenungkan jasmani dalam jasmani" dan seterusnya, harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan dalam penjelasan Analisis Metode Karakteristik (Lakkhaṇahāra-vibhaṅga). Perbedaannya hanyalah di sana ia muncul dengan cara menunjukkan keadaan yang telah disebutkan bahkan bagi hal-hal yang tidak disebutkan karena memiliki karakteristik yang sama, sedangkan di sini muncul dengan cara penerapan pengembangan (bhāvanā-samāropana). Perenungan terhadap jasmani secara khusus adalah perenungan terhadap ketidakindahan (asubhānupassanā), yang merupakan lawan mutlak bagi keserakahan indra dan kekotoran batin yang sejenisnya. Beliau menunjukkan makna ini dengan kalimat "berdiam dengan merenungkan jasmani dalam jasmani," dan seterusnya, bahwa hal ini mengarah pada ditinggalkannya hal-hal buruk ini: persepsi keindahan (subhasaññā), kekotoran batin yang merintangi pemahaman penuh terhadap nutrisi berupa makanan padat, kemelekatan pada indra (kāmupādāna), ikatan indra (kāmayoga), ikatan tubuh berupa keinginan (abhijjhākāyagantha), noda indra (kāmāsava), banjir indra (kāmogha), panah keserakahan (rāgasalla), kekotoran batin yang berlawanan dengan pemahaman penuh terhadap fenomena materi (rūpadhamma), keserakahan dalam fenomena materi, dan perilaku menyimpang karena keinginan (chandāgati). တထာ [Pg.140] ဝေဒနာနုပဿနာ ဝိသေသတော ဒုက္ခာနုပဿနာတိ, သာ – Demikian pula, perenungan terhadap perasaan (vedanānupassanā) secara khusus adalah perenungan terhadap penderitaan (dukkhānupassanā), yaitu: ‘‘ယော သုခံ ဒုက္ခတော အဒ္ဒ, ဒုက္ခမဒ္ဒက္ခိ သလ္လတော; အဒုက္ခမသုခံ သန္တံ, အဒက္ခိ နံ အနိစ္စတော’’တိ. (သံ. နိ. ၄.၂၅၃; ဣတိဝု. ၅၃) – "Ia yang melihat kesenangan sebagai penderitaan, melihat penderitaan sebagai panah; dan melihat perasaan bukan-menderita-pun-bukan-senang yang tenang sebagai ketidakkekalan." အာဒိဝစနတော သဗ္ဗံ ဝေဒနံ ‘‘ဒုက္ခ’’န္တိ ပဿန္တီ သုခသညာယ ဝေဒနာဟေတုပရိညာယ ပရိဗန္ဓကိလေသာနံ ဂေါသီလာဒီဟိ ဘဝသုဒ္ဓိ ဟောတီတိ ဝေဒနာဿာဒေန ပဝတ္တဿ ဘဝုပါဒါနသင်္ခါတဿ သီလဗ္ဗတုပါဒါနဿ ဝေဒနာဝသေန ‘‘အနတ္ထံ မေ အစရီ’’တိအာဒိနယပ္ပဝတ္တဿ (ဒီ. နိ. ၃.၃၄၀; အ. နိ. ၉.၂၉; ၁၀.၇၉; ဓ. သ. ၁၂၃၇; ဝိဘ. ၉၀၉, ၉၆၀) ဗျာပါဒကာယဂန္ထဿ ဒေါသသလ္လဿ ဝေဒနာဿာဒဝသေနေဝ ပဝတ္တဿ ဘဝယောဂဘဝါဘဝဘဝေါဃသင်္ခါတဿ ဘဝရာဂဿ ဘဝပရိညာယ ပရိဗန္ဓကကိလေသာနံ ဝေဒနာဝိသယဿ ရာဂဿ ဒေါသာဂတိဂမနဿ စ ပဟာနာယ သံဝတ္တတီတိ ဧတမတ္ထံ ဒဿေတိ ‘‘ဝေဒနာသု ဝေဒနာနုပဿီ’’တိအာဒိနာ. Karena ungkapan "dan seterusnya", melihat semua perasaan sebagai "penderitaan" (dukkha), ini berfungsi untuk meninggalkan: persepsi tentang kebahagiaan (sukhasaññā); kekotoran batin penghalang bagi pengetahuan menyeluruh tentang penyebab perasaan (vedanāhetupariññā); kemelekatan pada aturan dan ritual (sīlabbatupādāna) yang dikenal sebagai kemelekatan pada penjelmaan (bhavupādāna) yang berlangsung melalui kenikmatan perasaan; ikatan tubuh berupa niat jahat (byāpādakāyagantha) dan panah kebencian (dosasalla) yang berlangsung dengan cara seperti "dia telah melakukan hal yang tidak menguntungkan bagiku" karena pengaruh perasaan; nafsu akan penjelmaan (bhavarāga) yang dikenal sebagai belenggu penjelmaan (bhavayoga), noda penjelmaan (bhavāsava), dan banjir penjelmaan (bhavogha) yang berlangsung melalui kenikmatan perasaan saja; kekotoran batin penghalang bagi pengetahuan menyeluruh tentang penjelmaan (bhavapariññā); nafsu yang memiliki perasaan sebagai objeknya; dan kecenderungan buruk berupa kemarahan. Hal ini ditunjukkan melalui kata-kata "mengamati perasaan dalam perasaan" dan seterusnya. တထာ စိတ္တာနုပဿနာ ဝိသေသတော အနိစ္စာနုပဿနာတိ, သာ စိတ္တံ ‘‘အနိစ္စ’’န္တိ ပဿန္တီ တတ္ထ ယေဘုယျေန သတ္တာ နိစ္စသညိနောတိ နိစ္စသညာယ ဝိညာဏာဟာရပရိညာယ ပရိဗန္ဓကိလေသာနံ နိစ္စာဘိနိဝေသပဋိပက္ခတော ဧဝ ဒိဋ္ဌုပါဒါနံ ဒိဋ္ဌိယောဂသီလဗ္ဗတပရာမာသကာယဂန္ထဒိဋ္ဌာသဝဒိဋ္ဌောဃသင်္ခါတာယ ဒိဋ္ဌိယာ နိစ္စသညာနိမိတ္တဿ ‘‘သေယျောဟမသ္မီ’’တိအာဒိနယပ္ပဝတ္တဿ (ဓ. သ. ၁၂၃၉; ဝိဘ. ၈၃၂, ၈၆၆, ၉၆၂) မာနသလ္လဿ သညာပရိညာယ ပဋိပက္ခကိလေသာနံ သညာယ ရာဂဿ ဒိဋ္ဌာဘိနိဝေသဿ အပ္ပဟီနတ္တာ ဥပ္ပဇ္ဇနကဿ ဘယာဂတိဂမနဿ စ ပဟာနာယ သံဝတ္တတီတိ ဣမမတ္ထံ ဒဿေတိ ‘‘စိတ္တေ စိတ္တာနုပဿီ’’တိအာဒိနာ. Demikian pula, perenungan terhadap pikiran (cittānupassanā) secara khusus adalah perenungan terhadap ketidakkekalan (aniccānupassanā). Dengan melihat pikiran sebagai "tidak kekal", perenungan ini berfungsi untuk meninggalkan: persepsi tentang kekekalan (niccasaññā) karena pada umumnya makhluk-makhluk memiliki persepsi tentang kekekalan di sana; kekotoran batin penghalang bagi pengetahuan menyeluruh tentang nutrisi kesadaran (viññāṇāhāra); pandangan salah (diṭṭhi) yang dikenal sebagai kemelekatan pada pandangan (diṭṭhupādāna), belenggu pandangan (diṭṭhiyoga), kemelekatan pada aturan dan ritual (sīlabbataparāmāsa), ikatan tubuh berupa pandangan (diṭṭhikāyagantha), noda pandangan (diṭṭhāsava), dan banjir pandangan (diṭṭhogha), karena bertentangan dengan perenungan ketidakkekalan; panah kesombongan (mānasalla) yang berlangsung dengan cara "aku lebih baik" yang merupakan tanda dari persepsi kekekalan; kekotoran batin yang berlawanan dengan pengetahuan menyeluruh tentang persepsi (saññāpariññā); nafsu dalam persepsi; dan kecenderungan buruk berupa ketakutan yang muncul karena belum ditinggalkannya kemelekatan pada pandangan salah. Hal ini ditunjukkan melalui kata-kata "mengamati pikiran dalam pikiran" dan seterusnya. တထာ ဓမ္မာနုပဿနာ ဝိသေသတော အနတ္တသညာတိ, သာ သင်္ခါရေသု အတ္တသညာယ မနောသဉ္စေတနာဟာရပရိညာယ ပဋိပက္ခကိလေသာနံ သက္ကာယဒိဋ္ဌိယာ ‘‘ဣဒမေဝ သစ္စ’’န္တိ (မ. နိ. ၂.၁၈၇, ၂၀၂-၂၀၃; ၃.၂၇) ပဝတ္တဿ မိစ္ဆာဘိနိဝေသဿ မိစ္ဆာဘိနိဝေသဟေတုကာယ အဝိဇ္ဇာယောဂအဝိဇ္ဇာသဝအဝိဇ္ဇောဃမောဟသလ္လသင်္ခါတာယ အဝိဇ္ဇာယ သင်္ခါရပရိညာယ ပရိဗန္ဓကိလေသာနံ သင်္ခါရေသု ရာဂဿ မောဟာဂတိဂမနဿ [Pg.141] စ ပဟာနာယ သံဝတ္တတီတိ ဣမမတ္ထံ ဒဿေတိ ‘‘ဓမ္မေသု ဓမ္မာနုပဿီ ဝိဟရန္တော’’တိအာဒိနာ. သေသံ ဥတ္တာနမေဝ. Demikian pula, perenungan terhadap fenomena (dhammānupassanā) secara khusus adalah persepsi tentang tanpa-diri (anattasaññā). Dengan melihat tanpa-diri, perenungan ini berfungsi untuk meninggalkan: persepsi tentang diri (attasaññā) dalam formasi-formasi (saṅkhāra); kekotoran batin yang berlawanan dengan pengetahuan menyeluruh tentang nutrisi kehendak pikiran (manosañcetanāhāra); pandangan tentang identitas (sakkāyadiṭṭhi); kemelekatan salah yang berlangsung sebagai "hanya inilah yang benar"; ketidaktahuan (avijjā) yang dikenal sebagai belenggu ketidaktahuan (avijjāyoga), noda ketidaktahuan (avijjāsava), banjir ketidaktahuan (avijjogha), dan panah kegelapan batin (mohasalla) yang disebabkan oleh kemelekatan salah; kekotoran batin penghalang bagi pengetahuan menyeluruh tentang formasi (saṅkhārapariññā); nafsu dalam formasi; dan kecenderungan buruk berupa kebodohan. Hal ini ditunjukkan melalui kata-kata "saat ia berdiam mengamati fenomena dalam fenomena" dan seterusnya. Sisanya sudah jelas. သမာရောပနဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang rincian Metode Samāropana (Samāropanahāravibhaṅga) telah selesai. နိဋ္ဌိတာ စ ဟာရဝိဘင်္ဂဝဏ္ဏနာ. Dan penjelasan tentang rincian metode-metode (Hāravibhaṅga) telah selesai. ၁. ဒေသနာဟာရသမ္ပာတဝဏ္ဏနာ 1. Penjelasan tentang Perpaduan Metode Desanā (Desanāhārasampāta). ဧဝံ သုပရိကမ္မကတာယ ဘူမိယာ နာနာဝဏ္ဏာနိ မုတ္တပုပ္ဖာနိ ပကိရန္တော ဝိယ သုသိက္ခိတသိပ္ပာစရိယဝိစာရိတေသု သုရတ္တသုဝဏ္ဏာလင်္ကာရေသု နာနာဝိဓရံသိဇာလသမုဇ္ဇလာနိ ဝိဝိဓာနိ မဏိရတနာနိ ဗန္ဓန္တော ဝိယ မဟာပထဝိံ ပရိဝတ္တေတွာ ပပ္ပဋကောဇံ ခါဒါပေန္တော ဝိယ ယောဇနိကမဓုဂဏ္ဍံ ပီဠေတွာ သုမဓုရသံ ပါယေန္တော ဝိယ စ အာယသ္မာ မဟာကစ္စာနော နာနာသုတ္တပဒေသေ ဥဒါဟရန္တော သောဠသ ဟာရေ ဝိဘဇိတွာ ဣဒါနိ တေ ဧကသ္မိံယေဝ သုတ္တေ ယောဇေတွာ ဒဿေန္တော ဟာရသမ္ပာတဝါရံ အာရဘိ. အာရဘန္တော စ ယာယံ နိဒ္ဒေသဝါရေ – Seperti seseorang yang menaburkan bunga-bunga mutiara yang beraneka warna di atas tanah yang telah dipersiapkan dengan baik, atau seperti seseorang yang merangkai berbagai macam permata berharga yang bersinar dengan jaring cahaya yang beraneka ragam pada perhiasan emas murni yang dikerjakan oleh guru ahli yang terlatih, atau seperti seseorang yang membalikkan bumi yang luas dan membuat orang mencicipi sari pati tanah, atau seperti seseorang yang memeras sarang lebah yang berukuran satu yojana dan membuat orang meminum rasa madu yang sangat manis; demikian pula Yang Ariya Mahākaccāyana, dengan mengutip berbagai kutipan sutta dan merinci enam belas metode (hāra), sekarang memulai bagian perpaduan metode (hārasampātavāra) untuk menunjukkan cara menerapkan enam belas metode tersebut dalam satu sutta saja. Dan saat memulainya, dalam bagian penjelasan (niddesavāra): ၅၂. 52. ‘‘သောဠသ ဟာရာ ပဌမံ, ဒိသလောစနတော ဒိသာ ဝိလောကေတွာ; သင်္ခိပိယ အင်္ကုသေန ဟိ, နယေဟိ တီဟိ နိဒ္ဒိသေ သုတ္တ’’န္တိ. – "Enam belas metode (hāra) adalah yang pertama; setelah melihat arah-arah dengan penglihatan arah (disalocana), ringkaslah dengan pengait (aṅkusa), dan jelaskan sutta tersebut dengan tiga cara (naya)." ဂါထာ ဝုတ္တာ. ယသ္မာ တံ ဟာရဝိဘင်္ဂဝါရော နပ္ပယောဇေတိ, ဝိပ္ပကိဏ္ဏဝိသယတ္တာ, နယဝိစာရဿ စ အန္တရိတတ္တာ. အနေကေဟိ သုတ္တပဒေသေဟိ ဟာရာနံ ဝိဘာဂဒဿနမေဝ ဟိ ဟာရဝိဘင်္ဂဝါရော. ဟာရသမ္ပာတဝါရော ပန တံ ပယောဇေတိ, ဧကသ္မိံယေဝ သုတ္တပဒေသေ သောဠသ ဟာရေ ယောဇေတွာဝ တဒနန္တရံ နယသမုဋ္ဌာနဿ ကထိတတ္တာ. တသ္မာ ‘‘သောဠသ ဟာရာ ပဌမ’’န္တိ ဂါထံ ပစ္စာမသိတွာ ‘‘တဿာ နိဒ္ဒေသော ကုဟိံ ဒဋ္ဌဗ္ဗော, ဟာရသမ္ပာတေ’’တိ အာဟ. တဿတ္ထော – ‘‘တဿာ ဂါထာယ နိဒ္ဒေသော ကတ္ထ ဒဋ္ဌဗ္ဗော’’တိ. ဧတေန သုတ္တေသု ဟာရာနံ ယောဇနာနယဒဿနံ ဟာရသမ္ပာတဝါရောတိ ဒဿေတိ. ဟာရသမ္ပာတပဒဿ အတ္ထော ဝုတ္တော ဧဝ. Syair tersebut telah diucapkan. Karena bagian rincian metode (hāravibhaṅgavāra) tidak menerapkannya, disebabkan oleh objek-objek (sutta) yang terpencar dan karena adanya jarak di antara pemeriksaan cara (naya). Sebab, bagian rincian metode hanyalah menunjukkan pembagian metode-metode melalui banyak kutipan sutta. Namun, bagian perpaduan metode (hārasampātavāra) menerapkannya, karena tepat setelah menghubungkan enam belas metode dalam satu kutipan sutta saja, disebutkanlah kemunculan cara-cara (nayasamuṭṭhānassa). Oleh karena itu, setelah merujuk kembali pada syair "Enam belas metode adalah yang pertama", dikatakan: "Di manakah penjelasan tentang itu harus dilihat? Dalam perpaduan metode (hārasampāte)." Maknanya adalah: "Di manakah penjelasan tentang syair itu harus dilihat?" Dengan ini, ditunjukkan bahwa bagian perpaduan metode adalah penunjukan cara penerapan metode-metode dalam sutta-sutta. Makna dari kata hārasampāta telah dijelaskan sebelumnya. အရက္ခိတေန [Pg.142] စိတ္တေနာတိ စက္ခုဒွါရာဒီသု သတိအာရက္ခာဘာဝေန အဂုတ္တေန စိတ္တေန. မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဟတေနာတိ သဿတာဒိမိစ္ဆာဘိနိဝေသဒူသိတေန. ထိနမိဒ္ဓါဘိဘူတေနာတိ စိတ္တဿ ကာယဿ စ အကလျတာလက္ခဏေဟိ ထိနမိဒ္ဓေဟိ အဇ္ဈောတ္ထဋေန. ဝသံ မာရဿ ဂစ္ဆတီတိ ကိလေသမာရာဒီနံ ယထာကာမံ ကရဏီယော ဟောတီတိ အယံ တာဝ ဂါထာယ ပဒတ္ထော. "Dengan pikiran yang tidak terlindungi" berarti dengan pikiran yang tidak terjaga karena tidak adanya perlindungan kesadaran (sati) pada pintu-pintu indra seperti mata dan lainnya. "Oleh yang terkena pandangan salah" berarti yang dirusak oleh kemelekatan salah seperti pandangan tentang kekekalan (sassata) dan sebagainya. "Oleh yang diliputi oleh kelesuan dan kantuk" berarti yang ditekan oleh kelesuan dan kantuk yang memiliki ciri ketidakmampuan (akalyatā) dari pikiran dan tubuh. "Ia jatuh ke dalam kekuasaan Māra" berarti ia menjadi subjek yang dapat diperlakukan sekehendak hati oleh Māra kekotoran batin (kilesamāra) dan sebagainya. Demikianlah makna kata-kata dari syair tersebut untuk sementara. ပမာဒန္တိ ‘‘အရက္ခိတေန စိတ္တေနာ’’တိ ဣဒံ ပဒံ ဆသု ဒွါရေသု သတိဝေါသဂ္ဂလက္ခဏံ ပမာဒံ ကထေတိ. တံ မစ္စုနော ပဒန္တိ တံ ပမဇ္ဇနံ ဂုဏမာရဏတော မစ္စုသင်္ခါတဿ မာရဿ ဝသဝတ္တနဋ္ဌာနံ, တေန ‘‘အရက္ခိတေန စိတ္တေန, ဝသံ မာရဿ ဂစ္ဆတီ’’တိ ပဌမပါဒံ စတုတ္ထပါဒေန သမ္ဗန္ဓိတွာ ဒဿေတိ. သော ဝိပလ္လာသောတိ ယံ အနိစ္စဿ ခန္ဓပဉ္စကဿ ‘‘နိစ္စ’’န္တိ ဒဿနံ, သော ဝိပလ္လာသော ဝိပရိယေသဂ္ဂါဟော. တေနေဝါဟ – ‘‘ဝိပရီတဂ္ဂါဟလက္ခဏော ဝိပလ္လာသော’’တိ. သဗ္ဗံ ဝိပလ္လာသသာမညေန ဂဟေတွာ တဿ အဓိဋ္ဌာနံ ပုစ္ဆတိ ‘‘ကိံ ဝိပလ္လာသယတီ’’တိ. သာမညဿ စ ဝိသေသော အဓိဋ္ဌာနဘာဝေန ဝေါဟရီယတီတိ အာဟ – ‘‘သညံ စိတ္တံ ဒိဋ္ဌိမိတီ’’တိ. တံ ‘‘ဝိပလ္လာသယတီ’’တိ ပဒေန သမ္ဗန္ဓိတဗ္ဗံ. တေသု သညာဝိပလ္လာသော သဗ္ဗမုဒုကော, အနိစ္စာဒိကဿ ဝိသယဿ မိစ္ဆာဝသေန ဥပဋ္ဌိတာကာရဂ္ဂဟဏမတ္တံ မိဂပေါတကာနံ တိဏပုရိသကေသု ပုရိသောတိ ဥပ္ပန္နသညာ ဝိယ. စိတ္တဝိပလ္လာသော တတော ဗလဝတရော, အမဏိအာဒိကေ ဝိသယေ မဏိအာဒိအာကာရေန ဥပဋ္ဌဟန္တေ တထာ သန္နိဋ္ဌာနံ ဝိယ နိစ္စာဒိတော သန္နိဋ္ဌာနမတ္တံ. ဒိဋ္ဌိဝိပလ္လာသော ပန သဗ္ဗဗလဝတရော ယံ ယံ အာရမ္မဏံ ယထာ ယထာ ဥပဋ္ဌာတိ, တထာ တထာ နံ သဿတာဒိဝသေန ‘‘ဣဒမေဝ သစ္စံ မောဃမည’’န္တိ အဘိနိဝိသန္တော ပဝတ္တတိ. တတ္ထ သညာဝိပလ္လာသော စိတ္တဝိပလ္လာသဿ ကာရဏံ, စိတ္တဝိပလ္လာသော ဒိဋ္ဌိဝိပလ္လာသဿ ကာရဏံ ဟောတိ. Mengenai kelalaian (pamāda): kata "dengan pikiran yang tidak terlindungi" ini menyatakan kelalaian yang memiliki ciri hilangnya kesadaran (sati) pada enam pintu indra. "Itu adalah jalan menuju kematian" berarti kelalaian itu adalah tempat tunduk pada kekuasaan Māra yang dikenal sebagai kematian (maccu), karena ia membunuh kebajikan. Melalui itu, ia menunjukkan dengan menghubungkan baris pertama "dengan pikiran yang tidak terlindungi" dengan baris keempat "ia jatuh ke dalam kekuasaan Māra". "Itu adalah pemutarbalikan (vipallāsa)" berarti pandangan yang melihat lima kelompok unsur (khandha) yang tidak kekal sebagai "kekal", itulah pemutarbalikan atau pemahaman yang keliru. Oleh karena itulah dikatakan: "Pemutarbalikan memiliki ciri pemahaman yang keliru." Dengan mengambil semua jenis pemutarbalikan secara umum, dia bertanya tentang landasannya: "Apa yang memutarbalikkan?" Dan dikatakan bahwa perbedaan dari yang umum disebut sebagai landasan, maka dikatakan: "persepsi (saññā), pikiran (citta), dan pandangan (diṭṭhi)". Kata itu harus dihubungkan dengan kata "memutarbalikkan". Di antara ketiganya, pemutarbalikan persepsi (saññāvipallāsa) adalah yang paling lemah, hanya sekadar menangkap gambaran yang muncul melalui cara yang salah terhadap objek yang tidak kekal dan sebagainya, seperti persepsi yang muncul pada anak rusa yang melihat boneka rumput sebagai manusia. Pemutarbalikan pikiran (cittavipallāsa) lebih kuat dari itu, yaitu sekadar menetapkan (sanniṭṭhāna) sebagai kekal dan sebagainya pada objek yang bukan permata tetapi muncul dalam bentuk permata, seperti membuat keputusan yang pasti. Namun, pemutarbalikan pandangan (diṭṭhivipallāsa) adalah yang paling kuat dari semuanya, yang berlangsung dengan melekat pada objek apa pun yang muncul dalam cara apa pun, dengan cara pandangan kekekalan dan sebagainya sebagai "Hanya inilah yang benar, yang lain sia-sia". Di sana, pemutarbalikan persepsi adalah penyebab bagi pemutarbalikan pikiran, dan pemutarbalikan pikiran adalah penyebab bagi pemutarbalikan pandangan. ဣဒါနိ ဝိပလ္လာသာနံ ပဝတ္တိဋ္ဌာနံ ဝိသယံ ဒဿေတုံ ‘‘သော ကုဟိံ ဝိပလ္လာသယတိ, စတူသု အတ္တဘာဝဝတ္ထူသူ’’တိ အာဟ. တတ္ထ အတ္တဘာဝဝတ္ထူသူတိ ပဉ္စသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု. တေ ဟိ အာဟိတော အဟံ မာနော ဧတ္ထာတိ အတ္တာ, ‘‘အတ္တာ’’တိ ဘဝတိ ဧတ္ထ ဗုဒ္ဓိ ဝေါဟာရော စာတိ အတ္တဘာဝေါ, သော ဧဝ သုဘာဒီနံ ဝိပလ္လာသဿ စ အဓိဋ္ဌာနဘာဝတော ဝတ္ထု စာတိ ‘‘အတ္တဘာဝဝတ္ထူ’’တိ ဝုစ္စတိ. ‘‘ရူပံ အတ္တတော သမနုပဿတီ’’တိအာဒိနာ တေသံ သဗ္ဗဝိပလ္လာသမူလဘူတာယ သက္ကာယဒိဋ္ဌိယာ ပဝတ္တိဋ္ဌာနဘာဝေန အတ္တဘာဝဝတ္ထုတံ ဒဿေတွာ ပုန ဝိပလ္လာသာနံ ပဝတ္တိအာကာရေန သဒ္ဓိံ [Pg.143] ဝိသယံ ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတုံ ‘‘ရူပံ ပဌမံ ဝိပလ္လာသဝတ္ထု အသုဘေ သုဘ’’န္တိ ဝုတ္တံ. တံ သဗ္ဗံ သုဝိညေယျံ. ပုန မူလကာရဏဝသေန ဝိပလ္လာသေ ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတုံ ‘‘ဒွေ ဓမ္မာ စိတ္တဿ သံကိလေသာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ကိဉ္စာပိ အဝိဇ္ဇာရဟိတာ တဏှာ နတ္ထိ, အဝိဇ္ဇာ စ သုဘသုခသညာနမ္ပိ ပစ္စယော ဧဝ, တထာပိ တဏှာ ဧတာသံ သာတိသယံ ပစ္စယောတိ ဒဿေတုံ ‘‘တဏှာနိဝုတံ…ပေ… ဒုက္ခေ သုခ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ဒိဋ္ဌိနိဝုတန္တိ ဒိဋ္ဌိသီသေန အဝိဇ္ဇာ ဝုတ္တာတိ အဝိဇ္ဇာနိဝုတန္တိ အတ္ထော. ကာမဉ္စေတ္ထ တဏှာရဟိတာ ဒိဋ္ဌိ နတ္ထိ, တဏှာပိ ဒိဋ္ဌိယာ ပစ္စယော ဧဝ. တဏှာပိ ‘‘နိစ္စံ အတ္တာ’’တိ အယောနိသော ဥမ္မုဇ္ဇန္တာနံ တထာပဝတ္တမိစ္ဆာဘိနိဝေသဿ မောဟော ဝိသေသပစ္စယောတိ ဒဿေတုံ ‘‘ဒိဋ္ဌိနိဝုတံ…ပေ… အတ္တာ’’တိ ဝုတ္တံ. Sekarang, untuk menunjukkan objek (visaya) yang merupakan tempat terjadinya penyimpangan (vipallāsa), ia berkata: "Di manakah ia menyimpang? Dalam empat landasan keberadaan diri (attabhāvavatthu)." Di sana, yang dimaksud dengan "dalam landasan keberadaan diri" adalah dalam lima kelompok kemelekatan (pañcasu upādānakkhandhesu). Karena kesombongan akan "aku" ditempatkan di dalam lima kelompok unsur kehidupan ini, maka ia disebut "diri" (attā). Karena pengertian dan sebutan "diri" terjadi pada lima kelompok ini, maka ia disebut "keberadaan diri" (attabhāvo). Karena keberadaan diri itu sendiri merupakan tempat berpijaknya (adhiṭṭhānabhāva) keindahan dan sebagainya serta penyimpangan, maka ia disebut "landasan keberadaan diri" (attabhāvavatthu). Dengan menyatakan "ia memandang materi sebagai diri" dan seterusnya, telah ditunjukkan landasan keberadaan diri melalui keadaan tempat terjadinya pandangan salah tentang tubuh (sakkāyadiṭṭhi) yang menjadi akar dari segala penyimpangan. Kemudian, untuk merinci dan menunjukkan objek beserta cara terjadinya penyimpangan, dinyatakan: "Materi adalah landasan penyimpangan yang pertama, menganggap yang tidak indah sebagai indah." Semua itu mudah dipahami. Sekali lagi, untuk merinci dan menunjukkan penyimpangan berdasarkan penyebab utamanya, ia berkata: "Dua hal yang merupakan kekotoran bagi pikiran" dan seterusnya. Di sana, meskipun tidak ada keinginan (taṇhā) yang bebas dari ketidaktahuan (avijjā), dan ketidaktahuan juga merupakan kondisi bagi persepsi tentang keindahan dan kebahagiaan, namun untuk menunjukkan bahwa keinginan adalah kondisi yang sangat dominan bagi hal-hal tersebut, dikatakan: "Dilingkupi oleh keinginan... dalam penderitaan menganggap ada kebahagiaan." Mengenai ungkapan "dilingkupi oleh pandangan salah", ini berarti ketidaktahuan disebut dengan istilah utama pandangan salah, sehingga maknanya adalah "dilingkupi oleh ketidaktahuan". Dan dalam hal ini, meskipun tidak ada pandangan salah yang bebas dari keinginan, dan keinginan juga merupakan kondisi bagi pandangan salah, namun untuk menunjukkan bahwa bagi mereka yang secara tidak bijaksana (ayoniso) memunculkan pikiran "kekal" dan "diri", ketidaktahuan (moha) adalah kondisi khusus bagi kemelekatan yang salah yang terjadi demikian, maka dikatakan: "Dilingkupi oleh pandangan salah... adalah diri." ယော ဒိဋ္ဌိဝိပလ္လာသောတိ ‘‘အနိစ္စေ နိစ္စံ, အနတ္တနိ အတ္တာ’’တိ ပဝတ္တမ္ပိ ဝိပလ္လာသဒွယံ သန္ဓာယာဟ – ‘‘သော အတီတံ ရူပံ…ပေ… အတီတံ ဝိညာဏံ အတ္တတော သမနုပဿတီ’’တိ. ဧတေန အဋ္ဌာရသဝိဓောပိ ပုဗ္ဗန္တာနုကပ္ပိကဝါဒေါ ပစ္ဆိမာနံ ဒွိန္နံ ဝိပလ္လာသာနံ ဝသေန ဟောတီတိ ဒဿေတိ. တဏှာဝိပလ္လာသောတိ တဏှာမူလကော ဝိပလ္လာသော. ‘‘အသုဘေ သုဘံ, ဒုက္ခေ သုခ’’န္တိ ဧတံ ဝိပလ္လာသဒွယံ သန္ဓာယ ဝဒတိ. အနာဂတံ ရူပံ အဘိနန္ဒတီတိ အနာဂတံ ရူပံ ဒိဋ္ဌာဘိနန္ဒနဝသေန အဘိနန္ဒတိ. အနာဂတံ ဝေဒနံ, သညံ, သင်္ခါရေ, ဝိညာဏံ အဘိနန္ဒတီတိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. ဧတေန စတုစတ္တာလီသဝိဓောပိ အပရန္တာနုကပ္ပိကဝါဒေါ ယေဘုယျေန ပုရိမာနံ ဒွိန္နံ ဝိပလ္လာသာနံ ဝသေန ဟောတီတိ ဒဿေတိ. ဒွေ ဓမ္မာ စိတ္တဿ ဥပက္ကိလေသာတိ ဧဝံ ပရမသာဝဇ္ဇဿ ဝိပလ္လာသဿ မူလကာရဏန္တိ ဝိသေသတော ဒွေ ဓမ္မာ စိတ္တဿ ဥပက္ကိလေသာ တဏှာ စ အဝိဇ္ဇာ စာတိ တေ သရူပတော ဒဿေတိ. တာဟိ ဝိသုဇ္ဈန္တံ စိတ္တံ ဝိသုဇ္ဈတီတိ ပဋိပက္ခဝသေနပိ တာသံ ဥပက္ကိလေသဘာဝံယေဝ ဝိဘာဝေတိ, န ဟိ တဏှာအဝိဇ္ဇာသု ပဟီနာသု ကောစိ သံကိလေသဓမ္မော န ပဟီယတီတိ. ယထာ စ ဝိပလ္လာသာနံ မူလကာရဏံ တဏှာဝိဇ္ဇာ, ဧဝံ သကလဿာပိ ဝဋ္ဋဿ မူလကာရဏန္တိ ယထာနုသန္ဓိနာဝ ဂါထံ နိဋ္ဌပေတုံ ‘‘တေသ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တေသန္တိ ယေသံ အရက္ခိတံ စိတ္တံ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဟတဉ္စ, တေသံ. ‘‘အဝိဇ္ဇာနီဝရဏာန’’န္တိအာဒိနာ မာရဿ ဝသဂမနေန အနာဒိမတိသံသာရေ သံသရဏန္တိ ဒဿေတိ. Mengenai "apa yang merupakan penyimpangan pandangan", ini merujuk pada dua jenis penyimpangan yang terjadi: "menganggap yang tidak kekal sebagai kekal, menganggap yang bukan diri sebagai diri," ia berkata: "Ia memandang materi yang lampau... kesadaran yang lampau sebagai diri." Dengan ini, ditunjukkan bahwa kedelapan belas jenis spekulasi tentang masa lalu (pubbantānukappikavāda) terjadi berdasarkan dua penyimpangan yang terakhir (kekal dan diri). Yang dimaksud "penyimpangan keinginan" adalah penyimpangan yang berakar pada keinginan. Ini dikatakan dengan merujuk pada dua penyimpangan: "menganggap yang tidak indah sebagai indah, menganggap yang menderita sebagai bahagia." "Ia menyenangi materi yang akan datang" berarti ia menyenangi materi yang akan datang melalui kekuatan kesenangan yang didorong oleh pandangan salah. Cara yang sama juga berlaku pada perasaan, persepsi, formasi mental, dan kesadaran yang akan datang. Dengan ini, ditunjukkan bahwa empat puluh empat jenis spekulasi tentang masa depan (aparantānukappikavāda) umumnya terjadi berdasarkan dua penyimpangan yang pertama (indah dan bahagia). "Dua hal yang merupakan noda bagi pikiran," dengan demikian menunjukkan secara spesifik dua hal yang merupakan akar penyebab dari penyimpangan yang sangat tercela ini, yaitu keinginan (taṇhā) dan ketidaktahuan (avijjā), secara jelas. Dengan pernyataan "pikiran yang dibersihkan dari keduanya akan menjadi murni," ia juga menjelaskan sifat noda dari keduanya melalui aspek lawan (antitesisnya). Sebab, ketika keinginan dan ketidaktahuan telah ditinggalkan, tidak ada satu pun dharma yang mengotori yang tidak ikut ditinggalkan. Sebagaimana keinginan dan ketidaktahuan adalah akar penyebab penyimpangan, demikian pula keduanya merupakan akar penyebab bagi seluruh siklus kelahiran (vaṭṭa). Untuk menyelesaikan bait syair sesuai dengan konteksnya (yathānusandhi), dikatakan "bagi mereka" dan seterusnya. Di sana, "bagi mereka" berarti bagi mereka yang memiliki pikiran yang tidak terjaga dan dihancurkan oleh pandangan salah. Dengan ungkapan "bagi mereka yang rintangannya adalah ketidaktahuan" dan seterusnya, ditunjukkan pengembaraan dalam samsara yang tanpa awal karena tunduk pada kekuasaan Mara (kilesa-māra). ထိနမိဒ္ဓါဘိဘူတေနာတိ ဧတ္ထ ‘‘ထိနံ နာမာ’’တိအာဒိနာ ထိနမိဒ္ဓါနံ သရူပံ ဒဿေတိ. တေဟိ စိတ္တဿ အဘိဘူတတာ သုဝိညေယျာဝါတိ တံ အနာမသိတွာ ကိလေသမာရဂ္ဂဟဏေနေဝ [Pg.144] တံနိမိတ္တာ အဘိသင်္ခါရမာရခန္ဓမာရမစ္စုမာရာ ဂဟိတာ ဧဝါတိ ‘‘ကိလေသမာရဿ စ သတ္တမာရဿ စာ’’တိ စ-သဒ္ဒေန ဝါ တေသမ္ပိ ဂဟဏံ ကတန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. သော ဟိ နိဝုတော သံသာရာဘိမုခေါတိ သော မာရဝသံ ဂတော, တတော ဧဝ နိဝုတော ကိလေသေဟိ ယာဝ န မာရဗန္ဓနံ ဆိဇ္ဇတိ, တာဝ သံသာရာဘိမုခေါဝ ဟောတိ, န ဝိသင်္ခါရာဘိမုခေါတိ အဓိပ္ပာယော. ဣမာနိ ဘဂဝတာ ဒွေ သစ္စာနိ ဒေသိတာနိ. ကထံ ဒေသိတာနိ? Mengenai "yang dikalahkan oleh kemalasan dan kelambanan" (thinamiddha), di sini ditunjukkan wujud dari kemalasan dan kelambanan tersebut dengan kata-kata "yang disebut thina" dan seterusnya. Karena keadaan pikiran yang dikuasai oleh keduanya mudah dipahami, maka tanpa menyebutkannya secara langsung, dengan hanya mengambil istilah Mara kekotoran (kilesa-māra), maka Mara formasi (abhisaṅkhāra-māra), Mara kelompok kehidupan (khandha-māra), dan Mara kematian (maccu-māra) yang berakar darinya juga telah tercakup. Maka harus dipahami bahwa dengan kata "dan" (ca) dalam ungkapan "bagi Mara kekotoran dan Mara makhluk (satta-māra)," ketiga jenis Mara lainnya juga ikut diambil. "Sebab ia terhalangi dan menghadap ke arah samsara" berarti ia telah jatuh ke dalam kekuasaan Mara, dan karena itulah ia terhalangi oleh kekotoran batin. Selama belenggu Mara belum diputuskan, selama itu pula ia tetap menghadap ke arah samsara, dan tidak menghadap ke arah Nibbana (visaṅkhāra). Inilah maksudnya. Kedua kebenaran ini telah diajarkan oleh Yang Terpuji. Bagaimana cara diajarkannya? တတ္ထ ဒုဝိဓာ ကထာ အဘိဓမ္မနိဿိတာ စ သုတ္တန္တနိဿိတာ စ. တာသု အဘိဓမ္မနိဿိတာ နာမ အရက္ခိတေန စိတ္တေနာတိ ရတ္တမ္ပိ စိတ္တံ အရက္ခိတံ, ဒုဋ္ဌမ္ပိ စိတ္တံ အရက္ခိတံ, မူဠှမ္ပိ စိတ္တံ အရက္ခိတံ. တတ္ထ ရတ္တံ စိတ္တံ အဋ္ဌန္နံ လောဘသဟဂတစိတ္တုပ္ပာဒါနံ ဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗံ, ဒုဋ္ဌံ စိတ္တံ ဒွိန္နံ ပဋိဃစိတ္တုပ္ပာဒါနံ ဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗံ, မူဠှံ စိတ္တံ ဒွိန္နံ မောမူဟစိတ္တုပ္ပာဒါနံ ဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗံ. ယာဝ ဣမေသံ စိတ္တုပ္ပာဒါနံ ဝသေန ဣန္ဒြိယာနံ အဂုတ္တိ အဂေါပါယနာ အပါလနာ အနာရက္ခာ သတိဝေါသဂ္ဂေါ ပမာဒေါ စိတ္တဿ အသံဝရော, ဧဝံ အရက္ခိတံ စိတ္တံ ဟောတိ. မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဟတံ နာမ စိတ္တံ စတုန္နံ ဒိဋ္ဌိသမ္ပယုတ္တစိတ္တုပ္ပာဒါနံ ဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗံ, ထိနမိဒ္ဓါဘိဘူတံ နာမ စိတ္တံ ပဉ္စန္နံ သသင်္ခါရိကာကုသလစိတ္တုပ္ပာဒါနံ ဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဧဝံ သဗ္ဗေပိ အဂ္ဂဟိတဂ္ဂဟဏေန ဒွါဒသ အကုသလစိတ္တုပ္ပာဒါ ဟောန္တိ. တေ ‘‘ကတမေ ဓမ္မာ အကုသလာ? ယသ္မိံ သမယေ အကုသလံ စိတ္တံ ဥပ္ပန္နံ ဟောတီ’’တိအာဒိနာ စိတ္တုပ္ပာဒကဏ္ဍေ (ဓ. သ. ၃၆၅) အကုသလစိတ္တုပ္ပာဒဒေသနာဝသေန ဝိတ္ထာရတော ဝတ္တဗ္ဗာ. မာရဿာတိ ဧတ္ထ ပဉ္စ မာရာ. တေသု ကိလေသမာရဿ စတုန္နံ အာသဝါနံ စတုန္နံ ဩဃာနံ စတုန္နံ ယောဂါနံ စတုန္နံ ဂန္ထာနံ စတုန္နံ ဥပါဒါနာနံ အဋ္ဌန္နံ နီဝရဏာနံ ဒသန္နံ ကိလေသဝတ္ထူနံ ဝသေန အာသဝဂေါစ္ဆကာဒီသု (ဓ. သ. ဒုကမာတိကာ ၁၄-၁၉, ၁၁၀၂) ဝုတ္တနယေန, တထာ ‘‘ဇာတိမဒေါ ဂေါတ္တမဒေါ အာရောဂျမဒေါ’’တိအာဒိနာ ခုဒ္ဒကဝတ္ထုဝိဘင်္ဂေ (ဝိဘ. ၈၃၂) အာဂတာနံ သတ္တန္နံ ကိလေသာနဉ္စ ဝသေန ဝိဘာဂေါ ဝတ္တဗ္ဗော. အယံ တာဝေတ္ထ အဘိဓမ္မနိဿိတာ ကထာ. Dalam pengajaran tersebut, terdapat dua jenis uraian: yang berdasarkan Abhidhamma dan yang berdasarkan Suttanta. Di antaranya, yang disebut berdasarkan Abhidhamma adalah: dengan ungkapan "dengan pikiran yang tidak terjaga," pikiran yang penuh nafsu adalah tidak terjaga, pikiran yang penuh kebencian adalah tidak terjaga, dan pikiran yang penuh kebingungan adalah tidak terjaga. Di sana, pikiran yang penuh nafsu harus dipahami melalui delapan jenis munculnya pikiran yang disertai ketamakan (lobha). Pikiran yang penuh kebencian harus dipahami melalui dua jenis munculnya pikiran yang disertai kemarahan (paṭigha). Pikiran yang penuh kebingungan harus dipahami melalui dua jenis munculnya pikiran yang disertai kebingungan (momūha). Selama melalui munculnya pikiran-pikiran ini terjadi keadaan tidak terjaganya indra, tidak terlindunginya, tidak terpeliharanya, tidak terawatnya, hilangnya perhatian, kelalaian, dan tidak terkendalinya pikiran, maka itulah yang disebut pikiran yang tidak terjaga. Pikiran yang disebut "dihancurkan oleh pandangan salah" harus dipahami melalui empat jenis munculnya pikiran yang disertai pandangan salah. Pikiran yang disebut "dikalahkan oleh kemalasan dan kelambanan" harus dipahami melalui lima jenis munculnya pikiran tidak sehat yang bersifat sengaja (sasaṅkhārika). Demikianlah, secara keseluruhan terdapat dua belas jenis munculnya pikiran tidak sehat tanpa ada pengulangan (aggahitaggahaṇa). Hal-hal tersebut harus diuraikan secara rinci berdasarkan pengajaran tentang munculnya pikiran tidak sehat dalam bagian Cittuppādakaṇḍa (Dhammasaṅgaṇī): "Dharma-dharma manakah yang tidak sehat? Pada saat pikiran tidak sehat muncul..." Mengenai "milik Mara," di sini terdapat lima jenis Mara. Di antaranya, rincian mengenai Mara kekotoran (kilesa-māra) harus dipahami melalui empat noda (āsava), empat banjir (ogha), empat ikatan (yoga), empat belenggu (gantha), empat kemelekatan (upādāna), delapan rintangan (nīvaraṇa), dan sepuluh landasan kekotoran (kilesavatthu), sebagaimana metode yang telah dijelaskan dalam Āsavagocchaka dan sebagainya. Demikian pula, rincian harus diberikan berdasarkan tujuh jenis kekotoran yang terdapat dalam Khuddakavatthuvibhaṅga, seperti "kesombongan akan kasta, kesombongan akan garis keturunan, kesombongan akan kesehatan," dan seterusnya. Inilah uraian yang berdasarkan Abhidhamma. သုတ္တန္တနိဿိတာ (မ. နိ. ၁.၃၄၇; အ. နိ. ၁၁.၁၇) ပန အရက္ခိတေန စိတ္တေနာတိ စက္ခုနာ ရူပံ ဒိသွာ နိမိတ္တဂ္ဂါဟီ ဟောတိ အနုဗျဉ္ဇနဂ္ဂါဟီ, ယတွာဓိကရဏမေနံ စက္ခုန္ဒြိယံ အသံဝုတံ ဝိဟရန္တံ အဘိဇ္ဈာဒေါမနဿာ ပါပကာ အကုသလာ ဓမ္မာ အနွာဿဝေယျုံ, တဿ [Pg.145] သံဝရာယ န ပဋိပဇ္ဇတိ, န ရက္ခတိ စက္ခုန္ဒြိယံ, စက္ခုန္ဒြိယေ န သံဝရံ အာပဇ္ဇတိ. သောတေန …ပေ… ဃာနေန… ဇိဝှာယ… ကာယေန… မနသာ…ပေ… မနိန္ဒြိယေန သံဝရံ အာပဇ္ဇတိ (မ. နိ. ၁.၃၄၇, ၄၁၁, ၄၂၁; ၂.၄၁၉; ၃.၁၅, ၇၅). ဧဝံ အရက္ခိတံ စိတ္တံ ဟောတိ. မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဟတေန စာတိ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဟတံ နာမ စိတ္တံ ပုဗ္ဗန္တကပ္ပနဝသေန ဝါ အပရန္တကပ္ပနဝသေန ဝါ ပုဗ္ဗန္တာပရန္တကပ္ပနဝသေန ဝါ မိစ္ဆာဘိနိဝိသန္တဿ အယောနိသော ဥမ္မုဇ္ဇန္တဿ ‘‘သဿတော လောကောတိ ဝါ…ပေ… နေဝ ဟောတိ န န ဟောတိ တထာဂတော ပရံ မရဏာ’’တိ (ဝိဘ. ၉၃၇; ပဋိ. မ. ၁.၁၄၀) ဝါ ယာ ဒိဋ္ဌိ, တာယ ဟတံ ဥပဟတံ. ယာ စ ခေါ ‘‘ဣမာ စတ္တာရော သဿတဝါဒါ…ပေ… ပဉ္စ ပရမဒိဋ္ဌဓမ္မနိဗ္ဗာနဝါဒါ’’တိ ဗြဟ္မဇာလေ (ဒီ. နိ. ၁.၃၀ အာဒယော) ပဉ္စတ္တယေ (မ. နိ. ၃.၂၁ အာဒယော) စ အာဂတာ ဒွါသဋ္ဌိ ဒိဋ္ဌိယော, တာသံ ဝသေန စိတ္တဿ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဟတဘာဝေါ ကထေတဗ္ဗော. Terkait dengan teks-teks Suttanta (Majjhima Nikāya 1.347; Aṅguttara Nikāya 11.17), frasa "dengan pikiran yang tidak terjaga" (arakkhitena cittena) harus dipahami sebagai berikut: seseorang, setelah melihat objek tampak dengan mata, menangkap tanda umum (seperti tanda pria atau wanita) atau menangkap rincian (yang memicu kekotoran batin). Karena ia berdiam dengan indra mata yang tidak terkendali, maka kondisi-kondisi buruk yang tidak bermanfaat berupa ketamakan dan kesedihan akan membanjirinya; ia tidak mempraktikkan pengendalian indra tersebut, tidak menjaga indra mata, dan tidak mencapai pengendalian atas indra mata. Demikian pula dengan telinga... hidung... lidah... tubuh... dan pikiran... ia tidak mencapai pengendalian atas indra pikiran. Begitulah pikiran menjadi tidak terjaga. Mengenai frasa "dan oleh yang dirusak oleh pandangan salah" (micchādiṭṭhihatena ca), yang disebut sebagai pikiran yang dirusak oleh pandangan salah adalah pikiran bagi seseorang yang memiliki pandangan salah atau yang secara tidak bijaksana (ayoniso) memunculkan spekulasi, baik melalui spekulasi tentang masa lalu, masa depan, atau keduanya, seperti: "Dunia ini kekal," atau "Tathāgata tidak ada juga bukan tidak ada setelah mati." Pandangan salah mana pun yang ada, pikiran tersebut diserang dan dirusak oleh pandangan itu. Keadaan pikiran yang dirusak oleh pandangan salah juga harus dijelaskan berdasarkan enam puluh dua pandangan salah yang muncul dalam Brahmajāla Sutta (Dīgha Nikāya 1.30 dsb.) dan Pañcattaya Sutta (Majjhima Nikāya 3.21 dsb.), seperti "empat ajaran tentang kekekalan (sassatavāda)" dan "lima ajaran tentang Nibbāna di kehidupan sekarang (paramadiṭṭhadhammanibbānavāda)." ထိနမိဒ္ဓါဘိဘူတေနာတိ ထိနံ နာမ စိတ္တဿ အကမ္မညတာ. မိဒ္ဓံ နာမ ဝေဒနာဒိက္ခန္ဓတ္တယဿ အကမ္မညတာ. တထာ ထိနံ အနုဿာဟသံဟနနံ. မိဒ္ဓံ အသတ္တိဝိဃာတော. ဣတိ ထိနေန မိဒ္ဓေန စ စိတ္တံ အဘိဘူတံ အဇ္ဈောတ္ထဋံ ဥပဒ္ဒုတံ သင်္ကောစနပ္ပတ္တံ လယာပန္နံ. ဝသံ မာရဿ ဂစ္ဆတီတိ ဝသော နာမ ဣစ္ဆာ လောဘော အဓိပ္ပာယော ရုစိ အာကင်္ခါ အာဏာ အာဏတ္တိ. မာရောတိ ပဉ္စ မာရာ – ခန္ဓမာရော အဘိသင်္ခါရမာရော မစ္စုမာရော ဒေဝပုတ္တမာရော ကိလေသမာရောတိ. ဂစ္ဆတီတိ တေသံ ဝသံ ဣစ္ဆံ…ပေ… အာဏတ္တိံ ဂစ္ဆတိ ဥပဂစ္ဆတိ ဥပေတိ ဝတ္တတိ အနုဝတ္တတိ နာတိက္ကမတီတိ. တေန ဝုစ္စတိ – ‘‘ဝသံ မာရဿ ဂစ္ဆတီ’’တိ. Mengenai frasa "oleh yang ditaklukkan oleh kelesuan dan kantuk" (thinamiddhābhibhūtena): kelesuan (thina) adalah ketidakmampuan pikiran untuk berfungsi, sedangkan kantuk (middha) adalah ketidakmampuan tiga kelompok (khandha) lainnya, yaitu perasaan dan sebagainya, untuk berfungsi. Demikian pula, kelesuan adalah kurangnya semangat atau penciutan (pikiran), dan kantuk adalah kelesuan indra. Oleh kelesuan dan kantuk ini, pikiran ditaklukkan, diliputi, diganggu, mengalami penciutan, dan jatuh ke dalam kemalasan. Mengenai frasa "berada di bawah kendali Māra" (vasaṃ mārassa gacchati): "kendali" (vasa) berarti keinginan, keserakahan, maksud, kesukaan, kerinduan, perintah, atau instruksi. Mengenai "Māra": ada lima jenis Māra, yaitu Māra kelompok kehidupan (khandhamāra), Māra bentukan kehendak (abhisaṅkhāramāra), Māra kematian (maccumāra), Māra dewa (devaputtamāra), dan Māra kekotoran batin (kilesamāra). "Pergi" (gacchati) berarti ia masuk ke dalam kendali, keinginan, atau instruksi dari kelima Māra tersebut; ia mendekat, mengikuti, menuruti, dan tidak melampauinya. Oleh karena itu dikatakan: "Ia berada di bawah kendali Māra." တတ္ထ ယထာဝုတ္တာ အကုသလာ ဓမ္မာ, တဏှာဝိဇ္ဇာ ဧဝ ဝါ သမုဒယသစ္စံ. ယော သော ‘‘ဝသံ မာရဿ ဂစ္ဆတီ’’တိ ဝုတ္တော, သော ယေ ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓေ ဥပါဒါယ ပညတ္တော, တေ ပဉ္စက္ခန္ဓာ ဒုက္ခသစ္စံ. ဧဝံ ဘဂဝတာ ဣဓ ဒွေ သစ္စာနိ ဒေသိတာနိ. တေနေဝါဟ – ‘‘ဒုက္ခံ သမုဒယော စာ’’တိ. တေသံ ဘဂဝါ ပရိညာယ စ ပဟာနာယ စ ဓမ္မံ ဒေသေတီတိ ဝုတ္တမေဝတ္ထံ ပါကဋတရံ ကာတုံ ‘‘ဒုက္ခဿ ပရိညာယ သမုဒယဿ ပဟာနာယာ’’တိ ဝုတ္တံ. ကထံ ဒေသေတီတိ စေ – Di sana, kondisi-kondisi tidak bermanfaat yang telah disebutkan, atau hanya nafsu keinginan (taṇhā) dan ketidaktahuan (avijjā) saja, adalah Kebenaran tentang Asal-mula (samudayasacca). Mengenai orang yang dikatakan "berada di bawah kendali Māra", ia dinyatakan berdasarkan lima kelompok kemelekatan (pañcupādānakkhandha); maka kelima kelompok tersebut adalah Kebenaran tentang Penderitaan (dukkhasacca). Demikianlah Sang Bagawan dalam hal ini menunjukkan dua Kebenaran. Karena alasan itulah beliau bersabda: "penderitaan dan asal-mulanya" (dukkhaṃ samudayo ca). Untuk memperjelas makna yang telah disebutkan bahwa Sang Bagawan membabarkan Dhamma demi pemahaman penuh dan demi ditinggalkannya hal-hal tersebut, maka dikatakan: "Demi pemahaman penuh akan penderitaan dan demi ditinggalkannya asal-mula." Jika ditanya "Bagaimana beliau membabarkannya?"— ‘‘တသ္မာ ရက္ခိတစိတ္တဿ, သမ္မာသင်္ကပ္ပဂေါစရော; သမ္မာဒိဋ္ဌိံ ပုရက္ခတွာ, ဉတွာန ဥဒယဗ္ဗယံ; ထိနမိဒ္ဓါဘိဘူ ဘိက္ခု, သဗ္ဗာ ဒုဂ္ဂတိယော ဇဟေ’’တိ. (ဥဒါ. ၃၂) – "Oleh karena itu, bagi ia yang pikirannya terjaga, yang memiliki pikiran benar sebagai objeknya; dengan mengutamakan pandangan benar, dan setelah memahami muncul dan lenyapnya (segala sesuatu); bhikkhu yang telah menaklukkan kelesuan dan kantuk itu akan meninggalkan seluruh alam sengsara." (Udāna 32) — ဂါထာယ[Pg.146]. တဿတ္ထော – ယသ္မာ အရက္ခိတေန စိတ္တေန ဝသံ မာရဿ ဂစ္ဆတိ, တသ္မာ သတိသံဝရေန မနစ္ဆဋ္ဌာနံ ဣန္ဒြိယာနံ ရက္ခဏေန ရက္ခိတစိတ္တော အဿ. သမ္မာသင်္ကပ္ပဂေါစရောတိ ယသ္မာ ကာမသင်္ကပ္ပာဒိမိစ္ဆာသင်္ကပ္ပဂေါစရော တထာ တထာ အယောနိသော ဝိကပ္ပေတွာ နာနာဝိဓာနိ မိစ္ဆာဒဿနာနိ ဂဏှာတိ. တတော ဧဝ စ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဟတေန စိတ္တေန ဝသံ မာရဿ ဂစ္ဆတိ, တသ္မာ ယောနိသောမနသိကာရေန ကမ္မံ ကရောန္တော နေက္ခမ္မသင်္ကပ္ပာဒိသမ္မာသင်္ကပ္ပဂေါစရော အဿ. သမ္မာဒိဋ္ဌိံ ပုရက္ခတွာတိ သမ္မာသင်္ကပ္ပဂေါစရတာယ ဝိဓုတမိစ္ဆာဒဿနော ကမ္မဿကတာလက္ခဏံ ယထာဘူတဉာဏလက္ခဏဉ္စ သမ္မာဒိဋ္ဌိံ ပုဗ္ဗင်္ဂမံ ကတွာ သီလသမာဓီသု ယုတ္တပ္ပယုတ္တော. တတော ဧဝ စ ဉတွာန ဥဒယဗ္ဗယံ ပဉ္စသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု သမပညာသာယ အာကာရေဟိ ဥပ္ပာဒံ နိရောဓဉ္စ ဉတွာ ဝိပဿနံ ဥဿုက္ကာပေတွာ အနုက္ကမေန အရိယမဂ္ဂေ ဂဏှန္တော အဂ္ဂမဂ္ဂေန ထိနမိဒ္ဓါဘိဘူ ဘိက္ခု သဗ္ဗာ ဒုဂ္ဂတိယော ဇဟေတိ ဧဝံ သဗ္ဗသော ဘိန္နကိလေသတ္တာ ဘိက္ခု ခီဏာသဝေါ ယထာသမ္ဘဝံ တိဝိဓဒုက္ခတာယောဂေန ဒုဂ္ဂတိသင်္ခါတာ သဗ္ဗာပိ ဂတိယော ဇဟေယျ, တာသံ ပရဘာဂေ နိဗ္ဗာနေ တိဋ္ဌေယျာတိ အတ္ထော. Melalui bait tersebut. Maknanya adalah: Karena dengan pikiran yang tidak terjaga seseorang berada di bawah kendali Māra, maka seseorang haruslah menjadi orang yang memiliki pikiran yang terjaga dengan menjaga indra-indra yang berpuncak pada pikiran (indra keenam) melalui pengendalian dengan perhatian (satisamvara). Mengenai "memiliki pikiran benar sebagai objeknya" (sammāsaṅkappagocaro): karena seseorang yang memiliki pikiran salah (seperti pikiran pada keinginan indrawi, dll.) sebagai objeknya akan membayangkan secara tidak bijaksana (ayoniso) dalam berbagai cara dan menangkap berbagai macam pandangan salah; dan karena itulah, dengan pikiran yang dirusak oleh pandangan salah, ia berada di bawah kendali Māra. Oleh karena itu, dengan melakukan praktik meditasi melalui perhatian yang bijaksana (yoniso manasikāra), ia hendaknya menjadi seseorang yang memiliki pikiran benar (seperti pikiran pelepasan, dll.) sebagai objeknya. Mengenai "dengan mengutamakan pandangan benar" (sammādiṭṭhiṃ purakkhatvā): dengan memiliki pikiran benar sebagai objeknya, ia menghalau pandangan-pandangan salah dan menjadikan pandangan benar sebagai pemimpinnya—yaitu pandangan bahwa setiap makhluk adalah pemilik perbuatannya sendiri (kammassakatā) dan pengetahuan sesuai realitas (yathābhūtañāṇa)—serta bersungguh-sungguh dalam menjalankan sila dan samadhi. Dari situ, setelah "memahami muncul dan lenyapnya", yaitu memahami muncul dan lenyapnya lima kelompok kemelekatan melalui lima puluh cara, ia membangkitkan pandangan terang (vipassana) dan secara bertahap mencapai Jalan Mulia. Dengan Jalan Tertinggi (Jalan Arahat), bhikkhu yang telah menaklukkan kelesuan dan kantuk tersebut meninggalkan seluruh alam sengsara. Demikianlah, karena telah menghancurkan seluruh kekotoran batin secara total, maka bhikkhu yang telah melenyapkan noda-noda batin (khīṇāsavo) itu meninggalkan seluruh alam kehidupan (gati), yang disebut sebagai alam sengsara karena hubungannya dengan tiga jenis penderitaan sesuai kondisinya, dan ia berdiam dalam Nibbāna yang berada di seberang alam-alam tersebut. Demikianlah maknanya. ယံ တဏှာယ အဝိဇ္ဇာယ စ ပဟာနံ, အယံ နိရောဓောတိ ပဟာနဿ နိရောဓဿ ပစ္စယဘာဝတော အသင်္ခတဓာတု ပဟာနံ နိရောဓောတိ စ ဝုတ္တာ. ဣမာနိ စတ္တာရိ သစ္စာနီတိ ပုရိမဂါထာယ ပုရိမာနိ ဒွေ, ပစ္ဆိမဂါထာယ ပစ္ဆိမာနိ ဒွေတိ ဒွီဟိ ဂါထာဟိ ဘာသိတာနိ ဣမာနိ စတ္တာရိ အရိယသစ္စာနိ. တေသု သမုဒယေန အဿာဒေါ, ဒုက္ခေန အာဒီနဝေါ, မဂ္ဂနိရောဓေဟိ နိဿရဏံ, သဗ္ဗဂတိဇဟနံ ဖလံ, ရက္ခိတစိတ္တတာဒိကော ဥပါယော, အရက္ခိတစိတ္တတာဒိနိသေဓနမုခေန ရက္ခိတစိတ္တတာဒီသု နိယောဇနံ ဘဂဝတော အာဏတ္တီတိ. ဧဝံ ဒေသနာဟာရပဒတ္ထာ အဿာဒါဒယော နိဒ္ဓါရေတဗ္ဗာ. တေနေဝါဟ – ‘‘နိယုတ္တော ဒေသနာဟာရသမ္ပာတော’’တိ. Mengenai kalimat "Penghentian nafsu keinginan dan ketidaktahuan adalah pelenyapan" (nirodha): karena merupakan sebab bagi ditinggalkannya (pahāna) dan penghentian (nirodha), maka unsur yang tak terkondisi (asaṅkhatadhātu) disebut sebagai pelenyapan (pahāna) dan penghentian (nirodha). "Keempat Kebenaran ini": dua kebenaran pertama dalam bait sebelumnya (532) dan dua kebenaran terakhir dalam bait selanjutnya (535); keempat Kebenaran Mulia ini dibabarkan melalui kedua bait tersebut. Di antaranya, kepuasan (assāda) muncul melalui asal-mula (samudaya), konsekuensi buruk (ādīnava) muncul melalui penderitaan (dukkha), kebebasan (nissaraṇa) muncul melalui jalan dan penghentian (magga-nirodha), hasilnya adalah meninggalkan seluruh alam kehidupan (sabbagatijahana), dan sarananya (upāya) adalah keadaan pikiran yang terjaga dan sebagainya. Instruksi Sang Bagawan adalah penekanan pada keadaan pikiran yang terjaga dan sebagainya melalui cara melarang keadaan pikiran yang tidak terjaga dan sebagainya. Dengan demikian, poin-poin penting dalam metode pengajaran (desanāhāra-padattha), seperti kepuasan dan sebagainya, harus ditetapkan. Karena itulah beliau bersabda: "Kombinasi metode pengajaran (desanāhāra-sampāta) telah diterapkan." ဒေသနာဟာရသမ္ပာတဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang Kombinasi Metode Pengajaran (Desanāhāra-sampāta) selesai. ၂. ဝိစယဟာရသမ္ပာတဝဏ္ဏနာ 2. Penjelasan tentang Kombinasi Metode Penyelidikan (Vicayahāra-sampāta) ၅၃. ဧဝံ [Pg.147] ဒေသနာဟာရသမ္ပာတံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ ဝိစယဟာရသမ္ပာတံ ဒဿေန္တော ယသ္မာ ဒေသနာဟာရပဒတ္ထဝိစယော ဝိစယဟာရော, တသ္မာ ဒေသနာဟာရေ ဝိပလ္လာသဟေတုဘာဝေန နိဒ္ဓါရိတာယ တဏှာယ ကုသလာဒိဝိဘာဂပဝိစယမုခေန ဝိစယဟာရသမ္ပာတံ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ တဏှာ ဒုဝိဓာ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ ကုသလာတိ ကုသလဓမ္မာရမ္မဏာ. ကုသလ-သဒ္ဒေါ စေတ္ထ ဗာဟိတိကသုတ္တေ (မ. နိ. ၂.၃၅၈ အာဒယော) ဝိယ အနဝဇ္ဇတ္ထေ ဒဋ္ဌဗ္ဗော. ကသ္မာ ပနေတ္ထ တဏှာ ကုသလပရိယာယေန ဥဒ္ဓဋာ? ဟေဋ္ဌာ ဒေသနာဟာရေ ဝိပလ္လာသဟေတုဘာဝေန တဏှံ ဥဒ္ဓရိတွာ တဿာ ဝသေန သံကိလေသပက္ခော ဒဿိတော. ဝိစိတ္တပဋိဘာနတာယ ပန ဣဓာပိ တဏှာမုခေနေဝ ဝေါဒါနပက္ခံ ဒဿေတုံ ကုသလပရိယာယေန တဏှာ ဥဒ္ဓဋာ. တတ္ထ သံသာရံ ဂမေတီတိ သံသာရဂါမိနီ, သံသာရနာယိကာတိ အတ္ထော. အပစယံ နိဗ္ဗာနံ ဂမေတီတိ အပစယဂါမိနီ. ကထံ ပန တဏှာ အပစယဂါမိနီတိ? အာဟ ‘‘ပဟာနတဏှာ’’တိ. တဒင်္ဂါဒိပ္ပဟာနဿ ဟေတုဘူတာ တဏှာ. ကထံ ပန ဧကန္တသာဝဇ္ဇာယ တဏှာယ ကုသလဘာဝေါတိ? သေဝိတဗ္ဗဘာဝတော. ယထာ တဏှာ, ဧဝံ မာနောပိ ဒုဝိဓော ကုသလောပိ အကုသလောပိ, န တဏှာ ဧဝါတိ တဏှာယ နိဒဿနဘာဝေန မာနော ဝုတ္တော. 53. Setelah menunjukkan perpaduan metode pengajaran (desanāhārasampāta) dengan cara yang telah disebutkan, sekarang untuk menunjukkan perpaduan metode penyelidikan (vicayahārasampāta), karena penyelidikan terhadap makna kata (padattha) dari metode pengajaran adalah metode penyelidikan itu sendiri, maka untuk menunjukkan perpaduan metode penyelidikan melalui pintu penyelidikan terhadap pembagian seperti kusala dan sebagainya terhadap keinginan (taṇhā) yang telah ditetapkan sebagai penyebab penyimpangan (vipallāsa) dalam metode pengajaran, maka bagian yang dimulai dengan “tattha taṇhā duvidhā” (di sana, keinginan ada dua jenis) dimulai. Di sana, “kusalā” berarti memiliki objek berupa fenomena yang baik (kusaladhamma). Kata “kusala” di sini harus dipandang dalam arti “tidak tercela” (anavajja), seperti dalam Bāhitikasutta. Mengapa di sini keinginan diangkat dengan cara (pariyāya) kusala? Sebelumnya, dalam metode pengajaran, keinginan diangkat sebagai penyebab penyimpangan dan melaluinya sisi kekotoran (saṃkilesapakkha) ditunjukkan. Namun, karena kecerdasan yang beragam, di sini juga, untuk menunjukkan sisi pemurnian (vodānapakkha) melalui pintu keinginan itu sendiri, keinginan diangkat dengan cara kusala. Di sana, “saṃsāraṃ gametīti saṃsāragāminī” berarti yang membawa menuju pengembaraan, artinya pembawa ke dalam saṃsāra. “Apacayaṃ nibbānaṃ gametīti apacayagāminī” berarti yang membawa menuju Nibbāna. Namun, bagaimana keinginan bisa membawa menuju Nibbāna? Ia berkata, “pahānataṇhā” (keinginan untuk meninggalkan). Itu adalah keinginan yang menjadi sebab bagi peninggalan sesaat (tadaṅgappahāna) dan sebagainya. Tetapi bagaimana mungkin ada keadaan kusala bagi keinginan yang sepenuhnya tercela? Hal ini dikarenakan sifatnya yang patut dikembangkan (sevitabba). Sebagaimana keinginan, demikian pula kesombongan (māna) ada dua jenis, baik (kusala) maupun tidak baik (akusala), bukan hanya keinginan saja; kesombongan disebutkan sebagai contoh (nidassana) bagi keinginan. တတ္ထ မာနဿ ယထာဓိပ္ပေတံ ကုသလာဒိဘာဝံ ဒဿေတုံ ‘‘ယံ မာနံ နိဿာယာ’’တိအာဒိမာဟ. ဝုတ္တဉှေတံ ဘဂဝတာ – ‘‘မာနမဟံ, ဒေဝါနမိန္ဒ, ဒုဝိဓေန ဝဒါမိ သေဝိတဗ္ဗမ္ပိ အသေဝိတဗ္ဗမ္ပီ’’တိအာဒိ. ယံ နေက္ခမ္မဿိတံ ဒေါမနဿန္တိအာဒိ ‘‘ကုသလာ’’တိ ဝုတ္တတဏှာယ သရူပဒဿနတ္ထံ ဝုတ္တံ. တတ္ထ နေက္ခမ္မဿိတံ ဒေါမနဿံ နာမ – Di sana, untuk menunjukkan keadaan kusala dan sebagainya dari kesombongan (māna) sebagaimana yang dimaksudkan, ia mengatakan “yaṃ mānaṃ nissāya” dan seterusnya. Karena hal ini telah dikatakan oleh Sang Bhagawan—“Kesombongan, wahai Raja para Dewa (Sakka), Aku katakan ada dua jenis: yang patut dikembangkan (sevitabba) dan yang tidak patut dikembangkan (asevitabba).” Bagian yang dimulai dengan “yaṃ nekkhammassitaṃ domanassaṃ” (kesedihan yang didasarkan pada pelepasan keduniawian) dikatakan untuk menunjukkan bentuk nyata dari keinginan yang disebut “kusala”. Di sana, yang disebut kesedihan yang didasarkan pada pelepasan (nekkhammassita domanassa) adalah: ‘‘တတ္ထ ကတမာနိ ဆ နေက္ခမ္မဿိတာနိ ဒေါမနဿာနိ? ရူပါနံတွေဝ အနိစ္စတံ ဝိဒိတွာ ဝိပရိဏာမဝိရာဂနိရောဓံ ‘ပုဗ္ဗေ စေဝ ရူပါ ဧတရဟိ စ, သဗ္ဗေတေ ရူပါ အနိစ္စာ ဒုက္ခာ ဝိပရိဏာမဓမ္မာ’တိ ဧဝမေတံ ယထာဘူတံ သမ္မပ္ပညာယ ဒိသွာ အနုတ္တရေသု ဝိမောက္ခေသု ပိဟံ ဥပဋ္ဌာပေတိ ‘ကုဒါဿု နာမာဟံ တဒါယတနံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရိဿာမိ, ယဒရိယာ ဧတရဟိ အာယတနံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရန္တီ’တိ. ဣတိ အနုတ္တရေသု ဝိမောက္ခေသု ပိဟံ ဥပဋ္ဌာပယတော ဥပ္ပဇ္ဇတိ [Pg.148] ပိဟာ, ပိဟာပစ္စယာ ဒေါမနဿံ. ယံ ဧဝရူပံ ဒေါမနဿံ, ဣဒံ ဝုစ္စတိ နေက္ခမ္မဿိတံ ဒေါမနဿ’’န္တိ (မ. နိ. ၃.၃၀၇) – “Di sana, apakah enam kesedihan yang didasarkan pada pelepasan itu? Dengan mengetahui ketidakkekalan dari bentuk-bentuk (rūpa), perubahan, peluruhan, dan pelenyapannya, serta dengan melihat hal itu sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan yang benar: ‘Dahulu maupun sekarang, semua bentuk ini tidak kekal, menderita, dan bersifat berubah-ubah’; ia memunculkan kerinduan (piha) akan pembebasan yang tak tertandingi (anuttara vimokkha): ‘Kapan kiranya aku dapat masuk dan berdiam dalam landasan (āyatana) tersebut, yang mana para mulia (ariya) sekarang telah masuk dan berdiam di dalamnya?’ Demikianlah, bagi seseorang yang memunculkan kerinduan akan pembebasan yang tak tertandingi, muncullah kerinduan (pihā); karena adanya kerinduan muncullah kesedihan (domanassa). Kesedihan yang semacam ini disebut kesedihan yang didasarkan pada pelepasan.” ဧဝံ ဆသု ဒွါရေသု ဣဋ္ဌာရမ္မဏေ အာပါထဂတေ အနုတ္တရဝိမောက္ခသင်္ခါတအရိယဖလဓမ္မေသု ပိဟံ ဥပဋ္ဌာပေတွာ တဒဓိဂမာယ အနိစ္စာဒိဝသေန ဝိပဿနံ ဥပဋ္ဌာပေတွာ ဥဿုက္ကာပေတုံ အသက္ကောန္တဿ ‘‘ဣမမ္ပိ ပက္ခံ ဣမမ္ပိ မာသံ, ဣမမ္ပိ သံဝစ္ဆရံ, ဝိပဿနံ ဥဿုက္ကာပေတွာ အရိယဘူမိံ သမ္ပာပုဏိတုံ နာသက္ခိ’’န္တိ အနုသောစတော ဥပ္ပန္နံ ဒေါမနဿံ နေက္ခမ္မဝသေန ဝိပဿနာဝသေန အနုဿတိဝသေန ပဌမဇ္ဈာနာဒိဝသေန ပဋိပတ္တိယာ ဟေတုဘာဝေန ဥပ္ပဇ္ဇနတော နေက္ခမ္မဿိတံ ဒေါမနဿံ နာမ. အယံ တဏှာ ကုသလာတိ အယံ ‘‘ပိဟာ’’တိ ဝုတ္တာ တဏှာ ကုသလာ. ကထံ? ရာဂဝိရာဂါ စေတောဝိမုတ္တိ, တဒါရမ္မဏာ ကုသလာတိ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ရာဂဝိရာဂါ စေတောဝိမုတ္တိ, န သဘာဝေန ကုသလာ, အနဝဇ္ဇဋ္ဌေန ကုသလာ. တံ ဥဒ္ဒိဿ ပဝတ္တိယာ တဒါရမ္မဏာ ပန တဏှာ ကုသလာရမ္မဏတာယ ကုသလာတိ. အဝိဇ္ဇာဝိရာဂါ ပညာဝိမုတ္တိ အနဝဇ္ဇဋ္ဌေန ကုသလာ. တဿာတိ ပညာဝိမုတ္တိယာ. ယာယ ဝသေန ‘‘တသ္မာ ရက္ခိတစိတ္တဿာ’’တိ ဂါထာယံ ‘‘သဗ္ဗာ ဒုဂ္ဂတိယော ဇဟေ’’တိ ဝုတ္တံ. Demikianlah, dengan cara yang telah dijelaskan dalam teks tersebut, ketika objek yang menyenangkan (iṭṭhārammaṇa) muncul di enam pintu indra, setelah memunculkan kerinduan pada pencapaian buah kesucian (ariyaphala) yang disebut sebagai pembebasan tak tertandingi, dan setelah memunculkan vipassana melalui cara ketidakkekalan dan sebagainya untuk mencapainya, namun ia tidak mampu mengerahkan usaha yang cukup, maka bagi orang yang meratap (anusocato): “Selama setengah bulan ini, atau bulan ini, atau tahun ini, aku telah mengerahkan vipassana namun tetap tidak mampu mencapai alam para mulia (ariyabhūmi)”; kesedihan yang muncul disebut kesedihan yang didasarkan pada pelepasan karena ia muncul sebagai penyebab praktik (paṭipatti) melalui kekuatan pelepasan (nekkhamma), kekuatan vipassana, kekuatan perenungan (anussati), dan kekuatan jhana pertama dan sebagainya. Keinginan ini disebut “kusala” (terpuji/baik); keinginan ini adalah yang disebut “pihā” (kerinduan). Bagaimana bisa kusala? Pembebasan pikiran melalui pelenyapan nafsu (rāgavirāgā cetovimutti) adalah kusala, dan keinginan yang berobjek padanya (tadārammaṇā) adalah kusala. Inilah yang dimaksudkan—pembebasan pikiran melalui pelenyapan nafsu bukanlah kusala secara hakiki (sabhāva), melainkan kusala dalam arti tidak tercela (anavajja). Namun, keinginan yang berlangsung dengan merujuk padanya (tadārammaṇā taṇhā) disebut kusala karena memiliki objek yang baik (kusalārammaṇatāya). Pembebasan melalui kebijaksanaan dari pelenyapan ketidaktahuan (avijjāvirāgā paññāvimutti) adalah kusala dalam arti tidak tercela. Kata “tassā” merujuk pada pembebasan melalui kebijaksanaan tersebut. Melaluinya, dalam syair “tasmā rakkhitacittassa”, dikatakan “sabbā duggatiyo jahe” (meninggalkan semua alam sengsara). ဣတိ စိရတရံ ဝိပဿနာပရိဝါသံ ပရိဝသိတွာ ဒုက္ခာပဋိပဒါဒန္ဓာဘိညာယ အဓိဂတာယ ပညာဝိမုတ္တိယာ ဝသေန ဝိစယဟာရသမ္ပာတံ ဒဿေတုံ ‘‘တဿာ ကော ပဝိစယော’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ ယသ္မာ ပညာဝိမုတ္တိ အရိယမဂ္ဂမူလိကာ, တသ္မာ စတုတ္ထဇ္ဈာနပါဒကေ အရိယမဂ္ဂဓမ္မေ ဥဒ္ဒိသိတွာ တေသံ အာဂမနပဋိပဒံ ဒဿေတုံ ‘‘ကတ္ထ ဒဋ္ဌဗ္ဗော, စတုတ္ထေ ဈာနေ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ပါရမိတာယာတိ ဥက္ကံသဂတာယ စတုတ္ထဇ္ဈာနဘာဝနာယ. ယေဟိ အဋ္ဌဟိ အင်္ဂေဟိ သမန္နာဂတံ စတုတ္ထဇ္ဈာနစိတ္တံ ဝုတ္တံ, တာနိ အင်္ဂါနိ ဒဿေတုံ ‘‘ပရိသုဒ္ဓ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Demikianlah, setelah berdiam cukup lama dalam latihan vipassana (vipassanāparivāsa), untuk menunjukkan perpaduan metode penyelidikan melalui pembebasan melalui kebijaksanaan (paññāvimutti) yang diperoleh dengan praktik yang sulit dan pengetahuan yang lambat (dukkhāpaṭipadā-dandhābhiññā), bagian yang dimulai dengan “tassā ko pavicayo” (apakah penyelidikannya terhadap itu) dimulai. Di sana, karena pembebasan melalui kebijaksanaan berakar pada jalan mulia (ariyamagga), maka setelah menunjukkan faktor-faktor jalan mulia yang berdasar pada jhana keempat, untuk menunjukkan praktik yang membawa pada pencapaian tersebut, dikatakan “kattha daṭṭhabbo, catutthe jhāne” (di mana hal itu harus dilihat? dalam jhana keempat) dan seterusnya. Di sana, “pāramitāyā” berarti pengembangan jhana keempat yang telah mencapai puncaknya (ukkaṃsagatā). Faktor-faktor yang menyertai pikiran jhana keempat yang dikatakan memiliki delapan faktor tersebut ditunjukkan dengan kata-kata seperti “parisuddha” (sangat bersih) dan seterusnya. တတ္ထ ဥပေက္ခာသတိပါရိသုဒ္ဓိဘာဝေန ပရိသုဒ္ဓံ. ပရိသုဒ္ဓတ္တာ ဧဝ ပရိယောဒါတံ, ပဘဿရန္တိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. သုခါဒီနံ ပစ္စယဃာတေန ဝီတရာဂါဒိအင်္ဂဏတ္တာ အနင်္ဂဏံ. အနင်္ဂဏတ္တာ ဧဝ ဝိဂတူပက္ကိလေသံ, အင်္ဂဏေန ဟိ စိတ္တံ ဥပက္ကိလိဿတိ, သုဘာဝိတတ္တာ မုဒုဘူတံ ဝသိဘာဝပ္ပတ္တန္တိ အတ္ထော. ဝသေ ဝတ္တမာနဉှိ စိတ္တံ ‘‘မုဒူ’’တိ ဝုစ္စတိ. မုဒုတ္တာ ဧဝ စ ကမ္မနိယံ, ကမ္မက္ခမံ ကမ္မယောဂ္ဂန္တိ အတ္ထော. မုဒုဉှိ စိတ္တံ ကမ္မနိယံ ဟောတိ[Pg.149], ဧဝံ ဘာဝိတံ မုဒုဉ္စ ဟောတိ ကမ္မနိယဉ္စ, ယထယိဒံ, ဘိက္ခဝေ, စိတ္တ’’န္တိ (အ. နိ. ၁.၂၂). ဧတေသု ပရိသုဒ္ဓဘာဝါဒီသု ဌိတတ္တာ ဌိတံ. ဌိတတ္တာယေဝ အာနေဉ္ဇပ္ပတ္တံ, အစလံ နိရိဉ္ဇနန္တိ အတ္ထော. မုဒုကမ္မညဘာဝေန ဝါ အတ္တနော ဝသေ ဌိတတ္တာ ဌိတံ. သဒ္ဓါဒီဟိ ပရိဂ္ဂဟိတတ္တာ အာနေဉ္ဇပ္ပတ္တံ. သဒ္ဓါပရိဂ္ဂဟိတဉှိ စိတ္တံ အဿဒ္ဓိယေန န ဣဉ္ဇတိ, ဝီရိယပရိဂ္ဂဟိတံ ကောသဇ္ဇေန န ဣဉ္ဇတိ, သတိပရိဂ္ဂဟိတံ ပမာဒေန န ဣဉ္ဇတိ, သမာဓိပရိဂ္ဂဟိတံ ဥဒ္ဓစ္စေန န ဣဉ္ဇတိ, ပညာပရိဂ္ဂဟိတံ အဝိဇ္ဇာယ န ဣဉ္ဇတိ, ဩဘာသဂတံ ကိလေသန္ဓကာရေန န ဣဉ္ဇတိ. ဣမေဟိ ဆဟိ ဓမ္မေဟိ ပရိဂ္ဂဟိတံ အာနေဉ္ဇပ္ပတ္တံ ဟောတိ. ဧဝံ အဋ္ဌင်္ဂသမန္နာဂတံ စိတ္တံ အဘိနီဟာရက္ခမံ ဟောတိ. အဘိညာသစ္ဆိကရဏီယာနံ ဓမ္မာနံ အဘိညာသစ္ဆိကိရိယာယ. Di sana, “parisuddha” (sangat bersih) karena adanya kemurnian perhatian (sati) yang dihasilkan oleh keseimbangan (upekkhā). Karena kemurniannya, maka dikatakan “pariyodāta” (putih bersih) dan “pabhassara” (bercahaya). “Anaṅgaṇa” (bebas noda) karena tidak adanya noda (aṅgaṇa) seperti nafsu dan sebagainya melalui hancurnya penyebab bagi perasaan sukha (sukha) dan sebagainya. Karena bebas noda, maka “vigatūpakkilesa” (bebas dari kekotoran batin); sebab dengan adanya noda, pikiran menjadi kotor. “Mudubhūta” (menjadi lembut) karena dikembangkan dengan baik, artinya “telah mencapai pengendalian diri” (vasībhāvapattanti). Pikiran yang berada dalam kendali disebut “mudu” (lembut). Karena kelembutan itu pula pikiran menjadi “kammaniya” (siap kerja), artinya layak untuk digunakan dan cocok untuk tugas (kammakkhamaṃ kammayoggaṃ). Karena pikiran yang lembut adalah pikiran yang siap kerja; sebagaimana yang dikatakan: “Para bhikkhu, Aku tidak melihat satu hal pun yang, ketika dikembangkan, menjadi begitu lembut dan siap kerja seperti halnya pikiran ini” (AN 1.22). “Ṭhita” (teguh) karena menetap dalam keadaan bersih dan sebagainya. Karena keteguhan itu pula ia mencapai “āneñjappatta” (keadaan tak tergoyahkan), yang berarti “acala” (tidak bergerak) dan “niriñjana” (tidak bergetar). Atau, “ṭhita” berarti teguh dalam kendalinya sendiri karena keadaan lembut dan siap kerja. “Āneñjappatta” karena telah didekap (pariggahita) oleh keyakinan (saddhā) dan sebagainya. Sebab pikiran yang didekap oleh keyakinan tidak tergoyahkan oleh ketidakyakinan (assaddhiya); yang didekap oleh semangat (vīriya) tidak tergoyahkan oleh kemalasan (kosajja); yang didekap oleh perhatian (sati) tidak tergoyahkan oleh kelalaian (pamāda); yang didekap oleh konsentrasi (samādhi) tidak tergoyahkan oleh kegelisahan (uddhacca); yang didekap oleh kebijaksanaan (paññā) tidak tergoyahkan oleh ketidaktahuan (avijjā); dan yang telah mencapai cahaya (obhāsagata) tidak tergoyahkan oleh kegelapan kekotoran batin. Pikiran yang didekap oleh enam hal ini menjadi tidak tergoyahkan. Demikianlah, pikiran yang memiliki delapan faktor ini menjadi siap untuk diarahkan (abhinīhārakkhama) guna merealisasikan melalui pengetahuan langsung (abhiññā) hal-hal yang harus direalisasikan melalui pengetahuan langsung. အပရော နယော – စတုတ္ထဇ္ဈာနသမာဓိနာ သမာဟိတံ စိတ္တံ နီဝရဏဒူရီဘာဝေန ပရိသုဒ္ဓံ. ဝိတက္ကာဒိသမတိက္ကမေန ပရိယောဒါတံ. ဈာနပဋိလာဘပစ္စနီကာနံ ပါပကာနံ ဣစ္ဆာဝစရာနံ အဘာဝေန အနင်္ဂဏံ. ဣစ္ဆာဝစရာနန္တိ ဣစ္ဆာယ အဝစရာနံ ဣစ္ဆာဝသေန ဩတိဏ္ဏာနံ ပဝတ္တာနံ နာနပ္ပကာရာနံ ကောပအပစ္စယာနန္တိ အတ္ထော. အဘိဇ္ဈာဒီနံ စိတ္တုပက္ကိလေသာနံ ဝိဂမေန ဝိဂတူပက္ကိလေသံ. ဥဘယမ္ပိ စေတံ အနင်္ဂဏသုတ္တဝတ္ထသုတ္တာနံ (မ. နိ. ၁.၅၇ အာဒယော; ၇၀ အာဒယော) ဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဝသိပ္ပတ္တိယာ မုဒုဘူတံ. ဣဒ္ဓိပါဒဘာဝူပဂမေန ကမ္မနိယံ. ဘာဝနာပါရိပူရိယာ ပဏီတဘာဝူပဂမေန ဌိတံ အာနေဉ္ဇပ္ပတ္တံ. ယထာ အာနေဉ္ဇဘာဝပ္ပတ္တံ အာနေဉ္ဇပ္ပတ္တံ ဟောတိ, ဧဝံ ဌိတန္တိ အတ္ထော. ဧဝမ္ပိ အဋ္ဌင်္ဂသမန္နာဂတံ စိတ္တံ အဘိနီဟာရက္ခမံ ဟောတိ. အဘိညာသစ္ဆိကရဏီယာနံ ဓမ္မာနံ အဘိညာသစ္ဆိကိရိယာယ ပါဒကံ ပဒဋ္ဌာနဘူတံ. တေနေဝါဟ – ‘‘သော တတ္ထ အဋ္ဌဝိဓံ အဓိဂစ္ဆတိ ဆ အဘိညာ ဒွေ စ ဝိသေသေ’’တိ. Cara lainnya: pikiran yang terkonsentrasi dengan konsentrasi jhana keempat menjadi sangat murni karena jauh dari rintangan batin (nīvaraṇa). Menjadi sangat cemerlang karena melampaui vitakka dan faktor-faktor lainnya. Bebas dari noda (anaṅgaṇa) karena ketiadaan hal-hal buruk yang muncul dari keinginan, yang merupakan lawan dari pencapaian jhana. Yang dimaksud dengan 'muncul dari keinginan' (icchāvacarānaṃ) adalah hal-hal yang muncul melalui keinginan, yang masuk dan berlangsung dengan kekuatan keinginan, yaitu berbagai macam penyebab kemarahan dan ketidaksenangan. Bebas dari kekotoran (vigatūpakkilesaṃ) karena lenyapnya kekotoran batin seperti keserakahan dan sebagainya. Kedua hal ini (bebas noda dan bebas kekotoran) harus dipahami masing-masing melalui Anangana Sutta dan Vattha Sutta. Menjadi lembut karena telah mencapai penguasaan (vasi). Menjadi mudah dikelola karena telah mencapai keadaan landasan kekuatan gaib (iddhipāda). Menjadi kokoh dan mencapai ketidaktergoyahkan karena kesempurnaan pengembangan dan pencapaian keadaan yang luhur. Maksudnya adalah kokoh sedemikian rupa sehingga mencapai keadaan tidak tergoyahkan. Demikianlah, pikiran yang memiliki delapan faktor ini layak untuk diarahkan (abhinīhārakkhama). Ia menjadi dasar dan sebab terdekat bagi realisasi pengetahuan langsung atas hal-hal yang harus direalisasikan dengan pengetahuan langsung. Karena itulah Beliau bersabda: 'Di sana ia mencapai delapan macam: enam pengetahuan langsung dan dua keistimewaan'. တတ္ထ သောတိ အဓိဂတစတုတ္ထဇ္ဈာနော ယောဂီ. တတ္ထာတိ တသ္မိံ စတုတ္ထဇ္ဈာနေ အဓိဋ္ဌာနဘူတေ. အဋ္ဌဝိဓံ အဓိဂစ္ဆတီတိ အဋ္ဌဝိဓံ ဂုဏံ အဓိဂစ္ဆတိ. ကော ပန သော အဋ္ဌဝိဓော ဂုဏောတိ? အာဟ ‘‘ဆ အဘိညာ ဒွေ စ ဝိသေသေ’’တိ. မနောမယိဒ္ဓိ ဝိပဿနာဉာဏဉ္စ. တံ စိတ္တန္တိ စတုတ္ထဇ္ဈာနစိတ္တံ. ‘‘ယတော ပရိသုဒ္ဓံ, တတော ပရိယောဒါတ’’န္တိအာဒိနာ ပုရိမံ ပုရိမံ ပစ္ဆိမဿ ပစ္ဆိမဿ ကာရဏဝစနန္တိ ဒဿေတိ. တဒုဘယန္တိ ယေသံ ရာဂါဒိအင်္ဂဏာနံ အဘိဇ္ဈာဒိဥပက္ကိလေသာနဉ္စ အဘာဝေန ‘‘အနင်္ဂဏံ ဝိဂတူပက္ကိလေသ’’န္တိ [Pg.150] စ ဝုတ္တံ. တာနိ အင်္ဂဏာနိ ဥပက္ကိလေသာ စာတိ တံ ဥဘယံ. တဒုဘယံ တဏှာသဘာဝတ္တာ တဏှာယ အနုလောမနတော စ တဏှာပက္ခော. ယာ စ ဣဉ္ဇနာတိ ယာ စ စိတ္တဿ အသမာဒါနေန ဖန္ဒနာ. အဋ္ဌိတီတိ အနဝဋ္ဌာနံ. အယံ ဒိဋ္ဌိပက္ခောတိ ယာ ဣဉ္ဇနာ အဋ္ဌိတိ စ, အယံ မိစ္ဆာဘိနိဝေသဟေတုတာယ ဒိဋ္ဌိပက္ခော. Di sana, kata 'ia' merujuk pada yogi yang telah mencapai jhana keempat. Kata 'di sana' berarti pada jhana keempat yang menjadi landasan tersebut. 'Mencapai delapan macam' berarti memperoleh delapan macam kualitas. Apakah delapan macam kualitas itu? Dikatakan: 'enam pengetahuan langsung dan dua keistimewaan', yaitu kesaktian ciptaan pikiran (manomayiddhi) dan pengetahuan pandangan terang (vipassanāñāṇa). 'Pikiran itu' merujuk pada kesadaran jhana keempat. Dengan kata-kata 'Karena murni, maka cemerlang' dan seterusnya, ditunjukkan bahwa setiap istilah sebelumnya adalah alasan bagi istilah sesudahnya. 'Keduanya' merujuk pada ketiadaan noda-noda seperti nafsu keinginan dan kekotoran-kekotoran seperti keserakahan, sehingga disebut 'bebas noda' dan 'bebas kekotoran'. Noda-noda dan kekotoran-kekotoran itulah yang dimaksud dengan 'keduanya'. Keduanya termasuk dalam 'kelompok haus' (taṇhāpakkho) karena memiliki hakikat haus (taṇhā) dan selaras dengannya. Kata 'getaran' (iñjanā) adalah goyahnya pikiran karena tidak teguh. 'Ketidaktetapan' (aṭṭhiti) berarti keadaan yang tidak stabil. 'Kelompok pandangan' (diṭṭhipakkho) berarti getaran dan ketidaktetapan ini termasuk dalam kelompok pandangan salah karena menjadi penyebab bagi kemelekatan yang salah (micchābhinivesa). ‘‘စတ္တာရိ ဣန္ဒြိယာနီ’’တိအာဒိနာ ဝေဒနာတောပိ စတုတ္ထဇ္ဈာနံ ဝိဘာဝေတိ. ဧဝံ အဋ္ဌင်္ဂသမန္နာဂတံ စတုတ္ထဇ္ဈာနစိတ္တံ ဥပရိ အဘိညာဓိဂမာယ အဘိနီဟာရက္ခမံ ဟောတိ. သာ စ အဘိနီဟာရက္ခမတာ စုဒ္ဒသဟိ အာကာရေဟိ စိဏ္ဏဝသိဘာဝဿေဝ ဟောတိ. သော စ ဝသိဘာဝေါ အဋ္ဌသမာပတ္တိလာဘိနော, န ရူပါဝစရဇ္ဈာနမတ္တလာဘိနောတိ အာရုပ္ပသမာပတ္တိယာ မနသိကာရဝိဓိံ ဒဿေန္တော ‘‘သော ဥပရိမံ သမာပတ္တိံ သန္တတော မနသိကရောတီ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဥပရိမံ သမာပတ္တိန္တိ အာကာသာနဉ္စာယတနသမာပတ္တိံ. သန္တတော မနသိကရောတီတိ အင်္ဂသန္တတာယပိ အာရမ္မဏသန္တတာယပိ ‘‘သန္တာ’’တိ မနသိကရောတိ. ယတော ယတော ဟိ အာရုပ္ပသမာပတ္တိံ သန္တတော မနသိကရောတိ, တတော တတော ရူပါဝစရဇ္ဈာနံ အဝူပသန္တံ ဟုတွာ ဥပဋ္ဌာတိ. တေနေဝါဟ – ‘‘တဿ ဥပရိမံ…ပေ… သဏ္ဌဟတီ’’တိ. ဥက္ကဏ္ဌာ စ ပဋိဃသညာတိ ပဋိဃသညာသင်္ခါတာသု ပဉ္စဝိညာဏသညာသု အနဘိရတိ သဏ္ဌဟတိ. ‘‘သော သဗ္ဗသော’’တိအာဒိနာ ဧကဒေသေန အာရုပ္ပသမာပတ္တိံ ဒဿေတိ. အဘိညာဘိနီဟာရော ရူပသညာတိ ရူပါဝစရသညာ နာမေတာ ယာဝဒေဝ အဘိညတ္ထာဘိနီဟာရမတ္တံ, န ပန အရူပါဝစရသမာပတ္တိယော ဝိယ သန္တာတိ အဓိပ္ပာယော. ဝေါကာရော နာနတ္တသညာတိ နာနတ္တသညာ နာမေတာ နာနာရမ္မဏေသု ဝေါကာရော, တတ္ထ စိတ္တဿ အာကုလပ္ပဝတ္တီတိ အတ္ထော. သမတိက္ကမတီတိ ဧဝံ တတ္ထ အာဒီနဝဒဿီ ဟုတွာ တာ သမတိက္ကမတိ. ပဋိဃသညာ စဿ အဗ္ဘတ္ထံ ဂစ္ဆတီတိ အဿ အာကာသာနဉ္စာယတနသမာပတ္တိံ အဓိဂစ္ဆန္တဿ ယောဂိနော ဒသပိ ပဋိဃသညာ ဝိဂစ္ဆန္တိ. ဣမိနာ ပဌမာရုပ္ပသမာပတ္တိမာဟ. Melalui kata-kata 'Empat indria' dan seterusnya, jhana keempat juga dijelaskan berdasarkan perasaan (vedanā). Demikianlah, kesadaran jhana keempat yang memiliki delapan faktor ini layak untuk diarahkan demi pencapaian pengetahuan langsung yang lebih tinggi. Kelayakan untuk diarahkan itu hanya dimiliki oleh seseorang yang telah melatih penguasaan (vasi) dalam empat belas cara. Dan penguasaan itu hanya bagi peroleh delapan pencapaian (samāpatti), bukan sekadar bagi peroleh jhana alam materi (rūpāvacara) saja; karena itulah, saat menunjukkan cara perenungan pencapaian non-materi (āruppa), Beliau bersabda: 'Ia merenungkan pencapaian yang lebih tinggi sebagai damai' dan seterusnya. Di sana, 'pencapaian yang lebih tinggi' berarti pencapaian landasan ruang tanpa batas (ākāsānañcāyatanasamāpatti). 'Merenungkan sebagai damai' berarti merenungkannya sebagai 'damai' baik dari segi kedamaian faktor-faktornya maupun kedamaian objeknya. Sebab, kapan pun ia merenungkan pencapaian non-materi sebagai damai, maka jhana alam materi akan tampak sebagai tidak damai baginya. Karena itulah Sang Buddha bersabda: 'Baginya, pencapaian yang lebih tinggi... menetap'. 'Ketidaksenangan pada persepsi hambatan' berarti munculnya ketidaksenangan dalam lima persepsi kesadaran indria yang disebut sebagai persepsi hambatan (paṭighasaññā). Dengan kata-kata 'Ia sepenuhnya' dan seterusnya, Beliau menunjukkan sebagian dari pencapaian non-materi. 'Persepsi materi untuk mengarahkan pengetahuan langsung' maksudnya adalah apa yang disebut persepsi alam materi hanyalah sekadar sarana untuk mengarahkan menuju pengetahuan langsung, namun tidaklah damai seperti pencapaian alam non-materi. 'Percampuran persepsi keberagaman' maksudnya adalah apa yang disebut persepsi keberagaman adalah percampuran dalam berbagai objek, yang berarti terjadinya aktivitas pikiran yang kacau di sana. 'Melampaui' berarti setelah melihat bahaya di sana, ia melampaui persepsi-persepsi tersebut. 'Persepsi hambatannya lenyap' berarti bagi yogi yang sedang mencapai landasan ruang tanpa batas, sepuluh jenis persepsi hambatan akan lenyap. Dengan ini, pencapaian non-materi pertama dinyatakan. ဧဝံ သမာဟိတဿာတိ ဧဝံ ဣမိနာ ဝုတ္တနယေန ရူပါဝစရဇ္ဈာနေ စိတ္တေကဂ္ဂတာယပိ သမတိက္ကမေန သမာဟိတဿ. သမာဟိတဿာတိ အာရုပ္ပသမာဓိနာ သန္တဝုတ္တိနာ သမာဟိတဿ. ဩဘာသောတိ ယော ပုရေ ရူပါဝစရဇ္ဈာနောဘာသော. အန္တရဓာယတီတိ သော ရူပါဝစရဇ္ဈာနောဘာသော အရူပါဝစရဇ္ဈာနသမာပဇ္ဇနကာလေ ဝိဂစ္ဆတိ. ဒဿနဉ္စာတိ ရူပါဝစရဇ္ဈာနစက္ခုနာ [Pg.151] ဒဿနဉ္စ အန္တရဓာယတိ. သော သမာဓီတိ သော ယထာဝုတ္တော ရူပါရူပသမာဓိ. ဆဠင်္ဂသမန္နာဂတောတိ ဥပကာရကပရိက္ခာရသဘာဝဘူတေဟိ ဆဟိ အင်္ဂေဟိ သမန္နာဂတော. ပစ္စဝေက္ခိတဗ္ဗောတိ ပတိ အဝေက္ခိတဗ္ဗော, ပုနပ္ပုနံ စိန္တေတဗ္ဗောတိ အတ္ထော. ပစ္စဝေက္ခဏာကာရံ သဟ ဝိသယေန ဒဿေတုံ ‘‘အနဘိဇ္ဈာသဟဂတ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ သဗ္ဗလောကေတိ သဗ္ဗသ္မိံ ပိယရူပေ သာတရူပေ သတ္တလောကေ သင်္ခါရလောကေ စ. တေန ကာမစ္ဆန္ဒဿ ပဟာနမာဟ. တထာ ‘‘အဗျာပန္န’’န္တိအာဒိနာ ဗျာပါဒကောသဇ္ဇသာရမ္ဘသာဌေယျဝိက္ခေပသမ္မောသာနံ ပဟာနံ. ပုန တာနိ ဆ အင်္ဂါနိ သမထဝိပဿနာဝသေန ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတုံ ‘‘ယဉ္စ အနဘိဇ္ဈာသဟဂတ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တံ သဗ္ဗံ သုဝိညေယျံ. Maksud dari 'demikian terkonsentrasi' adalah terkonsentrasi dengan cara yang telah disebutkan, yaitu dengan melampaui bahkan pemusatan pikiran pada jhana alam materi. 'Terkonsentrasi' berarti terkonsentrasi dengan konsentrasi non-materi yang berlangsung dengan damai. 'Cahaya' adalah cahaya jhana alam materi yang ada sebelumnya. 'Lenyap' berarti cahaya jhana alam materi tersebut lenyap pada saat memasuki pencapaian jhana alam non-materi. 'Dan penglihatan' berarti penglihatan melalui mata jhana alam materi juga lenyap. 'Konsentrasi itu' adalah konsentrasi materi dan non-materi yang telah disebutkan sebelumnya. 'Memiliki enam faktor' berarti dilengkapi dengan enam faktor yang bersifat sebagai penunjang dan perlengkapan. 'Harus ditinjau kembali' berarti harus diperiksa berulang kali, artinya dipikirkan terus-menerus. Untuk menunjukkan cara peninjauan kembali beserta objeknya, dikatakan 'disertai dengan tanpa keserakahan' dan seterusnya. Di sana, 'di seluruh dunia' berarti di seluruh dunia makhluk (sattaloke) dan dunia bentukan (saṅkhāraloke) yang bersifat menyenangkan dan disukai. Dengan itu, Beliau menyatakan ditinggalkannya keinginan indria (kāmacchanda). Demikian pula, melalui kata-kata 'tanpa niat jahat' dan seterusnya, dinyatakan ditinggalkannya niat jahat, kemalasan, kekasaran, kelicikan, kegelisahan, dan kebingungan. Sekali lagi, untuk membagi dan menunjukkan keenam faktor tersebut berdasarkan ketenangan (samatha) dan pandangan terang (vipassanā), dikatakan 'dan apa yang disertai tanpa keserakahan' dan sebagainya. Semua itu mudah untuk dipahami. ၅၄. ဧတ္တာဝတာ ‘‘ပညာဝိမုတ္တီ’’တိ ဝုတ္တဿ အရဟတ္တဖလဿ သမာဓိမုခေန ပုဗ္ဗဘာဂပဋိပဒံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ အရဟတ္တဖလသမာဓိံ ဒဿေတုံ ‘‘သော သမာဓီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ သော သမာဓီတိ ယော သော သမ္မာသမာဓိ. ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တဿ အရိယမဂ္ဂသမာဓိဿ ဖလဘူတော သမာဓိ ပဉ္စဝိဓေန ဝေဒိတဗ္ဗော ဣဒါနိ ဝုစ္စမာနေဟိ ပဉ္စဟိ ပစ္စဝေက္ခဏဉာဏေဟိ အတ္တနော ပစ္စဝေက္ခိတဗ္ဗာကာရသင်္ခါတေန ပဉ္စဝိဓေန ဝေဒိတဗ္ဗော. ‘‘အယံ သမာဓိ ပစ္စုပ္ပန္နသုခေါ’’တိအာဒီသု အရဟတ္တဖလသမာဓိ အပ္ပိတပ္ပိတက္ခဏေ သုခတ္တာ ပစ္စုပ္ပန္နသုခေါ. ပုရိမော ပုရိမော ပစ္ဆိမဿ ပစ္ဆိမဿ သမာဓိသုခဿ ပစ္စယတ္တာ အာယတိံ သုခဝိပါကော. ကိလေသေဟိ အာရကတ္တာ အရိယော. ကာမာမိသဝဋ္ဋာမိသလောကာမိသာနံ အဘာဝါ နိရာမိသော. ဗုဒ္ဓါဒီဟိ မဟာပုရိသေဟိ သေဝိတတ္တာ အကာပုရိသသေဝိတော. အင်္ဂသန္တတာယ သဗ္ဗကိလေသဒရထသန္တတာယ စ သန္တော. အတိတ္တိကရဋ္ဌေန ပဏီတော. ကိလေသပဋိပ္ပဿဒ္ဓိယာ လဒ္ဓတ္တာ, ကိလေသပဋိပ္ပဿဒ္ဓိဘာဝေန ဝါ လဒ္ဓတ္တာ ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိလဒ္ဓေါ. ပဿဒ္ဓံ ပဿဒ္ဓီတိ ဟိ ဣဒံ အတ္ထတော ဧကံ. ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိကိလေသေန ဝါ အရဟတာ လဒ္ဓတ္တာပိ ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိလဒ္ဓေါ. ဧကောဒိဘာဝေန အဓိဂတတ္တာ, ဧကောဒိဘာဝမေဝ ဝါ အဓိဂတတ္တာ ဧကောဒိဘာဝါဓိဂတော. အပ္ပဂုဏသာသဝသမာဓိ ဝိယ သသင်္ခါရေန သပ္ပယောဂေန ပစ္စနီကဓမ္မေ နိဂ္ဂယှ ကိလေသေ ဝါရေတွာ အနဓိဂတတ္တာ နသသင်္ခါရနိဂ္ဂယှဝါရိတဂတောတိ. 54. Sejauh ini, setelah menunjukkan praktik tahap awal dari buah Arahat yang disebut 'pembebasan melalui kebijaksanaan' (paññāvimutti) melalui pintu konsentrasi, sekarang untuk menunjukkan konsentrasi buah Arahat tersebut, dikatakan 'konsentrasi itu' dan seterusnya. Di sana, 'konsentrasi itu' merujuk pada konsentrasi benar (sammāsamādhi) tersebut. Konsentrasi yang merupakan hasil dari konsentrasi jalan mulia (ariyamaggasamādhi) yang telah disebutkan sebelumnya harus dipahami dalam lima cara; sekarang ia harus dipahami dalam lima cara melalui lima pengetahuan peninjauan (paccavekkhaṇañāṇa) yang akan dijelaskan, yaitu melalui cara-cara yang harus ditinjau oleh diri sendiri. Dalam ungkapan 'konsentrasi ini adalah kebahagiaan saat ini' dan seterusnya, konsentrasi buah Arahat adalah 'kebahagiaan saat ini' (paccuppannasukho) karena ia membawa kebahagiaan pada setiap momen penyerapan (appitappitakkhaṇe). Konsentrasi yang muncul sebelumnya merupakan hasil yang membawa kebahagiaan di masa depan (āyatiṃ sukhavipāko) karena ia menjadi kondisi bagi kebahagiaan konsentrasi yang muncul kemudian. Ia disebut 'mulia' (ariyo) karena jauh dari kekotoran batin. Ia disebut 'nirāmiso' karena bebas dari umpan indra, umpan siklus tumimbal lahir, dan umpan duniawi. Ia disebut 'akāpurisasevito' karena dipraktikkan oleh para manusia agung seperti para Buddha dan lainnya, dan tidak oleh orang-orang rendah. Ia disebut 'damai' (santo) karena tenangnya faktor-faktor jhana dan karena tenangnya segala kegelisahan kekotoran batin. Ia disebut 'luhur' (paṇīto) dalam arti tidak membosankan (memuaskan). Ia disebut 'paṭippassaddhiladdho' karena diperoleh melalui ketenangan kekotoran batin, atau diperoleh dalam kondisi kekotoran batin yang telah tenang. Kata 'passaddhaṃ' dan 'passaddhi' adalah satu dalam maknanya. Atau ia disebut 'paṭippassaddhiladdho' karena diperoleh oleh seorang Arahat yang kekotoran batinnya telah tenang. Ia disebut 'ekodibhāvādigato' karena dicapai melalui keterpusatan pikiran yang tunggal (ekodibhāva), atau karena mencapai keterpusatan pikiran itu sendiri. Ia disebut 'nasasaṅkhāraniggayhavāritagato' karena tidak dicapai dengan upaya penekanan atau penghalauan kekotoran batin melalui usaha keras seperti pada konsentrasi duniawi yang tidak terlatih dan masih mengandung noda (sāsava), melainkan diperoleh tanpa usaha paksa (sasaṅkhāra) pada saat momen penyerapan segera setelah jalan (magga). ယတော ယတော ဘာဂတော တဉ္စ သမာဓိံ သမာပဇ္ဇန္တော, တတော ဝါ ဝုဋ္ဌဟန္တော သတိဝေပုလ္လပ္ပတ္တော သတောဝ သမာပဇ္ဇတိ သတောဝ ဝုဋ္ဌဟတိ, ယထာပရိစ္ဆိန္နကာလဝသေန ဝါ သတော သမာပဇ္ဇတိ သတော ဝုဋ္ဌဟတိ. တသ္မာ [Pg.152] ယဒေတ္ထ ‘‘အယံ သမာဓိ ပစ္စုပ္ပန္နသုခေါ စေဝ အာယတိဉ္စ သုခဝိပါကော’’တိ ဧဝံ ပစ္စဝေက္ခန္တဿ ပစ္စတ္တမေဝ အပရပ္ပစ္စယဉာဏံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, အယမေကော အာကာရော. ဧသ နယော သေသေသုပိ. ဧဝမေတေသံ ပဉ္စန္နံ ပစ္စဝေက္ခိတဗ္ဗာကာရာနံ ဝသေန သမာဓိ ပဉ္စဝိဓေန ဝေဒိတဗ္ဗော. Dari bagian mana pun ia memasuki konsentrasi itu, atau muncul darinya, karena ia telah mencapai kelimpahan perhatian (sati), ia masuk hanya dengan penuh perhatian dan muncul hanya dengan penuh perhatian; atau ia masuk dengan penuh perhatian dan muncul dengan penuh perhatian sesuai dengan waktu yang telah ditentukan. Oleh karena itu, bagi ia yang meninjau dengan cara: 'Konsentrasi ini adalah kebahagiaan saat ini dan juga memiliki hasil kebahagiaan di masa depan', maka muncul pengetahuan dan pandangan (ñāṇadassana) yang bersifat pribadi dan tidak bergantung pada orang lain; ini adalah satu cara. Cara ini juga berlaku pada bagian-bagian peninjauan yang tersisa. Demikianlah, melalui lima cara peninjauan ini, konsentrasi tersebut harus dipahami dalam lima cara. ပုန ‘‘ယော စ သမာဓီ’’တိအာဒိနာ အရဟတ္တဖလေ သမထဝိပဿနာဝိဘာဂံ ဒဿေတိ. တတ္ထ သမာဓိသုခဿ ‘‘သုခ’’န္တိ အဓိပ္ပေတတ္တာ ‘‘ယော စ သမာဓိ ပစ္စုပ္ပန္နသုခေါ, ယော စ သမာဓိ အာယတိံ သုခဝိပါကော, အယံ သမထော’’တိ ဝုတ္တံ. အရိယနိရာမိသာဒိဘာဝေါ ပန ပညာနုဘာဝေန နိပ္ဖဇ္ဇတီတိ အာဟ – ‘‘ယော စ သမာဓိ အရိယော…ပေ… အယံ ဝိပဿနာ’’တိ. Selanjutnya, dengan kata-kata 'dan konsentrasi yang mana' dan seterusnya, ia menunjukkan pembagian antara ketenangan (samatha) dan pandangan terang (vipassanā) dalam buah Arahat. Di sana, karena yang dimaksud dengan kebahagiaan konsentrasi adalah 'sukha', maka dikatakan: 'konsentrasi yang merupakan kebahagiaan saat ini, dan konsentrasi yang merupakan hasil kebahagiaan di masa depan, inilah ketenangan (samatha)'. Namun, karena sifat mulia dan tanpa umpan (nirāmisa) dan lainnya terwujud melalui kekuatan kebijaksanaan, maka ia mengatakan: 'dan konsentrasi yang mulia... dan seterusnya... inilah pandangan terang (vipassanā)'. ဧဝံ အရဟတ္တဖလသမာဓိံ ဝိဘာဂေန ဒဿေတွာ ဣဒါနိ တဿ ပုဗ္ဗဘာဂပဋိပဒံ သမာဓိဝိဘာဂေန ဒဿေတုံ ‘‘သော သမာဓီ’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ သော သမာဓီတိ ယော သော အရဟတ္တဖလသမာဓိဿ ပုဗ္ဗဘာဂပဋိပဒါယံ ဝုတ္တော ရူပါဝစရစတုတ္ထဇ္ဈာနသမာဓိ, သော သမာဓိ. ပဉ္စဝိဓေနာတိ ဝက္ခမာနေန ပဉ္စပ္ပကာရေန ဝေဒိတဗ္ဗော. ‘‘ပီတိဖရဏတာ’’တိအာဒီသု ပီတိံ ဖရမာနာ ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ ဒွီသု ဈာနေသု ပညာ ပီတိဖရဏတာ နာမ. သုခံ ဖရမာနာ ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ တီသု ဈာနေသု ပညာ သုခဖရဏတာ နာမ. ပရေသံ စေတော ဖရမာနာ ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ စေတောပရိယပညာ စေတောဖရဏတာ နာမ. အာလောကဖရဏေ ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ ဒိဗ္ဗစက္ခုပညာ အာလောကဖရဏတာ နာမ. ပစ္စဝေက္ခဏဉာဏံ ပစ္စဝေက္ခဏာနိမိတ္တံ နာမ. ဝုတ္တမ္ပိ စေတံ ‘‘ဒွီသု ဈာနေသု ပညာ ပီတိဖရဏတာ, တီသု ဈာနေသု ပညာ သုခဖရဏတာ, ပရစိတ္တေ ဉာဏံ စေတောဖရဏတာ, ဒိဗ္ဗစက္ခု အာလောကဖရဏတာ, တမှာ တမှာ သမာဓိမှာ ဝုဋ္ဌိတဿ ပစ္စဝေက္ခဏဉာဏံ ပစ္စဝေက္ခဏနိမိတ္တ’’န္တိ (ဝိဘ. ၈၀၄). Setelah menunjukkan konsentrasi buah Arahat secara terperinci, sekarang untuk menunjukkan praktik tahap awal melalui pembagian konsentrasi, dikatakan 'konsentrasi itu'. Di sana, 'konsentrasi itu' adalah konsentrasi jhana keempat alam materi (rūpāvacaracatutthajjhāna) yang disebutkan dalam praktik tahap awal dari konsentrasi buah Arahat. Kata 'dalam lima cara' (pañcavidhena) berarti harus dipahami dalam lima jenis yang akan dijelaskan. Dalam ungkapan 'perembesan kegiuran' (pītipharaṇatā) dan seterusnya, kebijaksanaan dalam dua jhana (pertama dan kedua) disebut 'perembesan kegiuran' karena ia muncul dengan merembeskan kegiuran (pīti). Kebijaksanaan dalam tiga jhana (pertama, kedua, dan ketiga) disebut 'perembesan kebahagiaan' (sukhapharaṇatā) karena ia muncul dengan merembeskan kebahagiaan (sukha). Kebijaksanaan yang menembus pikiran orang lain disebut 'perembesan pikiran' (cetopharaṇatā). Kebijaksanaan mata dewa (dibbacakkhu) disebut 'perembesan cahaya' (ālokapharaṇatā) karena ia muncul dalam perembesan cahaya. Pengetahuan peninjauan (paccavekkhaṇañāṇa) disebut 'pertanda peninjauan' (paccavekkhaṇānimitta). Hal ini juga telah dikatakan: 'Kebijaksanaan dalam dua jhana adalah perembesan kegiuran, kebijaksanaan dalam tiga jhana adalah perembesan kebahagiaan, pengetahuan akan pikiran orang lain adalah perembesan pikiran, mata dewa adalah perembesan cahaya, dan pengetahuan peninjauan bagi seseorang yang telah muncul dari masing-masing konsentrasi tersebut adalah pertanda peninjauan'. ဣဓ သမထဝိပဿနာဝိဘာဂံ ဒဿေတုံ ‘‘ယော စ ပီတိဖရဏော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဧတ္ထ စ ပညာသီသေန ဒေသနာ ကတာတိ ပညာဝသေန သံဝဏ္ဏနာ ကတာ. ပညာ ပီတိဖရဏတာတိအာဒီသု သမာဓိသဟဂတာ ဧဝါတိ တတ္ထ သမာဓိဝသေန သမထော ဥဒ္ဓဋော. တသ္မာ ပီတိသုခစေတောဖရဏတာ ဝိသေသတော သမာဓိဝိပ္ဖာရဝသေန ဣဇ္ဈန္တီတိ တာ ‘‘သမထော’’တိ ဝုတ္တာ. ဣတရာနိ ဉာဏဝိပ္ဖာရဝသေနာတိ တာနိ ‘‘ဝိပဿနာ’’တိ ဝုတ္တာနိ. Di sini, untuk menunjukkan pembagian ketenangan (samatha) dan pandangan terang (vipassanā), dikatakan 'yang merupakan perembesan kegiuran' dan seterusnya. Dan di sini, karena khotbah diberikan dengan menjadikan kebijaksanaan sebagai pokok, maka penjelasan pun dibuat berdasarkan kebijaksanaan. Dalam ungkapan 'kebijaksanaan adalah perembesan kegiuran' dan seterusnya, kebijaksanaan tersebut senantiasa disertai dengan konsentrasi, sehingga ketenangan (samatha) di sana dikemukakan berdasarkan konsentrasi tersebut. Oleh karena itu, perembesan kegiuran, kebahagiaan, dan pikiran, yang secara khusus terwujud melalui kekuatan perluasan konsentrasi (samādhivipphāra), disebut sebagai 'ketenangan' (samatha). Yang lainnya (perembesan cahaya dan pertanda peninjauan) terwujud melalui kekuatan perluasan pengetahuan (ñāṇavipphāra), sehingga itu disebut sebagai 'pandangan terang' (vipassanā). ၅၅. ဣဒါနိ [Pg.153] တံ သမာဓိံ အာရမ္မဏဝသေန ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတုံ ‘‘ဒသ ကသိဏာယတနာနီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ကသိဏဇ္ဈာနသင်္ခါတာနိ ကသိဏာနိ စ တာနိ ယောဂိနော သုခဝိသေသာနံ အဓိဋ္ဌာနဘာဝတော, မနာယတနဓမ္မာယတနဘာဝတော စ အာယတနာနိ စာတိ ကသိဏာယတနာနိ. ပထဝီကသိဏန္တိ ကတပရိကမ္မံ ပထဝီမဏ္ဍလမ္ပိ, တတ္ထ ပဝတ္တံ ဥဂ္ဂဟပဋိဘာဂနိမိတ္တမ္ပိ, တသ္မိံ နိမိတ္တေ ဥပ္ပန္နဇ္ဈာနမ္ပိ ဝုစ္စတိ. တေသု ဈာနံ ဣဓာဓိပ္ပေတံ. အာကာသကသိဏန္တိ ကသိဏုဂ္ဃာဋိမာကာသေ ပဝတ္တပဌမာရုပ္ပဇ္ဈာနံ. ဝိညာဏကသိဏန္တိ ပဌမာရုပ္ပဝိညာဏာရမ္မဏံ ဒုတိယာရုပ္ပဇ္ဈာနံ. ပထဝီကသိဏာဒိကေ သုဒ္ဓသမထဘာဝနာဝသေန ပဝတ္တိတေ သန္ဓာယ ‘‘ဣမာနိ အဋ္ဌ ကသိဏာနိ သမထော’’တိ ဝုတ္တံ. သေသကသိဏဒွယံ ဝိပဿနာဓိဋ္ဌာနဘာဝေန ပဝတ္တံ ‘‘ဝိပဿနာ’’တိ ဝုတ္တံ. 55. Sekarang, untuk menunjukkan pembagian konsentrasi tersebut berdasarkan objeknya, dikatakan 'sepuluh landasan kasiṇa' dan seterusnya. Di sana, kasiṇa-kasiṇa tersebut, yang disebut sebagai jhana kasiṇa, adalah 'landasan' (āyatana) karena menjadi tempat bertumpu bagi kebahagiaan-kebijaksanaan khusus bagi seorang yogi, dan karena merupakan landasan pikiran (manāyatana) serta landasan objek pikiran (dhammāyatana). 'Kasiṇa tanah' (pathavīkasiṇa) merujuk pada lingkaran tanah yang telah dipersiapkan (kataparikamma), juga pertanda yang diambil (uggahanimitta) dan pertanda tandingan (paṭibhāganimitta) yang berlangsung di sana, serta jhana yang muncul pada pertanda tersebut. Di antara ketiganya, jhana-lah yang dimaksudkan di sini. 'Kasiṇa ruang' (ākāsakasiṇa) merujuk pada jhana non-materi pertama (paṭhamāruppajjhāna) yang berlangsung pada ruang yang diperoleh dengan menyingkirkan kasiṇa (kasiṇugghāṭimākāsa). 'Kasiṇa kesadaran' (viññāṇakasiṇa) merujuk pada jhana non-materi kedua (dutiyāruppajjhāna) yang memiliki kesadaran non-materi pertama sebagai objeknya. Berkenaan dengan kasiṇa tanah dan lainnya yang berlangsung melalui kekuatan pengembangan ketenangan murni (suddhasamathabhāvanā), dikatakan bahwa 'delapan kasiṇa ini adalah ketenangan'. Dua kasiṇa sisanya, karena berlangsung sebagai landasan bagi pandangan terang, disebut sebagai 'pandangan terang' (vipassanā). ဧဝန္တိ ဣမိနာ နယေန. သဗ္ဗော အရိယမဂ္ဂေါတိ သမ္မာဒိဋ္ဌိအာဒိဘာဝေန အဘိန္နောပိ အရိယမဂ္ဂေါ သတိပဋ္ဌာနာဒိပုဗ္ဗဘာဂပဋိပဒါဘေဒေန အနေကဘေဒဘိန္နော နိရဝသေသော အရိယမဂ္ဂေါ. ယေန ယေန အာကာရေနာတိ အနဘိဇ္ဈာဒီသု, ပစ္စုပ္ပန္နသုခတာဒီသု စ အာကာရေသု ယေန ယေန အာကာရေန ဝုတ္တော. တေန တေနာတိ တေသု တေသု အာကာရေသု ယေ ယေ သမထဝသေန, ယေ စ ယေ စ ဝိပဿနာဝသေန ယောဇေတုံ သမ္ဘဝန္တိ, တေန တေန အာကာရေန သမထဝိပဿနာဟိ အရိယမဂ္ဂေါ ဝိစိနိတွာ ယောဇေတဗ္ဗော. တေတိ သမထာဓိဋ္ဌာနဝိပဿနာဓမ္မာ. တီဟိ ဓမ္မေဟိ သင်္ဂဟိတာတိ တီဟိ အနုပဿနာဓမ္မေဟိ သင်္ဂဟိတာ, ဂဏနံ ဂတာတိ အတ္ထော. ကတမေဟိ တီဟီတိ? အာဟ ‘‘အနိစ္စတာယ ဒုက္ခတာယ အနတ္တတာယာ’’တိ. အနိစ္စတာယ သဟစရဏတော ဝိပဿနာ ‘‘အနိစ္စတာ’’တိ ဝုတ္တာ. ဧသ နယော သေသေသုပိ. Demikianlah melalui cara ini. Seluruh Jalan Mulia adalah Jalan Mulia yang tidak terbagi jika dilihat dari segi Pandangan Benar dan sebagainya, namun terbagi menjadi banyak bagian melalui perbedaan praktik bagian awal seperti Satipaṭṭhāna dan sebagainya, yaitu Jalan Mulia tanpa sisa. Dengan cara apa pun: dinyatakan dengan cara apa pun dalam aspek-aspek seperti tanpa ketamakan dan sebagainya, serta dalam aspek-aspek seperti kebahagiaan saat ini dan sebagainya. Dengan cara itu: dalam berbagai aspek tersebut, mana pun yang dapat diterapkan melalui kekuatan ketenangan (samatha) dan mana pun yang dapat diterapkan melalui kekuatan pandangan terang (vipassanā), dengan cara itulah Jalan Mulia harus diselidiki dan diterapkan melalui samatha dan vipassanā. Mereka: adalah fenomena-fenomena pandangan terang yang berlandaskan ketenangan. Tercakup dalam tiga fenomena: artinya tercakup dalam tiga fenomena perenungan (anupassanā), atau terhitung di dalamnya. Dengan tiga yang mana? Dikatakan: 'dengan ketidakkekalan (aniccatā), penderitaan (dukkhatā), dan tanpa diri (anattatā)'. Karena penyertaan dengan ketidakkekalan, maka vipassanā disebut 'ketidakkekalan'. Cara ini juga berlaku bagi yang lainnya. သော သမထဝိပဿနံ ဘာဝယမာနော တီဏိ ဝိမောက္ခမုခါနိ ဘာဝယတီတိ သော အရိယမဂ္ဂါဓိဂမာယ ယုတ္တပ္ပယုတ္တော ယောဂီ ကာလေန သမထံ သမာပဇ္ဇနဝသေန ကာလေန ဝိပဿနံ သမ္မသနဝသေန ဝဍ္ဎယမာနော အနိမိတ္တဝိမောက္ခမုခါဒိသင်္ခါတာ တိဿော အနုပဿနာ ဗြူဟေတိ. တယော ခန္ဓေ ဘာဝယတီတိ တိဿော အနုပဿနာ ဥပရူပရိဝိသေသံ ပါပေန္တော သီလက္ခန္ဓော သမာဓိက္ခန္ဓော ပညာက္ခန္ဓောတိ ဧတေ တယော ခန္ဓေ ဝဍ္ဎေတိ. ယသ္မာ ပန တီဟိ ခန္ဓေဟိ အရိယော အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ သင်္ဂဟိတော, တသ္မာ ‘‘တယော ခန္ဓေ ဘာဝယန္တော အရိယံ အဋ္ဌင်္ဂိကံ မဂ္ဂံ ဘာဝယတီ’’တိ ဝုတ္တံ. Ia yang mengembangkan ketenangan dan pandangan terang mengembangkan tiga pintu pembebasan: yogi yang berupaya keras untuk pencapaian Jalan Mulia itu, dengan mengembangkan ketenangan melalui pencapaian (samāpatti) pada satu waktu dan pandangan terang melalui penelaahan (sammasana) pada waktu lainnya, memupuk tiga perenungan yang disebut sebagai pintu pembebasan tanpa tanda (animitta-vimokkhamukha) dan sebagainya. Mengembangkan tiga kelompok: dengan membawa tiga perenungan menuju keunggulan yang lebih tinggi secara bertahap, ia mengembangkan ketiga kelompok ini yaitu kelompok kemoralan (sīlakkhandha), kelompok konsentrasi (samādhikkhandha), dan kelompok kebijaksanaan (paññākkhandha). Namun, karena Jalan Mulia Beruas Delapan tercakup dalam tiga kelompok ini, maka dikatakan: 'dengan mengembangkan tiga kelompok tersebut, ia mengembangkan Jalan Mulia Beruas Delapan'. ဣဒါနိ [Pg.154] ယေသံ ပုဂ္ဂလာနံ ယတ္ထ သိက္ခန္တာနံ ဝိသေသတော နိယျာနမုခါနိ ယေသဉ္စ ကိလေသာနံ ပဋိပက္ခဘူတာနိ တီဏိ ဝိမောက္ခမုခါနိ, တေဟိ သဒ္ဓိံ တာနိ ဒဿေတုံ ‘‘ရာဂစရိတော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အနိမိတ္တေန ဝိမောက္ခမုခေနာတိ အနိစ္စာနုပဿနာယ. သာ ဟိ နိစ္စနိမိတ္တာဒိသမုဂ္ဃာဋနေန အနိမိတ္တော, ရာဂါဒီနံ သမုစ္ဆေဒဝိမုတ္တိယာ ဝိမောက္ခောတိ လဒ္ဓနာမဿ အရိယမဂ္ဂဿ မုခဘာဝတော ဒွါရဘာဝတော ‘‘အနိမိတ္တဝိမောက္ခမုခ’’န္တိ ဝုစ္စတိ. အဓိစိတ္တသိက္ခာယာတိ သမာဓိသ္မိံ. သုခဝေဒနီယံ ဖဿံ အနုပဂစ္ဆန္တောတိ သုခဝေဒနာယ ဟိတံ သုခဝေဒနာကာရဏတော ဖဿံ တဏှာယ အနုပဂစ္ဆန္တော. သုခံ ဝေဒနံ ပရိဇာနန္တောတိ ‘‘အယံ သုခါ ဝေဒနာ ဝိပရိဏာမာဒိနာ ဒုက္ခာ’’တိ ပရိဇာနန္တော, သဝိသယံ ရာဂံ သမတိက္ကန္တော. ‘‘ရာဂမလံ ပဝါဟေန္တော’’တိအာဒိနာ တေဟိ ပရိယာယေဟိ ရာဂဿေဝ ပဟာနမာဟ. ‘‘ဒေါသစရိတော ပုဂ္ဂလော’’တိအာဒီသုပိ ဝုတ္တနယာနုသာရေန အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. Sekarang, untuk menunjukkan pintu-pintu pembebasan tersebut bersama dengan orang-orang yang melatihnya yang secara khusus memiliki sarana pembebasan, dan kekotoran batin yang menjadi lawannya, maka dikatakan 'berwatak nafsu' (rāgacarito) dan seterusnya. Di sana, dengan pintu pembebasan tanpa tanda berarti dengan perenungan ketidakkekalan (aniccānupassanā). Sebab, karena mencabut tanda kekekalan dan sebagainya, ia disebut tanpa tanda (animitta); karena pembebasan melalui penghancuran nafsu dan sebagainya, ia disebut pembebasan (vimokkha); dan karena merupakan sarana atau pintu menuju Jalan Mulia yang telah memperoleh nama tersebut, maka ia disebut pintu pembebasan tanpa tanda. Dalam pelatihan pikiran luhur: dalam konsentrasi. Tidak mendekati sentuhan yang dirasakan sebagai kebahagiaan: tidak mendekati melalui belenggu keinginan (taṇhā) terhadap sentuhan yang sesuai bagi perasaan bahagia karena ia merupakan penyebab perasaan bahagia. Memahami sepenuhnya perasaan bahagia: memahami sepenuhnya bahwa 'perasaan bahagia ini adalah penderitaan karena perubahan dan sebagainya', sehingga melampaui nafsu beserta objeknya. Dengan ungkapan 'menghanyutkan noda nafsu' dan sebagainya, melalui berbagai metode tersebut, ia menyatakan ditinggalkannya nafsu itu sendiri. Dalam bagian 'orang yang berwatak kebencian' dan seterusnya, maknanya harus dipahami sesuai dengan cara yang telah disebutkan. ပညာဓိကဿ သန္တတိသမူဟကိစ္စာရမ္မဏာဒိဃနဝိနိဗ္ဘောဂေန သင်္ခါရေသု အတ္တသုညတာ ပါကဋာ ဟောတီတိ ဝိသေသတော အနတ္တာနုပဿနာ ပညာပဓာနာတိ အာဟ – ‘‘သုညတဝိမောက္ခမုခံ ပညာက္ခန္ဓော’’တိ. တထာ သင်္ခါရာနံ သရသပဘင်္ဂုတာယ ဣတ္တရခဏတ္တာ ဥပ္ပန္နာနံ တတ္ထ တတ္ထေဝ ဘိဇ္ဇနံ သမ္မာ သမာဟိတဿေဝ ပါကဋံ ဟောတီတိ ဝိသေသတော အနိစ္စာနုပဿနာ သမာဓိပ္ပဓာနာတိ အာဟ – ‘‘အနိမိတ္တဝိမောက္ခမုခံ သမာဓိက္ခန္ဓော’’တိ. တထာ သီလေသု ပရိပူရကာရိနော ခန္တိဗဟုလဿ ဥပ္ပန္နံ ဒုက္ခံ အရတိဉ္စ အဘိဘုယျ ဝိဟရတော သင်္ခါရာနံ ဒုက္ခတာ ဝိဘူတာ ဟောတီတိ ဒုက္ခာနုပဿနာ သီလပ္ပဓာနာတိ အာဟ – ‘‘အပ္ပဏိဟိတဝိမောက္ခမုခံ သီလက္ခန္ဓော’’တိ. ဣတိ တီဟိ ဝိမောက္ခမုခေဟိ တိဏ္ဏံ ခန္ဓာနံ သင်္ဂဟိတတ္တာ ဝုတ္တံ – ‘‘သော တီဏိ ဝိမောက္ခမုခါနိ ဘာဝယန္တော တယော ခန္ဓေ ဘာဝယတီ’’တိ. ယသ္မာ စ တီဟိ စ ခန္ဓေဟိ အရိယဿ အဋ္ဌင်္ဂိကဿ မဂ္ဂဿ သင်္ဂဟိတတ္တာ တယော ခန္ဓေ ဘာဝယန္တော ‘‘အရိယံ အဋ္ဌင်္ဂိကံ မဂ္ဂံ ဘာဝယတီ’’တိ ဝုတ္တံ. တသ္မာ တေဟိ တဿ သင်္ဂဟံ ဒဿေန္တော ‘‘ယာ စ သမ္မာဝါစာ’’တိအာဒိမာဟ. Bagi seseorang yang unggul dalam kebijaksanaan, melalui penguraian kepadatan (ghana) dari kelangsungan (santati), kelompok (samūha), fungsi (kicca), dan objek (ārammaṇa), maka kekosongan diri dalam bentukan-bentukan menjadi jelas; oleh karena itu dikatakan bahwa perenungan tanpa diri (anattānupassanā) secara khusus berunsur utama kebijaksanaan: 'pintu pembebasan kekosongan adalah kelompok kebijaksanaan'. Demikian pula, hancurnya bentukan-bentukan yang muncul tepat di sana karena sifat keruntuhan alaminya dan karena sifat momennya yang singkat menjadi jelas hanya bagi ia yang terkonsentrasi dengan benar; oleh karena itu dikatakan bahwa perenungan ketidakkekalan (aniccānupassanā) secara khusus berunsur utama konsentrasi: 'pintu pembebasan tanpa tanda adalah kelompok konsentrasi'. Demikian pula, bagi seseorang yang menyempurnakan sila dan penuh kesabaran, yang hidup dengan menaklukkan penderitaan dan ketidaksenangan yang muncul, maka sifat menderita dari bentukan-bentukan menjadi terang; oleh karena itu dikatakan bahwa perenungan penderitaan (dukkhānupassanā) secara khusus berunsur utama sila: 'pintu pembebasan tanpa keinginan adalah kelompok sila'. Demikianlah, karena ketiga kelompok tersebut tercakup dalam tiga pintu pembebasan, maka dikatakan: 'ia yang mengembangkan tiga pintu pembebasan mengembangkan tiga kelompok'. Dan karena Jalan Mulia Beruas Delapan tercakup dalam ketiga kelompok tersebut, maka dikatakan bahwa dengan mengembangkan tiga kelompok ia 'mengembangkan Jalan Mulia Beruas Delapan'. Oleh karena itu, untuk menunjukkan cakupan Jalan tersebut dalam kelompok-kelompok ini, ia mengatakan 'yang mana adalah ucapan benar' dan seterusnya. ပုန တိဏ္ဏံ ခန္ဓာနံ သမထဝိပဿနာဘာဝံ ဒဿေတုံ ‘‘သီလက္ခန္ဓော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ သီလက္ခန္ဓဿ ခန္တိပဓာနတ္တာ, သမာဓိဿ ဗဟူပကာရတ္တာ စ သမထပက္ခဘဇနံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဘဝင်္ဂါနီတိ ဥပပတ္တိဘဝဿ အင်္ဂါနိ. ဒွေ ပဒါနီတိ ဒွေ ပါဒါ. ယေဘုယျေန ဟိ ပဉ္စဒသ စရဏဓမ္မာ သီလသမာဓိသင်္ဂဟိတာတိ. ဘာဝိတကာယောတိ [Pg.155] အာဘိသမာစာရိကသီလဿ ပါရိပူရိယာ ဘာဝိတကာယော. အာဒိဗြဟ္မစရိယကသီလဿ ပါရိပူရိယာ ဘာဝိတသီလော. အထ ဝါ ဘာဝိတကာယောတိ ဣန္ဒြိယသံဝရေန ဘာဝိတပဉ္စဒွါရကာယော. ဘာဝိတသီလောတိ အဝသိဋ္ဌသီလဝသေန ဘာဝိတသီလော. သမ္မာ ကာယဘာဝနာယ သတိ အစ္စန္တံ ကာယဒုစ္စရိတပ္ပဟာနံ အနဝဇ္ဇဉ္စ ဥဋ္ဌာနံ သမ္ပဇ္ဇတိ. တထာ အနုတ္တရေ သီလေ သိဇ္ဈမာနေ အနဝသေသတော မိစ္ဆာဝါစာယ မိစ္ဆာဇီဝဿ စ ပဟာနံ သမ္ပဇ္ဇတိ. စိတ္တပညာသု စ ဘာဝိတာသု သမ္မာသတိသမ္မာသမာဓိသမ္မာဒိဋ္ဌိသမ္မာသင်္ကပ္ပာ ဘာဝနာပါရိပူရိံ ဂတာ ဧဝ ဟောန္တိ တံသဘာဝတ္တာ တဒုဘယကာရဏတ္တာ စာတိ ဣမမတ္ထံ ဒဿေတိ ‘‘ကာယေ ဘာဝိယမာနေ’’တိအာဒိနာ. Sekali lagi, untuk menunjukkan keadaan ketenangan dan pandangan terang dari tiga kelompok tersebut, dikatakan 'kelompok kemoralan' (sīlakkhandha) dan seterusnya. Di sana, harus dipahami bahwa kelompok kemoralan termasuk dalam bagian ketenangan (samatha) karena ia berunsur utama kesabaran dan karena ia sangat membantu bagi konsentrasi. Faktor-faktor keberadaan: faktor-faktor dari kelahiran kembali (upapatti-bhava). Dua kaki: dua langkah dalam perilaku. Sebab, pada umumnya lima belas caraṇa-dhamma (perilaku) tercakup dalam kemoralan dan konsentrasi. Mengembangkan tubuh: berarti telah mengembangkan tubuh demi kesempurnaan moralitas perilaku (ābhisamācārika-sīla). Mengembangkan sila: telah mengembangkan sila demi kesempurnaan moralitas kehidupan suci yang mendasar (ādibrahmacariyaka-sīla). Atau, mengembangkan tubuh: berarti telah mengembangkan tubuh pancaindera melalui pengendalian indera (indriya-saṃvara). Mengembangkan sila: berarti telah mengembangkan sila melalui sila-sila yang tersisa. Ketika terdapat pengembangan tubuh yang benar, maka tercapailah pengabaian sepenuhnya terhadap perbuatan buruk tubuh dan upaya (uṭṭhāna) yang tidak tercela. Demikian pula, ketika sila yang tiada taranya tercapai, maka pengabaian terhadap ucapan salah dan mata pencaharian salah tercapai tanpa sisa. Dan ketika pikiran dan kebijaksanaan dikembangkan, maka perhatian benar, konsentrasi benar, pandangan benar, dan pikiran benar mencapai kesempurnaan pengembangan karena memiliki hakikat tersebut dan karena merupakan penyebab bagi keduanya; ia menunjukkan makna ini melalui kata-kata 'ketika tubuh dikembangkan' dan seterusnya. ပဉ္စဝိဓံ အဓိဂမံ ဂစ္ဆတီတိ အရိယမဂ္ဂါဓိဂမမေဝ အဝတ္ထာဝိသေသဝသေန ပဉ္စဓာ ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတိ. အရိယမဂ္ဂေါ ဟိ ခိပ္ပံ သကိံ ဧကစိတ္တက္ခဏေနေဝ စတူသု သစ္စေသု အတ္တနာ အဓိဂန္တဗ္ဗံ အဓိဂစ္ဆတီတိ န တဿ လောကိယသမာပတ္တိယာ ဝိယ ဝသိဘာဝနာကိစ္စံ အတ္ထီတိ ခိပ္ပာဓိဂမော စ ဟောတိ. ပဇဟိတဗ္ဗာနံ အစ္စန္တဝိမုတ္တိဝသေန ပဇဟနတော ဝိမုတ္တာဓိဂမော စ. လောကိယေဟိ မဟန္တာနံ သီလက္ခန္ဓာဒီနံ အဓိဂမနဘာဝတော မဟာဓိဂမော စ. တေသံယေဝ ဝိပုလဖလာနံ အဓိဂမနတော ဝိပုလာဓိဂမော စ. အတ္တနာ ကတ္တဗ္ဗဿ ကဿစိ အနဝသေသတော အနဝသေသာဓိဂမော စ ဟောတီတိ. ကေ ပနေတေ အဓိဂမာ? ကေစိ သမထာနုဘာဝေန, ကေစိ ဝိပဿနာနုဘာဝေနာတိ ဣမံ ဝိဘာဂံ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ သမထေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Dengan kalimat 'mencapai lima jenis pencapaian', [penulis] menunjukkan dengan membagi pencapaian Jalan Mulia saja menjadi lima bagian berdasarkan perbedaan keadaan. Karena Jalan Mulia mencapai apa yang harus dicapai oleh diri sendiri dalam empat kebenaran dengan cepat, hanya dalam satu momen pikiran saja, ia tidak memiliki tugas pengembangan kemahiran (vasībhāva) seperti pencapaian duniawi; oleh karena itu, ia merupakan 'pencapaian yang cepat' (khippādhigama). Karena ia meninggalkan [kekotoran] melalui pembebasan mutlak dari apa yang harus ditinggalkan, ia adalah 'pencapaian melalui pembebasan' (vimuttādhigama). Karena ia memperoleh kumpulan kemoralan dan lain-lain yang agung melampaui yang duniawi, ia adalah 'pencapaian yang agung' (mahādhigama). Karena ia memperoleh hal-hal yang sama tersebut dengan buah yang melimpah, ia adalah 'pencapaian yang melimpah' (vipulādhigama). Karena tidak ada tugas apa pun yang tersisa yang harus dilakukan oleh diri sendiri, ia adalah 'pencapaian tanpa sisa' (anavasesādhigama). Namun, apakah pencapaian-pencapaian ini? Untuk menunjukkan pembagian ini bahwa beberapa terjadi melalui kekuatan ketenangan (samatha) dan beberapa melalui kekuatan pandangan terang (vipassanā), dikatakanlah 'Di sana, melalui ketenangan,' dan seterusnya. ၅၆. ဣတိ မဟာထေရော ‘‘တသ္မာ ရက္ခိတစိတ္တဿာ’’တိ ဂါထာယ ဝသေန အရဟတ္တဖလဝိမုတ္တိမုခေန ဝိစယဟာရသမ္ပာတံ နိဒ္ဒိသန္တော ဒေသနာကုသလတာယ အနေကေဟိ သုတ္တပ္ပဒေသေဟိ တဿာ ပုဗ္ဗဘာဂပဋိပဒါယ ဘာဝနာဝိသေသာနံ ဘာဝနာနိသံသာနဉ္စ ဝိဘဇနဝသေန နာနပ္ပကာရတော ဝိစယဟာရံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ ဒသန္နံ တထာဂတဗလာနမ္ပိ ဝသေန တံ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ယော ဒေသယတီ’’တိအာဒိမာဟ. ဩဝါဒေန သာဝကေ န ဝိသံဝါဒယတီတိ အတ္တနော အနုသိဋ္ဌိယာ ဓမ္မဿ သဝနတော ‘‘သာဝကာ’’တိ လဒ္ဓနာမေ ဝေနေယျေ န ဝိပ္ပလမ္ဘေတိ န ဝဉ္စေတိ, ဝိသံဝါဒနဟေတူနံ ပါပဓမ္မာနံ အရိယမဂ္ဂေန ဗောဓိမူလေ ဧဝ သုပ္ပဟီနတ္တာ. တိဝိဓန္တိ တိပ္ပကာရံ, တီဟိ အာကာရေဟီတိ အတ္ထော. ဣဒံ ကရောထာတိ ဣမံ သရဏဂမနံ သီလာဒိဉ္စ ဥပသမ္ပဇ္ဇ [Pg.156] ဝိဟရထ. ဣမိနာ ဥပါယေန ကရောထာတိ အနေနပိ ဝိဓိနာ သရဏာနိ သောဓေန္တာ သီလာဒီနိ ပရိပူရေန္တာ သမ္ပာဒေထ. ဣဒံ ဝေါ ကုရုမာနာနန္တိ ဣဒံ သရဏဂမနံ သီလာဒိဉ္စ တုမှာကံ အနုတိဋ္ဌန္တာနံ ဒိဋ္ဌဓမ္မသမ္ပရာယနိဗ္ဗာနာနံ ဝသေန ဟိတာယ သုခါယ စ ဘဝိဿတိ, တာနိ သမ္ပာဒေထာတိ အတ္ထော. 56. Demikianlah, ketika Mahāthera menunjukkan pertemuan mode investigasi (vicayahāra) melalui pintu pembebasan buah Arahat berdasarkan bait 'Karena itu, bagi ia yang pikirannya terlindungi,' melalui kemahirannya dalam pengajaran dengan berbagai bagian khotbah (sutta), ia menunjukkan mode investigasi dalam berbagai cara melalui pembagian praktik pendahuluan, kekhususan meditasi, dan manfaat meditasi bagi pembebasan buah Arahat tersebut. Sekarang, untuk menunjukkan mode investigasi tersebut juga melalui sepuluh kekuatan Tathāgata, beliau mengucapkan 'Di sana, siapa yang mengajar,' dan seterusnya. [Kalimat] 'Ia tidak menipu para siswa dengan nasihat' berarti ia tidak menyesatkan atau menipu para mahluk yang patut dibimbing (veneyya) yang memperoleh nama 'siswa' karena mendengarkan Dhamma melalui ajarannya sendiri; karena keadaan di mana keadaan-keadaan buruk yang menjadi penyebab penipuan telah sepenuhnya ditinggalkan oleh Jalan Mulia di kaki pohon Bodhi saja. 'Tiga jenis' berarti dalam tiga cara atau melalui tiga aspek. 'Lakukanlah ini' berarti 'Hiduplah setelah memenuhi perlindungan ini dan kemoralan serta lainnya ini.' 'Lakukanlah dengan cara ini' berarti 'Sempurnakanlah dengan memenuhi kemoralan dan lainnya sambil membersihkan perlindungan-perlindungan tersebut melalui metode ini.' 'Ini bagi kalian yang melakukannya' berarti 'Bagi kalian yang mematuhi instruksi ini, perlindungan ini serta kemoralan dan lainnya ini akan membawa kesejahteraan dan kebahagiaan berdasarkan manfaat di kehidupan sekarang, kehidupan mendatang, dan Nibbāna; sempurnakanlah hal-hal tersebut,' demikianlah maknanya. ဧဝံ ဩဝဒနာကာရံ ဒဿေတွာ ယံ ဝုတ္တံ – ‘‘ဩဝါဒေန သာဝကေ န ဝိသံဝါဒယတီ’’တိ, တံ တထာဂတဗလေဟိ ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတုံ ‘‘သော တထာ ဩဝဒိတော’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ တထာတိ တေန ပကာရေန ‘‘ဣဒံ ကရောထ, ဣမိနာ ဥပါယေန ကရောထာ’’တိအာဒိနာ ဝုတ္တပ္ပကာရေန. ဩဝဒိတောတိ ဓမ္မဒေသနာယ သာသိတော. အနုသိဋ္ဌောတိ တဿေဝ ဝေဝစနံ. တထာ ကရောန္တောတိ ယထာနုသိဋ္ဌံ တထာ ကရောန္တော. တံ ဘူမိန္တိ ယဿာ ဘူမိယာ အဓိဂမတ္ထာယ ဩဝဒိတော, တံ ဒဿနဘူမိဉ္စ ဘာဝနာဘူမိဉ္စ. နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတီတိ ဧတံ ကာရဏံ န ဝိဇ္ဇတိ. ကာရဏဉှိ တိဋ္ဌတိ ဧတ္ထ ဖလံ တဒါယတ္တဝုတ္တိတာယာတိ ‘‘ဌာန’’န္တိ ဝုစ္စတိ. ဒုတိယဝါရေ ဘူမိန္တိ သီလက္ခန္ဓေန ပတ္တဗ္ဗံ သမ္ပတ္တိဘဝသင်္ခါတံ ဘူမိံ. Setelah menunjukkan cara menasihati seperti itu, untuk menunjukkan pembagian 'tidak menipu para siswa dengan nasihat' tersebut melalui kekuatan-kekuatan Tathāgata, beliau mengucapkan 'Ia dinasihati demikian,' dan seterusnya. Di sana, 'demikian' berarti dengan cara itu, yaitu dengan cara yang telah disebutkan, 'lakukanlah ini, lakukanlah dengan cara ini,' dan seterusnya. 'Dinasihati' berarti diinstruksikan melalui khotbah Dhamma. 'Dibimbing' (anusiṭṭha) adalah sinonim dari kata itu juga. 'Melakukan demikian' berarti melakukan sesuai dengan apa yang dibimbing. 'Landasan itu' (taṃ bhūmiṃ) berarti landasan pandangan (dassana) dan landasan meditasi (bhāvanā) yang untuk pencapaiannya ia telah dinasihati. 'Hal itu tidak mungkin' berarti sebab itu tidak ada. Karena sebab disebut 'ṭhāna' (landasan) di mana buah berada di sana karena keberadaannya bergantung pada sebab itu. Dalam pengulangan kedua, 'landasan' berarti landasan yang disebut sebagai keberadaan yang sempurna yang harus dicapai melalui kumpulan kemoralan. ဣဒါနိ ယသ္မာ ဘဂဝတော စတုဝေသာရဇ္ဇာနိပိ အဝိပရီတသဘာဝတာယ ပဌမဖလဉာဏဿ ဝိသယဝိသေသော ဟောတိ, တသ္မာ တာနိပိ တဿ ဝိသယဘာဝေန ဒဿေတုံ ‘‘သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ တေ သတော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ တေ သတောတိ အဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ, မယာ သဗ္ဗေ ဓမ္မာ အဘိသမ္ဗုဒ္ဓါတိ ပဋိဇာနနေန သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ တေ သတော. ဣမေ ဓမ္မာ အနဘိသမ္ဗုဒ္ဓါတိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတီတိ ‘‘ဣမေ နာမ တယာ ဓမ္မာ အနဘိသမ္ဗုဒ္ဓါ’’တိ ကောစိ သဟဓမ္မေန သဟေတုနာ သကာရဏေန ဝစနေန, သုနက္ခတ္တော (ဒီ. နိ. ၃.၁ အာဒယော; မ. နိ. ၁.၁၄၆ အာဒယော) ဝိယ ဝိပ္ပလပန္တာ ပန အပ္ပမာဏံ. တသ္မာ သဟဓမ္မေန ပဋိစောဒေဿတီတိ ဧတံ ကာရဏံ န ဝိဇ္ဇတိ. ဧသ နယော သေသပဒေသုပိ. ယဿ တေ အတ္ထာယ ဓမ္မော ဒေသိတောတိ ရာဂါဒီသု ယဿ ယဿ ပဟာနတ္ထာယ အသုဘဘာဝနာဒိဓမ္မော ကထိတော. တက္ကရဿာတိ တထာ ပဋိပန္နဿ. ဝိသေသာဓိဂမန္တိ အဘိညာပဋိသမ္ဘိဒါဒိဝိသေသာဓိဂမံ. Sekarang, karena empat jenis keberanian (vesārajja) Sang Bhagawan juga merupakan ranah khusus dari pengetahuan kekuatan pertama karena sifatnya yang tidak menyimpang, maka untuk menunjukkannya sebagai ranah dari pengetahuan kekuatan pertama tersebut, dikatakan 'Kepada Engkau yang adalah Buddha yang Mengetahui Sepenuhnya,' dan seterusnya. Di sana, 'Kepada Engkau yang adalah Buddha yang Mengetahui Sepenuhnya' [berarti] melalui pengakuan bahwa 'Aku adalah Sammāsambuddha, semua fenomena telah aku pahami sepenuhnya,' kepada Engkau yang adalah Sammāsambuddha. 'Hal itu tidak mungkin bahwa fenomena ini belum dipahami sepenuhnya' berarti tidak ada alasan bagi siapa pun untuk mencela kembali dengan kata-kata yang beralasan, berdasar, dan bersebab bahwa 'Fenomena-fenomena ini belum Engkau pahami sepenuhnya.' Adapun mereka yang meracau seperti Sunakkhatta bukanlah ukuran (tidak berdasar). Oleh karena itu, sebab bahwa seseorang akan mencela kembali dengan alasan yang benar tidaklah ada. Metode ini juga berlaku untuk bagian-bagian lainnya. 'Dhamma yang diajarkan demi tujuan apa bagi-Mu' berarti Dhamma seperti meditasi kekotoran (asubhabhāvanā) dan lainnya yang dikhotbahkan untuk tujuan meninggalkan kekotoran-kekotoran tertentu seperti keserakahan dan lainnya. 'Bagi ia yang melakukannya' berarti bagi ia yang berlatih dengan cara itu. 'Pencapaian istimewa' berarti pencapaian istimewa seperti pengetahuan langsung (abhiññā), pengetahuan analisis (paṭisambhidā), dan lain-lain. အန္တရာယိကာတိ အန္တရာယကရဏံ အန္တရာယော, သော သီလံ ဧတေသန္တိ အန္တရာယိကာ. အန္တရာယေ နိယုတ္တာ, အန္တရာယံ ဝါ ဖလံ အရဟန္တိ, အန္တရာယပ္ပယောဇနာတိ [Pg.157] ဝါ အန္တရာယိကာ. တေ ပန ကမ္မကိလေသာဒိဘေဒေန ပဉ္စဝိဓာ. အနိယျာနိကာတိ အရိယမဂ္ဂဝဇ္ဇာ သဗ္ဗေ ဓမ္မာ. 'Menghalangi' (antarāyika) berarti rintangan (antarāya) adalah yang membuat halangan; karena sifat tersebut ada pada hal-hal ini, maka disebut menghalangi. Atau, disebut menghalangi karena terkait dengan halangan, atau layak mendapatkan buah berupa halangan, atau memiliki tujuan berupa halangan. Hal-hal tersebut ada lima jenis berdasarkan perbedaan kamma, kekotoran (kilesa), dan lain-lain. 'Tidak membebaskan' (aniyyānika) berarti semua fenomena kecuali Jalan Mulia. ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နောတိ မဂ္ဂဒိဋ္ဌိယာ သမ္ပန္နော သောတာပန္နော အရိယသာဝကော. သုဟတန္တိ အတိဝဓိတံ. ဣဒမ္ပိ ဧကဒေသကထနမေဝ. မတကပေတာဒိဒါနမ္ပိ သော န ကရောတိ ဧဝ. ပုထုဇ္ဇနောတိ ပုထူနံ ကိလေသာဘိသင်္ခါရာဒီနံ ဇနနာဒီဟိ ကာရဏေဟိ ပုထုဇ္ဇနော. ဝုတ္တဉှေတံ – 'Ia yang memiliki pandangan' berarti siswa mulia (ariya-sāvaka) yang telah mencapai buah Sotāpanna yang memiliki pandangan Jalan. 'Telah dihancurkan dengan baik' berarti telah dimusnahkan sepenuhnya. Ini juga hanyalah pernyataan sebagian saja. Ia tidak lagi melakukan pemberian kepada roh-roh orang mati (peta) dan sebagainya. 'Orang biasa' (puthujjana) disebut puthujjana karena alasan seperti menghasilkan banyak kekotoran, bentukan-bentukan (saṅkhāra), dan lain-lain. Karena telah dikatakan— ‘‘ပုထူနံ ဇနနာဒီဟိ, ကာရဏေဟိ ပုထုဇ္ဇနော; ပုထုဇ္ဇနန္တောဂဓတ္တာ, ပုထုဝါယံ ဇနော ဣတီ’’တိ. (ဒီ. နိ. အဋ္ဌ. ၁.၇; မ. နိ. အဋ္ဌ. ၁.၂; အ. နိ. အဋ္ဌ. ၁.၁.၅၁; ဓ. သ. အဋ္ဌ. ၁၀၀၇; ပဋိ. မ. အဋ္ဌ. ၂.၁.၁၃၀); 'Karena menghasilkan banyak [kekotoran] dan alasan lainnya, ia adalah puthujjana; karena termasuk dalam kumpulan orang yang banyak [berperilaku rendah], dan karena orang ini terpisah [dari kaum mulia], maka ia disebut puthujjana.' ‘‘မာတရ’’န္တိအာဒီသု ဇနိကာ မာတာ. ဇနကော စ ပိတာ. မနုဿဘူတော ခီဏာသဝေါ အရဟာတိ အဓိပ္ပေတော. ကိံ ပန အရိယသာဝကော အညေ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေယျာတိ? ဧတမ္ပိ အဋ္ဌာနံ. သစေပိ ဘဝန္တရဂတံ အရိယသာဝကံ အတ္တနော အရိယသာဝကဘာဝံ အဇာနန္တမ္ပိ ကောစိ ဧဝံ ဝဒေယျ ‘‘ဣဒံ ကုန္ထကိပိလ္လိကံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေတွာ သကလစက္ကဝါဠဂဗ္ဘေ စက္ကဝတ္တိရဇ္ဇံ ပဋိပဇ္ဇာဟီ’’တိ, နေဝ သော နံ ဇီဝိတာ ဝေါရောပေယျ. အထာပိ ဧဝံ ဝဒေယျုံ – ‘‘သစေ ဣမံ န ဃာတေဿသိ, သီသံ တေ ဆိန္ဒိဿာမာ’’တိ, သီသမေဝဿ ဆိန္ဒေယျုံ, နေဝ သော တံ ဃာတေယျ. ပုထုဇ္ဇနဘာဝဿ ပန မဟာသာဝဇ္ဇဘာဝဒဿနတ္ထံ အရိယဘာဝဿ စ ဗလဒီပနတ္ထံ ဧဝံ ဝုတ္တံ. အယဉှေတ္ထ အဓိပ္ပာယော – သာဝဇ္ဇော ဝတ ပုထုဇ္ဇနဘာဝေါ. ယတြ ဟိ နာမ မာတုဃာကာဒီနိပိ အာနန္တရိယာနိ ကရိဿတိ, မဟာဗလောဝ စ အရိယဘာဝေါ, ယော ဧတာနိ ကမ္မာနိ န ကရောတီတိ. Dalam kata 'ibu' dan seterusnya, yang dimaksud adalah ibu kandung. Dan ayah kandung adalah ayah. Yang dimaksud dengan 'Arahant' adalah ia yang telah menghancurkan noda-noda yang berwujud manusia. Namun, apakah seorang siswa mulia akan mencabut nyawa orang lain? Hal itu pun tidak mungkin. Bahkan jika seseorang berkata kepada siswa mulia yang telah mencapai alam kehidupan lain namun tidak menyadari statusnya sebagai siswa mulia: 'Bunuhlah semut atau serangga kecil ini dan terimalah kedudukan sebagai Raja Cakrawala di seluruh isi alam semesta ini,' ia tetap tidak akan mencabut nyawanya. Bahkan jika mereka berkata: 'Jika engkau tidak membunuh ini, kami akan memenggal kepalamu,' mereka mungkin akan memenggal kepalanya, namun ia tetap tidak akan membunuhnya. Namun, hal ini dikatakan demikian untuk menunjukkan sifat sangat tercela dari kondisi orang biasa (puthujjana) dan untuk menunjukkan kekuatan dari kondisi mulia (ariya). Karena inilah maksudnya di sini: Betapa tercelanya kondisi orang biasa, di mana seseorang (sebagai puthujjana) dapat melakukan perbuatan tanpa ampun (ānantariya-kamma) seperti membunuh ibu dan lainnya; dan betapa besarnya kekuatan kondisi mulia, di mana seseorang tidak akan melakukan perbuatan-perbuatan tersebut. သံဃံ ဘိန္ဒေယျာတိ သမာနသံဝါသကံ သမာနသီမာယံ ဌိတံ ပဉ္စဟိ ကာရဏေဟိ သံဃံ ဘိန္ဒေယျ. ဝုတ္တဉှေတံ – ‘‘ပဉ္စဟုပါလိ, အာကာရေဟိ သံဃော ဘိဇ္ဇတိ ကမ္မေန ဥဒ္ဒေသေန ဝေါဟရန္တော အနုဿာဝနေန သလာကဂ္ဂါဟေနာ’’တိ (ပရိ. ၄၅၈). "Dapat memecah Saṅgha" berarti memecah Saṅgha yang memiliki kebersamaan hidup yang sama (samānasaṃvāsaka) dan berada dalam batas wilayah (sīmā) yang sama melalui lima sebab. Hal ini telah dikatakan: "Wahai Upāli, dengan lima cara Saṅgha terpecah: melalui perbuatan hukum (kamma), melalui penguncapan (uddesa), melalui pernyataan (vohāra), melalui pengumuman (anussāvana), dan melalui pengambilan undi (salākaggāha)." တတ္ထ ကမ္မေနာတိ အပလောကနာဒီသု စတူသု ကမ္မေသု အညတရကမ္မေန. ဥဒ္ဒေသေနာတိ ပဉ္စသု ပါတိမောက္ခုဒ္ဒေသေသု အညတရေန ဥဒ္ဒေသေန. ဝေါဟရန္တောတိ [Pg.158] ကထယန္တော, တာဟိ တာဟိ ဥပပတ္တီဟိ ‘‘အဓမ္မံ ဓမ္မော’’တိအာဒီနိ အဋ္ဌာရသဘေဒကရဝတ္ထူနိ ဒီပယန္တော. အနုဿာဝနေနာတိ ‘‘နနု တုမှေ ဇာနာထ မယှံ ဥစ္စကုလာ ပဗ္ဗဇိတဘာဝံ ဗဟုဿုတဘာဝဉ္စ, မာဒိသော နာမ ဥဒ္ဓမ္မံ ဥဗ္ဗိနယံ သတ္ထုသာသနံ ဂါဟေယျာတိ ကိံ တုမှာကံ စိတ္တမ္ပိ ဥပ္ပာဒေတုံ ယုတ္တံ, ကိမဟံ အပါယတော န ဘာယာမီ’’တိအာဒိနာ နယေန ကဏ္ဏမူလေ ဝစီဘေဒံ ကတွာ အနုဿာဝနေန. သလာကဂ္ဂါဟေနာတိ ဧဝံ အနုဿာဝေတွာ တေသံ စိတ္တံ ဥပတ္ထမ္ဘေတွာ အနိဝတ္တိဓမ္မံ ကတွာ ‘‘ဂဏှထ ဣမံ သလာက’’န္တိ သလာကဂ္ဂါဟေန. Di sana, "melalui perbuatan hukum" (kammena) berarti melalui salah satu dari empat jenis perbuatan hukum seperti apalokana dan lainnya. "Melalui penguncapan" (uddesena) berarti melalui salah satu dari lima jenis penguncapan Pātimokkha. "Melalui pernyataan" (voharantoti) berarti berbicara, menunjukkan delapan belas dasar pemecah (aṭṭhārasabhedakaravatthu) seperti "apa yang bukan Dhamma sebagai Dhamma" dan sebagainya, berdasarkan berbagai alasan. "Melalui pengumuman" (anussāvanenāti) berarti berbisik di dekat telinga dengan cara: "Bukankah kalian tahu bahwa saya berasal dari keluarga tinggi dan telah melepaskan keduniawian serta memiliki banyak pengetahuan? Pantaskah bagi kalian untuk berpikir bahwa orang seperti saya akan mengajarkan ajaran Guru yang bertentangan dengan Dhamma dan Vinaya? Tidakkah saya takut akan alam menderita?" Demikianlah pengumuman dibuat dengan suara yang terpecah. "Melalui pengambilan undi" (salākaggāhenāti) berarti setelah mengumumkan demikian dan menguatkan pikiran mereka sehingga tidak berbalik lagi, lalu berkata: "Ambillah tiket undian ini," inilah yang dimaksud dengan pengambilan undi. ဧတ္ထ စ ကမ္မမေဝ ဥဒ္ဒေသော ဝါ ပမာဏံ, ဝေါဟာရာနုဿာဝနသလာကဂ္ဂါဟာပနံ ပန ပုဗ္ဗဘာဂေါ. အဋ္ဌာရသဝတ္ထုဒီပနဝသေန ဟိ ဝေါဟရန္တေန တတ္ထ ရုစိဇနနတ္ထံ အနုဿာဝေတွာ သလာကာယ ဂါဟိတာယပိ အဘိန္နော ဧဝ ဟောတိ သံဃော. ယဒါ ပန ဧဝံ စတ္တာရော ဝါ အတိရေကာ ဝါ သလာကံ ဂါဟေတွာ အာဝေဏိကံ ကမ္မံ ဝါ ဥဒ္ဒေသံ ဝါ ကရောန္တိ, တဒါ သံဃော ဘိန္နော နာမ ဟောတိ. ဧဝံ ဒိဋ္ဌိသမ္ပန္နော ပုဂ္ဂလော သံဃံ ဘိန္ဒေယျ သံဃရာဇိံ ဝါ ဇနေယျာတိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတီတိ. Dan dalam hal ini, perbuatan hukum (kamma) atau penguncapan (uddesa) adalah ukuran utamanya, sedangkan pernyataan, pengumuman, dan pembagian undi hanyalah bagian awal (pendahuluan). Sebab, meskipun seseorang menyatakan delapan belas dasar tersebut dan mengumumkan untuk membangkitkan kesukaan serta membagikan undi, Saṅgha belum terpecah. Namun, ketika empat orang atau lebih mengambil undi lalu melakukan perbuatan hukum atau penguncapan yang terpisah, barulah Saṅgha dikatakan terpecah. Karena itu, tidak mungkin bagi seseorang yang memiliki pandangan benar (diṭṭhisampanno) untuk memecah Saṅgha atau menyebabkan keretakan dalam Saṅgha. ဒုဋ္ဌစိတ္တောတိ ဝဓကစိတ္တေန ပဒုဋ္ဌစိတ္တော. လောဟိတံ ဥပ္ပာဒေယျာတိ ဇီဝမာနကသရီရေ ခုဒ္ဒကမက္ခိကာယ ပိဝနမတ္တမ္ပိ လောဟိတံ ဥပ္ပာဒေယျ. ဧတ္တာဝတာ ဟိ မာတုဃာတာဒီနိ ပဉ္စာနန္တရိယကမ္မာနိ ဒဿိတာနိ ဟောန္တိ. ယာနိ ပုထုဇ္ဇနော ကရောတိ, န အရိယသာဝကော. ဒုဋ္ဌစိတ္တောတိ ဝိနာသစိတ္တေန ပဒုဋ္ဌစိတ္တော. ထူပန္တိ စေတိယံ. ဘိန္ဒေယျာတိ နာသေယျ. "Bermaksud jahat" (duṭṭhacitto) berarti memiliki pikiran yang rusak dengan niat membunuh. "Melukai hingga berdarah" (lohitaṃ uppādeyya) berarti menyebabkan darah keluar dari tubuh yang masih hidup, meskipun hanya sebanyak yang diminum oleh lalat kecil. Dengan demikian, lima perbuatan tanpa jeda (anantariyakamma) seperti membunuh ibu dan lainnya telah ditunjukkan. Perbuatan-perbuatan ini dapat dilakukan oleh puthujjana, tetapi tidak oleh siswa mulia (ariyasāvako). "Bermaksud jahat" [dalam konteks stupa] berarti memiliki pikiran yang rusak dengan niat menghancurkan. "Thūpa" berarti cetiya. "Menghancurkan" berarti membinasakan. အညံ သတ္ထာရန္တိ ‘‘အယံ မေ သတ္ထာ သတ္ထု ကိစ္စံ ကာတုံ သမတ္ထော’’တိ ဘဝန္တရေပိ အညံ တိတ္ထကရံ. အပဒိသေယျာတိ ‘‘အယံ မေ သတ္ထာ’’တိ ဧဝံ ဂဏှေယျာတိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတိ. ဣတော ဗဟိဒ္ဓါ အညံ ဒက္ခိဏေယျံ ပရိယေသေယျာတိ သာသနတော ဗဟိဒ္ဓါ အညံ ဗာဟိရကံ သမဏံ ဝါ ဗြာဟ္မဏံ ဝါ ‘‘အယံ ဒက္ခိဏာရဟော, ဣမသ္မိံ ကတာ ကာရာ မဟပ္ဖလာ ဘဝိဿန္တီ’’တိ အဓိပ္ပာယေန တသ္မိံ ပဋိပဇ္ဇေယျာတိ အတ္ထော. ကုတူဟလမင်္ဂလေန သုဒ္ဓိံ ပစ္စေယျာတိ ‘‘ဣမိနာ ဣဒံ ဘဝိဿတီ’’တိ ဧဝံ ပဝတ္တတ္တာ ကုတူဟလသင်္ခါတေန ဒိဋ္ဌသုတမုတမင်္ဂလေန အတ္တနော သုဒ္ဓိံ ဝေါဒါနံ သဒ္ဒဟေယျ. "Guru yang lain" (aññaṃ satthāraṃ) berarti pemimpin aliran lain (titthakara) di kehidupan mendatang dengan berpikir, "Ini adalah guruku yang mampu melakukan tugas seorang guru." "Menunjuk" (apadiseyyā) berarti menganggap demikian dengan berkata, "Ini adalah guruku"; hal itu tidaklah mungkin terjadi. "Mencari orang lain di luar ini yang layak menerima persembahan" berarti mencari pertapa atau brahmana luar di luar ajaran (Sāsana) dengan niat: "Ini layak menerima persembahan, jasa yang dilakukan padanya akan membuahkan hasil besar"; inilah maknanya. "Meyakini kesucian melalui tanda-tanda keberuntungan yang meriah" (kutūhalamaṅgalena) berarti memercayai kesucian atau pembersihan diri melalui apa yang disebut tanda keberuntungan dari apa yang dilihat, didengar, dan dirasakan (diṭṭha-suta-muta-maṅgala), yang muncul dengan anggapan "Dengan cara ini hal ini akan terjadi." ၅၇. ဣတ္ထီ ရာဇာ စက္ကဝတ္တီ သိယာတိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတီတိ ယသ္မာ ဣတ္ထိယာ ကောသောဟိတဝတ္ထဂုယှာဒီနံ အဘာဝေန လက္ခဏာနိ န ပရိပူရန္တိ, ဣတ္ထိရတနာဘာဝေန [Pg.159] စ သတ္တရတနသမင်္ဂိတာ န သမ္ပဇ္ဇတိ. သဗ္ဗမနုဿာနမ္ပိ စ န အဓိကော အတ္တဘာဝေါ ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘ဣတ္ထီ…ပေ… ဝိဇ္ဇတီ’’တိ ဝုတ္တံ. ယသ္မာ သက္ကတ္တာဒီနိ တီဏိ ဌာနာနိ ဥတ္တမာနိ, ဣတ္ထိလိင်္ဂဉ္စ ဟီနံ, တသ္မာ တဿာ သက္ကတ္တာဒီနိပိ ပဋိသိဒ္ဓါနီတိ. နနု စ ယထာ ဣတ္ထိလိင်္ဂံ, ဧဝံ ပုရိသလိင်္ဂမ္ပိ ဗြဟ္မလောကေ နတ္ထိ, တသ္မာ ပုရိသော မဟာဗြဟ္မာ သိယာတိ န ဝတ္တဗ္ဗန္တိ? နော န ဝတ္တဗ္ဗံ. ကသ္မာ? ဣဓ ပုရိသဿ တတ္ထ နိဗ္ဗတ္တနတော. ဣတ္ထိယော ဟိ ဣဓ ဈာနံ ဘာဝေတွာ ကာလံ ကတွာ ဗြဟ္မပါရိသဇ္ဇာနံ သဟဗျတံ ဥပပဇ္ဇန္တိ, န မဟာဗြဟ္မာနံ. ပုရိသော ပန ကတ္ထစိ န ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ န ဝတ္တဗ္ဗော. သမာနေပိ တတ္ထ ဥဘယလိင်္ဂါဘာဝေ ပုရိသသဏ္ဌာနာဝ တတ္ထ ဗြဟ္မာနော, န ဣတ္ထိသဏ္ဌာနာ, တသ္မာ သုဝုတ္တမေတံ. ဣတ္ထီ တထာဂတောတိ ဧတ္ထ တိဋ္ဌတု တာဝ သဗ္ဗညုဂုဏေ နိဗ္ဗတ္တေတွာ လောကာနံ တာရဏသမတ္ထော ဗုဒ္ဓဘာဝေါ, ပဏိဓာနမတ္တမ္ပိ ဣတ္ထိယာ န သမ္ပဇ္ဇတိ. 57. "Seorang wanita menjadi raja pemutar roda (cakkavatti), itu tidaklah mungkin," karena bagi wanita, tanda-tanda kebesaran tidak terpenuhi karena ketiadaan organ yang tertutup selaput (kosohitavatthaguyha) dan sebagainya; serta karena ketiadaan permata wanita (itthiratana), kepemilikan tujuh permata tidak tercapai. Selain itu, keadaan dirinya tidak lebih unggul dari semua manusia; oleh karena itu dikatakan "wanita... tidak mungkin." Karena tiga posisi seperti kedudukan Sakka dan lainnya adalah luhur, sedangkan ciri kewanitaan adalah rendah, maka bagi wanita, kedudukan Sakka dan lainnya pun dilarang. Bukankah benar bahwa seperti halnya ciri kewanitaan tidak ada di alam Brahma, demikian pula ciri kelaki-lakian tidak ada di sana? Maka tidak seharusnya dikatakan "seorang laki-laki bisa menjadi Mahābrahmā"? Tidak, itu bukan tidak boleh dikatakan. Mengapa? Karena laki-laki di sini (alam manusia) bisa terlahir di sana. Karena wanita di sini, setelah mengembangkan jhāna dan meninggal dunia, mereka terlahir dalam kelompok Brahma Pārisajja, bukan sebagai Mahābrahmā. Namun tidak bisa dikatakan bahwa laki-laki tidak terlahir di mana pun (di alam Brahma). Walaupun di sana kedua ciri kelamin tidak ada, para Brahma di sana memiliki bentuk seperti laki-laki, bukan bentuk seperti wanita. Oleh karena itu, hal ini dikatakan dengan tepat. Mengenai "Wanita menjadi Tathāgata," biarlah dikesampingkan dulu masalah ke-Buddha-an yang mampu menyelamatkan dunia setelah mewujudkan kualitas kemahatauan; bahkan aspirasi (paṇidhāna) saja tidak dapat terpenuhi oleh seorang wanita. ‘‘မနုဿတ္တံ လိင်္ဂသမ္ပတ္တိ, ဟေတု သတ္ထာရဒဿနံ; ပဗ္ဗဇ္ဇာ ဂုဏသမ္ပတ္တိ, အဓိကာရော စ ဆန္ဒတာ; အဋ္ဌဓမ္မသမောဓာနာ, အဘိနီဟာရော သမိဇ္ဈတီ’’တိ. (ဗု. ဝံ. ၂.၅၉) – "Kemanusiaan, kelengkapan ciri kelamin (laki-laki), sebab (pendukung), bertemu dengan Guru (Buddha), pelepasan keduniawian, kelengkapan kualitas (spiritual), pengabdian yang besar, dan tekad yang kuat; melalui perpaduan delapan faktor ini, aspirasi (untuk menjadi Buddha) akan berhasil." ဣမာနိ ဟိ ပဏိဓာနသမ္ပတ္တိကာရဏာနိ. ဣတိ ပဏိဓာနမတ္တမ္ပိ သမ္ပာဒေတုံ အသမတ္ထာယ ဣတ္ထိယာ ကုတော ဗုဒ္ဓဘာဝေါတိ ‘‘ဣတ္ထီ တထာဂတော အရဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ သိယာတိ နေတံ ဌာနံ ဝိဇ္ဇတီ’’တိ ဝုတ္တံ. သဗ္ဗာကာရပရိပူရော ပုညုဿယော သဗ္ဗာကာရပရိပူရမေဝ အတ္တဘာဝံ နိဗ္ဗတ္တေတီတိ ပုရိသောဝ အရဟံ ဟောတိ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ. Sebab faktor-faktor ini adalah syarat keberhasilan aspirasi. Jika seorang wanita tidak mampu memenuhi bahkan sekadar aspirasi saja, bagaimana mungkin ia mencapai ke-Buddha-an? Oleh karena itu dikatakan: "Seorang wanita menjadi Tathāgata, Arahat, Sammāsambuddha, itu tidaklah mungkin." Timbunan kebajikan yang sempurna dalam segala aspek akan menghasilkan keberadaan diri yang sempurna dalam segala aspek pula, sehingga hanya laki-laki sajalah yang menjadi Arahat Sammāsambuddha. ဧကိဿာ လောကဓာတုယာတိ ဒသသဟဿိလောကဓာတုယာ, ယာ ဇာတိခေတ္တန္တိ ဝုစ္စတိ. သာ ဟိ တထာဂတဿ ဂဗ္ဘောက္ကန္တိကာလာဒီသု ကမ္ပတိ. အာဏာခေတ္တံ ပန ကောဋိသတသဟဿစက္ကဝါဠံ. ယာ ဧကတော သံဝဋ္ဋတိ စ ဝိဝဋ္ဋတိ စ, ယတ္ထ စ အာဋာနာဋိယပရိတ္တာဒီနံ (ဒီ. နိ. ၃.၂၇၇ အာဒယော) အာဏာ ပဝတ္တတိ. ဝိသယခေတ္တဿ ပရိမာဏံ နတ္ထိ. ဗုဒ္ဓါနဉှိ ‘‘ယာဝတကံ ဉာဏံ တာဝတကံ နေယျံ, ယာဝတကံ နေယျံ တာဝတကံ ဉာဏံ, နေယျပရိယန္တိကံ ဉာဏံ, ဉာဏပရိယန္တိကံ နေယျ’’န္တိ (မဟာနိ. ၆၉; စူဠနိ. မောဃရာဇမာဏဝပုစ္ဆာနိဒ္ဒေသ ၈၅; ပဋိ. မ. ၃.၅) ဝစနတော အဝိသယော နာမ နတ္ထိ. ဣတိ ဣမေသု တီသု ခေတ္တေသု တိဿော သင်္ဂီတိယော အာရုဠှေ တေပိဋကေ ဗုဒ္ဓဝစနေ ‘‘ဌပေတွာ ဣမံ စက္ကဝါဠံ အညသ္မိံ စက္ကဝါဠေ ဗုဒ္ဓါ ဥပ္ပဇ္ဇန္တီ’’တိ သုတ္တံ နတ္ထိ, န ဥပ္ပဇ္ဇန္တီတိ ပန အတ္ထိ. "Dalam satu sistem dunia" (ekissā lokadhātuyā) berarti dalam sepuluh ribu sistem dunia, yang disebut sebagai wilayah kelahiran (jātikhetta). Wilayah itu bergetar pada saat-saat seperti ketika Tathāgata masuk ke rahim ibunda. Wilayah otoritas (āṇākhetta) mencakup seratus ribu koti sistem dunia, yang hancur dan terbentuk kembali secara bersamaan, dan di mana otoritas perlindungan seperti Āṭānāṭiya-paritta berlaku. Wilayah cakupan (visayakhettassa) tidak memiliki batasan. Karena bagi para Buddha, berdasarkan pernyataan: "Sejauh mana pengetahuan ada, sejauh itu pula objek yang diketahui ada; sejauh mana objek yang diketahui ada, sejauh itu pula pengetahuan ada; pengetahuan berujung pada objek yang diketahui, objek yang diketahui berujung pada pengetahuan," maka tidak ada yang namanya bukan objek pengetahuan (avisaya). Demikianlah, di antara tiga wilayah ini, dalam Firman Buddha (Buddhavacana) di Tipiṭaka yang ditetapkan dalam tiga Konsili (Saṅgīti), tidak ada Sutta yang menyatakan bahwa "selain di sistem dunia ini, para Buddha muncul di sistem dunia yang lain," sebaliknya terdapat Sutta yang menyatakan bahwa mereka tidak muncul secara bersamaan. အပုဗ္ဗံ [Pg.160] အစရိမန္တိ အပုရေ အပစ္ဆာ ဧကတော န ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ, ပုရေ ဝါ ပစ္ဆာ ဝါ ဥပ္ပဇ္ဇန္တီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. တတ္ထ ဂဗ္ဘောက္ကန္တိတော ပုဗ္ဗေ ပုရေတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. တတော ပဋ္ဌာယ ဟိ ဒသသဟဿိစက္ကဝါဠကမ္ပနေန ခေတ္တပရိဂ္ဂဟော ကတော နာမ ဟောတိ, အညဿ ဗုဒ္ဓဿ ဥပ္ပတ္တိ နတ္ထိ. ဓာတုပရိနိဗ္ဗာနတော ပရံ ပန ပစ္ဆာ, တတော ဟေဋ္ဌာပိ အညဿ ဗုဒ္ဓဿ ဥပ္ပတ္တိ နတ္ထိ, ဥဒ္ဓံ န ဝါရိတာ. 'Apubbaṃ acarimaṃ' berarti tidak sebelum dan tidak sesudah, muncul bersamaan; yang dimaksud adalah tidak muncul sebelumnya atau tidak sesudahnya. Dalam hal ini, 'sebelum' (pure) harus dipahami sejak masa pembuahan di dalam rahim (gabbhokkantito). Sebab sejak saat itu, dengan guncangnya sepuluh ribu alam semesta, pengambilan wilayah (khettapariggaho) telah terjadi, dan tidak ada kemunculan Buddha lain. Setelah parinibbāna unsur-unsur (dhātuparinibbānato), itu disebut 'sesudah' (pacchā); setelah itu pun tidak ada kemunculan Buddha lain, namun di masa depan tidak dilarang. ကသ္မာ ပန အပုဗ္ဗံ အစရိမံ န ဥပ္ပဇ္ဇန္တီတိ? အနစ္ဆရိယတ္တာ. အစ္ဆရိယမနုဿာ ဟိ ဗုဒ္ဓါ ဘဂဝန္တော. ယထာဟ – ‘‘ဧကပုဂ္ဂလော, ဘိက္ခဝေ, လောကေ ဥပ္ပဇ္ဇမာနော ဥပ္ပဇ္ဇတိ အစ္ဆရိယမနုဿော’’တိအာဒိ (အ. နိ. ၁.၁၇၁). ယဒိ စ အနေကေ ဗုဒ္ဓါ ဧကတော ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ, အနစ္ဆရိယာ ဘဝေယျုံ. ဒေသနာယ စ ဝိသေသာဘာဝတော. ယဉှိ သတိပဋ္ဌာနာဒိဘေဒံ ဓမ္မံ ဧကော ဒေသေတိ, အညေနပိ သော ဧဝ ဒေသေတဗ္ဗော သိယာ, ဝိဝါဒဘာဝတော စ. ဗဟူသု ဟိ ဗုဒ္ဓေသု ဧကတော ဥပ္ပန္နေသု ဗဟူနံ အာစရိယာနံ အန္တေဝါသိကာ ဝိယ ‘‘အမှာကံ ဗုဒ္ဓေါ ပါသာဒိကော’’တိအာဒိနာ တေသံ သာဝကာ ဝိဝဒေယျုံ. ကိံ ဝါ ဧတေန ကာရဏဂဝေသနေန, ဓမ္မတာဝေသာ ယံ ဧကိဿာ လောကဓာတုယာ ဒွေ တထာဂတာ ဧကတော န ဥပ္ပဇ္ဇန္တီတိ (မိ. ပ. ၅.၁.၁). Mengapa Buddha tidak muncul bersamaan (tidak sebelum tidak sesudah)? Karena ketidakluarbiasaan. Sebab para Buddha, Yang Terpuji, adalah manusia yang luar biasa. Seperti yang dikatakan: "Para bhikkhu, satu orang yang muncul di dunia, muncul sebagai manusia yang luar biasa," dan seterusnya. Jika banyak Buddha muncul bersamaan, mereka tidak akan menjadi luar biasa. Juga karena tidak adanya perbedaan dalam ajaran. Sebab apa yang diajarkan oleh satu Buddha mengenai pembagian Satipaṭṭhāna dan lainnya, harus diajarkan juga oleh Buddha yang lain, dan karena kemungkinan terjadinya perselisihan. Sebab jika banyak Buddha muncul bersamaan, para pengikut mereka mungkin akan berselisih seperti murid-murid dari banyak guru, dengan mengatakan "Buddha kami lebih menginspirasi," dan seterusnya. Atau apa gunanya mencari alasan ini, adalah hukum alam (dhammatā) bahwa dua Tathāgata tidak muncul bersamaan di satu sistem dunia. ယထာ နိမ္ဗဗီဇကောသာတကိဗီဇာဒီနိ မဓုရံ ဖလံ န နိဗ္ဗတ္တေန္တိ, အသာတံ အမဓုရမေဝ ဖလံ နိဗ္ဗတ္တေန္တိ, ဧဝံ ကာယဒုစ္စရိတာဒီနိ မဓုရဝိပါကံ န နိဗ္ဗတ္တေန္တိ အမဓုရမေဝ နိဗ္ဗတ္တေန္တိ. ယထာ စ ဥစ္ဆုဗီဇသာလိဗီဇာဒီနိ မဓုရံ သာဒုရသမေဝ ဖလံ နိဗ္ဗတ္တေန္တိ န အသာတံ ကဋုကံ. ဧဝံ ကာယသုစရိတာဒီနိ မဓုရမေဝ ဝိပါကံ နိဗ္ဗတ္တေန္တိ န အမဓုရံ. ဝုတ္တမ္ပိ စေတံ – Sebagaimana biji nimba, biji labu pahit, dan sebagainya tidak menghasilkan buah yang manis, melainkan hanya menghasilkan buah yang tidak enak dan tidak manis; demikian pula perbuatan buruk melalui jasmani dan lainnya tidak menghasilkan hasil yang manis, melainkan hanya menghasilkan yang tidak manis. Dan sebagaimana biji tebu, biji padi sali, dan sebagainya menghasilkan buah yang manis dan hanya memiliki rasa yang enak, bukan yang tidak enak dan pahit; demikian pula perbuatan baik melalui jasmani dan lainnya menghasilkan hasil yang manis, bukan yang tidak manis. Hal ini juga telah dikatakan— ‘‘ယာဒိသံ ဝပတေ ဗီဇံ, တာဒိသံ ဟရတေ ဖလံ; ကလျာဏကာရီ ကလျာဏံ, ပါပကာရီ စ ပါပက’’န္တိ. (သံ. နိ. ၁.၂၅၆; နေတ္တိ. ၁၂၂); "Sesuai dengan benih yang ditabur, demikian pula buah yang dipetik; pelaku kebajikan akan mendapatkan kebajikan, dan pelaku kejahatan akan mendapatkan kejahatan." တသ္မာ ‘‘တိဏ္ဏံ ဒုစ္စရိတာန’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Oleh karena itu dikatakan "tiga perbuatan buruk" dan seterusnya. အညတရော သမဏော ဝါ ဗြာဟ္မဏော ဝါတိ ယော ကောစိ ပဗ္ဗဇ္ဇာမတ္တေန သမဏော ဝါ ဇာတိမတ္တေန ဗြာဟ္မဏော ဝါ. ပါပိစ္ဆော သမ္ဘာဝနာဓိပ္ပာယေန ဝိမှာပနတော ကုဟကော. ပစ္စယသန္နိဿိတာယ ပယုတ္တဝါစာယ ဝသေန လပကော. ပစ္စယနိဗ္ဗတ္တကနိမိတ္တာဝစရတော နေမိတ္တကော. ကုဟနလပနနေမိတ္တကတ္တံ ပုဗ္ဗင်္ဂမံ ကတွာတိ ကုဟနာဒိဘာဝမေဝ ပုရက္ခတွာ သန္တိန္ဒြိယော [Pg.161] သန္တမာနသော ဝိယ စရန္တော. ပဉ္စ နီဝရဏေတိ ကာမစ္ဆန္ဒာဒိကေ ပဉ္စ နီဝရဏေ. အပ္ပဟာယ အသမုစ္ဆိန္ဒိတွာ, စေတသော ဥပက္ကိလေသေတိ နီဝရဏေ. နီဝရဏာ ဟိ စိတ္တံ ဥပက္ကိလေသေန္တိ ကိလိဋ္ဌံ ကရောန္တိ ဝိဗာဓေန္တိ ဥပတာပေန္တိ စ. တသ္မာ ‘‘စေတသော ဥပက္ကိလေသာ’’တိ ဝုစ္စန္တိ. ပညာယ ဒုဗ္ဗလီကရဏေတိ နီဝရဏေ. နီဝရဏာ ဟိ ဥပ္ပဇ္ဇမာနာ အနုပ္ပန္နာယ ပညာယ ဥပ္ပဇ္ဇိတုံ န ဒေန္တိ. တသ္မာ ‘‘ပညာယ ဒုဗ္ဗလီကရဏာ’’တိ ဝုစ္စန္တိ. အနုပဋ္ဌိတဿတီတိ စတူသု သတိပဋ္ဌာနေသု န ဥပဋ္ဌိတဿတိ. အဘာဝယိတွာတိ အဝဍ္ဎယိတွာ. အနုတ္တရံ သမ္မာသမ္ဗောဓိန္တိ အရဟတ္တပဒဋ္ဌာနံ သဗ္ဗညုတညာဏံ. "Seorang petapa atau brahmana tertentu" merujuk pada siapa pun yang menjadi petapa hanya karena penahbisan atau brahmana hanya karena kelahiran. "Berkeinginan jahat" adalah seorang penipu (kuhako) karena upaya memukau dengan maksud mendapatkan penghormatan. "Pembual" (lapako) karena ucapan yang ditujukan untuk mendapatkan kebutuhan hidup. "Pemberi tanda" (nemittako) karena melakukan isyarat untuk menghasilkan kebutuhan hidup. "Menempatkan penipuan, pembualan, dan pemberian tanda sebagai yang utama" berarti bertindak seolah-olah memiliki indra yang tenang dan pikiran yang tenang dengan mengutamakan keadaan penipuan dan lainnya. "Lima rintangan" merujuk pada lima rintangan seperti keinginan indrawi dan lainnya. "Tanpa meninggalkan, tanpa memotong habis," "kekotoran pikiran" merujuk pada rintangan-rintangan tersebut. Sebab rintangan-rintangan mengotori pikiran, membuatnya tercemar, menyiksa, dan membakarnya. Karena itu mereka disebut "kekotoran pikiran." "Pelemah kebijaksanaan" merujuk pada rintangan-rintangan tersebut. Sebab rintangan-rintangan ketika muncul, tidak membiarkan kebijaksanaan yang belum muncul untuk muncul. Karena itu mereka disebut "pelemah kebijaksanaan." "Ingatan yang tidak teguh" berarti tidak teguh ingatannya pada empat landasan perhatian. "Tanpa mengembangkan" berarti tanpa menumbuhkan. "Pencerahan sempurna yang tak terbandingkan" berarti pengetahuan kemahatahuan yang berlandaskan pada tingkat arahat. ပစ္ဆိမဝါရေ အညတရော သမဏော ဝါ ဗြာဟ္မဏော ဝါတိ သဗ္ဗညုဗောဓိသတ္တံ သန္ဓာယ ဝဒတိ. တတ္ထ သဗ္ဗဒေါသာပဂတောတိ သဗ္ဗေဟိ ပါရမိတာပဋိပက္ခဘူတေဟိ ဒေါသေဟိ အပဂတော. ဧတေန ပရိပူရိတပါရမိဘာဝံ ဒဿေတိ. သတိပဋ္ဌာနာနိ ဝိပဿနာ, ဗောဇ္ဈင်္ဂေါ မဂ္ဂေါ, အနုတ္တရာ သမ္မာသမ္ဗောဓိ အရဟတ္တံ. သတိပဋ္ဌာနာနိ ဝါ ဝိပဿနာ, ဗောဇ္ဈင်္ဂါ မိဿကာ, သမ္မာသမ္ဗောဓိ အရဟတ္တမေဝ. သေသံ အနန္တရဝါရေ ဝုတ္တပဋိပက္ခတော ဝေဒိတဗ္ဗံ. ယံ ဧတ္ထ ဉာဏန္တိ ယံ ဧတသ္မိံ ယထာဝုတ္တေ ဌာနေ စ ဌာနံ, အဋ္ဌာနေ စ အဋ္ဌာနန္တိ ပဝတ္တံ ဉာဏံ. ဟေတုသောတိ တဿ ဌာနဿ အဋ္ဌာနဿ စ ဟေတုတော. ဌာနသောတိ တင်္ခဏေ ဧဝ အာဝဇ္ဇနသမနန္တရံ. အနောဓိသောတိ ဩဓိအဘာဝေန, ကိဉ္စိ အနဝသေသေတွာတိ အတ္ထော. Pada bagian terakhir, ungkapan "seorang petapa atau brahmana tertentu" merujuk pada Bodhisatta yang Maha Tahu. Di sana, "bebas dari segala noda" berarti bebas dari noda-noda yang menjadi lawan dari kesempurnaan (pāramitā). Dengan ini, ia menunjukkan keadaan kesempurnaan yang telah terpenuhi. Landasan perhatian (satipaṭṭhāna) adalah vipassanā, faktor pencerahan (bojjhaṅga) adalah jalan (magga), pencerahan sempurna yang tak terbandingkan adalah tingkat arahat. Atau landasan perhatian adalah vipassanā, faktor pencerahan adalah campuran, pencerahan sempurna adalah tingkat arahat itu sendiri. Selebihnya harus dipahami sebagai lawan dari apa yang dikatakan pada bagian sebelumnya. "Pengetahuan yang ada di sini" merujuk pada pengetahuan yang berlangsung sebagai "apa yang merupakan sebab (ṭhāna) dan apa yang bukan sebab (aṭṭhāna)" dalam hal yang telah disebutkan. "Berdasarkan sebab" berarti berdasarkan sebab dari kemungkinan dan kemustahilan tersebut. "Berdasarkan tempat" berarti tepat pada saat itu, segera setelah perenungan. "Tanpa batas" berarti tanpa adanya batasan, tanpa menyisakan apa pun; demikianlah maknanya. ဣတိ ဌာနာဋ္ဌာနဂတာတိအာဒီသု ဧဝံ ဌာနာဋ္ဌာနဘာဝံ ဂတာ. သဗ္ဗေတိ ခယဝယဝိရဇ္ဇနနိရုဇ္ဈနသဘာဝါ သင်္ခတဓမ္မာ, တေ ဧဝ စ သတ္တပညတ္တိယာ ဥပါဒါနဘူတာ ကေစိ သဂ္ဂူပဂါ ယေ ဓမ္မစာရိနော, ကေစိ အပါယူပဂါ ယေ အဓမ္မစာရိနော, ကေစိ နိဗ္ဗာနူပဂါ ယေ ကမ္မက္ခယကရံ အရိယမဂ္ဂံ ပဋိပန္နာ. Jadi dalam "ṭhānāṭṭhānagatā" dan seterusnya, maknanya adalah mencapai keadaan sebab dan bukan sebab. "Semua" merujuk pada fenomena terkondisi (saṅkhatadhammā) yang memiliki sifat habis, luruh, memudar, dan lenyap; dan mereka jugalah yang menjadi dasar bagi konsep makhluk (sattapaññatti). Ada yang pergi ke surga yaitu mereka yang mempraktikkan Dhamma, ada yang pergi ke alam menderita yaitu mereka yang mempraktikkan kejahatan, dan ada yang pergi ke Nibbana yaitu mereka yang mempraktikkan Jalan Mulia yang mengakhiri kamma. ၅၈. ဣဒါနိ ယထာဝုတ္တမတ္ထံ ဝိဝရန္တော ‘‘သဗ္ဗေ သတ္တာ မရိဿန္တီ’’တိ ဂါထာဒွယမာဟ. တဿ အတ္ထံ ‘‘သဗ္ဗေ သတ္တာတိ အရိယာ စ အနရိယာ စာ’’တိအာဒိနာ သယမေဝ နိဒ္ဒိသတိ. တတ္ထ ဇီဝိတပရိယန္တော မရဏပရိယန္တောတိ ဇီဝိတဿ ပရိယန္တော နာမ မရဏသင်္ခါတော အန္တော. ယထာကမ္မံ ဂမိဿန္တီတိ ဧတ္ထ ယဒေတံ သတ္တာနံ ယထာကမ္မံ ဂမနံ, အယံ ကမ္မဿကတာတိ အတ္ထော[Pg.162]. ကမ္မာနံ ဖလဒဿာဝိတာ စ အဝိပ္ပဝါသော စာတိ ‘‘ပုညပါပဖလူပဂါ’’တိ ဣမိနာ ဝစနေန ကမ္မာနံ ဖလဿ ပစ္စက္ခကာရိတာ, ကတူပစိတာနံ ကမ္မာနံ အတ္တနော ဖလဿ အပ္ပဒါနာဘာဝေါ စ ဒဿိတောတိ အတ္ထော. 58. Sekarang, untuk menjelaskan makna yang telah disebutkan, ia mengucapkan dua bait kalimat "semua makhluk akan mati." Maknanya dijelaskan sendiri oleh beliau melalui "semua makhluk berarti yang mulia dan yang tidak mulia," dan seterusnya. Di sana, "berakhir dengan kehidupan, berakhir dengan kematian" berarti akhir dari kehidupan yang disebut sebagai kematian. "Akan pergi sesuai dengan kamma mereka"; dalam hal ini, apa yang merupakan kepergian makhluk sesuai dengan kamma mereka, maknanya adalah kepemilikan kamma (kammassakatā). "Melihat hasil dari perbuatan dan tidak terpisahkan darinya"; dengan kalimat "pergi menuju hasil dari kebajikan dan kejahatan," ditunjukkan bahwa hasil perbuatan dialami secara langsung, dan tidak adanya kegagalan bagi perbuatan yang telah dilakukan dan dikumpulkan untuk memberikan hasilnya sendiri; demikianlah maknanya. ကမ္မမေဝ ကမ္မန္တံ, ပါပံ ကမ္မန္တံ ဧတေသန္တိ ပါပကမ္မန္တာ, တဿ အတ္ထံ ဒဿေတုံ ‘‘အပုညသင်္ခါရာ’’တိ ဝုတ္တံ. အပုညော သင်္ခါရော ဧတေသန္တိ အပုညသင်္ခါရာ. ပါပကမ္မန္တာတိ ဝါ နိဿက္ကဝစနံ, ပါပကမ္မန္တဟေတူတိ အတ္ထော. တထာ ပုညသင်္ခါရာတိအာဒီသုပိ. ပုန ‘‘နိရယံ ပါပကမ္မန္တာ’’တိအာဒိနာ အန္တဒွယေန သဒ္ဓိံ မဇ္ဈိမပဋိပဒံ ဒဿေတိ. တထာ ‘‘အယံ သံကိလေသော’’တိအာဒိနာ ဝဋ္ဋဝိဝဋ္ဋဝသေန အာဒီနဝဿာဒနိဿရဏဝသေန ဟေတုဖလဝသေန စ ဂါထာယံ တယော အတ္ထဝိကပ္ပာ ဒဿိတာ. ပုန ‘‘နိရယံ ပါပကမ္မန္တာတိ အယံ သံကိလေသော’’တိအာဒိနာ ဝေါဒါနဝသေန ဂါထာယ အတ္ထံ ဒဿေတိ. Perbuatan itu sendiri adalah tindakan (kammanta). "Mereka yang memiliki tindakan jahat" disebut pāpakammantā. Untuk menunjukkan maknanya, dikatakan "pembentuk ketidakbajikan" (apuññasaṅkhārā). Mereka yang memiliki pembentuk ketidakbajikan disebut apuññasaṅkhārā. Atau "pāpakammantā" adalah bentuk kasus ablatif (nissakkavacana), yang berarti "karena sebab tindakan jahat." Demikian pula dalam "puññasaṅkhārā" dan lainnya. Sekali lagi, dengan bait "ke neraka bagi mereka yang bertindak jahat" dan seterusnya, beliau menunjukkan jalan tengah bersama dengan dua ekstrem. Demikian pula dengan ungkapan "ini adalah kekotoran" dan seterusnya, tiga variasi makna ditunjukkan dalam bait tersebut melalui cara perputaran dan penghentian perputaran (vaṭṭavivaṭṭa), melalui cara bahaya, kenikmatan, dan kelepasan (ādīnavassādanissaraṇa), serta melalui cara sebab dan hasil. Sekali lagi, dengan "ke neraka bagi mereka yang bertindak jahat, ini adalah kekotoran" dan seterusnya, beliau menunjukkan makna bait tersebut melalui cara pemurnian (vodāna). ၅၉. တေန တေနာတိ တေန တေန အဇ္ဈောသိတဝတ္ထုနာ ရူပဘဝအရူပဘဝါဒိနာ. ဆတ္တိံသာတိ ကာမတဏှာ တာဝ ရူပါဒိဝိသယဘေဒေန ဆ, တထာ ဘဝတဏှာ ဝိဘဝတဏှာ စာတိ အဋ္ဌာရသ. တာ ဧဝ အဇ္ဈတ္တိကေသု ရူပါဒီသု အဋ္ဌာရသ, ဗာဟိရေသု ရူပါဒီသု အဋ္ဌာရသာတိ ဧဝံ ဆတ္တိံသ. ယေန ယေနာတိ ‘‘သုဘံ သုခ’’န္တိအာဒိနာ. 59. "Dengan yang ini dan itu" berarti dengan objek-objek yang dilekati ini dan itu seperti alam materi (rūpabhava), alam tanpa materi (arūpabhava), dan sebagainya. "Tiga puluh enam" berarti pertama-tama nafsu keinginan indrawi (kāmataṇhā) ada enam berdasarkan perbedaan objek seperti bentuk dan lainnya, demikian pula nafsu keinginan untuk penjelmaan (bhavataṇhā) dan nafsu keinginan untuk pemusnahan diri (vibhavataṇhā) [masing-masing enam], sehingga berjumlah delapan belas. Delapan belas jenis nafsu itu sendiri berkenaan dengan objek-objek internal seperti bentuk dan lainnya adalah delapan belas, dan berkenaan dengan objek-objek eksternal seperti bentuk dan lainnya adalah delapan belas, maka demikianlah ada tiga puluh enam. "Melalui yang ini dan itu" berarti melalui objek-objek [yang dipandang sebagai] "indah, menyenangkan", dan sebagainya. ဝေါဒါနံ တိဝိဓံ ခန္ဓတ္တယဝသေနာတိ တံ ဒဿေတုံ ‘‘တဏှာသံကိလေသော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ပုန ‘‘သဗ္ဗေ သတ္တာ မရိဿန္တီ’’တိအာဒိ ပဋိပဒါဝိဘာဂေန ဂါထာနမတ္ထံ ဒဿေတုံ ဝုတ္တံ. တတ္ထ တတ္ထ ဂါမိနီတိ တတ္ထ တတ္ထေဝ နိဗ္ဗာနေ ဂါမိနီ, နိဗ္ဗာနဿ ဂမနသီလာတိ အတ္ထော. Penyucian ada tiga jenis berdasarkan tiga kelompok (khandha) [moralitas, konsentrasi, dan kebijaksanaan]; untuk menunjukkan hal tersebut, [kalimat] yang dimulai dengan "kekotoran nafsu keinginan" (taṇhāsaṃkileso) dan seterusnya telah diucapkan. Kemudian, [kalimat] yang dimulai dengan "semua makhluk akan mati" (sabbe sattā marissantī) dan seterusnya diucapkan untuk menunjukkan makna dari bait-bait (gāthā) melalui analisis tentang jalan praktik (paṭipadā). Di sana, "tattha tattha gāminī" berarti mengarah tepat ke sana, ke Nibbāna; maknanya adalah memiliki sifat mengarah ke Nibbāna. ပုန တတ္ထတတ္ထဂါမိနီသဗ္ဗတ္ထဂါမိနီနံ ပဋိပဒါနံ ဝိဘာဂံ ဒဿေတုံ ‘‘တယော ရာသီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ယန္တိ ယံ နိရယာဒိ. တံ တံ ဌာနံ ယထာရဟံ ဂမေတီတိ သဗ္ဗတ္ထဂါမိနီ. ပဋိပဒါသင်္ခါတေ အပုညကမ္မေ ပုညကမ္မေ စ ကမ္မက္ခယကရဏကမ္မေ စ ဝိဘာဂသော ဘဂဝတော ပဝတ္တနဉာဏံ. ဣဒံ သဗ္ဗတ္ထဂါမိနီ ပဋိပဒါဉာဏံ နာမ တထာဂတဗလံ. ဣမိနာ ဟိ ဉာဏေန ဘဂဝါ သဗ္ဗမ္ပိ ပဋိပဒံ ယထာဘူတံ ပဇာနာတိ. Kemudian, untuk menunjukkan pembagian dari praktik-praktik yang mengarah ke berbagai tempat dan yang mengarah ke mana pun (sabbatthagāminī), [kalimat] yang dimulai dengan "tiga kelompok" (tayo rāsī) dan seterusnya telah diucapkan. Kata "yanti" merujuk pada apa yang [mengarah ke] neraka dan sebagainya. [Praktik] yang mengarah ke tempat-tempat tersebut sebagaimana mestinya disebut "sabbatthagāminī". Pengetahuan Sang Bhagavan yang bekerja secara terperinci mengenai perbuatan tidak bajik (apuññakamma), perbuatan bajik (puññakamma), dan perbuatan yang mengakhiri kamma, yang disebut sebagai "jalan praktik" (paṭipadā). Inilah kekuatan Tathāgata yang bernama "pengetahuan tentang jalan praktik yang mengarah ke mana pun". Sebab dengan pengetahuan ini, Sang Bhagavan mengetahui setiap jalan praktik sebagaimana adanya. ကထံ? သကလဂါမဝါသိကေသုပိ ဧကံ သူကရံ ဝါ မိဂံ ဝါ မာရေန္တေသု သဗ္ဗေသံ စေတနာ ပရဿ ဇီဝိတိန္ဒြိယာရမ္မဏာဝ ဟောတိ, တံ ပန ကမ္မံ တေသံ အာယူဟနက္ခဏေယေဝ နာနာ ဟောတိ. တေသု ဟိ ဧကော အာဒရေန ကရောတိ, ဧကော ‘‘တွမ္ပိ ကရောဟီ’’တိ ပရေဟိ နိပ္ပီဠိတော ကရောတိ[Pg.163], ဧကော သမာနစ္ဆန္ဒော ဝိယ ဟုတွာ အပ္ပဋိဗာဟမာနော ဝိစရတိ. တေသု ဧကော တေနေဝ ကမ္မေန နိရယေ နိဗ္ဗတ္တတိ, ဧကော တိရစ္ဆာနယောနိယံ, ဧကော ပေတ္တိဝိသယေ, တံ တထာဂတော အာယူဟနက္ခဏေ ဧဝ ‘‘ဣမိနာ နီဟာရေန အာယူဟိတတ္တာ ဧသ နိရယေ နိဗ္ဗတ္တိဿတိ, ဧသ တိရစ္ဆာနယောနိယံ, ဧသ ပေတ္တိဝိသယေ’’တိ ဇာနာတိ. နိရယေ နိဗ္ဗတ္တနကမ္ပိ ‘‘ဧသ အဋ္ဌသု မဟာနိရယေသု နိဗ္ဗတ္တိဿတိ, ဧသ သောဠသသု ဥဿဒေသူ’’တိ ဇာနာတိ. တိရစ္ဆာနယောနိယံ နိဗ္ဗတ္တနကမ္ပိ ‘‘ဧသ အပါဒကော ဘဝိဿတိ, ဧသ ဒွိပါဒကော, ဧသ စတုပ္ပာဒကော, ဧသ ဗဟုပ္ပာဒကော’’တိ ဇာနာတိ. ပေတ္တိဝိသယေ နိဗ္ဗတ္တနကမ္ပိ ‘‘ဧသ နိဇ္ဈာမတဏှိကော ဘဝိဿတိ, ဧသ ခုပ္ပိပါသိကော, ဧသ ပရဒတ္တူပဇီဝီ’’တိ ဇာနာတိ. Bagaimana caranya? Bahkan ketika semua penduduk desa membunuh seekor babi atau seekor rusa, kehendak (cetanā) mereka semua memiliki objek yang sama, yaitu indra kehidupan (jīvitindriya) dari makhluk lain. Namun, kamma tersebut berbeda-beda bagi mereka tepat pada saat pengakumulasiannya (āyūhanakkhaṇa). Di antara mereka, ada yang melakukannya dengan penuh semangat; ada yang melakukannya karena dipaksa oleh orang lain dengan berkata, "Engkau juga lakukanlah!"; ada pula yang berjalan seolah-olah memiliki keinginan yang sama dan tidak mencegahnya. Di antara mereka, ada yang karena kamma itu terlahir di neraka, ada yang di alam binatang, dan ada yang di alam peta. Sang Tathāgata mengetahui hal tersebut tepat pada saat pengakumulasiannya: "Karena diakumulasikan dengan cara seperti ini, orang ini akan terlahir di neraka; orang ini di alam binatang; orang ini di alam peta." Beliau juga mengetahui tentang kelahiran di neraka: "Orang ini akan terlahir di delapan neraka besar; orang ini di enam belas neraka tambahan (ussada)." Beliau juga mengetahui tentang kelahiran di alam binatang: "Orang ini akan menjadi binatang tanpa kaki; orang ini berkaki dua; orang ini berkaki empat; orang ini berkaki banyak." Beliau juga mengetahui tentang kelahiran di alam peta: "Orang ini akan menjadi peta yang terbakar oleh nafsu (nijjhāmataṇhika); orang ini akan menderita kelaparan dan kehausan (khuppipāsika); orang ini akan hidup dari pemberian orang lain (paradattūpajīvī)." ‘‘တေသု စ ကမ္မေသု ဣဒံ ကမ္မံ ပဋိသန္ဓိံ အာကဍ္ဎိဿတိ, ဣဒံ နာကဍ္ဎိဿတိ ဒုဗ္ဗလံ ဒိန္နာယ ပဋိသန္ဓိယာ ဥပဓိဝေပက္ကမတ္တံ ဘဝိဿတီ’’တိ ဇာနာတိ. တထာ သကလဂါမဝါသိကေသု ဧကတော ဒါနံ ဒဒမာနေသု သဗ္ဗေသမ္ပိ စေတနာ ဒေယျဓမ္မာရမ္မဏာဝ ဟောတိ, တံ ပန ကမ္မံ တေသံ အာယူဟနက္ခဏေ ဧဝ နာနံ ဟောတိ. တေသု ဟိ ကေစိ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တန္တိ, ကေစိ မနုဿလောကေ, တံ တထာဂတော အာယူဟနက္ခဏေ ဧဝ ‘‘ဣမိနာ နီဟာရေန အာယူဟိတတ္တာ ဧသ မနုဿလောကေ နိဗ္ဗတ္တိဿတိ, ဧသ ဒေဝလောကေ’’တိ ဇာနာတိ. တတ္ထပိ ‘‘ဧသ ပရနိမ္မိတဝသဝတ္တီသု နိဗ္ဗတ္တိဿတိ, ဧသ ဘုမ္မဒေဝေသု နိဗ္ဗတ္တိဿတိ, ဧသ ဇေဋ္ဌကဒေဝရာဇာ ဟုတွာ, ဧသ တဿ ဒုတိယံ တတိယံ ဝါ ဌာနန္တရံ ကရောန္တော ပရိစာရကော ဟုတွာ နိဗ္ဗတ္တိဿတီ’’တိ ဇာနာတိ. Beliau mengetahui: "Di antara kamma-kamma tersebut, kamma ini akan menarik penjelmaan kembali (paṭisandhi), kamma ini tidak akan menariknya; [jika] kamma yang lemah memberikan penjelmaan kembali, maka hanya akan terjadi pematangan tubuh (upadhivepaka)." Demikian pula ketika semua penduduk desa memberikan dana bersama-sama, kehendak (cetanā) mereka semua memiliki objek benda yang didanakan (deyyadhamma). Namun, kamma tersebut berbeda-beda bagi mereka tepat pada saat pengakumulasiannya. Di antara mereka, ada yang terlahir di alam dewa, dan ada yang terlahir di alam manusia. Sang Tathāgata mengetahui hal tersebut tepat pada saat pengakumulasiannya: "Karena diakumulasikan dengan cara seperti ini, orang ini akan terlahir di alam manusia; orang ini di alam dewa." Di sana pun Beliau tahu: "Orang ini akan terlahir di [alam dewa] Paranimmitavasavatti; orang ini akan terlahir di antara para dewa bumi (bhummadeva); orang ini akan terlahir menjadi raja dewa yang agung; orang ini akan terlahir menjadi pelayan yang menduduki posisi kedua atau ketiga bagi raja dewa tersebut." ‘‘တေသု စ ကမ္မေသု ဣဒံ ပဋိသန္ဓိံ အာကဍ္ဎိတုံ သက္ခိဿတိ, ဣဒံ န သက္ခိဿတိ ဒုဗ္ဗလံ ဒိန္နာယ ပဋိသန္ဓိယာ ဥပဓိဝေပက္ကမတ္တံ ဘဝိဿတီ’’တိ ဇာနာတိ. တထာ ‘‘ဝိပဿနံ ပဋ္ဌပေန္တေသု စ ဧသ ဣမိနာ နီဟာရေန ဝိပဿနာယ အာရဒ္ဓတ္တာ အရဟာ ဘဝိဿတိ, ဧသ အနာဂါမီ, ဧသ သကဒါဂါမီ, ဧသ သောတာပန္နော, ဧကဗီဇီ ကောလံကောလော သတ္တက္ခတ္တုပရမော, ဧသ မဂ္ဂံ ပတ္တုံ န သက္ခိဿတိ လက္ခဏာရမ္မဏိကဝိပဿနာယမေဝ ဌဿတိ, ဧသ ပစ္စယပရိဂ္ဂဟေ, ဧသ နာမရူပပရိဂ္ဂဟေ, အရူပပရိဂ္ဂဟေ စ ဌဿတိ, ဧသ မဟာဘူတမတ္တမေဝ ဝဝတ္ထပေဿတိ, ဧသ ကိဉ္စိ သလ္လက္ခေတုံ န သက္ခိဿတီ’’တိ ဇာနာတိ. ‘‘ကသိဏပရိကမ္မံ ကရောန္တေသုပိ ဧသ ပရိကမ္မမတ္တေ ဧဝ ဌဿတိ, ဧသ နိမိတ္တံ ဥပ္ပာဒေတုံ သက္ခိဿတိ, န အပ္ပနံ. ဧသ အပ္ပနမ္ပိ ဥပ္ပာဒေဿတိ, ဧသ [Pg.164] ဈာနံ အဓိဂမိဿတိ, န ဥပရိဝိသေသံ. ဧသ ဥပရိဝိသေသမ္ပိ အဓိဂမိဿတီ’’တိ ဇာနာတိ. Beliau mengetahui: "Di antara kamma-kamma tersebut, yang ini akan mampu menarik penjelmaan kembali, yang ini tidak akan mampu; [jika] kamma yang lemah memberikan penjelmaan kembali, maka hanya akan terjadi pematangan tubuh saja." Demikian pula bagi mereka yang memulai pengembangan pandangan terang (vipassanā): "Orang ini, karena telah memulai vipassanā dengan cara seperti ini, akan menjadi seorang Arahant; orang ini menjadi Anāgāmī; orang ini Sakadāgāmī; orang ini Sotāpanna—baik yang terlahir sekali lagi (ekabījī), yang berpindah-pindah dari keluarga ke keluarga (kolaṃkolo), atau yang paling banyak tujuh kali lagi (sattakkhattuparamo). Orang ini tidak akan mampu mencapai Jalan (Magga) dan hanya akan bertahan pada pandangan terang yang memiliki objek karakteristik [tiga corak umum] saja. Orang ini akan bertahan pada pemahaman akan kondisi-kondisi (paccayapariggaha); orang ini pada pemahaman akan batin dan jasmani (nāmarūpapariggaha); dan orang ini pada pemahaman akan batin saja. Orang ini hanya akan menetapkan unsur-unsur besar (mahābhūta) saja; orang ini tidak akan mampu mengamati apa pun." Beliau mengetahui: "Bahkan di antara mereka yang melakukan latihan pendahuluan kasina (kasiṇaparikamma), orang ini hanya akan bertahan pada tahap latihan pendahuluan saja; orang ini akan mampu memunculkan pertanda (nimitta) tetapi tidak untuk penyerapan (appanā). Orang ini akan memunculkan appanā juga; orang ini akan mencapai jhāna tetapi tidak untuk keistimewaan yang lebih tinggi. Orang ini akan mencapai keistimewaan yang lebih tinggi juga." အနေကဓာတူတိ အနေကာ စက္ခာဒယော ပထဝါဒယော စ ဓာတုယော ဧတဿာတိ အနေကဓာတု, ဗဟုဓာတူတိ အတ္ထော. လောကောတိ ခန္ဓာယတနာဒိလောကော. စက္ခုဓာတူတိအာဒိ ယာဟိ ဓာတူဟိ ‘‘အနေကဓာတူ’’တိ လောကော ဝုတ္တော, တာသံ သရူပတော ဒဿနံ. တတ္ထ သဘာဝဋ္ဌေန နိဿတ္တဋ္ဌေန စ ဓာတု. စက္ခု ဧဝ ဓာတု စက္ခုဓာတု. သေသပဒေသုပိ ဧသေဝ နယော. ကာမဓာတူတိ ဧတ္ထ ဒွေ ကာမာ ကိလေသကာမော စ ဝတ္ထုကာမော စ. ကိလေသကာမပက္ခေ ကာမပဋိသံယုတ္တော ဓာတု ကာမဓာတု, ကာမဝိတက္ကဿေတံ နာမံ. ဝတ္ထုကာမပက္ခေ ပန ကာမာဝစရဓမ္မာ ကာမော ဥတ္တရပဒလောပေန, ကာမော စ သော ဓာတု စာတိ ကာမဓာတု. ဗျာပါဒပဋိသံယုတ္တော ဓာတု ဗျာပါဒဓာတု, ဗျာပါဒဝိတက္ကဿေတံ နာမံ. ဗျာပါဒေါဝ ဓာတု ဗျာပါဒဓာတု, ဒသအာဃာတဝတ္ထုဝိသယဿ ပဋိဃဿေတံ နာမံ. ဝိဟိံသာပဋိသံယုတ္တော ဓာတု ဝိဟိံသာဓာတု, ဝိဟိံသာဝိတက္ကော. ဝိဟိံသာ ဧဝ ဝါ ဓာတု ဝိဟိံသာဓာတု, ပရသတ္တဝိဟေသနဿေတံ နာမံ. နေက္ခမ္မအဗျာပါဒအဝိဟိံသာဓာတုယော နေက္ခမ္မဝိတက္ကာဒယော သဗ္ဗကုသလဓမ္မာ မေတ္တာကရုဏာ စာတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ရူပဓာတူတိ ရူပဘဝေါ, သဗ္ဗေ ဝါ ရူပဓမ္မာ. အရူပဓာတူတိ အရူပဘဝေါ, အရူပဓမ္မာ ဝါ. နိရောဓဓာတူတိ နိရောဓတဏှာ. သင်္ခါရဓာတူတိ သဗ္ဗေ သင်္ခတဓမ္မာ. သေသံ သုဝိညေယျံ. "Banyak unsur" (anekadhātu) berarti dunia ini memiliki banyak unsur seperti mata dan sebagainya, serta tanah dan sebagainya; maknanya adalah memiliki banyak unsur (bahudhātu). "Dunia" (loko) berarti dunia kelompok (khandha), landasan (āyatana), dan sebagainya. Kata-kata "unsur mata" (cakkhudhātu) dan seterusnya adalah penyajian secara spesifik tentang unsur-unsur yang menyebabkan dunia disebut sebagai "memiliki banyak unsur". Dalam hal ini, disebut "unsur" (dhātu) karena memiliki hakikatnya sendiri (sabhāva) dan karena ketiadaan inti atau makhluk (nissatta). Mata itu sendiri adalah unsur, maka disebut "unsur mata". Dalam kata-kata lainnya pun metodenya sama. Mengenai "unsur indrawi" (kāmadhātu), di sini terdapat dua jenis indrawi: indrawi kekotoran batin (kilesakāma) dan indrawi objek (vatthukāma). Dari sisi indrawi kekotoran batin, unsur yang berhubungan dengan nafsu indrawi adalah unsur indrawi; ini adalah nama bagi pikiran indrawi (kāmavitakka). Namun, dari sisi indrawi objek, fenomena-fenomena alam indrawi (kāmāvacaradhamma) disebut sebagai "indrawi" (kāmo) dengan penghilangan kata di belakangnya; dan itu adalah "indrawi" sekaligus "unsur", maka disebut "unsur indrawi". Unsur yang berhubungan dengan niat jahat adalah "unsur niat jahat" (byāpādadhātu); ini adalah nama bagi pikiran niat jahat (byāpādavitakka). Niat jahat itu sendiri adalah unsur, maka disebut "unsur niat jahat"; ini adalah nama bagi kejengkelan (paṭigha) yang memiliki sepuluh landasan kebencian sebagai objeknya. Unsur yang berhubungan dengan kekejaman adalah "unsur kekejaman" (vihiṃsādhātu), yaitu pikiran kekejaman (vihiṃsāvitakka). Atau kekejaman itu sendiri adalah unsur, maka disebut "unsur kekejaman"; ini adalah nama bagi tindakan menyiksa makhluk lain. Unsur-unsur pelepasan (nekkhamma), tanpa niat jahat (abyāpāda), dan tanpa kekejaman (avihiṃsā) harus dipahami sebagai pikiran pelepasan dan seterusnya, serta semua fenomena bajik (sabbakusaladhamma), cinta kasih (mettā), dan kasih sayang (karuṇā). "Unsur materi" (rūpadhātu) berarti penjelmaan di alam materi (rūpabhava), atau semua fenomena materi (rūpadhamma). "Unsur tanpa materi" (arūpadhātu) berarti penjelmaan di alam tanpa materi (arūpabhava), atau fenomena-fenomena tanpa materi. "Unsur lenyapnya" (nirodhadhātu) berarti nafsu keinginan akan lenyapnya [penderitaan]. "Unsur bentukan" (saṅkhāradhātu) berarti semua fenomena yang terkondisi (saṅkhatadhamma). Selebihnya mudah dipahami. အညမညဝိလက္ခဏတ္တာ နာနပ္ပကာရာ ဓာတုယော ဧတသ္မိန္တိ နာနာဓာတု, လောကော. တေနေဝါဟ – ‘‘အညာ စက္ခုဓာတု ယာဝ အညာ နိဗ္ဗာနဓာတူ’’တိ, ယထာ စ ဣဒံ ဉာဏံ စက္ခုဓာတုအာဒိဘေဒေန ဥပါဒိန္နကသင်္ခါရလောကဿ ဝသေန အနေကဓာတုနာနာဓာတုလောကံ ပဇာနာတိ, ဧဝံ အနုပါဒိန္နကသင်္ခါရလောကဿပိ ဝသေန တံ ပဇာနာတိ. ပစ္စေကဗုဒ္ဓါ ဟိ ဒွေ စ အဂ္ဂသာဝကာ ဥပါဒိန္နကသင်္ခါရလောကဿေဝ နာနတ္တံ ဇာနန္တိ, တမ္ပိ ဧကဒေသေနေဝ, န နိပ္ပဒေသတော. အနုပါဒိန္နကသင်္ခါရလောကဿ ပန နာနတ္တံ န ဇာနန္တိ. ဘဂဝါ ပန ‘‘ဣမာယ နာမ ဓာတုယာ ဥဿန္နာယ ဣမဿ ရုက္ခဿ ခန္ဓော သေတော ဟောတိ, ဣမဿ ကာဠော, ဣမဿ မဋ္ဌော, ဣမဿ ဖရုသော, ဣမဿ ဗဟလော, ဣမဿ တနုတ္တစော. ဣမာယ နာမ ဓာတုယာ ဥဿန္နာယ ဣမဿ ရုက္ခဿ ပတ္တံ ဝဏ္ဏသဏ္ဌာနာဒိဝသေန ဧဝရူပံ နာမ ဟောတိ, ဣမာယ နာမ ဓာတုယာ ဥဿန္နတ္တာ ဣမဿ ရုက္ခဿ ပုပ္ဖံ နီလံ ဟောတိ ပီတကံ လောဟိတကံ ဩဒါတံ [Pg.165] သုဂန္ဓံ ဒုဂ္ဂန္ဓံ, ဣမာယ နာမ ဓာတုယာ ဥဿန္နာယ ဖလံ ခုဒ္ဒကံ မဟန္တံ ဒီဃံ ဝဋ္ဋံ သုသဏ္ဌာနံ ဒုဿဏ္ဌာနံ မဋ္ဌံ ဖရုသံ သုဂန္ဓံ ဒုဂ္ဂန္ဓံ တိတ္တံ မဓုရံ ကဋုကံ အမ္ဗိလံ ကသာဝံ ဟောတိ, ဣမာယ နာမ ဓာတုယာ ဥဿန္နာယ ဣမဿ ရုက္ခဿ ကဏ္ဋကော တိခိဏော ဟောတိ, အတိခိဏော ဥဇုကော ကုဋိလော ကဏှော နီလော ဩဒါတော ဟောတီ’’တိ ဧဝံ အနုပါဒိန္နသင်္ခါရလောကဿာပိ ဝသေန အနေကဓာတုနာနာဓာတုဘာဝံ ဇာနာတိ. သဗ္ဗညုဗုဒ္ဓါနံ ဧဝ ဟိ ဧတံ ဗလံ, န အညေသံ. Dunia (loka) disebut nānādhātu karena di dalamnya terdapat berbagai unsur (dhātuyo) dengan karakteristik yang saling berbeda satu sama lain. Karena itu dikatakan: "Lain unsur mata... hingga lain unsur nibbāna". Sebagaimana pengetahuan ini mengetahui dunia bentukan yang digenggam (upādinnakasaṅkhāraloka) melalui pembagian unsur mata dan sebagainya, demikian pula ia mengetahui dunia bentukan yang tidak digenggam (anupādinnakasaṅkhāraloka). Karena para Paccekabuddha dan dua Siswa Utama hanya mengetahui perbedaan dunia bentukan yang digenggam, dan itu pun hanya sebagian, tidak secara menyeluruh. Namun, mereka tidak mengetahui perbedaan dunia bentukan yang tidak digenggam. Sebaliknya, Sang Bhagavā mengetahui: "Karena berlebihannya unsur tertentu, batang pohon ini menjadi putih, yang ini hitam, yang ini halus, yang ini kasar, yang ini tebal kulitnya, yang ini tipis kulitnya. Karena berlebihannya unsur tertentu, daun pohon ini memiliki warna dan bentuk tertentu; karena berlebihannya unsur tertentu, bunga pohon ini menjadi biru, kuning, merah, putih, harum, atau berbau busuk; karena berlebihannya unsur tertentu, buahnya menjadi kecil, besar, panjang, bulat, bentuknya bagus, bentuknya buruk, halus, kasar, harum, berbau busuk, pahit, manis, pedas, asam, atau kelat; karena berlebihannya unsur tertentu, duri pohon ini menjadi tajam, sangat tajam, lurus, bengkok, hitam, biru, atau putih." Demikianlah Beliau mengetahui keberagaman dan perbedaan unsur bahkan melalui dunia bentukan yang tidak digenggam. Sesungguhnya ini adalah kekuatan para Buddha yang Maha Tahu (Sabbaññubuddha), bukan milik yang lain. ၆၀. ယံ ယဒေဝ ဓာတုန္တိ ယံ ကိဉ္စိ ဟီနာဒိသဘာဝံ. ယသ္မာ အဓိမုတ္တိ နာမ အဇ္ဈာသယဓာတု, တသ္မာ အဓိမုစ္စနံ အဇ္ဈာသယဿ ဟီနာဒိသဘာဝေန ပဝတ္တနံ. တံ ပန တဿ တံ တံ အဓိဋ္ဌဟနံ အဘိနိဝိသနဉ္စ ဟောတီတိ အာဟ – ‘‘အဓိမုစ္စန္တိ, တံ တဒေဝ အဓိဋ္ဌဟန္တိ အဘိနိဝိသန္တီ’’တိ. အဓိမုစ္စနဿ ဝိသယံ ဝိဘာဂေန ဒဿေတုံ ‘‘ကေစိ ရူပါဓိမုတ္တာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တံ သုဝိညေယျမေဝ. နာနာဓိမုတ္တိကတာဉာဏန္တိ ဟီနာဒိဝသေန နာနာဓိမုတ္တိကတာယ ဉာဏံ. 60. "Unsur apa pun" (yaṃ yadeva dhātuṃ) berarti sifat apa pun seperti yang rendah dan sebagainya. Karena apa yang disebut kecenderungan (adhimutti) adalah unsur watak (ajjhāsayadhātu), maka bercondong (adhimuccana) adalah berlangsungnya watak berdasarkan sifat rendah dan sebagainya. Karena kecenderungan itu adalah penetapan dan penempatan [pikiran] pada hal tersebut, maka dikatakan: "mereka cenderung, mereka menetapkan dan menempatkan diri pada hal itu saja". Untuk menunjukkan objek dari kecenderungan tersebut melalui pembagiannya, dikatakan "beberapa cenderung pada materi" dan seterusnya. Hal itu sudah cukup jelas. "Pengetahuan tentang keberagaman kecenderungan" (nānādhimuttikatāñāṇa) adalah pengetahuan tentang adanya berbagai macam kecenderungan berdasarkan sifat rendah dan sebagainya. တေ ယထာဓိမုတ္တာ စ ဘဝန္တီတိ တေ ဟီနာဓိမုတ္တိကာ ပဏီတာဓိမုတ္တိကာ သတ္တာ ယထာ ယထာ အဓိမုတ္တာ ဟောန္တိ. တံ တံ ကမ္မသမာဒါနံ သမာဒိယန္တီတိ အဓိမုတ္တိအနုရူပံ တံ တံ အတ္တနာ သမာဒိယိတဗ္ဗံ ကတ္တဗ္ဗံ ကမ္မံ ကရောန္တိ, တာနိ ကမ္မသမာဒါနာနိ သမုဋ္ဌာနဝသေန ဝိဘဇန္တော ‘‘တေ ဆဗ္ဗိဓံ ကမ္မ’’န္တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ကေစိ လောဘဝသေန ကမ္မံ သမာဒိယန္တီတိ သမ္ဗန္ဓိတဗ္ဗံ. ဧသ နယော သေသေသုပိ. တံ ဝိဘဇ္ဇမာနန္တိ တံ သမုဋ္ဌာနဝသေန ဆဗ္ဗိဓံ ပုန ပဝတ္တိနိဝတ္တိဝသေန ဝိဘဇ္ဇမာနံ ဒုဝိဓံ. "Dan sebagaimana mereka cenderung" berarti makhluk-makhluk yang cenderung pada hal rendah atau cenderung pada hal mulia, sesuai dengan bagaimana kecenderungan mereka. "Mereka melakukan pengambilan tindakan tersebut" berarti mereka melakukan tindakan (kamma) tertentu yang harus diambil atau dilakukan oleh diri mereka sendiri sesuai dengan kecenderungannya. Dalam membagi pengambilan tindakan tersebut berdasarkan asalnya (samuṭṭhāna), dikatakan "mereka [melakukan] enam jenis kamma" dan seterusnya. Di sana, harus dihubungkan bahwa "beberapa mengambil tindakan melalui keserakahan". Cara ini juga berlaku untuk yang lainnya. "Yang sedang dibedakan" berarti enam jenis kamma berdasarkan asalnya tersebut, ketika dibedakan kembali berdasarkan keberlangsungan (vaṭṭa) dan penghentiannya (vivaṭṭa), menjadi dua jenis. ယံ လောဘဝသေန ဒေါသဝသေန မောဟဝသေန စ ကမ္မံ ကရောတီတိ ဒသအကုသလကမ္မပထကမ္မံ သန္ဓာယ ဝဒတိ. တဉှိ သံကိလိဋ္ဌတာယ ကာဠကန္တိ ကဏှံ. အပါယေသု နိဗ္ဗတ္တာပနတော ကာဠကဝိပါကန္တိ ကဏှဝိပါကံ. ယံ သဒ္ဓါဝသေန ကမ္မံ ကရောတီတိ ဒသကုသလကမ္မပထကမ္မံ. တဉှိ အသံကိလိဋ္ဌတ္တာ ပဏ္ဍရန္တိ သုက္ကံ. သဂ္ဂေ နိဗ္ဗတ္တာပနတော ပဏ္ဍရဝိပါကတ္တာ သုက္ကဝိပါကံ. ယံ လောဘဝသေန ဒေါသဝသေန မောဟဝသေန သဒ္ဓါဝသေန စ ကမ္မံ ကရောတိ, ဣဒံ ကဏှသုက္ကန္တိ ဝေါမိဿကကမ္မံ. ကဏှသုက္ကဝိပါကန္တိ သုခဒုက္ခဝိပါကံ. မိဿကကမ္မဉှိ ကတွာ အကုသလဝလေန တိရစ္ဆာနယောနိယံ မင်္ဂလဟတ္ထိဘာဝံ ဥပပန္နော ကုသလေန ပဝတ္တေ သုခံ အနုဘဝတိ, ကုသလေန ရာဇကုလေ [Pg.166] နိဗ္ဗတ္တောပိ အကုသလေန ဒုက္ခံ ဝေဒယတိ. ယံ ဝီရိယဝသေန ပညာဝသေန စ ကမ္မံ ကရောတိ, ဣဒံ ကမ္မံ အကဏှံ အသုက္ကံ အကဏှအသုက္ကဝိပါကန္တိ ကမ္မက္ခယကရာ စတုမဂ္ဂစေတနာ. တဉှိ ယဒိ ကဏှံ ဘဝေယျ, ကဏှဝိပါကံ ဒဒေယျ. ယဒိ သုက္ကံ ဘဝေယျ, သုက္ကဥပပတ္တိပရိယာပန္နံ ဝိပါကံ ဒဒေယျ. ဥဘယဝိပါကဿ ပန အပ္ပဒါနတော အကဏှအသုက္ကဝိပါကန္တိ အယမေတ္ထ အတ္ထော. "Tindakan yang dilakukan melalui keserakahan, kebencian, dan kegelapan batin" merujuk pada sepuluh jalan tindakan tidak bermanfaat (dasa akusala kammapatha). Sesungguhnya itu disebut hitam (kaṇha) karena kekotorannya. Disebut berbuah hitam (kaṇhavipāka) karena menyebabkan kelahiran di alam menderita (apāya). "Tindakan yang dilakukan melalui keyakinan" merujuk pada sepuluh jalan tindakan bermanfaat (dasa kusala kammapatha). Sesungguhnya itu disebut putih (sukka) karena tidak kotor. Disebut berbuah putih (sukkavipāka) karena menyebabkan kelahiran di surga dan karena buahnya yang murni. Tindakan yang dilakukan melalui keserakahan, kebencian, kegelapan batin, dan keyakinan adalah "hitam-putih", yaitu kamma campuran. "Berbuah hitam-putih" berarti berbuah kebahagiaan dan penderitaan. Sesungguhnya, setelah melakukan kamma campuran, seseorang yang terlahir sebagai gajah istana di alam binatang karena pengaruh [kamma] tidak bermanfaat, ia merasakan kebahagiaan dalam keberlangsungannya karena pengaruh [kamma] bermanfaat; atau seseorang yang terlahir di keluarga raja karena pengaruh [kamma] bermanfaat, ia merasakan penderitaan karena pengaruh [kamma] tidak bermanfaat. Tindakan yang dilakukan melalui kegigihan (vīriya) dan kebijaksanaan (paññā) adalah "tindakan yang bukan-hitam-bukan-putih dan berbuah bukan-hitam-bukan-putih", yaitu kehendak dari empat jalan (catumagga-cetanā) yang menyebabkan berakhirnya kamma. Karena jika kamma itu hitam, ia akan memberikan buah yang hitam. Jika ia putih, ia akan memberikan buah putih yang termasuk dalam kelahiran [kembali]. Namun, karena tidak memberikan kedua jenis buah tersebut, maka disebut "berbuah bukan-hitam-bukan-putih". Demikianlah maknanya di sini. ကမ္မသမာဒါနေ ပဌမံ အစေလကပဋိပဒါ ကာမေသု ပါတဗျတာ, ဒုတိယံ တိဗ္ဗကိလေသဿ အဿုမုခဿာပိ ရုဒတော ပရိသုဒ္ဓဗြဟ္မစရိယစရဏံ, တတိယံ ကာမေသု အပါတဗျတာ အစေလကပဋိပဒါ, စတုတ္ထံ ပစ္စယေ အလဘမာနဿာပိ ဈာနဝိပဿနာသုခသမင်္ဂိနော သာသနဗြဟ္မစရိယစရဏံ. ယံ ဧဝံ ဇာတိယံ ကမ္မသမာဒါနန္တိ ယံ အညမ္ပိ ဧဝံပကာရံ ကမ္မံ. ဣမိနာ ပုဂ္ဂလေနာတိအာဒိ တသ္မိံ ကမ္မဝိပါကေ ဘဂဝတော ဉာဏဿ ပဝတ္တနာကာရဒဿနံ. တတ္ထ ဥပစိတန္တိ ယထာ ကတံ ကမ္မံ ဖလဒါနသမတ္ထံ ဟောတိ, တထာ ကတံ ဥပစိတံ. အဝိပက္ကန္တိ န ဝိပက္ကဝိပါကံ. ဝိပါကာယ ပစ္စုပဋ္ဌိတန္တိ ဝိပါကဒါနာယ ကတောကာသံ. န စ ဘဗ္ဗော အဘိနိဗ္ဗိဓာ ဂန္တုန္တိ ကိလေသာဘိသင်္ခါရာနံ အဘိနိဗ္ဗိဇ္ဈနတော အဘိနိဗ္ဗိဓာသင်္ခါတံ အရိယမဂ္ဂံ အဓိဂန္တုံ န စ ဘဗ္ဗော. တံ ဘဂဝါ န ဩဝဒတီတိ တံ ဝိပါကာဝရဏေန နိဝုတံ ပုဂ္ဂလံ ဘဂဝါ သစ္စပဋိဝေဓံ ပုရက္ခတွာ န ဩဝဒတိ, ဝါသနတ္ထံ ပန တာဒိသာနမ္ပိ ဓမ္မံ ဒေသေတိ ဧဝ, အဇာတသတ္တုအာဒီနံ ဝိယ. Dalam [hal] pengambilan tindakan (kammasamādāna), yang pertama adalah praktik tanpa busana (acelakapaṭipadā) dan pemuasan dalam kesenangan indrawi; yang kedua adalah menjalani kehidupan suci yang murni sambil menangis dengan wajah bercucuran air mata karena adanya kekotoran batin yang kuat; yang ketiga adalah tidak adanya pemuasan dalam kesenangan indrawi dan praktik tanpa busana; yang keempat adalah menjalani kehidupan suci dalam ajaran [Buddha] bagi seseorang yang memiliki kebahagiaan jhāna dan vipassanā meskipun ia tidak memperoleh kebutuhan pokok. "Pengambilan tindakan yang semacam itu" berarti tindakan lain yang serupa dengan jenis ini. "Oleh orang ini" dan seterusnya adalah penjelasan tentang cara berlangsungnya pengetahuan Sang Bhagavā mengenai buah dari kamma tersebut. Di sana, "terakumulasi" (upacita) berarti kamma yang dilakukan sedemikian rupa sehingga mampu memberikan buah, kamma yang dilakukan seperti itu disebut terakumulasi. "Belum matang" (avipakka) berarti buahnya belum masak. "Siap untuk berbuah" (vipākāya paccupaṭṭhita) berarti telah ada kesempatan yang diciptakan untuk pemberian buah. "Tidak mampu untuk menembus" (na ca bhabbo abhinibbidhā gantuṃ) berarti tidak mampu mencapai jalan mulia yang disebut penembusan (abhinibbidhā) karena penembusan terhadap bentukan-bentukan kekotoran batin. Sang Bhagavā tidak menasihati orang tersebut karena orang tersebut terhalang oleh rintangan buah (vipākāvaraṇa); Sang Bhagavā tidak menasihatinya dengan tujuan penembusan kebenaran, namun Beliau tetap membabarkan Dhamma kepada orang-orang seperti itu demi kesan-kesan masa depan (vāsanā), seperti halnya kepada Raja Ajātasattu dan lainnya. ဥပစိတန္တိ ကာတုံ အာရဒ္ဓံ. တေနေဝါဟ – ‘‘န စ တာဝ ပါရိပူရိံ ဂတ’’န္တိ. တေန မိစ္ဆတ္တနိယာမဿ အသမတ္ထတံ ဒဿေတိ. ပုရာ ပါရိပူရိံ ဂစ္ဆတီတိ ပါရိပူရိံ ဖလနိပ္ဖာဒနသမတ္ထတံ ဂစ္ဆတိ ပုရာ အဓိဂစ္ဆေယျ. မိစ္ဆတ္တနိယတတာယ သဇ္ဇုကံ ဖလဓမ္မဿ အဘာဇနဘာဝံ နိဗ္ဗတ္တယတိ ပုရာ. တေနေဝါဟ – ‘‘ပုရာ ဝေနေယျတ္တံ သမတိက္ကမတီ’’တိ. ‘‘ပုရာ အနိယတံ သမတိက္ကမတီ’’တိပိ ပါဌော, သော ဧဝတ္ထော. အသမတ္တေတိ ကမ္မေ အသမ္ပုဏ္ဏေ, တေ အသမ္ပုဏ္ဏေ ဝါ. "Terakumulasi" berarti mulai dilakukan. Karena itu dikatakan: "dan belum mencapai kepenuhan". Dengan itu, Beliau menunjukkan ketidakmampuan dari kepastian yang salah (micchattaniyāma). "Sebelum mencapai kepenuhan" berarti sebelum mencapai kemampuan untuk menghasilkan buah, sebelum itu tercapai. Karena kepastian yang salah, ia belum menyebabkan kondisi tidak layak bagi pencapaian buah (phaladhamma) secara seketika. Karena itu dikatakan: "sebelum ia melampaui keadaan yang dapat dibimbing (veneyyatta)". Ada juga naskah "sebelum melampaui ketidakpastian (aniyata)", maknanya sama. "Dalam hal ketidaksempurnaan" (asamatte) berarti ketika kamma tersebut tidak lengkap, atau bagi orang-orang yang kamma-nya tidak lengkap tersebut. ၆၁. ဧဝံ ကိလေသန္တရာယမိဿကံ ကမ္မန္တရာယံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ အမိဿကံ ကမ္မန္တရာယံ ဒဿေတုံ ‘‘ဣမဿ စ ပုဂ္ဂလဿာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တံ ဝုတ္တနယမေဝ. 61. Demikianlah, setelah menunjukkan rintangan kamma yang bercampur dengan rintangan kekotoran batin (kilesa), sekarang untuk menunjukkan rintangan kamma yang tidak bercampur, dikatakan, "imassa ca puggalassā" dan seterusnya. Hal tersebut sesuai dengan metode yang telah dijelaskan; di sini pandangan salah yang pasti (niyatamicchādiṭṭhi) adalah rintangan kekotoran batin, sedangkan lima perbuatan tanpa sela (pañcānantariyaka) disebut sebagai rintangan kamma. သဗ္ဗေသန္တိ ဣမသ္မိံ ဗလနိဒ္ဒေသေ ဝုတ္တာနံ သဗ္ဗေသံ ကမ္မာနံ. မုဒုမဇ္ဈာဓိမတ္တတာတိ မုဒုမဇ္ဈတိဗ္ဗဘာဝေါ. ကမ္မာနဉှိ မုဒုအာဒိဘာဝေန တံဝိပါကာနံ မုဒုမဇ္ဈတိက္ခဘာဝေါ [Pg.167] ဝိညာယတီတိ အဓိပ္ပာယော. ဒိဋ္ဌဓမ္မဝေဒနီယန္တိအာဒီသု ဒိဋ္ဌဓမ္မေ ဣမသ္မိံ အတ္တဘာဝေ ဝေဒိတဗ္ဗံ ဖလံ ဒိဋ္ဌဓမ္မဝေဒနီယံ. ဥပပဇ္ဇေ အနန္တရေ အတ္တဘာဝေ ဝေဒိတဗ္ဗံ ဖလံ ဥပပဇ္ဇဝေဒနီယံ. အပရသ္မိံ အတ္တဘာဝေ ဣတော အညသ္မိံ ယသ္မိံ ကသ္မိဉ္စိ အတ္တဘာဝေ ဝေဒိတဗ္ဗံ ဖလံ အပရာပရိယဝေဒနီယံ. ဧကဇဝနဝါရသ္မိဉှိ သတ္တသု စေတနာသု ပဌမစေတနာ ဒိဋ္ဌဓမ္မဝေဒနီယံ နာမ. ပရိယောသာနစေတနာ ဥပပဇ္ဇဝေဒနီယံ နာမ. မဇ္ဈေ ပဉ္စ စေတနာ အပရာပရိယဝေဒနီယံ နာမ. ဝိပါကဝေမတ္တတာဉာဏန္တိ ဝိပါကဝေမတ္တတာယ ဝိပါကဝိသေသေ ဉာဏံ. ဣမဿ ပန ကမ္မဝိပါကဿ ဂတိသမ္ပတ္တိ ဂတိဝိပတ္တိ, ဥပဓိသမ္ပတ္တိ ဥပဓိဝိပတ္တိ, ကာလသမ္ပတ္တိ ကာလဝိပတ္တိ, ပယောဂသမ္ပတ္တိ ပယောဂဝိပတ္တိယော ကာရဏံ. သော စ နေသံ ကာရဏဘာဝေါ ‘‘အတ္ထေကစ္စာနိ ပါပကာနိ ကမ္မသမာဒါနာနိ ဂတိသမ္ပတ္တိပဋိဗာဠှာနိ န ဝိပစ္စန္တီ’’တိအာဒိပါဠိဝသေန (ဝိဘ. ၈၁၀) ဝေဒိတဗ္ဗော. "Sabbesaṃ" berarti bagi semua kamma yang disebutkan dalam penjelasan kekuatan (balaniddese) ini. "Mudumajjhādhimattatā" berarti keadaan lemah, sedang, atau kuat. Maksudnya adalah melalui keadaan kamma yang lemah dan sebagainya, maka keadaan hasil (vipāka) kamma tersebut yang lemah, sedang, atau tajam dapat diketahui. Dalam istilah "diṭṭhadhammavedanīya" dan seterusnya, hasil yang harus dialami dalam keberadaan (attabhāva) saat ini disebut "diṭṭhadhammavedanīya". Hasil yang harus dialami dalam keberadaan berikutnya segera setelah ini disebut "upapajjavedanīya". Hasil yang harus dialami dalam keberadaan lain mana pun setelah keberadaan ini disebut "aparāpariyavedanīya". Karena dalam satu rangkaian javana (ekajavanavāra), di antara tujuh kehendak (cetana), kehendak pertama disebut "diṭṭhadhammavedanīya". Kehendak terakhir disebut "upapajjavedanīya". Lima kehendak di tengah disebut "aparāpariyavedanīya". "Vipākavemattatāñāṇa" adalah pengetahuan tentang perbedaan hasil kamma karena adanya keragaman hasil kamma. Adapun penyebab bagi hasil kamma ini adalah pencapaian atau kegagalan dalam hal alam kelahiran (gati), kesempurnaan fisik (upadhi), waktu (kāla), dan usaha (payoga). Keadaan faktor-faktor tersebut sebagai penyebab harus dipahami berdasarkan teks Pali seperti, "Ada beberapa perbuatan buruk yang telah dilakukan yang terhalang oleh pencapaian alam kelahiran (gatisampatti) sehingga tidak membuahkan hasil," dan seterusnya. ၆၂. အနန္တရဗလနိဒ္ဒေသေ ဝုတ္တကမ္မသမာဒါနပဒေနေဝ ဈာနာဒီနိ သင်္ဂဟေတွာ ဒဿေတုံ ‘‘တထာ သမာဒိန္နာနံ ကမ္မာန’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သေက္ခပုထုဇ္ဇနသန္တာနေသု ပဝတ္တာနိ ဈာနာဒီနိ ကမ္မံ ဟောန္တိ. တတ္ထ တထာ သမာဒိန္နာနန္တိ ‘‘သုက္ကံ သုက္ကဝိပါကံ ပစ္စုပ္ပန္နသုခံ, အာယတိံ သုခဝိပါက’’န္တိ ဧဝမာဒိပ္ပကာရေဟိ သမာဒိန္နေသု ကမ္မေသု. သံကိလေသောတိ ပဋိပက္ခဓမ္မဝသေန ကိလိဋ္ဌဘာဝေါ. ဝေါဒါနံ ပဋိပက္ခဓမ္မေဟိ ဝိသုဇ္ဈနံ. ဝုဋ္ဌာနံ ပဂုဏဝေါဒါနံ ဘဝင်္ဂဝုဋ္ဌာနဉ္စ. ဧဝံ သံကိလိဿတီတိအာဒီသု အယမေဝတ္ထော – ဣမိနာ အာကာရေန ဈာနာဒိ သံကိလိဿတိ ဝေါဒါယတိ ဝုဋ္ဌဟတီတိ ဇာနနဉာဏံ ဘဂဝတော အနာဝရဏဉာဏံ, န တဿ အာဝရဏံ အတ္ထီတိ. 62. Dalam penjelasan kekuatan selanjutnya, untuk menunjukkan jhana dan sebagainya dengan merangkumnya melalui kata "kammasamādāna" (pengambilan kamma) yang telah disebutkan, maka dikatakan "tathā samādinnānaṃ kammānaṃ" dan seterusnya. Jhana dan sebagainya yang berlangsung dalam arus kesadaran para sekkha (pelatih) dan puthujjana (orang biasa) adalah kamma. Di sana, "tathā samādinnānaṃ" berarti kamma yang telah dilakukan dengan cara-cara seperti "putih, berbuah putih, kebahagiaan saat ini, dan kebahagiaan di masa depan," dan sebagainya. "Saṃkilesa" (kekotoran) adalah keadaan tercemar karena pengaruh dhamma yang berlawanan. "Vodāna" (pemurnian) adalah penyucian dari dhamma yang berlawanan. "Vuṭṭhāna" (kebangkitan) adalah kemurnian melalui kemahiran (paguṇavodāna) dan kebangkitan dari bhavanga. Dalam bagian "evaṃ saṃkilissatī" dan seterusnya, inilah maknanya: pengetahuan yang memahami bahwa dengan cara ini jhana dan sebagainya menjadi kotor, murni, atau bangkit, adalah "Anāvaraṇañāṇa" (Pengetahuan Tanpa Hambatan) milik Sang Bhagavā; tidak ada hambatan bagi pengetahuan tersebut. ကတိ ဈာနာနီတိအာဒိ ဈာနာဒယော ဝိဘာဂေန ဒဿေတုံ အာရဒ္ဓံ. စတ္တာရိ ဈာနာနီတိ စတုက္ကနယဝသေန ရူပါဝစရဇ္ဈာနာနိ သန္ဓာယာဟ. ဧကာဒသာတိ ‘‘ရူပီ ရူပါနိ ပဿတီ’’တိအာဒိနာ (ဒီ. နိ. ၂.၁၂၉, ၁၇၄; ၃.၃၃၉, ၃၅၈; မ. နိ. ၂.၂၄၈; ၃.၃၁၂) အဋ္ဌန္နံ တိဏ္ဏဉ္စ သုညတဝိမောက္ခာဒီနံ ဝသေန ဝုတ္တံ. အဋ္ဌာတိ တေသု ဌပေတွာ လောကုတ္တရေ ဝိမောက္ခေ အဋ္ဌ. သတ္တာတိ တေသု ဧဝ နိရောဓသမာပတ္တိံ ဌပေတွာ သတ္တ. တယောတိ သုတ္တန္တပရိယာယေန သုညတဝိမောက္ခာဒယော တယော. ဒွေတိ အဘိဓမ္မပရိယာယေန အနိမိတ္တဝိမောက္ခဿာသမ္ဘဝတော အဝသေသာ ဒွေ. ဧတ္ထ စ ပဋိပါဋိယာ သတ္တ အပ္ပိတပ္ပိတက္ခဏေ ဝိက္ခမ္ဘနဝသေန ပစ္စနီကဓမ္မေဟိ ဝိမုစ္စနတော[Pg.168], အာရမ္မဏေ အဓိမုစ္စနတော စ ဝိမောက္ခာ. နိရောဓသမာပတ္တိ ပန သဗ္ဗသော သညာဝေဒယိတေဟိ ဝိမုတ္တတ္တာ အပဂမဝိမောက္ခော နာမ. လောကုတ္တရာ စ တံတံမဂ္ဂဝဇ္ဈကိလေသေဟိ သမုစ္ဆေဒဝသေန ဝိမုတ္တတ္တာ ဝိမောက္ခောတိ အယံ ဝိသေသော ဝေဒိတဗ္ဗော. Bagian "Kati jhānāni" dan seterusnya dimulai untuk menunjukkan pembagian jhana dan sebagainya. "Empat jhana" merujuk pada jhana-jhana alam materi (rūpāvacara) berdasarkan metode empat bagian (catukkanaya). "Sebelas" dinyatakan berdasarkan delapan pembebasan (vimokkha) melalui teks seperti "rūpī rūpāni passati" dan sebagainya, serta tiga suññatavimokkha dan sebagainya. "Delapan" berarti di antara sebelas itu, dengan mengecualikan tiga pembebasan lokuttara. "Tujuh" berarti di antara delapan pembebasan itu, dengan mengecualikan pencapaian penghentian (nirodhasamāpatti). "Tiga" adalah tiga jenis pembebasan seperti suññatavimokkha dan seterusnya menurut metode Suttanta. "Dua" adalah dua yang tersisa menurut metode Abhidhamma, karena ketidakmungkinan adanya animittavimokkha (dalam konteks tersebut). Dan di sini, tujuh pembebasan secara berurutan disebut "vimokkha" karena pada saat pencapaian (appitakkhaṇe), mereka bebas dari dhamma yang berlawanan melalui kekuatan penekanan (vikkhambhana), dan karena kemantapan pada objek (ārammaṇe adhimuccanato). Namun, nirodhasamāpatti disebut "apagamavimokkha" (pembebasan melalui penyingkiran) karena terbebas sepenuhnya dari persepsi dan perasaan (saññāvedayitehi). Pembebasan lokuttara juga disebut "vimokkha" karena terbebas melalui pemutusan (samuccheda) terhadap kekotoran batin yang harus ditinggalkan oleh masing-masing jalan (magga). Perbedaan ini harus dipahami. သမာဓီသု စတုက္ကနယပဉ္စကနယေသု ပဌမဇ္ဈာနသမာဓိ သဝိတက္ကော သဝိစာရော သမာဓိ နာမ. ပဉ္စကနယေ ဒုတိယဇ္ဈာနသမာဓိ အဝိတက္ကော ဝိစာရမတ္တော သမာဓိ နာမ. စတုက္ကနယေ ပဉ္စကနယေပိ သေသဈာနေသု သမာဓိ အဝိတက္ကော အဝိစာရော သမာဓိ နာမ. Di antara samādhi-samādhi tersebut, dalam metode empat bagian dan lima bagian, samādhi jhana pertama disebut samādhi dengan penempatan pikiran (savitakka) dan evaluasi (savicāra). Dalam metode lima bagian, samādhi jhana kedua disebut samādhi tanpa penempatan pikiran (avitakka) hanya dengan evaluasi (vicāramatta). Dalam metode empat bagian maupun lima bagian, samādhi pada jhana-jhana selebihnya disebut samādhi tanpa penempatan pikiran dan tanpa evaluasi (avitakka avicāra). သမာပတ္တီသု ပဋိပါဋိယာ အဋ္ဌန္နံ သမာပတ္တီနံ ‘‘သမာဓီ’’တိပိ နာမံ ‘‘သမာပတ္တီ’’တိပိ. ကသ္မာ? စိတ္တေကဂ္ဂတာသဗ္ဘာဝတော. နိရောဓသမာပတ္တိယာ တဒဘာဝတော န ‘‘သမာဓီ’’တိ နာမံ. သညာသမာပတ္တိအာဒိ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တမေဝ. Di antara pencapaian-pencapaian (samāpatti), delapan pencapaian secara berurutan disebut dengan nama "samādhi" dan juga "samāpatti". Mengapa? Karena adanya sifat pemusatan pikiran pada satu objek (cittekaggatā). Karena ketiadaan sifat pemusatan pikiran tersebut pada nirodhasamāpatti, maka ia tidak disebut dengan nama "samādhi". Mengenai saññāsamāpatti dan seterusnya, hal itu telah disebutkan di atas. ဟာနဘာဂိယော သမာဓီတိ အပ္ပဂုဏေဟိ ပဌမဇ္ဈာနာဒီဟိ ဝုဋ္ဌိတဿ သညာမနသိကာရာနံ ကာမာဒိအနုပက္ခန္ဒနံ ပဌမဇ္ဈာနာဒိသမာဓိဿ ဟာနဘာဂိယတာ. ‘‘ပဌမဇ္ဈာနဿ ကာမရာဂဗျာပါဒါ သံကိလေသော’’တိ ဝုတ္တတ္တာ ဒုတိယဇ္ဈာနာဒိဝသေန ယောဇေတဗ္ဗံ. ကုက္ကုဋံ ဝုစ္စတိ အဇညာဇိဂုစ္ဆနမုခေန တပ္ပရမတာ. ကုက္ကုဋဈာယီတိ ပုဂ္ဂလာဓိဋ္ဌာနေန ဈာနာနိ ဝုတ္တာနိ, ဒွေ ပဌမဒုတိယဇ္ဈာနာနီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ယော ပဌမံ ဒုတိယံ ဝါ ဈာနံ နိဗ္ဗတ္တေတွာ ‘‘အလမေတ္တာဝတာ’’တိ သင်္ကောစံ အာပဇ္ဇတိ, ဥတ္တရိ န ဝါယမတိ, တဿ တာနိ ဈာနာနိ စတ္တာရိပိ ‘‘ကုက္ကုဋဈာနာနီ’’တိ ဝုစ္စန္တိ, တံသမင်္ဂိနော စ ကုက္ကုဋဈာယီ. တေသု ပုရိမာနိ ဒွေ အာသန္နဗလဝပစ္စတ္ထိကတ္တာ ဝိသေသဘာဂိယတာဘာဝတော စ သံကိလေသဘာဝေန ဝုတ္တာနိ. ဣတရာနိ ပန ဝိသေသဘာဂိယတာဘာဝေပိ မန္ဒပစ္စတ္ထိကတ္တာ ဝေါဒါနဘာဝေန ဝုတ္တာနီတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. Mengenai "hānabhāgiyo samādhi" (samādhi yang cenderung pada kemerosotan): bagi seseorang yang bangkit dari jhana pertama dan seterusnya yang belum mahir (appaguṇa), kecenderungan persepsi dan perhatiannya untuk masuk kembali ke dalam nafsu indrawi (kāma) dan sebagainya merupakan keadaan kemerosotan (hānabhāgiyatā) bagi samādhi jhana pertama dan seterusnya. Karena dinyatakan bahwa "nafsu indrawi dan iktikad jahat adalah kekotoran bagi jhana pertama," maka ini harus dihubungkan dengan jhana kedua dan seterusnya. Istilah "kukkuṭa" (ayam) digunakan untuk menunjukkan keadaan yang hanya sebatas itu karena tidak adanya rasa muak (terhadap rintangan). "Kukkuṭajhāyī" (pemedita ayam) adalah jhana-jhana yang disebutkan dengan merujuk pada orangnya (pudgalādhiṭṭhāna); yang dimaksud adalah dua jhana pertama. Seseorang yang setelah mencapai jhana pertama atau kedua berpikir, "Cukup sampai di sini," lalu mengalami penyusutan (saṅkoca) dan tidak berusaha lebih lanjut, maka bagi orang tersebut, keempat jhana tersebut disebut "kukkuṭajhāna" (jhana ayam), dan orang yang memilikinya disebut "kukkuṭajhāyī". Di antara jhana-jhana tersebut, dua jhana pertama disebut sebagai bagian dari kekotoran (saṃkilesa) karena adanya musuh yang dekat dan kuat serta karena ketiadaan sifat keunggulan (visesabhāgiyatā). Namun, jhana-jhana selebihnya, meskipun tidak memiliki sifat keunggulan, disebut sebagai bagian dari pemurnian (vodāna) karena memiliki musuh yang lemah. Demikianlah hal ini harus dipahami. ဝိသေသဘာဂိယော သမာဓီတိ ပဂုဏေဟိ ပဌမဇ္ဈာနာဒီဟိ ဝုဋ္ဌိတဿ သညာမနသိကာရာနံ ဒုတိယဇ္ဈာနာဒိပက္ခန္ဒနံ, ပဂုဏဝေါဒါနံ ဘဝင်္ဂဝုဋ္ဌာနဉ္စ ‘‘ဝုဋ္ဌာန’’န္တိ ဝုတ္တံ. ဟေဋ္ဌိမံ ဟေဋ္ဌိမဉှိ ပဂုဏဇ္ဈာနံ ဥပရိမဿ ဥပရိမဿ ပဒဋ္ဌာနံ ဟောတိ. တသ္မာ ဝေါဒါနမ္ပိ ‘‘ဝုဋ္ဌာန’’န္တိ ဝုတ္တံ. ဘဝင်္ဂဝသေန သဗ္ဗဈာနေဟိ ဝုဋ္ဌာနံ ဟောတီတိ ဘဝင်္ဂဉ္စ ဝေါဒါနံ ဝုဋ္ဌာနံ. ယသ္မာ ပန ဝုဋ္ဌာနဝသိဘာဝေန ယထာပရိစ္ဆိန္နကာလံ သမာပတ္တိတော ဝုဋ္ဌာနံ ဟောတိ, တသ္မာ သမာပတ္တိဝုဋ္ဌာနကောသလ္လံ ဣဓ ‘‘ဝုဋ္ဌာန’’န္တိ ဝုတ္တံ. Mengenai "visesabhāgiyo samādhi" (samādhi yang cenderung pada keunggulan): bagi seseorang yang bangkit dari jhana pertama dan sebagainya yang telah mahir (paguṇa), kecenderungan persepsi dan perhatiannya untuk masuk ke dalam jhana kedua dan seterusnya disebut sebagai sifat keunggulan. Pemurnian melalui kemahiran (paguṇavodāna) dan kebangkitan dari bhavanga disebut "vuṭṭhāna" (kebangkitan). Karena jhana yang lebih rendah yang telah mahir menjadi sebab terdekat (padaṭṭhāna) bagi jhana yang lebih tinggi berikutnya, maka pemurnian (vodāna) pun disebut sebagai "vuṭṭhāna". Karena kebangkitan dari semua jhana terjadi melalui kekuatan bhavanga, maka baik bhavanga maupun pemurnian disebut "vuṭṭhāna". Namun, karena kebangkitan dari pencapaian (samāpatti) terjadi sesuai dengan waktu yang telah ditentukan melalui penguasaan kebangkitan (vuṭṭhānavasī), maka di sini kemahiran dalam bangkit dari pencapaian (samāpattivuṭṭhānakosalla) disebut sebagai "vuṭṭhāna". ၆၃. တဿေဝ [Pg.169] သမာဓိဿာတိ တဿ အနန္တရဗလနိဒ္ဒေသေ ဈာနာဒိပရိယာယေဟိ ဝုတ္တသမာဓိဿ. ပရိဝါရာတိ ပရိက္ခာရာ. ဣန္ဒြိယာနီတိ သဒ္ဓါသတိပညိန္ဒြိယာနိ. ဗလာနီတိ ဟိရောတ္တပ္ပေဟိ သဒ္ဓိံ တာနိယေဝ. ဝီရိယဿ ဝိသုံ ဂဟဏံ ဗလာနံ ဗဟူပကာရဒဿနတ္ထံ. ဝီရိယုပတ္ထမ္ဘေန ဟိ သဒ္ဓါဒယော ပဋိပက္ခေန အကမ္ပနီယာ ဟောန္တိ. တေနေဝါဟ – ‘‘ဝီရိယဝသေန ဗလာနိ ဘဝန္တီ’’တိ. တေသန္တိ ဣန္ဒြိယာနံ. မုဒုမဇ္ဈာဓိမတ္တတာတိ အဝိသဒံ မုဒု. နာတိဝိသဒံ မဇ္ဈံ. အတိဝိသဒံ အဓိမတ္တံ ဗလဝံ ‘‘တိက္ခ’’န္တိ ဝုစ္စတိ. 63. Tentang konsentrasi itu (tasseva samādhissāti): konsentrasi yang telah disebutkan melalui berbagai cara seperti jhana dan sebagainya dalam penjelasan tentang kekuatan berikutnya (tassa anantarabalaniddese). Pengikut (parivārāti) berarti perlengkapan (parikkhārā). Indria-indria (indriyānīti) berarti indria keyakinan, perhatian, dan kebijaksanaan. Kekuatan-kekuatan (balānīti) adalah indria-indria itu sendiri bersama dengan rasa malu dan takut berbuat jahat (hirottappehi). Penyebutan kegigihan secara terpisah (vīriyassa visuṃ gahaṇaṃ) bertujuan untuk menunjukkan kegunaannya yang besar bagi kekuatan-kekuatan tersebut. Sebab dengan dukungan kegigihan (vīriyupatthambhena hi), keyakinan dan yang lainnya tidak dapat digoyahkan oleh lawan (paṭipakkhena akampanīyā honti). Oleh karena itu dikatakan—‘melalui kekuatan kegigihan, maka menjadi kekuatan-kekuatan’ (vīriyavasena balāni bhavantīti). Dari mereka (tesanti): dari indria-indria tersebut. Lemah, sedang, dan luar biasa (mudumajjhādhimattatāti): yang tidak jelas adalah lemah (mudu). Yang tidak terlalu jelas adalah sedang (majjhaṃ). Yang sangat jelas, kuat, dan luar biasa disebut ‘tajam’ (tikkha). ဝေနေယျာနံ ဣန္ဒြိယာနုရူပံ ဘဂဝတော ဒေသနာပဝတ္တီတိ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ဘဂဝါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ သံခိတ္တဝိတ္ထာရေနာတိ သံခိတ္တဿ ဝိတ္ထာရေန. အထ ဝါ သံခိတ္တေနာတိ ဥဒ္ဒိဋ္ဌမတ္တေန. သံခိတ္တဝိတ္ထာရေနာတိ ဥဒ္ဒေသေန နိဒ္ဒေသေန စ. ဝိတ္ထာရေနာတိ ဥဒ္ဒေသနိဒ္ဒေသပဋိနိဒ္ဒေသေဟိ. မုဒုကန္တိ လဟုကံ အပါယဘယဝဋ္ဋဘယာဒီဟိ သန္တဇ္ဇနဝသေန ဘာရိယံ အကတွာ. မုဒုတိက္ခန္တိ နာတိတိက္ခံ. သံဝေဂဝတ္ထူဟိ သံဝေဂဇနနာဒိဝသေန ဘာရိယံ ကတွာ. သမထံ ဥပဒိသတီတိ သမထံ အဓိကံ ကတွာ ဥပဒိသတိ, န တထာ ဝိပဿနန္တိ အဓိပ္ပာယော. န ဟိ ကေဝလေန သမထေန သစ္စပ္ပဋိဝေဓော သမ္ဘဝတိ. သမထဝိပဿနန္တိ သမဓုရံ သမထဝိပဿနံ. ဝိပဿနန္တိ သာတိသယံ ဝိပဿနံ ဥပဒိသတိ. ယသ္မာ စေတ္ထ တိက္ခိန္ဒြိယာဒယော ဥဂ္ဃဋိတညုအာဒယောဝ, တသ္မာ ‘‘တိက္ခိန္ဒြိယဿ နိဿရဏံ ဥပဒိသတီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အဓိပညာသိက္ခာယာတိ အဓိပညာသိက္ခံ. Untuk menunjukkan bahwa pembabaran Dhamma Sang Buddha berlangsung sesuai dengan indria para makhluk yang akan dibimbing (veneyyānaṃ indriyānurūpaṃ bhagavato desanāpavattīti), maka dikatakan ‘Di sana Sang Buddha’ dan sebagainya (tattha bhagavātiādi). Di sana, secara ringkas dan rinci (tattha saṃkhittavitthārenāti): dengan penjelasan rinci dari yang ringkas. Atau, secara ringkas (saṃkhittenāti): hanya dengan menunjukkan poin-poin utamanya (uddiṭṭhamattena). Secara ringkas dan rinci (saṃkhittavitthārenāti): dengan ringkasan (uddesena) dan penjelasan (niddesena). Secara rinci (vitthārenāti): dengan ringkasan, penjelasan, dan penjelasan lebih lanjut (uddesaniddesapaṭiniddesehi). Lembut (mudukanti): ringan (lahukaṃ), tanpa membuatnya berat dengan cara menakut-nakuti dengan bahaya alam rendah, bahaya tumimbal lahir, dan sebagainya. Lembut-tajam (mudutikkhanti): tidak terlalu tajam. Dengan membuatnya berat melalui objek-objek urgensi spiritual (saṃvegavatthūhi), dengan cara membangkitkan urgensi spiritual dan sebagainya. Mengajarkan ketenangan (samathaṃ upadisatīti): maksudnya adalah mengajarkan dengan menekankan ketenangan (samathaṃ adhikaṃ katvā), tidak demikian halnya dengan pandangan terang (na tathā vipassananti). Sebab penembusan kebenaran tidak mungkin terjadi hanya dengan ketenangan saja. Ketenangan dan pandangan terang (samathavipassananti): ketenangan dan pandangan terang yang seimbang (samadhuraṃ). Pandangan terang (vipassananti): Beliau mengajarkan pandangan terang secara istimewa (sātisayaṃ). Dan karena di sini mereka yang berindria tajam dan sebagainya adalah mereka yang memiliki pengetahuan cepat (ugghaṭitaññū) dan sebagainya, maka dikatakan ‘mengajarkan pembebasan bagi orang yang berindria tajam’ dan sebagainya. Di sana, tentang pelatihan kebijaksanaan tinggi (tattha adhipaññāsikkhāyāti): maksudnya pelatihan kebijaksanaan tinggi (adhipaññāsikkhaṃ). ယံ ဧတ္ထ ဉာဏန္တိ ဧတ္ထ ဣန္ဒြိယာနံ မုဒုမဇ္ဈာဓိမတ္တတာယ ယံ ဉာဏံ, ဣဒံ ဝုစ္စတိ ပရသတ္တာနံ ပရပုဂ္ဂလာနံ ဣန္ဒြိယပရောပရိယတ္တဝေမတ္တတာဉာဏန္တိ သမ္ဗန္ဓိတဗ္ဗံ. တဿ ဉာဏဿ ပဝတ္တနာကာရံ ဒဿေတုံ ‘‘အယံ ဣမံ ဘူမိ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အယံ ဣမံ ဘူမိံ ဘာဝနဉ္စ ဂတောတိ အယံ ပုဂ္ဂလော ဧဝမိမံ သံကိလေသဝါသနံ ဝေါဒါနံ ဘဝင်္ဂဉ္စ ဂတော ဂစ္ဆတိ ဂမိဿတိ စ, ကာလဝစနိစ္ဆာယ အဘာဝတော, ယထာ ဒုဒ္ဓန္တိ. ဣမာယ ဝေလာယ ဣမသ္မိံ သမယေ ဣမာယ မုဒုမဇ္ဈတိက္ခဘေဒါယ အနုသာသနိယာ. ဧဝံဓာတုကောတိ ဟီနာဒိဝသေန ဧဝံအဇ္ဈာသယော ဧဝံအဓိမုတ္တိကော. အယဉ္စဿ အာသယောတိ ဣမဿ ပုဂ္ဂလဿ အယံ သဿတုစ္ဆေဒပ္ပကာရော, ယထာဘူတဉာဏာနုလောမခန္တိပ္ပကာရော ဝါ အာသယော. ဣဒဉှိ စတုဗ္ဗိဓံ အာသယန္တိ ဧတ္ထ သတ္တာ ဝသန္တီတိ အာသယောတိ ဝုစ္စတိ. ဣမံ ပန ဘဂဝါ သတ္တာနံ အာသယံ [Pg.170] ဇာနန္တော တေသံ ဒိဋ္ဌိဂတာနံ ဝိပဿနာဉာဏကမ္မဿကတညာဏာနဉ္စ အပ္ပဝတ္တိက္ခဏေပိ ဇာနာတိ ဧဝ. ဝုတ္တမ္ပိ စေတံ – ‘‘ကာမံ သေဝန္တညေဝ ဇာနာတိ ‘အယံ ပုဂ္ဂလော ကာမဂရုကော ကာမာသယော ကာမာဓိမုတ္တော’တိ. ကာမံ သေဝန္တညေဝ ဇာနာတိ ‘အယံ ပုဂ္ဂလော နေက္ခမ္မဂရုကော နေက္ခမ္မာသယော နေက္ခမ္မာဓိမုတ္တော’တိ. နေက္ခမ္မံ သေဝန္တညေဝ ဇာနာတိ… ဗျာပါဒံ… အဗျာပါဒံ… ထိနမိဒ္ဓံ… အာလောကသညံ သေဝန္တညေဝ ဇာနာတိ ‘အယံ ပုဂ္ဂလော ထိနမိဒ္ဓဂရုကော ထိနမိဒ္ဓါသယော ထိနမိဒ္ဓါဓိမုတ္တော’’’တိ (ပဋိ. မ. ၁.၁၁၃). Pengetahuan apa yang ada di sini (yaṃ ettha ñāṇanti): pengetahuan mengenai tingkat lemah, sedang, dan kuat dari indria-indria di sini, ini harus dihubungkan dengan sebutan ‘pengetahuan tentang perbedaan tingkat indria pada makhluk lain dan orang lain’ (parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattavemattatāñāṇanti). Untuk menunjukkan cara kerja pengetahuan itu, dikatakan ‘orang ini, landasan ini’ dan sebagainya (ayaṃ imaṃ bhūmintiādi). Di sana, ‘orang ini telah mencapai landasan dan pengembangan ini’ (tattha ayaṃ imaṃ bhūmiṃ bhāvanañca gatoti): orang ini telah, sedang, dan akan mencapai kecenderungan kekotoran (saṃkilesavāsanaṃ), pemurnian (vodānaṃ), dan bhavanga ini, karena tidak adanya keinginan untuk membatasi waktu (kālavacanicchāya abhāvato), seperti dalam kata ‘duddha’. Pada saat ini, pada waktu ini, dengan instruksi berdasarkan perbedaan lemah, sedang, dan tajam ini. Berunsur demikian (evaṃdhātukoti): memiliki kecenderungan (evaṃajjhāsayo) dan tekad demikian (evaṃadhimuttiko) berdasarkan rendahnya dan sebagainya. Dan ini adalah kecenderungannya (ayañcassa āsayoti): bagi orang ini, kecenderungannya berupa pandangan kekekalan atau kemusnahan, atau berupa pengetahuan sesuai realitas dan kesabaran yang selaras. Sebab keempat hal ini disebut kecenderungan (āsayanti) karena para makhluk berdiam (vasantīti) di dalamnya. Namun Sang Buddha, saat mengetahui kecenderungan para makhluk ini, tetap mengetahuinya bahkan pada saat pandangan salah, pengetahuan pandangan terang, dan pengetahuan kepemilikan kamma mereka tidak sedang muncul. Hal ini juga telah dikatakan—‘Beliau tahu saat seseorang sedang menikmati kesenangan indria: ‘orang ini mengutamakan kesenangan indria, memiliki kecenderungan pada kesenangan indria, bertekad pada kesenangan indria’. Beliau tahu saat seseorang sedang menikmati kesenangan indria: ‘orang ini mengutamakan pelepasan keduniawian, memiliki kecenderungan pada pelepasan keduniawian, bertekad pada pelepasan keduniawian’. Beliau tahu saat menikmati pelepasan keduniawian... itikad buruk... tanpa itikad buruk... kemalasan dan kelambanan... Beliau tahu saat seseorang sedang menikmati persepsi cahaya: ‘orang ini mengutamakan kemalasan dan kelambanan, memiliki kecenderungan pada kemalasan dan kelambanan, bertekad pada kemalasan dan kelambanan’.’ အယံ အနုသယောတိ အယံ ဣမဿ ပုဂ္ဂလဿ ကာမရာဂါဒိကော အပ္ပဟီနောယေဝ အနုသယိတကိလေသော. အပ္ပဟီနောယေဝ ဟိ ထာမဂတော ကိလေသော အနုသယော. ပရသတ္တာနန္တိ ပဓာနသတ္တာနံ. ပရပုဂ္ဂလာနန္တိ တတော ပရေသံ သတ္တာနံ, ဟီနသတ္တာနန္တိ အတ္ထော. ဧကတ္ထမေဝ ဝါ ဧတံ ပဒဒွယံ ဝေနေယျဝသေန ဒွိဓာ ဝုတ္တံ. ဣန္ဒြိယပရောပရိယတ္တဝေမတ္တတာဉာဏန္တိ ပရဘာဝေါ စ အပရဘာဝေါ စ ပရောပရိယတ္တံ အ-ကာရဿ ဩကာရံ ကတွာ, တဿ ဝေမတ္တတာ ပရောပရိယတ္တဝေမတ္တတာ. သဒ္ဓါဒီနံ ဣန္ဒြိယာနံ ပရောပရိယတ္တဝေမတ္တတာယ ဉာဏံ ဣန္ဒြိယပရောပရိယတ္တဝေမတ္တတာဉာဏန္တိ ပဒဝိဘာဂေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. Ini adalah kecenderungan tersembunyi (ayaṃ anusayoti): ini adalah kekotoran batin yang belum ditinggalkan (appahīnoyeva) seperti nafsu indria dan sebagainya yang mengendap pada orang ini. Sebab kekotoran batin yang belum ditinggalkan dan telah menjadi kuat disebut kecenderungan tersembunyi (anusayo). Makhluk lain (parasattānanti): makhluk-makhluk utama (padhānasattānaṃ). Orang lain (parapuggalānanti): makhluk-makhluk selain itu, yang berarti makhluk-makhluk yang rendah (hīnasattānaṃ). Atau kedua kata ini memiliki arti yang sama, namun dikatakan dalam dua cara sesuai dengan mereka yang akan dibimbing (veneyyavasena). Pengetahuan tentang perbedaan tingkat indria (indriyaparopariyattavemattatāñāṇanti): kondisi matang dan tidak matang disebut ‘paropariyatta’ dengan mengubah huruf ‘a’ menjadi ‘o’, perbedaan darinya adalah ‘paropariyattavemattatā’. Pengetahuan mengenai perbedaan kematangan dan ketidakmatangan dari indria-indria seperti keyakinan dan sebagainya adalah ‘indriyaparopariyattavemattatāñāṇa’; demikianlah pembagian kata (padavibhāgo) ini harus dipahami. တတ္ထ ယန္တိ ယံ အနေကဝိဟိတဿ ပုဗ္ဗေနိဝါသဿ အနုဿရဏဝသေန ဘဂဝတော ဉာဏံ, ဣဒံ အဋ္ဌမံ တထာဂတဗလန္တိ သမ္ဗန္ဓော. အနေကဝိဟိတန္တိ အနေကဝိဓံ, အနေကေဟိ ဝါ ပကာရေဟိ ပဝတ္တိတံ. ပုဗ္ဗေနိဝါသန္တိ အနုဿရိတုံ ဣစ္ဆိတံ အတ္တနော ပရေသဉ္စ သမနန္တရာတီတံ ဘဝံ အာဒိံ ကတွာ တတ္ထ တတ္ထ နိဝုတ္ထသန္တာနံ. အနုဿရတီတိ ‘‘ဧကမ္ပိ ဇာတိံ ဒွေပိ ဇာတိယော’’တိ ဧဝံ ဇာတိပဋိပါဋိယာ အနုဂန္တွာ သရတိ, အနုဒေဝ ဝါ သရတိ, စိတ္တေ အဘိနိန္နာမိတမတ္တေ ဧဝ သရတီတိ အတ္ထော. ဘဂဝတော ဟိ ပရိကမ္မကိစ္စံ နတ္ထိ, အာဝဇ္ဇနမတ္တေနေဝ သရတိ. သေယျထိဒန္တိ အာရဒ္ဓပ္ပကာရနိဒဿနတ္ထေ နိပါတော. ဧကမ္ပိ ဇာတိန္တိ ဧကမ္ပိ ပဋိသန္ဓိမူလံ စုတိပရိယောသာနံ ဧကဘဝပရိယာပန္နံ ခန္ဓသန္တာနံ. ဧသ နယော ဒွေပိ ဇာတိယောတိအာဒီသုပိ. Di sana, ‘apa yang’ (yanti): pengetahuan Sang Buddha melalui cara mengingat kembali kehidupan-kehidupan lampau yang beragam, ini dihubungkan sebagai kekuatan Tathagata kedelapan (aṭṭhamaṃ tathāgatabalaṃ). Beraneka ragam (anekavihitanti): bermacam-macam (anekavidhaṃ), atau berlangsung dalam banyak cara. Kehidupan lampau (pubbenivāsanti): kelangsungan hidup (santāna) yang pernah ditinggali di sana-sini, dimulai dari kehidupan yang baru saja berlalu bagi diri sendiri maupun orang lain, yang ingin diingat kembali. Mengingat kembali (anussaratīti): ia mengingat dengan mengikuti urutan kelahiran (jātipaṭipāṭiyā) seperti ‘satu kelahiran, dua kelahiran’; atau ia segera mengingat, artinya ia mengingat segera setelah batin diarahkan (abhininnāmitamatte eva). Sebab bagi Sang Buddha tidak ada tugas persiapan (parikammakiccaṃ natthi), Beliau mengingat hanya dengan perenungan saja (āvajjanamatteneva). Yaitu (seyyathidanti): kata seru (nipāta) dalam pengertian menunjukkan cara yang telah dimulai. Satu kelahiran (ekampi jātinti): satu kelangsungan kelompok unsur (khandhasantāna) yang termasuk dalam satu kehidupan, yang berawal dari kelahiran kembali (paṭisandhimūlaṃ) dan berakhir pada kematian (cutipariyosānaṃ). Metode ini juga berlaku untuk ‘dua kelahiran’ dan sebagainya. အနေကေပိ သံဝဋ္ဋကပ္ပေတိအာဒီသု ပန ပရိဟာယမာနော ကပ္ပော သံဝဋ္ဋကပ္ပော, ဝဍ္ဎမာနော ဝိဝဋ္ဋကပ္ပောတိ ဝေဒိတဗ္ဗော. တတ္ထ သံဝဋ္ဋေန သံဝဋ္ဋဋ္ဌာယီ [Pg.171] ဂဟိတော တံမူလတ္တာ, ဝိဝဋ္ဋေန စ ဝိဝဋ္ဋဋ္ဌာယီ. ဧဝဉှိ သတိ ယာနိ ‘‘စတ္တာရိမာနိ, ဘိက္ခဝေ, ကပ္ပဿ အသင်္ချေယျာနိ. ကတမာနိ စတ္တာရိ? သံဝဋ္ဋော သံဝဋ္ဋဋ္ဌာယီ ဝိဝဋ္ဋော ဝိဝဋ္ဋဋ္ဌာယီ’’တိ (အ. နိ. ၄.၁၅၆) ဝုတ္တာနိ, တာနိ သဗ္ဗာနိ ပရိဂ္ဂဟိတာနိ ဟောန္တိ. အမုတြာသိန္တိအာဒိ သရဏာကာရဒဿနံ. တတ္ထ အမုတြာသိန္တိ အမုမှိ သံဝဋ္ဋကပ္ပေ, အမုမှိ ဘဝေ ဝါ ယောနိယံ ဝါ ဂတိယံ ဝါ ဝိညာဏဋ္ဌိတိယံ ဝါ သတ္တာဝါသေ ဝါ သတ္တနိကာယေ ဝါ. ဧဝံနာမောတိ တိဿော ဝါ ဖုဿော ဝါ. ဧဝံဂေါတ္တောတိ ဘဂ္ဂဝေါ ဝါ ဂေါတမော ဝါ. ဧဝံဝဏ္ဏောတိ ဩဒါတော ဝါ သာမော ဝါ. ဧဝမာဟာရောတိ သာလိမံသောဒနာဟာရော ဝါ ပဝတ္တဖလဘောဇနော ဝါ. ဧဝံသုခဒုက္ခပ္ပဋိသံဝေဒီတိ အနေကပ္ပကာရေန ကာယိကစေတသိကာနံ သာမိသနိရာမိသပ္ပဘေဒါနံ ဝါ သုခဒုက္ခာနံ ပဋိသံဝေဒီ. ဧဝမာယုပရိယန္တောတိ ဧဝံ ဝဿသတပရမာယုပရိယန္တော ဝါ စတုရာသီတိကပ္ပသဟဿပရမာယုပရိယန္တော ဝါ. သော တတော စုတော အမုတြ ဥဒပါဒိန္တိ သော တတော ဘဝတော, သတ္တနိကာယတော ဝါ စုတော ပုန အမုကသ္မိံ နာမ သတ္တနိကာယေ ဥဒပါဒိံ. အထ ဝါ တတြာပိ ဘဝေ ဝါ သတ္တနိကာယေ ဝါ အဟောသိံ. ဧဝံနာမောတိအာဒိ ဝုတ္တတ္ထမေဝ. Dalam penjelasan mengenai banyak 'saṃvaṭṭakappa' dan sebagainya, kappa yang sedang menyusut atau hancur harus dipahami sebagai saṃvaṭṭakappa (eon kontraksi), dan kappa yang sedang berkembang atau memekar harus dipahami sebagai vivaṭṭakappa (eon ekspansi). Di sana, melalui istilah 'saṃvaṭṭa', 'saṃvaṭṭaṭṭhāyī' (masa menetapnya kontraksi) juga tercakup karena berakar padanya; dan melalui istilah 'vivaṭṭa', 'vivaṭṭaṭṭhāyī' (masa menetapnya ekspansi) juga tercakup. Dengan demikian, apa yang dinyatakan sebagai 'Empat kappa tak terhitung ini, wahai para bhikkhu: Saṃvaṭṭo, saṃvaṭṭaṭṭhāyī, vivaṭṭo, dan vivaṭṭaṭṭhāyī' semuanya telah tercakup. Kalimat 'Di sana aku pernah berada' dan seterusnya menunjukkan cara mengingat kembali. Di sana, 'amutrāsiṃ' berarti di saṃvaṭṭakappa anu, dalam keberadaan (bhava) anu, atau dalam rahim (yoni), alam (gati), tempat kesadaran (viññāṇaṭṭhiti), kediaman makhluk (sattāvāse), atau kelompok makhluk (sattanikāye) tertentu. 'Bernama demikian' seperti Tissa atau Phussa. 'Berasal dari suku demikian' seperti Bhaggava atau Gotama. 'Berwarna kulit demikian' seperti putih atau keemasan. 'Mempunyai makanan demikian' seperti makanan nasi yang dicampur daging atau memakan buah-buahan yang jatuh sendiri. 'Mengalami kebahagiaan dan penderitaan demikian' berarti mengalami berbagai macam kebahagiaan dan penderitaan jasmani dan rohani, baik yang duniawi (sāmisa) maupun yang spiritual (nirāmisa). 'Mempunyai batas usia demikian' seperti batas usia maksimal seratus tahun atau batas usia maksimal delapan puluh empat ribu kappa. 'Ia meninggal dari sana dan muncul di sana' berarti ia meninggal dari keberadaan atau kelompok makhluk tersebut, lalu muncul kembali dalam kelompok makhluk yang disebut demikian. Atau juga, 'di sana pun aku pernah berada dalam keberadaan atau kelompok makhluk tersebut'. Kalimat 'bernama demikian' dan seterusnya memiliki arti yang sama dengan yang telah disebutkan sebelumnya. ၆၄. ဒိဗ္ဗေနာတိအာဒီသု ဒိဗ္ဗသဒိသတ္တာ ဒိဗ္ဗံ. ဒေဝတာနဉှိ သုစရိတကမ္မနိဗ္ဗတ္တမ္ပိ ပိတ္တသေမှရုဟိရာဒီဟိ အပလိဗုဒ္ဓံ ဥပက္ကိလေသဝိမုတ္တတ္တာ ဒူရေပိ အာရမ္မဏဂ္ဂဟဏသမတ္ထံ ဒိဗ္ဗံ ပသာဒစက္ခု ဟောတိ. ဣဒမ္ပိ ဝီရိယဘာဝနာဗလနိဗ္ဗတ္တံ ဉာဏစက္ခု တာဒိသမေဝါတိ ဒိဗ္ဗသဒိသတ္တာ ဒိဗ္ဗံ, ဒိဗ္ဗဝိဟာရဝသေန ဝါ ပဋိလဒ္ဓတ္တာ, အတ္တနာ စ ဒိဗ္ဗဝိဟာရသန္နိဿိတတ္တာပိ ဒိဗ္ဗံ, အာလောကပရိဂ္ဂဟေန မဟာဇုတိကတ္တာပိ ဒိဗ္ဗံ, တိရောကုဋ္ဋာဒိဂတရူပဒဿနေန မဟာဂတိကတ္တာပိ ဒိဗ္ဗံ. တံ သဗ္ဗံ သဒ္ဒသတ္ထာနုသာရေန ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဒဿနဋ္ဌေန စက္ခု. စက္ခုကိစ္စကရဏေန စက္ခုမိဝါတိပိ စက္ခု. စုတူပပါတဒဿနေန ဒိဋ္ဌိဝိသုဒ္ဓိဟေတုတ္တာ ဝိသုဒ္ဓံ. ယော ဟိ စုတိမတ္တမေဝ ပဿတိ, န ဥပပါတံ, သော ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိံ ဂဏှာတိ. ယော ဥပပါတမတ္တမေဝ ပဿတိ န စုတိံ, သော နဝသတ္တပါတုဘာဝဒိဋ္ဌိံ ဂဏှာတိ. ယော ပန တဒုဘယံ ပဿတိ, သော ယသ္မာ ဒုဝိဓမ္ပိ တံ ဒိဋ္ဌိဂတံ အတိဝတ္တတိ. တသ္မာဿ တံ ဒဿနံ ဒိဋ္ဌိဝိသုဒ္ဓိဟေတု ဟောတိ. တဒုဘယဉ္စ ဘဂဝါ ပဿတိ. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘စုတူပပါတဒဿနေန ဒိဋ္ဌိဝိသုဒ္ဓိဟေတုတ္တာ ဝိသုဒ္ဓ’’န္တိ. 64. Mengenai istilah 'dibba' (dewa/ilahahi) dan seterusnya, disebut 'dibba' karena kemiripannya dengan mata dewa. Karena mata indrawi (pasādacakkhu) para dewa yang dihasilkan oleh kamma perbuatan baik tidak terganggu oleh empedu, dahak, darah, dan sebagainya, serta bebas dari noda-noda batin, sehingga mampu menangkap objek bahkan dari kejauhan. Mata pengetahuan (ñāṇacakkhu) ini pun, yang dihasilkan oleh kekuatan pengembangan energi (vīriyabhāvanā), adalah serupa dengan itu; oleh karena itu disebut 'dibba' karena kemiripannya dengan mata dewa. Atau disebut 'dibba' karena diperoleh melalui kekuatan kediaman dewa (dibbavihāra/jhāna), dan karena ia sendiri bersandar pada kediaman dewa tersebut. Juga disebut 'dibba' karena memiliki kecemerlangan yang agung melalui penangkapan cahaya (ālokapariggahe), dan karena memiliki jangkauan yang agung dengan melihat wujud yang berada di balik tembok dan sebagainya. Semua itu harus dipahami sesuai dengan risalah tata bahasa. Disebut 'cakkhu' (mata) dalam arti melihat. Disebut 'cakkhu' juga karena melakukan fungsi mata, seolah-olah seperti mata. Disebut 'visuddha' (murni/jernih) karena menjadi sebab kemurnian pandangan melalui penglihatan atas kematian dan kelahiran kembali makhluk-makhluk. Sebab, barangsiapa yang hanya melihat kematian saja namun tidak melihat kelahiran kembali, ia akan berpegang pada pandangan pemusnahan (ucchedadiṭṭhi). Barangsiapa yang hanya melihat kelahiran kembali saja namun tidak melihat kematian, ia akan berpegang pada pandangan munculnya makhluk baru (navasattapātubhāvadiṭṭhi). Namun, barangsiapa yang melihat keduanya, ia akan melampaui kedua jenis pandangan salah tersebut. Oleh karena itu, penglihatan tersebut menjadi sebab bagi kemurnian pandangan. Dan Sang Bhagavā melihat keduanya. Itulah sebabnya dikatakan: 'Murni karena menjadi sebab kemurnian pandangan melalui penglihatan atas kematian dan kelahiran kembali'. ဧကာဒသဥပက္ကိလေသဝိရဟတော [Pg.172] ဝါ ဝိသုဒ္ဓံ. ယထာဟ – Atau disebut 'visuddha' karena bebas dari sebelas noda batin (upakkilesa). Sebagaimana yang Beliau sabdakan: ‘‘သော ခေါ အဟံ အနုရုဒ္ဓါ ‘ဝိစိကိစ္ဆာ စိတ္တဿ ဥပက္ကိလေသော’တိ ဣတိ ဝိဒိတွာ ဝိစိကိစ္ဆံ စိတ္တဿ ဥပက္ကိလေသံ ပဇဟိံ. ‘အမနသိကာရော စိတ္တဿ ဥပက္ကိလေသော… ထိနမိဒ္ဓံ… ဆမ္ဘိတတ္တံ… ဥပ္ပိလံ… ဒုဋ္ဌုလ္လံ… အစ္စာရဒ္ဓဝီရိယံ… အတိလီနဝီရိယံ… အဘိဇပ္ပာ… နာနတ္တသညာ… အတိနိဇ္ဈာယိတတ္တံ ရူပါနံ စိတ္တဿ ဥပက္ကိလေသော’တိ ဣတိ ဝိဒိတွာ အတိနိဇ္ဈာယိတတ္တံ ရူပါနံ စိတ္တဿ ဥပက္ကိလေသံ ပဇဟိ’’န္တိ (မ. နိ. ၃.၂၄၂) ဧဝမာဒိ. “Demikianlah Aku, Anuruddha, setelah mengetahui bahwa ‘ragu-ragu adalah noda batin,’ Aku meninggalkan ragu-ragu sebagai noda batin. Setelah mengetahui bahwa ‘kurangnya perhatian (amanasikāra)... kemalasan dan kelambanan (thinamiddha)... ketakutan (chambhitatta)... kegembiraan yang meluap-luap (uppila)... kekasaran jasmani (duṭṭhulla)... energi yang terlalu berlebihan (accāraddhavīriya)... energi yang terlalu kendor (atilīnavīriya)... keinginan yang mendesak (abhijappā)... berbagai persepsi (nānattasaññā)... perenungan berlebihan atas wujud (atinijjhāyitatta rūpānaṃ) adalah noda batin,’ Aku meninggalkan perenungan berlebihan atas wujud sebagai noda batin,” dan seterusnya. တဒေဝံ ဧကာဒသဥပက္ကိလေသဝိရဟတော ဝါ ဝိသုဒ္ဓံ. မနုဿူပစာရံ အတိက္ကမိတွာ ရူပဒဿနေန အတိက္ကန္တမာနုသကံ, မံသစက္ခုံ အတိက္ကန္တတ္တာ ဝါ အတိက္ကန္တမာနုသကံ. တေန ဒိဗ္ဗေန စက္ခုနာ ဝိသုဒ္ဓေန အတိက္ကန္တမာနုသကေန. Demikianlah, disebut 'visuddha' (murni) karena bebas dari sebelas noda batin tersebut. Disebut 'atikkantamānusaka' (melampaui manusiawi) karena melihat wujud dengan melampaui batas jangkauan manusia, atau karena melampaui mata daging (maṃsacakkhu). Melalui mata dewa yang murni dan melampaui manusiawi itu. သတ္တေ ပဿတီတိ မနုဿော မနုဿံ မံသစက္ခုနာ ဝိယ သတ္တေ ပဿတိ ဩလောကေတိ. စဝမာနေ ဥပပဇ္ဇမာနေတိ ဧတ္ထ စုတိက္ခဏေ ဥပပတ္တိက္ခဏေ ဝါ ဒိဗ္ဗစက္ခုနာပိ ဒဋ္ဌုံ န သက္ကာ. ယေ ပန အာသန္နစုတိကာ ဣဒါနိ စဝိဿန္တိ, ယေ စ ဂဟိတပဋိသန္ဓိကာ သမ္ပတိ နိဗ္ဗတ္တာ, တေ ‘‘စဝမာနာ ဥပပဇ္ဇမာနာ’’တိ အဓိပ္ပေတာ. တေ ဧဝရူပေ စဝမာနေ ဥပပဇ္ဇမာနေ. ဟီနေတိ မောဟနိဿန္ဒယုတ္တတ္တာ ဟီနဇာတိကုလဘောဂါဒိဝသေန ဟီဠိတေ ပရိဘူတေ. ပဏီတေတိ အမောဟနိဿန္ဒယုတ္တတ္တာ တဗ္ဗိပရီတေ. သုဝဏ္ဏေတိ အဒေါသနိဿန္ဒယုတ္တတ္တာ ဣဋ္ဌကန္တမနာပဝဏ္ဏယုတ္တေ. ဒုဗ္ဗဏ္ဏေတိ ဒေါသနိဿန္ဒယုတ္တတ္တာ အနိဋ္ဌာကန္တာမနာပဝဏ္ဏယုတ္တေ အဘိရူပေ ဝိရူပေ ဝါတိ အတ္ထော. သုဂတေတိ သုဂတိဂတေ, အလောဘနိဿန္ဒယုတ္တတ္တာ ဝါ အဍ္ဎေ မဟဒ္ဓနေ. ဒုဂ္ဂတေတိ ဒုဂ္ဂတိဂတေ, လောဘနိဿန္ဒယုတ္တတ္တာ ဝါ ဒလိဒ္ဒေ အပ္ပန္နပါနဘောဇနေ. ယထာကမ္မူပဂေတိ ယံ ယံ ကမ္မံ ဥပစိတံ, တေန တေန ဥပဂတေ. တတ္ထ ပုရိမေဟိ ‘‘စဝမာနေ’’တိအာဒီဟိ ဒိဗ္ဗစက္ခုကိစ္စံ ဝုတ္တံ. ဣမိနာ ပန ပဒေန ယထာကမ္မူပဂဉာဏကိစ္စံ. ယထာကမ္မူပဂဉာဏအနာဂတံသဉာဏာနိ စ ဒိဗ္ဗစက္ခုပါဒကာနေဝ ဒိဗ္ဗစက္ခုနာ သဟေဝ ဣဇ္ဈန္တိ. Mengenai kalimat 'melihat makhluk-makhluk', ini berarti ia melihat dan memperhatikan makhluk-makhluk seperti halnya manusia melihat manusia lainnya dengan mata daging. Mengenai 'yang mati dan yang lahir kembali', dalam konteks ini, saat kematian atau saat kelahiran kembali sebenarnya tidak dapat dilihat bahkan dengan mata dewa sekalipun. Namun, makhluk-makhluk yang sudah mendekati kematian dan akan segera mati, serta makhluk-makhluk yang telah mengambil kelahiran kembali dan baru saja muncul, itulah yang dimaksud dengan 'cavamānā upapajjamānā' (sedang mati dan sedang lahir). Ia melihat makhluk-makhluk yang kondisinya demikian. 'Hīna' (hina) berarti yang dicela dan diremehkan karena jenis kelahiran, keluarga, kekayaan, dan sebagainya yang rendah, sebagai akibat dari kebodohan (moha). 'Paṇīta' (mulia) berarti kebalikannya, sebagai akibat dari tanpa-kebodohan (amoha). 'Suvaṇṇa' (elok) berarti memiliki warna kulit yang diinginkan, disukai, dan menyenangkan batin sebagai akibat dari tanpa-kebencian (adosa). 'Dubbaṇṇa' (buruk rupa) berarti memiliki warna kulit yang tidak diinginkan, tidak disukai, dan tidak menyenangkan batin sebagai akibat dari kebencian (dosa), yaitu yang cantik/tampan atau yang buruk rupa. 'Sugata' berarti yang pergi ke alam bahagia, atau yang kaya dan berharta banyak sebagai akibat dari tanpa-keserakahan (alobha). 'Duggata' berarti yang pergi ke alam menderita, atau yang miskin dan kekurangan makanan serta minuman sebagai akibat dari keserakahan (lobha). 'Yathākammūpaga' berarti yang mengalami nasib sesuai dengan kamma apa pun yang telah dikumpulkannya. Di antara istilah-istilah tersebut, fungsi mata dewa dinyatakan melalui kata-kata awal 'cavamāne' dan seterusnya. Namun, melalui kata 'yathākammūpaga' ini, fungsi dari pengetahuan tentang makhluk yang mengalami nasib sesuai kamma dinyatakan. Pengetahuan tentang makhluk yang mengalami nasib sesuai kamma dan pengetahuan tentang masa depan memiliki mata dewa sebagai dasarnya dan tercapai bersamaan dengan mata dewa tersebut. ကာယဒုစ္စရိတေနာတိအာဒီသု ဒုဋ္ဌု စရိတံ, ဒုဋ္ဌံ ဝါ စရိတံ ကိလေသပူတိကတ္တာ ဒုစ္စရိတံ. ကာယေန ဒုစ္စရိတံ, ကာယတော ဝါ ပဝတ္တံ ဒုစ္စရိတံ ကာယဒုစ္စရိတံ. ဧဝံ ဝစီမနောဒုစ္စရိတာနိပိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာနိ. သမန္နာဂတာတိ သမင်္ဂီဘူတာ. အရိယာနံ [Pg.173] ဥပဝါဒကာတိ ဗုဒ္ဓါဒီနံ အရိယာနံ, အန္တမသော ဂိဟိသောတာပန္နာနမ္ပိ အန္တိမဝတ္ထုနာ ဝါ ဂုဏပရိဓံသနေန ဝါ ဥပဝါဒကာ အက္ကောသကာ ဂရဟကာ. မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကာတိ ဝိပရီတဒဿနာ. မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကမ္မသမာဒါနာတိ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဟေတုဘူတသမာဒိန္နနာနာဝိဓကမ္မာ. ယေ စ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိမူလကေသု ကာယကမ္မာဒီသု အညေပိ သမာဒပေန္တိ. တတ္ထ ဝစီမနောဒုစ္စရိတဂ္ဂဟဏေန အရိယူပဝါဒမိစ္ဆာဒိဋ္ဌီသု ဂဟိတာသုပိ တေသံ ပုန ဝစနံ မဟာသာဝဇ္ဇဘာဝဒဿနတ္ထံ. မဟာသာဝဇ္ဇော ဟိ အရိယူပဝါဒေါ အာနန္တရိယသဒိသော. ယထာဟ – Dalam istilah 'kāyaduccarita' (perbuatan buruk jasmani) dan seterusnya, 'duccarita' berarti perilaku yang buruk atau tercemar karena noda-noda batin. Perilaku buruk yang dilakukan dengan jasmani atau yang bersumber dari jasmani disebut 'kāyaduccarita'. Demikian pula perilaku buruk melalui ucapan (vacī) dan pikiran (mano) harus dipahami. 'Samannāgata' berarti memiliki atau disertai dengan. 'Ariyānaṃ upavādakā' (pencela para Ariya) berarti mereka yang mencela, menghina, atau mengutuk para Ariya seperti Buddha dan lainnya, termasuk bahkan para perumah tangga yang telah mencapai tingkat Sotapanna, baik dengan tuduhan pelanggaran berat (antimavatthu) maupun dengan merusak kualitas kebajikan mereka. 'Micchādiṭṭhikā' (berpandangan salah) berarti memiliki penglihatan yang keliru. 'Micchādiṭṭhikammasamādānā' (melakukan perbuatan berdasarkan pandangan salah) berarti memiliki berbagai macam perbuatan yang dilakukan dengan berakar pada pandangan salah. Termasuk juga mereka yang mengajak orang lain untuk melakukan perbuatan buruk jasmani dan lainnya yang berakar pada pandangan salah. Di sana, meskipun pencelaan terhadap para Ariya dan pandangan salah sudah tercakup dalam penyebutan perilaku buruk ucapan dan pikiran, penyebutannya kembali secara khusus adalah untuk menunjukkan sifatnya yang berakibat sangat buruk (mahāsāvajja). Sebab, mencela para Ariya adalah kesalahan besar yang setara dengan kamma anantariya. Sebagaimana yang Beliau sabdakan: ‘‘သေယျထာပိ, သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခု သီလသမ္ပန္နော သမာဓိသမ္ပန္နော ပညာသမ္ပန္နော ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ အညံ အာရာဓေယျ, ဧဝံသမ္ပဒမိဒံ, သာရိပုတ္တ, ဝဒါမိ တံ ဝါစံ အပ္ပဟာယ တံ စိတ္တံ အပ္ပဟာယ တံ ဒိဋ္ဌိံ အပ္ပဋိနိဿဇ္ဇိတွာ ယထာဘတံ နိက္ခိတ္တော ဧဝံ နိရယေ’’တိ (မ. နိ. ၁.၁၄၉). Sama seperti, wahai Sariputta, seorang bhikkhu yang sempurna dalam sila, sempurna dalam konsentrasi, dan sempurna dalam kebijaksanaan dapat mencapai pengetahuan akhir (Arahat) dalam kehidupan ini juga; demikian pula hal ini Aku nyatakan, wahai Sariputta: tanpa meninggalkan ucapan itu, tanpa meninggalkan pikiran itu, dan tanpa melepaskan pandangan (salah) itu, ia akan dicampakkan ke dalam neraka seolah-olah dibawa (oleh penjaga neraka). မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတော စ မဟာသာဝဇ္ဇတရံ နာမ အညံ နတ္ထိ. ယထာဟ – Dan tidak ada hal lain yang lebih besar kesalahannya daripada pandangan salah. Seperti yang dikatakan— ‘‘နာဟံ, ဘိက္ခဝေ, အညံ ဧကဓမ္မမ္ပိ သမနုပဿာမိ ဧဝံ မဟာသာဝဇ္ဇတရံ, ယထယိဒံ, ဘိက္ခဝေ, မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ. မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိပရမာနိ, ဘိက္ခဝေ, ဝဇ္ဇာနီ’’တိ (အ. နိ. ၁.၃၁၀). 'Para Bhikkhu, Aku tidak melihat satu hal pun yang begitu besar kesalahannya seperti pandangan salah ini. Para Bhikkhu, kesalahan-kesalahan memuncak pada pandangan salah.' ကာယဿ ဘေဒါတိ ဥပါဒိန္နက္ခန္ဓပရိစ္စာဂါ. ပရံ မရဏာတိ တဒနန္တရံ အဘိနိဗ္ဗတ္တက္ခန္ဓဂ္ဂဟဏေ. အထ ဝါ ကာယဿ ဘေဒါတိ ဇီဝိတိန္ဒြိယဿ ဥပစ္ဆေဒါ. ပရံ မရဏာတိ စုတိတော ဥဒ္ဓံ. အပါယန္တိအာဒိ သဗ္ဗံ နိရယဝေဝစနံ. နိရယော ဟိ သဂ္ဂမောက္ခဟေတုဘူတာ ပုညသမ္မတာ အယာ အပေတတ္တာ, သုခါနံ ဝါ အာယဿ အဘာဝါ အပါယော. ဒုက္ခဿ ဂတိ ပဋိသရဏန္တိ ဒုဂ္ဂတိ, ဒေါသဗဟုလတာယ ဝါ ဒုဋ္ဌေန ကမ္မုနာ နိဗ္ဗတ္တာ ဂတိ ဒုဂ္ဂတိ. ဝိဝသာ နိပတန္တိ တတ္ထ ဒုက္ကဋကာရိနောတိ ဝိနိပါတော. နတ္ထိ ဧတ္ထ အဿာဒသညိတော အယောတိ နိရယော. 'Hancurnya tubuh' (kāyassa bhedā) berarti melepaskan kelompok kehidupan (khandha) yang digenggam. 'Setelah kematian' (paraṃ maraṇā) berarti segera setelah itu, saat mengambil kelompok kehidupan yang baru muncul. Atau, 'hancurnya tubuh' berarti terputusnya indra kehidupan (jīvitindriya); 'setelah kematian' berarti setelah saat kematian (cuti). 'Apāya' dan istilah lainnya semuanya adalah sinonim untuk neraka (niraya). Neraka disebut 'Apāya' karena jauh dari jasa kebajikan (aya) yang diakui sebagai penyebab alam surga dan pembebasan; atau karena tidak adanya kebahagiaan (āyassa). Disebut 'Duggati' karena merupakan tujuan (gati) atau tempat perlindungan (paṭisaraṇa) bagi penderitaan; atau tujuan yang muncul dari perbuatan buruk (duṭṭhena kammunā) karena banyaknya kebencian (dosa). Disebut 'Vinipāta' karena para pembuat kejahatan jatuh ke sana tanpa daya (vivasā). Disebut 'Niraya' karena di sana tidak ada kesenangan (aya) yang dikenal sebagai kenikmatan (assāda). အထ ဝါ အပါယဂ္ဂဟဏေန တိရစ္ဆာနယောနိံ ဒီပေတိ, တိရစ္ဆာနယောနိ ဟိ အပါယော, သုဂတိတော အပေတတ္တာ. န ဒုဂ္ဂတိ, မဟေသက္ခာနံ နာဂရာဇာဒီနံ သမ္ဘဝတော. ဒုဂ္ဂတိဂ္ဂဟဏေန ပေတ္တိဝိသယံ ဒီပေတိ, သော ဟိ အပါယော စေဝ ဒုဂ္ဂတိ စ သုဂတိတော အပေတတ္တာ, ဒုက္ခဿ စ ဂတိဘူတတ္တာ. န တု ဝိနိပါတော အသုရသဒိသံ အဝိနိပတိတတ္တာ. ပေတမဟိဒ္ဓိကာနဉှိ [Pg.174] ဝိမာနာနိပိ နိဗ္ဗတ္တန္တိ. ဝိနိပါတဂ္ဂဟဏေန အသုရကာယံ ဒီပေတိ, သော ဟိ ယထာဝုတ္တေနတ္ထေန အပါယော စေဝ ဒုဂ္ဂတိ စ သုခသမုဿယေဟိ ဝိနိပါတတ္တာ ဝိနိပါတောတိ ဝုစ္စတိ. နိရယဂ္ဂဟဏေန အဝီစိအာဒိအနေကပ္ပကာရံ နိရယမေဝ ဒီပေတိ. ဥပပန္နာတိ ဥပဂတာ, တတ္ထ အဘိနိဗ္ဗတ္တာတိ အဓိပ္ပာယော. ဝုတ္တဝိပရိယာယေန သုက္ကပက္ခော ဝေဒိတဗ္ဗော. Atau, dengan istilah 'Apāya', ini menunjukkan alam binatang, karena alam binatang adalah tempat yang jauh dari alam bahagia (sugati). Namun ia bukan 'Duggati', karena adanya kelahiran makhluk dengan kekuatan besar seperti raja naga. Dengan istilah 'Duggati', ini menunjukkan alam peta (hantu kelaparan), karena ia adalah Apāya sekaligus Duggati karena jauh dari alam bahagia dan merupakan tujuan penderitaan. Namun ia bukan 'Vinipāta', karena tidak terjatuh sepenuhnya seperti halnya asura; karena peta yang memiliki kekuatan besar pun memiliki istana (vimāna). Dengan istilah 'Vinipāta', ini menunjukkan alam asura, karena dalam pengertian tersebut ia adalah Apāya sekaligus Duggati, dan disebut 'Vinipāta' karena terjatuh dari kumpulan kebahagiaan. Dengan istilah 'Niraya', ini menunjukkan neraka itu sendiri yang terdiri dari berbagai jenis seperti Avici. 'Muncul di' (upapannā) berarti telah sampai di sana, maksudnya terlahir di sana. Sisi baik (sukkapakkha) harus dipahami dengan kebalikan dari apa yang telah disebutkan. အယံ ပန ဝိသေသော – ဧတ္ထ သုဂတိဂ္ဂဟဏေန မနုဿဂတိမ္ပိ သင်္ဂဏှာတိ. သဂ္ဂဂ္ဂဟဏေန ဒေဝဂတိံ ဧဝ. တတ္ထ သုန္ဒရာ ဂတီတိ သုဂတိ. ရူပါဒီဟိ ဝိသယေဟိ သုဋ္ဌု အဂ္ဂေါတိ သဂ္ဂေါ. သော သဗ္ဗောပိ လုဇ္ဇနပလုဇ္ဇနဋ္ဌေန လောကောတိ အယံ ဝစနတ္ထော. အမုကာယ ကပ္ပကောဋိယံ ဥပစိတံ တေနာယံ ဧတရဟိ, အနာဂတေ ဝါ သဂ္ဂူပဂေါ အပါယူပဂေါ စာတိ အဋ္ဌမနဝမဗလဉာဏကိစ္စံ ဧကဇ္ဈံ ကတွာ ဒဿိတံ. တထာ ကပ္ပသတသဟဿေဝါတိအာဒီသုပိ. တေနေဝါဟ – ‘‘ဣမာနိ ဘဂဝတော ဒွေ ဉာဏာနီ’’တိ. Namun inilah perbedaannya—di sini, dengan istilah 'Sugati', juga mencakup alam manusia. Dengan istilah 'Sagga', hanya mencakup alam dewa. Di sana, karena merupakan tujuan yang baik, maka disebut 'Sugati'. Karena sangat unggul (agga) dalam hal objek-objek seperti bentuk (rūpa) dan lainnya, maka disebut 'Sagga'. Semua itu disebut 'Loka' dalam arti sesuatu yang dapat hancur dan binasa (lujjanapalujjana). Menunjukkan fungsi dari pengetahuan kekuatan kedelapan dan kesembilan secara bersamaan dengan menyatakan: 'orang ini, karena perbuatan yang dikumpulkan pada sepuluh juta aeon (kappakoṭi) yang lalu, sekarang atau di masa depan akan pergi ke surga atau pergi ke alam rendah'. Demikian pula pada ungkapan 'dalam seratus ribu aeon' dan seterusnya. Karena itulah dikatakan: 'Inilah dua pengetahuan Sang Bhagavant.' နိဟတော မာရော ဗောဓိမူလေတိ နိဟတော သမုစ္ဆိန္နော ကိလေသမာရော ဗောဓိရုက္ခမူလေ. ဣဒံ ဘဂဝတော ဒသမံ ဗလန္တိ ဣဒံ ကိလေသမာရဿ ဟနနံ သမုစ္ဆိန္ဒနံ ဘဂဝတော ဒသမံ ဗလံ. တေနေဝါဟ – ‘‘သဗ္ဗာသဝပရိက္ခယံ ဉာဏ’’န္တိ. ယသ္မာ ပန ယဒါ အရဟတ္တမဂ္ဂေန သဝါသနာ သဗ္ဗေ အာသဝါ ခေပိတာ, တဒါ ဘဂဝတာ သဗ္ဗညုတညာဏံ အဓိဂတံ နာမ, တသ္မာ ‘‘ယံ သဗ္ဗညုတာ ပတ္တာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. 'Mara dikalahkan di kaki pohon Bodhi' berarti Mara-kekotoran-batin (kilesamāra) telah dihancurkan dan diputus habis di kaki pohon Bodhi. 'Inilah kekuatan kesepuluh Sang Bhagavant' berarti penghancuran dan pemutusan Mara-kekotoran-batin ini adalah kekuatan kesepuluh Sang Bhagavant. Karena itulah dikatakan: 'Pengetahuan tentang habisnya semua noda (sabbāsavaparikkhayaṃ ñāṇaṃ)'. Namun, karena ketika semua noda beserta kecenderungannya (vāsana) dihabiskan melalui Jalan Arahat, pada saat itulah Sang Bhagavant dikatakan telah mencapai Pengetahuan Sabbaññutā (Mata-Tahu), karena itulah dikatakan 'yang mana Sabbaññutā telah dicapai' dan seterusnya. အယံ တာဝေတ္ထ အာစရိယာနံ သမာနတ္ထကထာ. ပရဝါဒီ ပနာဟ – ‘‘ဒသဗလဉာဏံ နာမ ပါဋိဧက္ကံ နတ္ထိ, ယသ္မာ ‘သဗ္ဗညုတာ ပတ္တာ ဝိဒိတာ သဗ္ဗဓမ္မာ’တိ ဝုတ္တံ, တသ္မာ သဗ္ဗညုတညာဏဿေဝါယံ ပဘေဒေါ’’တိ, တံ န တထာ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. အညမေဝ ဟိ ဒသဗလဉာဏံ, အညံ သဗ္ဗညုတညာဏံ. ဒသဗလဉာဏဉှိ သကသကကိစ္စမေဝ ဇာနာတိ, သဗ္ဗညုတညာဏံ တမ္ပိ တတော အဝသေသမ္ပိ ဇာနာတိ. ဒသဗလဉာဏေသု ဟိ ပဌမံ ကာရဏာကာရဏမေဝ ဇာနာတိ. ဒုတိယံ ကမ္မပရိစ္ဆေဒမေဝ, တတိယံ ဓာတုနာနတ္တကာရဏမေဝ, စတုတ္ထံ အဇ္ဈာသယာဓိမုတ္တိမေဝ, ပဉ္စမံ ကမ္မဝိပါကန္တရမေဝ, ဆဋ္ဌံ ဈာနာဒီဟိ သဒ္ဓိံ တေသံ သံကိလေသာဒိမေဝ, သတ္တမံ ဣန္ဒြိယာနံ တိက္ခမုဒုဘာဝမေဝ, အဋ္ဌမံ ပုဗ္ဗေနိဝုတ္ထက္ခန္ဓသန္တတိမေဝ, နဝမံ သတ္တာနံ စုတူပပါတမေဝ, ဒသမံ သစ္စပရိစ္ဆေဒမေဝ. သဗ္ဗညုတညာဏံ ပန ဧတေဟိ ဇာနိတဗ္ဗဉ္စ တတော ဥတ္တရိဉ္စ ပဇာနာတိ. ဧတေသံ ပန ကိစ္စံ သဗ္ဗံ န ကရောတိ[Pg.175]. တဉှိ ဈာနံ ဟုတွာ အပ္ပေတုံ န သက္ကောတိ, ဣဒ္ဓိ ဟုတွာ ဝိကုဗ္ဗိတုံ န သက္ကောတိ, မဂ္ဂေါ ဟုတွာ ကိလေသေ ခေပေတုံ န သက္ကောတိ. Sejauh ini, itulah penjelasan yang disepakati oleh para guru. Namun, penganut paham lain (paravādī) berkata: 'Yang disebut Pengetahuan Sepuluh Kekuatan (dasabalañāṇa) itu tidak ada secara terpisah, karena dikatakan "Sabbaññutā telah dicapai, semua dhamma telah diketahui", oleh karena itu ini hanyalah pembagian dari Pengetahuan Sabbaññutā itu sendiri.' Hal itu tidak boleh dipahami demikian. Sebab, Pengetahuan Sepuluh Kekuatan adalah satu hal, dan Pengetahuan Sabbaññutā adalah hal yang lain. Pengetahuan Sepuluh Kekuatan hanya mengetahui fungsinya masing-masing, sedangkan Pengetahuan Sabbaññutā mengetahui fungsi itu sekaligus hal-hal lainnya yang tersisa. Di antara Pengetahuan Sepuluh Kekuatan: yang pertama mengetahui penyebab dan bukan-penyebab saja; yang kedua mengetahui rincian kamma saja; yang ketiga mengetahui penyebab perbedaan unsur-unsur (dhātu) saja; yang keempat mengetahui kecenderungan dan keyakinan makhluk saja; yang kelima mengetahui rincian hasil kamma saja; yang keenam beserta jhana dan lainnya mengetahui kekotorannya (saṃkilesa) dan seterusnya saja; yang ketujuh mengetahui ketajaman dan kelunakan indra saja; yang kedelapan mengetahui kesinambungan kelompok kehidupan di masa lampau saja; yang kesembilan mengetahui kematian dan kelahiran kembali makhluk-makhluk saja; yang kesepuluh mengetahui rincian Kebenaran Mulia (sacca) saja. Sedangkan Pengetahuan Sabbaññutā mengetahui apa yang harus diketahui oleh pengetahuan-pengetahuan ini dan juga apa yang melampaui itu. Namun, ia tidak melakukan semua fungsi pengetahuan tersebut. Sebab, ia (Sabbaññutā-ñāṇa) tidak dapat menjadi jhana untuk mencapai penyerapan (appanā), tidak dapat menjadi kekuatan gaib (iddhi) untuk melakukan mukjizat, dan tidak dapat menjadi jalan (magga) untuk menghabiskan kekotoran batin. အပိစ ပရဝါဒီ ဧဝံ ပုစ္ဆိတဗ္ဗော ‘‘ဒသဗလဉာဏံ နာမေတံ သဝိတက္ကသဝိစာရံ အဝိတက္ကဝိစာရမတ္တံ အဝိတက္ကအဝိစာရံ ကာမာဝစရံ ရူပါဝစရံ အရူပါဝစရံ လောကိယံ လောကုတ္တရ’’န္တိ. ဇာနန္တော ‘‘ပဋိပါဋိယာ သတ္တ သဝိတက္ကသဝိစာရာနီ’’တိ ဝက္ခတိ, တတော ပရာနိ ဒွေ အဝိတက္ကအဝိစာရာနီတိ, အာသဝက္ခယဉာဏံ သိယာ သဝိတက္ကသဝိစာရံ, သိယာ အဝိတက္ကဝိစာရမတ္တံ, သိယာ အဝိတက္ကအဝိစာရန္တိ. တထာ ပဋိပါဋိယာ သတ္တ ကာမာဝစရာနိ, တတော ဒွေ ရူပါဝစရာနိ, အဝသာနေ ဧကံ လောကုတ္တရန္တိ ဝက္ခတိ. သဗ္ဗညုတညာဏံ ပန သဝိတက္ကသဝိစာရမေဝ ကာမာဝစရမေဝ လောကိယမေဝါတိ နိဋ္ဌမေတ္ထ ဂန္တဗ္ဗံ. Selain itu, penganut paham lain harus ditanya demikian: 'Apakah Pengetahuan Sepuluh Kekuatan ini disertai pemikiran dan pemeriksaan (savitakkasavicāra), tanpa pemikiran tetapi hanya pemeriksaan (avitakkavicāramatta), tanpa pemikiran dan tanpa pemeriksaan (avitakkaavicāra); apakah termasuk ranah keinginan (kāmāvacara), ranah materi (rūpāvacara), ranah non-materi (arūpāvacara); apakah bersifat duniawi (lokiya) atau melampaui dunia (lokuttara)?' Jika ia tahu, ia akan menjawab: 'Secara berurutan, tujuh pengetahuan pertama disertai pemikiran dan pemeriksaan,' kemudian 'dua pengetahuan berikutnya tanpa pemikiran dan tanpa pemeriksaan,' dan 'pengetahuan tentang habisnya noda (āsavakkhayañāṇa) terkadang disertai pemikiran dan pemeriksaan, terkadang tanpa pemikiran tetapi hanya pemeriksaan, terkadang tanpa pemikiran dan tanpa pemeriksaan.' Demikian pula, ia akan menyatakan bahwa 'secara berurutan, tujuh pengetahuan pertama adalah ranah keinginan, dua berikutnya adalah ranah materi, dan terakhir satu pengetahuan adalah melampaui dunia.' Namun, mengenai Pengetahuan Sabbaññutā, harus disimpulkan di sini bahwa ia hanya disertai pemikiran dan pemeriksaan, hanya ranah keinginan, dan hanya bersifat duniawi. ဝိစယဟာရသမ္ပာတဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang gabungan Vicayahāra telah selesai. ၃. ယုတ္တိဟာရသမ္ပာတဝဏ္ဏနာ 3. Penjelasan tentang Gabungan Yuttihāra ၆၅. ဧဝံ နာနာနယေဟိ ဝိစယဟာရသမ္ပာတံ ဝိတ္ထာရေတွာ ဣဒါနိ ယုတ္တိဟာရသမ္ပာတာဒီနိ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ကတမော ယုတ္တိဟာရသမ္ပာတော’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ ‘‘တသ္မာ ရက္ခိတစိတ္တဿာ’’တိ ဂါထာယ ပဒတ္ထော ဝိတ္ထာရိတောယေဝ. ရက္ခိတစိတ္တဿ သမ္မာသင်္ကပ္ပဂေါစရော ဘဝိဿတီတိ ယုဇ္ဇတီတိ မနစ္ဆဋ္ဌာနိ ဒွါရာနိ သတိကဝါဋေန ပိဒဟိတွာ ဝိဟရန္တဿ ကာမဝိတက္ကာဒီနံ မိစ္ဆာသင်္ကပ္ပာနံ အဝသရော ဧဝ နတ္ထီတိ နေက္ခမ္မဝိတက္ကာဒိကော သမ္မာသင်္ကပ္ပော ဧဝ တဿ ဂေါစရော ပဝတ္တိဋ္ဌာနံ ဘဝိဿတီတိ အယမတ္ထော ယုဇ္ဇတိ. ယုတ္တိယာ ဃဋေတိ သံသန္ဒတိ သမေတီတိ အတ္ထော. သမ္မာသင်္ကပ္ပဂေါစရော သမ္မာဒိဋ္ဌိ ဘဝိဿတီတိ ဝုတ္တနယေန သမ္မာသင်္ကပ္ပဂေါစရော ပုဂ္ဂလော အဝိပရီတမေဝ ဝိတက္ကတော သမ္မာဒိဋ္ဌိ ဘဝိဿတိ. သမ္မာဒိဋ္ဌိသင်္ခါတံ ဝိပဿနာဉာဏံ ပုရက္ခတွာ ဝိဟရန္တော မဂ္ဂဉာဏေန ပဉ္စန္နံ ခန္ဓာနံ ဥဒယဗ္ဗယံ အသမ္မောဟတော ပဋိဝိဇ္ဈိဿတိ. တထာ ပဋိဝိဇ္ဈန္တော စ ဒုက္ခသဘာဝတ္တာ ဒုဂ္ဂတိသင်္ခါတာ သဗ္ဗာ ဘဝဂတိယော ဇဟိဿတိ, တတော ဧဝ သဗ္ဗံ ဝိနိပါတဘယံ သံသာရဘယဉ္စ သမတိက္ကမိဿတီတိ သဗ္ဗောပိ စာယမတ္ထော ယုတ္တော ဧဝါတိ. 65. Setelah menguraikan Vicayahārasampāta dengan berbagai cara sebagaimana dijelaskan di atas, sekarang, untuk menunjukkan Yuttihārasampāta dan lainnya, uraian yang dimulai dengan 'Di sana, apakah Yuttihārasampāta itu?' dan seterusnya, dimulai. Di sana, makna kata dari bait 'tasmā rakkhitacittassa' telah diuraikan sebelumnya. Makna bahwa bagi seseorang yang menjaga pikirannya, pemikiran benar akan menjadi objeknya adalah tepat (yujjatīti); bagi seseorang yang berdiam dengan menutup pintu-pintu indra yang keenamnya adalah pintu pikiran dengan daun pintu kesadaran, tidak ada kesempatan bagi pemikiran salah seperti keinginan indrawi. Oleh karena itu, pemikiran benar seperti pemikiran pelepasan akan menjadi objek atau tempat aktivitasnya. Makna ini adalah tepat (yujjati). Hal ini selaras, bersesuaian, dan cocok dengan logika. Demikianlah maknanya. 'Seseorang yang memiliki objek pemikiran benar akan memiliki pandangan benar' berarti dengan cara yang telah disebutkan, seseorang yang memiliki objek pemikiran benar, karena berpikir secara tidak menyimpang, akan memiliki pandangan benar. Seseorang yang berdiam dengan mengutamakan pengetahuan pandangan terang yang disebut pandangan benar, akan menembus muncul dan lenyapnya lima kelompok unsur kehidupan melalui pengetahuan jalan tanpa kebingungan. Dengan menembus demikian, karena memiliki sifat penderitaan, ia akan meninggalkan semua alam kehidupan yang disebut sebagai alam menderita; karena itulah ia akan melampaui segala bahaya kejatuhan dan bahaya samsara. Demikianlah, seluruh makna ini benar-benar tepat. ယုတ္တိဟာရသမ္ပာတဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan rinci tentang Yuttihārasampāta selesai. ၄. ပဒဋ္ဌာနဟာရသမ္ပာတဝဏ္ဏနာ 4. Penjelasan tentang Padaṭṭhānahārasampāta ၆၆. သကသမ္ပတ္တိယာ [Pg.176] ဝိယ သုသံဝိဟိတသင်္ကပ္ပော ဘဝတိ. ဣန္ဒြိယေသု ဂုတ္တဒွါရတာ သုစရိတပါရိပူရိယာ အာသန္နကာရဏန္တိ အာဟ – ‘‘ရက္ခိတစိတ္တဿာတိ တိဏ္ဏံ သုစရိတာနံ ပဒဋ္ဌာန’’န္တိ. တဿတ္ထော – ‘‘ရက္ခိတစိတ္တဿာ’’တိ ဣဒံ တိဏ္ဏံ သုစရိတာနံ ပဒဋ္ဌာနဝစနန္တိ. နေက္ခမ္မသင်္ကပ္ပာဒိဗဟုလဿ ကာမစ္ဆန္ဒာဒိနီဝရဏပ္ပဟာနံ သုကရန္တိ နေက္ခမ္မသင်္ကပ္ပာဒယော သမထဿ အာသန္နကာရဏန္တိ အာဟ – ‘‘သမ္မာသင်္ကပ္ပဂေါစရောတိ သမထဿ ပဒဋ္ဌာန’’န္တိ. ကမ္မဿကတာသမ္မာဒိဋ္ဌိယံ သပ္ပစ္စယနာမရူပဒဿနသမ္မာဒိဋ္ဌိယဉ္စ ဌိတော အတ္တာဓီနံ သံသာရဒုက္ခံ ပဿန္တော တဒတိက္ကမနုပါယံ ဝိပဿနံ အာရဘတီတိ သမ္မာဒိဋ္ဌိဝိပဿနာယ ဝိသေသကာရဏန္တိ အာဟ – ‘‘သမ္မာဒိဋ္ဌိပုရေက္ခာရောတိ ဝိပဿနာယ ပဒဋ္ဌာန’’န္တိ. ဥဒယဗ္ဗယဒဿနံ ဥဿုက္ကာပေန္တော သမ္မတ္တနိယာမံ ဩက္ကမတီတိ တံ ပဌမမဂ္ဂါဓိဂမဿ ကာရဏန္တိ အာဟ – ‘‘ဉတွာန ဥဒယဗ္ဗယန္တိ ဒဿနဘူမိယာ ပဒဋ္ဌာန’’န္တိ. အာလောကသညာမနသိကာရာဒီဟိ ထိနမိဒ္ဓဿ အဘိဘဝနံ ဝီရိယဿ အာသန္နကာရဏန္တိ အာဟ – ‘‘ထိနမိဒ္ဓါဘိဘူ ဘိက္ခူတိ ဝီရိယဿ ပဒဋ္ဌာန’’န္တိ. ယဒိပိ အရိယမဂ္ဂက္ခဏေ ပဟာနဘာဝနာ သမာနကာလာ ဧကာဘိသမယဿ ဣစ္ဆိတတ္တာ, တထာပိ ပဟာတဗ္ဗဿ ပဟာနာဘာဝေ ဘာဝနာပါရိပူရီ နတ္ထီတိ ပဟာနနိမိတ္တာ ဝိယ ကတွာ ဘာဝနာ ဝုတ္တာ ‘‘သဗ္ဗာ ဒုဂ္ဂတိယော ဇဟေတိ ဘာဝနာယ ပဒဋ္ဌာန’’န္တိ. အထ ဝါ ‘‘သဗ္ဗာ ဒုဂ္ဂတိယော ဇဟေ’’တိ ဣဒံ ဘဂဝတော ဝစနံ ယောဂီနံ ဥဿာဟဇနနတ္ထံ အာနိသံသကိတ္တနံ ဟောတီတိ ဘာဝနာယ ဝိသေသကာရဏန္တိ ဝုတ္တံ ‘‘သဗ္ဗာ…ပေ… ပဒဋ္ဌာန’’န္တိ. 66. Seseorang memiliki pemikiran yang tertata dengan baik sebagaimana kesempurnaan dirinya sendiri. Menjaga pintu indra adalah sebab terdekat bagi pemenuhan perilaku baik; karena itu dikatakan: 'bagi yang menjaga pikiran adalah landasan bagi tiga perilaku baik'. Maknanya adalah: kata 'rakkhitacittassa' merupakan pernyataan tentang landasan bagi tiga perilaku baik. Bagi seseorang yang banyak memiliki pemikiran pelepasan dan sebagainya, pengikisan rintangan batin seperti keinginan indrawi adalah mudah; oleh karena itu dikatakan bahwa pemikiran pelepasan dan lainnya adalah sebab terdekat bagi ketenangan; 'memiliki objek pemikiran benar adalah landasan bagi ketenangan'. Seseorang yang teguh dalam pandangan benar tentang kepemilikan perbuatan dan pandangan benar dalam melihat batin-jasmani beserta sebab-sebabnya, saat melihat penderitaan samsara yang terkait dengan dirinya, ia memulai pandangan terang sebagai cara untuk melampauinya; oleh karena itu dikatakan bahwa pandangan benar adalah sebab khusus bagi pandangan terang; 'mengutamakan pandangan benar adalah landasan bagi pandangan terang'. Seseorang yang berupaya melihat muncul dan lenyapnya fenomena akan memasuki kepastian kebenaran; oleh karena itu, melihat hal tersebut adalah sebab bagi pencapaian jalan pertama; 'setelah mengetahui muncul dan lenyap adalah landasan bagi landasan penglihatan'. Menaklukkan kemalasan dan kelambanan melalui perenungan pada persepsi cahaya dan lainnya adalah sebab terdekat bagi energi; karena itu dikatakan: 'bhikkhu yang menaklukkan kemalasan dan kelambanan adalah landasan bagi energi'. Meskipun pada saat jalan mulia, pengikisan dan pengembangan terjadi pada waktu yang sama karena dikehendakinya penembusan tunggal, namun jika tidak ada pengikisan terhadap apa yang harus dikikis, maka tidak ada pemenuhan pengembangan; oleh karena itu, pengembangan dinyatakan seolah-olah memiliki pengikisan sebagai sebabnya: 'meninggalkan semua alam menderita adalah landasan bagi pengembangan'. Atau, kata-kata Sang Buddha 'tinggalkanlah semua alam menderita' adalah pernyataan tentang manfaat untuk membangkitkan semangat para yogi; oleh karena itu, itu adalah sebab khusus bagi pengembangan, sehingga dikatakan 'semua... landasan'. ပဒဋ္ဌာနဟာရသမ္ပာတဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan rinci tentang Padaṭṭhānahārasampāta selesai. ၅. လက္ခဏဟာရသမ္ပာတဝဏ္ဏနာ 5. Penjelasan tentang Lakkhaṇahārasampāta ၆၇. ဣန္ဒြိယေသု ဂုတ္တဒွါရတာ သတိသံဝရော, သတိဗလေန စ နေက္ခမ္မဝိတက္ကာဒိဗဟုလော ဟောတီတိ ဝုတ္တံ – ‘‘တသ္မာ ရက္ခိတစိတ္တဿ သမ္မာသင်္ကပ္ပဂေါစရောတိ ဣဒံ သတိန္ဒြိယ’’န္တိ. တဿတ္ထော – ‘‘တသ္မာ ရက္ခိတစိတ္တဿ သမ္မာသင်္ကပ္ပဂေါစရော’’တိ ဧတ္ထ ရက္ခိတစိတ္တတာယ စ သမ္မာသင်္ကပ္ပဂေါစရတာ ကာရဏူပစာရေန [Pg.177] ဣဒံ သတိန္ဒြိယံ, ဂဟိတာနိ ဘဝန္တိ ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ ဣန္ဒြိယလက္ခဏေန ဝိမုတ္တိပရိပါစနဘာဝေန ဝါ ဧကလက္ခဏတ္တာတိ အဓိပ္ပာယော. ဂဟိတော ဘဝတီတိ ဧတ္ထ မဂ္ဂလက္ခဏေန ဂဟဏံ သုဝိညေယျန္တိ တံ ဌပေတွာ ကာရဏတော ဂဟဏံ ဒဿေတုံ ‘‘သမ္မာဒိဋ္ဌိတော ဟိ သမ္မာသင်္ကပ္ပော ပဘဝတီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတော ဧဝ ဂဟိတော ဘဝတိ အရိယော အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါတိ ဝတွာ ဝိမုတ္တိဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနာနိပိ ဝုတ္တာနိ. 67. Menjaga pintu indra adalah pengendalian dengan kesadaran, dan melalui kekuatan kesadaran seseorang menjadi penuh dengan pemikiran pelepasan dan sebagainya; maka dikatakan: 'oleh karena itu, bagi yang menjaga pikiran, memiliki objek pemikiran benar adalah indra kesadaran'. Maknanya adalah: dalam kalimat 'tasmā rakkhitacittassa sammāsaṅkappogocaro', kondisi menjaga pikiran dan kondisi memiliki objek pemikiran benar disebut sebagai indra kesadaran melalui metafora sebab. Kelima indra tercakup karena memiliki karakteristik yang sama, baik melalui karakteristik indra atau melalui kondisi yang mematangkan pembebasan. Dalam ungkapan 'tercakup', pencakupan melalui karakteristik jalan adalah mudah dipahami; untuk menunjukkan pencakupan melalui sebab dengan mengesampingkan hal itu, dikatakan 'karena dari pandangan benar muncul pemikiran benar' dan seterusnya. Karena itulah dikatakan bahwa jalan mulia berunsur delapan tercakup, dan pembebasan serta pengetahuan dan penglihatan tentang pembebasan juga disebutkan. လက္ခဏဟာရသမ္ပာတဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan rinci tentang Lakkhaṇahārasampāta selesai. ၆. စတုဗျူဟဟာရသမ္ပာတဝဏ္ဏနာ 6. Penjelasan tentang Catubyūhahārasampāta ၆၈. ရက္ခီယတီတိ ရက္ခိတံ. ဣဒံ ပဒဝသေန နိဗ္ဗစနံ. ယသ္မာ ပန အတ္ထဝသေန နိဗ္ဗစနေ ဝုတ္တေ ပဒဝသေန နိဗ္ဗစနံ ဝုတ္တမေဝ ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘ရက္ခိတံ ပရိပါလီယတီတိ ဧသာ နိရုတ္တီ’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဣတိ-သဒ္ဒေါ အာဒျတ္ထော, ပကာရေ ဝါ. တေန ဧဝမာဒိကာ ဧဝံပကာရာ ဝါ ဧသာ နိရုတ္တီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. တသ္မာ စိန္တေတီတိ စိတ္တံ. အတ္တနော သန္တာနံ စိနောတီတိ စိတ္တံ, ပစ္စယေဟိ စိတန္တိ စိတ္တံ, စိတ္တဝိစိတ္တဋ္ဌေန စိတ္တံ, စိတ္တကရဏဋ္ဌေန စိတ္တံ. သမ္မာ သင်္ကပ္ပေတီတိ သမ္မာသင်္ကပ္ပောတိအာဒိနာ နိရုတ္တိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. 68. 'Dijaga, karena itu disebut dijaga (rakkhita)'. Ini adalah definisi etimologis berdasarkan kata. Namun, karena ketika definisi berdasarkan makna diberikan, definisi berdasarkan kata secara otomatis telah dinyatakan, maka dikatakan 'rakkhita berarti dipelihara (paripālīyati), inilah definisinya'. Di sana, kata 'iti' bermakna 'dan sebagainya' atau 'bermacam-macam'. Oleh karena itu, dimaksudkan bahwa 'inilah definisi yang dimulai dengan cara ini atau dengan jenis seperti ini'. Oleh karena itu, 'ia yang berpikir adalah pikiran (citta)'. 'Ia yang mengumpulkan kelangsungan dirinya sendiri adalah pikiran', atau 'ia yang dikumpulkan oleh kondisi-kondisi adalah pikiran', 'pikiran dalam arti yang beragam', 'pikiran dalam arti yang membuat keberagaman'. 'Ia yang berpikir dengan benar adalah pemikiran benar'; demikianlah definisi-definisinya harus dipahami. အယံ ဧတ္ထ ဘဂဝတော အဓိပ္ပာယောတိ ‘‘ရက္ခိတစိတ္တော အဿာ’’တိအာဒိနာ ဣန္ဒြိယသံဝရာဒယော ဒုဂ္ဂတိပဟာနဉ္စ ဝဒတော ဘဂဝတော ဧတ္ထ ဂါထာယံ အဓိပ္ပာယော. ကောကာလိကော ဟီတိအာဒိ နိဒါနနိဒ္ဒေသော. တတ္ထ ဟိ-သဒ္ဒေါ ကာရဏေ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ယသ္မာ ကောကာလိကော (သံ. နိ. ၁.၁၈၁; အ. နိ. ၁၀.၈၉; သု. နိ. ကောကာလိကသုတ္တ) အရက္ခိတစိတ္တတာယ အဂ္ဂသာဝကေသု စိတ္တံ ပဒေါသေတွာ ပဒုမနိရယံ ဥပပန္နော, တသ္မာ ဒုဂ္ဂတိယော ဇဟိတုကာမော ရက္ခိတစိတ္တော အဿာတိ ဘဂဝါ သတိအာရက္ခေန စေတသာ သမန္နာဂတော သဗ္ဗာ ဒုဂ္ဂတိယော ဇဟတီတိ အတ္ထော. သုတ္တမှိ ဝုတ္တံ ‘‘သတိယာ စိတ္တံ ရက္ခိတဗ္ဗ’’န္တိ ဒေသနာနုသန္ဓိဒဿနံ. 'Inilah maksud Sang Buddha di sini': maksud Sang Buddha dalam bait ini adalah ketika Beliau membicarakan tentang pengendalian indra dan lain-lain serta pengikisan alam menderita melalui kata-kata 'hendaknya ia menjadi seorang yang menjaga pikiran' dan seterusnya. Kata 'Kokāliko hi' dan seterusnya adalah penjelasan tentang latar belakang. Di sana, kata 'hi' bermakna sebab. Inilah yang dimaksud: karena Kokālika, akibat tidak menjaga pikirannya, memiliki pikiran jahat terhadap dua siswa utama dan terlahir di neraka Paduma; oleh karena itu, seseorang yang ingin meninggalkan alam-alam menderita hendaknya menjadi seorang yang menjaga pikiran; demikianlah maksudnya bahwa Sang Buddha, yang memiliki kesadaran dengan penjagaan kesadaran, meninggalkan semua alam menderita. Apa yang dinyatakan dalam sutta bahwa 'pikiran harus dijaga dengan kesadaran' menunjukkan kesinambungan ajaran. စတုဗျူဟဟာရသမ္ပာတဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan rinci tentang Catubyūhahārasampāta selesai. ၇. အာဝဋ္ဋဟာရသမ္ပာတဝဏ္ဏနာ 7. Penjelasan tentang Āvaṭṭahārasampāta ၆၉. နေက္ခမ္မသင်္ကပ္ပဗဟုလော [Pg.178] ကသိဏဝသေန မေတ္တာဒိဝသေန ဝါ လဒ္ဓါယ စိတ္တေကဂ္ဂတာသင်္ခါတာယ စိတ္တမဉ္ဇူသာယ စိတ္တံ ဌပေတွာ သမာဓိံယေဝ ဝါ ယထာလဒ္ဓံ သံကိလေသတော ရက္ခိတစိတ္တော နာမ ဟောတီတိ ဝုတ္တံ – ‘‘တသ္မာ ရက္ခိတစိတ္တဿ သမ္မာသင်္ကပ္ပဂေါစရောတိ အယံ သမထော’’တိ. ပညာပဓာနာ ဝိပဿနာတိ အာဟ – ‘‘သမ္မာဒိဋ္ဌိပုရေက္ခာရောတိ အယံ ဝိပဿနာ’’တိ. အရိယမဂ္ဂေန ဒုက္ခသစ္စေ ပရိညာတေ ဥဒယဗ္ဗယဒဿနံ မတ္ထကပ္ပတ္တံ နာမ ဟောတီတိ ဝုတ္တံ – ‘‘ဉတွာန ဥဒယဗ္ဗယန္တိ ဒုက္ခပရိညာ’’တိ. ‘‘ယံ ကိဉ္စိ သမုဒယဓမ္မံ, သဗ္ဗံ တံ နိရောဓဓမ္မ’’န္တိ ဟိ မဂ္ဂဉာဏဿ ပဝတ္တိဒဿနာတိ. ဣမာနိ စတ္တာရိ သစ္စာနီတိ စတုသစ္စဓမ္မဝသေန အာဝဋ္ဋနံ နိဋ္ဌပေတိ. တတ္ထ ပုရိမေန သစ္စဒွယဋ္ဌပနေန ဝိသဘာဂဓမ္မဝသေန, ပစ္ဆိမေန သဘာဂဓမ္မဝသေန အာဝဋ္ဋနန္တိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. 69. Dikatakan bahwa seseorang yang memiliki banyak pikiran pelepasan (nekkhammasankappa), yang telah menempatkan pikirannya dalam peti pikiran yang disebut pemusatan pikiran tunggal (cittekaggatā) yang diperoleh melalui kekuatan kasiṇa atau kekuatan cinta kasih (mettā) dan sebagainya, atau dengan menetapkan pikiran tersebut sebagaimana telah diperoleh dalam konsentrasi (samādhi), memiliki pikiran yang terjaga (rakkhitacitto) dari kekotoran batin—karena itu dikatakan: 'Oleh karena itu, bagi orang yang pikirannya terjaga, pikiran benar (sammāsaṅkappa) adalah wilayahnya, ini adalah samatha.' Beliau menyatakan bahwa pandangan terang (vipassanā) memiliki kebijaksanaan sebagai faktor utama—karena itu dikatakan: 'Mendahulukan pandangan benar (sammādiṭṭhi), ini adalah pandangan terang (vipassanā).' Dikatakan bahwa ketika kebenaran penderitaan dipahami sepenuhnya melalui jalan mulia, penglihatan terhadap timbul dan lenyapnya mencapai puncaknya—karena itu dikatakan: 'Mengetahui timbul dan lenyapnya adalah pemahaman penuh atas penderitaan (dukkhapariññā).' Karena penglihatan terhadap keberlangsungan pengetahuan jalan (maggañāṇa) adalah 'Apa pun yang bersifat muncul, semua itu bersifat lenyap.' Beliau mengakhiri pemutaran (āvaṭṭana) melalui kekuatan empat kebenaran dengan kata-kata 'Ini adalah empat kebenaran.' Di sana, harus dipahami bahwa pemutaran terjadi melalui kekuatan fenomena yang berbeda (visabhāga) dengan menetapkan dua kebenaran pertama, dan melalui kekuatan fenomena yang serupa (sabhāga) dengan bagian terakhir. အာဝဋ္ဋဟာရသမ္ပာတဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai perpaduan metode pemutaran (āvaṭṭahāra-sampāta) telah selesai. ၈. ဝိဘတ္တိဟာရသမ္ပာတဝဏ္ဏနာ 8. Penjelasan mengenai perpaduan metode pembagian (vibhattihāra-sampāta) ၇၀. ကုသလပက္ခော ကုသလပက္ခေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗောတိ ရက္ခိတစိတ္တဿာတိ သတိသံဝရော, သော ဆဗ္ဗိဓော ဒွါရဝသေန စက္ခုဒွါရသံဝရော ယာဝ မနောဒွါရသံဝရောတိ. သမ္မာသင်္ကပ္ပော တိဝိဓော – နေက္ခမ္မသင်္ကပ္ပော, အဗျာပါဒသင်္ကပ္ပော, အဝိဟိံသာသင်္ကပ္ပောတိ. သမ္မာဒိဋ္ဌိ အဋ္ဌဝိဓာ ဒုက္ခေ ဉာဏံ…ပေ… ဣဒပ္ပစ္စယတာပဋိစ္စသမုပ္ပန္နေသု ဓမ္မေသု ဉာဏန္တိ. ဥဒယဗ္ဗယဉာဏံ ပညာသဝိဓံ အဝိဇ္ဇာသမုဒယာ ရူပသမုဒယော…ပေ… ဝိပရိဏာမလက္ခဏံ ပဿန္တောပိ ဝိညာဏက္ခန္ဓဿ ဝယံ ပဿတိ. ထိနမိဒ္ဓါဘိဘဝနံ စတုဗ္ဗိဓံ စတုမဂ္ဂဝသေန. တတ္ထ သတိသံဝရော လောကိယလောကုတ္တရဝသေန ဒုဝိဓော. တေသု လောကိယော ကာမာဝစရောဝ, လောကုတ္တရော ဒဿနဘာဝနာဘေဒတော ဒုဝိဓော. ဧကမေကော စေတ္ထ စတုသတိပဋ္ဌာနဘေဒတော စတုဗ္ဗိဓော. ဧသ နယော သမ္မာသင်္ကပ္ပာဒီသုပိ. 70. Mengenai 'sisi yang bermanfaat harus ditunjukkan melalui sisi yang bermanfaat', dalam 'rakkhitacittassa' yang dimaksud adalah pengendalian dengan perhatian (sati-saṃvara), yang terdiri dari enam jenis berdasarkan pintu, mulai dari pengendalian pintu mata hingga pengendalian pintu pikiran. Pikiran benar (sammāsaṅkappa) ada tiga jenis: pikiran pelepasan (nekkhammasankappa), pikiran tanpa niat jahat (abyāpādasankappa), dan pikiran tanpa kekejaman (avihiṃsāsankappa). Pandangan benar (sammādiṭṭhi) ada delapan jenis: pengetahuan dalam penderitaan... dan seterusnya... pengetahuan dalam fenomena-fenomena yang muncul berdasarkan hukum sebab-akibat (idappaccayatā-paṭiccasamuppanna). Pengetahuan tentang timbul dan lenyap (udayabbayañāṇa) ada lima puluh jenis: dengan munculnya ketidaktahuan maka muncul bentuk fisik... dan seterusnya... bahkan saat melihat karakteristik perubahan, ia melihat lenyapnya kelompok kesadaran (viññāṇakkhandha). Penaklukan atas kemalasan dan kelesuan ada empat jenis melalui kekuatan empat jalan mulia. Di sana, pengendalian dengan perhatian ada dua jenis berdasarkan aspek duniawi (lokiya) dan adiduniawi (lokuttara). Di antaranya, yang duniawi hanyalah dari alam indra (kāmāvacara); yang adiduniawi ada dua jenis berdasarkan perbedaan antara pandangan (dassana) dan pengembangan (bhāvanā). Masing-masing di sini ada empat jenis berdasarkan pembagian empat landasan perhatian (satipaṭṭhāna). Metode ini juga berlaku untuk pikiran benar dan lainnya. အယံ ပန ဝိသေသော – သမ္မာသင်္ကပ္ပော ပဌမဇ္ဈာနဝသေန ရူပါဝစရောတိပိ နီဟရိတဗ္ဗော. ပဒဋ္ဌာနဝိဘာဂေါ ပဒဋ္ဌာနဟာရသမ္ပာတေ ဝုတ္တနယေန ဝတ္တဗ္ဗော[Pg.179]. အကုသလပက္ခေ အသံဝရော စက္ခုအသံဝရော…ပေ… ကာယအသံဝရော, စောပနကာယအသံဝရော, ဝါစာအသံဝရော, မနောအသံဝရောတိ အဋ္ဌဝိဓော. မိစ္ဆာသင်္ကပ္ပော ကာမဝိတက္ကာဒိဝသေန တိဝိဓော. အညာဏံ ‘‘ဒုက္ခေ အညာဏ’’န္တိအာဒိနာ အဋ္ဌဝိဓာ ဝိဘတ္တံ. သမ္မာဒိဋ္ဌိပဋိပက္ခတော မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ ဒွါသဋ္ဌိဝိဓေန ဝေဒိတဗ္ဗာ. ထိနမိဒ္ဓံ ဥပ္ပတ္တိဘူမိတော ပဉ္စဝိဓန္တိ ဧဝံ အကုသလပက္ခေ ဝိဘတ္တိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Namun, ini adalah perbedaannya—pikiran benar (sammāsaṅkappa) juga harus dikeluarkan sebagai alam materi (rūpāvacara) melalui kekuatan jhana pertama. Analisis mengenai landasan (padaṭṭhāna) harus dinyatakan sesuai dengan metode yang telah disebutkan dalam perpaduan metode landasan (padaṭṭhānahāra-sampāta). Pada sisi yang tidak bermanfaat (akusalapakkha), tidak adanya pengendalian (asaṃvaro) terdiri dari delapan jenis: tidak adanya pengendalian mata... dan seterusnya... tidak adanya pengendalian tubuh, tidak adanya pengendalian fisik yang aktif (copanakāya), tidak adanya pengendalian ucapan, dan tidak adanya pengendalian pikiran. Pikiran salah (micchāsaṅkappa) ada tiga jenis melalui kekuatan pikiran indrawi (kāmavitakka) dan lainnya. Ketidaktahuan (aññāṇa) dibagi menjadi delapan jenis melalui 'ketidaktahuan dalam penderitaan' dan sebagainya. Pandangan salah (micchādiṭṭhi) harus diketahui dalam enam puluh dua jenis sebagai lawan dari pandangan benar. Kemalasan dan kelesuan (thinamiddha) ada lima jenis berdasarkan alam kelahirannya; demikianlah pembagian pada sisi yang tidak bermanfaat harus diketahui. ဝိဘတ္တိဟာရသမ္ပာတဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai perpaduan metode pembagian (vibhattihāra-sampāta) telah selesai. ၉. ပရိဝတ္တနဟာရသမ္ပာတဝဏ္ဏနာ 9. Penjelasan mengenai perpaduan metode pembalikan (parivattanahāra-sampāta) ၇၁. ပရိဝတ္တနဟာရေ အာဝဋ္ဋဟာရေ ဝုတ္တနယေန သမထဝိပဿနာနိဒ္ဓါရဏံ အကတွာ ‘‘သမထဝိပဿနာယ ဘာဝိတာယာ’’တိ အာဟ. လောကိယာ စေတ္ထ သမထဝိပဿနာ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. ပဋိပက္ခေနာတိ ‘‘အရက္ခိတေန စိတ္တေနာ’’တိ ဂါထာယ ပဋိပက္ခေနာတိ အဓိပ္ပာယော. အထ ဝါ ဝိဘတ္တိဟာရေ နိဒ္ဒိဋ္ဌဿ အကုသလပက္ခဿ ပဋိပက္ခေနာတိ အတ္ထော. 71. Dalam metode pembalikan, Beliau menyatakan 'melalui pengembangan samatha dan vipassana' tanpa merinci samatha dan vipassana karena telah dinyatakan sesuai dengan metode dalam metode pemutaran (āvaṭṭahāra). Samatha dan vipassana di sini harus dipahami sebagai yang bersifat duniawi (lokiya). Mengenai 'melalui lawan', maksudnya adalah sebagai lawan dari bait 'dengan pikiran yang tidak terjaga'. Atau, maknanya adalah sebagai lawan dari sisi tidak bermanfaat yang telah ditunjukkan dalam metode pembagian (vibhattihāra). ပရိဝတ္တနဟာရသမ္ပာတဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai perpaduan metode pembalikan (parivattanahāra-sampāta) telah selesai. ၁၀. ဝေဝစနဟာရသမ္ပာတဝဏ္ဏနာ 10. Penjelasan mengenai perpaduan metode sinonim (vevacanahāra-sampāta) ၇၂. ‘‘မာနသံ ဟဒယံ ပဏ္ဍရံ ဝိညာဏံ ဝိညာဏက္ခန္ဓော မနောဝိညာဏဓာတူ’’တိ (ဓ. သ. ၆) စ စိတ္တဿ ဝေဝစနံ. ‘‘တက္ကော ဝိတက္ကော သင်္ကပ္ပော အပ္ပနာ ဗျပ္ပနာ စေတသော အဘိနိရောပနာ’’တိ စ သမ္မာသင်္ကပ္ပဿ. ‘‘ပညာ ပဇာနနာ ဝိစယော ပဝိစယော’’တိအာဒိနာ (ဓ. သ. ၁၆) သမ္မာဒိဋ္ဌိယာ. ‘‘ထိနံ ထိယနာ ထိယိတတ္တံ စိတ္တဿ အကလ္လတာ အကမ္မညတာ ဩနာဟော ပရိနာဟော အန္တောသင်္ကောစော’’တိ ထိနဿ. ‘‘အကလ္လတာ အကမ္မညတာ ကာယာလသိယံ သုပျံ သုပျနာ သုပိတတ္တ’’န္တိ (ဓ. သ. ၁၁၆၃) မိဒ္ဓဿ. ‘‘ဘိက္ခကော ဘိက္ခူ’’တိအာဒိနာ (ပါရာ. ၄၅) ဘိက္ခုပဒဿ. ‘‘ဒုဂ္ဂတိ အပါယော ဝိနိပါတော ဝဋ္ဋဒုက္ခံ သံသာရော’’တိအာဒိနာ ဒုဂ္ဂတိယာ ဝေဝစနံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. 72. Sinonim untuk pikiran (citta) adalah: mānasa, hadaya, paṇḍara, viññāṇa, viññāṇakkhandha, dan manoviññāṇadhātu. Untuk pikiran benar (sammāsaṅkappa) adalah: takka, vitakka, saṅkappa, appanā, byappanā, dan cetaso abhiniropanā. Untuk pandangan benar (sammādiṭṭhi) adalah: paññā, pajānanā, vicaya, pavicaya, dan sebagainya. Untuk kemalasan (thina) adalah: thina, thiyanā, thiyitatta, cittassa akallatā, akammaññatā, onāho, parināho, dan antosaṅkoco. Untuk kelesuan (middha) adalah: akallatā, akammaññatā, kāyālasiya, supya, supyanā, dan supitatta. Untuk kata bhikkhu adalah: bhikkhako, bhikkhū, dan sebagainya. Untuk alam sengsara (duggati) harus diketahui sinonimnya sebagai: duggati, apāya, vinipāta, vaṭṭadukkha, dan saṃsāra. ဝေဝစနဟာရသမ္ပာတဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai perpaduan metode sinonim (vevacanahāra-sampāta) telah selesai. ၁၁. ပညတ္တိဟာရသမ္ပာတဝဏ္ဏနာ 11. Penjelasan mengenai perpaduan metode penunjukan (paññattihāra-sampāta) ၇၃. အဓိဋ္ဌဟိတွာ [Pg.180] ရက္ခန္တိယာ သတိယာ ရက္ခိယမာနံ စိတ္တံ တဿာ အဓိဋ္ဌာနံ ဝိယ ဟောတီတိ ကတွာ ဝုတ္တံ – ‘‘ရက္ခိတစိတ္တဿာတိ ပဒဋ္ဌာနပညတ္တိ သတိယာ’’တိ. သေသံ ဣမသ္မိံ ပညတ္တိဟာရသမ္ပာတေ ဣတော ပရေသု ဩတရဏသောဓနဟာရသမ္ပာတေသုပိ အပုဗ္ဗံ နတ္ထိ. ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တနယမေဝ. 73. Pikiran yang sedang dijaga oleh perhatian (sati) yang telah bertekad untuk menjaganya, menjadi seolah-olah tempat berdirinya perhatian tersebut; atas alasan ini dikatakan bahwa 'untuk pikiran yang terjaga adalah penunjukan landasan (padaṭṭhāna-paññatti) bagi perhatian'. Sisanya dalam perpaduan metode penunjukan ini, maupun dalam perpaduan metode penyelaman (otaraṇa) dan pembersihan (sodhana) setelah ini, tidak ada hal yang baru. Semuanya sama seperti metode yang telah disebutkan sebelumnya. ပညတ္တိဟာရသမ္ပာတဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai perpaduan metode penunjukan (paññattihāra-sampāta) telah selesai. ၁၄. အဓိဋ္ဌာနဟာရသမ္ပာတဝဏ္ဏနာ 14. Penjelasan mengenai perpaduan metode penetapan (adhiṭṭhānahāra-sampāta) ၇၆. အဓိဋ္ဌာနဟာရသမ္ပာတေ သမ္မာဒိဋ္ဌိ နာမ ယံ ဒုက္ခေ ဉာဏန္တိအာဒိနာ စတုသစ္စဟေတုဟေတုသမုပ္ပန္နပစ္စယပစ္စယုပ္ပန္နသင်္ခါတဿ ဝိသယဿ ဝသေန ဝေမတ္တတံ ဒဿေတွာ ပုန ယံ တတ္ထ တတ္ထ ယထာဘူတံ ဉာဏဒဿနန္တိ ပါဠိပါဠိအတ္ထာနံ အဝသိဋ္ဌဝိသယဝသေနေဝ ဝေမတ္တတံ ဒီပေတိ. တတ္ထ ယံ သစ္စာဂမနန္တိ ယံ သစ္စတော အဝိပရီတတော ဝိသယဿ အာဂမနံ, အဓိဂမောတိ အတ္ထော. ‘‘ယံ ပစ္စာဂမန’’န္တိပိ ပါဌော, တဿ ယံ ပဋိပါဋိဝိသယဿ အာဂမနံ, တံတံဝိသယာဓိဂမောတိ အတ္ထော. သေသမေတ္ထ ပရိက္ခာရသမာရောပနဟာရသမ္ပာတေသု ယံ ဝတ္တဗ္ဗံ, တံ ပုဗ္ဗေ ဝုတ္တနယတ္တာ ဥတ္တာနမေဝ. 76. Dalam perpaduan metode penetapan, setelah menunjukkan perbedaan melalui kekuatan objek yang disebut sebagai empat kebenaran, sebab, hal yang muncul dari sebab, kondisi, dan hal yang muncul dari kondisi, dengan kata-kata 'Pandangan benar adalah pengetahuan dalam penderitaan' dan sebagainya; Beliau sekali lagi menjelaskan perbedaan melalui kekuatan objek yang tersisa dalam teks Pali dan maknanya dengan kata-kata 'apa pun pengetahuan dan penglihatan yang sesuai dengan realitas di sana-sini'. Di sana, dalam teks tersebut, 'apa pun pencapaian kebenaran' (yaṃ saccāgamanaṃ) berarti apa pun pengetahuan atau pencapaian terhadap objek secara benar dan tidak menyimpang. Ada juga teks 'yaṃ paccāgamanaṃ', yang maknanya adalah pencapaian terhadap objek masing-masing secara berurutan, yaitu pencapaian terhadap objek-objek tersebut. Sisanya di sini, maupun dalam perpaduan metode perlengkapan (parikkhāra) dan penerapan (samāropana), apa pun yang perlu dinyatakan sudah jelas karena telah disebutkan dalam metode sebelumnya. အဓိဋ္ဌာနဟာရသမ္ပာတဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai perpaduan metode penetapan (adhiṭṭhānahāra-sampāta) telah selesai. မိဿကဟာရသမ္ပာတဝဏ္ဏနာ Penjelasan mengenai perpaduan metode campuran (missakahāra-sampāta) အပိ စေတ္ထ ဟာရသမ္ပာတနိဒ္ဒေသော ဣမိနာပိ နယေန ဝေဒိတဗ္ဗော – Selain itu, pemaparan mengenai perpaduan metode (hārasampāta) di sini juga harus dipahami melalui metode ini— ‘‘မနောပုဗ္ဗင်္ဂမာ ဓမ္မာ, မနောသေဋ္ဌာ မနောမယာ; မနသာ စေ ပသန္နေန, ဘာသတိ ဝါ ကရောတိ ဝါ; တတော နံ သုခမနွေတိ, ဆာယာဝ အနပါယိနီ’’တိ. (ဓ. ပ. ၂); "Pikiran adalah pelopor dari segala kondisi batin, pikiran adalah pemimpin, segala sesuatu dibentuk oleh pikiran; jika seseorang berbicara atau bertindak dengan pikiran yang murni, maka kebahagiaan akan mengikutinya, bagaikan bayangan yang tidak pernah meninggalkan badannya." တတ္ထ ကတမော ဒေသနာဟာရသမ္ပာတော? မနောပုဗ္ဗင်္ဂမာ ဓမ္မာတိ မနောတိ ခန္ဓဝဝတ္ထာနေန ဝိညာဏက္ခန္ဓံ ဒေသေတိ. အာယတနဝဝတ္ထာနေန မနာယတနံ[Pg.181], ဓာတုဝဝတ္ထာနေန ဝိညာဏဓာတုံ, ဣန္ဒြိယဝဝတ္ထာနေန မနိန္ဒြိယံ. ကတမေ ဓမ္မာ ပုဗ္ဗင်္ဂမာ? ဆ ဓမ္မာ ပုဗ္ဗင်္ဂမာ, ကုသလာနံ ကုသလမူလာနိ, အကုသလာနံ အကုသလမူလာနိ, သာဓိပတိကာနံ အဓိပတိ, သဗ္ဗစိတ္တုပ္ပာဒါနံ ဣန္ဒြိယာနိ. အပိ စ ဣမသ္မိံ သုတ္တေ မနော အဓိပ္ပေတော. ယထာ ဗလဂ္ဂဿ ရာဇာ ပုဗ္ဗင်္ဂမော, ဧဝမေဝံ ဓမ္မာနံ မနော ပုဗ္ဗင်္ဂမော. တတ္ထ တိဝိဓေန မနော ပုဗ္ဗင်္ဂမော နေက္ခမ္မဆန္ဒေန အဗျာပါဒဆန္ဒေန အဝိဟိံသာဆန္ဒေန. တတ္ထ အလောဘဿ နေက္ခမ္မဆန္ဒေန မနောပုဗ္ဗင်္ဂမံ, အဒေါသဿ အဗျာပါဒဆန္ဒေန မနောပုဗ္ဗင်္ဂမံ, အမောဟဿ အဝိဟိံသာဆန္ဒေန မနောပုဗ္ဗင်္ဂမံ. Di sana, apakah konvergensi metode pengajaran (desanāhārasampāto)? Kalimat 'Manopubbaṅgamā dhammā' berarti bahwa melalui istilah 'mano' (pikiran), Beliau menunjukkan kelompok kesadaran (viññāṇakkhandha) dengan cara penentuan kelompok unsur (khandhavavatthāna). Melalui penentuan indra (āyatanavavatthāna), Beliau menunjukkan landasan pikiran (manāyatana); melalui penentuan unsur (dhātuvavatthāna), Beliau menunjukkan unsur kesadaran (viññāṇadhātu); melalui penentuan indra (indriyavavatthāna), Beliau menunjukkan indra pikiran (manindriya). Fenomena (dhammā) manakah yang menjadi pendahulu (pubbaṅgamā)? Ada enam fenomena yang menjadi pendahulu: akar-akar kebajikan bagi hal-hal yang bajik (kusalānaṃ kusalamūlāni), akar-akar keburukan bagi hal-hal yang buruk (akusalānaṃ akusalamūlāni), pemimpin bagi hal-hal yang memiliki pemimpin (sādhipatikānaṃ adhipati), dan indra-indra bagi semua kemunculan kesadaran (sabbacittuppādānaṃ indriyāni). Lebih lanjut, dalam sutta ini yang dimaksudkan adalah pikiran. Sebagaimana seorang raja adalah pendahulu dari pasukannya, demikian pula pikiran adalah pendahulu dari fenomena-fenomena (mental). Dalam hal ini, pikiran menjadi pendahulu dalam tiga cara: melalui keinginan untuk lepas dari keduniawian (nekkhammachanda), keinginan untuk tidak membenci (abyāpādachanda), dan keinginan untuk tidak menyakiti (avihiṃsāchanda). Di sana, pikiran menjadi pendahulu bagi sifat tanpa ketamakan (alobha) melalui nekkhammachanda, menjadi pendahulu bagi sifat tanpa kebencian (adosa) melalui abyāpādachanda, dan menjadi pendahulu bagi sifat tanpa kekeliruan (amoha) melalui avihiṃsāchanda. မနောသေဋ္ဌာတိ မနော တေသံ ဓမ္မာနံ သေဋ္ဌံ ဝိသိဋ္ဌံ ဥတ္တမံ ပဝရံ မူလံ ပမုခံ ပါမောက္ခံ, တေန ဝုစ္စတိ ‘‘မနောသေဋ္ဌာ’’တိ. မနောမယာတိ မနေန ကတာ, မနေန နိမ္မိတာ, မနေန နိဗ္ဗတ္တာ, မနော တေသံ ပစ္စယော, တေန ဝုစ္စတိ ‘‘မနောမယာ’’တိ. တေ ပန ဓမ္မာ ဆန္ဒသမုဒါနိတာ အနာဝိလသင်္ကပ္ပသမုဋ္ဌာနာ ဖဿသမောဓာနာ ဝေဒနာက္ခန္ဓော သညာက္ခန္ဓော သင်္ခါရက္ခန္ဓော. မနသာ စေ ပသန္နေနာတိ ယာ သဒ္ဓါ သဒ္ဒဟနာ ဩကပ္ပနာ အဘိပ္ပသာဒေါ. ဣတိ ဣမိနာ ပသာဒေန ဥပေတော သမုပေတော ဥပဂတော သမုပဂတော သမ္ပန္နော သမန္နာဂတော, တေန ဝုစ္စတိ ‘‘ပသန္နေနာ’’တိ ဣဒံ မနောကမ္မံ. ဘာသတိ ဝါတိ ဝစီကမ္မံ. ကရောတိ ဝါတိ ကာယကမ္မံ. ဣတိ ဒသကုသလကမ္မပထာ ဒဿိတာ. Mengenai 'manoseṭṭhā': pikiran adalah yang utama, istimewa, tertinggi, luhur, akar, pemimpin, dan pembuka bagi fenomena-fenomena (mental) tersebut; oleh karena itu dikatakan 'manoseṭṭhā'. Mengenai 'manomayā': dibuat oleh pikiran, diciptakan oleh pikiran, dihasilkan oleh pikiran; pikiran adalah kondisi (paccaya) bagi mereka, oleh karena itu dikatakan 'manomayā'. Adapun fenomena-fenomena tersebut dikumpulkan oleh keinginan (chanda), dimunculkan oleh pemikiran yang murni (anāvilasaṅkappa), dan berpadu melalui kontak (phassa), yaitu kelompok perasaan (vedanākkhandho), kelompok persepsi (saññākkhandho), dan kelompok bentukan (saṅkhārakkhandho). Mengenai 'manasā ce pasannena': yaitu keyakinan (saddhā), kepercayaan (saddahanā), kemantapan (okappanā), dan kejernihan yang mendalam (abhippasādo). Demikianlah, dipenuhi, disertai, didatangi, dicapai, dan dilengkapi dengan kejernihan ini, maka dikatakan 'pasannena'; ini adalah perbuatan pikiran (manokamma). 'Bhāsati vā' menunjukkan perbuatan ucapan (vacīkamma). 'Karoti vā' menunjukkan perbuatan jasmani (kāyakamma). Dengan demikian, sepuluh jalan perbuatan bajik (dasakusalakammapathā) telah ditunjukkan. တတောတိ ဒသဝိဓဿ ကုသလကမ္မဿ ကတတ္တာ ဥပစိတတ္တာ. နန္တိ ယော သော ကတပုညော ကတကုသလော ကတဘီရုတ္တာဏော, တံ ပုဂ္ဂလံ. သုခန္တိ ဒုဝိဓံ သုခံ ကာယိကံ စေတသိကဉ္စ. အနွေတီတိ အနုဂစ္ဆတိ. Mengenai 'tato': karena telah melakukan dan mengumpulkan sepuluh jenis perbuatan bajik. Mengenai 'naṃ': merujuk pada orang tersebut yang telah melakukan kebajikan, melakukan hal yang bermanfaat, dan membangun perlindungan dari ketakutan. Mengenai 'sukhaṃ': yaitu dua jenis kebahagiaan, jasmani (kāyika) dan rohani (cetasika). Mengenai 'anveti': berarti mengikuti secara terus-menerus. ဣဓဿု ပုရိသော အပ္ပဟီနာနုသယော သံယောဇနိယေသု ဓမ္မေသု အဿာဒံ အနုပဿတိ, သော သံယောဇနိယေသု ဓမ္မေသု အဿာဒံ အနုပဿန္တော ယထာဒိဋ္ဌံ ယထာသုတံ သမ္ပတ္တိဘဝံ ပတ္ထေတိ. ဣစ္စဿ အဝိဇ္ဇာ စ ဘဝတဏှာ စ အနုဗဒ္ဓါ ဟောန္တိ, သော ယထာဒိဋ္ဌံ ယထာသုတံ သမ္ပတ္တိဘဝံ ပတ္ထေန္တော ပသာဒနီယဝတ္ထုသ္မိံ စိတ္တံ ပသာဒေတိ သဒ္ဒဟတိ ဩကပ္ပေတိ. သော ပသန္နစိတ္တော တိဝိဓံ ပုညကိရိယဝတ္ထုံ အနုတိဋ္ဌတိ ဒါနမယံ သီလမယံ ဘာဝနာမယံ ကာယေန ဝါစာယ မနသာ. သော တဿ ဝိပါကံ ပစ္စနုဘောတိ ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ ဥပပဇ္ဇေ ဝါ အပရာပရေ ဝါ ပရိယာယေ. ဣတိ ခေါ ပနဿ အဝိဇ္ဇာပစ္စယာ သင်္ခါရာ, သင်္ခါရပစ္စယာ ဝိညာဏံ, ဝိညာဏပစ္စယာ နာမရူပံ, နာမရူပပစ္စယာ သဠာယတနံ, သဠာယတနပစ္စယာ သုခဝေဒနီယော ဖဿော, ဖဿပစ္စယာ [Pg.182] ဝေဒနာတိ ဧဝံ သန္တံ တံ သုခမနွေတိ. တဿေဝံ ဝေဒနာယ အပရာပရံ ပရိဝတ္တမာနာယ ဥပ္ပဇ္ဇတိ တဏှာ. တဏှာပစ္စယာ ဥပါဒါနံ…ပေ… သမုဒယော ဟောတီတိ. Dalam hal ini, seseorang yang belum meninggalkan kecenderungan tersembunyi (appahīnānusayo) melihat kesenangan (assāda) pada fenomena-fenomena yang membelenggu. Karena ia melihat kesenangan pada fenomena yang membelenggu, ia mendambakan keberadaan (sampattibhava) sesuai dengan apa yang dilihat dan didengar. Oleh karena itu, ketidaktahuan (avijjā) dan damba akan keberadaan (bhavataṇhā) menyertainya. Sambil mendambakan keberadaan sesuai dengan yang dilihat dan didengar, ia menjernihkan pikirannya, percaya, dan meyakini objek-objek yang patut diyakini. Dengan pikiran yang jernih, ia mempraktikkan tiga landasan perbuatan bajik (puññakiriyavatthu): yang terdiri dari kedermawanan (dānamaya), kemoralan (sīlamaya), dan pengembangan mental (bhāvanāmaya), baik melalui jasmani, ucapan, maupun pikiran. Ia merasakan buahnya (vipāka) baik dalam kehidupan sekarang ini, di kehidupan berikutnya, atau dalam rangkaian kehidupan selanjutnya. Demikianlah bagi orang tersebut, dengan ketidaktahuan sebagai kondisi, muncullah bentukan-bentukan (saṅkhārā); dengan bentukan-bentukan sebagai kondisi, muncullah kesadaran (viññāṇa); dengan kesadaran sebagai kondisi, muncullah batin dan jasmani (nāmarūpa); dengan batin dan jasmani sebagai kondisi, muncullah enam landasan indra (saḷāyatana); dengan enam landasan indra sebagai kondisi, muncullah kontak (phasso) yang membawa perasaan bahagia; dengan kontak sebagai kondisi, muncullah perasaan (vedanā). Demikianlah kebahagiaan mengikuti orang tersebut. Bagi dirinya yang mengalami perasaan yang terus berputar sedemikian rupa, muncullah damba (taṇhā). Dengan damba sebagai kondisi, muncullah kemelekatan (upādāna)... dan seterusnya... hingga terjadinya seluruh tumpukan penderitaan. တတ္ထ ယံ မနော, ယေ စ မနောပုဗ္ဗင်္ဂမာ ဓမ္မာ, ယဉ္စ သုခံ, ဣမေ ဝုစ္စန္တိ ပဉ္စက္ခန္ဓာ, တေ ဒုက္ခသစ္စံ. တေသံ ပုရိမကာရဏဘူတာ အဝိဇ္ဇာ ဘဝတဏှာ စ သမုဒယသစ္စံ. တေသံ ပရိညာယ ပဟာနာယ ဘဂဝါ ဓမ္မံ ဒေသေတိ, ဒုက္ခဿ ပရိညာယ သမုဒယဿ ပဟာနာယ. ယေန ပရိဇာနာတိ, ယေန ပဇဟတိ, အယံ မဂ္ဂေါ. ယတ္ထ စ မဂ္ဂေါ ပဝတ္တတိ, အယံ နိရောဓော. ဣမာနိ စတ္တာရိ သစ္စာနိ ဧဝံ အာယတနဓာတုဣန္ဒြိယမုခေနာပိ နိဒ္ဓါရေတဗ္ဗာနိ. တတ္ထ သမုဒယေန အဿာဒေါ, ဒုက္ခေန အာဒီနဝေါ, မဂ္ဂနိရောဓေဟိ နိဿရဏံ, သုခဿ အနွယော ဖလံ, မနသာ ပသန္နေန ကာယဝစီသမီဟာ ဥပါယော, မနောပုဗ္ဗင်္ဂမတ္တာ ဓမ္မာနံ အတ္တနော သုခကာမေန ပသန္နေန မနသာ ဝစီကမ္မံ ကာယကမ္မဉ္စ ပဝတ္တေတဗ္ဗန္တိ အယံ ဘဂဝတော အာဏတ္တိ. အယံ ဒေသနာဟာရသမ္ပာတော. Di sana, apa yang merupakan pikiran, fenomena-fenomena yang didahului pikiran, dan kebahagiaan; semua ini disebut lima kelompok unsur (pañcakkhandhā), yang merupakan Kebenaran Mulia tentang Penderitaan (dukkhasacca). Ketidaktahuan dan damba akan keberadaan yang menjadi penyebab awal bagi mereka adalah Kebenaran Mulia tentang Asal-mula (samudayasacca). Demi pemahaman penuh (pariññā) dan ditinggalkannya (pahāna) hal-hal tersebut, Sang Bagawan membabarkan Dhamma; untuk pemahaman penuh atas penderitaan dan untuk ditinggalkannya asal-mula. Hal yang dengannya seseorang memahami sepenuhnya, dan hal yang dengannya seseorang meninggalkan, inilah Kebenaran Mulia tentang Jalan (magga). Dan di mana Jalan tersebut berlangsung, inilah Kebenaran Mulia tentang Terhentinya Penderitaan (nirodha). Keempat kebenaran ini juga harus ditetapkan melalui pintu landasan (āyatana), unsur (dhātu), dan indra (indriya). Di sana, melalui asal-mula muncullah kesenangan (assāda), melalui penderitaan muncullah bahaya (ādīnava), melalui jalan dan penghentian muncullah pembebasan (nissaraṇa). Kelanjutan dari kebahagiaan adalah buahnya (phala). Usaha jasmani dan ucapan dengan pikiran yang jernih adalah caranya (upāya). Karena pikiran adalah pendahulu dari fenomena-fenomena (mental), maka seseorang yang menginginkan kebahagiaan bagi dirinya sendiri harus menjalankan perbuatan ucapan dan perbuatan jasmani dengan pikiran yang jernih; ini adalah instruksi (āṇatti) dari Sang Bagawan. Inilah konvergensi metode pengajaran (desanāhārasampāto). တတ္ထ ကတမော ဝိစယဟာရသမ္ပာတော? မနနတော အာရမ္မဏဝိဇာနနတော မနော. မနနလက္ခဏေ သမ္ပယုတ္တေသု အာဓိပစ္စကရဏတော ပုဗ္ဗင်္ဂမော ဤဟာဘာဝတော နိဿတ္တနိဇ္ဇီဝဋ္ဌေန ဓမ္မာ. ဂါမေသု ဂါမဏိ ဝိယ ပဓာနဋ္ဌေန မနော သေဋ္ဌော ဧတေသန္တိ မနောသေဋ္ဌာ. သဟဇာတာဒိပစ္စယဘူတေန မနသာ နိဗ္ဗတ္တာတိ မနောမယာ. အကာလုဿိယတော, အာရမ္မဏဿ ဩကပ္ပနတော စ ပသန္နေန ဝစီဝိညတ္တိဝိပ္ဖာရတော တထာ သာဒိယနတော စ ဘာသတိ. စောပနကာယဝိပ္ဖာရတော တထာ သာဒိယနတော စ ကရောတိ. တထာ ပသုတတ္တာ အနညတ္တာ စ ‘‘တတော’’တိ ဝုတ္တံ. သုခနတော သာတဘာဝတော ဣဋ္ဌဘာဝတော စ ‘‘သုခ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ကတူပစိတတ္တာ အဝိပက္ကဝိပါကတ္တာ စ ‘‘အနွေတီ’’တိ ဝုတ္တံ. ကာရဏာယတ္တဝုတ္တိတော အသင်္ကန္တိတော စ ‘‘ဆာယာဝ အနပါယိနီ’’တိ ဝုတ္တံ. အယံ အနုပဒဝိစယတော ဝိစယဟာရသမ္ပာတော. Di sana, apakah konvergensi metode investigasi (vicayahārasampāto)? Disebut 'mano' (pikiran) karena ia menimbang atau menyadari objek. Disebut 'pubbaṅgamo' (pendahulu) karena ia menjalankan kepemimpinan atas fenomena-fenomena yang menyertainya dalam fungsi kognisi. Disebut 'dhammā' (fenomena) karena tidak adanya usaha sendiri (īhābhāva) dan dalam arti bukan makhluk atau bukan jiwa (nissattanijjīva). Disebut 'manoseṭṭhā' karena pikiran adalah yang utama di antara mereka, seperti halnya seorang kepala desa di antara penduduk desa. Disebut 'manomayā' karena dihasilkan oleh pikiran yang bertindak sebagai kondisi seperti kondisi yang muncul bersama (sahajātā). Ia 'berbicara' (bhāsati) dengan pikiran yang jernih karena bebas dari kekeruhan dan keyakinan pada objek, melalui penyebaran isyarat ucapan (vacīviññatti) dan persetujuan yang sesuai. Ia 'berbuat' (karoti) melalui penyebaran gerakan tubuh (copanakāya) dan persetujuan yang sesuai. Kata 'tato' (dari itu) digunakan karena akumulasi perbuatan tersebut dan karena tidak adanya perbuatan lain (sebagai penyebab). Kata 'sukhaṃ' digunakan karena memberikan kebahagiaan, karena sifatnya yang menyenangkan (sātabhāva), dan karena sifatnya yang diinginkan (iṭṭhabhāva). Kata 'anveti' (mengikuti) digunakan karena sifat perbuatan yang telah dilakukan dan dikumpulkan serta buah yang belum matang (namun pasti berbuah). Kalimat 'chāyāva anapāyinī' (bagaikan bayangan yang tak pernah meninggalkan) digunakan karena keberlangsungannya bergantung pada penyebab dan karena tidak berpindah ke orang lain. Inilah konvergensi metode investigasi berdasarkan urutan kata demi kata. တတ္ထ ကတမော ယုတ္တိဟာရသမ္ပာတော? မနဿ ဓမ္မာနံ အာဓိပစ္စယောဂတော ပုဗ္ဗင်္ဂမတာ ယုဇ္ဇတိ. တတော ဧဝ တေသံ မနဿ အနုဝတ္တနတော ဓမ္မာနံ မနောသေဋ္ဌတာ ယုဇ္ဇတိ. သဟဇာတာဒိပစ္စယဝသေန မနသာ နိဗ္ဗတ္တတ္တာ ဓမ္မာနံ မနောမယတာ ယုဇ္ဇတိ. မနသာ ပသန္နေန သမုဋ္ဌာနာနံ ကာယဝစီကမ္မာနံ ကုသလဘာဝေါ ယုဇ္ဇတိ. ယေန ကုသလကမ္မံ ဥပစိတံ, တံ ဆာယာ ဝိယ သုခံ အနွေတီတိ ယုဇ္ဇတိ. အယံ ယုတ္တိဟာရသမ္ပာတော. Di sana, apakah konvergensi metode penalaran logis (yuttihārasampāto)? Adalah logis bahwa pikiran adalah pendahulu karena hubungannya dengan kepemimpinan atas fenomena-fenomena (mental). Berdasarkan hal itu pula, adalah logis bahwa pikiran adalah yang utama karena fenomena-fenomena tersebut mengikuti pikiran. Adalah logis bahwa fenomena-fenomena tersebut terbuat dari pikiran karena dihasilkan oleh pikiran melalui kekuatan kondisi seperti kondisi yang muncul bersama. Adalah logis bahwa perbuatan jasmani dan ucapan yang dimunculkan oleh pikiran yang jernih bersifat bajik (kusala). Adalah logis bahwa kebahagiaan mengikuti orang yang telah mengumpulkan perbuatan bajik tersebut bagaikan sebuah bayangan. Inilah konvergensi metode penalaran logis (yuttihārasampāto). တတ္ထ [Pg.183] ကတမော ပဒဋ္ဌာနော ဟာရသမ္ပာတော? မနော မနောပဝိစာရာနံ ပဒဋ္ဌာနံ. မနောပုဗ္ဗင်္ဂမာ ဓမ္မာ သဗ္ဗဿ ကုသလပက္ခဿ ပဒဋ္ဌာနံ. ‘‘ဘာသတီ’’တိ သမ္မာဝါစာ, ‘‘ကရောတီ’’တိ သမ္မာကမ္မန္တော, တေ သမ္မာအာဇီဝဿ ပဒဋ္ဌာနံ. သမ္မာအာဇီဝေါ သမ္မာဝါယာမဿ ပဒဋ္ဌာနံ. သမ္မာဝါယာမော သမ္မာသတိယာ ပဒဋ္ဌာနံ. သမ္မာသတိ သမ္မာသမာဓိဿ ပဒဋ္ဌာနံ. ‘‘မနသာ ပသန္နေနာ’’တိ ဧတ္ထ ပသာဒေါ သဒ္ဓိန္ဒြိယံ, တံ သီလဿ ပဒဋ္ဌာနံ. သီလံ သမာဓိဿ ပဒဋ္ဌာနံ. သမာဓိ ပညာယာတိ ယာဝ ဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနာ ယောဇေတဗ္ဗံ. အယံ ပဒဋ္ဌာနဟာရသမ္ပာတော. Di sana, apakah penerapan cara (hārasampāto) landasan terdekat (padaṭṭhāna)? Pikiran adalah landasan terdekat bagi pengembaraan pikiran (manopavicārānaṃ). Fenomena-fenomena yang didahului oleh pikiran adalah landasan terdekat bagi seluruh sisi kebajikan (kusalapakkhassa). Melalui kata 'berbicara' (bhāsatī), Ucapan Benar (sammāvācā) diambil; melalui kata 'berbuat' (karotī), Perbuatan Benar (sammākammanto) diambil; keduanya adalah landasan terdekat bagi Penghidupan Benar (sammāājīva). Penghidupan Benar adalah landasan terdekat bagi Usaha Benar (sammāvāyāma). Usaha Benar adalah landasan terdekat bagi Perhatian Benar (sammāsati). Perhatian Benar adalah landasan terdekat bagi Konsentrasi Benar (sammāsamādhi). Dalam teks 'dengan pikiran yang jernih' (manasā pasannenā), kejernihan (pasādo) adalah indra keyakinan (saddhindriyaṃ); itu adalah landasan terdekat bagi sila. Sila adalah landasan terdekat bagi konsentrasi (samādhi). Konsentrasi adalah landasan terdekat bagi kebijaksanaan (paññā); demikianlah harus dihubungkan hingga mencapai pengetahuan dan penglihatan pembebasan (vimuttiñāṇadassana). Inilah penerapan cara landasan terdekat. တတ္ထ ကတမော လက္ခဏော ဟာရသမ္ပာတော? ‘‘မနောပုဗ္ဗင်္ဂမာ ဓမ္မာ’’တိ မနောပုဗ္ဗင်္ဂမတာဝစနေန ဓမ္မာနံ ဆန္ဒပုဗ္ဗင်္ဂမတာပိ ဝီရိယပုဗ္ဗင်္ဂမတာပိ ဝီမံသာပုဗ္ဗင်္ဂမတာပိ ဝုတ္တာ ဟောတိ အာဓိပတေယျလက္ခဏေန ဆန္ဒာဒီနံ မနသာ ဧကလက္ခဏတ္တာ. တထာ နေသံ သဒ္ဓါဒိပုဗ္ဗင်္ဂမတာပိ ဝုတ္တာ ဟောတိ ဣန္ဒြိယလက္ခဏေန သဒ္ဓါဒီနံ မနသာ ဧကလက္ခဏတ္တာ. ‘‘မနသာ စေ ပသန္နေနာ’’တိ ယထာ မနဿ ပသာဒသမန္နာဂမော တံသမုဋ္ဌာနာနံ ကာယဝစီကမ္မာနံ အနဝဇ္ဇဘာဝလက္ခဏံ. ဧဝံ စိတ္တဿ သတိအာဒိသမန္နာဂမောပိ နေသံ အနဝဇ္ဇဘာဝလက္ခဏံ ယောနိသောမနသိကာရသမုဋ္ဌာနဘာဝေန ဧကလက္ခဏတ္တာ. ‘‘သုခမနွေတီ’’တိ သုခါနုဂမနဝစနေန သုခဿ ပစ္စယဘူတာနံ မနာပိယရူပါဒီနံ အနုဂမော ဝုတ္တော ဟောတိ တေသမ္ပိ ကမ္မပစ္စယတာယ ဧကလက္ခဏတ္တာတိ. အယံ လက္ခဏဟာရသမ္ပာတော. Di sana, apakah penerapan cara karakteristik (lakkhaṇo hārasampāto)? Dalam kalimat 'Fenomena-fenomena didahului oleh pikiran' (manopubbaṅgamā dhammā), dengan pernyataan tentang didahului oleh pikiran, maka didahului oleh keinginan (chanda), didahului oleh energi (vīriya), dan didahului oleh penyelidikan (vīmaṃsā) juga dinyatakan, karena kesamaan karakteristik (ekalakkhaṇattā) antara keinginan dan lainnya dengan pikiran melalui karakteristik kemahakuasaan (ādhipateyyalakkhaṇa). Demikian pula, didahului oleh keyakinan (saddhā) dan lainnya bagi fenomena-fenomena tersebut juga dinyatakan melalui karakteristik indra (indriyalakkhaṇa), karena kesamaan karakteristik antara keyakinan dan lainnya dengan pikiran. Dalam kalimat 'Jika dengan pikiran yang jernih' (manasā ce pasannenā), sebagaimana kepemilikan kejernihan pikiran adalah karakteristik dari keadaan tanpa cela bagi perbuatan jasmani dan verbal yang bersumber dari pikiran tersebut; demikian pula kepemilikan perhatian (sati) dan lainnya bagi pikiran adalah karakteristik dari keadaan tanpa celanya perbuatan-perbuatan tersebut, karena kesamaan karakteristik melalui keadaan bersumber dari perhatian yang tepat (yonisomanasikāra). Dalam kalimat 'Kebahagiaan mengikutinya' (sukhamanvetī), dengan pernyataan tentang pengikutan kebahagiaan, maka pengikutan dari objek-objek indra yang menyenangkan dan lainnya yang menjadi kondisi bagi kebahagiaan juga dinyatakan, karena kesamaan karakteristik mereka juga sebagai kondisi dari kamma. Inilah penerapan cara karakteristik. တတ္ထ ကတမော စတုဗျူဟော ဟာရသမ္ပာတော? ‘‘မနောပုဗ္ဗင်္ဂမာ’’တိအာဒီသု ‘‘မနော’’တိအာဒီနံ ပဒါနံ နိဗ္ဗစနံ နိရုတ္တံ, တံ ပဒတ္ထနိဒ္ဒေသဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗံ. ပဒတ္ထော စ ဝုတ္တနယေန သုဝိညေယျောဝ. ယေ သုခေန အတ္ထိကာ, တေဟိ ပသန္နေန မနသာ ကာယဝစီမနောကမ္မာနိ ပဝတ္တေတဗ္ဗာနီတိ အယမေတ္ထ ဘဂဝတော အဓိပ္ပာယော. ပုညကိရိယာယ အညေသမ္ပိ ပုဗ္ဗင်္ဂမာ ဟုတွာ တတ္ထ တေသံ သမ္မာ ဥပနေတာရော ဣမိဿာ ဒေသနာယ နိဒါနံ. ‘‘ဆဒွါရာဓိပတီ ရာဇာ (ဓ. ပ. အဋ္ဌ. ၂.၁၈၁ ဧရကပတ္တနာဂရာဇဝတ္ထု), စိတ္တာနုပရိဝတ္တိနော ဓမ္မာ (ဓ. သ. ဒုကမာတိကာ ၆၂; ၁၂၀၅-၁၂၀၆), စိတ္တဿ ဧကဓမ္မဿ, သဗ္ဗေဝ ဝသမနွဂူ’’တိ (သံ. နိ. ၁.၆၂) ဧဝမာဒိသမာနယနေန ဣမိဿာ ဒေသနာယ သံသန္ဒနာ ဒေသနာနုသန္ဓိ. ပဒါနုသန္ဓိယော ပန သုဝိညေယျာဝါတိ. အယံ စတုဗျူဟော ဟာရသမ္ပာတော. Di sana, apakah penerapan cara susunan empat kali lipat (catubyūho hārasampāto)? Dalam kalimat 'didahului oleh pikiran' dan seterusnya, asal-usul kata (nibbacana) dan etimologi (nirutta) dari kata 'pikiran' dan lainnya harus dipahami berdasarkan penjelasan makna kata (padatthaniddesa). Dan makna kata tersebut sudah mudah dipahami menurut metode yang telah disebutkan. Bagi mereka yang menginginkan kebahagiaan, perbuatan jasmani, verbal, dan mental harus dilakukan dengan pikiran yang jernih; inilah maksud dari Sang Yang Terpuji di sini. Bagi perbuatan berjasa lainnya juga, mereka yang membimbing orang-orang dengan benar ke sana dengan menjadi yang terdahulu, merupakan asal mula (nidāna) dari pembabaran ini. 'Pikiran adalah raja penguasa enam pintu indra, fenomena-fenomena mengikuti pikiran, semua berada di bawah kendali dari satu fenomena yaitu pikiran'; melalui penggabungan (samānayana) seperti ini dan sebagainya, penyesuaian dari pembabaran ini adalah hubungan pembabaran (desanānusandhi). Adapun hubungan antar kata (padānusandhi) sudah mudah dipahami. Inilah penerapan cara susunan empat kali lipat. တတ္ထ [Pg.184] ကတမော အာဝဋ္ဋော ဟာရသမ္ပာတော? ‘‘မနောပုဗ္ဗင်္ဂမာ ဓမ္မာ’’တိ တတ္ထ ယာနိ တီဏိ ကုသလမူလာနိ, တာနိ အဋ္ဌန္နံ သမ္မတ္တာနံ ဟေတု. ယေ သမ္မတ္တာ, အယံ အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ. ယံ မနောသဟဇနာမရူပံ, ဣဒံ ဒုက္ခံ. အသမုစ္ဆိန္နာ ပုရိမနိပ္ဖန္နာ အဝိဇ္ဇာ ဘဝတဏှာ, အယံ သမုဒယော. ယတ္ထ တေသံ ပဟာနံ, အယံ နိရောဓောတိ ဣမာနိ စတ္တာရိ သစ္စာနိ. အယံ အာဝဋ္ဋော ဟာရသမ္ပာတော. Di sana, apakah penerapan cara pemutaran (āvaṭṭo hārasampāto)? Dalam kalimat 'Fenomena-fenomena didahului oleh pikiran', di sana apa yang merupakan tiga akar kebajikan adalah sebab bagi delapan faktor kebenaran (sammattānaṃ). Apa yang merupakan kebenaran tersebut adalah Jalan Berunsur Delapan (aṭṭhaṅgiko maggo). Apa yang merupakan nama-dan-rupa yang muncul bersama pikiran, inilah penderitaan (dukkha). Kebodohan (avijjā) dan nafsu keinginan akan eksistensi (bhavataṇhā) yang belum diputus dan dihasilkan di masa lalu, inilah asal mula (samudayo). Di mana terjadi pengikisan terhadap mereka, inilah lenyapnya penderitaan (nirodha); inilah Empat Kebenaran Mulia. Inilah penerapan cara pemutaran. တတ္ထ ကတမော ဝိဘတ္တိဟာရသမ္ပာတော? ‘‘မနောပုဗ္ဗင်္ဂမာ ဓမ္မာ, မနသာ စေ ပသန္နေန, တတော နံ သုခမနွေတီ’’တိ နယိဒံ ယထာရုတဝသေန ဂဟေတဗ္ဗံ. ယော ဟိ သမဏော ဝါ ဗြာဟ္မဏော ဝါ ပါဏာတိပါတိမှိ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကေ မိစ္ဆာပဋိပန္နေ သကံ စိတ္တံ ပသာဒေတိ, ပသန္နေန စ စိတ္တေန အဘူတဂုဏာဘိတ္ထဝနဝသေန ဘာသတိ ဝါ နိပစ္စကာရံ ဝါဿ ယံ ကရောတိ, န တတော နံ သုခမနွေတိ. ဒုက္ခမေဝ ပန တံ တတော စက္ကံဝ ဝဟတော ပဒမနွေတိ. ဣတိ ဟိ ဣဒံ ဝိဘဇ္ဇဗျာကရဏီယံ. ယံ မနသာ စေ ပသန္နေန ဘာသတိ ဝါ ကရောတိ ဝါ, တဉ္စေ ဝစီကမ္မံ ကာယကမ္မဉ္စ သုခဝေဒနီယန္တိ. တံ ကိဿ ဟေတု? သမ္မတ္တဂတေဟိ သုခဝေဒနီယံ မိစ္ဆာဂတေဟိ ဒုက္ခဝေဒနီယန္တိ. ကထံ ပနာယံ ပသာဒေါ ဒဋ္ဌဗ္ဗော? နာယံ ပသာဒေါ, ပသာဒပတိရူပကော ပန မိစ္ဆာဓိမောက္ခောတိ ဝဒါမိ. အယံ ဝိဘတ္တိဟာရသမ္ပာတော. Di sana, apakah penerapan cara analisis (vibhattihārasampāto)? Kalimat 'Fenomena-fenomena didahului oleh pikiran, jika dengan pikiran yang jernih, karenanya kebahagiaan mengikutinya' tidak boleh diambil hanya berdasarkan makna harfiah saja. Sebab, jika seorang petapa atau brahmana menjernihkan pikirannya terhadap seseorang yang melakukan pembunuhan makhluk hidup, berpandangan salah, dan berpraktik salah, lalu berbicara dengan pikiran jernih melalui pujian atas kualitas yang tidak nyata atau melakukan penghormatan kepadanya, kebahagiaan tidak akan mengikutinya karena hal itu. Sebaliknya, justru penderitaanlah yang mengikutinya karena hal itu, bagaikan roda yang mengikuti jejak kaki lembu yang menarik beban. Demikianlah ini harus dijawab dengan analisis. Jika ia berbicara atau berbuat dengan pikiran yang jernih, dan jika perbuatan verbal serta perbuatan jasmani itu membawa perasaan bahagia (sukhavedanīya). Apa alasannya? Karena berbicara dan berbuat dengan pikiran jernih terhadap mereka yang telah mencapai kebenaran (sammattagatehi) akan membawa perasaan bahagia, sedangkan terhadap mereka yang berjalan di jalan yang salah (micchāgatehi) akan membawa perasaan menderita. Namun, bagaimanakah kejernihan (pasādo) ini harus dipandang? Saya katakan ini bukan kejernihan sejati, melainkan kepastian yang salah (micchādhimokkho) yang menyerupai kejernihan. Inilah penerapan cara analisis. တတ္ထ ကတမော ပရိဝတ္တနော ဟာရသမ္ပာတော? မနောပုဗ္ဗင်္ဂမာတိအာဒိ. ယံ မနသာ ပဒုဋ္ဌေန ဘာသတိ ဝါ ကရောတိ ဝါ ဒုက္ခဿာနုဂါမီ. ဣဒဉှိ သုတ္တံ ဧတဿ ဥဇုပဋိပက္ခော. အယံ ပရိဝတ္တနော ဟာရသမ္ပာတော. Di sana, apakah penerapan cara pembalikan (parivattano hārasampāto)? Yaitu 'didahului oleh pikiran' dan seterusnya. Apa yang diucapkan atau dilakukan dengan pikiran yang tercemar (paduṭṭhena), akan diikuti oleh penderitaan. Sebab sutta ini adalah lawan langsung (ujupaṭipakkho) dari bait ini. Inilah penerapan cara pembalikan. တတ္ထ ကတမော ဝေဝစနော ဟာရသမ္ပာတော? ‘‘မနောပုဗ္ဗင်္ဂမာ’’တိ မနော စိတ္တံ မနာယတနံ မနိန္ဒြိယံ မနောဝိညာဏံ မနောဝိညာဏဓာတူတိ ပရိယာယဝစနံ. ပုဗ္ဗင်္ဂမာ ပုရေစာရိနော ပုရေဂါမိနောတိ ပရိယာယဝစနံ. ဓမ္မာ အတ္တာ သဘာဝါတိ ပရိယာယဝစနံ. သေဋ္ဌံ ပဓာနံ ပဝရန္တိ ပရိယာယဝစနံ. မနောမယာ မနောနိဗ္ဗတ္တာ မနောသမ္ဘူတာတိ ပရိယာယဝစနံ. ပသန္နေန သဒ္ဒဟန္တေန ဩကပ္ပေန္တေနာတိ ပရိယာယဝစနံ. သုခံ သာတံ ဝေဒယိတန္တိ ပရိယာယဝစနံ. အနွေတိ အနုဂစ္ဆတိ အနုဗန္ဓတီတိ ပရိယာယဝစနံ. အယံ ဝေဝစနော ဟာရသမ္ပာတော. Di sana, apakah penerapan cara sinonim (vevacano hārasampāto)? Dalam kata 'didahului oleh pikiran', kata 'pikiran' (mano) memiliki sinonim: citta, manāyatana, manindriya, manoviññāṇa, manoviññāṇadhātu. 'Didahului' (pubbaṅgamā) memiliki sinonim: purecārino, puregāminoti. 'Fenomena' (dhammā) memiliki sinonim: attā, sabhāvāti. 'Utama' (seṭṭhaṃ) memiliki sinonim: padhānaṃ, pavaranti. 'Terbuat dari pikiran' (manomayā) memiliki sinonim: manonibbattā, manosambhūtāti. 'Dengan jernih' (pasannena) memiliki sinonim: saddahantena, okappentenāti. 'Kebahagiaan' (sukhaṃ) memiliki sinonim: sātaṃ, vedayitanti. 'Mengikuti' (anveti) memiliki sinonim: anugacchati, anubandhatīti. Inilah penerapan cara sinonim. တတ္ထ [Pg.185] ကတမော ပညတ္တိဟာရသမ္ပာတော? မနောပုဗ္ဗင်္ဂမာတိ အယံ မနသော ကိစ္စပညတ္တိ. ဓမ္မာတိ သဘာဝပညတ္တိ, ကုသလကမ္မပထပညတ္တိ. မနောသေဋ္ဌာတိ ပဓာနပညတ္တိ. မနောမယာတိ သဟဇာတပညတ္တိ. ပသန္နေနာတိ သဒ္ဓိန္ဒြိယေန သမန္နာဂတပညတ္တိ, အဿဒ္ဓိယဿ ပဋိက္ခေပပညတ္တိ. ဘာသတိ ဝါ ကရောတိ ဝါတိ သမ္မာဝါစာသမ္မာကမ္မန္တာနံ နိက္ခေပပညတ္တိ. တတော နံ သုခမနွေတီတိ ကမ္မဿ ဖလာနုဗန္ဓပညတ္တိ, ကမ္မဿ အဝိနာသပညတ္တီတိ. အယံ ပညတ္တိဟာရသမ္ပာတော. Di sana, apakah penerapan cara penunjukan (paññattihārasampāto)? 'Didahului oleh pikiran' adalah penunjukan fungsi (kiccapaññatti) dari pikiran. 'Fenomena' adalah penunjukan sifat alami (sabhāvapaññatti), penunjukan jalan perbuatan baik (kusalakammapathapaññatti). 'Pikiran adalah utama' adalah penunjukan kepentingan (padhānapaññatti). 'Terbuat dari pikiran' adalah penunjukan kemunculan bersama (sahajātapaññatti). 'Dengan jernih' adalah penunjukan kepemilikan indra keyakinan (saddhindriyena samannāgatapaññatti), penunjukan penolakan terhadap ketidakyakinan (assaddhiyassa paṭikkhepapaññatti). 'Berbicara atau berbuat' adalah penunjukan penetapan (nikkhepapaññatti) bagi Ucapan Benar dan Perbuatan Benar. 'Karenanya kebahagiaan mengikutinya' adalah penunjukan keterikatan pada buah kamma (phalānubandhapaññatti), penunjukan ketidaklenyapan dari kamma (avināsapaññatti). Inilah penerapan cara penunjukan. တတ္ထ ကတမော ဩတရဏော ဟာရသမ္ပာတော? မနောတိ ဝိညာဏက္ခန္ဓော. ဓမ္မာတိ ဝေဒနာသညာသင်္ခါရက္ခန္ဓာ. ဘာသတိ ဝါ ကရောတိ ဝါတိ ကာယဝစီဝိညတ္တိယော. တာသံ နိဿယာ စတ္တာရော မဟာဘူတာတိ ရူပက္ခန္ဓောတိ အယံ ခန္ဓေဟိ ဩတရဏော. မနောတိ အဘိသင်္ခါရဝိညာဏန္တိ မနောဂ္ဂဟဏေန အဝိဇ္ဇာပစ္စယာ သင်္ခါရာ ဂဟိတာတိ. သင်္ခါရပစ္စယာ ဝိညာဏံ…ပေ… သမုဒယော ဟောတီတိ အယံ ပဋိစ္စသမုပ္ပာဒေန ဩတရဏောတိ. အယံ ဩတရဏော ဟာရသမ္ပာတော. Dalam hal itu, apakah yang dimaksud dengan perpaduan metode klasifikasi (otaraṇo hārasampāto)? Kata 'pikiran' (mano) adalah kelompok kesadaran (viññāṇakkhandho). Kata 'keadaan-keadaan' (dhammā) adalah kelompok perasaan (vedanā), persepsi (saññā), dan bentukan mental (saṅkhārakkhandha). Frasa 'berbicara atau melakukan' merujuk pada isyarat tubuh dan ucapan (kāyavacīviññatti). Landasan dari hal-hal tersebut adalah empat unsur agung; inilah kelompok materi (rūpakkhandha). Inilah klasifikasi (otaraṇo) berdasarkan kelompok-kelompok (khandha). Kata 'pikiran' (mano) merujuk pada kesadaran bentukan mental (abhisaṅkhāraviññāṇa); dengan mengambil pikiran, maka bentukan-bentukan mental yang bersyaratkan ketidaktahuan (avijjā) juga terambil. Karena bentukan mental maka muncullah kesadaran... dan seterusnya... muncul asal mula (samudayo). Inilah klasifikasi (otaraṇo) berdasarkan kemunculan yang bergantungan (paṭiccasamuppāda). Inilah yang disebut perpaduan metode klasifikasi (otaraṇo hārasampāto). တတ္ထ ကတမော သောဓနော ဟာရသမ္ပာတော? မနောတိ အာရမ္ဘော နေဝ ပဒသုဒ္ဓိ, န အာရမ္ဘသုဒ္ဓိ. မနောပုဗ္ဗင်္ဂမာတိ ပဒသုဒ္ဓိ, န အာရမ္ဘသုဒ္ဓိ. တထာ ဓမ္မာတိ ယာဝ သုခန္တိ ပဒသုဒ္ဓိ, န အာရမ္ဘသုဒ္ဓိ. သုခမနွေတီတိ ပန ပဒသုဒ္ဓိ စေဝ အာရမ္ဘသုဒ္ဓိ စာတိ. အယံ သောဓနော ဟာရသမ္ပာတော. Dalam hal itu, apakah yang dimaksud dengan perpaduan metode pembersihan (sodhano hārasampāto)? Kata 'mano' adalah permulaan, namun bukan pembersihan kata (padasuddhi) maupun pembersihan permulaan (ārambhasuddhi). Kata 'manopubbaṅgamā' adalah pembersihan kata, namun bukan pembersihan permulaan. Demikian pula kata 'dhammā' sampai pada kata 'sukhaṃ' adalah pembersihan kata, namun bukan pembersihan permulaan. Namun, frasa 'sukhamanveti' adalah pembersihan kata sekaligus pembersihan permulaan. Inilah yang disebut perpaduan metode pembersihan (sodhano hārasampāto). တတ္ထ ကတမော အဓိဋ္ဌာနော ဟာရသမ္ပာတော? မနောပုဗ္ဗင်္ဂမာ ဓမ္မာ, မနောသေဋ္ဌာ မနောမယာတိ ဧကတ္တတာ. မနသာ စေ ပသန္နေနာတိ ဝေမတ္တတာ, တထာ မနသာ စေ ပသန္နေနာတိ ဧကတ္တတာ. ဘာသတိ ဝါ ကရောတိ ဝါတိ ဝေမတ္တတာ, တထာ မနသာ စေ ပသန္နေနာတိ ဧကတ္တတာ. သော ပသာဒေါ ဒုဝိဓော အဇ္ဈတ္တဉ္စ ဗျာပါဒဝိက္ခမ္ဘနတော, ဗဟိဒ္ဓါ စ ဩကပ္ပနတော. တထာ သမ္ပတ္တိဘဝဟေတုဘူတောပိ ဝဍ္ဎိဟေတုဘူတောဝါတိ အယံ ဝေမတ္တတာ. တယိဒံ သုတ္တံ ဒွီဟိ အာကာရေဟိ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗံ ဟေတုနာ စ ယော ပသန္နမာနသော, ဝိပါကေန စ ယော သုခဝေဒနီယောတိ. အယံ အဓိဋ္ဌာနော ဟာရသမ္ပာတော. Dalam hal itu, apakah yang dimaksud dengan perpaduan metode penetapan (adhiṭṭhāno hārasampāto)? Frasa 'manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā' adalah kesatuan (ekattatā). Frasa 'manasā ce pasannena' adalah keberagaman (vemattatā). Demikian pula frasa 'manasā ce pasannena' adalah kesatuan (ekattatā). Frasa 'bhāsati vā karoti vā' adalah keberagaman (vemattatā). Demikian pula 'manasā ce pasannena' adalah kesatuan. Kejernihan (pasāda) itu ada dua macam: secara internal melalui penekanan kebencian (byāpādavikkhambhanato) dan secara eksternal melalui keyakinan (okappanato) pada objek. Demikian pula, meskipun ia menjadi sebab bagi keberadaan yang beruntung (sampattibhava), ia juga menjadi sebab bagi pertumbuhan (vaḍḍhi); inilah keberagaman (vemattatā). Sutta ini harus ditetapkan dalam dua cara: melalui sebab (hetu), yaitu seseorang yang pikirannya jernih; dan melalui buahnya (vipāka), yaitu seseorang yang merasakan kebahagiaan. Inilah yang disebut perpaduan metode penetapan (adhiṭṭhāno hārasampāto). တတ္ထ ကတမော ပရိက္ခာရော ဟာရသမ္ပာတော? မနောပုဗ္ဗင်္ဂမာတိ ဧတ္ထ မနောတိ ကုသလဝိညာဏံ. တဿ စ ဉာဏသမ္ပယုတ္တဿ အလောဘော အဒေါသော အမောဟောတိ တယော သမ္ပယုတ္တာ ဟေတူ, ဉာဏဝိပ္ပယုတ္တဿ အလောဘော [Pg.186] အဒေါသောတိ ဒွေ သမ္ပယုတ္တာ ဟေတူ. သဗ္ဗေသံ အဝိသေသေန ယောနိသောမနသိကာရော ဟေတု, စတ္တာရိ သမ္ပတ္တိစက္ကာနိ ပစ္စယော. တထာ သဒ္ဓမ္မဿဝနံ, တဿ စ ဒါနာဒိဝသေန ပဝတ္တမာနဿ ဒေယျဓမ္မာဒယော ပစ္စယော. ဓမ္မာတိ စေတ္ထ ဝေဒနာဒီနံ ဣဋ္ဌာရမ္မဏာဒယော. တထာ တယော ဝိညာဏဿ, ဝေဒနာဒယော ပသာဒဿ, သဒ္ဓေယျဝတ္ထုကုသလာဘိသင်္ခါရော ဝိပါကသုခဿ ပစ္စယောတိ. အယံ ပရိက္ခာရော ဟာရသမ္ပာတော. Dalam hal itu, apakah yang dimaksud dengan perpaduan metode prasyarat (parikkhāro hārasampāto)? Dalam frasa 'manopubbaṅgamā', kata 'mano' adalah kesadaran yang terampil (kusalaviññāṇa). Bagi yang disertai dengan pengetahuan (ñāṇasampayutta), terdapat tiga sebab yang menyertai: tanpa keserakahan (alobha), tanpa kebencian (adosa), dan tanpa delusi (amoha). Bagi yang tidak disertai pengetahuan (ñāṇavippayutta), terdapat dua sebab yang menyertai: tanpa keserakahan (alobha) dan tanpa kebencian (adosa). Bagi semuanya, tanpa terkecuali, perhatian yang bijaksana (yonisomanasikāra) adalah sebabnya, dan empat roda keberuntungan (sampatticakka) adalah kondisinya (paccaya). Demikian pula mendengarkan ajaran yang benar (saddhammassavana) [adalah kondisinya]. Bagi kesadaran yang berlangsung melalui kemurahan hati dan sebagainya, objek persembahan (deyyadhamma) dan sebagainya adalah kondisinya. Kata 'dhammā' di sini berarti objek-objek yang menyenangkan (iṭṭhārammaṇa) dan sebagainya bagi perasaan dan faktor lainnya. Demikian pula, ketiga akar tersebut bagi kesadaran, perasaan dan lainnya bagi kejernihan (pasāda), serta bentukan mental yang terampil pada objek yang patut diyakini adalah kondisi bagi kebahagiaan hasil (vipākasukha). Inilah yang disebut perpaduan metode prasyarat (parikkhāro hārasampāto). တတ္ထ ကတမော သမာရောပနော ဟာရသမ္ပာတော? မနောပုဗ္ဗင်္ဂမာ ဓမ္မာတိ မနောတိ ပုညစိတ္တံ, တံ တိဝိဓံ – ဒါနမယံ, သီလမယံ, ဘာဝနာမယန္တိ. တတ္ထ ဒါနမယဿ အလောဘော ပဒဋ္ဌာနံ, သီလမယဿ အဒေါသော ပဒဋ္ဌာနံ, ဘာဝနာမယဿ အမောဟော ပဒဋ္ဌာနံ. သဗ္ဗေသံ အဘိပ္ပသာဒေါ ပဒဋ္ဌာနံ, ‘‘သဒ္ဓါဇာတော ဥပသင်္ကမတိ, ဥပသင်္ကမန္တော ပယိရုပါသတီ’’တိ (မ. နိ. ၂.၁၈၃) သုတ္တံ ဝိတ္ထာရေတဗ္ဗံ. ကုသလစိတ္တံ သုခဿ ဣဋ္ဌဝိပါကဿ ပဒဋ္ဌာနံ. ယောနိသောမနသိကာရော ကုသလစိတ္တဿ ပဒဋ္ဌာနံ. ယောနိသော ဟိ မနသိ ကရောန္တော ကုသလစိတ္တံ အဓိဋ္ဌာတိ ကုသလစိတ္တံ ဘာဝေတိ, သော အနုပ္ပန္နာနံ ပါပကာနံ အကုသလာနံ ဓမ္မာနံ အနုပ္ပာဒါယ ဆန္ဒံ ဇနေတိ, ဥပ္ပန္နာနံ ကုသလာနံ ဓမ္မာနံ…ပေ… ပဒဟတိ. တဿေဝံ စတူသု သမ္မပ္ပဓာနေသု ဘာဝိယမာနေသု စတ္တာရော သတိပဋ္ဌာနာ ယာဝ အရိယော အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ ဘာဝနာပါရိပူရိံ ဂစ္ဆတီတိ အယံ ဘာဝနာယ သမာရောပနာ. သတိ စ ဘာဝနာယ ပဟာနဉ္စ သိဒ္ဓမေဝါတိ. အယံ သမာရောပနော ဟာရသမ္ပာတော. Dalam hal itu, apakah yang dimaksud dengan perpaduan metode penerapan (samāropano hārasampāto)? Dalam frasa 'manopubbaṅgamā dhammā', kata 'mano' adalah pikiran yang bajik (puññacitta). Pikiran itu ada tiga macam: yang terdiri dari kemurahan hati (dānamaya), moralitas (sīlamaya), dan pengembangan batin (bhāvanāmaya). Di sana, bagi pikiran dānamaya, tanpa keserakahan (alobha) adalah landasan terdekatnya (padaṭṭhāna). Bagi pikiran sīlamaya, tanpa kebencian (adosa) adalah landasan terdekatnya. Bagi pikiran bhāvanāmaya, tanpa delusi (amoha) adalah landasan terdekatnya. Bagi semuanya, keyakinan yang sangat jernih (abhippasāda) adalah landasan terdekatnya; sutta yang berbunyi: 'dengan keyakinan yang muncul, ia mendekat; dengan mendekat, ia melayani' harus diuraikan. Pikiran yang terampil adalah landasan terdekat bagi kebahagiaan dari hasil yang diinginkan. Perhatian yang bijaksana adalah landasan terdekat bagi pikiran yang terampil. Karena seseorang yang memperhatikan dengan bijaksana menetapkan atau mengembangkan pikiran yang terampil. Ia membangkitkan kehendak demi tidak munculnya keadaan-keadaan jahat yang tidak terampil yang belum muncul, dan berusaha demi munculnya keadaan-keadaan terampil yang telah muncul... dan seterusnya. Bagi seseorang yang mengembangkan empat usaha benar tersebut, empat landasan perhatian (satipaṭṭhāna) hingga jalan mulia berunsur delapan mencapai kesempurnaan pengembangan batin. Inilah penerapan melalui pengembangan batin (bhāvanā). Dan ketika ada pengembangan batin, maka perhatian (sati) dan pengikisan (pahāna) telah tercapai secara otomatis. Inilah yang disebut perpaduan metode penerapan (samāropano hārasampāto). တထာ – Demikian pula – ‘‘ဒဒတော ပုညံ ပဝဍ္ဎတိ, သံယမတော ဝေရံ န စီယတိ; ကုသလော စ ဇဟာတိ ပါပကံ, ရာဂဒေါသမောဟက္ခယာ သ နိဗ္ဗုတော’’တိ. (ဒီ. နိ. ၂.၁၉၇; ဥဒါ. ၇၅; ပေဋကော. ၁၆); "Bagi yang memberi, kebajikan bertambah; bagi yang terkendali, dendam tidak menumpuk; orang bijak meninggalkan kejahatan, ia mencapai Nibbana melalui padamnya nafsu, kebencian, dan delusi." တတ္ထ ဒဒတော ပုညံ ပဝဍ္ဎတီတိ ဒါနမယံ ပုညကိရိယဝတ္ထု ဝုတ္တံ. သံယမတော ဝေရံ န စီယတီတိ သီလမယံ ပုညကိရိယဝတ္ထု ဝုတ္တံ. ကုသလော စ ဇဟာတိ ပါပကန္တိ လောဘဿ စ ဒေါသဿ စ မောဟဿ စ ပဟာနမာဟ. တေန ဘာဝနာမယံ ပုညကိရိယဝတ္ထု ဝုတ္တံ. ရာဂဒေါသမောဟက္ခယာ သ နိဗ္ဗုတောတိ အနုပါဒါပရိနိဗ္ဗာနမာဟ. Di sana, dengan kata 'bagi yang memberi, kebajikan bertambah', landasan perbuatan bajik yang terdiri dari kemurahan hati (dānamaya puññakiriyavatthu) telah disebutkan. Dengan kata 'bagi yang terkendali, dendam tidak menumpuk', landasan perbuatan bajik yang terdiri dari moralitas (sīlamaya puññakiriyavatthu) telah disebutkan. Dengan kata 'orang bijak meninggalkan kejahatan', beliau menyatakan pengikisan terhadap keserakahan, kebencian, dan delusi; dengan itu, landasan perbuatan bajik yang terdiri dari pengembangan batin (bhāvanāmaya puññakiriyavatthu) telah disebutkan. Dengan frasa 'melalui padamnya nafsu, kebencian, dan delusi ia mencapai Nibbana', beliau menyatakan Nibbana tanpa kemelekatan (anupādāparinibbāna). ဒဒတော [Pg.187] ပုညံ ပဝဍ္ဎတီတိ အလောဘော ကုသလမူလံ. သံယမတော ဝေရံ န စီယတီတိ အဒေါသော ကုသလမူလံ. ကုသလော စ ဇဟာတိ ပါပကန္တိ အမောဟော ကုသလမူလံ. ရာဂဒေါသမောဟက္ခယာ သ နိဗ္ဗုတောတိ တေသံ နိဿရဏံ ဝုတ္တံ. Dengan kata 'bagi yang memberi, kebajikan bertambah', akar terampil tanpa keserakahan (alobha) disebutkan. Dengan kata 'bagi yang terkendali, dendam tidak menumpuk', akar terampil tanpa kebencian (adosa) disebutkan. Dengan kata 'orang bijak meninggalkan kejahatan', akar terampil tanpa delusi (amoha) disebutkan. Dengan frasa 'melalui padamnya nafsu, kebencian, dan delusi ia mencapai Nibbana', pembebasan (nissaraṇa) dari hal-hal tersebut disebutkan. ဒဒတော ပုညံ ပဝဍ္ဎတီတိ သီလက္ခန္ဓဿ ပဒဋ္ဌာနံ. သံယမတော ဝေရံ န စီယတီတိ သမာဓိက္ခန္ဓဿ ပဒဋ္ဌာနံ. ကုသလော စ ဇဟာတိ ပါပကန္တိ ပညာက္ခန္ဓဿ ဝိမုတ္တိက္ခန္ဓဿ ပဒဋ္ဌာနံ. ဒါနေန ဩဠာရိကာနံ ကိလေသာနံ ပဟာနံ, သီလေန မဇ္ဈိမာနံ, ပညာယ သုခုမာနံ. ရာဂဒေါသမောဟက္ခယာ သ နိဗ္ဗုတောတိ ကတာဝီဘူမိံ ဒဿေတိ. Dengan kata 'bagi yang memberi, kebajikan bertambah' adalah landasan terdekat (padaṭṭhāna) bagi kelompok moralitas (sīlakkhandha). Dengan kata 'bagi yang terkendali, dendam tidak menumpuk' adalah landasan terdekat bagi kelompok konsentrasi (samādhikkhandha). Dengan kata 'orang bijak meninggalkan kejahatan' adalah landasan terdekat bagi kelompok kebijaksanaan (paññākkhandha) dan kelompok pembebasan (vimuttikkhandha). Dengan kemurahan hati (dāna), terjadi pengikisan terhadap kekotoran batin yang kasar; dengan moralitas (sīla), terhadap yang sedang; dengan kebijaksanaan (paññā), terhadap yang halus. Dengan frasa 'melalui padamnya nafsu, kebencian, dan delusi ia mencapai Nibbana', menunjukkan tahapan orang yang telah menyelesaikan tugas (katāvībhūmi). ဒဒတော ပုညံ…ပေ… ဇဟာတိ ပါပကန္တိ သေက္ခဘူမိ ဒဿိတာ. ရာဂဒေါသမောဟက္ခယာ သ နိဗ္ဗုတောတိ အဂ္ဂဖလံ ဝုတ္တံ. Dengan kata 'bagi yang memberi... meninggalkan kejahatan', tahapan bagi mereka yang masih berlatih (sekkhabhūmi) ditunjukkan. Dengan frasa 'melalui padamnya nafsu, kebencian, dan delusi ia mencapai Nibbana', buah tertinggi (aggaphala) disebutkan. တထာ ဒဒတော ပုညံ…ပေ… န စီယတီတိ လောကိယကုသလမူလံ ဝုတ္တံ. ကုသလော စ ဇဟာတိ ပါပကန္တိ လောကုတ္တရကုသလမူလံ ဝုတ္တံ. ရာဂဒေါသမောဟက္ခယာ သ နိဗ္ဗုတောတိ လောကုတ္တရဿ ကုသလမူလဿ ဖလံ ဝုတ္တံ. Demikian pula, dengan kata 'bagi yang memberi... tidak menumpuk', akar terampil duniawi (lokiyakusalamūla) disebutkan. Dengan kata 'orang bijak meninggalkan kejahatan', akar terampil adiduniawi (lokuttarakusalamūla) disebutkan. Dengan frasa 'melalui padamnya nafsu, kebencian, dan delusi ia mencapai Nibbana', buah dari akar terampil adiduniawi disebutkan. ဒဒတော…ပေ… န စီယတီတိ ပုထုဇ္ဇနဘူမိ ဒဿိတာ. ကုသလော စ ဇဟာတိ ပါပကန္တိ သေက္ခဘူမိ ဒဿိတာ. ရာဂဒေါသမောဟက္ခယာ သ နိဗ္ဗုတောတိ အသေက္ခဘူမိ ဒဿိတာ. Dengan kata 'bagi yang memberi... tidak menumpuk', tahapan bagi orang awam (puthujjanabhūmi) ditunjukkan. Dengan kata 'orang bijak meninggalkan kejahatan', tahapan bagi mereka yang masih berlatih (sekkhabhūmi) ditunjukkan. Dengan frasa 'melalui padamnya nafsu, kebencian, dan delusi ia mencapai Nibbana', tahapan bagi mereka yang tidak perlu berlatih lagi (asekkhabhūmi) ditunjukkan. ဒဒတော …ပေ… န စီယတီတိ သဂ္ဂဂါမိနီ ပဋိပဒါ ဝုတ္တာ. ကုသလော စ ဇဟာတိ ပါပကန္တိ သေက္ခဝိမုတ္တိ. ရာဂဒေါသမောဟက္ခယာ သ နိဗ္ဗုတောတိ အသေက္ခဝိမုတ္တိ ဝုတ္တာ. Dengan kata 'bagi yang memberi... tidak menumpuk', praktik yang menuntun ke surga (saggagāminī paṭipadā) disebutkan. Dengan kata 'orang bijak meninggalkan kejahatan', pembebasan bagi mereka yang masih berlatih (sekkhavimutti) [disebutkan]. Dengan frasa 'melalui padamnya nafsu, kebencian, dan delusi ia mencapai Nibbana', pembebasan bagi mereka yang tidak perlu berlatih lagi (asekkhavimutti) disebutkan. ဒဒတော…ပေ… န စီယတီတိ ဒါနကထံ သီလကထံ သဂ္ဂကထံ လောကိယာနံ ဓမ္မာနံ ဒေသနမာဟ. ကုသလော စ ဇဟာတိ ပါပကန္တိ လောကေ အာဒီနဝါနုပဿနာယ သဒ္ဓိံ သာမုက္ကံသိကံ ဓမ္မဒေသနမာဟ. ရာဂဒေါသမောဟက္ခယာ သ နိဗ္ဗုတောတိ တဿာ ဒေသနာယ ဖလမာဟ. Dengan kata 'bagi yang memberi... tidak menumpuk', beliau menyampaikan khotbah tentang kemurahan hati (dānakatha), moralitas (sīlakatha), surga (saggakatha), dan pembabaran ajaran-ajaran duniawi (lokiyadhamma). Dengan kata 'orang bijak meninggalkan kejahatan', beliau menyampaikan pembabaran Dhamma yang luhur (sāmukkaṃsika dhammadesanā) bersamaan dengan perenungan atas bahaya-bahaya (ādīnavānupassanā) di dunia. Dengan frasa 'melalui padamnya nafsu, kebencian, dan delusi ia mencapai Nibbana', beliau menyampaikan buah dari pembabaran tersebut. ဒဒတော ပုညံ ပဝဍ္ဎတီတိ ဓမ္မဒါနံ အာမိသဒါနဉ္စ ဝဒတိ. သံယမတော ဝေရံ န စီယတီတိ ပါဏာတိပါတာ ဝေရမဏိယာ သတ္တာနံ အဘယဒါနံ ဝဒတိ. ဧဝံ သဗ္ဗာနိပိ သိက္ခာပဒါနိ ဝိတ္ထာရေတဗ္ဗာနိ. တေန စ သီလသံယမေန သီလေ ပတိဋ္ဌိတော စိတ္တံ သံယမေတိ, တဿ သမထော ပါရိပူရိံ ဂစ္ဆတိ. ဧဝံ သော သမထေ ဌိတော ဝိပဿနာကောသလ္လယောဂတော ကုသလော စ ဇဟာတိ [Pg.188] ပါပကံ ရာဂံ ဇဟာတိ, ဒေါသံ ဇဟာတိ, မောဟံ ဇဟာတိ, အရိယမဂ္ဂေန သဗ္ဗေပိ ပါပကေ အကုသလေ ဓမ္မေ ဇဟာတိ. ဧဝံ ပဋိပန္နော စ ရာဂဒေါသမောဟက္ခယာ သ နိဗ္ဗုတောတိ ရာဂါဒီနံ ပရိက္ခယာ ဒွေပိ ဝိမုတ္တိယော အဓိဂစ္ဆတီတိ အယံ သုတ္တနိဒ္ဒေသော. Melalui kata 'Dadato puññaṃ pavaḍḍhati' (Bagi orang yang memberi, jasa kebajikan bertambah), Beliau membicarakan tentang dhammadāna (pemberian Dhamma) dan āmisadāna (pemberian materi). Melalui kata 'Saṃyamato veraṃ na cīyati' (Bagi orang yang terkendali, kebencian tidak tertimbun), Beliau membicarakan tentang abhayadāna (pemberian rasa aman) bagi makhluk-makhluk melalui pengendalian diri dari pembunuhan (pāṇātipāta). Demikian pula, semua sila lainnya harus diperluas penjelasannya. Dan dengan pengendalian diri dalam sila tersebut, seseorang yang teguh dalam sila mengendalikan pikirannya, dan baginya samatha (ketenangan) mencapai kepenuhan. Demikianlah ia yang teguh dalam samatha, melalui perpaduan kemahiran dalam vipassanā, menjadi mahir dan meninggalkan kejahatan, meninggalkan nafsu ragawi, meninggalkan kebencian, dan meninggalkan delusi; melalui Jalan Mulia, ia meninggalkan semua keadaan buruk yang tidak bermanfaat. Dengan berlatih demikian, ia mencapai nibbāna karena lenyapnya nafsu, kebencian, dan delusi; ia memperoleh kedua jenis pembebasan (vimutti) melalui lenyapnya nafsu dan sebagainya. Inilah penjelasan dari sutta tersebut. တတ္ထ ကတမော ဒေသနာဟာရသမ္ပာတော? ဣမသ္မိံ သုတ္တေ ကိံ ဒေသိတံ? ဒွေ သုဂတိယော ဒေဝါ စ မနုဿာ စ, ဒိဗ္ဗာ စ ပဉ္စ ကာမဂုဏာ, မာနုသကာ စ ပဉ္စ ကာမဂုဏာ, ဒိဗ္ဗာ စ ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓာ, မာနုသကာ စ ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓာ. ဣဒံ ဝုစ္စတိ ဒုက္ခံ အရိယသစ္စံ. တဿ ကာရဏဘာဝေန ပုရိမပုရိမနိပ္ဖန္နာ တဏှာ သမုဒယော အရိယသစ္စံ. တယိဒံ ဝုစ္စတိ အဿာဒေါ စ အာဒီနဝေါ စ. သဗ္ဗဿ ပုရိမေဟိ ဒွီဟိ ပဒေဟိ နိဒ္ဒေသော ‘‘ဒဒတော…ပေ… န စီယတီ’’တိ. ကုသလော စ ဇဟာတိ ပါပကန္တိ မဂ္ဂေါ ဝုတ္တော. ရာဂဒေါသမောဟက္ခယာ သ နိဗ္ဗုတောတိ ဒွေ နိဗ္ဗာနဓာတုယော သဥပါဒိသေသာ စ အနုပါဒိသေသာ စ. ဣဒံ နိဿရဏံ. ဖလာဒီနိ ပန ယထာရဟံ ဝေဒိတဗ္ဗာနီတိ. အယံ ဒေသနာဟာရသမ္ပာတော. Di sana, apakah yang dimaksud dengan perpaduan metode desanāhāra (desanāhārasampāto)? Dalam sutta ini, apa yang dikhotbahkan? Dua alam bahagia (sugati) yaitu dewa dan manusia, lima objek indra surgawi dan lima objek indra manusia, serta lima kelompok kemelekatan surgawi dan lima kelompok kemelekatan manusia. Inilah yang disebut Kebenaran Mulia tentang Penderitaan (dukkha ariyasacca). Melalui perannya sebagai penyebab, nafsu keinginan (taṇhā) yang muncul di masa lampau adalah Kebenaran Mulia tentang Asal Mula (samudayo ariyasacca). Keduanya ini disebut sebagai kesenangan (assāda) dan bahaya (ādīnavo). Penjelasan tentang semuanya ini terdapat dalam dua kalimat pertama: 'dadato… s.d. … na cīyati'. 'Kusalo ca jahāti pāpakaṃ' (orang bijak meninggalkan kejahatan) menyatakan Jalan (magga). 'Rāgadosamohakkhayā sa nibbuto' (ia padam karena lenyapnya nafsu, kebencian, dan delusi) menyatakan dua unsur Nibbāna, yaitu saupādisesā ca anupādisesā ca. Inilah pembebasan (nissaraṇa). Adapun mengenai hasil (phala) dan sebagainya harus dipahami sesuai dengan kelayakannya. Inilah perpaduan metode desanāhāra. ဝိစယောတိ ‘‘ဒဒတော ပုညံ ပဝဍ္ဎတီ’’တိ ဣမိနာ ပဌမေန ပဒေန တိဝိဓမ္ပိ ဒါနမယံ သီလမယံ ဘာဝနာမယံ ပုညကိရိယဝတ္ထု ဝုတ္တံ. ဒသဝိဓဿပိ ဒေယျဓမ္မဿ ပရိစ္စာဂေါ ဝုတ္တော. တထာ ဆဗ္ဗိဓဿပိ ရူပါဒိအာရမ္မဏဿ. ‘‘သံယမတော ဝေရံ န စီယတီ’’တိ ဒုတိယေန ပဒေန အဝေရာ အသပတ္တာ အဗျာပါဒါ စ ပဋိပဒါ ဝုတ္တာ. ‘‘ကုသလော စ ဇဟာတိ ပါပက’’န္တိ တတိယေန ပဒေန ဉာဏုပ္ပာဒေါ အညာဏနိရောဓော သဗ္ဗောပိ အရိယော အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ သဗ္ဗေပိ ဗောဓိပက္ခိယာ ဓမ္မာ ဝုတ္တာ. ‘‘ရာဂဒေါသမောဟက္ခယာ သ နိဗ္ဗုတော’’တိ ရာဂက္ခယေန ရာဂဝိရာဂါ စေတောဝိမုတ္တိ, မောဟက္ခယေန အဝိဇ္ဇာဝိရာဂါ ပညာဝိမုတ္တိ ဝုတ္တာတိ. အယံ ဝိစယော ဟာရသမ္ပာတော. Mengenai vicaya (penelitian): melalui kalimat pertama 'dadato puññaṃ pavaḍḍhati', disebutkan tiga jenis landasan kebajikan (puññakiriyavatthu) yaitu dānamaya, sīlamaya, dan bhāvanamaya. Juga disebutkan pelepasan sepuluh macam benda layak derma (deyyadhamma), serta pelepasan enam jenis objek indra seperti bentuk dan sebagainya. Melalui kalimat kedua 'saṃyamato veraṃ na cīyati', disebutkan praktik tanpa permusuhan, tanpa lawan, dan tanpa itikad jahat (abyāpāda). Melalui kalimat ketiga 'kusalo ca jahāti pāpakaṃ', disebutkan munculnya pengetahuan (ñāṇuppāda), berhentinya ketidaktahuan (aññāṇanirodho), seluruh Jalan Mulia Berunsur Delapan, serta seluruh faktor pencerahan (bodhipakkhiya dhammā). Melalui kalimat 'rāgadosamohakkhayā sa nibbuto', dengan lenyapnya nafsu (rāgakkhaya) disebutkan pembebasan pikiran melalui peluruhan nafsu (rāgavirāgā cetovimutti), dan dengan lenyapnya delusi (mohakkhaya) disebutkan pembebasan melalui kebijaksanaan dari peluruhan ketidaktahuan (avijjāvirāgā paññāvimutti). Inilah perpaduan metode vicaya. ယုတ္တီတိ ဒါနေ ဌိတော ဥဘယံ ပရိပူရေတိ မစ္ဆရိယပ္ပဟာနဉ္စ ပုညာဘိသန္ဒဉ္စာတိ အတ္ထေသာ ယုတ္တိ. သီလသံယမေ ဌိတော ဥဘယံ ပရိပူရေတိ ဥပစာရသမာဓိံ အပ္ပနာသမာဓိဉ္စာတိ အတ္ထေသာ ယုတ္တိ. ပါပကေ ဓမ္မေ ပဇဟန္တော ဒုက္ခံ ပရိဇာနာတိ, နိရောဓံ သစ္ဆိကရောတိ, မဂ္ဂံ ဘာဝေတီတိ အတ္ထေသာ ယုတ္တိ. ရာဂဒေါသမောဟေသု သဗ္ဗသော ပရိက္ခီဏေသု အနုပါဒိသေသာယ နိဗ္ဗာနဓာတုယာ ပရိနိဗ္ဗာယတီတိ အတ္ထေသာ ယုတ္တီတိ. အယံ ယုတ္တိဟာရသမ္ပာတော. Mengenai yutti (kelayakan/logika): ia yang teguh dalam kedermawanan (dāna) memenuhi kedua hal ini: lenyapnya kekikiran dan mengalirnya jasa kebajikan; ini adalah kelayakan maknanya. Ia yang teguh dalam pengendalian sila memenuhi kedua hal ini: upacārasamādhi dan appanāsamādhi; ini adalah kelayakan maknanya. Ia yang meninggalkan keadaan-keadaan buruk memahami penderitaan (dukkha), merealisasikan pelenyapan (nirodha), dan mengembangkan jalan (magga); ini adalah kelayakan maknanya. Ketika nafsu, kebencian, dan delusi telah lenyap sepenuhnya, ia mencapai parinibbāna melalui unsur Nibbāna tanpa sisa (anupādisesā); ini adalah kelayakan maknanya. Inilah perpaduan metode yutti. ပဒဋ္ဌာနန္တိ [Pg.189] ဒဒတော ပုညံ ပဝဍ္ဎတီတိ စာဂါဓိဋ္ဌာနဿ ပဒဋ္ဌာနံ. သံယမတော ဝေရံ န စီယတီတိ သစ္စာဓိဋ္ဌာနဿ ပဒဋ္ဌာနံ. ကုသလော စ ဇဟာတိ ပါပကန္တိ ပညာဓိဋ္ဌာနဿ ပဒဋ္ဌာနံ. ရာဂဒေါသမောဟက္ခယာ သ နိဗ္ဗုတောတိ ဥပသမာဓိဋ္ဌာနဿ ပဒဋ္ဌာနန္တိ. အယံ ပဒဋ္ဌာနော ဟာရသမ္ပာတော. Mengenai padaṭṭhāna (sebab terdekat/landasan): 'dadato puññaṃ pavaḍḍhati' adalah landasan bagi keteguhan dalam berderma (cāgādhiṭṭhānassa padaṭṭhānaṃ). 'saṃyamato veraṃ na cīyati' adalah landasan bagi keteguhan dalam kebenaran (saccādhiṭṭhānassa padaṭṭhānaṃ). 'kusalo ca jahāti pāpakaṃ' adalah landasan bagi keteguhan dalam kebijaksanaan (paññādhiṭṭhānassa padaṭṭhānaṃ). 'rāgadosamohakkhayā sa nibbuto' adalah landasan bagi keteguhan dalam kedamaian (upasamādhiṭṭhānassa padaṭṭhānaṃ). Inilah perpaduan metode padaṭṭhāna. လက္ခဏောတိ ‘‘ဒဒတော’’တိ ဧတေန ပေယျဝဇ္ဇံ အတ္ထစရိယံ သမာနတ္တတာ စ ဒဿိတာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ သင်္ဂဟဝတ္ထုဘာဝေန ဧကလက္ခဏတ္တာ. ‘‘သံယမတော’’တိ ဧတေန ခန္တိမေတ္တာအဝိဟိံသာအနုဒ္ဒယာဒယော ဒဿိတာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ ဝေရာနုပ္ပာဒနလက္ခဏေန ဧကလက္ခဏတ္တာ. ‘‘ဝေရံ န စီယတီ’’တိ ဧတေန ဟိရီဩတ္တပ္ပအပ္ပိစ္ဆတာသန္တုဋ္ဌိတာဒယော ဒဿိတာ ဝေရာဝဍ္ဎနေန ဧကလက္ခဏတ္တာ. တထာ အဟိရီကာနောတ္တပ္ပာဒယော အစေတဗ္ဗဘာဝေန ဧကလက္ခဏတ္တာ. ‘‘ကုသလော’’တိ ဧတေန ကောသလ္လဒီပနေန သမ္မာသင်္ကပ္ပာဒယော ဒဿိတာ မဂ္ဂင်္ဂါဒိဘာဝေန ဧကလက္ခဏတ္တာ. ‘‘ဇဟာတိ ပါပက’’န္တိ ဧတေန ပရိညာဘိသမယာဒယောပိ ဒဿိတာ အဘိသမယလက္ခဏေန ဧကလက္ခဏတ္တာ. ‘‘ရာဂဒေါသမောဟက္ခယာ’’တိ ဧတေန အဝသိဋ္ဌကိလေသာဒီနမ္ပိ ခယာ ဒဿိတာ ခေပေတဗ္ဗဘာဝေန ဧကလက္ခဏတ္တာတိ အယံ လက္ခဏော. Mengenai lakkhaṇa (karakteristik): melalui kata 'dadato' (ia yang memberi), harus dipahami bahwa kata-kata yang menyenangkan (peyyavajja), perbuatan yang bermanfaat (atthacariya), dan kesejahteraan yang sama (samānattatā) juga ditunjukkan, karena memiliki karakteristik yang sama sebagai unsur-unsur penolong (saṅgahavatthu). Melalui kata 'saṃyamato' (dari pengendalian), harus dipahami bahwa kesabaran, cinta kasih, tanpa kekerasan, kasih sayang, dan sebagainya juga ditunjukkan, karena memiliki karakteristik yang sama dalam hal tidak menimbulkan permusuhan. Melalui kata 'veraṃ na cīyati' (kebencian tidak tertimbun), ditunjukkan rasa malu (hirī), rasa takut berbuat jahat (ottappa), memiliki sedikit keinginan (appicchatā), kepuasan hati (santuṭṭhitā), dan sebagainya, karena memiliki karakteristik yang sama dalam hal tidak memperbesar permusuhan. Demikian pula, tanpa rasa malu (ahirīka), tanpa rasa takut berbuat jahat (anottappa), dan sebagainya ditunjukkan karena memiliki karakteristik yang sama dalam hal tidak boleh dikembangkan. Melalui kata 'kusalo' (bijak), dengan menjelaskan kemahiran tersebut, maka pikiran benar (sammāsaṅkappa) dan sebagainya juga ditunjukkan, karena memiliki karakteristik yang sama sebagai faktor-faktor jalan (maggaṅga). Melalui kata 'jahāti pāpakaṃ' (meninggalkan kejahatan), pencapaian pengetahuan (pariññābhisamaya) dan sebagainya juga ditunjukkan, karena memiliki karakteristik yang sama sebagai realisasi (abhisamaya). Melalui kata 'rāgadosamohakkhayā' (karena lenyapnya nafsu, kebencian, dan delusi), lenyapnya sisa kekotoran batin lainnya dan sebagainya juga ditunjukkan, karena memiliki karakteristik yang sama dalam hal harus dilenyapkan. Inilah perpaduan metode lakkhaṇa. စတုဗျူဟောတိ ဒဒတောတိ ဂါထာယံ ဘဂဝတော ကော အဓိပ္ပာယော? ယေ မဟာဘောဂတံ ပတ္ထယိဿန္တိ, တေ ဒါနံ ဒဿန္တိ ဒါလိဒ္ဒိယပ္ပဟာနာယ. ယေ အဝေရတံ ဣစ္ဆန္တိ, တေ ပဉ္စ ဝေရာနိ ပဇဟိဿန္တိ. ယေ ကုသလဓမ္မေဟိ ဆန္ဒကာမာ, တေ အဋ္ဌင်္ဂိကံ မဂ္ဂံ ဘာဝေဿန္တိ. ယေ နိဗ္ဗာယိတုကာမာ, တေ ရာဂဒေါသမောဟံ ပဇဟိဿန္တီတိ အယမေတ္ထ ဘဂဝတော အဓိပ္ပာယော. ဧဝံ နိဗ္ဗစနနိဒါနသန္ဓယော ဝတ္တဗ္ဗာတိ. အယံ စတုဗျူဟော. Mengenai catubyūha (empat susunan): dalam gāthā 'dadato' ini, apakah maksud (adhippāyo) dari Sang Bhagavā? Mereka yang mendambakan kekayaan besar akan memberi derma untuk melenyapkan kemiskinan. Mereka yang menginginkan kebebasan dari permusuhan akan meninggalkan lima permusuhan. Mereka yang memiliki keinginan kuat pada keadaan-keadaan baik akan mengembangkan Jalan Berunsur Delapan. Mereka yang ingin mencapai padamnya penderitaan akan meninggalkan nafsu, kebencian, dan delusi; inilah maksud Sang Bhagavā di sini. Demikian pula, etimologi (nibbacana), alasan pemaparan (nidāna), dan kesinambungan (sandhi) harus dinyatakan. Inilah perpaduan metode catubyūha. အာဝဋ္ဋောတိ ယဉ္စ အဒဒတော မစ္ဆရိယံ, ယဉ္စ အသံယမတော ဝေရံ, ယဉ္စ အကုသလဿ ပါပဿ အပ္ပဟာနံ, အယံ ပဋိပက္ခနိဒ္ဒေသေန သမုဒယော. တဿ အလောဘေန စ အဒေါသေန စ အမောဟေန စ ဒါနာဒီဟိ ပဟာနံ, ဣမာနိ တီဏိ ကုသလမူလာနိ. တေသံ ပစ္စယော အဋ္ဌ သမ္မတ္တာနိ, အယံ မဂ္ဂေါ. ယော ရာဂဒေါသမောဟာနံ ခယော, အယံ နိရောဓောတိ. အယံ အာဝဋ္ဋော. Mengenai āvaṭṭa (pemutaran): kekikiran bagi yang tidak memberi, permusuhan bagi yang tidak mengendalikan diri, dan tidak ditinggalkannya kejahatan bagi orang yang tidak mahir; ini adalah asal mula (samudayo) melalui penjelasan sisi sebaliknya. Penyingkiran hal tersebut melalui tanpa keserakahan (alobha), tanpa kebencian (adosa), tanpa delusi (amoha), serta melalui dāna dan sebagainya; inilah tiga akar kebajikan. Kondisi bagi mereka adalah delapan keadaan benar (sammattāni); inilah jalan (maggo). Lenyapnya nafsu, kebencian, dan delusi; inilah pelenyapan (nirodha). Inilah perpaduan metode āvaṭṭa. ဝိဘတ္တီတိ ဒဒတော ပုညံ ပဝဍ္ဎတီတိ ဧကံသေန ယော ဘယဟေတု ဒေတိ, ရာဂဟေတု ဒေတိ, အာမိသကိဉ္စိက္ခဟေတု ဒေတိ, န တဿ ပုညံ ဝဍ္ဎတိ. ယဉ္စ ဒဏ္ဍဒါနံ သတ္ထဒါနံ ပရဝိဟေဌနတ္ထံ အပုညံ အဿ ပဝဍ္ဎတိ. ယံ ပန ကုသလေန စိတ္တေန အနုကမ္ပန္တော ဝါ အပစာယမာနော ဝါ အန္နံ ဒေတိ, ပါနံ ဝတ္ထံ ယာနံ [Pg.190] မာလာဂန္ဓဝိလေပနံ သေယျာဝသထံ ပဒီပေယျံ ဒေတိ, သဗ္ဗသတ္တာနံ ဝါ အဘယဒါနံ ဒေတိ, မေတ္တစိတ္တော ဟိတဇ္ဈာသယော နိဿရဏသညီ ဓမ္မံ ဒေသေတိ. သံယမတော ဝေရံ န စီယတီတိ ဧကံသေန အဘယူပရတဿ စီယတိ, ကိံကာရဏံ? ယံ အသမတ္ထော, ဘယူပရတော ဒိဋ္ဌဓမ္မိကဿ ဘာယတိ ‘‘မာ မံ ရာဇာနော ဂဟေတွာ ဟတ္ထံ ဝါ ဆိန္ဒေယျုံ…ပေ… ဇီဝန္တမ္ပိ သူလေ ဥတ္တာသေယျု’’န္တိ, တေန သံယမေန အဝေရံ စီယတိ. ယော ပန ဧဝံ သမာနော ဝေရံ န စီယတိ. ယော ပန ဧဝံ သမာဒိယတိ, ပါဏာတိပါတဿ ပါပကော ဝိပါကော ဒိဋ္ဌေ စေဝ ဓမ္မေ အဘိသမ္ပရာယေ စ, ဧဝံ သဗ္ဗဿ အကုသလဿ, သော တတော အာရမတိ, ဣမိနာ သံယမေန ဝေရံ န စီယတိ. သံယမော နာမ သီလံ. တံ စတုဗ္ဗိဓံ စေတနာ သီလံ, စေတသိကံ သီလံ, သံဝရော သီလံ, အဝီတိက္ကမော သီလန္တိ. ကုသလော စ ဇဟာတိ ပါပကန္တိ ပါပပဟာယကာ သတ္တတ္တိံသ ဗောဓိပက္ခိယာ ဓမ္မာ ဝတ္တဗ္ဗာတိ. အယံ ဝိဘတ္တိ. Vibhatti: Mengenai 'bagi yang memberi, jasa kebajikannya bertambah' (dadato puññaṃ pavaḍḍhati), dalam hal ini, jika seseorang memberi secara mutlak karena alasan ketakutan, karena nafsu, atau karena alasan materi duniawi yang remeh, maka jasa kebajikannya tidak bertambah. Namun, jika ia memberikan tongkat atau senjata untuk tujuan menyakiti orang lain, maka keburukan (apuñña) orang tersebutlah yang bertambah. Sebaliknya, ketika seseorang dengan pikiran bajik, baik karena belas kasih atau karena rasa hormat, memberikan makanan, minuman, pakaian, kendaraan, karangan bunga, wewangian, salep, tempat tidur, tempat tinggal, atau sarana penerangan; atau memberikan pemberian rasa aman (abhayadāna) kepada semua makhluk; atau mengajarkan Dhamma dengan hati yang penuh cinta kasih, berorientasi pada kesejahteraan orang lain, dan memiliki pemahaman tentang pembebasan dari samsara (nissaraṇasaññī), maka melalui pemberian dan pembabaran Dhamma tersebut, jasa kebajikannya bertambah. Mengenai 'bagi yang mengendalikan diri, permusuhan tidak terkumpul' (saṃyamato veraṃ na cīyati), dalam hal ini, secara mutlak bagi orang yang menahan diri bukan karena ketakutan, permusuhan dapat terkumpul, tetapi bagi yang menahan diri karena takut, permusuhan tidak terkumpul. Apa alasannya? Karena orang yang tidak mampu atau yang menahan diri karena takut akan bahaya di kehidupan sekarang, ia merasa takut dengan berpikir, 'Jangan sampai raja-raja menangkapku dan memotong tanganku... atau menusukku di atas tiang sula saat masih hidup.' Melalui pengendalian diri yang demikian, ketidak-permusuhanlah yang terkumpul. Namun bagi orang yang bertindak demikian (menahan diri karena takut saja), permusuhan tidak terkumpul. Sedangkan bagi orang yang bertekad demikian: 'Akibat dari pembunuhan makhluk hidup adalah buruk baik di kehidupan sekarang maupun di kehidupan mendatang', dan demikian pula untuk semua perbuatan tidak baik, lalu ia menjauhkan diri dari keburukan tersebut; melalui pengendalian diri yang didasari pemahaman inilah permusuhan tidak terkumpul. Yang disebut pengendalian diri (saṃyama) adalah moralitas (sīla). Sīla itu ada empat jenis: sīla sebagai kehendak (cetanā), sīla sebagai faktor mental (cetasika), sīla sebagai pengendalian (saṃvara), dan sīla sebagai ketidak-pelanggaran (avītikkamo). Mengenai 'orang bijak meninggalkan kejahatan' (kusalo ca jahāti pāpakaṃ), yang dimaksud adalah tiga puluh tujuh faktor pencerahan (bodhipakkhiya dhamma) yang merupakan penghancur kejahatan harus dinyatakan. Inilah Vibhatti. ပရိဝတ္တနောတိ ဒဒတော ပုညံ ပဝဍ္ဎတိ, အဒဒတောပိ ပုညံ ပဝဍ္ဎတိ, န ဒါနမယိကံ. သံယမတော ဝေရံ န စီယတိ အသံယမတောပိ ဝေရံ န စီယတိ, ယံ ဒါနေန ပဋိသင်္ခါနဗလေန ဘာဝနာဗလေန. ကုသလော စ ဇဟာတိ ပါပကံ, အကုသလော ပန န ဇဟာတိ. ရာဂဒေါသမောဟက္ခယာ သ နိဗ္ဗုတော, တေသံ အပရိက္ခယာ နတ္ထိ နိဗ္ဗုတီတိ. အယံ ပရိဝတ္တနော. Parivattana: Bagi orang yang memberi, jasa kebajikannya bertambah; bahkan bagi yang tidak memberi pun jasa kebajikannya dapat bertambah (melalui cara lain), namun bukan jasa yang berasal dari dana. Bagi yang mengendalikan diri, permusuhan tidak terkumpul; bahkan bagi yang tidak mengendalikan diri pun permusuhan bisa tidak terkumpul melalui dana, melalui kekuatan perenungan, atau melalui kekuatan pengembangan batin (bhāvanā). Orang bijak meninggalkan kejahatan, sedangkan orang yang tidak bijak tidak meninggalkannya. Karena hancurnya nafsu, kebencian, dan kebingungan (rāga, dosa, moha), ia menjadi tenang (padam); tanpa hancurnya hal-hal tersebut, tidak ada ketenangan. Inilah Parivattana. ဝေဝစနောတိ ဒဒတော ပုညံ ပဝဍ္ဎတိ. ပရိစ္စာဂတော ကုသလံ ဥပစီယတိ. အနုမောဒတောပိ ပုညံ ပဝဍ္ဎတိ စိတ္တပ္ပသာဒတောပိ ဝေယျာဝစ္စကိရိယာယပိ. သံယမတောတိ သီလသံဝရတော သောရစ္စတော. ဝေရံ န စီယတီတိ ပါပံ န ဝဍ္ဎတိ, အကုသလံ န ဝဍ္ဎတိ. ကုသလောတိ ပဏ္ဍိတော နိပုဏော မေဓာဝီ ပရိက္ခကော. ဇဟာတီတိ သမုစ္ဆိန္ဒတိ သမုဂ္ဃာဋေတိ. အယံ ဝေဝစနော. Vevacana: Mengenai 'bagi yang memberi, jasa kebajikannya bertambah', ini berarti melalui pelepasan (pariccāga), kebajikan terkumpul. Melalui turut berbahagia (anumodana), melalui keyakinan hati (cittappasāda), dan juga melalui pelayanan (veyyāvaccakiriyā), jasa kebajikan bertambah. Untuk kata 'saṃyamato' (dari pengendalian diri), sinonimnya adalah dari pengendalian moralitas (sīlasaṃvara) dan dari kelembutan (soracca). Untuk kata 'veraṃ na cīyati' (permusuhan tidak terkumpul), sinonimnya adalah kejahatan tidak bertambah, perbuatan tidak baik (akusala) tidak bertambah. Untuk kata 'kusalo' (orang bijak), sinonimnya adalah orang yang pandai (paṇḍito), orang yang mahir (nipuṇo), orang yang bijaksana (medhāvī), dan orang yang suka menyelidiki (parikkhako). Untuk kata 'jahāti' (meninggalkan), sinonimnya adalah memotong habis (samucchindati) dan mencabut hingga akar (samugghāṭeti). Inilah Vevacana. ပညတ္တီတိ ဒဒတော ပုညံ ပဝဍ္ဎတီတိ လောဘဿ ပဋိနိဿဂ္ဂပညတ္တိ, အလောဘဿ နိက္ခေပပညတ္တိ. သံယမတော ဝေရံ န စီယတီတိ ဒေါသဿ ဝိက္ခမ္ဘနပညတ္တိ, အဒေါသဿ နိက္ခေပပညတ္တိ. ကုသလော စ ဇဟာတိ ပါပကန္တိ မောဟဿ သမုဂ္ဃာတပညတ္တိ, အမောဟဿ ဘာဝနာပညတ္တိ. ရာဂဒေါသမောဟဿ ပဟာနပညတ္တိ, အလောဘာဒေါသာမောဟဿ ဘာဝနာပညတ္တိ. ရာဂဒေါသမောဟက္ခယာ သ နိဗ္ဗုတောတိ ကိလေသာနံ ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိပညတ္တိ, နိဗ္ဗာနဿ သစ္ဆိကိရိယပညတ္တီတိ. အယံ ပညတ္တိ. Paññatti: 'Bagi yang memberi, jasa kebajikannya bertambah' adalah penetapan tentang pelepasan keserakahan (lobha) dan penetapan tentang penanaman ketidaktergiuran (alobha). 'Bagi yang mengendalikan diri, permusuhan tidak terkumpul' adalah penetapan tentang penekanan kebencian (dosa) dan penetapan tentang penanaman ketidak-bencian (adosa). 'Orang bijak meninggalkan kejahatan' adalah penetapan tentang pencabutan kebingungan (moha) dan penetapan tentang pengembangan ketidak-bingungan (amoha). Ini juga merupakan penetapan tentang peninggalan rāga, dosa, dan moha, serta penetapan tentang pengembangan alobha, adosa, dan amoha. 'Karena hancurnya rāga, dosa, dan moha, ia tenang' adalah penetapan tentang tenangnya kekotoran batin (kilesa) dan penetapan tentang realisasi Nibbāna. Inilah Paññatti. ဩတရဏောတိ [Pg.191] ဒဒတော ပုညံ ပဝဍ္ဎတီတိ ဒါနံ နာမ သဒ္ဓါဒီဟိ ဣန္ဒြိယေဟိ ဟောတီတိ အယံ ဣန္ဒြိယေဟိ ဩတရဏော. သံယမတော ဝေရံ န စီယတီတိ သံယမော နာမ သီလက္ခန္ဓောတိ အယံ ခန္ဓေဟိ ဩတရဏော. ကုသလော စ ဇဟာတိ ပါပကန္တိ ပါပပ္ပဟာနံ နာမ တီဟိ ဝိမောက္ခေဟိ ဟောတိ. တေသံ ဥပါယဘူတာနိ တီဏိ ဝိမောက္ခမုခါနီတိ အယံ ဝိမောက္ခမုခေဟိ ဩတရဏော. ရာဂဒေါသမောဟက္ခယာ သ နိဗ္ဗုတောတိ ဝိမုတ္တိက္ခန္ဓော. သော စ ဓမ္မဓာတု ဓမ္မာယတနဉ္စာတိ အယံ ဓာတူဟိ စ အာယတနေဟိ စ ဩတရဏောတိ. အယံ ဩတရဏော. Otaraṇa: Mengenai 'bagi yang memberi, jasa kebajikannya bertambah', pemberian (dāna) terjadi melalui indra-indra seperti keyakinan (saddhā) dan lainnya; ini adalah penyelarasan melalui indra (indriya). Mengenai 'bagi yang mengendalikan diri, permusuhan tidak terkumpul', pengendalian (saṃyama) adalah kelompok moralitas (sīlakkhandha); ini adalah penyelarasan melalui kelompok unsur (khandha). Mengenai 'orang bijak meninggalkan kejahatan', peninggalan kejahatan terjadi melalui tiga pembebasan (vimokkha). Sarana untuk mencapai hal itu adalah tiga pintu pembebasan (vimokkhamukha); ini adalah penyelarasan melalui pintu pembebasan. Mengenai 'karena hancurnya rāga, dosa, dan moha, ia tenang', ini merujuk pada kelompok pembebasan (vimuttikkhandha). Hal itu juga merupakan unsur fenomena (dhammadhātu) dan landasan fenomena (dhammāyatana); ini adalah penyelarasan melalui unsur (dhātu) dan landasan (āyatana). Inilah Otaraṇa. သောဓနောတိ ဒဒတောတိအာဒိကာ ပဒသုဒ္ဓိ, နော အာရမ္ဘသုဒ္ဓိ. ရာဂဒေါသမောဟက္ခယာ သ နိဗ္ဗုတောတိ အယံ ပဒသုဒ္ဓိ စ အာရမ္ဘသုဒ္ဓိ စာတိ. အယံ သောဓနော. Sodhana: Kata 'dadato' (bagi yang memberi) dan seterusnya merupakan pembersihan kata (padasuddhi), tetapi bukan pembersihan upaya/awal (ārambhasuddhi). Kalimat 'karena hancurnya rāga, dosa, dan moha, ia tenang' adalah baik pembersihan kata maupun pembersihan upaya. Inilah Sodhana. အဓိဋ္ဌာနောတိ ဒဒတောတိ အယံ ဧကတ္တတာ, စာဂေါ ပရိစ္စာဂေါ ဓမ္မဒါနံ အာမိသဒါနံ အဘယဒါနံ, အဋ္ဌ ဒါနာနိ ဝိတ္ထာရေတဗ္ဗာနိ. အယံ ဝေမတ္တတာ. သံယမောတိ အယံ ဧကတ္တတာ. ပါတိမောက္ခသံဝရော သတိသံဝရောတိ အယံ ဝေမတ္တတာ. ကုသလော စ ဇဟာတိ ပါပကန္တိ အယံ ဧကတ္တတာ. သက္ကာယဒိဋ္ဌိံ ပဇဟတိ ဝိစိကိစ္ဆံ ပဇဟတီတိအာဒိကာ အယံ ဝေမတ္တတာ. ရာဂဒေါသမောဟက္ခယာ သ နိဗ္ဗုတောတိ အယံ ဧကတ္တတာ. သဥပါဒိသေသာ နိဗ္ဗာနဓာတု အနုပါဒိသေသာ နိဗ္ဗာနဓာတူတိ အယံ ဝေမတ္တတာတိ. အယံ အဓိဋ္ဌာနော. Adhiṭṭhāna: Mengenai 'dadato' (bagi yang memberi), ini adalah kesatuan (ekattatā). Namun, pemberian (dana) dapat diperinci menjadi delapan jenis pemberian seperti pelepasan (cāga), pemberian menyeluruh (pariccāga), pemberian Dhamma, pemberian materi (āmisa), dan pemberian rasa aman; ini adalah keragaman (vemattatā). Mengenai 'saṃyama' (pengendalian), ini adalah kesatuan. Pengendalian melalui aturan kebiaraan (pātimokkhasaṃvara) dan pengendalian melalui perhatian (satisaṃvaro) adalah keragaman. Mengenai 'orang bijak meninggalkan kejahatan', ini adalah kesatuan. Meninggalkan pandangan tentang diri (sakkāyadiṭṭhi), meninggalkan keragu-raguan (vicikiccha), dan sebagainya adalah keragaman. Mengenai 'karena hancurnya rāga, dosa, dan moha, ia tenang', ini adalah kesatuan. Unsur Nibbāna dengan sisa landasan (saupādisesā nibbānadhātu) dan unsur Nibbāna tanpa sisa landasan (anupādisesā nibbānadhātu) adalah keragaman. Inilah Adhiṭṭhāna. ပရိက္ခာရောတိ ဒါနဿ ပါမောဇ္ဇံ ပစ္စယော. အလောဘော ဟေတု, သံယမဿ ဟိရောတ္တပ္ပာဒယော ပစ္စယော. ယောနိသောမနသိကာရော အဒေါသော စ ဟေတု, ပါပပ္ပဟာနဿ သမာဓိ ယထာဘူတဉာဏဒဿနဉ္စ ပစ္စယော. တိဿော အနုပဿနာ ဟေတု, နိဗ္ဗုတိယာ မဂ္ဂသမ္မာဒိဋ္ဌိ ဟေတု, သမ္မာသင်္ကပ္ပာဒယော ပစ္စယောတိ. အယံ ပရိက္ခာရော. Parikkhāra: Kegembiraan (pāmojja) adalah kondisi (paccaya) bagi dana. Ketidaktergiuran (alobha) adalah sebab (hetu). Rasa malu dan takut berbuat jahat (hiri-ottappa) adalah kondisi bagi pengendalian diri. Perhatian yang tepat (yoniso manasikāra) dan ketidak-bencian (adosa) adalah sebab. Konsentrasi (samādhi) dan pengetahuan serta penglihatan sesuai kenyataan (yathābhūtañāṇadassana) adalah kondisi bagi peninggalan kejahatan. Tiga perenungan (anupassanā) adalah sebab. Bagi ketenangan (nibbuti), pandangan benar jalan (maggasammādiṭṭhi) adalah sebab, sedangkan pemikiran benar (sammāsaṅkappa) dan faktor lainnya adalah kondisi. Inilah Parikkhāra. သမာရောပနော ဟာရသမ္ပာတောတိ ဒဒတော ပုညံ ပဝဍ္ဎတီတိ ဒါနမယံ ပုညကိရိယဝတ္ထု, တံ သီလဿ ပဒဋ္ဌာနံ. သံယမတော ဝေရံ န စီယတီတိ သီလမယံ ပုညကိရိယဝတ္ထု, တံ သမာဓိဿ ပဒဋ္ဌာနံ. သီလေန ဟိ ဈာနေနပိ ရာဂါဒိကိလေသာ န စီယန္တိ. ယေပိဿ တပ္ပစ္စယာ ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ အာသဝါ ဝိဃာတပရိဠာဟာ, တေပိဿ န ဟောန္တိ. ကုသလော စ ဇဟာတိ ပါပကန္တိ ပဟာနပရိညာ, တံ ဘာဝနာမယံ ပုညကိရိယဝတ္ထု. ရာဂဒေါသမောဟက္ခယာ သ [Pg.192] နိဗ္ဗုတောတိ ရာဂဿပိ ခယာ ဒေါသဿပိ ခယာ မောဟဿပိ ခယာ. တတ္ထ ရာဂေါတိ ယော ရာဂေါ သာရာဂေါ စေတသော သာရဇ္ဇနာ လောဘော လုဗ္ဘနာ လုဗ္ဘိတတ္တံ အဘိဇ္ဈာ လောဘော အကုသလမူလံ. ဒေါသောတိ ယော ဒေါသော ဒုဿနာ ဒုဿိတတ္တံ ဗျာပါဒေါ စေတသော ဗျာပဇ္ဇနာ ဒေါသော အကုသလမူလံ. မောဟောတိ ယံ အညာဏံ အဒဿနံ အနဘိသမယော အသမ္ဗောဓော အပ္ပဋိဝေဓော ဒုမ္မေဇ္ဈံ ဗာလျံ အသမ္ပဇညံ မောဟော အကုသလမူလံ. ဣတိ ဣမေသံ ရာဂါဒီနံ ခယော နိရောဓော ပဋိနိဿဂ္ဂေါ နိဗ္ဗုတိ နိဗ္ဗာယနာ ပရိနိဗ္ဗာနံ သဥပါဒိသေသာ နိဗ္ဗာနဓာတု အနုပါဒိသေသာ နိဗ္ဗာနဓာတူတိ. အယံ သမာရောပနော ဟာရသမ္ပာတော. Samāropana Hārasampāta: Mengenai 'bagi yang memberi, jasa kebajikannya bertambah', ini adalah landasan jasa yang berupa pemberian (dānamaya puññakiriyavatthu), yang menjadi landasan bagi moralitas (sīla). Mengenai 'bagi yang mengendalikan diri, permusuhan tidak terkumpul', ini adalah landasan jasa yang berupa moralitas (sīlamaya puññakiriyavatthu), yang menjadi landasan bagi konsentrasi (samādhi). Sebab, melalui sīla dan juga jhāna, kekotoran batin seperti nafsu (rāga) dan lainnya tidak terkumpul. Arus kekotoran (āsava) serta penderitaan dan kegelisahan yang mungkin muncul karena sebab itu pun tidak akan ada padanya. Mengenai 'orang bijak meninggalkan kejahatan', ini adalah pengetahuan tentang peninggalan (pahānapariññā), yang merupakan landasan jasa berupa pengembangan batin (bhāvanāmaya puññakiriyavatthu). Mengenai 'karena hancurnya rāga, dosa, dan moha, ia tenang', itu terjadi karena hancurnya rāga, hancurnya dosa, dan hancurnya moha. Dalam hal ini, rāga adalah nafsu, keinginan kuat, keterikatan pikiran, keserakahan, keadaan tamak, keinginan memiliki milik orang lain, serta akar perbuatan tidak baik yang disebut lobha. Dosa adalah kebencian, perusakan, keadaan rusak, niat jahat, perusakan pikiran, serta akar perbuatan tidak baik yang disebut dosa. Moha adalah ketidaktahuan, tidak melihat, tidak menembus, tidak sadar, tidak memahami, kebodohan, kekonyolan, kurangnya kewaspadaan, serta akar perbuatan tidak baik yang disebut moha. Demikianlah, hancurnya hal-hal ini (rāga, dsb.) disebut sebagai penghentian (nirodha), pelepasan (paṭinissaggo), ketenangan (nibbuti), pemadaman (nibbāyanā), pemadaman total (parinibbāna), unsur Nibbāna dengan sisa (saupādisesā nibbānadhātu), dan unsur Nibbāna tanpa sisa (anupādisesā nibbānadhātu). Inilah Samāropana Hārasampāta. မိဿကဟာရသမ္ပာတဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai campuran Hārasampāta telah selesai. နယသမုဋ္ဌာနဝါရဝဏ္ဏနာ Penjelasan mengenai Bagian Asal-muasal Metode (Nayasamuṭṭhānavāra). ၇၉. ဧဝံ နာနာသုတ္တဝသေန ဧကသုတ္တဝသေန စ ဟာရဝိစာရံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ နယဝိစာရံ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ကတမံ နယသမုဋ္ဌာန’’န္တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. ကသ္မာ ပနေတ္ထ ယထာ ‘‘တတ္ထ ကတမော ဒေသနာဟာရော, အဿာဒါဒီနဝတာတိ ဂါထာ. အယံ ဒေသနာဟာရော ကိံ ဒေသယတီ’’တိအာဒိနာ ဟာရနိဒ္ဒေသော အာရဒ္ဓေါ, ဧဝံ ‘‘တတ္ထ ကတမော နန္ဒိယာဝဋ္ဋော, တဏှဉ္စ အဝိဇ္ဇမ္ပိ စာတိ ဂါထာ, အယံ နန္ဒိယာဝဋ္ဋော ကိံ နယတီ’’တိအာဒိနာ အနာရဘိတွာ သမုဋ္ဌာနမုခေန အာရဒ္ဓန္တိ? ဝုစ္စတေ – ဟာရနယာနံ ဝိသယဘေဒတော. ယထာ ဟိ ဟာရာ ဗျဉ္ဇနမုခေန သုတ္တဿ အတ္ထသံဝဏ္ဏနာ, န ဧဝံ နယာ. နယာ ပန နာနာသုတ္တတော နိဒ္ဓါရိတေဟိ တဏှာဝိဇ္ဇာဒီဟိ မူလပဒေဟိ စတုသစ္စယောဇနာယ နယတော အနုဗုဇ္ဈိယမာနော ဒုက္ခာဒိအတ္ထော. သော ဟိ မဂ္ဂဉာဏံ နယတိ သမ္ပာပေတီတိ နယော. ပဋိဝိဇ္ဈန္တာနံ ပန ဥဂ္ဃဋိတညုအာဒီနံ တိဏ္ဏံ ဝေနေယျာနံ ဝသေန မူလပဒဝိဘာဂတော တိဓာ ဝိဘတ္တာ. ဧကမေကော စေတ္ထ ယတော နေတိ, ယဉ္စ နေတိ, တေသံ သံကိလေသဝေါဒါနာနံ ဝိဘာဂတော ဒွိသင်္ဂဟော စတုဆအဋ္ဌဒိသော စာတိ ဘိန္နော ဟာရနယာနံ ဝိသယော. တထာ ဟိ ဝုတ္တံ – ‘‘ဟာရာ ဗျဉ္ဇနဝိစယော, သုတ္တဿ နယာ တယော စ သုတ္တတ္ထော’’တိ (နေတ္တိ. သင်္ဂဟဝါရ). ဧဝံ ဝိသိဋ္ဌဝိသယတ္တာ ဟာရနယာနံ ဟာရေဟိ အညထာ နယေ နိဒ္ဒိသန္တော ‘‘တတ္ထ ကတမံ နယသမုဋ္ဌာန’’န္တိအာဒိမာဟ. 79. Setelah menunjukkan tata cara hara (metode penjelasan) dengan cara berbagai sutta maupun satu sutta, sekarang untuk menunjukkan tata cara naya (metode bimbingan), teks yang dimulai dengan 'tattha katamaṃ nayasamuṭṭhānaṃ' dan seterusnya dimulai. Mengapa di sini, sebagaimana penjelasan hara (hāraniddesa) dimulai dengan 'tattha katamo desanāhāro, assādādīnavatāti gāthā. Ini adalah desanāhāra, apa yang diajarkannya?' dan seterusnya, penjelasan naya tidak dimulai dengan 'tattha katamo nandiyāvaṭṭo, taṇhañca avijjampi cāti gāthā, ini adalah nandiyāvaṭṭa, ke mana ia membimbing?' dan seterusnya, melainkan dimulai melalui pintu asal-mula (samuṭṭhānamukhena)? Jawabannya adalah: karena perbedaan objek (visayabheda) antara hara dan naya. Karena hara adalah penjelasan makna sutta melalui pintu ungkapan (kata-kata), sedangkan naya tidak demikian. Namun, naya adalah makna seperti penderitaan (dukkha) dan lainnya yang dipahami secara selaras dengan metode menghubungkan Empat Kesunyataan melalui kata-kata akar seperti keinginan (taṇhā) dan ketidaktahuan (avijjā) yang diambil dari berbagai sutta. Makna itu disebut naya karena ia membimbing atau membawa menuju pengetahuan jalan (maggañāṇa). Namun, bagi tiga jenis orang yang dapat dibimbing (veneyya) seperti ugghaṭitaññu dan lainnya yang sedang menembus kebenaran, itu dibagi menjadi tiga jenis melalui pembagian kata-kata akar. Dan di dalam hal ini, masing-masing naya memiliki dua rangkuman berdasarkan pembagian kekotoran (saṅkilesa) dan pembersihan (vodāna) mengenai dari mana ia membimbing dan ke mana ia membimbing, serta memiliki empat, enam, dan delapan arah; demikianlah perbedaan objek antara hara dan naya. Karena itulah dikatakan: 'Hara adalah penyelidikan ungkapan, tiga naya adalah makna sutta' (Netti. Saṅgahavāra). Demikianlah, karena naya memiliki objek yang khusus dibandingkan hara, dalam menunjukkan naya dengan cara yang berbeda dari hara, beliau mengucapkan 'tattha katamaṃ nayasamuṭṭhānaṃ' dan seterusnya. တတ္ထာယံ [Pg.193] ဝစနတ္ထော – သမုဋ္ဌဟန္တိ ဧတေနာတိ သမုဋ္ဌာနံ. ကေ သမုဋ္ဌဟန္တိ? နယာ. နယာနံ သမုဋ္ဌာနံ နယသမုဋ္ဌာနံ. ကိံ ပန တံ? တံတံမူလပဒေဟိ စတုသစ္စယောဇနာ. သာ ဟိ နန္ဒိယာဝဋ္ဋာဒီနံ နယာနံ ဥပ္ပတ္တိဋ္ဌာနတာယ သမုဋ္ဌာနံ ဘူမီတိ စ ဝုစ္စတိ. တထာ စ ဝက္ခတိ – ‘‘အယံ ဝုစ္စတိ နန္ဒိယာဝဋ္ဋဿ နယဿ ဘူမီ’’တိ (နေတ္တိ. ၈၁). ပုဗ္ဗာ ကောဋိ န ပညာယတိ အဝိဇ္ဇာယ စ ဘဝတဏှာယ စာတိအာဒိ နန္ဒိယာဝဋ္ဋဿ နယဿ ဘူမိဒဿနံ. တတ္ထ ပုဗ္ဗာ ကောဋိ န ပညာယတီတိ အသုကဿ နာမ ဗုဒ္ဓဿ ဘဂဝတော, အသုကဿ ဝါ စက္ကဝတ္တိနော ကာလေ အဝိဇ္ဇာ ဘဝတဏှာ စ ဥပ္ပန္နာ. တတော ပုဗ္ဗေ နာဟောသီတိ ဧဝံ အဝိဇ္ဇာဘဝတဏှာနံ န ကာစိ ပုရိမာ မရိယာဒါ ဥပလဗ္ဘတိ. ကသ္မာ? အနမတဂ္ဂတ္တာ သံသာရဿ. ဝုတ္တဉှေတံ – ‘‘အနမတဂ္ဂေါယံ, ဘိက္ခဝေ, သံသာရော, ပုဗ္ဗာ ကောဋိ န ပညာယတီ’’တိ (သံ. နိ. ၂.၁၂၄; ကထာ. ၇၅) ဝိတ္ထာရော. တတ္ထာတိ အဝိဇ္ဇာဘဝတဏှာသု. ယဒိပိ အဝိဇ္ဇာယ သံယောဇနဘာဝေါ, တဏှာယ စ နီဝရဏဘာဝေါ ပါဠိယံ ဝုတ္တော, တထာပိ အဝိဇ္ဇာယ ပဋိစ္ဆာဒိတာဒီနဝေဟိ ဘဝေဟိ တဏှာ သံယောဇေတီတိ ဣမဿ အတ္ထဿ ဒဿနတ္ထံ ‘‘အဝိဇ္ဇာနီဝရဏံ တဏှာသံယောဇန’’န္တိ ဝုတ္တံ. Di sana, inilah arti kata-katanya: 'samuṭṭhahanti etenāti samuṭṭhānaṃ' (sesuatu yang darinya naya-naya muncul disebut asal-mula). Apa yang muncul? Naya-naya. Asal-mula dari naya-naya adalah nayasamuṭṭhāna. Apakah itu? Yaitu menghubungkan Empat Kesunyataan dengan kata-kata akar masing-masing. Itu disebut asal-mula (samuṭṭhāna) dan landasan (bhūmī) karena merupakan tempat munculnya naya-naya seperti nandiyāvaṭṭa dan lainnya. Dan demikian pula beliau akan mengatakan: 'Ini disebut landasan bagi naya nandiyāvaṭṭa' (Netti. 81). Teks 'Awal mula tidaklah tampak bagi ketidaktahuan dan keinginan akan keberadaan' dan seterusnya adalah menunjukkan landasan bagi naya nandiyāvaṭṭa. Di sana, 'awal mula tidaklah tampak' berarti pada masa Buddha Bhagawan tertentu, atau raja pemutar roda tertentu, ketidaktahuan dan keinginan akan keberadaan telah muncul. Sebelum itu tidak ada; demikianlah bagi ketidaktahuan dan keinginan akan keberadaan tidak ditemukan batas awal apa pun. Mengapa? Karena samsara tidak diketahui awalnya (anamatagga). Karena telah dikatakan: 'Samsara ini, para bhikkhu, tidak diketahui awalnya, batas awalnya tidaklah tampak' (Saṃ. Ni. 2.124; Kathā. 75), demikianlah uraiannya. Kata 'tattha' merujuk pada ketidaktahuan dan keinginan akan keberadaan. Meskipun sifat ketidaktahuan sebagai belenggu (saṃyojana) dan sifat keinginan sebagai rintangan (nīvaraṇa) disebutkan dalam teks Pali, namun untuk menunjukkan makna bahwa keinginan membelenggu ketidaktahuan dengan alam-alam kehidupan yang cacatnya tersembunyi, maka dikatakan 'ketidaktahuan adalah rintangan, keinginan adalah belenggu'. အဝိဇ္ဇာသံယုတ္တာတိ အဝိဇ္ဇာယ မိဿိတာ, အဝိဇ္ဇာယ ဝါ အဘိနိဝေသဝတ္ထူသု ဗဒ္ဓါ. အဝိဇ္ဇာပက္ခေန ဝိစရန္တီတိ အဝိဇ္ဇာပက္ခေန အဝိဇ္ဇာသဟာယေန ဒွါဒသဝိဓေန ဝိပလ္လာသေန အဘိနိဝေသဝတ္ထုဘူတေ အာရမ္မဏေ ပဝတ္တန္တိ. တေ ဝုစ္စန္တိ ဒိဋ္ဌိစရိတာတိ တေ အဝိဇ္ဇာဘိဘူတာ ရူပါဒီနိ နိစ္စာဒိတော အဘိနိဝိသန္တာ ဒိဋ္ဌိစရိတာတိ ဝုစ္စန္တိ, ဒိဋ္ဌိစရိတာ နာမာတိ အတ္ထော. တဏှာပက္ခေနာတိ အဋ္ဌသတတဏှာဝိစရိတေန. ဒိဋ္ဌိဝိစရိတေ တဏှာဝိစရိတေ စ ပဋိပတ္တိယာ ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတုံ ‘‘ဒိဋ္ဌိစရိတာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အတ္တကိလမထာနုယောဂန္တိ အတ္တနော ကာယဿ ကိလိဿနပယောဂံ အတ္တပရိတာပနပဋိပတ္တိံ. ကာမသုခလ္လိကာနုယောဂန္တိ ကာမသုခဿ အလ္လီယနပယောဂံ ကာမေသု ပါတဗျတံ. 'Avijjāsaṃyuttā' berarti bercampur dengan ketidaktahuan, atau terikat pada objek-objek kemelekatan oleh ketidaktahuan. 'Avijjāpakkhena vicarantī' berarti mereka bertindak dalam objek yang menjadi dasar kemelekatan dengan distorsi (vipallāsa) dua belas jenis yang merupakan sekutu ketidaktahuan atau dipihak ketidaktahuan. Mereka disebut 'diṭṭhicaritā' (pengikut pandangan) karena mereka, yang dikuasai oleh ketidaktahuan, melekat pada bentuk dan lainnya sebagai kekal dan sebagainya; itulah arti dari pengikut pandangan. 'Taṇhāpakkhenati' berarti dengan perilaku keinginan seratus delapan jenis. Untuk menunjukkan pengikut pandangan dan pengikut keinginan dengan membedakan praktiknya, maka dikatakan 'diṭṭhicaritā' dan seterusnya. Di sana, 'attakilamathānuyoga' berarti penerapan yang melelahkan tubuh sendiri, praktik yang menyiksa diri sendiri. 'Kāmasukhallikānuyoga' berarti penerapan yang melekat pada kebahagiaan indrawi, ketenggelaman dalam kesenangan indrawi. ယဒိပိ ဗာဟိရကာ ‘‘ဒုက္ခံ တဏှာ’’တိ စ ဇာနန္တိ ‘‘ဣဒံ ဒုက္ခံ, ဧတ္တကံ ဒုက္ခ’’န္တိ, ‘‘အယံ တဏှာ, အယံ တဿာ ဝိရာဂေါ’’တိ ပရိညေယျပဟာတဗ္ဗဘာဝေန ပန န ဇာနန္တိ, ဣတိ ပဝတ္တိပဝတ္တိဟေတုမတ္တမ္ပိ န ဇာနန္တိ. ကာ ပန ကထာ နိဝတ္တိနိဝတ္တိဟေတူသူတိ အာဟ – ‘‘ဣတော ဗဟိဒ္ဓါ နတ္ထိ သစ္စဝဝတ္ထာန’’န္တိအာဒိ. တတ္ထ [Pg.194] သစ္စပ္ပကာသနာတိ သစ္စဒေသနာ. သမထဝိပဿနာကောသလ္လန္တိ သမထဝိပဿနာသု ဘာဝနာကောသလ္လံ, တာသု ဥဂ္ဂဟပရိပုစ္ဆာသဝနမနသိကာရကောသလ္လံ ဝါ. ဝိပဿနာဓိဋ္ဌာနဉ္စေတ္ထ သမထံ အဓိပ္ပေတံ. ဥပသမသုခပ္ပတ္တီတိ ကိလေသာနံ ဝူပသမသုခါဓိဂမော. ဝိပရီတစေတာတိ မိစ္ဆာဘိနိဝိဋ္ဌစေတာ. နတ္ထိ သုခေန သုခန္တိ ယံ အနဝဇ္ဇပစ္စယပရိဘောဂသုခေန ကာယံ စိတ္တဉ္စ ပဋိပ္ပဿဒ္ဓဒရထံ ကတွာ အရိယေဟိ ပတ္တဗ္ဗံ ဥပသမသုခံ, တံ ပဋိက္ခိပတိ. ဒုက္ခေနာတိ ကာယခေဒနဒုက္ခေန. Meskipun orang-orang di luar ajaran mengetahui 'penderitaan' dan 'keinginan' sebagai 'ini adalah penderitaan, penderitaan adalah sekian ini', 'ini adalah keinginan, ini adalah pelenyapannya', namun mereka tidak mengetahuinya dengan sifat sebagai yang harus dipahami sepenuhnya (pariññeyya) dan yang harus ditinggalkan (pahātabba). Jadi, mereka bahkan tidak mengetahui keberlangsungan (vatta) dan penyebab keberlangsungan itu saja. Apa lagi yang bisa dikatakan tentang penghentian (nivatti) dan penyebab penghentian? Karena itu beliau berkata: 'Di luar ini tidak ada penetapan kesunyataan' dan seterusnya. Di sana, 'saccappakāsanā' berarti pembabaran kesunyataan. 'Samathavipassanākosalla' berarti kemahiran dalam pengembangan ketenangan dan pandangan terang, atau kemahiran dalam mempelajari, mempertanyakan, mendengar, dan merenungkan keduanya. Dan di sini yang dimaksud dengan 'samatha' adalah landasan bagi pandangan terang. 'Upasamasukhappatti' berarti pencapaian kebahagiaan dari redanya kekotoran batin. 'Viparītacetā' berarti pikiran yang berpegang pada pandangan salah. 'Natthi sukhena sukhaṃ' berarti ia menolak kebahagiaan ketenangan yang harus dicapai oleh para mulia setelah membuat tubuh dan pikiran menjadi reda kegelisahannya melalui kebahagiaan penggunaan sarana kehidupan yang tidak bercela, dengan kata-kata tersebut. 'Dukkhena' berarti dengan penderitaan karena kelelahan tubuh. သော လောကံ ဝဍ္ဎယတီတိ သော ကာမေ ပဋိသေဝေန္တော အတ္တဘာဝသင်္ခါတံ လောကံ ဝဍ္ဎေတိ ပီနေတိ. ပုတ္တနတ္တုပရမ္ပရာယ ဝါ သံသာရဿ အနုပစ္ဆေဒနတော သတ္တလောကံ ဝဍ္ဎေတိ. ဗဟုံ ပုညံ ပသဝတီတိ အတ္တနော ပဉ္စဟိ ကာမဂုဏေဟိ သန္တပ္ပနေန ပုတ္တမုခဒဿနေန စ ဗဟုံ ပုညံ ဥပ္ပာဒေတိ. အဘိနိဝေသဿ နာတိဒဠှတာယ ဧဝံသညီ. ဒဠှတာယ ဧဝံဒိဋ္ဌီ ဒုက္ခေန သုခံ ပတ္ထယမာနာ အတ္တကိလမထာနုယောဂမနုယုတ္တာ ကာမေသု ပုညသညီ ကာမသုခလ္လိကာနုယောဂမနုယုတ္တာ စ ဝိဟရန္တီတိ ယောဇေတဗ္ဗံ. 'So lokaṃ vaḍḍhayatīti' berarti ia yang menikmati kesenangan indrawi menambah atau memuaskan dunia yang disebut sebagai keberadaan diri (attabhāva). Atau ia menambah dunia makhluk karena tidak terputusnya samsara melalui rangkaian anak dan cucu. 'Bahuṃ puññaṃ pasavatīti' berarti ia menghasilkan banyak jasa melalui pemuasan dengan lima objek indrawi miliknya sendiri dan dengan melihat wajah anaknya. Karena kemelekatan (abhinivesa) yang tidak terlalu kuat, ia disebut memiliki 'persepsi demikian' (evaṃsaññī). Karena kuatnya kemelekatan, ia disebut memiliki 'pandangan demikian' (evaṃdiṭṭhī). Kalimat 'mendambakan kebahagiaan melalui penderitaan, mereka yang mempraktikkan penyiksaan diri sendiri dan mereka yang menganggap jasa dalam kesenangan indrawi, yang mempraktikkan pemanjaan diri, berdiam demikian'—demikianlah cara menghubungkannya. တဒဘိညာ သန္တာတိ တထာသညိနော သမာနာ. ရောဂမေဝ ဝဍ္ဎယန္တီတိ အတ္တဘာဝရောဂမေဝ ကိလေသရောဂမေဝ ဝါ အပရာပရံ ဝဍ္ဎေန္တိ. ဂဏ္ဍသလ္လေသုပိ ဧသေဝ နယော. ရောဂါဘိတုန္နာတိ ယထာဝုတ္တရောဂဗျာဓိတာ. ဂဏ္ဍပဋိပီဠိတာတိ ယထာဝုတ္တဂဏ္ဍဗာဓိတာ. သလ္လာနုဝိဒ္ဓါတိ ယထာဝုတ္တသလ္လေန အနုပဝိဋ္ဌာ. ဥမ္မုဇ္ဇနိမုဇ္ဇာနီတိ ဥပပဇ္ဇနစဝနာနိ. ဥဂ္ဃာတနိဂ္ဃာတန္တိ ဥစ္စာဝစဘာဝံ. ရောဂဂဏ္ဍသလ္လဘေသဇ္ဇန္တိ ယထာဝုတ္တရောဂါဒိတိကိစ္ဆနံ, သမထဝိပဿနံ သန္ဓာယ ဝဒတိ. တေနေဝါဟ – ‘‘သမထဝိပဿနာ ရောဂနိဂ္ဃာတကဘေသဇ္ဇ’’န္တိ. တတ္ထ ရောဂနိဂ္ဃာတကန္တိ ရောဂဝူပသမနံ. ‘‘သံကိလေသော ဒုက္ခ’’န္တိအာဒိနာ သစ္စာနိ တေသံ ပရိညေယျာဒိဘာဝေန ကထေတိ. ‘Tadabhiññā santā’ berarti mereka yang memiliki persepsi demikian. ‘Rogameva vaḍḍhayantī’ berarti mereka memperbanyak penyakit eksistensi diri (attabhāva) atau penyakit kekotoran batin (kilesa) secara terus-menerus. Hal yang sama juga berlaku untuk bisul dan panah. ‘Rogābhitunnā’ berarti tersiksa oleh penyakit sebagaimana yang telah disebutkan. ‘Gaṇḍapaṭipīḷitā’ berarti ditekan oleh bisul sebagaimana yang telah disebutkan. ‘Sallānuviddhā’ berarti tertusuk oleh panah sebagaimana yang telah disebutkan. ‘Ummujjanimujjāni’ mengacu pada kelahiran dan kematian. ‘Ugghātanigghāta’ berarti keadaan tinggi dan rendah. Istilah ‘rogagaṇḍasallabhesajja’ merujuk pada pengobatan bagi penyakit dan sebagainya yang telah disebutkan, yang mengacu pada Samatha dan Vipassana. Oleh karena itu dikatakan: ‘Samatha dan Vipassana adalah obat pemusnah penyakit.’ Di sana, ‘roganigghātaka’ berarti penenangan penyakit. Melalui kata-kata seperti ‘Kekotoran adalah penderitaan’ dan sebagainya, ia membicarakan tentang kebenaran-kebenaran tersebut dalam hal apa yang harus dipahami sepenuhnya (pariññeyya) dan sebagainya. တတ္ထ သံကိလေသော ဒုက္ခန္တိ အတ္တကိလမထာနုယောဂကာမသုခလ္လိကာနုယောဂသံကိလေသဝန္တော, တေဟိ ဝါ သံကိလိဿမာနော ရူပါရူပကာယော ဒုက္ခံ အရိယသစ္စံ. တဒဘိသင်္ဂေါ တဏှာတိ တတ္ထ အဘိသင်္ဂေါ အာသင်္ဂေါတိ လဒ္ဓနာမာ တဏှာ. Di sana, ‘saṃkileso dukkhaṃ’ berarti tubuh jasmani dan batin (rūpārūpakāya) yang memiliki kekotoran berupa praktik penyiksaan diri dan pemuasan nafsu indra, atau yang dikotori oleh hal-hal tersebut, adalah Kebenaran Mulia tentang Penderitaan. ‘Tadabhisaṅgo taṇhā’ berarti di sana keterikatan padanya disebut sebagai nafsu keinginan (taṇhā). ၈၀. ဣဒါနိ ဒိဋ္ဌိစရိတတဏှာစရိတာနံ သက္ကာယဒိဋ္ဌိဒဿနေ ပဝတ္တိဘေဒံ ဒဿေတုံ ‘‘ဒိဋ္ဌိစရိတာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဒိဋ္ဌိစရိတာ ရူပံ အတ္တတော ဥပဂစ္ဆန္တီတိ [Pg.195] ဒိဋ္ဌိစရိတာ ဒိဋ္ဌာဘိနိဝေသဿ ဗလဝဘာဝတော ရူပံ ‘‘အတ္တာ’’တိ ဂဏှန္တိ. တေသဉှိ အတ္တာဘိနိဝေသော ဗလဝါ, န တထာ အတ္တနိယာဘိနိဝေသော. ဧသ နယော ဝေဒနန္တိအာဒီသုပိ. တဏှာစရိတာ ရူပဝန္တံ အတ္တာနန္တိ တဏှာစရိတာ တဏှာဘိနိဝေသဿ ဗလဝဘာဝတော ရူပံ အတ္တနော ကိဉ္စနပလိဗောဓဘာဝေ ဌပေတွာ အဝသေသံ ဝေဒနာဒိံ ‘‘အတ္တာ’’တိ ဂဏှန္တိ. အတ္တနိ ဝါ ရူပန္တိ အတ္တာဓာရံ ဝါ ရူပံ. ရူပသ္မိံ ဝါ အတ္တာနန္တိ ရူပါဓာရံ ဝါ အတ္တာနံ. ဝေဒနာဝန္တန္တိအာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. ဧတေသဉှိ အတ္တနိယာဘိနိဝေသော ဗလဝါ, န တထာ အတ္တာဘိနိဝေသော. တသ္မာ ယထာလဒ္ဓံ အတ္တနိယန္တိ ကပ္ပေတွာ တဒညံ ‘‘အတ္တာ’’တိ ဂဏှန္တိ. အယံ ဝုစ္စတိ ဝီသတိဝတ္ထုကာ သက္ကာယဒိဋ္ဌီတိ အယံ ပဉ္စသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု ဧကေကသ္မိံ စတုန္နံ စတုန္နံ ဂါဟာနံ ဝသေန ဝီသတိဝတ္ထုကာ သတိ ဝိဇ္ဇမာနေ ခန္ဓပဉ္စကသင်္ခါတေ ကာယေ, သတီ ဝါ ဝိဇ္ဇမာနာ တတ္ထ ဒိဋ္ဌီတိ သက္ကာယဒိဋ္ဌိ. 80. Sekarang, untuk menunjukkan perbedaan dalam kemunculan pandangan identitas (sakkāyadiṭṭhi) bagi mereka yang cenderung pada pandangan salah (diṭṭhicarita) dan mereka yang cenderung pada nafsu keinginan (taṇhācarita), maka dikatakan ‘diṭṭhicaritā’ dan seterusnya. Di sana, ‘diṭṭhicaritā rūpaṃ attato upagacchanti’ berarti karena kuatnya kecenderungan pada pandangan salah, mereka yang bertipe pandangan salah menganggap materi (rūpa) sebagai ‘diri’. Bagi mereka, kemelekatan pada ‘diri’ itu kuat, tetapi tidak demikian halnya dengan kemelekatan pada ‘milik diri’. Metode ini juga berlaku pada perasaan (vedanā) dan seterusnya. ‘Taṇhācaritā rūpavantaṃ attānaṃ’ berarti karena kuatnya kecenderungan pada nafsu keinginan, mereka yang bertipe nafsu keinginan menempatkan materi dalam status sebagai penghalang atau beban bagi diri, lalu menganggap sisanya seperti perasaan dan sebagainya sebagai ‘diri’. ‘Attani vā rūpaṃ’ berarti materi yang berdasar pada diri. ‘Rūpasmiṃ vā attānaṃ’ berarti diri yang berdasar pada materi. Metode yang sama juga berlaku pada ‘memiliki perasaan’ dan seterusnya. Bagi mereka, kemelekatan pada ‘milik diri’ itu kuat, tetapi tidak demikian halnya dengan kemelekatan pada ‘diri’. Oleh karena itu, setelah mengonsepkan apa pun yang diperoleh sebagai ‘milik diri’, mereka menganggap yang lainnya sebagai ‘diri’. Ini disebut pandangan identitas dengan dua puluh landasan (vīsativatthukā sakkāyadiṭṭhi), yaitu pandangan yang muncul terhadap kelompok lima unsur yang benar-benar ada, yang disebut sebagai tubuh (kāya), berdasarkan empat jenis anggapan pada masing-masing dari lima kelompok unsur kehidupan (upādānakkhandha). လောကုတ္တရာ သမ္မာဒိဋ္ဌီတိ ပဌမမဂ္ဂသမ္မာဒိဋ္ဌိ. အနွာယိကာတိ သမ္မာဒိဋ္ဌိယာ အနုဂါမိနော. ယဒါ သမ္မာဒိဋ္ဌိ သက္ကာယဒိဋ္ဌိယာ ပဇဟနဝသေန ပဝတ္တာ, တဒါ တဿာ အနုဂုဏဘာဝေန ပဝတ္တမာနကာတိ အတ္ထော. ကေ ပန တေတိ? အာဟ ‘‘သမ္မာသင်္ကပ္ပော’’တိအာဒိ. ‘‘တေ တယော ခန္ဓာ’’တိအာဒိနာ အရိယမဂ္ဂတော ခန္ဓမုခေန သမထဝိပဿနာ နိဒ္ဓါရေတိ. ‘‘တတ္ထ သက္ကာယော’’တိအာဒိ စတုသစ္စနိဒ္ဓါရဏံ. တံ သဗ္ဗံ သုဝိညေယျမေဝ. ‘Lokuttarā sammādiṭṭhi’ adalah Pandangan Benar dari jalan pertama (Sotapatti-magga). ‘Anvāyikā’ berarti faktor-faktor yang mengikuti Pandangan Benar. Artinya, ketika Pandangan Benar muncul dengan cara meninggalkan pandangan identitas, maka faktor-faktor tersebut muncul sebagai pendukungnya. Siapakah mereka itu? Ia mengatakan ‘Pikiran Benar’ (sammāsaṅkappa) dan seterusnya. Melalui kata-kata ‘tiga kelompok ini’ dan seterusnya, ia mengeluarkan Samatha dan Vipassana dari Jalan Mulia melalui pintu kelompok unsur (khandha). Bagian ‘Di sana, sakkāyo’ dan seterusnya adalah penjelasan tentang Empat Kesunyataan Mulia. Semua itu mudah dipahami. ပုန ‘‘တတ္ထ ယေ ရူပံ အတ္တတော ဥပဂစ္ဆန္တီ’’တိအာဒိနာ သက္ကာယဒဿနမုခေန ဥစ္ဆေဒါဒိအန္တဒွယံ, မဇ္ဈိမဉ္စ ပဋိပဒံ နိဒ္ဓါရေတိ. တတ္ထ ဣမေ ဝုစ္စန္တိ ဥစ္ဆေဒဝါဒိနောတိ ဣမေ ရူပါဒိကေ ပဉ္စက္ခန္ဓေ အတ္တတော ဥပဂစ္ဆန္တာ ရူပါဒီနံ အနိစ္စဘာဝတော ဥစ္ဆိဇ္ဇတိ အတ္တာ ဝိနဿတိ န ဟောတိ ပရံ မရဏာတိ ဧဝံ အဘိနိဝိသနတော ‘‘ဥစ္ဆေဒဝါဒိနော’’တိ ဝုစ္စန္တိ. ဣမေ ဝုစ္စန္တိ သဿတဝါဒိနောတိ ဣမေ ‘‘ရူပဝန္တံ ဝါ အတ္တာန’’န္တိအာဒိနာ ရူပါဒိဝိနိမုတ္တော အညော ကောစိ အတ္တာတိ ဥပဂစ္ဆန္တာ ‘‘သော နိစ္စော ဓုဝေါ သဿတော’’တိ အဘိနိဝိသနတော ‘‘သဿတဝါဒိနော’’တိ ဝုစ္စန္တိ. ‘‘ဥစ္ဆေဒသဿတဝါဒါ ဥဘော အန္တာ, အယံ သံသာရပဝတ္တီ’’တိအာဒိ သစ္စနိဒ္ဓါရဏံ, တံ သုဝိညေယျံ. Sekali lagi, melalui pintu pandangan identitas (sakkāyadassana), dengan kata-kata ‘di sana mereka yang menganggap materi sebagai diri’ dan seterusnya, ia menjelaskan dua ekstrem seperti pemusnahan (uccheda) dan sebagainya, serta Jalan Tengah. Di sana, ‘mereka ini disebut penganut pandangan pemusnahan’ (ucchedavādino) merujuk pada mereka yang menganggap lima kelompok unsur sebagai diri; karena sifat materi dan sebagainya yang tidak kekal, mereka meyakini bahwa ‘diri akan musnah, hancur, dan tidak ada lagi setelah kematian,’ sehingga mereka disebut ‘penganut pandangan pemusnahan’. ‘Mereka ini disebut penganut pandangan kekekalan’ (sassatavādino) merujuk pada mereka yang menganggap adanya diri lain yang terpisah dari materi dan sebagainya, dengan berpikir bahwa ‘diri itu kekal, tetap, dan abadi,’ sehingga mereka disebut ‘penganut pandangan kekekalan’. Pernyataan ‘Pandangan pemusnahan dan kekekalan adalah dua ekstrem, inilah kelangsungan samsara’ dan sebagainya adalah penjelasan kebenaran; hal itu mudah dipahami. ဥစ္ဆေဒသဿတံ သမာသတော ဝီသတိဝတ္ထုကာ သက္ကာယဒိဋ္ဌီတိ အတ္တာ ဥစ္ဆိဇ္ဇတိ အတ္တာ နိစ္စောတိ စ အာဒိပ္ပဝတ္တနတော ဥစ္ဆေဒသဿတဒဿနံ သင်္ခေပတော [Pg.196] ဝီသတိဝတ္ထုကာ သက္ကာယဒိဋ္ဌိ ဧဝ ဟောတိ. သဗ္ဗောပိ ဟိ အတ္တဝါဒေါ သက္ကာယဒိဋ္ဌိအန္တောဂဓော ဧဝါတိ. ဝိတ္ထာရတော ဒွါသဋ္ဌိ ဒိဋ္ဌိဂတာနီတိ ဥစ္ဆေဒသဿတဒဿနံ ဝိတ္ထာရေန ဗြဟ္မဇာလေ (ဒီ. နိ. ၁.၂၈ အာဒယော) အာဂတာနိ ဒွါသဋ္ဌိ ဒိဋ္ဌိဂတာနိ. တေသန္တိ ဧဝံ သင်္ခေပဝိတ္ထာရဝန္တာနံ ဥစ္ဆေဒသဿတဒဿနာနံ. ပဋိပက္ခောတိ ပဟာယကပဋိပက္ခော. တေစတ္တာလီသံ ဗောဓိပက္ခိယာ ဓမ္မာတိ အနိစ္စသညာ ဒုက္ခသညာ အနတ္တသညာ ပဟာနသညာ ဝိရာဂသညာ နိရောဓသညာ စတ္တာရော သတိပဋ္ဌာနာ…ပေ… အရိယော အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါတိ ဧတေ တေစတ္တာလီသံ ဗောဓိပက္ခိယာ ဓမ္မာ. ‘Pandangan pemusnahan dan kekekalan secara ringkas adalah pandangan identitas dengan dua puluh landasan’ berarti karena muncul dengan anggapan ‘diri musnah’ dan ‘diri kekal’, maka pandangan pemusnahan dan kekekalan secara singkat hanyalah pandangan identitas dengan dua puluh landasan saja. Sebab semua doktrin tentang diri termasuk dalam pandangan identitas. ‘Secara rinci ada enam puluh dua pandangan salah’ berarti pandangan pemusnahan dan kekekalan jika diperinci adalah enam puluh dua pandangan salah yang terdapat dalam Brahmajäla Sutta. ‘Bagi mereka’ mengacu pada pandangan pemusnahan dan kekekalan baik secara ringkas maupun terperinci. ‘Lawan’ (paṭipakkha) berarti lawan yang menghapuskannya. ‘Empat puluh tiga faktor pencerahan (bodhipakkhiya)’ adalah: persepsi ketidakkekalan, persepsi penderitaan, persepsi tanpa diri, persepsi pelepasan, persepsi kejenuhan, persepsi pelenyapan, empat landasan kesadaran... dan Jalan Mulia Beruas Delapan; inilah empat puluh tiga faktor pencerahan tersebut. ဧဝံ ဝိပဿနာဝသေန ပဋိပက္ခံ ဒဿေတွာ ပုန သမထဝသေန ဒဿေတုံ ‘‘အဋ္ဌ ဝိမောက္ခာ ဒသ စ ကသိဏာယတနာနီ’’တိ ဝုတ္တံ. ဒွါသဋ္ဌိ ဒိဋ္ဌိဂတာနိ မောဟဇာလန္တိ ဒွါသဋ္ဌိ ဒိဋ္ဌိဂတာနိ မောဟဇာလဟေတုကတ္တာ မောဟဇာလဉ္စ. အနာဒိအနိဓနပ္ပဝတ္တန္တိ ပုရိမာယ ကောဋိယာ အဘာဝတော အနာဒိ. အသတိ ပဋိပက္ခာဓိဂမေ သန္တာနဝသေန အနုပစ္ဆေဒေန ပဝတ္တနတော အနိဓနပ္ပဝတ္တံ. ယသ္မာ ပန မောဟဇာလဟေတုကာနိ ဒိဋ္ဌိဂတာနိ မောဟဇာလေ ပဒါလိတေ ပဒါလိတာနိ ဟောန္တိ, တသ္မာ ဝုတ္တံ – ‘‘တေစတ္တာလီသံ ဗောဓိပက္ခိယာ ဓမ္မာ ဉာဏဝဇိရံ မောဟဇာလပ္ပဒါလန’’န္တိ. Setelah menunjukkan lawan melalui Vipassana, untuk menunjukkannya melalui Samatha, dikatakan: ‘Delapan pembebasan dan sepuluh landasan kasina.’ ‘Enam puluh dua pandangan salah adalah jaring kebodohan’ berarti enam puluh dua pandangan salah disebut jaring kebodohan karena berakar pada jaring kebodohan. ‘Berlangsung tanpa awal dan tanpa akhir’ berarti tanpa awal karena tidak adanya batas awal yang terdahulu. Disebut tanpa akhir karena jika tidak ada pencapaian lawan (Jalan), maka ia berlangsung terus-menerus sebagai arus yang tidak terputus. Karena pandangan-pandangan salah yang berakar pada jaring kebodohan akan hancur ketika jaring kebodohan dihancurkan, maka dikatakan: ‘Empat puluh tiga faktor pencerahan adalah intan pengetahuan (ñāṇavajira) yang menghancurkan jaring kebodohan.’ တတ္ထ ဉာဏဝဇိရန္တိ ဝဇိရူပမဉာဏံ. အဋ္ဌ သမာပတ္တိယော သမာပဇ္ဇိတွာ တေဇေတွာ တိက္ခသဘာဝံ အာပါဒိတံ ဝိပဿနာဉာဏံ မဂ္ဂဉာဏဉ္စ ဉာဏဝဇိရံ. ဣဒမေဝ ဟိ ဉာဏံ ဘဂဝတော ပဝတ္တံ ‘‘မဟာဝဇိရဉာဏ’’န္တိ ဝုစ္စတိ. တံ ပန သသမ္ဘာရံ ကတွာ ဒဿေန္တော ‘‘တေစတ္တာလီသံ ဗောဓိပက္ခိယာ ဓမ္မာ’’တိ အာဟ. မောဟဇာလပ္ပဒါလနန္တိ ပုဗ္ဗဘာဂေ ဝိက္ခမ္ဘနဝသေန မဂ္ဂက္ခဏေ သမုစ္ဆေဒဝသေန အဝိဇ္ဇာဘဝတဏှာနံ ပဒါလနံ. အတီတာဒိဘေဒဘိန္နေသု ရူပါဒီသု သကအတ္တဘာဝါဒီသု စ သံသိဗ္ဗနဝသေန ပဝတ္တနတော ဇာလံ ဘဝတဏှာ. တဿာ ဟိ တဏှာ ဇာလိနီ သိဗ္ဗိနီ ဇာလန္တိ စ အဓိဝစနန္တိ. ဧဝံ အတ္တကိလမထာနုယောဂကာမသုခလ္လိကာနုယောဂဒိဋ္ဌိတဏှာဘိနိဝေသသဿတုစ္ဆေဒါနံ နိဒ္ဓါရဏဝသေန မောဟဇာလပရိယာယဝိသေသတော အဝိဇ္ဇာတဏှာ ဝိဘဇိတွာ ယထာနုသန္ဓိနာ သံကိလေသပက္ခံ နိဂမေန္တော ‘‘တေန ဝုစ္စတိ ပုဗ္ဗာ ကောဋိ န ပညာယတိ အဝိဇ္ဇာယ စ ဘဝတဏှာယ စာ’’တိ အာဟ. Di sana, 'pengetahuan intan' (ñāṇavajira) berarti pengetahuan yang menyerupai intan. Pengetahuan pandangan terang (vipassanāñāṇa) dan pengetahuan jalan (maggañāṇa) yang telah dibawa ke kondisi tajam setelah memasuki dan memperkuat delapan pencapaian (samāpatti) disebut sebagai pengetahuan intan. Pengetahuan inilah yang muncul pada Sang Bhagavan dan disebut sebagai 'pengetahuan intan agung' (mahāvajirañāṇa). Namun, ketika menunjukkan hal tersebut beserta faktor-faktor pendukungnya (sasambhāra), beliau mengatakan: 'empat puluh tiga faktor pencerahan' (bodhipakkhiyā dhammā). 'Penghancur jaring kegelapan batin' (mohajālappadālana) berarti penghancuran terhadap ketidaktahuan (avijjā) dan dambaan akan eksistensi (bhavataṇhā) melalui cara penekanan (vikkhambhana) pada tahap awal dan melalui cara pemutusan total (samuccheda) pada momen Jalan. Dambaan akan eksistensi disebut 'jaring' karena berlangsung dengan cara menjerat pada objek-objek seperti bentuk dan sebagainya yang terbagi dalam perbedaan masa lampau dan seterusnya, serta pada keberadaan diri sendiri dan sebagainya. Sebab, bagi dambaan tersebut, 'berjaring' (jālinī), 'penjahit' (sibbinī), dan 'jaring' (jāla) adalah nama-nama lainnya. Demikianlah, dengan membedakan ketidaktahuan dan dambaan melalui istilah khusus 'jaring kegelapan batin' (mohajāla) dengan cara mengeluarkan praktik penyiksaan diri, pemuasan nafsu indra, kemelekatan pada pandangan dan dambaan, serta pandangan kekekalan dan kemusnahan, seraya menyimpulkan sisi kekotoran (saṃkilesapakkha) sesuai dengan hubungannya, beliau mengatakan: 'Oleh karena itu dikatakan bahwa titik awal dari ketidaktahuan dan dambaan akan eksistensi tidak dapat diketahui'. ၈၁. ‘‘တတ္ထ [Pg.197] ဒိဋ္ဌိစရိတော’’တိအာဒိနာ ဝေါဒါနပက္ခံ ဒဿေတိ. တတ္ထ သလ္လေခါနုသန္တတဝုတ္တီတိ အနုပဒ္ဒုတသလ္လေခဝုတ္တိ. ကသ္မာ? ယသ္မာ သလ္လေခေ တိဗ္ဗဂါရဝေါ. ဒိဋ္ဌိစရိတော ဟိ တပေါဇိဂုစ္ဆာဒိနာ အနုပါယေနပိ ယေဘုယျေန ကိလေသာနံ သလ္လေခနာဓိပ္ပာယေန စရတိ, တသ္မာ သော သာသနေ ပဗ္ဗဇိတော ဓုတဓမ္မဝသေန သလ္လေခပဋိပဒံ ပူရေတိ. သိက္ခာနုသန္တတဝုတ္တီတိ အစ္ဆိဒ္ဒစတုပါရိသုဒ္ဓိသီလဝုတ္တိ. ဒိဋ္ဌိယာ သဝိသယေ ပညာသဒိသီ ပဝတ္တီတိ သော ဝိသုဇ္ဈမာနော ပညာဓိကော ဟောတီတိ အာဟ – ‘‘ဒိဋ္ဌိစရိတော သမ္မတ္တနိယာမံ ဩက္ကမန္တော ဓမ္မာနုသာရီ ဘဝတီ’’တိ. တဏှာဝသေန မိစ္ဆာဝိမောက္ခော ဟောတီတိ တဏှာစရိတော ဝိသုဇ္ဈမာနော သဒ္ဓါဓိကောဝ ဟောတိ, တသ္မာ ဝုတ္တံ – ‘‘တဏှာစရိတော သမ္မတ္တနိယာမံ ဩက္ကမန္တော သဒ္ဓါနုသာရီ ဘဝတီ’’တိ. ဒိဋ္ဌိစရိတော သုခါယ ပဋိပဒါယာတိအာဒိ ပဋိပဒါနိဒ္ဒေသော ဟေဋ္ဌာ ဒေသနာဟာရဝိဘင်္ဂေ (နေတ္တိ. ၅ အာဒယော) အာဂတော ဧဝ, အတ္ထောပိ တတ္ထ သဗ္ဗပ္ပကာရတော ဝုတ္တော ဧဝ. 81. Melalui kata 'Di sana, yang bertipe pandangan' (diṭṭhicarito) dan seterusnya, beliau menunjukkan sisi pemurnian (vodānapakkha). Di sana, 'perilaku yang berkesinambungan dalam pengikisan' (sallekhānusantatavutti) berarti perilaku pengikisan yang tidak terputus. Mengapa? Karena ia memiliki rasa hormat yang kuat terhadap pengikisan. Sebab, seseorang yang bertipe pandangan umumnya berperilaku dengan maksud mengikis kekotoran batin melalui pertapaan dan kejijikan terhadap dosa dan sebagainya meskipun dengan cara yang tidak tepat; oleh karena itu, ketika ia ditahbiskan dalam Sasana, ia menyempurnakan praktik pengikisan melalui faktor-faktor asketis (dhutadhamma). 'Perilaku yang berkesinambungan dalam pelatihan' (sikkhānusantatavutti) berarti perilaku dalam empat sila kemurnian sempurna yang tidak bercacat. Karena dalam ranah pandangan terdapat aktivitas yang menyerupai kebijaksanaan, maka saat ia dimurnikan, ia menjadi unggul dalam kebijaksanaan; itulah sebabnya beliau mengatakan: 'Orang yang bertipe pandangan, saat memasuki kepastian kebenaran (sammattaniyāma), menjadi seorang pengikut Dhamma (dhammānusārī)'. Karena melalui kekuatan dambaan terdapat pembebasan yang salah, maka orang yang bertipe dambaan saat dimurnikan menjadi unggul dalam keyakinan; oleh karena itu dikatakan: 'Orang yang bertipe dambaan, saat memasuki kepastian kebenaran, menjadi seorang pengikut keyakinan (saddhānusārī)'. Penjelasan mengenai praktik (paṭipadāniddesa) seperti 'Orang yang bertipe pandangan dengan praktik yang menyenangkan' dan seterusnya, telah muncul sebelumnya dalam Desanāhāravibhaṅga; maknanya pun telah dijelaskan di sana secara lengkap dalam segala aspek. အပုဗ္ဗပဒေသု ပန ဝိဝေစိယမာနောတိ ဝိမောစိယမာနော. ပဋိနိဿရတီတိ နိယျာတိ ဝိမုစ္စတီတိ အတ္ထော. ဒန္ဓဉ္စ ဓမ္မံ အာဇာနာတီတိ တဏှာစရိတဿ မန္ဒပညဿ ဝသေန ဝုတ္တံ. တိက္ခပညော ပန ခိပ္ပံ ဓမ္မံ အာဇာနာတီတိ. ‘‘သတ္တာပိ ဒုဝိဓာ’’တိအာဒိနာ ဣန္ဒြိယဝိဘာဂေန ပုန ပဋိပဒါဝိဘာဂံ ဒဿေတိ, တံ သုဝိညေယျံ. Di antara kata-kata yang baru, 'sedang dipisahkan' (viveciyamāno) berarti 'sedang dibebaskan'. 'Melepaskan diri' (paṭinissarati) berarti 'keluar' atau 'terbebas'; itulah maknanya. Kalimat 'Dan ia memahami Dhamma secara lambat' (dandhañca dhammaṃ ājānāti) dikatakan berkenaan dengan orang bertipe dambaan yang memiliki kebijaksanaan tumpul. Sedangkan ia yang memiliki kebijaksanaan tajam memahami Dhamma dengan cepat. Melalui kata 'Makhluk-makhluk pun ada dua jenis' (sattāpi duvidhā) dan seterusnya, beliau kembali menunjukkan pembagian praktik berdasarkan pembagian indra; hal itu mudah dipahami. ‘‘ယေ ဟိ ကေစီ’’တိအာဒိနာ တာသံ ပဋိပဒါနံ နိယျာနေ တီသုပိ ကာလေသု ဧကန္တိကဘာဝံ ဒဿေတိ. တတ္ထ ဣမာဟိ ဧဝ စတူဟိ ပဋိပဒါဟီတိ ဣမာဟိ ဧဝ စတူဟိ ပဋိပဒါဟိ, တဗ္ဗိနိမုတ္တာယ အညာယ ပဋိပဒါယ အဘာဝတော. စတုက္ကမဂ္ဂန္တိ ပဋိပဒါစတုက္ကံ, ပဋိပဒါ ဟိ မဂ္ဂေါတိ. အထ ဝါ စတုက္ကမဂ္ဂန္တိ နန္ဒိယာဝဋ္ဋဿ စတုဒ္ဒိသာသင်္ခါတံ မဂ္ဂံ. တာ ပန စတဿော ဒိသာ ဒိသာလောစနနယေ အာဂမိဿန္တိ. ကိမတ္ထံ ပန စတုက္ကမဂ္ဂံ ပညပေန္တီတိ အာဟ ‘‘အဗုဓဇနသေဝိတာယာ’’တိအာဒိ. တတ္ထ အဗုဓဇနသေဝိတာယာတိ အပဏ္ဍိတဇနသေဝိတာယ. ဗာလကန္တာယာတိ ဗာလဇနကာမိတာယ. ရတ္တဝါသိနိယာတိ ရတ္တေသု ရာဂါဘိဘူတေသု ဝသတီတိ ရတ္တဝါသိနီ, တဿာ. နန္ဒိယာတိ တတြ တတြာဘိနန္ဒနဋ္ဌေန နန္ဒီသင်္ခါတာယ. အဝဋ္ဋနတ္ထန္တိ သမုစ္ဆိန္ဒနတ္ထံ. အယံ ဝုစ္စတိ နန္ဒိယာဝဋ္ဋဿ နယဿ ဘူမီတိ အယံ တဏှာဝိဇ္ဇာနံ ဝသေန သံကိလေသပက္ခေ ဒွေ ဒိသာ သမထဝိပဿနာနံ ဝသေန [Pg.198] ဝေါဒါနပက္ခေပိ ဒွေ ဒိသာ စတုသစ္စယောဇနာ နန္ဒိယာဝဋ္ဋဿ နယဿ သမုဋ္ဌာနတာယ ဘူမီတိ. Melalui kata 'Sebab siapapun' (ye hi keci) dan seterusnya, beliau menunjukkan sifat kepastian dalam pembebasan melalui praktik-praktik tersebut pada ketiga masa. Di sana, 'hanya dengan empat praktik ini' berarti hanya dengan empat praktik ini, karena tidak ada praktik lain selain dari itu. 'Jalan berangkai empat' (catukkamagga) berarti kelompok empat praktik, sebab praktik adalah jalan. Atau, 'jalan berangkai empat' adalah jalan yang disebut sebagai empat arah dari metode Nandiyāvaṭṭa. Keempat arah tersebut akan muncul dalam metode Peninjauan Arah. Untuk tujuan apa mereka menetapkan jalan berangkai empat? Maka beliau mengatakan: 'yang dilakukan oleh orang-orang yang tidak bijaksana' (abudhajanasevitā) dan seterusnya. Di sana, 'oleh orang-orang yang tidak bijaksana' berarti 'oleh orang-orang yang tidak terpelajar'. 'Yang dicintai oleh orang bodoh' (bālakantā) berarti 'yang diinginkan oleh orang-orang bodoh'. 'Yang berdiam pada mereka yang bernafsu' (rattavāsinī) berarti ia yang berdiam pada mereka yang penuh nafsu atau yang dikuasai oleh keserakahan; (sebutan) baginya. 'Nandiyā' berarti bagi yang disebut sebagai kesenangan karena makna menikmati di sana-sini. 'Untuk memutus' (avaṭṭanattha) berarti untuk tujuan memutus total. Yang disebut 'landasan bagi metode Nandiyāvaṭṭa' adalah penerapan empat kebenaran ini, yang memiliki dua arah di sisi kekotoran melalui dambaan dan ketidaktahuan, serta dua arah di sisi pemurnian melalui ketenangan dan pandangan terang, yang menjadi landasan karena merupakan tempat munculnya metode Nandiyāvaṭṭa. ၈၂. ဧဝံ နန္ဒိယာဝဋ္ဋဿ နယဿ ဘူမိံ နိဒ္ဒိသိတွာ ဣဒါနိ တဿ ဒိသာဘူတဓမ္မေ နိဒ္ဒိသန္တေန ယသ္မာ စဿ ဒိသာဘူတဓမ္မေသု ဝုတ္တေသု ဒိသာလောစနနယော ဝုတ္တောယေဝ ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘ဝေယျာကရဏေသု ဟိ ယေ ကုသလာကုသလာ’’တိ ဒိသာလောစနလက္ခဏံ ဧကဒေသေန ပစ္စာမသိတွာ ‘‘တေ ဒုဝိဓာ ဥပပရိက္ခိတဗ္ဗာ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ တေတိ ဒိသာဘူတဓမ္မာ. ဒုဝိဓာတိ ‘‘ဣမေ သံကိလေသဓမ္မာ, ဣမေ ဝေါဒါနဓမ္မာ’’တိ ဧဝံ ဒုဝိဓေန. ဥပပရိက္ခိတဗ္ဗာတိ ဥပပတ္တိတော ပရိတော ဣက္ခိတဗ္ဗာ, ဓမ္မယုတ္တိတော တံတံဒိသာဘာဝေန ပေက္ခိတဗ္ဗာ အာလောစိတဗ္ဗာတိ အတ္ထော. 82. Setelah menunjukkan landasan bagi metode Nandiyāvaṭṭa demikian, sekarang beliau menunjukkan fenomena-fenomena yang menjadi arahnya; karena ketika fenomena-fenomena yang menjadi arah tersebut disebutkan, maka metode Peninjauan Arah pun telah dinyatakan; oleh karena itu, dengan merujuk sebagian pada karakteristik Peninjauan Arah melalui kata 'Sebab dalam penjelasan-penjelasan, apa yang merupakan hal baik dan tidak baik', beliau memulai dengan 'itu harus diperiksa dalam dua cara' dan seterusnya. Di sana, 'itu' adalah fenomena-fenomena yang menjadi arah. 'Dalam dua cara' berarti dalam dua jenis sebagai 'ini adalah fenomena-fenomena kekotoran, ini adalah fenomena-fenomena pemurnian'. 'Harus diperiksa' (upaparikkhibitabbā) berarti harus dilihat secara menyeluruh sesuai dengan kebenaran, harus ditinjau dan dipertimbangkan sesuai dengan arahnya masing-masing berdasarkan kesesuaian Dhamma; itulah maknanya. ယံ ပကာရံ သန္ဓာယ ‘‘ဒုဝိဓာ ဥပပရိက္ခိတဗ္ဗာ’’တိ ဝုတ္တံ, တံ ဒဿေတိ ‘‘လောကဝဋ္ဋာနုသာရီ စ လောကဝိဝဋ္ဋာနုသာရီ စာ’’တိ. တဿတ္ထော – လောကော ဧဝ ဝဋ္ဋံ လောကဝဋ္ဋံ. လောကဝဋ္ဋဘာဝေန အနုသရတိ ပဝတ္တတီတိ လောကဝဋ္ဋာနုသာရီ, သံကိလေသဓမ္မောတိ အတ္ထော. လောကဿ, လောကတော ဝါ ဝိဝဋ္ဋံ လောကဝိဝဋ္ဋံ, နိဗ္ဗာနံ. တံ အနုသရတိ အနုလောမနဝသေန ဂစ္ဆတီတိ လောကဝိဝဋ္ဋာနုသာရီ, ဝေါဒါနဓမ္မောတိ အတ္ထော. တေနေဝါဟ – ‘‘ဝဋ္ဋံ နာမ သံသာရော, ဝိဝဋ္ဋံ နိဗ္ဗာန’’န္တိ. Beliau menunjukkan cara yang dimaksud oleh ungkapan 'harus diperiksa dalam dua cara' melalui kata 'yang mengikuti putaran dunia dan yang mengikuti penghentian putaran dunia' (lokavaṭṭānusārī ca lokavivaṭṭānusārī ca). Maknanya adalah: Dunia itu sendiri adalah putaran, (maka disebut) putaran dunia (lokavaṭṭa). Ia yang berlangsung dengan mengikuti kondisi sebagai putaran dunia disebut pengikut putaran dunia; maknanya adalah fenomena kekotoran. Penghentian putaran (vivaṭṭa) dari dunia atau bagi dunia adalah penghentian putaran dunia (lokavivaṭṭa), yaitu Nibbana. Ia yang pergi ke sana dengan cara yang selaras disebut pengikut penghentian putaran dunia; maknanya adalah fenomena pemurnian. Karena itulah beliau mengatakan: 'Putaran (vaṭṭa) adalah Samsara, penghentian putaran (vivaṭṭa) adalah Nibbana'. တံ ကထံ ဒဋ္ဌဗ္ဗန္တိ တံ ကထံ ကေန ပကာရေန ဒဋ္ဌဗ္ဗန္တိ စေ? ဥပစယေန. ယထာ ကတံ ကမ္မံ ဖလဒါနသမတ္ထံ ဟောတိ, တထာ ကတံ ဥပစိတန္တိ ဝုစ္စတိ. ဧဝံ ဥပစိတဘာဝေ ကမ္မံ နာမ ဟောတိ, ဝိပါကဝဋ္ဋဿ ကာရဏံ ဟောတီတိ အတ္ထော. သဗ္ဗေပိ ကိလေသာ စတူဟိ ဝိပလ္လာသေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗာ, ဒသန္နမ္ပိ ကိလေသာနံ ဝိပလ္လာသဟေတုဘာဝတော. တေ ကတ္ထ ဒဋ္ဌဗ္ဗာတိ တေ ပန ဝိပလ္လာသာ ကတ္ထ ပဿိတဗ္ဗာတိ အာဟ – ‘‘ဒသ ဝတ္ထုကေ ကိလေသပုဉ္ဇေ’’တိ. ဒသဝိဓကာရဏေ ကိလေသသမူဟေတိ အတ္ထော. တတ္ထ ကိလေသာပိ ကိလေသဝတ္ထု, ကိလေသာနံ ပစ္စယဓမ္မာပိ ကိလေသဝတ္ထု. တေသု ကာရဏဘာဝေန ပုရိမသိဒ္ဓါ ကိလေသာ ပရတော ပရေသံ ကိလေသာနံ ပစ္စယဘာဝတော ကိလေသာပိ ကိလေသဝတ္ထု. အယောနိသောမနသိကာရော, အယောနိသောမနသိကာရပရိက္ခတာ စ ဓမ္မာ ကိလေသုပ္ပတ္တိဟေတုဘာဝတော ကိလေသပ္ပစ္စယာပိ ကိလေသဝတ္ထူတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. Bagaimana hal itu (kamma) harus dipandang? Jika ditanyakan: dengan cara apa hal itu harus dipandang? Jawabannya: Melalui akumulasi (upacaya) atau pada tahap akumulasi. Sebagaimana kamma yang dilakukan mampu memberikan hasil, demikianlah kamma yang dilakukan disebut sebagai 'terakumulasi' (upacita). Dalam keadaan terakumulasi inilah sesuatu disebut sebagai kamma, yang menjadi penyebab bagi lingkaran hasil (vipākavaṭṭa); demikianlah maknanya. Semua kekotoran batin (kilesa) harus ditunjukkan melalui empat distorsi (vipallāsa), karena kesepuluh kekotoran batin tersebut merupakan penyebab dari distorsi. Di mana distorsi-distorsi tersebut dapat dilihat? Untuk menjawab pertanyaan di mana distorsi tersebut dapat dilihat, dikatakan: 'Dalam kumpulan kekotoran batin yang berlandaskan sepuluh hal' (dasavatthuke kilesapuñje). Maknanya adalah dalam kelompok kekotoran batin dengan sepuluh jenis penyebab. Di sana, kekotoran batin itu sendiri disebut sebagai landasan kekotoran batin (kilesavatthu), dan fenomena yang menjadi kondisi bagi kekotoran batin juga disebut landasan kekotoran batin. Di antara hal-hal tersebut, kekotoran batin yang telah muncul sebelumnya sebagai penyebab bagi kekotoran batin yang muncul kemudian, karena posisinya sebagai kondisi, maka kekotoran batin tersebut juga disebut sebagai landasan kekotoran batin. Perhatian yang tidak tepat (ayonisomanasikāra) dan fenomena-fenomena yang disertai dengan perhatian yang tidak tepat juga harus dipandang sebagai landasan kekotoran batin karena menjadi penyebab bagi munculnya kekotoran batin. စတ္တာရော [Pg.199] အာဟာရာတိ ဧတ္ထ အာဟာရသီသေန တဗ္ဗိသယာ ကိလေသာပိ အဓိပ္ပေတာ. စတဿော ဝိညာဏဋ္ဌိတိယောတိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. ‘‘ပဌမေ အာဟာရေ’’တိအာဒိနာ ဒသဝတ္ထုကေ ကိလေသပုဉ္ဇေ ပုရိမံ ပုရိမံ ပစ္ဆိမဿ ပစ္ဆိမဿ ကာရဏန္တိ ဒဿေတိ. တတ္ထ ပဌမေ အာဟာရေတိ ဝိသယဘူတေ ပဌမေ အာဟာရေ ပဌမော ဝိပလ္လာသော ပဝတ္တတီတိ အတ္ထော. သေသာဟာရေသုပိ ဧသေဝ နယော. ပဌမေ ဝိပလ္လာသေတိ ပဌမေ ဝိပလ္လာသေ အပ္ပဟီနေ သတိ ပဌမံ ဥပါဒါနံ ပဝတ္တတီတိ အတ္ထော. သေသပဒေသုပိ ဧသေဝ နယော. ယံ ပနေတ္ထ ဝတ္တဗ္ဗံ, တံ နိဒ္ဒေသေယေဝ ကထယိဿာမ. Dalam teks 'Empat nutrisi' (cattāro āhārā), dengan menjadikan nutrisi sebagai subjek utama, kekotoran batin yang menjadikannya sebagai objek juga turut dimaksudkan. Hal yang sama juga berlaku dalam teks 'Empat landasan kesadaran' (catasso viññāṇaṭṭhitiyo). Melalui pernyataan 'Pada nutrisi pertama' dan seterusnya, ditunjukkan bahwa dalam kumpulan kekotoran batin yang berlandaskan sepuluh hal, setiap hal yang mendahului merupakan penyebab bagi hal yang muncul kemudian. Di sana, pada kata 'pada nutrisi pertama', artinya adalah: saat nutrisi pertama menjadi objek, maka distorsi (vipallāsa) pertama akan muncul. Hal yang sama berlaku untuk nutrisi-nutrisi lainnya. Mengenai kata 'pada distorsi pertama', artinya adalah: ketika distorsi pertama belum ditinggalkan, maka kemelekatan (upādāna) pertama akan muncul. Hal yang sama berlaku untuk kata-kata lainnya. Apa yang perlu dijelaskan lebih lanjut di sini akan kami uraikan dalam bagian penjelasan terperinci (niddesa). ၈၃. ဣဒါနိ ဒသဝတ္ထုကံ ကိလေသပုဉ္ဇံ တဏှာဝိဇ္ဇာဝသေန ဒွေ ကောဋ္ဌာသေ ကရောန္တော ‘‘ယော စ ကဗဠီကာရော အာဟာရော’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ကဗဠီကာရာဟာရံ ဖဿာဟာရဉ္စ အပရိဇာနန္တဿ တဏှာစရိတဿ ယထာက္ကမံ ကာယဝေဒနာသု တိဗ္ဗော ဆန္ဒရာဂေါ ဟောတိ, ဣတိ ဥပက္ကိလေသဿ ဆန္ဒရာဂဿ ဟေတုဘာဝတော ယော စ ကဗဠီကာရော အာဟာရော, ယော စ ဖဿော အာဟာရော, ဣမေ တဏှာစရိတဿ ပုဂ္ဂလဿ ဥပက္ကိလေသာတိ ဝုတ္တာ. တထာ မနောသဉ္စေတနာဟာရံ ဝိညာဏာဟာရဉ္စ အပရိဇာနန္တော ဒိဋ္ဌိစရိတော တေသု အတ္တသညီ နိစ္စသညီ စ ဟောတီတိ ဝုတ္တနယေနေဝ တေ ဒိဋ္ဌိစရိတဿ ပုဂ္ဂလဿ ဥပက္ကိလေသာတိ ဝုတ္တာ. တထာ ပုရိမကာ ဒွေ ဝိပလ္လာသာ ပုရိမကာနိ ဧဝ စ ဒွေ ဒွေဥပါဒါနယောဂဂန္ထာသဝဩဃသလ္လဝိညာဏဋ္ဌိတိအဂတိဂမနာနိ တဏှာပဓာနတ္တာ တဏှာသဘာဝတ္တာ တဏှာဝိသယတ္တာ စ တဏှာစရိတဿ ဥပက္ကိလေသာတိ ဝုတ္တာ. ပစ္ဆိမကာနိ ပန တာနိ ဒိဋ္ဌိပဓာနတ္တာ ဒိဋ္ဌိသဘာဝတ္တာ ဒိဋ္ဌိဝိသယတ္တာ စ ဒိဋ္ဌိစရိတဿ ဥပက္ကိလေသာတိ ဝုတ္တာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. 83. Sekarang, dengan membagi kumpulan kekotoran batin yang berlandaskan sepuluh hal menjadi dua kelompok melalui kekuatan nafsu keinginan (taṇhā) dan ketidaktahuan (avijjā), beliau menyatakan: 'Nutrisi yang berupa makanan padat' (yo ca kabaḷīkāro āhāro) dan seterusnya. Di sana, bagi orang yang bertipe nafsu (taṇhācarita) yang tidak memahami nutrisi makanan padat dan nutrisi kontak (phassa) secara tepat, akan muncul nafsu keinginan (chandarāgo) yang sangat kuat masing-masing pada tubuh (kāya) dan perasaan (vedanā). Oleh karena itu, karena menjadi penyebab bagi nafsu keinginan yang merupakan kekotoran batin pendamping (upakkilesa), maka nutrisi makanan padat dan nutrisi kontak disebut sebagai upakkilesa bagi orang yang bertipe nafsu tersebut. Demikian pula, bagi orang yang bertipe pandangan salah (diṭṭhicarita) yang tidak memahami nutrisi kehendak pikiran (manosañcetanā) dan nutrisi kesadaran (viññāṇa), ia akan memiliki persepsi tentang diri (attasaññī) dan persepsi tentang kekekalan (niccasaññī) pada hal-hal tersebut; maka sesuai dengan cara yang telah dijelaskan, hal-hal itu disebut sebagai upakkilesa bagi orang yang bertipe pandangan tersebut. Begitu pula, dua distorsi pertama, serta masing-masing dua kemelekatan (upādāna), belenggu (yoga), ikatan (gantha), noda (āsava), banjir (ogha), panah (salla), landasan kesadaran (viññāṇaṭṭhiti), dan jalan yang salah (agatigamana) yang muncul sebelumnya, disebut sebagai upakkilesa bagi orang yang bertipe nafsu karena didominasi oleh nafsu, memiliki hakikat nafsu, dan menjadi objek bagi nafsu. Sedangkan yang terakhir dari hal-hal tersebut harus dipandang sebagai upakkilesa bagi orang yang bertipe pandangan salah karena didominasi oleh pandangan salah, memiliki hakikat pandangan salah, dan menjadi objek bagi pandangan salah. ၈၄. ကဗဠီကာရေ အာဟာရေ ‘‘အသုဘေ သုဘ’’န္တိ ဝိပလ္လာသောတိ စတူသု အာဟာရေသု ကဗဠီကာရေ အာဟာရေ စတူသု စ ဝိပလ္လာသေသု ‘‘အသုဘေ သုဘ’’န္တိ ဝိပလ္လာသော ဒဋ္ဌဗ္ဗော ကဗဠီကာရာဟာရဿ အသုဘသဘာဝတ္တာ အသုဘသမုဋ္ဌာနတ္တာ စ. တထာ ဖဿာဟာရဿ ဒုက္ခသဘာဝတ္တာ ဒုက္ခပစ္စယတ္တာ စ ဝိသေသတော တတ္ထ ‘‘ဒုက္ခေ သုခ’’န္တိ ဝိပလ္လာသော. တထာ ယေဘုယျေန သတ္တာ ဝိညာဏေ နိစ္စသညိနော, သင်္ခါရေသု စ အတ္တသညိနော, စေတနာပဓာနာ စ သင်္ခါရာတိ ဝုတ္တံ – ‘‘ဝိညာဏေ အာဟာရေ…ပေ… အတ္တာတိ ဝိပလ္လာသော’’တိ. ပဌမေ ဝိပလ္လာသေ ဌိတော ကာမေ ဥပါဒိယတီတိ ‘‘အသုဘေ သုဘ’’န္တိ ဝိပရိယေသဂ္ဂါဟီ ကိလေသကာမေန ဝတ္ထုကာမေ ဒဠှံ ဂဏှာတိ[Pg.200]. ဣဒံ ဝုစ္စတိ ကာမုပါဒါနန္တိ ယံ တထာ ကာမာနံ ဂဟဏံ, ဣဒံ ဝုစ္စတိ ကာမုပါဒါနံ. ‘‘ဒုက္ခေ သုခ’’န္တိ ဝိပရိယေသဂ္ဂါဟီ ‘‘သီလဗ္ဗတေဟိ အနာဂတေ ဘဝဝိသုဒ္ဓီတိ တံ နိဗ္ဗုတိသုခ’’န္တိ ဒဠှံ ဂဏှာတိ. ‘‘အနိစ္စေ နိစ္စ’’န္တိ ဝိပရိယေသဂ္ဂါဟီ ‘‘သဗ္ဗေ ဘဝါ နိစ္စာ ဓုဝါ သဿတာ အဝိပရိဏာမဓမ္မာ’’တိ သံသာရာဘိနန္ဒိနိံ ဘဝဒိဋ္ဌိံ ဒဠှံ ဂဏှာတိ. ‘‘အနတ္တနိ အတ္တာ’’တိ ဝိပရိယေသဂ္ဂါဟီ ‘‘အသတိ အတ္တနိ ကဿိဒံ ကမ္မဖလံ, တသ္မာ သော ကရောတိ, သော ပဋိသံဝေဒေတီ’’တိ အတ္တဒိဋ္ဌိံ ဒဠှံ ဂဏှာတီတိ ဣမမတ္ထံ ဒဿေတိ ‘‘ဒုတိယေ ဝိပလ္လာသေ ဌိတော’’တိအာဒိနာ. 84. Mengenai ungkapan 'Distorsi menganggap indah pada hal yang tidak indah dalam nutrisi makanan padat': di antara empat nutrisi, pada nutrisi makanan padat, dan di antara empat distorsi, distorsi 'menganggap indah pada yang tidak indah' harus dipahami, karena nutrisi makanan padat memiliki hakikat yang tidak indah dan bersumber dari hal yang tidak indah. Demikian pula, pada nutrisi kontak (phassa), karena memiliki hakikat penderitaan dan menjadi kondisi bagi penderitaan, secara khusus di sana terdapat distorsi 'menganggap nikmat pada yang menderita'. Demikian pula, pada umumnya makhluk memiliki persepsi kekal pada kesadaran (viññāṇa) dan persepsi diri pada formasi-formasi batin (saṅkhāra); dan karena formasi batin didominasi oleh kehendak (cetanā), maka dikatakan: 'Pada nutrisi kesadaran... distorsi menganggap diri'. 'Berada dalam distorsi pertama, ia melekat pada kesenangan indrawi': seseorang yang menggenggam secara keliru 'indah pada yang tidak indah' akan menggenggam objek-objek indrawi dengan kuat melalui nafsu keinginan. Inilah yang disebut kemelekatan pada kesenangan indrawi (kāmupādāna), yaitu penggenggaman pada kesenangan dengan cara demikian. Seseorang yang menggenggam secara keliru 'nikmat pada yang menderita' akan menggenggam dengan kuat bahwa 'pemurnian kehidupan di masa depan melalui praktik moralitas (sīlabbata) adalah kebahagiaan pembebasan (nibbutisukha)'. Seseorang yang menggenggam secara keliru 'kekal pada yang tidak kekal' akan menggenggam dengan kuat pandangan tentang kehidupan (bhavadiṭṭhi) yang menyenangi lingkaran tumimbal lahir, dengan menganggap 'semua keberadaan adalah kekal, tetap, abadi, dan tidak berubah'. Seseorang yang menggenggam secara keliru 'diri pada yang bukan diri' akan menggenggam dengan kuat pandangan tentang diri (attadiṭṭhi) dengan berpikir 'Jika tidak ada diri, milik siapakah buah kamma ini? Oleh karena itu, dia yang melakukan, dia pula yang merasakan'. Makna inilah yang ditunjukkan melalui pernyataan 'Berada dalam distorsi kedua' dan seterusnya. အယံ ဝုစ္စတိ ကာမယောဂေါတိ ယေန ကာမရာဂသင်္ခါတေန ကာမုပါဒါနေန ဝတ္ထုကာမေဟိ သဟ သတ္တော သံယောဇီယတိ, အယံ ကာမရာဂေါ ‘‘ကာမယောဂေါ’’တိ ဝုစ္စတိ. အယံ ဝုစ္စတိ ဘဝယောဂေါတိ ယတော သီလဗ္ဗတုပါဒါနသင်္ခါတေန ဘဝုပါဒါနေန ဘဝေန သဟ သတ္တော သံယောဇီယတိ, အယံ ဘဝရာဂေါ ‘‘ဘဝယောဂေါ’’တိ ဝုစ္စတိ. အယံ ဝုစ္စတိ ဒိဋ္ဌိယောဂေါတိ ယာယ အဟေတုကဒိဋ္ဌိအာဒိသင်္ခါတာယ ပါပိကာယ ဒိဋ္ဌိယာ, သက္ကာယဒိဋ္ဌိအာဒိအဝသိဋ္ဌဒိဋ္ဌိယာ စ သတ္တော ဒုက္ခေန သဟ သံယောဇီယတိ, အယံ ပါပိကာ ဒိဋ္ဌိ ‘‘ဒိဋ္ဌိယောဂေါ’’တိ ဝုစ္စတိ. အယံ ဝုစ္စတိ အဝိဇ္ဇာယောဂေါတိ ယာယ အတ္တဝါဒုပါဒါနေန သကလဝဋ္ဋဒုက္ခေန စ သဟ သတ္တော သံယောဇီယတိ, အယံ အဝိဇ္ဇာ ‘‘အဝိဇ္ဇာယောဂေါ’’တိ ဝုစ္စတိ. Ini disebut belenggu kesenangan indrawi (kāmayoga): yaitu melalui kemelekatan pada kesenangan indrawi yang dikenal sebagai nafsu indrawi (kāmarāga), makhluk terbelenggu bersama dengan objek-objek indrawi; nafsu indrawi inilah yang disebut 'kāmayoga'. Ini disebut belenggu kehidupan (bhavayoga): karena melalui kemelekatan pada kehidupan yang dikenal sebagai kemelekatan pada praktik moralitas (sīlabbatupādāna), makhluk terbelenggu bersama dengan kehidupan (bhava); nafsu akan kehidupan (bhavarāgo) inilah yang disebut 'bhavayoga'. Ini disebut belenggu pandangan salah (diṭṭhiyoga): yaitu melalui pandangan jahat yang dikenal sebagai pandangan tanpa sebab (ahetukadiṭṭhi) dan sebagainya, serta melalui sisa pandangan lainnya seperti pandangan tentang diri (sakkāyadiṭṭhi), makhluk terbelenggu bersama dengan penderitaan; pandangan jahat inilah yang disebut 'diṭṭhiyoga'. Ini disebut belenggu ketidaktahuan (avijjāyoga): yaitu melalui ketidaktahuan yang menyertai kemelekatan pada teori tentang diri (attavādupādāna) dan seluruh penderitaan dalam lingkaran tumimbal lahir, makhluk menjadi terbelenggu; ketidaktahuan inilah yang disebut 'avijjāyoga'. ယသ္မာ ပန ကာမယောဂါဒယော အဘိဇ္ဈာကာယဂန္ထာဒီနံ ပစ္စယာ ဟောန္တိ, တသ္မာ ‘‘ပဌမေ ယောဂေ ဌိတော အဘိဇ္ဈာယ ကာယံ ဂန္ထတီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အဘိဇ္ဈာယ ကာယံ ဂန္ထတီတိ ပရာဘိဇ္ဈာယနလက္ခဏာယ အဘိဇ္ဈာယ နာမကာယံ ဂန္ထတိ ဃဋ္ဋေတီတိ အတ္ထော. တထာ ဘဝပတ္ထနာယ အပ္ပဟီနတ္တာ ဘဝဒိဋ္ဌိဘဝရာဂဝသေန အာဃာတဝတ္ထူသု သတ္တာ စိတ္တာနိ ပဒူသေန္တီတိ အာဟ – ‘‘ဒုတိယေ ယောဂေ ဌိတော ဗျာပါဒေန ကာယံ ဂန္ထတီ’’တိ. တထာ ဒိဋ္ဌိဝသေန အဝိဇ္ဇာဝသေန စ သီလဗ္ဗတေဟိ သုဇ္ဈတိ, ဣဒမေဝ သစ္စံ မောဃမညန္တိ စ အဘိနိဝိသတီတိ အာဟ – ‘‘တတိယေ…ပေ… ဣဒံသစ္စာဘိနိဝေသေန ကာယံ ဂန္ထတီ’’တိ. Namun, karena belenggu kesenangan indrawi dan sebagainya menjadi kondisi bagi ikatan tubuh berupa ketamakan (abhijjhākāyagantha) dan lainnya, maka dikatakan: 'Berada dalam belenggu pertama, ia mengikat tubuh dengan ketamakan'. Di sana, arti dari 'mengikat tubuh dengan ketamakan' adalah: dengan ketamakan yang berciri menginginkan milik orang lain, ia mengikat atau menabrak kumpulan batin (nāmakāya). Demikian pula, karena keinginan akan kehidupan (bhavapatthanā) belum ditinggalkan, melalui kekuatan pandangan tentang kehidupan dan nafsu akan kehidupan, makhluk-makhluk merusak pikiran mereka dalam landasan-landasan kebencian (āghātavatthu); oleh karena itu dikatakan: 'Berada dalam belenggu kedua, ia mengikat tubuh dengan niat jahat (byāpāda)'. Demikian pula, melalui kekuatan pandangan salah dan ketidaktahuan, seseorang meyakini bahwa 'seseorang dimurnikan melalui praktik moralitas' dan 'hanya inilah yang benar, yang lainnya sia-sia'; oleh karena itu dikatakan: 'Pada yang ketiga... ia mengikat tubuh dengan kepatuhan pada kebenaran subjektif (idaṃsaccābhinivesa)'. တဿာတိ တဿ အဘိဇ္ဈာဒီဟိ သမန္နာဂတဿ ပုဂ္ဂလဿ. ဧဝံ ဂန္ထိတာတိ ဧဝံ အဘိဇ္ဈာယနာဒိဝသေန နာမကာယံ ဂန္ထိတွာ ဌိတာ. အာသဝန္တီတိ [Pg.201] အာသဝဘာဝေန ပဝတ္တန္တိ. ကုတော စ ဝုစ္စတိ အာသဝန္တီတိ ကုတော ပန ဟေတုတော တေ ကိလေသာ အာသဝန္တီတိ အာသဝဟေတုံ ပုစ္ဆတိ. ယသ္မာ ပန ကိလေသာ ကုသလပ္ပဝတ္တိံ နိဝါရေတွာ စိတ္တံ ပရိယာဒါယ တိဋ္ဌန္တာ, မဂ္ဂေန အသမုစ္ဆိန္နာ ဧဝ ဝါ အာသဝါနံ ဥပ္ပတ္တိဟေတု ဟောန္တိ, တသ္မာ ‘‘အနုသယတော ဝါ ပရိယုဋ္ဌာနတော ဝါ’’တိ ဝုတ္တံ. အဘိဇ္ဈာကာယဂန္ထေန ကာမာသဝေါတိ အဘိဇ္ဈာကာယဂန္ထေန သိဒ္ဓေန ကာမရာဂသဘာဝတ္တာ ကာမာသဝေါ သိဒ္ဓေါ ဟောတိ. ကတ္ထစိဒေဝ ဝိသယေ ဒေါမနဿိတော တပ္ပဋိပက္ခေ ဝိသယေ တဗ္ဗိသယဗဟုလေ စ ဘဝေ ပတ္ထေတီတိ အာဟ – ‘‘ဗျာပါဒကာယဂန္ထေန ဘဝါသဝေါ’’တိ. ပရာမာသကာယဂန္ထေန ဒိဋ္ဌာသဝေါတိ သီလဗ္ဗတပရာမာသကာယဂန္ထေန သိဒ္ဓေန တံသဘာဝတ္တာ အပရာပရံ ဝါ ဒိဋ္ဌိယော ဂန္ထေန္တဿ ဒိဋ္ဌာသဝေါ သိဒ္ဓေါ ဟောတိ. ဣဒံသစ္စာဘိနိဝေသကာယဂန္ထေန အဝိဇ္ဇာသဝေါတိ ‘‘ဣဒမေဝ သစ္စံ မောဃမည’’န္တိ အဘိနိဝိသန္တဿ အယောနိသောမနသိကာရတော အနေကေဟိ အကုသလေဟိ ဓမ္မေဟိ သဒ္ဓိံ အဝိဇ္ဇာသဝေါ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, သဗ္ဗေသံ ဝါ အကုသလဓမ္မာနံ အဝိဇ္ဇာပုဗ္ဗင်္ဂမတ္တာ ဣဒံသစ္စာဘိနိဝေသကာယဂန္ထေန သိဒ္ဓေန တဿ ဟေတုဘူတော အဝိဇ္ဇာသဝေါ သိဒ္ဓေါ ဟောတိ. 'Tassāti' berarti bagi orang yang memiliki sifat loba (abhijjhā) dan sebagainya tersebut. 'Evaṃ ganthitāti' berarti berdiri setelah membelenggu batin (nāmakāya) dengan cara merindukan harta milik orang lain dan sebagainya. 'Āsavantīti' berarti mengalir sebagai noda batin (āsava). Melalui teks 'Dari mana dikatakan mengalir?', ia menanyakan penyebab terjadinya āsava, yaitu atas alasan apa kekotoran batin (kilesa) tersebut mengalir sebagai āsava. Karena kekotoran batin menghalangi kemunculan kebajikan, menguasai pikiran, dan belum dihancurkan oleh Jalan (magga), sehingga menjadi penyebab munculnya āsava, maka dikatakan 'baik dari kecenderungan tersembunyi (anusaya) maupun dari obsesi (pariyuṭṭhāna)'. 'Abhijjhākāyaganthena kāmāsavo' berarti kāmāsava terbentuk melalui belenggu-tubuh keinginan (abhijjhākāyagandha) karena memiliki sifat nafsu indria. Seseorang yang merasa tidak senang pada suatu objek akan mendambakan objek yang berlawanan dari objek tersebut dan dalam keberadaan (bhava) yang penuh dengan objek tersebut, maka dikatakan: 'bhavāsavo melalui belenggu-tubuh kemauan jahat (byāpāda)'. 'Parāmāsakāyaganthena diṭṭhāsavo' berarti diṭṭhāsava terbentuk melalui belenggu-tubuh kemelekatan (sīlabbataparāmāsa) karena memiliki sifat pandangan tersebut bagi ia yang membelenggu berbagai pandangan. 'Idaṃsaccābhinivesakāyaganthena avijjāsavo' berarti avijjāsavo muncul bersama dengan banyak kondisi tidak bermanfaat karena perhatian yang tidak bijaksana (ayoniso manasikāra) bagi ia yang bersikukuh bahwa 'hanya ini yang benar, yang lain salah', atau karena ketidaktahuan (avijjā) menjadi pelopor semua kondisi tidak bermanfaat, maka avijjāsavo yang merupakan penyebabnya terbentuk melalui belenggu-tubuh anggapan kebenaran (idaṃsaccābhinivesa). ယသ္မာ ပန အာသဝါ ဧဝ ပရိဗုဒ္ဓါ ဝဋ္ဋသ္မိံ ဩဟနန္တိ ဩသာဒေန္တီတိ ‘‘ဩဃာ’’တိ ဝုစ္စန္တိ, တသ္မာ ဝုတ္တံ – ‘‘တဿ ဣမေ စတ္တာရော အာသဝါ’’တိအာဒိ. Karena noda batin (āsava) yang telah berkembang menyebabkan seseorang tenggelam atau terpuruk dalam putaran kelahiran (vaṭṭa), maka disebut sebagai 'banjir' (oghā). Oleh karena itu dikatakan—'keempat āsava ini adalah miliknya', dan seterusnya. အနုသယသဟဂတာတိ အနုသယဘာဝံ အပ္ပဋိက္ခိပိတွာ ဂတာ ပဝတ္တာ, အနုသယဘူတာ ဝါ. အဇ္ဈာသယန္တိ စိတ္တံ. အနုပဝိဋ္ဌာတိ ဩဂါဠှာ. ဟဒယံ အာဟစ္စ တိဋ္ဌန္တီတိ စိတ္တဿ အဗ္ဘန္တရသင်္ခါတံ ဟဒယံ အာဟန္တွာ တိဋ္ဌန္တိ. တထာ ဟိ ဝုတ္တံ အဋ္ဌသာလိနိယံ (ဓ. သ. အဋ္ဌ. ၅) ‘‘အဗ္ဘန္တရဋ္ဌေန ဟဒယ’’န္တိ. တေန ဝုစ္စန္တိ သလ္လာတိ ယသ္မာ အဇ္ဈာသယံ အနုပဝိဋ္ဌာ ဟဒယံ အာဟစ္စ တိဋ္ဌန္တိ, တေန ဝုစ္စန္တိ ‘‘သလ္လာ’’တိ. ပီဠာဇနနံ ဒုရုဒ္ဓရဏတာ စ သလ္လဋ္ဌော. ‘‘ဧသော မေ အတ္တာ’’တိ ဂဟဏမုခေန ‘‘ဧသောဟမသ္မီ’’တိ ဂဟဏံ ဟောတီတိ ဒိဋ္ဌိံ နိဿာယပိ မာနံ ဇပ္ပေန္တီတိ အာဟ ‘‘ဒိဋ္ဌောဃေန မာနသလ္လော’’တိ. 'Anusayasahagatāti' berarti mengalir atau berlangsung tanpa menolak keadaan kecenderungan tersembunyi (anusaya), atau menjadi kecenderungan tersembunyi itu sendiri. 'Ajjhāsaya' berarti pikiran (citta). 'Anupaviṭṭhāti' berarti telah merasuk. 'Hadayaṃ āhacca tiṭṭhantīti' berarti mereka menetap setelah menyentuh jantung, yang disebut sebagai bagian dalam dari pikiran. Karena itulah dikatakan dalam Atthasālinī: 'jantung (hadaya) karena bermakna bagian dalam'. Oleh karena itu mereka disebut 'panah' (sallā) karena mereka merasuk ke dalam batin dan menetap setelah menyentuh jantung. Menimbulkan penderitaan dan sulit untuk dicabut adalah arti dari panah. Melalui cara menggenggam 'ini adalah diriku (attā)', muncul genggaman 'inilah aku (asmī)'; demikianlah, bahkan dengan bersandar pada pandangan salah (diṭṭhi), seseorang menumbuhkan kesombongan (māna). Oleh karena itu dikatakan 'panah kesombongan melalui banjir pandangan salah (diṭṭhogha)'. ပရိယာဒိန္နန္တိ အညဿ ဩကာသံ အဒတွာ သမန္တတော ဂဟိတံ. စတူသု ဓမ္မေသု သဏ္ဌဟတီတိ အာရမ္မဏပစ္စယတာယ အာရမ္မဏဘူတေသု စတူသု [Pg.202] ဓမ္မေသု ပတိဋ္ဌဟတိ. တာနိ သရူပတော ဒဿေတိ ‘‘ရူပေ ဝေဒနာယ သညာယ သင်္ခါရေသူ’’တိ. နန္ဒူပသေစနေနာတိ လောဘသဟဂတဿ သမ္ပယုတ္တာ နန္ဒီ သဟဇာတကောဋိယာ, ဣတရဿ ဥပနိဿယကောဋိယာ ဥပသေစနန္တိ နန္ဒူပသေစနံ, တေန နန္ဒူပသေစနေန. ကေန ပန တံ နန္ဒူပသေစနန္တိ အာဟ – ‘‘ရာဂသလ္လေန နန္ဒူပသေစနေန ဝိညာဏေနာ’’တိ. 'Pariyādinnanti' berarti diambil secara menyeluruh tanpa memberikan kesempatan kepada kondisi yang lain. 'Catūsu dhammesu saṇṭhahatīti' berarti menetap pada empat fenomena yang menjadi objek melalui fungsi sebagai kondisi-objek (ārammaṇapaccaya). Hal itu ditunjukkan secara nyata dengan kata: 'dalam rupa, dalam perasaan, dalam persepsi, dalam bentuk-bentuk pikiran'. 'Nandūpasecanenāti' berarti disiram oleh kesenangan (nandī); bagi kesadaran yang disertai keserakahan (lobha), terdapat kesenangan (nandī) yang menyiramnya sebagai pendamping (sahajata), sedangkan bagi kesadaran lainnya melalui cara dukungan kuat (upanissaya). Karena itulah disebut nandūpasecana. Namun, oleh karena apa kesadaran itu disiram dengan kesenangan? Maka dikatakan—'oleh panah nafsu, oleh kesadaran yang disiram dengan kesenangan'. တတ္ထ ရာဂသလ္လေနာတိ ရာဂသလ္လေန ဟေတုဘူတေန နန္ဒူပသေစနေန ဝိညာဏေနာတိ ဣတ္ထမ္ဘူတလက္ခဏေ ကရဏဝစနံ. ရူပူပဂါ ဝိညာဏဋ္ဌိတီတိ ရူပမေဝ အာရမ္မဏကရဏဝသေန ဥပဂန္တဗ္ဗတော, ဝိညာဏဿ ပတိဋ္ဌာဘာဝတော စ ရူပူပဂါ ဝိညာဏဋ္ဌိတိ. တိဋ္ဌတိ ဧတ္ထာတိ ဌိတိ. ပဉ္စဝေါကာရဘဝသ္မိဉှိ အဘိသင်္ခါရဝိညာဏံ ရူပက္ခန္ဓံ နိဿာယ တိဋ္ဌတိ. ဒေါသသလ္လေနာတိ သဟဇာတေန ဒေါသသလ္လေန. ယဒါ ဝေဒနူပဂါ ဝိညာဏဋ္ဌိတိ ဝုစ္စတိ, တဒါ ဥပနိဿယကောဋိယာဝ နန္ဒိယာ ဥပသိတ္တံ ဝိညာဏံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဝေဒနာပိ ဒေါမနဿဝေဒနာဝ. ယဒါ စ ဥပနိဿယပစ္စယဘူတေန ဒေါသသလ္လေန ဝေဒနူပဂါ ဝိညာဏဋ္ဌိတိ ဝုစ္စတိ, တဒါ သဟဇာတကောဋိယာ, ဥပနိဿယကောဋိယာ ဝါ နန္ဒိယာ ဥပသိတ္တံ ဝိညာဏံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဝေဒနာ ပန တိဿောပိ တိဿန္နံ ဝေဒနာနံ အာရမ္မဏူပနိဿယဘာဝတော. တတ္ထ ပဌမနယော ဒေါမနဿာရမ္မဏဿ အဘိသင်္ခါရဝိညာဏဿ ဝသေန ဝုတ္တော. ဒုတိယော သဗ္ဗဝေဒနာရမ္မဏဿ ဝသေနာပိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. Di sana, 'rāgasallenāti' berarti oleh panah nafsu sebagai penyebabnya; dalam ungkapan 'oleh kesadaran yang disiram dengan kesenangan', kasus instrumen (karaṇavacana) digunakan dalam arti karakteristik yang demikian. 'Rūpūpagā viññāṇaṭṭhitīti' berarti landasan kesadaran yang mencapai rupa, karena rupa itu sendiri harus dicapai oleh kesadaran melalui cara menjadikannya objek, dan karena rupa menjadi tempat berdirinya kesadaran. 'Tiṭṭhati etthāti ṭhiti' (tempat berdiri adalah di mana ia berdiri). Karena dalam alam lima gugusan (pañcavokāra), kesadaran pembentuk (abhisaṅkhāraviññāṇa) berdiri dengan bersandar pada gugusan rupa. 'Dosasallenāti' berarti oleh panah kebencian yang muncul bersamaan (sahajāta). Ketika dikatakan 'landasan kesadaran yang mencapai perasaan', maka kesadaran tersebut harus dipahami sebagai yang disiram oleh kesenangan (nandī) hanya melalui cara dukungan kuat (upanissaya). Perasaannya pun hanyalah perasaan tidak senang (domanassa). Dan ketika dikatakan landasan kesadaran yang mencapai perasaan karena panah kebencian yang menjadi kondisi dukungan kuat (upanissaya), maka kesadaran tersebut harus dipahami sebagai yang disiram oleh kesenangan baik melalui cara pendamping (sahajāta) maupun dukungan kuat (upanissaya). Sedangkan perasaannya mencakup ketiganya, karena ketiga jenis perasaan tersebut berfungsi sebagai objek dukungan kuat. Di sana, cara pertama dikatakan berdasarkan kesadaran pembentuk yang memiliki perasaan tidak senang sebagai objek. Cara kedua harus dipahami berdasarkan kesadaran pembentuk yang memiliki semua perasaan sebagai objek. မာနသလ္လေနာတိ မာနသလ္လေန သဟဇာတေန, ဥပနိဿယဘူတေန ဝါ. မောဟသလ္လေနာတိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. ဧတ္ထ စ အနာဒိမတိသံသာရေ ဣတ္ထိပုရိသာ ရူပါဘိရာမာတိ ရာဂသလ္လဝသေန ပဌမာ ဝိညာဏဋ္ဌိတိ ယောဇိတာ. သဗ္ဗာယပိ ဝေဒနာယ ဒုက္ခပရိယာယသဗ္ဘာဝတော ဒုက္ခာယ စ ဒေါသော အနုသေတီတိ ဒေါသသလ္လဝသေန ဒုတိယာ, သညာဝသေန ‘‘သေယျောဟမသ္မီ’’တိ မညနာ ဟောတီတိ မာနသလ္လဝသေန တတိယာ, သင်္ခါရေသု သမူဟဃနံ ဒုဗ္ဗိနိဗ္ဘောဂန္တိ မောဟသလ္လဝသေန စတုတ္ထီ ဝိညာဏဋ္ဌိတိ ယောဇိတာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. 'Mānasallenāti' berarti oleh panah kesombongan yang muncul bersamaan atau yang menjadi dukungan kuat. 'Mohasallenāti' dalam hal ini pun metodenya sama. Dan di sini, dalam samsara yang tak berawal, pria dan wanita merasa senang pada rupa, karena itulah landasan kesadaran pertama dikaitkan dengan panah nafsu. Karena adanya sifat penderitaan (dukkha) pada semua perasaan, dan kebencian (dosa) bersemayam dalam perasaan menderita, maka yang kedua dikaitkan dengan panah kebencian. Melalui persepsi (saññā), muncul anggapan 'aku lebih unggul', maka yang ketiga dikaitkan dengan panah kesombongan. Dalam bentuk-bentuk pikiran (saṅkhāra), kepadatan kelompok (samūhaghana) sulit dibedakan, maka yang keempat harus dipahami sebagai landasan kesadaran yang dikaitkan dengan panah kebingungan (moha). ဥပတ္ထဒ္ဓန္တိ ဩလုဗ္ဘာရမ္မဏဘူတာဟိ ဝိညာဏဋ္ဌိတီဟိ ဥပတ္ထမ္ဘိတံ. တဉ္စ ကမ္မန္တိ ယံ ‘‘စေတနာ စေတသိက’’န္တိ ပုဗ္ဗေ (နေတ္တိ. ၈၂) ဝုတ္တံ. ဣမေ စ ကိလေသာတိ ဣမေ စ ဒသဝတ္ထုကာ ကိလေသာ. သေသံ သုဝိညေယျမေဝ. 'Upatthaddhanti' berarti didukung oleh landasan-landasan kesadaran yang telah menjadi objek sandaran. 'Tañca kammanti' berarti kamma tersebut adalah apa yang sebelumnya disebut sebagai 'kehendak (cetanā) dan faktor batin (cetasika)'. 'Ime ca kilesāti' berarti kekotoran batin ini yang memiliki sepuluh dasar. Sisanya mudah dipahami. ၈၅. ဣဒါနိ [Pg.203] အာဟာရာဒယော နယာနံ သံကိလေသပက္ခေ ဒိသာဘာဝေန ဝဝတ္ထပေတုံ ‘‘ဣမာ စတဿော ဒိသာ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ, တံ ဥတ္တာနမေဝ. ပုန ကဗဠီကာရော အာဟာရောတိအာဒိ အာဟာရာဒီသုယေဝ ယဿ ပုဂ္ဂလဿ ဥပက္ကိလေသာ, တံ ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတုံ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ ဒသန္နံ သုတ္တာနန္တိ ဧကဒေသေသု သမုဒါယဝေါဟာရေန ဝုတ္တံ. သမုဒါယေသု ဟိ ပဝတ္တာ သမညာ အဝယဝေသုပိ ဒိဿတိ, ‘‘ယထာ ပဋော ဒဍ္ဎော, သမုဒ္ဒေါ ဒိဋ္ဌော’’တိ စ. ဧကော အတ္ထောတိ ဧကဿ အတ္ထဿ နိပ္ဖာဒနတော ဝုတ္တံ. ဗျဉ္ဇနမေဝ နာနန္တိ ဧတ္ထ ဗျဉ္ဇနဂ္ဂဟဏေန ဗျဉ္ဇနတ္ထောပိ ဂဟိတောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဒသဟိပိ သုတ္တပဒေဟိ သဝတ္ထုကာ တဏှာ ဝုတ္တာ. တဏှာ စ ရာဂစရိတံ ပုဂ္ဂလံ ခိပ္ပံ ဒူသေတီတိ အာဟ – ‘‘ဣမေ ရာဂစရိတဿ ပုဂ္ဂလဿ ဥပက္ကိလေသာ’’တိ. ယထာ စ ပဌမဒိသာဘာဝေန ဝုတ္တဓမ္မာ ရာဂစရိတဿ ဥပက္ကိလေသာ, ဧဝံ ဒုတိယဒိသာဘာဝေန ဝုတ္တဓမ္မာ ဒေါသစရိတဿ. တတိယစတုတ္ထဒိသာဘာဝေန ဝုတ္တဓမ္မာ ယထာက္ကမံ ဒိဋ္ဌိစရိတဿ မန္ဒဿ တိက္ခဿ စ ဥပက္ကိလေသာ ဝုတ္တာ. တေသံ ဥပက္ကိလေသဘာဝေါ ဝုတ္တနယာနုသာရေန ဝေဒိတဗ္ဗော. 85. Sekarang, (teks) "empat arah ini" dan sebagainya dimulai untuk menetapkan makanan dan sebagainya sebagai arah-arah di sisi kekotoran (saṃkilesapakkhā). Ungkapan itu cukup jelas. Sekali lagi, (teks) dimulai untuk membagi dan menunjukkan hal-hal yang menjadi noda bagi seseorang di antara makanan dan sebagainya, dimulai dengan makanan berupa suapan. Di sana, ungkapan "sepuluh sutta" dikatakan dengan sebutan kelompok untuk bagian-bagiannya. Sebab, nama yang berlaku bagi keseluruhan terlihat juga pada bagian-bagiannya, seperti (ungkapan) "kain terbakar" dan "laut terlihat". (Ungkapan) "satu makna" dikatakan karena menghasilkan satu tujuan. Dalam bagian "hanya kata-kata yang berbeda" ini, harus dipahami bahwa dengan pengambilan kata (byañjana), makna kata tersebut juga ikut diambil. Dengan sepuluh kata sutta ini, (teks) menyatakan tentang damba (taṇhā) beserta objeknya. Dan karena damba cepat merusak orang yang bertemperamen nafsu (rāgacarita), dikatakan: "Ini adalah noda-noda bagi orang yang bertemperamen nafsu." Sebagaimana hal-hal yang dinyatakan melalui arah pertama adalah noda bagi orang yang bertemperamen nafsu, demikian pula hal-hal yang dinyatakan melalui arah kedua adalah noda bagi orang yang bertemperamen benci (dosacarita). Hal-hal yang dinyatakan melalui arah ketiga dan keempat berturut-turut adalah noda bagi orang yang bertemperamen pandangan salah (diṭṭhicarita) yang tumpul dan yang tajam. Sifat sebagai noda dari hal-hal tersebut harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan. အာဟာရဝိပလ္လာသာဒယော ယဒိပိ သဗ္ဗေဟိ တီဟိ ဝိမောက္ခမုခေဟိ ပုဗ္ဗဘာဂေ ယထာရဟံ ပရိညေယျာ ပဟာတဗ္ဗာ စ. ယဿ ပန ဒုက္ခာနုပဿနာ ပုရိမေ အာဟာရဒွယေ ဒုက္ခာကာရေန ဗဟုလံ ပဝတ္တတိ, တဿ ဝသေန ယော စ ကဗဠီကာရော အာဟာရော, ယော စ ဖဿော အာဟာရော, ဣမေ အပ္ပဏိဟိတေန ဝိမောက္ခမုခေန ပရိညံ ဂစ္ဆန္တီတိ ဝုတ္တံ. ဧသ နယော သေသေသု. ဧဝဉ္စေတံ, န အညထာ. န ဟိ အရိယမဂ္ဂါနံ ဝိယ ပဟာတဗ္ဗေသု ဝိမောက္ခမုခါနံ ပရိညေယျပဟာတဗ္ဗေသု ကောစိ နိယမော သမ္ဘဝတိ. ဣတိ သဗ္ဗေ လောကဝဋ္ဋာနုသာရိနော ဓမ္မာ နိယျန္တိ, တေ လောကာ တီဟိ ဝိမောက္ခမုခေဟီတိ နိဂမနံ. တဿတ္ထော – ဣတိ ဧဝံ ဝုတ္တပ္ပကာရာ သဗ္ဗေ အာဟာရာဒယော လောကသင်္ခါတဝဋ္ဋာနုသာရိနော ဓမ္မာ တေ လောကဘူတာ ဝဋ္ဋတော နိယျန္တိ အနိစ္စာနုပဿနာဒီဟိ တီဟိ ဝိမောက္ခမုခေဟီတိ. Meskipun perversi makanan dan sebagainya semuanya harus dipahami sepenuhnya (pariññeyya) dan ditinggalkan (pahātabba) di tahap awal melalui tiga pintu pembebasan sebagaimana mestinya. Namun, bagi seseorang yang perenungan penderitaannya (dukkhānupassanā) berlangsung banyak dalam aspek penderitaan pada dua makanan pertama, dikatakan bahwa makanan berupa suapan dan makanan berupa sentuhan tersebut mencapai pemahaman penuh melalui pintu pembebasan tanpa aspirasi (appaṇihita-vimokkhamukha). Metode ini juga berlaku pada sisanya. Dan ini memang demikian, bukan sebaliknya. Sebab, tidak ada kepastian pada pintu-pintu pembebasan mengenai apa yang harus dipahami sepenuhnya dan ditinggalkan, sebagaimana kepastian yang ada pada jalan mulia (ariyamagga) mengenai apa yang harus ditinggalkan. Penutupnya adalah: "Jadi, semua hal yang mengikuti lingkaran dunia (vaṭṭa) keluar (dari vaṭṭa), mereka yang menjadi bagian dunia (lokabhūtā), melalui tiga pintu pembebasan." Maknanya adalah: Jadi, semua makanan dan sebagainya dengan berbagai cara yang telah disebutkan, yang merupakan hal-hal yang mengikuti lingkaran yang disebut dunia, yang telah menjadi bagian dari dunia tersebut, keluar dari lingkaran melalui tiga pintu pembebasan seperti perenungan ketidakkekalan (aniccānupassanā) dan sebagainya. ၈၆. ဧဝံ သံကိလေသပက္ခေ ဒိသာဘူတဓမ္မေ နိဒ္ဒိသိတွာ ဣဒါနိ ဝေါဒါနပက္ခေ ဒိသာဘူတဓမ္မေ ဒဿေတုံ ‘‘စတဿော ပဋိပဒါ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ဒိဗ္ဗဗြဟ္မအရိယအာနေဉ္ဇဝိဟာရောတိ စတ္တာရော ဝိဟာရာ. မာနပ္ပဟာနအာလယသမုဂ္ဃာတအဝိဇ္ဇာပဟာနဘဝူပသမာ စတ္တာရော အစ္ဆရိယာ အဗ္ဘုတာ ဓမ္မာ. သစ္စာဓိဋ္ဌာနာဒီနိ စတ္တာရိ အဓိဋ္ဌာနာနိ. ဆန္ဒသမာဓိဘာဝနာဒယော စတဿော သမာဓိဘာဝနာ. ဣန္ဒြိယသံဝရော တပသင်္ခါတော ပုညဓမ္မော [Pg.204] ဗောဇ္ဈင်္ဂဘာဝနာ သဗ္ဗူပဓိပဋိနိဿဂ္ဂသင်္ခါတံ နိဗ္ဗာနဉ္စာတိ စတ္တာရော သုခဘာဂိယာ ဓမ္မာ ဝေဒိတဗ္ဗာတိ. 86. Setelah menunjukkan hal-hal yang menjadi arah di sisi kekotoran, sekarang (teks) "empat praktik" dan seterusnya dikatakan untuk menunjukkan hal-hal yang menjadi arah di sisi pemurnian (vodānapakkhā). Di sana, yang dimaksud dengan kediaman surgawi, kediaman luhur, kediaman mulia, dan kediaman tak tergoyahkan adalah empat kediaman (vihāra). Meninggalkan kesombongan, mencabut kemelekatan, meninggalkan ketidaktahuan, dan menenangkan penjelmaan adalah empat hal yang luar biasa dan menakjubkan (acchariyā abbhutā dhammā). Keteguhan dalam kebenaran dan sebagainya adalah empat keteguhan (adhiṭṭhāna). Pengembangan konsentrasi melalui keinginan dan seterusnya adalah empat pengembangan konsentrasi. Pengendalian indra, perbuatan berjasa yang disebut asketisme (tapa), pengembangan faktor-faktor pencerahan (bojjhaṅga), dan Nibbana yang disebut pelepasan semua landasan (upadhi)—inilah yang harus dipahami sebagai empat hal yang membuahkan kebahagiaan (sukhabhāgiyā dhammā). ပဌမာ ပဋိပဒါတိအာဒိ ပဋိပဒါသတိပဋ္ဌာနာဒီနံ အဘေဒသန္ဒဿနံ. ယဒိ ဧဝံ ကသ္မာ ဝိသုံ ဂဟဏံ ကတန္တိ? ဒသဝတ္ထုကဿ ကိလေသပုဉ္ဇဿ ပဋိပက္ခဘာဝဒဿနတ္ထံ ပဋိပဒါဒိဒသကနိဒ္ဒေသော. တထာ ဟိ ဝက္ခတိ – ‘‘စတ္တာရော အာဟာရာ တေသံ ပဋိပက္ခော စတဿော ပဋိပဒါ’’တိအာဒိ (နေတ္တိ. ၈၇). ကိဉ္စာပိ စတူသု သတိပဋ္ဌာနေသု ‘‘ဣဒံ နာမ သတိပဋ္ဌာနံ ဣမာယ ဧဝ ပဋိပဒါယ ဣဇ္ဈတီ’’တိ နိယမော နတ္ထိ, တထာပိ ပဌမာယ ပဋိပဒါယ ပဌမံ သတိပဋ္ဌာနံ သမ္ဘဝတီတိ သမ္ဘဝဝသေန ဧဝံ ဝုတ္တံ – ‘‘ပဌမာ ပဋိပဒါ, ပဌမံ သတိပဋ္ဌာန’’န္တိ. ယသ္မာ ပန အာဟာရဝိပလ္လာသာဒီနံ ဝိယ ပဋိပဒါသတိပဋ္ဌာနာဒီနံ အတ္ထတော နာနတ္တံ နတ္ထိ. သတိပဋ္ဌာနာနိယေဝ ဟိ တထာ တထာ ပဋိပဇ္ဇမာနာနိ ဒုက္ခာပဋိပဒါဒန္ဓာဘိညာဒိနာမကာနိ ဟောန္တိ, တသ္မာ ယထာ သံကိလေသပက္ခေ ‘‘ပဌမေ အာဟာရေ ပဌမော ဝိပလ္လာသော’’တိအာဒိနာ အဓိကရဏဘေဒေန ဝုတ္တံ, ဧဝံ အဓိကရဏဘေဒံ အကတွာ ‘‘ပဌမာ ပဋိပဒါ, ပဌမံ သတိပဋ္ဌာန’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. သေသေသုပိ ဧသေဝ နယော. (Ungkapan) "praktik pertama" dan seterusnya menunjukkan ketiadaan perbedaan antara praktik dan landasan perhatian (satipaṭṭhāna), dan sebagainya. Jika demikian, mengapa diambil secara terpisah? Penjelasan tentang kelompok sepuluh, dimulai dengan praktik, dilakukan untuk menunjukkan sifat sebagai lawan dari kumpulan kekotoran yang berlandaskan sepuluh hal. Karena itulah akan dikatakan: "Empat makanan, lawannya adalah empat praktik" dan seterusnya. Meskipun tidak ada kepastian dalam empat landasan perhatian bahwa "landasan perhatian bernama ini berhasil hanya melalui praktik ini saja," namun landasan perhatian pertama dimungkinkan melalui praktik pertama; berdasarkan kemungkinan itulah dikatakan: "Praktik pertama, landasan perhatian pertama." Namun, karena secara hakiki tidak ada perbedaan antara praktik dan landasan perhatian sebagaimana halnya pada makanan dan perversi. Sebab, landasan perhatian yang sedang dipraktikkan dengan cara demikianlah yang mendapatkan nama seperti praktik yang menyakitkan dengan pemahaman yang lambat, dan sebagainya. Oleh karena itu, sebagaimana pada sisi kekotoran dikatakan berdasarkan perbedaan landasan seperti "perversi pertama pada makanan pertama," demikian pula (di sini) dikatakan "praktik pertama, landasan perhatian pertama" tanpa membuat perbedaan landasan. Metode ini juga berlaku pada sisanya. အန္ဓဿ ပဗ္ဗတာရောဟနံ ဝိယ ကဒါစိဒေဝ ဥပ္ပဇ္ဇနကံ အစ္ဆရိယံ, အစ္ဆရာယောဂ္ဂံ အစ္ဆရိယန္တိ ပေါရာဏာ. အဘူတပုဗ္ဗံ ဘူတန္တိ အဗ္ဘုတံ. ဥဘယမ္ပေတံ ဝိမှယာဝဟဿ အဓိဝစနံ. န ဟိ မာနပ္ပဟာနာဒိတော အညံ ဒုရဘိသမ္ဘဝတရံ ဝိမှနီယဉ္စ ဥပလဗ္ဘတီတိ အဓိတိဋ္ဌတိ ဧတေန, ဧတ္ထ ဝါ အဓိဋ္ဌာနမတ္တမေဝ ဝါ တန္တိ အဓိဋ္ဌာနံ. သစ္စဉ္စ တံ အဓိဋ္ဌာနဉ္စ, သစ္စဿ ဝါ အဓိဋ္ဌာနံ, သစ္စံ အဓိဋ္ဌာနံ ဧတဿာတိ ဝါ သစ္စာဓိဋ္ဌာနံ. သေသေသုပိ ဧသေဝ နယော. သမာဓိ ဧဝ ဘာဝေတဗ္ဗတာယ သမာဓိဘာဝနာ. သုခံ ဘဇတီတိ သုခဘာဂိယော, သုခဘာဂဿ ဝါ သုခကောဋ္ဌာသဿ ဟိတောတိ သုခဘာဂိယော. ဧကဿပိ သတ္တဿ အသုဘဘာဝနာဒယော ဝိယ ဧကဒေသေ အဝတ္တိတွာ အနဝသေသပရိယာဒါနတော နတ္ထိ ဧတိဿာ ပမာဏန္တိ အပ္ပမညာ. Menurut para guru kuno, yang disebut luar biasa (acchariya) adalah sesuatu yang terjadi hanya sesekali saja seperti orang buta yang mendaki gunung, atau sesuatu yang layak untuk petikan jari. Yang disebut menakjubkan (abbhuta) adalah sesuatu yang belum pernah terjadi sebelumnya. Keduanya adalah sinonim untuk hal yang membawa kekaguman. Sebab, tidak ditemukan hal lain yang lebih sulit dicapai dan lebih mengagumkan daripada meninggalkan kesombongan dan sebagainya. (Sesuatu) disebut keteguhan (adhiṭṭhāna) karena seseorang teguh dengannya, atau karena (hal itu terjadi) di dalamnya, atau karena hal itu hanyalah keteguhan itu sendiri. (Disebut) keteguhan dalam kebenaran karena hal itu adalah kebenaran sekaligus keteguhan, atau keteguhan dari kebenaran, atau karena kebenaran adalah keteguhan baginya. Metode ini juga berlaku pada sisanya. Konsentrasi itu sendiri disebut pengembangan konsentrasi karena harus dikembangkan. (Disebut) membuahkan kebahagiaan karena ia mendatangi kebahagiaan, atau bermanfaat bagi bagian kebahagiaan. (Disebut) tidak terbatas (appamaññā) karena tidak seperti pengembangan ketidakindahan (asubhabhāvanā) dan sebagainya yang hanya berlangsung pada satu bagian, ia mengambil seluruh makhluk tanpa sisa sehingga tidak memiliki batasan. ပဌမာ ပဋိပဒါ ဘာဝိတာ ဗဟုလီကတာ ပဌမံ သတိပဋ္ဌာနံ ပရိပူရေတီတိ ပဌမာယ ပဋိပဒါယ ဘာဝနာဗဟုလီကာရော ပဌမဿ သတိပဋ္ဌာနဿ ဘာဝနာပါရိပူရီတိ အတ္ထော. သေသပဒေသုပိ ဧသေဝ နယော. ယထာ ဟိ အရိယမဂ္ဂေ ဘာဝိတေ သတိပဋ္ဌာနာဒယော ဗောဓိပက္ခိယဓမ္မာ သဗ္ဗေပိ ဘာဝိတာ ဧဝ ဟောန္တိ, ဧဝံသမ္ပဒမိဒံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. (Ungkapan) "praktik pertama yang dikembangkan dan sering dilakukan memenuhi landasan perhatian pertama" berarti bahwa pengembangan dan pengulangan praktik pertama merupakan pemenuhan pengembangan landasan perhatian pertama. Metode ini juga berlaku pada bagian-bagian sisanya. Sebab, sebagaimana ketika Jalan Mulia dikembangkan, semua faktor pencerahan (bodhipakkhiyadhamma) termasuk landasan perhatian dan lainnya turut terkembangkan, demikian pulalah hal ini harus dipahami. ကာယာနုပဿနာယ [Pg.205] ကာမရာဂဿ ဥဇုဝိပစ္စနီကဘာဝတော ‘‘ပဌမော သတိပဋ္ဌာနော ဘာဝိတော ဗဟုလီကတော ကာမပဋိပက္ခံ ပဌမံ ဈာနံ ပရိပူရေတီ’’တိ ဝုတ္တံ. တထာ ပီတိပဋိသံဝေဒနာဒိဝသေန ပဝတ္တမာနံ ဒုတိယံ သတိပဋ္ဌာနံ, သပ္ပီတိကဿ ဒုတိယဇ္ဈာနဿ စိတ္တဿ အဘိပ္ပမောဒနဝသေန ပဝတ္တမာနံ တတိယံ သတိပဋ္ဌာနံ ဥက္ကံသဂတသုခဿ တတိယဇ္ဈာနဿ အနိစ္စဝိရာဂါဒိဝသေန ပဝတ္တိယာ သင်္ခါရေသု ဥပေက္ခကံ စတုတ္ထံ သတိပဋ္ဌာနံ ဥပေက္ခာသတိပါရိသုဒ္ဓိဘာဝတော စတုတ္ထဇ္ဈာနဿ ပါရိပူရိယာ သံဝတ္တတိ. Karena perenungan terhadap tubuh (kāyānupassanā) adalah lawan langsung dari nafsu indra (kāmarāga), maka dikatakan: "Landasan perhatian pertama yang dikembangkan dan sering dilakukan memenuhi jhana pertama yang merupakan lawan dari nafsu indra." Demikian pula, landasan perhatian kedua yang berlangsung melalui cara mengalami kegembiraan (pīti) dan sebagainya, berperan bagi pemenuhan jhana kedua yang disertai kegembiraan. Landasan perhatian ketiga yang berlangsung melalui cara menggembirakan pikiran, berperan bagi pemenuhan jhana ketiga yang memiliki kebahagiaan luhur. Landasan perhatian keempat, yang merupakan keseimbangan terhadap bentukan-bentukan (saṅkhāra) karena berlangsung melalui cara perenungan ketidakkekalan, peluruhan, dan sebagainya, berperan bagi pemenuhan jhana keempat karena adanya pemurnian perhatian melalui keseimbangan (upekkhā-sati-pārisuddhi). ယသ္မာ ပန ရူပါဝစရပဌမဇ္ဈာနံ ရူပါဝစရသမာပတ္တီနံ, ဒုတိယဇ္ဈာနံ ဗျာပါဒဝိတက္ကာဒိဒူရီဘာဝေန ဗြဟ္မဝိဟာရာနံ, တတိယဇ္ဈာနံ ပီတိဝိရာဂေန သုခေန ဝိပဿနာယ အဓိဋ္ဌာနဘူတံ အရိယဝိဟာရာနံ, စတုတ္ထဇ္ဈာနံ ဥပေက္ခာသတိပါရိသုဒ္ဓိအာနေဉ္ဇပ္ပတ္တံ အာနေဉ္ဇဝိဟာရာနံ ဝိသေသတော ပစ္စယော ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘ပဌမံ ဈာနံ ဘာဝိတံ ဗဟုလီကတံ ပဌမံ ဝိဟာရံ ပရိပူရေတီ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဣတိ ယော ယဿ ဝိသေသပစ္စယော, သော တံ ပရိပူရေတီတိ ဝုတ္တောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. Namun, karena jhana pertama rupavacara adalah kondisi khusus bagi pencapaian-pencapaian rupavacara lainnya; jhana kedua, karena jauh dari pemikiran jahat, pemikiran awal, dan sebagainya, adalah kondisi khusus bagi Brahmavihara; jhana ketiga, yang menjadi landasan bagi pandangan terang (vipassana) melalui pudarnya kegembiraan dan adanya kebahagiaan, adalah kondisi khusus bagi Ariyavihara; jhana keempat, yang mencapai ketidaktergoyahkan melalui kemurnian perhatian dan keseimbangan batin, adalah kondisi khusus bagi Aneñjavihara; oleh karena itu, dikatakan: 'Jhana pertama yang dikembangkan dan dipraktikkan secara konsisten menyempurnakan kediaman pertama', dan seterusnya. Demikianlah harus dipahami bahwa apa pun yang menjadi kondisi khusus bagi sesuatu yang lain, itu dikatakan menyempurnakan hal tersebut. ၈၇. ဣဒါနိ ပဋိပဒါဒယော ဝေါဒါနပက္ခေ ဒိသာဘာဝေန ဝဝတ္ထပေတုံ ‘‘တတ္ထ ဣမာ စတဿော ဒိသာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တံ သုဝိညေယျမေဝ. ပုန ‘‘ပဌမာ ပဋိပဒါ’’တိအာဒိ ပဋိပဒါစတုက္ကာဒီသု ယေန ယဿ ပုဂ္ဂလဿ ဝေါဒါနံ, တံ ဝိဘဇိတွာ ဒဿေတုံ အာရဒ္ဓံ. တံ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တနယမေဝ. ယဒိပိ တီသု ဝိမောက္ခမုခေသု ‘‘ဣဒံ နာမ ဝိမောက္ခမုခံ ဣမာယ ဧဝ ပဋိပဒါယ ဣဇ္ဈတီ’’တိ နိယမော နတ္ထိ. ယေသံ ပန ပုဂ္ဂလာနံ ပုရိမာဟိ ဒွီဟိ ပဋိပဒါဟိ အပ္ပဏိဟိတေန ဝိမောက္ခမုခေန အရိယမဂ္ဂါဓိဂမော. တထာ ယဿ တတိယာယ ပဋိပဒါယ သုညတဝိမောက္ခမုခေန, ယဿ စ စတုတ္ထာယ ပဋိပဒါယ အနိမိတ္တဝိမောက္ခမုခေန အရိယမဂ္ဂါဓိဂမော, တေသံ ပုဂ္ဂလာနံ ဝသေန အယံ ပဋိပဒါဝိမောက္ခမုခသံသန္ဒနာ. သတိပဋ္ဌာနာဒီဟိ ဝိမောက္ခမုခသံသန္ဒနာယပိ ဧသေဝ နယော. 87. Sekarang, untuk menetapkan arah-arah (metode) dalam sisi pemurnian bagi praktik (patipada) dan sebagainya, dikatakan: 'Di sana, terdapat empat arah ini', dan seterusnya. Pernyataan itu mudah dipahami. Selanjutnya, di antara empat jenis praktik dan sebagainya, dimulai penjelasan untuk menunjukkan dengan membagi praktik mana yang membawa pemurnian bagi orang mana. Itu mengikuti metode yang telah dijelaskan sebelumnya. Meskipun dalam tiga pintu pembebasan tidak ada aturan pasti bahwa 'pintu pembebasan ini hanya berhasil melalui praktik ini saja', namun, bagi orang-orang yang memperoleh jalan mulia melalui pintu pembebasan tanpa keinginan dengan dua praktik pertama; demikian pula bagi orang yang memperolehnya melalui pintu pembebasan kekosongan dengan praktik ketiga; dan bagi orang yang memperolehnya melalui pintu pembebasan tanpa tanda dengan praktik keempat, maka penyesuaian antara praktik dan pintu pembebasan ini adalah berdasarkan orang-orang tersebut. Hal yang sama berlaku untuk penyesuaian pintu pembebasan dengan satipatthana dan sebagainya. တေသံ ဝိက္ကီဠိတန္တိ တေသံ အသန္တာသနဇဝပရက္ကမာဒိဝိသေသယောဂေန သီဟာနံ ဗုဒ္ဓါနံ ပစ္စေကဗုဒ္ဓါနံ ဗုဒ္ဓသာဝကာနဉ္စ ဝိက္ကီဠိတံ ဝိဟရဏံ. ယဒိဒံ အာဟာရာဒိကိလေသဝတ္ထုသမတိက္ကမနမုခေန သပရသန္တာနေ ပဋိပဒါဒိသမ္ပာဒနာ. ဣဒါနိ အာဟာရာဒီနံ ပဋိပဒါဒီဟိ ယေန သမတိက္ကမနံ, တံ နေသံ ပဋိပက္ခဘာဝံ ဒဿေန္တော ‘‘စတ္တာရော အာဟာရာ တေသံ ပဋိပက္ခော စတဿော [Pg.206] ပဋိပဒါ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ တေသံ ပဋိပက္ခဘာဝေါ ပဟာတဗ္ဗဘာဝေါ ပဟာယကဘာဝေါ စ အာဟာရဝိညာဏဋ္ဌိတီနဉ္စေတ္ထ ပဟာတဗ္ဗဘာဝေါ တပ္ပဋိဗန္ဓဆန္ဒရာဂဝသေန ဒဋ္ဌဗ္ဗော. တတ္ထ ‘‘ဝိက္ကီဠိတံ ဘာဝနာ သစ္ဆိကိရိယာ စာ’’တိအာဒိ တဿာယံ သင်္ခေပတ္ထော – တေသံ ဝိက္ကီဠိတန္တိ ဧတ္ထ ယဒေတံ ဝိက္ကီဠိတံ နာမ ဘာဝေတဗ္ဗာနံ ဗောဓိပက္ခိယဓမ္မာနံ ဘာဝနာ, သစ္ဆိကာတဗ္ဗာနံ ဖလနိဗ္ဗာနာနံ သစ္ဆိကိရိယာ စ. တထာ ပဟာတဗ္ဗဿ ဒသဝတ္ထုကဿ ကိလေသပုဉ္ဇဿ တဒင်္ဂါဒိဝသေန ပဟာနံ ဗျန္တီကိရိယာ အနဝသေသနန္တိ. ဣဒါနိ တံ သင်္ခေပေန ဒဿေန္တော ‘‘ဣန္ဒြိယာဓိဋ္ဌာနံ ဝိက္ကီဠိတံ ဝိပရိယာသာနဓိဋ္ဌာန’’န္တိ အာဟ. Yang dimaksud dengan 'kelincahan mereka' adalah kediaman yang merupakan kelincahan para Buddha, Paccekabuddha, dan siswa-siswa Buddha, karena memiliki kualitas khusus seperti ketidakterkejutan, kecepatan, dan usaha yang gigih, seperti singa. Hal ini adalah penyempurnaan praktik dan sebagainya dalam kesinambungan batin sendiri dan orang lain, melalui cara melampaui objek-objek kekotoran batin seperti nutrisi. Sekarang, untuk menunjukkan aspek lawan dari nutrisi tersebut, beliau mengatakan: 'Empat nutrisi, lawan darinya adalah empat praktik', dan seterusnya, menunjukkan bagaimana nutrisi dan sebagainya dilampaui oleh praktik dan sebagainya. Di sana, aspek lawan tersebut mencakup aspek yang harus ditinggalkan dan aspek yang meninggalkan. Dalam hal ini, aspek yang harus ditinggalkan dari nutrisi dan landasan kesadaran harus dipahami melalui kekuatan keinginan dan kemelekatan yang terkait dengannya. Di sana, mengenai kalimat 'Kelincahan adalah pengembangan dan realisasi', dan seterusnya, berikut adalah ringkasan maknanya: 'kelincahan mereka' dalam ayat ini berarti pengembangan faktor-faktor pencerahan (bodhipakkhiyadhamma) yang harus dikembangkan, dan realisasi buah serta Nibbana yang harus direalisasikan. Demikian pula, pelenyapan, penghancuran, dan peniadaan tanpa sisa dari tumpukan kekotoran batin yang terdiri dari sepuluh landasan melalui kekuatan anggota-anggota (tadangapahana) dan sebagainya. Sekarang, untuk menunjukkan hal itu secara ringkas, beliau mengatakan: 'Landasan indra adalah kelincahan, bukan landasan perversi'. ဣန္ဒြိယာဓိဋ္ဌာနန္တိ ဣန္ဒြိယာနံ ပဝတ္တနံ ဘာဝနာ သစ္ဆိကိရိယာ စ. ဝိပရိယာသာနဓိဋ္ဌာနန္တိ ဝိပလ္လာသာနံ အပဝတ္တနံ ပဟာနံ အနုပ္ပာဒနံ. ဣန္ဒြိယာနိ သဒ္ဓမ္မဂေါစရောတိ ဣန္ဒြိယာနိ စေတ္ထ သဒ္ဓမ္မဿ ဂေါစရဘူတာနိ ပဝတ္တိဟေတူတိ အဓိပ္ပေတာနိ သဒ္ဓိန္ဒြိယာဒီနီတိ အတ္ထော. ဝိပရိယာသာ ကိလေသဂေါစရောတိ ဝိပလ္လာသာ သံကိလေသပက္ခဿ ပဝတ္တိဋ္ဌာနံ ပဝတ္တိဟေတူတိ. အယံ ဝုစ္စတိ သီဟဝိက္ကီဠိတဿ နယဿ ဘူမီတိ ယာယံ ‘‘စတ္တာရော အာဟာရာ’’တိအာဒိနာ သံကိလေသပက္ခေ ဒသန္နံ စတုက္ကာနံ, ‘‘စတဿော ပဋိပဒါ’’တိအာဒိနာ ဝေါဒါနပက္ခေပိ ဒသန္နံ စတုက္ကာနံ တဏှာစရိတာဒီနံ ဥပက္ကိလေသဝေါဒါနဝိဘာဝနာမုခေန နိဒ္ဓါရဏာ, အယံ သီဟဝိက္ကီဠိတဿ နယဿ ဘူမိ နာမ. 'Landasan indra' berarti berfungsinya indra-indra, pengembangan, dan realisasi. 'Bukan landasan perversi' berarti tidak berfungsinya perversi (vipallasa), pengabaian, dan tidak munculnya kembali. 'Indra-indra adalah domain Dhamma Sejati' berarti indra-indra di sini dimaksudkan sebagai objek dan penyebab berlangsungnya Dhamma Sejati, yaitu indra keyakinan dan sebagainya. 'Perversi adalah domain kekotoran batin' berarti perversi adalah tempat berlangsungnya dan penyebab berlangsungnya sisi kekotoran batin (samkilesa). Ini disebut sebagai landasan bagi metode Kelincahan Singa (sihavikkilitanaya), yaitu pengidentifikasian sepuluh kelompok empat pada sisi kekotoran batin melalui 'Empat nutrisi' dan seterusnya, serta sepuluh kelompok empat pada sisi pemurnian melalui 'Empat praktik' dan seterusnya, dengan cara menjelaskan kekotoran dan pemurnian bagi mereka yang bertipe pecandu keinginan (tanhacarita) dan sebagainya; inilah yang disebut landasan metode Kelincahan Singa. ၈၈. ဣဒါနိ ဥဂ္ဃဋိတညုအာဒိပုဂ္ဂလတ္တယဝသေန တိပုက္ခလနယဿ ဘူမိံ ဝိဘာဝေတုကာမော ယသ္မာ ပန နယာနံ အညမညာနုပ္ပဝေသဿ ဣစ္ဆိတတ္တာ သီဟဝိက္ကီဠိတနယတော တိပုက္ခလနယော နိဂ္ဂစ္ဆတိ, တသ္မာ ပဋိပဒါဝိဘာဂတော စတ္တာရော ပုဂ္ဂလေ သီဟဝိက္ကီဠိတနယဿ ဘူမိံ နိဒ္ဒိသိတွာ တတော ဧဝ ဥဂ္ဃဋိတညုအာဒိပုဂ္ဂလတ္တယေ နိဒ္ဓါရေတုံ ‘‘တတ္ထ ယေ ဒုက္ခာယ ပဋိပဒါယာ’’တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ ဣမေ ဒွေ ပုဂ္ဂလာတိ ဣမေ ပုရိမာနံ ဒွိန္နံ ပဋိပဒါနံ ဝသေန ဒွေ ပုဂ္ဂလာ. ဧသ နယော ဣတရတ္ထာပိ. ပုန ‘‘တတ္ထ ယေ ဒုက္ခာယ ပဋိပဒါယာ’’တိအာဒိ ယထာဝုတ္တပုဂ္ဂလစတုက္ကတော ဥဂ္ဃဋိတညုအာဒိပုဂ္ဂလတ္တယံ နိဒ္ဓါရေတုံ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယော သာဓာရဏာယာတိ ဒုက္ခာပဋိပဒါယ ခိပ္ပာဘိညာယ, သုခါပဋိပဒါယ ဒန္ဓာဘိညာယ စ နိယျာတီတိ သမ္ဗန္ဓော. ကထံ ပန ပဋိပဒါဒွယံ ဧကဿ သမ္ဘဝတီတိ? နယိဒမေဝံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဧကဿ ပုဂ္ဂလဿ ဧကသ္မိံ ဒွေ ပဋိပဒါ သမ္ဘဝန္တီတိ. ယထာဝုတ္တာသု ပန ဒွီသု [Pg.207] ပဋိပဒါသု ယော ယာယ ကာယစိ နိယျာတိ, အယံ ဝိပဉ္စိတညူတိ အယမေတ္ထ အဓိပ္ပာယော. ယသ္မာ ပန အဋ္ဌသာလိနိယံ (ဓ. သ. အဋ္ဌ. ၃၅၀) ပဋိပဒါ စလတိ န စလတီတိ ဝိစာရဏာယံ ‘‘စလတီ’’တိ ဝုတ္တံ, တသ္မာ ဧကဿပိ ပုဂ္ဂလဿ ဈာနန္တရမဂ္ဂန္တရေသု ပဋိပဒါဘေဒေါ ဣစ္ဆိတောဝါတိ. 88. Sekarang, berkeinginan untuk menjelaskan landasan bagi metode Triple Excellence (tipukkhalanaya) melalui tiga jenis orang seperti ugghatitaññu dan sebagainya; karena metode Triple Excellence muncul dari metode Kelincahan Singa karena diinginkannya saling keterkaitan antar metode, maka setelah menunjukkan empat jenis orang dari pembagian praktik sebagai landasan metode Kelincahan Singa, beliau memulai dengan 'Di sana, bagi mereka yang mempraktikkan praktik yang sulit', dan seterusnya, untuk memisahkan tiga jenis orang dari sana. Di sana, 'kedua orang ini' berarti dua orang berdasarkan dua praktik pertama. Metode ini juga berlaku untuk bagian lainnya. Sekali lagi, 'Di sana, bagi mereka yang mempraktikkan praktik yang sulit', dan seterusnya, dikatakan untuk memisahkan tiga jenis orang dari empat jenis orang yang telah disebutkan. Di sana, 'yang melalui hal yang umum' berarti terhubung dengan kalimat: ia keluar melalui praktik sulit dengan pemahaman cepat, dan praktik mudah dengan pemahaman lambat. Bagaimana mungkin dua praktik terjadi pada satu orang? Hal ini tidak boleh dipahami bahwa dua praktik terjadi pada satu orang dalam satu momen yang sama. Namun, di antara dua praktik yang telah disebutkan, orang mana pun yang keluar melalui praktik mana pun, dialah yang disebut vipañcitaññū; inilah maksudnya. Namun, karena dalam Atthasalini, dalam penyelidikan apakah praktik itu bergerak atau tidak bergerak, dikatakan 'bergerak', maka harus dipahami bahwa perbedaan praktik bahkan bagi satu orang dalam jhana yang berbeda atau jalan (magga) yang berbeda memang diinginkan. ‘‘တတ္ထ ဘဂဝါ’’တိအာဒိနာ ဒေသနာဝိဘာဂေဟိပိ တမေဝ ပုဂ္ဂလဝိဘာဂံ ဝိဘာဝေတိ. တံ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တနယမေဝ. တတ္ထ အဓိစိတ္တန္တိ အဓိစိတ္တသိက္ခဉ္စာတိ စ-သဒ္ဒေါ လုတ္တနိဒ္ဒိဋ္ဌော. တေန အဓိစိတ္တသိက္ခဉ္စ အဓိပညာသိက္ခဉ္စ ဝိပဉ္စိတညုဿ ပညပေတီတိ အတ္ထော. အဓိသီလန္တိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. အဓိသီလသိက္ခံ အဓိစိတ္တသိက္ခံ အဓိပညာသိက္ခဉ္စာတိ ယောဇေတဗ္ဗံ. Melalui 'Di sana, Sang Bhagava' dan seterusnya, beliau menjelaskan pembagian orang yang sama melalui pembagian pengajaran (desanavibhaga). Itu mengikuti metode yang telah dijelaskan sebelumnya. Di sana, pada kata 'adhicitta', kata 'ca' menunjukkan penggabungan yang tersirat. Dengan demikian, maknanya adalah Beliau menetapkan pelatihan pikiran tinggi (adhicittasikkha) dan pelatihan kebijaksanaan tinggi (adhipaññāsikkha) bagi vipañcitaññū. Hal yang sama berlaku untuk kata 'adhisīla'. Harus dihubungkan sebagai: pelatihan sila tinggi, pelatihan pikiran tinggi, dan pelatihan kebijaksanaan tinggi. စတ္တာရိ ဟုတွာ တီဏိ ဘဝန္တီတိ လိင်္ဂဝိပလ္လာသေန ဝုတ္တံ, စတ္တာရော ပုဂ္ဂလာ ဟုတွာ တယော ပုဂ္ဂလာ ဟောန္တီတိ အတ္ထော. Kalimat 'menjadi empat lalu menjadi tiga' diucapkan dengan pertukaran gender (lingavipallasa); maknanya adalah 'setelah ada empat orang, mereka menjadi tiga orang'. အယံ သံကိလေသောတိ အယံ အကုသလမူလာဒိဒွါဒသတ္တိကသင်္ဂဟော သံကိလိဿတိ ဧတေနာတိ သံကိလေသောတိ ကတွာ. ဣဒံ ဝေါဒါနန္တိ ဧတ္ထာပိ ဧသေဝ နယော. 'Ini adalah kekotoran batin' berarti kumpulan dua belas kelompok tiga seperti akar yang tidak bermanfaat dan sebagainya; disebut kekotoran batin (samkilesa) karena seseorang dikotori oleh hal-hal ini. Hal yang sama berlaku untuk kata 'Ini adalah pemurnian' (vodana). တီဏိ ဟုတွာ ဒွေ ဘဝန္တီတိ နန္ဒိယာဝဋ္ဋနယဿ ဒိသာဘူတဓမ္မဒဿနတ္ထံ ဝုတ္တံ. တေနေဝါဟ – ‘‘တဏှာ စ အဝိဇ္ဇာ စာ’’တိအာဒိ, တံ သဗ္ဗံ သုဝိညေယျမေဝ. Ungkapan ‘Tiga menjadi dua’ diucapkan untuk menunjukkan fenomena penyebab dari metode Nandiyāvaṭṭa. Karena alasan itulah beliau berkata: ‘nafsu keinginan dan ketidaktahuan’, dan seterusnya, yang semuanya itu sangat mudah dipahami. ကသ္မာ ပနေတ္ထ နယာနံ ဥဒ္ဒေသာနုက္ကမေန နိဒ္ဒေသော န ကတောတိ? နယာနံ နယေဟိ သမ္ဘဝဒဿနတ္ထံ. ပဌမနယတော ဟိ ပုဂ္ဂလာဓိဋ္ဌာနဝသေန တတိယနယဿ, တတိယနယတော စ ဒုတိယနယဿ သမ္ဘဝေါတိ ဣမဿ ဝိသေသဿ ဒဿနတ္ထံ ပဌမနယာနန္တရံ တတိယနယော, တတိယနယာနန္တရဉ္စ ဒုတိယနယော နိဒ္ဒိဋ္ဌော. ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနဝသေန ပန တတိယနယတော ဒုတိယနယော, ဒုတိယနယတော ပဌမနယောပိ သမ္ဘဝတီတိ ဣမဿ ဝိသေသဿ ဒဿနတ္ထံ အန္တေ ‘‘တဏှာ စ အဝိဇ္ဇာ စာ’’တိအာဒိနာ ပဌမနယဿ ဘူမိ ဒဿိတာ. တေနေဝ ဟိ ‘‘စတ္တာရိ ဟုတွာ တီဏိ ဘဝန္တိ, တီဏိ ဟုတွာ ဒွေ ဘဝန္တီ’’တိ ဝုတ္တံ. ယဒိ ဧဝံ ‘‘ဒွေ ဟုတွာ စတ္တာရိ ဘဝန္တိ, ဒွေ ဟုတွာ တီဏိ ဘဝန္တိ, တီဏိ ဟုတွာ စတ္တာရိ ဘဝန္တီ’’တိ အယမ္ပိ နယော ဝတ္တဗ္ဗော သိယာတိ? သစ္စမေတံ, အယံ ပန နယော အတ္ထတော ဒဿိတော ဧဝါတိ [Pg.208] ကတွာ န ဝုတ္တော. ယသ္မာ တိဏ္ဏံ အတ္ထနယာနံ အညမညံ အနုပ္ပဝေသော ဣစ္ဆိတော, သတိ စ အနုပ္ပဝေသေ တတော ဝိနိဂ္ဂမောပိ သမ္ဘဝတိ ဧဝါတိ. အယဉ္စ အတ္ထော ပေဋကောပဒေသေန ဝိဘာဝေတဗ္ဗော. Namun, mengapa dalam hal ini penjelasan mengenai metode-metode tersebut tidak dilakukan sesuai dengan urutan penyebutannya? Hal ini dilakukan untuk menunjukkan kemungkinan munculnya metode-metode tersebut dari metode yang lain. Berdasarkan sudut pandang individu (puggalādhiṭṭhāna), metode ketiga muncul dari metode pertama, dan dari metode ketiga muncullah metode kedua; untuk menunjukkan kekhususan ini, metode ketiga dijelaskan tepat setelah metode pertama, dan metode kedua dijelaskan setelah metode ketiga. Namun, berdasarkan sudut pandang fenomena (dhammādhiṭṭhāna), metode kedua muncul dari metode ketiga, dan dari metode kedua pun muncul metode pertama; untuk menunjukkan kekhususan ini, landasan metode pertama ditunjukkan di akhir dengan kata-kata ‘nafsu keinginan dan ketidaktahuan’ dan seterusnya. Karena itulah dikatakan: ‘Empat menjadi tiga, tiga menjadi dua.’ Jika demikian, bukankah seharusnya metode ‘Dua menjadi empat, dua menjadi tiga, tiga menjadi empat’ juga disebutkan? Hal itu benar, namun metode ini tidak disebutkan karena maknanya sudah ditunjukkan. Karena diinginkan adanya saling masuk (anuppavesa) di antara tiga metode makna tersebut, dan ketika terdapat saling masuk, maka keluarnya pun dimungkinkan. Dan makna ini harus dipahami melalui kitab Peṭakopadesa. တတ္ထာယံ အာဒိတော ပဋ္ဌာယ ဝိဘာဝနာ – စတ္တာရော ပုဂ္ဂလာ တဏှာစရိတော ဒုဝိဓော မုဒိန္ဒြိယော တိက္ခိန္ဒြိယော စ. တထာ ဒိဋ္ဌိစရိတောတိ. တတ္ထ တဏှာစရိတော မုဒိန္ဒြိယော ဒုက္ခာယ ပဋိပဒါယ ဒန္ဓာဘိညာယ နိယျာတိ, တိက္ခိန္ဒြိယော ဒုက္ခာယ ပဋိပဒါယ ခိပ္ပာဘိညာယ နိယျာတိ, ဒိဋ္ဌိစရိတော ပန မုဒိန္ဒြိယော သုခါယ ပဋိပဒါယ ဒန္ဓာဘိညာယ နိယျာတိ, တိက္ခိန္ဒြိယော သုခါယ ပဋိပဒါယ ခိပ္ပာဘိညာယ နိယျာတိ. ဣတိ ဣမာသု ပဋိပဒါသု ယထာရဟံ ဌိတေဟိ တဏှာစရိတဒိဋ္ဌိစရိတေဟိ စတ္တာရော အာဟာရာ တပ္ပဋိဗန္ဓဆန္ဒရာဂပ္ပဟာနေန ပဟာတဗ္ဗာ. စတ္တာရော သတိပဋ္ဌာနေ ဘာဝေတွာ စတ္တာရော ဝိပလ္လာသာ ဒဋ္ဌဗ္ဗာတိ သဗ္ဗော ယထာဝုတ္တနယော အနုဂန္တဗ္ဗော. Berikut adalah penjelasan dari awal mengenai hal tersebut: terdapat empat jenis individu, yaitu individu berkarakter haus keinginan (taṇhācarito) yang terbagi dua menjadi individu dengan indra lemah (mudindriyo) dan indra tajam (tikkhindriyo). Demikian pula bagi individu berkarakter pandangan salah (diṭṭhicarito). Di antara mereka, individu berkarakter haus keinginan dengan indra lemah maju melalui praktik sulit dengan pengetahuan lambat (dukkhāya paṭipadāya dandhābhiññāya); yang berindra tajam maju melalui praktik sulit dengan pengetahuan cepat (dukkhāya paṭipadāya khippābhiññāya). Sedangkan individu berkarakter pandangan salah dengan indra lemah maju melalui praktik mudah dengan pengetahuan lambat (sukhāya paṭipadāya dandhābhiññāya); yang berindra tajam maju melalui praktik mudah dengan pengetahuan cepat (sukhāya paṭipadāya khippābhiññāya). Jadi, dalam praktik-praktik tersebut, individu berkarakter haus keinginan dan berkarakter pandangan salah yang menetap sesuai kondisinya masing-masing harus meninggalkan empat jenis nutrisi (āhāra) dengan cara melepaskan keinginan dan nafsu yang terikat padanya. Setelah mengembangkan empat landasan perhatian (satipaṭṭhāna), empat jenis jungkir-balik pandangan (vipallāsa) harus dilihat; demikianlah seluruh metode yang telah disebutkan sebelumnya harus dipahami. တတ္ထာယံ ပါဠိ – တတ္ထ ယေ ဒိဋ္ဌိစရိတာ သတ္တာ, တေ ကာမေသု ဒေါသဒိဋ္ဌီ, န စ ယေ ကာမေသု အနုသယာ သမူဟတာ, တေ အတ္တကိလမထာနုယောဂမနုယုတ္တာ ဝိဟရန္တိ. တေသံ သတ္ထာ ဝါ ဓမ္မံ ဒေသေတိ အညတရော ဝါ ဂရုဋ္ဌာနိယော သဗြဟ္မစာရီ ‘‘ကာမေဟိ နတ္ထိ အတ္ထော’’တိ, တေ စ ပုဗ္ဗေယေဝ ကာမေဟိ အနတ္ထိကာ, ဣတိ ကာမေ အပ္ပကသိရေန ပဋိနိဿဇ္ဇန္တိ, တေ စေတသိကေန ဒုက္ခေန အနဇ္ဈောသိတာ. တေန ဝုစ္စတိ ‘‘သုခါ ပဋိပဒါ’’တိ. ယေ ပန တဏှာစရိတာ သတ္တာ, တေ ကာမေသု အဇ္ဈောသိတာ, တေသံ သတ္ထာ ဝါ ဓမ္မံ ဒေသေတိ အညတရော ဝါ ဘိက္ခု ‘‘ကာမေဟိ နတ္ထိ အတ္ထော’’တိ, တေ ပိယရူပံ ဒုက္ခေန ပဋိနိဿဇ္ဇန္တိ. တေန ဝုစ္စတိ ‘‘ဒုက္ခာ ပဋိပဒါ’’တိ. ဣတိ ဣမေ သဗ္ဗေ သတ္တာ ဒွီသု ပဋိပဒါသု သမောသရဏံ ဂစ္ဆန္တိ ဒုက္ခာယဉ္စ သုခါယဉ္စ. Berikut adalah teks kutipannya: Di antara mereka, makhluk-makhluk yang berkarakter pandangan salah melihat kesalahan dalam kesenangan indrawi, namun kecenderungan tersembunyi (anusaya) dalam kesenangan indrawi belum tercerabut; mereka hidup dengan mempraktikkan penyiksaan diri (attakilamathānuyoga). Sang Guru atau rekan selibat lainnya yang dihormati mengajarkan Dhamma kepada mereka bahwa: ‘Tidak ada gunanya kesenangan indrawi,’ dan karena sebelumnya mereka memang tidak menginginkan kesenangan indrawi, mereka melepaskan kesenangan indrawi tersebut tanpa kesulitan. Mereka tidak dikuasai oleh penderitaan mental. Oleh karena itu, hal ini disebut sebagai ‘praktik mudah’. Sedangkan bagi makhluk-makhluk yang berkarakter haus keinginan, mereka sangat terikat pada kesenangan indrawi; Sang Guru atau seorang bhikkhu mengajarkan Dhamma kepada mereka bahwa: ‘Tidak ada gunanya kesenangan indrawi,’ mereka melepaskan apa yang menyenangkan itu dengan penderitaan. Oleh karena itu, hal ini disebut sebagai ‘praktik sulit’. Jadi, seluruh makhluk ini berkumpul dalam dua jenis praktik, yaitu praktik sulit dan praktik mudah. တတ္ထ ယေ ဒိဋ္ဌိစရိတာ သတ္တာ, တေ ဒွိဓာ တိက္ခိန္ဒြိယာ စ မုဒိန္ဒြိယာ စ. တတ္ထ ယေ ဒိဋ္ဌိစရိတာ သတ္တာ တိက္ခိန္ဒြိယာ, တေ သုခေန ပဋိနိဿဇ္ဇန္တိ, ခိပ္ပဉ္စ အဘိသမေန္တိ. တေန ဝုစ္စတိ – ‘‘သုခါ ပဋိပဒါ ခိပ္ပာဘိညာ’’တိ. တတ္ထ ယေ ဒိဋ္ဌိစရိတာ သတ္တာ မုဒိန္ဒြိယာ ပဌမံ တိက္ခိန္ဒြိယံ ဥပါဒါယ ဒန္ဓတရံ အဘိသမေန္တိ, တေ သုခေန ပဋိနိဿဇ္ဇန္တိ, ဒန္ဓဉ္စ အဘိသမေန္တိ. တေန ဝုစ္စတိ – ‘‘သုခါ ပဋိပဒါ ဒန္ဓာဘိညာ’’တိ. တတ္ထ တဏှာစရိတာ သတ္တာ ဒုဝိဓာ တိက္ခိန္ဒြိယာ စ မုဒိန္ဒြိယာ [Pg.209] စ. တတ္ထ ယေ တဏှာစရိတာ သတ္တာ တိက္ခိန္ဒြိယာ, တေ ဒုက္ခေန ပဋိနိဿဇ္ဇန္တိ, ခိပ္ပဉ္စ အဘိသမေန္တိ. တေန ဝုစ္စတိ – ‘‘ဒုက္ခာ ပဋိပဒါ ခိပ္ပာဘိညာ’’တိ. တတ္ထ ယေ တဏှာစရိတာ သတ္တာ မုဒိန္ဒြိယာ ပဌမံ တိက္ခိန္ဒြိယံ ဥပါဒါယ ဒန္ဓတရံ အဘိသမေန္တိ, တေ ဒုက္ခေန ပဋိနိဿဇ္ဇန္တိ, ဒန္ဓဉ္စ အဘိသမေန္တိ. တေန ဝုစ္စတိ – ‘‘ဒုက္ခာ ပဋိပဒါ ဒန္ဓာဘိညာ’’တိ. ဣမာ စတဿော ပဋိပဒါယော အပဉ္စမာ အဆဋ္ဌာ. ယေ ဟိ ကေစိ နိဗ္ဗုတာ နိဗ္ဗာယန္တိ နိဗ္ဗာယိဿန္တိ ဝါ ဣမာဟိ စတူဟိ ပဋိပဒါဟိ အနညာဟိ, အယံ ပဋိပဒါ စတုက္ကမဂ္ဂေန ကိလေသေ နိဒ္ဒိသတိ. ယာ စတုက္ကမဂ္ဂေန အရိယဓမ္မေသု နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗာ, အယံ ဝုစ္စတိ သီဟဝိက္ကီဠိတော နာမ နယော. Di antara mereka, makhluk-makhluk yang berkarakter pandangan salah terbagi menjadi dua: berindra tajam dan berindra lemah. Di antara mereka, makhluk berkarakter pandangan salah yang berindra tajam melepaskan dengan mudah dan menembus dengan cepat. Oleh karena itu disebut: ‘praktik mudah dengan pengetahuan cepat.’ Di antara mereka, makhluk berkarakter pandangan salah yang berindra lemah menembus lebih lambat jika dibandingkan dengan yang berindra tajam; mereka melepaskan dengan mudah namun menembus dengan lambat. Oleh karena itu disebut: ‘praktik mudah dengan pengetahuan lambat.’ Di antara mereka, makhluk-makhluk yang berkarakter haus keinginan terbagi menjadi dua: berindra tajam dan berindra lemah. Di antara mereka, makhluk berkarakter haus keinginan yang berindra tajam melepaskan dengan sulit namun menembus dengan cepat. Oleh karena itu disebut: ‘praktik sulit dengan pengetahuan cepat.’ Di antara mereka, makhluk berkarakter haus keinginan yang berindra lemah menembus lebih lambat jika dibandingkan dengan yang berindra tajam; mereka melepaskan dengan sulit dan menembus dengan lambat. Oleh karena itu disebut: ‘praktik sulit dengan pengetahuan lambat.’ Keempat praktik ini tidak ada yang kelima maupun yang keenam. Sebab, siapapun yang telah padam, sedang padam, atau akan padam, semuanya melalui empat praktik ini dan bukan yang lain; praktik ini menunjukkan kekotoran batin melalui kelompok empat. Apa yang harus ditunjukkan melalui kelompok empat dalam hal Dhamma Ariya, ini disebut sebagai metode Sīhavikkīḷita. တတြိမေ စတ္တာရော အာဟာရာ, စတ္တာရော ဝိပလ္လာသာ ဥပါဒါနာ ယောဂါ ဂန္ထာ အာသဝါ ဩဃာ သလ္လာ ဝိညာဏဋ္ဌိတိယော အဂတိဂမနာနီတိ ဧဝံ ဣမာနိ သဗ္ဗာနိ ဒသ ပဒါနိ. အယံ သုတ္တဿ သံသန္ဒနာ. Di sana terdapat empat nutrisi, empat jungkir-balik pandangan, kemelekatan, jeratan, ikatan, noda, banjir, anak panah, landasan kesadaran, dan jalan yang salah; demikianlah seluruhnya terdapat sepuluh poin ini. Inilah pembandingan dengan Sutta. စတ္တာရော အာဟာရာ, တတ္ထ ယော စ ကဗဠီကာရော အာဟာရော, ယော စ ဖဿော အာဟာရော, ဣမေ တဏှာစရိတေန ပဟာတဗ္ဗာ. တတ္ထ ယော စ မနောသဉ္စေတနာဟာရော, ယော စ ဝိညာဏာဟာရော, ဣမေ ဒိဋ္ဌိစရိတေန ပဟာတဗ္ဗာ. Terdapat empat jenis nutrisi; di antaranya, nutrisi makanan fisik dan nutrisi kontak harus ditinggalkan oleh individu berkarakter haus keinginan. Sedangkan nutrisi kehendak pikiran dan nutrisi kesadaran harus ditinggalkan oleh individu berkarakter pandangan salah. တတ္ထ ပဌမော အာဟာရော ပဌမော ဝိပလ္လာသော, ဒုတိယော အာဟာရော ဒုတိယော ဝိပလ္လာသော, တတိယော အာဟာရော တတိယော ဝိပလ္လာသော, စတုတ္ထော အာဟာရော စတုတ္ထော ဝိပလ္လာသော, ဣမေ စတ္တာရော ဝိပလ္လာသာ အပဉ္စမာ အဆဋ္ဌာ. ဣဒဉ္စ ပမာဏာ စတ္တာရော အာဟာရာ. Di antara nutrisi tersebut, nutrisi pertama adalah jungkir-balik pandangan pertama, nutrisi kedua adalah jungkir-balik pandangan kedua, nutrisi ketiga adalah jungkir-balik pandangan ketiga, dan nutrisi keempat adalah jungkir-balik pandangan keempat. Keempat jungkir-balik pandangan ini tidak ada yang kelima maupun keenam. Dan keempat nutrisi ini adalah ukurannya. တတ္ထ ပဌမေ ဝိပလ္လာသေ ဌိတော ကာမေ ဥပါဒိယတိ, ဣဒံ ကာမုပါဒါနံ. ဒုတိယေ ဝိပလ္လာသေ ဌိတော အနာဂတံ ဘဝံ ဥပါဒိယတိ, ဣဒံ သီလဗ္ဗတုပါဒါနံ. တတိယေ ဝိပလ္လာသေ ဌိတော ဝိပရီတဒိဋ္ဌိံ ဥပါဒိယတိ, ဣဒံ ဒိဋ္ဌုပါဒါနံ. စတုတ္ထေ ဝိပလ္လာသေ ဌိတော ခန္ဓေ အတ္တတော ဥပါဒိယတိ, ဣဒံ အတ္တဝါဒုပါဒါနံ. Di antara hal tersebut, seseorang yang menetap pada jungkir-balik pandangan pertama akan melekat pada kesenangan indrawi; ini disebut kāmupādāna. Seseorang yang menetap pada jungkir-balik pandangan kedua akan melekat pada kelahiran di masa depan; ini disebut sīlabbatupādāna. Seseorang yang menetap pada jungkir-balik pandangan ketiga akan melekat pada pandangan yang keliru; ini disebut diṭṭhupādāna. Seseorang yang menetap pada jungkir-balik pandangan keempat akan melekat pada gugusan kehidupan sebagai diri; ini disebut attavādupādāna. တတ္ထ ကာမုပါဒါနေ ဌိတော ကာမေ အဘိဇ္ဈာယ ဂန္ထတိ, အယံ အဘိဇ္ဈာကာယဂန္ထော. သီလဗ္ဗတုပါဒါနေ ဌိတော ဗျာပါဒံ ဂန္ထတိ, အယံ ဗျာပါဒကာယဂန္ထော. ဒိဋ္ဌုပါဒါနေ ဌိတော ပရာမာသံ ဂန္ထတိ, အယံ ပရာမာသကာယဂန္ထော. အတ္တဝါဒုပါဒါနေ ဌိတော ပပဉ္စေန္တော ဂန္ထတိ, အယံ ဣဒံသစ္စာဘိနိဝေသကာယဂန္ထော. Di antara hal tersebut, seseorang yang menetap pada kemelekatan kesenangan indrawi mengikat kesenangan indrawi dengan ketamakan; ini disebut abhijjhākāyagantho. Seseorang yang menetap pada kemelekatan aturan dan tata cara mengikat dengan niat jahat; ini disebut byāpādakāyagantho. Seseorang yang menetap pada kemelekatan pandangan mengikat dengan anggapan keliru; ini disebut parāmāsakāyagantho. Seseorang yang menetap pada kemelekatan doktrin diri mengikat dengan proliferasi pikiran; ini disebut idaṃsaccābhinivesakāyagantho. တဿ [Pg.210] ဂန္ထဂန္ထိတာ ကိလေသာ အာသဝန္တိ. ကိံ ပန ဝုစ္စတိ အာသဝန္တီတိ? ဝိပ္ပဋိသာရာ. ယေ ဝိပ္ပဋိသာရာ, တေ အနုသယာ. တတ္ထ အဘိဇ္ဈာကာယဂန္ထေန ကာမာသဝေါ, ဗျာပါဒကာယဂန္ထေန ဘဝါသဝေါ, ပရာမာသကာယဂန္ထေန ဒိဋ္ဌာသဝေါ, ဣဒံသစ္စာဘိနိဝေသကာယဂန္ထေန အဝိဇ္ဇာသဝေါ. Bagi orang itu, kekotoran batin (kilesa) yang terikat erat mengalir sebagai noda (āsava). Namun, apakah yang dikatakan mengalir (sebagai noda)? Penyesalan (vippaṭisāra). Penyesalan apa pun yang ada, itu adalah kecenderungan tersembunyi (anusaya). Di sana, noda keinginan indrawi (kāmāsava) terwujud melalui ikatan tubuh kemelekatan (abhijjhākāyagantha); noda penjelmaan (bhavāsava) melalui ikatan tubuh iktikad buruk (byāpādakāyagantha); noda pandangan salah (diṭṭhāsava) melalui ikatan tubuh salah-anggap (parāmāsakāyagantha); dan noda ketidaktahuan (avijjāsavo) melalui ikatan tubuh kepatuhan pada kebenaran ini [saja] (idaṃsaccābhinivesakāyagantha). တေ စတ္တာရော အာသဝါ ဝေပုလ္လံ ဂတာ ဩဃာ ဟောန္တိ, တေန ဝုစ္စန္တိ ‘‘ဩဃာ’’တိ. တတ္ထ ကာမာသဝေါ ကာမောဃော, ဘဝါသဝေါ ဘဝေါဃော, အဝိဇ္ဇာသဝေါ အဝိဇ္ဇောဃော, ဒိဋ္ဌာသဝေါ ဒိဋ္ဌောဃော. Keempat noda (āsava) itu, ketika mencapai kepenuhan, menjadi banjir (ogha); oleh karena itu mereka disebut "banjir". Di sana, noda keinginan indrawi adalah banjir keinginan indrawi (kāmogha); noda penjelmaan adalah banjir penjelmaan (bhavogha); noda ketidaktahuan adalah banjir ketidaktahuan (avijjogha); dan noda pandangan salah adalah banjir pandangan salah (diṭṭhogha). တေ စတ္တာရော ဩဃာ အာသယမနုပဝိဋ္ဌာ အနုသယသဟဂတာ ဝုစ္စန္တိ သလ္လာတိ ဟဒယမာဟစ္စ တိဋ္ဌန္တိ. တတ္ထ ကာမောဃော ရာဂသလ္လံ, ဘဝေါဃော ဒေါသသလ္လံ, အဝိဇ္ဇောဃော မောဟသလ္လံ, ဒိဋ္ဌောဃော ဒိဋ္ဌိသလ္လံ. Keempat banjir itu, ketika memasuki kecenderungan hati dan disertai oleh kecenderungan tersembunyi (anusaya), disebut sebagai "anak panah" (salla) karena mereka menetap setelah menusuk hati. Di sana, banjir keinginan indrawi adalah anak panah nafsu (rāgasalla); banjir penjelmaan adalah anak panah kebencian (dosasalla); banjir ketidaktahuan adalah anak panah kebodohan batin (mohasalla); dan banjir pandangan salah adalah anak panah pandangan salah (diṭṭhisalla). ဣမေဟိ စတူဟိ သလ္လေဟိ ပရိယာဒိန္နံ ဝိညာဏံ စတူသု ဓမ္မေသု တိဋ္ဌတိ ရူပေ ဝေဒနာယ သညာယ သင်္ခါရေသု. ဣမာ စတဿော ဝိညာဏဋ္ဌိတိယော. တတ္ထ ရာဂသလ္လေန နန္ဒူပသေစနံ ရူပူပဂံ ဝိညာဏံ တိဋ္ဌတိ. ဒေါသသလ္လေန ဝေဒနူပဂံ. မောဟသလ္လေန သညူပဂံ. ဒိဋ္ဌိသလ္လေန နန္ဒူပသေစနံ သင်္ခါရူပဂံ ဝိညာဏံ တိဋ္ဌတိ. Kesadaran (viññāṇa) yang dikuasai oleh keempat anak panah ini menetap pada empat fenomena: materi (rūpa), perasaan (vedanā), persepsi (saññā), dan bentukan-bentukan kehendak (saṅkhāra). Ini adalah keempat landasan kesadaran (viññāṇaṭṭhiti). Di sana, oleh anak panah nafsu, kesadaran yang disirami oleh kegemaran (nandūpasecana) dan mendekati materi (rūpūpaga) menetap. Oleh anak panah kebencian, [kesadaran] yang mendekati perasaan menetap. Oleh anak panah kebodohan batin, [kesadaran] yang mendekati persepsi menetap. Oleh anak panah pandangan salah, kesadaran yang disirami oleh kegemaran dan mendekati bentukan-bentukan kehendak menetap. စတူဟိ ဝိညာဏဋ္ဌိတီဟိ စတုဗ္ဗိဓံ အဂတိံ ဂစ္ဆန္တိ ဆန္ဒာ ဒေါသာ ဘယာ မောဟာ. ရာဂေန ဆန္ဒာ အဂတိံ ဂစ္ဆတိ, ဒေါသေန ဒေါသာ အဂတိံ ဂစ္ဆတိ, မောဟေန မောဟာ အဂတိံ ဂစ္ဆတိ, ဒိဋ္ဌိယာ ဘယာ အဂတိံ ဂစ္ဆတိ, ဣတိ ဣမာနိ စ ကမ္မာနိ ဣမေ စ ကိလေသာ အယံ သံသာရဟေတု. Melalui keempat landasan kesadaran, mereka menuju ke empat jenis jalan yang salah (agati): karena keinginan, kebencian, ketakutan, dan kebodohan batin. Karena nafsu, seseorang menuju jalan salah melalui keinginan; karena kebencian, seseorang menuju jalan salah melalui kebencian; karena kebodohan batin, seseorang menuju jalan salah melalui kebodohan batin; karena pandangan salah, seseorang menuju jalan salah melalui ketakutan. Demikianlah, perbuatan-perbuatan ini dan kekotoran-kekotoran batin ini adalah penyebab saṃsāra. တတ္ထိမာ စတဿော ဒိသာ ကဗဠီကာရော အာဟာရော ‘‘အသုဘေ သုဘ’’န္တိ ဝိပလ္လာသော ကာမုပါဒါနံ ကာမယောဂေါ အဘိဇ္ဈာကာယဂန္ထော ကာမာသဝေါ ကာမောဃော ရာဂသလ္လံ ရူပူပဂါ ဝိညာဏဋ္ဌိတိ ဆန္ဒာ အဂတိဂမနံ, အယံ ပဌမာ ဒိသာ. Di sana, terdapat empat penjuru (disā) ini: makanan jasmani (kabaḷīkāra āhāra), pemutarbalikan (vipallāsa) yang menganggap "indah pada apa yang tidak indah", kemelekatan pada keinginan indrawi, jeratan keinginan indrawi, ikatan tubuh kemelekatan, noda keinginan indrawi, banjir keinginan indrawi, anak panah nafsu, landasan kesadaran yang mendekati materi, dan perjalanan ke jalan salah karena keinginan; inilah penjuru pertama. ဖဿော အာဟာရော ‘‘ဒုက္ခေ သုခ’’န္တိ ဝိပလ္လာသော သီလဗ္ဗတုပါဒါနံ ဘဝယောဂေါ ဗျာပါဒကာယဂန္ထော ဘဝါသဝေါ ဘဝေါဃော ဒေါသသလ္လံ ဝေဒနူပဂါ ဝိညာဏဋ္ဌိတိ ဒေါသာ အဂတိဂမနံ, အယံ ဒုတိယာ ဒိသာ. Makanan kontak (phassa āhāra), pemutarbalikan yang menganggap "bahagia pada apa yang menderita", kemelekatan pada aturan dan ritual, jeratan penjelmaan, ikatan tubuh iktikad buruk, noda penjelmaan, banjir penjelmaan, anak panah kebencian, landasan kesadaran yang mendekati perasaan, dan perjalanan ke jalan salah karena kebencian; inilah penjuru kedua. မနောသဉ္စေတနာဟာရော ‘‘အနတ္တနိ အတ္တာ’’တိ ဝိပလ္လာသော ဒိဋ္ဌုပါဒါနံ ဒိဋ္ဌိယောဂေါ ပရာမာသကာယဂန္ထော ဒိဋ္ဌာသဝေါ ဒိဋ္ဌောဃော ဒိဋ္ဌိသလ္လံ သညူပဂါ ဝိညာဏဋ္ဌိတိ ဘယာ အဂတိဂမနံ, အယံ တတိယာ ဒိသာ. Makanan kehendak pikiran (manosañcetanāhāro), pemutarbalikan yang menganggap "diri pada apa yang bukan-diri", kemelekatan pada pandangan salah, jeratan pandangan salah, ikatan tubuh salah-anggap, noda pandangan salah, banjir pandangan salah, anak panah pandangan salah, landasan kesadaran yang mendekati persepsi, dan perjalanan ke jalan salah karena ketakutan; inilah penjuru ketiga. ဝိညာဏာဟာရော [Pg.211] ‘‘အနိစ္စေ နိစ္စ’’န္တိ ဝိပလ္လာသော အတ္တဝါဒုပါဒါနံ အဝိဇ္ဇာယောဂေါ ဣဒံသစ္စာဘိနိဝေသောကာယဂန္ထော အဝိဇ္ဇာသဝေါ အဝိဇ္ဇောဃော မောဟသလ္လံ သင်္ခါရူပဂါ ဝိညာဏဋ္ဌိတိ မောဟာ အဂတိဂမနံ, အယံ စတုတ္ထီ ဒိသာ. ဣတိ ဣမေသံ ဒသန္နံ သုတ္တာနံ ပဌမေန ပဒေန ပဌမာယ ဒိသာယ အာလောကနံ, ဒုတိယေန ပဒေန ဒုတိယာယ ဒိသာယ, တတိယေန ပဒေန တတိယာယ ဒိသာယ, စတုတ္ထေန ပဒေန စတုတ္ထိယာ ဒိသာယ အာလောကနံ, အယံ ဝုစ္စတိ ဒိသာ အာလောကနာ. ဣမိနာ နယေန သဗ္ဗေ ကိလေသာ စတူသု ပဒေသု ပက္ခိပိတဗ္ဗာ. အယံ အကုသလပက္ခော. Makanan kesadaran (viññāṇāhāro), pemutarbalikan yang menganggap "kekal pada apa yang tidak kekal", kemelekatan pada doktrin diri, jeratan ketidaktahuan, ikatan tubuh kepatuhan pada kebenaran ini [saja], noda ketidaktahuan, banjir ketidaktahuan, anak panah kebodohan batin, landasan kesadaran yang mendekati bentukan-bentukan kehendak, dan perjalanan ke jalan salah karena kebodohan batin; inilah penjuru keempat. Demikianlah, dari sepuluh sutta ini, melalui bagian pertama terdapat peninjauan terhadap penjuru pertama, melalui bagian kedua terhadap penjuru kedua, melalui bagian ketiga terhadap penjuru ketiga, dan melalui bagian keempat terhadap penjuru keempat; ini disebut sebagai metode peninjauan penjuru (disā ālokanā). Melalui cara ini, semua kekotoran batin harus ditempatkan dalam empat bagian tersebut. Inilah sisi yang tidak bermanfaat (akusalapakkha). စတဿော ပဋိပဒါ, စတ္တာရိ ဈာနာနိ, စတ္တာရော သတိပဋ္ဌာနာ, စတ္တာရော ဝိဟာရာ ဒိဗ္ဗော ဗြဟ္မာ အရိယော အာနေဉ္ဇော, စတ္တာရော သမ္မပ္ပဓာနာ, စတ္တာရော အစ္ဆရိယာ အဗ္ဘုတာ ဓမ္မာ, စတ္တာရော အဓိဋ္ဌာနာ, စတ္တာရော သမာဓယော ဆန္ဒသမာဓိ ဝီရိယသမာဓိ စိတ္တသမာဓိ ဝီမံသာသမာဓိ, စတ္တာရော ဓမ္မာ သုခဘာဂိယာ နာညတြ ဗောဇ္ဈင်္ဂါ နာညတြ တပသာ နာညတြ ဣန္ဒြိယသံဝရာ နာညတြ သဗ္ဗနိဿဂ္ဂါ, စတ္တာရိ အပ္ပမာဏာနိ. Empat jalan (paṭipadā), empat jhana, empat landasan kesadaran (satipaṭṭhāna), empat kediaman (vihāra): surgawi (dibba), luhur (brahma), mulia (ariya), dan tak-tergoyahkan (āneñja); empat usaha benar (sammappadhāna), empat fenomena yang menakjubkan dan luar biasa (acchariya abbhuta dhamma), empat landasan (adhiṭṭhāna), empat konsentrasi (samādhi): konsentrasi keinginan, konsentrasi energi, konsentrasi pikiran, dan konsentrasi penyelidikan; empat fenomena yang membawa kebahagiaan—tidak lain kecuali melalui faktor-faktor pencerahan (bojjhaṅga), tidak lain kecuali melalui pengendalian diri (tapasa), tidak lain kecuali melalui pengendalian indra (indriyasaṃvara), dan tidak lain kecuali melalui pelepasan segalanya (sabbanissagga); serta empat keadaan tanpa batas (appamāṇa). တတ္ထ ဒုက္ခာ ပဋိပဒါ ဒန္ဓာဘိညာ ဘာဝိယမာနာ ဗဟုလီကရိယမာနာ ပဌမံ ဈာနံ ပရိပူရေတိ, ပဌမံ ဈာနံ ပရိပုဏ္ဏံ ပဌမံ သတိပဋ္ဌာနံ ပရိပူရေတိ, ပဌမံ သတိပဋ္ဌာနံ ပရိပုဏ္ဏံ ပဌမံ ဝိဟာရံ ပရိပူရေတိ, ပဌမော ဝိဟာရော ပရိပုဏ္ဏော ပဌမံ သမ္မပ္ပဓာနံ ပရိပူရေတိ, ပဌမံ သမ္မပ္ပဓာနံ ပရိပုဏ္ဏံ ပဌမံ အစ္ဆရိယံ အဗ္ဘုတံ ဓမ္မံ ပရိပူရေတိ, ပဌမော အစ္ဆရိယော အဗ္ဘုတော ဓမ္မော ပရိပုဏ္ဏော ပဌမံ အဓိဋ္ဌာနံ ပရိပူရေတိ, ပဌမံ အဓိဋ္ဌာနံ ပရိပုဏ္ဏံ ဆန္ဒသမာဓိံ ပရိပူရေတိ, ဆန္ဒသမာဓိ ပရိပုဏ္ဏော ဣန္ဒြိယသံဝရံ ပရိပူရေတိ, ဣန္ဒြိယသံဝရော ပရိပုဏ္ဏော ပဌမံ အပ္ပမာဏံ ပရိပူရေတိ. ဧဝံ ယာဝ သဗ္ဗနိဿဂ္ဂါ စတုတ္ထံ အပ္ပမာဏံ ပရိပူရေတိ. Di sana, jalan yang sulit dengan pemahaman yang lambat (dukkhā paṭipadā dandhābhiññā), ketika dikembangkan dan dipraktikkan berulang kali, menyempurnakan jhana pertama. Jhana pertama yang telah sempurna menyempurnakan landasan kesadaran pertama. Landasan kesadaran pertama yang telah sempurna menyempurnakan kediaman pertama. Kediaman pertama yang telah sempurna menyempurnakan usaha benar pertama. Usaha benar pertama yang telah sempurna menyempurnakan fenomena yang menakjubkan dan luar biasa yang pertama. Fenomena yang menakjubkan dan luar biasa yang pertama yang telah sempurna menyempurnakan landasan pertama. Landasan pertama yang telah sempurna menyempurnakan konsentrasi keinginan. Konsentrasi keinginan yang telah sempurna menyempurnakan pengendalian indra. Pengendalian indra yang telah sempurna menyempurnakan keadaan tanpa batas yang pertama. Demikian pula hingga pelepasan segalanya menyempurnakan keadaan tanpa batas yang keempat. တတ္ထ ပဌမာ စ ပဋိပဒါ ပဌမဉ္စ ဈာနံ ပဌမဉ္စ သတိပဋ္ဌာနံ ဒိဗ္ဗော စ ဝိဟာရော ပဌမဉ္စ သမ္မပ္ပဓာနံ ပဌမော စ အစ္ဆရိယော အဗ္ဘုတော ဓမ္မော သစ္စာဓိဋ္ဌာနဉ္စ ဆန္ဒသမာဓိ စ ဣန္ဒြိယသံဝရော စ မေတ္တာ စ အပ္ပမာဏံ. အယံ ပဌမာ ဒိသာ. Di sana, jalan pertama, jhana pertama, landasan kesadaran pertama, kediaman surgawi, usaha benar pertama, fenomena yang menakjubkan dan luar biasa yang pertama, landasan kebenaran (saccādhiṭṭhāna), konsentrasi keinginan, pengendalian indra, dan keadaan tanpa batas cinta kasih (mettā); inilah penjuru pertama. ဒုတိယာ စ ပဋိပဒါ ခိပ္ပာဘိညာ ဒုတိယဉ္စ ဈာနံ ဒုတိယဉ္စ သတိပဋ္ဌာနံ ဗြဟ္မာ စ ဝိဟာရော ဒုတိယဉ္စ သမ္မပ္ပဓာနံ ဒုတိယော စ အစ္ဆရိယော အဗ္ဘုတော ဓမ္မော စာဂါဓိဋ္ဌာနဉ္စ [Pg.212] စိတ္တသမာဓိ စ တပေါ စ ကရုဏာ စ အပ္ပမာဏံ. အယံ ဒုတိယာ ဒိသာ. Jalan kedua dengan pemahaman yang cepat (khippābhiññā), jhana kedua, landasan kesadaran kedua, kediaman luhur, usaha benar kedua, fenomena yang menakjubkan dan luar biasa yang kedua, landasan kemurahan hati (cāgādhiṭṭhāna), konsentrasi pikiran, pengendalian diri (tapo), dan keadaan tanpa batas kasih sayang (karuṇā); inilah penjuru kedua. တတိယာ စ ပဋိပဒါ ဒန္ဓာဘိညာ တတိယဉ္စ ဈာနံ တတိယဉ္စ သတိပဋ္ဌာနံ အရိယော စ ဝိဟာရော တတိယဉ္စ သမ္မပ္ပဓာနံ တတိယော စ အစ္ဆရိယော အဗ္ဘုတော ဓမ္မော သစ္စာဓိဋ္ဌာနဉ္စ ဝီရိယသမာဓိ စ ဗောဇ္ဈင်္ဂါ စ မုဒိတာ စ အပ္ပမာဏံ. အယံ တတိယာ ဒိသာ. Jalan ketiga dengan pemahaman yang lambat, jhana ketiga, landasan kesadaran ketiga, kediaman mulia, usaha benar ketiga, fenomena yang menakjubkan dan luar biasa yang ketiga, landasan kebenaran, konsentrasi energi, faktor-faktor pencerahan, dan keadaan tanpa batas simpati (muditā); inilah penjuru ketiga. စတုတ္ထီ စ ပဋိပဒါ ခိပ္ပာဘိညာ စတုတ္ထဉ္စ ဈာနံ စတုတ္ထဉ္စ သတိပဋ္ဌာနံ အာနေဉ္ဇော စ ဝိဟာရော စတုတ္ထဉ္စ သမ္မပ္ပဓာနံ စတုတ္ထော စ အစ္ဆရိယော အဗ္ဘုတော ဓမ္မော ဥပသမာဓိဋ္ဌာနဉ္စ ဝီမံသာသမာဓိ စ သဗ္ဗနိဿဂ္ဂေါ စ ဥပေက္ခာ စ အပ္ပမာဏံ. အယံ စတုတ္ထီ ဒိသာ. ဣမာသံ စတုန္နံ ဒိသာနံ ယာ အာလောကနာ, အယံ ဝုစ္စတိ ဒိသာလောစနော နာမ နယော. Jalan keempat dengan pemahaman yang cepat, jhana keempat, landasan kesadaran keempat, kediaman tak-tergoyahkan, usaha benar keempat, fenomena yang menakjubkan dan luar biasa yang keempat, landasan kedamaian (upasamādhiṭṭhāna), konsentrasi penyelidikan, pelepasan segalanya, dan keadaan tanpa batas keseimbangan batin (upekkhā); inilah penjuru keempat. Peninjauan terhadap keempat penjuru ini disebut sebagai metode peninjauan penjuru (disālocano nayo). တတ္ထာယံ ယောဇနာ – စတ္တာရော စ အာဟာရာ, စတဿော စ ပဋိပဒါ, စတ္တာရော စ ဝိပလ္လာသာ, စတ္တာရော စ သတိပဋ္ဌာနာ, စတ္တာရိ စ ဥပါဒါနာနိ, စတ္တာရိ စ ဈာနာနိ, စတ္တာရော စ ယောဂါ, စတ္တာရော စ ဝိဟာရာ, စတ္တာရော စ ဂန္ထာ, စတ္တာရော စ သမ္မပ္ပဓာနာ, စတ္တာရော စ အာသဝါ, စတ္တာရော စ အစ္ဆရိယာ အဗ္ဘုတာ ဓမ္မာ, စတ္တာရော စ ဩဃာ, စတ္တာရိ စ အဓိဋ္ဌာနာနိ, စတ္တာရိ စ သလ္လာနိ, စတ္တာရော စ သမာဓယော, စတဿော စ ဝိညာဏဋ္ဌိတိယော, စတ္တာရော စ သုခဘာဂိယာ ဓမ္မာ, စတ္တာရိ စ အဂတိဂမနာနိ စတ္တာရိ စ အပ္ပမာဏာနိ. ဣတိ ကုသလာကုသလာနံ ပက္ခပဋိပက္ခဝသေန ယောဇနာ. အယံ သီဟဝိက္ကီဠိတေ ဒိသာလောစနော နယော. Di sana, penerapannya adalah sebagai berikut: empat makanan, empat praktik, empat penyimpangan, empat landasan kesadaran, empat kemelekatan, empat jhana, empat belenggu, empat kediaman, empat ikatan, empat usaha benar, empat noda, empat fenomena yang menakjubkan dan luar biasa, empat banjir, empat tekad, empat anak panah, empat konsentrasi, empat stasiun kesadaran, empat hal yang membawa kebahagiaan, empat jalan salah, dan empat tanpa batas. Demikianlah penerapan berdasarkan sisi bajik dan tidak bajik. Ini adalah metode meninjau arah dalam gerakan singa. တဿ စတ္တာရိ သာမညဖလာနိ ပရိယောသာနံ, တတ္ထ ပဌမာယ ဒိသာယ သောတာပတ္တိဖလံ ပရိယောသာနံ, ဒုတိယာယ သကဒါဂါမိဖလံ, တတိယာယ အနာဂါမိဖလံ, စတုတ္ထိယာ အရဟတ္တဖလံ ပရိယောသာနန္တိ. Akhirnya adalah empat buah kesucian. Di sana, pada arah pertama, buah memasuki arus adalah akhirnya; pada yang kedua, buah kembali sekali; pada yang ketiga, buah tidak kembali lagi; pada yang keempat, buah arahat adalah akhirnya. တတ္ထ ကတမော တိပုက္ခလနယော? ပဋိပဒါဝိဘာဂေန စတူသု ပုဂ္ဂလေသု ယော သုခါယ ပဋိပဒါယ ခိပ္ပာဘိညာယ နိယျာတိ, အယံ ဥဂ္ဃဋိတညူ. ယော သုခါယ ဝါ ပဋိပဒါယ, ဒန္ဓာဘိညာယ, ဒုက္ခာယ ဝါ ပဋိပဒါယ ခိပ္ပာဘိညာယ နိယျာတိ, အယံ ဝိပဉ္စိတညူ. ယော ဒုက္ခာယ ပဋိပဒါယ ဒန္ဓာဘိညာယ နိယျာတိ, အယံ နေယျော. ဣတိ စတ္တာရော ဟုတွာ တယော ဟောန္တိ. တတ္ထ ဥဂ္ဃဋိတညုဿ သမထပုဗ္ဗင်္ဂမာ ဝိပဿနာ သပ္ပာယာ[Pg.213]. နေယျဿ ဝိပဿနာပုဗ္ဗင်္ဂမော သမထော, ဝိပဉ္စိတညုဿ သမထဝိပဿနာ ယုဂနဒ္ဓါ. ဥဂ္ဃဋိတညုဿ မုဒုကာ ဒေသနာ, နေယျဿ တိက္ခာ ဒေသနာ, ဝိပဉ္စိတညုဿ တိက္ခမုဒုကာ ဒေသနာ. Di sana, apakah metode tiga orang unggul itu? Melalui pembagian praktik, di antara empat jenis orang, orang yang bebas dengan praktik yang menyenangkan dan pengetahuan yang cepat adalah ugghaṭitaññū. Orang yang bebas dengan praktik menyenangkan tetapi pengetahuan lambat, atau dengan praktik menyakitkan tetapi pengetahuan cepat adalah vipañcitaññū. Orang yang bebas dengan praktik menyakitkan dan pengetahuan lambat adalah neyyo. Demikianlah empat jenis orang itu menjadi tiga kelompok. Di sana, bagi seorang ugghaṭitaññū, pandangan terang yang didahului ketenangan adalah yang sesuai. Bagi seorang neyyo, ketenangan yang didahului pandangan terang adalah sesuai; bagi seorang vipañcitaññū, ketenangan dan pandangan terang yang dipasangkan adalah sesuai. Bagi seorang ugghaṭitaññū, pembabaran yang lembut adalah sesuai; bagi seorang neyyo, pembabaran yang tajam adalah sesuai; bagi seorang vipañcitaññū, pembabaran yang tajam dan lembut adalah sesuai. ဥဂ္ဃဋိတညုဿ အဓိပညာသိက္ခာ, ဝိပဉ္စိတညုဿ အဓိစိတ္တသိက္ခာ စ အဓိပညာသိက္ခာ စ, နေယျဿ အဓိသီလသိက္ခာ စ အဓိစိတ္တသိက္ခာ စ အဓိပညာသိက္ခာ စ. ဣတိ ဣမေသံ ပုဂ္ဂလာနံ စတူဟိ ပဋိပဒါဟိ နိယျာနံ. Bagi seorang ugghaṭitaññū, pelatihan dalam kebijaksanaan tinggi adalah sesuai; bagi seorang vipañcitaññū, pelatihan dalam batin tinggi dan kebijaksanaan tinggi; bagi seorang neyyo, pelatihan dalam sila tinggi, batin tinggi, dan kebijaksanaan tinggi. Demikianlah bagi orang-orang ini, pembebasan terjadi melalui empat praktik tersebut. တတ္ထာယံ သံကိလေသပက္ခော, တီဏိ အကုသလမူလာနိ, တယော ဖဿာ, တိဿော ဝေဒနာ, တယော ဥပဝိစာရာ, တယော ကိလေသာ, တယော ဝိတက္ကာ, တယော ပရိဠာဟာ, တီဏိ သင်္ခတလက္ခဏာနိ, တိဿော ဒုက္ခတာ. Di sana, ini adalah sisi kekotoran batin: tiga akar tidak bajik, tiga sentuhan, tiga perasaan, tiga eksplorasi, tiga kekotoran batin, tiga pikiran, tiga demam, tiga karakteristik bentukan, dan tiga jenis penderitaan. တီဏိ အကုသလမူလာနီတိ လောဘော အကုသလမူလံ, ဒေါသော အကုသလမူလံ, မောဟော အကုသလမူလံ. တယော ဖဿာတိ သုခဝေဒနီယော ဖဿော, ဒုက္ခဝေဒနီယော ဖဿော, အဒုက္ခမသုခဝေဒနီယော ဖဿော. တိဿော ဝေဒနာတိ သုခါ ဝေဒနာ, ဒုက္ခာ ဝေဒနာ, အဒုက္ခမသုခါ ဝေဒနာ. တယော ဥပဝိစာရာတိ သောမနဿူပဝိစာရော, ဒေါမနဿူပဝိစာရော, ဥပေက္ခူပဝိစာရော. တယော ကိလေသာတိ လောဘော, ဒေါသော, မောဟော. တယော ဝိတက္ကာတိ ကာမဝိတက္ကော, ဗျာပါဒဝိတက္ကော, ဝိဟိံသာဝိတက္ကော. တယော ပရိဠာဟာတိ ရာဂဇော, ဒေါသဇော, မောဟဇော. တီဏိ သင်္ခတလက္ခဏာနီတိ ဥပ္ပာဒေါ, ဌိတိ, ဝယော. တိဿော ဒုက္ခတာတိ ဒုက္ခဒုက္ခတာ, ဝိပရိဏာမဒုက္ခတာ, သင်္ခါရဒုက္ခတာ. Tiga akar tidak bajik adalah: akar keserakahan, akar kebencian, akar ketidaktahuan. Tiga sentuhan adalah: sentuhan yang dirasakan sebagai menyenangkan, sentuhan yang dirasakan sebagai menyakitkan, sentuhan yang dirasakan sebagai bukan-menyakitkan-bukan-menyenangkan. Tiga perasaan adalah: perasaan menyenangkan, perasaan menyakitkan, perasaan bukan-menyakitkan-bukan-menyenangkan. Tiga eksplorasi adalah: eksplorasi kegembiraan, eksplorasi kesedihan, eksplorasi keseimbangan. Tiga kekotoran batin adalah: keserakahan, kebencian, ketidaktahuan. Tiga pikiran adalah: pikiran indrawi, pikiran niat jahat, pikiran kekejaman. Tiga demam adalah: yang lahir dari nafsu, yang lahir dari kebencian, yang lahir dari ketidaktahuan. Tiga karakteristik bentukan adalah: kemunculan, keberlangsungan, kelenyapan. Tiga jenis penderitaan adalah: penderitaan karena rasa sakit, penderitaan karena perubahan, penderitaan karena bentukan. တတ္ထ လောဘော အကုသလမူလံ မနာပိကေန အာရမ္မဏေန သမုဋ္ဌဟတိ. တဒေဝ မနာပိကာရမ္မဏံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ သုခဝေဒနီယော ဖဿော, သုခဝေဒနီယံ ဖဿံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ သုခါ ဝေဒနာ, သုခံ ဝေဒနံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ သောမနဿူပဝိစာရော, သောမနဿူပဝိစာရံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ရာဂေါ, ရာဂံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ကာမဝိတက္ကော, ကာမဝိတက္ကံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ရာဂဇော ပရိဠာဟော, ရာဂဇံ ပရိဠာဟံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဥပ္ပာဒေါ သင်္ခတလက္ခဏံ, ဥပ္ပာဒံ သင်္ခတလက္ခဏံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဝိပရိဏာမဒုက္ခတာ. Di sana, akar keserakahan muncul karena objek yang disukai. Bergantung pada objek yang disukai itu sendiri, muncul sentuhan yang dirasakan sebagai menyenangkan; bergantung pada sentuhan yang dirasakan sebagai menyenangkan, muncul perasaan menyenangkan; bergantung pada perasaan menyenangkan, muncul eksplorasi kegembiraan; bergantung pada eksplorasi kegembiraan, muncul nafsu; bergantung pada nafsu, muncul pikiran indrawi; bergantung pada pikiran indrawi, muncul demam yang lahir dari nafsu; bergantung pada demam yang lahir dari nafsu, muncul karakteristik bentukan yaitu kemunculan; bergantung pada karakteristik bentukan kemunculan, muncul penderitaan karena perubahan. ဒေါသော အကုသလမူလံ အမနာပိကေန အာရမ္မဏေန သမုဋ္ဌဟတိ. တဒေဝ အမနာပိကာရမ္မဏံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဒုက္ခဝေဒနီယော ဖဿော, ဒုက္ခဝေဒနီယံ [Pg.214] ဖဿံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဒုက္ခာ ဝေဒနာ, ဒုက္ခံ ဝေဒနံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဒေါမနဿူပဝိစာရော, ဒေါမနဿူပဝိစာရံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဒေါသော, ဒေါသံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဗျာပါဒဝိတက္ကော, ဗျာပါဒဝိတက္ကံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဒေါသဇော ပရိဠာဟော, ဒေါသဇံ ပရိဠာဟံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဌိတဿ အညထတ္တံ သင်္ခတလက္ခဏံ, ဌိတဿ အညထတ္တံ သင်္ခတလက္ခဏံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဒုက္ခဒုက္ခတာ. Akar kebencian muncul karena objek yang tidak disukai. Bergantung pada objek yang tidak disukai itu sendiri, muncul sentuhan yang dirasakan sebagai menyakitkan; bergantung pada sentuhan yang dirasakan sebagai menyakitkan, muncul perasaan menyakitkan; bergantung pada perasaan menyakitkan, muncul eksplorasi kesedihan; bergantung pada eksplorasi kesedihan, muncul kebencian; bergantung pada kebencian, muncul pikiran niat jahat; bergantung pada pikiran niat jahat, muncul demam yang lahir dari kebencian; bergantung pada demam yang lahir dari kebencian, muncul karakteristik bentukan yaitu perubahan dari apa yang sedang berlangsung; bergantung pada karakteristik bentukan tersebut, muncul penderitaan karena rasa sakit. မောဟော အကုသလမူလံ ဥပေက္ခာဌာနိယံ အာရမ္မဏေန သမုဋ္ဌဟတိ. တဒေဝ ဥပေက္ခာဌာနိယံ အာရမ္မဏံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ အဒုက္ခမသုခဝေဒနီယော ဖဿော, အဒုက္ခမသုခဝေဒနီယံ ဖဿံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ အဒုက္ခမသုခါ ဝေဒနာ, အဒုက္ခမသုခံ ဝေဒနံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဥပေက္ခူပဝိစာရော, ဥပေက္ခူပဝိစာရံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ မောဟော, မောဟံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဝိဟိံသာဝိတက္ကော, ဝိဟိံသာဝိတက္ကံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ မောဟဇော ပရိဠာဟော, မောဟဇံ ပရိဠာဟံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဝယော သင်္ခတလက္ခဏံ, ဝယံ သင်္ခတလက္ခဏံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပဇ္ဇတိ သင်္ခါရဒုက္ခတာ. ဣတိ အယံ တီဟိ အာကာရေဟိ ကိလေသာနံ နိဒ္ဒေသော. ယော ကောစိ အကုသလပက္ခော, သဗ္ဗော သော တီသု အကုသလမူလေသု သမောသရတီတိ. Akar ketidaktahuan muncul karena objek yang mendasari keseimbangan. Bergantung pada objek yang mendasari keseimbangan itu sendiri, muncul sentuhan yang dirasakan sebagai bukan-menyakitkan-bukan-menyenangkan; bergantung pada sentuhan tersebut, muncul perasaan bukan-menyakitkan-bukan-menyenangkan; bergantung pada perasaan tersebut, muncul eksplorasi keseimbangan; bergantung pada eksplorasi keseimbangan, muncul ketidaktahuan; bergantung pada ketidaktahuan, muncul pikiran kekejaman; bergantung pada pikiran kekejaman, muncul demam yang lahir dari ketidaktahuan; bergantung pada demam yang lahir dari ketidaktahuan, muncul karakteristik bentukan yaitu kelenyapan; bergantung pada karakteristik bentukan kelenyapan, muncul penderitaan karena bentukan. Demikianlah penjelasan mengenai kekotoran batin melalui tiga cara ini. Sisi tidak bajik apa pun itu, semuanya termasuk ke dalam tiga akar tidak bajik ini. တတ္ထ ကတမော ကုသလပက္ခော? တီဏိ ကုသလမူလာနိ အလောဘော, အဒေါသော, အမောဟော. တိဿော ပညာ သုတမယီ, စိန္တာမယီ, ဘာဝနာမယီ. တယော သမာဓီ သဝိတက္ကသဝိစာရော, အဝိတက္ကဝိစာရမတ္တော, အဝိတက္ကအဝိစာရော. တိဿော သိက္ခာ အဓိသီလသိက္ခာ, အဓိစိတ္တသိက္ခာ, အဓိပညာသိက္ခာ. တီဏိ နိမိတ္တာနိ သမထနိမိတ္တံ, ပဂ္ဂဟနိမိတ္တံ, ဥပေက္ခာနိမိတ္တံ. တယော ဝိတက္ကာ နေက္ခမ္မဝိတက္ကော, အဗျာပါဒဝိတက္ကော, အဝိဟိံသာဝိတက္ကော. တီဏိ ဣန္ဒြိယာနိ အနညာတညဿာမီတိန္ဒြိယံ, အညိန္ဒြိယံ, အညာတာဝိန္ဒြိယံ. တယော ဥပဝိစာရာ နေက္ခမ္မူပဝိစာရော, အဗျာပါဒူပဝိစာရော, အဝိဟိံသူပဝိစာရော တိဿော ဧသနာ ကာမေသနာ, ဘဝေသနာ, ဗြဟ္မစရိယေသနာ. တယော ခန္ဓာ သီလက္ခန္ဓော, သမာဓိက္ခန္ဓော, ပညာက္ခန္ဓော. Di sana, apakah sisi bajik itu? Tiga akar bajik: tanpa keserakahan, tanpa kebencian, tanpa ketidaktahuan. Tiga kebijaksanaan: yang berasal dari belajar, yang berasal dari pemikiran, yang berasal dari pengembangan. Tiga konsentrasi: dengan pemikiran dan pemeriksaan, tanpa pemikiran namun hanya dengan pemeriksaan, tanpa pemikiran maupun pemeriksaan. Tiga pelatihan: pelatihan sila tinggi, batin tinggi, dan kebijaksanaan tinggi. Tiga tanda: tanda ketenangan, tanda pengerahan, tanda keseimbangan. Tiga pikiran: pikiran pelepasan, pikiran tanpa niat jahat, pikiran tanpa kekejaman. Tiga indra: indra 'aku akan mengetahui apa yang belum diketahui', indra pengetahuan, indra dia yang telah mengetahui. Tiga eksplorasi: eksplorasi pelepasan, eksplorasi tanpa niat jahat, eksplorasi tanpa kekejaman. Tiga pencarian: pencarian kesenangan indrawi, pencarian keberadaan, pencarian kehidupan suci. Tiga kelompok: kelompok sila, kelompok konsentrasi, kelompok kebijaksanaan. တတ္ထ အလောဘော ကုသလမူလံ သုတမယိပညံ ပရိပူရေတိ. သုတမယိ ပညာ ပရိပုဏ္ဏာ သဝိတက္ကသဝိစာရံ သမာဓိံ ပရိပူရေတိ, သဝိတက္ကသဝိစာရော သမာဓိ ပရိပုဏ္ဏော အဓိသီလသိက္ခံ ပရိပူရေတိ, အဓိသီလသိက္ခာ ပရိပုဏ္ဏာ [Pg.215] သမထနိမိတ္တံ ပရိပူရေတိ, သမထနိမိတ္တံ ပရိပုဏ္ဏံ နေက္ခမ္မဝိတက္ကံ ပရိပူရေတိ, နေက္ခမ္မဝိတက္ကော ပရိပုဏ္ဏော အနညာတညဿာမီတိန္ဒြိယံ ပရိပူရေတိ, အနညာတညဿာမီတိန္ဒြိယံ ပရိပုဏ္ဏံ နေက္ခမ္မသိတူပဝိစာရံ ပရိပူရေတိ, နေက္ခမ္မူပဝိစာရံ ပရိပုဏ္ဏော ကာမေသနံ ပဇဟတိ. ကာမေသနပ္ပဟာနံ သီလက္ခန္ဓံ ပရိပူရေတိ. Di sana, akar kebajikan tanpa loba (alobha) memenuhi kebijaksanaan berdasarkan pendengaran (sutamayapaññā). Kebijaksanaan berdasarkan pendengaran yang telah terpenuhi memenuhi konsentrasi yang disertai dengan vitakka dan vicāra (savitakka-savicāra samādhi). Konsentrasi yang disertai dengan vitakka dan vicāra yang telah terpenuhi memenuhi pelatihan kemoralan yang lebih tinggi (adhisīlasikkhā). Pelatihan kemoralan yang lebih tinggi yang telah terpenuhi memenuhi objek ketenangan (samathanimitta). Objek ketenangan yang telah terpenuhi memenuhi pikiran pelepasan (nekkhammavitakka). Pikiran pelepasan yang telah terpenuhi memenuhi indra 'Aku akan mengetahui apa yang belum diketahui' (anaññātaññassāmītindriya). Indra 'Aku akan mengetahui apa yang belum diketahui' yang telah terpenuhi memenuhi penyelidikan yang berdasar pada pelepasan (nekkhammasitūpavicāra). Penyelidikan yang berdasar pada pelepasan yang telah terpenuhi meninggalkan pencarian akan kesenangan indrawi (kāmesana). Pengabaian pencarian akan kesenangan indrawi memenuhi kumpulan kemoralan (sīlakkhandha). အဒေါသော ကုသလမူလံ စိန္တာမယိပညံ ပရိပူရေတိ, စိန္တာမယိပညာ ပရိပုဏ္ဏာ အဝိတက္ကဝိစာရမတ္တံ သမာဓိံ ပရိပူရေတိ, အဝိတက္ကဝိစာရမတ္တော သမာဓိ ပရိပုဏ္ဏော အဓိစိတ္တသိက္ခံ ပရိပူရေတိ, အဓိစိတ္တသိက္ခာ ပရိပုဏ္ဏာ ဥပေက္ခာနိမိတ္တံ ပရိပူရေတိ, ဥပေက္ခာနိမိတ္တံ ပရိပုဏ္ဏံ အဗျာပါဒဝိတက္ကံ ပရိပူရေတိ, အဗျာပါဒဝိတက္ကော ပရိပုဏ္ဏော အညိန္ဒြိယံ ပရိပူရေတိ, အညိန္ဒြိယံ ပရိပုဏ္ဏံ အဗျာပါဒူပဝိစာရံ ပရိပူရေတိ, အဗျာပါဒူပဝိစာရော ပရိပုဏ္ဏော ဘဝေသနံ ပဇဟတိ, ဘဝေသနပ္ပဟာနံ သမာဓိက္ခန္ဓံ ပရိပူရေတိ. Akar kebajikan tanpa benci (adosa) memenuhi kebijaksanaan berdasarkan pemikiran (cintāmayapaññā). Kebijaksanaan berdasarkan pemikiran yang telah terpenuhi memenuhi konsentrasi tanpa vitakka namun hanya dengan vicāra (avitakka-vicāramatta samādhi). Konsentrasi tanpa vitakka namun hanya dengan vicāra yang telah terpenuhi memenuhi pelatihan pikiran yang lebih tinggi (adhicittasikkhā). Pelatihan pikiran yang lebih tinggi yang telah terpenuhi memenuhi objek keseimbangan (upekkhānimitta). Objek keseimbangan yang telah terpenuhi memenuhi pikiran tanpa niat jahat (abyāpādavitakka). Pikiran tanpa niat jahat yang telah terpenuhi memenuhi indra pengetahuan (aññindriya). Indra pengetahuan yang telah terpenuhi memenuhi penyelidikan yang berdasar pada tanpa niat jahat (abyāpādūpavicāra). Penyelidikan yang berdasar pada tanpa niat jahat yang telah terpenuhi meninggalkan pencarian akan penjelmaan (bhavesana). Pengabaian pencarian akan penjelmaan memenuhi kumpulan konsentrasi (samādhikkhandha). အမောဟော ကုသလမူလံ ဘာဝနာမယိပညံ ပရိပူရေတိ, ဘာဝနာမယိပညာ ပရိပုဏ္ဏာ အဝိတက္ကအဝိစာရံ သမာဓိံ ပရိပူရေတိ, အဝိတက္ကအဝိစာရော သမာဓိ ပရိပုဏ္ဏော အဓိပညာသိက္ခံ ပရိပူရေတိ, အဓိပညာသိက္ခာ ပရိပုဏ္ဏာ ပဂ္ဂဟနိမိတ္တံ ပရိပူရေတိ, ပဂ္ဂဟနိမိတ္တံ ပရိပုဏ္ဏံ အဝိဟိံသာဝိတက္ကံ ပရိပူရေတိ, အဝိဟိံသာဝိတက္ကော ပရိပုဏ္ဏော အညာတာဝိန္ဒြိယံ ပရိပူရေတိ, အညာတာဝိန္ဒြိယံ ပရိပုဏ္ဏံ အဝိဟိံသူပဝိစာရံ ပရိပူရေတိ, အဝိဟိံသူပဝိစာရော ပရိပုဏ္ဏော ဗြဟ္မစရိယေသနံ ပရိပူရေတိ, ဗြဟ္မစရိယေသနာ ပရိပုဏ္ဏာ ပညာက္ခန္ဓံ ပရိပူရေတိ. Akar kebajikan tanpa delusi (amoha) memenuhi kebijaksanaan berdasarkan pengembangan mental (bhāvanāmayapaññā). Kebijaksanaan berdasarkan pengembangan mental yang telah terpenuhi memenuhi konsentrasi tanpa vitakka dan tanpa vicāra (avitakka-avicāra samādhi). Konsentrasi tanpa vitakka dan tanpa vicāra yang telah terpenuhi memenuhi pelatihan kebijaksanaan yang lebih tinggi (adhipaññāsikkhā). Pelatihan kebijaksanaan yang lebih tinggi yang telah terpenuhi memenuhi objek usaha (paggahanimitta). Objek usaha yang telah terpenuhi memenuhi pikiran tanpa kekejaman (avihiṃsāvitakka). Pikiran tanpa kekejaman yang telah terpenuhi memenuhi indra dia yang telah mengetahui (aññātāvindriya). Indra dia yang telah mengetahui yang telah terpenuhi memenuhi penyelidikan yang berdasar pada tanpa kekejaman (avihiṃsūpavicāra). Penyelidikan yang berdasar pada tanpa kekejaman yang telah terpenuhi memenuhi pencarian akan kehidupan suci (brahmacariyesana). Pencarian akan kehidupan suci yang telah terpenuhi memenuhi kumpulan kebijaksanaan (paññākkhandha). ဣတိ ဣမေ တယော ဓမ္မာ အကုသလပက္ခိကာ ကုသလပက္ခိကာ စ တိကနိဒ္ဒေသေဟိ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ တိပုက္ခလနယဿ ဒိသာ နာမ. တဿ ပရိယောသာနံ တယော ဝိမောက္ခာ အပ္ပဏိဟိတော သုညတော အနိမိတ္တော, အယံ တိပုက္ခလော နာမ ဒုတိယော နယော. Demikianlah ketiga hal ini, yang berkaitan dengan pihak yang tidak bermanfaat dan pihak yang bermanfaat, ditunjukkan melalui penjelasan kelompok-tiga (tikaniddesa), yang disebut sebagai arah (disā) dari metode Tipukkhala. Akhir dari hal itu adalah tiga pembebasan (vimokkha): yang tanpa keinginan (appaṇihito), yang kosong (suññato), dan yang tanpa tanda (animitto). Ini adalah metode kedua yang disebut Tipukkhala. တတ္ထ ယေ ဣမေ တယော ပုဂ္ဂလာ ဥဂ္ဃဋိတညူ ဝိပဉ္စိတညူ နေယျောတိ ဣမေသံ တိဏ္ဏံ ပုဂ္ဂလာနံ ဒွေ ပုဂ္ဂလာ သုခါယ ပဋိပဒါယ ခိပ္ပာဘိညာယ, သုခါယ ပဋိပဒါယ ဒန္ဓာဘိညာယ စ နိယျန္တိ, ဒွေယေဝ ပုဂ္ဂလာ ဒုက္ခာယ ပဋိပဒါယ ခိပ္ပာဘိညာယ, ဒုက္ခာယ ပဋိပဒါယ ဒန္ဓာဘိညာယ စ နိယျန္တိ, ဣမေ စတ္တာရော. တေ ဝိသေသေန ဒွေ ဟောန္တိ ဒိဋ္ဌိစရိတော စ တဏှာစရိတော စ. ဣမေ [Pg.216] စတ္တာရော ဟုတွာ တယော ဟောန္တိ, တယော ဟုတွာ ဒွေ ဟောန္တိ. ဣမေသံ ဒွိန္နံ ပုဂ္ဂလာနံ အယံ သံကိလေသော – အဝိဇ္ဇာ စ တဏှာ စ အဟိရီကဉ္စ အနောတ္တပ္ပဉ္စ အသတိ စ အသမ္ပဇညဉ္စ နီဝရဏာနိ စ သံယောဇနာနိ စ အဇ္ဈောသာနဉ္စ အဘိနိဝေသော စ အဟံကာရော စ မမံကာရော စ အဿဒ္ဓိယဉ္စ ဒေါဝစဿတာ စ ကောသဇ္ဇဉ္စ အယောနိသောမနသိကာရော စ ဝိစိကိစ္ဆာ စ အဝိဇ္ဇာ စ အသဒ္ဓမ္မဿဝနဉ္စ အသမာပတ္တိ စ. Di sana, mengenai ketiga jenis orang ini: ugghaṭitaññū (orang yang mengerti dengan cepat), vipañcitaññū (orang yang mengerti melalui rincian), dan neyya (orang yang perlu dibimbing); di antara ketiga jenis orang ini, dua orang mencapai pembebasan melalui praktik yang menyenangkan dengan pemahaman yang cepat (sukhāya paṭipadāya khippābhiññāya) dan praktik yang menyenangkan dengan pemahaman yang lambat (sukhāya paṭipadāya dandhābhiññāya). Dua orang lainnya mencapai pembebasan melalui praktik yang menyakitkan dengan pemahaman yang cepat (dukkhāya paṭipadāya khippābhiññāya) dan praktik yang menyakitkan dengan pemahaman yang lambat (dukkhāya paṭipadāya dandhābhiññāya); inilah empat jenis itu. Secara khusus, mereka menjadi dua: yang bertipe pandangan (diṭṭhicarito) dan yang bertipe keinginan (taṇhācarito). Dari empat ini menjadi tiga, dan dari tiga menjadi dua. Bagi kedua orang ini, kekotoran batinnya adalah: ketidaktahuan (avijjā), keinginan (taṇhā), kurangnya rasa malu (ahirīka), kurangnya rasa takut akan dosa (anottappa), kurangnya perhatian (asati), kurangnya pemahaman jernih (asampajañña), rintangan-rintangan (nīvaraṇāni), belenggu-belenggu (saṃyojanāni), kemelekatan (ajjhosāna), keterpakuan (abhiniveso), keakuan (ahaṃkāra), kepemilikan (mamaṃkāra), kurangnya keyakinan (assaddhiya), ketegaran hati (dovacassatā), kemalasan (kosajja), perhatian yang tidak tepat (ayonisomanasikāro), keragu-raguan (vicikicchā), ketidaktahuan (avijjā), tidak mendengarkan Dhamma yang benar (asaddhammassavana), dan ketidakmampuan untuk mencapai pencapaian (asamāpatti). တတ္ထ အဝိဇ္ဇာ စ အဟိရီကဉ္စ အသတိ စ နီဝရဏာနိ စ အဇ္ဈောသာနဉ္စ အဟံကာရော စ အဿဒ္ဓိယဉ္စ ကောသဇ္ဇဉ္စ ဝိစိကိစ္ဆာ စ အသဒ္ဓမ္မဿဝနဉ္စ, အယံ ဧကာ ဒိသာ. Di sana, ketidaktahuan, kurangnya rasa malu, kurangnya perhatian, rintangan-rintangan, kemelekatan, keakuan, kurangnya keyakinan, kemalasan, keragu-raguan, dan tidak mendengarkan Dhamma yang benar; ini adalah arah pertama. တဏှာ စ အနောတ္တပ္ပဉ္စ အသမ္ပဇညဉ္စ သံယောဇနာနိ စ အဘိနိဝေသော စ မမံကာရော စ ဒေါဝစဿတာ စ အယောနိသောမနသိကာရော စ အဝိဇ္ဇာ စ အသမာပတ္တိ စ, အယံ ဒုတိယာ ဒိသာ. ဒသန္နံ ဒုကာနံ ဒသ ပဒါနိ ပဌမာ ဒိသာတိ ကာတဗ္ဗာနိ. သံခိတ္တေန အတ္ထံ ဉာပေန္တိ ပဋိပက္ခေ ကဏှပက္ခဿ ဒသန္နံ ဒုကာနံ ဒသ ပဒါနိ ဒုတိယကာနိ, အယံ ဒုတိယာ ဒိသာ. Keinginan, kurangnya rasa takut akan dosa, kurangnya pemahaman jernih, belenggu-belenggu, keterpakuan, kepemilikan, ketegaran hati, perhatian yang tidak tepat, ketidaktahuan, dan ketidakmampuan untuk mencapai pencapaian; ini adalah arah kedua. Sepuluh faktor dari sepuluh pasangan harus ditetapkan sebagai arah pertama. Secara ringkas, faktor-faktor itu menunjukkan makna sebagai lawan bagi pihak yang gelap; sepuluh faktor kedua dari sepuluh pasangan, ini adalah arah kedua. တတ္ထ ကတမော ကုသလပက္ခော? သမထော စ ဝိပဿနာ စ ဝိဇ္ဇာ စ စရဏဉ္စ သတိ စ သမ္ပဇညဉ္စ ဟိရီ စ ဩတ္တပ္ပဉ္စ အဟံကာရပ္ပဟာနဉ္စ မမံကာရပ္ပဟာနဉ္စ သမ္မာဝါယာမော စ ယောနိသောမနသိကာရော စ သမ္မာသတိ စ သမ္မာသမာဓိ စ ပညာ စ နိဗ္ဗိဒါ စ သမာပတ္တိ စ သဒ္ဓမ္မဿဝနဉ္စ သောမနဿဉ္စ ဓမ္မာနုဓမ္မပဋိပတ္တိ စ. Di sana, apakah pihak yang bermanfaat (kusalapakkho)? Ketenangan (samatha), pandangan terang (vipassanā), pengetahuan (vijjā), perilaku (caraṇa), perhatian (sati), pemahaman jernih (sampajañña), rasa malu (hirī), rasa takut akan dosa (ottappa), pengabaian keakuan (ahaṃkārappahāna), pengabaian kepemilikan (mamaṃkārappahāna), usaha benar (sammāvāyāmo), perhatian yang tepat (yonisomanasikāro), perhatian benar (sammāsati), konsentrasi benar (sammāsamādhi), kebijaksanaan (paññā), kejenuhan (nibbidā), pencapaian (samāpatti), mendengarkan Dhamma yang benar (saddhammassavana), kegembiraan (somanassa), dan praktik Dhamma sesuai dengan Dhamma (dhammānudhammapaṭipatti). ဒသန္နံ ဒုကာနံ သမထာဒီနိ သောမနဿပရိယောသာနာနိ ပဌမာနိ ဒသ ပဒါနိ ပဌမာ ဒိသာ, ဝိပဿနာဒီနိ ဓမ္မာနုဓမ္မပဋိပတ္တိပရိယောသာနာနိ ဒုတိယာနိ ဒသ ပဒါနိ ဒုတိယာ ဒိသာ. ဣတိ အကုသလပက္ခေ ကုသလပက္ခေ စ နန္ဒိယာဝဋ္ဋဿ နယဿ စတဿော ဒိသာ. Dari sepuluh pasangan, sepuluh faktor pertama yang dimulai dengan ketenangan dan berakhir dengan kegembiraan adalah arah pertama; sepuluh faktor kedua yang dimulai dengan pandangan terang dan berakhir dengan praktik Dhamma sesuai dengan Dhamma adalah arah kedua. Demikianlah dalam pihak yang tidak bermanfaat dan pihak yang bermanfaat terdapat empat arah dari metode Nandiyāvaṭṭa. တာသု ကုသလပက္ခေ သမထာဒီဟိ အကုသလပက္ခေ တဏှာဒယော ပဟာနံ ဂစ္ဆန္တိ, တေသံ ပဟာနာ ရာဂဝိရာဂါ စေတောဝိမုတ္တိ, ကုသလပက္ခေ ဝိပဿနာဒီဟိ အကုသလပက္ခေ အဝိဇ္ဇာဒယော ပဟာနံ ဂစ္ဆန္တိ, တေသံ ပဟာနာ အဝိဇ္ဇာဝိရာဂါ ပညာဝိမုတ္တိ. ဣတိ ဣမာ ဒွေ ဝိမုတ္တိယော နန္ဒိယာဝဋ္ဋနယေ ပရိယောသာနံ. Di antara arah-arah itu, dalam pihak yang bermanfaat, melalui ketenangan dan sebagainya, keinginan dan sebagainya dalam pihak yang tidak bermanfaat ditinggalkan. Karena pengabaian tersebut, terjadi pembebasan pikiran melalui peluruhan nafsu (rāgavirāgā cetovimutti). Dalam pihak yang bermanfaat, melalui pandangan terang dan sebagainya, ketidaktahuan dan sebagainya dalam pihak yang tidak bermanfaat ditinggalkan. Karena pengabaian tersebut, terjadi pembebasan melalui kebijaksanaan melalui peluruhan ketidaktahuan (avijjāvirāgā paññāvimutti). Demikianlah kedua pembebasan ini merupakan akhir dari metode Nandiyāvaṭṭa. တတ္ထ [Pg.217] တဏှာ အဝိဇ္ဇာ သမထော ဝိပဿနာတိ စတ္တာရိ ပဒါနိ, တေသု အဋ္ဌာရသ မူလပဒါနိ သမောသရန္တိ. ကထံ? သမထော စ အလောဘော စ အဒေါသော စ အသုဘသညာ စ ဒုက္ခသညာ စာတိ ဣမာနိ ပဉ္စ ပဒါနိ သမထံ ဘဇန္တိ, ဝိပဿနာ စ အမောဟော စ အနိစ္စသညာ စ အနတ္တသညာ စာတိ ဣမာနိ စတ္တာရိ ပဒါနိ ဝိပဿနံ ဘဇန္တိ. ဧဝံ နဝ ပဒါနိ ကုသလာနိ ဒွီသု ပဒေသု သမောသရန္တိ. တဏှာ စ လောဘော စ ဒေါသော စ သုဘသညာ စ သုခသညာ စာတိ ဣမာနိ ပဉ္စ ပဒါနိ တဏှံ ဘဇန္တိ, အဝိဇ္ဇာ စ မောဟော စ နိစ္စသညာ စ အတ္တသညာ စာတိ ဣမာနိ စတ္တာရိ ပဒါနိ အဝိဇ္ဇံ ဘဇန္တိ. ဧဝံ နဝ ပဒါနိ အကုသလာနိ ဒွီသု ပဒေသု သမောသရန္တိ. ဣတိ တိပုက္ခလော စ သီဟဝိက္ကီဠိတော စ နန္ဒိယာဝဋ္ဋနယံ အနုပ္ပဝိသန္တိ. Di sana terdapat empat faktor: keinginan (taṇhā), ketidaktahuan (avijjā), ketenangan (samatho), dan pandangan terang (vipassanā). Di dalam faktor-faktor tersebut, delapan belas faktor akar berkumpul. Bagaimana mereka berkumpul? Ketenangan, tanpa loba (alobha), tanpa benci (adosa), persepsi kekotoran (asubhasaññā), dan persepsi penderitaan (dukkhasaññā); kelima faktor ini termasuk dalam ketenangan (samatha). Pandangan terang, tanpa delusi (amoha), persepsi ketidakkekalan (aniccasaññā), dan persepsi tanpa diri (anattasaññā); keempat faktor ini termasuk dalam pandangan terang (vipassanā). Demikianlah sembilan faktor yang bermanfaat berkumpul dalam dua faktor. Keinginan, loba, benci, persepsi keindahan (subhasaññā), dan persepsi kebahagiaan (sukhasaññā); kelima faktor ini termasuk dalam keinginan (taṇhā). Ketidaktahuan, delusi (moha), persepsi kekekalan (niccasaññā), dan persepsi diri (attasaññā); keempat faktor ini termasuk dalam ketidaktahuan (avijjā). Demikianlah sembilan faktor yang tidak bermanfaat berkumpul dalam dua faktor. Dengan demikian, metode Tipukkhala dan Sīhavikkīḷita termasuk ke dalam metode Nandiyāvaṭṭa. ကထံ တိပုက္ခလေ နယေ ဣတရေ ဒွေ နယာ အနုပ္ပဝိသန္တိ? ဝိပဿနာ စ အမောဟော စ အနိစ္စသညာ စ အနတ္တသညာ စာတိ ဣမာနိ စတ္တာရိ ပဒါနိ အမောဟော, သမထော စ အလောဘော စ အသုဘသညာ စ ဒုက္ခသညာ စာတိ ဣမာနိ စတ္တာရိ ပဒါနိ အလောဘော, အဒေါသော အဒေါသော ဧဝ. ဧဝံ နဝ ပဒါနိ ကုသလာနိ တီသု ပဒေသု သမောသရန္တိ. တဏှာ စ လောဘော စ သုဘသညာ စ သုခသညာ စာတိ ဣမာနိ စတ္တာရိ ပဒါနိ လောဘော, အဝိဇ္ဇာ စ မောဟော စ နိစ္စသညာ စ အတ္တသညာ စာတိ ဣမာနိ စတ္တာရိ ပဒါနိ မောဟော, ဒေါသော ဒေါသော ဧဝ. ဧဝံ နဝ ပဒါနိ အကုသလာနိ တီသု ပဒေသု သမောသရန္တိ. ဣတိ တိပုက္ခလေ နယေ ဣတရေ ဒွေ နယာ အနုပ္ပဝိသန္တိ. Bagaimana dua metode lainnya masuk ke dalam metode Tipukkhala? Vipassanā, amoho, aniccasaññā, dan anattasaññā—keempat kata ini adalah amoho. Samatha, alobho, asubhasaññā, dan dukkhasaññā—keempat kata ini adalah alobho. Adoso tetaplah adoso. Demikianlah sembilan kata yang tergolong kusala terangkum dalam tiga bagian. Taṇhā, lobho, subhasaññā, dan sukhasaññā—keempat kata ini adalah lobho. Avijjā, moho, niccasaññā, dan attasaññā—keempat kata ini adalah moho. Doso tetaplah doso. Demikianlah sembilan kata yang tergolong akusala terangkum dalam tiga bagian. Demikianlah dua metode lainnya masuk ke dalam metode Tipukkhala. ကထံ စတူသု ပဒေသု အဋ္ဌာရသ မူလပဒါနိ သမောသရန္တိ? တဏှာ စ သုဘသညာ စ, အယံ ပဌမော ဝိပလ္လာသော. လောဘော စ သုခသညာ စ, အယံ ဒုတိယော ဝိပလ္လာသော. အဝိဇ္ဇာ စ နိစ္စသညာ စ, အယံ တတိယော ဝိပလ္လာသော. မောဟော စ အတ္တသညာ စ, အယံ စတုတ္ထော ဝိပလ္လာသော. ဣတိ နဝ ပဒါနိ အကုသလာနိ စတူသု ပဒေသု သမောသရန္တိ. သမထော စ အသုဘသညာ စ ပဌမံ သတိပဋ္ဌာနံ, အလောဘော စ ဒုက္ခသညာ စ ဒုတိယံ သတိပဋ္ဌာနံ, ဝိပဿနာ စ အနိစ္စသညာ စ တတိယံ သတိပဋ္ဌာနံ, အမောဟော စ အနတ္တသညာ စ စတုတ္ထံ သတိပဋ္ဌာနံ. ဣတိ နဝ ပဒါနိ ကုသလာနိ စတူသု ပဒေသု သမောသရန္တိ. ဧဝံ သီဟဝိက္ကီဠိတနယေ ဣတရေ ဒွေ နယာ အနုပ္ပဝိသန္တိ. တိဏ္ဏဉှိ နယာနံ ယာ ဘူမိယော ဂေါစရော, သော ဧကေကံ နယံ [Pg.218] အနုပ္ပဝိသတိ. တသ္မာ ဧကေကဿ နယဿ အကုသလေ ဝါ ဓမ္မေ ဝိညာတေ ကုသလေ ဝါ ပဋိပက္ခော အနွေသိတဗ္ဗော. ပဋိပက္ခံ အနွေသိတွာ သော နယော နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗော. တမှိ နယေ နိဒ္ဒိဋ္ဌေ ယထာ ဧကမှိ နယေ ဣတရေသံ နယာနံ မူလပဒါနိ အနုပ္ပဝိဋ္ဌာနိ, တတော တတော နီဟရိတွာ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗာနိ. ဧကေကသ္မိဉှိ နယေ အဋ္ဌာရသ မူလပဒါနိ အနုပ္ပဝိဋ္ဌာနိ. Bagaimana delapan belas kata dasar (mūlapada) terangkum dalam empat bagian? Taṇhā dan subhasaññā adalah perversi (vipallāsa) pertama. Lobho dan sukhasaññā adalah perversi kedua. Avijjā dan niccasaññā adalah perversi ketiga. Moho dan attasaññā adalah perversi keempat. Demikianlah sembilan kata akusala terangkum dalam empat bagian. Samatha dan asubhasaññā adalah landasan perhatian (satipaṭṭhāna) pertama; alobho dan dukkhasaññā adalah landasan perhatian kedua; vipassanā dan aniccasaññā adalah landasan perhatian ketiga; amoho dan anattasaññā adalah landasan perhatian keempat. Demikianlah sembilan kata kusala terangkum dalam empat bagian. Dengan cara ini, dua metode lainnya masuk ke dalam metode Sīhavikkīḷita. Sebab, ranah dan objek dari ketiga metode tersebut masuk ke dalam tiap-tiap metode. Oleh karena itu, ketika suatu dhamma akusala dalam suatu metode diketahui, maka lawan (paṭipakkha) yang berupa kusala harus dicari. Setelah mencari lawannya, metode tersebut harus ditunjukkan. Sebagaimana dalam satu metode yang telah ditunjukkan itu kata-kata dasar dari metode-metode lainnya masuk ke dalamnya, maka kata-kata dasar itu harus dikeluarkan dan ditunjukkan satu per satu dari metode tersebut. Sebab, dalam tiap-tiap metode, kedelapan belas kata dasar telah masuk ke dalamnya. တတ္ထ ဧကေကသ္မိံ ဓမ္မေ ဝိညာတေ သဗ္ဗေ ဓမ္မာ ဝိညာတာ ဟောန္တိ. ဣမေသံ တိဏ္ဏံ နယာနံ သီဟဝိက္ကီဠိတဿ နယဿ စတ္တာရိ ဖလာနိ ပရိယောသာနံ ပဌမာယ ဒိသာယ ပဌမံ ဖလံ, ဒုတိယာယ ဒိသာယ ဒုတိယံ ဖလံ, တတိယာယ ဒိသာယ တတိယံ ဖလံ, စတုတ္ထာယ ဒိသာယ စတုတ္ထံ ဖလံ ပရိယောသာနံ. Di sana, apabila satu dhamma telah dipahami, maka semua dhamma menjadi terpahami. Di antara ketiga metode ini, metode Sīhavikkīḷita berakhir pada empat buah (phala): buah pertama untuk arah pertama, buah kedua untuk arah kedua, buah ketiga untuk arah ketiga, dan buah keempat untuk arah keempat adalah akhirnya. တိပုက္ခလဿ နယဿ တယော ဝိမောက္ခာ ပရိယောသာနံ ပဌမာယ ဒိသာယ အပ္ပဏိဟိတော, ဒုတိယာယ သုညတော, တတိယာယ အနိမိတ္တော ဝိမောက္ခော ပရိယောသာနံ. Metode Tipukkhala berakhir pada tiga pembebasan (vimokkha): pembebasan yang tak-terkondisi (appaṇihita) untuk arah pertama, pembebasan kekosongan (suññata) untuk arah kedua, dan pembebasan tanpa-tanda (animitta) untuk arah ketiga adalah akhirnya. နန္ဒိယာဝဋ္ဋဿ နယဿ ဒွေ ဝိမုတ္တိယော ပရိယောသာနံ ပဌမာယ ဒိသာယ တဏှာဝိရာဂါ စေတောဝိမုတ္တိ, ဒုတိယာယ ဒိသာယ အဝိဇ္ဇာဝိရာဂါ ပညာဝိမုတ္တိ ပရိယောသာနံ. ဣမေသု တီသု နယေသု ယာ အဋ္ဌာရသန္နံ ပဒါနံ အာလောစနာ, အယံ ဒိသာလောစနော နယော. ယာ အာလောကေတွာ ကုသလပက္ခေ အကုသလပက္ခေ စ ‘‘အယံ ဓမ္မော ဣမံ ဓမ္မံ ဘဇတီ’’တိ ဇာနန္တေန သမ္မာ ယောဇနာ, အယံ အင်္ကုသော နယောတိ ဣမေ ပဉ္စ နယာ. Metode Nandiyāvaṭṭa berakhir pada dua pembebasan (vimutti): pembebasan pikiran (cetovimutti) melalui peluruhan nafsu keinginan (taṇhāvirāga) untuk arah pertama, dan pembebasan melalui kebijaksanaan (paññāvimutti) melalui peluruhan ketidaktahuan (avijjāvirāga) untuk arah kedua adalah akhirnya. Dalam ketiga metode ini, pengamatan terhadap delapan belas kata disebut sebagai metode Disālocana (Pengamatan Arah). Melalui pengamatan tersebut, penerapan yang tepat oleh orang yang mengetahui bahwa 'dhamma ini sesuai dengan dhamma itu', baik di pihak kusala maupun akusala, disebut sebagai metode Aṅkusa (Kait). Demikianlah terdapat lima metode ini. နယသမုဋ္ဌာနဝါရဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan mengenai Kemunculan Metode (Nayasamuṭṭhāna) telah selesai. သာသနပဋ္ဌာနဝါရဝဏ္ဏနာ Penjelasan mengenai Landasan Ajaran (Sāsanapaṭṭhāna). ၈၉. ဧဝံ သဗ္ဗထာ နယသမုဋ္ဌာနံ ဝိဘဇိတွာ ဣဒါနိ သာသနပဋ္ဌာနံ ဝိဘဇန္တော ယသ္မာ သင်္ဂဟဝါရာဒီသု မူလပဒေဟေဝ ပဋ္ဌာနံ သင်္ဂဟေတွာ သရူပတော န ဒဿိတံ, တသ္မာ ယထာ မူလပဒေဟိ ပဋ္ဌာနံ နိဒ္ဓါရေတဗ္ဗံ, ဧဝံ ပဋ္ဌာနတောပိ မူလပဒါနိ နိဒ္ဓါရေတဗ္ဗာနီတိ ဒဿနတ္ထံ ‘‘အဋ္ဌာရသ မူလပဒါ ကုဟိံ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ? သာသနပဋ္ဌာနေ’’တိ အာဟ. မူလပဒသာသနပဋ္ဌာနာနဉှိ အညမညသင်္ဂဟော ပုဗ္ဗေ ဒဿိတော ဧဝါတိ. အထ သာသနပဋ္ဌာနန္တိ ကော ဝစနတ္ထော? သာသနဿ ပဋ္ဌာနန္တိ သာသနပဋ္ဌာနံ, သာသနံ [Pg.219] ဒေသနာ, တဿာ ဝေနေယျဇ္ဈာသယာနုရူပံ တေသံ ဟိတသုခနိပ္ဖာဒနတ္ထံ ပကာရေဟိ ဌာနံ ပဝတ္တိ သာသနပဋ္ဌာနံ. ဣဓ ပန တဿ တထာဘာဝဒီပနံ ‘‘သာသနပဋ္ဌာန’’န္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. အထ ဝါ သာသနံ အဓိသီလသိက္ခာဒယော. တေသံ ပဝတ္တနုပါယဘာဝတော ပတိဋ္ဌဟန္တိ ဧတေဟီတိ ပဋ္ဌာနာနိ, သံကိလေသာဒိဓမ္မာ. တေသံ ပဝေဒနတော တဒုပစာရေန သုတ္တာနိ ပဋ္ဌာနာနိ. တေသံ ပန သမူဟဘာဝတော အယံ ပကရဏပ္ပဒေသော ပဋ္ဌာနံ နာမ. 89. Setelah menguraikan Kemunculan Metode (Nayasamuṭṭhāna) dengan segala caranya, sekarang, ketika menguraikan Landasan Ajaran (Sāsanapaṭṭhāna), karena dalam bab-bab ringkasan (saṅgahavāra) dan lainnya landasan tersebut tidak ditunjukkan secara terperinci hanya melalui kata-kata dasar saja, maka untuk menunjukkan bahwa sebagaimana landasan tersebut harus ditarik dari kata-kata dasar, demikian pula kata-kata dasar harus ditarik dari landasan tersebut, beliau berkata: 'Di manakah kedelapan belas kata dasar harus dilihat? Dalam Landasan Ajaran.' Sebab, hubungan timbal balik antara kata-kata dasar dan Landasan Ajaran telah ditunjukkan sebelumnya. Lantas, apa arti kata Sāsanapaṭṭhāna? Sāsanapaṭṭhāna berarti landasan atau manifestasi dari ajaran (sāsana). Sāsana adalah khotbah (desanā). Manifestasi atau keberadaan khotbah tersebut dalam berbagai cara, yang disesuaikan dengan kecenderungan mereka yang dibimbing demi mewujudkan kesejahteraan dan kebahagiaan mereka, disebut Sāsanapaṭṭhāna. Namun di sini, hal itu harus dipahami sebagai penjelasan tentang keadaan tersebut. Atau, sāsana adalah latihan kemoralan tinggi (adhisīlasikkhā) dan sebagainya. Hal-hal seperti dhamma yang berkaitan dengan noda (saṃkilesa) dan sebagainya disebut paṭṭhāna karena berfungsi sebagai sarana untuk keberlangsungan latihan tersebut; melalui hal-hal inilah latihan tersebut ditegakkan. Karena khotbah-khotbah (sutta) mengajarkan hal-hal itu, maka sutta-sutta tersebut secara metaforis disebut sebagai paṭṭhāna. Dan karena kumpulan dari sutta-sutta tersebut, maka bagian teks ini disebut sebagai Paṭṭhāna. အပရော နယော – ကေနဋ္ဌေန ပဋ္ဌာနံ? ပဋ္ဌိတဋ္ဌေန ဂမနဋ္ဌေနာတိ အတ္ထော. ‘‘ယေ တေ ဂေါဋ္ဌာ ပဋ္ဌိတဂါဝေါ’’တိ (မ. နိ. ၁.၁၅၆) အာဂတဋ္ဌာနသ္မိဉှိ ယေန ပဋ္ဌာနေန တေ ‘‘ဂေါဋ္ဌာ ပဋ္ဌိတဂါဝေါ’’တိ ဝုတ္တာ, တံ အတ္ထတော ဂမနံ ဟောတိ. ဣတိ နာတိဝိတ္ထာရိတနယေသု ဟာရနယေသု အနိဿင်္ဂဂမနဿ ဒေသနာဉာဏဿ သံကိလေသဘာဂိယာဒိလောကိယာဒိဘေဒေသု တဒုဘယဝေါမိဿကဘေဒေသု စ ဝိတ္ထာရိတနယလာဘတော နိဿင်္ဂဝသေန ပဝတ္တဂမနတ္တာ တေ သံကိလေသဘာဂိယာဒယော လောကိယာဒယော စ ဝိသုံ ဝိသုံ ဝေါမိဿာ စ အဓိကရဏဝသေန ပဋ္ဌာနံ နာမ. တေသံ ပကာသနတော အယံ ပကရဏပ္ပဒေသော ပဋ္ဌာနန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Metode lain: Dalam arti apa disebut Paṭṭhāna? Dalam arti tempat yang dituju (paṭṭhita), yang berarti pergerakan (gamana). Sebab, dalam kutipan 'Kandang-kandang itu adalah tempat sapi-sapi pergi (paṭṭhitagāvo)', istilah paṭṭhāna yang digunakan untuk menyebut kandang tersebut secara harfiah berarti pergerakan. Oleh karena itu, dalam metode-metode Hāra yang merupakan metode yang tidak terlalu luas, terdapat pengetahuan pengajaran yang pergerakannya tidak terhambat. Karena memperoleh metode yang luas dalam klasifikasi seperti bagian yang berkaitan dengan noda (saṃkilesabhāgiyā), bagian duniawi (lokiya), dan sebagainya, serta klasifikasi campuran dari keduanya, maka karena adanya pergerakan yang berlangsung tanpa hambatan di dalamnya, maka bagian yang berkaitan dengan noda dan sebagainya, serta bagian duniawi dan sebagainya, baik secara terpisah maupun tercampur, disebut sebagai Paṭṭhāna berdasarkan cakupannya. Karena bagian teks ini menerangkan hal-hal tersebut, maka harus dipahami sebagai Paṭṭhāna. ‘‘သံကိလေသဘာဂိယ’’န္တိအာဒီသု သံကိလိဿတိ ဧတေနာတိ သံကိလေသော. သံကိလေသဘာဂေ သံကိလေသကောဋ္ဌာသေ ပဝတ္တံ သံကိလေသဘာဂိယံ. ဝါသနာ ပုညဘာဝနာ, ဝါသနာဘာဂေ ပဝတ္တံ ဝါသနာဘာဂိယံ, ဝါသနံ ဘဇာပေတီတိ ဝါ ဝါသနာဘာဂိယံ. နိဗ္ဗိဇ္ဈနံ လောဘက္ခန္ဓာဒီနံ ပဒါလနံ နိဗ္ဗေဓော. နိဗ္ဗေဓဘာဂေ ပဝတ္တံ, နိဗ္ဗေဓံ ဘဇာပေတီတိ ဝါ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ. ပရိနိဋ္ဌိတသိက္ခာဓမ္မာ အသေက္ခာ, အသေက္ခဘာဝေ ပဝတ္တံ, အသေက္ခေ ဘဇာပေတီတိ ဝါ အသေက္ခဘာဂိယံ. တေသု ယတ္ထ တဏှာဒိသံကိလေသော ဝိဘတ္တော, ဣဒံ သံကိလေသဘာဂိယံ. ယတ္ထ ဒါနာဒိပုညကိရိယဝတ္ထု ဝိဘတ္တံ, ဣဒံ ဝါသနာဘာဂိယံ. ယတ္ထ သေက္ခာ သီလက္ခန္ဓာဒယော ဝိဘတ္တာ, ဣဒံ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ. ယတ္ထ ပန အသေက္ခာ သီလက္ခန္ဓာဒယော ဝိဘတ္တာ, ဣဒံ အသေက္ခဘာဂိယံ. ဣတရာနိ တေသံ ဝေါမိဿကနယဝသေန ဝုတ္တာနိ. Dalam kata-kata seperti "saṃkilesabhāgiya" dan sebagainya: Sesuatu disebut "saṃkileso" (kekotoran) karena dengannya batin menjadi kotor. Saṃkilesabhāgiya berarti yang berlangsung di bagian atau kelompok kekotoran batin. Vāsanā adalah pengembangan jasa; yang berlangsung di bagian pengembangan jasa disebut vāsanābhāgiya, atau ia menyebabkan seseorang mendekati impresi kebajikan. Nibbedho (penembusan) adalah pemecahan atau penghancuran tumpukan keserakahan dan sebagainya; yang berlangsung di bagian penembusan disebut nibbedhabhāgiya, atau ia menyebabkan seseorang mendekati penembusan. Asekkhā adalah fenomena-fenomena bagi mereka yang telah menyelesaikan pelatihan; yang berlangsung dalam kondisi asekha disebut asekkhabhāgiya, atau ia menyebabkan seseorang mendekati kondisi asekha. Di antara kategori-kategori tersebut, sutta yang menguraikan kekotoran seperti nafsu keinginan dan sebagainya disebut saṃkilesabhāgiya. Sutta yang menguraikan landasan perbuatan jasa seperti dana dan sebagainya disebut vāsanābhāgiya. Sutta yang menguraikan kumpulan moralitas bagi sekkha (yang masih berlatih) disebut nibbedhabhāgiya. Namun, sutta yang menguraikan kumpulan moralitas bagi asekha disebut asekkhabhāgiya. Sutta-sutta lainnya dinyatakan melalui metode campuran dari kategori-kategori tersebut. တာနိ ပန ဆ ဒုကာ စတ္တာရော တိကာ ဧကံ စတုက္ကံ အပရမ္ပိ ဧကံ စတုက္ကန္တိ ဒွါဒသ ဟောန္တိ. တေသု စတ္တာရော ဒုကာ ဒွေ စ တိကာ ဥဒ္ဓဋာ, ဣတရေ [Pg.220] န ဥဒ္ဓဋာ, အနုဒ္ဓရဏေ ကာရဏံ နတ္ထိ. ဣမိနာ နယေန တေပိ ဂဟေတုံ သက္ကာတိ ပါဠိယံ သံခိတ္တာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. တထာ ဟိ ဝက္ခတိ – ‘‘ဣမာနိ စတ္တာရိ သုတ္တာနိ, သာဓာရဏာနိ ကတာနိ အဋ္ဌ ဘဝန္တီ’’တိအာဒိ. တတ္ထ ယသ္မာ ကတ္ထစိ သုတ္တေ တဏှာသံကိလေသောဝ နိဒ္ဒိသီယတိ, ကတ္ထစိ ဒိဋ္ဌိသံကိလေသောဝ, ကတ္ထစိ ဒုစ္စရိတသံကိလေသောဝ နိဒ္ဒိသီယတိ, တသ္မာ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ တိဓာ ဝိဘဇိတွာ ဥဒ္ဒိဋ္ဌံ ‘‘တဏှာသံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တ’’န္တိအာဒိနာ. တထာ ဝေါဒါနံ နာမ သံကိလေသေ သတိ ဟောတီတိ ဝေါဒါနဘာဂိယံ သုတ္တံ သံကိလေသဝိဘာဂေန တိဓာဝ ဥဒ္ဒိဋ္ဌံ ‘‘တဏှာဝေါဒါနဘာဂိယံ သုတ္တ’’န္တိအာဒိနာ. တံ ပန အတ္ထတော ဝါသနာဘာဂိယာဒိ ဧဝ ဟောတိ. အယဉ္စ နယော ကေသုစိ ပေါတ္ထကေသု နတ္ထိ. Sutta-sutta campuran itu berjumlah dua belas, yaitu: enam kelompok dua (duka), empat kelompok tiga (tika), satu kelompok empat (catukka), dan satu lagi kelompok empat. Di antaranya, empat duka dan dua tika telah diuraikan; yang lainnya tidak diuraikan secara eksplisit karena tidak ada alasan untuk tidak menguraikannya secara terperinci. Melalui metode ini, harus dipahami bahwa yang lainnya juga dapat dipahami namun diringkas dalam teks Pāli. Sebagaimana akan dinyatakan: "Empat sutta ini, ketika dijadikan umum, menjadi delapan," dan seterusnya. Karena di sutta tertentu hanya kekotoran nafsu yang ditunjukkan, di sutta lain kekotoran pandangan, dan di sutta lain kekotoran perilaku buruk; maka sutta saṃkilesabhāgiya dibagi menjadi tiga, seperti "sutta berpihak pada kekotoran nafsu" dan sebagainya. Demikian pula, karena pemurnian (vodāna) muncul saat ada kekotoran, maka sutta vodānabhāgiya juga dibagi tiga berdasarkan pembagian kekotoran, seperti "sutta berpihak pada pemurnian dari nafsu" dan sebagainya. Secara makna, itu sama dengan vāsanābhāgiya dan sebagainya. Metode ini tidak ditemukan dalam beberapa naskah. ‘‘တတ္ထ သံကိလေသော တိဝိဓော’’တိအာဒိ သံကိလေသပဋိပက္ခတော သမထာဒိနိဒ္ဓါရဏဝသေန ဝါသနာဘာဂိယာဒိသုတ္တာနံ ဝိသယဒဿနတ္ထံ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ ယဒိ အာသတ္တိ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဘဝေသူတိ ဘဝေသု ဆန္ဒရာဂံ ပဇဟိတုံ အသက္ကောန္တဿ ယဒိ ဘဝပတ္ထနာ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. ဧဝံ သာယန္တိ ဧဝမဿ ပုဂ္ဂလဿ အယံ သမထဝိပဿနာဘာဝနာမယံ ပုညကိရိယဝတ္ထု ဘဝတိ ပုဇ္ဇဘဝဖလနိဗ္ဗတ္တနတော. တတြူပပတ္တိယာ သံဝတ္တတီတိ တတြ တတြ ဘဝေ ဥပပတ္တိယာ သံဝတ္တတိ. ဣမာနိ စတ္တာရိ သုတ္တာနီတိ ဣမာနိ သံကိလေသဘာဂိယာဒီနိ စတ္တာရိ သုတ္တာနိ. သာဓာရဏာနိ ကတာနီတိ သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ ဝါသနာဘာဂိယဉ္စ, သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယဉ္စ, သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ အသေက္ခဘာဂိယဉ္စ, ဝါသနာဘာဂိယဉ္စ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယဉ္စာတိ ဧဝံ ပဒန္တရသံယောဇနဝသေန မိဿိတာနိ ကတာနိ. အဋ္ဌ ဘဝန္တီတိ ပုရိမာနိ စတ္တာရိ ဣမာနိ စတ္တာရီတိ ဧဝံ အဋ္ဌ ဘဝန္တိ. Kalimat "Di sana, kekotoran ada tiga jenis" dan seterusnya dimulai untuk menunjukkan jangkauan dari sutta-sutta vāsanābhāgiya dan sebagainya, melalui penetapan ketenangan dan lainnya sebagai lawan dari kekotoran. Di sana, "jika kemelekatan muncul dalam keberadaan": bagi seseorang yang tidak mampu melepaskan keinginan dan nafsu dalam keberadaan, jika aspirasi untuk keberadaan muncul. Jika hal ini terjadi, maka bagi orang tersebut, landasan perbuatan jasa yang terdiri dari pengembangan ketenangan dan pandangan terang ini muncul karena ia menghasilkan buah berupa keberadaan yang patut dipuja. "Menghasilkan kelahiran kembali di sana" berarti menghasilkan kelahiran kembali di berbagai alam keberadaan tersebut. "Empat sutta ini" merujuk pada empat sutta saṃkilesabhāgiya dan sebagainya. "Dijadikan umum" berarti dibuat bercampur melalui hubungan kata yang berbeda, seperti: berpihak pada kekotoran dan berpihak pada impresi kebajikan; berpihak pada kekotoran dan berpihak pada penembusan; berpihak pada kekotoran dan berpihak pada asekha; berpihak pada impresi kebajikan dan berpihak pada penembusan. "Menjadi delapan" berarti empat yang pertama dan empat yang campuran ini, sehingga berjumlah delapan. တာနိယေဝ အဋ္ဌ သုတ္တာနိ သာဓာရဏာနိ ကတာနိ သောဠသ ဘဝန္တီတိ တာနိယေဝ ယထာဝုတ္တာနိ အဋ္ဌ သုတ္တာနိ ဝါသနာဘာဂိယဉ္စ အသေက္ခဘာဂိယဉ္စ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယဉ္စ, အသေက္ခဘာဂိယဉ္စ သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ ဝါသနာဘာဂိယဉ္စ, နိဗ္ဗေဓဘာဂိယဉ္စ သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ ဝါသနာဘာဂိယဉ္စ, အသေက္ခဘာဂိယဉ္စ သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယဉ္စ, အသေက္ခဘာဂိယဉ္စ ဝါသနာဘာဂိယဉ္စ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယဉ္စ, အသေက္ခဘာဂိယဉ္စ သံကိလေသဘာဂိယဉ္စ ဝါသနာဘာဂိယဉ္စ, နိဗ္ဗေဓဘာဂိယဉ္စ အသေက္ခဘာဂိယဉ္စ နေဝသံကိလေသဘာဂိယဉ္စ, နဝါသနာဘာဂိယဉ္စ နနိဗ္ဗေဓဘာဂိယဉ္စ န [Pg.221] အသေက္ခဘာဂိယဉ္စာတိ ဧဝံ သာဓာရဏာနိ ကတာနိ ပုရိမာနိ အဋ္ဌ ဣမာနိ အဋ္ဌာတိ သောဠသ ဘဝန္တိ. တေသု စတ္တာရော ဧကကာ, ဆ ဒုကာ, စတ္တာရော တိကာ, ဧကော စတုက္ကော, အပရောပိ ဧကော စတုက္ကောတိ အယမ္ပိ ဝိဘာဂေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. တတ္ထာပိ ဒွေ ဒုကာ, ဒွေ တိကာ, ဒွေ စတုက္ကာ စ ပါဠိယံ အနာဂတာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Delapan sutta yang sama itu, ketika dijadikan umum, menjadi enam belas; yaitu delapan sutta yang telah disebutkan tadi ditambah kombinasi lainnya: berpihak pada impresi kebajikan, asekha, dan penembusan; asekha, kekotoran, dan impresi kebajikan; penembusan, kekotoran, dan impresi kebajikan; asekha, kekotoran, dan penembusan; asekha, impresi kebajikan, dan penembusan; asekha, kekotoran, dan impresi kebajikan; penembusan, asekha, dan bukan kekotoran; serta bukan impresi kebajikan, bukan penembusan, dan bukan asekha. Dengan demikian, ketika dijadikan umum, delapan yang pertama dan delapan ini menjadi enam belas. Di antaranya, harus dipahami pembagian ini: empat ekaka, enam duka, empat tika, satu catukka, dan satu lagi catukka. Di sana pun, harus diketahui bahwa dua duka, dua tika, dan dua catukka tidak muncul secara eksplisit dalam teks Pāli. ဣဒါနိ ဣမဿ ပဋ္ဌာနဿ သကလသာသနသင်္ဂဟိတဘာဝံ ဝိဘာဝေတုံ ‘‘ဣမေဟိ သောဠသဟိ သုတ္တေဟိ ဘိန္နေဟိ နဝဝိဓံ သုတ္တံ ဘိန္နံ ဘဝတီ’’တိ ဝုတ္တံ. တဿတ္ထော – ဣမေဟိ သံကိလေသဘာဂိယာဒီဟိ သောဠသဟိ သုတ္တေဟိ ပဋ္ဌာနနယေန ဝိဘတ္တေဟိ သုတ္တဂေယျာဒိနဝဝိဓံ ပရိယတ္တိသာသနသင်္ခါတံ သုတ္တံ ဘိန္နံ သောဠသဓာ ဝိဘတ္တံ ဟောတိ. ဣမိနာ သောဠသဝိဓေန ပဋ္ဌာနေန အသင်္ဂဟိတော ပရိယတ္တိသာသနဿ ပဒေသော နတ္ထီတိ အဓိပ္ပာယော. ကထံ ပန သံကိလေသဘာဂိယာဒိဘာဝေါ ဂဟေတဗ္ဗောတိ? အာဟ ‘‘ဂါထာယ ဂါထာ အနုမိနိတဗ္ဗာ’’တိအာဒိ. တတ္ထ ဂါထာယ ဂါထာ အနုမိနိတဗ္ဗာတိ အယံ ဂါထာ ဝိယ ဂါထာ သံကိလေသဘာဂိယာတိ ဝါ ဝါသနာဘာဂိယာတိ ဝါ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယာတိ ဝါ အသေက္ခဘာဂိယာတိ ဝါ အနုမိနိတဗ္ဗာ, အနု အနု မိနိတွာ တက္ကေတွာ ဇာနိတဗ္ဗာတိ အတ္ထော. သေသပဒေသုပိ ဧသေဝ နယော. ဧတ္ထ စ ဂါထာဝေယျာကရဏဝိနိမုတ္တာ သဗ္ဗာ ပရိယတ္တိ ‘‘သုတ္တေနာ’’တိပဒေန သင်္ဂဟိတာတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗာ. Sekarang, untuk menjelaskan bahwa skema (paṭṭhāna) ini mencakup seluruh Ajaran, dikatakan: "Melalui enam belas sutta yang terbagi ini, Sutta sembilan bagian menjadi terbagi." Maknanya adalah: melalui enam belas sutta ini (saṃkilesabhāgiya dsb) yang diuraikan menurut metode Paṭṭhāna, sutta yang disebut sebagai Pariyatti-sāsana yang terdiri dari sembilan bagian (Sutta, Geyya, dsb) menjadi terbagi dalam enam belas cara. Maksudnya adalah tidak ada bagian dari Pariyatti-sāsana yang tidak tercakup dalam enam belas jenis Paṭṭhāna ini. Namun, bagaimana sifat saṃkilesabhāgiya dsb harus dipahami? Dikatakan: "Melalui sebuah bait (gāthā), bait lainnya harus disimpulkan," dan seterusnya. Di sana, "melalui sebuah bait, bait lainnya harus disimpulkan" berarti seperti bait yang dikutip dalam Netti ini, bait lain yang tidak dikutip harus disimpulkan apakah itu saṃkilesabhāgiya, vāsanābhāgiya, nibbedhabhāgiya, atau asekkhabhāgiya; maknanya adalah harus diketahui dengan mempertimbangkan berulang kali. Metode yang sama juga berlaku untuk istilah-istilah lainnya. Dan di sini, harus dipahami bahwa seluruh Pariyatti di luar Gāthā dan Veyyākaraṇa tercakup dalam kata "Sutta". ၉၀. ဣဒါနိ သံကိလေသဘာဂိယာဒီနိ သုတ္တာနိ ယထာနိဒ္ဒိဋ္ဌာနိ ဥဒါဟရဏဝသေန ဝိဘာဝေတုံ ‘‘တတ္ထ ကတမံ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တ’’န္တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ ‘‘ကာမန္ဓာ ဇာလသဉ္ဆန္နာ’’တိ ဂါထာယ အတ္ထော ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တောယေဝ. ယထာ ဣမဿ, ဧဝံ ဣတော ပရာနမ္ပိ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တတ္ထာနံ ဥတ္တာနပဒါနဉ္စ အတ္ထံ န ဝဏ္ဏယိဿာမ. 90. Sekarang, untuk memperjelas sutta-sutta saṃkilesabhāgiya dan sebagainya sesuai yang telah ditetapkan melalui contoh-contoh, bagian "Di sana, manakah sutta saṃkilesabhāgiya?" dan seterusnya dimulai. Di sana, makna dari bait "Kāmandhā jālasañchannā" telah dijelaskan di bagian sebelumnya. Sebagaimana makna bait ini tidak diulang, demikian pula makna dari kata-kata yang telah dijelaskan sebelumnya atau kata-kata yang maknanya sudah jelas dari bagian ini dan seterusnya tidak akan diuraikan lagi. အဂတိဂမနာနီတိ ကာယာဒီဟိ အယုတ္တဂမနာနိ, အကတ္တဗ္ဗကရဏာနီတိ အတ္ထော. ဆန္ဒာတိ ဆန္ဒဟေတု ဣစ္ဆာပစ္စယာ. အဂတိံ ဂစ္ဆတီတိ အဂန္တဗ္ဗံ ဂတိံ ဂစ္ဆတိ, အကတ္တဗ္ဗံ ကရောတီတိ အတ္ထော. ဓမ္မန္တိ သာဓူနံ အရိယာနံ ဓမ္မံ. အတိဝတ္တတီတိ အတိမဒ္ဒိတွာ ဝီတိက္ကမတိ. နိဟီယတီတိ ဟာယတိ. ယသောတိ ကိတ္တိ စ ပရိဝါရော စ. "Agatigamanāni" berarti pergi ke jalan yang tidak semestinya melalui tubuh dan lain sebagainya, atau melakukan apa yang tidak seharusnya dilakukan. "Chandā" berarti keinginan atau kemauan sebagai sebab. "Agatiṃ gacchati" berarti pergi ke tujuan yang tidak seharusnya didatangi, atau melakukan apa yang tidak seharusnya dilakukan. "Dhamma" merujuk pada ajaran atau kebajikan para bijak, yakni para Ariya. "Ativattati" berarti melanggar atau melampaui dengan cara menindas. "Nihīyati" berarti merosot atau berkurang. "Yasa" berarti ketenaran dan pengikut. ‘‘မနောပုဗ္ဗင်္ဂမာ ဓမ္မာ’’တိ ဂါထာယံ မနောတိ ယဒိပိ ကာမာဝစရကုသလာဒိဘေဒံ သဗ္ဗမ္ပိ စတုဘူမကစိတ္တံ မနော, ဣမသ္မိံ ပန ဌာနေ စက္ခုပါလတ္ထေရဿ [Pg.222] (ဓ. ပ. ၁-၂; ထေရဂါ. ၉၅) ပုရိမဇာတိယံ ဝေဇ္ဇဘူတဿ ဥပ္ပန္နဝသေန နိယမိယမာနံ ပဋိဃသမ္ပယုတ္တစိတ္တမေဝ လဗ္ဘတိ. သော မနော ပုဗ္ဗင်္ဂမော ဧတေသန္တိ မနောပုဗ္ဗင်္ဂမာ, မနသာ ပဌမဂါမိနာ သမန္နာဂတာတိ အတ္ထော. ဓမ္မာတိ နိဿတ္တနိဇ္ဇီဝဋ္ဌေန ဓမ္မာ, တေ ပန ဝေဒနာဒယော တယော အရူပိနော ခန္ဓာ. ဧတေ ဟိ မနောပုဗ္ဗင်္ဂမာ. ကထံ ပနေတေဟိ သဒ္ဓိံ ဧကသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ ဧကသ္မိဉ္စ အာရမ္မဏေ ဧကက္ခဏေ ဥပ္ပဇ္ဇမာနော မနော ပုဗ္ဗင်္ဂမော နာမ ဟောတီတိ? ဥပ္ပာဒပစ္စယဋ္ဌေန. ယထာ ဟိ ဗဟူသု ဧကတော ဂါမဃာတာဒိကမ္မာနိ ကရောန္တေသု ‘‘ကော ဧတေသံ ပုဗ္ဗင်္ဂမော’’တိ ဝုတ္တေ ယော တေသံ ပစ္စယော ဟောတိ, ယံ ယံ နိဿာယ တေ တံ ကမ္မံ ကရောန္တိ, သော ဒတ္တော ဝါ မိတ္တော ဝါ တေသံ ပုဗ္ဗင်္ဂမောတိ ဝုစ္စတိ, ဧဝံသမ္ပဒမိဒံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ဣတိ ဥပ္ပာဒပစ္စယဋ္ဌေန မနော ပုဗ္ဗင်္ဂမော ဧတေသန္တိ မနောပုဗ္ဗင်္ဂမာ. န ဟိ တေ မနေ အနုပ္ပဇ္ဇန္တေ ဥပ္ပဇ္ဇိတုံ သက္ကုဏန္တိ, မနော ပန ဧကစ္စေသု စေတသိကေသု အနုပ္ပဇ္ဇန္တေသုပိ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဧဝ. Dalam bait "Manopubbaṅgamā dhammā", meskipun kata "mano" secara umum mencakup seluruh kesadaran di empat alam (kāmāvacara dan lainnya), namun dalam konteks ini, ini secara khusus merujuk pada kesadaran yang disertai dengan kejengkelan (paṭighasampayuttacitta) yang muncul pada Thera Cakkhupāla sehubungan dengan kehidupannya di masa lampau sebagai seorang tabib. Pikiran tersebut adalah pendahulu (pubbaṅgamo) bagi fenomena-fenomena ini, sehingga disebut "manopubbaṅgamā", yang berarti didahului oleh pikiran. "Dhammā" di sini berarti fenomena yang bukan makhluk dan bukan jiwa, yaitu tiga kelompok mental (khandha) seperti perasaan (vedanā) dan lainnya. Kelompok-kelompok ini didahului oleh pikiran karena mereka tidak dapat muncul jika pikiran tidak muncul. Pikiran disebut sebagai pendahulu dalam arti sebagai kondisi bagi kemunculannya (uppādapaccayaṭṭhena), sebagaimana seseorang yang menjadi pemimpin dalam suatu kelompok yang melakukan kejahatan (seperti penghancuran desa) disebut sebagai pendahulu bagi mereka. အဓိပတိဝသေန မနော သေဋ္ဌော ဧတေသန္တိ မနောသေဋ္ဌာ. ယထာ ဟိ စောရာဒီနံ စောရဇေဋ္ဌကာဒယော အဓိပတိနော သေဋ္ဌာ, တထာ တေသမ္ပိ မနော သေဋ္ဌော. ယထာ ပန ဒါရုအာဒီဟိ နိပ္ဖန္နာနိ ဘဏ္ဍာနိ ဒါရုမယာဒီနိ နာမ ဟောန္တိ, တထာ ဧတေပိ မနတော နိပ္ဖန္နတ္တာ မနောမယာ နာမ. ပဒုဋ္ဌေနာတိ အဘိဇ္ဈာဒီဟိ ဒေါသေဟိ ပဒုဋ္ဌေန ဒူသိတေန ဘာသတိ ဝါ ကရောတိ ဝါ. သော ဟိ ဘာသန္တော စတုဗ္ဗိဓံ ဝစီဒုစ္စရိတမေဝ ဘာသတိ, ကရောန္တောပိ တိဝိဓံ ကာယဒုစ္စရိတမေဝ ကရောတိ, အဘာသန္တော အကရောန္တော တေဟိ အဘိဇ္ဈာဒီဟိ ပဒုဋ္ဌမနတာယ တိဝိဓံ မနောဒုစ္စရိတံ ပူရေတိ. ဧဝမဿ ဒသ အကုသလကမ္မပထာ ပါရိပူရိံ ဂစ္ဆန္တိ. တတော နံ ဒုက္ခမနွေတီတိ တတော တိဝိဓဒုစ္စရိတတော တံ ပုဂ္ဂလံ ဒုက္ခံ အနွေတိ ဒုစ္စရိတာနုဘာဝေန စတူသု အပါယေသု ဒုက္ခံ အနုဂစ္ဆတိ. ယထာ ကိံ? စက္ကံဝ ဝဟတော ပဒန္တိ, ယထာ နာမ သကဋံ ဝဟတော ဗလီဗဒ္ဒဿ ပဒံ ပဟရန္တံ စက္ကံ အနုဂစ္ဆတိ, ဧဝံ နံ ပုဂ္ဂလံ ဒုက္ခမနုဂစ္ဆတီတိ. Pikiran adalah yang utama (seṭṭho) bagi fenomena-fenomena tersebut dalam arti sebagai pemimpin (adhipati), sehingga disebut "manoseṭṭhā". Sebagaimana pemimpin pencuri adalah yang utama bagi para pencuri, demikian pula pikiran adalah yang utama bagi kelompok mental tersebut. Namun, sebagaimana barang-barang yang terbuat dari kayu disebut "dārumaya", demikian pula kelompok mental ini disebut "manomayā" karena dihasilkan dari pikiran. "Paduṭṭhena" berarti pikiran yang dirusak oleh cacat seperti keserakahan dan lainnya; baik saat berbicara maupun bertindak. Orang tersebut akan melakukan empat jenis perbuatan buruk melalui ucapan dan tiga jenis perbuatan buruk melalui jasmani, serta memenuhi tiga jenis perbuatan buruk melalui pikiran. Dengan demikian, sepuluh jalan kamma buruk menjadi lengkap baginya. Kemudian penderitaan mengikutinya karena perbuatan buruk tersebut, baik di empat alam menderita maupun dalam kehidupannya. Seperti apa? Seperti roda yang mengikuti jejak kaki lembu yang menarik kereta. ‘‘မိဒ္ဓီ ယဒါ ဟောတီ’’တိ ဂါထာယံ မိဒ္ဓီတိ ထိနမိဒ္ဓါဘိဘူတော. မဟဂ္ဃသောတိ မဟာဘောဇနော အာဟရဟတ္ထကအလံသာဋကတတြဝဋ္ဋကကာကမာသကဘုတ္တဝမိတကာနံ အညတရော ဝိယ. နိဒ္ဒါယိတာတိ သုပနသီလော. သမ္ပရိဝတ္တသာယီတိ သေယျသုခပဿသုခါနံ အနုယုဉ္ဇနဝသေန သမ္ပရိဝတ္တကသယနသီလော[Pg.223]. နိဝါပပုဋ္ဌောတိ ကုဏ္ဍကာဒိနာ သူကရဘတ္တေန ပုဋ္ဌော. ဃရသူကရော ဟိ ဗာလကာလတော ပဋ္ဌာယ ပေါသိယမာနော ထူလသရီရကာလေ ဂေဟတော ဗဟိ နိက္ခမိတုံ အလဘန္တော ဟေဋ္ဌာမဉ္စာဒီသု သမ္ပရိဝတ္တိတွာ သမ္ပရိဝတ္တိတွာ အဿသန္တော ပဿသန္တော သယတေဝ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ယဒါ ပုရိသော မိဒ္ဓီ စ ဟောတိ မဟဂ္ဃသော စ, နိဝါပပုဋ္ဌော မဟာဝရာဟော ဝိယ အညေန ဣရိယာပထေန ယာပေတုံ အသက္ကောန္တော နိဒ္ဒါသီလော သံပရိဝတ္တသာယီ, တဒါ သော ‘‘အနိစ္စံ ဒုက္ခံ အနတ္တာ’’တိ တီဏိ လက္ခဏာနိ မနသိ ကာတုံ န သက္ကောတိ. တေသံ အမနသိကာရာ မန္ဒပညော ပုနပ္ပုနံ ဂဗ္ဘံ ဥပေတိ, ဂဗ္ဘဝါသတော န ပရိမုစ္စတီတိ. Dalam bait "Middhī yadā hoti", "middhī" berarti dikuasai oleh kemalasan dan kelambanan. "Mahagghaso" berarti pelahap besar, seperti salah satu dari lima jenis orang yang makan berlebihan. "Niddāyitā" berarti memiliki kebiasaan tidur. "Samparivattasāyī" berarti suka berguling-guling di tempat tidur untuk menikmati kenyamanan berbaring. "Nivāpapuṭṭho" berarti gemuk karena diberi makan seperti babi peliharaan yang sejak kecil dipelihara dan ketika sudah gemuk tidak bisa keluar rumah, hanya berguling-guling di bawah dipan sambil bernapas. Maknanya adalah: ketika seseorang menjadi malas, pelahap besar, dan selalu tidur berguling-guling seperti babi besar yang digemukkan, ia tidak mampu merenungkan tiga karakteristik: anicca, dukkha, dan anattā. Karena tidak merenungkannya, orang yang lemah kebijaksanaannya itu akan terus-menerus masuk ke dalam rahim dan tidak terbebas dari kelahiran. ‘‘အယသာဝ မလ’’န္တိ ဂါထာယံ အယသာတိ အယတော. သမုဋ္ဌိတန္တိ ဇာတံ. တတုဋ္ဌာယာတိ တတော ဥဋ္ဌဟိတွာ. အတိဓောနစာရိနန္တိ ဓောနာ ဝုစ္စတိ စတ္တာရော ပစ္စယေ ဣဒမတ္ထိတာယ အလမေတေနာတိ ပစ္စဝေက္ခိတွာ ပရိဘုဉ္ဇနပညာ, တံ အတိက္ကမိတွာ စရန္တော အတိဓောနစာရီ နာမ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ယထာ အယတော မလံ သမုဋ္ဌာယ ယတော တံ သမုဋ္ဌိတံ, တမေဝ ခါဒတိ ဝိနာသေတိ, ဧဝမေဝံ စတ္တာရော ပစ္စယေ အပ္ပစ္စဝေက္ခိတွာ ပရိဘုဉ္ဇန္တံ အတိဓောနစာရိနံ သာနိ ကမ္မာနိ အတ္တနော သန္တာနေ ဥဋ္ဌိတတ္တာ အတ္တနော သန္တကာနေဝ တာနိ ကမ္မာနိ ဒုဂ္ဂတိံ နယန္တီတိ. Dalam bait "Ayasāva malaṃ", "ayasā" berarti dari besi. "Samuṭṭhitaṃ" berarti karat yang muncul. "Tatuṭṭhāya" berarti muncul dari besi itu. "Atidhonacārinaṃ" merujuk pada kebijaksanaan (dhonā) dalam menggunakan empat kebutuhan pokok dengan perenungan; orang yang melampaui kebijaksanaan ini disebut "atidhonacārī". Maknanya adalah: sebagaimana karat muncul dari besi dan memakan besi tempat ia muncul, demikian pula perbuatan-perbuatan buruk yang muncul dari diri sendiri akan membawa orang yang menggunakan empat kebutuhan pokok tanpa perenungan tersebut menuju ke alam sengsara (duggati). ‘‘စောရော ယထာ’’တိ ဂါထာယံ စောရော ယထာ သန္ဓိမုခေ ဂဟီတောတိ ယထာ စောရော ဃရသန္ဓိံ ဆိန္ဒိတွာ ဂေဟံ ပဝိသန္တော ဃရသန္ဓိမုခေ ဧဝ ရာဇပုရိသေဟိ ဂဟိတော. သကမ္မုနာ ဟညတိ ဗဇ္ဈတေ စာတိ တေန အတ္တနာ ကတကမ္မေန ကသာဘိတာဠနာဒိနာ ဟညတိ စေဝ အဒ္ဒုဗန္ဓနာဒိနာ ဗဇ္ဈတိ စ. ဧဝံ အယံ ပေစ္စ ပဇာ ပရတ္ထာတိ ဧဝမ္ပိ အယံ ပါပကာရိနီ ပဇာ ဣတော စဝိတွာ ပရလောကေ. သကမ္မုနာ ဟညတိ ဗဇ္ဈတေ စာတိ အတ္တနာဝ ကတေန ပါပကမ္မေန နိရယာဒီသု နာနပ္ပကာရေဟိ ကမ္မကာရဏာဒီဟိ ဟညတိ စေဝ ပရိဗဇ္ဈတိ စာတိ. Dalam bait "Coro yathā", "coro yathā sandhimukhe gahito" berarti seperti seorang pencuri yang ditangkap oleh petugas raja tepat di celah lubang dinding saat hendak memasuki rumah. "Sakammunā haññati bajjhate ca" berarti ia disiksa dengan cambukan dan dibelenggu karena perbuatannya sendiri. Demikian pula makhluk yang melakukan kejahatan ini, setelah meninggal dunia, di alam lain ia akan disiksa dan dibelenggu di neraka dan tempat lainnya dengan berbagai cara penyiksaan karena kamma buruk yang dilakukannya sendiri. ‘‘သုခကာမာနီ’’တိ ဂါထာယံ ယော ဒဏ္ဍေန ဝိဟိံသတီတိ ယော ပုဂ္ဂလော ဒဏ္ဍေန ဝါ လေဍ္ဍုအာဒီဟိ ဝါ ဝိဗာဓတိ. ပေစ္စ သော န လဘေ သုခန္တိ သော ပုဂ္ဂလော ပရလောကေ မနုဿသုခံ ဝါ ဒိဗ္ဗသုခံ ဝါ န လဘတိ, နိဗ္ဗာနသုခေ ပန ဝတ္တဗ္ဗမေဝ နတ္ထိ. Dalam bait "Sukhakāmānī", "yo daṇḍena vihiṃsatī" berarti orang yang menyiksa makhluk lain dengan tongkat atau bongkahan tanah dan sebagainya. "Pecca so na labhate sukhaṃ" berarti orang tersebut tidak akan mendapatkan kebahagiaan manusia maupun kebahagiaan surga di alam setelah kematian; apalagi kebahagiaan Nibbāna, sudah pasti tidak akan didapatkan. ဂုန္နံ [Pg.224] စေ တရမာနာနန္တိ ဂါဝီသု မဟောဃံ တရန္တီသု. ဇိမှံ ဂစ္ဆတိ ပုင်္ဂဝေါတိ ယဒိ ယူထပတိ ဥသဘော ကုဋိလံ ဂစ္ဆတိ. သဗ္ဗာ တာ ဇိမှံ ဂစ္ဆန္တီတိ သဗ္ဗာပိ တာ ဂါဝိယော ကုဋိလမေဝ ဂစ္ဆန္တိ. ကသ္မာ? နေတ္တေ ဇိမှံ ဂတေ သတီတိ နေတ္တရိ ကုဋိလံ ဂတေ သတိ, နေတ္တဿ ကုဋိလံ ဂတတ္တာတိ အတ္ထော. သော ဟိ တာသံ ပစ္စယိကော ဥပဒ္ဒဝဟရော စ. Dalam bait "Gunnaṃ ce taramānānaṃ", ketika kawanan sapi menyeberangi arus sungai yang besar, jika lembu pemimpin (usabho) berjalan dengan berkelok-kelok (kuṭilaṃ), maka semua sapi tersebut juga akan berjalan berkelok-kelok. Mengapa? Karena ketika pemimpinnya berjalan berkelok-kelok, maka pengikutnya pun mengikuti; ini karena pemimpin adalah sosok yang dipercayai dan pelindung dari bahaya bagi mereka. ‘‘ဧဝမေဝ’’န္တိ ဂါထာယံ ယထာ စေတံ, ဧဝမေဝံ ယော မနုဿေသု ပဓာနသမ္မတော, ယဒိ သော အဓမ္မစာရီ သိယာ. ယေ တဿ အနုဇီဝိနော, သဗ္ဗေပိ အဓမ္မိကာဝ ဟောန္တိ. သာမိသမ္ပဒါ ဟိ ပကတိသမ္ပဒံ သမ္ပာဒေတိ. ယသ္မာ စ ဧတဒေဝ, တသ္မာ သဗ္ဗံ ရဋ္ဌံ ဒုက္ခံ သေတိ, ရာဇာ စေ ဟောတိ အဓမ္မိကော. သုကိစ္ဆရူပါ ဝတာတိ သုဋ္ဌု ကိစ္ဆာပန္နရူပါ ဝတ. ဥပဓီသူတိ ကာမဂုဏူပဓီသု. ရတ္တာတိ ရာဂါဘိဘူတာ. ကဋုကန္တိ ဒုက္ခံ. "Demikian jugalah" dalam bait ini; maknanya harus dipahami sebagai berikut: Seperti halnya kawanan lembu mengikuti jalannya lembu jantan pemimpin yang berkelok-kelok, demikian pula siapa pun di antara manusia yang dianggap sebagai pemimpin, jika ia berperilaku tidak benar, maka semua pengikutnya pun akan berperilaku tidak benar pula. Karena keberhasilan sang tuan menghasilkan keadaan yang sama bagi bawahannya. Dan karena hal ini pula, jika seorang raja tidak benar, maka seluruh negeri akan berada dalam penderitaan. "Sukiccharūpā vata" berarti sungguh berada dalam keadaan yang sangat sulit. "Upadhīsū" berarti dalam upadhi berupa kesenangan indrawi. "Rattā" berarti dikuasai oleh nafsu keinginan. "Kaṭuka" berarti penderitaan. ကုက္ကုစ္စဇနကေနေဝ ပတ္တဝဋ္ဋိပ္ပဘဝဿ ဥပစ္ဆိန္နတ္တာ ဖလုပ္ပတ္တိ ကဒလိယာ ပရာဘဝါယ ဟောတီတိ အာဟ – ‘‘ဖလံ ဝေ ကဒလိံ ဟန္တီ’’တိ. တထာ ဖလပရိယောသာနတ္တာ ဩသဓီနံ ‘‘ဖလံ ဝေဠုံ ဖလံ နဠ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ဝဠဝါယ ကုစ္ဆိသ္မိံ ဂဒြဘဿ ဇာတာ အဿတရီ နာမ, သာ ဂဗ္ဘံ ဂဏှိတွာ ကာလေ သမ္ပတ္တေ ဝိဇာယိတုံ န သက္ကောတိ. ပါဒေဟိ ဘူမိံ ပဟရန္တီ တိဋ္ဌတိ, အထဿ စတ္တာရော ပါဒေ စတူသု ခါဏုကေသု ဗန္ဓိတွာ ကုစ္ဆိံ ဖာလေတွာ ပေါတကံ နီဟရန္တိ, သာ တတ္ထေဝ မရတိ. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘ဂဗ္ဘော အဿတရိံ ယထာ’’တိ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ယထာ အတ္တနော ဖလံ ကဒလိဝေဠုနဠေပိ ဝိနာသေတိ, ဂဗ္ဘော စ အဿတရိံ, ဧဝံ အတ္တနော ကမ္မဖလဘူတော သက္ကာရော အသပ္ပုရိသံ ဝိနာသေတီတိ. Karena munculnya buah menyebabkan terhentinya pertumbuhan tunas baru, sehingga pembentukan buah itu menjadi penyebab kehancuran bagi pohon pisang; itulah sebabnya dikatakan—"buah sungguh membunuh pohon pisang." Demikian pula, karena buah mengakhiri hidup tanaman obat (osadhi), dikatakan "buah (membunuh) bambu, buah (membunuh) gelagah." Seekor bagal betina (assatarī) yang dikandung dari keledai jantan di dalam rahim kuda betina, ketika tiba waktunya, ia tidak mampu melahirkan. Ia berdiri sambil menghentakkan kakinya ke tanah; kemudian orang-orang mengikat keempat kakinya pada empat tonggak, membelah perutnya, dan mengeluarkan anaknya; ia pun mati di tempat itu juga. Itulah sebabnya dikatakan—"seperti janin bagi bagal betina." Ini berarti: sebagaimana buahnya sendiri menghancurkan pohon pisang, bambu, dan gelagah, serta janin menghancurkan bagal betina, demikian pula penghormatan yang merupakan buah dari perbuatannya sendiri menghancurkan orang jahat. ကောဓမက္ခဂရူတိ ကုဇ္ဈနလက္ခဏံ ကောဓံ, ပရဂုဏမက္ခနလက္ခဏံ မက္ခဉ္စ ဂရုံ ကတွာ ဥဒ္ဓံ ကတွာ ဥက္ခိပိတွာ စရန္တော. သုခေတ္တေတိ သုခေတ္တေပိ. ပူတိဗီဇံဝါတိ ပူတိဘာဝံ ဂတံ ဗီဇံ ဝိယ. ဆကဏရသာဒိပရိဘာဝနသုက္ခာပနသုခသယာဒီနိ အကရဏေန ဗီဇဒေါသဒုဋ္ဌန္တိ အတ္ထော. "Kodhamakkhagarū" berarti menjunjung tinggi amarah yang memiliki ciri kemurkaan, dan kemunafikan yang memiliki ciri meremehkan jasa orang lain, serta bertindak dengan mengangkat tinggi hal-hal tersebut. "Sukhetteti" berarti bahkan di ladang yang baik. "Pūtibījaṃ vā" berarti seperti benih yang telah busuk. Maknanya adalah benih yang rusak karena cacat benih akibat tidak dilakukannya proses pengolahan seperti perendaman dalam cairan kotoran sapi, penjemuran, dan penyimpanan yang baik. ၉၁. စေတသာတိ အတ္တနော စိတ္တေန. စေတောတိ တဿ ပုဂ္ဂလဿ စိတ္တံ. ပရိစ္စာတိ ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ. ဣရိယတီတိ ပဝတ္တတိ. ယထာဘတန္တိ ယထာ ကိဉ္စိ အာဟရိတွာ ဌပိတံ. 91. "Cetasā" berarti dengan pikirannya sendiri. "Ceto" berarti pikiran orang tersebut. "Pariccā" berarti setelah membedakan atau menentukan. "Iriyatī" berarti berperilaku atau berlangsung. "Yathābhatanti" berarti seperti sesuatu yang telah dibawa dan diletakkan. မာကတ္ထာတိ မာ အကတ္ထ. န ပမုတျတ္ထီတိ ပမောက္ခော နတ္ထိ. ဥပေစ္စာပီတိ သဉ္စိစ္စာပိ, ဗုဒ္ဓိပုဗ္ဗေနာပီတိ အတ္ထော. "Mākatthā" berarti janganlah melakukan. "Na pamutyatthī" berarti tidak ada pembebasan. "Upeccāpī" berarti meskipun dengan sengaja; maknanya adalah meskipun didahului dengan pengetahuan. ‘‘အဓမ္မေနာ’’တိ [Pg.225] ဝတွာပိ ‘‘မုသာဝါဒေနာ’’တိ ဝစနံ မုသာဝါဒဿ မဟာသာဝဇ္ဇဘာဝဒဿနတ္ထံ. တေနေဝါဟ – ‘‘ဧကံ ဓမ္မံ အတီတဿာ’’တိအာဒိ (ဓ. ပ. ၁၇၆), တထာ ‘‘ဧဝံ ပရိတ္တံ ခေါ, ရာဟုလ, တေသံ သာမညံ, ယေသံ နတ္ထိ သမ္ပဇာနမုသာဝါဒေ လဇ္ဇာ’’တိအာဒိ (မ. နိ. ၂.၁၀၈). တံ ကထံ နု ဘဝိဿတီတိ တံ ဓနံ ကေန နု ပကာရေန တေသံ ဘဝိဿတိ. အဓမ္မေန တေသံ သမ္ဘတတ္တာ တေသု နစိရဋ္ဌိတိကံ ဟောတီတိ အတ္ထော. အန္တရာယာ သု ဘဝိဿန္တီတိ အဓမ္မိယဝေါဟာရာဒိတော ရာဇန္တရာယာဒယော ဘဝိဿန္တိ. သူတိ နိပါတမတ္တံ. သမ္ဘတဿ ဝိနဿတီတိ ဣမဿ သမ္ဘတံ သဇ္ဇိတံ ဝိနဿတိ. သဂ္ဂန္တိ သုဂတိံ. သာ ဟိ ရူပါဒီဟိ သောဘနေဟိ အဂ္ဂေါတိ သဂ္ဂေါတိ အဓိပ္ပေတာ. ဧတ္တာဝတာတိ ဒိဋ္ဌဓမ္မိကသမ္ပရာယိကာနံ အတ္ထာနံ ဟာနိယာ. ဟတာတိ ဝိနဋ္ဌာ. Meskipun telah menyebutkan "dengan cara yang tidak benar," penyebutan "dengan kata-kata dusta" adalah untuk menunjukkan besarnya kesalahan dari ucapan dusta tersebut. Karena itulah dikatakan—"bagi orang yang melanggar satu dhamma (kebenaran)," dan seterusnya, serta "demikian sedikitlah, wahai Rahula, kehidupan pertapa bagi mereka yang tidak memiliki rasa malu dalam berbohong dengan sengaja," dan seterusnya. "Taṃ kathaṃ nu bhavissatīti" berarti kekayaan itu, dengan cara bagaimanakah akan tetap menjadi milik mereka? Maknanya adalah karena dikumpulkan dengan cara yang tidak benar, maka kekayaan itu tidak akan bertahan lama pada mereka. "Antarāyā su bhavissantīti" berarti akan ada bahaya dari raja dan sebagainya karena perdagangan yang tidak benar dan alasan lainnya. Kata "su" hanyalah sebuah partikel (nipāta). "Sambhata’ssa vinassatīti" berarti kekayaan yang telah dikumpulkan dan disiapkan oleh orang ini akan hancur. "Sagganti" berarti alam bahagia (sugati). Alam itu disebut "sagga" karena merupakan yang tertinggi (agga) dengan objek-objek indah dan sebagainya. "Ettāvatāti" berarti dengan hilangnya manfaat di dunia ini maupun di dunia selanjutnya. "Hatā" berarti hancur atau binasa. ဝိဝဋ္ဋတေတိ နိဝဋ္ဋတိ. လောဘာ ခဏတိ အတ္တာနန္တိ လောဘဟေတု အပုညာနိ ကရောန္တော ကာယဝိသမာဒိယောဂေန အတ္တာနံ ခဏတိ နာမ. မိတ္တေဟိ ဇီရတီတိ မိတ္တဘာဝေဟိ ဟာယတိ. "Vivaṭṭate" berarti menyimpang atau tenggelam. "Lobhā khaṇati attānanti" berarti karena loba, ia melakukan perbuatan tidak bajik dan dengan melakukan ketidakselarasan tubuh, ia seolah-olah menggali atau menghancurkan dirinya sendiri. "Mittehi jīratīti" berarti merosot dari persahabatan. စရန္တီတိ စတူဟိ ဣရိယာပထေဟိ အကုသလမေဝ ကရောန္တာ ဝိစရန္တိ. ဗာလာတိ ဣဓလောကတ္ထံ ပရလောကတ္ထဉ္စ အဇာနန္တာ ဣဓ ဗာလာ နာမ. ဒုမ္မေဓာတိ နိပ္ပညာ. န ဟိ ပညာယ ဒုဋ္ဌတ္တံ နာမ အတ္ထိ. အမိတ္တေနေဝါတိ အမိတ္တဘူတေန ဝိယ ဝေရိနာ ဝိယ ဟုတွာ. ကဋုကပ္ဖလန္တိ တိခိဏဖလံ, ဒုက္ခဖလန္တိ အတ္ထော. န တံ ကမ္မံ ကတံ သာဓု, ယံ ကတွာ အနုတပ္ပတီတိ ယံ ကမ္မံ နိရယာဒီသု နိဗ္ဗတ္တနသမတ္ထံ ဒုက္ခုဒယံ ကတွာ အနုဿရိတာနုဿရိတက္ခဏေ အနုတပ္ပတိ အနုသောစတိ, တံ ကတံ န သာဓု န သုန္ဒရံ န ဘဒ္ဒကံ. ယဿ အဿုမုခေါတိ ယဿ အဿူဟိ တိန္တမုခေါ ရောဒန္တော ဝိပါကံ ပဋိသေဝတိ အနုဘောတိ. "Carantī" berarti menjalani kehidupan dengan terus melakukan perbuatan tidak bajik melalui empat postur tubuh. Mengenai kata "bālā," mereka yang tidak mengetahui manfaat dunia ini dan dunia selanjutnya disebut orang bodoh (bālā) di sini. "Dummedhā" berarti tidak bijaksana. Sebab tidak ada yang namanya keburukan dalam kebijaksanaan. "Amittenevāti" berarti dengan menjadi seperti musuh atau lawan. "Kaṭukapphalanti" berarti memiliki buah yang tajam atau menyakitkan. Mengenai kalimat "perbuatan yang setelah dilakukan mendatangkan penyesalan adalah tidak baik," perbuatan apa pun yang mampu menyebabkan kelahiran di alam neraka dan sebagainya, yang membuahkan penderitaan, yang setelah dilakukan akan disesali dan ditangisi setiap kali diingat, maka perbuatan itu tidak baik, tidak bagus, dan tidak membawa keberuntungan. "Yassa assumukho" berarti ia yang dengan wajah basah oleh air mata sambil menangis, menerima dan mengalami hasil dari perbuatan tersebut. ဒုက္ကရန္တိ ဝတ္တပဋိဝတ္တပူရဏာဒိဝသေန အာဘိသမာစာရိကသီလဿ ကာတုံ အသက္ကုဏေယျတာယ ဒုက္ကရံ. သမာဒါနတော ပဋ္ဌာယ ခဏ္ဍံ အကတွာ ဝိသေသတော အာဒိဗြဟ္မစရိယကဿ စရိမကစိတ္တံ ပါပေတဗ္ဗတာယ ဒုတ္တိတိက္ခံ, သီလသံဝရာဒယော ဝါ အပရိက္ခတေ ကတွာ သမ္ပာဒေတုံ အသက္ကုဏေယျတာယ ဒုက္ကရံ. အဓိဝါသေတဗ္ဗာနံ ပန ဒုဿဟနတော ခန္တိသံဝရံဝသေန ဒုတ္တိတိက္ခံ. အဗျတ္တေနာတိ မန္ဒပညေန. သာမညန္တိ သမဏဘာဝေါ. တတ္ထာတိ တဿ သာမညဿ. သမ္ဗာဓာတိ ဒုန္နိဝတ္ထဒုပ္ပာရုတမာတုဂါမာဒိသမ္မဒ္ဒါ. ယတ္ထာတိ သီလသံဝရာဒီနံ ပရိဗန္ဓဘူတေသု သမ္ဗာဓသင်္ခါတေသု ဝိသဘာဂါရမ္မဏာဒီသု[Pg.226]. အထ ဝါ ဒုက္ကရန္တိပဒဿ အတ္ထံ ဒဿေတုံ ဒုတ္တိတိက္ခန္တိ ဝုတ္တံ. ဒုတ္တိတိက္ခန္တိ ဒုက္ခမံ ဒုရဓိဝါသိယံ. အဗျတ္တေနာတိ ဗာလေန. သာမညန္တိ သမဏဓမ္မော. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ယံ ပဏ္ဍိတာ ကုလပုတ္တာ ဒသပိ ဝဿာနိ ဝီသတိပိ…ပေ… သဋ္ဌိပိ ဝဿာနိ ဒန္တေဘိ ဒန္တမာဓာယ ဇိဝှာယ တာလုံ အာဟစ္စ စေတသာ စိတ္တံ အဘိနိဂ္ဂဏှိတွာ ဧကာသနံ ဧကဘတ္တံ ပဋိသေဝမာနာ အာပါဏကောဋိကံ ဗြဟ္မစရိယံ စရန္တာ သာမညံ ကရောန္တိ, တံ ဗာလာ အဗျတ္တာ ကာတုံ န သက္ကောန္တီတိ. ဗဟူဟိ တတ္ထ သမ္ဗာဓာတိ တသ္မိံ သာမညသင်္ခါတေ အရိယမဂ္ဂေ ဗဟူ သမ္ဗာဓာ, မဂ္ဂါဓိဂမာယ ပဋိပန္နဿ ဗဟူ ပရိဿယာတိ အတ္ထော. "Dukkaraṃ" (sulit dilakukan) berarti sulit karena ketidakmampuan untuk memenuhi kewajiban-kewajiban besar maupun kecil dan sebagainya dalam perilaku moral yang baik (ābhisamācārikasīla). "Duttitikkhaṃ" (sulit dijalani) berarti sulit dijalani karena harus membawa sila yang merupakan awal dari kehidupan suci (ājīvaṭṭhamakasīla), khususnya tanpa melanggarnya sejak saat pengambilannya hingga saat kematian. Atau, "dukkaraṃ" karena ketidakmampuan untuk menyempurnakan pengendalian sila dan sebagainya tanpa gangguan dari hal-hal yang berlawanan. Namun, karena sulitnya menahan rasa dingin, panas, dan sebagainya, maka disebut "duttitikkhaṃ" (sulit ditoleransi) melalui kekuatan kesabaran (khantisaṃvara). "Abyattenā" berarti oleh orang yang lemah kebijaksanaannya. "Sāmaññaṃ" berarti kehidupan sebagai petapa. "Tatthā" berarti dalam kehidupan petapa tersebut. "Sambādhā" berarti adanya kesempitan atau kesulitan akibat pakaian yang tidak layak, objek yang buruk, kontak dengan wanita, dan sebagainya. "Yatthā" berarti pada objek-objek yang tidak selaras dan sebagainya, yang disebut sebagai kesempitan karena menjadi penghalang bagi pengendalian sila dan sebagainya. Atau, untuk menunjukkan makna dari kata "dukkaraṃ," maka digunakan kata "duttitikkhaṃ." "Duttitikkhaṃ" berarti sulit untuk ditanggung atau sulit untuk dijalani. "Abyattenā" berarti oleh orang bodoh. "Sāmaññaṃ" berarti dhamma petapa. Ini berarti: kehidupan petapa yang dilakukan oleh putra-putra keluarga baik yang bijaksana selama sepuluh tahun, dua puluh tahun... bahkan enam puluh tahun, dengan merapatkan gigi ke gigi, menempelkan lidah ke langit-langit mulut, menekan pikiran dengan pikiran, mempraktikkan duduk sendirian dan makan sekali sehari hingga akhir hayat; kehidupan petapa semacam itu tidak mampu dilakukan oleh orang bodoh yang kurang bijaksana. "Bahūhi tattha sambādhā" berarti dalam jalan mulia yang disebut sebagai kehidupan petapa tersebut, terdapat banyak hambatan berupa kesempitan; maknanya adalah terdapat banyak bahaya bagi orang yang sedang mempraktikkan jalan untuk mencapai tingkatan kesucian. အပ္ပမေယျံ ပမိနန္တောတိ အပ္ပမေယျံ ခီဏာသဝပုဂ္ဂလံ ‘‘ဧတ္တကသီလော အယံ ဧတ္တကသမာဓိ ဧတ္တကပညော’’တိ ဧဝံ မိနန္တော. ကောဓ ဝိဒွါ ဝိကပ္ပယေတိ ကော ဣဓ ဝိဒွါ မေဓာဝီ ဝိကပ္ပေယျ, ခီဏာသဝေါဝ ခီဏာသဝံ မိနန္တော ဝိကပ္ပေယျာတိ ဒီပေတိ. နိဝုတံ မညေတိ ယော ပန ပုထုဇ္ဇနော မိနေတုံ အာရဘတိ, တံ နိဝုတံ အဝကုဇ္ဇပညံ မညာမိ. အကိဿဝန္တိ ကိဿဝါ ဝုစ္စတိ ပညာ, နိပ္ပညန္တိ အတ္ထော. "Appameyyaṃ paminanto" berarti menilai orang yang telah membasmi noda-noda batin (khīṇāsava) yang tidak terukur dengan berpikir, "Orang ini memiliki sila sekian banyak, samadhi sekian banyak, kebijaksanaan sekian banyak." Melalui teks "Siapakah orang bijak di dunia ini yang akan menilai?", ia menunjukkan bahwa hanya seorang Arahat-lah yang dapat menilai dan merenungkan Arahat lainnya. "Nivutaṃ maññeti" berarti namun jika seorang puthujjana mencoba menilai, aku menganggapnya sebagai orang yang terhalang atau orang dengan kebijaksanaan yang terbalik. Mengenai kata "akissavaṃ," kebijaksanaan disebut sebagai "kissavā"; maknanya adalah aku menganggapnya sebagai orang yang tidak memiliki kebijaksanaan. ကုဌာရီတိ အတ္တစ္ဆေဒကဋ္ဌေန ကုဌာရိသဒိသီ ဖရုသဝါစာ. ဆိန္ဒတီတိ ကုသလမူလသင်္ခါတေ မူလေယေဝ နိကန္တတိ. ဝိသံ ဟလာဟလံ ဣဝါတိ ဟလာဟလသင်္ခါတံ ဝိသံ ဣဝ. ဧဝံ ဝိရဒ္ဓံ ပါတေတီတိ ဝိရဒ္ဓံ အပရဒ္ဓံ ခလိတပုဂ္ဂလံ ဧဝံ အပါယေသု ဝိနိပါတေတိ. ဝါစာ ဒုဗ္ဘာသိတာ ယထာတိ ယထာ ဝါစာ အရိယူပဝါဒနဝသေန ဒုဗ္ဘာသိတာ. "Kapak": Kata-kata kasar itu seperti kapak karena sifatnya yang memotong diri sendiri. "Memotong": Ia memotong tepat pada akarnya yang disebut sebagai akar kebajikan. "Seperti racun Halāhala": Seperti racun yang disebut Halāhala (yang mematikan seketika). "Menjatuhkan orang yang bersalah demikian": Menjatuhkan orang yang bersalah atau keliru ke dalam alam-alam menderita. "Sebagaimana kata-kata yang diucapkan dengan buruk": Sebagaimana kata-kata kasar yang diucapkan dengan buruk melalui cara mencela para Ariya. ၉၂. နိန္ဒိယန္တိ နိန္ဒနီယံ. တံ ဝါ နိန္ဒတိ ယော ပသံသိယောတိ ယော ဂုဏဝိသိဋ္ဌတာယ ပသံသာရဟော ပုဂ္ဂလော, တံ ဝါ သော ပါပိစ္ဆတာဒီနိ အာရောပေတွာ ဂရဟတိ. ဝိစိနာတီတိ ဥပစိနာတိ. ကလိန္တိ အပရာဓံ. အယံ ကလီတိ အယံ အပရာဓော. အက္ခေသူတိ ဇူတကီဠနက္ခေသု. သဗ္ဗဿာပိ သဟာပိ အတ္တနာတိ သဗ္ဗေန အတ္တနော ဓနေနာပိ အတ္တနာပိ သဒ္ဓိံ. သုဂတေသူတိ သောဘနဂမနတ္တာ, သုန္ဒရံ ဌာနံ ဂတတ္တာ, သမ္မာ ဂတတ္တာ, သမ္မာ စ ဂဒတ္တာ သုဂတသင်္ခါတေသု ဗုဒ္ဓါဒီသု. မနံ ပဒေါသယေတိ ယော မနံ ပဒေါသေယျ, တဿ အယံ မနောပဒေါသော ဧဝ မဟတ္တရော ကလီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ကသ္မာ? ယသ္မာ သတံ သဟဿာနံ…ပေ… ပါပကန္တိ. တတ္ထ သတံ သဟဿာနန္တိ နိရဗ္ဗုဒဂဏနာယ သတသဟဿံ. ဆတ္တိံသတီတိ အပရာနိ ဆတ္တိံသတိ [Pg.227] နိရဗ္ဗုဒါနိ. ပဉ္စ စာတိ အဗ္ဗုဒဂဏနာယ ပဉ္စ စ အဗ္ဗုဒါနိ. တသ္မာ ဝဿဂဏနာယ ဧတ္တကော သော ကာလော, ယံ ကာလံ အရိယဂရဟိဝါစံ မနဉ္စ ပဏိဓာယ ပါပကံ နိရယံ ဥပေတိ, တတ္ထ ပစ္စတီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ဣဒဉ္စ သင်္ခေပေန ပဒုမနိရယေ အာယုပ္ပမာဏံ, ဝိတ္ထာရေန ပန ပရတော အာဂမိဿတိ. 92. "Yang patut dicela": Sesuatu yang layak dicela. "Atau ia mencela orang yang layak dipuji": Orang yang layak dipuji karena keistimewaan sifat-sifat luhurnya, namun ia justru mencela orang tersebut dengan tuduhan memiliki keinginan jahat dan sebagainya. "Mengumpulkan": Menumpuk atau memperbanyak. "Kali": Kesalahan. "Kesalahan ini": Kesalahan ini. "Dalam dadu": Dalam permainan judi dadu. "Bersama dengan seluruhnya, bahkan dirinya sendiri": Bersama dengan seluruh hartanya dan juga dirinya sendiri. "Terhadap para Sugata": Terhadap para Buddha dan lainnya yang disebut Sugata karena cara pergi yang indah (Jalan Mulia), karena telah pergi ke tempat yang indah (Nibbana), karena pergi dengan benar, dan karena berbicara dengan benar. "Merusak pikiran": Siapa pun yang merusak pikirannya (berniat jahat), bagi orang itu, perusakan pikiran ini sendiri adalah kesalahan (kerugian) yang lebih besar; demikianlah yang dimaksud. Mengapa? Karena "seratus ribu... (dan seterusnya)... yang buruk." Di sana, "seratus ribu" berarti seratus ribu dalam hitungan Nirabbuda. "Tiga puluh enam" berarti tiga puluh enam Nirabbuda lainnya. "Dan lima" berarti lima Abbuda dalam hitungan Abbuda. Oleh karena itu, periode waktu tersebut dalam hitungan tahun adalah sepanjang waktu di mana seseorang menetapkan ucapan dan pikiran buruk untuk mencela para Ariya, lalu masuk ke neraka yang buruk dan menderita di sana; demikianlah yang dimaksud. Dan jumlah ini, secara ringkas, adalah durasi kehidupan di neraka Paduma; secara rinci akan dijelaskan kemudian. လောဘဂုဏေတိ ‘‘ဂုဏော’’တိ ဗာလေဟိ ဒိဋ္ဌတ္တာ, အနေကက္ခတ္တုံ ပဝတ္တိတတ္တာ စ လောဘောယေဝ လောဘဂုဏော, တသ္မိံ လောဘဂုဏေ, တဏှာယာတိ အတ္ထော. အနုယုတ္တောတိ အနု အနု ယုတ္တော. အဝဒညူတိ အဝစနညူ, ဗုဒ္ဓါနမ္ပိ ဩဝါဒဿ အဂ္ဂဟဏတော. မစ္ဆရီတိ ပဉ္စဝိဓမစ္ဆရိယေန မစ္ဆရီ. ပေသုဏိယံ အနုယုတ္တောတိ ပေသုဏိယသ္မိံ အနုယုတ္တော အဂ္ဂသာဝကာနံ ဘေဒနေန. ကောကာလိကဉှိ မီယမာနံ ဩဝဒန္တေန အာယသ္မတာ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနေန ဘာသိတာ ဣမာ ဂါထာတိ. မုခဒုဂ္ဂါတိ မုခဝိသမ. ဝိဘူတာတိ ဝိဂတဘူတ အလိကဝါဒိ. အနရိယာတိ အသပ္ပုရိသ. ဘူနဟူတိ ဘူတိဟနက အတ္တနော ဗုဒ္ဓိဝိနာသက. ပုရိသန္တာတိ ပုရိသာဓမ. ကလီတိ အလက္ခိပုရိသ. အဝဇာတကပုတ္တာတိ ဗုဒ္ဓဿ ဘဂဝတော အဝဇာတပုတ္တ. မာ ဗဟုဘာဏိဓ နေရယိကောသီတိ ဣဒါနိ ဗဟုဘာဏီ မာ ဟောဟိ, နေရယိကော အသိ ဇာတော. ရဇမာကိရသီတိ ကိလေသရဇံ အတ္တနိ ပက္ခိပသိ. သန္တေတိ သမိတကိလေသေ ခီဏာသဝေ. ကိဗ္ဗိသကာရီတိ ပါပကာရိ. ပပတန္တိ နရကံ. "Dalam sifat loba": Disebut "sifat" karena dilihat oleh orang-orang bodoh dan dilakukan berulang kali, loba itu sendiri disebut sifat loba; artinya adalah dalam keinginan (tanha). "Terikat pada": Terikat berulang-ulang. "Tidak tahu kata-kata": Tidak mengetahui kata-kata (nasihat), karena tidak menerima nasihat dari para Buddha. "Kikir": Memiliki kekikiran dengan lima jenis kekikiran. "Terikat pada fitnah": Terikat pada fitnah atau memecah belah para Siswa Utama. Sesungguhnya, gatha-gatha ini diucapkan oleh Yang Ariya Mahāmoggallāna saat menasihati Kokālika yang sedang sekarat. "Mulut yang buruk": Mulut yang tidak selaras. "Lenyap dari kebenaran": Orang yang menjauh dari kebenaran, pembual. "Bukan Ariya": Bukan orang baik (orang jahat). "Penghancur kesejahteraan": Penghancur pertumbuhan, penghancur kebijaksanaan dirinya sendiri. "Manusia yang paling rendah": Manusia yang hina (kata 'anta' berarti rendah). "Kali": Manusia yang tidak memiliki keberuntungan. "Putra yang rendah": Putra yang rendah dari Sang Buddha yang terberkahi. "Janganlah banyak bicara di sini, engkau adalah penghuni neraka": Sekarang janganlah banyak bicara, engkau telah terlahir sebagai penghuni neraka. "Engkau menyebarkan debu": Engkau menaburkan debu kekotoran batin pada dirimu sendiri. "Terhadap mereka yang tenang": Terhadap para Arahat yang kekotoran batinnya telah ditenangkan. "Pelaku kejahatan": Orang yang terbiasa berbuat buruk. "Jatuh ke dalam": Ke neraka. ဣဒံ သံကိလေသဘာဂိယန္တိ ဣဒံ တဏှာဒီနံ သဘာဝဘေဒတော အဝတ္ထာဘေဒတော စ အနေကဘေဒကံ ဒဿေတုံ အနေကေဟိ သုတ္တပဒေဟိ ဥဒါဟရဏဝသေန ဒဿိတံ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. "Ini adalah bagian dari kekotoran": Harus dipahami bahwa sutta ini disebut Saṃkilesabhāgiya Sutta, yang ditunjukkan melalui berbagai kata dalam sutta sebagai contoh untuk memperlihatkan berbagai jenis perbedaan sifat dan perbedaan keadaan dari keinginan (tanha) dan sebagainya. ပသန္နေနာတိ ကမ္မကမ္မဖလာဒီနိ သဒ္ဒဟန္တေန. "Oleh orang yang penuh keyakinan": Oleh orang yang meyakini kamma dan buah kamma, serta hal-hal lainnya. ၉၃. ဣဒ္ဓန္တိ ဟတ္ထူပဂသီသူပဂါဒိအလင်္ကာရေဟိ မဏိကနကာဒီဟိ စ သမိဒ္ဓံ. ဖီတန္တိ တေလမဓုဖာဏိတာဒီဟိ စ ဓနဓညာဒီဟိ စ ဝိပုလံ. အာကိဏ္ဏမနုဿန္တိ နိရန္တရမနုဿံ. သမ္ဗာဓဗျူဟန္တိ ဗျူဟာ ဝုစ္စန္တိ အနိဗ္ဗိဒ္ဓရစ္ဆာယော. ယေသု ပဝိဋ္ဌမဂ္ဂေနေဝ နိဂ္ဂစ္ဆန္တိ, တေ သမ္ဗာဓာ ဗျူဟကာ ဧတ္ထာတိ သမ္ဗာဓဗျူဟံ. ဣမိနာပိ တဿ နဂရဿ ဃနဝါသမေဝ ဒီပေတိ. ဘန္တေနာတိ ဒမထံ အနုပဂတေန, ဣတော စိတော စ ပရိဗ္ဘမန္တေန ဝါ. အပါပကန္တိ အလာမကံ. အဝေစ္စပ္ပသာဒေနာတိ အစလပ္ပသာဒေန, သစ္စပ္ပဋိဝေဓတော အာဂတေန ပသာဒေန. 93. "Makmur": Berlimpah dengan perhiasan tangan, perhiasan kepala, dan sebagainya, serta permata, emas, dan sebagainya. "Berlimpah": Berlimpah dengan minyak, madu, sirup, dan sebagainya, serta kekayaan, biji-bijian, dan sebagainya. "Dipenuhi manusia": Manusia yang tidak putus-putus. "Jalan sempit yang buntu": Yang disebut 'byūhā' adalah jalan-jalan yang tidak tembus. Jalan-jalan di mana orang keluar melalui jalan yang sama dengan saat mereka masuk, dan jalan-jalan buntu yang sempit itu ada di sini (Kota Kapilavatthu); oleh karena itu disebut Sambādhabyūha. Melalui kata 'sambādhabyūhaṃ' ini juga, ini menunjukkan hunian yang sangat padat di kota tersebut. "Yang terhormat": Oleh orang yang tidak mencapai pengendalian diri, atau oleh orang yang berkelana ke sana kemari. "Tidak buruk": Tidak rendah. "Dengan keyakinan yang teguh": Dengan keyakinan yang tidak tergoyahkan, dengan keyakinan yang muncul dari penembusan terhadap Empat Kesunyataan Mulia. ပေစ္စ [Pg.228] သော လဘတေတိ ယော ဘူတေ ဒဏ္ဍေန န ဟိံသတိ, သော ပုဂ္ဂလော ပရလောကေ မနုဿဘူတော မနုဿသုခံ ဒေဝဘူတော ဒိဗ္ဗသုခံ ဥဘယံ အတိက္ကန္တော နိဗ္ဗာနသုခံ လဘတီတိ အတ္ထော. "Setelah meninggal ia memperoleh": Artinya, orang yang tidak menyakiti makhluk-makhluk dengan tongkat, orang tersebut di alam berikutnya, jika menjadi manusia ia memperoleh kebahagiaan manusia, jika menjadi dewa ia memperoleh kebahagiaan surgawi; dan setelah melampaui keduanya, ia memperoleh kebahagiaan Nibbana. ၉၄. စာရိကံ ပက္ကမိဿတီတိ ဇနပဒစာရိကံ ဂမိဿတိ. ကသ္မာ ပန ဘဂဝါ ဇနပဒစာရိကံ စရတီတိ? သတ္တဟိ ကာရဏေဟိ ဗုဒ္ဓါ ဘဂဝန္တော ဇနပဒစာရိကံ စရန္တိ – ဒေသန္တရဂတာနံ ဝေနေယျာနံ ဝိနယနတ္တံ, တတြ ဌိတာနံ ဥဿုက္ကသမုပ္ပာဒနံ, ဘာဝကာနံ ဧကသ္မိံ ဌာနေ နိဗဒ္ဓဝါသပရိဟရဏံ အတ္တနော စ တတ္ထ အနာသင်္ဂဒဿနံ, သမ္ဗုဒ္ဓဝသိတဋ္ဌာနတာယ ဒေသာနံ စေတိယဘာဝသမ္ပာဒနံ, ဗဟူနံ သတ္တာနံ ဒဿနူပသင်္ကမနာဒီဟိ ပုညောဃပ္ပသဝနံ, အဝုဋ္ဌိအာဒိဥပဒ္ဒဝူပသမနဉ္စာတိ ဣမေဟိ သတ္တဟိ ကာရဏေဟိ ဗုဒ္ဓါ ဘဂဝန္တော ဇနပဒစာရိကံ စရန္တီတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. 94. "Akan berangkat mengembara": Akan pergi mengembara ke daerah-daerah. Namun, mengapa Sang Bhagavā melakukan pengembaraan ke daerah-daerah? Harus dipahami bahwa para Buddha yang terberkahi melakukan pengembaraan ke daerah-daerah karena tujuh alasan: (1) untuk melatih makhluk-makhluk yang dapat dilatih yang berada di tempat lain; (2) untuk membangkitkan semangat bagi mereka yang berada di sana; (3) untuk menghindari menetap terus-menerus di satu tempat bagi para siswa; (4) untuk menunjukkan ketidakterikatan Beliau sendiri di satu tempat tersebut; (5) untuk menjadikan tempat-tempat tersebut sebagai tempat pemujaan karena pernah menjadi tempat kediaman para Buddha; (6) untuk menumbuhkan timbunan jasa bagi banyak makhluk melalui kunjungan, penghormatan, dan sebagainya; (7) untuk meredakan bencana seperti tidak turunnya hujan dan bahaya lainnya. Karena ketujuh alasan inilah para Buddha yang terberkahi melakukan pengembaraan ke daerah-daerah. ဣသိဒတ္တပုရာဏာတိ ဣသိဒတ္တော စ ပုရာဏော စ, တေသု ဣသိဒတ္တော သကဒါဂါမီ. ပုရာဏော သောတာပန္နော. သာကေတေတိ ‘‘သာကေတော’’တိ လဒ္ဓနာမေ အတ္တနော ဘောဂဂါမကေ. မဂ္ဂေ ပုရိသံ ဌပေသုန္တိ တေသံ ကိရ ဂါမဒွါရေန ဘဂဝတော ဂမနမဂ္ဂေါ, တသ္မာ ‘‘သစေ ဘဂဝါ အမှာကံ သုတ္တာနံ ဝါ ပမတ္တာနံ ဝါ ဂစ္ဆေယျ, အထ ပဿိတုံ န လဘေယျာမာ’’တိ မဂ္ဂမဇ္ဈေ ပုရိသံ ဌပေသုံ. အနုဗန္ဓိံသူတိ န ဒူရတောဝ, ပိဋ္ဌိတော ပိဋ္ဌိတော အနုဗန္ဓိံသု. ဘဂဝါ ဟိ သကဋမဂ္ဂဿ မဇ္ဈေ ဇင်္ဃမဂ္ဂေန အဂမာသိ, ဣတရေ ဥဘောသု ပဿေသု အနုဂစ္ဆန္တာ အဂမံသု. မဂ္ဂါ ဩက္ကမ္မာတိ ဗုဒ္ဓါ ဟိ ကေနစိ သဒ္ဓိံ ဂစ္ဆန္တာဝ ပဋိသန္ထာရံ ကရောန္တိ ကေနစိ သဒ္ဓိံ ဌိတာ ကေနစိ သဒ္ဓိံ ဒိဝသဘာဂမ္ပိ နိသိန္နာ, တသ္မာ ဘဂဝါ စိန္တေသိ – ‘‘ဣမေ မယှံ သာသနေ ဝလ္လဘာ အာဂတဖလာ, ဣမေဟိ သဒ္ဓိံ နိသီဒိတွာ ဒိဝသဘာဂံ ပဋိသန္ထာရံ ကရိဿာမီ’’တိ. မဂ္ဂတော ဩက္ကမိတွာ ယေနညတရံ ရုက္ခမူလံ တေနုပသင်္ကမိ. ပညတ္တေ အာသနေ နိသီဒီတိ တေ ကိရ ဆတ္တုပါဟနကတ္တရဒဏ္ဍပါဒဗ္ဘဉ္ဇနတေလာနိ စေဝ အဋ္ဌဝိဓဉ္စ ပါနကံ သရဘပါဒပလ္လင်္ကဉ္စ ဂါဟာပေတွာ အာဂမံသု. အထ နံ ပလ္လင်္ကံ ပညပေတွာ အဒံသု. သတ္ထာ တတ္ထ နိသီဒိ. ဧကမန္တံ နိသီဒိံသူတိ ‘‘ဆတ္တုပါဟနာဒီနိ ဘိက္ခုသံဃဿ ဒေထာ’’တိ ဝတွာ ဘဂဝန္တံ ဝန္ဒိတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိံသု. "Isidattapurāṇā" merujuk kepada Isidatta dan Purāṇa. Di antara mereka, Isidatta adalah seorang sakadāgāmī, sedangkan Purāṇa adalah seorang sotāpanna. "Sāketeti" berarti di desa penghasilan milik mereka sendiri yang bernama Sāketa. "Magge purisaṃ ṭhapesuṃ" (mereka menempatkan seseorang di jalan); konon karena jalan perjalanan Sang Bhagavā melewati pintu gerbang desa mereka, oleh karena itu, mereka berpikir: "Jika Sang Bhagavā lewat saat kami sedang tidur atau lengah, maka kami tidak akan berkesempatan untuk melihat Beliau," sehingga mereka menempatkan seseorang di tengah jalan. "Anubandhiṃsu" berarti mereka mengikuti dari belakang, bukan dari jauh. Sebab, Sang Bhagavā berjalan di jalur pejalan kaki di tengah jalan kereta, sedangkan yang lainnya mengikuti dengan berjalan di kedua sisi jalan tersebut. "Maggā okkamma" (menyimpang dari jalan); sebab para Buddha melakukan tegur sapa ramah (paṭisanthāra) baik saat berjalan bersama seseorang, saat berdiri bersama seseorang, maupun saat duduk bersama seseorang bahkan selama sebagian hari. Oleh karena itu, Sang Bhagavā berpikir: "Mereka ini adalah orang-orang yang disayangi dalam ajaran-Ku dan telah mencapai buah (kesucian). Aku akan duduk bersama mereka dan melakukan tegur sapa ramah selama sebagian hari ini." Setelah menyimpang dari jalan, Beliau mendekati pangkal pohon tertentu. "Paññatte āsane nisīdi" (Beliau duduk di tempat duduk yang telah disiapkan); konon mereka datang dengan membawa payung, sandal, tongkat, minyak pengoles kaki, serta delapan jenis minuman, dan dipan berkaki sarabha (sarabhapāda). Kemudian mereka menyiapkan dipan tersebut dan mempersembahkannya. Sang Guru duduk di sana. "Ekamantaṃ nisīdiṃsu" (mereka duduk di satu sisi); setelah berkata, "Berikanlah payung, sandal, dan lainnya kepada Sangha para bhikkhu," mereka memberi hormat kepada Sang Bhagavā dan duduk di satu sisi yang layak. သာဝတ္ထိယာ [Pg.229] ကောသလေသု စာရိကံ ပက္ကမိဿတီတိအာဒိ သဗ္ဗံ မဇ္ဈိမဒေသဝသေနေဝ ဝုတ္တံ. ကသ္မာ? နိယတာစိဏ္ဏတ္တာ. ဘဂဝတော ဟိ စာရိကစရဏံ မဇ္ဈိမဒေသေယေဝ. သစေပိ ပစ္စန္တဒေသေ ဂစ္ဆတိ, မဇ္ဈိမဒေသေယေဝ အရုဏံ ဥဋ္ဌာပေတီတိ နိယတာစိဏ္ဏံ, တသ္မာ မဇ္ဈိမဒေသဝသေနေဝ ဝုတ္တံ. ကာသီသူတိ ကာသိရဋ္ဌတော. တထာ မဂဓေသူတိ မဂဓရဋ္ဌတော. အာသန္နေ နော ဘဂဝါ ဘဝိဿတီတိ ဧတ္ထ န ကေဝလံ အာသန္နတ္တာ ဧဝ တေသံ သောမနဿံ ဟောတိ, အထ ခေါ ‘‘ဣဒါနိ ဒါနံ ဒါတုံ ဂန္ဓမာလာဒိပူဇံ ကာတုံ ဓမ္မံ သောတုံ ပဉှံ ပုစ္ဆိတုံ လဘိဿာမာ’’တိ နေသံ သောမနဿံ ဟောတိ. "Sāvatthiyā kosalesu cārikaṃ pakkamissatīti" dan seterusnya, semuanya dikatakan berdasarkan wilayah Majjhimadesa. Mengapa? Karena itu adalah kebiasaan yang tetap. Sebab, perjalanan dhammaduta Sang Bhagavā biasanya hanya di wilayah Majjhimadesa. Bahkan jika Beliau pergi ke wilayah perbatasan (paccantadesa), Beliau akan memunculkan fajar (bangun) tetap di wilayah Majjhimadesa; demikianlah kebiasaan tetap Beliau. Oleh karena itu, hal ini dikatakan berdasarkan wilayah Majjhimadesa. "Kāsīsū" berarti dari kerajaan Kāsi. Demikian pula, "magadhesū" berarti dari kerajaan Magadha. Mengenai kalimat "āsanne no bhagavā bhavissatīti", di sini kegembiraan mereka bukan semata-mata karena kedekatan fisik (dengan Sang Bhagavā), melainkan karena mereka berpikir: "Sekarang kita akan berkesempatan untuk berdana, melakukan pemujaan dengan wewangian, bunga, dan lainnya, mendengarkan Dhamma, serta mengajukan pertanyaan." Itulah sebabnya mereka merasa gembira. တသ္မာတိဟ ထပတယော သမ္ဗာဓော ဃရာဝါသောတိ ထပတယော ယသ္မာ တုမှာကံ မယိ ဒူရီဘူတေ အနပ္ပကံ ဒေါမနဿံ အာသန္နေ အနပ္ပကံ သောမနဿံ ဟောတိ, တသ္မာပိ ဝေဒိတဗ္ဗမေတံ ‘‘သမ္ဗာဓော ဃရာဝါသော’’တိ. ဃရာဝါသဿ ဟိ ဒေါသေန တုမှာကံ ဧဝံ ဟောတိ. သစေ ပန ဃရာဝါသံ ပဟာယ ပဗ္ဗဇိတာ အဿထ, ဧဝံ ဝေါ မယာ သဒ္ဓိံယေဝ ဂစ္ဆန္တာနဉ္စ အာဂစ္ဆန္တာနဉ္စ တံ န ဘဝေယျာတိ ဣမမတ္ထံ ဒီပေန္တော ဧဝမာဟ. တတ္ထ သကိဉ္စနသပလိဗောဓဋ္ဌေန သမ္ဗာဓတာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. မဟာဃရေ ဝသန္တဿာပိ ဟိ သကိဉ္စနသပလိဗောဓဋ္ဌေန ဃရာဝါသော သမ္ဗာဓောဝ. ရဇောပထောတိ ရာဂါဒိရဇာနံ အာဂမနပထော, အာဂမနဋ္ဌာနန္တိ အတ္ထော. အဗ္ဘောကာသော ပဗ္ဗဇ္ဇာတိ ပဗ္ဗဇ္ဇာ ပန အကိဉ္စနအပလိဗောဓဋ္ဌေန အဗ္ဘောကာသော. စတုရတနိကေပိ ဟိ ဂဗ္ဘေ ဒွိန္နံ ဘိက္ခူနံ ပလ္လင်္ကေန ပလ္လင်္ကံ ဃဋ္ဋေတွာ နိသိန္နာနမ္ပိ အကိဉ္စနာပလိဗောဓဋ္ဌေန ပဗ္ဗဇ္ဇာ အဗ္ဘောကာသော နာမ ဟောတိ. အလဉ္စ ပန ဝေါ ထပတယော အပ္ပမာဒါယာတိ ဧဝံ သမ္ဗာဓဃရာဝါသေ ဝသန္တာနံ တုမှာကံ အပ္ပမာဒမေဝ ကာတုံ ယုတ္တန္တိ အတ္ထော. "Tasmātiha thapatayo sambādho gharāvāso" (Oleh karena itu, wahai para pengawas bangunan, kehidupan rumah tangga adalah kesempitan); wahai para pengawas bangunan, karena ketika Aku berada jauh, kalian merasa sangat tidak senang, dan ketika Aku dekat, kalian merasa sangat gembira, maka dari hal itu jugalah harus dipahami bahwa "kehidupan rumah tangga adalah kesempitan." Karena kesalahan kehidupan rumah tanggalah kalian menjadi demikian. Namun, jika kalian meninggalkan kehidupan rumah tangga dan berparivrajaka (menjadi petapa), maka baik saat kalian berjalan bersama-Ku maupun saat datang (menemui-Ku), hal (kegelisahan) semacam itu tidak akan terjadi pada kalian. Untuk menjelaskan makna inilah Beliau bersabda demikian. Di sana, kesempitan harus dipahami dalam arti adanya noda (sa-kiñcana) dan rintangan (sa-palibodha). Sebab, bagi seseorang yang tinggal di rumah besar sekalipun, karena adanya noda dan rintangan, kehidupan rumah tangga tetaplah merupakan kesempitan. "Rajopatho" (jalan berdebu) berarti jalur kedatangan atau tempat munculnya debu-debu seperti raga (nafsu) dan sebagainya. "Abbhokāso pabbajjā" (kehidupan petapa adalah ruang terbuka); kehidupan petapa adalah ruang terbuka karena tidak adanya noda (akiñcana) dan rintangan (apalibodha). Sebab, meskipun berada dalam ruangan berukuran empat hasta, bagi dua orang bhikkhu yang duduk dengan kaki saling bersentuhan sekalipun, karena tidak adanya noda dan rintangan, kehidupan petapa disebut sebagai ruang terbuka. "Alañca pana vo thapatayo appamādāya" maknanya adalah bagi kalian yang tinggal di kehidupan rumah tangga yang penuh kesempitan, sudah sepatutnya untuk senantiasa melatih kewaspadaan (appamāda). နာဂါတိ ဟတ္ထိနော. ဩပဝယှာတိ ရညော အာရောဟနယောဂ္ဂါ. ဧကံ ပုရတော ဧကံ ပစ္ဆတော နိသီဒါပေမာတိ တေ ကိရ ဒွေပိ ဇနာ သဗ္ဗာလင်္ကာရပဋိမဏ္ဍိတာ ဒွီသု နာဂေသု တာ ဣတ္ထိယော ဧဝံ နိသီဒါပေတွာ ရညော နာဂံ မဇ္ဈေ ကတွာ ဥဘောသု ပဿေသု ဂစ္ဆန္တိ, တသ္မာ ဧဝမာဟံသု. နာဂေါပိ ရက္ခိတဗ္ဗောတိ ယထာ ကိဉ္စိ ဝိသေသိတံ န ကရောတိ, ဧဝံ ရက္ခိတဗ္ဗော ဟောတိ. တာပိ ဘဂိနိယောတိ ယထာ ပမာဒံ နာပဇ္ဇန္တိ, ဧဝံ ရက္ခိတဗ္ဗာ ဟောန္တိ. အတ္တာပီတိ သိတကထိတဝိက္ခေပိတာဒီနိ အကရောန္တေဟိ အတ္တာပိ ရက္ခိတဗ္ဗော ဟောတိ[Pg.230]. ဧဝံ ကရောန္တော ဟိ ‘‘သာမိဒုဗ္ဘကော ဧသော’’တိ နိဂ္ဂဟေတဗ္ဗော ဟောတိ. "Nāgā" berarti gajah. "Opavayhā" berarti layak ditunggangi oleh raja. "Ekaṃ purato ekaṃ pacchato nisīdāpema" (kami mendudukkan satu di depan dan satu di belakang); konon kedua orang itu (Isidatta dan Purāṇa), dengan berhiaskan segala macam perhiasan, mendudukkan para wanita tersebut di atas dua ekor gajah, menempatkan gajah sang raja di tengah, dan mereka berjalan di kedua sisinya. Itulah sebabnya mereka berkata demikian. "Nāgopi rakkhitabbo" (gajah pun harus dijaga); gajah harus dijaga sedemikian rupa sehingga tidak melakukan penyimpangan atau perilaku yang tidak semestinya. "Tāpi bhaginiyo" (demikian pula para saudari itu); mereka harus dijaga agar tidak terjerumus ke dalam kelengahan. "Attāpi" (diri sendiri pun); dengan tidak melakukan senyum, tawa, percakapan, dan lirikan yang tidak patut, maka diri sendiri pun harus dijaga. Sebab, orang yang melakukan hal-hal tersebut harus dihukum dengan tuduhan, "orang ini adalah pengkhianat tuannya." တသ္မာတိဟ ထပတယောတိ ယသ္မာ တုမှေ ရာဇာ နိစ္စံ ရာဇဘဏ္ဍံ ပဋိစ္ဆာပေတိ, တသ္မာပိ သမ္ဗာဓော ဃရာဝါသော ရဇောပထော. ယသ္မာ ပန ပံသုကူလိကံ ဘိက္ခုံ ဧဝံ ပဋိစ္ဆာပေန္တော နတ္ထိ, တသ္မာ အဗ္ဘောကာသော ပဗ္ဗဇ္ဇာ, ဧဝံ သဗ္ဗတ္ထာပိ. အလဉ္စ ခေါ ထပတယော အပ္ပမာဒါယ, အပ္ပမာဒမေဝ ကရောထာတိ ဒဿေတိ. "Tasmātiha thapatayo" (Oleh karena itu, wahai para pengawas bangunan); karena raja selalu memercayakan harta kerajaan kepada kalian, maka kehidupan rumah tangga adalah kesempitan dan jalan yang berdebu. Namun, karena tidak ada orang yang memercayakan hal semacam itu kepada seorang bhikkhu pemakai jubah debu (paṃsukūlika), maka kehidupan petapa adalah ruang terbuka; demikianlah maknanya di mana pun juga. "Alañca kho thapatayo appamādāya" (Cukuplah bagi kalian, wahai para pengawas bangunan, untuk waspada); ini menunjukkan agar mereka senantiasa melatih kewaspadaan. မုတ္တစာဂေါတိ ဝိဿဋ္ဌစာဂေါ. ပယတပါဏီတိ အာဂတာဂတာနံ ဒါနတ္ထာယ ဓောတဟတ္ထော. ဝေါသဂ္ဂရတောတိ ဝေါသဂ္ဂသင်္ခါတေ စာဂေ ရတော. ယာစယောဂေါတိ ယာစိတဗ္ဗယုတ္တော. ‘‘ယာဇယောဂေါ’’တိပိ ပါဌော, ဒါနယုတ္တောတိ အတ္ထော. ဒါနသံဝိဘာဂရတောတိ ဧတေန အပ္ပမတ္တကမ္ပိ ကိဉ္စိ လဘိတွာ တတောပိ သံဝိဘာဂေ ရတော. အပ္ပဋိဝိဘတ္တန္တိ ‘‘ဣဒံ အမှာကံ ဘဝိဿတိ, ဣဒံ အယျာန’’န္တိ ဧဝံ အကတဝိဘာဂံ, သဗ္ဗံ ဒါတဗ္ဗမေဝ ဟုတွာ ဌိတန္တိ အတ္ထော. ဣမေဟိ ခေါ ထပတယော စတူဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော အရိယသာဝကော သောတာပန္နော ဟောတီတိ သောတာပန္နော ဣမေဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတော ဟောတီတိ အတ္ထော. ဧတေန သောတာပန္နေန ဣမေသံ စတုန္နံ ဓမ္မာနံ ဧကန္တတော လဗ္ဘမာနတံ ဒဿေတိ. "Muttacāgo" berarti yang melepaskan pemberian dengan bebas. "Payatapāṇī" berarti tangannya selalu dicuci untuk memberi kepada siapa pun yang datang. "Vosaggarato" berarti bergembira dalam berderma yang disebut sebagai pelepasan (vosagga). "Yācayogo" berarti layak untuk dimintai (derma). Ada juga pembacaan "yājayogo" yang berarti senantiasa berdana; itulah maknanya. "Dānasaṃvibhāgarato" (gemar membagi derma); dengan kata-kata ini ditunjukkan bahwa meskipun memperoleh sesuatu yang sangat sedikit, ia tetap gemar untuk membagi-bagikannya. "Appaṭivibhattaṃ" berarti tanpa melakukan pembagian seperti: "Ini akan menjadi milik kami, ini akan menjadi milik para mulia," melainkan segala sesuatu berada dalam kondisi siap untuk didanakan; itulah maknanya. "Imehi kho thapatayo catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti" berarti seorang sotāpanna adalah seseorang yang memiliki empat kualitas ini. Dengan ini ditunjukkan bahwa keempat kualitas ini pasti dimiliki oleh seorang sotāpanna. ဧဝံ တေသံ ထပတီနံ ဣမေဟိ စတူဟိ ဓမ္မေဟိ သမန္နာဂတံ ပရိယာယေန ဒဿေတွာ ဣဒါနိ နိပ္ပရိယာယေန တံ ဒဿေတုံ ‘‘တုမှေ ခေါ ထပတယော’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. Setelah menunjukkan kepemilikan empat kualitas tersebut pada para pengawas bangunan itu secara kiasan (pariyāyena), sekarang untuk menunjukkannya secara langsung (nippariyāyena), maka diucapkanlah kalimat "tumhe kho thapatayo" (Kalian, wahai para pengawas bangunan) dan seterusnya. ၉၅. သဟဿံ ကပ္ပကောဋိယောတိ သဟဿံ အတ္တဘာဝါ အဟေသုန္တိ အတ္ထော. ‘‘အသီတိ ကပ္ပကောဋိယော’’တိပိ ပါဌော, အသီတိအာယုကပ္ပကောဋိယော အဟေသုန္တိ အတ္ထော. ကတ္ထ ပန တေ အဟေသုန္တိ? အာဟ ‘‘ဒေဝေ စေဝ မနုဿေ စာ’’တိ, ဒေဝေသု စေဝ မနုဿေသု စာတိ အတ္ထော. သံဝိရုဠှမှီတိ သမန္တတော ပလ္လဝဂ္ဂဟဏေန ဝိရုဠှေ. အလဘိံဟန္တိ အလဘိံ အဟံ. အဇ္ဇ တိံသံ တတော ကပ္ပာတိ တတော ကပ္ပတော အဇ္ဇ သမ္ပတိ အယံ ကပ္ပော တိံသတိမော. တဿာ သညာယ ဝါသနာတိ တဿ ဗုဒ္ဓဂတာယ သညာယ ဝါသနတော. 95. Sahassaṃ kappakoṭiyoti berarti ada seribu keberadaan diri (attabhāva). Ada juga teks ‘‘Asīti kappakoṭiyo’’, yang berarti ada delapan puluh koṭi (800 juta) kappa usia kehidupan. Di mana hal itu terjadi? Maka dikatakan ‘‘deve ceva manusse cā’’, yang berarti baik di alam dewa maupun di alam manusia. Saṃviruḷhamhīti berarti tumbuh subur di sekeliling dengan tumbuhnya tunas-tunas baru. Alabhiṃhaṃ berarti saya telah memperoleh. Ajja tiṃsaṃ tato kappā berarti dari kappa itu hingga sekarang, kappa ini adalah yang ketiga puluh. Tassā saññāya vāsanāti berarti karena kekuatan kesan (vāsanā) dari persepsi (saññā) yang tertuju pada Buddha tersebut. တဏှာနိဃာတကောတိ [Pg.231] တဏှာယ သမုစ္ဆေဒကော. ဝဋံသကောတိ ပုပ္ဖမယကဏ္ဏိကော. သဗ္ဗပုပ္ဖေဟိလင်္ကတောတိ နာနာပုပ္ဖေဟိ အလင်္ကတော. လပနန္တရာတိ ဥတ္တရာဓရောဋ္ဌာနံ အန္တရတော. ဩက္ကာတိ ပဘာ. မုဒ္ဓနန္တရဓာယထာတိ မုဒ္ဓနိ အန္တရဓာယထ. ကင်္ခံ ဝိတရာတိ ဝိမတိံ ဝိနောဒေဟိ. ယဿ တံ သဗ္ဗဓမ္မေသု, သဒါ ဉာဏံ ပဝတ္တတီတိ တန္တိ နိပါတမတ္တံ. ယဿ သဗ္ဗဓမ္မေသု အာကင်္ခပ္ပဋိဗဒ္ဓတ္တာ သဒါ ဉာဏံ ပဝတ္တတိ. သော သဗ္ဗညူ ဘဂဝါ ထေရံ အာနန္ဒံ ဧတဒဗြဝီတိ သမ္ဗန္ဓော. ရာဇာ ရဋ္ဌေ ဘဝိဿတီတိ သဗ္ဗသ္မိံ ရဋ္ဌေ ရာဇာ ဘဝိဿတိ. စရိမန္တိ စရိမဘဝံ. သစ္ဆိကတွာတိ ပစ္စက္ခံ ကတွာ. ဓမ္မတန္တိ စတုသစ္စဓမ္မံ, ပစ္စေကဗောဓိံ ဝါ. Taṇhānighātakoti berarti penghancur nafsu keinginan (taṇhā). Vaṭaṃsakoti berarti hiasan telinga yang terbuat dari bunga. Sabbapupphehilaṅkatoti berarti dihiasi dengan berbagai macam bunga. Lapanantarā berarti dari sela-sela antara bibir atas dan bawah. Okkā berarti cahaya. Muddhanantaradhāyathā berarti lenyap di atas kepala. Kaṅkhaṃ vitara berarti hilangkanlah keragu-raguan. Dalam teks Yassa taṃ sabbadhammesu, sadā ñāṇaṃ pavattati, kata ‘taṃ’ hanyalah kata sandang (nipāta). Hubungan kalimatnya adalah: Bagi Beliau yang pengetahuannya selalu berlangsung dalam segala hal karena terbebas dari rintangan keinginan; Sang Bhagavā Yang Maha Tahu itu mengatakan hal ini kepada Thera Ānanda. Rājā raṭṭhe bhavissati berarti ia akan menjadi raja di seluruh negeri. Carimaṃ berarti kehidupan terakhir. Sacchikatvā berarti setelah merealisasi secara langsung. Dhammataṃ berarti Dhamma Empat Kebenaran Mulia atau Paccekabodhi. ၉၆. သုဝဏ္ဏစ္ဆဒနံ နာဝန္တိ ဥဘောသု ပဿေသု သုဝဏ္ဏာလင်္ကာရေဟိ ပဋိမဏ္ဍိတဝသေန ဆာဒိတံ သုဝဏ္ဏနာဝံ. ပဉှံ ပုဋ္ဌာ ဝိယာကာသိ, သက္ကဿ ဣတိ မေ သုတန္တိ ယထာ သာ ဒေဝတာ ပဉှံ ပုဋ္ဌာ သက္ကဿ ဗျာကာသိ, ဧဝံ မယာပိ သုတန္တိ အာယသ္မာ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနော အတ္တနာ ယထာသုတံ တံ ဘဂဝတော ဝဒတိ. 96. Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ berarti perahu emas yang dilapisi atau dihiasi dengan ornamen emas di kedua sisinya. Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, sakkassa iti me sutaṃ: Sebagaimana dewata itu menjawab pertanyaan yang diajukan oleh Sakka, demikian pula yang telah saya dengar; dengan demikian Yang Ariya Mahāmoggallāna menyampaikan apa yang didengarnya sendiri kepada Sang Bhagavā. ပံသုထူပေသူတိ သရီရဓာတုံ အဗ္ဘန္တရေ ဌပေတွာ ပံသူဟိ ကတထူပေသု. ဧဝဉှိ တေ ဘဂဝန္တံ ဥဒ္ဒိဿကတာ နာမ ဟောန္တိ, တေနေဝါဟ – ‘‘ဥဒ္ဒိဿကတေသု ဒသဗလဓရာန’’န္တိ. Paṃsuthūpesu berarti stupa-stupa yang dibuat dari gundukan tanah dengan menempatkan relik tubuh (sarīra-dhātu) di dalamnya. Karena dengan cara inilah stupa-stupa tersebut dikatakan dibuat untuk menghormati Sang Bhagavā; oleh karena itu dikatakan — ‘uddissakatesu dasabaladharānaṃ’ (dibuat untuk menghormati Beliau yang memiliki Sepuluh Kekuatan). ၉၇. ဒေဝပုတ္တသရီရဝဏ္ဏာတိ ဒေဝပုတ္တသရီရသဒိသဝဏ္ဏာ. သုဘဂသဏ္ဌိတီတိ သောဘဂ္ဂယုတ္တသဏ္ဌာနာ. ဥဠာရံ ဝတ တံ အာသီတိ တံ မယာ ကတံ ပုညံ ဥဠာရံ ဝတ အဟောသိ. ယာဟန္တိ ယာ အဟံ. သတသဟဿံ ကပ္ပေ, မုဒိတော ထူပံ အပူဇေသီတိ ထူပံ ပူဇေတွာ သတသဟဿံ အာယုကပ္ပေ အဟံ မုဒိတောတိ အတ္ထော. အနာဂန္တုန ဝိနိပါတန္တိ အပါယုပပတ္တိံ အနုပဂန္တွာ. ယံ စက္ခုန္တိ ယံ ပညာစက္ခုံ. ပဏိဟိတန္တိ ဌပိတံ. ဝိမုတ္တစိတ္တမှီတိ ဝိမုတ္တစိတ္တော အမှိ. ဝိဓူတလတောတိ ဝိဓူတတဏှာလတော, သမုစ္ဆိန္နတဏှောတိ အတ္ထော. 97. Devaputtasarīravaṇṇā berarti memiliki warna kulit yang menyerupai tubuh putra dewa. Subhagasaṇṭhitī berarti memiliki bentuk tubuh yang penuh dengan keindahan. Uḷāraṃ vata taṃ āsi berarti sungguh mulia jasa kebajikan yang telah saya perbuat itu. Yāhaṃ berarti saya yang. Satasahassaṃ kappe, mudito thūpaṃ apūjesi berarti setelah memuja stupa, saya merasa gembira dengan kenikmatan surgawi selama seratus ribu kappa usia kehidupan. Anāgantuna vinipātaṃ berarti tanpa jatuh ke dalam kelahiran di alam menderita (apāya). Yaṃ cakkhuṃ berarti mata kebijaksanaan (paññācakkhu). Paṇihitaṃ berarti yang telah ditegakkan. Vimuttacittamhi berarti saya adalah orang yang berpikiran bebas. Vidhūtalato berarti orang yang telah mengibaskan belitan nafsu (taṇhā-latā), yang berarti nafsu keinginannya telah diputus habis. ၉၈. သာမာကပတ္ထောဒနမတ္တန္တိ သာမာကတိဏာနံ နာဠိကောဒနမတ္တံ. အခိလေတိ ပဉ္စန္နံ စေတောခိလာနံ အဘာဝေန အခိလေ. တသ္မိဉ္စ ဩကပ္ပယိ ဓမ္မမုတ္တမန္တိ တသ္မိံ ပစ္စေကဗုဒ္ဓေ ဥတ္တမဓမ္မံ ပစ္စေကဗောဓိံ ‘‘ဥတ္တမဓမ္မေန နာမ ဣမသ္မိံ [Pg.232] ဘဝိတဗ္ဗ’’န္တိ သဒ္ဒဟိံ. ‘‘တသ္မိဉ္စ ဓမ္မေ ပဏိဓေသိံ မာနသ’’န္တိ ဣမိနာ ပဋိလဒ္ဓဓမ္မံ အဟမ္ပိ သစ္ဆိကရေယျန္တိ စိတ္တံ ပဏိဒဟိံ. ဘဝေ ကုဒါသုပိ စ မာ အပေက္ခဝါတိ ကတ္ထစိ ဘဝေ အပေက္ခဝါ မာ ဘဝေယျန္တိ စ ပဏိဓေသိံ မာနသန္တိ သမ္ဗန္ဓော. 98. Sāmākapatthodanamattaṃ berarti hanya sebanyak satu takaran nasi (nāḷika) yang dimasak dari biji rumput sāmāka. Akhile berarti bebas dari kekakuan, karena tidak adanya lima kekakuan mental (cetokhila). Tasmiñca okappayi dhammamuttamaṃ berarti dalam diri Paccekabuddha tersebut, saya meyakini adanya Dhamma yang tertinggi, yaitu Paccekabodhi, dengan berpikir ‘Pasti ada Dhamma yang tertinggi pada Beliau ini.’ Tasmiñca dhamme paṇidhesiṃ mānasaṃ berarti dengan ini saya menetapkan pikiran: ‘Semoga saya pun dapat merealisasi Dhamma yang telah diperoleh oleh Beliau ini.’ Bhave kudāsupi ca mā apekkhavā: hubungannya adalah saya menetapkan pikiran, ‘Semoga saya tidak memiliki keterikatan pada kelahiran di alam mana pun.’ ကုရူသူတိ ဥတ္တရကုရူသု. ဒီဃာယုကေသူတိ တေသံ ဝဿသဟဿာယုကတာယ ဝုတ္တံ. အမမေသူတိ အပရိဂ္ဂဟေသု. ပါဏီသူတိ သတ္တေသု. အဟီနဂါမီသူတိ ယထာလဒ္ဓသမ္ပတ္တီဟိ ယာဝတာယုကံ အပရိဟီနသဘာဝေသု. တိဒသောပပဇ္ဇထာတိ တာဝတိံသော ဟုတွာ ဥပပဇ္ဇိံ, တိဒသေ ဝါ တာဝတိံသဘဝနေ ဥပပဇ္ဇိံ. ဝိသိဋ္ဌကာယူပဂတောတိ ဝိသိဋ္ဌကာယေသု နာနာဝဏ္ဏကာယေသု ဥပဂတော. ယသဿိသူတိ ပရိဝါရဝန္တေသု. ဟိတာဟိတာသိဟီတိ ကုသလာကုသလေ ဝီတိဝတ္တီဟိ. ပစ္စက္ခံ ခွိမန္တိ ပစ္စက္ခံ ခေါ ဣမံ ဝစနန္တိ အဓိပ္ပာယော. Kurūsu berarti di Uttarakuru. Dīghāyukesu dikatakan demikian karena mereka memiliki usia kehidupan selama seribu tahun. Amamesu berarti mereka yang tidak memiliki kemelekatan atau rasa memiliki. Pāṇīsu berarti pada makhluk-makhluk. Ahīnagāmīsu berarti mereka yang keadaannya tidak merosot dari kekayaan yang telah diperoleh sepanjang hidupnya. Tidasopapajjatha berarti saya terlahir sebagai dewa Tāvatiṃsa, atau terlahir di alam Tāvatiṃsa. Visiṭṭhakāyūpagato berarti masuk ke dalam kelompok dewa-dewa yang istimewa dengan berbagai warna kulit. Yasassisu berarti di antara mereka yang memiliki banyak pengikut. Hitāhitāsihi berarti mereka yang telah melampaui kebajikan dan keburukan. Paccakkhaṃ khvimaṃ maksudnya adalah ucapan ini sungguh nyata atau disaksikan secara langsung. သကာသီတိ သော အကာသိ. ဗလိမာဘိဟာရီတိ ပူဇာဗလိံ အဘိဟရိ. ပတိတဿ ဧကန္တိ တဿ ဟတ္ထတော ဧကပုပ္ဖံ ပတိတံ. Sakāsi berarti dia melakukannya. Balimābhihārī berarti membawa persembahan puja. Patitassa ekaṃ berarti satu kuntum bunga jatuh dari tangannya. ဥပရိဋ္ဌန္တိ ဥပရိ ဝေဟာသေ ဌိတံ. အရိဋ္ဌန္တိ အရိဋ္ဌံ နာမ ပစ္စေကသမ္ဗုဒ္ဓံ. အဇ္ဈတ္တဉ္စ ဗဟိဒ္ဓါ စာတိ အဇ္ဈတ္တဝိသယာ စ ဗဟိဒ္ဓဝိသယာ စ. ယေ မေ ဝိဇ္ဇိံသူတိ ယေ မေ ပုဗ္ဗေ ဝိဇ္ဇမာနာ အဟေသုံ. ဇာတိမရဏသံသာရော, နတ္ထိ ဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါတိ ပုနပ္ပုနံ ဇာယနမီယနဘူတော သံသာရော ပုနဗ္ဘဝေါတိ စ ဝုစ္စတိ, သော စ ဒါနိ နတ္ထီတိ အတ္ထော. Upariṭṭhaṃ berarti berada di angkasa. Ariṭṭhaṃ berarti Paccekabuddha yang bernama Ariṭṭha. Ajjhattañca bahiddhā ca berarti yang memiliki objek internal dan objek eksternal. Ye me vijjiṃsu berarti noda-noda (āsava) yang dahulu ada pada diri saya. Jātimaraṇasaṃsāro, natthi dāni punabbhavo: saṃsāra yang terdiri dari kelahiran dan kematian yang berulang-ulang disebut juga sebagai kelahiran kembali (punabbhava), dan itu sekarang sudah tidak ada lagi. ဣဒံ ဝါသနာဘာဂိယံ သုတ္တန္တိ ဣဒံ ဝါသနာဘာဂပုညဝိဘာဝနာနံ နာနာသုတ္တပဒါနံ ဥဒါဟရဏဝသေန ဒဿိတံ ဝါသနာဘာဂိယံ သုတ္တန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. Idaṃ vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ: ini harus dipahami sebagai sutta yang berkaitan dengan potensi (vāsanā), yang ditunjukkan melalui contoh berbagai kutipan sutta untuk menjelaskan jasa kebajikan yang merupakan bagian dari potensi tersebut. ၉၉. ‘‘ဥဒ္ဓံ အဓော…ပေ… အပုနဗ္ဘဝါယာ’’တိ ဣဒံ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ သုတ္တန္တိ ဝုတ္တံ ဩဃတရဏဿ အရိယမဂ္ဂကိစ္စတ္တာ. န စေတနာ ကရဏီယာတိ န စိတ္တံ ဥပ္ပာဒေတဗ္ဗံ. ဓမ္မတာတိ ဓမ္မသဘာဝေါ. 99. ‘‘Uddhaṃ adho…pe… apunabbhavāyā’’: ini disebut sebagai sutta yang berkaitan dengan penembusan (nibbedhabhāgiya) karena merupakan tugas dari Jalan Mulia untuk menyeberangi arus (ogha). Na cetanā karaṇīyā berarti tidak perlu memunculkan niat (citta). Dhammatā berarti sifat alami Dhamma. ၁၀၀. ယဒါ ဟဝေတိ ယသ္မိံ ဟဝေ ကာလေ. ပါတုဘဝန္တီတိ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ. ဓမ္မာတိ အနုလောမပစ္စယာကာရပဋိဝေဓသာဓကာ ဗောဓိပက္ခိယဓမ္မာ. ပါတုဘဝန္တီတိ ဝါ ပကာသေန္တိ, အဘိသမယဝသေန ပါကဋာ ဟောန္တိ. ဓမ္မာတိ စတုအရိယသစ္စဓမ္မာ. အာတာပေါ ဝုစ္စတိ ကိလေသသန္တာပနဋ္ဌေန ဝီရိယံ. အာတာပိနောတိ [Pg.233] သမ္မပ္ပဓာနဝီရိယဝတော. ဈာယတောတိ အာရမ္မဏူပနိဇ္ဈာနလက္ခဏေန လက္ခဏူပနိဇ္ဈာနလက္ခဏေန စ ဈာနေန ဈာယန္တဿ. ဗြာဟ္မဏဿာတိ ဗာဟိတပါပဿ ခီဏာသဝဿ. အထဿ ကင်္ခါ ဝပယန္တိ သဗ္ဗာတိ အထဿ ဧဝံ ပါတုဘူတဓမ္မဿ ယာ တာ ‘‘ကော နု ခေါ, ဘန္တေ, ဖုသတီတိ? နော ကလ္လော ပဉှောတိ ဘဂဝါ အဝေါစာ’’တိအာဒိနာ (သံ. နိ. ၂.၁၂) နယေန ‘‘ကတမံ နု ခေါ, ဘန္တေ, ဇရာမရဏံ, ကဿ ပနိဒံ ဇရာမရဏန္တိ? နော ကလ္လော ပဉှောတိ ဘဂဝါ အဝေါစာ’’တိအာဒိနာ (သံ. နိ. ၂.၃၅) စ နယေန ပစ္စယာကာရကင်္ခါ ဝုတ္တာ. ယာ စ ပစ္စယာကာရဿေဝ အပ္ပဋိဝိဒ္ဓတ္တာ ‘‘အဟောသိံ နု ခေါ အဟမတီတမဒ္ဓါန’’န္တိအာဒိကာ (မ. နိ. ၁.၁၈; သံ. နိ. ၂.၂၀) သောဠသကင်္ခါ ‘‘ဗုဒ္ဓေ ကင်္ခတိ ဓမ္မေ ကင်္ခတီ’’တိအာဒိကာ (ဓ. သ. ၁၀၀၈) အဋ္ဌ စ ကင်္ခါ အာဂတာ, တာ သဗ္ဗာ ဝပယန္တိ အပဂစ္ဆန္တိ နိရုဇ္ဈန္တိ, ကသ္မာ? ယတော ပဇာနာတိ သဟေတုဓမ္မံ, ယသ္မာ အဝိဇ္ဇာဒိကေန ဟေတုနာ သဟေတုကံ ဣမံ သင်္ခါရာဒိံ ကေဝလံ ဒုက္ခက္ခန္ဓဓမ္မံ ပဇာနာတိ အညာသိ ပဋိဝိဇ္ဈတိ. 100. "Yadā have" berarti "pada saat yang sesungguhnya". "Pātubhavanti" berarti "muncul" atau "timbul". "Dhammā" mengacu pada faktor-faktor pendukung pencerahan (bodhipakkhiyadhamma) yang menuntaskan penembusan terhadap hukum sebab-musabab yang saling bergantungan (paticcasamuppada) dalam urutan maju (anuloma); atau berarti juga memanifestasikan diri, menjadi jelas melalui pencapaian (abhisamaya). "Dhammā" juga merujuk pada Empat Kebenaran Mulia. "Ātāpo" (semangat) adalah istilah bagi kegigihan (viriya) dalam pengertian membakar kekotoran batin. "Ātāpino" berarti orang yang memiliki kegigihan berupa usaha benar (sammappadhāna). "Jhāyato" berarti orang yang sedang bermeditasi baik dengan karakteristik perenungan terhadap objek (ārammaṇūpanijjhāna) maupun karakteristik perenungan terhadap sifat umum (lakkhaṇūpanijjhāna). "Brāhmaṇassāti" berarti seorang Arahant yang telah membuang kejahatan (bāhitapāpa). "Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā" berarti kemudian segala keraguan bagi Arahant yang telah mewujudkan Dhamma tersebut lenyap. Keraguan mengenai sebab-musabab (paccayākārakaṅkhā) seperti yang disebutkan dalam teks: "Bhante, siapakah yang menyentuh? Pertanyaan itu tidak tepat, kata Sang Bhagavā" dan "Bhante, yang manakah penuaan dan kematian, dan milik siapakah penuaan dan kematian ini? Pertanyaan itu tidak tepat, kata Sang Bhagavā". Juga 16 jenis keraguan yang timbul karena tidak menembus sebab-musabab, seperti: "Apakah aku ada di masa lampau?", serta 8 jenis keraguan seperti ragu terhadap Buddha, Dhamma, dan seterusnya. Semuanya lenyap, menjauh, dan padam. Mengapa? "Yato pajānāti sahetudhammaṃ" karena ia memahami fenomena beserta sebabnya; karena ia memahami melalui penembusan bahwa kelompok penderitaan ini, mulai dari bentukan-bentukan kehendak dan seterusnya, muncul bersama sebabnya melalui faktor ketidaktahuan (avijjā) dan faktor-faktor lainnya. ယတော ခယံ ပစ္စယာနံ အဝေဒီဟိ ယသ္မာ ပစ္စယာနံ ခယသင်္ခါတံ နိဗ္ဗာနံ အဝေဒိ အညာသိ ပဋိဝိဇ္ဈိ, တသ္မာ ယဒါဿ အာတာပိနော ဈာယတော ဗြာဟ္မဏဿ ဝုတ္တပ္ပကာရာ ဓမ္မာ ပါတုဘဝန္တိ. အထဿ ယာ နိဗ္ဗာနဿ အဝိဒိတတ္တာ ကင်္ခါ ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ, သဗ္ဗာပိ တာ ကင်္ခါ ဝပယန္တီတိ. "Yato khayaṃ paccayānaṃ avedi" berarti karena ia telah memahami Nibbāna yang disebut sebagai akhir dari segala kondisi (paccaya). Oleh karena itu, ketika Dhamma yang telah disebutkan sebelumnya muncul bagi sang Brāhmaṇa (Arahant) yang gigih bermeditasi, maka segala keraguan yang mungkin timbul karena belum dipahaminya Nibbāna akan lenyap sepenuhnya. အာရညန္တိ အာရညကံ. အညာတုဉ္ဆေန ယာပေန္တန္တိ ကုလေသု အညာတော နိစ္စနဝေါယေဝ ဟုတွာ ဥဉ္ဆေန ပိဏ္ဍစရိယာယ ယာပေန္တံ. အထ ဝါ အဘိလက္ခိတေသု ဣဿရဇနဂေဟေသု ကဋုကဘဏ္ဍသမ္ဘာရံ သုဂန္ဓဘောဇနံ ပရိယေသန္တဿ ဥဉ္ဆနံ ဉာတုဉ္ဆနံ နာမ, ဃရပဋိပါဋိယာ ပန ဒွါရေ ဌိတေန လဒ္ဓမိဿကဘောဇနံ အညာတုဉ္ဆနံ နာမ. ဣဒံ ဣဓ အဓိပ္ပေတံ. တေန ယာပေန္တံ. ကာမေသု အနပေက္ခိနန္တိ ဝတ္ထုကာမကိလေသကာမေသု နိရပေက္ခံ. "Ārañña" berarti seseorang yang tinggal di hutan (āraññaka). "Aññātuñchena yāpentaṃ" berarti menghidupi diri dengan mengumpulkan derma makanan secara anonim (tidak dikenal) di antara keluarga-keluarga, dengan selalu bersikap rendah hati. Atau, mencari makanan lezat di rumah-rumah orang terkemuka disebut "ñātuñchana" (pencarian yang dikenal); sedangkan berdiri di depan pintu rumah satu per satu secara berurutan dan menerima makanan apa pun yang diberikan disebut "aññātuñchana". Inilah yang dimaksudkan di sini. Menghidupi diri dengan cara itu. "Kāmesu anapekkhinaṃ" berarti tanpa keinginan terhadap objek indra (vatthukāma) maupun kekotoran batin (kilesakāma). ဆေတွာတိ ဝဓိတွာ. သုခံ သေတီတိ ကောဓပရိဠာဟေန အပရိဒယှမာနတ္တာ သုခံ သယတိ. န သောစတီတိ ကောဓဝိနာသေန ဝိနဋ္ဌဒေါမနဿတ္တာ န သောစတိ. ဝိသမူလဿာတိ ဒုက္ခဝိပါကဿ. မဓုရဂ္ဂဿာတိ ယံ အက္ကုဋ္ဌဿ ပစ္စက္ကောသိတွာ ပဟဋဿ ပဋိပ္ပဟရိတွာ သုခံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, တံ သန္ဓာယ သော ‘‘မဓုရဂ္ဂေါ’’တိ ဝုတ္တော. ဣမသ္မိဉှိ ဌာနေ ပရိယောသာနံ ‘‘အဂ္ဂ’’န္တိ ဝုတ္တံ. အရိယာတိ ဗုဒ္ဓါဒယော. "Chetvā" berarti setelah membunuh (kemarahan). "Sukhaṃ seti" berarti hidup bahagia karena tidak lagi terbakar oleh panasnya kemarahan. "Na socati" berarti tidak bersedih karena hancurnya kemuraman (domanassa) seiring dengan musnahnya kemarahan. "Visamūlassa" berarti yang berakar pada racun (berakibat penderitaan). "Madhuraggassa" (berujung manis): ini merujuk pada kebahagiaan mental yang timbul bagi seseorang yang membalas makian setelah dimaki, atau membalas pukulan setelah dipukul; itulah sebabnya kemarahan disebut "berujung manis". Dalam konteks ini, kata "agga" berarti akhir atau puncak. "Ariyā" berarti para Buddha dan siswa-siswa mulia lainnya. ဟနေတိ [Pg.234] ဟနေယျ. ဥပ္ပတိတန္တိ အသမုဂ္ဃာဋိတံ အဝိက္ခမ္ဘိတုပ္ပန္နဝသေန သမုဒါစာရုပ္ပန္နဝသေန သမုဒါစရန္တံ. ဝိနောဒယေတိ အတ္တနော သန္တာနတော နီဟရေယျ. "Haneti" berarti hendaknya membunuh atau melenyapkan. "Uppatitaṃ" berarti apa yang telah muncul tetapi belum tercabut habis, yang muncul melalui kebiasaan atau aktivitas pikiran yang tidak terkendali. "Vinodayeti" berarti hendaknya mengeluarkan atau melenyapkan hal tersebut dari kesinambungan batinnya sendiri. ၁၀၁. သတ္တိယာတိ ဒေသနာသီသမေတံ, ဧကတောဓာရာဒိနာ သတ္ထေနာတိ အတ္ထော. ဩမဋ္ဌောတိ ပဟဋော. စတ္တာရော ဟိ ပဟာရာ ဩမဋ္ဌော ဥမ္မဋ္ဌော မဋ္ဌော ဝိမဋ္ဌောတိ. တတ္ထ ဥပရိ ဌတွာ အဓောမုခံ ဒိန္နပ္ပဟာရော ဩမဋ္ဌော နာမ, အဓော ဌတွာ ဥဒ္ဓံ မုခံ ဒိန္နပ္ပဟာရော ဥမ္မဋ္ဌော နာမ, အဂ္ဂဠသူစိ ဝိယ ဝိနိဝိဇ္ဈိတွာ ကတော မဋ္ဌော နာမ, သေသော သဗ္ဗောပိ ဝိမဋ္ဌော နာမ. ဣမသ္မိံ ပန ဌာနေ ဩမဋ္ဌော ဂဟိတော. သော ဟိ သဗ္ဗဒါရုဏော ဒုရုဒ္ဓရဏသလ္လော ဒုတ္တိကိစ္ဆော အန္တောဒေါသော အန္တောပုဗ္ဗလောဟိတော စ ဟောတိ. ပုဗ္ဗလောဟိတံ အနိက္ခမိတွာ ဝဏမုခံ ပရိယောနန္ဓိတွာ တိဋ္ဌတိ. ပုဗ္ဗလောဟိတံ နီဟရိတုကာမေဟိ မဉ္စေန သဒ္ဓိံ ဗန္ဓိတွာ အဓောသိရော ကာတဗ္ဗော ဟောတိ, မရဏံ ဝါ မရဏမတ္တံ ဝါ ဒုက္ခံ ပါပုဏာတိ. ပရိဗ္ဗဇေတိ ဝိဟရေယျ. 101. "Sattiyā" (dengan tombak) adalah ungkapan utama dalam ajaran ini, yang berarti dengan senjata apa pun, seperti senjata bermata satu dan sebagainya. "Omaṭṭho" berarti tertusuk atau dipukul. Ada empat jenis serangan: "omaṭṭha" (tusukan ke arah bawah), "ummaṭṭha" (tusukan ke arah atas), "maṭṭha" (tusukan tembus seperti gerendel pintu), dan "vimaṭṭha" (serangan lainnya). Di sini, yang diambil adalah "omaṭṭha" (tusukan ke bawah). Serangan ini adalah yang paling mengerikan, sulit dicabut barba-nya, sulit diobati, menimbulkan kerusakan di dalam, serta mengandung nanah dan darah di dalamnya. Darah dan nanah yang tidak keluar akan menutupi luka. Mereka yang ingin mengeluarkan nanah dan darah tersebut harus mengikat orang itu pada dipan dengan posisi kepala di bawah; ia mungkin akan menghadapi kematian atau penderitaan yang setara dengan kematian. "Paribbaje" berarti hendaknya menjalani kehidupan suci atau berdiam. ဣမာယ ဂါထာယ ကိံ ကထိတံ? ယထာ သတ္တိယာ ဩမဋ္ဌပုရိသော သလ္လုဗ္ဗာဟနဝဏတိကိစ္ဆနာနံ အတ္ထာယ ဝီရိယံ အာရဘတိ ပယောဂံ ကရောတိ ပရက္ကမတိ. ယထာ စ ဒယှမာနေ မတ္ထကေ အာဒိတ္တသိရော တဿ နိဗ္ဗာပနတ္ထာယ ဝီရိယံ အာရဘတိ ပယောဂံ ကရောတိ ပရက္ကမတိ, ဧဝမေဝံ ဘိက္ခု ကာမရာဂပ္ပဟာနာယ သတော အပ္ပမတ္တော ဟုတွာ ဝိဟရေယျ ဘဂဝါတိ ကထေသိ. Apa yang dinyatakan dalam bait ini? Sebagaimana seorang pria yang tertusuk tombak ke arah bawah mengerahkan kegigihan, usaha, dan keberanian untuk mencabut mata tombak dan mengobati lukanya; dan sebagaimana seseorang yang kepalanya terbakar mengerahkan kegigihan, usaha, dan keberanian untuk memadamkannya; demikian pulalah seorang bhikkhu hendaknya hidup dengan penuh kesadaran dan kewaspadaan demi meninggalkan nafsu indra (kāmarāga). Demikianlah yang disampaikan oleh dewata tersebut. ဧဝံ ဒေဝတာယ ကထိတေ အထ ဘဂဝါ စိန္တေသိ – ‘‘ဣမာယ ဒေဝတာယ ဥပမာ ဒဠှံ ကတွာ အာနီတာ, အတ္ထံ ပန ပရိတ္တကံ ဂဟေတွာ ဌိတာ. ပုနပ္ပုနံ ကထေန္တီပိ ဟိ ဧသာ ကာမရာဂဿ ဝိက္ခမ္ဘနပ္ပဟာနမေဝ ကထေယျ, ယာဝ စ ကာမရာဂေါ မဂ္ဂေန န သမုဂ္ဃာဋိယျတိ, တာဝ အနုဗန္ဓောဝ ဟောတီ’’တိ တမေဝ ဥပမံ ဂဟေတွာ ပဌမမဂ္ဂဝသေန ဒေဝတာယ ဝိနိဝဋ္ဋေတွာ ဒဿေန္တော ‘‘သတ္တိယာ ဝိယ ဩမဋ္ဌော’’တိ ဒုတိယဂါထမာဟ. တဿတ္ထော ပုရိမနယာနုသာရေန ဝေဒိတဗ္ဗော. Setelah dewata itu berkata demikian, Sang Bhagavā berpikir: "Dewata ini membawa perumpamaan yang sangat kuat, namun ia memegang makna yang sangat sempit. Sebab, meskipun ia mengatakannya berulang kali, ia hanya akan berbicara tentang penyingkiran nafsu indra saja. Selama nafsu indra belum dicabut sepenuhnya oleh Jalan (Magga), ia akan terus mengikuti." Dengan mengambil perumpamaan yang sama, Sang Bhagavā membalikkannya (mengarahkannya) ke arah Jalan Pertama dan seterusnya untuk menunjukkannya kepada dewata itu, lalu Beliau mengucapkan bait kedua: "Sattiyā viya omaṭṭho". Maknanya harus dipahami sesuai dengan metode sebelumnya. လောကာမိသန္တိ ကာမဂုဏော. သန္တိပေက္ခောတိ သဗ္ဗသင်္ခါရူပသမံ နိဗ္ဗာနံ အပေက္ခမာနော. ပညဝါတိ ပညဝန္တော. ပဟိတတ္တောတိ နိဗ္ဗာနံ ပတိပေသိတစိတ္တော. ဝိရတော ကာမသညာယာတိ ယာယ ကာယစိ သဗ္ဗတော ကာမသညာယ [Pg.235] စတုတ္ထမဂ္ဂသမ္ပယုတ္တာယ သမုစ္ဆေဒဝိရတိယာ ဝိရတော. ‘‘ဝိရတ္တော’’တိပိ ပါဌော. ကာမသညာယာတိ ပန ဘုမ္မဝစနံ ဟောတိ. သဂါထာဝဂ္ဂေ (သံ. နိ. ၁.၉၆) ‘‘ကာမသညာသူ’’တိ ပါဌော. စတူဟိ မဂ္ဂေဟိ ဒသန္နမ္ပိ သံယောဇနာနံ အတီတတ္တာ သဗ္ဗသံယောဇနာတီတော. စတုတ္ထမဂ္ဂေနေဝ ဝါ ဥဒ္ဓမ္ဘာဂိယသံယောဇနာတီတော တတြ တတြာဘိနန္ဒနတော နန္ဒိသင်္ခါတာယ တဏှာယ တိဏ္ဏဉ္စ ဘဝါနံ ပရိက္ခီဏတ္တာ နန္ဒိဘဝပရိက္ခီဏော. သော တာဒိသော ခီဏာသဝေါ ဘိက္ခု ဂမ္ဘီရေ သံသာရဏ္ဏဝေ န သီဒတိ. "Lokāmisa" berarti kenikmatan indra. "Santipekkho" berarti mengharapkan Nibbāna, yaitu tenangnya segala bentukan (saṅkhāra). "Paññavā" berarti orang-orang yang bijaksana. "Pahitatto" berarti orang yang batinnya diarahkan sepenuhnya menuju Nibbāna. "Virato kāmasaññāya" berarti menjauhkan diri dari segala persepsi indrawi melalui pelepasan mutlak (samucchedavirati) yang terkait dengan Jalan Keempat (Jalan Arahant). Ada juga bacaan "viratto". "Kāmasaññāya" di sini menggunakan bentuk lokatif (bhummavacana). Dalam Sagāthāvagga Saṃyutta Nikāya, bacaannya adalah "kāmasaññāsū". "Sabbasaṃyojanātīto" berarti telah melampaui seluruh sepuluh belenggu melalui empat Jalan. Atau melalui Jalan Keempat saja, ia melampaui belenggu-belenggu tingkat atas (uddhambhāgiyasaṃyojana). "Nandibhavaparikkhīṇo" berarti telah habisnya nafsu keinginan (nandi) dan kelahiran kembali (bhava), karena telah musnahnya tanha yang disebut kegemaran (nandi) terhadap berbagai objek keberadaan. Bhikkhu yang telah menghancurkan kekotoran batin (khīṇāsavo) seperti itu tidak akan tenggelam dalam samudra samsara yang dalam. သဒ္ဒဟာနောတိ ယေန ပုဗ္ဗဘာဂေ ကာယသုစရိတာဒိဘေဒေန, အပရဘာဂေ စ သတ္တတ္တိံသဗောဓိပက္ခိယဘေဒေန ဓမ္မေန အရဟန္တော ဗုဒ္ဓပစ္စေကဗုဒ္ဓဗုဒ္ဓသာဝကာ နိဗ္ဗာနံ ပတ္တာ. တံ သဒ္ဒဟာနော အရဟတံ ဓမ္မံ နိဗ္ဗာနပ္ပတ္တိယာ လောကိယလောကုတ္တရပညံ လဘတိ, တဉ္စ ခေါ န သဒ္ဓါမတ္တကေနေဝ. ယသ္မာ ပန သဒ္ဓါဇာတော ဥပသင်္ကမတိ, ဥပသင်္ကမန္တော ပယိရုပါသတိ, ပယိရုပါသန္တော သောတံ ဩဒဟတိ, ဩဒဟိတသောတော ဓမ္မံ သုဏာတိ, တသ္မာ ဥပသင်္ကမနတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ ဓမ္မဿဝနေန သုဿူသံ လဘတေ ပညံ. "Saddahāno" (dengan memiliki keyakinan) berarti melalui Dhamma yang pada tahap awal terdiri dari perilaku tubuh yang baik dan sebagainya, serta pada tahap selanjutnya terdiri dari tiga puluh tujuh faktor pencerahan (bodhipakkhiya), para Arahant, yakni para Buddha, Paccekabuddha, dan siswa-siswa Buddha, telah mencapai Nibbana. Dengan meyakini Dhamma para Arahant tersebut demi pencapaian Nibbana, seseorang memperoleh kebijaksanaan duniawi dan adiduniawi; namun hal itu tidak diperoleh hanya dengan keyakinan belaka. Karena ia yang telah memiliki keyakinan akan mendekat, setelah mendekat ia akan melayani, setelah melayani ia akan memasang telinga (mendengarkan dengan saksama), dan setelah memasang telinga ia akan mendengarkan Dhamma; oleh karena itu, mulai dari mendekat hingga mendengarkan Dhamma, ia memperoleh kebijaksanaan melalui keinginan untuk belajar (sussūsa). ကိံ ဝုတ္တံ ဟောတိ? တံ ဓမ္မံ သဒ္ဒဟိတွာပိ အာစရိယုပဇ္ဈာယေ ကာလေန ကာလံ ဥပသင်္ကမိတွာပိ ဝတ္တကရဏေန ပယိရုပါသိတွာ ယဒါ ပယိရုပါသနာယ အာရာဓိတစိတ္တာ ကိဉ္စိ ဝတ္တုကာမာ ဟောန္တိ. အထ အဓိဂတာယ သောတုကာမတာယ သောတံ ဩဒဟိတွာ သုဏန္တော လဘတီတိ ဧဝံ သုဿူသမ္ပိ စ သတိအဝိပ္ပဝါသေန အပ္ပမတ္တော သုဘာသိတဒုဗ္ဘာသိတညုတာယ ဝိစက္ခဏော ဧဝ လဘတိ, န ဣတရော. တေနာဟ – ‘‘အပ္ပမတ္တော ဝိစက္ခဏော’’တိ. Apa yang dimaksud? Meskipun telah meyakini Dhamma tersebut, seseorang juga mendekati guru dan preseptor (ācariya-upajjhāya) dari waktu ke waktu, melayani mereka dengan menjalankan kewajiban-kewajiban; ketika pikiran para guru tersebut merasa senang karena pelayanan itu dan berkeinginan untuk membicarakan sesuatu, barulah ia yang memiliki keinginan untuk mendengar, memasang telinga dan mendengarkan, memperoleh kebijaksanaan. Demikianlah, ia yang sungguh-sungguh belajar, waspada (appamatto) dengan tidak lepas dari perhatian (sati), serta bijaksana (vicakkhaṇo) karena mengetahui apa yang diucapkan dengan baik dan apa yang diucapkan dengan buruk, dialah yang memperoleh kebijaksanaan, bukan orang yang sebaliknya. Karena itulah dikatakan: 'Waspada dan bijaksana' (appamatto vicakkhaṇo). ပတိရူပကာရီတိ ဒေသကာလာဒီနိ အဟာပေတွာ လောကိယဿ လောကုတ္တရဿ ဓမ္မဿ ပတိရူပံ အဓိဂမူပါယံ ကရောတီတိ ပတိရူပကာရီ. ဓုရဝါတိ စေတသိကဝီရိယဝသေန အနိက္ခိတ္တဓုရော. ဥဋ္ဌာတာတိ ကာယိကဝီရိယဝသေန ဥဋ္ဌာနသမ္ပန္နော အသိထိလပရက္ကမော. ဝိန္ဒတေ ဓနန္တိ လောကိယလောကုတ္တရဓနံ အဓိဂစ္ဆတိ. သစ္စေနာတိ ဝစီသစ္စေန ပရမတ္ထသစ္စေန စ. ဗုဒ္ဓပစ္စေကဗုဒ္ဓအရိယသာဝကာ နိဗ္ဗုတိံ ပါပုဏန္တာ ကိတ္တိမ္ပိ ပါပုဏန္တိယေဝ. ဒဒန္တိ ပရေသံ ယံ ကိဉ္စိ ဣစ္ဆိတံ ပတ္ထိတံ ဒေန္တော မိတ္တာနိ ဂန္ထတိ သမ္ပာဒေတိ ကရောတီတိ [Pg.236] အတ္ထော. ဒုဒ္ဒဒံ ဝါ ဒဒန္တော ဂန္ထတိ, ဒါနမုခေန စတ္တာရိပိ သင်္ဂဟဝတ္ထူနိ ဂဟိတာနီတိ ဝေဒိတဗ္ဗာနိ. တေဟိ မိတ္တာနိ ကရောန္တိ. အသ္မာ လောကာ ပရံ လောကံ, သ ဝေ ပေစ္စ န သောစတီတိ ယဿ ပုဂ္ဂလဿ ဣမေ သဒ္ဓါဒယော ဓမ္မာ ဝိဇ္ဇန္တိ, သော ဣမသ္မာ လောကာ ပရံ လောကံ ဂန္တွာ န သောစတိ, သောကကာရဏံ တဿ နတ္ထီတိ အတ္ထော. "Patirūpakārī" berarti melakukan cara pencapaian yang sesuai bagi Dhamma duniawi dan adiduniawi tanpa mengabaikan tempat, waktu, dan sebagainya. "Dhuravā" berarti ia yang tidak melepaskan beban tugas karena kekuatan semangat mental (cetasika-vīriya). "Uṭṭhātā" berarti ia yang memiliki keberhasilan dalam usaha dan semangat yang tidak kendur karena kekuatan semangat jasmani (kāyika-vīriya). "Vindate dhanaṃ" berarti memperoleh kekayaan duniawi dan adiduniawi. "Saccenāti" berarti dengan kebenaran kata-kata (vacī-sacca) dan kebenaran mutlak (paramattha-sacca). Para Buddha, Paccekabuddha, dan siswa mulia yang mencapai ketenangan (Nibbana) juga mencapai kemasyhuran. "Dadanti" (mereka memberi) berarti seseorang yang memberikan apa pun yang diinginkan dan diharapkan kepada orang lain akan menjalin, mewujudkan, dan menciptakan persahabatan. Atau, ia yang memberikan apa yang sulit diberikan akan menjalin persahabatan; harus dipahami bahwa melalui pemberian ini, keempat dasar simpati (saṅgahavatthu) tercakup di dalamnya. Dengan hal-hal tersebut, mereka menjalin persahabatan. "Dari dunia ini ke dunia selanjutnya, ia yang pergi setelah mati tidak akan bersedih" berarti bagi orang yang memiliki kualitas-kualitas seperti keyakinan dan sebagainya, orang tersebut setelah pergi dari dunia ini ke dunia lain tidak akan bersedih; sebab bagi orang tersebut tidak ada alasan untuk bersedih. ‘‘ယဿေတေ စတုရော ဓမ္မာ, သဒ္ဓဿ ဃရမေသိနော; သစ္စံ ဓမ္မော ဓိတိ စာဂေါ, သ ဝေ ပေစ္စ န သောစတီ’’တိ. (သံ. နိ. ၁.၂၄၆; သု. နိ. ၁၉၀) – "Barang siapa yang memiliki empat kualitas ini—ia yang memiliki keyakinan sebagai pencari kebahagiaan rumah tangga: Kebenaran (sacca), Dhamma (paññā), keteguhan (dhiti), dan kemurahan hati (cāga)—maka ia setelah mati tidak akan bersedih." ဂါထံ အဝသေသံ ကတွာ ဥဒါဟဋံ. အာဠဝကသုတ္တေ ဟိ ဣမာ ဂါထာ အာဠဝကေန ‘‘ကထံ သု လဘတေ ပည’’န္တိအာဒိနာ (သံ. နိ. ၁.၂၄၆; သု. နိ. ၁၈၇) ပုဋ္ဌေန ဘဂဝတာ ဘာသိတာတိ. Sisa dari bait tersebut dikemukakan sebagai kutipan. Sebab dalam Āḷavaka Sutta, bait-bait ini diucapkan oleh Sang Bhagava ketika ditanya oleh Āḷavaka dengan pertanyaan yang dimulai dengan: 'Bagaimana seseorang memperoleh kebijaksanaan?' dan sebagainya. ယေန ကေနစိ ဝဏ္ဏေနာတိ ယေန ကေနစိ ကာရဏေန, ပကာရေန ဝါ. သံဝါသောတိ ဧကသ္မိံ ဌာနေ သဟဝါသော သမာဂမော. တန္တိ တထာ သမာဂတံ အနုကမ္ပိတဗ္ဗံ ပုရိသံ. မနသာ စေ ပသန္နေနာတိ ကရုဏာသမုဿာဟိတေန ပသာဒေန ပသန္နေန မနသာ. န တေန ဟောတိ သံယုတ္တောတိ တေန ယထာဝုတ္တေန အနုသာသနေန ကာမစ္ဆန္ဒာဒီနံ သံယောဇနဝသေန သံယုတ္တော နာမ န ဟောတိ. ယာနုကမ္ပာ အနုဒ္ဒယာတိ ယာ အရိယမဂ္ဂသမ္ပာပနဝသေန ကရုဏာယနာ, မေတ္တာယနာ စာတိ အတ္ထော. "Yena kenaci vaṇṇena" berarti dengan alasan apa pun, atau dengan cara apa pun. "Saṃvāso" berarti hidup bersama di satu tempat, yakni pergaulan. "Taṃ" merujuk pada orang yang ditemui dan patut dikasihani tersebut. "Manasā ce pasannena" berarti dengan pikiran jernih yang didorong oleh kasih sayang (karuṇā). "Na tena hoti saṃyutto" berarti dengan instruksi yang telah disebutkan itu, seseorang tidak terbelenggu oleh kemauan indrawi (kāmacchanda) dan sebagainya melalui kekuatan belenggu (saṃyojana). "Yānukampā anuddayā" berarti kasih sayang dan cinta kasih dalam hal menghantarkan seseorang menuju Jalan Mulia (ariyamagga). ၁၀၂. ရာဂေါ စ ဒေါသော စာတိ ရာဂဒေါသာ ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တနယာဝ. ကုတောနိဒါနာတိ ကိံနိဒါနာ ကိံဟေတုကာ. ပစ္စတ္တဝစနဿ ဟိ အယံ တော-အာဒေသော, သမာသေ စဿ လောပါဘာဝေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. အရတီ ရတီ လောမဟံသော ကုတောဇာတိ ယာယံ ပန္တေသု သေနာသနေသု, အဓိကုသလေသု စ ဓမ္မေသု အရတိ ဥက္ကဏ္ဌိတာ, ယာ စ ပဉ္စသု ကာမဂုဏေသု ရတိ အဘိရတိ အာသတ္တိ ကီဠနာဒိ, ယော စ လောမဟံသသမုဋ္ဌာနတော လောမဟံသသင်္ခါတော စိတ္တုတြာသော, ဣမေ တယော ဓမ္မာ ကုတော ဇာတာ ကုတော နိဗ္ဗတ္တာတိ ပုစ္ဆာ. ကုတော သမုဋ္ဌာယာတိ ကုတော ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ. မနောတိ ကုသလစိတ္တံ. ဝိတက္ကာတိ ကာမဝိတက္ကာဒယော. ကုမာရကာ ဓင်္ကမိဝေါသဇန္တီတိ ယထာ ကုမာရကာ ကီဠန္တာ ကာကံ သုတ္တေန ပါဒေ ဗန္ဓိတွာ ဩသဇန္တိ ခိပန္တိ, ဧဝံ ကုသလမနံ အကုသလဝိတက္ကာ ကုတော သမုဋ္ဌာယ ဩသဇန္တီတိ ပုစ္ဆာ. 102. "Rāgo ca doso ca"; mengenai raga dan dosa, metodenya telah disebutkan di atas. "Kutonidānā" berarti apa sumbernya, apa penyebabnya. Perlu dipahami bahwa imbuhan '-to' ini adalah pengganti untuk kasus nominatif (paccatta-vacana), dan dalam kata majemuk (samāsa) ia tidak dihilangkan. "Ketidaksenangan (arati), kesenangan (rati), dan bulu kuduk berdiri (lomahaṃso) dari mana asalnya?" adalah pertanyaan mengenai dari mana ketiga hal ini lahir atau muncul, yaitu: ketidaksenangan terhadap tempat tinggal yang terpencil dan terhadap praktik-praktik luhur (samatha-vipassanā); kesenangan, kegemaran, kemelekatan, dan permainan dalam lima objek indra; serta ketakutan batin yang disebut sebagai 'bulu kuduk berdiri' karena faktor-faktor yang membangkitkan merindingnya bulu kuduk. "Kuto samuṭṭhāya" berarti muncul dari mana. "Mano" berarti pikiran yang bajik (kusalacitta). "Vitakkā" berarti pikiran-pikiran indrawi dan sebagainya. "Bagaikan anak-anak yang melepaskan burung gagak": pertanyaannya adalah dari mana pikiran-pikiran buruk muncul dan melepaskan (mengalihkan) pikiran bajik, sebagaimana anak-anak yang sedang bermain mengikat kaki burung gagak dengan benang lalu melepaskannya atau melemparkannya. ရာဂေါ [Pg.237] စာတိ ဒုတိယဂါထာ တဿာ ဝိဿဇ္ဇနံ. တတ္ထ ဣတောတိ အတ္တဘာဝံ သန္ဓာယာဟ. အတ္တဘာဝနိဒါနာ ဟိ ရာဂဒေါသာ, အရတိ ရတိ လောမဟံသာ စ အတ္တဘာဝတော ဇာတာ. ကာမဝိတက္ကာဒယော အတ္တဘာဝတော ဧဝ သမုဋ္ဌာယ ကုသလမနံ ဩသဇန္တိ. တေန တဒညံ ပကတိအာဒိကာရဏံ ပဋိက္ခိပန္တော အာဟ – ‘‘ဣတောနိဒါနာ ဣတော သမုဋ္ဌာယာ’’တိ. ပုရိမဂါထာယ ဝုတ္တနယေနေတ္ထ သဒ္ဒသိဒ္ဓိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Bait kedua yang dimulai dengan "Rāgo ca" adalah jawaban bagi pertanyaan tersebut. Di sana, kata "ito" merujuk pada keberadaan diri (attabhāva). Sebab raga dan dosa berawal dari keberadaan diri; ketidaksenangan, kesenangan, dan merindingnya bulu kuduk lahir dari keberadaan diri. Pikiran-pikiran indrawi dan sebagainya muncul dari keberadaan diri itu sendiri dan melepaskan pikiran bajik. Oleh karena itu, untuk menolak penyebab lain seperti penyebab alami (pakati) dan sebagainya, Beliau bersabda: 'Berasal dari sini, muncul dari sini' (ito nidānā ito samuṭṭhāya). Pembentukan kata (saddasiddhi) di sini harus dipahami dengan metode yang telah disebutkan dalam bait sebelumnya. ဣဒါနိ ယွာယံ ‘‘ဣတောနိဒါနာ’’တိအာဒီသု အတ္တဘာဝနိဒါနာ အတ္တဘာဝတော ဇာတာ အတ္တဘာဝတော သမုဋ္ဌာယာတိ အတ္ထော ဝုတ္တော, တံ သာဓေန္တော အာဟ – ‘‘သ္နေဟဇာ အတ္တသမ္ဘူတာ’’တိ. ဧတေ ဟိ ရာဂါဒယော ဝိတက္ကပရိယောသာနာ တဏှာသ္နေဟေန ဇာတာ. တထာ ဇာယန္တာ စ ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓဘေဒေ အတ္တဘာဝသင်္ခါတေ အတ္တနိ သမ္ဘူတာ. တေနာဟ – ‘‘သ္နေဟဇာ အတ္တသမ္ဘူတာ’’တိ. ဣဒါနိ တဒတ္ထဇောတိကံ ဥပမံ ဒဿေတိ ‘‘နိဂြောဓဿေဝ ခန္ဓဇာ’’တိ. တတ္ထ ခန္ဓဇာတိ ခန္ဓေသု ဇာတာ ပါရောဟာ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ယထာ နိဂြောဓဿ ခန္ဓဇသင်္ခါတာ ပါရောဟာ အာပေါရသသင်္ခါတေ သ္နေဟေ သတိ ဇာယန္တိ, ဇာယန္တာ စ တသ္မိံယေဝ နိဂြောဓေ တေသု တေသု သာခပ္ပဒေသေသု သမ္ဘဝန္တိ, ဧဝံ ဧတေ ရာဂါဒယော အဇ္ဈတ္တံ တဏှာသ္နေဟေ သတိ ဇာယန္တိ, ဇာယန္တာ စ တသ္မိံယေဝ အတ္တဘာဝေ တေသု တေသု စက္ခာဒိပ္ပဒေသေသု ဣဋ္ဌာရမ္မဏေသု သမ္ဘဝန္တိ. တေန ဝုတ္တံ – ‘‘သ္နေဟဇာ အတ္တသမ္ဘူတာ’’တိ. ပုထု ဝိသတ္တာ ကာမေသူတိ ယသ္မာ ရာဂေါပိ ပဉ္စကာမဂုဏိကာဒိဝသေန, ဒေါသောပိ အာဃာတဝတ္ထုအာဒိဝသေန အရတိအာဒယောပိ တဿ တဿ ဘေဒဿ ဝသေနာတိ သဗ္ဗထာ သဗ္ဗေပိမေ ကိလေသာ ပုထု အနေကပ္ပကာရာ ဟုတွာ ဝတ္ထုဒွါရာရမ္မဏာဒိဝသေန တေသု တေသု ကာမေသု တထာ တထာ ဝိသတ္တာ လဂ္ဂါ သံသိဗ္ဗိတွာ ဌိတာ. ကိမိဝ? မာလုဝါဝ ဝိတတာ ဝနေ ယထာ ဝနေ ဝိတတာ မာလုဝါ တေသု တေသု ရုက္ခသာခပ္ပသာခါဒိဘေဒေသု ဝိသတ္တာ ဟောတိ လဂ္ဂါ သံသိဗ္ဗိတွာ ဌိတာ, ဧဝံ ဧတေ ကိလေသာ ဓမ္မာ, တသ္မာ ဧတ္ထ ပုထုပဘေဒေသု ဝတ္ထုကာမေသု ဝိသတ္တံ ကိလေသဂဟနံ. Sekarang, mengenai apa yang dinyatakan dalam bagian 'itonidānā' dan sebagainya, yang berarti berakar dari keberadaan diri (attabhāva), lahir dari keberadaan diri, dan muncul dari keberadaan diri; untuk menetapkan makna tersebut, beliau bersabda: 'snehajā attasambhūtā' (lahir dari nafsu, muncul dari diri sendiri). Sebab, rāga dan kekotoran batin lainnya yang berakhir pada pemikiran (vitakka) ini lahir dari asali atau cairan keinginan (taṇhāsneha). Dan saat mereka lahir, mereka muncul di dalam diri yang disebut sebagai keberadaan diri yang terbagi dalam lima gugusan kemelekatan. Oleh karena itu, beliau bersabda: 'snehajā attasambhūtā'. Sekarang, beliau menunjukkan perumpamaan yang menerangkan makna tersebut melalui 'nigrodhasseva khandhajā' (seperti akar yang lahir dari batang pohon banyan). Di sana, 'khandhajā' berarti akar-akar udara (pārohā) yang lahir pada batang-batang pohon. Inilah yang dimaksud: sebagaimana akar-akar udara yang disebut lahir dari batang pohon banyan muncul ketika ada cairan (sneha) yang disebut sari air (āporasa), dan saat muncul, mereka tumbuh pada pohon banyan itu sendiri di berbagai bagian dahan; demikian pula rāga dan lainnya ini muncul ketika ada cairan keinginan di dalam diri, dan saat muncul, mereka tumbuh dalam keberadaan diri itu sendiri pada berbagai landasan indra seperti mata dan objek-objek yang menyenangkan. Oleh karena itu dikatakan: 'snehajā attasambhūtā'. Mengenai 'puthu visattā kāmesu' (melekat luas pada kesenangan indra), karena rāga memiliki banyak jenis melalui kekuatan lima indra kesenangan dan sebagainya, dosa pun memiliki banyak jenis melalui kekuatan dasar-dasar kemarahan (āghātavatthu) dan sebagainya, demikian pula ketidaksenangan (arati) dan lainnya memiliki banyak jenis melalui kekuatannya masing-masing. Oleh karena itu, secara keseluruhan semua kekotoran batin ini menjadi beragam jenis dan melekat, terpaku, serta terikat pada berbagai kesenangan indra melalui kekuatan landasan, pintu, dan objeknya. Seperti apa? Seperti tanaman merambat māluvā yang menjalar luas di hutan; sebagaimana tanaman māluvā yang menjalar di hutan itu melekat, terpaku, dan terikat pada berbagai dahan dan ranting pohon, demikian pula fenomena kekotoran batin ini; karena itu, belukar kekotoran batin ini melekat pada berbagai jenis kesenangan indra objek di sini. ယေ နံ ပဇာနန္တိ ယတောနိဒါနံ, တေ နံ ဝိနောဒေန္တိ သုဏောဟိ ယက္ခ. တဿတ္ထော – ယေ သတ္တာ နံ ကိလေသဂဟနံ ‘‘ဣတောနိဒါနံ ဧသ ဥပ္ပဇ္ဇတီ’’တိ ဇာနန္တိ, တေ နံ တဏှာသိနေဟသိနေဟိတေ အတ္တဘာဝေ ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ [Pg.238] ဉတွာ တံ တဏှာသိနေဟံ အာဒီနဝါနုပဿနာဒိဘာဝနာဉာဏဂ္ဂိနာ ဝိသောသေန္တာ ဝိနောဒေန္တိ ပဇဟန္တိ, ဧဝံ အမှာကံ ဘာသိတံ သုဏောဟိ ယက္ခာတိ. တေ ဒုတ္တရံ ဩဃမိမံ တရန္တိ, အတိဏ္ဏပုဗ္ဗံ အပုနဗ္ဘဝါယာတိ ယေ ဟိ သံကိလေသဂဟနံ ဝိနောဒေန္တိ, တေ ဧကန္တေန မဂ္ဂံ ဘာဝေန္တိ. န ဟိ မဂ္ဂဘာဝနံ ဝိနာ ကိလေသဝိနောဒနံ အတ္ထိ. ဧဝံ မဂ္ဂံ ဘာဝေန္တာ တေ ပကတိဉာဏေန ဒုတ္တရံ ကာမောဃာဒိံ စတုဗ္ဗိဓံ ဩဃံ ဣမိနာ ဒီဃေန အဒ္ဓုနာ သုပိနန္တေနပိ အတိဏ္ဏပုဗ္ဗံ အနတိက္ကန္တပုဗ္ဗံ အပုနဗ္ဘဝါယ နိဗ္ဗာနာယ တရန္တိ. 'Mereka yang mengetahui dari mana asalnya, mereka menghalaunya, dengarlah wahai Yakkha.' Maknanya adalah: para makhluk yang mengetahui belukar kekotoran batin ini dengan pemahaman 'ia muncul dengan keberadaan diri ini sebagai sebabnya', mereka mengetahui bahwa ia muncul dalam keberadaan diri yang dibasahi oleh cairan keinginan, dan kemudian mengeringkan cairan keinginan tersebut dengan api pengetahuan pengembangan (bhāvanāñāṇa) seperti perenungan atas bahaya (ādīnavānupassanā), lalu menghalau dan meninggalkannya; 'demikianlah, dengarlah apa yang kami sabdakan, wahai Yakkha.' 'Mereka menyeberangi banjir yang sulit diseberangi ini, yang belum pernah diseberangi sebelumnya, demi tidak lahir kembali'; karena mereka yang menghalau belukar kekotoran batin pastilah mengembangkan Jalan (Magga). Sebab, tidak ada pelenyapan kekotoran batin tanpa pengembangan Jalan. Dengan cara mengembangkan Jalan tersebut, mereka dengan pengetahuan alami menyeberangi empat jenis banjir seperti banjir kesenangan indra (kāmoghā) yang sulit diseberangi, yang dalam kurun waktu samsara yang panjang ini belum pernah diseberangi atau dilampaui bahkan dalam mimpi sekalipun, demi Nibbāna yang tanpa kelahiran kembali. ဒုက္ကရံ ဘဂဝါတိ ဧကော ကိရ ဒေဝပုတ္တော ပုဗ္ဗယောဂါဝစရော ဗဟလကိလေသတာယ သပ္ပယောဂေန ကိလေသေ ဝိက္ခမ္ဘေန္တော သမဏဓမ္မံ ကတွာ ပုဗ္ဗဟေတုမန္ဒတာယ အရိယဘူမိံ အပ္ပတွာဝ ကာလံ ကတွာ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တော, သော တထာဂတံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဒုက္ကရဘာဝံ အာရောစေန္တော ဧဝမာဟ. တတ္ထ ဒုက္ကရန္တိ ဒသပိ ဝဿာနိ…ပေ… သဋ္ဌိပိ ဝဿာနိ ဧကန္တပရိသုဒ္ဓဿ သမဏဓမ္မဿ ကရဏံ နာမေတံ ဒုက္ကရံ. သေက္ခာတိ သတ္တ သေက္ခာ. သီလသမာဟိတာတိ သီလေန သမာဟိတာ သမုပေတာ. ဌိတတ္တာတိ ပတိဋ္ဌိတသဘာဝါ. ဧဝံ ပုစ္ဆိတပဉှံ ဝိဿဇ္ဇိတွာ ဥပရိပဉှံ သမုဋ္ဌာပနတ္ထံ ‘‘အနဂါရိယုပေတဿာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ အနဂါရိယုပေတဿာတိ အနဂါရိယံ နိဂ္ဂေဟဘာဝံ ဥပဂတဿ, ပဗ္ဗဇိတဿာတိ အတ္ထော. တုဋ္ဌီတိ စတုပစ္စယသန္တောသော. 'Sulit dilakukan, Yang Terpuji' – konon ada seorang putra dewa yang dulunya adalah seorang praktisi meditasi (yogāvacara), namun karena kekotoran batin yang tebal, ia menghalau kekotoran batin dengan usaha yang keras, melakukan praktik pertapa (samaṇadhamma), tetapi karena lemahnya sebab-sebab di masa lampau (tidak mengumpulkan pendukung pembebasan), ia meninggal dunia tanpa mencapai alam mulia (ariyabhūmi) dan terlahir di alam dewa. Putra dewa tersebut mendatangi Sang Tathāgata dan melaporkan tentang sulitnya hal tersebut dengan berkata demikian. Di sana, 'dukkaranti' berarti: melakukan praktik pertapa yang sepenuhnya murni selama sepuluh tahun... bahkan selama enam puluh tahun, itulah yang disebut sulit dilakukan. 'Sekkhā' berarti tujuh jenis individu Sekkha. 'Sīlasamāhitā' berarti dipenuhi dan teguh dalam sila. 'Ṭhitattā' berarti memiliki sifat yang kokoh (berada dalam kondisi alaminya). Setelah menjawab pertanyaan yang diajukan dengan cara demikian, untuk memunculkan pertanyaan selanjutnya, beliau bersabda: 'anagāriyupetassā' dan sebagainya. Di sana, 'anagāriyupetassā' berarti bagi ia yang telah mencapai kondisi tanpa rumah, yaitu bagi ia yang telah melepaskan keduniawian (pabbajita). 'Tuṭṭhī' berarti kepuasan terhadap empat kebutuhan pokok (catupaccaya-santosa). ဘာဝနာယာတိ စိတ္တဝူပသမဘာဝနာယ. တေ ဆေတွာ မစ္စုနော ဇာလန္တိ ယေ ရတ္တိန္ဒိဝံ ဣန္ဒြိယူပသမေ ရတာ, တေ ဒုဿမာဒဟံ စိတ္တံ သမာဒဟန္တိ. ယေ သမာဟိတစိတ္တာ, တေ စတုပစ္စယသန္တောသံ ပူရေန္တာ န ကိလမန္တိ. ယေ သန္တုဋ္ဌာ, တေ သီလံ ပူရေန္တာ န ကိလမန္တိ. ယေ သီလေ ပတိဋ္ဌိတာ သတ္တ သေက္ခာ, တေ အရိယာ မစ္စုနော ဇာလသင်္ခါတံ ကိလေသဇာလံ ဆိန္ဒိတွာ ဂစ္ဆန္တိ. 'Melalui pengembangan' berarti melalui pengembangan ketenangan pikiran (samatha-bhāvanā) dan pengembangan pandangan terang (vipassanā-bhāvanā). 'Mereka memutus jaring kematian' berarti mereka yang siang dan malam gemar dalam ketenangan indra, mereka menenangkan pikiran yang sulit ditenangkan. Mereka yang memiliki pikiran terpusat (samāhita), saat memenuhi kepuasan terhadap empat kebutuhan pokok, mereka tidak mengalami kelelahan. Mereka yang puas (santuṭṭhā), saat memenuhi sila, mereka tidak mengalami kelelahan. Tujuh jenis Sekkha yang teguh dalam sila tersebut, sebagai para Arya, memutus jaring kekotoran batin yang disebut sebagai jaring kematian dan pergi (menuju pembebasan). ဒုဂ္ဂမောတိ သစ္စမေတံ, ဘန္တေ, ယေ ဣန္ဒြိယူပသမေ ရတာ, တေ ဒုဿမာဒဟံ စိတ္တံ သမာဒဟန္တိ. ယေ သမာဟိတစိတ္တာ, တေ စတုပစ္စယသန္တောသံ ပူရေန္တာ န ကိလမန္တိ. ယေ သန္တုဋ္ဌာ, တေ သီလံ ပူရေန္တာ န ကိလမန္တိ. ယေ သီလေ ပရမဂ္ဂါဟိနော သတ္တ သေက္ခာ, တေ အရိယာ မစ္စုနော ဇာလသင်္ခါတံ ကိလေသဇာလံ ဆိန္ဒိတွာ ဂစ္ဆန္တိ. ကိံ န ဂမိဿန္တိ, အယံ ပန ဒုဂ္ဂမော ‘‘ဘဂဝါ [Pg.239] ဝိသမော မဂ္ဂေါ’’တိ အာဟ. တတ္ထ ကိဉ္စာပိ အရိယမဂ္ဂေါ နေဝ ဒုဂ္ဂမော န ဝိသမော, ပုဗ္ဗဘာဂပဋိပဒါယ ပနဿ ဗဟူ ပရိဿယာ ဟောန္တိ, တသ္မာ ဧဝံ ဝုတ္တော. အဝံသိရာတိ ဉာဏသိရေန အဓောသိရာ ဟုတွာ ပပတန္တိ. အရိယမဂ္ဂံ အာရောဟိတုံ အသမတ္ထတာယ ဧဝ တေ မဂ္ဂေ ပပတန္တီတိ ဝုစ္စန္တိ. အရိယာနံ သမော မဂ္ဂေါတိ သွေဝ မဂ္ဂေါ အရိယာနံ သမော ဟောတိ. ဝိသမေ သမာတိ ဝိသမေပိ သတ္တကာယေ သမာ ဧဝ. 'Sulit dilalui' – hal itu benar, Bhante; mereka yang gemar dalam ketenangan indra menenangkan pikiran yang sulit ditenangkan... tujuh jenis Sekkha yang memegang teguh sila sebagai yang utama, sebagai para Arya, memutus jaring kekotoran batin yang disebut sebagai jaring kematian dan pergi. Mengapa mereka tidak akan pergi? Namun, dewa Kāmada berkata, 'Jalan ini sulit dilalui, Yang Terpuji, jalan yang tidak rata.' Di sana, meskipun Jalan Mulia (Ariyamagga) itu sendiri tidaklah sulit dilalui maupun tidak rata, namun dalam praktik bagian awal (pubbabhāgapaṭipadā) terdapat banyak bahaya (kekotoran batin), oleh karena itulah dikatakan demikian. 'Avaṃsirā' berarti mereka jatuh dengan kepala di bawah, yaitu dengan kepala pengetahuan (ñāṇasira) yang terbalik. Karena tidak mampu mendaki Jalan Mulia, mereka dikatakan jatuh di tengah jalan. 'Jalan yang rata bagi para Arya' berarti jalan itu sendiri adalah rata bagi para Arya. 'Rata di tengah yang tidak rata' berarti mereka tetap rata (seimbang) bahkan di tengah kumpulan makhluk yang tidak rata. ၁၀၃. ဣဒဉှိ တံ ဇေတဝနန္တိ အနာထပိဏ္ဍိကော ဒေဝပုတ္တော ဇေတဝနဿ စေဝ ဗုဒ္ဓါဒီနဉ္စ ဝဏ္ဏဘဏနတ္ထံ အာဂန္တွာ ဧဝမာဟ. ဣသိသံဃနိသေဝိတန္တိ ဘိက္ခုသံဃနိဝေသိတံ. ဧဝံ ပဌမဂါထာယ ဇေတဝနဿ ဝဏ္ဏံ ကထေတွာ ဣဒါနိ အရိယမဂ္ဂဿ ဝဏ္ဏံ ကထေန္တော ‘‘ကမ္မံ ဝိဇ္ဇာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ကမ္မန္တိ မဂ္ဂစေတနာ. ဝိဇ္ဇာတိ မဂ္ဂပညာ. ဓမ္မောတိ သမာဓိ, သမာဓိပက္ခိကာ ဝါ ဓမ္မာ. သီလံ ဇီဝိတမုတ္တမန္တိ သီလေ ပတိဋ္ဌိတဿ ဇီဝိတဉ္စ ဥတ္တမန္တိ ဒဿေတိ. အထ ဝါ ဝိဇ္ဇာတိ ဒိဋ္ဌိသင်္ကပ္ပာ. ဓမ္မောတိ ဝါယာမသတိသမာဓယော. သီလန္တိ ဝါစာကမ္မန္တာဇီဝါ. ဇီဝိတမုတ္တမန္တိ ဧတသ္မိံ သီလေ ပတိဋ္ဌိတဿ ဇီဝိတံ နာမ ဥတ္တမန္တိ. ‘‘ဧတေန မစ္စာ သုဇ္ဈန္တီ’’တိ ဧတေန အဋ္ဌင်္ဂိကေန မဂ္ဂေန သတ္တာ ဝိသုဇ္ဈန္တိ. 103. 'Sebab Jetavana ini' – putra dewa Anāthapiṇḍika datang untuk memuji Jetavana serta Sang Buddha dan yang lainnya, lalu berkata demikian. 'Isisaṅghanisevitaṃ' berarti didiami oleh kumpulan para bhikkhu. Setelah memuji Jetavana dengan bait pertama, sekarang untuk memuji Jalan Mulia, beliau mengucapkan 'kammaṃ vijjā' dan sebagainya. Di sana, 'kammaṃ' berarti kehendak jalan (maggacetanā). 'Vijjā' berarti kebijaksanaan jalan (maggapaññā). 'Dhammo' berarti konsentrasi (samādhi), atau faktor-faktor yang berpihak pada konsentrasi seperti kesadaran (sati) dan usaha (vāyāma). Dengan bagian 'sīlaṃ jīvitamuttamanti', beliau menunjukkan bahwa kehidupan bagi ia yang teguh dalam sila adalah yang utama. Atau, 'vijjā' berarti pandangan benar (sammādiṭṭhi) dan pikiran benar (sammāsaṅkappa). 'Dhammo' berarti usaha benar (sammāvāyāma), kesadaran benar (sammāsati), dan konsentrasi benar (sammāsamādhi). 'Sīlaṃ' berarti ucapan benar (sammāvācā), perbuatan benar (sammākammanta), dan mata pencaharian benar (sammā-ājīva). 'Jīvitamuttamanti' berarti bagi ia yang teguh dalam sila ini, kehidupannya disebut sebagai yang utama. 'Etena maccā sujjhantī' berarti melalui Jalan Berunsur Delapan ini para makhluk menjadi suci. တသ္မာတိ ယသ္မာ မဂ္ဂေန သုဇ္ဈန္တိ, န ဂေါတ္တဓနေဟိ, တသ္မာ. ယောနိသော ဝိစိနေ ဓမ္မန္တိ ဥပါယေန ဗောဓိပက္ခိယဓမ္မံ ဝိစိနေယျ. ဧဝံ တတ္ထ ဝိသုဇ္ဈတီတိ ဧဝံ တသ္မိံ အရိယမဂ္ဂေ ဝိသုဇ္ဈတိ. အထ ဝါ ယောနိသော ဝိစိနေ ဓမ္မန္တိ ဥပါယေန အရိယသစ္စဓမ္မံ ဝိစိနေယျ. ဧဝံ တတ္ထ ဝိသုဇ္ဈတီတိ ဧဝံ တေသု စတူသု အရိယသစ္စေသု ဝိသုဇ္ဈတိ. ဣဒါနိ သာရိပုတ္တတ္ထေရဿ ဝဏ္ဏံ ကထေန္တော ‘‘သာရိပုတ္တောဝါ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ သာရိပုတ္တောဝါတိ အဝဓာရဏဝစနံ, ဧတေဟိ ပညာဒီဟိ သာရိပုတ္တောဝ သေယျောတိ ဝဒတိ. ဥပသမေနာတိ ကိလေသဝူပသမေန. ပါရင်္ဂတောတိ နိဗ္ဗာနံ ဂတော, ယော ကောစိ နိဗ္ဗာနပတ္တော ဘိက္ခု, န တာဒိသော. ဧတာဝပရမော သိယာ, န ထေရာ ဥတ္တရိတရော နာမ သာဝကော အတ္ထီတိ ဝဒတိ. Oleh karena itu, karena [orang-orang] dimurnikan melalui Jalan (magga), bukan melalui garis keturunan atau kekayaan, maka dari itu—"Hendaklah menyelidiki dhamma dengan bijaksana" (yoniso vicine dhammaṃ) berarti seseorang harus menyelidiki Bodhipakkhiyadhamma dengan cara yang tepat (upāya). "Demikianlah ia dimurnikan di sana" berarti demikianlah ia dimurnikan dalam Jalan Mulia (ariya-magga) tersebut. Atau, "hendaklah menyelidiki dhamma dengan bijaksana" berarti seseorang harus menyelidiki Dhamma Empat Kesunyataan Mulia dengan cara yang tepat. "Demikianlah ia dimurnikan di sana" berarti demikianlah ia dimurnikan dalam empat Kesunyataan Mulia tersebut. Sekarang, ketika mengisahkan pujian bagi Thera Sariputta, [guru] mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan "sāriputtova". Di sana, kata "sāriputtova" adalah kata penekanan (avadhāraṇa); ia menyatakan bahwa hanya Sariputta-lah yang paling unggul karena kebijaksanaan dan kualitas-kualitas lainnya ini. "Dengan ketenangan" (upasamenā) berarti dengan padamnya kekotoran batin (kilesa). "Telah sampai ke seberang" (pāraṅgato) berarti telah mencapai Nibbāna; bhikkhu mana pun yang telah mencapai Nibbāna tidaklah persis sama [dalam kualitas tertentu]. Beliau adalah yang tertinggi dalam hal ini; dikatakan bahwa tidak ada siswa yang lebih unggul daripada sang Thera. အတီတန္တိ အတီတေ ပဉ္စက္ခန္ဓေ. နာနွာဂမေယျာတိ တဏှာဒိဋ္ဌီဟိ နာနုဂစ္ဆေယျ. နပ္ပဋိကင်္ခေတိ တဏှာဒိဋ္ဌီဟိ န ပတ္ထေယျ. ယဒတီတန္တိ ဣဒမေတ္ထ ကာရဏဝစနံ. ယသ္မာ ယံ အတီတံ, တံ ပဟီနံ နိရုဒ္ဓံ အတ္ထင်္ဂတံ, တသ္မာ [Pg.240] တံ နာနုဂစ္ဆေယျ. ယသ္မာ စ ယံ တတ္ထ အနာဂတံ, တံ အပ္ပတ္တံ အဇာတံ အနိဗ္ဗတ္တံ, တသ္မာ တမ္ပိ န ပတ္ထေယျ. တတ္ထ တတ္ထာတိ ပစ္စုပ္ပန္နမ္ပိ ဓမ္မံ ယတ္ထ ယတ္ထေဝ သော ဥပ္ပန္နော, တတ္ထ တတ္ထေဝ နံ အနိစ္စာနုပဿနာဒီဟိ သတ္တဟိ အနုပဿနာဟိ ဝိပဿတိ, အရညာဒီသု ဝါ တတ္ထ တတ္ထ ဝိပဿတိ. အသံဟီရံ အသံကုပ္ပန္တိ ဣဒံ ဝိပဿနာပဋိဝိပဿနာဒဿနတ္ထံ ဝုတ္တံ. ဝိပဿနာ ဟိ ရာဂါဒီဟိ န သံဟိရတိ န ကုပ္ပတီတိ အသံဟီရာ အသံကုပ္ပာ, တံ အနုဗြူဟယေ ဝဍ္ဎေယျ ပဋိဝိပဿေယျာတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. အထ ဝါ နိဗ္ဗာနံ ရာဂါဒီဟိ န သံဟိရတိ န ကုပ္ပတီတိ အသံဟီရံ အသံကုပ္ပံ, တံ ဝိဒွါ ပဏ္ဍိတော ဘိက္ခု အနုဗြူဟယေ, ပုနပ္ပုနံ တဒါရမ္မဏံ ဖလသမာပတ္တိံ အပ္ပေန္တော ဝဍ္ဎေယျာတိ အတ္ထော. "Masa lalu" (atītaṃ) mengacu pada lima gugusan (pañcakkhandha) di masa lalu. "Hendaknya jangan mengejar" (nānvāgameyya) berarti hendaknya tidak mengikuti dengan nafsu keinginan dan pandangan salah (taṇhā-diṭṭhi). "Jangan mengharapkan" (nappaṭikaṅkhe) berarti jangan menginginkan dengan nafsu keinginan dan pandangan salah. Ungkapan "apa yang telah lampau" (yadatītaṃ) adalah pernyataan alasan di sini. Karena apa pun yang telah lampau, itu telah ditinggalkan, dihentikan, dan lenyap; oleh karena itu, seseorang hendaknya tidak mengejarnya. Dan karena apa pun yang belum datang (anāgata), itu belum tercapai, belum lahir, dan belum muncul; oleh karena itu, seseorang hendaknya juga tidak mengharapkannya. "Di sana-sini" (tattha tattha) berarti bahkan terhadap fenomena (dhamma) sekarang, di mana pun ia muncul, di sanalah ia melihatnya dengan pandangan terang (vipassati) melalui tujuh jenis perenungan (anupassanā) seperti perenungan ketidakkekalan (aniccānupassanā), atau ia melakukan vipassanā di berbagai tempat seperti hutan dan lainnya. Ungkapan "tak tergoyahkan, tak tergerakkan" (asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ) dikatakan untuk menunjukkan pandangan terang (vipassanā) dan peninjauan kembali pandangan terang (paṭivipassanā). Karena vipassanā tidak ditarik atau dihancurkan oleh nafsu dan sebagainya, maka ia disebut tak tergoyahkan dan tak tergerakkan; maksudnya adalah seseorang hendaknya mengembangkan, meningkatkan, dan meninjau kembali vipassanā tersebut. Atau, Nibbāna tidak ditarik atau dihancurkan oleh nafsu dan sebagainya, sehingga disebut tak tergoyahkan dan tak tergerakkan; seorang bhikkhu yang bijaksana hendaknya mengembangkannya, artinya meningkatkan pencapaian buah (phala-samāpatti) yang berobjekkan Nibbāna tersebut berulang kali. တဿ ပန အနုဗြူဟနဿ အတ္ထာယ အဇ္ဇေဝ ကိစ္စမာတပ္ပန္တိ ကိလေသာနံ အာတာပနပရိတာပနေန ‘‘အာတပ္ပ’’န္တိ လဒ္ဓနာမံ ဝီရိယံ အဇ္ဇေဝ ကာတဗ္ဗံ. ကော ဇညာ မရဏံ သုဝေတိ သွေ ဇီဝိတံ ဝါ မရဏံ ဝါ ကော ဇာနာတိ. အဇ္ဇေဝ ဒါနံ ဒဿာမိ, သီလံ ဝါ ရက္ခိဿာမိ, အညတရံ ဝါ ပန ကုသလံ ကရိဿာမိ, ‘‘အဇ္ဇ တာဝ ပပဉ္စော အတ္ထိ, သွေ ဝါ ပုနဒိဝသေ ဝါ ဇာနိဿာမီ’’တိ စိတ္တံ အနုပ္ပာဒေတွာ ‘‘အဇ္ဇေဝ ကရိဿာမီ’’တိ ဧဝံ ဝီရိယံ ကာတဗ္ဗန္တိ ဒဿေတိ. မဟာသေနေနာတိ အဟိဝိစ္ဆိကဝိသသတ္ထာဒီနိ ဟိ အနေကာနိ မရဏကာရဏာနိ တဿ သေနာတိ တာယ မဟတိယာ သေနာယ ဝသေန မဟာသေနေန ဧဝရူပေန မစ္စုနာ သဒ္ဓိံ ‘‘ကတိပါဟံ တာဝ အာဂမေဟိ, ယာဝါဟံ ဗုဒ္ဓပူဇာဒိံ အတ္တနော အဝဿယံ ကမ္မံ ကရောမီ’’တိ ဧဝံ မိတ္တသန္ထဝါကာရသင်္ခါတော ဝါ ‘‘ဣဒံ သတံ ဝါ သဟဿံ ဝါ ဂဟေတွာ ကတိပါဟံ အာဂမေဟီ’’တိ ဧဝံ လဉ္ဇာနုပ္ပဒါနသင်္ခါတော ဝါ ‘‘ဣမိနာ ဗလရာသိနာ ပဋိဗာဟိဿာမီ’’တိ ဧဝံ ဗလရာသိသင်္ခါတော ဝါ သင်္ဂရော နတ္ထိ. သင်္ဂရောတိ ဟိ မိတ္တကရဏလဉ္ဇဒါနဗလရာသိသင်္ကဍ္ဎနာနံ နာမံ, တသ္မာ အယမတ္ထော ဝုတ္တော. အတန္ဒိတန္တိ အနလသံ ဥဋ္ဌာဟကံ. ဧဝံ ပဋိပန္နတ္တာ ဘဒ္ဒေါ ဧကရတ္တော အဿာတိ ဘဒ္ဒေကရတ္တော. ဣတီတိ ဧဝံ ပဋိပန္နံ ပုဂ္ဂလံ ‘‘ဘဒ္ဒေကရတ္တော အယ’’န္တိ ရာဂါဒိသန္တတာယ သန္တော ဗုဒ္ဓမုနိ အာစိက္ခတိ. Untuk tujuan pengembangan itu, "usaha keras harus dilakukan hari ini juga" (ajjeva kiccamātappaṃ); semangat (vīriya) yang mendapat nama "ātappa" karena membakar atau menghanguskan kekotoran batin harus dilakukan hari ini juga. "Siapa yang tahu kematian akan datang esok hari?" berarti siapa yang tahu apakah esok masih ada kehidupan atau kematian? Tanpa membangkitkan pikiran seperti "Hari ini masih ada rintangan, saya akan mengetahuinya esok atau lusa," seseorang harus menunjukkan semangat dengan berpikir "Hari ini juga saya akan berdana, atau menjaga sila, atau melakukan kebajikan lainnya; hari ini juga saya akan melakukannya." "Dengan tentara besar" (mahāsenena) berarti berbagai penyebab kematian seperti ular, kalajengking, racun, senjata, dan sebagainya adalah tentaranya [Kematian]; oleh karena itu, tidak ada perjanjian (saṅgaro) dengan Kematian yang memiliki tentara besar seperti itu, baik itu perjanjian berupa persahabatan seperti berkata "Tunggulah beberapa hari sampai saya melakukan pemujaan kepada Buddha dan perbuatan yang menjadi sandaran saya sendiri," atau perjanjian berupa suap seperti berkata "Ambillah seratus atau seribu ini dan tunggulah beberapa hari," atau perjanjian berupa pengumpulan kekuatan seperti berkata "Saya akan menangkis dengan pasukan ini." Karena "saṅgara" adalah nama untuk menjalin persahabatan, memberi suap, dan mengumpulkan pasukan; itulah arti yang disampaikan. "Tanpa malas" (atanditaṃ) berarti tidak malas, rajin berusaha. Karena berlatih dengan cara demikian, satu malamnya menjadi beruntung (bhadda), maka disebut "Bhaddekaratta". Demikianlah Muni-Buddha yang tenang karena padamnya api nafsu dan sebagainya, menyebut orang yang berlatih demikian sebagai "seorang yang memiliki satu malam yang beruntung". စက္ခုနာ ပညာယ စာတိ စက္ခုနာ စ ပညာယ စ. စက္ခုဘူတာယ ဝါ ပညာယ. သတိယာ ပညာယ စာတိ သတိယာ စ ပညာယ စ, သတိဝိသိဋ္ဌာယ ဝါ ပညာယ. ကာယေနာတိ နာမကာယေန. "Dengan mata dan dengan kebijaksanaan" berarti dengan mata dan dengan kebijaksanaan; atau dengan kebijaksanaan yang telah menjadi mata. "Dengan perhatian dan dengan kebijaksanaan" berarti dengan perhatian dan dengan kebijaksanaan; atau dengan kebijaksanaan yang diunggulkan oleh perhatian. "Dengan tubuh" (kāyena) berarti dengan tubuh mental (nāma-kāya). ဒိဗ္ဗစက္ခု [Pg.241] သုဝိသုဒ္ဓန္တိ ဒိဗ္ဗံ စက္ခု သုဝိသုဒ္ဓံ, ယံ သစ္ဆိကရောတီတိ အဓိပ္ပာယော. ပုဗ္ဗေနိဝါသာတိ ပုရိမာသု ဇာတီသု နိဝုတ္ထက္ခန္ဓာ. ဣဒ္ဓိဝိဓာတိ ဣဒ္ဓိကောဋ္ဌာသာ. နိရောဓောတိ နိဗ္ဗာနံ. သေသံ သုဝိညေယျမေဝ. "Mata dewa yang sangat murni" berarti mata dewa yang sangat murni; maksudnya adalah apa yang ia realisasikan [objek kasatmata]. "Kehidupan lampau" (pubbenivāsa) adalah gugusan-gugusan yang pernah dihuni di kehidupan-kehidupan sebelumnya. "Berbagai kekuatan gaib" (iddhividhā) adalah bagian-bagian dari kekuatan gaib. "Pelenyapan" (nirodha) adalah Nibbāna. Sisanya sudah cukup mudah dipahami. ၁၀၄. ယဿ သေလူပမံ စိတ္တန္တိ ဧကဃနံ သေလံ ဝိယ ပကတိဝါတေဟိ လောကဓမ္မဝါတေဟိ အကမ္ပနီယတော ယဿ စိတ္တံ သေလူပမံ. တေနာဟ – ‘‘ဌိတံ နာနုပကမ္ပတီ’’တိ. ရဇနီယေသူတိ လာဘာဒီသု. ကောပနေယျေတိ အလာဘာဒိကေ. ကုတော နံ ဒုက္ခမေဿတီတိ တံ ဧဝံ ဘာဝိတစိတ္တံ ဝီတိက္ကန္တလောကဓမ္မံ ဥတ္တမပုရိသံ လောကဓမ္မဟေတုကံ ဒုက္ခံ နာနုဂမိဿတိ. 104. "Bagi dia yang pikirannya bagaikan gunung batu" berarti bagi dia yang pikirannya bagaikan gunung batu yang padat, yang tidak tergoyahkan oleh angin biasa maupun angin urusan duniawi (lokadhamma). Oleh karena itu dikatakan: "Berdiri teguh, tidak bergetar." "Dalam hal-hal yang membangkitkan nafsu" (rajanīyesu) berarti dalam perolehan keuntungan dan sebagainya. "Dalam hal-hal yang membangkitkan kemarahan" (kopaneyye) berarti dalam kerugian dan sebagainya. "Dari mana penderitaan akan mendatanginya?" berarti penderitaan yang disebabkan oleh urusan duniawi tidak akan mengikuti orang yang luhur tersebut, yang pikirannya telah dikembangkan demikian dan telah melampaui urusan duniawi. ယော ဗြာဟ္မဏောတိ ဗာဟိတပါပဓမ္မတာယ ဗြာဟ္မဏော, န ဒိဋ္ဌမင်္ဂလိကတာယ ဟုံဟုင်္ကာရကသာဝါဒိပါပဓမ္မယုတ္တော ဟုတွာ ကေဝလံ ဇာတိမတ္တေန ဗြာဟ္မဏောတိ ပဋိဇာနာတိ. သော ဗြာဟ္မဏော ဗာဟိတပါပဓမ္မတ္တာ ဟုံဟုင်္ကာရပ္ပဟာနေန နိဟုံဟုင်္ကော. ရာဂါဒိကသာဝါဘာဝေန နိက္ကဘာဝေါ. သီလသံဝရေန သံယတစိတ္တတာယ ယတတ္တော. စတုမဂ္ဂဉာဏသင်္ခါတေဟိ ဝေဒေဟိ အန္တံ နိဗ္ဗာနံ, ဝေဒါနံ ဝါ အန္တံ ဂတတ္တာ ဝေဒန္တဂူ. မဂ္ဂဗြဟ္မစရိယဿ ဝုသိတတ္တာ ဝူသိတဗြဟ္မစရိယော. ဓမ္မေန သော ဗြဟ္မဝါဒံ ဝဒေယျာတိ သော ‘‘ဗြာဟ္မဏော အဟ’’န္တိ ဧတံ ဝါဒံ ဝဒေယျ. ယဿ သကလလောကသန္နိဝါသေ ကုဟိဉ္စိ ဧကာရမ္မဏေပိ ရာဂုဿဒေါ ဒေါသုဿဒေါ မောဟုဿဒေါ မာနုဿဒေါ ဒိဋ္ဌုဿဒေါတိ ဣမေ ဥဿဒါ နတ္ထီတိ အတ္ထော. "Dia yang adalah seorang brahmana" disebut brahmana karena telah membuang sifat-sifat buruk (bāhita-pāpa-dhamma). Seseorang tidak diakui sebagai brahmana hanya karena kelahiran belaka atau karena memiliki sifat buruk seperti berteriak "huṃ huṃ" (marah) atau memiliki noda batin (kasāva) dan memuja keberuntungan dari apa yang dilihat (diṭṭha-maṅgalika). Brahmana tersebut, karena telah membuang sifat buruk, menjadi "nihuṃhuṅko" (tidak bersuara "huṃ") dengan meninggalkan kesombongan dan kemarahan. Ia menjadi "nikkasāvo" (tanpa noda) karena tidak adanya noda batin seperti nafsu dan sebagainya. Ia adalah "yatatto" (berhati terkendali) karena pikirannya terkendali melalui pengendalian sila (sīla-saṃvara). Ia disebut "vedantagū" karena telah mencapai Nibbāna, yaitu akhir dari formasi-formasi, melalui pengetahuan (veda) yang disebut sebagai pengetahuan empat jalan (magga-ñāṇa); atau karena telah mencapai akhir dari pengetahuan-pengetahuan tersebut. Ia disebut "vusitabrahmacariyo" karena telah menyelesaikan kehidupan suci dari Jalan tersebut. "Sesuai dengan Dhamma ia dapat mengucapkan kata-kata suci" berarti ia dapat menyatakan "Aku adalah seorang brahmana." Maknanya adalah bagi orang yang di seluruh dunia ini, bahkan dalam satu objek pun, tidak memiliki tonjolan-tonjolan (ussada) yaitu tonjolan nafsu, tonjolan kebencian, tonjolan kebodohan batin, tonjolan kesombongan, dan tonjolan pandangan salah. န ဂါဓတီတိ န ပတိဋ္ဌဟတိ. သုက္ကာတိ သုက္ကသင်္ခါတာ ဂဟာ. ယဒိ စန္ဒိမသူရိယာဒီနံ ပဘာ တတ္ထ နတ္ထိ, တမော ဧဝ စ သိယာတိ အာသင်္ကမာနေ သန္ဓာယာဟ ‘‘တမော တတ္ထ န ဝိဇ္ဇတီ’’တိ. ယဒါ စ အတ္တနာဝေဒီတိအာဒီသု ဧဝံဝိဓံ နိဗ္ဗာနံ အတ္တပစ္စက္ခေန ဉာဏေန ယဒါ ဝိန္ဒတိ, အထ ရူပါရူပဓမ္မတော သုခဒုက္ခတော စ ဝိပ္ပမုတ္တော ဟောတီတိ. "Tidak berpijak" (na gādhati) berarti tidak menetap. "Benda putih" (sukkā) adalah planet-planet atau bintang-bintang yang disebut sebagai benda putih. Merujuk pada mereka yang ragu bahwa jika cahaya bulan, matahari, dan lainnya tidak ada di sana [dalam Nibbāna], maka akan ada kegelapan semata, maka dikatakan: "Kegelapan tidak ada di sana." Dan dalam kata-kata seperti "ketika ia mengetahui sendiri," maksudnya adalah ketika ia memperoleh Nibbāna semacam itu dengan pengetahuan realisasi diri (atta-paccakkha-ñāṇa), maka ia terbebas dari fenomena materi dan non-materi (rūpa-arūpa-dhamma) serta dari kebahagiaan dan penderitaan [duniawi]. သကေသု ဓမ္မေသူတိ သကအတ္တဘာဝသင်္ခါတေသု ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု. ယေဘုယျေန ဟိ အဇ္ဈတ္တံ ဝိပဿနာဘိနိဝေသော ဟောတီတိ. ဧတံ ပိသာစန္တိ အဇကလာပက, ဧတံ တယာ ဝုတ္တံ ပိသာစံ ကိလေသပိသာစဉ္စ. ပက္ကုလန္တိ တယာ ကတံ အက္ကုလံ ပက္ကုလကရဏဉ္စ. အတိဝတ္တတီတိ အတိက္ကမတိ. "Dalam fenomena-fenomena sendiri" (sakesu dhammesu) berarti dalam gugusan-gugusan kemelekatan (upādānakkhandha) yang disebut sebagai keberadaan diri sendiri. Karena umumnya, penerapan pandangan terang (vipassanā) terjadi di dalam diri sendiri (ajjhatta). "Setan ini" (etaṃ pisācaṃ) berarti wahai Ajakalāpaka, setan yang kau sebutkan ini dan juga setan kekotoran batin. "Pakkula" berarti tindakan menggertak atau menakut-nakuti (akkula-pakkula) yang kau lakukan. "Melampaui" (ativattati) berarti melewati. နာဘိနန္ဒတိ [Pg.242] အာယန္တိန္တိ ပုရာဏဒုတိယိကံ အာဂစ္ဆန္တိံ အညံ ဝါ န အဘိနန္ဒတိ စိတ္တေန န သမ္ပဋိစ္ဆတိ. တမေဝ ပက္ကမန္တိံ န သောစတိ. သင်္ဂါ သင်္ဂါမဇိံ မုတ္တန္တိ ပဉ္စဝိဓာပိ သင်္ဂတော မုတ္တံ သင်္ဂါမဇိံ ဘိက္ခုံ. "Tidak merasa senang terhadap yang datang" berarti dia tidak merasa senang dalam pikiran atau tidak menerima baik mantan istrinya yang datang kembali maupun wanita lainnya. Terhadap dia (mantan istri dan sebagainya) yang pergi, dia tidak bersedih. "Bebas dari kemelakatan, Sangamaji" merujuk pada bhikkhu Sangamaji yang telah memenangkan peperangan melawan kotoran batin dan telah bebas dari lima jenis kemelakatan. ဗဟွေတ္ထာတိ ဗဟု ဧတ္ထ နှာယတိ ဇနော, န တေန သော သုဒ္ဓေါ နာမ ဟောတီတိ အဓိပ္ပာယော. "Banyak di sini" berarti banyak orang mandi di air ini; maksudnya adalah seseorang tidak menjadi suci hanya karena mandi di air tersebut. ဇာတိဗလံ နိသေဓန္တိ ဇာတိဗလဿ နိသေဓကံ. သဟာယာ ဝတာတိ သမထဝိပဿနာဘာဝနာယ သဟ အယနဝသေန သဟာယာ ဝတ. ကာလေန ကာလံ သပ္ပာယဓမ္မဿ သဝနဝသေန စိရရတ္တံ သမေတိ သမာဂမော ဧတေသန္တိ စိရရတ္တသမေတိကာ. သိထိလမာရဗ္ဘာတိ သိထိလံ ဝီရိယံ ကတွာ. "Menolak kekuatan kasta" berarti penolakan terhadap kekuatan kasta semata, atau penolakan terhadap klaim kasta sebagai brahmana. "Sungguh sahabat" berarti mereka sungguh merupakan sahabat karena berjalan bersama dalam pengembangan meditasi ketenangan (samatha) dan pandangan terang (vipassanā). "Telah berkumpul dalam waktu lama" merujuk pada mereka yang perjumpaannya telah berlangsung lama karena mendengarkan Dhamma yang sesuai dari waktu ke waktu. "Memulai dengan kendur" berarti mengerahkan upaya yang lemah atau kendur. ၁၀၅. တတြ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ကော ဝိသေသောတိ သတ္ထု သာဝကဿ စ ပဉ္စသွေဝ ဥပါဒါနက္ခန္ဓေသု နိဗ္ဗိဒါဒယောတိ ပုဗ္ဗဘာဂပဋိပတ္တိယံ အနုပါဒါဝိမုတ္တိယဉ္စ ဟေဋ္ဌာ ဥပရိ စ ဝိသေသာဘာဝံ ဒဿေတိ. ဝုတ္တဉှေတံ – ‘‘နတ္ထိ ဝိမုတ္တိယာ နာနတ္တ’’န္တိ (အ. နိ. ၅.၃၁; ကထာ. ၃၅၅ အတ္ထတော သမာနံ). တတ္ထ ဝိသေသာဘာဝံ ပစ္စာမသတိ ‘‘တတြ ကော ဝိသေသော’’တိ. အဓိပ္ပယာသောတိ အဓိကပယောဂေါ. နာနာကရဏန္တိ စ ဝိသေသောယေဝ ဝုတ္တော. 105. Melalui teks "Di sana, para bhikkhu, apa perbedaannya?", Beliau menunjukkan bahwa tidak adanya perbedaan antara Guru dan siswa dalam hal kemunculan kejenuhan (nibbidā) dan sebagainya terhadap lima gugusan kemelekatan, baik dalam praktik pendahuluan maupun dalam pembebasan tanpa kemelekatan, baik di tingkat bawah maupun di tingkat atas. Karena telah dikatakan: "Tidak ada perbedaan dalam pembebasan." Kata "Di sana apa perbedaannya?" merujuk pada ketiadaan perbedaan dalam ucapan tersebut. "Adhippayāso" berarti upaya yang lebih. Dan dengan istilah "perbedaan" (nānākaraṇam), yang dimaksud hanyalah kekhususan tersebut. အယံ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ဝိသေသောတိ ဘိက္ခဝေ, ယဒိပိ သာဝကဿ သတ္ထု စ ဝိမုတ္တိယံ ဝိသေသော နတ္ထိ, သယမ္ဘုဉာဏေန ပန သဝါသနသဗ္ဗကိလေသေ ခေပေတွာ သမ္မာသမ္ဗောဓိံ အဘိသမ္ဗုဇ္ဈိတွာ အနုပ္ပန္နဿ အရိယမဂ္ဂဿ ပရသန္တာနေ ဥပ္ပာဒနာဒိသကလသဗ္ဗညုဂုဏသမာယောဂေါ. အယံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ ပညာဝိမုတ္တတော ဝိသေသောတိ. တတ္ထ အနုပ္ပန္နဿာတိ အဝတ္တမာနဿ. အရိယမဂ္ဂဉှိ ကဿပသမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ ဥပ္ပာဒေသိ. အန္တရာ အညော သတ္ထာ ဥပ္ပာဒေတာ နာမ နာဟောသိ, တသ္မာ အယံ ဘဂဝါ အနုပ္ပန္နဿ မဂ္ဂဿ ဥပ္ပာဒေတာ နာမ. အသဉ္ဇာတဿာတိ တဿေဝ ဝေဝစနံ. အနက္ခာတဿာတိ အကထိတဿ. မဂ္ဂံ ဇာနာတီတိ မဂ္ဂညူ. မဂ္ဂံ ဝိဒိတံ ပါကဋံ အကာသီတိ မဂ္ဂဝိဒူ. မဂ္ဂေ စ အမဂ္ဂေ စ ကောဝိဒေါတိ မဂ္ဂကောဝိဒေါ. မဂ္ဂါနုဂါတိ မဂ္ဂံ အနုဂစ္ဆန္တာ. ပစ္ဆာသမန္နာဂတာတိ အဟံ ပဌမံ သမန္နာဂတော, သာဝကာ ပစ္ဆာ သမန္နာဂတာ. Dalam teks "Inilah perbedaannya, para bhikkhu", maknanya harus dipahami sebagai berikut: Para bhikkhu, jika pun tidak ada perbedaan dalam pembebasan antara siswa dan Guru, namun Sang Buddha—setelah melenyapkan semua kekotoran batin beserta kecenderungannya (vāsana) dengan pengetahuan-Nya sendiri (sayambhuñāṇa) dan mencapai pencerahan sempurna—memiliki perpaduan kualitas kemahatahuan yang lengkap seperti memunculkan Jalan Mulia yang belum pernah muncul sebelumnya dalam batin orang lain. Inilah perbedaan antara Sang Buddha yang tercerahkan sempurna dengan seorang yang bebas melalui kebijaksanaan (paññāvimutta). Dalam konteks tersebut, "yang belum muncul" berarti yang tidak sedang ada. Sesungguhnya, Buddha Sammāsambuddha Kassapa telah memunculkan Jalan Mulia, namun di selang waktu tersebut tidak ada Guru lain sebagai pemuncul jalan, oleh karena itu Yang Maha Kuasa ini disebut sebagai pemuncul jalan yang belum muncul. "Yang belum dilahirkan" adalah sinonim dari kata tersebut. "Yang belum dinyatakan" berarti yang belum dikhotbahkan. "Tahu jalan" karena Ia mengetahui jalan. "Paham jalan" karena Ia telah membuat jalan itu diketahui atau menjadi jelas. "Ahli jalan" karena Ia ahli dalam apa yang merupakan jalan dan apa yang bukan jalan. Para pengomentar berkata bahwa karena Beliau ahli dalam menghindari jalan yang salah dan menempuh jalan yang benar, maka Beliau ahli dalam jalan dan juga ahli dalam yang bukan jalan. "Pengikut jalan" berarti mereka yang mengikuti jalan tersebut. "Datang belakangan" berarti "Aku (Buddha) yang pertama kali mencapainya, sedangkan para siswa mencapainya belakangan." ၁၀၆. ‘‘နီစေ [Pg.243] ကုလေ ပစ္စာဇာတော’’တိအာဒိနာ (အ. နိ. ၄.၈၅; ပု. ပ. ၁၆၈) တမေန ယုတ္တောတိ တမော. ကာယဒုစ္စရိတာဒီဟိ ပုန နိရယတမုပဂမနတော တမပရာယဏော. ဣတိ ဥဘယေနပိ ခန္ဓတမောဝ ကထိတော ဟောတိ. ‘‘အဍ္ဎေ ကုလေ ပစ္စာဇာတော’’တိအာဒိနာ (အ. နိ. ၄.၈၅; ပု. ပ. ၁၆၈) ဇောတိနာ ယုတ္တောတိ ဇောတိ, အာလောကဘူတောတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ကာယသုစရိတာဒီဟိ ပုန သဂ္ဂူပပတ္တိဘဝူပဂမနတော ဇောတိပရာယဏော. ဣမိနာ နယေန ဣတရေပိ ဒွေ ဝေဒိတဗ္ဗာ. 106. Melalui kutipan "Terlahir di keluarga rendah" dan seterusnya; karena terhubung dengan kegelapan, maka disebut "kegelapan" (tamo). Karena pergi menuju kegelapan neraka lagi melalui perbuatan buruk tubuh dan sebagainya, maka disebut "menuju kegelapan" (tamaparāyaṇo). Dengan kedua istilah tersebut, yang dimaksud hanyalah kegelapan dari gugusan (khandha). Melalui kutipan "Terlahir di keluarga kaya" dan seterusnya; karena terhubung dengan cahaya, maka disebut "cahaya" (joti); maksudnya adalah menjadi terang. Karena pergi menuju alam surga lagi melalui perbuatan baik tubuh dan sebagainya, maka disebut "menuju cahaya" (jotiparāyaṇo). Dengan cara ini, dua orang lainnya juga harus dipahami. န တံ ဒဠှံ ဗန္ဓနမာဟု ဓီရာတိ ဧတ္ထ ဓီရာတိ ဗုဒ္ဓါဒယော ပဏ္ဍိတပုရိသာ. ယံ သင်္ခလိကသင်္ခါတံ အယေန နိဗ္ဗတ္တံ အာယသံ အဒ္ဒုဗန္ဓနသင်္ခါတံ ဒါရုမယဉ္စ ပဗ္ဗဇတိဏေဟိ ရဇ္ဇုံ ကတွာ ကတရဇ္ဇုဗန္ဓနဉ္စ, တံ အသိအာဒီဟိ ဆိန္ဒိတုံ သက္ကုဏေယျတာယ ‘‘ထိရ’’န္တိ န ဝဒန္တီတိ အတ္ထော. သာရတ္တရတ္တာတိ ရတ္တာ ဟုတွာ ရတ္တာ. ဗလဝရာဂရတ္တာတိ အတ္ထော. မဏိကုဏ္ဍလေသူတိ မဏီသု စ ကုဏ္ဍလေသု စ, မဏိစိတ္တေသု ဝါ ကုဏ္ဍလေသု. ဧတံ ဒဠှန္တိ ယေ မဏိကုဏ္ဍလေသု သာရတ္တရတ္တာ, တေသု ယော ရာဂေါ, ယာ စ ပုတ္တဒါရေသု အပေက္ခာ တဏှာ, ဧတံ ကိလေသမယံ ဗန္ဓနံ ပဏ္ဍိတပုရိသာ ‘‘ဒဠှ’’န္တိ ဝဒန္တိ. Dalam teks "Orang bijak tidak menyebut belenggu itu kuat", yang dimaksud "orang bijak" adalah para Buddha dan orang-orang pandai lainnya. Apa yang disebut sebagai belenggu besi yang terbuat dari logam, atau belenggu kayu, atau ikatan tali yang terbuat dari rumput-rumputan; para bijak tidak menyebut belenggu itu "kokoh" karena masih dapat dipotong dengan pedang dan sebagainya. "Sangat terpikat" berarti menjadi sangat melekat karena nafsu keinginan yang kuat. "Pada permata dan anting-anting" berarti pada batu permata dan anting-anting, atau pada anting-anting yang dihiasi permata. "Itulah yang kuat": bagi mereka yang sangat terpikat pada permata dan anting-anting, nafsu keinginan apa pun terhadap hal-hal tersebut, serta kerinduan dan nafsu keinginan terhadap anak dan istri, belenggu yang terbuat dari kekotoran batin inilah yang disebut "kuat" oleh orang-orang bijak. ဩဟာရိနန္တိ အာကဍ္ဎိတွာ စတူသု အပါယေသု ပါတနတော အဝဟရတိ ဟေဋ္ဌာ ဟရတီတိ ဩဟာရိနံ. သိထိလန္တိ ဗန္ဓနဋ္ဌာနေ ဆဝိအာဒီနိ အကောပေတွာ ဗန္ဓနဘာဝမ္ပိ အဇာနာပေတွာ ဇလပထထလပထာဒီသု ကမ္မံ ကာတုံ ဒေတီတိ သိထိလံ. ဒုပ္ပမုဉ္စန္တိ လောဘဝသေန ဟိ ဧကဝါရမ္ပိ ဥပ္ပန္နံ ကိလေသဗန္ဓနံ ဒဋ္ဌဋ္ဌာနတော ကစ္ဆပေါ ဝိယ ဒုမ္မောစယံ ဟောတီတိ ဒုပ္ပမုဉ္စံ. ဧတမ္ပိ ဆေတွာနာတိ ဧတံ ဒဠှမ္ပိ ကိလေသဗန္ဓနံ ဉာဏခဂ္ဂေန ဆိန္ဒိတွာ အနပေက္ခိနော ဟုတွာ ကာမသုခံ ပဟာယ ပရိဗ္ဗဇန္တိ ပက္ကမန္တိ ပဗ္ဗဇန္တိ စာတိ အတ္ထော. "Menyeret ke bawah" berarti membawa ke bawah karena menyeret dan menjatuhkan ke empat alam menderita. "Kendur" berarti tidak merusak kulit dan sebagainya di tempat pengikatan, dan tanpa membuat menyadari statusnya sebagai belenggu, belenggu itu membiarkannya bekerja di jalur air, jalur darat, dan sebagainya. "Sulit dilepaskan" karena belenggu kekotoran batin yang muncul sekali saja melalui keserakahan menjadi sulit dilepaskan, seperti kura-kura dari cangkangnya. "Setelah memotong ini juga" berarti setelah memotong belenggu kekotoran batin yang kuat ini dengan pedang pengetahuan, mereka menjadi tanpa kerinduan, meninggalkan kesenangan indrawi, lalu mengembara, pergi, dan melepaskan keduniawian. ၁၀၇. စေတေတီတိ အကုသလစေတနာဝသေန စေတေတိ. ပကပ္ပေတီတိ တမေဝ အကုသလစေတနံ ကာယဝစီကမ္မဘာဝံ ပါပနဝသေန ကပ္ပေတိ. အနုသေတီတိ ရာဂါဒိအနုသယောဝ သန္တာနေ အပ္ပဟီနဘာဝေန အနုသေတိ. အာရမ္မဏမေတံ ဟောတိ ဝိညာဏဿ ဌိတိယာတိ ယဒေတံ စေတနံ ပကပ္ပနံ အနုသယနဉ္စ, ဧတံ အဘိသင်္ခါရဝိညာဏဿ ဌိတိယာ ပဝတ္တိယာ ပစ္စယော ဟောတီတိ အတ္ထော. အာရမ္မဏေ သတိ ပတိဋ္ဌာ ဝိညာဏဿ ဟောတီတိ ယထာဝုတ္တပစ္စယေ သတိ အဘိသင်္ခါရဝိညာဏဿ ကမ္မံ [Pg.244] ဇဝါပေတွာ ပဋိသန္ဓိအာကဍ္ဎနသမတ္ထတာသမ္ပာဒနတော ပတိဋ္ဌာ ဟောတိ. အာယတိံ ပုနဗ္ဘဝါဘိနိဗ္ဗတ္တိ ဟောတီတိ အာယတိံ ပုနဗ္ဘဝသင်္ခါတာ ဝိညာဏာဒီနံ အဘိနိဗ္ဗတ္တိ ဟောတိ. 107. "Bermaksud" berarti bermaksud melalui kekuatan kehendak yang tidak bajik. "Merencanakan" berarti mengolah kehendak tidak bajik yang sama itu agar mencapai bentuk perbuatan tubuh dan ucapan. "Mendekam" berarti kecenderungan tersembunyi (anusaya) seperti nafsu dan sebagainya yang mendekam dalam kesinambungan batin karena belum ditinggalkan. "Ini menjadi objek bagi menetapnya kesadaran" berarti kehendak, rencana, dan kecenderungan tersembunyi ini menjadi kondisi bagi menetapnya atau berlangsungnya kesadaran pembentuk (abhisaṅkhāraviññāṇa). "Ketika ada objek, maka ada pijakan bagi kesadaran" berarti ketika kondisi yang telah disebutkan itu ada, maka ada pijakan bagi kesadaran pembentuk karena ia menggerakkan kamma dan menghasilkan kemampuan untuk menarik kelahiran kembali. "Akan ada kemunculan kelahiran kembali di masa depan" berarti di masa depan akan ada kemunculan kesadaran dan sebagainya yang disebut sebagai kelahiran kembali. ‘‘နော စေ, ဘိက္ခဝေ, စေတေတီ’’တိအာဒိနာ အကုသလကမ္မမေဝ ပဋိက္ခိပတိ. အယဉှေတ္ထ သင်္ခေပတ္ထော, ယဒိပိ ကဒါစိ ယောနိသောမနသိကာရာ အကုသလစေတနာ နပ္ပဝတ္တတိ, အနုသယာ ပန အပ္ပဟီနာတိ, တေ ကုသလဿ အဘိသင်္ခါရဝိညာဏဿ ပတိဋ္ဌာ ဟောန္တိ ယေဝါတိ. သတိ စ အဘိသင်္ခါရဝိညာဏေ အာယတိံ ပုနဗ္ဘဝါဘိနိဗ္ဗတ္တိ ဟောတီတိ ဝတ္တုံ ဝဋ္ဋတိယေဝ. တတိယဝါရော ဝုတ္တပဋိပက္ခနယေန ဝေဒိတဗ္ဗော. Melalui teks "Jika seseorang tidak bermaksud, para bhikkhu," dan seterusnya, Beliau hanya menolak kamma yang tidak bajik. Inilah ringkasan maknanya: meskipun kadang-kadang kehendak tidak bajik tidak berlangsung karena perhatian yang benar (yonisomanasikāra), namun karena kecenderungan tersembunyi belum ditinggalkan, maka hal-hal tersebut tetap menjadi pijakan bagi kesadaran pembentuk yang bajik. Dan ketika kesadaran pembentuk itu ada, maka layak untuk dikatakan bahwa akan ada kemunculan kelahiran kembali di masa depan. Bagian ketiga harus dipahami dengan cara yang berlawanan dari apa yang telah disebutkan sebelumnya. ၁၀၈. ‘‘နေသော, ဘိက္ခဝေ, အရိယဿ ဝိနယေ သမုဒ္ဒေါ’’တိအာဒိ ယဒိ ဒုပ္ပူရဏဋ္ဌေန သံသီဒနဋ္ဌေန ဒုရတိက္ကမနဋ္ဌေန သာဂရော ‘‘သမုဒ္ဒေါ’’တိ ဝုစ္စေယျ, တတော သတဘာဂေနပိ သဟဿဘာဂေနပိ စက္ခုအာဒီသွေဝ အယံ နယော လဗ္ဘတီတိ ဒဿေတုံ ဝုတ္တံ. တေနာဟ – ‘‘စက္ခု, ဘိက္ခဝေ, ပုရိသဿ သမုဒ္ဒေါ, တဿ ရူပမယော ဝေဂေါ’’တိ, ရူပေသု သတ္တာနံ အာဝိဉ္ဆနတော ရူပါယတနမေဝ ဝေဂေါ စက္ခုဿ ဝေဂေါတိ အတ္ထော. 108. Teks "Ini, para bhikkhu, bukanlah lautan dalam disiplin Ariya" dan seterusnya; jika samudra disebut "lautan" (samuddo) karena sifatnya yang sulit dipenuhi, sifatnya yang menenggelamkan, dan sifatnya yang sulit diseberangi, maka hal ini ditunjukkan untuk memperlihatkan bahwa pengertian ini ditemukan bahkan dalam seperseratus atau seperseribu bagian pada mata dan indra lainnya. Karena itu Beliau bersabda: "Mata, para bhikkhu, adalah lautan bagi manusia, gelombangnya terdiri dari rupa-rupa." Maksudnya adalah karena rupa-rupa itu menarik makhluk-makhluk, maka rupa itulah yang merupakan gelombang; rupa-rupa itulah gelombang bagi mata. ယော တံ ရူပမယံ ဝေဂံ သဟတီတိ ယော ဘိက္ခု သဟ ဝိသယေန စက္ခုံ အနိစ္စတော ဒုက္ခတော အနတ္တတော သမ္မသန္တော တတ္ထ စ နိဗ္ဗိန္ဒန္တော ဝိရဇ္ဇန္တော တပ္ပဋိဗဒ္ဓတော ကိလေသဇာလတော ဝိမုစ္စန္တော အဘိဘဝတိ. အယံ ဝုစ္စတိ, ဘိက္ခဝေ, အတရိ စက္ခုသမုဒ္ဒန္တိ အယံ ဘိက္ခု စက္ခုသင်္ခါတံ သမုဒ္ဒံ တိဏ္ဏောတိ ဝုစ္စတိ. "Ia yang menaklukkan gelombang yang terdiri dari bentuk-bentuk itu" berarti seorang bhikkhu yang, bersama dengan objeknya, merenungkan mata sebagai tidak kekal, menderita, dan tanpa diri; merasa jemu dengannya, menjadi bebas dari nafsu, dan terbebaskan dari jaring kekotoran batin yang terikat dengannya, ia menaklukkannya. "Ia dikatakan, para bhikkhu, telah menyeberangi samudra mata," berarti bhikkhu ini dikatakan telah menyeberangi samudra yang disebut mata. အပရော နယော – စက္ခု, ဘိက္ခဝေ, အရိယဿ ဝိနယေ သမုဒ္ဒေါတိ ယဒိပိ ဒုပ္ပူရဏဋ္ဌေန ယဒိ ဝါ သမုဒနဋ္ဌေန သမုဒ္ဒေါ, စက္ခုမေဝ သမုဒ္ဒေါ. တဿ ဟိ ပထဝိတော ယာဝ အကနိဋ္ဌဗြဟ္မလောကာ နီလာဒိအာရမ္မဏံ သမောသရန္တံ ပရိပုဏ္ဏဘာဝံ ကာတုံ န သက္ကောတိ. ဧဝံ ဒုပ္ပူရဏဋ္ဌေနပိ သမုဒ္ဒေါ. စက္ခု စ တေသု တေသု နီလာဒိအာရမ္မဏေသု သမုဒေတိ အသံဝုတံ ဟုတွာ ဩသရမာနံ ကိလေသုပ္ပတ္တိယာ ကာရဏဘာဝေန သဒေါသဘာဝေန ဂစ္ဆတီတိ သမုဒနဋ္ဌေနပိ သမုဒ္ဒေါ. တထာ စက္ခုံ တဏှာသောတာဒီနံ ဥပ္ပတ္တိဒွါရတာယ တေဟိ သန္တာနဿ သမုဒနဋ္ဌေန တေမနဋ္ဌေန သမုဒ္ဒေါ. တဿ ရူပမယော ဝေဂေါတိ သမုဒ္ဒဿ အပ္ပမာဏော ဦမိမယော ဝေဂေါ ဝိယ [Pg.245] တဿာပိ စက္ခုသမုဒ္ဒဿ သမောသရန္တဿ နီလာဒိဘေဒဿ အာရမ္မဏဿ ဝသေန အပ္ပမေယျော ရူပမယော ဝေဂေါ ဝေဒိတဗ္ဗော. ယော တံ ရူပမယံ ဝေဂံ သဟတီတိ ယော တံ စက္ခုသမုဒ္ဒေ သမောသရန္တံ ရူပမယံ ဝေဂံ မနာပေ ရူပေ ရာဂံ, အမနာပေ ဒေါသံ, အသမပေက္ခနေ မောဟန္တိ ဧဝံ ရာဂါဒိကိလေသေ အနုပ္ပာဒေန္တော ဥပေက္ခကဘာဝေန သဟတိ. Cara lainnya – "Para bhikkhu, mata dalam disiplin Ariya adalah samudra," baik dalam arti sulit dipenuhi maupun dalam arti membasahi, mata itu sendiri adalah samudra. Sebab, berbagai objek mulai dari warna biru dan sebagainya yang berkumpul dari bumi hingga alam Brahma Akaniṭṭha tidak mampu membuatnya penuh. Demikianlah, ia adalah samudra karena sulit dipenuhi. Dan mata itu membasahi objek-objek biru dan sebagainya; ketika tidak terkendali dan tenggelam di dalamnya, ia menjadi penyebab munculnya kekotoran batin dan berada dalam kondisi tercela; karena itu ia disebut samudra juga dalam arti membasahi. Demikian pula, mata adalah samudra dalam arti membasahi atau membasahi kelangsungan batin karena menjadi pintu munculnya arus damba (taṇhā) dan sebagainya. "Gelombang yang terdiri dari bentuk-bentuk itu" dipahami sebagai gelombang bentuk yang tak terukur, seperti gelombang samudra yang tak terbatas, berdasarkan berbagai objek seperti warna biru dan sebagainya yang berkumpul pada samudra mata tersebut. "Ia yang menaklukkan gelombang yang terdiri dari bentuk-bentuk itu" berarti bhikkhu yang menaklukkan gelombang bentuk yang berkumpul di samudra mata itu dengan cara tidak memunculkan kekotoran batin seperti nafsu (rāga) pada bentuk yang menyenangkan, kebencian (dosa) pada bentuk yang tidak menyenangkan, dan kebingungan (moha) pada pandangan yang tidak seimbang, melainkan bertahan dengan kondisi batin yang seimbang (upekkhā). သဦမိန္တိအာဒီသု ကိလေသဦမီဟိ သဦမိံ. ကိလေသဝဋ္ဋေဟိ သာဝဋ္ဋံ. ကိလေသဂဟေဟိ သဂဟံ. ကိလေသရက္ခသေဟိ သရက္ခသံ. ကောဓုပါယာသဿ ဝါ ဝသေန သဦမိံ. ကာမဂုဏဝသေန သာဝဋ္ဋံ. မာတုဂါမဝသေန သဂဟံ သရက္ခသံ. ဝုတ္တဉှေတံ – ‘‘ဦမိဘယန္တိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ကောဓုပါယာသဿေတံ အဓိဝစနံ (ဣတိဝု. ၁၀၉; မ. နိ. ၂.၁၆၂; အ. နိ. ၄.၁၂၂). တထာ အာဝဋ္ဋန္တိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, ပဉ္စန္နေတံ ကာမဂုဏာနံ အဓိဝစနံ (ဣတိဝု. ၁၀၉; မ. နိ. ၂.၁၆၄; အ. နိ. ၄.၁၂၂). ဂဟရက္ခသောတိ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, မာတုဂါမဿေတံ အဓိဝစန’’န္တိ (ဣတိဝု. ၁၀၉). သေသဒွါရေသုပိ ဧသေဝ နယော. Dalam kata "dengan gelombang" dan seterusnya: "dengan gelombang" karena gelombang kekotoran batin; "dengan pusaran air" karena pusaran kekotoran batin; "dengan buaya" karena tangkapan kekotoran batin; "dengan raksasa" karena raksasa kekotoran batin. Atau, "dengan gelombang" merujuk pada kemarahan dan keputusasaan; "dengan pusaran air" merujuk pada lima jenis kenikmatan indrawi; "dengan buaya" dan "dengan raksasa" merujuk pada kaum wanita. Sebagaimana telah dikatakan: "Bahaya gelombang, para bhikkhu, ini adalah sebutan untuk kemarahan dan keputusasaan. Demikian pula, pusaran air, para bhikkhu, adalah sebutan untuk lima jenis kenikmatan indrawi. Buaya dan raksasa, para bhikkhu, adalah sebutan untuk kaum wanita." Hal yang sama juga berlaku untuk pintu-pintu indra lainnya. သဦမိဘယံ ဒုတ္တရံ အစ္စတရီတိ အနိစ္စတာဒိဦမိဘယေန သဘယံ ဒုရတိက္ကမံ အတိက္ကမိ. လောကန္တဂူတိ သံသာရလောကဿ အန္တံ ဂတော. ပါရဂတောတိ ဝုစ္စတီတိ နိဗ္ဗာနံ ဂတောတိ ကထီယတိ. "Telah menyeberangi bahaya gelombang yang sulit diseberangi" berarti ia telah melampaui samudra yang berbahaya dan sulit dilewati yang disebabkan oleh bahaya gelombang ketidakkekalan dan sebagainya. "Penuntas dunia" berarti ia telah mencapai akhir dari dunia saṃsāra. "Dikatakan telah sampai ke seberang" berarti ia dikatakan telah mencapai Nibbāna. ဗဠိသာတိ သတ္တာနံ အနတ္ထဟေတုတာယ ဗဠိသာ ဝိယ ဗဠိသာ. အနယာယာတိ အနတ္ထာယ. ဗျာဗာဓာယာတိ ဒုက္ခာယ. ဣဋ္ဌာတိ ပရိယိဋ္ဌာ ဝါ အပရိယိဋ္ဌာ ဝါ သုခါရမ္မဏတာယ ဣဋ္ဌာ. ကာမနီယဋ္ဌေန ကန္တာ. မနဿ ဝဍ္ဎနဋ္ဌေန မနာပါ. ပိယသဘာဝတာယ ပိယရူပါ. ကိလေသကာမသဟိတတ္တာ ကာမူပသံဟိတာ. ရာဂဇနနဋ္ဌေန စိတ္တဿ ရဉ္ဇနတော ရဇနီယာ. တဉ္စေတိ တံ ရူပါရမ္မဏံ, နီလာဒိဝသေန အနေကဘေဒဘိန္နမ္ပိ ဟိ ရူပါယတနံ ရူပါရမ္မဏဘာဝေန စက္ခုဝိညေယျဘာဝေန စ ဧကဝိဓတံ နာတိဝတ္တတီတိ တံသဘာဝသာမညံ ဂဟေတွာ ‘‘တဉ္စေ’’တိ ဝုတ္တံ. အဘိနန္ဒတီတိ အဘိနန္ဒနဘူတာယ သပ္ပီတိကတဏှာယ အဘိမုခေါ နန္ဒတိ. အဘိဝဒတီတိ ‘‘အဟော သုခံ, အဟော သုခ’’န္တိ ဝဒါပေန္တိယာ တဏှာယနဝသေန အဘိဝဒတိ. အဇ္ဈောသာယ တိဋ္ဌတီတိ ဂိလိတွာ ပရိနိဋ္ဌပေတွာ တိဋ္ဌတိ. အယံ ဝုစ္စတိ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ဂိလိတဗဠိသော မာရဿာတိ အယံ, ဘိက္ခု, ကိလေသမာရဿ ဗဠိသဘူတံ ရူပတဏှံ ဂိလိတွာ ဌိတောတိ ဝုစ္စတိ. သေသဝါရေသုပိ ဣမိနာ နယေန [Pg.246] အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. အဘေဒီတိ ဘိန္ဒိ. ပရိဘေဒီတိ သဗ္ဗဘာဂေန ဘိန္ဒိ. သေသံ ဥတ္တာနမေဝ. "Mata kail" disebut demikian karena menjadi penyebab kemalangan bagi makhluk-makhluk, seperti mata kail. "Untuk kemalangan" berarti untuk ketidakkunaan. "Untuk penderitaan" berarti untuk kesengsaraan. "Yang diinginkan" baik yang dicari maupun tidak dicari, disebut demikian karena merupakan objek yang memberikan kebahagiaan. "Yang dicintai" dalam arti yang patut diinginkan. "Yang menyenangkan" karena meningkatkan kesenangan batin. "Yang bentuknya menawan" dalam arti yang sifatnya disukai. "Yang terkait dengan nafsu indrawi" karena disertai dengan nafsu kekotoran batin. "Yang menggoda" karena mewarnai pikiran dengan menimbulkan nafsu. Kata "itu" merujuk pada objek bentuk itu; meskipun objek bentuk itu terbagi menjadi banyak jenis seperti warna biru dan sebagainya, ia tetaplah satu jenis sebagai objek bentuk dan sebagai sesuatu yang dapat diketahui oleh kesadaran mata; oleh karena itu, dengan mengambil kesamaan sifat tersebut, dikatakan "itu". "Menyenangi" berarti bersuka cita dengan damba (taṇhā) yang disertai kegembiraan yang meluap-luap. "Menyambut" berarti menyambut melalui kekuatan damba yang membuat seseorang berkata, "O bahagianya, O bahagianya." "Tetap terpikat" berarti telah menelan, menyelesaikannya, dan tetap tinggal di sana. "Bhikkhu ini dikatakan, para bhikkhu, telah menelan mata kail Māra," berarti bhikkhu ini dikatakan tetap tinggal setelah menelan damba terhadap bentuk yang merupakan mata kail bagi Māra si kekotoran batin. Dalam bagian-bagian lainnya, maknanya harus dipahami dengan cara ini. "Memecahkan" berarti menghancurkan. "Menghancurkan sepenuhnya" berarti menghancurkan segala bagian. Sisanya sudah jelas. ၁၀၉. အယံ လောကော သန္တာပဇာတောတိ အယံ သတ္တလောကော ဇာတသန္တာပေါ ဉာတိဗျသနာဒိဝသေန ဥပ္ပန္နသောကသန္တာပေါ စ ရာဂါဒိဝသေန ဥပ္ပန္နပရိဠာဟသန္တာပေါ စာတိ အတ္ထော. ဖဿပရေတောတိ အနေကေဟိ ဒုက္ခဖဿေဟိ အဘိဘူတော. ရောဒံ ဝဒတိ အတ္တတောတိ တံ တံ အတ္တနာ ဖုဋ္ဌံ ဒုက္ခံ အဘာဝိတကာယတာယ အဓိဝါသေတုံ အသက္ကောန္တော ‘‘အဟော ဒုက္ခံ, ဤဒိသံ ဒုက္ခံ မယှံ သတ္တုနောပိ မာ ဟောတူ’’တိအာဒိနာ ဝိလပန္တော ဝဒတိ. ကသ္မာ? ယေန ယေန ဟိ မညန္တိ, တတော တံ ဟောတိ အညထာ, ယသ္မာ ဧတေ သတ္တာ ယေန ယေန ပကာရေန အတ္တနော ဒုက္ခဿ ပဋိကာရံ မညန္တိ အာသီသန္တိ, တံ ဒုက္ခံ တတော အညေန ပကာရေန တိကိစ္ဆိတဗ္ဗံ ဟောတိ. ယေန ဝါ ပကာရေန အတ္တနော ဝဍ္ဎိံ မညန္တိ, တတော အညထာ အဝဍ္ဎိ ဧဝ ပန ဟောတိ. ဧဝံ အညထာဘာဝိတံ ဣစ္ဆာဝိဃာတံ ဧဝ ပါပုဏာတိ. အယံ ဘဝသတ္တော ကာမာဒိဘဝေသု သတ္တော သတ္တလောကော, တထာပိ ဘဝမေဝါဘိနန္ဒတိ, န တတ္ထ နိဗ္ဗိန္ဒတိ. ယဒဘိနန္ဒတိ တံ ဘယန္တိ ယံ ကာမာဒိဘဝံ အဘိနန္ဒတိ, တံ ဇရာမရဏာဒိအနေကဗျသနာနုဗန္ဓတ္တာ အတိဝိယ ဘယာနကဋ္ဌေန ဘယံ. ယဿ ဘာယတီတိ ယတော ဇရာမရဏာဒိတော ဘာယတိ, တံ ဒုက္ခဿ အဓိဋ္ဌာနဘာဝတော ဒုက္ခဒုက္ခတာယ စ ဒုက္ခန္တိ. 109. "Dunia ini dilahirkan dalam panas membara" berarti dunia makhluk-makhluk ini memiliki panas yang timbul, baik panas kesedihan yang muncul karena kehancuran sanak saudara dan sebagainya, maupun panas kegelisahan yang muncul karena nafsu dan sebagainya. "Tertekan oleh sentuhan" berarti ditundukkan oleh banyak sentuhan penderitaan. "Sambil menangis ia berbicara tentang dirinya" berarti ia tidak mampu menanggung penderitaan yang dialaminya itu karena tubuh yang tidak dikembangkan, lalu ia berbicara sambil meratap, "O menderitanya, semoga penderitaan seperti ini tidak menimpa musuhku sekalipun." Mengapa? "Karena dengan cara apa pun mereka mengira, keadaan akan menjadi sebaliknya," sebab makhluk-makhluk ini dengan cara apa pun mereka mengira atau mengharapkan pengobatan bagi penderitaan mereka, penderitaan tersebut harus diobati dengan cara yang berbeda dari itu. Atau dengan cara apa pun mereka mengharapkan kemajuan bagi diri mereka, sebaliknya yang terjadi justru kemunduran semata. Demikianlah, ia mengalami kehancuran keinginan karena segala sesuatunya menjadi berbeda. Dunia makhluk ini terikat pada keberadaan (bhava), yaitu terikat pada keberadaan indrawi dan sebagainya; meskipun demikian, ia tetap menyenangi keberadaan itu sendiri dan tidak merasa jemu dengannya. "Apa yang disenanginya itu adalah suatu ketakutan," karena keberadaan indrawi dan sebagainya yang disenanginya itu adalah ketakutan dalam arti sangat mengerikan karena diikuti oleh banyak malapetaka seperti penuaan dan kematian. "Apa yang ia takuti," yaitu penuaan dan kematian dan sebagainya, disebut sebagai "penderitaan" karena merupakan landasan bagi rasa sakit dan karena merupakan penderitaan yang nyata. ဘဝဝိပ္ပဟာနာယာတိ ဘဝဿ ပဇဟနတ္ထာယ. ခေါတိ အဝဓာရဏတ္ထေ နိပါတော. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ဧကန္တေနေဝ ကာမာဒိဘဝဿ သမုဒယပ္ပဟာနေန ပဟာနတ္ထံ ဣဒံ မယာ အဓိဂတံ မဂ္ဂဗြဟ္မစရိယံ ဝုဿတီတိ. "Untuk meninggalkan keberadaan" berarti untuk tujuan melepaskan keberadaan. Kata "kho" adalah partikel penegas. Inilah yang dimaksud: Sesungguhnya, untuk tujuan melepaskan keberadaan indrawi dan sebagainya dengan cara meninggalkan asal-mulanya (samudaya), kehidupan suci jalan (maggabrahmacariya) yang telah kucapai ini dijalani. ဧဝံ အရိယဿ မဂ္ဂဿ ဧကံသေနေဝ နိယျာနိကဘာဝံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ အညမဂ္ဂဿ နိယျာနိကဘာဝံ ပဋိက္ခိပန္တော ‘‘ယေ ဟိ ကေစီ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ ဘဝေနာတိ ရူပဘဝေန ဝါ အရူပဘဝေန ဝါ. ဘဝဿာတိ သံသာရဿ. ဝိပ္ပမောက္ခန္တိ ဘဝတော ဝိမုတ္တိံ, သံသာရသုဒ္ဓိန္တိ အတ္ထော. ကိဉ္စာပိ တေ သမဏဗြာဟ္မဏာ တတ္ထ နိဗ္ဗာနသညိနော, ဘဝဂါမိကမ္မေန ပန ရူပါရူပဇ္ဈာနေန[Pg.247], တံနိဗ္ဗတ္တေန စ ဥပပတ္တိဘဝေန ဘဝဝိသုဒ္ဓိံ ဝဒန္တာ ဘဝေန ဘဝဝိပ္ပမောက္ခံ ဝဒန္တိ နာမ. တေနာဟ – ‘‘သဗ္ဗေ တေ အဝိပ္ပမုတ္တာ ဘဝသ္မာတိ ဝဒါမီ’’တိ. အထ ဝါ ဘဝေနာတိ ဘဝဒိဋ္ဌိယာ, ဘဝတိ တိဋ္ဌတိ သဿတန္တိ ဟိ ပဝတ္တနတော သဿတဒိဋ္ဌိ ‘‘ဘဝဒိဋ္ဌီ’’တိ ဝုစ္စတိ. ဘဝဒိဋ္ဌိ ဧဝ ဥတ္တရပဒလောပေန ‘‘ဘဝေါ’’တိ ဝုတ္တာ ဘဝတဏှာတိအာဒီသု ဝိယ. ဘဝဒိဋ္ဌိဝသေန ဟိ ဣဓေကစ္စေ ဘဝဝိသေသံယေဝ ဘဝဝိပ္ပမောက္ခံ မညန္တိ. ယထာ တံ ဗကော ဗြဟ္မာ အာဟ – ‘‘ဣဒံ နိစ္စံ, ဣဒံ ဓုဝံ, ဣဒံ သဿတံ, ဣဒံ အဝိပရိဏာမဓမ္မ’’န္တိ (မ. နိ. ၁.၅၀၁; သံ. နိ. ၁.၁၇၅). ဝိဘဝေနာတိ ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိယာ. ဝိဘဝတိ ဝိနဿတိ ဥစ္ဆိဇ္ဇတီတိ ဟိ ပဝတ္တနတော ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိ ဝုတ္တနယေန ‘‘ဝိဘဝေါ’’တိ ဝုစ္စတိ. ဘဝဿ နိဿရဏမာဟံသူတိ သံသာရသုဒ္ဓိံ ဝဒိံသု. ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိဝသေန ဟိ ဣဓေကစ္စေ သံသာရသုဒ္ဓိံ ဝဒန္တိ. တထာ ဟိ ဝုတ္တံ – Setelah menunjukkan sifat pembebasan (niyyānikabhāva) dari Jalan Mulia secara pasti, sekarang untuk menolak sifat pembebasan dari jalan lain, Beliau bersabda 'ye hi keci' dan seterusnya. Di sana, yang dimaksud dengan 'bhavena' adalah melalui rūpabhava atau arūpabhava. 'Bhavassa' berarti dari saṃsāra. 'Vippamokkha' berarti kebebasan dari penjelmaan, yaitu pembersihan dari saṃsāra, itulah maknanya. Meskipun para pertapa dan brahmana itu menganggap adanya persepsi Nibbāna di sana, namun melalui kamma yang menuju pada penjelmaan yaitu jhana rūpa dan arūpa, serta melalui proses kelahiran kembali (upapattibhava) yang dihasilkan darinya, mereka yang menyatakan pemurnian penjelmaan sebenarnya menyebutkan pembebasan dari penjelmaan melalui penjelmaan. Oleh karena itu Beliau bersabda – "Aku menyatakan bahwa mereka semua tidak terbebas dari penjelmaan." Atau, 'bhavena' berarti melalui pandangan tentang penjelmaan (bhavadiṭṭhi). Karena berlangsung dengan cara 'ia ada, ia tetap kekal', maka pandangan tentang kekekalan (sassatadiṭṭhi) disebut 'bhavadiṭṭhi'. 'Bhavadiṭṭhi' itu sendiri disebut sebagai 'bhava' dengan penghilangan kata bagian belakang (uttarapadalopa), seperti dalam istilah 'bhavataṇhā' dan sebagainya. Karena melalui kekuatan pandangan tentang penjelmaan, beberapa orang di dunia ini menganggap keunggulan penjelmaan tertentu sebagai kebebasan dari penjelmaan. Sebagaimana yang dikatakan oleh Brahma Baka – "Ini kekal, ini tetap, ini abadi, ini adalah fenomena yang tidak berubah." 'Vibhavena' berarti melalui pandangan tentang pemutusan (ucchedadiṭṭhi). Karena berlangsung dengan cara 'ia musnah, ia hancur, ia terputus', maka pandangan tentang pemutusan disebut sebagai 'vibhava' dengan cara yang telah dijelaskan. 'Bhavassa nissaraṇamāhaṃsu' berarti mereka menyatakan pembersihan dari saṃsāra. Karena melalui kekuatan pandangan tentang pemutusan, beberapa orang di dunia ini menyatakan pembersihan dari saṃsāra. Demikianlah telah dikatakan – ‘‘ယတော ခေါ, ဘော, အယံ အတ္တာ ရူပီ စာတုမဟာဘူတိကော…ပေ… နေဝသညာနာသညာယတနံ ဥပသမ္ပဇ္ဇ ဝိဟရတိ. ဧတ္တာဝတာ ခေါ, ဘော, အယံ အတ္တာ သမ္မာ သမုစ္ဆိန္နော ဟောတီ’’တိ (ဒီ. နိ. ၁.၉၁). "Wahai, ketika diri yang memiliki rupa ini, yang terdiri dari empat unsur utama... sampai... mencapai dan berdiam dalam nevasaññānāsaññāyatana. Sejauh itulah, wahai, diri ini benar-benar terputus (musnah)." အနိဿဋာတိ အနိက္ခန္တာ. တတ္ထ ကာရဏမာဟ – ‘‘ဥပဓိဉှိ ပဋိစ္စ ဒုက္ခမိဒံ သမ္ဘောတီ’’တိ. တတ္ထ ဥပဓိန္တိ ခန္ဓာဒိဥပဓိံ. ကိံ ဝုတ္တံ ဟောတိ? ယတ္ထ ဣမေ ဒိဋ္ဌိဂတိကာ နိဗ္ဗာနသညိနော, တတ္ထ ခန္ဓူပဓိကိလေသူပဓိအဘိသင်္ခါရူပဓယော အဓိဂတာ ဉာတာ. ကုတော တဿ ဒုက္ခနိဿရဏတာတိ. ယံ ပန ပရမတ္ထတော ဒုက္ခနိဿရဏံ, တံ ဒဿေတုံ ‘‘သဗ္ဗုပါဒါနက္ခယာ နတ္ထိ ဒုက္ခဿ သမ္ဘဝေါ’’တိ ဝုတ္တံ. Anissaṭā berarti tidak keluar (tidak bebas). Di sana Beliau menyebutkan alasannya – "Sebab dengan bergantung pada upadhi (landasan kemelekatan), penderitaan ini muncul." Di sana, 'upadhi' berarti upadhi kelompok kehidupan (khandha) dan sebagainya. Apa yang dimaksud? Di mana para penganut pandangan salah ini memiliki persepsi Nibbāna, di sana upadhi kelompok kehidupan, upadhi kotoran batin, dan upadhi formasi kehendak telah dicapai dan diketahui. Dari manakah akan ada pembebasan dari penderitaan baginya? Namun, untuk menunjukkan pembebasan dari penderitaan dalam makna mutlak, dikatakan: "Dengan hancurnya segala kemelekatan (upādāna), tidak ada lagi kemunculan penderitaan." လောကမိမံ ပဿာတိ ဘဂဝါ အတ္တနော စိတ္တံ အာလပတိ. ပုထူတိ ဝိသုံ ဝိသုံ. အဝိဇ္ဇာယ ပရေတန္တိ မောဟေန အဘိဘူတံ. ဘူတန္တိ ခန္ဓပဉ္စကံ. ဘူတရတန္တိ ဣတ္ထီ ပုရိသေ, ပုရိသော ဣတ္ထိယာတိ ဧဝံ အညမညံ သတ္တေသု ရတံ, တတော ဧဝ ဘဝါ အပရိမုတ္တာ. ယေ ဟိ ကေစိ ဘဝါတိ ဣတ္တရခဏာ ဝါ ဒီဃာယုကာ ဝါ သာတဝန္တော ဝါ အသာတဝန္တော ဝါ ဘဝါ. သဗ္ဗဓီတိ ဥဒ္ဓံ အဓော တိရိယန္တိ သဗ္ဗတ္ထ. သဗ္ဗတ္ထတာယာတိ သဗ္ဗဘာဝေန. သဗ္ဗေ တေ ဘဝါတိအာဒီသု ‘‘သဗ္ဗေပိ ဘဝါ အနိစ္စာ’’တိအာဒိနာ ဝိပဿနာသဟိတာယ မဂ္ဂပညာယ အဝိပရီတံ ပဿတော ဘဝတဏှာပိ ပဟီယတိ နိရုဇ္ဈတိ, ဝိဘဝံ ဥစ္ဆေဒမ္ပိ နာဘိနန္ဒတိ န ပတ္ထေတိ, တဿ သဗ္ဗ [Pg.248] တဏှာနံ အနဝသေသတော မဂ္ဂေန နိရုဇ္ဈနတော နိဗ္ဗာနံ နိဗ္ဗုတိ ဟောတိ. တဿ ဧဝံ နိဗ္ဗုတဿ ဘိက္ခုနော အနုပါဒါ ကိလေသာဘိသင်္ခါရာနံ အနုပါဒါနတော အဂ္ဂဟဏတော ပုနဗ္ဘဝေါ န ဟောတိ. ဧဝံဘူတေန စ အဘိဘူတော ပဉ္စဝိဓောပိ မာရော ဝိဇိတော အဿ အနေန မာရေန သင်္ဂါမော, သဗ္ဗေပိ ဘဝေ သမတိက္ကန္တော ဣဋ္ဌာနိဋ္ဌာဒီသု တာဒိလက္ခဏပ္ပတ္တောတိ. "Lihatlah dunia ini" – Sang Bhagavā sedang berbicara kepada batin-Nya sendiri. 'Puthu' berarti secara terpisah-pisah. 'Avijjāya pareta' berarti dikuasai oleh kebodohan batin. 'Bhūta' berarti kelompok lima kehidupan. 'Bhūtarata' berarti wanita bersenang-senang pada pria, pria pada wanita; demikianlah mereka saling bersenang-senang di antara makhluk-makhluk, dan karena itulah mereka tidak terbebas dari penjelmaan. 'Ye hi keci bhavā' berarti penjelmaan apa pun, baik yang berdurasi singkat maupun yang berumur panjang, baik yang menyenangkan maupun yang tidak menyenangkan. 'Sabbadhī' berarti di atas, di bawah, di tengah; di mana-mana. 'Sabbatthatāyā' berarti dengan segala cara. Pada kalimat 'sabbe te bhavā' dan seterusnya, maknanya harus dipahami sebagai berikut: "Semua penjelmaan adalah tidak kekal", dengan kebijaksanaan jalan yang disertai pandangan terang (vipassanā), bagi ia yang melihat tanpa kekeliruan, keinginan akan penjelmaan (bhavataṇhā) juga ditinggalkan dan dihentikan, ia juga tidak menyukai atau mendambakan pemutusan (vibhava/uccheda). Baginya, karena segala keinginan lenyap tanpa sisa melalui Jalan, maka tercapailah Nibbāna atau kedamaian. Bagi bhikkhu yang telah mencapai kedamaian demikian, karena tidak lagi melekat (anupādā), karena tidak menggenggam atau tidak mengambil lagi kotoran batin dan formasi kehendak, maka penjelmaan kembali tidak terjadi. Dan dengan menjadi demikian, kelima jenis Mara telah dikalahkan, peperangan dengan Mara telah dimenangkan olehnya, ia telah melampaui semua penjelmaan, dan dalam hal yang menyenangkan maupun tidak menyenangkan, ia telah mencapai karakteristik keteguhan (tādilakkhaṇa). အနုသောတဂါမီ အန္ဓပုထုဇ္ဇနော ပဋိသောတဂါမီ ကလျာဏပုထုဇ္ဇနော. ဌိတတ္တော သေက္ခော. ဣတရော အသေက္ခော. Orang yang hanyut mengikuti arus (anusotagāmī) adalah puthujjana yang buta. Orang yang melawan arus (paṭisotagāmī) adalah puthujjana yang baik. Seseorang yang batinnya teguh (ṭhitatto) adalah seorang sekkha. Yang lainnya adalah seorang asekkha. ၁၁၀. အဘိဇာတိကောတိ ဇာတိယော. ကဏှာဘိဇာတိကောတိ ကဏှေ နီစေ ကုလေ ဇာတော. ကဏှံ ဓမ္မံ အဘိဇာယတီတိ ကာဠကံ ဒသဝိဓံ ဒုဿီလဓမ္မံ ပသဝတိ ကရောတိ, သော တံ အဘိဇာယိတွာ နိရယေ နိဗ္ဗတ္တတိ. သုက္ကံ ဓမ္မန္တိ ‘‘အဟံ ပုဗ္ဗေပိ ပုညာနံ အကတတ္တာ နီစေ ကုလေ နိဗ္ဗတ္တော, ဣဒါနိ ပုညံ ကရိဿာမီ’’တိ ပုညသင်္ခါတံ သုက္ကံ ပဏ္ဍရံ ဓမ္မံ အဘိဇာယတိ, သော တေန သဂ္ဂေ နိဗ္ဗတ္တတိ. အကဏှံ အသုက္ကံ နိဗ္ဗာနန္တိ နိဗ္ဗာနဉှိ သစေ ကဏှံ ဘဝေယျ, ကဏှဝိပါကံ ဒဒေယျ. သုက္ကံ, သုက္ကဝိပါကံ ဒဒေယျ. ဒွိန္နမ္ပိ အပ္ပဒါနတော ပန ‘‘အကဏှံ အသုက္က’’န္တိ ဝုတ္တံ. နိဗ္ဗာနန္တိ စေတ္ထ အရဟတ္တံ အဓိပ္ပေတံ. တဉှိ ကိလေသနိဗ္ဗာနန္တေ ဇာတတ္တာ နိဗ္ဗာနံ နာမ. တံ ဧသ အဘိဇာယတိ ပသဝတိ ကရောတိ. သုက္ကာဘိဇာတိကောတိ သုက္ကေ ဥစ္စေ ကုလေ ဇာတော. သေသံ ဝုတ္တနယေနေဝ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ‘‘ကဏှံ ကဏှဝိပါက’’န္တိအာဒိကဿ ကမ္မစတုက္ကဿ အတ္ထော ဟေဋ္ဌာ ဟာရသမ္ပာတဝါရေ ဝိဘတ္တော ဧဝ. 110. Abhijātiko berarti berdasarkan kelahiran. Kaṇhābhijātiko berarti lahir di keluarga yang rendah atau gelap. Melahirkan dhamma yang gelap berarti menghasilkan atau melakukan sepuluh jenis perbuatan tidak baik; orang itu setelah melahirkan hal itu akan terlahir di neraka. Dhamma yang terang berarti berpikir, "Meskipun sebelumnya aku lahir di keluarga rendah karena tidak melakukan kebajikan, sekarang aku akan melakukan kebajikan." Demikianlah ia melahirkan dhamma yang terang dan bersih yang disebut kebajikan; orang itu dengan perbuatan tersebut akan terlahir di surga. Mengenai "Nibbāna yang tidak hitam dan tidak putih", jika Nibbāna itu hitam, ia akan memberikan hasil yang hitam. Jika ia putih, ia akan memberikan hasil yang putih. Namun karena tidak memberikan kedua hasil tersebut, maka disebut "tidak hitam dan tidak putih". Dan di sini, yang dimaksud dengan 'Nibbāna' adalah Arahatta (buah kesucian). Sebab ia muncul di akhir dari padamnya kotoran batin, maka ia disebut Nibbāna. Itulah yang dilahirkan, dihasilkan, atau dilakukan oleh orang tersebut. Sukkābhijātiko berarti lahir di keluarga yang tinggi atau terang. Selebihnya harus dipahami dengan cara yang telah dijelaskan. Makna dari empat jenis kamma yang dimulai dengan "kamma hitam dengan hasil hitam" telah dijelaskan sebelumnya dalam bagian Hārasampātavāra. ၁၁၁. မာနုသတ္တန္တိ မနုဿဘာဝံ, မနုဿယောနိန္တိ အတ္ထော. ဒွေတိ ကိစ္စံ အကိစ္စမေဝ စာတိ ဒွေ. ကိစ္စာနိ တွေဝ ကတ္တဗ္ဗာနိ, န စာကိစ္စံ ကိဉ္စိ ကတ္တဗ္ဗန္တိ ဒဿေတိ. သုကိစ္စန္တိအာဒိ ‘‘ကိစ္စ’’န္တိ ဝုတ္တာနံ တေသံ သရူပဒဿနံ. 111. Mānusatta berarti keadaan manusia atau alam manusia, itulah maknanya. 'Dua' berarti hal yang harus dikerjakan (kicca) dan hal yang tidak boleh dikerjakan (akicca). Beliau menunjukkan bahwa hanya hal yang harus dikerjakanlah yang patut dilakukan, dan hal yang tidak patut dikerjakan tidak boleh dilakukan sama sekali. 'Sukicca' dan seterusnya adalah penjelasan rinci dari hal-hal yang disebut sebagai 'kicca' tersebut. ပဓာနာနီတိ ဥတ္တမာနိ ဝိသိဋ္ဌာနိ. ပုရိမသ္မိံ ပဗ္ဗဇိတေသူတိ ဝိသယေ ဘုမ္မံ. ဒုတိယေ အဓိကရဏေ. တတ္ထ နိဗ္ဗာနန္တိ အရဟတ္တံ အဓိပ္ပေတံ. ကသ္မာ ပနေတ္ထ အာမိသပရိစ္စာဂေါ အရဟတ္တေန သမဓုရော နိဒ္ဒိဋ္ဌောတိ? ဒက္ခိဏေယျေသု ဒက္ခိဏာယ မဟပ္ဖလဘာဝဒဿနတ္ထံ. ယေန ယေန ဝါ ပန ဝတ္ထုနာတိ ဥစ္ဆေဒါဒိဝတ္ထုနာ. အဇ္ဈောသိတာတိ ဘဝတဏှာဒိဝသေန အဇ္ဈောသိတာ. ဒုတိယေ ယေန ယေန ဝါ ပန ဝတ္ထုနာတိ အမရာဝိက္ခေပဝတ္ထုအာဒိနာ. Padhānāni berarti yang tertinggi atau yang istimewa. Pada kata 'pabbajitesu' yang pertama, kasus lokatifnya bermakna objek (visaya). Pada yang kedua, bermakna lokus (adhikaraṇa). Di sana, yang dimaksud dengan Nibbāna adalah Arahatta. Namun mengapa di sini pelepasan materi (āmisapariccāgo) disebutkan setara dengan Arahatta? Untuk menunjukkan besarnya buah dari persembahan kepada mereka yang layak menerima persembahan. 'Yena yena vā pana vatthunā' berarti melalui dasar pemutusan (uccheda) dan sebagainya. 'Ajjhositā' berarti terpaku melalui kekuatan keinginan akan penjelmaan (bhavataṇhā) dan sebagainya. Pada bagian kedua, 'yena yena vā pana vatthunā' berarti melalui dasar ketidakjelasan (amarāvikkhepavatthu) dan sebagainya. ဣမိနာ [Pg.249] အသုဘေန ကမ္မဝိပါကေနာတိ အသုဘဿ ကာယဒုစ္စရိတာဒိကမ္မဿ ဝိပါကတ္တာ အသုဘေန အသိဝေန ကမ္မဝိပါကေန. ဣဒံ ဗာလလက္ခဏံ နိဗ္ဗတ္တတီတိ ပုရိမသ္မိံ ဘဝေ ဒုစ္စရိတသမင်္ဂိတာယ ဗာလော အယံ ဘဝတီတိ ဥပလက္ခဏံ ဇာယတိ. ဣဒံ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တန္တိ ဣဒံ ဧဝံ ပဝတ္တံ သံကိလေသဘာဂိယံ နာမ သုတ္တံ. "Melalui buah kamma yang tidak indah ini" berarti melalui buah kamma yang tidak menyenangkan dan tidak membawa kedamaian, karena merupakan hasil dari kamma buruk seperti perbuatan buruk melalui tubuh dan sebagainya. "Ciri kebodohan ini muncul" berarti di kehidupan sebelumnya, karena memiliki perilaku buruk, muncullah penandaan bahwa "orang ini adalah orang bodoh". "Ini adalah sutta yang berkaitan dengan kekotoran (saṃkilesabhāgiya)" berarti sutta yang berlangsung demikian disebut sutta yang berkaitan dengan kekotoran. ဣမိနာ သုဘေနာတိ ဧတ္ထ ဝုတ္တနယာနုသာရေန အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. တတ္ထ မဟာပုရိသလက္ခဏန္တိ ပဏ္ဍိတလက္ခဏံ. ကိလေသဘူမီဟီတိ ကိလေသဋ္ဌာနေဟိ ကိလေသာဝတ္ထာဟိ ဝါ. သာနုသယဿ ပရိယုဋ္ဌာနံ ဇာယတီတိ အပ္ပဟီနာနုသယဿ ပစ္စယသမာယောဂေ ရာဂါဒယော ပရိယုဋ္ဌာနဝသေန ပဝတ္တန္တိ. ပရိယုဋ္ဌိတော သံယုဇ္ဇတီတိ ယော ရာဂါဒီဟိ ပရိယုဋ္ဌိတစိတ္တော, သော ကာမရာဂါဒီဟိ သံယုဇ္ဇတိ နာမ. သံယုဇ္ဇန္တော ဥပါဒိယတီတိ ယော ကာမရာဂသံယောဇနာဒီဟိ သံယုတ္တော, သော ကာမုပါဒါနာဒီနိ အကုသလကမ္မာနိ စ ဥပါဒိယတိ. သေသံ သဗ္ဗတ္ထ ဥတ္တာနမေဝ. Mengenai kalimat 'Iminā subhena', maknanya harus dipahami sesuai dengan metode yang telah dijelaskan. Di sana, 'mahāpurisalakkhaṇa' berarti tanda atau ciri orang bijak. 'Kilesabhūmīhi' berarti melalui landasan-landasan kekotoran batin atau melalui keadaan-keadaan kekotoran batin. 'Sānusayassa pariyuṭṭhānaṃ jāyati' berarti bagi seseorang yang masih memiliki kecenderungan terpendam (anusaya) yang belum ditinggalkan, ketika bertemu dengan perpaduan kondisi-kondisinya, maka keserakahan dan sebagainya akan muncul melalui kekuatan ledakan kekotoran batin (pariyuṭṭhāna). 'Pariyuṭṭhito saṃyujjati' berarti seseorang yang pikirannya dikuasai oleh keserakahan dan sebagainya, ia disebut terbelenggu oleh nafsu indrawi dan sebagainya; atau terbelenggu oleh buah perbuatan (kammavipāka) dan sebagainya. 'Saṃyujjanto upādiyatīti' berarti seseorang yang terbelenggu oleh belenggu nafsu indrawi dan sebagainya, ia menggenggam atau melekat erat pada kemelekatan indrawi dan perbuatan-perbuatan tidak baik lainnya. Sisanya di semua bagian sudah jelas maknanya. ၁၁၂. ဧဝံ သောဠသဝိဓေန သာသနပဋ္ဌာနံ နာနာသုတ္တေဟိ ဥဒါဟရဏဝသေန ဝိဘဇိတွာ ဣဒါနိ အဋ္ဌဝီသတိဝိဓေန သာသနပဋ္ဌာနံ ဒဿေန္တေန ယသ္မာ အယမ္ပိ ပဋ္ဌာနဝိဘာဂေါ မူလပဒေဟိ သင်္ဂဟိတော, န ဣမဿာပိ တေဟိ အသင်္ဂဟိတော ပဒေသော အတ္ထိ, တသ္မာ မူလပဒံ ဝိဘဇိတဗ္ဗတဉ္စ ဒဿေတုံ ‘‘တတ္ထ ကတမေ အဋ္ဌာရသ မူလပဒါ’’တိ ပုစ္ဆာယ ဝသေန မူလပဒါနိ ဥဒ္ဓရိတွာ ‘‘လောကိယံ လောကုတ္တရ’’န္တိအာဒိနာ နဝတိကာ, ထဝေါ စာတိ အဋ္ဌဝီသတိဝိဓံ သာသနပဋ္ဌာနံ ဥဒ္ဒိဋ္ဌံ. တတ္ထ လောကိယန္တိ လောကေ နိယုတ္တော, လောကေ ဝါ ဝိဒိတော လောကိယော. ဣဓ ပန လောကိယော အတ္ထော ယသ္မိံ သုတ္တေ ဝုတ္တော, တံ သုတ္တံ လောကိယံ. တထာ လောကုတ္တရံ. ယသ္မိံ ပန သုတ္တေ ပဒေသေန လောကိယော, ပဒေသေန လောကုတ္တရော ဝုတ္တော, တံ လောကိယဉ္စ လောကုတ္တရဉ္စ. ယဉ္စ သတ္တေ အဓိဋ္ဌာယ သတ္တပညတ္တိမုခေန ဒေသိတံ, တံ သတ္တာဓိဋ္ဌာနံ. ဓမ္မဝသေနေဝ ဒေသိတံ ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနံ. ဥဘယဝသေန ဒေသိတံ သတ္တာဓိဋ္ဌာနဉ္စ ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနဉ္စ. ဣမိနာ နယေန သဗ္ဗပဒေသု အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. ဗုဒ္ဓါဒီနံ ပန ဂုဏာဘိတ္ထဝနဝသေန ပဝတ္တံ သုတ္တံ ထဝေါ နာမ. 112. Demikianlah, setelah membagi Landasan Ajaran (Sāsanapaṭṭhāna) ke dalam enam belas jenis melalui berbagai sutta sebagai contoh, sekarang Yang Mulia Mahākaccāyana ingin menunjukkan Landasan Ajaran dalam dua puluh delapan jenis—karena pembagian paṭṭhāna ini juga tercakup dalam kata-kata pokok (mūlapada), dan tidak ada bagian dari pembagian ini yang tidak tercakup oleh kata-kata pokok tersebut—maka untuk menunjukkan kata-kata pokok dan pembagiannya, beliau mengangkat kata-kata pokok tersebut melalui pertanyaan, 'Di sana, apakah delapan belas kata pokok itu?', dan menunjukkan dua puluh delapan jenis Landasan Ajaran melalui sembilan triad (navatika) seperti 'lokiya, lokuttara' dan seterusnya, serta pujian (thavo). Di sana, 'lokiya' berarti yang terikat dengan dunia atau yang dikenal di dunia. Namun dalam hal ini, sutta di mana makna duniawi dijelaskan, sutta itu disebut lokiya. Begitu pula dengan lokuttara (sutta yang mengajarkan makna adiduniawi). Namun, sutta di mana sebagian maknanya adalah duniawi dan sebagian lagi adiduniawi, sutta itu disebut sutta lokiya sekaligus lokuttara. Sutta yang diajarkan dengan menetapkan makhluk sebagai landasan melalui cara konsep makhluk (sattapaññatti) disebut sattādhiṭṭhāna. Sutta yang diajarkan semata-mata melalui kekuatan kebenaran mutlak (dhamma) disebut dhammādhiṭṭhāna. Sutta yang diajarkan melalui kekuatan keduanya disebut sattādhiṭṭhāna sekaligus dhammādhiṭṭhāna. Dengan metode ini, makna dalam semua bagian harus dipahami. Namun, sutta yang berlangsung melalui pujian atas kualitas Buddha dan sebagainya disebut thavo. တတ္ထ သဇ္ဇုခီရန္တိ တင်္ခဏံယေဝ ဓေနုယာ ထနေဟိ နိက္ခန္တံ အဗ္ဘုဏှခီရံ. မုစ္စတီတိ ပရိဏမတိ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ယထာ ဓေနုယာ ထနတော နိက္ခန္တံ ခီရံ [Pg.250] တင်္ခဏံယေဝ န မုစ္စတိ န ပရိဏမတိ န ဒဓိဘာဝံ ဂစ္ဆတိ, တက္ကာဒိအမ္ဗိလသမာယောဂတော ပန ပရတော ကာလန္တရေန ပကတိံ ဇဟတိ ဒဓိဘာဝံ ပါပုဏာတိ, ဧဝမေဝံ ပါပကမ္မမ္ပိ ကိရိယက္ခဏေယေဝ န ဝိပစ္စတိ. ယဒိ ဝိပစ္စေယျ, နာနာဂတီနံ သဘာဝဋ္ဌာနံ သိယာ, န ကောစိ ပါပကမ္မံ ကာတုံ ဝိသဟေယျ. ယာဝ ပန ကုသလာဘိနိဗ္ဗတ္တက္ခန္ဓာ စရန္တိ, တာဝ တံ တေ ရက္ခန္တိ, တေသံ ဘေဒါ အပါယေသု နိဗ္ဗတ္တာပနဝသေန ဝိပစ္စတိ. ဝိပစ္စမာနဉ္စ ဍဟန္တံ ဗာလမနွေတိ, ကိံ ဝိယ? ဘသ္မစ္ဆန္နောဝ ပါဝကော. ယထာ ဟိ ဆာရိကာယ ပဋိစ္ဆန္နော ဝီတစ္စိတင်္ဂါရော အက္ကန္တောပိ ဆာရိကာယ ပဋိစ္ဆန္နတ္တာ န တာဝ ဍဟတိ, ဆာရိကံ ပန တာပေတွာ စမ္မာဒီနိ ဍဟနဝသေန ယာဝ မတ္ထလုင်္ဂါ ဍဟန္တော ဂစ္ဆတိ, ဧဝမေဝံ ပါပကမ္မမ္ပိ ယေန ကတံ, တံ ဗာလံ ဒုတိယေ ဝါ တတိယေ ဝါ အတ္တဘာဝေ နိရယာဒီသု နိဗ္ဗတ္တံ ဍဟန္တံ အနုဂစ္ဆတီတိ. Di sana, 'sajjukhīraṃ' berarti susu yang baru saja keluar dari puting susu sapi pada saat itu juga, yang masih hangat. 'Muccati' berarti berubah. Inilah maksud yang dikatakan: sebagaimana susu yang keluar dari puting susu sapi tidak langsung berubah, tidak langsung matang, atau tidak langsung menjadi dadih pada saat itu juga, tetapi karena percampuran dengan asam seperti dadih encer (takra), barulah di waktu kemudian susu itu meninggalkan sifat aslinya dan menjadi dadih, demikian pula perbuatan buruk tidak langsung membuahkan hasil pada saat dilakukan. Jika langsung membuahkan hasil, maka berbagai alam (gati) akan berada di tempat yang sama (tercampur), dan tidak ada seorang pun yang berani melakukan perbuatan buruk. Namun, selama kumpulan faktor (khandha) yang dihasilkan oleh perbuatan baik masih bertahan, selama itu pula mereka melindungi orang tersebut; setelah hancurnya khandha-khandha tersebut, perbuatan itu membuahkan hasil dengan cara menyebabkan kelahiran di alam menderita (apāya) dan sebagainya. Dan saat membuahkan hasil, itu mengikuti si dungu sambil membakarnya, seperti apa? Seperti api yang tertutup abu. Sebab, sebagaimana bara api yang menyala terang namun tertutup abu tidak langsung membakar meskipun diinjak karena tertutup abu tersebut, tetapi setelah memanaskan abu itu, ia membakar kulit dan seterusnya hingga ke otak; demikian pula perbuatan buruk mengikuti si dungu yang melakukannya, yang terlahir di alam neraka dan sebagainya pada kehidupan kedua atau ketiga, sambil membakarnya. ယဿိန္ဒြိယာနီတိ တတ္ထာယံ သင်္ခေပတ္ထော – ယဿ ဘိက္ခုနော ဆေကေန သာရထိနာ သုဒန္တာ အဿာ ဝိယ ဆ ဣန္ဒြိယာနိ သမထံ ဒန္တဘာဝံ နိဗ္ဗိသေဝနဘာဝံ ဂတာနိ, တဿ နဝဝိဓံ မာနံ ပဟာယ ဌိတတ္တာ ပဟီနမာနဿ စတုန္နံ အာသဝါနံ အဘာဝေန အနာသဝဿ တာဒိဘာဝေ ဌိတဿ တထာရူပဿ ဒေဝါပိ ပိဟယန္တိ, မနုဿာပိ ဒဿနဉ္စ အာဂမနဉ္စ ပတ္ထေန္တိယေဝါတိ. အာဟာရေ သတီတိ အာဟာရပဋိဗဒ္ဓေ ဆန္ဒရာဂေ အပ္ပဟီနေ သတိ. Mengenai 'Yassindriyāni', inilah ringkasan maknanya: bagi bhikkhu yang keenam indranya telah mencapai ketenangan, keadaan terkendali, dan keadaan tanpa gejolak, seperti kuda-kuda yang dijinakkan dengan baik oleh kusir yang terampil; bagi bhikkhu yang demikian, karena telah meninggalkan sembilan jenis kesombongan (māna), karena tidak adanya empat jenis noda (āsava) sehingga menjadi bebas dari noda (anāsava), dan karena teguh dalam kondisi tersebut, bahkan para dewa pun mencintainya, dan manusia pun mendambakan untuk melihat dan menantikan kedatangannya. Mengenai 'āhāre sati', berarti ketika keinginan dan nafsu yang terikat pada makanan belum ditinggalkan. ၁၁၃. သဗ္ဗာ ဒိသာ အနုပရိဂမ္မ စေတသာတိ ပရိတော ဒသပိ ဒိသာ စိတ္တေန အနုဂန္တွာ. နေဝဇ္ဈဂါတိ နေဝ အဓိဂစ္ဆေယျ. ပိယတရန္တိ အတိသယေန ပိယံ. အတ္တနာတိ အတ္တတော. ဧဝံ ပိယော ပုထု အတ္တာ ပရေသန္တိ ဧဝံ ကဿစိပိ အတ္တနာ ပိယတရဿ အနုပလဗ္ဘနဝသေန ဝိသုံ ဝိသုံ ပရေသံ သတ္တာနံ အတ္တာ ပိယော. ယသ္မာ စ ဧတဒေဝ, တသ္မာ န ဟိံသေ ပရံ အတ္တကာမော အတ္တနော သုခကာမောတိ. 113. 'Sabbā disā anuparigamma cetasā' berarti telah menjelajahi seluruh sepuluh penjuru dengan pikiran. 'Nevajjhagā' berarti tidak akan menemukan. 'Piyataraṃ' berarti yang lebih dicintai secara berlebihan. 'Attanā' berarti daripada diri sendiri. 'Evaṃ piyo puthu attā paresaṃ' berarti demikianlah, karena tidak ditemukannya siapa pun yang lebih dicintai daripada diri sendiri, maka bagi setiap makhluk, diri sendirilah yang dicintai secara terpisah satu sama lain. Dan karena hal ini benar, maka ia yang mencintai kesejahteraan dirinya dan menginginkan kebahagiaan bagi dirinya sendiri tidak seharusnya menyakiti orang lain. Inilah maknanya. ဘူတာတိ ဇာတာ နိဗ္ဗတ္တာ. ဘဝိဿန္တီတိ နိဗ္ဗတ္တိဿန္တိ. ဘူတာတိ ဝါ ခီဏာသဝါ. တေ ဟိ ပဟီနဘဝတ္တာ ဘူတာ ဧဝ. ဂမိဿန္တီတိ ပရလောကံ ဂမိဿန္တိ. ခီဏာသဝါ ပန အနုပါဒိသေသံ နိဗ္ဗာနံ. 'Bhūtā' berarti telah lahir atau telah muncul. 'Bhavissanti' berarti akan muncul. Atau, 'bhūtā' merujuk pada para Arahant (khīṇāsava); karena mereka telah meninggalkan penjelmaan (bhava), mereka disebut sebagai mereka yang telah 'menjadi' (bhūtā) saja. 'Gamissanti' berarti akan pergi ke dunia lain (alam berikutnya). Namun para Arahant akan pergi menuju Nibbāna tanpa sisa (anupādisesa-nibbāna). ပိယော စ ဟောတီတိ သုပရိသုဒ္ဓါယ သီလသမ္ပတ္တိယာ, သုပရိသုဒ္ဓါယ စ ဒိဋ္ဌိသမ္ပတ္တိယာ သမန္နာဂတော ပိယော ပိယာယိတဗ္ဗော ဟောတိ. ဝုတ္တဉှေတံ – 'Piyo ca hoti' berarti seseorang menjadi dicintai dan layak disayangi karena memiliki kesempurnaan sila yang sangat murni dan kesempurnaan pandangan terang (diṭṭhi) yang sangat murni. Hal ini telah dinyatakan— ‘‘သီလဒဿနသမ္ပန္နံ[Pg.251], ဓမ္မဋ္ဌံ သစ္စဝါဒိနံ; အတ္တနော ကမ္မကုဗ္ဗာနံ, တံ ဇနော ကုရုတေ ပိယ’’န္တိ. (ဓ. ပ. ၂၁၇); 'Orang banyak mencintai dia yang sempurna dalam sila dan pandangan terang, yang teguh dalam Dhamma (sembilan Dhamma lokuttara), yang berbicara benar dengan pengetahuan akan kebenaran, dan yang melakukan tugasnya sendiri (tiga jenis pelatihan)." ပါသာဏစ္ဆတ္တံ ဝိယ ဂရုကာတဗ္ဗတာယ ဂရု. ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မဝသေန သမ္ဘာဝေတဗ္ဗတာယ ဘာဝနီယော. သီလဂုဏေန ဝါ ပိယဂရုအာဒိဘာဝါ ဝေဒိတဗ္ဗာ. တထာ ဟိ ဝုတ္တံ – ‘‘အာကင်္ခေယျ စေ, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခု ‘သဗြဟ္မစာရီနံ ပိယော စ အဿံ မနာပေါ စ ဂရု စ ဘာဝနီယော စာ’တိ, သီလေသွေဝဿ ပရိပူရကာရီ’’တိ (မ. နိ. ၁.၆၅). Seperti payung batu, ia disebut 'garu' (terhormat) karena harus dihormati. Ia disebut 'bhāvanīyo' (mulia) karena layak dipuji melalui kekuatan kualitas manusia unggul (uttarimanussadhamma). Atau, keadaan sebagai yang dicintai, dihormati, dan sebagainya harus dipahami melalui kualitas sila. Karena itulah dikatakan: 'Para bhikkhu, jika seorang bhikkhu berkeinginan, "Semoga aku dicintai, disukai, dihormati, dan dimuliakan oleh rekan-rekan sesama brahmacārī," maka ia haruslah menjadi penyempurna sila-silanya.' ဝတ္တာတိ ‘‘ကာလေန ဝက္ခာမီ’’တိအာဒိပဉ္စဓမ္မေ အတ္တနိ ဥပဋ္ဌာပေတွာ သဗြဟ္မစာရီနံ ဥလ္လုမ္ပနဘာဝေ ဌတွာ ဝတ္တာ. ဝစနက္ခမောတိ သဗြဟ္မစာရီဟိ ယေန ကေနစိ ဝုစ္စမာနော သုဗ္ဗစော ဟုတွာ ပဒက္ခိဏဂ္ဂါဟိတာယ တေသံ ဝစနံ ခမတီတိ ဝစနက္ခမော. ဝတ္တာတိ ဝါ ဓမ္မကထာဝသေန ဝစနသီလော. ဝစနက္ခမောတိ ဓမ္မံ သံဝဏ္ဏေန္တော ပရေဟိ အသံဟီရော ဟုတွာ တေသံ ပုစ္ဆာဝစနက္ခမတာယ ဝစနက္ခမော. ဂမ္ဘီရဉ္စ ကထံ ကတ္တာတိ သစ္စပဋိစ္စသမုပ္ပာဒါဒိံ, အညံ ဝါ ဂမ္ဘီရကထံ ကတ္တာ. န စဋ္ဌာနေ နိယောဇကောတိ ဓမ္မဝိနယာဒိံ အဓမ္မာဝိနယာဒိဝသေန အဝတွာ ဓမ္မဝိနယာဒိဝသေနေဝ ဒီပနတော န စ အဋ္ဌာနေ နိယောဇကော. 'Vattā' (pembicara) berarti seseorang yang, setelah menetapkan lima hal dalam dirinya seperti 'aku akan berbicara pada waktu yang tepat' dan seterusnya, tetap berada dalam sikap menolong rekan-rekan brahmacārī dan berbicara kepada mereka. 'Vacanakkhamo' (sabar terhadap ucapan) berarti seseorang yang mudah dinasihati (subbaco) ketika ditegur oleh rekan brahmacārī atau siapa pun, dan menerima ucapan mereka dengan penuh rasa hormat. Atau, 'vattā' berarti seseorang yang terbiasa berbicara melalui kekuatan khotbah Dhamma. 'Vacanakkhamo' berarti ketika menjelaskan Dhamma, ia tidak tergoyahkan oleh orang lain, dan karena ia mampu menahan ucapan mereka dalam menjawab pertanyaan, maka ia disebut vacanakkhamo. 'Gambhīrañca kathaṃ kattā' berarti pembicara tentang hal-hal yang mendalam, baik tentang Kebenaran Mulia, Sebab-Musabab yang Saling Bergantungan (paṭiccasamuppāda), atau hal mendalam lainnya. 'Na caṭṭhāne niyojako' berarti tidak membujuk pada hal yang tidak pantas, yakni dengan tidak berbicara menggunakan apa yang bukan Dhamma atau bukan Vinaya, melainkan hanya menunjukkan melalui kekuatan Dhamma dan Vinaya saja, sehingga ia tidak menjerumuskan ke dalam hal yang salah. မာတရံ ပိတရံ ဟန္တွာတိ ဧတ္ထ ‘‘တဏှာ ဇနေတိ ပုရိသ’’န္တိ (သံ. နိ. ၁.၅၅-၅၇) ဝစနတော တီသု ဘဝေသု သတ္တာနံ ဇနနတော တဏှာ မာတာ နာမ. ‘‘အဟံ အသုကဿ နာမ ရညော, ရာဇမဟာမတ္တဿ ဝါ ပုတ္တော’’တိ ပိတရံ နိဿာယ အသ္မိမာနဿ ဥပ္ပဇ္ဇနတော အသ္မိမာနော ပိတာ နာမ. လောကော ဝိယ ရာဇာနံ ယသ္မာ သဗ္ဗဒိဋ္ဌိဂတာနိ ဒွေ သဿတုစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိယော ဘဇန္တိ, တသ္မာ သဿတုစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိယော ဒွေ ခတ္တိယာ ရာဇာနော နာမ. ဒွါဒသာယတနာနိ ဝိတ္ထတဋ္ဌေန ရဋ္ဌသဒိသတ္တာ ရဋ္ဌံ နာမ. အာယသာဓကော အာယုတ္တကပုရိသော ဝိယ တံနိဿိတော နန္ဒိရာဂေါ အနုစရော နာမ. Mengenai teks 'membunuh ibu dan ayah' (mātaraṃ pitaraṃ hantvāti): Berdasarkan pernyataan 'Tanha melahirkan manusia' (taṇhā janeti purisaṃ), karena melahirkan makhluk-makhluk di tiga alam kehidupan (bhavesu), maka Tanha disebut sebagai 'ibu'. Karena kesombongan akan diri (asmimāna) muncul dengan bersandar pada ayah, seperti dalam pikiran 'Aku adalah putra dari raja anu, atau pejabat tinggi kerajaan anu', maka asmimāna disebut sebagai 'ayah'. Sebagaimana rakyat mengabdi kepada raja, karena semua pandangan salah (micchā-diṭṭhi) mengabdi atau bersandar pada dua pandangan yaitu kekekalan (sassata) dan kemusnahan (uccheda), maka dua pandangan tersebut disebut sebagai dua raja dari kasta Khattiya. Dua belas landasan indra (āyatana), karena kemiripannya dengan wilayah negara dalam hal cakupan yang luas, disebut sebagai 'negara' (raṭṭha). Kegemaran dan nafsu (nandi-rāgo) yang bersandar pada āyatana tersebut, seperti halnya petugas pemungut pajak, disebut sebagai 'pengiring' (anucaro). အနီဃောတိ နိဒ္ဒုက္ခော. ဗြာဟ္မဏောတိ ခီဏာသဝေါ. ဧတေန ဟိ တဏှာဒယော အရဟတ္တမဂ္ဂဉာဏာသိနာ ဟတာ ဗာဟိတာ. ယာတီတိ သော ဗြာဟ္မဏော နိဒ္ဒုက္ခော ဟုတွာ ယာတီတိ. 'Anīgho' berarti bebas dari penderitaan. 'Brāhmaṇo' berarti dia yang telah melenyapkan noda-noda batin (khīṇāsavo). Sesungguhnya, oleh orang ini, Tanha dan lainnya telah dihancurkan dan disingkirkan dengan pedang pengetahuan jalan Arahat (arahatta-magga-ñāṇāsinā). 'Yāti' berarti Brahmana tersebut melangkah maju dalam keadaan bebas dari penderitaan. ကာယေတိ ကရဇကာယေ. စိတ္တန္တိ ပါဒကဇ္ဈာနစိတ္တံ. သမောဒဟတီတိ ပက္ခိပတိ. ယဒါ ဒိဿမာနေန ကာယေန ဂန္တုကာမော ဟောတိ, တဒါ ကာယဂတိကံ [Pg.252] ပါဒကဇ္ဈာနစိတ္တံ အဓိဋ္ဌဟတီတိ အတ္ထော. စိတ္တေပိ ကာယံ သမောဒဟတီတိ ယဒါ သီဃံ ဂန္တုကာမော ဟောတိ, တဒါ ပါဒကဇ္ဈာနစိတ္တေ ကာယံ ပက္ခိပတိ, စိတ္တဂတိကံ ကာယံ အဓိဋ္ဌဟတီတိ အတ္ထော. ကာယေ သုခသညဉ္စ လဟုသညဉ္စ ဩက္ကမိတွာတိ ‘‘သေယျထာပိ နာမ ဗလဝါ ပုရိသော သမိဉ္ဇိတံ ဝါ ဗာဟံ ပသာရေယျ, ပသာရိတံ ဝါ ဗာဟံ သမိဉ္ဇေယျာ’’တိ ဝုတ္တနယေန (မဟာဝ. ၈, ၁၃၇; ဒီ. နိ. ၂.၆၆; မ. နိ. ၁.၂၈၂; ၂.၃၃၈; သံ. နိ. ၁.၁၇၂) ဣဒ္ဓိမာ ကာယေ သုခသညဉ္စ လဟုသညဉ္စ ဩက္ကမိတွာ ပရေသံ ဒိဿမာနေန ကာယေန အာရာမရာမဏေယျကာဒီနိ ပေက္ခမာနော စိတ္တက္ခဏေနေဝ ဣစ္ဆိတဋ္ဌာနံ ဂစ္ဆတိ. 'Kāye' berarti dalam tubuh jasmani (karaja-kāya). 'Cittanti' berarti kesadaran jhana dasar (pādakajjhāna-citta). 'Samodahati' berarti memasukkan atau menempatkan. Artinya, ketika seseorang ingin pergi dengan tubuh yang terlihat, maka ia mengarahkan kesadaran jhana dasar untuk mengikuti gerakan tubuh. 'Cittepi kāyaṃ samodahati' berarti ketika ia ingin pergi dengan cepat, ia menempatkan tubuh ke dalam kesadaran jhana dasar, artinya ia mengarahkan tubuh untuk mengikuti gerakan pikiran. Mengenai frasa 'setelah masuk ke dalam persepsi kebahagiaan dan persepsi kemudahan pada tubuh': sesuai dengan cara yang telah dijelaskan, 'sebagaimana orang kuat yang merentangkan lengannya yang tertekuk atau menekuk lengannya yang terentang', seseorang yang memiliki kekuatan batin (iddhimā), setelah masuk ke dalam persepsi kebahagiaan dan kemudahan pada tubuh, ia dapat pergi ke tempat yang diinginkan hanya dalam sekejap mata, sembari mengamati taman-taman yang indah dan sebagainya dengan tubuh yang terlihat oleh orang lain. ၁၁၄. ယံ တံ လောကုတ္တရံ ဉာဏန္တိ သဗ္ဗံ လောကံ ဥတ္တရိတွာ အဘိဘဝိတွာ ဌိတတ္တာ ဝုတ္တံ, န ပန လောကုတ္တရဘူမိကတ္တာ. သဗ္ဗကာလေ ပဝတ္တတီတိ အာဝဇ္ဇနပဋိဗဒ္ဓဝုတ္တိတ္တာ ဝုတ္တံ, န သတတံ သမိတံ ပဝတ္တတီတိ. န ဟိ သဗ္ဗညုတညာဏံ ဘဂဝတော သဗ္ဗသ္မိံယေဝ ကာလေ ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ သက္ကာ ဝတ္တုန္တိ. 114. Ungkapan 'pengetahuan yang bersifat melampaui dunia' (lokuttaraṃ ñāṇaṃ) dikatakan demikian karena pengetahuan tersebut mengatasi dan menaklukkan seluruh dunia, bukan karena ia berada di alam lokuttara. Ungkapan 'berlangsung di setiap waktu' dikatakan demikian karena keberlangsungannya bergantung pada perhatian (āvajjanapaṭibaddha), bukan berarti ia terus-menerus berlangsung tanpa henti. Karena tidak mungkin untuk mengatakan bahwa pengetahuan kemahatahuan (sabbaññuta-ñāṇa) muncul bagi Sang Bhagavā di setiap saat tanpa jeda. ကိတ္တယိဿာမိ တေ သန္တိန္တိ သဗ္ဗကိလေသဝူပသမဟေတုတာယ သန္တိံ နိဗ္ဗာနံ ဒဿေဿာမိ. ဒိဋ္ဌေ ဓမ္မေတိ ဒိဋ္ဌေ ဒုက္ခာဒိဓမ္မေ, ဣမသ္မိံ ဧဝ ဝါ အတ္တဘာဝေ. အနီတိဟန္တိ ဣတိဟာသာတိ ဧဝံ န ဣတိကိရာယ ပဝတ္တံ, အတ္တပစ္စက္ခန္တိ အတ္ထော. ယံ ဝိဒိတွာ သတော စရန္တိ ‘‘သဗ္ဗေ သင်္ခါရာ အနိစ္စာ’’တိအာဒိနာ (ဓ. ပ. ၂၇၇; ထေရဂါ. ၆၇၆; နေတ္တိ. ၅) နယေန သတော ဟုတွာ စရန္တော အရိယမဂ္ဂေန ယံ သန္တိံ ဝိဒိတွာ. တရေ လောကေ ဝိသတ္တိကန္တိ သင်္ခါရလောကေ ဝိသပ္ပနတော ဝိသတ္တိကသင်္ခါတံ တဏှံ တရေ တရေယျ သမတိက္ကမေယျာတိ အတ္ထော. 'Aku akan membabarkan kedamaian kepadamu' (kittayissāmi te santiṃ) berarti Aku akan menunjukkan Nibbana, yang merupakan kedamaian karena menjadi penyebab padamnya semua kotoran batin. 'Dalam fenomena yang terlihat' (diṭṭhe dhamme) berarti ketika fenomena penderitaan dan sebagainya telah terlihat, atau dalam keberadaan saat ini juga. 'Tanpa desas-desus' (anītiha) berarti tidak berlangsung melalui tradisi lisan (itihāsa) atau kabar yang didengar dari orang lain (itikira), melainkan dialami secara langsung oleh diri sendiri (attapaccakkha). 'Yang setelah diketahui, mereka berjalan dengan penuh kesadaran': berarti seseorang yang berjalan dengan penuh kesadaran melalui metode seperti 'segala bentukan adalah tidak kekal' (sabbe saṅkhārā aniccā) dan sebagainya, setelah mengetahui kedamaian tersebut melalui Jalan Mulia. 'Menyeberangi kemelekatan di dunia' (tare loke visattikaṃ) berarti ia harus menyeberang atau melampaui Tanha yang disebut 'visattika' karena sifatnya yang menjerat dalam dunia bentukan (saṅkhāra-loke). တဉ္စာဟံ အဘိနန္ဒာမီတိ တံ ဝုတ္တပ္ပကာရံ သန္တိဇောတကံ တုမှာကံ ဝစနံ အဟံ ပတ္ထယာမိ, တံ ဧဝ ဝါ သန္တိံ ဥတ္တမံ အဘိနန္ဒာမီတိ ဓောတကော ဝဒတိ. ဥဒ္ဓံ အဓော တိရိယဉ္စာပိ မဇ္ဈေတိ ဧတ္ထ ဥဒ္ဓန္တိ အနာဂတံ ဥပရိ စ. အဓောတိ အတီတံ ဟေဋ္ဌာ စ. တိရိယဉ္စာပိ မဇ္ဈေတိ ပစ္စုပ္ပန္နံ ပရိတော စ. ဧတံ ဝိဒိတွာ သင်္ဂေါတီတိ ဧတံ အနာဂတာဒိံ သင်္ဂဇနနဋ္ဌာနန္တိ ဉတွာ. ဘဝါဘဝါယာတိ ခုဒ္ဒကာနဉ္စေဝ မဟန္တာနဉ္စ ဘဝါနံ အတ္ထာယ, သဿတုစ္ဆေဒါယ ဝါ. 'Dan aku menyambutnya' (tañcāhaṃ abhinandāmi): Dhotaka berkata, 'Aku mendambakan kata-kata Anda yang menunjukkan kedamaian seperti yang telah dijelaskan tadi,' atau 'Aku menyambut kedamaian tertinggi itu sendiri.' Dalam teks 'ke atas, ke bawah, ke samping, dan di tengah', kata 'ke atas' (uddhaṃ) berarti masa depan dan arah atas. 'Ke bawah' (adho) berarti masa lalu dan arah bawah. 'Ke samping dan di tengah' (tiriyañcāpi majjhe) berarti masa sekarang dan segala penjuru. 'Setelah mengetahui hal ini sebagai rintangan' (etaṃ viditvā saṅgo): setelah mengetahui masa depan dan sebagainya sebagai tempat timbulnya kemelekatan. 'Untuk menjadi atau tidak menjadi' (bhavābhavāya) berarti untuk tujuan kehidupan-kehidupan kecil maupun besar, atau untuk tujuan pandangan kekekalan dan kemusnahan. အရိယသစ္စာနန္တိ [Pg.253] အရိယဘာဝကရာနံ သစ္စာနံ. အနနုဗောဓာတိ အဗုဇ္ဈနေန အဇာနနေန. အပ္ပဋိဝေဓာတိ အပ္ပဋိဝိဇ္ဈနေန. သန္ဓာဝိတန္တိ ဘဝတော ဘဝဿ ဂမနေန သန္ဓာဝိတံ. သံသရိတန္တိ ပုနပ္ပုနံ ဂမနဝသေန သံသရိတံ. မမဉ္စေဝ တုမှာကဉ္စာတိ မယာ စေဝ တုမှေဟိ စ. အထ ဝါ သန္ဓာဝိတံ သံသရိတန္တိ သန္ဓာဝနံ သံသရဏံ မမဉ္စေဝ တုမှာကဉ္စ အဟောသီတိ အတ္ထော. ဘဝနေတ္တီတိ ဘဝါဘဝံ နယနသမတ္ထာ တဏှာရဇ္ဇု. သံသိတန္တိ သံသရိတံ. သမူဟတာတိ သုဋ္ဌု ဟတာ ဆိန္နာ အပ္ပဝတ္တိကတာ. 'Kebenaran Mulia' (ariyasaccānaṃ) berarti kebenaran-kebenaran yang menjadikan seseorang sebagai Ariya. 'Karena tidak memahami' (ananubodhā) berarti karena tidak menyadari atau tidak mengetahui. 'Karena tidak menembus' (appaṭivedhā) berarti karena tidak mampu menembus (kebenaran tersebut). 'Telah mengembara' (sandhāvitaṃ) berarti telah berlari dari satu kehidupan ke kehidupan lain. 'Telah berkelana' (saṃsaritaṃ) berarti telah berputar-putar karena proses kelahiran yang berulang-ulang. 'Baik oleh-Ku maupun oleh kalian' (mamañceva tumhākañca) berarti oleh-Ku dan juga oleh kalian. Atau, 'telah mengembara dan berkelana' berarti proses mengembara dan berkelana telah terjadi baik pada-Ku maupun pada kalian. 'Tali penjerat kehidupan' (bhavanetti) adalah tali Tanha yang mampu menyeret makhluk ke berbagai jenis kehidupan. 'Saṃsitaṃ' berarti telah berkelana. 'Telah dicabut' (samūhatā) berarti telah dihancurkan sepenuhnya, diputuskan, dan dibuat agar tidak muncul lagi. သဗ္ဗေ သင်္ခါရာ အနိစ္စာတိ ပစ္စယေဟိ သင်္ခရီယန္တီတိ ‘‘သင်္ခါရာ’’တိ လဒ္ဓနာမာ ပဉ္စက္ခန္ဓာ. အာဒိအန္တဝန္တတော အနိစ္စန္တိကတော တာဝကာလိကတော ခဏပရိတ္တတော စ န နိစ္စာတိ အနိစ္စာ. ယဒါ ပညာယ ပဿတီတိ ယဒါ ဝိပဿနာပညာယ ပဿတိ. အထ ဣမသ္မိံ ဝဋ္ဋဒုက္ခေ နိဗ္ဗိန္ဒတိ, နိဗ္ဗိန္ဒန္တော ဒုက္ခပရိဇာနနာဒိဝသေန သစ္စာနိ ပဋိဝိဇ္ဈတိ. ဧသ မဂ္ဂေါ ဝိသုဒ္ဓိယာတိ ယွာယံ ဝုတ္တနယေန သစ္စပ္ပဋိဝေဓော, ဧသ ဝိသုဒ္ဓတ္ထာယ မဂ္ဂေါ. သဗ္ဗေ သင်္ခါရာ ဒုက္ခာတိ သဗ္ဗေ သင်္ခါရာ အဘိဏှသမ္ပဋိပီဠနဋ္ဌေန ခယဋ္ဌေန စ ဒုက္ခာတိ. သေသံ ဝုတ္တနယမေဝ. သဗ္ဗေ ဓမ္မာ အနတ္တာတိ သဗ္ဗေပိ တေဘူမကဓမ္မာ ပရတော တုစ္ဆတော သုညတော အသာရတော အဝသဝတ္တနတော စ အနတ္တာတိ. သေသံ ပုရိမသဒိသမေဝ. 'Segala bentukan adalah tidak kekal' (sabbe saṅkhārā aniccā): lima kelompok unsur kehidupan (pañcakkhandhā) yang dinamakan 'bentukan' karena dibentuk oleh kondisi-kondisi. Mereka disebut tidak kekal karena memiliki awal dan akhir, tidak abadi, bersifat sementara, dan hanya berlangsung dalam sekejap saja. 'Ketika ia melihat dengan kebijaksanaan': ketika ia melihat dengan kebijaksanaan pandangan terang (vipassanā-paññā). Kemudian ia menjadi jemu terhadap penderitaan dalam lingkaran tumimbal lahir ini (vaṭṭadukkhe). Sambil merasa jemu, ia menembus kebenaran-kebenaran melalui pemahaman penuh akan penderitaan dan sebagainya. 'Inilah jalan menuju kesucian': penembusan kebenaran dengan cara yang telah disebutkan inilah yang menjadi jalan demi kesucian. 'Segala bentukan adalah menderita': segala bentukan adalah menderita karena sifatnya yang terus-menerus menindas dan karena sifat kelenyapannya. Sisanya sama seperti yang telah dijelaskan. 'Segala fenomena adalah bukan diri' (sabbe dhammā anattā): semua fenomena di tiga alam (tebhūmaka-dhammā) adalah bukan diri karena mereka asing, kosong, tanpa inti, dan tidak dapat dikendalikan. Sisanya sama seperti sebelumnya. သေယျောတိ ဝိသိဋ္ဌော ဥတ္တမော. သဒိသောတိ သမာနော. ဟီနောတိ လာမကော. ဩမာနောပိ ဟိ အတ္တနော အဝင်္ကရဏမုခေနပိ သံပဂ္ဂဏှနဝသေနေဝ ပဝတ္တတိ. တေန ဝုတ္တံ ‘‘ဟီနောဟမသ္မီ’’တိ. ကိမညတြ ယထာဘူတဿ အဒဿနာတိ သရသပဘင်္ဂုတာယ ဧကန္တေနေဝ အနဝဋ္ဌိတသဘာဝေဟိ ရူပဓမ္မေဟိ သေယျာဒိဝသေန အတ္တနော ဥက္ခိပနဿ တေသံ ယထာဘူတံ အဒဿနံ အညာဏံ ဝိနာ ကိံ အညံ ကာရဏံ သိယာ, အညံ ကိဉ္စိ ကာရဏံ တဿ နတ္ထီတိ အတ္ထော. ဝေဒနာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော. ဝုတ္တဝိပရိယာယေန သုက္ကပက္ခော ဝေဒိတဗ္ဗော. 'Seyyo' berarti lebih unggul atau mulia. 'Sadiso' berarti setara. 'Hīno' berarti rendah. Bahkan kesombongan akan kerendahan diri (omāna) pun berlangsung melalui cara pemujaan terhadap diri sendiri, meskipun dengan cara merendahkan diri. Oleh karena itu dikatakan, 'aku adalah rendah.' Mengenai 'apa alasan lain selain tidak melihat segala sesuatu sebagaimana adanya?': karena sifat alaminya yang mudah hancur, apa lagi alasan bagi seseorang yang memuji dirinya sendiri melalui fenomena materi (rūpa-dhammehi) yang sama sekali tidak tetap dengan anggapan 'aku lebih baik' dan sebagainya, selain karena ketidaktahuan (aññāṇa) atau kegagalan untuk melihat hal-hal tersebut sebagaimana adanya? Artinya, tidak ada alasan lain baginya. Hal yang sama juga berlaku untuk perasaan (vedanā) dan lainnya. Sisi positif (sukkapakkha) harus dipahami dengan kebalikan dari apa yang telah dijelaskan. ၁၁၅. ယေ အရိယသစ္စာနိ ဝိဘာဝယန္တီတိ ဒုက္ခာဒီနိ အရိယသစ္စာနိ ပညာဩဘာသေန သစ္စပ္ပဋိစ္ဆာဒကကိလေသန္ဓကာရံ ဝိဓမေတွာ အတ္တနော ပကာသာနိ ပါကဋာနိ ကရောန္တိ. ဂမ္ဘီရပညေနာတိ အပ္ပမေယျပညတာယ သဒေဝကဿပိ လောကဿ ဉာဏေန အလဗ္ဘနေယျပတိဋ္ဌပညေန သဗ္ဗညုနာတိ ဝုတ္တံ [Pg.254] ဟောတိ. သုဒေသိတာနီတိ သင်္ခေပဝိတ္ထာရာဒီဟိ တေဟိ တေဟိ နယေဟိ သုဋ္ဌု ဒေသိတာနိ. ကိဉ္စာပိ တေ ဟောန္တိ ဘုသံ ပမတ္တာတိ တေ ဝိဘာဝိတအရိယသစ္စာ ပုဂ္ဂလာ ကာမံ ဒေဝရဇ္ဇစက္ကဝတ္တိရဇ္ဇာဒိပမာဒဋ္ဌာနံ အာဂမ္မ ဘုသံ ပမတ္တာ ဟောန္တိ, တထာပိ သောတာပတ္တိမဂ္ဂဉာဏေန အဘိသင်္ခါရဝိညာဏဿ နိရောဓေန ဌပေတွာ သတ္တ ဘဝေ အနမတဂ္ဂေ သံသာရေ ယေ ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ နာမဉ္စ ရူပဉ္စ, တေသံ နိရုဒ္ဓတ္တာ န အဋ္ဌမံ ဘဝံ အာဒိယန္တိ, သတ္တမဘဝေယေဝ ပန ဝိပဿနံ အာရဘိတွာ အရဟတ္တံ ပါပုဏန္တီတိ အတ္ထော. 115. "Ye ariyasaccāni vibhāvayanti" berarti mereka yang melenyapkan kegelapan kotoran batin yang menyelimuti empat kebenaran mulia, seperti penderitaan dan lainnya, dengan cahaya kebijaksanaan, sehingga membuat kebenaran tersebut menjadi jelas dan nyata bagi diri mereka sendiri. "Gambhīrapaññena" berarti Yang Maha Tahu, yang memiliki kebijaksanaan tak terbandingkan dan tak tergoyahkan, yang tidak dapat dicapai oleh pengetahuan dunia beserta para dewa. "Sudesitāni" berarti diajarkan dengan baik melalui berbagai cara, baik secara ringkas maupun terperinci. "Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā" berarti meskipun orang-orang yang telah menembus Kebenaran Mulia tersebut menjadi sangat lengah karena kekuasaan surgawi atau kekuasaan raja pemutar roda, namun karena lenyapnya kesadaran pembentuk (abhisaṅkhāraviññāṇa) melalui pengetahuan jalan Pemasukan-Arus (sotāpattimaggañāṇa), mereka tidak akan mengambil kelahiran kedelapan; setelah menyisihkan tujuh kelahiran dalam samsara yang tak berawal, mereka mencapai tingkat Arahat dengan memulai latihan vipassana paling lambat pada kelahiran ketujuh. ယထိန္ဒခီလောတိ ဧတ္ထ ယထာတိ ဥပမာဝစနံ. ဣန္ဒခီလောတိ နဂရဒွါရထိရကရဏတ္ထံ ဥမ္မာရဗ္ဘန္တရေ အဋ္ဌ ဝါ ဒသ ဝါ ဟတ္ထေ ပထဝိံ ခဏိတွာ အာကောဋိတဿ သာရဒါရုမယဿ ထမ္ဘဿေတံ အဓိဝစနံ. ပထဝိဿိတော သိယာတိ ဂမ္ဘီရနေမိတာယ အန္တော ပဝိသိတွာ ဘူမိနိဿိတော သိယာ ဘဝေယျ. စတုဗ္ဘိ ဝါတေဟီတိ စတူဟိ ဒိသာဟိ အာဂတဝါတေဟိ. အသမ္ပကမ္ပိယောတိ ကမ္ပေတုံ ဝါ စာလေတုံ ဝါ အသက္ကုဏေယျော. တထူပမံ…ပေ… ပဿတီတိ ယော စတ္တာရိ အရိယသစ္စာနိ ပညာယ အဇ္ဈောဂါဟေတွာ ပဿတိ, တံ သပ္ပုရိသံ ဥတ္တမပုရိသံ တထာ ဒဿနတော သဗ္ဗတိတ္ထိယဝါဒဝါတေဟိ အသမ္ပကမ္ပိယတာယ တထူပမံ ယထာဝုတ္တဣန္ဒခီလူပမံ ဝဒါမီတိ အတ္ထော. Dalam frasa "Yathindakhīlo", kata "yathā" adalah kata perbandingan. "Indakhīla" adalah sebutan bagi tiang kayu teras yang ditanam kuat-kuat dengan menggali tanah sedalam delapan atau sepuluh hasta di ambang gerbang kota untuk memperkokoh pintu gerbang tersebut. "Pathavissito siyā" berarti tiang itu tertanam di bumi, masuk ke dalam tanah dengan pondasi yang dalam. "Catubbhi vātehi" berarti oleh angin yang datang dari empat penjuru. "Asampakampiyo" berarti tidak dapat digoyahkan atau digerakkan. "Tathūpamaṃ... passati" berarti orang bijak yang melihat empat Kebenaran Mulia dengan menembusnya melalui kebijaksanaan; orang mulia tersebut dikatakan serupa dengan tiang gerbang yang telah dijelaskan tadi, karena ia tidak dapat digoyahkan oleh angin doktrin-doktrin dari semua sekte lain. သောတာပတ္တိယင်္ဂေဟီတိ အရိယသောတာပဇ္ဇနဿ အင်္ဂဘူတေဟိ. အရိယသာဝကောတိ အရိယဿ ဗုဒ္ဓဿ ဘဂဝတော သဒ္ဓမ္မဿဝနန္တေ ဇာတတ္တာ အရိယသာဝကော. ခီဏနိရယောမှီတိ ခီဏနိရယော အမှိ. ခီဏာပါယဒုဂ္ဂတိဝိနိပါတောတိ ဣဒံ နိရယာဒီနံယေဝ ဝေဝစနဝသေန ဝုတ္တံ. နိရယာဒယော ဟိ ဝဍ္ဎိသင်္ခါတတော အယတော အပေတတ္တာ အပါယာ. ဒုက္ခဿ ဂတိ ပဋိသရဏန္တိ ဒုဂ္ဂတိယော. ဒုက္ကဋကာရိနော ဝိဝသာ ဧတ္ထ နိပတန္တီတိ ဝိနိပါတာ. သောတံ အရိယမဂ္ဂံ အာဒိတော ပတ္တော အဓိဂတောတိ သောတာပန္နော. အကုပ္ပဓမ္မတာယ မဂ္ဂဖလာနံ ပုထုဇ္ဇနဘာဝသင်္ခါတေ ဝိရူပေ န နိပတနသဘာဝေါတိ အဝိနိပါတဓမ္မော. တတော ဧဝ ဓမ္မနိယာမေန နိယတတာယ နိယတော. ဥပရိမဂ္ဂတ္တယသင်္ခါတာ သမ္ဗောဓိ အဝဿံ ပတ္တဗ္ဗတာယ အဿ ပရံ အယနံ ဂတိ ပဋိသရဏန္တိ သမ္ဗောဓိပရာယဏော. "Sotāpattiyaṅgehi" berarti dengan faktor-faktor untuk memasuki arus mulia. "Ariyasāvako" disebut demikian karena ia lahir (secara spiritual) dari mendengarkan ajaran benar dari Sang Buddha yang Mulia. "Khīṇanirayomhi" berarti "Aku telah mengakhiri kelahiran di neraka." Istilah "khīṇāpāyaduggativinipāto" diucapkan sebagai sinonim untuk neraka dan alam rendah lainnya. "Apāya" disebut demikian karena terpisah dari kemajuan (aya). "Duggati" adalah tujuan atau tempat perlindungan yang penuh penderitaan. "Vinipāta" adalah tempat di mana para pelaku kejahatan jatuh tanpa daya. "Sotāpanno" berarti ia yang pertama kali mencapai arus Jalan Mulia. "Avinipātadhammo" berarti tidak memiliki sifat jatuh kembali ke dalam kondisi buruk yang disebut sebagai kondisi puthujjana (orang biasa), karena sifat Jalan dan Buah yang tidak tergoyahkan. Oleh karena itulah ia disebut "niyato" karena kepastiannya dalam hukum Dhamma. "Sambodhiparāyaṇo" berarti memiliki pencerahan yang terdiri dari tiga jalan luhur di atasnya sebagai tujuan akhir, tempat perlindungan, dan masa depan yang pasti akan dicapai. နိဝိဋ္ဌာတိအာဒီနိ ပဒါနိ အညမညဝေဝစနာနေဝ. သဟဓမ္မိယာတိ သဗြဟ္မစာရိနော. အရိယကန္တေဟီတိ အရိယာနံ ကန္တေဟိ ပိယေဟိ မနာပေဟိ. ပဉ္စ သီလာနိ [Pg.255] ဟိ အရိယသာဝကာနံ ကန္တာနိ ဟောန္တိ, ဘဝန္တရေပိ အဝိဇဟနတော. တာနိ သန္ဓာယေတံ ဝုတ္တံ. သဗ္ဗောပိ ပနေတ္ထ သံဝရော လဗ္ဘတိယေဝ. သောတာပန္နောဟမသ္မီတိ ဣဒံ ဒေသနာသီသမေဝ. သကဒါဂါမိအာဒယောပိ ‘‘သကဒါဂါမီဟမသ္မီ’’တိအာဒိနာ နယေန ဗျာကရောန္တိယေဝ. ယတော သဗ္ဗေသမ္ပိ သိက္ခာပဒါဝိရောဓေန ယုတ္တဋ္ဌာနေ ဗျာကရဏံ အနုညာတမေဝါတိ. Kata-kata seperti "niviṭṭhā" dan seterusnya hanyalah sinonim satu sama lain. "Sahadhammiyā" berarti rekan-rekan sehina bakti (sabrahmacārī). "Ariyakantehi" berarti yang dicintai, disukai, dan disenangi oleh para Ariya. Lima sila adalah sila-sila yang dicintai oleh para siswa mulia karena tidak ditinggalkan bahkan di kehidupan lain. Hal ini diucapkan dengan merujuk pada lima sila tersebut. Namun demikian, segala bentuk pengendalian (saṃvara) juga diperoleh di sini. Kalimat "Aku adalah seorang Sotāpanna" hanyalah merupakan metode pengajaran yang utama (desanāsīsa). Para Sakadāgāmī dan lainnya pun juga menyatakan dengan cara seperti, "Aku adalah seorang Sakadāgāmī". Karena bagi semua orang mulia, pernyataan tentang pencapaian mereka telah diizinkan pada tempat yang sesuai selama tidak bertentangan dengan aturan pelatihan (sikkhāpada). ယဿိန္ဒြိယာနီတိ ယဿ အရိယပုဂ္ဂလဿ သဒ္ဓါဒီနိ ဣန္ဒြိယာနိ. သုဘာဝိတာနီတိ အရိယမဂ္ဂဘာဝနာဝသေန သုဋ္ဌု ဘာဝိတာနိ. အဇ္ဈတ္တံ ဗဟိဒ္ဓါ စာတိ ဩရမ္ဘာဂိယာနံ ဥဒ္ဓမ္ဘာဂိယာနဉ္စ သံယောဇနာနံ ပဇဟနဝသေန. တေနာဟ ‘‘သဗ္ဗလောကေ’’တိ. နိဗ္ဗိဇ္ဈာတိ နိဗ္ဗိဇ္ဈိတွာ ပဋိဝိဇ္ဈိတွာ. "Yassindriyāni" berarti indra-indra seperti keyakinan (saddhā) dan lainnya milik orang mulia tersebut. "Subhāvitāni" berarti telah dikembangkan dengan baik melalui pengembangan Jalan Mulia. "Ajjhattaṃ bahiddhā ca" (secara internal dan eksternal) berarti melalui cara meninggalkan belenggu-belenggu (saṃyojana) yang rendah (orambhāgiya) dan yang tinggi (uddhambhāgiya). Oleh karena itu, dikatakan "di seluruh dunia". "Nibbijjhā" berarti setelah menembus atau setelah memahami sepenuhnya. ဓမ္မပဒါနီတိ ဓမ္မကောဋ္ဌာသာနိ. အနဘိဇ္ဈာ ဓမ္မပဒံ နာမ အလောဘော ဝါ အလောဘသီသေန အဓိဂတဈာနဝိပဿနာမဂ္ဂဖလနိဗ္ဗာနာနိ ဝါ ဒသအသုဘဝသေန ဝါ အဓိဂတဈာနာဒီနိ အနဘိဇ္ဈာ ဓမ္မပဒံ. စတုဗြဟ္မဝိဟာရဝသေန အဓိဂတာနိ အဗျာပါဒေါ ဓမ္မပဒံ. ဒသာနုဿတိအာဟာရေပဋိက္ကူလသညာဝသေန အဓိဂတာနိ သမ္မာသတိ ဓမ္မပဒံ. ဒသကသိဏအာနာပါနဝသေန အဓိဂတာနိ သမ္မာသမာဓိ ဓမ္မပဒံ. "Dhammapadāni" berarti kelompok-kelompok atau bagian-bagian Dhamma. Tanpa-ketamakan (anabhijjhā) disebut sebagai Dhammapada, yaitu berupa alobha (tanpa keserakahan), atau pencapaian jhana, vipassana, jalan, buah, dan Nibbana yang diperoleh dengan mengutamakan alobha, atau jhana dan pencapaian lainnya yang diperoleh melalui sepuluh asubha. Pencapaian yang diperoleh melalui empat Brahmavihāra disebut sebagai Dhammapada Tanpa-iktikad-buruk (abyāpāda). Pencapaian yang diperoleh melalui sepuluh perenungan (anussati) dan perenungan terhadap kejijikan makanan disebut sebagai Dhammapada Perhatian-benar (sammāsati). Pencapaian yang diperoleh melalui sepuluh kasiṇa dan pernapasan (ānāpāna) disebut sebagai Dhammapada Konsentrasi-benar (sammāsamādhi). ပဉ္စ ဆိန္ဒေတိ ဟေဋ္ဌာ အပါယုပပတ္တိသံဝတ္တနိကာနိ ပဉ္စ ဩရမ္ဘာဂိယသံယောဇနာနိ ပါဒေ ဗဒ္ဓရဇ္ဇုံ ဝိယ ပုရိသော သတ္ထေန ဟေဋ္ဌာ မဂ္ဂတ္တယေန ဆိန္ဒေယျ. ပဉ္စ ဇဟေတိ ဥပရိဒေဝလောကသမ္ပာပကာနိ ပဉ္စ ဥဒ္ဓမ္ဘာဂိယသံယောဇနာနိ ပုရိသော ဂီဝါယ ဗဒ္ဓရဇ္ဇုံ ဝိယ အရဟတ္တမဂ္ဂေန ဇဟေယျ ဆိန္ဒေယျေဝါတိ အတ္ထော. ပဉ္စ စုတ္တရိ ဘာဝယေတိ ဥဒ္ဓမ္ဘာဂိယသံယောဇနာနံ ပဟာနတ္ထာယ သဒ္ဓါဒီနိ ပဉ္စိန္ဒြိယာနိ ဥတ္တရိ ဘာဝေယျ. ပဉ္စ သင်္ဂါတိဂေါတိ ဧဝံ သန္တေ ပဉ္စန္နံ ရာဂဒေါသမောဟမာနဒိဋ္ဌိသင်္ဂါနံ အတိက္ကမနေန ပဉ္စသင်္ဂါတိဂေါ ဟုတွာ ဘိက္ခု ‘‘ဩဃတိဏ္ဏော’’တိ ဝုစ္စတိ, နိတ္တိဏ္ဏစတုရောဃောတိ ဝုစ္စတီတိ အတ္ထော. "Pañca chinde" (memutuskan lima) berarti ia harus memutuskan lima belenggu rendah (orambhāgiya saṃyojana) yang menyebabkan kelahiran di alam rendah, seperti seorang pria yang memotong tali yang mengikat kakinya dengan sebilah pedang; ia memutuskannya dengan tiga jalan tingkat rendah. "Pañca jahe" (meninggalkan lima) berarti ia harus meninggalkan lima belenggu tinggi (uddhambhāgiya saṃyojana) yang menyebabkan kelahiran di alam dewa yang lebih tinggi, seperti seorang pria yang memotong tali yang mengikat lehernya; ia meninggalkannya dengan Jalan Arahat. "Pañca cuttari bhāvaye" berarti ia harus mengembangkan lima indra seperti keyakinan dan lainnya lebih lanjut demi melenyapkan belenggu-belenggu tinggi tersebut. "Pañca saṅgātigoti" berarti jika demikian, dengan melampaui lima kemelekatan yaitu nafsu, kebencian, kebodohan, kesombongan, dan pandangan salah, bhikkhu tersebut menjadi orang yang telah melampaui lima kemelekatan dan disebut sebagai "penyeberang banjir" (oghatiṇṇa), yang berarti orang yang telah menyeberangi empat banjir. အနညာတံ အပ္ပဋိဝိဒ္ဓံ စတုသစ္စဓမ္မံ, အမတပဒံယေဝ ဝါ ဉဿာမိ ဇာနိဿာမီတိ ပဋိပန္နဿ ပဌမမဂ္ဂဋ္ဌဿ ဣန္ဒြိယန္တိ အနညာတညဿာမီတိန္ဒြိယံ. ပဌမမဂ္ဂဉာဏဉှိ တံပုဗ္ဗဘာဂဝသေန ဧဝံ ဝုတ္တံ. အာဇာနာတိ ပဌမမဂ္ဂေန ဉာတမရိယာဒံ အနတိက္ကမိတွာ ဇာနာတီတိ အညော, တဿ ဣန္ဒြိယန္တိ အညိန္ဒြိယံ, ဟေဋ္ဌာ တီသု ဖလေသု, ဥပရိ တီသု မဂ္ဂေသု စ ဉာဏဿေတံ အဓိဝစနံ. အညာတာဝိနော စတူသု သစ္စေသု နိဋ္ဌိတကိစ္စဿ အရဟတော [Pg.256] ဣန္ဒြိယန္တိ အညာတာဝိန္ဒြိယံ, အဂ္ဂဖလဉာဏဿေတံ အဓိဝစနံ. အနဘိသမေတဿာတိ အပ္ပဋိဝိဒ္ဓဿ. အဘိသမယာယာတိ ပဋိဝေဓာယ. "Anaññātaññassāmītindriya" adalah indra dari seseorang yang berada pada Jalan Pertama (Sotāpatti-magga) yang berlatih dengan niat, "Aku akan mengetahui Dhamma empat kebenaran yang belum diketahui dan belum ditembus, atau aku akan mengetahui Nibbana yang merupakan kondisi tanpa kematian." Pengetahuan jalan pertama tersebut dinamakan demikian berdasarkan fase pendahuluannya. "Aññindriya" berarti indra dari ia yang mengetahui (añña) tanpa melampaui batas-batas yang telah diketahui oleh jalan pertama; ini adalah sebutan bagi pengetahuan yang berlangsung pada tiga buah tingkat rendah dan tiga jalan tingkat atas. "Aññātāvindriya" adalah indra dari seorang Arahat yang telah menyelesaikan tugasnya dalam empat kebenaran; ini adalah sebutan bagi pengetahuan buah tertinggi (arahatta-phala-ñāṇa). "Anabhisametassa" berarti yang belum ditembus atau belum diketahui. "Abhisamayāya" berarti untuk penembusan atau untuk pengetahuan yang mendalam. ၁၁၆. ဗာလလက္ခဏာနီတိ ဗာလဿ ဥပလက္ခဏကာရဏာနိ. ဗာလနိမိတ္တာနီတိ ‘‘ဗာလော အယ’’န္တိ ဂဟေတုံ နိမိတ္တာနိ ကာရဏာနိ. ဗာလာပဒါနာနီတိ ဗာလဿ ပေါရာဏာနိ ဝိရုဠှာနိ ကမ္မာနိ. ‘‘ဒုစ္စိန္တိတစိန္တီ’’တိအာဒီသု ဒုစ္စိန္တိတံ အဘိဇ္ဈံ ဗျာပါဒံ မိစ္ဆာဒဿနဉ္စ စိန္တေတီတိ ဒုစ္စိန္တိတစိန္တီ. ဒုဗ္ဘာသိတံ မုသာဝါဒါဒိံ ဘာသတီတိ ဒုဗ္ဘာသိတဘာသီ. ဒုက္ကဋံ ပါဏာတိပါတာဒိကမ္မံ ကရောတီတိ ဒုက္ကဋကမ္မကာရီ. ဝုတ္တဝိပရိယာယေန သုက္ကပက္ခော ဝေဒိတဗ္ဗော. 116. 'Bālalakkhaṇāni' berarti sebab-sebab untuk mengenali seorang pandir (si bodoh). 'Bālanimittāni' berarti tanda-tanda atau alasan-alasan untuk memahami bahwa 'orang ini adalah si bodoh'. 'Bālāpadānānī' berarti perbuatan-perbuatan lampau yang telah berkembang dari si bodoh. Di dalam kata-kata seperti 'duccintitacintī', ia disebut 'pemikir pikiran buruk' karena ia memikirkan pikiran-pikiran buruk seperti ketamakan (abhijjhā), niat jahat (byāpāda), dan pandangan salah (micchā-diṭṭhi). Ia disebut 'pembicara ucapan buruk' (dubbhāsitabhāsī) karena ia mengucapkan ucapan buruk seperti perkataan bohong dan sebagainya. Ia disebut 'pelaku perbuatan buruk' (dukkaṭakammakārī) karena ia melakukan perbuatan buruk seperti pembunuhan makhluk hidup dan sebagainya. Sisi terang (si bijak) harus dipahami dengan cara sebaliknya dari yang telah disebutkan. ဘိယျောတိ ဥပရူပရိ. ပကုဇ္ဈေယျုန္တိ ဝိရုဇ္ဈေယျုံ. ‘‘ပကုပ္ပေယျု’’န္တိပိ ပါဌော. ဘုသေနာတိ ဒဠှေန. ဒဏ္ဍေနာတိ ဒဏ္ဍဒါနေန. ဓီရောတိ ပဏ္ဍိတော သပ္ပညဇာတိကော. နိသေဓယေတိ ပဋိဗာဟေယျ. ပုန ကိဉ္စိ ကာတုံ ဝတ္တုံ ဝါ အသမတ္ထံ ကရေယျာတိ အတ္ထော. 'Bhiyyo' berarti lebih jauh atau semakin meningkat. 'Pakujjheyyuṃ' berarti mereka akan menentang atau menjadi marah. Ada juga teks (pāṭho) 'pakuppeyyuṃ'. 'Bhusenā' berarti dengan kuat atau keras. 'Daṇḍenā' berarti dengan memberikan hukuman. 'Dhīro' berarti orang bijak yang memiliki sifat kebijaksanaan. 'Nisedhayeti' berarti ia akan menghalangi atau merintangi. Maknanya adalah ia akan membuat [si bodoh] menjadi tidak mampu lagi untuk melakukan atau mengatakan sesuatu apa pun [yang merugikan]. ပရန္တိ ပစ္စတ္ထိကံ. ယော သတော ဥပသမ္မတီတိ ယော သတိမာ ဟုတွာ ဥပသမ္မတိ, တဿ ဥပသမံယေဝါဟံ ဗာလဿ ပဋိသေဓနံ မညာမီတိ အတ္ထော. 'Paraṃ' berarti musuh. 'Yo sato upasammatī' berarti ia yang menjadi sadar (penuh perhatian) lalu tetap tenang/diam; maknanya adalah 'Aku (Buddha) menganggap ketenangan (diamnya) orang tersebut sebagai cara untuk menghalangi si bodoh'. ဝဇ္ဇန္တိ ဒေါသံ. ယဒါ နံ မညတီတိ ယသ္မာ နံ မညတိ. အဇ္ဈာရုဟတီတိ အဇ္ဈောတ္ထရတိ. ဂေါဝ ဘိယျော ပလာယိနန္တိ ယထာ ဂေါယူထေ တာဝဒေဝ ဒွေ ဂါဝေါ ယုဇ္ဈန္တေ ဂေါဂဏော ဩလောကေန္တော တိဋ္ဌတိ ယာဝ န ဧကော ပလာယတိ, ယဒါ ပန ပလာယတိ, အထ တံ ပလာယီနံ သဗ္ဗော ဂေါဂဏော ဘိယျော အဇ္ဈောတ္ထရတိ, ဧဝံ ဒုမ္မေဓော ခမန္တံ ဘိယျော အဇ္ဈောတ္ထရတီတိ အတ္ထော. 'Vajjaṃ' berarti kesalahan atau celaan. 'Yadā naṃ maññatī' berarti karena ia menganggapnya [lemah]. 'Ajjhāruhatī' berarti melanda, menindih, atau menekan. 'Gova bhiyyo palāyinaṃ' berarti seperti dalam kawanan sapi, selama dua ekor sapi sedang berkelahi, kawanan sapi lainnya hanya akan berdiri melihat selama belum ada yang melarikan diri; namun ketika salah satu melarikan diri, maka seluruh kawanan sapi tersebut akan semakin menindih atau menyerang sapi yang melarikan diri itu. Demikian pula, si pandir akan semakin menindih atau menekan orang yang sedang bersabar. Itulah maknanya. သဒတ္ထပရမာတိ သကတ္ထပရမာ. ခန္တျာ ဘိယျော န ဝိဇ္ဇတီတိ တေသု သကတ္ထပရမေသု အတ္ထေသု ခန္တိတော ဥတ္တရိတရော အညော အတ္ထော န ဝိဇ္ဇတိ. တမာဟု ပရမံ ခန္တိန္တိ ယော ဗလဝါ တိတိက္ခတိ, တဿ တံ ခန္တိံ ပရမံ အာဟု. ဗာလဗလံ နာမ အညာဏဗလံ. တံ ယဿ ဗလံ, အဗလမေဝ တံ, န တံ ဗလန္တိ အာဟု ကထေန္တိ ဒီပေန္တိ. ဓမ္မဂုတ္တဿာတိ ဓမ္မေန ရက္ခိတဿ ဓမ္မံ ဝါ ရက္ခန္တဿ. ပဋိဝတ္တာတိ ပဋိပ္ဖရိတွာ ဝတ္တာ, ပဋိပ္ပရိတွာ ဝါ ယံ ဝါ တံ ဝါ ဝဒေယျာသိ. ဓမ္မဋ္ဌံ ပန စာလေတုံ သမတ္ထော နာမ နတ္ထိ. တဿေဝ တေန ပါပိယောတိ တေန ကောဓေန တဿေဝ ပုဂ္ဂလဿ ပါပံ ဟောတိ. ကတရဿာတိ[Pg.257]? ယော ကုဒ္ဓံ ပဋိကုဇ္ဈတိ, တဿ. တတ္ထ ကုဒ္ဓန္တိ သမ္ပဒါနေ ဥပယောဂဝစနံ, ကုဒ္ဓဿာတိ အတ္ထော. တိကိစ္ဆန္တာနန္တိ ဧကဝစနေ ဗဟုဝစနံ, တိကိစ္ဆန္တန္တိ အတ္ထော. ဇနာ မညန္တီတိ ဧဝရူပံ အတ္တနော စ ပရဿ စာတိ ဥဘိန္နံ အတ္ထံ တိကိစ္ဆန္တံ နိပ္ဖာဒေန္တံ ပုဂ္ဂလံ ‘‘ဗာလော အယ’’န္တိ အန္ဓဗာလပုထုဇ္ဇနာ ဧဝံ မညန္တိ. ယေ ဓမ္မဿ အကောဝိဒါတိ ယေ စတုသစ္စဓမ္မေ အကောဝိဒါ အစ္ဆေကာ, တေ ဧဝံ မညန္တီတိ အတ္ထော. 'Sadatthaparamā' berarti mereka yang menganggap kesejahteraan diri sendiri sebagai yang paling utama. 'Khantyā bhiyyo na vijjatī' berarti di antara tujuan-tujuan yang mengutamakan kesejahteraan diri sendiri itu, tidak ada tujuan lain yang lebih luhur daripada kesabaran. 'Tamāhu paramaṃ khantiṃ' berarti siapa pun yang kuat dan mampu bersabar, kesabarannya itu disebut sebagai kesabaran yang tertinggi. Yang disebut 'kekuatan si bodoh' (bālabalaṃ) adalah kekuatan ketidaktahuan (kebodohan). Siapa pun si bodoh yang memiliki kekuatan itu, sesungguhnya itu bukanlah kekuatan (lemah); mereka tidak menyebut, menyatakan, atau menunjukkan hal itu sebagai kekuatan. 'Dhammaguttassā' berarti bagi ia yang dilindungi oleh Dhamma atau ia yang menjaga Dhamma. 'Paṭivattā' berarti orang yang membantah atau menjawab dengan kasar; ia mungkin akan mengatakan apa saja dengan cara membantah. Namun, tidak ada orang yang mampu menggoyahkan seseorang yang teguh dalam Dhamma. 'Tasseva tena pāpiyo' berarti karena kemarahan itu, keburukan akan terjadi pada orang itu sendiri. Kepada siapa keburukan itu terjadi? Jika ditanya demikian: kepada orang yang membalas marah kepada orang yang sedang marah. Dalam teks tersebut, kata 'kuddhaṃ' menggunakan bentuk akusatif (upayogavacana) dalam arti datif (sampadāne), yang berarti 'kepada orang yang marah'. 'Tikicchantānaṃ' menggunakan bentuk jamak untuk arti tunggal, yang maknanya adalah 'bagi orang yang menyembuhkan/menyelesaikan'. 'Janā maññantī' berarti orang-orang puthujjana yang buta dan bodoh beranggapan demikian terhadap orang yang mewujudkan kesejahteraan bagi dirinya sendiri dan orang lain (keduanya) dengan berkata: 'Orang ini adalah si bodoh'. 'Ye dhammassa akovidā' berarti orang-orang yang tidak ahli atau tidak mahir dalam ajaran Empat Kesunyataan Mulia, merekalah yang beranggapan demikian. Itulah maknanya. ၁၁၇. ပတ္တန္တိ အဓိဂတံ ဧတရဟိ အနုဘုယျမာနံ ကာမူပကရဏံ ပတ္တဗ္ဗန္တိ တဒေဝ အနာဂတေ အဓိဂန္တဗ္ဗံ အနုဘဝိတဗ္ဗံ, ဥဘယမေတံ ရဇာနုကိဏ္ဏန္တိ တဒုဘယမ္ပိ ရာဂရဇာဒီဟိ အဝကိဏ္ဏံ. အာတုရဿာတိ ရာဂါဒိကိလေသာတုရဿ. အနုသိက္ခတောတိ ကိလေသဗဟုလပုဂ္ဂလေ အနုသိက္ခတော. ယေ စ သိက္ခာသာရာတိ ယေ ယထာသမာဒိန္နံ သီလဝတာဒိသင်္ခါတံ သိက္ခံ သာရတော ဂဟေတွာ ဌိတာ. တေနာဟ – ‘‘သီလံ ဝတံ ဇီဝိတံ ဗြဟ္မစရိယ’’န္တိ. တတ္ထ ယံ ‘‘န ကရောမီ’’တိ ဩရမတိ, တံ သီလံ. ယံ ဝေသဘောဇနကိစ္စစရဏာဒိ, တံ ဝတံ. ဇီဝိတန္တိ အာဇီဝေါ. ဗြဟ္မစရိယန္တိ မေထုနဝိရတိ. ဥပဋ္ဌာနသာရာတိ ဧတေသံ သီလာဒီနံ အနုဋ္ဌာနသာရာ. ဧတေဟိ ဧဝ သံသာရသုဒ္ဓီတိ တာနိ သာရတော ဂဟေတွာ ဌိတာတိ အတ္ထော. 117. 'Pattaṃ' berarti perolehan sarana indrawi yang sedang dinikmati saat ini. 'Pattabbaṃ' berarti sarana indrawi yang sama yang akan diperoleh dan dinikmati di masa depan. 'Ubhayametaṃ rajānukiṇṇanti' berarti keduanya itu pun diliputi oleh debu nafsu dan sebagainya. 'Āturassā' berarti bagi orang yang menderita oleh penyakit kekotoran batin seperti nafsu dan sebagainya. 'Anusikkhato' berarti bagi orang yang meniru atau mengikuti orang-orang yang memiliki banyak kekotoran batin. 'Ye ca sikkhāsārā' berarti mereka yang teguh memegang latihan yang telah dijalani seperti aturan kemoralan (sīla) dan praktik pertapaan (vata) sebagai intisari atau yang paling utama. Karena itulah dikatakan: 'Sīlaṃ vataṃ jīvitaṃ brahmacariyaṃ'. Di sana, apa yang dihindari dengan berkata 'aku tidak akan melakukannya', itulah kemoralan (sīla). Apa yang merupakan praktik seperti makan dengan cara tertentu atau menjalani kehidupan yang sulit, itulah praktik pertapaan (vata). 'Jīvitaṃ' berarti penghidupan (ājīvo). 'Brahmacariyaṃ' berarti pantang melakukan hubungan seksual. 'Upaṭṭhānasārā' berarti mereka menganggap pelaksanaan terus-menerus atas sīla dan sebagainya itu sebagai intisari. 'Etehi eva saṃsārasuddhī' berarti mereka tetap memegang hal-hal tersebut sebagai intisari dengan anggapan bahwa hanya dengan itulah pemurnian dari samsara terjadi. Itulah maknanya. ဣစ္စေတေ ဥဘော အန္တာတိ ဣတိ သီလဗ္ဗတပရာမာသမုခေန အတ္တကိလမထာနုယောဂေါ, ကာမေသု အနဝဇ္ဇသညိတာမုခေန ကာမသုခလ္လိကာနုယောဂေါ စာတိ ဧတေ ဥဘော အန္တာ. တေ စ ခေါ ယထာက္ကမံ အာယတိံ ပတ္တဗ္ဗေ, ဧတရဟိ ပတ္တေ စ ရာဂရဇာဒိဩကိဏ္ဏေ ကာမဂုဏေ အလ္လီနေဟိ ကိလေသာတုရာနံ အနုသိက္ခန္တေဟိ, သယဉ္စ ကိလေသာတုရေဟေဝ ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗာ, တတော ဧဝ စ တေ ကဋသိဝဍ္ဎနာ အပရာပရံ ဇရာမရဏေဟိ သိဝထိကာယ ဝဍ္ဎနသီလာ ဧကန္တေနေဝ ကဋသိံ ဝဍ္ဎေန္တိ, သယံ ဝဍ္ဎန္တာ ပရေ စ အန္တဒွယေ သမာဒပေန္တာ ဝဍ္ဎာပေန္တိ စာတိ အတ္ထော. 'Iccete ubho antā' berarti melalui pintu kemelekatan pada aturan dan praktik (sīlabbata-parāmāsa), terdapat ekstrem penyiksaan diri (attakilamathānuyoga), dan melalui pintu anggapan tidak adanya cela dalam nafsu indra, terdapat ekstrem pemuasan nafsu indra (kāmasukhallikānuyoga); inilah kedua ekstrem tersebut. Dan kedua ekstrem itu, secara berurutan bagi mereka yang melekat pada objek indrawi yang diliputi debu nafsu, baik yang akan diperoleh di masa depan maupun yang diperoleh saat ini, dipraktikkan oleh mereka yang menderita oleh kekotoran batin yang meniru orang lain dan oleh mereka yang menderita oleh kekotoran batin itu sendiri. Karena penderitaan itulah, mereka adalah 'kaṭasivaḍḍhanā', yaitu mereka yang memiliki kebiasaan menambah luasnya pekuburan melalui penuaan dan kematian yang berulang-ulang; mereka benar-benar menambah luas pekuburan. Sambil menambah pekuburan bagi diri mereka sendiri, mereka juga mengajak orang lain untuk melakukan praktik dalam kedua ekstrem tersebut dan dengan demikian membuat orang lain pun menambah luas pekuburan. Itulah maknanya. ဥဘော အန္တေ အနဘိညာယာတိ ယထာဝုတ္တေ ဥဘော အန္တေ အဇာနိတွာ. ဩလီယန္တိ ဧကေတိ ‘‘သဿတော အတ္တာ စ လောကော စာ’’တိ ဩလီယနတဏှာဘိနိဝေသဝသေန အဝလီယန္တိ ဧကစ္စေ. အတိဓာဝန္တိ ဧကေတိ ဧကစ္စေ – ‘‘ဥစ္ဆိဇ္ဇတိ ဝိနဿတိ အတ္တာ စ လောကော စာ’’တိ အတိဓာဝနာဘိနိဝေသဝသေန အတိက္ကမန္တိ. 'Ubho ante anabhiññāyā' berarti karena tidak mengetahui kedua ekstrem yang telah disebutkan itu. 'Olīyanti eketi' berarti beberapa orang tertahan (mundur dari praktik benar) karena kekuatan kemelekatan pada nafsu untuk tetap eksis (bhava-taṇhā) dan pandangan kekekalan (sassata-diṭṭhi) dengan berpikir: 'Diri dan dunia ini kekal'. 'Atidhāvanti eketi' berarti beberapa orang melampaui (praktik benar) karena kekuatan kemelekatan pada pandangan kemusnahan (uccheda-diṭṭhi) dengan berpikir: 'Diri dan dunia ini akan musnah dan hancur'. န [Pg.258] အမညိံသု တေသဉ္စ တဏှာဒိမညနာနံ ပဟီနတ္တာ. တတော ဧဝ အနုပါဒါပရိနိဗ္ဗာနတော တိဝိဓမ္ပိ ဝဋ္ဋံ တေသံ ပညာပနာယ နတ္ထီတိ. 'Na amaññiṃsu' berarti mereka tidak lagi beranggapan demikian karena telah meninggalkan anggapan-anggapan yang didasari oleh nafsu dan sebagainya. Justru karena tidak adanya anggapan itulah, karena pencapaian Nibbana tanpa kemelekatan (anupādā-parinibbāna), siklus kelahiran (vaṭṭaṃ) yang bersifat tiga lapis itu tidak ada lagi bagi mereka untuk dinyatakan. Itulah maknanya. ဇညာတိ ဇာနေယျ. သံယုဇေတိ သံယောဇေယျ. မာနုသန္တိ မနုဿာနံ ဣဒန္တိ မာနုသံ, မနုဿဘဝပရိယာပန္နံ. ကိဉှိ တဿ သကံ ဟောတီတိ တဿ မစ္စုမုခံ ပဝိသန္တဿ သတ္တဿ ကိံ အညံ သကံ နာမ အညတြ ကလျာဏကမ္မတော. ကမ္မဿကာ ဟိ သတ္တာ. တေနာဟ – ‘‘တသ္မာ ကရေယျ ကလျာဏ’’န္တိအာဒိ. တတ္ထ သမ္ပရာယိကန္တိ သမ္ပရာယဖလနိဗ္ဗတ္တကံ. 'Jaññā' berarti ia harus tahu. 'Saṃyujeti' berarti ia harus menghubungkan atau menyatukan. 'Mānusaṃ' berarti keberadaan diri yang termasuk dalam alam manusia, oleh karena itu disebut mānusa (manusiawi). 'Kiñhi tassa sakaṃ hotīti' berarti bagi makhluk yang sedang memasuki mulut kematian, apa lagi yang benar-benar menjadi miliknya selain perbuatan baik (kalyāṇa-kamma)? Sebab makhluk hidup adalah pemilik perbuatannya sendiri (kammassakā). Karena itu dikatakan: 'Tasmā kareyya kalyāṇaṃ' dan seterusnya. Di sana, 'samparāyikaṃ' berarti yang menghasilkan buah atau hasil di kehidupan mendatang. ၁၁၈. ဣမေ ဓမ္မာတိ ဣမေ ကုသလာ ဝါ အကုသလာ ဝါ ဓမ္မာ. ဧဝံဂဟိတာတိ ဧဝံ သမာဒိန္နာ ဥပ္ပာဒိတာ. ဣဒံ ဖလန္တိ ဣဒံ ဣဋ္ဌဝိပါကံ အနိဋ္ဌဝိပါကဉ္စ ဖလံ. အယမတ္ထောတိ အယံ ဝုဍ္ဎိ, အယံ ဟာနီတိ အတ္ထော. အညမ္ပိ ဧဝံဇာတိယန္တိ ဧကံသဗျာကရဏီယံ ဝဒတိ. 118. 'Ime dhammā' berarti keadaan-keadaan yang baik (kusala) maupun tidak baik (akusala) ini. 'Evaṃgahitā' berarti yang telah dijalani atau dimunculkan demikian. 'Idaṃ phalaṃ' berarti ini adalah buah hasil yang menyenangkan (iṭṭha-vipāka) maupun yang tidak menyenangkan (aniṭṭha-vipāka). 'Ayamattho' berarti ini adalah kemajuan (vuḍḍhi) dan ini adalah kemunduran (hāni). Dengan teks 'aññampi evaṃjātiyaṃ', ia menyatakan penjelasan yang harus dijawab secara pasti (ekaṃsabyākaraṇīya). အာကင်္ခတော န ဇာနေယျုန္တိ တတ္ထ ယေန ဟေတုနာ ဘဂဝတော ယာ အာကင်္ခါ, သာ အညေသံ အဝိသယောတိ အာဟ – ‘‘ကိန္တံ ဘဂဝါ အာကင်္ခတီတိ. ဣဒံ အဝိသဇ္ဇနီယ’’န္တိ. 'Ākaṅkhato na jāneyyuṃ' berarti mereka tidak akan mengetahui keinginan atau maksud dari Sang Baginda yang memiliki keinginan tersebut. Hal ini harus dihubungkan demikian: Karena alasan apa pun keinginan Sang Baginda itu ada, keinginan tersebut bukanlah jangkauan (objek) bagi orang lain; oleh karena itu dikatakan: 'Apakah yang diinginkan oleh Sang Baginda? Ini adalah hal yang tidak dapat dijawab [oleh orang lain]'. ဧတ္တကောတိ ဧတပရိမာဏော. သီလက္ခန္ဓေတိ သီလက္ခန္ဓဟေတု. ‘‘သီလက္ခန္ဓေနာ’’တိပိ ပါဌော. သေသပဒေသုပိ ဧသေဝ နယော. ဣရိယာယန္တိ ကာယဝစီသမာစာရေ. ပဘာဝေတိ အာနုဘာဝေ. ဟိတေသိတာယန္တိ မေတ္တာယ. ဣဒ္ဓိယန္တိ ဣဒ္ဓိဝိဓာယ. ဧတ္တကာ ဗုဒ္ဓဂုဏာ, တေ စ ပစ္စေကံ ဧဝံပဘာဝါ. တထာ မဂ္ဂဖလနိဗ္ဗာနာနိ ဧဝမာနုဘာဝါနိ. အရိယသံဃော ဧဝံဝိဓဂုဏေဟိ ယုတ္တောတိ. Ettakoti berarti sebesar ini. Sīlakkhandheti berarti karena sebab kumpulan moralitas. Terdapat juga pembacaan teks 'sīlakkhandhena'. Metode yang sama ini juga berlaku pada kata-kata lainnya. Iriyāyanti berarti karena perilaku tubuh dan ucapan. Pabhāve berarti karena kekuatan. Hitesitāyanti berarti karena cinta kasih. Iddhiyanti berarti karena kekuatan supranatural. Demikianlah kualitas-kualitas Buddha, dan masing-masing memiliki kekuatan yang seperti itu. Demikian pula Jalan, Buah, dan Nibbana memiliki kekuatan yang demikian. Sangha Mulia memiliki kualitas-kualitas yang seperti itu. တိဏ္ဏံ ရတနာနံ မဟာနုဘာဝတာ န သဗ္ဗထာ အညေသံ ဝိသယော, ဘဂဝတော ဧဝ ဝိသယောတိ အာဟ – ‘‘ဗုဒ္ဓဝိသယော အဝိသဇ္ဇနီယော’’တိ. တေန ယော အညောပိ အတ္ထော ဗုဒ္ဓဝိသယော, သော အဝိသဇ္ဇနီယောတိ ဒဿေတိ. ဝုတ္တဉှေတံ ဘဂဝတာ – ‘‘ဗုဒ္ဓဝိသယော အစိန္တေယျော န စိန္တေတဗ္ဗော, ယံ စိန္တေန္တော ဥမ္မာဒဿ ဝိဃာတဿ ဘာဂီ အဿာ’’တိ (အ. နိ. ၄.၇၇). ကတမာ ပုဗ္ဗာ ကောဋီတိ အဝိသဇ္ဇနီယန္တိ ‘‘ကတမာ ပုဗ္ဗာ ကောဋီ’’တိ ကေနစိ ကတံ ပုစ္ဆနံ အဝိသဇ္ဇနီယံ. ကသ္မာ? သံသာရဿ ပုရိမာယ ကောဋိယာ အဘာဝတော. တေနေဝါဟ – ‘‘ပုရိမာ, ဘိက္ခဝေ, ကောဋိ န ပညာယတီ’’တိ (အ. နိ. ၁၀.၆၁). တတ္ထ န ပညာယတီတိ [Pg.259] န ဒိဿတိ, န ဥပလဗ္ဘတီတိ အတ္ထော. န ပညာယတီတိ အညဿ ဉာဏဝိသယော န ဟောတီတိ ပန အတ္ထံ သန္ဓာယ ‘‘န ပညာယတီတိ သာဝကာနံ ဉာဏဝေကလ္လေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ အတ္တူပနာယိကာတိ အတ္တာ ဥပနေတဗ္ဗော ဧတိဿာတိ အတ္တူပနာယိကာ. နတ္ထိ ဗုဒ္ဓါနံ ဘဂဝန္တာနံ အဝိဇာနနာတိ ဧတေန ပုရိမာယ ကောဋိယာ အဘာဝတော ဧဝ န ပညာယတိ, န တတ္ထ ဉာဏဿ ပဋိဃာတောတိ ဒဿေတိ. Kekuatan besar dari Tiga Permata bukanlah wilayah bagi makhluk lain dalam segala hal, melainkan hanya wilayah bagi Yang Terpuji; karena itu dikatakan: 'Wilayah Buddha tidak dapat dijelaskan'. Dengan itu, arti lain apa pun yang merupakan wilayah Buddha ditunjukkan sebagai hal yang tidak dapat dijelaskan. Hal ini telah dikatakan oleh Yang Terpuji: 'Wilayah Buddha tidak terpikirkan, tidak boleh dipikirkan; barang siapa memikirkannya, ia akan menjadi bagian dari kegilaan dan kelelahan'. Mengenai 'Apa ujung awalnya?' adalah hal yang tidak dapat dijawab; pertanyaan 'Apa ujung awalnya?' yang diajukan oleh siapa pun tidak dapat dijawab. Mengapa? Karena tidak adanya ujung awal dari samsara. Karena itu dikatakan: 'Ujung awal, wahai para bhikkhu, tidak dapat diketahui'. Di sana, 'tidak dapat diketahui' berarti tidak terlihat, tidak ditemukan. Namun, dengan merujuk pada arti bahwa itu bukan wilayah pengetahuan bagi yang lain, dikatakan: 'Tidak dapat diketahui adalah karena kurangnya pengetahuan para siswa', dan seterusnya. Di sana, 'attūpanāyikā' berarti diri sendiri yang harus dibawa ke dalam ajaran ini, itulah sebabnya disebut 'attūpanāyikā'. Dengan ungkapan 'Tidak ada ketidaktahuan bagi para Buddha yang Terpuji', ditunjukkan bahwa itu tidak diketahui semata-mata karena tidak adanya ujung awal, bukan karena adanya hambatan bagi pengetahuan di sana. ယံ ပန အတ္ထိ, တံ အညေသံ အပ္ပမေယျမ္ပိ ဘဂဝတော န အပ္ပမေယျန္တိ ဘဂဝတော သဗ္ဗတ္ထ အပ္ပဋိဟတညာဏတံ ဒဿေတုံ ‘‘ယထာ ဘဂဝါ ကောကာလိကံ ဘိက္ခုံ အာရဗ္ဘာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ အညတရံ ဘိက္ခုန္တိ နာမဂေါတ္တေန အပါကဋံ. ‘‘ကီဝ ဒီဃံ နု ခေါ, ဘန္တေ, ပဒုမေ နိရယေ အာယုပ္ပမာဏ’’န္တိ ပဉှံ ပုစ္ဆိတွာ နိသိန္နံ ဧကံ ဘိက္ခုံ ဧဝမာဟာတိ. ဧတ္ထာယံ ပါဌသေသော – ဒီဃံ ခေါ, ဘိက္ခု, ပဒုမေ နိရယေ အာယုပ္ပမာဏံ, တံ န သုကရံ သင်္ခါတုံ ‘‘ဧတ္တကာနိ ဝဿာနီ’’တိ ဝါ ‘‘ဧတ္တကာနိ ဝဿသတာနီ’’တိ ဝါ ‘‘ဧတ္တကာနိ ဝဿသဟဿာနီ’’တိ ဝါ ‘‘ဧတ္တကာနိ ဝဿသတသဟဿာနီ’’တိ ဝါတိ. သက္ကာ ပန, ဘန္တေ, ဥပမာ ကာတုန္တိ. ‘‘သက္ကာ ဘိက္ခူ’’တိ ဘဂဝါ အဝေါစ. သေယျထာပိ, ဘိက္ခု, ဝီသတိခါရိကော ကောသလကော တိလဝါဟော. တတော ပုရိသော ဝဿသတဿ ဝဿသတဿ အစ္စယေန ဧကမေကံ တိလံ ဥဒ္ဓရေယျ. ခိပ္ပတရံ ခေါ သော, ဘိက္ခု, ဝီသတိခါရိကော ကောသလကော တိလဝါဟော ဣမိနာ ဥပက္ကမေန ပရိက္ခယံ ပရိယာဒါနံ ဂစ္ဆေယျ, န တွေဝ ဧကော အဗ္ဗုဒေါ နိရယော. သေယျထာပိ, ဘိက္ခု, ဝီသတိ အဗ္ဗုဒါ နိရယာ, ဧဝမေကော နိရဗ္ဗုဒေါ နိရယောတိအာဒိ (သံ. နိ. ၁.၁၈၁; အ. နိ. ၁၀.၈၉; သု. နိ. ကောကာလိကသုတ္တ). Namun, apa pun yang ada, meskipun tidak terukur bagi yang lain, itu tidaklah tidak terukur bagi Yang Terpuji; untuk menunjukkan pengetahuan Yang Terpuji yang tidak terhalangi dalam segala hal, Beliau mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Seperti ketika Yang Terpuji merujuk pada bhikkhu Kokalika'. Di sana, 'seorang bhikkhu tertentu' berarti seseorang yang tidak dikenal melalui nama dan klannya. Beliau berkata demikian kepada seorang bhikkhu yang sedang duduk setelah mengajukan pertanyaan: 'Berapa lamakah, Yang Mulia, rentang kehidupan di neraka Paduma?'. Berikut adalah sisa teksnya: 'Sungguh lama, wahai bhikkhu, rentang kehidupan di neraka Paduma; hal itu tidak mudah untuk dihitung sebagai sekian tahun, atau sekian ratus tahun, atau sekian ribu tahun, atau sekian ratus ribu tahun'. 'Tetapi mungkinkah, Yang Mulia, untuk memberikan perumpamaan?'. 'Mungkin saja, wahai bhikkhu', jawab Yang Terpuji. 'Misalkan, wahai bhikkhu, ada satu beban kereta wijen dari Kosala yang berisi dua puluh khāri. Dari sana, seseorang mengambil satu biji wijen setiap seratus tahun sekali. Lebih cepat, wahai bhikkhu, satu beban kereta wijen dari Kosala yang berisi dua puluh khāri itu akan habis dan lenyap dengan cara itu, daripada satu masa di neraka Abbuda. Misalkan, wahai bhikkhu, ada dua puluh neraka Abbuda, demikianlah satu neraka Nirabbuda', dan seterusnya. တတ္ထ ဝီသတိခါရိကောတိ မာဂဓကေန ပတ္ထေန စတ္တာရော ပတ္ထာ ကောသလရဋ္ဌေ ဧကော ပတ္ထော ဟောတိ. တေန ပတ္ထေန စတ္တာရော ပတ္ထာ အာဠှကံ, စတ္တာရိ အာဠှကာနိ ဒေါဏံ, စတုဒေါဏာ မာနိကာ, စတုမာနိကာ ခါရီ. တာယ ခါရိယာ ဝီသတိခါရိကော တိလဝါဟော. တိလဝါဟောတိ တိလသကဋံ. အဗ္ဗုဒေါ နိရယောတိ အဗ္ဗုဒေါ နာမ ဧကော ပစ္စေကနိရယော နတ္ထိ, အဝီစိမှိ ဧဝ ပန အဗ္ဗုဒဂဏနာယ ပစ္စနောကာသော ‘‘အဗ္ဗုဒေါ နိရယော’’တိ ဝုတ္တော. ဧသ နယော နိရဗ္ဗုဒါဒီသုပိ. Di sana, mengenai 'vīsatikhāriko': empat pattha ukuran Magadha setara dengan satu pattha di negara Kosala. Dengan pattha itu, empat pattha menjadi satu āḷhaka, empat āḷhaka menjadi satu doṇa, empat doṇa menjadi satu mānikā, dan empat mānikā menjadi satu khārī. Dengan khārī tersebut, dua puluh khāri disebut satu beban wijen (tilavāho). Tilavāho berarti kereta wijen. Mengenai 'neraka Abbuda': tidak ada neraka terpisah yang bernama Abbuda, tetapi di neraka Avici sendiri, tempat penyiksaan dengan hitungan abbuda disebut 'neraka Abbuda'. Metode ini juga berlaku pada Nirabbuda dan yang lainnya. တတ္ထ ဝဿဂဏနာပိ ဧဝံ ဝေဒိတဗ္ဗာ – ယထာ ဟိ သတံသတသဟဿာနိ ကောဋိ ဟောတိ. ဧဝံ သတံသတသဟဿကောဋိယော ပကောဋိ နာမ. သတံသတသဟဿပကောဋိယော [Pg.260] ကောဋိပကောဋိ နာမ. သတံသတသဟဿကောဋိပကောဋိယော နဟုတံ. သတံသတသဟဿနဟုတာနိ နိန္နဟုတံ. သတံသတသဟဿာနိ နိန္နဟုတာနိ ဧကော အဗ္ဗုဒေါ. တတော ဝီသတိဂုဏော နိရဗ္ဗုဒေါ. ဧသ နယော သဗ္ဗတ္ထ. အယဉ္စ ဂဏနာ အပရိစိတာနံ ဒုက္ကရာတိ ဝုတ္တံ – ‘‘တံ န သုကရံ သင်္ခါတု’’န္တိ. ကေစိ ပန ‘‘တတ္ထ တတ္ထ ပရိဒေဝနာနတ္တေန ကမ္မကာရဏနာနတ္တေနပိ ဣမာနိ နာမာနိ လဒ္ဓါနီ’’တိ ဝဒန္တိ. အပရေ ‘‘သီတနရကာ ဧတေ’’တိ. စိတ္တံ အာဃာတေတွာတိ စိတ္တံ ပဒူသေတွာ. Di sana, hitungan tahun juga harus dipahami demikian: sebagaimana seratus ribu adalah satu koṭi. Demikian pula, seratus ribu koṭi disebut pakoṭi. Seratus ribu pakoṭi disebut koṭipakoṭi. Seratus ribu koṭipakoṭi disebut nahuta. Seratus ribu nahuta disebut ninnahuta. Seratus ribu ninnahuta adalah satu abbuda. Dari sana, dua puluh kali lipatnya adalah nirabbudo. Metode ini berlaku di mana-mana. Dan hitungan ini sulit bagi mereka yang tidak terbiasa, itulah sebabnya dikatakan: 'Hal itu tidak mudah untuk dihitung'. Namun, beberapa guru berkata: 'Nama-nama ini, seperti Abbuda dan lainnya, diperoleh karena perbedaan jenis ratapan dan perbedaan jenis penyiksaan'. Yang lain berkata: 'Ini adalah neraka-neraka yang dingin'. Cittaṃ āghātetvāti berarti setelah merusak pikiran. ၁၁၉. ကထံ ဇိနောတိ ပကာရပုစ္ဆာ. ကေန ဇိနောတိ ကာရဏပုစ္ဆာ. ကေန ကာရဏေန ကေန ဟေတုနာ ကာယ ပဋိပတ္တိယာ ဇိနောတိ ပုစ္ဆတိ. ကထန္တိ ပန ကေန ပကာရေန ကိံ အတီတာနံ, ဥဒါဟု အနာဂတာနံ ပစ္စုပ္ပန္နာနံ ကိလေသာနံ ပဟာနေန ဇိနောတိ ပုစ္ဆတိ, တသ္မာ တံ ‘‘ဝိသဇ္ဇနီယ’’န္တိ ဝုတ္တံ. ကတမော ဇိနောတိ ကိံ ရူပံ ဇိနော, ဥဒါဟု ဝေဒနာ သညာ သင်္ခါရာ ဝိညာဏံ ဇိနော. ရူပါဒိဝိနိမုတ္တော ဝါ အညော ဇိနော, ယော ‘‘အတ္တာ’’တိ ဝုစ္စတီတိ ဣမမတ္ထံ သန္ဓာယာဟ ‘‘အဝိသဇ္ဇနီယ’’န္တိ. ကိတ္တကောတိ ပမာဏတော ကိံပရိမာဏော. 119. Kathaṃ jinoti adalah pertanyaan tentang cara. Kena jinoti adalah pertanyaan tentang sebab. Ia bertanya dengan alasan apa, dengan sebab apa, atau dengan praktik tubuh yang mana ia menjadi pemenang. Mengenai 'bagaimana', ia bertanya dengan cara apa: apakah ia menang dengan meninggalkan kotoran batin yang lampau, atau yang akan datang, atau yang sekarang; karena itu hal tersebut dikatakan 'dapat dijawab'. Mengenai 'Siapakah pemenang itu?': Apakah materi adalah pemenang, ataukah perasaan, persepsi, formasi mental, atau kesadaran yang merupakan pemenang? Ataukah pemenang adalah sesuatu yang lain yang terlepas dari materi dan sebagainya, yang disebut sebagai 'diri'? Merujuk pada arti inilah dikatakan 'tidak dapat dijawab'. Kittakoti berarti secara ukuran, berapa besarnya? အတ္ထိ တထာဂတောတိ အတ္ထိ သတ္တော. ယွာယမာယသ္မာ ‘‘ဧဝံနာမော ဧဝံဂေါတ္တော’’တိ ပဉ္စက္ခန္ဓေ ဥပါဒါယ ပညပီယတိ, တဿ ပုဂ္ဂလဿ အဓိပ္ပေတတ္တာ ဝုတ္တံ ‘‘ဝိသဇ္ဇနီယ’’န္တိ. ရူပံ တထာဂတောတိ ရူပံ အတ္တာတိ သက္ကာယဒိဋ္ဌိဝသေန ပုစ္ဆတီတိ ကတွာ ဝုတ္တံ ‘‘အဝိသဇ္ဇနီယ’’န္တိ. ဣမိနာ နယေန သဗ္ဗပဒေသု အတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗော. Atthi tathāgatoti berarti apakah makhluk itu ada? Mengenai orang mulia yang disebut 'bernama demikian, dari klan demikian' dengan merujuk pada lima kelompok unsur kehidupan, karena orang tersebutlah yang dimaksudkan, maka dikatakan 'dapat dijawab'. Perkataan 'Materi adalah Tathagata' dikatakan 'tidak dapat dijawab' karena ia bertanya berdasarkan pandangan tentang diri bahwa materi adalah diri. Dengan metode ini, arti dalam semua kata harus dipahami. ၁၂၀. ဗာလံ ပီဌသမာရုဠှန္တိအာဒီနိ သာမိအတ္ထေ ဥပယောဂဝစနာနိ. ကာယေန ဒုစ္စရိတာနီတိ ကာယေန ဒုဋ္ဌု ကတာနိ. ဩလဗ္ဘန္တီတိ အဝလမ္ဗန္တိ အဝတ္ထရိယန္တိ. သေသပဒဒွယံ တဿေဝ ဝေဝစနံ. ဩလမ္ဗနာဒိအာကာရေန ဟိ တာနိ ဥပဋ္ဌဟန္တိ, တသ္မာ ဧဝံ ဝုတ္တံ. မဟတန္တိ မဟန္တာနံ. ပထဝိယံ ဩလမ္ဗန္တီတိ ပထဝိတလေ ပတ္ထရန္တိ. သေသပဒဒွယံ တဿေဝ ဝေဝစနံ. ပတ္ထရဏာကာရောယေဝ ဟေသ. တတြ, ဘိက္ခဝေ, ဗာလဿာတိ တသ္မိံ ဥပဋ္ဌဟနာကာရေ ဗာလဿ ဧဝံ ဟောတိ. 120. Bālaṃ pīṭhasamāruḷhaṃ dan seterusnya adalah penggunaan kasus akusatif dalam arti kepemilikan. Kāyena duccaritāni berarti perbuatan-perbuatan buruk yang dilakukan dengan tubuh. Olabbhantīti berarti bergantung atau meliputi. Dua kata berikutnya adalah sinonim dari kata itu sendiri. Karena hal-hal tersebut muncul dalam bentuk bergantung dan sebagainya, maka dikatakan demikian. Mahataṃ berarti dari yang besar. Pathaviyaṃ olambantīti berarti menyebar di permukaan bumi. Dua kata berikutnya adalah sinonim dari kata itu sendiri. Hal ini sungguh merupakan bentuk penyebaran. 'Di sana, wahai para bhikkhu, bagi si bodoh' berarti ketika bentuk kemunculan itu terjadi, si bodoh merasakan hal yang demikian. လာဘာ [Pg.261] ဝေါ, ဘိက္ခဝေတိ ဘိက္ခဝေ, ယေ ဣမေ တုမှေဟိ ပဋိလဒ္ဓါ မနုဿတ္တသဒ္ဓါပဋိလာဘာဒယော, လာဘာ ဝေါ တုမှာကံ လာဘာ ဧဝ. သုလဒ္ဓန္တိ ယမ္ပိဒံ ပဗ္ဗဇိတွာ စတုပါရိသုဒ္ဓိသီလာဒိသမ္ပာဒနံ လဒ္ဓံ, တမ္ပိ သုလဒ္ဓံ. ခဏော ဝေါ ပဋိလဒ္ဓေါတိ အဋ္ဌအက္ခဏဝဇ္ဇိတော နဝမောယံ ခဏော ပဋိလဒ္ဓေါ မဂ္ဂဗြဟ္မစရိယဝါသာယ. ‘‘ဒိဋ္ဌာ မယာ’’တိအာဒိနာ ဧကဒေသနိဒဿနေန အဋ္ဌ အက္ခဏေ ဝိဘာဝေတိ. Lābhā vo, bhikkhaveti wahai para bhikkhu, perolehan bagi kalian adalah apa yang telah kalian dapatkan, yaitu perolehan sebagai manusia, perolehan keyakinan, dan sebagainya; perolehan bagi kalian adalah benar-benar perolehan. Suladdhanti berarti apa yang telah diperoleh setelah menjadi petapa, yaitu pemenuhan empat sila kesucian murni (catupārisuddhisīla) dan sebagainya, itu pun diperoleh dengan baik. Khaṇo vo paṭiladdhoti berarti saat yang tepat (khana) ini telah diperoleh untuk menjalani kehidupan suci jalan tersebut, yang terbebas dari delapan waktu yang tidak tepat, dan merupakan saat kesembilan. Melalui bagian contoh seperti pada kalimat “Diṭṭhā mayā” dan sebagainya, dijelaskan delapan waktu yang tidak tepat (akkhaṇa). ၁၂၁. ယဟိံ ယဟိန္တိ ယံ ယံ ဒုဂ္ဂတိံ ယော ဂစ္ဆတိ. သော နံ အဓမ္မောတိ ယော အဓမ္မော တေန စရိတော, သော နံ အဓမ္မစာရိံ ပုဂ္ဂလံ. ဟနာတီတိ ဗာဓတိ. 121. Yahiṃ yahinti merujuk pada ke mana pun alam menderita (duggati) yang dituju seseorang. So naṃ adhammoti berarti perilaku buruk (adhamma) yang dilakukan olehnya; perilaku buruk itu menyiksa orang yang berperilaku buruk tersebut. Hanātīti berarti menindas. အပ္ပေသက္ခတာတိ အပ္ပာနုဘာဝတာ. ဒုဗ္ဗဏ္ဏတာတိ ဝိရူပတာ ဗီဘစ္ဆတာ. ဒုပ္ပညတာတိ နိပ္ပညတာ အဟေတုကပဋိသန္ဓိဝသေန ဧဠမူဂတာ. Appesakkhatāti berarti memiliki pengaruh (wibawa) yang sedikit. Dubbaṇṇatāti berarti rupa yang buruk atau tidak menyenangkan. Duppaññatāti berarti ketiadaan kebijaksanaan, seperti kebisuan atau kebodohan (eḷamūgatā) dikarenakan kelahiran kembali tanpa akar (ahetukapaṭisandhi). ၁၂၂. ဝါစာနုရက္ခီတိ စတုန္နံ ဝစီဒုစ္စရိတာနံ ပရိဝဇ္ဇနေန ဝါစာနုရက္ခီ. အဘိဇ္ဈာဒီနံ အနုပ္ပာဒနေန မနသာ သုဋ္ဌု သံဝုတော. ပါဏာတိပါတာဒယော ပဇဟန္တော ကာယေန စ အကုသလံ န ကယိရာ, ဧတေ တယော ကမ္မပထေ ဝိသောဓယေ. ဧဝံ ဝိသောဓေန္တော ဟိ သီလက္ခန္ဓာဒီနံ ဧသကေဟိ ဗုဒ္ဓါဒီဟိ ဣသီဟိ ပဝေဒိတံ အရိယံ အဋ္ဌင်္ဂိကံ မဂ္ဂံ အာရာဓေယျာတိ. ဒုက္ကဋန္တိ ကာယေန ဝါစာယ မနသာ စ ဒုက္ကဋံ သာဝဇ္ဇံ ဒုက္ခုဒြယံ ဒုဂ္ဂတိသံဝတ္တနိယံ ကမ္မံ ယဿ နတ္ထိ. သံဝုတံ တီဟိ ဌာနေဟီတိ ဧတေဟိ တီဟိ ကာရဏေဟိ ကာယဒုစ္စရိတာဒီနံ ပဝေသနိဝါရဏတော ပိဟိတံ, တံ အဟံ ‘‘ဗြာဟ္မဏ’’န္တိ ဝဒါမီတိ. 122. Vācānurakkhīti berarti penjaga ucapan dengan cara menghindari empat ucapan buruk. Seseorang harus terkendali dengan baik dalam pikiran dengan tidak memunculkan keserakahan dan sebagainya. Dengan meninggalkan pembunuhan makhluk hidup dan sebagainya, seseorang tidak melakukan keburukan dengan tubuh; ia harus memurnikan ketiga jalan kamma ini. Sebab, dengan memurnikan hal-hal tersebut, ia akan mencapai Jalan Mulia Berunsur Delapan yang diajarkan oleh para resi seperti para Buddha yang mencari tumpukan kebajikan sila dan sebagainya. Dukkaṭanti merujuk pada kamma yang dilakukan dengan buruk melalui tubuh, ucapan, dan pikiran, yang tercela, yang berbuah penderitaan, yang membawa ke alam menderita, yang tidak dimiliki olehnya. Saṃvutaṃ tīhi ṭhānehīti berarti tertutupnya pintu masuk perilaku buruk tubuh dan sebagainya melalui tiga sebab ini; orang tersebut Aku sebut sebagai “brahmana”. အစ္စန္တဒုဿီလျန္တိ ဧကန္တဒုဿီလဘာဝေါ. ဂိဟီ ဝါပိ ဇာတိတော ပဋ္ဌာယ ဒသ အကုသလကမ္မပထေ ကရောန္တော, ပဗ္ဗဇိတော ဝါပိ ဥပသမ္ပန္နဒိဝသတော ပဋ္ဌာယ ဂရုကာပတ္တိံ အာပဇ္ဇမာနော အစ္စန္တဒုဿီလော နာမ. ဣဓ ပန ယော ဒွီသု တီသု အတ္တဘာဝေသု ဒုဿီလော, တဿ ဂတိယာ အာဂတံ ဒုဿီလဘာဝံ သန္ဓာယေတံ ဝုတ္တံ. ဒုဿီလဘာဝေါတိ စေတ္ထ ဒုဿီလဿ ဆ ဒွါရာနိ နိဿာယ ဥပ္ပန္နာ တဏှာ ဝေဒိတဗ္ဗာ. မာလုဝါ သာလမိဝေါတ္ထတန္တိ ယဿ ပုဂ္ဂလဿ တံ တဏှာသင်္ခါတံ ဒုဿီလျံ. ယထာ နာမ မာလုဝါ သာလံ ဩတ္ထတံ ဒေဝေ ဝဿန္တေ ပတ္တေဟိ ဥဒကံ ပဋိစ္ဆိတွာ သံဘဉ္ဇနဝသေန သဗ္ဗတ္ထကမေဝ ပရိယောနန္ဓတိ, ဧဝံ အတ္တဘာဝံ ဩတ္ထတံ ပရိယောနန္ဓိတွာ ဌိတံ [Pg.262] သော မာလုဝါယ သံဘဉ္ဇိတွာ ဘူမိယံ ပါတိယမာနော ရုက္ခော ဝိယ တာယ ဒုဿီလျသင်္ခါတာယ တဏှာယ သံဘဉ္ဇိတွာ အပါယေသု ပါတိယမာနော, ယထာ နံ အနတ္ထကာမော ဒိသော ဣစ္ဆတိ, တထာ အတ္တာနံ ကရောတိ နာမာတိ အတ္ထော. Accantadussīlyanti berarti keadaan yang benar-benar tidak bermoral. Seseorang disebut benar-benar tidak bermoral (accantadussīlo) baik ia seorang perumah tangga yang melakukan sepuluh jalan kamma tidak baik sejak lahir, atau seorang petapa yang melakukan pelanggaran berat (garukāpatti) sejak hari penahbisannya. Namun di sini, hal itu dikatakan merujuk pada keadaan tidak bermoral yang datang dari watak (gati) seseorang yang tidak bermoral dalam dua atau tiga kehidupan. Dussīlabhāvoti di sini harus dipahami sebagai nafsu keinginan (taṇhā) yang muncul bergantung pada enam indra dari orang yang tidak bermoral tersebut. Māluvā sālamivotthatanti merujuk pada ketidakbermoralan yang disebut nafsu keinginan dari orang tersebut. Bagaikan tumbuhan merambat māluvā yang melilit pohon sāla; ketika hujan turun, ia menampung air dengan daun-daunnya dan melilit seluruh pohon sāla hingga patah, demikian pula ia melilit dan menyelimuti keberadaan (diri) yang cenderung ke bawah. Bagaikan pohon yang dijatuhkan ke tanah setelah dipatahkan oleh tanaman māluvā, demikian pula orang itu dijatuhkan ke alam-alam menderita setelah dipatahkan oleh nafsu keinginan yang disebut ketidakbermoralan tersebut; ia memperlakukan dirinya sendiri sebagaimana musuh yang menginginkan kemalangan menginginkannya. ‘‘အတ္တနာ ဟိ ကတ’’န္တိ ဂါထာယ အယံ သင်္ခေပတ္ထော – ယထာ ပါသာဏမယံ ပါသာဏသမ္ဘဝံ ဝဇိရံ တမေဝ အသ္မမယံ မဏိံ အတ္တနော ဥဋ္ဌာနဋ္ဌာနသင်္ခါတံ ပါသာဏမဏိံ ခါယိတွာ ဆိဒ္ဒါဆိဒ္ဒံ ခဏ္ဍာခဏ္ဍံ ကတွာ အပရိဘောဂံ ကရောတိ, ဧဝမေဝံ အတ္တနာ ကတံ အတ္တနိ ဇာတံ အတ္တသမ္ဘဝံ ပါပံ ဒုမ္မေဓံ နိပ္ပညံ ပုဂ္ဂလံ စတူသု အပါယေသု အဘိမတ္ထတိ ကန္တတိ ဝိဒ္ဓံသေတီတိ. “Attanā hi kata”nti—dalam bait ini ringkasan maknanya adalah: Bagaikan intan (vajira) yang terbuat dari batu dan berasal dari batu, memakan batu permata yang menjadi tempat asalnya sendiri—yaitu batu permata yang disebut sebagai tempat kemunculannya—hingga berlubang-lubang dan hancur berkeping-keping sehingga tidak dapat digunakan lagi; demikian pula perbuatan buruk yang dilakukan sendiri, yang lahir dalam diri sendiri, atau berasal dari diri sendiri, menindas, memotong, dan menghancurkan orang yang bodoh dan kurang bijaksana itu di empat alam menderita. နိသေဝိယာတိ ကတွာ. ဂရဟာတိ ဂါရယှာ. ဗာလမတီတိ မန္ဒဗုဒ္ဓိနော. ခယာ စ ကမ္မဿာတိ ကမ္မက္ခယကရဉာဏေန ကမ္မဿ ခေပနတော. ဝိမုတ္တစေတသောတိ သမုစ္ဆေဒဝိမုတ္တိယာ ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိဝိမုတ္တိယာ စ ဝိမုတ္တစိတ္တော. နိဗ္ဗန္တိ တေ ဇောတိရိဝိန္ဓနက္ခယာတိ ယထာ နာမ အနုပါဒါနော ဇာတဝေဒေါ နိဗ္ဗာယတိ, ဧဝမေဝံ အဘိသင်္ခါရဿ ဝိညာဏဿ အနဝသေသက္ခယာ နိဗ္ဗာယတိ. Niseviyāti berarti setelah melakukan. Garahāti berarti layak dicela. Bālamatīti berarti orang-orang yang berintelek rendah. Khayā ca kammassāti berarti karena habisnya kamma melalui pengetahuan yang melenyapkan kamma. Vimuttacetasoti berarti yang pikirannya bebas melalui kebebasan pemutusan (samucchedavimutti) dan kebebasan penenangan (paṭippassaddhivimutti). Nibbanti te jotirivindhanakkhayāti bermakna: bagaikan api yang padam karena tidak ada lagi bahan bakar, demikian pula (kesadaran) padam karena habisnya kesadaran sankhara (abhisaṅkhāra-viññāṇa) tanpa sisa. ၁၂၃. ‘‘ယထာပိ ဘမရော’’တိ ဂါထာယံ ဘမရောတိ ယာ ကာစိ မဓုကရဇာတိ. ပုပ္ဖန္တိ ပုပ္ဖာရာမေ စရန္တော ပုပ္ဖဉ္စ တဿ ဝဏ္ဏဉ္စ ဂန္ဓဉ္စ အဟေဌယံ အဟေဌယန္တော အဝိနာသေန္တော စရတီတိ အတ္ထော. ဧဝံ စရိတွာ စ ပလေတိ ရသမာဒါယာတိ ယာဝဒတ္ထံ ရသံ ပိဝိတွာ အပရမ္ပိ မဓုကရဏတ္ထာယ ရသံ ဂဟေတွာ ဍေတိ. သော ဧကံ ဝနဂဟနံ အဇ္ဈောဂါဟေတွာ ရုက္ခသုသိရာဒီသု တံ ရဇမိဿကံ ရသံ ဌပေတွာ အနုပုဗ္ဗေန မဓုရရသံ မဓုံ ကရောတိ, န တဿ ပုပ္ဖာရာမေ စရိတပစ္စယာ ပုပ္ဖံ ဝါ တဿ ဝဏ္ဏော ဝါ ဂန္ဓော ဝါ ဝိနဿတိ, အထ ခေါ ပုပ္ဖံ ပါကတိကမေဝ ဟောတိ. ဧဝံ ဂါမေ မုနီ စရေတိ ဧဝံ သေက္ခော အသေက္ခော ဝါ အနဂါရိယမုနိ ကုလပဋိပါဋိယာ ဂါမေ ဘိက္ခံ ဂဏှန္တော စရေယျာတိ အတ္ထော. န ဟိ တဿ ဂါမေ စရဏပစ္စယာ သဒ္ဓါဟာနိ ဝါ ဘောဂဟာနိ ဝါ ဟောတိ, သဒ္ဓါပိ ဘောဂါပိ ပါကတိကာဝ ဟောန္တိ. ဧဝံ စရိတွာ စ ပန ဂါမတော နိက္ခမိတွာ ဗဟိဂါမေ ဥဒကဖာသုကဋ္ဌာနေ သံဃာဋိံ ပညပေတွာ နိသိန္နော အက္ခဘဉ္ဇန- (မိ. ပ. ၆.၁.၂) ဝဏလေပနပုတ္တမံသူပမဝသေန (မိ. ပ. ၆.၁.၂; သံ. နိ. ၂.၆၃) ပစ္စဝေက္ခန္တော [Pg.263] ပိဏ္ဍပါတံ ပရိဘုဉ္ဇိတွာ တထာရူပံ ဝနသဏ္ဍံ အနုပဝိသိတွာ အဇ္ဈတ္တိကကမ္မဋ္ဌာနံ သမ္မသန္တော မဂ္ဂဖလာနိ ဟတ္ထဂတာနေဝ ကရောတိ. အသေက္ခမုနိ ပန ဒိဋ္ဌဓမ္မသုခဝိဟာရမနုယုဉ္ဇတိ. အယမဿ ဘမရေန မဓုကရေန သရိက္ခတာ. ခီဏာသဝေါ ပနေတ္ထ အဓိပ္ပေတောတိ. 123. “Yathāpi bhamaro”ti—dalam bait ini “bhamaro” merujuk pada jenis lebah madu apa pun. Pupphanti berarti saat berkelana di taman bunga, ia berkelana tanpa merusak bunga, warna, maupun aromanya. Setelah berkelana demikian, “paleti rasamādāyāti” berarti setelah meminum sari bunga secukupnya, ia mengambil sari bunga yang lain untuk membuat sarang madu lalu terbang pergi. Ia masuk ke dalam hutan yang lebat dan menaruh sari bunga yang bercampur serbuk sari itu di lubang pohon dan sebagainya, lalu secara bertahap menjadikannya madu yang manis. Bunga, warna, maupun aromanya tidak hancur karena aktivitasnya di taman bunga; sebaliknya, bunga itu tetap seperti sedia kala. Evaṃ gāme munī careti—demikian pula seorang Muni (petapa) yang tanpa rumah, baik seorang sekkha (pelajar) maupun asekkha (yang telah selesai belajar), harus berkelana menerima derma makanan di desa dengan cara berkeliling dari rumah ke rumah. Sebab, karena kegiatannya berkeliling di desa itu, tidak terjadi kemerosotan keyakinan maupun kemerosotan harta; baik keyakinan maupun harta tetap seperti sedia kala. Setelah berkelana demikian, ia keluar dari desa dan duduk di luar desa di tempat yang nyaman dekat air, setelah membentangkan jubah luar (saṅghāṭi), ia menyantap makanan derma dengan merenungkan melalui perumpamaan mengolesi as roda, mengolesi obat pada luka, atau memakan daging anak. Kemudian ia memasuki hutan yang sesuai dan merenungkan objek meditasi internal hingga ia menjadikan jalan dan buah (magga-phala) berada dalam genggaman tangannya. Namun, seorang Muni asekkha menekuni kediaman yang bahagia di kehidupan sekarang. Inilah kemiripannya dengan lebah madu. Namun dalam konteks ini, yang dimaksudkan adalah seorang yang telah bebas dari noda (khīṇāsava). ပါတိမောက္ခသံဝရသံဝုတော ဝိဟရတီတိ ယော နံ ပါတိ ရက္ခတိ, တံ မောက္ခေတိ မောစေတိ အာပါယိကာဒီဟိ ဒုက္ခေဟီတိ ပါတိမောက္ခော. သော ဧဝ ကာယိကဝါစသိကဿ ဝီတိက္ကမဿ သံဝရဏတော ပိဒဟနတော သံဝရော. တေန ပါတိမောက္ခသံဝရေန သံဝုတော သမန္နာဂတော ဟုတွာ သဗ္ဗိရိယာပထေသု စရတိ. အာစာရဂေါစရသမ္ပန္နောတိ အာစာရေန စ ဂေါစရေန စ သမ္ပန္နော. အဏုမတ္တေသူတိ အပ္ပမတ္တကေသု. ဝဇ္ဇေသူတိ အကုသလဓမ္မေသု. ဘယဒဿာဝီတိ ဘယံ ဒဿီ. သမာဒါယ သိက္ခတိ သိက္ခာပဒေသူတိ သိက္ခာပဒေသု ယံ ကိဉ္စိ သိက္ခိတဗ္ဗံ, တံ သဗ္ဗံ သမ္မာ အာဒိယိတွာ သိက္ခတိ. Pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharatīti berarti ia yang menjaga (pāti) dan membebaskan (mokkheti) orang tersebut dari penderitaan seperti penderitaan di alam rendah, disebut Pātimokkha. Pātimokkha itu sendiri adalah pengendalian (saṃvara) karena ia menjaga dan menutup pelanggaran melalui tubuh dan ucapan. Dengan memiliki pengendalian Pātimokkha tersebut, ia berkelana dalam semua postur tubuh. Ācāragocarasampannoti berarti memiliki perilaku dan tempat kunjungan yang baik. Aṇumattesūti berarti dalam hal-hal yang sangat sedikit. Vajjesūti berarti dalam hal-hal yang tidak bermanfaat. Bhayadassāvīti berarti ia yang terbiasa melihat bahaya. Samādāya sikkhati sikkhāpadesūti berarti apa pun yang harus dilatih dalam peraturan pelatihan (sikkhāpada), ia melatih diri dengan menerima semua peraturan pelatihan itu dengan benar. ကာယကမ္မဝစီကမ္မေန သမန္နာဂတော, ကုသလေန ပရိသုဒ္ဓါဇီဝေါတိ ဧတ္ထ အာစာရဂေါစရဂ္ဂဟဏေနေဝ ကုသလေ ကာယကမ္မေ ဝစီကမ္မေ စ ဂဟိတေပိ ယသ္မာ ဣဒံ အာဇီဝပါရိသုဒ္ဓိသီလံ န အာကာသာဒီသု ဥပ္ပဇ္ဇတိ, ကာယဝစီဒွါရေသု ဧဝ ပန ဥပ္ပဇ္ဇတိ, တသ္မာ တဿ ဥပ္ပတ္တိဒွါရဒဿနတ္ထံ ‘‘ကာယဝစီကမ္မေန သမန္နာဂတော, ကုသလေနာ’’တိ ဝုတ္တံ. ယသ္မာ ပန တေန သမန္နာဂတော, တသ္မာ ပရိသုဒ္ဓါဇီဝေါ, အာဇီဝပါရိသုဒ္ဓိပိ သီလမေဝါတိ ဒဿနတ္ထံ ဧတံ ဝုတ္တံ. ဝုတ္တဉှေတံ – ‘‘ကတမေ စ ထပတိ ကုသလာ သီလာ? ကုသလံ ကာယကမ္မံ ကုသလံ ဝစီကမ္မံ, ပရိသုဒ္ဓံ အာဇီဝမ္ပိ ခေါ အဟံ ထပတိ သီလသ္မိံ ဝဒါမီ’’တိ (မ. နိ. ၂.၂၆၅). အာရဒ္ဓဝီရိယောတိ ယဿ ကာယိကံ စေတသိကဉ္စ ဝီရိယံ အာရဒ္ဓံ ဟောတိ, သော ‘‘အာရဒ္ဓဝီရိယော’’တိ ဝုစ္စတိ. တတ္ထ ယော ဂဏသင်္ဂဏိကံ ဝိနောဒေတွာ စတူသု ဣရိယာပထေသု အဋ္ဌအာရမ္ဘဝတ္ထုဝသေန ဧကကော ဟောတိ, တဿ ကာယိကံ ဝီရိယံ အာရဒ္ဓံ နာမ ဟောတိ. ယော စိတ္တသင်္ဂဏိကံ ဝိနောဒေတွာ အဋ္ဌသမာပတ္တိဝသေန ဧကကော ဟောတိ, ဂမနာဒီသု ဥပ္ပန္နကိလေသံ ဥပ္ပန္နဋ္ဌာနေယေဝ နိဂ္ဂဏှိတွာ ဈာနံ နိဗ္ဗတ္တေတိ, တဿ စေတသိကံ ဝီရိယံ အာရဒ္ဓံ နာမ ဟောတိ. ဧဝံ အာရဒ္ဓဝီရိယော. ထာမဝါတိ ဌိတိမာ. ဒဠှပရက္ကမောတိ ထိရပရက္ကမော. အနိက္ခိတ္တဓုရော…ပေ… သစ္ဆိကိရိယာယာတိ သံကိလေသဓမ္မာနံ ပဟာနတ္ထံ ဝေါဒါနဓမ္မာနံ သမ္ပာဒနတ္ထံ[Pg.264], ပစ္စက္ခကရဏတ္ထဉ္စ ဓုရံ အနိက္ခိပိတွာ ဝီရိယံ ဥဿုက္ကာပေန္တော ဝိဟရတိ. ပညဝါတိ ပဉ္စန္နံ ခန္ဓာနံ ဥဒယဗ္ဗယပရိဂ္ဂါဟိကာယ ပညာယ သမန္နာဂတော. တေနာဟ ‘‘ဥဒယတ္ထဂါမိနိယာ’’တိ. "Memiliki perbuatan tubuh dan perbuatan ucapan, memiliki penghidupan yang sangat murni melalui perbuatan bajik," dalam hal ini, meskipun perbuatan tubuh yang bajik dan perbuatan ucapan yang bajik telah tercakup dalam pengambilan istilah perilaku (ācāra) dan wilayah kunjungan (gocara), namun karena sila kemurnian penghidupan (ājīvapārisuddhisīla) ini tidak muncul di ruang angkasa dan sejenisnya, melainkan hanya muncul di pintu-pintu tubuh dan ucapan, maka untuk menunjukkan pintu kemunculan dari sila kemurnian penghidupan tersebut dikatakan, "memiliki perbuatan tubuh dan perbuatan ucapan, melalui perbuatan bajik." Selanjutnya, karena seseorang yang memilikinya disebut memiliki penghidupan yang sangat murni, dan untuk menunjukkan bahwa kemurnian penghidupan itu sendiri adalah sila, maka kalimat ini diucapkan. Hal ini telah dinyatakan: "O, Thapati, apakah sila-sila bajik itu? Perbuatan tubuh yang bajik, perbuatan ucapan yang bajik, dan penghidupan yang sangat murni pun, O Thapati, Aku sebut sebagai bagian dari sila." Seseorang yang semangatnya telah dikerahkan, baik semangat jasmani maupun semangat batiniah, disebut "āraddhavīriyo" (orang yang mengerahkan semangat). Di sana, ia yang telah melenyapkan kesenangan dalam kerumunan, dan menjadi penyendiri dalam empat sikap tubuh melalui delapan landasan pengerahan usaha, maka semangat jasmaninya dikatakan telah dikerahkan. Ia yang telah melenyapkan kemelekatan batiniah, menjadi penyendiri melalui delapan pencapaian meditasi, menaklukkan kekotoran batin yang muncul saat berjalan dan sebagainya tepat di tempat kemunculannya, dan menghasilkan jhana, maka semangat batiniahnya dikatakan telah dikerahkan. Demikianlah seseorang yang mengerahkan semangat. Kata "thāmavā" berarti memiliki keteguhan. Kata "daḷhaparakkamo" berarti memiliki usaha yang kukuh. Kata "anikkhittadhuro... sacchikiriyāyā" berarti tidak meletakkan beban usaha, ia berdiam dengan mengerahkan semangat demi meninggalkan hal-hal yang mengotori, demi menyempurnakan hal-hal yang memurnikan, dan demi realisasi langsung. Kata "paññavā" berarti memiliki kebijaksanaan yang memahami muncul dan lenyapnya lima kelompok unsur kehidupan (khandha). Oleh karena itu dikatakan: "memiliki kebijaksanaan yang memahami muncul dan lenyapnya." နတ္ထိ ပုတ္တသမံ ပေမန္တိ မာတာပိတရော ဝိရူပေပိ အတ္တနော ပုတ္တကေ သုဝဏ္ဏဗိမ္ဗကံ ဝိယ မညန္တိ မာလာဂုဠေ ဝိယ သီသာဒီသု ကတွာ ပရိဟရမာနာ. တေဟိ ဥဟဒိတာပိ ဩမုတ္တိတာပိ ဂန္ဓဝိလေပနံ ပဋိစ္ဆန္တာ ဝိယ သောမနဿံ အာပဇ္ဇန္တိ. တေနာဟ – ‘‘နတ္ထိ ပုတ္တသမံ ပေမ’’န္တိ. ပုတ္တပေမေန သမံ ပေမံ နာမ နတ္ထီတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ဂေါသမိတန္တိ ဂေါဟိ သမံ ဂေါဓနသဒိသံ အညံ ဓနံ နာမ နတ္ထိ. သူရိယသမာ အာဘာတိ သူရိယာဘာယ သမာ အညာ အာဘာ နာမ နတ္ထိ. သမုဒ္ဒပရမာတိ ယေ ကေစိ အညေ သရာ နာမ, သဗ္ဗေ တေ သမုဒ္ဒပရမာ. သမုဒ္ဒေါ တေသံ ဥတ္တမော, သမုဒ္ဒသဒိသံ အညံ ဥဒကံ နိဒါနံ နာမ နတ္ထိ ဘဂဝါတိ ဝဒတိ. "Tidak ada cinta yang setara dengan cinta kepada anak," dalam teks ini penjelasannya harus dipahami demikian: Orang tua, meskipun anak-anak mereka tidak tampan atau rupanya buruk, mereka menganggap anak-anak itu seperti patung emas, menggendong mereka di kepala dan bagian tubuh lainnya seolah-olah membawa rangkaian bunga. Meskipun mereka terkena kotoran besar atau air kencing dari anak-anak itu, mereka merasa senang seolah-olah menerima wewangian dan lulur. Karena itulah dikatakan: "Tidak ada cinta yang setara dengan cinta kepada anak." Maksudnya adalah tidak ada cinta yang sama dengan cinta kepada anak. Kata "gosamitaṃ" berarti tidak ada kekayaan lain yang setara dengan lembu atau harta berupa ternak. Kata "sūriyasamā ābhā" berarti tidak ada cahaya lain yang setara dengan cahaya matahari. Terkait ungkapan "samuddaparamā", penjelasannya harus dipahami demikian: Bhagavan berkata bahwa segala sungai lain yang ada semuanya bermuara di samudra atau samudra adalah puncaknya. Samudra adalah yang tertinggi di antara semua itu, dan tidak ada sumber air lain yang setara dengan samudra. ယသ္မာ ပန အတ္တပေမေန သမံ ပေမံ နတ္ထိ. မာတာပိတရော ဟိ ဆဍ္ဍေတွာပိ ပုတ္တဓီတရော အပေါသေတွာ အတ္တာနမေဝ ပေါသေန္တိ. ဓညေန စ သမံ ဓနံ နာမ နတ္ထိ. တထာရူပေ ဟိ ကာလေ ဟိရညသုဝဏ္ဏာဒီနိပိ ဂေါမဟိံသာဒီနိပိ ဓညဂ္ဂဟဏတ္ထံ ဓညသာမိကာနမေဝ သန္တိကံ ဂဟေတွာ ဂစ္ဆန္တိ. ပညာယ စ သမာ အာဘာ နာမ နတ္ထိ. သူရိယာဒယော ဟိ ဧကဒေသံယေဝ ဩဘာသေန္တိ, ပစ္စုပ္ပန္နမေဝ စ တမံ ဝိနောဒေန္တိ, ပညာ ပန ဒသသဟဿိမ္ပိ လောကဓာတုံ ဧကပဇ္ဇောတံ ကာတုံ သက္ကောတိ, အတီတံသာဒိပဋိစ္ဆာဒကဉ္စ တမံ ဝိဓမတိ. မေဃဝုဋ္ဌိယာ စ သမော သရော နာမ နတ္ထိ. နဒီ ဝါ ဟိ ဟောတု တဠာကာဒီနိ ဝါ, ဝုဋ္ဌိသမော သရော နာမ နတ္ထိ. မေဃဝုဋ္ဌိယာ ဟိ ပစ္ဆိန္နာယ မဟာသမုဒ္ဒေ အင်္ဂုလိပဗ္ဗတေမနမတ္တမ္ပိ ဥဒကံ န ဟောတိ, ဝုဋ္ဌိယာ ပန ပဝတ္တမာနာယ ယာဝ အာဘဿရဘဝနာပိ ဧကောဒကံ ဟောတိ. တသ္မာ ဘဂဝါ ဒေဝတာဝစနံ ပဋိက္ခိပနဝသေန ပဋိဂါထံ ဝဒန္တော ‘‘နတ္ထိ အတ္တသမံ ပေမ’’န္တိအာဒိမာဟ. Sebab, tidak ada cinta yang setara dengan cinta pada diri sendiri. Orang tua, meski harus meninggalkan atau tidak mengasuh putra-putrinya, mereka tetap memelihara diri mereka sendiri. Tidak ada kekayaan yang setara dengan biji-bijian (pangan). Karena pada masa-masa sulit seperti itu, orang-orang membawa emas, perak, dan harta lainnya, bahkan ternak seperti sapi dan kerbau, untuk mendatangi para pemilik biji-bijian demi mendapatkan biji-bijian tersebut. Tidak ada cahaya yang setara dengan kebijaksanaan. Matahari dan benda penerang lainnya hanya menerangi satu bagian saja dan hanya mengusir kegelapan masa sekarang, tetapi kebijaksanaan mampu membuat sepuluh ribu tata surya menjadi satu cahaya terang benderang, serta menghalau kegelapan (ketidaktahuan) yang menutupi masa lampau dan sebagainya. Tidak ada sungai yang setara dengan hujan dari awan. Baik itu sungai atau kolam-kolam buatan, tidak ada aliran air yang setara dengan hujan. Sebab jika hujan dari awan terhenti, di samudra besar pun tidak akan ada air bahkan seukuran ruas jari, namun jika hujan turun terus-menerus, maka air akan meluap menjadi satu hingga mencapai alam Abhassara. Oleh karena itu, Bhagavan, dengan maksud menolak ucapan dewa tersebut dan memberikan bait jawaban (patigatha), bersabda: "Tidak ada cinta yang setara dengan cinta pada diri sendiri," dan seterusnya. ၁၂၄. ကိံသူဓ ဘီတာတိ ကိံ နု ဘီတာ. မဂ္ဂေါ စနေကာယတနော ပဝုတ္တောတိ အဋ္ဌတိံသာရမ္မဏဝသေန အနေကေဟိ ကာရဏေဟိ မဂ္ဂေါ ကထိတော, ဧဝံ သန္တေ ကိဿ ဘီတာ ဟုတွာ အယံ ဇနတာ ဒွါသဋ္ဌိ ဒိဋ္ဌိယော အဂ္ဂဟေသီတိ ဝဒတိ. ဘူရိပညာတိ ဗဟုပည ဥဿန္နပည. ပရလောကံ န ဘာယေတိ ဣမသ္မာ လောကာ ပရလောကံ ဂစ္ဆန္တော န ဘာယေယျ. 124. Kata "kiṃsūdha bhītā" berarti mengapa merasa takut? Kata "maggo canekāyatano pavutto" berarti jalan (magga) telah dibubarkan melalui banyak faktor atau alasan berdasarkan tiga puluh delapan objek meditasi; meskipun demikian, mengapa orang-orang ini menjadi takut dan memegang enam puluh dua pandangan salah? Demikianlah maksudnya. Kata "bhūripaññā" berarti memiliki kebijaksanaan yang luas atau berlimpah. Kata "paralokaṃ na bhāye" berarti saat pergi dari dunia ini menuju dunia selanjutnya, ia tidak akan merasa takut. ပဏိဓာယာတိ [Pg.265] ဌပေတွာ. ဃရမာဝသန္တောတိ အနာထပိဏ္ဍိကာဒယော ဝိယ ဗဟွန္နပါနေ ဃရေ ဝသန္တော. သံဝိဘာဂီတိ အစ္ဆရာယ ဂဟိတမ္ပိ နခေန ဖာလေတွာ ပရဿ ဒတွာဝ ဘုဉ္ဇနသီလော. ဝဒညူတိ ယာစကာနံ ယာစနဝသေန ဝုတ္တဝစနညူ, ဝစနီယော ဝါ. ဧတ္ထ စ ဝါစန္တိ စတ္တာရိ ဝစီသုစရိတာနိ ဂဟိတာနိ. မနန္တိ တီဏိ မနောသုစရိတာနိ. ကာယေနာတိ တီဏိ ကာယသုစရိတာနိ. ဣမေ ဒသ ကုသလကမ္မပထာ ပုဗ္ဗသုဒ္ဓိအင်္ဂံ နာမ. ‘‘ဗဟွန္နပါနံ ဃရမာဝသန္တော’’တိ ဣမိနာ ယညဥပက္ခရော ဂဟိတော. သဒ္ဓေါတိ ဧကံ အင်္ဂံ, မုဒူတိ ဧကံ, သံဝိဘာဂီတိ ဧကံ, ဝဒညူတိ ဧကန္တိ ဣမာနိ စတ္တာရိ အင်္ဂါနိ သန္ဓာယ ‘‘ဧတေသု ဓမ္မေသု ဌိတော စတူသူ’’တိ အာဟ. Kata "paṇidhāya" berarti menetapkan atau mengarahkan. Kata "gharamāvasanto" berarti tinggal di rumah yang penuh dengan banyak makanan dan minuman, seperti Anathapindika dan lainnya. Kata "saṃvibhāgī" berarti memiliki kebiasaan makan hanya setelah membagi dan memberikan kepada orang lain, bahkan benda yang diambil dengan ujung jari atau dipotong dengan kuku sekalipun. Kata "vadaññū" berarti mengetahui kata-kata (permintaan) para peminta melalui permohonan mereka, atau berarti patut dimintai. Dan di sini, dengan kata "vācaṃ" (ucapan), empat perbuatan ucapan yang baik (vacīsucarita) diambil. Dengan kata "manaṃ" (pikiran), tiga perbuatan pikiran yang baik (manosucarita) diambil. Dengan kata "kāyena" (melalui tubuh), tiga perbuatan tubuh yang baik (kāyasucarita) diambil. Sepuluh jalan perbuatan baik (kusalakammapatha) ini disebut sebagai faktor pemurnian awal. Dengan kata "tinggal di rumah dengan banyak makanan dan minuman," perlengkapan pengurbanan (pemberian) diambil. Keyakinan (saddho) adalah satu faktor, kelembutan (mudu) adalah satu faktor, kedermawanan (saṃvibhāgī) adalah satu faktor, dan kemurahan hati (vadaññū) adalah satu faktor. Merujuk pada empat faktor ini, Beliau bersabda: "Teguh dalam empat hal ini." အပရော နယော – ‘‘ဝါစ’’န္တိအာဒီနိ တီဏိ အင်္ဂါနိ, ‘‘ဗဟွန္နပါန’’န္တိ ဣမိနာ ယညဥပက္ခရောဝ ဂဟိတော, ‘‘သဒ္ဓေါ မုဒု သံဝိဘာဂီ ဝဒညူ’’တိ ဧကံ အင်္ဂံ. Metode lainnya: "ucapan" dan seterusnya adalah tiga faktor; dengan istilah "banyak makanan dan minuman" hanya perlengkapan pengurbanan yang diambil; dan "keyakinan, kelembutan, kedermawanan, kemurahan hati" dianggap sebagai satu faktor. အပရော ဒုကနယော နာမ ဟောတိ – ‘‘ဝါစံ မနဉ္စာ’’တိ ဧကံ အင်္ဂံ, ‘‘ကာယေန ပါပါနိ အကုဗ္ဗမာနော ဗဟွန္နပါနံ ဃရမာဝသန္တော’’တိ ဧကံ, ‘‘သဒ္ဓေါ မုဒူ’’တိ ဧကံ, ‘‘သံဝိဘာဂီ ဝဒညူ’’တိ ဧကန္တိ ဧတေသု စတူသု ဓမ္မေသု ဌိတော ဓမ္မေ ဌိတော နာမ ဟောတိ. သော ဣတော ပရလောကံ ဂစ္ဆန္တောန ဘာယတိ. Ada lagi yang disebut metode pasangan (dukanaya): "ucapan dan pikiran" adalah satu faktor; "tidak melakukan kejahatan dengan tubuh dan tinggal di rumah dengan banyak makanan dan minuman" adalah satu faktor; "keyakinan dan kelembutan" adalah satu faktor; "kedermawanan dan kemurahan hati" adalah satu faktor. Seseorang yang teguh dalam empat hal ini disebut teguh dalam Dharma. Orang tersebut, ketika pergi dari sini menuju alam selanjutnya, tidak akan merasa takut. ကာယသမာစာရမ္ပီတိအာဒိ ပါတိမောက္ခသံဝရဒဿနံ. တတ္ထ ဒုဝိဓေနာတိ ဒွိဝိဓေန, ဒွီဟိ ကောဋ္ဌာသေဟီတိ အတ္ထော. ဇညာတိ ဇာနေယျ. သီလကထာ စ နာမေသာ ကမ္မပထဝသေန ဝါ ပဏ္ဏတ္တိဝသေန ဝါ ကထေတဗ္ဗာ. တတ္ထ ကမ္မပထဝသေန တာဝ ကထေန္တေန အသေဝိတဗ္ဗကာယသမာစာရော ပါဏာတိပါတာဒိန္နာဒါနမိစ္ဆာစာရေဟိ ကထေတဗ္ဗော. ပဏ္ဏတ္တိဝသေန ကာယဒွါရေ ပညတ္တသိက္ခာပဒဝီတိက္ကမဝသေန. သေဝိတဗ္ဗကာယသမာစာရော ပါဏာတိပါတာဒိဝေရမဏီဟိ စေဝ ကာယဒွါရေ ပညတ္တသိက္ခာပဒအဝီတိက္ကမေန စ ကထေတဗ္ဗော. Kāyasamācārampīti dan seterusnya adalah penjelasan tentang pātimokkhasaṃvarasīla. Di sana, kata 'duvidhena' berarti melalui dua cara atau dua bagian. 'Jaññā' berarti harus diketahui. Khotbah tentang moralitas (sīlakathā) ini harus disampaikan baik melalui cara kammapatha (jalan tindakan) maupun melalui cara paṇṇatti (peraturan). Mengenai hal itu, jika disampaikan melalui kammapatha, maka perilaku jasmani yang tidak boleh dipraktikkan (asevitabbakāyasamācāra) harus dijelaskan melalui pembunuhan makhluk hidup, pencurian, dan perilaku seksual yang salah. Jika melalui paṇṇatti, itu dijelaskan melalui pelanggaran terhadap aturan pelatihan (sikkhāpada) yang ditetapkan pada pintu jasmani (kāyadvāra). Perilaku jasmani yang boleh dipraktikkan (sevitabbakāyasamācāra) harus dijelaskan melalui pantangan dari pembunuhan makhluk hidup dan sebagainya, serta melalui ketidakpelanggaran terhadap aturan pelatihan yang ditetapkan pada pintu jasmani. အသေဝိတဗ္ဗဝစီသမာစာရော မုသာဝါဒါဒိဝစီဒုစ္စရိတေန စေဝ ဝစီဒွါရေ ပညတ္တသိက္ခာပဒဝီတိက္ကမေန စ ကထေတဗ္ဗော. သေဝိတဗ္ဗဝစီသမာစာရော မုသာဝါဒါဒိဝေရမဏီဟိ စေဝ ဝစီဒွါရေ ပညတ္တသိက္ခာပဒအဝီတိက္ကမေန စ ကထေတဗ္ဗော. Perilaku ucapan yang tidak boleh dipraktikkan harus dijelaskan melalui ucapan buruk seperti kata-kata bohong dan sebagainya, serta melalui pelanggaran aturan pelatihan yang ditetapkan pada pintu ucapan (vacīdvāra). Perilaku ucapan yang boleh dipraktikkan harus dijelaskan melalui pantangan dari ucapan bohong dan sebagainya, serta melalui ketidakpelanggaran aturan pelatihan yang ditetapkan pada pintu ucapan. ပရိယေသနာ [Pg.266] ပန ကာယဝါစာဟိ ပရိယေသနာ ဧဝ, သာ ကာယဝစီသမာစာရဂ္ဂဟဏေန ဂဟိတာပိ ယသ္မာ အာဇီဝဋ္ဌမကသီလံ နာမ ဧတသ္မိံယေဝ ဒွါရဒွယေ ဥပ္ပဇ္ဇတိ, န အာကာသေ, တသ္မာ အာဇီဝဋ္ဌမကသီလဒဿနတ္ထံ ဝိသုံ ဝုတ္တာ. တတ္ထ နသေဝိတဗ္ဗပရိယေသနာ အနရိယပရိယေသနာယ ကထေတဗ္ဗာ, သေဝိတဗ္ဗပရိယေသနာ အရိယပရိယေသနာယ. ဝုတ္တဉှေတံ – ‘‘ကတမာ စ, ဘိက္ခဝေ, အနရိယပရိယေသနာ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဧကစ္စော အတ္တနာ ဇာတိဓမ္မော သမာနော ဇာတိဓမ္မံယေဝ ပရိယေသတီ’’တိအာဒိ (မ. နိ. ၁.၂၇၄). တထာ ‘‘ကတမာ စ, ဘိက္ခဝေ, အရိယပရိယေသနာ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဧကစ္စော အတ္တနာ ဇာတိဓမ္မော သမာနော ဇာတိဓမ္မေ အာဒီနဝံ ဝိဒိတွာ အဇာတံ အနုတ္တရံ ယောဂက္ခေမံ နိဗ္ဗာနံ ပရိယေသတီ’’တိအာဒိ (မ. နိ. ၁.၂၇၅). Sedangkan pencarian (pariyesanā) hanyalah pencarian melalui jasmani dan ucapan; meskipun hal itu sudah termasuk dalam cakupan perilaku jasmani dan ucapan, namun karena apa yang disebut sebagai ājīvaṭṭhamakasīla (moralitas dengan penghidupan sebagai yang kedelapan) muncul hanya pada kedua pintu ini dan tidak di angkasa, maka hal itu disebutkan secara terpisah untuk menunjukkan ājīvaṭṭhamakasīla tersebut. Di sana, pencarian yang tidak boleh dilakukan harus dijelaskan sebagai pencarian yang tidak mulia (anariyapariyesanā), sedangkan pencarian yang boleh dilakukan dijelaskan sebagai pencarian yang mulia (ariyapariyesanā). Hal ini telah dinyatakan: “Dan apakah, para bhikkhu, pencarian yang tidak mulia itu? Di sini, para bhikkhu, seseorang yang dirinya sendiri memiliki sifat dasar mengalami kelahiran, mencari apa yang juga memiliki sifat dasar mengalami kelahiran,” dan seterusnya. Demikian pula: “Dan apakah, para bhikkhu, pencarian yang mulia itu? Di sini, para bhikkhu, seseorang yang dirinya sendiri memiliki sifat dasar mengalami kelahiran, setelah menyadari bahaya dalam apa yang memiliki sifat dasar mengalami kelahiran, mencari Nibbāna yang tidak mengalami kelahiran, yang tanpa tanding, yang merupakan keamanan tertinggi dari jeratan (yogakkhema),” dan seterusnya. ၁၇၀. မဂ္ဂါနဋ္ဌင်္ဂိကောတိ ဇင်္ဃမဂ္ဂါဒယော ဝါ ဟောန္တု ဒွါသဋ္ဌိဒိဋ္ဌိဂတမဂ္ဂါ ဝါ, သဗ္ဗေသမ္ပိ မဂ္ဂါနံ သမ္မာဒိဋ္ဌိအာဒီဟိ အဋ္ဌဟိ အင်္ဂေဟိ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိအာဒီနံ အဋ္ဌန္နံ ပါပဓမ္မာနံ ပဟာနကရော နိရောဓံ အာရမ္မဏံ ကတွာ စတူသုပိ သစ္စေသု ဒုက္ခပရိဇာနနာဒိကိစ္စံ သာဓယမာနော အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ သေဋ္ဌော ဥတ္တမော. သစ္စာနံ စတုရော ပဒါတိ ‘‘သစ္စံ ဘဏေ န ကုဇ္ဈေယျာ’’တိ (ဓ. ပ. ၂၂၄) အာဂတံ ဝစီသစ္စံ ဝါ ဟောတု, ‘‘သစ္စော ဗြာဟ္မဏော, သစ္စော ခတ္တိယော’’တိအာဒိဘေဒံ သမ္မုတိသစ္စံ ဝါ, ‘‘ဣဒမေဝ သစ္စံ မောဃမည’’န္တိ (မ. နိ. ၃.၃၃၁; ဥဒါ. ၅၄; မဟာနိ. ၂၀) ဒိဋ္ဌိသစ္စံ ဝါ, ‘‘ဧကဉှိ သစ္စံ န ဒုတိယမတ္ထီ’’တိ (သု. နိ. ၈၉၀; မဟာနိ. ၁၁၉) ဝုတ္တံ ပရမတ္ထသစ္စံ ဝါ ဟောတု. သဗ္ဗေသမ္ပိ ဣမေသံ သစ္စာနံ ပရိဇာနိတဗ္ဗဋ္ဌေန ပဟာတဗ္ဗဋ္ဌေန သစ္ဆိကာတဗ္ဗဋ္ဌေန ဘာဝေတဗ္ဗဋ္ဌေန ဧကပဋိဝေဓဋ္ဌေန တထပဋိဝေဓဋ္ဌေန စ ‘‘ဒုက္ခံ အရိယသစ္စ’’န္တိအာဒယော (မဟာဝ. ၁၄; ဒီ. နိ. ၂.၃၈၇; မ. နိ. ၁.၁၂၀) စတုရော ပဒါ သေဋ္ဌာ နာမ. ဝိရာဂေါ သေဋ္ဌော ဓမ္မာနန္တိ ‘‘ယာဝတာ, ဘိက္ခဝေ, ဓမ္မာ သင်္ခတာ ဝါ အသင်္ခတာ ဝါ, ဝိရာဂေါ တေသံ ဓမ္မာနံ အဂ္ဂမက္ခာယတီ’’တိ (အ. နိ. ၄.၃၄; ၅.၃၂; ဣတိဝု. ၉၀) ဝစနတော နိဗ္ဗာနသင်္ခါတော ဝိရာဂေါ သဗ္ဗဓမ္မာနံ သေဋ္ဌော. ဒွိပဒါနဉ္စ စက္ခုမာတိ သဗ္ဗေသမ္ပိ ဒေဝမနုဿာဒိဘေဒါနံ ဒွိပဒါနံ ပဉ္စဟိ စက္ခူဟိ စက္ခုမာ ဘဂဝါဝ သေဋ္ဌောတိ. 170. Mengenai 'maggānaṭṭhaṅgiko': apakah itu jalan setapak dan sebagainya, atau jalan yang berupa enam puluh dua pandangan salah, dari semua jalan itu, Jalan Berunsur Delapan adalah yang terbaik dan tertinggi, yang melenyapkan delapan hal buruk seperti pandangan salah dan sebagainya melalui delapan unsur seperti pandangan benar dan sebagainya, dengan menjadikan penghentian (nirodha) sebagai objek, dan menyempurnakan tugas-tugas seperti pemahaman penuh terhadap penderitaan pada keempat kebenaran mulia. Mengenai 'Saccānaṃ caturo padā': apakah itu kebenaran ucapan yang datang dalam teks “hendaknya ia berbicara jujur, tidak marah”, atau kebenaran konvensional (sammutisacca) yang terbagi menjadi “seorang Brahmana yang benar, seorang Khattiya yang benar,” dan seterusnya, atau kebenaran pandangan (diṭṭhisacca) “hanya inilah yang benar, yang lain adalah sia-sia,” atau kebenaran mutlak (paramatthasacca) yang dinyatakan sebagai “hanya ada satu kebenaran, tidak ada yang kedua.” Keempat bait (padā) ini, seperti “kebenaran mulia tentang penderitaan” dan sebagainya, disebut sebagai yang terbaik di antara semua kebenaran ini, dalam arti sebagai sesuatu yang harus dipahami sepenuhnya, yang harus ditinggalkan, yang harus direalisasikan, yang harus dikembangkan, dalam arti penembusan tunggal, dan dalam arti penembusan yang sebenarnya. Mengenai 'Virāgo seṭṭho dhammānaṃ': Berdasarkan pernyataan, “Para bhikkhu, sejauh ada fenomena baik yang berkondisi (saṅkhata) maupun yang tak berkondisi (asaṅkhata), pelepasan nafsu (virāga) dinyatakan sebagai yang terbaik di antara fenomena-fenomena itu,” maka pelepasan nafsu yang disebut sebagai Nibbāna adalah yang terbaik dari semua fenomena. Mengenai 'Dvipadānañca cakkhumā': Sang Bhagavā, yang memiliki penglihatan melalui lima mata, adalah yang terbaik di antara semua makhluk berkaki dua, termasuk para dewa, manusia, dan sebagainya. အဂ္ဂါနီတိ ဥတ္တမာနိ. ယာဝတာတိ ယတ္တကာ. အပဒါတိ နိပ္ပဒါ အဟိမစ္ဆာဒယော. ဒွိပဒါတိ မနုဿပက္ခိဇာတာဒယော. စတုပ္ပဒါတိ ဟတ္ထိအဿာဒယော[Pg.267]. ဗဟုပ္ပဒါတိ သတပဒိအာဒယော. ရူပိနောတိ ကာမာဝစရရူပါဝစရသတ္တာ. အသညိနောတိ အသညီဘဝေ နိဗ္ဗတ္တသတ္တာ. နေဝသညီနာသညိနောတိ ဘဝဂ္ဂေ နိဗ္ဗတ္တသတ္တာ. အဂ္ဂမက္ခာယတီတိ ဂုဏေဟိ အဂ္ဂေါ ဥတ္တမော သေဋ္ဌော အက္ခာယတိ. 'Aggāni' berarti yang terbaik (utama). 'Yāvatā' berarti sebanyak apa pun. 'Apadā' berarti yang tidak berkaki, seperti ular, ikan, dan sebagainya. 'Dvipadā' berarti makhluk berkaki dua, seperti manusia, burung, dan sebagainya. 'Catuppadā' berarti makhluk berkaki empat, seperti gajah, kuda, dan sebagainya. 'Bahuppadā' berarti makhluk berkaki banyak, seperti lipan dan sebagainya. 'Rūpino' berarti makhluk-makhluk di alam indria (kāmāvacara) dan alam materi (rūpāvacara). 'Asaññino' berarti makhluk yang terlahir di alam tanpa persepsi (asaññībhava). 'Nevasaññīnāsaññinoti' berarti makhluk yang terlahir di puncak alam kehidupan (bhavagga). 'Aggamakkhāyatīti' berarti dinyatakan sebagai yang terdepan, yang tertinggi, dan yang terbaik karena kualitas-kualitasnya. အသင်္ခတာနန္တိ နိဗ္ဗာနမေဝ ဝုတ္တံ. ဝိရာဂေါတိအာဒီနိ စ နိဗ္ဗာနဿေဝ နာမာနိ. တဉှိ အာဂမ္မ သဗ္ဗေ ကိလေသာ ဝိရဇ္ဇန္တိ, သဗ္ဗေ ရာဂမဒါဒယော မဒါ နိမ္မဒါ ဟောန္တိ အဘာဝံ ဂစ္ဆန္တိ, သဗ္ဗာ ပိပါသာ ဝိနယံ ဥပေန္တိ, သဗ္ဗေ အာလယာ သမုဂ္ဃာတံ ဂစ္ဆန္တိ, ဝဋ္ဋာနိ ဥပစ္ဆိဇ္ဇန္တိ, တဏှာ ခီယတိ, သဗ္ဗပရိဠာဟာ ဝူပသမ္မန္တိ, ဝဋ္ဋဒုက္ခံ နိရုဇ္ဈတိ နိဗ္ဗာယတိ. တသ္မာ တံ ဧတာနိ နာမာနိ လဘတီတိ. Melalui kata 'asaṅkhatānaṃ', yang dimaksud adalah Nibbāna itu sendiri. Kata 'virāgo' dan sebagainya adalah nama-nama untuk Nibbāna itu sendiri. Karena dengan bergantung pada Nibbāna tersebut, semua kekotoran batin memudar (virajjanti), semua kemabukan karena nafsu dan sebagainya menjadi tidak mabuk, lenyap; semua kehausan menjadi padam; semua kemelekatan (ālaya) menjadi tercerabut sepenuhnya; siklus (vaṭṭāni) terputus; keinginan (taṇhā) habis; semua demam kegelisahan menjadi tenang; penderitaan dalam lingkaran tumimbal lahir terhenti dan padam. Karena itu, Nibbāna memperoleh nama-nama ini; demikianlah hal itu harus dipahami. ဓမ္မော စ ကုသလက္ခတောတိ တဿ သတ္ထုနော ဓမ္မော စ ကုသလော အနဝဇ္ဇော, အနဝဇ္ဇတ္တာ ဧဝ ပဋိပက္ခေဟိ ရာဂါဒီဟိ ကိလေသေဟိ သဗ္ဗတိတ္ထိယဝါဒေဟိ စ အပရိက္ခတော. တာနိ တီဏိ ဝိသိဿရေတိ ဧတာနိ တီဏိ ရတနာနိ လောကေ သဗ္ဗရတနေဟိ ဝိသိဿန္တိ ဂုဏဝသေန သဗ္ဗလောကံ အတိသေန္တီတိ အတ္ထော. Mengenai 'Dhammo ca kusalakkhato': Dhamma dari Sang Guru itu pun adalah bajik dan tidak bercela; karena sifatnya yang tidak bercela itu sendiri, ia tidak dapat digoyahkan (aparikkhato) oleh kekotoran batin yang berlawanan seperti nafsu dan sebagainya, maupun oleh semua pandangan dari para guru luar (titthiya). 'Tāni tīṇi visissare' berarti ketiga permata ini adalah yang istimewa di dunia ini dibandingkan dengan semua permata lainnya; dalam arti bahwa mereka melampaui seluruh dunia karena kekuatan kualitas (guṇa) mereka. သမဏပဒုမသဉ္စယော ဂဏောတိ ပဒုမသဒိသာနံ အရိယသမဏာနံ သမူဟသင်္ခါတော ဂဏော. ပဒုမန္တိ ဟိ ပရိပုဏ္ဏသတပတ္တဿ သရောရုဟဿ နာမံ. အရိယပုဂ္ဂလာ စ သဗ္ဗထာပိ ပရိပုဏ္ဏဂုဏာတိ ပဒုမသဒိသာ ဝုတ္တာ. ဝိဒူနံ သက္ကတောတိ ဝိဒူဟိ ပဏ္ဍိတေဟိ သက္ကတော. နရဝရဒမကောတိ နရဝရော စ ပုရိသာနံ ဒမကော နာယကော စာတိ အတ္ထော. လောကဿ ဥတ္တရီတိ လောကဿ ဥပရိ ဌိတာနိ, သဗ္ဗလောကေ ဥတ္တမာနီတိ အတ္ထော. 'Samaṇapadumasañcayo gaṇo' berarti kelompok yang disebut sebagai kumpulan para petapa mulia (ariya-samaṇa) yang menyerupai bunga teratai. Karena 'paduma' adalah nama untuk bunga teratai yang memiliki seratus kelopak yang sempurna. Dan para individu mulia (ariya-puggala) memiliki kualitas yang sempurna dalam segala hal, oleh karena itu mereka disebut menyerupai bunga teratai. 'Vidūnaṃ sakkatoti' berarti dihormati oleh para bijaksana (paṇḍita). 'Naravaradamako' berarti yang merupakan manusia terbaik dan penjinak (pelatih) serta pemimpin bagi manusia; demikianlah maknanya. 'Lokassa uttarīti' berarti berada di atas dunia, yang paling utama di seluruh dunia; demikianlah maknanya. နိရုပဒါဟောတိ ရာဂပရိဠာဟာဒီဟိ အနုပဒါဟော. သစ္စနာမောတိ အဝိတထနာမော ယထာဘုစ္စဂုဏေဟိ အာဂတနာမော. သဗ္ဗာဘိဘူတိ သဗ္ဗလောကံ အတ္တနော ဂုဏေဟိ အဘိဘဝိတွာ ဌိတော. သစ္စဓမ္မောတိ ဝဋ္ဋတော ဧကန္တနိဿရဏဘာဝေန အဝိတထော သဟ ပရိယတ္တိယာ နဝဝိဓောပိ လောကုတ္တရဓမ္မော, တတော ဧဝ နတ္ထညော တဿ ဥတ္တရီတိ တဿ ဥတ္တရိ အဓိကဂုဏော အညော စ ဓမ္မော နတ္ထီတိ အတ္ထော. အရိယသံဃောဝ နိစ္စံ သဗ္ဗကာလံ ဝိဒူဟိ သဗ္ဗပဏ္ဍိတေဟိ ပူဇိတော. 'Nirupadāho' berarti tanpa panas membara, yaitu tanpa panas membara dari nafsu dan sebagainya. 'Saccanāmo' berarti memiliki nama yang tidak salah (nyata), memiliki nama yang muncul sesuai dengan kualitas-kualitas yang sebenarnya. 'Sabbābhibhū' berarti yang berdiri setelah menaklukkan seluruh dunia dengan kualitas-kualitasnya sendiri. 'Saccadhammo' berarti sembilan jenis Dhamma adiduniawi (lokuttara-dhamma) bersama dengan teks suci (pariyatti), yang tidak keliru karena sifatnya yang benar-benar membebaskan dari lingkaran tumimbal lahir (vaṭṭa); dan karena itulah tidak ada Dhamma lain yang lebih unggul darinya. 'Natthañño tassa uttarī' berarti tidak ada Dhamma lain yang memiliki kualitas yang lebih tinggi atau lebih unggul darinya; demikianlah maknanya. Hanya Sangha Mulia-lah yang selalu, di setiap waktu, dipuja oleh semua orang bijaksana. ‘‘ဧကာယန’’န္တိ [Pg.268] ဂါထာယ ဧကာယနန္တိ ဧကံ မဂ္ဂံ. မဂ္ဂဿ ဟိ – Dalam bait 'Ekāyana', kata 'ekāyananti' berarti satu jalan (satu-satunya jalan). Karena bagi jalan (magga) tersebut— ‘‘မဂ္ဂေါ ပန္ထော ပထော ပဇ္ဇော, အဉ္ဇသံ ဝဋုမာယနံ; နာဝါ ဥတ္တရသေတု စ, ကုလ္လော စ ဘိသိ သင်္ဂမော’’တိ. (စူဠနိ. ပါရာယနတ္ထုတိဂါထာနိဒ္ဒေသ ၁၀၁) – —terdapat banyak nama, yaitu: 'magga', 'pantha', 'patho', 'pajja', 'añjasa', 'vaṭumāyana', 'nāvā' (kapal), 'uttarasetu' (jembatan penyeberangan), 'kulla' (rakit), 'bhisi' (pelampung), dan 'saṅgama' (pertemuan). ဗဟူနိ နာမာနိ, သွာယံ ဣဓ အယနနာမေန ဝုတ္တော. တသ္မာ ဧကာယနန္တိ ဧကမဂ္ဂံ, န ဒွေဓာပထဘူတန္တိ အတ္ထော. အထ ဝါ ဧကေန အယိတဗ္ဗန္တိ ဧကာယနံ. ဂဏသင်္ဂဏိကံ ပဟာယ ဝိဝေကဋ္ဌေန ပဝိဝိတ္တေန ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗန္တိ အတ္ထော. အယန္တိ ဝါ ဧတေနာတိ အယနော, သံသာရတော နိဗ္ဗာနံ ဂစ္ဆန္တီတိ အတ္ထော. ဧကဿ ဝါ သဗ္ဗသတ္တသေဋ္ဌဿ ဘဂဝတော အယနောတိ ဧကာယနော. ကိဉ္စာပိ ဟိ တေန အညေပိ အယန္တိ, တထာပိ ဘဂဝတောဝ သော အယနော, တေန ဥပ္ပာဒိတတ္တာ. ယထာဟ – ‘‘သော ဟိ, ဗြာဟ္မဏ, ဘဂဝါ အနုပ္ပန္နဿ မဂ္ဂဿ ဥပ္ပာဒေတာ’’တိအာဒိ (မ. နိ. ၃.၇၉). အယတီတိ ဝါ အယနော, ဂစ္ဆတိ ပဝတ္တတီတိ အတ္ထော. ဧကသ္မိံ ဣမသ္မိံယေဝ ဓမ္မဝိနယေ အယနော, န အညတ္ထာတိ ဧကာယနော. ယထာဟ – ‘‘ဣမသ္မိံ ခေါ, သုဘဒ္ဒ, ဓမ္မဝိနယေ အရိယော အဋ္ဌင်္ဂိကော မဂ္ဂေါ ဥပလဗ္ဘတီ’’တိ (ဒီ. နိ. ၂.၂၁၄). အပိ စ ပုဗ္ဗဘာဂေ နာနာမုခဘာဝနာယ ပဝတ္တောပိ အပရဘာဂေ ဧကံ နိဗ္ဗာနမေဝ အယတိ ဂစ္ဆတီတိ ဧကာယနော, တံ ဧကာယနံ. Banyak nama, tetapi di sini disebut dengan nama 'Ayana'. Oleh karena itu, 'Ekāyana' berarti satu jalan tunggal, bukan jalan yang bercabang dua. Atau, 'Ekāyana' berarti yang harus ditempuh sendirian. Maknanya adalah jalan yang harus dipraktikkan oleh orang yang teguh dalam kesunyian (viveka) setelah meninggalkan kegemaran berkumpul dengan kelompok. Atau disebut 'Ayano' karena melalui ini mereka pergi; maknanya adalah pergi dari saṃsāra menuju nibbāna. Atau 'Ekāyano' berarti jalan dari satu-satunya Pribadi Teragung di antara semua makhluk, yaitu Sang Bhagavā. Meskipun orang lain juga menempuhnya, jalan itu tetap milik Sang Bhagavā karena Beliau yang menemukannya. Seperti yang dikatakan: 'Wahai Brāhmaṇa, Sang Bhagavā adalah penemu jalan yang sebelumnya belum muncul,' dan seterusnya. Atau disebut 'Ayano' karena ia berjalan atau berlangsung. 'Ekāyano' berarti jalan yang hanya ada dalam Dhamma-Vinaya ini, tidak di tempat lain. Seperti yang dikatakan: 'Wahai Subhadda, dalam Dhamma-Vinaya inilah Jalan Mulia Berunsur Delapan ditemukan.' Selain itu, meskipun pada tahap awal berlangsung dengan berbagai macam metode pengembangan (bhāvanā), pada tahap akhir ia menuju atau mencapai satu tujuan saja, yaitu Nibbāna; itulah sebabnya disebut ekāyana, jalan tunggal tersebut. ဇာတိခယန္တဒဿီတိ ဇာတိယာ ခယသင်္ခါတော အန္တော ဇာတိခယန္တော. ဇာတိယာ အစ္စန္တခယန္တော နိဗ္ဗာနံ, တံ ပဿီတိ ဇာတိခယန္တဒဿီ. ‘‘မဂ္ဂံ ပဇာနာတိ ဟိတာနုကမ္ပီ’’တိပိ ပါဌော. တဿတ္ထော – ဝုတ္တပ္ပကာရံ ဧကာယနသင်္ခါတံ မဂ္ဂံ သယမ္ဘုဉာဏေန ဘဂဝါ ပဇာနာတိ, ဇာနန္တော စ တေန တေန ဟိတေန သတ္တေ အနုကမ္ပတီတိ. ဣဒါနိ တဿ မဂ္ဂဿ ဧကာယနဘာဝံ, တီသုပိ ကာလေသု ဧကန္တနိယျာနတဉ္စ ဝိဘာဝေတုံ ‘‘ဧတေန မဂ္ဂေန တရိံသု ပုဗ္ဗေ, တရိဿန္တိ ယေ စ တရန္တိ ဩဃ’’န္တိ အာဟ. တဿတ္ထော – ယေ အတီတမဒ္ဓါနံ ကာမောဃာဒိစတုဗ္ဗိဓံ ဩဃံ တရိံသု, ယေ တံ အနာဂတမဒ္ဓါနံ တရိဿန္တိ, ဧတရဟိ စ တရန္တိ, တေ သဗ္ဗေ ဧတေနေဝ မဂ္ဂေန, န အညေနာတိ. ဝိသုဒ္ဓိပေက္ခာတိ စတုရောဃနိတ္ထရဏေန အစ္စန္တဝိသုဒ္ဓိံ နိဗ္ဗာနံ အပေက္ခန္တာ, ပရိနိဗ္ဗာယိတုကာမာတိ အတ္ထော. Jātikhayantadassī berarti melihat akhir dari lenyapnya kelahiran. Jātikhayanto adalah akhir yang disebut sebagai lenyapnya kelahiran. Nibbāna adalah akhir mutlak dari kelahiran; Dia yang melihatnya disebut jātikhayantadassī. Ada juga teks yang berbunyi: 'Maggaṃ pajānāti hitānukampī'. Maknanya: Sang Bhagavā mengetahui jalan yang telah dijelaskan sebagai ekāyana tersebut dengan pengetahuan swadaya (sayambhuñāṇa), dan karena mengetahui, Beliau menyayangi makhluk-makhluk dengan memberikan manfaat yang sesuai. Sekarang, untuk menjelaskan keadaan jalan tersebut sebagai jalan tunggal (ekāyanabhāva) dan sifatnya yang pasti membebaskan (ekantaniyyānata) dalam tiga masa, Beliau bersabda: 'Melalui jalan ini mereka telah menyeberang di masa lalu, mereka yang akan menyeberang, dan mereka yang sedang menyeberangi banjir.' Maknanya: Mereka yang telah menyeberangi empat jenis banjir (ogha) seperti banjir nafsu indra di masa lampau, mereka yang akan menyeberanginya di masa depan, dan mereka yang sedang menyeberangi sekarang; mereka semua melakukannya melalui jalan ini saja, bukan jalan lain. Visuddhipekkhā berarti mereka yang mengharapkan kesucian mutlak, yaitu Nibbāna, dengan menyeberangi empat banjir; maknanya adalah mereka yang ingin mencapai Parinibbāna. ဧဝံ [Pg.269] ဒုဝိဓမ္ပိ သာသနပဋ္ဌာနံ နာနာသုတ္တပဒါနိ ဥဒါဟရန္တေန ဝိဘဇိတွာ ဣဒါနိ သံကိလေသဘာဂိယာဒီဟိ သံသန္ဒိတွာ ဒဿေတုံ ပုန ‘‘လောကိယံ သုတ္တ’’န္တိအာဒိ အာရဒ္ဓံ. တတ္ထ ဒဿနဘာဂိယေန စ ဘာဝနာဘာဂိယေန စာတိ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယေန. နိဗ္ဗေဓဘာဂိယမေဝ ဟိ ဒဿနဘာဂိယံ ဘာဝနာဘာဂိယန္တိ ဒွိဓာ ဘိန္ဒိတွာ ဒဿိတံ. လောကိယဉ္စ လောကုတ္တရဉ္စာတိ လောကိယံ လောကုတ္တရဉ္စ သုတ္တံ, သံကိလေသဘာဂိယာဒီဟိ ဒဿနဘာဂိယာဒီဟိ စာတိ ဥဘယေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗန္တိ အဓိပ္ပာယော. ယသ္မိံ သုတ္တေတိအာဒိ နိဒ္ဒိသနာကာရဒဿနံ. တတ္ထ သံကိလေသဘာဂိယန္တိ သံကိလေသကောဋ္ဌာသသဟိတံ, သံကိလေသတ္ထဒီပနန္တိ အတ္ထော. ဧသ နယော သေသေသုပိ. Setelah membagi landasan ajaran (sāsanapaṭṭhāna) yang bersifat dua jenis tersebut dengan memberikan contoh berbagai kata dalam sutta, sekarang untuk menunjukkannya dengan menghubungkannya dengan saṃkilesabhāgiya dan lainnya, Beliau memulai kembali dengan kata 'lokiyaṃ suttaṃ' dan seterusnya. Di sana, 'dassanabhāgiya' dan 'bhāvanābhāgiya' merujuk pada 'nibbedhabhāgiya'. Sebab, nibbedhabhāgiya-lah yang diperlihatkan terbagi menjadi dua, yaitu dassanabhāgiya dan bhāvanābhāgiya. 'Lokiya dan lokuttara' berarti sutta lokiya dan lokuttara harus ditunjukkan melalui keduanya, yaitu saṃkilesabhāgiya dan sebagainya, serta dassanabhāgiya dan sebagainya. Kalimat 'yasmiṃ sutte' dan seterusnya adalah penjelasan tentang cara menunjukkannya. Di sana, 'saṃkilesabhāgiya' berarti yang berkaitan dengan bagian kekotoran batin, maknanya adalah yang menerangkan makna kekotoran batin. Metode ini juga berlaku untuk yang lainnya. ဧဝံ လောကိယတ္တိကဿ သံကိလေသဘာဂိယာဒီဟိ စတူဟိ ပဒေဟိ သံသန္ဒနံ ဒဿေတွာ ဣမိနာ နယေန သေသတိကာနံ သေသပဒါနဉ္စ သံသန္ဒနံ သုဝိညေယျန္တိ တံ အနုဒ္ဓရိတွာ သံကိလေသဘာဂိယာဒီနံ သမတိက္ကမနံ ဒဿေတုံ ‘‘ဝါသနာဘာဂိယံ သုတ္တ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ ယဒိပိ သံကိလေသဘာဂိယံ သုတ္တံ, ဝါသနာဘာဂိယဉ္စ သုတ္တံ လောကိယမေဝ. တထာပိ လောကုတ္တရသုတ္တာနိ ဝိယ လောကိယသုတ္တာနံ ဝါသနာဘာဂိယံ သုတ္တံ သံကိလေသဘာဂိယဿ သမတိက္ကမာယ ဟောတီတိ ဣမမတ္ထံ ဒဿေတုံ ‘‘ဝါသနာဘာဂိယံ သုတ္တံ သံကိလေသဘာဂိယဿ သုတ္တဿ နိဂ္ဃာတာယာ’’တိ ဝုတ္တံ. တတ္ထ နိဂ္ဃာတာယာတိ ပဟာနာယ. သုတ္တသီသေန စေတ္ထ သုတ္တတ္ထော ဂဟိတောတိ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ. ယသ္မာ စ ဝေါဒါနဓမ္မာ ဝိယ သံကိလေသဓမ္မာနံ ဒဿနဘူမိသမတိက္ကမနေနေဝ ဘာဝနာဘူမိ အဓိဂန္တဗ္ဗာ, တသ္မာ ‘‘ဘာဝနာဘာဂိယံ သုတ္တံ ဒဿနဘာဂိယဿ သုတ္တဿ ပဋိနိဿဂ္ဂါယာ’’တိ ဝုတ္တံ. ယသ္မာ ပန အသေက္ခဓမ္မေသု ဥပ္ပန္နေသု မဂ္ဂဘာဝနာကိစ္စံ နာမ နတ္ထိ. ဈာနဘာဝနာပိ ဒိဋ္ဌဓမ္မသုခဝိဟာရတ္ထာ ဧဝ ဟောတိ, တသ္မာ ‘‘အသေက္ခဘာဂိယံ သုတ္တံ ဘာဝနာဘာဂိယဿ သုတ္တဿ ပဋိနိဿဂ္ဂါယ, အသေက္ခဘာဂိယံ သုတ္တံ ဒိဋ္ဌဓမ္မသုခဝိဟာရတ္ထ’’န္တိ စ ဝုတ္တံ. Setelah menunjukkan hubungan antara triad lokiya (lokiyattika) dengan empat istilah saṃkilesabhāgiya dan seterusnya, karena hubungan antara triad-triad lainnya dan istilah-istilah lainnya mudah dipahami melalui metode ini, maka tanpa mengangkat hal itu secara rinci, Beliau bersabda 'vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ' dan seterusnya untuk menunjukkan pelampauan terhadap saṃkilesabhāgiya dan lainnya. Di sana, meskipun sutta saṃkilesabhāgiya dan sutta vāsanābhāgiya keduanya bersifat lokiya, namun sebagaimana sutta-sutta lokuttara berfungsi untuk melampaui sutta-sutta lokiya, sutta vāsanābhāgiya berfungsi untuk melampaui saṃkilesabhāgiya. Untuk menunjukkan makna ini, dikatakan: 'Sutta vāsanābhāgiya adalah untuk menghancurkan sutta saṃkilesabhāgiya.' Di sini, 'nigghātāya' berarti untuk ditinggalkan (pahānāya). Harus dipahami bahwa dengan menyebut sutta sebagai pokoknya, makna dari sutta itulah yang diambil di sini. Dan karena dasar pengembangan (bhāvanābhūmi) harus dicapai melalui pelampauan dasar penglihatan (dassanabhūmi), sebagaimana hal-hal yang murni dicapai dengan melampaui hal-hal yang kotor, maka dikatakan: 'Sutta bhāvanābhāgiya adalah untuk melepaskan sutta dassanabhāgiya.' Namun, karena ketika kualitas-kualitas asekkhadhamma telah muncul, tugas pengembangan jalan (maggabhāvanā) sudah tidak ada lagi; bahkan pengembangan jhana (jhānabhāvanā) hanya bertujuan untuk kediaman bahagia di kehidupan sekarang (diṭṭhadhammasukhavihāra), oleh karena itu dikatakan: 'Sutta asekkhabhāgiya adalah untuk melepaskan sutta bhāvanābhāgiya, dan sutta asekkhabhāgiya bertujuan untuk kediaman bahagia di kehidupan sekarang.' ဣဒါနိ တိကပဒေဟေဝ သံသန္ဒိတွာ ဒဿေတုံ ‘‘လောကုတ္တရ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. ဧကဗီဇိနာတိအာဒီသု ယော သောတာပန္နော ဟုတွာ ဧကမေဝ အတ္တဘာဝံ ဇနေတွာ အရဟတ္တံ ပါပုဏာတိ, အယံ ဧကဗီဇီ နာမ. ယထာဟ – Kini untuk menunjukkannya dengan menghubungkannya hanya dengan istilah-istilah triad (tikapada), dikatakan 'lokuttara' dan seterusnya. Dalam istilah 'ekabījinā' dan lainnya, barangsiapa yang setelah menjadi Sotāpanna hanya menghasilkan satu kehidupan lagi lalu mencapai tingkat Arahat, orang ini disebut 'ekabījī'. Seperti yang dikatakan: ‘‘ကတမော စ ပုဂ္ဂလော ဧကဗီဇီ? ဣဓေကစ္စော ပုဂ္ဂလော တိဏ္ဏံ သံယောဇနာနံ ပရိက္ခယာ သောတာပန္နော ဟောတိ အဝိနိပါတဓမ္မော [Pg.270] နိယတော သမ္ဗောဓိပရာယဏော. သော ဧကံယေဝ မာနုသကံ ဘဝံ နိဗ္ဗတ္တေတွာ ဒုက္ခဿန္တံ ကရောတိ. အယံ ဝုစ္စတိ ပုဂ္ဂလော ဧကဗီဇီ’’တိ (ပု. ပ. ၃၃). 'Manakah orang yang merupakan ekabījī? Di sini, seseorang menjadi Sotāpanna karena lenyapnya tiga belenggu (saṃyojana), tidak lagi dapat jatuh ke alam rendah (avinipāta), sudah pasti (niyata), dan bertujuan akhir pada pencerahan (sambodhiparāyaṇo). Ia hanya mengalami satu kali kelahiran lagi sebagai manusia, lalu mengakhiri penderitaan. Orang ini disebut sebagai ekabījī.' ယော ပန ဒွေ ဝါ တီဏိ ဝါ ကုလာနိ သန္ဓာဝိတွာ သံသရိတွာ ဒုက္ခဿန္တံ ကရောတိ, အယံ ကောလံကောလော နာမ. ယထာဟ – Sedangkan orang yang mengembara dan bertumimbal lahir melalui dua atau tiga keluarga (kehidupan) lalu mengakhiri penderitaan, orang ini disebut 'kolaṃkola'. Seperti yang dikatakan: ‘‘ကတမော စ ပုဂ္ဂလော ကောလံကောလော? ဣဓေကစ္စော ပုဂ္ဂလော တိဏ္ဏံ…ပေ… ပရာယဏော. သော ဒွေ ဝါ တီဏိ ဝါ ကုလာနိ သန္ဓာဝိတွာ သံသရိတွာ ဒုက္ခဿန္တံ ကရောတိ. အယံ ဝုစ္စတိ ပုဂ္ဂလော ကောလံကောလော’’တိ (ပု. ပ. ၃၂). 'Manakah orang yang merupakan kolaṃkola? Di sini, seseorang menjadi Sotāpanna karena lenyapnya tiga belenggu ... bertujuan akhir pada pencerahan. Ia mengembara dan bertumimbal lahir melalui dua atau tiga keluarga, lalu mengakhiri penderitaan. Orang ini disebut sebagai kolaṃkola.' တတ္ထ ကုလာနီတိ ဘဝေ. ဒွေ ဝါ တီဏိ ဝါတိ ဣဒမေတ္ထ ဒေသနာမတ္တမေဝ. ယာဝ ဆဋ္ဌဘဝါ သံသရန္တောပိ ကောလံကောလော ဟောတိ ဧဝ. Dalam teks tersebut, 'kulāni' berarti kehidupan-kehidupan. 'Dua atau tiga' di sini hanyalah sekadar metode pengajaran (desanāmatta). Seseorang yang mengembara bahkan sampai kehidupan keenam pun tetap disebut sebagai kolaṃkola. ယော ပန သတ္တ ဘဝေ သံသရိတွာ ဒုက္ခဿန္တံ ကရောတိ, အယံ သတ္တက္ခတ္တုပရမော နာမ. ယထာဟ – Sedangkan orang yang mengembara melalui tujuh kehidupan lalu mengakhiri penderitaan, orang ini disebut 'sattakkhattuparamo'. Seperti yang dikatakan: ‘‘ကတမော စ ပုဂ္ဂလော သတ္တက္ခတ္တုပရမော? ဣဓေကစ္စော…ပေ… ပရာယဏော. သော သတ္တက္ခတ္တုံ ဒေဝေ စေဝ မာနုသေ စ သန္ဓာဝိတွာ သံသရိတွာ ဒုက္ခဿန္တံ ကရောတိ. အယံ ဝုစ္စတိ ပုဂ္ဂလော သတ္တက္ခတ္တုပရမော’’တိ (ပု. ပ. ၃၁). 'Manakah orang yang merupakan sattakkhattuparamo? Di sini, seseorang ... bertujuan akhir pada pencerahan. Ia mengembara dan bertumimbal lahir sebanyak tujuh kali baik di alam dewa maupun manusia, lalu mengakhiri penderitaan. Orang ini disebut sebagai sattakkhattuparamo.' ကော ပန တေသံ ဧတံ ပဘေဒံ နိယမေတီတိ? ကေစိ တာဝ ‘‘ပုဗ္ဗဟေတု နိယမေတီ’’တိ ဝဒန္တိ. ကေစိ ‘‘ပဌမမဂ္ဂေါ’’, ကေစိ ‘‘ဥပရိ တယော မဂ္ဂါ’’. ကေစိ ‘‘တိဏ္ဏံ မဂ္ဂါနံ ဝိပဿနာ’’တိ. တတ္ထ ပုဗ္ဗဟေတု နိယမေတီတိ ဝါဒေ ပဌမမဂ္ဂဿ ဥပနိဿယော ကတော နာမ ဟောတိ. ဥပရိ တယော မဂ္ဂါ နိရုပနိဿယာ ဥပ္ပန္နာတိ အာပဇ္ဇတိ. ပဌမမဂ္ဂေါ နိယမေတီတိ ဝါဒေ ဥပရိ တိဏ္ဏံ မဂ္ဂါနံ နိရတ္ထကတာ အာပဇ္ဇတိ. ဥပရိ တယော မဂ္ဂါ နိယမေန္တီတိ ဝါဒေ ‘‘ပဌမမဂ္ဂေ အနုပ္ပန္နေ ဧဝ ဥပရိ တယော မဂ္ဂါ ဥပ္ပန္နာ’’တိ အာပဇ္ဇတိ. ဝိပဿနာ နိယမေတီတိ ဝါဒေါ ပန ယုဇ္ဇတိ. သစေ ဟိ ဥပရိ တိဏ္ဏံ မဂ္ဂါနံ ဝိပဿနာ ဗလဝတီ ဟောတိ, ဧကဗီဇီ နာမ ဟောတိ. တတော မန္ဒတရာ ကောလံကောလော. တတော မန္ဒတရာ သတ္တက္ခတ္တုပရမောတိ. ဧတ္ထ စ ယော မနုဿေသု ဧဝ သတ္တက္ခတ္တုံ သံသရိတွာ အရဟတ္တံ ပါပုဏာတိ, ယော စ [Pg.271] ဒေဝေသုယေဝ သတ္တက္ခတ္တုံ သံသရိတွာ အရဟတ္တံ ပါပုဏာတိ, ဣမေ န ဣဓာဓိပ္ပေတာ. ယော ပန ကာလေန ဒေဝေသု, ကာလေန မနုဿေသူတိ ဝေါမိဿကနယေန သံသရိတွာ အရဟတ္တံ ပါပုဏာတိ, သော ဣဓာဓိပ္ပေတော. တသ္မာ ‘‘သတ္တက္ခတ္တုပရမော’’တိ ဣဒံ ဣဓဋ္ဌကဝေါကိဏ္ဏဝဋ္ဋဇ္ဈာသယဿ ဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဝဋ္ဋဇ္ဈာသယော ဟိ အာဒိတော ပဋ္ဌာယ ဆ ဒေဝလောကေ သောဓေတွာ အကနိဋ္ဌေ ဌတွာ ပရိနိဗ္ဗာယိဿတိ. Siapakah yang menentukan pembedaan di antara para Sotapanna tersebut? Beberapa guru berpendapat: 'Sebab masa lampau (karma baik) yang menentukannya.' Ada yang berkata: 'Jalan pertama (Sotapattimagga) yang menentukannya.' Ada yang berkata: 'Tiga jalan di atasnya.' Ada yang berkata: 'Vipassana dari tiga jalan tersebut yang menentukannya.' Di sana, dalam pandangan bahwa sebab masa lampau yang menentukannya, maka berarti telah ada pendukung (upanissaya) bagi jalan pertama, tetapi tiga jalan di atasnya muncul tanpa adanya pendukung; ini adalah sebuah kesalahan. Dalam pandangan bahwa jalan pertama yang menentukannya, maka tiga jalan di atasnya akan menjadi tidak berguna atau tidak memiliki fungsi; ini juga sebuah kesalahan. Dalam pandangan bahwa tiga jalan di ataslah yang menentukan, maka muncul kesalahan bahwa 'tiga jalan di atas muncul bahkan sebelum jalan pertama muncul.' Namun, pandangan bahwa Vipassana yang menentukannya adalah tepat. Sebab jika Vipassana dari tiga jalan di atas kuat, maka ia disebut ekabiji. Jika Vipassana lebih lemah dari itu, ia disebut kolankola. Jika Vipassana lebih lemah lagi dari itu, ia disebut sattakkhattuparama. Dan di sini, seseorang yang hanya berulang-alik tujuh kali di antara manusia saja lalu mencapai Arahat, atau seseorang yang hanya berulang-alik tujuh kali di antara dewa saja lalu mencapai Arahat, mereka bukan yang dimaksud di sini. Akan tetapi, orang yang terkadang di alam dewa, terkadang di alam manusia, berulang-alik dengan cara campuran lalu mencapai Arahat, dialah yang dimaksud di sini. Oleh karena itu, istilah 'sattakkhattuparama' ini harus dipahami berdasarkan seorang Sotapanna yang memiliki keinginan untuk berputar di dalam lingkaran kelahiran yang bercampur di alam indra ini. Sebab, ia yang berkeinginan dalam lingkaran kelahiran, mulai dari awal akan membersihkan enam alam dewa, lalu menetap di alam Akanittha dan mencapai Parinibbana di sana. တတ္ထ ယော သဒ္ဓံ ဓုရံ ကတွာ သောတာပတ္တိမဂ္ဂံ နိဗ္ဗတ္တေတိ, သော မဂ္ဂက္ခဏေ သဒ္ဓါနုသာရီ နာမ ဟောတိ. ဖလက္ခဏေ ပန သဒ္ဓါဝိမုတ္တော နာမ ဟုတွာ ဝုတ္တနယေန ဧကဗီဇိအာဒိဘေဒေါ ဟောတိ. ယော ပန ပညံ ဓုရံ ကတွာ သောတာပတ္တိမဂ္ဂံ နိဗ္ဗတ္တေတိ, သော မဂ္ဂက္ခဏေ ဓမ္မာနုသာရီ နာမ. ဖလက္ခဏေ ပန ဒိဋ္ဌိပ္ပတ္တော နာမ ဟုတွာ ဧကဗီဇိအာဒိဘေဒေါ ဟောတိ. ဣဒဉ္စ အဋ္ဌန္နံ ဝိမောက္ခာနံ အလာဘိနော ဝသေန ဝုတ္တံ. လာဘီ ပန ဖလက္ခဏေ ကာယသက္ခီ နာမ ဟောတိ. တတ္ထ ယေ သဒ္ဓါဝိမုတ္တဒိဋ္ဌိပ္ပတ္တကာယသက္ခိနာမကာ တယော သောတာပန္နာ, တေ ဧကဗီဇိအာဒီဟိ တီဟေဝ သင်္ဂဟေတွာ ဝုတ္တံ – ‘‘ပဉ္စဟိ ပုဂ္ဂလေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ ဧကဗီဇိနာ…ပေ… ဓမ္မာနုသာရိနာ’’တိ, ဧဝံ ပဉ္စဟိ. Di sana, seseorang yang menjadikan keyakinan (saddha) sebagai pemimpin dan memunculkan Sotapattimagga, pada saat momen jalan (maggakkhana) ia disebut saddhanusari. Namun, pada saat momen buah (phalakkhana) ia menjadi saddhavimutta, yang terbagi menjadi ekabiji dan seterusnya sesuai dengan metode yang telah disebutkan. Sedangkan seseorang yang menjadikan kebijaksanaan (panna) sebagai pemimpin dan memunculkan Sotapattimagga, pada saat momen jalan ia disebut dhammanusari. Namun, pada saat momen buah ia menjadi ditthippatta, yang juga terbagi menjadi ekabiji dan seterusnya. Dan pernyataan ini diucapkan berkenaan dengan mereka yang tidak memperoleh delapan pembebasan (vimokkha). Namun bagi yang memperolehnya, pada saat momen buah ia disebut kayasakkhi. Di sana, ketiga jenis Sotapanna yang bernama saddhavimutta, ditthippatta, dan kayasakkhi tersebut dicakup dalam tiga jenis yaitu ekabiji dan seterusnya, maka dikatakan— 'harus ditunjukkan dengan lima orang: ekabiji... pe... dhammanusari', demikianlah dengan lima orang. ဒွါဒသဟိ ပုဂ္ဂလေဟီတိ သကဒါဂါမိမဂ္ဂဋ္ဌော, သကဒါဂါမီ, အနာဂါမိမဂ္ဂဋ္ဌော, အဘေဒေန အနာဂါမီ, အန္တရာပရိနိဗ္ဗာယိအာဒယော ပဉ္စ, သဒ္ဓါဝိမုတ္တဒိဋ္ဌိပ္ပတ္တကာယသက္ခိနော တယောတိ ဘေဒေန အဋ္ဌာတိ, ဧဝံ ဒွါဒသဟိ. တတ္ထ ဟိ ယော အဝိဟာဒီသု တတ္ထ တတ္ထ အာယုဝေမဇ္ဈံ အပ္ပတွာ ပရိနိဗ္ဗာယတိ, အယံ အန္တရာပရိနိဗ္ဗာယီ. ယော ပန အာယုဝေမဇ္ဈံ အတိက္ကမိတွာ အရဟတ္တံ ပါပုဏာတိ, အယံ ဥပဟစ္စပရိနိဗ္ဗာယီ. တထာ ယော အဝိဟာဒီသု ဥပပန္နော အသင်္ခါရေန အပ္ပယောဂေန အရဟတ္တံ အဓိဂစ္ဆတိ, အယံ အသင်္ခါရပရိနိဗ္ဗာယီ. ယော ပန သသင်္ခါရေန သပ္ပယောဂေန အရဟတ္တံ အဓိဂစ္ဆတိ, အယံ သသင်္ခါရပရိနိဗ္ဗာယီ. ဥဒ္ဓံ ဥပရူပရိ ဗြဟ္မလောကေ ဥပပတ္တိသောတော ဧတဿာတိ ဥဒ္ဓံသောတော. ပဋိသန္ဓိဝသေန အကနိဋ္ဌေ ဂစ္ဆတီတိ အကနိဋ္ဌဂါမီ. Mengenai 'dengan dua belas orang': yaitu seseorang yang berada dalam jalan Sakadagami, seorang Sakadagami, seseorang yang berada dalam jalan Anagami, seorang Anagami tanpa pembedaan, lima orang mulai dari antaraparinibbayi, dan tiga orang yaitu saddhavimutta, ditthippatta, serta kayasakkhi; demikianlah secara rinci berjumlah dua belas. Di sana, seseorang yang muncul di alam-alam Aviha dan sebagainya, yang mencapai Parinibbana sebelum mencapai pertengahan usia di alam tersebut, disebut antaraparinibbayi. Seseorang yang mencapai Arahat setelah melewati pertengahan usia disebut upahaccaparinibbayi. Demikian pula, seseorang yang muncul di alam Aviha dan sebagainya, yang mencapai Arahat tanpa dorongan atau tanpa usaha keras disebut asankharaparinibbayi. Seseorang yang mencapai Arahat dengan dorongan dan dengan usaha keras disebut sasankharaparinibbayi. Seseorang yang memiliki arus kelahiran menuju ke alam-alam Brahma yang lebih tinggi dan lebih tinggi lagi disebut uddhansoto. Seseorang yang karena kekuatan kelahiran kembali pergi ke alam Akanittha disebut akanitthagami. တတ္ထ အတ္ထိ ဥဒ္ဓံသောတော အကနိဋ္ဌဂါမီ အတ္ထိ ဥဒ္ဓံသောတော န အကနိဋ္ဌဂါမီ, အတ္ထိ န ဥဒ္ဓံသောတော အကနိဋ္ဌဂါမီ အတ္ထိ န ဥဒ္ဓံသောတော န အကနိဋ္ဌဂါမီတိ. တတ္ထ ယော ဣဓ အနာဂါမိဖလံ ပတွာ အဝိဟာဒီသု နိဗ္ဗတ္တော [Pg.272] တတ္ထ ယာဝတာယုကံ ဌတွာ ဥပရူပရိ နိဗ္ဗတ္တိတွာ အကနိဋ္ဌံ ပါပုဏာတိ, အယံ ဥဒ္ဓံသောတော အကနိဋ္ဌဂါမီ နာမ. ယော ပန အဝိဟာဒီသု နိဗ္ဗတ္တော တတ္ထေဝ အပရိနိဗ္ဗာယိတွာ အကနိဋ္ဌမ္ပိ အပ္ပတွာ ဥပရူပရိ ဗြဟ္မလောကေ ပရိနိဗ္ဗာယတိ, အယံ ဥဒ္ဓံသောတော န အကနိဋ္ဌဂါမီ နာမ. ယော ဣတော စဝိတွာ အကနိဋ္ဌေယေဝ နိဗ္ဗတ္တတိ, အယံ န ဥဒ္ဓံသောတော အကနိဋ္ဌဂါမီ နာမ. ယော ပန အဝိဟာဒီသု စတူသု အညတရသ္မိံ နိဗ္ဗတ္တိတွာ တတ္ထေဝ ပရိနိဗ္ဗာယတိ, အယံ န ဥဒ္ဓံသောတော န အကနိဋ္ဌဂါမီ နာမ. သဒ္ဓါဝိမုတ္တာဒယော ဝုတ္တဝိဘာဂါယေဝ. Dalam hal itu, ada yang merupakan uddhansoto sekaligus akanitthagami, ada yang uddhansoto tetapi bukan akanitthagami, ada yang bukan uddhansoto tetapi akanitthagami, dan ada yang bukan uddhansoto sekaligus bukan akanitthagami. Di sana, seseorang yang di alam ini mencapai buah Anagami dan terlahir di alam Aviha dkk., menetap di sana selama sisa usianya, lalu terlahir berturut-turut di alam yang lebih tinggi hingga mencapai Akanittha, ia disebut uddhansoto akanitthagami. Seseorang yang terlahir di alam Aviha dkk., tetapi tidak mencapai Parinibbana di sana dan juga tidak mencapai Akanittha, melainkan mencapai Parinibbana di alam-alam Brahma yang lebih tinggi, ia disebut uddhansoto tetapi bukan akanitthagami. Seseorang yang meninggal dari sini dan langsung terlahir di Akanittha, ia disebut bukan uddhansoto tetapi akanitthagami. Sedangkan seseorang yang terlahir di salah satu dari empat alam Sudhavasa mulai dari Aviha dan mencapai Parinibbana di sana juga, ia disebut bukan uddhansoto sekaligus bukan akanitthagami. Adapun saddhavimutta dan lainnya, pembagiannya telah disebutkan sebelumnya. နဝဟိ ပုဂ္ဂလေဟီတိ ဧတ္ထ အဋ္ဌန္နံ ဝိမောက္ခာနံ အလာဘီ အရဟာ ပညာဝိမုတ္တော နာမ. တေသံ ပန လာဘီ ဝိက္ခမ္ဘနသမုစ္ဆေဒဝိမောက္ခဝသေန ဥဘောဟိ ဘာဂေဟိ ရူပကာယနာမကာယသင်္ခါတတော ဥဘတော ဘာဂတော ဝိမုတ္တတ္တာ ဥဘတောဘာဂဝိမုတ္တော နာမ. သမသီသိနာတိ ဧတ္ထ တိဝိဓော သမသီသီ – ဣရိယာပထသမသီသီ, ရောဂသမသီသီ, ဇီဝိတသမသီသီတိ. Mengenai 'dengan sembilan orang': di sini, seorang Arahat yang tidak memperoleh delapan pembebasan disebut pannavimutto. Namun, bagi mereka yang memperolehnya, karena mereka terbebas melalui kekuatan pembebasan vikkhambhana dan samuccheda dari kedua bagian yaitu rupakaya dan namakaya, maka disebut ubhatobhagavimutto. Mengenai kata 'samasisi', ada tiga jenis samasisi: iriyapathasamasisi, rogasamasisi, dan jivitasamasisi. တတြ ယော ဌာနာဒီသု ဣရိယာပထေသု ယေနေဝ ဣရိယာပထေန သမန္နာဂတော ဟုတွာ ဝိပဿနံ အာရဘတိ, တေနေဝ ဣရိယာပထေန အရဟတ္တံ ပတွာ ပရိနိဗ္ဗာယတိ, အယံ ဣရိယာပထသမသီသီ နာမ. ယော ပန ဧကံ ရောဂံ ပတွာ အန္တောရောဂေ ဧဝ ဝိပဿနံ ပဋ္ဌပေတွာ အရဟတ္တံ ပတွာ တေနေဝ ရောဂေန ပရိနိဗ္ဗာယတိ, အယံ ရောဂသမသီသီ နာမ. ပလိဗောဓသီသံ တဏှာ, ဗန္ဓနသီသံ မာနော, ပရာမာသသီသံ ဒိဋ္ဌိ, ဝိက္ခေပသီသံ ဥဒ္ဓစ္စံ, ကိလေသသီသံ အဝိဇ္ဇာ, အဓိမောက္ခသီသံ သဒ္ဓါ, ပဂ္ဂဟသီသံ ဝီရိယံ, ဥပဋ္ဌာနသီသံ သတိ, အဝိက္ခေပသီသံ သမာဓိ, ဒဿနသီသံ ပညာ, ပဝတ္တသီသံ ဇီဝိတိန္ဒြိယံ, ဂေါစရသီသံ ဝိမောက္ခော, သင်္ခါရသီသံ နိရောဓောတိ တေရသသု သီသေသု ကိလေသသီသံ အဝိဇ္ဇံ အရဟတ္တမဂ္ဂေါ ပရိယာဒိယတိ, ပဝတ္တသီသံ ဇီဝိတိန္ဒြိယံ စုတိစိတ္တံ ပရိယာဒိယတိ. တတ္ထ အဝိဇ္ဇာပရိယာဒါယကံ စိတ္တံ ဇီဝိတိန္ဒြိယံ ပရိယာဒါတုံ န သက္ကောတိ. ဇီဝိတိန္ဒြိယပရိယာဒါယကံ အဝိဇ္ဇံ ပရိယာဒါတုံ န သက္ကောတိ. အညံ အဝိဇ္ဇာပရိယာဒါယကံ စိတ္တံ, အညံ ဇီဝိတိန္ဒြိယပရိယာဒါယကံ. ယဿ စေတံ သီသဒွယံ သမံ ပရိယာဒါနံ ဂစ္ဆတိ, သော ဇီဝိတသမသီသီ နာမ. Di sana, seseorang yang dengan postur tubuh tertentu seperti berdiri atau lainnya, mulai mengembangkan Vipassana, lalu mencapai Arahatship dan Parinibbana dengan postur yang sama itu juga, disebut iriyapathasamasisi. Seseorang yang menderita suatu penyakit, lalu dalam keadaan sakit itu mengembangkan Vipassana hingga mencapai Arahatship dan Parinibbana karena penyakit itu juga, disebut rogasamasisi. Tanha adalah puncak rintangan, mana adalah puncak ikatan, ditthi adalah puncak penyimpangan, uddhacca adalah puncak kegelisahan, avijja adalah puncak kekotoran batin, saddha adalah puncak ketetapan hati, viriya adalah puncak kegigihan, sati adalah puncak kesadaran, samadhi adalah puncak ketenangan, panna adalah puncak penglihatan, jivitindriya adalah puncak keberlangsungan atau puncak lingkaran kelahiran, vimokkho adalah puncak objek indra, nirodho adalah puncak formasi; di antara tiga belas puncak ini, Arahattamagga menghabiskan avijja yang merupakan puncak kekotoran batin, dan cuticitta menghabiskan jivitindriya yang merupakan puncak keberlangsungan. Di sana, kesadaran yang menghabiskan avijja tidak mampu menghabiskan jivitindriya. Kesadaran yang menghabiskan jivitindriya tidak mampu menghabiskan avijja. Kesadaran yang menghabiskan avijja itu satu hal, dan kesadaran yang menghabiskan jivitindriya itu hal lain. Bagi seseorang yang kedua puncak ini mencapai kepunahan secara bersamaan, ia disebut jivitasamasisi. ကထံ [Pg.273] ပနိဒံ သမံ ဟောတီတိ? ဝါရသမတာယ. ယသ္မိဉှိ ဝါရေ မဂ္ဂဝုဋ္ဌာနံ ဟောတိ, သောတာပတ္တိမဂ္ဂေ ပဉ္စ ပစ္စဝေက္ခဏာနိ, သကဒါဂါမိမဂ္ဂေ ပဉ္စ, အနာဂါမိမဂ္ဂေ ပဉ္စ, အရဟတ္တမဂ္ဂေ စတ္တာရီတိ ဧကူနဝီသတိမေ ပစ္စဝေက္ခဏဉာဏေ ပတိဋ္ဌာယ ဘဝင်္ဂံ ဩတရိတွာ ပရိနိဗ္ဗာယတော ဣမာယ ဝါရသမတာယ ဣဒံ ဥဘယသီသပရိယာဒါနမ္ပိ သမံ ဟောတိ နာမ. တေနာယံ ပုဂ္ဂလော ‘‘ဇီဝိတသမသီသီ’’တိ ဝုစ္စတိ, အယမေဝ ဣဓာဓိပ္ပေတော. ဧဝံ သုညတဝိမုတ္တာဒယော တယော သဒ္ဓါဝိမုတ္တော ပညာဝိမုတ္တော ဥဘတောဘာဂဝိမုတ္တော သမသီသီတိ သတ္တ သာဝကာ အရဟန္တော, ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါတိ ဣမေဟိ နဝဟိ ပုဂ္ဂလေဟိ အသေက္ခဘာဂိယံ သုတ္တံ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. Bagaimana hal ini bisa terjadi secara bersamaan? Melalui kesamaan rangkaian (vārasamatāya). Sebab, dalam rangkaian di mana kemunculan Jalan (maggavuṭṭhāna) terjadi, terdapat sembilan belas pengetahuan peninjauan kembali ini: lima peninjauan kembali pada Jalan Memasuki Arus (sotāpattimagga), lima pada Jalan Kembali Sekali (sakadāgāmimagga), lima pada Jalan Tidak Kembali Lagi (anāgāmimagga), dan empat pada Jalan Arahat (arahattamagga). Berdasarkan pengetahuan peninjauan kembali ini, bagi seseorang yang mencapai Parinibbāna setelah turun ke dalam bhavaṅga, melalui kesamaan rangkaian ini, berakhirnya kedua hal utama tersebut (kehidupan dan kekotoran batin) disebut terjadi secara bersamaan. Oleh karena itu, orang ini disebut 'jīvitasamasīsī' (dia yang akhir hidupnya bersamaan dengan akhir kekotoran batin), dan dialah yang dimaksudkan di sini. Demikian pula, Sutta yang berkaitan dengan tingkat Asekha (asekkhabhāgiyaṃ suttaṃ) harus ditunjukkan melalui sembilan jenis individu ini: tiga jenis pengikut yang terbebas melalui kekosongan (suññatavimutta) dan lainnya, saddhāvimutto, paññāvimutto, ubhatobhāgavimutto, samasīsī (ketujuh pengikut ini adalah para Arahat), Paccekabuddha, dan Sammāsambuddha. ရာဂစရိတောတိ ရာဂသဟိတံ စရိတံ ဧတဿာတိ ရာဂစရိတော. ရာဂေန ဝါ စရိတော ပဝတ္တိတော ရာဂစရိတော, ရာဂဇ္ဈာသယော ရာဂါဓိကောတိ အတ္ထော. ဧသ နယော သေသေသုပိ. ရာဂမုခေ ဌိတောတိ ရာဂပရိယုဋ္ဌာနေ ဌိတော, ပရိယုဋ္ဌိတရာဂေါတိ အတ္ထော. သေသပဒေသုပိ ဧသေဝ နယော. "Rāgacaritoti" berarti seseorang yang perilakunya disertai dengan nafsu (rāga). Atau "rāgacarito" berarti orang yang digerakkan atau dijalankan oleh nafsu; maknanya adalah seseorang yang memiliki kecenderungan nafsu atau kelebihan nafsu. Metode ini juga berlaku untuk istilah-istilah lainnya. "Rāgamukhe ṭhitoti" berarti berada dalam cengkeraman nafsu (rāgapariyuṭṭhāna); maknanya adalah seseorang yang nafsunya telah bangkit (pariyuṭṭhitarāgo). Metode yang sama ini juga berlaku untuk istilah-istilah lainnya. ဝါသနာဘာဂိယံ သုတ္တန္တိ လောကိယံ သတ္တာဓိဋ္ဌာနံ ဝါသနာဘာဂိယံ သုတ္တံ. လောကိယံ သတ္တာဓိဋ္ဌာနံ သံကိလေသဘာဂိယဉှိ သုတ္တံ ရာဂစရိတေဟိ ပုဂ္ဂလေဟိ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ. တတ္ထ ‘‘လောကိယံ, သတ္တာဓိဋ္ဌာန’’န္တိ ပဒဒွယံ အနုဝတ္တမာနံ ကတွာ ဝုတ္တံ ‘‘ဝါသနာဘာဂိယ’’န္တိ. သီလဝန္တေဟီတိ သီလဝန္တာဒီဟိ ပုဂ္ဂလေဟိ. ပကတိသီလန္တိအာဒိ ယေဟိ သမန္နာဂတာ, တေ ပုဂ္ဂလာ. တေသံ ဒဿနေန ပုဂ္ဂလာနံ ဥပလက္ခဏံ. အထ ဝါ ဓမ္မာဓိဋ္ဌာနံ ပကတိသီလာဒိဝသေန, သတ္တာဓိဋ္ဌာနံ ပကတိသီလဝန္တာဒိဝသေန ဝေဒိတဗ္ဗန္တိ ဣမဿ နယဿ ဒဿနတ္ထံ ‘‘သီလဝန္တေဟိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝတွာ ‘‘ပကတိသီလ’’န္တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တံ ပကတိသီလာဒီနံ ပဉ္စန္နံ ဧဝ ဂဟဏံ နိဒဿနမတ္တံ, ပတ္တိဒါနအဗ္ဘနုမောဒနဓမ္မဿဝနဒေသနာဒိဋ္ဌိဇုကမ္မာဒီနမ္ပိ စေတ္ထ သမ္ဘဝတော. တေသမ္ပိ ဝါ ဧတ္ထေဝ သင်္ဂဟေတွာ ဒဿနတ္ထံ ‘‘ပဉ္စာ’’တိ ဝုတ္တံ. Sutta yang berkaitan dengan kecenderungan (vāsanābhāgiyaṃ suttaṃ) adalah Sutta duniawi yang berfokus pada makhluk (sattādhiṭṭhāna). Sebab, Sutta yang berkaitan dengan kekotoran batin (saṃkilesabhāgiyaṃ suttaṃ) yang bersifat duniawi dan berfokus pada makhluk ditunjukkan melalui orang-orang yang bertipe nafsu (rāgacaritehi). Di sana, ungkapan "vāsanābhāgiya" dikatakan dengan mengikuti dua kata "lokiya" (duniawi) dan "sattādhiṭṭhāna" (berfokus pada makhluk). "Sīlavantehīti" berarti melalui orang-orang yang bermoral (sīlavanta) dan sebagainya. "Pakatisīlaṃ" dan seterusnya merujuk pada kualitas-kualitas yang dimiliki oleh orang-orang tersebut. Dengan menunjukkan hal-hal itu, maka individu-individu tersebut pun teridentifikasi. Atau, untuk menunjukkan metode bahwa Sutta yang berfokus pada fenomena (dhammādhiṭṭhāna) harus dipahami melalui sila alami (pakatisīla) dan sebagainya, sedangkan Sutta yang berfokus pada makhluk (sattādhiṭṭhāna) melalui orang-orang yang memiliki sila alami dan sebagainya, maka dikatakan "harus ditunjukkan melalui orang-orang yang bermoral" dan kemudian disebutkan "pakatisīlaṃ" dan seterusnya. Penyebutan lima hal seperti pakatisīla dan sebagainya hanyalah sebagai ilustrasi, karena pemberian jasa (pattidāna), turut berbahagia atas jasa (abbhanumodana), mendengarkan Dhamma (dhammassavana), mengajarkan Dhamma (dhammadesana), dan pelurusan pandangan (diṭṭhijukamma) juga mungkin terdapat di sini. Atau, kata "lima" disebutkan agar hal-hal seperti pemberian jasa dan lainnya juga dapat tercakup dan ditunjukkan di sini. တတ္ထ ပကတိသီလန္တိ သမ္ပတ္တဝိရတိသီလံ. စိတ္တပ္ပသာဒေါတိ ကမ္မဖလသဒ္ဓါ ရတနတ္တယသဒ္ဓါ စ. ဉာဏံ ပညာယ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗန္တိ ယသ္မိံ သုတ္တေ ပညာ အာဂတာ, တံ သုတ္တံ ဉာဏန္တိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. န ကေဝလံ ပညာပရိယာယေနေဝ, အထ ခေါ ပညိန္ဒြိယာဒိပရိယာယေနပိ ယတ္ထ ပညာ အာဂတာ, တံ သုတ္တံ ဉာဏန္တိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗန္တိ ဒဿေတုံ ‘‘ပညိန္ဒြိယေနာ’’တိအာဒိ ဝုတ္တံ. တဿတ္ထော – ဟေဋ္ဌာ ဝုတ္တော ဧဝ. ယံ ဝါ ပနာတိအာဒီသု ယံ ဝါ အညံ ကိဉ္စိ ပညာယ အဓိဝစနံ. သဗ္ဗံ တံ ယတ္ထ ကတ္ထစိ သုတ္တေ အာဂတံ, တံ သုတ္တံ ဉာဏန္တိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗန္တိ အတ္ထော. Di sana, "pakatisīla" berarti moralitas yang muncul dari penghindaran saat menghadapi objek (sampattaviratisīla). "Cittappasādoti" berarti keyakinan pada hukum perbuatan dan hasilnya (kammaphalasaddhā) serta keyakinan pada Permata Tiada Tara (ratanattayasaddhā). "Pengetahuan (ñāṇa) harus ditunjukkan melalui kebijaksanaan (paññā)" berarti dalam Sutta mana pun di mana kebijaksanaan muncul, Sutta tersebut harus ditunjukkan sebagai "ñāṇa". Tidak hanya melalui istilah kebijaksanaan saja, melainkan juga melalui istilah-istilah seperti indra kebijaksanaan (paññindriya) dan sebagainya; di mana pun kebijaksanaan muncul, Sutta tersebut harus ditunjukkan sebagai "ñāṇa". Untuk menunjukkan hal ini, dikatakan "melalui indra kebijaksanaan" (paññindriyenā) dan seterusnya. Maknanya telah dijelaskan di atas. Dalam frasa "yaṃ vā pana" dan seterusnya, maknanya adalah nama lain apa pun bagi kebijaksanaan; semua itu, di mana pun muncul dalam suatu Sutta, Sutta tersebut harus ditunjukkan sebagai "ñāṇa". အဇ္ဈတ္တိကဗာဟိရေဟီတိ [Pg.274] ယသ္မိံ သုတ္တေ အဇ္ဈတ္တိကာနိ အာယတနာနိ, ဗာဟိရာနိ စ အာယတနာနိ အာဂတာနိ, တံ သုတ္တံ တေဟိ အာယတနေဟိ ဉာဏံ ဉေယျန္တိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. ပညာပိ အာရမ္မဏဘူတာ ဉေယျန္တိ ဉေယျတော ဝိသုံ ကတွာ ပညာ ဝုတ္တာ. တထာ ဟိ ပညာ ဉာဏန္တရဿ အာရမ္မဏန္တိ ကတ္ထစိ သုတ္တေ ဉေယျဘာဝေနပိ ဝုစ္စတိ. ယံ ကိဉ္စိ အာရမ္မဏဘူတန္တိ ယံ ကိဉ္စိ ဉာဏဿ ဝိသယဘူတံ ရူပါဒိ. အဇ္ဈတ္တိကံ ဝါ ဗာဟိရံ ဝါတိ ဝါ-သဒ္ဒေန ဩဠာရိကာဒိံ သင်္ဂဏှာတိ. သဗ္ဗံ တံ သင်္ခတေန အသင်္ခတေန စာတိ သဗ္ဗံ တံ ယထာသမ္ဘဝံ သင်္ခတဘာဝေန အသင်္ခတဘာဝေန စ ဉေယျန္တိ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. ဉေယျဓမ္မဝသေန ဟိ ဉေယျသုတ္တံ ဉေယျန္တိ ဝုစ္စတီတိ. Mengenai "melalui internal dan eksternal": dalam Sutta mana pun di mana landasan indra internal dan landasan indra eksternal muncul, Sutta tersebut harus ditunjukkan sebagai "pengetahuan tentang apa yang harus diketahui" (ñāṇaṃ ñeyyaṃ) melalui landasan-landasan tersebut. Kebijaksanaan juga disebut sebagai "apa yang harus diketahui" (ñeyya) ketika ia menjadi objek; kebijaksanaan disebutkan secara terpisah dari objek pengetahuan lainnya. Sebab, dalam beberapa Sutta, kebijaksanaan juga disebut sebagai "apa yang harus diketahui" (ñeyyabhāvena) karena ia menjadi objek bagi pengetahuan yang lain. "Apa pun yang menjadi objek" berarti apa pun yang menjadi ranah pengetahuan, seperti bentuk (rūpa) dan sebagainya. Dengan kata "vā" (atau) dalam ungkapan "internal atau eksternal", hal-hal kasar (oḷārika) dan lainnya juga tercakup. "Semua itu, baik yang bersyarat maupun yang tak bersyarat" berarti semua itu, sesuai dengan kemungkinannya, harus ditunjukkan sebagai "apa yang harus diketahui" (ñeyya), baik dalam kondisi bersyarat maupun tak bersyarat. Sebab, Sutta tentang apa yang harus diketahui disebut "ñeyya" berdasarkan objek-objek yang harus diketahui. ယံ ဝါ ပန ကိဉ္စိ ဘဂဝါ အညတရဝစနံ ဘာသတီတိ လောကိယလောကုတ္တရာဒိသုတ္တေသု ဧကသ္မိံ သုတ္တေ ဒွေ. တေသု ယံ ဝါ ပန ကိဉ္စိ အညတရဝစနံ ဧကဿေဝ ကထနံ ဘာသတိ နိဒ္ဒိသတိ. သဗ္ဗံ တံ ယထာနိဒ္ဒိဋ္ဌံ ဓာရယိတဗ္ဗန္တိ တံ ယထာ သဗ္ဗံ သုတ္တံ လောကိယာဒီသု ယဒိ အညတရဝသေန, အထ ဥဘယဝသေန ယထာ ယထာ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ, တထာ တထာ ဂဟေတဗ္ဗံ, တံ တံ ပဓာနဘာဝေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗန္တိ အတ္ထော. Mengenai "atau apa pun ucapan tertentu lainnya yang disabdakan oleh Sang Bhagavant": dalam Sutta-sutta tentang hal duniawi, adiduniawi, dan sebagainya, terdapat dua makna dalam satu Sutta. Di antara hal-hal tersebut, Beliau menyabdakan atau menunjukkan ucapan tertentu lainnya, yaitu penjelasan tentang satu makna saja. "Semua itu harus diingat sebagaimana yang telah ditunjukkan" berarti jika di antara hal duniawi dan sebagainya, semua Sutta itu ditunjukkan melalui salah satu makna atau melalui kedua makna tersebut, maka harus dipahami sebagaimana adanya; maknanya adalah hal itu harus ditunjukkan berdasarkan makna utamanya. ကိလေသသဟိတညေဝ ကမ္မံ ဝိပါကဿ ဟေတု, န ဣတရန္တိ ဝုတ္တံ ‘‘ဒုဝိဓော ဟေတု ယဉ္စ ကမ္မံ ယေ စ ကိလေသာ’’တိ. သမုဒယော ကိလေသာတိ ဧတ္ထ ‘‘သမုဒယော’’တိ ဧတေန သမုဒယပက္ခိယာ ဝုတ္တာ. ‘‘ကိလေသာ’’တိ စ ကိလေသဝန္တော, သံကိလိဋ္ဌာတိ အတ္ထော. ယံ ဒိဿတီတိ ယံ ယံ ဒိဿတိ. တာသု တာသု ဘူမီသူတိ ပုထုဇ္ဇနဘူမိအာဒီသု. ကပ္ပိယာနုလောမေနာတိ ကပ္ပိယေန စ ကပ္ပိယာနုလောမေန စ. တတ္ထ ကပ္ပိယံ ပါဠိယံ သရူပတော ဝုတ္တံ, ကပ္ပိယာနုလောမံ မဟာပဒေသဝသေန နယတော ဒဿိတံ. ပဋိက္ခိတ္တကာရဏေနာတိ ယေန ကာရဏေန ဘဂဝတာ ယံ ပဋိက္ခိတ္တံ, တေန ကာရဏေန တံ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. ဧကန္တေန သရာဂါဒိသံဝတ္တနမေဝ ဟိ ဘဂဝတာ ပဋိက္ခိတ္တံ, တံ သရာဂါယ သံဝတ္တနာဒိကာရဏေန နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ. ဓမ္မဿာတိ အသင်္ခတဓမ္မဿ. အရိယဓမ္မာနန္တိ မဂ္ဂဖလဓမ္မာနံ. သေသံ သုဝိညေယျမေဝ. Hanya perbuatan yang disertai dengan kekotoran batin yang menjadi penyebab bagi hasil perbuatan, bukan yang lainnya; oleh karena itu dikatakan, "Ada dua macam penyebab: perbuatan dan kekotoran batin." Dalam teks "Asal mula adalah kekotoran batin" (samudayo kilesā), kata "samudayo" merujuk pada hal-hal yang termasuk dalam pihak asal mula (samudayapakkhiya). Kata "kilesā" berarti hal-hal yang memiliki kekotoran batin atau yang tercemar. "Yaṃ dissatīti" berarti apa pun yang tampak. "Di berbagai tingkatan" (tāsu tāsu bhūmīsūti) berarti pada tingkatan orang biasa (puthujjanabhūmi) dan sebagainya. "Kappiyānulomenāti" berarti melalui apa yang diperbolehkan (kappiya) dan apa yang selaras dengan yang diperbolehkan (kappiyānuloma). Di sana, "kappiya" adalah apa yang disebutkan secara eksplisit dalam teks Pāli, sedangkan "kappiyānuloma" adalah apa yang ditunjukkan melalui metode Empat Otoritas Besar (Mahāpadesa). "Melalui alasan pelarangan": melalui alasan apa Sang Bhagavant melarang suatu perbuatan, melalui alasan itulah perbuatan tersebut harus ditunjukkan. Sebab, Sang Bhagavant melarang perbuatan yang secara mutlak menimbulkan nafsu dan sebagainya; perbuatan tersebut harus ditunjukkan melalui alasan-alasan seperti yang menimbulkan nafsu. "Dhammassa" merujuk pada fenomena yang tak bersyarat (asaṅkhatadhamma). "Ariyadhammānanti" merujuk pada fenomena Jalan dan Buah. Selebihnya mudah dipahami. ဧတ္ထ စ ယထာ သံကိလေသဘာဂိယာဒီနံ အညမညံ သံသဂ္ဂတော အနေကဝိဓော ပဋ္ဌာနဘေဒေါ ဣစ္ဆိတော, ဧဝံ လောကိယသတ္တာဓိဋ္ဌာနာဒိသံသဂ္ဂတောပိ အနေကဝိဓော ပဋ္ဌာနဘေဒေါ သမ္ဘဝတိ. ပါဠိယံ ပန ဥဘယတ္ထာပိ ဧကဒေသဒဿနဝသေန အာဂတတ္တာ နယဒဿနန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. သက္ကာ ဟိ ဣမိနာ [Pg.275] နယေန ဝိညုနာ တေ နိဒ္ဓါရေတုန္တိ. ယထာ စ သံကိလေသဘာဂိယာဒီနံ လောကိယာဒီနဉ္စ ဝိသုံ ဝိသုံ သံသဂ္ဂဘေဒဝသေန အယံ ပဋ္ဌာနဘေဒေါ အနေကဝိဓော လဗ္ဘတိ, ဧဝံ ဥဘယေသမ္ပိ သံသဂ္ဂဝသေန အယံ နယော ယထာရဟံ လဗ္ဘတေဝ. လဗ္ဘတိ ဟိ လောကိယံ သုတ္တံ ကိဉ္စိ သံကိလေသဘာဂိယံ, ကိဉ္စိ ဝါသနာဘာဂိယံ. တထာ လောကုတ္တရံ သုတ္တံ ကိဉ္စိ နိဗ္ဗေဓဘာဂိယံ, ကိဉ္စိ အသေက္ခဘာဂိယန္တိ. သေသေသုပိ ဧသေဝ နယော. Dan di sini, sebagaimana berbagai jenis klasifikasi metode (paṭṭhānabhedo) diinginkan melalui percampuran satu sama lain antara Sutta yang berkaitan dengan kekotoran batin dan lainnya, demikian pula berbagai jenis klasifikasi metode dimungkinkan melalui percampuran Sutta duniawi, Sutta yang berfokus pada makhluk, dan sebagainya. Namun dalam teks Pāli, karena keduanya muncul sebagai penyajian sebagian (ekadesadassana), itu hanyalah penyajian metode (nayadassana). Sebab, melalui metode ini, orang yang bijaksana dapat menentukan berbagai klasifikasi metode tersebut. Sebagaimana berbagai klasifikasi metode ini diperoleh melalui percampuran secara terpisah antara Sutta yang berkaitan dengan kekotoran batin dan lainnya serta Sutta duniawi dan lainnya, demikian pula metode ini diperoleh secara tepat melalui percampuran keduanya. Karena dapat ditemukan Sutta duniawi yang sebagian berkaitan dengan kekotoran batin dan sebagian berkaitan dengan kecenderungan (vāsanābhāgiya). Demikian pula, dapat ditemukan Sutta adiduniawi yang sebagian berkaitan dengan penembusan (nibbedhabhāgiya) dan sebagian berkaitan dengan tingkat Asekha. Metode yang sama ini juga berlaku untuk yang lainnya. ဧဝံ သောဠသဝိဓေ ပဋ္ဌာနေ အဋ္ဌဝီသတိဝိဓံ ပဋ္ဌာနံ ပက္ခိပိတွာ, အဋ္ဌဝီသတိဝိဓေ စ ပဋ္ဌာနေ သောဠသဝိဓံ ပက္ခိပိတွာ ယထာရဟံ ဒုကတိကာဒိဘေဒေန သမ္ဘဝတော ပဋ္ဌာနဝိဘာဂေါ ဝေဒိတဗ္ဗော, သော စ ခေါ တီသု ပိဋကေသု လဗ္ဘမာနဿ သုတ္တပဒဿ ဝသေန. ယသ္မာ ပန တာနိ တာနိ သုတ္တပဒါနိ ဥဒါဟရဏဝသေန နိဒ္ဓါရေတွာ ဣမသ္မိံ အတ္ထေ ဝိတ္ထာရိယမာနေ အတိပပဉ္စော ဟောတိ, အတိဘာရိယာ စ နေတ္တိသံဝဏ္ဏနာ, သက္ကာ စ ဣမိနာ နယေန ဝိညုနာ အယမတ္ထော ဝိညာတုံ, တသ္မာ န တံ ဝိတ္ထာရယိမှ. တေနေဝ ဟိ ပါဠိယံ အညမညသံသဂ္ဂဝသေန ပဋ္ဌာနဝိဘာဂေါ ဧကဒေသေနေဝ ဒဿိတော, န နိပ္ပဒေသတောတိ. Demikianlah, dengan memasukkan dua puluh delapan jenis paṭṭhāna ke dalam enam belas jenis paṭṭhāna, dan memasukkan enam belas jenis paṭṭhāna ke dalam dua puluh delapan jenis paṭṭhāna, pembagian paṭṭhāna harus dipahami sesuai kelayakannya melalui pembedaan seperti duka, tika, dan sebagainya sebagaimana ia terjadi; dan hal itu harus dipahami melalui kata-kata sutta yang ditemukan dalam Tiga Piṭaka. Namun, karena jika kata-kata sutta tersebut ditentukan sebagai contoh dan dijelaskan dalam makna ini, akan terjadi uraian yang terlalu panjang, dan penjelasan Netti akan menjadi terlalu berat; dan karena makna ini dapat dipahami oleh orang bijak melalui metode ini, oleh karena itu kami tidak menjelaskannya secara panjang lebar. Karena alasan itulah dalam teks Pāli, pembagian paṭṭhāna hanya ditunjukkan sebagian saja melalui percampuran satu sama lain, tidak ditunjukkan secara menyeluruh tanpa sisa. သာသနပဋ္ဌာနဝါရဝဏ္ဏနာ နိဋ္ဌိတာ. Penjelasan tentang Sāsanapaṭṭhānavāra telah selesai. နိဂမနကထာ Kata Penutup (Nigamanakathā) ဧတ္တာဝတာ စ – Dan dengan sejauh ini – ဟာရေ နယေ စ ပဋ္ဌာနေ, သုဝိသုဒ္ဓဝိနိစ္ဆယံ; ဝိဘဇန္တော နဝင်္ဂဿ, သာသနဿတ္ထဝဏ္ဏနံ. Menganalisis Hāra, Naya, dan Paṭṭhāna dengan keputusan yang sangat murni; merupakan penjelasan makna bagi Ajaran (Sāsana) yang berunsur sembilan. နေတ္တိပ္ပကရဏံ ဓီရော, ဂမ္ဘီရံ နိပုဏဉ္စ ယံ; အဒေသယိ မဟာထေရော, မဟာကစ္စာယနော ဝသီ. Kitab Nettippakaraṇa yang mendalam dan halus itu; telah diajarkan oleh Mahāthera Mahākaccāyana yang bijaksana dan telah menguasai diri (memiliki vasi). သဒ္ဓမ္မာဝတရဋ္ဌာနေ, ပဋ္ဋနေ နာဂသဝှယေ; ဓမ္မာသောကမဟာရာဇ-ဝိဟာရေ ဝသတာ မယာ. Oleh saya, yang berdiam di Vihāra Raja Agung Dhammāsoka, di kota pelabuhan bernama Nāga, yang merupakan tempat masuknya Ajaran Benar. စိရဋ္ဌိတတ္ထံ ယာ တဿ, အာရဒ္ဓါ အတ္ထဝဏ္ဏနာ; ဥဒါဟရဏသုတ္တာနံ, လက္ခဏာနဉ္စ သဗ္ဗသော. Penjelasan makna yang dimulai demi bertahannya kitab tersebut untuk waktu yang lama, yang menerangkan secara menyeluruh makna dari sutta-sutta contoh dan ciri-ciri. အတ္ထံ [Pg.276] ပကာသယန္တီ သာ, အနာကုလဝိနိစ္ဆယာ; သမတ္တာ သတ္တဝီသာယ, ပါဠိယာ ဘာဏဝါရတော. Penjelasan makna tersebut, yang menerangkan makna dengan keputusan yang tidak membingungkan, telah selesai dalam dua puluh tujuh bhāṇavāra sesuai urutan teks Pāli. ဣတိ တံ သင်္ခရောန္တေန, ယံ တံ အဓိဂတံ မယာ; ပုညံ တဿာနုဘာဝေန, လောကနာထဿ သာသနံ. Demikianlah, melalui kekuatan jasa yang telah diperoleh oleh saya yang menyusun penjelasan tersebut; semoga [setelah] ke dalam Ajaran Pelindung Dunia (Lokanātha). ဩဂါဟေတွာ ဝိသုဒ္ဓါယ, သီလာဒိပဋိပတ္တိယာ; သဗ္ဗေပိ ဒေဟိနော ဟောန္တု, ဝိမုတ္တိရသဘာဂိနော. Setelah menyelami praktik murni yang dimulai dengan sila dan lainnya, semoga semua makhluk menjadi bagian dari rasa pembebasan. စိရံ တိဋ္ဌတု လောကသ္မိံ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓသာသနံ; တသ္မိံ သဂါရဝါ နိစ္စံ, ဟောန္တု သဗ္ဗေပိ ပါဏိနော. Semoga Ajaran Buddha Yang Tercerahkan Sempurna bertahan lama di dunia; semoga semua makhluk hidup selalu memiliki rasa hormat terhadap Ajaran tersebut. သမ္မာ ဝဿတု ကာလေန, ဒေဝေါပိ ဇဂတီပတိ; သဒ္ဓမ္မနိရတော လောကံ, ဓမ္မေနေဝ ပသာသတူတိ. Semoga hujan turun pada waktunya dengan baik, dan semoga penguasa bumi, dengan senantiasa bergembira dalam Ajaran Benar, memerintah dunia hanya dengan kebenaran. ဣတိ ဗဒရတိတ္ထဝိဟာရဝါသိနာ အာစရိယဓမ္မပါလေန ကတာ Demikianlah [penjelasan] yang disusun oleh Ācariya Dhammapāla yang menetap di Vihāra Badaratittha. နေတ္တိပ္ပကရဏဿ အတ္ထသံဝဏ္ဏနာ သမတ္တာတိ. Penjelasan makna dari Nettippakaraṇa telah selesai. နေတ္တိပ္ပကရဏ-အဋ္ဌကထာ နိဋ္ဌိတာ. Kitab Komentar (Aṭṭhakathā) Nettippakaraṇa telah berakhir. | |||
| 日文 | |||
| パーリ仏典 | 註釈書 | 副註釈書 | その他 |
| 1101 パーラージカ・パーリ 1102 パーチッティヤ・パーリ 1103 マハーヴァッガ・パーリ(ヴィナヤ) 1104 チューラヴァッガ・パーリ 1105 パリヴァーラ・パーリ | 1201 パーラージカカンダ・アッタカター-1 1202 パーラージカカンダ・アッタカター-2 1203 パーチッティヤ・アッタカター 1204 マハーヴァッガ・アッタカター(ヴィナヤ) 1205 チューラヴァッガ・アッタカター 1206 パリヴァーラ・アッタカター | 1301 サーラッタディーパニー・ティーカー-1 1302 サーラッタディーパニー・ティーカー-2 1303 サーラッタディーパニー・ティーカー-3 | 1401 ドヴェマーティカー・パーリ 1402 ヴィナヤサンガハ・アッタカター 1403 ヴァジラブッディ・ティーカー 1404 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-1 1405 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-2 1406 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-1 1407 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-2 1408 カンカーウィタラニープラーナ・ティーカー 1409 ヴィナヤヴィニッチャヤ-ウッタラヴィニッチャヤ 1410 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-1 1411 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-2 1412 パーチッティヤーディヨージャナー・パーリ 1413 クッダシッカー-ムーラシッカー 8401 ヴィスッディマッガ-1 8402 ヴィスッディマッガ-2 8403 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-1 8404 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-2 8405 ヴィスッディマッガ・ニダーナカター 8406 ディーガニカーヤ(プ・ヴィ) 8407 マッジマニカーヤ(プ・ヴィ) 8408 サンユッタニカーヤ(プ・ヴィ) 8409 アングッタラニカーヤ(プ・ヴィ) 8410 ヴィナヤピタカ(プ・ヴィ) 8411 アビダンマピタカ(プ・ヴィ) 8412 アッタカター(プ・ヴィ) 8413 ニルッティディーパニー 8414 パラマッタディーパニー・サンガハマハーティカーパータ 8415 アヌディーパニーパータ 8416 パッターヌッデーサ・ディーパニーパータ 8417 ナマッカラ・ティーカー 8418 マハーパナーマ・パータ 8419 ラッカナート・ブッダトーマナーガーター 8420 スタヴァンダナー 8421 カマラーニャジャリ 8422 ジナランカーラ 8423 パッジャマドゥ 8424 ブッダグナガーター・ヴァリー 8425 チューラガンタヴァンサ 8427 サーサナヴァンサ 8426 マハーヴァンサ 8429 モッガラーナ・ビャーカラナン 8428 カッチャーヤナ・ビャーカラナン 8430 サッダニーティッパカラナン(パダマーラー) 8431 サッダニーティッパカラナン(ダートゥマーラー) 8432 パダルーパシッディ 8433 モッガラーナ・パンチカー 8434 パヨーガシッディ・パータ 8435 ヴットーダヤ・パータ 8436 アビダーナッパディーピカー・パータ 8437 アビダーナッパディーピカー・ティーカー 8438 スボーダーランカーラ・パータ 8439 スボーダーランカーラ・ティーカー 8440 バーラーヴァターラ・ガンティパダッタヴィニッチャヤサーラ 8446 カヴィダッパナニーティ 8447 ニーティマンジャリー 8445 ダンマニーティ 8444 マハーラハニーティ 8441 ローカニーティ 8442 スタンタニーティ 8443 スーラッサティニーティ 8450 チャーナキャニーティ 8448 ナラダッカディーパニー 8449 チャトゥラーラッカディーパニー 8451 ラサヴァーヒニー 8452 シーマヴィソーダニー・パータ 8453 ヴェッサンタラ・ギーティ 8454 モッガラーナ・ヴッティヴィヴァラナパンチカー 8455 トゥーパヴァンサ 8456 ダーターヴァンサ 8457 ダートゥパータヴィラーヴィシニヤー 8458 ダートゥヴァンサ 8459 ハッタヴァナッガラヴィハーラヴァンサ 8460 ジナチャリタヤ 8461 ジナヴァンサディーパン 8462 テーラカターガーター 8463 ミリダ・ティーカー 8464 パダマンジャリー 8465 パダサーダナン 8466 サッダビンドゥパカラナン 8467 カッチャーヤナ・ダートゥマンジューサー 8468 サーマンタクータ・ヴァンナナー |
| 2101 シーラッカンダワッガ・パーリ 2102 マハーワッガ・パーリ(ディーガ) 2103 パーティカワッガ・パーリ | 2201 シーラッカンダワッガ・アッタカター 2202 マハーワッガ・アッタカター(ディーガ) 2203 パーティカワッガ・アッタカター | 2301 シーラッカンダワッガ・ティーカー 2302 マハーワッガ・ティーカー(ディーガ) 2303 パーティカワッガ・ティーカー 2304 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-1 2305 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-2 | |
| 3101 ムーラパンナーサ・パーリ 3102 マッジマパンナーサ・パーリ 3103 ウパリパンナーサ・パーリ | 3201 ムーラパンナーサ・アッタカター-1 3202 ムーラパンナーサ・アッタカター-2 3203 マッジマパンナーサ・アッタカター 3204 ウパリパンナーサ・アッタカター | 3301 ムーラパンナーサ・ティーカー 3302 マッジマパンナーサ・ティーカー 3303 ウパリパンナーサ・ティーカー | |
| 4101 サガーター・ワッガ・パーリ 4102 ニダーナ・ワッガ・パーリ 4103 カンダ・ワッガ・パーリ 4104 サラーヤタナ・ワッガ・パーリ 4105 マハーワッガ・パーリ(サンユッタ) | 4201 サガーター・ワッガ・アッタカター 4202 ニダーナ・ワッガ・アッタカター 4203 カンダ・ワッガ・アッタカター 4204 サラーヤタナ・ワッガ・アッタカター 4205 マハーワッガ・アッタカター(サンユッタ) | 4301 サガーター・ワッガ・ティーカー 4302 ニダーナ・ワッガ・ティーカー 4303 カンダ・ワッガ・ティーカー 4304 サラーヤタナ・ワッガ・ティーカー 4305 マハーワッガ・ティーカー(サンユッタ) | |
| 5101 エーカカニパータ・パーリ 5102 ドゥカニパータ・パーリ 5103 ティカニパータ・パーリ 5104 チャトゥッカニパータ・パーリ 5105 パンチャカニパータ・パーリ 5106 チャッカニパータ・パーリ 5107 サッタカニパータ・パーリ 5108 アッタカーディニパータ・パーリ 5109 ナヴァカニパータ・パーリ 5110 ダサカニパータ・パーリ 5111 エーカーダサカニパータ・パーリ | 5201 エーカカニパータ・アッタカター 5202 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・アッタカター 5203 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・アッタカター 5204 アッタカーディニパータ・アッタカター | 5301 エーカカニパータ・ティーカー 5302 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・ティーカー 5303 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・ティーカー 5304 アッタカーディニパータ・ティーカー | |
| 6101 クッダカパータ・パーリ 6102 ダンマパダ・パーリ 6103 ウダーナ・パーリ 6104 イティヴッタカ・パーリ 6105 スッタニパータ・パーリ 6106 ヴィマーナヴァットゥ・パーリ 6107 ペーヴァットゥ・パーリ 6108 テーラガーター・パーリ 6109 テーリーガーター・パーリ 6110 アパダーナ・パーリ-1 6111 アパダーナ・パーリ-2 6112 ブッダヴァンサ・パーリ 6113 チャリヤーピタカ・パーリ 6114 ジャータカ・パーリ-1 6115 ジャータカ・パーリ-2 6116 マハーニッデーサ・パーリ 6117 チューラニッデーサ・パーリ 6118 パティサンビダーマッガ・パーリ 6119 ネッティッパカラナ・パーリ 6120 ミリンダパンハ・パーリ 6121 ペータコーパデーサ・パーリ | 6201 クッダカパータ・アッタカター 6202 ダンマパダ・アッタカター-1 6203 ダンマパダ・アッタカター-2 6204 ウダーナ・アッタカター 6205 イティヴッタカ・アッタカター 6206 スッタニパータ・アッタカター-1 6207 スッタニパータ・アッタカター-2 6208 ヴィマーナヴァットゥ・アッタカター 6209 ペータヴァットゥ・アッタカター 6210 テーラガーター・アッタカター-1 6211 テーラガーター・アッタカター-2 6212 テーリーガーター・アッタカター 6213 アパダーナ・アッタカター-1 6214 アパダーナ・アッタカター-2 6215 ブッダヴァンサ・アッタカター 6216 チャリヤーピタカ・アッタカター 6217 ジャータカ・アッタカター-1 6218 ジャータカ・アッタカター-2 6219 ジャータカ・アッタカター-3 6220 ジャータカ・アッタカター-4 6221 ジャータカ・アッタカター-5 6222 ジャータカ・アッタカター-6 6223 ジャータカ・アッタカター-7 6224 マハーニッデーサ・アッタカター 6225 チューラニッデーサ・アッタカター 6226 パティサンビダーマッガ・アッタカター-1 6227 パティサンビダーマッガ・アッタカター-2 6228 ネッティッパカラナ・アッタカター | 6301 ネッティッパカラナ・ティーカー 6302 ネッティヴィバーヴィニー | |
| 7101 ダンマサンガニー・パーリ 7102 ヴィバンガ・パーリ 7103 ダートゥカター・パーリ 7104 プッガラパンニャッティ・パーリ 7105 カター・ヴァットゥ・パーリ 7106 ヤマカ・パーリ-1 7107 ヤマカ・パーリ-2 7108 ヤマカ・パーリ-3 7109 パッターナ・パーリ-1 7110 パッターナ・パーリ-2 7111 パッターナ・パーリ-3 7112 パッターナ・パーリ-4 7113 パッターナ・パーリ-5 | 7201 ダンマサンガニ・アッタカター 7202 サンモーハヴィノーダニー・アッタカター 7203 パンチャパカラナ・アッタカター | 7301 ダンマサンガニー・ムーラティーカー 7302 ヴィバンガ・ムーラティーカー 7303 パンチャパカラナ・ムーラティーカー 7304 ダンマサンガニー・アヌティーカー 7305 パンチャパカラナ・アヌティーカー 7306 アビダンマーヴァターロ・ナーマルーパパリッチェード 7307 アビダンマッタ・サンガホ 7308 アビダンマーヴァターラ・プラーナティーカー 7309 アビダンマ・マーティカーパーリ | |
| ខ្មែរ | |||
| ព្រះត្រៃបិដកបាលី | អដ្ឋកថា | ដីកា | ផ្សេងទៀត |
| 1101 បារាជិកបាឡិ 1102 បាចិត្តិយបាឡិ 1103 មហាវគ្គបាឡិ (វិន័យ) 1104 ចូឡវគ្គបាឡិ 1105 បរិវារបាឡិ | 1201 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-១ 1202 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-២ 1203 បាចិត្តិយអដ្ឋកថា 1204 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (វិន័យ) 1205 ចូឡវគ្គអដ្ឋកថា 1206 បរិវារអដ្ឋកថា | 1301 សារត្ថទីបនីដីកា-១ 1302 សារត្ថទីបនីដីកា-២ 1303 សារត្ថទីបនីដីកា-៣ | 1401 ទ្វេមាតិកាបាឡិ 1402 វិនយសង្គហអដ្ឋកថា 1403 វជិរពុទ្ធិដីកា 1404 វិមតិវិនោទនីដីកា-១ 1405 វិមតិវិនោទនីដីកា-២ 1406 វិនយាលង្ការដីកា-១ 1407 វិនយាលង្ការដីកា-២ 1408 កង្ខាវិតរណីបុរាណដីកា 1409 វិនយវិនិច្ឆយ-ឧត្តរវិនិច្ឆយ 1410 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-១ 1411 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-២ 1412 បាចិត្យាទិយោជនាបាឡិ 1413 ខុទ្ទសិក្ខា-មូលសិក្ខា 8401 វិសុទ្ធិមគ្គ-១ 8402 វិសុទ្ធិមគ្គ-២ 8403 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-១ 8404 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-២ 8405 វិសុទ្ធិមគ្គ និទានកថា 8406 ទីឃនិកាយ (បុ-វិ) 8407 មជ្ឈិមនិកាយ (បុ-វិ) 8408 សំយុត្តនិកាយ (បុ-វិ) 8409 អង្គុត្តរនិកាយ (បុ-វិ) 8410 វិនយបិដក (បុ-វិ) 8411 អភិធម្មបិដក (បុ-វិ) 8412 អដ្ឋកថា (បុ-វិ) 8413 និរុត្តិទីបនី 8414 បរមត្ថទីបនី សង្គហមហាដីកាបាឋ 8415 អនុទីបនីបាឋ 8416 បដ្ឋានុទ្ទេស ទីបនីបាឋ 8417 នមក្ការដីកា 8418 មហាបណាមបាឋ 8419 លក្ខណាតោ ពុទ្ធថោមនាគាថា 8420 សុតវន្ទនា 8421 កមលាញ្ជលិ 8422 ជិនាលង្ការ 8423 បជ្ជមធុ 8424 ពុទ្ធគុណគាថាវលី 8425 ចូឡគន្ថវង្ស 8427 សាសនវង្ស 8426 មហាវង្ស 8429 មោគ្គល្លានព្យាករណំ 8428 កច្ចាយនព្យាករណំ 8430 សទ្ទនីតិប្បករណំ (បទមាលា) 8431 សទ្ទនីតិប្បករណំ (ធាតុមាលា) 8432 បទរូបសិទ្ធិ 8433 មោគ្គល្លានបញ្ចិកា 8434 បយោគសិទ្ធិបាឋ 8435 វុត្តោទយបាឋ 8436 អភិធានប្បទីបិកាបាឋ 8437 អភិធានប្បទីបិកាដីកា 8438 សុពោធាលង្ការបាឋ 8439 សុពោធាលង្ការដីកា 8440 បាលាវតារ គណ្ឋិបទត្ថវិនិច្ឆយសារ 8446 កវិទប្បណនីតិ 8447 នីតិមញ្ជរី 8445 ធម្មនីតិ 8444 មហារហនីតិ 8441 លោកនីតិ 8442 សុត្តន្តនីតិ 8443 សូរស្សតិនីតិ 8450 ចាណក្យនីតិ 8448 នរទក្ខទីបនី 8449 ចតុរារក្ខទីបនី 8451 រសវាហិនី 8452 សីមវិសោធនីបាឋ 8453 វេស្សន្តរគីតិ 8454 មោគ្គល្លាន វុត្តិវិវរណបញ្ចិកា 8455 ថូបវង្ស 8456 ទាឋាវង្ស 8457 ធាតុបាឋវិលាសិនិយា 8458 ធាតុវង្ស 8459 ហត្ថវនគល្លវិហារវង្ស 8460 ជិនចរិតយ 8461 ជិនវង្សទីបំ 8462 តេលកដាហគាថា 8463 មិលិទដីកា 8464 បទមញ្ជរី 8465 បទសាធនំ 8466 សទ្ទពិន្ទុបករណំ 8467 កច្ចាយនធាតុមញ្ជុសា 8468 សាមន្តកូដវណ្ណនា |
| 2101 សីលក្ខន្ធវគ្គបាឡិ 2102 មហាវគ្គបាឡិ (ទីឃ) 2103 បាថិកវគ្គបាឡិ | 2201 សីលក្ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 2202 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (ទីឃ) 2203 បាថិកវគ្គអដ្ឋកថា | 2301 សីលក្ខន្ធវគ្គដីកា 2302 មហាវគ្គដីកា (ទីឃ) 2303 បាថិកវគ្គដីកា 2304 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-១ 2305 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-២ | |
| 3101 មូលបណ្ណាសបាឡិ 3102 មជ្ឈិមបណ្ណាសបាឡិ 3103 ឧបរិបណ្ណាសបាឡិ | 3201 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-១ 3202 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-២ 3203 មជ្ឈិមបណ្ណាសអដ្ឋកថា 3204 ឧបរិបណ្ណាសអដ្ឋកថា | 3301 មូលបណ្ណាសដីកា 3302 មជ្ឈិមបណ្ណាសដីកា 3303 ឧបរិបណ្ណាសដីកា | |
| 4101 សគាថាវគ្គបាឡិ 4102 និទានវគ្គបាឡិ 4103 ខន្ធវគ្គបាឡិ 4104 សឡាយតនវគ្គបាឡិ 4105 មហាវគ្គបាឡិ (សំយុត្ត) | 4201 សគាថាវគ្គអដ្ឋកថា 4202 និទានវគ្គអដ្ឋកថា 4203 ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 4204 សឡាយតនវគ្គអដ្ឋកថា 4205 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (សំយុត្ត) | 4301 សគាថាវគ្គដីកា 4302 និទានវគ្គដីកា 4303 ខន្ធវគ្គដីកា 4304 សឡាយតនវគ្គដីកា 4305 មហាវគ្គដីកា (សំយុត្ត) | |
| 5101 ឯកកនិបាតបាឡិ 5102 ទុកនិបាតបាឡិ 5103 តិកនិបាតបាឡិ 5104 ចតុក្កនិបាតបាឡិ 5105 បញ្ចកនិបាតបាឡិ 5106 ឆក្កនិបាតបាឡិ 5107 សត្តកនិបាតបាឡិ 5108 អដ្ឋកាទិនិបាតបាឡិ 5109 នវកនិបាតបាឡិ 5110 ទសកនិបាតបាឡិ 5111 ឯកាទសកនិបាតបាឡិ | 5201 ឯកកនិបាតអដ្ឋកថា 5202 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតអដ្ឋកថា 5203 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតអដ្ឋកថា 5204 អដ្ឋកាទិនិបាតអដ្ឋកថា | 5301 ឯកកនិបាតដីកា 5302 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតដីកា 5303 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតដីកា 5304 អដ្ឋកាទិនិបាតដីកា | |
| 6101 ខុទ្ទកបាឋបាឡិ 6102 ធម្មបទបាឡិ 6103 ឧទានបាឡិ 6104 ឥតិវុត្តកបាឡិ 6105 សុត្តនិបាតបាឡិ 6106 វិមានវត្ថុបាឡិ 6107 បេតវត្ថុបាឡិ 6108 ថេរគាថាបាឡិ 6109 ថេរីគាថាបាឡិ 6110 អបទានបាឡិ-១ 6111 អបទានបាឡិ-២ 6112 ពុទ្ធវង្សបាឡិ 6113 ចរិយាបិដកបាឡិ 6114 ជាតកបាឡិ-១ 6115 ជាតកបាឡិ-២ 6116 មហានិទ្ទេសបាឡិ 6117 ចូឡនិទ្ទេសបាឡិ 6118 បដិសម្ភិទាមគ្គបាឡិ 6119 នេត្តិប្បករណបាឡិ 6120 មិលិន្ទបញ្ហាបាឡិ 6121 បេដកោបទេសបាឡិ | 6201 ខុទ្ទកបាឋអដ្ឋកថា 6202 ធម្មបទអដ្ឋកថា-១ 6203 ធម្មបទអដ្ឋកថា-២ 6204 ឧទានអដ្ឋកថា 6205 ឥតិវុត្តកអដ្ឋកថា 6206 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-១ 6207 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-២ 6208 វិមានវត្ថុអដ្ឋកថា 6209 បេតវត្ថុអដ្ឋកថា 6210 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-១ 6211 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-២ 6212 ថេរីគាថាអដ្ឋកថា 6213 អបទានអដ្ឋកថា-១ 6214 អបទានអដ្ឋកថា-២ 6215 ពុទ្ធវង្សអដ្ឋកថា 6216 ចរិយាបិដកអដ្ឋកថា 6217 ជាតកអដ្ឋកថា-១ 6218 ជាតកអដ្ឋកថា-២ 6219 ជាតកអដ្ឋកថា-៣ 6220 ជាតកអដ្ឋកថា-៤ 6221 ជាតកអដ្ឋកថា-៥ 6222 ជាតកអដ្ឋកថា-៦ 6223 ជាតកអដ្ឋកថា-៧ 6224 មហានិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6225 ចូឡនិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6226 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-១ 6227 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-២ 6228 នេត្តិប្បករណអដ្ឋកថា | 6301 នេត្តិប្បករណដីកា 6302 នេត្តិវិភាវិនី | |
| 7101 ធម្មសង្គណីបាឡិ 7102 វិភង្គបាឡិ 7103 ធាតុកថាបាឡិ 7104 បុគ្គលបញ្ញត្តិបាឡិ 7105 កថាវត្ថុបាឡិ 7106 យមកបាឡិ-១ 7107 យមកបាឡិ-២ 7108 យមកបាឡិ-៣ 7109 បដ្ឋានបាឡិ-១ 7110 បដ្ឋានបាឡិ-២ 7111 បដ្ឋានបាឡិ-៣ 7112 បដ្ឋានបាឡិ-៤ 7113 បដ្ឋានបាឡិ-៥ | 7201 ធម្មសង្គណិអដ្ឋកថា 7202 សម្មោហវិនោទនីអដ្ឋកថា 7203 បញ្ចបករណអដ្ឋកថា | 7301 ធម្មសង្គណី-មូលដីកា 7302 វិភង្គ-មូលដីកា 7303 បញ្ចបករណ-មូលដីកា 7304 ធម្មសង្គណី-អនុដីកា 7305 បញ្ចបករណ-អនុដីកា 7306 អភិធម្មាវតារោ-នាមរូបបរិច្ឆេទោ 7307 អភិធម្មត្ថសង្គហោ 7308 អភិធម្មាវតារ-បុរាណដីកា 7309 អភិធម្មមាតិកាបាឡិ | |
| 한국인 | |||
| 팔리 대장경 | 주석서 | 부주석서 | 기타 |
| 1101 빠라지카 빨리 1102 빠찟띠야 빨리 1103 마하왁가 빨리 (비나야) 1104 출라왁가 빨리 1105 빠리와라 빨리 | 1201 빠라지까깐다 앗타카타-1 1202 빠라지까깐다 앗타카타-2 1203 빠찟띠야 앗타카타 1204 마하왁가 앗타카타 (비나야) 1205 출라왁가 앗타카타 1206 빠리와라 앗타카타 | 1301 사랏타디빠니 띠까-1 1302 사랏타디빠니 띠까-2 1303 사랏타디빠니 띠까-3 | 1401 드베마띠까빨리 1402 위나야상가하 앗타카타 1403 와지라붓디 띠까 1404 위마띠위노다니 띠까-1 1405 위마띠위노다니 띠까-2 1406 위나야랑까라 띠까-1 1407 위나야랑까라 띠까-2 1408 깡카위따라니뿌라나 띠까 1409 위나야위닛차야-웃따라위닛차야 1410 위나야위닛차야 띠까-1 1411 위나야위닛차야 띠까-2 1412 빠찟땨디요자나빨리 1413 쿳닷시카-물라시카 8401 위숟디막가-1 8402 위숟디막가-2 8403 위숟디막가-마하띠까-1 8404 위숟디막가-마하띠까-2 8405 위숟디막가 니다나까타 8406 디가니까야 (뿌-위) 8407 맛지마니까야 (뿌-위) 8408 삼윳따니까야 (뿌-위) 8409 앙굳따라니까야 (뿌-위) 8410 위나야삐따까 (뿌-위) 8411 아비담마삐따까 (뿌-위) 8412 앗타카타 (뿌-위) 8413 니룻띠디빠니 8414 빠라맛타디빠니 상가하마하띠까빠타 8415 아누디빠니빠타 8416 빳타누ㄸ데사 디빠니빠타 8417 나막까라띠까 8418 마하빠나마빠타 8419 락카나또 붓다토마나가타 8420 수타완다나 8421 까말란자리 8422 지나랑까라 8423 빳자마두 8424 붓다구나가타왈리 8425 출라간타왕사 8427 사사나왕사 8426 마하왕사 8429 목갈라나뱌까라낭 8428 깟차야나뱌까라낭 8430 삿다니띠빠까라낭 (빠다말라) 8431 삿다니띠빠까라낭 (다두말라) 8432 빠다루빠싣디 8433 목갈라나빤찌까 8434 빠요가싣디빠타 8435 붇또다야빠타 8436 아비다나빠디피까빠타 8437 아비다나빠디피까띠까 8438 수보다랑까라빠타 8439 수보다랑까라띠까 8440 발라와따라 간티빠닷타위닛차야사라 8446 까위닷빠나니띠 8447 니띠만자리 8445 담마니띠 8444 마하라하니띠 8441 로까니띠 8442 숫딴따니띠 8443 수랏사띠니띠 8450 짜낙야니띠 8448 나라닥카디빠니 8449 짜뚜라락카디빠니 8451 라사와히니 8452 시마위소다니빠타 8453 웨산따라기띠 8454 목갈라나 붇띠위와라나빤찌까 8455 투빠왕사 8456 다타왕사 8457 다두빠타윌라시니야 8458 다두왕사 8459 핟타와나갈라위하라왕사 8460 지나짜리따야 8461 지나왕사디빵 8462 떼라까타하가타 8463 밀리다띠까 8464 빠다만자리 8465 빠다사다낭 8466 삿다빈두빠까라낭 8467 깟차야나다두만주사 8468 사만따꿋타완나나 |
| 2101 실락칸다왁가 빨리 2102 마하왁가 빨리 (디가) 2103 빠티까왁가 빨리 | 2201 실락칸다왁가 앗타카타 2202 마하왁가 앗타카타 (디가) 2203 빠티까왁가 앗타카타 | 2301 실락칸다왁가 띠까 2302 마하왁가 띠까 (디가) 2303 빠티까왁가 띠까 2304 실락칸다왁가-아비나와띠까-1 2305 실락칸다왁가-아비나와띠까-2 | |
| 3101 물라빤나사 빨리 3102 맛지마빤나사 빨리 3103 우빠리빤나사 빨리 | 3201 물라빤나사 앗타카타-1 3202 물라빤나사 앗타카타-2 3203 맛지마빤나사 앗타카타 3204 우빠리빤나사 앗타카타 | 3301 물라빤나사 띠까 3302 맛지마빤나사 띠까 3303 우빠리빤나사 띠까 | |
| 4101 사가타왁가 빨리 4102 니다나왁가 빨리 4103 칸다왁가 빨리 4104 살라야따나왁가 빨리 4105 마하왁가 빨리 (삼윳따) | 4201 사가타왁가 앗타카타 4202 니다나왁가 앗타카타 4203 칸다왁가 앗타카타 4204 살라야따나왁가 앗타카타 4205 마하왁가 앗타카타 (삼윳따) | 4301 사가타왁가 띠까 4302 니다나왁가 띠까 4303 칸다왁가 띠까 4304 살라야따나왁가 띠까 4305 마하왁가 띠까 (삼윳따) | |
| 5101 에까까니빠따 빨리 5102 두까니빠따 빨리 5103 띠까니빠따 빨리 5104 짜뚝까니빠따 빨리 5105 빤짜까니빠따 빨리 5106 착까니빠따 빨리 5107 삿따까니빠따 빨리 5108 앗타까디니빠따 빨리 5109 나와까니빠따 빨리 5110 다사까니빠따 빨리 5111 에까다사까니빠따 빨리 | 5201 에까까니빠따 앗타카타 5202 두까-띠까-짜뚝까니빠따 앗타카타 5203 빤짜까-착까-삿따까니빠따 앗타카타 5204 앗타까디니빠따 앗타카타 | 5301 에까까니빠따 띠까 5302 두까-띠까-짜뚝까니빠따 띠까 5303 빤짜까-착까-삿따까니빠따 띠까 5304 앗타까디니빠따 띠까 | |
| 6101 쿳닥까빠타 빨리 6102 담마빠다 빨리 6103 우다나 빨리 6104 이띠웃따까 빨리 6105 숫따니빠따 빨리 6106 위마나왓투 빨리 6107 베따왓투 빨리 6108 테라가타 빨리 6109 테리가타 빨리 6110 아빠다나 빨리-1 6111 아빠다나 빨리-2 6112 붓다왕사 빨리 6113 짜리야삐따까 빨리 6114 자따까 빨리-1 6115 자따까 빨리-2 6116 마하닷데사 빨리 6117 출라닷데사 빨리 6118 빠티삼비다막가 빨리 6119 넷띠빠까라나 빨리 6120 밀린다빤하 빨리 6121 뻬따꼬빠데사 빨리 | 6201 쿳닥까빠타 앗타카타 6202 담마빠다 앗타카타-1 6203 담마빠다 앗타카타-2 6204 우다나 앗타카타 6205 이띠웃따까 앗타카타 6206 숫따니빠따 앗타카타-1 6207 숫따니빠따 앗타카타-2 6208 위마나왓투 앗타카타 6209 베따왓투 앗타카타 6210 테라가타 앗타카타-1 6211 테라가타 앗타카타-2 6212 테리가타 앗타카타 6213 아빠다나 앗타카타-1 6214 아빠다나 앗타카타-2 6215 붓다왕사 앗타카타 6216 짜리야삐따까 앗타카타 6217 자따까 앗타카타-1 6218 자따까 앗타카타-2 6219 자따까 앗타카타-3 6220 자따까 앗타카타-4 6221 자따까 앗타카타-5 6222 자따까 앗타카타-6 6223 자따까 앗타카타-7 6224 마하닷데사 앗타카타 6225 출라닷데사 앗타카타 6226 빠티삼비다막가 앗타카타-1 6227 빠티삼비다막가 앗타카타-2 6228 넷띠빠까라나 앗타카타 | 6301 넷띠빠까라나 띠까 6302 넷띠위바비니 | |
| 7101 담마상가니 빨리 7102 위방가 빨리 7103 다뚜까타 빨리 7104 뿍갈라빤냣띠 빨리 7105 까타왓투 빨리 7106 야마까 빨리-1 7107 야마까 빨리-2 7108 야마까 빨리-3 7109 빳타나 빨리-1 7110 빳타나 빨리-2 7111 빳타나 빨리-3 7112 빳타나 빨리-4 7113 빳타나 빨리-5 | 7201 담마상가니 앗타카타 7202 삼모하위노다니 앗타카타 7203 빤짜빠까라나 앗타카타 | 7301 담마상가니-물라띠까 7302 위방가-물라띠까 7303 빤짜빠까라나-물라띠까 7304 담마상가니-아누띠까 7305 빤짜빠까라나-아누띠까 7306 아비담마와따로-나마루빠빠릳체도 7307 아비담맛타상가호 7308 아비담마와따라-뿌라나띠까 7309 아비담마마띠까빨리 | |
| ອັກສອນລາວ | |||
| मराठी | |||
| မြန်မာ | |||
| ပါဠိတော် | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အခြား |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| සිංහල | |||
| පාලි කැනනය | විවරණ | අටුවා | වෙනත් |
| 1101 පාරාජික පාළි 1102 පාචිත්තිය පාළි 1103 මහාවග්ග පාළි (විනය) 1104 චූළවග්ග පාළි 1105 පරිවාර පාළි | 1201 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-1 1202 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-2 1203 පාචිත්තිය අට්ඨකථා 1204 මහාවග්ග අට්ඨකථා (විනය) 1205 චූළවග්ග අට්ඨකථා 1206 පරිවාර අට්ඨකථා | 1301 සාරත්ථදීපනී ටීකා-1 1302 සාරත්ථදීපනී ටීකා-2 1303 සාරත්ථදීපනී ටීකා-3 | 1401 ද්වෙමාතිකාපාළි 1402 විනයසංගහ අට්ඨකථා 1403 වජිරබුද්ධි ටීකා 1404 විමතිවිනෝදනී ටීකා-1 1405 විමතිවිනෝදනී ටීකා-2 1406 විනයාලංකාර ටීකා-1 1407 විනයාලංකාර ටීකා-2 1408 කඞ්ඛාවිතරණීපුරාණ ටීකා 1409 විනයවිනිච්ඡය-උත්තරවිනිච්ඡය 1410 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-1 1411 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-2 1412 පාචිත්යාදියෝජනාපාළි 1413 ඛුද්දසික්ඛා-මූලසික්ඛා 8401 විසුද්ධිමග්ග-1 8402 විසුද්ධිමග්ග-2 8403 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-1 8404 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-2 8405 විසුද්ධිමග්ග නිදානකථා 8406 දීඝනිකාය (පු-වි) 8407 මජ්ඣිමනිකාය (පු-වි) 8408 සංයුත්තනිකාය (පු-වි) 8409 අඞ්ගුත්තරනිකාය (පු-වි) 8410 විනයපිටක (පු-වි) 8411 අභිධම්මපිටක (පු-වි) 8412 අට්ඨකථා (පු-වි) 8413 නිරුත්තිදීපනී 8414 පරමත්ථදීපනී සඞ්ගහමහාටීකාපාඨ 8415 අනුදීපනීපාඨ 8416 පට්ඨානුද්දේස දීපනීපාඨ 8417 නමක්කාරටීකා 8418 මහාපණාමපාඨ 8419 ලක්ඛණාතෝ බුද්ධථෝමනාගාථා 8420 සුතවන්දනා 8421 කමලාඤ්ජලි 8422 ජිනාලඞ්කාර 8423 පජ්ජමධු 8424 බුද්ධගුණගාථාවලී 8425 චූළගන්ථවංස 8427 සාසනවංස 8426 මහාවංස 8429 මොග්ගල්ලානබ්යාකරණං 8428 කච්චායනබ්යාකරණං 8430 සද්දනීතිප්පකරණං (පදමාලා) 8431 සද්දනීතිප්පකරණං (ධාතුමාලා) 8432 පදරූපසිද්ධි 8433 මොග්ගල්ලානපඤ්චිකා 8434 පයෝගසිද්ධිපාඨ 8435 වුත්තෝදයපාඨ 8436 අභිධානප්පදීපිකාපාඨ 8437 අභිධානප්පදීපිකාටීකා 8438 සුබෝධාලඞ්කාරපාඨ 8439 සුබෝධාලඞ්කාරටීකා 8440 බාලාවතාර ගණ්ඨිපදත්ථවිනිච්ඡයසාර 8446 කවිදප්පණනීති 8447 නීතිමඤ්ජරී 8445 ධම්මනීති 8444 මහාරහනීති 8441 ලෝකනීති 8442 සුත්තන්තනීති 8443 සූරස්සතිනීති 8450 චාණක්යනීති 8448 නරදක්ඛදීපනී 8449 චතුරාරක්ඛදීපනී 8451 රසවාහිනී 8452 සීමවිසෝධනීපාඨ 8453 වෙස්සන්තරගීති 8454 මොග්ගල්ලාන වුත්තිවිවරණපඤ්චිකා 8455 ථූපවංස 8456 දාඨාවංස 8457 ධාතුපාඨවිලාසිනියා 8458 ධාතුවංස 8459 හත්ථවනගල්ලවිහාරවංස 8460 ජිනචරිතය 8461 ජිනවංසදීපං 8462 තේලකටාහගාථා 8463 මිලිදටීකා 8464 පදමඤ්ජරී 8465 පදසාධනං 8466 සද්දබින්දුපකරණං 8467 කච්චායනධාතුමඤ්ජුසා 8468 සාමන්තකූටවණ්ණනා |
| 2101 සීලක්ඛන්ධවග්ග පාළි 2102 මහාවග්ග පාළි (දීඝ) 2103 පාථිකවග්ග පාළි | 2201 සීලක්ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 2202 මහාවග්ග අට්ඨකථා (දීඝ) 2203 පාථිකවග්ග අට්ඨකථා | 2301 සීලක්ඛන්ධවග්ග ටීකා 2302 මහාවග්ග ටීකා (දීඝ) 2303 පාථිකවග්ග ටීකා 2304 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-1 2305 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-2 | |
| 3101 මූලපණ්ණාස පාළි 3102 මජ්ඣිමපණ්ණාස පාළි 3103 උපරිපණ්ණාස පාළි | 3201 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-1 3202 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-2 3203 මජ්ඣිමපණ්ණාස අට්ඨකථා 3204 උපරිපණ්ණාස අට්ඨකථා | 3301 මූලපණ්ණාස ටීකා 3302 මජ්ඣිමපණ්ණාස ටීකා 3303 උපරිපණ්ණාස ටීකා | |
| 4101 සගාථාවග්ග පාළි 4102 නිදානවග්ග පාළි 4103 ඛන්ධවග්ග පාළි 4104 සළායතනවග්ග පාළි 4105 මහාවග්ග පාළි (සංයුත්ත) | 4201 සගාථාවග්ග අට්ඨකථා 4202 නිදානවග්ග අට්ඨකථා 4203 ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 4204 සළායතනවග්ග අට්ඨකථා 4205 මහාවග්ග අට්ඨකථා (සංයුත්ත) | 4301 සගාථාවග්ග ටීකා 4302 නිදානවග්ග ටීකා 4303 ඛන්ධවග්ග ටීකා 4304 සළායතනවග්ග ටීකා 4305 මහාවග්ග ටීකා (සංයුත්ත) | |
| 5101 එකකනිපාත පාළි 5102 දුකනිපාත පාළි 5103 තිකනිපාත පාළි 5104 චතුක්කනිපාත පාළි 5105 පඤ්චකනිපාත පාළි 5106 ඡක්කනිපාත පාළි 5107 සත්තකනිපාත පාළි 5108 අට්ඨකාදිනිපාත පාළි 5109 නවකනිපාත පාළි 5110 දසකනිපාත පාළි 5111 එකාදසකනිපාත පාළි | 5201 එකකනිපාත අට්ඨකථා 5202 දුක-තික-චතුක්කනිපාත අට්ඨකථා 5203 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත අට්ඨකථා 5204 අට්ඨකාදිනිපාත අට්ඨකථා | 5301 එකකනිපාත ටීකා 5302 දුක-තික-චතුක්කනිපාත ටීකා 5303 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත ටීකා 5304 අට්ඨකාදිනිපාත ටීකා | |
| 6101 ඛුද්දකපාඨ පාළි 6102 ධම්මපද පාළි 6103 උදාන පාළි 6104 ඉතිවුත්තක පාළි 6105 සුත්තනිපාත පාළි 6106 විමානවත්ථු පාළි 6107 පේතවත්ථු පාළි 6108 ථේරගාථා පාළි 6109 ථේරීගාථා පාළි 6110 අපදාන පාළි-1 6111 අපදාන පාළි-2 6112 බුද්ධවංස පාළි 6113 චරියාපිටක පාළි 6114 ජාතක පාළි-1 6115 ජාතක පාළි-2 6116 මහානිද්දේස පාළි 6117 චූළනිද්දේස පාළි 6118 පටිසම්භිදාමග්ග පාළි 6119 නෙත්තිප්පකරණ පාළි 6120 මිලින්දපඤ්හ පාළි 6121 පේටකෝපදේස පාළි | 6201 ඛුද්දකපාඨ අට්ඨකථා 6202 ධම්මපද අට්ඨකථා-1 6203 ධම්මපද අට්ඨකථා-2 6204 උදාන අට්ඨකථා 6205 ඉතිවුත්තක අට්ඨකථා 6206 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-1 6207 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-2 6208 විමානවත්ථු අට්ඨකථා 6209 පේතවත්ථු අට්ඨකථා 6210 ථේරගාථා අට්ඨකථා-1 6211 ථේරගාථා අට්ඨකථා-2 6212 ථේරීගාථා අට්ඨකථා 6213 අපදාන අට්ඨකථා-1 6214 අපදාන අට්ඨකථා-2 6215 බුද්ධවංස අට්ඨකථා 6216 චරියාපිටක අට්ඨකථා 6217 ජාතක අට්ඨකථා-1 6218 ජාතක අට්ඨකථා-2 6219 ජාතක අට්ඨකථා-3 6220 ජාතක අට්ඨකථා-4 6221 ජාතක අට්ඨකථා-5 6222 ජාතක අට්ඨකථා-6 6223 ජාතක අට්ඨකථා-7 6224 මහානිද්දේස අට්ඨකථා 6225 චූළනිද්දේස අට්ඨකථා 6226 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-1 6227 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-2 6228 නෙත්තිප්පකරණ අට්ඨකථා | 6301 නෙත්තිප්පකරණ ටීකා 6302 නෙත්තිවිභාවිනී | |
| 7101 ධම්මසංගණී පාළි 7102 විභඞ්ග පාළි 7103 ධාතුකථා පාළි 7104 පුග්ගලපඤ්ඤත්ති පාළි 7105 කථාවත්ථු පාළි 7106 යමක පාළි-1 7107 යමක පාළි-2 7108 යමක පාළි-3 7109 පට්ඨාන පාළි-1 7110 පට්ඨාන පාළි-2 7111 පට්ඨාන පාළි-3 7112 පට්ඨාන පාළි-4 7113 පට්ඨාන පාළි-5 | 7201 ධම්මසංගණි අට්ඨකථා 7202 සම්මෝහවිනෝදනී අට්ඨකථා 7203 පඤ්චපකරණ අට්ඨකථා | 7301 ධම්මසංගණී-මූලටීකා 7302 විභඞ්ග-මූලටීකා 7303 පඤ්චපකරණ-මූලටීකා 7304 ධම්මසංගණී-අනුටීකා 7305 පඤ්චපකරණ-අනුටීකා 7306 අභිධම්මාවතාරෝ-නාමරූපපරිච්ඡේදෝ 7307 අභිධම්මත්ථසංගහෝ 7308 අභිධම්මාවතාර-පුරාණටීකා 7309 අභිධම්මමාතිකාපාළි | |
| Español | |||
| El Canon Pali | Los Comentarios | Los Subcomentarios | Otros |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 ปาราชิกปาฬิ 1102 ปาจิตติยปาฬิ 1103 มหาวคฺคปาฬิ (วินัย) 1104 จูฬวคฺคปาฬิ 1105 ปริวารปาฬิ | 1201 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๑ 1202 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๒ 1203 ปาจิตฺติยอฏฺฐกถา 1204 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (วินัย) 1205 จูฬวคฺคอฏฺฐกถา 1206 ปริวารอฏฺฐกถา | 1301 สารตฺถทีปนีฏีกา-๑ 1302 สารตฺถทีปนีฏีกา-๒ 1303 สารตฺถทีปนีฏีกา-๓ | 1401 ทเวมาติกาปาฬิ 1402 วินยสํคหอฏฺฐกถา 1403 วชิรพุทฺธิฏีกา 1404 วิมติวิโนทนีฏีกา-๑ 1405 วิมติวิโนทนีฏีกา-๒ 1406 วินยาลงฺการฏีกา-๑ 1407 วินยาลงฺการฏีกา-๒ 1408 กงฺขาวิตรณีปุราณฏีกา 1409 วินยวินิจฉย-อุตฺตรวินิจฉย 1410 วินยวินิจฉยฏีกา-๑ 1411 วินยวินิจฉยฏีกา-๒ 1412 ปาจิตฺยาทิโยชนาปาฬิ 1413 ขุทฺทสิกฺขา-มูลสิกฺขา 8401 วิสุทฺธิมคฺค-๑ 8402 วิสุทฺธิมคฺค-๒ 8403 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๑ 8404 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๒ 8405 วิสุทฺธิมคฺค-นิทานกถา 8406 ทีฆนิกาย (ปุ-วิ) 8407 มชฺฌิมนิกาย (ปุ-วิ) 8408 สํยุตฺตนิกาย (ปุ-วิ) 8409 องฺคุตฺตรนิกาย (ปุ-วิ) 8410 วินยปิฎก (ปุ-วิ) 8411 อภิธมฺมปิฎก (ปุ-วิ) 8412 อฏฺฐกถา (ปุ-วิ) 8413 นิรุตฺติทีปนี 8414 ปรมตฺถทีปนี สงฺคหมหาฏีกาปาฐ 8415 อนุทีปนีปาฐ 8416 ปฎฺฐานุทฺเทสทีปนีปาฐ 8417 นมกฺการฏีกา 8418 มหาปณามปาฐ 8419 ลกฺขณาโต พุทฺธโถมนาคาถา 8420 สุตวทน 8421 กมลาญฺชลิ 8422 ชินาลงฺการ 8423 ปชฺชมธุ 8424 พุทฺธคุณคาถาวลี 8425 จูฬคนฺถวํส 8427 สาสนวํส 8426 มหาวํส 8429 โมคฺคลฺลานพฺยากรณํ 8428 กจฺจายนพฺยากรณํ 8430 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ปทมาลา) 8431 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ธาตุมาลา) 8432 ปทรูปสิทฺธิ 8433 โมคคฺลานปญฺจิกา 8434 ปโยคสิทฺธิปาฐ 8435 วุตฺโตทยปาฐ 8436 อภิธานปฺปทีปิกาปาฐ 8437 อภิธานปฺปทีปิกาฏีกา 8438 สุโพธาลงฺการปาฐ 8439 สุโพธาลงฺการฏีกา 8440 พาลาวตาร คณฺฐิปทตฺถวินิจฺฉยสาร 8446 กวิทปฺปณนีติ 8447 นีติมญฺชรี 8445 ธมฺมนีติ 8444 มหารหนีติ 8441 โลกนีติ 8442 สุตฺตนฺตนีติ 8443 สูรสฺสตินีติ 8450 จาณกฺยนีติ 8448 นรทกฺขทีปนี 8449 จตุราวรกฺขทีปนี 8451 รสวาหินี 8452 สีมวิโสธนีปาฐ 8453 เวสฺสนฺตรคีติ 8454 โมคฺคลฺลาน วุตฺติวิวรณปญฺจิกา 8455 ถูปวํส 8456 ทาฐาวํส 8457 ธาตุปาฐวิลาสินิยา 8458 ธาตุวํส 8459 หตฺถวนคัลลวิหารวํส 8460 ชนจริตย 8461 ชนวํสทีปํ 8462 เตลกฏาหคาถา 8463 มิลิทฏีกา 8464 ปทมญฺชรี 8465 ปทสาธนํ 8466 สทฺทพินฺทุปกรณํ 8467 กจฺจายนธาตุมญฺชุสา 8468 สามนฺตกูฏวณฺณนา |
| 2101 สีลกฺขนฺธวคฺคปาฬิ 2102 มหาวคฺคปาฬิ (ทีฆ) 2103 ปาถิกวคฺคปาฬิ | 2201 สีลกฺขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 2202 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (ทีฆ) 2203 ปาถิกวคฺคอฏฺฐกถา | 2301 สีลกฺขนฺธวคฺคฏีกา 2302 มหาวคฺคฏีกา (ทีฆ) 2303 ปาถิกวคฺคฏีกา 2304 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๑ 2305 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๒ | |
| 3101 มูลปณฺณาสปาฬิ 3102 มชฺฌิมปณฺณาสปาฬิ 3103 อุปริปณฺณาสปาฬิ | 3201 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๑ 3202 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๒ 3203 มชฺฌิมปณฺณาสอฏฺฐกถา 3204 อุปริปณฺณาสอฏฺฐกถา | 3301 มูลปณฺณาสฏีกา 3302 มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา 3303 อุปริปณฺณาสฏีกา | |
| 4101 สคาถาวคฺคปาฬิ 4102 นิทานวคฺคปาฬิ 4103 ขนฺธวคฺคปาฬิ 4104 สฬายตนวคฺคปาฬิ 4105 มหาวคฺคปาฬิ (สํยุตฺต) | 4201 สคาถาวคฺคอฏฺฐกถา 4202 นิทานวคฺคอฏฺฐกถา 4203 ขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 4204 สฬายตนวคฺคอฏฺฐกถา 4205 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (สํยุตฺต) | 4301 สคาถาวคฺคฏีกา 4302 นิทานวคฺคฏีกา 4303 ขนฺธวคฺคฏีกา 4304 สฬายตนวคฺคฏีกา 4305 มหาวคฺคฏีกา (สํยุตฺต) | |
| 5101 เอกกนิปาตปาฬิ 5102 ทุกนิปาตปาฬิ 5103 ติกนิปาตปาฬิ 5104 จตุกฺกนิปาตปาฬิ 5105 ปญฺจกนิปาตปาฬิ 5106 ฉกฺกนิปาตปาฬิ 5107 สตฺตกนิปาตปาฬิ 5108 อฏฺฐกาทินิปาตปาฬิ 5109 นวกนิปาตปาฬิ 5110 ทสกนิปาตปาฬิ 5111 เอกาทสกนิปาตปาฬิ | 5201 เอกกนิปาตอฏฺฐกถา 5202 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตอฏฺฐกถา 5203 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตอฏฺฐกถา 5204 อฏฺฐกาทินิปาตอฏฺฐกถา | 5301 เอกกนิปาตฏีกา 5302 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตฏีกา 5303 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตฏีกา 5304 อฏฺฐกาทินิปาตฏีกา | |
| 6101 ขุทฺทกปาฐปาฬิ 6102 ธมฺมปทปาฬิ 6103 อุทานปาฬิ 6104 อิติวุตฺตกปาฬิ 6105 สุตฺตนิบาตปาฬิ 6106 วิมานวตฺถุปาฬิ 6107 เปตวตฺถุปาฬิ 6108 เถรคาถาปาฬิ 6109 เถรีคาถาปาฬิ 6110 อปทานปาฬิ-๑ 6111 อปทานปาฬิ-๒ 6112 พุทธวงฺสปาฬิ 6113 จริยาปิฏกปาฬิ 6114 ชาตกปาฬิ-๑ 6115 ชาตกปาฬิ-๒ 6116 มหานิทฺเทสปาฬิ 6117 จูฬนิทฺเทสปาฬิ 6118 ปฏิสมฺภิทามคฺคปาฬิ 6119 เนตฺติปฺปกฺรณปาฬิ 6120 มิลินฺทปญฺหาปาฬิ 6121 เปฏโกปเทสปาฬิ | 6201 ขุทฺทกปาฐอฏฺฐกถา 6202 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๑ 6203 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๒ 6204 อุทานอฏฺฐกถา 6205 อิติวุตฺตกอฏฺฐกถา 6206 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๑ 6207 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๒ 6208 วิมานวตฺถุอฏฺฐกถา 6209 เปตวตฺถุอฏฺฐกถา 6210 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๑ 6211 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๒ 6212 เถรีคาถาอฏฺฐกถา 6213 อปทานอฏฺฐกถา-๑ 6214 อปทานอฏฺฐกถา-๒ 6215 พุทธวงฺสอฏฺฐกถา 6216 จริยาปิฏกอฏฺฐกถา 6217 ชาตกอฏฺฐกถา-๑ 6218 ชาตกอฏฺฐกถา-๒ 6219 ชาตกอฏฺฐกถา-๓ 6220 ชาตกอฏฺฐกถา-๔ 6221 ชาตกอฏฺฐกถา-๕ 6222 ชาตกอฏฺฐกถา-๖ 6223 ชาตกอฏฺฐกถา-๗ 6224 มหานิทฺเทสอฏฺฐกถา 6225 จูฬนิทฺเทสอฏฺฐกถา 6226 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๑ 6227 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๒ 6228 เนตฺติปฺปกฺรณอฏฺฐกถา | 6301 เนตฺติปฺปกฺรณฏีกา 6302 เนตฺติวิภาวินี | |
| 7101 ธมฺมสงฺคณีปาฬิ 7102 วิภงฺคปาฬิ 7103 ธาตุกถาปาฬิ 7104 ปุคฺคลปญฺญตฺติปาฬิ 7105 กถาวตฺถุปาฬิ 7106 ยมกปาฬิ-๑ 7107 ยมกปาฬิ-๒ 7108 ยมกปาฬิ-๓ 7109 ปฎฺฐานปาฬิ-๑ 7110 ปฎฺฐานปาฬิ-๒ 7111 ปฎฺฐานปาฬิ-๓ 7112 ปฎฺฐานปาฬิ-๔ 7113 ปฎฺฐานปาฬิ-๕ | 7201 ธมฺมสงฺคณิอฏฺฐกถา 7202 สมฺโมหวินิทนีอฏฺฐกถา 7203 ปญฺจปกรณอฏฺฐกถา | 7301 ธมฺมสงฺคณีมูลฏีกา 7302 วิภงฺคมูลฏีกา 7303 ปญฺจปกรณมูลฏีกา 7304 ธมฺมสงฺคณีอนุฏีกา 7305 ปญฺจปกรณอนุฏีกา 7306 อภิธมฺมาวตาโร-นามรูปปริจฺเฉโท 7307 อภิธมฺมตฺถสงฺคโห 7308 อภิธมฺมาวตาร-ปุราณฏีกา 7309 อภิธมฺมมาติกาปาฬิ | |
| བོད་མི | |||
| པཱ་ལི་གསུང་རབ། | འགྲེལ་བཤད། | འགྲེལ་བཤད་ཕྲན། | གཞན། |
| 1101 ཕ་ར་ཇི་ཀ་པཱ་ལི། 1102 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་པཱ་ལི། 1103 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (ཝི་ན་ཡ) 1104 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 1105 པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ལི། | 1201 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 1202 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 1203 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1204 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (ཝི་ན་ཡ) 1205 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1206 པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 1301 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1302 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1303 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༣ | 1401 དྭེ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། 1402 ཝི་ན་ཡ་སངྒ་ཧ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1403 ཝ་ཇི་ར་བུད་དྷི་ཊཱི་ཀཱ། 1404 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1405 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1406 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1407 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1408 ཀངྑཱ་ཝི་ཏ་ར་ཎཱི་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 1409 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཝི་ནི་ཙ་ཡ། 1410 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1411 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1412 པཱ་ཙི་ཏྱཱ་དི་ཡོ་ཇ་ནཱ་པཱ་ལི། 1413 ཁུད་ད་སིཀྑཱ་མཱུ་ལ་སིཀྑཱ། 8401 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༡ 8402 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༢ 8403 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 8404 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 8405 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་ནི་དཱ་ན་ཀ་ཐཱ། 8406 དཱི་གྷ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8407 མཛྷི་མ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8408 སཾ་ཡུཏྟ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8409 ཨངྒུ་ཏྟ་ར་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8410 ཝི་ན་ཡ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8411 ཨ་བྷི་དྷམྨ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8412 ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (པུ་ཝི) 8413 ནི་རུཏྟི་དཱི་པ་ནཱི། 8414 པ་ར་མཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་སངྒ་ཧ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8415 ཨ་ནུ་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8416 པཊྛཱ་ནུདྡེ་ས་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8417 ན་མཀྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8418 མ་ཧཱ་པ་ཎཱ་མ་པཱ་ཋ། 8419 ལཀྑ་ཎཱ་ཏོ་བུདྡྷ་ཐོ་མ་ནཱ་གཱ་ཐཱ། 8420 སུ་ཏ་ཝནྡ་ནཱ། 8421 ཀ་མ་ལཱཉྫ་ལི། 8422 ཇི་ནཱ་ལངྐཱ་ར། 8423 པཛྫ་མ་དྷུ། 8424 བུདྡྷ་གུ་ཎ་གཱ་ཐཱ་ཝ་ལཱི། 8425 ཙཱུ་ལ་གནྠ་ཝཾ་ས། 8427 སཱ་ས་ན་ཝཾ་ས། 8426 མ་ཧཱ་ཝཾ་ས། 8429 མོགྒ་ལླཱ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8428 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8430 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (པ་ད་མཱ་ལཱ) 8431 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (དྷཱ་ཏུ་མཱ་ལཱ) 8432 པ་ད་རཱུ་པ་སིད་དྷི། 8433 མོ་ག་ལླཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ། 8434 པ་ཡོ་ག་སིད་དྷི་པཱ་ཋ། 8435 བུཏྟོ་ད་ཡ་པཱ་ཋ། 8436 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8437 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ། 8438 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་པཱ་ཋ། 8439 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8440 བཱ་ལཱ་ཝ་ཏཱ་ར་གཎྛི་པ་དཏྠ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་སཱ་ར། 8446 ཀ་ཝི་དཔྤ་ཎ་ནཱི་ཏི། 8447 ནཱི་ཏི་མཉྫ་རཱི། 8445 དྷམྨ་ནཱི་ཏི། 8444 མ་ཧཱ་ར་ཧ་ནཱི་ཏི། 8441 ལོ་ཀ་ནཱི་ཏི། 8442 སུཏྟནྟ་ནཱ་ཏི། 8443 སཱུ་རསྶ་ཏི་ནཱི་ཏི། 8450 ཙཱ་ཎཀྱ་ནཱི་ཏི། 8448 ན་ར་དཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8449 ཙ་ཏུ་རཱ་རཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8451 ར་ས་ཝཱ་ཧི་ནཱི། 8452 སཱི་མ་ཝི་སོ་ད་ནཱི་པཱ་ཋ། 8453 ཝེསྶནྟ་ར་གཱི་ཏི། 8454 མོགྒ་ལླཱ་ན་བུཏྟི་ཝི་ཝ་ར་ཎ་པཉྩ་ཀཱ། 8455 ཐཱུ་པ་ཝཾ་ས། 8456 དཱ་ཊྷཱ་ཝཾ་ས། 8457 དྷཱ་ཏུ་པཱ་ཋ་ཝི་ལཱ་སི་ནི་ཡཱ། 8458 དྷཱ་ཏུ་ཝཾ་ས། 8459 ཧཏྠ་ཝ་ན་གལླ་ཝི་ཧཱ་ར་ཝཾ་ས། 8460 ཇི་ན་ཙ་རི་ཏ་ཡ། 8461 ཇི་ན་ཝཾ་ས་དཱི་པཾ། 8462 ཏེ་ལ་ཀ་ཊཱ་ཧ་གཱ་ཐཱ། 8463 མི་ལི་ད་ཊཱི་ཀཱ། 8464 པ་ད་མཉྫ་རཱི། 8465 པ་ད་སཱ་ད་ནཾ། 8466 སདྡ་བིནྡུ་པ་ཀ་ར་ཎཾ། 8467 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་དྷཱ་ཏུ་མཉྫུ་སཱ། 8468 སཱ་མནྟ་ཀཱུ་ཊ་ཝཎྞ་ནཱ། |
| 2101 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 2102 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (དཱི་གྷ) 2103 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་པཱ་ལི། | 2201 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 2202 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (དཱི་གྷ) 2203 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 2301 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2302 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (དཱི་གྷ) 2303 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2304 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 2305 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༢ | |
| 3101 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3102 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3103 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། | 3201 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 3202 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 3203 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 3204 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 3301 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3302 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3303 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 4101 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4102 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4103 ཁནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4104 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4105 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4201 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4202 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4203 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4204 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4205 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4301 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4302 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4303 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4304 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4305 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | |
| 5101 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5102 དུ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5103 ཏི་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5104 ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5105 པཉྩ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5106 ཆཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5107 སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5108 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5109 ན་ཝ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5110 ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5111 ཨེ་ཀཱ་ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། | 5201 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5202 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5203 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5204 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 5301 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5302 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5303 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5304 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 6101 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་པཱ་ལི། 6102 དྷམྨ་པ་ད་པཱ་ལི། 6103 ཨུ་དཱ་ན་པཱ་ལི། 6104 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་པཱ་ལི། 6105 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 6106 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6107 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6108 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6109 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6110 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 6111 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 6112 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་པཱ་ལི། 6113 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་པཱ་ལི། 6114 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 6115 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 6116 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6117 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6118 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་པཱ་ལི། 6119 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ལི། 6120 མི་ལིནྡ་པཉྷ་པཱ་ལི། 6121 པེ་ཊ་ཀོ་པ་དེ་ས་པཱ་ལི། | 6201 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6202 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6203 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6204 ཨུ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6205 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6206 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6207 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6208 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6209 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6210 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6211 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6212 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6213 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6214 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6215 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6216 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6217 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6218 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6219 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༣ 6220 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༤ 6221 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༥ 6222 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༦ 6223 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༧ 6224 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6225 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6226 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6227 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6228 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 6301 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 6302 ནེཏྟི་ཝི་བྷཱི་ནཱི། | |
| 7101 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་པཱ་ལི། 7102 ཝི་བྷངྒ་པཱ་ལི། 7103 དྷཱ་ཏུ་ཀ་ཐཱ་པཱ་ལི། 7104 པུགྒ་ལ་པཉྙཏྟི་པཱ་ལི། 7105 ཀ་ཐཱ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 7106 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 7107 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 7108 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༣ 7109 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 7110 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 7111 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༣ 7112 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༤ 7113 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༥ | 7201 དྷམྨ་སངྒ་ཎི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7202 སམྨོ་ཧ་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7203 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 7301 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7302 ཝི་བྷངྒ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7303 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7304 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7305 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7306 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་རོ་ནཱ་མ་རཱུ་པ་པ་རི་ཙྪེ་དོ། 7307 ཨ་བྷི་དྷམྨཏྠ་སངྒ་ཧོ། 7308 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་ར་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 7309 ཨ་བྷི་དྷམྨ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |