বাংলা

中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSous-commentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Hommage à lui, le Béni, l'Arhat, le Parfaitement Éveillé.

Khuddakanikāye

Dans le Khuddaka Nikāya.

Paṭisambhidāmagga-aṭṭhakathā

Commentaire du Paṭisambhidāmagga.

(Paṭhamo bhāgo)

(Première partie).

Ganthārambhakathā

Discours sur l'introduction au livre.

Yo [Pg.1] sabbalokātigasabbasobhā-Yuttehi sabbehi guṇehi yutto;

Dosehi sabbehi savāsanehi,Mutto vimuttiṃ paramañca dātā.

Celui qui est doté de toutes les qualités possédant toute la splendeur surpassant le monde entier ; qui est libéré de tous les défauts avec leurs imprégnations résiduelles ; et qui est le donateur de la libération suprême.

Niccaṃ dayācandanasītacitto,Paññāravijjotitasabbaneyyo;

Sabbesu bhūtesu tamaggabhūtaṃ,Bhūtatthanāthaṃ sirasā namitvā.

Lui dont l'esprit est constamment rafraîchi par le bois de santal de la compassion, lui par qui tout ce qui doit être connu est illuminé par le soleil de la sagesse ; après s'être incliné de la tête devant ce Protecteur dont le sens est la vérité, l'être suprême parmi tous les êtres.

Yo sabbabhūtesu munīva aggo, anantasaṅkhesu jinattajesu;

Ahū dayāñāṇaguṇehi satthulīlānukārī janatāhitesu.

Celui qui, parmi tous les êtres, est suprême comme un sage, parmi les fils du Victorieux aux nombres infinis ; il fut celui qui imitait les manières du Maître par les qualités de compassion et de sagesse, œuvrant pour le bien de l'humanité.

Taṃ sāriputtaṃ munirājaputtaṃ, theraṃ thirānekaguṇābhirāmaṃ;

Paññāpabhāvuggatacārukittiṃ, susantavuttiñca atho namitvā.

Après s'être également incliné devant ce Vénérable Sāriputta, fils du Roi des Sages, charmant par ses nombreuses et fermes qualités, dont la belle renommée s'est élevée par le pouvoir de la sagesse, et dont la conduite est parfaitement paisible.

Saddhammacakkānupavattakena[Pg.2], saddhammasenāpatisāvakena;

Suttesu vuttesu tathāgatena, bhūtatthavedittamupāgatena.

Par celui qui a fait tourner à la suite la roue du Bon Dharma, le disciple et général du Bon Dharma ; dans les discours énoncés par le Tathāgata, il est parvenu à la connaissance du sens véritable.

Yo bhāsito bhāsitakovidena, dhammappadīpujjalanāyakena;

Pāṭho visiṭṭho paṭisambhidānaṃ, maggoti tannāmavisesito ca.

Le texte qui fut prononcé par celui qui est expert dans l'élocution, le guide illuminant la lampe du Dharma ; ce texte excellent pour les discernements est spécifié par le nom de 'Chemin'.

Vicittanānattanayopagūḷho, gambhīrapaññehi sadāvagāḷho;

Attatthalokatthaparāyaṇehi, saṃsevanīyo sujanehi niccaṃ.

Rempli de méthodes diverses et variées, toujours sondé par ceux à la sagesse profonde ; dévoués à leur propre bien et au bien du monde, il doit être constamment fréquenté par les gens de bien.

Ñāṇappabhedāvahanassa tassa, yogīhinekehi nisevitassa;

Atthaṃ apubbaṃ anuvaṇṇayanto, suttañca yuttiñca anukkamanto.

Expliquant le sens inédit de ce texte qui apporte la distinction des connaissances et qui est pratiqué par de nombreux yogis, suivant l'ordre des suttas et de la logique.

Avokkamanto samayā sakā ca, anāmasanto samayaṃ parañca;

Pubbopadesaṭṭhakathānayañca, yathānurūpaṃ upasaṃharanto.

Sans s'écarter de sa propre doctrine, sans toucher aux doctrines d'autrui ; rassemblant la méthode des anciens enseignements et des commentaires selon ce qui est approprié.

Vakkhāmahaṃ aṭṭhakathaṃ janassa, hitāya saddhammaciraṭṭhitatthaṃ;

Sakkacca saddhammapakāsiniṃ taṃ, suṇātha dhāretha ca sādhu santoti.

Je vais exposer ce commentaire nommé Saddhammappakāsinī, pour le bien des gens et pour la longue durée du Bon Dharma. Ô gens de bien, écoutez-le attentivement et retenez-le bien.

Tattha paṭisambhidānaṃ maggoti tannāmavisesito cāti vuttattā paṭisambhidāmaggassa paṭisambhidāmaggatā tāva vattabbā. Catasso hi paṭisambhidā – atthapaṭisambhidā, dhammapaṭisambhidā, niruttipaṭisambhidā, paṭibhānapaṭisambhidāti. Tāsaṃ paṭisambhidānaṃ maggo adhigamūpāyoti paṭisambhidāmaggo, paṭisambhidāpaṭilābhahetūti vuttaṃ hoti. Kathamayaṃ tāsaṃ maggo hotīti ce? Pabhedato desitāya desanāya paṭisambhidāñāṇāvahattā. Nānābhedabhinnānañhi [Pg.3] dhammānaṃ nānābhedabhinnā desanā sotūnaṃ ariyapuggalānaṃ paṭisambhidāñāṇappabhedañca sañjaneti, puthujjanānaṃ āyatiṃ paṭisambhidāñāṇappabhedāya ca paccayo hoti. Vuttañca – ‘‘pabhedato hi desanā ghanavinibbhogapaṭisambhidāñāṇāvahā hotī’’ti (dha. sa. aṭṭha. 1.kāmāvacarakusalapadabhājanīya). Ayañca nānābhedabhinnā desanā, tenassā paṭisambhidānaṃ maggattasiddhi.

À cet égard, parce qu'il a été dit : 'Le chemin des discernements' et qu'il est spécifié par ce nom, la nature du chemin des discernements doit d'abord être expliquée. Car il y a quatre discernements : le discernement du sens, le discernement du phénomène, le discernement du langage et le discernement de l'éloquence. Le chemin de ces discernements est le moyen d'obtention, c'est ce qu'on appelle la cause de l'acquisition des discernements. Comment est-il leur chemin ? Parce qu'en tant qu'enseignement exposé selon les distinctions, il apporte la connaissance des discernements. En effet, l'enseignement divisé en diverses distinctions produit, chez les auditeurs qui sont des nobles personnes, la distinction de la connaissance des discernements, et il est une condition pour la distinction de la connaissance des discernements à l'avenir pour les personnes ordinaires. Et il a été dit : 'En effet, l'enseignement par distinctions apporte la connaissance du discernement qui analyse la masse compacte'. Tel est cet enseignement divisé en diverses distinctions, c'est pourquoi sa qualité de chemin pour les discernements est établie.

Tattha catassoti gaṇanaparicchedo. Paṭisambhidāti pabhedā. ‘‘Atthe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, dhamme ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā, tatra dhammaniruttābhilāpe ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā, ñāṇesu ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā’’ti (vibha. 718) vuttattā na aññassa kassaci pabhedā, ñāṇasseva pabhedā. Tasmā ‘‘catasso paṭisambhidā’’ti cattāro ñāṇappabhedāti attho. Atthappabhedassa sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ atthe pabhedagataṃ ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā. Dhammappabhedassa sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ dhamme pabhedagataṃ ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā. Niruttippabhedassa sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ niruttābhilāpe pabhedagataṃ ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā. Paṭibhānappabhedassa sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ paṭibhāne pabhedagataṃ ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā.

Ici, 'quatre' est une délimitation numérique. 'Discernements' signifie distinctions. Parce qu'il est dit : 'La connaissance dans le sens est le discernement du sens, la connaissance dans le phénomène est le discernement du phénomène, la connaissance dans l'expression linguistique de ces phénomènes est le discernement du langage, la connaissance dans les connaissances est le discernement de l'éloquence', ce ne sont pas les distinctions de quoi que ce soit d'autre, mais les distinctions de la connaissance elle-même. Par conséquent, 'quatre discernements' signifie quatre distinctions de connaissance. Le discernement du sens est la connaissance parvenue à la distinction concernant le sens, capable d'effectuer la définition, l'élucidation et la détermination de la distinction du sens. Le discernement du phénomène est la connaissance parvenue à la distinction concernant le phénomène, capable d'effectuer la définition, l'élucidation et la détermination de la distinction du phénomène. Le discernement du langage est la connaissance parvenue à la distinction concernant l'expression linguistique, capable d'effectuer la définition, l'élucidation et la détermination de la distinction du langage. Le discernement de l'éloquence est la connaissance parvenue à la distinction concernant l'éloquence, capable d'effectuer la définition, l'élucidation et la détermination de la distinction de l'éloquence.

Tattha atthoti saṅkhepato hetuphalaṃ. Tañhi yasmā hetuanusārena arīyati adhigamīyati pāpuṇīyati, tasmā atthoti vuccati. Pabhedato pana yaṃkiñci paccayasamuppannaṃ, nibbānaṃ, bhāsitattho, vipāko, kiriyāti ime pañca dhammā atthoti veditabbā. Taṃ atthaṃ paccavekkhantassa tasmiṃ atthe pabhedagataṃ ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā.

Ici, 'le sens' est, brièvement, l'effet de la cause. En effet, parce qu'il est recherché, atteint et obtenu en suivant la cause, il est appelé 'sens'. Mais selon la distinction, cinq choses doivent être connues comme 'sens' : tout ce qui est produit par des conditions, le Nibbāna, le sens de ce qui est dit, le résultat et l'action fonctionnelle. Pour celui qui contemple ce sens, la connaissance parvenue à la distinction dans ce sens est le discernement du sens.

Dhammoti saṅkhepato paccayo. So hi yasmā taṃ taṃ vidahati pavatteti ceva pāpeti ca, tasmā dhammoti vuccati. Pabhedato pana yo koci phalanibbattako hetu, ariyamaggo, bhāsitaṃ, kusalaṃ, akusalanti ime pañca dhammā dhammoti veditabbā. Taṃ dhammaṃ paccavekkhantassa tasmiṃ dhamme pabhedagataṃ ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā. Ayameva hi attho abhidhamme (vibha. 719-725) –

Le 'phénomène' est, brièvement, la cause. En effet, parce qu'il ordonne, fait fonctionner et fait atteindre ceci ou cela, il est appelé 'phénomène'. Mais selon la distinction, cinq choses doivent être connues comme 'phénomène' : toute cause produisant un effet, le noble chemin, la parole, le méritoire et le non-méritoire. Pour celui qui contemple ce phénomène, la connaissance parvenue à la distinction dans ce phénomène est le discernement du phénomène. Ce même sens est exposé dans l'Abhidhamma ainsi :

‘‘Dukkhe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, dukkhasamudaye ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā, dukkhanirodhe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ [Pg.4] dhammapaṭisambhidā. Hetumhi ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā, hetuphale ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā.

« La connaissance dans la souffrance est le discernement du sens, la connaissance dans l'origine de la souffrance est le discernement du phénomène, la connaissance dans la cessation de la souffrance est le discernement du sens, la connaissance dans la pratique menant à la cessation de la souffrance est le discernement du phénomène. La connaissance dans la cause est le discernement du phénomène, la connaissance dans l'effet de la cause est le discernement du sens.

‘‘Ye dhammā jātā bhūtā sañjātā nibbattā abhinibbattā pātubhūtā, imesu dhammesu ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, yamhā dhammā te dhammā jātā bhūtā sañjātā nibbattā abhinibbattā pātubhūtā, tesu dhammesu ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā.

« Les phénomènes qui sont nés, devenus, engendrés, produits, manifestés, apparus : la connaissance dans ces phénomènes est le discernement du sens. La cause de laquelle ces phénomènes sont nés, devenus, engendrés, produits, manifestés, apparus : la connaissance dans ces causes est le discernement du phénomène.

‘‘Jarāmaraṇe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, jarāmaraṇasamudaye ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā, jarāmaraṇanirodhe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, jarāmaraṇanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā.

« La connaissance dans la vieillesse et la mort est le discernement du sens, la connaissance dans l'origine de la vieillesse et la mort est le discernement du phénomène, la connaissance dans la cessation de la vieillesse et la mort est le discernement du sens, la connaissance dans la pratique menant à la cessation de la vieillesse et la mort est le discernement du phénomène. »

‘‘Jātiyā ñāṇaṃ…pe… bhave ñāṇaṃ…pe… upādāne ñāṇaṃ…pe… taṇhāya ñāṇaṃ…pe… vedanāya ñāṇaṃ…pe… phasse ñāṇaṃ….pe… saḷāyatane ñāṇaṃ….pe… nāmarūpe ñāṇaṃ…pe… viññāṇe ñāṇaṃ…pe… saṅkhāresu ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, saṅkhārasamudaye ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā, saṅkhāranirodhe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, saṅkhāranirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā.

« La connaissance relative à la naissance... au devenir... à l'attachement... à la soif... à la sensation... au contact... aux six bases... au nom-et-forme... à la conscience... aux formations est l'analyse des sens (atthapaṭisambhidā). La connaissance relative à l'origine des formations est l'analyse des lois (dhammapaṭisambhidā). La connaissance relative à la cessation des formations est l'analyse des sens (atthapaṭisambhidā). La connaissance relative à la pratique menant à la cessation des formations est l'analyse des lois (dhammapaṭisambhidā). »

‘‘Idha bhikkhu dhammaṃ jānāti – suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthaṃ udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ. Ayaṃ vuccati dhammapaṭisambhidā. So tassa tasseva bhāsitassa atthaṃ jānāti ‘ayaṃ imassa bhāsitassa attho, ayaṃ imassa bhāsitassa attho’ti. Ayaṃ vuccati atthapaṭisambhidā.

« Ici, un moine connaît le Dhamma — les Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gātha, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma et Vedalla. Cela est appelé l'analyse des lois (dhammapaṭisambhidā). Il connaît le sens de chacune de ces paroles : “Voici le sens de cette parole, voici le sens de cette parole”. Cela est appelé l'analyse des sens (atthapaṭisambhidā). »

‘‘Katame dhammā kusalā? Yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti somanassasahagataṃ ñāṇasampayuttaṃ rūpārammaṇaṃ vā…pe… dhammārammaṇaṃ vā yaṃ yaṃ vā panārabbha tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti. Ime dhammā kusalā. Imesu dhammesu ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā, tesaṃ vipāke ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā’’tiādinā nayena vibhajitvā vibhajitvā dassito.

« Quels sont les états sains ? Lorsqu'une conscience saine de la sphère des sens s'élève, accompagnée de joie, associée à la connaissance, ayant pour objet une forme... ou un objet mental, quel que soit l'objet sur lequel elle s'appuie, en cet instant se produit le contact... la non-distraction. Ces états sont sains. La connaissance de ces états est l'analyse des lois (dhammapaṭisambhidā), et la connaissance de leur résultat (vipāka) est l'analyse des sens (atthapaṭisambhidā). » C'est ainsi que cela est montré en divisant et analysant selon cette méthode.

Tatra dhammaniruttābhilāpe ñāṇanti tasmiṃ atthe ca dhamme ca yā sabhāvanirutti abyabhicārivohāro, tassa abhilāpe bhāsane udīraṇe [Pg.5] taṃ lapitaṃ bhāsitaṃ udīritaṃ sabhāvaniruttisaddaṃ ārammaṇaṃ katvā paccavekkhantassa tasmiṃ sabhāvaniruttābhilāpe ‘‘ayaṃ sabhāvanirutti, ayaṃ na sabhāvaniruttī’’ti evaṃ tassā dhammaniruttisaññitāya sabhāvaniruttiyā māgadhikāya sabbasattānaṃ mūlabhāsāya pabhedagataṃ ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā. Evamayaṃ niruttipaṭisambhidā saddārammaṇā nāma jātā, na paññattiārammaṇā. Kasmā? Yasmā saddaṃ sutvā ‘‘ayaṃ sabhāvanirutti, ayaṃ na sabhāvaniruttī’’ti jānāti. Paṭisambhidāppatto hi ‘‘phasso’’ti vutte ‘‘ayaṃ sabhāvaniruttī’’ti jānāti, ‘‘phassā’’ti vā ‘‘phassa’’nti vā vutte pana ‘‘ayaṃ na sabhāvaniruttī’’ti jānāti. Vedanādīsupi eseva nayo. Aññaṃ panesa nāmākhyātaupasagganipātabyañjanasaddaṃ jānāti na jānātīti? Yadaggena saddaṃ sutvā ‘‘ayaṃ sabhāvanirutti, ayaṃ na sabhāvaniruttī’’ti jānāti, tadaggena tampi jānissati. Taṃ pana nayidaṃ paṭisambhidākiccanti paṭikkhipitvā ‘‘bhāsaṃ nāma sattā uggaṇhantī’’ti vatvā idaṃ kathitaṃ – mātāpitaro hi daharakāle kumārake mañce vā pīṭhe vā nipajjāpetvā taṃ taṃ kathayamānā tāni tāni kiccāni karonti, dārakā tesaṃ taṃ taṃ bhāsaṃ vavatthāpenti ‘‘iminā idaṃ vuttaṃ, iminā idaṃ vutta’’nti. Gacchante gacchante kāle sabbampi bhāsaṃ jānanti. Mātā damiḷī, pitā andhako. Tesaṃ jātadārako sace mātu kathaṃ paṭhamaṃ suṇāti, damiḷabhāsaṃ bhāsissati. Sace pitu kathaṃ paṭhamaṃ suṇāti, andhakabhāsaṃ bhāsissati. Ubhinnampi pana kathaṃ asuṇanto māgadhikabhāsaṃ bhāsissati.

Concernant « la connaissance de l'énonciation du langage des lois » (dhammaniruttābhilāpe ñāṇanti) : c'est l'expression naturelle (sabhāvanirutti), l'usage infaillible (abyabhicārivohāro) concernant ces sens et ces lois. La connaissance qui pénètre ce langage naturel — la langue māgadhī, la langue originelle de tous les êtres — lorsqu'on l'examine en prenant pour objet le son du langage naturel tel qu'il est articulé, énoncé et prononcé, en distinguant : « Ceci est le langage naturel, ceci n'est pas le langage naturel », est appelée l'analyse du langage (niruttipaṭisambhidā). Ainsi, cette analyse du langage a pour objet le son (saddārammaṇā) et non les concepts (paññatti). Pourquoi ? Parce que c'est après avoir entendu le son qu'on sait : « Ceci est le langage naturel, ceci n'est pas le langage naturel ». Celui qui possède les analyses sait, quand on dit « phasso », que c'est le langage naturel ; mais si l'on dit « phassā » ou « phassaṃ », il sait que ce n'est pas le langage naturel. Il en va de même pour la sensation, etc. Quant à savoir s'il connaît ou non les autres sons de noms, de verbes, de préfixes, de particules et de syllabes : à partir du moment où il sait, par l'écoute du son, distinguer ce qui est le langage naturel de ce qui ne l'est pas, il connaîtra aussi cela. Cependant, en rejetant l'idée que ce soit la fonction propre de l'analyse linguistique, il est dit que « les êtres apprennent les langues » ; les parents, lorsqu'ils s'occupent de leurs jeunes enfants, parlent et agissent, et les enfants fixent leur langue : « Par ceci, cela est dit ». Avec le temps, ils connaissent toute la langue. Si la mère est tamoule et le père andhra, l'enfant parlera la langue de celui qu'il entend en premier. S'il n'entend aucune parole des deux, il parlera la langue māgadhī.

Yopi agāmake mahāaraññe nibbatto, tattha añño kathento nāma natthi, sopi attano dhammatāya vacanaṃ samuṭṭhāpento māgadhikabhāsameva bhāsissati. Niraye tiracchānayoniyaṃ pettivisaye manussaloke devaloketi sabbattha māgadhikabhāsāva ussannā. Tattha sesā oṭṭakirātaandhakayonakadamiḷabhāsādikā bhāsā parivattanti. Ayamevekā yathābhuccabrahmavohāraariyavohārasaṅkhātā māgadhikabhāsā na parivattati. Sammāsambuddhopi tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ tantiṃ āropento māgadhikabhāsāya eva āropesi. Kasmā? Evañhi atthaṃ āharituṃ sukhaṃ hoti. Māgadhikabhāsāya hi tantiṃ āruḷhassa buddhavacanassa paṭisambhidāppattānaṃ sotapathāgamanameva papañco[Pg.6]. Sote pana saṅghaṭṭitamatteyeva nayasatena nayasahassena attho upaṭṭhāti. Aññāya pana bhāsāya tantiṃ āruḷhakaṃ pothetvā pothetvā uggahetabbaṃ hoti. Bahumpi uggahetvā pana puthujjanassa paṭisambhidāppatti nāma natthi, ariyasāvako no paṭisambhidāppatto nāma natthi.

Même celui qui naît dans une grande forêt sauvage sans village, où il n'y a personne d'autre pour parler, parlera de lui-même la langue māgadhī s'il produit un langage. Dans tous les mondes — enfers, règne animal, royaume des esprits, monde humain et monde divin — la langue māgadhī prédomine. Les autres langues, comme celles des Oṭṭa, Kirāta, Andhra, Yonaka ou Tamouls, subissent des changements. Seule cette langue māgadhī, connue comme l'usage authentique, sublime et noble (ariyavohāra), ne change pas. Le Parfaitement Éveillé lui-même, en établissant la parole du Bouddha (Tipiṭaka), l'a fait uniquement en langue māgadhī. Pourquoi ? Parce qu'il est ainsi facile d'en extraire le sens. Pour ceux qui ont atteint les analyses, le sens de la parole du Bouddha établie en langue māgadhī apparaît dès que le son touche l'oreille. À l'instant même du contact avec l'ouïe, le sens se présente selon des centaines ou des milliers de méthodes. En revanche, ce qui est établi dans une autre langue doit être appris avec beaucoup d'efforts et de répétitions. Malgré un grand apprentissage, il n'y a pas d'obtention des analyses pour un homme ordinaire (puthujjana), alors qu'il n'existe pas de disciple noble (ariyasāvako) qui n'ait pas atteint les analyses.

Ñāṇesu ñāṇanti sabbatthakañāṇamārammaṇaṃ katvā paccavekkhantassa tasmiṃ ñāṇe pabhedagataṃ ñāṇaṃ, yathāvuttesu vā tesu tīsu ñāṇesu gocarakiccādivasena vitthāragataṃ ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā.

« La connaissance des connaissances » (ñāṇesu ñāṇaṃ) : c'est la connaissance qui pénètre la connaissance globale prise comme objet de réflexion ; ou encore, c'est la connaissance étendue dans les trois connaissances mentionnées précédemment par le biais de leurs domaines et fonctions : c'est l'analyse de la perspicacité (paṭibhānapaṭisambhidā).

Imā pana catasso paṭisambhidā dvīsu ṭhānesu pabhedaṃ gacchanti, pañcahi kāraṇehi visadā hontīti veditabbā. Katamesu dvīsu ṭhānesu pabhedaṃ gacchanti? Sekkhabhūmiyañca asekkhabhūmiyañca. Tattha sāriputtattherassa mahāmoggallānattherassa mahākassapattherassa mahākaccāyanattherassa mahākoṭṭhitattherassāti evamādīnaṃ asītiyāpi mahātherānaṃ paṭisambhidā asekkhabhūmiyaṃ pabhedaṃ gatā, ānandattherassa, cittassa gahapatino, dhammikassa upāsakassa, upālissa gahapatino, khujjuttarāya upāsikāyātievamādīnaṃ paṭisambhidā sekkhabhūmiyaṃ pabhedaṃ gatāti imāsu dvīsu bhūmīsu pabhedaṃ gacchanti.

On doit savoir que ces quatre analyses se différencient en deux étapes et deviennent claires par cinq causes. Quelles sont les deux étapes ? L'étape de ceux qui s'entraînent (sekkhabhūmi) et l'étape de ceux qui ne s'entraînent plus (asekkhabhūmi). Là, l'analyse des grands anciens (mahāthera) comme Sāriputta, Mahāmoggallāna, Mahākassapa, Mahākaccāyana et Mahākoṭṭhita a atteint sa distinction dans l'étape de l'Asekha. L'analyse de personnes comme le vénérable Ānanda, le père de famille Citta, le disciple Dhammika, le père de famille Upāli et la disciple Khujjuttarā a atteint sa distinction dans l'étape du Sekha. Ainsi, elles se différencient en ces deux étapes.

Katamehi pañcahi kāraṇehi visadā honti? Adhigamena, pariyattiyā, savanena, paripucchāya, pubbayogena. Tattha adhigamo nāma arahattappatti. Arahattañhi pattassa paṭisambhidā visadā honti. Pariyatti nāma buddhavacanaṃ. Tañhi uggaṇhantassa paṭisambhidā visadā honti. Savanaṃ nāma saddhammassavanaṃ. Sakkaccaṃ aṭṭhiṃ katvā dhammaṃ suṇantassa hi paṭisambhidā visadā honti. Paripucchā nāma pāḷiaṭṭhakathādīsu gaṇṭhipadaatthapadavinicchayakathā. Uggahitapāḷiādīsu hi atthaṃ paripucchantassa paṭisambhidā visadā honti. Pubbayogo nāma pubbabuddhānaṃ sāsane yogāvacaratā gatapaccāgatikabhāvena yāva anulomagotrabhusamīpaṃ pattavipassanānuyogo. Pubbayogāvacarassa hi paṭisambhidā visadā honti. Imehi pañcahi kāraṇehi visadā hontīti.

Par quelles cinq causes les connaissances analytiques deviennent-elles claires ? Par la réalisation, par l'étude des écritures, par l'audition, par l'investigation et par l'effort antérieur. Ici, la 'réalisation' désigne l'obtention du fruit de l'état d'Arahant. En effet, pour celui qui a atteint l'état d'Arahant, les connaissances analytiques sont claires. L' 'étude des écritures' désigne la parole du Bouddha. Car pour celui qui l'apprend, les connaissances analytiques sont claires. L' 'audition' désigne l'écoute du Saint Dhamma. En effet, pour celui qui écoute le Dhamma attentivement et avec respect, les connaissances analytiques sont claires. L' 'investigation' désigne la discussion pour trancher le sens des termes difficiles et des significations dans les textes Pāli et leurs commentaires. Car pour celui qui s'enquiert du sens des textes Pāli appris, les connaissances analytiques sont claires. L' 'effort antérieur' désigne l'état d'un pratiquant dévoué sous les Bouddhas passés, s'exerçant à la méditation de vision profonde jusqu'au voisinage de la connaissance de conformité et de changement de lignée, par la méthode du départ et du retour. Pour celui qui a accompli cet effort antérieur, les connaissances analytiques sont claires. C'est par ces cinq causes qu'elles sont claires.

Etesu pana kāraṇesu pariyatti savanaṃ paripucchāti imāni tīṇi pabhedasseva balavakāraṇāni. Pubbayogo adhigamassa balavapaccayo, pabhedassa [Pg.7] hoti na hotīti? Hoti, na pana tathā. Pariyattisavanaparipucchā hi pubbe hontu vā mā vā, pubbayogena pana pubbe ceva etarahi ca saṅkhārasammasanaṃ vinā paṭisambhidā nāma natthi. Ime pana dvepi ekato hutvā paṭisambhidā upatthambhetvā visadā karontīti. Apare āhu –

Cependant, parmi ces causes, l'étude, l'audition et l'investigation sont les trois causes puissantes pour la distinction même des connaissances analytiques. L'effort antérieur est une condition puissante pour la réalisation de l'état d'Arahant ; est-il une cause pour la distinction ? Il l'est, mais pas de la même manière. En effet, que l'étude, l'audition et l'investigation aient eu lieu dans une vie antérieure ou non, il n'existe pas d'obtention de la connaissance analytique sans l'examen des formations conditionnées, tant dans le passé que dans le présent, grâce à l'effort antérieur. Mais ces deux aspects, agissant ensemble, soutiennent les connaissances analytiques et les rendent claires. D'autres maîtres ont dit :

‘‘Pubbayogo bāhusaccaṃ, desabhāsā ca āgamo;

Paripucchā adhigamo, garusannissayo tathā;

Mittasampatti cevāti, paṭisambhidapaccayā’’ti.

« L'effort antérieur, la grande érudition, la connaissance des langues locales et des textes scripturaires, l'investigation, la réalisation, ainsi que le recours à un maître et la fréquentation de bons amis : telles sont les conditions des connaissances analytiques. »

Tattha pubbayogo vuttanayova. Bāhusaccaṃ nāma tesu tesu satthesu ca sippāyatanesu ca kusalatā. Desabhāsā nāma ekasatavohārakusalatā, visesena pana māgadhike kosallaṃ. Āgamo nāma antamaso opammavaggamattassapi buddhavacanassa pariyāpuṇanaṃ. Paripucchā nāma ekagāthāyapi atthavinicchayapucchanaṃ. Adhigamo nāma sotāpannatā vā sakadāgāmitā vā anāgāmitā vā arahattaṃ vā. Garusannissayo nāma sutapaṭibhānabahulānaṃ garūnaṃ santike vāso. Mittasampatti nāma tathārūpānaṃyeva mittānaṃ paṭilābhoti.

Ici, l' 'effort antérieur' a déjà été expliqué. La 'grande érudition' désigne l'habileté dans divers traités et arts. La 'connaissance des langues locales' désigne l'habileté dans les cent et un dialectes, et plus particulièrement la maîtrise de la langue magadhi. Les 'textes scripturaires' désignent l'apprentissage de la parole du Bouddha, ne serait-ce que d'une section comme l'Opammavagga. L' 'investigation' désigne l'enquête pour déterminer le sens, ne serait-ce que d'un seul verset. La 'réalisation' désigne l'état de celui qui est entré dans le courant, de celui qui ne revient qu'une fois, de celui qui ne revient plus, ou l'état d'Arahant. Le 'recours à un maître' désigne le fait de vivre auprès de maîtres possédant une grande connaissance et une vive intelligence. La 'fréquentation de bons amis' désigne l'acquisition d'amis possédant de telles qualités.

Tattha buddhā ca paccekabuddhā ca pubbayogañceva adhigamañca nissāya paṭisambhidā pāpuṇanti, sāvakā sabbānipi etāni kāraṇāni. Paṭisambhidāppattiyā ca pāṭiyekko kammaṭṭhānabhāvanānuyogo nāma natthi, sekkhānaṃ pana sekkhaphalavimokkhantikā, asekkhānaṃ asekkhaphalavimokkhantikā ca paṭisambhidāppatti hoti. Tathāgatānañhi dasa balāni viya ariyānaṃ ariyaphaleheva paṭisambhidā ijjhantīti. Imāsaṃ catassannaṃ paṭisambhidānaṃ maggoti paṭisambhidāmaggo, paṭisambhidāmaggo eva pakaraṇaṃ paṭisambhidāmaggappakaraṇaṃ, pakārena karīyante vuccante ettha nānābhedabhinnā gambhīrā atthā iti pakaraṇaṃ.

Parmi eux, les Bouddhas et les Paccekabuddhas atteignent les connaissances analytiques en s'appuyant uniquement sur l'effort antérieur et la réalisation ; les disciples les atteignent en s'appuyant sur toutes ces causes. Il n'existe pas de pratique spécifique de méditation pour l'obtention des connaissances analytiques ; l'obtention des connaissances analytiques se produit pour les disciples en formation au moment de la libération par le fruit de l'entraînement, et pour ceux qui ont achevé l'entraînement au moment de la libération par le fruit de l'Arahantat. Tout comme les dix forces des Tathāgatas, les connaissances analytiques des Nobles s'accomplissent uniquement par les fruits de la sainteté. Le chemin vers ces quatre connaissances analytiques est le 'Chemin de la Discrimination' (Paṭisambhidāmaggo). Le Paṭisambhidāmaggo lui-même est un traité (pakaraṇa) ; on l'appelle ainsi car il expose et explique de diverses manières des sens profonds et multiples.

Tadetaṃ paṭisambhidāmaggappakaraṇaṃ atthasampannaṃ byañjanasampannaṃ gambhīraṃ gambhīratthaṃ lokuttarappakāsanaṃ suññatāpaṭisaññuttaṃ paṭipattiphalavisesasādhanaṃ paṭipattipaṭipakkhapaṭisedhanaṃ [Pg.8] yogāvacarānaṃ ñāṇavararatanākarabhūtaṃ dhammakathikānaṃ dhammakathāvilāsavisesahetubhūtaṃ saṃsārabhīrukānaṃ dukkhanissaraṇaṃ tadupāyadassanena assāsajananatthaṃ tappaṭipakkhanāsanatthañca gambhīratthānañca anekesaṃ suttantapadānaṃ atthavivaraṇena sujanahadayaparitosajananatthaṃ tathāgatena arahatā sammāsambuddhena sabbattha appaṭihatasabbaññutaññāṇamahāpadīpāvabhāsena sakalajanavitthatamahākaruṇāsinehasiniddhahadayena veneyyajanahadayagatakilesandhakāravidhamanatthamujjalitassa saddhammamahāpadīpassa tadadhippāyavikāsanasinehaparisekena pañcavassasahassamaviratamujjalanamicchatā lokānukampakena satthukappena dhammarājassa dhammasenāpatinā āyasmatā sāriputtattherena bhāsitaṃ sutvā āyasmatā ānandena paṭhamamahāsaṅgītikāle yathāsutameva saṅgītiṃ āropitaṃ.

Ce traité du Paṭisambhidāmagga est riche en sens, riche en phrasé, profond et doté d'une signification profonde. Il expose les états supramondains, se rapporte à la vacuité, permet d'atteindre les fruits spéciaux de la pratique et rejette ce qui s'oppose à celle-ci. Il est comme une mine de joyaux de connaissances éminentes pour les pratiquants, et la cause de l'excellence de l'éloquence pour les prédicateurs du Dhamma. Pour ceux qui craignent le cycle des renaissances, il apporte la délivrance de la souffrance en montrant les moyens d'y parvenir, générant ainsi le réconfort et détruisant les obstacles. Par l'explication du sens de nombreux discours (suttas) profonds, il engendre la joie dans le cœur des gens de bien. Prononcé par le Vénérable Sāriputta, le Général du Dhamma semblable au Maître, par compassion pour le monde et désirant que le Grand Flambeau du Saint Dhamma — allumé par le Tathāgata, l'Arahant, le Parfaitement Éveillé, dont la connaissance omnisciente brille partout et dont le cœur est imprégné de la grande compassion pour tous les êtres, afin de dissiper l'obscurité des souillures dans le cœur des êtres à convertir — brille sans interruption pendant cinq mille ans grâce à l'infusion de l'huile que représente le développement de son intention profonde, ce traité fut entendu par le Vénérable Ānanda et récité lors du Premier Grand Concile exactement tel qu'il fut entendu.

Tadetaṃ vinayapiṭakaṃ suttantapiṭakaṃ abhidhammapiṭakanti tīsu piṭakesu suttantapiṭakapariyāpannaṃ. Dīghanikāyo majjhimanikāyo saṃyuttanikāyo aṅguttaranikāyo khuddakanikāyoti pañcasu mahānikāyesu khuddakamahānikāyapariyāpannaṃ. Suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallanti navasu satthu sāsanaṅgesu yathāsambhavaṃ geyyaveyyākaraṇaṅgadvayasaṅgahitaṃ.

Parmi les trois corbeilles — Vinaya Piṭaka, Suttanta Piṭaka et Abhidhamma Piṭaka — ce traité appartient au Suttanta Piṭaka. Parmi les cinq grandes collections (Nikāyas) — Dīgha Nikāya, Majjhima Nikāya, Saṃyutta Nikāya, Aṅguttara Nikāya et Khuddaka Nikāya — il fait partie du Khuddaka Nikāya. Parmi les neuf membres de l'enseignement du Maître — Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma et Vedalla — il est classé, selon sa nature, sous les deux membres que sont le Geyya et le Veyyākaraṇa.

‘‘Dvāsīti buddhato gaṇhiṃ, dve sahassāni bhikkhuto;

Caturāsīti sahassāni, ye me dhammā pavattino’’ti. (theragā. 1027) –

« J'ai reçu quatre-vingt-deux mille [enseignements] du Bouddha, et deux mille des moines ; ces quatre-vingt-quatre mille enseignements me sont familiers. » (Theragāthā 1027)

Dhammabhaṇḍāgārikattherena pana pañcasu ṭhānesu etadaggaṃ āropitena paṭiññātānaṃ caturāsītiyā dhammakkhandhasahassānaṃ bhikkhuto gahitesu dvīsu dhammakkhandhasahassesu anekasatadhammakkhandhasaṅgahitaṃ. Tassa tayo vaggā – mahāvaggo, majjhimavaggo, cūḷavaggoti. Ekekasmiṃ vaggasmiṃ dasadasakaṃ katvā ñāṇakathādikā mātikākathāpariyosānā samatiṃsa kathā. Evamanekadhā vavatthāpitassa imassa paṭisambhidāmaggappakaraṇassa anupubbaṃ apubbapadatthavaṇṇanaṃ karissāma. Imañhi pakaraṇaṃ pāṭhato atthato uddisantena ca niddisantena ca sakkaccaṃ uddisitabbaṃ niddisitabbañca, uggaṇhantenāpi sakkaccaṃ [Pg.9] uggahetabbaṃ dhāretabbañca. Taṃ kissahetu? Gambhīrattā imassa pakaraṇassa lokahitāya loke ciraṭṭhitatthaṃ.

Parmi les quatre-vingt-quatre mille sections du Dhamma reconnues par le Vénérable Ānanda, Trésorier du Dhamma et désigné comme le premier en cinq domaines, ce traité, incluant deux mille sections reçues des moines, contient plusieurs centaines de sections du Dhamma. Il se divise en trois sections : la Grande Section, la Section Médiane et la Petite Section. Chaque section contenant dix chapitres, il y a en tout trente chapitres, commençant par le traité sur la connaissance et se terminant par le traité sur les titres. Nous ferons ici l'explication systématique du sens des termes de ce traité du Paṭisambhidāmagga ainsi défini. En effet, ce traité doit être exposé et expliqué avec soin, tant dans sa récitation que dans son sens, et il doit être appris et retenu avec respect par l'étudiant. Pour quelle raison ? En raison de la profondeur de ce traité, pour le bien du monde et pour sa longue durée dans le monde.

Tattha samatiṃsāya kathāsu ñāṇakathā kasmā ādito kathitāti ce? Ñāṇassa paṭipattimalavisodhakattena paṭipattiyā ādibhūtattā. Vuttañhi bhagavatā –

Ici, parmi les trente exposés, si l’on demande : pourquoi l’exposé sur la connaissance (ñāṇakathā) est-il énoncé au début ? C’est parce que la connaissance purifie les souillures de la pratique et qu’elle constitue le fondement même de la pratique. Car le Bienheureux a dit :

‘‘Tasmātiha tvaṃ bhikkhu, ādimeva visodhehi kusalānaṃ dhammānaṃ. Ko cādi kusalānaṃ dhammānaṃ, sīlañca suvisuddhaṃ diṭṭhi ca ujukā’’ti (saṃ. ni. 5.369)?

« C'est pourquoi, ô moine, purifie dès le début les états salutaires. Et quel est le début des états salutaires ? Une vertu parfaitement pure et une vue droite. »

Ujukā diṭṭhīti hi sammādiṭṭhisaṅkhātaṃ ñāṇaṃ vuttaṃ. Tasmāpi ñāṇakathā ādito kathitā.

Par « vue droite », on désigne en effet la connaissance appelée vue juste. C'est aussi pour cette raison que l'exposé sur la connaissance est placé au début.

Aparampi vuttaṃ –

Il a également été dit ailleurs :

‘‘Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? Sammādiṭṭhiṃ ‘sammādiṭṭhī’ti pajānāti, micchādiṭṭhiṃ ‘micchādiṭṭhī’ti pajānāti. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammāsaṅkappaṃ ‘sammāsaṅkappo’ti pajānāti, micchāsaṅkappaṃ ‘micchāsaṅkappo’ti pajānāti. Sammāvācaṃ ‘sammāvācā’ti pajānāti, micchāvācaṃ ‘micchāvācā’ti pajānāti. Sammākammantaṃ ‘sammākammanto’ti pajānāti, micchākammantaṃ ‘micchākammanto’ti pajānāti. Sammāājīvaṃ ‘sammāājīvo’ti pajānāti, micchāājīvaṃ ‘micchāājīvo’ti pajānāti. Sammāvāyāmaṃ ‘sammāvāyāmo’ti pajānāti, micchāvāyāmaṃ ‘micchāvāyāmo’ti pajānāti. Sammāsatiṃ ‘sammāsatī’ti pajānāti, micchāsatiṃ ‘micchāsatī’ti pajānāti. Sammāsamādhiṃ ‘sammāsamādhī’ti pajānāti, micchāsamādhiṃ ‘micchāsamādhī’ti pajānāti. Sāssa hoti sammādiṭṭhī’’ti (ma. ni. 3.136 ādayo).

« Là, ô moines, la vue juste est le précurseur. Et comment, moines, la vue juste est-elle le précurseur ? On discerne la vue juste comme étant la “vue juste” et la vue fausse comme étant la “vue fausse”. Telle est sa vue juste. On discerne l'intention juste comme étant l'“intention juste” et l'intention fausse comme étant l'“intention fausse”. On discerne la parole juste comme étant la “parole juste” et la parole fausse comme étant la “parole fausse”. On discerne l'action juste comme étant l'“action juste” et l'action fausse comme étant l'“action fausse”. On discerne les moyens d'existence justes comme étant les “moyens d'existence justes” et les moyens d'existence faux comme étant les “moyens d'existence faux”. On discerne l'effort juste comme étant l'“effort juste” et l'effort faux comme étant l'“effort faux”. On discerne l'attention juste comme étant l'“attention juste” et l'attention fausse comme étant l'“attention fausse”. On discerne la concentration juste comme étant la “concentration juste” et la concentration fausse comme étant la “concentration fausse”. Telle est sa vue juste. »

Pubbaṅgamabhūtāya hi sammādiṭṭhiyā siddhāya micchādiṭṭhīnampi micchādiṭṭhibhāvaṃ jānissatīti sammādiṭṭhisaṅkhātaṃ ñāṇaṃ tāva sodhetuṃ ñāṇakathā ādito kathitā.

En effet, une fois établie la vue juste en tant que précurseur, on reconnaîtra la nature de vue fausse des vues fausses ; ainsi, afin de purifier d'abord la connaissance appelée vue juste, l'exposé sur la connaissance est énoncé au début.

‘‘Apicudāyi[Pg.10], tiṭṭhatu pubbanto, tiṭṭhatu aparanto, dhammaṃ te desessāmi – imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati, imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhatī’’ti (ma. ni. 2.271) ca –

« Cependant, Udāyi, laissons de côté le passé et le futur. Je vais t'enseigner le Dhamma : ceci étant, cela est ; par l'apparition de ceci, cela apparaît ; ceci n'étant pas, cela n'est pas ; par la cessation de ceci, cela cesse. »

Pubbantāparantadiṭṭhiyo ṭhapetvā ñāṇasseva vuttattā ñāṇakathā ādito kathitā.

Parce que, ayant mis de côté les vues sur le passé et le futur, seule la connaissance a été mentionnée, l'exposé sur la connaissance est placé au début.

‘‘Alaṃ, subhadda, tiṭṭhatetaṃ ‘sabbe te sakāya paṭiññāya abbhaññiṃsu, sabbeva na abbhaññiṃsu, udāhu ekacce abbhaññiṃsu, ekacce na abbhaññiṃsū’ti. Dhammaṃ te, subhadda, desessāmi, taṃ suṇāhi sādhukaṃ manasikarohi, bhāsissāmī’’ti (dī. ni. 2.213) ca –

« Assez, Subhadda, laissons cela : “ont-ils tous compris selon leur propre affirmation, ou ne l'ont-ils pas tous compris, ou certains ont-ils compris et d'autres non ?”. Je vais t'enseigner le Dhamma, Subhadda ; écoute-le bien et sois attentif, je vais parler. »

Puthusamaṇabrāhmaṇaparappavādānaṃ vāde ṭhapetvā ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa desitattā, aṭṭhaṅgike ca magge sammādiṭṭhisaṅkhātassa ñāṇassa padhānattā ñāṇakathā ādito kathitā.

Ayant laissé de côté les théories des divers ascètes et brahmanes, le noble octuple chemin a été enseigné ; et parce que, dans cet octuple chemin, la connaissance appelée vue juste est prépondérante, l'exposé sur la connaissance est énoncé au début.

‘‘Cattārimāni, bhikkhave, sotāpattiyaṅgāni sappurisasaṃsevo, saddhammassavanaṃ, yoniso manasikāro, dhammānudhammapaṭipattī’’ti (saṃ. ni. 5.1046; dī. ni. 3.311) ca –

« Ô moines, il y a ces quatre facteurs de l'entrée dans le courant : la fréquentation des personnes de bien, l'écoute du vrai Dhamma, l'attention appropriée et la pratique conforme au Dhamma. »

‘‘Saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsati, payirupāsanto sotaṃ odahati, ohitasoto dhammaṃ suṇāti, sutvā dhammaṃ dhāreti, dhātānaṃ dhammānaṃ paññāya atthaṃ upaparikkhati, atthaṃ upaparikkhato dhammā nijjhānaṃ khamanti, dhammanijjhānakkhantiyā chando jāyati, chandajāto ussahati, ussahitvā tuleti, tulayitvā padahati, pahitatto kāyena ceva paramatthasaccaṃ sacchikaroti, paññāya ca naṃ paṭivijjha passatī’’ti (ma. ni. 2.183, 432) ca –

« Celui qui est doué de foi s'approche ; en s'approchant, il se tient auprès ; en se tenant auprès, il prête l'oreille ; ayant prêté l'oreille, il écoute le Dhamma ; ayant écouté, il retient le Dhamma ; il examine le sens des enseignements retenus par la sagesse ; pour celui qui examine le sens, les enseignements deviennent clairs par la réflexion ; par l'acceptation issue de la réflexion sur les enseignements, le désir naît ; le désir étant né, il s'efforce ; s'étant efforcé, il examine ; ayant examiné, il s'applique ; étant résolu, il réalise par son propre corps la vérité ultime et, la pénétrant par la sagesse, il voit. »

‘‘Idha tathāgato loke uppajjati…pe… so dhammaṃ deseti ādikalyāṇa’’nti ādīni (dī. ni. 1.190) ca –

« Ici, un Tathāgata apparaît dans le monde... il enseigne le Dhamma, bon au début », et ainsi de suite.

Anekāni suttantapadāni anulomentena sutamaye ñāṇaṃ ādiṃ katvā yathākkamena ñāṇakathā ādito kathitā.

En se conformant à de nombreux passages des Suttas, en commençant par la connaissance issue de l'écoute, l'exposé sur la connaissance a été énoncé au début selon l'ordre approprié.

[Pg.11] panāyaṃ ñāṇakathā uddesaniddesavasena dvidhā ṭhitā. Uddese ‘‘sotāvadhāne paññā sutamaye ñāṇa’’ntiādinā nayena tesattati ñāṇāni mātikāvasena uddiṭṭhāni. Niddese ‘‘kathaṃ sotāvadhāne paññā sutamaye ñāṇaṃ. ‘Ime dhammā abhiññeyyā’ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇa’’ntiādinā nayena tāniyeva tesattati ñāṇāni vitthāravasena niddiṭṭhānīti.

Cet exposé sur la connaissance se présente sous deux formes : l'énoncé sommaire (uddesa) et l'explication détaillée (niddesa). Dans l'énoncé sommaire, soixante-treize connaissances sont indiquées sous forme de rubriques (mātikā) par la méthode commençant par : « La sagesse dans le fait de prêter l'oreille est la connaissance issue de l'écoute ». Dans l'explication détaillée, ces mêmes soixante-treize connaissances sont exposées en détail par la méthode commençant par : « Comment la sagesse dans le fait de prêter l'oreille est-elle la connaissance issue de l'écoute ? “Ces choses doivent être connues par une connaissance directe” : c'est le fait de prêter l'oreille ; la compréhension de cela est la sagesse qui constitue la connaissance issue de l'écoute. »

Ganthārambhakathā niṭṭhitā.

L'introduction de l'ouvrage est terminée.

(1) Mahāvaggo

(1) Le Grand Chapitre (Mahāvagga)

1. Ñāṇakathā

1. Exposé sur la connaissance (Ñāṇakathā)

Mātikāvaṇṇanā

Commentaire des rubriques (Mātikā)

1. Tattha [Pg.12] uddese tāva sotāvadhāne paññā sutamaye ñāṇanti ettha sotasaddo anekatthappabhedo. Tathā hesa –

1. Là, dans l'énoncé sommaire, dans l'expression « la sagesse dans le fait de prêter l'oreille est la connaissance issue de l'écoute », le mot 'sota' possède de multiples significations. En effet :

Maṃsaviññāṇañāṇesu, taṇhādīsu ca dissati;

Dhārāyaṃ ariyamagge, cittasantatiyampi ca.

Il se rencontre dans les sens de l'oreille physique, de la conscience [auditive] et de la connaissance, de la soif et autres, ainsi que pour un courant d'eau, pour le noble chemin et pour la continuité de l'esprit.

‘‘Sotāyatanaṃ sotadhātu sotindriya’’ntiādīsu (vibha. 157) hi ayaṃ sotasaddo maṃsasote dissati. ‘‘Sotena saddaṃ sutvā’’tiādīsu (ma. ni. 1.295) sotaviññāṇe. ‘‘Dibbāya sotadhātuyā’’tiādīsu (dī. ni. 3.356) ñāṇasote. ‘‘Yāni sotāni lokasminti yāni etāni sotāni mayā kittitāni pakittitāni ācikkhitāni desitāni paññapitāni paṭṭhapitāni vivaritāni vibhattāni uttānīkatāni pakāsitāni. Seyyathidaṃ – taṇhāsoto diṭṭhisoto kilesasoto duccaritasoto avijjāsoto’’tiādīsu (cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 4) taṇhādīsu pañcasu dhammesu. ‘‘Addasā kho bhagavā mahantaṃ dārukkhandhaṃ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamāna’’ntiādīsu (saṃ. ni. 4.241) udakadhārāyaṃ. ‘‘Ariyassetaṃ, āvuso, aṭṭhaṅgikassa maggassa adhivacanaṃ, yadidaṃ soto’’tiādīsu ariyamagge. ‘‘Purisassa ca viññāṇasotaṃ pajānāti ubhayato abbocchinnaṃ idha loke patiṭṭhitañca paraloke patiṭṭhitañcā’’tiādīsu (dī. ni. 3.149) cittasantatiyaṃ. Idha panāyaṃ maṃsasote daṭṭhabbo. Tena sotena hetubhūtena, karaṇabhūtena vā avadhīyati avatthāpīyati appīyatīti sotāvadhānaṃ. Kiṃ taṃ? Sutaṃ. Sutañca nāma ‘‘bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo’’tiādīsu (ma. ni. 1.339) viya sotadvārānusārena viññātaṃ avadhāritaṃ dhammajātaṃ, taṃ idha sotāvadhānanti vuttaṃ. Tasmiṃ sotāvadhānasaṅkhāte sute pavattā paññā sotāvadhāne paññā. Paññāti ca tassa tassa atthassa pākaṭakaraṇasaṅkhātena paññāpanaṭṭhena paññā, tena tena vā aniccādinā pakārena dhamme jānātītipi paññā.

Dans les passages tels que « l'organe de l'ouïe, l'élément de l'ouïe, la faculté de l'ouïe » (Vibha. 157), le mot « sota » désigne l'oreille physique (maṃsasote). Dans des expressions comme « ayant entendu un son par l'ouïe » (Ma. Ni. 1.295), il désigne la conscience auditive (sotaviññāṇe). Dans « par l'élément de l'ouïe divine » (Dī. Ni. 3.356), il désigne l'oreille de la connaissance (ñāṇasote). Dans « quels sont les courants (sotāni) dans le monde », à savoir : « ces courants que j'ai annoncés, proclamés, déclarés, enseignés, établis, révélés, analysés, clarifiés et manifestés ; c'est-à-dire : le courant de la soif, le courant des vues, le courant des souillures, le courant de l'inconduite et le courant de l'ignorance » (Cūḷani. 4), il désigne ces cinq états (la soif, etc.). Dans « le Bienheureux vit un grand tronc d'arbre emporté par le courant (sotena) du Gange » (Saṃ. Ni. 4.241), il désigne le flux de l'eau. Dans « ami, soto (le courant) est un synonyme du Noble Chemin Octuple » (Saṃ. Ni. 5.1071), il désigne le Noble Chemin. Dans « il comprend le courant de la conscience de l'homme, établi ici-bas et dans l'autre monde » (Dī. Ni. 3.149), il désigne la continuité de la conscience (cittasantatiyaṃ). Or, ici, il doit être compris comme l'oreille physique. Par cette oreille, agissant soit comme cause (hetu), soit comme instrument (karaṇa), on dépose, on fixe ou on applique [l'esprit au texte], d'où le terme « attention auditive » (sotāvadhānaṃ). Qu'est-ce que cela ? C'est ce qui est entendu (sutaṃ). Ce qu'on appelle « ce qui est entendu » désigne le phénomène d'enseignement (dhammajātaṃ) connu et retenu par la porte de l'oreille, comme dans l'expression « instruit, retenant ce qu'il a appris, accumulant le savoir » (Ma. Ni. 1.339) ; c'est cela qui est ici appelé « attention auditive ». La sagesse qui s'exerce sur ce qui est entendu, ainsi défini comme attention auditive, est la « sagesse issue de l'attention auditive ». On l'appelle « sagesse » (paññā) car elle a pour fonction de faire connaître (paññāpana) chaque sens en le clarifiant, ou parce qu'elle connaît les phénomènes selon leurs divers aspects tels que l'impermanence.

Sutamaye [Pg.13] ñāṇanti ettha sutasaddo tāva saupasaggo anupasaggo ca –

Concernant l'expression « connaissance issue de l'écoute » (sutamaye ñāṇanti), le mot « suta » se rencontre avec ou sans préfixe :

Gamane vissute tintenuyogopacitepi ca;

Sadde ca sotadvārānusārañāte ca dissati.

« Il est employé dans les sens de mouvement, de renommée, d'imprégnation, d'application, d'accumulation, de son, et de ce qui est connu par la porte de l'oreille. »

Tathā hissa ‘‘senāya pasuto’’tiādīsu gacchantoti attho. ‘‘Sutadhammassa passato’’tiādīsu (udā. 11; mahāva. 5) vissutadhammassāti attho. ‘‘Avassutā avassutassa purisapuggalassā’’tiādīsu (pāci. 657) tintā tintassāti attho. ‘‘Ye jhānapasutā dhīrā’’tiādīsu (dha. pa. 181) anuyuttāti attho. ‘‘Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappaka’’ntiādīsu (khu. pā. 7.12; pe. va. 25) upacitanti attho. ‘‘Diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññāta’’ntiādīsu (ma. ni. 1.241) saddoti attho. ‘‘Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo’’tiādīsu (ma. ni. 1.339) sotadvārānusāraviññātadharoti attho. Idha panassa sotadvārānusārena viññātaṃ upadhāritanti attho. Sutamaye ñāṇanti yā esā etaṃ sutaṃ viññātaṃ avadhāritaṃ saddhammaṃ ārabbha ārammaṇaṃ katvā sabbapaṭhamañca aparāparañca pavattā paññā, taṃ ‘‘sutamaye ñāṇa’’nti vuttaṃ hoti, sutamayaṃ ñāṇanti attho. Sutamayeti ca paccattavacanametaṃ, yathā ‘‘na hevaṃ vattabbe’’ (kathā. 1, 15-18). ‘‘Vanappagumbe yathā phussitagge’’ (khu. pā. 6.13; su. ni. 236). ‘‘Natthi attakāre natthi parakāre natthi purisakāre’’tiādīsu (dī. ni. 1.168) paccattavacanaṃ, evamidhāpi daṭṭhabbaṃ. Tena vuttaṃ – ‘‘sutamayaṃ ñāṇanti attho’’ti.

Ainsi, dans « senāya pasuto », il a le sens de « marchant » (mouvement). Dans « sutadhammassa passato » (Udā. 11), il a le sens de « Dhamma renommé ». Dans « avassutā avassutassa » (Pāci. 657), il signifie « imprégné » (par les souillures). Dans « ye jhānapasutā dhīrā » (Dha. Pa. 181), il signifie « appliqués » (à la méditation). Dans « tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappakaṃ » (Khu. Pā. 7.12), il signifie « accumulé ». Dans « diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ » (Ma. Ni. 1.241), il signifie « son ». Dans « bahussuto hoti sutadharo » (Ma. Ni. 1.339), il signifie « celui qui porte ce qui est connu par la porte de l'oreille ». Mais ici, son sens est « retenu et connu par la porte de l'oreille ». La « connaissance issue de l'écoute » est cette sagesse qui s'exerce en prenant pour objet le Saint Dhamma ainsi entendu, connu et retenu, que ce soit dès le début ou par répétition ; c'est ce qu'on appelle « connaissance issue de l'écoute ». Le terme « sutamaye » est ici une forme au cas nominatif (paccattavacana), comme dans les expressions « na hevaṃ vattabbe », « vanappagumbe yathā phussitagge » ou « natthi attakāre... ». C'est ainsi qu'il faut le comprendre ici. C'est pourquoi il est dit : « le sens est : une connaissance faite d'écoute (sutamayaṃ ñāṇaṃ) ».

Atha vā sutena pakato phassādiko dhammapuñjo sutamayo, tasmiṃ sutamaye dhammapuñje pavattaṃ taṃsampayuttaṃ ñāṇaṃ sutamaye ñāṇaṃ. Sabhāvasāmaññalakkhaṇavasena dhamme jānātīti ñāṇaṃ. Taṃyeva ñāṇaṃ pariyāyavacanena adhippāyapakāsanatthaṃ aniyamena ‘‘paññā’’ti vatvā pacchā adhippetaṃ ‘‘ñāṇa’’nti niyametvā vuttanti veditabbaṃ. Ñāṇañca nāma sabhāvapaṭivedhalakkhaṇaṃ, akkhalitapaṭivedhalakkhaṇaṃ vā kusalissāsakhittausupaṭivedho viya, visayobhāsanarasaṃ padīpo viya, asammohapaccupaṭṭhānaṃ araññagatasudesako viya. ‘‘Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānātī’’ti (saṃ. ni. 5.1071) vacanato samādhipadaṭṭhānaṃ. Lakkhaṇādīsu hi sabhāvo vā sāmaññaṃ vā lakkhaṇaṃ [Pg.14] nāma, kiccaṃ vā sampatti vā raso nāma, upaṭṭhānākāro vā phalaṃ vā paccupaṭṭhānaṃ nāma, āsannakāraṇaṃ padaṭṭhānaṃ nāmāti veditabbaṃ.

Ou bien, « sutamaya » désigne l'ensemble des phénomènes tels que le contact (phassa), etc., produits par l'écoute ; la connaissance associée à cet ensemble de phénomènes est la « connaissance issue de l'écoute ». On l'appelle « connaissance » (ñāṇa) car elle connaît les phénomènes selon leurs caractéristiques propres et universelles. Cette même connaissance est appelée « sagesse » (paññā) de manière générale pour exprimer l'intention, puis elle est spécifiée plus tard comme « connaissance » (ñāṇa). La connaissance a pour caractéristique la pénétration de la nature propre des choses ou la pénétration sans faille, à l'instar de la pénétration d'une flèche décochée par un archer habile ; elle a pour fonction d'éclairer l'objet comme une lampe ; elle a pour manifestation l'absence de confusion, tel un bon guide dans une forêt. Elle a pour cause prochaine la concentration (samādhi), conformément à la parole du Bienheureux : « Celui qui est concentré, ô moines, comprend les choses telles qu'elles sont réellement » (Saṃ. Ni. 5.1071). Il faut savoir que parmi les caractéristiques et autres : la nature propre ou universelle est appelée « caractéristique » (lakkhaṇa) ; la fonction ou l'accomplissement est appelé « propriété » (rasa) ; l'aspect sous lequel elle se présente ou son fruit est appelé « manifestation » (paccupaṭṭhāna) ; et la cause immédiate est appelée « cause prochaine » (padaṭṭhāna).

2. Sutvāna saṃvare paññāti –

2. « La sagesse dans la retenue après avoir entendu » (sutvāna saṃvare paññā) :

Pātimokkho satī ceva, ñāṇaṃ khanti tatheva ca;

Vīriyaṃ pañcime dhammā, saṃvarāti pakāsitā.

« Le Pātimokkha, la pleine conscience, la connaissance, la patience et l'énergie : ces cinq états sont proclamés comme étant les retenues (saṃvara). »

‘‘Iminā pātimokkhasaṃvarena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno sampanno samannāgato’’ti (vibha. 511) āgato pātimokkhasaṃvaro. ‘‘Cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjatī’’tiādinā (dī. ni. 1.213; ma. ni. 1.295; saṃ. ni. 4.239; a. ni. 3.16) nayena āgato satisaṃvaro.

La retenue du Pātimokkha (pātimokkhasaṃvaro) est décrite ainsi : « Il est doté, parfaitement doté, pourvu, pleinement pourvu, muni, richement muni et possesseur de cette retenue du Pātimokkha » (Vibha. 511). La retenue par la pleine conscience (satisaṃvaro) est décrite selon la méthode : « Ayant vu une forme avec l'œil, il n'en saisit ni l'aspect général ni les détails. Puisque la convoitise et l'affliction, ces états mauvais et malsains, pourraient envahir celui qui demeure sans retenue sur la faculté de l'œil, il s'exerce à cette retenue, il garde la faculté de l'œil, il parvient à la retenue de la faculté de l'œil » (Dī. Ni. 1.213).

‘‘Yāni sotāni lokasmiṃ (ajitāti bhagavā),Sati tesaṃ nivāraṇaṃ;

Sotānaṃ saṃvaraṃ brūmi, paññāyete pidhīyare’’ti. (cūḷani. ajitamāṇavapucchā 60;

su. ni. 1041) –

« Quels que soient les courants dans le monde (ô Ajita, dit le Bienheureux), la pleine conscience est leur digue ; Je déclare qu'elle est la retenue des courants, et ils sont fermés par la sagesse » (Sn. 1041).

Āgato ñāṇasaṃvaro. ‘‘Katame ca, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevatī’’tiādinā (ma. ni. 1.23; a. ni. 6.58) nayena āgato paccayapaṭisevanāsaṃvaro, sopi ñāṇasaṃvareneva saṅgahito. ‘‘Khamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarisapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko hotī’’ti (ma. ni. 1.24; a. ni. 4.114; 6.58) āgato khantisaṃvaro. ‘‘Uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gametī’’tiādinā (ma. ni. 1.26; a. ni. 4.114; 6.58) nayena āgato vīriyasaṃvaro. ‘‘Idha ariyasāvako micchāājīvaṃ pahāya [Pg.15] sammāājīvena jīvikaṃ kappetī’’ti (saṃ. ni. 5.8) āgato ājīvapārisuddhisaṃvaro, sopi vīriyasaṃvareneva saṅgahito. Tesu sattasu saṃvaresu pātimokkhasaṃvaraindriyasaṃvaraājīvapārisuddhipaccayapaṭisevanasaṅkhātā cattāro saṃvarā idhādhippetā, tesu ca visesena pātimokkhasaṃvaro. Sabbopi cāyaṃ saṃvaro yathāsakaṃ saṃvaritabbānaṃ kāyaduccaritādīnaṃ saṃvaraṇato saṃvaroti vuccati. Sutamayañāṇe vuttaṃ dhammaṃ sutvā saṃvarantassa saṃvaraṃ karontassa tasmiṃ saṃvare pavattā taṃsampayuttā paññā ‘‘sutvāna saṃvare paññā’’ti vuttā. Atha vā hetuatthe sutvāti vacanassa sambhavato sutahetunā saṃvare paññātipi attho.

Le refrènement par la connaissance est ainsi exposé. « Quels sont, ô moines, les effluents (āsavā) qui doivent être abandonnés par l'usage (paṭisevanā) ? Ici, moines, un moine, réfléchissant sagement, fait usage de la robe (cīvara) », selon cette méthode et d'autres, le refrènement par l'usage des nécessités (paccayapaṭisevanāsaṃvaro) est introduit ; celui-ci est également inclus dans le refrènement par la connaissance (ñāṇasaṃvareneva). « Il endure le froid, la chaleur, la faim, la soif, le contact des taons, des moustiques, du vent, du soleil et des reptiles, ainsi que les paroles mal venues et malveillantes ; il est de nature à supporter les sensations corporelles douloureuses, aiguës, rudes, cuisantes, déplaisantes, désagréables et mortelles », ainsi est exposé le refrènement par la patience (khantisaṃvaro). « Il ne tolère pas une pensée sensuelle apparue, il l'abandonne, l'élimine, l'anéantit et la fait disparaître », selon cette méthode est exposé le refrènement par l'énergie (vīriyasaṃvaro). « Ici, le noble disciple, abandonnant les moyens d'existence erronés, gagne sa vie par des moyens d'existence justes », ainsi est exposé le refrènement par la pureté des moyens d'existence (ājīvapārisuddhisaṃvaro) ; celui-ci est également inclus dans le refrènement par l'énergie. Parmi ces sept types de refrènement, les quatre refrènements connus comme le refrènement du Pātimokkha, le refrènement des facultés, la pureté des moyens d'existence et le refrènement relatif à l'usage des nécessités sont ici visés, et parmi ceux-ci, plus particulièrement le refrènement du Pātimokkha. Tout ce refrènement est appelé « saṃvara » en raison de l'acte de refréner (saṃvaraṇato) les mauvaises conduites corporelles et autres, selon ce qui doit être refréné en chacun d'eux. La sagesse qui s'exerce chez celui qui, ayant entendu la doctrine exposée dans la connaissance issue de l'écoute (sutamayañāṇa), pratique le refrènement et réalise le contrôle, est appelée « sagesse dans le refrènement par l'écoute » (sutvāna saṃvare paññā). Alternativement, le terme « sutvā » (ayant entendu) pouvant exprimer la cause, cela signifie la sagesse dans le refrènement ayant pour cause l'écoute (sutahetunā).

Sīlamaye ñāṇanti ettha sīlanti sīlanaṭṭhena sīlaṃ. Kimidaṃ sīlanaṃ nāma? Samādhānaṃ vā, kāyakammādīnaṃ susīlyavasena avippakiṇṇatāti attho. Upadhāraṇaṃ vā, kusalānaṃ dhammānaṃ patiṭṭhāvasena ādhārabhāvoti attho. Etadeva hi ettha atthadvayaṃ saddalakkhaṇavidū anujānanti. Aññe pana ‘‘adhisevanaṭṭhena ācāraṭṭhena tassīlaṭṭhena siraṭṭhena sītalaṭṭhena sivaṭṭhena sīla’’nti vaṇṇayanti.

Dans l'expression « connaissance consistant en la vertu » (sīlamaye ñāṇaṃ), le terme « vertu » (sīla) désigne ce qui possède la caractéristique de « sīlana » (ordonner/coordonner). Qu'est-ce que ce « sīlana » ? C'est soit la « coordination » (samādhāna), c'est-à-dire l'absence de dispersion des actions corporelles et autres grâce à une bonne conduite ; soit le « support » (upadhāraṇa), c'est-à-dire l'état de base en tant que fondement des états bénéfiques (kusalānaṃ dhammānaṃ). Ce sont ces deux sens que les experts en linguistique (saddalakkhaṇavidū) admettent ici. D'autres, cependant, expliquent le mot « sīla » par les sens de pratique assidue (adhisevana), de conduite (ācāra), d'habitude (tassīla), de sommet ou tête (sira), de rafraîchissement (sītala) ou de paix (siva).

Sīlanaṃ lakkhaṇaṃ tassa, bhinnassāpi anekadhā;

Sanidassanattaṃ rūpassa, yathā bhinnassa nekadhā.

La coordination est sa caractéristique, bien qu'elle soit multiple dans ses formes ; tout comme la visibilité est la caractéristique de la forme, bien que celle-ci soit multiple.

Yathā hi nīlapītādibhedena anekadhā bhinnassāpi rūpāyatanassa sanidassanattaṃ lakkhaṇaṃ nīlādibhedena bhinnassāpi sanidassanabhāvānatikkamanato, tathā sīlassa cetanādibhedena anekadhā bhinnassāpi yadetaṃ kāyakammādīnaṃ samādhānavasena kusalānañca dhammānaṃ patiṭṭhānavasena vuttaṃ sīlanaṃ, tadeva lakkhaṇaṃ cetanādibhedena bhinnassāpi samādhānapatiṭṭhānabhāvānatikkamanato. Evaṃlakkhaṇassa panassa –

En effet, de même que la caractéristique de l'objet formel (rūpāyatanassa), bien qu'il soit divisé en de multiples types comme le bleu, le jaune, etc., est la visibilité (sanidassanattaṃ), car il ne s'écarte pas de sa nature d'être visible ; de même pour la vertu (sīla), bien qu'elle soit divisée en de multiples types comme la volition (cetanā) et autres, ce qu'on appelle « sīlana », défini comme la coordination des actions corporelles et autres et comme le fondement des états bénéfiques, demeure sa caractéristique unique, car elle ne s'écarte pas de sa nature de coordination et de fondement, malgré ses diverses formes (volition, etc.). Pour cette vertu ayant une telle caractéristique :

‘‘Dussīlyaviddhaṃsanatā, anavajjaguṇo tathā;

Kiccasampatti atthena, raso nāma pavuccati’’.

« La destruction de l'immoralité ainsi que la qualité d'irréprochabilité, selon le sens de fonction et d'accomplissement, sont appelées sa saveur (raso). »

Tasmā idaṃ sīlaṃ nāma kiccaṭṭhena rasena dussīlyaviddhaṃsanarasaṃ, sampattiatthena rasena anavajjarasanti veditabbaṃ.

Par conséquent, cette vertu doit être comprise comme ayant pour « saveur » (rasa) la destruction de l'immoralité, au sens de sa fonction (kicca), et comme ayant pour « saveur » l'irréprochabilité, au sens de son accomplissement (sampatti).

Soceyyapaccupaṭṭhānaṃ[Pg.16], tayidaṃ tassa viññuhi;

Ottappañca hirī ceva, padaṭṭhānanti vaṇṇitaṃ. –

« Sa manifestation est la pureté, disent les sages ; la crainte morale (ottappa) et la pudeur (hirī) sont désignées comme sa cause immédiate (padaṭṭhāna). »

Tayidaṃ sīlaṃ ‘‘kāyasoceyyaṃ vacīsoceyyaṃ manosoceyya’’nti (itivu. 66) evaṃ vuttasoceyyapaccupaṭṭhānaṃ, sucibhāvena paccupaṭṭhāti gahaṇabhāvaṃ gacchati. Hirottappañca pana tassa viññūhi padaṭṭhānanti vaṇṇitaṃ, āsannakāraṇanti attho. Hirottappe hi sati sīlaṃ uppajjati ceva tiṭṭhati ca, asati neva uppajjati na tiṭṭhatīti evaṃvidhena sīlena sahagataṃ taṃsampayuttaṃ ñāṇaṃ sīlamaye ñāṇaṃ. Atha vā sīlameva pakataṃ sīlamayaṃ, tasmiṃ sīlamaye taṃsampayuttaṃ ñāṇaṃ. Asaṃvare ādīnavapaccavekkhaṇā ca, saṃvare ānisaṃsapaccavekkhaṇā ca, saṃvarapārisuddhipaccavekkhaṇā ca, saṃvarasaṃkilesavodānapaccavekkhaṇā ca sīlamayañāṇeneva saṅgahitā.

Cette vertu a pour manifestation la pureté, selon ce qui est dit : « pureté du corps, pureté de la parole, pureté de l'esprit » ; elle se manifeste et est perçue par l'état de pureté. La pudeur et la crainte morales sont décrites par les sages comme sa cause immédiate (padaṭṭhāna), ce qui signifie la cause la plus proche. Car lorsque la pudeur et la crainte morales existent, la vertu naît et demeure ; quand elles sont absentes, elle ne naît ni ne demeure. La connaissance qui accompagne et est associée à une telle vertu est la « connaissance consistant en la vertu » (sīlamaye ñāṇaṃ). Ou encore, ce qui est fait de vertu est « sīlamaya » ; la connaissance associée à ce qui est fait de vertu est ainsi nommée. Les réflexions sur les dangers de l'absence de refrènement, sur les bienfaits du refrènement, sur la pureté du refrènement, et sur la souillure ou la purification du refrènement sont toutes incluses dans cette connaissance consistant en la vertu.

3. Saṃvaritvā samādahane paññāti sīlamayañāṇe vuttasīlasaṃvarena saṃvaritvā saṃvaraṃ katvā sīle patiṭṭhāya samādahantassa upacārappanāvasena cittekaggataṃ karontassa tasmiṃ samādahane pavattā taṃsampayuttā paññā. Samaṃ sammā ca ādahanaṃ ṭhapananti ca samādahanaṃ, samādhissevetaṃ pariyāyavacanaṃ.

3. Concernant la « sagesse dans le recueillement après avoir refréné » (saṃvaritvā samādahane paññā) : il s'agit de la sagesse associée à l'acte de celui qui, s'étant refréné par le refrènement de la vertu décrit dans la connaissance consistant en la vertu, s'étant établi dans la vertu, produit l'unification de l'esprit (cittekaggatā) par le biais de la concentration d'accès (upacāra) ou de la concentration d'absorption (appanā). Le terme « samādahana » signifie placer ou établir de manière égale (samaṃ) et juste (sammā) ; c'est un synonyme de la concentration (samādhi) elle-même.

Samādhibhāvanāmaye ñāṇanti ettha kusalacittekaggatā samādhi. Kenaṭṭhena samādhi? Samādhānaṭṭhena samādhi. Kimidaṃ samādhānaṃ nāma? Ekārammaṇe cittacetasikānaṃ samaṃ sammā ca ādhānaṃ, ṭhapananti vuttaṃ hoti. Tasmā yassa dhammassānubhāvena ekārammaṇe cittacetasikā samaṃ sammā ca avikkhipamānā avippakiṇṇā ca hutvā tiṭṭhanti, idaṃ samādhānanti veditabbaṃ. Tassa kho pana samādhissa –

Dans l'expression « connaissance consistant en le développement de la concentration » (samādhibhāvanāmaye ñāṇaṃ), la concentration (samādhi) est l'unification de l'esprit associée à un état bénéfique (kusalacittekaggatā). En quel sens est-ce une concentration ? Au sens de coordination (samādhāna). Qu'est-ce que cette coordination ? C'est le fait de placer (ādhāna) ou d'établir (ṭhapana) de manière égale et juste l'esprit et les facteurs mentaux sur un objet unique. Par conséquent, l'état par l'influence duquel l'esprit et les facteurs mentaux demeurent sur un objet unique, de manière égale et juste, sans être distraits ni dispersés, doit être compris comme étant la coordination. Pour cette concentration :

Lakkhaṇaṃ tu avikkhepo, vikkhepaviddhaṃsanaṃ raso;

Akampanamupaṭṭhānaṃ, padaṭṭhānaṃ sukhaṃ pana.

« Sa caractéristique est l'absence de distraction, sa fonction est la destruction de la distraction, sa manifestation est l'inébranlabilité, et sa cause immédiate est le bonheur. »

Bhāvīyati vaḍḍhīyatīti bhāvanā, samādhi eva bhāvanā samādhibhāvanā, samādhissa vā bhāvanā vaḍḍhanā samādhibhāvanā. Samādhibhāvanāvacanena aññaṃ bhāvanaṃ paṭikkhipati. Pubbe viya upacārappanāvasena samādhibhāvanāmaye ñāṇaṃ.

On l'appelle « bhāvanā » (développement) parce qu'elle est développée ou cultivée (bhāvīyati). La concentration elle-même est le développement, d'où « samādhibhāvanā » ; ou bien c'est le développement, l'accroissement de la concentration. Par le terme « samādhibhāvanā », on exclut tout autre type de développement (comme celui de la vision pénétrante). Comme précédemment, la connaissance consistant en le développement de la concentration s'exerce par le biais de la concentration d'accès et d'absorption.

4. Paccayapariggahe [Pg.17] paññāti ettha paṭicca phalametīti paccayo. Paṭiccāti na vinā tena, apaccakkhitvāti attho. Etīti uppajjati ceva pavattati cāti attho. Apica upakārakattho paccayattho, tassa paccayassa bahuvidhattā paccayānaṃ pariggahe vavatthāpane ca paññā paccayapariggahe paññā.

4. Concernant la « sagesse dans le discernement des conditions » (paccayapariggahe paññā) : une condition (paccaya) est ce par quoi un résultat (phala) advient en dépendance (paṭicca). « Paṭicca » signifie « non sans cela », c'est-à-dire sans l'écarter. « Eti » signifie qu'il naît et qu'il se maintient. En outre, le sens de condition est celui d'être secourable (upakāraka). La sagesse qui s'exerce dans la saisie (pariggaha) et la détermination (vavatthāpana) de ces conditions, en raison de leur multiplicité, est la sagesse dans le discernement des conditions.

Dhammaṭṭhitiñāṇanti ettha dhammasaddo tāva sabhāvapaññāpuññapaññattiāpattipariyattinissattatāvikāraguṇapaccayapaccayuppannādīsu dissati. Ayañhi ‘‘kusalā dhammā akusalā dhammā abyākatā dhammā’’tiādīsu (dha. sa. tikamātikā 1) sabhāve dissati.

Concernant la « connaissance de la stabilité des phénomènes » (dhammaṭṭhitiñāṇa), le terme « dhamma » est d'abord vu comme signifiant : nature propre (sabhāva), sagesse (paññā), mérite (puñña), désignation (paññatti), offense (āpatti), texte scripturaire (pariyatti), absence d'être (nissattatā), altération (vikāra), qualité (guṇa), condition (paccaya), et ce qui naît de conditions (paccayuppanna), etc. En effet, il est vu comme « nature propre » dans des passages tels que : « états (dhammā) salutaires, états insalubres, états indéterminés ».

‘‘Yassete caturo dhammā, saddhassa gharamesino;

Saccaṃ dhammo dhiti cāgo, sa ve pecca na socatī’’ti. (su. ni. 190) –

« Celui qui possède ces quatre qualités (dhammā), en tant que laïc fidèle cherchant [la vertu] dans sa demeure : la vérité (sacca), la sagesse (dhamma), la fermeté (dhiti) et la générosité (cāgo), celui-là ne s'afflige point après la mort. »

Ādīsu paññāyaṃ.

Dans de tels passages, [le terme dhamma est vu] comme sagesse (paññā).

‘‘Na hi dhammo adhammo ca, ubho samavipākino;

Adhammo nirayaṃ neti, dhammo pāpeti suggati’’nti. (theragā. 304) –

« Car le mérite (dhamma) et le non-mérite (adhamma) n'ont pas tous deux le même résultat ; le non-mérite conduit en enfer, tandis que le mérite mène à une heureuse destination. »

Ādīsu puññe. ‘‘Paññattidhammā niruttidhammā adhivacanadhammā’’tiādīsu (dha. sa. dukamātikā 106-108) paññattiyaṃ. ‘‘Pārājikā dhammā saṅghādisesā dhammā’’tiādīsu (pārā. 233-234) āpattiyaṃ. ‘‘Idha bhikkhu dhammaṃ jānāti suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇa’’ntiādīsu (a. ni. 5.73) pariyattiyaṃ. ‘‘Tasmiṃ kho pana samaye dhammā honti (dha. sa. 121). Dhammesu dhammānupassī viharatī’’tiādīsu (dī. ni. 2.373; ma. ni. 1.115) nissattatāyaṃ. ‘‘Jātidhammā jarādhammā maraṇadhammā’’tiādīsu (a. ni. 10.107) vikāre. ‘‘Channaṃ buddhadhammāna’’ntiādīsu (mahāni. 50) guṇe. ‘‘Hetumhi ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā’’tiādīsu (vibha. 720) paccaye. ‘‘Ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā’’tiādīsu (saṃ. ni. 2.20; a. ni. 3.137) paccayuppanne. Svāyamidhāpi paccayuppanne daṭṭhabbo. Atthato pana attano sabhāvaṃ dhārentīti vā, paccayehi dhārīyantīti vā, attano phalaṃ dhārentīti vā, attano paripūrakaṃ apāyesu apatamānaṃ dhārentīti vā, sakasakalakkhaṇe dhārentīti vā, cittena avadhārīyantīti vā yathāyogaṃ dhammāti vuccanti. Idha pana attano paccayehi [Pg.18] dhārīyantīti dhammā, paccayasamuppannā dhammā tiṭṭhanti uppajjanti ceva pavattanti ca etāyāti dhammaṭṭhiti, paccayadhammānametaṃ adhivacanaṃ. Tassaṃ dhammaṭṭhitiyaṃ ñāṇaṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ. Idañhi samādhibhāvanāmayañāṇe vuttasamādhinā samāhitena cittena yathābhūtañāṇadassanatthāya yogamārabhitvā vavatthāpitanāmarūpassa tesaṃ nāmarūpānaṃ paccayapariggahapariyāyaṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ uppajjati. ‘‘Nāmarūpavavatthāne ñāṇa’’nti avatvā eva kasmā ‘‘dhammaṭṭhitiñāṇa’’nti vuttanti ce? Paccayapariggaheneva paccayasamuppannapariggahassa siddhattā. Paccayasamuppanne hi apariggahite paccayapariggaho na sakkā hoti kātuṃ. Tasmā dhammaṭṭhitiñāṇagahaṇeneva tassa hetubhūtaṃ pubbe siddhaṃ nāmarūpavavatthānañāṇaṃ vuttameva hotīti veditabbaṃ. Kasmā dutiyatatiyañāṇaṃ viya ‘‘samādahitvā paccayapariggahe paññā’’ti na vuttanti ce? Samathavipassanānaṃ yuganaddhattā.

Dans des passages tels que « phénomènes désignés (paññattidhammā)... », [il est vu] comme désignation (paññatti). Dans « phénomènes entraînant une défaite (pārājikā dhammā)... », comme offense (āpatti). Dans « Ici, un moine connaît le Dhamma : les discours (sutta), les chants (geyya), les commentaires (veyyākaraṇa)... », comme enseignement scripturaire (pariyatti). Dans « En ce temps-là, il y a des phénomènes (dhammā)... » ou « Il demeure observant les phénomènes dans les phénomènes », comme absence d'être vivant (nissattatā). Dans « sujets à la naissance (jātidhammā), sujets à la vieillesse (jarādhammā), sujets à la mort (maraṇadhammā)... », comme altération ou nature changeante (vikāra). Dans « des six qualités du Bouddha (buddhadhammānaṃ)... », comme qualité (guṇa). Dans « la connaissance de la cause est la discrimination des phénomènes (dhammapaṭisambhidā) », comme condition (paccaya). Dans « Cet élément demeure stable, cette stabilité des phénomènes (dhammaṭṭhitatā), cette loi des phénomènes (dhammaniyāmatā) », comme ce qui naît de conditions (paccayuppanna). Ici aussi [dans le terme étudié], il doit être considéré comme ce qui naît de conditions. En ce qui concerne le sens, ils sont appelés « dhammā » selon le cas parce qu'ils : portent (dhārenti) leur propre nature ; ou sont portés (dhārīyanti) par des conditions ; ou portent leur propre fruit ; ou portent celui qui les accomplit pleinement pour qu'il ne tombe pas dans les mondes de souffrance ; ou portent leurs caractéristiques respectives ; ou sont déterminés (avadhārīyanti) par l'esprit. Cependant, ici, les « dhammā » sont ainsi nommés car ils sont portés par leurs propres conditions ; et la « stabilité des phénomènes » (dhammaṭṭhiti) est ce par quoi ces phénomènes nés de conditions se maintiennent, apparaissent et se déroulent — c'est une désignation pour les phénomènes conditions (paccayadhammā). La connaissance portant sur cette stabilité des phénomènes est la « connaissance de la stabilité des phénomènes ». En effet, cette connaissance de la stabilité des phénomènes surgit comme une méthode d'appréhension des conditions pour la mentalité et la matérialité chez celui qui a délimité la mentalité et la matérialité, après avoir entrepris la pratique pour la vision de la connaissance telle qu'elle est réellement, avec un esprit concentré par la concentration mentionnée dans la connaissance issue du développement de la concentration. Si l'on demande : « Pourquoi est-il dit "connaissance de la stabilité des phénomènes" sans dire explicitement "connaissance de la délimitation de la mentalité et de la matérialité" ? », c'est parce que par l'appréhension même des conditions, l'appréhension de ce qui naît des conditions est établie. Car il n'est pas possible d'appréhender les conditions si les phénomènes nés des conditions n'ont pas été appréhendés. Par conséquent, il faut comprendre que par la simple saisie du terme « connaissance de la stabilité des phénomènes », la connaissance de la délimitation de la mentalité et de la matérialité, qui en est la cause et qui a été établie auparavant, est déjà mentionnée comme exprimée. Si l'on demande : « Pourquoi n'est-il pas dit "après s'être concentré, la sagesse dans l'appréhension des conditions", comme pour les deuxième et troisième connaissances ? », c'est parce que le calme (samatha) et la vision profonde (vipassanā) sont joints en paire (yuganaddha).

‘‘Samādahitvā yathā ce vipassati, vipassamāno tathā ce samādahe;

Vipassanā ca samatho tadā ahu, samānabhāgā yuganaddhā vattare’’ti. –

« S'il pratique la vision profonde (vipassanā) après s'être concentré, et s'il se concentre tout en pratiquant la vision profonde, alors la vision profonde et le calme (samatha) possèdent des parts égales et progressent en paire (yuganaddha). »

Hi vuttaṃ. Tasmā samādhiṃ avissajjetvā samādhiñca ñāṇañca yuganaddhaṃ katvā yāva ariyamaggo, tāva ussukkāpetabbanti ñāpanatthaṃ ‘‘paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇa’’micceva vuttanti veditabbaṃ.

Ceci a été dit ainsi. Par conséquent, il faut comprendre que, pour faire savoir que l'on doit s'efforcer jusqu'au sentier noble en joignant en paire la concentration et la connaissance, sans abandonner la concentration, il est dit simplement : « la sagesse qui appréhende les conditions est la connaissance de la stabilité des phénomènes ».

5. Atītānāgatapaccuppannānaṃ dhammānaṃ saṅkhipitvā vavatthāne paññāti ettha attano sabhāvaṃ, uppādādikkhaṇaṃ vā patvā ati itā atikkantāti atītā, tadubhayampi na āgatā na sampattāti anāgatā, taṃ taṃ kāraṇaṃ paṭicca uppādādiuddhaṃ pannā gatā pavattāti paccuppannā. Addhā santatikhaṇapaccuppannesu santatipaccuppannaṃ idhādhippetaṃ. Tesaṃ atītānāgatapaccuppannānaṃ pañcakkhandhadhammānaṃ ekekakkhandhalakkhaṇe saṅkhipitvā kalāpavasena rāsiṃ katvā vavatthāne nicchayane sanniṭṭhāpane paññā.

5. Concernant « la sagesse dans la délimitation des phénomènes passés, futurs et présents par synthèse », [voici l'explication] : sont « passés » (atītā) ceux qui, ayant atteint leur propre nature ou les moments tels que la production, sont révolus et ont passé ; sont « futurs » (anāgatā) ceux qui n'ont pas encore atteint ou ne sont pas arrivés à ces deux états ; sont « présents » (paccuppannā) ceux qui sont apparus dépendamment de telle ou telle cause et se sont manifestés au-delà de la production. Parmi le présent de durée (addhā), de continuité (santati) et de l'instant (khaṇa), c'est le présent de continuité qui est ici visé. La sagesse réside dans la délimitation, la certitude et la conclusion par la synthèse en groupes (kalāpa) des caractéristiques de chaque agrégat de ces cinq agrégats de phénomènes passés, futurs et présents.

Sammasane ñāṇanti sammā āmasane anumajjane pekkhaṇe ñāṇaṃ, kalāpasammasanañāṇanti attho. Idañhi nāmarūpavavatthānañāṇānantaraṃ nāmarūpapaccayapariggahe [Pg.19] dhammaṭṭhitiñāṇe ṭhitassa ‘‘yaṃkiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ taṃ rūpaṃ aniccato vavatthapeti, ekaṃ sammasanaṃ, dukkhato vavatthapeti, ekaṃ sammasanaṃ, anattato vavatthapeti, ekaṃ sammasana’’ntiādinā (paṭi. ma. 1.48) nayena vuttasammasanavasena pubbe vavatthāpite ekekasmiṃ khandhe tilakkhaṇaṃ āropetvā aniccato dukkhato anattato vipassantassa kalāpasammasanañāṇaṃ uppajjati.

« La connaissance par l'examen » (sammasane ñāṇaṃ) signifie la connaissance dans l'examen correct, l'investigation et la contemplation ; c'est-à-dire la connaissance de l'examen par groupes (kalāpasammasanañāṇa). En effet, immédiatement après la connaissance de la délimitation de la mentalité et de la matérialité (nāmarūpavavatthānañāṇa), pour celui qui est établi dans la connaissance de la stabilité des phénomènes (dhammaṭṭhitiñāṇa) traitant de l'appréhension des conditions de la mentalité et de la matérialité, la connaissance de l'examen par groupes surgit. Elle procède par la méthode : « Quel que soit la forme (rūpa), passée, future ou présente, interne ou externe, grossière ou subtile, inférieure ou excellente, lointaine ou proche, il délimite toute forme comme impermanente (un examen), il la délimite comme souffrance (un examen), il la délimite comme non-soi (un examen) », et ainsi de suite. En appliquant les trois caractéristiques à chaque agrégat préalablement délimité, il pratique la vision profonde comme étant impermanent, souffrance et non-soi.

6. Paccuppannānaṃ dhammānaṃ vipariṇāmānupassane paññāti santativasena paccuppannānaṃ ajjhattaṃ pañcakkhandhadhammānaṃ vipariṇāmadassane bhaṅgadassane paññā. Yasmā ‘‘ime dhammā uppajjitvā bhijjantī’’ti udayaṃ gahetvāpi bhedeyeva cittaṃ ṭhapeti, tasmā avuttopi udayo vuttoyeva hotīti veditabbo. Paccuppannānaṃ dhammānaṃ dassanena vā udayadassanassa siddhattā udayo vuttoyeva hoti. Na hi udayaṃ vinā dhammānaṃ uppannattaṃ sijjhati, tasmā ‘‘paccuppannānaṃ dhammānaṃ uppādavipariṇāmānupassane paññā’’ti avuttepi vuttameva hotīti veditabbaṃ. ‘‘Udayabbayānupassane ñāṇa’’nti niyamitattā ca udayadassanaṃ siddhameva hotīti anantaraṃ vuttassa sammasanañāṇassa pāraṃ gantvā taṃsammasaneyeva pākaṭībhūte udayabbaye pariggaṇhitvā saṅkhārānaṃ paricchedakaraṇatthaṃ udayabbayānupassanaṃ ārabhantassa uppajjati udayabbayānupassanāñāṇaṃ. Tañhi udayabbaye anupassanato udayabbayānupassanāti vuccati.

6. La « sagesse dans la contemplation de l'altération des phénomènes présents » désigne la sagesse qui consiste à voir la dissolution et l'altération des cinq agrégats de la continuité interne au présent. Parce que l'esprit, même en saisissant l'apparition (udaya) par la pensée « ces phénomènes naissent puis se brisent », se fixe uniquement sur leur rupture (bheda), il faut comprendre que l'apparition est considérée comme exprimée bien qu'elle ne soit pas explicitement nommée. Alternativement, par la vision des phénomènes présents, la vision de leur apparition est établie de fait. Comme l'état de ce qui est apparu ne peut être établi sans l'apparition, il faut comprendre que même sans mention explicite, « la sagesse dans la contemplation de l'apparition et de l'altération des phénomènes présents » est bel et bien exprimée. De plus, par la définition de la « connaissance de la contemplation de la montée et de la chute » (udayabbayānupassanā), la vision de l'apparition est confirmée ; ainsi, pour celui qui, après avoir atteint le terme de la connaissance de l'investigation (sammasanañāṇa) précédemment mentionnée, entreprend la contemplation de la montée et de la chute en saisissant ces deux aspects devenus manifestes par ladite investigation afin de délimiter les formations, la connaissance de la contemplation de la montée et de la chute surgit. Elle est ainsi nommée car elle contemple de manière répétée la montée et la chute.

7. Ārammaṇaṃ paṭisaṅkhāti rūpakkhandhādiārammaṇaṃ bhaṅgato paṭisaṅkhāya jānitvā passitvā. Bhaṅgānupassane paññā vipassane ñāṇanti tassa ārammaṇaṃ bhaṅgato paṭisaṅkhāya uppannassa ñāṇassa bhaṅgaṃ anupassane yā paññā, taṃ ‘‘vipassane ñāṇa’’nti vuttaṃ hoti. Vipassanāti ca vividhā passanā vipassanā. Ārammaṇapaṭisaṅkhātipi pāṭho. Tassattho – ārammaṇassa paṭisaṅkhā jānanā passanāti vuttanayeneva ārammaṇapaṭisaṅkhā ‘‘bhaṅgānupassane paññā vipassane ñāṇa’’nti vuttaṃ hoti. Yasmā pana bhaṅgānupassanāya eva vipassanā sikhaṃ pāpuṇāti, tasmā visesetvā idameva ‘‘vipassane [Pg.20] ñāṇa’’nti vuttaṃ. Yasmā udayabbayānupassanāya ṭhitassa maggāmaggañāṇadassanaṃ uppajjati, tasmā tassā siddhāya taṃ siddhameva hotīti taṃ avatvāva bhaṅgānupassanāya eva vipassanāsikhaṃ ñāṇaṃ vuttanti veditabbaṃ. Udayabbayānupassanāya suparidiṭṭhaudayabbayassa suparicchinnesu saṅkhāresu lahuṃ lahuṃ upaṭṭhahantesu ñāṇe tikkhe vahante udayaṃ pahāya bhaṅge eva sati santiṭṭhati, tassa ‘‘evaṃ uppajjitvā evaṃ nāma saṅkhārā bhijjantī’’ti passato etasmiṃ ṭhāne bhaṅgānupassanāñāṇaṃ uppajjati.

7. « Réfléchir sur l'objet » signifie connaître et voir l'objet tel que l'agrégat de la forme, etc., en le considérant sous l'angle de sa dissolution (bhaṅga). « La sagesse dans la contemplation de la dissolution est la connaissance de l'insight (vipassanā) » : cette sagesse désigne la connaissance qui contemple de manière répétée la dissolution de cette connaissance même qui s'est élevée après avoir réfléchi sur l'objet comme se dissolvant. L'insight (vipassanā) est défini comme une vision (passanā) de diverses manières (vividhā). Il existe aussi une variante textuelle : « par la réflexion sur l'objet ». Son sens est que la sagesse qui connaît et voit par la réflexion sur l'objet est, selon la méthode déjà exposée, la sagesse de la contemplation de la dissolution appelée « connaissance de l'insight ». Cependant, comme c'est précisément par la contemplation de la dissolution que l'insight atteint son apogée (sikha), c'est elle seule que l'on désigne spécifiquement ici comme « connaissance de l'insight ». Comme la connaissance et la vision de ce qui est le chemin et de ce qui n'est pas le chemin (maggāmaggañāṇadassana) surgissent pour celui qui est établi dans la contemplation de la montée et de la chute, une fois celle-ci accomplie, ladite vision est également accomplie ; ainsi, sans la mentionner explicitement, on doit comprendre que la contemplation de la dissolution est déclarée être la connaissance au sommet de l'insight. Pour celui qui a clairement vu la montée et la chute grâce à la contemplation de celles-ci, et tandis que les formations bien délimitées lui apparaissent se succédant rapidement, lorsque sa connaissance devient aiguisée et progresse, il délaisse l'apparition pour se fixer uniquement sur la dissolution ; pour celui qui voit ainsi que « les formations naissent de cette manière et se brisent de cette manière », la connaissance de la contemplation de la dissolution surgit à ce stade.

8. Bhayatupaṭṭhāne paññāti uppādapavattanimittaāyūhanāpaṭisandhīnaṃ bhayato upaṭṭhāne pīḷāyogato sappaṭibhayavasena gahaṇūpagamane paññāti attho. Bhayato upaṭṭhātīti bhayatupaṭṭhānaṃ ārammaṇaṃ, tasmiṃ bhayatupaṭṭhāne. Atha vā bhayato upatiṭṭhatīti bhayatupaṭṭhānaṃ, paññā, taṃ ‘‘bhayatupaṭṭhāna’’nti vuttaṃ hoti.

8. « La sagesse par l'apparition comme effrayant » désigne la sagesse qui saisit l'apparition, l'occurrence, le signe, l'effort et la renaissance des formations comme un péril, par leur association avec l'oppression et selon un mode terrifiant. Parce que l'objet (l'apparition, l'occurrence, etc.) apparaît comme effrayant, on l'appelle « objet apparaissant comme effrayant » ; dans cet objet apparaissant comme effrayant, la sagesse se manifeste. Ou bien, parce que la sagesse elle-même s'établit selon un mode effrayant (connaissance de la terreur et non effroi mental), elle est appelée « sagesse de l'apparition comme effrayant ».

Ādīnave ñāṇanti bhummavacanameva. ‘‘Yā ca bhayatupaṭṭhāne paññā, yañca ādīnave ñāṇaṃ, yā ca nibbidā, ime dhammā ekaṭṭhā, byañjanameva nāna’’nti (paṭi. ma. 1.227) vuttattā ekamiva vuccamānampi avatthābhedena muñcitukamyatādi viya tividhameva hoti. Tasmā bhayatupaṭṭhānaādīnavānupassanāsu siddhāsu nibbidānupassanā siddhā hotīti katvā avuttāpi vuttāva hotīti veditabbā.

L'expression « connaissance du danger » (ādīnave ñāṇaṃ) utilise le cas locatif. En raison de la déclaration selon laquelle « la sagesse dans l'apparition comme effrayant, la connaissance du danger et le désenchantement (nibbidā) sont des phénomènes ayant le même sens, seule l'expression diffère », bien qu'elles soient énoncées comme une seule chose, cette connaissance est de trois types selon la distinction des stades, à l'instar du désir de libération (muñcitukamyatā), etc. Par conséquent, il faut comprendre que lorsque les contemplations de l'apparition comme effrayant et du danger sont accomplies, la contemplation du désenchantement l'est également ; ainsi, bien que non mentionnée explicitement, elle est considérée comme exprimée par la méthode de l'implication (lakkhaṇāhāra).

Sabbasaṅkhārānaṃ bhaṅgārammaṇaṃ bhaṅgānupassanaṃ āsevantassa bhāventassa bahulīkarontassa tibhavacatuyonipañcagatisattaviññāṇaṭṭhitinavasattāvāsesu pabhedakā saṅkhārā sukhena jīvitukāmassa bhīrukapurisassa sīhabyagghadīpiacchataracchayakkharakkhasacaṇḍagoṇacaṇḍakukkurapabhinna- madacaṇḍahatthighoraāsivisaasanivicakkasusānaraṇabhūmijalitaaṅgārakāsuādayo viya mahābhayaṃ hutvā upaṭṭhahanti, tassa ‘‘atītā saṅkhārā niruddhā, paccuppannā nirujjhanti, anāgatāpi evameva nirujjhissantī’’ti passato etasmiṃ ṭhāne bhayatupaṭṭhānaṃ ñāṇaṃ uppajjati. Tassa taṃ bhayatupaṭṭhānañāṇaṃ āsevantassa bhāventassa bahulīkarontassa sabbabhavayonigatiṭhitisattāvāsesu neva tāṇaṃ na leṇaṃ na gati na paṭisaraṇaṃ paññāyati, sabbabhavayonigatiṭhitinivāsagatesu saṅkhāresu ekasaṅkhārepi patthanā vā parāmāso [Pg.21] vā na hoti, tayo bhavā vītaccitaṅgārapuṇṇā aṅgārakāsuyo viya, cattāro mahābhūtā ghoravisā āsivisā viya, pañcakkhandhā ukkhittāsikā vadhakā viya, cha ajjhattikāyatanāni suññagāmo viya, cha bāhirāyatanāni gāmaghātakacorā viya, sattaviññāṇaṭṭhitiyo nava ca sattāvāsā ekādasahi aggīhi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā viya ca, sabbe saṅkhārā gaṇḍabhūtā rogabhūtā sallabhūtā aghabhūtā ābādhabhūtā viya ca nirassādā nirasā mahāādīnavarāsibhūtā hutvā upaṭṭhahanti, sukhena jīvitukāmassa bhīrukapurisassa ramaṇīyākārasaṇṭhitampi savāḷakamiva vanagahanaṃ, sasaddūlā viya guhā, sagāharakkhasaṃ viya udakaṃ, samussitakhaggā viya paccatthikā, savisaṃ viya bhojanaṃ, sacoro viya maggo, ādittamiva agāraṃ, uyyuttasenā viya raṇabhūmi. Yathā hi so puriso etāni savāḷakavanagahanādīni āgamma bhīto saṃviggo lomahaṭṭhajāto samantato ādīnavameva passati, evameva so yogāvacaro bhaṅgānupassanāvasena sabbasaṅkhāresu bhayato upaṭṭhitesu samantato nirasaṃ nirassādaṃ ādīnavameva passati. Tassevaṃ passato ādīnavānupassanāñāṇaṃ uppajjati.

Pour celui qui cultive, développe et pratique fréquemment la contemplation de la dissolution ayant pour objet la rupture de toutes les formations, les formations se désintégrant dans les trois devenirs, les quatre modes de génération, les cinq destinées, les sept stations de la conscience et les neuf demeures des êtres lui apparaissent comme un immense péril. C'est comparable à un homme craintif, désireux de vivre en sécurité, face à des lions, des tigres, des léopards, des ours, des démons, des taureaux féroces, des chiens enragés, des éléphants furieux, des serpents au venin terrible, la foudre, des charniers, des champs de bataille ou une fosse de charbons ardents. Pour celui qui voit que « les formations passées ont cessé, les présentes cessent, et les futures cesseront de la même manière », la connaissance de l'apparition comme effrayant surgit à ce stade. Pour celui qui cultive cette connaissance, aucun refuge, abri, destination ou recours n'apparaît plus dans l'ensemble des devenirs et des modes d'existence ; il n'y a plus de désir ni d'attachement erroné pour aucune formation. Les trois devenirs apparaissent comme des fosses remplies de braises ardentes sans flammes, les quatre grands éléments comme des serpents au venin mortel, les cinq agrégats comme des bourreaux l'épée levée, les six bases internes comme un village désert, les six bases externes comme des brigands pillant un village. Les sept stations de la conscience et les neuf demeures des êtres apparaissent comme consumées et embrasées par les onze feux (passion, etc.). Toutes les formations apparaissent comme des tumeurs, des maladies, des dards, des calamités et des afflictions ; elles sont sans attrait, sans saveur, et se présentent comme une masse de grand danger. Comme pour un homme craintif face à une jungle épaisse remplie de fauves bien qu'apparemment plaisante, ou une grotte habitée par des tigres, ou une eau infestée de monstres, ou des ennemis armés d'épées, ou une nourriture empoisonnée, ou un chemin infesté de voleurs, ou une maison en feu, ou un champ de bataille jonché de troupes prêtes au combat. De même que cet homme, saisi de peur et de tremblement, ne voit partout que le danger, ce méditant, par la contemplation de la dissolution, ne voit partout dans les formations apparaissant comme effrayantes que le danger sans saveur ni plaisir. Pour celui qui voit ainsi, la connaissance de la contemplation du danger surgit.

So evaṃ sabbasaṅkhāre ādīnavato sampassanto sabbabhavayonigativiññāṇaṭṭhitisattāvāsagate sabhedake saṅkhāragate nibbindati ukkaṇṭhati nābhiramati. Seyyathāpi nāma cittakūṭapabbatapādābhirato suvaṇṇarājahaṃso asucimhi caṇḍālagāmadvāraāvāṭe nābhiramati, sattasu mahāsaresuyeva abhiramati, evameva ayaṃ yogīrājahaṃso suparidiṭṭhādīnave sabhedake saṅkhāragate nābhiramati, bhāvanārāmatāya pana bhāvanāratiyā samannāgatattā sattasu anupassanāsuyeva abhiramati. Yathā ca suvaṇṇapañjarepi pakkhitto sīho migarājā nābhiramati, tiyojanasahassavitthate pana himavanteyeva ramati, evamayampi yogīsīho tividhe sugatibhavepi nābhiramati, tīsu anupassanāsuyeva ramati. Yathā ca sabbaseto sattappatiṭṭho iddhimā vehāsaṅgamo chaddanto nāgarājā nagaramajjhe nābhiramati, himavati chaddantarahadeyeva ramati, evamayaṃ yogīvaravāraṇo sabbasmimpi saṅkhāragate nābhiramati, ‘‘anuppādo [Pg.22] khema’’ntiādinā (paṭi. ma. 1.53) nayena niddiṭṭhe santipadeyeva ramati, tanninnatappoṇatappabbhāramānaso hoti. Ettāvatā tassa nibbidānupassanāñāṇaṃ uppannaṃ hotīti.

Ainsi, en considérant toutes les formations sous l'angle du danger, le yogi éprouve du dégoût, de la lassitude et ne prend aucun plaisir dans les formations destructibles au sein de toutes les existences, les matrices, les destinées, les stations de la conscience et les demeures des êtres. Tout comme le roi des cygnes dorés, qui se plaît au pied de la montagne Cittakūṭa, ne prend aucun plaisir dans une fosse sale à l'entrée d'un village de hors-castes mais se plaît uniquement dans les sept grands lacs, de même ce yogi, tel un roi des cygnes, ayant clairement perçu le danger des formations destructibles, ne s'y plaît pas. Par amour pour la méditation et étant doté de la joie de la pratique, il se plaît uniquement dans les sept contemplations. Et comme le lion, roi des animaux, bien qu'enfermé dans une cage dorée, ne s'y plaît pas mais ne se plaît que dans l'Himalaya vaste de trois mille lieues, de même ce yogi-lion ne se plaît pas même dans les trois types de destinées heureuses, mais se plaît uniquement dans les trois contemplations. Et comme le roi des éléphants Chaddanta, tout blanc, aux sept points d'appui, doué de pouvoirs et capable de voyager dans les airs, ne se plaît pas au milieu d'une ville mais se plaît uniquement au lac Chaddanta dans l'Himalaya, de même cet éléphant noble parmi les yogis ne se plaît dans aucune formation, mais se plaît uniquement dans l'état de paix décrit par des termes tels que « la non-production est la sécurité », son esprit étant incliné, penché et dirigé vers cet état de paix. C'est ainsi que naît en lui la connaissance de la contemplation du dégoût.

9. Muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇanti muñcituṃ cajituṃ kāmeti icchatīti muñcitukāmo, muñcitukāmassa bhāvo muñcitukamyatā. Paṭisaṅkhāti upaparikkhatīti paṭisaṅkhā, paṭisaṅkhānaṃ vā paṭisaṅkhā. Santiṭṭhati ajjhupekkhatīti santiṭṭhanā, santiṭṭhanaṃ vā santiṭṭhanā. Muñcitukamyatā ca sā paṭisaṅkhā ca santiṭṭhanā cāti muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā. Iti pubbabhāge nibbidāñāṇena nibbinnassa uppādādīni pariccajitukāmatā muñcitukamyatā. Muñcanassa upāyakaraṇatthaṃ majjhe paṭisaṅkhānaṃ paṭisaṅkhā. Muñcitvā avasāne ajjhupekkhanaṃ santiṭṭhanā. Evaṃ avatthābhedena tippakārā paññā saṅkhārānaṃ ajjhupekkhanāsu ñāṇaṃ, muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanāsaṅkhātānaṃ avatthābhedena bhinnānaṃ tissannampi paññānaṃ saṅkhārupekkhataṃ icchantena pana ‘‘paññā’’ti ca ‘‘saṅkhārupekkhāsū’’ti ca bahuvacanaṃ kataṃ, avatthābhedena bhinnassāpi ekattā ‘‘ñāṇa’’nti ekavacanaṃ katanti veditabbaṃ. Vuttañca – ‘‘yā ca muñcitukamyatā yā ca paṭisaṅkhānupassanā yā ca saṅkhārupekkhā, ime dhammā ekaṭṭhā, byañjanameva nāna’’nti (paṭi. ma. 1.227). Keci pana ‘‘saṅkhārupekkhāsūti bahuvacanaṃ samathavipassanāvasena saṅkhārupekkhānaṃ bahuttā’’tipi vadanti. Saṅkhārupekkhāsūti ca kiriyāpekkhanti veditabbaṃ. Avatthābhedena pana tena nibbidāñāṇena nibbindantassa ukkaṇṭhantassa sabbabhavayonigativiññāṇaṭṭhitisattāvāsagatesu sabhedakesu saṅkhāresu cittaṃ na sajjati na laggati na bajjhati, sabbasaṅkhāragataṃ muñcitukāmaṃ chaḍḍetukāmaṃ hoti.

9. « La sagesse consistant en le désir de délivrance, la réflexion et la stabilité est la connaissance de l'équanimité envers les formations » : on dit « désir de délivrance » (muñcitukāmo) parce qu'il désire, qu'il souhaite se libérer et abandonner ; l'état de celui qui désire se libérer est le « désir de délivrance » (muñcitukamyatā). On dit « réflexion » (paṭisaṅkhā) car il examine ou réfléchit aux moyens de se libérer, ou encore la réflexion est elle-même la paṭisaṅkhā. On dit « stabilité » (santiṭṭhanā) car il demeure ferme et observe avec équanimité, ou la stabilité est elle-même la santiṭṭhanā. L'union du désir de délivrance, de la réflexion et de la stabilité constitue ce terme composé. Ainsi, pour celui qui est lassé par la connaissance du dégoût lors de la phase préliminaire, le souhait d'abandonner l'apparition [des formations] et le reste est la connaissance du désir de délivrance. Au milieu, la réflexion servant de moyen pour la libération est la connaissance de la réflexion. À la fin, après avoir lâché prise, l'observation équanime est la stabilité. Ainsi, cette sagesse triple selon les phases est la connaissance s'exerçant dans l'observation équanime des formations ; toutefois, pour montrer le caractère équanime de ces trois sagesses distinctes selon les phases, l'auteur a utilisé le pluriel « dans les équanimités envers les formations » et le mot « sagesses », tout en utilisant le singulier « connaissance » pour signifier leur unité fondamentale malgré la distinction des phases. Il a été dit : « Le désir de délivrance, la contemplation réflexive et l'équanimité envers les formations sont des états identiques en substance, différant seulement par les termes. » Certains disent que le pluriel est employé parce que l'équanimité envers les formations est multiple selon les modalités du calme et de la vision profonde. Il faut comprendre que ce pluriel se réfère à l'action de l'observation. Par cette connaissance du dégoût, l'esprit de celui qui éprouve de la lassitude et du rejet ne s'attache plus, ne se colle plus, ne se lie plus aux formations destructibles dans toutes les existences, les matrices, etc., mais désire se libérer de tout ce qui appartient aux formations et souhaite les rejeter.

Atha vā yathā jālabbhantaragato maccho, sappamukhagato maṇḍūko, pañjarapakkhitto vanakukkuṭo, daḷhapāsavasaṃgato migo, ahituṇḍikahatthagato sappo, mahāpaṅkapakkhando kuñjaro, supaṇṇamukhagato nāgarājā, rāhumukhapaviṭṭho cando, sapattaparikkhitto purisotievamādayo tato tato muccitukāmā nissaritukāmāva honti, evaṃ tassa yogino cittaṃ sabbasmā saṅkhāragatā muccitukāmaṃ nissaritukāmaṃ hoti. Evañhi vuccamāne ‘‘muccitukāmassa muccitukamyatā’’ti pāṭho yujjati. Evañca sati ‘‘uppādaṃ [Pg.23] muñcitukamyatā’’tiādīsu ‘‘uppādā muccitukamyatā’’tiādi vattabbaṃ hoti, tasmā purimo eva attho sundarataro. Athassa sabbasaṅkhāresu vigatālayassa sabbasaṅkhāragataṃ muñcitukāmassa muñcitukamyatāñāṇaṃ uppajjati. So evaṃ sabbabhavayonigativiññāṇaṭṭhitisattāvāsagate sabhedake saṅkhāre muñcitukāmo muñcanassa upāyasampādanatthaṃ puna te eva saṅkhāre paṭisaṅkhānupassanāñāṇena tilakkhaṇaṃ āropetvā vipassati. Evañhi vipassato cassa aniccavasena nimittaṃ paṭisaṅkhāñāṇaṃ uppajjati, dukkhavasena pavattaṃ paṭisaṅkhāñāṇaṃ uppajjati, anattavasena nimittañca pavattañca paṭisaṅkhāñāṇaṃ uppajjati. So paṭisaṅkhānupassanāñāṇena ‘‘sabbe saṅkhārā suññā’’ti disvā tilakkhaṇaṃ āropetvā saṅkhāre pariggaṇhanto bhayañca nandiñca vippahāya bhariyāya dosaṃ disvā vissaṭṭhabhariyo viya puriso tassā bhariyāya saṅkhāresu udāsīno hoti majjhatto, ‘‘aha’’nti vā ‘‘mama’’nti vā na gaṇhāti. Tassa evaṃ jānato evaṃ passato tīsu bhavesu cittaṃ patilīyati paṭikuṭati paṭivattati na sampasāriyati. Seyyathāpi nāma padumapalāse īsakaṃ poṇe udakaphusitāni patilīyanti paṭikuṭanti paṭivattanti na sampasāriyanti. Seyyathāpi vā pana kukkuṭapattaṃ vā nhārudaddulaṃ vā aggimhi pakkhittaṃ patilīyati paṭikuṭati paṭivattati na sampasāriyati, evaṃ tassa tīsu bhavesu cittaṃ patilīyati paṭikuṭati paṭivattati na sampasāriyati, upekkhā saṇṭhāti. Evamassa saṅkhārupekkhāñāṇaṃ uppannaṃ hoti. Iminā saṅkhārupekkhāñāṇena saddhiṃ upari gotrabhuñāṇassa sādhakaṃ anulomañāṇaṃ pubbāparañāṇehi avuttampi vuttameva hotīti veditabbaṃ. Vuttañhi bhagavatā –

Ou bien, tout comme un poisson pris dans un filet, une grenouille dans la gueule d'un serpent, un coq de forêt en cage, un cerf pris dans un piège solide, un serpent entre les mains d'un charmeur, un éléphant enfoncé dans une grande boue, un roi naga dans la gueule d'un Garuda, la lune entrée dans la gueule de Rahu, ou un homme entouré d'ennemis désirent tous se libérer et s'échapper de leur situation respective, de même l'esprit du yogi désire se libérer et s'échapper de toutes les formations. Dans cette perspective, la leçon « le désir de délivrance de celui qui veut se libérer » est appropriée. Et s'il en est ainsi, là où l'on dit « désir de délivrance à l'égard de l'apparition », il conviendrait de dire « désir de délivrance loin de l'apparition » ; c'est pourquoi le sens premier est préférable. Alors, pour celui qui est sans attache pour toutes les formations et désire s'en libérer, la connaissance du désir de délivrance apparaît. Voulant se libérer, il applique à nouveau les trois caractéristiques à ces mêmes formations par la connaissance de la contemplation réflexive afin de parfaire le moyen de libération. En méditant ainsi, la connaissance de la réflexion apparaît sous l'aspect de l'impermanence à l'égard du signe, sous l'aspect de la souffrance à l'égard du processus, et sous l'aspect du non-soi à l'égard du signe et du processus. Ayant vu par la connaissance de la contemplation réflexive que « toutes les formations sont vides », il leur applique les trois caractéristiques et, saisissant les formations, il abandonne à la fois la peur et le plaisir. À l'instar d'un homme qui, ayant vu les défauts de sa femme, s'en sépare et devient indifférent et neutre envers elle, le yogi ne saisit plus rien comme « je » ou « mien ». Pour celui qui sait et voit ainsi, l'esprit se rétracte, se recroqueville et se détourne des trois mondes d'existence, sans s'y étendre. Tout comme des gouttes d'eau sur une feuille de lotus légèrement inclinée se rétractent et se détournent sans s'étaler, ou comme une plume de coq ou un morceau de tendon jeté au feu se rétracte et se recroqueville, de même son esprit se détourne des trois mondes d'existence et l'équanimité s'établit. C'est ainsi qu'apparaît la connaissance de l'équanimité envers les formations. Il faut comprendre qu'avec cette connaissance, la connaissance de conformité qui produit la connaissance de changement de lignée est également mentionnée par implication des étapes précédentes et suivantes, même si elle n'est pas explicitement nommée. Car le Bienheureux a dit :

‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu kañci saṅkhāraṃ niccato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati, anulomikāya khantiyā asamannāgato sammattaniyāmaṃ okkamissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati, sammattaniyāmaṃ anokkamamāno sotāpattiphalaṃ vā sakadāgāmiphalaṃ vā anāgāmiphalaṃ vā arahattaphalaṃ vā sacchikarissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’tiādi (a. ni. 6.98; paṭi. ma. 3.36).

« Certes, ô moines, qu’un moine, percevant une quelconque formation comme permanente, soit doté de la patience conforme, cela est impossible ; qu’un moine non doté de la patience conforme entre dans la voie de la certitude de la perfection, cela est impossible ; qu’un moine n’entrant pas dans la voie de la certitude de la perfection réalise le fruit de l’entrée dans le courant, le fruit de celui qui ne revient qu’une fois, le fruit de celui qui ne revient plus ou le fruit de l’état d’Arahant, cela est impossible. »

Vuttañca dhammasenāpatinā –

Et cela a été dit par le Général de la Loi (le Vénérable Sāriputta) :

‘‘Katihākārehi anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati? Katihākārehi sammattaniyāmaṃ okkamati? Cattālīsāya ākārehi anulomikaṃ [Pg.24] khantiṃ paṭilabhati, cattālīsāya ākārehi sammattaniyāmaṃ okkamatī’’tiādi (paṭi. ma. 3.37).

« Par combien d’aspects obtient-on la patience conforme ? Par combien d’aspects entre-t-on dans la voie de la certitude de la perfection ? On obtient la patience conforme par quarante aspects, et l’on entre dans la voie de la certitude de la perfection par quarante aspects. »

Paṭṭhāne cetaṃ vuttaṃ bhagavatā –

Et cela fut dit par le Béni dans le Paṭṭhāna :

‘‘Anulomaṃ gotrabhussa anantarapaccayena paccayo. Anulomaṃ vodānassa anantarapaccayena paccayo’’tiādi (paṭṭhā. 1.1.417).

« La conformité est une condition pour le changement de lignage par la condition de contiguïté. La conformité est une condition pour la purification par la condition de contiguïté. »

Tassa hi taṃ saṅkhārupekkhāñāṇaṃ āsevantassa bhāventassa bahulīkarontassa adhimokkhasaddhā balavatarā hoti, vīriyaṃ supaggahitaṃ, sati sūpaṭṭhitā, cittaṃ susamāhitaṃ, saṅkhārupekkhāñāṇaṃ tikkhataraṃ pavattati. Tassa idāni maggo uppajjissatīti saṅkhārupekkhāya saṅkhāre ‘‘aniccā’’ti vā ‘‘dukkhā’’ti vā ‘‘anattā’’ti vā sammasitvā bhavaṅgaṃ otarati. Bhavaṅgānantaraṃ saṅkhārupekkhāya katanayeneva saṅkhāre ‘‘aniccā’’ti vā ‘‘dukkhā’’ti vā ‘‘anattā’’ti vā ārammaṇaṃ kurumānaṃ uppajjati manodvārāvajjanaṃ. Tadanantaraṃ tatheva saṅkhāre ārammaṇaṃ katvā dve tīṇi cattāri vā javanacittāni uppajjanti. Taṃsampayuttaṃ ñāṇaṃ anulomañāṇaṃ. Tañhi purimānañca aṭṭhannaṃ vipassanāñāṇānaṃ tathakiccatāya anulometi, upari ca pattabbānaṃ sattatiṃsāya bodhipakkhiyadhammānaṃ anulometi. Yathā hi dhammiko rājā vinicchayaṭṭhāne nisinno aṭṭhannaṃ vohārikamahāmattānaṃ vinicchayaṃ sutvā agatigamanaṃ pahāya majjhatto hutvā ‘‘evaṃ hotū’’ti anumodamāno tesañca vinicchayassa anulometi, porāṇassa ca rājadhammassa. Tattha rājā viya anulomañāṇaṃ, aṭṭha vohārikamahāmattā viya aṭṭha vipassanāñāṇāni, porāṇarājadhammo viya sattatiṃsa bodhipakkhiyadhammā, yathā rājā ‘‘evaṃ hotū’’ti anumodamāno vohārikānañca vinicchayassa rājadhammassa ca anulometi, evamidaṃ aniccādivasena saṅkhāre ārabbha uppajjamānānaṃ aṭṭhannañca vipassanāñāṇānaṃ tathakiccatāya anulometi, upari ca pattabbānaṃ sattatiṃsāya bodhipakkhiyadhammānaṃ. Tasmā anulomañāṇanti vuccati.

En effet, pour celui qui cultive, développe et pratique assidûment cette connaissance de l’équanimité envers les formations, la foi de conviction devient plus puissante, l’effort est bien soutenu, la vigilance est bien établie, l’esprit est bien concentré, et la connaissance de l’équanimité envers les formations s’exerce avec plus d’acuité. Se disant : “Maintenant, le chemin va naître”, il examine les formations par l’équanimité comme “impermanentes”, “souffrance” ou “non-soi”, puis il descend dans le courant du devenir (bhavaṅga). Immédiatement après le bhavaṅga, l’avertissement à la porte de l’esprit naît, prenant pour objet les formations comme “impermanentes”, “souffrance” ou “non-soi”, de la même manière qu’il les avait examinées par l’équanimité. À la suite de cela, deux, trois ou quatre moments de conscience impulsive (javana) apparaissent, prenant les formations pour objet de la même manière. La connaissance associée à ces impulsions est la “connaissance de conformité”. Elle est ainsi nommée car elle se conforme aux fonctions de vérité des huit connaissances de vision profonde précédentes, et elle se conforme aux trente-sept facteurs de l’éveil qui doivent être atteints plus haut. Comme un roi juste, siégeant au tribunal, après avoir entendu le jugement des huit ministres de la loi, délaissant tout parti pris et restant impartial, approuve en disant : “Qu’il en soit ainsi”, se conformant ainsi au jugement des ministres et à l’ancienne loi royale ; de même, la connaissance de conformité est semblable au roi, les huit connaissances de vision profonde sont semblables aux huit ministres, et les trente-sept facteurs de l’éveil sont semblables à l’ancienne loi royale. De même que le roi, en approuvant, se conforme au jugement des ministres et à la loi royale, de même cette connaissance, prenant pour objet les formations sous l’aspect de l’impermanence, etc., se conforme aux fonctions de vérité des huit connaissances de vision profonde et aux trente-sept facteurs de l’éveil à venir. C’est pourquoi elle est appelée connaissance de conformité. »

10. Bahiddhā vuṭṭhānavivaṭṭane paññā gotrabhuñāṇanti ettha bahiddhāti saṅkhāranimittaṃ. Tañhi ajjhattacittasantāne akusalakkhandhe upādāya bahiddhāti vuttaṃ. Tasmā bahiddhā saṅkhāranimittamhā vuṭṭhāti vigataṃ hutvā uddhaṃ [Pg.25] tiṭṭhatīti vuṭṭhānaṃ, vivaṭṭati parāvaṭṭati parammukhaṃ hotīti vivaṭṭanaṃ, vuṭṭhānañca taṃ vivaṭṭanañcāti vuṭṭhānavivaṭṭanaṃ. Tenevāha –

10. Dans la phrase « La sagesse dans l’émergence et le détournement de l’extérieur est la connaissance du changement de lignage », le terme « extérieur » désigne le signe des formations. Celui-ci est qualifié d’extérieur par rapport aux agrégats insalubres de la continuité mentale interne. C’est pourquoi on parle d’« émergence » car elle émerge du signe extérieur des formations, s’en écarte et se fixe au-delà (sur le Nibbāna) ; on parle de « détournement » car elle se détourne des formations, leur fait face de manière opposée. Elle est à la fois émergence et détournement, d’où le terme « émergence-détournement ». C’est pourquoi il a été dit :

‘‘Gotrabhuñāṇaṃ samudayassa asamucchindanato pavattā na vuṭṭhāti, nibbānārammaṇato pana nimittā vuṭṭhātīti ekato vuṭṭhānaṃ hotī’’ti (visuddhi. 2.827).

« La connaissance du changement de lignage n’émerge pas du processus car elle ne déracine pas l’origine, mais elle émerge du signe par le fait de prendre le Nibbāna pour objet ; ainsi, il y a émergence d’un seul côté. »

Puthujjanagottābhibhavanato ariyagottabhāvanato gotrabhu. Idañhi anulomañāṇehi padumapalāsato udakamiva sabbasaṅkhārato patilīyamānacittassa anulomañāṇassa āsevanante animittaṃ nibbānaṃ ārammaṇaṃ kurumānaṃ puthujjanagottaṃ puthujjanasaṅkhaṃ puthujjanabhūmiṃ atikkamamānaṃ ariyagottaṃ ariyasaṅkhaṃ ariyabhūmiṃ okkamamānaṃ nibbānārammaṇe paṭhamāvattanapaṭhamābhogapaṭhamasamannāhārabhūtaṃ maggassa anantarasamanantarāsevanaupanissayanatthivigatavasena chahi ākārehi paccayabhāvaṃ sādhayamānaṃ sikhāppattaṃ vipassanāya muddhabhūtaṃ apunarāvattakaṃ uppajjati.

Elle est appelée « changement de lignage » (gotrabhu) parce qu’elle surmonte le lignage des profanes et développe le lignage des Nobles. Cette connaissance du changement de lignage, pour l’esprit qui se retire de toutes les formations comme l’eau se retire d’une feuille de lotus à la suite des connaissances de conformité, naît à la fin de la répétition de la connaissance de conformité. Prenant pour objet le Nibbāna sans signe, elle transcende le lignage profane, la désignation de profane et le plan de profane pour entrer dans le lignage noble, la désignation de noble et le plan de noble. Étant le premier avertissement, la première attention, la première application de l’esprit sur l’objet du Nibbāna, elle accomplit la fonction de condition pour le chemin de six manières (contiguïté, contiguïté immédiate, répétition, soutien, absence et disparition). Atteignant le sommet et la tête de la vision profonde, elle naît pour ne plus revenir en arrière. »

11. Dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇanti ettha dubhatoti ubhato, dvayatoti vā vuttaṃ hoti. Kilesānaṃ samucchindanato kilesehi ca tadanuvattakakkhandhehi ca nibbānārammaṇakaraṇato bahiddhā sabbasaṅkhāranimittehi ca vuṭṭhāti vivaṭṭatīti dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā. Tenevāha –

11. Dans la phrase « La sagesse dans l’émergence et le détournement des deux côtés est la connaissance du chemin », le terme « des deux côtés » signifie des deux ou de la paire. On parle de sagesse d’émergence et de détournement des deux côtés parce qu’elle émerge et se détourne à la fois des souillures par leur éradication totale — ainsi que des agrégats qui les accompagnent — et de tous les signes extérieurs des formations par la prise du Nibbāna pour objet. C’est pourquoi il a été dit :

‘‘Cattāripi maggañāṇāni animittārammaṇattā nimittato vuṭṭhahanti, samudayassa samucchindanato pavattā vuṭṭhahantīti dubhato vuṭṭhānāni hontī’’ti (visuddhi. 2.827).

« Les quatre connaissances du chemin émergent du signe en raison de leur objet sans signe, et elles émergent du processus de l’origine par son éradication totale ; ainsi, il y a émergence des deux côtés. »

Magge ñāṇanti nibbānaṃ maggati pekkhati, nibbānatthikehi vā maggīyati anvesīyati, kilese vā mārento gacchati pavattatīti maggo, tasmiṃ magge ñāṇaṃ. Jātiggahaṇena ekavacanaṃ kataṃ. Tañhi gotrabhuñāṇassa anantaraṃ nibbānaṃ ārammaṇaṃ kurumānaṃ sayaṃvajjhe kilese niravasesaṃ samucchindamānaṃ anamataggasaṃsāravaṭṭadukkhasamuddaṃ sosayamānaṃ sabbāpāyadvārāni pidahamānaṃ sattaariyadhanasammukhībhāvaṃ kurumānaṃ aṭṭhaṅgikaṃ micchāmaggaṃ pajahamānaṃ sabbaverabhayāni [Pg.26] vūpasamayamānaṃ sammāsambuddhassa orasaputtabhāvamupanayamānaṃ aññāni ca anekāni ānisaṃsasatāni paṭilābhayamānaṃ maggañāṇaṃ uppajjati.

Concernant « connaissance dans le chemin » : il est appelé « chemin » (magga) car il cherche (maggati) ou contemple le Nibbāna ; ou bien parce qu’il est recherché (maggīyati) par ceux qui désirent le Nibbāna ; ou encore parce qu’il avance en tuant (mārento) les souillures. La connaissance qui se produit dans ce chemin est la connaissance du chemin. Le singulier est employé ici pour désigner la catégorie. Cette connaissance du chemin naît immédiatement après la connaissance du changement de lignage, prenant le Nibbāna pour objet, déracinant sans reste les souillures qui doivent être détruites par elle, asséchant l’océan de souffrance du cycle sans fin des renaissances, fermant toutes les portes des mondes de malheur, réalisant la présence des sept richesses des Nobles, abandonnant le faux chemin octuple, apaisant toutes les inimitiés et toutes les peurs, apportant la qualité de fils de cœur du Parfaitement Éveillé, et faisant obtenir des centaines d’autres avantages divers. »

Ṭhātuṃ icchaṃ puriso, laṅghitvā mātikāya paratīre;

Vegenāgamma yathā, gaṇhitvā orimatiratarubaddhaṃ.

« Comme un homme désirant se tenir sur l’autre rive d’un fossé, après avoir couru avec élan, saute en saisissant une branche attachée à un arbre de cette rive-ci. »

Rajjuṃ vā daṇḍaṃ vā, ullaṅghitvāna pāraninnatanu;

Pārāpanno pana taṃ, muñciya vedhaṃ patiṭṭhahati pāre.

Ayant franchi une corde ou un bâton, le corps incliné vers l'autre rive ; arrivé à l'autre bord, l'ayant lâché et ayant tremblé, il se tient sur la rive opposée.

Evaṃ yogāvacaro, sakkāyamayamhi orime tīre;

Diṭṭhabhayo abhaye pana, ṭhātuṃ icchaṃ amatapāre.

Ainsi le pratiquant (yogāvacaro), se trouvant sur cette rive constituée de sa propre identité personnelle (sakkāya) et y voyant le danger, souhaite se tenir sur la rive de l'Immortel (amata), exempte de crainte.

Udayabbayānupassa, pabhutikavegena āgato rajjuṃ;

Rūpāvhaṃ daṇḍaṃ vā, taditarakhandhāvhayaṃ sammā.

Parvenu avec l'élan de la contemplation de la naissance et de la mort (udayabbayānupassanā) et des étapes suivantes, il saisit correctement la corde nommée 'forme' (rūpa) ou le bâton nommé 'les autres agrégats' (nāma).

Gaṇhitvā āvajjana, cittena hi pubbavuttanayatova;

Anulomehullaṅghiya, nibbutininno tadāsanopagato.

S'en saisissant par l'esprit d'attention (āvajjana) selon la méthode précédemment décrite, ayant bondi par les moments de conformité (anuloma), il est incliné vers l'extinction (nibbāna) et s'approche de celle-ci.

Taṃ muñciya gotrabhunā, aladdhaāsevanena tu pavedhaṃ;

Patito saṅkhatapāre, tato patiṭṭhāti maggañāṇena.

Lâchant cet objet par le moment du changement de lignée (gotrabhū), mais tremblant faute d'avoir acquis la répétition de l'objet, il tombe sur la rive du non-conditionné (asaṅkhata) ; ensuite, il s'y établit par la connaissance du chemin (maggañāṇa).

Passitukāmo candaṃ, cande channamhi abbhapaṭalehi;

Thulakasukhumasukhumesu, abbhesu haṭesu vāyunā kamato.

Désirant voir la lune alors qu'elle est cachée par des masses de nuages, les nuages grossiers, moyens et très subtils étant successivement chassés par le vent.

Candaṃ passeyya naro, yathā tathevānulomañāṇehi kamā;

Saccacchādakamohe, vināsite pekkhate hi gotrabhu amataṃ.

Un homme verrait la lune ; de même, par les connaissances de conformité (anuloma) successives, une fois l'ignorance qui voile les quatre vérités détruite, le moment du changement de lignée (gotrabhū) contemple l'Immortel (amata).

Vātā viya te candaṃ, amataṃ na hi pekkharenulomāni;

Puriso abbhāni yathā, gotrabhu na tamaṃ vinodeti.

Tout comme les vents ne voient pas la lune, les connaissances de conformité ne voient pas l'Immortel ; tout comme l'homme ne dissipe pas lui-même les nuages, le changement de lignée ne dissipe pas l'obscurité (moha).

Bhamitamhi cakkayante, ṭhito naro aññadinnasaññāya;

Usupāte phalakasataṃ, apekkhamāno yathā vijjhe.

Comme un homme debout sur un mécanisme circulaire en rotation, guidé par l'indication donnée par un autre, pourrait transpercer une cible de cent planches placée à une certaine distance tout en la regardant.

Evamidha maggañāṇaṃ, gotrabhunā dinnasaññamavihāya;

Nibbāne vattantaṃ, lobhakkhandhādike padāleti.

De même ici, la connaissance du chemin, sans délaisser l'indication donnée par le changement de lignée (gotrabhū), s'exerçant sur le Nibbāna, détruit la masse de l'avidité (lobha) et des autres souillures.

Saṃsāradukkhajaladhiṃ[Pg.27], sosayati pidahati duggatidvāraṃ;

Kurute ca ariyadhaninaṃ, micchāmaggañca pajahāti.

Elle assèche l'océan de la souffrance du saṃsāra, ferme la porte des états de malheur, fait du pratiquant un possesseur des richesses des Nobles (ariya) et abandonne le faux chemin (micchāmagga).

Verabhayāni samayate, karoti nāthassa orasasutattaṃ;

Aññe ca anekasate, ānīsaṃse dadāti ñāṇamidanti.

Elle apaise les haines et les craintes, établit la qualité de fils de cœur du Protecteur (le Bouddha) et procure des centaines d'autres bénédictions ; telle est cette connaissance du chemin.

12. Payogappaṭippassaddhipaññā phale ñāṇanti ettha payogoti bhuso yogo, phalasacchikiriyāya maggabhāvanāya ubhato vuṭṭhānapayogo, tassa payogassa paṭippassambhanaṃ niṭṭhānaṃ payogapaṭippassaddhi. Kiṃ taṃ? Catumaggakiccapariyosānaṃ. Tassā payogapaṭippassaddhiyā hetubhūtāya pavattā phale paññā payogappaṭippassaddhipaññā. Phalati vipaccatīti phalaṃ, tasmiṃ phale taṃsampayuttaṃ ñāṇaṃ. Ekekassa hi maggañāṇassa anantarā tassa tasseva vipākabhūtāni nibbānārammaṇāni tīṇi vā dve vā ekaṃ vā phalacittāni uppajjanti. Anantaravipākattāyeva lokuttarakusalānaṃ ‘‘samādhimānantarikaññamāhū’’ti (khu. pā. 6.5; su. ni. 228) ca, ‘‘dandhaṃ ānantarikaṃ pāpuṇāti āsavānaṃ khayāyā’’ti (a. ni. 4.162) ca ādi vuttaṃ. Yassa dve anulomāni, tassa tatiyaṃ gotrabhu, catutthaṃ maggacittaṃ, tīṇi phalacittāni honti. Yassa tīṇi anulomāni, tassa catutthaṃ gotrabhu, pañcamaṃ maggacittaṃ, dve phalacittāni honti. Yassa cattāri anulomāni, tassa pañcamaṃ gotrabhu, chaṭṭhaṃ maggacittaṃ, ekaṃ phalacittaṃ hoti. Idaṃ maggavīthiyaṃ phalaṃ. Kālantaraphalaṃ pana samāpattivasena uppajjamānaṃ nirodhā vuṭṭhahantassa uppajjamānañca eteneva saṅgahitaṃ.

12. « La sagesse de la tranquillisation de l'effort dans le fruit » : ici, « effort » (payoga) signifie une application intense pour réaliser le fruit par le développement du chemin afin de s'extraire des deux (les signes et le processus). La cessation ou l'aboutissement de cet effort est la tranquillisation de l'effort. Qu'est-ce ? C'est l'achèvement de la fonction de l'un des quatre chemins. La sagesse associée au fruit, produite par cette tranquillisation de l'effort comme cause, est appelée « sagesse de la tranquillisation de l'effort ». Le « fruit » (phala) est ainsi nommé parce qu'il mûrit ; la connaissance associée à ce fruit est la connaissance en celui-ci. Immédiatement après chaque connaissance du chemin, trois, deux ou un seul moment de conscience du fruit ayant le Nibbāna pour objet apparaissent. C'est parce que les états méritoires supramondains mûrissent sans délai qu'il est dit : « Ils appellent cela la concentration immédiate » ou « Il atteint promptement l'immédiateté pour la destruction des impuretés ». Pour celui qui a deux moments de conformité, le troisième est le changement de lignée, le quatrième est le chemin, et il y a trois moments de fruit. Pour celui qui a trois moments de conformité, le quatrième est le changement de lignée, le cinquième est le chemin, et il y a deux moments de fruit. Pour celui qui a quatre moments de conformité, le cinquième est le changement de lignée, le sixième est le chemin, et il y a un seul moment de fruit. Ceci concerne le fruit dans le processus du chemin. Le fruit à un autre moment, se produisant par l'absorption (samāpatti) ou lors de la sortie de la cessation (nirodha), est également inclus dans cette définition.

13. Chinnavaṭumānupassane paññāti tena tena ariyamaggena samucchinnaṃ taṃ taṃ upakkilesaṃ pacchā passane paññā. Vimuttiñāṇanti vimuttiyā ñāṇaṃ. Vimuttīti ca upakkilesehi vimuttaṃ parisuddhaṃ cittaṃ, vimuttabhāvo vā. Tassā vimuttiyā jānanaṃ ñāṇaṃ vimuttiñāṇaṃ. Kilesehi vimuttaṃ cittasantatimpi kilesehi vimuttabhāvampi paccavekkhanto kilesehi na vinā paccavekkhatīti etena pahīnakilesapaccavekkhaṇaṃ vuttaṃ hoti. ‘‘Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hotī’’ti (mahāva. 23; dī. ni. 1.248) hi idameva sandhāya vuttaṃ. Avasiṭṭhakilesapaccavekkhaṇaṃ pana avuttampi imināva vuttaṃ hotīti gahetabbaṃ. Vuttañca –

13. « La sagesse dans la contemplation des voies coupées » : c'est la sagesse qui examine après coup chaque souillure (upakkilesa) qui a été radicalement tranchée par tel ou tel chemin noble. « Connaissance de la libération » (vimuttiñāṇa) : c'est la connaissance de la libération. La « libération » (vimutti) désigne l'esprit pur libéré des souillures ou l'état de libération. La connaissance qui connaît cette libération est la connaissance de la libération. En réfléchissant soit à la continuité mentale libérée des souillures, soit à l'état de libération, le Noble ne peut y réfléchir sans référence aux souillures ; c'est pourquoi la réflexion sur les souillures abandonnées est ici signifiée. En effet, c'est en référence à cela qu'il est dit : « Quand il est libéré, la connaissance survient : 'C'est libéré' ». Même si la réflexion sur les souillures restantes n'est pas mentionnée, on doit considérer qu'elle est incluse ici. Et il a été dit :

‘‘Vuttamhi [Pg.28] ekadhamme, ye dhammā ekalakkhaṇā tena;

Vuttā bhavanti sabbe, iti vutto lakkhaṇo hāro’’ti. (netti. 4.5 niddesavāra);

« Lorsqu'une seule chose est énoncée, toutes les choses qui possèdent la même caractéristique par rapport à celle-ci sont également énoncées ; tel est le mode d'interprétation appelé 'caractéristique' (lakkhaṇo hāro) ».

Atha vā arahato avasiṭṭhakilesapaccavekkhaṇābhāvā catunnaṃ ariyānaṃ labbhamānaṃ pahīnakilesapaccavekkhaṇameva vuttanti veditabbaṃ.

Alternativement, on doit comprendre que, puisque l'Arahant ne possède plus de réflexion sur des souillures restantes, seule la réflexion sur les souillures abandonnées, commune aux quatre types de personnes nobles, a été mentionnée par le passage commençant par 'chinnavaṭumānupassane'.

14. Tadā samudāgate dhamme passane paññāti tadā maggakkhaṇe phalakkhaṇe ca samudāgate paṭilābhavasena ca paṭivedhavasena ca samāgate sampatte samaṅgibhūte maggaphaladhamme catusaccadhamme ca passanā pekkhaṇā pajānanā paññā. Paccavekkhaṇe ñāṇanti nivattitvā bhusaṃ passanaṃ jānanaṃ ñāṇaṃ. Iminā ca ñāṇadvayena paccavekkhaṇañāṇāni vuttāni honti. Sotāpannassa hi maggavīthiyaṃ sotāpattiphalapariyosāne cittaṃ bhavaṅgaṃ otarati, tato bhavaṅgaṃ upacchinditvā maggapaccavekkhaṇatthāya manodvārāvajjanaṃ uppajjati, tasmiṃ niruddhe paṭipāṭiyā satta maggapaccavekkhaṇajavanānīti. Puna bhavaṅgaṃ otaritvā teneva nayena phalādīnaṃ paccavekkhaṇatthāya āvajjanādīni uppajjanti. Yesaṃ uppattiyā esa maggaṃ paccavekkhati, phalaṃ paccavekkhati, pahīnakilese paccavekkhati, avasiṭṭhakilese paccavekkhati, nibbānaṃ paccavekkhati. So hi ‘‘iminā vatāhaṃ maggena āgato’’ti maggaṃ paccavekkhati, tato ‘‘ayaṃ me ānisaṃso laddho’’ti phalaṃ paccavekkhati, tato ‘‘ime nāma me kilesā pahīnā’’ti pahīnakilese paccavekkhati, tato ‘‘ime nāma me kilesā avasiṭṭhā’’ti uparimaggavajjhe kilese paccavekkhati, avasāne ‘‘ayaṃ me dhammo ārammaṇato paṭiladdho’’ti amataṃ nibbānaṃ paccavekkhati. Iti sotāpannassa ariyasāvakassa pañca paccavekkhaṇāni honti. Yathā ca sotāpannassa, evaṃ sakadāgāmianāgāmīnampi. Arahato pana avasiṭṭhakilesapaccavekkhaṇaṃ nāma natthīti cattāriyeva paccavekkhaṇāni. Evaṃ sabbāni ekūnavīsati paccavekkhaṇañāṇāni. Ukkaṭṭhaparicchedoyeva ceso. Pahīnāvasiṭṭhakilesapaccavekkhaṇaṃ sekkhānaṃ hoti vā na vā. Tassa hi abhāvatoyeva mahānāmo sakko bhagavantaṃ pucchi ‘‘kosu nāma me dhammo ajjhattaṃ appahīno, yena me ekadā lobhadhammāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhantī’’tiādi (ma. ni. 1.175).

14. « La sagesse qui voit les états apparus à ce moment-là » signifie la sagesse qui voit, examine et comprend par mode d’acquisition et de pénétration les états du chemin et du fruit ainsi que les quatre nobles vérités, lesquels sont parvenus, atteints et accomplis au moment du chemin (maggakkhaṇe) et au moment du fruit (phalakkhaṇe). La « connaissance de réflexion » (paccavekkhaṇe ñāṇaṃ) est la connaissance qui consiste à regarder en arrière pour voir et connaître intensément. Par ces deux types de connaissances, les connaissances de réflexion sont énoncées. En effet, pour le Sotāpanna, à la fin du fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala) dans le processus du chemin (maggavīthi), l'esprit descend dans le courant vital (bhavaṅga) ; puis, après avoir interrompu le bhavaṅga, l’advertance à la porte de l'esprit (manodvārāvajjana) surgit aux fins de réfléchir sur le chemin ; celle-ci ayant cessé, sept impulsions de réflexion sur le chemin (maggapaccavekkhaṇajavana) surviennent successivement. Après être redescendu dans le bhavaṅga, par la même méthode, les advertances et autres surgissent pour réfléchir sur le fruit et le reste. Par leur apparition, il réfléchit sur le chemin, sur le fruit, sur les souillures abandonnées, sur les souillures restantes et sur le Nibbāna. Il réfléchit en effet sur le chemin : « C’est par ce chemin que je suis venu » ; puis il réfléchit sur le fruit : « J’ai obtenu ce bénéfice » ; puis il réfléchit sur les souillures abandonnées : « Telles souillures ont été abandonnées par moi » ; puis il réfléchit sur les souillures restantes à être détruites par les chemins supérieurs : « Telles souillures me restent encore » ; enfin, il réfléchit sur le Nibbāna immortel : « Cet état a été réalisé par moi en tant qu’objet ». Ainsi, le noble disciple devenu Sotāpanna possède cinq réflexions. Il en est de même pour le Sakadāgāmin et l’Anāgāmin. Quant à l’Arahant, puisqu’il n’y a pas de réflexion sur les souillures restantes, il n’en possède que quatre. Ainsi, il existe en tout dix-neuf connaissances de réflexion. Ceci constitue la délimitation supérieure. La réflexion sur les souillures abandonnées et restantes peut se produire ou non chez les apprenants (sekkhānaṃ). C’est précisément en raison de son absence que Mahānāma le Sākya interrogea le Bienheureux : « Quel état n’est pas abandonné en moi intérieurement, pour qu'à certains moments des états de convoitise envahissent mon esprit et y demeurent ? » (MN I, 175).

Ettha [Pg.29] dhammaṭṭhitiñāṇādīnaṃ ekādasannaṃ ñāṇānaṃ vibhāvanatthāya ayaṃ upamā veditabbā – yathā puriso ‘‘macche gahessāmī’’ti macchakhippaṃ gahetvā tadanurūpe udake osāretvā khippamukhena hatthaṃ otāretvā antoudake kaṇhasappaṃ macchasaññāya gīvāya daḷhaṃ gahetvā ‘‘mahā vata mayā maccho laddho’’ti tuṭṭho ukkhipitvā passanto sovatthikattayadassanena ‘‘sappo’’ti sañjānitvā bhīto ādīnavaṃ disvā gahaṇe nibbinno muñcitukāmo hutvā muñcanassa upāyaṃ karonto agganaṅguṭṭhato paṭṭhāya hatthaṃ nibbeṭhetvā bāhaṃ ukkhipitvā uparisīse dve tayo vāre paribbhametvā sappaṃ dubbalaṃ katvā ‘‘gaccha re duṭṭhasappā’’ti nissajjitvā vegena thalaṃ āruyha ṭhitova ‘‘mahantassa vata bho sappassa mukhato muttomhī’’ti haṭṭho āgatamaggaṃ olokeyya.

Ici, afin d’élucider les onze connaissances commençant par la connaissance de la stabilité des phénomènes (dhammaṭṭhitiñāṇa), voici une métaphore à connaître : c'est comme un homme qui, pensant « Je vais attraper des poissons », prend une nasse à poissons, la descend dans une eau appropriée, y introduit sa main par l'ouverture de la nasse et, saisissant fermement par le cou un serpent noir sous l'eau en croyant que c'est un poisson, se réjouit en se disant : « Oh, j'ai attrapé un grand poisson ! ». En le sortant et en l'examinant, il voit les trois marques (sur son cou) et reconnaît : « C'est un serpent ! ». Terrifié, voyant le danger et dégoûté de sa prise, il désire le relâcher. Cherchant un moyen de s'en libérer, il commence par desserrer sa main à partir du bout de la queue, lève le bras et fait tournoyer le serpent deux ou trois fois au-dessus de sa tête pour l'affaiblir, puis, s'écriant : « Va-t'en, méchant serpent ! », il le rejette. Grimpant rapidement sur la terre ferme et se tenant là, il se réjouit : « Oh, je suis vraiment délivré de la gueule d'un grand serpent ! », puis il regarde le chemin par lequel il est venu.

Tattha tassa purisassa macchasaññāya kaṇhasappaṃ daḷhaṃ gahetvā tussanaṃ viya imassa yogino ādito bālaputhujjanassa aniccatādivasena bhayānakaṃ khandhapañcakaṃ niccādisaññāya ‘‘ahaṃ mamā’’ti diṭṭhitaṇhāhi daḷhaṃ gahetvā tussanaṃ, tassa khippamukhato sappaṃ nīharitvā sovatthikattayaṃ disvā ‘‘sappo’’ti sañjānanaṃ viya sappaccayanāmarūpapariggahena ghanavinibbhogaṃ katvā kalāpasammasanādīhi ñāṇehi khandhapañcakassa aniccatādilakkhaṇattayaṃ disvā ‘‘aniccaṃ dukkhamanattā’’ti tassa vavatthāpanaṃ, tassa bhāyanaṃ viya imassa bhayatupaṭṭhānañāṇaṃ, sappe ādīnavadassanaṃ viya ādīnavānupassanāñāṇaṃ, sappagahaṇe nibbindanaṃ viya nibbidānupassanāñāṇaṃ, sappaṃ muñcitukāmatā viya muñcitukamyatāñāṇaṃ, muñcanassa upāyakaraṇaṃ viya paṭisaṅkhānupassanāñāṇaṃ, sappaṃ paribbhametvā dubbalaṃ katvā nivattitvā ḍaṃsituṃ asamatthabhāvapāpanaṃ viya tilakkhaṇāropanena saṅkhārupekkhānulomañāṇehi saṅkhāre paribbhametvā dubbalaṃ katvā puna niccasukhattākārena upaṭṭhātuṃ asamatthatāpāpanaṃ, sappavissajjanaṃ viya gotrabhuñāṇaṃ, sappaṃ vissajjetvā thalaṃ āruyha ṭhānaṃ viya nibbānathalaṃ āruyha ṭhitaṃ maggaphalañāṇaṃ, haṭṭhassa āgatamaggolokanaṃ viya maggādipaccavekkhaṇañāṇanti.

Dans cette métaphore, le fait que l'homme saisisse fermement le serpent noir par méprise et s'en réjouisse est comparable à ce yogi, qui était initialement un sot homme du commun (bālaputhujjana), saisissant fermement les cinq agrégats terrifiants (par leur nature d'impermanence, etc.) avec la perception de permanence et le saisissement de la vue et de la soif comme étant « moi » et « mien », et s'en réjouissant. Le fait de sortir le serpent de l'ouverture de la nasse, de voir les trois marques et de reconnaître « C'est un serpent » est comparable au fait de discerner le nom-et-forme avec ses causes, de briser la perception de compacité (ghanavinibbhoga), de voir les trois caractéristiques d’impermanence, de souffrance et de non-soi des cinq agrégats par les connaissances telles que le jugement par groupes (kalāpasammasana), et de les définir ainsi : « C’est impermanent, souffrance, non-soi ». Sa peur est comme la connaissance de l'apparition comme terreur (bhayatupaṭṭhānañāṇa). Voir le danger dans le serpent est comme la connaissance de la contemplation du danger (ādīnavānupassanāñāṇa). Le dégoût de tenir le serpent est comme la connaissance de la contemplation du détachement (nibbidānupassanāñāṇa). Le désir de relâcher le serpent est comme la connaissance du désir de libération (muñcitukamyatāñāṇa). L’emploi d’un moyen pour le relâcher est comme la connaissance de la contemplation réflexive (paṭisaṅkhānupassanāñāṇa). Le fait de faire tournoyer le serpent pour l'affaiblir et le rendre incapable de se retourner pour mordre est comparable au fait de faire tournoyer les formations par l'application des trois caractéristiques et par les connaissances d'équanimité envers les formations (saṅkhārupekkhā) et de conformité (anuloma), les affaiblissant ainsi pour qu'elles ne puissent plus apparaître sous l'aspect de la permanence, du bonheur ou du soi. Le relâchement du serpent est comme la connaissance du changement de lignage (gotrabhuñāṇa). Monter sur la terre ferme après avoir relâché le serpent est comme la connaissance du chemin et du fruit (maggaphalañāṇa) qui se tient sur la terre ferme du Nibbāna. Le fait pour l'homme joyeux de regarder le chemin parcouru est comme la connaissance de réflexion (paccavekkhaṇañāṇa) sur le chemin et le reste.

Imesañca sutamayañāṇādīnaṃ cuddasannaṃ ñāṇānaṃ uppattikkamena paṭipattikkamena ca desanakkamassa katattā paccavekkhaṇesu paṭhamaṃ kilesapaccavekkhaṇaṃ hoti, tato maggaphalanibbānapaccavekkhaṇānīti veditabbaṃ.

En raison de l'ordre d'apparition, de l'ordre de pratique et de l'ordre d'enseignement de ces quatorze connaissances commençant par celle issue de l'écoute (sutamayañāṇa), il faut comprendre que parmi les réflexions, celle sur les souillures se produit en premier, suivie des réflexions sur le chemin, le fruit et le Nibbāna.

‘‘Lokuttaraṃ [Pg.30] jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya, kāmarāgabyāpādānaṃ tanubhāvāya, kāmarāgabyāpādānaṃ anavasesappahānāya, rūparāgaarūparāgamānauddhaccaavijjānaṃ anavasesappahānāyā’’ti (dha. sa. 277, 361-363) ca kilesappahānaṃyeva adhikaṃ katvā maggapaṭipattiyā vuttattā paṭipattānurūpeneva kilesapaccavekkhaṇassa ādibhāvo yujjati, aṭṭhakathāyaṃ vuttakkamo pana dassitoyeva. So pana kamo pañcavidho uppattikkamo pahānakkamo paṭipattikkamo bhūmikkamo desanakkamoti.

Comme il est dit : « Il développe le jhana supramondain qui mène à la délivrance et à la diminution des souillures, pour l'abandon des vues fausses, pour l'atténuation de la convoitise sensuelle et de la malveillance, pour l'abandon total de la convoitise sensuelle et de la malveillance, et pour l'abandon total du désir pour la forme, du désir pour le sans-forme, de l'orgueil, de l'agitation et de l'ignorance » (Dhs. 277, 361-363). Puisque l'abandon des souillures est mis en avant dans la pratique du chemin, il est logique que la réflexion sur les souillures soit la première, conformément à la pratique ; cependant, l'ordre énoncé dans le Commentaire a déjà été montré. Cet ordre est de cinq sortes : ordre d'apparition (uppattikkamo), ordre d'abandon (pahānakkamo), ordre de pratique (paṭipattikkamo), ordre des plans (bhūmikkamo) et ordre d'enseignement (desanakkamoti).

‘‘Paṭhamaṃ kalalaṃ hoti, kalalā hoti abbudaṃ;

Abbudā jāyate pesi, pesi nibbattatī ghano’’ti. (saṃ. ni. 1.235) –

« D’abord est le kalala (l’embryon au stade initial), du kalala vient l’abbuda (le stade de l’écume) ; de l’abbuda naît la pesi (le stade du morceau de chair), de la pesi se développe le ghana (la masse solide). » (SN I, 235).

Evamādi uppattikkamo. ‘‘Dassanena pahātabbā dhammā, bhāvanāya pahātabbā dhammā’’ti (dha. sa. tikamātikā 8) evamādi pahānakkamo. ‘‘Sīlavisuddhi cittavisuddhi diṭṭhivisuddhi kaṅkhāvitaraṇavisuddhi maggāmaggañāṇadassanavisuddhi paṭipadāñāṇadassanavisuddhi ñāṇadassanavisuddhī’’ti evamādi paṭipattikkamo. ‘‘Kāmāvacarā dhammā, rūpāvacarā dhammā, arūpāvacarā dhammā’’ti (dha. sa. dukamātikā 93-95) evamādi bhūmikkamo. ‘‘Cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’ti (ma. ni. 3.43; mahāni. 191; cūḷani. mettagūmāṇavapucchāniddesa 22) vā, ‘‘anupubbikathaṃ kathesi. Seyyathidaṃ – dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesī’’ti (mahāva. 31; dī. ni. 1.298; 2.83) vā evamādi desanakkamo. Idha pana cuddasannaṃ ñāṇānaṃ uppattikkamo paṭipattikkamo ca tadubhayavasena paṭipāṭiyā desitattā desanakkamo cāti tayo kamā veditabbā.

Ainsi commence « l'ordre d'apparition ». « Les phénomènes devant être abandonnés par la vision, les phénomènes devant être abandonnés par le développement », etc., constituent « l'ordre d'abandon ». « La purification de la moralité, la purification de l'esprit, la purification de la vue, la purification par le dépassement du doute, la purification par la connaissance et la vision de ce qui est le chemin et de ce qui n'est pas le chemin, la purification par la connaissance et la vision de la pratique, la purification par la connaissance et la vision », etc., constituent « l'ordre de la pratique ». « Les phénomènes du plan des sens, les phénomènes du plan de la forme, les phénomènes du plan sans forme », etc., constituent « l'ordre des plans ». Ou encore, « les quatre fondements de l'attention, les quatre efforts suprêmes, les quatre bases du pouvoir spirituel, les cinq facultés, les cinq forces, les sept facteurs d'éveil, le noble chemin octuple », ou bien « Il exposa le discours graduel, à savoir : le discours sur le don, le discours sur la moralité, le discours sur les mondes célestes, le danger, la bassesse et la souillure des plaisirs sensuels, et les bienfaits du renoncement », etc., constituent « l'ordre de l'enseignement ». Ici, cependant, l'ordre d'apparition, l'ordre de la pratique et l'ordre de l'enseignement des quatorze connaissances doivent être compris comme une triple séquence selon ces deux aspects de l'ordre d'exposition.

15. Idāni yasmā heṭṭhā sarūpena nāmarūpavavatthānañāṇaṃ na vuttaṃ, tasmā pañcadhā nāmarūpappabhedaṃ dassetuṃ ajjhattavavatthāne paññā vatthunānatte ñāṇantiādīni pañca ñāṇāni uddiṭṭhāni. Sakale hi nāmarūpe vutte yaṃ pariggahetuṃ sakkā, yañca pariggahetabbaṃ, taṃ pariggahessati. Lokuttaranāmañhi pariggahetuñca na sakkā anadhigatattā, na ca pariggahetabbaṃ avipassanūpagattā. Tattha ajjhattavavatthāneti ‘‘evaṃ pavattamānā mayaṃ attāti [Pg.31] gahaṇaṃ gamissāmā’’ti iminā viya adhippāyena attānaṃ adhikāraṃ katvā pavattāti ajjhattā. Ajjhattasaddo panāyaṃ gocarajjhatte niyakajjhatte ajjhattajjhatte visayajjhatteti catūsu atthesu dissati. ‘‘Tena, ānanda, bhikkhunā tasmiṃyeva purimasmiṃ samādhinimitte ajjhattameva cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ, ajjhattarato samāhito’’tiādīsu (dha. pa. 362) hi ayaṃ gocarajjhatte dissati. ‘‘Ajjhattaṃ sampasādanaṃ (dī. ni. 1.228; dha. sa. 161), ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharatī’’tiādīsu (dī. ni. 2.373) niyakajjhatte. ‘‘Cha ajjhattikāni āyatanāni, ajjhattikā dhammā’’tiādīsu (dha. sa. tikamātikā 20) ajjhattajjhatte. ‘‘Ayaṃ kho, panānanda, vihāro tathāgatena abhisambuddho yadidaṃ sabbanimittānaṃ amanasikārā ajjhattaṃ suññataṃ upasampajja viharatī’’tiādīsu (ma. ni. 3.187) visayajjhatte, issariyaṭṭhāneti attho. Phalasamāpatti hi buddhānaṃ issariyaṭṭhānaṃ nāma. Idha pana ajjhattajjhatte daṭṭhabbo. Tesaṃ ajjhattānaṃ vavatthāne ajjhattavavatthāne. Vatthunānatteti vatthūnaṃ nānābhāve, nānāvatthūsūti attho. Ettha javanamanoviññāṇassa paccayabhūto bhavaṅgamanopi cakkhādipañcakaṃ viya uppattiṭṭhānattā vatthūti vutto. Āvajjanampi tannissitameva kātabbaṃ.

15. À présent, puisque la connaissance de la délimitation du nom-et-forme n'a pas été mentionnée précédemment sous sa forme propre, cinq connaissances ont été énoncées pour montrer la division du nom-et-forme de cinq manières : « la connaissance de la sagesse dans la délimitation de l'interne, la connaissance de la diversité des bases », etc. En effet, lorsque l'on mentionne l'intégralité du nom-et-forme, le yogi appréhendera ce qui peut et doit être appréhendé. Car le nom supramondain ne peut être appréhendé faute d'avoir été atteint, et il ne doit pas non plus être appréhendé car il ne relève pas de la pratique de la vision profonde. Là, dans « délimitation de l'interne », le terme « interne » (ajjhatta) désigne ce qui se produit en prenant soi-même comme point de référence, comme si l'on pensait : « existant ainsi, nous parviendrons à la saisie d'un soi ». Ce mot « interne » se rencontre en quatre sens : l'interne comme objet de méditation (gocarajjhatta), l'interne comme propre à soi (niyakajjhatta), l'interne au sens de bases internes (ajjhattajjhatta) et l'interne comme domaine de maîtrise (visayajjhatta). Dans des passages tels que : « Par ce moine, Ānanda, l'esprit doit être affermi précisément sur ce même signe de concentration précédent, intérieurement, concentré et réjoui par l'interne », ce terme est vu au sens d'objet de méditation. Dans « la tranquillité intérieure », ou « il demeure observant les phénomènes dans les phénomènes intérieurement », il s'agit du sens de propre à soi. Dans « les six bases internes, les phénomènes internes », il s'agit du sens de bases internes. Dans « Cette demeure, Ānanda, a été parfaitement éveillée par le Tathāgata, à savoir que par l'inattention à tous les signes, il demeure après avoir atteint la vacuité interne », il s'agit du sens de domaine, au sens de lieu de maîtrise ; car l'atteinte du fruit (phalasamāpatti) est appelée le lieu de maîtrise des Bouddhas. Mais ici, il doit être considéré au sens de bases internes. La « délimitation de l'interne » est la délimitation de ces bases internes. « Diversité des bases » signifie la diversité des supports, c'est-à-dire dans divers supports. Ici, le moment de la rupture du continuum (bhavaṅgupaccheda) qui sert de condition à la conscience mentale d'impulsion (javanamanoviññāṇa) est aussi appelé « base » (vatthu) car il est le lieu d'origine, tout comme les cinq bases telles que l'œil. L'avertissement (āvajjana) doit également être considéré comme dépendant de cela.

16.

16.

Bahiddhāti chahi ajjhattajjhattehi bahibhūtesu tesaṃ visayesu. Gocaranānatteti visayanānatte.

« Extérieur » (bahiddhā) signifie ce qui est en dehors des six bases internes, c'est-à-dire leurs objets respectifs. « Diversité du domaine » (gocaranānatte) signifie la diversité des objets.

17. Cariyāvavatthāneti viññāṇacariyāaññāṇacariyāñāṇacariyāvasena cariyānaṃ vavatthāne. ‘‘Cariyavavatthāne’’ti rassaṃ katvāpi paṭhanti.

17. « Délimitation de la conduite » (cariyāvavatthāne) signifie la délimitation des conduites selon la conduite de la conscience, la conduite de l'ignorance et la conduite de la connaissance. On lit aussi « cariyavavatthāne » avec une voyelle brève.

18. Catudhammavavatthāneti kāmāvacarabhūmiādīnaṃ cuddasannaṃ catukkānaṃ vasena catunnaṃ catunnaṃ dhammānaṃ vavatthāne. Bhūmīti ca ‘‘bhūmigatañca vehāsaṭṭhañcā’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.136) pathaviyaṃ vattati. ‘‘Abhūmiṃ tāta, mā sevā’’tiādīsu (jā. 1.6.34) visaye. ‘‘Sukhabhūmiyaṃ kāmāvacare’’tiādīsu (dha. sa. 988) uppajjanaṭṭhāne. Idha pana koṭṭhāse vattati. Paricchedetipi vadanti.

18. « Délimitation de quatre phénomènes » (catudhammavavatthāne) signifie la délimitation des phénomènes quatre par quatre, au moyen des quatorze groupes de quatre, tels que le plan des sens, etc. Le mot « bhūmi » (plan/terre) s'emploie au sens de terre dans des passages tels que « ce qui est enfoui dans la terre ou situé dans les airs ». Il s'emploie au sens de domaine dans « Ne fréquente pas, mon cher, ce qui n'est pas ton domaine ». Il s'emploie au sens de lieu d'origine dans « le plan du bonheur dans la sphère des sens ». Mais ici, il s'emploie au sens de portion ou de section. Certains disent qu'il signifie aussi délimitation.

19. Navadhammavavatthāneti [Pg.32] kāmāvacarakusalādivasena pāmojjamūlakavasena yoniso manasikāramūlakavasena ca navannaṃ navannaṃ dhammānaṃ vavatthāne. Imesu ca pañcasu ñāṇesu paṭhamaṃ ajjhattadhammā vavatthāpetabbāti vatthunānatte ñāṇaṃ paṭhamaṃ vuttaṃ, tato tesaṃ visayā vavatthāpetabbāti tadanantaraṃ gocaranānatte ñāṇaṃ vuttaṃ, tato parāni tīṇi ñāṇāni tiṇṇaṃ catunnaṃ navannaṃ vasena gaṇanānulomena vuttāni.

19. « Délimitation de neuf phénomènes » (navadhammavavatthāne) signifie la délimitation des phénomènes neuf par neuf, selon le caractère salutaire de la sphère des sens, etc., selon ce qui a pour racine la joie, ou selon ce qui a pour racine l'attention appropriée. Parmi ces cinq connaissances, les phénomènes internes doivent d'abord être délimités, c'est pourquoi la connaissance de la diversité des bases est énoncée en premier ; ensuite, leurs objets doivent être délimités, c'est pourquoi la connaissance de la diversité du domaine est énoncée immédiatement après ; ensuite, les trois autres connaissances sont énoncées selon les groupes de trois, quatre et neuf, suivant l'ordre numérique.

20. Idāni yasmā nāmarūpasseva pabhedato vavatthāpanañāṇaṃ ñātapariññā, tadanantaraṃ tīraṇapariññā, tadanantaraṃ pahānapariññāti tisso pariññā. Taṃsambandhā ca bhāvanāsacchikiriyā honti, tasmā dhammanānattañāṇānantaraṃ ñātaṭṭhe ñāṇādīni pañca ñāṇāni uddiṭṭhāni. Tisso hi pariññā ñātapariññā tīraṇapariññā pahānapariññā ca. Tattha ‘‘ruppanalakkhaṇaṃ rūpaṃ, vedayitalakkhaṇā vedanā’’ti evaṃ tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ paccattalakkhaṇasallakkhaṇavasena pavattā paññā ñātapariññā nāma. ‘‘Rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ anattā, vedanā aniccā dukkhā anattā’’tiādinā nayena tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ sāmaññalakkhaṇaṃ āropetvā pavattā lakkhaṇārammaṇikavipassanāpaññā tīraṇapariññā nāma. Tesuyeva pana dhammesu niccasaññādipajahanavasena pavattā lakkhaṇārammaṇikavipassanāva pahānapariññā nāma.

20. À présent, puisque la connaissance de la délimitation de la distinction du nom-et-forme constitue la pleine compréhension du connu (ñātapariññā), suivie de la pleine compréhension de l'examen (tīraṇapariññā), puis de la pleine compréhension de l'abandon (pahānapariññā), ces trois pleines compréhensions se succèdent. Le développement et la réalisation leur sont liés. C'est pourquoi, après la connaissance de la diversité des phénomènes, les cinq connaissances commençant par la connaissance au sens de connu ont été exposées. Il y a en effet trois pleines compréhensions : la pleine compréhension du connu, la pleine compréhension de l'examen et la pleine compréhension de l'abandon. À cet égard, la sagesse qui s'exerce par la définition des caractéristiques individuelles de chaque phénomène, telle que « la forme a pour caractéristique d'être déformée, la sensation a pour caractéristique d'être ressentie », est appelée pleine compréhension du connu. La sagesse de vision profonde ayant pour objet les caractéristiques universelles, qui s'exerce en attribuant les caractéristiques générales à chaque phénomène, telle que « la forme est impermanente, souffrance, non-soi ; la sensation est impermanente, souffrance, non-soi », est appelée pleine compréhension de l'examen. Quant à la vision profonde ayant pour objet les caractéristiques universelles, qui s'exerce sur ces mêmes phénomènes en abandonnant les perceptions de permanence, etc., elle est appelée pleine compréhension de l'abandon.

Tattha saṅkhāraparicchedato paṭṭhāya yāva paccayapariggahā ñātapariññāya bhūmi. Etasmiñhi antare dhammānaṃ paccattalakkhaṇapaṭivedhasseva ādhipaccaṃ hoti. Kalāpasammasanato paṭṭhāya yāva udayabbayānupassanā tīraṇapariññāya bhūmi. Etasmiñhi antare sāmaññalakkhaṇapaṭivedhasseva ādhipaccaṃ hoti. Bhaṅgānupassanaṃ ādiṃ katvā upari pahānapariññāya bhūmi. Tato paṭṭhāya hi ‘‘aniccato anupassanto niccasaññaṃ pajahati, dukkhato anupassanto sukhasaññaṃ pajahati, anattato anupassanto attasaññaṃ pajahati, nibbindanto nandiṃ pajahati, virajjanto rāgaṃ pajahati, nirodhento samudayaṃ pajahati, paṭinissajjanto ādānaṃ pajahatī’’ti (paṭi. ma. 1.52) evaṃ niccasaññādipahānasādhikānaṃ sattannaṃ anupassanānaṃ ādhipaccaṃ hoti.

Dans ce contexte, depuis la délimitation des formations (saṅkhārapariccheda) jusqu'à la saisie des conditions (paccayapariggaha), c'est le domaine de la pleine compréhension par le connu (ñātapariññā). Dans cet intervalle, en effet, prévaut uniquement la pénétration des caractéristiques individuelles (paccattalakkhaṇa) des phénomènes. Depuis l'investigation par groupes (kalāpasammasana) jusqu'à la contemplation de la naissance et de la disparition (udayabbayānupassanā), c'est le domaine de la pleine compréhension par l'examen (tīraṇapariññā). Dans cet intervalle, en effet, prévaut uniquement la pénétration des caractéristiques universelles (sāmaññalakkhaṇa). À partir de la contemplation de la dissolution (bhaṅgānupassanā) et au-delà, c'est le domaine de la pleine compréhension par l'abandon (pahānapariññā). Car à partir de là : « contemplant comme impermanent, on abandonne la perception de permanence ; contemplant comme souffrance, on abandonne la perception de bonheur ; contemplant comme non-soi, on abandonne la perception de soi ; se désenchantant, on abandonne le plaisir ; se détachant, on abandonne l'attachement ; faisant cesser, on abandonne l'origine ; renonçant, on abandonne la saisie. » C'est ainsi que prévaut les sept contemplations qui accomplissent l'abandon de la perception de permanence et des autres.

Tattha [Pg.33] abhiññāpaññāti dhammānaṃ ruppanādisabhāvena jānanapaññā. Sā hi sobhanaṭṭhena abhisaddena ‘‘tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ sabhāvajānanavasena sobhanaṃ jānana’’nti katvā abhiññāti vuccati. Ñātaṭṭhe ñāṇanti jānanasabhāvaṃ ñāṇaṃ.

À cet égard, la « sagesse de connaissance directe » (abhiññāpaññā) est la sagesse qui connaît les phénomènes par leur nature propre, telle que la nature d'être affecté (ruppana), etc. En effet, avec le préfixe « abhi » ayant le sens d'excellence (sobhana), on l'appelle « connaissance directe » (abhiññā) car elle constitue une « connaissance excellente par le biais de la connaissance de la nature propre de ces divers phénomènes ». La « connaissance au sens de ce qui est connu » (ñātaṭṭhe ñāṇaṃ) désigne la connaissance dont la nature est de connaître.

21. Pariññāpaññāti jānanapaññā. Sā hi byāpanaṭṭhena parisaddena ‘‘aniccādisāmaññalakkhaṇavasena sakiccasamāpanavasena vā byāpitaṃ jānana’’nti katvā pariññāti vuccati. Tīraṇaṭṭhe ñāṇanti upaparikkhaṇasabhāvaṃ, sammasanasabhāvaṃ vā ñāṇaṃ.

21. La « sagesse de pleine compréhension » (pariññāpaññā) est la sagesse de la connaissance approfondie. En effet, avec le préfixe « pari » ayant le sens de diffusion ou de complétude (byāpana), on l'appelle « pleine compréhension » (pariññā) car elle constitue une « connaissance étendue, soit par le biais des caractéristiques universelles telles que l'impermanence, soit par l'accomplissement de sa propre fonction ». La « connaissance au sens d'examen » (tīraṇaṭṭhe ñāṇaṃ) désigne la connaissance ayant pour nature l'investigation ou l'examen.

22. Pahāne paññāti niccasaññādīnaṃ pajahanā paññā, pajahatīti vā, pajahanti etenāti vā pahānaṃ. Pariccāgaṭṭhe ñāṇanti pariccajanasabhāvaṃ ñāṇaṃ.

22. La « sagesse dans l'abandon » (pahāne paññā) est la sagesse qui délaisse la perception de permanence et autres ; elle est appelée « abandon » soit parce qu'elle abandonne, soit parce qu'à travers elle, les phénomènes associés et la personne abandonnent [les souillures]. La « connaissance au sens de renonciation » (pariccāgaṭṭhe ñāṇaṃ) désigne la connaissance ayant pour nature le renoncement total.

23. Bhāvanāpaññāti vaḍḍhanapaññā. Ekarasaṭṭhe ñāṇanti ekakiccasabhāvaṃ ñāṇaṃ, vimuttirasena vā ekarasasabhāvaṃ ñāṇaṃ.

23. La « sagesse de développement » (bhāvanāpaññā) est la sagesse de croissance. La « connaissance au sens de saveur unique » (ekarasaṭṭhe ñāṇaṃ) désigne la connaissance ayant pour nature une fonction unique, ou la connaissance ayant pour nature la saveur unique de la libération.

24. Sacchikiriyāpaññāti paṭivedhavasena paṭilābhavasena vā paccakkhakaraṇapaññā. Phassanaṭṭhe ñāṇanti tadubhayavaseneva vindanasabhāvaṃ ñāṇaṃ.

24. La « sagesse de réalisation » (sacchikiriyāpaññā) est la sagesse de la mise en évidence, soit par la pénétration, soit par l'obtention. La « connaissance au sens de contact » (phassanaṭṭhe ñāṇaṃ) désigne la connaissance ayant pour nature l'expérience directe par ces deux moyens [la pénétration et l'obtention].

25-28. Idāni yasmā pahānabhāvanāsacchikiriyañāṇāni ariyamaggaphalasampayuttānipi honti, tasmā tadanantaraṃ ariyapuggalānaṃyeva labbhamānāni cattāri paṭisambhidāñāṇāni uddiṭṭhāni. Tatthāpi paccayuppanno attho dukkhasaccaṃ viya pākaṭo suviññeyyo cāti paṭhamaṃ atthapaṭisambhidāñāṇaṃ uddiṭṭhaṃ, tassa atthassa hetudhammavisayattā tadanantaraṃ dhammapaṭisambhidāñāṇaṃ, tadubhayassa niruttivisayattā tadanantaraṃ niruttipaṭisambhidāñāṇaṃ, tesu tīsupi ñāṇesu pavattanato tadanantaraṃ paṭibhānapaṭisambhidāñāṇaṃ. Pa-kāraṃ dīghaṃ katvā ca paṭhanti.

25-28. À présent, puisque les connaissances d'abandon, de développement et de réalisation sont également associées aux chemins et aux fruits nobles, les quatre connaissances de discrimination (paṭisambhidā), qui ne sont obtenues que par les personnes nobles, sont énoncées immédiatement après. Parmi celles-ci, le sens (attha) produit par des causes est manifeste et facile à comprendre, tout comme la vérité de la souffrance ; c'est pourquoi la discrimination du sens (atthapaṭisambhidāñāṇa) est mentionnée en premier. Parce que cette connaissance a pour objet les phénomènes qui sont les causes de ce sens, la discrimination des phénomènes (dhammapaṭisambhidāñāṇa) suit. Parce que l'expression linguistique de ces deux-là est son objet, la discrimination du langage (niruttipaṭisambhidāñāṇa) suit ensuite. Enfin, parce qu'elle s'exerce sur ces trois connaissances, la discrimination de l'éloquence (paṭibhānapaṭisambhidāñāṇa) est mentionnée en dernier. On récite également le terme en allongeant le 'pa' [paṭisambhidā].

29-31. Ito parāni vihāraṭṭhe ñāṇādīni tīṇi ñāṇāni ariyānaṃyeva sambhavato paṭisambhidāpabhedato ca paṭisambhidāñāṇānantaraṃ uddiṭṭhāni. Vihāraṭṭhe ñāṇañhi dhammapaṭisambhidā hoti, samāpattaṭṭhe ñāṇaṃ [Pg.34] atthapaṭisambhidā. Dhammasabhāve ñāṇañhi paṭisambhidākathāyaṃ (paṭi. ma. 2.30) dhammapaṭisambhidāti vuttaṃ. Nibbāne ñāṇaṃ pana atthapaṭisambhidā eva. Tattha vihāranānatteti aniccānupassanādivasena nānāvipassanāvihāre. Vihāraṭṭheti vipassanāvihārasabhāve. Vihāroti ca sasampayuttā vipassanā eva. Samāpattinānatteti animittādivasena nānāphalasamāpattiyaṃ. Samāpattīti ca lokuttaraphalabhūtā cittacetasikadhammā. Vihārasamāpattinānatteti ubhayavasena vuttaṃ.

29-31. Après cela, les trois connaissances commençant par la connaissance au sens de demeure (vihāraṭṭhe ñāṇa) sont énoncées à la suite des connaissances de discrimination, car elles n'appartiennent qu'aux nobles et sont des divisions de la discrimination. La connaissance au sens de demeure est en effet la discrimination des phénomènes (dhammapaṭisambhidā), et la connaissance au sens d'accomplissement est la discrimination du sens (atthapaṭisambhidā). Car dans le traité des discriminations (Paṭisambhidāmagga), la connaissance de la nature des phénomènes est appelée discrimination des phénomènes. Cependant, la connaissance portant sur le Nibbāna est uniquement la discrimination du sens. Ici, la « diversité des demeures » (vihāranānatta) désigne les diverses demeures de la vision pénétrante (vipassanā) par le biais de la contemplation de l'impermanence, etc. « Au sens de demeure » signifie ayant la nature de demeure de la vision pénétrante. La « demeure » (vihāra) est la vision pénétrante elle-même avec ses facteurs associés. La « diversité des accomplissements » (samāpattinānatta) désigne les divers accomplissements du fruit par le biais de l'absence de signe (animitta), etc. L'« accomplissement » (samāpatti) désigne les phénomènes mentaux (citta et cetasika) qui constituent les fruits supramondains. La « diversité des demeures et des accomplissements » est exprimée pour inclure ces deux aspects.

32. Tato vihārasamāpattiñāṇasādhakassa ‘‘dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā’’ti pubbe vuttassāpi maggañāṇassa āsavasamucchedasamatthataṃ anantaraphaladāyakattañca kāraṇena visesetvā aparenākārena vattukāmena tadeva ‘‘ānantarikasamādhimhi ñāṇa’’nti uddiṭṭhaṃ. Tattha avikkhepaparisuddhattāti vikkhipati tena cittanti vikkhepo, uddhaccassetaṃ nāmaṃ. Na vikkhepo avikkhepo, uddhaccapaṭipakkhassa samādhissetaṃ nāmaṃ. Parisuddhassa bhāvo parisuddhattaṃ, avikkhepassa parisuddhattaṃ avikkhepaparisuddhattaṃ, tasmā avikkhepaparisuddhattā samādhissa parisuddhabhāvenāti attho. Idañhi āsavasamucchedassa anantaraphaladāyakattassa ca kāraṇavacanaṃ. Āsavasamucchedeti ettha āsavantīti āsavā, cakkhutopi…pe… manatopi sandanti pavattantīti vuttaṃ hoti. Dhammato yāva gotrabhuṃ, okāsato yāva bhavaggaṃ savantīti vā āsavā, etaṃ dhammaṃ etañca okāsaṃ antokaritvā pavattantīti attho. Antokaraṇattho hi ayaṃ ā-kāro. Cirapārivāsikaṭṭhena madirādayo āsavā viyātipi āsavā. Lokasmiñhi cirapārivāsikā madirādayo āsavāti vuccanti. Yadi ca cirapārivāsikaṭṭhena āsavā, eteyeva bhavitumarahanti. Vuttañhetaṃ –

32. Ensuite, afin de décrire d'une autre manière cette même connaissance du chemin — déjà mentionnée précédemment sous le terme de « sagesse dans le changement de direction par le double surgissement » — en tant qu'elle réalise les connaissances de demeure et d'accomplissement, et en soulignant par la cause sa capacité à supprimer les souillures (āsava) et à donner son fruit immédiatement, elle est énoncée comme la « connaissance dans la concentration de succession immédiate » (ānantarikasamādhimhi ñāṇa). Ici, « par la pureté de la non-distraction » signifie que ce qui distrait le cœur est la distraction (vikkhepa), nom donné à l'agitation (uddhacca). L'absence de distraction (avikkhepo) est le nom de la concentration qui est l'opposée de l'agitation. L'état de ce qui est pur est la pureté. La pureté de la non-distraction est la pureté de la concentration. L'expression signifie donc : « par l'état pur de la concentration ». En effet, ceci est l'énoncé de la cause pour la suppression des souillures et pour l'octroi immédiat du fruit. Dans « suppression des souillures », les souillures sont appelées « āsava » car elles coulent (āsavanti) ; on dit qu'elles s'écoulent ou se manifestent depuis l'œil... jusqu'au mental. Ou bien, elles sont des « āsava » parce qu'elles s'écoulent des phénomènes jusqu'au changement de lignage (gotrabhū), et spatialement jusqu'au sommet de l'existence (bhavagga) ; le sens est qu'elles se manifestent en incluant ces phénomènes et ces lieux. En effet, ce préfixe « ā » a le sens d'inclusion. Elles sont aussi appelées « āsava » en raison de leur longue fermentation, comme les liqueurs (madira). Dans le monde, les boissons fermentées de longue date sont appelées « āsava ». S'il en est ainsi par le sens de longue fermentation, seules ces quatre [souillures] méritent ce nom. Car il a été dit :

‘‘Purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati avijjāya, ito pubbe avijjā nāhosi, atha pacchā samabhavī’’tiādi.

« Ô moines, on ne peut percevoir de limite antérieure à l'ignorance, telle qu'on puisse dire : 'Avant cet instant, l'ignorance n'existait pas, elle est apparue ensuite'. »

Āyataṃ vā saṃsāradukkhaṃ savanti pasavantītipi āsavā, samucchijjati etenāti samucchedo. Paññāti kāmāsavādīnaṃ catunnaṃ āsavānaṃ samucchede paññā.

Ou bien, elles sont appelées « āsava » parce qu'elles produisent ou font couler la souffrance du saṃsāra sur une longue période. Ce par quoi on les coupe est la « suppression » (samuccheda). La « sagesse » est la sagesse employée dans la suppression des quatre souillures, telles que la souille des désirs sensuels.

Ānantarikasamādhimhi [Pg.35] ñāṇanti attano pavattisamanantaraṃ niyameneva phalappadānato ānantarikoti laddhanāmo maggasamādhi. Na hi maggasamādhimhi uppanne tassa phaluppattinisedhako koci antarāyo atthi. Yathāha –

La « connaissance dans la concentration de succession immédiate » désigne la concentration du chemin (maggasamādhi) qui reçoit le nom d'« immédiate » (ānantarika) parce qu'elle produit son fruit nécessairement et immédiatement après son propre surgissement. En effet, lorsque la concentration du chemin a surgi, il n'existe aucun obstacle capable d'empêcher l'apparition de son fruit. Comme il a été dit :

‘‘Ayañca puggalo sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno assa, kappassa ca uḍḍayhanavelā assa, neva tāva kappo uḍḍayheyya, yāvāyaṃ puggalo na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti, ayaṃ vuccati puggalo ṭhitakappī. Sabbepi maggasamaṅgino puggalā ṭhitakappino’’ti (pu. pa. 17).

« Si cet individu est engagé dans la pratique pour la réalisation du fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala), et que survienne le moment de la destruction par le feu d'un cycle cosmique (kappa), ce cycle ne se consumera pas tant que cet individu n'aura pas réalisé le fruit de l'entrée dans le courant ; cet individu est alors appelé 'celui qui demeure pour la durée du cycle' (ṭhitakappī). Tous les individus parvenus à l'excellence du chemin (maggasamaṅgino) sont également qualifiés de 'ṭhitakappī'. »

Idaṃ tena ānantarikasamādhinā sampayuttaṃ ñāṇaṃ.

Cette connaissance est celle qui est associée à cette concentration immédiate (ānantarikasamādhi).

33. Iminā maggañāṇena phalappattānaṃ ariyānaṃyeva sambhavato imassa ñāṇassa anantaraṃ araṇavihārañāṇādīni cattāri ñāṇāni uddiṭṭhāni. Tatrāpi ca arahatoyeva satatameva ca sambhavato araṇavihāre ñāṇaṃ paṭhamaṃ uddiṭṭhaṃ, tadanantaraṃ nirodhassa anāgāmiarahantānaṃ sambhavepi bahusambhārattā visesena ca nirodhassa nibbānasammatattā ca nirodhasamāpattiyā ñāṇaṃ uddiṭṭhaṃ, tadanantaraṃ parinibbānassa kālantare parinibbānakālaṃ āhacca ṭhitattā dīghakālikanti parinibbāne ñāṇaṃ uddiṭṭhaṃ, tadanantaraṃ samasīsaṭṭhassa sabbakilesakhayānantaraṃ parinibbānakālaṃ āhacca ṭhitattā rassakālikanti samasīsaṭṭhe ñāṇaṃ uddiṭṭhaṃ. Tattha santo cāti ca-kāro dassanādhipateyyañca santo vihārādhigamo ca paṇītādhimuttatā cāti tīhipi padehi sambandhitabbo. Dassananti vipassanāñāṇaṃ, adhipatiyeva ādhipateyyaṃ, adhipatito vā āgatattā ādhipateyyaṃ, dassanañca taṃ ādhipateyyañcāti dassanādhipateyyaṃ. Viharatīti vihāro, viharanti tena vāti vihāro, adhigammati pāpuṇīyatīti adhigamo, vihāro eva adhigamo vihārādhigamo. So ca kilesapariḷāhavirahitattā nibbutoti santo. So ca arahattaphalasamāpattipaññā. Uttamaṭṭhena atappakaṭṭhena ca paṇīto, padhānabhāvaṃ nītoti vā paṇīto, paṇīte adhimutto visaṭṭhacitto tapparamo paṇītādhimutto, tassa bhāvo paṇītādhimuttatā. Sā ca phalasamāpattādhimuttā pubbabhāgapaññā eva.

33. À la suite de cette connaissance du chemin, quatre types de connaissances sont exposés pour les nobles (ariya) ayant atteint les fruits : la connaissance de la demeure sans conflit (araṇavihāra-ñāṇa), etc. Parmi elles, la connaissance de la demeure sans conflit est mentionnée en premier, car elle n'apparaît de manière constante que chez l'Arahant. Ensuite vient la connaissance de l'atteinte de la cessation (nirodhasamāpatti) ; bien qu'elle apparaisse chez les Anāgāmī et les Arahants, elle est mentionnée pour ses préparatifs étendus, sa nature particulière et sa similitude avec le Nibbāna. Vient ensuite la connaissance du parinibbāna, qualifiée de longue durée (dīghakālika) car elle s'étend du moment de l'extinction des souillures jusqu'au parinibbāna final des agrégats. Enfin, la connaissance de l'état de Samasīsī est mentionnée comme étant de courte durée (rassakālika), car elle suit la destruction de toutes les souillures et touche immédiatement au moment du parinibbāna. Dans ce contexte, le terme 'paisible' (santo) et la particule 'ca' s'appliquent aux trois expressions : la suprématie de la vision (dassanādhipateyya), la réalisation de la demeure paisible (santo vihārādhigamo) et l'inclination vers le sublime (paṇītādhimuttatā). Par 'vision' (dassana), on entend la connaissance de l'insight (vipassanā). 'Adhipateyya' signifie suprématie, soit par essence, soit par dérivation de la suprématie de l'examen (vīmaṃsādhipati) qui la précède. 'Vihāra' (demeure) est ainsi nommé car on y demeure en écartant les états contraires. 'Adhigamo' (réalisation) signifie ce qui est atteint par la puissance de l'insight. La demeure est elle-même la réalisation (vihārādhigamo), c'est-à-dire l'atteinte du fruit de l'Arahant. Celle-ci est dite 'paisible' (santo) car elle est libre de la brûlure des souillures. Il s'agit de la sagesse de l'atteinte du fruit de l'Arahant. Elle est 'sublime' (paṇīto) par sa nature excellente et son absence de tourment, ou parce qu'elle est portée à un état supérieur aux trois fruits inférieurs. 'Paṇītādhimutto' désigne la conscience orientée vers ce sublime, et cet état est appelé 'paṇītādhimuttatā', qui n'est autre que la sagesse de l'insight précédant immédiatement l'atteinte du fruit.

Araṇavihāreti [Pg.36] nikkilesavihāre. Rāgādayo hi raṇanti satte cuṇṇenti pīḷentīti raṇā, raṇanti etehi sattā kandanti paridevantīti vā raṇā. Vutto tividhopi vihāro. Natthi etassa raṇāti araṇo. Vividhe paccanīkadhamme haranti etenāti vihāro. Tasmiṃ araṇe vihāre. Niddesavāre (paṭi. ma. 1.82) vuttapaṭhamajjhānādīni ca paṇītādhimuttatāya eva saṅgahitāni. Phalasamāpattiṃ samāpajjitukāmatāya hi paṭhamajjhānādiṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya jhānasampayuttadhamme vipassati, yā ca araṇavibhaṅgasuttante (ma. ni. 3.323 ādayo) bhagavatā desitā araṇapaṭipadā, sāpi imināva saṅgahitāti veditabbā. Vuttañhi tattha bhagavatā –

Par 'demeure sans conflit' (araṇavihāra), on entend une demeure exempte de souillures. En effet, les souillures telles que l'attachement (rāga) sont appelées 'conflits' (raṇā) car elles tourmentent, broient et oppriment les êtres, ou parce que les êtres se lamentent et pleurent à cause d'elles. La triple demeure mentionnée est dite 'sans conflit' car elle en est exempte. Par cette demeure, on écarte divers états contraires. Dans cette demeure sans conflit, les premiers jhānas et autres mentionnés dans l'exposé détaillé (niddesavāra) sont inclus par le biais de la sagesse de l'insight inclinée vers le fruit. En effet, par désir d'entrer dans l'atteinte du fruit, on entre en jhāna, on en sort, et on contemple alors par l'insight les états associés au jhāna. La pratique sans conflit (araṇapaṭipadā) enseignée par le Bienheureux dans l'Araṇavibhaṅga Sutta doit également être considérée comme incluse ici. En effet, le Bienheureux y a déclaré :

‘‘Araṇavibhaṅgaṃ vo, bhikkhave, desessāmi…pe… na kāmasukhaṃ anuyuñjeyya hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, na ca attakilamathānuyogaṃ anuyuñjeyya dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ. Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Ussādanañca jaññā, apasādanañca jaññā, ussādanañca ñatvā apasādanañca ñatvā nevussādeyya na apasādeyya, dhammameva deseyya. Sukhavinicchayaṃ jaññā, sukhavinicchayaṃ ñatvā ajjhattaṃ sukhamanuyuñjeyya, rahovādaṃ na bhāseyya, sammukhā na khīṇaṃ bhaṇe, ataramānova bhāseyya no taramāno, janapadaniruttiṃ nābhiniveseyya, samaññaṃ nātidhāveyyāti. Ayamuddeso araṇavibhaṅgassa …pe… tatra, bhikkhave, yo kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṃ ananuyogo hīnaṃ…pe… anatthasaṃhitaṃ, adukkho eso dhammo avighāto anupāyāso apariḷāho sammāpaṭipadā. Tasmā eso dhammo araṇo…pe… tatra, bhikkhave, yo attakilamathānuyogaṃ ananuyogo dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ. Adukkho eso dhammo [Pg.37]…pe… tasmā eso dhammo araṇo. Tatra, bhikkhave, yāyaṃ majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā…pe… adukkho eso dhammo…pe… tasmā eso dhammo araṇo…pe… tatra, bhikkhave, yāyaṃ nevussādanā na apasādanā dhammadesanā ca, adukkho eso dhammo…pe… tasmā eso dhammo araṇo…pe… tatra, bhikkhave, yadidaṃ nekkhammasukhaṃ pavivekasukhaṃ upasamasukhaṃ sambodhisukhaṃ, adukkho eso dhammo…pe… tasmā eso dhammo araṇo…pe… tatra, bhikkhave, yvāyaṃ rahovādo bhūto taccho atthasaṃhito, adukkho eso dhammo…pe… tasmā eso dhammo araṇo …pe… tatra, bhikkhave, yvāyaṃ sammukhā khīṇavādo bhūto taccho atthasaṃhito, adukkho eso dhammo…pe… tasmā eso dhammo araṇo…pe… tatra, bhikkhave, yadidaṃ ataramānassa bhāsitaṃ, adukkho eso dhammo…pe… tasmā eso dhammo araṇo…pe… tatra, bhikkhave, yvāyaṃ janapadaniruttiyā ca anabhiniveso samaññāya ca anatisāro, adukkho eso dhammo…pe… tasmā eso dhammo araṇoti. Tasmātiha, bhikkhave, saraṇañca dhammaṃ jānissāma, araṇañca dhammaṃ jānissāma. Saraṇañca dhammaṃ ñatvā araṇañca dhammaṃ ñatvā araṇaṃ paṭipadaṃ paṭipajjissāmāti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. Subhūti ca pana, bhikkhave, kulaputto araṇapaṭipadaṃ paṭipanno’’ti.

« Moines, je vais vous enseigner l'analyse du sans-conflit (araṇavibhaṅga)... On ne doit pas s'adonner au plaisir des sens, qui est bas, vulgaire, mondain, ignoble et sans profit ; on ne doit pas non plus s'adonner à l'auto-mortification, qui est douloureuse, ignoble et sans profit. Évitant ces deux extrêmes, la Voie du Milieu réalisée par le Tathāgata produit la vision et la connaissance, et conduit à la paix, à la connaissance directe, à l'éveil et au Nibbāna. On doit connaître l'éloge et on doit connaître le blâme ; mais les connaissant, on ne doit ni exalter ni dénigrer, on doit simplement enseigner le Dhamma. On doit connaître le discernement du bonheur, et après l'avoir connu, on doit cultiver le bonheur intérieur. On ne doit pas parler en secret [dans le dos] ni prononcer de paroles blessantes en face. On doit parler sans hâte et non avec précipitation. On ne doit pas s'attacher aux dialectes locaux ni outrepasser les conventions sociales. Voilà l'exposition de l'analyse du sans-conflit... Là, moines, le non-engagement dans le plaisir des sens... est un état sans souffrance, sans tourment, sans détresse, sans brûlure, c'est la pratique juste. C'est pourquoi cet état est sans conflit (araṇa)... [de même pour les autres points]. C'est pourquoi, moines, nous connaîtrons l'état avec conflit (saraṇa) et l'état sans conflit (araṇa). Les ayant connus, nous pratiquerons la voie sans conflit. C'est ainsi, moines, que vous devez vous entraîner. Or, moines, le fils de bonne famille Subhūti est celui qui pratique la voie sans conflit. »

Tattha majjhimā paṭipadā dassanādhipateyyena ca santena vihārādhigamena ca saṅgahitā. Kāmasukhaṃ attakilamathaṃ ananuyogo majjhimā paṭipadā eva. Arahato hi vipassanāpubbabhāgamajjhimā paṭipadā hoti, arahattaphalasamāpatti aṭṭhaṅgamaggavasena majjhimā paṭipadā ca. Sesā pana paṇītādhimuttatāya eva saṅgahitāti veditabbā. Kiñcāpi sabbepi arahanto araṇavihārino, aññe arahanto dhammaṃ desentā ‘‘sammāpaṭipanne sammāpaṭipannā’’ti ‘‘micchāpaṭipanne micchāpaṭipannā’’ti puggalavasenāpi ussādanāpasādanāni katvā dhammaṃ desenti. Subhūtitthero pana ‘‘ayaṃ micchāpaṭipadā, ayaṃ sammāpaṭipadā’’ti dhammavaseneva dhammaṃ desesi. Teneva bhagavā taṃyeva araṇapaṭipadaṃ paṭipannoti ca vaṇṇesi, ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ araṇavihārīnaṃ yadidaṃ subhūtī’’ti (a. ni. 1.198, 201) ca araṇavihārīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.

Là, la Voie médiane est incluse à la fois par la prééminence de la vision et par l'atteinte de la demeure paisible. Le fait de ne pas s'adonner au plaisir des sens ni à l'auto-mortification est précisément la Voie médiane. Pour l'Arahant, en effet, la vision profonde constitue la Voie médiane dans sa phase préliminaire, tandis que l'atteinte du fruit de l'état d'Arahant constitue la Voie médiane par le biais du Noble octuple sentier. Quant aux autres qualités, elles doivent être comprises comme étant incluses par le simple fait de l'inclinaison vers le sublime. Bien que tous les Arahants sans exception demeurent sans conflit (araṇavihārī), d'autres Arahants, lorsqu'ils enseignent le Dhamma, pratiquent l'éloge ou le blâme en se référant aux individus, disant : « Ceux-ci pratiquent correctement » ou « Ceux-ci pratiquent incorrectement », enseignant ainsi le Dhamma selon les personnes. Le Théra Subhūti, quant à lui, enseignait le Dhamma uniquement selon le Dhamma, disant : « Ceci est la pratique incorrecte, ceci est la pratique correcte ». C'est précisément pour cela que le Béni l'a loué en disant qu'il a pratiqué la voie sans conflit, et l'a placé au rang de premier parmi ses disciples moines qui demeurent sans conflit, en disant : « Ô moines, parmi mes disciples moines qui demeurent sans conflit, le premier est Subhūti ».

34. Dvīhi balehīti samathabalavipassanābalehi. Samannāgatattāti yuttattā paripuṇṇattā vā. Tayo cāti vibhattivipallāso, tiṇṇañcāti vuttaṃ [Pg.38] hoti. Saṅkhārānanti vacīsaṅkhārakāyasaṅkhāracittasaṅkhārānaṃ. Paṭippassaddhiyāti paṭippassaddhatthaṃ nirodhatthaṃ, appavattatthanti vuttaṃ hoti. Soḷasahīti aniccānupassanādīni aṭṭha, maggaphalāni aṭṭhāti soḷasahi. Ñāṇacariyāhīti ñāṇappavattīhi. Navahīti rūpārūpāvacarasamādhi tadupacāro cāti navahi. Vasibhāvatā paññāti lahutā, yathāsukhavattanaṃ issariyaṃ vaso, so assa atthīti vasī, vasino bhāvo vasibhāvo, vasibhāvo eva vasibhāvatā, yathā pāṭikulyameva pāṭikulyatā. Evaṃvidhā paññā vasibhāvatāya paññāti vā attho. Si-kāraṃ dīghaṃ katvā ca paṭhanti. Samannāgatattā ca paṭippassaddhiyā ca ñāṇacariyāhi ca samādhicariyāhi cāti ca-kāro sambandhitabbo.

34. « Par deux pouvoirs » signifie par les pouvoirs du calme (samatha) et de la vision profonde (vipassanā). « Du fait d'en être doté » signifie parce qu'on les possède ou qu'on en est pleinement pourvu. « Et les trois » (tayo ca) est une inversion de cas grammatical ; le sens voulu est « des trois » (tiṇṇañca). « Des formations » se réfère aux formations verbales, corporelles et mentales. « Pour l'apaisement » signifie en vue de l'apaisement, de la cessation ou de la non-manifestation. « Par seize » se réfère aux huit contemplations commençant par celle de l'impermanence, et aux huit chemins et fruits ; cela fait seize. « Par les conduites de la connaissance » signifie par les manifestations de la connaissance. « Par neuf » se réfère aux concentrations des sphères de la forme et du sans-forme, ainsi qu'à la concentration de proximité qui s'y rapporte ; cela fait neuf. La « sagesse de la maîtrise » désigne la légèreté, le fonctionnement selon son gré, la souveraineté et le contrôle ; celui qui possède cela est un « maître » (vasī). L'état d'un maître est la maîtrise (vasībhāvo), et la maîtrise elle-même est appelée « état de maîtrise » (vasībhāvatā), tout comme l'aspect dégoûtant est appelé « état de dégoût » (pāṭikulyatā). Une sagesse de cette sorte est la sagesse de l'état de maîtrise ; tel est le sens. On récite également en allongeant la syllabe « si » (en « sī »). La particule « ca » doit être reliée aux expressions « du fait d'en être doté », « pour l'apaisement », « par les conduites de la connaissance » et « par les conduites de la concentration ».

Nirodhasamāpattiyā ñāṇanti anāgāmiarahantānaṃ nirodhasamāpattinimittaṃ ñāṇaṃ, yathā ajinamhi haññate dīpīti. Nirodhasamāpattīti ca nevasaññānāsaññāyatanassa abhāvamattaṃ, na koci dhammo, paññattimattaṃ abhāvamattattā nirodhoti ca. Samāpajjantena samāpajjīyati nāmāti samāpattīti ca vuccati.

« La connaissance concernant l'atteinte de la cessation » désigne la connaissance ayant pour cause l'atteinte de la cessation chez les Non-retournants et les Arahants, comme l'indique l'analogie : « Le léopard est tué pour sa peau ». L'« atteinte de la cessation » n'est que la simple absence de la sphère de la ni-perception ni-non-perception ; ce n'est aucun phénomène ultime en soi, mais une simple désignation (paññatti) ; elle est appelée « cessation » en raison de cette simple absence de processus. Elle est appelée « atteinte » (samāpatti) car elle est atteinte par celui qui y entre.

35. Sampajānassāti sammā pakārehi jānātīti sampajāno. Tassa sampajānassa. Pavattapariyādāneti pavattanaṃ pavattaṃ, samudācāroti attho. Kilesapavattaṃ khandhapavattañca. Tassa pavattassa pariyādānaṃ parikkhayo appavatti pavattapariyādānaṃ. Tasmiṃ pavattapariyādāne. Parinibbāne ñāṇanti arahato kāmacchandādīnaṃ parinibbānaṃ appavattaṃ anupādisesaparinibbānañca paccavekkhantassa tasmiṃ kilesaparinibbāne khandhaparinibbāne ca pavattaṃ ñāṇaṃ.

35. « De celui qui est pleinement conscient » : celui qui connaît correctement et de diverses manières est « pleinement conscient » (sampajāna). Il s'agit de la connaissance de ce sage pleinement conscient. « Dans l'épuisement du processus » : le terme « processus » (pavatta) signifie le fonctionnement ou la manifestation. Cela désigne ici le processus des souillures et le processus des agrégats. L'épuisement de ce processus, c'est-à-dire sa fin ou sa non-manifestation, est appelé « épuisement du processus ». [C'est la connaissance] dans cet épuisement du processus. « La connaissance concernant le Parinibbāna » désigne la connaissance de l'Arahant qui contemple la non-manifestation des souillures telles que le désir sensuel, ainsi que le Parinibbāna sans reste d'agrégats (anupādisesa), s'appliquant ainsi tant à ce Parinibbāna des souillures qu'à ce Parinibbāna des agrégats.

36. Sabbadhammānanti sabbesaṃ tebhūmakadhammānaṃ. Sammā samucchedeti santatisamucchedavasena suṭṭhu nirodhe. Nirodhe ca anupaṭṭhānatāti nirodhe gate puna na upaṭṭhānatāya, puna anuppattiyanti attho. Sammāsamucchede ca nirodhe ca anupaṭṭhānatā cāti ca-kāro sambandhitabbo.

36. « De tous les phénomènes » signifie de tous les phénomènes appartenant aux trois plans d'existence. « Dans la suppression correcte » signifie dans la cessation complète obtenue par la rupture de la continuité des souillures ou du cycle des naissances. « Et dans la non-réapparition lors de la cessation » signifie qu'une fois la cessation atteinte, il n'y a plus de manifestation ultérieure, c'est-à-dire plus de renaissance future ; tel est le sens. La particule « ca » doit être reliée aux termes « dans la suppression correcte », « dans la cessation » et « dans la non-réapparition ».

Samasīsaṭṭhe ñāṇanti nekkhammādīni sattatiṃsa samāni, taṇhādīni terasa sīsāni. Paccanīkadhammānaṃ samitattā samāni, yathāyogaṃ padhānattā ca koṭittā ca sīsāni. Ekasmiṃ iriyāpathe vā ekasmiṃ [Pg.39] roge vā sabhāgasantativasena ekasmiṃ jīvitindriye vā nekkhammādīni samāni ca saddhādīni sīsāni ca assa santīti samasīsī, samasīsissa attho samasīsaṭṭho. Tasmiṃ samasīsaṭṭhe, samasīsibhāveti attho. Ekasmiṃ iriyāpathe roge vā sabhāgasantativasena jīvite vā vipassanaṃ ārabhitvā tasmiṃyeva iriyāpathe roge sabhāgajīvite vā cattāri maggaphalāni patvā, tasmiṃyeva parinibbāyantassa arahatoyeva samasīsibhāvo hotīti tasmiṃ samasīsibhāve ñāṇanti vuttaṃ hoti. Vuttañca puggalapaññattiyaṃ (pu. pa. 16), tassā ca aṭṭhakathāyaṃ (pu. pa. aṭṭha. 16) –

« La connaissance concernant l'état de celui qui a les têtes égales » : il existe trente-sept facteurs d'apaisement (sama) tels que le renoncement, et treize « têtes » (sīsa) ou éléments prédominants comme la soif. Ils sont appelés « apaisements » car ils calment les phénomènes opposés ; ils sont appelés « têtes » en raison de leur caractère prédominant ou ultime, selon le cas. Celui pour qui ces trente-sept facteurs d'apaisement et ces huit têtes (la foi, l'énergie, la vigilance, la concentration, la sagesse, la faculté vitale, la libération et le Nibbāna) sont présents dans une seule posture, une seule maladie ou, par la continuité d'une nature similaire, dans une seule faculté vitale, est appelé « Samasīsī ». Le sens de Samasīsī est « l'état de celui qui a les têtes égales ». « Dans cet état de celui qui a les têtes égales » signifie dans l'état de Samasīsī. Cet état de Samasīsī ne concerne que l'Arahant qui, ayant entrepris la vision profonde dans une posture, une maladie ou une faculté vitale donnée, atteint les quatre chemins et fruits dans cette même condition et y réalise le Parinibbāna. C'est pourquoi on parle de « connaissance dans cet état de Samasīsī ». Cela est également mentionné dans le Puggalapaññatti et son commentaire :

‘‘Katamo ca puggalo samasīsī? Yassa puggalassa apubbaṃ acarimaṃ āsavapariyādānañca hoti jīvitapariyādānañca. Ayaṃ vuccati puggalo samasīsī’’ti (pu. pa. 16).

« Quel est l'individu qui a les têtes égales (samasīsī) ? C'est l'individu pour qui l'épuisement des souillures (āsava) et l'épuisement de la vie se produisent simultanément, ni l'un avant ni l'un après. Un tel individu est appelé "individu aux têtes égales". »

‘‘Samasīsiniddese apubbaṃ acarimanti apure apacchā, santatipaccuppannavasena ekavāraṃyeva, ekakālaṃyevāti attho. Pariyādānanti parikkhayo. Ayanti ayaṃ puggalo samasīsī nāma vuccati. So panesa tividho hoti iriyāpathasamasīsī rogasamasīsī jīvitasamasīsīti. Tattha yo caṅkamantova vipassanaṃ ārabhitvā arahattaṃ patvā caṅkamantova parinibbāti, yo ṭhitakova vipassanaṃ ārabhitvā arahattaṃ patvā ṭhitakova parinibbāti, yo nisinnova vipassanaṃ ārabhitvā arahattaṃ patvā nisinnova parinibbāti, yo nipannova vipassanaṃ ārabhitvā arahattaṃ patvā nipannova parinibbāti, ayaṃ iriyāpathasamasīsī nāma. Yo pana ekaṃ rogaṃ patvā antorogeyeva vipassanaṃ ārabhitvā arahattaṃ patvā teneva rogena parinibbāti, ayaṃ rogasamasīsī nāma. Kataro jīvitasamasīsī? Terasa sīsāni. Tattha kilesasīsaṃ avijjaṃ arahattamaggo pariyādiyati, pavattasīsaṃ jīvitindriyaṃ cuticittaṃ pariyādiyati, avijjāpariyādāyakaṃ cittaṃ jīvitindriyaṃ pariyādātuṃ na sakkoti, jīvitindriyapariyādāyakaṃ cittaṃ avijjaṃ pariyādātuṃ na sakkoti. Avijjāpariyādāyakaṃ cittaṃ aññaṃ, jīvitindriyapariyādāyakaṃ cittaṃ aññaṃ. Yassa cetaṃ sīsadvayaṃ samaṃ pariyādānaṃ gacchati, so jīvitasamasīsī nāma. Kathamidaṃ samaṃ hotīti? Vārasamatāya. Yasmiñhi vāre [Pg.40] maggavuṭṭhānaṃ hoti. Sotāpattimagge pañca paccavekkhaṇāni, sakadāgāmimagge pañca, anāgāmimagge pañca, arahattamagge cattārīti ekūnavīsatime paccavekkhaṇañāṇe patiṭṭhāya bhavaṅgaṃ otaritvā parinibbāyati. Imāya vārasamatāya eva ubhayasīsapariyādānampi samaṃ hoti nāma. Tenāyaṃ puggalo ‘jīvitasamasīsī’ti vuccati. Ayameva ca idha adhippeto’’ti.

Dans l'explication du Samasīsī, l'expression 'ni avant ni après' (apubbaṃ acarimaṃ) signifie : pas avant, pas après ; c'est-à-dire une seule fois, au même moment, par le pouvoir de la continuité présente (santatipaccuppanna). 'Pariyādāna' signifie l'épuisement total (parikkhayo). 'Ceci' (ayaṃ) désigne cet individu appelé 'samasīsī' (celui qui atteint l'épuisement simultané des souillures et de la vie). Celui-ci est de trois sortes : le samasīsī par la posture (iriyāpathasamasīsī), le samasīsī par la maladie (rogasamasīsī) et le samasīsī par la durée de vie (jīvitasamasīsī). À cet égard, celui qui, tout en marchant, entreprend la vision profonde, atteint l'état d'Arahant et s'éteint (parinibbāti) tout en marchant ; celui qui, tout en se tenant debout, entreprend la vision profonde, atteint l'état d'Arahant et s'éteint tout en se tenant debout ; celui qui, tout en étant assis, entreprend la vision profonde, atteint l'état d'Arahant et s'éteint tout en étant assis ; celui qui, tout en étant allongé, entreprend la vision profonde, atteint l'état d'Arahant et s'éteint tout en étant allongé — celui-là est appelé 'samasīsī par la posture'. Celui qui, atteint d'une maladie, entreprend la vision profonde au sein même de cette maladie, atteint l'état d'Arahant et s'éteint par cette même maladie — celui-là est appelé 'samasīsī par la maladie'. Qu'est-ce que le 'samasīsī par la durée de vie' ? Il y a treize 'têtes' (sīsāni). Parmi elles, le sentier de l'état d'Arahant épuise l'ignorance, qui est la tête des souillures ; la conscience de mort (cuticitta) épuise la faculté vitale (jīvitindriya), qui est la tête du processus phénoménal. La conscience qui épuise l'ignorance ne peut épuiser la faculté vitale, et la conscience qui épuise la faculté vitale ne peut épuiser l'ignorance. La conscience épuisant l'ignorance est une, la conscience épuisant la faculté vitale en est une autre. Celui pour qui ces deux 'têtes' parviennent à un épuisement simultané est appelé 'samasīsī par la durée de vie'. Comment cette simultanéité se produit-elle ? Par l'égalité des occurrences (vārasamatāya). En effet, lors de l'occurrence où se produit l'émergence du sentier : il y a cinq réflexions pour le sentier d'entrée dans le courant, cinq pour le sentier de celui qui revient une fois, cinq pour le sentier de celui qui ne revient plus, et quatre pour le sentier de l'état d'Arahant ; ainsi, s'étant établi dans la dix-neuvième connaissance de réflexion, après être descendu dans le courant du devenir (bhavaṅga), il s'éteint. Par cette égalité des occurrences, l'épuisement des deux têtes est dit simultané. C'est pourquoi cet individu est appelé 'jīvitasamasīsī'. Et c'est précisément lui qui est visé ici.

37. Idāni yasmā sutamayasīlamayabhāvanāmayañāṇāni vaṭṭapādakāni sallekhā nāma na honti, lokuttarapādakāneva etāni ca aññāni ca ñāṇāni sallekhāti vuccanti, tasmā paccanīkasallekhanākārena pavattāni ñāṇāni dassetuṃ samasīsaṭṭhe ñāṇānantaraṃ sallekhaṭṭhe ñāṇaṃ uddiṭṭhaṃ. Tattha puthunānattatejapariyādāne paññāti lokuttarehi asammissaṭṭhena puthūnaṃ rāgādīnañca nānattānaṃ nānāsabhāvānaṃ kāmacchandādīnañca santāpanaṭṭhena ‘‘tejā’’ti laddhanāmānaṃ dussīlyādīnañca pariyādāne khepane paññā, nekkhammādimhi sattatiṃsabhede dhamme paññāti vuttaṃ hoti. Atha vā puthubhūtā nānattabhūtā ca tejā eva tesaṃ puthubhūtānaṃ nānattabhūtānaṃ dussīlyādīnaṃ pañcannaṃ tejānaṃ pariyādāne paññāti attho. Tejehiyeva puthūnaṃ nānattānañca saṅgahaṃ niddesavāre pakāsayissāma.

37. À présent, puisque les connaissances issues de l'étude, de la moralité et de la méditation (sutamaya-sīlamaya-bhāvanāmaya-ñāṇāni) ne sont que des fondements pour le cycle (vaṭṭapādaka) et ne sont pas appelées 'effacement' (sallekha), alors que seules celles qui sont les fondements du supramondain (lokuttarapādaka), ainsi que d'autres types de connaissances, sont appelées 'effacement', la connaissance dans le sens de l'effacement (sallekhaṭṭhe ñāṇa) est présentée immédiatement après la connaissance du samasīsī afin de montrer les connaissances s'exerçant sous la forme d'un effacement des contraires. À cet égard, dans l'expression 'la sagesse dans l'épuisement de la puissance des diverses diversités' (puthunānattatejapariyādāne paññā) : il s'agit de la sagesse s'exerçant dans l'épuisement ou l'élimination des états tels que l'immoralité, etc., qui reçoivent le nom de 'puissances' (tejā) car ils brûlent de toutes parts — ces états étant multiples (puthūnaṃ) car non mélangés aux états supramondains, et diversifiés (nānattānaṃ) car possédant des natures variées comme le désir sensuel, etc. Cela signifie qu'il s'agit de la sagesse associée aux trente-sept catégories de phénomènes commençant par le renoncement. Ou encore, les puissances sont précisément ces choses multiples et diverses ; l'idée est que c'est la sagesse dans l'épuisement de ces cinq puissances multiples et diverses que sont l'immoralité, etc. Nous exposerons dans la section des explications détaillées l'inclusion des états multiples et divers par ces puissances mêmes.

Sallekhaṭṭhe ñāṇanti paccanīkadhamme sallekhati samucchindatīti sallekho, tasmiṃ nekkhammādike sattatiṃsappabhede sallekhasabhāve ñāṇaṃ. ‘‘Pare vihiṃsakā bhavissanti, mayamettha avihiṃsakā bhavissāmāti sallekho karaṇīyo’’tiādinā (ma. ni. 1.83) nayena bhagavatā sallekhasuttante vutto catucattālīsabhedopi sallekho iminā saṅgahitoyevāti veditabbo.

Concernant la 'connaissance au sens de l'effacement' (sallekhaṭṭhe ñāṇa) : elle est appelée 'effacement' car elle racle (sallekhati) ou tranche (samucchindati) les états contraires ; c'est la connaissance portant sur cette nature d'effacement déclinée en trente-sept catégories commençant par le renoncement. Il convient de comprendre que les quarante-quatre types d'effacement mentionnés par le Bienheureux dans le Sallekha Sutta selon la méthode : 'Les autres seront violents, nous serons ici non-violents — tel est l'effacement à pratiquer', sont également inclus par cette définition.

38. Idāni sallekhe ṭhitena kattabbaṃ sammappadhānavīriyaṃ dassetuṃ tadanantaraṃ vīriyārambhe ñāṇaṃ uddiṭṭhaṃ. Tattha asallīnattapahitattapaggahaṭṭheti kosajjavasena asallīno asaṅkucito attā assāti asallīnatto. Attāti cittaṃ. Yathāha –

38. Maintenant, afin de montrer l'énergie du juste effort (sammappadhānavīriya) que doit accomplir celui qui est établi dans l'effacement, la connaissance de l'initiation de l'énergie (vīriyārambhe ñāṇa) est présentée immédiatement après. Dans l'expression 'asallīnattapahitattapaggahaṭṭhe' : celui dont le soi n'est pas affaissé ni contracté par la paresse est dit 'asallīnatto'. 'Soi' (attā) signifie ici l'esprit (citta). Comme il a été dit :

‘‘Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ;

Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti paṇḍitā’’ti. ādi (dha. pa. 80-82) –

« En effet, les irrigateurs guident l'eau ; les fletchers façonnent la flèche ; les charpentiers façonnent le bois ; les sages se disciplinent eux-mêmes. » (Dhp. 80-82)

Kāye [Pg.41] ca jīvite ca anapekkhatāya pahito pesito vissaṭṭho attā etenāti pahitatto. Attāti attabhāvo. Yathāha – ‘‘yā pana bhikkhunī attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodeyyā’’tiādi (pāci. 880). Asallīnatto ca so pahitatto cāti asallīnattapahitatto. Sahajātadhamme paggaṇhāti upatthambhetīti paggaho, paggaho eva attho paggahaṭṭho, paggahasabhāvoti attho. Asallīnattapahitattassa paggahaṭṭho asallīnattapahitattapaggahaṭṭho. Tasmiṃ asallīnattapahitattapaggahaṭṭhe. ‘‘Tasmātiha, bhikkhave, tumhepi appaṭivānaṃ padaheyyātha. Kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, upasussatu sarīre maṃsalohitaṃ. Yaṃ taṃ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṃ, na taṃ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatī’’ti (a. ni. 2.5) vuttattā asallīnattapahitattavacanena padhānasmiṃ appaṭivānitā anivattanatā vuttā. Paggahaṭṭhavacanena pana kosajjuddhaccavimuttaṃ samappavattaṃ vīriyaṃ vuttaṃ.

Celui par qui le soi est envoyé, projeté ou abandonné par manque de préoccupation pour le corps et la vie est dit 'pahitatto'. 'Soi' (attā) signifie l'existence individuelle (attabhāvo). Comme il a été dit : 'Une nonne qui, après s'être frappée à plusieurs reprises, pleurerait...'. Celui qui est à la fois sans affaissement et résolu est dit 'asallīnattapahitatto'. Ce qui soutient et appuie les états mentaux co-existants est l'exertion (paggaho) ; l'effort même est son sens (paggahaṭṭho), c'est-à-dire la nature de l'exertion. Le sens de l'exertion pour celui qui est sans affaissement et résolu est 'asallīnattapahitattapaggahaṭṭho'. En raison de la déclaration : 'C'est pourquoi, ô moines, vous devriez vous appliquer sans relâche : que ne restent que la peau, les tendons et les os, que se dessèchent dans mon corps la chair et le sang, mais tant que ce qui peut être atteint par la force humaine, par l'énergie humaine, par la persévérance humaine n'aura pas été atteint, il n'y aura pas de relâchement de l'énergie', l'expression 'asallīnattapahitatta' désigne l'absence de recul et de renoncement dans l'effort. Par le mot 'paggahaṭṭha', on désigne l'énergie libérée de la paresse et de l'agitation, s'exerçant de manière équilibrée.

Vīriyārambhe ñāṇanti vīrabhāvo vīriyaṃ, vīrānaṃ vā kammaṃ, vidhinā vā nayena upāyena īrayitabbaṃ pavattayitabbanti vīriyaṃ. Tadetaṃ ussāhalakkhaṇaṃ, sahajātānaṃ dhammānaṃ upatthambhanarasaṃ, asaṃsīdanabhāvapaccupaṭṭhānaṃ, ‘‘saṃviggo yoniso padahatī’’ti (a. ni. 4.113) vacanato saṃvegapadaṭṭhānaṃ, vīriyārambhavatthupadaṭṭhānaṃ vā. Sammā āraddhaṃ sabbasampattīnaṃ mūlaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ. Vīriyasaṅkhāto ārambho vīriyārambho. Iminā sesārambhe paṭikkhipati. Ayañhi ārambhasaddo kamme āpattiyaṃ kiriyāyaṃ vīriye hiṃsāyaṃ vikopaneti anekesu atthesu āgato.

Concernant la 'connaissance de l'initiation de l'énergie' (vīriyārambhe ñāṇa) : l'énergie (vīriya) est l'état de héros (vīrabhāvo), ou l'action des courageux (vīrānaṃ kammaṃ), ou ce qui doit être mis en mouvement (īrayitabbaṃ) par une méthode ou un moyen approprié. Elle a pour caractéristique l'effort (ussāha), pour fonction de soutenir les phénomènes co-existants, pour manifestation l'état de non-effondrement ; elle a pour cause prochaine le sentiment d'urgence (saṃvegapadaṭṭhānaṃ), selon la parole : 'Ému par l'urgence, il s'applique avec sagesse', ou bien elle a pour cause prochaine les bases de l'initiation de l'énergie. Il faut considérer que l'effort correctement entrepris est la racine de toutes les accomplissements. L'initiation désignée sous le nom d'énergie est 'vīriyārambho'. Par là, on exclut les autres types d'entreprises. En effet, ce terme 'ārambha' (initiation/entreprise) se rencontre dans de nombreux sens : l'action, l'offense, l'activité, l'énergie, la violence ou la destruction.

‘‘Yaṃkiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ ārambhapaccayā;

Ārambhānaṃ nirodhena, natthi dukkhassa sambhavo’’ti. (su. ni. 749) –

« Quelle que soit la souffrance qui survienne, tout cela a pour condition l’effort initial ; par la cessation des efforts initiaux, il n’y a plus de production de souffrance. » (Su. Ni. 749) —

Ettha hi kammaṃ ārambhoti āgataṃ. ‘‘Ārambhati ca vippaṭisārī ca hotī’’ti (a. ni. 5.142; pu. pa. 191) ettha āpatti. ‘‘Mahāyaññā mahārambhā, na te honti mahapphalā’’ti (a. ni. 4.39; saṃ. ni. 1.120) ettha yūpussāpanādikiriyā. ‘‘Ārambhatha nikkamatha, yuñjatha buddhasāsane’’ti (saṃ. ni. 1.185) ettha vīriyaṃ. ‘‘Samaṇaṃ gotamaṃ uddissa pāṇaṃ ārambhantī’’ti (ma. ni. 2.51-52) ettha hiṃsā. ‘‘Bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hotī’’ti [Pg.42] (dī. ni. 1.10; ma. ni. 1.293) ettha chedanabhañjanādikaṃ vikopanaṃ. Idha pana vīriyameva adhippetaṃ. Tena vuttaṃ ‘‘vīriyasaṅkhāto ārambho vīriyārambho’’ti. Vīriyañhi ārabhanakavasena ārambhoti vuccati. Tasmiṃ vīriyārambhe ñāṇaṃ. Asallīnattā pahitattātipi paṭhanti, asallīnabhāvena pahitabhāvenāti attho. Purimapāṭhoyeva sundaro. Keci pana ‘‘satidhammavicayavīriyapītisambojjhaṅgānaṃ samatā asallīnattatā, satisamādhipassaddhiupekkhāsambojjhaṅgānaṃ samatā pahitattatā, sattannaṃ sambojjhaṅgānaṃ samatā paggahaṭṭho’’ti vaṇṇayanti.

Ici, en effet, le terme "ārambha" (effort initial) est employé dans le sens d'action (kamma). Dans le passage « Il entreprend (ārambhati) et éprouve du remords » (A. Ni. 5.142), il désigne une offense (āpatti). Dans « Les grands sacrifices impliquent de grands préparatifs (mahārambhā), ils ne sont pas d'un grand fruit » (A. Ni. 4.39), il désigne des actions telles que l'érection de piliers sacrificiels. Dans « Entreprenez (ārambhatha), sortez, engagez-vous dans l'enseignement du Bouddha » (Saṃ. Ni. 1.185), il désigne l'énergie (vīriya). Dans « Ils nuisent (ārambhanti) aux êtres vivants à l'intention du samana Gotama » (Ma. Ni. 2.51-52), il désigne la violence ou nuisance (hiṃsā). Dans « S’abstenir de nuire (samārambhā) aux semences et aux végétaux » (Dī. Ni. 1.10), il désigne la destruction comme le fait de couper ou briser. Cependant, ici, c'est précisément l'énergie qui est visée. C'est pourquoi il est dit : « L'effort initial caractérisé par l'énergie est l’entreprise de l’énergie (vīriyārambho) ». L'énergie est appelée "ārambha" car elle consiste à entreprendre. La connaissance réside dans cette entreprise de l'énergie. Certains lisent également "asallīnattā pahitattā" (absence de relâchement, dévouement), ce qui signifie un état sans fléchissement et tourné vers le but (le Nibbāna). La lecture précédente est préférable. Certains commentateurs expliquent que l'équilibre des facteurs d'éveil que sont la vigilance, l'investigation des phénomènes, l'énergie et la joie constitue l'absence de relâchement (asallīnattatā), tandis que l'équilibre de la vigilance, de la concentration, de la tranquillité et de l'équanimité constitue le dévouement (pahitattatā), et que l'équilibre des sept facteurs d'éveil est le sens de l'exaltation (paggahaṭṭho).

39. Idāni sammāvāyāmasiddhaṃ maggaphalaṃ pattena lokahitatthaṃ dhammadesanā kātabbāti dassetuṃ tadanantaraṃ atthasandassane ñāṇaṃ uddiṭṭhaṃ. Tattha nānādhammappakāsanatāti sabbasaṅkhatāsaṅkhatavasena nānādhammānaṃ pakāsanatā dīpanatā desanatā. Pakāsanatāti ca pakāsanā eva. Atthasandassaneti nānāatthānaṃ paresaṃ sandassane. Dhammā ca atthā ca te eva.

39. Maintenant, afin de montrer que celui qui a atteint le fruit du chemin réalisé par l'effort juste doit enseigner le Dhamma pour le bien du monde, la connaissance de l’illustration du sens (atthasandassane ñāṇaṃ) est mentionnée ensuite. Dans ce contexte, « l’illustration de divers phénomènes » signifie l’explication, l’éclaircissement et l’enseignement de divers phénomènes en termes de conditionné et d'inconditionné. Le terme « illustration » (pakāsanatā) désigne simplement l’acte d'illustrer. Dans « l’illustration du sens », il s’agit de montrer aux autres les diverses significations (les phénomènes conditionnés et inconditionnés). Les phénomènes et les sens sont ces mêmes réalités.

40. Idāni paresaṃ dhammiyā kathāya sandassentassa tassa ariyapuggalassa yathāsabhāvadhammadesanākāraṇaṃ dassanavisuddhiṃ dassetuṃ tadanantaraṃ dassanavisuddhiñāṇaṃ uddiṭṭhaṃ. Tattha sabbadhammānaṃ ekasaṅgahatā nānattekattapaṭivedheti sabbesaṃ saṅkhatāsaṅkhatadhammānaṃ ekasaṅgahatāya ca kāmacchandādīnaṃ nānattassa ca nekkhammādīnaṃ ekattassa ca paṭivedho, abhisamayoti attho. So pana maggapaññā phalapaññā ca. Maggapaññā saccābhisamayakkhaṇe saccābhisamayavasena paṭivijjhatīti paṭivedho, phalapaññā paṭividdhattā paṭivedho. Ekasaṅgahatāti ettha jātisaṅgaho, sañjātisaṅgaho, kiriyāsaṅgaho, gaṇanasaṅgahoti catubbidho saṅgaho. Tattha ‘‘sabbe khattiyā āgacchantu, sabbe brāhmaṇā, sabbe vessā, sabbe suddā āgacchantu’’, ‘‘yā, cāvuso visākha, sammāvācā, yo ca sammākammanto, yo ca sammāājīvo, ime dhammā sīlakkhandhe saṅgahitā’’ti (ma. ni. 1.462) ayaṃ jātisaṅgaho nāma. ‘‘Ekajātikā āgacchantū’’ti vuttaṭṭhāne viya hi idha sabbe jātiyā ekasaṅgahitā. ‘‘Sabbe kosalakā āgacchantu, sabbe [Pg.43] māgadhikā, sabbe bhārukacchakā āgacchantu’’, ‘‘yo, cāvuso visākha, sammāvāyāmo, yā ca sammāsati, yo ca sammāsamādhi, ime dhammā samādhikkhandhe saṅgahitā’’ti (ma. ni. 1.462) ayaṃ sañjātisaṅgaho nāma. ‘‘Ekaṭṭhāne jātā saṃvaḍḍhā āgacchantū’’ti vuttaṭṭhāne viya hi idha sabbe jātiṭṭhānena nivutthokāsena ekasaṅgahitā. ‘‘Sabbe hatthārohā āgacchantu, sabbe assārohā āgacchantu, sabbe rathikā āgacchantu’’, ‘‘yā, cāvuso visākha, sammādiṭṭhi, yo ca sammāsaṅkappo, ime dhammā paññākkhandhe saṅgahitā’’ti (ma. ni. 1.462) ayaṃ kiriyāsaṅgaho nāma. Sabbeva hi te attano kiriyākaraṇena ekasaṅgahitā. ‘‘Cakkhāyatanaṃ katamaṃ khandhagaṇanaṃ gacchati, cakkhāyatanaṃ rūpakkhandhagaṇanaṃ gacchati. Hañci cakkhāyatanaṃ rūpakkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe cakkhāyatanaṃ rūpakkhandhena saṅgahita’’nti (kathā. 471) ayaṃ gaṇanasaṅgaho nāma. Ayamidha adhippeto. Tathaṭṭhādīsu dvādasasu ākāresu visuṃ visuṃ ekena saṅgaho gaṇanaparicchedo etesanti ekasaṅgahā, ekasaṅgahānaṃ bhāvo ekasaṅgahatā.

40. À présent, pour montrer la purification de la vision (dassanavisuddhi), qui est la cause de l'enseignement du Dhamma conformément à la réalité par cette personne noble s’adressant aux autres par un discours sur le Dhamma, la connaissance de la purification de la vision est mentionnée ensuite. Ici, « le groupement unique de tous les phénomènes et la pénétration de la diversité et de l’unité » signifie la pénétration du groupement unique de tous les phénomènes conditionnés et inconditionnés, de la diversité du désir sensuel, etc., et de l’unité du renoncement, etc. ; c’est le sens de la réalisation (abhisamaya). Celle-ci désigne la sagesse du chemin et celle du fruit. La sagesse du chemin est appelée « pénétration » au moment de la réalisation des vérités par le mode de la connaissance sans confusion ; la sagesse du fruit est appelée « pénétration » en raison de son état de pénétration déjà accomplie. Quant au « groupement unique », il en existe quatre sortes : le groupement par nature (jātisaṅgaho), le groupement par origine (sañjātisaṅgaho), le groupement par action (kiriyāsaṅgaho) et le groupement par numération (gaṇanasaṅgaho). Parmi ceux-ci, des exemples comme « que tous les khattiyas viennent... », ou « la parole juste, l'action juste et les moyens d'existence justes sont regroupés dans le groupe de la moralité » constituent le groupement par nature. En effet, ici, tous sont regroupés par leur nature commune. Des exemples comme « que tous les habitants du Kosala viennent... », ou « l'effort juste, la vigilance juste et la concentration juste sont regroupés dans le groupe de la concentration » constituent le groupement par origine. Ici, tous sont regroupés par leur lieu de naissance ou de résidence. Des exemples comme « que tous les cavaliers d'éléphants viennent... », ou « la vue juste et la pensée juste sont regroupées dans le groupe de la sagesse » constituent le groupement par action. En effet, ils sont tous regroupés par l'accomplissement de leur propre action. Enfin, l'exemple « à quel décompte d'agrégats appartient la base de la vue ? Elle appartient au décompte de l'agrégat de la forme... ainsi la base de la vue est regroupée par l'agrégat de la forme » constitue le groupement par numération. C’est celui-ci qui est visé ici. Parmi les douze aspects tels que la réalité (tathaṭṭha), le groupement est la délimitation numérique de ces phénomènes par l'un de ces aspects ; c’est pourquoi on les appelle groupements uniques, et l'état de ces groupements uniques est la « qualité de groupement unique » (ekasaṅgahatā).

Dassanavisuddhiñāṇanti maggaphalañāṇaṃ dassanaṃ. Dassanameva visuddhi dassanavisuddhi, dassanavisuddhi eva ñāṇaṃ dassanavisuddhiñāṇaṃ. Maggañāṇaṃ visujjhatīti dassanavisuddhi, phalañāṇaṃ visuddhattā dassanavisuddhi.

La « connaissance de la purification de la vision » désigne la connaissance du chemin et du fruit en tant que vision. La vision elle-même est purification, d'où « purification de la vision » ; cette purification de la vision est elle-même la connaissance, d'où « connaissance de la purification de la vision ». On l'appelle purification de la vision car la connaissance du chemin est en train de purifier, et la connaissance du fruit est purification en raison de son état déjà purifié.

41. Idāni dassanavisuddhisādhakāni vipassanāñāṇāni dvidhā dassetuṃ tadanantaraṃ khantiñāṇapariyogāhaṇañāṇāni uddiṭṭhāni. Tattha viditattā paññāti rūpakkhandhādīnaṃ aniccādito viditattā pavattā paññā. Khantiñāṇanti viditameva khamatīti khanti, khanti eva ñāṇaṃ khantiñāṇaṃ. Etena adhivāsanakhantiṃ paṭikkhipati. Etaṃ kalāpasammasanādivasena pavattaṃ taruṇavipassanāñāṇaṃ.

41. Pour montrer maintenant sous deux formes les connaissances de l'insight (vipassanā) qui accomplissent la purification de la vision, les connaissances de l'acceptation (khantiñāṇa) et de l'immersion (pariyogāhaṇañāṇa) sont mentionnée ensuite. Ici, « la sagesse par la connaissance » (viditattā paññā) désigne la sagesse qui survient parce que les agrégats de la forme, etc., sont connus à travers les caractéristiques telles que l'impermanence. La « connaissance de l'acceptation » signifie qu'elle accepte précisément ce qui est connu (comme impermanent, etc.) ; l'acceptation est elle-même la connaissance. Par cela, on rejette la patience consistant en l'endurance (adhivāsanakhanti). C’est la connaissance de l'insight naissant (taruṇavipassanā) qui s’exerce par le biais de la contemplation par groupes (kalāpasammasana), etc.

42. Phuṭṭhattā paññāti rūpakkhandhādīnaṃ aniccādivasena ñāṇaphassena phuṭṭhattā pavattā paññā. Pariyogāhaṇe ñāṇanti phuṭṭhameva pariyogāhati pavisatīti pariyogāhaṇaṃ ñāṇaṃ. Gā-kāraṃ rassaṃ katvāpi paṭhanti. Etaṃ bhaṅgānupassanādivasena pavattaṃ tikkhavipassanāñāṇaṃ. Keci pana ‘‘vipassanāñāṇameva saddhāvāhissa khantiñāṇaṃ, paññāvāhissa pariyogāhaṇañāṇa’’nti vadanti. Evaṃ sante etāni dve ñāṇāni ekassa na sambhavanti[Pg.44], tadasambhave ekassa sāvakassa sattasaṭṭhi sāvakasādhāraṇañāṇāni na sambhavanti, tasmā taṃ na yujjati.

42. « La sagesse par le contact » (phuṭṭhattā paññā) désigne la sagesse qui survient parce que les agrégats de la forme, etc., sont contactés par le contact de la connaissance sous l'aspect de l'impermanence, etc. La « connaissance dans l'immersion » signifie qu'elle s'immerge et pénètre précisément ce qui a été contacté par le contact de la connaissance. On lit aussi le terme en abrégeant la voyelle 'ā'. C’est la connaissance de l'insight aiguisé (tikkhavipassanā) qui s’exerce par le biais de la contemplation de la dissolution (bhaṅgānupassanā), etc. Cependant, certains disent : « La connaissance de l'insight elle-même est connaissance de l'acceptation pour celui qui est guidé par la foi, et connaissance de l'immersion pour celui qui est guidé par la sagesse ». S’il en était ainsi, ces deux connaissances ne pourraient pas survenir chez une seule et même personne ; et si elles ne survenaient pas chez une seule personne, un disciple ne posséderait pas les soixante-sept connaissances communes aux disciples. Par conséquent, cette opinion n'est pas valable.

43. Idāni yasmā puthujjanā sekkhā ca vipassanūpage khandhādayo dhamme sakale eva sammasanti, na tesaṃ ekadesaṃ, tasmā tesaṃ padesavihāro na labbhati, arahatoyeva yathāruci padesavihāro labbhatīti dassanavisuddhisādhakāni ñāṇāni vatvā tadanantaraṃ arahato dassanavisuddhisiddhaṃ padesavihārañāṇaṃ uddiṭṭhaṃ. Tattha samodahane paññāti khandhādīnaṃ ekadesassa vedanādhammassa samodahanapaññā, sampiṇḍanapaññā rāsikaraṇapaññā. Samodhāne paññātipi pāṭho, soyeva attho.

43. Maintenant, puisque les personnes ordinaires (puthujjana) et les disciples en formation (sekkhā) doivent contempler l'intégralité des phénomènes tels que les agrégats (khandha) propices à la vision profonde (vipassanā), et non une seule de leurs parties, ils n'obtiennent pas la « demeure par portion » (padesavihāra). Seul l'Arahant obtient cette demeure par portion selon son souhait. Ainsi, après avoir exposé les connaissances réalisant la purification de la vision, la « connaissance de la demeure par portion », accomplie par la purification de la vision de l'Arahant, est brièvement indiquée. Dans ce contexte, la « sagesse dans la synthèse » (samodahane paññā) désigne la sagesse de synthèse, de rassemblement et de groupement des phénomènes de la sensation (vedanā), qui constitue une partie des agrégats et autres. Il existe aussi la variante « samodhāne paññā », mais le sens reste le même.

Padesavihāre ñāṇanti khandhādīnaṃ padesena ekadesena avayavena vihāro padesavihāro, tasmiṃ padesavihāre ñāṇaṃ. Tattha padeso nāma khandhapadeso āyatanadhātusaccaindriyapaccayākārasatipaṭṭhānajhānanāmarūpadhammapadesoti nānāvidho. Evaṃ nānāvidho cesa vedanā eva. Kathaṃ? Pañcannaṃ khandhānaṃ vedanākkhandhavasena khandhekadeso, dvādasannaṃ āyatanānaṃ vedanāvasena dhammāyatanekadeso, aṭṭhārasannaṃ dhātūnaṃ vedanāvasena dhammadhātekadeso, catunnaṃ saccānaṃ vedanāvasena dukkhasaccekadeso, bāvīsatiyā indriyānaṃ pañcavedanindriyavasena indriyekadeso, dvādasannaṃ paṭiccasamuppādaṅgānaṃ phassapaccayā vedanāvasena paccayākārekadeso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ vedanānupassanāvasena satipaṭṭhānekadeso, catunnaṃ jhānānaṃ sukhaupekkhāvasena jhānekadeso, nāmarūpānaṃ vedanāvasena nāmarūpekadeso, kusalādīnaṃ sabbadhammānaṃ vedanāvasena dhammekadesoti evaṃ vedanā eva khandhādīnaṃ padeso, tassā vedanāya eva paccavekkhaṇavasena padesavihāro.

La « connaissance dans la demeure par portion » (padesavihāre ñāṇa) est la demeure consistant en une portion, une partie ou un membre des agrégats et autres ; la connaissance réside dans cette demeure par portion. Ici, le terme « portion » (padesa) est de diverses sortes : portion des agrégats, des bases, des éléments, des vérités, des facultés, de la coproduction conditionnée, des fondements de l'attention, des absorptions (jhāna), de la mentalité-matérialité (nāmarūpa) et des phénomènes (dhamma). Bien que diverse, cette portion est précisément la sensation (vedanā). Comment ? Par le biais de l'agrégat de la sensation, elle est une portion des cinq agrégats ; par le biais de la sensation, elle est une portion de la base des phénomènes (dhammāyatana) parmi les douze bases ; une portion de l'élément des phénomènes (dhammadhātu) parmi les dix-huit éléments ; une portion de la vérité de la souffrance (dukkhasacca) parmi les quatre vérités ; une portion des facultés par le biais des cinq facultés de sensation parmi les vingt-deux facultés ; une portion de la coproduction conditionnée par le biais de la sensation conditionnée par le contact parmi les douze membres ; une portion des fondements de l'attention par le biais de la contemplation des sensations ; une portion des absorptions par le biais du bonheur et de l'équanimité ; une portion de la mentalité-matérialité par le biais de la sensation ; et une portion des phénomènes par le biais de la sensation pour tous les phénomènes, qu'ils soient salutaires ou autres. Ainsi, la sensation est la portion des agrégats et autres ; la demeure par portion consiste en la contemplation de cette seule sensation.

44. Idāni yasmā samādhibhāvanāmayañāṇādīni bhāventā puthujjanā sekkhā ca te te bhāvetabbabhāvanādhamme adhipatī jeṭṭhake katvā tena tena pahātabbe tappaccanīke nānāsabhāve dhamme anekādīnave ādīnavato paccavekkhitvā tassa tassa bhāvanādhammassa vasena cittaṃ patiṭṭhapetvā te te paccanīkadhamme pajahanti. Pajahantā [Pg.45] vipassanākāle sabbasaṅkhāre suññato disvā pacchā samucchedena pajahanti, tathā pajahantā ca ekābhisamayavasena saccāni paṭivijjhantā pajahanti. Yathāvutteheva ākārehi sabbepi ariyā yathāyogaṃ paṭipajjanti, tasmā padesavihārañāṇānantaraṃ saññāvivaṭṭañāṇādīni cha ñāṇāni yathākkamena uddiṭṭhāni. Tattha adhipatattā paññāti nekkhammādīnaṃ adhipatibhāvena nekkhammādīni adhikāni katvā tadadhikabhāvena pavattā paññāti attho. Saññāvivaṭṭe ñāṇanti saññāya vivaṭṭanaṃ parāvaṭṭanaṃ parammukhabhāvoti saññāvivaṭṭo, yāya saññāya te te bhāvanādhamme adhipatiṃ karoti, tāya saññāya hetubhūtāya, karaṇabhūtāya vā tato tato kāmacchandādito vivaṭṭane ñāṇanti vuttaṃ hoti. Etto vivaṭṭoti avuttepi yato vivaṭṭati, tato eva vivaṭṭoti gayhati yathā vivaṭṭanānupassanāya. Sā pana saññā sañjānanalakkhaṇā, tadevetanti puna sañjānanapaccayanimittakaraṇarasā dāruādīsu tacchakādayo viya, yathāgahitanimittavasena abhinivesakaraṇapaccupaṭṭhānā hatthidassakaandhā viya, ārammaṇe anogāḷhavuttitāya aciraṭṭhānapaccupaṭṭhānā vā vijju viya, yathāupaṭṭhitavisayapadaṭṭhānā tiṇapurisakesu migapotakānaṃ purisāti uppannasaññā viya.

44. Désormais, puisque les personnes ordinaires et les disciples en formation, en développant les connaissances issues de la culture de la concentration (samādhi) et autres, placent au premier rang les facteurs de développement à cultiver et, après avoir considéré les défauts des états contraires aux natures diverses qui doivent être abandonnés par ces facteurs respectifs, établissent leur esprit par le biais de chaque facteur de développement et abandonnent ces états contraires. En les abandonnant, au moment de la vision profonde, ils voient toutes les formations (saṅkhāra) comme vides (suññato), puis les abandonnent par l'élimination radicale (samuccheda). En les abandonnant ainsi, ils les abandonnent en pénétrant les vérités par une réalisation unique (ekābhisamaya). Tous les Nobles (ariya) pratiquent selon ce qui convient par les modes susmentionnés. C’est pourquoi, après la connaissance de la demeure par portion, les six connaissances, commençant par la connaissance du détournement de la perception (saññāvivaṭṭañāṇa), sont brièvement indiquées dans l'ordre. Ici, la « sagesse par la prédominance » (adhipatattā paññā) signifie la sagesse qui procède par l'excellence des facteurs tels que le renoncement (nekkhammā), en faisant d'eux les éléments prédominants. La « connaissance du détournement de la perception » (saññāvivaṭṭe ñāṇa) désigne le détournement, le renversement ou le fait de se détourner de la perception. C'est la connaissance du détournement des désirs sensoriels et autres, par le biais de cette perception qui place les facteurs de développement au premier rang, cette perception étant soit la cause (hetu), soit l'instrument (karaṇa) de ce détournement. Même si le texte ne dit pas explicitement « détournement de ceci », on comprend qu'il s'agit du détournement de ce dont on se détourne effectivement, comme dans le cas de la contemplation du détournement (vivaṭṭanānupassanā). Quant à cette perception (saññā), elle a pour caractéristique de reconnaître ; sa fonction est de créer un signe comme cause d'une reconnaissance ultérieure, à l'instar des marques faites par les charpentiers sur le bois ; sa manifestation est l'acte d'interprétation basé sur un signe précédemment saisi, comme l'aveugle qui a vu l'éléphant ; ou bien sa manifestation est une présence brève due à une activité superficielle sur l'objet, comme un éclair ; et sa cause prochaine est l'objet tel qu'il se présente, comme la perception d'un « homme » qui surgit chez les faons devant des mannequins d'herbe.

45. Nānatte paññāti nānāsabhāve bhāvetabbato aññasabhāve kāmacchandādike ādīnavadassanena pavattā paññā. Nānatteti ca nimittatthe bhummavacanaṃ. Nānattappahānaṃ vā nānattaṃ, nānattappahānanimittaṃ nānattappahānahetu nekkhammādīsu paññāti adhippāyo. Cetovivaṭṭe ñāṇanti cetaso kāmacchandādito vivaṭṭanaṃ nekkhammādīsu ñāṇaṃ. Cetoti cettha cetanā adhippetā. Sā cetanābhāvalakkhaṇā, abhisandahanalakkhaṇā vā, āyūhanarasā, saṃvidahanapaccupaṭṭhānā sakiccaparakiccasādhakā jeṭṭhasissamahāvaḍḍhakiādayo viya. Accāyikakammānussaraṇādīsu ca panāyaṃ sampayuttānaṃ ussāhanabhāvena pākaṭā hoti.

45. La « sagesse dans la diversité » (nānatte paññā) est la sagesse qui procède par la vision des défauts dans les désirs sensoriels et autres, dont la nature est différente de celle des états à cultiver. Le terme « dans la diversité » (nānatte) est au locatif pour exprimer la cause ou l'objet. L'intention est : la sagesse qui réside dans le renoncement et autres, ayant pour cause ou motif l'abandon de la diversité, c'est-à-dire l'abandon des désirs sensoriels et autres. La « connaissance du détournement de la volonté » (cetovivaṭṭe ñāṇa) est la connaissance du détournement de la volonté loin des désirs sensoriels et autres vers le renoncement et autres. Par « volonté » (ceto), on entend ici la volition (cetanā). Cette volition a pour caractéristique l'acte de vouloir ou de coordonner ; sa fonction est l'accumulation ; sa manifestation est l'organisation, agissant pour accomplir sa propre tâche et celle des autres, à l'instar d'un disciple aîné ou d'un maître charpentier. Dans des situations telles que le souvenir d'une action urgente, elle devient manifeste par son rôle d'incitation des états associés.

46. Adhiṭṭhāne paññāti nekkhammādivasena cittassa patiṭṭhāpane paññā. Cittavivaṭṭe ñāṇanti kāmacchandādipahānavasena cittassa vivaṭṭane ñāṇaṃ[Pg.46]. Cittañcettha vijānanalakkhaṇaṃ, pubbaṅgamarasaṃ, sandhānapaccupaṭṭhānaṃ, nāmarūpapadaṭṭhānaṃ.

46. La « sagesse dans la détermination » (adhiṭṭhāne paññā) est la sagesse consistant à établir l'esprit dans son propre objet par le biais du renoncement et autres. La « connaissance du détournement de l'esprit » (cittavivaṭṭe ñāṇa) est la connaissance du détournement de l'esprit par l'abandon des désirs sensoriels et autres. Ici, l'esprit (citta) a pour caractéristique de connaître l'objet ; sa fonction est d'être précurseur ; sa manifestation est la liaison ; et sa cause prochaine est la mentalité-matérialité.

47. Suññate paññāti attattaniyasuññatāya anattānattaniye pavattā anattānupassanā paññā. Ñāṇavivaṭṭe ñāṇanti ñāṇameva abhinivesato vivaṭṭatīti vivaṭṭo, taṃ ñāṇavivaṭṭabhūtaṃ ñāṇaṃ.

47. La « sagesse dans la vacuité » (suññate paññā) est la sagesse de la contemplation du non-soi qui s'exerce sur ce qui est non-soi et n'appartient pas au soi, en raison de la vacuité de soi et de ce qui appartient au soi. La « connaissance du détournement de la connaissance » (ñāṇavivaṭṭe ñāṇa) est appelée ainsi car la connaissance elle-même se détourne de l'attachement dogmatique (abhinivesa) ; c'est la connaissance devenue détournement de la connaissance.

48. Vosagge paññāti ettha vosajjatīti vosaggo, kāmacchandādīnaṃ vosaggo nekkhammādimhi paññā. Vimokkhavivaṭṭe ñāṇanti kāmacchandādikehi vimuccatīti vimokkho, vimokkho eva vivaṭṭo vimokkhavivaṭṭo, so eva ñāṇaṃ.

48. Concernant la « sagesse dans le délaissement » (vosagge paññā), on parle de « délaissement » (vosagga) car il délaisse ; c'est le délaissement des désirs sensoriels et autres, la sagesse résidant dans le renoncement et autres. La « connaissance du détournement de la libération » (vimokkhavivaṭṭe ñāṇa) est appelée « libération » (vimokkha) car elle libère des désirs sensoriels et autres ; cette libération est elle-même le détournement, d'où le terme « détournement de la libération », qui est lui-même la connaissance.

49. Tathaṭṭhe paññāti ekekassa saccassa catubbidhe catubbidhe aviparītasabhāve kiccavasena asammohato pavattā paññā. Saccavivaṭṭe ñāṇanti catūsu saccesu dubhato vuṭṭhānavasena vivaṭṭatīti saccavivaṭṭo, so eva ñāṇaṃ. Ekameva ñāṇaṃ adhipatikatadhammavasena saññāvivaṭṭoti, pahātabbadhammavasena cetovivaṭṭoti, cittapatiṭṭhāpanavasena cittavivaṭṭoti, paccanīkapahānavasena vimokkhavivaṭṭoti evaṃ catudhā vuttaṃ. Anattānupassanāva suññatākāravasena ‘‘ñāṇavivaṭṭe ñāṇa’’nti vuttā. Maggañāṇameva heṭṭhā ‘‘magge ñāṇa’’nti ca, ‘‘ānantarikasamādhimhi ñāṇa’’nti ca dvidhā vuttaṃ, vivaṭṭanākāravasena ‘‘saccavivaṭṭe ñāṇa’’nti vuttaṃ.

49. « La sagesse dans le sens de la réalité » (tathaṭṭhe paññā) est la sagesse qui s'exerce sans confusion, par le biais de la fonction, à l'égard de la nature non erronée de chacune des vérités, laquelle revêt quatre aspects [pour chaque vérité]. Quant à « la connaissance dans le détournement des vérités » (saccavivaṭṭe ñāṇa), elle est appelée ainsi car elle se détourne doublement des quatre vérités par le biais de la sortie [de la manifestation et du signe] ; cette connaissance est elle-même la connaissance. Une seule et même connaissance est désignée de quatre manières : « détournement par la perception » (saññāvivaṭṭo) en raison de la prédominance des facteurs mentaux ; « détournement par la volonté » (cetovivaṭṭo) en raison de l'abandon des états à éliminer ; « détournement par l'esprit » (cittavivaṭṭo) en raison de la stabilisation de l'esprit sur l'objet ; et « détournement par la libération » (vimokkhavivaṭṭo) en raison de l'abandon des états contraires. La contemplation du non-soi (anattānupassanā), par le biais de l'aspect de vacuité, est appelée « connaissance dans le détournement par la connaissance » (ñāṇavivaṭṭe ñāṇa). La connaissance du chemin (maggañāṇa) elle-même a été précédemment nommée de deux façons : « connaissance dans le chemin » et « connaissance dans la concentration immédiate » ; elle est ici appelée « connaissance dans le détournement des vérités » en raison de son mode de retrait [des souillures].

50. Idāni tassa saccavivaṭṭañāṇavasena pavattassa āsavānaṃ khaye ñāṇassa vasena pavattāni kamato cha abhiññāñāṇāni uddiṭṭhāni. Tatthāpi lokapākaṭānubhāvattā ativimhāpananti paṭhamaṃ iddhividhañāṇaṃ uddiṭṭhaṃ, cetopariyañāṇassa visayato dibbasotañāṇaṃ oḷārikavisayanti dutiyaṃ dibbasotañāṇaṃ uddiṭṭhaṃ, sukhumavisayattā tatiyaṃ cetopariyañāṇaṃ uddiṭṭhaṃ. Tīsu vijjāsu pubbenivāsacchādakātītatamavinodakattā paṭhamaṃ pubbenivāsānussatiñāṇaṃ uddiṭṭhaṃ, paccuppannānāgatatamavinodakattā dutiyaṃ dibbacakkhuñāṇaṃ uddiṭṭhaṃ, sabbatamasamucchedakattā tatiyaṃ āsavānaṃ khaye ñāṇaṃ uddiṭṭhaṃ. Tattha kāyampīti rūpakāyampi. Cittampīti pādakajjhānacittampi. Ekavavatthānatāti [Pg.47] parikammacittena ekato ṭhapanatāya ca dissamānakāyena, adissamānakāyena vā gantukāmakāle yathāyogaṃ kāyassapi cittassapi missīkaraṇatāya cāti vuttaṃ hoti. Kāyoti cettha sarīraṃ. Sarīrañhi asucisañcayato kucchitānaṃ kesādīnañceva cakkhurogādīnaṃ rogasatānañca āyabhūtato kāyoti vuccati. Sukhasaññañca lahusaññañcāti ettha catutthajjhānasampayuttaṃ ekaṃyeva saññaṃ ākāranānattato dvidhā katvā samuccayattho ca-saddo payutto. Catutthajjhānasmiñhi upekkhā santattā sukhanti vuttā, taṃsampayuttā saññā sukhasaññā. Sāyeva nīvaraṇehi ceva vitakkādipaccanīkehi ca vimuttattā lahusaññā. Adhiṭṭhānavasenāti adhikaṃ katvā ṭhānavasena, pavisanavasenāti adhippāyo. Adhiṭṭhānavasena cāti ca-saddo sambandhitabbo. Ettāvatā sabbappakārassa iddhividhassa yathāyogaṃ kāraṇaṃ vuttaṃ.

50. À présent, les six connaissances transcendantales (cha abhiññāñāṇāni) sont énumérées dans l'ordre, se produisant par la puissance de la connaissance de la destruction des impuretés (āsavānaṃ khaye ñāṇa) qui survient suite à ladite connaissance du détournement des vérités. Parmi celles-ci, la connaissance des diverses formes de pouvoirs psychiques (iddhividhañāṇa) est mentionnée en premier car elle est extrêmement prodigieuse en raison de son pouvoir manifeste dans le monde. La connaissance de l'oreille divine (dibbasotañāṇa) est mentionnée en deuxième car son objet est plus grossier que celui de la connaissance de la lecture des pensées d'autrui (cetopariyañāṇa). Cette dernière est mentionnée en troisième en raison de la subtilité de son objet. Parmi les trois sciences (vijjā), la connaissance du souvenir des existences antérieures (pubbenivāsānussatiñāṇa) est citée en premier car elle dissipe l'obscurité de l'ignorance concernant le passé qui occultait les agrégats vécus autrefois. La connaissance de l'œil divin (dibbacakkhuñāṇa) est citée en deuxième car elle dissipe l'obscurité concernant le présent et le futur. Enfin, la connaissance de la destruction des impuretés est citée en troisième car elle extirpe toute l'obscurité. Dans ce contexte, « le corps aussi » (kāyampi) désigne le corps physique (rūpakāya). « L'esprit aussi » (cittampi) désigne l'esprit du quatrième jhana servant de base (pādakajjhāna). « L'unification » (ekavavatthānatā) signifie le fait de fixer l'esprit et le corps ensemble par l'esprit préparatoire, ou encore le mélange approprié du corps et de l'esprit au moment de vouloir se déplacer, que ce soit avec un corps visible ou invisible. Ici, « corps » (kāyo) signifie le cadavre ou l'organisme physique ; il est appelé ainsi car il est un amas d'impuretés (cheveux, etc.) et le lieu d'apparition de centaines de maladies comme les maladies oculaires. Quant aux termes « perception de bonheur » (sukhasaññā) et « perception de légèreté » (lahusaññā), ils désignent une seule et même perception associée au quatrième jhana, divisée ici en deux aspects selon la diversité de ses caractéristiques, d'où l'usage de la conjonction 'ca'. Car dans le quatrième jhana, l'équanimité est appelée « bonheur » en raison de sa nature paisible ; la perception qui lui est associée est la perception de bonheur. Cette même perception est appelée perception de légèreté car elle est libérée des obstacles (nīvaraṇa) et des états contraires tels que la pensée appliquée (vitakka). « Par la puissance de la détermination » (adhiṭṭhānavasena) signifie par la puissance de la stabilisation prédominante ou de l'entrée dans le processus de détermination. Le mot 'ca' doit être lié à cette expression. Par tout ceci, la cause de toutes les formes de pouvoirs psychiques a été expliquée selon le cas.

Ijjhanaṭṭhe paññāti ijjhanasabhāve paññā. Iddhividhe ñāṇanti ijjhanaṭṭhena iddhi, nipphattiatthena paṭilābhaṭṭhena cāti vuttaṃ hoti. Yañhi nipphajjati paṭilabbhati ca, taṃ ijjhatīti vuccati. Yathāha – ‘‘kāmaṃ kāmayamānassa, tassa cetaṃ samijjhatī’’ti (su. ni. 772). Tathā ‘‘nekkhammaṃ ijjhatīti iddhi, paṭiharatīti pāṭihāriyaṃ, arahattamaggo ijjhatīti iddhi, paṭiharatīti pāṭihāriya’’nti (paṭi. ma. 3.32). Aparo nayo – ijjhanaṭṭhena iddhi, upāyasampadāyetaṃ adhivacanaṃ. Upāyasampadā hi ijjhati adhippetaphalappasavanato. Yathāha – ‘‘ayaṃ kho citto gahapati sīlavā kalyāṇadhammo, sace paṇidahissati, anāgatamaddhānaṃ rājā assaṃ cakkavattīti. Ijjhissati hi sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā’’ti (saṃ. ni. 4.352). Aparo nayo – etāya sattā ijjhantīti iddhi, ijjhantīti iddhā vuddhā ukkaṃsagatā hontīti vuttaṃ hoti. Iddhi eva vidhaṃ iddhividhaṃ, iddhikoṭṭhāso iddhivikappoti attho. Taṃ iddhividhaṃ ñāṇanti vuttaṃ hoti.

« La sagesse dans le sens de l'accomplissement » signifie la sagesse résidant dans la nature même de l'accomplissement (ijjhanasabhāve). Dans « la connaissance des modes de réussite » (iddhividhe ñāṇa), le terme 'iddhi' signifie succès ou réussite, dans le sens de réalisation (nipphatti) et d'obtention (paṭilābha). En effet, ce qui est réalisé et obtenu est dit « accompli » (ijjhati). Comme il est dit : « Pour celui qui désire des plaisirs sensoriels, si cela s'accomplit (samijjhati) pour lui... » (Sn. 772). De même : « Le renoncement s'accomplit, c'est donc un pouvoir (iddhi) ; il repousse [les contraires], c'est donc un prodige (pāṭihāriyaṃ)... le chemin de l'état d'Arahant s'accomplit, c'est donc un pouvoir ; il repousse [les souillures], c'est donc un prodige » (Paṭis. M. 3.32). Autre méthode : 'Iddhi' signifie réussite dans le sens de perfection des moyens (upāyasampadā). La perfection des moyens réussit en effet car elle produit le fruit escompté. Comme il est dit : « Ce père de famille Citta est vertueux... s'il forme le vœu de devenir un monarque universel dans le futur, le vœu de cet homme vertueux s'accomplira en raison de sa pureté » (Saṃ. Ni. 4.352). Autre méthode : 'Iddhi' signifie que par elle, les êtres prospèrent (ijjhanti) ; prospérer signifie qu'ils deviennent puissants, développés et atteignent l'excellence. 'Iddhividha' signifie : le pouvoir lui-même est une modalité (vidha), ou encore une catégorie de pouvoir, une diversité de pouvoirs. C'est ce que l'on appelle « la connaissance des divers pouvoirs psychiques ».

51. Vitakkavipphāravasenāti dibbasotadhātuuppādanatthaṃ parikammakaraṇakāle saddanimittesu attano vitakkavipphāravasena vitakkavegavasena. Vitakkoti cettha vitakketīti vitakko, vitakkanaṃ vā vitakko, ūhananti vuttaṃ hoti. Svāyaṃ ārammaṇe cittassa abhiniropanalakkhaṇo, āhananapariyāhananaraso[Pg.48]. Tathā hi tena yogāvacaro ārammaṇaṃ vitakkāhataṃ vitakkapariyāhataṃ karotīti vuccati. Ārammaṇe cittassa ānayanapaccupaṭṭhāno, tajjāsamannāhārena pana indriyena ca parikkhitte visaye anantarāyena uppajjanato āpāthagatavisayapadaṭṭhānoti vuccati. Nānattekattasaddanimittānanti nānāsabhāvānaṃ ekasabhāvānañca saddanimittānaṃ. Saddā eva cettha vitakkuppattikāraṇattā saṅkhāranimittattā ca nimittāni. Bherisaddādivasena ekagghanībhūtā, anekā vā saddā, nānādisāsu vā saddā, nānāsattānaṃ vā saddā nānattasaddā, ekadisāya saddā, ekasattassa vā saddā, bherisaddādivasena ekekasaddā vā ekattasaddā. Saddoti cettha sappatīti saddo, kathīyatīti attho. Pariyogāhaṇe paññāti pavisanapaññā, pajānanapaññāti attho. Sotadhātuvisuddhiñāṇanti savanaṭṭhena ca nijjīvaṭṭhena ca sotadhātu, sotadhātukiccakaraṇavasena ca sotadhātu viyātipi sotadhātu, parisuddhattā nirupakkilesattā visuddhi, sotadhātu eva visuddhi sotadhātuvisuddhi, sotadhātuvisuddhi eva ñāṇaṃ sotadhātuvisuddhiñāṇaṃ.

51. « Par la diffusion de la pensée appliquée » (vitakkavipphāravasena) signifie par la puissance de l'expansion et de l'élan de la pensée appliquée sur les signes sonores au moment de la pratique préparatoire pour produire l'élément de l'oreille divine. Ici, « pensée appliquée » (vitakko) est ainsi nommée parce qu'elle pense (vitakketi), ou désigne l'acte de penser, l'examen (ūhana). Sa caractéristique est d'appliquer l'esprit sur l'objet, et sa fonction est de frapper et de presser l'objet. C'est pourquoi on dit que par elle, le pratiquant rend l'objet « frappé » et « pressé » par la pensée. Sa manifestation est de conduire l'esprit vers l'objet ; son motif prochain (padaṭṭhāna) est l'objet entré dans le champ de perception, car elle surgit sans obstacle dans un domaine exploré par les facultés sensorielles et l'attention appropriée. « Des signes sonores divers et uniques » fait référence aux signes sonores de natures différentes ou de nature identique. Les sons eux-mêmes sont ici des « signes » (nimittāni) car ils sont la cause de l'apparition de la pensée et sont des signes conditionnés. Les sons multiples unis comme le son d'un tambour, les sons provenant de diverses directions, ou les sons de divers êtres sont des « sons divers » (nānattasadda). Le son d'une seule direction, d'un seul être, ou chaque son individuel comme celui d'un tambour sont des « sons uniques » (ekattasadda). « Son » (saddo) est ce qui est entendu ou énoncé. « La sagesse dans l'investigation » (pariyogāhaṇe paññā) signifie la sagesse de pénétration ou de compréhension profonde. « Connaissance de la pureté de l'élément oreille » : il est appelé « élément oreille » (sotadhātu) car il entend (savana), il est impersonnel (nijjīva), et il accomplit la fonction de l'oreille. La « pureté » (visuddhi) signifie qu'il est parfaitement pur et exempt de souillures. L'élément oreille lui-même est la pureté, et cette pureté de l'élément oreille est la connaissance.

52. Tiṇṇannaṃ cittānanti somanassasahagatadomanassasahagataupekkhāsahagatavasena tiṇṇannaṃ cittānaṃ. Vipphārattāti vipphārabhāvena vegenāti attho. Hetuatthe nissakkavacanaṃ, cetopariyañāṇuppādanatthaṃ parikammakaraṇakāle paresaṃ tiṇṇannaṃ cittānaṃ vipphārahetunā. Indriyānaṃ pasādavasenāti cakkhādīnaṃ channaṃ indriyānaṃ pasādavasena, indriyānaṃ patiṭṭhitokāsā cettha phalūpacārena indriyānanti vuttā yathā ‘‘vippasannāni kho te, āvuso, indriyāni parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto’’ti (mahāva. 60). Indriyapatiṭṭhitokāsesupi hadayavatthu eva idhādhippetaṃ. Pasādavasenāti ca anāvilabhāvavasena. ‘‘Pasādappasādavasenā’’ti vattabbe appasādasaddassa lopo katoti veditabbaṃ. Atha vā idamappasannanti gahaṇassa pasādamapekkhitvā eva sambhavato ‘‘pasādavasenā’’ti vacaneneva appasādopi vuttova hotīti veditabbaṃ. Nānattekattaviññāṇacariyā pariyogāhaṇe paññāti yathāsambhavaṃ nānāsabhāvaekasabhāvaekūnanavutiviññāṇapavattivijānanapaññā. Ettha asamāhitassa viññāṇacariyā nānattā, samāhitassa viññāṇacariyā ekattā. Sarāgādicittaṃ [Pg.49] vā nānattaṃ, vītarāgādicittaṃ ekattaṃ. Cetopariyañāṇanti ettha pariyātīti pariyaṃ, paricchindatīti attho. Cetaso pariyaṃ cetopariyaṃ, cetopariyañca taṃ ñāṇañcāti cetopariyañāṇaṃ. Vipphāratātipi pāṭho, vipphāratāyāti attho.

52. « Tiṇṇannaṃ cittānaṃ » (des trois types de consciences) : il s’agit des trois consciences selon qu’elles sont accompagnées de joie (somanassa), de déplaisir (domanassa) ou d’équanimité (upekkhā). « Vipphārattā » signifie en raison de l’état de diffusion ou par l’élan. Le cas ablatif exprime ici la cause. Lors de la pratique préparatoire (parikamma) pour produire la connaissance de la pénétration du cœur (cetopariyañāṇa), cela se réfère à la cause de la diffusion des trois types de consciences d'autrui. « Indriyānaṃ pasādavasenā » : par la clarté des six facultés telles que l’œil, etc. Ici, les emplacements où résident les facultés sont appelés « facultés » (indriya) par métonymie de l’effet pour la cause, comme dans le passage : « Ami, tes facultés sont claires, ton teint est pur et radieux ». Parmi ces emplacements des facultés, c'est la base du cœur (hadayavatthu) qui est visée ici. « Pasādavasenā » signifie par l’état d’absence de trouble. On doit comprendre que dans l’expression « pasādappasādavasenā », le terme « appasāda » (absence de clarté) a été omis par élision. Ou bien, puisque la saisie de ce qui n’est pas clair (appasanna) ne survient qu’en considération de la clarté, le terme « pasādavasenā » inclut également l’absence de clarté. La connaissance de la pénétration des pratiques de la conscience en termes de multiplicité et d’unité est la sagesse qui comprend, selon le cas, le processus des quatre-vingt-neuf types de conscience ayant une nature multiple ou unique. Ici, la pratique de la conscience d’une personne non concentrée est « multiplicité » (nānatta), tandis que celle d’une personne concentrée est « unité » (ekatta). Ou encore, l’esprit avec attachement (sarāga) est multiplicité, et l’esprit sans attachement (vītarāga) est unité. Dans « cetopariyañāṇa », « pariya » signifie ce qui délimite tout autour, d’où « pariya » ; c’est la délimitation du cœur (ceto). Cette connaissance qui délimite le cœur est appelée « cetopariyañāṇa ». Il existe aussi la variante « vipphāratā », qui a le même sens de diffusion.

53. Paccayappavattānaṃ dhammānanti paṭiccasamuppādavasena paccayato pavattānaṃ paccayuppannadhammānaṃ. Nānattekattakammavipphāravasenāti ettha akusalaṃ kammaṃ nānattaṃ, kusalaṃ kammaṃ ekattaṃ. Kāmāvacaraṃ vā kammaṃ nānattaṃ, rūpāvacarārūpāvacaraṃ kammaṃ ekattaṃ. Nānattekattakammavipphāravasena paccayapavattānaṃ dhammānaṃ pariyogāhaṇe paññāti sambandho. Pubbenivāsānussatiñāṇanti pubbe atītajātīsu nivutthakhandhā pubbenivāso. Nivutthāti ajjhāvutthā anubhūtā attano santāne uppajjitvā niruddhā. Pubbe atītajātīsu nivutthadhammā vā pubbenivāso. Nivutthāti gocaranivāsena nivutthā attano viññāṇena viññātā paricchinnā, paraviññāṇena viññātāpi vā. Chinnavaṭumakānussaraṇādīsu te buddhānaṃyeva labbhanti. Pubbenivāsānussatīti yāya satiyā pubbenivāsaṃ anussarati, sā pubbenivāsānussati, ñāṇanti tāya satiyā sampayuttaṃ ñāṇaṃ.

53. « Paccayappavattānaṃ dhammānaṃ » : il s’agit des phénomènes produits par des conditions (paccayuppanna) qui surviennent en vertu de la coproduction conditionnée. Dans l'expression « nānattekattakammavipphāravasena », le kamma malsain est appelé « multiplicité » (nānatta), tandis que le kamma sain est appelé « unité » (ekatta). Ou bien, le kamma de la sphère des sens est multiplicité, et le kamma des sphères de la forme et de l'informe est unité. La structure de la phrase est la suivante : la sagesse consiste à pénétrer les phénomènes surgissant par les conditions grâce à la diffusion du kamma en multiplicité et en unité. « Pubbenivāsānussatiñāṇa » : « pubbenivāsa » désigne les agrégats (khandhā) ayant séjourné dans les existences passées. « Nivuttha » signifie ce qui a été habité ou expérimenté, apparu et ayant cessé dans sa propre continuité. Ou encore, « pubbenivāsa » désigne les phénomènes ayant séjourné dans les existences passées. « Nivuttha » signifie alors ayant séjourné en tant qu'objet, connus et délimités par sa propre conscience, ou même connus par la conscience d'autrui. Dans le cas du rappel de ceux dont le cycle a été rompu (les Buddhas), ces phénomènes sont accessibles uniquement aux Buddhas. La pleine conscience par laquelle on se rappelle les existences antérieures est « pubbenivāsānussati », et la connaissance associée à cette pleine conscience est le « ñāṇa ».

54. Obhāsavasenāti dibbena cakkhunā rūpadassanatthaṃ pasāritassa tejokasiṇaodātakasiṇaālokakasiṇānaṃ aññatarassa catutthajjhānārammaṇassa kasiṇobhāsassa vasena. Nānattekattarūpanimittānanti nānāsattānaṃ rūpāni, nānattakāyaṃ upapannānaṃ vā sattānaṃ rūpāni, nānādisāsu vā rūpāni, asammissāni vā rūpāni nānattarūpāni, ekasattassa rūpāni, ekattakāyaṃ upapannassa vā rūpāni, ekadisāya vā rūpāni, nānādisādīnaṃ sammissībhūtāni vā rūpāni ekattarūpāni. Rūpanti cettha vaṇṇāyatanameva. Tañhi rūpayatīti rūpaṃ, vaṇṇavikāraṃ āpajjamānaṃ hadayaṅgatabhāvaṃ pakāsetīti attho. Rūpameva rūpanimittaṃ. Tesaṃ nānattekattarūpanimittānaṃ. Dassanaṭṭhe paññāti dassanasabhāve paññā.

54. « Obhāsavasenā » : par le pouvoir de la lumière du kasina, objet du quatrième jhana, provenant de l'un des kasinas (feu, blanc ou lumière), projetée pour la vision des formes avec l'œil divin. Dans « nānattekattarūpanimittānaṃ », les « formes de multiplicité » désignent les formes de divers êtres, ou les formes des êtres nés dans le plan de la multiplicité des corps (nānattakāya), ou les formes situées dans diverses directions, ou les formes non mélangées. Les « formes d'unité » désignent les formes d'un seul être, ou d'un être né dans le plan de l'unité des corps (ekattakāya), ou les formes dans une seule direction, ou les formes mélangées provenant de diverses directions. Ici, « rūpa » désigne uniquement la base de la couleur et de la forme (vaṇṇāyatana). En effet, il est appelé « rūpa » car il se manifeste (rūpayati) en révélant l'état interne du cœur à travers les variations de l'apparence. La forme elle-même constitue le signe de la forme (rūpanimitta). La sagesse au sens de voir ces signes de forme en multiplicité et en unité est la connaissance.

Dibbacakkhuñāṇanti dibbasadisattā dibbaṃ. Devānañhi sucaritakammanibbattaṃ pittasemharuhirādīhi apalibuddhaṃ upakkilesavimuttatāya dūrepi ārammaṇasampaṭicchanasamatthaṃ dibbaṃ pasādacakkhu hoti. Idañcāpi vīriyabhāvanābalanibbattaṃ ñāṇacakkhu tādisamevāti dibbasadisattā dibbaṃ, dibbavihāravasena paṭiladdhattā [Pg.50] attanā dibbavihārasannissitattāpi dibbaṃ, ālokapariggahena mahājutikattāpi dibbaṃ, tirokuṭṭādigatarūpadassanena mahāgatikattāpi dibbaṃ. Taṃ sabbaṃ saddasatthānusārena veditabbaṃ. Dassanaṭṭhena cakkhu, cakkhukiccakaraṇena cakkhumivātipi cakkhu, dibbañca taṃ cakkhu cāti dibbacakkhu, dibbacakkhu ca taṃ ñāṇañcāti dibbacakkhuñāṇaṃ.

« Dibbacakkhuñāṇa » : est dit « divin » (dibba) en raison de sa similitude avec l'œil des divinités. En effet, l'œil sensible (pasādacakkhu) des devas, né de kamma méritoire bien accompli, n'est pas obstrué par la bile, le flegme ou le sang ; libéré des souillures, il est capable de percevoir des objets même lointains. Cette connaissance-œil (ñāṇacakkhu), produite par la force de la culture de l'énergie, est de même nature. Elle est dite divine car elle est obtenue par un séjour divin (dibbavihāra) ou s'appuie sur lui, ou encore parce qu'elle possède une grande splendeur par la saisie de la lumière, et une grande portée car elle permet de voir les formes à travers les murs et autres obstacles. Tout cela doit être compris selon la grammaire. Elle est appelée « œil » (cakkhu) au sens de voir, ou parce qu'elle accomplit la fonction de l'œil. C'est un œil qui est divin, d'où « dibbacakkhu » ; et cet œil divin est une connaissance, d'où « dibbacakkhuñāṇa ».

55. Catusaṭṭhiyā ākārehīti aṭṭhasu maggaphalesu ekekasmiṃ aṭṭhannaṃ aṭṭhannaṃ indriyānaṃ vasena catusaṭṭhiyā ākārehi. Tiṇṇannaṃ indriyānanti anaññātaññassāmītindriyaṃ aññindriyaṃ aññātāvindriyanti, imesaṃ tiṇṇannaṃ indriyānaṃ. Vasibhāvatā paññāti vasibhāvatāya pavattā paññā, arahattaphale aṭṭhannaṃ indriyānaṃ vasena aṭṭhahi ākārehi aññātāvindriyasseva vasibhāvatāya arahattamaggakkhaṇe abhāvepi kāraṇasiddhivasena tadatthasādhanatāya vuttanti veditabbaṃ. Āsavānaṃ khaye ñāṇanti attanā vajjhānaṃ āsavānaṃ khayakaraṃ arahattamaggañāṇaṃ.

55. « Catusaṭṭhiyā ākārehī » : par soixante-quatre modes, en vertu des huit facultés présentes dans chacun des huit chemins et fruits (8x8=64). « Tiṇṇannaṃ indriyānaṃ » : les trois facultés (anaññātaññassāmītindriya, aññindriya, aññātāvindriya). « Vasibhāvatā paññā » : la sagesse qui s'exerce par la maîtrise (vasibhāva). On doit comprendre que, bien que la maîtrise des huit facultés par le biais de la faculté de celui qui a pleinement connu (aññātāvindriya) appartienne au fruit de l'Arhatship et n'existe pas au moment du chemin de l'Arhatship, on en parle ici car le chemin est la cause qui réalise ce résultat. « Āsavānaṃ khaye ñāṇaṃ » : la connaissance du chemin de l'Arhatship qui opère la destruction des taints (asavas) devant être abandonnés.

56-59. Idāni āsavānaṃ khayañāṇasaṅkhātaarahattamaggañāṇasambandhe catunnampi maggañāṇānaṃ ekekassa maggañāṇassa ekābhisamayataṃ dassetuṃ ‘‘pariññaṭṭhe paññā’’tiādīni cattāri ñāṇāni uddiṭṭhāni. Tatthāpi oḷārikattā sabbasattasādhāraṇattā ca suviññeyyanti dukkhasaccaṃ paṭhamaṃ vuttaṃ, tasseva hetudassanatthaṃ tadanantaraṃ samudayasaccaṃ, hetunirodhā phalanirodhoti ñāpanatthaṃ tadanantaraṃ nirodhasaccaṃ, tadadhigamūpāyadassanatthaṃ ante maggasaccaṃ. Bhavasukhassādagadhitānaṃ vā sattānaṃ saṃvegajananatthaṃ paṭhamaṃ dukkhamāha, taṃ neva akataṃ āgacchati, na issaranimmānādito hoti, ito pana hotīti ñāpanatthaṃ tadanantaraṃ samudayasaccaṃ, tato sahetukena dukkhena abhibhūtattā saṃviggamānasānaṃ dukkhanissaraṇagavesīnaṃ nissaraṇadassanena assāsajananatthaṃ nirodhaṃ, tato nirodhādhigamatthaṃ nirodhasampāpakaṃ magganti. Idāni tabbisayāni ñāṇāni teneva kamena uddiṭṭhāni. Tattha pariññaṭṭheti dukkhassa pīḷanaṭṭhādike catubbidhe parijānitabbasabhāve. Pahānaṭṭheti samudayassa āyūhanaṭṭhādike catubbidhe pahātabbasabhāve. Sacchikiriyaṭṭheti nirodhassa nissaraṇaṭṭhādike catubbidhe sacchikātabbasabhāve. Bhāvanaṭṭheti maggassa niyyānaṭṭhādike catubbidhe bhāvetabbasabhāve.

56-59. Maintenant, afin de montrer la simultanéité de réalisation (ekābhisamayata) de chacune des quatre connaissances du chemin (maggañāṇa) en relation avec la connaissance du chemin de l'arahantat, laquelle est désignée comme la connaissance de la destruction des impuretés (āsavānaṃ khayañāṇa), les quatre connaissances commençant par « la sagesse dans le sens de la compréhension pleine » (pariññaṭṭhe paññā) sont exposées succinctement. Parmi celles-ci, la vérité de la souffrance (dukkhasacca) est énoncée en premier lieu car elle est facile à discerner en raison de son caractère grossier (oḷārikattā) et du fait qu'elle est commune à tous les êtres (sabbasattasādhāraṇattā). Immédiatement après, la vérité de l'origine (samudayasacca) est énoncée pour en montrer la cause. Ensuite, la vérité de la cessation (nirodhasacca) est mentionnée pour faire savoir que la cessation du fruit (phalanirodho) découle de la cessation de la cause (hetunirodhā). À la fin, la vérité du chemin (maggasacca) est énoncée pour montrer le moyen d'y parvenir. Alternativement, la souffrance est énoncée en premier pour engendrer un sentiment d'urgence spirituelle (saṃvega) chez les êtres attachés aux plaisirs de l'existence (bhavasukkha). Cette souffrance ne survient pas sans cause, ni par la création d'un dieu (issara), mais elle provient de ceci [le désir] ; pour le faire savoir, la vérité de l'origine est énoncée ensuite. Puis, afin d'apporter un soulagement (assāsa) en montrant l'issue (nissaraṇa) à ceux dont l'esprit est ému par l'oppression de la souffrance et de sa cause, et qui cherchent à s'en libérer, la vérité de la cessation est énoncée. Enfin, pour obtenir cette cessation, le chemin y menant est exposé. C'est ainsi qu'il faut le comprendre. À présent, les connaissances ayant ces vérités pour objet sont exposées dans ce même ordre. Là, dans « le sens de la compréhension pleine » (pariññaṭṭhe), il s'agit de la nature devant être pleinement comprise selon les quatre aspects de la souffrance tels que l'oppression (pīḷanaṭṭha), etc. Dans « le sens de l'abandon » (pahānaṭṭhe), il s'agit de la nature devant être abandonnée selon les quatre aspects de l'origine tels que l'accumulation (āyūhanaṭṭha), etc. Dans « le sens de la réalisation » (sacchikiriyaṭṭhe), il s'agit de la nature devant être réalisée selon les quatre aspects de la cessation tels que la libération (nissaraṇaṭṭha), etc. Dans « le sens de la culture » (bhāvanaṭṭhe), il s'agit de la nature devant être développée selon les quatre aspects du chemin tels que la délivrance (niyyānaṭṭha), etc.

60-63. Idāni [Pg.51] bhāvitamaggassa paccavekkhaṇavasena vā abhāvitamaggassa anussavavasena vā visuṃ visuṃ saccañāṇāni dassetuṃ dukkhe ñāṇādīni cattāri ñāṇāni uddiṭṭhāni. Tattha dukkheti ettha du-iti ayaṃ saddo kucchite dissati. Kucchitañhi puttaṃ duputtoti vadanti. Khaṃ-saddo pana tucche. Tucchañhi ākāsaṃ ‘kha’nti vuccati. Idañca paṭhamasaccaṃ kucchitaṃ anekupaddavādhiṭṭhānato, tucchaṃ bālajanaparikappitadhuvasubhasukhattabhāvavirahitato. Tasmā kucchitattā tucchattā ca ‘‘dukkha’’nti vuccati.

60-63. À présent, afin de montrer les connaissances des vérités (saccañāṇa) séparément, soit par le biais de la réflexion (paccavekkhaṇa) pour celui qui a développé le chemin, soit par le biais de l'enseignement entendu (anussava) pour celui qui ne l'a pas encore développé, les quatre connaissances commençant par « la connaissance concernant la souffrance » (dukkhe ñāṇa) sont exposées succinctement. Ici, dans le mot « dukkha », le terme « du » est employé dans le sens de méprisable (kucchite). En effet, dans le monde, on appelle un fils méprisable « duputta ». Le terme « kha », quant à lui, signifie vide (tucche). En effet, l'espace, parce qu'il est vide, est appelé « kha ». Cette première vérité est ainsi appelée « dukkha » car elle est méprisable en raison du fait qu'elle est le siège de nombreux malheurs (anekupaddava), et elle est vide car elle est dépourvue de permanence, de beauté, de bonheur et de soi, contrairement à ce que les sots imaginent.

Dukkhasamudayeti ettha saṃ-iti ayaṃ saddo ‘‘samāgamo sameta’’ntiādīsu (vibha. 199; dī. ni. 2.396) viya saṃyogaṃ dīpeti. U-iti ayaṃ saddo ‘‘uppannaṃ udita’’ntiādīsu (pārā. 172; cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 141) viya uppattiṃ. Aya-saddo pana kāraṇaṃ dīpeti. Idañcāpi dutiyasaccaṃ avasesapaccayasamāyoge sati dukkhassa uppattikāraṇaṃ. Iti dukkhassa saṃyoge uppattikāraṇattā ‘‘dukkhasamudaya’’nti vuccati.

Dans le terme « dukkhasamudaya », le mot « saṃ » indique une conjonction (saṃyoga), comme dans les expressions « rencontre » (samāgamo) ou « réuni » (sameta). Le mot « u » indique une production ou naissance (uppatti), comme dans les termes « apparu » (uppanna) ou « surgi » (udita). Le mot « aya » indique la cause (kāraṇa). Cette seconde vérité est ainsi appelée « dukkhasamudaya » car elle est la cause de la production de la souffrance lorsqu'il y a conjonction avec les autres conditions requises.

Dukkhanirodheti ettha ni-saddo abhāvaṃ, rodha-saddo ca cārakaṃ dīpeti. Tasmā abhāvo ettha saṃsāracārakasaṅkhātassa dukkharodhassa sabbagatisuññattā, samadhigate vā tasmiṃ saṃsāracārakassa dukkharodhassa abhāvo hoti tappaṭipakkhattātipi ‘‘dukkhanirodha’’nti vuccati. Dukkhassa vā anuppattinirodhapaccayattā dukkhanirodhanti vuccati.

Dans le terme « dukkhanirodha », le mot « ni » indique l'absence (abhāva) et le mot « rodha » indique une prison (cāraka) ou un obstacle. Par conséquent, il est appelé « dukkhanirodha » car, dans cet état de Nibbāna, il y a absence de l'obstacle de la souffrance, désigné comme la prison du saṃsāra, étant vide de toute destinée (gati). On l'appelle aussi « dukkhanirodha » car, une fois réalisé, l'absence de l'obstacle de la souffrance survient pour l'individu en raison de son opposition à celui-ci. Ou encore, on l'appelle ainsi parce qu'il est la condition pour la cessation définitive (non-reproduction) de la souffrance.

Dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyāti ettha yasmā ayaṃ etaṃ dukkhanirodhaṃ gacchati ārammaṇakaraṇavasena tadabhimukhībhūtattā, paṭipadā ca hoti dukkhanirodhappattiyā, tasmā dukkhanirodhagāminipaṭipadāti vuccati. Cattāri maggañāṇāneva heṭṭhā vuṭṭhānākāradīpanavasena ‘‘magge ñāṇa’’nti vuttāni, anantaraphaladāyakattassa kāraṇaparidīpanavasena ‘‘ānantarikasamādhimhi ñāṇa’’nti vuttāni, vivaṭṭanākāradīpanavasena ‘‘saccavivaṭṭe ñāṇa’’nti vuttāni, maggapaṭipāṭikkameneva arahattamaggañāṇuppattiṃ, tassa ca ñāṇassa abhiññābhāvaṃ dīpetuṃ arahattamaggañāṇameva ‘‘āsavānaṃ khaye ñāṇa’’nti vuttaṃ. Puna catunnampi maggañāṇānaṃ ekābhisamayataṃ dīpetuṃ ‘‘pariññaṭṭhe paññā dukkhe ñāṇa’’ntiādīni cattāri ñāṇāni vuttāni. Puna ekekasmiṃ sacce visuṃ visuṃ uppattidīpanavasena ‘‘dukkhe ñāṇa’’ntiādīni cattāri ñāṇāni uddiṭṭhānīti evaṃ pubbāparaviseso veditabboti.

Dans l'expression « la pratique menant à la cessation de la souffrance » (dukkhanirodhagāminī paṭipadā), on l'appelle ainsi car ce chemin mène à cette cessation de la souffrance (le Nibbāna) en le prenant pour objet et en s'y orientant, et parce qu'il constitue la pratique pour atteindre cette cessation. Les quatre connaissances du chemin ont déjà été appelées plus haut « connaissance sur le chemin » (magge ñāṇa) pour illustrer la manière de s'extraire du cycle des existences. Elles ont été appelées « connaissance dans la concentration immédiate » (ānantarikasamādhimhi ñāṇa) pour montrer qu'elles produisent un fruit immédiatement. Elles ont été appelées « connaissance dans le renoncement aux vérités mondaines » (saccavivaṭṭe ñāṇa) pour montrer l'aspect de détournement du cycle. La connaissance du chemin de l'arahantat seule a été appelée « connaissance de la destruction des impuretés » (āsavānaṃ khaye ñāṇa) pour montrer son apparition selon l'ordre des chemins et son caractère de connaissance suprême. De nouveau, les quatre connaissances commençant par « la sagesse dans le sens de la compréhension pleine » ont été énoncées pour montrer la réalisation simultanée des quatre chemins. Enfin, les quatre connaissances commençant par « connaissance concernant la souffrance » ont été exposées pour montrer l'apparition de la connaissance par rapport à chaque vérité séparément. C'est ainsi qu'il faut comprendre les distinctions entre les enseignements précédents et suivants.

64-67. Idāni [Pg.52] sabbesaṃ ariyapuggalānaṃ ariyamaggānubhāveneva paṭisambhidāñāṇāni siddhānīti dassetuṃ atthapaṭisambhide ñāṇantiādīni puna cattāri paṭisambhidāñāṇāni uddiṭṭhāni. Imāni hi paṭisambhidāpabhedābhāvepi sabbaariyapuggalasādhāraṇāni suddhikapaṭisambhidāñāṇāni, heṭṭhā uddiṭṭhāni pana pabhinnapaṭisambhidānaṃ pabhedappattāni paṭisambhidāñāṇānīti veditabbānīti ayametesaṃ ubhayatthavacane viseso. Yasmā vā anantaraṃ uddiṭṭhaṃ dukkhārammaṇaṃ nirodhārammaṇañca ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā hoti, samudayārammaṇaṃ maggārammaṇañca ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā, tadabhilāpe ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā, tesu ñāṇesu ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā, tasmā tampi atthavisesaṃ dassetuṃ suddhikapaṭisambhidāñāṇāni uddiṭṭhānīti veditabbāni. Tasmāyeva ca heṭṭhā nānattasaddena visesetvā vuttāni. Idha tathā avisesetvā vuttānīti.

64-67. À présent, afin de montrer que les connaissances analytiques (paṭisambhidāñāṇa) sont accomplies pour tous les nobles êtres (ariyapuggala) par la seule puissance du chemin noble, les quatre connaissances analytiques commençant par « connaissance dans l'analyse du sens » (atthapaṭisambhide ñāṇa) sont à nouveau exposées. En effet, bien que ces connaissances ne possèdent pas toutes les subdivisions détaillées, elles sont appelées « connaissances analytiques pures » (suddhikapaṭisambhidā), communes à tous les nobles êtres. En revanche, celles mentionnées plus haut doivent être comprises comme des connaissances analytiques parvenues à leurs subdivisions spécifiques pour ceux qui possèdent l'analyse détaillée. Telle est la distinction entre ces deux mentions. Ou encore, parce que la connaissance ayant pour objet la souffrance et la cessation (les résultats) constitue l'analyse du sens (attha), que la connaissance ayant pour objet l'origine et le chemin (les causes) constitue l'analyse de la loi (dhamma), que la connaissance du langage exprimant ces vérités est l'analyse du langage (nirutti), et que la connaissance portant sur ces trois connaissances est l'analyse de l'éloquence (paṭibhāna), ces connaissances analytiques pures ont été exposées pour montrer cette distinction de sens particulière. C'est pour cette raison qu'elles ont été spécifiées par le mot « diversité » (nānatta) plus haut, alors qu'ici elles sont énoncées sans une telle distinction.

68. Evaṃ paṭipāṭiyā sattasaṭṭhi sāvakasādhāraṇañāṇāni uddisitvā idāni sāvakehi asādhāraṇāni tathāgatānaṃyeva āveṇikāni ñāṇāni dassetuṃ indriyaparopariyattañāṇādīni cha asādhāraṇañāṇāni uddiṭṭhāni. Tatthapi yasmā tathāgatā sattānaṃ dhammadesanāya bhājanābhājanattaṃ olokentā buddhacakkhunā olokenti. Buddhacakkhu nāma indriyaparopariyattāsayānusayañāṇadvayameva. Yathāha –

68. Après avoir ainsi exposé dans l'ordre les soixante-sept connaissances communes aux disciples (sāvakasādhāraṇa), les six connaissances non communes (asādhāraṇa), appartenant exclusivement aux Tathāgatas (āveṇikā), sont maintenant présentées, à commencer par la « connaissance des facultés d'autrui » (indriyaparopariyattañāṇa). Parmi celles-ci, puisque les Tathāgatas, lorsqu'ils examinent si les êtres sont aptes ou non à recevoir l'enseignement du Dhamma, regardent avec l'« œil de Bouddha » (buddhacakkhu). Cet œil de Bouddha consiste précisément en la paire de connaissances : la connaissance des facultés d'autrui et la connaissance des tendances et dispositions latentes (āsayānusayañāṇa). Comme il a été dit :

‘‘Addasā kho bhagavā buddhacakkhunā lokaṃ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye’’tiādi (mahāva. 9; ma. ni. 1.283; 2.339).

« Le Bienheureux, scrutant le monde avec l'œil d'un Bouddha, vit des êtres ayant peu de souillures [poussière] dans l'œil de la sagesse, d'autres en ayant beaucoup, certains dotés de facultés aiguisées et d'autres de facultés faibles », etc. (Mahāva. 9 ; Ma. Ni. 1.283 ; 2.339).

Sattasantāne ca olokentā paṭhamaṃ indriyaparipākāparipākaṃ olokenti, indriyaparipākañca ñatvā āsayādīnaṃ anurūpena dhammadesanatthaṃ tato āsayānusayacaritāni olokenti, tasmāpi paṭhamaṃ indriyaparopariyattañāṇaṃ uddiṭṭhaṃ, tadanantaraṃ āsayānusayañāṇaṃ. Dhammaṃ desentā ca yasmā pāṭihāriyena vinetabbānaṃ pāṭihāriyaṃ karonti, tasmā āsayānusayañāṇānantaraṃ yamakapāṭihāriye ñāṇaṃ uddiṭṭhaṃ. Imesaṃ tiṇṇaṃ ñāṇānaṃ hetuparidīpanatthaṃ tadanantaraṃ mahākaruṇāñāṇaṃ uddiṭṭhaṃ. Mahākaruṇāñāṇassa parisuddhabhāvaparidīpanatthaṃ tadanantaraṃ sabbaññutaññāṇaṃ uddiṭṭhaṃ. Sabbaññussāpi sabbadhammānaṃ āvajjanapaṭibaddhabhāvaparidīpanatthaṃ sabbaññutaññāṇassa [Pg.53] anāvariyabhāvaparidīpanatthañca tadanantaraṃ anāvaraṇañāṇaṃ uddiṭṭhanti veditabbaṃ.

En observant le courant de continuité des êtres, les Bouddhas examinent d'abord la maturité ou l'immaturité des facultés. Ayant connu la maturité des facultés, ils observent ensuite les inclinaisons, les tendances latentes et les tempéraments afin d'enseigner le Dhamma de manière appropriée à leurs aspirations. C'est pourquoi la connaissance de la hiérarchie des facultés (indriyaparopariyattañāṇa) est exposée en premier, suivie de la connaissance des inclinaisons et des tendances latentes (āsayānusayañāṇa). Puisque les Bouddhas, en enseignant le Dhamma, accomplissent des miracles pour discipliner ceux qui doivent l'être, la connaissance du miracle des paires (yamakapāṭihāriyañāṇa) est exposée après celle des tendances latentes. Afin de montrer la cause de ces trois connaissances, la connaissance de la grande compassion (mahākaruṇāñāṇa) est exposée ensuite. Pour démontrer la pureté de la connaissance de la grande compassion, la connaissance de l'omniscience (sabbaññutaññāṇa) est ensuite mentionnée. Enfin, on doit comprendre que la connaissance de la non-obstruction (anāvaraṇañāṇa) est exposée pour illustrer que l'omniscience est liée à l'attention portée à tous les phénomènes et pour démontrer le caractère sans obstacle de cette omniscience.

Indriyaparopariyattañāṇanti ettha upari ‘‘sattāna’’nti padaṃ idheva āharitvā ‘‘sattānaṃ indriyaparopariyattañāṇa’’nti yojetabbaṃ. Parāni ca aparāni ca parāparānīti vattabbe sandhivasena ro-kāraṃ katvā paroparānīti vuccati. Paroparānaṃ bhāvo paropariyaṃ, paropariyameva paropariyattaṃ, veneyyasattānaṃ saddhādīnaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ paropariyattaṃ indriyaparopariyattaṃ, indriyaparopariyattassa ñāṇaṃ indriyaparopariyattañāṇaṃ, indriyānaṃ uttamānuttamabhāvañāṇanti attho. ‘‘Indriyavarovariyattañāṇa’’ntipi pāṭho. Varāni ca avariyāni ca varovariyāni, varovariyānaṃ bhāvo varovariyattanti yojetabbaṃ. Avariyānīti ca na uttamānīti attho. Atha vā parāni ca oparāni ca paroparāni, tesaṃ bhāvo paropariyattanti yojetabbaṃ. Oparānīti ca orānīti vuttaṃ hoti, lāmakānīti attho, ‘‘paroparā yassa samecca dhammā’’tiādīsu (su. ni. 479) viya. ‘‘Indriyaparopariyatte ñāṇa’’nti bhummavacanenāpi pāṭho.

Dans l'expression « connaissance de la hiérarchie des facultés » (indriyaparopariyattañāṇa), le terme « des êtres » (sattānaṃ) mentionné plus loin doit être appliqué ici pour former : « la connaissance de la supériorité ou de l'infériorité des facultés des êtres ». Le terme « paropara » est employé par euphonie (sandhi) en changeant le « ra » en « ro » à la place de « parāpara » (supérieur et inférieur). L'état de ce qui est supérieur ou inférieur est la « hiérarchie » (paropariya). La hiérarchie des cinq facultés telles que la foi (saddhā), etc., chez les êtres à convertir, constitue la « hiérarchie des facultés ». La connaissance de cette hiérarchie est la « connaissance de la hiérarchie des facultés », ce qui signifie la connaissance de l'état supérieur ou inférieur des facultés. On trouve également la variante « indriyavarovariyattañāṇa » ; on doit y appliquer le sens de « varovariyatta », l'état de ce qui est excellent (vara) et non excellent (avariya). « Avariya » signifie ici ce qui n'est pas supérieur. Ou encore, « parā » signifie supérieur et « oparā » signifie inférieur, d'où leur état combiné est « paropariyatta ». « Oparā » signifie « ora », c'est-à-dire inférieur ou médiocre, comme dans l'expression « celui pour qui les phénomènes supérieurs et inférieurs ont été compris » (Su. Ni. 479). On trouve aussi une variante au cas locatif : « indriyaparopariyatte ñāṇaṃ ».

69. Sattānaṃ āsayānusaye ñāṇanti ettha rūpādīsu khandhesu chandarāgena sattā visattāti sattā. Vuttañhetaṃ bhagavatā –

69. Dans « la connaissance des inclinaisons et des tendances latentes des êtres », le terme « êtres » (sattā) désigne ceux qui sont attachés (sattā) ou fortement liés (visattā) aux agrégats tels que la forme par le désir et la convoitise. À ce sujet, le Bienheureux a dit :

‘‘Rūpe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, tatra satto tatra visatto, tasmā ‘satto’ti vuccati. Vedanāya saññāya saṅkhāresu viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, tatra satto tatra visatto, tasmā ‘satto’ti vuccatī’’ti (saṃ. ni. 3.161).

« Ô Rādha, le désir, la convoitise, le plaisir et la soif que l'on a pour la forme (rūpa), on y est attaché, on y est lié ; c'est pourquoi on dit un « être » (satta). [De même] pour la sensation, la perception, les formations et la conscience : le désir, la convoitise, le plaisir et la soif que l'on y a, on y est attaché, on y est lié ; c'est pourquoi on dit un « être » (satta). » (Saṃ. Ni. 3.161).

Akkharacintakā pana atthaṃ avicāretvā ‘‘nāmamattameta’’nti icchanti. Yepi atthaṃ vicārenti, te satvayogena sattāti icchanti, tesaṃ sattānaṃ. Āsayanti nissayanti etaṃ iti āsayo, micchādiṭṭhiyā, sammādiṭṭhiyā vā kāmādīhi, nekkhammādīhi vā paribhāvitassa santānassetaṃ adhivacanaṃ. Sattasantāne anusenti anupavattantīti anusayā, thāmagatānaṃ kāmarāgādīnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Āsayo ca anusayo ca āsayānusayo. Jātiggahaṇena ca dvandasamāsavasena ca ekavacanaṃ veditabbaṃ. Yasmā [Pg.54] caritādhimuttiyo āsayānusayasaṅgahitā, tasmā uddese caritādhimuttīsu ñāṇāni āsayānusayañāṇeneva saṅgahetvā ‘‘āsayānusaye ñāṇa’’nti vuttaṃ. Yeneva hi adhippāyena uddeso kato, teneva adhippāyena niddeso katoti.

Les grammairiens, sans toutefois examiner le sens profond, considèrent que ce n'est qu'un simple nom. Ceux qui analysent le sens pensent que le terme « satta » provient de la connexion avec une substance [satva]. « Āsaya » (inclinaison) est ainsi nommé car on s'y appuie (āsayanti) ; c'est un terme désignant le courant de continuité imprégné par la vue fausse ou la vue juste, par le désir ou le renoncement, etc. « Anusayā » (tendances latentes) sont ainsi nommées car elles résident (anusenti) ou persistent dans la continuité des êtres ; c'est un terme pour les désirs sensuels, etc., devenus puissants. « Āsaya » et « anusaya » forment le composé « āsayānusaya », dont le singulier s'explique par la catégorie ou par la nature du composé dvandva. Puisque les tempéraments et les aspirations sont inclus dans les inclinaisons et les tendances latentes, la connaissance relative à ces tempéraments est englobée dans la « connaissance des inclinaisons et des tendances latentes ». L'explication détaillée suit ainsi l'intention de l'énoncé sommaire.

70. Yamakapāṭihīre ñāṇanti ettha aggikkhandhaudakadhārādīnaṃ apubbaṃ acarimaṃ sakiṃyeva pavattito yamakaṃ, assaddhiyādīnaṃ paṭipakkhadhammānaṃ haraṇato pāṭihīraṃ, yamakañca taṃ pāṭihīrañcāti yamakapāṭihīraṃ.

70. Concernant la « connaissance du miracle des paires » (yamakapāṭihīre ñāṇa) : « yamaka » (paire) qualifie ce qui se produit simultanément, sans intervalle, comme des masses de feu et des jets d'eau. « Pāṭihīra » (miracle) est ainsi nommé car il élimine (haraṇa) les états mentaux contraires chez ceux qui doivent être convertis. Étant à la fois une paire et un miracle, on l'appelle « miracle des paires ».

71. Mahākaruṇāsamāpattiyā ñāṇanti ettha paradukkhe sati sādhūnaṃ hadayakampanaṃ karotīti karuṇā, kināti vā paradukkhaṃ hiṃsati vināsetīti karuṇā, kirīyati vā dukkhitesu pharaṇavasena pasārīyatīti karuṇā, pharaṇakammavasena kammaguṇavasena ca mahatī karuṇā mahākaruṇā, samāpajjanti etaṃ mahākāruṇikāti samāpatti, mahākaruṇā ca sā samāpatti cāti mahākaruṇāsamāpatti. Tassaṃ mahākaruṇāsamāpattiyaṃ, taṃsampayuttaṃ ñāṇaṃ.

71. Concernant la « connaissance de l'atteinte de la grande compassion » (mahākaruṇāsamāpattiyā ñāṇa) : la compassion (karuṇā) est ce qui fait trembler le cœur des vertueux face à la souffrance d'autrui ; ou bien elle est karuṇā car elle détruit (kināti) ou dissipe la souffrance d'autrui ; ou encore car elle se diffuse vers les êtres souffrants. Elle est la « grande compassion » par l'ampleur de son action et l'excellence de ses qualités. Elle est une « atteinte » (samāpatti) car les Grands Compatissants y entrent. La connaissance associée à cette atteinte de la grande compassion est ce que l'on nomme ainsi.

72-73. Sabbaññutaññāṇaṃ anāvaraṇañāṇanti ettha pañcaneyyapathappabhedaṃ sabbaṃ aññāsīti sabbaññū, sabbaññussa bhāvo sabbaññutā, sā eva ñāṇaṃ ‘‘sabbaññutāñāṇa’’nti vattabbe ‘‘sabbaññutaññāṇa’’nti vuttaṃ. Saṅkhatāsaṅkhatādibhedā sabbadhammā hi saṅkhāro vikāro lakkhaṇaṃ nibbānaṃ paññattīti pañceva neyyapathā honti. Sabbaññūti ca kamasabbaññū, sakiṃsabbaññū, satatasabbaññū, sattisabbaññū, ñātasabbaññūti pañcavidhā sabbaññuno siyuṃ. Kamena sabbajānanakālāsambhavato kamasabbaññutā na hoti, sakiṃ sabbārammaṇagahaṇābhāvato sakiṃsabbaññutā na hoti, cakkhuviññāṇādīnaṃ yathārammaṇacittasambhavato bhavaṅgacittavirodhato yuttiabhāvato ca satatasabbaññutā na hoti, parisesato sabbajānanasamatthattā sattisabbaññutā vā siyā, viditasabbadhammattā ñātasabbaññutā vā siyā. Sattisabbaññuno sabbajānanattaṃ natthīti tampi na yujjati.

72-73. Concernant la « connaissance de l'omniscience » et la « connaissance de la non-obstruction » : l'Omniscient (Sabbaññū) est celui qui a connu tout ce qui constitue les cinq domaines du connaissable. L'omniscience est l'état de l'Omniscient ; elle est elle-même la connaissance. Bien que l'on doive dire « sabbaññutāñāṇa », on emploie « sabbaññutaññāṇa ». Tous les phénomènes, divisés en conditionnés et inconditionnés, se répartissent en cinq domaines connaissables : les formations, les altérations, les caractéristiques, le Nibbāna et les désignations. L'omniscience pourrait être de cinq types : graduelle, instantanée, constante, potentielle ou effective. L'omniscience graduelle n'est pas possible car on ne peut connaître tout par étapes successives. L'omniscience instantanée [unique] n'est pas possible car un seul acte de conscience ne peut saisir tous les objets. L'omniscience constante n'est pas possible en raison de la nature des consciences sensorielles qui naissent selon leurs objets, de l'opposition avec la conscience du fond de l'existence (bhavaṅga) et du manque de logique. Il reste soit l'omniscience potentielle, comme capacité de tout connaître, soit l'omniscience effective, car tous les phénomènes ont été connus. Mais l'omniscience comme simple capacité ne convient pas non plus car elle n'implique pas la connaissance effective de tout.

‘‘Na [Pg.55] tassa addiṭṭhamidhatthi kiñci, atho aviññātamajānitabbaṃ;

Sabbaṃ abhiññāsi yadatthi neyyaṃ, tathāgato tena samantacakkhū’’ti. (mahāni. 156;

cūḷani. mogharājamāṇavapucchāniddesa 85;

paṭi. ma. 1.208) –

« Rien n'est ici-bas invisible pour Lui, ni inconnu, ni ce qui ne doit pas être su. Le Tathāgata a pleinement connu tout ce qui peut être connu ; c'est pourquoi Il est Celui qui possède l'œil universel. » (Mahāni. 156 ; Cūḷani. 85 ; Paṭi. Ma. 1.208).

Vuttattā ñātasabbaññuttameva yujjati. Evañhi sati kiccato asammohato kāraṇasiddhito āvajjanapaṭibaddhato sabbaññuttameva hotīti. Āvajjanapaṭibaddhattā eva hi natthi etassa āvaraṇanti anāvaraṇaṃ, tadeva anāvaraṇañāṇanti vuccatīti.

Du fait de ce qui a été dit, seule l'omniscience par la connaissance est appropriée. Car s'il en est ainsi, selon la fonction, l'absence de confusion, l'accomplissement de la cause et la dépendance à l'égard de l'attention, cela n'est que l'omniscience même. En raison de sa dépendance à l'attention, il n'y a pas d'obstruction pour celle-ci, c'est pourquoi elle est appelée « non-obstruée » ; c'est cela même qui est appelé « connaissance d'omniscience non obstruée ».

Imāni tesattati ñāṇānīti sāvakehi sādhāraṇāsādhāraṇavasena uddiṭṭhāni imāni tesattati ñāṇāni. Imesaṃ tesattatiyā ñāṇānanti ādito paṭṭhāya vuttānaṃ imesaṃ tesattatiñāṇānaṃ. Ubbāhanatthe cetaṃ sāmivacanaṃ. Tesattatīnantipi pāṭho. ‘‘Tesattatiyā’’ti vattabbe ekasmiṃ bahuvacanaṃ veditabbaṃ. Sattasaṭṭhi ñāṇānītiādito paṭṭhāya sattasaṭṭhi ñāṇāni. Sāvakasādhāraṇānīti savanante ariyāya jātiyā jātattā sāvakā, samānaṃ dhāraṇametesanti sādhāraṇāni, tathāgatānaṃ sāvakehi sādhāraṇāni sāvakasādhāraṇāni. Cha ñāṇānīti ante uddiṭṭhāni cha ñāṇāni. Asādhāraṇāni sāvakehīti sāvakehi asādhāraṇāni tathāgatānaṃyeva ñāṇānīti.

« Ces soixante-treize connaissances » : ce sont ces soixante-treize connaissances énoncées selon qu'elles sont communes ou non aux disciples. « De ces soixante-treize connaissances » : parmi ces soixante-treize connaissances mentionnées depuis le début. L'usage du génitif ici a un sens sélectif. Il existe aussi la variante « tesattatīnaṃ ». Concernant « tesattatiyā », il faut y voir un pluriel pour un seul groupe. « Soixante-sept connaissances » : les soixante-sept premières connaissances. « Communes aux disciples » : ils sont appelés disciples car ils sont nés de la naissance noble à la fin de l'écoute ; comme elles sont maintenues de manière égale par eux, elles sont communes ; communes aux disciples et aux Tathāgatas. « Six connaissances » : les six connaissances énoncées à la fin. « Non communes aux disciples » : elles ne sont pas partagées avec les disciples, ce sont les connaissances propres aux seuls Tathāgatas.

Saddhammappakāsiniyā paṭisambhidāmagga-aṭṭhakathāya

Dans la Saddhammappakāsinī, le commentaire du Paṭisambhidāmagga

Ñāṇakathāmātikuddesavāravaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication du chapitre de l'énoncé sommaire des rubriques de l'exposé sur la connaissance est terminée.

1. Sutamayañāṇaniddesavaṇṇanā

1. Commentaire de l'explication de la connaissance issue de l'écoute

Vissajjanuddesavaṇṇanā

Commentaire sur l'énoncé de la réponse

1. Idāni yathānikkhittena uddesena saṅgahite dhamme pabhedato dassetuṃ kathaṃ sotāvadhāne paññā sutamaye ñāṇantiādi niddesavāro āraddho. Tattha yaṃ vuttaṃ, ‘‘sotāvadhāne paññā sutamaye ñāṇa’’nti[Pg.56], taṃ kathaṃ hotīti? Ayaṃ kathetukamyatāpucchā. Pañcavidhā hi pucchā – adiṭṭhajotanāpucchā, diṭṭhasaṃsandanāpucchā, vimaticchedanāpucchā, anumatipucchā, kathetukamyatāpucchāti. Tāsaṃ idaṃ nānattaṃ –

1. À présent, afin d'exposer selon leurs distinctions les phénomènes (dhammas) regroupés dans le sommaire (uddesa) tel qu'il a été établi, la section d'explication (niddesavāra) commençant par « Comment la sagesse consistant à prêter l'oreille est-elle une connaissance issue de l'écoute ? » est entreprise. Là-dedans, concernant ce qui a été dit : « La sagesse consistant à prêter l'oreille est une connaissance issue de l'écoute », de quelle manière cela se produit-il ? Ceci est une question posée par désir d'expliquer (kathetukamyatāpucchā). Car il existe cinq types de questions : la question pour éclairer ce qui n'est pas vu, la question pour comparer ce qui est vu, la question pour trancher le doute, la question pour obtenir l'assentiment, et la question par désir d'expliquer. Voici la distinction entre elles :

Katamā adiṭṭhajotanāpucchā? (Mahāni. 150; cūḷani. puṇṇakamāṇavapucchāniddesa 12) pakatiyā lakkhaṇaṃ aññātaṃ hoti adiṭṭhaṃ atulitaṃ atīritaṃ avibhūtaṃ avibhāvitaṃ, tassa ñāṇāya dassanāya tulanāya tīraṇāya vibhūtāya vibhāvanatthāya pañhaṃ pucchati, ayaṃ adiṭṭhajotanāpucchā.

Qu'est-ce que la question pour éclairer ce qui n'est pas vu (adiṭṭhajotanāpucchā) ? Par nature, la caractéristique est inconnue, non vue, non pesée, non jugée, non manifestée et non explicitée ; on pose une question pour la connaître, pour la voir, pour la peser, pour la juger, pour la rendre manifeste et pour l'expliciter. C'est la question pour éclairer ce qui n'est pas vu.

Katamā diṭṭhasaṃsandanāpucchā? (Mahāni. 150; cūḷani. puṇṇakamāṇavapucchāniddesa 12) pakatiyā lakkhaṇaṃ ñātaṃ hoti diṭṭhaṃ tulitaṃ tīritaṃ vibhūtaṃ vibhāvitaṃ, so aññehi paṇḍitehi saddhiṃ saṃsandanatthāya pañhaṃ pucchati, ayaṃ diṭṭhasaṃsandanāpucchā.

Qu'est-ce que la question pour comparer ce qui est vu (diṭṭhasaṃsandanāpucchā) ? Par nature, la caractéristique est connue, vue, pesée, jugée, manifestée et explicitée ; cette personne pose une question afin de comparer sa propre connaissance avec celle d'autres sages. C'est la question pour comparer ce qui est vu.

Katamā vimaticchedanāpucchā? (Mahāni. 150; cūḷani. puṇṇakamāṇavapucchāniddesa 12) pakatiyā saṃsayapakkhando hoti vimatipakkhando dveḷhakajāto ‘‘evaṃ nu kho, nanu kho, kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho’’ti? So vimaticchedanatthāya pañhaṃ pucchati, ayaṃ vimaticchedanāpucchā.

Qu'est-ce que la question pour trancher le doute (vimaticchedanāpucchā) ? Par nature, on est tombé dans l'incertitude, on est tombé dans le doute, on est devenu indécis, se demandant : « Est-ce ainsi ? N'est-ce pas ainsi ? Qu'en est-il ? Comment est-ce ? ». Cette personne pose une question pour trancher le doute. C'est la question pour trancher le doute.

Katamā anumatipucchā? Bhagavā bhikkhūnaṃ anumatiyā pañhaṃ pucchati – ‘‘taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’ti (mahāva. 21), ayaṃ anumatipucchā.

Qu'est-ce que la question pour obtenir l'assentiment (anumatipucchā) ? Le Béni pose une question aux moines pour solliciter leur accord : « Qu'en pensez-vous, moines, la forme est-elle permanente ou impermanente ? » — « Impermanente, Vénérable. » — « Or, ce qui est impermanent, est-ce souffrance ou bonheur ? » — « Souffrance, Vénérable. » — « Or, ce qui est impermanent, souffrance et sujet au changement, est-il approprié de le considérer ainsi : 'Ceci est à moi, ceci je le suis, ceci est mon soi' ? » — « Certes non, Vénérable. » C'est la question pour obtenir l'assentiment.

Katamā kathetukamyatāpucchā? Bhagavā bhikkhūnaṃ kathetukamyatāya pañhaṃ pucchati – ‘‘cattārome, bhikkhave, satipaṭṭhānā. Katame cattāro’’ti (saṃ. ni. 5.390)? Ayaṃ kathetukamyatāpucchāti. Tāsu ayaṃ therassa kathetukamyatāpucchāti veditabbā.

Qu'est-ce que la question par désir d'expliquer (kathetukamyatāpucchā) ? Le Béni pose une question aux moines avec le désir de leur expliquer : « Moines, il y a ces quatre fondements de l'attention. Quels sont ces quatre ? » C'est la question par désir d'expliquer. Parmi ces cinq types, on doit comprendre que cette question du Théra [Sāriputta] est une question par désir d'expliquer.

Idāni samātikuddesāya kathetukamyatāpucchāya ‘‘ime dhammā abhiññeyyāti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇa’’ntiādayo soḷasa vissajjanuddesā. Tattha ime dhammā abhiññeyyāti ‘‘desayantassā’’ti pāṭhaseso. Ime dhammā abhijānitabbāti satthuno, aññatarassa vā garuṭṭhāniyassa sabrahmacārissa dhammaṃ desayantassa pubbe vuttanayena sotāvadhānaṃ sutaṃ sotāvadhānaṃ nāma. Taṃpajānanā paññā [Pg.57] tassa sutassa pajānanā pariyāyaparicchindakapaññā sutamaye ñāṇaṃ nāmāti attho. Tassa pajānanā taṃpajānanāti sāmivacanasamāso. Taṃ pajānanāti vibhattivipallāsavasena upayogavacanaṃ vā. Abhiññeyyāti ca sabhāvalakkhaṇāvabodhavasena sobhanenākārena jānitabbā. Pariññeyyāti sāmaññalakkhaṇāvabodhavasena kiccasamāpanavasena ca byāpitvā jānitabbā. Bhāvetabbāti vaḍḍhetabbā. Sacchikātabbāti paccakkhaṃ kātabbā. Duvidhā hi sacchikiriyā paṭilābhasacchikiriyā ārammaṇasacchikiriyā ca. Paccanīkasamudācāravasena parihāniyasaṅkhātaṃ hānaṃ bhajantīti hānabhāgiyā. Tadanudhammatāya satiyā saṇṭhānavasena ṭhānasaṅkhātaṃ ṭhitiṃ bhajantīti ṭhitibhāgiyā. Uparivisesādhigamavasena visesaṃ bhajantīti visesabhāgiyā. Anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ lobhakkhandhaṃ dosakkhandhaṃ mohakkhandhaṃ nibbijjhati padāletīti ariyamaggo nibbedho nāma, nibbidāsahagatānaṃ saññāmanasikārānaṃ samudācāravasena taṃ nibbedhaṃ bhajantīti nibbedhabhāgiyā.

À présent, suite au sommaire de la matikā et à la question par désir d'expliquer, il y a seize énoncés de réponse commençant par : « Ces phénomènes doivent être connus par connaissance directe ; prêter l'oreille est l'écoute, et la sagesse comprenant cela est la connaissance issue de l'écoute ». Ici, dans la phrase « ces phénomènes doivent être connus par connaissance directe », le complément sous-entendu est « par celui qui enseigne ». Lorsque le Maître ou un compagnon de vie sainte digne de respect enseigne le Dhamma, « prêter l'oreille » signifie que le Dhamma est entendu selon la méthode précédemment énoncée ; c'est ce qu'on appelle l'attention de l'oreille. « La sagesse comprenant cela » signifie la sagesse qui comprend ce qui a été entendu, la sagesse qui délimite les modalités de ce qui est entendu ; c'est ce qu'on appelle la connaissance issue de l'écoute. L'expression 'taṃpajānanā' (la compréhension de cela) est un composé génitif. Alternativement, cela peut être considéré comme un usage à l'accusatif par permutation des cas. « Doivent être connus par connaissance directe » (abhiññeyyā) signifie qu'ils doivent être connus d'une manière excellente par la pénétration de leurs caractéristiques intrinsèques. « Doivent être connus par pleine compréhension » (pariññeyyā) signifie qu'ils doivent être connus de manière exhaustive par la pénétration des caractéristiques universelles et par l'accomplissement de la tâche correspondante. « Doivent être développés » (bhāvetabbā) signifie qu'ils doivent être accrus. « Doivent être réalisés » (sacchikātabbā) signifie qu'ils doivent être vus face à face. La réalisation est en effet de deux sortes : la réalisation par acquisition et la réalisation par l'objet. Ceux qui, par l'influence des activités contraires, se tournent vers l'abandon appelé déclin, sont dits « menant au déclin » (hānabhāgiyā). Ceux qui, par la stabilité de l'attention conforme à cela, se tournent vers la station appelée persistance, sont dits « menant à la stabilité » (ṭhitibhāgiyā). Ceux qui, par l'obtention d'une distinction supérieure, se tournent vers la distinction, sont dits « menant à la distinction » (visesabhāgiyā). Le Noble Chemin, qui perce et détruit la masse de cupidité, de haine et d'illusion jamais percée ni détruite auparavant, est appelé « pénétration » (nibbedha) ; ceux qui, par l'influence de la perception et de l'attention accompagnées de désenchantement, se tournent vers cette pénétration, sont dits « menant à la pénétration » (nibbedhabhāgiyā).

Sabbe saṅkhārāti sabbe sappaccayā dhammā. Te hi saṅkhatasaṅkhārā nāma. Paccayehi saṅgamma karīyantīti saṅkhārā, te eva paccayehi saṅgamma katattā saṅkhatāti visesetvā vuttā. Kammanibbattā tebhūmakarūpārūpadhammā abhisaṅkhatasaṅkhārāti aṭṭhakathāsu (visuddhi. 2.587; vibha. aṭṭha. 226 saṅkhārapadaniddesa) vuttā. Tepi ‘‘aniccā va saṅkhārā’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.186; 2.143; dī. ni. 2.221, 272) saṅkhatasaṅkhāresu saṅgahaṃ gacchanti. ‘‘Avijjāgato ayaṃ, bhikkhave, purisapuggalo puññañceva saṅkhāraṃ abhisaṅkharotī’’tiādīsu (saṃ. ni. 2.51) avijjāpaccayā saṅkhārāva āgatā tebhūmikakusalākusalacetanā abhisaṅkharaṇakasaṅkhārā nāma. ‘‘Yāvatikā abhisaṅkhārassa gati, tāvatikaṃ gantvā akkhāhataṃ maññe aṭṭhāsī’’tiādīsu āgataṃ kāyikaṃ cetasikaṃ vīriyaṃ payogābhisaṅkhāro nāma. ‘‘Saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa kho, āvuso visākha, bhikkhuno paṭhamaṃ nirujjhati vacīsaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato cittasaṅkhāro’’tiādīsu (ma. ni. 1.464) āgatā vitakkavicārā. Vācaṃ saṅkharontīti vacīsaṅkhārā. Assāsapassāsā kāyena saṅkharīyantīti [Pg.58] kāyasaṅkhārā. Saññā ca vedanā ca cittena saṅkharīyantīti cittasaṅkhārā. Idha pana saṅkhatasaṅkhārā adhippetā.

« Tous les saṅkhāra » (saṅkhārā) désigne tous les phénomènes (dhammā) dotés de causes (sappaccayā). Ils sont en effet appelés « formations conditionnées » (saṅkhatasaṅkhāra). Ils sont nommés « saṅkhārā » car ils sont produits (karīyanti) en se réunissant (saṅgamma) avec des causes (paccayehi) ; ils sont appelés spécifiquement « saṅkhata » parce qu'ils ont été confectionnés (katattā) par la réunion des causes. Dans les commentaires (Aṭṭhakathā), les phénomènes matériels et immatériels des trois mondes (tebhūmaka-rūpārūpa-dhammā) issus du Kamma (kammanibbattā) sont appelés « formations produites par l'acte » (abhisaṅkhatasaṅkhārā). Ceux-ci sont également inclus parmi les « saṅkhatasaṅkhāra » dans des passages tels que « impermanentes sont certes les formations » (aniccā vata saṅkhārā). Dans des passages comme « Ô moines, cet individu ignorant produit une formation de mérite » (avijjāgato ayaṃ, bhikkhave, purisapuggalo puññañceva saṅkhāraṃ abhisaṅkharotī), ce sont les formations ayant l'ignorance pour condition qui sont mentionnées ; les volontés (cetanā) saines et malsaines des trois mondes sont appelées « formations génératrices » (abhisaṅkharaṇakasaṅkhāra). Dans des passages comme « autant que s'étend la portée de la formation, après être allé jusque-là, elle s'arrête comme si elle heurtait un essieu », l'énergie corporelle et mentale (kāyikaṃ cetasikaṃ vīriyaṃ) est appelée « formation par l'effort » (payogābhisaṅkhāro). Dans des passages comme « Ô cher Visākha, pour le moine qui est entré dans la cessation de la perception et de la sensation, c'est d'abord la formation verbale qui cesse, puis la formation corporelle, puis la formation mentale », les pensées initiales et soutenues (vitakkavicārā) sont mentionnées. Elles sont appelées « formations verbales » (vacīsaṅkhārā) car elles élaborent la parole. Les inspirations et expirations (assāsapassāsā) sont appelées « formations corporelles » (kāyasaṅkhārā) car elles sont élaborées par le corps. La perception et la sensation sont appelées « formations mentales » (cittasaṅkhārā) car elles sont élaborées par l'esprit. Mais ici, ce sont les « saṅkhatasaṅkhāra » (formations conditionnées) qui sont visés.

Aniccāti hutvā abhāvaṭṭhena. Dukkhāti pīḷanaṭṭhena. Sabbe dhammāti nibbānampi antokatvā vuttā. Anattāti avasavattanaṭṭhena. Idaṃ dukkhaṃ ariyasaccantiādīsu ‘‘dukkhasamudayo dukkhanirodho’’ti vattabbe ‘‘dukkhasamudayaṃ dukkhanirodha’’nti liṅgavipallāso kato. Yasmā pana buddhādayo ariyā paṭivijjhanti, tasmā ariyasaccānīti vuccanti. Yathāha ‘‘cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni…pe… imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni. Ariyā imāni paṭivijjhanti, tasmā ariyasaccānīti vuccantī’’ti. Ariyassa saccānītipi ariyasaccāni. Yathāha ‘‘sadevake loke…pe… sadevamanussāya tathāgato ariyo, tasmā ariyasaccānīti vuccantī’’ti (saṃ. ni. 5.1098). Etesaṃ abhisambuddhattā ariyabhāvasiddhitopi ariyasaccāni. Yathāha ‘‘imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisambuddhattā tathāgato arahaṃ sammāsambuddho ariyoti vuccatī’’ti (saṃ. ni. 5.1093). Ariyāni saccānītipi ariyasaccāni. Ariyānīti avitathāni, avisaṃvādakānīti attho. Yathāha ‘‘imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni tathāni avitathāni anaññathāni, tasmā ariyasaccānīti vuccantī’’ti (saṃ. ni. 5.1097). Saccānīti ko saccaṭṭhoti ce? Yo paññācakkhunā upaparikkhamānānaṃ māyāva viparīto, marīcīva visaṃvādako, titthiyānaṃ parikappitaattāva anupalabbhasabhāvo ca na hoti, atha kho bādhanapabhavasantiniyyānappakārena tacchāviparītabhūtabhāvena ariyañāṇassa gocaro hotiyeva. Esa aggilakkhaṇaṃ viya lokapakati viya ca tacchāviparītabhūtabhāvo saccaṭṭhoti veditabbo. Yathāha ‘‘idaṃ dukkhanti, bhikkhave, tathametaṃ avitathametaṃ anaññathameta’’nti (saṃ. ni. 5.1090) vitthāro. Apica –

« Impermanentes » (aniccā) signifie qu'elles cessent d'exister après avoir été (hutvā abhāvaṭṭhena). « Souffrance » (dukkhā) signifie qu'elles ont pour caractéristique l'oppression (pīḷanaṭṭhena). « Tous les phénomènes » (sabbe dhammā) est dit en incluant même le Nibbāna. « Non-soi » (anattā) signifie qu'elles ont pour caractéristique l'absence de maîtrise (avasavattanaṭṭhena). Dans des passages tels que « Voici la Noble Vérité de la souffrance », alors qu'on devrait dire « l'origine de la souffrance » (dukkhasamudayo) et « la cessation de la souffrance » (dukkhanirodho) au masculin, un changement de genre (liṅgavipallāso) est effectué en utilisant le neutre (dukkhasamudayaṃ, dukkhanirodhaṃ). Elles sont appelées « Vérités Nobles » (ariyasaccāni) parce que les Nobles (ariyā), tels que les Bouddhas, les pénètrent (paṭivijjhanti). Comme il est dit : « Ô moines, il y a ces quatre Nobles Vérités... ces quatre sont les Nobles Vérités. Les Nobles les pénètrent, c'est pourquoi elles sont appelées Nobles Vérités. » Elles sont aussi appelées « Vérités Nobles » parce qu'elles sont les vérités du Noble (le Bouddha). Comme il est dit : « Dans le monde avec ses devas... pour l'humanité avec ses devas, le Tathāgata est le Noble, c'est pourquoi elles sont appelées Nobles Vérités. » Elles sont aussi des « Vérités Nobles » parce qu'elles sont réalisées par l'Eveil (abhisambuddhattā) et parce qu'elles établissent la qualité de Noble (ariyabhāvasiddhitopi). Comme il est dit : « Ô moines, c'est par l'éveil en conformité avec la réalité à ces quatre Nobles Vérités que le Tathāgata, l'Arahant, le Parfaitement Éveillé, est appelé le Noble. » Elles sont aussi appelées « Vérités Nobles » au sens de vérités excellentes. « Excellentes » (ariyāni) signifie réelles (avitathāni) et non trompeuses (avisaṃvādakānī). Comme il est dit : « Ô moines, ces quatre Nobles Vérités sont réelles, non-erronées et non-altérables, c'est pourquoi elles sont appelées Nobles Vérités. » Quant au mot « Vérités » (saccānī), quel est le sens de vérité ? Ce qui, pour ceux qui examinent avec l'œil de la sagesse, n'est pas illusoire et inversé comme un tour de magie, ni trompeur comme un mirage, ni d'une nature inexistante comme le soi imaginé par les sectaires, mais qui devient l'objet de la connaissance noble par sa nature réelle et non-inversée, sous les aspects de l'oppression, de l'origine, de la paix et de l'issue. Cette nature réelle et non-inversée, semblable à la caractéristique de chaleur du feu ou à la nature même du monde, doit être comprise comme le sens de « vérité ». Comme il est dit : « Ô moines, ceci est la souffrance ; cela est réel, cela est non-erroné, cela est non-altérable », et ainsi de suite. De plus —

Nābādhakaṃ yato dukkhaṃ, dukkhā aññaṃ na bādhakaṃ;

Bādhakattaniyāmena, tato saccamidaṃ mataṃ.

Puisque la souffrance ne manque jamais d'opprimer, et que rien d'autre que la souffrance n'opprime [ainsi], par cette certitude de son caractère oppressif, ceci est connu comme une vérité.

Taṃ vinā nāññato dukkhaṃ, na hoti na ca taṃ tato;

Dukkhahetu niyāmena, iti saccaṃ visattikā.

Sans elle [la soif], la souffrance ne provient pas d'ailleurs, et la souffrance ne manque pas non plus de provenir d'elle. Par cette certitude d'être la cause de la souffrance, la soif (visattikā) est ainsi considérée comme une vérité.

Nāññā [Pg.59] nibbānato santi, santaṃ na ca na taṃ yato;

Santabhāvaniyāmena, tato saccamidaṃ mataṃ.

Puisqu'il n'y a pas d'autre paix que le Nibbāna, et que le Nibbāna ne manque pas d'être paisible, par cette certitude de sa nature paisible, ceci est connu comme une vérité.

Maggā aññaṃ na niyyānaṃ, aniyyāno na cāpi so;

Tacchaniyyānabhāvena, iti so saccasammato.

En dehors du Chemin, il n'y a pas d'autre issue, et ce Chemin ne manque pas d'être une issue. Par sa nature de réelle issue, il est ainsi reconnu comme une vérité.

Iti tacchāvipallāsa-bhūtabhāvaṃ catūsvapi;

Dukkhādīsvavisesena, saccaṭṭhaṃ āhu paṇḍitāti.

Ainsi, les sages déclarent que le sens de « vérité », pour les quatre [vérités] telles que la souffrance et les autres, est indistinctement leur nature réelle, non-altérée et conforme à la réalité.

So panāyaṃ saccasaddo anekesu atthesu dissati. Seyyathidaṃ – ‘‘saccaṃ bhaṇe na kujjheyyā’’tiādīsu (dha. pa. 224) vācāsacce. ‘‘Sacce ṭhitā samaṇabrāhmaṇā cā’’tiādīsu (jā. 2.21.433) viratisacce. ‘‘Kasmā nu saccāni vadanti nānā, pavādiyāse kusalāvadānā’’tiādīsu (su. ni. 891) diṭṭhisacce. ‘‘Ekañhi saccaṃ na dutīyamatthi, yasmiṃ pajā no vivade pajāna’’ntiādīsu (su. ni. 890; mahāni. 119) paramatthasacce nibbāne ceva magge ca. ‘‘Catunnaṃ saccānaṃ kati kusalā kati akusalā’’tiādīsu (vibha. 216) ariyasacce. Svāyamidhāpi ariyasacce pavattatīti.

Ce terme de « vérité » (saccasaddo) se rencontre dans plusieurs sens. À savoir : dans le sens de vérité de parole (vācāsacce), comme dans « Que l'on dise la vérité et que l'on ne se mette pas en colère ». Dans le sens de vérité d'abstinence (viratisacce), comme dans « Les ascètes et les brahmanes établis dans la vérité ». Dans le sens de vérité d'opinion (diṭṭhisacce), comme dans « Pourquoi donc disent-ils des vérités diverses, ces discoureurs qui se prétendent experts ? ». Dans le sens de vérité ultime (paramatthasacce), désignant le Nibbāna et le Chemin, comme dans « Car la vérité est une, il n'y en a pas de seconde, sur laquelle un homme sensé se disputerait ». Dans le sens de Noble Vérité (ariyasacce), comme dans « Parmi les quatre vérités, combien sont saines, combien sont malsaines ? ». Et ici également, ce terme s'applique à la Noble Vérité.

Niddesavārasaṅgahitassa vissajjanuddesassa

De l'explication de la réponse, incluse dans la section de l'exposition (niddesavāra),

Atthavaṇṇanā niṭṭhitā.

le commentaire est terminé.

Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā

Commentaire sur l'Exposition de ce qui doit être connu (Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā).

2. Idāni vissajjanuddesasaṅgahite dhamme pabhedato dassetuṃ kathaṃ ime dhammā abhiññeyyātiādi niddesavāro āraddho. Tattha abhiññeyyaniddesādīsu pañcasu ādito ekakādivasena dasa dasa vissajjanāni dasuttarapariyāyena saṃsandetvā uddiṭṭhāni. Tesu abhiññeyyaniddese tāva sabbe sattāti kāmabhavādīsu saññābhavādīsu ekavokārabhavādīsu ca sabbabhavesu sabbe sattā. Āhāraṭṭhitikāti āhārato ṭhiti etesanti āhāraṭṭhitikā. Ṭhitīti cettha sakakkhaṇe atthitā adhippetā. Iti sabbasattānaṃ ṭhitihetu āhāro nā [Pg.60] eko dhammo adhikena ñāṇena jānitabbo. Paccaye hi abhiññāte paccayuppannāpi abhiññātā honti ubhinnampi aññamaññāpekkhattā. Etena ñātapariññā vuttā hoti. Nanu ca evaṃ sante yaṃ vuttaṃ ‘‘asaññasattā devā ahetukā anāhārā aphassakā’’tiādi (vibha. 1017), taṃ virujjhatīti. Tañca na virujjhati. Tesañhi jhānaṃ āhāroti. Evaṃ santepi ‘‘cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā, sambhavesīnaṃ vā anuggahāya. Katame cattāro? Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṃ catuttha’’nti (saṃ. ni. 2.11) idaṃ virujjhatīti. Idampi na virujjhati. Etasmiñhi sutte nippariyāyena āhāralakkhaṇāva dhammā āhārāti vuttā. Idha pana pariyāyena paccayo āhāroti vutto. Sabbasaṅkhatadhammānañhi paccayo laddhuṃ vaṭṭati, so ca yaṃ yaṃ phalaṃ janeti, taṃ taṃ āharati nāma. Tasmā āhāroti vuccati. Tenevāha –

2. Maintenant, afin d'exposer par divisions les phénomènes inclus dans l'énumération des explications, la section de l'exposition détaillée commençant par « Comment ces phénomènes sont-ils à connaître par une connaissance supérieure ? » a débuté. À ce sujet, dans les cinq expositions détaillées commençant par celle de ce qui est à connaître par une connaissance supérieure, dix explications pour chacune ont été énoncées en suivant la méthode du Dasuttara Sutta, selon l'ordre des groupes de un, etc. Dans l'exposition de ce qui est à connaître par une connaissance supérieure, « tous les êtres » désigne tous les êtres dans toutes les existences, telles que l'existence sensuelle, l'existence avec perception, l'existence à une seule base (ekavokāra), etc. « Subsistant par la nourriture » signifie que leur subsistance dépend de la nourriture. Ici, par « subsistance », on entend l'existence à son propre instant. Ainsi, l'unique phénomène qu'est la nourriture, en tant que cause de la subsistance de tous les êtres, doit être connu par une connaissance supérieure. En effet, lorsque la condition est pleinement connue, les phénomènes produits par cette condition le sont aussi, car les deux sont mutuellement interdépendants. Par cela, la pleine compréhension du connu (ñātapariññā) est exprimée. N'est-il pas vrai que s'il en est ainsi, l'affirmation selon laquelle « les êtres inconscients sont sans cause, sans nourriture, sans contact » est contradictoire ? Non, cela n'est pas contradictoire, car pour eux, l'absorption (jhāna) est leur nourriture. Mais alors, cela ne contredit-il pas le passage : « Moines, il y a quatre nourritures pour la subsistance des êtres nés ou pour le soutien de ceux qui cherchent à naître... » ? Cela non plus n'est pas contradictoire. Car dans ce Sutta, seuls les phénomènes ayant la caractéristique de nourriture au sens propre sont appelés nourritures. Mais ici, au sens figuré, une condition est appelée nourriture. En effet, il convient de trouver une condition pour tous les phénomènes conditionnés ; et cette condition, produisant tel ou tel fruit, est dite « apporter » (āharati) ce fruit. C'est pourquoi elle est appelée « nourriture » (āhāra). C'est pourquoi il a été dit :

‘‘Avijjampāhaṃ, bhikkhave, sāhāraṃ vadāmi, no anāhāraṃ. Ko ca, bhikkhave, avijjāya āhāro? ‘Pañca nīvaraṇā’tissa vacanīyaṃ. Pañca nīvaraṇepāhaṃ, bhikkhave, sāhāre vadāmi, no anāhāre. Ko ca, bhikkhave, pañcannaṃ nīvaraṇānaṃ āhāro. ‘Ayoniso manasikāro’tissa vacanīya’’ntiādi (a. ni. 10.61). Ayaṃ idha adhippeto.

« Moines, je dis que l'ignorance aussi a une nourriture, elle n'est pas sans nourriture. Et quelle est, moines, la nourriture de l'ignorance ? On doit répondre : "les cinq obstacles". Je dis, moines, que les cinq obstacles aussi ont une nourriture, ils ne sont pas sans nourriture. Quelle est la nourriture des cinq obstacles ? On doit répondre : "l'attention inappropriée". » C'est ce sens de la nourriture comme condition qui est visé ici.

Etasmiñhi paccayāhāre gahite pariyāyāhāropi nippariyāyāhāropi sabbo gahitova hoti.

Car lorsque cette nourriture-condition est prise en compte, la nourriture au sens figuré comme celle au sens propre sont toutes deux incluses.

Tattha asaññabhave paccayāhāro labbhati. Anuppanne hi buddhe titthāyatane pabbajitvā vāyokasiṇe parikammaṃ katvā catutthajjhānaṃ nibbattetvā tato vuṭṭhāya ‘‘dhī cittaṃ, dhī cittaṃ, cittassa nāma abhāvoyeva sādhu. Cittañhi nissāya vadhabandhanādipaccayaṃ dukkhaṃ uppajjati, citte asati nattheta’’nti khantiṃ ruciṃ uppādetvā aparihīnajjhānā kālaṃkatvā asaññabhave nibbattanti. Yo yassa iriyāpatho manussaloke paṇihito ahosi, so tena iriyāpathena nibbattitvā pañca kappasatāni tiṭṭhati. Ettakaṃ addhānaṃ nipanno viya nisinno viya ṭhito viya hoti. Evarūpānañca sattānaṃ paccayāhāro labbhati. Te hi yaṃ jhānaṃ bhāvetvā nibbattā, tade [Pg.61] nesaṃ paccayo hoti. Yathā jiyāvegena khittasaro yāva jiyāvego atthi, tāva gacchati, evaṃ yāva jhānapaccayo atthi, tāva tiṭṭhanti. Tasmiṃ niṭṭhite khīṇavego saro viya patanti.

À ce sujet, dans le plan des êtres inconscients, la nourriture-condition est obtenue. En effet, lorsqu'un Bouddha n'est pas apparu, certains, étant entrés dans une secte ascétique, pratiquent le kasina de l'air et produisent le quatrième jhāna. En sortant de ce jhāna, ils développent un dégoût et une préférence en pensant : « Malheur à l'esprit ! Malheur à l'esprit ! L'absence d'esprit est préférable. Car c'est à cause de l'esprit que surgit la souffrance telle que le meurtre, l'emprisonnement, etc. Si l'esprit n'existe pas, cela n'existe pas. » Puis, mourant sans avoir perdu leur jhāna, ils renaissent dans le plan des êtres inconscients. Quelle que soit la posture qu'ils maintenaient dans le monde des hommes, ils renaissent dans cette même posture et y restent pendant cinq cents kalpas. Durant tout ce temps, ils sont comme allongés, comme assis ou comme debout. Pour de tels êtres, la nourriture-condition est obtenue. Car le jhāna même qu'ils ont cultivé pour y naître devient leur condition. Tout comme une flèche lancée par la force d'une corde d'arc avance tant que dure cette impulsion, de même ils subsistent tant que dure la condition du jhāna. Lorsque celle-ci s'épuise, ils tombent comme une flèche dont l'élan est fini.

Ye pana te nerayikā ‘‘nevuṭṭhānaphalūpajīvino na puññaphalūpajīvino’’ti vuttā, tesaṃ ko āhāroti? Tesaṃ kammameva āhāroti. Kiṃ pañca āhārā atthīti? ‘‘Pañca, na pañcā’’ti idaṃ na vattabbaṃ. Nanu ‘‘paccayo āhāro’’ti vutto, tasmā yena kammena te niraye nibbattā, tadeva tesaṃ ṭhitipaccayattā āhāro. Yaṃ sandhāya idaṃ vuttaṃ ‘‘na tāva kālaṃ karoti, yāva na taṃ pāpakammaṃ byantī hotī’’ti (a. ni. 3.36; ma. ni. 3.250). Tasmā āhāraṭṭhitikāti paccayaṭṭhitikāti attho. Kabaḷīkāraṃ āhāraṃ ārabbhāti cettha vivādo na kātabbo. Mukhe uppannakheḷopi hi tesaṃ āhārakiccaṃ sādheti. Kheḷo hi niraye dukkhavedanīyo hutvā paccayo hoti, sagge sukhavedanīyo. Iti kāmabhave nippariyāyena cattāro āhārā, rūpārūpabhavesu ṭhapetvā asaññabhavaṃ sesānaṃ tayo, asaññānañceva avasesānañca paccayāhāroti iminā āhārena sabbe sattā āhāraṭṭhitikā.

Quant aux êtres des enfers, dont il est dit qu'ils « ne vivent ni du fruit de leur effort, ni du fruit de leur mérite », quelle est leur nourriture ? C'est leur kamma même qui est leur nourriture. Doit-on dire qu'il y a cinq nourritures ? On ne doit pas dire « cinq » ou « pas cinq ». N'a-t-il pas été dit que « la condition est la nourriture » ? Par conséquent, le kamma même par lequel ils sont nés en enfer est leur nourriture, en tant que condition de leur subsistance. C'est en référence à cela qu'il a été dit : « Il ne meurt pas tant que ce kamma maléfique n'est pas épuisé. » Ainsi, le terme « subsistant par la nourriture » signifie « subsistant par une condition ». Il ne faut pas non plus disputer ici au sujet de la nourriture matérielle. Car même la salive qui apparaît dans leur bouche remplit pour ces êtres la fonction de nourriture. La salive, devenant un objet de sensation douloureuse en enfer, est une condition ; au ciel, elle est un objet de sensation agréable. Ainsi, dans le plan sensuel, il y a quatre nourritures au sens propre ; dans les plans de la forme et du sans-forme, en excluant le plan des inconscients, il y en a trois pour les autres êtres ; et pour les êtres inconscients comme pour tous les autres, il y a la nourriture-condition. C'est par ce type de nourriture que tous les êtres subsistent par la nourriture.

Sabbe sattāti ca puggalādhiṭṭhānā dhammadesanā, sabbe saṅkhārāti adhippāyo. Bhagavatopi hi dhammapuggalānaṃ vasena catubbidhā desanā – dhammādhiṭṭhānā dhammadesanā, dhammādhiṭṭhānā puggaladesanā, puggalādhiṭṭhānā puggaladesanā, puggalādhiṭṭhānā dhammadesanāti. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ bhāvitaṃ kammaniyaṃ hoti, yathayidaṃ cittaṃ. Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ kammaniyaṃ hotī’’ti (a. ni. 1.22) evarūpī dhammādhiṭṭhānā dhammadesanā. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṃ niccato upagaccheyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ti (a. ni. 1.268) evarūpī dhammādhiṭṭhānā puggaladesanā. ‘‘Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti (a. ni. 1.170, 309), evarūpī puggalādhiṭṭhānā puggaladesanā. ‘‘Ekapuggalassa bhikkhave, pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hotī’’ti (a. ni. 1.175-186) evarūpī puggalādhiṭṭhānā dhammadesanā. Tāsu idha puggalādhiṭṭhānā dhammadesanā[Pg.62]. Upari yāva dasakā dhammānaṃyeva gahitattā sattaggahaṇena dhammaggahaṇaṃ katanti veditabbaṃ, visesena vā sattasantānapariyāpannadhammānaṃyeva adhikena ñāṇena sabhāvato upaparikkhitabbattā sattaggahaṇaṃ katanti veditabbaṃ, saṅkhāre upādāya sattoti paññattimattasambhavato vā phalopacārena saṅkhārā ‘‘sattā’’ti vuttāti veditabbaṃ. Na hi koci satto paccayaṭṭhitiko atthi aññatra saṅkhārehi, vohāravasena pana evaṃ vuccati. Evametena ñātapariññā vuttā hoti.

« Tous les êtres » (sabbe sattā) est un enseignement du Dhamma fondé sur la personne (puggalādhiṭṭhānā), mais son intention est « toutes les formations » (sabbe saṅkhārā). En effet, pour le Bienheureux, l'enseignement est de quatre sortes selon le Dhamma et la personne : l'enseignement du Dhamma fondé sur le Dhamma, l'enseignement de la personne fondé sur le Dhamma, l'enseignement de la personne fondé sur la personne, et l'enseignement du Dhamma fondé sur la personne. L'enseignement tel que : « Je ne vois, ô moines, aucune autre chose unique qui, ainsi développée, soit aussi malléable que l'esprit. L'esprit, ô moines, une fois développé, est malléable », est un enseignement du Dhamma fondé sur le Dhamma. L'enseignement tel que : « Il est impossible, ô moines, il ne peut arriver qu'une personne pourvue de la vision puisse considérer une quelconque formation comme permanente ; cela n'est pas possible », est un enseignement de la personne fondé sur le Dhamma. L'enseignement tel que : « Une personne unique, ô moines, naissant dans le monde, naît pour le bien du grand nombre, pour le bonheur du grand nombre, par compassion pour le monde, pour le profit, le bien et le bonheur des dieux et des hommes », est un enseignement de la personne fondé sur la personne. L'enseignement tel que : « De l'apparition d'une personne unique, ô moines, découle l'apparition d'une grande vision », est un enseignement du Dhamma fondé sur la personne. Parmi ceux-ci, il s'agit ici d'un enseignement du Dhamma fondé sur la personne. Il faut comprendre que, puisque les formations seules sont traitées jusqu'aux groupes de dix plus loin, par l'usage du terme « être », c'est la saisie des formations qui est effectuée. Ou bien, on doit comprendre que le terme « être » est employé parce que les phénomènes inclus dans la continuité des êtres doivent être examinés particulièrement selon leur nature propre par une connaissance supérieure. Ou encore, comme l'être n'existe qu'en tant que simple désignation basée sur les formations, on dit que les formations sont des « êtres » par métonymie de l'effet pour la cause. En effet, il n'existe aucun être établi par des conditions en dehors des formations, mais on s'exprime ainsi par usage conventionnel. Par cela, la pleine compréhension du connu (ñātapariññā) est énoncée.

Dve dhātuyoti saṅkhatā ca dhātu asaṅkhatā ca dhātu. Tattha anekehi paccayehi saṅgamma katā pañcakkhandhā saṅkhatā dhātu, kehici paccayehi akataṃ nibbānaṃ asaṅkhatā dhātu.

« Deux éléments » : l'élément conditionné (saṅkhatā dhātu) et l'élément inconditionné (asaṅkhatā dhātu). Là, les cinq agrégats produits par la réunion de multiples conditions constituent l'élément conditionné ; le Nibbāna, qui n'est produit par aucune condition, est l'élément inconditionné.

Tisso dhātuyoti kāmadhātu rūpadhātu arūpadhātu (vibha. 181-182). Tattha katamā kāmadhātu? Heṭṭhato avīcinirayaṃ pariyantaṃ karitvā uparito paranimmitavasavattī deve antokaritvā yaṃ etasmiṃ antare etthāvacarā ettha pariyāpannā khandhā dhātū āyatanā rūpā vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṃ. Ayaṃ vuccati kāmadhātu (vibha. 182; dha. sa. 1287). Tattha katamā rūpadhātu? Heṭṭhato brahmalokaṃ pariyantaṃ karitvā uparito akaniṭṭhe deve antokaritvā yaṃ etasmiṃ antare etthāvacarā ettha pariyāpannā samāpannassa vā upapannassa vā diṭṭhadhammasukhavihārissa vā cittacetasikā dhammā. Ayaṃ vuccati rūpadhātu. Tattha katamā arūpadhātu? Heṭṭhato ākāsānañcāyatanūpage deve pariyantaṃ karitvā uparito nevasaññānāsaññāyatanūpage deve antokaritvā yaṃ etasmiṃ antare etthāvacarā ettha pariyāpannā samāpannassa vā upapannassa vā diṭṭhadhammasukhavihārissa vā cittacetasikā dhammā. Ayaṃ vuccati arūpadhātu. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘kāmadhātūti kāmabhavo pañcakkhandhā labbhanti, rūpadhātūti rūpabhavo pañcakkhandhā labbhanti. Arūpadhātūti arūpabhavo cattāro khandhā labbhantī’’ti vuttaṃ. Ayaṃ dasuttarapariyāyena yojanā.

« Trois éléments » : l'élément du désir (kāmadhātu), l'élément de la forme (rūpadhātu) et l'élément sans forme (arūpadhātu). Là, qu'est-ce que l'élément du désir ? En prenant comme limite inférieure l'enfer Avīci et en incluant en haut les dieux Paranimmita-vasavatti, ce qui se trouve dans cet intervalle, les agrégats, les éléments, les bases, la forme, la sensation, la perception, les formations et la conscience qui y circulent ou qui y sont inclus, cela est appelé l'élément du désir. Là, qu'est-ce que l'élément de la forme ? En prenant comme limite inférieure le monde de Brahmā et en incluant en haut les dieux Akaniṭṭha, ce qui se trouve dans cet intervalle, les phénomènes mentaux et les facteurs associés de celui qui est soit en absorption, soit renaissant, soit demeurant dans le bonheur de l'état présent, qui y circulent ou qui y sont inclus, cela est appelé l'élément de la forme. Là, qu'est-ce que l'élément sans forme ? En prenant comme limite inférieure les dieux parvenus à la sphère de l'espace infini et en incluant en haut les dieux parvenus à la sphère de la ni-perception ni non-perception, ce qui se trouve dans cet intervalle, les phénomènes mentaux et les facteurs associés de celui qui est soit en absorption, soit renaissant, soit demeurant dans le bonheur de l'état présent, qui y circulent ou qui y sont inclus, cela est appelé l'élément sans forme. Dans le Commentaire, il est dit : « L'élément du désir est l'existence sensuelle où l'on trouve cinq agrégats ; l'élément de la forme est l'existence formelle où l'on trouve cinq agrégats ; l'élément sans forme est l'existence immatérielle où l'on trouve quatre agrégats ». Ceci est l'explication selon la méthode du Dasuttara Sutta.

Saṅgītipariyāyena pana ‘‘tisso kusaladhātuyo – nekkhammadhātu abyāpādadhātu avihiṃsādhātu. Aparāpi tisso dhātuyo – rūpadhātu arūpadhātu nirodhadhātu. Aparāpi tisso dhātuyo – hīnā dhātu majjhimā dhātu [Pg.63] paṇītā dhātū’’ti (dī. ni. 1.3.305) vuttā dhātuyopi ettha yujjanti (vibha. 181-182). Nekkhammapaṭisaṃyutto takko vitakko…pe… sammāsaṅkappo. Ayaṃ vuccati nekkhammadhātu. Sabbepi kusalā dhammā nekkhammadhātu. Abyāpādapaṭisaṃyutto takko vitakko…pe… sammāsaṅkappo abyāpādadhātu. Yā sattesu metti mettāyanā mettāyitattaṃ mettācetovimutti. Ayaṃ vuccati abyāpādadhātu. Avihiṃsāpaṭisaṃyutto takko vitakko…pe… sammāsaṅkappo avihiṃsādhātu. Yā sattesu karuṇā karuṇāyanā karuṇāyitattaṃ karuṇācetovimutti. Ayaṃ vuccati avihiṃsādhātu (vibha. 182). Rūpārūpadhātuyo vuttāyeva. Nirodhadhātu nibbānaṃ. Hīnā dhātu dvādasākusalacittuppādā, majjhimā dhātu avasesā tebhūmakadhammā. Paṇītā dhātu nava lokuttaradhammā. Sabbāpi ca nijjīvaṭṭhena dhātu.

Selon la méthode du Saṅgīti Sutta, il est dit : « Trois éléments salutaires : l'élément de renoncement, l'élément de non-malveillance, l'élément de non-cruauté. Trois autres éléments : l'élément de la forme, l'élément sans forme, l'élément de cessation. Trois autres éléments encore : l'élément inférieur, l'élément moyen, l'élément raffiné » ; ces éléments s'appliquent également ici. La réflexion, la pensée... jusqu'à... la pensée juste liée au renoncement est appelée l'élément de renoncement. Tous les phénomènes salutaires sont aussi l'élément de renoncement. La réflexion, la pensée... jusqu'à... la pensée juste liée à la non-malveillance est l'élément de non-malveillance. L'amitié, la disposition à l'amitié, l'état d'amitié, la libération de l'esprit par l'amitié envers les êtres est appelée l'élément de non-malveillance. La réflexion, la pensée... jusqu'à... la pensée juste liée à la non-cruauté est l'élément de non-cruauté. La compassion, la disposition à la compassion, l'état de compassion, la libération de l'esprit par la compassion envers les êtres est appelée l'élément de non-cruauté. Les éléments de la forme et sans forme ont déjà été mentionnés. L'élément de cessation est le Nibbāna. L'élément inférieur est constitué par les douze productions de conscience insalubres. L'élément moyen est constitué par les autres phénomènes des trois plans. L'élément raffiné est constitué par les neuf phénomènes supramondains. Et tous sont appelés « éléments » au sens d'absence d'entité vivante (nijjīvaṭṭhena).

Cattāri ariyasaccānīti dukkhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ. Imesaṃ vaṇṇanā saccavissajjanesuyeva bhavissati.

« Quatre Nobles Vérités » : la noble vérité de la souffrance, la noble vérité de l'origine de la souffrance, la noble vérité de la cessation de la souffrance, la noble vérité du chemin menant à la cessation de la souffrance. L'explication de celles-ci aura lieu précisément lors de l'exposé sur les vérités.

Pañca vimuttāyatanānīti attano hitatthāya parehi pavattitadhammadesanāsavanaṃ, paresaṃ hitatthāya attano yathāsutadhammadesanā, yathāsutassa dhammassa sajjhāyakaraṇaṃ, yathāsutassa dhammassa cetasā anuvitakkanaṃ, kasiṇāsubhādīsu anukūlaṃ ārammaṇanti, imāni pañca vimuccanakāraṇāni. Yathāha –

« Cinq bases de libération » : l'écoute de l'enseignement du Dhamma dispensé par autrui pour son propre bien, l'enseignement du Dhamma par soi-même pour le bien d'autrui selon ce qui a été entendu, la récitation du Dhamma tel qu'il a été entendu, la réflexion mentale sur le Dhamma tel qu'il a été entendu, et un objet de méditation approprié parmi les kasiṇas, les objets repoussants, etc. ; ce sont là les cinq causes de libération. Comme il a été dit :

‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhuno satthā dhammaṃ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, yathā yathā kho, bhikkhave, bhikkhuno satthā dhammaṃ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, tathā tathā so tasmiṃ dhamme atthapaṭisaṃvedī ca hoti dhammapaṭisaṃvedī ca, tassa atthapaṭisaṃvedino dhammapaṭisaṃvedino pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati, idaṃ paṭhamaṃ vimuttāyatanaṃ.

« Ici, moines, le Maître enseigne le Dhamma à un moine, ou bien un autre compagnon de vie sainte occupant une position de respect. De la manière dont le Maître ou ce compagnon enseigne le Dhamma au moine, de cette même manière, celui-ci éprouve le sens et éprouve le texte de ce Dhamma. En lui qui éprouve le sens et le texte, la joie naît. Pour celui qui est joyeux, le ravissement naît. Pour celui dont l'esprit est ravi, le corps se détend. Celui dont le corps est détendu ressent du bonheur. Pour celui qui est heureux, l'esprit se concentre. C'est là la première base de la libération. »

‘‘Puna [Pg.64] caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṃ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, api ca kho yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti. Yathā yathā kho, bhikkhave, bhikkhuno…pe… sukhino cittaṃ samādhiyati. Idaṃ dutiyaṃ vimuttāyatanaṃ.

« En outre, moines, il arrive que ni le Maître ni un autre compagnon de vie sainte occupant une position de respect n'enseigne le Dhamma au moine, mais que celui-ci enseigne en détail à autrui le Dhamma tel qu'il l'a entendu et appris. De la manière dont le moine... l'esprit se concentre. C'est là la deuxième base de la libération. »

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno naheva kho satthā dhammaṃ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti, api ca kho yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena sajjhāyaṃ karoti. Yathā yathā kho, bhikkhave, bhikkhuno…pe… sukhino cittaṃ samādhiyati. Idaṃ tatiyaṃ vimuttāyatanaṃ.

« En outre, moines, il arrive que ni le Maître ni un autre compagnon de vie sainte occupant une position de respect n'enseigne le Dhamma au moine, et que celui-ci n'enseigne pas non plus le Dhamma en détail à autrui, mais qu'il récite en détail le Dhamma tel qu'il l'a entendu et appris. De la manière dont le moine... l'esprit se concentre. C'est là la troisième base de la libération. »

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno naheva kho satthā dhammaṃ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti, nāpi yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena sajjhāyaṃ karoti, api ca kho yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati. Yathā yathā kho, bhikkhave, bhikkhuno…pe… sukhino cittaṃ samādhiyati. Idaṃ catutthaṃ vimuttāyatanaṃ.

« En outre, moines, il arrive que ni le Maître ni un autre compagnon de vie sainte occupant une position de respect n'enseigne le Dhamma au moine, et que celui-ci n'enseigne pas le Dhamma en détail à autrui, ni ne le récite en détail, mais qu'il l'examine et le scrute avec son esprit, et qu'il le considère mentalement tel qu'il l'a entendu et appris. De la manière dont le moine... l'esprit se concentre. C'est là la quatrième base de la libération. »

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno naheva kho satthā dhammaṃ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti, nāpi yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena sajjhāyaṃ karoti, nāpi yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati, api ca khvassa aññataraṃ samādhinimittaṃ suggahitaṃ hoti sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ suppaṭividdhaṃ paññāya, yathā yathā kho, bhikkhave, bhikkhuno aññataraṃ samādhinimittaṃ suggahitaṃ hoti sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ suppaṭividdhaṃ paññāya tathā tathā so tasmiṃ dhamme atthapaṭisaṃvedī ca hoti dhammapaṭisaṃvedī ca. Tassa atthapaṭisaṃvedino dhammapaṭisaṃvedino pāmojjaṃ jāyati[Pg.65], pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati. Idaṃ pañcamaṃ vimuttāyatana’’nti (a. ni. 5.26; dī. ni. 3.322).

« En outre, moines, il arrive que ni le Maître ni un autre compagnon de vie sainte occupant une position de respect n'enseigne le Dhamma au moine, et que celui-ci n'enseigne pas le Dhamma en détail à autrui, ne le récite pas, ni ne l'examine mentalement, mais qu'il ait bien saisi un certain signe de concentration, qu'il y ait bien appliqué son attention, qu'il l'ait bien retenu et bien pénétré par la sagesse. De la manière dont le moine a bien saisi un certain signe de concentration, qu'il y a bien appliqué son attention, l'a bien retenu et bien pénétré par la sagesse, de cette même manière, il éprouve le sens et éprouve le texte de ce Dhamma. En lui qui éprouve le sens et le texte, la joie naît. Pour celui qui est joyeux, le ravissement naît. Pour celui dont l'esprit est ravi, le corps se détend. Celui dont le corps est détendu ressent du bonheur. Pour celui qui est heureux, l'esprit se concentre. C'est là la cinquième base de la libération. »

Cha anuttariyānīti ettha natthi etesaṃ uttaranti anuttarāni, anuttarāni eva anuttariyāni, jeṭṭhakānīti attho. Vuttañhetaṃ bhagavatā –

Concernant l'expression « Six choses insurpassables » : ici, le terme « insurpassable » (anuttarāni) signifie qu'il n'y a rien de supérieur à celles-ci. « Insurpassables » (anuttariyāni) a le sens de « les plus excellentes ». Car cela a été dit par le Béni :

‘‘Chayimāni (a. ni. 6.8, 30), bhikkhave, anuttariyāni. Katamāni cha? Dassanānuttariyaṃ, savanānuttariyaṃ, lābhānuttariyaṃ, sikkhānuttariyaṃ, pāricariyānuttariyaṃ, anussatānuttariyanti.

« Moines, il y a ces six choses insurpassables. Quelles sont les six ? L'insurpassable en matière de vision, l'insurpassable en matière d'audition, l'insurpassable en matière de gain, l'insurpassable en matière d'entraînement, l'insurpassable en matière de service, et l'insurpassable en matière de commémoration. »

‘‘Katamañca, bhikkhave, dassanānuttariyaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco hatthiratanampi dassanāya gacchati, assaratanampi dassanāya gacchati, maṇiratanampi dassanāya gacchati, uccāvacaṃ vā pana dassanāya gacchati, samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā micchādiṭṭhikaṃ micchāpaṭipannaṃ dassanāya gacchati. Atthetaṃ, bhikkhave, dassanaṃ, netaṃ natthīti vadāmi. Tañca kho etaṃ, bhikkhave, dassanaṃ hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati. Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataṃ vā tathāgatasāvakaṃ vā dassanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. Etadānuttariyaṃ, bhikkhave, dassanānaṃ sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ tathāgataṃ vā tathāgatasāvakaṃ vā dassanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. Idaṃ vuccati, bhikkhave, dassanānuttariyaṃ. Iti dassanānuttariyaṃ.

« Et qu'est-ce, moines, que l'insurpassable en matière de vision ? Ici, moines, quelqu'un s'en va pour voir un éléphant précieux, un cheval précieux, un joyau précieux, ou bien s'en va pour voir diverses choses hautes ou basses, ou encore un ascète ou un brahmane aux vues fausses et à la conduite erronée. Cette vision existe, moines, je ne dis pas qu'elle n'existe pas. Mais cette vision est vile, vulgaire, propre aux gens ordinaires, non noble et sans profit ; elle ne conduit ni au désenchantement, ni au détachement, ni à la cessation, ni à la paix, ni à la connaissance directe, ni à l'éveil, ni au Nibbāna. Mais, moines, celui qui s'en va voir le Tathāgata ou un disciple du Tathāgata, avec une foi établie, un amour établi, une dévotion exclusive et une confiance sereine : cela, moines, est la vision insurpassable pour la purification des êtres, pour surmonter le chagrin et les lamentations, pour la disparition de la souffrance et de la détresse, pour l'accès à la voie droite et pour la réalisation du Nibbāna ; à savoir, s'en aller voir le Tathāgata ou un disciple du Tathāgata avec une foi établie, un amour établi, une dévotion exclusive et une confiance sereine. C'est ce qu'on appelle, moines, l'insurpassable en matière de vision. Telle est l'insurpassable en matière de vision. »

‘‘Savanānuttariyañca kathaṃ hoti? Idha, bhikkhave, ekacco bherisaddampi savanāya gacchati, vīṇāsaddampi savanāya gacchati, gītasaddampi savanāya gacchati, uccāvacaṃ vā pana savanāya gacchati, samaṇassa vā brāhmaṇassa vā micchādiṭṭhikassa micchāpaṭipannassa dhammassavanāya gacchati. Atthetaṃ, bhikkhave, savanaṃ, netaṃ natthīti vadāmi[Pg.66]. Tañca kho etaṃ, bhikkhave, savanaṃ hīnaṃ…pe… na nibbānāya saṃvattati. Yo ca kho, bhikkhave, tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā dhammassavanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. Etadānuttariyaṃ, bhikkhave, savanānaṃ sattānaṃ visuddhiyā…pe… nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā dhammassavanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. Idaṃ vuccati, bhikkhave, savanānuttariyaṃ. Iti dassanānuttariyaṃ, savanānuttariyaṃ.

« Et comment l'audition suprême se produit-elle ? Ici, ô moines, certains s'en vont pour entendre le son d'un tambour, certains s'en vont pour entendre le son d'une luth, certains s'en vont pour entendre le son d'un chant, ou s'en vont pour entendre divers autres sons ; ou bien ils s'en vont pour écouter le Dhamma d'un ascète ou d'un brahmane aux vues fausses et à la conduite erronée. Ô moines, cette audition existe, je ne dis pas qu'elle n'existe pas. Mais cette audition, ô moines, est basse... elle ne conduit pas au Nibbāna. Mais, ô moines, celui qui s'en va pour écouter le Dhamma du Tathāgata ou d'un disciple du Tathāgata, avec une foi établie, un amour établi, une dévotion absolue et une confiance profonde — cela, ô moines, est l'audition suprême parmi les auditions, pour la purification des êtres... pour la réalisation du Nibbāna, à savoir quand on s'en va pour écouter le Dhamma du Tathāgata ou d'un disciple du Tathāgata avec une foi établie, un amour établi, une dévotion absolue et une confiance profonde. C'est ce qu'on appelle, ô moines, l'audition suprême. Ainsi [sont expliquées] la vision suprême et l'audition suprême. »

‘‘Lābhānuttariyañca kathaṃ hoti? Idha, bhikkhave, ekacco puttalābhampi labhati, dāralābhampi labhati, dhanalābhampi labhati, uccāvacaṃ vā pana lābhampi labhati. Samaṇe vā brāhmaṇe vā micchādiṭṭhike micchāpaṭipanne saddhaṃ paṭilabhati. Attheso, bhikkhave, lābho, neso natthīti vadāmi. So ca kho eso, bhikkhave, lābho hīno…pe… na nibbānāya saṃvattati. Yo ca kho, bhikkhave, tathāgate vā tathāgatasāvake vā saddhaṃ paṭilabhati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. Etadānuttariyaṃ, bhikkhave, lābhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā…pe… nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ tathāgate vā tathāgatasāvake vā saddhaṃ paṭilabhati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. Idaṃ vuccati, bhikkhave, lābhānuttariyaṃ. Iti dassanānuttariyaṃ, savanānuttariyaṃ, lābhānuttariyaṃ.

« Et comment le gain suprême se produit-il ? Ici, ô moines, certains obtiennent le gain d'un fils, le gain d'une épouse, le gain de richesses, ou obtiennent divers autres gains. Ou encore, ils acquièrent de la foi envers un ascète ou un brahmane aux vues fausses et à la conduite erronée. Ô moines, ce gain existe, je ne dis pas qu'il n'existe pas. Mais ce gain, ô moines, est bas... il ne conduit pas au Nibbāna. Mais, ô moines, celui qui acquiert de la foi envers le Tathāgata ou envers un disciple du Tathāgata, avec une foi établie, un amour établi, une dévotion absolue et une confiance profonde — cela, ô moines, est le gain suprême parmi les gains, pour la purification des êtres... pour la réalisation du Nibbāna, à savoir quand on acquiert de la foi envers le Tathāgata ou envers un disciple du Tathāgata avec une foi établie, un amour établi, une dévotion absolue et une confiance profonde. C'est ce qu'on appelle, ô moines, le gain suprême. Ainsi [sont expliquées] la vision suprême, l'audition suprême et le gain suprême. »

‘‘Sikkhānuttariyañca kathaṃ hoti? Idha, bhikkhave, ekacco hatthismimpi sikkhati, assasmimpi sikkhati, rathasmimpi sikkhati, dhanusmimpi sikkhati, tharusmimpi sikkhati, uccāvacaṃ vā pana sikkhati, samaṇassa vā brāhmaṇassa vā micchādiṭṭhikassa micchāpaṭipannassa sikkhati. Atthesā, bhikkhave, sikkhā, nesā natthīti vadāmi. Sā ca kho esā, bhikkhave, sikkhā hīnā…pe… na nibbānāya saṃvattati. Yo ca kho, bhikkhave, tathāgatappavedite dhammavinaye adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. Etadānuttariyaṃ, bhikkhave[Pg.67], sikkhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā…pe… nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ tathāgatappavedite dhammavinaye adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. Idaṃ vuccati, bhikkhave, sikkhānuttariyaṃ. Iti dassanānuttariyaṃ, savanānuttariyaṃ, lābhānuttariyaṃ, sikkhānuttariyaṃ.

« Et comment l'entraînement suprême se produit-il ? Ici, ô moines, certains s'entraînent au maniement des éléphants, certains s'entraînent à l'équitation, certains s'entraînent à la conduite des chars, certains s'entraînent au tir à l'arc, certains s'entraînent à l'escrime, ou s'entraînent à divers autres arts ; ou bien ils s'entraînent auprès d'un ascète ou d'un brahmane aux vues fausses et à la conduite erronée. Ô moines, cet entraînement existe, je ne dis pas qu'il n'existe pas. Mais cet entraînement, ô moines, est bas... il ne conduit pas au Nibbāna. Mais, ô moines, celui qui s'entraîne à la vertu supérieure, à l'esprit supérieur et à la sagesse supérieure dans le Dhamma-Vinaya proclamé par le Tathāgata, avec une foi établie, un amour établi, une dévotion absolue et une confiance profonde — cela, ô moines, est l'entraînement suprême parmi les entraînements, pour la purification des êtres... pour la réalisation du Nibbāna, à savoir quand on s'entraîne à la vertu supérieure, à l'esprit supérieur et à la sagesse supérieure dans le Dhamma-Vinaya proclamé par le Tathāgata, avec une foi établie, un amour établi, une dévotion absolue et une confiance profonde. C'est ce qu'on appelle, ô moines, l'entraînement suprême. Ainsi [sont expliquées] la vision suprême, l'audition suprême, le gain suprême et l'entraînement suprême. »

‘‘Pāricariyānuttariyañca kathaṃ hoti? Idha, bhikkhave, ekacco khattiyampi paricarati, brāhmaṇampi paricarati, gahapatimpi paricarati, uccāvacaṃ vā pana paricarati, samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā micchādiṭṭhikaṃ micchāpaṭipannaṃ paricarati. Atthesā, bhikkhave, pāricariyā, nesā natthīti vadāmi. Sā ca kho esā, bhikkhave, pāricariyā hīnā…pe… na nibbānāya saṃvattati. Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataṃ vā tathāgatasāvakaṃ vā paricarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. Etadānuttariyaṃ, bhikkhave, pāricariyānaṃ sattānaṃ visuddhiyā…pe… nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ tathāgataṃ vā tathāgatasāvakaṃ vā paricarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. Idaṃ vuccati, bhikkhave, pāricariyānuttariyaṃ. Iti dassanānuttariyaṃ, savanānuttariyaṃ, lābhānuttariyaṃ, sikkhānuttariyaṃ, pāricariyānuttariyaṃ.

« Et comment le service suprême se produit-il ? Ici, ô moines, certains servent un khattiya, certains servent un brahmane, certains servent un chef de famille, ou servent divers autres ; ou bien ils servent un ascète ou un brahmane aux vues fausses et à la conduite erronée. Ô moines, ce service existe, je ne dis pas qu'il n'existe pas. Mais ce service, ô moines, est bas... il ne conduit pas au Nibbāna. Mais, ô moines, celui qui sert le Tathāgata ou un disciple du Tathāgata, avec une foi établie, un amour établi, une dévotion absolue et une confiance profonde — cela, ô moines, est le service suprême parmi les services, pour la purification des êtres... pour la réalisation du Nibbāna, à savoir quand on sert le Tathāgata ou un disciple du Tathāgata avec une foi établie, un amour établi, une dévotion absolue et une confiance profonde. C'est ce qu'on appelle, ô moines, le service suprême. Ainsi [sont expliquées] la vision suprême, l'audition suprême, le gain suprême, l'entraînement suprême et le service suprême. »

‘‘Anussatānuttariyañca kathaṃ hoti? Idha, bhikkhave, ekacco puttalābhampi anussarati, dāralābhampi anussarati, dhanalābhampi anussarati, uccāvacaṃ vā pana anussarati, samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā micchādiṭṭhikaṃ micchāpaṭipannaṃ anussarati. Atthesā, bhikkhave, anussati, nesā natthīti vadāmi. Sā ca kho esā, bhikkhave, anussati hīnā…pe… na nibbānāya saṃvattati. Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataṃ vā tathāgatasāvakaṃ vā anussarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. Etadānuttariyaṃ, bhikkhave, anussatīnaṃ sattānaṃ visuddhiyā…pe… nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ tathāgataṃ vā tathāgatasāvakaṃ vā anussarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. Idaṃ [Pg.68] vuccati, bhikkhave, anussatānuttariyaṃ. Imāni kho, bhikkhave, cha anuttariyānī’’ti (a. ni. 6.30).

« Et comment la recollection suprême se produit-elle ? Ici, ô moines, certains se remémorent l'obtention d'un fils, se remémorent l'obtention d'une épouse, se remémorent l'obtention de richesses, ou se remémorent divers autres gains ; ou bien ils se remémorent un ascète ou un brahmane aux vues fausses et à la conduite erronée. Ô moines, cette recollection existe, je ne dis pas qu'elle n'existe pas. Mais cette recollection, ô moines, est basse... elle ne conduit pas au Nibbāna. Mais, ô moines, celui qui se remémore le Tathāgata ou un disciple du Tathāgata, avec une foi établie, un amour établi, une dévotion absolue et une confiance profonde — cela, ô moines, est la recollection suprême parmi les recollections, pour la purification des êtres... pour la réalisation du Nibbāna, à savoir quand on se remémore le Tathāgata ou un disciple du Tathāgata avec une foi établie, un amour établi, une dévotion absolue et une confiance profonde. C'est ce qu'on appelle, ô moines, la recollection suprême. Telles sont, ô moines, les six suprématies. »

Satta niddasavatthūnīti ettha natthi etassa dasāti niddaso. Niddasassa niddasabhāvassa vatthūni kāraṇāni niddasavatthūni. Khīṇāsavo hi dasavassakāle parinibbuto puna paṭisandhiyā abhāvā puna dasavasso na hotīti niddasoti vuccati. Na kevalañca dasavassova na hoti, navavassopi…pe… ekamuhuttikopi na hotiyeva. Na kevalañca dasavassakāle parinibbuto, sattavassikakāle parinibbutopi nissatto niddaso nimuhutto hotiyeva. Titthiyasamaye uppannavohāraṃ pana sāsane khīṇāsavassa āropetvā tattha tādisassa abhāvaṃ, idha ca sabbhāvaṃ dassento bhagavā tādisasabhāvassa kāraṇāni ‘‘satta niddasavatthūnī’’ti āha. Yathāha –

En ce qui concerne l'expression 'les sept bases de la perfection (niddasavatthūni)', 'niddasa' signifie que pour cet individu (l'Arahant), il n'y a plus de cycle de 'dix' ans. Les bases ou causes pour l'état de Niddasa — c'est-à-dire le fruit de la sainteté (arahattaphala) caractérisé par l'absence d'un nouveau cycle de dix ans — sont appelées les 'niddasavatthūni'. En effet, un Arahant qui s'éteint (parinibbuto) au terme d'une période de dix ans est qualifié de 'niddasa' (sans dix) car, en raison de l'absence de renaissance future, il n'aura plus jamais de période de dix ans. Et ce n'est pas seulement une période de dix ans qu'il n'aura plus, mais également pas de période de neuf ans... ni même d'un seul instant. De plus, ce n'est pas seulement celui qui s'éteint après dix ans qui est dit 'niddasa', celui qui s'éteint après sept ans est également dépourvu de sept ans, de dix ans, et d'un instant futur. Cependant, le Bienheureux a emprunté un terme usité dans les doctrines des autres écoles (titthiya) pour l'appliquer à l'Arahant dans Sa Dispense (sāsana), afin de montrer l'absence de telles qualités chez ces derniers et leur présence ici ; Il a ainsi énoncé les causes de cet état sous le nom de 'sept bases de la perfection'. Comme Il l'a dit :

‘‘Sattimāni, bhikkhave, niddasavatthūni. Katamāni satta? Idha, bhikkhave, bhikkhu sikkhāsamādāne tibbacchando hoti, āyatiñca sikkhāsamādāne avigatapemo. Dhammanisantiyā tibbacchando hoti, āyatiñca dhammanisantiyā avigatapemo. Icchāvinaye tibbacchando hoti, āyatiñca icchāvinaye avigatapemo. Paṭisallāne tibbacchando hoti, āyatiñca paṭisallāne avigatapemo. Vīriyārambhe tibbacchando hoti, āyatiñca vīriyārambhe avigatapemo. Satinepakke tibbacchando hoti, āyatiñca satinepakke avigatapemo. Diṭṭhipaṭivedhe tibbacchando hoti, āyatiñca diṭṭhipaṭivedhe avigatapemo. Imāni kho, bhikkhave, satta niddasavatthūnī’’ti (a. ni. 7.20).

« Moines, il y a ces sept bases de la perfection. Quelles sont ces sept ? Ici, moines, un moine a un désir ardent pour l'engagement dans l'entraînement (sikkhā), et un amour indéfectible pour l'engagement dans l'entraînement à l'avenir. Il a un désir ardent pour l'investigation du Dhamma (dhammanisanti), et un amour indéfectible pour l'investigation du Dhamma à l'avenir. Il a un désir ardent pour l'élimination des désirs (icchāvinaya), et un amour indéfectible pour l'élimination des désirs à l'avenir. Il a un désir ardent pour la solitude (paṭisallāna), et un amour indéfectible pour la solitude à l'avenir. Il a un désir ardent pour le déploiement de l'énergie (vīriyārambha), et un amour indéfectible pour le déploiement de l'énergie à l'avenir. Il a un désir ardent pour la vigilance et la sagesse (satinepakka), et un amour indéfectible pour la vigilance et la sagesse à l'avenir. Il a un désir ardent pour la pénétration de la vue juste (diṭṭhipaṭivedha), et un amour indéfectible pour la pénétration de la vue à l'avenir. Telles sont, moines, les sept bases de la perfection. »

Theropi tatheva desanaṃ uddharitvā ‘‘satta niddasavatthūnī’’ti āha.

Le Thera (Sāriputta), de la même manière, citant cet enseignement, déclara également : 'les sept bases de la perfection'.

Aṭṭha abhibhāyatanānīti ettha abhibhuyyamānāni āyatanāni etesaṃ jhānānanti abhibhāyatanāni, jhānāni. Āyatanānīti adhiṭṭhānaṭṭhena āyatanasaṅkhātāni kasiṇārammaṇāni. Ñāṇuttariko hi puggalo visadañāṇo [Pg.69] ‘‘kiṃ ettha ārammaṇe samāpajjitabbaṃ. Na mayhaṃ cittekaggatākaraṇe bhāro atthī’’ti, tāni ārammaṇāni abhibhavitvā samāpajjati, saha nimittuppādenevettha appanaṃ nibbattetīti attho. Evaṃ uppāditāni jhānāni ‘‘abhibhāyatanānī’’ti vuccanti.

Dans l'expression 'huit bases de la maîtrise (abhibhāyatanāni)', les 'bases' (āyatanāni) qui sont maîtrisées par ces jhānas font que ces jhānas sont appelés 'bases de la maîtrise'. Les bases (āyatanāni) désignent ici les objets de méditation des kasiṇa en tant que supports pour le recueillement de proximité et le recueillement d'absorption. En effet, un individu doté d'une connaissance supérieure et d'une sagesse claire, considérant : 'Qu'y a-t-il ici de difficile à accomplir dans cet objet ? L'établissement de l'unidirectionnalité de l'esprit n'est pour moi aucun fardeau', entre en absorption en dominant ces objets. Dès l'apparition du signe (nimitta), il produit l'absorption ; tel est le sens. Les jhānas ainsi produits sont appelés 'bases de la maîtrise'.

‘‘Katamāni (a. ni. 8.65) aṭṭha? Ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti. Idaṃ paṭhamaṃ abhibhāyatanaṃ.

« Quelles sont ces huit ? Percevant intérieurement les formes, un certain individu voit extérieurement des formes limitées, de belles ou de laides couleurs ; les ayant maîtrisées, il est ainsi conscient : 'Je connais, je vois'. C'est la première base de la maîtrise.

‘‘Ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti. Idaṃ dutiyaṃ abhibhāyatanaṃ.

Percevant intérieurement les formes, un certain individu voit extérieurement des formes immenses, de belles ou de laides couleurs ; les ayant maîtrisées, il est ainsi conscient : 'Je connais, je vois'. C'est la deuxième base de la maîtrise.

‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti. Idaṃ tatiyaṃ abhibhāyatanaṃ.

Ne percevant plus les formes intérieurement, un certain individu voit extérieurement des formes limitées, de belles ou de laides couleurs ; les ayant maîtrisées, il est ainsi conscient : 'Je connais, je vois'. C'est la troisième base de la maîtrise.

‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti. Idaṃ catutthaṃ abhibhāyatanaṃ.

Ne percevant plus les formes intérieurement, un certain individu voit extérieurement des formes immenses, de belles ou de laides couleurs ; les ayant maîtrisées, il est ainsi conscient : 'Je connais, je vois'. C'est la quatrième base de la maîtrise.

‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. Seyyathāpi nāma umāpupphaṃ nīlaṃ nīlavaṇṇaṃ nīlanidassanaṃ nīlanibhāsaṃ, seyyathāpi vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ nīlaṃ nīlavaṇṇaṃ nīlanidassanaṃ nīlanibhāsaṃ, evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti. Idaṃ pañcamaṃ abhibhāyatanaṃ.

Ne percevant plus les formes intérieurement, un certain individu voit extérieurement des formes bleues, de couleur bleue, d'apparence bleue, d'éclat bleu. Tout comme une fleur de lin est bleue, de couleur bleue, d'apparence bleue, d'éclat bleu ; ou encore, tout comme un tissu de Bénarès, lisse sur ses deux faces, est bleu, de couleur bleue, d'apparence bleue, d'éclat bleu ; de la même manière, ne percevant plus les formes intérieurement, un individu voit extérieurement des formes bleues, de couleur bleue, d'apparence bleue, d'éclat bleu ; les ayant maîtrisées, il est ainsi conscient : 'Je connais, je vois'. C'est la cinquième base de la maîtrise.

‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni. Seyyathāpi nāma kaṇikārapupphaṃ pītaṃ pītavaṇṇaṃ pītanidassanaṃ pītanibhāsaṃ, seyyathāpi vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ pītaṃ [Pg.70] pītavaṇṇaṃ pītanidassanaṃ pītanibhāsaṃ, evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti. Idaṃ chaṭṭhaṃ abhibhāyatanaṃ.

Ne percevant plus les formes intérieurement, un certain individu voit extérieurement des formes jaunes, de couleur jaune, d'apparence jaune, d'éclat jaune. Tout comme une fleur de Kaṇikāra est jaune, de couleur jaune, d'apparence jaune, d'éclat jaune ; ou encore, tout comme un tissu de Bénarès, lisse sur ses deux faces, est jaune, de couleur jaune, d'apparence jaune, d'éclat jaune ; de la même manière, ne percevant plus les formes intérieurement, un individu voit extérieurement des formes jaunes, de couleur jaune, d'apparence jaune, d'éclat jaune ; les ayant maîtrisées, il est ainsi conscient : 'Je connais, je vois'. C'est la sixième base de la maîtrise.

‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. Seyyathāpi nāma bandhujīvakapupphaṃ lohitakaṃ lohitakavaṇṇaṃ lohitakanidassanaṃ lohitakanibhāsaṃ, seyyathāpi vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ lohitakaṃ lohitakavaṇṇaṃ lohitakanidassanaṃ lohitakanibhāsaṃ, evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti. Idaṃ sattamaṃ abhibhāyatanaṃ.

Ne percevant plus les formes intérieurement, un certain individu voit extérieurement des formes rouges, de couleur rouge, d'apparence rouge, d'éclat rouge. Tout comme une fleur de Bandhujīvaka est rouge, de couleur rouge, d'apparence rouge, d'éclat rouge ; ou encore, tout comme un tissu de Bénarès, lisse sur ses deux faces, est rouge, de couleur rouge, d'apparence rouge, d'éclat rouge ; de la même manière, ne percevant plus les formes intérieurement, un individu voit extérieurement des formes rouges, de couleur rouge, d'apparence rouge, d'éclat rouge ; les ayant maîtrisées, il est ainsi conscient : 'Je connais, je vois'. C'est la septième base de la maîtrise.

‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni. Seyyathāpi nāma osadhitārakā odātā odātavaṇṇā odātanidassanā odātanibhāsā, seyyathāpi vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ odātaṃ odātavaṇṇaṃ odātanidassanaṃ odātanibhāsaṃ, evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti. Idaṃ aṭṭhamaṃ abhibhāyatanaṃ. Imāni aṭṭha abhibhāyatanāni (a. ni. 8.65; dī. ni. 3.358).

Ne percevant plus les formes intérieurement, un certain individu voit extérieurement des formes blanches, de couleur blanche, d'apparence blanche, d'éclat blanc. Tout comme l'étoile de la médecine (Osadhitārakā) est blanche, de couleur blanche, d'apparence blanche, d'éclat blanc ; ou encore, tout comme un tissu de Bénarès, lisse sur ses deux faces, est blanc, de couleur blanche, d'apparence blanche, d'éclat blanc ; de la même manière, ne percevant plus les formes intérieurement, un individu voit extérieurement des formes blanches, de couleur blanche, d'apparence blanche, d'éclat blanc ; les ayant maîtrisées, il est ainsi conscient : 'Je connais, je vois'. C'est la huitième base de la maîtrise. Telles sont les huit bases de la maîtrise. »

Nava anupubbavihārāti pubbaṃ pubbaṃ anu anupubbaṃ, anupubbaṃ viharitabbato samāpajjitabbato vihārā anupubbavihārā, anupaṭipāṭiyā samāpajjitabbavihārāti attho.

Les neuf demeures successives : 'successive' (anupubbaṃ) signifie ce qui suit l'un après l'autre à partir de chaque jhana précédent. Elles sont appelées 'demeures' (vihārā) parce qu'elles doivent être habitées ou atteintes. Le sens est celui-ci : les demeures ou accomplissements qui doivent être atteints dans un ordre successif.

‘‘Katame [Pg.71] nava? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti, tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇa’nti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharatī’’ti (a. ni. 9.33; dī. ni. 3.343, 359) vuttā nava anupubbavihārāva.

Quels sont ces neuf ? Ici, ô moines, un moine, s'étant détaché des plaisirs sensuels et s'étant détaché des états insalubres, entre et demeure dans le premier jhana, qui est accompagné du raisonnement et de la réflexion, et qui possède la joie et le bonheur nés du détachement. Avec l'apaisement du raisonnement et de la réflexion, il entre et demeure dans le deuxième jhana, qui est une tranquillité intérieure et une unification de l'esprit, dépourvu de raisonnement et de réflexion, possédant la joie et le bonheur nés de la concentration. Avec le détachement de la joie, il demeure équanime, pleinement conscient et vigilant, et il ressent physiquement ce bonheur dont les nobles disent : 'Il demeure dans le bonheur, équanime et pleinement conscient' ; ainsi il entre et demeure dans le troisième jhana. Avec l'abandon du plaisir et de la douleur, et la disparition préalable de la satisfaction et de l'affliction, il entre et demeure dans le quatrième jhana, qui n'est ni souffrance ni plaisir, et qui est la pureté de la pleine conscience par l'équanimité. En dépassant complètement les perceptions de la forme, par la disparition des perceptions de résistance et par la non-attention aux perceptions de la diversité, pensant 'l'espace est infini', il entre et demeure dans la sphère de l'espace infini. En dépassant complètement la sphère de l'espace infini, pensant 'la conscience est infinie', il entre et demeure dans la sphère de la conscience infinie. En dépassant complètement la sphère de la conscience infinie, pensant 'il n'y a rien', il entre et demeure dans la sphère du néant. En dépassant complètement la sphère du néant, il entre et demeure dans la sphère de la ni-perception ni-non-perception. En dépassant complètement la sphère de la ni-perception ni-non-perception, il entre et demeure dans la cessation de la perception et de la sensation. Tels sont les neuf demeures successives qui ont été énoncées.

Dasa nijjaravatthūnīti micchādiṭṭhādīni nijjarayanti nāsayantīti nijjarāni. Vatthūnīti kāraṇāni. Nijjarāni ca tāni vatthūni cāti nijjaravatthūni. Sammādiṭṭhādīnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.

Les dix fondements de l'extinction (nijjaravatthūni) : 'extinction' (nijjarāni) car ils usent et détruisent les vues fausses et autres états. 'Vatthūni' signifie les causes. Parce qu'ils sont à la fois des agents d'extinction et des causes [de la cessation], ils sont appelés fondements de l'extinction. C'est un terme désignant la Vue Juste et les autres facteurs du chemin.

‘‘Katamāni (a. ni. 10.106; dī. ni. 3.360) dasa? Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hoti. Ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti, sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

Quels sont ces dix ? Ô moines, pour celui qui possède la Vue Juste, la vue fausse est éliminée. Et les nombreux états mauvais et insalubres qui naissent ayant pour condition la vue fausse sont également éliminés pour lui ; tandis que les nombreux états salutaires ayant pour condition la Vue Juste parviennent à la plénitude par le développement.

‘‘Sammāsaṅkappassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo nijjiṇṇo hoti. Ye ca micchāsaṅkappapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti[Pg.72], te cassa nijjiṇṇā honti, sammāsaṅkappapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

Ô moines, pour celui qui possède l'Intention Juste, l'intention fausse est éliminée. Et les nombreux états mauvais et insalubres qui naissent ayant pour condition l'intention fausse sont également éliminés pour lui ; tandis que les nombreux états salutaires ayant pour condition l'Intention Juste parviennent à la plénitude par le développement.

‘‘Sammāvācassa, bhikkhave, micchāvācā nijjiṇṇā hoti. Ye ca micchāvācāpaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti, sammāvācāpaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

Ô moines, pour celui qui possède la Parole Juste, la parole fausse est éliminée. Et les nombreux états mauvais et insalubres qui naissent ayant pour condition la parole fausse sont également éliminés pour lui ; tandis que les nombreux états salutaires ayant pour condition la Parole Juste parviennent à la plénitude par le développement.

‘‘Sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto nijjiṇṇo hoti. Ye ca micchākammantapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti, sammākammantapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

Ô moines, pour celui qui possède l'Action Juste, l'action fausse est éliminée. Et les nombreux états mauvais et insalubres qui naissent ayant pour condition l'action fausse sont également éliminés pour lui ; tandis que les nombreux états salutaires ayant pour condition l'Action Juste parviennent à la plénitude par le développement.

‘‘Sammāājīvassa, bhikkhave, micchāājīvo nijjiṇṇo hoti. Ye ca micchāājīvapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti, sammāājīvapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

Ô moines, pour celui qui possède les Moyens d'existence Justes, les moyens d'existence faux sont éliminés. Et les nombreux états mauvais et insalubres qui naissent ayant pour condition les moyens d'existence faux sont également éliminés pour lui ; tandis que les nombreux états salutaires ayant pour condition les Moyens d'existence Justes parviennent à la plénitude par le développement.

‘‘Sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo nijjiṇṇo hoti. Ye ca micchāvāyāmapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti, sammāvāyāmapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

Ô moines, pour celui qui possède l'Effort Juste, l'effort faux est éliminé. Et les nombreux états mauvais et insalubres qui naissent ayant pour condition l'effort faux sont également éliminés pour lui ; tandis que les nombreux états salutaires ayant pour condition l'Effort Juste parviennent à la plénitude par le développement.

‘‘Sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati nijjiṇṇā hoti. Ye ca micchāsatipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti, sammāsatipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

Ô moines, pour celui qui possède la Pleine Conscience Juste, la pleine conscience fausse est éliminée. Et les nombreux états mauvais et insalubres qui naissent ayant pour condition la pleine conscience fausse sont également éliminés pour lui ; tandis que les nombreux états salutaires ayant pour condition la Pleine Conscience Juste parviennent à la plénitude par le développement.

‘‘Sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi nijjiṇṇo hoti. Ye ca micchāsamādhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti, sammāsamādhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

Ô moines, pour celui qui possède la Concentration Juste, la concentration fausse est éliminée. Et les nombreux états mauvais et insalubres qui naissent ayant pour condition la concentration fausse sont également éliminés pour lui ; tandis que les nombreux états salutaires ayant pour condition la Concentration Juste parviennent à la plénitude par le développement.

‘‘Sammāñāṇissa, bhikkhave, micchāñāṇaṃ nijjiṇṇaṃ hoti. Ye ca micchāñāṇapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti, sammāñāṇapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

Ô moines, pour celui qui possède la Connaissance Juste, la connaissance fausse est éliminée. Et les nombreux états mauvais et insalubres qui naissent ayant pour condition la connaissance fausse sont également éliminés pour lui ; tandis que les nombreux états salutaires ayant pour condition la Connaissance Juste parviennent à la plénitude par le développement.

‘‘Sammāvimuttissa[Pg.73], bhikkhave, micchāvimutti nijjiṇṇā hoti. Ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti, sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchantī’’ti (a. ni. 10.106; dī. ni. 3.360) vuttāni dasa nijjaravatthūni.

Ô moines, pour celui qui possède la Libération Juste, la libération fausse est éliminée. Et les nombreux états mauvais et insalubres qui naissent ayant pour condition la libération fausse sont également éliminés pour lui ; tandis que les nombreux états salutaires ayant pour condition la Libération Juste parviennent à la plénitude par le développement. Tels sont les dix fondements de l'extinction qui ont été énoncés.

3. Sabbaṃ, bhikkhave, abhiññeyyantiādi bhagavatā vuttaṃ idha āharitvā dassitanti veditabbaṃ. Kiñca-iti ca-kāro padapūraṇamatte nipāto. Cakkhādīni tiṃsa vissajjanāni chasu dvāresu ekekasmiṃ pañca pañca katvā dvārārammaṇapavattikkamena niddiṭṭhāni. Tattha duvidhaṃ cakkhu – maṃsacakkhu paññācakkhu ca. Tesu buddhacakkhu samantacakkhu ñāṇacakkhu dibbacakkhu dhammacakkhūti pañcavidhaṃ paññācakkhu. ‘‘Addasaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, buddhacakkhunā lokaṃ volokento’’ti (ma. ni. 1.283; 2.339; mahāva. 9) idaṃ buddhacakkhu nāma. ‘‘Samantacakkhu vuccati sabbaññutaññāṇa’’nti (cūḷani. dhotakamāṇavapucchāniddesa 32; mogharājamāṇavapucchāniddesa 85) idaṃ samantacakkhu nāma. ‘‘Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādī’’ti (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 15) idaṃ ñāṇacakkhu nāma. ‘‘Addasaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, dibbena cakkhunā visuddhenā’’ti (ma. ni. 1.285) idaṃ dibbacakkhu nāma. ‘‘Virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādī’’ti (ma. ni. 2.395) idaṃ heṭṭhimamaggattayasaṅkhātaṃ ñāṇaṃ dhammacakkhu nāma.

3. Il faut comprendre que le passage commençant par « Tout, ô moines, doit être connu par connaissance directe », énoncé par le Bienheureux, a été cité et exposé ici par le Théra. Dans le terme « kiñca », la particule « ca » est un mot de remplissage (explétive). Trente réponses concernant l'œil et les autres bases ont été exposées selon l'ordre d'apparition des portes et des objets, en comptant cinq pour chacune des six portes. Là-dedans, l'œil est de deux sortes : l'œil charnel et l'œil de sagesse. Parmi ceux-ci, l'œil de sagesse est de cinq sortes : l'œil de Bouddha, l'œil universel, l'œil de connaissance, l'œil divin et l'œil de la Loi. « En contemplant le monde avec l'œil de Bouddha, j'ai certes vu... » ; ceci est appelé l'œil de Bouddha. « La connaissance de l'omniscience est appelée l'œil universel » ; ceci est appelé l'œil universel. « L'œil est apparu, la connaissance est apparue » ; ceci est appelé l'œil de connaissance. « Ô moines, j'ai certes vu avec l'œil divin purifié... » ; ceci est appelé l'œil divin. « L'œil de la Loi, sans tache et sans souillure, est apparu » ; cette connaissance, constituée des trois sentiers inférieurs, est appelée l'œil de la Loi.

Maṃsacakkhupi sasambhāracakkhu, pasādacakkhūti duvidhaṃ hoti. Yvāyaṃ akkhikūpake patiṭṭhito heṭṭhā akkhikūpakaṭṭhikena upari bhamukaṭṭhikena ubhato akkhikūṭehi bahiddhā akkhipakhumehi paricchinno akkhikūpakamajjhā nikkhantena nhārusuttakena matthaluṅge ābaddho setakaṇhātikaṇhamaṇḍalavicitto maṃsapiṇḍo, idaṃ sasambhāracakkhu nāma. Yo pana ettha sito ettha paṭibaddho catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo, idaṃ pasādacakkhu nāma. Idamidhādhippetaṃ. Tadetaṃ tassa sasambhāracakkhuno setamaṇḍalaparikkhittassa kaṇhamaṇḍalassa majjhe abhimukhe ṭhitānaṃ sarīrasaṇṭhānuppattidese diṭṭhimaṇḍale sattasu picupaṭalesu āsittatelaṃ picupaṭalāni viya satta akkhipaṭalāni byāpetvā pamāṇato muggavidalamattaṃ cakkhuviññāṇādīnaṃ yathārahaṃ vatthudvārabhāvaṃ [Pg.74] sādhayamānaṃ tiṭṭhati. Taṃ cakkhatīti cakkhu, rūpaṃ assādeti vibhāveti cāti attho. Rūpayantīti rūpā, vaṇṇavikāraṃ āpajjamānā hadayaṅgatabhāvaṃ pakāsentīti attho. Cakkhuto pavattaṃ viññāṇaṃ, cakkhussa vā viññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ. Phusatīti phasso. Upasaggena padaṃ maṇḍetvā samphassoti vuttaṃ. Cakkhuto pavatto samphasso cakkhusamphasso. Cakkhusamphassapaccayāti cakkhuviññāṇasampayuttaphassapaccayā. Vedayitanti vindanaṃ, vedanāti attho. Tadeva sukhayatīti sukhaṃ, yassuppajjati, taṃ sukhitaṃ karotīti attho. Suṭṭhu vā khādati, khanati ca kāyacittābādhanti sukhaṃ. Dukkhayatīti dukkhaṃ, yassuppajjati, taṃ dukkhitaṃ karotīti attho. Na dukkhaṃ na sukhanti adukkhamasukhaṃ. Ma-kāro padasandhivasena vutto. So pana cakkhusamphasso attanā sampayuttāya vedanāya sahajāta aññamaññanissaya vipākaāhārasampayuttaatthiavigatavasena aṭṭhadhā paccayo hoti, sampaṭicchanasampayuttāya anantarasamanantaraanantarūpanissayanatthivigatavasenapañcadhā, santīraṇādisampayuttānaṃ upanissayavaseneva paccayo hoti.

L'œil charnel est lui aussi de deux sortes : l'œil constitutif et l'œil sensitif. Cette masse de chair située dans l'orbite oculaire, délimitée en bas par l'os de l'orbite, en haut par l'os du sourcil, de chaque côté par les coins de l'œil, à l'extérieur par les cils, reliée au cerveau par un faisceau de nerfs sortant du milieu de l'orbite, et ornée des cercles blanc, noir et très noir, est appelée l'œil constitutif. Mais la sensibilité qui réside ici, qui y est attachée, dépendant des quatre grands éléments, est appelée l'œil sensitif. C'est celle-ci qui est visée ici. Cet œil sensitif se trouve au centre du cercle noir entouré du cercle blanc de l'œil constitutif, à l'endroit où apparaît la forme corporelle de ceux qui se tiennent en face ; il pénètre les sept membranes oculaires, comme de l'huile versée sur sept couches de coton, ayant la taille d'un grain de haricot mungo divisé, et il assure les fonctions de base et de porte pour la conscience visuelle et ses associés. On l'appelle œil (cakkhu) parce qu'il « goûte » ; cela signifie qu'il savoure et manifeste la forme. Elles sont appelées formes (rūpā) parce qu'elles manifestent ; cela signifie qu'en subissant des variations de couleur, elles révèlent l'état intérieur du cœur. La conscience procédant de l'œil, ou la conscience de l'œil, est la conscience visuelle. On l'appelle contact (phassa) parce qu'il touche. En ornant le terme d'un préfixe, on dit « contact sensoriel » (samphassa). Le contact procédant de l'œil est le contact visuel. « Par la condition du contact visuel » signifie par la condition du contact associé à la conscience visuelle. « Ce qui est ressenti » (vedayita) signifie l'expérience, c'est-à-dire la sensation (vedanā). Celle-ci est appelée « plaisir » (sukha) car elle procure du bien-être ; cela signifie qu'elle rend heureux celui en qui elle naît. Ou bien, le plaisir est ce qui dévore ou creuse proprement l'affliction du corps et de l'esprit. Elle est appelée « douleur » (dukkha) car elle fait souffrir ; cela signifie qu'elle rend malheureux celui en qui elle naît. Ni douleur ni plaisir est appelé sensation neutre (adukkhamasukha). La lettre « m » est insérée par euphonie. Ce contact visuel est une condition pour la sensation qui lui est associée de huit manières : par les conditions de co-naissance, de réciprocité, de support, de résultat, de nutrition, d'association, de présence et de non-disparition ; pour la sensation associée à la conscience de réception, il est condition de cinq manières : par contiguïté, contiguïté immédiate, support de contiguïté immédiate, absence et disparition ; pour celles associées à l'investigation et aux autres, il est condition uniquement par la force du support décisif (upanissaya).

Suṇātīti sotaṃ. Taṃ sasambhārasotabilassa anto tanutambalomācite aṅgulivedhakasaṇṭhāne padese sotaviññāṇādīnaṃ yathārahaṃ vatthudvārabhāvaṃ sādhayamānaṃ tiṭṭhati. Sappantīti saddā, udāharīyantīti attho. Ghāyatīti ghānaṃ. Taṃ sasambhāraghānabilassa anto ajapadasaṇṭhāne padese ghānaviññāṇādīnaṃ yathārahaṃ vatthudvārabhāvaṃ sādhayamānaṃ tiṭṭhati. Gandhayantīti gandhā, attano vatthuṃ sūcentīti attho. Jīvitamavhāyatīti jivhā, sāyanaṭṭhena vā jivhā. Sā sasambhārajivhāya atiaggamūlapassāni vajjetvā uparimatalamajjhe bhinnauppaladalaggasaṇṭhāne padese jivhāviññāṇādīnaṃ yathārahaṃ vatthudvārabhāvaṃ sādhayamānā tiṭṭhati. Rasanti te sattāti rasā, assādentīti attho. Kucchitānaṃ sāsavadhammānaṃ āyoti kāyo. Āyoti uppattideso. So yāvatā imasmiṃ kāye upādiṇṇappavatti nāma atthi, tattha yebhuyyena kāyapasādo kāyaviññāṇādīnaṃ yathārahaṃ vatthudvārabhāvaṃ sādhayamāno tiṭṭhati. Phusīyantīti phoṭṭhabbā. Munātīti mano, vijānātīti attho. Attano lakkhaṇaṃ dhārentīti dhammā[Pg.75]. Manoti sahāvajjanaṃ bhavaṅgaṃ. Dhammāti dvādasapabhedā dhammārammaṇā dhammā. Manoviññāṇanti javanamanoviññāṇaṃ. Manosamphassoti taṃsampayutto phasso. So sampayuttāya vedanāya vipākapaccayavajjehi sesehi sattahi paccayo hoti, anantarāya teheva, sesānaṃ upanissayavaseneva paccayo hoti.

On l'appelle oreille (sota) parce qu'elle entend. Elle se trouve à l'intérieur de la cavité auriculaire constitutive, dans un endroit couvert de fins poils rougeâtres, ayant la forme d'un anneau de doigt, et elle assure les fonctions de base et de porte pour la conscience auditive et ses associés. Ils sont appelés sons (saddā) parce qu'ils atteignent l'oreille ; cela signifie qu'ils sont énoncés. On l'appelle nez (ghāna) parce qu'il flaire. Il se trouve à l'intérieur de la cavité nasale constitutive, dans un endroit ayant la forme d'un sabot de chèvre, et il assure les fonctions de base et de porte pour la conscience olfactive et ses associés. Ils sont appelés odeurs (gandhā) parce qu'ils se font sentir ; cela signifie qu'ils indiquent leur propre support. On l'appelle langue (jivhā) car elle « appelle la vie » (l'aliment) ; ou bien langue en raison du sens de « goûter ». En excluant l'extrémité, la racine et les côtés de la langue constitutive, elle se trouve au milieu de la surface supérieure, dans un endroit ayant la forme du bout d'un pétale de lotus coupé, et elle assure les fonctions de base et de porte pour la conscience gustative et ses associés. Les êtres savourent ceux-ci, c'est pourquoi ils sont appelés saveurs (rasā) ; cela signifie qu'ils les apprécient. Le corps (kāya) est le lieu d'apparition (āya) des phénomènes méprisables et soumis aux souillures. Āya signifie lieu d'origine. Partout où existe ce qu'on appelle le processus de la matière saisie par le karma dans ce corps physique, la sensibilité corporelle s'y trouve généralement, assurant les fonctions de base et de porte pour la conscience tactile et ses associés. Ils sont appelés objets tactiles (phoṭṭhabbā) parce qu'ils sont touchés. On l'appelle esprit (mano) parce qu'il connaît ; cela signifie qu'il appréhende. Ils sont appelés phénomènes (dhammā) parce qu'ils portent leurs propres caractéristiques. L'esprit désigne la cessation du courant vital accompagnée de l'advertance. Les phénomènes désignent les objets mentaux divisés en douze catégories. La conscience mentale désigne la conscience mentale impulsionnelle (javana). Le contact mental est le contact qui lui est associé. Ce contact est une condition pour la sensation associée par les sept autres conditions (en excluant celle de résultat) ; pour la sensation contiguë, il est condition par ces mêmes conditions de contiguïté ; pour les sensations restantes, il est condition uniquement par la force du support décisif.

Rūpādīni pañca vissajjanāni khandhavasena niddiṭṭhāni. Sītādīhi ruppati pīḷīyatīti rūpaṃ. Vedayatīti vedanā. Sañjānātīti saññā. Saṅkharontīti saṅkhārā. Vijānātīti viññāṇaṃ. Cakkhādīni dhammavicārapariyantāni dasa chakkavasena, saṭṭhi vissajjanāni piyarūpasātarūpavasena niddiṭṭhāni. Cakkhusamphassajādikā vedanā taṃtaṃsampayuttāva. Rūpesu saññā rūpasaññā. Sañcetayatīti sañcetanā, abhisandahatīti attho. Tasatīti taṇhā, pipāsatīti attho. Vitakketīti vitakko, vitakkanaṃ vā vitakko, ūhananti vuttaṃ hoti. Ārammaṇe tena cittaṃ vicaratīti vicāro, vicaraṇaṃ vā vicāro, anusañcaraṇanti vuttaṃ hoti.

Les cinq réponses commençant par la forme (rūpa) sont exposées selon les agrégats (khandha). On l'appelle 'forme' (rūpa) car elle est altérée ou oppressée par le froid, etc. On l'appelle 'sensation' (vedanā) car elle ressent. On l'appelle 'perception' (saññā) car elle reconnaît. On les appelle 'formations' (saṅkhārā) car elles conditionnent. On l'appelle 'conscience' (viññāṇa) car elle connaît. Les soixante réponses commençant par l'œil et se terminant par l'examen des phénomènes, classées par groupes de dix et de six, sont exposées selon les formes agréables et plaisantes. La sensation née du contact oculaire, etc., est uniquement celle qui est associée à chaque contact respectif. La perception à l'égard des formes est la 'perception des formes'. On l'appelle 'volition' (sañcetanā) car elle coordonne ; le sens est qu'elle rassemble. On l'appelle 'soif' (taṇhā) car elle désire ardemment ; le sens est qu'elle a soif. On l'appelle 'pensée initiale' (vitakko) car elle applique l'esprit ; c'est l'acte de réflexion ou d'application, cela signifie placer l'esprit sur l'objet. On l'appelle 'pensée soutenue' (vicāro) car, par elle, l'esprit circule sur l'objet ; c'est l'acte de circuler ou de parcourir de manière continue.

4. Pathavīdhātādīni cha vissajjanāni saṃkhittena nāmarūpavavatthānavasena niddiṭṭhāni. Patthaṭattā pathavī. Appeti, āpīyati, appāyatīti vā āpo. Tejayatīti tejo. Vāyatīti vāyo. Na kassati na nikassati, kasituṃ chindituṃ bhindituṃ vā na sakkāti ākāso. Nissattaṭṭhena dhātu.

4. Les six réponses commençant par l'élément terre sont exposées brièvement selon la distinction entre nom et forme. On l'appelle 'terre' (pathavī) car elle s'étend. On l'appelle 'eau' (āpo) car elle lie, abreuve ou accroît. On l'appelle 'feu' (tejo) car il échauffe. On l'appelle 'air' (vāyo) car il souffle. On l'appelle 'espace' (ākāso) car il n'est pas labouré ni égratigné ; cela signifie qu'on ne peut ni le labourer, ni le couper, ni le briser. On l'appelle 'élément' (dhātu) dans le sens d'absence d'être vivant.

Pathavīkasiṇādīni dasa vissajjanāni kasiṇabhāvanāvasena niddiṭṭhāni. Kasiṇanti sakalapharaṇavasena kasiṇamaṇḍalampi tasmiṃ upaṭṭhitanimittampi tadārammaṇaṃ jhānampi vuccati. Idha pana jhānaṃ adhippetaṃ. Ādimhi cattāri mahābhūtakasiṇārammaṇāni jhānāni, tato parāni cattāri vaṇṇakasiṇārammaṇāni. Ākāsakasiṇanti paricchedākāso, tadārammaṇañca jhānaṃ, kasiṇugghāṭimākāso, tadārammaṇañca ākāsānañcāyatanaṃ. Viññāṇakasiṇanti ākāsānañcāyatanaviññāṇaṃ, tadārammaṇañca viññāṇañcāyatanaṃ.

Les dix réponses commençant par le kasina de terre sont exposées selon le développement des kasinas. Le terme 'kasina' désigne la totalité : il s'applique au cercle du kasina, au signe qui y apparaît, ainsi qu'au jhana ayant ce signe pour objet. Ici, c'est le jhana qui est visé. Initialement, les quatre jhanas ayant pour objet les kasinas des grands éléments sont mentionnés, suivis des quatre jhanas ayant pour objet les kasinas de couleur. Par 'kasina d'espace', on entend l'espace délimité, le jhana ayant cet espace pour objet, l'espace issu de l'enlèvement du kasina, ainsi que la sphère de l'espace infini ayant cet espace pour objet. Par 'kasina de conscience', on entend la conscience de la sphère de l'espace infini ainsi que la sphère de la conscience infinie ayant cette conscience pour objet.

Kesādīni dvattiṃsa vissajjanāni dvattiṃsākārakammaṭṭhānavasena niddiṭṭhāni. Tesu pana kesādīsu paṭikūlato upaṭṭhitesu kāyagatāsativasena asubhakammaṭṭhānaṃ [Pg.76] hoti, vaṇṇato upaṭṭhitesu kasiṇakammaṭṭhānaṃ hoti, dhātuto upaṭṭhitesu catudhātuvavatthānakammaṭṭhānaṃ hoti, kesātiādīni ca paṭikūlato vaṇṇato vā upaṭṭhitānaṃ tadārammaṇāni jhānāni, dhātuto upaṭṭhitassa te ca koṭṭhāsā tadārammaṇā ca dhātubhāvanā veditabbā.

Les trente-deux réponses commençant par les cheveux sont exposées selon le sujet de méditation des trente-deux parties du corps. Si ces parties, comme les cheveux, apparaissent comme dégoûtantes, c'est un sujet de méditation sur l'impureté par la pleine conscience du corps. Si elles apparaissent par leur couleur, c'est un sujet de méditation de kasina. Si elles apparaissent comme des éléments, c'est un sujet de méditation sur la définition des quatre éléments. Pour ceux à qui les cheveux, etc., apparaissent comme dégoûtants ou par leur couleur, il faut comprendre les jhanas ayant cela pour objet. Pour celui à qui ils apparaissent comme des éléments, il faut comprendre ces trente-deux parties et la pratique de méditation sur les éléments ayant ces parties pour objet.

Kesā ubhosu passesu kaṇṇacūḷikāhi purato nalāṭantena, pacchato ca galavāṭakena paricchinnā sīsakaṭāhaveṭhanacamme vīhaggamattaṃ pavisitvā ṭhitā anekasatasahassasaṅkhā.

Les cheveux, délimités sur les deux côtés par les oreilles, à l'avant par le haut du front et à l'arrière par la nuque, sont implantés dans la peau recouvrant le crâne à la profondeur d'un grain de riz ; ils se comptent par centaines de milliers.

Lomā ṭhapetvā kesādīnaṃ patiṭṭhitokāsaṃ hatthatalapādatalāni ca yebhuyyena sarīracamme navanavutiyā lomakūpasahassesu likkhāmattaṃ pavisitvā ṭhitā.

Les poils, à l'exception des emplacements des cheveux, ainsi que de la paume des mains et de la plante des pieds, sont pour la plupart implantés dans la peau du corps, dans quatre-vingt-dix-neuf mille pores, à la profondeur d'un œuf de pou.

Nakhā aṅgulīnaṃ aggapiṭṭhesu ṭhitā vīsati.

Les ongles, situés aux extrémités des doigts et des orteils, sont au nombre de vingt.

Dantā dvīsu haṇukaṭṭhikesu ṭhitā yebhuyyena dvattiṃsa.

Les dents, situées dans les deux mâchoires, sont généralement au nombre de trente-deux.

Taco sakalasarīraṃ pariyonandhitvā pākaṭakilomakassa upari chaviyā heṭṭhā ṭhitaṃ cammaṃ.

La peau enveloppe tout le corps ; c'est le derme situé au-dessus de la membrane visible et sous l'épiderme.

Maṃsaṃ sādhikāni tīṇi aṭṭhisatāni anulimpitvā ṭhitāni navamaṃsapesisatāni.

La chair est constituée de neuf cents muscles qui recouvrent les quelque trois cents os.

Nhārū sakalasarīre aṭṭhīni ābandhitvā ṭhitāni nava nhārusatāni.

Les tendons sont au nombre de neuf cents, reliant les os dans tout le corps.

Aṭṭhī sakalasarīre heṭṭhā aṭṭhīnaṃ upari ṭhitāni sādhikāni tīṇi aṭṭhisatāni.

Les os sont les quelque trois cents structures situées sous la chair et au-dessus des os inférieurs dans tout le corps.

Aṭṭhimiñjā tesaṃ tesaṃ aṭṭhīnaṃ abbhantare ṭhitā miñjā.

La moelle des os est la substance située à l'intérieur de chacun de ces os.

Vakkaṃ galavāṭakā nikkhantena ekamūlena thokaṃ gantvā dvidhā bhinnena thūlanhārunā vinibaddhā hutvā hadayamaṃsaṃ parikkhipitvā ṭhitā dve maṃsapiṇḍikā.

Les reins sont deux masses de chair reliées par un gros tendon qui part de la gorge par une racine unique, s'étend un peu, puis se divise en deux, entourant la chair du cœur.

Hadayaṃ sarīrabbhantare dvinnaṃ thanānaṃ majjhe ṭhitaṃ anto cittasannissayaṃ aḍḍhapasatamattalohitapuṇṇaṃ punnāgaṭṭhipatiṭṭhānamattāvāṭakaṃ hadayamaṃsaṃ.

Le cœur est la chair cardiaque située à l'intérieur du corps entre les deux seins, servant de support interne à l'esprit, remplie d'environ une demi-mesure (pasata) de sang, avec une cavité de la taille d'une graine de Punna.

Yakanaṃ dvinnaṃ thanānaṃ abbhantare dakkhiṇapassaṃ nissāya ṭhitaṃ yamakamaṃsapaṭalaṃ.

Le foie est une double couche de chair située à l'intérieur entre les deux seins, s'appuyant sur le côté droit.

Kilomakaṃ hadayavakkāni paṭicchādetvā ṭhitaṃ paṭicchannakilomakasaṅkhātañca sakalasarīre cammassa heṭṭhato maṃsaṃ pariyonandhitvā ṭhitaṃ appaṭicchannakilomakasaṅkhātañcāti duvidhaṃ pariyonahanamaṃsaṃ.

La membrane est de deux sortes : la membrane cachée qui recouvre le cœur et les reins, et la membrane non cachée qui enveloppe la chair sous la peau dans tout le corps ; c'est le tissu qui enveloppe la chair.

Pihakaṃ hadayassa vāmapasse udarapaṭalassa matthakapassaṃ nissāya ṭhitaṃ udarajivhāmaṃsaṃ.

La rate est la chair de la langue abdominale située sur le côté gauche du cœur, s'appuyant sur la partie supérieure de la paroi de l'estomac.

Papphāsaṃ sarīrabbhantare dvinnaṃ thanānaṃ antare hadayayakanānaṃ upari chādetvā olambantaṃ ṭhitaṃ dvattiṃsamaṃsakhaṇḍappabhedaṃ papphāsamaṃsaṃ.

Les poumons, situés à l'intérieur du corps entre les deux seins, recouvrant le cœur et le foie et y étant suspendus, sont divisés en trente-deux morceaux de chair.

Antaṃ [Pg.77] upari galavāṭake heṭṭhā karīsamagge vinibandhattā galavāṭakakarīsamaggapariyante sarīrabbhantare ṭhitā purisassa dvattiṃsahatthā itthiyā aṭṭhavīsatihatthā ekavīsatiyā ṭhānesu obhaggā antavaṭṭi.

L'intestin est un boyau enroulé à vingt et un endroits, long de trente-deux coudées chez l'homme et de vingt-huit chez la femme, situé à l'intérieur du corps, attaché en haut à la gorge et en bas au canal anal.

Antaguṇaṃ antabhoge ekato agalante ābandhitvā ekavīsatiyā antabhogānaṃ antarā ṭhitaṃ bandhanaṃ.

Le mésentère est le lien situé entre les vingt et un replis de l'intestin, les empêchant de glisser d'un côté et les maintenant ensemble.

Udariyaṃ dantamusalasañcuṇṇitaṃ jivhāhatthaparivattitaṃ kheḷalālāpalibuddhaṃ taṃkhaṇavigatavaṇṇagandharasādisampadaṃ tantavāyakhalisuvānavamathusadisaṃ nipatitvā pittasemhavātapaliveṭhitaṃ hutvā udaraggisantāpavegakuthitaṃ kimikulākulaṃ uparūpari pheṇabubbuḷakāni muñcantaṃ paramakasambukaduggandhajegucchabhāvaṃ āpajjitvā āmāsayasaṅkhāte uparinābhiantapaṭale ṭhitaṃ nānappakārakaṃ asitapītakhāyitasāyitaṃ.

La nourriture non digérée est ce qui a été mangé, bu, mâché ou goûté, broyé par le pilon des dents, retourné par la main de la langue, mêlé de salive et de sucs, ayant perdu instantanément sa couleur, son odeur et son goût d'origine, semblable au vomi d'un chien ou à la colle des tisserands ; une fois descendue, elle est enveloppée de bile, de flegme et de vent, bouillonne sous la chaleur du feu digestif, fourmille de vers, rejette de l'écume et des bulles en surface, et atteint un état de puanteur et de répugnance extrême dans l'estomac, situé au-dessus de la paroi intestinale au niveau du nombril.

Karīsaṃ pakkāsayasaṅkhāte heṭṭhā nābhipiṭṭhikaṇṭakamūlānaṃ antare ubbedhena aṭṭhaṅgulamatte antāvasāne ṭhitaṃ vaccaṃ.

Les excréments sont les matières fécales situées à l'extrémité de l'intestin, dans le rectum, à environ huit doigts de profondeur entre le nombril et la base de la colonne vertébrale.

Pittaṃ hadayamaṃsapapphāsānaṃ antare yakanamaṃsaṃ nissāya ṭhitaṃ mahākosātakīkosakasadise pittakosake ṭhitaṃ baddhapittasaṅkhātañca, kesalomanakhadantānaṃ maṃsavinimuttaṭṭhānañceva thaddhasukkhacammañca ṭhapetvā avasesaṃ sarīraṃ byāpetvā ṭhitaṃ abaddhapittasaṅkhātañcāti duvidhaṃ pittaṃ.

La bile est de deux sortes : la bile liée, contenue dans la vésicule biliaire qui ressemble à une cosse de courge amère située entre le cœur et les poumons près du foie ; et la bile non liée, qui imprègne tout le corps à l'exception des cheveux, des poils, des ongles, des dents, des zones dépourvues de chair et de la peau sèche et dure.

Semhaṃ udarapaṭale ṭhitaṃ ekapatthapūrappamāṇaṃ semhaṃ.

Le flegme est la substance située sur la paroi de l'estomac, dont la quantité est d'environ une mesure (pattha).

Pubbo khāṇukaṇṭakapaharaṇaggijālādīhi abhihate vā sarīrappadese abbhantaradhātukkhobhavasena vā uppannesu gaṇḍapīḷakādīsu paripakkalohitapariṇāmo. Lohitaṃ yakanassa heṭṭhābhāgaṃ pūretvā hadayavakkapapphāsānaṃ upari thokaṃ thokaṃ paggharantaṃ vakkahadayayakanapapphāse temayamānaṃ ṭhitaṃ ekapatthapūramattaṃ sannicitalohitasaṅkhātañca, kesalomanakhadantānaṃ maṃsavinimuttaṭṭhānañceva thaddhasukkhacammañca ṭhapetvā dhamanijālānusārena sabbaṃ upādiṇṇasarīraṃ pharitvā ṭhitaṃ saṃsaraṇalohitasaṅkhātañcāti duvidhaṃ lohitaṃ.

Le pus est le résultat de la transformation du sang corrompu apparaissant dans les abcès, les pustules et autres, soit par une perturbation interne des éléments, soit par des blessures causées par des échardes, des épines, des coups d'armes, des flammes, etc. Le sang est de deux sortes : d'une part, le sang accumulé, qui remplit la partie inférieure du foie et s'écoule goutte à goutte au-dessus du cœur, de la rate et des poumons, les maintenant humides, en une quantité d'environ un bol ; d'autre part, le sang circulant qui, à l'exception de l'emplacement des cheveux, des poils, des ongles et des dents dépourvus de chair ainsi que de la peau sèche et dure, se répand dans tout le corps organique en suivant le réseau des vaisseaux sanguins.

Sedo aggisantāpasūriyasantāpautuvikārādīhi santatte sarīre sabbakesalomakūpavivarehi paggharaṇakaāpodhātu.

La sueur est l'élément liquide qui s'écoule de tous les pores des cheveux et des poils lorsque le corps est chauffé par la chaleur du feu, du soleil, les changements de saison ou d'autres facteurs similaires.

Medo thūlassa sakalasarīre cammamaṃsantare kisassa jaṅghamaṃsādīni nissāya ṭhito thinasineho.

La graisse est l'onctuosité solide qui se trouve entre la peau et la chair dans tout le corps d'une personne corpulente, ou qui adhère aux muscles des mollets et d'autres parties chez une personne maigre.

Assu somanassadomanassavisabhāgāhārautūhi samuṭṭhahitvā akkhikūpake pūretvā tiṭṭhantī vā paggharantī vā āpodhātu.

Les larmes sont l'élément liquide qui, provoqué par la joie, le chagrin, ou par une nourriture ou un climat inappropriés, remplit les orbites des yeux et s'y maintient ou s'en écoule.

Vasā [Pg.78] aggisantāpasūriyasantāpautuvisabhāgehi usmājātesu yebhuyyena hatthatalahatthapiṭṭhipādatalapādapiṭṭhināsāpuṭanalāṭaaṃsakūṭesu ṭhito vilīnasineho.

La graisse fluide est l'onctuosité fondue qui se trouve généralement sur la paume des mains, le dos des mains, la plante des pieds, le dos des pieds, les narines, le front et le sommet des épaules, lorsqu'une chaleur est produite par le feu, le soleil ou des conditions climatiques discordantes.

Kheḷo tathārūpaṃ āhāraṃ passantassa vā sarantassa vā mukhe vā ṭhapentassa hadayaṃ vā ākilāyantassa kismiñcideva vā jigucchaṃ uppādentassa bhiyyo uppajjitvā ubhohi kapolapassehi oruyha jivhāya tiṭṭhamānā pheṇamissā āpodhātu.

La salive est l'élément liquide mêlé d'écume qui, se manifestant abondamment chez celui qui voit ou se souvient d'une nourriture appropriée, ou qui en place dans sa bouche, ou encore chez celui dont le cœur est agité ou qui éprouve un certain dégoût, descend des deux parois des joues pour se poser sur la langue.

Siṅghāṇikā visabhāgāhārautuvasena sañjātadhātukkhobhassa vā rodantassa vā antosīse matthaluṅgato galitvā tālumatthakavivarena otaritvā nāsāpuṭe pūretvā tiṭṭhantaṃ vā paggharantaṃ vā pūti asuci picchilaṃ.

Le mucus nasal est la substance putride, impure et visqueuse qui, chez celui qui subit une perturbation des éléments due à une nourriture ou un climat inappropriés ou chez celui qui pleure, s'écoule du cerveau à l'intérieur de la tête, descend par l'ouverture de la voûte du palais, remplit les narines et s'y maintient ou s'en écoule.

Lasikā aṭṭhisandhīnaṃ abbhañjanakiccaṃ sādhayamānaṃ asītisatasandhīnaṃ abbhantare ṭhitaṃ picchilakuṇapaṃ.

La synovie est la substance visqueuse et fétide située à l'intérieur des cent quatre-vingts articulations, accomplissant la fonction de lubrification des jointures des os.

Muttaṃ āhārautuvasena vatthipuṭabbhantare ṭhitā āpodhātu.

L'urine est l'élément liquide situé à l'intérieur de la vessie, résultant de l'influence de la nourriture et du climat.

Matthaluṅgaṃ sīsakaṭāhabbhantare cattāro sibbinimagge nissāya ṭhito catupiṇḍasamodhāno miñjarāsi.

Le cerveau est l'amas de substance médullaire situé à l'intérieur du crâne, constitué de la réunion de quatre lobes et s'appuyant sur les quatre lignes de suture crânienne.

Cakkhāyatanādīni dvādasa vissajjanāni dvādasāyatanavasena niddiṭṭhāni. Āyatanato, āyānaṃ tananato, āyatassa ca nayanato āyatanaṃ. Cakkhurūpādīsu hi taṃtaṃdvārārammaṇā cittacetasikā dhammā sena sena anubhavanādinā kiccena āyatanti uṭṭhahanti ghaṭanti, vāyamantīti vuttaṃ hoti. Te ca pana āyabhūte dhamme etāni tanonti, vitthārentīti vuttaṃ hoti. Idañca anamatagge saṃsāre pavattaṃ atīva āyataṃ saṃsāradukkhaṃ yāva na nivattati, tāva nayanti, pavattayantīti vuttaṃ hoti.

Les douze bases, telles que la base de l'œil, sont exposées selon leur nature de bases (āyatana). On les appelle āyatana en raison du lieu de naissance, de l'extension des arrivées, et parce qu'elles conduisent à la longue souffrance du saṃsāra. En effet, dans l'œil, la forme et les autres bases, les états mentaux (citta et cetasika) qui apparaissent selon les portes et les objets respectifs s'activent et s'efforcent dans leurs fonctions propres, comme le ressenti ; c'est le sens de « s'élever » ou « s'activer ». De plus, ces bases étendent ou déploient ces états qui sont des arrivées. Enfin, tant que cette souffrance du saṃsāra, extrêmement longue et s'étendant dans un cycle sans début discernable, ne s'arrête pas, elles la conduisent et la perpétuent.

Apica nivāsaṭṭhānaṭṭhena ākaraṭṭhena samosaraṇaṭṭhānaṭṭhena sañjātidesaṭṭhena kāraṇaṭṭhena ca āyatanaṃ. Tathā hi loke ‘‘issarāyatanaṃ vāsudevāyatana’’ntiādīsu nivāsaṭṭhānaṃ ‘‘āyatana’’nti vuccati. ‘‘Suvaṇṇāyatanaṃ rajatāyatana’’ntiādīsu ākaro. Sāsane pana ‘‘manorame āyatane, sevanti naṃ vihaṅgamā’’tiādīsu (a. ni. 5.38) samosaraṇaṭṭhānaṃ. ‘‘Dakkhiṇāpatho gunnaṃ āyatana’’ntiādīsu sañjātideso. ‘‘Tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane’’tiādīsu (a. ni. 3.102; 5.23) kāraṇaṃ. Cakkhuādīsu cāpi te te cittacetasikā dhammā nivasanti tadāyattavuttitāyāti cakkhādayo nesaṃ nivāsaṭṭhānaṃ[Pg.79], cakkhādīsu ca te ākiṇṇā tannissayattā tadārammaṇattā cāti cakkhādayo ca nesaṃ ākaro, tattha tattha vatthudvārārammaṇavasena samosaraṇato cakkhādayo ca nesaṃ samosaraṇaṭṭhānaṃ, taṃnissayārammaṇabhāvena tattheva uppattito cakkhādayo ca nesaṃ sañjātideso, cakkhādīnaṃ abhāve abhāvato cakkhādayo ca nesaṃ kāraṇanti yathāvuttenatthena cakkhu ca taṃ āyatanañcāti cakkhāyatanaṃ. Evaṃ sesānipi.

En outre, le terme āyatana signifie lieu de demeure, mine, lieu de rassemblement, lieu de naissance et cause. Ainsi, dans le monde, āyatana désigne une demeure dans des expressions comme « demeure des seigneurs » ou « demeure de Vāsudeva ». Il désigne une mine dans « mine d'or » ou « mine d'argent ». Dans l'Enseignement, il désigne un lieu de rassemblement dans des versets tels que : « Dans un lieu de rassemblement charmant, les oiseaux (moines) le fréquentent ». Il désigne un lieu de naissance dans « la région du Sud est le lieu de naissance des bovins ». Il désigne une cause dans « lorsque la cause de l'attention existe, on parvient à la réalisation ». Comme les états mentaux résident dans l'œil et les autres bases en dépendant d'eux, l'œil est leur lieu de demeure. Comme ils y foisonnent en dépendant d'eux et en les prenant pour objets, l'œil est leur mine. Comme ils s'y rassemblent selon la base, la porte et l'objet, l'œil est leur lieu de rassemblement. Comme ils y naissent en dépendant d'eux et des objets, l'œil est leur lieu de naissance. Enfin, comme ils sont absents si l'œil est absent, l'œil est leur cause. Par tous ces sens, l'œil est à la fois l'œil et une base ; d'où le terme base de l'œil (cakkhāyatana). Il en va de même pour les autres bases.

Cakkhudhātādīni aṭṭhārasa vissajjanāni aṭṭhārasadhātuvasena niddiṭṭhāni. Cakkhādīsu ekeko dhammo yathāsambhavaṃ vidahati, dhīyate, vidhānaṃ vidhīyate, etāya, ettha vā dhīyatīti dhātu. Lokiyā hi dhātuyo kāraṇabhāvena vavatthitā hutvā suvaṇṇarajatādidhātuyo viya suvaṇṇarajatādiṃ, anekappakāraṃ saṃsāradukkhaṃ vidahanti. Bhārahārehi ca bhāro viya sattehi dhīyante, dhārīyantīti attho. Dukkhavidhānamattameva cetā avasavattanato. Etāhi ca karaṇabhūtāhi saṃsāradukkhaṃ sattehi anuvidhīyati. Tathāvihitañcetaṃ etāsveva dhīyati, ṭhapīyatīti attho. Apica yathā titthiyānaṃ attā nāma sabhāvato natthi, na evametā. Etā pana attano sabhāvaṃ dhārentīti dhātuyo. Yathā ca loke vicittā haritālamanosilādayo selāvayavā dhātuyoti vuccanti, evametāpi dhātuyo viyāti dhātuyo. Vicittā hetā ñāṇaneyyāvayavāti. Yathā vā sarīrasaṅkhātassa samudāyassa avayavabhūtesu rasasoṇitādīsu aññamaññavisabhāgalakkhaṇaparicchinnesu dhātusamaññā, evamevetesupi pañcakkhandhasaṅkhātassa attabhāvassa avayavesu dhātusamaññā veditabbā. Aññamaññavisabhāgalakkhaṇaparicchinnā hete cakkhādayoti. Apica dhātūti nijjīvamattassetaṃ adhivacanaṃ. Tathā hi bhagavā ‘‘chadhāturo ayaṃ bhikkhu puriso’’tiādīsu (ma. ni. 3.343-344) jīvasaññāsamūhananatthaṃ dhātudesanaṃ akāsīti. Yathāvuttenatthena cakkhu ca taṃ dhātu cāti cakkhudhātu. Evaṃ sesāpi. Manodhātūti ca tisso manodhātuyo. Dhammadhātūti vedanāsaññāsaṅkhārakkhandhā soḷasa sukhumarūpāni nibbānañca. Manoviññāṇadhātūti chasattati manoviññāṇadhātuyo.

Les dix-huit explications commençant par l'élément de l'œil sont exposées selon les dix-huit éléments (dhātu). Dans l'œil et les autres, chaque phénomène, selon sa production, organise (vidahati), est porté (dhīyate), ou est une disposition (vidhāna) ; ce par quoi ou en quoi (quelque chose) est porté est appelé élément (dhātu). Car les éléments mondains, établis comme causes, produisent diverses souffrances du samsara, tout comme les minerais d'or et d'argent produisent l'or et l'argent. Ils sont portés (dhīyate) par les êtres comme un fardeau par des porteurs de fardeau. Ces éléments ne sont que la disposition de la souffrance en raison de leur absence de contrôle. Par eux, agissant comme causes, la souffrance du samsara est imposée aux êtres. Ce qui est ainsi disposé est déposé ou placé (dhīyati/ṭhapīyati) en eux-mêmes. De plus, contrairement au « soi » (attā) des hérétiques qui n'existe pas en réalité, ces éléments ne sont pas inexistants. Ils portent leur propre nature (sabhāva), c'est pourquoi ils sont appelés éléments. Et comme dans le monde, diverses parties de roche telles que l'orpiment ou le réalgar sont appelées éléments, de même ceux-ci sont des éléments car ils sont des composants divers connus par la connaissance. Ou bien, comme le nom d'élément est donné aux constituants d'un ensemble appelé corps, tels que le sang, etc., délimités par des caractéristiques mutuellement distinctes, de même le nom d'élément doit être compris pour ces constituants de l'état individuel appelé les cinq agrégats. Car l'œil et les autres sont délimités par des caractéristiques mutuellement distinctes. De plus, « élément » (dhātu) est un synonyme de ce qui est simplement sans âme (nijjīva). C'est pourquoi le Bienheureux a enseigné les éléments pour éradiquer la perception d'une âme (jīvasaññā) dans des passages tels que « Ce moine, cet homme, est composé de six éléments ». Au sens susmentionné, l'œil est à la fois l'œil et un élément, donc c'est l'élément de l'œil (cakkhudhātu). Il en va de même pour les autres. L'élément du mental (manodhātu) comprend les trois types d'éléments du mental. L'élément des phénomènes (dhammadhātu) comprend les agrégats de la sensation, de la perception et des formations mentales, les seize types de matière subtile et le Nibbāna. L'élément de la conscience mentale (manoviññāṇadhātu) comprend les soixante-seize types de conscience mentale.

Cakkhundriyādīni [Pg.80] bāvīsati vissajjanāni bāvīsatindriyavasena niddiṭṭhāni. Cakkhumeva dassanalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti cakkhundriyaṃ. Sotameva savanalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti sotindriyaṃ. Ghānameva ghāyanalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti ghānindriyaṃ. Jivhā eva sāyanalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti jivhindriyaṃ. Kāyo eva phusanalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti kāyindriyaṃ. Manate iti mano, vijānātīti attho. Aṭṭhakathācariyā panāhu – nāliyā minamāno viya mahātulāya dhārayamāno viya ca ārammaṇaṃ manati jānātīti mano, tadeva mananalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti manindriyaṃ.

Les vingt-deux explications commençant par la faculté de l'œil sont exposées selon les vingt-deux facultés (indriya). L'œil seul exerce la souveraineté (indaṭṭha) dans la caractéristique de voir, c'est pourquoi il est appelé faculté de l'œil (cakkhundriya). L'oreille seule exerce la souveraineté dans la caractéristique d'entendre, d'où la faculté de l'oreille (sotindriya). Le nez seul exerce la souveraineté dans la caractéristique de sentir, d'où la faculté de l'odorat (ghānindriya). La langue seule exerce la souveraineté dans la caractéristique de goûter, d'où la faculté du goût (jivhindriya). Le corps seul exerce la souveraineté dans la caractéristique de toucher, d'où la faculté du toucher (kāyindriya). Le mental (mano) est ainsi nommé parce qu'il pense (manate), c'est-à-dire qu'il connaît. Les maîtres des commentaires disent que, comme on mesure avec une mesure de grain ou comme on pèse avec une grande balance, le mental connaît l'objet ; c'est donc le mental. Ce mental même exerce la souveraineté dans la caractéristique de penser, d'où la faculté du mental (manindriya).

Jīvanti tena taṃsahajātā dhammāti jīvitaṃ, tadeva anupālanalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti jīvitindriyaṃ. Taṃ rūpajīvitindriyaṃ arūpajīvitindriyanti duvidhaṃ. Sabbakammajarūpasahajaṃ sahajarūpānupālanaṃ rūpajīvitindriyaṃ, sabbacittasahajaṃ sahajaarūpānupālanaṃ arūpajīvitindriyaṃ.

Par elle, les phénomènes qui lui sont co-nés vivent, c'est pourquoi on l'appelle vitalité (jīvita). Cette vitalité même exerce la souveraineté dans la caractéristique de protéger, d'où la faculté de vitalité (jīvitindriya). Elle est de deux sortes : faculté de vitalité matérielle et faculté de vitalité immatérielle. Celle qui protège la matière co-née produite par le karma est la faculté de vitalité matérielle. Celle qui protège les phénomènes immatériels co-nés avec toute conscience est la faculté de vitalité immatérielle.

Thīyati saṅghātaṃ gacchati etissā gabbhoti itthī, itthiliṅgādīsu indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ, niyamato itthiyā eva indriyaṃ itthindriyaṃ.

Celle en qui l'embryon s'établit ou parvient à la cohésion est une femme (itthī). Parce qu'elle exerce la souveraineté sur les caractéristiques féminines, etc., c'est une faculté ; en tant que faculté appartenant exclusivement à la femme, c'est la faculté de féminité (itthindriya).

Puṃ-vuccati nirayo, puṃ saṅkhāte niraye risīyati hiṃsīyatīti puriso, purisaliṅgādīsu indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ, niyamato purisasseva indriyaṃ purisindriyaṃ. Dvīsupetesu ekekaṃ sabhāvakassa ekekassa kammajarūpasahajaṃ hoti.

L'enfer est appelé « puṃ » ; celui qui est tourmenté ou blessé dans l'enfer nommé « puṃ » est un homme (puriso). Parce qu'il exerce la souveraineté sur les caractéristiques masculines, etc., c'est une faculté ; en tant que faculté appartenant exclusivement à l'homme, c'est la faculté de masculinité (purisindriya). Dans chacun de ces deux cas, chaque faculté est co-née avec la matière produite par le karma pour chaque individu possédant cette nature.

Kusalavipākakāyaviññāṇasampayuttaṃ sukhaṃ, kāyikasātalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ, sukhameva indriyaṃ sukhindriyaṃ.

Le plaisir (sukha) associé à la conscience corporelle résultant d'un acte salutaire exerce la souveraineté dans la caractéristique de l'agrément corporel, c'est pourquoi c'est une faculté. Ce plaisir même est la faculté de plaisir (sukhindriya).

Akusalavipākakāyaviññāṇasampayuttaṃ dukkhaṃ, kāyikaasātalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ, dukkhameva indriyaṃ dukkhindriyaṃ.

La souffrance (dukkha) associée à la conscience corporelle résultant d'un acte insalubre exerce la souveraineté dans la caractéristique du désagrément corporel, d'où la faculté. Cette souffrance même est la faculté de souffrance (dukkhandriya).

Pītisomanassayogato sobhanaṃ mano assāti sumano, sumanassa bhāvo somanassaṃ, cetasikasātalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ, somanassameva indriyaṃ somanassindriyaṃ.

Celui qui possède un mental noble en raison de son association avec le ravissement et la joie est joyeux (sumano). L'état d'être joyeux est la joie (somanassa). Elle exerce la souveraineté dans la caractéristique de l'agrément mental, d'où la faculté. Cette joie même est la faculté de joie (somanassindriya).

Domanassayogato duṭṭhu mano assāti, hīnavedanattā vā kucchitaṃ mano assāti dummano, dummanassa bhāvo domanassaṃ, cetasikaasātalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ, domanassameva indriyaṃ domanassindriyaṃ. Sukhadukkhākārapavattiṃ upekkhati majjhattākārasaṇṭhitattā tenākārena pavattatīti upekkhā, majjhattalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ, upekkhā eva indriyaṃ upekkhindriyaṃ.

On dit « mauvais mental » (dummano) en raison de l'association avec le déplaisir (domanassa), ou bien, à cause d'une sensation inférieure, on a un mental méprisable. L'état d'un tel mental est le déplaisir (domanassa). Il exerce la souveraineté dans la caractéristique du désagrément mental, d'où la faculté. Ce déplaisir même est la faculté de déplaisir (domanassindriya). On regarde de manière neutre le déroulement des modes de plaisir et de souffrance, ou bien, parce qu'elle se tient dans un état de neutralité, elle procède selon ce mode, d'où l'équanimité (upekkhā). Elle exerce la souveraineté dans la caractéristique de neutralité, d'où la faculté. L'équanimité même est la faculté d'équanimité (upekkhindriya).

Saddahanti [Pg.81] etāya, sayaṃ vā saddahati, saddahanamattameva vā esāti saddhā, assaddhiyassa abhibhavanato adhipatiatthena indriyaṃ, adhimokkhalakkhaṇe vā indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ, saddhāyeva indriyaṃ saddhindriyaṃ.

Par elle, ils croient ; ou bien elle croit par elle-même ; ou bien elle est simplement l'acte de croire, d'où la foi (saddhā). Elle est une faculté au sens de prédominance parce qu'elle surmonte l'absence de foi. Ou bien elle exerce la souveraineté dans la caractéristique de la conviction (adhimokkha), d'où la faculté. La foi même est la faculté de foi (saddhindriya).

Vīrabhāvo vīriyaṃ, vīrānaṃ vā kammaṃ, vidhinā vā nayena īrayitabbaṃ pavattayitabbanti vīriyaṃ, kosajjassa abhibhavanato adhipatiatthena indriyaṃ, paggahaṇalakkhaṇe vā indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ, vīriyameva indriyaṃ vīriyindriyaṃ.

L'état d'un héros est l'énergie (vīriya), ou bien c'est l'action des courageux. Ou encore, ce qui doit être mis en mouvement par une méthode appropriée est l'énergie. Elle est une faculté au sens de prédominance parce qu'elle surmonte la paresse. Ou bien elle exerce la souveraineté dans la caractéristique de l'exertion (paggaha), d'où la faculté. L'énergie même est la faculté d'énergie (vīriyindriya).

Saranti tāya, sayaṃ vā sarati, saraṇamattameva vā esāti sati, muṭṭhasaccassa abhibhavanato adhipatiatthena indriyaṃ, upaṭṭhānalakkhaṇe vā indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ, sati eva indriyaṃ satindriyaṃ.

Par elle, ils se souviennent ; ou bien elle se souvient par elle-même ; ou bien elle est simplement l'acte de se souvenir, d'où l'attention (sati). Elle est une faculté au sens de prédominance parce qu'elle surmonte l'étourderie. Ou bien elle exerce la souveraineté dans la caractéristique de la présence (upaṭṭhāna), d'où la faculté. L'attention même est la faculté d'attention (satindriya).

Ārammaṇe cittaṃ sammā ādhiyati ṭhapetīti samādhi, vikkhepassa abhibhavanato adhipatiatthena indriyaṃ, avikkhepalakkhaṇe vā indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ, samādhi eva indriyaṃ samādhindriyaṃ.

Elle établit correctement le mental sur l'objet, d'où la concentration (samādhi). Elle est une faculté au sens de prédominance parce qu'elle surmonte la distraction. Ou bien elle exerce la souveraineté dans la caractéristique de la non-distraction (avikkhepa), d'où la faculté. La concentration même est la faculté de concentration (samādhindriya).

‘‘Idaṃ dukkha’’ntiādinā nayena ariyasaccāni pajānātīti paññā. Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘aniccaṃ dukkhamanattāti paññāpanavasena paññā’’ti vuttaṃ. Avijjāya abhibhavanato adhipatiatthena indriyaṃ, dassanalakkhaṇe vā indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ, paññā eva indriyaṃ paññindriyaṃ.

La sagesse (paññā) est définie comme le fait de connaître les nobles vérités selon la méthode commençant par « ceci est la souffrance ». Cependant, dans le Commentaire, il est dit : « La sagesse est ce qui permet de faire connaître l’impermanence, la souffrance et le non-soi ». Elle est appelée une faculté (indriya) au sens de prédominance par sa victoire sur l’ignorance ; ou bien elle est une faculté car elle exerce la fonction de seigneur dans l’acte de voir. La sagesse elle-même est la faculté de sagesse (paññindriya).

Anamatagge saṃsāravaṭṭe anaññātaṃ amataṃ padaṃ catusaccadhammameva vā jānissāmīti paṭipannassa uppajjanato indriyaṭṭhasambhavato ca anaññātaññassāmītindriyaṃ. Sotāpattimaggañāṇassetaṃ nāmaṃ.

La faculté « je connaîtrai ce qui n’est pas encore connu » (anaññātaññassāmītindriya) est ainsi nommée parce qu'elle surgit chez celui qui pratique avec la résolution : « Dans le cycle sans fin des renaissances (saṃsāra), je connaîtrai l’état immortel (amata pada) non encore connu », ou bien : « je connaîtrai les quatre nobles vérités » ; et parce qu'elle possède la nature d'une faculté. C’est le nom de la connaissance associée au chemin de l'entrée dans le courant (sotāpattimagga).

Paṭhamamaggena ñātaṃ mariyādaṃ anatikkamitvā tesaṃyeva tena maggena ñātānaṃ catusaccadhammānameva jānanato indriyaṭṭhasambhavato ca ājānanakaṃ indriyaṃ aññindriyaṃ. Sotāpattiphalādīsu chasu ṭhānesu ñāṇassetaṃ nāmaṃ.

La faculté de la connaissance parfaite (aññindriya) est ainsi nommée parce qu'elle connaît précisément ces mêmes quatre nobles vérités déjà connues par le premier chemin, sans en dépasser la limite, et parce qu'elle possède la nature d'une faculté. C’est le nom de la connaissance associée aux six stades commençant par le fruit de l’entrée dans le courant (sotāpattiphala).

Aññātāvino catusaccesu niṭṭhitañāṇakiccassa khīṇāsavassa uppajjanato indriyaṭṭhasambhavato ca aññātāvindriyaṃ, aññātāvīnaṃ vā catūsu saccesu niṭṭhitakiccānaṃ cattāri saccāni paṭivijjhitvā ṭhitānaṃ dhammānaṃ abbhantare indaṭṭhasādhanena aññātāvindriyaṃ. Arahattaphalañāṇassetaṃ nāmaṃ. Sabbānipetāni yathāyogaṃ indaliṅgaṭṭhena indadesitaṭṭhena indadiṭṭhaṭṭhena indasiṭṭhaṭṭhena indajuṭṭhaṭṭhena ca indriyāni. Bhagavā hi sammāsambuddho paramissariyabhāvato indo, kusalākusalañca kammaṃ kammesu kassaci issariyābhāvato. Tenevettha kammajanitāni indriyāni kusalākusalakammaṃ ulliṅgenti[Pg.82], tena ca siṭṭhānīti indaliṅgaṭṭhena indasiṭṭhaṭṭhena ca indriyāni. Sabbāneva panetāni bhagavatā munindena yathābhūtato pakāsitāni abhisambuddhāni cāti indadesitaṭṭhena indadiṭṭhaṭṭhena ca indriyāni. Teneva ca bhagavatā munindena kānici gocarāsevanāya, kānici bhāvanāsevanāya sevitānīti indajuṭṭhaṭṭhenapi indriyāni. Api ca ādhipaccasaṅkhātena issariyaṭṭhenapi etāni indriyāni. Cakkhuviññāṇādipavattiyañhi cakkhādīnaṃ siddhamādhipaccaṃ tasmiṃ tikkhe tikkhattā mande ca mandattāti.

La faculté de celui qui a la connaissance finale (aññātāvindriya) est ainsi nommée parce qu'elle surgit chez celui qui possède la connaissance finale, dont la tâche concernant les quatre vérités est accomplie et dont les souillures sont détruites, et parce qu'elle possède la nature d'une faculté. Ou bien, elle est appelée ainsi car, parmi les états de ceux qui ont achevé leur tâche et demeurent après avoir pénétré les quatre vérités, elle accomplit la fonction de seigneur. C’est le nom de la connaissance du fruit de l’état d’Arahant. Toutes ces facultés sont ainsi appelées, selon le cas, car elles sont des signes d'Indra, enseignées par Indra, vues par Indra, créées par Indra ou pratiquées par Indra. En effet, le Seigneur, le Parfaitement Éveillé, est « Indra » en raison de sa souveraineté suprême ; le kamma (méritoire ou non) est aussi « Indra » car personne d'autre n'a de souveraineté sur les actions. Ainsi, les facultés nées du kamma indiquent le kamma méritoire ou non, et sont créées par lui ; d'où les sens de « signe d'Indra » et « créé par Indra ». Toutes ces facultés ont été parfaitement révélées et réalisées par le Seigneur, le Roi des Sages ; d'où « enseignées par Indra » et « vues par Indra ». Certaines ont été pratiquées par lui comme objets de fréquentation ou par le développement méditatif ; d'où « pratiquées par Indra ». De plus, elles sont des facultés au sens de souveraineté, définie comme prédominance. Car dans la production de la conscience visuelle, etc., la souveraineté des facultés (œil, etc.) est établie : si la faculté est vive, la conscience est vive ; si elle est faible, la conscience est faible.

5.

5.

Kāmadhātuādīni dvādasa vissajjanāni bhavappabhedavasena niddiṭṭhāni. Kāmarāgasaṅkhātena kāmena yuttā dhātu kāmadhātu, kāmasaṅkhātā vā dhātu kāmadhātu.

Les douze explications commençant par l’élément de désir (kāmadhātu) sont exposées selon les divisions de l'existence. L’élément associé au désir, défini comme l'attachement sensuel (kāmarāga), est l’élément de désir ; ou bien, l’élément défini comme l’existence sensuelle est l’élément de désir.

Kāmaṃ pahāya rūpena yuttā dhātu rūpadhātu, rūpasaṅkhātā vā dhātu rūpadhātu.

L’élément qui, ayant abandonné le désir sensuel, est associé à la forme (rūpa) est l’élément de forme (rūpadhātu) ; ou bien, l’élément défini comme l’existence de forme est l’élément de forme.

Kāmañca rūpañca pahāya arūpena yuttā dhātu arūpadhātu, arūpasaṅkhātā vā dhātu arūpadhātu.

L’élément qui, ayant abandonné le désir sensuel et la forme, est associé au sans-forme (arūpa) est l’élément sans forme (arūpadhātu) ; ou bien, l’élément défini comme l’existence sans forme est l’élément sans forme.

Tā eva dhātuyo puna bhavapariyāyena vuttā. Bhavatīti hi bhavoti vuccati. Saññāya yutto bhavo saññābhavo, saññāsahagato vā bhavo saññābhavo, saññā vā ettha bhave atthīti saññābhavo. So kāmabhavo ca asaññābhavamutto rūpabhavo ca nevasaññānāsaññābhavamutto arūpabhavo ca hoti.

Ces mêmes éléments sont à nouveau mentionnés sous le terme synonyme d'existence (bhava). On l'appelle « bhava » car il devient. L'existence associée à la perception est l'existence avec perception (saññābhava) ; ou l'existence qui s'accompagne de perception est l'existence avec perception ; ou bien, parce qu'il y a perception dans cette existence, elle est appelée existence avec perception. Elle comprend l'existence sensuelle, l'existence de forme (excepté l'existence sans perception) et l'existence sans forme (excepté l'existence avec ni-perception ni-non-perception).

Na saññābhavo asaññābhavo, so rūpabhavekadeso.

Ce qui n'est pas une existence avec perception est l'existence sans perception (asaññābhava) ; elle est une partie de l'existence de forme.

Oḷārikattābhāvato nevasaññā, sukhumattena sambhavato nāsaññāti nevasaññānāsaññā, tāya yutto bhavo nevasaññānāsaññābhavo. Atha vā oḷārikāya saññāya abhāvā, sukhumāya ca bhāvā nevasaññānāsaññā asmiṃ bhaveti nevasaññānāsaññābhavo, so arūpabhavekadeso.

En raison de l'absence de perception grossière, elle est « ni-perception » ; en raison de la présence d'une perception subtile, elle est « ni-non-perception » ; ainsi, elle est appelée « ni-perception ni-non-perception ». L'existence associée à cet état est l'existence avec ni-perception ni-non-perception. Ou bien, en raison de l'absence de perception grossière et de la présence de perception subtile dans cette existence, elle est l'existence avec ni-perception ni-non-perception ; elle est une partie de l'existence sans forme.

Ekena rūpakkhandhena vokiṇṇo bhavo ekena vokāro assa bhavassāti ekavokārabhavo, so asaññabhavova.

L'existence mêlée d'un seul agrégat de forme est l'existence à un constituant (ekavokārabhava), car cette existence possède un seul constituant. C'est l'existence sans perception elle-même.

Catūhi arūpakkhandhehi vokiṇṇo bhavo catūhi vokāro assa bhavassāti catuvokārabhavo, so arūpabhavo eva.

L'existence mêlée de quatre agrégats immatériels est l'existence à quatre constituants (catuvokārabhava), car cette existence possède quatre constituants. C'est l'existence sans forme elle-même.

Pañcahi khandhehi vokiṇṇo bhavo pañcahi vokāro assa bhavassāti pañcavokārabhavo, so kāmabhavo ca rūpabhavekadeso ca hoti.

L'existence mêlée de cinq agrégats est l'existence à cinq constituants (pañcavokārabhava), car cette existence possède cinq constituants. Elle comprend l'existence sensuelle et une partie de l'existence de forme.

6. Paṭhamajjhānādīni dvādasa vissajjanāni jhānasamāpattivasena niddiṭṭhāni. Jhānanti idha brahmavihāramattaṃ adhippetaṃ. Vitakkavicārapītisukhacittekaggatāsampayuttaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ. Pītisukhacittekaggatāsampayuttaṃ dutiyaṃ jhānaṃ. Sukhacittekaggatāsampayuttaṃ [Pg.83] tatiyaṃ jhānaṃ. Upekkhācittekaggatāsampayuttaṃ catutthaṃ jhānaṃ.

6. Les douze explications commençant par le premier jhana sont exposées selon les accomplissements méditatifs (jhānasamāpatti). Ici, par le terme « jhana », on entend seulement les demeures divines (brahmavihāra). Le premier jhana est associé à l'application initiale, l'application soutenue, la joie, le bonheur et l'unification de l'esprit. Le deuxième jhana est associé à la joie, au bonheur et l'unification de l'esprit. Le troisième jhana est associé au bonheur et à l'unification de l'esprit. Le quatrième jhana est associé à l'équanimité et à l'unification de l'esprit.

Medati mejjatīti mettā, siniyhatīti attho. Mitte vā bhavā, mittassa vā esā pavattīti mettā, paccanīkadhammehi muttattā ārammaṇe cādhimuttattā vimutti, cetaso vimutti cetovimutti, mettā eva cetovimutti mettācetovimutti.

On l'appelle « mettā » car elle aime ; le sens est qu'elle chérit. Ou bien, elle est ainsi appelée car elle réside dans l'ami, ou parce qu'elle est la disposition envers l'ami. Elle est une libération (vimutti) parce qu'elle est libérée des états opposés et parce qu'elle s'applique totalement à l'objet. La libération de l'esprit est « cetovimutti » ; la bienveillance elle-même est une libération de l'esprit, d'où le terme « mettācetovimutti ».

Karuṇā vuttatthā eva.

La compassion (karuṇā) a la même signification que celle déjà mentionnée.

Modanti tāya taṃsamaṅgino, sayaṃ vā modati, modanamattameva vā tanti muditā. ‘‘Averā hontū’’tiādibyāpārappahānena majjhattabhāvūpagamanena ca upekkhatīti upekkhā. Mettādayo tayo brahmavihārā paṭhamādīhi tīhi jhānehi yuttā. Upekkhābrahmavihāro catutthajjhānena yutto.

On l'appelle « muditā » car ceux qui en sont dotés se réjouissent par elle, ou parce qu'elle se réjouit d'elle-même, ou parce qu'elle est simplement l'acte de se réjouir. On l'appelle « upekkhā » car elle observe avec impartialité, en abandonnant les préoccupations telles que « qu'ils soient sans haine », etc., et en parvenant à un état de neutralité. Les trois demeures divines, commençant par la bienveillance, sont associées aux trois premiers jhanas. La demeure divine de l'équanimité est associée au quatrième jhana.

Pharaṇavasena natthi etassa antoti ananto. Ākāso ananto ākāsānanto, kasiṇugghāṭimākāso. Ākāsānantoyeva ākāsānañcaṃ, taṃ ākāsānañcaṃ adhiṭṭhānaṭṭhena āyatanamassa sasampayuttadhammassa jhānassa ‘‘devānaṃ devāyatanamivā’’ti ākāsānañcāyatanaṃ. Ākāsānañcāyatanameva samāpatti ākāsānañcāyatanasamāpatti. Pharaṇavasena ca natthi etassa antoti anantaṃ, taṃ ākāsārammaṇaṃ viññāṇaṃ. Anantameva ānañcaṃ, viññāṇaṃ ānañcaṃ ‘‘viññāṇānañca’’nti avatvā ‘‘viññāṇañca’’nti vuttaṃ. Ayañhettha ruḷhisaddo. Taṃ viññāṇañcaṃ adhiṭṭhānaṭṭhena āyatanamassa sasampayuttadhammassa jhānassa ‘‘devānaṃ devāyatanamivā’’ti viññāṇañcāyatanaṃ. Natthi etassa kiñcananti akiñcanaṃ, antamaso bhaṅgamattampi assa avasiṭṭhaṃ natthīti vuttaṃ hoti. Akiñcanassa bhāvo ākiñcaññaṃ. Ākāsānañcāyatanaviññāṇābhāvassetaṃ adhivacanaṃ. Taṃ ākiñcaññaṃ. Adhiṭṭhānaṭṭhena āyatanamassa sasampayuttadhammassa jhānassa ‘‘devānaṃ devāyatanamivā’’ti ākiñcaññāyatanaṃ. Oḷārikāya saññāya abhāvato, sukhumāya ca bhāvato nevassa sasampayuttadhammassa jhānassa saññā nāsaññāti nevasaññānāsaññaṃ. Nevasaññānāsaññañca taṃ manāyatanadhammāyatanapariyāpannattā āyatanañcāti nevasaññānāsaññāyatanaṃ. Atha vā yāyamettha saññā sā paṭusaññākiccaṃ kātuṃ asamatthatāya nevasaññā, saṅkhārāvasesasukhumabhāvena vijjamānattā nāsaññāti nevasaññānāsaññā, nevasaññānāsaññā ca sā sesadhammānaṃ adhiṭṭhānaṭṭhena āyatanañcāti nevasaññānāsaññāyatanaṃ. Ākiñcaññāyatanārammaṇāya samāpattiyā etaṃ adhivacanaṃ. Na kevalaṃ ettha saññā [Pg.84] edisī, atha kho vedanāpi nevavedanā nāvedanā. Cittampi nevacittaṃ nācittaṃ. Phassopi nevaphasso nāphasso. Esa nayo sesasampayuttadhammesu. Saññāsīsena panāyaṃ desanā katāti.

On dit « infini » (ananto) car il n'y a pas de fin à cela par voie d'extension. L'espace est infini, d'où « l'infinité de l'espace » (ākāsānanto), qui est l'espace résultant de l'élimination du kasiṇa (kasiṇugghāṭimākāso). L'infinité de l'espace elle-même est « l'infinitude de l'espace » (ākāsānañcaṃ) ; cette infinitude de l'espace est la « base » (āyatana) pour ce jhana et ses états associés au sens de lieu d'établissement (adhiṭṭhānaṭṭhena), « tout comme la demeure des dieux est appelée devāyatana » ; ainsi, c'est la base de l'infinitude de l'espace (ākāsānañcāyatanaṃ). La base de l'infinitude de l'espace elle-même est une atteinte, l'atteinte de la base de l'infinitude de l'espace. Et parce qu'il n'y a pas de fin à cela par voie d'extension, c'est « l'infini » (anantaṃ), se référant à cette conscience ayant l'espace pour objet. « Infini » est équivalent à « infinitude » (ānañcaṃ) ; la conscience est infinitude ; ainsi, au lieu de dire « infinitude de la conscience » (viññāṇānañcaṃ), on dit « infinitude-conscience » (viññāṇañcaṃ). C'est là un terme d'usage (ruḷhisaddo). Cette infinitude-conscience est la base pour ce jhana et ses états associés au sens de lieu d'établissement, « tout comme la demeure des dieux est appelée devāyatana », d'où la base de l'infinitude de la conscience (viññāṇañcāyatanaṃ). Il n'y a rien (kiñcanaṃ) de cela, donc c'est le « rien » (akiñcanaṃ) ; cela signifie qu'il n'en reste pas même la mesure d'une dissolution (bhaṅgamattaṃ). L'état de n'avoir rien est le néant (ākiñcaññaṃ). C'est un terme désignant l'absence de la conscience de la base de l'infinitude de l'espace. Ce néant est la base pour ce jhana et ses états associés au sens de lieu d'établissement, comme la demeure des dieux, d'où la base du néant (ākiñcaññāyatanaṃ). En raison de l'absence de perception grossière et de la présence d'une perception subtile, le jhana et ses états associés ne sont ni perception ni non-perception (nevasaññānāsaññaṃ). Et parce que cet état de ni-perception ni-non-perception est inclus dans la base du mental et la base des phénomènes, il est aussi une base, d'où la base de la ni-perception ni-non-perception (nevasaññānāsaññāyatanaṃ). Ou bien, la perception qui s'y trouve est dite « ni perception » car elle est incapable d'accomplir la fonction d'une perception distincte, et « ni non-perception » car elle subsiste sous un aspect subtil en tant que résidu de formations ; c'est donc la ni-perception ni-non-perception. Et comme elle est la base des autres états au sens de lieu d'établissement, c'est la base de la ni-perception ni-non-perception. C'est un terme désignant l'atteinte ayant pour objet la base du néant. Ce n'est pas seulement la perception qui est ainsi ici, mais la sensation aussi est ni-sensation ni-non-sensation. L'esprit aussi est ni-esprit ni-non-esprit. Le contact aussi est ni-contact ni-non-contact. Cette méthode s'applique aux autres états associés. Cependant, cet enseignement est formulé en prenant la perception comme tête de file.

Avijjādīni dvādasa vissajjanāni paṭiccasamuppādaṅgavasena niddiṭṭhāni. Pūretuṃ ayuttaṭṭhena kāyaduccaritādi avindiyaṃ nāma, aladdhabbanti attho. Taṃ avindiyaṃ vindatīti avijjā. Tabbiparītato kāyasucaritādi vindiyaṃ nāma, taṃ vindiyaṃ na vindatīti avijjā. Khandhānaṃ rāsaṭṭhaṃ, āyatanānaṃ āyatanaṭṭhaṃ, dhātūnaṃ suññaṭṭhaṃ, indriyānaṃ adhipatiyaṭṭhaṃ, saccānaṃ tathaṭṭhaṃ aviditaṃ karotīti avijjā. Dukkhādīnaṃ pīḷanādivasena vuttaṃ catubbidhaṃ catubbidhaṃ atthaṃ aviditaṃ karotītipi avijjā, antavirahite saṃsāre sabbayonigatibhavaviññāṇaṭṭhitisattāvāsesu satte javāpetīti avijjā, paramatthato avijjamānesu itthipurisādīsu javati, vijjamānesupi khandhādīsu na javatīti avijjā, api ca cakkhuviññāṇādīnaṃ vatthārammaṇānaṃ paṭiccasamuppādapaṭiccasamuppannānañca dhammānaṃ chādanatopi avijjā. Saṅkhatamabhisaṅkharontīti saṅkhārā. Vijānātīti viññāṇaṃ. Namatīti nāmaṃ, nāmayatīti vā nāmaṃ. Ruppatīti rūpaṃ. Āye tanoti, āyatañca nayatīti āyatanaṃ. Phusatīti phasso. Vedayatīti vedanā. Paritassatīti taṇhā. Upādiyati bhusaṃ gaṇhātīti upādānaṃ. Bhavati, bhāvayatīti vā bhavo. Jananaṃ jāti. Jīraṇaṃ jarā. Maranti etenāti maraṇaṃ.

Les douze explications commençant par l'ignorance sont exposées selon les membres de la production dépendante. Ce qui ne doit pas être obtenu, comme l'inconduite corporelle, est appelé « avindiya », signifiant « ce qui ne doit pas être trouvé ». L'ignorance (avijjā) est ainsi nommée parce qu'elle « trouve » (vindati) cet indigne. À l'opposé, la bonne conduite corporelle est appelée « vindiya », et l'ignorance est ainsi nommée parce qu'elle « ne trouve pas » (na vindati) ce qui doit être trouvé. Elle est l'ignorance car elle rend « non connu » (aviditaṃ) le sens de masse des agrégats, le sens de base des bases, le sens de vide des éléments, le sens de domination des facultés et le sens de vérité des vérités. Elle est aussi appelée ignorance parce qu'elle rend non connu le quadruple sens de la souffrance et des autres vérités par voie d'oppression, etc. Elle est l'ignorance car elle fait « errer » (javāpeti) les êtres dans le cycle des renaissances sans fin, à travers toutes les matrices, les destinées, les existences, les stations de la conscience et les demeures des êtres. Elle « court » (javati) vers ce qui n'existe pas selon le sens ultime, comme « femme » ou « homme », et elle « ne court pas » (na javati) vers ce qui existe réellement, comme les agrégats ; c'est donc l'ignorance. De plus, elle est l'ignorance car elle « recouvre » (chādana) les bases et les objets de la conscience visuelle, ainsi que les phénomènes qui sont les causes et les effets de la production dépendante. Les « formations » (saṅkhārā) sont ainsi appelées car elles conditionnent le conditionné. La « conscience » (viññāṇaṃ) est ce qui connaît. Le « nom » (nāmaṃ) est ce qui s'incline (namati) ou ce qui fait incliner. La « forme » (rūpaṃ) est ce qui est déformé ou opprimé (ruppati). La « base » (āyatanaṃ) est ce qui étend (tanoti) la portée des origines et ce qui conduit (nayati) à la longue souffrance du cycle. Le « contact » (phasso) est ce qui touche. La « sensation » (vedanā) est ce qui ressent. La « soif » (taṇhā) est ce qui tremble de désir (paritassati). L'« attachement » (upādānaṃ) est ce qui saisit fortement. L'« existence » (bhavo) est ce qui devient ou ce qui fait devenir. La « naissance » (jāti) est l'acte d'engendrer. La « vieillesse » (jarā) est le déclin. La « mort » (maraṇaṃ) est ce par quoi l'on meurt.

7. Dukkhādīni aṭṭhasatāni aṭṭha ca vissajjanāni catusaccayojanāvasena niddiṭṭhāni. ‘‘Dukkhaṃ abhiññeyya’’ntiādīsu hi channaṃ catukkānaṃ vasena catuvīsati vissajjanāni ‘‘cakkhu jarāmaraṇa’’nti peyyāle ‘‘cakkhu abhiññeyyaṃ sotaṃ abhiññeyya’’ntiādinā ‘‘jāti abhiññeyyā’’ti pariyosānena pañcanavutādhikena vissajjanasatena yojetvā vuttāni. Pañcanavutādhikaṃ catukkasataṃ hoti, tesaṃ catukkānaṃ vasena asītiadhikāni satta vissajjanasatāni. ‘‘Jarāmaraṇaṃ abhiññeyya’’ntiādike catukke ‘‘cattāri vissajjanānī’’ti evaṃ sabbāni aṭṭha ca satāni aṭṭha ca vissajjanāni honti. Ettha ca tassa tassa dhammassa padhānabhūto paccayo samudayoti veditabbo. Sabbasaṅkhārehi suññaṃ nibbānaṃ nirodhoti veditabbaṃ. Anaññātaññassāmītindriyādīnaṃ tiṇṇampi hi lokuttarindriyānaṃ ettha abhāvaṃ sandhāya anaññātaññassāmītindriyanirodhotiādi yujjati[Pg.85]. Nirodhagāminipaṭipadāti ca sabbattha ariyamaggo eva. Evañhi vuccamāne phalepi maggavohārasambhavato aññindriyaaññātāvindriyānampi yujjati. Puna dukkhādīnaṃ pariññaṭṭhādivasena aṭṭhasatāni aṭṭha ca vissajjanāni niddiṭṭhāni, puna dukkhādīnaṃ pariññāpaṭivedhaṭṭhādivasena aṭṭhasatāni aṭṭha ca vissajjanāni niddiṭṭhāni. Pariññā ca sā paṭivijjhitabbaṭṭhena paṭivedho cāti pariññāpaṭivedho. Pariññāpaṭivedhova attho pariññāpaṭivedhaṭṭho.

7. Huit cent huit explications concernant la souffrance et les autres vérités sont exposées par le biais de la liaison avec les quatre vérités. En effet, dans les passages tels que « la souffrance doit être pleinement connue », vingt-quatre explications sont données selon six groupes de quatre ; puis, dans l'élision (peyyāla) commençant par « l'œil est vieillesse et mort » et allant de « l'œil doit être pleinement connu, l'oreille doit être pleinement connue » jusqu'à « la naissance doit être pleinement connue », cela est énoncé en combinant cent quatre-vingt-quinze explications. Cela fait cent quatre-vingt-quinze groupes de quatre, et selon ces groupes de quatre, on obtient sept cent quatre-vingts explications. Avec les quatre explications du groupe commençant par « la vieillesse et la mort doivent être pleinement connues », on arrive au total de huit cent huit explications. Ici, on doit comprendre que la cause principale de chaque phénomène est l'origine (samudayo). Le Nibbāna, vide de toutes les formations, doit être compris comme la cessation (nirodho). C'est en se référant à l'absence des trois facultés supramondaines ici que l'expression « cessation de la faculté de celui qui connaîtra l'inconnu », etc., est appropriée. Le « sentier menant à la cessation » est partout uniquement le Noble Sentier. Lorsqu'on s'exprime ainsi, cela s'applique aussi aux fruits du sentier, car l'appellation « sentier » s'étend conventionnellement aux facultés de la connaissance parfaite et de celui qui a la connaissance finale. De plus, huit cent huit explications sont exposées selon le sens de la connaissance intégrale (pariññā), etc., de la souffrance et des autres vérités. Encore une fois, huit cent huit explications sont exposées selon le sens de la pénétration par la connaissance intégrale (pariññāpaṭivedha), etc., de la souffrance et des autres. La connaissance intégrale est elle-même la pénétration au sens de ce qui doit être pénétré, d'où la « pénétration par la connaissance intégrale ». Le sens même de la pénétration par la connaissance intégrale est le « sens de la pénétration par la connaissance intégrale ».

8. Puna tāneva dukkhādīni jarāmaraṇapariyantāni dviadhikāni dve padasatāni samudayādīhi sattahi sattahi padehi yojetvā dviadhikānaṃ dvinnaṃ aṭṭhakasatānaṃ vasena sahassañca cha ca satāni soḷasa ca vissajjanāni niddiṭṭhāni. Tattha padhānabhūto paccayo samudayo, tassa nirodho samudayanirodho. Chando eva rāgo chandarāgo, dukkhe sukhasaññāya dukkhassa chandarāgo, tassa nirodho chandarāganirodho. Dukkhaṃ paṭicca uppajjamānaṃ sukhaṃ somanassaṃ dukkhassa assādo. Dukkhassa aniccatā dukkhassa vipariṇāmadhammatā dukkhassa ādīnavo. Dukkhe chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ dukkhassa nissaraṇaṃ. ‘‘Yaṃ kho pana kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ nirodho tassa nissaraṇa’’nti (paṭi. ma. 1.24) vacanato nibbānameva dukkhassa nissaraṇaṃ. ‘‘Dukkhanirodho samudayanirodho chandarāganirodho dukkhassa nissaraṇa’’nti nānāsaṅkhatapaṭipakkhavasena nānāpariyāyavacanehi catūsu ṭhānesu nibbānameva vuttanti veditabbaṃ. Keci pana ‘‘āhārasamudayā dukkhasamudayo āhāranirodhā dukkhanirodho sarasavasena samudayanirodho, atha vā udayabbayadassanena samudayanirodho saha vipassanāya maggo chandarāganirodho’’ti vadanti. Evañca vuccamāne lokuttarindriyānaṃ avipassanūpagattā na sabbasādhāraṇaṃ hotīti paṭhamaṃ vuttanayova gahetabbo. Lokuttarindriyesu hi chandarāgābhāvatoyeva chandarāganirodhoti yujjati. Sarīre chandarāgeneva sarīrekadesesu kesādīsupi chandarāgo katova hoti, jarāmaraṇavantesu chandarāgeneva jarāmaraṇesupi chandarāgo katova hoti. Evaṃ assādādīnavāpi yojetabbā. Puna dukkhādīni jarāmaraṇapariyantāni dviadhikāni dve padasatāni samudayādīhi chahi chahi [Pg.86] padehi yojetvā dviadhikānaṃ dvinnaṃ sattakasatānaṃ vasena nayasahassañca cattāri ca satāni cuddasa ca vissajjanāni niddiṭṭhāni.

8. De nouveau, ces deux cent deux termes, commençant par la souffrance et s’achevant par la vieillesse et la mort, ont été joints à sept termes chacun (commençant par l'origine) ; ainsi, mille six cent seize explications ont été exposées au moyen de deux cent huit séries de huit. Dans ce contexte, la cause agissant comme condition principale est l'« origine » (samudaya) ; sa cessation est la « cessation de l'origine ». Le désir est en soi l'attachement, d'où le « désir-attachement » (chandarāga) ; l'attachement né de la perception du bonheur dans la souffrance est le « désir-attachement à la souffrance » ; sa cessation est la « cessation du désir-attachement ». Le plaisir et la joie qui apparaissent en dépendance de la souffrance sont la « gratification de la souffrance » (assāda). Le caractère éphémère de la souffrance et sa nature sujette au changement constituent le « danger de la souffrance » (ādīnava). L'élimination et l'abandon du désir-attachement à l'égard de la souffrance sont l'« échappatoire de la souffrance » (nissaraṇa). En vertu de la parole scripturaire : « Tout ce qui est apparu, conditionné, produit en dépendance, sa cessation est son échappatoire », c'est le Nibbāna seul qui est l'échappatoire de la souffrance. On doit comprendre que dans ces quatre cas (cessation de la souffrance, cessation de l'origine, cessation du désir-attachement, échappatoire de la souffrance), c'est uniquement le Nibbāna qui est désigné par divers termes synonymes, en raison de son opposition aux diverses choses conditionnées. Certains maîtres disent cependant : « L'origine de la souffrance provient de l'origine des nutriments, la cessation de la souffrance provient de la cessation des nutriments ; la cessation de l'origine se produit par sa propre fonction ou par la vision de l'apparition et de la disparition, et le chemin associé à la vision pénétrante est la cessation du désir-attachement ». Mais si l'on s'exprime ainsi, cela ne s'applique pas universellement, car les facultés supramondaines ne sont pas l'objet de la vision pénétrante ; c'est pourquoi la première méthode exposée doit être retenue. En effet, pour les facultés supramondaines, il est logique de parler de « cessation du désir-attachement » précisément à cause de l'absence totale de désir-attachement en elles. De même qu'avec le désir-attachement pour le corps, il y a aussi désir-attachement pour ses parties comme les cheveux, de même, avec le désir-attachement pour les phénomènes sujets à la vieillesse et à la mort, il y a aussi désir-attachement pour la vieillesse et la mort elles-mêmes. Il en va de même pour la gratification et le danger. À nouveau, ces deux cent deux termes, de la souffrance à la vieillesse et la mort, joints à six termes chacun commençant par l'origine, ont donné lieu à mille quatre cent quatorze explications par le biais de deux cent deux séries de sept.

9. Idāni rūpādīni jarāmaraṇapariyantāni ekādhikāni dve padasatāni sattahi anupassanāhi yojetvā niddisituṃ paṭhamaṃ tāva aniccānupassanādayo satta anupassanā niddiṭṭhā. Tāni sabbāni sattahi suddhikaanupassanāvissajjanehi saddhiṃ sahassañca cattāri ca satāni cuddasa ca vissajjanāni honti. Aniccanti anupassanā aniccānupassanā. Sā niccasaññāpaṭipakkhā. Dukkhanti anupassanā dukkhānupassanā. Sā sukhasaññāpaṭipakkhā. Anattāti anupassanā anattānupassanā. Sā attasaññāpaṭipakkhā. Tissannaṃ anupassanānaṃ paripūrattā nibbindatīti nibbidā, nibbidā ca sā anupassanā cāti nibbidānupassanā. Sā nandipaṭipakkhā. Catassannaṃ anupassanānaṃ paripūrattā virajjatīti virāgo, virāgo ca so anupassanā cāti virāgānupassanā. Sā rāgapaṭipakkhā. Pañcannaṃ anupassanānaṃ paripūrattā rāgaṃ nirodhetīti nirodho, nirodho ca so anupassanā cāti nirodhānupassanā. Sā samudayapaṭipakkhā. Channaṃ anupassanānaṃ paripūrattā paṭinissajjatīti paṭinissaggo, paṭinissaggo ca so anupassanā cāti paṭinissaggānupassanā. Sā ādānapaṭipakkhā. Lokuttarindriyānaṃ asatipi vipassanūpagatte ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe saṅkhārā dukkhā, sabbe dhammā anattā’’ti (dha. pa. 277-279; paṭi. ma. 1.31) vacanato tesampi aniccadukkhānattattā tattha niccasukhattasaññānaṃ nandiyā rāgassa ca abhāvā nirodhavantānīti anupassanato pariccāgapaṭinissaggapakkhandanapaṭinissaggasambhavato ca tehipi satta anupassanā yojitāti veditabbā. Jarāmaraṇavantesu aniccādito diṭṭhesu jarāmaraṇampi aniccādito diṭṭhaṃ nāma hoti, jarāmaraṇavantesu nibbindanto virajjanto jarāmaraṇe nibbinno ca viratto ca hoti, jarāmaraṇavantesu nirodhato diṭṭhesu jarāmaraṇampi nirodhato diṭṭhaṃ nāma hoti, jarāmaraṇavantesu paṭinissajjanto jarāmaraṇaṃ paṭinissajjantova hotīti jarāmaraṇehi satta anupassanā yojitāti veditabbā.

9. Maintenant, afin d'exposer les deux cent un termes allant de la forme à la vieillesse et la mort en les associant aux sept contemplations, les sept contemplations commençant par la contemplation de l'impermanence sont d'abord présentées. Toutes ces termes, joints aux sept explications de contemplation pure, s'élèvent à mille quatre cent quatorze explications. La contemplation comme « impermanent » est la contemplation de l'impermanence ; elle est l'opposé de la perception de permanence. La contemplation comme « souffrance » est la contemplation de la souffrance ; elle est l'opposé de la perception de bonheur. La contemplation comme « non-soi » est la contemplation du non-soi ; elle est l'opposé de la perception d'un soi. Parce qu'elle complète ces trois contemplations, on éprouve du dégoût, d'où le « désenchantement » ; ce désenchantement est une contemplation, d'où la « contemplation du désenchantement ». Elle est l'opposé de la délectation (nandi). Parce qu'elle complète les quatre contemplations précédentes, on se détache, d'où le « détachement » (virāga) ; ce détachement est une contemplation, d'où la « contemplation du détachement ». Elle est l'opposé du désir (rāga). Parce qu'elle complète les cinq contemplations, elle fait cesser le désir, d'où la « cessation » ; cette cessation est une contemplation, d'où la « contemplation de la cessation ». Elle est l'opposé de l'origine (samudaya). Parce qu'elle complète les six contemplations, on abandonne, d'où l'« abandon » (paṭinissagga) ; cet abandon est une contemplation, d'où la « contemplation de l'abandon ». Elle est l'opposé de l'attachement (ādāna). Même si les facultés supramondaines ne tombent pas sous le domaine de la vision pénétrante, elles sont néanmoins impermanentes, souffrance et non-soi selon le texte : « Toutes les formations sont impermanentes... », et par l'absence en elles de perception de permanence, de bonheur ou de soi, ainsi que de délectation et de désir, elles possèdent la cessation. Ainsi, on doit comprendre que les sept contemplations leur sont appliquées en raison de la contemplation de leur cessation et de l'existence de l'abandon par délaissement (propre à la vision pénétrante) et de l'abandon par l'élan vers la délivrance (propre au chemin). On doit comprendre que les sept contemplations sont associées à la vieillesse et à la mort de la manière suivante : lorsque ce qui est sujet à la vieillesse et à la mort est vu sous l'angle de l'impermanence, etc., la vieillesse et la mort elles-mêmes sont dites vues sous l'angle de l'impermanence, etc. Celui qui éprouve du désenchantement et du détachement envers ce qui est sujet à la vieillesse et à la mort est désenchanté et détaché de la vieillesse et de la mort. Lorsque ce qui est sujet à la vieillesse et à la mort est vu sous l'angle de la cessation, la vieillesse et la mort sont aussi vues sous l'angle de la cessation. Celui qui abandonne ce qui est sujet à la vieillesse et à la mort abandonne précisément la vieillesse et la mort.

10. Idāni ādīnavañāṇassa vatthubhūtānaṃ uppādādīnaṃ pañcannaṃ ārammaṇānaṃ vasena uppādādīni tesaṃ vevacanāni pañcadasa vissajjanāni niddiṭṭhāni, santipadañāṇassa [Pg.87] tappaṭipakkhārammaṇavasena anuppādādīni pañcadasa vissajjanāni niddiṭṭhāni, puna tāneva uppādānuppādādīni padāni yugaḷakavasena yojetvā tiṃsa vissajjanāni niddiṭṭhāni. Evaṃ imasmiṃ nayeva saṭṭhi vissajjanāni honti. Tattha uppādoti purimakammapaccayā idha uppatti. Pavattanti tathāuppannassa pavatti. Nimittanti sabbampi saṅkhāranimittaṃ. Yogāvacarassa hi saṅkhārā sasaṇṭhānā viya upaṭṭhahanti, tasmā nimittanti vuccanti. Āyūhanāti āyatiṃ paṭisandhihetubhūtaṃ kammaṃ. Tañhi abhisaṅkharaṇaṭṭhena āyūhanāti vuccati.

10. Maintenant, en vertu des cinq objets tels que l'apparition qui servent de base à la connaissance du danger, quinze explications sont exposées concernant l'apparition et ses synonymes. De même, en vertu des objets opposés à ceux-là pour la connaissance de l'état de paix, quinze explications sont exposées concernant la non-apparition (anuppāda) et ses synonymes. Puis, ces mêmes termes d'apparition et de non-apparition, joints par paires, ont été exposés en trente explications. Ainsi, il y a soixante explications dans cette seule méthode. Ici, l'« apparition » (uppāda) désigne la naissance en cette vie due à une action (kamma) antérieure. Le « déroulement » (pavatta) est la continuité de ce qui est ainsi apparu. Le « signe » (nimitta) désigne tout signe des formations conditionnées (saṅkhāra). Pour le pratiquant (yogāvacara), les formations apparaissent comme si elles possédaient une forme définie, c'est pourquoi elles sont appelées « signes ». L'« accumulation » (āyūhanā) est l'acte volontaire (kamma) qui sert de cause à la renaissance future. Elle est appelée ainsi au sens d'une construction ou d'une production de l'existence.

Paṭisandhīti āyatiṃ uppatti. Sā hi bhavantarapaṭisandhānato paṭisandhīti vuccati. Gatīti yāya gatiyā sā paṭisandhi hoti. Sā hi gantabbato gatīti vuccati. Nibbattīti khandhānaṃ nibbattanaṃ. Upapattīti ‘‘samāpannassa vā upapannassa vā’’ti (paṭi. ma. 1.72) evaṃ vuttā vipākapavatti. Jātīti jananaṃ. Tattha tattha nibbattamānānaṃ sattānaṃ ye ye khandhā pātubhavanti, tesaṃ tesaṃ paṭhamaṃ pātubhāvo. Jarāti jīraṇaṃ. Sā duvidhā ṭhitaññathattalakkhaṇasaṅkhātaṃ saṅkhatalakkhaṇañca khaṇḍiccādisammato santatiyaṃ ekabhavapariyāpannakhandhānaṃ purāṇabhāvo ca. Sā idha adhippetā. Byādhīti dhātukkhobhapaccayasamuṭṭhito pittasemhavātasannipātautuvipariṇāmavisamaparihāraupakkamakammavipākavasena aṭṭhavidho ābādho. Vividhaṃ dukkhaṃ ādahati vidahatīti byādhi, byādhayati tāpeti, kampayatīti vā byādhi. Maraṇanti maranti etenāti maraṇaṃ. Taṃ duvidhaṃ vayalakkhaṇasaṅkhātaṃ saṅkhatalakkhaṇañca ekabhavapariyāpannajīvitindriyappabandhavicchedo ca. Taṃ idha adhippetaṃ.

La 'renaissance' (paṭisandhi) est la naissance future. Elle est ainsi nommée parce qu'elle assure la liaison entre deux existences consécutives. La 'destinée' (gati) est ce par quoi cette renaissance se produit ; on l'appelle destinée en tant qu'état vers lequel on doit se rendre. La 'production' (nibbatti) est la production des agrégats. La 'reproduction' (upapatti) désigne le processus de maturation (résultant), ainsi décrit : 'soit pour celui qui a atteint [les absorptions], soit pour celui qui est déjà né'. La 'naissance' (jāti) est l'engendrement ; c'est la manifestation initiale des agrégats respectifs des êtres qui naissent ici et là. La 'vieillesse' (jarā) est le déclin. Elle est de deux sortes : la caractéristique du changement inhérente à la phase de présence des phénomènes conditionnés, et l'état de dégradation des agrégats au sein d'une seule existence, caractérisé par la perte des dents et d'autres signes. C'est cette dernière qui est ici visée. La 'maladie' (byādhi) est l'affection de huit sortes provenant du dérèglement des éléments, à savoir : la bile, le phlegme, le vent, leur combinaison, le changement de saison, une hygiène de vie inégale, une agression extérieure ou la maturation du kamma. On l'appelle maladie car elle inflige et dispose (ādahati vidahati) diverses souffrances, ou parce qu'elle fait souffrir (byādhayati), tourmente (tāpeti) ou agite (kampayati). La 'mort' (maraṇa) est ce par quoi les êtres meurent. Elle est de deux sortes : la caractéristique de disparition propre aux phénomènes conditionnés, et l'interruption de la continuité de la faculté vitale au sein d'une seule existence. C'est cette dernière qui est ici visée.

Sokoti socanaṃ. Ñātibhogarogasīladiṭṭhibyasanehi phuṭṭhassa cittasantāpo. Paridevoti paridevanaṃ. Ñātibyasanādīhiyeva phuṭṭhassa vacīpalāpo. Upāyāsoti bhuso āyāso. Ñātibyasanādīhiyeva phuṭṭhassa adhimattacetodukkhappabhāvito dosoyeva. Ettha ca uppādādayo pañceva ādīnavañāṇassa vatthuvasena vuttā, sesā tesaṃ vevacanavasena. ‘‘Nibbattī’’ti hi uppādassa, ‘‘jātī’’ti paṭisandhiyā vevacanaṃ, ‘‘gati upapattī’’ti idaṃ dvayaṃ pavattassa, jarādayo nimittassāti. Anuppādādivacanehi pana nibbānameva vuttaṃ.

Le 'chagrin' (soka) est l'acte de s'affliger. C'est la brûlure de l'esprit de celui qui est frappé par la perte de ses proches, de ses biens, par la maladie, par la perte de sa vertu ou par l'adoption de fausses vues. La 'lamentation' (parideva) est l'acte de se lamenter ; c'est l'épanchement verbal de celui qui est frappé par ces mêmes malheurs. Le 'désespoir' (upāyāsa) est une fatigue intense de l'esprit. C'est l'aversion même, engendrée par une souffrance mentale excessive chez celui qui subit la perte de ses proches et autres infortunes. Dans ce passage, seuls les cinq termes commençant par 'apparition' (uppāda) sont exposés comme objets de la connaissance du danger (ādīnavañāṇa) ; les autres sont mentionnés comme leurs synonymes. En effet, 'production' (nibbatti) est un synonyme d'apparition, 'naissance' (jāti) l'est de renaissance (paṭisandhi), 'destinée' et 'reproduction' (gati upapatti) sont synonymes du processus (pavatta), tandis que la vieillesse et les termes suivants sont synonymes du signe (nimitta). Par les expressions telles que 'non-apparition' (anuppāda), c'est le Nibbāna seul qui est désigné.

Puna tāneva uppādānuppādādīni saṭṭhi padāni dukkhasukhapadehi yojetvā saṭṭhi vissajjanāni, bhayakhemapadehi yojetvā saṭṭhi vissajjanāni, sāmisanirāmisapadehi [Pg.88] yojetvā saṭṭhi vissajjanāni, saṅkhāranibbānapadehi yojetvā saṭṭhi vissajjanāni niddiṭṭhāni. Tattha dukkhanti aniccattā dukkhaṃ. Dukkhapaṭipakkhato sukhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ, taṃ bhayaṃ. Bhayapaṭipakkhato khemaṃ. Yaṃ bhayaṃ, taṃ vaṭṭāmisalokāmisehi avippamuttattā sāmisaṃ. Sāmisapaṭipakkhato nirāmisaṃ. Yaṃ sāmisaṃ, taṃ saṅkhāramattameva. Saṅkhārapaṭipakkhato santattā nibbānaṃ. Saṅkhārā hi ādittā, nibbānaṃ santanti. Dukkhākārena bhayākārena sāmisākārena saṅkhārākārenāti evaṃ tena tena ākārena pavattiṃ sandhāya tathā tathā vuttanti veditabbanti.

Ensuite, ces soixante termes mêmes, de l'apparition à la non-apparition, sont exposés en soixante réponses associés aux termes 'souffrance' et 'bonheur', soixante réponses associés à 'danger' et 'sécurité', soixante réponses associés à 'mondain' (avec appât) et 'non-mondain', et soixante réponses associés aux 'formations' et au 'Nibbāna'. À cet égard, la 'souffrance' est souffrance en raison de l'impermanence. Le 'bonheur' est l'opposé de la souffrance. Ce qui est souffrance est 'danger'. La 'sécurité' est l'opposé du danger. Ce qui est danger est 'mondain' (sāmisa) car il n'est pas libéré des appâts du cycle des renaissances et des appâts du monde. Le 'non-mondain' (nirāmisa) est l'opposé du mondain. Ce qui est mondain n'est que simple 'formation' (saṅkhāra). Le 'Nibbāna' est l'opposé des formations en raison de son état de paix. En effet, les formations sont enflammées, alors que le Nibbāna est paisible. Ainsi doit-on comprendre que ces termes sont énoncés selon l'aspect considéré — souffrance, danger, mondain ou formation — en se référant au processus phénoménal.

11. Pariggahaṭṭhādīni ekatiṃsa vissajjanāni ariyamaggakkhaṇavasena niddiṭṭhāni. Ariyamaggasampayuttā hi dhammā ādito pabhuti uppādanatthaṃ pariggayhante iti pariggahā, tesaṃ sabhāvo pariggahaṭṭho. Tesaṃyeva aññamaññaparivārabhāvena parivāraṭṭho. Bhāvanāpāripūrivasena paripūraṭṭho. Tesaṃyeva samādhivasena ekārammaṇapariggahamapekkhitvā ekaggaṭṭho. Nānārammaṇavikkhepābhāvamapekkhitvā avikkhepaṭṭho. Vīriyavasena paggahaṭṭho. Samādhivasena udakena nhānīyacuṇṇānaṃ viya avippakiṇṇatā avisāraṭṭho. Samādhiyogena alulitattā anāvilaṭṭho. Avikampitattā aniñjanaṭṭho. Ekattupaṭṭhānavasenāti samādhiyogena ca ekārammaṇe bhusaṃ patiṭṭhānavasena ca. Ṭhitaṭṭhoti ārammaṇe niccalabhāvena patiṭṭhitaṭṭho. Tassa nibbānārammaṇassa ālambanabhāvena ārammaṇaṭṭho. Tattheva nikāmacārabhāvena gocaraṭṭho. Nissaraṇapahānabhāvena nibbānassa pahānaṭṭho. Kilesapariccāgavasena ariyamaggassa pariccāgaṭṭho. Dubhato vuṭṭhānavasena vuṭṭhānaṭṭho. Nimittapavattehi nivattanavasena nivattanaṭṭho. Nibbutattā santaṭṭho. Atappakattā uttamattā ca paṇītaṭṭho. Kilesehi vimuttattā, ārammaṇe ca adhimuttattā vimuttaṭṭho. Āsavānaṃ avisayabhāvena parisuddhattā anāsavaṭṭho. Kilesakantārasaṃsārakantārātikkamanena taraṇaṭṭho. Saṅkhāranimittābhāvena animittaṭṭho. Taṇhāpaṇidhiabhāvena appaṇihitaṭṭho. Attasārābhāvena suññataṭṭho. Vimuttirasena ekarasatāya, samathavipassanānaṃ ekarasatāya vā ekarasaṭṭho. Samathavipassanānaṃ aññamaññaṃ anativattanaṭṭho. Tesaṃyeva yuganaddhaṭṭho. Ariyamaggassa saṅkhārato niggamane [Pg.89] niyyānaṭṭho. Nibbānasampāpanena hetuṭṭho. Nibbānapaccakkhakaraṇena dassanaṭṭho. Adhipatibhāvena ādhipateyyaṭṭhoti.

11. Les trente-et-une réponses concernant l'appréhension (pariggaha) et les autres aspects sont exposées selon le moment du Noble Chemin. Les phénomènes associés au Noble Chemin sont appelés 'appréhensions' (pariggaha) car ils sont saisis dès le commencement pour être produits ; leur nature propre est 'l'aspect d'appréhension'. Ils ont 'l'aspect d'escorte' par leur soutien mutuel, 'l'aspect d'accomplissement' par l'aboutissement du développement (bhāvanā), 'l'aspect d'unidirectionnalité' par la saisie d'un objet unique grâce à la concentration, et 'l'aspect de non-distraction' par l'absence de dispersion mentale. Par l'énergie, ils ont 'l'aspect d'effort' (paggaha). Par la concentration, ils ont 'l'aspect de non-diffusion' (avisāra), tel une poudre de bain agglomérée par l'eau. Par l'union avec la concentration, ils ont 'l'aspect de non-trouble' car ils ne sont pas agités, et 'l'aspect d'immuabilité' car ils ne tremblent pas. L'aspect 'd'établissement dans l'unité' provient de l'union avec la concentration et d'un établissement intense sur un objet unique. 'L'aspect de stabilité' signifie un établissement immobile sur l'objet. En tant qu'objet du Nibbāna, il a 'l'aspect d'objet' (ārammaṇa) ; par le fait d'y résider à volonté, il a 'l'aspect de domaine' (gocara). Le Nibbāna a 'l'aspect d'abandon' en tant qu'abandon par la délivrance. Le Noble Chemin a 'l'aspect de renoncement' par le renoncement aux souillures. Il a 'l'aspect d'émergence' par la sortie hors des deux signes [le signe du processus et le signe des formations]. Il a 'l'aspect de retrait' par le retrait loin des signes. Il a 'l'aspect de paix' par l'extinction des souillures, et 'l'aspect de sublime' par son excellence et son caractère non insatisfaisant. Il a 'l'aspect de libération' en étant libéré des souillures et pleinement incliné vers l'objet (le Nibbāna). Il a 'l'aspect sans souillure' (anāsava) par sa pureté, n'étant plus le domaine des souillures. Il a 'l'aspect de traversée' par le franchissement du désert des souillures et du cycle. Il a 'l'aspect sans signe' par l'absence du signe des formations, 'l'aspect sans désir' (appaṇihita) par l'absence de soif, et 'l'aspect de vacuité' par l'absence de substance de soi. Il a 'l'aspect de saveur unique' par la fonction unique de libération ou la convergence du calme (samatha) et de la vision profonde (vipassanā). Il a 'l'aspect de non-dépassement' car le calme et la vision profonde ne se surpassent pas l'un l'autre, et 'l'aspect de couplage' (yuganaddha) par leur union. Il a 'l'aspect d'émancipation' (niyyāna) par la sortie hors des formations du triple monde. Il a 'l'aspect de cause' en faisant atteindre le Nibbāna, 'l'aspect de vision' par la réalisation directe du Nibbāna, et 'l'aspect de prééminence' par son hégémonie sur les formations.

12. Samathādīni cattāri vissajjanāni samathavipassanāvasena niddiṭṭhāni. Aniccādivasena anu anu passanato anupassanaṭṭho. Yuganaddhassa samathavipassanādvayassa ekarasabhāvena anativattanaṭṭho. Sikkhādīni nava vissajjanāni ariyamaggassa ādimajjhapariyosānavasena niddiṭṭhāni. Sikkhitabbattā sikkhā. Tassā samādātabbato samādānaṭṭho. Sīle patiṭṭhāya kammaṭṭhānavasena gahitassa ārammaṇassa bhāvanāpavattiṭṭhānattā gocaraṭṭhānattā ca gocaraṭṭho. Samathakāle vipassanākāle vā kosajjavasena līnassa cittassa dhammavicayavīriyapītisambojjhaṅgabhāvanāvasena ussāhanaṭṭho paggahaṭṭho. Uddhaccavasena uddhatassa cittassa passaddhisamādhiupekkhāsambojjhaṅgabhāvanāvasena sannisīdāpanaṭṭho niggahaṭṭho. Ubho visuddhānanti ubhato visuddhānaṃ, līnuddhatapakkhato nivāretvā visuddhānaṃ cittānanti attho. Majjhimabhāve ṭhitānaṃ santativasena pavattamānānaṃ cittānaṃ vasena bahuvacanaṃ katanti veditabbaṃ. Ussāhanasannisīdāpanesu sabyāpārābhāvo ajjhupekkhanaṭṭho. Samappavattassa cittassa vasena bhāvanā visesādhigamaṭṭho. Ariyamaggapātubhāvavasena uttaripaṭivedhaṭṭho. Ariyamaggasiddhacatusaccapaṭivedhavasena saccābhisamayaṭṭho. Phalasamāpattivasena nirodhe patiṭṭhāpakaṭṭho. Sā hi taṃsamaṅgipuggalaṃ nirodhasaṅkhāte nibbāne patiṭṭhāpeti.

12. Les quatre réponses commençant par le calme (samatha) sont exposées par la voie du calme et de la vision profonde (vipassanā). Le terme « sens de contemplation » (anupassanaṭṭho) signifie l'observation répétée à travers l'impermanence et d'autres caractéristiques. Le terme « sens de non-dépassement » (anativattanaṭṭho) se rapporte à la paire calme et vision profonde jointe (yuganaddha) en raison de leur nature ayant une saveur unique. Les neuf réponses commençant par l'entraînement (sikkhā) sont exposées selon le début, le milieu et la fin du noble chemin. On l'appelle entraînement car il doit être pratiqué. On l'appelle « sens de prise en charge » (samādānaṭṭho) car on doit s'y engager. On l'appelle « sens de domaine » (gocaraṭṭho) parce que, s'étant établi dans la moralité, c'est le lieu où se déploie le développement (bhāvanā) de l'objet saisi par la voie du sujet de méditation, ou bien parce que c'est le lieu de pâturage [de l'esprit]. L'effort (paggahaṭṭho) signifie le sens d'exalter un esprit affaissé par la paresse au moyen du développement des facteurs d'éveil que sont l'investigation des phénomènes, l'énergie et la joie, que ce soit au moment du calme ou de la vision profonde. La contention (niggahaṭṭho) signifie le sens de calmer un esprit agité par l'agitation (uddhacca) au moyen du développement des facteurs d'éveil que sont la tranquillité, la concentration et l'équanimité. « Des deux [esprits] purifiés » signifie des esprits purifiés des deux côtés, c'est-à-dire purifiés en étant préservés des côtés de l'affaissement et de l'agitation. Il faut comprendre que le pluriel est utilisé pour désigner les esprits se maintenant dans l'état médian et se succédant en continuité. L'équanimité (ajjhupekkhanaṭṭho) est l'absence d'activité personnelle dans l'exaltation ou la contention. Le développement (bhāvanā) par un esprit fonctionnant de manière égale signifie le sens d'obtention d'une distinction supérieure. Le sens de pénétration supérieure (uttaripaṭivedhaṭṭho) s'entend par l'apparition du noble chemin. Le sens de réalisation des vérités (saccābhisamayaṭṭho) s'entend par la pénétration des quatre vérités accomplie par le noble chemin. Le sens d'établissement dans la cessation (patiṭṭhāpakaṭṭho) s'entend par le biais de l'atteinte du fruit (phalasamāpattivasena) dans la cessation ; en effet, celle-ci établit la personne qui en est dotée dans le Nibbāna, appelé cessation.

Saddhindriyādīni pañca vissajjanāni indriyaṭṭhavasena vuttāni. Adhimokkhaṭṭhoti adhimuccanaṭṭho. Upaṭṭhānaṭṭhoti ārammaṇaṃ upecca patiṭṭhānaṭṭho. Dassanaṭṭhoti sabhāvapekkhanaṭṭho. Saddhābalādīni pañca vissajjanāni balaṭṭhavasena niddiṭṭhāni. Akampiyaṭṭhena saddhāva balanti saddhābalaṃ. Assaddhiyeti assaddhiyena. Assaddhiyanti ca saddhāpaṭipakkhabhūto cittuppādo. Akampiyaṭṭhoti akampetabbaṭṭho, kampetuṃ na sakkāti attho. Kosajjeti kusītabhāvasaṅkhātena thinamiddhena. Pamādeti satipaṭipakkhena cittuppādena. Uddhacceti avūpasamasaṅkhātena uddhaccena. Avijjāyāti mohena. Satisambojjhaṅgādīni satta vissajjanāni bojjhaṅgaṭṭhavasena niddiṭṭhāni. Bujjhanakassa aṅgo [Pg.90] bojjhaṅgo. Pasattho sundaro ca bojjhaṅgo sambojjhaṅgo, satiyeva sambojjhaṅgo satisambojjhaṅgo. Dhamme vicinātīti dhammavicayo. Paññāyetaṃ nāmaṃ. Pavicayaṭṭhoti vicāraṭṭho. Pīnayatīti pīti. Pharaṇaṭṭhoti visaraṇaṭṭho. Passambhanaṃ passaddhi. Upasamaṭṭhoti niddarathaṭṭho. Upapattito ikkhatīti upekkhā, samaṃ pekkhati apakkhapatitāva hutvā pekkhatīti attho. Sā idha tatramajjhattupekkhā, bojjhaṅgupekkhātipi tassā nāmaṃ. Samavāhitalakkhaṇattā paṭisaṅkhānaṭṭho.

Les cinq réponses commençant par la faculté de la foi (saddhindriya) sont énoncées selon le sens de « faculté » (indriya). Le sens de « décision » (adhimokkhaṭṭho) signifie l'acte de s'engager avec conviction. Le sens d'« établissement » (upaṭṭhānaṭṭho) signifie l'acte de s'établir en s'approchant de l'objet. Le sens de « vision » (dassanaṭṭho) signifie l'observation de la nature propre. Les cinq réponses commençant par la force de la foi (saddhābala) sont exposées selon le sens de « force » (bala). La foi est une force par son sens d'inébranlabilité ; d'où le terme « force de la foi ». « Contre le manque de foi » signifie par l'absence de foi. Le manque de foi est l'impulsion mentale qui est l'opposé de la foi. Le sens d'inébranlabilité (akampiyaṭṭho) signifie ce qui ne doit pas être ébranlé, c'est-à-dire ce qui ne peut être ébranlé. « Contre la paresse » signifie par la torpeur et la langueur. « Contre la négligence » signifie par l'impulsion mentale opposée à la vigilance. « Contre l'agitation » signifie par l'agitation caractérisée par l'absence de calme. « Contre l'ignorance » signifie par l'égarement. Les sept réponses commençant par le facteur d'éveil de la vigilance (satisambojjhaṅga) sont exposées selon le sens de « facteur d'éveil ». Un facteur d'éveil est un membre de celui qui s'éveille. Un facteur d'éveil louable et excellent est un « facteur de l'éveil parfait » (sambojjhaṅga) ; la vigilance elle-même étant ce facteur, on l'appelle « facteur d'éveil de la vigilance ». L'investigation des phénomènes (dhammavicayo) signifie qu'il discerne les choses ; c'est un nom pour la sagesse. Le sens de « recherche » (pavicayaṭṭho) signifie le sens d'examen. La joie (pīti) est ce qui réjouit. Le sens de « diffusion » (pharaṇaṭṭho) signifie le sens d'expansion. La tranquillité (passaddhi) est l'apaisement. Le sens de « calme » (upasamaṭṭho) signifie le sens d'absence de tourment. L'équanimité (upekkhā) est ce qui observe de manière appropriée ; cela signifie qu'elle observe de façon égale, en étant exempte de partialité. Ici, il s'agit de l'équanimité de neutralité (tatramajjhattupekkhā) ; « équanimité comme facteur d'éveil » est aussi son nom. Elle possède le sens de réflexion (paṭisaṅkhānaṭṭho) car elle a pour caractéristique de maintenir l'équilibre.

Sammādiṭṭhādīni aṭṭha vissajjanāni maggavasena niddiṭṭhāni. Sammā passati, sammā vā tāya passanti, pasatthā sundarā vā diṭṭhīti sammādiṭṭhi. Tassā sammādiṭṭhiyā. Sammā saṅkappeti, sammā vā tena saṅkappenti, pasattho sundaro vā saṅkappoti sammāsaṅkappo. Abhiropanaṭṭhoti cittassa ārammaṇāropanaṭṭho. Ārammaṇābhiniropanaṭṭhotipi pāṭho. Sammā vadati, sammā vā tāya vadanti, pasatthā sundarā vā vācāti sammāvācā. Micchāvācāviratiyā etaṃ nāmaṃ. Pariggahaṭṭhoti catubbidhavacīsaṃvarapariggahaṭṭho. Sammā karoti, sammā vā tena karonti, pasatthaṃ sundaraṃ vā kammanti sammākammaṃ, sammākammameva sammākammanto. Micchākammantaviratiyā etaṃ nāmaṃ. Samuṭṭhānaṭṭhoti tividhakāyasaṃvarasamuṭṭhānaṭṭho. Sammā ājīvati, sammā vā tena ājīvanti, pasattho sundaro vā ājīvoti sammāājīvo. Micchājīvaviratiyā etaṃ nāmaṃ. Vodānaṭṭhoti parisuddhaṭṭho. Sammā vāyamati, sammā vā tena vāyamanti, pasattho sundaro vā vāyāmoti sammāvāyāmo. Sammā sarati, sammā vā tāya saranti, pasatthā sundarā vā satīti sammāsati. Sammā samādhiyati, sammā vā tena samādhiyanti, pasattho sundaro vā samādhīti sammāsamādhi.

Les huit réponses commençant par la vision juste (sammādiṭṭhi) sont exposées selon la voie du chemin (magga). On l'appelle vision juste car elle voit correctement, ou parce qu'à travers elle on voit correctement, ou parce qu'elle est une vision louable et excellente. [Ceci s'applique à] cette vision juste. On l'appelle intention juste car elle conçoit correctement, ou parce qu'à travers elle on conçoit correctement, ou parce qu'elle est une intention louable et excellente. Le sens d'« application » (abhiropanaṭṭho) signifie l'application de l'esprit sur l'objet ; il existe aussi une variante : « application intime sur l'objet ». On l'appelle parole juste car elle parle correctement, ou parce qu'à travers elle on parle correctement, ou parce qu'elle est une parole louable et excellente ; c'est le nom de l'abstention des paroles erronées. Le sens de « saisie » (pariggahaṭṭho) signifie la saisie par la quadruple retenue verbale. On l'appelle action juste car elle agit correctement, ou parce qu'à travers elle on agit correctement, ou parce qu'elle est une action louable et excellente ; l'action juste elle-même est la pratique juste (sammākammanto). C'est le nom de l'abstention des actions erronées. Le sens de « fondement » (samuṭṭhānaṭṭho) signifie le fondement dans la triple retenue corporelle. On l'appelle moyen d'existence juste car elle permet de vivre correctement, ou parce qu'à travers elle on vit correctement, ou parce qu'elle est un moyen d'existence louable et excellent ; c'est le nom de l'abstention des moyens d'existence erronés. Le sens de « purification » (vodānaṭṭho) signifie le sens de pureté parfaite. On l'appelle effort juste car elle s'efforce correctement, ou parce qu'à travers elle on s'efforce correctement, ou parce qu'elle est un effort louable et excellent. On l'appelle vigilance juste car elle se souvient correctement, ou parce qu'à travers elle on se souvient correctement, ou parce qu'elle est une vigilance louable et excellente. On l'appelle concentration juste car elle se concentre correctement, ou parce qu'à travers elle on se concentre correctement, ou parce qu'elle est une concentration louable et excellente.

13. Indriyādīni dasa vissajjanāni rāsikatvā anupubbapaṭipāṭivasena niddiṭṭhāni. Ādhipateyyaṭṭhoti indaṭṭhakaraṇavasena adhipatiattho. Akampiyaṭṭhoti paṭipakkhehi kampetuṃ asakkuṇeyyaṭṭho. Niyyānaṭṭhoti lokiyalokuttarānampi paṭipakkhato niggamanaṭṭho. Hetuṭṭhoti micchādiṭṭhādīnaṃ pahānāya sammādiṭṭhādayo hetūti vā sabbepi sammādiṭṭhādayo nibbānasampāpakahetūti vā hetuṭṭho. Satipaṭṭhānesu ārammaṇesu [Pg.91] okkhanditvā pakkhanditvā upaṭṭhānato upaṭṭhānaṃ, satiyeva upaṭṭhānaṃ satipaṭṭhānaṃ. Kāyavedanācittadhammesu panassā asubhadukkhāniccānattākāragahaṇavase subhasukhaniccattasaññāpahānakiccasādhanavasena ca pavattito catudhā bhedo hoti. Etāni pubbabhāge nānācittesu labbhanti, maggakkhaṇe pana ekāyeva sati cattāri nāmāni labhati.

13. Les dix réponses commençant par les facultés (indriya) sont exposées en les groupant selon l'ordre successif. Le sens de « souveraineté » (ādhipateyyaṭṭho) signifie le sens de suprématie par l'exercice de la fonction de dirigeant. Le sens d'« inébranlabilité » (akampiyaṭṭho) signifie l'impossibilité d'être ébranlé par les facteurs opposés. Le sens de « délivrance » (niyyānaṭṭho) signifie l'acte de sortir des facteurs opposés, tant mondains que supramondains. Le sens de « cause » (hetuṭṭho) signifie soit que la vision juste et les autres facteurs sont les causes pour l'abandon de la vision fausse et consorts, soit que tous, de la vision juste aux autres, sont les causes permettant d'atteindre le Nibbāna. Le terme « établissement » (upaṭṭhānaṃ) désigne l'acte de s'établir en pénétrant et en plongeant dans les objets que sont les fondements de la vigilance ; la vigilance elle-même est l'établissement, d'où le terme « fondement de la vigilance » (satipaṭṭhāna). En ce qui concerne le corps, les sensations, l'esprit et les phénomènes, elle se divise en quatre catégories, car elle accomplit la fonction d'abandonner les perceptions de beauté, de bonheur, de permanence et de soi, en saisissant les aspects de laideur, de souffrance, d'impermanence et de non-soi. Ces quatre se trouvent dans des esprits différents au stade préliminaire, mais au moment du chemin, une seule et unique vigilance reçoit ces quatre noms.

Sammappadhānesu padahanti etenāti padhānaṃ, sobhanaṃ padhānaṃ sammappadhānaṃ. Sammā vā padahanti etenāti sammappadhānaṃ, sobhanaṃ vā taṃ kilesavirūpattavirahato padhānañca hitasukhanipphādakattena seṭṭhabhāvāvahanato padhānabhāvakaraṇato vā sammappadhānaṃ. Vīriyassetaṃ adhivacanaṃ. Uppannānuppannānaṃ anuppannuppannānañca akusalakusalānaṃ dhammānaṃ pahānānuppattiuppādaṭṭhitikiccasādhanavasena pavattito panassa catudhā bhedo hoti. Etānipi pubbabhāge nānācittesu labbhanti, maggakkhaṇe pana ekameva vīriyaṃ cattāri nāmāni labhati. Padahanaṭṭhoti ussāhanaṭṭho. Padhānaṭṭhotipi pāṭho, soyevattho.

On s'efforce par cela dans les efforts justes, c'est pourquoi on l'appelle 'effort' (padhāna) ; un noble effort est un 'effort juste' (sammappadhāna). Ou bien, on s'efforce de manière juste par cela, d'où le terme 'effort juste'. Il est noble parce qu'il est exempt de la distorsion des souillures et parce qu'il constitue un effort principal en produisant le bien-être et le bonheur, ou en apportant l'excellence, ou encore en accomplissant la fonction d'effort. C'est un synonyme de l'énergie (vīriya). Cette énergie se divise en quatre selon l'accomplissement des fonctions d'abandon, de non-production, de production et de maintien des états (dhammas) malhabiles et habiles, qu'ils soient déjà nés ou non encore nés. Ces quatre types se trouvent dans différentes consciences lors de la phase préliminaire, mais au moment du noble chemin, une seule et même énergie reçoit ces quatre noms. Le sens de 's'efforcer' (padahana) est celui de l'application (ussāhana). La variante 'padhāna' a le même sens.

Iddhipādānanti ettha chandavīriyacittavīmaṃsāsu ekeko ijjhatīti iddhi, samijjhati nipphajjatīti attho. Ijjhanti vā etāya sattā iddhā vuddhā ukkaṃsagatā hontīti iddhi, paṭhamenatthena iddhi eva pādo iddhipādo, iddhikoṭṭhāsoti attho. Dutiyenatthena iddhiyā pādoti iddhipādo. Pādoti patiṭṭhā, adhigamūpāyoti attho. Tena hi yasmā uparūpari visesasaṅkhātaṃ iddhiṃ pajjanti pāpuṇanti, tasmā pādoti vuccati. Ete chandādayo pubbabhāge adhipativasena nānācittesu labbhanti, maggakkhaṇe pana saheva labbhanti. Ijjhanaṭṭhoti nipphajjanaṭṭho patiṭṭhānaṭṭho vā. Saccānanti catunnaṃ ariyasaccānaṃ. Tathaṭṭhoti yathāsabhāvaṭṭho. Imāni aṭṭha vissajjanāni lokiyalokuttaramissakāni. Payogānanti catunnaṃ ariyamaggapayogānaṃ. Paṭippassaddhaṭṭhoti catunnaṃ ariyaphalānaṃ paṭippassaddhaṭṭho. Maggapayogo hi phalakkhaṇe paṭippassaddho hoti niṭṭhitakiccattā. Maggapayogānaṃ phalodayena paṭippassaddhabhāvo vā. Phalānaṃ sacchikiriyaṭṭhoti ariyaphalānaṃ paccavekkhaṇavasena paccakkhakaraṇaṭṭho. Ārammaṇasacchikiriyā vuttā hoti, phalakkhaṇe paṭilābhasacchikiriyā vā. Vitakkādīni pañca vissajjanāni jhānaṅgavasena niddiṭṭhāni. Vitakkanaṃ vitakko, ūhananti [Pg.92] vuttaṃ hoti. Vicaraṇaṃ vicāro, anusañcaraṇanti vuttaṃ hoti. Upavicāraṭṭhoti anumajjanaṭṭho. Abhisandanaṭṭhoti temanaṭṭho samādhivasena cittassa ekaggaṭṭho.

En ce qui concerne les 'bases de succès' (iddhipāda), parmi le désir, l'énergie, la conscience et l'investigation, chacun est appelé 'succès' (iddhi) car il réussit ; le sens est qu'il s'accomplit ou se réalise. Ou bien, c'est 'iddhi' parce que par lui, les êtres prospèrent, grandissent et atteignent l'excellence. Selon le premier sens, l'iddhi elle-même est la base (pāda), d'où 'iddhipāda', signifiant une part de succès. Selon le second sens, c'est la base du succès, d'où 'iddhipāda'. 'Base' (pāda) signifie fondation ou moyen d'obtention. En effet, puisque par cela on parvient et on atteint des distinctions de plus en plus hautes nommées 'iddhi', on l'appelle 'pāda'. Ces facteurs, le désir et les autres, se trouvent dans diverses consciences par voie de prédominance (adhipati) dans la phase préliminaire, mais au moment du noble chemin, ils apparaissent ensemble. Le sens de 'réussir' (ijjhana) est celui d'accomplissement ou de fondation. 'Des vérités' se rapporte aux quatre nobles vérités. 'Le sens de réalité' (tathaṭṭho) signifie le sens selon la nature propre. Ces huit explications mélangent le mondain et le supramondain. 'Des applications' se rapporte aux efforts des quatre nobles chemins. 'Le sens d'apaisement' (paṭippassaddhaṭṭho) désigne l'état d'apaisement des quatre fruits nobles. En effet, l'effort du chemin s'apaise au moment du fruit car sa tâche est accomplie. Ou bien, c'est l'état d'apaisement des efforts du chemin par l'émergence du fruit. 'Le sens de réalisation des fruits' désigne le fait de rendre manifeste par la réflexion sur les fruits nobles. Cela désigne la réalisation par l'objet, ou la réalisation par l'obtention au moment du fruit. Les cinq explications commençant par le raisonnement initial (vitakka) sont exposées en tant que facteurs de dhyāna. 'Vitakka' est l'acte de raisonner, aussi appelé 'application de l'esprit' (ūhana). 'Vicāra' est l'acte de l'examen, aussi appelé 'mouvement continu de l'esprit' (anusañcaraṇa). Le sens de 'fréquentation' (upavicāra) est celui de l'investigation soutenue (anumajjana). Le sens d'immersion (abhisandana) est celui de l'humidification, ou l'état d'unification de l'esprit par la concentration.

Āvajjanādīni pañcadasa vissajjanāni pakiṇṇakavasena niddiṭṭhāni. Pañcadvāramanodvāresu bhavaṅgārammaṇato aññārammaṇe cittasantānaṃ namentānaṃ dvinnaṃ cittānaṃ āvajjanaṭṭho. Viññāṇassa vijānanaṭṭho. Paññāya pajānanaṭṭho. Saññāya sañjānanaṭṭho. Samādhissa ekodaṭṭho. Dutiyajjhānasmiñhi samādhi eko udetīti ekodīti vuccati, vitakkavicārehi anajjhāruḷhattā aggo seṭṭho hutvā uppajjatīti attho. Seṭṭhopi hi loke ekoti vuccati. Vitakkavicāravirahito vā eko asahāyo hutvā udetītipi vaṭṭati. Sabbopi vā kusalasamādhi nīvaraṇādīnaṃ uddhaccasseva vā paṭipakkhattā tehi anajjhāruḷhoti aggo hutvā udetīti vā tehi virahitoti asahāyo hutvā udetīti vā ekodīti yujjati. Abhiññāya ñātaṭṭhoti ñātapariññāya sabhāvajānanaṭṭho. Pariññāya tīraṇaṭṭhoti tīraṇapariññāya aniccādito upaparikkhaṇaṭṭho. Pahānassa pariccāgaṭṭhoti pahānapariññāya paṭipakkhapajahanaṭṭho. Samappavattāya bhāvanāya ekarasaṭṭho. Phassanaṭṭhoti phusanaṭṭho vindanaṭṭho. Pīḷābhāravahanādinā khandhaṭṭho. Suññādinā dhātuṭṭho. Sakasakamariyādāyatanādinā āyatanaṭṭho. Paccayehi saṅgamma katavasena saṅkhataṭṭho. Tabbiparītena asaṅkhataṭṭho.

Les quinze explications commençant par l'attention (āvajjana) sont présentées de manière variée. Le sens d'attention (āvajjana) concerne les deux types de conscience qui, aux cinq portes et à la porte du mental, tournent la continuité de l'esprit d'un objet du courant vital (bhavaṅga) vers un autre objet. Le sens de la conscience (viññāṇa) est l'acte de connaître. Le sens de la sagesse (paññā) est l'acte de comprendre. Le sens de la perception (saññā) est l'acte de reconnaître. Le sens de la concentration est l'unification (ekoda). En effet, dans le second dhyāna, la concentration s'élève seule, d'où le terme 'ekodi' ; cela signifie qu'elle surgit comme étant suprême et excellente, car elle n'est pas surchargée par le raisonnement initial ni par l'examen. Même dans le monde, ce qui est excellent est dit 'unique' (eko). On peut aussi dire qu'elle s'élève seule, sans compagnon, car elle est dépourvue de raisonnement et d'examen. Ou bien, toute concentration habile est dite 'ekodī' parce qu'elle s'élève comme suprême car elle n'est pas dominée par les obstacles ou par l'agitation, étant leur opposé ; ou encore parce qu'elle s'élève sans compagnon, étant exempte d'eux. 'Le sens de connu par la connaissance directe' (abhiññāya ñātaṭṭho) signifie le sens de connaître la nature propre par la pleine compréhension de ce qui est connu. 'Le sens de pleine compréhension par l'investigation' signifie l'examen sous l'angle de l'impermanence, etc. 'Le sens d'abandon par le renoncement' signifie l'abandon des opposés par la pleine compréhension de l'abandon. Le sens d'une saveur unique (ekarasa) s'applique au développement mental se produisant de manière égale. Le sens de contact (phassana) signifie toucher ou ressentir. Le sens de l'agrégat (khandha) est défini par le fait de porter le fardeau de la souffrance, etc. Le sens de l'élément (dhātu) est défini par la vacuité de soi ou d'âme, etc. Le sens de la base (āyatana) est défini par l'extension dans leurs limites respectives. Le sens du conditionné (saṅkhata) est ce qui est produit par la réunion des conditions. Le sens de l'inconditionné (asaṅkhata) est le contraire de cela.

14. Cittaṭṭhādīni pañcadasa vissajjanāni cittasambandhena niddiṭṭhāni. Cittaṭṭhoti ettha ārammaṇaṃ cintetīti cittaṃ, vijānātīti attho. Yaṃ panettha javanaṃ hoti, taṃ javanavīthivasena attano santānaṃ cinotītipi cittaṃ, yaṃ vipākaṃ hoti, taṃ kammakilesehi citantipi cittaṃ, sabbampi yathānurūpaṃ cittatāya cittaṃ, cittakaraṇatāya cittaṃ, yaṃ vaṭṭassa paccayo hoti, taṃ saṃsāradukkhaṃ cinotītipi cittaṃ. Evaṃ ārammaṇe cittatādito cittaṭṭho. Cittuppādane phaluppādane vā nāssa antaramatthīti anantaraṃ, anantarassa bhāvo ānantariyaṃ, cittassa ānantariyaṃ cittānantariyaṃ, so cittānantariyaṭṭho. Arahato cuticittaṃ vajjetvā yassa kassaci samanantaraniruddhassa cittassa anantaracittuppādane samatthabhāvo maggacittassa anantaraṃ phaluppādane samatthabhāvoti adhippāyo. Cittassa vuṭṭhānaṭṭhoti gotrabhucittassa [Pg.93] nimittato, maggacittassa nimittapavattato vuṭṭhānaṭṭho. Cittassa vivaṭṭanaṭṭhoti tasseva cittadvayassa yathāvuttato vuṭṭhitassa nibbāne vivaṭṭanaṭṭho. Cittassa hetuṭṭhoti cittassa hetupaccayabhūtānaṃ navannaṃ hetūnaṃ hetuṭṭho. Cittassa paccayaṭṭhoti cittassa vatthārammaṇādīnaṃ anekesaṃ paccayānaṃ paccayaṭṭho. Cittassa vatthuṭṭhoti cittassa vatthubhūtānaṃ cakkhusotaghānajivhākāyahadayavatthūnaṃ vatthuṭṭho. Cittassa bhūmaṭṭhoti cittassa uppattidesavasena kāmāvacarādibhūmiattho. Cittassa ārammaṇaṭṭhoti rūpādiārammaṇaṭṭho. Paricitassārammaṇassa sañcaraṇaṭṭhānaṭṭhena gocaraṭṭho. Upari vuttaviññāṇacariyāvasena cariyaṭṭho. Atha vā payogasamudācāraṭṭho cariyaṭṭho. Cittassa gamanābhāvepi dūrasantikārammaṇagahaṇavasena gataṭṭho. Abhinīhāraṭṭhoti gahitārammaṇato aññārammaṇamanasikāratthaṃ cittassa abhinīharaṇaṭṭho. Cittassa niyyānaṭṭhoti maggacittassa vaṭṭato niyyānaṭṭho. ‘‘Nekkhammaṃ paṭiladdhassa kāmacchandato cittaṃ nissaṭaṃ hotī’’tiādinā (paṭi. ma. 1.24, 191 thokaṃ visadisaṃ) nayena cittassa nissaraṇaṭṭho.

14. Les quinze explications commençant par « le sens de l'esprit » (cittaṭṭha) sont exposées en relation avec le terme « esprit » (citta). Dans cette expression « cittaṭṭha », l'esprit est ainsi appelé car il pense à l'objet (ārammaṇa) ; le sens est qu'il connaît (vijānāti). En outre, ce qui est impulsion (javana) est appelé « esprit » car il accumule sa propre continuité par le biais du processus d'impulsion (javanavīthi) ; ce qui est résultat (vipāka) est aussi appelé « esprit » car il est accumulé par les actions (kamma) et les souillures (kilesa) ; tout esprit est également appelé « esprit » en raison de sa diversité (cittatā) selon les circonstances, ou en raison de sa capacité à produire de la diversité (cittakaraṇatā). Ce qui est condition pour le cycle des existences (vaṭṭa) est aussi appelé « esprit » car il accumule la souffrance du samsara. Ainsi, le sens de l'esprit réside dans sa diversité à l'égard de l'objet, etc. L'immédiateté (ānantariya) signifie qu'il n'y a pas d'intervalle (anantara) pour la production de l'esprit suivant ou pour la production du fruit (phala) ; c'est l'état d'être sans intervalle. Le sens de l'immédiateté de l'esprit (cittānantariyaṭṭho) désigne la capacité de n'importe quel esprit — en excluant la conscience de mort (cuticitta) de l'Arahant — qui s'est éteint juste auparavant, à produire l'esprit suivant, ou la capacité du chemin à produire le fruit sans intervalle ; tel est le sens voulu. Le sens de l'émergence de l'esprit (vuṭṭhānaṭṭha) désigne l'émergence de la conscience de changement de lignée (gotrabhū) hors de l'objet conditionné (nimitta), ou l'émergence de la conscience du chemin hors du processus des signes conditionnés. Le sens du détournement de l'esprit (vivaṭṭanaṭṭha) désigne le détournement vers le Nibbāna de ces deux mêmes types de consciences qui ont émergé comme indiqué précédemment. Le sens de cause de l'esprit (hetuṭṭha) désigne le sens de cause pour les neuf racines (hetu) qui servent de conditions causales. Le sens de condition (paccayaṭṭha) désigne le sens de condition pour les multiples conditions telles que la base (vatthu) et l'objet (ārammaṇa). Le sens de fondement de l'esprit (vatthuṭṭha) désigne le sens de support pour les bases de l'œil, de l'oreille, du nez, de la langue, du corps et du cœur. Le sens de plan de l'esprit (bhūmaṭṭha) désigne le sens du plan sensuel (kāmāvacara), etc., selon le lieu d'apparition de l'esprit. Le sens d'objet de l'esprit (ārammaṇaṭṭha) désigne le sens d'appréhender des objets tels que les formes, etc. Le sens de domaine (gocaraṭṭha) désigne le lieu de mouvement constant dans un objet familier. Le sens de conduite (cariyaṭṭha) est défini selon la conduite de la conscience (viññāṇacariya) mentionnée plus haut ; ou bien, c'est le sens de mise en œuvre de l'activité des facteurs mentaux associés. Bien que l'esprit ne se déplace pas vers un autre lieu, le sens de mouvement (gataṭṭha) réside dans la saisie d'objets lointains ou proches. Le sens de direction (abhinīhāraṭṭha) est l'orientation de l'esprit pour porter l'attention sur un autre objet à partir de celui déjà saisi. Le sens de sortie (niyyānaṭṭha) est la sortie hors du cycle pour la conscience du chemin. Le sens de libération (nissaraṇaṭṭha) de l'esprit s'entend selon la méthode : « Pour celui qui a obtenu le renoncement, l'esprit est libéré du désir sensuel », etc.

15. Ekattādīni dvācattālīsa vissajjanāni ekattasambandhena niddiṭṭhāni. Ekatteti ārammaṇekatte, ekārammaṇeti attho. Paṭhamajjhānavasena pakkhandanaṭṭho. Dutiyajjhānavasena pasīdanaṭṭho. Tatiyajjhānavasena santiṭṭhanaṭṭho. Catutthajjhānavasena muccanaṭṭho. Paccavekkhaṇavasena etaṃ santanti passanaṭṭho. Yānīkataṭṭhādayo pañca samādhissa vasībhāvavisesā. Yānīkataṭṭhoti yuttayānasadisakataṭṭho. Vatthukataṭṭhoti patiṭṭhaṭṭhena vatthu viya kataṭṭho. Anuṭṭhitaṭṭhoti paccupaṭṭhitaṭṭho. Paricitaṭṭhoti samantato citaṭṭho. Susamāraddhaṭṭhoti suṭṭhu samāraddhaṭṭho, sukataṭṭhoti attho. Āvajjanasamāpajjanaadhiṭṭhānavuṭṭhānapaccavekkhaṇavasitāvasena vā paṭipāṭiyā pañca padāni yojetabbāni. Kasiṇādiārammaṇabhāvanāya sikhāppattakāle cittacetasikānaṃ pariggahaparivāraparipūraṭṭho. Tesaṃyeva sammā samāhitattā ekārammaṇe samosaraṇena samodhānaṭṭho. Tesaṃyeva balappattiyā ārammaṇaṃ abhibhavitvā patiṭṭhānavasena adhiṭṭhānaṭṭho. Samathassa vipassanāya vā ādito, ādarena vā sevanavasena āsevanaṭṭho. Vaḍḍhanavasena bhāvanaṭṭho[Pg.94]. Punappunaṃ karaṇavasena bahulīkammaṭṭho. Bahulīkatassa suṭṭhu samuṭṭhitavasena susamuggataṭṭho. Susamuggatassa paccanīkehi suṭṭhu vimuttivasena ārammaṇe ca suṭṭhu adhimuttivasena suvimuttaṭṭho.

15. Les quarante-deux explications commençant par « l'unité » (ekatta) sont exposées en relation avec le terme « unité ». Par « unité », on entend l'unité de l'objet, c'est-à-dire un objet unique. Le sens de « sauter dans » (pakkhandana) s'établit par le premier jhana. Le sens de « se purifier » (pasīdana) par le deuxième jhana. Le sens de « s'établir fermement » (santiṭṭhana) par le troisième jhana. Le sens de « se libérer » (muccana) par le quatrième jhana. Le sens de « contempler » (passana) par la réflexion : « ceci est la paix ». Les cinq termes commençant par « devenu un véhicule » (yānīkata) sont des distinctions de la maîtrise de la concentration. Le sens de « devenu un véhicule » signifie rendu semblable à un véhicule bien attelé. Le sens de « devenu une base » (vatthukata) signifie rendu semblable à un fondement par le sens de support. Le sens de « bien établi » (anuṭṭhita) signifie présent devant soi. Le sens de « bien pratiqué » (paricita) signifie accumulé de toutes parts. Le sens de « parfaitement entrepris » (susamāraddha) signifie très bien entrepris, c'est-à-dire bien accompli. Les cinq termes commençant par « yānīkata » doivent être appliqués successivement selon la maîtrise de l'avertissement, de l'entrée, de la détermination, de la sortie et de la réflexion. Au moment où le développement de la méditation sur des objets comme les kasiṇa atteint son apogée, il s'agit du sens de saisie, d'accompagnement et de plénitude des états mentaux. Le sens de rassemblement (samodhāna) est leur convergence en un objet unique grâce à une concentration parfaite. Le sens de détermination (adhiṭṭhāna) est l'établissement par la maîtrise de l'objet après l'avoir surmonté par la force de ces mêmes états. Le sens de pratique répétée (āsevana) désigne la fréquentation dès le début ou avec respect du calme (samatha) ou de la vision profonde (vipassanā). Le sens de développement (bhāvanā) s'établit par l'accroissement. Le sens de culture fréquente (bahulīkamma) s'établit par la répétition constante. Le sens de « bien surgi » (susamuggata) qualifie ce qui a été cultivé fréquemment et qui s'est parfaitement manifesté. Le sens de « bien libéré » (suvimutta) s'établit par la libération totale des états contraires et par une immersion parfaite dans l'objet.

Bujjhanaṭṭhādīni cattāri padāni bojjhaṅgavasena vuttāni. Sotāpattimaggabojjhaṅgānaṃ bujjhanaṭṭho. Sakadāgāmimaggabojjhaṅgānaṃ anubujjhanaṭṭho. Anāgāmimaggabojjhaṅgānaṃ paṭibujjhanaṭṭho. Arahattamaggabojjhaṅgānaṃ sambujjhanaṭṭho. Vipassanābojjhaṅgānaṃ vā bujjhanaṭṭho. Dassanamaggabojjhaṅgānaṃ anubujjhanaṭṭho. Bhāvanāmaggabojjhaṅgānaṃ paṭibujjhanaṭṭho. Phalabojjhaṅgānaṃ sambujjhanaṭṭho. Yathāvuttanayeneva bojjhaṅgānaṃ tassa tassa puggalassa bodhanādikaraṇena bodhanaṭṭhādayo cattāro atthā veditabbā. Yathāvuttānaṃyeva bojjhaṅgānaṃ bujjhanaṭṭhena ‘‘bodho’’ti laddhanāmassa puggalassa pakkhe bhavattā bodhipakkhiyā nāma. Tesaṃ yathāvuttānaṃyeva bodhipakkhiyaṭṭhādayo cattāro atthā veditabbā. Vipassanāpaññāvasena jotanaṭṭho. Kamato catumaggapaññāvasena ujjotanānujjotanapaṭijjotanasañjotanaṭṭho. Kamato catumaggapaññāvasena vā jotanaṭṭhādayo, phalapaññāvasena sañjotanaṭṭho veditabbo.

Les quatre termes commençant par « le sens de l'éveil » (bujjhanaṭṭha) sont énoncés selon les facteurs d'éveil (bojjhaṅga). Le sens d'éveil s'applique aux facteurs d'éveil du chemin de l'entrée dans le courant (sotāpattimagga). Le sens de compréhension subséquente (anubujjhana) s'applique à ceux du chemin du retour unique (sakadāgāmimagga). Le sens de pénétration de l'éveil (paṭibujjhana) à ceux du chemin du non-retour (anāgāmimagga). Le sens de parfait éveil (sambujjhana) à ceux du chemin de l'Arahant. Ou bien, le sens d'éveil s'applique aux facteurs d'éveil de la vision profonde (vipassanā). Le sens de compréhension subséquente s'applique aux facteurs d'éveil du chemin de la vision (dassanamagga). Le sens de pénétration de l'éveil s'applique aux facteurs d'éveil du chemin du développement (bhāvanāmagga). Le sens de parfait éveil s'applique aux facteurs d'éveil du fruit (phala). Selon la méthode susmentionnée, les quatre sens tels que « le sens de faire comprendre » (bodhanaṭṭha) doivent être connus par le fait que les facteurs d'éveil sont les causes de l'éveil pour tel ou tel individu. Ces mêmes facteurs d'éveil sont appelés « auxiliaires de l'éveil » (bodhipakkhiya) car ils se situent du côté de l'individu ayant obtenu le nom de « éveillé » (bodha) par le sens de l'éveil. Leurs quatre sens tels que « le sens d'auxiliaire de l'éveil » doivent être compris de la même manière. Le sens d'illumination (jotana) doit être compris par la sagesse de la vision profonde. Les sens d'illumination intense (ujjotana), d'illumination continue (anujjotana), d'illumination réciproque (paṭijjotana) et d'illumination complète (sañjotana) doivent être compris successivement par la sagesse des quatre chemins. Ou bien, les sens d'illumination, etc., sont à comprendre successivement par la sagesse des quatre chemins, et le sens d'illumination complète par la sagesse du fruit.

16. Patāpanaṭṭhādīni aṭṭhārasa vissajjanāni ariyamaggavasena niddiṭṭhāni. Ariyamaggo hi yassuppajjati, taṃ patāpeti pabhāseti virocāpetīti patāpano, tassa patāpanaṭṭho. Tasseva atipabhassarabhāvena sayaṃ virocanaṭṭho. Kilesānaṃ visosanena santāpanaṭṭho. Amalanibbānārammaṇattā amalaṭṭho. Sampayuttamalābhāvena vimalaṭṭho. Ārammaṇakaraṇamalābhāve nimmalaṭṭho. Atha vā sotāpattimaggassa amalaṭṭho. Sakadāgāmianāgāmimaggānaṃ vimalaṭṭho. Arahattamaggassa nimmalaṭṭho. Atha vā sāvakamaggassa amalaṭṭho. Paccekabuddhamaggassa vimalaṭṭho. Sammāsambuddhamaggassa nimmalaṭṭho. Kilesavisamābhāvena samaṭṭho. ‘‘Sammā mānābhisamayā’’tiādīsu (ma. ni. 1.28; a. ni. 3.33; 5.200) viya kilesappahānaṭṭhena samayaṭṭho. Vikkhambhanatadaṅgasamucchedapaṭippassaddhinissaraṇasaṅkhātesu pañcasu vivekesu samucchedavivekattā vivekaṭṭho, vinābhāvaṭṭho. Nissaraṇaviveke nibbāne caraṇato vivekacariyaṭṭho. Pañcasu virāgesu samucchedavirāgattā [Pg.95] virāgaṭṭho, virajjanaṭṭho. Nissaraṇavirāge nibbāne caraṇato virāgacariyaṭṭho. Pañcasu nirodhesu samucchedanirodhattā nirodhaṭṭho. Dukkhanirodhe nibbāne caraṇato nirodhacariyaṭṭho. Pariccāgapakkhandanavosaggattā vosaggaṭṭho. Ariyamaggo hi samucchedavasena kilesappahānato pariccāgavosaggo, ārammaṇakaraṇena nibbānapakkhandanato pakkhandanavosaggo ca. Vipassanā pana tadaṅgavasena kilesappahānato pariccāgavosaggo, tanninnabhāvena nibbānapakkhandanato pakkhandanavosaggo. Na so idha adhippeto. Vosaggabhāvena caraṇato vosaggacariyaṭṭho. Pañcasu vimuttīsu samucchedavimuttittā vimuttaṭṭho. Nissaraṇavimuttiyaṃ caraṇato vimutticariyaṭṭho.

16. Dix-huit explications sont énoncées selon le Noble Chemin (ariyamagga). En effet, pour celui en qui le Noble Chemin s'élève, il l'illumine, le fait briller et le fait resplendir, d'où le terme 'patāpano' (l'Illuminateur) ; tel est son sens d'illumination (patāpanaṭṭho). En raison de sa luminosité extrême, c'est par lui-même le sens de splendeur (virocanaṭṭho). Par le dessèchement des souillures (kilesa), c'est le sens de combustion (santāpanaṭṭho). Parce qu'il a pour objet le Nibbāna sans tache (amala), c'est le sens de pureté (amalaṭṭho). En raison de l'absence de souillures associées, c'est le sens de limpidité (vimalaṭṭho). En raison de l'absence de souillures dans l'acte d'appréhension de l'objet, c'est le sens d'immaculé (nimmalaṭṭho). Autrement dit, pour le chemin de l'entrée dans le courant (sotāpattimagga), c'est le sens de pureté (amalaṭṭho) ; pour les chemins du retour unique et du non-retour, c'est le sens de limpidité (vimalaṭṭho) ; pour le chemin de l'Arahant, c'est le sens d'immaculé (nimmalaṭṭho). Ou encore, pour le chemin d'un disciple (sāvaka), c'est le sens de pureté ; pour le chemin d'un Bouddha par soi (paccekabuddha), c'est le sens de limpidité ; pour le chemin d'un Bouddha parfaitement accompli (sammāsambuddha), c'est le sens d'immaculé. En raison de l'absence de l'irrégularité des souillures, c'est le sens de régularité (samaṭṭho). Comme dans le passage « par la pleine réalisation parfaite de l'orgueil » (sammā mānābhisamayā), c'est le sens de cessation (samayaṭṭho) par l'abandon des souillures. Parmi les cinq types de retrait (viveka) nommés retrait par suppression, retrait par substitution des contraires, retrait par éradication, retrait par apaisement et retrait par évasion, c'est le sens de retrait (vivekaṭṭho) ou le sens de séparation en raison du retrait par éradication. C'est le sens de pratique du retrait (vivekacariyaṭṭho) en raison de l'évolution dans le Nibbāna qui est le retrait par évasion. Parmi les cinq types de dépassionnement (virāga), c'est le sens de dépassionnement (virāgaṭṭho) en raison du dépassionnement par éradication. C'est le sens de pratique du dépassionnement (virāgacariyaṭṭho) en raison de l'évolution dans le Nibbāna qui est le dépassionnement par évasion. Parmi les cinq types de cessation (nirodha), c'est le sens de cessation (nirodhaṭṭho) en raison de la cessation par éradication. C'est le sens de pratique de la cessation (nirodhacariyaṭṭho) en raison de l'évolution dans le Nibbāna qui est la cessation de la souffrance. En raison de l'abandon, de l'élan vers et de la renonciation (vosagga), c'est le sens de renonciation (vosaggaṭṭho). En effet, le Noble Chemin est renonciation par abandon par l'éradication des souillures, et il est renonciation par élan en raison de son élan vers le Nibbāna en le prenant pour objet. Quant à la vision pénétrante (vipassanā), elle est renonciation par abandon par la substitution des contraires, et elle est renonciation par élan en raison de sa propension vers le Nibbāna ; mais elle n'est pas visée ici. C'est le sens de pratique de la renonciation (vosaggacariyaṭṭho) en raison de l'évolution avec la nature de la renonciation. Parmi les cinq types de libération (vimutti), c'est le sens de libération (vimuttaṭṭho) en raison de la libération par éradication. C'est le sens de pratique de la libération (vimutticariyaṭṭho) en raison de l'évolution dans la libération par évasion.

Chandavīriyacittavīmaṃsāsaṅkhātesu catūsu iddhipādesu ekekaiddhipādavasena dasa dasa katvā caturiddhipādavasena chandaṭṭhādīni cattālīsa vissajjanāni niddiṭṭhāni. Kattukamyataṭṭho chandaṭṭho. Chandaṃ sīsaṃ katvā bhāvanārambhakāle mūlaṭṭho. Sahajātānaṃ patiṭṭhābhāvena pādaṭṭho. Padaṭṭhoti vā pāṭho. Iddhipādattā adhipatibhāvena padhānaṭṭho. Payogakāle ijjhanaṭṭho. Saddhāsampayogena adhimokkhaṭṭho. Vīriyasampayogena paggahaṭṭho. Satisampayogena upaṭṭhānaṭṭho. Samādhisampayogena avikkhepaṭṭho. Paññāsampayogena dassanaṭṭho. Paggahaṭṭho vīriyaṭṭho. Vīriyaṃ sīsaṃ katvā bhāvanārambhakāle mūlaṭṭho. Sayaṃ vīriyattā paggahaṭṭho. Cintanaṭṭhādiko cittaṭṭho. Cittaṃ sīsaṃ katvā bhāvanārambhakāle mūlaṭṭho. Upaparikkhanaṭṭho vīmaṃsaṭṭho. Vīmaṃsaṃ sīsaṃ katvā bhāvanārambhakāle mūlaṭṭho. Sayaṃ vīmaṃsattā dassanaṭṭho.

Les quarante explications, commençant par le sens du désir (chandaṭṭha), sont énoncées au moyen des quatre bases de succès (iddhipāda) nommées désir (chanda), énergie (vīriya), conscience (citta) et investigation (vīmaṃsā), en comptant dix pour chaque base de succès. Le sens du désir (chandaṭṭho) est le sens de la volonté d'agir. C'est le sens de racine (mūlaṭṭho) au moment du commencement de la méditation en faisant du désir le chef. C'est le sens de base (pādaṭṭho) car il sert de fondement aux états co-nés ; la variante 'padaṭṭho' existe aussi. En tant que base de succès, c'est le sens de prééminence (padhānaṭṭho) par sa fonction de domination (adhipati). Au moment de l'application, c'est le sens de réussite (ijjhanaṭṭho). Par l'association avec la foi, c'est le sens de détermination (adhimokkhaṭṭho). Par l'association avec l'énergie, c'est le sens de soutien (paggahaṭṭho). Par l'association avec la pleine conscience, c'est le sens de présence (upaṭṭhānaṭṭho). Par l'association avec la concentration, c'est le sens de non-distraction (avikkhepaṭṭho). Par l'association avec la sagesse, c'est le sens de vision (dassanaṭṭho). Le sens de soutien (paggahaṭṭho) est le sens de l'énergie (vīriyaṭṭho). C'est le sens de racine (mūlaṭṭho) au moment du commencement de la méditation en faisant de l'énergie le chef. En raison de sa propre nature d'énergie, c'est le sens de soutien (paggahaṭṭho). Le sens de pensée et autres est le sens de la conscience (cittaṭṭho). C'est le sens de racine (mūlaṭṭho) au commencement de la méditation en faisant de la conscience le chef. Le sens d'examen attentif est le sens de l'investigation (vīmaṃsaṭṭho). C'est le sens de racine (mūlaṭṭho) au commencement de la méditation en faisant de l'investigation le chef. En raison de sa propre nature d'investigation, c'est le sens de vision (dassanaṭṭho).

17. Dukkhassa pīḷanaṭṭhotiādīni soḷasa vissajjanāni saccānaṃ tathalakkhaṇavasena niddiṭṭhāni. Dukkhadassaneneva pīḷanaṭṭho. Dukkhāyūhanasamudayadassanena saṅkhataṭṭho. Sabbakilesasantāpaharasusītalamaggadassanena santāpaṭṭho. Avipariṇāmadhammanirodhadassanena vipariṇāmaṭṭho. Samudayadassaneneva āyūhanaṭṭho. Samudayāyūhitadukkhadassanena nidānaṭṭho. Visaññogabhūtanirodhadassanena saññogaṭṭho. Niyyānabhūtamaggadassanena palibodhaṭṭho. Nirodhadassaneneva nissaraṇaṭṭho. Avivekabhūtasamudayadassanena vivekaṭṭho. Saṅkhatabhūtamaggadassanena asaṅkhataṭṭho. Visabhūtadukkhadassanena amataṭṭho. Maggadassaneneva [Pg.96] niyyānaṭṭho. Nibbānasampattiyā ahetubhūtasamudayadassanena hetuṭṭho. Sududdasanirodhadassanena dassanaṭṭho. Kapaṇajanasadisadukkhadassanena uḷārakulasadiso ādhipateyyaṭṭho pātubhavatīti. Evaṃ taṃtaṃsaccadassanena tadaññasaccadassanena ca ekekassa saccassa cattāro cattāro lakkhaṇaṭṭhā vuttā.

17. Les seize explications commençant par le sens d'oppression de la souffrance (dukkhassa pīḷanaṭṭho) sont énoncées selon les caractéristiques réelles des Vérités. Le sens d'oppression apparaît par la seule vision de la souffrance. Le sens de conditionné (saṅkhataṭṭho) apparaît par la vision de l'origine (samudaya) qui accumule la souffrance. Le sens de brûlure (santāpaṭṭho) apparaît par la vision du chemin (magga) très frais qui élimine la chaleur de toutes les souillures. Le sens de changement (vipariṇāmaṭṭho) apparaît par la vision de la cessation (nirodha) qui a pour nature de ne pas changer. Le sens d'accumulation (āyūhanaṭṭho) apparaît par la seule vision de l'origine. Le sens de cause première (nidānaṭṭho) apparaît par la vision de la souffrance accumulée par l'origine. Le sens de conjonction (saññogaṭṭho) apparaît par la vision de la cessation qui est l'état de déliaison. Le sens d'obstacle (palibodhaṭṭho) apparaît par la vision du chemin qui est l'état de délivrance. Le sens d'évasion (nissaraṇaṭṭho) apparaît par la seule vision de la cessation. Le sens de retrait (vivekaṭṭho) apparaît par la vision de l'origine qui est l'état de non-retrait. Le sens de non-conditionné (asaṅkhataṭṭho) apparaît par la vision du chemin qui est un phénomène conditionné. Le sens d'immortel (amataṭṭho) apparaît par la vision de la souffrance qui est semblable à un poison. Le sens de délivrance (niyyānaṭṭho) apparaît par la seule vision du chemin. Le sens de cause (hetuṭṭho) apparaît par la vision de l'origine qui n'est pas une cause pour l'obtention du Nibbāna. Le sens de vision (dassanaṭṭho) apparaît par la vision de la cessation très difficile à voir. Le sens de prédominance (ādhipateyyaṭṭho), semblable à une famille illustre, apparaît par la vision de la souffrance qui est semblable à une personne misérable. Ainsi, par la vision de chaque vérité respective et par la vision des autres vérités, quatre caractéristiques ont été énoncées pour chaque vérité.

Tathaṭṭhādīni dvādasa vissajjanāni sabbadhammasaṅgāhakadvādasapadavasena niddiṭṭhāni. Tathaṭṭhoti yathāsabhāvaṭṭho. Anattaṭṭhoti attavirahitaṭṭho. Saccaṭṭhoti avisaṃvādanaṭṭho. Paṭivedhaṭṭhoti paṭivijjhitabbaṭṭho. Abhijānanaṭṭhoti abhijānitabbaṭṭho. Parijānanaṭṭhoti ñātatīraṇapariññāya parijānitabbaṭṭho. Dhammaṭṭhoti sabhāvadhāraṇādiattho. Dhātuṭṭhoti suññādiattho. Ñātaṭṭhoti jānituṃ sakkuṇeyyaṭṭho. Sacchikiriyaṭṭhoti sacchikātabbaṭṭho. Phassanaṭṭhoti ñāṇena phusitabbaṭṭho. Abhisamayaṭṭhoti paccavekkhaṇañāṇena abhisammāgantabbaṭṭho, ñāṇena paṭilabhitabbaṭṭho vā. Paṭilābhopi hi ‘‘atthābhisamayā dhīro’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.130) viya abhisamayoti vuccati.

Douze explications, commençant par le sens de réalité (tathaṭṭha), sont énoncées au moyen de douze termes englobant tous les phénomènes (dhamma). Le sens de réalité (tathaṭṭha) signifie le sens selon la nature propre (yathāsabhāva). Le sens de non-soi (anattaṭṭha) signifie le sens dépourvu de soi. Le sens de vérité (saccaṭṭha) signifie le sens de non-déception. Le sens de pénétration (paṭivedhaṭṭha) signifie le sens de ce qui doit être pénétré. Le sens de connaissance supérieure (abhijānanaṭṭha) signifie le sens de ce qui doit être connu par une connaissance supérieure. Le sens de pleine compréhension (parijānanaṭṭha) signifie le sens de ce qui doit être pleinement compris par la compréhension du connu et par la compréhension de l'examen. Le sens de phénomène (dhammaṭṭha) signifie le sens de porter sa propre nature, etc. Le sens d'élément (dhātuṭṭha) signifie le sens de vacuité, etc. Le sens de connu (ñātaṭṭha) signifie le sens de ce qui peut être connu. Le sens de réalisation (sacchikiriyaṭṭha) signifie le sens de ce qui doit être réalisé. Le sens de toucher (phassanaṭṭha) signifie le sens de ce qui doit être touché par la connaissance. Le sens de pleine réalisation (abhisamayaṭṭha) signifie le sens de ce qui doit être parfaitement atteint par la connaissance de réflexion, ou ce qui doit être obtenu par la connaissance. En effet, l'obtention est aussi appelée pleine réalisation (abhisamaya), comme dans le passage « le sage est celui qui a pleinement réalisé le but » (atthābhisamayā dhīro).

18. Nekkhammādīni satta vissajjanāni upacārajjhānavasena niddiṭṭhāni. Nekkhammanti kāmacchandassa paṭipakkho alobho. Ālokasaññāti thinamiddhassa paṭipakkhe ālokanimitte saññā. Avikkhepoti uddhaccassa paṭipakkho samādhi. Dhammavavatthānanti vicikicchāya paṭipakkhaṃ ñāṇaṃ. Ñāṇanti avijjāya paṭipakkhaṃ ñāṇaṃ. Pāmojjanti aratipaṭipakkhā pīti. Paṭhamajjhānādīni aṭṭha vissajjanāni rūpārūpasamāpattivasena niddiṭṭhāni. Heṭṭhā pana rūpasamāpattianantaraṃ rūpajjhānasambandhena cattāro brahmavihārā niddiṭṭhā.

18. Sept explications, commençant par le renoncement (nekkhamma), sont énoncées au moyen de la concentration de proximité (upacārajjhāna). Le renoncement est la non-cupidité (alobha), l'opposé du désir sensuel. La perception de la lumière est la perception du signe de lumière en tant qu'opposé de la torpeur et de la somnolence. La non-distraction est la concentration (samādhi), l'opposé de l'agitation. La délimitation des phénomènes est la connaissance (ñāṇa), l'opposé du doute. La connaissance est la connaissance en tant qu'opposé de l'ignorance. La joie (pāmojja) est le ravissement (pīti), l'opposé du mécontentement. Huit explications, commençant par le premier jhána, sont énoncées au moyen des accomplissements méditatifs de la forme et du sans-forme. Plus haut, immédiatement après les accomplissements de la forme, les quatre demeures divines (brahmavihāra) ont été énoncées en relation avec les jhána de la forme.

Aniccānupassanādīni lokuttaramaggassa pubbabhāge aṭṭhārasamahāvipassanāvasena niddiṭṭhāni. Heṭṭhā pana rūpādīhi yojanūpagā satta anupassanā eva vuttā, idha pana sabbāpi vuttā. Kalāpasammasanaudayabbayānupassanā kasmā na vuttāti ce? Tāsaṃ dvinnaṃ vasena aniccānupassanādīnaṃ sijjhanato imāsu vuttāsu tā dvepi vuttāva honti, aniccānupassanādīhi vā vinā tāsaṃ dvinnaṃ appavattito imāsu vuttāsu tā dvepi vuttāva honti. Khayānupassanāti paccuppannānaṃ rūpakkhandhādīnaṃ bhaṅgadassanañāṇañca [Pg.97] taṃtaṃkhandhabhaṅgadassanānantaraṃ tadārammaṇacittacetasikabhaṅgadassanañāṇañca. Vayānupassanāti paccuppannānaṃ khandhānaṃ bhaṅgadassanānantaraṃ tadanvayeneva atītānāgatakhandhānaṃ bhaṅgadassanañāṇaṃ. Vipariṇāmānupassanāti tasmiṃ bhaṅgasaṅkhāte nirodhe adhimuttattā, atha sabbepi atītānāgatapaccuppannā khandhā vipariṇāmavantoti sabbesaṃ vipariṇāmadassanañāṇaṃ. Animittānupassanāti evaṃ sabbasaṅkhārānaṃ vipariṇāmaṃ disvā aniccato vipassantassa aniccānupassanāva niccanimittapajahanavasena niccanimittābhāvā animittānupassanā nāma hoti. Appaṇihitānupassanāti aniccānupassanānantaraṃ pavattā dukkhānupassanāva sukhapatthanāpajahanavasena paṇidhiabhāvā appaṇihitānupassanā nāma hoti.

Les contemplations de l'impermanence et autres sont exposées à travers les dix-huit grandes contemplations (mahāvipassanā) au stade préliminaire du chemin supramondain (lokuttaramagga). Plus tôt, seules les sept contemplations aptes à s'appliquer aux agrégats de la forme (rūpa), etc., furent mentionnées ; ici cependant, toutes sont exposées sans exception. Pourquoi la contemplation par l'investigation globale (kalāpasammasana) et la contemplation de l'apparition et de la disparition (udayabbaya) ne sont-elles pas mentionnées ? Si l'on demande cela : parce que les dix-huit contemplations comme celle de l'impermanence s'accomplissent par le biais de ces deux-là, lorsque ces dix-huit sont énoncées, ces deux-là le sont aussi. Ou bien, parce que ces deux ne peuvent se produire sans les contemplations de l'impermanence et autres, elles sont incluses dès lors que ces dernières sont mentionnées. La contemplation de la destruction (khayānupassanā) désigne la connaissance voyant la dissolution (bhaṅga) des agrégats de la forme présents, ainsi que la connaissance voyant la dissolution de la conscience et des facteurs mentaux ayant cette dissolution pour objet immédiatement après. La contemplation de la disparition (vayānupassanā) désigne la connaissance de la dissolution des agrégats passés et futurs, suivant précisément la vision de la dissolution des agrégats présents. La contemplation du changement (vipariṇāmānupassanā) est la connaissance voyant le changement de tous les agrégats passés, futurs et présents, en étant résolue sur la cessation appelée dissolution. La contemplation du sans-signe (animittānupassanā) est ainsi nommée lorsque celui qui contemple l'impermanence après avoir vu le changement de toutes les formations abandonne le signe de permanence. La contemplation du sans-désir (appaṇihitānupassanā) est la contemplation de la souffrance qui se produit immédiatement après celle de l'impermanence, ainsi nommée par l'absence de désir due à l'abandon de la recherche du bonheur.

Suññatānupassanāti dukkhānupassanānantaraṃ pavattā anattānupassanāva attābhinivesapajahanavasena attasuññatādassanato suññatānupassanā nāma hoti. Adhipaññādhammavipassanāti evaṃ saṅkhārānaṃ bhaṅgaṃ passitvā passitvā aniccādito vipassantassa saṅkhārāva bhijjanti, saṅkhārānaṃ maraṇaṃ na añño koci atthīti bhaṅgavasena suññataṃ gahetvā pavattā vipassanā. Sā hi adhipaññā ca dhammesu ca vipassanāti katvā adhipaññādhammavipassanāti vuccati. Yathābhūtañāṇadassananti bhaṅgaṃ disvā disvā ‘‘sabhayā saṅkhārā’’ti pavattaṃ bhayatupaṭṭhānañāṇaṃ. Ādīnavānupassanāti bhayatupaṭṭhānavasena uppannaṃ sabbabhavādīsu ādīnavadassanañāṇaṃ. ‘‘Yā ca bhayatupaṭṭhāne paññā yañca ādīnave ñāṇaṃ yā ca nibbidā, ime dhammā ekatthā, byañjanameva nāna’’nti (paṭi. ma. 1.227) vacanato bhayatupaṭṭhānādīnavānupassanāsu vuttāsu nibbidānupassanā idhāpi vuttāva hoti. Ādito catutthaṃ katvā vuttattā panidha na vuttā. Paṭisaṅkhānupassanāti muñcitukamyatāñāṇavasena uppannaṃ muñcanassa upāyakaraṇaṃ paṭisaṅkhānupassanāsaññitaṃ aniccadukkhānattānupassanāñāṇaṃ. ‘‘Yā ca muñcitukamyatā yā ca paṭisaṅkhānupassanā yā ca saṅkhārupekkhā, ime dhammā ekatthā, byañjanameva nāna’’nti (paṭi. ma. 1.227) vacanato paṭisaṅkhānupassanāya vuttāya muñcitukamyatāsaṅkhārupekkhāñāṇāni vuttāneva honti. Vivaṭṭanānupassanāti anulomañāṇavasena uppannaṃ gotrabhuñāṇaṃ. Anulomañāṇena gotrabhuñāṇassa sijjhanato gotrabhuñāṇe vutte anulomañāṇaṃ vuttameva hoti. Evañhi aṭṭhārasannaṃ [Pg.98] mahāvipassanānaṃ paṭipāṭi vuccamānā pāḷiyā sameti. Vuttañhi indriyakathāyaṃ –

La contemplation de la vacuité (suññatānupassanā) est la contemplation du non-soi se produisant après celle de la souffrance, ainsi nommée car elle voit la vacuité de soi en abandonnant l'adhérence à l'idée d'un soi. La vision intérieure des phénomènes par la sagesse supérieure (adhipaññādhammavipassanā) est la vision intérieure qui, voyant sans cesse la dissolution des formations, saisit l'ensemble des formations comme vides par la dissolution, comprenant que seules les formations se dissolvent, que c'est la mort des formations et qu'il n'existe aucun autre être qui périsse. Elle est appelée ainsi car elle constitue à la fois une sagesse supérieure et une vision intérieure des phénomènes. La connaissance et vision conforme à la réalité (yathābhūtañāṇadassana) est la connaissance de l'apparition de la terreur qui se manifeste en voyant sans cesse la dissolution, avec la pensée : « les formations sont terrifiantes ». La contemplation du danger (ādīnavānupassanā) est la connaissance de la vision du danger dans toutes les formes d'existence, née par le pouvoir de la connaissance de la terreur. Selon l'enseignement : « La sagesse dans l'apparition de la terreur, la connaissance du danger et le désenchantement (nibbidā) sont des phénomènes identiques en sens, différant seulement par les termes », la contemplation du désenchantement est donc aussi mentionnée ici. Cependant, elle n'est pas nommée explicitement car elle est la quatrième de la série. La contemplation de la réflexion (paṭisaṅkhānupassanā) est la connaissance de la contemplation de l'impermanence, de la souffrance et du non-soi, connue sous le nom de réflexion, qui constitue le moyen de libération né de la connaissance du désir de délivrance (muñcitukamyatā). Comme il est dit que le désir de délivrance, la réflexion et l'équanimité envers les formations (saṅkhārupekkhā) ont le même sens, ces derniers sont inclus. La contemplation du détournement (vivaṭṭanānupassanā) est la connaissance du changement de lignée (gotrabhu) née par le pouvoir de la connaissance de conformité (anuloma). Puisque le changement de lignée s'accomplit par la conformité, mentionner l'un revient à mentionner l'autre. Ainsi, l'ordre des dix-huit grandes contemplations concorde avec le texte sacré (Pāḷi). En effet, il est dit dans le discours sur les facultés (Indriyakathā) :

‘‘Pubbabhāge pañcahindriyehi paṭhamajjhānavasena pañcindriyāni nissaṭāni honti, paṭhame jhāne pañcahindriyehi dutiyajjhānavasena pañcindriyāni nissaṭāni hontī’’ti (paṭi. ma. 1.192) –

« Dans la phase préliminaire, par les cinq facultés, les cinq facultés sont libérées au moyen du premier jhána ; dans le premier jhána, par les cinq facultés, les cinq facultés sont libérées au moyen du deuxième jhána... »

Ādinā nayena yāva arahattaphalā uttaruttaripaṭipāṭiyā indriyāni vuttāni. Tasmā aṭṭhārasa mahāvipassanā yathāvuttakkamena pāḷiyā yujjanti. Visuddhimagge pana –

Par cette méthode, les facultés sont mentionnées successivement jusqu'au fruit de l'état d'Arahant. Par conséquent, les dix-huit grandes contemplations s'accordent avec le texte sacré selon l'ordre exposé. Cependant, dans le Visuddhimagga :

‘‘Khayānupassanāti ghanavinibbhogaṃ katvā aniccaṃ khayaṭṭhenāti evaṃ khayaṃ passato ñāṇaṃ. Vipariṇāmānupassanāti rūpasattakaarūpasattakādivasena taṃ taṃ paricchedaṃ atikkamma aññathā pavattidassanaṃ. Uppannassa vā jarāya ceva maraṇena ca dvīhākārehi vipariṇāmadassanaṃ. Yathābhūtañāṇadassananti sapaccayanāmarūpapariggaho’’ti (visuddhi. 2.850) –

« La contemplation de la destruction est la connaissance de celui qui voit la destruction en tant qu'impermanence après avoir décomposé la compacité globale. La contemplation du changement est la vision de l'occurrence autrement en dépassant telle ou telle délimitation par le biais des septuples de la forme ou de l'immatériel ; ou bien la vision du changement d'un phénomène apparu par la vieillesse et la mort. La connaissance et vision conforme à la réalité est la saisie du nom et de la forme avec leurs causes. »

Vuttaṃ. Taṃ tāya pāḷiyā viruddhaṃ viya dissati. Vivaṭṭanānupassanāti saṅkhārupekkhā ceva anulomañcāti vuttaṃ. Tañca pāḷiyā viruddhaṃ viya dissati. Cariyākathāyañhi –

Ceci y est affirmé. Ce propos semble contredire le texte sacré susmentionné. Il y est aussi dit que la contemplation du détournement est à la fois l'équanimité envers les formations et la conformité. Cela semble également contredire le texte sacré. Car dans le Cariyākathā :

‘‘Aniccānupassanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā. Aniccānupassanā ñāṇacariyā…pe… paṭisaṅkhānupassanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā. Paṭisaṅkhānupassanā ñāṇacariyā’’ti (paṭi. ma. 1.71) –

« La conscience fonctionnelle indéterminée tournée vers la contemplation de l'impermanence est la conduite de la conscience (viññāṇacariyā). La contemplation de l'impermanence est la conduite de la connaissance (ñāṇacariyā)... jusqu'à... la conscience fonctionnelle indéterminée tournée vers la contemplation de la réflexion est la conduite de la conscience. La contemplation de la réflexion est la conduite de la connaissance. »

Yassa yassa ñāṇassa visuṃ visuṃ āvajjanaṃ labbhati, tassa tassa visuṃ visuṃ āvajjanaṃ vuttaṃ. Vivaṭṭanānupassanāya pana āvajjanaṃ avatvāva ‘‘vivaṭṭanānupassanā ñāṇacariyā’’ti vuttaṃ. Yadi saṅkhārupekkhānulomañāṇāni vivaṭṭanānupassanā nāma siyuṃ, tadāvajjanasambhavā tadatthāya ca āvajjanaṃ vadeyya, na ca tadatthāya āvajjanaṃ vuttaṃ. Gotrabhuñāṇassa pana visuṃ āvajjanaṃ [Pg.99] natthi anulomāvajjanavīthiyaṃyeva uppattito. Tasmā vivaṭṭanānupassanatthāya āvajjanassa avuttattā gotrabhuñāṇameva ‘‘vivaṭṭanānupassanā’’ti yujjati.

Pour chaque connaissance possédant un processus d'adverting (āvajjana) distinct, celui-ci est mentionné séparément. Or, pour la contemplation du détournement, sans mentionner d'adverting, il est simplement dit : « la contemplation du détournement est la conduite de la connaissance ». Si l'équanimité envers les formations et la connaissance de conformité étaient nommées contemplation du détournement, on mentionnerait un adverting pour elles puisqu'il en existe un, mais aucun n'est mentionné. En revanche, pour la connaissance du changement de lignée (gotrabhu), il n'y a pas d'adverting distinct car elle apparaît dans le même processus cognitif que l'adverting de la conformité. Par conséquent, l'adverting n'étant pas mentionné pour la contemplation du détournement, il est logique que seule la connaissance du changement de lignée soit désignée comme « contemplation du détournement ».

19. Sotāpattimaggādīni aṭṭha vissajjanāni lokuttaramaggaphalavasena niddiṭṭhāni. Sotassa āpajjanaṃ sotāpatti, sotāpatti eva maggo sotāpattimaggo. Sotāpattiyā phalaṃ sotāpattiphalaṃ, samāpajjīyatīti samāpatti, sotāpattiphalameva samāpatti sotāpattiphalasamāpatti. Paṭisandhivasena sakiṃyeva imaṃ lokaṃ āgacchatīti sakadāgāmī, tassa maggo sakadāgāmimaggo. Sakadāgāmissa phalaṃ sakadāgāmiphalaṃ. Paṭisandhivaseneva kāmabhavaṃ na āgacchatīti anāgāmī, tassa maggo anāgāmimaggo. Anāgāmissa phalaṃ anāgāmiphalaṃ. Kilesehi ārakattā, kilesārīnaṃ hatattā, saṃsāracakkassa arānaṃ hatattā, pāpakaraṇe rahābhāvā, paccayādīnaṃ arahattā arahaṃ, arahato bhāvo arahattaṃ. Kiṃ taṃ? Arahattaphalaṃ. Arahattassa maggo arahattamaggo. Arahattameva phalaṃ arahattaphalaṃ.

19. Les huit explications commençant par le chemin d'entrée dans le courant (sotāpattimagga) sont exposées selon le mode des chemins et des fruits supramondains. L'entrée dans le courant est la « sotāpatti » ; l'entrée dans le courant elle-même est le chemin, d'où « sotāpattimagga ». Le fruit de l'entrée dans le courant est « sotāpattiphala ». Parce qu'il est atteint (samāpajjīyati), on l'appelle « samāpatti » (réalisation ou atteinte) ; le fruit de l'entrée dans le courant lui-même est l'atteinte, d'où « sotāpattiphalasamāpatti ». Celui qui, par le pouvoir de la renaissance, revient dans ce monde une seule fois est un « sakadāgāmī » (celui qui revient une fois) ; son chemin est le « sakadāgāmimaggo ». Le fruit du une-fois-revenant est « sakadāgāmiphala ». Celui qui, par le pouvoir de la renaissance, ne revient plus dans le monde du désir (kāmabhava) est un « anāgāmī » (celui qui ne revient pas) ; son chemin est le « anāgāmimaggo ». Le fruit du non-revenant est « anāgāmiphala ». Parce qu'il est éloigné des souillures (kilesa), qu'il a détruit les ennemis que sont les souillures, qu'il a brisé les rayons de la roue du saṃsāra, qu'il est exempt de faire le mal en secret, et qu'il est digne de recevoir les offrandes, on l'appelle « arahaṃ ». L'état d'un Arahant est « arahatta ». Qu'est-ce que cela ? C'est le fruit de l'état d'Arahant (arahattaphala). Le chemin vers l'état d'Arahant est « arahattamaggo ». L'état d'Arahant lui-même est le fruit, d'où « arahattaphala ».

‘‘Adhimokkhaṭṭhena saddhindriya’’ntiādīni ‘‘tathaṭṭhena saccā’’tipariyantāni tettiṃsa vissajjanāni niddiṭṭhāni. Heṭṭhā ‘‘saddhindriyassa adhimokkhaṭṭho’’tiādīhi tettiṃsāya vissajjanehi samānāni. Kevalañhi tattha dhammehi atthā niddiṭṭhā, idha atthehi dhammā niddiṭṭhāti ayaṃ viseso. ‘‘Avikkhepaṭṭhena samatho’’tiādīnañca catunnaṃ vissajjanānaṃ heṭṭhā ‘‘samathassa avikkhepaṭṭho’’tiādīnañca catunnaṃ vissajjanānaṃ viseso vuttanayeneva veditabbo.

Trente-trois explications sont exposées, commençant par « la faculté de foi dans le sens de la détermination » (adhimokkha) et se terminant par « les vérités dans le sens de la réalité » (tatha). Elles sont identiques aux trente-trois explications mentionnées précédemment, telles que « le sens de la détermination de la faculté de foi ». La seule différence est la suivante : là-bas, les sens étaient exposés à travers les réalités (dhamma) ; ici, les réalités sont exposées à travers les sens (attha). La différence concernant les quatre explications commençant par « le calme dans le sens de l'absence de distraction » (avikkhepa) et les quatre explications précédentes commençant par « le sens de l'absence de distraction du calme » doit être comprise de la même manière que celle déjà mentionnée.

Saṃvaraṭṭhenātiādīni aṭṭha vissajjanāni sīlādibalapariyosānadhammavasena niddiṭṭhāni. Sīlavisuddhīti suparisuddhapātimokkhasaṃvarādicatubbidhaṃ sīlaṃ dussīlyamalavisodhanato. Cittavisuddhīti saupacārā aṭṭha samāpattiyo. Cittasīsena hettha samādhi vutto. So cittamalavisodhanato cittavisuddhi. Diṭṭhivisuddhīti nāmarūpānaṃ yathāsabhāvadassanaṃ sattadiṭṭhimalavisodhanato diṭṭhivisuddhi. Muttaṭṭhenāti tadaṅgavasena upakkilesato vimuttaṭṭhena ārammaṇe ca adhimuttaṭṭhena. Vimokkhoti tadaṅgavimokkho. Paṭivedhaṭṭhena vijjāti pubbenivāsānussatiñāṇaṃ purimabhavapaṭivedhaṭṭhena vijjā, dibbacakkhuñāṇaṃ [Pg.100] sattānaṃ cutūpapātapaṭivedhaṭṭhena vijjā, āsavānaṃ khaye ñāṇaṃ saccapaṭivedhaṭṭhena vijjā. Paṭivedhaṭṭhenāti jānanaṭṭhena. Pariccāgaṭṭhena vimuttīti yaṃ yaṃ pariccattaṃ, tato tato vimuttattā phalavimutti. Samucchedaṭṭhena khaye ñāṇanti kilesasamucchindanatthena kilesakkhayakare ariyamagge ñāṇaṃ. Paṭippassaddhaṭṭhena anuppāde ñāṇanti maggakiccasaṅkhātapayogapaṭippassaddhattā paṭisandhivasena anuppādabhūte taṃtaṃmaggavajjhakilesānaṃ anuppādapariyosāne uppanne ariyaphale ñāṇaṃ.

Huit explications commençant par « dans le sens de la retenue » (saṃvara) sont exposées selon le mode des états commençant par la vertu et se terminant par les pouvoirs. La « purification de la vertu » (sīlavisuddhi) désigne la quadruple vertu, telle que la retenue du Pātimokkha parfaitement pure, car elle purifie de l'impureté de l'immoralité. La « purification de l'esprit » (cittavisuddhi) désigne les huit atteintes méditatives incluant la concentration de proximité (upacāra). Ici, le terme « esprit » (citta) désigne la concentration (samādhi) ; elle est appelée purification de l'esprit car elle purifie des impuretés mentales. La « purification de la vue » (diṭṭhivisuddhi) est la vision de la nature réelle du nom et de la forme (nāmarūpa), car elle purifie de l'impureté des sept types de vues erronées sur l'être. Par « dans le sens de la libération », on entend la libération des souillures par substitution (tadaṅga) et l'engagement ferme (adhimokkha) envers l'objet. La « libération » (vimokkha) est ici la libération temporaire (tadaṅgavimokkho). « La connaissance claire (vijjā) dans le sens de la pénétration » : la connaissance du souvenir des existences antérieures est une connaissance claire par la pénétration des existences passées ; la connaissance de l'œil divin est une connaissance claire par la pénétration de la mort et de la renaissance des êtres ; la connaissance de la destruction des impuretés (āsava) est une connaissance claire par la pénétration des vérités. « Dans le sens de la pénétration » signifie dans le sens de la connaissance. « La libération dans le sens du renoncement » signifie la libération du fruit (phalavimutti), car on est libéré de chaque souillure respective à laquelle on a renoncé. « La connaissance de la destruction dans le sens de l'extirpation » est la connaissance présente dans le noble chemin qui détruit les souillures, dans le sens d'extirper les souillures. « La connaissance du non-arising (anuppāda) dans le sens de la tranquillisation » est la connaissance présente dans le noble fruit qui survient à la fin du non-arising des souillures abandonnées par chaque chemin respectif, car l'effort associé à la fonction du chemin est tranquillisé et, par conséquent, les souillures ne renaissent plus.

20. Chando mūlaṭṭhenātiādīni nava vissajjanāni ariyamaggassa ādimajjhapariyosānavasena niddiṭṭhāni. Chando mūlaṭṭhenāti kusalānaṃ dhammānaṃ kattukamyatāchando paṭipattiyā ca nipphattiyā ca mūlattā mūlaṭṭhena. Manasikāro samuṭṭhānaṭṭhenāti yonisomanasikāro sabbakusaladhamme samuṭṭhāpetīti samuṭṭhānaṭṭhena. Phasso samodhānaṭṭhenāti yasmā taṇhāya visesena vedanā padhānakāraṇaṃ, taṇhā ca pahīyamānā visesena vedanāya pariññātāya pahīyati, tassā ca vedanāya phassova padhānakāraṇaṃ, tasmiṃ pariññāte vedanā pariññātā hoti, tasmā sattasu abhiññeyyavatthūsu phasso paṭhamaṃ vutto. So ca tikasannipātasaṅkhātassa attano kāraṇassa vasena paveditattā ‘‘tikasannipātapaccupaṭṭhāno’’ti vuttattā samodhānaṭṭhena abhiññeyyo. Keci pana ‘‘ñāṇaphasso phasso’’ti vadanti.

20. Neuf explications commençant par « le désir dans le sens de racine » sont exposées selon le début, le milieu et la fin du noble chemin. « Le désir dans le sens de racine » : le désir d'agir (kattukamyatāchanda) envers les états salutaires est le sens de racine parce qu'il est la base de la pratique et de l'accomplissement du chemin. « L'attention dans le sens de l'origine » : l'attention appropriée (yonisomanasikāra) fait surgir tous les états salutaires, d'où le sens d'origine (samuṭṭhāna). « Le contact dans le sens de la convergence » : puisque la sensation (vedanā) est la cause principale de la soif (taṇhā), et que la soif est abandonnée spécifiquement lorsque la sensation est pleinement comprise, et que le contact lui-même est la cause principale de cette sensation, alors quand le contact est pleinement compris, la sensation l'est aussi. C'est pourquoi, parmi les sept objets de connaissance supérieure, le contact est mentionné en premier. Comme il est connu par sa propre cause, définie comme la rencontre de la triade (organe, objet, conscience), et décrit comme « ayant pour manifestation la rencontre de la triade », il doit être connu par le sens de la convergence (samodhāna). Certains disent cependant que « le contact est le contact de la connaissance » (ñāṇaphasso).

Yasmā pana vedanā cittacetasike attano vase vattāpayamānā tattha samosarati pavisati, cittasantānameva vā pavisati, tasmā samosaraṇaṭṭhena abhiññeyyāti vuttā. Keci pana ‘‘sabbānipi pariññeyyāni vedanāsu samosaranti, vedanāsu pariññātāsu sabbaṃ taṇhāvatthu pariññātaṃ hoti. Taṃ kissa hetu? Vedanāpaccayā hi sabbāpi taṇhā. Tasmā vedanā samosaraṇaṭṭhena abhiññeyyā’’ti vadanti. Yasmā sabbagopānasīnaṃ ābandhanato kūṭāgārakaṇṇikā viya cittacetasikānaṃ sampiṇḍanato samādhi kusalānaṃ dhammānaṃ pamukho hoti jeṭṭhako, tasmā samādhi pamukhaṭṭhenāti vuttaṃ. Pāmukhaṭṭhenātipi pāṭho. Yasmā samathavipassanaṃ bhāventassa ārammaṇūpaṭṭhānādhipati hoti sati, satiyā [Pg.101] upaṭṭhite ārammaṇe sabbepi kusalā dhammā sakaṃ sakaṃ kiccaṃ sādhenti, tasmā sati ādhipateyyaṭṭhenāti vuttaṃ. Paññā taduttaraṭṭhenāti ariyamaggapaññā tesaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uttaraṭṭhena seṭṭhaṭṭhena abhiññeyyā. Atha vā tato kilesehi, saṃsāravaṭṭato vā uttarati samatikkamatīti taduttarā, tassā attho taduttaraṭṭho. Tena taduttaraṭṭhena. Tatuttaraṭṭhenātipi pāṭho, tato uttaraṭṭhenāti attho. Vimutti sāraṭṭhenāti phalavimutti aparihānivasena thirattā sāro, taṃ atikkamitvā aññassa pariyesitabbassa abhāvatopi sāro. Sā vimutti tena sāraṭṭhena abhiññeyyā. Amatogadhaṃ nibbānanti natthi etassa maraṇasaṅkhātaṃ matanti amataṃ, kilesavisapaṭipakkhattā agadantipi amataṃ, sacchikiriyāya sattānaṃ patiṭṭhābhūtanti ogadhaṃ, saṃsāradukkhasantibhūtattā nibbutanti nibbānaṃ, natthettha taṇhāsaṅkhātaṃ vānantipi nibbānaṃ. Taṃ sāsanassa niṭṭhābhūtattā pariyosānaṭṭhena abhiññeyyaṃ. Evaṃ imasmiṃ abhiññeyyaniddese sattasahassāni sattasatāni cattālīsañca vissajjanāni honti.

Cependant, puisque la sensation (vedanā), en faisant tomber la conscience et les facteurs mentaux sous son propre pouvoir, y converge ou y pénètre, ou encore pénètre seulement dans la continuité de la conscience, elle est dite devoir être connue par la connaissance supérieure (abhiññeyyā) au sens de convergence (samosaraṇaṭṭhena). D'autres disent cependant : « Toutes les choses devant être pleinement connues convergent dans les sensations ; lorsque les sensations sont pleinement connues, tout l'objet de la soif (taṇhā) est pleinement connu. Pour quelle raison ? Car toute forme de soif a pour condition la sensation. Par conséquent, la sensation doit être connue par la connaissance supérieure au sens de convergence. » Puisque le recueillement (samādhi), par le rassemblement de la conscience et des facteurs mentaux, est le chef et le principal des états salutaires, tout comme la pointe du faîte d'un pavillon à toit pointu (kūṭāgāra) par l'assemblage de tous les chevrons (gopānasī), il est dit être connu au sens de prééminence (pamukhaṭṭhena). Il existe aussi la variante « pāmukhaṭṭhena ». Puisque pour celui qui développe le calme et la vision pénétrante, la vigilance (sati) est prédominante dans l'établissement de l'objet, et que lorsque l'objet est établi par la vigilance, tous les états salutaires accomplissent leurs fonctions respectives, elle est dite être connue au sens de dominance (ādhipateyyaṭṭhena). Quant à la sagesse comme étant ce qui le surpasse (taduttaraṭṭhena), la sagesse du noble chemin doit être connue par la connaissance supérieure comme étant supérieure et excellente par rapport à ces états salutaires. Ou bien, elle est « ce qui le surpasse » car elle s'élève au-dessus ou transcende les souillures et le cycle des renaissances (saṃsāra) ; son sens est l'état de ce qui surpasse. Par ce sens de transcendance. Il existe aussi la variante « tatuttaraṭṭhena », signifiant le sens de s'élever au-dessus de cela. Quant à la libération au sens d'essence (sāraṭṭhena), la libération du fruit (phalavimutti) est l'essence en raison de sa fermeté due à son caractère non-déclinant, et elle est aussi l'essence parce qu'au-delà d'elle, il n'y a rien d'autre à rechercher. Cette libération doit être connue par ce sens d'essence. Concernant le Nibbāna qui plonge dans le sans-mort (amatogadha) : il n'y a pas de mort appelée trépas en lui, d'où le terme « sans-mort » (amata) ; il est aussi le sans-mort (ou antidote, agada) car il est l'opposé du poison des souillures. Il est « l'immersion » (ogadha) car il est le fondement pour les êtres lors de sa réalisation. Il est le « Nibbāna » car il est l'extinction due à l'apaisement de la souffrance du saṃsāra, et aussi parce qu'il n'y a pas en lui ce que l'on appelle l'entrelacement de la soif (vāna). Il doit être connu par la connaissance supérieure au sens de finalité (pariyosāna) parce qu'il constitue l'aboutissement de l'enseignement. Ainsi, dans cet exposé sur ce qui doit être connu par la connaissance supérieure, il y a sept mille sept cent quarante réponses.

Idāni tesaṃ evaṃ niddiṭṭhānaṃ dhammānaṃ ‘‘ye ye dhammā abhiññātā, te te dhammā ñātā hontī’’ti nigamanaṃ karoti, tassa abhimukhaṃ katvā ñātā hontīti adhippāyo. Taṃñātaṭṭhena ñāṇanti tesaṃ vuttappakārānaṃ dhammānaṃ jānanaṭṭhena ñāṇaṃ. Pajānanaṭṭhena paññāti pakārato jānanaṭṭhena paññā. Tena vuccatītiādito pucchitapucchā nigametvā dassitā. Tena kāraṇena ‘‘ime dhammā abhiññeyyāti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇa’’nti vuccatīti atthoti.

Maintenant, il conclut pour les états ainsi exposés : « Quels que soient les états qui sont connus par la connaissance supérieure, ces états sont sus ». Le sens est qu'ils sont connus en se tournant vers cela. « Ñāṇa » (connaissance) signifie la connaissance de ces états selon la manière mentionnée. « Paññā » (sagesse) signifie la connaissance de manière variée (pakārato). Par l'expression « c'est pourquoi il est dit », les questions posées depuis le début sont montrées en les concluant. Pour cette raison, le sens est : « La sagesse qui comprend que ces états doivent être connus par la connaissance supérieure est la connaissance issue de l'écoute ».

Saddhammappakāsiniyā paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāya

Dans la Saddhammappakāsinī, le commentaire du Paṭisambhidāmagga.

Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

La description de l'exposé sur ce qui doit être connu par la connaissance supérieure est terminée.

Pariññeyyaniddesavaṇṇanā

Description de l'exposé sur ce qui doit être pleinement connu.

21. Pariññeyyaniddese kiñcāpi pariññāsaddena ñātapariññā, tīraṇapariññā, pahānapariññāti tisso pariññā saṅgahitā. Heṭṭhā ‘‘abhiññeyyā’’ti ñātapariññāya vuttattā upari ‘‘pahātabbā’’ti pahānapariññāya vuttattā tīraṇapariññāva idha adhippetā. Phasso sāsavo upādāniyoti [Pg.102] āsavānañceva upādānānañca paccayabhūto tebhūmakaphasso. Sopi hi attānaṃ ārammaṇaṃ katvā pavattamānehi saha āsavehīti sāsavo, ārammaṇabhāvaṃ upagantvā upādānasambandhanena upādānānaṃ hitoti upādāniyo. Yasmā phasse tīraṇapariññāya pariññāte phassamukhena sesāpi arūpadhammā tadanusārena ca rūpadhammā pariññāyanti, tasmā ekova phasso vutto. Evaṃ sesesupi yathāyogaṃ yojetabbaṃ.

21. Dans l'exposé sur ce qui doit être pleinement connu, bien que le terme « pariññā » (pleine compréhension) englobe les trois sortes de pleine compréhension — par le connu (ñāta), par l'investigation (tīraṇa) et par l'abandon (pahāna) — la pleine compréhension par l'investigation est ici visée, car la pleine compréhension par le connu a été mentionnée plus haut par le terme « abhiññeyyā » et la pleine compréhension par l'abandon sera mentionnée plus loin par le terme « pahātabbā ». Le contact lié aux taints et favorable à l'attachement désigne le contact appartenant aux trois plans d'existence, qui sert de condition aux taints et à l'attachement. Il est lié aux taints (sāsavo) car il se produit avec les taints qui surgissent en le prenant pour objet, et il est favorable à l'attachement (upādāniyo) car, en devenant un objet, il est bénéfique aux attachements par le lien de l'attachement. Puisque, lorsque le contact est pleinement connu par la pleine compréhension par l'investigation, les autres états immatériels sont aussi connus à travers le contact, et les états matériels sont connus à leur suite, seul le contact est mentionné ici. Il en va de même pour les autres termes, qu'il convient d'appliquer selon le cas.

Nāmanti cattāro khandhā arūpino nibbānañca. Rūpanti cattāri ca mahābhūtāni catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyarūpāni catuvīsati. Cattāro khandhā namanaṭṭhena nāmaṃ. Te hi ārammaṇābhimukhā namanti. Sabbampi nāmanaṭṭhena nāmaṃ. Cattāro hi khandhā ārammaṇe aññamaññaṃ nāmenti, nibbānaṃ ārammaṇādhipatipaccayatāya attani anavajjadhamme nāmeti. Santativasena sītādīhi ruppanaṭṭhena rūpaṃ. Ruppanaṭṭhenāti kuppanaṭṭhena. Santativipariṇāmavasena hi sītādīhi ghaṭṭanīyaṃ dhammajātaṃ rūpanti vuccati. Idha pana nāmanti lokikameva adhippetaṃ, rūpaṃ pana ekantena lokikameva.

Le « nom » (nāma) désigne les quatre agrégats immatériels et le Nibbāna. La « forme » (rūpa) désigne les quatre grands éléments et les vingt-quatre types de matière dérivés des quatre grands éléments. Les quatre agrégats sont appelés « nom » au sens d'inclinaison (namana), car ils s'inclinent vers l'objet. Tout est appelé « nom » au sens d'inclinaison. En effet, les quatre agrégats se font incliner mutuellement vers l'objet, et le Nibbāna fait incliner vers lui-même les états irréprochables par sa condition de prédominance de l'objet. La « forme » est ainsi appelée au sens de déformation ou d'altération (ruppana) par le froid, etc., selon la continuité matérielle. Le sens de déformation équivaut au sens de perturbation. En effet, l'assemblage de phénomènes qui peut être affecté par le froid et autres facteurs en raison de l'altération de la continuité est appelé « forme ». Cependant, dans ce contexte, par le terme « nom », seul le nom mondain est visé, tandis que la forme est exclusivement mondaine.

Tisso vedanāti sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. Tā lokikā eva. Āhārāti paccayā. Paccayā hi attano phalaṃ āharantīti āhārā. Kabaḷīkāro āhāro phassāhāro manosañcetanāhāro viññāṇāhāroti cattāro. Vatthuvasena kabaḷīkātabbattā kabaḷīkāro, ajjhoharitabbattā āhāro. Odanakummāsādivatthukāya ojāyetaṃ nāmaṃ. Sā hi ojaṭṭhamakarūpāni āharatīti āhāro. Cakkhusamphassādiko chabbidho phasso tisso vedanā āharatīti āhāro. Manaso sañcetanā, na sattassāti manosañcetanā yathā cittekaggatā. Manasā vā sampayuttā sañcetanā manosañcetanā yathā ājaññaratho. Tebhūmakakusalākusalacetanā. Sā hi tayo bhave āharatīti āhāro. Viññāṇanti ekūnavīsatibhedaṃ paṭisandhiviññāṇaṃ. Tañhi paṭisandhināmarūpaṃ āharatīti āhāro. Upādānakkhandhāti upādānagocarā khandhā, majjhapadalopo daṭṭhabbo. Upādānasambhūtā vā khandhā upādānakkhandhā yathā tiṇaggi [Pg.103] thusaggi. Upādānavidheyyā vā khandhā upādānakkhandhā yathā rājapuriso. Upādānappabhavā vā khandhā upādānakkhandhā yathā puppharukkho phalarukkho. Upādānāni pana kāmupādānaṃ diṭṭhupādānaṃ sīlabbatupādānaṃ attavādupādānanti cattāri. Atthato pana bhusaṃ ādānanti upādānaṃ. Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandhoti pañca.

Les trois sensations sont : la sensation agréable, la sensation douloureuse et la sensation ni douloureuse ni agréable. Celles-ci sont exclusivement mondaines. Les « aliments » désignent les conditions. En effet, on les appelle aliments car les conditions apportent leur propre fruit. Il y en a quatre : l'aliment matériel, l'aliment du contact, l'aliment de la volition mentale et l'aliment de la conscience. L'aliment est dit « matériel » parce qu'il est réduit en bouchées selon la substance, et il est appelé « aliment » car il doit être avalé. C’est le nom donné à l'essence nutritive (ojā) ayant pour base le riz, la bouillie, etc. En effet, elle est appelée aliment car elle apporte les formes matérielles dont l'essence est la huitième. Le contact sextuple, commençant par le contact visuel, est appelé aliment car il apporte les trois sensations. La volition mentale est la volition de l'esprit, et non celle d'un être ; elle est ainsi appelée à l'instar de « l'unification de l'esprit » (cittekaggatā). Ou bien, la volition associée à l'esprit est la volition mentale, tout comme on dit « un char tiré par des pur-sang » (ājaññaratho). Cela désigne les volitions saines et malsaines des trois plans d'existence. Elle est appelée aliment car elle apporte les trois formes de devenir. La conscience désigne la conscience de renaissance divisée en dix-neuf types. Elle est appelée aliment car elle apporte le nom-et-forme au moment de la renaissance. Les « agrégats d'attachement » sont les agrégats qui sont les objets de l'attachement ; il faut considérer ici l'élision du terme médian (gocara). Ou bien, les agrégats nés de l'attachement sont les agrégats d'attachement, comme « un feu d'herbe » ou « un feu de balle de riz ». Ou encore, les agrégats soumis à l'attachement sont les agrégats d'attachement, comme « un homme du roi ». Enfin, les agrégats provenant de l'attachement sont les agrégats d'attachement, comme « un arbre à fleurs » ou « un arbre à fruits ». Quant aux attachements, ils sont au nombre de quatre : l'attachement aux désirs sensuels, l'attachement aux vues, l'attachement aux règles et rites, et l'attachement à la croyance au soi. Selon le sens, l'attachement (upādāna) signifie saisir fermement. Les agrégats d'attachement sont au nombre de cinq : l'agrégat d'attachement de la forme, l'agrégat d'attachement de la sensation, l'agrégat d'attachement de la perception, l'agrégat d'attachement des formations et l'agrégat d'attachement de la conscience.

Cha ajjhattikāni āyatanānīti cakkhāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, manāyatanaṃ.

Les six bases internes sont : la base de l'œil, la base de l'oreille, la base du nez, la base de la langue, la base du corps et la base de l'esprit.

Satta viññāṇaṭṭhitiyoti katamā satta? Vuttañhetaṃ bhagavatā –

Les sept stations de la conscience : quelles sont ces sept ? Cela a été dit par le Béni du ciel —

‘‘Santi, bhikkhave (a. ni. 7.44; dī. ni. 3.332), sattā nānattakāyā nānattasaññino. Seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. Ayaṃ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti.

« Il y a, ô moines, des êtres ayant des corps divers et des perceptions diverses. Tels sont les hommes, certains devas et certains êtres déchus (vinipātikā). C'est la première station de la conscience.

‘‘Santi, bhikkhave, sattā nānattakāyā ekattasaññino. Seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā. Ayaṃ dutiyā viññāṇaṭṭhiti.

Il y a, ô moines, des êtres ayant des corps divers mais une perception unique. Tels sont les devas du groupe de Brahmā, nés à la suite du premier jhána. C'est la deuxième station de la conscience.

‘‘Santi, bhikkhave, sattā ekattakāyā nānattasaññino. Seyyathāpi devā ābhassarā. Ayaṃ tatiyā viññāṇaṭṭhiti.

Il y a, ô moines, des êtres ayant un corps unique mais des perceptions diverses. Tels sont les devas de l'Éclat Rayonnant (Ābhassara). C'est la troisième station de la conscience.

‘‘Santi, bhikkhave, sattā ekattakāyā ekattasaññino. Seyyathāpi devā subhakiṇhā. Ayaṃ catutthā viññāṇaṭṭhiti.

Il y a, ô moines, des êtres ayant un corps unique et une perception unique. Tels sont les devas de la Beauté Intégrale (Subhakiṇha). C'est la quatrième station de la conscience.

‘‘Santi, bhikkhave, sattā sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanūpagā. Ayaṃ pañcamī viññāṇaṭṭhiti.

Il y a, ô moines, des êtres qui, en dépassant totalement les perceptions de la forme, par la disparition des perceptions de résistance et en ne prêtant pas attention aux perceptions de la diversité, pensant que “l'espace est infini”, ont atteint la sphère de l'espace infini. C'est la cinquième station de la conscience.

‘‘Santi, bhikkhave, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇa’nti viññāṇañcāyatanūpagā. Ayaṃ chaṭṭhā viññāṇaṭṭhiti.

Il y a, ô moines, des êtres qui, en dépassant totalement la sphère de l'espace infini, pensant que “la conscience est infinie”, ont atteint la sphère de la conscience infinie. C'est la sixième station de la conscience.

‘‘Santi[Pg.104], bhikkhave, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā. Ayaṃ sattamī viññāṇaṭṭhiti. Imā kho, bhikkhave, satta viññāṇaṭṭhitiyo’’ti (a. ni. 7.44; dī. ni. 3.332).

Il y a, ô moines, des êtres qui, en dépassant totalement la sphère de la conscience infinie, pensant qu'“il n'y a rien”, ont atteint la sphère du néant. C'est la septième station de la conscience. Telles sont, ô moines, les sept stations de la conscience. »

Viññāṇaṭṭhitiyoti paṭisandhiviññāṇassa ṭhānāni saviññāṇakā khandhā eva. Tattha seyyathāpīti nidassanatthe nipāto. Manussāti aparimāṇesupi cakkavāḷesu aparimāṇānaṃ manussānaṃ vaṇṇasaṇṭhānādivasena dvepi ekasadisā natthi. Yepi vaṇṇena vā saṇṭhānena vā sadisā honti, tepi ālokitavilokitādīhi visadisāva honti, tasmā nānattakāyāti vuttā. Paṭisandhisaññā pana nesaṃ tihetukāpi duhetukāpi ahetukāpi hoti, tasmā nānattasaññinoti vuttā. Ekacce ca devāti cha kāmāvacaradevā. Tesu hi kesañci kāyo nīlo hoti, kesañci pītakādivaṇṇo, saññā pana nesaṃ tihetukāpi duhetukāpi hoti, ahetukā na hoti. Ekacce ca vinipātikāti catuapāyavinimuttā punabbasumātā yakkhinī, piyaṅkaramātā, phussamittā, dhammaguttāti evamādayo aññe ca vemānikā petā. Etesañhi odātakāḷamaṅguracchavisāmavaṇṇādivasena ceva kisathūlarassadīghavasena ca kāyo nānā hoti, manussānaṃ viya tihetukadvihetukāhetukavasena saññāpi. Te pana devā viya na mahesakkhā, kapaṇamanussā viya appesakkhā dullabhaghāsacchādanā dukkhapīḷitā viharanti. Ekacce kāḷapakkhe dukkhitā juṇhapakkhe sukhitā honti, tasmā sukhasamussayato vinipatitattā vinipātikāti vuttā. Ye panettha tihetukā, tesaṃ dhammābhisamayopi hoti piyaṅkaramātādīnaṃ viya.

Par « stations de la conscience », on entend les supports de la conscience de renaissance, c’est-à-dire les quatre agrégats associés à la conscience. Dans ce passage, le terme « seyyathāpi » est une particule utilisée pour introduire une illustration. Concernant les « hommes », même parmi une infinité d'hommes dans une infinité d'univers, il n'en existe pas deux identiques par le teint, la stature, etc. Même ceux qui se ressemblent par le teint ou la forme diffèrent par leur manière de regarder, etc. ; c'est pourquoi ils sont dits avoir des « corps divers ». Leur perception de renaissance peut être pourvue de trois racines, de deux racines ou être sans racine ; c'est pourquoi ils sont dits avoir des « perceptions diverses ». Les « certains devas » désignent les devas des six cieux du plan sensuel. Parmi eux, certains ont un corps bleu, d'autres jaune, etc. Leur perception est soit à trois racines, soit à deux racines, mais jamais sans racine. Les « certains êtres déchus » désignent ceux qui sont libérés des quatre états de malheur, tels que la yakkhiṇī mère de Punabbasu, la mère de Piyaṅkara, Phussamittā, Dhammaguttā, et d'autres encore, ainsi que d'autres esprits (petas) habitant des palais (vemānika). Leurs corps sont divers selon qu'ils sont blancs, noirs, cuivrés ou basanés, et selon qu'ils sont maigres, gros, petits ou grands. Leur perception est également diverse (à trois, deux ou sans racine), comme celle des hommes. Cependant, contrairement aux devas, ils ne sont pas puissants ; comme des hommes misérables, ils ont peu de pouvoir, manquent de nourriture et de vêtements, et vivent tourmentés par la souffrance. Certains souffrent durant la quinzaine sombre et sont heureux durant la quinzaine claire ; c'est pourquoi ils sont dits « déchus » (vinipātikā) car ils sont tombés de l'amas de bonheur. Parmi eux, ceux qui possèdent une perception à trois racines peuvent réaliser le Dhamma, comme la mère de Piyaṅkara et les autres.

Brahmakāyikāti brahmapārisajjabrahmapurohitamahābrahmāno. Paṭhamābhinibbattāti te sabbepi paṭhamajjhānena nibbattā. Brahmapārisajjā pana parittena, brahmapurohitā majjhimena, kāyo ca tesaṃ vipphārikataro hoti. Mahābrahmāno paṇītena, kāyo pana nesaṃ ativipphārikataro hoti. Iti te kāyassa nānattā, paṭhamajjhānavasena saññāya ekattā nānattakāyā ekattasaññinoti vuttā. Yathā ca te, evaṃ catūsu apāyesu sattā. Nirayesu hi kesañci gāvutaṃ, kesañci aḍḍhayojanaṃ[Pg.105], kesañci tigāvutaṃ attabhāvo hoti, devadattassa pana yojanasatiko jāto. Tiracchānesupi keci khuddakā honti, keci mahantā. Pettivisayesupi keci saṭṭhihatthā keci asītihatthā honti keci suvaṇṇā keci dubbaṇṇā. Tathā kālakañcikā asurā. Apicettha dīghapiṭṭhikā petā nāma saṭṭhiyojanikāpi honti, saññā pana sabbesampi akusalavipākāhetukāva hoti. Iti apāyikāpi ‘‘nānattakāyā ekattasaññino’’ti saṅkhaṃ gacchanti.

Les « devas du groupe de Brahmā » désignent les Brahmapārisajja, les Brahmapurohita et les Mahābrahmā. Ils sont dits « nés à la suite du premier jhána » car ils sont tous nés par le pouvoir du premier jhána. Les Brahmapārisajja naissent par un jhána faible, les Brahmapurohita par un jhána moyen — leur corps est plus vaste — et les Mahābrahmā par un jhána supérieur — leur corps est extrêmement vaste. Ainsi, en raison de la diversité de leurs corps et de l'unité de leur perception due au premier jhána, ils sont qualifiés d'êtres à « corps divers et perception unique ». Il en va de même pour les êtres des quatre mondes de malheur. En effet, dans les enfers, certains ont un corps d'un quart de lieue, d'autres d'une demi-lieue, d'autres de trois quarts de lieue ; le corps de Devadatta mesure cent lieues. Parmi les animaux aussi, certains sont petits et d'autres grands. Parmi les esprits (petas), certains mesurent soixante coudées, d'autres quatre-vingts ; certains sont beaux et d'autres laids. Il en est de même pour les asuras Kālakañcika. De plus, il existe des petas dits « à long dos » qui mesurent jusqu'à soixante lieues. Cependant, pour tous ces êtres, la perception de renaissance est uniquement le résultat malsain sans racine. Ainsi, les êtres des mondes de malheur entrent également dans la catégorie des êtres ayant des « corps divers mais une perception unique ».

Ābhassarāti daṇḍaukkāya acci viya etesaṃ sarīrato ābhā chijjitvā chijjitvā patantī viya sarati visaratīti ābhassarā. Tesu pañcakanaye dutiyatatiyajjhānadvayaṃ parittaṃ bhāvetvā uppannā parittābhā nāma honti, majjhimaṃ bhāvetvā uppannā appamāṇābhā nāma honti, paṇītaṃ bhāvetvā uppannā ābhassarā nāma honti. Idha pana ukkaṭṭhaparicchedavasena sabbeva te gahitā. Sabbesañhi tesaṃ kāyo ekavipphārova hoti, saññā pana avitakkavicāramattā ca avitakkaavicārā cāti nānā.

Les « Ābhassara » (les Éclatants) sont ainsi nommés parce que l'éclat (ābhā) s'écoule et se répand (sarati visarati) de leur corps de manière discontinue, à la manière des étincelles ou des flammes s'échappant d'une torche. Parmi les étres renaissant dans le plan du second jhāna, selon la méthode des cinq jhānas, ceux qui ont pratiqué les deuxième et troisième jhānas de manière limitée sont appelés Parittābhā ; ceux qui les ont pratiqués de manière moyenne sont appelés Appamāņābhā ; et ceux qui les ont pratiqués de manière supérieure sont appelés Ābhassara. Cependant, ici, tous ces étres sont regroupés sous la désignation la plus élevée. En effet, le corps de tous ces étres possède une radiation uniforme, mais leur perception diffère : elle est soit seulement accompagnée de réflexion (vicāra), soit dépourvue à la fois de pensée appliquée (vitakka) et de réflexion.

Subhakiṇhāti subhena vokiṇṇā vikiṇṇā, subhena sarīrappabhāvaṇṇena ekagghanāti attho. Etesañhi na ābhassarānaṃ viya chijjitvā chijjitvā pabhā gacchatīti. Catukkanaye tatiyassa, pañcakanaye catutthassa parittamajjhimapaṇītassa jhānassavasena parittasubhaappamāṇasubhasubhakiṇhā nāma hutvā nibbattanti. Iti sabbepi te ekattakāyā ceva catutthajjhānasaññāya ekattasaññino cāti veditabbā. Vehapphalāpi catutthaviññāṇaṭṭhitimeva bhajanti. Asaññasattā viññāṇābhāvā ettha saṅgahaṃ na gacchanti, sattāvāsesu gacchanti.

« Subhakiņhā » signifie qu'ils sont imprégnés et parsemés de beauté (subha) ; le sens est que leur corps est une masse compacte d'un éclat magnifique. En effet, leur éclat ne s'échappe pas par intermittence comme celui des Ābhassara. Selon la pratique du troisième jhāna (système de quatre) ou du quatrième jhāna (système de cinq) aux niveaux limité, moyen ou supérieur, ils naissent respectivement comme Parittasubha, Appamāņasubha ou Subhakiņhā. Ainsi, tous ces étres doivent àtre compris comme ayant des corps uniformes et une perception uniforme, liée au quatrième jhāna. Les étres de Vehapphala appartiennent également à la quatrième station de la conscience. Les étres inconscients (Asaññasattā), par absence de conscience, ne sont pas inclus ici dans les stations de la conscience, mais ils le sont dans les abodes des étres.

Suddhāvāsā vivaṭṭapakkhe ṭhitā na sabbakālikā, kappasatasahassampi asaṅkhyeyampi buddhasuññe loke na uppajjanti, soḷasakappasahassabbhantare buddhesu uppannesuyeva uppajjanti, dhammacakkappavattassa bhagavato khandhāvārasadisā honti, tasmā neva viññāṇaṭṭhitiṃ, na ca sattāvāsaṃ bhajanti. Mahāsīvatthero pana – ‘‘na kho pana so, sāriputta, sattāvāso sulabharūpo, yo mayā anāvutthapubbo iminā dīghena addhunā aññatra suddhāvāsehi devehī’’ti (ma. ni. 1.160) iminā suttena suddhāvāsāpi catutthaṃ [Pg.106] viññāṇaṭṭhitiṃ catutthaṃ sattāvāsañca bhajantīti vadati, taṃ appaṭibāhitattā suttassa anuññātaṃ.

Les habitants des Demeures Pures (Suddhāvāsā) se situent du côté de la libération (vivaṭṭa) et ne sont pas présents en tout temps ; ils ne naissent pas pendant des centaines de milliers de cycles mondiaux ou des périodes incalculables lorsque le monde est vide de Bouddhas. Ils n'apparaissent que dans l'intervalle de seize mille cycles mondiaux, lorsque des Bouddhas surgissent. Ils sont comme les quartiers de campement du Béni qui fait tourner la roue du Dhamma ; c'est pourquoi ils ne sont classés ni dans les sept stations de la conscience ni dans les neuf abodes des étres. Cependant, le doyen Mahāsīva affirme, en s'appuyant sur ce sutta : « Certes, Sāriputta, cette abode des étres n'est pas facile à obtenir, elle où je n'ai jamais séjourné auparavant durant cette longue période, hormis chez les dieux des Demeures Pures » (MN 12), que les habitants des Demeures Pures appartiennent également à la quatrième station de la conscience et à la quatrième abode des étres. Cette interprétation est admise car elle n'est pas contredite par le sutta.

Nevasaññānāsaññāyatanaṃ yatheva saññāya, evaṃ viññāṇassāpi sukhumattā nevaviññāṇaṃ nāviññāṇaṃ, tasmā viññāṇaṭṭhitīsu na vuttaṃ.

Pour la sphère de la ni-perception ni-non-perception, tout comme pour la perception, la conscience est également si subtile qu'elle est appelée « ni-conscience ni-non-conscience » ; c'est pourquoi elle n'est pas mentionnée parmi les stations de la conscience.

Aṭṭha lokadhammāti lābho, alābho, yaso, ayaso, nindā, pasaṃsā, sukhaṃ, dukkhanti ime aṭṭha lokappavattiyā sati anuparamadhammakattā lokassa dhammāti lokadhammā. Etehi mutto satto nāma natthi, buddhānampi hontiyeva. Yathāha –

Les « huit conditions mondaines » sont : le gain, la perte, la renommée, l'obscurité, le blâme, la louange, le bonheur et la souffrance. Ces huit sont appelés conditions mondaines car, tant que dure le processus du monde, ils en sont des caractéristiques inséparables. Il n'existe aucun étre qui en soit exempt, et ils surviennent même pour les Bouddhas. Comme il a été dit :

‘‘Aṭṭhime, bhikkhave, lokadhammā lokaṃ anuparivattanti, loko ca aṭṭha lokadhamme anuparivattati. Katame aṭṭha? Lābho ca alābho ca yaso ca ayaso ca nindā ca pasaṃsā ca sukhañca dukkhañca. Ime kho, bhikkhave, aṭṭha lokadhammā lokaṃ anuparivattanti, loko ca ime aṭṭha lokadhamme anuparivattatī’’ti (a. ni. 8.6).

« Moines, ces huit conditions mondaines tournent autour du monde, et le monde tourne autour de ces huit conditions mondaines. Quelles sont ces huit ? Le gain et la perte, la renommée et l'obscurité, le blâme et la louange, le bonheur et la souffrance. Certes, moines, ces huit conditions mondaines tournent autour du monde, et le monde tourne autour de ces huit conditions mondaines. » (AN 8.6)

Tattha anuparivattantīti anubandhanti nappajahanti, lokato na nivattantīti attho. Lābhoti pabbajitassa cīvarādi, gahaṭṭhassa dhanadhaññādi lābho. Soyeva alabbhamāno lābho alābho. Na lābho alābhoti vuccamāne atthābhāvāpattito pariññeyyo na siyā. Yasoti parivāro. Soyeva alabbhamānā yaso ayaso. Nindāti avaṇṇabhaṇanaṃ. Pasaṃsāti vaṇṇabhaṇanaṃ. Sukhanti kāmāvacarānaṃ kāyikacetasikaṃ. Dukkhanti puthujjanasotāpannasakadāgāmīnaṃ kāyikacetasikaṃ, anāgāmiarahantānaṃ kāyikameva.

Dans ce texte, « tournent autour » signifie qu'elles poursuivent et n'abandonnent pas, elles ne se retirent pas du monde. Le « gain » désigne, pour un religieux, les robes et autres nécessités, et pour un laïc, la richesse, les céréales, etc. La perte de ce même gain est appelée « perte ». Si l'on ne disait pas que « la perte est l'absence de gain », l'objet de la connaissance pleine (pariññeyya) n'existerait pas. La « renommée » désigne l'entourage. Son absence est l'« obscurité ». Le « blâme » est la médisance. La « louange » est l'éloge. Le « bonheur » est le bien-étre physique et mental des étres du plan sensoriel. La « souffrance » est la douleur physique et mentale des gens ordinaires, des Entrés-dans-le-courant et de ceux qui ne reviennent qu'une fois ; pour les Non-retournants et les Arahants, elle n'est que physique.

Nava sattāvāsāti sattānaṃ āvāsā, vasanaṭṭhānānīti attho. Tāni pana tathāpakāsitā khandhā eva. Katame nava? Vuttañhetaṃ bhagavatā –

Les « neuf abodes des étres » (nava sattāvāsā) sont les lieux de résidence des étres, c'est-à-dire leurs lieux d'habitation. En réalité, ce sont les agrégats eux-mêmes ainsi manifestés. Quels sont ces neuf ? Cela a été dit par le Béni :

‘‘Navayime, bhikkhave (a. ni. 9.24; dī. ni. 3.341), sattāvāsā. Katame nava? Santi, bhikkhave, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā ekacce [Pg.107] ca devā ekacce ca vinipātikā. Ayaṃ paṭhamo sattāvāso.

« Moines, il y a ces neuf abodes des étres. Quelles sont ces neuf ? Il y a, moines, des étres qui sont différents par le corps et différents par la perception, comme les étres humains, certains dieux et certains étres déchus (vinipātikā). C’est la première abode des étres. »

‘‘Santi, bhikkhave, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā. Ayaṃ dutiyo sattāvāso.

« Il y a, moines, des étres qui sont différents par le corps mais identiques par la perception, comme les dieux de la suite de Brahmā nés au commencement du cycle. C’est la deuxième abode des étres. »

‘‘Santi, bhikkhave, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā. Ayaṃ tatiyo sattāvāso.

« Il y a, moines, des étres qui sont identiques par le corps mais différents par la perception, comme les dieux Ābhassara. C’est la troisième abode des étres. »

‘‘Santi, bhikkhave, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā. Ayaṃ catuttho sattāvāso.

« Il y a, moines, des étres qui sont identiques par le corps et identiques par la perception, comme les dieux Subhakiņhā. C’est la quatrième abode des étres. »

‘‘Santi, bhikkhave, sattā asaññino appaṭisaṃvedino, seyyathāpi devā asaññasattā. Ayaṃ pañcamo sattāvāso.

« Il y a, moines, des étres qui sont sans perception et sans sensation, comme les dieux qui sont des étres inconscients (asaññasattā). C’est la cinquième abode des étres. »

‘‘Santi, bhikkhave, sattā sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanūpagā. Ayaṃ chaṭṭho sattāvāso.

« Il y a, moines, des étres qui, ayant transcendé par tous les moyens les perceptions de la forme, ayant fait disparaître les perceptions de résistance et ne prétant plus attention aux perceptions de la diversité, pensant : "l’espace est infini", sont parvenus à la sphère de l'espace infini. C’est la sixième abode des étres. »

‘‘Santi, bhikkhave, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇa’nti viññāṇañcāyatanūpagā. Ayaṃ sattamo sattāvāso.

« Il y a, moines, des étres qui, ayant transcendé par tous les moyens la sphère de l'espace infini, pensant : "la conscience est infinie", sont parvenus à la sphère de la conscience infinie. C’est la septième abode des étres. »

‘‘Santi, bhikkhave, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā. Ayaṃ aṭṭhamo sattāvāso.

« Il y a, moines, des étres qui, ayant transcendé par tous les moyens la sphère de la conscience infinie, pensant : "il n'y a rien", sont parvenus à la sphère du néant. C’est la huitième abode des étres. »

‘‘Santi, bhikkhave, sattā sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanūpagā. Ayaṃ navamo sattāvāso. Ime kho, bhikkhave, nava sattāvāsā’’ti (a. ni. 9.24; dī. ni. 3.341).

« Il y a, moines, des étres qui, ayant transcendé par tous les moyens la sphère du néant, sont parvenus à la sphère de la ni-perception ni-non-perception. C’est la neuvième abode des étres. Ce sont là, moines, les neuf abodes des étres. »

Dasāyatanānīti cakkhāyatanaṃ rūpāyatanaṃ sotāyatanaṃ saddāyatanaṃ ghānāyatanaṃ gandhāyatanaṃ jivhāyatanaṃ rasāyatanaṃ kāyāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatananti evaṃ dasa. Manāyatanadhammāyatanāni pana lokuttaramissakattā na gahitāni. Imesu dasasu vissajjanesu vipassanāvasena tīraṇapariññā [Pg.108] vuttā, ‘‘sabbaṃ, bhikkhave, pariññeyya’’ntiādīsu pana anaññātaññassāmītindriyādīnaṃ tiṇṇaṃ, nirodhapaṭipadānaṃ sacchikiriyābhāvanaṭṭhānaṃ tesaṃyeva paṭivedhaṭṭhānaṃ dukkhādīnaṃ nissaraṇassa anuppādādīnaṃ pañcadasannaṃ, pariggahaṭṭhādīnaṃ ekatiṃsāya, uttaripaṭivedhaṭṭhādīnaṃ tiṇṇaṃ, maggaṅgānaṃ aṭṭhannaṃ, ‘‘payogānaṃ paṭippassaddhaṭṭho’’tiādīnaṃ dvinnaṃ, asaṅkhataṭṭhassa vuṭṭhānaṭṭhādīnaṃ dvinnaṃ, niyyānaṭṭhassa anubujjhanaṭṭhādīnaṃ tiṇṇaṃ, anubodhanaṭṭhādīnaṃ tiṇṇaṃ, anubodhapakkhiyādīnaṃ tiṇṇaṃ, ujjotanaṭṭhādīnaṃ catunnaṃ, patāpanaṭṭhādīnaṃ aṭṭhārasannaṃ, vivaṭṭanānupassanādīnaṃ navannaṃ, khayeñāṇaanuppādeñāṇānaṃ paññāvimuttinibbānānanti imesaṃ dhammānaṃ paṭilābhavasena tīraṇapariññā vuttā, sesānaṃ yathāyogaṃ vipassanāvasena ca paṭilābhavasena ca tīraṇapariññā vuttāti veditabbā.

Les dix bases (āyatana) sont : la base de l'œil, la base de la forme, la base de l'oreille, la base du son, la base du nez, la base de l'odeur, la base de la langue, la base du goût, la base du corps et la base du tangible ; ainsi il y en a dix. Cependant, la base de l'esprit et la base des phénomènes ne sont pas incluses ici car elles sont mêlées aux états supramondains. Pour ces dix, la pleine connaissance par l'investigation (tīraṇapariññā) est mentionnée par le moyen de l'insight (vipassanā). Mais dans des passages tels que « Moines, tout est à connaître pleinement », cette pleine connaissance est mentionnée par le moyen de l'obtention (paṭilābha) pour les trois facultés commençant par « celle de celui qui connaîtra l'inconnu », pour les fonctions de réalisation et de développement des cessations et des chemins, pour la pénétration de ceux-ci mêmes, pour la sortie de la souffrance et consorts, pour les quinze sens commençant par la non-production, pour les trente-et-un sens commençant par la saisie, pour les trois sens commençant par la pénétration supérieure, pour les huit facteurs du chemin, pour les deux sens commençant par l'apaisement des efforts, pour le sens de l'inconditionné, pour les deux sens commençant par l'émergence, pour le sens de la délivrance, pour les trois sens commençant par la compréhension progressive, pour les trois sens commençant par l'éveil progressif, pour les trois sens commençant par les facteurs de l'éveil, pour les quatre sens commençant par l'illumination, pour les dix-huit sens commençant par l'ardeur, pour les neuf sens commençant par la contemplation du renoncement, pour les connaissances de la destruction et de la non-production, et pour la libération par la sagesse et le Nibbāna. Il faut comprendre que pour le reste, la pleine connaissance par l'investigation est mentionnée soit par le moyen de l'insight, soit par le moyen de l'obtention, selon ce qui est approprié.

Yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ paṭilābhatthāya vāyamantassa, te te dhammā paṭiladdhā honti. Evaṃ te dhammā pariññātā ceva honti tīritā cāti hi kiccasamāpanaṭṭhena tīraṇapariññā vuttā. Kicce hi samāpite te dhammā paṭiladdhā hontīti. Keci pana ‘‘avipassanūpagānaṃ ñātapariññā’’ti vadanti. Abhiññeyyena ñātapariññāya vuttattā taṃ na sundaraṃ. Pariññātā ceva honti tīritā cāti te paṭiladdhā eva dhammā pariññātā ca nāma honti, tīritā ca nāmāti attho. Evaṃ kiccasamāpanatthavasena pariññātattho vutto hoti.

Pour quels que soient les phénomènes pour lesquels on s'efforce en vue de leur obtention, ces phénomènes sont ainsi obtenus. Ainsi, on dit que ces phénomènes sont à la fois pleinement connus et investigués ; en effet, la pleine connaissance par l'investigation est mentionnée dans le sens de l'achèvement de la tâche. Car une fois la tâche achevée, ces phénomènes sont dits obtenus. Cependant, certains disent : « La pleine connaissance de ce qui est connu (ñātapariññā) s'applique aux choses inaccessibles à l'insight. » Puisqu'elle a été mentionnée comme pleine connaissance de ce qui est connu par l'Abhiññeyya-niddesa, cette opinion n'est pas correcte. « Ils sont pleinement connus et investigués » signifie que ces mêmes phénomènes obtenus sont appelés « pleinement connus » et « investigués ». Ainsi, le sens de « pleinement connu » est exprimé par le sens de l'achèvement de la tâche.

22. Idāni tamevatthaṃ ekekadhamme paṭilābhavasena yojetvā ante ca nigametvā dassetuṃ nekkhammantiādimāha. Taṃ sabbaṃ pubbe vuttānusāreneva veditabbanti.

22. À présent, pour montrer ce même sens en l'appliquant à chaque phénomène par le biais de l'obtention et en concluant à la fin, il a dit « le renoncement » et ainsi de suite. Tout cela doit être compris en suivant exactement ce qui a été dit précédemment dans l'Abhiññeyya-niddesa.

Pariññeyyaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

Le commentaire de l'explication des choses à connaître pleinement est terminé.

Pahātabbaniddesavaṇṇanā

Commentaire de l'explication des choses à abandonner

23. Pahātabbaniddese asmimānoti rūpādīsu pañcasu upādānakkhandhesu asmīti māno. Tasmiñhi pahīne arahattaṃ pattaṃ hoti. Rūparāgādīsu [Pg.109] vijjamānesupi sesāni avatvā asmimānasseva vacanaṃ diṭṭhipatirūpakattena tassa oḷārikattāti veditabbaṃ. Avijjāti suttantapariyāyena dukkhādīsu catūsu ṭhānesu aññāṇaṃ, abhidhammapariyāyena pubbantādīhi saddhiṃ aṭṭhasu. Vuttañhetaṃ –

23. Dans l'explication des choses à abandonner, le « conceit du soi » (asmimāna) est le sentiment « je suis » vis-à-vis des cinq agrégats d'attachement comme la forme, etc. En effet, lorsqu'il est abandonné, l'état d'Arahant est atteint. Bien que le désir pour la forme et d'autres états subsistent jusqu'à l'état final, il faut comprendre que seul le « conceit du soi » est mentionné parce qu'il ressemble à une vue fausse et en raison de sa nature grossière, sans mentionner les autres. L'ignorance (avijjā), selon la méthode des Suttas, est le manque de connaissance concernant les quatre points ; selon la méthode de l'Abhidhamma, c'est le manque de connaissance concernant huit points, en incluant le passé, etc. C'est pourquoi il est dit :

‘‘Tattha katamā avijjā? Dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇaṃ, dukkhanirodhe aññāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ, pubbante aññāṇaṃ, aparante aññāṇaṃ, pubbantāparante aññāṇaṃ, idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇa’’nti (dha. sa. 1106; vibha. 226).

« Là-dedans, qu'est-ce que l'ignorance ? C'est l'ignorance concernant la souffrance, l'ignorance concernant l'origine de la souffrance, l'ignorance concernant la cessation de la souffrance, l'ignorance concernant la voie menant à la cessation de la souffrance, l'ignorance concernant le passé, l'ignorance concernant le futur, l'ignorance concernant à la fois le passé et le futur, et l'ignorance concernant les phénomènes produits en dépendance par la conditionnalité spécifique. »

Bhavataṇhāti kāmabhavādīsu bhavesu patthanā. Yathāha –

La « soif d'exister » (bhavataṇhā) est le désir pour les existences comme l'existence sensorielle, etc. Comme il est dit :

‘‘Tattha katamā bhavataṇhā? Yo bhavesu bhavacchando bhavarāgo bhavanandī bhavataṇhā bhavasineho bhavapariḷāho bhavamucchā bhavajjhosāna’’nti (vibha. 895).

« Là-dedans, qu'est-ce que la soif d'exister ? C'est le désir d'existence, l'attachement à l'existence, le plaisir de l'existence, la soif d'existence, l'affection pour l'existence, la passion pour l'existence, l'obnubilation par l'existence, l'attachement obsessionnel à l'existence au sein des existences. »

Tisso taṇhāti kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. Tāsaṃ abhidhamme evaṃ niddeso kato – tattha katamā bhavataṇhā? Bhavadiṭṭhisahagato rāgo…pe… cittassa sārāgo, ayaṃ vuccati bhavataṇhā. Tattha katamā vibhavataṇhā? Ucchedadiṭṭhisahagato rāgo…pe… cittassa sārāgo, ayaṃ vuccati vibhavataṇhā. Avasesā taṇhā kāmataṇhā. Tattha katamā kāmataṇhā? Kāmadhātupaṭisaṃyutto rāgo…pe… cittassa sārāgo, ayaṃ vuccati kāmataṇhā. Tattha katamā bhavataṇhā? Rūpadhātuarūpadhātupaṭisaṃyutto rāgo…pe… tattha katamā vibhavataṇhā? Ucchedadiṭṭhisahagato rāgo…pe… (vibha. 916).

Les « trois soifs » sont la soif des plaisirs sensuels (kāmataṇhā), la soif d'exister (bhavataṇhā) et la soif de non-existence (vibhavataṇhā). Dans l'Abhidhamma, leur explication est faite ainsi : « Là-dedans, qu'est-ce que la soif d'exister ? C'est l'attachement accompagné d'une vue de l'existence... l'attachement intense de l'esprit ; cela est appelé soif d'exister. Là-dedans, qu'est-ce que la soif de non-existence ? C'est l'attachement accompagné d'une vue d'annihilation... l'attachement intense de l'esprit ; cela est appelé soif de non-existence. La soif restante est la soif des plaisirs sensuels. Là-dedans, qu'est-ce que la soif des plaisirs sensuels ? C'est l'attachement lié à la sphère sensorielle... l'attachement intense de l'esprit ; cela est appelé soif des plaisirs sensuels. Là-dedans, qu'est-ce que la soif d'exister ? C'est l'attachement lié à la sphère de la forme et à la sphère sans forme... Là-dedans, qu'est-ce que la soif de non-existence ? C'est l'attachement accompagné d'une vue d'annihilation... »

Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘pañcakāmaguṇiko rāgo kāmataṇhā, rūpārūpabhavesu rāgo jhānanikantisassatadiṭṭhisahagato rāgo bhavavasena patthanā bhavataṇhā, ucchedadiṭṭhisahagato rāgo vibhavataṇhā’’ti vuttaṃ. Ayaṃ dasuttarasuttapariyāyena yojanā. Saṅgītipariyāyena pana abhidhammapariyāyena ca ‘‘aparāpi tisso taṇhā kāmataṇhā rūpataṇhā arūpataṇhā. Aparāpi tisso taṇhā rūpataṇhā arūpataṇhā nirodhataṇhā’’ti [Pg.110] (dī. ni. 3.305; vibha. 917-918) vuttā taṇhāpi ettha yujjanti. Tāsu pañca kāmadhāturūpadhātuarūpadhātupaṭisaṃyuttā, antimā ucchedadiṭṭhisahagatā.

Toutefois, dans le commentaire, il est dit : « L'attachement ayant pour objet les cinq cordes des plaisirs sensuels est la soif des plaisirs sensuels. L'attachement pour les existences avec forme ou sans forme, l'attachement aux absorptions (jhāna), ou l'attachement accompagné d'une vue de l'éternité est la soif d'exister en tant que désir fondé sur l'existence. L'attachement accompagné d'une vue d'annihilation est la soif de non-existence. » Ceci est l'application selon la méthode du Dasuttara Sutta. Mais selon la méthode du Sangīti Sutta et la méthode de l'Abhidhamma, « il y a trois autres soifs : la soif des sens, la soif de la forme et la soif du sans-forme. Et encore trois autres soifs : la soif de la forme, la soif du sans-forme et la soif de la cessation » ; ces types de soif conviennent également ici. Parmi elles, cinq sont liées à la sphère sensorielle, à la sphère de la forme et à la sphère sans forme, tandis que la dernière est accompagnée de la vue d'annihilation.

Cattāro oghāti kāmogho, bhavogho, diṭṭhogho, avijjogho. Yassa saṃvijjanti, taṃ vaṭṭasmiṃ ohananti osīdāpentīti oghā. Balavakilesā ete. Kāmaguṇasaṅkhāte kāme ogho kāmogho. Kāmataṇhāyetaṃ nāmaṃ. Rūpārūpasaṅkhāte kammato ca upapattito ca duvidhepi bhave ogho bhavogho. Bhavataṇhāyetaṃ nāmaṃ. Diṭṭhi eva ogho diṭṭhogho. ‘‘Sassato loko’’tiādikāya diṭṭhiyā etaṃ nāmaṃ. Avijjā eva ogho avijjogho, dukkhādīsu aññāṇassetaṃ nāmaṃ.

Les « quatre torrents » (ogha) sont : le torrent des plaisirs sensuels, le torrent de l'existence, le torrent des vues et le torrent de l'ignorance. On les appelle torrents car ils submergent et font sombrer dans le cycle des renaissances (vaṭṭa) l'individu chez qui ils se trouvent. Ce sont des impuretés puissantes. Le torrent dans les sens, désigné par les cordes des plaisirs sensuels, est le torrent des plaisirs sensuels ; c'est un nom pour la soif des sens. Le torrent dans les deux types d'existence, définis comme existence par l'action (kamma) et existence par la naissance, qu'elle soit avec forme ou sans forme, est le torrent de l'existence ; c'est un nom pour la soif d'existence. La vue elle-même est un torrent, le torrent des vues ; c'est le nom pour les vues telles que « le monde est éternel ». L'ignorance elle-même est un torrent, le torrent de l'ignorance ; c'est le nom pour le manque de connaissance concernant la souffrance et les autres vérités.

Pañca nīvaraṇānīti kāmacchandanīvaraṇaṃ byāpādanīvaraṇaṃ thinamiddhanīvaraṇaṃ uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ vicikicchānīvaraṇaṃ. Cittaṃ nīvaranti pariyonandhantīti nīvaraṇāni. Kāmīyantīti kāmā. Pañca kāmaguṇā. Kāmesu chando kāmacchando. Kāmayatīti vā kāmo, kāmo eva chando, na kattukamyatāchando na dhammacchandoti kāmacchando. Kāmataṇhāyetaṃ nāmaṃ. Byāpajjati tena cittaṃ pūtibhāvaṃ gacchati, byāpādayati vā vinayācārarūpasampattihitasukhānīti byāpādo. Dosassetaṃ nāmaṃ. Thinanatā thinaṃ, middhanatā middhaṃ, anussāhasaṃhananatā asattivighāto cāti attho. Cittassa anussāho thinaṃ, cetasikānaṃ akammaññatā middhaṃ, thinañca middhañca thinamiddhaṃ. Uddhatassa bhāvo uddhaccaṃ, avūpasamoti attho. Vikkhepassetaṃ nāmaṃ. Kucchitaṃ kataṃ kukataṃ, kukatassa bhāvo kukkuccaṃ, garahitakiriyabhāvoti attho. Pacchānutāpassetaṃ nāmaṃ. Vigatā cikicchāti vicikicchā, vigatapaññāti attho. Sabhāvaṃ vā vicinanto etāya kicchati kilamatīti vicikicchā. Buddhādīsu saṃsayassetaṃ nāmaṃ. Kāmacchando eva nīvaraṇaṃ kāmacchandanīvaraṇaṃ. Evaṃ sesesupi.

Les cinq hindrances sont : l'entrave du désir sensuel, l'entrave de la malveillance, l'entrave de la paresse et de la torpeur, l'entrave de l'agitation et du remords, et l'entrave du doute. Elles sont appelées hindrances car elles entravent et enveloppent l'esprit. Ce qui est désiré est appelé 'kāma' ; ce sont les cinq fils des plaisirs sensuels. Le désir pour les plaisirs sensuels est appelé 'kāmacchanda'. Ou encore, 'kāma' signifie celui qui désire ; le désir sensuel lui-même est une soif (taṇhā), et non le désir d'agir (kattukamyatāchanda) ni le désir du Dhamma (dhammacchanda). C'est un nom pour la soif sensuelle (kāmataṇhā). La malveillance (byāpāda) est ainsi nommée parce que par elle l'esprit se corrompt et atteint un état de putréfaction, ou parce qu'elle détruit la discipline, la conduite, la beauté physique, le bien-être et le bonheur. C'est un nom pour la colère (dosa). La paresse (thina) est l'état de léthargie, et la torpeur (middha) est l'état d'engourdissement ; le sens est le fléchissement dû au manque d'effort et l'affliction de l'impuissance. Le manque d'effort de l'esprit est la paresse ; l'inaptitude des facteurs mentaux est la torpeur. La paresse et la torpeur ensemble forment le 'thinamiddha'. L'agitation (uddhacca) est l'état d'un esprit agité ; le sens est l'absence de tranquillité. C'est un nom pour la distraction (vikkhepa). Ce qui est mal fait est 'kukata' ; l'état de celui qui a mal agi est le remords (kukkucca) ; le sens est l'état d'une action blâmable. C'est un nom pour le regret (pacchānutāpa). Le doute (vicikicchā) est ainsi nommé parce que le remède (la sagesse) en est absent ; le sens est l'absence de sagesse. Ou encore, c'est le doute parce qu'en examinant la nature des choses par lui, on se fatigue et s'épuise. C'est un nom pour l'incertitude concernant le Bouddha, etc. Le désir sensuel lui-même est une hindrance, d'où le terme 'hindrance du désir sensuel'. Il en va de même pour les autres.

Cha dhammā, chaddhammāti vā pāṭho. Cha taṇhākāyāti rūpataṇhā saddataṇhā gandhataṇhā rasataṇhā phoṭṭhabbataṇhā dhammataṇhā. Rūpe taṇhā rūpataṇhā. Sā eva kāmataṇhādibhedena anekabhedattā rāsaṭṭhena kāyoti vuttā. Evaṃ sesesupi.

Il existe une leçon disant 'six états' ou 'six choses'. Les six groupes de soif sont : la soif des formes, la soif des sons, la soif des odeurs, la soif des saveurs, la soif des tangibles et la soif des objets mentaux. La soif pour les formes est la 'rūpataṇhā'. Celle-ci, en raison de ses multiples divisions comme la soif sensuelle, est appelée 'groupe' (kāya) au sens d'accumulation. Il en va de même pour les autres.

Sattānusayāti [Pg.111] kāmarāgānusayo paṭighānusayo mānānusayo diṭṭhānusayo vicikicchānusayo bhavarāgānusayo avijjānusayo. Appahīnaṭṭhena anusentīti anusayā. Kāmesu rāgo kāmarāgo, kāmo eva vā rāgoti kāmarāgo. Ārammaṇasmiṃ paṭihaññatīti paṭighaṃ. Ayāthāvadassanaṭṭhena diṭṭhi. Seyyādivasena maññatīti māno. Bhavesu rāgo bhavarāgo. Thāmagato kāmarāgo kāmarāgānusayo. Evaṃ sesesupi.

Les sept tendances sous-jacentes sont : la tendance au désir sensuel, la tendance à l'aversion, la tendance à l'orgueil, la tendance aux vues spéculatives, la tendance au doute, la tendance au désir d'existence et la tendance à l'ignorance. Elles sont appelées tendances sous-jacentes (anusaya) car elles demeurent de façon latente tant qu'elles n'ont pas été abandonnées par le Chemin. Le désir pour les objets sensuels est le désir sensuel (kāmarāgo), ou bien le désir sensuel lui-même est une passion. L'aversion (paṭigha) est ce qui heurte l'objet. La vue (diṭṭhi) est ainsi nommée au sens d'une perception incorrecte. L'orgueil (māno) est ce par quoi l'on conçoit en termes de 'je suis supérieur', etc. Le désir pour les existences est le désir d'existence (bhavarāgo). Le désir sensuel ayant acquis de la force est la tendance sous-jacente au désir sensuel. Il en va de même pour les autres.

Aṭṭha micchattāti micchādiṭṭhi micchāsaṅkappo micchāvācā micchākammanto micchāājīvo micchāvāyāmo micchāsati micchāsamādhi. ‘‘Hitasukhāvahā me bhavissantī’’ti evaṃ āsīsitāpi tathāabhāvato asubhādīsuyeva subhantiādiviparītappavattito ca micchāsabhāvāti micchattā. Micchā passati, micchā vā etāya passantīti micchādiṭṭhi. Atha vā viparītā diṭṭhīti micchādiṭṭhi, ayāthāvadiṭṭhīti vā micchādiṭṭhi, virajjhitvā gahaṇato vā vitathā diṭṭhīti micchādiṭṭhi, anattāvahattā paṇḍitehi kucchitā diṭṭhīti vāmicchādiṭṭhi. Micchāsaṅkappādīsupi eseva nayo. Micchādiṭṭhīti sassatucchedābhiniveso. Micchāsaṅkappoti kāmavitakkāditividho vitakko. Micchāvācāti musāvādādicatubbidhā cetanā. Micchākammantoti pāṇātipātāditividhā cetanā. Micchāājīvoti micchājīvapayogasamuṭṭhāpikā cetanā. Micchāvāyāmoti akusalacittasampayuttaṃ vīriyaṃ. Micchāsatīti satipaṭipakkhabhūto akusalacittuppādo. Micchāsamādhīti akusalasamādhi.

Les huit facteurs erronés sont : la vue erronée, l'intention erronée, la parole erronée, l'action erronée, les moyens d'existence erronés, l'effort erroné, la pleine conscience erronée et la concentration erronée. Bien que l'on espère qu'ils apporteront 'bien-être et bonheur', ils sont appelés 'faussetés' (micchattā) car ils ne produisent pas cet effet et car ils fonctionnent de manière pervertie, comme voir du beau dans ce qui est laid. La vue erronée (micchādiṭṭhi) consiste à voir de façon erronée ou est ce par quoi l'on voit faussement. Ou bien, c'est une vue pervertie, une vue non conforme à la réalité, une vue fallacieuse en raison d'une saisie incorrecte, ou une vue méprisée par les sages car elle conduit au malheur. La même logique s'applique à l'intention erronée et aux autres facteurs. La vue erronée est l'attachement à l'éternalisme ou au nihilisme. L'intention erronée est le triple type de pensée, tel que la pensée de désir sensuel. La parole erronée est la quadruple volition, telle que le mensonge. L'action erronée est la triple volition, telle que le meurtre d'êtres vivants. Les moyens d'existence erronés consistent en la volition qui engendre l'application de modes de vie malhonnêtes. L'effort erroné est l'énergie associée à un esprit insalubre. La pleine conscience erronée est l'émergence d'un esprit insalubre opposé à la pleine conscience. La concentration erronée est une concentration insalubre.

Nava taṇhāmūlakāti (dī. ni. 2.103; 3.359) taṇhaṃ paṭicca pariyesanā, pariyesanaṃ paṭicca lābho, lābhaṃ paṭicca vinicchayo, vinicchayaṃ paṭicca chandarāgo, chandarāgaṃ paṭicca ajjhosānaṃ, ajjhosānaṃ paṭicca pariggaho, pariggahaṃ paṭicca macchariyaṃ, macchariyaṃ paṭicca ārakkho, ārakkhādhikaraṇaṃ daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṃtuvaṃpesuññamusāvādā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti (dī. ni. 2.104; 3.359). Ime nava taṇhāmūlakā dhammā. Taṇhā mūlaṃ etesanti taṇhāmūlakā. Pariyesanādayo akusalā eva. Taṇhaṃ, paṭiccāti taṇhaṃ nissāya. Pariyesanāti rūpādiārammaṇapariyesanā. Sā [Pg.112] hi taṇhāya sati hoti. Lābhoti rūpādiārammaṇapaṭilābho, so hi pariyesanāya sati hoti. Vinicchayo pana ñāṇataṇhādiṭṭhivitakkavasena catubbidho. Tattha ‘‘sukhavinicchayaṃ jaññā, sukhavinicchayaṃ ñatvā ajjhattaṃ sukhamanuyuñjeyyā’’ti (ma. ni. 3.323) ayaṃ ñāṇavinicchayo. ‘‘Vinicchayoti dve vinicchayā taṇhāvinicchayo ca diṭṭhivinicchayo cā’’ti (mahāni. 102) evaṃ āgatāni aṭṭhasatataṇhāvicaritāni taṇhāvinicchayo. Dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo diṭṭhivinicchayo. ‘‘Chando kho, devānaminda, vitakkanidāno’’ti (dī. ni. 2.358) imasmiṃ pana sutte idha vinicchayoti vutto vitakkoyeva āgato. Lābhaṃ labhitvā hi iṭṭhāniṭṭhaṃ sundarāsundarañca vitakkeneva vinicchināti ‘‘ettakaṃ me rūpārammaṇatthāya bhavissati, ettakaṃ saddādiārammaṇatthāya, ettakaṃ mayhaṃ bhavissati, ettakaṃ parassa, ettakaṃ paribhuñjissāmi, ettakaṃ nidahissāmī’’ti. Tena vuttaṃ – ‘‘lābhaṃ paṭicca vinicchayo’’ti. Chandarāgoti evaṃ akusalavitakkena vitakkite vatthusmiṃ dubbalarāgo ca balavarāgo ca uppajjati. Chandoti ettha dubbalarāgassādhivacanaṃ, rāgoti balavarāgassa. Ajjhosānanti ahaṃ mamāti balavasanniṭṭhānaṃ. Pariggahoti taṇhādiṭṭhivasena pariggahakaraṇaṃ. Macchariyanti parehi sādhāraṇabhāvassa asahanatā. Tenevassa porāṇā evaṃ vacanatthaṃ vadanti ‘‘idaṃ acchariyaṃ mayhameva hotu, mā aññassa acchariyaṃ hotūti pavattattā macchariyanti vuccatī’’ti. Ārakkhoti dvārapidahanamañjūsagopanādivasena suṭṭhu rakkhaṇaṃ. Adhikarotīti adhikaraṇaṃ. Kāraṇassetaṃ nāmaṃ. Ārakkhādhikaraṇanti bhāvanapuṃsakaṃ, ārakkhahetūti attho. Daṇḍādānādīsu paranisedhanatthaṃ daṇḍassa ādānaṃ daṇḍādānaṃ. Ekatodhārādinā satthassa ādānaṃ satthādānaṃ. Kāyakalahopi vācākalahopi kalaho. Purimo purimo virodho viggaho. Pacchimo pacchimo vivādo. Tuvaṃtuvanti agāravavasena tuvaṃtuvaṃvacanaṃ.

Les neuf choses ayant pour racine la soif (taṇhā) sont les suivantes : en raison de la soif, il y a la recherche ; en raison de la recherche, il y a le gain ; en raison du gain, il y a le jugement ; en raison du jugement, il y a le désir passionné ; en raison du désir passionné, il y a l'attachement ; en raison de l'attachement, il y a l'appropriation ; en raison de l'appropriation, il y a l'avarice ; en raison de l'avarice, il y a la protection ; et en raison de la protection, surgissent la prise de bâtons, la prise d'armes, les querelles, les conflits, les disputes, les paroles insultantes (le fait de se tutoyer par manque de respect), la calomnie et le mensonge — autant d'états malhabiles et mauvais. On les appelle « ayant pour racine la soif » car la soif en est la cause fondamentale. La recherche et les autres états sont exclusivement malhabiles. « En raison de la soif » signifie en dépendant de la soif. La « recherche » concerne la quête d'objets tels que les formes visibles, etc. ; elle n'existe que si la soif est présente. Le « gain » est l'obtention de ces objets. Le « jugement » (vinicchaya) est de quatre sortes : par la connaissance, la soif, la vue fausse ou la pensée (vitakka). Ici, il s'agit du jugement par la pensée : après avoir obtenu un gain, on juge par la réflexion ce qui est souhaitable ou indésirable, beau ou laid, en pensant : « Autant sera pour obtenir des sons, autant sera pour moi, autant pour autrui, autant je consommerai, autant je thésauriserai. » Le « désir passionné » (chandarāga) désigne l'apparition d'un désir faible (chanda) ou d'une passion forte (rāga) envers l'objet ainsi considéré. L'« attachement » (ajjhosāna) est la détermination ferme sous la forme de « c'est à moi ». L'« appropriation » (pariggaha) est l'acte de s'emparer par le pouvoir de la soif et des vues. L'« avarice » (macchariya) est l'incapacité de supporter le partage avec autrui ; les anciens disent : « Que cette merveille soit pour moi seul, qu'elle ne soit pas pour un autre », c'est pourquoi on l'appelle avarice. La « protection » (ārakkhā) est le fait de bien garder, par exemple en fermant les portes ou en cachant dans des coffres. « En raison de la protection » signifie que la protection est la cause de ces actes. La « prise de bâton » sert à écarter autrui. Le « conflit » peut être corporel ou verbal. Le « litige » (viggaha) est l'opposition initiale, tandis que la « dispute » (vivāda) en est la phase ultérieure. « Tuvaṃtuvaṃ » désigne le fait de s'adresser à autrui de manière irrévérencieuse.

Dasa micchattāti micchādiṭṭhi…pe… micchāsamādhi micchāñāṇaṃ micchāvimutti. Tattha micchāñāṇanti pāpakiriyāsu upāyacintāvasena pāpaṃ katvā sukataṃ mayāti paccavekkhaṇākārena ca uppanno moho. Micchāvimuttīti avimuttasseva sato vimuttisaññitā.

Les dix faussetés sont : la vue fausse... jusqu'à la concentration fausse, la connaissance fausse et la libération fausse. Parmi celles-ci, la « connaissance fausse » est l'égarement (moho) qui surgit par la réflexion sur les moyens de commettre des actes mauvais, ou sous la forme d'un examen après l'acte se disant : « J'ai bien agi ». La « libération fausse » est la perception d'être libéré alors que l'on n'est pas encore affranchi des souillures (kilesa).

24.

24.

Idāni [Pg.113] anekabhedena pahānena pahātabbe dassetuṃ dve pahānānītiādi āraddhaṃ. Pahānesu hi viññātesu tena tena pahātabbā dhammā suviññeyyā honti. Pañcasu pahānesu lokikāni ca dve pahānāni appayogaṃ nissaraṇappahānañca ṭhapetvā appayogāneva dve lokuttarapahānāni paṭhamaṃ vuttāni. Sammā ucchijjanti etena kilesāti samucchedo, pahīyanti etena kilesāti pahānaṃ. Samucchedasaṅkhātaṃ pahānaṃ, na sesappahānanti samucchedappahānaṃ. Kilesānaṃ paṭippassaddhattā paṭippassaddhi, pahīnattā pahānaṃ, paṭippassaddhisaṅkhātaṃ pahānaṃ paṭippassaddhippahānaṃ. Lokaṃ uttaratīti lokuttaro. Nibbānasaṅkhātaṃ khayaṃ gacchatīti khayagāmī, khayagāmī ca so maggo cāti khayagāmimaggo, taṃ bhāvayato so maggo samucchedappahānanti attho. Tathā phalakkhaṇe lokuttaraphalameva paṭippassaddhippahānaṃ.

À présent, pour montrer les choses à abandonner selon diverses distinctions, le texte commence par « deux types d'abandon ». En effet, lorsque les types d'abandon sont compris, les choses à abandonner par chacun d'eux deviennent faciles à saisir. Parmi les cinq types d'abandon, en mettant de côté les deux mondains et l'abandon par échappée, les deux abandons supramondains sont mentionnés en premier. L'« éradication » (samuccheda) est ce par quoi les souillures sont correctement extirpées ; c'est un abandon par éradication et non les autres formes d'abandon. L'« apaisement » (paṭippassaddhi) est ainsi nommé car les souillures sont calmées, et l'« abandon par apaisement » est celui qui est synonyme de cet apaisement. Le terme « supramondain » (lokuttara) signifie qu'il transcende le monde. Le « chemin menant à la destruction » (khayagāmimaggo) est le chemin qui mène à la destruction appelée Nirvana ; pour celui qui le développe, ce chemin constitue l'abandon par éradication. De même, au moment du fruit, c'est le fruit supramondain lui-même qui constitue l'abandon par apaisement.

Kāmānametaṃ nissaraṇantiādīsu kāmato rūpato saṅkhatato nissaranti etenāti nissaraṇaṃ, tehi vā nissaṭattā nissaraṇaṃ. Asubhajjhānaṃ. Kāmehi nikkhantattā nekkhammaṃ. Anāgāmimaggo vā. Asubhajjhānañhi vikkhambhanato kāmānaṃ nissaraṇaṃ, taṃ jhānaṃ pādakaṃ katvā uppāditaanāgāmimaggo pana samucchedato sabbaso kāmānaṃ accantanissaraṇaṃ. Ruppatīti rūpaṃ, na rūpaṃ arūpaṃ mittapaṭipakkhā amittā viya, lobhādipaṭipakkhā alobhādayo viya ca rūpapaṭipakkhoti attho. Phalavasena vā natthettha rūpanti arūpaṃ, arūpameva āruppaṃ. Arūpajjhānāni. Tāni rūpānaṃ nissaraṇaṃ nāma. Arūpehipi arahattamaggo puna uppattinivāraṇato sabbaso rūpānaṃ nissaraṇaṃ nāma. Bhūtanti jātaṃ. Saṅkhatanti paccayehi saṅgamma kataṃ. Paṭiccasamuppannanti te te paccaye paṭicca sammā saha ca uppannaṃ. Paṭhamena sañjātattadīpanena aniccatā, dutiyena aniccassāpi sato paccayānubhāvadīpanena parāyattatā, tatiyena parāyattassāpi sato paccayānaṃ abyāpārattadīpanena evaṃdhammatā dīpitā hoti. Nirodhoti nibbānaṃ. Nibbānañhi āgamma dukkhaṃ nirujjhatīti nirodhoti vuccati. So eva ca sabbasaṅkhatato nissaṭattā tassa saṅkhatassa nissaraṇaṃ nāma. Aṭṭhakathāyaṃ pana –

Dans les passages tels que « ceci est l'échappée des désirs », l'« échappée » (nissaraṇa) désigne ce par quoi l'on sort des désirs sensuels, de la forme ou du conditionné, ou le fait d'en être sorti. L'absorption sur le dégoût (asubhajjhāna) est appelée « renoncement » (nekkhamma) car elle sort des désirs sensuels. Il en va de même pour le chemin de celui qui ne revient plus (anāgāmimaggo). L'absorption sur le dégoût est une échappée des désirs par l'abandon par suppression (vikkhambhana), mais le chemin de l'anāgāmi, produit sur la base de cette absorption, est une échappée définitive des désirs par éradication totale. On l'appelle « forme » (rūpa) car elle est sujette à la transformation (ruppati) ; ce qui n'est pas forme est « immatériel » (arūpa), comme un ennemi est l'opposé d'un ami. « Arūpa » signifie également qu'il n'y a point de forme ici par le pouvoir du fruit ; c'est l'immatériel même (āruppa) ou les absorptions immatérielles. Celles-ci sont appelées échappée des formes. Le chemin de l'Arahant est aussi une échappée totale des formes car il empêche toute renaissance future. « Devenu » (bhūta) signifie né. « Conditionné » (saṅkhata) signifie fabriqué par la réunion de causes. « Produit en dépendance » (paṭiccasamuppanna) signifie apparu en dépendant de telles et telles causes, de manière adéquate et simultanée. Par le premier terme (bhūta), l'impermanence est montrée en soulignant la naissance ; par le second (saṅkhata), la dépendance à autrui est montrée en soulignant l'influence des causes sur ce qui est pourtant impermanent ; par le troisième (paṭiccasamuppanna), la nature impersonnelle des phénomènes (dhammatā) est montrée en soulignant l'absence d'agence propre des causes. La « cessation » (nirodha) est le Nirvana, car en dépendant du Nirvana, la souffrance cesse. Il est appelé « échappée » de tout le conditionné car il en est totalement extrait. Quant à ce qui est dit dans le commentaire...

‘‘Nirodho [Pg.114] tassa nissaraṇanti idha arahattaphalaṃ nirodhoti adhippetaṃ. Arahattaphalena hi nibbāne diṭṭhe puna āyatiṃ sabbasaṅkhārā na hontīti arahattasaṅkhātassa nirodhassa paccayattā nirodhoti vutta’’nti vuttaṃ.

« "La cessation est sa sortie" signifie qu'ici le terme "cessation" (nirodha) désigne le fruit de l'état d'Arahant (arahattaphala). En effet, lorsque le Nibbāna est réalisé par le fruit de l'état d'Arahant, toutes les formations (saṅkhārā) ne se manifestent plus à l'avenir ; ainsi, parce qu'il est la condition de cette cessation appelée état d'Arahant, on l'appelle "nirodha". »

Nekkhammaṃ paṭiladdhassātiādīsu asubhajjhānassa nissaraṇatte vikkhambhanappahānena, anāgāmimaggassa nissaraṇatte samucchedappahānena kāmā pahīnā ceva honti pariccattā ca. Arūpajjhānānaṃ nissaraṇatte ca arahattamaggassa nissaraṇatte ca evameva rūpā yojetabbā. Rūpesu hi chandarāgappahānena rūpānaṃ samucchedo hoti. Rūpāti cettha liṅgavipallāso kato. Nibbānassa nissaraṇatte nissaraṇappahānena, arahattaphalassa nissaraṇatte paṭippassaddhippahānena saṅkhārā pahīnā ceva honti pariccattā ca. Nibbānassa ca nissaraṇatte ārammaṇakaraṇavasena paṭilābho veditabbo.

« Dans les passages commençant par "pour celui qui a obtenu le renoncement", les désirs sensuels (kāmā) sont à la fois abandonnés et délaissés par l'abandon par suppression (vikkhambhanappahāna) lorsqu'il y a sortie par le dhyāna sur le dégoûtant (asubhajjhānassa nissaraṇatte), et par l'abandon par éradication (samucchedappahāna) lorsqu'il y a sortie par le chemin de celui qui ne revient plus (anāgāmimaggassa nissaraṇatte). Il faut appliquer la même logique aux formes (rūpā) concernant la sortie par les dhyānas immatériels et la sortie par le chemin de l'état d'Arahant. En effet, par l'abandon du désir et de l'attachement envers les formes, il y a éradication des formes. Ici, le terme "rūpā" présente une inversion de genre (liṅgavipallāso). Concernant la sortie par le Nibbāna, c'est par l'abandon par sortie (nissaraṇappahāna), et concernant la sortie par le fruit de l'état d'Arahant, c'est par l'abandon par apaisement (paṭippassaddhippahāna) que les formations sont abandonnées et délaissées. On doit comprendre l'obtention de la sortie du Nibbāna par le fait d'en faire son objet (ārammaṇakaraṇa). »

Dukkhasaccantiādīsu pariññāpaṭivedhantiādi bhāvanapuṃsakavacanaṃ. Pariññāya paṭivedho pariññāpaṭivedho. Taṃ pariññāpaṭivedhaṃ. Esa nayo sesesupi. Pajahātīti tathā tathā paṭivijjhanto pahātabbe kilese pajahatīti attho gahetabbo. Lokiyalokuttaresupi chandarāgappahānena vā tāni pajahatīti attho. Pajahatītipi pāṭho. Yathā nāvā apubbaṃ acarimaṃ ekakkhaṇe cattāri kiccāni karoti, orimaṃ tīraṃ pajahati, sotaṃ chindati, bhaṇḍaṃ vahati, pārimaṃ tīraṃ appeti, evamevaṃ maggañāṇaṃ apubbaṃ acarimaṃ ekakkhaṇe cattāri saccāni abhisameti, dukkhaṃ pariññābhisamayena abhisameti, samudayaṃ pahānābhisamayena abhisameti, maggaṃ bhāvanābhisamayena abhisameti, nirodhaṃ sacchikiriyābhisamayena abhisameti. Kiṃ vuttaṃ hoti? ‘‘Nirodhaṃ ārammaṇaṃ katvā cattāri saccāni pāpuṇāti passati paṭivijjhatī’’ti (visuddhi. 2.839) vuttattā ekakkhaṇepi visuṃ visuṃ viya pahānāni vuttānīti veditabbāni.

« Dans les passages tels que "la vérité de la souffrance", les termes comme "pénétration par pleine compréhension" (pariññāpaṭivedha) sont des noms d'action au genre neutre. La pénétration par la pleine compréhension est "pariññāpaṭivedha". Cette méthode s'applique également aux autres termes. "Il abandonne" signifie qu'en pénétrant [les vérités] de telle ou telle manière, il abandonne les souillures (kilesa) devant être abandonnées. Cela signifie aussi qu'il abandonne les vérités mondaines et supramondaines par l'abandon du désir et de l'attachement. Il existe aussi la variante "pajahati". Tout comme un bateau accomplit quatre fonctions en un seul instant, sans avant ni après : il quitte la rive proche, coupe le courant, porte la cargaison et atteint la rive lointaine ; de la même manière, la connaissance du chemin (maggañāṇa) réalise les quatre vérités en un seul instant, sans avant ni après : elle réalise la souffrance par la réalisation de la pleine compréhension, l'origine par la réalisation de l'abandon, le chemin par la réalisation du développement, et la cessation par la réalisation de la sémantisation (sacchikiriya). Qu'est-ce qui est dit par là ? Puisqu'il est dit : "En prenant la cessation pour objet, il atteint, voit et pénètre les quatre vérités", on doit comprendre que bien que cela se produise en un seul instant, les abandons sont décrits comme s'ils étaient distincts. »

Pañcasu pahānesu yaṃ sasevāle udake pakkhittena ghaṭena sevālassa viya tena tena lokiyasamādhinā nīvaraṇādīnaṃ paccanīkadhammānaṃ vikkhambhanaṃ dūrīkaraṇaṃ, idaṃ vikkhambhanappahānaṃ nāma. Vikkhambhanappahānañca nīvaraṇānaṃ paṭhamaṃ [Pg.115] jhānaṃ bhāvayatoti nīvaraṇānaṃyeva pahānaṃ pākaṭattā vuttanti veditabbaṃ. Nīvaraṇāni hi jhānassa pubbabhāgepi pacchābhāgepi na sahasā cittaṃ ajjhottharanti, ajjhotthaṭesu ca tesu jhānaṃ parihāyati, vitakkādayo pana dutiyajjhānādito pubbe pacchā ca appaṭipakkhā hutvā pavattanti. Tasmā nīvaraṇānaṃ vikkhambhanaṃ pākaṭaṃ. Yaṃ pana rattibhāge samujjalitena padīpena andhakārassa viya tena tena vipassanāya avayavabhūtena jhānaṅgena paṭipakkhavaseneva tassa tassa ca pahātabbadhammassa pahānaṃ, idaṃ tadaṅgappahānaṃ nāma. Tadaṅgappahānañca diṭṭhigatānaṃ nibbedhabhāgiyaṃ samādhiṃ bhāvayatoti diṭṭhigatānaṃyeva pahānaṃ oḷārikavasena vuttanti veditabbaṃ. Diṭṭhigatañhi oḷārikaṃ, niccasaññādayo sukhumā. Tattha diṭṭhigatānanti diṭṭhiyeva diṭṭhigataṃ ‘‘gūthagataṃ muttagata’’ntiādīni (a. ni. 9.11) viya. Gantabbābhāvato cadiṭṭhiyā gatamattamevetantipi diṭṭhigataṃ, dvāsaṭṭhidiṭṭhīsu antogadhattā diṭṭhīsu gatantipi diṭṭhigataṃ. Bahuvacanena tesaṃ diṭṭhigatānaṃ. Nibbedhabhāgiyaṃ samādhinti vipassanāsampayuttaṃ samādhiṃ. Yaṃ pana asanivicakkābhihatassa (visuddhi. 2.851) rukkhassa viya ariyamaggañāṇena saṃyojanānaṃ dhammānaṃ yathā na puna pavattati, evaṃ pahānaṃ, idaṃ samucchedappahānaṃ nāma. Nirodho nibbānanti nirodhasaṅkhātaṃ nibbānaṃ.

« Parmi les cinq types d'abandon, l'écartement ou l'éloignement des obstacles (nīvaraṇa) et autres facteurs contraires par telle ou telle concentration mondaine, semblable à l'écartement de la mousse par un pot jeté dans une eau couverte de mousse, est appelé abandon par suppression (vikkhambhanappahāna). On doit comprendre que l'abandon par suppression est mentionné à propos des obstacles dans l'expression "celui qui développe le premier dhyāna", car l'abandon des seuls obstacles y est manifeste. En effet, ni avant ni après le dhyāna, les obstacles ne submergent soudainement l'esprit ; et s'ils le submergent, le dhyāna décline. En revanche, les facteurs tels que la pensée appliquée (vitakka) et autres, avant et après le deuxième dhyāna et les suivants, se maintiennent sans être des facteurs opposés. C'est pourquoi la suppression des obstacles est manifeste. D'autre part, l'abandon de tel ou tel état devant être abandonné, par le biais de tel ou tel facteur de dhyāna faisant partie de l'insight (vipassanā), par la force même de l'opposition, comme une lampe allumée dans la nuit dissipe l'obscurité, est appelé abandon temporaire ou partiel (tadaṅgappahāna). On doit comprendre que l'abandon temporaire est mentionné à propos des points de vue erronés (diṭṭhigata) dans "celui qui développe la concentration menant à la pénétration", car l'abandon des points de vue erronés y est mentionné en raison de leur caractère grossier. En effet, le point de vue erroné est grossier, tandis que la perception de permanence et autres sont subtiles. Ici, "diṭṭhigatānaṃ" désigne les points de vue eux-mêmes, comme dans les termes "gūthagata" ou "muttagata". On l'appelle aussi "diṭṭhigata" car, n'ayant nulle part où aller, il n'est que l'état d'être un point de vue ; ou encore parce qu'il est inclus parmi les soixante-deux points de vue erronés. Le pluriel indique ces divers points de vue. La "concentration menant à la pénétration" désigne la concentration associée à l'insight. Enfin, l'abandon réalisé par la connaissance du noble chemin, tel qu'il ne se reproduit plus, semblable à un arbre frappé par la foudre, est appelé abandon par éradication (samucchedappahāna). "Cessation est Nibbāna" signifie que le Nibbāna est désigné comme cessation. »

Evaṃ pahānavasena pahātabbe dhamme dassetvā idāni sarūpeneva puna pahātabbe dhamme dassetuṃ sabbaṃ, bhikkhave, pahātabbantiādimāha. Tattha cakkhādīni chandarāgappahānena pahātabbāni. Rūpaṃ passanto pajahātītiādīsu rūpaṃ aniccādito passanto pahātabbe kilese pajahāti. Cakkhuṃ…pe… jarāmaraṇaṃ…pe… amatogadhaṃ nibbānanti peyyāladvaye anaññātaññassāmītindriyaṃ ‘‘passanto pajahātī’’tiādīsu tesu lokuttaresu anaññātaññassāmītindriyaṃ passanto udikkhanto apekkhamāno icchamāno vipassanākkhaṇesu pahātabbe kilese pajahātīti taṃtaṃdhammānurūpena yojetabbaṃ.

« Après avoir ainsi montré les choses à abandonner selon le mode d'abandon, il énonce maintenant "Moines, tout est à abandonner", afin de montrer à nouveau les choses à abandonner par leur forme propre. Là, l'œil et les autres sens doivent être abandonnés par l'abandon du désir et de l'attachement. Dans les passages comme "voyant la forme, il l'abandonne", celui qui voit la forme comme impermanente et ainsi de suite, abandonne les souillures à abandonner. Concernant les deux séries répétitives (peyyāla) allant de "l'œil... jusqu'au Nibbāna ancré dans l'immortel", dans les passages comme "voyant la faculté de celui qui connaîtra l'inconnu, il l'abandonne", parmi ces facultés supramondaines, celui qui voit, observe, considère et aspire à cette faculté durant les moments d'insight (vipassanā), abandonne les souillures à abandonner. Cela doit être appliqué selon la nature de chaque phénomène. »

Pahātabbaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

« Le commentaire de l'explication des choses à abandonner est terminé. »

Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā

« Commentaire de l'explication des choses à développer »

25. Bhāvetabbaniddese [Pg.116] kāyagatāsatīti kāyagatāsatisuttante (ma. ni. 3.153 ādayo) vuttā ānāpānacatuiriyāpathakhuddakairiyāpathadvattiṃsākāracatudhātunavasivathikāpaṭikūla- vavatthāpakamanasikārasampayuttā yathānurūpaṃ rūpajjhānasampayuttā ca sati. Sā hi tesu kāyesu gatā pavattāti kāyagatāti vuccati. Sātasahagatāti madhurasukhavedayitasaṅkhātena sātena saha ekuppādādibhāvaṃ gatā. Tabbhāve vokiṇṇe ārammaṇe nissaye saṃsaṭṭhe dissati sahagatasaddo pañcasu atthesu jinavacane. ‘‘Yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā’’ti (vibha. 203) ettha tabbhāve, nandirāgabhūtāti attho. ‘‘Yā, bhikkhave, vīmaṃsā kosajjasahagatā kosajjasampayuttā’’ti (saṃ. ni. 5.832) ettha vokiṇṇe, antarantarā uppajjamānena kosajjena vokiṇṇāti attho. ‘‘Lābhī hoti rūpasahagatānaṃ vā samāpattīnaṃ arūpasahagatānaṃ vā samāpattīna’’nti (pu. pa. 3-8) ettha ārammaṇe, rūpārūpārammaṇānanti attho. ‘‘Aṭṭhikasaññāsahagataṃ satisambojjhaṅgaṃ bhāvetī’’ti (saṃ. ni. 5.238) ettha nissaye, aṭṭhikasaññānissayaṃ aṭṭhikasaññaṃ bhāvetvā paṭiladdhanti attho. ‘‘Idaṃ sukhaṃ imāya pītiyā sahagataṃ hoti sahajātaṃ sampayutta’’nti (vibha. 578) ettha saṃsaṭṭhe, sammissanti attho. Imasmimpi pade saṃsaṭṭho adhippeto. Sātasaṃsaṭṭhā hi sātasahagatāti vuttā. Sā hi ṭhapetvā catutthaṃ jhānaṃ sesesu sātasahagatā hoti, satipi ca upekkhāsahagatatte yebhuyyavasena sātasahagatāti vuttā, purimajjhānamūlakattā vā catutthajjhānassa sātasahagatāya upekkhāsahagatāpi vuttāva hoti, upekkhāya pana sante sukhe vuttattā bhagavatā sātasahagatāti catutthajjhānasampayuttāpi vuttāva hoti.

25. Dans l'explication des choses à développer, la « pleine conscience dirigée vers le corps » (kāyagatāsati) désigne la pleine conscience décrite dans le Kāyagatāsati Sutta ; elle est associée à l'attention portée à la respiration (ānāpāna), aux quatre postures, à la pleine conscience des gestes mineurs, aux trente-deux parties du corps, aux quatre éléments, aux neuf types de charniers, à la réflexion sur le caractère répugnant et à la délimitation des éléments, ainsi qu'aux jhanas de la sphère de la forme selon le cas. On l'appelle « dirigée vers le corps » car elle s'exerce et se maintient dans ces diverses parties du corps. « Accompagnée de plaisir » (sātasahagatā) signifie qu'elle est en état de co-naissance avec le plaisir (sāta), défini comme le ressenti d'un bonheur suave. Dans les paroles du Bouddha, le terme « accompagné » (sahagata) est employé dans cinq sens : la nature intrinsèque (tabbhāve), le mélange (vokiṇṇe), l'objet (ārammaṇe), le support (nissaye) et la conjonction (saṃsaṭṭhe). Dans le passage « Cette soif qui mène à de nouvelles existences, accompagnée de délices et de convoitise » (Yāyaṃ taṇhā... nandirāgasahagatā), il s'agit de la nature intrinsèque, signifiant qu'elle est devenue délice et convoitise. Dans le passage « Ô moines, toute investigation accompagnée de paresse et conjointe à la paresse » (Yā, bhikkhave, vīmaṃsā kosajjasahagatā), il s'agit du mélange, signifiant qu'elle est mêlée à la paresse surgissant par intervalles. Dans le passage « Il obtient les absorptions ayant une forme pour objet ou celles n'ayant pas de forme pour objet » (Lābhī hoti rūpasahagatānaṃ vā...), il s'agit de l'objet, désignant les objets matériels ou immatériels. Dans le passage « Il développe le facteur d'éveil de la pleine conscience soutenu par la perception de l'ossature » (Aṭṭhikasaññāsahagataṃ...), il s'agit du support, signifiant une pleine conscience obtenue en s'appuyant sur la perception de l'ossature après l'avoir développée. Dans le passage « Ce bonheur est accompagné de cette joie, co-né et conjoint » (Idaṃ sukhaṃ imāya pītiyā sahagataṃ...), il s'agit de la conjonction, signifiant un mélange intime. Dans le terme présent également (sātasahagatā), c'est le sens de la conjonction qui est visé. En effet, la pleine conscience conjointe au plaisir est appelée « accompagnée de plaisir ». Elle est accompagnée de plaisir dans tous les jhanas, excepté le quatrième. Bien qu'elle soit accompagnée d'équanimité dans ce dernier, elle est dite « accompagnée de plaisir » soit par prédominance, soit parce que le quatrième jhana a pour racine les jhanas précédents qui sont accompagnés de plaisir, soit encore parce que le Bienheureux a inclus l'équanimité dans la catégorie du « bonheur paisible » (sante sukhe) ; ainsi, la pleine conscience associée au quatrième jhana est aussi qualifiée d'« accompagnée de plaisir ».

Samatho ca vipassanā cāti kāmacchandādayo paccanīkadhamme sameti vināsetīti samatho. Samādhissetaṃ nāmaṃ. Aniccatādivasena vividhehi ākārehi dhamme passatīti vipassanā. Paññāyetaṃ nāmaṃ. Ime pana dve dasuttarapariyāye pubbabhāgāti vuttā, saṅgītipariyāye ca lokiyalokuttaramissakāti. Tayo samādhīti savitakko savicāro samādhi[Pg.117], avitakko vicāramatto samādhi, avitakko avicāro samādhi. Sampayogavasena vattamānena saha vitakkena savitakko, saha vicārena savicāro. So khaṇikasamādhi, vipassanāsamādhi, upacārasamādhi, paṭhamajjhānasamādhi. Natthi etassa vitakkoti avitakko. Vitakkavicāresu vicāro mattā paramā pamāṇaṃ etassāti vicāramatto, vicārato uttari vitakkena sampayogaṃ na gacchatīti attho. So pañcakanaye dutiyajjhānasamādhi, tadubhayavirahito avitakko avicāro samādhi. So catukkanaye dutiyajjhānādi, pañcakanaye tatiyajjhānādi rūpāvacarasamādhi. Ime tayopi lokiyā eva. Saṅgītipariyāye aparepi tayo samādhī vuttā – ‘‘suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhī’’ti (dī. ni. 3.305). Na te idha adhippetā.

« Le calme et la vision profonde » : le calme (samatha) est ainsi nommé car il apaise ou détruit les états contraires tels que le désir sensuel ; c'est un nom pour la concentration (samādhi). La vision profonde (vipassanā) est ainsi nommée car elle voit les phénomènes sous divers aspects, tels que l'impermanence ; c'est un nom pour la sagesse (paññā). Ces deux sont qualifiés de « phases préliminaires » dans l'explication du Dasuttara Sutta, et de « mélange de mondain et de supramondain » dans celle du Saṅgīti Sutta. « Les trois types de concentration » sont : la concentration avec application initiale et application soutenue (savitakka savicāra), la concentration sans application initiale mais avec application soutenue seulement (avitakka vicāramatta), et la concentration sans application initiale ni application soutenue (avitakka avicāra). Par le pouvoir de l'association, celle qui s'accompagne de l'application initiale est dite « avec application initiale », et de même pour l'application soutenue. Il s'agit de la concentration momentanée, de la concentration de vision profonde, de la concentration d'accès ou de la concentration du premier jhana. « Sans application initiale » signifie que l'application initiale est absente. « Application soutenue seulement » signifie que parmi l'application initiale et l'application soutenue, seule l'application soutenue est présente en tant que mesure prédominante, ne parvenant pas à l'association avec l'application initiale au-delà de ce stade. Dans la méthode des cinq jhanas, il s'agit de la concentration du deuxième jhana. Celle qui est dépourvue de ces deux applications est la concentration sans application initiale ni application soutenue. Dans la méthode des quatre jhanas, il s'agit du deuxième jhana et des suivants, et dans celle des cinq jhanas, du troisième et des suivants de la sphère de la forme. Ces trois sont uniquement de nature mondaine. Dans l'explication du Saṅgīti Sutta, trois autres types de concentration sont mentionnés : « la concentration du vide (suññata), la concentration du sans-signe (animitta) et la concentration du sans-désir (appaṇihita) », mais elles ne sont pas visées ici.

Cattāro satipaṭṭhānāti kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ, vedanānupassanāsatipaṭṭhānaṃ, cittānupassanāsatipaṭṭhānaṃ, dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ. Pubbabhāge cuddasavidhena kāyaṃ pariggaṇhato kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ, navavidhena vedanaṃ pariggaṇhato vedanānupassanāsatipaṭṭhānaṃ, soḷasavidhena cittaṃ pariggaṇhato cittānupassanāsatipaṭṭhānaṃ, pañcavidhena dhamme pariggaṇhato dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ veditabbaṃ. Lokuttaraṃ pana idha na adhippetaṃ. Pañcaṅgiko samādhīti pañca aṅgāni assa santīti pañcaṅgiko, catutthajjhānasamādhi. Pītipharaṇatā, sukhapharaṇatā, cetopharaṇatā, ālokapharaṇatā, paccavekkhaṇanimittanti pañca aṅgāni. Pītiṃ pharamānā uppajjatīti dvīsu jhānesu paññā pītipharaṇatā nāma. Sukhaṃ pharamānā uppajjatīti tīsu jhānesu paññā sukhapharaṇatā nāma. Paresaṃ ceto pharamānā uppajjatīti cetopariyapaññā cetopharaṇatā nāma. Ālokaṃ pharamānā uppajjatīti dibbacakkhupaññā ālokapharaṇatā nāma. Paccavekkhaṇañāṇaṃ paccavekkhaṇanimittaṃ nāma. Vuttampi cetaṃ –

« Les quatre fondements de la pleine conscience » sont : le fondement de la pleine conscience porté sur la contemplation du corps, celui sur les sensations, celui sur l'esprit et celui sur les phénomènes. Au stade préliminaire, on doit comprendre le fondement de la pleine conscience sur le corps pour celui qui appréhende le corps de quatorze manières ; sur les sensations pour celui qui appréhende les sensations de neuf manières ; sur l'esprit pour celui qui appréhende l'esprit de seize manières ; et sur les phénomènes pour celui qui appréhende les phénomènes de cinq manières. Le fondement de la pleine conscience supramondain n'est pas visé ici. « La concentration à cinq facteurs » est ainsi nommée parce qu'elle possède cinq membres ; il s'agit de la concentration du quatrième jhana. Ses cinq facteurs sont : la suffusion de joie (pītipharaṇatā), la suffusion de bonheur (sukhapharaṇatā), la suffusion de l'esprit (cetopharaṇatā), la suffusion de lumière (ālokapharaṇatā) et le signe de réflexion (paccavekkhaṇanimitta). La sagesse présente dans deux jhanas, surgissant en se propageant dans la joie, est appelée « suffusion de joie ». La sagesse présente dans trois jhanas, surgissant en se propageant dans le bonheur, est appelée « suffusion de bonheur ». La connaissance de l'esprit d'autrui, surgissant en se propageant dans l'esprit d'autrui, est appelée « suffusion de l'esprit ». La connaissance de l'œil divin, surgissant en se propageant dans la lumière, est appelée « suffusion de lumière ». La connaissance de réflexion est appelée « signe de réflexion ». Cela a également été dit ainsi :

‘‘Dvīsu jhānesu paññā pītipharaṇatā, tīsu jhānesu paññā sukhapharaṇatā, paracittapaññā cetopharaṇatā, dibbacakkhupaññā ālokapharaṇatā, tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhitassa paccavekkhaṇañāṇaṃ paccavekkhaṇanimitta’’nti (vibha. 804).

« La sagesse dans deux jhanas est la suffusion de joie, la sagesse dans trois jhanas est la suffusion de bonheur, la sagesse portant sur l'esprit d'autrui est la suffusion de l'esprit, la sagesse de l'œil divin est la suffusion de lumière, et la connaissance de réflexion de celui qui est sorti de telle ou telle concentration est le signe de réflexion » (Vibha. 804).

Tañhi [Pg.118] vuṭṭhitasamādhissa pavattākāragahaṇato nimittanti vuttaṃ. Tattha ca pītipharaṇatā sukhapharaṇatā dve pādā viya, cetopharaṇatā ālokapharaṇatā dve hatthā viya, abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ majjhimakāyo viya, paccavekkhaṇanimittaṃ sīsaṃ viya. Iti āyasmā dhammasenāpati sāriputtatthero pañcaṅgikaṃ sammāsamādhiṃ aṅgapaccaṅgasampannaṃ purisaṃ viya katvā dassesi.

En effet, elle est appelée « signe » parce qu'elle saisit le mode de fonctionnement de la concentration dont on vient de sortir. Dans cette description, la suffusion de joie et la suffusion de bonheur sont comme les deux jambes ; la suffusion de l'esprit et la suffusion de lumière sont comme les deux mains ; le quatrième jhana, base des connaissances directes (abhiññā), est comme le tronc du corps, et le signe de réflexion est comme la tête. C'est ainsi que le vénérable Sāriputta, le général de la Loi, a exposé la juste concentration à cinq facteurs en la comparant à un homme doté de tous ses membres, majeurs et mineurs.

Cha anussatiṭṭhānānīti punappunaṃ uppajjanato satiyo eva anussatiyo, pavattitabbaṭṭhānasmiṃyeva pavattattā saddhāpabbajitassa kulaputtassa anurūpā satiyotipi anussatiyo, anussatiyo eva pītiādīnaṃ ṭhānattā anussatiṭṭhānāni. Katamāni cha? Buddhānussati dhammānussati saṅghānussati sīlānussati cāgānussati devatānussati (dī. ni. 3.327). Bojjhaṅgāti bodhiyā, bodhissa vā aṅgā. Idaṃ vuttaṃ hoti – yā esā dhammasāmaggī yāya lokuttaramaggakkhaṇe uppajjamānāya līnuddhaccapatiṭṭhānāyūhanakāmasukhattakilamathānuyogaucchedasassatābhinivesādīnaṃ anekesaṃ upaddavānaṃ paṭipakkhabhūtāya satidhammavicayavīriyapītipassaddhisamādhiupekkhāsaṅkhātāya dhammasāmaggiyā ariyasāvako bujjhatīti katvā bodhīti vuccati. Bujjhatīti kilesasantānaniddāya vuṭṭhahati, cattāri vā ariyasaccāni paṭivijjhati, nibbānameva vā sacchikaroti, tassā dhammasāmaggisaṅkhātāya bodhiyā aṅgātipi bojjhaṅgā jhānaṅgamaggaṅgādayo viya. Yo panesa yathāvuttappakārāya etāya dhammasāmaggiyā bujjhatīti katvā ariyasāvako bodhīti vuccati, tassa bodhissa aṅgātipi bojjhaṅgā senaṅgarathaṅgādayo viya. Tenāhu aṭṭhakathācariyā ‘‘bujjhanakassa puggalassa aṅgāti vā bojjhaṅgā’’ti. Apica ‘‘bojjhaṅgāti kenaṭṭhena bojjhaṅgā, bodhāya saṃvattantīti bojjhaṅgā’’tiādinā (paṭi. ma. 2.17) nayena bojjhaṅgaṭṭho veditabbo. Ariyo aṭṭhaṅgiko maggoti taṃtaṃmaggavajjhakilesehi ārakattā ariyabhāvakarattā ariyaphalapaṭilābhakarattā ca ariyo. Aṭṭha aṅgāni assāti aṭṭhaṅgiko. Soyaṃ caturaṅgikā viya senā, pañcaṅgikaṃ viya ca tūriyaṃ aṅgamattameva hoti, aṅgavinimutto natthi. Bojjhaṅgamaggaṅgā lokuttarā, dasuttarapariyāyena pubbabhāgāpi labbhanti.

Les « six bases de commémoration » (anussatiṭṭhānāni) sont ainsi nommées car la pleine conscience (sati) surgit de manière répétée (punappunaṃ) ; ainsi, elles sont appelées commémorations (anussati). Parce qu’elles se produisent précisément dans le domaine où elles doivent être exercées, elles constituent des commémorations appropriées pour le fils de bonne famille qui, par foi, a quitté le foyer. Ces commémorations sont elles-mêmes appelées « bases de commémoration » car elles sont les fondements de la joie (pīti) et des autres états. Quelles sont ces six ? La commémoration du Bouddha, du Dhamma, du Sangha, de la vertu, de la générosité et des divinités. Les « facteurs d’éveil » (bojjhaṅga) sont les membres de l’éveil (bodhi) ou les membres de celui qui s’éveille (bodhī). Voici ce qui est signifié : cette harmonie des phénomènes (dhammasāmaggī) qui surgit au moment du chemin supramondain, agissant comme l'opposé de nombreux périls tels que la torpeur et l'agitation, l'attachement aux plaisirs sensoriels ou à l'auto-mortification, ainsi que les vues d’annihilisme ou d’éternalisme ; cette harmonie constituée de la pleine conscience, de l’investigation du Dhamma, de l’énergie, de la joie, de la tranquillité, de la concentration et de l’équanimité, par laquelle le noble disciple s'éveille, est appelée « éveil » (bodhi). S'éveiller signifie sortir du sommeil de la continuité des souillures, ou bien pénétrer les quatre nobles vérités, ou encore réaliser le Nibbāna même. En tant que membres de cet éveil consistant en l'harmonie des phénomènes, ils sont appelés facteurs d’éveil, à l’instar des facteurs du jhāna ou des facteurs du chemin. De plus, puisque le noble disciple qui s'éveille par cette harmonie des phénomènes telle que décrite est appelé « éveillé » (bodhī), ces facteurs sont aussi appelés facteurs d’éveil en tant que membres de cet éveillé, à l'instar des membres d'une armée ou des parties d'un char. C’est pourquoi les commentateurs ont dit : « Les facteurs de la personne qui s’éveille sont les facteurs d’éveil ». En outre, le sens de « facteur d'éveil » doit être compris selon la méthode suivante : « Pourquoi sont-ils des facteurs d'éveil ? Parce qu’ils mènent à l’éveil ». Le « Noble Chemin Octuple » est dit noble (ariya) parce qu’il est éloigné des souillures éliminées par chaque chemin respectif, parce qu’il produit l’état de noble et parce qu’il permet d’obtenir les fruits des nobles. Il est dit octuple (aṭṭhaṅgika) car il possède huit membres. Ce chemin octuple n’est que l’ensemble de ses membres, tel qu’une armée à quatre divisions ou un ensemble musical à cinq éléments ; il n’existe rien en dehors de ses membres. Les facteurs d’éveil et les facteurs du chemin sont supramondains, bien que selon la méthode du Dasuttara Sutta, ceux qui appartiennent à la phase préliminaire soient également mentionnés.

Nava [Pg.119] pārisuddhipadhāniyaṅgānīti sīlavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, cittavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, diṭṭhivisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, kaṅkhāvitaraṇavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, maggāmaggañāṇadassanavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, paṭipadāñāṇadassanavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, ñāṇadassanavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, paññā pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, vimutti pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ (dī. ni. 3.359). Sīlavisuddhīti visuddhiṃ pāpetuṃ samatthaṃ catupārisuddhisīlaṃ. Tañhi dussīlyamalaṃ visodheti. Pārisuddhipadhāniyaṅganti parisuddhabhāvassa padhānaṃ uttamaṃ aṅgaṃ. Cittavisuddhīti vipassanāya padaṭṭhānabhūtā paguṇā aṭṭha samāpattiyo. Tā hi kāmacchandādicittamalaṃ visodhenti. Diṭṭhivisuddhīti sappaccayanāmarūpadassanaṃ. Tañhi sattadiṭṭhimalaṃ visodheti. Kaṅkhāvitaraṇavisuddhīti paccayākārañāṇaṃ. Tena hi tīsu addhāsu paccayavasena dhammā pavattantīti passanto tīsupi addhāsu sattakaṅkhāmalaṃ vitaranto visujjhati. Maggāmaggañāṇadassanavisuddhīti udayabbayānupassanakkhaṇe uppannā obhāsañāṇapītipassaddhisukhaadhimokkhapaggahaupaṭṭhānaupekkhānikantīti dasa vipassanupakkilesā, na maggo, vīthipaṭipannaṃ udayabbayañāṇaṃ maggoti evaṃ maggāmagge ñāṇaṃ nāma. Tena hi amaggamalaṃ visodheti. Paṭipadāñāṇadassanavisuddhīti vīthipaṭipannaṃ udayabbayānupassanāñāṇaṃ bhaṅgānupassanāñāṇaṃ bhayatupaṭṭhānānupassanāñāṇaṃ ādīnavānupassanāñāṇaṃ nibbidānupassanāñāṇaṃ muñcitukamyatāñāṇaṃ paṭisaṅkhānupassanāñāṇaṃ saṅkhārupekkhāñāṇaṃ anulomañāṇanti imāni nava vipassanāñāṇāni. Tāni hi niccasaññādimalaṃ visodhenti. Ñāṇadassanavisuddhīti catuariyamaggapaññā. Sā hi samucchedato sakasakamaggavajjhakilesamalaṃ visodheti. Paññāti arahattaphalapaññā. Vimuttīti arahattaphalavimutti.

Les « neuf facteurs d'effort pour la purification » sont : la purification de la vertu, la purification de l'esprit, la purification de la vue, la purification par le dépassement du doute, la purification par la connaissance et la vision du chemin et de ce qui n'est pas le chemin, la purification par la connaissance et la vision de la pratique, la purification par la connaissance et la vision, la sagesse en tant que facteur d’effort pour la purification, et la libération en tant que facteur d’effort pour la purification. La « purification de la vertu » désigne la vertu de pureté quadruple, capable de mener à la purification ; en effet, elle purifie la souillure de l'immoralité. Un « facteur d'effort pour la purification » est un membre principal ou suprême de l’état de pureté. La « purification de l'esprit » désigne les huit accomplissements méditatifs maîtrisés, qui servent de fondement à la vision profonde ; en effet, ils purifient les souillures de l'esprit telles que le désir sensoriel. La « purification de la vue » est la vision de la matérialité et de la mentalité accompagnée de leurs causes ; elle purifie la souillure de la vision d'un être. La « purification par le dépassement du doute » est la connaissance du mode des conditions ; par elle, celui qui voit que les phénomènes se produisent en fonction de conditions à travers les trois périodes de temps se purifie en dépassant la souillure du doute concernant les êtres dans ces trois périodes. La « purification par la connaissance et la vision du chemin et de ce qui n'est pas le chemin » consiste à comprendre que les dix imperfections de la vision profonde (l’aura, la connaissance, la joie, la tranquillité, le bonheur, la décision, l’effort, l’attention, l’équanimité et l’attachement) qui surviennent au moment de la contemplation de l’apparition et de la disparition ne sont pas le chemin, tandis que la connaissance de l’apparition et de la disparition engagée dans la voie est le chemin. Par cette connaissance, on purifie la souillure de ce qui n'est pas le chemin. La « purification par la connaissance et la vision de la pratique » désigne les neuf connaissances de la vision profonde : la connaissance de l'apparition et de la disparition, de la dissolution, de la perception de la terreur, de la contemplation des désavantages, de la lassitude, du désir de libération, de la réflexion, de l'équanimité envers les formations, et la connaissance de conformité. Celles-ci purifient les souillures telles que la perception de permanence. La « purification par la connaissance et la vision » est la sagesse des quatre chemins nobles ; elle purifie, par voie d'extirpation, la souillure des souillures spécifiques éliminées par chaque chemin respectif. La « sagesse » désigne ici la sagesse du fruit de l'état d'Arahant. La « libération » désigne la libération du fruit de l'état d'Arahant.

Dasa kasiṇāyatanānīti ‘‘pathavīkasiṇameko sañjānāti uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ appamāṇaṃ, āpokasiṇameko sañjānāti…pe… tejokasiṇameko sañjānāti…pe… vāyokasiṇameko sañjānāti…pe… nīlakasiṇameko sañjānāti…pe… pītakasiṇameko sañjānāti…pe… lohitakasiṇameko sañjānāti…pe… odātakasiṇameko sañjānāti…pe… ākāsakasiṇameko sañjānāti…pe… viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ appamāṇa’’nti (a. ni. 10.25; dī. ni. 3.360) evaṃ vuttāni dasa. Etāni [Pg.120] hi sakalapharaṇaṭṭhena kasiṇāni, tadārammaṇānaṃ dhammānaṃ khettaṭṭhena adhiṭṭhānaṭṭhena vā āyatanāni. Uddhanti uparigaganatalābhimukhaṃ. Adhoti heṭṭhābhūmitalābhimukhaṃ. Tiriyanti khettamaṇḍalamiva samantā paricchinnaṃ. Ekacco hi uddhameva kasiṇaṃ vaḍḍheti ekacco adho, ekacco samantato. Ekopi tena tena vā kāraṇena evaṃ pasāreti ālokamiva rūpadassanakāmo. Tena vuttaṃ – ‘‘pathavīkasiṇameko sañjānāti uddhaṃ adho tiriya’’nti (a. ni. 10.25; dī. ni. 3.360). Advayanti idaṃ pana ekassa aññabhāvānupagamanatthaṃ vuttaṃ. Yathā hi udakaṃ paviṭṭhassa sabbadisāsu udakameva hoti na aññaṃ, evameva pathavīkasiṇaṃ pathavīkasiṇameva hoti, natthi tassa aññakasiṇasambhedoti. Esa nayo sabbattha. Appamāṇanti idaṃ tassa tassa pharaṇaappamāṇavasena vuttaṃ. Tañhi manasā pharanto sakalameva pharati, na ‘‘ayamassa ādi idaṃ majjha’’nti pamāṇaṃ gaṇhātīti. Ākāsakasiṇanti kasiṇugghāṭimākāso paricchedākāsakasiṇañca. Viññāṇakasiṇanti kasiṇugghāṭimākāse pavattaviññāṇaṃ. Tattha kasiṇavasena kasiṇugghāṭimākāse, kasiṇugghāṭimākāsavasena tattha pavattaviññāṇe uddhaṃadhotiriyatā veditabbā, paricchedākāsakasiṇassapi vaḍḍhanīyattā tassa vasenapīti.

« Les dix bases de totalité (kasiṇāyatanāni) : l'un perçoit la totalité terre (pathavīkasiṇa), en haut, en bas, de travers, sans dualité, de manière incommensurable ; l'un perçoit la totalité eau... l'un perçoit la totalité feu... l'un perçoit la totalité air... l'un perçoit la totalité bleu... l'un perçoit la totalité jaune... l'un perçoit la totalité rouge... l'un perçoit la totalité blanc... l'un perçoit la totalité espace... l'un perçoit la totalité conscience, en haut, en bas, de travers, sans dualité, de manière incommensurable » — ainsi sont énoncées ces dix bases. Elles sont appelées « totalités » (kasiṇā) au sens de pénétration complète, et « bases » (āyatanāni) au sens de champ ou de fondement pour les états mentaux qui les prennent pour objet. « En haut » (uddhaṃ) signifie vers la voûte céleste. « En bas » (adho) signifie vers le sol. « De travers » (tiriyaṃ) signifie délimité tout autour comme l'étendue d'un champ. En effet, tel individu développe la totalité seulement vers le haut, tel autre vers le bas, et tel autre tout autour. Un individu peut aussi, pour telle ou telle raison, l'étendre ainsi, comme celui qui désire voir des formes projette une lumière. C'est pourquoi il est dit : « l'un perçoit la totalité terre... en haut, en bas, de travers ». « Sans dualité » (advayaṃ) est dit pour signifier que l'on ne passe pas d'un état à un autre. Tout comme pour celui qui est entré dans l'eau, il n'y a que de l'eau dans toutes les directions et rien d'autre, de même la totalité terre demeure uniquement la totalité terre, sans mélange avec une autre totalité. C'est la méthode applicable partout. « Incommensurable » (appamāṇaṃ) est dit selon l'incommensurabilité de la pénétration de chaque totalité. En effet, en la pénétrant par l'esprit, on la pénètre entièrement ; on ne saisit pas de mesure telle que « ceci est son début, cela est son milieu ». La « totalité espace » (ākāsakasiṇa) désigne l'espace résultant de l'élimination de la totalité ainsi que l'espace délimité. La « totalité conscience » (viññāṇakasiṇa) désigne la conscience se produisant sur l'espace résultant de l'élimination de la totalité. À ce propos, on doit comprendre l'extension vers le haut, le bas et de travers dans l'espace résultant de l'élimination de la totalité en tant que totalité, et dans la conscience s'y produisant en tant qu'espace résultant de l'élimination de la totalité ; il en est de même pour la totalité espace délimité en raison de sa nature extensible.

26. Idāni bhāvanāpabhedaṃ dassento dve bhāvanātiādimāha. Tattha lokiyātiādīsu loko vuccati lujjanapalujjanaṭṭhena vaṭṭaṃ, tasmiṃ pariyāpannabhāvena loke niyuttāti lokiyā, lokiyānaṃ dhammānaṃ bhāvanā lokiyā. Kiñcāpi dhammānaṃ bhāvanāti vohāravasena vuccati, tehi pana visuṃ bhāvanā natthi. Te eva hi dhammā bhāviyamānā bhāvanāti vuccanti. Uttiṇṇāti uttarā, loke apariyāpannabhāvena lokato uttarāti lokuttarā.

26. Maintenant, montrant la division de la culture mentale (bhāvanā), il dit : « deux types de culture », etc. Là, dans les termes « mondain » (lokiya), etc., on appelle « monde » (loka) le cycle des renaissances en raison de sa nature de désintégration et de destruction. Parce qu'elles sont incluses dans ce monde et y sont liées, elles sont dites « mondaines ». La culture des états mondains est la culture mondaine. Bien que l'on dise « culture des états » par convention de langage, il n'existe pas de culture distincte de ces états. Car ce sont ces états mêmes qui, lorsqu'ils sont cultivés, sont appelés « culture ». « Supérieur » (uttarā) signifie ayant traversé. Parce qu'elles ne sont pas incluses dans le monde et sont au-delà du monde, elles sont dites « supramondaines » (lokuttara).

Rūpabhavasaṅkhāte rūpe avacarantīti rūpāvacarā. Kusalasaddo panettha ārogyaanavajjachekasukhavipākesu dissati. ‘‘Kacci nu bhoto kusalaṃ? Kacci bhoto anāmaya’’ntiādīsu (jā. 1.15.146; 2.20.129) ārogye. ‘‘Katamo pana, bhante, kāyasamācāro kusalo? Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro anavajjo’’ti (ma. ni. 2.361) ca ‘‘puna caparaṃ, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā dhammaṃ deseti kusalesu dhammesū’’ti (dī. ni. 3.145) ca evamādīsu anavajje. ‘‘Taṃ [Pg.121] kiṃ maññasi, rājakumāra, kusalo tvaṃ rathassa aṅgapaccaṅgāna’’nti? (Ma. ni. 2.87) ‘‘kusalā naccagītassa sikkhitā cāturitthiyo’’ti (jā. 2.22.94) ca ādīsu cheke. ‘‘Kusalānaṃ dhammānaṃ samādānahetu evamidaṃ puññaṃ pavaḍḍhatī’’ti (dī. ni. 3.80) ‘‘kusalassa kammassa katattā upacitattā’’ti (dha. sa. 431) ca ādīsu sukhavipāke. Svāyamidha ārogyepi anavajjepi sukhavipākepi vaṭṭati. Vacanattho panettha kucchite pāpake dhamme salayanti calayanti kampenti viddhaṃsentīti kusalā, kucchitena vā ākārena sayanti pavattantīti kusā, te akusalasaṅkhāte kuse lunanti chindantīti kusalā, kucchitānaṃ vā sānato tanukaraṇato kusaṃ, ñāṇaṃ. Tena kusena lātabbā gahetabbā pavattetabbāti kusalā, yathā vā kusā ubhayabhāgagataṃ hatthappadesaṃ lunanti, evamimepi uppannānuppannabhāvena ubhayabhāgagataṃ saṃkilesapakkhaṃ lunanti, tasmā kusā viya lunantīti kusalā. Tesaṃ rūpāvacarakusalānaṃ bhāvanā. Arūpabhavasaṅkhāte arūpe avacarantīti arūpāvacarā. Tebhūmakavaṭṭe pariyāpannā antogadhāti pariyāpannā, tasmiṃ na pariyāpannāti apariyāpannā, lokuttarā.

Parce qu'ils se meuvent dans la forme (rūpa), désignée comme l'existence dans la sphère de la forme, ils sont dits « appartenant à la sphère de la forme » (rūpāvacarā). Le mot « sain » (kusala) se rencontre ici dans les sens de santé (ārogya), absence de faute (anavajja), habileté (cheka) et résultat heureux (sukhavipāka). Dans des passages comme « Le vénérable est-il en bonne santé (kusala) ? Est-il sans maladie ? », il signifie santé. Dans des passages comme « Quelle conduite corporelle est saine (kusalo), Seigneur ? Celle qui est irréprochable (anavajjo) » et « Encore, Seigneur, ceci est insurpassable, la manière dont le Béni enseigne le Dhamma concernant les états sains », il signifie absence de faute. Dans « Qu'en penses-tu, prince, es-tu habile (kusalo) dans les parties du char ? » et « Quatre femmes instruites et habiles (kusalā) en danse et en chant », il signifie habile. Dans « En raison de l'adoption d'états sains (kusalānaṃ), ce mérite s'accroît » et « En raison de l'accomplissement et de l'accumulation d'un acte sain (kusalassa) », il signifie résultat heureux. Ici même, il s'applique à la santé, à l'irréprochabilité et au résultat heureux. Quant au sens étymologique : ils sont dits « sains » (kusalā) car ils font trembler, ébranlent ou détruisent les états mauvais et méprisables. Ou encore, « kusa » désigne ce qui se produit de manière méprisable, et ils sont dits « sains » car ils coupent ou tranchent ces « kusa » désignés comme les états malsains. Ou bien, « kusa » désigne la sagesse en raison de son action d'amincissement des états méprisables ; ils sont dits « sains » car ils doivent être saisis par cette sagesse. Ou encore, tout comme les herbes kusa coupent la main qui les saisit par les deux bords, de même ces états coupent les deux aspects de l'ensemble des souillures, qu'ils soient déjà apparus ou non ; c'est pourquoi ils sont dits « sains » car ils coupent comme les herbes kusa. Il s'agit de la culture de ces états sains de la sphère de la forme. Parce qu'ils se meuvent dans le sans-forme, désigné comme l'existence dans la sphère sans forme, ils sont dits « appartenant à la sphère sans forme » (arūpāvacarā). Parce qu'ils sont inclus ou contenus dans le cycle des trois plans, ils sont dits « inclus » (pariyāpannā) ; parce qu'ils n'y sont pas inclus, ils sont « non-inclus » (apariyāpannā), c'est-à-dire supramondains.

Kāmāvacarakusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanā kasmā na vuttāti ce? Appanāppattāya eva bhāvanāya abhidhamme bhāvanāti adhippetattā. Vuttañhi tattha –

Si l'on demande : « Pourquoi la culture des états sains de la sphère sensorielle n'est-elle pas mentionnée ? », c'est parce que dans l'Abhidhamma, par « culture » (bhāvanā), on entend uniquement la culture ayant atteint l'absorption (appanā). En effet, il y est dit :

‘‘Yogavihitesu vā kammāyatanesu yogavihitesu vā sippāyatanesu yogavihitesu vā vijjāṭṭhānesu kammassakataṃ vā saccānulomikaṃ vā rūpaṃ aniccanti vā, vedanā aniccāti vā, saññā aniccāti vā, saṅkhārā aniccāti vā, viññāṇaṃ aniccanti vā yaṃ evarūpaṃ anulomikaṃ khantiṃ diṭṭhiṃ ruciṃ mudiṃ pekkhaṃ dhammanijjhānakkhantiṃ parato asutvā paṭilabhati, ayaṃ vuccati cintāmayā paññā. Yogavihitesu vā kammāyatanesu…pe… dhammanijjhānakkhantiṃ parato sutvā paṭilabhati, ayaṃ vuccati sutamayā paññā. Sabbāpi samāpannassa paññā bhāvanāmayā paññā’’ti (vibha. 768).

« Que ce soit dans les domaines d'activité disposés par l'effort, dans les domaines techniques disposés par l'effort, ou dans les branches de savoir disposées par l'effort, ou concernant la propriété des actes, ou en conformité avec la vérité, selon laquelle la forme est impermanente, la sensation est impermanente, la perception est impermanente, les formations sont impermanentes, la conscience est impermanente — une telle acceptation, vue, préférence, plaisir, examen ou acceptation de la réflexion sur le Dhamma, obtenue sans l'avoir apprise d'autrui, est appelée sagesse issue de la réflexion (cintāmayā paññā). Obtenir cette même acceptation de la réflexion sur le Dhamma après l'avoir apprise d'autrui est appelé sagesse issue de l'écoute (sutamayā paññā). Toute sagesse de celui qui est en état de recueillement est appelée sagesse issue de la culture mentale (bhāvanāmayā paññā). »

[Pg.122] pana kāmāvacarabhāvanā āvajjanabhavaṅgapātehi antaritattā bhāvanāti na vuttāti veditabbā. Sabbesaṃ pana puññānaṃ tividhapuññakiriyavatthūnaṃ antogadhattā upacārasamādhivipassanāsamādhīnaṃ bhāvanāmayapuññatā siddhā. Idha pana lokiyabhāvanāya eva saṅgahitā. Rūpārūpāvacarānaṃ tividhabhāve hīnāti lāmakā. Hīnuttamānaṃ majjhe bhavā majjhā, majjhimātipi pāṭho. Padhānabhāvaṃ nītāti paṇītā, uttamāti attho. Āyūhanavasena ayaṃ hīnamajjhimapaṇītatā veditabbā. Yassā hi āyūhanakkhaṇe chando vā hīno hoti vīriyaṃ vā cittaṃ vā vīmaṃsā vā, sā hīnā nāma. Yassā te dhammā majjhimā, sā majjhimā nāma. Yassā te dhammā paṇītā, sā paṇītā nāma. Mudukehi vā indriyehi sampayuttā hīnā nāma, majjhimehi indriyehi sampayuttā majjhimā, adhimattehi indriyehi sampayuttā paṇītā nāma. Apariyāpannāya hīnamajjhimattābhāvā paṇītatā eva vuttā. Sā hi uttamaṭṭhena atappakaṭṭhena ca paṇītā.

On doit comprendre que le développement relevant du domaine des sens (kāmāvacarabhāvanā) n'est pas qualifié de « développement » (bhāvanā) en raison de l'interruption causée par la chute dans le continuum vital (bhavaṅga) lors des moments de réflexion. Cependant, l'état de mérite consistant en développement est établi pour la concentration de proximité (upacārasamādhi) et la concentration de la vision profonde (vipassanāsamādhi), car elles sont incluses dans les trois bases d'action méritoire parmi tous les mérites. Ici, elles sont comprises uniquement sous le terme de développement mondain. Concernant la triple nature des développements des sphères de la fine matérialité et de l'immatérialité, le terme « inférieur » (hīna) signifie médiocre. On trouve aussi la variante « hīnuttamānaṃ », signifiant ce qui se situe entre l'inférieur et le supérieur, soit « moyen » (majjhima). « Supérieur » (paṇīta) signifie ce qui est conduit à un état de prééminence, c'est-à-dire excellent. Cette distinction entre inférieur, moyen et supérieur doit être comprise selon l'intensité de l'effort (āyūhana). En effet, le développement lors duquel le désir (chanda), l'énergie (vīriya), la pensée (citta) ou l'examen (vīmaṃsā) est faible au moment de l'effort est dit « inférieur ». Lorsque ces facteurs sont moyens, il est dit « moyen ». Lorsqu'ils sont excellents, il est dit « supérieur ». Alternativement, le développement associé à des facultés (indriya) faibles est dit inférieur, celui associé à des facultés moyennes est moyen, et celui associé à des facultés aiguës est supérieur. Pour le supramondain (apariyāpanna), seule l'excellence est mentionnée car les états inférieurs et moyens y sont absents. En effet, il est supérieur au sens d'excellence et au sens de plénitude insurpassable.

27. Paṭhamabhāvanācatukke bhāvetīti ekasmiṃyeva khaṇe tathā tathā paṭivijjhanto ariyamaggaṃ bhāveti. Dutiyabhāvanācatukke esanābhāvanāti appanāpubbabhāge bhāvanā. Sā hi appanaṃ esanti etāyāti esanāti vuttā. Paṭilābhabhāvanāti appanābhāvanā. Sā hi tāya esanāya paṭilabbhatīti paṭilābhoti vuttā. Ekarasābhāvanāti paṭilābhe vasībhāvaṃ pattukāmassa payogakāle bhāvanā. Sā hi tena tena pahānena tehi tehi kilesehi vimuttattā vimuttirasena ekarasāti katvā ekarasāti vuttā. Āsevanābhāvanāti paṭilābhe vasippattassa yathāruci paribhogakāle bhāvanā. Sā hi bhusaṃ sevīyatīti āsevanāti vuttā. Keci pana ‘‘āsevanābhāvanā vasīkammaṃ, ekarasābhāvanā sabbatthikā’’ti vaṇṇayanti. Catukkavibhāge samādhiṃ samāpajjantānanti vattamānasamīpe vattamānavacanaṃ. Tattha jātāti tasmiṃ pubbabhāge jātā. Ekarasā hontīti appanuppādane samānakiccā honti. Samādhiṃ samāpannānanti appitappanānaṃ. Tattha jātāti tassā appanāya jātā. Aññamaññaṃ nātivattantīti samappavattiyā aññamaññaṃ nātikkamanti. Adhimokkhaṭṭhena saddhindriyaṃ [Pg.123] bhāvayatotiādīsu ekakkhaṇepi ekekassa indriyassa sakasakakiccakaraṇe taṃtaṃnissayavasena sakasakakiccakārakāni sesānipi indriyāni vimuttirasena ekarasā hontīti vimuttiraseneva ekarasaṭṭhena bhāvanā. Balabojjhaṅgamaggaṅgesupi eseva nayo. Ekarasāti ca liṅgavipallāso kato.

27. Dans la première tétrade du développement, « il développe » (bhāveti) signifie qu'il cultive le noble chemin en le pénétrant de telle ou telle manière au même instant. Dans la seconde tétrade, le « développement par recherche » (esanābhāvanā) désigne le développement dans la phase préliminaire à l'absorption (appanā) ; on l'appelle ainsi car on recherche l'absorption par ce moyen. Le « développement par acquisition » (paṭilābhabhāvanā) désigne le développement de l'absorption elle-même ; on l'appelle acquisition car il est obtenu par ladite recherche. Le « développement à saveur unique » (ekarasābhāvanā) désigne le développement au moment de l'application de celui qui désire obtenir la maîtrise après l'acquisition ; il est dit à saveur unique car il possède une saveur unique de libération, étant libéré de diverses souillures par l'abandon respectif de chacune. Le « développement par répétition » (āsevanābhāvanā) désigne le développement au moment de l'usage selon son désir par celui qui a atteint la maîtrise après l'acquisition ; il est dit répétition car il est intensément pratiqué. Certains commentateurs expliquent : « le développement par répétition est l'acte de maîtrise, tandis que le développement à saveur unique est celui qui est utile en toute circonstance ». Dans l'analyse de la tétrade, l'expression « pour ceux qui entrent en concentration » est un usage du présent pour désigner la proximité du présent (le moment précédant l'absorption). « Nés là » signifie nés dans cette phase préliminaire. « Ont une saveur unique » signifie qu'ils ont une fonction identique pour produire l'absorption. « Pour ceux qui sont entrés en concentration » s'applique à ceux qui possèdent l'absorption fixée. « Nés là » signifie nés dans cette absorption. « Ils ne se surpassent pas l'un l'autre » signifie qu'ils ne se devancent pas mutuellement en raison d'un fonctionnement harmonieux. Dans les passages tels que « il développe la faculté de la foi au sens de la décision », même en un seul instant, chaque faculté accomplit sa propre fonction en s'appuyant sur les autres ; les autres facultés, agissant chacune dans leur rôle, ont une saveur unique par la saveur de la libération ; ainsi le développement a un sens de saveur unique précisément par cette saveur de libération. Il en va de même pour les pouvoirs, les facteurs d'éveil et les facteurs du chemin. L'usage du neutre « ekarasā » (au lieu du masculin attendu) est une inversion de genre grammaticale opérée par le Théra.

Idha bhikkhūti imasmiṃ sāsane bhikkhu. Saṃsāre bhayaṃ ikkhatīti bhikkhu. Pubbaṇhasamayantiādīsu accantasaṃyogatthe upayogavacanaṃ, atthato pana bhummameva, divasassa pubbakāleti attho. Āsevatīti vasippattaṃ samādhiṃ bhusaṃ sevati. Majjhanhikasamayanti divasassa majjhakāle. Sāyanhasamayanti divasassa sāyanhakāle. Purebhattanti divābhattato purekāle. Pacchābhattanti divābhattato pacchākāle. Purimepi yāmeti rattiyā paṭhame koṭṭhāse. Kāḷeti kāḷapakkhe. Juṇheti sukkapakkhe. Purimepi vayokhandheti paṭhame vayokoṭṭhāse, paṭhamavayeti attho. Tīsu ca vayesu vassasatāyukassa purisassa ekekasmiṃ vaye catumāsādhikāni tettiṃsa vassāni honti.

« Ici, un moine » (idha bhikkhū) désigne un moine dans cette Dispensation. Il est appelé moine car il voit le danger (bhaya) dans le cycle des existences (saṃsāra). Dans des termes comme « le matin » (pubbaṇhasamaya), l'accusatif est utilisé dans le sens d'une durée continue, mais il a la valeur d'un locatif ; le sens est « au début de la journée ». « Il cultive » (āsevati) signifie qu'il pratique intensément la concentration dont il a acquis la maîtrise. « À l'heure de midi » signifie au milieu de la journée. « À l'heure du soir » signifie à la fin de la journée. « Avant le repas » signifie avant le repas de midi. « Après le repas » signifie après le repas de midi. « Durant la première veille » signifie dans la première partie de la nuit. « Pendant la quinzaine sombre » désigne la phase décroissante de la lune. « Pendant la quinzaine claire » désigne la phase croissante de la lune. « Dans la première phase de la vie » signifie dans la première partie de l'âge. Pour un homme ayant une durée de vie de cent ans, chacune des trois phases de la vie comprend trente-trois ans et quatre mois.

28. Tatiyabhāvanācatukke tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhenāti tattha nekkhammādīsu bhāvanāvisesesu jātānaṃ samādhipaññāsaṅkhātānaṃ yuganaddhadhammānaṃ aññamaññaṃ anatikkamanabhāvena. Indriyānaṃ ekarasaṭṭhenāti tattheva saddhādīnaṃ indriyānaṃ nānākilesehi vimuttattā vimuttirasena ekarasabhāvena. Tadupagavīriyavāhanaṭṭhenāti tesaṃ anativattanaekarasabhāvānaṃ anucchavikassa vīriyassa vāhanabhāvena. Āsevanaṭṭhenāti yā tassa tasmiṃ samaye pavattā āsevanā. Tassā āsevanāya āsevanabhāvena.

28. Dans la troisième tétrade du développement, l'expression « par le sens de non-dépassement des phénomènes qui y sont nés » signifie que, dans ces formes spécifiques de développement comme le renoncement, les phénomènes appariés (calme et vision) qualifiés de concentration et de sagesse ne se surpassent pas mutuellement. « Par le sens de saveur unique des facultés » signifie que, dans ces mêmes développements, les facultés telles que la foi ont une saveur unique en raison de leur fonction de libération des diverses souillures. « Par le sens de la mise en œuvre de l'énergie correspondante » signifie par l'exercice d'une énergie appropriée à ces états de non-dépassement et de saveur unique. « Par le sens de la répétition » désigne la répétition qui se produit à ce moment-là ; c'est par la nature de cette répétition qu'il y a développement.

Rūpasaññanti kusalavipākakiriyavasena pañcadasavidhaṃ rūpāvacarajjhānasaṅkhātaṃ rūpasaññaṃ. Rūpāvacarajjhānampi hi rūpanti vuccati ‘‘rūpī rūpāni passatī’’tiādīsu (dī. ni. 2.174; a. ni. 8.66; dha. sa. 248), tassa jhānassa ārammaṇampi ‘‘bahiddhā rūpāni passati suvaṇṇadubbaṇṇānī’’tiādīsu (dī. ni. 2.173; a. ni. 8.65-66; dha. sa. 247, 249). Rūpāvacarajjhānañhi saññāsīsena rūpe saññāti katvā rūpasaññāti vuccati. Paṭighasaññanti kusalavipākā pañca, akusalavipākā pañcāti evaṃ dasavidhaṃ paṭighasaññaṃ. Dvipañcaviññāṇasampayuttā hi saññā [Pg.124] cakkhādīnaṃ vatthūnaṃ rūpādīnaṃ ārammaṇānañca paṭighātena uppannattā paṭighasaññāti vuccati. Rūpasaññā saddasaññā gandhasaññā rasasaññā phoṭṭhabbasaññātipi etissā eva nāmaṃ. Nānattasaññanti aṭṭha kāmāvacarakusalasaññā, dvādasa akusalasaññā, ekādasa kāmāvacarakusalavipākasaññā, dve akusalavipākasaññā, ekādasa kāmāvacarakiriyasaññāti evaṃ catucattālīsavidhaṃ nānattasaññaṃ. Sā hi nānatte nānāsabhāve rūpasaddādibhede gocare pavattā saññāti nānattasaññā, catucattālīsabhedato nānattā nānāsabhāvā aññamaññaṃ asadisā saññāti vā nānattasaññāti vuccati. Saññābahukattepi jātiggahaṇena ekavacanaṃ kataṃ.

« Perception de la forme » (rūpasaññā) désigne les quinze types de perceptions associées aux absorptions de la sphère de la fine matérialité, selon qu'elles sont salutaires, résultantes ou fonctionnelles. En effet, l'absorption de la sphère de la fine matérialité est elle-même appelée « forme » (rūpa) dans des passages tels que « possédant la forme, il voit les formes ». De même, l'objet de cette absorption est appelé « forme » dans des passages comme « il voit extérieurement des formes belles ou laides ». L'absorption de la fine matérialité est appelée « perception de la forme » car elle est désignée par sa perception prééminente tournée vers la forme. « Perception de résistance » (paṭighasaññā) désigne les dix types de perceptions : cinq résultantes salutaires et cinq résultantes insalubres (les consciences sensorielles). La perception associée aux deux groupes de cinq consciences sensorielles est dite de résistance car elle naît de l'impact entre les bases (œil, etc.) et les objets (formes, etc.). Les termes « perception de la forme, du son, de l'odeur, du goût et du tangible » sont autant de noms pour cette même perception de résistance. « Perception de la diversité » (nānattasaññā) désigne quarante-quatre types de perceptions : huit salutaires du domaine des sens, douze insalubres, onze résultantes du domaine des sens (excluant les consciences sensorielles), deux résultantes insalubres (réception et investigation) et onze fonctionnelles du domaine des sens. Elle est dite perception de la diversité car elle s'exerce sur des objets divers ayant des natures différentes (formes, sons, etc.), ou parce qu'elle est elle-même diverse en raison de ses quarante-quatre subdivisions aux natures distinctes et dissemblables. Bien que ces perceptions soient nombreuses, le singulier est utilisé pour désigner la catégorie générique de la perception.

Niccasaññanti niccanti saññaṃ niccasaññaṃ. Evaṃ sukhasaññaṃ attasaññaṃ. Nandinti sappītikaṃ taṇhaṃ. Rāganti nippītikaṃ taṇhaṃ. Samudayanti rāgassa samudayaṃ. Atha vā bhaṅgānupassanāya bhaṅgasseva dassanato saṅkhārānaṃ udayaṃ. Ādānanti nibbattanavasena kilesānaṃ, adosadassāvitāya saṅkhatārammaṇassa vā ādānaṃ. Ghanasaññanti santativasena ghananti saññaṃ. Āyūhananti saṅkhārānaṃ atthāya payogakaraṇaṃ. Dhuvasaññanti thiranti saññaṃ. Nimittanti niccanimittaṃ. Paṇidhinti sukhapatthanaṃ. Abhinivesanti atthi attāti abhinivesaṃ. Sārādānābhinivesanti niccasārattasāragahaṇābhinivesaṃ. Sammohābhinivesanti ‘‘ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhāna’’ntiādivasena (saṃ. ni. 2.20) ‘‘issarato loko sambhotī’’tiādivasena ca sammohābhinivesaṃ. Ālayābhinivesanti ādīnavādassanena allīyitabbamidanti abhinivesaṃ. Appaṭisaṅkhanti anupāyagahaṇaṃ. Saññogābhinivesanti kāmayogādikaṃ kilesappavattiṃ.

'Niccasaññā' signifie la perception de permanence dans ce qui est impermanent. Il en va de même pour la perception du plaisir (sukhasañña) et la perception du soi (attasañña). 'Nandi' désigne l'avidité accompagnée de ravissement (sappītika taṇhā). 'Rāga' désigne l'avidité sans ravissement (nippītika taṇhā). 'Samudaya' signifie l'origine de la passion (rāga). Alternativement, par la contemplation de la dissolution (bhaṅgānupassanā), c'est l'apparition des formations (saṅkhāra) due à la seule vision de leur dissolution. 'Ādāna' désigne la saisie des souillures par mode de production (nibbattana), ou la saisie d'un objet conditionné par l'absence de vision de ses défauts. 'Ghanasaññā' est la perception de compacité par mode de continuité (santati). 'Āyūhana' est le déploiement d'effort pour le bénéfice des formations. 'Dhuvasaññā' est la perception de stabilité (thira). 'Nimitta' désigne le signe de permanence. 'Paṇidhi' est le souhait du plaisir. 'Abhinivesa' est l'adhésion dogmatique telle que 'le soi existe'. 'Sārādānābhinivesa' est l'adhésion à la saisie d'une essence comme permanente ou comme un soi. 'Sammohābhinivesa' est l'adhésion par confusion, selon des modes tels que 'Ai-je existé dans le passé ?' ou 'Le monde provient d'un seigneur créateur'. 'Ālayābhinivesa' est l'adhésion selon laquelle 'ceci est à quoi il faut s'attacher', par manque de vision des dangers (ādīnava). 'Appaṭisaṅkhā' est la saisie par des moyens inappropriés. 'Saññogābhinivesa' désigne le cours des souillures telles que le lien aux plaisirs sensuels.

Diṭṭhekaṭṭheti diṭṭhīhi saha ekasmiṃ ṭhitāti diṭṭhekaṭṭhā. Te diṭṭhekaṭṭhe. Kilesenti upatāpenti, vibādhenti vāti kilesā. Te kilese. Duvidhañhi ekaṭṭhaṃ pahānekaṭṭhaṃ sahajekaṭṭhañca. Pahānekaṭṭhaṃ sakkāyadiṭṭhipamukhāhi tesaṭṭhiyā diṭṭhīhi saha (paṭi. ma. aṭṭha. 2.1.118) yāva sotāpattimaggena pahānā, tāva ekasmiṃ puggale ṭhitāti attho. Idamidhādhippetaṃ. Dasasu hi kilesesu idha diṭṭhikilesoyeva āgato. Sesesu pana apāyagamanīyo lobho doso moho māno vicikicchā thinaṃ [Pg.125] uddhaccaṃ ahirikaṃ anottappanti nava kilesā diṭṭhiyā saha pahānekaṭṭhā hutvā sotāpattimaggena pahīyanti, rāgadosamohapamukhesu vā diyaḍḍhesu kilesasahassesu sotāpattimaggena diṭṭhiyā pahīyamānāya diṭṭhiyā saha apāyagamanīyā sabbakilesā pahānekaṭṭhavasena pahīyanti, sahajekaṭṭhe diṭṭhiyā saha ekasmiṃ citte ṭhitāti attho. Sotāpattimaggena hi dvīsu diṭṭhisampayuttaasaṅkhārikacittesu pahīyamānesu tehi sahajāto lobho moho uddhaccaṃ ahirikaṃ anottappanti ime kilesā sahajekaṭṭhavasena pahīyanti, dvīsu diṭṭhisampayuttasasaṅkhārikacittesu pahīyamānesu tehi sahajāto lobho moho thinaṃ uddhaccaṃ ahirikaṃ anottappanti ime kilesā sahajekaṭṭhavasena pahīyanti. Oḷārike kileseti oḷārikabhūte kāmarāgabyāpāde. Anusahagate kileseti sukhumabhūte kāmarāgabyāpāde. Sabbakileseti maggattayena pahīnāvasese.

'Diṭṭhekaṭṭha' désigne les souillures qui demeurent ensemble avec les vues chez un seul individu. Les 'kilesa' (souillures) sont ainsi appelées car elles tourmentent (upatāpenti) ou oppriment (vibādhenti). Ce 'demeurer ensemble' est de deux sortes : par abandon (pahānekaṭṭha) et par co-naissance (sahajekaṭṭha). Le 'demeurer ensemble par abandon' signifie que tant que les soixante-trois vues, avec la vue de l'identité (sakkāyadiṭṭhi) en tête, ne sont pas abandonnées par le chemin de l'entrée dans le courant (sotāpattimagga), elles demeurent chez un seul individu ; c'est ce qui est entendu ici. Parmi les dix souillures, seule la souillure de la vue (diṭṭhi) est mentionnée ici. Cependant, les neuf autres souillures — l'avidité menant aux états de malheur, la haine, l'illusion, l'orgueil, le doute, la torpeur, l'agitation, l'impudeur et l'inconscience morale — étant liées par abandon à la vue, sont abandonnées par le chemin de l'entrée dans le courant. Ou bien, parmi les mille cinq cents souillures menées par la passion, la haine et l'illusion, lorsque la vue est abandonnée, toutes les souillures menant aux états de malheur sont abandonnées par mode de 'demeurer ensemble par abandon'. 'Demeurer ensemble par co-naissance' signifie demeurer dans une seule et même conscience avec la vue. En effet, lorsque les consciences associées aux vues sont abandonnées par le chemin de l'entrée dans le courant, les souillures telles que l'avidité et l'illusion qui naissent avec elles sont abandonnées par mode de co-naissance. 'Oḷārike kilese' désigne la passion sensuelle et l'illonté sous forme grossière. 'Anusahagate kilese' désigne ces mêmes souillures sous forme subtile. 'Sabba kilese' désigne les souillures restantes non abandonnées par les trois chemins inférieurs.

Vīriyaṃ vāhetīti yogāvacaro vīriyaṃ pavatteti. Heṭṭhā esanāpaṭilābhaekarasaāsevanavacanāni bhāvanānaṃ visesadassanatthaṃ vuttāni ‘‘evaṃbhūtā ca bhāvanā’’ti. Idha ‘‘tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena indriyānaṃ ekarasaṭṭhena tadupagavīriyavāhanaṭṭhena āsevanaṭṭhenā’’ti vacanāni bhāvanāhetudassanatthaṃ vuttāni ‘‘iminā ca iminā ca hetunā bhāvanā’’ti. Heṭṭhā āsevanābhāvanāti nānākkhaṇavasena vuttā, idha āsevanaṭṭhena bhāvanāti ekakkhaṇavasenāti viseso. Rūpaṃ passanto bhāvetītiādīsu rūpādīni passitabbākārena passanto bhāvetabbaṃ bhāvanaṃ bhāvetīti attho. Ekarasā hontīti vimuttirasena, kiccarasena vā ekarasā honti. Vimuttirasoti sampattiraso. Kiccasampattiatthena raso nāma pavuccatīti hi vuttanti.

'Vīriyaṃ vāheti' signifie que le pratiquant déploie de l'énergie. Plus haut, dans le cycle des recherches, les termes concernant la recherche, l'obtention, le goût unique et la pratique répétée ont été mentionnés pour montrer la distinction entre les types de culture (bhāvanā) ou entre les individus. Ici, dans le cycle de la non-transgression, ces termes sont mentionnés pour montrer la cause de la culture. Plus haut, la 'culture par pratique répétée' était mentionnée selon divers moments ; ici, elle l'est selon un seul moment, telle est la distinction. Dans les passages tels que 'voyant la forme, il cultive', cela signifie que voyant la forme d'une manière correcte, il pratique la culture qui doit être cultivée. 'Ekarasā hontīti' signifie qu'elles ont une fonction unique par le goût de la libération (vimuttirasa) ou par le goût de la fonction (kiccarasa). Le 'goût de la libération' est le goût de l'accomplissement. On dit en effet que le 'goût' (rasa) désigne l'accomplissement d'une fonction.

Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

Fin du commentaire sur l'explication de ce qui doit être cultivé.

Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā

Commentaire sur l'explication de ce qui doit être réalisé.

29. Sacchikātabbaniddese dasa ekuttaravissajjanāni paṭilābhasacchikiriyāvasena vuttāni. Tattha akuppā cetovimuttīti arahattaphalavimutti. Sā hi na kuppati na calati na parihāyatīti akuppā, sabbakilesehi cittassa [Pg.126] vimuttattā cetovimuttīti vuccati. Vijjāti tisso vijjā. Vimuttīti dasuttarapariyāyena arahattaphalaṃ vuttaṃ, saṅgītipariyāyena pana ‘‘vimuttīti dve vimuttiyo cittassa ca adhimutti nibbānañcā’’ti (dī. ni. aṭṭha. 3.304) vuttaṃ. Ettha ca aṭṭha samāpattiyo nīvaraṇādīhi suṭṭhu vimuttattā vimutti nāma, nibbānaṃ sabbasaṅkhatato vimuttattā vimutti nāma. Tisso vijjāti pubbenivāsānussatiñāṇaṃ vijjā sattānaṃ cutūpapāte ñāṇaṃ vijjā āsavānaṃ khaye ñāṇaṃ vijjā. Tamavijjhanaṭṭhena vijjā, viditakaraṇaṭṭhenāpi vijjā. Pubbenivāsānussatiñāṇañhi uppajjamānaṃ pubbenivāsaṃ chādetvā ṭhitaṃ tamaṃ vijjhati, pubbenivāsañca viditaṃ karotīti vijjā. Cutūpapāte ñāṇaṃ cutipaṭisandhicchādakaṃ tamaṃ vijjhati, cutūpapātañca viditaṃ karotīti vijjā. Āsavānaṃ khaye ñāṇaṃ catusaccacchādakaṃ tamaṃ vijjhati, catusaccadhamme ca viditaṃ karotīti vijjā. Cattāri sāmaññaphalānīti sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmiphalaṃ, arahattaphalaṃ. Pāpadhamme sameti vināsetīti samaṇo, samaṇassa bhāvo sāmaññaṃ. Catunnaṃ ariyamaggānametaṃ nāmaṃ. Sāmaññassa phalāni sāmaññaphalāni.

29. Dans l'explication de ce qui doit être réalisé, dix réponses progressives sont données selon le mode de la réalisation par obtention. 'Akuppā cetovimutti' est la libération du fruit de l'état d'Arahant ; elle est dite immuable car elle ne décline pas. On l'appelle libération de l'esprit car l'esprit est libéré de toutes les souillures. 'Vijjā' désigne les trois sciences. 'Vimutti' désigne le fruit de l'état d'Arahant ou le Nibbāna. Ici, les huit accomplissements sont appelés libération car ils sont libérés des obstacles, et le Nibbāna car il est libéré de tout ce qui est conditionné. Les trois sciences sont la connaissance du souvenir des existences antérieures, la connaissance de la mort et de la renaissance, et la connaissance de la destruction des taints. C'est une 'science' car elle transperce l'obscurité de l'illusion et rend les choses connues. Les 'quatre fruits de la vie ascétique' sont les fruits de l'entrée dans le courant jusqu'à l'état d'Arahant. Un 'samaṇa' est celui qui apaise ou détruit les états mauvais. L'état de samaṇa est la 'vie ascétique' (sāmañña), nom donné aux quatre chemins nobles. Les fruits de la vie ascétique sont les 'sāmaññaphalāni'.

Pañca dhammakkhandhāti sīlakkhandho, samādhikkhandho, paññākkhandho, vimuttikkhandho, vimuttiñāṇadassanakkhandho. Dhammakkhandhāti dhammavibhāgā dhammakoṭṭhāsā. Sīlakkhandhādīsupi eseva nayo. Lokiyalokuttarā sīlasamādhipaññā eva sīlasamādhipaññākkhandhā. Samucchedapaṭippassaddhinissaraṇavimuttiyo eva vimuttikkhandho. Tividhā vimuttipaccavekkhaṇā eva vimuttiñāṇadassanakkhandho. So lokiyo eva. Jānanaṭṭhena ñāṇameva dassanaṭṭhena dassananti ñāṇadassanaṃ, vimuttīnaṃ ñāṇadassanaṃ vimuttiñāṇadassananti vuccati. Vikkhambhanatadaṅgavimuttiyo pana samādhipaññākkhandheheva saṅgahitā. Ime pañca dhammakkhandhā sekkhānaṃ sekkhā, asekkhānaṃ asekkhāti vuttā. Etesu hi lokiyā ca nissaraṇavimutti ca nevasekkhānāsekkhā. Sekkhā hontāpi sekkhānaṃ ime iti sekkhā, asekkhānaṃ ime iti asekkhāti vuccanti. ‘‘Sekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hotī’’ti ettha pana nissaraṇavimuttiyā ārammaṇakaraṇavasena samannāgatoti veditabbo. Cha abhiññāti cha adhikāni ñāṇāni. Katamā cha? Iddhividhañāṇaṃ[Pg.127], dibbasotadhātuñāṇaṃ, pubbenivāsānussatiñāṇaṃ, cetopariyañāṇaṃ, dibbacakkhuñāṇaṃ, āsavānaṃ khaye ñāṇanti imā cha.

Les cinq agrégats du Dhamma (dhammakkhandhā) sont : l’agrégat de la vertu (sīlakkhandho), l’agrégat de la concentration (samādhikkhandho), l’agrégat de la sagesse (paññākkhandho), l’agrégat de la libération (vimuttikkhandho) et l’agrégat de la connaissance et de la vision de la libération (vimuttiñāṇadassanakkhandho). Par « agrégats du Dhamma », on entend les divisions ou catégories de la Loi. Le même principe s’applique à l’agrégat de la vertu et aux autres. La vertu, la concentration et la sagesse, qu’elles soient mondaines ou supramondaines, constituent respectivement les agrégats de la vertu, de la concentration et de la sagesse. L’agrégat de la libération consiste uniquement dans les libérations par suppression (samuccheda), par apaisement (paṭippassaddhi) et par échappement (nissaraṇa). L’agrégat de la connaissance et de la vision de la libération consiste uniquement dans la triple connaissance réflexive de la libération ; celle-ci est exclusivement mondaine. Elle est appelée « connaissance » (ñāṇa) dans le sens de connaître, et « vision » (dassana) dans le sens de voir ; c’est pourquoi on dit « connaissance et vision ». On l'appelle connaissance et vision de la libération car elle est la vision par le savoir des types de libération. Quant aux libérations par refoulement (vikkhambhana) et par substitution (tadaṅga), elles sont incluses dans les agrégats de la concentration et de la sagesse. Ces cinq agrégats du Dhamma sont dits « de celui en apprentissage » (sekkhā) pour les disciples en formation, et « de celui au-delà de l'apprentissage » (asekkhā) pour les Arahants. Parmi ceux-ci, les éléments mondains ainsi que la libération par l'échappement (Nirvana) ne sont ni en apprentissage ni au-delà de l'apprentissage. Cependant, bien qu'ils le soient en soi, ils sont appelés « en apprentissage » lorsqu'ils appartiennent à ceux qui apprennent, et « au-delà de l'apprentissage » lorsqu'ils appartiennent aux Arahants. Dans l’expression « il est pourvu de l’agrégat de libération de celui en apprentissage », il faut comprendre qu’il est pourvu de la libération par l'échappement en la prenant pour objet. Les six connaissances directes (abhiññā) sont six savoirs supérieurs. Quels sont ces six ? Le savoir des pouvoirs psychiques, le savoir de l'ouïe divine, le savoir du rappel des existences antérieures, le savoir de la pénétration du cœur d'autrui, le savoir de l'œil divin et le savoir de la destruction des taints (āsavas). Voilà les six.

Satta khīṇāsavabalānīti khīṇā āsavā assāti khīṇāsavo, khīṇāsavassa balāni khīṇāsavabalāni. Katamāni satta? Vuttāni bhagavatā –

Les sept pouvoirs de celui qui a détruit les taints (khīṇāsavabalāni) : celui dont les taints (āsavā) sont épuisés (khīṇā) est appelé « khīṇāsavo » ; ses forces sont les pouvoirs de celui qui a détruit les taints. Quels sont ces sept ? Ils ont été énoncés par le Béni ainsi :

‘‘Idha, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti. Yampi, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti ‘khīṇā me āsavā’ti.

« Ici, ô moines, pour un moine dont les taints sont détruits, toutes les formations sont bien vues telles qu'elles sont réellement, avec une sagesse parfaite, comme étant impermanentes. Le fait, ô moines, qu’un moine dont les taints sont détruits voie ainsi toutes les formations comme impermanentes selon la réalité et avec une sagesse parfaite, cela constitue un pouvoir pour ce moine, un pouvoir en s'appuyant sur lequel le moine aux taints détruits reconnaît l'épuisement de ses taints en disant : “Mes taints sont détruits”.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmāti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti. Yampi, bhikkhave…pe… idampi khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti…pe….

« De plus, ô moines, pour un moine dont les taints sont détruits, les plaisirs sensuels sont bien vus tels qu'ils sont réellement, avec une sagesse parfaite, comme semblables à une fosse de charbons ardents. Le fait, ô moines... (comme ci-dessus) ...cela constitue aussi un pouvoir pour ce moine...

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ vivekaṭṭhaṃ nekkhammābhirataṃ byantībhūtaṃ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi. Yampi, bhikkhave…pe… idampi khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti…pe….

« De plus, ô moines, l'esprit d'un moine dont les taints sont détruits incline vers le retrait, penche vers le retrait, tend vers le retrait, est établi dans le retrait ; il se réjouit du renoncement et s'est totalement détourné des phénomènes qui sont le siège des taints. Le fait, ô moines... (comme ci-dessus) ...cela constitue aussi un pouvoir pour ce moine...

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti subhāvitā. Pañcindriyāni bhāvitāni honti subhāvitāni. Satta bojjhaṅgā bhāvitā honti subhāvitā. Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito. Yampi, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito, idampi khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti ‘khīṇā me āsavā’’’ti (a. ni. 10.90; dī. ni. 3.357; paṭi. ma. 2.44).

« De plus, ô moines, pour un moine dont les taints sont détruits, les quatre fondements de l'attention ont été développés et bien développés. Les cinq facultés ont été développées et bien développées. Les sept facteurs d'éveil ont été développés et bien développés. Le noble octuple chemin a été développé et bien développé. Le fait, ô moines, que pour un moine dont les taints sont détruits, le noble octuple chemin soit développé et bien développé, cela constitue un pouvoir pour ce moine, un pouvoir en s'appuyant sur lequel le moine aux taints détruits reconnaît l'épuisement de ses taints en disant : “Mes taints sont détruits”. »

Tattha [Pg.128] paṭhamena balena dukkhasaccapaṭivedho, dutiyena samudayasaccapaṭivedho, tatiyena nirodhasaccapaṭivedho, catūhi maggasaccapaṭivedho pakāsito hoti.

Parmi ceux-ci, par le premier pouvoir, la pénétration de la vérité de la souffrance est révélée ; par le second, la pénétration de la vérité de l'origine ; par le troisième, la pénétration de la vérité de la cessation ; et par les quatre autres, la pénétration de la vérité du chemin est révélée.

Aṭṭha vimokkhāti ārammaṇe adhimuccanaṭṭhena paccanīkadhammehi ca suṭṭhu muccanaṭṭhena vimokkhā. ‘‘Katame aṭṭha? Rūpī rūpāni passati, ayaṃ paṭhamo vimokkho. Ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati, ayaṃ dutiyo vimokkho. ‘Subha’nteva adhimutto hoti, ayaṃ tatiyo vimokkho. Sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati, ayaṃ catuttho vimokkho. Sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇa’nti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati, ayaṃ pañcamo vimokkho. Sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati, ayaṃ chaṭṭho vimokkho. Sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati, ayaṃ sattamo vimokkho. Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, ayaṃ aṭṭhamo vimokkho’’ti (dī. ni. 2.174; 3.358; a. ni. 8.66).

Les huit libérations (vimokkhā) sont ainsi nommées car elles consistent à s'absorber fermement dans l'objet et à se libérer totalement des états contraires. « Quelles sont ces huit ? Étant pourvu de forme, on voit les formes : c’est la première libération. Ne percevant pas de forme intérieurement, on voit les formes extérieurement : c’est la deuxième libération. On est résolu sur le “Beau” : c’est la troisième libération. En dépassant complètement les perceptions de la forme, par la disparition des perceptions de résistance et par la non-attention aux perceptions de la diversité, pensant que “l’espace est infini”, on entre et demeure dans la sphère de l’espace infini : c’est la quatrième libération. En dépassant complètement la sphère de l’espace infini, pensant que “la conscience est infinie”, on entre et demeure dans la sphère de la conscience infinie : c’est la cinquième libération. En dépassant complètement la sphère de la conscience infinie, pensant qu'“il n'y a rien”, on entre et demeure dans la sphère du néant : c’est la sixième libération. En dépassant complètement la sphère du néant, on entre et demeure dans la sphère de la ni-perception ni-non-perception : c’est la septième libération. En dépassant complètement la sphère de la ni-perception ni-non-perception, on entre et demeure dans la cessation de la perception et de la sensation : c’est la huitième libération. »

Nava anupubbanirodhāti nava anupaṭipāṭiyā nirodhā. ‘‘Katame nava? Paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa kāmasaññā niruddhā hoti, dutiyaṃ jhānaṃ samāpannassa vitakkavicārā niruddhā honti, tatiyaṃ jhānaṃ samāpannassa pīti niruddhā hoti, catutthaṃ jhānaṃ samāpannassa assāsapassāsā niruddhā honti, ākāsānañcāyatanaṃ samāpannassa rūpasaññā niruddhā hoti, viññāṇañcāyatanaṃ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā niruddhā hoti, ākiñcaññāyatanaṃ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā niruddhā hoti, nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā niruddhā hoti, saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa saññā ca vedanā ca niruddhā hontī’’ti (a. ni. 9.31; dī. ni. 3.344, 359).

Les neuf cessations successives (anupubbanirodhā) sont neuf cessations s'opérant dans l'ordre. « Quelles sont ces neuf ? Pour celui qui est entré dans le premier jhana, la perception sensuelle est cessée. Pour celui qui est entré dans le deuxième jhana, la pensée appliquée et la pensée soutenue sont cessées. Pour celui qui est entré dans le troisième jhana, la joie est cessée. Pour celui qui est entré dans le quatrième jhana, l'inspiration et l'expiration sont cessées. Pour celui qui est entré dans la sphère de l’espace infini, la perception de la forme est cessée. Pour celui qui est entré dans la sphère de la conscience infinie, la perception de la sphère de l’espace infini est cessée. Pour celui qui est entré dans la sphère du néant, la perception de la sphère de la conscience infinie est cessée. Pour celui qui est entré dans la sphère de la ni-perception ni-non-perception, la perception de la sphère du néant est cessée. Pour celui qui est entré dans la cessation de la perception et de la sensation, la perception et la sensation sont cessées. »

Dasa asekkhā dhammāti upari sikkhitabbābhāvato na sikkhantīti asekkhā. Atha vā tīsu sikkhāsu sikkhantīti sekkhā, vuddhippattā sekkhāti [Pg.129] asekkhā, arahanto. Asekkhānaṃ ime iti asekkhā. ‘‘Katame dasa? Asekkhā sammādiṭṭhi, asekkho sammāsaṅkappo, asekkhā sammāvācā, asekkho sammākammanto, asekkho sammāājīvo, asekkho sammāvāyāmo, asekkhā sammāsati, asekkho sammāsamādhi, asekkhaṃ sammāñāṇaṃ, asekkhā sammāvimuttī’’ti (dī. ni. 3.348, 360). Asekkhaṃ sammāñāṇanti arahattaphalapaññaṃ ṭhapetvā sesalokiyapaññā. Sammāvimuttīti arahattaphalavimutti. Aṭṭhakathāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 3.348) pana vuttaṃ –

« Dix qualités d'un adepte accompli (asekkha) » : On les appelle « accomplis » parce qu'il n'y a plus rien à apprendre au-delà [de l'état d'Arahant] et qu'ils ne s'entraînent donc plus. Ou bien, ceux qui s'entraînent encore dans les trois types d'entraînements (sikkhā) sont des « apprenants » (sekkhā) ; ceux qui ont atteint le sommet de cet entraînement sont les « accomplis », à savoir les Arahants. Ces qualités appartiennent aux accomplis, d'où le nom d'asekkha. « Quelles sont ces dix qualités ? La vue juste de l'accompli, la pensée juste de l'accompli, la parole juste de l'accompli, l'action juste de l'accompli, les moyens d'existence justes de l'accompli, l'effort juste de l'accompli, l'attention juste de l'accompli, la concentration juste de l'accompli, la connaissance juste de l'accompli et la libération juste de l'accompli ». Par « connaissance juste de l'accompli », on entend, à l'exception de la sagesse du fruit de l'état d'Arahant (arahattaphala-paññā), la sagesse mondaine restante associée [aux fonctions de l'Arahant]. Par « libération juste », on entend la libération du fruit de l'état d'Arahant. Dans le Commentaire, il est cependant dit :

‘‘Asekkhā sammādiṭṭhītiādayo sabbepi phalasampayuttadhammā eva. Ettha ca sammādiṭṭhi sammāñāṇanti dvīsu ṭhānesu paññāva kathitā. Sammāvimuttīti iminā pana padena vuttāvasesā phalasamāpattidhammā saṅgahitā’’ti.

« La vue juste de l'accompli et les autres qualités sont toutes des phénomènes associés au Fruit (phala). Ici, dans les deux cas de la vue juste et de la connaissance juste, seule la sagesse (paññā) est mentionnée. Cependant, par le terme de libération juste, les autres phénomènes de l'atteinte du fruit (phalasamāpatti) non mentionnés sont inclus. »

Sabbaṃ, bhikkhave, sacchikātabbantiādīsu ārammaṇasacchikiriyā veditabbā. Rūpaṃ passanto sacchikarotītiādīsu rūpādīni lokiyāni passitabbākārena passanto tāneva rūpādīni ārammaṇasacchikiriyāya sacchikaroti, rūpādīni vā passitabbākārena passanto tena hetunā sacchikātabbaṃ nibbānaṃ sacchikaroti. Passantoti hi padaṃ hetuatthepi akkharacintakā icchanti. Anaññātaññassāmītindriyādīni pana lokuttarāni paccavekkhaṇavasena passanto tāneva ārammaṇasacchikiriyāya sacchikaroti. ‘‘Amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena sacchikarotī’’ti idaṃ pariññeyyapahātabbasacchikātabbabhāvetabbesu sacchikātabbattā ujukameva. Ye ye dhammā sacchikatā honti, te te dhammā phassitā hontīti ārammaṇasacchikiriyāya sacchikatā ārammaṇaphassena phuṭṭhā honti, paṭilābhasacchikiriyāya sacchikatā paṭilābhaphassena phuṭṭhā hontīti.

Dans les passages tels que « Moines, tout doit être réalisé », il faut comprendre la réalisation par la saisie de l'objet (ārammaṇa-sacchikiriyā). Dans des phrases comme « voyant la forme, il la réalise », celui qui voit les formes mondaines selon leurs caractéristiques (impermanence, etc.) réalise ces mêmes formes par la réalisation de l'objet ; ou bien, en voyant les formes telles qu'elles doivent être vues, il réalise par cette cause le Nibbāna qui doit être réalisé. Les grammairiens considèrent en effet que le terme « voyant » (passanto) peut avoir un sens causal. En voyant les facultés supramondaines lors de la réflexion (paccavekkhaṇa), il les réalise par la réalisation de l'objet. L'expression « il réalise le Nibbāna plongeant dans l'immortel en tant que but ultime » est tout à fait directe, puisque le Nibbāna est ce qui doit être réalisé parmi les choses à connaître, à abandonner, à réaliser et à cultiver. Les phénomènes qui sont réalisés sont touchés par le contact avec l'objet lorsqu'ils sont réalisés par la saisie de l'objet, et ils sont touchés par le contact de l'obtention lorsqu'ils sont réalisés par la réalisation de l'obtention (paṭilābha-sacchikiriyā).

Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

La description de ce qui doit être réalisé est terminée.

Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā

Description du quadruple déclin (hānabhāgiya-catukka)

30. Idāni yasmā hānabhāgiyāditā ekekasseva samādhissa avatthābhedena hoti, tasmā hānabhāgiyacatukkaṃ ekatoyeva niddiṭṭhaṃ. Tattha paṭhamassa jhānassa lābhinti paṭhamassa jhānassa lābhino[Pg.130]. Sāmiatthe upayogavacanaṃ. Lābho sacchikiriyā assa atthīti lābhīti vuccati. Kāmasahagatāti ettha sahagatasaddassa ārammaṇattho adhippeto, vatthukāmakilesakāmārammaṇāti attho. Saññāmanasikārāti javanasaññā ca tadāvajjanamanasikāro ca, saññāsampayuttamanasikāropi vaṭṭati. Samudācarantīti pavattanti. Dhammoti paṭhamajjhānadhammo. Jhānā parihāyanto tīhi kāraṇehi parihāyati kilesasamudācārena vā asappāyakiriyāya vā ananuyogena vā. Kilesasamudācārena parihāyanto sīghaṃ parihāyati, kammārāmatābhassārāmatāniddārāmatāsaṅgaṇikārāmatānuyogavasena asappāyakiriyāya parihāyanto dandhaṃ parihāyati, gelaññapaccayavekallādinā palibodhena abhikkhaṇaṃ asamāpajjanto ananuyogena parihāyantopi dandhaṃ parihāyati. Idha pana balavakāraṇameva dassento kilesasamudācāramevāha. Dutiyajjhānādīhi pana parihāyanto heṭṭhimaheṭṭhimajjhānanikantisamudācārenapi parihāyati. Kittāvatā parihīno hotīti? Yadā na sakkoti samāpajjituṃ, ettāvatā parihīno hotīti. Tadanudhammatāti anupavatto dhammo anudhammo, jhānaṃ adhikaṃ katvā pavattassa nikantidhammassetaṃ adhivacanaṃ. Anudhammo eva anudhammatā, tassa jhānassa anudhammatā tadanudhammatā. Satīti nikanti. Santiṭṭhatīti patiṭṭhāti. Taṃ paṭhamajjhānaṃ anuvattamānā nikanti pavattatīti vuttaṃ hoti. Avitakkasahagatāti dutiyajjhānārammaṇā. Tañhi natthettha vitakkoti avitakkanti vuccati. Nibbidāsahagatāti vipassanārammaṇā. Sā hi saṅkhāresu nibbindanato nibbidāti vuccati. ‘‘Nibbindaṃ virajjatī’’ti (mahāva. 23; saṃ. ni. 3.61) hi vuttaṃ. Virāgūpasaṃhitāti ariyamaggapaṭisaññuttā vipassanā. Vipassanā hi sikhāppattā maggavuṭṭhānaṃ pāpeti. Tasmā vipassanārammaṇā saññāmanasikārā ‘‘virāgūpasaṃhitā’’ti vuccanti, ‘‘virāgā vimuccatī’’ti hi vuttaṃ.

30. À présent, puisque les états de déclin, etc., surviennent selon les phases d'une même concentration (samādhi), le quadruple déclin est exposé globalement. « Celui qui possède le premier jhana » signifie celui qui a obtenu le premier jhana. Le cas de l'accusatif est ici utilisé dans le sens du génitif. On l'appelle « possesseur » (lābhī) car il a l'obtention et la réalisation du jhana. « Associées au désir » (kāmasahagatā) signifie ici que le terme « associé » a le sens d'objet ; le sens est : ayant pour objet les désirs matériels et les désirs-souillures. « Perceptions et attentions » désigne la perception lors de l'impulsion (javana) et l'attention lors de l'avertissement (āvajjana) ; cela inclut aussi le facteur mental de l'attention associé à la perception. « Se manifestent » signifie qu'elles apparaissent. « Le phénomène » désigne le premier jhana. Celui qui décline du jhana le fait pour trois raisons : par l'irruption des souillures, par des actes inappropriés ou par manque d'application. Celui qui décline par l'irruption des souillures décline rapidement. Celui qui décline par des actes inappropriés, en se complaisant dans le travail, les bavardages, le sommeil, la vie sociale et l'attachement, décline lentement. Celui qui décline par manque d'application, en ne pratiquant pas fréquemment à cause d'obstacles comme la maladie ou le manque de ressources, décline aussi lentement. Ici, pour montrer la cause la plus puissante, il n'est mentionné que l'irruption des souillures. Celui qui décline du deuxième jhana, etc., décline aussi par l'irruption de l'attachement aux jhanas inférieurs. À partir de quand est-on considéré comme ayant décliné ? La réponse est : lorsqu'on ne peut plus entrer en absorption, on est considéré comme ayant décliné. « Sa conformité » (tadanudhammatā) : un phénomène qui suit est un « anudhamma » ; c'est un synonyme pour le désir (nikanti) qui survient en prenant le jhana comme objet principal. L'anudhamma lui-même est l'anudhammatā, et la conformité à ce jhana est « tadanudhammatā ». « Est présente » se réfère au désir. « S'établit » signifie qu'elle demeure. Cela veut dire que le désir subsiste en suivant ce premier jhana. « Associées à l'absence de pensée appliquée » signifie ayant pour objet le second jhana. En effet, comme il n'y a pas de pensée appliquée (vitakka) dans ce jhana, on l'appelle « sans pensée appliquée ». « Associées au désenchantement » signifie ayant pour objet la vision profonde (vipassanā). Car celle-ci est appelée « désenchantement » (nibbidā) en raison de sa lassitude envers les formations (saṅkhāra). Il est dit en effet : « étant désenchanté, il se détache ». « Liées au détachement » (virāgūpasaṃhitā) désigne la vision profonde reliée au noble sentier. En effet, la vision profonde, parvenue à son apogée, mène à l'émergence du sentier. C'est pourquoi les perceptions et attentions ayant pour objet la vision profonde sont dites « liées au détachement », car il est dit : « par le détachement, il est libéré ».

Vitakkasahagatāti vitakkavasena paṭhamajjhānārammaṇā. Upekkhāsukhasahagatāti tatramajjhattupekkhāya ca sukhavedanāya ca vasena tatiyajjhānārammaṇā. Pītisukhasahagatāti pītiyā ca sukhavedanāya ca vasena dutiyajjhānārammaṇā. Adukkhamasukhasahagatāti upekkhāvedanāvasena catutthajjhānārammaṇā. Sā hi vedanā na dukkhā na sukhāti adukkhamasukhāti vuccati[Pg.131], ma-kāro panettha padasandhivasena vutto. Rūpasahagatāti rūpajjhānārammaṇā. Nevasaññānāsaññāyatane ṭhitassa hānabhāgiyaṭhitibhāgiyanibbedhabhāgiyattesu vijjamānesupi visesabhāgiyattābhāvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ na niddiṭṭhaṃ. Sabbopi cesa lokiyo samādhi pamādavihārissa mudindriyassa hānabhāgiyo hoti, appamādavihārissa mudindriyassa ṭhitibhāgiyo hoti, taṇhācaritassa tikkhindriyassa visesabhāgiyo hoti, diṭṭhicaritassa tikkhindriyassa nibbedhabhāgiyo hotīti vuccati.

« Associées à la pensée appliquée » signifie ayant pour objet le premier jhana par le biais de la pensée appliquée. « Associées à l'équanimité et au bonheur » signifie ayant pour objet le troisième jhana par le biais de l'équanimité neutre et de la sensation de bonheur. « Associées à la joie et au bonheur » signifie ayant pour objet le deuxième jhana par le biais de la joie et de la sensation de bonheur. « Associées à la sensation ni-douloureuse-ni-agréable » signifie ayant pour objet le quatrième jhana par le biais de la sensation d'équanimité. Cette sensation n'étant ni douleur ni bonheur, on l'appelle « ni-douloureuse-ni-agréable » ; la lettre « ma » est ici insérée par euphonie (sandhi). « Associées à la forme » signifie ayant pour objet les jhanas de la sphère de la forme. Bien que les états de déclin, de stabilité et de pénétration existent pour celui qui demeure dans la sphère de la ni-perception-ni-non-perception, cet état n'est pas mentionné car il ne possède pas le caractère de distinction (visesabhāgiya) [par rapport à un jhana supérieur]. Toute cette concentration mondaine est dite « menant au déclin » (hānabhāgiya) pour celui qui vit dans la négligence et a des facultés faibles ; elle est « menant à la stabilité » (ṭhitibhāgiya) pour celui qui vit avec vigilance mais a des facultés faibles ; elle est « menant à la distinction » (visesabhāgiya) pour celui qui a un tempérament porté vers le désir mais des facultés aiguisées ; et elle est « menant à la pénétration » (nibbedhabhāgiya) pour celui qui a un tempérament porté vers les vues (diṭṭhi) et des facultés aiguisées.

Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

La description du quadruple déclin est terminée.

Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā

Description de la triade des caractéristiques

31. Idāni yasmā ekekopi lokiyadhammo tilakkhaṇabbhāhato, tasmā lakkhaṇattikaṃ ekato niddiṭṭhaṃ. Tattha aniccaṃ khayaṭṭhenāti tattha tattheva khīyanabhāvena aniccaṃ. ‘‘Khayadhammattā, vayadhammattā, virāgadhammattā, nirodhadhammattā anicca’’nti eke. Dukkhaṃ bhayaṭṭhenāti sappaṭibhayatāya dukkhaṃ. Yañhi aniccaṃ, taṃ bhayāvahaṃ hoti sīhopamasutte (saṃ. ni. 3.78) devānaṃ viya. ‘‘Jātijarābyādhimaraṇabhayaṭṭhena dukkha’’nti eke. Anattā asārakaṭṭhenāti ‘‘attā nivāsī kārako vedako sayaṃvasī’’ti evaṃ parikappitassa attasārassa abhāvena anattā. Yañhi aniccaṃ dukkhaṃ, taṃ attanopi aniccataṃ vā udayabbayapīḷanaṃ vā dhāretuṃ na sakkoti, kuto tassa kārakādibhāvo. Vuttañca ‘‘rūpañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyyā’’tiādi (mahāva. 20). ‘‘Attasāraniccasāravirahitattā anattā’’ti eke.

31. À présent, puisque chaque phénomène mondain individuel est frappé par les trois caractéristiques, l'explication du triplet des caractéristiques est donnée ensemble. Là, 'impermanent' au sens de destruction signifie qu'il est impermanent en raison de son état d'épuisement à l'endroit même où il apparaît. Certains disent : 'Est impermanent ce qui a pour nature de s'épuiser, de décliner, de se désagréger et de cesser'. 'Souffrance' au sens de péril signifie qu'elle est souffrance en raison de son caractère redoutable. Car ce qui est impermanent est source de crainte, comme il est dit pour les divinités dans le Sīhopamasutta. Certains disent : 'Est souffrance ce qui est au sens de péril lié à la naissance, à la vieillesse, à la maladie et à la mort'. 'Non-soi' au sens d'absence de substance signifie qu'il est non-soi par l'absence d'une substance-soi telle qu'elle est conçue par l'idée d'un 'soi résidant, agissant, ressentant ou maître de lui-même'. En effet, ce qui est impermanent et souffrance ne peut même pas maintenir sa propre permanence ou se protéger du tourment de l'apparition et de la disparition ; dès lors, comment pourrait-il posséder un état d'agent ou d'autres fonctions ? Et il a été dit : 'Moines, si cette forme était le soi, elle ne tendrait pas à l'affliction', etc. Certains disent : 'Est non-soi ce qui est dépourvu de substance-soi et de substance de permanence'.

Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

Ici se termine le commentaire de l'explication du triplet des caractéristiques.

Dukkhasaccaniddesavaṇṇanā

Commentaire de l'explication de la vérité de la souffrance

32-33 .

32-33.

Ariyasaccacatukkampi tathaṭṭhena saccānaṃ ekasambandhattā ekato eva niddiṭṭhaṃ. Tattha tatthāti tesu catūsu ariyasaccesu. Katamanti kathetukamyatāpucchā[Pg.132]. Dukkhaṃ ariyasaccanti pucchitadhammanidassanaṃ. Tattha jātipi dukkhātiādīsu jātisaddassa tāva aneke atthā paveditā. Yathāha –

Le groupe des quatre nobles vérités est également exposé ensemble en raison de leur connexion mutuelle et de leur sens de vérité. Là, 'là' signifie parmi ces quatre nobles vérités. 'Qu'est-ce que' est une question posée par désir d'expliquer. 'La noble vérité de la souffrance' est l'indication du phénomène faisant l'objet de la question. Dans des passages tels que 'la naissance aussi est souffrance', plusieurs sens du mot naissance sont d'abord exposés. Comme il a été dit :

‘‘Bhavo kulaṃ nikāyo ca, sīlaṃ paññatti lakkhaṇaṃ;

Pasūti sandhi cevāti, jātiatthā paveditā’’.

'Existence, clan, groupe et vertu, désignation, caractéristique, accouchement et jonction ; tels sont les sens de la naissance qui ont été enseignés'.

Tathā hissa ‘‘ekampi jātiṃ dvepi jātiyo’’tiādīsu (pārā. 12) bhavo attho. ‘‘Akkhitto anupakkuṭṭho jātivādenā’’ti (dī. ni. 1.331) ettha kulaṃ. ‘‘Atthi, visākhe, nigaṇṭhā nāma samaṇajātī’’ti (a. ni. 3.71) ettha nikāyo. ‘‘Yatohaṃ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto nābhijānāmī’’ti (ma. ni. 2.351) ettha ariyasīlaṃ. ‘‘Tiriyā nāma tiṇajāti nābhiyā uggantvā nabhaṃ āhacca ṭhitā ahosī’’ti (a. ni. 5.196) ettha paññatti. ‘‘Jāti dvīhi khandhehi saṅgahitā’’ti (dhātu. 71) ettha saṅkhatalakkhaṇaṃ. ‘‘Sampatijāto, ānanda, bodhisatto’’ti (ma. ni. 3.207) ettha pasūti. ‘‘Bhavapaccayā jātī’’ti (vibha. 354) ca ‘‘jātipi dukkhā’’ti (paṭi. ma. 1.33; vibha. 190) ca ettha pariyāyato paṭisandhikhandhā. Nippariyāyato pana tattha tattha nibbattamānānaṃ sattānaṃ ye ye khandhā pātubhavanti, tesaṃ tesaṃ paṭhamaṃ pātubhāvo.

Ainsi, son sens est l'existence dans des passages comme 'une naissance, deux naissances', etc. Ici, c'est le clan : 'non rejeté, non blâmé en raison de sa naissance'. Ici, c'est le groupe : 'Visākha, il existe une classe d'ascètes nommés Nigaṇṭhas'. Ici, c'est la vertu des nobles : 'Depuis que je suis né, ma sœur, de la noble naissance, je n'ai pas connaissance d'avoir tué'. Ici, c'est la désignation : 'Une espèce d'herbe nommée tiriya, sortant du nombril du Bodhisatta, se dressa jusqu'au ciel'. Ici, c'est la caractéristique du conditionné : 'La naissance est incluse dans deux agrégats'. Ici, c'est l'accouchement : 'Le Bodhisatta, Ānanda, vient de naître'. Et dans 'la naissance a pour condition l'existence' et 'la naissance aussi est souffrance', cela désigne de manière indirecte les agrégats de la renaissance. Mais au sens propre, c'est la manifestation des agrégats, quels qu'ils soient, chez les êtres qui naissent ici et là ; c'est leur toute première apparition.

Kasmā panesā jāti dukkhāti ce? Anekesaṃ dukkhānaṃ vatthubhāvato. Anekāni hi dukkhāni. Seyyathidaṃ – dukkhadukkhaṃ, vipariṇāmadukkhaṃ, saṅkhāradukkhaṃ, paṭicchannadukkhaṃ, appaṭicchannadukkhaṃ, pariyāyadukkhaṃ, nippariyāyadukkhanti. Ettha kāyikacetasikā dukkhā vedanāsabhāvato ca nāmato ca dukkhattā dukkhadukkhanti vuccati. Sukhā vedanā vipariṇāmena dukkhuppattihetuto vipariṇāmadukkhaṃ. Upekkhāvedanā ceva avasesā ca tebhūmakasaṅkhārā udayabbayapaṭipīḷitattā saṅkhāradukkhaṃ. Kaṇṇasūladantasūlarāgajapariḷāhadosajapariḷāhādi kāyikacetasiko ābādho pucchitvā jānitabbato upakkamassa ca apākaṭabhāvato paṭicchannadukkhaṃ. Dvattiṃsakammakāraṇādisamuṭṭhāno ābādho apucchitvāva jānitabbato upakkamassa ca pākaṭabhāvato appaṭicchannadukkhaṃ. Ṭhapetvā dukkhadukkhaṃ sesaṃ dukkhasaccavibhaṅge [Pg.133] (vibha. 190 ādayo) āgataṃ jātiādi sabbampi tassa tassa dukkhassa vatthubhāvato pariyāyadukkhaṃ. Dukkhadukkhaṃ pana nippariyāyadukkhanti vuccati.

Mais pourquoi cette naissance est-elle souffrance ? Parce qu'elle est le fondement de multiples souffrances. Car les souffrances sont nombreuses. À savoir : la souffrance en tant que souffrance, la souffrance due au changement, la souffrance des formations, la souffrance cachée, la souffrance manifeste, la souffrance au sens indirect et la souffrance au sens propre. Ici, la sensation de souffrance physique et mentale est appelée 'souffrance en tant que souffrance' en raison de sa nature de souffrance et de son nom. La sensation agréable est 'souffrance due au changement' car elle est une cause de l'apparition de la souffrance par son changement. La sensation neutre et les autres formations des trois mondes sont la 'souffrance des formations' parce qu'elles sont tourmentées par l'apparition et la disparition. Une affliction physique ou mentale telle qu'un mal d'oreille, un mal de dents, ou la brûlure née de la passion ou de la haine, est une 'souffrance cachée' car on ne peut la connaître qu'en posant des questions et parce que son assaut n'est pas manifeste. Une affliction provenant des trente-deux supplices, etc., est une 'souffrance manifeste' car on peut la connaître sans poser de question et parce que son assaut est évident. À l'exception de la souffrance en tant que souffrance, tout ce qui est mentionné dans l'analyse de la vérité de la souffrance, comme la naissance, etc., est appelé 'souffrance au sens indirect' parce qu'il sert de fondement à telle ou telle souffrance. Mais la souffrance en tant que souffrance est appelée 'souffrance au sens propre'.

Tatrāyaṃ jāti yaṃ taṃ bālapaṇḍitasuttādīsu (ma. ni. 3.246 ādayo) bhagavatāpi upamāvasena pakāsitaṃ āpāyikaṃ dukkhaṃ, yañca sugatiyampi manussaloke gabbhokkantimūlakādibhedaṃ dukkhaṃ uppajjati, tassa vatthubhāvato dukkhā. Tatridaṃ gabbhokkantimūlakādibhedaṃ dukkhaṃ – ayañhi satto mātukucchimhi nibbattamāno na uppalapadumapuṇḍarīkādīsu nibbattati, atha kho heṭṭhā āmāsayassa upari pakkāsayassa udarapaṭalapiṭṭhikaṇṭakānaṃ vemajjhe paramasambādhe tibbandhakāre nānākuṇapagandhaparibhāvitaparamaduggandhapavanavicarite adhimattajegucche kucchippadese pūtimacchapūtikummāsacandanikādīsu kimi viya nibbattati. So tattha nibbatto dasa māse mātukucchisambhavena usmanā puṭapākaṃ viya paccamāno piṭṭhapiṇḍi viya sediyamāno samiñjanapasāraṇādivirahito adhimattaṃ dukkhaṃ paccanubhotīti. Idaṃ tāva gabbhokkantimūlakaṃ dukkhaṃ.

Là, cette naissance est souffrance parce qu'elle est le fondement de la souffrance des enfers, telle qu'elle a été révélée par le Bienheureux par le biais de comparaisons dans le Bālapaṇḍitasutta, etc., ainsi que de la souffrance qui apparaît même dans les bonnes destinées, comme dans le monde des humains, et qui se divise en souffrance ayant pour racine l'entrée dans la matrice, etc. Voici cette souffrance : cet être, apparaissant dans le ventre maternel, ne naît pas dans un lotus bleu, rouge ou blanc, mais au contraire, entre l'estomac en bas et les intestins en haut, au milieu de la paroi abdominale et de la colonne vertébrale, dans un espace extrêmement étroit, dans l'obscurité totale, parcouru par des vents fétides imprégnés d'odeurs de cadavres, dans une région abdominale éminemment dégoûtante, il naît comme un ver dans du poisson pourri ou un égout. Là, une fois né, pendant dix mois, cuisant sous l'effet de la chaleur produite par le ventre de la mère comme une décoction de feuilles, étuvé comme une boule de pâte, incapable de se plier ou de s'étendre, il endure une souffrance extrême. C'est là la souffrance ayant pour racine l'entrée dans la matrice.

Yaṃ pana so mātu sahasā upakkhalanagamananisīdanauṭṭhānaparivattanādīsu surādhuttahatthagato eḷako viya ahituṇḍikahatthagato sappapotako viya ca ākaḍḍhanaparikaḍḍhanaodhunananiddhunanādinā upakkamena adhimattaṃ dukkhamanubhoti, yañca mātu sītudakapānakāle sītanarakūpapanno viya uṇhayāgubhattādiajjhoharaṇakāle aṅgāravuṭṭhisamparikiṇṇo viya loṇambilādiajjhoharaṇakāle khārāpatacchikādikammakāraṇappatto viya adhimattaṃ dukkhamanubhoti. Idaṃ gabbhapariharaṇamūlakaṃ dukkhaṃ.

De plus, la souffrance qu'il endure lorsque sa mère trébuche soudainement, marche, s'assoit, se lève ou se retourne, est comme celle d'un agneau aux mains d'un ivrogne ou comme celle d'un jeune serpent aux mains d'un charmeur, en raison de l'assaut causé par les secousses et les ballottements. Et lorsqu'elle boit de l'eau froide, il éprouve une souffrance comme s'il était tombé dans un puits glacial ; lorsqu'elle avale du porridge ou du riz brûlant, c'est comme s'il était couvert d'une pluie de braises ; lorsqu'elle avale des aliments salés ou acides, c'est comme s'il subissait le supplice de l'abrasion par des substances caustiques. C'est là la souffrance ayant pour racine le maintien de la grossesse.

Yaṃ panassa mūḷhagabbhāya mātuyā mittāmaccasuhajjādīhipi adassanārahe dukkhuppattiṭṭhāne chedanaphālanādīhi dukkhamanubhavati. Idaṃ gabbhavipattimūlakaṃ dukkhaṃ.

Quant à la souffrance qu'il endure, lorsque la mère a un accouchement difficile, par des incisions et des déchirures pratiquées par des proches dans un lieu de souffrance indigne d'être vu, c'est là la souffrance ayant pour racine l'échec de la gestation.

Yaṃ vijāyamānāya mātuyā kammajehi vātehi parivattetvā narakappapātaṃ viya atibhayānakaṃ yonimaggaṃ paṭipādiyamānassa paramasambādhena ca yonimukhena tāḷacchiggaḷena viya nikaḍḍhiyamānassa mahānāgassa narakasattassa viya ca saṅghātapabbatehi vicuṇṇiyamānassa dukkhamuppajjati. Idaṃ vijāyanamūlakaṃ dukkhaṃ.

La souffrance qui surgit pour celui qui, au moment de l'accouchement par sa mère, est retourné par les vents nés du karma, puis engagé dans le canal vaginal extrêmement terrifiant, semblable à une chute dans un abîme infernal, et qui est tiré à travers l'étroite ouverture vaginale comme à travers le trou d'une serrure, ou encore broyé comme un être infernal entre les montagnes broyeuses (Saṅghātapabbata) ; telle est la souffrance ayant pour racine l'accouchement.

Yaṃ [Pg.134] pana jātassa taruṇavaṇasadisassa sukumārasarīrassa hatthagahaṇanhāpanadhovanacoḷaparimajjanādikāle sūcimukhakhuradhārāvijjhanaphālanasadisaṃ dukkhamuppajjati. Idaṃ mātukucchito bahi nikkhamanamūlakaṃ dukkhaṃ.

De plus, la souffrance qui surgit pour le nouveau-né, dont le corps est aussi délicat qu'une plaie vive, au moment où on le saisit avec les mains, où on le baigne, où on le lave ou lorsqu'on l'essuie avec des linges, souffrance semblable à celle causée par la piqûre d'une pointe d'aiguille ou par l'incision d'une lame de rasoir ; telle est la souffrance ayant pour racine la sortie du ventre maternel.

Yaṃ tato paraṃ pavattiyaṃ attanāva attānaṃ vadhentassa acelakavatādivasena ātāpanaparitāpanānuyogamanuyuttassa kodhavasena abhuñjantassa ubbandhantassa ca dukkhaṃ hoti. Idaṃ attupakkamamūlakaṃ dukkhaṃ.

La souffrance qui survient par la suite, au cours de la vie, pour celui qui se torture lui-même, ou qui s'adonne à des pratiques d'austérité telles que le vœu de nudité (acelakavata), s'appliquant avec ferveur à se tourmenter et à s'épuiser, ou encore pour celui qui, sous l'emprise de la colère, refuse de se nourrir ou se pend ; telle est la souffrance ayant pour racine son propre effort (attupakkama).

Yaṃ pana parato vadhabandhanādīni anubhavantassa uppajjati. Idaṃ parūpakkamamūlakaṃdukkhanti. Iti imassa sabbassāpi dukkhassa ayaṃ jāti vatthumeva hoti. Tenetaṃ vuccati –

De plus, la souffrance qui surgit pour celui qui subit de la part d'autrui des sévices tels que le meurtre, l'emprisonnement, et autres ; telle est la souffrance ayant pour racine l'effort d'autrui (parūpakkama). Ainsi, pour toute cette masse de souffrance, cette naissance en est précisément le fondement. C’est pourquoi il a été dit :

‘‘Jāyetha no ce narakesu satto, tatthaggidāhādikamappasayhaṃ;

Labhetha dukkhaṃ nu kuhiṃ patiṭṭhaṃ, iccāha dukkhāti munīdha jātiṃ.

« Si l'être ne naissait point dans les enfers, où donc cette insupportable souffrance, telle que les brûlures du feu et autres, trouverait-elle un support ? C'est pourquoi le Sage a dit ici que la naissance est souffrance. »

‘‘Dukkhaṃ tiracchesu kasāpatoda-Daṇḍābhighātādibhavaṃ anekaṃ;

Yaṃ taṃ kathaṃ tattha bhaveyya jātiṃ,Vinā tahiṃ jāti tatopi dukkhā.

« Quant à la multiple souffrance chez les animaux, issue des coups de fouet, d'aiguillons, de bâtons et autres, comment pourrait-elle exister sans la naissance ? C'est pourquoi, là aussi, la naissance est souffrance. »

‘‘Petesu dukkhaṃ pana khuppipāsā-Vātātapādippabhavaṃ vicittaṃ;

Yasmā ajātassa na tattha atthi,Tasmāpi dukkhaṃ muni jātimāha.

« Quant à la souffrance variée chez les revenants (peta), issue de la faim, de la soif, du vent et de la chaleur, puisqu'elle n'existe pas pour celui qui n'y est pas né, c'est pour cette raison aussi que le Sage a dit que la naissance est souffrance. »

‘‘Tibbandhakāre ca asayhasīte,Lokantare yaṃ asuresu dukkhaṃ;

Na taṃ bhave tattha na cassa jāti,Yato ayaṃ jāti tatopi dukkhā.

« La souffrance qui existe dans l'espace intermédiaire entre les mondes (Lokantara), faite de ténèbres épaisses et d'un froid insupportable, ou celle des Asura ; elle n'existerait pas sans la naissance en ces lieux. Puisque cette naissance en est la cause, elle est donc souffrance. »

‘‘Yañcāpi [Pg.135] gūthanarake viya mātugabbhe,Satto vasaṃ ciramato bahi nikkhamañca;

Pappoti dukkhamatighoramidampi natthi,Jātiṃ vinā itipi jāti ayañhi dukkhā.

« De même, la souffrance que subit l'être en résidant longtemps dans le ventre maternel comme dans une fosse d'excréments, et celle de la sortie au-dehors, cette souffrance extrêmement terrible n'existe point sans la naissance. Ainsi, cette naissance est bel et bien souffrance. »

‘‘Kiṃ bhāsitena bahunā nanu yaṃ kuhiñci,Atthīdha kiñcidapi dukkhamidaṃ kadāci;

Nevatthi jātivirahe yadato mahesī,Dukkhāti sabbapaṭhamaṃ imamāha jāti’’nti.

« À quoi bon de longs discours ? N'est-il pas vrai que toute souffrance, quelle qu'elle soit ici-bas, n'existe jamais en l'absence de naissance ? C'est pourquoi le Grand Sage a déclaré, en tout premier lieu, que cette naissance est souffrance. »

Jarāpi dukkhāti ettha duvidhā jarā saṅkhatalakkhaṇañca, khaṇḍiccādisammato santatiyaṃ ekabhavapariyāpannakhandhapurāṇabhāvo ca. Sā idha adhippetā. Sā panesā dukkhā saṅkhāradukkhabhāvato ceva dukkhavatthuto ca. Yaṃ hidaṃ aṅgapaccaṅgasithilībhāvaindriyavikāravirūpatā yobbanavināsabalūpaghātasatimativippavāsaparaparibhavādianekappaccayaṃ kāyikacetasikaṃ dukkhamuppajjati, jarā tassa vatthu. Tenetaṃ vuccati –

Dans l'expression « la vieillesse aussi est souffrance », la vieillesse est de deux sortes : la caractéristique du conditionné (saṅkhata-lakkhaṇa) et le délabrement des agrégats (khaṇḍicca, etc.) au sein d'une continuité (santati) appartenant à une seule existence. C'est cette dernière qui est visée ici. Cette vieillesse est souffrance à la fois en raison de sa nature de souffrance des formations (saṅkhāra-dukkha) et parce qu'elle est un fondement de la souffrance. En effet, la souffrance physique et mentale qui surgit de multiples causes — telles que le relâchement des membres et des membres secondaires, l'altération des facultés sensorielles, la difformité, la perte de la jeunesse, la destruction de la force, la perte de la mémoire et de l'intelligence, le mépris d'autrui, etc. — a pour fondement la vieillesse. C'est pourquoi il est dit :

‘‘Aṅgānaṃ sithilībhāvā, indriyānaṃ vikārato;

Yobbanassa vināsena, balassa upaghātato.

« Par le relâchement des membres, par l'altération des facultés, par la perte de la jeunesse et par l'affaiblissement de la force ; »

‘‘Vippavāsā satādīnaṃ, puttadārehi attano;

Appasādanīyato ceva, bhiyyo bālattapattiyā.

« Par la perte de la mémoire et des autres facultés, par le fait de ne plus être aimé de ses propres enfants et de son épouse, et par le retour à un état de puérilité ; »

‘‘Pappoti dukkhaṃ yaṃ macco, kāyikaṃ mānasaṃ tathā;

Sabbametaṃ jarāhetu, yasmā tasmā jarā dukhā’’ti.

« La souffrance physique ainsi que mentale qu'endure le mortel, tout cela a pour cause la vieillesse. C'est pourquoi la vieillesse est dite souffrance. »

Jarādukkhānantaraṃ byādhidukkhe vattabbepi kāyikadukkhagahaṇeneva byādhidukkhaṃ gahitaṃ hotīti na vuttanti veditabbaṃ.

Il faut comprendre que bien que la souffrance de la maladie doive être mentionnée après la souffrance de la vieillesse, elle n'est pas énoncée séparément car elle est déjà incluse dans la saisie de la souffrance physique (kāyika-dukkha).

Maraṇampi dukkhanti etthāpi duvidhaṃ maraṇaṃ – saṅkhatalakkhaṇañca, yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘jarāmaraṇaṃ dvīhi khandhehi saṅgahita’’nti (dhātu. 71). Ekabhavapariyāpannajīvitindriyappabandhavicchedo ca, yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘niccaṃ maraṇato bhaya’’nti (su. ni. 581). Taṃ idha adhippetaṃ. Jātipaccayamaraṇaṃ upakkamamaraṇaṃ sarasamaraṇaṃ āyukkhayamaraṇaṃ puññakkhayamaraṇantipi tasseva nāmaṃ. Puna khaṇikamaraṇaṃ sammutimaraṇaṃ samucchedamaraṇanti ayampettha bhedo veditabbo. Pavatte rūpārūpadhammānaṃ bhedo [Pg.136] khaṇikamaraṇaṃ nāma. ‘‘Tisso mato, phusso mato’’ti idaṃ paramatthato sattassa abhāvā, ‘‘sassaṃ mataṃ, rukkho mato’’ti idaṃ jīvitindriyassa abhāvā sammutimaraṇaṃ nāma. Khīṇāsavassa appaṭisandhikā kālakiriyā samucchedamaraṇaṃ nāma. Bāhirakaṃ sammutimaraṇaṃ ṭhapetvā itaraṃ sammutimaraṇañca samucchedamaraṇañca yathāvuttapabandhavicchedeneva saṅgahitaṃ. Dukkhassa pana vatthubhāvato dukkhaṃ. Tenetaṃ vuccati –

Dans l'expression « la mort aussi est souffrance », la mort est également de deux sortes : la caractéristique du conditionné (saṅkhata-lakkhaṇa), mentionnée dans le passage « la vieillesse et la mort sont incluses dans deux agrégats », et la rupture de la continuité de la faculté vitale (jīvitindriya) au sein d'une seule existence, mentionnée dans « la peur de la mort est constante ». C'est cette dernière qui est ici visée. Les termes « mort ayant pour condition la naissance », « mort par agression », « mort naturelle », « mort par épuisement de la durée de vie » et « mort par épuisement du mérite » sont tous des noms désignant cette même réalité. On doit aussi y reconnaître les distinctions suivantes : mort momentanée (khaṇika-maraṇa), mort conventionnelle (sammuti-maraṇa) et mort par éradication (samuccheda-maraṇa). La dissolution des phénomènes matériels et immatériels au cours de leur processus est appelée mort momentanée. L'expression « Tissa est mort, Phussa est mort » est appelée mort conventionnelle, car au sens ultime, l'être n'existe pas. De même, « la récolte est morte, l'arbre est mort » est une mort conventionnelle due à l'absence de la faculté vitale. La fin de vie de celui dont les souillures sont épuisées (l'Arahant), sans nouvelle renaissance, est la mort par éradication. À l'exception de la mort conventionnelle extérieure (comme celle d'un arbre), les autres morts conventionnelles et la mort par éradication sont incluses dans la définition de la rupture de la continuité mentionnée précédemment. Elle est dite souffrance car elle est le fondement de la souffrance. C'est pourquoi il est dit :

‘‘Pāpassa pāpakammādinimittamanupassato;

Bhaddassāpasahantassa, viyogaṃ piyavatthukaṃ;

Mīyamānassa yaṃ dukkhaṃ, mānasaṃ avisesato.

« Pour le pécheur qui voit apparaître les signes de ses mauvaises actions, ou pour l'homme de bien qui ne peut supporter la séparation d'avec ce qui lui est cher, la souffrance mentale qui surgit au moment de mourir est sans distinction. »

‘‘Sabbesañcāpi yaṃ sandhibandhanacchedanādikaṃ;

Vitujjamānamammānaṃ, hoti dukkhaṃ sarīrajaṃ.

« Et pour tous, la souffrance corporelle qui naît de la rupture des articulations et des tendons, lorsque les points vitaux sont transpercés ; »

‘‘Asayhamappaṭikāraṃ, dukkhassetassidaṃ yato;

Maraṇaṃ vatthu tenetaṃ, dukkhamicceva bhāsita’’nti.

« Souffrance insupportable et sans remède ; puisque la mort est le fondement de cette souffrance, elle a donc été qualifiée de souffrance même. »

Sokādīsu soko nāma ñātibyasanādīhi phuṭṭhassa antonijjhānalakkhaṇo cittasantāpo. Dukkho pana dukkhadukkhato dukkhavatthuto ca. Tenetaṃ vuccati –

Parmi le chagrin et les autres états, le chagrin (soka) est le tourment de l'esprit caractérisé par une brûlure interne chez celui qui est frappé par la perte de ses proches ou d'autres calamités. Il est souffrance à la fois en tant que souffrance intrinsèque (dukkha-dukkha) et en tant que cause de souffrance. C'est pourquoi il est dit :

‘‘Sattānaṃ hadayaṃ soko, visasallaṃva tujjati;

Aggitattova nārāco, bhusaṃva dahate puna.

« Le chagrin transperce le cœur des êtres comme une flèche empoisonnée ; comme une pointe de fer chauffée au feu, il brûle intensément et de façon répétée. »

‘‘Samāvahati byādhiñca, jarāmaraṇabhedanaṃ;

Dukkhampi vividhaṃ yasmā, tasmā dukkhoti vuccatī’’ti.

« Puisqu'il engendre la maladie, le déclin de la vieillesse et la mort, ainsi que diverses autres souffrances, il est appelé souffrance. »

Paridevo nāma ñātibyasanādīhi phuṭṭhassa vacīpalāpo. Dukkho pana saṅkhāradukkhabhāvato dukkhavatthuto ca. Tenetaṃ vuccati –

La lamentation (parideva) est le gémissement verbal de celui qui est frappé par la perte de ses proches ou d'autres calamités. Elle est souffrance en tant que souffrance des formations (saṅkhāra-dukkha) et en tant que cause de souffrance. C'est pourquoi il est dit :

‘‘Yaṃ sokasallavihato paridevamāno, kaṇṭhoṭṭhatālutalasosajamappasayhaṃ;

Bhiyyodhimattamadhigacchatiyeva dukkhaṃ, dukkhoti tena bhagavā paridevamāhā’’ti.

« Puisque celui qui se lamente, frappé par le trait du chagrin, endure une souffrance insupportable et excessive, provoquant le dessèchement de la gorge, des lèvres et du palais, c'est pour cela que le Béni a dit que la lamentation est souffrance. »

Dukkhaṃ nāma kāyapīḷanalakkhaṇaṃ kāyikadukkhaṃ. Dukkhaṃ pana dukkhadukkhato mānasadukkhāvahanato ca. Tenetaṃ vuccati –

La douleur (dukkha) est la souffrance corporelle caractérisée par l'oppression du corps. Elle est souffrance en tant que souffrance intrinsèque et parce qu'elle entraîne une souffrance mentale. C'est pourquoi il est dit :

‘‘Pīḷeti [Pg.137] kāyikamidaṃ, dukkhaṃ dukkhañca mānasaṃ bhiyyo;

Janayati yasmā tasmā, dukkhanti visesato vutta’’nti.

« Cette [souffrance] corporelle oppresse [celui qui en est pourvu] ; parce qu'elle engendre en outre une souffrance mentale, elle est spécifiquement appelée souffrance (dukkha). »

Domanassaṃ nāma cittapīḷanalakkhaṇaṃ mānasaṃ dukkhaṃ. Dukkhaṃ pana dukkhadukkhato kāyikadukkhāvahanato ca. Cetodukkhasamappitā hi kese pakiriya kandanti, urāni paṭipisanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti, uddhaṃpādaṃ papatanti, satthaṃ āharanti, visaṃ khādanti, rajjuyā ubbandhanti, aggiṃ pavisantīti nānappakārakaṃ dukkhamanubhavanti. Tenetaṃ vuccati –

Le déplaisir (domanassa) est une souffrance mentale ayant pour caractéristique l'oppression de l'esprit. Il est appelé souffrance (dukkha) en raison de sa nature de souffrance intrinsèque (dukkhadukkha) et parce qu'il entraîne la souffrance physique. En effet, ceux qui sont accablés par la souffrance mentale s'arrachent les cheveux, pleurent, se frappent la poitrine, se tordent, s'agitent, tombent les pieds en l'air, se blessent avec des armes, s'empoisonnent, se pendent ou se jettent dans le feu, subissant ainsi diverses formes de souffrance. C'est pourquoi il est dit :

‘‘Pīḷeti yato cittaṃ, kāyassa ca pīḷanaṃ samāvahati;

Dukkhanti domanassaṃ, vidomanassā tato āhū’’ti.

« Parce qu'il oppresse l'esprit et qu'il inflige aussi une oppression au corps, ceux qui sont exempts de déplaisir ont déclaré que le déplaisir est une souffrance. »

Upāyāso nāma ñātibyasanādīhi phuṭṭhassa adhimattacetodukkhappabhāvito dosoyeva. ‘‘Saṅkhārakkhandhapariyāpanno eko dhammo’’ti eke. Dukkho pana saṅkhāradukkhabhāvato cittaparidahanato kāyavisādanato ca. Tenetaṃ vuccati –

Le désespoir (upāyāsa) est l'aversion même, engendrée par une souffrance mentale excessive chez celui qui est frappé par la perte de ses proches ou d'autres malheurs. Certains disent : « C'est un état unique appartenant à l'agrégat des formations (saṅkhārakkhandha) ». Il est considéré comme souffrance en raison de sa nature de souffrance des formations (saṅkhāradukkha), parce qu'il consume l'esprit et épuise le corps. C'est pourquoi il est dit :

‘‘Cittassa ca paridahanā, kāyassa visādanā ca adhimattaṃ;

Yaṃ dukkhamupāyāso, janeti dukkho tato vutto’’ti.

« Parce qu'il engendre une brûlure excessive de l'esprit et l'épuisement du corps, la souffrance qu'est le désespoir est appelée 'souffrance'. »

Ettha ca mandagginā antobhājane pāko viya soko, tikkhagginā paccamānassa bhājanato bahinikkhamanaṃ viya paridevo, bahinikkhantāvasesassa nikkhamitumpi appahontassa antobhājaneyeva yāva parikkhayā pāko viya upāyāso daṭṭhabbo.

Ici, on doit voir la douleur (soka) comme la cuisson à l'intérieur d'un pot sur un feu doux ; la lamentation (parideva) comme le débordement hors du pot de ce qui est cuit par un feu vif ; et le désespoir (upāyāsa) comme la cuisson de ce qui reste à l'intérieur du pot, incapable de sortir, jusqu'à complète dessiccation.

Appiyasampayogo nāma appiyehi sattasaṅkhārehi samodhānaṃ. Dukkho pana dukkhavatthuto. Tenetaṃ vuccati –

L'association avec ce qui est déplaisant (appiyasampayogo) signifie la rencontre avec des êtres ou des formations désagréables. Elle est souffrance car elle constitue un fondement de la souffrance. C'est pourquoi il est dit :

‘‘Disvāva appiye dukkhaṃ, paṭhamaṃ hoti cetasi;

Tadupakkamasambhūtamatha kāye yato idha.

« En voyant ce qui est déplaisant, la souffrance surgit d'abord dans l'esprit ; ensuite, elle se manifeste dans le corps en raison de cette rencontre ici-bas. »

‘‘Tato dukkhadvayassāpi, vatthuto so mahesinā;

Dukkho vuttoti viññeyyo, appiyehi samāgamo’’ti.

« C'est pourquoi le Grand Sage a déclaré que la rencontre avec ce qui est déplaisant est une souffrance, car elle est le fondement de ce double tourment. »

Piyavippayogo nāma piyehi sattasaṅkhārehi vinābhāvo. Dukkho pana dukkhavatthuto. Tenetaṃ vuccati –

La séparation d'avec ce qui est aimé (piyavippayogo) signifie être privé d'êtres ou de formations chers. Elle est souffrance car elle constitue un fondement de la souffrance. C'est pourquoi il est dit :

‘‘Ñātidhanādiviyogā[Pg.138], sokasarasamappitā vitujjanti;

Bālā yato tatoyaṃ, dukkhoti mato piyaviyogo’’ti.

« Parce que les ignorants, transpercés par la flèche du chagrin, sont affligés par la séparation d'avec leurs proches ou leurs richesses, cette séparation d'avec ce qui est aimé est considérée comme une souffrance. »

Icchitālābhe alabbhaneyyavatthūsu icchāva yampicchaṃ na labhati, tampi dukkhanti vuttā. Yenapi dhammena alabbhaneyyaṃ vatthuṃ icchanto na labhati, tampi alabbhaneyyavatthumhi icchanaṃ dukkhanti attho. Dukkhaṃ pana dukkhavatthuto. Tenetaṃ vuccati –

Concernant le fait de ne pas obtenir ce que l'on désire, l'expression « ne pas obtenir ce que l'on souhaite est souffrance » se réfère au désir même pour des choses inaccessibles. Cela signifie que lorsqu'on ne peut obtenir l'objet souhaité par tel ou tel moyen, le fait de désirer cet objet inaccessible est une souffrance. Elle est souffrance car elle constitue un fondement de la souffrance. C'est pourquoi il est dit :

‘‘Taṃ taṃ patthayamānānaṃ, tassa tassa alābhato;

Yaṃ vighātamayaṃ dukkhaṃ, sattānaṃ idha jāyati.

« Pour les êtres qui aspirent à tel ou tel objet ici-bas, la souffrance faite de frustration qui naît de la non-obtention de cet objet... »

‘‘Alabbhaneyyavatthūnaṃ, patthanā tassa kāraṇaṃ;

Yasmā tasmā jino dukkhaṃ, icchitālābhamabravī’’ti.

« ...a pour cause le désir de choses inaccessibles. C'est pourquoi le Victorieux a déclaré que ne pas obtenir ce que l'on désire est une souffrance. »

Saṅkhittena pañcupādānakkhandhāti ettha pana saṅkhittenāti desanaṃ sandhāya vuttaṃ. Dukkhañhi ettakāni dukkhasatānīti vā ettakāni dukkhasahassānīti vā saṅkhipituṃ na sakkā, desanā pana sakkā. Tasmā ‘‘dukkhaṃ nāma na aññaṃ kiñci, saṃkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā’’ti desanaṃ saṅkhipanto evamāha. Pañcāti gaṇanaparicchedo. Upādānakkhandhāti upādānagocarā khandhā.

Quant à l'expression « en résumé, les cinq agrégats d'attachement », le terme « en résumé » est employé en référence à l'enseignement. En effet, il est impossible de résumer les centaines ou les milliers de souffrances elles-mêmes, mais il est possible de résumer l'enseignement. C'est pourquoi, afin de condenser l'enseignement en montrant que « la souffrance n'est rien d'autre que les cinq agrégats d'attachement », le Bienheureux s'est exprimé ainsi. « Cinq » est une délimitation numérique. « Agrégats d'attachement » désigne les agrégats qui sont le domaine de l'attachement.

Jātippabhutikaṃ dukkhaṃ, yaṃ vuttamidha tādinā;

Avuttaṃ yañca taṃ sabbaṃ, vinā etena vijjati.

« Toute la souffrance commençant par la naissance qui a été mentionnée ici par le Vénérable, ainsi que celle qui n'a pas été mentionnée, n'existe pas en dehors de ceci (les agrégats). »

Yasmā tasmā upādānakkhandhā saṅkhepato ime;

Dukkhāti vuttā dukkhanta-desakena mahesinā.

« C'est pourquoi le Grand Sage, qui enseigne la fin de la souffrance, a déclaré qu'en résumé, ces cinq agrégats d'attachement sont la souffrance. »

Tathā hi indhanamiva pāvako, lakkhamiva paharaṇāni, gorūpaṃ viya ḍaṃsamakasādayo, khettamiva lāyakā, gāmaṃ viya gāmaghātakā, upādānakkhandhapañcakameva jātiādayo nānappakārehi vibādhentā tiṇalatādīni viya bhūmiyaṃ, pupphaphalapallavāni viya rukkhesu upādānakkhandhesuyeva nibbattanti. Upādānakkhandhānañca ādidukkhaṃ jāti, majjhedukkhaṃ jarā, pariyosānadukkhaṃ maraṇaṃ, māraṇantikadukkhābhighātena pariḍayhanadukkhaṃ soko[Pg.139], tadasahanato lālappanadukkhaṃ paridevo, tato dhātukkhobhasaṅkhātaaniṭṭhaphoṭṭhabbasamāyogato kāyassa ābādhanadukkhaṃ dukkhaṃ, tena ābādhiyamānānaṃ puthujjanānaṃ tattha paṭighuppattito cetobādhanadukkhaṃ domanassaṃ, sokādivuddhiyā janitavisādānaṃ anutthunanadukkhaṃ upāyāso, manorathavighātappattānaṃ icchāvighātadukkhaṃ icchitālābhoti evaṃ nānappakārato upaparikkhiyamānā upādānakkhandhāva dukkhāti yadetaṃ ekamekaṃ dassetvā vuccamānaṃ anekehipi kappehi na sakkā anavasesato vattuṃ, taṃ sabbampi dukkhaṃ ekajalabindumhi sakalasamuddajalarasaṃ viya yesu kesuci pañcasu upādānakkhandhesu saṅkhipitvā dassetuṃ ‘‘saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā’’ti bhagavatā vuttameva thero avocāti.

En effet, de même que le feu consume le combustible, que les projectiles frappent la cible, que les insectes et moustiques harcèlent le bétail, que les moissonneurs coupent le champ, ou que les brigands ravagent un village, la naissance et les autres maux oppriment de diverses manières les cinq agrégats d'attachement. Ils apparaissent dans les agrégats d'attachement comme l'herbe et les lianes sur la terre, ou comme les fleurs, les fruits et les bourgeons sur les arbres. La souffrance initiale des agrégats est la naissance, la souffrance médiane est la vieillesse, et la souffrance finale est la mort. Le chagrin est la souffrance de la brûlure causée par le choc de la souffrance menant à la mort ; la lamentation est la souffrance des gémissements due à l'incapacité de supporter ce chagrin. La douleur est la souffrance de l'affliction corporelle résultant de la rencontre avec des objets tactiles indésirables, ce qu'on appelle le trouble des éléments ; le déplaisir est la souffrance de l'affliction mentale due à l'émergence de l'aversion chez les gens ordinaires ainsi affligés. Le désespoir est la souffrance de l'abattement et des plaintes engendrés par l'intensification du chagrin et des autres maux. Ne pas obtenir ce que l'on désire est la souffrance de la frustration de ses souhaits. Ainsi, lorsqu'on les examine sous leurs divers aspects, les agrégats d'attachement seuls sont souffrance. S'il fallait les exposer un par un, on ne pourrait en achever le récit même en plusieurs éons. Cependant, de même que l'on montre le goût de toute l'eau de l'océan dans une seule goutte d'eau, le Seigneur a résumé toute cette souffrance dans les cinq agrégats d'attachement en disant : « En résumé, les cinq agrégats d'attachement sont souffrance ». C'est ce que l'Ancien a enseigné.

Tattha katamā jātītiādīsu padabhājanīyesu tatthāti dukkhasaccaniddese vuttesu jātiādīsu. Yā tesaṃ tesaṃ sattānanti saṅkhepato anekesaṃ sattānaṃ sādhāraṇaniddeso. Yā devadattassa jāti, yā somadattassa jātīti evañhi divasampi kathiyamāne neva sattā pariyādānaṃ gacchanti, na sabbaṃ aparatthadīpanaṃ sijjhati, imehi pana dvīhi padehi na koci satto apariyādinno hoti, na kiñci aparatthadīpanaṃ na sijjhati. Tamhi tamhīti ayaṃ gatijātivasena anekesaṃ sattanikāyānaṃ sādhāraṇaniddeso. Sattanikāyeti sattānaṃ nikāye, sattaghaṭāyaṃ sattasamūheti attho. Jātīti jāyanavasena. Idamettha sabhāvapaccattaṃ. Sañjātīti sañjāyanavasena. Upasaggena padaṃ vaḍḍhitaṃ. Okkantīti okkamanavasena. Jāyanaṭṭhena vā jāti, sā aparipuṇṇāyatanavasena vuttā. Sañjāyanaṭṭhena sañjāti, sā paripuṇṇāyatanavasena vuttā. Okkamanaṭṭhena okkanti, sā aṇḍajajalābujavasena vuttā. Te hi aṇḍakosaṃ vatthikosañca okkamanti, okkamantā pavisantā viya paṭisandhiṃ gaṇhanti. Abhinibbattanaṭṭhena abhinibbatti, sā saṃsedajaopapātikavasena vuttā. Te hi pākaṭā eva hutvā nibbattanti, ayaṃ tāva sammutikathā.

Là-dedans, dans l'analyse des termes commençant par « quelle est la naissance ? », l'expression « là-dedans » se rapporte à l'explication de la vérité de la souffrance pour les termes tels que « naissance ». L'expression « de tels et tels êtres » est une désignation générale et concise pour de nombreux êtres. En effet, même si l'on parlait toute la journée de la naissance de Devadatta ou de la naissance de Somadatta, la liste des êtres ne s'épuiserait jamais et la démonstration ne s'appliquerait pas à tous les autres ; mais par ces deux mots (« tesaṃ tesaṃ »), aucun être n'est omis et l'explication de tous les autres est accomplie. « Dans tel ou tel [groupe d'êtres] » est une désignation générale pour les diverses catégories d'êtres selon leur type de naissance et de destinée. Par « catégorie d'êtres » (sattanikāya), on entend l'assemblée des êtres, la multitude des êtres ou le groupe des êtres. La « naissance » (jāti) est ainsi nommée par le fait de naître ; c'est ici le terme désignant la nature intrinsèque. La « pleine naissance » (sañjāti) est ainsi nommée par le fait de naître pleinement ; le terme est amplifié par le préfixe (saṃ-). La « descente » (okkanti) est ainsi nommée par le fait de descendre [dans la matrice]. La naissance (jāti) est dite pour les êtres aux facultés sensorielles incomplètes, tandis que la pleine naissance (sañjāti) est dite pour ceux aux facultés complètes. On l'appelle « descente » par le sens d'entrer ; elle est dite pour les êtres nés d'un œuf (aṇḍaja) ou d'une matrice (jalābuja), car ils descendent dans la coque de l'œuf ou dans l'utérus, y entrant comme pour prendre possession d'une nouvelle existence. La « manifestation » (abhinibbatti) est ainsi nommée par le sens de se produire distinctement ; elle est dite pour les êtres nés de l'humidité (saṃsedaja) ou de manière spontanée (opapātika), car ils apparaissent de façon immédiate. Ceci constitue d'abord le discours conventionnel (sammutikathā).

Idāni khandhānaṃ pātubhāvo, āyatanānaṃ paṭilābhoti paramatthakathā hoti. Khandhā eva hi paramatthato pātubhavanti, na sattā. Ettha ca khandhānanti ekavokārabhave ekassa, catuvokārabhave catunnaṃ, pañcavokārabhave pañcannampi gahaṇaṃ veditabbaṃ. Pātubhāvoti uppatti. Āyatanānanti [Pg.140] tatra tatra uppajjamānāyatanavasena saṅgaho veditabbo. Paṭilābhoti santatiyaṃ pātubhāvoyeva. Pātubhavantāneva hi tāni paṭiladdhāni nāma honti. Ayaṃ vuccati jātīti ayaṃ jāti nāma kathīyati.

À présent, les expressions « manifestation des agrégats » et « acquisition des bases sensorielles » constituent le discours de sens ultime (paramatthakathā). Car, au sens ultime, seuls les agrégats (khandha) se manifestent, et non les êtres. Ici, par « des agrégats », il faut comprendre : un seul agrégat dans l'existence à un seul constituant, quatre dans l'existence à quatre constituants, et les cinq dans l'existence à cinq constituants. Par « manifestation », on entend la production (uppatti). Par « des bases sensorielles », il faut comprendre l'inclusion des bases qui se produisent dans telle ou telle existence. L'« acquisition » n'est autre que la manifestation dans la continuité. En effet, ces bases, au moment même où elles se manifestent, sont dites « acquises ». C'est ce qu'on appelle la naissance ; c'est ainsi que la naissance est désignée.

Jarāniddese jarāti sabhāvapaccattaṃ. Jīraṇatāti ākāraniddeso. Khaṇḍiccantiādayo tayo kālātikkame kiccaniddesā, pacchimā dve pakatiniddesā. Ayañhi jarāti iminā padena sabhāvato dīpitā, tenassā idaṃ sabhāvapaccattaṃ. Jīraṇatāti iminā ākārato, tenassāyaṃ ākāraniddeso. Khaṇḍiccanti iminā kālātikkame dantanakhānaṃ khaṇḍitabhāvakaraṇakiccato. Pāliccanti iminā kesalomānaṃ palitabhāvakaraṇakiccato. Valittacatāti iminā maṃsaṃ milāpetvā tace valibhāvakaraṇakiccato dīpitā. Tenassā ime tayo kālātikkame kiccaniddesā. Tehi imesaṃ vikārānaṃ dassanavasena pākaṭībhūtā pākaṭajarā dassitā. Yatheva hi udakassa vā vātassa vā aggino vā tiṇarukkhādīnaṃ sambhaggapalibhaggatāya vā jhāmatāya vā gatamaggo pākaṭo hoti, na ca so gatamaggo tāneva udakādīni, evameva jarāya dantādīsu khaṇḍiccādivasena gatamaggo pākaṭo cakkhuṃ ummīletvāpi gayhati, na ca khaṇḍiccādīneva jarā. Na hi jarā cakkhuviññeyyā hoti.

Dans la description de la vieillesse, le terme « vieillesse » (jarā) désigne la nature intrinsèque. Le terme « décrépitude » (jīraṇatā) est une description du mode. Les trois termes commençant par « état de dents brisées » sont des descriptions de la fonction par le passage du temps ; les deux derniers sont des descriptions de la nature propre. En effet, par le mot « vieillesse », elle est montrée selon sa nature intrinsèque. Par le mot « décrépitude », elle est montrée selon son mode. Par « état de dents brisées » (khaṇḍicca), elle est montrée par la fonction de rendre les dents et les ongles brisés au fil du temps. Par « état de cheveux gris » (pālicca), elle est montrée par la fonction de grisonnement des cheveux et des poils. Par « peau ridée » (valittacatā), elle est montrée par la fonction de flétrissement de la chair et de plissement de la peau. Ainsi, ces trois termes sont des descriptions de la fonction par le passage du temps. Par eux, la vieillesse manifeste (pākaṭajarā) est montrée à travers l'observation de ces altérations. Tout comme le passage de l'eau, du vent ou du feu est manifeste par le bris des herbes et des arbres ou par les traces de brûlure, sans que ce passage ne soit l'eau elle-même, de même, le passage de la vieillesse sur les dents et autres organes devient manifeste par l'état brisé et peut être perçu même en ouvrant les yeux ; mais l'état brisé n'est pas en soi la vieillesse. Car la vieillesse n'est pas un objet de conscience visuelle.

Āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripākoti imehi pana padehi kālātikkameyeva abhibyattāya āyukkhayacakkhādiindriyaparipākasaṅkhātāya pakatiyā dīpitā, tenassime dve pakatiniddesāti veditabbā. Tattha yasmā jaraṃ pattassa āyu hāyati, tasmā jarā ‘‘āyuno saṃhānī’’ti phalūpacārena vuttā. Yasmā ca daharakāle suppasannāni sukhumampi attano visayaṃ sukheneva gaṇhanasamatthāni cakkhādīni indriyāni jaraṃ pattassa paripakkāni āluḷitāni avisadāni oḷārikampi attano visayaṃ gahetuṃ asamatthāni honti, tasmā ‘‘indriyānaṃ paripāko’’ti phalūpacāreneva vuttā.

Par les termes « déclin de la vie » et « mûrissement des facultés », la vieillesse est montrée selon sa nature propre, caractérisée par l'épuisement de la vie et le mûrissement des facultés telles que l'œil, devenus évidents par le seul passage du temps. Ainsi, ces deux termes doivent être compris comme des descriptions de la nature propre. Là-dedans, puisque la vie décline pour celui qui a atteint la vieillesse, la vieillesse est appelée « déclin de la vie » par métonymie de l'effet sur la cause (phalūpacāra). Et puisque les facultés comme l'œil, qui étaient très claires dans la jeunesse, subtiles et capables de saisir facilement leurs propres objets, deviennent pour celui qui a atteint la vieillesse sur-mûries, troublées, impures et incapables de saisir même des objets grossiers, la vieillesse est appelée « mûrissement des facultés » par cette même métonymie de l'effet.

Sā panesā evaṃ niddiṭṭhā sabbāpi jarā pākaṭā paṭicchannāti duvidhā hoti. Tattha dantādīsu khaṇḍādibhāvadassanato rūpadhammesu jarā pākaṭajarā nāma. Arūpadhammesu pana jarā tādisassa vikārassa adassanato [Pg.141] paṭicchannajarā nāma. Tatra yvāyaṃ khaṇḍādibhāvo dissati, so tādisānaṃ dantādīnaṃ vaṇṇoyeva. Taṃ cakkhunā disvā manodvārena cintetvā ‘‘ime dantā jarāya pahaṭā’’ti jaraṃ jānāti, udakaṭṭhāne baddhāni gosiṅgādīni oloketvā heṭṭhā udakassa atthibhāvajānanaṃ viya. Puna ayaṃ jarā savīci avīcīti evampi duvidhā hoti. Tattha maṇikanakarajatapavāḷacandasūriyādīnaṃ mandadasakādīsu pāṇīnaṃ viya, pupphaphalapallavādīsu apāṇīnaṃ viya ca antarantarā vaṇṇavisesādīnaṃ dubbiññeyyattā jarā avīcijarā nāma, nirantarajarāti attho. Tato aññesu pana yathāvuttesu antarantarā vaṇṇavisesādīnaṃ suviññeyyattā jarā savīcijarā nāma.

Cette vieillesse ainsi décrite est de deux sortes : manifeste (pākaṭā) et cachée (paṭicchannā). La vieillesse à l'œuvre dans les phénomènes matériels est appelée vieillesse manifeste, car on observe des altérations telles que les dents brisées. Mais la vieillesse dans les phénomènes immatériels est appelée vieillesse cachée, car on n'y voit pas de telles altérations. L'état brisé que l'on voit sur les dents n'est que la couleur (forme visible) de ces dents ; en voyant cela avec l'œil et en y réfléchissant par la porte de l'esprit, on sait : « ces dents ont été frappées par la vieillesse », tout comme on déduit la présence de l'eau en dessous en voyant des cornes de bœuf fixées à un point d'eau. De plus, cette vieillesse est de deux sortes : avec intervalles (savīci) et sans intervalles (avīci). La vieillesse des gemmes, de l'or, de l'argent, du corail, de la lune et du soleil, ou celle des êtres vivants dans des périodes comme la « décennie de déclin », ainsi que la vieillesse des choses inanimées comme les fleurs, les fruits et les bourgeons, est appelée vieillesse sans intervalles, car les changements de couleur y sont difficiles à discerner. Le sens est celui d'une vieillesse continue. Pour les autres êtres et formations mentionnés, où les changements de couleur sont faciles à discerner, elle est appelée vieillesse avec intervalles.

Tattha savīcijarā upādiṇṇakaanupādiṇṇakavasena evaṃ veditabbā – daharakumārakānañhi paṭhamameva khīradantā nāma uṭṭhahanti, na te thirā. Tesu pana patitesu puna dantā uṭṭhahanti. Te paṭhamameva setā honti, jarāvātena pahaṭakāle kāḷakā honti. Kesā paṭhamameva tambā honti, tato kāḷakā, tato setā. Chavi pana salohitikā hoti. Vaḍḍhantānaṃ vaḍḍhantānaṃ odātānaṃ odātabhāvo, kāḷakānaṃ kāḷakabhāvo paññāyati. Jarāvātena pana pahaṭakāle valiṃ gaṇhāti. Sabbampi sassaṃ vapitakāle setaṃ hoti, pacchā nīlaṃ. Jarāvātena pana pahaṭakāle paṇḍukaṃ hoti. Ambaṅkurenāpi dīpetuṃ vaṭṭati.

Ici, la vieillesse avec intervalles doit être comprise selon qu'elle concerne la matière appropriée par le karma (upādiṇṇaka) ou non appropriée (anupādiṇṇaka). Chez les jeunes enfants, les dents de lait apparaissent d'abord, mais elles ne sont pas solides. Lorsqu'elles tombent, d'autres dents apparaissent. Celles-ci sont d'abord blanches, puis, frappées par le « vent de la vieillesse », elles noircissent. Les cheveux sont d'abord roux, puis noirs, puis blancs. La peau est d'abord rosée, mais au fur et à mesure de la croissance, la blancheur apparaît chez les teints clairs et la noirceur chez les teints sombres. Frappée par le vent de la vieillesse, elle se ride. Toutes les cultures (sassa) sont pâles au moment des semailles, puis deviennent vertes ; frappées par le vent de la vieillesse, elles deviennent jaunâtres. On peut aussi illustrer cela par l'exemple des bourgeons de mangue.

Maraṇaniddese cutīti cavanavasena vuttaṃ. Ekacatupañcakkhandhānaṃ sāmaññavacanametaṃ. Cavanatāti bhāvavacanena lakkhaṇanidassanaṃ. Bhedoti cutikhandhānaṃ bhaṅguppattiparidīpanaṃ. Antaradhānanti ghaṭassa viya bhinnassa bhinnānaṃ cutikhandhānaṃ yena kenaci pariyāyena ṭhānābhāvaparidīpanaṃ. Maccu maraṇanti maccusaṅkhātaṃ maraṇaṃ, na khaṇikamaraṇaṃ. Kālo nāma antako, tassa kiriyāti kālakiriyā. Ettāvatā ca sammutiyā maraṇaṃ dīpitaṃ.

Dans l'explication de la mort, le terme « chute » (cuti) est utilisé au sens de déchoir. C'est un terme générique s'appliquant aux êtres possédant un, quatre ou cinq agrégats. L'expression « le fait de déchoir » (cavanatā), par sa forme nominale abstraite, indique la caractéristique de la mort. Le terme « rupture » (bhedo) illustre la dissolution effective des agrégats au moment de la chute. Le terme « disparition » (antaradhāna) illustre, tout comme l'absence de pot après qu'il a été brisé, l'absence de persistance des agrégats de la chute, d'une quelconque manière, après leur destruction. L'expression « mort-trépas » (maccu maraṇa) désigne la mort consistant en l'interruption de la faculté vitale, et non la mort momentanée. « Kālo » (le temps) signifie la fin ; l'acte de celle-ci est appelé « l'acte de faire son temps » (kālakiriyā). Par tout ce qui précède, la mort est ainsi illustrée selon le sens conventionnel.

Idāni paramatthena dīpetuṃ khandhānaṃ bhedotiādimāha. Paramatthena hi khandhāyeva bhijjanti, na satto nāma koci marati. Khandhesu pana bhijjamānesu satto marati, bhinnesu matoti vohāro hoti. Ettha ca catuvokārapañcavokāravasena khandhānaṃ bhedo, ekavokāravasena kaḷevarassa nikkhepo, catuvokāravasena vā khandhānaṃ bhedo, sesadvayavasena kaḷevarassa nikkhepo veditabbo. Kasmā? Bhavadvayepi rūpakāyasaṅkhātassa [Pg.142] kaḷevarassa sambhavato. Yasmā vā cātumahārājikādīsupi khandhā bhijjanteva, na kiñci nikkhipati, tasmā tesaṃ vasena khandhānaṃ bhedo, manussādīsu kaḷevarassa nikkhepo. Ettha ca kaḷevarassa nikkhepakaraṇato maraṇaṃ ‘‘kaḷevarassa nikkhepo’’ti vuttaṃ.

Désormais, afin d'expliquer selon le sens ultime, le texte dit : « la rupture des agrégats », etc. En vérité, selon le sens ultime, seuls les agrégats se désintègrent ; il n'existe aucun être en tant que tel qui meure. Cependant, lorsque les agrégats se désintègrent, l'usage conventionnel veut que l'on dise « l'être meurt », et lorsqu'ils sont désintégrés, qu'il « est mort ». Ici, il faut comprendre que « la rupture des agrégats » s'applique aux domaines d'existence à quatre et cinq agrégats, tandis que « l'abandon du cadavre » (kaḷevarassa nikkhepo) s'applique au domaine à un seul agrégat. Alternativement, « la rupture des agrégats » s'applique aux existences à quatre agrégats, et « l'abandon du cadavre » aux deux autres types (un et cinq agrégats). Pourquoi ? Parce que dans ces deux types d'existence, il y a présence d'un cadavre constitué par ce qu'on appelle le corps matériel. Ou encore, puisque dans les mondes des Quatre Grands Rois et autres, les agrégats se désintègrent sans que rien de physique ne soit rejeté, c'est à leur égard que s'applique « la rupture des agrégats », alors que « l'abandon du cadavre » s'applique aux humains et aux êtres semblables. Enfin, comme la mort cause le rejet du corps physique, elle est désignée par les termes « abandon du cadavre ».

Jīvitindriyassupacchedoti iminā indriyabaddhasseva maraṇaṃ nāma hoti, anindriyabaddhassa maraṇaṃ nāma natthīti dasseti. ‘‘Sassaṃ mataṃ, rukkho mato’’ti idaṃ pana vohāramattameva, atthato pana evarūpāni vacanāni sassādīnaṃ khayavayabhāvameva dīpenti.

Par l'expression « interruption de la faculté vitale », il est montré que la mort ne concerne que les êtres dotés de facultés sensorielles, et que pour ce qui n'en est pas doté (comme les plantes ou les arbres), il n'y a pas de mort à proprement parler. Les expressions telles que « la récolte est morte » ou « l'arbre est mort » ne relèvent que du langage conventionnel ; en réalité, de tels termes indiquent simplement le processus d'épuisement et de disparition des végétaux.

Apica imāni jātijarāmaraṇāni nāma imesaṃ sattānaṃ vadhakapaccāmittā viya otāraṃ gavesantāni vicaranti. Yathā hi purisassa tīsu paccāmittesu otārāpekkhesu vicarantesu eko vadeyya ‘‘ahaṃ asukaaraññassa nāma vaṇṇaṃ kathetvā etaṃ ādāya tattha gamissāmi, ettha mayhaṃ dukkaraṃ natthī’’ti. Dutiyo vadeyya ‘‘ahaṃ tava etaṃ gahetvā gatakāle pothetvā dubbalaṃ karissāmi, ettha mayhaṃ dukkaraṃ natthī’’ti. Tatiyo vadeyya ‘‘tayā etasmiṃ pothetvā dubbale kate tiṇhena asinā sīsacchedanaṃ nāma mayhaṃ bhāro hotū’’ti te evaṃ vatvā tathā kareyyuṃ. Tattha paṭhamapaccāmittassa araññavaṇṇaṃ kathetvā taṃ ādāya tattha gatakālo viya suhajjañātimaṇḍalato nikkaḍḍhitvā yattha katthaci nibbattāpanaṃ nāma jātiyā kiccaṃ, dutiyassa pothetvā dubbalakaraṇaṃ viya nibbattakkhandhesu nipatitvā parādhīnamañcaparāyaṇabhāvakaraṇaṃ jarāya kiccaṃ, tatiyassa tiṇhena asinā sīsacchedanaṃ viya jīvitakkhayapāpanaṃ maraṇassa kiccanti veditabbaṃ.

En outre, la naissance, la vieillesse et la mort rôdent comme des ennemis meurtriers cherchant une occasion de frapper ces êtres. C'est comme si, parmi trois ennemis cherchant une opportunité contre un homme, l'un disait : « Je vais louer les mérites de telle forêt pour l'y emmener, et cela ne me sera pas difficile » ; le deuxième disait : « Une fois que tu l'auras emmené dans la forêt, je le frapperai pour l'affaiblir, et cela ne me sera pas difficile » ; et le troisième disait : « Lorsqu'il aura été frappé et affaibli par toi, ma tâche sera de lui trancher la tête avec une épée acérée ». Ayant ainsi comploté, ils agiraient en conséquence. Dans cette analogie, la fonction de la naissance consiste à arracher l'être au cercle de ses proches pour le faire naître n'importe où, tel le premier ennemi vantant les mérites de la forêt. La fonction de la vieillesse consiste à accabler les agrégats apparus, les rendant dépendants des autres et les menant vers le lit de mort, tel le second ennemi affaiblissant l'homme. La fonction de la mort consiste à mettre fin à la vie, tel le troisième ennemi tranchant la tête avec une épée acérée. Voilà comment cela doit être compris.

Apicettha jātidukkhaṃ sādīnavamahākantārappaveso viya daṭṭhabbaṃ, jarādukkhaṃ tattha annapānarahitassa dubbalaṃ viya, maraṇadukkhaṃ dubbalassa iriyāpathapavattane vihataparakkamassa vāḷādīhi anayabyasanāpādanaṃ viya daṭṭhabbanti.

De plus, ici, la souffrance de la naissance doit être vue comme l'entrée dans une vaste forêt pleine de dangers. La souffrance de la vieillesse est comme la faiblesse de celui qui, dans cette forêt, est privé de nourriture et de boisson. La souffrance de la mort doit être vue comme le désastre causé par des bêtes féroces à ce voyageur affaibli, dont toute force pour maintenir ses postures a été anéantie.

Sokaniddese viyasatīti byasanaṃ, hitasukhaṃ khipati viddhaṃsetīti attho. Ñātīnaṃ byasanaṃ ñātibyasanaṃ, corarogabhayādīhi ñātikkhayo ñātivināsoti [Pg.143] attho. Tena ñātibyasanena. Phuṭṭhassāti ajjhotthaṭassa abhibhūtassa, samannāgatassāti attho. Sesesupi eseva nayo. Ayaṃ pana viseso – bhogānaṃ byasanaṃ bhogabyasanaṃ, rājacorādivasena bhogakkhayo bhogavināsoti attho. Rogoyeva byasanaṃ rogabyasanaṃ. Rogo hi ārogyaṃ viyasati vināsetīti byasanaṃ. Sīlassa byasanaṃ sīlabyasanaṃ. Dussīlyassetaṃ nāmaṃ. Sammādiṭṭhiṃ vināsayamānā uppannā diṭṭhi eva byasanaṃ diṭṭhibyasanaṃ. Ettha ca purimāni dve anipphannāni, pacchimāni tīṇi nipphannāni tilakkhaṇabbhāhatāni. Purimāni ca tīṇi neva kusalāni na akusalāni, sīladiṭṭhibyasanadvayaṃ akusalaṃ.

Dans l'explication du chagrin (soka), le terme « perte » (byasana) signifie ce qui détruit le bien-être et le bonheur. La « perte de la parenté » (ñātibyasana) désigne la disparition ou la ruine des proches due aux brigands, à la maladie, etc. « Être touché » (phuṭṭha) signifie être accablé ou dominé par cette perte. Il en va de même pour les autres types de pertes. La « perte des biens » (bhogabyasana) est la ruine des richesses causée par le souverain, les voleurs, etc. La « perte de la santé » (rogabyasana) désigne la maladie elle-même, car elle détruit la santé. La « perte de la vertu » (sīlabyasana) est un autre nom pour l'immoralité. La « perte de la vue » (diṭṭhibyasana) est la fausse vue elle-même, car elle surgit en détruisant la vue correcte. Parmi ces cinq types, les deux premiers sont dits non-produits par le kamma, tandis que les trois derniers sont produits et frappés par les trois caractéristiques de l'existence. De plus, les trois premières pertes ne sont ni bénéfiques ni non-bénéfiques, alors que le couple formé par la perte de la vertu et la perte de la vue est exclusivement non-bénéfique (akusala).

Aññataraññatarenāti gahitesu vā yena kenaci aggahitesu vā mittāmaccabyasanādīsu yena kenaci. Samannāgatassāti samanubandhassa aparimuccamānassa. Aññataraññatarena dukkhadhammenāti yena kenaci sokadukkhassa uppattihetunā. Sokoti socanakavasena soko. Idaṃ tehi kāraṇehi uppajjanakasokassa sabhāvapaccattaṃ. Socanāti socanākāro. Socitattanti socitabhāvo. Antosokoti abbhantarasoko. Dutiyapadaṃ upasaggena vaḍḍhitaṃ. So hi abbhantaraṃ sukkhāpento viya parisukkhāpento viya uppajjatīti ‘‘antosoko antoparisoko’’ti vuccati. Cetaso parijjhāyanāti cittassa parijjhāyanākāro. Soko hi uppajjamāno aggi viya cittaṃ jhāpeti dahati, ‘‘cittaṃ me jhāmaṃ, na me kiñci paṭibhātī’’ti vadāpeti. Dukkhito mano dummano, tassa bhāvo domanassaṃ. Anupaviṭṭhaṭṭhena sokova sallanti sokasallaṃ.

L'expression « par l'une ou l'autre » (aññataraññatarenā) se réfère à l'une quelconque des cinq pertes déjà mentionnées ou à celles non citées ici, comme la perte d'amis ou de conseillers. « Étant pourvu » (samannāgata) s'applique à celui qui est poursuivi par ces pertes ou qui ne peut s'en libérer. « Par l'un ou l'autre état douloureux » signifie par n'importe quelle cause produisant la douleur du chagrin. Le « chagrin » (soka) est ainsi nommé en raison de l'acte de s'affliger. Ce terme exprime la nature intrinsèque du chagrin né de ces causes. L'« affliction » (socanā) désigne la manière de s'affliger. Le « fait d'être affligé » (socitatta) est l'état intérieur de celui qui s'afflige. Le terme « chagrin intérieur » (antosoka) désigne le chagrin logé au-dedans. Le terme suivant (antoparisoka) est renforcé par le préfixe « pari- » ; en effet, ce chagrin surgit en desséchant l'esprit de l'intérieur, comme s'il brûlait tout autour. La « combustion de l'esprit » (cetaso parijjhāyanā) est le mode de brûlure de la conscience. Car le chagrin, lorsqu'il surgit, consume l'esprit comme un feu, faisant dire : « Mon esprit est carbonisé, rien ne m'apparaît clairement ». Un esprit affligé est dit « malheureux » (dummano), et son état est le « déplaisir » (domanassa). Le chagrin lui-même est une flèche (salla) au sens où il s'insinue profondément ; c'est pourquoi on l'appelle la « flèche du chagrin » (sokasalla).

Paridevaniddese ‘‘mayhaṃ dhītā, mayhaṃ putto’’ti evaṃ ādissa ādissa devanti rodanti etenāti ādevo. Taṃ taṃ vaṇṇaṃ parikittetvā parikittetvā devanti etenāti paridevo. Tato parāni dve dve padāni purimadvayasseva ākārabhāvaniddesavasena vuttāni. Vācāti vacanaṃ. Palāpoti tucchaṃ niratthakavacanaṃ. Upaḍḍhabhaṇitaaññabhaṇitādivasena virūpo palāpoti vippalāpo. Lālappoti punappunaṃ lapanaṃ. Lālappanākāro lālappanā. Lālappitassa bhāvo lālappitattaṃ.

Dans l'explication de la lamentation (parideva), le terme « plainte » (ādevo) désigne l'acte de pleurer en invoquant sans cesse : « ma fille ! », « mon fils ! ». La « lamentation » (paridevo) est l'acte de pleurer en proclamant les diverses vertus du défunt. Les termes qui suivent par paires sont donnés pour expliquer soit la manière (ākāra), soit l'état (bhāva) des deux premiers termes. « Parole » (vācā) signifie le propos tenu. Le « bavardage » (palāpoti) est une parole vaine et inutile. On parle de « divagation » (vippalāpo) pour désigner une lamentation déformée, comme un discours incohérent ou haché. Le « gémissement » (lālappo) est l'action de se lamenter de façon répétée. La « répétition des gémissements » (lālappanā) en est la manière, et le « fait de gémir sans cesse » (lālappitatta) est l'état de la personne qui se lamente ainsi.

Dukkhaniddese [Pg.144] kāyanissitattā kāyikaṃ. Amadhuraṭṭhena asātaṃ. Kāyikapadena cetasikaasātaṃ paṭikkhipati, asātapadena kāyikasātaṃ. Tadeva dukkhayatīti dukkhaṃ, yassuppajjati, taṃ dukkhitaṃ karotīti attho. Dukkhamattā vā dukkhaṃ. Kāyasamphassajanti kāyasamphasse jātaṃ. Asātaṃ dukkhaṃ vedayitanti asātaṃ vedayitaṃ na sātaṃ, dukkhaṃ vedayitaṃ na sukhaṃ. Parato tīṇi padāni itthiliṅgavasena vuttāni. Asātā vedanā na sātā, dukkhā vedanā na sukhāti ayameva panettha attho. Yaṃ kāyikaṃ asātaṃ dukkhaṃ vedayitaṃ, yā kāyasamphassajā asātā dukkhā vedanā, idaṃ vuccati dukkhanti evaṃ yojanā veditabbā.

Dans l'explication de la souffrance [dukkha], le terme « corporelle » (kāyika) signifie qu'elle dépend du corps physique. Elle est « désagréable » (asāta) au sens de ce qui n'est pas plaisant. Par le terme « corporelle », on exclut le déplaisir mental ; par le terme « désagréable », on exclut le plaisir corporel. Elle est appelée « souffrance » (dukkha) car elle afflige (dukkhayati) ; cela signifie qu'elle rend affligé (dukkhita) celui en qui elle surgit. Ou bien, elle est dukkha car elle est difficile à supporter. « Né du contact corporel » signifie né lors du contact corporel. « Un ressenti de souffrance désagréable » signifie un ressenti déplaisant, c'est-à-dire non plaisant, et un ressenti douloureux, c'est-à-dire non heureux. Plus loin, les trois termes sont exprimés au féminin. Voici le sens : une sensation déplaisante est dite asāta, une sensation douloureuse est dite dukkhā. La construction doit être comprise ainsi : ce qui est un ressenti corporel désagréable et douloureux, ce qui est une sensation née du contact corporel déplaisante et douloureuse, cela est appelé « souffrance ».

Domanassaniddese duṭṭhu manoti dummano, hīnavedanattā vā kucchitaṃ manoti dummano, dummanassa bhāvo domanassaṃ. Cittanissitattā cetasikaṃ. Cetosamphassajanti cittasamphasse jātaṃ.

Dans l'explication du déplaisir [domanassa], on dit « d'esprit mauvais » (dummano) pour désigner un esprit corrompu, ou bien un esprit méprisable en raison d'un ressenti inférieur. L'état d'un esprit mauvais est le déplaisir (domanassa). Il est qualifié de « mental » (cetasika) car il dépend de l'esprit. « Né du contact mental » signifie né lors du contact de l'esprit.

Upāyāsaniddese āyāsanaṭṭhena āyāso. Saṃsīdanavisīdanākārappavattassa cittakilamathassetaṃ nāmaṃ. Balavaāyāso upāyāso. Āyāsitabhāvo āyāsitattaṃ. Upāyāsitabhāvo upāyāsitattaṃ.

Dans l'explication du désespoir [upāyāsa], la détresse (āyāso) est ainsi nommée au sens d'épuisement. C'est le nom de la fatigue mentale de celui qui se trouve dans un état d'accablement et de découragement. Une détresse intense est le désespoir (upāyāsa). L'état d'être accablé est le tourment (āyāsitatta). L'état d'être désespéré est le tourment.

Appiyasampayoganiddese idhāti imasmiṃ loke. Yassāti ye assa. Aniṭṭhāti apariyesitā. Pariyesitā vā hontu apariyesitā vā, nāmamevetaṃ amanāpārammaṇānaṃ. Manasmiṃ na kamanti na pavisantīti akantā. Manasmiṃ na appiyanti, na vā manaṃ vaḍḍhentīti amanāpā. Rūpātiādi tesaṃ sabhāvanidassanaṃ. Anatthaṃ kāmenti icchantīti anatthakāmā. Ahitaṃ kāmenti icchantīti ahitakāmā. Aphāsuṃ dukkhavihāraṃ kāmenti icchantīti aphāsukāmā. Catūhi yogehi khemaṃ nibbhayaṃ vivaṭṭaṃ na kāmenti, sabhayaṃ vaṭṭameva nesaṃ kāmenti icchantīti ayogakkhemakāmā. Apica saddhādīnaṃ vuddhisaṅkhātassa atthassa akāmanato, tesaṃyeva hānisaṅkhātassa anatthassa ca kāmanato anatthakāmā. Saddhādīnaṃyeva upāyabhūtassa hitassa akāmanato, saddhāhāniādīnaṃ upāyabhūtassa ahitassa ca kāmanato ahitakāmā. Phāsuvihārassa [Pg.145] akāmanato, aphāsuvihārassa ca kāmanato aphāsukāmā. Yassa kassaci nibbhayassa akāmanato, bhayassa ca kāmanato ayogakkhemakāmāti evamettha attho daṭṭhabbo.

Dans l'explication de l'association avec ce qui est déplaisant, « ici » (idha) signifie dans ce monde. « À qui » (yassa) doit être analysé comme « ceux qui sont à lui ». « Indésirables » (aniṭṭhā) désigne des objets non recherchés. Qu'ils soient recherchés ou non, c'est un nom pour les objets déplaisants. Ils sont « non souhaités » (akantā) car ils ne plaisent pas ou ne pénètrent pas l'esprit. Ils sont « déplaisants » (amanāpā) car ils ne sont pas chéris par l'esprit ou n'augmentent pas sa joie. Les termes « formes », etc., illustrent leur nature propre. Ils sont « malveillants » (anatthakāmā) car ils désirent ou veulent le préjudice. Ils sont « souhaitant le malheur » (ahitakāmā) car ils désirent ce qui est nuisible. Ils sont « souhaitant l'inconfort » (aphāsukāmā) car ils désirent une existence pénible. Ils sont « ne souhaitant pas la sécurité face aux liens » (ayogakkhemakāmā) car ils ne désirent pas la sécurité, l'absence de peur et la libération du cycle par les quatre liens, mais désirent pour autrui le danger et le cycle même. De plus, ils sont malveillants car ils ne désirent pas le bien (attha), défini comme la croissance de la foi, etc., mais désirent le préjudice (anattha), défini comme leur déclin. Ils souhaitent le malheur car ils ne désirent pas le profit (hita), qui est le moyen pour la foi, etc., mais désirent le désavantage (ahita). Ils souhaitent l'inconfort car ils ne désirent pas une existence paisible, mais une existence pénible. Ils ne souhaitent pas la sécurité face aux liens car ils ne désirent la sécurité d'aucun être, mais désirent leur péril. Tel est le sens qu'il faut voir ici.

Saṅgatīti gantvā saṃyogo. Samāgamoti āgatehi saṃyogo. Samodhānanti ṭhānanisajjādīsu sahabhāvo. Missībhāvoti sabbakiccānaṃ sahakaraṇaṃ. Ayaṃ sattavasena yojanā. Saṅkhāravasena pana yaṃ labbhati, taṃ gahetabbaṃ. So pana appiyasampayogo atthato eko dhammo nāma natthi, kevalaṃ appiyasampayuttānaṃ duvidhassāpi dukkhassa vatthubhāvato dukkhoti vutto.

« Rencontre » (saṅgati) signifie l'union en allant vers. « Assemblée » (samāgama) signifie l'union avec ceux qui sont venus. « Coexistence » (samodhāna) signifie le fait d'être ensemble en se tenant debout, assis, etc. « Mélange » (missībhāva) signifie l'accomplissement conjoint de toutes les tâches. Cette explication s'applique aux êtres. Concernant les formations (saṅkhāra), il faut prendre ce qui est applicable. En réalité, cette association avec ce qui est déplaisant n'est pas un phénomène unique en soi ; elle est appelée « souffrance » simplement parce qu'elle est la cause du surgissement des deux types de souffrance [physique et mentale] pour ceux qui y sont soumis.

Piyavippayoganiddeso vuttapaṭipakkhanayena veditabbo. Mātā vātiādi panettha atthakāme sarūpena dassetuṃ vuttaṃ. Tattha mamāyatīti mātā, piyāyatīti pitā. Bhajatīti bhātā, tathā bhaginī. Mettāyantīti mittā, minanti vā sabbaguyhesu anto pakkhipantīti mittā. Kiccakaraṇīyesu sahabhāvaṭṭhena amā hontīti amaccā. ‘‘Ayaṃ amhākaṃ ajjhattiko’’ti evaṃ jānanti, ñāyantīti vā ñātī. Lohitena sambandhāti sālohitā. Pitupakkhikā ñātī, mātupakkhikā sālohitā. Mātāpitupakkhikā vā ñātī, sassusasurapakkhikā sālohitā. Ayampi piyavippayogo atthato eko dhammo nāma natthi, kevalaṃ piyavippayuttānaṃ duvidhassāpi dukkhassa vatthubhāvato dukkhoti vutto. Idamettha sabbaaṭṭhakathāvacanaṃ. Saccānaṃ pana tathalakkhaṇattā sampayogavippayogavacanehi appiyapiyavatthūniyeva visesitānīti vattuṃ yujjatīti.

L'explication de la séparation d'avec ce qui est plaisant doit être comprise par la méthode inverse de ce qui a été dit. Les termes « mère », etc., sont mentionnés pour désigner spécifiquement ceux qui souhaitent le bien. Là-dedans, elle est « mère » car elle chérit (mamāyati) ; il est « père » car il aime (piyāyati). Il est « frère » car il fréquente (bhajati) ; de même pour la sœur. Ils sont « amis » (mittā) car ils aiment (mettāyanti), ou bien parce qu'ils sont admis dans tous les secrets. Ils sont « compagnons » (amaccā) au sens de présence constante dans les tâches à accomplir. Ils sont « parents » (ñātī) car on les connaît comme « nôtres » ou car ils sont connus. Ils sont « parents par le sang » (sālohitā) car ils sont liés par le sang. Les parents du côté paternel sont les ñātī, ceux du côté maternel sont les sālohitā ; ou bien les parents des deux côtés sont les ñātī et les beaux-parents sont les sālohitā. Cette séparation d'avec ce qui est aimé n'est pas non plus un phénomène unique en soi ; elle est appelée « souffrance » simplement parce qu'elle est la cause du surgissement des deux types de souffrance pour ceux qui en sont séparés. Ceci est l'intégralité du commentaire ici. Cependant, puisque les vérités ont pour caractéristique d'être conformes à la réalité, il est juste de dire que par les mots « association » et « séparation », ce sont les objets plaisants et déplaisants qui sont spécifiés.

Icchitālābhaniddese jātidhammānanti jātisabhāvānaṃ jātipakatikānaṃ. Icchā uppajjatīti taṇhā uppajjati. Aho vatāti patthanā. Assāmāti bhaveyyāma. Na kho panetaṃ icchāya pattabbanti yaṃ etaṃ ‘‘aho vata mayaṃ na jātidhammā assāma, na ca vata no jāti āgaccheyyā’’ti evaṃ pahīnasamudayesu sādhūsu vijjamānaṃ ajātidhammattaṃ parinibbutesu ca vijjamānaṃ jātiyā anāgamanaṃ icchitaṃ, taṃ icchantassāpi maggabhāvanāya vinā appattabbato, anicchantassāpi ca bhāvanāya pattabbato na icchāya pattabbaṃ nāma hoti. Idampīti etampi. Upari sesāni upādāya apisaddo.

Dans l'explication de ne pas obtenir ce que l'on désire, « par ceux qui sont sujets à la naissance » signifie par ceux dont la nature ou l'habitude est de naître. « Le désir surgit » signifie que la soif (taṇhā) surgit. « Oh, si seulement ! » exprime un souhait. « Puissions-nous être » signifie que nous le devenions. « Cela ne peut être obtenu par le désir » signifie que ce souhait — « Oh, si seulement nous n'étions pas sujets à la naissance, et que la naissance ne nous advienne point ! » — qui est l'état de non-naissance présent chez les saints ayant abandonné l'origine de la souffrance, et l'absence de naissance chez les Buddhas, etc., ayant atteint le parinibbāna, ne peut être obtenu par le simple désir sans la culture du chemin (maggabhāvana). Et pour celui qui ne le désire pas, cela peut être atteint par la culture du chemin. Ainsi, cela n'est pas quelque chose qui s'obtient par le simple désir. Le mot « aussi » (api) dans « cela aussi » est utilisé en référence aux autres états comme la vieillesse, etc., qui suivent.

Upādānakkhandhaniddese [Pg.146] seyyathidanti nipāto, tassa te katame iti ceti attho. Rūpameva upādānakkhandhoti rūpupādānakkhandho. Eseva nayo sesesupi.

Dans l'explication des agrégats d'attachement, « à savoir » (seyyathidaṃ) est une particule ; son sens est : « Quels sont-ils ? ». « L'agrégat d'attachement à la forme » signifie que la forme seule est l'agrégat qui sert d'objet aux quatre types d'attachement. La même méthode s'applique aux autres agrégats.

Dukkhasaccaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

Le commentaire sur l'explication de la vérité de la souffrance est terminé.

Samudayasaccaniddesavaṇṇanā

Commentaire de l'explication de la vérité de l'origine [de la souffrance].

34. Samudayasaccaniddese yāyaṃ taṇhāti yā ayaṃ taṇhā. Ponobhavikāti punabbhavakaraṇaṃ punobhavo, punobhavo sīlamassāti ponobhavikā. Apica punabbhavaṃ deti, punabbhavāya saṃvattati, punappunaṃ bhave nibbattetīti ponobhavikā. Sā panesā punabbhavassa dāyikāpi atthi adāyikāpi, punabbhavāya saṃvattanikāpi atthi asaṃvattanikāpi, dinnāya paṭisandhiyā upadhivepakkamattāpi. Sā tippakārāpi ponobhavikāti nāmaṃ labhati. Ponabbhavikātipi pāṭho, soyevattho. Abhinandanasaṅkhātena nandirāgena saha gatāti nandirāgasahagatā. Nandirāgena saddhiṃ atthato ekattameva gatāti vuttaṃ hoti. Tatra tatrābhinandinīti yatra yatra attabhāvo nibbattati, tatra tatra abhinandinī. Rūpādīsu vā ārammaṇesu tatra tatrābhinandinī, rūpābhinandinī saddagandharasaphoṭṭhabbadhammābhinandinīti attho. Tatra tatrābhinandītipi pāṭho, tatra tatra abhinandayatīti attho. Seyyathidanti nipāto, tassa sā katamā iti ceti attho. Kāmataṇhāti kāme taṇhā, pañcakāmaguṇikarāgassetaṃ adhivacanaṃ. Bhavataṇhāti bhave taṇhā. Bhavapatthanāvasena uppannassa sassatadiṭṭhisahagatassa rāgassa rūpārūpabhavarāgassa ca jhānanikantiyā ca etaṃ adhivacanaṃ. Vibhavataṇhāti vibhave taṇhā. Ucchedadiṭṭhisahagatarāgassetaṃ adhivacanaṃ.

34. Dans l'exposition de la vérité de l'origine, « yāyaṃ taṇhā » est la division des termes pour « yā ayaṃ taṇhā » (cette soif qui). « Ponobhavikā » signifie ce qui produit une nouvelle existence (punabbhava) ; on l'appelle « ponobhavikā » car elle a pour nature ou habitude (sīla) de produire une nouvelle existence. De plus, elle donne une nouvelle naissance, elle conduit à une nouvelle existence, elle fait apparaître encore et encore le devenir ; c'est pourquoi elle est dite « ponobhavikā ». Cette soif peut être celle qui donne une nouvelle existence ou non, celle qui conduit à une nouvelle existence ou non, ou encore celle qui produit des fruits dans les agrégats (upadhivepakka) une fois la renaissance établie. Sous ces trois formes, elle reçoit le nom de « ponobhavikā ». On trouve aussi la variante de lecture « ponabbhavikā », mais le sens reste identique. Elle est dite « nandirāgasahagatā » car elle est accompagnée de la convoitise et du plaisir (nandirāga), terme désignant une joie intense. Cela signifie qu'en essence, elle ne fait qu'un avec le plaisir et la convoitise. « Tatra tatrābhinandinī » signifie qu'elle trouve son plaisir là où l'existence (attabhāvo) se produit, ou bien qu'elle se réjouit de divers objets tels que les formes, etc. Le sens est qu'elle se réjouit des formes, des sons, des odeurs, des saveurs, des tangibles et des objets mentaux. On trouve aussi la variante « tatra tatrābhinandī », signifiant qu'elle fait se réjouir (les états associés ou les êtres). « Seyyathidaṃ » est une particule signifiant « laquelle est-ce ? ». « Kāmataṇhā » est la soif pour les plaisirs sensuels ; c'est un synonyme du désir pour les cinq cordes des plaisirs sensuels. « Bhavataṇhā » est la soif pour l'existence. C'est un synonyme du désir né du souhait pour l'existence, associé à la vue éternaliste (sassatadiṭṭhi), ainsi que du désir pour les existences formelles et informelles, et de l'attachement aux absorptions (jhāna). « Vibhavataṇhā » est la soif pour la non-existence. C'est un synonyme du désir associé à la vue nihiliste (ucchedadiṭṭhi).

Idāni tassā taṇhāya vatthuṃ vitthārato dassetuṃ sā kho panesātiādimāha. Tattha uppajjatīti jāyati. Nivisatīti punappunaṃ pavattivasena patiṭṭhāti. Uppajjamānā kattha uppajjati, nivisamānā kattha nivisatīti sambandho. Yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpanti yaṃ lokasmiṃ piyasabhāvañceva [Pg.147] madhurasabhāvañca. Cakkhu loketiādīsu lokasmiñhi cakkhuādīsu mamattena abhiniviṭṭhā sattā sampattiyaṃ patiṭṭhitā attano cakkhuṃ ādāsādīsu nimittaggahaṇānusārena vippasannaṃ pañcapasādaṃ suvaṇṇavimāne ugghāṭitamaṇisīhapañjaraṃ viya maññanti, sotaṃ rajatapanāḷikaṃ viya pāmaṅgasuttakaṃ viya ca maññanti, tuṅganāsāti laddhavohāraṃ ghānaṃ vaṭṭetvā ṭhapitaharitālavaṭṭiṃ viya maññanti, jivhaṃ rattakambalapaṭalaṃ viya mudusiniddhamadhurarasadaṃ maññanti, kāyaṃ sālalaṭṭhiṃ viya suvaṇṇatoraṇaṃ viya ca maññanti, manaṃ aññesaṃ manena asadisaṃ uḷāraṃ maññanti, rūpaṃ suvaṇṇakaṇikārapupphādivaṇṇaṃ viya, saddaṃ mattakaravīkakokilamandadhamitamaṇivaṃsanigghosaṃ viya, attanā paṭiladdhāni catusamuṭṭhānikagandhārammaṇādīni ‘‘kassaññassa evarūpāni atthī’’ti maññanti, tesaṃ evaṃ maññamānānaṃ tāni cakkhādīni piyarūpāni ceva sātarūpāni ca honti. Atha nesaṃ tattha anuppannā ceva taṇhā uppajjati, uppannā ca punappunaṃ pavattivasena nivisati. Tasmā thero ‘‘cakkhu loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjatī’’tiādimāha. Tattha uppajjamānāti yadā uppajjati, tadā ettha uppajjatīti attho.

Maintenant, pour exposer en détail le fondement de cette soif, il est dit : « sā kho panesā... ». Ici, « uppajjati » signifie naît. « Nivisati » signifie s'établit par le biais d'un fonctionnement répété. Le lien grammatical est : « naissant, où naît-elle ? s'établissant, où s'établit-elle ? ». « Yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ » désigne ce qui, dans le monde, est de nature agréable et plaisante. Dans les passages traitant de « l'œil dans le monde », etc., les êtres, attachés par l'idée de « mien » à l'œil et au reste, s'établissent dans la prospérité. Ils considèrent leur propre œil, rendu limpide par la perception des reflets dans un miroir, comme une fenêtre de lion ornée de joyaux s'ouvrant dans un palais d'or. Ils considèrent l'oreille comme un tube d'argent ou un cordon de parure. Ils considèrent le nez, qualifié de « nez proéminent », comme un bâton d'orpiment façonné. Ils considèrent la langue, qui procure des saveurs douces et onctueuses, comme un pan de couverture de laine écarlate. Ils considèrent le corps comme un jeune arbre Sāla ou un portique d'or. Ils considèrent le mental comme supérieur et sans égal par rapport à celui d'autrui. Ils considèrent les formes comme ayant l'éclat de l'or ou de la fleur de Kanikāra. Ils considèrent les sons comme le chant du Karavīka enivré, du coucou, ou le son d'une flûte de bambou ornée de joyaux soufflée doucement. Ils pensent, concernant les odeurs et autres objets : « Qui d'autre possède de tels objets ? ». Pour ceux qui pensent ainsi, ces sens sont agréables et plaisants. Alors, la soif non encore apparue surgit en eux, et la soif déjà apparue s'établit par un fonctionnement répété. C'est pourquoi le Thera a dit : « L'œil est agréable et plaisant dans le monde ; c'est là que cette soif naît... ». Ici, « uppajjamānā » signifie : quand elle naît, elle naît dans ces choses agréables.

Samudayasaccaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication de l'exposition de la vérité de l'origine est terminée.

Nirodhasaccaniddesavaṇṇanā

Explication de l'exposition de la vérité de la cessation.

35.

35.

Nirodhasaccaniddese yo tassāyeva taṇhāyāti ettha ‘‘yo tasseva dukkhassā’’ti vattabbe yasmā samudayanirodheneva dukkhaṃ nirujjhati, no aññathā. Yathāha –

Dans l'exposition de la vérité de la cessation, sur le passage « yo tassāyeva taṇhāyā », alors qu'il aurait dû être dit « de cette souffrance même » (yo tasseva dukkhassa), on s'exprime ainsi car la souffrance ne cesse que par la cessation de l'origine, et non autrement. Comme il est dit :

‘‘Yathāpi mūle anupaddave daḷhe, chinnopi rukkho punareva rūhati;

Evampi taṇhānusaye anūhate, nibbattatī dukkhamidaṃ punappuna’’nti. (dha. pa. 338);

« Tout comme un arbre, bien que coupé, repousse encore si sa racine est intacte et ferme, de même, si la tendance latente à la soif n'est pas déracinée, cette souffrance renaît encore et encore. »

Tasmā taṃ dukkhanirodhaṃ dassento samudayanirodhena dassetuṃ evamāha. Sīhasamānavuttino hi tathāgatā, te dukkhaṃ nirodhentā dukkhanirodhañca dassentā hetumhi paṭipajjanti, na phale. Suvānavuttino pana aññatitthiyā[Pg.148], te dukkhaṃ nirodhentā dukkhanirodhañca dassentā attakilamathānuyogena ceva tasseva ca desanāya phale paṭipajjanti, na hetumhīti. Sīhasamānavuttitāya satthā hetumhi paṭipajjanto ‘‘yo tassāyevā’’tiādimāha. Dhammasenāpatipi satthārā vuttakkamenevāha.

C'est pourquoi, montrant la cessation de la souffrance, il l'énonce par la cessation de l'origine. En effet, les Tathāgata agissent à la manière des lions : en faisant cesser la souffrance et en montrant sa cessation, ils s'attaquent à la cause et non à l'effet. En revanche, les membres des autres sectes agissent à la manière des chiens : en cherchant à faire cesser la souffrance et en montrant sa cessation, ils s'attachent à l'effet par la pratique de l'ascétisme (attakilamatha) et son enseignement, et non à la cause. Parce qu'il agit comme un lion, le Maître, s'attaquant à la cause, a dit : « yo tassāyeva... ». Le Général de la Loi s'est également exprimé selon la méthode énoncée par le Maître.

Tattha tassāyeva taṇhāyāti yā sā taṇhā ‘‘ponobhavikā’’ti vatvā kāmataṇhādivasena vibhattā uppattinivesanavasena ca heṭṭhā pakāsitā, tassāyeva taṇhāya. Asesavirāganirodhoti virāgo vuccati maggo, ‘‘virāgā vimuccatī’’ti (ma. ni. 1.245; saṃ. ni. 3.12; mahāva. 23) hi vuttaṃ. Virāgena nirodho virāganirodho, anusayasamugghātato aseso virāganirodho asesavirāganirodho. Atha vā virāgoti hi pahānaṃ vuccati, tasmā aseso virāgo aseso nirodhoti evampettha yojanā daṭṭhabbā. Atthato pana sabbāneva panetāni asesavirāganirodhotiādīni nibbānasseva vevacanāni. Paramatthato hi dukkhanirodhaṃ ariyasaccanti nibbānaṃ vuccati. Yasmā pana taṃ āgamma taṇhā asesā virajjati nirujjhati, tasmā taṃ ‘‘tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho’’ti vuccati. Nibbānañca āgamma taṇhā cajīyati paṭinissajjīyati muccati na allīyati, kāmaguṇālayesu cettha ekopi ālayo natthi, tasmā nibbānaṃ cāgo paṭinissaggo mutti anālayoti vuccati. Ekameva hi nibbānaṃ, nāmāni panassa sabbasaṅkhatānaṃ nāmapaṭipakkhavasena anekāni honti. Seyyathidaṃ – asesavirāgo asesanirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo taṇhākkhayo anuppādo appavattaṃ animittaṃ appaṇihitaṃ anāyūhanaṃ appaṭisandhi anupapatti agati ajātaṃ ajaraṃ abyādhi amataṃ asokaṃ aparidevaṃ anupāyāsaṃ asaṃkiliṭṭhantiādīni.

Dans ce passage, l'expression « de cette même soif » (tassāyeva taṇhāya) se réfère à la soif qui a été précédemment décrite comme « menant à la renaissance » (ponobhavikā), analysée selon les catégories de soif sensuelle et autres, et exposée dans l'explication de la vérité de la souffrance selon son mode d'apparition et d'établissement. « La cessation par le détachement total » (asesavirāganirodho) : le terme « détachement » (virāgo) désigne le Sentier (maggo), car il est dit : « C'est par le détachement qu'on est libéré ». La cessation par le détachement signifie la cessation par le Sentier. En raison du déracinement des tendances latentes (anusaya), c'est une cessation totale. Alternativement, le terme « détachement » (virāgo) signifie l'abandon ; ainsi, l'explication doit être comprise comme suit : abandon sans reste, cessation sans reste. En réalité, tous ces termes commençant par « cessation par le détachement total » sont des synonymes du Nibbāna. Au sens ultime, le Nibbāna est appelé la noble vérité de la cessation de la souffrance. Puisque c'est en s'appuyant sur lui que la soif se détache et cesse totalement, on l'appelle « la cessation par le détachement total de cette même soif ». En s'appuyant sur le Nibbāna, la soif est abandonnée, délaissée, libérée et ne s'y attache plus ; et comme il n'existe en lui aucun attachement (ālayo) parmi les domaines des plaisirs sensuels, le Nibbāna est appelé abandon, délaissement, libération et absence d'attachement. Le Nibbāna est unique, mais ses noms sont multiples en raison de l'opposition aux noms de tout ce qui est conditionné. À savoir : détachement total, cessation totale, abandon, délaissement, libération, absence d'attachement, destruction de l'attachement, destruction de la haine, destruction de l'illusion, destruction de la soif, non-production, non-manifestation, sans-signe, sans-souhait, non-accumulation, non-reconnexion, non-renaissance, sans-destination, non-né, sans-vieillesse, sans-maladie, immortel, sans-chagrin, sans-lamentation, sans-désespoir, non-souillé, etc.

Idāni maggena chinnāya nibbānaṃ āgamma appavattippattāyapi ca taṇhāya yesu vatthūsu tassā uppatti dassitā, tattheva abhāvaṃ dassetuṃ sā kho panesātiādimāha. Tattha yathā puriso khette jātaṃ tittakālābuvalliṃ disvā aggato paṭṭhāya mūlaṃ pariyesitvā chindeyya, sā anupubbena milāyitvā appaññattiṃ gaccheyya, tato tasmiṃ khette tittakālābu niruddhā pahīnāti vucceyya, evameva khette tittakālābu [Pg.149] viya cakkhādīsu taṇhā. Sā ariyamaggena mūlacchinnā nibbānaṃ āgamma appavattiṃ gacchati. Evaṃ gatā pana tesu vatthūsu khette tittakālābu viya na paññāyati. Yathā ca aṭavito core ānetvā nagarassa dakkhiṇadvāre ghāteyyuṃ, tato aṭaviyaṃ corā matāti vā māritāti vā vucceyyuṃ, evameva aṭaviyaṃ corā viya yā cakkhādīsu taṇhā, sā dakkhiṇadvāre corā viya nibbānaṃ āgamma niruddhattā nibbāne niruddhā. Evaṃ niruddhā pana tesu vatthūsu aṭaviyaṃ corā viya na paññāyati. Tenassā tattheva nirodhaṃ dassento ‘‘cakkhu loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyatī’’tiādimāha. Atha vā taṇhuppādavatthussa pariññātattā pariññātavatthusmiṃ puna na uppajjanato anuppādanirodhavasena taṇhuppādavatthusmiṃyeva nirujjhatīti vuccati. Ettha ca uppajjanapaṭipakkhavasena pahīyatīti vuttaṃ, nivisanapaṭipakkhavasena nirujjhatīti.

À présent, pour montrer l'absence de cette soif — laquelle a été tranchée par le Sentier et a atteint la non-manifestation en s'appuyant sur le Nibbāna — dans les mêmes objets où son apparition a été montrée, il est dit : « Cette [soif-ci]... ». À cet égard, tout comme un homme, voyant une liane de courge amère poussant dans un champ, la déracinerait après l'avoir cherchée depuis sa cime jusqu'à sa racine, celle-ci se flétrirait progressivement et disparaîtrait ; on dirait alors que dans ce champ, la courge amère a cessé et a été abandonnée. De même, la soif dans l'œil et les autres sens est comparable à la courge amère dans le champ. Tranchée à la racine par le Noble Sentier, elle parvient à la non-manifestation en s'appuyant sur le Nibbāna. Étant ainsi éteinte, elle ne se manifeste plus dans ces objets, tout comme la courge amère dans le champ. De même, si l'on capturait des brigands dans une forêt pour les exécuter à la porte sud de la ville, on dirait alors que dans la forêt, les brigands sont morts ou ont été tués ; de la même manière, la soif qui réside dans l'œil et les autres sens est comme les brigands dans la forêt. Parce qu'elle a cessé en s'appuyant sur le Nibbāna, comme les brigands exécutés à la porte sud, elle est dite avoir cessé dans le Nibbāna. Ainsi éteinte, elle ne se manifeste plus dans ces objets, comme les brigands dans la forêt. C'est pourquoi, montrant sa cessation dans ces mêmes objets, il est dit : « L'œil est dans le monde une chose aimable et agréable ; c'est là que cette soif, lorsqu'elle est abandonnée, est abandonnée », et ainsi de suite. Ou bien, parce que l'objet de l'apparition de la soif a été pleinement compris (pariññāta), et qu'elle ne réapparaît plus dans l'objet ainsi compris, on dit qu'elle cesse dans l'objet même de l'apparition de la soif, par le mode de la cessation par non-production. Ici, il est dit « elle est abandonnée » par opposition à l'apparition, et « elle cesse » par opposition à l'établissement.

Nirodhasaccaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication de la description de la vérité de la cessation est terminée.

Maggasaccaniddesavaṇṇanā

Explication de la description de la vérité du Sentier.

36.

36.

Maggasaccaniddese ayamevāti aññamaggapaṭikkhepanatthaṃ niyamanaṃ (vibha. aṭṭha. 205). Ariyoti taṃtaṃmaggavajjhakilesehi ārakattā, ariyabhāvakarattā, ariyaphalapaṭilābhakarattā ca ariyo. Aṭṭha aṅgāni assāti aṭṭhaṅgiko. Svāyaṃ caturaṅgikā viya senā, pañcaṅgikaṃ viya tūriyaṃ aṅgamattameva hoti, aṅgavinimutto natthi.

Dans l'explication de la vérité du Sentier, l'expression « ceci même » (ayamevāti) est une restriction destinée à exclure tout autre sentier. Il est « Noble » (ariyo) car il est éloigné des souillures qui sont détruites par chaque sentier respectif, car il confère la noblesse, et parce qu'il permet d'obtenir les fruits nobles. Il est « Octuple » (aṭṭhaṅgiko) car il possède huit facteurs. Il est en lui-même uniquement la somme de ses facteurs, à l'instar d'une armée à quatre corps ou d'un orchestre à cinq instruments ; il n'existe pas de sentier en dehors de ses membres.

Idāni aṅgamattameva maggo aṅgavinimutto natthīti dassento sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhītiādimāha. Tattha sammā dassanalakkhaṇā sammādiṭṭhi. Sammā abhiniropanalakkhaṇo sammāsaṅkappo. Sammā pariggahalakkhaṇā sammāvācā. Sammā samuṭṭhāpanalakkhaṇo sammākammanto. Sammā vodāpanalakkhaṇo sammāājīvo. Sammā paggahalakkhaṇo sammāvāyāmo. Sammā upaṭṭhānalakkhaṇā sammāsati. Sammā samādhānalakkhaṇo sammāsamādhi. Tesu ekekassa tīṇi tīṇi kiccāni honti. Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi [Pg.150] tāva aññehipi attano paccanīkakilesehi saddhiṃ micchādiṭṭhiṃ pajahati, nirodhañca ārammaṇaṃ karoti, sampayuttadhamme ca passati tappaṭicchādakamohavidhamanavasena asammohato. Sammāsaṅkappādayopi tatheva micchāsaṅkappādīni ca pajahanti, nibbānañca ārammaṇaṃ karonti. Visesato panettha sammāsaṅkappo sahajātadhamme sammā abhiniropeti, sammāvācā sammā pariggaṇhāti, sammākammanto sammā samuṭṭhāpeti, sammāājīvo sammā vodāpeti, sammāvāyāmo sammā paggaṇhāti, sammāsati sammā upaṭṭhāpeti, sammāsamādhi sammā samādahati.

Voulant maintenant montrer que le Sentier n'est que la somme de ses facteurs et qu'il n'existe pas indépendamment d'eux, il est dit : « Vision juste... jusqu'à... concentration juste ». À cet égard, la Vision Juste a pour caractéristique la vision correcte. La Pensée Juste a pour caractéristique l'application correcte de l'esprit. La Parole Juste a pour caractéristique l'adoption correcte. L'Action Juste a pour caractéristique la mise en œuvre correcte. Les Moyens d'existence Justes ont pour caractéristique la purification correcte. L'Effort Juste a pour caractéristique l'exaltation correcte. L'Attention Juste a pour caractéristique l'établissement correct. La Concentration Juste a pour caractéristique la stabilisation correcte. Chacun de ces facteurs possède trois fonctions. À savoir : d'abord, la Vision Juste abandonne la vue fausse ainsi que les autres souillures qui lui sont opposées, prend la cessation pour objet, et perçoit les états mentaux associés sans confusion, grâce à l'élimination de l'illusion qui les recouvrait. La Pensée Juste et les autres facteurs font de même : ils abandonnent la pensée fausse, etc., et prennent le Nibbāna pour objet. Plus spécifiquement ici, la Pensée Juste applique correctement les états mentaux associés, la Parole Juste les adopte correctement, l'Action Juste les met en œuvre correctement, les Moyens d'existence Justes les purifient correctement, l'Effort Juste les exalte correctement, l'Attention Juste les établit correctement et la Concentration Juste les stabilise correctement.

Apicesā sammādiṭṭhi nāma pubbabhāge nānākkhaṇā nānārammaṇā hoti, maggakāle ekakkhaṇā ekārammaṇā. Kiccato pana ‘‘dukkhe ñāṇa’’ntiādīni cattāri nāmāni labhati. Sammāsaṅkappādayopi pubbabhāge nānākkhaṇā nānārammaṇā honti, maggakāle ekakkhaṇā ekārammaṇā. Tesu sammāsaṅkappo kiccato nekkhammasaṅkappotiādīni tīṇi nāmāni labhati. Sammāvācādayo tayo pubbabhāge viratiyopi honti cetanāyopi, maggakkhaṇe pana viratiyoyeva. Sammāvāyāmo sammāsatīti idampi dvayaṃ kiccato sammappadhānasatipaṭṭhānavasena cattāri nāmāni labhati. Sammāsamādhi pana pubbabhāgepi maggakkhaṇepi sammāsamādhiyeva.

En outre, cette Vision Juste se manifeste à des moments différents et avec des objets divers lors de la phase préliminaire ; mais au moment du Sentier, elle se produit en un instant unique avec un objet unique. Quant à sa fonction, elle reçoit quatre noms tels que « connaissance de la souffrance », etc. La Pensée Juste et les autres facteurs se manifestent également à des moments différents et avec des objets divers lors de la phase préliminaire ; mais au moment du Sentier, ils se produisent en un instant unique avec un objet unique. Parmi eux, la Pensée Juste reçoit trois noms selon sa fonction, tels que « pensée de renoncement », etc. Les trois facteurs commençant par la Parole Juste sont, lors de la phase préliminaire, soit des abstinences (virati), soit des volitions (cetanā) ; mais à l'instant du Sentier, ils ne sont que des abstinences. Le duo constitué par l'Effort Juste et l'Attention Juste reçoit quatre noms selon sa fonction, en tant qu'Efforts Suprêmes (sammappadhāna) et Fondements de l'Attention (satipaṭṭhāna). Quant à la Concentration Juste, elle demeure uniquement « Concentration Juste », tant dans la phase préliminaire qu'à l'instant du Sentier.

Iti imesu aṭṭhasu dhammesu bhagavatā nibbānādhigamāya paṭipannassa yogino bahūpakārattā paṭhamaṃ sammādiṭṭhi desitā. Ayañhi ‘‘paññāpajjoto paññāsattha’’nti (dha. sa. 16, 20, 29) ca vuttā. Tasmā etāya pubbabhāge vipassanāñāṇasaṅkhātāya sammādiṭṭhiyā avijjandhakāraṃ vidhamitvā kilesacore ghātento khemena yogāvacaro nibbānaṃ pāpuṇāti. Tasmā paṭhamaṃ sammādiṭṭhi desitā.

Ainsi, parmi ces huit facteurs, la Noble Vision (sammādiṭṭhi) est enseignée en premier par le Béni, car elle est d'une grande utilité pour le yogi qui s'engage vers la réalisation du Nibbāna. En effet, elle est appelée « la lampe de la sagesse » et « l'arme de la sagesse ». C'est pourquoi, au moyen de cette Noble Vision — identifiée à la connaissance de la vision profonde (vipassanāñāṇa) dans la phase préliminaire — le pratiquant dissipe l'obscurité de l'ignorance, abat les voleurs que sont les souillures (kilesa) et atteint en toute sécurité le Nibbāna. Voilà pourquoi la Noble Vision est enseignée en premier.

Sammāsaṅkappo pana tassā bahūpakāro. Tasmā tadanantaraṃ vutto. Yathā hi heraññiko hatthena parivattetvā parivattetvā cakkhunā kahāpaṇaṃ olokento ‘‘ayaṃ kūṭo ayaṃ cheko’’ti jānāti, evaṃ yogāvacaropi pubbabhāge vitakkena vitakketvā vitakketvā vipassanāpaññāya olokayamāno ‘‘ime dhammā kāmāvacarā, ime rūpāvacarādayo’’ti jānāti. Yathā vā pana purisena koṭiyaṃ gahetvā parivattetvā parivattetvā dinnaṃ mahārukkhaṃ tacchako vāsiyā tacchetvā kamme [Pg.151] upaneti, evaṃ vitakkena vitakketvā vitakketvā dinnadhamme yogāvacaro paññāya ‘‘ime dhammā kāmāvacarā, ime rūpāvacarā’’tiādinā nayena paricchinditvā kamme upaneti. Tasmā sammāsaṅkappo sammādiṭṭhānantaraṃ vutto.

Toutefois, la Noble Intention (sammāsaṅkappo) est d'une grande aide pour celle-ci [la Noble Vision]. C'est pourquoi elle est mentionnée immédiatement après. En effet, tout comme un changeur de monnaie, en tournant et retournant une pièce dans sa main et en l'examinant du regard, reconnaît : « celle-ci est fausse, celle-là est authentique » ; de même, le pratiquant, dans la phase préliminaire, en réfléchissant de manière répétée par la pensée (vitakka) et en observant avec la sagesse de la vision profonde, reconnaît : « ces phénomènes appartiennent au plan des sens (kāmāvacarā), ceux-là au plan de la forme subtile (rūpāvacara), etc. ». Ou encore, de même qu'un charpentier, saisissant une extrémité et tournant et retournant une grosse pièce de bois qu'on lui a donnée, la façonne avec son herminette pour l'adapter à sa tâche ; de même, le pratiquant, en réfléchissant de manière répétée par la pensée sur les phénomènes qui lui sont présentés, les délimite par la sagesse selon la méthode : « ces phénomènes appartiennent au plan des sens, ceux-là au plan de la forme », etc., et les applique à sa tâche de méditation. C'est pourquoi la Noble Intention est mentionnée juste après la Noble Vision.

Svāyaṃ yathā sammādiṭṭhiyā, evaṃ sammāvācāyapi upakārako. Yathāha – ‘‘pubbe kho, gahapati, vitakketvā vicāretvā pacchā vācaṃ bhindatī’’ti (ma. ni. 1.463). Tasmā tadanantaraṃ sammāvācā vuttā.

Celle-ci [la Noble Intention], tout comme elle aide la Noble Vision, est également utile à la Noble Parole (sammāvācā). Comme il a été dit : « Certes, chef de village, on réfléchit (vitakketvā) et on examine (vicāretvā) d'abord, puis on exprime une parole ensuite ». C'est pourquoi la Noble Parole est mentionnée immédiatement après celle-là [la Noble Intention].

Yasmā pana ‘‘idañcidañca karissāmā’’ti paṭhamaṃ vācāya saṃvidahitvā loke kammante payojenti, tasmā vācā kāyakammassa upakārikāti sammāvācāya anantaraṃ sammākammanto vutto.

Puisque les gens organisent d'abord leurs activités dans le monde par la parole, en disant : « Je ferai ceci et cela », avant de les mettre à exécution, la parole est une aide pour l'action corporelle ; c'est pourquoi la Noble Action (sammākammanto) est mentionnée après la Noble Parole.

Catubbidhaṃ pana vacīduccaritaṃ, tividhaṃ kāyaduccaritaṃ pahāya ubhayaṃ sucaritaṃ pūrentasseva yasmā ājīvaṭṭhamakasīlaṃ pūrati, na itarassa, tasmā tadubhayānantaraṃ sammāājīvo vutto.

Comme la vertu dont les moyens d'existence constituent le huitième facteur (ājīvaṭṭhamakasīla) n'est accomplie que par celui qui abandonne les quatre types de mauvaise conduite verbale et les trois types de mauvaise conduite corporelle pour parfaire ces deux formes de bonne conduite, et non par un autre, les Nobles Moyens d'existence (sammā-ājīvo) sont mentionnés immédiatement après ces deux-là [parole et action].

Evaṃ visuddhājīvena pana ‘‘parisuddho me ājīvo’’ti ettāvatā paritosaṃ katvā suttappamattena viharituṃ na yuttaṃ, atha kho sabbairiyāpathesu idaṃ vīriyamārabhitabbanti dassetuṃ tadanantaraṃ sammāvāyāmo vutto.

Toutefois, une fois les moyens d'existence purifiés, il ne convient pas de se satisfaire seulement en se disant : « Mes moyens d'existence sont purs », et de demeurer léthargique ou négligent. Au contraire, pour montrer qu'il faut entreprendre cet effort dans toutes les postures, le Noble Effort (sammāvāyāmo) est mentionné ensuite.

Tato āraddhavīriyenāpi kāyādīsu catūsu vatthūsu sati sūpaṭṭhitā kātabbāti dassetuṃ tadanantaraṃ sammāsati vuttā.

De là, pour montrer que même celui qui a entrepris l'effort doit établir fermement sa pleine conscience sur les quatre objets que sont le corps, etc., la Noble Pleine Conscience (sammāsati) est mentionnée immédiatement après.

Yasmā pana evaṃ sūpaṭṭhitāya satiyā samādhissa upakārānupakārānaṃ dhammānaṃ gatiyo samanvesitvā pahoti ekattārammaṇe cittaṃ samādhātuṃ, tasmā sammāsatianantaraṃ sammāsamādhi vuttoti veditabboti.

Enfin, parce que grâce à une pleine conscience ainsi bien établie, on est capable de stabiliser l'esprit sur un objet unique après avoir examiné les tendances des phénomènes favorables ou défavorables à la concentration, on doit comprendre que la Noble Concentration (sammāsamādhi) est mentionnée immédiatement après la Noble Pleine Conscience. Telle est l'explication de l'ordre des huit facteurs du Noble Chemin.

Sammādiṭṭhiniddese ‘‘dukkhe ñāṇa’’ntiādinā catusaccakammaṭṭhānaṃ dassitaṃ. Tattha purimāni dve saccāni vaṭṭaṃ, pacchimāni dve vivaṭṭaṃ. Tesu bhikkhuno vaṭṭe kammaṭṭhānābhiniveso hoti, vivaṭṭe natthi abhiniveso. Purimāni hi dve saccāni ‘‘pañcakkhandhā dukkhaṃ, taṇhā samudayo’’ti evaṃ saṅkhepena ca, ‘‘katame [Pg.152] pañcakkhandhā? Rūpakkhandho’’tiādinā nayena vitthārena ca ācariyasantike uggaṇhitvā vācāya punappunaṃ parivattento yogāvacaro kammaṃ karoti. Itaresu pana dvīsu saccesu ‘‘nirodhasaccaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ manāpaṃ, maggasaccaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ manāpa’’nti evaṃ savaneneva kammaṃ karoti. So evaṃ kammaṃ karonto cattāri saccāni ekapaṭivedhena paṭivijjhati, ekābhisamayena abhisameti. Dukkhaṃ pariññāpaṭivedhena paṭivijjhati, samudayaṃ pahānapaṭivedhena paṭivijjhati. Nirodhaṃ sacchikiriyāpaṭivedhena paṭivijjhati, maggaṃ bhāvanāpaṭivedhena paṭivijjhati. Dukkhaṃ pariññābhisamayena…pe… maggaṃ bhāvanābhisamayena abhisameti.

Dans l'exposition de la Noble Vision, le sujet de méditation sur les quatre vérités est présenté par les mots « connaissance de la souffrance », etc. Parmi celles-ci, les deux premières vérités constituent le cycle des renaissances (vaṭṭa), tandis que les deux dernières constituent la cessation du cycle (vivaṭṭa). Parmi elles, le moine s'applique à la méditation sur le cycle, mais il n'y a pas d'application méditative sur la cessation du cycle [dans la phase préparatoire]. En effet, concernant les deux premières vérités, le pratiquant accomplit son travail méditatif en apprenant auprès d'un maître, de manière concise (« les cinq agrégats sont la souffrance, la soif est l'origine ») et de manière détaillée (« quels sont les cinq agrégats ? l'agrégat de la forme », etc.), puis en récitant et répétant oralement ces enseignements. Quant aux deux autres vérités, il accomplit son travail [de préparation] par la simple audition : « la vérité de la cessation est souhaitable, désirable et agréable ; la vérité du chemin est souhaitable, désirable et agréable ». En pratiquant ainsi, il pénètre les quatre vérités par une seule et unique pénétration, il les réalise par une seule réalisation simultanée. Il pénètre la souffrance par la pénétration de la pleine compréhension (pariññā), il pénètre l'origine par la pénétration de l'abandon (pahāna), il pénètre la cessation par la pénétration de la réalisation directe (sacchikiriyā), et il pénètre le chemin par la pénétration du développement (bhāvanā). Il réalise la souffrance par la réalisation de la pleine compréhension... et ainsi de suite... il réalise le chemin par la réalisation du développement.

Evamassa pubbabhāge dvīsu saccesu uggahaparipucchāsavanadhāraṇasammasanapaṭivedho hoti, dvīsu savanapaṭivedhoyeva. Aparabhāge tīsu kiccato paṭivedho hoti nirodhe ārammaṇapaṭivedho. Tattha sabbampi paṭivedhañāṇaṃ lokuttaraṃ, savanadhāraṇasammasanañāṇaṃ lokiyaṃ kāmāvacaraṃ. Paccavekkhaṇā pana pattasaccassa hoti, ayañca ādikammiko. Tasmā sā idha na vuttā. Imassa ca bhikkhuno pubbe pariggahato ‘‘dukkhaṃ parijānāmi, samudayaṃ pajahāmi, nirodhaṃ sacchikaromi, maggaṃ bhāvemī’’ti ābhogasamannāhāramanasikārapaccavekkhaṇā natthi, pariggahato paṭṭhāya hoti. Aparabhāge pana dukkhaṃ pariññātameva hoti…pe… maggo bhāvitova hoti.

Ainsi, pour ce yogi, dans la phase préliminaire, il y a pénétration des deux premières vérités par l'étude, l'interrogation, l'audition, la mémorisation et l'examen ; pour les deux dernières, il n'y a que la pénétration par l'audition. Dans la phase ultérieure [au moment du Chemin], pour trois des vérités, il y a pénétration par leur fonction respective (connaître, abandonner, développer), et pour la cessation, il y a pénétration par la prise de l'objet. À ce stade, toute connaissance de pénétration est supramondaine (lokuttara), tandis que la connaissance d'audition, de mémorisation et d'examen est mondaine (lokiya) et appartient à la sphère des sens. La connaissance de rétrospection (paccavekkhaṇā) appartient à celui qui a réalisé les vérités ; or, le sujet ici est le débutant (ādikammiko). C'est pourquoi elle n'est pas mentionnée ici. Pour ce moine, avant la saisie correcte des vérités, il n'y a pas de réflexion, d'attention ou de rétrospection consistant à se dire : « Je comprends la souffrance, j'abandonne l'origine, je réalise la cessation, je développe le chemin » ; cela ne survient qu'à partir de la saisie correcte. Dans la phase ultérieure, la souffrance est déjà pleinement comprise... et ainsi de suite... le chemin est déjà développé.

Tattha dve saccāni duddasattā gambhīrāni, dve gambhīrattā duddasāni. Dukkhasaccañhi uppattito pākaṭaṃ, khāṇukaṇṭakappahārādīsu ‘‘aho dukkha’’nti vattabbatampi āpajjati. Samudayasaccaṃ khāditukāmatābhuñjitukāmatādivasena uppattito pākaṭaṃ. Lakkhaṇapaṭivedhato pana ubhayampi gambhīraṃ. Iti tāni duddasattā gambhīrāni. Itaresaṃ pana dvinnaṃ dassanatthāya payogo bhavaggaggahaṇatthaṃ hatthapasāraṇaṃ viya, avīciphusanatthaṃ pādapasāraṇaṃ viya, satadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭipaṭipādanaṃ viya ca hoti. Iti tāni gambhīrattā duddasāni. Evaṃ duddasattā gambhīresu gambhīrattā ca duddasesu catūsu saccesu uggahādivasena pubbabhāgañāṇuppattiṃ sandhāya idaṃ ‘‘dukkhe ñāṇa’’ntiādi vuttaṃ. Paṭivedhakkhaṇe pana ekameva taṃ ñāṇaṃ hoti.

Parmi ces quatre vérités, deux sont profondes parce qu'elles sont difficiles à voir, et deux sont difficiles à voir parce qu'elles sont profondes. La vérité de la souffrance est manifeste par son apparition : lors d'un choc contre une souche ou une épine, on en vient à s'exclamer : « Oh, quelle douleur ! ». La vérité de l'origine est manifeste par son apparition à travers le désir de manger, le désir de consommer, etc. Cependant, du point de vue de la pénétration de leurs caractéristiques, l'une comme l'autre sont profondes. Ainsi, elles sont profondes parce qu'elles sont difficiles à voir. Quant aux deux autres vérités, l'effort pour les voir est comparable à l'acte de tendre la main pour saisir le sommet de l'existence, ou à l'acte de tendre le pied pour toucher le fond de l'enfer Avīci, ou encore à l'acte de faire toucher l'une contre l'autre les pointes d'un cheveu fendu en cent. Ainsi, elles sont difficiles à voir parce qu'elles sont profondes. C'est en se référant à l'apparition de la connaissance dans la phase préliminaire du chemin, par l'étude et les autres méthodes sur ces quatre vérités ainsi qualifiées, que les mots « connaissance de la souffrance », etc., ont été dits. Mais au moment de la pénétration [du Chemin], cette connaissance est unique.

Apare [Pg.153] panāhu – catubbidhaṃ saccesu ñāṇaṃ sutamayañāṇaṃ vavatthānañāṇaṃ sammasanañāṇaṃ abhisamayañāṇanti. Tattha katamaṃ sutamayañāṇaṃ? Saṃkhittena vā vitthārena vā cattāri saccāni sutvā jānāti ‘‘idaṃ dukkhaṃ, ayaṃ samudayo, ayaṃ nirodho, ayaṃ maggo’’ti. Idaṃ sutamayañāṇaṃ. Katamaṃ vavatthānañāṇaṃ? So sutānaṃ atthaṃ upaparikkhati dhammato ca lakkhaṇato ca, ‘‘ime dhammā imasmiṃ sacce pariyāpannā, imassa saccassa idaṃ lakkhaṇa’’nti sanniṭṭhānaṃ karoti. Idaṃ vavatthānañāṇaṃ. Katamaṃ sammasanañāṇaṃ? So evaṃ yathānupubbaṃ cattāri saccāni vavatthapetvā atha dukkhameva gahetvā yāva gotrabhuñāṇaṃ aniccato dukkhato anattato sammasati. Idaṃ sammasanañāṇaṃ. Katamaṃ abhisamayañāṇaṃ? Lokuttaramaggakkhaṇe ekena ñāṇena cattāri saccāni apubbaṃ acarimaṃ abhisameti ‘‘dukkhaṃ pariññābhisamayena, samudayaṃ pahānābhisamayena, nirodhaṃ sacchikiriyābhisamayena maggaṃ bhāvanābhisamayena abhisametī’’ti. Idaṃ abhisamayañāṇanti.

D'autres maîtres disent cependant qu'il existe quatre sortes de connaissances concernant les Vérités : la connaissance issue de l'écoute (sutamaya-ñāṇa), la connaissance par détermination (vavatthāna-ñāṇa), la connaissance par examen (sammasana-ñāṇa) et la connaissance par réalisation (abhisamaya-ñāṇa). Là-dedans, qu'est-ce que la connaissance issue de l'écoute ? Ayant entendu les quatre vérités, soit brièvement soit en détail, on comprend : « Ceci est la souffrance, ceci est l'origine, ceci est la cessation, ceci est le chemin. » C'est la connaissance issue de l'écoute. Qu'est-ce que la connaissance par détermination ? L'individu examine le sens de ce qu'il a entendu, selon la nature phénoménale (dhamma) et selon les caractéristiques propres (lakkhaṇa), et il conclut : « Ces phénomènes sont inclus dans cette vérité ; ceci est la caractéristique de cette vérité. » C'est la connaissance par détermination. Qu'est-ce que la connaissance par examen ? Ayant ainsi déterminé les quatre vérités dans l'ordre, il saisit la souffrance même et l'examine sous les angles de l'impermanence, de la souffrance et de l'impersonnalité, jusqu'à la connaissance de changement de lignée (gotrabhu-ñāṇa). C'est la connaissance par examen. Qu'est-ce que la connaissance par réalisation ? Au moment du chemin supramondain, par une seule connaissance, il réalise simultanément les quatre vérités : il réalise la souffrance par la réalisation de la pleine compréhension (pariññā), l'origine par la réalisation de l'abandon (pahāna), la cessation par la réalisation de l'attestation (sacchikiriyā) et le chemin par la réalisation de la culture mentale (bhāvanā). C'est la connaissance par réalisation.

Sammāsaṅkappaniddese kāmato nissaṭoti nekkhammasaṅkappo. Byāpādato nissaṭoti abyāpādasaṅkappo. Vihiṃsāya nissaṭoti avihiṃsāsaṅkappo. Tattha nekkhammavitakko kāmavitakkassa padaghātaṃ padacchedaṃ karonto uppajjati, abyāpādavitakko byāpādavitakkassa, avihiṃsāvitakko vihiṃsāvitakkassa. Tathā nekkhammaabyāpādaavihiṃsāvitakkā kāmabyāpādavihiṃsāvitakkānaṃ paccanīkā hutvā uppajjanti.

Dans l'explication de la pensée juste (sammā-saṅkappa), la « pensée de renoncement » signifie s'être affranchi du désir sensuel. La « pensée de non-malveillance » signifie s'être affranchi de la malveillance. La « pensée de non-nuisance » signifie s'être affranchi de la cruauté. À cet égard, la pensée de renoncement s'élève en frappant et en tranchant la racine de la pensée de désir ; la pensée de non-malveillance fait de même pour la pensée de malveillance, et la pensée de non-nuisance pour la pensée de cruauté. Ainsi, les pensées de renoncement, de non-malveillance et de non-nuisance s'élèvent en étant les opposés des pensées de désir, de malveillance et de cruauté.

Tattha yogāvacaro kāmavitakkassa padaghātanatthaṃ kāmavitakkaṃ vā sammasati aññaṃ vā pana kiñci saṅkhāraṃ. Athassa vipassanākkhaṇe vipassanāsampayutto saṅkappo tadaṅgavasena kāmavitakkassa padaghātaṃ padacchedaṃ karonto uppajjati, vipassanaṃ ussukkāpetvā maggaṃ pāpeti. Athassa maggakkhaṇe maggasampayutto saṅkappo samucchedavasena kāmavitakkassa padaghātaṃ padacchedaṃ karonto uppajjati. Byāpādavitakkassapi padaghātanatthaṃ byāpādavitakkaṃ vā aññaṃ vā saṅkhāraṃ, vihiṃsāvitakkassa padaghātanatthaṃ vihiṃsāvitakkaṃ vā aññaṃ vā saṅkhāraṃ sammasati. Athassa vipassanākkhaṇeti sabbaṃ purimanayeneva yojetabbaṃ.

À cet égard, pour détruire la racine de la pensée de désir, le pratiquant (yogāvacara) examine soit la pensée de désir elle-même, soit toute autre formation conditionnée (saṅkhāra). Alors, au moment de la vision profonde (vipassanā), la pensée associée à cette vision s'élève en frappant et en tranchant la racine de la pensée de désir par le biais de l'abandon partiel (tadaṅga), et en intensifiant la vision profonde, elle conduit au chemin. Ensuite, au moment du chemin, la pensée associée au chemin s'élève en frappant et en tranchant la racine de la pensée de désir par le biais de l'abandon par éradication (samuccheda). De même, pour détruire la racine de la pensée de malveillance, il examine soit la malveillance, soit une autre formation ; et pour la pensée de cruauté, il examine soit la cruauté, soit une autre formation. Tout ce qui concerne le « moment de la vision profonde » doit être appliqué selon la méthode précédemment exposée.

Kāmavitakkādīnaṃ [Pg.154] pana tiṇṇampi pāḷiyaṃ vibhattesu aṭṭhatiṃsārammaṇesu ekakammaṭṭhānampi apaccanīkaṃ nāma natthi. Ekantato pana kāmavitakkassa tāva asubhesu paṭhamajjhānameva paccanīkaṃ, byāpādavitakkassa mettāya tikacatukkajjhānāni, vihiṃsaāvitakkassa karuṇāya tikacatukkajjhānāni. Tasmā asubhaparikammaṃ katvā jhānaṃ samāpannassa samāpattikkhaṇe jhānasampayutto vitakko vikkhambhanavasena kāmavitakkassa paccanīko hutvā uppajjati, jhānaṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ paṭṭhapentassa vipassanākkhaṇe vipassanāsampayutto saṅkappo tadaṅgavasena kāmavitakkassa paccanīko hutvā uppajjati, vipassanaṃ ussukkāpetvā maggaṃ pāpentassa maggakkhaṇe maggasampayutto saṅkappo samucchedavasena kāmavitakkassa paccanīko hutvā uppajjati. Evaṃ uppanno nekkhammasaṅkappoti vuccatīti veditabbo.

Quant aux trois pensées commençant par la pensée de désir, parmi les trente-huit objets de méditation détaillés dans le Canon (Pāḷi), il n'en est aucun qui ne soit pas un opposé. Toutefois, de manière absolue, c'est d'abord le premier jhána portant sur les objets de laideur (asubha) qui est l'opposé de la pensée de désir ; pour la malveillance, ce sont les deuxième, troisième et quatrième jhānas de la bienveillance (mettā) ; pour la cruauté, ce sont les jhānas de la compassion (karuṇā). Par conséquent, pour celui qui est entré en jhána après avoir pratiqué sur la laideur, au moment de l'absorption, la pensée associée au jhána s'élève comme l'opposé de la pensée de désir par le biais de la suppression (vikkhambhana). Pour celui qui établit la vision profonde en utilisant le jhána comme base, au moment de la vision profonde, la pensée associée à celle-ci s'élève comme l'opposé de la pensée de désir par l'abandon partiel. Pour celui qui parvient au chemin en intensifiant la vision profonde, au moment du chemin, la pensée associée au chemin s'élève comme l'opposé par l'éradication totale. Ce qui s'élève ainsi est appelé pensée de renoncement.

Mettāya pana parikammaṃ katvā, karuṇāya parikammaṃ katvā jhānaṃ samāpannassāti sabbaṃ purimanayeneva yojetabbaṃ. Evaṃ uppanno abyāpādasaṅkappoti vuccati, avihiṃsāsaṅkappoti vuccatīti veditabbo. Evamete nekkhammasaṅkappādayo vipassanājhānavasena uppattīnaṃ nānattā pubbabhāge nānā, maggakkhaṇe pana imesu tīsu ṭhānesu uppannassa akusalasaṅkappassa padacchedato anuppattisādhanavasena maggaṅgaṃ pūrayamāno ekova kusalasaṅkappo uppajjati. Ayaṃ sammāsaṅkappo nāma.

Pour celui qui est entré en jhána après avoir pratiqué sur la bienveillance ou la compassion, tout doit être appliqué selon la méthode précédente. Ce qui s'élève ainsi est appelé pensée de non-malveillance ou pensée de non-nuisance. Ainsi, ces pensées de renoncement et autres, en raison de la diversité de leurs apparitions par la vision profonde ou le jhána, sont distinctes dans la phase préliminaire (pubbabhāge). Mais au moment du chemin, par le fait de trancher la racine de la pensée malsaine s'élevant dans ces trois domaines et par le biais de l'accomplissement de la non-réapparition, une seule pensée saine s'élève, parachevant le membre du chemin. C'est cela qu'on appelle pensée juste (sammā-saṅkappa).

Sammāvācāniddesepi yasmā aññeneva cittena musāvādā viramati, aññena aññena pisuṇāvācādīhi, tasmā catassopetā veramaṇiyo pubbabhāge nānā, maggakkhaṇe pana micchāvācāsaṅkhātāya catubbidhāya akusaladussīlyacetanāya padacchedato anuppattisādhanavasena maggaṅgaṃ pūrayamānā ekāva sammāvācāsaṅkhātā kusalaveramaṇi uppajjati. Ayaṃ sammāvācā nāma.

Dans l'explication de la parole juste (sammā-vācā) également, comme on s'abstient du mensonge par une certaine conscience, et des paroles calomnieuses et autres par d'autres consciences distinctes, ces quatre abstinences (veramaṇī) sont distinctes dans la phase préliminaire. Cependant, au moment du chemin, par le biais du tranchage de la racine de la quadruple volonté immorale de parole incorrecte et par l'accomplissement de la non-réapparition, une seule abstinence saine appelée parole juste s'élève, parachevant le membre du chemin. C'est cela qu'on appelle parole juste.

Sammākammantaniddesepi yasmā aññeneva cittena pāṇātipātā viramati, aññena adinnādānā, aññena micchācārā, tasmā tissopetā veramaṇiyo pubbabhāge nānā, maggakkhaṇe pana micchākammantasaṅkhātāya tividhāya akusaladussīlyacetanāya padacchedato anuppattisādhanavasena maggaṅgaṃ pūrayamānā ekāva sammākammantasaṅkhātā kusalaveramaṇi uppajjati. Ayaṃ sammākammanto nāma.

Dans l'explication de l'action juste (sammā-kammanta) également, comme on s'abstient de prendre la vie par une certaine conscience, du vol par une autre, et de l'inconduite sexuelle par une autre encore, ces trois abstinences sont distinctes dans la phase préliminaire. Cependant, au moment du chemin, par le biais du tranchage de la racine de la triple volonté immorale d'action incorrecte et par l'accomplissement de la non-réapparition, une seule abstinence saine appelée action juste s'élève, parachevant le membre du chemin. C'est cela qu'on appelle action juste.

Sammāājīvaniddese [Pg.155] idhāti imasmiṃ sāsane. Ariyasāvakoti ariyassa buddhassa sāvako. Micchāājīvaṃ pahāyāti pāpakaṃ ājīvaṃ pajahitvā. Sammāājīvenāti buddhappasatthena kusalaājīvena. Jīvikaṃ kappetīti jīvitappavattiṃ pavatteti. Idhāpi yasmā aññeneva cittena kāyadvāravītikkamā viramati, aññeneva vacīdvāravītikkamā, tasmā pubbabhāge nānākkhaṇesu uppajjati, maggakkhaṇe pana dvīsu dvāresu sattannaṃ kammapathānaṃ vasena uppannāya micchāājīvadussīlyacetanāya padacchedato anuppattisādhanavasena maggaṅgaṃ pūrayamānā ekāva sammāājīvasaṅkhātā kusalaveramaṇi uppajjati. Ayaṃ sammāājīvo nāma.

Dans l'explication du moyen d'existence juste (sammā-ājīva), « ici » signifie dans cette dispense (sāsana). « Noble disciple » désigne le disciple du Bouddha Noble. « Ayant abandonné les moyens d'existence incorrects » signifie avoir renoncé à une vie malfaisante. « Par un moyen d'existence juste » signifie par un mode de vie sain loué par le Bouddha. « Assure sa subsistance » signifie maintenir le cours de sa vie. Ici aussi, comme on s'abstient des transgressions physiques par une certaine conscience et des transgressions verbales par une autre, cela s'élève à des moments différents dans la phase préliminaire. Mais au moment du chemin, par le biais du tranchage de la racine de la volonté immorale de moyen d'existence incorrect s'exprimant à travers les deux portes [physique et verbale] concernant les sept voies d'action (kammapatha), et par l'accomplissement de la non-réapparition, une seule abstinence saine appelée moyen d'existence juste s'élève en parachevant le membre du chemin. C'est cela qu'on appelle moyen d'existence juste.

Sammāvāyāmaniddese idha bhikkhūti imasmiṃ sāsane paṭipannako bhikkhu. Anuppannānanti anibbattānaṃ. Pāpakānanti lāmakānaṃ. Akusalānaṃ dhammānanti akosallasambhūtānaṃ dhammānaṃ. Anuppādāyāti na uppādanatthāya. Chandaṃ janetīti kattukamyatāsaṅkhātaṃ kusalacchandaṃ janeti uppādeti. Vāyamatīti payogaṃ janeti parakkamaṃ karoti. Vīriyaṃ ārabhatīti kāyikaṃ cetasikaṃ vīriyaṃ karoti. Cittaṃ paggaṇhātīti teneva sahajātavīriyena cittaṃ ukkhipati. Padahatīti padhānavīriyaṃ karoti. Paṭipāṭiyā panetāni cattāripi padāni āsevanābhāvanābahulīkammasātaccakiriyāhi yojetabbāni.

Dans l'explication de l'effort juste (sammāvāyāma), « ici un moine » désigne un moine pratiquant au sein de cet enseignement. « Pour les [états] non apparus » signifie pour ceux qui ne se sont pas encore manifestés. « Mauvais » signifie vils. « États malsains » signifie les états nés d'une absence d'habileté. « Pour le non-surgissement » signifie afin de ne pas les produire. « Éveille le désir » signifie qu'il génère ou produit une volonté d'agir qualifiée de désir salutaire (kusalacchanda). « S'efforce » signifie qu'il déploie une application vigoureuse et fait preuve de persévérance. « Mobilise l'énergie » signifie qu'il exerce une énergie à la fois physique et mentale. « Soutient son esprit » signifie qu'il élève l'esprit par cette même énergie co-naissante. « Se consacre à l'effort » signifie qu'il pratique l'effort assidu. Ces quatre termes doivent être appliqués par la fréquentation, le développement, la pratique répétée et l'action constante.

Uppannānanti anuppannānanti avattabbataṃ āpannānaṃ. Pahānāyāti pajahanatthāya. Anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānanti anibbattānaṃ kosallasambhūtānaṃ dhammānaṃ. Uppādāyāti uppādanatthāya. Uppannānanti nibbattānaṃ. Ṭhitiyāti ṭhitatthāya. Asammosāyāti anassanatthaṃ. Bhiyyobhāvāyāti punappunaṃ bhāvāya. Vepullāyāti vipulabhāvāya. Bhāvanāyāti vaḍḍhiyā. Pāripūriyāti paripūraṇatthāya.

« Des [états] apparus » se réfère à ceux dont on ne peut pas dire qu'ils ne sont pas apparus. « Pour l'abandon » signifie pour les rejeter. « Des états sains non apparus » signifie des états nés de l'habileté qui ne se sont pas encore manifestés. « Pour le surgissement » signifie afin de les produire. « Des [états] apparus » signifie ceux qui se sont manifestés. « Pour le maintien » signifie pour leur subsistance. « Pour la non-confusion » signifie afin qu'ils ne disparaissent pas. « Pour l'accroissement » signifie pour qu'ils se produisent encore et encore. « Pour l'abondance » signifie pour qu'ils deviennent vastes. « Pour le développement » signifie pour leur croissance. « Pour l'accomplissement » signifie pour leur parachèvement.

Ete pana sammāvāyāmasaṅkhātā cattāro sammappadhānā pubbabhāge lokiyā, maggakkhaṇe lokuttarā. Maggakkhaṇe pana ekameva vīriyaṃ catukiccasādhanavasena cattāri nāmāni labhati. Tattha lokiyā kassapasaṃyutte vuttanayeneva veditabbā. Vuttañhi tattha –

Ces quatre grands efforts, désignés sous le nom d'effort juste, sont mondains (lokiya) dans la phase préliminaire, et supramondains (lokuttara) au moment du chemin. Cependant, au moment du chemin, une seule et unique énergie reçoit quatre noms différents selon l'accomplissement de ces quatre fonctions. À cet égard, les efforts mondains doivent être compris selon la méthode exposée dans le Kassapa Saṃyutta. En effet, il y est dit :

‘‘Cattārome[Pg.156], āvuso, sammappadhānā;

Katame cattāro? Idhāvuso, bhikkhu ‘anuppannā me pāpakā akusalā dhammā uppajjamānā anatthāya saṃvatteyyu’nti ātappaṃ karoti, ‘uppannā me pāpakā akusalā dhammā appahīyamānā anatthāya saṃvatteyyu’nti ātappaṃ karoti, ‘anuppannā me kusalā dhammā anuppajjamānā anatthāya saṃvatteyyu’nti ātappaṃ karoti, ‘uppannā me kusalā dhammā nirujjhamānā anatthāya saṃvatteyyu’nti ātappaṃ karotī’’ti (saṃ. ni. 2.145);

« Ô amis, il y a ces quatre grands efforts. Quels sont ces quatre ? Ici, amis, un moine déploie de l'ardeur en pensant : "si des états mauvais et malsains non encore apparus en moi venaient à surgir, cela conduirait à mon malheur" ; il déploie de l'ardeur en pensant : "si des états mauvais et malsains déjà apparus en moi n'étaient pas abandonnés, cela conduirait à mon malheur" ; il déploie de l'ardeur en pensant : "si des états sains non encore apparus en moi ne surgissaient pas, cela conduirait à mon malheur" ; il déploie de l'ardeur en pensant : "si des états sains déjà apparus en moi venaient à cesser, cela conduirait à mon malheur". »

Tattha ca anuppannāti asamudācāravasena vā ananubhūtārammaṇavasena vā anuppannā. Aññathā hi anamatagge saṃsāre anuppannā pāpakā akusalā dhammā nāma natthi, anuppannā pana uppajjamānāpi eteyeva uppajjanti, pahīyamānāpi eteyeva pahīyanti.

Dans ce contexte, « non apparus » signifie soit par manque de manifestation habituelle, soit en raison d'un objet non encore expérimenté. Autrement, dans le cycle des renaissances (samsara) sans commencement, il n'existe pas d'états mauvais et malsains qui n'auraient jamais surgi auparavant. Cependant, bien qu'on les dise « non apparus », lorsqu'ils surgissent, ce sont ces mêmes états issus de la continuité du samsara qui apparaissent ; et lorsqu'ils sont abandonnés, ce sont ces mêmes états qui sont éliminés.

Tattha ekaccassa vattaganthadhutaṅgasamādhivipassanānavakammabhavānaṃ aññataravasena kilesā na samudācaranti. Kathaṃ? Ekacco hi vattasampanno hoti, asīti khandhakavattāni cuddasa mahāvattāni cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇapānīyamāḷakauposathāgāraāgantukagamikavattāni ca karontasseva kilesā okāsaṃ na labhanti. Aparabhāge panassa vattāni vissajjetvā bhinnavattassa carato ayonisomanasikāraṃ sativossaggañca āgamma uppajjanti. Evampi asamudācāravasena anuppannā uppajjanti nāma.

À cet égard, pour certains, les souillures (kilesā) ne se manifestent pas grâce à l'un des facteurs suivants : l'accomplissement des devoirs, l'étude des textes, les pratiques ascétiques, la concentration, la vision profonde, les travaux de construction ou la naissance dans un monde de Brahma. Comment cela ? Un certain moine est accompli dans ses devoirs : alors qu'il remplit les quatre-vingts devoirs des Khandhakas, les quatorze grands devoirs, et les devoirs relatifs à l'aire du sanctuaire, à l'aire de l'arbre de la Bodhi, à la salle d'eau, à la salle de l'Uposatha, ou envers les visiteurs et les voyageurs, les souillures ne trouvent pas l'occasion de surgir. Mais plus tard, s'il délaisse ses devoirs et agit en ayant rompu ses engagements, les souillures surgissent en raison d'une attention inappropriée ou d'une perte de vigilance. C'est ainsi que l'on dit que des états « non apparus » surgissent par manque de manifestation habituelle.

Ekacco ganthayutto hoti, ekampi nikāyaṃ gaṇhāti dvepi tayopi cattāropi pañcapi. Tassa tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ atthavasena pāḷivasena anusandhivasena pubbāparavasena gaṇhantassa sajjhāyantassa cintentassa vācentassa desentassa pakāsentassa kilesā okāsaṃ na labhanti. Aparabhāge panassa ganthakammaṃ pahāya kusītassa carato ayonisomanasikārasativossagge āgamma uppajjanti. Evampi asamudācāravasena anuppannā uppajjanti nāma.

Un autre est dévoué à l'étude (gantha) ; il apprend une, deux, trois, quatre ou les cinq collections (nikāyas). Pour celui qui apprend, récite, médite, enseigne, expose et explique la parole du Bouddha contenue dans le Tipitaka, selon le sens, le texte, l'enchaînement et le contexte, les souillures ne trouvent pas d'occasion. Mais plus tard, s'il abandonne l'étude et vit dans l'indolence, elles surgissent par l'attention inappropriée et la perte de vigilance. C'est ainsi que des états « non apparus » surgissent par manque de manifestation habituelle.

Ekacco pana dhutaṅgadharo hoti, terasa dhutaṅgaguṇe samādāya vattati, tassa dhutaṅgaguṇe pariharantassa kilesā okāsaṃ na labhanti. Aparabhāge [Pg.157] panassa dhutaṅgāni vissajjetvā bāhullāya āvattassa carato ayonisomanasikārasativossagge āgamma uppajjanti. Evampi asamudācāravasena anuppannā uppajjanti nāma.

Un autre est un pratiquant des membres austères (dhutaṅga) ; il assume et pratique les treize qualités ascétiques. Pour celui qui maintient ces qualités ascétiques, les souillures ne trouvent pas d'occasion. Mais plus tard, s'il abandonne ces pratiques pour se tourner vers l'abondance matérielle, elles surgissent par l'attention inappropriée et la perte de vigilance. C'est ainsi que des états « non apparus » surgissent par manque de manifestation habituelle.

Ekacco aṭṭhasu samāpattīsu ciṇṇavasī hoti, tassa paṭhamajjhānādīsu āvajjanavasīādīnaṃ vasena viharantassa kilesā okāsaṃ na labhanti. Aparabhāge panassa parihīnajjhānassa vā vissaṭṭhajjhānassa vā bhassādīsu anuyuttassa viharato ayonisomanasikārasativossagge āgamma uppajjanti. Evampi asamudācāravasena anuppannā uppajjanti nāma.

Un autre possède la maîtrise des huit accomplissements méditatifs (samāpatti). Pour celui qui demeure dans le premier jhana et les suivants grâce à la maîtrise de l'attention et des autres facultés, les souillures ne trouvent pas d'occasion. Mais plus tard, s'il perd ses jhanas ou les néglige pour s'adonner à des discussions futiles, elles surgissent par l'attention inappropriée et la perte de vigilance. C'est ainsi que des états « non apparus » surgissent par manque de manifestation habituelle.

Ekacco pana vipassako hoti, sattasu vā anupassanāsu (paṭi. ma. 3.35) aṭṭhārasasu vā mahāvipassanāsu (paṭi. ma. 1.22) kammaṃ karonto viharati, tassa evaṃ viharato kilesā okāsaṃ na labhanti. Aparabhāge panassa vipassanākammaṃ pahāya kāyadaḷhībahulassa viharato ayonisomanasikārasativossagge āgamma uppajjanti. Evampi asamudācāravasena anuppannā uppajjanti nāma.

Un autre est un pratiquant de la vision profonde (vipassaka) ; il demeure appliqué au travail méditatif sur les sept contemplations ou les dix-huit grandes visions profondes. Pour celui qui demeure ainsi, les souillures ne trouvent pas d'occasion. Mais plus tard, s'il abandonne la pratique de la vision profonde pour ne se soucier que de la force physique de son corps, elles surgissent par l'attention inappropriée et la perte de vigilance. C'est ainsi que des états « non apparus » surgissent par manque de manifestation habituelle.

Ekacco navakammiko hoti, uposathāgārabhojanasālādīni karoti, tassa tesaṃ upakaraṇāni cintentassa kilesā okāsaṃ na labhanti. Aparabhāge panassa navakamme niṭṭhite vā vissaṭṭhe vā ayonisomanasikārasativossagge āgamma uppajjanti. Evampi asamudācāravasena anuppannā uppajjanti nāma.

Un autre est chargé de travaux de construction (navakamma) ; il bâtit des salles d'Uposatha, des réfectoires, etc. Pour celui qui est absorbé par la réflexion sur les matériaux nécessaires à ces constructions, les souillures ne trouvent pas d'occasion. Mais plus tard, une fois les travaux terminés ou abandonnés, elles surgissent par l'attention inappropriée et la perte de vigilance. C'est ainsi que des états « non apparus » surgissent par manque de manifestation habituelle.

Ekacco pana brahmalokato āgato suddhasatto hoti, tassa anāsevanāya kilesā okāsaṃ na labhanti. Aparabhāge panassa laddhāsevanassa ayonisomanasikārasativossagge āgamma uppajjanti. Evampi asamudācāravasena anuppannā uppajjanti nāma. Evaṃ tāva asamudācāravasena anuppannatā veditabbā.

Un autre est un être pur (suddhasatta) venu d'un monde de Brahma. Pour lui, en raison de la non-fréquentation prolongée des souillures, celles-ci ne trouvent pas d'occasion. Mais plus tard, s'il s'y adonne à nouveau, elles surgissent par l'attention inappropriée et la perte de vigilance. C'est ainsi que des états « non apparus » surgissent par manque de manifestation habituelle. C'est ainsi que doit être comprise la notion d'états « non apparus » par voie de non-manifestation habituelle.

Kathaṃ ananubhūtārammaṇavasena? Idhekacco ananubhūtapubbaṃ manāpikādibhedaṃ ārammaṇaṃ labhati, tassa tattha ayonisomanasikārasativossagge āgamma rāgādayo kilesā uppajjanti. Evaṃ ananubhūtārammaṇavasena anuppannā uppajjanti nāma. Evaṃ anuppannānaṃ akusalānaṃ uppāde sati attano [Pg.158] anatthaṃ passitvā tesaṃ anuppādāya satipaṭṭhānabhāvanānuyogena paṭhamaṃ sammappadhānaṃ bhāveti, uppannesu pana tesu tesaṃ appahānato attano anatthaṃ passitvā tesaṃ pahānāya dutiyaṃ tatheva sammappadhānaṃ bhāveti.

Comment est-ce par le biais d'un objet non encore expérimenté ? Ici, quelqu'un rencontre un objet qu'il n'avait jamais expérimenté auparavant, de nature plaisante ou autre ; en raison d'une attention inappropriée et d'un relâchement de la vigilance à l'égard de cet objet, des souillures telles que la concupiscence surgissent. C'est ainsi que des souillures non encore apparues surgissent par le biais d'un objet non encore expérimenté. Voyant son propre préjudice lorsque de tels états malsains non encore apparus surgissent, on développe le premier effort juste en s'appliquant à la méditation des fondements de l'attention afin qu'ils ne surgissent pas ; mais s'ils sont déjà apparus, voyant son propre préjudice dû au fait de ne pas les avoir abandonnés, on développe de la même manière le second effort juste pour les abandonner.

Anuppannā kusalā dhammāti samathavipassanā ceva maggo ca. Tesaṃ anuppāde attano anatthaṃ passitvā tesaṃ uppādanatthāya tatheva tatiyaṃ sammappadhānaṃ bhāveti. Uppannā kusalā dhammāti samathavipassanāva. Maggo pana sakiṃ uppajjitvā nirujjhamāno anatthāya saṃvattanako nāma natthi. So hi phalassa paccayaṃ datvāva nirujjhati. Tāsaṃ samathavipassanānaṃ nirodhato attano anatthaṃ passitvā tāsaṃ ṭhitiyā tatheva catutthaṃ sammappadhānaṃ bhāveti. Lokuttaramaggakkhaṇe pana ekameva vīriyaṃ.

Les « états sains non encore apparus » désignent le calme, la vision profonde ainsi que le sentier. Voyant son propre préjudice dans leur non-apparition, on développe de la même manière le troisième effort juste afin de les faire apparaître. Les « états sains déjà apparus » désignent seulement le calme et la vision profonde. Car le sentier, une fois apparu puis ayant cessé, ne saurait tendre vers un préjudice. En effet, il ne cesse qu'après avoir donné la condition pour son fruit. Voyant son propre préjudice dans la cessation de ces états de calme et de vision profonde, on développe de la même manière le quatrième effort juste pour leur maintien. Cependant, à l'instant du sentier supramondain, il n'y a qu'une seule et même énergie.

Ye evaṃ anuppannā uppajjeyyuṃ, te yathā neva uppajjanti, evaṃ tesaṃ anuppannānaṃ anuppādakiccaṃ, uppannānañca pahānakiccaṃ sādheti. Uppannāti cettha catubbidhaṃ uppannaṃ vattamānuppannaṃ bhūtāpagatuppannaṃ okāsakatuppannaṃ bhūmiladdhuppannanti. Tattha sabbampi uppādajarābhaṅgasamaṅgisaṅkhātaṃ vattamānuppannaṃ nāma. Ārammaṇarasaṃ anubhavitvā niruddhaṃ anubhūtāpagatasaṅkhātaṃ kusalākusalaṃ uppādādittayamanuppatvā niruddhaṃ bhutvāpagatasaṅkhātaṃ sesasaṅkhatañca bhūtāpagatuppannaṃ nāma. ‘‘Yānissa tāni pubbe katāni kammānī’’ti evamādinā (ma. ni. 3.248) nayena vuttaṃ kammaṃ atītampi samānaṃ aññaṃ vipākaṃ paṭibāhitvā attano vipākassa okāsaṃ katvā ṭhitattā tathā katokāsañca vipākaṃ anuppannampi samānaṃ evaṃ kate okāse ekantena uppajjanato okāsakatuppannaṃ nāma. Tāsu tāsu bhūmīsu asamūhataṃ akusalaṃ bhūmiladdhuppannaṃ nāma.

Pour ceux qui surgiraient ainsi alors qu'ils n'étaient pas encore apparus, on accomplit la fonction de non-apparition pour ces états non apparus et la fonction d'abandon pour les états apparus, afin qu'ils ne surgissent plus. Dans ce contexte, « apparu » est de quatre sortes : ce qui est actuellement présent, ce qui a existé puis a disparu, ce pour quoi une opportunité a été créée et ce qui a obtenu un terrain. Parmi ceux-ci, tout ce qui possède la triple phase de production, de vieillissement et de dissolution est appelé « actuellement présent ». Les états sains ou malsains qui ont cessé après avoir expérimenté la saveur de l'objet, ainsi que le reste des phénomènes conditionnés qui ont cessé sans atteindre la triple phase de production, etc., sont appelés « ayant existé puis disparu ». Quant au kamma mentionné par des passages tels que « ses actions accomplies autrefois », bien qu'il appartienne au passé, il écarte d'autres rétributions et se maintient après avoir créé une opportunité pour sa propre rétribution ; ainsi, la rétribution, bien que non encore apparue, est appelée « apparue par opportunité » car elle surgira inévitablement une fois l'opportunité créée. Ce qui est malsain et n'a pas été déraciné dans les divers plans d'existence est appelé « ayant obtenu un terrain ».

Ettha ca bhūmiyā bhūmiladdhassa ca nānattaṃ veditabbaṃ – bhūmīti hi vipassanāya ārammaṇabhūtā tebhūmakā pañcakkhandhā. Bhūmiladdhaṃ nāma tesu khandhesu uppattirahaṃ kilesajātaṃ. Tena hi sā bhūmiladdhā nāma hotīti tasmā bhūmiladdhanti vuccati. Sā ca kho na ārammaṇavasena. Ārammaṇavasena hi sabbepi atītānāgate pariññātepi ca khīṇāsavānaṃ khandhe ārabbha kilesā uppajjanti. Yadi ca taṃ bhūmiladdhaṃ nāma siyā, tassa appaheyyato na koci bhavamūlaṃ pajaheyya. Vatthuvasena pana bhūmiladdhaṃ veditabbaṃ. Yattha yattha [Pg.159] hi vipassanāya apariññātā khandhā uppajjanti, tattha tattha uppādato pabhuti tesu vaṭṭamūlaṃ kilesajātaṃ anuseti. Taṃ appahīnaṭṭhena bhūmiladdhanti veditabbaṃ.

Ici, il faut comprendre la différence entre le « terrain » et « ce qui a obtenu un terrain ». Le terrain désigne les cinq agrégats appartenant aux trois plans d'existence, qui servent d'objets à la vision profonde. « Ce qui a obtenu un terrain » désigne l'ensemble des souillures susceptibles de surgir au sein de ces agrégats. C'est parce que ce terrain a été ainsi obtenu par elles qu'on l'appelle « ayant obtenu un terrain ». Et cela ne s'entend pas par le biais de l'objet. En effet, par le biais de l'objet, des souillures peuvent surgir en prenant pour support n'importe quels agrégats, qu'ils soient passés, futurs ou même pleinement compris, comme ceux des êtres dont les souillures sont taries. Si cela était qualifié de « ayant obtenu un terrain », personne ne pourrait abandonner la racine de l'existence, car elle serait impossible à éliminer. C'est donc par le biais de la base qu'il faut comprendre ce qui a obtenu un terrain. Car partout où surgissent des agrégats non encore pleinement compris par la vision profonde, l'ensemble des souillures, racine du cycle des existences, y demeure de manière latente dès leur production. Il faut comprendre cela comme « ayant obtenu un terrain » au sens où ce n'est pas encore abandonné.

Tattha ca yassa yesu khandhesu appahīnaṭṭhena anusayitā kilesā, tassa te eva khandhā tesaṃ kilesānaṃ vatthu, na aññesaṃ santakā khandhā. Atītakkhandhesu ca appahīnānusayitānaṃ kilesānaṃ atītakkhandhāva vatthu, na itare. Esa nayo anāgatādīsu. Tathā kāmāvacarakkhandhesu appahīnānusayitānaṃ kilesānaṃ kāmāvacarakkhandhā eva vatthu, na itare. Esa nayo rūpārūpāvacaresu. Sotāpannādīsu pana yassa yassa ariyapuggalassa khandhesu taṃ taṃ vaṭṭamūlaṃ kilesajātaṃ tena tena maggena pahīnaṃ, tassa tassa te te khandhā pahīnānaṃ tesaṃ tesaṃ vaṭṭamūlakānaṃ kilesānaṃ avatthuto bhūmīti saṅkhaṃ na labhanti. Puthujjanassa sabbaso vaṭṭamūlakilesānaṃ appahīnattā yaṃkiñci kariyamānaṃ kammaṃ kusalamakusalaṃ vā hoti, iccassa kammakilesapaccayāva vaṭṭaṃ vaṭṭati, tassa tasseva taṃ vaṭṭamūlaṃ rūpakkhandheyeva, na vedanādīsu. Viññāṇakkhandheyeva vā, na rūpakkhandhādīsūti na vattabbaṃ. Kasmā? Avisesena pañcasupi khandhesu anusayitattā. Kathaṃ? Pathavīrasādi viya rukkhe. Yathā hi mahārukkhe pathavītalaṃ adhiṭṭhāya pathavīrasañca āporasañca nissāya tappaccayā mūlakhandhasākhāpasākhāpallavapalāsapupphaphalehi vaḍḍhitvā nabhaṃ pūretvā yāva kappāvasānā bījaparamparāya rukkhapaveṇiṃ santānayamāne ṭhite taṃ pathavīrasādimūleyeva, na khandhādīsu. Phaleyeva vā, na mūlādīsūti na vattabbaṃ. Kasmā? Avisesena sabbesu mūlādīsu anugatattāti. Yathā pana tasseva rukkhassa pupphaphalādīsu nibbinno koci puriso catūsu disāsu maṇḍūkakaṇṭakaṃ nāma visakaṇṭakaṃ ākoṭeyya, atha so rukkho tena visasamphassena phuṭṭho pathavīrasaāporasānaṃ pariyādinnattā appasavadhammataṃ āgamma puna santānaṃ nibbattetuṃ na sakkuṇeyya, evameva khandhappavattiyaṃ nibbinno kulaputto tassa purisassa catūsu disāsu rukkhe visayojanaṃ viya attano santāne catumaggabhāvanaṃ ārabhati. Athassa so khandhasantāno tena catumaggavisasamphassena sabbaso vaṭṭamūlakilesānaṃ pariyādinnattā kiriyasabhāvamattaṃ [Pg.160] upagatakāyakammādisabbakammappabhedo hutvā āyatiṃ punabbhavānabhinibbattanadhammataṃ āgamma bhavantarasantānaṃ nibbattetuṃ na sakkoti, kevalaṃ carimaviññāṇanirodhena nirindhano viya jātavedo anupādāno parinibbāyati. Evaṃ bhūmiyā bhūmiladdhassa ca nānattaṃ veditabbaṃ.

Et à ce propos, pour un individu donné, les souillures qui sont à l'état de tendances latentes (anusaya) en raison de leur non-abandon dans certains agrégats (khandha), ce sont ces agrégats mêmes qui constituent le fondement (vatthu) de ces souillures, et non les agrégats appartenant à d'autres. Pour les souillures latentes non abandonnées dans les agrégats passés, ce sont précisément les agrégats passés qui en sont le fondement, et non les autres ; il en va de même pour les agrégats futurs et les autres. De même, pour les souillures latentes non abandonnées dans les agrégats de la sphère sensorielle (kāmāvacara), ce sont ces agrégats de la sphère sensorielle qui en sont le fondement, et non les autres ; il en va de même pour les sphères de la forme (rūpa) et du sans-forme (arūpa). Cependant, chez les êtres nobles tels que celui qui est entré dans le courant (sotāpanna), pour chaque noble individu dans les agrégats duquel tel ou tel groupe de souillures, racine du cycle des renaissances (vaṭṭamūla), a été abandonné par telle ou telle voie (magga), ses agrégats respectifs, ne servant plus de base à ces souillures racines du cycle désormais abandonnées, ne reçoivent plus la dénomination de « terrain » (bhūmi). Pour l'individu ordinaire (puthujjana), du fait que les souillures racines du cycle ne sont aucunement abandonnées, toute action accomplie, qu'elle soit salutaire ou non salutaire, fait tourner le cycle des renaissances par la condition des actions et des souillures ; et pour lui, cette racine du cycle n'est pas limitée au seul agrégat de la matière, à l'exclusion de celui de la sensation, etc. On ne doit pas dire non plus qu'elle réside dans le seul agrégat de la conscience à l'exclusion de celui de la matière, etc. Pourquoi ? Parce que, sans distinction, les souillures résident de manière latente dans les cinq agrégats. Comment ? À la manière de l'essence de la terre et de l'eau dans un arbre. En effet, de même qu'un grand arbre, s'appuyant sur le sol, dépendant de l'essence de la terre et de l'essence de l'eau, croît grâce à cette condition par ses racines, son tronc, ses branches, ses rameaux, ses bourgeons, son feuillage, ses fleurs et ses fruits, remplissant le ciel et perpétuant la lignée de l'arbre par une succession de graines jusqu'à la fin du cycle (kappa), on ne saurait dire que cette essence de la terre, etc., ne réside que dans les racines et non dans le tronc, etc., ou qu'elle ne réside que dans les fruits et non dans les racines, etc. Pourquoi ? Parce qu'elle imprègne sans distinction toutes les parties, des racines aux fruits. Telle est la nature de ce phénomène. Mais si un homme, lassé des fleurs et des fruits de cet arbre, enfonçait dans les quatre directions un clou empoisonné appelé « épine de grenouille », alors cet arbre, touché par le contact de ce poison, verrait l'essence de la terre et de l'eau s'épuiser ; parvenu à un état où il ne peut plus croître, il ne pourrait plus produire de nouvelle lignée. De la même manière, un fils de bonne famille, lassé de la continuation des agrégats, entreprend la culture des quatre voies dans sa propre continuité, tel l'homme appliquant le poison sur l'arbre dans les quatre directions. Alors, sa continuité d'agrégats, par le contact du poison des quatre voies, voit les souillures racines du cycle totalement épuisées ; toutes les variétés d'actions, telles que les actions corporelles, ne sont plus que de simples fonctions (kiriya). Parvenu à l'état de ne plus produire de nouvelle existence future, il ne peut plus engendrer de continuité dans une autre existence. Simplement, par la cessation de la conscience finale, comme un feu dont le combustible est épuisé, il s'éteint totalement (parinibbāyati) sans plus d'attachement. C'est ainsi que l'on doit comprendre la distinction entre le terrain (bhūmi) et ce qui a obtenu un terrain (bhūmiladdha).

Aparampi catubbidhaṃ uppannaṃ samudācāruppannaṃ ārammaṇādhiggahituppannaṃ avikkhambhituppannaṃ asamūhatuppannanti. Tattha vattamānuppannameva samudācāruppannaṃ. Cakkhādīnaṃ pana āpāthagate ārammaṇe pubbabhāge anuppajjamānampi kilesajātaṃ ārammaṇassa adhiggahitattā eva aparabhāge ekantena uppattito ārammaṇādhiggahituppannanti vuccati. Samathavipassanānaṃ aññataravasena avikkhambhitaṃ kilesajātaṃ cittasantatimanārūḷhampi uppattinivārakassa hetuno abhāvā avikkhambhituppannaṃ nāma. Samathavipassanāvasena pana vikkhambhitampi ariyamaggena asamūhatattā uppattidhammataṃ anatītattā asamūhatuppannanti vuccati. Tividhampi cetaṃ ārammaṇādhiggahitāvikkhambhitāsamūhatuppannaṃ bhūmiladdheneva saṅgahaṃ gacchatīti veditabbaṃ.

En outre, ce qui est « apparu » (uppanna) est de quatre sortes : apparu par manifestation active (samudācāruppanna), apparu par saisie de l'objet (ārammaṇādhiggahituppanna), apparu par non-suppression (avikkhambhituppanna), et apparu par non-déracinement (asamūhatuppanna). Parmi ceux-ci, seul ce qui est apparu dans le présent est appelé « apparu par manifestation active ». Quant à l'« apparu par saisie de l'objet », il s'agit du groupe des souillures qui, bien que n'étant pas encore nées au moment initial où l'objet entre dans le champ des sens (œil, etc.), sont dites telles car l'objet a été saisi, et elles apparaîtront infailliblement dans un moment ultérieur. Ce qui est « apparu par non-suppression » désigne le groupe des souillures qui, bien que non manifestées dans la continuité de l'esprit, n'ont pas été supprimées par l'une des deux méthodes que sont le calme (samatha) ou la vision profonde (vipassanā), faute d'une cause empêchant leur apparition. Enfin, ce qui est « apparu par non-déracinement » désigne les souillures qui, bien que supprimées par le calme ou la vision profonde, sont dites telles car elles n'ont pas été déracinées par la voie noble (ariyamagga), et n'ont donc pas dépassé la nature de pouvoir apparaître. On doit comprendre que ces trois types — apparu par saisie de l'objet, par non-suppression et par non-déracinement — sont inclus dans la catégorie de « ce qui a obtenu un terrain » (bhūmiladdha).

Iccetasmiṃ vuttappabhede uppanne yadetaṃ vattamānabhūtāpagatokāsakatasamudācārasaṅkhātaṃ uppannaṃ, taṃ amaggavajjhattā kenaci maggañāṇena pahātabbaṃ na hoti. Yaṃ panetaṃ bhūmiladdhārammaṇādhiggahitāvikkhambhitāsamūhatasaṅkhātaṃ uppannaṃ, tassa taṃ uppannabhāvaṃ nāsayamānaṃ yasmā taṃ taṃ lokiyalokuttarañāṇaṃ uppajjati, tasmā taṃ sabbampi pahātabbaṃ hotīti. Evaṃ ye maggo kilese pajahati, te sandhāya ‘‘uppannāna’’ntiādi vuttaṃ.

Dans cette classification de ce qui est apparu, ce qui est désigné comme apparu par le présent, par ce qui a existé, par ce qui a eu l'occasion de se manifester ou par manifestation active, ne peut être abandonné par aucune connaissance de la voie, car cela n'est pas l'objet d'abandon de la voie (déjà réalisé ou en cours). En revanche, pour ce qui est désigné comme apparu par l'obtention d'un terrain, par la saisie de l'objet, par la non-suppression ou par le non-déracinement, la connaissance mondaine ou supramondaine respective apparaît précisément pour détruire cet état d'apparition potentielle. C'est pourquoi tout cela est considéré comme « à abandonner ». C'est ainsi, en se référant aux souillures que la voie abandonne, qu'il a été dit : « des [états non salutaires] apparus », etc.

Atha maggakkhaṇe kathaṃ anuppannānaṃ kusalānaṃ uppādāya bhāvanā hoti, kathañca uppannānaṃ ṭhitiyāti? Maggappavattiyā eva. Maggo hi pavattamāno pubbe anuppannapubbattā anuppanno nāma vuccati. Anāgatapubbañhi ṭhānaṃ āgantvā ananubhūtapubbaṃ vā ārammaṇaṃ anubhavitvā vattāro bhavanti ‘‘anāgataṭṭhānaṃ āgatamha, ananubhūtaṃ ārammaṇaṃ anubhavāmā’’ti. Yāvassa pavatti, ayameva ṭhiti nāmāti ṭhitiyā bhāvetītipi vattuṃ vaṭṭati. Evametassa bhikkhuno idaṃ lokuttaramaggakkhaṇe ekameva vīriyaṃ ‘‘anuppannānaṃ [Pg.161] pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāyā’’tiādīni cattāri nāmāni labhati. Ayaṃ lokuttaramaggakkhaṇe sammappadhānakathā. Evamettha lokiyalokuttaramissakā sammappadhānā niddiṭṭhāti.

Dès lors, comment peut-il y avoir, au moment de la voie, une pratique pour la production des états salutaires non encore apparus, et pour le maintien de ceux déjà apparus ? C'est par la production même de la voie. En effet, la voie, au moment où elle se produit, est dite « non apparue » car elle n'était jamais apparue auparavant. On dit par exemple de ceux qui atteignent un lieu où ils n'étaient jamais allés ou qui font l'expérience d'un objet jamais ressenti auparavant : « Nous sommes arrivés dans un lieu où nous n'étions jamais venus, nous ressentons un objet jamais éprouvé. » Tant que dure sa production, cela même est appelé « maintien » (ṭhiti) ; c'est pourquoi il est juste de dire qu'elle se développe pour le maintien. Ainsi, pour ce moine, au moment de la voie supramondaine, cette unique énergie (vīriya) reçoit quatre dénominations telles que « pour la non-production des états mauvais et non salutaires non encore apparus », etc. Ceci est l'exposé sur l'effort suprême (sammappadhāna) concernant le moment de la voie supramondaine. Ainsi sont ici exposés les efforts suprêmes, mêlant les aspects mondains et supramondains.

Sammāsatiniddese kāyeti rūpakāye. Rūpakāyo hi idha aṅgapaccaṅgānaṃ kesādīnañca dhammānaṃ samūhaṭṭhena hatthikāyarathakāyādayo viya kāyoti adhippeto. Yathā ca samūhaṭṭhena, evaṃ kucchitānaṃ āyaṭṭhena. Kucchitānañhi paramajegucchānaṃ so āyotipi kāyo. Āyoti uppattideso. Tatrāyaṃ vacanattho – āyanti tatoti āyo. Ke āyanti? Kucchitā kesādayo. Iti kucchitānaṃ āyoti kāyo.

Dans l'explication de l'attention juste (sammāsati), le terme « dans le corps » désigne le corps matériel (rūpakāya). Le corps matériel est ici entendu comme un corps au sens d'un assemblage (samūha) de membres et de parties, et de constituants tels que les cheveux, etc., à l'instar d'un corps d'éléphants (hatthikāya) ou d'un corps de chars (rathakāya). De même qu'il est entendu au sens d'assemblage, il l'est aussi au sens de lieu de provenance (āya) de choses méprisables (kucchita). Ce corps est en effet la provenance de choses extrêmement répugnantes comme les cheveux, etc., d'où le terme « corps » (kā-āya). Le mot « āya » signifie lieu d'origine. Voici l'analyse étymologique : ce dont ils proviennent (āyanti) est la provenance (āya). Qui proviennent ? Les cheveux et autres choses méprisables. Ainsi, le corps (kāya) est la provenance (āya) de choses méprisables (kucchita).

Kāyānupassīti kāyaṃ anupassanasīlo, kāyaṃ vā anupassamāno. Kāyeti ca vatvāpi puna kāyānupassīti dutiyaṃ kāyaggahaṇaṃ asammissato vavatthānaghanavinibbhogādidassanatthaṃ katanti veditabbaṃ. Tena na kāye vedanānupassī cittadhammānupassī vā, atha kho kāyānupassīyevāti kāyasaṅkhāte vatthusmiṃ kāyānupassanākārasseva dassanena asammissato vavatthānaṃ dassitaṃ hoti. Tathā na kāye aṅgapaccaṅgavinimuttaekadhammānupassī, nāpi kesalomādivinimuttaitthipurisānupassī. Yopi cettha kesalomādiko bhūtupādāyasamūhasaṅkhāto kāyo, tatthāpi na bhūtupādāyavinimuttaekadhammānupassī, atha kho rathasambhārānupassako viya aṅgapaccaṅgasamūhānupassī, nagarāvayavānupassako viya kesalomādisamūhānupassī, kadalikkhandhapattavaṭṭivinibhujjako viya rittamuṭṭhiviniveṭhako viya ca bhūtupādāyasamūhānupassīyevāti samūhavaseneva kāyasaṅkhātassa vatthuno nānappakārato dassanena ghanavinibbhogo dassito hoti. Na hettha yathāvuttasamūhavinimutto kāyo vā itthī vā puriso vā añño vā koci dhammo dissati, yathāvuttadhammasamūhamatteyeva pana tathā tathā sattā micchābhinivesaṃ karonti. Tenāhu porāṇā –

« Kāyānupassī » (contemplant le corps) signifie celui qui a pour habitude de contempler le corps, ou celui qui contemple le corps de manière répétée. Il faut comprendre que, bien qu'ayant déjà mentionné « dans le corps » (kāye), la seconde mention du mot « corps » dans « kāyānupassī » est faite pour montrer la délimitation sans mélange et la décomposition de la compacité (ghanavinibbhoga), entre autres. Par là, il est montré que dans le corps, on ne contemple pas les sensations, l'esprit ou les phénomènes, mais que l'on est exclusivement un contemplateur du corps ; ainsi, par l'exposition du seul mode de contemplation du corps dans l'objet nommé « corps », une délimitation distincte est établie. De même, dans le corps, on ne contemple pas un phénomène unique séparé des membres et des organes, ni une femme ou un homme séparé des cheveux, des poils, etc. Même ce corps, qui est ici un agrégat d'éléments primaires et dérivés tels que les cheveux et les poils, ne doit pas être contemplé comme un phénomène unique séparé de ces éléments ; au contraire, tout comme on observe l'assemblage des pièces d'un char, les parties d'une ville, ou comme on effeuille le tronc d'un bananier ou déploie un poing vide, on contemple uniquement l'agrégat des éléments primaires et dérivés. Ainsi, par la vision des divers aspects de l'objet nommé corps en tant qu'agrégat, la décomposition de la compacité est démontrée. En effet, ici, on ne perçoit ni corps, ni femme, ni homme, ni aucun autre phénomène indépendamment de l'agrégat susmentionné ; cependant, les êtres s'attachent par ignorance à ce qui n'est qu'un simple agrégat de phénomènes sous ces diverses formes. C'est pourquoi les Anciens ont dit :

‘‘Yaṃ passati na taṃ diṭṭhaṃ, yaṃ diṭṭhaṃ taṃ na passati;

Apassaṃ bajjhate mūḷho, bajjhamāno na muccatī’’ti.

« Ce qu'il voit n'est pas le vu (la réalité), ce qui est vu (réellement) il ne le voit pas ; ne voyant pas, l'ignorant est enchaîné, et étant enchaîné, il ne se libère pas. »

Ghanavinibbhogādidassanatthanti [Pg.162] vuttaṃ. Ādisaddena cettha ayampi attho veditabbo – ayañhi etasmiṃ kāye kāyānupassīyeva, na aññadhammānupassī. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yathā anudakabhūtāyapi marīciyā udakānupassino honti, na evaṃ aniccadukkhānattāsubhabhūteyeva imasmiṃ kāye niccasukhattasubhabhāvānupassī, atha kho kāyānupassī

Il a été dit : « pour montrer la décomposition de la compacité, etc. ». Par le mot « etc. », il faut aussi comprendre ce sens : celui-ci est exclusivement contemplateur du corps dans ce corps, et non d'un autre phénomène. Que veut-on dire par là ? De même que certains perçoivent de l'eau dans un mirage qui n'en contient pas, ici, dans ce corps qui est par nature impermanent, souffrance, sans soi et impur, on ne contemple pas la permanence, le bonheur, le soi ou la beauté ; on est au contraire un contemplateur du corps.

Aniccadukkhānattāsubhākārasamūhānupassīyevāti vuttaṃ hoti. Atha vā yvāyaṃ mahāsatipaṭṭhāne ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā…pe… so satova assasatī’’tiādinā (dī. ni. 2.374; ma. ni. 1.107) nayena assāsapassāsādi cuṇṇakajātaaṭṭhikapariyosāno kāyo vutto, yo ca parato satipaṭṭhānakathāyaṃ ‘‘idhekacco pathavīkāyaṃ aniccato anupassati, āpokāyaṃ, tejokāyaṃ, vāyokāyaṃ, kesakāyaṃ, lomakāyaṃ, chavikāyaṃ, cammakāyaṃ, maṃsakāyaṃ, ruhirakāyaṃ, nhārukāyaṃ, aṭṭhikāyaṃ, aṭṭhimiñjakāya’’nti (paṭi. ma. 3.35) kāyo vutto, tassa sabbassa imasmiṃyeva kāye anupassanato kāye kāyānupassīti evampi attho daṭṭhabbo.

On veut dire qu'il contemple l'agrégat sous les aspects de l'impermanence, de la souffrance, du non-soi et de l'impureté. Ou encore, dans le Mahāsatipaṭṭhāna Sutta, il est dit : « Ici, ô moines, un moine s'étant rendu en forêt ou au pied d'un arbre... il inspire en pleine conscience... », décrivant ainsi le corps depuis l'inspiration et l'expiration jusqu'à la phase finale des os réduits en poussière. De même, plus loin dans l'exposé des fondements de la pleine conscience, il est dit : « Ici, quelqu'un contemple comme impermanent le corps de terre, le corps d'eau, le corps de feu, le corps d'air, le corps des cheveux, des poils, de l'épiderme, de la peau, de la chair, du sang, des tendons, des os, de la moelle osseuse. » C'est parce qu'il contemple tout cela dans ce corps même qu'on l'appelle « contemplant le corps dans le corps » ; tel est le sens qu'il convient de voir.

Atha vā kāye ahanti vā mamanti vā evaṃ gahetabbassa kassaci ananupassanato tassa tasseva pana kesalomādikassa nānādhammasamūhassa anupassanato kāye kesādidhammasamūhasaṅkhātakāyānupassīti evamattho daṭṭhabbo. Apica ‘‘imasmiṃ kāye aniccato anupassati, no niccato’’tiādinā anukkamena parato āgatanayassa sabbasseva aniccalakkhaṇādino ākārasamūhasaṅkhātassa kāyassa anupassanatopi kāye kāyānupassīti evampi attho daṭṭhabbo. Ayaṃ pana catusatipaṭṭhānasādhāraṇo attho.

Alternativement, parce qu'il ne perçoit rien dans le corps qui puisse être saisi comme « je » ou « mien », mais qu'il contemple précisément ces divers agrégats de phénomènes tels que les cheveux, les poils, etc., on dit qu'il « contemple le corps » en tant qu'agrégat de phénomènes commençant par les cheveux. De plus, selon la méthode exposée plus loin, « il contemple l'impermanence dans ce corps, et non la permanence », etc. ; en raison de la contemplation du corps en tant qu'agrégat de modes tels que la caractéristique d'impermanence, on l'appelle « contemplant le corps dans le corps ». Ce sens s'applique d'ailleurs aux quatre fondements de la pleine conscience.

Kāye kāyānupassīti assāsapassāsakāyādike bahudhā vutte kāye ekekakāyānupassī. Viharatīti catūsu iriyāpathavihāresu aññataravihārasamāyogaparidīpanametaṃ, ekaṃ iriyāpathabādhanaṃ aññena iriyāpathena vicchinditvā apatamānaṃ attānaṃ harati pavattetīti attho. Ātāpīti kāyapariggāhakavīriyasamāyogaparidīpanametaṃ. So hi yasmā tasmiṃ samaye yaṃ taṃ vīriyaṃ tīsu bhavesu kilesānaṃ ātāpanato ātāpoti vuccati, tena samannāgato hoti[Pg.163], tasmā ‘‘ātāpī’’ti vuccati. Sampajānoti kāyapariggāhakena sampajaññasaṅkhātena ñāṇena samannāgato. Satimāti kāyapariggāhikāya satiyā samannāgato. Ayaṃ pana yasmā satiyā ārammaṇaṃ pariggahetvā paññāya anupassati. Na hi sativirahitassa anupassanā nāma atthi. Tenevāha – ‘‘satiñca khvāhaṃ, bhikkhave, sabbatthikaṃ vadāmī’’ti (saṃ. ni. 5.234). Tasmā ettha ‘‘kāye kāyānupassī viharatī’’ti ettāvatā kāyānupassanāsatipaṭṭhānakammaṭṭhānaṃ vuttaṃ hoti. Atha vā yasmā anātāpino antosaṅkhepo antarāyakaro hoti, asampajāno upāyapariggahe anupāyaparivajjane ca sammuyhati, muṭṭhassati upāyāpariccāge anupāyāpariggahe ca asamattho hoti, tenassa taṃ kammaṭṭhānaṃ na sampajjati, tasmā yesaṃ dhammānaṃ ānubhāvena taṃ sampajjati, tesaṃ dassanatthaṃ ‘‘ātāpī sampajāno satimā’’ti idaṃ vuttanti veditabbaṃ.

« Dans le corps, contemplant le corps » signifie qu'il contemple l'un des divers aspects du corps mentionnés, tels que le corps de l'inspiration et de l'expiration. « Il demeure » (viharati) indique qu'il s'engage dans l'une des quatre postures ; le sens est qu'il maintient et fait progresser son existence sans qu'elle ne s'effondre, en interrompant la douleur d'une posture par une autre. « Ardent » (ātāpī) indique l'union avec l'effort qui appréhende le corps. En effet, puisque l'effort à ce moment-là est appelé « ardeur » (ātāpo) parce qu'il consume les souillures dans les trois mondes, celui qui en est doté est dit « ardent ». « Clairement conscient » (sampajāno) signifie doté de la connaissance appelée compréhension claire qui appréhende le corps. « Doté de pleine conscience » (satimā) signifie doté de la pleine conscience qui appréhende le corps. C'est parce qu'ayant saisi l'objet par la pleine conscience, il le contemple par la sagesse. En effet, il n'y a pas de contemplation pour celui qui est dépourvu de pleine conscience. C'est pourquoi le Bienheureux a dit : « Ô moines, Je déclare que la pleine conscience est utile en toute circonstance. » Ainsi, par l'expression « il demeure contemplant le corps dans le corps », le sujet de méditation du fondement de la pleine conscience par la contemplation du corps est exposé. Alternativement, comme pour celui qui manque d'ardeur, le repli intérieur est un obstacle, que celui qui manque de compréhension claire s'égare dans l'adoption des moyens corrects et l'évitement des moyens incorrects, et que celui qui a perdu la pleine conscience est incapable de maintenir les moyens corrects ou d'écarter les incorrects, son sujet de méditation ne peut aboutir. Il faut donc comprendre que les termes « ardent, clairement conscient et doté de pleine conscience » ont été énoncés pour montrer les facteurs dont la puissance permet l'accomplissement de cette méditation.

Iti kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ sampayogaṅgañca dassetvā idāni pahānaṅgaṃ dassetuṃ vineyya loke abhijjhādomanassanti vuttaṃ. Tattha vineyyāti tadaṅgavinayena vā vikkhambhanavinayena vā vinayitvā. Loketi yvāyaṃ kāyo pubbe pariggahito, sveva idha lujjanapalujjanaṭṭhena loko nāma. Tasmiṃ loke abhijjhaṃ domanassañca pajahitvāti attho. Yasmā panassa na kāyamatteyeva abhijjhādomanassaṃ pahīyati, vedanādīsupi pahīyatiyeva, tasmā ‘‘pañcapi upādānakkhandhā loko’’ti (vibha. 362) vibhaṅge vuttaṃ. Lokasaṅkhātattāyeva tesaṃ dhammānaṃ atthuddhāravasenetaṃ vuttanti veditabbaṃ. Yaṃ panāha – ‘‘tattha katamo loko (vibha. 538), sveva kāyo loko’’ti ayamevettha attho. Abhijjhādomanassanti ca samāsetvā vuttaṃ. Saṃyuttaṅguttarapāṭhantaresu pana visuṃ katvā paṭhanti. Sā pana abhijjhāyanti patthayanti etāya, sayaṃ vā abhijjhāyati, abhijjhāyanamattameva vā esāti abhijjhā. Yasmā panettha abhijjhāgahaṇena kāmacchando, domanassagahaṇena byāpādo saṅgahaṃ gacchati, tasmā nīvaraṇapariyāpannabalavadhammadvayadassanena nīvaraṇappahānaṃ vuttaṃ hotīti veditabbaṃ.

Ainsi, après avoir montré l'établissement de la présence d'esprit par la contemplation du corps ainsi que l'aspect de l'association des facteurs, les mots « en écartant la convoitise et le mécontentement à l'égard du monde » sont dits pour montrer maintenant l'aspect de l'abandon. Ici, « en écartant » (vineyya) signifie : après avoir écarté soit par l'abandon temporaire (tadaṅgavinaya), soit par l'abandon par suppression (vikkhambhanavinaya). « Dans le monde » (loke) signifie : ce corps même qui a été précédemment appréhendé ; celui-ci est appelé « monde » (loka) dans ce contexte en raison de sa nature de destruction et de dissolution (lujjana-palujjana). Le sens est : « après avoir abandonné la convoitise et le mécontentement dans ce monde ». Cependant, comme la convoitise et le mécontentement ne sont pas seulement abandonnés à l'égard du corps mais aussi à l'égard des sensations, etc., il est dit dans le Vibhaṅga : « les cinq agrégats d'attachement sont le monde ». Il faut comprendre que cela a été dit par l'extraction du sens de ces phénomènes en tant que monde. Quant à ce qui est dit : « Là, qu'est-ce que le monde ? Ce corps même est le monde », c'est là le sens visé. « Convoitise et mécontentement » sont mentionnés sous forme composée. Dans d'autres versions du Saṃyutta et de l'Aṅguttara, ils sont lus séparément. La convoitise (abhijjhā) est ainsi nommée parce qu'ils aspirent par elle, ou parce qu'elle convoite par elle-même, ou parce qu'elle est simplement l'acte de convoiter. Ici, puisque par le terme « convoitise » le désir sensuel est inclus, et par le terme « mécontentement » la malveillance est incluse, il faut comprendre que l'abandon des entraves est signifié par la mention des deux phénomènes puissants appartenant aux entraves (nīvaraṇa).

Visesena [Pg.164] panettha abhijjhāvinayena kāyasampattimūlakassa anurodhassa, domanassavinayena kāyavipattimūlakassa virodhassa, abhijjhāvinayena ca kāye abhiratiyā, domanassavinayena kāyabhāvanāya anabhiratiyā, abhijjhāvinayena kāye abhūtānaṃ subhasukhabhāvādīnaṃ pakkhepassa, domanassavinayena kāye bhūtānaṃ asubhāsukhabhāvādīnaṃ apanayanassa pahānaṃ vuttaṃ. Tena yogāvacarassa yogānubhāvo yogasamatthatā ca dīpitā hoti. Yogānubhāvo hi esa, yadayaṃ anurodhavirodhavippamutto aratiratisaho abhūtapakkhepabhūtāpanayanavirahito ca hoti. Anurodhavirodhavippamutto cesa aratiratisaho abhūtaṃ apakkhipanto bhūtañca anapanento yogasamattho hotīti.

De manière spécifique, il est dit ici que par l'écartement de la convoitise, on abandonne l'attrait (anurodha) ayant pour racine la perfection du corps ; par l'écartement du mécontentement, on abandonne l'aversion (virodha) ayant pour racine l'imperfection du corps. Par l'écartement de la convoitise, on abandonne l'attachement (abhirati) au corps ; par l'écartement du mécontentement, on abandonne le manque d'intérêt (anabhirati) pour le développement de la contemplation du corps. Par l'écartement de la convoitise, on abandonne l'imposition (pakkhepa) de qualités inexistantes comme la beauté et le bonheur sur le corps ; par l'écartement du mécontentement, on abandonne le rejet (apanayana) de qualités existantes comme la laideur et la souffrance du corps. Par là, la puissance de l'effort du pratiquant (yogāvacara) et sa capacité d'application sont illustrées. En effet, c'est là la puissance de l'application : le fait d'être libéré de l'attrait et de l'aversion, d'endurer le dégoût et le plaisir, et d'être exempt de l'imposition de l'inexistant et du rejet de l'existant. Étant libéré de l'attrait et de l'aversion, endurant le dégoût et le plaisir, n'imposant pas ce qui n'est pas et ne rejetant pas ce qui est, il est capable de s'appliquer à la pratique.

Aparo nayo – ‘‘kāye kāyānupassī’’ti ettha anupassanāya kammaṭṭhānaṃ vuttaṃ. ‘‘Viharatī’’ti ettha vuttavihārena kammaṭṭhānikassa kāyapariharaṇaṃ. ‘‘Ātāpī’’tiādīsu ātāpena sammappadhānaṃ, satisampajaññena sabbatthakakammaṭṭhānaṃ, kammaṭṭhānapariharaṇūpāyo vā. Satiyā vā kāyānupassanāvasena paṭiladdhasamatho, sampajaññena vipassanā, abhijjhādomanassavinayena bhāvanāphalaṃ vuttanti veditabbaṃ.

Autre méthode : par « contemplant le corps dans le corps », le sujet de méditation (kammaṭṭhāna) est indiqué par la contemplation. Par « il demeure », l'entretien du corps par le pratiquant engagé dans le sujet de méditation est indiqué à travers la posture décrite. Dans les termes tels que « ardent », l'effort (sammappadhāna) est indiqué par l'ardeur (ātāpa). Par « présence d'esprit et pleine conscience », le sujet de méditation universel est indiqué, ou bien le moyen de maintenir le sujet de méditation. Ou encore, par la présence d'esprit, le calme (samatha) obtenu par la contemplation du corps est indiqué, et par la pleine conscience, la vision pénétrante (vipassanā). Par l'écartement de la convoitise et du mécontentement, le fruit du développement méditatif (bhāvanāphala) est indiqué ; c'est ainsi qu'il faut le comprendre.

Vedanāsu vedanānupassītiādīsu ca vedanādīnaṃ puna vacane payojanaṃ kāyānupassanāyaṃ vuttanayeneva yathāyogaṃ yojetvā veditabbaṃ. Ayaṃ pana asādhāraṇattho – sukhādīsu anekappabhedāsu vedanāsu visuṃ visuṃ aniccādito ekekavedanānupassīti, sarāgādike soḷasappabhede citte visuṃ visuṃ aniccādito ekekacittānupassīti, kāyavedanācittāni ṭhapetvā sesatebhūmakadhammesu visuṃ visuṃ aniccādito ekekadhammānupassīti, satipaṭṭhānasuttante (dī. ni. 2.382; ma. ni. 1.115) vuttanayena nīvaraṇādidhammānupassīti vā. Ettha ca ‘‘kāye’’ti ekavacanaṃ sarīrassa ekattā, ‘‘citte’’ti ekavacanaṃ cittassa sabhāvabhedābhāvato jātiggahaṇena katanti veditabbaṃ. Yathā ca vedanādayo anupassitabbā, tathā anupassanto vedanāsu vedanānupassī, citte cittānupassī, dhammesu dhammānupassīti veditabbo. Kathaṃ tāva vedanā anupassitabbā? Sukhā [Pg.165] tāva vedanā dukkhato, dukkhā vedanā sallato, adukkhamasukhā vedanā aniccato anupassitabbā. Yathāha –

Dans les passages tels que « contemplant la sensation dans les sensations », l'utilité de répéter les mots « sensation », etc., doit être comprise en appliquant la méthode déjà expliquée pour la contemplation du corps, selon le cas. Voici toutefois le sens spécifique : pour les sensations de diverses sortes, telles que le plaisir, etc., on contemple chaque sensation séparément sous l'angle de l'impermanence, etc. ; pour l'esprit aux seize variétés telles que l'esprit avec désir, etc., on contemple chaque état d'esprit séparément sous l'angle de l'impermanence, etc. ; en excluant le corps, la sensation et l'esprit, on contemple chacun des phénomènes restants appartenant aux trois plans d'existence sous l'angle de l'impermanence, etc. ; ou encore, on contemple les phénomènes tels que les entraves selon la méthode exposée dans le Satipaṭṭhāna Sutta. De plus, il faut comprendre que le singulier dans « dans le corps » est utilisé en raison de l'unité du corps, et le singulier dans « dans l'esprit » est utilisé en raison de l'absence de distinction dans la nature de l'esprit, par l'usage du terme générique. Et de la même manière que les sensations, etc., doivent être contemplées, celui qui les contemple ainsi est dit être un « contemplateur de la sensation dans les sensations », un « contemplateur de l'esprit dans l'esprit », un « contemplateur des phénomènes dans les phénomènes ». Comment la sensation doit-elle d'abord être contemplée ? La sensation agréable doit être contemplée comme souffrance, la sensation douloureuse comme une flèche, et la sensation ni douloureuse ni agréable comme impermanente. Comme il a été dit :

‘‘Yo sukhaṃ dukkhato adda, dukkhamaddakkhi sallato;

Adukkhamasukhaṃ santaṃ, addakkhi naṃ aniccato;

Sa ve sammaddaso bhikkhu, parijānāti vedanā’’ti. (saṃ. ni. 4.253);

« Celui qui a vu le plaisir comme souffrance, et la douleur comme une flèche ; celui qui a vu comme impermanente la sensation neutre et paisible ; ce moine qui voit ainsi correctement comprend parfaitement les sensations. »

Sabbā eva cetā dukkhatopi anupassitabbā. Vuttañhetaṃ ‘‘yaṃkiñci vedayitaṃ, sabbaṃ taṃ dukkhasminti vadāmī’’ti (saṃ. ni. 4.259). Sukhadukkhatopi ca anupassitabbā. Yathāha – ‘‘sukhā vedanā ṭhitisukhā vipariṇāmadukkhā. Dukkhā vedanā ṭhitidukkhā vipariṇāmasukhā. Adukkhamasukhā vedanā ñāṇasukhā aññāṇadukkhā’’ti (ma. ni. 1.465). Apica aniccādisattaanupassanāvasenāpi anupassitabbā.

Toutes ces sensations doivent aussi être contemplées comme souffrance. Car il a été dit : « Tout ce qui est ressenti, je déclare que tout cela est compris dans la souffrance. » Elles doivent aussi être contemplées sous l'angle du plaisir et de la souffrance. Comme il a été dit : « La sensation agréable est plaisante dans sa durée et douloureuse dans son changement. La sensation douloureuse est douloureuse dans sa durée et plaisante dans son changement. La sensation ni douloureuse ni agréable est plaisante par la connaissance et douloureuse par l'ignorance. » De plus, elles doivent être contemplées par le biais des sept contemplations telles que la contemplation de l'impermanence, etc.

Cittadhammesupi cittaṃ tāva ārammaṇādhipatisahajātabhūmikammavipākakiriyādinānattabhedānaṃ aniccādisattaanupassanānaṃ sarāgādisoḷasabhedānañca vasena anupassitabbaṃ, dhammā salakkhaṇasāmaññalakkhaṇānaṃ suññatādhammassa aniccādisattaanupassanānaṃ santāsantādīnañca vasena anupassitabbā. Kāmañcettha yassa kāyasaṅkhāte loke abhijjhādomanassaṃ pahīnaṃ, tassa vedanādilokesupi taṃ pahīnameva, nānāpuggalavasena pana nānākkhaṇikasatipaṭṭhānabhāvanāvasena ca sabbattha vuttaṃ. Yato vā ekattha pahīnaṃ, sesesupi pahīnaṃ hoti. Tenevassa tattha pahānadassanatthampi evaṃ vuttanti veditabbaṃ.

Concernant l'esprit et les phénomènes : l'esprit doit d'abord être contemplé en fonction des diverses distinctions d'objets, de prédominances, de facteurs concomitants, de plans, d'actions, de résultats, d'activités, etc., ainsi que par les sept contemplations de l'impermanence, etc., et les seize types tels que l'esprit avec désir, etc. Les phénomènes doivent être contemplés selon leurs caractéristiques propres et leurs caractéristiques universelles, selon la nature de la vacuité, selon les sept contemplations de l'impermanence, etc., et selon leur présence ou leur absence. Bien que, dans ce contexte, pour celui chez qui la convoitise et le mécontentement sont abandonnés dans le monde désigné comme le corps, ils le soient également dans les mondes de la sensation, etc., cela est énoncé partout en fonction des différents types de personnes et des différents moments du développement de la présence d'esprit. Ou encore, puisque l'abandon dans un domaine implique l'abandon dans les autres, cela est ainsi formulé pour montrer l'abandon dans les sensations, esprits et phénomènes restants. C'est ainsi qu'il faut le comprendre.

Iti ime cattāro satipaṭṭhānā pubbabhāge nānācittesu labbhanti. Aññeneva hi cittena kāyaṃ pariggaṇhāti, aññena vedanaṃ, aññena cittaṃ, aññena dhamme pariggaṇhāti. Lokuttaramaggakkhaṇe pana ekacitteyeva labbhanti. Ādito hi kāyaṃ pariggaṇhitvā āgatassa vipassanāsampayuttā sati kāyānupassanā nāma, tāya satiyā samannāgato puggalo kāyānupassī nāma. Vipassanaṃ ussukkāpetvā ariyamaggaṃ pattassa maggakkhaṇe maggasampayuttā sati kāyānupassanā nāma, tāya satiyā samannāgato puggalo kāyānupassī nāma. Vedanaṃ pariggaṇhitvā cittaṃ pariggaṇhitvā dhamme pariggaṇhitvā āgatassa vipassanāsampayuttā sati [Pg.166] dhammānupassanā nāma, tāya satiyā samannāgato puggalo dhammānupassī nāma. Vipassanaṃ ussukkāpetvā ariyamaggaṃ pattassa maggakkhaṇe maggasampayuttā sati dhammānupassanā nāma, tāya satiyā samannāgato puggalo dhammānupassī nāma. Evaṃ tāva desanā puggale tiṭṭhati. Kāye pana ‘‘subha’’nti vipallāsappahānā kāyapariggāhikā sati maggena samijjhatīti kāyānupassanā nāma. Vedanāya ‘‘sukhā’’ti vipallāsappahānā vedanāpariggāhikā sati maggena samijjhatīti vedanānupassanā nāma. Citte ‘‘nicca’’nti vipallāsappahānā cittapariggāhikā sati maggena samijjhatīti cittānupassanā nāma. Dhammesu ‘‘attā’’ti vipallāsappahānā dhammapariggāhikā sati maggena samijjhatīti dhammānupassanā nāma. Iti ekāva maggasampayuttā sati catukiccasādhakattena cattāri nāmāni labhati. Tena vuttaṃ ‘‘lokuttaramaggakkhaṇe pana ekacitteyeva labbhantī’’ti.

Ainsi, ces quatre fondements de la pleine conscience se rencontrent dans différents moments de conscience au stade préliminaire. En effet, on saisit le corps avec une certaine conscience, les sensations avec une autre, l'esprit avec une autre, et les phénomènes (dhammas) avec une autre encore. Cependant, au moment du chemin supramondain, ils se rencontrent dans un seul et même moment de conscience. En effet, pour celui qui progresse après avoir initialement saisi le corps, la pleine conscience associée à la vision profonde (vipassanā) est appelée contemplation du corps (kāyānupassanā), et la personne dotée de cette pleine conscience est dite contemplative du corps. Pour celui qui, ayant stimulé la vision profonde, a atteint le chemin noble, la pleine conscience associée au chemin au moment du chemin est appelée contemplation du corps, et la personne dotée de cette pleine conscience est dite contemplative du corps. Pour celui qui progresse après avoir saisi la sensation, l'esprit ou les phénomènes, la pleine conscience associée à la vision profonde est appelée contemplation des phénomènes (dhammānupassanā), et la personne dotée de cette pleine conscience est dite contemplative du corps [dans le sens général du pratiquant]. Pour celui qui, ayant stimulé la vision profonde, a atteint le chemin noble, la pleine conscience associée au chemin au moment du chemin est appelée contemplation des phénomènes, et la personne dotée de cette pleine conscience est dite contemplative du corps. Ainsi, l'enseignement s'établit d'abord par rapport à la personne. Mais en ce qui concerne la réalité, la pleine conscience saisissant le corps, qui abandonne la distorsion consistant à percevoir le corps comme "beau" et qui s'accomplit par le chemin, est appelée contemplation du corps. La pleine conscience saisissant la sensation, qui abandonne la distorsion percevant la sensation comme "bonheur" et s'accomplit par le chemin, est appelée contemplation des sensations. La pleine conscience saisissant l'esprit, qui abandonne la distorsion percevant l'esprit comme "permanent" et s'accomplit par le chemin, est appelée contemplation de l'esprit. La pleine conscience saisissant les phénomènes, qui abandonne la distorsion percevant les phénomènes comme un "soi" et s'accomplit par le chemin, est appelée contemplation des phénomènes. Ainsi, la pleine conscience unique associée au chemin reçoit quatre noms en raison de l'accomplissement de ces quatre fonctions. C'est pourquoi il a été dit : "au moment du chemin supramondain, ils se rencontrent dans un seul et même moment de conscience".

Sammāsamādhiniddese vivicceva kāmehīti kāmehi viviccitvā vinā hutvā apakkamitvā. Yo panāyamettha evakāro, so niyamatthoti veditabbo. Yasmā ca niyamattho, tasmā paṭhamajjhānaṃ upasampajja viharaṇasamaye avijjamānānampi kāmānaṃ tassa paṭhamajjhānassa paṭipakkhabhāvaṃ kāmapariccāgeneva cassa adhigamaṃ dīpeti. Kathaṃ? ‘‘Vivicceva kāmehī’’ti evañhi niyame kayiramāne idaṃ paññāyati – nūnimassa jhānassa kāmā paṭipakkhabhūtā, yesu sati idaṃ na pavattati, andhakāre sati padīpobhāso viya, tesaṃ pariccāgeneva cassa adhigamo hoti orimatīrapariccāgena pārimatīrassa viya. Tasmā niyamaṃ karotīti.

Dans l'explication de la concentration juste (sammāsamādhi), l'expression "vivicceva kāmehī" signifie : s'étant écarté des plaisirs sensuels, en étant dépourvu, en s'en étant éloigné. Quant à la particule "eva" (seulement/précisément) employée ici, elle doit être comprise dans un sens restrictif. Puisqu'elle a un sens restrictif, elle démontre que, au moment de demeurer dans l'accomplissement du premier jhana, bien que les plaisirs sensuels soient absents, ce jhana est l'opposé des plaisirs sensuels et son obtention se fait précisément par l'abandon des plaisirs. Comment cela est-il démontré ? En effet, lorsqu'une telle restriction est faite par "vivicceva kāmehī", ceci devient clair : assurément, les plaisirs sensuels sont les opposés de ce jhana, car tant qu'ils sont présents, ce jhana ne se produit pas, tout comme la lumière d'une lampe ne paraît pas tant qu'il y a des ténèbres ; son obtention ne se fait que par leur abandon, tout comme on atteint l'autre rive seulement en abandonnant celle-ci. C'est pourquoi la restriction est faite.

Tattha siyā, kasmā panesa pubbapadeyeva vutto, na uttarapade, kiṃ akusalehi dhammehi aviviccāpi jhānaṃ upasampajja vihareyyāti? Na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ. Taṃnissaraṇato hi pubbapade esa vutto. Kāmadhātusamatikkamanato hi kāmarāgapaṭipakkhato ca idaṃ jhānaṃ kāmānameva nissaraṇaṃ. Yathāha – ‘‘kāmānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ nekkhamma’’nti (itivu. 72). Uttarapadepi pana yathā ‘‘idheva, bhikkhave, samaṇo, idha dutiyo samaṇo’’ti (ma. ni. 1.139; a. ni. 4.241) ettha evakāro ānetvā vuccati, evaṃ vattabbo. Na hi sakkā ito aññehipi nīvaraṇasaṅkhātehi akusalehi dhammehi avivicca jhānaṃ upasampajja viharituṃ. Tasmā ‘‘vivicceva kāmehi vivicceva akusalehi [Pg.167] dhammehī’’ti evaṃ padadvayepi esa daṭṭhabbo. Padadvayepi ca kiñcāpi viviccāti iminā sādhāraṇavacanena tadaṅgavikkhambhanasamucchedapaṭippassaddhinissaraṇavivekā cittakāyaupadhivivekā ca saṅgahaṃ gacchanti, tathāpi pubbabhāge kāyavivekacittavivekavikkhambhanavivekā daṭṭhabbā, lokuttaramaggakkhaṇe kāyavivekacittavivekasamucchedavivekapaṭippassaddhivivekanissaraṇavivekā.

À ce sujet, on pourrait demander : pourquoi cette particule n'est-elle mentionnée que dans le premier membre de phrase et non dans le second ? Est-ce qu'on pourrait demeurer dans l'accomplissement du jhana sans s'être écarté des états malhonnêtes ? On ne doit pas voir les choses ainsi. Elle est mentionnée dans le premier membre car le jhana en est l'issue. En effet, par le dépassement de la sphère sensorielle et par l'opposition à la concupiscence sensuelle, ce jhana est l'issue même des plaisirs sensuels. Comme il a été dit : "Le renoncement est l'issue des plaisirs sensuels" (Itivuttaka 72). Cependant, dans le second membre, la particule doit être comprise par extension, tout comme dans le passage : "C’est ici seulement, ô moines, qu’est le premier ascète, ici le second ascète" (Majjhima Nikāya 1.139). En effet, il n'est pas possible de demeurer dans l'accomplissement du jhana sans s'être écarté des autres états malhonnêtes que sont les obstacles (nīvaraṇa). Par conséquent, cette restriction doit être vue dans les deux membres ainsi : "s'étant précisément écarté des plaisirs sensuels, s'étant précisément écarté des états malhonnêtes". Bien que par le terme général "s'étant écarté", les formes de détachement (viveka) par substitution, par répression, par éradication, par apaisement et par issue, ainsi que le détachement de l'esprit, du corps et des fondements de l'existence soient inclus dans les deux membres, il faut néanmoins distinguer au stade préliminaire le détachement du corps, le détachement de l'esprit et le détachement par répression ; et au moment du chemin supramondain, le détachement du corps, le détachement de l'esprit, le détachement par éradication, par apaisement et par issue.

Kāmehīti iminā pana padena ye ca mahāniddese ‘‘katame vatthukāmā manāpikā rūpā’’tiādinā (mahāni. 1) nayena vatthukāmā vuttā, ye ca tattheva vibhaṅge ca ‘‘chando kāmo, rāgo kāmo, chandarāgo kāmo, saṅkappo kāmo, rāgo kāmo, saṅkapparāgo kāmo’’ti (mahāni. 1; vibha. 564) evaṃ kilesakāmā vuttā, te sabbepi saṅgahitā icceva daṭṭhabbā. Evañhi sati vivicceva kāmehīti vatthukāmehipi viviccevāti attho yujjati. Tena kāyaviveko vutto hoti.

Par le terme "kāmehī", il faut comprendre que sont inclus tous les plaisirs sensuels mentionnés dans le Mahāniddesa selon la méthode : "Quels sont les plaisirs sensuels objectifs ? Les formes agréables, etc.", ainsi que les plaisirs sensuels comme souillures mentionnés dans ce même texte et dans le Vibhaṅga ainsi : "Le désir est plaisir sensuel, la passion est plaisir sensuel, le désir-passion est plaisir sensuel, l'intention est plaisir sensuel, la passion est plaisir sensuel, l'intention-passion est plaisir sensuel". S'il en est ainsi, le sens "s'étant précisément écarté même des plaisirs sensuels objectifs" convient pour l'expression "vivicceva kāmehī". Par cela, l'isolement du corps (kāyaviveka) est signifié.

Vivicca akusalehi dhammehīti kilesakāmehi sabbākusalehi vā viviccāti attho yujjati. Tena cittaviveko vutto hoti. Purimena cettha vatthukāmehi vivekavacanato eva kāmasukhapariccāgo, dutiyena kilesakāmehi vivekavacanato nekkhammasukhapariggaho vibhāvito hoti. Evaṃ vatthukāmakilesakāmavivekavacanatoyeva ca etesaṃ paṭhamena saṃkilesavatthuppahānaṃ, dutiyena saṃkilesappahānaṃ. Paṭhamena lolabhāvassa hetupariccāgo, dutiyena bālabhāvassa. Paṭhamena ca payogasuddhi, dutiyena āsayaposanaṃ vibhāvitaṃ hotīti viññātabbaṃ. Esa tāva nayo kāmehīti ettha vuttakāmesu vatthukāmapakkhe.

L'expression "vivicca akusalehi dhammehī" signifie s'être écarté des plaisirs sensuels comme souillures ou de tous les états malhonnêtes. Par cela, l'isolement de l'esprit (cittaviveka) est signifié. Ici, par la première mention de l'isolement des plaisirs sensuels objectifs, l'abandon du bonheur des sens est illustré ; par la seconde mention de l'isolement des souillures sensuelles, l'adoption du bonheur du renoncement est illustrée. Ainsi, par la seule mention de l'isolement des plaisirs objectifs et des souillures, le premier membre montre l'abandon de la base des souillures, tandis que le second montre l'abandon des souillures elles-mêmes. Par le premier est illustré l'abandon de la cause de la convoitise (l'inconstance), par le second l'abandon de la cause de la stupidité. Il faut comprendre que par le premier, la pureté de l'application est illustrée, et par le second, la pureté de l'inclination. Telle est la méthode concernant les plaisirs sensuels objectifs parmi ceux mentionnés dans le terme "kāmehī".

Kilesakāmapakkhe pana chandoti ca rāgoti ca evamādīhi anekabhedo kāmacchandova kāmoti adhippeto. So ca akusalapariyāpannopi samāno ‘‘tattha katame kāmā, chando kāmo’’tiādinā (vibha. 564) nayena vibhaṅge upari jhānaṅgapaṭipakkhato visuṃ vutto, kilesakāmattā vā purimapade vutto, akusalapariyāpannattā dutiyapade. Anekabhedato cassa kāmatoti avatvā kāmehīti vuttaṃ. Aññesampi [Pg.168] ca dhammānaṃ akusalabhāve vijjamāne ‘‘tattha katame akusalā dhammā, kāmacchando’’tiādinā (vibha. 564) nayena vibhaṅge upari jhānaṅgapaccanīkapaṭipakkhabhāvadassanato nīvaraṇāneva vuttāni. Nīvaraṇāni hi jhānaṅgapaccanīkāni, tesaṃ jhānaṅgāneva paṭipakkhāni viddhaṃsakāni vināsakānīti vuttaṃ hoti. Tathā hi ‘‘samādhi kāmacchandassa paṭipakkho, pīti byāpādassa, vitakko thinamiddhassa, sukhaṃ uddhaccakukkuccassa, vicāro vicikicchāyā’’ti peṭake vuttaṃ.

En ce qui concerne les désirs-souillures (kilesakāma), le terme « désir » (kāma) désigne le désir sensuel (kāmacchanda) sous ses multiples formes, telles que le souhait (chanda) et la passion (rāga). Bien qu'il soit inclus parmi les états insalubres, il est mentionné séparément dans le Vibhanga selon la méthode : « Là, quels sont les désirs ? Le désir est souhait... », car il s'oppose aux facteurs de jhana situés plus haut. Alternativement, il est mentionné dans le premier terme en tant que désir-souillure (kilesakāma) et dans le second terme en raison de son inclusion dans les états insalubres. En raison de ses multiples variétés, il est dit « des désirs » (kāmehi) au pluriel, plutôt que « du désir » (kāmato). Bien que d'autres états (tels que la vue fausse ou l'orgueil) soient également insalubres, seuls les obstacles (nīvaraṇa) sont mentionnés dans le Vibhanga, selon la méthode : « Là, quels sont les états insalubres ? Le désir sensuel... », car ils sont spécifiquement identifiés comme contraires et opposés aux facteurs de jhana. En effet, les obstacles sont les ennemis des facteurs de jhana ; il est dit que les facteurs de jhana sont précisément leurs antidotes, capables de les écarter et de les détruire. C'est ainsi qu'il est dit dans le Peṭaka : « La concentration (samādhi) est l'antidote du désir sensuel, la joie (pīti) celui de la malveillance, la pensée appliquée (vitakka) celui de la torpeur et de la paresse, le bonheur (sukha) celui de l'agitation et des remords, et la pensée soutenue (vicāra) celui du doute ».

Evamettha ‘‘vivicceva kāmehī’’ti iminā kāmacchandassa vikkhambhanaviveko vutto hoti. ‘‘Vivicca akusalehi dhammehī’’ti iminā pañcannampi nīvaraṇānaṃ. Agahitaggahaṇena pana paṭhamena kāmacchandassa, dutiyena sesanīvaraṇānaṃ. Tathā paṭhamena tīsu akusalamūlesu pañcakāmaguṇabhedavisayassa lobhassa, dutiyena āghātavatthubhedādivisayānaṃ dosamohānaṃ. Oghādīsu vā dhammesu paṭhamena kāmoghakāmayogakāmāsavakāmupādānaabhijjhākāyagantha kāmarāgasaññojanānaṃ, dutiyena avasesaoghayogāsavaupādānaganthasaṃyojanānaṃ. Paṭhamena taṇhāya taṃsampayuttakānañca, dutiyena avijjāya taṃsampayuttakānañca. Apica paṭhamena lobhasampayuttaaṭṭhacittuppādānaṃ, dutiyena sesānaṃ catunnaṃ akusalacittuppādānaṃ vikkhambhanaviveko vutto hotīti veditabbo.

Ainsi, dans ce contexte, par l'expression « tout à fait détaché des plaisirs des sens », on entend le détachement par l'écartement (vikkhambhanaviveka) du désir sensuel. Par l'expression « détaché des états insalubres », on entend celui des cinq obstacles. De plus, selon la méthode de l'inclusion de ce qui n'a pas été mentionné, le premier terme se réfère au désir sensuel, et le second aux autres obstacles restants. De même, le premier terme désigne, parmi les trois racines insalubres, l'avidité (lobha) ayant pour objet les cinq types de plaisirs sensuels, tandis que le second désigne la haine et l'égarement (dosa, moha) ayant pour objets les diverses causes de ressentiment. Ou encore, parmi les états tels que les courants (ogha), le premier terme désigne le courant des sens, le lien des sens, l'asava des sens, l'attachement aux sens, la convoitise comme lien corporel et l'entrave de la passion sensuelle ; le second désigne les courants, liens, asavas, attachements, liens et entraves restants. Par le premier, on entend la soif (taṇhā) et ses états associés ; par le second, l'ignorance (avijjā) et ses états associés. En outre, il faut comprendre que par le premier, on exprime l'écartement des huit types d'états de conscience associés à l'avidité, et par le second, celui des quatre autres types d'états de conscience insalubres restants.

Ettāvatā ca paṭhamassa jhānassa pahānaṅgaṃ dassetvā idāni sampayogaṅgaṃ dassetuṃ savitakkaṃ savicārantiādi vuttaṃ. Tattha ārammaṇe cittassa abhiniropanalakkhaṇo vitakko. Ārammaṇānumajjanalakkhaṇo vicāro. Santepi ca nesaṃ katthaci avippayoge oḷārikaṭṭhena pubbaṅgamaṭṭhena ca ghaṇḍābhighāto viya cetaso paṭhamābhinipāto vitakko, sukhumaṭṭhena anumajjanasabhāvena ca ghaṇḍānuravo viya anuppabandho vicāro. Vipphāravā cettha vitakko paṭhamuppattikāle paripphandanabhūto cittassa, ākāse uppatitukāmassa pakkhino pakkhavikkhepo viya, padumābhimukhapāto viya ca gandhānubandhacetaso bhamarassa. Santavutti vicāro nātiparipphandanabhūto cittassa, ākāse uppatitassa pakkhino pakkhappasāraṇaṃ viya, paribbhamanaṃ viya ca padumābhimukhapatitassa bhamarassa padumassa uparibhāge.

Ayant ainsi exposé les facteurs d'abandon du premier jhana, on énonce à présent les termes « pourvu de la pensée appliquée et de la pensée soutenue », etc., afin d'en montrer les facteurs d'association. Là, la pensée appliquée (vitakka) a pour caractéristique de diriger l'esprit vers l'objet. La pensée soutenue (vicāra) a pour caractéristique de l'examiner continuellement. Bien qu'ils ne soient jamais séparés, la pensée appliquée est le premier impact de l'esprit sur l'objet, tel le coup porté à une cloche, en raison de sa nature grossière et de son rôle de précurseur ; la pensée soutenue est la liaison continue de l'esprit, telle la résonance de la cloche, en raison de sa nature subtile et de sa fonction d'examen. Dans ce contexte, la pensée appliquée est une expansion de l'esprit, se manifestant sous forme de vibration au moment de l'émergence initiale, comme le battement d'ailes d'un oiseau voulant s'envoler dans les airs, ou comme l'élan d'un bourdon se dirigeant vers un lotus attiré par son parfum. La pensée soutenue est un mode de fonctionnement paisible, sans vibration excessive de l'esprit, comme le déploiement des ailes d'un oiseau déjà envolé dans les airs, ou comme le vol circulaire d'un bourdon au-dessus du lotus après s'en être approché.

Dukanipātaṭṭhakathāyaṃ [Pg.169] pana ‘‘ākāse gacchato mahāsakuṇassa ubhohi pakkhehi vātaṃ gahetvā pakkhe sannisīdāpetvā gamanaṃ viya ārammaṇe cetaso abhiniropanabhāvena pavatto vitakko, vātaggahaṇatthaṃ pakkhe phandāpayamānassa gamanaṃ viya anumajjanabhāvena pavatto vicāro’’ti vuttaṃ. Taṃ anuppabandhena pavattiyaṃ yujjati. So pana tesaṃ viseso paṭhamadutiyajjhānesu pākaṭo hoti. Apica malaggahitaṃ kaṃsabhājanaṃ ekena hatthena daḷhaṃ gahetvā itarena hatthena cuṇṇatelavālaṇḍupakena parimajjantassa daḷhaggahaṇahattho viya vitakko, parimajjanahattho viya vicāro. Tathā kumbhakārassa daṇḍappahārena cakkaṃ bhamayitvā bhājanaṃ karontassa uppīḷanahattho viya vitakko, ito cito ca saṃsaraṇahattho viya vicāro. Tathā maṇḍalaṃ karontassa majjhe sannirujjhitvā ṭhitakaṇṭako viya abhiniropano vitakko, bahi paribbhamanakaṇṭako viya anumajjano vicāro. Iti iminā ca vitakkena iminā ca vicārena saha vattati rukkho viya pupphena phalena cāti idaṃ jhānaṃ ‘‘savitakkaṃ savicāra’’nti vuccati.

Dans le commentaire du Dukanipāta, cependant, il est dit : « La pensée appliquée fonctionne comme le vol d'un grand oiseau qui saisit le vent de ses deux ailes et les maintient immobiles pour planer, en dirigeant l'esprit vers l'objet ; la pensée soutenue fonctionne comme le vol d'un oiseau qui bat des ailes pour saisir le vent, en examinant continuellement l'objet ». Cette explication s'accorde avec le fonctionnement de la liaison continue. Cette distinction entre les deux devient évidente dans les premier et deuxième jhanas. De plus, comme un homme tenant fermement d'une main un récipient de bronze souillé et le frottant de l'autre main avec une brosse imprégnée d'huile et de poudre, la pensée appliquée est comparable à la main qui tient fermement, et la pensée soutenue à la main qui frotte. De même, pour un potier qui façonne un vase après avoir fait tourner son tour d'un coup de bâton, la pensée appliquée est semblable à la main qui presse, et la pensée soutenue à la main qui va et vient. De même, pour celui qui trace un cercle, la pensée appliquée, qui dirige l'esprit, est semblable à la pointe fixée au centre, tandis que la pensée soutenue, qui examine, est semblable à la pointe qui tourne à la périphérie. Ainsi, puisque ce jhana s'accompagne de cette pensée appliquée et de cette pensée soutenue, tout comme un arbre existe avec ses fleurs et ses fruits, on l'appelle « pourvu de la pensée appliquée et de la pensée soutenue ».

Vivekajanti ettha vivitti viveko, nīvaraṇavigamoti attho. Vivittoti vā viveko, nīvaraṇavivitto jhānasampayuttadhammarāsīti attho. Tasmā vivekā, tasmiṃ vā viveke jātanti vivekajaṃ. Pītisukhanti ettha pīṇayatīti pīti, sā sampiyāyanalakkhaṇā. Sā panesā khuddikā pīti, khaṇikā pīti, okkantikā pīti, ubbegā pīti, pharaṇā pītīti pañcavidhā hoti.

Dans l'expression « né du détachement » (vivekaja), le « détachement » (viveka) signifie l'isolement ou la disparition des obstacles. Ou bien, le détachement désigne l'ensemble des états associés au jhana qui est « détaché » (vivitta) des obstacles. Parce qu'il est né de ce détachement, ou au sein de ce détachement, il est dit « né du détachement ». Dans « la joie et le bonheur » (pītisukha), la « joie » (pīti) est ainsi nommée parce qu'elle procure du plaisir ; elle a pour caractéristique l'appréciation affectueuse de l'objet. Cette joie est de cinq sortes : la joie mineure (khuddikā), la joie momentanée (khaṇikā), la joie déferlante (okkantikā), la joie transportante (ubbegā) et la joie diffusante (pharaṇā).

Tattha khuddikā pīti sarīre lomahaṃsanamattameva kātuṃ sakkoti. Khaṇikā pīti khaṇe khaṇe vijjuppādasadisā hoti. Okkantikā pīti samuddatīraṃ vīci viya kāyaṃ okkamitvā okkamitvā bhijjati. Ubbegā pīti balavatī hoti kāyaṃ uddhaggaṃ katvā ākāse laṅghāpanappamāṇappattā. Pharaṇā pīti atibalavatī hoti. Tāya hi uppannāya sakalasarīraṃ dhamitvā pūritavatthi viya mahatā udakoghena pakkhandapabbatakucchi viya ca anupariphuṭaṃ hoti. Sā panesā pañcavidhā pīti gabbhaṃ gaṇhantī paripākaṃ gacchantī duvidhaṃ passaddhiṃ paripūreti kāyapassaddhiñca cittapassaddhiñca. Passaddhi gabbhaṃ gaṇhantī paripākaṃ gacchantī duvidhampi sukhaṃ paripūreti kāyikañca cetasikañca. Sukhaṃ [Pg.170] gabbhaṃ gaṇhantaṃ paripākaṃ gacchantaṃ tividhaṃ samādhiṃ paripūreti – khaṇikasamādhiṃ, upacārasamādhiṃ, appanāsamādhiñcāti. Tāsu ca yā appanāsamādhissa mūlaṃ hutvā vaḍḍhamānā samādhisampayogaṃ gatā pharaṇā pīti, ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā pītīti.

Parmi celles-ci, la petite joie (khuddikā pīti) ne peut que provoquer l'horripilation sur le corps. La joie momentanée (khaṇikā pīti) est comme un éclair à chaque instant. La joie déferlante (okkantikā pīti) se déverse sur le corps et s'y brise à plusieurs reprises, tel le déferlement des vagues sur le rivage de l'océan. La joie transportante (ubbegā pīti) est puissante au point de soulever le corps vers le haut et de le faire s'élever dans les airs. La joie pénétrante (pharaṇā pīti) est extrêmement puissante. En effet, lorsqu'elle surgit, elle imprègne tout le corps, tel une outre remplie d'air ou une caverne de montagne envahie par un grand flux d'eau. Cette quintuple joie, en se développant et en atteignant sa maturité, parfait la double tranquillité : la tranquillité du corps et la tranquillité de l'esprit. La tranquillité, en se développant et en atteignant sa maturité, parfait le double bonheur : corporel et mental. Le bonheur, en se développant et en atteignant sa maturité, parfait la triple concentration : la concentration momentanée, la concentration d'accès et la concentration d'absorption. Parmi celles-ci, c'est la joie pénétrante qui, servant de racine à la concentration d'absorption et s'accroissant jusqu'à s'unir à la concentration, est ici entendue par le terme 'joie'.

Itaraṃ pana sukhayatīti sukhaṃ, yassuppajjati, taṃ sukhitaṃ karotīti attho. Sukhanaṃ vā sukhaṃ, suṭṭhu vā khādati, khaṇati ca kāyacittābādhanti sukhaṃ, somanassavedanāyetaṃ nāmaṃ. Taṃ sātalakkhaṇaṃ. Santepi ca nesaṃ katthaci avippayoge iṭṭhārammaṇapaṭilābhatuṭṭhi pīti, paṭiladdharasānubhavanaṃ sukhaṃ. Yattha pīti, tattha sukhaṃ. Yattha sukhaṃ, tattha na niyamato pīti. Saṅkhārakkhandhasaṅgahitā pīti, vedanākkhandhasaṅgahitaṃ sukhaṃ. Kantārakhinnassa vanantudakadassanasavanesu viya pīti, vanacchāyāpavesanaudakaparibhogesu viya sukhaṃ. Tasmiṃ tasmiṃ samaye pākaṭabhāvato cetaṃ vuttanti veditabbaṃ. Iti ayañca pīti idañca sukhaṃ assa jhānassa, asmiṃ vā jhāne atthīti idaṃ jhānaṃ ‘‘pītisukha’’nti vuccati. Atha vā pīti ca sukhañca pītisukhaṃ dhammavinayādayo viya. Vivekajaṃ pītisukhaṃ assa jhānassa, asmiṃ vā jhāne atthīti evampi vivekajaṃ pītisukhaṃ. Yatheva hi jhānaṃ, evaṃ pītisukhampettha vivekajameva hoti. Tañcassa atthīti tasmā alopasamāsaṃ katvā ekapadeneva ‘‘vivekajaṃpītisukha’’ntipi vattuṃ yujjati.

D'autre part, le bonheur (sukha) est ainsi nommé parce qu'il procure du bien-être ; le sens est qu'il rend heureux celui en qui il surgit. Ou bien, le bonheur est l'acte de plaire, ou encore il dévore ou déracine complètement la souffrance du corps et de l'esprit ; c'est un nom pour la sensation de joie mentale (somanassavedanā). Il possède la caractéristique de l'agrément. Bien qu'ils ne soient jamais dissociés dans certains cas, la joie (pīti) est la satisfaction liée à l'obtention d'un objet souhaité, tandis que le bonheur (sukha) est l'expérience de la saveur de ce qui est obtenu. Là où il y a de la joie, il y a du bonheur. Là où il y a du bonheur, il n'y a pas nécessairement de joie. La joie est incluse dans l'agrégat des formations (saṅkhārakkhandha), le bonheur est inclus dans l'agrégat des sensations (vedanākkhandha). La joie est comparable à la vue ou à l'audition de la présence d'eau dans une forêt pour un homme épuisé par la traversée d'un désert ; le bonheur est comparable à l'entrée sous l'ombre de la forêt et à l'usage de l'eau. Il faut comprendre que cette comparaison a été formulée en raison de leur manifestation respective à ces moments-là. Ainsi, parce que cette joie et ce bonheur appartiennent à ce jhāna, ce jhāna est appelé 'pītisukha'. Ou bien, 'pītisukha' est un composé associant la joie et le bonheur, à l'instar des termes 'dhammavina' etc. De même, parce que la joie et le bonheur nés du détachement (vivekaja) appartiennent à ce jhāna, on l'appelle 'vivekaja-pītisukha'. En effet, tout comme le jhāna est né du détachement, ici la joie et le bonheur sont également nés du détachement. Puisqu'il possède cela, il est juste de dire, en formant un composé sans élision (alopa), par un seul terme : 'vivekaja-pītisukha'.

Paṭhamanti gaṇanānupubbatā paṭhamaṃ, paṭhamaṃ uppannantipi paṭhamaṃ. Jhānanti duvidhaṃ jhānaṃ ārammaṇūpanijjhānañca lakkhaṇūpanijjhānañca. Tattha aṭṭha samāpattiyo pathavīkasiṇādiārammaṇaṃ upanijjhāyantīti ‘‘ārammaṇūpanijjhāna’’nti saṅkhyaṃ gatā. Vipassanāmaggaphalāni pana lakkhaṇūpanijjhānaṃ nāma. Tattha vipassanā aniccādilakkhaṇassa upanijjhānato lakkhaṇūpanijjhānaṃ, vipassanāya katakiccassa maggena ijjhanato maggo lakkhaṇūpanijjhānaṃ, phalaṃ pana nirodhasaccaṃ tathalakkhaṇaṃ upanijjhāyatīti lakkhaṇūpanijjhānaṃ. Tesu idha pubbabhāge ārammaṇūpanijjhānaṃ, lokuttaramaggakkhaṇe lakkhaṇūpanijjhānaṃ adhippetaṃ, tasmā ārammaṇūpanijjhānato lakkhaṇūpanijjhānato paccanīkajjhāpanato ca ‘‘jhāna’’nti veditabbaṃ. Upasampajjāti upagantvā, pāpuṇitvāti vuttaṃ hoti. Upasampādayitvā vā, nipphādetvāti vuttaṃ hoti. Viharatīti tadanurūpena iriyāpathavihārena iriyati, vuttappakārajhānasamaṅgī hutvā attabhāvassa vuttiṃ abhinipphādeti.

'Premier' (paṭhama) signifie le premier dans l'ordre numérique, ou bien le premier à être apparu. Le 'jhāna' est de deux sortes : la méditation par fixation sur l'objet (ārammaṇūpanijjhāna) et la méditation par examen des caractéristiques (lakkhaṇūpanijjhāna). Parmi celles-ci, les huit accomplissements sont désignés comme 'méditation par fixation sur l'objet' car ils scrutent des objets tels que le kasina de terre. La vision profonde (vipassanā), le chemin (magga) et le fruit (phala) sont appelés 'méditation par examen des caractéristiques'. Là, la vision profonde est ainsi nommée parce qu'elle scrute les caractéristiques d'impermanence, etc. ; le chemin est une méditation sur les caractéristiques car il parachève l'œuvre de la vision profonde ; le fruit est une méditation sur les caractéristiques car il scrute la vérité de la cessation, la caractéristique réelle. Parmi ces types, ici, c'est la méditation par fixation sur l'objet qui est visée dans la phase préliminaire, et la méditation sur les caractéristiques au moment du chemin supramondain. Par conséquent, il faut comprendre le terme 'jhāna' soit par le fait de scruter l'objet ou les caractéristiques, soit par le fait de consumer les obstacles contraires. 'S'étant établi' (upasampajja) signifie être parvenu ou avoir atteint ; ou bien cela signifie avoir réalisé ou produit. 'Demeure' (viharati) signifie qu'il se maintient par un mode de vie conforme à cela ; étant doté du jhāna de la manière décrite, il assure la subsistance de son existence.

Vitakkavicārānaṃ [Pg.171] vūpasamāti ettha vitakkassa ca vicārassa cāti imesaṃ dvinnaṃ vūpasamā samatikkamā, dutiyajjhānakkhaṇe apātubhāvāti vuttaṃ hoti. Tattha kiñcāpi dutiyajjhāne sabbepi paṭhamajjhānadhammā na santi, aññeyeva hi paṭhamajjhāne phassādayo, aññe idhāti. Oḷārikassa pana oḷārikassa aṅgassa samatikkamā paṭhamajjhānato paresaṃ dutiyajjhānādīnaṃ adhigamo hotīti dassanatthaṃ ‘‘vitakkavicārānaṃ vūpasamā’’ti evaṃ vuttanti veditabbaṃ. Ajjhattanti idha niyakajjhattaṃ adhippetaṃ, tasmā attani jātaṃ, attasantāne nibbattanti attho.

Concernant 'par l'apaisement de la pensée appliquée et de la pensée soutenue' (vitakkavicārānaṃ vūpasamā) : cela signifie par l'apaisement, le dépassement ou la non-manifestation de ces deux facteurs au moment du deuxième jhāna. Bien que dans le deuxième jhāna tous les états du premier jhāna soient absents — car les facteurs comme le contact dans le premier jhāna sont d'une sorte, et ici ils sont d'une autre — il faut comprendre que cela a été dit ainsi pour montrer que l'obtention des jhānas supérieurs à partir du premier jhāna se fait par le dépassement des facteurs de plus en plus grossiers. 'Intérieurement' (ajjhattaṃ) désigne ici ce qui est propre à soi-même ; le sens est donc : né en soi, produit dans sa propre continuité.

Sampasādananti sampasādanaṃ vuccati saddhā. Sampasādanayogato jhānampi sampasādanaṃ nīlavaṇṇayogato nīlavatthaṃ viya. Yasmā vā taṃ jhānaṃ sampasādanasamannāgatattā vitakkavicārakkhobhavūpasamanena ca ceto sampasādayati, tasmāpi sampasādananti vuttaṃ. Imasmiñca atthavikappe sampasādanaṃ cetasoti evaṃ padasambandho veditabbo, purimasmiṃ pana atthavikappe cetasoti etaṃ ekodibhāvena saddhiṃ yojetabbaṃ.

'Clarification' (sampasādana) désigne la foi (saddhā). Par association avec la foi, le jhāna lui-même est appelé clarification, tout comme un vêtement est dit bleu par association avec la couleur bleue. Ou bien, parce que ce jhāna est doté de foi et qu'il clarifie l'esprit par l'apaisement de l'agitation causée par la pensée appliquée et la pensée soutenue, il est appelé 'sampasādana'. Dans cette variante d'interprétation, la structure doit être comprise comme 'clarification de l'esprit' (cetaso sampasādanaṃ) ; tandis que dans la première interprétation, le mot 'de l'esprit' (cetaso) doit être joint à 'unification' (ekodibhāvena).

Tatrāyaṃ atthayojanā – eko udetīti ekodi, vitakkavicārehi anajjhārūḷhattā aggo seṭṭho hutvā udetīti attho. Seṭṭhopi hi loke ekoti vuccati. Vitakkavicāravirahito vā eko asahāyo hutvā itipi vattuṃ vaṭṭati. Atha vā sampayuttadhamme udāyatīti udi, uṭṭhapetīti attho. Seṭṭhaṭṭhena eko ca so udi cāti ekodi. Samādhissetaṃ adhivacanaṃ. Iti imaṃ ekodiṃ bhāveti vaḍḍhetīti idaṃ dutiyaṃ jhānaṃ ekodibhāvaṃ. So panāyaṃ ekodi yasmā cetaso, na sattassa na jīvassa. Tasmā etaṃ ‘‘cetaso ekodibhāva’’nti vuttaṃ.

Voici l'explication du sens à cet égard : 'ekodi' signifie ce qui surgit de manière unique ; le sens est qu'il surgit en étant éminent ou excellent, n'étant pas dominé par la pensée appliquée ni par la pensée soutenue. Dans le monde, ce qui est excellent est en effet appelé 'unique' (eko). On peut aussi dire qu'il est 'unique' parce qu'il est seul, sans l'accompagnement de la pensée appliquée et soutenue. Ou encore, 'udi' signifie ce qui fait surgir ou élève les états associés. Étant unique par son excellence et étant un principe d'éveil (udi), il est appelé 'ekodi'. C'est un synonyme de la concentration (samādhi). Ainsi, parce qu'il développe cet 'ekodi', ce deuxième jhāna est appelé 'unification' (ekodibhāva). Cet 'ekodi' appartient à l'esprit (cetaso), et non à un être ou à une âme. C'est pourquoi on dit 'unification de l'esprit' (cetaso ekodibhāvaṃ).

Nanu cāyaṃ saddhā paṭhamajjhānepi atthi, ayañca ekodināmako samādhi. Atha kasmā idameva ‘‘sampasādanaṃ cetaso ekodibhāva’’nti ca vuttanti? Vuccate – aduñhi paṭhamajjhānaṃ vitakkavicārakkhobhena vīcitaraṅgasamākulamiva jalaṃ na suppasannaṃ hoti, tasmā satiyāpi saddhāya ‘‘sampasādana’’nti na vuttaṃ. Na suppasannattāyeva cettha samādhipi na suṭṭhu pākaṭo. Tasmā ‘‘ekodibhāva’’ntipi na vuttaṃ. Imasmiṃ pana jhāne vitakkavicārapalibodhābhāvena laddhokāsā balavatī saddhā, balavasaddhāsahāyapaṭilābheneva ca samādhipi pākaṭo, tasmā idameva evaṃ vuttanti veditabbaṃ.

N’est-il pas vrai que cette foi est présente même dans le premier jhāna, tout comme cette concentration appelée unification ? Alors, pourquoi est-il dit de ce deuxième jhāna seul qu’il est « la sérénité et l’unification de l’esprit » ? Voici la réponse : ce premier jhāna n’est pas parfaitement limpide en raison de l’agitation causée par la pensée appliquée et la pensée soutenue, tout comme une eau troublée par les vagues ; c’est pourquoi, malgré la présence de la foi, il n’est pas qualifié de « sérénité ». Et parce qu'il n'est pas parfaitement limpide, la concentration elle-même n'y est pas non plus bien manifeste. C’est pourquoi l’« unification » n’y est pas mentionnée. Mais dans ce deuxième jhāna, la foi, ayant trouvé l'espace nécessaire par l'absence d'obstruction de la pensée appliquée et de la pensée soutenue, devient puissante ; et c’est précisément par l’obtention de cette foi puissante comme compagne que la concentration devient manifeste. C’est pourquoi on doit comprendre que cela a été dit uniquement pour ce jhāna.

Avitakkaṃ [Pg.172] avicāranti bhāvanāya pahīnattā etasmiṃ, etassa vā vitakko natthīti avitakkaṃ. Imināva nayena avicāraṃ. Etthāha – ‘‘nanu ca ‘vitakkavicārānaṃ vūpasamā’ti imināpi ayamattho siddho. Atha kasmā puna vuttaṃ ‘avitakkaṃ avicāra’nti’’? Vuccate – evametaṃ, siddhovāyamattho, na panetaṃ tadatthadīpakaṃ, nanu avocumha ‘‘oḷārikassa pana oḷārikassa aṅgassa samatikkamā paṭhamajjhānato paresaṃ dutiyajjhānādīnaṃ samadhigamo hotīti dassanatthaṃ vitakkavicārānaṃ vūpasamāti evaṃ vutta’’nti.

Concernant l'expression « sans pensée appliquée ni pensée soutenue » : parce que ces pensées ont été abandonnées par le développement mental dans cet état, ou que cet état n'a plus de pensée appliquée, il est dit « sans pensée appliquée ». De la même manière, il est dit « sans pensée soutenue ». Ici, on objecte : « N’est-il pas vrai que par les mots « par l’apaisement de la pensée appliquée et de la pensée soutenue », ce sens est déjà établi ? Alors pourquoi est-il répété « sans pensée appliquée ni pensée soutenue » ? » On répond : il en est ainsi, ce sens est bien établi ; toutefois, les premiers mots ne visent pas seulement à indiquer ce sens. N’avons-nous pas dit que l'expression « par l'apaisement de la pensée appliquée et de la pensée soutenue » est employée pour montrer que l’on atteint les jhānas suivants, à partir du deuxième, en transcendant les facteurs grossiers du premier ?

Apica vitakkavicārānaṃ vūpasamā idaṃ sampasādanaṃ, na kilesakālussiyassa. Vitakkavicārānañca vūpasamā ekodibhāvaṃ, na upacārajjhānamiva nīvaraṇappahānā, na paṭhamajjhānamiva ca aṅgapātubhāvāti evaṃ sampasādanaekodibhāvānaṃ hetuparidīpakamidaṃ vacanaṃ. Tathā vitakkavicārānaṃ vūpasamā idaṃ avitakkaavicāraṃ, na tatiyacatutthajjhānāni viya cakkhuviññāṇādīni viya ca abhāvāti evaṃ avitakkaavicārabhāvassa hetuparidīpakañca. Na vitakkavicārābhāvamattaparidīpakaṃ, vitakkavicārābhāvamattaparidīpakameva pana ‘‘avitakkaṃ avicāra’’nti idaṃ vacanaṃ. Tasmā purimaṃ vatvāpi puna vattabbamevāti.

De plus, c'est par l'apaisement de la pensée appliquée et de la pensée soutenue que ce jhāna est sérénité, et non par l'absence de trouble des souillures. C'est par l'apaisement de la pensée appliquée et de la pensée soutenue qu'il est unification, non comme le jhāna d'accès par l'abandon des obstacles, ni comme le premier jhāna par la manifestation des facteurs ; ainsi, ces paroles expliquent la cause de la sérénité et de l'unification. De même, c'est par l'apaisement de la pensée appliquée et de la pensée soutenue que ce jhāna est « sans pensée appliquée ni pensée soutenue », et non par une simple absence comme dans les troisième et quatrième jhānas ou comme dans la conscience visuelle ; ainsi, cela explique la cause de l'état sans pensée appliquée ni pensée soutenue. Ce n'est pas un terme qui indique seulement l'absence de pensée appliquée et soutenue ; c'est plutôt l'expression « sans pensée appliquée ni pensée soutenue » qui indique cette simple absence. C'est pourquoi, bien que les mots précédents aient été dits, ceux-ci devaient également être mentionnés.

Samādhijanti paṭhamajjhānasamādhito, sampayuttasamādhito vā jātanti attho. Tattha kiñcāpi paṭhamajjhānampi sampayuttasamādhito jātaṃ, atha kho ayameva samādhi ‘‘samādhī’’ti vattabbataṃ arahati vitakkavicārakkhobhavirahena ativiya acalattā suppasannattā ca. Tasmā imassa vaṇṇabhaṇanatthaṃ idameva ‘‘samādhija’’nti vuttaṃ. Pītisukhanti idaṃ vuttanayameva. Dutiyanti gaṇanānupubbatā dutiyaṃ, idaṃ dutiyaṃ uppannantipi dutiyaṃ.

« Né de la concentration » signifie né de la concentration du premier jhāna ou de la concentration associée au second. À cet égard, bien que le premier jhāna soit aussi né de sa concentration associée, seule cette concentration du second jhāna mérite d’être appelée « concentration » car, étant libre de l’agitation de la pensée appliquée et de la pensée soutenue, elle est extrêmement stable et sereine. C’est pourquoi, pour faire l’éloge de ce deuxième jhāna, il est dit « né de la concentration ». Quant aux mots « ravissement et bonheur », ils s'expliquent de la manière déjà décrite. « Deuxième » signifie second dans l'ordre numérique, ou bien qu'il est apparu en second lieu.

Pītiyā ca virāgāti virāgo nāma vuttappakārāya pītiyā jigucchanaṃ vā samatikkamo vā, ubhinnaṃ pana antarā casaddo sampiṇḍanattho, so vūpasamaṃ vā sampiṇḍeti vitakkavicāravūpasamaṃ vā. Tattha yadā vūpasamameva sampiṇḍeti, tadā pītiyā virāgā ca, kiñca bhiyyo vūpasamā cāti evaṃ yojanā veditabbā. Imissā ca yojanāya virāgo jigucchanattho hoti, tasmā pītiyā jigucchanā ca samatikkamā cāti ayamattho daṭṭhabbo. Yadā pana vitakkavicāravūpasamaṃ sampiṇḍeti, tadā pītiyā ca virāgā, kiñca bhiyyo vitakkavicārānañca vūpasamāti evaṃ yojanā veditabbā. Imissā ca yojanāya virāgo samatikkamanattho hoti, tasmā pītiyā ca samatikkamā, vitakkavicārānañca vūpasamāti ayamattho daṭṭhabbo.

« Par la disparition du ravissement » : la disparition (virāga) désigne soit le dégoût pour le ravissement tel qu'il a été décrit, soit son dépassement. Le mot « ca » (et) placé entre les deux termes a un sens de conjonction ; il lie soit l'apaisement du ravissement, soit l'apaisement de la pensée appliquée et de la pensée soutenue. À cet égard, lorsqu'il lie l'apaisement seul, la construction doit être comprise ainsi : « par la disparition du ravissement et, de plus, par son apaisement ». Dans cette construction, la disparition a le sens de dégoût ; par conséquent, le sens est : « par le dégoût et par le dépassement du ravissement ». Mais lorsqu'il lie l'apaisement de la pensée appliquée et de la pensée soutenue, la construction est : « par la disparition du ravissement et, de plus, par l'apaisement de la pensée appliquée et de la pensée soutenue ». Dans cette construction, la disparition a le sens de dépassement ; par conséquent, le sens est : « par le dépassement du ravissement et par l'apaisement de la pensée appliquée et de la pensée soutenue ».

Kāmañcete [Pg.173] vitakkavicārā dutiyajjhāneyeva vūpasantā, imassa pana jhānassa maggaparidīpanatthaṃ vaṇṇabhaṇanatthañcetaṃ vuttaṃ. Vitakkavicārānaṃ vūpasamāti hi vutte idaṃ paññāyati ‘‘nūna vitakkavicāravūpasamo maggo imassa jhānassā’’ti. Yathā ca tatiye ariyamagge appahīnānampi sakkāyadiṭṭhādīnaṃ ‘‘pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānā’’ti (dī. ni. 1.373; ma. ni. 2.133; saṃ. ni. 5.184; a. ni. 3.88) evaṃ pahānaṃ vuccamānaṃ vaṇṇabhaṇanaṃ hoti, tadadhigamāya ussukkānaṃ ussāhajanakaṃ, evameva idha avūpasantānampi vitakkavicārānaṃ vūpasamo vuccamāno vaṇṇabhaṇanaṃ hoti. Tenāyamattho vutto ‘‘pītiyā ca samatikkamā vitakkavicārānañca vūpasamā’’ti.

Certes, ces pensées appliquée et soutenue se sont déjà apaisées dès le deuxième jhāna, mais cela est dit ici pour indiquer le chemin de ce troisième jhāna et pour en faire l’éloge. En effet, quand on dit « par l'apaisement de la pensée appliquée et de la pensée soutenue », on comprend : « L'apaisement de la pensée appliquée et de la pensée soutenue est assurément le chemin vers ce jhāna ». De même que dans le troisième chemin noble (celui du non-retour), bien que la vue de l'identité, etc., n'aient pas été nouvellement abandonnées, on dit « par l'abandon des cinq liens inférieurs » pour faire l'éloge du chemin et susciter l'enthousiasme chez ceux qui s'efforcent de l'atteindre ; de même ici, bien que la pensée appliquée et la pensée soutenue ne soient plus à apaiser, leur apaisement est mentionné pour en faire l'éloge. C'est pourquoi ce sens est exprimé par : « par le dépassement du ravissement et par l’apaisement de la pensée appliquée et de la pensée soutenue ».

Upekkhako ca viharatīti ettha upapattito ikkhatīti upekkhā, samaṃ passati apakkhapatitā hutvā passatīti attho. Tāya visadāya vipulāya thāmagatāya samannāgatattā tatiyajjhānasamaṅgī ‘‘upekkhako’’ti vuccati.

« Il demeure équanime » : ici, « équanimité » (upekkhā) signifie qu’il observe de manière appropriée ; le sens est qu'il voit avec égalité, sans tomber dans la partialité. Celui qui possède le troisième jhāna est dit « équanime » parce qu’il est doué de cette équanimité limpide, vaste et puissante.

Upekkhā pana dasavidhā hoti chaḷaṅgupekkhā brahmavihārupekkhā bojjhaṅgupekkhā vīriyupekkhā saṅkhārupekkhā vedanupekkhā vipassanupekkhā tatramajjhattupekkhā jhānupekkhā pārisuddhupekkhāti.

L’équanimité est toutefois de dix sortes : l’équanimité des six sens, l’équanimité des demeures divines, l’équanimité des facteurs d’éveil, l’équanimité de l’effort, l’équanimité des formations, l’équanimité de la sensation, l’équanimité de la vision profonde, l’équanimité de la neutralité, l’équanimité du jhāna et l’équanimité de la pureté.

Tattha yā ‘‘idha, bhikkhave, khīṇāsavo bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako ca viharati sato sampajāno’’ti (a. ni. 6.1) evamāgatā khīṇāsavassa chasu dvāresu iṭṭhāniṭṭhachaḷārammaṇāpāthe parisuddhapakatibhāvāvijahanākārabhūtā upekkhā, ayaṃ chaḷaṅgupekkhā nāma.

Parmi celles-ci, celle qui est mentionnée ainsi : « Ici, moines, un moine dont les souillures sont détruites, ayant vu une forme avec l’œil, n’est ni joyeux ni triste, mais demeure équanime, attentif et conscient » ; cette équanimité qui consiste pour celui dont les souillures sont détruites à ne pas perdre son état naturel de pureté lors de l'apparition des six objets, agréables ou désagréables, aux six portes des sens, est appelée « équanimité des six sens ».

Yā pana ‘‘upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatī’’ti (dī. ni. 1.556; ma. ni. 1.77) evamāgatā sattesu majjhattākārabhūtā upekkhā, ayaṃ brahmavihārupekkhā nāma.

D'autre part, celle qui est mentionnée ainsi : « Il demeure ayant imprégné une direction de son esprit accompagné d'équanimité » ; cette équanimité consistant en un état de neutralité envers les êtres est appelée « équanimité des demeures divines ».

Yā pana ‘‘upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissita’’nti (ma. ni. 2.247) evamāgatā sahajātadhammānaṃ majjhattākārabhūtā upekkhā, ayaṃ bojjhaṅgupekkhā nāma.

D'autre part, celle qui est mentionnée ainsi : « Il développe le facteur d'éveil de l'équanimité fondé sur le détachement » ; cette équanimité consistant en un état de neutralité envers les phénomènes mentaux coexistants est appelée « équanimité des facteurs d'éveil ».

[Pg.174] pana ‘‘kālena kālaṃ upekkhānimittaṃ manasikarotī’’ti (a. ni. 3.103) evamāgatā anaccāraddhanātisithilavīriyasaṅkhātā upekkhā, ayaṃ vīriyupekkhā nāma.

Quant à l'équanimité mentionnée ainsi : « de temps en temps, il prête attention au signe de l'équanimité » (A. ni. 3.103), qui consiste en un effort ni trop tendu ni trop lâche, celle-ci est appelée « équanimité de l'effort » (vīriyupekkhā).

Yā pana ‘‘kati saṅkhārupekkhā samathavasena uppajjanti, kati saṅkhārupekkhā vipassanāvasena uppajjanti? Aṭṭha saṅkhārupekkhā samathavasena uppajjanti, dasa saṅkhārupekkhā vipassanāvasena uppajjantī’’ti (paṭi. ma. 1.57) evamāgatā nīvaraṇādipaṭisaṅkhāsantiṭṭhanāgahaṇe majjhattabhūtā upekkhā, ayaṃ saṅkhārupekkhā nāma.

Quant à l'équanimité mentionnée ainsi : « combien d'équanimités envers les formations s'élèvent par le calme (samatha), combien d'équanimités envers les formations s'élèvent par la vision profonde (vipassanā) ? Huit équanimités envers les formations s'élèvent par le calme, dix équanimités envers les formations s'élèvent par la vision profonde » (Paṭi. ma. 1.57), qui consiste en la neutralité lors de l'abandon des obstacles et autres, et dans le fait de ne pas se saisir de ce qui s'élève, celle-ci est appelée « équanimité envers les formations » (saṅkhārupekkhā).

Yā pana ‘‘yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti upekkhāsahagata’’nti (dha. sa. 150) evamāgatā adukkhamasukhasaññitā upekkhā, ayaṃ vedanupekkhā nāma.

Quant à l'équanimité mentionnée ainsi : « au moment où un esprit sain du domaine des sens s'élève, accompagné d'équanimité » (Dha. sa. 150), consistant en la perception du ni-souffrance-ni-plaisir, celle-ci est appelée « équanimité de la sensation » (vedanupekkhā).

Yā ‘‘yadatthi yaṃ bhūtaṃ, taṃ pajahati, upekkhaṃ paṭilabhatī’’ti (ma. ni. 3.71; a. ni. 7.55) evamāgatā vicinane majjhattabhūtā upekkhā, ayaṃ vipassanupekkhā nāma.

L'équanimité mentionnée ainsi : « ce qui existe, ce qui est devenu, il l'abandonne, il obtient l'équanimité » (M. ni. 3.71 ; A. ni. 7.55), consistant en la neutralité lors de l'investigation, celle-ci est appelée « équanimité de la vision profonde » (vipassanupekkhā).

Yā pana chandādīsu yevāpanakesu āgatā sahajātānaṃ samavāhitabhūtā upekkhā, ayaṃ tatramajjhattupekkhā nāma.

Quant à l'équanimité mentionnée parmi les facteurs mentaux facultatifs (yevāpanaka) tels que le désir (chanda) et autres, consistant en l'état de pondération des phénomènes co-naissants, celle-ci est appelée « équanimité de neutralité centrale » (tatramajjhattupekkhā).

Yā pana ‘‘upekkhako ca viharatī’’ti (dha. sa. 163; dī. ni. 1.230) evamāgatā aggasukhepi tasmiṃ apakkhapātajananī upekkhā, ayaṃ jhānupekkhā nāma.

Quant à l'équanimité mentionnée ainsi : « il demeure équanime » (Dha. sa. 163 ; Dī. ni. 1.230), qui engendre une absence de partialité même envers ce bonheur suprême, celle-ci est appelée « équanimité de l'absorption » (jhānupekkhā).

Yā pana ‘‘upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhāna’’nti (dha. sa. 165; dī. ni. 1.232) evamāgatā sabbapaccanīkaparisuddhā paccanīkavūpasamanepi abyāpārabhūtā upekkhā, ayaṃ pārisuddhupekkhā nāma.

Quant à l'équanimité mentionnée ainsi : « la pureté de la pleine conscience par l'équanimité, le quatrième jhāna » (Dha. sa. 165 ; Dī. ni. 1.232), qui est pure de toute opposition et sans préoccupation même lors de l'apaisement des oppositions, celle-ci est appelée « équanimité de pureté » (pārisuddhupekkhā).

Tattha chaḷaṅgupekkhā ca brahmavihārupekkhā ca bojjhaṅgupekkhā ca tatramajjhattupekkhā ca jhānupekkhā ca pārisuddhupekkhā ca atthato ekā, tatramajjhattupekkhāva hoti. Tena tena avatthābhedena panassāyaṃ bhedo. Ekassāpi sato sattassa kumārayuvattherasenāpatirājādivasena bhedo viya, tasmā tāsu yattha chaḷaṅgupekkhā, na tattha bojjhaṅgupekkhādayo. Yattha vā pana bojjhaṅgupekkhā, na tattha chaḷaṅgupekkhādayo hontīti veditabbā.

Parmi celles-ci, l'équanimité des six membres, l'équanimité des demeures divines, l'équanimité des facteurs d'éveil, l'équanimité de neutralité centrale, l'équanimité de l'absorption et l'équanimité de pureté sont, en réalité, une seule et même chose : l'équanimité de neutralité centrale. Cependant, cette distinction s'opère selon les diverses situations. C'est comme un seul et même être qui est distingué selon qu'il est enfant, jeune homme, doyen, général ou roi. C'est pourquoi, là où se trouve l'équanimité des six membres, ne se trouvent pas l'équanimité des facteurs d'éveil et les autres. Ou bien, là où se trouve l'équanimité des facteurs d'éveil, on doit comprendre que ne s'y trouvent pas l'équanimité des six membres et les autres.

Yathā [Pg.175] cetāsaṃ atthato ekībhāvo, evaṃ saṅkhārupekkhāvipassanupekkhānampi. Paññā eva hi sā, kiccavasena dvidhā bhinnā. Yathā hi purisassa sāyaṃ gehaṃ paviṭṭhaṃ sappaṃ ajapadadaṇḍaṃ gahetvā pariyesamānassa taṃ thusakoṭṭhake nipannaṃ disvā ‘‘sappo nu kho, no’’ti avalokentassa sovatthikattayaṃ disvā nibbematikassa ‘‘sappo, na sappo’’ti vicinane majjhattatā uppajjati, evameva yā āraddhavipassakassa vipassanāñāṇena lakkhaṇattaye diṭṭhe saṅkhārānaṃ aniccabhāvādivicinane majjhattatā uppajjati, ayaṃ vipassanupekkhā. Yathā pana tassa purisassa ajapadadaṇḍena gāḷhaṃ sappaṃ gahetvā ‘‘kintāhaṃ imaṃ sappaṃ aviheṭhento attānañca iminā aḍaṃsāpento muñceyya’’nti muñcanākārameva pariyesato gahaṇe majjhattatā hoti, evameva yā lakkhaṇattayassa diṭṭhattā āditte viya tayo bhave passato saṅkhāragahaṇe majjhattatā, ayaṃ saṅkhārupekkhā. Iti vipassanupekkhāya siddhāya saṅkhārupekkhāpi siddhāva hoti. Iminā panesā vicinanagahaṇesu majjhattasaṅkhātena kiccena dvidhā bhinnāti. Vīriyupekkhā pana vedanupekkhā ca aññamaññañca avasesāhi ca atthato bhinnā evāti. Āha cettha –

Tout comme ces six équanimités sont une seule en réalité, il en va de même pour l'équanimité envers les formations et l'équanimité de la vision profonde. En effet, il s'agit de la sagesse même, divisée en deux selon sa fonction. Comme un homme qui cherche un serpent entré dans sa maison le soir à l'aide d'un bâton fourchu et qui, le voyant couché dans un tas de balle de riz, l'observe en se demandant : « Est-ce un serpent ou non ? » ; en voyant les trois marques sur son cou, ses doutes cessent et une neutralité s'élève dans son investigation : « C'est un serpent, ce n'est pas [autre chose] ». De même, pour celui qui a entrepris la vision profonde, lorsque les trois caractéristiques sont vues par la connaissance de vision profonde, la neutralité qui s'élève dans l'investigation du caractère éphémère des formations et autres est l'équanimité de la vision profonde. Mais comme cet homme qui, ayant fermement saisi le serpent avec le bâton fourchu, cherche seulement un moyen de le relâcher en se disant : « Comment pourrais-je libérer ce serpent sans le blesser et sans qu'il me morde ? », une neutralité s'élève dans sa saisie. De même, pour celui qui voit les trois mondes comme un brasier car il a vu les trois caractéristiques, la neutralité dans la saisie des formations est l'équanimité envers les formations. Ainsi, l'équanimité de la vision profonde étant établie, l'équanimité envers les formations l'est aussi. Cette sagesse est divisée en deux par cette fonction de neutralité dans l'investigation et dans la saisie. Par ailleurs, l'équanimité de l'effort et l'équanimité de la sensation sont distinctes l'une de l'autre ainsi que des autres en réalité. Et il est dit à ce sujet :

‘‘Majjhattabrahmabojjhaṅgachaḷaṅgajhānasuddhiyo;

Vipassanā ca saṅkhāravedanā vīriyaṃ iti.

« La neutralité centrale, la demeure divine, le facteur d'éveil, les six membres, l'absorption et la pureté ; ainsi que la vision profonde, les formations, la sensation et l'effort.

Vitthārato dasopekkhā, cha majjhattādito tato;

Duve paññā tato dvīhi, catassova bhavantimā’’ti.

En détail, il y a dix équanimités. Parmi celles-ci, six (à commencer par la neutralité centrale) sont identiques. Deux sont de la sagesse ; avec les deux autres, elles ne sont que quatre. »

Iti imāsu upekkhāsu jhānupekkhā idha adhippetā. Sā majjhattalakkhaṇā. Etthāha – ‘‘nanu cāyaṃ atthato tatramajjhattupekkhāva hoti, sā ca paṭhamadutiyajjhānesupi atthi, tasmā tatrapi ‘upekkhako ca viharatī’ti evamayaṃ vattabbā siyā, sā kasmā na vuttā’’ti? Aparibyattakiccato. Aparibyattañhi tassa tattha kiccaṃ vitakkādīhi abhibhūtattā, idha panāyaṃ vitakkavicārapītīhi anabhibhūtattā ukkhittasirā viya hutvā paribyattakiccā jātā, tasmā vuttāti.

Ainsi, parmi ces équanimités, c'est l'équanimité de l'absorption qui est visée ici. Elle a pour caractéristique la neutralité. On demande ici : « Puisque celle-ci n'est en réalité que l'équanimité de neutralité centrale, et qu'elle existe aussi dans les premier et deuxième jhānas, pourquoi n'a-t-on pas dit là aussi :

Idāni sato ca sampajānoti ettha saratīti sato. Sampajānātīti sampajāno. Iti puggalena sati ca sampajaññañca vuttaṃ. Tattha saraṇalakkhaṇā [Pg.176] sati. Asammohalakkhaṇaṃ sampajaññaṃ. Tattha kiñcāpi idaṃ satisampajaññaṃ purimajjhānesupi atthi, muṭṭhassatissa hi asampajānassa upacāramattampi na sampajjati, pageva appanā. Oḷārikattā pana tesaṃ jhānānaṃ bhūmiyaṃ viya purisassa cittassa gati sukhā hoti, abyattaṃ tattha satisampajaññakiccaṃ. Oḷārikaṅgappahānena pana sukhumattā imassa jhānassa purisassa khuradhārāyaṃ viya satisampajaññakiccapariggahitā eva cittassa gati icchitabbāti idheva vuttaṃ. Kiñca bhiyyo – yathā dhenupago vaccho dhenuto apanīto arakkhiyamāno punadeva dhenuṃ upagacchati, evamidaṃ tatiyajjhānasukhaṃ pītito apanītampi satisampajaññārakkhena arakkhiyamānaṃ punadeva pītiṃ upagaccheyya, pītisampayuttameva siyā. Sukhe vāpi sattā sārajjanti, idañca atimadhuraṃ sukhaṃ tato paraṃ sukhābhāvā. Satisampajaññānubhāvena panettha sukhe asārajjanā hoti, no aññathāti imampi atthavisesaṃ dassetuṃ idaṃ idheva vuttanti veditabbaṃ.

Maintenant, dans l'expression « attentif et pleinement conscient » (sato ca sampajāno), celui qui se souvient est « attentif ». Celui qui comprend clairement est « pleinement conscient ». Ainsi, par référence à la personne, l'attention et la pleine conscience sont mentionnées. Là, l'attention a pour caractéristique le souvenir. La pleine conscience a pour caractéristique la non-confusion. Bien que cette attention et cette pleine conscience soient présentes même dans les jhanas précédents — car pour celui qui a perdu l'attention et manque de pleine conscience, même l'accès (upacāra) ne s'accomplit pas, encore moins l'absorption (appanā) — néanmoins, en raison de la nature grossière de ces [premiers] jhanas, le mouvement de l'esprit est facile, comme le mouvement d'un homme sur un terrain plat, et l'activité de l'attention et de la pleine conscience n'y est pas manifeste. Mais à cause de l'abandon des facteurs grossiers et de la subtilité de ce [troisième] jhana, le mouvement de l'esprit doit être considéré comme étant saisi par l'activité de l'attention et de la pleine conscience, tout comme le mouvement d'un homme sur le fil d'un rasoir ; c'est pourquoi elles sont mentionnées ici spécifiquement. De plus, de même qu'un veau qui suit sa mère, s'il n'est pas gardé après avoir été séparé d'elle, retourne vers elle, de même ce bonheur du troisième jhana, bien que séparé de la joie (pīti), s'il n'est pas gardé par la protection de l'attention et de la pleine conscience, retournerait vers la joie et deviendrait associé à elle. Ou bien, les êtres s'attachent au bonheur, et ce bonheur est extrêmement doux car il n'y a pas de bonheur supérieur au-delà de celui-ci. Mais ici, par le pouvoir de l'attention et de la pleine conscience, il n'y a pas d'attachement au bonheur ; il faut comprendre que c'est pour montrer ce bénéfice particulier que cela a été dit ici même.

Idāni sukhañca kāyena paṭisaṃvedetīti ettha kiñcāpi tatiyajjhānasamaṅgino sukhapaṭisaṃvedanābhogo natthi, evaṃ santepi yasmā tassa nāmakāyena sampayuttaṃ sukhaṃ, yaṃ vā taṃ nāmakāyasampayuttaṃ sukhaṃ, taṃsamuṭṭhānenassa yasmā atipaṇītena rūpena rūpakāyo phuṭṭho, yassa phuṭṭhattā jhānā vuṭṭhitopi sukhaṃ paṭisaṃvedeyya, tasmā etamatthaṃ dassento ‘‘sukhañca kāyena paṭisaṃvedehī’’ti āha.

Maintenant, en ce qui concerne l'expression « il ressent le bonheur par le corps » : bien que celui qui possède le troisième jhana n'ait plus d'occupation mentale visant à l'expérience du bonheur, il en est ainsi car le bonheur est associé à son corps mental (nāmakāya). De plus, par l'intermédiaire de ce bonheur né de l'esprit, son corps physique (rūpakāya) est imprégné d'une matière extrêmement raffinée. En raison de cette imprégnation, même après être sorti du jhana, il ressentirait encore le bonheur. C'est pour expliquer ce sens qu'il est dit : « il ressent le bonheur par le corps ».

Idāni yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti upekkhako satimā sukhavihārīti ettha yaṃjhānahetu yaṃjhānakāraṇā taṃ tatiyajjhānasamaṅgipuggalaṃ buddhādayo ariyā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti pakāsenti, pasaṃsantīti adhippāyo. Kinti? Upekkhako satimā sukhavihārīti. Taṃ tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharatīti evamettha yojanā veditabbā.

Maintenant, concernant le passage « celui que les Nobles proclament : il demeure dans le bonheur, équanime et attentif » : cela signifie que les Nobles, tels que les Bouddhas et d'autres, décrivent, enseignent, déclarent, établissent, révèlent, analysent, clarifient, manifestent et louent cette personne pourvue du troisième jhana en raison de ce jhana même. Dans quel sens le louent-ils ? En disant : « il est équanime, attentif et demeure dans le bonheur ». C'est ainsi que la structure du texte « ayant atteint le troisième jhana, il y demeure » doit être comprise.

Kasmā pana taṃ te evaṃ pasaṃsantīti? Pasaṃsārahato. Ayañhi yasmā atimadhurasukhe sukhapāramippattepi tatiyajjhāne upekkhako, na tattha sukhābhisaṅgena ākaḍḍhīyati. Yathā ca pīti na uppajjati, evaṃ upaṭṭhitassatitāya [Pg.177] satimā. Yasmā ca ariyakantaṃ ariyajanasevitameva ca asaṃkiliṭṭhaṃ sukhaṃ nāmakāyena paṭisaṃvedeti, tasmā pasaṃsāraho hoti. Iti pasaṃsārahato naṃ ariyā te evaṃ pasaṃsārahahetubhūte guṇe pakāsentā ‘‘upekkhako satimā sukhavihārī’’ti evaṃ pasaṃsantīti veditabbaṃ. Tatiyanti gaṇanānupubbatā tatiyaṃ, tatiyaṃ uppannantipi tatiyaṃ.

Pourquoi les Nobles le louent-ils ainsi ? Parce qu'il est digne de louanges. En effet, bien que le troisième jhana atteigne le sommet d'un bonheur extrêmement doux, il y demeure équanime et n'est pas entraîné par l'attachement à ce bonheur. Et parce que la joie ne s'y produit pas, il est dit « attentif » en raison de la présence constante de la vigilance. De plus, parce qu'il ressent par le corps mental un bonheur pur, chéri par les Nobles et pratiqué uniquement par les personnes nobles, il mérite d'être loué. C'est ainsi qu'il faut comprendre : parce qu'il est digne de louanges, les Nobles le louent en manifestant ces qualités qui justifient la louange par les mots « équanime, attentif et demeure dans le bonheur ». Il est appelé « troisième » par ordre numérique, et aussi parce qu'il est le troisième à être apparu.

Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānāti kāyikasukhassa ca kāyikadukkhassa ca pahānā. Pubbevāti tañca kho pubbeva, na catutthajjhānakkhaṇe. Somanassadomanassānaṃ atthaṅgamāti cetasikasukhassa cetasikadukkhassa cāti imesampi dvinnaṃ pubbeva atthaṅgamā, pahānā icceva vuttaṃ hoti. Kadā pana nesaṃ pahānaṃ hoti? Catunnaṃ jhānānaṃ upacārakkhaṇe. Somanassañhi catutthassa jhānassa upacārakkhaṇeyeva pahīyati, dukkhadomanassasukhāni paṭhamadutiyatatiyānaṃ upacārakkhaṇesu. Evametesaṃ pahānakkamena avuttānaṃ indriyavibhaṅge (vibha. 219 ādayo) pana indriyānaṃ uddesakkameneva idhāpi vuttānaṃ sukhadukkhasomanassadomanassānaṃ pahānaṃ veditabbaṃ.

L'expression « par l'abandon du plaisir et l'abandon de la douleur » désigne l'abandon du plaisir physique et de la douleur physique. « Précédemment » signifie que cet abandon a eu lieu avant l'instant du quatrième jhana, et non pendant celui-ci. « Par la disparition de la joie et de la peine » signifie la disparition du plaisir mental et de la douleur mentale ; pour ces deux-là aussi, il est dit qu'ils ont été abandonnés précédemment. Mais quand cet abandon se produit-il ? Au moment de l'accès (upacāra) aux quatre jhanas. En effet, la joie mentale (somanassa) est abandonnée seulement au moment de l'accès au quatrième jhana, tandis que la douleur physique, la peine mentale et le plaisir physique sont abandonnés lors de l'accès aux premier, deuxième et troisième jhanas. C'est ainsi que l'on doit comprendre l'abandon du plaisir, de la douleur, de la joie et de la peine mentionnés ici, selon l'ordre des facultés tel qu'énoncé dans l'Indriya Vibhaṅga.

Yadi panetāni tassa tassa jhānassa upacārakkhaṇeyeva pahīyanti, atha kasmā ‘‘kattha cuppannaṃ dukkhindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhati? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… paṭhamajjhānaṃ upasampajja viharati. Ettha cuppannaṃ dukkhindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhati. Kattha cuppannaṃ domanassindriyaṃ, sukhindriyaṃ, somanassindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhati? Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ettha cuppannaṃ somanassindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhatī’’ti (saṃ. ni. 5.510) evaṃ jhānesveva nirodho vuttoti? Atisayanirodhattā. Atisayanirodho hi tesaṃ paṭhamajjhānādīsu, na nirodhoyeva. Nirodhoyeva pana upacārakkhaṇe, nātisayanirodho. Tathā hi nānāvajjane paṭhamajjhānūpacāre niruddhassāpi dukkhindriyassa ḍaṃsamakasādisamphassena vā visamāsanūpatāpena vā siyā uppatti, na tveva antoappanāyaṃ. Upacāre vā niruddhampetaṃ na suṭṭhu [Pg.178] niruddhaṃ hoti paṭipakkhena avihatattā. Antoappanāyaṃ pana pītipharaṇena sabbo kāyo sukhokkanto hoti, sukhokkantakāyassa ca suṭṭhu niruddhaṃ hoti dukkhindriyaṃ paṭipakkhena vihatattā. Nānāvajjaneyeva ca dutiyajjhānūpacāre pahīnassāpi domanassindriyassa, yasmā etaṃ vitakkavicārapaccayepi kāyakilamathe cittūpaghāte ca sati uppajjati, vitakkavicārābhāve neva uppajjati. Yattha pana uppajjati, tattha vitakkavicārabhāve. Appahīnāyeva ca dutiyajjhānūpacāre vitakkavicārāti tatthassa siyā uppatti, natveva dutiyajjhāne pahīnapaccayattā. Tathā tatiyajjhānūpacāre pahīnassāpi sukhindriyassa pītisamuṭṭhānapaṇītarūpaphuṭṭhakāyassa siyā uppatti, natveva tatiyajjhāne. Tatiyajjhāne hi sukhassa paccayabhūtā pīti sabbaso niruddhā hoti. Tathā catutthajjhānūpacāre pahīnassāpi somanassindriyassa āsannattā, appanāppattāya upekkhāya abhāvena sammā anatikkantattā ca siyā uppatti, natveva catutthajjhāne. Tasmā eva ca ‘‘etthuppannaṃ dukkhindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhatī’’ti tattha tattha aparisesaggahaṇaṃ katanti.

Si ces sensations sont abandonnées dès l'instant de l'accès à chaque jhana respectif, pourquoi a-t-on dit que leur cessation se produit dans les jhanas eux-mêmes, comme lorsqu'il est dit : « Où la faculté de douleur disparaît-elle sans reste ? Ici, moines, un moine, s'écartant des plaisirs sensuels... entre et demeure dans le premier jhana. C'est là que la faculté de douleur disparaît sans reste » ? C'est en raison de la cessation absolue. En effet, dans le premier jhana et les suivants, il y a une cessation surpassante et non une simple cessation. La simple cessation a lieu au moment de l'accès, mais pas la cessation absolue. En effet, bien que la faculté de douleur ait cessé lors de l'accès au premier jhana, elle pourrait encore apparaître à cause du contact des moustiques et des taons, ou du malaise dû à un siège inconfortable, ce qui n'arrive jamais en pleine absorption (appanā). De plus, bien qu'elle ait cessé au moment de l'accès, elle n'est pas parfaitement éteinte car son opposé, le plaisir, n'a pas encore totalement prévalu. Mais en pleine absorption, tout le corps est imprégné de plaisir par la diffusion de la joie, et la faculté de douleur est parfaitement éteinte car elle est frappée par son opposé. De même pour la peine mentale (domanassindriya) qui, bien qu'abandonnée lors de l'accès au second jhana, pourrait apparaître à cause de la fatigue corporelle ou de l'oppression mentale liées au raisonnement et à l'examen ; mais elle n'apparaît plus en l'absence de raisonnement et d'examen. Puisque le raisonnement et l'examen ne sont pas encore abandonnés dans l'accès au second jhana, elle pourrait y apparaître, mais pas dans le second jhana lui-même. Il en va de même pour la faculté de plaisir physique lors de l'accès au troisième jhana, et pour la joie mentale lors de l'accès au quatrième jhana. C'est pourquoi le Bienheureux a employé l'expression « sans reste » pour désigner la cessation dans chacun de ces jhanas.

Etthāha – ‘‘athevaṃ tassa tassa jhānassūpacāre pahīnāpi etā vedanā idha kasmā samāharī’’ti? Sukhaggahaṇatthaṃ. Yā hi ayaṃ ‘‘adukkhamasukha’’nti ettha adukkhamasukhā vedanā vuttā, sā sukhumā dubbiññeyyā na sakkā sukhena gahetuṃ, tasmā yathā nāma duṭṭhassa yathā tathā vā upasaṅkamitvā gahetuṃ asakkuṇeyyassa goṇassa gahaṇatthaṃ gopo ekasmiṃ vaje sabbā gāvo samāharati, athekekaṃ nīharanto paṭipāṭiyā āgataṃ ‘‘ayaṃ so gaṇhatha na’’nti tampi gāhāpeti, evamevaṃ sukhaggahaṇatthaṃ sabbāpi etā samāhari. Evañhi samāhaṭā etā dassetvā ‘‘yaṃ neva sukhaṃ, na dukkhaṃ, na somanassaṃ, na domanassaṃ, ayaṃ adukkhamasukhāvedanā’’ti sakkā hoti esā gāhayituṃ.

À ce sujet, on demande : « Si ces sensations ont été abandonnées lors de l'accès à chaque jhana respectif, pourquoi sont-elles toutes rassemblées ici ? » C'est pour faciliter la saisie de la sensation neutre. Car cette sensation appelée « ni-douleur-ni-plaisir » est subtile, difficile à discerner et ne peut être facilement saisie. C'est pourquoi, de même qu'un vacher rassemble toutes ses vaches dans un enclos pour attraper un bœuf sauvage impossible à saisir autrement, puis, en les faisant sortir une à une, il peut dire : « Voici celui-là, attrapez-le ! », de la même manière, le Bouddha a rassemblé toutes ces sensations pour faciliter la compréhension du bonheur neutre. En les présentant ainsi groupées, il devient possible de désigner l'upekkhā en disant : « Ce qui n'est ni plaisir, ni douleur, ni joie, ni peine, voilà la sensation ni-douleur-ni-plaisir ».

Apica adukkhamasukhāya cetovimuttiyā paccayadassanatthañcāpi etā vuttāti veditabbā. Sukhadukkhappahānādayo hi tassā paccayā. Yathāha – ‘‘cattāro kho, āvuso, paccayā adukkhamasukhāya cetovimuttiyā samāpattiyā. Idhāvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ime kho āvuso, cattāro paccayā adukkhamasukhāya cetovimuttiyā samāpattiyā’’ti (ma. ni. 1.458). Yathā vā aññattha pahīnāpi sakkāyadiṭṭhiādayo tatiyamaggassa vaṇṇabhaṇanatthaṃ tattha pahīnāti vuttā[Pg.179], evaṃ vaṇṇabhaṇanatthampetassa jhānassetā idha vuttātipi veditabbā. Paccayaghātena vā ettha rāgadosānaṃ atidūrabhāvaṃ dassetumpetā vuttāti veditabbā. Etāsu hi sukhaṃ somanassassa paccayo, somanassaṃ rāgassa, dukkhaṃ domanassassa, domanassaṃ dosassa. Sukhādighātena ca sappaccayā rāgadosā hatāti atidūre hontīti.

De plus, il convient de comprendre que ces [sensations] sont mentionnées ici afin de montrer les conditions de la libération de l'esprit ni-douloureuse-ni-agréable. En effet, l'abandon du plaisir, de la douleur, etc., sont les conditions de cette libération de l'esprit. Comme il est dit : « Il y a, ô ami, quatre conditions pour l'entrée dans la libération de l'esprit ni-douloureuse-ni-agréable. Ici, ami, un moine, par l'abandon du plaisir... (pe)... entre et demeure dans le quatrième jhāna. Voici, ami, les quatre conditions pour l'entrée dans la libération de l'esprit ni-douloureuse-ni-agréable. » (MN 1.458). Ou bien, de même qu'ailleurs, bien que déjà abandonnées, la vue de l'existence propre (sakkāyadiṭṭhi) et d'autres [entraves] sont dites être abandonnées dans le troisième chemin afin de faire l'éloge de ce dernier ; de même, on doit comprendre que ces sensations sont mentionnées ici dans le quatrième jhāna afin de faire l'éloge de ce dernier. Ou encore, on doit comprendre qu'elles sont mentionnées ici pour montrer l'extrême éloignement de la passion et de l'aversion par la suppression de leurs conditions. Car, parmi ces sensations, le plaisir est une condition pour la joie (somanassa), et la joie pour la passion ; la douleur est une condition pour le mécontentement (domanassa), et le mécontentement pour l'aversion. Par la suppression du plaisir et des autres, la passion et l'aversion, privées de leurs conditions, sont détruites et deviennent ainsi extrêmement éloignées.

Adukkhamasukhanti dukkhābhāvena adukkhaṃ. Sukhābhāvena asukhaṃ. Etenettha dukkhasukhapaṭipakkhabhūtaṃ tatiyavedanaṃ dīpeti, na dukkhasukhābhāvamattaṃ. Tatiyavedanā nāma adukkhamasukhā, upekkhātipi vuccati. Sā iṭṭhāniṭṭhaviparītānubhavanalakkhaṇā. Upekkhāsatipārisuddhinti upekkhāya janitasatipārisuddhiṃ. Imasmiñhi jhāne suparisuddhā sati, yā ca tassā satiyā pārisuddhi, sā upekkhāya katā, na aññena. Tasmā etaṃ ‘‘upekkhāsatipārisuddhi’’nti vuccati. Yāya ca upekkhāya ettha satiyā pārisuddhi hoti, sā atthato tatramajjhattatāti veditabbā. Na kevalañcettha tāya satiyeva parisuddhā, apica kho sabbepi sampayuttadhammā, satisīsena pana desanā vuttā.

« Ni-douloureux-ni-agréable » signifie : non-douloureux par l'absence de douleur, et non-agréable par l'absence de plaisir. Par cette formulation, on indique la troisième sensation qui est l'opposée de la douleur et du plaisir, et non la simple absence de douleur et de plaisir. Cette troisième sensation est nommée « ni-douloureuse-ni-agréable », et elle est aussi appelée équanimité (upekkhā). Sa caractéristique est l'expérience de la neutralité envers l'agréable et le désagréable. « La pureté de la pleine conscience par l'équanimité » désigne la pureté de la pleine conscience produite par l'équanimité. Car dans ce jhāna, la pleine conscience est parfaitement pure, et la pureté de cette pleine conscience est causée par l'équanimité, et par rien d'autre. C'est pourquoi ce jhāna est qualifié de « pureté de la pleine conscience par l'équanimité ». L'équanimité par laquelle se produit ici la pureté de la pleine conscience doit être comprise, quant à sa nature intrinsèque, comme la neutralité mentale (tatramajjhattatā). Et ce n'est pas seulement la pleine conscience qui est pure par elle en ce jhāna, mais tous les états mentaux associés le sont également ; cependant, l'enseignement est formulé en mettant la pleine conscience au premier plan.

Tattha kiñcāpi ayaṃ upekkhā heṭṭhāpi tīsu jhānesu vijjati, yathā pana divā sūriyappabhābhibhavā sommabhāvena ca attano upakārakattena vā sabhāgāya rattiyā alābhā divā vijjamānāpi candalekhā aparisuddhā hoti apariyodātā, evamayampi tatramajjhattupekkhācandalekhā vitakkādipaccanīkadhammatejābhibhavā sabhāgāya ca upekkhāvedanārattiyā alābhā vijjamānāpi paṭhamajjhānādibhede aparisuddhā hoti. Tassā ca aparisuddhāya divā aparisuddhacandalekhāya pabhā viya sahajātāpi satiādayo aparisuddhāva honti. Tasmā tesu ekampi ‘‘upekkhāsatipārisuddhi’’nti na vuttaṃ. Idha pana vitakkādipaccanīkatejābhibhavābhāvā sabhāgāya ca upekkhāvedanārattiyā paṭilābhā ayaṃ tatramajjhattupekkhācandalekhā ativiya parisuddhā. Tassā parisuddhattā parisuddhacandalekhāya pabhā viya sahajātāpi satiādayo parisuddhā honti pariyodātā. Tasmā idameva ‘‘upekkhāsatipārisuddhi’’nti vuttanti veditabbaṃ. Catutthanti gaṇanānupubbatā catutthaṃ, catutthaṃ uppannantipi catutthaṃ.

À cet égard, bien que cette équanimité soit présente même dans les trois jhānas inférieurs, de même que le croissant de lune, bien que présent durant le jour, est impur et sans éclat à cause de l'oppression par la lumière du soleil, du fait de sa nature apaisante, ou par manque d'une nuit appropriée ; de même, ce croissant de lune qu'est l'équanimité de neutralité mentale, bien que présent dans le premier jhāna et les suivants, est impur à cause de l'oppression par l'éclat des états opposés tels que la pensée appliquée (vitakka), et par manque de la nuit qu'est la sensation d'équanimité appropriée. Et du fait de son impureté, les facteurs concomitants tels que la pleine conscience sont également impurs, comme l'éclat d'un croissant de lune impur durant le jour. C'est pourquoi aucun d'eux n'est qualifié de « pureté de la pleine conscience par l'équanimité ». Mais ici [dans le quatrième jhāna], en l'absence d'oppression par l'éclat des états opposés tels que la pensée appliquée, et grâce à l'obtention de la nuit qu'est la sensation d'équanimité appropriée, ce croissant de lune de la neutralité mentale est extrêmement pur. En raison de sa pureté, les facteurs concomitants comme la pleine conscience sont également purs et resplendissants, comme l'éclat d'un croissant de lune pur. C'est pourquoi il convient de comprendre que seul ce jhāna est qualifié de « pureté de la pleine conscience par l'équanimité ». « Quatrième » signifie le quatrième par ordre numérique, ou le quatrième à être apparu.

Imāni cattāri jhānāni pubbabhāgepi nānā, maggakkhaṇepi. Pubbabhāge samāpattivasena nānā, maggakkhaṇe nānāmaggavasena. Ekassa hi paṭhamamaggo paṭhamajjhāniko [Pg.180] hoti, dutiyamaggādayopi paṭhamajjhānikā vā dutiyādīsu aññatarajjhānikā vā. Ekassa paṭhamamaggo dutiyādīnaṃ aññatarajjhāniko hoti, dutiyādayopi dutiyādīnaṃ aññatarajjhānikā vā paṭhamajjhānikā vā. Evaṃ cattāropi maggā jhānavasena sadisā vā asadisā vā ekaccasadisā vā honti. Ayaṃ panassa viseso pādakajjhānaniyamena hoti. Paṭhamajjhānalābhino hi paṭhamajjhānā vuṭṭhāya vipassantassa uppannamaggo paṭhamajjhāniko hoti, maggaṅgabojjhaṅgāni panettha paripuṇṇāneva honti. Dutiyajjhānato vuṭṭhāya vipassantassa uppanno dutiyajjhāniko hoti, maggaṅgāni panettha satta honti. Tatiyajjhānato vuṭṭhāya vipassantassa uppanno tatiyajjhāniko, maggaṅgāni panettha satta, bojjhaṅgāni cha honti. Esa nayo catutthajjhānato paṭṭhāya yāva nevasaññānāsaññāyatanā. Āruppe catukkapañcakajjhānaṃ uppajjati, tañca kho lokuttaraṃ, na lokiyanti vuttaṃ. Ettha kathanti? Etthapi paṭhamajjhānādīsu yato vuṭṭhāya sotāpattimaggaṃ paṭilabhitvā arūpasamāpattiṃ bhāvetvā yo āruppe uppanno, taṃjhānikāva tassa tattha tayo maggā uppajjanti. Evaṃ pādakajjhānameva niyameti. Keci pana therā ‘‘vipassanāya ārammaṇabhūtā khandhā niyamentī’’ti vadanti. Keci ‘‘puggalajjhāsayo niyametī’’ti vadanti. Keci ‘‘vuṭṭhānagāminī vipassanā niyametī’’ti vadanti.

Ces quatre jhānas sont distincts tant dans la phase préliminaire que dans l'instant de la Voie (maggakkhaṇa). Dans la phase préliminaire, ils diffèrent selon les accomplissements ; dans l'instant de la Voie, ils diffèrent selon les divers chemins de jhāna. Pour une personne, le premier chemin (sotāpatti) peut être du premier jhāna, et le deuxième chemin et les suivants peuvent être soit du premier jhāna, soit d'un autre jhāna parmi le deuxième et les suivants. Pour une autre, le premier chemin peut être d'un jhāna parmi le deuxième et les suivants, et le deuxième chemin et les suivants peuvent être soit d'un jhāna parmi le deuxième et les suivants, soit du premier jhāna. Ainsi, les quatre chemins peuvent être semblables, dissemblables ou partiellement semblables du point de vue du jhāna. Cette distinction s'établit selon la règle du jhāna de base (pādakajjhāna). En effet, pour celui qui possède le premier jhāna, le chemin qui surgit lors de la pratique de la vision profonde après être sorti du premier jhāna est du premier jhāna, et là, les facteurs de la Voie et les facteurs d'éveil sont complets. Pour celui qui pratique la vision profonde après être sorti du deuxième jhāna, le chemin produit est du deuxième jhāna, et il y a là sept facteurs de la Voie. Après être sorti du troisième jhāna, le chemin est du troisième jhāna, avec sept facteurs de la Voie et six facteurs d'éveil. Cette méthode s'applique du quatrième jhāna jusqu'à la base de la ni-perception-ni-non-perception. Dans les sphères immatérielles, le quatrième ou le cinquième jhāna surgit, et il est dit que cela est supramondain et non mondain. Comment cela se produit-il ici ? Ici aussi, après être sorti de l'un des jhānas comme le premier, après avoir obtenu le chemin de l'entrée dans le courant et avoir développé un accomplissement immatériel, pour celui qui renaît dans une sphère immatérielle, les trois chemins supérieurs surgissent pour lui en ayant le jhāna qui servit de base au chemin de l'entrée dans le courant. Ainsi, c'est le jhāna de base qui détermine [la nature du chemin]. Cependant, certains theras disent que ce sont les agrégats objets de la vision profonde qui déterminent le type. D'autres disent que c'est l'inclination de la personne qui détermine. D'autres encore disent que c'est la vision profonde menant à l'émergence (vuṭṭhānagāminī-vipassanā) qui détermine.

Tatrāyaṃ anupubbikathā – vipassanāniyamena hi sukkhavipassakassa uppannamaggopi, samāpattilābhino jhānaṃ pādakaṃ akatvā uppannamaggopi, paṭhamajjhānaṃ pādakaṃ katvā pakiṇṇakasaṅkhāre sammasitvā uppāditamaggopi paṭhamajjhānikova hoti, sabbesu satta bojjhaṅgāni aṭṭha maggaṅgāni pañca jhānaṅgāni honti. Tesañhi pubbabhāgavipassanā somanassasahagatāpi upekkhāsahagatāpi hutvā vuṭṭhānakāle saṅkhārupekkhābhāvaṃ pattā somanassasahagatāva hoti.

Voici l'explication successive à ce sujet : selon la détermination par la vision profonde, le chemin qui surgit pour un pratiquant de la vision profonde pure (sukkhavipassakassa), ou le chemin qui surgit pour celui qui possède les accomplissements mais sans faire d'un jhāna sa base, ou encore le chemin produit en faisant du premier jhāna sa base après avoir contemplé divers types de formations (saṅkhāra), tout cela appartient uniquement au premier jhāna. Dans tous ces cas, il y a sept facteurs d'éveil, huit facteurs de la Voie et cinq facteurs de jhāna. En effet, leur vision profonde de la phase préliminaire, qu'elle soit accompagnée de joie ou d'équanimité, devient exclusivement accompagnée de joie au moment de l'émergence, lorsqu'elle atteint l'état d'équanimité envers les formations (saṅkhārupekkhā).

Pañcakanaye dutiyatatiyacatutthajjhānāni pādakāni katvā uppāditamaggesu yathākkameneva jhānaṃ caturaṅgikaṃ tivaṅgikaṃ duvaṅgikañca hoti, sabbesu pana satta maggaṅgāni honti, catutthe cha bojjhaṅgāni. Ayaṃ viseso pādakajjhānaniyamena ceva vipassanāniyamena ca hoti. Tesampi [Pg.181] hi pubbabhāgavipassanā somanassasahagatāpi upekkhāsahagatāpi hoti, vuṭṭhānagāminī somanassasahagatāva.

Dans la méthode des cinq (pañcakanaya), en prenant les deuxième, troisième et quatrième jhānas comme bases (pādaka), dans les chemins ainsi produits, le jhāna possède respectivement quatre, trois et deux facteurs. Dans tous ces chemins, il y a sept facteurs du chemin et, dans le quatrième, six facteurs d'éveil. Cette distinction provient soit de la règle du jhāna de base, soit de celle de la vision profonde (vipassanā). Car même pour ceux-là, la vision profonde préliminaire (pubbabhāgavipassanā) peut être accompagnée soit de joie (somanassa), soit d'équanimité (upekkhā), mais la vision profonde menant à l'émergence (vuṭṭhānagāminī) est exclusivement accompagnée de joie.

Pañcamajjhānaṃ pādakaṃ katvā nibbattitamagge pana upekkhācittekaggatāvasena dve jhānaṅgāni, bojjhaṅgamaggaṅgāni cha satta ceva. Ayampi viseso ubhayaniyamavasena hoti. Imasmiñhi naye pubbabhāgavipassanā somanassasahagatā vā upekkhāsahagatā vā hoti, vuṭṭhānagāminī upekkhāsahagatāva hoti. Arūpajjhānāni pādakāni katvā uppāditamaggepi eseva nayo. Idha pana catukkanaye avitakkavicāramattassa dutiyajjhānassa abhāvā taṃ apanetvā sesānaṃ vasena yojetabbaṃ. Evaṃ pādakajjhānato vuṭṭhāya ye keci saṅkhāre sammasitvā nibbattitamaggassa āsannapadese vuṭṭhitasamāpatti attanā sadisabhāvaṃ karoti bhūmivaṇṇo viya godhāvaṇṇassa.

En prenant le cinquième jhāna comme base, dans le chemin produit, il y a deux facteurs de jhāna par le biais de l'équanimité et de l'unidirectionnalité de l'esprit, et six ou sept facteurs d'éveil et du chemin. Cette distinction aussi est due à la double règle (du jhāna et de la vision profonde). En effet, dans cette méthode, la vision profonde préliminaire est accompagnée soit de joie, soit d'équanimité, mais la vision profonde menant à l'émergence est exclusivement accompagnée d'équanimité. Il en va de même pour le chemin produit en prenant les jhānas immatériels comme bases. Ici, cependant, dans la méthode des quatre (catukkanaya), en raison de l'absence du deuxième jhāna (qui ne possède que la pensée soutenue sans pensée initiale), celui-ci est exclu et la méthode doit être appliquée selon les jhānas restants. Ainsi, en émergeant du jhāna de base et en contemplant n'importe quelles formations (saṅkhāra), l'atteinte dont on vient d'émerger rend le chemin produit à proximité semblable à elle-même, tout comme la couleur du sol influe sur la couleur d'un caméléon.

Dutiyattheravāde pana yato yato samāpattito vuṭṭhāya ye ye samāpattidhamme sammasitvā maggo nibbattito hoti, taṃtaṃsamāpattisadisova hoti. Tatrāpi ca vipassanāniyamo vuttanayeneva veditabbo.

Selon l'avis des seconds anciens (Dutiyattheravāda), le chemin est identique à n'importe quelle atteinte (samāpatti) dont on est émergé et dont on a contemplé les facteurs pour produire le chemin. Là aussi, la règle de la vision profonde doit être comprise selon la méthode déjà énoncée.

Tatiyattheravāde attano ajjhāsayānurūpena yaṃ yaṃ jhānaṃ pādakaṃ katvā ye ye jhānadhamme sammasitvā maggo nibbattito, taṃtaṃjhānasadisova hoti. Pādakajjhānaṃ pana sammasitajjhānaṃ vā vinā ajjhāsayamatteneva taṃ na ijjhati. Etthāpi ca vipassanāniyamo vuttanayeneva veditabbo.

Selon l'avis des troisièmes anciens (Tatiyattheravāda), le chemin est identique au jhāna pris comme base et au jhāna dont les facteurs ont été contemplés pour produire le chemin, conformément à l'inclination (ajjhāsaya) du pratiquant. Sans le jhāna de base ou le jhāna contemplé, cela ne s'accomplit pas par la seule inclination. Ici encore, la règle de la vision profonde doit être comprise selon la méthode déjà énoncée.

Ayaṃ vuccati sammāsamādhīti yā imesu catūsu jhānesu ekaggatā, ayaṃ pubbabhāge lokiyo, aparabhāge lokuttaro sammāsamādhi nāma vuccati. Evaṃ lokiyalokuttaravasena dhammasenāpati maggasaccaṃ deseti. Tattha lokiyamagge sabbāneva maggaṅgāni yathānurūpaṃ chasu ārammaṇesu aññatarārammaṇāni honti. Lokuttaramagge pana catusaccappaṭivedhāya pavattassa ariyasāvakassa nibbānārammaṇaṃ avijjānusayasamugghātakaṃ paññācakkhu sammādiṭṭhi, tathā sampannadiṭṭhissa taṃsampayutto tividhamicchāsaṅkappasamugghātako cetaso nibbānapadābhiniropano sammāsaṅkappo, tathā passantassa vitakkentassa ca taṃsampayuttāva catubbidhavacīduccaritasamugghātikā micchāvācāya virati sammāvācā, tathā viramantassa taṃsampayuttāva tividhamicchākammantasamucchedikā micchākammantā virati [Pg.182] sammākammanto, tesaṃyeva cassa vācākammantānaṃ vodānabhūtā taṃsampayuttāva kuhanādisamucchedikā micchāājīvā virati sammāājīvo, tassāyevassa sammāvācākammantājīvasaṅkhātāya sīlabhūmiyaṃ patiṭṭhamānassa tadanurūpo taṃsampayuttova kosajjasamucchedako, anuppannuppannānaṃ akusalakusalānaṃ anuppādappahānuppādaṭṭhitisādhako ca vīriyārambho sammāvāyāmo, evaṃ vāyamantassa taṃsampayuttova micchāsativiniddhunako, kāyādīsu kāyānupassanādisādhako ca cetaso asammoso sammāsati. Evaṃ anuttarāya satiyā suvihitacittārakkhassa taṃsampayuttāva micchāsamādhividdhaṃsikā cittekaggatā sammāsamādhi. Esa lokuttaro ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.

Ce qu'on appelle « Juste Concentration » (sammāsamādhi) est l'unidirectionnalité présente dans ces quatre jhānas ; elle est appelée mondaine (lokiya) dans la phase préliminaire et supramondaine (lokuttara) dans la phase ultérieure. C'est ainsi que le Général de la Loi enseigne la vérité du chemin selon les aspects mondain et supramondain. Dans le chemin mondain, tous les facteurs du chemin ont pour objet l'un des six objets sensoriels, selon le cas. Dans le chemin supramondain, pour le noble disciple qui s'exerce à la pénétration des quatre vérités, la Juste Vision (sammādiṭṭhi) est l'œil de sagesse ayant le Nibbāna pour objet et déracinant la tendance sous-jacente à l'ignorance. Pour celui qui possède une telle vision, la Juste Pensée (sammāsaṅkappo) est l'application de l'esprit au Nibbāna, associée à cette vision et déracinant les trois types de pensées erronées. De même, pour celui qui voit et pense ainsi, la Juste Parole (sammāvācā) est l'abstention de la parole erronée, associée à cela et déracinant les quatre types de mauvaise conduite verbale. De même, pour celui qui s'en abstient, le Juste Agir (sammākammanto) est l'abstention de l'action erronée, associée à cela et déracinant les trois types de mauvaise conduite corporelle. De plus, la Juste Subsistance (sammāājīvo) est l'abstention de la subsistance erronée, purifiant la parole et l'action, associée à cela et déracinant la tromperie, etc. Pour celui qui est établi sur le terrain de la vertu constitué par ces Juste Parole, Juste Agir et Juste Subsistance, le Juste Effort (sammāvāyāmo) est l'énergie déployée, conforme et associée à celles-ci, déracinant la paresse et accomplissant la non-production et l'abandon des états malsains ainsi que la production et la stabilisation des états sains. Pour celui qui s'efforce ainsi, la Juste Attention (sammāsati) est la non-confusion de l'esprit, associée à cela, balayant la fausse attention et accomplissant la contemplation du corps, etc. Enfin, pour celui dont l'esprit est bien protégé par cette attention insurpassable, la Juste Concentration (sammāsamādhi) est l'unidirectionnalité de l'esprit associée à cela, détruisant la fausse concentration. Tel est le Noble Chemin Octuple supramondain.

Yo saha lokiyena maggena dukkhanirodhagāminipaṭipadāti saṅkhyaṃ gato, so kho panesa maggo sammādiṭṭhisaṅkappānaṃ vijjāya sesadhammānaṃ caraṇena saṅgahitattā vijjā ceva caraṇañca. Tathā tesaṃ dvinnaṃ vipassanāyānena itaresaṃ samathayānena saṅgahitattā samatho ceva vipassanā ca. Tesaṃ dvinnaṃ paññākkhandhena tadanantarānaṃ tiṇṇaṃ sīlakkhandhena avasesānaṃ tiṇṇaṃ samādhikkhandhena adhipaññāadhisīlaadhicittasikkhāhi ca saṅgahitattā khandhattayañceva sikkhattayañca hoti. Yena samannāgato ariyasāvako dassanasamatthehi cakkhūhi gamanasamatthehi ca pādehi samannāgato addhiko viya vijjācaraṇasampanno hutvā vipassanāyānena kāmasukhallikānuyogaṃ samathayānena attakilamathānuyoganti antadvayaṃ parivajjetvā majjhimapaṭipadaṃ paṭipanno paññākkhandhena mohakkhandhaṃ, sīlakkhandhena dosakkhandhaṃ, samādhikkhandhena ca lobhakkhandhaṃ padālento adhipaññāsikkhāya paññāsampadaṃ, adhisīlasikkhāya sīlasampadaṃ, adhicittasikkhāya samādhisampadanti tisso sampattiyo patvā amataṃ nibbānaṃ sacchikaroti. Ādimajjhapariyosānakalyāṇaṃ sattatiṃsabodhipakkhiyadhammaratanavicittaṃ sammattaniyāmasaṅkhātaṃ ariyabhūmiṃ okkanto hotīti.

Ce chemin, qui, avec le chemin mondain, est désigné comme « la pratique menant à la cessation de la souffrance », est à la fois connaissance (vijjā) et conduite (caraṇa), car la juste vision et la juste pensée sont incluses dans la connaissance, tandis que les autres facteurs sont inclus dans la conduite. De même, il est à la fois calme (samatha) et vision profonde (vipassanā), car ces deux premiers facteurs sont inclus dans le véhicule de la vision profonde et les six autres dans le véhicule du calme. En raison de l'inclusion des deux premiers dans le groupe de la sagesse, des trois suivants dans le groupe de la vertu, et des trois derniers dans le groupe de la concentration, ainsi que dans les trois entraînements (sikkhā), il constitue les trois groupes et les trois entraînements. Le noble disciple qui en est doté est comme un voyageur muni d'yeux pour voir et de pieds pour marcher ; pourvu de la connaissance et de la conduite, il évite les deux extrêmes — la complaisance dans les plaisirs sensuels par le véhicule de la vision profonde et l'auto-mortification par le véhicule du calme — et suit la voie médiane. Brisant la masse de l'illusion par le groupe de la sagesse, la masse de la haine par le groupe de la vertu et la masse de l'attachement par le groupe de la concentration, il atteint la perfection de la sagesse, de la vertu et de la concentration par les trois entraînements supérieurs. Ayant ainsi atteint ces trois accomplissements, il réalise le Nibbāna immortel. Il est alors entré dans le plan des nobles (ariyabhūmi), qualifié de certitude de la perfection (sammattaniyāma), magnifiquement orné des trente-sept joyaux des facteurs de l'éveil, et excellent au début, au milieu et à la fin.

Maggasaccaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication de l'exposé sur la vérité du chemin est terminée.

Saccapakiṇṇakavaṇṇanā

Explication sur les aspects divers des vérités.

Catūsu [Pg.183] pana saccesu bādhanalakkhaṇaṃ dukkhasaccaṃ, pabhavalakkhaṇaṃ samudayasaccaṃ, santilakkhaṇaṃ nirodhasaccaṃ, niyyānalakkhaṇaṃ maggasaccaṃ, apica pavattipavattakanivattinivattakalakkhaṇāni paṭipāṭiyā. Tathā saṅkhatataṇhāasaṅkhatadassanalakkhaṇāni ca.

Parmi les quatre vérités, la vérité de la souffrance a pour caractéristique l'oppression, la vérité de l'origine a pour caractéristique la production, la vérité de la cessation a pour caractéristique la paix, et la vérité du chemin a pour caractéristique la délivrance. De plus, elles ont respectivement pour caractéristiques le processus, ce qui cause le processus, l'arrêt et ce qui cause l'arrêt. De même, elles ont pour caractéristiques le conditionné, la soif, l'inconditionné et la vision des vérités.

Kasmā pana cattāreva ariyasaccāni vuttāni anūnāni anadhikānīti ce? Aññassa asambhavato aññatarassa ca anapaneyyabhāvato. Na hi etehi aññaṃ adhikaṃ vā, etesaṃ vā ekampi apanetabbaṃ sambhoti. Yathāha –

Pourquoi a-t-il été dit qu'il y a exactement quatre nobles vérités, ni plus ni moins ? Parce qu'aucune autre n'est possible et qu'aucune de celles-ci ne peut être retirée. En effet, il n'existe aucune vérité supplémentaire au-delà de ces quatre, et il n'est pas possible d'en supprimer une seule. Comme il est dit :

‘‘Idha, bhikkhave, āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā ‘netaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ, aññaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ. Yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ, ahametaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ ṭhapetvā aññaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’tiādi.

« Ô moines, si un ascète ou un brahmane venait à dire : “Ceci n'est pas la noble vérité de la souffrance, il existe une autre noble vérité de la souffrance. En mettant de côté cette noble vérité de la souffrance enseignée par l'ascète Gotama, j'en ferai connaître une autre”, une telle chose est impossible. »

Yathā cāha –

Comme il a été dit :

‘‘Yo hi koci, bhikkhave, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya ‘netaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ, yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ, ahametaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’tiādi (saṃ. ni. 5.1086).

« Car, ô moines, si un ascète ou un brahmane quelconque disait : “Ceci n'est pas la première noble vérité de la souffrance ; en rejetant cette première noble vérité de la souffrance enseignée par l'ascète Gotama, j'en ferai connaître une autre”, une telle chose est impossible. »

Apica pavattimācikkhanto bhagavā sahetukaṃ ācikkhi, nivattiñca saupāyaṃ. Iti pavattinivattitadubhayahetūnaṃ etapparamato cattāreva vuttāni. Tathā pariññeyyapahātabbasacchikātabbabhāvetabbānaṃ, taṇhāvatthutaṇhātaṇhānirodhataṇhānirodhūpāyānaṃ, ālayaālayarāmatāālayasamugghātaālayasamugghātūpāyānañca vasenāpi cattāreva vuttānīti.

En outre, le Bienheureux, en exposant le processus de l'existence, l'a enseigné avec sa cause ; et en exposant la cessation, Il l'a enseignée avec son moyen. Ainsi, en raison de cette limite précise entre les deux types de causes (le processus et sa cessation), quatre vérités seulement ont été énoncées. De même, elles sont au nombre de quatre seulement en vertu de ce qui doit être pleinement connu, abandonné, réalisé et développé ; en vertu de l'objet de la soif, de la soif elle-même, de sa cessation et du moyen d'y parvenir ; ou encore en vertu de l'attachement, du plaisir dans l'attachement, de l'extirpation de l'attachement et du moyen de cette extirpation.

Ettha ca oḷārikattā sabbasattasādhāraṇattā ca suviññeyyanti dukkhasaccaṃ paṭhamaṃ vuttaṃ. Tasseva hetudassanatthaṃ tadanantaraṃ samudayasaccaṃ, hetunirodhā [Pg.184] phalanirodhoti ñāpanatthaṃ tato nirodhasaccaṃ, tadadhigamūpāyadassanatthaṃ ante maggasaccaṃ. Bhavasukhassādagadhitānaṃ vā sattānaṃ saṃvegajananatthaṃ paṭhamaṃ dukkhamāha. Taṃ neva akataṃ āgacchati, na issaranimmānādito hoti, ito pana hotīti ñāpanatthaṃ tadanantaraṃ samudayaṃ. Tato sahetukena dukkhena abhibhūtattā saṃviggamānasānaṃ dukkhanissaraṇagavesīnaṃ nissaraṇadassanena assāsajananatthaṃ nirodhaṃ. Tato nirodhādhigamanatthaṃ nirodhasampāpakaṃ magganti ayametesaṃ kamo.

Ici, la vérité de la souffrance est énoncée en premier car elle est grossière, commune à tous les êtres et facile à comprendre. Immédiatement après, la vérité de l'origine est dite pour en montrer la cause. Ensuite vient la vérité de la cessation pour faire savoir que par la cessation de la cause, l'effet cesse. Enfin, la vérité du chemin est placée au terme pour montrer le moyen de cette réalisation. Ou encore, pour susciter l'urgence spirituelle chez les êtres attachés aux plaisirs de l'existence, Il a d'abord exposé la souffrance. Afin de montrer que celle-ci ne survient pas sans cause ni ne procède d'un dieu créateur ou autre, Il a ensuite exposé l'origine. Puis, pour réconforter ceux dont l'esprit est ému par l'oppression de la souffrance causale et qui cherchent une issue, Il a exposé la cessation en montrant la délivrance. Enfin, pour atteindre cette cessation, Il a exposé le chemin y menant. Tel est l'ordre de ces vérités.

Etesu pana bhāro viya dukkhasaccaṃ daṭṭhabbaṃ, bhārādānamiva samudayasaccaṃ, bhāranikkhepanamiva nirodhasaccaṃ, bhāranikkhepanūpāyo viya maggasaccaṃ. Rogo viya vā dukkhasaccaṃ, roganidānamiva samudayasaccaṃ, rogavūpasamo viya nirodhasaccaṃ, bhesajjamiva maggasaccaṃ. Dubbhikkhamiva vā dukkhasaccaṃ, dubbuṭṭhi viya samudayasaccaṃ, subhikkhamiva nirodhasaccaṃ, suvuṭṭhi viya maggasaccaṃ. Apica verīveramūlaverasamugghātaverasamugghātūpāyehi, visarukkharukkhamūlamūlūpacchedatadupacchedūpāyehi, bhayabhayamūlanibbhayatadadhigamūpāyehi, orimatīramahoghapārimatīrataṃsampāpakavāyāmehi ca yojetvāpetāni upamāto veditabbānīti.

Parmi elles, la vérité de la souffrance doit être vue comme un fardeau, la vérité de l'origine comme le fait de se charger du fardeau, la vérité de la cessation comme le dépôt du fardeau, et la vérité du chemin comme le moyen de déposer le fardeau. Ou encore : la souffrance est comme une maladie, l'origine comme la cause de la maladie, la cessation comme la guérison, et le chemin comme le remède. Ou bien : la souffrance est comme une famine, l'origine comme une sécheresse, la cessation comme l'abondance, et le chemin comme une pluie bienfaisante. De plus, on doit comprendre ces vérités par des analogies avec l'ennemi, la racine de l'inimitié, son extirpation et le moyen de celle-ci ; avec l'arbre empoisonné, sa racine, sa coupe et le moyen de la coupe ; avec le danger, sa source, la sécurité et le moyen de l'atteindre ; ou avec cette rive-ci, le grand courant, l'autre rive et l'effort pour y parvenir.

Sabbāneva panetāni saccāni paramatthena vedakakārakanibbutagamakābhāvato suññānīti veditabbāni. Tenetaṃ vuccati –

Toutes ces vérités doivent être comprises comme étant vides, car au sens ultime, il n'y a ni celui qui ressent, ni celui qui agit, ni celui qui s'éteint, ni celui qui parcourt le chemin. C'est pourquoi il est dit :

‘‘Dukkhameva hi na koci dukkhito, kārako na kiriyāva vijjati;

Atthi nibbuti na nibbuto pumā, maggamatthi gamako na vijjatī’’ti.

« Car seule la souffrance existe, mais nul être souffrant ne se trouve ; l'action existe, mais nul auteur n'est vu. La paix de l'extinction est réelle, mais nul individu n'est éteint ; le chemin existe, mais nul voyageur n'y marche. »

Atha vā –

Ou encore :

Dhuvasubhasukhattasuññaṃ, purimadvayamattasuññamamatapadaṃ;

Dhuvasukhaattavirahito, maggo iti suññatā tesu.

« Les deux premières sont vides de permanence, de beauté, de bonheur et de soi ; le domaine de l'Immortel est vide de soi ; le chemin est dépourvu de permanence, de bonheur et de soi. Telle est la vacuité en elles. »

Nirodhasuññāni vā tīṇi, nirodho ca sesattayasuñño. Phalasuñño vā ettha hetu samudaye dukkhassa abhāvato, magge ca nirodhassa, na phalena sagabbho pakativādīnaṃ pakati viya. Hetusuññañca phalaṃ dukkhasamudayānaṃ nirodhamaggānañca asamavāyā, na hetusamavetaṃ hetuphalaṃ samavāyavādīnaṃ dviaṇukādi viya. Tenetaṃ vuccati –

Ou bien, les trois premières sont vides de cessation, et la cessation est vide des trois autres. Dans ce cadre, la cause (l'origine et le chemin) est vide de l'effet en raison de l'absence de souffrance ou de cessation en son sein ; elle n'est pas enceinte de l'effet comme le prétendent les partisans de la nature primordiale. L'effet est également vide de cause en raison de la non-adhérence des causes (souffrance-origine et cessation-chemin) ; l'effet n'est pas inhérent à la cause comme le prétendent les partisans de l'inhérence pour les atomes et autres. C'est pourquoi il est dit :

‘‘Tayamidha [Pg.185] nirodhasuññaṃ, tayena tenāpi nibbutī suññā;

Suñño phalena hetu, phalampi taṃhetunā suñña’’nti.

« Ici, le groupe de trois est vide de cessation, et par ce groupe de trois, l'extinction est aussi vide. La cause est vide de l'effet, et l'effet est lui aussi vide de sa cause. »

Sabbāneva saccāni aññamaññasabhāgāni avitathato attasuññato dukkarapaṭivedhato ca. Yathāha –

Toutes les vérités partagent des caractéristiques communes par leur nature authentique, leur absence de soi et la difficulté de leur pénétration. Comme il a été dit :

‘‘Taṃ kiṃ maññasi, ānanda, katamaṃ nu kho dukkarataraṃ vā durabhisambhavataraṃ vā, yo dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṃ atipāteyya poṅkhānupoṅkhaṃ avirādhitaṃ, yo vā sattadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṃ paṭivijjheyyāti? Etadeva, bhante, dukkaratarañceva durabhisambhavatarañca;

Yo vā sattadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṃ paṭivijjheyyāti;

Atha kho te, ānanda, duppaṭivijjhataraṃ paṭivijjhanti, ye ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ paṭivijjhanti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ paṭivijjhantī’’ti (saṃ. ni. 5.1115);

« Que penses-tu, Ānanda ? Qu'est-ce qui est le plus difficile ou le plus malaisé à réaliser : tirer de loin une flèche à travers un petit trou de serrure, coup après coup sans manquer, ou bien percer la pointe d'un cheveu divisé en sept avec une autre pointe de cheveu ? — C'est cela même, Seigneur, qui est le plus difficile : percer la pointe d'un cheveu divisé en sept. — Pourtant, Ānanda, ils réalisent une chose plus difficile encore, ceux qui pénètrent conformément à la réalité : “Ceci est la souffrance”... “Ceci est le chemin menant à la cessation de la souffrance”. »

Visabhāgāni salakkhaṇavavatthānato. Purimāni ca dve sabhāgāni duravagāhatthena gambhīrattā lokiyattā sāsavattā ca, visabhāgāni phalahetubhedato pariññeyyapahātabbato ca. Pacchimānipi dve sabhāgāni gambhīrattena duravagāhattā lokuttarattā anāsavattā ca, visabhāgāni visayavisayībhedato sacchikātabbabhāvetabbato ca. Paṭhamatatiyāni cāpi sabhāgāni phalāpadesato, visabhāgāni saṅkhatāsaṅkhatato. Dutiyacatutthāni cāpi sabhāgāni hetuapadesato, visabhāgāni ekantakusalākusalato. Paṭhamacatutthāni cāpi sabhāgāni saṅkhatato, visabhāgāni lokiyalokuttarato. Dutiyatatiyāni cāpi sabhāgāni nevasekkhanāsekkhabhāvato, visabhāgāni sārammaṇānārammaṇato.

Elles sont distinctes par la définition de leurs propres caractéristiques. Les deux premières sont similaires par leur caractère insondable, leur profondeur, leur nature mondaine et leur lien avec les taints, mais distinctes par la distinction entre effet et cause, et par le fait d'être à connaître ou à abandonner. Les deux dernières sont similaires par leur profondeur, leur caractère insondable, leur nature supramondaine et leur absence de taints, mais distinctes par la distinction entre l'objet et le sujet, et par le fait d'être à réaliser ou à développer. La première et la troisième sont similaires par leur désignation comme effets, mais distinctes par leur nature conditionnée ou inconditionnée. La deuxième et la quatrième sont similaires par leur désignation comme causes, mais distinctes par leur nature purement salutaire ou non-salutaire. La première et la quatrième sont similaires par leur conditionnalité, mais distinctes par leur nature mondaine ou supramondaine. La deuxième et la troisième sont similaires par leur état de non-entraînement (ni trainee ni non-trainee), mais distinctes par le fait d'avoir ou non un objet.

‘‘Iti evaṃ pakārehi, nayehi ca vicakkhaṇo;

Vijaññā ariyasaccānaṃ, sabhāgavisabhāgata’’nti.

« Ainsi, par ces divers modes et méthodes, l'homme avisé doit reconnaître les similitudes et les dissimilitudes des nobles vérités. »

Sabbameva cettha dukkhaṃ ekavidhaṃ pavattibhāvato, duvidhaṃ nāmarūpato, tividhaṃ kāmarūpārūpūpapattibhavabhedato, catubbidhaṃ catuāhārabhedato, pañcavidhaṃ [Pg.186] pañcupādānakkhandhabhedato. Samudayopi ekavidho pavattakabhāvato, duvidho diṭṭhisampayuttāsampayuttato, tividho kāmabhavavibhavataṇhābhedato, catubbidho catumaggappaheyyato, pañcavidho rūpābhinandanādibhedato, chabbidho chataṇhākāyabhedato. Nirodhopi ekavidho asaṅkhatadhātubhāvato, pariyāyato pana duvidho saupādisesaanupādisesato, tividho bhavattayavūpasamato, catubbidho catumaggādhigamanīyato, pañcavidho pañcābhinandanavūpasamato, chabbidho chataṇhākāyakkhayabhedato. Maggopi ekavidho bhāvetabbato, duvidho samathavipassanābhedato, dassanabhāvanābhedato vā, tividho khandhattayabhedato. Ayañhi sappadesattā nagaraṃ viya rajjena nippadesehi tīhi khandhehi saṅgahito. Yathāha –

Ici, toute souffrance est d'un seul type en tant que processus phénoménal ; de deux types en tant que nom et forme ; de trois types selon la division des existences dans les sphères sensuelle, de la forme et sans forme ; de quatre types selon la division des quatre aliments ; de cinq types selon la division des cinq agrégats d'attachement. L'origine est aussi d'un seul type en tant que force génératrice ; de deux types selon qu'elle est associée ou non à des vues fausses ; de trois types selon la division du désir sensoriel, du désir d'existence et du désir de non-existence ; de quatre types selon l'abandon par les quatre sentiers ; de cinq types selon la division du plaisir pris dans la forme, etc. ; de six types selon la division des six groupes de désir. La cessation est aussi d'un seul type en tant qu'élément non conditionné ; mais de deux types de manière figurative selon qu'il reste ou non un résidu d'attachement ; de trois types par l'apaisement des trois types d'existence ; de quatre types par l'accession des quatre sentiers ; de cinq types par l'apaisement des cinq plaisirs ; de six types par la division de la destruction des six groupes de désir. Le sentier est aussi d'un seul type en tant que chose à cultiver ; de deux types selon la division de la tranquillité et de la vision pénétrante, ou selon la division de la vision et de la culture ; de trois types selon la division des trois groupes [de la moralité, de la concentration et de la sagesse]. Car celui-ci, possédant des parties, est inclus dans les trois groupes complets, comme une capitale est incluse dans un royaume. Comme il a été dit :

‘‘Na kho, āvuso visākha, ariyena aṭṭhaṅgikena maggena tayo khandhā saṅgahitā, tīhi ca kho, āvuso visākha, khandhehi ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅgahito. Yā, cāvuso visākha, sammāvācā yo ca sammākammanto yo ca sammāājīvo, ime dhammā sīlakkhandhe saṅgahitā. Yo ca sammāvāyāmo yā ca sammāsati yo ca sammāsamādhi, ime dhammā samādhikkhandhe saṅgahitā. Yā ca sammādiṭṭhi yo ca sammāsaṅkappo, ime dhammā paññākkhandhe saṅgahitā’’ti (ma. ni. 1.462).

« Certes, ami Visākha, les trois groupes ne sont pas inclus dans le noble octuple sentier, mais le noble octuple sentier est inclus dans les trois groupes. Ce qui est la parole juste, l'action juste et les moyens d'existence justes, ces états sont inclus dans le groupe de la moralité. Ce qui est l'effort juste, l'attention juste et la concentration juste, ces états sont inclus dans le groupe de la concentration. Ce qui est la vue juste et la pensée juste, ces états sont inclus dans le groupe de la sagesse. »

Catubbidho sotāpattimaggādivasena.

De quatre types par le biais du sentier de l'entrée dans le courant, et ainsi de suite.

Apica sabbāneva saccāni ekavidhāni avitathattā, abhiññeyyattā vā. Duvidhāni lokiyalokuttarato, saṅkhatāsaṅkhatato vā. Tividhāni dassanabhāvanāhi pahātabbato appahātabbato nevapahātabbanāpahātabbato ca. Catubbidhāni pariññeyyapahātabbasacchikātabbabhāvetabbatoti.

De plus, toutes les vérités sont d'un seul type en raison de leur nature non erronée ou de leur nature d'objets de connaissance directe. De deux types selon qu'elles sont mondaines ou supramondaines, ou conditionnées ou non conditionnées. De trois types en ce qu'elles doivent être abandonnées par la vision et la culture, ne doivent pas être abandonnées, ou ne sont ni à abandonner ni à ne pas abandonner. De quatre types en tant que choses devant être pleinement connues, abandonnées, réalisées et cultivées.

‘‘Evaṃ ariyasaccānaṃ, dubbodhānaṃ budho vidhiṃ;

Anekabhedato jaññā, hitāya ca sukhāya cā’’ti.

« Ainsi, que le sage connaisse la méthode des nobles vérités, difficiles à comprendre, selon leurs multiples divisions, pour le bien et le bonheur. »

Saccapakiṇṇakavaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication des divers aspects des vérités est terminée.

Idāni [Pg.187] dhammasenāpati bhagavatā desitakkameneva ante saccacatukkaṃ niddisitvā ‘‘taṃ ñātaṭṭhena ñāṇa’’ntiādinā saccacatukkavasena sutamaye ñāṇaṃ nigametvā dasseti. Evaṃ ‘‘sotāvadhāne paññā sutamaye ñāṇa’’nti pubbe vuttaṃ sabbaṃ nigametvā dassetīti.

Maintenant, le général de la Loi [Sariputta], ayant exposé le groupe de quatre vérités à la fin, précisément selon l'ordre enseigné par le Béni du Ciel, conclut l'explication de la connaissance issue de l'écoute à travers le groupe de quatre vérités en disant : « C'est la connaissance au sens de ce qui est connu », et ainsi de suite. Ainsi, il conclut en montrant tout ce qui a été dit précédemment : « La sagesse dans l'écoute attentive est la connaissance issue de l'écoute ».

Saddhammappakāsiniyā paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāya

Dans la Saddhammappakāsinī, le commentaire du Paṭisambhidāmagga,

Sutamayañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication de l'exposé sur la connaissance issue de l'écoute est terminée.

2. Sīlamayañāṇaniddesavaṇṇanā

2. Explication de l'exposé sur la connaissance issue de la moralité

37. Sīlamayañāṇaniddese pañcāti gaṇanaparicchedo. Sīlānīti paricchinnadhammanidassanaṃ. Pariyantapārisuddhisīlantiādi pañcannaṃ sarūpato dassanaṃ. Pariyantapārisuddhītiādīsu yathā nīlavaṇṇayogato vatthampi nīlamassa atthīti nīlanti vuccati, evaṃ gaṇanavasena pariyanto paricchedo assā atthīti pariyantā, upasampannasīle patto anupasampannasīlassa avasānasabbhāvato vā pariyanto avasānaṃ assā atthīti pariyantā. Sapariyantāti vā vattabbe sakāralopo katoti veditabbo ‘‘dakaṃ dakāsayā pavisantī’’ti (saṃ. ni. 3.78; a. ni. 4.33) ettha ukāralopo viya. Parisuddhabhāvo pārisuddhi, pariyantā ca sā pārisuddhi cāti pariyantapārisuddhi, pariyantapārisuddhisaṅkhātaṃ sīlaṃ pariyantapārisuddhisīlaṃ. Vuttapaṭipakkhena na pariyantāti apariyantā, natthi etissā pariyantotipi apariyantā, vuddho etissā pariyantotipi apariyantā. Samādānato pabhuti akhaṇḍitattā khaṇḍitāpi katapaṭikammattā cittuppādamattakenāpi malena virahitattā ca parisuddhajātimaṇi viya sudhantasuparikammakatasuvaṇṇaṃ viya ca parisuddhattā ariyamaggassa padaṭṭhānabhūtā anūnaṭṭhena paripūṇṇā. Diṭṭhiyā pahīnattā diṭṭhiparāmāsena aggahitattā aparāmaṭṭhā.Ayaṃ te sīle dosoti kenaci codakena parāmasituṃ asakkuṇeyyattā vā aparāmaṭṭhā. Arahattaphalakkhaṇe sabbadarathapaṭippassaddhiyā paṭippassaddhi. Anupasampannānanti anavasesasamādānavasena sīlasampadāya bhusaṃ sampannāti upasampannā, na upasampannā anupasampannā. Tesaṃ anupasampannānaṃ.

37. Dans l'exposé sur la connaissance issue de la moralité, « cinq » est une délimitation numérique. « Les moralités » (sīlāni) est une désignation des phénomènes délimités. « La moralité de pureté limitée » (pariyantapārisuddhisīla), etc., est une présentation de leur forme propre pour les cinq. Dans ces termes comme « pureté limitée », de même que par l'application de la couleur bleue, un vêtement est appelé « bleu » parce qu'il possède cette couleur, de même, elle est dite « limitée » (pariyantā) parce qu'elle a une limite ou une délimitation selon le nombre [des préceptes]. Ou bien, lorsqu'on parvient à la moralité des ordonnés (upasampanna), en raison de la fin de la moralité des non-ordonnés, elle est « limitée » car elle a une limite, c'est-à-dire un terme. On doit comprendre que « limitée » (pariyantā) est utilisé là où « avec limite » (sapariyantā) devrait être dit, par la suppression du « sa- », comme la suppression du « u- » dans l'expression « dakaṃ dakāsayā pavisanti » (les êtres aquatiques entrent dans l'eau). L'état de pureté est la « purification » (pārisuddhi). Celle qui est à la fois limitée et purifiée est la « pureté limitée ». La moralité connue sous le nom de pureté limitée est la « moralité de pureté limitée ». Par opposition à ce qui a été dit, celle qui n'est pas limitée est « illimitée » (apariyantā). Elle est dite illimitée parce qu'elle n'a pas de fin, ou parce qu'elle n'a pas de limite supérieure. En raison de son absence de rupture depuis le moment de son adoption, ou parce qu'elle a été réparée même si elle a été rompue, et parce qu'elle est exempte de souillure, même d'une simple pensée conduisant à la transgression, elle est pure comme une perle de race pure ou comme de l'or bien fondu et poli. Servant de base au noble sentier, elle est accomplie au sens de ne pas être déficiente. Elle est « non saisie » (aparāmaṭṭhā) parce que les vues fausses ont été abandonnées ou parce qu'elle n'est pas saisie par l'attachement aux vues (diṭṭhiparāmāsa). Ou encore, elle est dite « non saisie » parce qu'aucun censeur ne peut la critiquer en disant : « Il y a tel défaut dans ta moralité ». Elle est « apaisement » (paṭippassaddhi) par l'apaisement de toute détresse au moment du fruit de l'état d'Arahant. Concernant les « non-ordonnés » (anupasampannānaṃ), ceux qui sont « pleinement accomplis » (upasampannā) sont ceux qui sont grandement pourvus de la perfection de la moralité par une adoption sans reste ; ceux qui ne sont pas ainsi sont les « non-ordonnés ». Pour ces non-ordonnés.

Pariyantasikkhāpadānanti [Pg.188] ettha sikkhitabbaṭṭhena sikkhā, koṭṭhāsaṭṭhena padāni, sikkhitabbakoṭṭhāsānīti attho. Apica sīle patiṭṭhitena uparipattabbattā sabbe kusalā dhammā sikkhā, sīlāni tāsaṃ sikkhānaṃ patiṭṭhaṭṭhena padānīti sikkhānaṃ padattā sikkhāpadāni, pariyantāni sikkhāpadāni etesanti pariyantasikkhāpadā. Tesaṃ pariyantasikkhāpadānaṃ. Ettha ca dve pariyantā sikkhāpadapariyanto ca kālapariyanto ca. Katamo sikkhāpadapariyanto? Upāsakopāsikānaṃ yathāsamādānavasena ekaṃ vā dve vā tīṇi vā cattāri vā pañca vā aṭṭha vā dasa vā sikkhāpadāni honti, sikkhamānasāmaṇerasāmaṇerīnaṃ dasa sikkhāpadāni. Ayaṃ sikkhāpadapariyanto. Katamo kālapariyanto? Upāsakopāsikā dānaṃ dadamānā parivesanapariyantaṃ sīlaṃ samādiyanti, vihāragatā vihārapariyantaṃ sīlaṃ samādiyanti, ekaṃ vā dve vā tayo vā bhiyyo vā rattindivāni paricchedaṃ katvā sīlaṃ samādiyanti. Ayaṃ kālapariyanto. Imesu dvīsu pariyantesu sikkhāpadaṃ pariyantaṃ katvā samādinnaṃ sīlaṃ vītikkamanena vā maraṇena vā paṭippassambhati, kālaṃ pariyantaṃ katvā samādinnaṃ taṃtaṃkālātikkamena paṭippassambhati.

Dans l'expression « pariyantasikkhāpadāni » (préceptes limités), « sikkhā » (étude/entraînement) désigne ce qui doit être pratiqué, et « padāni » (portions/bases) désigne des parties ou constituants ; le sens est donc « parties de l'entraînement à pratiquer ». De plus, pour celui qui est établi dans la vertu (sīla), tous les états bénéfiques (kusalā dhammā) qui doivent être atteints au-dessus sont appelés « sikkhā » ; les vertus (sīlāni) sont appelées « padāni » car elles sont le fondement de ces entraînements. Ainsi, étant le fondement (padattā) des entraînements (sikkhānaṃ), on les nomme « sikkhāpadāni ». Ceux qui possèdent ces préceptes de manière limitée sont appelés « pariyantasikkhāpadā » (ceux aux préceptes limités). Ici, il existe deux types de limites : la limite par le nombre de préceptes (sikkhāpadapariyanto) et la limite par le temps (kālapariyanto). Qu'est-ce que la limite par le nombre de préceptes ? Pour les laïcs (upāsaka et upāsikā), selon leur engagement, il peut y avoir un, deux, trois, quatre, cinq, huit ou dix préceptes. Pour les novices (sāmaṇera, sāmaṇerī) et les sikkhāmānā, il y a dix préceptes. C'est ce qu'on appelle la limite par le nombre de préceptes. Qu'est-ce que la limite par le temps ? Les laïcs, lorsqu'ils font des offrandes, s'engagent dans la vertu pour la durée de la distribution ; lorsqu'ils se rendent au monastère, ils s'engagent pour la durée du séjour ; ou bien ils s'engagent en fixant une limite d'un, deux, trois jours et nuits, ou plus. C'est ce qu'on appelle la limite par le temps. Entre ces deux types de limites, la vertu prise avec une limite de préceptes cesse soit par transgression, soit par la mort ; la vertu prise avec une limite de temps cesse à l'expiration de ladite période.

Apariyantasikkhāpadānanti –

Concernant « apariyantasikkhāpadāni » (préceptes illimités) :

‘‘Nava koṭisahassāni, asīti satakoṭiyo;

Paññāsa satasahassāni, chattiṃsa ca punāpare.

« Neuf mille milliards, cent quatre-vingts kotis (milliards), cinquante fois cent mille, et encore trente-six mille. »

‘‘Ete saṃvaravinayā, sambuddhena pakāsitā;

Peyyālamukhena niddiṭṭhā, sikkhā vinayasaṃvare’’ti. –

« Telles sont les règles de discipline de retenue (saṃvaravinayā) proclamées par le Parfaitement Éveillé ; exposées sous forme abrégée (peyyālamukhena), elles constituent l'entraînement dans la retenue de la discipline. »

Evaṃ gaṇanavasena pariyantānampi sikkhāpadānaṃ anavasesasamādānabhāvavasena lābhayasañātiaṅgajīvitahetu adiṭṭhapariyantabhāvavasena upari rakkhitabbasīlaparicchedābhāvavasena ca natthi etesaṃ pariyantoti apariyantāni. Apariyantāni sikkhāpadāni etesanti apariyantasikkhāpadā. Tesaṃ apariyantasikkhāpadānaṃ, vuddhapariyantasikkhāpadānanti vā attho.

Ainsi, bien que ces préceptes soient limités par le nombre, ils sont appelés « apariyantā » (illimités) car ils sont entrepris sans exception, parce qu'on ne voit aucune limite à leur observation même pour obtenir des gains, de la renommée, des proches, l'intégrité de ses membres ou la vie elle-même, et parce qu'il n'y a pas de limite supérieure fixée à la vertu devant être protégée. « Apariyantasikkhāpadā » désigne ceux qui possèdent ces préceptes illimités. Cela se réfère aux moines possédant ces préceptes illimités, ou bien le sens est : ceux dont les préceptes sont portés à leur plénitude (vuddhapariyantasikkhāpadānaṃ).

Puthujjanakalyāṇakānantiādīsu –

Dans l'expression « puthujjanakalyāṇakānaṃ » (des nobles profanes), etc. :

‘‘Puthūnaṃ jananādīhi, kāraṇehi puthujjano;

Puthujjanantogadhattā, puthuvāyaṃ jano iti’’. –

« On l'appelle profane (puthujjana) pour diverses raisons, comme le fait de générer (janana) une multitude de souillures ; parce qu'il est inclus dans la masse des gens ordinaires ; ou parce qu'il est une personne distincte (puthu) des Nobles (Ariya). »

Vuttaputhujjanalakkhaṇānatikkamepi –

Bien qu'ils ne transcendent pas la définition générale du profane (puthujjana) :

‘‘Duve [Pg.189] puthujjanā vuttā, buddhenādiccabandhunā;

Andho puthujjano eko, kalyāṇeko puthujjano’’ti. –

« Deux types de profanes ont été enseignés par le Bouddha, le parent du Soleil : le profane aveugle (andho puthujjano) et le noble profane (kalyāṇo puthujjano). »

Vuttaputhujjanadvaye kalyāṇadhammasamāgamena andhaputhujjanabhāvaṃ atikkamma kalyāṇaputhujjanabhāve ṭhitānaṃ puthujjanakalyāṇakānaṃ kalyāṇaputhujjanānanti vuttaṃ hoti. Puthujjanesu vā kalyāṇakānaṃ puthujjanakalyāṇakānaṃ.

Parmi ces deux types de profanes, on appelle « nobles profanes » (puthujjanakalyāṇakānaṃ) ceux qui, par leur association avec le bon enseignement (kalyāṇadhamma), ont transcendé l'état de profane aveugle pour s'établir dans l'état de noble profane. Cela signifie : parmi les profanes, ceux qui sont vertueux.

Kusaladhamme yuttānanti ettha kusalasaddo tāva ārogyānavajjachekasukhavipākesu dissati. Ayañhi ‘‘kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmaya’’ntiādīsu (jā. 1.15.146; 2.20.129) ārogye dissati. ‘‘Katamo pana, bhante, kāyasamācāro kusalo? Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro anavajjo’’ti (ma. ni. 2.361) ca ‘‘puna caparaṃ, bhante, etadānuttariyaṃ yathā bhagavā dhammaṃ deseti kusalesu dhammesū’’ti ca (dī. ni. 3.145) evamādīsu anavajje. ‘‘Kusalo tvaṃ rathassa aṅgapaccaṅgānaṃ (ma. ni. 2.87), kusalā naccagītassa sikkhitā cāturitthiyo’’tiādīsu (jā. 2.22.94) cheke. ‘‘Kusalānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ samādānahetu (dī. ni. 3.80). Kusalassa kammassa katattā upacitattā’’tiādīsu (dha. sa. 431) sukhavipāke. Svāyamidha ārogyepi anavajjepi sukhavipākepi vaṭṭati.

Dans l'expression « kusaladhamme yuttānaṃ » (ceux appliqués aux états bénéfiques), le terme « kusala » (bénéfique/salubre) se rencontre avec les sens de santé (ārogya), d'irréprochabilité (anavajja), d'habileté (cheka) et de résultat heureux (sukhavipāka). En effet, il signifie « santé » dans des passages tels que : « Seigneur, êtes-vous en bonne santé (kusalaṃ), êtes-vous sans maladie ? ». Il signifie « irréprochabilité » dans : « Quelle conduite corporelle, vénérable, est bénéfique (kusalo) ? Celle qui est irréprochable (anavajjo), ô Grand Roi » ; et dans : « De plus, Seigneur, voici ce qui est insurpassable dans la manière dont le Béni enseigne le Dhamma concernant les états bénéfiques (kusalesu dhammesu) ». Il signifie « habileté » dans : « Tu es habile (kusalo) dans les parties du char » et « des femmes instruites et habiles (kusalā) en danse et en chant ». Il signifie « résultat heureux » dans : « En raison de l'adoption d'états bénéfiques (kusalānaṃ dhammānaṃ) » et « parce qu'une action bénéfique (kusalassa kammassa) a été accomplie et accumulée ». Ici, il peut s'appliquer à la fois à la santé, à l'irréprochabilité et au résultat heureux.

Vacanattho panettha kucchite pāpake dhamme salayanti calayanti kampenti viddhaṃsentīti kusalā. Kucchitena vā ākārena sayanti pavattantīti kusā, te kuse lunanti chindantīti kusalā. Kucchitānaṃ vā sānato tanukaraṇato kusaṃ ñāṇaṃ. Tena kusena lātabbā gahetabbā pavattetabbāti kusalā, yathā vā kusā ubhayabhāgagataṃ hatthappadesaṃ lunanti, evamimepi uppannānuppannabhāvena ubhayabhāgagataṃ saṃkilesapakkhaṃ lunanti, tasmā kusā viya lunantīti kusalā. Apica ārogyaṭṭhena anavajjaṭṭhena kosallasambhūtaṭṭhena vā kusalā. Idha pana yasmā vipassanākusalameva adhippetaṃ, tasmā sese vihāya tasseva dassanatthaṃ ‘‘kusaladhamme’’ti ekavacanaṃ katanti veditabbaṃ. Vipassanākusaladhamme sātaccakiriyatāya sakkaccakāritāya ca yuttānanti attho.

Quant à l'étymologie (vacanattho), on les appelle « kusalā » car ils ébranlent, font trembler, agitent ou détruisent (salayanti, calayanti, kampenti, viddhaṃsenti) les états mauvais et méprisables (kucchite pāpake dhamme). Ou bien, ils sont « kusā » parce qu'ils se produisent de manière méprisable (kucchitena ākārena sayanti) ; ceux qui coupent ou tranchent ces « kusa » (les souillures) sont appelés « kusalā ». Ou encore, la connaissance (ñāṇa) est appelée « kusa » parce qu'elle réduit ou amenuise (sānato tanukaraṇato) ce qui est méprisable ; ce qui doit être saisi ou pratiqué par cette connaissance est « kusala ». Ou alors, de même que l'herbe kusa coupe la main par ses deux bords, de même ces états bénéfiques coupent la faction des souillures (saṃkilesapakkha) par leur nature de détruire à la fois les souillures nées et non nées ; c'est pourquoi ils sont appelés « kusalā » car ils coupent comme l'herbe kusa. En outre, ils sont dits « kusalā » au sens de santé, d'irréprochabilité ou de fruit de l'habileté. Cependant, ici, puisque c'est uniquement le mérite lié à la vision profonde (vipassanākusala) qui est visé, le terme « kusaladhamme » est employé au singulier pour écarter les autres et montrer cette vision profonde uniquement. Le sens est : « pour ceux qui s'appliquent à l'état bénéfique de la vision profonde avec persévérance et respect ».

Sekkhapariyante paripūrakārīnanti ettha tīsu sikkhāsu jātātipi sekkhā, sattannaṃ sekkhānaṃ etetipi sekkhā, sayameva sikkhantītipi sekkhā[Pg.190]. Sotāpattimaggaphalasakadāgāmimaggaphalaanāgāmimaggaphalaarahattamaggadhammā. Te sekkhā dhammā pariyante avasāne etassa, te vā sekkhā dhammā pariyanto paricchedo etassāti sekkhapariyanto. Tasmiṃ sekkhapariyante dhammeti sambandho. Paripūraṃ paripuṇṇataṃ karontīti paripūrakārino, paripūrakāro paripūrakiriyā etesaṃ atthīti vā paripūrakārino. Tesaṃ sotāpattimaggassa pubbabhāgabhūte sekkhapariyante paṭipadādhamme vipassanāpāripūriyā paripūrakārīnaṃ. Kāye ca jīvite ca anapekkhānanti ettha kāyeti sarīre. Sarīrañhi asucisañcayato kucchitānañca kesādīnaṃ cakkhurogādīnañca rogasatānaṃ āyabhūtattā kāyoti vuccati. Jīviteti jīvitindriye. Tañhi jīvanti tenāti jīvitanti vuccati. Natthi etesaṃ apekkhāti anapekkhā, nissinehāti attho. Tesaṃ tasmiṃ kāye ca jīvite ca anapekkhānaṃ.

Dans l'expression « sekkhapariyante paripūrakārīnaṃ », le terme « sekkhā » (apprenants/nobles disciples) désigne ceux qui sont nés dans les trois entraînements (sikkhā), ou ceux à qui appartiennent ces entraînements, ou ceux qui s'entraînent eux-mêmes. Cela concerne les états du chemin et du fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti), du retour unique, du non-retour, et du chemin de l'état d'Arahant. Ces états de l'apprenant sont à la fin (pariyante) de cette pratique, ou bien ces états d'apprenant sont la limite (paricchedo) de cette pratique ; d'où le terme « sekkhapariyanto ». Il se lie au mot « dhamme » (dans l'état qui aboutit à l'état d'apprenant). « Paripūrakārino » signifie ceux qui réalisent la plénitude ou l'accomplissement ; ou bien ceux qui possèdent l'acte d'accomplissement. Cela se réfère aux nobles profanes (kalyāṇaputhujjana) qui accomplissent la plénitude de la vision profonde dans la pratique préliminaire qui aboutit au chemin de l'entrée dans le courant. Quant à « kāye ca jīvite ca anapekkha », « kāye » signifie le corps (sarīre). Le corps est appelé « kāya » car il est un amas d'impuretés comme les cheveux, etc., et le lieu d'origine (āya) de centaines de maladies comme les affections oculaires. « Jīvite » désigne la faculté vitale (jīvitindriya). On l'appelle « jīvita » car c'est par elle que les êtres vivent. « Anapekkha » signifie qu'ils n'ont aucune attente ou affection (nissinehā) pour ce corps et cette vie. Il s'agit donc de ces nobles profanes sans attachement pour leur corps ni pour leur vie.

Idāni tesaṃ tesu anapekkhattassa kāraṇaṃ dassento pariccattajīvitānanti āha. Bhagavato ācariyassa vā sakajīvitapariccāgeneva hi te kilamamānepi kāye vinassamānepi jīvite anapekkhā hontīti. Sattannaṃ sekkhānanti sikkhantīti sekkhāti laddhanāmānaṃ sotāpattimaggaṭṭhādīnaṃ sattannaṃ ariyapuggalānaṃ. Tathāgatasāvakānanti tathāgatassa sāvakānaṃ. Aṭṭhapi hi ariyapuggalā savanante ariyāya jātiyā jātattā bhagavato desanaṃ anusiṭṭhiṃ aveccappasādayogena sakkaccaṃ suṇantīti sāvakā. Tesupi arahattaphalaṭṭheyeva visesetvā dassento khīṇāsavānanti āha, arahattamaggañāṇena parikkhīṇasabbāsavānanti attho. Paccekabuddhānanti taṃ taṃ kāraṇaṃ paṭicca ekova anācariyako catusaccaṃ bujjhitavāti paccekabuddho. Tādisānaṃ paccekabuddhānaṃ.

Maintenant, pour montrer la raison de l'absence de préoccupation pour ces corps et ces vies chez ces personnes, le Thera Dhammasenāpati a dit : "ceux qui ont abandonné leur vie". En effet, que ce soit pour le Bienheureux ou pour leur maître, c'est précisément par l'abandon de leur propre vie que, même si le corps est affligé ou si la vie est en train de se détruire, ces personnes de bien n'ont aucune préoccupation pour ce corps fatigué ou cette vie périssante ; c'est ainsi qu'il faut le comprendre. L'expression "des sept apprenants" désigne les sept types de personnes nobles, tels que ceux qui se trouvent sur le chemin de l'entrée dans le courant (sotāpattimagga), qui ont reçu le nom d'apprenants (sekkha) parce qu'ils s'exercent encore. L'expression "des disciples du Tathāgata" signifie les disciples du Tathāgata. En effet, les huit types de personnes nobles sont appelés disciples car, au terme de l'audition, étant nés de la naissance noble et ayant pratiqué l'enseignement et les instructions du Bienheureux, ils les écoutent avec respect grâce à leur union avec une foi inébranlable. Parmi ces disciples, voulant spécifiquement montrer ceux qui demeurent dans le fruit de la sainteté (arahattaphala), il a dit : "ceux dont les souillures sont épuisées", ce qui signifie ceux dont toutes les fermentations (āsava) ont été totalement détruites par la connaissance du chemin de l'Arhat. L'expression "des Bouddhas par soi" (Paccekabuddha) désigne celui qui, s'appuyant sur diverses causes, s'est éveillé seul aux quatre vérités sans l'aide d'un maître ; tel est le sens concernant ces Bouddhas par soi.

Tathāgatānanti ettha aṭṭhahi kāraṇehi bhagavā tathāgato – tathā āgatoti tathāgato, tathā gatoti tathāgato, tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato, tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato, tathadassitāya tathāgato, tathavāditāya tathāgato, tathā kāritāya tathāgato, abhibhavanaṭṭhena tathāgato.

Concernant le terme "Tathāgata", le Bienheureux est appelé Tathāgata pour huit raisons : Il est ainsi venu, Il est ainsi allé, Il est arrivé à la caractéristique réelle, Il s'est éveillé à la réalité des phénomènes conformément à la vérité, Il a la vision de la vérité, Il a la parole de vérité, Il agit conformément à la vérité, et Il est Tathāgata au sens de celui qui surpasse tout par sa maîtrise.

Kathaṃ [Pg.191] bhagavā tathā āgatoti tathāgato? Yathā sabbalokahitāya ussukkamāpannā purimakā sammāsambuddhā āgatā. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yenābhinīhārena purimakā bhagavanto āgatā, teneva amhākampi bhagavā āgato. Atha vā yathā purimakā bhagavanto dānasīlanekkhammapaññāvīriyakhantisaccādhiṭṭhānamettupekkhāsaṅkhātā dasa pāramiyo, dasa upapāramiyo, dasa paramatthapāramiyoti samatiṃsa pāramiyo pūretvā aṅgapariccāgaṃ nayanadhanarajjaputtadārapariccāganti ime pañca mahāpariccāge pariccajitvā, pubbayogapubbacariyadhammakkhānañātatthacariyādayo pūretvā buddhicariyāya koṭiṃ patvā āgatā, tathā amhākampi bhagavā āgato. Yathā ca purimakā bhagavanto cattāro satipaṭṭhāne cattāro sammappadhāne cattāro iddhipāde pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅge ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvetvā brūhetvā āgatā, tathā amhākampi bhagavā āgatoti tathāgato.

Comment le Béni est-il un « Tathāgata » en étant « venu ainsi » (tathā āgato) ? Tout comme les précédents Bouddhas parfaitement éveillés, s’étant appliqués au bien de tout le monde, sont venus. Qu’est-ce que cela signifie ? Par la même résolution par laquelle les précédents Bénis sont venus, notre Béni est également venu. Ou encore, tout comme les précédents Bénis sont venus après avoir accompli les trente perfections (les dix perfections, les dix perfections moyennes et les dix perfections suprêmes que sont la générosité, la moralité, le renoncement, la sagesse, l’énergie, la patience, la vérité, la détermination, la bienveillance et l’équanimité), après avoir accompli les cinq grands sacrifices (le sacrifice des membres, des yeux, de la richesse, du royaume, ainsi que des fils et de l’épouse), et après avoir accompli les efforts antérieurs, la conduite antérieure, la proclamation du Dhamma, la conduite pour le bien des proches, etc., atteignant ainsi le sommet de la conduite de sagesse ; c’est ainsi que notre Béni est également venu. Et comme les précédents Bénis sont venus après avoir développé et cultivé les quatre fondements de l’attention, les quatre efforts corrects, les quatre bases du pouvoir spirituel, les cinq facultés, les cinq forces, les sept facteurs d’éveil et le noble chemin octuple, ainsi notre Béni est également venu ; c’est pourquoi il est appelé « Tathāgata ».

‘‘Yatheva dīpaṅkarabuddhaādayo, sabbaññubhāvaṃ munayo idhāgatā;

Tathā ayaṃ sakyamunīpi āgato, tathāgato vuccati tena cakkhumā’’ti.

« Tout comme les sages, commençant par le Bouddha Dīpaṅkara, sont parvenus ici à l’état d’omniscience, de la même manière, ce sage des Sakyas est lui aussi venu ; c’est pourquoi celui qui possède la vision est appelé “Tathāgata”. »

Kathaṃ tathā gatoti tathāgato? Yathā sampatijātā purimakā bhagavanto gatā. Kathañca te gatā? Te hi sampatijātā samehi pādehi pathaviyaṃ patiṭṭhāya uttarenamukhā sattapadavītihārena gatā. Yathāha ‘‘sampatijāto, ānanda, bodhisatto samehi pādehi pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā uttarābhimukho sattapadavītihārena gacchati setamhi chatte anudhārayamāne, sabbā ca disā anuviloketi, āsabhiñca vācaṃ bhāsati ‘aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi lokassa, seṭṭhohamasmi lokassa, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’’’ti (ma. ni. 3.207; dī. ni. 2.31). Tañcassa gamanaṃ tathaṃ ahosi avitathaṃ anekesaṃ visesādhigamānaṃ pubbanimittabhāvena. Yañhi so sampatijāto samehi pādehi patiṭṭhahi, idamassa caturiddhipādapaṭilābhassa pubbanimittaṃ, uttaramukhabhāvo panassa sabbalokuttarabhāvassa pubbanimittaṃ, sattapadavītihāro sattabojjhaṅgaratanapaṭilābhassa pubbanimittaṃ, ‘‘suvaṇṇadaṇḍā vītipatanti cāmarā’’ti (su. ni. 693) ettha [Pg.192] vuttacāmarukkhepo pana sabbatitthiyanimmathanassa pubbanimittaṃ, setacchattadhāraṇaṃ arahattaphalavimuttivaravimalasetacchattapaṭilābhassa pubbanimittaṃ, sabbādisānuvilokanaṃ sabbaññutānāvaraṇañāṇapaṭilābhassa pubbanimittaṃ, āsabhivācābhāsanaṃ pana appaṭivattiyavaradhammacakkappavattanassa pubbanimittaṃ. Tathāyaṃ bhagavāpi gato. Tañcassa gamanaṃ tathaṃ ahosi avitathaṃ tesaṃyeva visesādhigamānaṃ pubbanimittabhāvena. Tenāhu porāṇā –

Comment est-il un « Tathāgata » en étant « allé ainsi » (tathā gato) ? Tout comme les précédents Bénis sont allés sitôt nés. Et comment sont-ils allés ? Sitôt nés, ils se sont tenus les pieds bien à plat sur la terre, se sont tournés vers le nord et ont fait sept enjambées. Comme il a été dit : « À peine né, Ānanda, le Bodhisatta se tient les pieds bien à plat sur la terre, se tourne vers le nord et fait sept enjambées sous un parasol blanc qu’on maintient sur lui ; il contemple toutes les directions et prononce ces paroles héroïques : “Je suis le premier au monde, je suis l’aîné au monde, je suis le plus excellent au monde. Ceci est ma dernière naissance, il n’y a plus désormais d’existence future.” » Et ce déplacement était réel (tatha) et non illusoire (avitatha), servant de signe précurseur à l’obtention de nombreuses distinctions. En effet, le fait qu’à peine né il se soit tenu les pieds bien à plat sur le sol était le signe précurseur de l’obtention des quatre bases du pouvoir spirituel. Son orientation vers le nord était le signe précurseur de sa réalisation d’un état supramondain. Ses sept enjambées étaient le signe précurseur de l’obtention des joyaux que sont les sept facteurs d’éveil. L’agitation des chasse-mouches aux manches d’or mentionnée ici [dans le Nālaka Sutta] était le signe précurseur de la réfutation de tous les hérétiques. Le port du parasol blanc était le signe précurseur de l’obtention du parasol blanc pur et excellent de la libération par le fruit de l’état d’Arahant. Sa contemplation de toutes les directions était le signe précurseur de l’obtention de la connaissance de l’omniscience sans obstacle. Quant au fait de prononcer des paroles héroïques, c’était le signe précurseur de la mise en mouvement de l’excellente roue du Dhamma que nul ne peut arrêter. Ainsi, ce Béni est également allé. Et ce déplacement était réel et non illusoire, en tant que signe précurseur de ces mêmes distinctions. C’est pourquoi les Anciens ont dit :

‘‘Muhuttajātova gavaṃpatī yathā, samehi pādehi phusī vasundharaṃ;

So vikkamī satta padāni gotamo, setañca chattaṃ anudhārayuṃ marū.

« Tout comme le roi des bœufs, à peine né, touche la terre de ses pieds bien posés, de même ce Gotama, à peine né, toucha la terre de ses pieds bien posés et fit sept pas, tandis que les dieux maintenaient sur lui un parasol blanc. »

‘‘Gantvāna so satta padāni gotamo, disā vilokesi samā samantato;

Aṭṭhaṅgupetaṃ giramabbhudīrayi, sīho yathā pabbatamuddhaniṭṭhito’’ti.

« Après avoir fait ces sept pas, Gotama contempla avec équanimité toutes les directions alentour ; il fit retentir une parole dotée de huit qualités, tel un lion se tenant au sommet d’une montagne. »

Evaṃ tathā gatoti tathāgato.

Ainsi, il est un « Tathāgata » en étant « allé ainsi ».

Atha vā yathā purimakā bhagavanto, ayampi bhagavā tatheva nekkhammena kāmacchandaṃ…pe… paṭhamajjhānena nīvaraṇe…pe… aniccānupassanāya niccasaññaṃ…pe… arahattamaggena sabbakilese pahāya gato. Evampi tathā gatoti tathāgato.

Ou bien, tout comme les précédents Bénis, ce Béni est lui aussi allé de la même manière après avoir abandonné le désir sensuel par le renoncement... les obstacles par le premier jhana... la perception de la permanence par la contemplation de l’impermanence... et toutes les souillures par le chemin de l’état d’Arahant. Ainsi également, il est un « Tathāgata » en étant « allé ainsi ».

Kathaṃ tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato? Pathavīdhātuyā kakkhaḷattalakkhaṇaṃ tathaṃ avitathaṃ, āpodhātuyā paggharaṇalakkhaṇaṃ, tejodhātuyā uṇhattalakkhaṇaṃ, vāyodhātuyā vitthambhanalakkhaṇaṃ, ākāsadhātuyā asamphuṭṭhalakkhaṇaṃ, viññāṇadhātuyā vijānanalakkhaṇaṃ.

Comment est-il un « Tathāgata » pour être parvenu aux caractéristiques réelles (tatha-lakkhaṇaṃ āgato) ? La caractéristique de dureté de l’élément terre est réelle et non illusoire ; de même pour la caractéristique de fluidité de l’élément eau, la caractéristique de chaleur de l’élément feu, la caractéristique de pression de l’élément vent, la caractéristique de non-contact de l’élément espace, et la caractéristique de connaissance de l’élément conscience.

Rūpassa ruppanalakkhaṇaṃ, vedanāya vedayitalakkhaṇaṃ, saññāya sañjānanalakkhaṇaṃ, saṅkhārānaṃ abhisaṅkharaṇalakkhaṇaṃ, viññāṇassa vijānanalakkhaṇaṃ.

La caractéristique de transformation de la forme, la caractéristique de ressenti de la sensation, la caractéristique de perception de la perception, la caractéristique d’activité mentale des formations, et la caractéristique de connaissance de la conscience.

Vitakkassa abhiniropanalakkhaṇaṃ, vicārassa anumajjanalakkhaṇaṃ, pītiyā pharaṇalakkhaṇaṃ, sukhassa sātalakkhaṇaṃ, cittekaggatāya avikkhepalakkhaṇaṃ, phassassa phusanalakkhaṇaṃ.

La caractéristique d’application de la pensée initiale, la caractéristique d’examen de la pensée soutenue, la caractéristique de diffusion du ravissement, la caractéristique de plaisir du bonheur, la caractéristique de non-distraction de l’unification de l’esprit, et la caractéristique de contact du contact.

Saddhindriyassa [Pg.193] adhimokkhalakkhaṇaṃ, vīriyindriyassa paggahalakkhaṇaṃ, satindriyassa upaṭṭhānalakkhaṇaṃ, samādhindriyassa avikkhepalakkhaṇaṃ, paññindriyassa pajānanalakkhaṇaṃ.

La caractéristique de conviction de la faculté de foi, la caractéristique de soutien de la faculté d’énergie, la caractéristique de présence de la faculté d’attention, la caractéristique de non-distraction de la faculté de concentration, et la caractéristique de compréhension de la faculté de sagesse.

Saddhābalassa assaddhiye akampiyalakkhaṇaṃ, vīriyabalassa kosajje, satibalassa muṭṭhassacce, samādhibalassa uddhacce, paññābalassa avijjāya akampiyalakkhaṇaṃ.

La caractéristique d’inébranlabilité face à l’absence de foi de la force de foi, de même face à la paresse de la force d’énergie, face à l’inattention de la force d’attention, face à l’agitation de la force de concentration, et la caractéristique d’inébranlabilité face à l’ignorance de la force de sagesse.

Satisambojjhaṅgassa upaṭṭhānalakkhaṇaṃ, dhammavicayasambojjhaṅgassa pavicayalakkhaṇaṃ, vīriyasambojjhaṅgassa paggahalakkhaṇaṃ, pītisambojjhaṅgassa pharaṇalakkhaṇaṃ, passaddhisambojjhaṅgassa upasamalakkhaṇaṃ, samādhisambojjhaṅgassa avikkhepalakkhaṇaṃ, upekkhāsambojjhaṅgassa paṭisaṅkhānalakkhaṇaṃ.

La caractéristique de présence du facteur d’éveil de l’attention, la caractéristique d’investigation du facteur d’éveil de l’investigation du Dhamma, la caractéristique de soutien du facteur d’éveil de l’énergie, la caractéristique de diffusion du facteur d’éveil du ravissement, la caractéristique de tranquillité du facteur d’éveil de la quiétude, la caractéristique de non-distraction du facteur d’éveil de la concentration, et la caractéristique de réflexion du facteur d’éveil de l’équanimité.

Sammādiṭṭhiyā dassanalakkhaṇaṃ, sammāsaṅkappassa abhiniropanalakkhaṇaṃ, sammāvācāya pariggahalakkhaṇaṃ, sammākammantassa samuṭṭhānalakkhaṇaṃ, sammāājīvassa vodānalakkhaṇaṃ, sammāvāyāmassa paggahalakkhaṇaṃ, sammāsatiyā upaṭṭhānalakkhaṇaṃ, sammāsamādhissa avikkhepalakkhaṇaṃ.

La caractéristique de vision de la vision juste, la caractéristique d’application de la pensée juste, la caractéristique d’intégration de la parole juste, la caractéristique d’initiation de l’action juste, la caractéristique de purification des moyens d’existence justes, la caractéristique de soutien de l’effort juste, la caractéristique de présence de l’attention juste, et la caractéristique de non-distraction de la concentration juste.

Avijjāya aññāṇalakkhaṇaṃ, saṅkhārānaṃ cetanālakkhaṇaṃ, viññāṇassa vijānanalakkhaṇaṃ, nāmassa namanalakkhaṇaṃ, rūpassa ruppanalakkhaṇaṃ, saḷāyatanassa āyatanalakkhaṇaṃ, phassassa phusanalakkhaṇaṃ, vedanāya vedayitalakkhaṇaṃ, taṇhāya hetulakkhaṇaṃ, upādānassa gahaṇalakkhaṇaṃ, bhavassa āyūhanalakkhaṇaṃ, jātiyā nibbattilakkhaṇaṃ, jarāya jīraṇalakkhaṇaṃ, maraṇassa cutilakkhaṇaṃ.

L'ignorance a pour caractéristique l'absence de connaissance ; les formations [volontaires] ont pour caractéristique la volition ; la conscience a pour caractéristique l'acte de connaître ; la mentalité a pour caractéristique l'inclinaison [vers l'objet] ; la matière a pour caractéristique l'oppression [ou déformation] ; les six bases ont pour caractéristique d'être un lieu d'origine ; le contact a pour caractéristique le toucher ; la sensation a pour caractéristique l'expérience [du ressenti] ; la soif a pour caractéristique d'être la cause ; l'attachement a pour caractéristique la saisie ; l'existence a pour caractéristique l'effort [d'accumulation] ; la naissance a pour caractéristique la manifestation ; la vieillesse a pour caractéristique le déclin ; la mort a pour caractéristique le trépas.

Dhātūnaṃ suññatālakkhaṇaṃ, āyatanānaṃ āyatanalakkhaṇaṃ, satipaṭṭhānānaṃ upaṭṭhānalakkhaṇaṃ, sammappadhānānaṃ padahanalakkhaṇaṃ, iddhipādānaṃ ijjhanalakkhaṇaṃ, indriyānaṃ adhipatilakkhaṇaṃ, balānaṃ akampiyalakkhaṇaṃ, bojjhaṅgānaṃ niyyānalakkhaṇaṃ, maggassa hetulakkhaṇaṃ.

Les éléments ont pour caractéristique la vacuité [de soi] ; les bases ont pour caractéristique d'être un lieu d'origine ; les fondements de la pleine conscience ont pour caractéristique la présence [ou l'établissement] ; les efforts justes ont pour caractéristique l'effort [ou l'exertion] ; les bases du pouvoir ont pour caractéristique l'accomplissement ; les facultés ont pour caractéristique la dominance ; les pouvoirs ont pour caractéristique l'inébranlabilité ; les facteurs d'éveil ont pour caractéristique la libération [ou l'issue] ; le chemin a pour caractéristique d'être la cause.

Saccānaṃ tathalakkhaṇaṃ, samathassa avikkhepalakkhaṇaṃ, vipassanāya anupassanālakkhaṇaṃ, samathavipassanānaṃ ekarasalakkhaṇaṃ, yuganaddhānaṃ anativattanalakkhaṇaṃ.

Les vérités ont pour caractéristique la réalité ; le calme a pour caractéristique la non-distraction ; la vision profonde a pour caractéristique la contemplation répétée ; le calme et la vision profonde ont pour caractéristique d'avoir une saveur unique [ou fonction identique] ; les deux états couplés ont pour caractéristique de ne pas se surpasser l'un l'autre.

Sīlavisuddhiyā saṃvaralakkhaṇaṃ, cittavisuddhiyā avikkhepalakkhaṇaṃ, diṭṭhivisuddhiyā dassanalakkhaṇaṃ.

La purification de la vertu a pour caractéristique la retenue ; la purification de l'esprit a pour caractéristique la non-distraction ; la purification de la vue a pour caractéristique la vision [des quatre vérités].

Khaye [Pg.194] ñāṇassa samucchedalakkhaṇaṃ, anuppāde ñāṇassa passaddhilakkhaṇaṃ.

La connaissance de la destruction a pour caractéristique l'éradication [des racines du cycle] ; la connaissance du non-surgissement a pour caractéristique la tranquillisation [ou l'apaisement].

Chandassa mūlalakkhaṇaṃ, manasikārassa samuṭṭhānalakkhaṇaṃ, phassassa samodhānalakkhaṇaṃ, vedanāya samosaraṇalakkhaṇaṃ, samādhissa pamukhalakkhaṇaṃ, satiyā ādhipateyyalakkhaṇaṃ, paññāya tatuttarilakkhaṇaṃ, vimuttiyā sāralakkhaṇaṃ, amatogadhassa nibbānassa pariyosānalakkhaṇaṃ tathaṃ avitathaṃ. Etaṃ tathalakkhaṇaṃ ñāṇagatiyā āgato avirajjhitvā patto anuppattoti tathāgato. Evaṃ tathalakkhaṇaṃ āgatoti tathāgato.

Le désir a pour caractéristique d'être la racine ; l'attention a pour caractéristique la production ; le contact a pour caractéristique la rencontre ; la sensation a pour caractéristique la convergence ; la concentration a pour caractéristique la primauté ; la pleine conscience a pour caractéristique la souveraineté ; la sagesse a pour caractéristique la transcendance ; la libération a pour caractéristique l'essence ; le Nibbāna, qui est l'immortel, a pour caractéristique d'être la fin [du cycle], ce qui est vrai et non illusoire. Celui qui est parvenu à cette caractéristique réelle par le mouvement de sa connaissance, l'ayant atteinte sans défaillir, est appelé le Tathāgata. Ainsi, parce qu'il est parvenu à la caractéristique réelle, il est le Tathāgata.

Kathaṃ tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato? Tathadhammā nāma cattāri ariyasaccāni. Yathāha – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, tathāni avitathāni anaññathāni. Katamāni cattāri? ‘Idaṃ dukkha’nti, bhikkhave, tathametaṃ avitathametaṃ anaññathameta’’nti (saṃ. ni. 5.1090) vitthāro. Tāni ca bhagavā abhisambuddhoti tathānaṃ abhisambuddhattā tathāgatoti vuccati. Abhisambodhattho hi ettha gatasaddo.

Comment le Tathāgata est-il ainsi nommé pour avoir pleinement compris les vérités réelles telles qu'elles sont ? Les vérités réelles sont les quatre nobles vérités. Comme il a été dit : « Ô moines, ces quatre vérités sont réelles, non illusoires, non autrement. Quelles sont ces quatre ? "Ceci est la souffrance", ô moines, cela est réel, non illusoire, non autrement » etc. Le Bienheureux les a pleinement comprises ; ainsi, pour avoir compris les réalités, il est appelé Tathāgata. Ici, le terme "gata" a le sens de "pleine compréhension".

Apica jarāmaraṇassa jātipaccayasambhūtasamudāgataṭṭho tatho avitatho anaññatho…pe… saṅkhārānaṃ avijjāpaccayasambhūtasamudāgataṭṭho tatho avitatho anaññatho. Tathā avijjāya saṅkhārānaṃ paccayaṭṭho tatho avitatho anaññatho…pe… jātiyā jarāmaraṇassa paccayaṭṭho tatho avitatho anaññatho. Taṃ sabbaṃ bhagavā abhisambuddho. Tasmāpi tathānaṃ abhisambuddhattā tathāgato. Evaṃ tathadhamme yāthāvato abhisambuddhoti tathāgato.

De plus, le fait que la vieillesse et la mort proviennent de la condition de la naissance est une réalité, non illusoire, non autrement... le fait que les formations proviennent de la condition de l'ignorance est une réalité, non illusoire, non autrement. De même, la fonction de condition de l'ignorance envers les formations est une réalité, non illusoire, non autrement... la fonction de condition de la naissance envers la vieillesse et la mort est une réalité, non illusoire, non autrement. Le Bienheureux a pleinement compris tout cela. C'est aussi parce qu'il a pleinement compris ces réalités qu'il est le Tathāgata. Ainsi, parce qu'il a pleinement compris les vérités réelles telles qu'elles sont, il est le Tathāgata.

Kathaṃ tathadassitāya tathāgato? Bhagavā yaṃ sadevake loke…pe… sadevamanussāya aparimāṇāsu lokadhātūsu aparimāṇānaṃ sattānaṃ cakkhudvāre āpāthaṃ āgacchantaṃ rūpārammaṇaṃ nāma atthi, taṃ sabbākārena jānāti passati. Evaṃ jānatā passatā ca tena taṃ iṭṭhāniṭṭhādivasena vā diṭṭhasutamutaviññātesu labbhamānakapadavasena vā ‘‘katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ? Yaṃ rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā sanidassanaṃ sappaṭighaṃ nīlaṃ pītaka’’ntiādinā (dha. sa. 616) nayena anekehi nāmehi terasahi vārehi dvipaññāsāya nayehi vibhajjamānaṃ tathameva hoti, vitathaṃ natthi[Pg.195]. Esa nayo sotadvārādīsupi āpāthamāgacchantesu saddādīsu. Vuttampi cetaṃ bhagavatā ‘‘yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa…pe… sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tamahaṃ jānāmi, tamahaṃ abbhaññāsiṃ, taṃ tathāgatassa viditaṃ, taṃ tathāgato na upaṭṭhāsī’’ti (a. ni. 4.24). Evaṃ tathadassitāya tathāgato. Tattha tathadassīatthe tathāgatoti padasambhavo veditabbo.

Comment est-il le Tathāgata par sa vision de la réalité ? Tout ce qui, dans le monde avec ses devas... dans les mondes infinis, apparaît à la porte de l'œil des êtres innombrables en tant qu'objet visible, le Bienheureux le connaît et le voit sous tous ses aspects. Connaissant et voyant ainsi, que ce soit par le biais de ce qui est agréable ou désagréable, ou par les termes relatifs au vu, à l'entendu, au senti ou au connu, il analyse : « Quelle est cette matière, la base de la matière ? C'est la matière dérivée des quatre grands éléments, ayant l'apparence d'une couleur, visible et douée de résistance, bleue, jaune, etc. » Selon cette méthode, à travers de nombreux noms, treize sections ou cinquante-deux méthodes, cela est exactement tel quel et non autrement. Cette même méthode s'applique aux objets sonores, etc., parvenant à la porte de l'oreille et des autres sens. Il a aussi été dit par le Bienheureux : « Ô moines, ce qui est vu, entendu, senti, connu, atteint, cherché, examiné par l'esprit dans le monde avec ses devas... je le connais, je l'ai pleinement réalisé, cela est connu du Tathāgata, mais le Tathāgata n'en est pas asservi. » Ainsi, par sa vision de la réalité, il est le Tathāgata. Dans ce sens de "celui qui voit la réalité", il faut comprendre l'origine du terme Tathāgata.

Kathaṃ tathavāditāya tathāgato? Yaṃ rattiṃ bhagavā bodhimaṇḍe aparājitapallaṅke nisinno catunnaṃ mārānaṃ matthakaṃ madditvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho, yañca rattiṃ yamakasālānamantare anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi, etthantare pañcacattālīsavassaparimāṇe kāle paṭhamabodhiyāpi majjhimabodhiyāpi pacchimabodhiyāpi yaṃ bhagavatā bhāsitaṃ suttaṃ geyyaṃ…pe… vedallaṃ, taṃ sabbaṃ atthato ca byañjanato ca anavajjaṃ anupavajjaṃ anūnamanadhikaṃ sabbākāraparipuṇṇaṃ rāgamadanimmadanaṃ dosamohamadanimmadanaṃ, natthi tattha vālaggamattampi pakkhalitaṃ, sabbaṃ taṃ ekamuddikāya lañchitaṃ viya, ekanāḷikāya mitaṃ viya, ekatulāya tulitaṃ viya, ca tathameva hoti. Yathāha ‘‘yañca, cunda, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṃ etasmiṃ antare bhāsati lapati niddisati, sabbaṃ taṃ tathameva hoti, no aññathā. Tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti (dī. ni. 3.188). Gadaattho hi ettha gatasaddo. Evaṃ tathavāditāya tathāgato.

Comment est-il le Tathāgata par sa parole conforme à la réalité ? Depuis la nuit où le Bienheureux, assis sur le trône invincible au lieu de l'éveil, ayant terrassé les quatre Māra, a réalisé le suprême et parfait éveil, jusqu'à la nuit où il s'est éteint dans l'élément du Nibbāna sans reste entre les deux arbres Sāla, tout ce que le Bienheureux a enseigné durant cette période de quarante-cinq ans — que ce soit des Sutta, des Geyya... ou des Vedalla — tout cela est irréprochable tant dans le sens que dans la lettre, sans défaut, complet, non diminué, non excessif, parfait en tout point, détruisant l'ivresse du désir, de la haine et de l'illusion. Il n'y a là pas la moindre erreur ; tout cela est comme marqué d'un seul sceau, mesuré par une même mesure, pesé par une même balance : c'est exactement réel. Comme il a été dit : « Cunda, depuis la nuit où le Tathāgata réalise le suprême et parfait éveil jusqu'à la nuit où il s'éteint dans l'élément du Nibbāna sans reste, tout ce qu'il dit, prononce ou expose dans cet intervalle est exactement tel quel et non autrement. C'est pourquoi il est appelé "Tathāgata". » Ici, le terme "gata" a le sens de "parole". Ainsi, par sa parole conforme à la réalité, il est le Tathāgata.

Apica āgadanaṃ āgado, vacananti attho. Tatho aviparīto āgado assāti dakārassa takāraṃ katvā tathāgatoti evametasmiṃ atthe padasiddhi veditabbā.

De plus, "āgadana" ou "āgada" signifie "parole". Sa parole est réelle, non erronée ; en remplaçant la lettre "d" par "t", on obtient le terme "Tathāgata". C'est ainsi qu'il faut comprendre la formation du mot dans ce sens.

Kathaṃ tathākāritāya tathāgato? Bhagavato hi vācāya kāyo anulometi, kāyassāpi vācā, tasmā yathāvādī tathākārī yathākārī tathāvādī ca hoti. Evaṃbhūtassa cassa yathā vācā, kāyopi tathā gato pavattoti attho. Yathā ca kāyo, vācāpi tathā [Pg.196] gatā pavattāti tathāgato. Tenevāha – ‘‘yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī. Iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī. Tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti. Evaṃ tathākāritāya tathāgato.

Pourquoi est-il appelé Tathāgato en raison de son action conforme ? Car l'action corporelle du Béni est conforme à sa parole, et sa parole est conforme à son action corporelle ; c'est pourquoi ce qu'il dit, il le fait, et ce qu'il fait, il le dit. Pour celui qui est ainsi, tel est le sens : telle est sa parole, tel s'est manifesté (gato) et s'est produit son acte corporel. Et tel s'est produit son acte corporel, telle s'est manifestée sa parole ; c'est pourquoi il est le Tathāgato. C'est pourquoi il a été dit : « Moines, tel le Tathāgata parle, tel il agit ; tel il agit, tel il parle. Puisqu'il agit comme il parle et parle comme il agit, il est appelé 'Tathāgato'. » Ainsi, il est le Tathāgato par son action conforme.

Kathaṃ abhibhavanaṭṭhena tathāgato? Upari bhavaggaṃ heṭṭhā avīciṃ pariyantaṃ katvā tiriyaṃ aparimāṇāsu lokadhātūsu sabbasatte abhibhavati sīlena samādhinā paññāya vimuttiyā vimuttiñāṇadassanena, na tassa tulā vā pamāṇaṃ vā atthi, atulo appameyyo anuttaro rājādhirājā devānaṃ atidevo sakkānaṃ atisakko brahmānaṃ atibrahmā. Tenāha – ‘‘sadevake, bhikkhave, loke…pe… sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthu daso vasavattī. Tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti (a. ni. 4.23).

Pourquoi est-il appelé Tathāgato au sens de celui qui surpasse ? En prenant pour limites le sommet de l'existence en haut et l'enfer Avīci en bas, il surpasse tous les êtres à travers les mondes infinis dans toutes les directions par sa vertu, sa concentration, sa sagesse, sa libération et sa vision du savoir de libération. Pour ce Béni, il n'existe ni égal ni mesure ; il est inégalable, incommensurable, suprême, roi des rois, dieu suprême parmi les dieux, Sakka suprême parmi les Sakkas, Brahma suprême parmi les Brahmas. C'est pourquoi il a été dit : « Moines, dans le monde avec ses devas... parmi les devas et les hommes, le Tathāgata est celui qui surpasse, l'invaincu, celui qui voit tout, celui qui exerce la maîtrise. C'est pourquoi il est appelé 'Tathāgato'. »

Tatthevaṃ padasiddhi veditabbā – agado viya agado. Ko panesa? Desanāvilāso ceva puññussayo ca. Tena hesa mahānubhāvo bhisakko dibbāgadena sappe viya sabbaparappavādino sadevakañca lokaṃ abhibhavati. Iti sabbalokābhibhavane tatho aviparīto desanāvilāsamayo ceva puññamayo ca agado assāti dakārassa takāraṃ katvā tathāgatoti veditabbo. Evaṃ abhibhavanaṭṭhena tathāgato.

Ici, la formation du mot doit être comprise ainsi : comme un antidote (agado). Mais qu'est-ce que cet antidote ? C'est l'élégance de son enseignement et l'accumulation de ses mérites. Par cela, ce médecin d'une puissance immense, tel un médecin avec un antidote divin contre les serpents, surpasse tous les contradicteurs ainsi que le monde avec ses devas. Ainsi, pour surpasser le monde entier, il possède un antidote authentique et infaillible fait de l'élégance de l'enseignement et de mérite ; en changeant le 'da' en 'ta', il doit être connu comme 'Tathāgato'. Ainsi, il est le Tathāgato au sens de celui qui surpasse.

Apica tathāya gatotipi tathāgato, tathaṃ gatotipi tathāgatoti. Gatoti avagato atīto patto paṭipannoti attho. Tattha sakalaṃ lokaṃ tīraṇapariññāya tathāya gato avagatoti tathāgato, lokasamudayaṃ pahānapariññāya tathāya gato atītoti tathāgato, lokanirodhaṃ sacchikiriyāya tathāya gato pattoti tathāgato, lokanirodhagāminipaṭipadaṃ tathaṃ gato paṭipannoti tathāgato. Tena yaṃ vuttaṃ bhagavatā – ‘‘loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, lokasmā tathāgato visaṃyutto. Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, lokasamudayo tathāgatassa pahīno. Lokanirodho, bhikkhave[Pg.197], tathāgatena abhisambuddho lokanirodho tathāgatassa sacchikato. Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā, lokanirodhagāminīpaṭipadā tathāgatassa bhāvitā. Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa…pe… anuvicaritaṃ manasā, sabbaṃ taṃ tathāgatena abhisambuddhaṃ. Tasmā ‘tathāgato’ti vuccatī’’ti (a. ni. 4.23). Tassa evampi attho veditabbo. Idampi ca tathāgatassa tathāgatabhāvadīpane mukhamattameva. Sabbākārena pana tathāgatova tathāgatassa tathāgatabhāvaṃ vaṇṇeyya. Yasmā pana sabbabuddhā tathāgataguṇenāpi samasamā, tasmā sabbesaṃ vasena tathāgatānanti āha.

De plus, il est 'Tathāgato' car il est allé par la vérité (tathāya gato), ou parce qu'il est allé vers le vrai (tathaṃ gato). 'Gato' signifie ici : connu, dépassé, atteint ou pratiqué. Parmi ces sens : il a connu (gato/avagato) le monde entier par la vérité de la connaissance d'investigation ; il a dépassé (gato/atīto) l'origine du monde par la vérité de la connaissance d'abandon ; il a atteint (gato/patto) la cessation du monde par la vérité de la réalisation ; il a pratiqué (gato/paṭipanno) le chemin menant à la cessation du monde par la vérité de la pratique. C'est pourquoi ce qui a été dit par le Béni : « Moines, le monde a été parfaitement éveillé par le Tathāgata, le Tathāgata est détaché du monde... l'origine du monde... la cessation du monde... le chemin menant à la cessation du monde a été éveillé, abandonné, réalisé ou développé par le Tathāgata... Tout ce qui est perçu par l'esprit, tout cela a été parfaitement éveillé par le Tathāgata. C'est pourquoi il est appelé 'Tathāgato' », ce sens doit être ainsi compris. Et ceci n'est qu'une simple indication pour montrer la nature de Tathāgata. En vérité, seul le Tathāgata lui-même pourrait décrire la nature de Tathāgata sous tous ses aspects. Cependant, puisque tous les Bouddhas sont absolument égaux par les qualités de Tathāgata, il a parlé au pluriel en disant « des Tathāgatas ».

Arahantānanti kilesehi ārakattā, arīnaṃ arānañca hatattā, paccayādīnaṃ arahattā, pāpakaraṇe rahābhāvā tathāgato arahaṃ. Ārakā hi so sabbakilesehi suvidūravidūre ṭhito maggena savāsanānaṃ kilesānaṃ pahīnattāti arahaṃ.

Concernant « Arahantānanti » : le Tathāgata est l'Arahant parce qu'il est éloigné des souillures, parce qu'il a détruit les ennemis et les rayons de la roue, parce qu'il mérite les requis et les hommages, et parce qu'il n'y a pas de secret dans ses actions. Car il se tient très loin de toutes les souillures, les ayant abandonnées avec leurs traces par le Chemin, c'est pourquoi il est l'Arahant.

So tato ārakā nāma, yassa yenāsamaṅgitā;

Asamaṅgī ca dosehi, nātho tenārahaṃ mato.

Il est nommé 'Éloigné' parce qu'il n'est pas associé aux souillures ; puisque le Protecteur n'est pas souillé par les défauts, il est considéré pour cette raison comme Arahant.

Te cānena kilesārayo maggena hatāti arīnaṃ hatattāpi arahaṃ.

Et comme ces ennemis que sont les souillures ont été détruits par lui via le Chemin, il est Arahant également en raison de la destruction des ennemis.

Yasmā rāgādisaṅkhātā, sabbepi arayo hatā;

Paññāsatthena nāthena, tasmāpi arahaṃ mato.

Puisque tous les ennemis, comme le désir et autres, ont été détruits par le Protecteur avec l'arme de la sagesse, il est pour cela considéré comme Arahant.

Yañcetaṃ avijjābhavataṇhāmayanābhipuññādiabhisaṅkhārānaṃ jarāmaraṇanemi āsavasamudayamayena akkhena vijjhitvā tibhavarathe samāyojitaṃ anādikālappavattaṃ saṃsāracakkaṃ, tassānena bodhimaṇḍe vīriyapādehi sīlapathaviyaṃ patiṭṭhāya saddhāhatthena kammakkhayakaraṃ ñāṇapharasuṃ gahetvā sabbe arā hatāti arānaṃ hatattāpi arahaṃ.

Cette roue du Saṃsāra qui tourne depuis des temps sans commencement, dont le moyeu est fait d'ignorance et de soif d'exister, dont les rayons sont les formations méritoires et autres, dont la jante est la vieillesse et la mort, et qui est transpercée par l'essieu de l'origine des fermentations, montée sur le char des trois existences — tous ses rayons ont été détruits par lui au pied de l'arbre de la Bodhi, se tenant sur la terre de la vertu avec les pieds de l'énergie et les mains de la foi, ayant saisi la hache de la connaissance qui met fin aux actes. Ainsi, par la destruction des rayons, il est Arahant.

Arā saṃsāracakkassa, hatā ñāṇāsinā yato;

Lokanāthena tenesa, arahanti pavuccati.

Puisque les rayons de la roue du Saṃsāra ont été détruits par l'épée de la sagesse par le Protecteur du monde, il est appelé 'Arahant'.

Aggadakkhiṇeyyattā ca cīvarādipaccaye arahati pūjāvisesañca. Teneva ca uppanne tathāgate ye keci mahesakkhā devamanussā, na te [Pg.198] aññattha pūjaṃ karonti. Tathā hi brahmā sahampati sinerumattena ratanadāmena tathāgataṃ pūjesi, yathābalañca aññe devā manussā ca bimbisārakosalarājādayo. Parinibbutampi ca bhagavantaṃ uddissa channavutikoṭidhanaṃ vissajjetvā asokamahārājā sakalajambudīpe caturāsīti vihārasahassāni patiṭṭhāpesi, ko pana vādo aññesaṃ pūjāvisesānanti paccayādīnaṃ arahattāpi arahaṃ.

Étant le plus digne de dons, il mérite les requis comme les robes et les hommages particuliers. C'est pourquoi, lorsqu'un Tathāgata apparaît, les devas ou humains de grande puissance ne rendent hommage à nul autre. En effet, Brahma Sahampati a honoré le Tathāgata avec une guirlande de bijoux de la taille du mont Sineru, tout comme d'autres devas et humains tels que les rois Bimbisāra et Kosala selon leurs capacités. Et même envers le Béni ayant atteint le Parinibbāna, le grand roi Ashoka, après avoir dépensé quatre-vingt-seize crores de richesses, a établi quatre-vingt-quatre mille monastères dans tout le Jambudīpa ; que dire alors de sa dignité à recevoir d'autres hommages particuliers ? Ainsi, il est Arahant parce qu'il mérite les requis et les hommages.

Pūjāvisesaṃ saha paccayehi, yasmā ayaṃ arahati lokanātho;

Atthānurūpaṃ arahanti loke, tasmā jino arahati nāmametaṃ.

Puisque ce Protecteur du monde mérite des hommages particuliers ainsi que les requis, le Vainqueur mérite dans le monde ce nom d'Arahant, conformément à son sens.

Yathā ca loke ye keci paṇḍitamānino bālā asilokabhayena raho pāpaṃ karonti, evamesa na kadāci karotīti pāpakaraṇe rahābhāvatopi arahaṃ.

Et comme dans le monde certains sots se prenant pour des sages commettent le mal en secret par peur du déshonneur, lui n'en commet jamais ; ainsi, il est Arahant par l'absence de secret dans ses actions.

Yasmā natthi raho nāma, pāpakammesu tādino;

Rahābhāvena tenesa, arahaṃ iti vissuto.

Puisqu'il n'existe point de secret dans les actes pour celui qui est ainsi, par cette absence de secret, il est célèbre sous le nom d'Arahant.

Evaṃ sabbathāpi –

Ainsi, sous tous les rapports —

Ārakattā hatattā ca, kilesārīna so muni;

Hatasaṃsāracakkāro, paccayādīna cāraho;

Na raho karoti pāpāni, arahaṃ tena vuccatīti.

Parce qu'il est éloigné des souillures et qu'il a détruit les ennemis, ce Sage, qui a brisé la roue du Saṃsāra, mérite les requis et ne commet point de mal en secret ; c'est pourquoi il est appelé 'Arahant'. Telle est la strophe récapitulative.

Yasmā pana sabbabuddhā arahattaguṇenāpi samasamā, tasmā sabbesaṃ vasena ‘‘arahantāna’’nti āha.

Puisque tous les Bouddhas sont absolument égaux par leur qualité d'Arahant, il a parlé au pluriel en disant « des Arahants ».

Sammāsambuddhānanti sammā sāmañca sabbadhammānaṃ buddhattā sammāsambuddho. Tathā hesa sabbadhamme sammā sambuddho, abhiññeyye dhamme abhiññeyyato buddho, pariññeyye dhamme pariññeyyato, pahātabbe dhamme pahātabbato, sacchikātabbe dhamme sacchikātabbato, bhāvetabbe dhamme bhāvetabbato. Tenevāha –

« Des Parfaitement Éveillés par eux-mêmes » (Sammāsambuddhānaṃ) : On l'appelle Sammāsambuddha parce qu'il a compris tous les phénomènes de manière correcte (sammā) et par lui-même (sāmañca). En effet, il est ainsi parfaitement éveillé à l'égard de tous les phénomènes : il est éveillé par la connaissance directe des choses qui doivent être connues par connaissance directe (abhiññeyya) ; par la pleine compréhension des choses qui doivent être pleinement comprises (pariññeyya) ; par l'abandon des choses qui doivent être abandonnées (pahātabba) ; par la réalisation des choses qui doivent être réalisées (sacchikātabba) ; et par le développement des choses qui doivent être développées (bhāvetabba). C’est pourquoi il a été dit :

‘‘Abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, bhāvetabbañca bhāvitaṃ;

Pahātabbaṃ pahīnaṃ me, tasmā buddhosmi brāhmaṇā’’ti. (ma. ni. 2.399;

su. ni. 563);

« Ce qui doit être connu par connaissance directe a été connu par moi, ce qui doit être développé a été développé, et ce qui doit être abandonné a été abandonné par moi ; c’est pourquoi, ô brahmane, je suis un Éveillé. »

Atha [Pg.199] vā cakkhu dukkhasaccaṃ, tassa mūlakāraṇabhāvena samuṭṭhāpikā purimataṇhā samudayasaccaṃ, ubhinnaṃ appavatti nirodhasaccaṃ, nirodhappajānanā paṭipadā maggasaccanti evaṃ ekekapaduddhārenāpi sabbadhamme sammā sāmañca buddho. Esa nayo sotaghānajivhākāyamanesu. Eteneva nayena rūpādīni cha āyatanāni, cakkhuviññāṇādayo cha viññāṇakāyā, cakkhusamphassādayo cha phassā, cakkhusamphassajādayo cha vedanā, rūpasaññādayo cha saññā, rūpasañcetanādayo cha cetanā, rūpataṇhādayo cha taṇhākāyā, rūpavitakkādayo cha vitakkā, rūpavicārādayo cha vicārā, rūpakkhandhādayo pañcakkhandhā, dasa kasiṇāni, dasa anussatiyo, uddhumātakasaññādivasena dasa saññā, kesādayo dvattiṃsākārā, dvādasāyatanāni, aṭṭhārasa dhātuyo, kāmabhavādayo nava bhavā, paṭhamādīni cattāri jhānāni, mettābhāvanādayo catasso appamaññā, catasso arūpasamāpattiyo, paṭilomato jarāmaraṇādīni, anulomato avijjādīni paṭiccasamuppādaṅgāni ca yojetabbāni. Tatrāyaṃ ekapadayojanā – jarāmaraṇaṃ dukkhasaccaṃ, jāti samudayasaccaṃ, ubhinnaṃ nissaraṇaṃ nirodhasaccaṃ, nirodhappajānanā paṭipadā maggasaccanti evaṃ ekekapaduddhārena sabbadhamme sammā sāmañca buddho anubuddho paṭividdho. Yaṃ vā pana kiñci atthi neyyaṃ nāma, sabbassa sammā sambuddhattā vimokkhantikañāṇavasena sammāsambuddho. Tassa pana vibhāgo upari āvi bhavissatīti. Yasmā pana sabbabuddhā sammāsambuddhaguṇenāpi samasamā, tasmā sabbesaṃ vasena ‘‘sammāsambuddhāna’’nti āha.

Ou bien, l'œil est la vérité de la souffrance ; le désir antérieur, en tant que cause fondamentale de sa production, est la vérité de l'origine ; la non-occurrence de ces deux est la vérité de la cessation ; et la pratique qui pénètre et réalise la cessation est la vérité du chemin. Ainsi, par l'extraction de chaque terme individuellement, il est éveillé à tous les phénomènes de manière correcte et par lui-même. Cette méthode s'applique également à l'oreille, au nez, à la langue, au corps et au mental. De la même manière, on doit appliquer cela aux six bases (formes, etc.), aux six groupes de conscience (conscience visuelle, etc.), aux six types de contact, aux six types de sensation, aux six types de perception, aux six types de volition, aux six types de soif, aux six types de pensée initiale, aux six types de pensée soutenue, aux cinq agrégats, aux dix kasinas, aux dix commémorations, aux dix perceptions (de laideur, etc.), aux trente-deux parties du corps (cheveux, etc.), aux douze bases, aux dix-huit éléments, aux neuf types de devenir (sensible, etc.), aux quatre jhanas, aux quatre incommensurables (bienveillance, etc.), aux quatre accomplissements immatériels, et aux chaînons de la coproduction conditionnée, que ce soit dans l'ordre inverse (vieillesse et mort, etc.) ou dans l'ordre direct (ignorance, etc.). En voici l'application pour un seul terme : la vieillesse et la mort sont la vérité de la souffrance, la naissance est la vérité de l'origine, l'échappée des deux est la vérité de la cessation, et la pratique qui réalise la cessation est la vérité du chemin. Ainsi, par l'extraction de chaque terme, il est celui qui s'est éveillé (buddha), qui a compris à la suite (anubuddha) et qui a pénétré (paṭividdha) tous les phénomènes de manière correcte et par lui-même. Ou encore, quel que soit l'objet de connaissance (neyya), parce qu'il l'a parfaitement compris par lui-même, il est un Sammāsambuddha grâce à la connaissance atteignant la libération. L'explication détaillée de cette connaissance sera donnée plus loin. Et puisque tous les Bouddhas sont identiques par leur qualité de Sammāsambuddha, le Thera Dhammasenāpati a utilisé le pluriel « des Sammāsambuddhas » (sammāsambuddhānaṃ).

38. Idāni pariyantapārisuddhiapariyantapārisuddhisīladvaye ekekameva sīlaṃ pañcadhā bhinditvā dassetuṃ atthi sīlaṃ pariyantaṃ, atthi sīlaṃ apariyantantiādimāha. Itaresu pana tīsu sīlesu tathāvidho bhedo natthīti. Tattha lābhapariyantanti lābhena pariyanto bhedo etassāti lābhapariyantaṃ. Evaṃ sesānipi. Yasoti panettha parivāro. Idhāti imasmiṃ loke. Ekaccoti eko. Lābhahetūti lābhoyeva hetu lābhahetu, tasmā lābhahetutoti vuttaṃ hoti. Hetvatthe nissakkavacanaṃ. ‘‘Lābhapaccayā lābhakāraṇā’’ti tasseva vevacanaṃ. Hetumeva hi paṭicca etaṃ phalametīti paccayoti ca, phaluppattiṃ kārayatīti kāraṇanti ca vuccati.

38. Maintenant, afin de montrer la division de chacune des deux vertus — la vertu de pureté limitée et la vertu de pureté illimitée — en cinq types, il est dit : « Il y a une vertu qui est limitée, il y a une vertu qui est illimitée », etc. Cependant, pour les trois autres types de vertus, une telle division n'existe pas. Ici, « limitée par le gain » (lābhapariyanta) signifie que la vertu a une limite ou une rupture causée par le gain. Il en va de même pour les autres. « Renommée » (yasa) signifie ici l'entourage. « Ici » (idha) signifie dans ce monde. « Un certain » (ekacco) signifie une personne. « À cause du gain » (lābhahetu) signifie que le gain seul est la cause ; c'est pourquoi il est dit « en raison du gain » (lābhahetuto). Le suffixe de l'ablatif est utilisé ici dans le sens de cause. « En raison du gain, par cause du gain » (lābhapaccayā lābhakāraṇā) sont des synonymes de ce même terme. En effet, ce qui provient d'une cause est appelé « condition » (paccaya) et ce qui produit un résultat est appelé « cause » (kāraṇa).

Yathāsamādinnanti [Pg.200] yaṃ yaṃ samādinnaṃ gahitaṃ. Vītikkamatīti ajjhācarati. Evarūpānīti evaṃsabhāvāni, vuttappakārānīti adhippāyo. Sīlānīti gahaṭṭhasīlāni vā hontu pabbajitasīlāni vā, yesaṃ ādimhi vā ante vā ekaṃ bhinnaṃ, tāni pariyante chinnasāṭako viya khaṇḍāni. Yesaṃ vemajjhe ekaṃ bhinnaṃ, tāni majjhe vinividdhasāṭako viya chiddāni. Yesaṃ paṭipāṭiyā dve vā tīṇi vā bhinnāni, tāni piṭṭhiyā vā kucchiyā vā uṭṭhitena dīghavaṭṭādisaṇṭhānena visabhāgavaṇṇena kāḷarattādīnaṃ aññatarasarīravaṇṇā gāvī viya sabalāni. Yesaṃ antarantarā ekekāni bhinnāni, tāni antarantarā visabhāgavaṇṇabinduvicitrā gāvī viya kammāsāni. Avisesena vā sabbānipi sattavidhena methunasaṃyogena kodhūpanāhādīhi ca pāpadhammehi upahatattā khaṇḍāni chiddāni sabalāni kammāsānīti. Tāniyeva taṇhādāsabyato mocetvā bhujissabhāvākaraṇena na bhujissāni. Buddhādīhi viññūhi na pasatthattā na viññuppasatthāni. Taṇhādiṭṭhīhi parāmaṭṭhattā, kenaci vā ‘‘ayaṃ te sīlesu doso’’ti parāmaṭṭhuṃ sakkuṇeyyatāya parāmaṭṭhāni. Upacārasamādhiṃ appanāsamādhiṃ vā, atha vā maggasamādhiṃ phalasamādhiṃ vā na saṃvattayantīti asamādhisaṃvattanikāni. Na samādhisaṃvattanikānītipi pāṭho.

« Tel qu'accepté » (yathāsamādinna) signifie ce qui a été pris ou entrepris. « Transgresser » (vītikkamati) signifie commettre une faute. « De telle nature » (evarūpāni) signifie ayant de telles caractéristiques, c'est-à-dire de la manière décrite. « Vertus » (sīlāni) peut désigner les vertus des laïcs ou celles des moines. Celles dont un seul précepte est brisé au début ou à la fin sont dites « brisées » (khaṇḍa), comme un vêtement déchiré à l'ourlet. Celles dont un précepte est brisé au milieu sont dites « percées » (chidda), comme un vêtement troué en son milieu. Celles dont deux ou trois préceptes consécutifs sont brisés sont dites « tachetées » (sabala), comme une vache ayant sur le dos ou le flanc des taches de couleur différente, oblongues ou circulaires. Celles dont des préceptes sont brisés ici et là sont dites « marbrées » (kammāsa), comme une vache mouchetée de taches de couleurs variées. Ou bien, sans distinction, toutes sont dites brisées, percées, tachetées ou marbrées si elles sont altérées par les sept types de liens sexuels ou par des états malsains tels que la colère et la malveillance. Libérées de l'esclavage du désir, elles deviennent « libres » (bhujissa). N'étant pas louées par les sages comme le Bouddha, elles sont dites « non louées par les sages » (na viññuppasatthāni). Parce qu'elles sont saisies par le désir et les vues, ou parce que quelqu'un pourrait dire : « Voici une faute dans tes vertus », elles sont dites « saisies » (parāmaṭṭha). Parce qu'elles ne mènent pas au recueillement de proximité ou au recueillement total, ou encore au recueillement du chemin ou du fruit, elles sont dites « ne conduisant pas au recueillement » (asamādhisaṃvattanika). Il existe aussi la variante « nasamādhisaṃvattanikāni ».

Keci pana ‘‘khaṇḍānīti kusalānaṃ dhammānaṃ appatiṭṭhābhūtattā, chiddānītipi evaṃ. Sabalānīti vivaṇṇakaraṇattā, kammāsānītipi evaṃ. Na bhujissānīti taṇhādāsabyaṃ gatattā. Na viññuppasatthānīti kusalehi garahitattā. Parāmaṭṭhānīti taṇhāya gahitattā. Asamādhisaṃvattanikānīti vippaṭisāravatthubhūtattā’’ti evamatthaṃ vaṇṇayanti.

Certains commentateurs expliquent le sens ainsi : « Elles sont dites "brisées" parce qu'elles ne servent pas de fondement aux états bénéfiques ; il en va de même pour "percées". Elles sont dites "tachetées" parce qu'elles altèrent l'éclat de la vertu ; il en va de même pour "marbrées". Elles sont dites "non libres" parce qu'elles sont tombées dans l'esclavage du désir. Elles sont dites "non louées par les sages" parce qu'elles sont blâmées par les êtres de bien. Elles sont dites "saisies" parce qu'elles sont emprisonnées par le désir. Elles sont dites "ne conduisant pas au recueillement" parce qu'elles sont une cause de remords. »

Na avippaṭisāravatthukānīti vippaṭisārāvahattā avippaṭisārassa patiṭṭhā na hontīti attho. Na pāmojjavatthukānīti avippaṭisārajāya dubbalapītiyā na vatthubhūtāni tassā anāvahattā. Evaṃ sesesupi yojanā kātabbā. Na pītivatthukānīti dubbalapītijāya balavapītiyā na vatthubhūtāni. Na passaddhivatthukānīti balavapītijāya kāyacittapassaddhiyā na vatthubhūtāni. Na sukhavatthukānīti passaddhijassa kāyikacetasikasukhassa na vatthubhūtāni. Na samādhivatthukānīti sukhajassa samādhissa [Pg.201] na vatthubhūtāni. Na yathābhūtañāṇadassanavatthukānīti samādhipadaṭṭhānassa yathābhūtañāṇadassanassa na vatthubhūtāni.

« Elles ne sont pas des bases pour l'absence de remords » : cela signifie qu'en apportant le remords, elles ne servent pas de fondement à l'absence de remords. « Elles ne sont pas des bases pour la joie » : elles ne servent pas de base à la joie (pāmojja) qui naît de l'absence de remords, car elles ne la produisent pas. On doit appliquer la même logique aux termes restants. « Elles ne sont pas des bases pour le ravissement » : elles ne servent pas de base au ravissement puissant qui naît de la joie. « Elles ne sont pas des bases pour la tranquillité » : elles ne servent pas de base à la tranquillité du corps et de l'esprit qui naît du ravissement puissant. « Elles ne sont pas des bases pour le bonheur » : elles ne servent pas de base au bonheur physique et mental qui naît de la tranquillité. « Elles ne sont pas des bases pour le recueillement » : elles ne servent pas de base au recueillement qui naît du bonheur. « Elles ne sont pas des bases pour la connaissance et la vision conformes à la réalité » : elles ne servent pas de base à la connaissance et la vision conformes à la réalité qui a pour cause prochaine le recueillement.

Na ekantanibbidāyātiādīsu na-kārameva āharitvā ‘‘na virāgāyā’’tiādinā nayena sesapadehipi yojetabbaṃ. Na virāgāyātiādīsu sanakāro vā pāṭho. Tattha ekantanibbidāyāti ekantena vaṭṭe nibbindanatthāya na saṃvattantīti sambandho. Evaṃ sesesupi yojetabbaṃ. Virāgāyāti vaṭṭe virajjanatthāya. Nirodhāyāti vaṭṭassa nirodhanatthāya. Upasamāyāti nirodhitassa puna anuppattivasena vaṭṭassa upasamanatthāya. Abhiññāyāti vaṭṭassa abhijānanatthāya. Sambodhāyāti kilesaniddāvigamena vaṭṭato pabujjhanatthāya. Nibbānāyāti amatanibbānatthāya.

Dans les expressions commençant par « na ekantanibbidāya » (pas pour le désenchantement absolu), on doit appliquer la particule négative « na » aux termes suivants selon la méthode « na virāgāya » (pas pour le détachement), etc. Il existe aussi une version incluant la particule « na » dans les termes « na virāgāya », etc. Là, « ekanta-nibbidāya » signifie qu'ils ne conduisent pas au but du désenchantement absolu à l'égard du cycle de l'existence (vaṭṭa). On doit appliquer cela aux autres termes. « Virāgāya » signifie pour le détachement du vaṭṭa. « Nirodhāya » signifie pour la cessation du vaṭṭa. « Upasamāyāya » signifie pour l'apaisement du vaṭṭa par la non-réapparition de ce qui a cessé. « Abhiññāya » signifie pour la connaissance directe du vaṭṭa. « Sambodhāya » signifie pour l'éveil hors du vaṭṭa par la fin du sommeil des souillures. « Nibbānāya » signifie pour le Nibbāna immortel.

Yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamāyāti yathāsamādinnassa sikkhāpadassa vītikkamanatthāya. Vibhattivipallāsavasena panettha upayogavacanaṃ kataṃ. Cittampi na uppādetīti cittuppādasuddhiyā sīlassa ativisuddhabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ, na pana cittuppādamattena sīlaṃ bhijjati. Kiṃ so vītikkamissatīti kimatthaṃ vītikkamaṃ karissati, neva vītikkamaṃ karissatīti attho. Akhaṇḍānītiādīni heṭṭhā vuttapaṭipakkhanayena veditabbāni. Na khaṇḍānītipi pāṭho. ‘‘Ekantanibbidāyā’’tiādīsu ekantena vaṭṭe nibbindanatthāyātiādinā nayena yojetabbaṃ. Ettha pana nibbidāyāti vipassanā. Virāgāyāti maggo. Nirodhāya upasamāyāti nibbānaṃ. Abhiññāya sambodhāyāti maggo. Nibbānāyāti nibbānameva. Ekasmiṃ ṭhāne vipassanā, dvīsu maggo, tīsu nibbānaṃ vuttanti evaṃ avatthānakathā veditabbā. Pariyāyena pana sabbānipetāni maggavevacanānipi nibbānavevacanānipi hontiyeva.

« Yathāsamādinnaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamāya » signifie : dans le but de transgresser le précepte tel qu'il a été entrepris. Ici, l'accusatif est utilisé à la place du datif par inversion de déclinaison. « Ne produit même pas une pensée » est dit pour montrer l'extrême pureté de la vertu par la pureté de la pensée ; toutefois, la vertu n'est pas rompue par la simple apparition d'une pensée. « Pourquoi transgresserait-il ? » signifie : dans quel but commettrait-il une transgression ? Il ne transgressera certainement pas. Les termes comme « akhaṇḍāni » (non brisés) doivent être compris par la méthode des contraires expliquée précédemment. Il existe aussi la variante « na khaṇḍāni ». Dans « ekantanibbidāya », etc., on doit appliquer la méthode : « pour le désenchantement absolu à l'égard du cycle », etc. Ici, « nibbidāya » désigne la vision profonde (vipassanā). « Virāgāya » désigne le chemin (maggo). « Nirodhāya » et « upasamāya » désignent le Nibbāna. « Abhiññāya » et « sambodhāya » désignent le chemin. « Nibbānāya » désigne le Nibbāna lui-même. Ainsi, la vision profonde est mentionnée à un endroit, le chemin à deux endroits, et le Nibbāna à trois endroits ; telle est l'explication des stades. De manière indirecte, tous ces termes sont des synonymes du chemin (magga) et du Nibbāna.

39. Idāni pariyantāpariyantavasena vijjamānapabhedaṃ dassetvā puna dhammavasena jātivasena paccayavasena sampayuttavasena sīlassa pabhedaṃ dassetuṃ kiṃ sīlantiādimāha. Tattha samuṭṭhāti etenāti samuṭṭhānaṃ. Paccayassetaṃ nāmaṃ. Kiṃ samuṭṭhānamassāti kiṃsamuṭṭhānaṃ. Katinaṃ dhammānaṃ samodhānaṃ samavāyo assāti katidhammasamodhānaṃ.

39. Maintenant, après avoir montré la distinction existante entre vertu limitée et illimitée, le Thera Dhammasenāpati a dit « Qu'est-ce que la vertu ? » etc., pour montrer à nouveau la distinction de la vertu selon les états (dhamma), la nature (jāti), les conditions (paccaya) et l'association (sampayutta). Là, « samuṭṭhāna » signifie l'origine par laquelle quelque chose s'élève ; c'est un nom pour la condition (paccaya). « Kiṃ-samuṭṭhāna » signifie : quelle est son origine ? « Katidhammasamodhāna » signifie : l'union ou la combinaison de combien d'états possède-t-elle ?

Cetanā sīlanti pāṇātipātādīhi viramantassa, vattapaṭipattiṃ vā pūrentassa cetanā. Cetasikaṃ sīlanti pāṇātipātādīhi viramantassa virati. Apica cetanā sīlaṃ nāma pāṇātipātādīni pajahantassa sattakammapathacetanā[Pg.202]. Cetasikaṃ sīlaṃ nāma ‘‘abhijjhaṃ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharatī’’tiādinā (dī. ni. 1.217) nayena vuttā anabhijjhāabyāpādasammādiṭṭhidhammā. Saṃvaro sīlanti ettha pañcavidho saṃvaro veditabbo – pātimokkhasaṃvaro, satisaṃvaro, ñāṇasaṃvaro, khantisaṃvaro, vīriyasaṃvaroti. Tattha ‘‘iminā pātimokkhasaṃvarena upeto hoti samupeto’’ti (vibha. 511) ayaṃ pātimokkhasaṃvaro. ‘‘Rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjatī’’ti (dī. ni. 1.213; ma. ni. 1.295; saṃ. ni. 4.239; a. ni. 3.16) ayaṃ satisaṃvaro.

« La vertu de volition » (cetanā-sīla) est la volonté de celui qui s'abstient de l'acte de tuer, etc., ou de celui qui accomplit ses devoirs. « La vertu mentale » (cetasika-sīla) est l'abstinence (virati) de celui qui s'abstient de l'acte de tuer, etc. De plus, la vertu de volition désigne les volitions des sept chemins d'action pour celui qui abandonne le meurtre, etc. La vertu mentale désigne les états de non-convoitise, de non-malveillance et de vue juste décrits par la méthode : « ayant abandonné la convoitise pour le monde, il demeure l'esprit libéré de convoitise », etc. Concernant « la vertu de retenue » (saṃvara-sīla), on doit y distinguer cinq sortes de retenue : la retenue du Pātimokkha, la retenue de la pleine conscience, la retenue de la connaissance, la retenue de la patience et la retenue de l'énergie. Parmi elles, « celui qui est doté et pourvu de cette retenue du Pātimokkha » constitue la retenue du Pātimokkha. « Il protège la faculté de l'œil, il parvient à la retenue de la faculté de l'œil » constitue la retenue de la pleine conscience.

‘‘Yāni sotāni lokasmiṃ, (ajitāti bhagavā;

)Sati tesaṃ nivāraṇaṃ;

Sotānaṃ saṃvaraṃ brūmi, paññāyete pidhīyare’’ti. (su. ni. 1041) –

« Quels que soient les courants dans le monde, ô Ajita », dit le Bienheureux, « la pleine conscience est ce qui les entrave. Je proclame la retenue des courants ; par la sagesse, ils sont fermés. »

Ayaṃ ñāṇasaṃvaro. Paccayapaṭisevanampi ettheva samodhānaṃ gacchati. Yo panāyaṃ ‘‘khamo hoti sītassa uṇhassā’’tiādinā (ma. ni. 1.24; a. ni. 4.114; 6.58) nayena āgato, ayaṃ khantisaṃvaro nāma. Yo cāyaṃ ‘‘uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāsetī’’tiādinā (ma. ni. 1.26; a. ni. 4.114; 6.58) nayena āgato, ayaṃ vīriyasaṃvaro nāma. Ājīvapārisuddhipi ettheva samodhānaṃ gacchati. Iti ayaṃ pañcavidhopi saṃvaro, yā ca pāpabhīrukānaṃ kulaputtānaṃ sampattavatthuto virati, sabbametaṃ saṃvarasīlanti veditabbaṃ. Avītikkamo sīlanti samādinnasīlassa kāyikavācasiko avītikkamo. Idaṃ tāva kiṃ sīlanti pañhassa vissajjanaṃ.

Ceci est la retenue de la connaissance. L'usage réfléchi des nécessités (paccaya-paṭisevana) s'y rattache également. Ce qui est mentionné par la méthode « il endure le froid, la chaleur », etc., est appelé retenue de la patience. Ce qui est mentionné par la méthode « il ne tolère pas la pensée sensuelle apparue », etc., est appelé retenue de l'énergie. La pureté des moyens d'existence (ājīva-pārisuddhi) s'y rattache également. Ainsi, ces cinq sortes de retenue, ainsi que l'abstinence des fils de bonne famille craignant le mal face à un objet rencontré, doivent être connues comme « vertu de retenue ». « La vertu de non-transgression » est la non-transgression corporelle et verbale de celui qui a entrepris la vertu. Voilà pour la réponse à la question « Qu'est-ce que la vertu ? ».

Kati sīlānīti pañhassa vissajjane kusalasīlaṃ akusalasīlaṃ abyākatasīlanti ettha yasmā loke tesaṃ tesaṃ sattānaṃ pakati sīlanti vuccati, yaṃ sandhāya ‘‘ayaṃ sukhasīlo, ayaṃ dukkhasīlo, ayaṃ kalahasīlo, ayaṃ maṇḍanasīlo’’ti bhaṇanti. Tasmā tena pariyāyena atthuddhāravasena akusalasīlamapi sīlanti vuttaṃ. Taṃ pana ‘‘sutvāna saṃvare paññā’’ti (paṭi. ma. 1.37) vacanato idhādhippetasīlaṃ na hotīti.

Pour la réponse à la question « Combien y a-t-il de vertus ? », concernant les termes « vertu saine, vertu malsaine, vertu indéterminée » : puisque dans le monde, la nature habituelle (pakati) des divers êtres est appelée « sīla » (caractère/habitude), c'est en ce sens que l'on dit « celui-ci est de nature heureuse », « celui-ci est de nature souffrante », « celui-ci est de nature querelleuse » ou « celui-ci est de nature coquette ». Par conséquent, par cette méthode d'extraction du sens, même la vertu malsaine a été appelée « vertu ». Cependant, selon la parole « la sagesse consiste en la retenue après avoir entendu », la vertu malsaine n'est pas la vertu visée ici.

Yasmā [Pg.203] pana cetanādibhedassa sīlassa sampayuttacittaṃ samuṭṭhānaṃ, tasmā kusalacittasamuṭṭhānaṃ kusalasīlantiādimāha.

Puisque l'esprit associé est l'origine (samuṭṭhāna) de la vertu distinguée par la volition, etc., il est dit : « la vertu saine a pour origine un esprit sain », etc.

Saṃvarasamodhānaṃ sīlanti saṃvarasampayuttakhandhā. Te hi saṃvarena samāgatā missībhūtāti saṃvarasamodhānanti vuttā. Evaṃ avītikkamasamodhānaṃ sīlampi veditabbaṃ. Tathābhāve jātacetanā samodhānaṃ sīlanti saṃvarabhāve avītikkamabhāve jātacetanāsampayuttā khandhā. Yasmā ca tīsupi cetesu taṃsampayuttā dhammā adhippetā, tasmā cetanāsamodhānena cetasikānampi saṅgahitattā cetasikasamodhānasīlaṃ visuṃ na niddiṭṭhanti veditabbaṃ. Heṭṭhā cetanādayo dhammā ‘‘sīla’’nti vuttā. Na kevalaṃ te eva sīlaṃ, taṃsampayuttā dhammāpi sīlamevāti dassanatthaṃ ayaṃ tiko vuttoti veditabbo.

« La vertu comme union de retenue » (saṃvara-samodhāna) désigne les agrégats associés à la retenue. Ils sont appelés « union de retenue » car ils sont réunis et fusionnés avec la retenue. Il en va de même pour « la vertu comme union de non-transgression ». « La vertu comme union de volition née dans cet état » désigne les agrégats associés à la volition née dans l'état de retenue ou de non-transgression. Puisque dans ces trois cas, les états associés sont visés, la « vertu comme union de facteurs mentaux » (cetasika-samodhāna) n'a pas été mentionnée séparément par le Thera Dhammasenāpati, car les facteurs mentaux sont déjà inclus dans l'union de la volition. Plus bas, dans la définition de « Qu'est-ce que la vertu ? », les états tels que la volition ont été appelés « vertu ». Ce triplet a été énoncé pour montrer que non seulement ces états sont la vertu, mais que les états qui leur sont associés le sont également.

40. Idāni yasmā cetanācetasikā saṃvarāvītikkamāyeva honti na visuṃ, tasmā saṃvarāvītikkameyeva yāva arahattamaggā sādhāraṇakkamena yojento pāṇātipātaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlantiādimāha. Pāṇātipātā veramaṇiādayo hi yasmā attano attano paccanīkaṃ saṃvaranti, taṃ na vītikkamanti ca, tasmā saṃvaraṇato avītikkamanato ca saṃvaraṭṭhena sīlaṃ avītikkamaṭṭhena sīlaṃ nāma hoti. Tattha pāṇātipātaṃ saṃvaraṭṭhenāti pāṇātipātassa pidahanaṭṭhena sīlaṃ. Kiṃ taṃ? Pāṇātipātā veramaṇī. Sā ca taṃ saṃvarantīyeva taṃ na vītikkamatīti avītikkamaṭṭhena sīlaṃ. Evameva adinnādānā veramaṇiādayo anabhijjhāabyāpādasammādiṭṭhiyo yojetabbā.

40. Maintenant, puisque la volition et les facteurs mentaux de la moralité ne sont que la retenue et la non-transgression et n'en sont pas distincts, c'est pourquoi, en les appliquant selon l'ordre général jusqu'au sentier de l'état d'Arahant, le Général de la Loi a dit : "la moralité au sens de retenue par rapport au meurtre, la moralité au sens de non-transgression", et ainsi de suite. Car l'abstinence du meurtre et les autres vertus, puisqu'elles retiennent leur propre opposition respective et ne la transgressent pas, sont appelées moralité au sens de retenue et au sens de non-transgression. Dans ce contexte, "la moralité au sens de retenue par rapport au meurtre" signifie la moralité au sens d'empêcher l'acte du meurtre. Qu'est-ce que cela ? C'est l'abstinence du meurtre. Et comme elle retient précisément cela et ne le transgresse pas, elle est appelée moralité au sens de non-transgression. De la même manière, l'abstinence du vol, etc., ainsi que l'absence de convoitise, l'absence de malveillance et la vue juste doivent être appliquées.

Pāṇātipātantiādīsu pana dasasu akusalakammapathesu pāṇassa atipāto pāṇātipāto. Pāṇavadho pāṇaghātoti vuttaṃ hoti. Pāṇoti cettha vohārato satto, paramatthato jīvitindriyaṃ. Tasmiṃ pana pāṇe pāṇasaññino jīvitindriyupacchedakaupakkamasamuṭṭhāpikā kāyavacīdvārānaṃ aññataradvārappavattā vadhakacetanā pāṇātipāto. So guṇavirahitesu tiracchānagatādīsu pāṇesu khuddake pāṇe appasāvajjo, mahāsarīre mahāsāvajjo. Kasmā? Payogamahantatāya. Payogasamattepi vatthumahantatāya. Guṇavantesu manussādīsu appaguṇe pāṇe appasāvajjo, mahāguṇe mahāsāvajjo. Sarīraguṇānaṃ [Pg.204] pana samabhāve sati kilesānaṃ upakkamānañca mudutāya appasāvajjo, tibbatāya mahāsāvajjoti veditabbo. Tassa pañca sambhārā – pāṇo, pāṇasaññitā, vadhakacittaṃ, upakkamo, tena maraṇanti.

Dans les dix chemins d'actions malsaines commençant par le meurtre, le meurtre (pāṇātipāta) est la suppression de la vie. On l'appelle aussi destruction de la vie ou mise à mort. Ici, "être vivant" (pāṇa) désigne conventionnellement un être, mais au sens ultime, c'est la faculté vitale. La volition de tuer, qui surgit d'un effort visant à interrompre cette faculté vitale chez un être perçu comme tel, et qui se manifeste par l'une des deux portes du corps ou de la parole, est appelée meurtre. Ce meurtre est de moindre gravité chez les animaux et autres êtres dépourvus de vertus s'ils sont de petite taille, et de grande gravité s'ils ont un grand corps. Pourquoi ? À cause de l'importance de l'effort ou, à effort égal, de l'importance de l'objet. Chez les êtres doués de vertus comme les humains, il est de moindre gravité si l'être a peu de vertus et de grande gravité s'il en a beaucoup. Cependant, à égalité de taille et de vertus, il faut comprendre qu'il est de moindre gravité si les souillures et les efforts sont faibles, et de grande gravité s'ils sont intenses. Ses cinq facteurs sont : un être vivant, la perception d'un être vivant, la pensée de tuer, l'effort, et la mort qui en résulte.

Adinnassa ādānaṃ adinnādānaṃ, parasaṃharaṇaṃ, theyyaṃ, corikāti vuttaṃ hoti. Tattha adinnanti parapariggahitaṃ, yattha paro yathākāmakāritaṃ āpajjanto adaṇḍāraho anupavajjo ca hoti, tasmiṃ parapariggahite parapariggahitasaññino tadādāyakaupakkamasamuṭṭhāpikā kāyavacīdvārānaṃ aññataradvārappavattā theyyacetanā adinnādānaṃ. Taṃ hīne parasantake appasāvajjaṃ, paṇīte mahāsāvajjaṃ. Kasmā? Vatthupaṇītatāya. Vatthusamatte sati guṇādhikānaṃ santake vatthusmiṃ mahāsāvajjaṃ, taṃ taṃ guṇādhikaṃ upādāya tato tato hīnaguṇassa santake vatthusmiṃ appasāvajjaṃ. Tassa pañca sambhārā – parapariggahitaṃ, parapariggahitasaññitā theyyacittaṃ, upakkamo, tena haraṇanti.

Prendre ce qui n'est pas donné est le vol (adinnādāna) ; on l'appelle aussi transport du bien d'autrui, larcin ou brigandage. Ici, "ce qui n'est pas donné" désigne ce qui appartient à autrui, c'est-à-dire un bien sur lequel une autre personne, en tant que propriétaire, peut agir à sa guise sans être passible de punition ni de blâme. La volition de voler qui surgit d'un effort visant à prendre ce bien appartenant à autrui, chez quelqu'un qui le perçoit comme appartenant à autrui, et qui se manifeste par l'une des portes du corps ou de la parole, est appelée vol. Cet acte est de moindre gravité pour un bien d'autrui de médiocre valeur, et de grande gravité pour un bien précieux. Pourquoi ? En raison de la valeur de l'objet. À valeur égale, il est de grande gravité s'il appartient à des personnes de grande vertu, et de moindre gravité s'il appartient à une personne de moindre vertu par rapport à une autre plus vertueuse. Ses cinq facteurs sont : un bien appartenant à autrui, la perception d'un bien appartenant à autrui, la pensée de voler, l'effort, et le fait d'emporter le bien par cet effort.

Kāmesūti methunasamācāresu. Micchācāroti ekantanindito lāmakācāro. Lakkhaṇato pana asaddhammādhippāyena kāyadvārappavattā agamanīyaṭṭhānavītikkamacetanā kāmesu micchācāro.

"Dans les plaisirs des sens" signifie dans les rapports sexuels. "L'inconduite" (micchācāra) est une conduite vile et absolument blâmable. Selon sa caractéristique, la volition de transgresser avec une personne interdite (agamanīya-ṭṭhāna), se manifestant par la porte du corps avec l'intention de pratiquer l'acte sexuel illicite, est appelée inconduite sexuelle.

Tattha agamanīyaṭṭhānaṃ nāma purisānaṃ tāva māturakkhitā, piturakkhitā, mātāpiturakkhitā, bhāturakkhitā, bhaginirakkhitā, ñātirakkhitā, gottarakkhitā, dhammarakkhitā, sārakkhā, saparidaṇḍāti māturakkhitādayo dasa, dhanakkītā, chandavāsinī, bhogavāsinī, paṭavāsinī, odapattakinī, obhatacumbaṭā, dāsī ca, bhariyā ca, kammakārī ca bhariyā ca, dhajāhaṭā muhuttikāti dhanakkītādayo dasāti vīsati itthiyo. Itthīsu pana dvinnaṃ sārakkhasaparidaṇḍānaṃ dasannañca dhanakkītādīnanti dvādasannaṃ itthīnaṃ aññe purisā, idaṃ agamanīyaṭṭhānaṃ nāma.

Dans ce contexte, les personnes interdites pour les hommes sont d'abord les dix types de femmes protégées : celle protégée par sa mère, par son père, par ses deux parents, par son frère, par sa sœur, par ses parents, par son clan, par ses coreligionnaires, celle qui est sous protection et celle passible d'une amende. S'y ajoutent les dix types d'épouses : celle acquise par argent, celle qui vit par son propre consentement, celle qui vit pour la richesse, celle qui vit pour des vêtements, celle qui devient épouse par le rite de l'eau, celle qui dépose son fardeau, l'épouse-esclave, l'épouse-ouvrière, la captive de guerre et celle qui l'est pour un instant. Cela fait vingt types de femmes. Parmi ces vingt femmes, pour les deux catégories de femmes sous protection ou passibles d'amende et pour les dix types d'épouses, soit douze types au total, les autres hommes sont des "personnes interdites". C'est ce qu'on appelle les personnes interdites.

So panesa micchācāro sīlādiguṇarahite agamanīyaṭṭhāne appasāvajjo, sīlādiguṇasampanne mahāsāvajjo. Tassa cattāro sambhārā – agamanīyavatthu, tasmiṃ sevanacittaṃ, sevanapayogo, maggenamaggapaṭipattiadhivāsananti.

Cette inconduite sexuelle est de moindre gravité vis-à-vis d'une personne interdite dépourvue de vertus telles que la moralité, et de grande gravité vis-à-vis d'une personne dotée de vertus comme la moralité. Ses quatre facteurs sont : une personne interdite, la pensée de s'unir à elle, l'effort de s'unir, et le consentement à l'union des organes sexuels.

Musāti [Pg.205] visaṃvādanapurekkhārassa atthabhañjako vacīpayogo, kāyapayogo vā. Visaṃvādanādhippāyena panassa paravisaṃvādakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā cetanā musāvādo. Aparo nayo – musāti abhūtaṃ atacchaṃ vatthu. Vādoti tassa bhūtato tacchato viññāpanaṃ. Lakkhaṇato pana atathaṃ vatthuṃ tathato paraṃ viññāpetukāmassa tathāviññattisamuṭṭhāpikā cetanā musāvādo. So yamatthaṃ bhañjati, tassa appatāya appasāvajjo, mahantatāya mahāsāvajjo. Apica gahaṭṭhānaṃ attano santakaṃ adātukāmatāya natthītiādinayappavatto appasāvajjo, sakkhinā hutvā atthabhañjanatthaṃ vutto mahāsāvajjo. Pabbajitānaṃ appakampi telaṃ vā sappiṃ vā labhitvā hasādhippāyena ‘‘ajja gāme telaṃ nadī maññe sandatī’’ti pūraṇakathānayena pavatto appasāvajjo, adiṭṭhaṃyeva pana diṭṭhantiādinā nayena vadantānaṃ mahāsāvajjo. Tassa cattāro sambhārā – atathaṃ vatthu, visaṃvādanacittaṃ, tajjo vāyāmo, parassa tadatthavijānananti.

"Faux" (musā) désigne un effort vocal ou corporel accompli par quelqu'un dont le but est de tromper et qui détruit l'intérêt d'autrui. La volition qui produit cet effort corporel ou vocal trompant autrui, avec l'intention de tromper, est le mensonge (musāvāda). Selon une autre méthode : "faux" signifie un objet inexistant ou non conforme à la vérité ; "parole" (vāda) signifie faire connaître cet objet comme s'il était réel et vrai. Selon sa caractéristique, la volition produisant une expression visant à faire percevoir à autrui un objet faux comme étant vrai est le mensonge. S'il détruit un intérêt, il est de moindre gravité si cet intérêt est petit, et de grande gravité s'il est grand. De plus, chez les laïcs, le mensonge consistant à dire "je n'ai rien" par refus de donner son propre bien est de moindre gravité, mais celui prononcé en tant que témoin pour détruire l'intérêt d'autrui est de grande gravité. Chez les moines, s'ils ont reçu ne serait-ce qu'un peu d'huile ou de beurre clarifié et qu'ils disent par plaisanterie : "aujourd'hui, l'huile coulait comme une rivière dans le village", un tel propos exagéré est de moindre gravité ; par contre, affirmer avoir vu ce qu'on n'a pas vu est de grande gravité. Ses quatre facteurs sont : un objet faux, l'intention de tromper, l'effort correspondant, et la compréhension du sens par autrui.

Yāya vācāya yassa taṃ vācaṃ bhāsati, tassa hadaye attano piyabhāvaṃ, parassa ca suññabhāvaṃ karoti, sā pisuṇā vācā. Yāya pana attānampi parampi pharusaṃ karoti, yā vācā sayampi pharusā neva kaṇṇasukhā na hadayasukhā vā, ayaṃ pharusā vācā. Yena samphaṃ palapati niratthakaṃ, so samphappalāpo. Tesaṃ mūlabhūtā cetanāpi pisuṇāvācādināmameva labhati. Sā eva ca idha adhippetāti.

La parole par laquelle on se rend cher au cœur de celui à qui on parle tout en rendant l'autre odieux est la parole calomnieuse (pisuṇā vācā). La parole par laquelle on se rend rude soi-même et autrui, qui est rude en elle-même et n'est agréable ni à l'oreille ni au cœur, est la parole rude (pharusā vācā). Le bavardage inutile par lequel on profère des propos futiles et sans profit est le vain bavardage (samphappalāpo). La volition qui est à l'origine de ceux-ci reçoit également les noms de parole calomnieuse, etc. Et c'est précisément cette volition qui est visée ici. C'est ainsi qu'il faut le comprendre.

Tattha saṃkiliṭṭhacittassa paresaṃ vā bhedāya attano piyakamyatāya vā kāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā cetanā pisuṇā vācā. Sā yassa bhedaṃ karoti, tassa appaguṇatāya appasāvajjā, mahāguṇatāya mahāsāvajjā. Tassā cattāro sambhārā – bhinditabbo paro, ‘‘iti ime nānā bhavissantī’’ti bhedapurekkhāratā vā ‘‘iti ahaṃ piyo bhavissāmi vissāsiko’’ti piyakamyatā vā, tajjo vāyāmo, tassa tadatthavijānananti. Pare pana abhinne kammapathabhedo natthi, bhinneyeva hoti.

Parmi ces [paroles], la parole calomnieuse (pisuṇā vācā) est la volonté qui suscite un effort corporel ou vocal chez une personne à l'esprit souillé, soit pour diviser les autres, soit pour se rendre aimable. Elle comporte peu de blâme en raison des moindres qualités de la personne qu'elle divise, et beaucoup de blâme en raison de ses grandes qualités. Ses quatre facteurs constitutifs sont : une personne à diviser ; l'intention de diviser (« ainsi ils seront séparés ») ou le désir d'être aimé (« ainsi je serai aimé et recevrai leur confiance ») ; l'effort correspondant ; et la compréhension de cette signification par l'autre. Cependant, si les autres ne sont pas divisés, il n'y a pas de rupture du chemin de l'action ; cela n'advient que s'ils se divisent effectivement.

Parassa mammacchedakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā ekantapharusacetanā pharusā vācā. Mammacchedakopi pana payogo cittasaṇhatāya pharusā vācā na hoti. Mātāpitaro hi kadāci puttake evampi vadanti ‘‘corā vo khaṇḍākhaṇḍikaṃ karontū’’ti. Uppalapattampi ca nesaṃ upari patantaṃ [Pg.206] na icchanti. Ācariyupajjhāyā ca kadāci nissitake evaṃ vadanti ‘‘kiṃ ime ahirikā anottappino, niddhamatha ne’’ti. Atha ca nesaṃ āgamādhigamasampattiṃ icchanti. Yathā ca cittasaṇhatāya pharusā vācā na hoti, evaṃ vacanasaṇhatāya apharusā vācāpi na hoti. Na hi mārāpetukāmassa ‘‘imaṃ sukhaṃ sayāpethā’’ti vacanaṃ apharusā vācā hoti, cittapharusatāya panesā pharusā vācāva. Sā yaṃ sandhāya pavattitā, tassa appaguṇatāya appasāvajjā, mahāguṇatāya mahāsāvajjā. Tassā tayo sambhārā – akkositabbo paro, kupitacittaṃ, akkosanāti.

La parole rude (pharusā vācā) est la volonté absolument cruelle qui suscite un effort corporel ou vocal blessant le cœur d'autrui. Cependant, un effort qui blesse le cœur n'est pas une parole rude si l'esprit est doux. En effet, les parents disent parfois à leurs enfants : « Que les voleurs vous mettent en pièces ! », mais ils ne souhaitent même pas qu'un pétale de lotus leur tombe dessus. De même, les maîtres et précepteurs disent parfois à leurs disciples : « Pourquoi ces gens sont-ils sans pudeur ni crainte ? Chassez-les ! », alors qu'ils souhaitent leur réussite dans l'apprentissage et la réalisation [du Dhamma]. De même que l'esprit doux empêche la parole rude, une parole douce ne garantit pas l'absence de rudesse : les mots de celui qui veut faire tuer quelqu'un, disant « faites-le dormir paisiblement », ne sont pas exempts de rudesse, car ils sont rudes par la dureté de l'esprit. Elle comporte peu de blâme en raison des moindres qualités de la personne visée, et beaucoup de blâme en raison de ses grandes qualités. Ses trois facteurs sont : une personne à injurier, un esprit irrité, et l'injure elle-même.

Anatthaviññāpikā kāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā akusalacetanā samphappalāpo. So āsevanamandatāya appasāvajjo, āsevanamahantatāya mahāsāvajjo. Tassa dve sambhārā – bhāratayuddhasītāharaṇādiniratthakakathāpurekkhāratā, tathārūpikathākathanañcāti. Pare pana taṃ kathaṃ agaṇhante kammapathabhedo natthi, parena samphappalāpe gahiteyeva hoti.

Le bavardage futile (samphappalāpo) est la volonté malsaine qui suscite un effort corporel ou vocal communiquant ce qui est sans profit. Il comporte peu de blâme s'il est peu pratiqué, et beaucoup de blâme s'il l'est de façon répétée. Ses deux facteurs sont : l'intention de raconter des histoires inutiles comme les guerres du Bhārata ou l'enlèvement de Sītā, et le fait de raconter de telles histoires. Cependant, si les autres n'acceptent pas ces propos, il n'y a pas de rupture du chemin de l'action ; cela n'advient que si le bavardage futile est accueilli par autrui.

Abhijjhāyatīti abhijjhā, parabhaṇḍābhimukhī hutvā tanninnatāya pavattatīti attho. Sā ‘‘aho vata idaṃ mamassā’’ti evaṃ parabhaṇḍābhijjhāyanalakkhaṇā, adinnādānaṃ viya appasāvajjā mahāsāvajjā ca. Tassa dve sambhārā – parabhaṇḍaṃ, attano pariṇāmanañcāti. Parabhaṇḍavatthuke hi lobhe uppannepi na tāva kammapathabhedo hoti, yāva ‘‘aho vata idaṃ mamassā’’ti attano na pariṇāmeti.

On l'appelle convoitise (abhijjhā) car elle convoite ; son sens est qu'elle se manifeste en se tournant vers les biens d'autrui avec une inclinaison vers eux. Elle a pour caractéristique la convoitise des biens d'autrui, ainsi : « Oh, si seulement cela était mien ! ». Comme pour le vol, elle comporte peu ou beaucoup de blâme. Ses deux facteurs sont : le bien d'autrui et le fait de l'incliner vers soi-même. En effet, même si l'avidité surgit concernant l'objet d'autrui, il n'y a pas de rupture du chemin de l'action tant qu'on ne l'incline pas vers soi en pensant : « Oh, si seulement cela était mien ! ».

Hitasukhaṃ byāpādayatīti byāpādo. So paravināsāya manopadosalakkhaṇo, pharusā vācā viya appasāvajjo mahāsāvajjo ca. Tassa dve sambhārā – parasatto ca, tassa ca vināsacintāti. Parasattavatthuke hi kodhe uppannepi na tāva kammapathabhedo hoti, yāva ‘‘aho vatāyaṃ ucchijjeyya vinasseyyā’’ti tassa vināsaṃ na cinteti.

On l'appelle malveillance (byāpādo) car elle détruit le bien-être et le bonheur. Elle a pour caractéristique la corruption mentale visant la destruction d'autrui ; comme la parole rude, elle comporte peu ou beaucoup de blâme. Ses deux facteurs sont : un autre être et la pensée de sa destruction. En effet, même si la colère surgit concernant un autre être, il n'y a pas de rupture du chemin de l'action tant qu'on ne conçoit pas sa ruine en pensant : « Oh, puisse-t-il être anéanti ou périr ! ».

Yathābhuccagahaṇābhāvena [Pg.207] micchā passatīti micchādiṭṭhi. Sā ‘‘natthi dinna’’ntiādinā nayena viparītadassanalakkhaṇā, samphappalāpo viya appasāvajjā, mahāsāvajjā ca. Apica aniyatā appasāvajjā, niyatā mahāsāvajjā. Tassā dve sambhārā – vatthuno ca gahitākāraviparītatā, yathā ca taṃ gaṇhāti, tathābhāvena tassūpaṭṭhānanti. Tattha natthikāhetukaakiriyadiṭṭhīhi eva kammapathabhedo hoti, na aññadiṭṭhīhi.

On l'appelle vue fausse (micchādiṭṭhi) car elle voit de façon erronée par l'absence de saisie de la réalité telle qu'elle est. Elle a pour caractéristique une vision déformée selon la méthode : « le don n'existe pas », etc. Comme le bavardage futile, elle comporte peu ou beaucoup de blâme. De plus, la vue indéterminée comporte peu de blâme, tandis que la vue fixe (niyatā) en comporte beaucoup. Ses deux facteurs sont : la nature déformée de la manière dont l'objet est saisi et l'apparition de l'objet selon cette saisie erronée. Parmi elles, la rupture du chemin de l'action ne se produit qu'avec les vues nihiliste (natthika), de l'absence de cause (ahetuka) et de l'inefficacité de l'action (akiriya), et non avec les autres vues.

Imesaṃ pana dasannaṃ akusalakammapathānaṃ dhammato, koṭṭhāsato, ārammaṇato, vedanāto, mūlatoti pañcahākārehi vinicchayo veditabbo.

Concernant ces dix chemins de l'action malsaine, l'analyse doit être comprise selon cinq aspects : par leur nature (dhammato), par leur catégorie (koṭṭhāsato), par leur objet (ārammaṇato), par la sensation (vedanāto) et par leur racine (mūlato).

Tattha dhammatoti etesu hi satta paṭipāṭiyā cetanādhammāva honti, abhijjhādayo tayo cetanāsampayuttā.

Parmi ces aspects, selon leur nature : parmi ceux-ci, sept consécutifs sont uniquement des phénomènes de volonté (cetanā), tandis que les trois derniers, à commencer par la convoitise, sont associés à la volonté.

Koṭṭhāsatoti paṭipāṭiyā satta, micchādiṭṭhi cāti ime aṭṭha kammapathā eva honti, no mūlāni. Abhijjhābyāpādā kammapathā ceva mūlāni ca. Abhijjhā hi mūlaṃ patvā lobho akusalamūlaṃ hoti, byāpādo doso akusalamūlaṃ.

Selon leur catégorie : les sept premiers et la vue fausse sont uniquement des chemins de l'action (kammapatha) et non des racines. La convoitise et la malveillance sont à la fois des chemins de l'action et des racines. En effet, la convoitise, parvenue au stade de racine, est la racine malsaine de l'avidité (lobha), et la malveillance est la racine malsaine de la haine (dosa).

Ārammaṇatoti pāṇātipāto jīvitindriyārammaṇato saṅkhārārammaṇo. Adinnādānaṃ sattārammaṇaṃ vā saṅkhārārammaṇaṃ vā. Micchācāro phoṭṭhabbavasena saṅkhārārammaṇo, sattārammaṇotipi eke. Musāvādo sattārammaṇo vā saṅkhārārammaṇo vā. Tathā pisuṇā vācā. Pharusā vācā sattārammaṇāva samphappalāpo diṭṭhasutamutaviññātavasena sattārammaṇo vā saṅkhārārammaṇo vā. Tathā abhijjhā. Byāpādo sattārammaṇova. Micchādiṭṭhi tebhūmakadhammavasena saṅkhārārammaṇāva.

Selon leur objet : le meurtre a pour objet les formations (saṅkhāra) par l'intermédiaire de la faculté vitale. Le vol a pour objet soit des êtres, soit des formations. L'inconduite sexuelle a pour objet les formations par le biais du toucher, bien que certains disent qu'elle a aussi les êtres pour objet. Le mensonge a pour objet soit des êtres, soit des formations. Il en va de même pour la parole calomnieuse. La parole rude a uniquement les êtres pour objet. Le bavardage futile a pour objet soit des êtres, soit des formations, selon ce qui est vu, entendu, perçu ou connu. Il en va de même pour la convoitise. La malveillance a uniquement les êtres pour objet. La vue fausse a uniquement les formations pour objet, par le biais des phénomènes des trois plans d'existence.

Vedanātoti pāṇātipāto dukkhavedano hoti. Kiñcāpi hi rājāno coraṃ disvā hasamānāpi ‘‘gacchatha bhaṇe, māretha na’’nti vadanti, sanniṭṭhāpakacetanā pana nesaṃ dukkhasampayuttāva hoti. Adinnādānaṃ tivedanaṃ. Tañhi parabhaṇḍaṃ disvā haṭṭhatuṭṭhassa gaṇhato sukhavedanaṃ hoti, bhītatasitassa gaṇhato dukkhavedanaṃ, tathā vipākanissandaphalāni paccavekkhantassa. Gahaṇakāle majjhattabhāve ṭhitassa pana gaṇhato adukkhamasukhavedanaṃ hoti. Micchācāro sukhamajjhattavasena dvivedano, sanniṭṭhāpakacitte [Pg.208] pana majjhattavedano na hoti. Musāvādo adinnādāne vuttanayeneva tivedano, tathā pisuṇā vācā. Pharusā vācā dukkhavedanā. Samphappalāpo tivedano. Paresu hi sādhukāraṃ dentesu celādīni ukkhipantesu haṭṭhatuṭṭhassa sītāharaṇabhāratayuddhādīni kathanakāle so sukhavedano hoti, paṭhamaṃ dinnavetanena ekena pacchā āgantvā ‘‘ādito paṭṭhāya kathehī’’ti vutte ‘‘niravasesaṃ yathānusandhikaṃ pakiṇṇakakathaṃ kathessāmi nu kho, no’’ti domanassitassa kathanakāle dukkhavedano hoti, majjhattassa kathayato adukkhamasukhavedano hoti. Abhijjhā sukhamajjhattavasena dvivedanā, tathā micchādiṭṭhi. Byāpādo dukkhavedano.

Du point de vue de la sensation, le meurtre d'un être vivant s'accompagne d'une sensation de douleur. En effet, même si les rois, après avoir vu un voleur, disent en riant : « Allez, mes braves, tuez-le ! », leur volonté de décision (sanniṭṭhāpaka-cetanā) demeure néanmoins associée à la souffrance. Le vol comporte trois types de sensations : s'il est commis par quelqu'un de joyeux et satisfait en voyant les biens d'autrui, il s'accompagne d'une sensation de plaisir ; s'il est commis par quelqu'un de craintif et de terrifié, il s'accompagne d'une sensation de douleur ; il en va de même pour celui qui réfléchit aux conséquences et aux fruits de la rétribution. Cependant, s'il est commis au moment de la saisie par quelqu'un se trouvant dans un état d'indifférence, il s'accompagne d'une sensation ni douloureuse ni agréable. L'inconduite sexuelle comporte deux sensations, le plaisir ou l'indifférence, mais dans l'esprit de décision, il n'y a pas de sensation d'indifférence. Le mensonge, tout comme le vol, comporte trois sensations, tout comme la calomnie. Les paroles blessantes s'accompagnent d'une sensation de douleur. Le bavardage futile comporte trois sensations : en effet, lorsque les autres applaudissent ou lancent leurs turbans, et que l'on raconte avec joie des récits comme l'enlèvement de Sītā ou la guerre du Mahābhārata, il s'accompagne d'une sensation de plaisir ; mais si quelqu'un qui a d'abord reçu un salaire revient ensuite et dit : « Raconte depuis le début », celui qui s'exécute avec mécontentement en se demandant s'il doit ou non raconter l'histoire complète et cohérente éprouve une sensation de douleur ; pour celui qui raconte avec indifférence, il s'accompagne d'une sensation ni agréable ni douloureuse. La convoitise comporte deux sensations, le plaisir ou l'indifférence, de même pour la vue fausse. La malveillance s'accompagne d'une sensation de douleur.

Mūlatoti pāṇātipāto dosamohavasena dvimūlako hoti, adinnādānaṃ dosamohavasena vā lobhamohavasena vā, micchācāro lobhamohavasena, musāvādo dosamohavasena vā lobhamohavasena vā. Tathā pisuṇā vācā samphappalāpo ca. Pharusā vācā dosamohavasena, abhijjhā mohavasena ekamūlā, tathā byāpādo. Micchādiṭṭhi lobhamohavasena dvimūlāti.

Du point de vue des racines, le meurtre d'un être vivant possède deux racines par l'influence de la haine et de l'égarement. Le vol a deux racines, soit par la haine et l'égarement, soit par l'avidité et l'égarement. L'inconduite sexuelle a deux racines par l'avidité et l'égarement. Le mensonge a deux racines, soit par la haine et l'égarement, soit par l'avidité et l'égarement. Il en va de même pour la calomnie et le bavardage futile. Les paroles blessantes ont pour racines la haine et l'égarement. La convoitise possède une seule racine par l'égarement, et il en va de même pour la malveillance. La vue fausse possède deux racines par l'avidité et l'égarement.

Akusalakammapathakathā niṭṭhitā.

L'explication des voies d'action non bénéfiques est terminée.

Pāṇātipātādīhi pana viratiyo, anabhijjhāabyāpādasammādiṭṭhiyo cāti ime dasa kusalakammapathā nāma. Pāṇātipātādīhi etāya viramanti, sayaṃ vā viramati, viramaṇamattameva vā etanti virati. Yā pāṇātipātādīhi viramantassa kusalacittasampayuttā virati, sā pabhedato tividhā hoti sampattavirati samādānavirati samucchedaviratīti. Tattha asamādinnasikkhāpadānaṃ attano jātivayabāhusaccādīni paccavekkhitvā ‘‘ayuttaṃ amhākaṃ evarūpaṃ pāpaṃ kātu’’nti sampattavatthuṃ avītikkamantānaṃ uppajjamānā virati sampattavirati nāma. Samādinnasikkhāpadānaṃ pana sikkhāpadasamādāne ca tatuttari ca attano jīvitampi pariccajitvā vatthuṃ avītikkamantānaṃ uppajjamānā virati samādānavirati nāma. Ariyamaggasampayuttā pana virati samucchedavirati nāma, yassā uppattito pabhuti ariyapuggalānaṃ ‘‘pāṇaṃ ghātessāmā’’tiādicittampi na uppajjatīti.

Quant aux abstinences du meurtre, etc., ainsi que la non-convoitise, la non-malveillance et la vue juste, elles sont nommées les dix voies d'action bénéfiques. On les appelle « abstinence » (virati) parce qu'on s'abstient par elles du meurtre, etc., ou parce qu'on s'abstient soi-même, ou parce qu'il s'agit simplement du fait de s'abstenir. Cette abstinence qui, chez celui qui s'abstient du meurtre, etc., est associée à un esprit bénéfique, est de trois sortes selon sa distinction : l'abstinence par rencontre de circonstance (sampatta-virati), l'abstinence par engagement (samādāna-virati) et l'abstinence par éradication (samucchedavirati). Parmi celles-ci, l'abstinence qui survient chez ceux qui n'ont pas pris d'engagements formels, mais qui, considérant leur propre naissance, leur âge ou leur érudition, ne transgressent pas l'objet présenté en se disant « il ne nous convient pas de commettre un tel mal », est appelée abstinence par rencontre de circonstance. L'abstinence qui survient chez ceux qui ont pris des engagements formels, que ce soit lors de la prise des préceptes ou par la suite, et qui ne transgressent pas l'objet même au péril de leur vie, est appelée abstinence par engagement. L'abstinence associée au Noble Chemin est appelée abstinence par éradication ; à partir de son apparition chez les Nobles Êtres, l'idée même de « je tuerai un être vivant » ne surgit plus.

Idāni [Pg.209] akusalakammapathānaṃ viya imesaṃ kusalakammapathānaṃ dhammato, koṭṭhāsato, ārammaṇato, vedanāto, mūlatoti pañcahākārehi vinicchayo veditabbo.

À présent, tout comme pour les voies d'action non bénéfiques, la décision concernant ces voies d'action bénéfiques doit être comprise selon cinq aspects : par leur nature, par leur catégorie, par leur objet, par leur sensation et par leurs racines.

Tattha dhammatoti etesupi paṭipāṭiyā satta cetanāpi vaṭṭanti viratiyopi, ante tayo cetanāsampayuttāva.

À cet égard, du point de vue de la nature : parmi ces dix, pour les sept premières dans l'ordre, les volontés (cetanā) sont valables, tout comme les abstinences (virati) ; pour les trois dernières, seuls les états associés à la volonté sont valables.

Koṭṭhāsatoti paṭipāṭiyā satta kammapathā eva, no mūlāni, ante tayo kammapathā ceva mūlāni ca. Anabhijjhā hi mūlaṃ patvā alobho kusalamūlaṃ hoti, abyāpādo adoso kusalamūlaṃ, sammādiṭṭhi amoho kusalamūlaṃ.

Du point de vue de la catégorie : les sept premières dans l'ordre sont uniquement des voies d'action (kammapatha) et non des racines (mūla) ; les trois dernières sont à la fois des voies d'action et des racines. En effet, la non-convoitise, ayant atteint le rang de racine, est la racine bénéfique de non-avidité (alobha) ; la non-malveillance est la racine bénéfique de non-haine (adosa) ; la vue juste est la racine bénéfique de non-égarement (amoha).

Ārammaṇatoti pāṇātipātādīnaṃ ārammaṇāneva etesaṃ ārammaṇāni. Vītikkamitabbatoyeva hi veramaṇī nāma hoti. Yathā pana nibbānārammaṇo ariyamaggo kilese pajahati, evaṃ jīvitindriyādiārammaṇāpete kammapathā pāṇātipātādīni dussīlyāni pajahantīti.

Du point de vue de l'objet : les objets des voies d'action non bénéfiques comme le meurtre, etc., sont précisément les objets de celles-ci. En effet, l'abstinence porte sur ce qui est susceptible d'être transgressé. Mais de même que le Noble Chemin ayant pour objet le Nibbāna abandonne les souillures, de même ces voies d'action ayant pour objet la faculté de vie, etc., abandonnent l'immoralité du meurtre, etc. C'est ainsi qu'il faut le comprendre.

Vedanātoti sabbe sukhavedanā vā honti majjhattavedanā vā. Kusalaṃ patvā hi dukkhā vedanā nāma natthi.

Du point de vue de la sensation : toutes s'accompagnent soit d'une sensation de plaisir, soit d'une sensation d'indifférence. En effet, dans le domaine du bénéfique, il n'existe pas de sensation de douleur.

Mūlatoti paṭipāṭiyā satta ñāṇasampayuttacittena viramantassa alobhaadosaamohavasena timūlā honti. Ñāṇavippayuttacittena viramantassa alobhādosavasena dvimūlā. Anabhijjhā ñāṇasampayuttacittena viramantassa adosaamohavasena dvimūlā. Ñāṇavippayuttacittena viramantassa adosavasena ekamūlā. Alobho pana attanāva attano mūlaṃ na hoti. Abyāpādepi eseva nayo. Sammādiṭṭhi alobhādosavasena dvimūlāvāti.

Du point de vue des racines : pour les sept premières, celui qui s'abstient avec un esprit associé à la connaissance possède trois racines : la non-avidité, la non-haine et la non-égarement. Celui qui s'abstient avec un esprit dissocié de la connaissance possède deux racines : la non-avidité et la non-haine. Pour la non-convoitise, celui qui s'abstient de la convoitise avec un esprit associé à la connaissance possède deux racines : la non-haine et la non-égarement. Celui qui s'abstient avec un esprit dissocié de la connaissance possède une seule racine : la non-haine. En effet, la non-avidité n'est pas sa propre racine. Il en va de même pour la non-malveillance. La vue juste possède uniquement deux racines : la non-avidité et la non-haine. C'est ainsi qu'il faut le comprendre.

Kusalakammapathakathā niṭṭhitā.

L'explication des voies d'action bénéfiques est terminée.

41.

41.

Evaṃ dasakusalakammapathavasena sīlaṃ dassetvā idāni nekkhammādīnaṃ arahattamaggapariyosānānaṃ sattatiṃsadhammānaṃ vasena dassetuṃ nekkhammena kāmacchandaṃ saṃvaraṭṭhena sīlaṃ, avītikkamaṭṭhena sīlantiādimāha. Tattha yasmā nekkhammena kāmacchandaṃ saṃvarati na vītikkamati, tasmā nekkhammaṃ sīlanti adhippāyo. Paccattatthe vā karaṇavacanaṃ, nekkhammanti attho. Esa nayo [Pg.210] sesesu. Pāḷiyaṃ pana nekkhammaabyāpāde dassetvā heṭṭhā vuttanayattā sesaṃ saṅkhipitvā ante arahattamaggoyeva dassito.

Ayant ainsi exposé la vertu sous la forme des dix voies d'action bénéfiques, pour l'exposer à présent sous la forme des trente-sept facteurs se terminant par le chemin de l'Arhat, en commençant par le renoncement, le Thera Dhammasenāpati a dit : « La vertu dans le sens de la retenue du désir sensuel par le renoncement, la vertu dans le sens de la non-transgression », etc. À ce sujet, puisque par le renoncement on réprime le désir sensuel et qu'on ne le transgresse pas, le sens est que le renoncement est une vertu. Ou bien le terme instrumental est utilisé au sens du nominatif : le sens est « le renoncement est la vertu ». Cette méthode s'applique aux autres termes. Cependant, dans le texte Pāli, après avoir montré le renoncement et la non-malveillance, le reste a été abrégé car la méthode a déjà été énoncée plus haut, et seul le chemin de l'Arhat est montré à la fin.

Evaṃ saṃvaraavītikkamavasena sīlaṃ dassetvā idāni tesaṃyeva dvinnaṃ pabhedadassanatthaṃ pañca sīlāni pāṇātipātassa pahānaṃ sīlantiādimāha. Ettha ca pāṇātipātassa pahānaṃ sīlaṃ, pāṇātipātā veramaṇī sīlaṃ, pāṇātipātassa paṭipakkhacetanā sīlaṃ, pāṇātipātassa saṃvaro sīlaṃ, pāṇātipātassa avītikkamo sīlanti yojanā kātabbā. Pahānanti ca koci dhammo nāma natthi aññatra vuttappakārānaṃ pāṇātipātādīnaṃ anuppādamattato. Yasmā pana taṃ taṃ pahānaṃ tassa tassa kusalassa dhammassa patiṭṭhānaṭṭhena upadhāraṇaṃ hoti, vippakiṇṇasabhāvākaraṇena ca samodhānaṃ, tasmā pubbe vutteneva upadhāraṇasamodhānasaṅkhātena sīlanaṭṭhena sīlanti vuttaṃ. Itare cattāro dhammā tato tato veramaṇivasena tassa tassa saṃvaravasena tadubhayasampayuttacetanāvasena taṃ taṃ avītikkamantassa avītikkamavasena ca cetaso pavattisabhāvaṃ sandhāya vuttā.

Après avoir ainsi exposé la moralité (sīla) par le biais de la retenue (saṃvara) et de la non-transgression (avītikkama), il énonce maintenant : « Les cinq moralités : l'abandon (pahāna) du meurtre est une moralité, etc. », afin d'en montrer la distinction. Ici, l'interprétation doit être faite ainsi : l'abandon du meurtre est une moralité, l'abstinence (veramaṇī) du meurtre est une moralité, l'intention opposée (paṭipakkhacetanā) au meurtre est une moralité, la retenue (saṃvara) vis-à-vis du meurtre est une moralité, et la non-transgression (avītikkama) du meurtre est une moralité. Concernant l'« abandon », il n'existe pas de phénomène réel (dhamma) distinct de la simple non-production des actes tels que le meurtre mentionné précédemment. Cependant, puisque cet abandon sert de base de sustentation (upadhāraṇa) à chaque état sain et de rassemblement (samodhāna) en empêchant la dispersion de la nature mentale, il est appelé « moralité » (sīla) au sens de sustentation et de rassemblement, comme défini précédemment. Les quatre autres phénomènes sont désignés comme moralité en référence à la manière dont l'esprit fonctionne pour celui qui ne transgresse pas, ceci par le biais de l'abstinence, de la retenue, de l'intention associée à ces deux-là, ou de la non-transgression respective de chaque acte.

Atha vā pahānampi dhammato atthiyeva. Kathaṃ? Pahīyate anena pāṇātipātādipaṭipakkho, pajahati vā taṃ paṭipakkhanti pahānaṃ. Kiṃ taṃ? Sabbepi kusalā khandhā. Aññe pana ācariyā ‘‘nekkhammādīsupi ‘veramaṇī sīla’nti vacanamattaṃ gahetvā sabbakusalesupi niyatayevāpanakabhūtā virati nāma atthī’’ti vadanti, na tathā idhāti. Evamimehi pahānādīhi pañcahi padehi visesetvā pariyantāpariyantasīladvaye apariyantasīlameva vuttaṃ. Tasmā eva hi evarūpāni sīlāni cittassa avippaṭisārāya saṃvattanti…pe… sacchikātabbaṃ sacchikaronto sikkhatīti vuttaṃ.

Ou bien, l'abandon existe bel et bien en tant que réalité phénoménale (dhamma). Comment ? On l'appelle « abandon » (pahāna) car c'est par lui que l'opposé du meurtre, etc., est abandonné, ou parce qu'il abandonne cet opposé. Qu'est-ce que c'est ? Ce sont tous les agrégats sains (kusalā khandhā). D'autres enseignants, cependant, s'appuyant sur la simple expression « l'abstinence est moralité » même dans le renoncement (nekkhamma), etc., affirment qu'il existe une abstinence (virati) fixe comme facteur mental dans tous les états sains ; mais il faut comprendre que ce n'est pas le cas ici. Ainsi, en distinguant par ces cinq termes tels que l'abandon, etc., c'est uniquement la moralité illimitée (apariyantasīla) qui est visée parmi les deux types de moralité (limitée et illimitée). C'est précisément pour cela qu'il est dit : « De telles moralités conduisent à l'absence de remords de l'esprit... jusqu'à... celui qui réalise ce qui doit être réalisé s'entraîne. »

Tattha avippaṭisārāya saṃvattantīti ‘‘saṃvaro avippaṭisāratthāyā’’ti (pari. 366) ca ‘‘avippaṭisāratthāni kho, ānanda, kusalāni sīlāni avippaṭisārānisaṃsānī’’ti (a. ni. 10.1; 11.1) ca vacanato avippaṭisāratthāya saṃvattanti. ‘‘Avippaṭisāro pāmojjatthāyā’’ti (pari. 366) ca ‘‘yoniso manasikaroto pāmojjaṃ jāyatī’’ti (paṭi. ma. 1.74) ca vacanato pāmojjāya saṃvattanti. ‘‘Pāmojjaṃ pītatthāyā’’ti (pari. 366) ca ‘‘pamuditassa pīti jāyatī’’ti (a. ni. 5.26; saṃ. ni. 5.376; dī. ni. 3.322) ca vacanato pītiyā [Pg.211] saṃvattanti. ‘‘Pīti passaddhatthāyā’’ti (pari. 366) ca ‘‘pītimanassa kāyo passambhatī’’ti (a. ni. 5.26; saṃ. ni. 5.376; dī. ni. 3.322) ca vacanato passaddhiyā saṃvattanti. ‘‘Passaddhi sukhatthāyā’’ti (pari. 366) ca ‘‘passaddhakāyo sukhaṃ vedetī’’ti (a. ni. 5.26; saṃ. ni. 5.376; dī. ni. 3.322) ca vacanato somanassāya saṃvattanti. Cetasikaṃ sukhañhi somanassanti vuccati. Āsevanāyāti bhusā sevanā āsevanā. Kassa āsevanā? Anantaraṃ somanassavacanena sukhassa vuttattā sukhaṃ siddhaṃ. ‘‘Sukhino cittaṃ samādhiyatī’’ti (a. ni. 5.26; saṃ. ni. 5.376; dī. ni. 3.322) ca vacanato tena sukhena samādhi siddho hoti. Evaṃ siddhassa samādhissa āsevanā. Tassa samādhissa āsevanāya saṃvattanti, paguṇabalavabhāvāya saṃvattantīti attho. Bhāvanāyāti tasseva samādhissa vuddhiyā. Bahulīkammāyāti tasseva samādhissa punappunaṃ kiriyāya. Avippaṭisārādipavattiyā mūlakāraṇaṃ hutvā samādhissa saddhindriyādialaṅkārasādhanena alaṅkārāya saṃvattanti. Avippaṭisārādikassa samādhisambhārassa sādhanena parikkhārāya saṃvattanti. ‘‘Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā’’tiādīsu (ma. ni. 1.192) viya hi ettha sambhārattho parikkhārasaddo. ‘‘Ratho sīlaparikkhāro, jhānakkho cakkavīriyo’’tiādīsu (saṃ. ni. 3.54) pana alaṅkārattho. ‘‘Sattahi nagaraparikkhārehi suparikkhataṃ hotī’’tiādīsu (a. ni. 7.67) parivārattho. Idha pana alaṅkāraparivārānaṃ visuṃ āgatattā sambhāratthoti vuttaṃ. Sambhārattho ca paccayatthoti. Mūlakāraṇabhāveneva samādhisampayuttaphassādidhammasampattisādhanena parivārāya saṃvattanti. Samādhissa vipassanāya ca padaṭṭhānabhāvapāpanena vasībhāvapāpanena ca paripuṇṇabhāvasādhanato pāripūriyā saṃvattanti.

Là, l'expression « conduisent à l'absence de remords » (avippaṭisārāya saṃvattanti) signifie qu'elles y mènent conformément aux paroles : « La retenue a pour but l'absence de remords » et « Ô Ānanda, les moralités saines ont pour but l'absence de remords et pour avantage l'absence de remords ». Elles mènent à la joie (pāmojja) selon les paroles : « L'absence de remords a pour but la joie » et « La joie naît pour celui qui applique sagement son attention ». Elles mènent au ravissement (pīti) selon les paroles : « La joie a pour but le ravissement » et « Pour celui qui est joyeux, le ravissement naît ». Elles mènent à la tranquillité (passaddhi) selon les paroles : « Le ravissement a pour but la tranquillité » et « Pour celui qui a l'esprit ravi, le corps se tranquillise ». Elles mènent au bonheur mental (somanassa) selon les paroles : « La tranquillité a pour but le bonheur » et « Celui dont le corps est tranquille ressent du bonheur » ; car le bonheur mental est appelé somanassa. Par « pratique répétée » (āsevanā), on entend une culture intensive. Pratique de quoi ? Le bonheur étant établi par le mot somanassa qui précède, la concentration est alors établie par ce bonheur selon la parole : « L'esprit de celui qui est heureux se concentre ». C'est donc la pratique de cette concentration ainsi établie. Elles conduisent à la pratique de cette concentration, c'est-à-dire qu'elles mènent à sa maîtrise et à sa force. Par « développement » (bhāvanā), on entend l'accroissement de cette même concentration. Par « multiplication » (bahulīkamma), on entend l'exercice répété de cette concentration. En étant la cause fondamentale du processus commençant par l'absence de remords, elles conduisent à l'ornement (alaṅkāra) de la concentration par l'accomplissement de parures telles que la faculté de la foi. Elles mènent à l'équipement (parikkhāra) en réalisant les accessoires de la concentration comme l'absence de remords. Ici, le mot parikkhāra a le sens d'accessoire (sambhāra), comme dans le passage : « Ces accessoires de vie qui doivent être réunis par le renonçant ». Dans des passages comme « Le char a pour ornement la moralité », il a le sens d'ornement (alaṅkāra). Dans « Bien entouré par les sept remparts de la cité », il a le sens d'entourage (parivāra). Mais ici, comme les termes ornement et entourage apparaissent séparément, on dit qu'il a le sens d'accessoire ; et le sens d'accessoire est celui de condition (paccaya). En tant que cause fondamentale, elles conduisent à l'entourage (parivāra) par l'accomplissement de la perfection des phénomènes associés à la concentration comme le contact (phassa). Elles conduisent à la plénitude (pāripūri) de la concentration en servant de cause prochaine à la concentration et à la vision profonde (vipassanā), et en réalisant un état complet par l'obtention de la maîtrise.

Evaṃ sīlūpanissayena sabbākāraparipūraṃ samādhiṃ dassetvā idāni ‘‘samāhite citte yathābhūtaṃ jānāti passati, yathābhūtaṃ jānaṃ passaṃ nibbindati, nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccatī’’ti (paṭi. ma. 1.73; dī. ni. 3.359) vacanato sīlamūlakāni samādhipadaṭṭhānāni yathābhūtañāṇadassanādīni dassento ekantanibbidāyātiādimāha. Nibbidāya hi dassitāya tassā padaṭṭhānabhūtaṃ yathābhūtañāṇadassanaṃ [Pg.212] dassitameva hoti. Tasmiñhi asiddhe nibbidā na sijjhatīti. Tāni pana vuttatthāneva. Yathābhūtañāṇadassanaṃ panettha sappaccayanāmarūpapariggaho.

Après avoir ainsi montré, grâce au support de la moralité, la concentration parfaite sous tous ses aspects, il énonce maintenant : « Pour le désenchantement absolu, etc. », montrant ainsi les états qui ont la moralité pour racine et la concentration pour cause prochaine, tels que la connaissance et la vision conformes à la réalité, conformément à la parole : « Quand l'esprit est concentré, on connaît et on voit selon la réalité ; connaissant et voyant selon la réalité, on se désenchante ; se désenchantant, on se détache ; par le détachement, on est libéré ». En effet, lorsque le désenchantement (nibbidā) est exposé, la connaissance et la vision conformes à la réalité, qui en est la cause prochaine, se trouve également exposée. Car si celle-ci n'est pas établie, le désenchantement ne peut s'accomplir. Ces termes ont le sens déjà expliqué. Ici, la « connaissance et vision conforme à la réalité » désigne la délimitation de la mentalité et de la matérialité avec leurs causes.

Evaṃ amatamahānibbānapariyosānaṃ sīlappayojanaṃ dassetvā idāni tassa sīlassa adhisīlasikkhābhāvaṃ tammūlakā ca adhicittaadhipaññāsikkhā dassetukāmo evarūpānaṃ sīlānaṃ saṃvarapārisuddhi adhisīlantiādimāha. Tattha saṃvaroyeva pārisuddhi saṃvarapārisuddhi. Evarūpānaṃ apariyantabhūtānaṃ vivaṭṭanissitānaṃ sīlānaṃ saṃvarapārisuddhi vivaṭṭanissitattā sesasīlato adhikaṃ sīlanti adhisīlanti vuccati. Saṃvarapārisuddhiyā ṭhitaṃ cittanti edisāya sīlasaṃvarapārisuddhiyā patiṭṭhitaṃ cittaṃ suṭṭhu avippaṭisārādīnaṃ āvahanato na vikkhepaṃ gacchati, samādhismiṃ patiṭṭhātīti attho. Avikkhepoyeva pārisuddhi avikkhepapārisuddhi. So sabbamalavirahito nibbedhabhāgiyo samādhi sesasamādhito adhikattā adhicittanti vuccati. Cittasīsena hettha samādhi niddiṭṭho. Saṃvarapārisuddhiṃ sammā passatīti parisuddhaṃ sīlasaṃvaraṃ ñātapariññāvasena tīraṇapariññāvasena ca sammā passati, evameva avikkhepapārisuddhisaṅkhātaṃ parisuddhaṃ samādhiṃ sammā passati. Evaṃ passato cassa dassanasaṅkhātā pārisuddhi dassanapārisuddhi. Sāyeva sesapaññāya adhikattā adhipaññāti vuccati. Yo tatthāti yo tattha saṃvaraavikkhepadassanesu. Saṃvaraṭṭhoti saṃvarabhāvo. Evameva avikkhepaṭṭhadassanaṭṭhā ca veditabbā. Adhisīlameva sikkhā adhisīlasikkhā. Evaṃ itarāpi veditabbā.

Après avoir ainsi montré le but de la moralité (sīla), qui culmine dans le Grand Nibbāna immortel, et souhaitant maintenant exposer la nature de cette moralité en tant qu'entraînement à la moralité supérieure (adhisīlasikkhā), ainsi que les entraînements à l'esprit supérieur (adhicitta) et à la sagesse supérieure (adhipaññā) qui s'y fondent, l'enseignant a dit : « Pour de telles moralités, la pureté de la retenue est la moralité supérieure », et ainsi de suite. À cet égard, la retenue elle-même est une pureté, d'où le terme « pureté de la retenue ». Pour de telles moralités qui sont illimitées et tournées vers la libération (vivaṭṭanissita), la pureté de la retenue est appelée « moralité supérieure » (adhisīla) car elle est supérieure aux autres moralités du fait qu'elle est fondée sur la libération. L'expression « l'esprit établi dans la pureté de la retenue » signifie que l'esprit ainsi établi dans la pureté de la retenue morale ne s'éparpille pas, car il conduit parfaitement à l'absence de remords et aux autres états bénéfiques ; il s'établit dans la concentration (samādhi) : tel est le sens. L'absence de distraction (avikkhepa) elle-même est une pureté, d'où le terme « pureté de la non-distraction ». Cette concentration, exempte de toute souillure et participant à la pénétration (nibbedhabhāgiya), est appelée « esprit supérieur » (adhicitta) parce qu'elle est supérieure aux autres types de concentration. Ici, la concentration est désignée sous le terme principal d'« esprit » (citta). Quant à l'expression « il voit correctement la pureté de la retenue », elle signifie qu'il voit correctement la retenue morale pure par le biais de la pleine compréhension du connu (ñātapariññā) et de la pleine compréhension par l'examen (tīraṇapariññā) ; de même, il voit correctement la concentration pure, désignée comme la pureté de la non-distraction. Pour celui qui voit ainsi, la pureté consistant en la vision est appelée « pureté de la vision » (dassanapārisuddhi). Celle-ci est appelée « sagesse supérieure » (adhipaññā) car elle est supérieure aux autres formes de sagesse. Dans l'expression « celui qui, en cela », « en cela » se rapporte à la retenue, à la non-distraction et à la vision. Le terme « sens de la retenue » (saṃvaraṭṭha) signifie l'état de retenue. Il en va de même pour les termes « sens de la non-distraction » et « sens de la vision ». L'entraînement à la moralité supérieure est précisément l'entraînement (sikkhā) lui-même. Les autres entraînements doivent être compris de la même manière.

Evaṃ tisso sikkhāyo dassetvā idāni tāsaṃ pāripūrikkamaṃ dassetuṃ imā tisso sikkhāyo āvajjanto sikkhatītiādimāha. Tassattho – paccekaṃ paripūretuṃ āvajjantopi sikkhati nāma, āvajjetvā ‘‘ayaṃ nāma sikkhā’’ti jānantopi sikkhati nāma, jānitvā punappunaṃ passantopi sikkhati nāma, passitvā yathādiṭṭhaṃ paccavekkhantopi sikkhati nāma, paccavekkhitvā tattheva cittaṃ acalaṃ katvā patiṭṭhapentopi sikkhati nāma, taṃtaṃsikkhāsampayuttasaddhāvīriyasatisamādhipaññāhi sakasakakiccaṃ karontopi sikkhati nāma, abhiññeyyābhijānanādikālepi taṃ taṃ kiccaṃ karonto tissopi sikkhāyo sikkhati nāmāti. Puna pañca sīlānītiādīni vuttatthāneva. Arahattamaggena sabbakilesānantiādīsu pana [Pg.213] arahantānaṃ suṭṭhu vippaṭisārādiabhāvato āsevanādibhāvato ca tāni padāni yujjanteva. Ekantanibbidāyātiādīni pana satipaṭṭhānasammappadhānāni viya maggakkhaṇeyeva yojetabbāni.

Ayant ainsi montré les trois entraînements, il dit maintenant : « réfléchissant à ces trois entraînements, il s'entraîne », et ainsi de suite, afin de montrer l'ordre de leur accomplissement. Voici le sens : celui qui réfléchit afin d'accomplir chaque entraînement est dit « s'entraîner » ; celui qui, après avoir réfléchi, connaît « tel est l'entraînement », est dit « s'entraîner » ; celui qui, ayant connu, voit l'entraînement de manière répétée, est dit « s'entraîner » ; celui qui, ayant vu, l'examine selon ce qui a été vu, est dit « s'entraîner » ; celui qui, après avoir examiné, établit son esprit en le rendant inébranlable dans cet entraînement même, est dit « s'entraîner » ; celui qui accomplit sa propre fonction à travers la foi, l'énergie, la pleine conscience, la concentration et la sagesse associées à chaque entraînement, est dit « s'entraîner » ; et au moment de la connaissance directe de ce qui doit être connu et des autres fonctions, celui qui accomplit chaque fonction respective est dit « s'entraîner » aux trois entraînements. En outre, les termes tels que « les cinq préceptes » (pañca sīlāni) ont déjà été expliqués. Quant aux expressions comme « par le chemin de l'Arhatship, [l'abandon] de toutes les souillures », ces termes conviennent parfaitement aux Arhats en raison de l'absence totale de remords et de la présence de la pratique assidue (āsevana). Cependant, les termes comme « pour le désenchantement absolu » (ekantanibbidāya) doivent être appliqués uniquement au moment du chemin (maggakkhaṇa), à l'instar des fondements de la pleine conscience (satipaṭṭhāna) et des efforts justes (sammappadhāna).

42.

42.

Saṃvarapārisuddhiṃ sammā passati, avikkhepapārisuddhiṃ sammā passatīti idaṃ pana vacanadvayaṃ phalasamāpattatthāya vipassanāvasena yojetabbaṃ, dutiyavacanaṃ pana nirodhasamāpattatthāya vipassanāvasenāpi yujjati. Āvajjanto sikkhatītiādīsu pañcasu vacanesu arahato sikkhitabbābhāvepi asekkhasīlakkhandhādisabhāvato ‘‘sikkhatī’’ti vuttanti veditabbaṃ. Saddhāya adhimuccanto sikkhatītiādīni pana maggakkhaṇaññeva sandhāya vuttāni. Aññānipi upacārappanāvipassanāmaggavasena vuttāni vacanāni yathāyogaṃ yojetabbānīti.

Les deux expressions « il voit correctement la pureté de la retenue » et « il voit correctement la pureté de la non-distraction » doivent être appliquées selon la vision profonde (vipassanā) en vue de l'atteinte du fruit (phalasamāpatti). Toutefois, la seconde expression s'applique également selon la vision profonde en vue de l'atteinte de la cessation (nirodhasamāpatti). Dans les cinq expressions commençant par « réfléchissant, il s'entraîne », il faut comprendre que bien que l'Arhat n'ait plus rien à apprendre (sikkhitabba), il est dit qu'il « s'entraîne » car il possède la nature des agrégats de moralité et autres états de celui qui a parachevé l'entraînement (asekkhadhammasabhāva). Les expressions telles que « s'étant fermement résolu par la foi, il s'entraîne » sont dites en référence exclusive au moment du chemin (maggakkhaṇa). Les autres termes exprimés en fonction de l'approche (upacāra), de l'absorption (appanā), de la vision profonde (vipassanā) et du chemin (magga) doivent être appliqués de manière appropriée.

Sīlamayañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

Le commentaire de l'exposition de la connaissance consistant en la moralité (sīlamayañāṇa) est terminé.

3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā

3. Commentaire de l'exposition de la connaissance consistant en le développement de la concentration (samādhibhāvanāmayañāṇa).

43. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddese ādito tāva ekakato paṭṭhāya yāva dasakā samādhippabhedaṃ dassento eko samādhītiādimāha. Tattha cittassa ekaggatāti nānārammaṇavikkhepābhāvato ekaṃ ārammaṇaṃ aggaṃ uttamaṃ assāti ekaggo, ekaggassa bhāvo ekaggatā. Sā pana ekaggatā cittassa, na sattassāti dassanatthaṃ ‘‘cittassā’’ti vuttaṃ. Duke lokiyoti loko vuccati lujjanapalujjanaṭṭhena vaṭṭaṃ, tasmiṃ pariyāpannabhāvena loke niyuttoti lokiyo. Lokuttaroti uttiṇṇoti uttaro, loke apariyāpannabhāvena lokato uttaroti lokuttaro. Tike savitakko ca so savicāro cāti savitakkasavicāro. Evaṃ avitakkaavicāro. Vitakkavicāresu vicārova mattā pamāṇaṃ etassāti vicāramatto, vicārato utthari vitakkena saddhiṃ sampayogaṃ na gacchatīti attho. Avitakko ca so vicāramatto cāti avitakkavicāramatto. Tīsupi vicchedaṃ katvāpi paṭhanti. Catukkapañcakā vuttatthā[Pg.214]. Chakke punappunaṃ uppajjanato satiyeva anussati, pavattitabbaṭṭhānamhiyeva vā pavattattā saddhāpabbajitassa kulaputtassa anurūpā satītipi anussati, buddhaṃ ārabbha uppannā anussati bauddhānussati. Arahatādibuddhaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ. Tassā buddhānussatiyā vasena cittassa ekaggatāyeva uddhaccasaṅkhātassa vikkhepassa paṭipakkhabhāvato na vikkhepoti avikkhepo. Dhammaṃ ārabbha uppannā anussati dhammānussati. Svākkhātatādidhammaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ. Saṅghaṃ ārabbha uppannā anussati saṅghānussati. Suppaṭipannatādisaṅghaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ. Sīlaṃ ārabbha uppannā anussati sīlānussati. Attano akhaṇḍatādisīlaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ. Cāgaṃ ārabbha uppannā anussati cāgānussati. Attano muttacāgatādicāgaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ. Devatā ārabbha uppannā anussati devatānussati. Devatā sakkhiṭṭhāne ṭhapetvā attano saddhādiguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.

43. Dans l'exposition de la connaissance consistant en le développement de la concentration, il montre d'abord les différents types de concentration dans l'ordre, du groupe de un au groupe de dix, en commençant par « une concentration unique ». À cet égard, l'« unification de l'esprit » (cittassa ekaggatā) signifie un esprit ayant un objet unique, suprême et excellent, en raison de l'absence de distraction vers divers objets. L'état de cet esprit unifié est l'unification. Il est précisé « de l'esprit » pour montrer que cette unification appartient à l'esprit et non à un être (satta). Dans le groupe de deux, le terme « mondain » (lokiya) désigne ce qui appartient au monde (loka), le monde étant ici le cycle des renaissances (vaṭṭa) au sens de ce qui s'altère et se désintègre ; parce qu'il y est inclus, il est dit « mondain ». Le terme « supramondain » (lokuttara) signifie « au-delà » (uttara) car il a traversé le monde ; n'étant pas inclus dans le monde, il est dit « supramondain ». Dans le groupe de trois, « avec pensée appliquée et pensée soutenue » (savitakkasavicāra) désigne ce qui possède ces deux facteurs. De même pour « sans pensée appliquée et sans pensée soutenue » (avitakkaavicāra). L'expression « avec pensée soutenue seulement » (vicāramatta) désigne ce pour quoi seule la pensée soutenue sert de mesure, ne s'associant plus à la pensée appliquée : tel est le sens. On dit aussi « sans pensée appliquée et avec pensée soutenue seulement » (avitakkavicāramatto). Certains lisent également ces termes en les séparant. Les groupes de quatre et de cinq ont déjà été expliqués. Dans le groupe de six, la « commémoration » (anussati) est la pleine conscience (sati) elle-même qui surgit de manière répétée, ou encore la pleine conscience appropriée au noble fils ordonné par la foi, car elle s'exerce précisément sur les objets où la pleine conscience doit s'exercer. La commémoration qui surgit en prenant le Bouddha pour objet est la commémoration du Bouddha (buddhānussati). C'est une désignation pour la pleine conscience ayant pour objet les qualités du Bouddha, telles que la qualité d'Arhat. Par la force de cette commémoration du Bouddha, l'unification de l'esprit est appelée « non-distraction » (avikkhepa) car elle s'oppose à l'agitation mentale (uddhacca). La commémoration qui surgit en prenant le Dhamma pour objet est la commémoration du Dhamma, désignant la pleine conscience ayant pour objet les qualités du Dhamma, comme le fait d'être bien exposé. La commémoration qui surgit en prenant le Sangha pour objet est la commémoration du Sangha, désignant la pleine conscience ayant pour objet les qualités du Sangha, comme le fait d'avoir une pratique juste. La commémoration qui surgit en prenant la moralité pour objet est la commémoration de la moralité, désignant la pleine conscience ayant pour objet l'intégrité de sa propre moralité. La commémoration qui surgit en prenant la générosité pour objet est la commémoration de la générosité, désignant la pleine conscience ayant pour objet ses propres qualités de renoncement. La commémoration qui surgit en prenant les divinités pour objet est la commémoration des divinités, désignant la pleine conscience ayant pour objet ses propres qualités de foi et autres, en prenant les divinités comme témoins.

Sattake samādhikusalatāti ekavidhādibhedena anekabhede samādhimhi ‘‘ayamevaṃvidho samādhi, ayamevaṃvidho samādhī’’ti chekabhāvo. Samādhiparicchedakapaññāyetaṃ adhivacanaṃ. Samādhiuppādanavidhānepi chekabhāvo samādhikusalatā.

Dans l'ensemble de sept, l'« habileté dans la concentration » (samādhikusalatā) est l'expertise concernant les multiples formes de concentration, selon leurs diverses distinctions (telles qu'en une seule sorte, etc.), se manifestant par la connaissance : « cette concentration est de telle nature, celle-ci est de telle nature ». C'est un terme désignant la sagesse qui délimite la concentration. L'expertise dans la méthode de production de la concentration est également appelée habileté dans la concentration.

Samādhissa samāpattikusalatāti uppāditassa samādhissa samāpajjane chekabhāvo. Etena samāpajjanavasitā vuttā hoti.

L'« habileté dans l'entrée en concentration » (samādhissa samāpattikusalatā) est l'expertise dans l'acte d'entrer en une concentration déjà produite. Par cela, on désigne la maîtrise de l'entrée en absorption (samāpajjanavasitā).

Samādhissa ṭhitikusalatāti samāpannassa samādhissa santativasena yathāruci ṭhapane chekabhāvo. Etena adhiṭṭhānavasitā vuttā hoti. Atha vā nimittaggahaṇena cassa puna te ākāre sampādayato appanāmattameva ijjhati, na ciraṭṭhānaṃ. Ciraṭṭhānaṃ pana samādhiparipanthānaṃ dhammānaṃ suvisodhitattā hoti. Yo hi bhikkhu kāmādīnavapaccavekkhaṇādīhi kāmacchandaṃ na suṭṭhu vikkhambhetvā, kāyapassaddhivasena kāyaduṭṭhullaṃ na suppaṭippassaddhaṃ katvā, ārambhadhātumanasikārādivasena thinamiddhaṃ na suṭṭhu paṭivinodetvā, samathanimittamanasikārādivasena uddhaccakukkuccaṃ na suṭṭhu samūhataṃ katvā, aññepi samādhiparipanthe dhamme na suṭṭhu visodhetvā jhānaṃ samāpajjati, so avisodhitaṃ āsayaṃ paviṭṭhabhamaro viya, asuddhaṃ uyyānaṃ paviṭṭharājā viya ca khippameva nikkhamati. Yo pana samādhiparipanthe [Pg.215] dhamme suṭṭhu visodhetvā jhānaṃ samāpajjati, so suvisodhitaṃ āsayaṃ paviṭṭhabhamaro viya, suparisuddhaṃ uyyānaṃ paviṭṭharājā viya ca sakalampi divasabhāgaṃ antosamāpattiyaṃyeva hoti. Tenāhu porāṇā –

L'« habileté dans la stabilité de la concentration » (samādhissa ṭhitikusalatā) est l'expertise à maintenir, selon son souhait, la concentration déjà atteinte au moyen de sa continuité. Par cela, on désigne la maîtrise de la durée (adhiṭṭhānavasitā). Autrement dit, pour celui qui reproduit ces aspects par la saisie du signe, seule l'absorption (appanā) se produit un instant, mais elle ne dure pas longtemps. La longue durée survient en raison de la purification complète des états faisant obstacle à la concentration. En effet, le moine qui entre en jhana sans avoir bien écarté le désir sensuel par la réflexion sur les dangers des sens, sans avoir bien apaisé la lourdeur corporelle par la tranquillité du corps, sans avoir bien dissipé la torpeur et la somnolence par l'attention à l'élément d'initiative, sans avoir bien déraciné l'agitation et le remords par l'attention au signe de la sérénité, et sans avoir bien purifié les autres obstacles à la concentration, en sortira promptement, comme une abeille entrant dans une ruche non nettoyée ou un roi entrant dans un jardin impur. En revanche, celui qui purifie bien ces obstacles et entre en jhana demeure dans l'absorption durant toute la journée, comme une abeille entrant dans une ruche bien nettoyée ou un roi entrant dans un jardin parfaitement pur. C'est pourquoi les Anciens ont dit :

‘‘Kāmesu chandaṃ paṭighaṃ vinodaye, uddhaccathīnaṃ vicikicchapañcamaṃ;

Vivekapāmojjakarena cetasā, rājāva suddhantagato tahiṃ rame’’ti.

« Que l'on dissipe le désir pour les plaisirs sensuels et l'aversion, ainsi que l'agitation, la torpeur et le doute comme cinquième ; avec un esprit produisant la joie du détachement, que l'on s'y réjouisse comme un roi entré dans ses appartements privés. »

Tasmā ‘‘ciraṭṭhitikāmena pāripanthikadhamme sodhetvā jhānaṃ samāpajjitabba’’nti vuttattā taṃ vidhiṃ sampādetvā samādhissa ciraṭṭhitikaraṇe chekabhāvoti vuttaṃ hoti.

Par conséquent, puisqu'il a été dit que « celui qui désire une longue durée doit entrer en jhana après avoir purifié les états faisant obstacle », on entend ici l'expertise à assurer la longue durée de la concentration en accomplissant cette méthode.

Samādhissa vuṭṭhānakusalatāti santativasena yathāruci pavattassa samādhissa yathāparicchinnakāleyeva vuṭṭhānena samādhissa vuṭṭhāne chekabhāvo. ‘‘Yassa hi dhammaṃ puriso vijaññā’’tiādīsu (jā. 1.10.152) viya nissakkatthe vā sāmivacanaṃ katanti veditabbanti. Etena vuṭṭhānavasitā vuttā hoti.

L'« habileté dans la sortie de la concentration » (samādhissa vuṭṭhānakusalatā) est l'expertise à sortir de la concentration qui s'est poursuivie en continuité selon son souhait, précisément au moment préalablement déterminé. Il faut comprendre que l'usage du génitif (samādhissa) correspond ici au sens de l'ablatif (nissakkatthe), comme dans le passage « yassa hi dhammaṃ puriso vijaññā ». Par cela, la maîtrise de la sortie (vuṭṭhānavasitā) est exprimée.

Samādhissa kallatākusalatāti agilānabhāvo arogabhāvo kallatā. Gilāno hi akallakoti vuccati. Vinayepi vuttaṃ ‘‘nāhaṃ, bhante, akallako’’ti (pārā. 151). Anaṅgaṇasuttavatthasuttesu (ma. ni. 1.57 ādayo, 70 ādayo) vuttānaṃ jhānapaṭilābhapaccanīkānaṃ pāpakānaṃ icchāvacarānaṃ abhāvena ca abhijjhādīnaṃ cittassa upakkilesānaṃ vigamena ca samādhissa agilānabhāvakaraṇe chekabhāvo samādhissa kallatākusalatā, kilesagelaññarahitabhāve kusalatāti vuttaṃ hoti. Atha vā kallatāti kammaññatā kammaññatāpariyāyattā kallavacanassa. ‘‘Yā cittassa akallatā akammaññatā’’ti (dha. sa. 1162) hi vuttaṃ ‘‘kallacittaṃ muducittaṃ vinīvaraṇacitta’’nti (dī. ni. 1.298; ma. ni. 2.395; mahāva. 26) ca. Ettha kallasaddo kammaññattho. Tasmā kasiṇānulomato kasiṇapaṭilomato kasiṇānulomapaṭilomato jhānānulomato jhānapaṭilomato [Pg.216] jhānānulomapaṭilomato jhānukkantikato kasiṇukkantikato jhānakasiṇukkantikato aṅgasaṅkantito ārammaṇasaṅkantito aṅgārammaṇasaṅkantito aṅgavavatthānato ārammaṇavavatthānatoti imehi cuddasahi ākārehi, aṅgārammaṇavavatthānatoti iminā saha pañcadasahi vā ākārehi cittaparidamanena samādhissa kammaññabhāvakaraṇe kusalabhāvoti vuttaṃ hoti.

L'« habileté dans la santé de la concentration » (samādhissa kallatākusalatā) signifie l'absence de maladie ou d'infirmité. On dit en effet de celui qui est malade qu'il est « akalla » (non dispos). Dans le Vinaya aussi, il est dit : « Je ne suis pas indisposé (akallako), Vénérable ». L'expertise à rendre la concentration exempte de maladie par l'absence des mauvaises intentions mentionnées dans les Suttas Anaṅgaṇa et Vattha (faisant obstacle à l'obtention du jhana) et par la disparition des impuretés de l'esprit telles que la convoitise, est appelée habileté dans la santé de la concentration ; c'est l'habileté dans l'état exempt de la maladie des souillures. Alternativement, « kallatā » signifie la malléabilité (kammaññatā), car le mot « kalla » est un synonyme de malléable. Il est dit en effet : « Ce qui est indisponibilité de l'esprit est son inaptitude » et aussi : « Un esprit dispos (kalla), un esprit souple, un esprit libre des obstacles ». Ici, le mot « kalla » a le sens de malléable. Par conséquent, c'est l'habileté à rendre la concentration malléable en domptant l'esprit selon quatorze modes : dans l'ordre direct des kasinas, dans l'ordre inverse, dans l'ordre direct et inverse ; dans l'ordre direct des jhanas, dans l'ordre inverse, dans l'ordre direct et inverse ; par le saut des jhanas, par le saut des kasinas, par le saut des jhanas et des kasinas ; par le transfert des facteurs, par le transfert de l'objet, par le transfert des facteurs et de l'objet ; par la délimitation des facteurs et par la délimitation de l'objet. En incluant la délimitation simultanée des facteurs et de l'objet, cela fait quinze modes.

Samādhissa gocarakusalatāti samādhissa gocaresu kasiṇādīsu ārammaṇesu taṃ taṃ jhānaṃ samāpajjitukāmatāya yathāruci āvajjanakaraṇavasena tesu ārammaṇesu chekabhāvo. Etena kasiṇāvajjanavasena āvajjanavasitā vuttā hoti. Atha vā tasmiṃ tasmiṃ disābhāge kasiṇapharaṇavasena evaṃ phuṭṭhassa kasiṇassa ciraṭṭhānavasena ca samādhissa gocaresu chekabhāvo.

L'« habileté dans le domaine de la concentration » (samādhissa gocarakusalatā) est l'expertise concernant les objets tels que les kasinas qui constituent les domaines de la concentration, en y dirigeant l'attention selon son souhait avec le désir d'entrer dans tel ou tel jhana. Par cela, on exprime la maîtrise de l'attention (āvajjanavasitā). Alternativement, c'est l'expertise dans les domaines de la concentration par l'extension du kasina dans diverses directions et par le maintien prolongé du kasina ainsi étendu.

Samādhissa abhinīhārakusalatāti ekattanayena heṭṭhāheṭṭhāsamādhiṃ uparūparisamādhibhāvūpanayanena abhinīharaṇe abhininnāmane chekabhāvo. Upacārajjhānañhi vasippattaṃ paṭhamajjhānatthāya vipassanatthāya vā abhinīharati, evaṃ paṭhamajjhānādīni dutiyajjhānādiatthāya vipassanatthāya vā, catutthajjhānaṃ arūpasamāpattatthāya abhiññatthāya vipassanatthāya vā, ākāsānañcāyatanādayo viññāṇañcāyatanādiatthāya vipassanatthāya vā abhinīharatīti evaṃ samādhissa tattha tattha abhinīhārakusalatā. Yasmā pana kusalatā nāma paññā, sā samādhi na hoti, tasmā samādhipariṇāyakapaññāvasena sattavidho samādhi vuttoti veditabbo.

L'« habileté dans l'orientation de la concentration » (samādhissa abhinīhārakusalatā) est l'expertise à diriger ou à incliner la concentration de niveaux inférieurs vers des états de concentration supérieurs, selon la méthode de l'unité. En effet, celui qui a atteint la maîtrise de la concentration d'accès la dirige vers le premier jhana ou vers la vision profonde ; de même, il dirige le premier jhana vers le second, etc., ou vers la vision profonde ; il dirige le quatrième jhana vers les atteintes immatérielles, les connaissances directes ou la vision profonde ; il dirige la sphère de l'espace infini, etc., vers la sphère de la conscience infinie, etc., ou vers la vision profonde. Telle est l'habileté dans l'orientation de la concentration vers tel ou tel niveau. Cependant, comme l'« habileté » est en réalité la sagesse et qu'elle n'est pas la concentration elle-même, il faut comprendre que ces sept types de concentration sont ainsi nommés en raison de la sagesse qui dirige la concentration.

Keci pana ācariyā ‘‘samādhikusalatāti yena manasikārena cittaṃ na vikkhipati, tattha kusalatā. Samāpattikusalatāti yena manasikārena samāpajjantassa jhānaṅgāni pātubhavanti, tattha kusalatā. Ṭhitikusalatāti yena manasikārena appito samādhi na vikkhipati, tattha kusalatā. Vuṭṭhānakusalatāti nīvaraṇavuṭṭhānaṃ jānāti paṭhamajjhāne, aṅgavuṭṭhānaṃ jānāti tīsu jhānesu, ārammaṇavuṭṭhānaṃ jānāti arūpasamāpattīsu, vikkhepavuṭṭhānaṃ jānāti visayādhimattesu, sacchandavuṭṭhānaṃ jānāti pariyantakāle ca avasānakaraṇīyakāle ca. Kallatākusalatāti cittaphāsutāya [Pg.217] sarīraphāsutāya āhāraphāsutāya senāsanaphāsutāya puggalaphāsutāya ca samādhissa kallatā hotīti jānāti. Gocarakusalatāti ārammaṇassa paricchedaṃ kātuṃ jānāti, disāpharaṇaṃ kātuṃ jānāti, vaḍḍhetuṃ jānāti. Abhinīhārakusalatāti tattha tattha sammā manasikārena cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti, upacāre vasippatte paṭhamajjhāne abhinīharati, evaṃ uparūparijhānesu abhiññāsu arūpasamāpattīsu vipassanāsu ca abhinīharati. Evaṃ tattha tattha abhinīhārakusalatā’’ti evametesaṃ padānaṃ atthaṃ vaṇṇayanti.

Cependant, certains enseignants expliquent le sens de ces termes comme suit : l'habileté dans la concentration (samādhikusalatā) est l'habileté concernant l'attention (manasikāra) par laquelle l'esprit ne s'éparpille pas. L'habileté dans l'entrée en recueillement (samāpattikusalatā) est l'habileté concernant l'attention par laquelle, pour celui qui entre en recueillement, les facteurs de l'absorption (jhānaṅga) apparaissent. L'habileté dans la stabilité (ṭhitikusalatā) est l'habileté concernant l'attention par laquelle la concentration absorbée (appito samādhi) ne s'éparpille pas. L'habileté dans la sortie (vuṭṭhānakusalatā) signifie qu'on connaît la sortie des obstacles (nīvaraṇa) dans le premier jhāna, la sortie des facteurs (aṅga) dans les trois jhānas [suivants], la sortie de l'objet (ārammaṇa) dans les recueillements immatériels, la sortie de la distraction (vikkhepa) dans les objets prédominants, et qu'on connaît la sortie selon sa propre volonté (sacchanda) tant au moment de la limite qu'au moment de l'achèvement de ce qui devait être fait. L'habileté dans l'aptitude (kallatākusalatā) signifie qu'on connaît l'aptitude de la concentration grâce au bien-être de l'esprit, au bien-être du corps, au bien-être lié à la nourriture, au bien-être lié au logement et au bien-être lié aux personnes. L'habileté dans le domaine d'objet (gocarakusalatā) signifie qu'on sait délimiter l'objet, le diffuser dans les directions et l'accroître. L'habileté dans la direction de l'esprit (abhinīhārakusalatā) signifie qu'on dirige et oriente correctement l'esprit par l'attention ici et là ; une fois la maîtrise de l'accès obtenue, on le dirige vers le premier jhāna, et de même vers les jhānas supérieurs, les connaissances directes (abhiññā), les recueillements immatériels et les visions pénétrantes (vipassanā). Ainsi, l'habileté dans la direction s'applique à ces divers cas.

Aṭṭhakaṃ vuttatthameva. Navake rūpāvacaroti ‘‘katame dhammā rūpāvacarā? Heṭṭhato brahmapārisajjaṃ pariyantaṃ karitvā uparito akaniṭṭhe deve antokaritvā’’tiādinā (dha. sa. 1289) nayena vuttesu rūpāvacaradhammesu pariyāpanno. Tatrāyaṃ vacanattho – rūpakkhandhasaṅkhātaṃ rūpaṃ ettha avacarati, na kāmoti rūpāvacaro. Rūpakkhandhopi hi rūpanti vuccati ‘‘rūpakkhandho rūpa’’ntiādīsu (yama. 1.khandhayamaka.2) viya. So pana brahmapārisajjabrahmapurohitamahābrahmānaṃ parittābhaappamāṇābhaābhassarānaṃ parittasubhaappamāṇasubhasubhakiṇhānaṃ asaññasattavehapphalānaṃ avihātappasudassasudassīakaniṭṭhānañca vasena soḷasavidho padeso. So rūpāvacarasaṅkhāto padeso uttarapadalopaṃ katvā ‘‘rūpa’’nti vuccati, tasmiṃ rūpe avacaratīti rūpāvacaro. Rūpabhavo vā rūpaṃ, tasmiṃ avacaratīti rūpāvacaraṃ. Kiñcāpi hi eso samādhi kāmabhavepi avacarati, yathā pana saṅgāme avacaraṇato saṅgāmāvacaroti laddhanāmo nāgo nagare carantopi saṅgāmāvacaroti vuccati, thalacarā jalacarā ca pāṇino athale ajale ca ṭhitāpi thalacarā jalacarāti vuccanti, evamayaṃ aññattha avacarantopi rūpāvacaroti vutto. Apica rūpabhavasaṅkhāte rūpe paṭisandhiṃ avacāretītipi rūpāvacaro. Hīnoti lāmako. Hīnuttamānaṃ majjhe bhavo majjho. Majjhimotipi pāṭho, soyevattho. Padhānabhāvaṃ nīto paṇīto, uttamoti attho. Ete pana āyūhanavasena veditabbā. Yassa hi āyūhanakkhaṇe chando vā hīno hoti vīriyaṃ vā cittaṃ vā vīmaṃsā vā, so hīno nāma. Yassa te dhammā majjhimā, so majjhimo. Yassa [Pg.218] paṇītā, so paṇīto. Uppāditamatto vā hīno, nātisubhāvito majjhimo, atisubhāvito vasippatto paṇīto. Arūpāvacaro rūpāvacare vuttanayānusārena veditabbo.

Le groupe de huit a déjà été expliqué. Dans le groupe de neuf, « appartenant à la sphère de la forme » (rūpāvacara) se réfère aux phénomènes inclus dans la sphère de la forme, tels qu'énoncés selon la méthode : « Quels sont les phénomènes appartenant à la sphère de la forme ? En fixant comme limite inférieure les dieux Brahmapārisajja et en incluant comme limite supérieure les dieux Akaniṭṭha » (Dhs. 1289). Voici l'explication du terme : la forme (rūpa), c'est-à-dire l'agrégat de la forme (rūpakkhandha), évolue (avacarati) ici, mais pas le désir sensuel (kāma) ; c'est pourquoi on l'appelle « sphère de la forme ». En effet, l'agrégat de la forme est aussi appelé « forme », comme dans des passages tels que « l'agrégat de la forme est la forme » (Yamaka). C'est un domaine de seize types selon les niveaux des Brahmapārisajja, Brahmapurohita, Mahābrahmā ; Parittābha, Appamāṇābha, Ābhassara ; Parittasubha, Appamāṇasubha, Subhakiṇha ; Asaññasatta, Vehapphala ; et Aviha, Atappa, Sudassa, Sudassī, Akaniṭṭha. Ce domaine, désigné comme « sphère de la forme », est simplement appelé « forme » par élision du second terme ; parce qu'on évolue dans cette forme, on l'appelle rūpāvacara. Ou bien l'existence dans la forme est « rūpa », et parce qu'on y évolue, c'est rūpāvacara. Bien que cette concentration puisse aussi se produire dans la sphère des sens (kāmabhava), tout comme un éléphant nommé « habitué au combat » (saṅgāmāvacara) est ainsi appelé même lorsqu'il se déplace en ville à cause de son habitude du combat, ou comme les êtres terrestres et aquatiques sont appelés ainsi même lorsqu'ils ne sont pas sur terre ou dans l'eau, de même, bien qu'elle se produise ailleurs, elle est dite « de la sphère de la forme ». De plus, on l'appelle rūpāvacara car elle conduit à la renaissance dans la forme, c'est-à-dire l'existence dans la sphère de la forme. « Inférieur » (hīna) signifie médiocre. Ce qui se situe entre l'inférieur et l'excellent est « moyen » ; la variante majjhimo a le même sens. Ce qui est porté à un état d'importance est « excellent » (paṇīta), signifiant supérieur. Ceux-ci doivent être compris selon l'effort (āyūhana) : celui dont le désir (chanda), l'énergie (vīriya), l'esprit (citta) ou l'examen (vīmaṃsā) est faible au moment de l'effort est dit « inférieur ». Celui pour qui ces facteurs sont moyens est « moyen ». Celui pour qui ils sont excellents est « excellent ». Ou encore, la concentration tout juste produite est « inférieure », celle qui n'est pas très bien développée est « moyenne », et celle qui est très bien développée et maîtrisée est « excellente ». La sphère immatérielle (arūpāvacara) doit être comprise selon la méthode énoncée pour la sphère de la forme.

Suññato samādhītiādīsu ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā dukkhā anattā’’ti vipassanāpaṭipāṭiyā vipassantassa anattānupassanāya maggavuṭṭhāne jāte yasmā sā vipassanā attavirahitesu saṅkhāresu suññato pavattā, tasmā suññatā nāma hoti. Tāya siddho ariyamaggasamādhi suññato samādhi nāma hoti, suññatavasena pavattasamādhīti attho. Vipassanāya pavattākārena hi so pavattati. Aniccānupassanāya maggavuṭṭhāne jāte yasmā sā vipassanā niccanimittapaṭipakkhavasena pavattā, tasmā animittā nāma hoti. Tāya siddho ariyamaggasamādhi animitto samādhi nāma hoti, niccanimittavirahito samādhīti attho. Vipassanāya pavattākārena hi so pavattati. Dukkhānupassanāya maggavuṭṭhāne jāte yasmā sā vipassanā paṇidhipaṭipakkhavasena pavattā, tasmā appaṇihitā nāma hoti. Tāya siddho ariyamaggasamādhi appaṇihito samādhi nāma hoti, paṇidhivirahito samādhīti attho. Vipassanāya pavattākārena hi so pavattati. Tādisā eva tayo phalasamādhayopi etehiyeva tīhi samādhīhi gahitā hontīti veditabbā. Lokuttarasamādhīnaṃ pana paṇītattā hīnādibhedo na uddhaṭo.

Concernant les termes « concentration du vide » (suññato samādhi), etc. : pour celui qui pratique la vision pénétrante (vipassanā) selon la séquence « tous les conditionnés sont impermanents, souffrance, non-soi », lorsque l'émergence vers le chemin se produit par la contemplation du non-soi (anattānupassanā), puisque cette vision pénétrante s'est exercée sur les conditionnés dépourvus de soi comme étant « vides », elle est appelée « vide » (suññatā). La concentration du chemin noble accomplie par elle est appelée « concentration du vide » ; cela signifie une concentration s'exerçant par le biais du vide. En effet, elle opère selon le mode de fonctionnement de la vision pénétrante. Lorsque l'émergence vers le chemin se produit par la contemplation de l'impermanence (aniccānupassanā), puisque cette vision pénétrante s'est exercée en tant qu'opposée au signe de permanence, elle est appelée « sans signe » (animittā). La concentration du chemin noble accomplie par elle est appelée « concentration sans signe » ; cela signifie une concentration dépourvue du signe de permanence. En effet, elle opère selon le mode de fonctionnement de la vision pénétrante. Lorsque l'émergence vers le chemin se produit par la contemplation de la souffrance (dukkhānupassanā), puisque cette vision pénétrante s'est exercée en tant qu'opposée au désir (paṇidhi), elle est appelée « sans désir » (appaṇihitā). La concentration du chemin noble accomplie par elle est appelée « concentration sans désir » ; cela signifie une concentration dépourvue de désir. En effet, elle opère selon le mode de fonctionnement de la vision pénétrante. Il faut comprendre que les trois concentrations de fruit (phalasamādhi) de même nature sont également désignées par ces trois mêmes concentrations. Cependant, pour les concentrations supramondaines, la distinction entre inférieur et autre n'est pas mentionnée car elles sont par nature excellentes.

Dasake uddhumātakasaññāvasenātiādīsu bhastā viya vāyunā uddhaṃ jīvitapariyādānā yathānukkamaṃ samuggatena sūnabhāvena uddhumātattā uddhumātaṃ, uddhumātameva uddhumātakaṃ, paṭikūlattā vā kucchitaṃ uddhumātanti uddhumātakaṃ. Tathārūpassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ. Vinīlaṃ vuccati viparibhinnavaṇṇaṃ, vinīlameva vinīlakaṃ, paṭikūlattā vā kucchitaṃ vinīlanti vinīlakaṃ. Maṃsussadaṭṭhānesu rattavaṇṇassa, pubbasannicayaṭṭhānesu setavaṇṇassa, yebhuyyena ca nīlavaṇṇassa nīlaṭṭhāne nīlasāṭakapārutasseva chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ. Paribhinnaṭṭhānesu vissandamānapubbaṃ vipubbaṃ, vipubbameva vipubbakaṃ, paṭikūlattā vā kucchitaṃ vipubbanti vipubbakaṃ. Tathārūpassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ. Vicchiddaṃ vuccati dvidhā chindanena apadhāritaṃ, vicchiddameva vicchiddakaṃ, paṭikūlattā vā kucchitaṃ vicchiddanti [Pg.219] vicchiddakaṃ. Vemajjhe chinnassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ. Ito ca etto ca vividhākārena soṇasiṅgālādīhi khāyitanti vikkhāyitaṃ, vikhāyitanti vattabbe vikkhāyitanti vuttaṃ. Vikkhāyitameva vikkhāyitakaṃ, paṭikūlattā vā kucchitaṃ vikkhāyitanti vikkhāyitakaṃ. Tathārūpassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ. Vividhaṃ khittaṃ vikkhittaṃ, vikkhittameva vikkhittakaṃ, paṭikūlattā vā kucchitaṃ vikkhittanti vikkhittakaṃ. Aññena hatthaṃ aññena pādaṃ aññena sīsanti evaṃ tato tato khittassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ. Hatañca taṃ purimanayeneva vikkhittakañcāti hatavikkhittakaṃ. Kākapadākārena aṅgapaccaṅgesu satthena hanitvā vuttanayena vikkhittassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ. Lohitaṃ kirati vikkhipati ito cito ca paggharatīti lohitakaṃ. Paggharitalohitamakkhitassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ. Puḷavā vuccanti kimayo, puḷave kiratīti puḷavakaṃ. Kimiparipuṇṇassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ. Aṭṭhiyeva aṭṭhikaṃ, paṭikūlattā vā kucchitaṃ aṭṭhīti aṭṭhikaṃ. Aṭṭhisaṅkhalikāyapi ekaṭṭhikassapi etaṃ adhivacanaṃ. Imāni ca pana uddhumātakādīni nissāya uppannanimittānampi nimittesu paṭiladdhajjhānānampi etāneva nāmāni. Idha pana uddhumātakanimitte paṭikūlākāragāhikā appanāvasena uppannā saññā uddhumātakasaññā, tassā uddhumātakasaññāya vasena uddhumātakasaññāvasena. Sesesupi eseva nayo. Pañcapaññāsa samādhīti ekakādivasena vuttā.

Dans le groupe des dix, dans les passages commençant par 'par le biais de la perception du gonflé' (uddhumātakasaññāvasena), on entend par 'gonflé' (uddhumāta) ce qui est semblable à une outre remplie d'air, gonflé par le vent s'élevant progressivement après la fin de la vie sous la forme d'un état boursouflé, de putréfaction ou de prolifération de chair. 'Uddhumāta' est synonyme de 'uddhumātaka'. En raison de son aspect dégoûtant, on l'appelle 'le vil gonflé', d'où le terme 'uddhumātaka'. C'est une désignation pour un cadavre ayant un tel aspect. On appelle 'vinīla' (discoloré) un cadavre dont les couleurs sont altérées et diverses. 'Vinīla' est synonyme de 'vinīlaka'. Parce qu'il est dégoûtant, on l'appelle 'le vil discoloré', d'où 'vinīlaka'. C'est une désignation pour un cadavre qui est de couleur rouge aux endroits où la chair abonde, de couleur blanche là où le pus s'accumule, et généralement de couleur bleue ou sombre aux endroits nimbés d'une teinte sombre, tel un homme vêtu d'un manteau bleu. Un cadavre dont le pus s'écoule des parties fracturées est appelé 'vipubba' (purulent). 'Vipubba' est synonyme de 'vipubbaka'. En raison de son aspect dégoûtant, on l'appelle 'le vil purulent', d'où 'vipubbaka'. C'est une désignation pour un cadavre ayant une telle apparence de pus s'écoulant. On appelle 'vicchidda' (entaillé) ce qui est séparé par une coupure en deux. 'Vicchidda' est synonyme de 'vicchiddaka'. À cause de son aspect dégoûtant, on l'appelle 'le vil entaillé', d'où 'vicchiddaka'. C'est une désignation pour un cadavre coupé en son milieu. Ce qui est dévoré de çà et là, de diverses manières, par les chiens, les chacals, etc., est appelé 'vikkhāyita' (rongé). Bien qu'on doive dire 'vikhāyita', on utilise la forme 'vikkhāyita'. 'Vikkhāyita' est synonyme de 'vikkhāyitaka'. À cause de son aspect dégoûtant, c'est 'le vil rongé', d'où 'vikkhāyitaka'. C'est une désignation pour un cadavre ayant cet aspect d'être dévoré par les bêtes. Ce qui est jeté de diverses manières est 'vikkhitta' (éparpillé). 'Vikkhitta' est synonyme de 'vikkhittaka'. À cause de son aspect dégoûtant, c'est 'le vil éparpillé', d'où 'vikkhittaka'. C'est une désignation pour un cadavre dont la main est d'un côté, le pied d'un autre, et la tête ailleurs, jeté ici et là. Ce qui est à la fois frappé et éparpillé selon la méthode précédente est 'hatavikkhittaka' (haché et éparpillé). C'est une désignation pour un cadavre dont les membres et les parties du corps ont été entaillés avec une arme en forme de patte de corbeau, puis jetés comme décrit précédemment. 'Lohitaka' (ensanglanté) se dit de ce qui répand ou disperse du sang, ou de ce dont le sang s'écoule de çà et là. C'est une désignation pour un cadavre souillé de sang qui s'écoule. Les vers sont appelés 'puḷavā' ; ce qui est parsemé de vers est 'puḷavaka'. C'est une désignation pour un cadavre rempli de vers. L'os lui-même est 'aṭṭhika'. À cause de son aspect dégoûtant, c'est 'le vil os', d'où 'aṭṭhika'. C'est une désignation tant pour un squelette entier que pour un os unique. En outre, ces noms s'appliquent également aux signes (nimitta) apparus sur la base de ces états de boursouflure, etc., ainsi qu'aux jhānas obtenus à partir de ces signes. Ici, la perception apparue par le biais de l'absorption (appanā), appréhendant l'aspect dégoûtant du signe du gonflé, est appelée 'uddhumātakasaññā'. Par l'influence de cette perception, on dit 'uddhumātakasaññāvasena'. Il en va de même pour les autres cas. Les 'cinquante-cinq concentrations' ont été mentionnées selon la méthode des unités, etc.

44. Evaṃ ekakādivasena samādhippabhedaṃ dassetvā idāni aññenapi pariyāyena samādhiṃ dassetukāmo apicāti aññaṃ pariyāyārambhaṃ dassetvā pañcavīsatītiādimāha. Tattha samādhissa samādhiṭṭhāti samādhissa samādhibhāve sabhāvā, yehi sabhāvehi so samādhi hoti, te tasmiṃ atthā nāma. Pariggahaṭṭhena samādhīti saddhādīhi indriyehi pariggahitattā tasmā pariggahitasabhāvena samādhi. Tāneva ca indriyāni aññamaññaparivārāni honti, bhāvanāpāripūriyā paripuṇṇāni ca honti. Tasmā parivāraṭṭhena paripūraṭṭhena samādhi. Tesaṃyeva samādhivasena ekārammaṇamapekkhitvā ekaggaṭṭhena, nānārammaṇavikkhepābhāvamapekkhitvā avikkhepaṭṭhena, lokuttarasseva mahatā vīriyabalapaggahena [Pg.220] pattabbattā lokuttaramaggasseva ca parihānivasena visārābhāvato heṭṭhā gahitapaggahaṭṭhaavisāraṭṭhā idha na gahitāti veditabbā. Kilesakālussiyassābhāvena anāvilaṭṭhena samādhi. Avikampattā aniñjanaṭṭhena samādhi. Vikkhambhanavasena samucchedavasena vā kilesehi vimuttattā ārammaṇe ca adhimuttattā vimuttaṭṭhena samādhi.

44. Ayant ainsi exposé la classification de la concentration selon les unités et autres, souhaitant maintenant l'exposer d'une autre manière, il dit 'De plus...' (apicāti) pour introduire une autre perspective, commençant par 'vingt-cinq'. Là, dans l'expression 'les états de la concentration en tant que concentration' (samādhissa samādhiṭṭhā), il s'agit des natures propres (sabhāva) résidant dans l'état de concentration de la concentration ; ces natures par lesquelles cette concentration existe sont appelées 'sens' (attha) en cet état. On parle de concentration au sens de 'saisie' (pariggahaṭṭhena) parce qu'elle est saisie par les facultés telles que la foi (saddhā). C'est donc une concentration par sa nature d'être saisie. Ces mêmes facultés sont mutuellement des compagnons (parivāra) et sont accomplies par la plénitude du développement (bhāvanā). Par conséquent, c'est une concentration au sens d'accompagnement (parivāraṭṭha) et au sens de plénitude (paripūraṭṭha). En raison de la concentration de ces mêmes facultés, on parle de concentration au sens d'unidirectionnalité (ekaggaṭṭha) en visant un objet unique, et au sens de non-distraction (avikkhepaṭṭha) en visant l'absence de dispersion vers des objets divers. On doit comprendre que pour la concentration supramondaine (lokuttara) spécifiquement, en raison de son obtention par l'application d'une grande force de virilité (vīriya), et pour le chemin supramondain spécifiquement, en raison de l'absence de trouble (visāra) par voie de déclin, les sens de 'saisie' (paggahaṭṭha) et de 'non-trouble' (avisāraṭṭha) mentionnés plus bas ne sont pas repris ici séparément. C'est une concentration au sens de limpidité (anāvilaṭṭha) par l'absence de la souillure des défilements. C'est une concentration au sens d'immobilité (aniñjanaṭṭha) par son état d'être inébranlable. C'est une concentration au sens de libération (vimuttaṭṭha) parce qu'elle est libérée des défilements par le biais de la suppression (vikkhambhana) ou de l'extirpation (samuccheda), et parce qu'elle est totalement absorbée dans son objet.

Ekattupaṭṭhānavasena cittassa ṭhitattāti samādhiyogeneva ekārammaṇe bhusaṃ patiṭṭhānavasena cittassa ārammaṇe niccalabhāvena patiṭṭhitattā. Aṭṭhasu yugalesu esati nesati, ādiyati nādiyati, paṭipajjati na paṭipajjatīti imāni tīṇi yugalāni appanāvīthito pubbabhāge upacārassa mudumajjhādhimattatāvasena vuttānīti veditabbāni, jhāyati jhāpetīti idaṃ appanāvīthiyaṃ upacāravasena veditabbaṃ. Esitattā nesitattā, ādinnattā anādinnattā, paṭipannattā nappaṭipannattā, jhātattā na jhāpitattāti imāni cattāri yugalāni appanāvasena vuttānīti veditabbāni.

Par 'l'état stable de l'esprit par le biais de l'apparition de l'unité', on entend qu'en raison de l'union même avec la concentration, l'esprit est fermement établi sur un objet unique par son état d'être immobile sur l'objet. Parmi les huit paires, les trois paires 'cherche/ne cherche pas', 'saisit/ne saisit pas', 's'engage/ne s'engage pas', doivent être comprises comme étant mentionnées pour le stade d'accès (upacāra) précédant le processus d'absorption (appanāvīthi), selon les degrés faible, moyen ou supérieur de l'accès. La paire 'médite/fait méditer' doit être comprise comme se rapportant au stade d'accès dans le processus d'absorption. Les quatre paires 'cherché/non cherché', 'saisi/non saisi', 'engagé/non engagé', 'médité/non fait méditer', doivent être comprises comme étant mentionnées pour le stade d'absorption (appanā).

Tattha samaṃ esatīti samādhītiādīsu samanti appanaṃ. Sā hi paccanīkadhamme sameti nāsetīti samā, paccanīkavisamābhāvato vā samabhūtāti samā. Taṃ samaṃ esati ajjhāsayavasena gavesati. Itisaddo kāraṇattho, yasmā samaṃ esati, tasmā samādhīti attho. Visamaṃ nesatīti taṃ taṃ jhānapaccanīkasaṅkhātaṃ visamaṃ na esati. Mudubhūto hi pubbabhāgasamādhi ādibhūtattā samaṃ esati, visamaṃ nesati nāma. Majjhimabhūto thirabhūtattā samaṃ ādiyati, visamaṃ nādiyati nāma. Adhimattabhūto appanāvīthiyā āsannabhūtattā samaṃ paṭipajjati, visamaṃ nappaṭipajjati nāma. Samaṃ jhāyatīti bhāvanapuṃsakavacanaṃ, samaṃ hutvā jhāyati, samena vā ākārena jhāyatīti attho. Appanāvīthiyañhi samādhi paccanīkadhammavigamena santattā, santāya appanāya anukūlabhāvena ca ṭhitattā samenākārena pavattati. Jhāyatīti ca pajjalatīti attho ‘‘ete maṇḍalamāḷe dīpā jhāyanti (dī. ni. 1.159) sabbarattiṃ, sabbarattiyo ca telappadīpo jhāyati, telappadīpo cettha jhāyeyyā’’tiādīsu (saṃ. ni. 4.255-256) viya. Samaṃ jāyatītipi pāṭho[Pg.221], samenākārena uppajjatīti attho. Jhāyati jhāpetīti yugalattā pana purimapāṭhova sundarataro. Jhāpetīti ca dahatīti attho. So hi samādhipaccanīkadhamme dūratarakaraṇena dahati nāma. Esanānesanādīnaṃ pana appanāya siddhattā ‘‘esitattā nesitattā’’tiādīhi appanāsamādhi vutto. Samaṃ jhātattāti samaṃ jalitattā. Samaṃ jātattātipi pāṭho. Iti imesaṃ aṭṭhannaṃ yugalānaṃ vasena soḷasa, purimā ca navāti ime pañcavīsati samādhissa samādhiṭṭhā.

Dans ce contexte, concernant des termes tels que « samādhi » (concentration) signifiant « cherche le paisible » (samaṃ esatīti), le mot « sama » (paisible/égal) désigne l'absorption (appanā). En effet, elle est appelée « samā » car elle apaise ou détruit les états contraires (les entraves), ou bien parce qu'elle est devenue égale par l'absence d'inégalité causée par ces contraires. Elle cherche ce paisible, c'est-à-dire qu'elle le recherche par la force de l'intention. Le mot « iti » a ici un sens causal : parce qu'elle cherche le paisible, elle est appelée « samādhi ». L'expression « elle ne cherche pas l'inégal » signifie qu'elle ne recherche pas ce qui est appelé l'inégalité, à savoir les contraires des jhānas respectifs. La concentration préliminaire, lorsqu'elle est encore tendre, cherche le paisible en raison de sa nature initiale, et est dite ne pas chercher l'inégal. Lorsqu'elle est de degré moyen, étant devenue stable, elle saisit le paisible et est dite ne pas saisir l'inégal. Lorsqu'elle est de degré supérieur, en raison de sa proximité avec le processus de l'absorption, elle s'engage dans le paisible et est dite ne pas s'engager dans l'inégal. « Samaṃ jhāyati » (médite/brûle paisiblement) est un usage neutre de l'action de cultiver ; cela signifie qu'elle médite en étant devenue paisible, ou qu'elle médite d'une manière paisible. Car dans le processus de l'absorption, la concentration procède de manière paisible parce qu'elle est calme par l'élimination des états contraires et parce qu'elle se maintient en conformité avec l'absorption paisible. « Jhāyati » a aussi le sens de « briller », comme dans des passages tels que : « Ces lampes dans le pavillon circulaire brûlent (jhāyanti) toute la nuit, et la lampe à huile brûle, et ici la lampe à huile brûlerait ». Il existe aussi une variante « samaṃ jāyatīti » (naît paisiblement), signifiant qu'elle naît d'une manière paisible. Cependant, en raison de la paire « jhāyati jhāpetīti » (médite et consume), la première lecture est préférable. « Jhāpeti » a le sens de « brûler/consumer ». En effet, cette concentration consume les états contraires en les tenant à une distance extrême. Par l'accomplissement de l'absorption, la concentration d'absorption est décrite par des termes comme « état de ce qui a été cherché » ou « non-cherché ». « Samaṃ jhātattā » signifie en raison du fait d'avoir brillé de manière égale. Il existe aussi la variante « samaṃ jātattā ». Ainsi, par le biais de ces huit paires, il y a seize sens, auxquels s'ajoutent les neuf précédents, totalisant ces vingt-cinq caractéristiques de la concentration.

Samo ca hito ca sukho cāti samādhīti idaṃ pana pañcavīsatiyā ākārehi sādhitassa samādhissa atthasādhanatthaṃ vuttaṃ. Tattha samoti samasaddassa, saṃsaddassa vā attho. So hi paccanīkakkhobhavisamavirahitattā samo. Hitoti ādhisaddassa attho, ārammaṇe āhito niccalabhāvakaraṇena patiṭṭhāpitoti adhippāyo. Ubhayena samo ca āhito cāti samādhīti vuttaṃ hoti. Sukhoti santaṭṭhena sukho. ‘‘Yāyaṃ, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmiṃ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā’’ti (ma. ni. 2.88) ca ‘‘upekkhā pana santattā, sukhamicceva bhāsitā’’ti ca vuttattā tena santatthena sukhasaddena upekkhāsahagatasamādhipi gahito hoti. Aniyāmena hi sabbasamādhayo idha vuccanti. Tena ca sukhasaddena āhitabhāvassa kāraṇaṃ vuttaṃ hoti. Yasmā santo, tasmā ekārammaṇe āhitoti adhippāyo veditabboti.

L'énoncé « Elle est égale (samo), bénéfique/placée (hito) et paisible/heureuse (sukho), d'où le terme samādhi » est dit pour établir le sens de la concentration accomplie selon vingt-cinq modes. Ici, « samo » représente le sens du mot « sama » ou du préfixe « saṃ » contenu dans samādhi. Elle est « égale » (samo) car elle est exempte de l'agitation et de l'inégalité causées par les contraires. « Hito » est le sens du terme « ādhi », signifiant qu'elle est « placée » (āhito) sur l'objet, c'est-à-dire établie en le rendant immobile. Par cette double caractéristique d'être égale et placée, elle est appelée « samādhi ». Elle est « sukho » (heureuse/paisible) au sens de sa nature paisible. Puisqu'il est dit : « Vénérable, cette sensation qui n'est ni douloureuse ni agréable a été déclarée par le Béni comme un bonheur paisible et sublime » et « L'équanimité, parce qu'elle est paisible, est appelée bonheur », la concentration accompagnée d'équanimité est également incluse par ce terme de bonheur au sens de paix. En effet, toutes les concentrations sont ici désignées sans distinction. Par ce terme de bonheur, la cause de l'état d'être « placée » est indiquée. L'intention est la suivante : parce qu'elle est paisible, elle est placée sur un objet unique.

Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication de l'exposé sur la connaissance consistant en la culture de la concentration est terminée.

4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā

4. Explication de l'exposé sur la connaissance de la stabilité des phénomènes (Dhammaṭṭhitiñāṇa).

45. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddese avijjāsaṅkhārānaṃ uppādaṭṭhitītiādīsu tiṭṭhanti etāya saṅkhārāti ṭhiti. Kā sā? Avijjā. Sā hi saṅkhārānaṃ uppādāya nibbattiyā ṭhiti kāraṇanti uppādaṭṭhiti. Uppannānaṃ pavattiyāpi kāraṇanti pavattaṭṭhiti. Kiñcāpi hi janakapaccayassa jananakkhaṇeyeva kiccānubhāvo hoti, tena pana janitānaṃyeva pavattattā sakakkhaṇe pavattiyāpi kāraṇaṃ nāma hoti, santativasena vā pavattiyā kāraṇanti attho[Pg.222]. Pavattanti ca napuṃsake bhāvavacanametaṃ, tasmā pavattaṃ pavattīti atthato ekaṃ. Pavattisaddassa pana pākaṭattā tena yojetvā attho vutto. Bhāvepi ṭhitisaddassa sijjhanato na idha bhāve ṭhitisaddo, kāraṇe ṭhitisaddoti dassanattaṃ nimittaṭṭhitīti vuttaṃ, nimittabhūtā ṭhitīti attho, kāraṇabhūtāti vuttaṃ hoti. Na kevalaṃ nimittamattaṃ hoti, atha kho saṅkhārajanane sabyāpārā viya hutvā āyūhati vāyamatīti paccayasamatthataṃ dassento āyūhanaṭṭhitīti āha, āyūhanabhūtā ṭhitīti attho. Yasmā avijjā saṅkhāre uppādayamānā uppāde saṃyojeti nāma, ghaṭetīti attho. Saṅkhāre pavattayamānā pavattiyaṃ palibundhati nāma, bandhatīti attho. Tasmā saññogaṭṭhiti palibodhaṭṭhitīti vuttā. Saññogabhūtā ṭhiti, palibodhabhūtā ṭhitīti attho. Yasmā avijjāva saṅkhāre uppādayamānā uppādāya pavattiyā ca mūlakāraṇaṭṭhena samudayo nāma, samudayabhūtā ṭhitīti samudayaṭṭhiti, mūlakāraṇabhūtā ṭhitīti attho. Avijjāva saṅkhārānaṃ uppāde janakapaccayattā, pavattiyaṃ upatthambhakapaccayattā hetuṭṭhiti paccayaṭṭhitīti vuttā, hetubhūtā ṭhiti, paccayabhūtā ṭhitīti attho. Janakapaccayo hi hetūti, upatthambhako paccayoti vuccati. Evaṃ sesesupi yojetabbaṃ.

45. Dans l'exposé sur la connaissance de la stabilité des phénomènes, pour des passages tels que « l'apparition et la stabilité de l'ignorance et des formations », le terme « ṭhiti » (stabilité/base) désigne ce par quoi les formations se maintiennent. Qu'est-ce que c'est ? C'est l'ignorance. Elle est en effet la cause de la stabilité pour l'apparition et la naissance des formations, d'où le terme « uppādaṭṭhiti » (stabilité de l'apparition). Elle est aussi la cause de la continuation des choses apparues, d'où « pavattaṭṭhiti » (stabilité de la continuation). Bien que l'efficacité d'une condition productrice (janakapaccaya) ne s'exerce qu'au moment de la naissance, elle est néanmoins appelée cause de la continuation des phénomènes produits au sein de leur propre moment, ou bien elle est la cause de la continuation par voie de continuité (santati). « Pavattanti » est un nom d'action au neutre ; par conséquent, « pavattaṃ » et « pavatti » ont le même sens. Cependant, comme le mot « pavatti » est plus explicite, le sens a été exposé en l'utilisant. Bien que le mot « ṭhiti » puisse signifier l'état d'exister, il n'est pas utilisé ici dans ce sens, mais au sens de cause ; pour montrer cela, le terme « nimittaṭṭhiti » (stabilité comme cause/signe) est utilisé, signifiant une stabilité qui est une cause. Il ne s'agit pas seulement d'une simple cause, mais elle s'efforce et s'évertue comme si elle était active dans la production des formations ; pour montrer cette capacité de la condition, il est dit « āyūhanaṭṭhiti » (stabilité comme effort), signifiant une stabilité qui consiste en un effort. Puisque l'ignorance, en produisant les formations, les joint à l'apparition, elle est dite « conjoindre » au moment de l'apparition. En faisant continuer les formations, elle les entrave au moment de la continuation, c'est-à-dire qu'elle les lie. C'est pourquoi on parle de « saññogaṭṭhiti » (stabilité de jonction) et de « palibodhaṭṭhiti » (stabilité d'entrave). Puisque l'ignorance elle-même, en produisant les formations, est appelée « origine » (samudaya) au sens de cause racine pour l'apparition et la continuation, on l'appelle « samudayaṭṭhiti ». L'ignorance étant la condition productrice (janaka) lors de l'apparition et la condition de soutien (upatthambhaka) lors de la continuation, on l'appelle « hetuṭṭhiti » (stabilité de cause) et « paccayaṭṭhiti » (stabilité de condition). En effet, la condition productrice est appelée « hetu » (cause) et la condition de soutien est appelée « paccaya » (condition). Il faut appliquer cela de la même manière aux autres termes restants.

Bhavo jātiyā, jāti jarāmaraṇassāti ettha pana uppādaṭṭhiti saññogaṭṭhiti hetuṭṭhitīti uppādavasena yojitāni padāni jātijarāmaraṇavantānaṃ khandhānaṃ vasena pariyāyena vuttānīti veditabbāni. Keci pana ‘‘uppādāya ṭhiti uppādaṭṭhitī’’ti evamādinā nayenettha atthaṃ vaṇṇayanti. Avijjā paccayoti avijjāya saṅkhārānaṃ paccayabhāvaṃ apekkhitvā vuttaṃ. Avijjāyapi paccayasambhūtattā tassā api paccayapariggahaṇadassanatthaṃ ubhopete dhammā paccayasamuppannāti paccayapariggahe paññāti vuttaṃ. Evaṃ sesesupi yojetabbaṃ. Jāti paccayo, jarāmaraṇaṃ paccayasamuppannanti pana pariyāyena vuttaṃ. Atītampi addhānanti atikkantampi kālaṃ. Anāgatampi addhānanti appattampi kālaṃ. Ubhayatthāpi accantasaṃyogatthe upayogavacanaṃ.

« Le devenir est pour la naissance, la naissance est pour la vieillesse et la mort » ; ici, cependant, les termes « stabilité dans l'apparition » (uppādaṭṭhiti), « stabilité par jonction » (saññogaṭṭhiti) et « stabilité par cause » (hetuṭṭhiti) ont été appliqués selon l'apparition. Il faut comprendre qu'ils ont été énoncés métaphoriquement par rapport aux agrégats possédant la naissance, la vieillesse et la mort. Certains, cependant, commentent le sens ici par des méthodes telles que : « l'établissement en vue de l'apparition est la stabilité dans l'apparition ». L'énoncé « avec l'ignorance pour condition » (avijjāpaccayo) se réfère à l'état de condition de l'ignorance pour les formations. Du fait que l'ignorance elle-même est produite par des conditions (telles que les souillures), il est dit : « ces deux phénomènes sont coproduits par condition (paccayasamuppannā) ; la sagesse réside dans la compréhension des conditions » afin de montrer l'appréhension des conditions de cette ignorance même. Il en va de même pour le reste. Mais l'énoncé « la naissance est condition, la vieillesse et la mort sont coproduites par condition » est dit de manière métaphorique. « La durée passée » signifie le temps révolu. « La durée future » signifie le temps non encore atteint. Dans les deux cas, l'accusatif est utilisé au sens d'une connexion continue de temps.

46. Idāni navākāravārānantaraṃ te navākāre vihāya hetupaṭiccapaccayapadeheva yojetvā avijjā hetu, saṅkhārā hetusamuppannātiādayo [Pg.223] tayo vārā niddiṭṭhā. Navākāravāre janakaupatthambhakavasena paccayo vutto. Idha pana hetuvārassa paccayavārassa ca visuṃ āgatattā hetūti janakapaccayattaṃ, paccayoti upatthambhakapaccayattaṃ veditabbaṃ ekekassāpi avijjādikassa paccayassa ubhayathā sambhavato. Paṭiccavāre avijjā paṭiccāti attano uppāde saṅkhārānaṃ avijjāpekkhattā saṅkhārehi avijjā paṭimukhaṃ etabbā gantabbāti paṭiccā. Etena avijjāya saṅkhāruppādanasamatthatā vuttā hoti. Saṅkhārā paṭiccasamuppannāti saṅkhārā avijjaṃ paṭicca tadabhimukhaṃ pavattanato paṭimukhaṃ katvā na vihāya samaṃ uppannā. Evaṃ sesesupi liṅgānurūpena yojetabbaṃ. Avijjā paṭiccāti ussukkavasena vā pāṭho, attho panettha avijjā attano paccaye paṭicca pavattāti pāṭhasesavasena yojetabbo. Evaṃ sesesupi. Catūsupi ca etesu vāresu dvādasannaṃ paṭiccasamuppādaṅgānaṃ paccayasseva vasena dhammaṭṭhitiñāṇassa niddisitabbattā avijjādīnaṃ ekādasannaṃyeva aṅgānaṃ vasena dhammaṭṭhitiñāṇaṃ niddiṭṭhaṃ, jarāmaraṇassa pana ante ṭhitattā tassa vasena na niddiṭṭhaṃ. Jarāmaraṇassāpi sokaparidevadukkhadomanassupāyāsānaṃ paccayattā jarāmaraṇaṃ tesaṃ paccayaṃ katvā upaparikkhamānassa tassāpi jarāmaraṇassa vasena dhammaṭṭhitiñāṇaṃ yujjateva.

46. Maintenant, après la section sur les neuf modes (navākāravāra), en laissant de côté ces neuf modes et en les reliant uniquement aux termes « cause » (hetu), « dépendance » (paṭicca) et « condition » (paccaya), les trois sections commençant par « l'ignorance est la cause, les formations sont produites par la cause » sont exposées. Dans la section des neuf modes, la condition a été énoncée selon la force de production (janaka) et de soutien (upatthambhaka). Mais ici, du fait que la section sur la cause (hetuvāra) et la section sur la condition (paccayavāra) apparaissent séparément, il faut comprendre par « cause » la condition productive, et par « condition » la condition de soutien, bien que chaque condition commençant par l'ignorance possède les deux aspects. Dans la section sur la dépendance, « en dépendant de l'ignorance » signifie qu'en raison de l'attente de l'ignorance lors de l'apparition des formations, l'ignorance doit être rencontrée par les formations, d'où le terme « en dépendance » (paṭicca). Par là, la capacité de l'ignorance à produire les formations est signifiée. « Les formations sont coproduites en dépendance » signifie que les formations, se produisant en se tournant vers l'ignorance et sans la délaisser, apparaissent de concert avec elle. On doit appliquer cela aux autres termes selon leur genre grammatical. L'expression « en dépendant de l'ignorance » peut aussi être lue au sens de l'effort (pécédent), et le sens doit être complété ainsi : « l'ignorance, dépendant de ses propres conditions, se produit ». Il en va de même pour le reste. Dans ces quatre sections, puisque la connaissance de la stabilité des phénomènes (dhammaṭṭhitiñāṇa) doit être montrée seulement par le biais des conditions des douze membres de la coproduction conditionnée, cette connaissance est montrée par les onze membres commençant par l'ignorance ; elle n'est pas montrée par la vieillesse et la mort car celles-ci se situent à la fin. Cependant, comme la vieillesse et la mort sont aussi des conditions pour le chagrin, les lamentations, la souffrance, le déplaisir et le désespoir, la connaissance de la stabilité des phénomènes est tout à fait possible pour celui qui examine la vieillesse et la mort en les prenant comme conditions de ces états.

47. Idāni tāneva dvādasa paṭiccasamuppādaṅgāni vīsatiākāravasena vibhajitvā catusaṅkhepatiyaddhatisandhiyo dassetvā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ niddisitukāmo purimakammabhavasmintiādimāha. Tattha purimakammabhavasminti purime kammabhave, atītajātiyaṃ kammabhave kariyamāneti attho. Moho avijjāti yo tadā dukkhādīsu moho, yena mūḷho kammaṃ karoti, sā avijjā. Āyūhanā saṅkhārāti taṃ kammaṃ karontassa purimacetanāyo, yathā ‘‘dānaṃ dassāmī’’ti cittaṃ uppādetvā māsampi saṃvaccharampi dānūpakaraṇāni sajjentassa uppannā purimacetanāyo. Paṭiggāhakānaṃ pana hatthe dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpayato cetanā bhavoti vuccati. Ekāvajjanesu vā chasu javanesu cetanā āyūhanā saṅkhārā nāma, sattamajavane cetanā bhavo. Yā kāci vā pana cetanā bhavo, taṃsampayuttā āyūhanā saṅkhārā nāma.

47. À présent, désirant exposer la connaissance de la stabilité des phénomènes en divisant ces douze membres de la coproduction conditionnée selon vingt modes, en montrant les quatre groupes, les trois périodes et les trois connexions, l'auteur énonce : « Dans le processus-kamma antérieur » (purimakammabhavasmiṃ), etc. Là, « dans le processus-kamma antérieur » signifie : lorsqu'un processus-kamma est accompli dans une naissance passée. « L'ignorance est l'égarement » : l'égarement concernant la souffrance, etc., qui existe alors et par lequel une personne égarée accomplit un kamma ; cela est l'ignorance. « Les formations sont l'accumulation » : ce sont les volitions antérieures de celui qui accomplit ce kamma ; comme par exemple les volitions antérieures qui surviennent chez celui qui prépare les accessoires d'un don pendant un mois ou un an après avoir conçu la pensée : « Je ferai un don ». Mais la volition au moment où l'on place l'offrande dans la main des bénéficiaires est appelée « devenir » (bhava). Ou encore, les volitions survenant dans les six impulsions (javana) partageant la même publicité (āvajjanā) sont appelées « formations d'accumulation », tandis que la volition de la septième impulsion est le « devenir ». Ou encore, n'importe quelle volition est le « devenir-volition », et les états associés comme le contact, etc., sont les « formations d'accumulation ».

Nikanti taṇhāti yā kammaṃ karontassa tassa phale upapattibhave nikāmanā patthanā, sā taṇhā nāma. Upagamanaṃ upādānanti yaṃ kammabhavassa paccayabhūtaṃ ‘‘imasmiṃ nāma kamme kate kāmā [Pg.224] sampajjantī’’ti vā ‘‘idaṃ katvā asukasmiṃ nāma ṭhāne kāme sevissāmī’’ti vā ‘‘attā ucchinno suucchinno hotī’’ti vā ‘‘sukhī hotiṃ vigatapariḷāho’’ti vā ‘‘sīlabbataṃ sukhena paripūratī’’ti vā pavattaṃ upagamanaṃ daḷhagahaṇaṃ, idaṃ upādānaṃ nāma. Cetanā bhavoti āyūhanāvasāne vuttā cetanā bhavo nāma. Purimakammabhavasminti atītajātiyā kammabhave kariyamāne pavattā. Idha paṭisandhiyā paccayāti paccuppannapaṭisandhiyā paccayabhūtā.

« L'attrait est la soif » (taṇhā) : c'est le désir et l'aspiration pour le résultat du kamma dans un devenir de renaissance futur chez celui qui accomplit le kamma. « L'adhésion est l'attachement » (upādāna) : c'est l'adhésion ou la saisie ferme qui se produit en tant que condition du processus-kamma, sous la forme : « ce kamma étant accompli, les plaisirs sensuels seront obtenus », ou « après avoir fait ceci, je jouirai des sens dans tel lieu », ou « le soi est anéanti, bien anéanti », ou « il devient heureux et libéré de la fièvre », ou « la pratique des rites et observances s'accomplit aisément ». « Le devenir est la volition » : la volition mentionnée à la fin de l'accumulation est appelée devenir. « Dans le processus-kamma antérieur » : ce qui s'est produit lors de l'accomplissement du kamma dans la naissance passée. « Sont conditions pour la renaissance ici » : ces cinq phénomènes sont devenus les conditions pour la renaissance présente.

Idha paṭisandhi viññāṇanti yaṃ paccuppannabhavassa bhavantarapaṭisandhānavasena uppannattā paṭisandhīti vuccati, taṃ viññāṇaṃ. Okkanti nāmarūpanti yā gabbhe rūpārūpadhammānaṃ okkanti āgantvā pavisanaṃ viya, idaṃ nāmarūpaṃ. Pasādo āyatananti yo pasannabhāvo, idaṃ āyatanaṃ. Jātiggahaṇena ekavacanaṃ kataṃ. Etena cakkhādīni pañcāyatanāni vuttāni. ‘‘Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ, tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭha’’nti (a. ni. 1.49) ettha bhavaṅgacittaṃ adhippetanti vacanato idhāpi manāyatanassa vipākabhūtattā, tassa ca kilesakālussiyābhāvena pasannattā pasādavacanena manāyatanampi vuttanti veditabbaṃ. Phuṭṭho phassoti yo ārammaṇaṃ phuṭṭho phusanto uppanno, ayaṃ phasso. Vedayitaṃ vedanāti yaṃ paṭisandhiviññāṇena vā saḷāyatanapaccayena vā phassena saha uppannaṃ vipākavedayitaṃ, ayaṃ vedanā. Idhupapattibhavasmiṃ purekatassa kammassa paccayāti paccuppanne vipākabhave atītajātiyaṃ katassa kammassa paccayena pavattantīti attho.

« Ici, la conscience de renaissance » : ce que l'on appelle renaissance car elle est apparue pour relier un devenir à un autre dans l'existence actuelle, cela est la conscience. « La descente est le nom-et-forme » : ce qui est comme une entrée des phénomènes mentaux et matériels dans la matrice, cela est le nom-et-forme. « La clarté est la base » : cet état de clarté des grands éléments est la base. Le singulier est utilisé pour englober la classe ; par là, les cinq bases sensorielles commençant par l'œil sont désignées. Du fait qu'il est dit dans les textes (A.N. 1.49) : « Lumineuse est cette conscience, ô moines, mais elle est souillée par des souillures adventices », et que cela se réfère à la conscience du continuum (bhavaṅga), il faut comprendre qu'ici aussi, la base mentale est désignée par le mot « clarté », parce qu'elle est un résultat (vipāka) et qu'elle est claire par l'absence de trouble dû aux souillures. « Le contact est le touché » : ce qui est apparu en touchant l'objet est le contact. « Le ressenti est la sensation » : ce ressenti de maturation (vipāka) qui est apparu avec la conscience de renaissance ou avec le contact ayant pour condition les six bases, cela est la sensation. « Dans le devenir de renaissance ici, ils sont dus au kamma accompli antérieurement » : le sens est que dans l'existence actuelle de maturation, ces cinq phénomènes se produisent en raison du kamma accompli dans la naissance passée.

Idha paripakkattā āyatanānanti paripakkāyatanassa kammakaraṇakāle mohādayo dassitā. Āyatiṃ paṭisandhiyāti anāgate paṭisandhiyā. Āyatiṃ paṭisandhi viññāṇantiādīni vuttatthāni.

« Ici, en raison de la maturité des bases » : l'ignorance et les autres facteurs ont été montrés au moment de l'accomplissement du kamma pour celui dont les bases sont mûres. « Pour la renaissance future » : pour la renaissance dans l'avenir. « La conscience de renaissance future », etc., ont déjà eu leur sens expliqué.

Kathaṃ pana dvādasahi paṭiccasamuppādaṅgehi ime vīsati ākārā gahitā hontīti? Avijjā saṅkhārāti ime dve atītahetuyo sarūpato vuttā. Yasmā pana avidvā paritassati, paritassito upādiyati, tassupādānapaccayā bhavo, tasmā tehi dvīhi gahitehi taṇhupādānabhavāpi gahitāva honti. Paccuppanne viññāṇanāmarūpasaḷāyatanaphassavedanā sarūpato vuttāyeva. Taṇhupādānabhavā paccuppannahetuyo sarūpato vuttā[Pg.225]. Bhave pana gahite tassa pubbabhāgā taṃsampayuttā vā saṅkhārā gahitāva honti, taṇhupādānaggahaṇena ca taṃsampayuttā. Yāya vā mūḷho kammaṃ karoti, sā avijjā gahitāva hoti. Anāgate jāti jarāmaraṇanti dve sarūpena vuttāni, jātijarāmaraṇaggahaṇeneva pana viññāṇādīni pañca anāgataphalāni gahitāneva honti. Tesaṃyeva hi jātijarāmaraṇānīti evaṃ dvādasahi aṅgehi vīsati ākārā gahitā honti.

Comment donc ces vingt modes sont-ils saisis à travers les douze membres de la production dépendante ? Les deux causes passées, l'ignorance et les formations, sont énoncées en propre. Cependant, parce que l'ignorant est assoiffé de désir, et qu'étant assoiffé il s'attache, et qu'en raison de cet attachement le devenir se produit, ainsi, par la saisie de ces deux (ignorance et formations), la soif, l'attachement et le devenir sont également saisis. Dans le présent, la conscience, la mentalité-matérialité, les six bases de sens, le contact et la sensation sont énoncés en propre. La soif, l'attachement et le devenir sont énoncés en propre comme causes présentes. Mais quand le devenir est saisi, les étapes antérieures des formations qui lui sont associées sont également saisies, et par la saisie de la soif et de l'attachement, l'ignorance qui leur est associée est aussi saisie. Ou encore, l'ignorance par laquelle l'égaré accomplit l'acte (kamma) est ainsi saisie. Pour le futur, la naissance, la vieillesse et la mort sont deux membres énoncés en propre, mais par la saisie de la naissance, de la vieillesse et de la mort, les cinq fruits futurs que sont la conscience et les autres membres sont également saisis. Puisque la naissance, la vieillesse et la mort sont les attributs de ces cinq fruits, c'est ainsi que les vingt modes sont saisis à travers les douze membres.

‘‘Atīte hetavo pañca, idāni phalapañcakaṃ;

Idāni hetavo pañca, āyatiṃ phalapañcaka’’nti. –

"Cinq causes dans le passé, cinq fruits dans le présent ; cinq causes dans le présent, cinq fruits dans le futur."

Gāthāya ayamevattho vutto. Itimeti iti ime. Iti imeti vā pāṭho.

C'est précisément ce sens qui a été énoncé dans la stance. Pour le terme "itimeti", la division des mots doit être faite en "iti ime". On trouve aussi la lecture "iti imeti".

Catusaṅkhepeti caturo rāsī. Atīte pañca hetudhammā eko hetusaṅkhepo, paccuppanne pañca phaladhammā eko phalasaṅkhepo, paccuppanne pañca hetudhammā eko hetusaṅkhepo, anāgate pañca phaladhammā eko phalasaṅkhepo.

Dans l'expression "en quatre résumés", il s'agit de quatre groupes. Les cinq phénomènes causaux du passé forment un premier résumé des causes. Les cinq phénomènes de fruits du présent forment un résumé des fruits. Les cinq phénomènes causaux du présent forment un autre résumé des causes. Les cinq phénomènes de fruits du futur forment un résumé des fruits.

Tayo addheti tayo kāle. Paṭhamapañcakavasena atītakālo, dutiyatatiyapañcakavasena paccuppannakālo, catutthapañcakavasena anāgatakālo veditabbo.

Dans l'expression "en trois périodes", il s'agit des trois temps. Le temps passé doit être compris par le biais du premier quintuplement, le temps présent par le biais des deuxième et troisième quintuplements, et le temps futur par le biais du quatrième quintuplement.

Tisandhinti tayo sandhayo assāti tisandhi, taṃ tisandhiṃ. Atītahetupaccuppannaphalānamantarā eko hetuphalasandhi, paccuppannaphalaanāgatahetūnamantarā eko phalahetusandhi, paccuppannahetuanāgataphalānamantarā eko hetuphalasandhi.

L'expression "aux trois jonctions" signifie qu'il y a trois connexions dans cette production dépendante. Parmi ces trois jonctions, il y a une jonction cause-fruit entre les causes passées et les fruits présents, une jonction fruit-cause entre les fruits présents et les causes futures, et une jonction cause-fruit entre les causes présentes et les fruits futurs.

Paṭiccasamuppādapāḷiyaṃ sarūpato āgatavasena pana avijjāsaṅkhārā eko saṅkhepo, viññāṇanāmarūpasaḷāyatanaphassavedanā dutiyo, taṇhupādānabhavā tatiyo, jātijarāmaraṇaṃ catuttho. Avijjāsaṅkhārāti dve aṅgāni atītakālāni, viññāṇādīni bhavāvasānāni aṭṭha paccuppannakālāni, jātijarāmaraṇanti dve anāgatakālāni. Saṅkhāraviññāṇānaṃ antarā eko hetuphalasandhi, vedanātaṇhānamantarā eko phalahetusandhi, bhavajātīnamantarā eko hetuphalasandhi.

Toutefois, selon la méthode énoncée en propre dans le texte de la production dépendante (Pāḷi), l'ignorance et les formations constituent le premier résumé ; la conscience, la mentalité-matérialité, les six bases, le contact et la sensation constituent le deuxième ; la soif, l'attachement et le devenir constituent le troisième ; la naissance, la vieillesse et la mort constituent le quatrième. Les deux membres que sont l'ignorance et les formations appartiennent au temps passé ; les huit membres allant de la conscience jusqu'au devenir appartiennent au temps présent ; la naissance, la vieillesse et la mort appartiennent au temps futur. Il y a une jonction cause-fruit entre les formations et la conscience, une jonction fruit-cause entre la sensation et la soif, et une jonction cause-fruit entre le devenir et la naissance.

Vīsatiyā [Pg.226] ākārehīti vīsatiyā koṭṭhāsehi. Catusaṅkhepe ca tayo addhe ca tisandhiṃ paṭiccasamuppādañca vīsatiyā ākārehi jānātīti sambandho.

"Par vingt modes" signifie par vingt parties. Le lien grammatical est le suivant : il connaît la production dépendante avec ses quatre résumés, ses trois périodes et ses trois jonctions à travers ces vingt modes.

Jānātīti sutānusārena bhāvanārambhañāṇena jānāti. Passatīti ñātameva cakkhunā diṭṭhaṃ viya hatthatale āmalakaṃ viya ca phuṭaṃ katvā ñāṇeneva passati. Aññātīti diṭṭhamariyādeneva āsevanaṃ karonto ñāṇeneva jānāti. Mariyādattho hi ettha ākāro. Paṭivijjhatīti bhāvanāpāripūriyā niṭṭhaṃ pāpento ñāṇeneva paṭivedhaṃ karoti. Salakkhaṇavasena vā jānāti, sarasavasena passati, paccupaṭṭhānavasena aññāti, padaṭṭhānavasena paṭivijjhati.

"Il connaît" signifie qu'il connaît par la connaissance issue de l'écoute ou par la connaissance du début de la méditation. "Il voit" signifie qu'il voit par la connaissance seule, rendant la chose connue aussi claire qu'un objet vu par l'œil ou comme un fruit d'Amalaka placé dans la paume de la main. "Il comprend" signifie qu'en pratiquant selon la délimitation déjà vue, il connaît par la connaissance seule ; car ici le préfixe "ā" a le sens de délimitation. "Il pénètre" signifie qu'en menant la pratique à son terme, il réalise la pénétration par la connaissance seule. Ou encore : il connaît par le biais des caractéristiques individuelles, il voit par le biais des fonctions essentielles, il comprend par le biais des manifestations, et il pénètre par le biais des causes prochaines.

Tattha paṭiccasamuppādoti paccayadhammā veditabbā. Paṭiccasamuppannā dhammāti tehi tehi paccayehi nibbattadhammā. Kathamidaṃ jānitabbanti ce? Bhagavato vacanena. Bhagavatā hi paṭiccasamuppādapaṭiccasamuppannadhammadesanāsutte –

Là-dedans, par "production dépendante", il faut comprendre les phénomènes causaux (paccayadhammā). Par "phénomènes produits dépendamment", il faut comprendre les phénomènes nés de ces diverses causes. Si l'on demande : "Comment faut-il comprendre cela ?", la réponse est : par la parole du Bienheureux. En effet, le Bienheureux, dans le Sutta sur l'enseignement de la production dépendante et des phénomènes produits dépendamment, a dit :

‘‘Katamo ca, bhikkhave, paṭiccasamuppādo, jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇaṃ, uppādā vā tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatā, taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti, abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti ‘passathā’ti cāha. Jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇaṃ, bhavapaccayā, bhikkhave, jāti…pe… avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā. Uppādā vā tathāgatānaṃ…pe… uttānīkaroti ‘passathā’ti cāha. Avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā. Iti kho, bhikkhave, yā tatrata thatā avitathatā anaññathatā idappaccayatā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, paṭiccasamuppādo’’ti (saṃ. ni. 2.20) –

"Et qu'est-ce, moines, que la production dépendante ? C'est avec la naissance pour condition, moines, que surviennent la vieillesse et la mort. Que les Tathāgatas apparaissent ou non, cet élément demeure, cette stabilité des phénomènes, cette loi des phénomènes, cette conditionnalité spécifique. Le Tathāgata s'éveille à cela et le pénètre. S'y étant éveillé et l'ayant pénétré, il l'annonce, l'enseigne, le proclame, l'établit, le dévoile, l'analyse, l'explicite et dit : 'Voyez !'. C'est avec la naissance pour condition, moines, que surviennent la vieillesse et la mort ; avec le devenir pour condition, la naissance... [et ainsi de suite]... avec l'ignorance pour condition, les formations. Que les Tathāgatas apparaissent ou non... il l'explicite et dit : 'Voyez !'. Avec l'ignorance pour condition, moines, surviennent les formations. Ainsi, moines, ce qui est là réalité, non-fausseté, non-altérité, conditionnalité spécifique, c'est cela, moines, qu'on appelle la production dépendante."

Evaṃ paṭiccasamuppādaṃ desentena tathatādīhi vevacanehi paccayadhammāva paṭiccasamuppādoti vuttā. Tasmā jarāmaraṇādīnaṃ paccayalakkhaṇo paṭiccasamuppādo, dukkhānubandhanaraso kummaggapaccupaṭṭhāno, ayampi sapaccayattā attano visesapaccayapadaṭṭhāno.

Ainsi, en enseignant la coproduction conditionnée à travers des synonymes tels que la réalité telle quelle (tathatā) et d'autres encore, il est dit que seuls les phénomènes conditionnants constituent la coproduction conditionnée. Par conséquent, la coproduction conditionnée a pour caractéristique d'être la condition de la vieillesse et de la mort, etc. ; elle a pour fonction d'enchaîner à la souffrance et se manifeste comme un mauvais chemin. De plus, celle-ci étant elle-même conditionnée, elle a pour cause prochaine ses propres conditions spécifiques.

Uppādā [Pg.227] vā anuppādā vāti uppāde vā anuppāde vā, tathāgatesu uppannesupi anuppannesupīti attho. Ṭhitāva sā dhātūti ṭhitova so paccayasabhāvo, na kadāci jātijarāmaraṇassa paccayo na hotīti attho. Dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatāti jātipaccayoyeva. Jātipaccayena hi jarāmaraṇasaṅkhāto paccayasamuppannadhammo tadāyattatāya tiṭṭhati, jātipaccayova jarāmaraṇadhammaṃ niyameti, tasmā jāti ‘‘dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā’’ti vuccati. Jātiyeva imassa jarāmaraṇassa paccayoti idappaccayo, idappaccayova idappaccayatā. Tanti taṃ paccayaṃ. Abhisambujjhatīti ñāṇena abhisambujjhati. Abhisametīti ñāṇena abhisamāgacchati. Ācikkhatīti katheti. Desetīti dasseti. Paññāpetīti jānāpeti. Paṭṭhapetīti ñāṇamukhe ṭhapeti. Vivaratīti vivaritvā dasseti. Vibhajatīti vibhāgato dasseti. Uttānīkarotīti pākaṭaṃ karoti. Iti khoti evaṃ kho. Yā tatrāti yā tesu ‘‘jātipaccayā jarāmaraṇa’’ntiādīsu. So panāyaṃ paṭiccasamuppādo tehi tehi paccayehi anūnādhikeheva tassa tassa dhammassa sambhavato tathatāti, sāmaggiṃ upagatesu paccayesu muhuttampi tato nibbattanadhammānaṃ asambhavābhāvato avitathatāti, aññadhammapaccayehi aññadhammānuppattito anaññathatāti, yathāvuttānaṃ etesaṃ jarāmaraṇādīnaṃ paccayato vā paccayasamūhato vā idappaccayatāti vutto. Tatrāyaṃ vacanattho – imesaṃ paccayā idappaccayā, idappaccayā eva idappaccayatā, idappaccayānaṃ vā samūho idappaccayatā. Lakkhaṇaṃ panettha saddasatthato veditabbanti.

« Que les Tathāgatas apparaissent ou n'apparaissent pas » signifie : que les Tathāgatas soient nés ou non. « Cet élément demeure » signifie : cette nature des conditions demeure ; le sens est qu'il n'arrive jamais que la naissance ne soit pas une condition pour la vieillesse et la mort. « La stabilité de la Loi, l'ordre établi de la Loi, la conditionnalité spécifique » se réfèrent à la condition même qu'est la naissance. En effet, par la condition de la naissance, le phénomène produit par les conditions, appelé vieillesse et mort, subsiste par dépendance à celle-ci ; la condition de la naissance seule détermine le phénomène de la vieillesse et de la mort. C'est pourquoi la naissance est appelée « stabilité de la Loi » et « ordre établi de la Loi ». Parce que la naissance seule est la condition de cette vieillesse et mort, elle est appelée « condition de cela » (idappaccayo) ; cette condition de cela est elle-même la « conditionnalité spécifique » (idappaccayatā). « Cela » (taṃ) désigne cette condition. « Il réalise pleinement » signifie qu'il réalise par la connaissance. « Il pénètre » signifie qu'il parvient à la compréhension par la connaissance. « Il déclare » signifie qu'il énonce. « Il enseigne » signifie qu'il montre. « Il fait connaître » signifie qu'il informe. « Il établit » signifie qu'il place à l'entrée de la connaissance. « Il dévoile » signifie qu'il montre en ouvrant. « Il analyse » signifie qu'il montre par divisions. « Il expose clairement » signifie qu'il rend manifeste. « Ainsi » (iti kho) signifie ainsi. « Ce qui est là » (yā tatra) se rapporte à ce qui se trouve dans ces éléments tels que « par la condition de la naissance, la vieillesse et la mort ». Cette production dépendante est appelée « ainsité » (tathatā) parce qu'elle provient de telles et telles conditions sans manque ni excès pour chaque phénomène respectif. Elle est appelée « non-fausseté » (avitathatā) parce que, lorsque les conditions sont réunies, il n'y a pas d'absence de production des phénomènes qui en découlent, ne serait-ce qu'un instant. Elle est appelée « non-altérité » (anaññathatā) parce qu'un phénomène ne naît pas de conditions appartenant à un autre phénomène. Elle est appelée « conditionnalité spécifique » (idappaccayatā) soit en tant que condition, soit en tant qu'ensemble de conditions pour lesdits phénomènes comme la vieillesse et la mort. Ici, l'étymologie est la suivante : les conditions de ces phénomènes sont les « conditions de cela » (idappaccayā) ; ces conditions mêmes constituent la « conditionnalité spécifique » (idappaccayatā) ; ou bien l'ensemble des conditions de cela est la conditionnalité spécifique. Quant à la caractéristique [du suffixe -tā], elle doit être comprise selon la science grammaticale.

Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

La description de l'explication de la connaissance de la stabilité de la Loi est terminée.

5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā

5. Description de l'explication de la connaissance par l'investigation (Sammasana-ñāṇa).

48. Sammasanañāṇaniddese yaṃ kiñcīti anavasesapariyādānaṃ. Rūpanti atippasaṅganiyamanaṃ. Evaṃ padadvayenāpi rūpassa asesapariggaho kato hoti. Athassa atītādinā vibhāgaṃ ārabhati. Tañhi kiñci atītaṃ kiñci anāgatādibhedanti. Esa nayo vedanādīsupi. Tattha rūpaṃ tāva addhāsantatisamayakhaṇavasena catudhā atītaṃ nāma hoti, tathā anāgatapaccuppannaṃ. Tattha addhāvasena tāva ekassa ekasmiṃ [Pg.228] bhave paṭisandhito pubbe atītaṃ, cutito uddhaṃ anāgataṃ, ubhinnamantare paccuppannaṃ. Santativasena sabhāgaekautusamuṭṭhānaṃ ekāhārasamuṭṭhānañca pubbāpariyabhāvena vattamānampi paccuppannaṃ, tato pubbe visabhāgautuāhārasamuṭṭhānaṃ atītaṃ, pacchā anāgataṃ. Cittajaṃ ekavīthiekajavanaekasamāpattisamuṭṭhānaṃ paccuppannaṃ, tato pubbe atītaṃ, pacchā anāgataṃ, kammasamuṭṭhānassa pāṭiyekkaṃ santativasena atītādibhedo natthi, tesaññeva pana utuāhāracittasamuṭṭhānānaṃ upatthambhanavasena tassa atītādibhāvo veditabbo. Samayavasena ekamuhuttapubbaṇhasāyanharattindivādīsu samayesu santānavasena pavattamānaṃ taṃ taṃ samayaṃ paccuppannaṃ nāma, tato pubbe atītaṃ, pacchā anāgataṃ. Khaṇavasena uppādādikhaṇattayapariyāpannaṃ paccuppannaṃ, tato pubbe anāgataṃ, pacchā atītaṃ. Apica atikkantahetupaccayakiccaṃ atītaṃ, niṭṭhitahetukiccamaniṭṭhitapaccayakiccaṃ paccuppannaṃ, ubhayakiccamasampattaṃ anāgataṃ. Sakiccakkhaṇe vā paccuppannaṃ, tato pubbe anāgataṃ, pacchā atītaṃ. Ettha ca khaṇādikathāva nippariyāyā sesā sapariyāyā.

48. Dans l'explication de la connaissance par l'investigation, « quel que soit » (yaṃ kiñci) est un terme incluant tout sans exception. « La matière » (rūpaṃ) est un terme limitant l'application excessive. Ainsi, par ces deux mots, une saisie exhaustive de la matière est effectuée. Ensuite, on commence la division de celle-ci par le passé, etc. En effet, cette matière est soit passée, soit future, etc. Cette méthode s'applique également aux sensations, etc. Là, la matière est d'abord considérée comme passée de quatre manières, selon la durée (addhā), la continuité (santati), l'occasion (samaya) et le moment (khaṇa) ; il en est de même pour le futur et le présent. Concernant la durée : pour un être dans une existence donnée, ce qui précède la renaissance est passé, ce qui suit la mort est futur, et ce qui se trouve entre les deux est présent. Concernant la continuité : la matière issue d'une même température (utu) ou d'un même aliment (āhāra) est présente, bien qu'elle se manifeste dans une succession temporelle ; ce qui précède et qui est issu d'une température ou d'un aliment différent est passé, ce qui suit est futur. La matière née de l'esprit, produite au sein d'un même processus cognitif (vīthi), d'une même impulsion (javana) ou d'une même absorption (samāpatti), est présente ; ce qui précède est passé, ce qui suit est futur. Pour la matière née du kamma, il n'y a pas de distinction distincte de passé, etc., par la seule continuité, mais son état passé, etc., doit être compris selon le soutien qu'elle reçoit des matières nées de la température, de l'aliment et de l'esprit. Concernant l'occasion : dans des périodes telles qu'une heure (muhutta), la matinée, la soirée, le jour ou la nuit, la matière se manifestant continuellement durant cette période est appelée présente ; ce qui précède est passé, ce qui suit est futur. Concernant le moment : ce qui est inclus dans la triade de moments commençant par la naissance (naissance, présence, dissolution) est présent ; ce qui précède est futur, ce qui suit est passé. De plus, la matière dont la fonction de cause et de condition est révolue est passée ; celle dont la fonction de cause est terminée mais dont la fonction de condition ne l'est pas est présente ; celle qui n'a pas encore atteint les deux fonctions est future. Ou bien, elle est présente au moment de sa propre fonction ; ce qui précède est futur, ce qui suit est passé. Ici, seule l'explication par le moment (khaṇa) est au sens direct (nippariyāya), les autres sont au sens figuré (sapariyāya).

Ajjhattanti pañcasupi khandhesu idha niyakajjhattaṃ adhippetaṃ, tasmā attano santāne pavattaṃ pāṭipuggalikaṃ rūpaṃ ajjhattanti veditabbaṃ. Tato bahibhūtaṃ pana indriyabaddhaṃ vā anindriyabaddhaṃ vā rūpaṃ bahiddhā nāma. Oḷārikanti cakkhusotaghānajivhākāyarūpasaddagandharasaphoṭṭhabbasaṅkhātā pathavītejovāyo cāti dvādasavidhaṃ rūpaṃ ghaṭṭanavasena gahetabbato oḷārikaṃ. Sesaṃ pana āpodhātu itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ hadayavatthu ojā ākāsadhātu kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā mudutā kammaññatā upacayo santati jaratā aniccatāti soḷasavidhaṃ rūpaṃ ghaṭṭanavasena agahetabbato sukhumaṃ. Hīnaṃ vā paṇītaṃ vāti ettha hīnapaṇītabhāvo pariyāyato nippariyāyato ca. Tattha akaniṭṭhānaṃ rūpato sudassīnaṃ rūpaṃ hīnaṃ, tadeva sudassānaṃ rūpato paṇītaṃ. Evaṃ yāva narakasattānaṃ rūpaṃ, tāva pariyāyato hīnapaṇītatā veditabbā. Nippariyāyato pana yattha akusalavipākaṃ uppajjati, taṃ hīnaṃ. Yattha kusalavipākaṃ, taṃ paṇītaṃ. Yaṃ dūre santike vāti ettha yaṃ sukhumaṃ, tadeva duppaṭivijjhasabhāvattā dūre. Yaṃ oḷārikaṃ, tadeva suppaṭivijjhasabhāvattā santike.

« Interne » (ajjhattaṃ) : pour les cinq agrégats, on entend ici l'interne propre à soi. Par conséquent, la matière individuelle se manifestant dans sa propre continuité doit être comprise comme « interne ». La matière qui en est exclue, qu'elle soit liée aux facultés sensorielles ou non, est appelée « externe » (bahiddhā). « Grossier » (oḷārikaṃ) : les douze types de matières, à savoir les facultés de l'œil, de l'oreille, du nez, de la langue et du corps, ainsi que les formes, les sons, les odeurs, les saveurs et le tangible (composé de la terre, du feu et de l'air), sont dits grossiers car ils sont perceptibles par contact. Le reste, à savoir l'élément eau, la faculté de féminité, la faculté de masculinité, la faculté de vie, la base cardiaque, la nutrition, l'élément espace, l'expression corporelle, l'expression vocale, la légèreté de la matière, la malléabilité, l'adaptabilité, l'intégration, la continuité, la décrépitude et l'impermanence — ces seize types de matières sont dits « subtils » (sukhumaṃ) car ils ne sont pas perceptibles par contact. Concernant « inférieur ou supérieur » (hīnaṃ vā paṇītaṃ vā), cet état doit être compris de manière figurée et de manière directe. De manière figurée, la matière des divas Sudassī est inférieure à celle des Akanīṭṭha, mais cette même matière est supérieure à celle des divas Sudassa. Cette gradation se poursuit ainsi jusqu'à la matière des êtres des enfers. De manière directe, la matière qui sert d'objet où naît une rétribution akusala est inférieure ; celle où naît une rétribution kusala est supérieure. Concernant « loin ou près » (dūre santike vā), la matière qui est subtile est dite « loin » en raison de la difficulté de sa pénétration par la connaissance. Celle qui est grossière est dite « près » en raison de la facilité de sa pénétration.

Sabbaṃ [Pg.229] rūpaṃ aniccato vavattheti ekaṃ sammasanaṃ, dukkhato vavattheti ekaṃ sammasanaṃ, anattato vavattheti ekaṃ sammasananti ettha ayaṃ bhikkhu ‘‘yaṃ kiñci rūpa’’nti evaṃ aniyamaniddiṭṭhaṃ sabbampi rūpaṃ atītattikena ceva catūhi ajjhattādidukehi cāti ekādasahi okāsehi paricchinditvā sabbaṃ rūpaṃ aniccato vavattheti aniccanti sammasati. Kathaṃ? Parato vuttanayena. Vuttañhetaṃ – ‘‘rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ khayaṭṭhenā’’ti (paṭi. ma. 1.48). Tasmā esa yaṃ atītaṃ rūpaṃ, taṃ yasmā atīteyeva khīṇaṃ, nayimaṃ bhavaṃ sampattanti aniccaṃ khayaṭṭhena, yaṃ anāgataṃ rūpaṃ anantarabhave nibbattissati, tampi tattheva khīyissati, na tato paraṃ bhavaṃ gamissatīti aniccaṃ khayaṭṭhena, yaṃ paccuppannaṃ rūpaṃ, taṃ idheva khīyati, na ito gacchatīti aniccaṃ khayaṭṭhena, yaṃ ajjhattaṃ rūpaṃ, tampi ajjhattameva khīyati, na bahiddhābhāvaṃ gacchatīti aniccaṃ khayaṭṭhena, yaṃ bahiddhā oḷārikaṃ sukhumaṃ hīnaṃ paṇītaṃ dūre santike, tampi ettheva khīyati, na dūrabhāvaṃ gacchatīti aniccaṃ khayaṭṭhenāti sammasati. Idaṃ sabbampi ‘‘aniccaṃ khayaṭṭhenā’’ti etassa vasena ekaṃ sammasanaṃ, pabhedato pana ekādasavidhaṃ hoti.

Il définit toute forme comme impermanente : c'est une contemplation ; il définit toute forme comme souffrance : c'est une contemplation ; il définit toute forme comme non-soi : c'est une contemplation. Ici, ce moine délimite toute forme, désignée sans distinction par l'expression « toute forme quelle qu'elle soit », selon onze aspects — la triade du passé, etc., et les quatre paires commençant par l'interne — et définit toute forme comme impermanente, en la contemplant comme « impermanente ». Comment la contemple-t-il ? Selon la méthode exposée plus loin. Car il a été dit : « La forme passée, future et présente est impermanente au sens de la destruction » (Paṭi. I, 48). Par conséquent, cette forme passée, parce qu'elle a cessé dans le passé même et n'est pas parvenue à cette existence présente, est impermanente au sens de la destruction. Cette forme future qui naîtra dans l'existence suivante cessera là même et ne passera pas à l'existence d'après ; elle est donc impermanente au sens de la destruction. Cette forme présente cesse ici même et ne s'en va pas d'ici ; elle est donc impermanente au sens de la destruction. Cette forme interne cesse à l'intérieur même et ne passe pas à l'état externe ; elle est donc impermanente au sens de la destruction. Cette forme externe, grossière, subtile, inférieure, supérieure, lointaine ou proche, cesse là même et ne passe pas à l'état lointain ; elle est donc impermanente au sens de la destruction. Toute cette [contemplation] de « l'impermanence au sens de la destruction » constitue une seule contemplation, mais elle est de onze sortes selon ses subdivisions.

Sabbameva cetaṃ dukkhaṃ bhayaṭṭhenāti sammasati. Bhayaṭṭhenāti sappaṭibhayatāya. Yañhi aniccaṃ, taṃ bhayāvahaṃ hoti sīhopamasutte (a. ni. 4.33; saṃ. ni. 3.78) devānaṃ viya. Iti idampi ‘‘dukkhaṃ bhayaṭṭhenā’’ti etassa vasena ekaṃ sammasanaṃ, pabhedato pana ekādasavidhaṃ hoti.

Il contemple toute cette forme comme souffrance au sens de ce qui est redoutable. « Au sens de ce qui est redoutable » signifie en raison de son caractère terrifiant. En effet, ce qui est impermanent est source de crainte, comme il est dit pour les divinités dans le Sīhopama Sutta. Ainsi, cette [contemplation] de « la souffrance au sens de ce qui est redoutable » constitue une seule contemplation, mais elle est de onze sortes selon ses subdivisions.

Yathā ca dukkhaṃ, evaṃ sabbampi taṃ anattā asārakaṭṭhenāti sammasati. Asārakaṭṭhenāti ‘‘attā nivāsī kārako vedako sayaṃvasī’’ti evaṃ parikappitassa attasārassa abhāvena. Yañhi aniccaṃ dukkhaṃ, attanopi aniccataṃ vā udayabbayapīḷanaṃ vā vāretuṃ na sakkoti, kuto tassa kārakādibhāvo. Tenāha – ‘‘rūpañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyyā’’tiādi (saṃ. ni. 3.59). Iti idaṃ ‘‘anattā asārakaṭṭhenā’’ti etassa vasena ekaṃ sammasanaṃ, pabhedato pana ekādasavidhaṃ hoti. Eseva nayo vedanādīsu. Iti ekekasmiṃ khandhe ekādasa ekādasa katvā pañcasu khandhesu pañcapaññāsa sammasanāni honti, aniccato pañcapaññāsa[Pg.230], dukkhato pañcapaññāsa, anattato pañcapaññāsāti tividhānupassanāvasena sabbāni pañcasaṭṭhisatasammasanāni honti.

Et de même qu'elle est souffrance, il contemple également toute cette forme comme non-soi au sens de l'absence de substance. « Au sens de l'absence de substance » signifie en raison de l'inexistence d'une substance du soi telle qu'on se l'imagine : « le soi est un habitant, un agent, un sujet d'expérience, un maître de soi-même ». Car ce qui est impermanent et souffrance ne peut empêcher sa propre impermanence ou l'oppression causée par l'apparition et la disparition ; comment pourrait-il alors posséder la nature d'agent, etc. ? C'est pourquoi [le Bouddha] a dit : « Moines, si cette forme était le soi, cette forme ne conduirait pas à l'affliction », etc. Ainsi, cette [contemplation] du « non-soi au sens de l'absence de substance » constitue une seule contemplation, mais elle est de onze sortes selon ses subdivisions. La même méthode s'applique aux sensations, etc. Ainsi, en effectuant onze [contemplations] pour chaque agrégat, il y a cinquante-cinq contemplations pour les cinq agrégats. Par le biais de la triple contemplation — cinquante-cinq au titre de l'impermanence, cinquante-cinq au titre de la souffrance et cinquante-cinq au titre du non-soi — il y a en tout cent soixante-cinq contemplations.

Keci pana ‘‘sabbaṃ rūpaṃ, sabbaṃ vedanaṃ, sabbaṃ saññaṃ, sabbe saṅkhāre, sabbaṃ viññāṇanti padampi pakkhipitvā ekekasmiṃ khandhe dvādasa dvādasa katvā pañcasu saṭṭhi, anupassanāto asītisatasammasanānī’’ti vadanti.

Certains [maîtres] disent cependant qu'en incluant également les termes « toute forme, toute sensation, toute perception, toutes les formations, toute conscience », on effectue douze contemplations pour chaque agrégat, soit soixante pour les cinq, ce qui donne cent quatre-vingts contemplations selon les [trois] observations.

Atītādivibhāge panettha santativasena khaṇādivasena ca vedanāya atītānāgatapaccuppannabhāvo veditabbo. Tattha santativasena ekavīthiekajavanaekasamāpattipariyāpannā ekavidhavisayasamāyogappavattā ca paccuppannā, tato pubbe atītā, pacchā anāgatā. Khaṇādivasena khaṇattayapariyāpannā pubbantāparantamajjhagatā sakiccañca kurumānā vedanā paccuppannā, tato pubbe atītā, pacchā anāgatā. Ajjhattabahiddhābhedo niyakajjhattavaseneva veditabbo.

Dans la distinction entre le passé, etc., on doit connaître l'état passé, futur ou présent de la sensation par le biais de la continuité (santati) et par le biais des moments (khaṇa). Là, au sens de la continuité, les sensations comprises dans un seul processus cognitif (vīthi), une seule impulsion (javana) ou une seule absorption (samāpatti), et celles produites par la rencontre d'un seul type d'objet, sont considérées comme présentes ; celles d'avant sont passées, celles d'après sont futures. Au sens des moments, la sensation comprise dans la triade des moments (khaṇattaya), située entre l'extrémité antérieure et l'extrémité postérieure, et accomplissant sa propre fonction, est présente ; celle d'avant est passée, celle d'après est future. La distinction entre l'interne et l'externe doit être comprise uniquement par rapport à son propre aspect interne.

Oḷārikasukhumabhāvo ‘‘akusalā vedanā oḷārikā, kusalābyākatā vedanā sukhumā’’tiādinā (vibha. 4) nayena vibhaṅge vuttena jātisabhāvapuggalalokiyalokuttaravasena veditabbo. Jātivasena tāva akusalā vedanā sāvajjakiriyahetuto, kilesasantāpabhāvato ca avūpasantavuttīti kusalavedanāya oḷārikā, sabyāpārato saussāhato savipākato kilesasantāpabhāvato sāvajjato ca vipākābyākatāya oḷārikā, savipākato kilesasantāpabhāvato sabyābajjhato sāvajjato ca kiriyābyākatāya oḷārikā. Kusalābyākatā pana vuttavipariyāyato akusalāya vedanāya sukhumā. Dvepi kusalākusalā vedanā sabyāpārato saussāhato savipākato ca yathāyogaṃ duvidhāyapi abyākatāya oḷārikā, vuttavipariyāyena duvidhāpi abyākatā tāhi sukhumā. Evaṃ tāva jātivasena oḷārikasukhumatā veditabbā.

Le caractère grossier ou subtil doit être compris selon la méthode énoncée dans le Vibhaṅga : « La sensation malsaine est grossière, les sensations saines et indéterminées sont subtiles », etc., c'est-à-dire par le biais de la classe [de conscience] (jāti), de la nature propre (sabhāva), de la personne (puggala) et du caractère mondain ou supramondain (lokiya-lokuttara). D'abord, par le biais de la classe, la sensation malsaine est grossière par rapport à la sensation saine, car elle procède d'actions blâmables et possède la nature de tourment des souillures, ayant ainsi un mode de fonctionnement non apaisé. Elle est grossière par rapport à la sensation résultante indéterminée en raison de l'activité, de l'effort, de la maturation du fruit, du tourment des souillures et du caractère blâmable. Elle est grossière par rapport à la sensation fonctionnelle indéterminée en raison de la maturation du fruit, du tourment des souillures, de l'affliction et du caractère blâmable. Les sensations saines et indéterminées sont en revanche subtiles par rapport à la sensation malsaine, selon l'ordre inverse de ce qui a été dit. Les deux sensations, saine et malsaine, sont grossières par rapport aux deux types de sensations indéterminées (résultante et fonctionnelle), selon le cas, en raison de l'activité, de l'effort et de la maturation du fruit. Par l'inversion de ce qui a été dit, les deux types de sensations indéterminées sont subtils par rapport à elles. C'est ainsi que le caractère grossier ou subtil doit d'abord être compris par le biais de la classe.

Sabhāvavasena pana dukkhā vedanā nirassādato savipphārato khobhakaraṇato ubbejanīyato abhibhavanato ca itarāhi dvīhi oḷārikā, itarā pana dve sātato santato paṇītato manāpato [Pg.231] majjhattato ca yathāyogaṃ dukkhāya sukhumā. Ubho pana sukhadukkhā savipphārato ubbejanīyato khobhakaraṇato pākaṭato ca adukkhamasukhāya oḷārikā, sā vuttavipariyāyena tadubhayato sukhumā. Evaṃ sabhāvavasena oḷārikasukhumatā veditabbā.

Par le biais de la nature propre (sabhāva), la sensation douloureuse est grossière par rapport aux deux autres, en raison de l'absence de satisfaction, de sa diffusion, de son caractère perturbateur, alarmant et oppressant. Les deux autres sont en revanche subtiles par rapport à la sensation douloureuse, selon le cas, en raison de leur caractère agréable, paisible, excellent, plaisant et neutre. Cependant, les sensations de plaisir et de douleur sont toutes deux grossières par rapport à la sensation ni-douloureuse-ni-agréable, en raison de leur diffusion, de leur caractère alarmant, de leur agitation et de leur manifestation évidente. Cette dernière est subtile par rapport à ces deux-là par l'inversion de ce qui a été dit. C'est ainsi que le caractère grossier ou subtil doit être compris par le biais de la nature propre.

Puggalavasena pana asamāpannassa vedanā nānārammaṇe vikkhittabhāvato samāpannassa vedanāya oḷārikā, vipariyāyena itarā sukhumā. Evaṃ puggalavasena oḷārikasukhumatā veditabbā.

Par le biais de la personne, la sensation de celui qui n'est pas en absorption est grossière par rapport à la sensation de celui qui est en absorption, car elle est dispersée sur divers objets ; par inversion, l'autre est subtile. C'est ainsi que le caractère grossier ou subtil doit être compris par le biais de la personne.

Lokiyalokuttaravasena pana sāsavā vedanā lokiyā, sā āsavuppattihetuto oghaniyato yoganiyato ganthaniyato nīvaraṇiyato upādāniyato saṃkilesikato puthujjanasādhāraṇato ca anāsavāya oḷārikā, anāsavā ca vipariyāyena sāsavāya sukhumā. Evaṃ lokiyalokuttaravasena oḷārikasukhumatā veditabbā.

Par le biais du caractère mondain ou supramondain, la sensation associée aux taints (sāsava) est mondaine. Elle est grossière par rapport à la sensation exempte de taints (anāsava), car elle est une cause pour l'apparition des taints, et parce qu'elle appartient au domaine des flots (ogha), des liens (yoga), des nœuds (gantha), des obstacles (nīvaraṇa), de l'attachement (upādāna), des souillures (saṃkilesika) et qu'elle est commune aux gens ordinaires (puthujjana). La sensation exempte de taints est subtile par rapport à celle associée aux taints, par inversion. C'est ainsi que le caractère grossier ou subtil doit être compris par le biais du caractère mondain ou supramondain.

Tattha jātiādivasena sambhedo pariharitabbo. Akusalavipākakāyaviññāṇasampayuttā hi vedanā jātivasena abyākatattā sukhumāpi samānā sabhāvādivasena oḷārikā hoti. Vuttañhetaṃ –

En cela, il faut éviter toute confusion en ce qui concerne la nature (jāti) et les autres critères. Car une sensation associée à la conscience corporelle résultant d'un acte malsain, bien qu'elle soit subtile du point de vue de sa classe (jāti) car elle est indéterminée (abyākata), est grossière du point de vue de sa nature propre (sabhāva) et d'autres critères. En effet, ceci a été dit :

‘‘Abyākatā vedanā sukhumā, dukkhā vedanā oḷārikā. Samāpannassa vedanā sukhumā, asamāpannassa vedanā oḷārikā. Anāsavā vedanā sukhumā, sāsavā vedanā oḷārikā’’ti (vibha. 11).

« La sensation indéterminée est subtile, la sensation de souffrance est grossière. La sensation de celui qui est en état de recueillement (samāpanna) est subtile, celle de celui qui n’y est pas est grossière. La sensation sans impuretés (anāsava) est subtile, la sensation avec impuretés (sāsava) est grossière. » (Vibha. 11).

Yathā ca dukkhā vedanā, evaṃ sukhādayopi. Tāpi hi jātivasena oḷārikā, sabhāvādivasena sukhumā honti. Tasmā yathā jātiādivasena sambhedo na hoti, tathā vedanānaṃ oḷārikasukhumatā veditabbā. Seyyathidaṃ, abyākatā jātivasena kusalākusalāhi sukhumā. Tattha katamā abyākatā? Kiṃ dukkhā? Kiṃ sukhā? Kiṃ samāpannassa? Kiṃ asamāpannassa? Kiṃ sāsavā? Kiṃ anāsavāti? Evaṃ sabhāvādibhedo na parāmasitabbo. Esa nayo sabbattha.

Et de même qu'il en est pour la sensation de souffrance, il en est de même pour la sensation de plaisir et les autres. Car celles-ci sont également grossières du point de vue de leur classe (jāti), mais subtiles du point de vue de leur nature propre (sabhāva), etc. Par conséquent, la distinction entre le caractère grossier et subtil des sensations doit être comprise de telle sorte qu'il n'y ait pas de confusion selon la classe, etc. Par exemple : l’indéterminée est subtile par rapport aux sensations saines et malsaines du point de vue de sa classe. Dans ce contexte, laquelle est indéterminée ? Est-ce celle de souffrance ? Est-ce celle de plaisir ? Est-ce celle de celui qui est en recueillement ? De celui qui ne l'est pas ? Est-ce celle avec impuretés ? Sans impuretés ? Ainsi, la distinction basée sur la nature propre, etc., ne doit pas être confondue. Cette méthode s'applique partout.

Apica ‘‘taṃ taṃ vā pana vedanaṃ upādāyupādāya vedanā oḷārikā sukhumā daṭṭhabbā’’ti vacanato akusalādīsupi lobhasahagatāya dosasahagatā [Pg.232] vedanā aggi viya nissayadahanato oḷārikā, lobhasahagatā sukhumā. Dosasahagatāpi niyatā oḷārikā, aniyatā sukhumā. Niyatāpi kappaṭṭhitikā oḷārikā, itarā sukhumā. Kappaṭṭhitikāsupi asaṅkhārikā oḷārikā, itarā sukhumā. Lobhasahagatā pana diṭṭhisampayuttā oḷārikā, itarā sukhumā. Sāpi niyatā kappaṭṭhitikā asaṅkhārikā oḷārikā, itarā sukhumā. Avisesena ca akusalā bahuvipākā oḷārikā, appavipākā sukhumā. Kusalā pana appavipākā oḷārikā, bahuvipākā sukhumā.

De plus, selon la parole : « En tenant compte de telle ou telle sensation, les sensations doivent être considérées comme grossières ou subtiles » ; ainsi, même parmi les sensations malsaines, celle associée à la haine est grossière par rapport à celle associée à l'attachement, car elle brûle son propre support comme le feu, tandis que celle associée à l'attachement est subtile. Même celle associée à la haine, si elle est fixe (niyata), elle est grossière ; si elle est non-fixe, elle est subtile. Parmi les fixes, celle qui dure tout un cycle (kappaṭṭhitikā) est grossière ; l'autre est subtile. Parmi celles qui durent tout un cycle, celle qui est sans instigation (asaṅkhārika) est grossière ; l'autre est subtile. Quant à celle associée à l'attachement, celle accompagnée de vues fausses est grossière ; l'autre est subtile. De même, celle qui est fixe, durable pour un cycle et sans instigation est grossière ; l'autre est subtile. Sans distinction particulière, parmi les sensations malsaines, celles qui ont de nombreux résultats mûrs sont grossières, celles qui en ont peu sont subtiles. Quant aux sensations saines, celles qui ont peu de résultats mûrs sont grossières, celles qui en ont beaucoup sont subtiles.

Apica kāmāvacarakusalā oḷārikā, rūpāvacarā sukhumā, tato arūpāvacarā, tato lokuttarā. Kāmāvacarā ca dānamayā oḷārikā, sīlamayā sukhumā. Sīlamayāpi oḷārikā, tato bhāvanāmayā sukhumā. Bhāvanāmayāpi duhetukā oḷārikā, tihetukā sukhumā. Tihetukāpi sasaṅkhārikā oḷārikā, asaṅkhārikā sukhumā. Rūpāvacarā ca paṭhamajjhānikā oḷārikā…pe… pañcamajjhānikā sukhumāva. Arūpāvacarā ca ākāsānañcāyatanasampayuttā oḷārikā…pe… nevasaññānāsaññāyatanasampayuttā sukhumāva. Lokuttarā ca sotāpattimaggasampayuttā oḷārikā…pe… arahattamaggasampayuttā sukhumāva. Esa nayo taṃtaṃbhūmivipākakiriyāvedanāsu dukkhādiasamāpannādisāsavādivasena vuttavedanāsu ca. Okāsavasena vāpi niraye dukkhā oḷārikā, tiracchānayoniyaṃ sukhumā…pe… paranimmitavasavattīsu sukhumāva. Yathā ca dukkhā, evaṃ sukhāpi sabbattha yathānurūpaṃ yojetabbā. Vatthuvasena cāpi hīnavatthukā yā kāci vedanā oḷārikā, paṇītavatthukā sukhumā. Hīnapaṇītabhede yā oḷārikā, sā hīnā. Yā ca sukhumā, sā paṇītāti daṭṭhabbā.

En outre, les sensations saines de la sphère des sens (kāmāvacara) sont grossières, celles de la sphère de la forme fine (rūpāvacara) sont subtiles ; par rapport à celles-ci, celles de la sphère immatérielle (arūpāvacara) sont plus subtiles, et par rapport à celles-là, les supramondaines (lokuttara) sont les plus subtiles. Parmi celles de la sphère des sens, celles basées sur le don (dāna) sont grossières, celles basées sur la vertu (sīla) sont subtiles. Celles basées sur la vertu sont grossières par rapport à celles basées sur la méditation (bhāvanā). Parmi celles basées sur la méditation, celles ayant deux racines (duhetuka) sont grossières, celles ayant trois racines (tihetuka) sont subtiles. Parmi celles ayant trois racines, celles avec instigation (sasaṅkhārika) sont grossières, celles sans instigation (asaṅkhārika) sont subtiles. Parmi celles de la sphère de la forme fine, la sensation du premier jhana est grossière... [et ainsi de suite]... celle du cinquième jhana est assurément subtile. Parmi celles de la sphère immatérielle, celle associée à la sphère de l'espace infini est grossière... [et ainsi de suite]... celle associée à la sphère de la ni-perception ni non-perception est assurément subtile. Parmi les supramondaines, celle associée au chemin de l'entrée dans le courant (sotāpattimagga) est grossière... [et ainsi de suite]... celle associée au chemin de la sainteté (arahattamagga) est assurément subtile. Cette même méthode s'applique aux sensations de résultat (vipāka) et fonctionnelles (kiriya) de chaque niveau, ainsi qu'aux sensations déjà mentionnées selon qu'elles sont de souffrance, etc., de celui qui est en recueillement, etc., ou avec impuretés, etc. De même, selon le lieu : en enfer, la souffrance est grossière ; dans le règne animal, elle est subtile... [et ainsi de suite]... chez les devas Parinimmitavasavatti, elle est tout à fait subtile. Et de même qu'il en est pour la souffrance, il en est de même partout pour le plaisir, qu'il faut appliquer de manière appropriée. Selon le support physique (vatthu), toute sensation ayant un support inférieur est grossière, et celle ayant un support supérieur est subtile. Dans la distinction entre inférieur et supérieur, ce qui est grossier doit être considéré comme inférieur, et ce qui est subtil comme supérieur.

Dūrasantikapade pana ‘‘akusalā vedanā kusalābyākatāhi vedanāhi dūre, akusalā vedanā akusalāya vedanāya santike’’tiādinā (vibha. 13) nayena vibhaṅge vibhattā. Tasmā akusalā vedanā visabhāgato asaṃsaṭṭhato asarikkhato ca kusalābyākatāhi dūre, tathā kusalābyākatā akusalāya. Esa nayo sabbavāresu. Akusalā [Pg.233] pana vedanā sabhāgato saṃsaṭṭhato sarikkhato ca akusalāya santiketi idaṃ vedanāya atītādivibhāge vitthārakathāmukhaṃ. Taṃtaṃvedanāsampayuttānaṃ pana saññādīnampi etaṃ evameva veditabbaṃ.

Quant aux termes 'lointain' (dūra) et 'proche' (santika), ils ont été expliqués dans le Vibhaṅga selon la méthode : « La sensation malsaine est lointaine des sensations saines et indéterminées, la sensation malsaine est proche d'une autre sensation malsaine » (Vibha. 13). Par conséquent, la sensation malsaine est lointaine des saines et indéterminées en raison de leur dissemblance, de leur non-mélange et de leur différence de nature ; de même, les saines et indéterminées sont lointaines de la malsaine. Cette méthode s'applique à tous les cas. Cependant, la sensation malsaine est proche d'une sensation malsaine en raison de leur similitude, de leur mélange et de leur ressemblance ; ceci constitue l'explication détaillée de la division des sensations selon le passé, etc. Il en va de même pour la perception (saññā) et les autres agrégats associés à ces diverses sensations.

Ye panettha vedanādīsu cakkhu…pe… jarāmaraṇanti peyyālena saṃkhittesu ca dhammesu lokuttaradhammā āgatā, te asammasanūpagattā imasmiṃ adhikāre na gahetabbā. Te pana kevalaṃ tena tena padena saṅgahitadhammadassanavasena ca abhiññeyyaniddese āgatanayena ca vuttā. Yepi ca sammasanūpagā, tesu ye yassa pākaṭā honti, sukhena pariggahaṃ gacchanti, tesu tena sammasanaṃ ārabhitabbaṃ. Jātijarāmaraṇavasena visuṃ sammasanābhāvepi jātijarāmaraṇavantesuyeva pana sammasitesu tānipi sammasitāni hontīti pariyāyena tesampi vasena sammasanaṃ vuttanti veditabbaṃ. Atītānāgatapaccuppannaṃ aniccato vavatthetītiādinā nayena atītattikasseva ca vasena sammasanassa vuttattā ajjhattādibhedaṃ anāmasitvāpi atītattikasseva vasena paricchinditvāpi aniccādito sammasanaṃ kātabbameva.

Ici, parmi les phénomènes tels que la sensation, etc., ou ceux résumés par l'abréviation 'œil... jusqu'à... vieillesse et mort', les phénomènes supramondains (lokuttara) qui apparaissent ne doivent pas être inclus dans cette section, car ils ne sont pas sujets à l'investigation (asammasanūpagata). Ils ont été mentionnés uniquement pour montrer les phénomènes tels que la sagesse, etc., inclus sous chaque terme, et selon la méthode présentée dans l'explication de ce qui doit être connu par la connaissance directe (abhiññeyyaniddese). Quant aux phénomènes qui sont sujets à l'investigation, celui qui pratique doit entreprendre l'investigation sur ceux qui lui sont manifestes et qu'il appréhende facilement. Bien qu'il n'y ait pas d'investigation distincte en tant que 'naissance, vieillesse et mort', on doit comprendre qu'en investiguant les cinq agrégats qui possèdent la naissance, la vieillesse et la mort, celles-ci sont également considérées comme investiguées de manière indirecte. Puisqu'il est dit que l'on détermine le passé, le futur et le présent comme impermanents, etc., l'investigation doit être pratiquée selon l'impermanence, etc., soit en délimitant uniquement selon la triade du passé, sans même mentionner les distinctions telles qu'interne, etc.

Yaṃ pana aniccaṃ, taṃ yasmā niyamato saṅkhatādibhedaṃ hoti, tenassa pariyāyadassanatthaṃ, nānākārehi vā manasikārappavattidassanatthaṃ rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ saṅkhatantiādimāha. Tañhi hutvā abhāvaṭṭhena aniccaṃ, aniccantikatāya ādiantavantatāya vā aniccaṃ. Paccayehi samāgantvā katattā saṅkhataṃ. Paccaye paṭicca nissāya samaṃ, saha vā uppannattā paṭiccasamuppannaṃ. Etena paccayehi katepi paccayānaṃ abyāpārataṃ dasseti. Khayadhammanti khīyanadhammaṃ khīyanapakatikaṃ. Vayadhammanti nassanadhammaṃ. Nayidaṃ mandībhāvakkhayavasena khayadhammaṃ, kevalaṃ vigamanapakatikaṃ. Pahūtassa mandībhāvopi hi loke khayoti vuccati. Virāgadhammanti nayidaṃ kuhiñci gamanavasena vayadhammaṃ, kevalaṃ sabhāvātikkamanapakatikaṃ. ‘‘Virāgo nāma jigucchanaṃ vā samatikkamo vā’’ti hi vuttaṃ. Nirodhadhammanti nayidaṃ sabhāvātikkamena punarāvattidhammaṃ, kevalaṃ apunarāvattinirodhena nirujjhanapakatikanti purimapurimapadassa atthavivaraṇavasena pacchimapacchimapadaṃ vuttanti veditabbaṃ.

Quant à ce qui est impermanent, parce que cela est nécessairement diversifié en tant que conditionné (saṅkhata), etc., c'est pour montrer cela de manière explicative, ou pour montrer le déploiement de l'attention sous divers aspects, qu'il a été dit : « la forme, passée, future ou présente, est impermanente, conditionnée », etc. En effet, elle est impermanente au sens d'inexistence après avoir été (hutvā abhāvaṭṭhena), ou impermanente en raison de son caractère éphémère ou du fait qu'elle possède un début et une fin. Elle est conditionnée car elle est produite par la réunion des conditions. Elle est produite en dépendance (paṭiccasamuppanna) car elle surgit en s'appuyant de manière égale ou conjointe sur des conditions. Par ce terme, il montre l'absence d'activité propre (abyāpāra) des conditions, bien qu'elle soit produite par elles. « Sujet à l'épuisement » (khayadhamma) signifie de la nature de s'épuiser, ayant pour propriété de s'épuiser. « Sujet à la disparition » (vayadhamma) signifie de la nature de s'anéantir. Ici, ce n'est pas « sujet à l'épuisement » au sens d'un épuisement par affaiblissement graduel, mais seulement par la propriété de disparaître. En effet, dans le monde, l'affaiblissement de ce qui était abondant est aussi appelé « épuisement ». « Sujet au désenchantement » (virāgadhamma) signifie que ce n'est pas « sujet à la disparition » par le fait d'aller quelque part, mais seulement par la propriété de transcender sa propre nature. Car il a été dit par les commentateurs : « Le désenchantement (virāga) est soit le dégoût, soit le dépassement ». « Sujet à la cessation » (nirodhadhamma) signifie que ce n'est pas, par ce dépassement de nature, quelque chose qui revient à nouveau, mais seulement que sa propriété est de cesser par une cessation sans retour. Ainsi, on doit comprendre que chaque terme suivant est énoncé comme une explication du sens du terme précédent.

Atha [Pg.234] vā ekabhavapariyāpannarūpabhaṅgavasena khayadhammaṃ, ekasantatipariyāpannarūpakkhayavasena vayadhammaṃ, rūpassa khaṇabhaṅgavasena virāgadhammaṃ, tiṇṇampi apunappavattivasena nirodhadhammantipi yojetabbaṃ.

Ou bien, elle est « sujet à l'épuisement » par la dissolution de la forme comprise dans une seule existence ; « sujet à la disparition » par l'épuisement de la forme comprise dans une seule continuité ; « sujet au désenchantement » par la dissolution momentanée de la forme ; et on doit aussi l'associer à « sujet à la cessation » par le fait que ces trois aspects ne se reproduisent plus.

Jarāmaraṇaṃ aniccantiādīsu jarāmaraṇaṃ na aniccaṃ, aniccasabhāvānaṃ pana khandhānaṃ jarāmaraṇattā aniccaṃ nāma jātaṃ. Saṅkhatādīsupi eseva nayo. Antarapeyyāle jātiyāpi aniccāditāya eseva nayo.

Dans les passages tels que « la vieillesse et la mort sont impermanentes », la vieillesse et la mort ne sont pas elles-mêmes l'impermanence, mais parce qu'elles sont la vieillesse et la mort d'agrégats ayant une nature impermanente, elles sont appelées « impermanentes ». Il en va de même pour « conditionné », etc. Dans les ellipses intermédiaires (peyyāla), il en va de même pour la naissance en tant qu'impermanente, conditionnée, produite en dépendance, sujette à l'épuisement, au désenchantement et à la cessation.

Jātipaccayā jarāmaraṇantiādi na vipassanāvasena vuttaṃ, kevalaṃ paṭiccasamuppādassa ekekaaṅgavasena saṅkhipitvā vavatthānato sammasanañāṇaṃ nāma hotīti pariyāyena vuttaṃ. Na panetaṃ kalāpasammasanañāṇaṃ dhammaṭṭhitiñāṇameva taṃ hotīti. Asati jātiyāti liṅgavipallāso kato, asatiyā jātiyāti vuttaṃ hoti. Asati saṅkhāresūti vacanavipallāso kato, asantesu saṅkhāresūti vuttaṃ hoti. Bhavapaccayā jāti, asatītiādi ‘‘bhavapaccayā jāti, asati bhave natthi jātī’’tiādinā nayena yojetabbaṃ.

Ce qui est dit par « avec la naissance pour condition, la vieillesse et la mort », etc., n'est pas énoncé du point de vue de la vision profonde (vipassanā), mais c'est dit de façon figurative comme étant la « connaissance par investigation » (sammasanañāṇa), car on définit les facteurs de la coproduction conditionnée en les résumant un par un. Cependant, cela n'est pas la connaissance par investigation globale (kalāpasammasanañāṇa), mais c'est seulement la connaissance de la stabilité des phénomènes (dhammaṭṭhitiñāṇa). Dans « asati jātiyā », une inversion de genre a été faite (le masculin pour le féminin), ce qui signifie « en l'absence de naissance ». Dans « asati saṅkhāresu », une inversion de nombre a été faite (le singulier pour le pluriel), ce qui signifie « en l'absence des formations ». « Avec le devenir pour condition, la naissance ; en l'absence de... », etc., doit être joint de cette manière : « avec le devenir pour condition, la naissance se produit ; en l'absence de devenir, il n'y a pas de naissance ».

Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

La description de l'explication de la connaissance par investigation est terminée.

6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā

6. 6. Description de l'explication de la connaissance de la naissance et de la disparition (Udayabbayañāṇa)

49. Idāni anantaraṃ vuttassa sammasanañāṇassa nānānayehi bhāvanāthirakaraṇena pāraṃ gantvā ṭhitena aniccādito diṭṭhe saṅkhāre udayabbayena paricchinditvā aniccādito vipassanatthaṃ vuttassa udayabbayānupassanāñāṇassa niddese jātaṃ rūpantiādīsu santativasena yathāsakaṃ paccayehi nibbattaṃ rūpaṃ. Tassa jātassa rūpassa nibbattilakkhaṇaṃ jātiṃ uppādaṃ abhinavākāraṃ udayoti, vipariṇāmalakkhaṇaṃ khayaṃ bhaṅgaṃ vayoti, anupassanā punappunaṃ nisāmanā, udayabbaya anupassanāñāṇanti attho. Vedanādīsupi eseva nayo. Jātijarāmaraṇavantānaṃyeva udayabbayassa pariggahetabbattā jātijarāmaraṇānaṃ udayabbayābhāvato jātijarāmaraṇaṃ anāmasitvā jātaṃ cakkhu…pe… jāto bhavoti peyyālaṃ kataṃ. So evaṃ pañcannaṃ khandhānaṃ udayabbayaṃ [Pg.235] passanto evaṃ jānāti ‘‘imesaṃ khandhānaṃ uppattito pubbe anuppannānaṃ rāsi vā nicayo vā natthi, uppajjamānānampi rāsito vā nicayato vā āgamanaṃ nāma natthi, nirujjhamānānampi disāvidisāgamanaṃ nāma natthi, niruddhānampi ekasmiṃ ṭhāne rāsito nicayato nidhānato avaṭṭhānaṃ nāma natthi. Yathā pana vīṇāya vādiyamānāya uppannassa saddassa neva uppattito pubbe sannicayo atthi, na uppajjamāno sannicayato āgato, na nirujjhamānassa disāvidisāgamanaṃ atthi, na niruddho katthaci sannicito tiṭṭhati, atha kho vīṇañca upavīṇañca purisassa ca tajjaṃ vāyāmaṃ paṭicca ahutvā sambhoti, hutvā paṭiveti, evaṃ sabbepi rūpārūpino dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’’ti.

49. Maintenant, dans la description de la connaissance de la contemplation de la naissance et de la disparition (udayabbayānupassanāñāṇa), mentionnée après la connaissance par investigation pour le but de la vision profonde sur l'impermanence, etc., par le yogi qui, ayant atteint l'autre rive par la stabilisation de la pratique de ladite connaissance par diverses méthodes, délimite les formations vues comme impermanentes par leur naissance et leur disparition : dans les termes « la forme née », etc., la forme est celle qui est produite par ses conditions respectives selon la continuité (santati). Le terme « naissance » (udaya) désigne la caractéristique de production, la naissance, le surgissement, l'aspect nouveau de cette forme née. Le terme « disparition » (vaya) désigne la caractéristique de changement, l'épuisement, la dissolution. La contemplation est l'observation répétée. Tel est le sens de « connaissance de la contemplation de la naissance et de la disparition ». Il en va de même pour la sensation, etc. Puisque seules la naissance et la disparition de ce qui possède naissance, vieillesse et mort doivent être saisies, et que la naissance, la vieillesse et la mort n'ont pas de naissance et de disparition propres, l'ellipse (peyyāla) a été faite sans mentionner la naissance, la vieillesse et la mort : « l'œil né... le devenir né ». En observant ainsi la naissance et la disparition des cinq agrégats, le yogi comprend ainsi : « Pour ces agrégats, il n'existe pas de tas ou d'accumulation avant leur surgissement ; pour ceux qui surgissent, il n'y a pas de provenance d'un tas ou d'une accumulation ; pour ceux qui cessent, il n'y a pas de départ vers une direction ou une autre ; pour ceux qui ont cessé, il n'y a pas de persistance dans un lieu sous forme de tas, d'accumulation ou de réserve. De même que pour le son produit par un luth que l'on joue, il n'y a pas d'accumulation préalable au surgissement, le son qui surgit ne provient pas d'une accumulation, celui qui cesse ne part pas dans une direction, et celui qui a cessé ne demeure nulle part accumulé, mais surgit sans avoir été auparavant en dépendance du luth, de l'archet et de l'effort approprié de l'homme, et disparaît après avoir été ; de même, tous les phénomènes matériels et immatériels surgissent sans avoir été auparavant et disparaissent après avoir été ».

50. Evaṃ saṅkhepato udayabbayadassanaṃ dassetvā idāni vitthārato dassetuṃ pañcannaṃ khandhānaṃ udayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passatītiādīhi rāsito gaṇanaṃ pucchitvā, pañcannaṃ khandhānaṃ udayaṃ passanto pañcavīsati lakkhaṇāni passatītiādīhi rāsitova gaṇanaṃ vissajjetvā, puna rūpakkhandhassa udayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passatītiādīhi vibhāgato gaṇanaṃ pucchitvā rūpakkhandhassa udayaṃ passanto pañca lakkhaṇāni passatītiādīhi vibhāgato gaṇanaṃ vissajjetvā, puna rūpakkhandhassa udayaṃ passanto katamāni pañca lakkhaṇāni passatītiādīhi lakkhaṇavibhāgaṃ pucchitvā vissajjanaṃ kataṃ.

50. Après avoir ainsi montré la vision de la naissance et de la disparition de manière concise, pour la montrer maintenant en détail, il a interrogé sur le nombre par groupe en demandant : « En voyant la naissance des cinq agrégats, combien de caractéristiques voit-il ? », et a répondu par groupe : « En voyant la naissance des cinq agrégats, il voit vingt-cinq caractéristiques ». Puis, interrogeant sur le nombre par division : « En voyant la naissance de l'agrégat de la forme, combien de caractéristiques voit-il ? », il a répondu par division : « ...il voit cinq caractéristiques ». Enfin, la réponse a été donnée après avoir interrogé sur la distinction des caractéristiques : « En voyant la naissance de l'agrégat de la forme, quelles sont les cinq caractéristiques qu'il voit ? ».

Tattha avijjāsamudayā rūpasamudayoti ‘‘purimakammabhavasmiṃ moho avijjā’’ti vuttāya avijjāya sati imasmiṃ bhave rūpassa uppādo hotīti attho. Paccayasamudayaṭṭhenāti paccayassa uppannabhāvenāti attho. Avijjātaṇhākammāni cettha idha paṭisandhihetubhūtā atītapaccayā. Imesu ca tīsu gahitesu saṅkhārupādānāni gahitāneva honti. Āhārasamudayāti pavattipaccayesu kabaḷīkārāhārassa balavattā soyeva gahito. Tasmiṃ pana gahite pavattihetubhūtāni utucittānipi gahitāneva honti. Nibbattilakkhaṇanti addhāsantatikhaṇavasena rūpassa uppādaṃ, uppādoyeva saṅkhatalakkhaṇattā lakkhaṇanti ca vutto. Pañca lakkhaṇānīti avijjā taṇhā kammāhārā nibbatti cāti imāni pañca [Pg.236] lakkhaṇāni. Avijjādayopi hi rūpassa udayo lakkhīyati etehīti lakkhaṇāni. Nibbatti pana saṅkhatalakkhaṇameva, tampi saṅkhatanti lakkhīyati etenāti lakkhaṇaṃ.

Dans cette explication, « l'apparition de la forme provient de l'apparition de l'ignorance » signifie que l'apparition de la forme (rūpa) dans cette existence se produit lorsqu'il y a de l'ignorance, définie comme « l'aveuglement (moha) dans l'existence karmique précédente ». « Par le sens de l'apparition des conditions » signifie par l'état d'apparition de la condition. Ici, l'ignorance, le désir et le kamma sont les conditions passées qui ont servi de causes à la renaissance dans cette vie. Lorsque ces trois sont inclus, les formations (saṅkhāra) et l'attachement (upādāna) le sont également par extension. « De l'apparition de la nourriture » signifie que parmi les conditions de maintien (pavatti), seule la nourriture matérielle est mentionnée en raison de sa force prédominante. Cependant, lorsqu'elle est prise en compte, les conditions de maintien que sont la température (utu) et la conscience (citta) sont également incluses. « La caractéristique d'apparition » désigne le surgissement de la forme selon la durée (addhā), la continuité (santati) et l'instant (khaṇa) ; ce surgissement même est appelé « caractéristique » car il est la marque propre des phénomènes conditionnés. Les « cinq caractéristiques » sont : l'ignorance, le désir, le kamma, la nourriture et l'apparition (nibbatti). En effet, l'apparition de la forme est marquée par l'ignorance et les autres causes, c'est pourquoi elles sont nommées caractéristiques. Quant à l'apparition (nibbatti), elle est la caractéristique même du conditionné ; par elle, on reconnaît que la chose est « conditionnée », d'où son nom de caractéristique.

Avijjānirodhā rūpanirodhoti anāgatabhavassa paccayabhūtāya imasmiṃ bhave avijjāya arahattamaggañāṇena nirodhe kate paccayābhāvā anāgatassa rūpassa anuppādo nirodho hotīti attho. Paccayanirodhaṭṭhenāti paccayassa niruddhabhāvenāti attho. Nirodho cettha anāgatapaṭisandhipaccayānaṃ idha avijjātaṇhākammānaṃyeva nirodho. Āhāranirodhā rūpanirodhoti pavattipaccayassa kabaḷīkārāhārassa abhāve taṃsamuṭṭhānarūpābhāvo hoti. Vipariṇāmalakkhaṇanti addhāsantatikhaṇavasena rūpassa bhaṅgaṃ, bhaṅgoyeva saṅkhatalakkhaṇattā lakkhaṇanti vutto. Idha pañca lakkhaṇānīti avijjātaṇhākammāhārānaṃ abhāvanirodhā cattāri, vipariṇāmo ekanti pañca. Esa nayo vedanākkhanthādīsu. Ayaṃ pana viseso – arūpakkhandhānaṃ udayabbayadassanaṃ addhāsantativasena, na khaṇavasena. Phasso vedanāsaññāsaṅkhārakkhandhānaṃ pavattipaccayo, taṃnirodhā ca tesaṃ nirodho. Nāmarūpaṃ viññāṇakkhandhassa pavattipaccayo, taṃnirodhā ca tassa nirodhoti.

« De la cessation de l'ignorance provient la cessation de la forme » signifie que lorsque la cessation de l'ignorance, qui est la condition de l'existence future, est réalisée dans cette existence par la connaissance du chemin de l'Arhat (arahattamagga), il y a cessation ou non-production de la forme future par absence de condition. « Par le sens de la cessation des conditions » signifie par l'état de cessation de la condition. Ici, la cessation concerne uniquement l'ignorance, le désir et le kamma de cette vie qui sont les conditions de la renaissance future. « De la cessation de la nourriture provient la cessation de la forme » signifie qu'en l'absence de la condition de maintien qu'est la nourriture matérielle, il y a absence de la forme produite par celle-ci. « La caractéristique de changement » désigne la dissolution (bhaṅga) de la forme selon la durée, la continuité et l'instant ; cette dissolution même est appelée « caractéristique » car elle est une marque des phénomènes conditionnés. Ici, les « cinq caractéristiques » sont les quatre cessations par absence de l'ignorance, du désir, du kamma et de la nourriture, plus le changement (vipariṇāma) comme cinquième. Cette même méthode s'applique aux agrégats de la sensation (vedanā), etc. Il y a toutefois cette distinction : pour les agrégats immatériels, la vision de l'apparition et de la disparition se fait par la durée et la continuité, et non par l'instant. Le contact (phassa) est la condition de maintien pour les agrégats de la sensation, de la perception et des formations ; de sa cessation provient leur cessation. Le nom-et-forme (nāmarūpa) est la condition de maintien de l'agrégat de la conscience ; de sa cessation provient sa cessation.

Keci panāhu – ‘‘catudhā paccayato udayabbayadassane atītādivibhāgaṃ anāmasitvāva sabbasāmaññavasena avijjādīhi udetīti uppajjamānabhāvamattaṃ gaṇhāti, na uppādaṃ. Avijjādinirodhā nirujjatīti anuppajjamānabhāvamattaṃ gaṇhāti, na bhaṅgaṃ. Khaṇato udayabbayadassane paccuppannānaṃ uppādaṃ bhaṅgaṃ gaṇhātī’’ti.

Certains disent cependant : « Dans la vision de l'apparition et de la disparition par les quatre conditions, sans examiner la division entre passé et autres temps, mais selon une généralité totale, on saisit simplement l'état d'être en train d'apparaître par l'ignorance et les autres causes, et non le moment précis de l'apparition (uppāda). De même, on saisit simplement l'état de non-production par la cessation de l'ignorance et des autres causes, et non le moment de la dissolution (bhaṅga). C'est seulement dans la vision de l'apparition et de la disparition selon l'instant (khaṇa) que l'on saisit l'apparition et la dissolution des phénomènes présents. »

Vipassamāno pana vipassako paṭhamaṃ paccayato udayabbayaṃ manasikaritvā vipassanākāle avijjādike caturo dhamme vissajjetvā udayabbayavanteyeva khandhe gahetvā tesaṃ udayabbayaṃ passati, evañca tassa vipassakassa ‘‘evaṃ rūpādīnaṃ udayo, evaṃ vayo, evaṃ rūpādayo udenti, evaṃ ventī’’ti paccayato ca khaṇato ca vitthārena udayabbayaṃ passato ‘‘iti kira ime dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’’ti ñāṇaṃ visadataraṃ hoti, saccapaṭiccasamuppādanayalakkhaṇabhedā pākaṭā honti[Pg.237]. Yañhi so avijjādisamudayā khandhānaṃ samudayaṃ avijjādinirodhā ca khandhānaṃ nirodhaṃ passati, idamassa paccayato udayabbayadassanaṃ. Yaṃ pana nibbattilakkhaṇavipariṇāmalakkhaṇāni passanto khandhānaṃ udayabbayaṃ passati, idamassa khaṇato udayabbayadassanaṃ. Uppattikkhaṇeyeva hi nibbattilakkhaṇaṃ, bhaṅgakkhaṇe ca vipariṇāmalakkhaṇaṃ.

Cependant, le méditant pratiquant la vision profonde (vipassanā), après avoir d'abord considéré l'apparition et la disparition par les conditions, délaisse lors de la pratique de la vision profonde les quatre états tels que l'ignorance et les autres, pour ne saisir que les agrégats eux-mêmes possédant l'apparition et la disparition, afin d'observer leur processus. Ainsi, pour ce méditant qui observe en détail l'apparition et la disparition par les conditions et par l'instant, comprenant que « telle est l'origine des formes et autres, tel est leur déclin ; ainsi les formes et autres apparaissent, ainsi elles s'évanouissent », la connaissance devient très claire : « ces phénomènes surgissent sans avoir existé auparavant, et après avoir existé, ils disparaissent ». Les distinctions entre les Vérités, le mode de l'Origination Dépendante et les caractéristiques deviennent manifestes. Ce qu'il voit comme l'apparition des agrégats par l'origine de l'ignorance et le reste, et leur cessation par la cessation de l'ignorance et le reste, constitue sa « vision de l'apparition et de la disparition par les conditions ». Ce qu'il voit en observant les caractéristiques d'apparition et de changement des agrégats constitue sa « vision de l'apparition et de la disparition par l'instant ». Car c'est au moment même de la naissance que réside la caractéristique d'apparition, et au moment de la dissolution que réside la caractéristique de changement.

Iccassevaṃ paccayato ceva khaṇato ca dvedhā udayabbayaṃ passato paccayato udayadassanena samudayasaccaṃ pākaṭaṃ hoti janakāvabodhato. Khaṇato udayadassanena dukkhasaccaṃ pākaṭaṃ hoti jātidukkhāvabodhato. Paccayato vayadassanena nirodhasaccaṃ pākaṭaṃ hoti paccayānuppādena paccayavataṃ anuppādāvabodhato. Khaṇato vayadassanena dukkhasaccameva pākaṭaṃ hoti maraṇadukkhāvabodhato. Yañcassa udayabbayadassanaṃ, maggovāyaṃ lokikoti maggasaccaṃ pākaṭaṃ hoti tatra sammohavighātato.

Ainsi, pour celui qui observe l'apparition et la disparition de cette double manière, par les conditions et par l'instant, la Vérité de l'Origine (samudayasacca) devient manifeste par la vision de l'apparition selon les conditions, grâce à la compréhension de la cause génératrice. La Vérité de la Souffrance (dukkhasacca) devient manifeste par la vision de l'apparition selon l'instant, grâce à la compréhension de la souffrance de la naissance (jāti). La Vérité de la Cessation (nirodhasacca) devient manifeste par la vision de la disparition selon les conditions, car en comprenant la non-production des conditions, on comprend la non-production des choses conditionnées. La Vérité de la Souffrance elle-même devient de nouveau manifeste par la vision de la disparition selon l'instant, grâce à la compréhension de la souffrance de la mort (maraṇa). Enfin, cette vision même de l'apparition et de la disparition, qui est le Chemin mondain, rend manifeste la Vérité du Chemin (maggasacca) par l'élimination de la confusion en ce domaine.

Paccayato cassa udayadassanena anulomo paṭiccasamuppādo pākaṭo hoti ‘‘imasmiṃ sati idaṃ hotī’’ti (ma. ni. 1.404; saṃ. ni. 2.21; udā. 1) avabodhato. Paccayato vayadassanena paṭilomo paṭiccasamuppādo pākaṭo hoti ‘‘imassa nirodhā idaṃ nirujjhatī’’ti (ma. ni. 1.406; saṃ. ni. 2.21; udā. 2) avabodhato. Khaṇato pana udayabbayadassanena paṭiccasamuppannā dhammā pākaṭā honti saṅkhatalakkhaṇāvabodhato. Udayabbayavanto hi saṅkhatā, te ca paṭiccasamuppannāti.

Par la vision de l'apparition selon les conditions, l'Origination Dépendante dans le sens direct (anuloma) devient manifeste pour lui, par la compréhension que « ceci étant, cela advient ». Par la vision de la disparition selon les conditions, l'Origination Dépendante dans le sens inverse (paṭilomo) devient manifeste pour lui, par la compréhension que « de la cessation de ceci, cela cesse ». Par la vision de l'apparition et de la disparition selon l'instant, les phénomènes produits en dépendance (paṭiccasamuppannā dhammā) deviennent manifestes par la compréhension des caractéristiques du conditionné. Car ce qui possède apparition et disparition est conditionné, et ce qui est conditionné est produit en dépendance.

Paccayato cassa udayadassanena ekattanayo pākaṭo hoti hetuphalasambandhena santānassa anupacchedāvabodhato. Atha suṭṭhutaraṃ ucchedadiṭṭhiṃ pajahati. Khaṇato udayadassanena nānattanayo pākaṭo hoti navanavānaṃ uppādāvabodhato. Atha suṭṭhutaraṃ sassatadiṭṭhiṃ pajahati. Paccayato cassa udayabbayadassanena abyāpāranayo pākaṭo hoti dhammānaṃ avasavattibhāvāvabodhato. Atha suṭṭhutaraṃ attadiṭṭhiṃ pajahati. Paccayato pana udayadassanena evaṃdhammatānayo pākaṭo hoti paccayānurūpena phalassuppādāvabodhato. Atha suṭṭhutaraṃ akiriyadiṭṭhiṃ pajahati.

De plus, par la vision de l'apparition selon les conditions, la méthode de l'unité (ekattanayo) lui devient manifeste par la compréhension de la non-interruption de la continuité due à l'enchaînement des causes et des effets ; dès lors, il abandonne plus radicalement la vue d'annihilation (ucchedadiṭṭhi). Par la vision de l'apparition selon l'instant, la méthode de la diversité (nānattanayo) lui devient manifeste par la compréhension du surgissement de phénomènes toujours nouveaux ; dès lors, il abandonne plus radicalement la vue d'éternalisme (sassatadiṭṭhi). Par la vision de l'apparition et de la disparition selon les conditions, la méthode de non-activité d'un agent (abyāpāranayo) lui devient manifeste par la compréhension de l'insoumission des phénomènes à une volonté ; dès lors, il abandonne plus radicalement la vue d'un soi (attadiṭṭhi). Enfin, par la vision de l'apparition selon les conditions, la méthode de la régularité de la nature (evaṃdhammatānayo) devient manifeste par la compréhension de l'apparition de l'effet en conformité avec sa condition ; dès lors, il abandonne plus radicalement la vue de la non-action (akiriyadiṭṭhi).

Paccayato [Pg.238] cassa udayadassanena anattalakkhaṇaṃ pākaṭaṃ hoti dhammānaṃ nirīhakattapaccayapaṭibaddhavuttitāvabodhato. Khaṇato udayabbayadassanena aniccalakkhaṇaṃ pākaṭaṃ hoti hutvā abhāvāvabodhato, pubbantāparantavivekāvabodhato ca. Dukkhalakkhaṇampi pākaṭaṃ hoti udayabbayehi paṭipīḷanāvabodhato. Sabhāvalakkhaṇampi pākaṭaṃ hoti udayabbayaparicchinnāvabodhato. Sabhāvalakkhaṇe saṅkhatalakkhaṇassa tāvakālikattampi pākaṭaṃ hoti, udayakkhaṇe vayassa, vayakkhaṇe ca udayassa abhāvāvabodhatoti.

Pour ce méditant, par l'observation de l'apparition en fonction des causes (paccayato), la caractéristique de non-soi devient manifeste, car il comprend l'absence d'entité directrice (nirīhakatta) et le fait que l'existence des phénomènes conditionnés dépend de leurs causes. Par l'observation de l'apparition et de la disparition à chaque instant (khaṇato), la caractéristique d'impermanence devient manifeste, car il comprend la non-existence après l'existence (hutvā abhāva), ainsi que l'absence de lien entre le passé et le futur. La caractéristique de souffrance devient également manifeste par la compréhension de l'oppression exercée par l'apparition et la disparition incessantes. La caractéristique intrinsèque (sabhāva) devient aussi manifeste car elle est délimitée par l'apparition et la disparition. Au sein de cette caractéristique intrinsèque, le caractère temporaire (tāvakālikatta) de la nature des phénomènes conditionnés devient également manifeste, car il comprend l'absence de disparition au moment de l'apparition, et l'absence d'apparition au moment de la disparition.

Tassevaṃ pākaṭībhūtasaccapaṭiccasamuppādanayalakkhaṇabhedassa ‘‘evaṃ kira nāmime dhammā anuppannapubbā uppajjanti, uppannā nirujjhantī’’ti niccanavāva hutvā saṅkhārā upaṭṭhahanti. Na kevalañca niccanavāva, sūriyuggamane ussāvabindu viya udakapubbuḷo viya udake daṇḍarāji viya āragge sāsapo viya vijjuppādo viya ca parittaṭṭhāyino māyāmarīcisupinantaalātacakkagandhabbanagarapheṇakadaliādayo viya asārā nissārāti cāpi upaṭṭhahanti. Ettāvatā tena ‘‘vayadhammameva uppajjati, uppannañca vayaṃ upetī’’ti iminā ākārena samapaññāsa lakkhaṇāni paṭivijjhitvā ṭhitaṃ udayabbayānupassanā nāma paṭhamaṃ taruṇavipassanāñāṇaṃ adhigataṃ hoti, yassādhigamā ‘‘āraddhavipassako’’ti saṅkhaṃ gacchati. Imasmiṃ ñāṇe ṭhitassa obhāsādayo dasa vipassanūpakkilesā uppajjanti, yesaṃ uppattiyā akusalo yogāvacaro tesu maggañāṇasaññī hutvā amaggameva ‘‘maggo’’ti gaṇhāti, upakkilesajaṭājaṭito ca hoti. Kusalo pana yogāvacaro tesu vipassanaṃ āropento upakkilesajaṭaṃ vijaṭetvā ‘‘ete dhammā na maggo, upakkilesavimuttaṃ pana vīthipaṭipannaṃ vipassanāñāṇaṃ maggo’’ti maggañca amaggañca vavatthapeti. Tassevaṃ maggañca amaggañca ñatvā ṭhitaṃ ñāṇaṃ maggāmaggañāṇadassanavisuddhi nāma.

Ainsi, pour celui pour qui les distinctions des vérités, de la coproduction conditionnée, des méthodes et des caractéristiques sont devenues manifestes, les formations apparaissent comme constamment nouvelles : « En vérité, ces phénomènes apparaissent sans avoir existé auparavant, et une fois apparus, ils cessent. » Non seulement elles apparaissent comme toujours nouvelles, mais elles se manifestent aussi comme ayant une durée infime — comme une goutte de rosée au lever du soleil, une bulle d'eau, une ligne tracée sur l'eau, une graine de moutarde sur la pointe d'un poinçon, ou un éclair — et comme étant vides et sans substance — comme un tour de magie, un mirage, un rêve, un cercle de feu produit par une torche tourbillonnante, une cité de Gandharva, de l'écume ou un tronc de bananier. À ce stade, par cette compréhension que « seul ce qui est sujet à la disparition apparaît, et ce qui est apparu va vers la disparition », il a pénétré les cinquante caractéristiques et acquis la première connaissance de l'apparition et de la disparition, appelée connaissance de l'insight débutant (taruṇavipassanā). En atteignant cela, il est qualifié de « pratiquant de l'insight engagé ». Chez celui qui est établi dans cette connaissance, apparaissent les dix corruptions de l'insight (vipassanūpakkilesā), comme l'aura lumineuse, etc. À leur apparition, le méditant non averti, les prenant pour la connaissance du chemin, saisit ce qui n'est pas le chemin comme étant le « chemin », et se retrouve entravé par les liens de ces corruptions. Mais le méditant averti, appliquant l'insight à ces phénomènes, dénoue les liens des corruptions et distingue ce qui est le chemin de ce qui ne l'est pas : « Ces phénomènes ne sont pas le chemin ; c'est la connaissance de l'insight libre de corruptions et engagée sur la voie qui est le chemin. » Cette connaissance consistant à distinguer le chemin du non-chemin est appelée « purification par la connaissance et la vision de ce qui est le chemin et de ce qui n'est pas le chemin ».

Ettāvatā ca pana tena catunnaṃ saccānaṃ vavatthānaṃ kataṃ hoti. Kathaṃ? Nāmarūpapariggahe sati paccayapariggahasambhavato dhammaṭṭhitiñāṇavacaneneva vuttena diṭṭhivisuddhisaṅkhātena nāmarūpavavatthāpanena dukkhasaccassa vavatthānaṃ kataṃ hoti, kaṅkhāvitaraṇavisuddhisaṅkhātena paccayapariggahaṇena samudayasaccassa vavatthānaṃ, udayabbayānupassanena ca khaṇato udayabbayadassanena dukkhasaccassa [Pg.239] vavatthānaṃ kataṃ, paccayato udayadassanena samudayasaccassa vavatthānaṃ, paccayato vayadassanena nirodhasaccassa vavatthānaṃ, yañcassa udayabbayadassanaṃ, maggovāyaṃ lokikoti tatra sammohavighātato imissañca maggāmaggañāṇadassanavisuddhiyaṃ vipassato sammā maggassa avadhāraṇena maggasaccassa vavatthānaṃ kataṃ. Evaṃ lokiyena tāva ñāṇena catunnaṃ saccānaṃ vavatthānaṃ kataṃ hotīti.

Par ce processus, il a également établi la distinction des quatre vérités. Comment ? Puisque la saisie des conditions survient lors de la saisie du nom-et-de-la-forme, la distinction de la vérité de la souffrance est accomplie par la définition du nom-et-de-la-forme, connue sous le nom de « purification de la vue », terme mentionné dans l'expression « connaissance de la stabilité des phénomènes ». La distinction de la vérité de l'origine est accomplie par la saisie des conditions, connue sous le nom de « purification par le dépassement du doute ». Par l'observation de l'apparition et de la disparition instantanées, la vérité de la souffrance est distinguée. Par l'observation de l'apparition à partir des causes, la vérité de l'origine est distinguée. Par l'observation de la cessation à partir des causes, la vérité de la cessation est distinguée. Et la connaissance qu'il a de l'apparition et de la disparition, en tant que chemin mondain, dissipe la confusion à cet égard ; ainsi, dans cette purification par la connaissance et la vision de ce qui est le chemin et le non-chemin, la vérité du chemin est distinguée par la détermination du chemin correct. C'est ainsi que les quatre vérités sont provisoirement distinguées par la connaissance mondaine.

Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

Ici s'achève l'explication du commentaire sur l'exposé de la connaissance de l'apparition et de la disparition.

7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā

7. 7. Explication du commentaire sur l'exposé de la connaissance de la contemplation de la dissolution (bhaṅgānupassanāñāṇa).

51. So udayabbayānupassanāyaṃ ṭhito yogāvacaro maggāmaggavavatthāpanena upakkilesavimuttaṃ vīthipaṭipannaṃ udayabbayānupassanāñāṇaṃ ‘‘maggo’’ti ñatvā tilakkhaṇasallakkhaṇena tasseva maggassa suvisadakaraṇatthaṃ puna udayabbayānupassanaṃ ārabhitvā udayabbayena paricchinne saṅkhāre aniccādito vipassati. Evaṃ tassa taṃ ñāṇaṃ tikkhaṃ hutvā vahati, saṅkhārā lahuṃ upaṭṭhahanti, ñāṇe tikkhe vahante saṅkhāresu lahuṃ upaṭṭhahantesu uppādaṃ atikkamitvā bhaṅge eva sati santiṭṭhati. Nirodhādhimuttattā vā udayaṃ pahāya bhaṅgeyeva satiṃ upaṭṭhapeti. Etasmiṃ ṭhāne bhaṅgānupassanāñāṇaṃ uppajjati. Idāni tassa ñāṇassa niddese rūpārammaṇatā cittaṃ uppajjitvā bhijjatīti rūpārammaṇaṃ cittaṃ uppajjitvā bhijjati. Atha vā rūpārammaṇabhāve cittaṃ uppajjitvā bhijjatīti attho. Taṃ ārammaṇaṃ paṭisaṅkhāti taṃ rūpārammaṇaṃ paṭisaṅkhāya jānitvā, khayato vayato disvāti attho. Tassa cittassa bhaṅgaṃ anupassatīti yena cittena taṃ rūpārammaṇaṃ khayato vayato diṭṭhaṃ, tassa cittassa aparena cittena bhaṅgaṃ anupassatīti attho. Tenāhu porāṇā – ‘‘ñātañca ñāṇañca ubho vipassatī’’ti. Cittanti cettha sasampayuttacittaṃ adhippetaṃ.

51. Ce méditant, établi dans la contemplation de l'apparition et de la disparition, ayant reconnu comme « chemin » la connaissance de l'apparition et de la disparition libre de corruptions et engagée sur la voie, entreprend à nouveau cette contemplation pour rendre ce chemin parfaitement clair à travers la détermination des trois caractéristiques. Il contemple alors les formations délimitées par l'apparition et la disparition sous l'angle de l'impermanence, etc. Ce faisant, sa connaissance devient aiguisée et fluide, et les formations lui apparaissent rapidement. Lorsque la connaissance est aiguisée et que les formations apparaissent rapidement, son attention, dépassant le moment de l'apparition, se fixe uniquement sur la dissolution. Étant enclin à la cessation, il délaisse l'apparition et établit sa vigilance uniquement sur la dissolution. C'est à ce stade que surgit la connaissance de la contemplation de la dissolution. Désormais, dans l'exposé de cette connaissance, l'expression « la conscience ayant pour objet la forme naît et se dissout » signifie qu'une conscience prenant la forme pour objet apparaît et disparaît. Ou bien, cela signifie que la conscience apparaît et disparaît dans l'état d'avoir la forme pour objet. « Il réfléchit sur cet objet » signifie qu'ayant connu cet objet par la réflexion, il le voit sous l'aspect de l'épuisement et de la disparition. « Il contemple la dissolution de cette conscience » signifie qu'avec une conscience ultérieure, il contemple la dissolution de la conscience d'insight précédente qui avait vu cet objet sous l'aspect de l'épuisement et de la disparition. C'est pourquoi les Anciens ont dit : « Il contemple à la fois l'objet connu et la connaissance. » Par « conscience » (citta), on entend ici la conscience accompagnée de ses facteurs associés.

Anupassatīti anu anu passati, anekehi ākārehi punappunaṃ passatīti attho. Tenāha anupassatīti kathaṃ anupassati, aniccato anupassatītiādi[Pg.240]. Tattha yasmā bhaṅgo nāma aniccatāya paramā koṭi, tasmā bhaṅgānupassako yogāvacaro sabbaṃ rūpagataṃ aniccato anupassati, no niccato. Tato aniccassa dukkhattā, dukkhassa ca anattattā, tadeva dukkhato anupassati, no sukhato. Anattato anupassati, no attato. Yasmā pana yaṃ aniccaṃ dukkhamanattā, na taṃ abhinanditabbaṃ. Yañca na abhinanditabbaṃ, na tattha rajjitabbaṃ. Tasmā esa tasmiṃ bhaṅgānupassanānusārena ‘‘aniccaṃ dukkhamanattā’’ti diṭṭhe rūpagate nibbindati, no nandati. Virajjati, no rajjati. So evaṃ virajjanto lokikeneva tāva ñāṇena rāgaṃ nirodheti, no samudeti, samudayaṃ na karotīti attho. Atha vā so evaṃ viratto yathā diṭṭhaṃ rūpagataṃ, tathā adiṭṭhampi anvayañāṇavasena nirodheti, no samudeti. Nirodhatova manasi karoti, nirodhamevassa passati, no samudayanti attho. So evaṃ paṭipanno paṭinissajjati, no ādiyati. Kiṃ vuttaṃ hoti? Ayampi hi aniccādianupassanā tadaṅgavasena saddhiṃ khandhābhisaṅkhārehi kilesānaṃ pariccajanato, saṅkhatadosadassanena ca tabbiparīte nibbāne tanninnatāya pakkhandanato pariccāgapaṭinissaggo ceva pakkhandanapaṭinissaggo cāti vuccati. Tasmā tāya samannāgato bhikkhu yathāvuttena nayena kilese ca pariccajati, nibbāne ca pakkhandati. Nāpi nibbattanavasena kilese ādiyati, na adosadassitāvasena saṅkhatārammaṇaṃ. Tena vuccati paṭinissajjati, no ādiyatīti.

« Contempler » (anupassatī) signifie regarder de manière répétée (anu anu) ; le sens est : regarder encore et encore sous divers aspects. C'est pourquoi le Thera Dhammasenāpati a dit : « Comment contemple-t-il ? Il contemple comme impermanent », etc. À ce sujet, puisque ce qu'on appelle la dissolution (bhaṅga) est la limite ultime de l'impermanence, le pratiquant (yogāvacaro) qui contemple la dissolution observe tout ce qui est matériel comme impermanent, et non comme permanent. Ensuite, en raison du caractère douloureux de ce qui est impermanent, et du caractère non-soi de ce qui est douloureux, il contemple cela même comme souffrance (dukkha), et non comme bonheur ; comme non-soi (anattā), et non comme soi. Car ce qui est impermanent, souffrance et non-soi ne doit pas faire l'objet de délectation. Et ce qui ne doit pas être délecté ne doit pas faire l'objet de convoitise. Ainsi, par le biais de la contemplation de la dissolution, lorsqu'il voit que « tout est impermanent, souffrance et non-soi » dans les phénomènes matériels perçus, il s'en détache (nibbindati) et n'y prend plus plaisir. Il s'en désintéresse (virajjati) et ne s'y attache plus. Se détachant ainsi, il fait cesser la passion par la connaissance mondaine, il ne la laisse plus surgir ; le sens est qu'il n'en produit plus l'origine. Ou bien, s'étant ainsi détaché des phénomènes matériels tels qu'ils ont été vus, il fait cesser également ce qui n'a pas été vu par la puissance de la connaissance d'inférence (anvayañāṇa), et ne le laisse plus surgir. Il ne porte son attention que sur la cessation, il n'en voit que la cessation, et non l'origine. Pratiquant ainsi, il renonce (paṭinissajjati) et ne saisit plus. Que veut-on dire par là ? Cette contemplation de l'impermanence, etc., est appelée « renoncement par abandon » et « renoncement par élan » car elle abandonne les souillures (kilesa) ainsi que les formations des agrégats par l'élimination des parties correspondantes, et parce qu'en voyant les défauts du conditionné, elle s'élance vers le Nibbāna, qui en est l'opposé, par inclination vers celui-ci. C'est pourquoi le moine doté de cette contemplation abandonne les souillures selon la méthode décrite et s'élance vers le Nibbāna. Il ne saisit plus les souillures par mode de production, ni les objets conditionnés faute d'en voir les défauts. C'est pourquoi il est dit : « il renonce et ne saisit pas ».

52. Idānissa tehi ñāṇehi yesaṃ dhammānaṃ pahānaṃ hoti, taṃ dassetuṃ aniccato anupassanto niccasaññaṃ pajahatītiādi vuttaṃ. Tattha nandinti sappītikaṃ taṇhaṃ. Rāganti sesaṃ taṇhaṃ. Samudayanti rāgassa uppattiṃ. Atha vā rūpagatassa udayaṃ. Ādānanti nibbattanavasena kilesānaṃ ādānaṃ. Vedanārammaṇatātiādīni idha ca heṭṭhā ca vuttanayeneva veditabbāni.

52. Maintenant, pour montrer quels sont les phénomènes abandonnés par ces connaissances chez ce pratiquant, il est dit : « En contemplant comme impermanent, il abandonne la perception de permanence », etc. Là, « délectation » (nandinti) désigne la soif (taṇhā) accompagnée de joie (pīti). « Passion » (rāganti) désigne le reste de la soif. « Origine » (samudayanti) désigne l'apparition de la passion, ou bien l'apparition des phénomènes matériels. « Saisie » (ādānanti) désigne la saisie des souillures par mode de production. Les termes comme « le fait d'avoir la sensation comme objet » doivent être compris ici et plus bas selon la méthode déjà expliquée.

Gāthāsu pana vatthusaṅkamanāti rūpādīsu ekekassa bhaṅgaṃ disvā puna yena cittena bhaṅgo diṭṭho, tassāpi bhaṅgadassanavasena purimavatthuto aññavatthusaṅkamanā. Paññāya ca vivaṭṭanāti udayaṃ pahāya vaye santiṭṭhanā. Āvajjanā balañcevāti rūpādīsu ekekassa bhaṅgaṃ disvā puna bhaṅgārammaṇassa cittassa bhaṅgadassanatthaṃ anantarameva āvajjanasamatthatā. Paṭisaṅkhā vipassanāti [Pg.241] esā ārammaṇapaṭisaṅkhā bhaṅgānupassanā nāma. Ārammaṇaanvayena ubho ekavavatthanāti paccakkhato diṭṭhassa ārammaṇassa anvayena anugamanena yathā idaṃ, tathā atītepi saṅkhāragataṃ bhijji, anāgatepi bhijjissatīti evaṃ ubhinnaṃ ekasabhāveneva vavatthāpananti attho. Vuttampi cetaṃ porāṇehi –

Dans les versets, le « transfert de l'objet » (vatthusaṅkamanā) signifie que, après avoir vu la dissolution de chacun des agrégats comme la matière, etc., on transfère l'attention du premier objet vers un autre objet par l'observation de la dissolution de la conscience même qui a perçu cette dissolution. Le « retournement de la sagesse » (paññāya vivaṭṭanā) est le fait de délaisser l'apparition pour s'établir dans la disparition. La « force de l'attention » (āvajjanā bala) est la capacité de réfléchir immédiatement après avoir vu la dissolution d'un objet pour observer la dissolution de la conscience qui avait cet objet pour cible. La « connaissance de réflexion » (paṭisaṅkhā vipassanā) est cette contemplation de la dissolution appelée réflexion sur l'objet. La « détermination de l'unité des deux par l'inférence de l'objet » (ārammaṇaanvayena ubho ekavavatthanā) signifie : par l'application de ce qui a été vu directement, on conclut que « tout comme ceci se dissout maintenant, de même dans le passé les formations se sont dissoutes, et dans le futur elles se dissoudront ». Le sens est ainsi la détermination des deux (passé et futur) par une nature identique. Cela a été dit par les Anciens :

‘‘Saṃvijjamānamhi visuddhadassano, tadanvayaṃ neti atītanāgate;

Sabbepi saṅkhāragatā palokino, ussāvabindū sūriyeva uggate’’ti.

« Celui dont la vision est pure à l'égard de ce qui est présent, applique cette inférence au passé et au futur : toutes les formations sont périssables, comme des gouttes de rosée au lever du soleil. »

Nirodhe adhimuttatāti evaṃ ubhinnaṃ bhaṅgavasena ekavavatthānaṃ katvā tasmiṃyeva bhaṅgasaṅkhāte nirodhe adhimuttatā taggarutā tanninnatā tappoṇatā tappabbhāratāti attho. Vayalakkhaṇavipassanāti esā vayalakkhaṇavipassanā nāmāti vuttaṃ hoti. Ārammaṇañca paṭisaṅkhāti purimañca rūpādiārammaṇaṃ jānitvā. Bhaṅgañca anupassatīti tassārammaṇassa bhaṅgaṃ disvā tadārammaṇassa cittassa ca bhaṅgaṃ anupassati. Suññato ca upaṭṭhānanti tassevaṃ bhaṅgamanupassato ‘‘saṅkhārāva bhijjanti, tesaṃ bhedo maraṇaṃ, na añño koci atthī’’ti suññato upaṭṭhānaṃ ijjhati. Tenāhu porāṇā –

La « résolution dans la cessation » (nirodhe adhimuttatā) signifie, après avoir ainsi déterminé l'unité par la dissolution, être résolu, avoir de la considération, être incliné, penché et porté vers cette cessation même qu'est la dissolution. La « contemplation de la caractéristique de disparition » (vayalakkhaṇavipassanā) est le nom donné à cette résolution dans la cessation. La « réflexion sur l'objet » (ārammaṇañca paṭisaṅkhā) signifie avoir connu l'objet précédent tel que la matière. La « contemplation de la dissolution » (bhaṅgañca anupassatī) signifie qu'après avoir vu la dissolution de cet objet, on contemple la dissolution de la conscience qui avait cet objet pour cible. « L'apparition comme vide » (suññato ca upaṭṭhānanti) signifie que pour celui qui contemple ainsi la dissolution, la réalisation du vide s'accomplit en pensant : « seules les formations se brisent, leur rupture est la mort, il n'y a rien d'autre que les formations ». C'est pourquoi les Anciens ont dit :

‘‘Khandhā nirujjhanti na catthi añño, khandhāna bhedo maraṇanti vuccati;

Tesaṃ khayaṃ passati appamatto, maṇiṃva vijjhaṃ vajirena yoniso’’ti.

« Les agrégats cessent, il n'y a rien d'autre ; la rupture des agrégats est appelée mort. Celui qui est vigilant observe leur destruction, comme un homme perçant judicieusement un joyau avec un diamant. »

Adhipaññā vipassanāti yā ca ārammaṇapaṭisaṅkhā, yā ca bhaṅgānupassanā, yañca suññato upaṭṭhānaṃ, ayaṃ adhipaññā vipassanā nāmāti vuttaṃ hoti. Kusalo tīsu anupassanāsūti aniccānupassanādīsu tīsu cheko bhikkhu. Catasso ca vipassanāsūti nibbidādīsu ca catūsu vipassanāsu. Tayo upaṭṭhāne kusalatāti khayato vayato suññatoti imasmiñca tividhe upaṭṭhāne kusalatāya. Nānādiṭṭhīsu na kampatīti sassatadiṭṭhiādīsu [Pg.242] nānappakārāsu diṭṭhīsu na vedhati. So evaṃ avedhamāno ‘‘aniruddhameva nirujjhati, abhinnameva bhijjatī’’ti pavattamanasikāro dubbalabhājanassa viya bhijjamānassa, sukhumarajasseva vippakiriyamānassa, tilānaṃ viya bhajjiyamānānaṃ sabbasaṅkhārānaṃ uppādaṭṭhitipavattanimittaṃ vissajjetvā bhedameva passati. So yathā nāma cakkhumā puriso pokkharaṇītīre vā nadītīre vā ṭhito thūlaphusitake deve vassante udakapiṭṭhe mahantamahantāni udakapubbuḷāni uppajjitvā uppajjitvā sīghaṃ sīghaṃ bhijjamānāni passeyya, evameva sabbe saṅkhārā bhijjanti bhijjantīti passati. Evarūpañhi yogāvacaraṃ sandhāya vuttaṃ bhagavatā –

La « vision supérieure » (adhipaññā vipassanā) est le nom donné à l'ensemble comprenant la réflexion sur l'objet, la contemplation de la dissolution et l'apparition comme vide. « Habile dans les trois contemplations » désigne le moine expert dans les trois contemplations de l'impermanence, etc. « Et dans les quatre visions » désigne les quatre contemplations comme le dégoût, etc. « L'habileté dans les trois apparitions » signifie être habile dans l'apparition sous forme de destruction, de disparition et de vide. « Ne tremble pas devant les diverses vues » signifie qu'il n'est pas ébranlé par les diverses sortes de vues comme l'éternalisme. N'étant pas ainsi ébranlé, avec une attention constante se disant « ce qui n'est pas encore cessé cesse, ce qui n'est pas encore brisé se brise », il abandonne le signe de la naissance, de la durée et du processus de toutes les formations pour ne voir que leur rupture, tel un récipient fragile rempli d'eau qui se brise, telle une fine poussière qui s'éparpille sous le vent, ou comme des graines de sésame que l'on grille. De même qu'un homme voyant, debout au bord d'un étang ou d'une rivière, verrait de grosses gouttes de pluie tomber et de grandes bulles d'eau apparaître et se briser très rapidement à la surface, de même il voit que toutes les formations se brisent sans cesse. C'est en référence à un tel pratiquant que le Bienheureux a dit :

‘‘Yathā pubbuḷakaṃ passe, yathā passe marīcikaṃ;

Evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passatī’’ti. (dha. pa. 170);

« Comme on verrait une bulle d'eau, comme on verrait un mirage ; ainsi, celui qui observe le monde (les cinq agrégats), le Roi de la Mort ne le voit pas. »

Tassevaṃ ‘‘sabbe saṅkhārā bhijjanti bhijjantī’’ti abhiṇhaṃ passato aṭṭhānisaṃsaparivāraṃ bhaṅgānupassanāñāṇaṃ balappattaṃ hoti. Tatrime aṭṭhānisaṃsā – bhavadiṭṭhippahānaṃ, jīvitanikantipariccāgo, sadāyuttapayuttatā, visuddhājīvitā, ussukkappahānaṃ, vigatabhayatā, khantisoraccapaṭilābho, aratiratisahanatāti. Tenāhu porāṇā –

Pour celui qui voit ainsi constamment : « Toutes les formations se désintègrent, se désintègrent », la connaissance de la contemplation de la dissolution (bhaṅgānupassanāñāṇa), accompagnée de huit avantages, atteint sa pleine maturité. Voici ces huit avantages : l'abandon de la vue sur l'existence, le renoncement à l'attachement à la vie, l'application constante et dévouée, la pureté des moyens de subsistance, l'abandon de l'agitation anxieuse, l'absence de crainte, l'acquisition de la patience et de la douceur, et la capacité à surmonter l'ennui et l'attrait mondain. C'est pourquoi les Anciens ont dit :

‘‘Imāni aṭṭhagguṇamuttamāni, disvā tahiṃ sammasatī punappunaṃ;

Ādittacelassirasūpamo muni, bhaṅgānupassī amatassa pattiyā’’ti.

« Voyant ces huit éminentes qualités, le sage qui contemple la dissolution examine celle-ci à maintes reprises, avec l'urgence d'un homme dont les vêtements ou la tête sont en feu, afin d'atteindre l'Immortel. »

Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

Ici se termine le commentaire de l'explication de la connaissance de la contemplation de la dissolution.

8. Ādīnavañāṇaniddesavaṇṇanā

8. Commentaire de l'explication de la connaissance du danger

53. Ādīnavañāṇaniddese uppādoti purimakammapaccayā idha uppatti. Pavattanti tathāuppannassa pavatti. Nimittanti sabbampi saṅkhāranimittaṃ. Āyūhanāti āyatiṃ paṭisandhihetubhūtaṃ kammaṃ. Paṭisandhīti āyatiṃ uppatti. Gatīti yāya gatiyā sā paṭisandhi hoti. Nibbattīti khandhānaṃ nibbattanaṃ. Upapattīti ‘‘samāpannassa vā upapannassa vā’’ti (dha. sa. 1289) evaṃ vuttā vipākappavatti[Pg.243]. Jātīti jarādīnaṃ paccayabhūtā bhavapaccayā jāti. Nippariyāyato tattha tattha nibbattamānānaṃ sattānaṃ ye ye khandhā pātubhavanti, tesaṃ paṭhamapātubhāvo jāti. Jarāti khaṇḍiccādisammato santatiyaṃ ekabhavapariyāpannakhandhasantānassa purāṇabhāvo. Sokoti ñātibyasanādīhi phuṭṭhassa cittasantāpo. Paridevoti ñātibyasanādīhi phuṭṭhassa vacīpalāpo. Upāyāsoti bhuso āyāso, ñātibyasanādīhi phuṭṭhassa adhimattacetodukkhappabhāvito dosoyeva. Ettha ca uppādādayo pañceva ādīnavañāṇassa vatthuvasena vuttā, sesā tesaṃ vevacanavasena. ‘‘Nibbatti jātī’’ti idañhi dvayaṃ uppādassa ceva paṭisandhiyā ca vevacanaṃ, ‘‘gati upapattī’’ti idaṃ dvayaṃ pavattassa, jarādayo nimittassāti. Tenāha –

53. Dans l'explication de la connaissance du danger, l'« apparition » (uppāda) désigne la naissance ici-bas due aux conditions du kamma antérieur. La « continuité » (pavatta) est le déroulement de ce qui est ainsi apparu. Le « signe » (nimitta) désigne tout signe des formations. L'« accumulation » (āyūhana) est le kamma qui devient la cause d'une renaissance future. La « renaissance » (paṭisandhi) est l'apparition future. La « destinée » (gati) est le mode de devenir dans lequel cette renaissance a lieu. La « manifestation » (nibbatti) est la production des agrégats. La « régénération » (upapatti) est le processus de maturation tel qu'énoncé [dans le Vibhaṅga] : « pour celui qui a atteint [les absorptions] ou pour celui qui est né [dans les mondes supérieurs] ». La « naissance » (jāti) est ce qui, ayant pour condition le devenir, sert de cause à la vieillesse, etc. Au sens propre, la naissance est la première manifestation des agrégats quels qu’ils soient chez les êtres qui se manifestent ici et là. La « vieillesse » (jarā) est le déclin de la continuité des agrégats appartenant à une seule existence. Le « chagrin » (soka) est la brûlure de l'esprit de celui qui est touché par la perte de ses proches, etc. La « lamentation » (parideva) est le cri de celui qui est touché par la perte de ses proches, etc. Le « désespoir » (upāyāsa) est une détresse intense, l'irritation même générée par une souffrance mentale excessive chez celui qui est touché par la perte de ses proches, etc. Ici, les cinq termes commençant par « apparition » (uppāda) sont mentionnés comme objets de la connaissance du danger, tandis que les autres sont mentionnés comme leurs synonymes. En effet, la paire « manifestation » et « naissance » est synonyme d'« apparition » et de « renaissance » ; la paire « destinée » et « régénération » est synonyme de « continuité » ; et les termes « vieillesse », etc., sont synonymes de « signe ». C'est pourquoi il a été dit :

‘‘Uppādañca pavattañca, nimittaṃ dukkhanti passati;

Āyūhanaṃ paṭisandhiṃ, ñāṇaṃ ādīnave ida’’nti. ca‘‘Idaṃ ādīnave ñāṇaṃ, pañcaṭhānesu jāyatī’’ti. ca

« On voit comme souffrance l'apparition, la continuité, le signe, l'accumulation et la renaissance ; telle est la connaissance du danger. » Et encore : « Cette connaissance du danger se produit à l'égard de ces cinq points. »

Sabbapadesu ca bhayanti iccetassa vacanassa bhayaṃ itīti padacchedo. Bhayanti pīḷāyogato sappaṭibhayatāya bhayaṃ. Itīti bhayatupaṭṭhānassa kāraṇaniddeso.

Dans toutes les expressions, le terme « bhayanti » (comme un danger) doit être compris par la division des mots « bhayaṃ iti ». « Bhayaṃ » signifie danger en raison de l'oppression et du caractère redoutable. « Iti » indique la cause de l'apparition de la connaissance comme danger.

Anuppādo khemanti santipade ñāṇantiādi pana ādīnavañāṇassa paṭipakkhañāṇadassanatthaṃ vuttaṃ. Bhayatupaṭṭhānena vā ādīnavaṃ disvā ubbiggahadayānaṃ abhayampi atthi khemaṃ nirādīnavanti assāsajananatthampi etaṃ vuttaṃ. Yasmā vā yassa uppādādayo bhayato sūpaṭṭhitā honti, tassa tappaṭipakkhaninnaṃ cittaṃ hoti, tasmā bhayatupaṭṭhānavasena siddhassa ādīnavañāṇassa ānisaṃsadassanatthampetaṃ vuttanti veditabbaṃ. Anuppādo appavattantiādi nibbānameva. Santipadeti santikoṭṭhāse, nibbāneti attho. Anussavavasenāpi hi santipadanti nāmamattaṃ gahetvā uppannaṃ ñāṇampi ‘‘santipade ñāṇa’’nti vuttaṃ.

Quant aux paroles « le non-arisement est la sécurité, la connaissance du séjour de paix », etc., elles sont dites pour montrer la connaissance opposée à la connaissance du danger. Ou bien, après avoir vu le danger par l'apparition de la peur, elles sont dites pour rassurer ceux dont le cœur est anxieux, en montrant qu'il existe un état sans peur, une sécurité exempte de danger. Ou encore, on doit comprendre que cela est dit pour montrer l'avantage de la connaissance du danger accomplie par l'apparition de la peur, car pour celui dont l'apparition, etc., sont clairement perçues comme un danger, l'esprit s'incline vers leur opposé. Les termes « non-arisement », « non-continuité », etc., désignent le Nibbāna même. « Dans le séjour de paix » signifie dans l'élément de paix, c'est-à-dire dans le Nibbāna. En effet, même la connaissance qui surgit en prenant simplement le nom de « séjour de paix » par tradition orale est appelée « connaissance du séjour de paix ».

Uppādo bhayaṃ, anuppādo khemantiādi vipakkhapaṭipakkhavasena ubhayaṃ samāsetvā uppajjamānaṃ ñāṇaṃ gahetvā vuttaṃ. Ettha ca yaṃ bhayaṃ, taṃ yasmā niyamato dukkhaṃ. Yañca dukkhaṃ, taṃ vaṭṭāmisalokāmisakilesāmisehi avippamuttattā sāmisameva. Yañca sāmisaṃ, taṃ saṅkhāramattameva. Tasmā [Pg.244] uppādo dukkhanti bhayatupaṭṭhāne paññā ādīnave ñāṇantiādi vuttaṃ. Evaṃ santepi bhayākārena dukkhākārena sāmisākārena saṅkhārākārenāti evaṃ ākāranānattato pavattivasenettha nānattaṃ veditabbaṃ. Uppādo bhayaṃ, dukkhaṃ, sāmisaṃ, saṅkhārā cāti uppādādiliṅgamanapekkhitvā ‘‘netaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, netaṃ saraṇamuttama’’ntiādīsu (dha. pa. 189) viya attano liṅgāpekkhameva vuttaṃ. Saṅkhārāti ca ekattamanapekkhitvā ‘‘appaccayā dhammā, asaṅkhatā dhammā’’tiādīsu (dha. sa. dukamātikā 7-8) viya bahuvacanaṃ kataṃ, uppādādīnaṃ vā saṅkhārekadesattā ‘‘uttare pañcālā, dakkhiṇe pañcālā’’tiādīsu viya bahunnaṃ ekadesepi bahuvacanaṃ katanti veditabbaṃ. Khemaṃ sukhaṃ nirāmisaṃ nibbānanti nibbānameva vuttākārānaṃ paṭipakkhavasena catudhā vuttaṃ. Dasa ñāṇe pajānātīti ādīnave ñāṇaṃ pajānanto uppādādivatthukāni pañca, anuppādādivatthukāni pañcāti dasa ñāṇe pajānāti paṭivijjhati sacchikaroti. Dvinnaṃ ñāṇānaṃ kusalatāti ādīnavañāṇassa ceva santipadañāṇassa cāti imesaṃ dvinnaṃ ñāṇānaṃ kusalatāya. Nānādiṭṭhīsu na kampatīti paramadiṭṭhadhammanibbānādivasena pavattāsu diṭṭhīsu na vedhatīti.

Les paroles « l'apparition est un danger, le non-arisement est la sécurité », etc., sont dites en saisissant la connaissance qui surgit en résumant les deux aspects selon l'opposition entre les contraires. Ici, ce qui est danger est nécessairement souffrance. Et ce qui est souffrance est purement « mondain » (sāmisa), car non libéré des appâts du cycle, du monde et des souillures. Et ce qui est mondain n'est que formations (saṅkhāra). C'est pourquoi il est dit : « la sagesse dans l'apparition de la peur que "l'apparition est souffrance" est la connaissance du danger », etc. Même s'il en est ainsi, la distinction doit être comprise ici selon le mode de fonctionnement : sous l'aspect du danger, de la souffrance, de l'appât mondain et des formations. L'expression « l'apparition est un danger, une souffrance, un appât, des formations » est employée en accord avec le genre de son propre terme, sans tenir compte du genre de « apparition », comme dans le passage : « Ce n'est pas là un refuge sûr, ce n'est pas le refuge suprême ». Et le pluriel « formations » est utilisé sans égard pour l'unité, comme dans « états non conditionnés, états inconditionnés ». Ou bien, on doit comprendre que le pluriel est utilisé pour une partie d'un tout, comme dans l'usage mondain : « les Pañcāla du nord, les Pañcāla du sud », puisque l'apparition, etc., sont des parties des formations. Les termes « sécurité, bonheur, non-mondain, Nibbāna » sont énoncés de quatre façons comme opposés aux aspects mentionnés précédemment pour le Nibbāna seul. « Il comprend dix connaissances » signifie que celui qui comprend la connaissance du danger connaît, pénètre et réalise dix connaissances : cinq ayant pour objet l'apparition, etc., et cinq ayant pour objet le non-arisement, etc. « Par l'habileté dans les deux connaissances » se réfère à l'habileté dans la connaissance du danger et dans la connaissance du séjour de paix. « Il ne tremble pas devant les diverses vues » signifie qu'il ne vacille pas devant les vues qui se manifestent comme le « Nibbāna dans la vie présente », etc.

Ādīnavañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

Ici se termine le commentaire de l'explication de la connaissance du danger.

9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā

9. Commentaire de l'explication de la connaissance de l'équanimité envers les formations

54. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddese uppādādīni vuttatthāneva. Dukkhanti bhayanti sāmisanti saṅkhārāti uppādādimuñcanañāṇassa kāraṇavacanāni. Evañca lakkhaṇato saṅkhārupekkhaṃ dassetvā idāni atthato dassetuṃ uppādo saṅkhārā, te saṅkhāre ajjhupekkhatīti saṅkhārupekkhātiādimāha. Tattha saṅkhāre ajjhupekkhatīti tassa āraddhavipassakassa vipassanāñāṇena lakkhaṇattayassa diṭṭhattā lakkhaṇavicinane pahīnabyāpārassa āditte viya tayo bhave passato saṅkhāraggahaṇe majjhattassa taṃ vipassanāñāṇaṃ te saṅkhāre visesena ca ikkhati, gahaṇena vajjitañca hutvā ikkhati oloketīti saṅkhārupekkhā nāmāti attho. Yathā loke visesena jayanto adhijayatīti, annena vajjito vasanto upavasatīti vuccati. Puna saṅkhāre aniccādito vipassitvā gahaṇe majjhattabhāvasaṇṭhitaṃ [Pg.245] saṅkhārupekkhampi aniccādito vipassitvā tassāpi saṅkhārupekkhāya gahaṇe majjhattākārasaṇṭhitāya saṅkhārupekkhāya sabbhāvato ye ca saṅkhārā yā ca upekkhātiādi vuttaṃ.

54. Dans l'explication de la connaissance de l'équanimité envers les formations (saṅkhārupekkhāñāṇa), les termes tels que « naissance » (uppāda), etc., ont le sens déjà mentionné. Les termes « souffrance », « danger », « souillé » et « formations » sont des expressions des causes de la connaissance qui se libère de la naissance et d'autres états. Ayant ainsi montré la saṅkhārupekkhā par ses caractéristiques, il dit maintenant, afin de la montrer selon son sens : « La naissance est formation... il regarde ces formations avec équanimité », etc. Dans ce passage, « il regarde les formations avec équanimité » signifie que, pour celui qui a entrepris la vision profonde (vipassanā), par la vision des trois caractéristiques à travers la connaissance de la vision profonde, et qui a abandonné tout effort dans l'examen des caractéristiques, regardant les trois mondes comme une maison en flammes, son savoir de vision profonde, étant neutre dans la saisie des formations, regarde ces formations de manière spécifique ; et s'étant détaché de la saisie (ou de l'attachement), il regarde et observe. Tel est le sens de « saṅkhārupekkhā ». C'est comme dans le monde, celui qui triomphe de manière spécifique est dit « victorieux » (adhijayati), ou celui qui demeure en s'abstenant de nourriture est dit « pratiquer le jeûne » (upavasati). De plus, après avoir contemplé les formations comme impermanentes, etc., et être établi dans un état de neutralité lors de la saisie, on contemple à nouveau cette connaissance de l'équanimité comme impermanente ; ainsi, par l'existence d'une seconde connaissance de l'équanimité établie dans un mode de neutralité envers la saisie de la première connaissance de l'équanimité, il est dit : « Quelles formations et quelle équanimité », etc.

55. Idāni saṅkhārupekkhāya cittābhinīhārabhedaṃ dassetuṃ katihākārehītiādimāha. Tattha saṅkhārupekkhāyāti bhummavacanaṃ. Cittassa abhinīhāroti saṅkhārupekkhālābhino tato aññassa cittassa saṅkhārupekkhābhimukhaṃ katvā bhusaṃ haraṇaṃ. Abhimukhattho hi ettha abhisaddo, bhusattho saddo. Katihākārehīti pucchitaṃ pucchaṃ aṭṭhahākārehīti vissajjetvā dutiyapucchāvissajjaneneva te aṭṭhākāre dassetukāmo te adassetvāva puthujjanassa katihākārehītiādi pucchaṃ akāsi. Puthujjanassāti ettha pana –

55. Maintenant, pour montrer la distinction dans l'orientation de l'esprit (cittābhinīhāra) au sein de la connaissance de l'équanimité envers les formations, il dit : « Par combien de modes », etc. Dans ce passage, « saṅkhārupekkhāyā » est au cas locatif. « Orientation de l'esprit » signifie que, pour celui qui a obtenu la saṅkhārupekkhā, il dirige intensément un autre état d'esprit vers cette connaissance. Le préfixe « abhi- » signifie ici « vers », et « ni- » (dans abhinīhāra) signifie « intensément ». Après avoir posé la question « Par combien de modes ? » et y avoir répondu par « Par huit modes », le Thera, désirant montrer ces huit modes par la réponse à la seconde question, formula d'abord la question « Par combien de modes pour un roturier ? », etc., sans les montrer immédiatement. Quant au terme « puthujjanassa » (pour un roturier) :

Duve puthujjanā vuttā, buddhenādiccabandhunā;

Andho puthujjano eko, kalyāṇeko puthujjanoti.

« Deux types de roturiers ont été mentionnés par le Bouddha, le parent du Soleil : l'un est le roturier aveugle (andha), l'autre est le noble roturier (kalyāṇa). »

Tattha yassa khandhadhātuāyatanādīsu uggahaparipucchāsavanadhāraṇapaccavekkhaṇādīni natthi, ayaṃ andhaputhujjano. Yassa tāni atthi, so kalyāṇaputhujjano. Duvidhopi panesa –

Parmi eux, celui qui ne possède pas l'étude, l'interrogation, l'écoute, la mémorisation et l'examen concernant les agrégats, les éléments, les bases, etc., est appelé « roturier aveugle ». Celui qui possède ces qualités est appelé « noble roturier ». Ces deux types sont également ainsi définis :

Puthūnaṃ jananādīhi, kāraṇehi puthujjano;

Puthujjanantogadhattā, puthuvāyaṃ jano iti.

« Il est appelé roturier (puthujjana) parce qu'il engendre de nombreuses (puthū) choses, à cause de diverses raisons ; parce qu'il est inclus parmi les gens ordinaires (puthu), et parce que cet homme est distinct (puthu) des Nobles. »

So hi puthūnaṃ nānappakārānaṃ kilesādīnaṃ jananādīhi kāraṇehi puthujjano. Yathāha – ‘‘puthu kilese janentīti puthujjanā, puthu avihatasakkāyadiṭṭhikāti puthujjanā, puthu satthārānaṃ mukhullokikāti puthujjanā, puthu sabbagatīhi avuṭṭhitāti puthujjanā, puthu nānābhisaṅkhāre abhisaṅkharontīti puthujjanā, puthu nānāoghehi vuyhantīti puthujjanā, puthu nānāsantāpehi santappentīti puthujjanā, puthu nānāpariḷāhehi pariḍayhantīti puthujjanā, puthu pañcasu kāmaguṇesu rattā giddhā gadhitā mucchitā ajjhosannā laggā laggitā palibuddhāti puthujjanā, puthu pañcahi nīvaraṇehi āvutā nivutā ovutā pihitā paṭicchannā paṭikujjitāti puthujjanā’’ti [Pg.246] (mahāni. 94). Puthūnaṃ vā gaṇanapathātītānaṃ ariyadhammaparammukhānaṃ nīcadhammasamācārānaṃ janānaṃ antogadhattāpi puthujjanā, puthu vā ayaṃ visuṃyeva saṅkhaṃ gato, visaṃsaṭṭho sīlasutādiguṇayuttehi ariyehi janotipi puthujjano. Tesu kalyāṇaputhujjano idhādhippeto itarassa bhāvanāya eva abhāvā.

En effet, il est appelé « puthujjana » car il engendre de nombreuses souillures de diverses sortes. Comme il est dit : « Ils sont puthujjanā car ils engendrent de nombreuses (puthu) souillures ; car ils ne rejettent pas la vue de l'identité personnelle ; car ils regardent le visage de nombreux maîtres ; car ils ne se sont pas élevés au-dessus de toutes les destinées ; car ils accomplissent de nombreuses et diverses constructions (abhisaṅkhāra) ; car ils sont emportés par de nombreux flots ; car ils sont brûlés par de nombreuses tourmentes ; car ils sont consumés par de nombreuses fièvres ; car ils sont attachés, avides, enchaînés, envoûtés, absorbés, liés et entravés par les cinq plaisirs des sens ; car ils sont obstrués, entravés, couverts, fermés, enveloppés et renversés par les cinq obstacles. » Ou bien, ils sont « puthujjanā » parce qu'ils sont inclus parmi la multitude d'hommes incalculables, tournant le dos au Noble Dharma et pratiquant des conduites viles. Ou encore, cet homme est appelé « puthujjana » parce qu'il est compté à part, n'étant pas mêlé aux Nobles qui sont dotés de vertus telles que la moralité et l'érudition. Parmi ceux-là, c'est le noble roturier qui est visé ici, car l'autre n'a aucune pratique de méditation (bhāvanā).

Sekkhassāti ettha satta sekkhā sotāpattimaggaphalasakadāgāmimaggaphalaanāgāmimaggaphalaarahattamaggaṭṭhā. Te hi tisso sikkhā sikkhantīti sekkhā. Tesu sotāpattisakadāgāmianāgāmiphalaṭṭhā tayo idhādhippetā maggaṭṭhānaṃ saṅkhārupekkhāya cittābhinīhārābhāvā.

Concernant le terme « sekkhassa » (pour l'apprenant), il y a sept apprenants : ceux qui se tiennent dans le chemin et le fruit de l'entrée dans le courant, le chemin et le fruit du retour unique, le chemin et le fruit du non-retour, et le chemin de l'état d'Arahant. Ils sont appelés « apprenants » car ils s'exercent aux trois entraînements (sikkhā). Parmi eux, trois sont visés ici : ceux qui résident dans les fruits de l'entrée dans le courant, du retour unique et du non-retour ; car ceux qui se trouvent sur les chemins n'ont pas l'orientation de l'esprit vers la connaissance de l'équanimité envers les formations.

Vītarāgassāti ettha samucchedavigamena vigato rāgo assāti vītarāgo. Arahato etaṃ adhivacanaṃ. Tīsupi padesu jātiggahaṇena ekavacanaṃ kataṃ.

Concernant le terme « vītarāgassa » (pour celui qui est libéré du désir), il s'agit de celui dont le désir a disparu par l'élimination radicale (samuccheda). C'est un synonyme pour l'Arahant. Dans ces trois termes, le singulier est utilisé pour désigner la classe d'individus.

Saṅkhārupekkhaṃ abhinandatīti tasmiṃ upekkhāvihāre phāsuvihārasaññaṃ paṭilabhitvā phāsuvihāranikantiyā saṅkhārupekkhābhimukho hutvā nandati, sappītikaṃ taṇhaṃ uppādetīti attho. Vipassatīti sotāpattimaggapaṭilābhatthaṃ aniccādivasena vividhā passati, sekkho uparimaggatthaṃ, vītarāgo diṭṭhadhammasukhavihāratthaṃ vipassati. Paṭisaṅkhāyāti aniccādivaseneva upaparikkhitvā. Yasmā pana sotāpannādayo ariyā sakaṃ sakaṃ phalasamāpattiṃ samāpajjamānā udayabbayañāṇādīhi navahi vipassanāñāṇehi avipassitvā samāpajjituṃ na sakkonti, tasmā paṭisaṅkhāya vā phalasamāpattiṃ samāpajjatīti vuttaṃ.

« Il se réjouit de l'équanimité envers les formations » signifie qu'ayant obtenu la perception d'une demeure paisible dans cet état d'équanimité, ou par attachement à cette demeure paisible, il se réjouit en se tournant vers cette connaissance, produisant un désir accompagné de joie. « Il contemple » signifie que le roturier contemple de diverses manières par le biais de l'impermanence, etc., pour obtenir le chemin de l'entrée dans le courant ; l'apprenant contemple pour les chemins supérieurs ; et celui dont les passions sont éteintes contemple pour le bonheur d'une demeure paisible dans cette vie même. « Ayant réfléchi » (paṭisaṅkhāya) signifie après avoir examiné précisément par le biais de l'impermanence, etc. Puisque les Nobles, tels que ceux entrés dans le courant, ne peuvent pas entrer dans leur propre atteinte du fruit (phalasamāpatti) sans avoir d'abord contemplé par les neuf connaissances de vision profonde comme la connaissance de la naissance et de la disparition, il est dit : « ou bien, après avoir réfléchi, il entre dans l'atteinte du fruit ».

Phalasamāpattiyā pavattidassanatthaṃ pana tesaṃ idaṃ pañhakammaṃ – kā phalasamāpatti? Ke taṃ samāpajjanti? Ke na samāpajjanti? Kasmā samāpajjanti? Kathañcassā samāpajjanaṃ hoti? Kathaṃ ṭhānaṃ? Kathaṃ vuṭṭhānaṃ? Kiṃ phalassa anantaraṃ? Kassa ca phalaṃ anantaranti?

Afin de montrer le processus de l'atteinte du fruit, voici une série de questions : Qu'est-ce que l'atteinte du fruit ? Qui y accède ? Qui n'y accède pas ? Pourquoi y accède-t-on ? Comment se produit l'entrée ? Comment s'y maintient-on ? Comment en sort-on ? Qu'est-ce qui suit immédiatement le fruit ? Et pour qui le fruit est-il immédiat ?

Tattha kā phalasamāpattīti? Yā ariyaphalassa nirodhe appanā.

À cet égard, qu'est-ce que l'atteinte du fruit ? C'est l'absorption (appanā) dans la cessation qui constitue le fruit noble.

Ke taṃ samāpajjanti? Ke na samāpajjantīti? Sabbepi puthujjanā na samāpajjanti. Kasmā? Anadhigatattā. Ariyā pana sabbepi samāpajjanti. Kasmā[Pg.247]? Adhigatattā. Uparimā pana heṭṭhimaṃ na samāpajjanti puggalantarabhāvūpagamanena paṭippassaddhattā, heṭṭhimā ca uparimaṃ anadhigatattā. Attano attanoyeva pana phalaṃ sabbepi samāpajjantīti idamettha sanniṭṭhānaṃ.

Qui y accède ? Qui n'y accède pas ? Aucun roturier n'y accède. Pourquoi ? Parce qu'ils ne l'ont pas réalisée. Tous les Nobles y accèdent. Pourquoi ? Parce qu'ils l'ont réalisée. Cependant, les Nobles des stades supérieurs n'entrent pas dans un fruit inférieur parce qu'ils ont atteint un état personnel différent et que les fruits inférieurs sont apaisés ; et ceux des stades inférieurs n'entrent pas dans un fruit supérieur parce qu'ils ne l'ont pas encore réalisé. La conclusion ici est que tous les Nobles entrent uniquement dans leur propre fruit respectif.

Keci pana ‘‘sotāpannasakadāgāminopi na samāpajjanti, uparimā dveyeva samāpajjantī’’ti vadanti. Idañca nesaṃ kāraṇaṃ – ete hi samādhismiṃ paripūrakārinoti. Taṃ puthujjanassāpi attanā paṭiladdhaṃ lokiyasamādhiṃ samāpajjanato akāraṇameva. Kiñcettha kāraṇākāraṇacintāya. Nanu idheva pāḷiyaṃ ‘‘katame dasa saṅkhārupekkhā vipassanāvasena uppajjanti, katame dasa gotrabhudhammā vipassanāvasena uppajjantī’’ti (paṭi. ma. 1.60) imesaṃ pañhānaṃ vissajjane ‘‘sotāpattiphalasamāpattatthāya sakadāgāmiphalasamāpattatthāyā’’ti (paṭi. ma. 1.60) visuṃ visuṃ vuttā. Tasmā sabbepi ariyā attano attano phalaṃ samāpajjantīti niṭṭhamettha gantabbaṃ.

Certains disent : « Les Sotāpanna et les Sakadāgāmin n'entrent pas dans l'atteinte [du fruit], seuls les deux supérieurs [Anāgāmin et Arahant] y entrent. » Leur raison est la suivante : « Car ceux-ci sont ceux qui parachèvent la concentration (samādhismiṃ paripūrakārino). » Cela est sans aucun fondement, car même un roturier entre dans la concentration mondaine qu'il a lui-même acquise. Pourquoi se préoccuper ici de ce qui est fondé ou non ? N'est-il pas dit dans le Paṭisambhidāmagga lui-même, en réponse aux questions sur les formations d'équanimité (saṅkhārupekkhā) et les états de changement de lignée (gotrabhu), que c'est « pour l'atteinte du fruit de l'entrée dans le courant » et « pour l'atteinte du fruit du retour unique », mentionnés ainsi séparément ? Par conséquent, on doit conclure ici que tous les Nobles entrent dans leur propre fruit respectif.

Kasmā samāpajjantīti? Diṭṭhadhammasukhavihāratthaṃ. Yathā hi rājāno rajjasukhaṃ, devatā dibbasukhamanubhavanti, evaṃ ariyā ‘‘lokuttarasukhaṃ anubhavissāmā’’ti addhānaparicchedaṃ katvā icchiticchitakkhaṇe phalasamāpattiṃ samāpajjanti.

Pourquoi y entrent-ils ? Pour demeurer dans le bonheur en cette vie (diṭṭhadhammasukhavihāra). Tout comme les rois jouissent du bonheur de la royauté et les divinités du bonheur divin, de même les Nobles, pensant : « Nous jouirons du bonheur supramondain », déterminent la durée et entrent dans l'atteinte du fruit au moment précis où ils le souhaitent.

Kathañcassā samāpajjanaṃ hoti, kathaṃ ṭhānaṃ, kathaṃ vuṭṭhānanti? Dvīhi tāva ākārehi assā samāpajjanaṃ hoti nibbānato aññassa ārammaṇassa amanasikārā, nibbānassa ca manasikārā. Yathāha – ‘‘dve kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā samāpattiyā sabbanimittānañca amanasikāro, animittāya ca dhātuyā manasikāro’’ti (ma. ni. 1.458). Ayaṃ panettha samāpajjanakkamo – phalasamāpattatthikena hi ariyasāvakena rahogatena paṭisallīnena udayabbayādivasena saṅkhārā vipassitabbā. Tassa pavattānupubbavipassanassa saṅkhārārammaṇagotrabhuñāṇānantaraṃ phalasamāpattivasena nirodhe cittaṃ appeti. Phalasamāpattininnatāya cettha sekkhassāpi phalameva uppajjati, na maggo. Ye pana vadanti ‘‘sotāpanno ‘phalasamāpattiṃ samāpajjissāmī’ti vipassanaṃ paṭṭhapetvā sakadāgāmī hoti, sakadāgāmī ca anāgāmī’’ti. Te vattabbā ‘‘evaṃ sati anāgāmī arahā bhavissati, arahā paccekabuddho, paccekabuddho ca buddho’’ti.

Comment se produisent l'entrée (samāpajjana), la durée (ṭhāna) et la sortie (vuṭṭhāna) ? L'entrée se fait d'abord par deux aspects : par la non-attention à tout autre objet que le Nibbāna et par l'attention au Nibbāna. Comme il est dit : « Ami, il y a deux conditions pour l'entrée dans l'atteinte de la libération de l'esprit sans signe (animitta cetovimutti) : la non-attention à tous les signes et l'attention à l'élément sans signe. » Voici le processus d'entrée : le noble disciple, retiré dans un lieu solitaire et méditant, doit pratiquer la vision profonde (vipassanā) sur les formations par le biais de l'apparition et de la disparition. Pour celui qui pratique ainsi la vision profonde progressive, immédiatement après la connaissance du changement de lignée ayant les formations pour objet, l'esprit s'établit dans la cessation par le biais de l'atteinte du fruit. Puisqu'il est incliné vers l'atteinte du fruit, seul le fruit se produit pour l'apprenant (sekha), non le chemin. Quant à ceux qui disent : « Un Sotāpanna, en entreprenant la vision profonde pour entrer dans l'atteinte du fruit, devient un Sakadāgāmin, et un Sakadāgāmin devient un Anāgāmin », on doit leur répondre : « S'il en était ainsi, un Anāgāmin deviendrait un Arahant, un Arahant un Pacceka-Buddha, et un Pacceka-Buddha un Samma-Sambuddha. »

Tasmā [Pg.248] na kiñci etaṃ, pāḷivaseneva ca paṭikkhittantipi na gahetabbaṃ. Idameva pana gahetabbaṃ. Sekkhassāpi phalameva uppajjati, na maggo. Phalañcassa sace anena paṭhamajjhāniko maggo adhigato hoti, paṭhamajjhānikameva uppajjati, sace dutiyādīsu aññatarajjhāniko, dutiyādīsu aññatarajjhānikamevāti evaṃ tāvassā samāpajjanaṃ hoti.

Par conséquent, cet argument n'a aucune valeur, et il ne doit pas être accepté car il est explicitement rejeté par les textes sacrés (Pāḷi). On doit uniquement accepter ceci : pour l'apprenant aussi, seul le fruit se produit, pas le chemin supérieur. Si le chemin du premier jhāna a été atteint, seul le fruit correspondant au premier jhāna se produit ; s'il s'agit d'un autre jhāna parmi le deuxième et les suivants, c'est le fruit correspondant à cet autre jhāna qui se produit. Telle est la manière dont se produit l'entrée.

‘‘Tayo kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā ṭhitiyā sabbanimittānañca amanasikāro, animittāya ca dhātuyā manasikāro, pubbe ca abhisaṅkhāro’’ti (ma. ni. 1.458) vacanato panassā tīhākārehi ṭhānaṃ hoti. Tattha pubbe ca abhisaṅkhāroti samāpattito pubbe kālaparicchedo. ‘‘Asukasmiṃ nāma kāle vuṭṭhahissāmī’’ti paricchinnattā hissā yāva so kālo nāgacchati, tāva ṭhānaṃ hoti. Evamassa ṭhānaṃ hoti.

Selon la parole : « Ami, il y a trois conditions pour la durée de la libération de l'esprit sans signe : la non-attention à tous les signes, l'attention à l'élément sans signe et la détermination préalable (pubbe ca abhisaṅkhāro) », la durée se produit par trois aspects. Ici, « détermination préalable » signifie la délimitation du temps avant l'atteinte. Parce qu'il a délimité : « Je sortirai de l'atteinte à tel moment », la durée subsiste tant que ce moment n'est pas arrivé. C'est ainsi que se produit la durée.

‘‘Dve kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā vuṭṭhānāya sabbanimittānañca manasikāro, animittāya ca dhātuyā amanasikāro’’ti (ma. ni. 1.458) vacanato panassā dvīhākārehi vuṭṭhānaṃ hoti. Tattha sabbanimittānanti rūpanimittavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇanimittānaṃ. Kāmañca na sabbānevetāni ekato manasi karoti, sabbasaṅgāhikavasena panetaṃ vuttaṃ. Tasmā yaṃ bhavaṅgassa ārammaṇaṃ hoti, taṃ manasikaroto phalasamāpattito vuṭṭhānaṃ hotīti evamassā vuṭṭhānaṃ veditabbaṃ.

Selon la parole : « Ami, il y a deux conditions pour la sortie de la libération de l'esprit sans signe : l'attention à tous les signes et la non-attention à l'élément sans signe », la sortie se produit par deux aspects. Ici, « tous les signes » désigne les signes de la forme, de la sensation, de la perception, des formations et de la conscience. Bien qu'on ne puisse porter l'attention sur tous ces signes simultanément, cela est dit de manière globale pour inclure tout ce qui est conditionné. Par conséquent, la sortie de l'atteinte du fruit se produit pour celui qui porte son attention sur l'objet du courant subconscient (bhavaṅga) ; c'est ainsi qu'on doit comprendre la sortie.

Kiṃ phalassa anantaraṃ, kassa ca phalaṃ anantaranti? Phalassa tāva phalameva vā anantaraṃ hoti bhavaṅgaṃ vā. Phalaṃ pana atthi maggānantaraṃ, atthi phalānantaraṃ, atthi gotrabhuanantaraṃ, atthi nevasaññānāsaññāyatanānantaranti. Tattha maggavīthiyaṃ maggānantaraṃ, purimassa purimassa pacchimaṃ pacchimaṃ phalānantaraṃ, phalasamāpattīsu purimaṃ purimaṃ gotrabhuanantaraṃ. Gotrabhūti cettha anulomaṃ veditabbaṃ. Vuttañhetaṃ paṭṭhāne ‘‘arahato anulomaṃ phalasamāpattiyā anantarapaccayena paccayo. Sekkhānaṃ anulomaṃ phalasamāpattiyā anantarapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 1.1.417). Yena phalena nirodhā vuṭṭhānaṃ hoti, taṃ nevasaññānāsaññāyatanānantaranti. Tattha ṭhapetvā maggavīthiyaṃ uppannaphalaṃ avasesaṃ [Pg.249] sabbaṃ phalasamāpattivasena pavattaṃ nāma. Evametaṃ maggavīthiyaṃ vā phalasamāpattiyaṃ vā uppajjanavasena –

Qu'est-ce qui suit le fruit, et à quoi le fruit succède-t-il ? Après le fruit, il y a soit le fruit lui-même, soit le courant subconscient (bhavaṅga). Le fruit peut succéder au chemin, au fruit précédent, au changement de lignée (gotrabhū) ou à la base de la ni-perception ni-non-perception. Plus précisément : dans le processus du chemin (maggavīthi), il succède au chemin ; dans les moments successifs de l'atteinte, le fruit suivant succède au précédent ; dans les atteintes du fruit (phalasamāpatti), le premier moment succède au changement de lignée. Par « changement de lignée » ici, il faut comprendre la connaissance de conformité (anuloma). Car il est dit dans le Paṭṭhāna : « La conformité de l'Arahant est une condition par proximité immédiate pour l'atteinte du fruit. La conformité des apprenants est une condition par proximité immédiate pour l'atteinte du fruit. » Le fruit par lequel on sort de la cessation (nirodha) succède à la base de la ni-perception ni-non-perception. À l'exception du fruit produit dans le processus du chemin, tout le reste est dit se produire par le biais de l'atteinte du fruit. Ainsi, que ce soit dans le processus du chemin ou dans l'atteinte du fruit, par sa production :

‘‘Paṭippassaddhadarathaṃ, amatārammaṇaṃ subhaṃ;

Vantalokāmisaṃ santaṃ, sāmaññaphalamuttama’’nti.

« Celui dont l'angoisse est apaisée, qui a l'immortel (Nibbāna) pour objet, qui est sublime, qui a rejeté les appâts du monde, qui est paisible : tel est l'excellent fruit de la vie ascétique. »

Ayamettha phalasamāpattikathā.

Ceci conclut la discussion sur l'atteinte du fruit.

Tadajjhupekkhitvāti taṃ saṅkhārupekkhaṃ aññena tādiseneva vipassanāñāṇena ajjhupekkhitvā. Suññatavihārena vātiādīsu phalasamāpattiṃ vinā vipassanāvihāreneva viharitukāmassa arahato attābhinivesaṃ bhayato disvā suññatādhimuttassa saṅkhārupekkhāya vayaṃ passantassa vipassanattayavihāro suññatavihāro nāma, saṅkhāranimittaṃ bhayato disvā animittādhimuttassa saṅkhārupekkhāya vayaṃ passantassa vipassanattayavihāro animittavihāro nāma, taṇhāpaṇidhiṃ bhayato disvā appaṇihitādhimuttassa saṅkhārupekkhāya vayaṃ passantassa vipassanattayavihāro appaṇihitavihāro nāma. Tathā hi parato vuttaṃ –

« En observant cela avec équanimité » signifie observer cette équanimité envers les formations avec une autre connaissance de vision profonde de même nature. Dans les passages tels que « par la demeure de la vacuité », pour l'Arahant qui souhaite demeurer par la seule demeure de la vision profonde sans l'atteinte du fruit : le fait de voir l'attachement au soi comme un danger et d'être enclin à la vacuité en observant la disparition de l'équanimité envers les formations est appelé « demeure de la vacuité ». Le fait de voir le signe des formations comme un danger et d'être enclin au sans-signe en observant la disparition de l'équanimité envers les formations est appelé « demeure du sans-signe ». Le fait de voir le désir de la soif comme un danger et d'être enclin au sans-désir en observant la disparition de l'équanimité envers les formations est appelé « demeure du sans-désir ». Car il est dit plus loin :

‘‘Abhinivesaṃ bhayato sampassamāno suññate adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, suññato vihāro. Nimittaṃ bhayato sampassamāno animitte adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, animitto vihāro. Paṇidhiṃ bhayato sampassamāno appaṇihite adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, appaṇihito vihāro’’ti (paṭi. ma. 1.78).

« Voyant l'attachement [à l'idée d'un soi] comme un danger, s'inclinant vers le vide par la dévotion, il voit la dissolution en l'expérimentant sans cesse par la connaissance ; c'est la demeure du vide. Voyant le signe des formations comme un danger, s'inclinant vers le sans-signe par la dévotion, il voit la dissolution en l'expérimentant sans cesse par la connaissance ; c'est la demeure du sans-signe. Voyant le désir comme un danger, s'inclinant vers le sans-désir par la dévotion, il voit la dissolution en l'expérimentant sans cesse par la connaissance ; c'est la demeure du sans-désir » (Paṭisambhidāmagga 1.78).

Chaḷaṅgupekkhāsabbhāvena ca paṭikūle appaṭikūlasaññādivihārasabbhāvena ca arahatoyeva sabbākārena cittaṃ vase vattati, tato ayaṃ vipassanāvihāro arahatoyeva ijjhatīti vuttaṃ hoti. Vītarāgo saṅkhārupekkhaṃ vipassati vāti ettha pana tidhā ca bhayaṃ, tidhā ca adhimuttiṃ anāpajjitvā kevalaṃ vipassanāti veditabbā. Evañhi sati pubbāparaviseso hoti.

En raison de la présence de l'équanimité envers les six sens et de la présence de la demeure de la perception du non-répugnant dans les choses répugnantes (telles que les cheveux, les poils, etc.), l'esprit de l'Arahant seul est maîtrisé sous tous ses aspects ; c'est pourquoi il est dit que cette demeure de la vision profonde s'accomplit uniquement chez l'Arahant. Quant à la phrase « celui dont les passions ont disparu contemple l'équanimité envers les formations », il faut comprendre qu'il s'agit d'une pure vision profonde sans s'être encore engagé dans le danger sous ses trois formes ni dans la résolution sous ses trois formes (vide, sans-signe, sans-désir). C'est ainsi qu'il existe une distinction entre la vision profonde antérieure et postérieure.

56. Idāni dvinnaṃ tiṇṇaṃ puggalānaṃ vasena saṅkhārupekkhāya ekattanānattabhedaṃ dassetukāmo kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassa cātiādimāha. Tattha [Pg.250] cittassa abhinīhāro ekattaṃ hotīti eko hoti, sakatthe bhāvavacananti veditabbaṃ. Yathā idappaccayā eva idappaccayatāti vuttaṃ, tathā ekova ekattaṃ. Abhinīhāroti sāmiatthe paccattavacanaṃ vā, abhinīhārassāti attho. ‘‘So deso sammajjitvā’’tiādīsu (mahāva. 168) viya vibhattivipallāso katoti veditabbo. Cittaṃ kilissatīti vipassanānikantisaṅkhātena lobhakilesena cittaṃ kilissati, tāpīyati bādhīyatīti attho. Bhāvanāya paripantho hotīti paṭiladdhāya vipassanābhāvanāya upaghāto hoti. Paṭivedhassa antarāyo hotīti vipassanābhāvanāya paṭilabhitabbassa saccappaṭivedhassa paṭilābhantarāyo hoti. Āyatiṃ paṭisandhiyā paccayo hotīti saṅkhārupekkhāsampayuttakammassa balavattā teneva sugatipaṭisandhiyā dīyamānāya atinandanasaṅkhāto lobhakileso anāgate kāmāvacarasugatipaṭisandhiyā paccayo hoti. Yasmā kilesasahāyaṃ kammaṃ vipākaṃ janeti, tasmā kammaṃ janakapaccayo hoti, kileso upatthambhakapaccayo. Sekkhassa pana uttaripaṭivedhassāti sakadāgāmimaggādivasena saccappaṭivedhassa. Āyatiṃ paṭisandhiyā paccayo hotīti sekkhesu sotāpannasakadāgāmīnaṃ anadhigatajjhānānaṃ saṅkhārupekkhākammena dīyamānāya kāmāvacarasugatipaṭisandhiyā abhinandanakileso paccayo hoti, jhānalābhīnaṃ pana anāgāmissa ca brahmalokeyeva paṭisandhānato paccayo na hoti, anulomagotrabhūhi ca dīyamānāya paṭisandhiyā ayameva kileso paccayo hotīti veditabbo.

56. Voulant maintenant montrer la distinction entre l'unité et la diversité de l'équanimité envers les formations à travers les deux ou trois types d'individus (hommes ordinaires, disciples en apprentissage et Arahants), le commentateur dit : « Comment est-ce pour l'homme ordinaire et le disciple en apprentissage ? », etc. Ici, « l'orientation de l'esprit est unité » signifie qu'elle est une ou identique. Le terme 'unité' (ekatta) doit être compris comme exprimant la nature même, tout comme on dit que la conditionnalité est le fait d'être conditionné par cela. « L'orientation » (abhinīhāro) est un cas nominatif employé au sens d'un génitif : « l'unité de l'orientation ». Il faut y voir une inversion de cas grammaticaux comme dans l'expression « ayant balayé cet endroit ». « L'esprit est souillé » signifie que l'esprit de vision profonde est souillé, affligé et opprimé par la souillure de l'avidité appelée attachement à la vision profonde. « C'est un obstacle à la culture mentale » signifie que cela entrave la culture de la vision profonde déjà acquise. « C'est un empêchement à la pénétration » signifie que cela fait obstacle à l'obtention de la pénétration des quatre Vérités. « C'est une condition pour la renaissance future » signifie qu'en raison de la force de l'acte associé à l'équanimité envers les formations, la souillure de l'avidité appelée délectation devient une condition de soutien pour une renaissance future dans une destination heureuse du plan sensuel. Puisque l'acte accompagné de souillures produit un fruit, l'acte est la condition génératrice et la souillure est la condition de soutien. Quant au disciple en apprentissage (sekha), « pour une pénétration supérieure » signifie la pénétration des Vérités par le chemin du retour-unique, etc. « C'est une condition pour la renaissance future » signifie que pour les Sotāpanna et Sakadāgāmī n'ayant pas obtenu de Jhana, l'acte d'équanimité envers les formations étant donné, la souillure de la délectation est une condition pour la renaissance dans le monde sensuel. Mais pour ceux qui ont obtenu le Jhana ou pour l'Anāgāmī, elle n'est pas une condition de renaissance puisqu'ils renaissent exclusivement dans le monde de Brahmā. Il faut comprendre que cette même souillure est une condition pour la renaissance donnée par les moments de conformité (anuloma) et de changement de lignée (gotrabhū).

Aniccatoti hutvā abhāvaṭṭhena aniccantikatāya ādiantavantatāya ca aniccato. Dukkhatoti abhiṇhaṃ paṭipīḷanaṭṭhena uppādavayapaṭipīḷanatāya dukkhavatthutāya ca dukkhato. Anattatoti avasavattanaṭṭhena paccayāyattavuttitāya sāminivāsīkārakavedakābhāvena ca anattato. Anupassanaṭṭhenāti anu anu aniccādito passanaṭṭhena. Abhinīhāro nānattaṃ hotīti abhinīhāro nānā hotīti vā abhinīhārassa nānābhāvo hotīti vā veditabbaṃ.

« Comme impermanent » : en raison du sens de ne plus être après avoir été, du fait de ne pas dépasser la dissolution, et d'avoir un commencement et une fin. « Comme souffrance » : en raison du sens d'oppression constante, du fait d'être continuellement opprimé par la naissance et la dissolution, et d'être le fondement de la souffrance. « Comme non-soi » : en raison du sens de ne pas être soumis à un contrôle, du fait de dépendre de conditions, et de l'absence d'un propriétaire, d'un habitant, d'un acteur ou d'un expérimentateur. « En raison du sens de la contemplation » : par le sens de contempler de manière répétée comme impermanent, etc. « L'orientation est diversité » signifie que l'orientation est variée ou qu'il y a une diversité dans l'orientation.

Kusalāti ārogyaṭṭhena anavajjaṭṭhena kosallasambhūtaṭṭhena ca. Abyākatāti kusalākusalabhāvena na byākatā. Kiñcikāle suviditāti [Pg.251] vipassanākāle suṭṭhu viditā. Kiñcikāle na suviditāti abhinandanakāle na suṭṭhu viditā. Accantaṃ suviditāti abhinandanāya pahīnattā ekantena suviditā. Viditaṭṭhena ca aviditaṭṭhena cāti ettha puthujjanasekkhānaṃ suviditaṭṭhopi vītarāgassa accantasuviditaṭṭhopi viditaṭṭhova hoti, dvinnampi na suviditaṭṭho aviditaṭṭhova.

« Salutaires » : par le sens d'absence de maladie, d'irréprochabilité et de production par l'habileté. « Indéterminées » : non désignées comme salutaires ou insalubres. « Bien connues à certains moments » : clairement perçues au moment de la vision profonde. « Pas bien connues à certains moments » : pas clairement perçues au moment de la délectation. « Parfaitement connues » : absolument connues car la délectation a été abandonnée. Ici, dans « par le sens d'être connu et d'être inconnu », le fait d'être bien connu pour l'homme ordinaire et le disciple en apprentissage, ainsi que le fait d'être parfaitement connu pour l'Arahant, relèvent du « sens d'être connu » ; le fait de ne pas être bien connu pour les deux premiers relève du « sens d'être inconnu ».

Atittattāti vipassanāya karaṇīyassa apariyositattā appaṇītabhāvena. Tabbiparītena tittattā. Tiṇṇaṃ saññojanānaṃ pahānāyāti sakkāyadiṭṭhivicikicchāsīlabbataparāmāsānaṃ pahānatthaṃ. Pacchimabhavikāpi bodhisattā ettheva saṅgahaṃ gacchanti. Apacchimabhavikā pana vipassanaṃ saṅkhārupekkhaṃ pāpetvā ṭhapenti. Sotāpattimaggaṃ paṭilābhatthāyāti asamāsetvā paṭhanti, samāsetvā pāṭho sundarataro. Sekkho tiṇṇaṃ saññojanānaṃ pahīnattāti sotāpannasakadāgāmianāgāmīnaṃ sāmaññena vuttaṃ. Sakadāgāmianāgāmīnampi hi tāni pahīnāneva. Uttaripaṭilābhatthāyāti uparūparimaggapaṭilābhatthaṃ. Diṭṭhadhammasukhavihāratthāyāti diṭṭheva dhamme paccakkhe attabhāve yo sukho vihāro, tadatthāya. Vihārasamāpattaṭṭhenāti sekkhassa phalasamāpattaṭṭhena, vītarāgassa vipassanāvihāraphalasamāpattaṭṭhena.

« Par le fait d'être inachevé » : car la tâche à accomplir par la vision profonde n'est pas terminée, en raison d'un état sans résolution finale. Par opposition, « satisfait » signifie l'achèvement. « Pour l'abandon des trois entraves » : afin d'abandonner l'illusion du soi, le doute et l'attachement aux rites et rituels. Même les Bodhisattas dans leur dernière existence sont inclus dans cette vision profonde. Mais les Bodhisattas qui ne sont pas dans leur dernière existence amènent la vision profonde jusqu'à l'équanimité envers les formations et s'y arrêtent. Pour l'expression « pour l'obtention du chemin de l'entrée dans le courant », certains lisent les mots séparément, mais la lecture sous forme de composé est préférable. « Parce que le disciple en apprentissage a abandonné les trois entraves » est une affirmation générale pour les Sotāpanna, Sakadāgāmī et Anāgāmī, car chez ces derniers, ces entraves sont déjà bel et bien abandonnées. « Pour l'obtention supérieure » : pour l'obtention des chemins plus élevés. « Pour une demeure de bonheur dans cette vie même » : pour le but de la demeure de bonheur vécue dans l'existence actuelle. « Par le sens de l'accomplissement de la demeure » : par le sens de l'atteinte du fruit pour le disciple en apprentissage, et par le double sens de demeure de vision profonde et d'atteinte du fruit pour l'Arahant.

57. Idāni saṅkhārupekkhānaṃ gaṇanaparicchedaṃ dassetuṃ kati saṅkhārupekkhātiādimāha. Tattha samathavasenāti samādhivasena. Ayameva vā pāṭho. Nīvaraṇe paṭisaṅkhāti pañca nīvaraṇāni pahātabbabhāvena pariggahetvā. Santiṭṭhanāti nīvaraṇānaṃ pahānābhimukhībhūtattā tesaṃ pahānepi abyāpārabhāvūpagamanena majjhattatāya santiṭṭhanā. Saṅkhārupekkhāsūti nīvaraṇappahāne byāpārākaraṇena nīvaraṇasaṅkhātānaṃ saṅkhārānaṃ upekkhanāsu. Esa nayo vitakkavicārādīsu ca. Samathe saṅkhārupekkhā nāma appanāvīthiyā āsannapubbabhāge balappattabhāvanāmayañāṇaṃ. Sotāpattimaggaṃ paṭilābhatthāyātiādīsu catūsu maggavāresu suññatānimittaappaṇihitamaggānaṃ aññataraññataro maggo labbhati. Sotāpattiphalasamāpattatthāyātiādīsu catūsu phalavāresu pana appaṇihitā phalasamāpatti veditabbā. Kasmā? ‘‘Suññatavihārasamāpattatthāya animittavihārasamāpattatthāyā’’ti [Pg.252] itarāsaṃ dvinnaṃ phalasamāpattīnaṃ visuṃ vuttattā. Aniccānupassanāvuṭṭhānavasena hi animittamaggo, tatheva phalasamāpattikāle animittaphalasamāpatti, dukkhānupassanāvuṭṭhānavasena appaṇihitamaggaphalasamāpattiyo, anattānupassanāvuṭṭhānavasena suññatamaggaphalasamāpattiyo suttantanayeneva veditabbā.

57. À présent, pour montrer la distinction numérique des connaissances de l'équanimité envers les formations (saṅkhārupekkhā), il est dit : « Combien y a-t-il d'équanimités envers les formations ? » etc. Là-dedans, « par le biais du calme » (samathavasena) signifie par le biais de la concentration (samādhivasena) ; ou bien, c'est cette lecture même. « Ayant réfléchi sur les obstacles » (nīvaraṇe paṭisaṅkhā) signifie ayant appréhendé les cinq obstacles comme devant être abandonnés. « L'établissement » (santiṭṭhanā) signifie l'établissement dans la neutralité car, étant tourné vers l'abandon des obstacles, on parvient à un état d'inaction (absence d'effort) même lors de leur abandon. Dans « les équanimités envers les formations » (saṅkhārupekkhāsu), il s'agit de l'équanimité envers les formations appelées obstacles, en ne produisant pas d'effort dans l'abandon de ces obstacles. Cette méthode s'applique également à la pensée appliquée (vitakka), à la pensée soutenue (vicāra), etc. Dans le calme (samatha), ce que l'on nomme équanimité envers les formations est la connaissance issue du développement (bhāvanāmayañāṇa) qui a atteint sa force dans la phase préliminaire proche du processus d'absorption (appanāvīthi). Dans les quatre sections sur le chemin (maggavāra), commençant par « pour obtenir le chemin de l'entrée dans le courant », l'un ou l'autre des chemins du vide (suññata), du sans-signe (animitta) ou du non-souhaité (appaṇihita) est obtenu. Cependant, dans les quatre sections sur le fruit (phalavāra), commençant par « pour l'atteinte du fruit de l'entrée dans le courant », l'atteinte du fruit du non-souhaité (appaṇihitā phalasamāpatti) doit être comprise. Pourquoi ? Parce que les deux autres atteintes du fruit, « pour l'atteinte de la demeure du vide » et « pour l'atteinte de la demeure du sans-signe », sont énoncées séparément. En effet, par la sortie par la contemplation de l'impermanence (aniccānupassanā), il y a le chemin du sans-signe ; de même, au moment de l'atteinte du fruit, il y a l'atteinte du fruit du sans-signe. Par la sortie par la contemplation de la souffrance (dukkhānupassanā), il y a le chemin et l'atteinte du fruit du non-souhaité. Par la sortie par la contemplation du non-soi (anattānupassanā), il y a le chemin et l'atteinte du fruit du vide. Cela doit être compris selon la méthode des Suttas.

Ettha ca catūsu maggavāresu uppādantiādīni pañca mūlapadāni, gatintiādīni dasa vevacanapadānīti pannarasa padāni vuttāni. Chasu pana phalasamāpattivāresu pañca mūlapadāneva vuttāni. Taṃ kasmā iti ce? Saṅkhārupekkhāya tikkhabhāve sati kilesappahāne samatthassa maggassa sambhavato tassā tikkhabhāvadassanatthaṃ vevacanapadehi saha daḷhaṃ katvā mūlapadāni vuttāni. Phalassa nirussāhabhāvena santasabhāvattā maggāyattattā ca mandabhūtāpi saṅkhārupekkhā phalassa paccayo hotīti dassanatthaṃ mūlapadāneva vuttānīti veditabbāni.

Ici, dans les quatre sections sur le chemin, quinze termes sont mentionnés : les cinq termes racines commençant par « apparition » (uppāda) et les dix termes synonymes commençant par « destinée » (gati). Cependant, dans les six sections sur l'atteinte du fruit, seuls les cinq termes racines sont mentionnés. Si l'on demande : « Pourquoi cela ? » C'est parce que, lorsque l'équanimité envers les formations est aiguisée, le chemin capable d'abandonner les souillures peut surgir ; afin de montrer sa nature aiguisée, les termes racines ont été énoncés fermement avec les termes synonymes. On doit comprendre que seuls les termes racines ont été énoncés pour montrer que, puisque le fruit est de nature paisible et sans effort, et qu'il dépend du chemin, l'équanimité envers les formations, même si elle est émoussée (manda), sert de condition au fruit.

58. Idāni jātivasena pucchitvā labbhamānavasena vissajjetuṃ kati saṅkhārupekkhā kusalātiādimāha. Tattha pannarasa saṅkhārupekkhāti samathavasena aṭṭha, catunnaṃ maggānaṃ tiṇṇaṃ phalānaṃ vasena sattāti pannarasa. Samathavasena aṭṭha saṅkhārupekkhā arahato nīvaraṇapaṭisaṅkhāabhāvato, vitakkavicārādīnaṃ pahānabyāpāraṃ vinā sukhena pahānato ca saṅkhārupekkhānāmassa ananurūpāti katvā tāsaṃ abyākatatā na vuttāti veditabbā. Arahatā pana phalasamāpattiṃ samāpajjantena saṅkhārupekkhaṃ vinā samāpajjituṃ na sakkāti tisso saṅkhārupekkhā abyākatāti vuttā. Appaṇihitasuññatānimittavasena hi arahato tisso saṅkhārupekkhā.

58. À présent, pour interroger selon la catégorie (jāti) et répondre selon ce qui est obtenu, il est dit : « Combien d'équanimités envers les formations sont salutaires (kusala) ? » etc. Là-dedans, « quinze équanimités envers les formations » signifie : huit par le biais du calme, et sept par le biais des quatre chemins et des trois fruits, ce qui fait quinze. On doit comprendre que pour l'Arahant, les huit équanimités par le biais du calme ne sont pas qualifiées d'indéterminées (abyākata) car, d'une part, il n'y a plus de réflexion sur les obstacles (puisqu'ils sont détruits) et, d'autre part, l'abandon de la pensée appliquée, de la pensée soutenue, etc., se fait avec aisance et sans effort d'abandon ; ainsi, l'appellation d'équanimité envers les formations ne leur convient pas. Cependant, comme un Arahant entrant dans l'atteinte du fruit ne peut le faire sans l'équanimité envers les formations, il est dit que « trois équanimités envers les formations sont indéterminées ». En effet, pour l'Arahant, il y a trois équanimités envers les formations par le biais du non-souhaité, du vide et du sans-signe.

Idāni saṅkhārupekkhānaṃ saṃvaṇṇanāvasena vuttāsu tīsu gāthāsu paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññāti saṅkhārupekkhā. Aṭṭha cittassa gocarāti samathavasena vuttā aṭṭha saṅkhārupekkhā samādhissa visayā, bhūmiyoti attho. ‘‘Cittaṃ paññañca bhāvaya’’ntiādīsu (saṃ. ni. 1.23, 192) viya cittasīsena samādhi niddiṭṭho, ‘‘gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye’’tiādīsu (saṃ. ni. 5.372) viya gocarasaddena visayo. Yañhi yadāyattaṃ, tasseso visayoti vuccati. Puthujjanassa dveti samathavasena vipassanāvasena ca. Tayo sekkhassāti [Pg.253] samathavipassanāsamāpattivasena. Tayo ca vītarāgassāti appaṇihitasuññatānimittaphalasamāpattivasena. ‘‘Tisso’’ti vattabbe ‘‘tayo’’ti ca liṅgavipallāso kato. Tayo saṅkhārupekkhā dhammāti vā yojetabbaṃ. Yehi cittaṃ vivaṭṭatīti yehi saṅkhārupekkhādhammehi vitakkavicārādito, uppādādito vā cittaṃ apagacchati. Vītarāgassāpi hi saṅkhārupekkhāsabbhāvato ca saṅkhārato cittaṃ vivaṭṭitvā nibbānaṃ pakkhandatīti vuttaṃ hoti. Aṭṭha samādhissa paccayāti samathavasena vuttā aṭṭha appanāsampāpakattā appanāsamādhissa paccayā. Dasa ñāṇassa gocarāti vipassanāvasena vuttā dasa maggañāṇassa phalañāṇassa ca bhūmiyo. Tiṇṇaṃ vimokkhāna paccayāti suññatānimittaappaṇihitavimokkhānaṃ upanissayapaccayā. Nānādiṭṭhīsu na kampatīti bhaṅgaṃ avissajjitvāva saṅkhāre aniccādivasena vipassanto sassatadiṭṭhiādīsu nānappakārāsu diṭṭhīsu na vedhatīti.

Maintenant, dans les trois versets prononcés pour expliquer les équanimités envers les formations, « la sagesse de l'établissement par la réflexion » désigne l'équanimité envers les formations. « Huit sont le domaine de l'esprit » signifie que les huit équanimités mentionnées par le biais du calme sont les objets (visaya) ou les niveaux (bhūmi) de la concentration. Comme dans « Développant l'esprit et la sagesse », etc., la concentration est désignée par le terme principal « esprit » (citta). Comme dans « Moines, déplacez-vous dans votre propre domaine, le territoire de vos ancêtres », etc., l'objet est désigné par le mot « domaine » (gocara). Car ce qui dépend de quelque chose est appelé son objet. « Deux pour le commun des mortels » signifie par le biais du calme et par le biais de la vue profonde. « Trois pour celui qui s'exerce » (sekha) signifie par le biais du calme, de la vue profonde et de l'atteinte (du fruit). « Et trois pour celui qui est libre de passion » signifie par le biais de l'atteinte du fruit du non-souhaité, du vide et du sans-signe. Bien qu'il aurait fallu dire « tisso », le changement de genre en « tayo » a été fait ; ou bien on doit interpréter comme « trois phénomènes d'équanimité envers les formations ». « Par lesquels l'esprit se détourne » signifie que par ces phénomènes d'équanimité envers les formations, l'esprit s'éloigne de la pensée appliquée, de la pensée soutenue, etc., ou de l'apparition, etc. En effet, comme l'équanimité envers les formations existe aussi pour celui qui est libre de passion, il est dit que l'esprit, s'étant détourné des formations, s'élance vers le Nibbāna. « Huit sont les conditions de la concentration » signifie que les huit mentionnées par le biais du calme sont les conditions de la concentration d'absorption (appanāsamādhi) car elles y conduisent. « Dix sont le domaine de la connaissance » signifie que les dix mentionnées par le biais de la vue profonde sont les domaines de la connaissance du chemin et de la connaissance du fruit. « Les conditions pour les trois libérations » signifie qu'elles sont les conditions de soutien (upanissaya) pour les libérations du vide, du sans-signe et du non-souhaité. « Il ne tremble pas devant les diverses vues » signifie qu'en pratiquant la vue profonde sur les formations comme impermanentes, etc., sans abandonner la vision de la dissolution (bhaṅga), il ne vacille pas devant les diverses sortes de vues telles que la vue de l'éternité, etc.

Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

Le commentaire sur l'explication de la connaissance de l'équanimité envers les formations est terminé.

10. Gotrabhuñāṇaniddesavaṇṇanā

10. Commentaire sur l'explication de la connaissance de changement de lignée (Gotrabhū).

59. Gotrabhuñāṇaniddese abhibhuyyatīti abhibhavati atikkamati. Bahiddhā saṅkhāranimittanti sakasantānappavattaakusalakkhandhato bahiddhābhūtaṃ saṅkhāranimittaṃ. Lokikasaṅkhārā hi kilesānaṃ nimittattā, nimittākārena upaṭṭhānato vā nimittanti vuccanti. Abhibhuyyatīti gotrabhūti ca puthujjanagottābhibhavanato gotrabhubhāvo vutto. Pakkhandatīti gotrabhūti ariyagottabhāvanato gotrabhubhāvo vutto. Abhibhuyyitvā pakkhandatīti gotrabhūti ubho atthe samāsetvā vuttaṃ. Vuṭṭhātīti gotrabhūti ca vivaṭṭatīti gotrabhūti ca mātikāya vuṭṭhānavivaṭṭanapadānurūpena puthujjanagottābhibhavanatthoyeva vutto. Samathavasena vuttagotrabhūnaṃ pana nīvaraṇādigottābhibhavanato gotrabhūti, ‘‘sotāpattiphalasamāpattatthāyā’’tiādīsu chasu samāpattivāresu uppādādigottābhibhavanato gotrabhūti, ‘‘sakadāgāmimaggaṃ paṭilābhatthāyā’’tiādīsu tīsu maggavāresu sotāpannādigottābhibhavanato gotrabhūti [Pg.254] attho veditabbo. Gottattho cettha bījattho. Vattanipakaraṇe kira vuttaṃ – gottaṃ vuccati nibbānaṃ sabbaparipanthehi guttattā, taṃ paṭipajjatīti gotrabhūti, aṭṭha samāpattiyopi gottaṃ gotrabhuparipanthehi guttattā, taṃ gottaṃ paṭipajjatīti gotrabhūti vuttaṃ. ‘‘Catunnaṃ maggānaṃyeva gotrabhu nibbānārammaṇaṃ, catassannaṃ phalasamāpattīnaṃ gotrabhu saṅkhārārammaṇaṃ phalasamāpattininnattā’’ti vadanti. Vuttañhetaṃ visuddhimagge – ‘‘tassa pavattānupubbavipassanassa saṅkhārārammaṇagotrabhuñāṇānantaraṃ phalasamāpattivasena nirodhe cittaṃ appetī’’ti (visuddhi. 2.863). Tenevettha maggavāresu soḷasamaṃ katvā gahitassa bahiddhāsaṅkhāranimittapadassa samāpattivāresu chaṭṭhaṃ katvā gahaṇaṃ na katanti veditabbaṃ. Itarathā hi mūlapadagahaṇena gahetabbaṃ bhaveyya.

59. Dans l'explication de la connaissance du changement de lignée (gotrabhūñāṇa), le terme « abhibhuyyatīti » signifie qu'il domine ou qu'il surpasse. « Bahiddhā saṅkhāranimittaṃ » désigne le signe des formations qui est extérieur aux agrégats malsains se produisant dans sa propre continuité. En effet, les formations mondaines sont appelées « signes » (nimitta) soit parce qu'elles sont la cause des souillures, soit parce qu'elles apparaissent sous l'aspect d'un signe. Par l'expression « gotrabhū car il surpasse », on indique l'état de changement de lignée dû au fait de surpasser la lignée des personnes ordinaires (puthujjana). Par l'expression « gotrabhū car il s'élance », on indique l'état de changement de lignée dû au fait de produire la lignée des Nobles (ariya). Par l'expression « gotrabhū car ayant surpassé il s'élance », le texte exprime les deux sens de manière synthétique. Quant aux termes « gotrabhū car il émerge » et « gotrabhū car il se détourne », ils indiquent, conformément aux termes « émergence » (vuṭṭhāna) et « détournement » (vivaṭṭana) de la matrice (mātikā), uniquement le sens de surpasser la lignée des personnes ordinaires. Pour les connaissances de changement de lignée mentionnées par voie de sérénité (samatha), on doit comprendre qu'il s'agit du « changement de lignée » en raison du dépassement de la lignée des obstacles (nīvaraṇa), etc. Dans les six cycles d'accomplissement commençant par « pour l'accession à l'accomplissement du fruit de l'entrée dans le courant », c'est en raison du dépassement de la lignée de la production (uppāda), etc. Dans les trois cycles de la voie commençant par « pour l'obtention de la voie du retour unique », c'est en raison du dépassement de la lignée de ceux qui sont entrés dans le courant, etc. Ici, le sens de « lignée » (gotta) est celui de « semence » (bīja). Il est dit dans le traité Vattani : « Le Nibbāna est appelé lignée car il est protégé contre tous les périls ; celui qui s'y engage est le changement de lignée. Les huit accomplissements sont aussi appelés lignée car ils sont protégés contre les périls propres au changement de lignée ; celui qui s'engage dans cette lignée est appelé changement de lignée. » Certains maîtres disent : « Le changement de lignée des quatre voies a pour seul objet le Nibbāna, tandis que le changement de lignée des quatre accomplissements de fruits a pour objet les formations, car il est enclin à l'accomplissement du fruit. » Comme il est dit dans le Visuddhimagga : « Pour celui dont la vision profonde successive s'est produite, immédiatement après la connaissance du changement de lignée ayant pour objet les formations, l'esprit s'absorbe dans la cessation par le biais de l'accomplissement du fruit. » C'est pourquoi on doit comprendre que dans ce texte, le terme « signe des formations extérieures », mentionné comme seizième dans les cycles de la voie, n'a pas été inclus comme sixième dans les cycles d'accomplissement. Autrement, il aurait dû être inclus par la saisie du terme originel.

Aññe pana ‘‘yo nibbāne paṭhamābhogo paṭhamasamannāhāro, ayaṃ vuccati gotrabhū’’ti vadanti. Taṃ phalaṃ sandhāya na yujjati. Pannarasa gotrabhudhammā kusalāti ettha arahato abhibhavitabbanīvaraṇābhāvato vitakkavicārādīnaṃ sukheneva pahātabbabhāvato ca abhibhavanaṭṭhena gotrabhunāmaṃ nārahantīti katvā gotrabhūnaṃ abyākatatā na vuttāti veditabbā. Arahatā pana phalasamāpattiṃ samāpajjantena saṅkhāre anabhibhuyya samāpajjituṃ na sakkāti ‘‘tayo gotrabhudhammā abyākatā’’ti vuttā. Keci pana ‘‘aṭṭha samāpattiyo nibbedhabhāgiyā eva idha niddiṭṭhā, tasmā aṭṭha samāpattigotrabhū kusalā hontī’’ti vadanti. Tathā saṅkhārupekkhāyapi veditabbaṃ.

D'autres maîtres disent : « Ce qui est la première attention, la première application de l'esprit au Nibbāna, est appelé changement de lignée. » Cela ne convient pas en ce qui concerne le fruit. Concernant le passage « les quinze états de changement de lignée sont salutaires (kusala) », on doit comprendre que l'état d'indéterminé (abyākata) n'a pas été mentionné pour les connaissances de changement de lignée [des Nobles], car pour un Arahant, en raison de l'absence de souillures à surpasser et du fait que les pensées appliquées et soutenues sont abandonnées avec aisance, elles ne méritent pas le nom de changement de lignée au sens de surpasser. Cependant, comme un Arahant entrant dans l'accomplissement du fruit ne peut y accéder sans surpasser les formations, il est dit que « trois états de changement de lignée sont indéterminés ». Certains disent toutefois : « Seuls les huit accomplissements menant à la pénétration (nibbedhabhāgiya) sont ici indiqués, c'est pourquoi les changements de lignée des huit accomplissements sont salutaires. » Il en va de même pour la connaissance de l'équanimité envers les formations (saṅkhārupekkhā).

60. Sāmisañcātiādīsu vaṭṭāmisalokāmisakilesāmisānaṃ kilesāmisena sāmisaṃ sanikantikattā. Kiṃ taṃ? Aṭṭhavidhaṃ samathagotrabhuñāṇaṃ. Vaṭṭāmisanti cettha tebhūmakavaṭṭameva. Lokāmisanti pañca kāmaguṇā. Kilesāmisanti kilesā eva. Nirāmisanti dasavidhaṃ vipassanāgotrabhuñāṇaṃ anikantikattā. Na hi ariyā gotrabhusmiṃ nikantiṃ karonti. Potthake ‘‘sāmisañce’’ti likhanti, taṃ na sundarataraṃ. Evameva paṇihitañca appaṇihitaṃ saññuttañca visaññuttaṃ vuṭṭhitañca avuṭṭhitaṃ veditabbaṃ. Nikantipaṇidhiyā hi paṇihitaṃ patthitanti attho. Tadabhāvena appaṇihitaṃ[Pg.255]. Nikantisaññogeneva saññuttaṃ. Tadabhāvena visaññuttaṃ. Vuṭṭhitanti vipassanāgotrabhuñāṇameva. Tañhi nikanticchedakattā vuṭṭhitaṃ nāma. Itaraṃ avuṭṭhitaṃ. Bahiddhā vuṭṭhānattā vā vuṭṭhitaṃ. Phalagotrabhupi hi nibbānajjhāsayavasena nibbānābhimukhībhūtattā bahiddhāsaṅkhāranimittā vuṭṭhitaṃ nāmāti veditabbaṃ. Heṭṭhābhibhavanavuṭṭhānavivaṭṭanavāresupi phalagotrabhu ajjhāsayavasena nibbānābhimukhībhūtattā abhibhuyyati vuṭṭhāti vivaṭṭatīti veditabbaṃ. Tiṇṇaṃ vimokkhāna paccayāti tiṇṇaṃ lokuttaravimokkhānaṃ samathagotrabhu pakatūpanissayapaccayā honti, vipassanāgotrabhu anantarasamanantarūpanissayapaccayā honti. Paññā yassa pariccitāti pubbabhāgapaññā yassa paricitā pariciṇṇā. Kusalo vivaṭṭe vuṭṭhāneti asammohavaseneva vivaṭṭasaṅkhāte gotrabhuñāṇe kusalo cheko, pubbabhāgañāṇena vā kusalo. Nānādiṭṭhīsu na kampatīti samucchedena pahīnāsu nānappakārāsu diṭṭhīsu na vedhatīti.

60. Dans les passages commençant par « avec appât » (sāmisa), parmi l'appât du cycle, l'appât du monde et l'appât des souillures, le terme « avec appât » se réfère à l'appât des souillures en raison de la présence d'attachement. Qu'est-ce que c'est ? C'est la connaissance octuple du changement de lignée de la sérénité. « L'appât du cycle » désigne ici le cycle des trois plans d'existence. « L'appât du monde » désigne les cinq cordes des plaisirs sensuels. « L'appât des souillures » désigne les souillures elles-mêmes. « Sans appât » (nirāmisa) désigne la connaissance décuple du changement de lignée de la vision profonde (vipassanā), en raison de l'absence d'attachement. En effet, les Nobles ne conçoivent pas d'attachement pour leur changement de lignée. Dans certains manuscrits, on écrit « sāmisañce », mais ce n'est pas très correct. De même, on doit comprendre les termes « dirigé » et « non dirigé », « associé » et « dissocié », « émergé » et « non émergé ». « Dirigé » (paṇihita) signifie « souhaité » par le biais de la direction de l'attachement. « Non dirigé » (appaṇihita) signifie l'absence de cela. « Associé » (saññutta) signifie lié par la notion d'attachement. « Dissocié » (visaññutta) signifie l'absence de cela. « Émergé » (vuṭṭhita) désigne précisément la connaissance du changement de lignée de la vision profonde. En effet, elle est appelée « émergée » car elle tranche l'attachement. L'autre est « non émergée ». Ou bien elle est « émergée » parce qu'elle s'élève au-delà des formations extérieures. On doit comprendre que même le changement de lignée du fruit est appelé « émergé » par rapport au signe des formations extérieures, parce qu'il est orienté vers le Nibbāna par inclination pour le Nibbāna. On doit comprendre que même dans les cycles précédents sur le dépassement, l'émergence et le détournement, le changement de lignée du fruit « surpasse », « émerge » et « se détourne » parce qu'il est orienté vers le Nibbāna par inclination. Concernant « condition pour les trois libérations », le changement de lignée de la sérénité agit comme une condition de dépendance naturelle (pakatūpanissaya) pour les trois libérations supramondaines, et le changement de lignée de la vision profonde agit comme une condition de proximité, de contiguïté et de forte dépendance (anantara-samanantarūpanissaya). « La sagesse qui a été cultivée par lui » désigne la sagesse préliminaire qui a été pratiquée et cultivée. « L'expert émerge dans le détournement » signifie que celui qui est habile soit par le pouvoir de la non-confusion, soit par la connaissance préliminaire, est un expert dans la connaissance du changement de lignée appelée détournement. « Il ne tremble pas devant les diverses vues » signifie qu'il n'est pas ébranlé par les diverses sortes de vues qui ont été abandonnées par éradication complète.

Gotrabhuñāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication de l'exposé sur la connaissance du changement de lignée est terminée.

11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā

11. Explication de l'exposé sur la connaissance de la voie

61. Maggañāṇaniddese micchādiṭṭhiyā vuṭṭhātīti diṭṭhānusayappahānena samucchedavasena dvāsaṭṭhibhedato micchādiṭṭhito vuṭṭhāti. Tadanuvattakakilesehīti micchādiṭṭhisampayogavasena ca micchādiṭṭhiupanissayena ca uppajjamānehi micchādiṭṭhianuvattamānehi nānāvidhehi kilesehi. Tena tadekaṭṭhakilesappahānaṃ vuttaṃ hoti. Duvidhañhi ekaṭṭhaṃ sahajekaṭṭhaṃ pahānekaṭṭhañca. Tāya diṭṭhiyā saha ekasmiṃ citte, ekasmiṃ puggale vā yāva pahānā ṭhitāti tadekaṭṭhā. Diṭṭhiyā hi pahīyamānāya diṭṭhisampayuttesu dvīsu asaṅkhārikacittesu tāya diṭṭhiyā sahajātā lobho moho uddhaccaṃ ahirikaṃ anottappanti ime kilesā, dvīsu sasaṅkhārikacittesu tāya diṭṭhiyā sahajātā lobho moho thinaṃ uddhaccaṃ ahirikaṃ anottappanti ime kilesā sahajekaṭṭhavasena pahīyanti. Diṭṭhikileseyeva pahīyamāne tena saha ekasmiṃ puggale ṭhitā apāyagamanīyā lobho doso moho māno vicikicchā thinaṃ [Pg.256] uddhaccaṃ ahirikaṃ anottappanti ime kilesā pahānekaṭṭhavasena pahīyanti. Khandhehīti tadanuvattakeheva khandhehi, taṃ diṭṭhiṃ anuvattamānehi sahajekaṭṭhehi ca pahānekaṭṭhehi ca catūhi arūpakkhandhehi, taṃsamuṭṭhānarūpehi vā saha pañcahi khandhehi micchādiṭṭhiādikilesapaccayā anāgate uppajjitabbehi vipākakkhandhehi. Bahiddhā ca sabbanimittehīti yathāvuttakilesakkhandhato bahibhūtehi sabbasaṅkhāranimittehi. Micchāsaṅkappā vuṭṭhātīti sotāpattimaggena pahātabbesu catūsu diṭṭhisampayuttesu, vicikicchāsahagate cāti pañcasu cittesu apāyagamanīyasesākusalacittesu ca micchāsaṅkappā vuṭṭhāti.

61. Dans l'explication de la connaissance du chemin, l'expression « on s'élève de la vue fausse » signifie que par l'abandon de la tendance sous-jacente à la vue, par voie d'extirpation radicale, on s'élève des soixante-deux sortes de vues fausses. « Par les souillures qui s'ensuivent » désigne les diverses souillures qui surviennent par l'entremise de l'association avec la vue fausse et par sa condition de dépendance forte. Par cette expression, il est dit l'abandon des souillures de même état. En effet, l'état commun est de deux sortes : la communauté de naissance et la communauté d'abandon. Celles-ci sont dites de même état car elles subsistent avec cette vue dans une même conscience ou chez un même individu jusqu'à leur abandon. Car, lorsque la vue est abandonnée, dans les deux consciences sans préparation associées à la vue, ces cinq souillures — l'attachement, l'égarement, l'agitation, l'impudence et l'absence de crainte du mal — nées avec cette vue, et dans les deux consciences avec préparation, ces six souillures — l'attachement, l'égarement, la torpeur, l'agitation, l'impudence et l'absence de crainte du mal — nées avec cette vue, sont abandonnées par voie de communauté de naissance. Tandis que la souillure de la vue est abandonnée, ces neuf souillures subsistant avec elle chez un même individu et menant aux états de malheur — l'attachement, l'aversion, l'égarement, l'orgueil, le doute, la torpeur, l'agitation, l'impudence et l'absence de crainte du mal — sont abandonnées par voie de communauté d'abandon. « Des agrégats » signifie par les agrégats qui suivent cette vue : soit par les quatre agrégats immatériels qui suivent cette vue par communauté de naissance ou d'abandon, soit par les cinq agrégats avec les formes nées de ceux-ci, ou encore par les agrégats de résultante devant naître dans le futur ayant pour condition les souillures telles que la vue fausse. « Extérieurement, de tous les signes » signifie de tous les signes des formations qui sont extérieurs aux agrégats de souillures susmentionnés. « On s'élève de l'intention fausse » signifie que l'on s'extrait de l'intention fausse associée aux cinq consciences — les quatre associées à la vue et celle accompagnée du doute — qui doivent être abandonnées par le chemin de l'entrée dans le courant, ainsi que des autres consciences malsaines menant aux états de malheur.

Micchāvācāya vuṭṭhātīti musāvādato ceva apāyagamanīyapisuṇapharusasamphappalāpehi ca vuṭṭhāti. Micchākammantā vuṭṭhātīti pāṇātipātādinnādānamicchācārehi vuṭṭhāti. Micchāājīvā vuṭṭhātīti kuhanā lapanā nemittikatā nippesikatā lābhenalābhaṃnijigīsanatā, ājīvahetukehi vā sattahipi kāyavacīkammehi vuṭṭhāti. Micchāvāyāmamicchāsatimicchāsamādhīhi vuṭṭhānaṃ micchāsaṅkappavuṭṭhāne vuttanayeneva veditabbaṃ. Micchāsatīti ca satiyā paṭipakkhākārena uppajjamānā akusalacittuppādamattameva. Uparimaggattaye ‘‘dassanaṭṭhena sammādiṭṭhī’’tiādīni aṭṭha maggaṅgāni yathā paṭhamajjhānike paṭhamamagge labbhanti, tatheva labbhanti. Tattha paṭhamamagge sammādiṭṭhi micchādiṭṭhiṃ pajahatīti sammādiṭṭhi. Sammāsaṅkappādayopi micchāsaṅkappādīnaṃ pajahanaṭṭheneva veditabbā. Evaṃ sante paṭhamamaggeneva dvāsaṭṭhiyā diṭṭhigatānaṃ pahīnattā uparimaggattayena pahātabbā diṭṭhi nāma natthi.

« On s'élève de la parole fausse » signifie que l'on s'extrait du mensonge ainsi que de la calomnie, de la parole dure et du bavardage futile menant aux états de malheur. « On s'élève de l'action fausse » signifie que l'on s'extrait du meurtre d'êtres vivants, du vol et de l'inconduite sexuelle. « On s'élève des moyens d'existence faux » signifie que l'on s'extrait de l'hypocrisie, de la flatterie, du recours aux signes, du dénigrement, de la recherche du gain par le gain, ou encore des sept actions corporelles et verbales ayant pour cause les moyens d'existence. L'élévation vis-à-vis de l'effort faux, de l'attention fausse et de la concentration fausse doit être comprise selon la méthode énoncée pour l'élévation de l'intention fausse. Quant à « l'attention fausse », elle n'est que la simple production d'une conscience malsaine surgissant sous un aspect opposé à la faculté de l'attention. Dans la triade des chemins supérieurs, les huit facteurs du chemin, tels que « la vue correcte par le sens de la vision », s'obtiennent tout comme dans le premier chemin appartenant au premier jhana. Là, dans le premier chemin, la vue correcte est ainsi nommée parce qu'elle abandonne la vue fausse. L'intention correcte et les autres facteurs doivent également être compris par le seul sens de l'abandon de l'intention fausse et des autres facteurs contraires. Cela étant, puisque les vues fausses parmi les soixante-deux ont été abandonnées par le seul premier chemin, il n'existe plus de vue à abandonner par la triade des chemins supérieurs.

Tattha sammādiṭṭhīti nāmaṃ kathaṃ hotīti? Yathā visaṃ atthi vā hotu mā vā, agado agadotveva vuccati, evaṃ micchādiṭṭhi atthi vā hotu mā vā, ayaṃ sammādiṭṭhi eva nāma. Yadi evaṃ nāmamattamevetaṃ hoti, uparimaggattaye pana sammādiṭṭhiyā kiccābhāvo āpajjati, maggaṅgāni na paripūrenti. Tasmā sammādiṭṭhi sakiccakā kātabbā, maggaṅgāni paripūretabbānīti. Sakiccakā cettha sammādiṭṭhi yathālābhaniyamena dīpetabbā. Uparimaggattayavajjho hi eko māno atthi, so diṭṭhiṭṭhāne tiṭṭhati, sā taṃ mānaṃ pajahatīti sammādiṭṭhi. Sotāpattimaggasmiñhi sammādiṭṭhi micchādiṭṭhiṃ [Pg.257] pajahati. Sotāpannassa pana sakadāgāmimaggavajjho māno atthi, taṃ mānaṃ pajahatīti sammādiṭṭhi. Tasseva sattaakusalacittasahajāto saṅkappo atthi, teheva cittehi vācaṅgacopanaṃ atthi, kāyaṅgacopanaṃ atthi, paccayaparibhogo atthi, sahajātavāyāmo atthi, assatiyabhāvo atthi, sahajātacittekaggatā atthi, ete micchāsaṅkappādayo nāma. Sakadāgāmimagge sammāsaṅkappādayo tesaṃ pahānena sammāsaṅkappādayoti veditabbā. Evaṃ sakadāgāmimagge aṭṭhaṅgāni sakiccakāni honti. Sakadāgāmissa anāgāmimaggavajjho māno atthi, so diṭṭhiṭṭhāne tiṭṭhati. Tasseva sattahi cittehi sahajātā saṅkappādayo atthi. Tesaṃ pahānena anāgāmimagge aṭṭhannaṃ aṅgānaṃ sakiccakatā veditabbā. Anāgāmissa arahattamaggavajjho māno atthi, so diṭṭhiṭṭhāne tiṭṭhati. Yāni panassa pañca akusalacittāni, tehi sahajātā saṅkappādayo atthi. Tesaṃ pahānena arahattamagge aṭṭhannaṃ aṅgānaṃ sakiccakatā veditabbā.

Dès lors, comment le nom de « vue correcte » s'applique-t-il dans ces chemins supérieurs ? De même qu'un remède est appelé « remède », qu'il y ait du poison ou non, ainsi, qu'une vue fausse subsiste ou non, ce facteur est simplement nommé « vue correcte ». Si tel est le cas, ce ne serait qu'un simple nom, et dans la triade des chemins supérieurs, la vue correcte manquerait de fonction et les facteurs du chemin ne seraient pas complets. C'est pourquoi il faut établir que la vue correcte possède sa propre fonction et que les facteurs du chemin sont accomplis. Ici, la vue correcte doit être démontrée comme ayant sa propre fonction selon ce qui est obtenu. En effet, il existe un certain orgueil qui doit être abandonné par la triade des chemins supérieurs ; cet orgueil occupe la place de la vue, et parce que la vue correcte abandonne cet orgueil, elle est ainsi nommée. Car dans le chemin de l'entrée dans le courant, la vue correcte abandonne la vue fausse. Pour celui qui est entré dans le courant, il existe un orgueil devant être abandonné par le chemin du retour unique, et parce qu'elle abandonne cet orgueil, elle est appelée vue correcte. Pour ce même individu, il existe une intention née avec sept consciences malsaines ; par ces mêmes consciences, il y a mouvement des organes de la parole, mouvement des membres du corps, usage des nécessités, effort co-né, état d'inattention et concentration d'esprit co-née : ce sont là l'intention fausse et les autres facteurs. Dans le chemin du retour unique, l'intention correcte et les autres facteurs sont ainsi nommés par l'abandon de ceux-ci. Ainsi, dans le chemin du retour unique, les huit facteurs possèdent leur propre fonction. Pour celui qui ne revient qu'une fois, il existe un orgueil devant être abandonné par le chemin du non-retour, lequel occupe la place de la vue. Pour ce même individu, il existe l'intention et les autres facteurs nés avec sept consciences ; par l'abandon de ceux-ci, il faut comprendre la fonctionnalité des huit facteurs dans le chemin du non-retour. Pour le non-retournant, il existe un orgueil devant être abandonné par le chemin de la sainteté, lequel occupe la place de la vue. Quant aux cinq consciences malsaines qu'il possède encore, il y a l'intention et les autres facteurs nés avec elles ; par l'abandon de ceux-ci, il faut comprendre la fonctionnalité des huit facteurs dans le chemin de la sainteté.

Oḷārikāti kāyavacīdvāre vītikkamassa paccayabhāvena thūlabhūtamhā. Kāmarāgasaññojanāti methunarāgasaṅkhātā saññojanā. So hi kāmabhave saññojetīti saññojananti vuccati. Paṭighasaññojanāti byāpādasaññojanā. So hi ārammaṇe paṭihaññatīti paṭighanti vuccati. Te eva thāmagataṭṭhena santāne anusentīti anusayā. Aṇusahagatāti aṇubhūtā, sukhumabhūtāti attho. Tabbhāve hi ettha sahagatasaddo. Sakadāgāmissa hi kāmarāgabyāpādā dvīhi kāraṇehi aṇubhūtā adhiccuppattiyā ca pariyuṭṭhānamandatāya ca. Tassa hi bālaputhujjanassa viya kilesā abhiṇhaṃ na uppajjanti, kadāci karahaci uppajjanti. Uppajjamānā ca bālaputhujjanassa viya maddantā pharantā chādentā andhaandhaṃ karontā na uppajjanti, dvīhi pana maggehi pahīnattā mandamandā tanukākārā hutvā uppajjanti, vītikkamaṃ pāpetuṃ samatthā na honti. Evaṃ tanubhūtā anāgāmimaggena pahīyanti rūparāgāti rūpabhave chandarāgā. Arūparāgāti arūpabhave chandarāgā. Mānāti unnatilakkhaṇā. Uddhaccāti avūpasamalakkhaṇā. Avijjāyāti andhalakkhaṇāya. Bhavarāgānusayāti rūparāgārūparāgavasena pavattabhavarāgānusayā.

« Grossiers » (oḷārikā) signifie qu'ils sont devenus grossiers en étant la cause de la transgression par les portes du corps et de la parole. « Entraves du désir sensuel » (kāmarāgasaññojana) désigne les entraves connues sous le nom de désir sexuel ; car elles lient l'être à l'existence sensuelle, c'est pourquoi on les appelle « entraves ». « Entrave de l'aversion » (paṭighasaññojana) désigne l'entrave de la malveillance ; car elle se heurte à l'objet, c'est pourquoi on l'appelle « aversion ». Ces mêmes états, parce qu'ils résident de manière latente dans la continuité mentale par leur force acquise, sont appelés « tendances sous-jacentes » (anusaya). « Accompagnés de ce qui est ténu » (aṇusahagatā) signifie devenus infimes, devenus subtils. Ici, le terme « sahagata » exprime cet état de ténuité. En effet, pour celui qui revient une seule fois (sakadāgāmī), le désir sensuel et la malveillance sont devenus subtils pour deux raisons : par la rareté de leur apparition et par la faible intensité de leur manifestation obsessionnelle. Pour lui, les souillures ne surgissent pas fréquemment comme chez l'homme ordinaire insensé, mais apparaissent seulement de temps à autre. Et lorsqu'elles surgissent, elles ne le font pas en l'écrasant, en se répandant, en l'obscurcissant ou en l'aveuglant complètement comme chez l'homme ordinaire insensé ; mais ayant été affaiblies par les deux chemins, elles surgissent sous une forme ténue et ne sont pas capables de mener à la transgression. Ainsi diminués, ils sont abandonnés par le chemin de l'anāgāmī. « Désir pour la forme » (rūparāga) désigne l'attachement dans la sphère de la forme. « Désir pour le sans-forme » (arūparāga) désigne l'attachement dans la sphère sans forme. « Orgueil » (māna) a pour caractéristique l'élévation. « Agitation » (uddhacca) a pour caractéristique l'absence de calme. « Ignorance » (avijjā) a pour caractéristique l'aveuglement. « Tendances au désir d'exister » (bhavarāgānusaya) désigne les tendances latentes au désir d'exister se manifestant par le biais du désir pour la forme et du désir pour le sans-forme.

62. Idāni maggañāṇasaṃvaṇṇanaṃ karonto ajātaṃ jhāpetītiādimāha. Tattha ca ajātaṃ jhāpeti jātena, jhānaṃ tena pavuccatīti attano [Pg.258] santāne pātubhūtena tena tena lokuttarajjhānena taṃsamaṅgīpuggalo ajātameva taṃ taṃ kilesaṃ jhāpeti dahati samucchindati, tena kāraṇena taṃ lokuttaraṃ jhānanti pavuccatīti attho. Jhānavimokkhe kusalatāti tasmiṃ ariyamaggasampayutte vitakkādike jhāne ca vimokkhasaṅkhāte ariyamagge ca asammohavasena kusalatāya paṭhamamaggeneva pahīnāsu nānādiṭṭhīsu na kampati. Jhānaṃ nāma duvidhaṃ ārammaṇūpanijjhānañca lakkhaṇūpanijjhānañca. Lokiyapaṭhamajjhānādikaṃ kasiṇādiārammaṇūpanijjhānaṭṭhena jhānaṃ, vipassanāsaṅkhārānaṃ sabhāvasāmaññalakkhaṇūpanijjhānaṭṭhena jhānaṃ, lokuttaraṃ nibbāne tathalakkhaṇūpanijjhānaṭṭhena jhānaṃ. Idha pana gotrabhunāpi sādhāraṇaṃ lakkhaṇūpanijjhānaṭṭhaṃ anāmasitvā asādhāraṇena kilesajhāpanaṭṭhena jhānaṃ vuttaṃ. Vimokkhaṭṭho panettha nibbānārammaṇe suṭṭhu adhimuccanaṭṭho kilesehi ca suṭṭhu muccanaṭṭho.

62. À présent, exposant le commentaire sur la connaissance du chemin, il dit : « il brûle ce qui n'est pas né », etc. À ce sujet, dans le passage « il brûle ce qui n'est pas né par ce qui est né, c'est pourquoi on l'appelle jhāna », cela signifie que par le jhāna supramondain respectif apparu dans sa propre continuité, la personne possédant ce chemin brûle, consume et déracine les souillures respectives qui n'étaient pas encore nées ; pour cette raison, ce jhāna supramondain est appelé « jhāna ». « Habileté dans le jhāna et la libération » signifie que, par l'absence de confusion dans le jhāna associé au noble chemin (comprenant la pensée appliquée, etc.) et dans le noble chemin appelé libération, grâce à cette habileté, il ne vacille pas face aux diverses vues fausses déjà abandonnées par le premier chemin. Le jhāna est de deux sortes : la contemplation étroite de l'objet (ārammaṇūpanijjhāna) et la contemplation étroite des caractéristiques (lakkhaṇūpanijjhāna). Le premier jhāna mondain, etc., est un jhāna au sens de contemplation étroite de l'objet tel qu'un kasiṇa. La vision profonde est un jhāna au sens de contemplation étroite des caractéristiques intrinsèques et communes des formations. Le chemin supramondain est un jhāna au sens de contemplation étroite de la caractéristique réelle dans le Nibbāna. Ici, cependant, sans mentionner le sens commun de contemplation étroite des caractéristiques partagé avec le gotrabhū, le terme jhāna est employé dans le sens spécifique de brûler les souillures. Le sens de « libération » (vimokkha) ici est le sens d'une résolution parfaite sur l'objet du Nibbāna et d'une libération complète des souillures.

Samādahitvā yathā ce vipassatīti appanūpacārakhaṇikasamādhīnaṃ aññatarena samādhinā paṭhamaṃ cittasamādhānaṃ katvā pacchā yathā vipassati ca. Samuccayattho ce-saddo vipassanaṃ samuccinoti. Vipassamāno tathā ce samādaheti vipassanā nāmesā lūkhabhūtā nirassādā, samatho ca nāma siniddhabhūto saassādo. Tasmā tāya lūkhabhūtaṃ cittaṃ sinehetuṃ vipassamāno tathā ca samādahe. Vipassamāno puna samādhiṃ pavisitvā cittasamādhānañca tatheva kareyya, yatheva vipassananti attho. Idha ce-saddo samādahanaṃ samuccinoti. Ubhayatthāpi gāthābandhānuvattanena ce-kāro kato, attho pana ca-kārattho eva. Vipassanā ca samatho tadā ahūti yasmā samathavipassanānaṃ yuganaddhabhāve sati ariyamaggapātubhāvo hoti, tasmā ariyamaggajananasamatthattā yadā tadubhayasamāyogo hoti, tadā vipassanā ca samatho ca ahu, samathavipassanā bhūtā nāma hotīti attho. Tā ca samathavipassanā ariyamaggābhimukhīkāle ca maggakkhaṇe ca samānabhāgā yuganaddhā vattare samāno samo bhāgo koṭṭhāso etesanti samānabhāgā, yuge naddhā viyāti yuganaddhā, aññamaññaṃ anativattanaṭṭhena samadhurā samabalāti attho. Vitthāro panassa yuganaddhakathāyaṃ āvibhavissati.

« S'étant stabilisé, s'il pratique la vision profonde ainsi » signifie qu'après avoir d'abord stabilisé l'esprit par l'une des concentrations (absorption, accès ou momentanée), il pratique ensuite la vision profonde. Le terme « ce » (si) a ici une fonction de conjonction et inclut la vision profonde. « Pratiquant la vision profonde, s'il se stabilise ainsi » : la vision profonde est dite aride et sans saveur, tandis que le calme est dit onctueux et savoureux. C'est pourquoi, pour humidifier l'esprit devenu aride par cette vision profonde, celui qui la pratique doit à nouveau stabiliser son esprit. Celui qui pratique la vision profonde, entrant à nouveau en concentration, doit stabiliser son esprit de la même manière qu'il pratique la vision profonde. Ici, le terme « ce » inclut la stabilisation. Dans les deux cas, la lettre « ce » est utilisée pour suivre la structure métrique du vers, mais son sens est celui de la conjonction « ca » (et). « La vision profonde et le calme existèrent alors » : parce que le chemin des nobles apparaît lorsque le calme et la vision profonde sont jumelés (yuganaddha), c'est au moment où cette union des deux se produit, capable de produire le noble chemin, que la vision profonde et le calme sont présents. Et ces deux, au moment de faire face au chemin des nobles et au moment du chemin, fonctionnent à parts égales et jumelées. « À parts égales » (samānabhāgā) car ils possèdent une part identique. « Jumelés » (yuganaddhā) car ils sont comme liés à un même joug. Ils sont dits « à direction égale » (samadhurā) et « de force égale » (samabalā) au sens où l'un ne surpasse pas l'autre. L'explication détaillée en sera donnée dans le Yuganaddhakathā.

Dukkhā saṅkhārā sukho, nirodho iti dassanaṃ. Dubhato vuṭṭhitā paññā, phasseti amataṃ padanti dukkhā saṅkhārā, sukho nirodho nibbānanti paṭipannassa [Pg.259] tato nibbānadassanaṃ ariyamaggañāṇaṃ dubhato vuṭṭhitā paññā nāma. Sā eva ca paññā amataṃ padaṃ nibbānaṃ ārammaṇaphusanena phusati, paṭilabhatīti attho. Nibbānañhi atappakaṭṭhena amatasadisanti amataṃ, nāssa mataṃ maraṇaṃ vayo atthītipi amataṃ, pubbabhāgato paṭṭhāya mahatā ussāhena mahatiyā paṭipadāya pajjati paṭipajjīyatīti padanti vuccati.

« Les formations sont souffrance, la cessation est bonheur : telle est la vision. La sagesse surgie des deux atteindra l'état immortel. » Pour celui qui pratique en considérant que « les formations sont souffrance, la cessation est le Nibbāna et est bonheur », la connaissance du noble chemin qui voit le Nibbāna est appelée « sagesse surgie des deux ». Cette même sagesse atteint ou obtient le Nibbāna, l'état immortel, en le touchant comme son objet. Le Nibbāna est appelé « immortel » (amata) car il est semblable à l'ambroisie par son aspect non-désolant ; il est aussi « immortel » car en lui n'existent ni mort ni destruction. Il est appelé « état » (pada) car on y parvient par une pratique accomplie avec un immense effort dès la phase préliminaire, ou par le noble chemin.

Vimokkhacariyaṃ jānātīti vimokkhapavattiṃ asammohavasena jānāti, paccavekkhaṇavasena jānāti. ‘‘Dubhato vuṭṭhāno vimokkho, dubhato vuṭṭhānā cattāro vimokkhā, dubhato vuṭṭhānānaṃ anulomā cattāro vimokkhā, dubhato vuṭṭhānapaṭippassaddhi cattāro vimokkhā’’ti hi upari vimokkhakathāyaṃyeva (paṭi. ma. 1.209 ādayo) āgatā vimokkhacariyā veditabbā. Tesaṃ vitthāro tattheva āgato. Nānattekattakovidoti tesaṃ vimokkhānaṃ nānābhāve ekabhāve ca kusalo. Dubhato vuṭṭhānavimokkhavasena hi tesaṃ ekattaṃ, catuariyamaggavasena nānattaṃ, ekekassāpi vā ariyamaggassa anupassanābhedena nānattaṃ, ariyamaggabhāvena ekattaṃ veditabbaṃ. Dvinnaṃ ñāṇānaṃ kusalatāti dassanasaṅkhātassa ca bhāvanāsaṅkhātassa cāti imesaṃ dvinnaṃ ñāṇānaṃ kusalatāya. Dassananti hi sotāpattimaggo. So hi paṭhamaṃ nibbānadassanato dassananti vutto. Gotrabhu pana kiñcāpi paṭhamataraṃ nibbānaṃ passati, yathā pana rañño santikaṃ kenacideva karaṇīyena āgato puriso dūratova rathikāya carantaṃ hatthikkhandhagataṃ rājānaṃ disvāpi ‘‘diṭṭho te rājā’’ti puṭṭho disvā kattabbakiccassa akatattā ‘‘na passāmī’’ti āha, evameva nibbānaṃ disvā kattabbassa kilesappahānassābhāvā na ‘‘dassana’’nti vuccati. Tañhi ñāṇaṃ maggassa āvajjanaṭṭhāne tiṭṭhati. Bhāvanāti sesamaggattayaṃ. Tañhi paṭhamamaggena diṭṭhasmiṃyeva dhamme bhāvanāvasena uppajjati, na adiṭṭhapubbaṃ kiñci passati, tasmā ‘‘bhāvanā’’ti vuccati. Heṭṭhā pana bhāvanāmaggassa apariniṭṭhitattā ‘‘dvinnaṃ ñāṇāna’’nti avatvā sotāpattisakadāgāmianāgāmimaggalābhino sandhāya ‘‘jhānavimokkhe kusalatā’’ti vuttaṃ, arahattamaggalābhino pana bhāvanāmaggassa pariniṭṭhitattā ‘‘dvinnaṃ ñāṇānaṃ kusalatā’’ti vuttanti veditabbaṃ.

« Il connaît la conduite de la libération » signifie qu'il connaît la manifestation de la libération par le biais de la non-confusion et par le biais de la rétrospection. En effet, la conduite de la libération doit être comprise telle qu'elle apparaît plus loin dans le « Discours sur la libération » (Paṭisambhidāmagga 1.209 et suivants) : « La libération est une sortie des deux côtés, les quatre libérations sont une sortie des deux côtés, les quatre libérations conformes sont pour ceux qui sortent des deux côtés, les quatre libérations sont la pacification de la sortie des deux côtés ». Le détail de celles-ci est exposé à cet endroit même. « Expert dans la diversité et l'unité » signifie qu'il est habile dans l'état de diversité et l'état d'unité de ces libérations. En effet, leur unité doit être comprise par le biais de la libération sortant des deux côtés, et leur diversité par le biais des quatre chemins suprains ; ou bien, la diversité doit être comprise par la distinction des contemplations de chaque chemin suprain, et l'unité par leur nature de chemin suprain. « L'habileté dans les deux connaissances » signifie l'habileté dans ces deux connaissances : celle que l'on nomme « vision » et celle que l'on nomme « cultivation ». La « vision » est en effet le chemin de l'entrée dans le courant (sotāpattimaggo). On l'appelle « vision » car il est le premier à voir le Nibbāna. Quant au changement de lignée (gotrabhu), bien qu'il voie le Nibbāna encore plus tôt, il est comme un homme venu auprès du roi pour quelque affaire qui, bien qu'ayant vu de loin le roi circulant dans la rue sur le dos d'un éléphant, répondrait « Je ne l'ai pas vu » si on lui demandait « As-tu vu le roi ? », parce qu'il n'a pas accompli la tâche qu'il devait faire ; de la même manière, bien que le gotrabhu ait vu le Nibbāna, on ne l'appelle pas « vision » en raison de l'absence de l'abandon des souillures qui devait être accompli. Cette connaissance se tient en effet à la place de l'avertissement (āvajjana) pour le chemin. La « cultivation » (bhāvanā) désigne les trois chemins restants. En effet, elle apparaît par voie de cultivation dans les vérités déjà vues par le premier chemin, et elle ne voit rien qui n'ait été vu auparavant ; c'est pourquoi on l'appelle « cultivation ». Cependant, il faut comprendre que plus haut, le chemin de la cultivation n'étant pas achevé, il n'a pas été dit « dans les deux connaissances », mais il a été dit « habileté dans les absorptions et les libérations » en référence à ceux qui ont obtenu les chemins de l'entrée dans le courant, du retour unique et du non-retour ; mais pour celui qui a obtenu le chemin de l'état d'Arahant, le chemin de la cultivation étant achevé, il est dit « habileté dans les deux connaissances ».

Maggañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication de la description de la connaissance du chemin est terminée.

12. Phalañāṇaniddesavaṇṇanā

12. Explication de la description de la connaissance du fruit

63. Phalañāṇaniddese [Pg.260] taṃpayogappaṭippassaddhattāti tassa ajjhattabahiddhā vuṭṭhānapayogassa paṭippassaddhattā. Maggo hi sakakkhaṇe kilesappahānena ubhato vuṭṭhānapayogaṃ karoti nāma, phalakkhaṇe kilesānaṃ pahīnattā maggassa ubhato vuṭṭhānapayogo paṭippassaddho vūpasanto nāma hoti. Uppajjatīti maggānantaraṃ sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā uppajjati, phalasamāpattikāle pana bahukkhattuṃ, nirodhā vuṭṭhahantassa dvikkhattuṃ uppajjati, sabbampi hi taṃ payogappaṭippassaddhattā uppajjati. Maggassetaṃ phalanti phalaṃ apekkhitvā napuṃsakavacanaṃ kataṃ. Sakadāgāmimaggakkhaṇādīsupi ekekamaggaṅgavaseneva vuṭṭhānayojanā veditabbā.

63. Dans la description de la connaissance du fruit, l'expression « par la pacification de cet effort » signifie par la pacification de cet effort de sortie de l'interne et de l'externe. Le chemin, en effet, au moment de sa propre occurrence, produit ce qu'on appelle l'effort de sortie des deux côtés par l'abandon des souillures ; au moment du fruit, les souillures ayant été abandonnées, l'effort de sortie des deux côtés du chemin est dit pacifié ou apaisé. « Il apparaît » signifie qu'il apparaît une ou deux fois immédiatement après le chemin ; mais au moment de l'atteinte du fruit (phalasamāpatti), il apparaît de nombreuses fois, et pour celui qui émerge de la cessation (nirodha), il apparaît deux fois. En effet, tout fruit apparaît en raison de la pacification de cet effort. « C'est le fruit du chemin » : le genre neutre (etaṃ) est utilisé en référence au mot « fruit » (phalaṃ). Même dans les moments du chemin de retour unique et des autres, l'application de la sortie doit être comprise selon les facteurs de chaque chemin respectif.

Phalañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication de la description de la connaissance du fruit est terminée.

13. Vimuttiñāṇaniddesavaṇṇanā

13. Explication de la description de la connaissance de la libération

64. Vimuttiñāṇaniddese sakkāyadiṭṭhīti vijjamānaṭṭhena sati khandhapañcakasaṅkhāte kāye, sayaṃ vā satī tasmiṃ kāye diṭṭhīti sakkāyadiṭṭhi. Vicikicchāti vigatā cikicchā, sabhāvaṃ vā vicinanto etāya kicchati kilamatīti vicikicchā. Sīlabbataparāmāsoti sīlena suddhi vatena suddhi sīlabbatena suddhīti gahitaabhiniveso. So hi sabhāvaṃ atikkamitvā parato āmasatīti sīlabbataparāmāso. Ubhinnaṃ samānepi diṭṭhibhāve takkañca parūpadesañca vinā pakatiyā eva sakkāyadiṭṭhigahaṇato pakatibhūtāya vīsativatthukāya sakkāyadiṭṭhiyā pahāneneva sabbadiṭṭhippahānadassanatthaṃ sakkāyadiṭṭhi vuttā. Sīlabbataparāmāso pana ‘‘suddhipaṭipadaṃ paṭipajjāmā’’ti paṭipannānaṃ paṭipadāya micchābhāvadassanatthaṃ visuṃ vuttoti veditabbo. Tiṇṇampi anusayappahāneneva pahānaṃ dassetuṃ diṭṭhānusayo vicikicchānusayoti vuttaṃ, na visuṃ kilesattā. Upakkilesāti kilesenti upatāpenti vibādhentīti kilesā, thāmagataṭṭhena bhusā kilesāti upakkilesā. Sammā samucchinnā hontīti samucchedappahānena anuppādanirodhena sammā samucchinnā honti. Sapariyuṭṭhānehīti cittaṃ pariyonandhantāni [Pg.261] uṭṭhenti uppajjantīti pariyuṭṭhānāni, samudācārappattānaṃ kilesānametaṃ adhivacanaṃ. Saha pariyuṭṭhānehīti sapariyuṭṭhānāni. Tehi sapariyuṭṭhānehi anusayitaupakkilesehi. Cittaṃ vimuttaṃ hotīti tesaṃ abhabbuppattikabhūtattā santativasena pavattamānaṃ cittaṃ tato vimuttaṃ nāma hoti. Tadeva suṭṭhu vimuttattā suvimuttaṃ. Taṃvimuttiñātaṭṭhenāti tassā vimuttiyā jānanaṭṭhena.

64. Dans la description de la connaissance de la libération, la « vue de l'identité » (sakkāyadiṭṭhi) est la vue portant sur le corps composé des cinq agrégats, existant au sens de réalité, ou bien c'est la vue qui existe d'elle-même dans ce corps. Le « doute » (vicikicchā) est ce dont le remède (cikicchā) est absent, ou bien c'est ce par quoi celui qui examine la nature des choses se fatigue et s'afflige. L'« attachement aux règles et rituels » (sīlabbataparāmāsa) est la conviction fermement saisie selon laquelle la pureté s'obtient par les habitudes, par les vœux, ou par les habitudes et les vœux combinés. On l'appelle ainsi car il passe outre la nature réelle et s'attache à ce qui est extérieur. Bien que la nature de « vue » soit commune aux deux, la vue de l'identité est mentionnée pour montrer l'abandon de toutes les vues, car c'est par l'abandon de la vue de l'identité à vingt bases, devenue naturelle, que les êtres saisissent naturellement une vue sans raisonnement ni instruction d'autrui. Quant à l'attachement aux règles et rituels, il faut comprendre qu'il est mentionné séparément pour montrer le caractère erroné de la pratique de ceux qui s'y engagent en pensant : « Nous pratiquons la voie de la pureté ». Pour montrer l'abandon des trois [entraves] par l'abandon même des tendances sous-jacentes, il est dit « tendance à la vue, tendance au doute », et non séparément en tant que souillures. Les « souillures secondaires » (upakkilesā) sont appelées souillures (kilesā) car elles souillent, tourmentent et affligent ; ce sont des souillures intenses au sens où elles ont atteint leur pleine force. « Sont parfaitement coupées » signifie qu'elles sont parfaitement coupées par l'abandon par éradication (samucchedappahāna) et par la cessation ne donnant plus lieu à une réapparition. « Avec les manifestations obsédantes » (sapariyuṭṭhānehi) : les manifestations obsédantes sont celles qui s'élèvent et apparaissent en enveloppant l'esprit ; c'est un synonyme pour les souillures ayant atteint le stade de l'activité. « Avec les manifestations obsédantes » signifie sapariyuṭṭhānāni. Par ces souillures secondaires latentes accompagnées de manifestations obsédantes, « l'esprit est libéré » signifie que l'esprit se produisant en tant que continuité est dit libéré de cela, du fait que ces souillures sont devenues incapables de réapparaître. Ce même esprit est dit « bien libéré » car il est parfaitement libéré. « En raison de la connaissance de cette libération » signifie en raison de la fonction de connaître cette libération.

Vimuttiñāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication de la description de la connaissance de la libération est terminée.

14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā

14. Explication de la description de la connaissance de rétrospection

65. Paccavekkhaṇañāṇaniddese maggakkhaṇeyeva hetuṭṭhena paṭhamaṃ maggaṅgāni visuṃ visuṃ vatvā puna maggaṅgabhūte ca amaggaṅgabhūte ca dhamme ‘‘bujjhanaṭṭhena bodhī’’ti laddhanāmassa ariyassa aṅgabhāvena bojjhaṅge visuṃ dassesi. Satidhammavicayavīriyasamādhisambojjhaṅgā hi maggaṅgāneva, pītipassaddhiupekkhāsambojjhaṅgā amaggaṅgāni. Puna balavasena indriyavasena ca visuṃ niddiṭṭhesu saddhā eva amaggaṅgabhūtā. Puna maggakkhaṇe jāteyeva dhamme rāsivasena dassento ādhipateyyaṭṭhenātiādimāha. Tattha upaṭṭhānaṭṭhena satipaṭṭhānāti ekāva nibbānārammaṇā sati kāyavedanācittadhammesu subhasukhaniccaattasaññāpahānakiccasādhanavasena cattāro satipaṭṭhānā nāma. Nibbānārammaṇaṃ ekameva vīriyaṃ uppannānuppannānaṃ akusalānaṃ pahānānuppattikiccassa, anuppannuppannānaṃ kusalānaṃ uppādaṭṭhitikiccassa sādhanavasena cattāro sammappadhānā nāma.

65. Dans l'explication de la connaissance de réflexion (paccavekkhaṇañāṇa), ayant d'abord exposé séparément les facteurs du chemin (maggaṅga) en tant que causes (hetuṭṭhena) au moment même du chemin, il a ensuite montré séparément les facteurs d'éveil (bojjhaṅga) en tant que membres de l'Arya ayant reçu le nom de « bodhī » (éveil) en raison de leur capacité à comprendre, incluant à la fois des états qui sont des facteurs du chemin et d'autres qui n'en sont pas. Car la pleine conscience, l'investigation des phénomènes, l'énergie et la concentration (satidhammavicayavīriyasamādhi) sont effectivement des facteurs du chemin, tandis que la joie, la tranquillité et l'équanimité (pītipassaddhiupekkhā) ne sont pas des facteurs du chemin. De plus, parmi ceux désignés séparément comme facultés (indriya) et pouvoirs (bala), seule la foi (saddhā) n'est pas un facteur du chemin. Montrant à nouveau les états surgissant au moment du chemin sous forme de groupes, il a dit : « par le sens de prédominance » (ādhipateyyaṭṭhena), etc. Là, les fondements de la pleine conscience (satipaṭṭhāna) consistent en une seule pleine conscience ayant le Nibbāna pour objet, appelée « quatre fondements » par l'accomplissement des fonctions d'abandon des perceptions du beau, du plaisant, du permanent et du soi (subhasukhaniccaatta) dans le corps, les sensations, l'esprit et les phénomènes. De même, une seule énergie (vīriya) ayant le Nibbāna pour objet est appelée « quatre efforts corrects » (sammappadhāna) par l'accomplissement des fonctions d'abandon et de non-production des états malsains nés et non nés, et de production et de maintien des états sains non nés et nés.

Tathaṭṭhena saccāti dukkhabhāvādīsu avisaṃvādakaṭṭhena cattāri ariyasaccāni. Etāneva cettha paṭivedhaṭṭhena tadā samudāgatāni, ‘‘amatogadhaṃ nibbāna’’nti visuṃ vuttaṃ nibbānañca, sesā pana dhammā paṭilābhaṭṭhena tadā samudāgatā. ‘‘Tathaṭṭhena saccā tadā samudāgatā’’ti vacanato maggaphalapariyosāne avassaṃ cattāri saccāni paccavekkhatīti niṭṭhamettha gantabbaṃ. ‘‘Kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti (dī. ni. 1.248) vacanato ca ‘‘dukkhaṃ me pariññātaṃ, samudayo me pahīno, nirodho me sacchikato, maggo [Pg.262] ca me bhāvito’’ti paccavekkhaṇaṃ vuttameva hoti. Tathā paccavekkhaṇaṃ yujjati ca. Samudayoti cettha taṃtaṃmaggavajjhoyeva veditabbo. Ettha vuttasamudayapaccavekkhaṇavaseneva aṭṭhakathāyaṃ duvidhaṃ kilesapaccavekkhaṇaṃ maggaphalanibbānapaccavekkhaṇāni idha sarūpeneva āgatānīti vuttāni. Kevalaṃ dukkhapaccavekkhaṇameva na vuttaṃ. Kiñcāpi na vuttaṃ, atha kho pāṭhasabbhāvato yuttisabbhāvato ca gahetabbameva. Saccapaṭivedhatthañhi paṭipannassa niṭṭhite saccapaṭivedhe sayaṃ katakiccapaccavekkhaṇaṃ yuttamevāti. Avikkhepaṭṭhena samathotiādi maggasampayutte eva samathavipassanādhamme ekarasaṭṭhena anativattanaṭṭhena ca dassetuṃ vuttaṃ. Saṃvaraṭṭhena sīlavisuddhīti sammāvācākammantājīvā eva. Avikkhepaṭṭhena cittavisuddhīti sammāsamādhi eva. Dassanaṭṭhena diṭṭhivisuddhīti sammādiṭṭhiyeva. Vimuttaṭṭhenāti samucchedavasena maggavajjhakilesehi muccanaṭṭhena, nibbānārammaṇe vā adhimuccanaṭṭhena. Vimokkhoti samucchedavimokkho, ariyamaggoyeva. Paṭivedhaṭṭhena vijjāti saccapaṭivedhaṭṭhena vijjā, sammādiṭṭhiyeva. Pariccāgaṭṭhena vimuttīti maggavajjhakilesānaṃ pajahanaṭṭhena tato muccanato vimutti, ariyamaggoyeva. Samucchedaṭṭhena khaye ñāṇanti kilesasamucchindanaṭṭhena kilesakkhayakare ariyamagge ñāṇaṃ, sammādiṭṭhiyeva.

Les vérités dans le sens de réalité (tathaṭṭhena) sont les quatre nobles vérités en raison de leur nature non trompeuse (avisaṃvādakaṭṭhena) concernant l'état de souffrance, etc. Ce sont elles qui sont alors réunies ici par le sens de pénétration (paṭivedhaṭṭhena) ; le Nibbāna est mentionné séparément comme « Nibbāna plongé dans l'Immortel », et les autres états sont réunis par le sens d'acquisition. Selon la déclaration « les vérités dans le sens de réalité sont alors réunies », on doit conclure qu'à la fin du chemin et du fruit, on réfléchit nécessairement sur les quatre vérités. Et selon la déclaration « ce qui devait être fait a été fait, il n'y a plus rien pour cet état d'être » (Dī. Ni. 1.248), la réflexion : « la souffrance a été pleinement connue par moi, l'origine a été abandonnée, la cessation a été réalisée et le chemin a été développé » est effectivement exprimée. Une telle réflexion est également logique. Ici, par « origine » (samudaya), on doit entendre uniquement l'ensemble des souillures à abandonner par ce chemin spécifique. C'est seulement par cette réflexion sur l'origine mentionnée ici que le Commentaire explique la double réflexion sur les souillures ; quant aux réflexions sur le chemin, le fruit et le Nibbāna, elles sont mentionnées ici sous leur forme propre. Seule la réflexion sur la souffrance n'est pas explicitement mentionnée. Bien qu'elle ne soit pas dite, elle doit être comprise en raison de la présence du texte et de la logique. Car lorsqu'une personne engagée dans la pénétration des vérités y parvient, la réflexion sur les tâches accomplies par soi-même est tout à fait appropriée. « Le calme par le sens de non-distraction », etc., est dit pour montrer les états de calme (samatha) et de vision profonde (vipassanā) associés au chemin, par leur sens de saveur unique (ekarasaṭṭhena) et de non-dépassement mutuel. La pureté de la moralité par le sens de retenue désigne la parole juste, l'action juste et les moyens d'existence justes. La pureté de l'esprit par le sens de non-distraction est la concentration juste. La pureté de la vue par le sens de vision est la vue juste. Par le sens de libération : par le sens de libération des souillures à abandonner par le chemin via l'éradication (samuccheda), ou par le sens de forte inclinaison (adhimuccana) vers l'objet qu'est le Nibbāna. La libération (vimokkha) est la libération par éradication, soit le noble chemin lui-même. La connaissance par le sens de pénétration est la connaissance de la pénétration des vérités, soit la vue juste. La libération par le sens de renoncement est la libération consistant à s'affranchir des souillures par leur abandon ; c'est le noble chemin lui-même. La connaissance de la destruction par le sens d'éradication est la connaissance dans le noble chemin produisant la destruction des souillures par leur éradication ; c'est la vue juste.

Chandādayo heṭṭhā vuttanayeneva veditabbā. Kevalañhettha maggakkhaṇeyeva maggassa ādimajjhapariyosānākārena dassitā. Vimuttīti cettha maggavimuttiyeva. ‘‘Tathaṭṭhena saccā’’ti ettha gahitampi ca nibbānaṃ idha pariyosānabhāvadassanatthaṃ puna vuttanti veditabbaṃ. Phalakkhaṇepi eseva nayo. Ettha pana hetuṭṭhena maggoti phalamaggabhāveneva. Sammappadhānāti maggakkhaṇe catukiccasādhakassa vīriyakiccassa phalassa uppādakkhaṇe siddhattā vuttanti veditabbaṃ. Aññathā hi phalakkhaṇe sammappadhānā eva na labbhanti. Vuttañhi maggakkhaṇe sattatiṃsa bodhipakkhiyadhamme uddharantena therena ‘‘phalakkhaṇe ṭhapetvā cattāro sammappadhāne avasesā tettiṃsa dhammā labbhantī’’ti. Evameva paṭivedhakiccādisiddhivasena saccādīnipi yathāyogaṃ veditabbāni. Vimokkhoti ca phalavimokkho. Vimuttīti phalavimutti. Paṭippassaddhaṭṭhena anuppāde ñāṇaṃ vuttatthameva. Vuṭṭhahitvāti antarā vuṭṭhānābhāvā phalāvasānena evaṃ vuttaṃ. Ime dhammā tadā samudāgatāti ime vuttappakārā [Pg.263] dhammā maggakkhaṇe phalakkhaṇe ca samudāgatāti paccavekkhatīti iti-saddaṃ pāṭhasesaṃ katvā sambandho veditabbo.

Le désir (chanda) et les autres doivent être compris selon la méthode déjà exposée plus haut. Cependant, ils sont ici montrés au moment même du chemin selon les phases de début, de milieu et de fin du chemin. « Libération » (vimutti) ici désigne uniquement la libération du chemin. Bien que le Nibbāna ait été inclus sous « les vérités dans le sens de réalité », il est mentionné à nouveau ici pour montrer son état de finalité (pariyosāna). La même méthode s'applique au moment du fruit (phalakkhaṇa). Ici toutefois, « le chemin en tant que cause » est dit seulement en tant que chemin associé au fruit. Les « efforts corrects » sont mentionnés parce que la fonction de l'énergie, qui accomplit les quatre tâches au moment du chemin, est réalisée au moment de l'apparition du fruit. Car autrement, on ne trouverait pas les efforts corrects au moment du fruit. Car il a été dit par le Théra, en extrayant les trente-sept facteurs d'éveil au moment du chemin, qu'au moment du fruit, « en excluant les quatre efforts corrects, les trente-trois états restants sont obtenus ». De la même manière, les vérités et autres doivent être compris selon le cas par l'accomplissement des fonctions de pénétration, etc. La libération (vimokkha) est la libération du fruit. La délivrance (vimutti) est la délivrance du fruit. La connaissance de la non-production par le sens de tranquillisation a le sens déjà expliqué. « Étant sorti » (vuṭṭhahitvā) est dit ainsi pour signifier la fin du fruit, car il n'y a pas de sortie intermédiaire. On doit comprendre le lien en complétant le texte ainsi : « il réfléchit que ces états susmentionnés sont réunis au moment du chemin et au moment du fruit ».

Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication du chapitre sur la connaissance de réflexion est terminée.

15. Vatthunānattañāṇaniddesavaṇṇanā

15. Explication du chapitre sur la connaissance de la diversité des objets (vatthunānattañāṇa).

66. Vatthunānattañāṇaniddese cakkhuṃ ajjhattaṃ vavatthetīti ajjhattabhūtaṃ cakkhuṃ vavatthapeti. Yathā so cakkhuṃ vavatthapeti, tathā vattukāmo kathaṃ cakkhuṃ ajjhattaṃ vavatthetīti pucchitvā puna cakkhu avijjāsambhūtanti vavatthetītiādinā vavatthāpanākāraṃ dasseti. Tattha avijjātaṇhā atītā upatthambhakahetuyo, kammaṃ atītaṃ janakahetu, āhāro idāni upatthambhakahetu. Etena cakkhūpatthambhakāni utucittāni gahitāneva honti. Catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāyāti upayogatthe sāmivacanaṃ, cattāri mahābhūtāni upādiyitvā pavattanti attho. Etena pasādacakkhubhāvo dassito hoti, sasambhārabhāvo paṭikkhitto. Uppannanti addhāvasena, santatikhaṇavasena vā paccuppannaṃ. Samudāgatanti hetuto samuṭṭhitaṃ. Ettāvatā vipassanāpubbabhāge cakkhuvavatthānaṃ dassitaṃ. Ahutvā sambhūtantiādīhi aniccānupassanā. Pubbe udayā avijjamānato ahutvā sambhūtaṃ, uddhaṃ vayā abhāvato hutvā na bhavissati. Antavantatoti anto assa atthīti antavā, antavā eva antavanto yathā ‘‘satimanto, gatimanto, dhitimanto ca yo isī’’ti (theragā. 1052). Tato antavantato, bhaṅgavijjamānatoti attho. Addhuvanti sabbāvatthānipātitāya, thirabhāvassa ca abhāvatāya na thiraṃ. Asassatanti na niccaṃ. Vipariṇāmadhammanti jarāya ceva maraṇena cāti dvedhā vipariṇāmapakatikaṃ. Cakkhu aniccantiādīni cakkhuṃ aniccatotiādīni ca vuttatthāni. Manoti idha bhavaṅgamanassa adhippetattā avijjāsambhūtotiādi yujjatiyeva. Āhārasambhūtoti ettha sampayuttaphassāhāramanosañcetanāhāravasena veditabbaṃ. Uppannoti ca addhāsantativasena.

66. Dans l'explication de la connaissance de la diversité des bases, l'expression « définit l'œil comme interne » signifie qu'il définit l'œil qui est de nature interne. Souhaitant exposer comment il définit l'œil, le Thera Dhammasenāpati pose la question : « comment définit-il l'œil comme interne ? » puis montre le mode de définition par les mots : « l'œil est né de l'ignorance », et ainsi de suite. Dans ce passage, l'ignorance et l'avidité sont des causes de soutien passées ; le kamma est la cause génératrice passée ; la nourriture est une cause de soutien dans l'existence présente. Par là, les éléments de température (utu) et de l'esprit (citta) qui soutiennent l'œil sont également inclus. L'expression « dépendant des quatre grands éléments » emploie le génitif pour exprimer l'accusatif ; le sens est qu'ils procèdent en dépendant des quatre grands éléments. Par cette formulation, la nature de l'œil-sensibilité (pasāda-cakkhu) est démontrée, tandis que la nature de l'œil-organe composé (sasambhāra-cakkhu) est écartée. « Apparu » signifie ce qui est présent, que ce soit par l'étendue de temps, la continuité ou l'instant. « Provenu » signifie issu d'une cause. Par ces explications est montrée la définition de l'œil dans la phase préliminaire de la vision profonde (vipassanā). Par les termes « apparu sans avoir existé auparavant », etc., est enseignée la contemplation de l'impermanence (aniccānupassanā). « Apparu sans avoir existé auparavant » signifie qu'il n'existait pas avant son apparition (udaya) ; « ayant existé, il ne sera plus » signifie qu'il n'existera plus après sa disparition (vaya). « Ayant une fin » (antavanto) signifie qu'il possède une fin, à savoir l'instant de dissolution (bhaṅga) ; le terme 'antavā' est identique à 'antavanto', comme dans le passage : « le sage qui possède la mémoire (satimanto), la compréhension (gatimanto) et la fermeté (dhitimanto) » (Theragāthā 1052). Ainsi, « ayant une fin » signifie par la présence de l'instant de dissolution. « Non durable » (addhuva) signifie ce qui n'est pas stable, en raison de sa fragilité dans tous les états et de l'absence de permanence. « Non éternel » (asassata) signifie non permanent. « Sujet au changement » signifie que sa nature est de s'altérer de deux manières : par la vieillesse et par la mort. Les expressions « l'œil est impermanent », etc., et « considère l'œil comme impermanent », etc., ont le sens déjà expliqué. Le terme « esprit » (mano) est ici approprié car il désigne la conscience du continuum (bhavaṅga) ; ainsi les termes « né de l'ignorance », etc., s'appliquent valablement. « Né de la nourriture » doit ici s'entendre par la nourriture du contact associé et de la volition mentale. « Apparu » doit être compris selon l'étendue de temps et la continuité.

Vatthunānattañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication du commentaire sur la connaissance de la diversité des bases est terminée.

16. Gocaranānattañāṇaniddesavaṇṇanā

16. Commentaire sur l'explication de la connaissance de la diversité des objets (gocara).

67. Gocaranānattañāṇaniddese [Pg.264] rūpe bahiddhā vavatthetīti ajjhattato bahiddhābhūte rūpāyatanadhamme vavatthapetīti attho. Avijjāsambhūtātiādi attabhāvapariyāpannakammajarūpattā vuttaṃ. Āhāropi hi kammajarūpassa upatthambhakapaccayo hoti. Saddassa pana utucittasamuṭṭhānattā avijjāsambhūtādicatukkaṃ na vuttaṃ. Phoṭṭhabbānaṃ sayaṃ mahābhūtattā ‘‘catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāyā’’ti na vuttaṃ. Dhammāti cettha bhavaṅgamanosampayuttā tayo arūpino khandhā, dhammāyatanapariyāpannāni sukhumarūpāni ca kammasamuṭṭhānāni, sabbānipi rūpādīni ca. Apica yāni yāni yena yena samuṭṭhahanti, tāni tāni tena tena veditabbāni. Itarathā hi sakasantānapariyāpannāpi rūpādayo dhammā sabbe na saṅgaṇheyyuṃ. Yasmā anindriyabaddharūpādayopi vipassanūpagā, tasmā tesaṃ kammasambhūtapadena saṅgaho veditabbo. Tepi hi sabbasattasādhāraṇakammapaccayautusamuṭṭhānā. Aññe pana ‘‘anindriyabaddhā rūpādayo avipassanūpagā’’ti vadanti. Taṃ pana –

67. Dans l'explication de la connaissance de la diversité des objets, l'expression « définit les formes comme externes » signifie qu'il définit les phénomènes de la base des formes qui sont extérieurs à la sphère interne. L'expression « nés de l'ignorance », etc., est employée car il s'agit de formes nées du kamma incluses dans l'individu (attabhāva). En effet, la nourriture est aussi une condition de soutien pour les formes nées du kamma. Cependant, concernant le son, la tétrade commençant par « né de l'ignorance » n'est pas mentionnée, car le son est produit par la température et l'esprit. Pour les tangibles (phoṭṭhabba), on ne dit pas « dépendant des quatre grands éléments », car ils sont eux-mêmes des grands éléments. Ici, les « phénomènes » (dhammā) désignent les trois agrégats immatériels non associés au bhavaṅga, les formes subtiles incluses dans la base des phénomènes nées du kamma, ainsi que toutes les formes telles que la forme-couleur, etc. De plus, quels que soient les phénomènes qui naissent de telle ou telle cause, ils doivent être connus par cette cause respective. Autrement, l'ensemble des formes et autres phénomènes inclus dans son propre continuum ne seraient pas appréhendés par la vision profonde. Puisque même les formes non liées aux facultés (inanimées) sont des objets de vision profonde, leur inclusion par le terme « nés du kamma » doit être comprise. En effet, elles aussi sont des formes produites par la température ayant pour cause le kamma commun à tous les êtres. D'autres maîtres affirment cependant que « les formes non liées aux facultés ne sont pas des objets de vision profonde ». Mais cela...

‘‘Sabbe saṅkhārā aniccāti, yadā paññāya passati;

Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā’’ti. (dha. pa. 277) –

« Tous les conditionnés sont impermanents ; quand on voit cela par la sagesse, alors on se détache de la souffrance. C'est le chemin de la purification. » (Dhammapada 277)

Ādikāya pāḷiyā virujjhati. Vuttañca visuddhimagge – ‘‘idhekacco āditova ajjhattasaṅkhāre abhinivisitvā vipassati, yasmā pana na suddhaajjhattadassanamatteneva maggavuṭṭhānaṃ hoti, bahiddhāpi daṭṭhabbameva, tasmā parassa khandhepi anupādinnasaṅkhārepi aniccaṃ dukkhamanattāti vipassatī’’ti (visuddhi. 2.784). Tasmā paresaṃ cakkhādivavatthānampi anindriyabaddharūpādivavatthānampi icchitabbameva, tasmā tebhūmakasaṅkhārā avipassanūpagā nāma natthi.

contredit le texte canonique susmentionné. Il est également dit dans le Visuddhimagga : « Ici, certains commencent par se concentrer sur les formations internes pour la vision profonde ; mais comme la libération par le chemin ne se produit pas par la seule vision de l'interne, l'externe doit aussi être contemplé. C'est pourquoi on contemple comme impermanents, douloureux et non-soi les agrégats d'autrui ainsi que les formations non appropriées (inanimées). » Par conséquent, la définition des facultés d'autrui (œil, etc.) et la définition des formes non liées aux facultés sont toutes deux nécessaires. Ainsi, il n'existe aucune formation des trois plans qui ne puisse faire l'objet de la vision profonde.

Gocaranānattañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication du commentaire sur la connaissance de la diversité des objets est terminée.

17. Cariyānānattañāṇaniddesavaṇṇanā

17. Commentaire sur l'explication de la connaissance de la diversité des comportements (cariyā).

68. Cariyānānattañāṇaniddese viññāṇacariyātiādīsu ārammaṇe caratīti cariyā, viññāṇameva cariyā viññāṇacariyā. Aññāṇena caraṇaṃ[Pg.265], aññāṇena vā carati, aññāte vā carati, aññāṇassa vā caraṇanti aññāṇacariyā. Ñāṇameva cariyā, ñāṇena vā cariyā, ñāṇena vā carati, ñāte vā carati, ñāṇassa vā caraṇanti ñāṇacariyā. Dassanatthāyāti rūpadassanatthāya pavattā. Āvajjanakiriyābyākatāti bhavaṅgasantānato apanetvā rūpārammaṇe cittasantānaṃ āvajjeti nāmetīti āvajjanaṃ, vipākābhāvato karaṇamattanti kiriyā, kusalākusalavasena na byākatāti abyākatā. Dassanaṭṭhoti passanti tena, sayaṃ vā passati, dassanamattameva vā tanti dassanaṃ, dassanameva attho dassanaṭṭho. Cakkhuviññāṇanti kusalavipākaṃ vā akusalavipākaṃ vā. Diṭṭhattāti adiṭṭhe sampaṭicchanassa abhāvato cakkhuviññāṇena rūpārammaṇassa diṭṭhattā. Abhiniropanā vipākamanodhātūti diṭṭhārammaṇameva ārohatīti atiniropanā, ubhayavipākā sampaṭicchanamanodhātu. Abhiniropitattāti rūpārammaṇaṃ abhiruḷhattā. Vipākamanoviññāṇadhātūti ubhayavipākā santīraṇamanoviññāṇadhātu. Esa nayo sotadvārādīsupi. Santīraṇānantaraṃ voṭṭhabbane avuttepi aṭṭhakathācariyehi vuttattā labbhatīti gahetabbaṃ. Vijānanatthāyāti dhammārammaṇassa ceva rūpādiārammaṇassa ca vijānanatthāya. Āvajjanakiriyābyākatāti manodvārāvajjanacittaṃ. Vijānanaṭṭhoti tadanantarajavanavasena ārammaṇassa vijānanameva attho, na añño. Upari akusalajavanānaṃ vipassanāmaggaphalajavanānañca visuṃ vuttattā sesajavanāni idha gahetabbāni siyuṃ. ‘‘Kusalehi kammehi vippayuttā caratīti viññāṇacariyā’’tiādivacanato (paṭi. ma. 1.70) pana hasituppādacittajavanameva gahetabbaṃ. Chasu dvāresu ahetukānaṃyeva cittānaṃ vuttattā dve āvajjanāni dve pañcaviññāṇāni dve sampaṭicchanāni tīṇi santīraṇāni ekaṃ hasituppādacittanti aṭṭhārasa ahetukacittāniyeva viññāṇacariyāti veditabbāni.

68. Dans l'explication de la diversité des connaissances des conduites, on appelle « conduite » (cariyā) le fait de se mouvoir dans un objet ; la conscience elle-même est la conduite, d'où « conduite de la conscience » (viññāṇacariyā). La « conduite de l'ignorance » (aññāṇacariyā) est le mouvement par l'ignorance, ou le fait de se mouvoir par l'ignorance, ou de se mouvoir dans ce qui n'est pas connu, ou encore le mouvement propre à l'ignorance. La « conduite de la connaissance » (ñāṇacariyā) est la connaissance elle-même en tant que conduite, ou la conduite par la connaissance, ou le mouvement par la connaissance, ou le mouvement dans ce qui est connu, ou encore le mouvement propre à la connaissance. « Pour voir » signifie survenu pour voir une forme (rūpa). « Avertissement fonctionnel indéterminé » signifie qu'après s'être détourné du flux du bhavaṅga, il incline le flux de l'esprit vers l'objet visuel, d'où le terme « avertissement » (āvajjana) ; en l'absence de résultat [karmique], c'est une simple action, d'où « fonctionnel » (kiriyā) ; et comme il n'est pas qualifié de sain ou de malsain, il est dit « indéterminé » (abyākata). « Dans le sens de voir » signifie que l'on voit par son intermédiaire, ou qu'il voit par lui-même, ou qu'il est simplement l'acte de voir ; l'acte de voir est son essence même. « Conscience visuelle » désigne le résultat d'un acte sain ou malsain. « Parce qu'il a été vu » signifie que l'objet visuel a été vu par la conscience visuelle, car sans cela, la réception ne pourrait avoir lieu sur un objet non vu. « Élément de l'esprit résultant de l'application » signifie qu'il s'applique à l'objet précisément vu ; il s'agit de l'élément de l'esprit de réception des deux types de résultats. « Parce qu'il y est appliqué » signifie que l'objet visuel a été atteint. « Élément de conscience mentale résultant » désigne l'élément de conscience mentale d'investigation (santīraṇa) des deux types de résultats. Cette méthode s'applique également à la porte de l'oreille, etc. Bien que la détermination (voṭṭhabbana) ne soit pas mentionnée après l'investigation, elle doit être comprise comme incluse car elle est mentionnée par les maîtres des commentaires. « Pour connaître » signifie pour connaître l'objet mental ainsi que l'objet visuel, etc. « Avertissement fonctionnel indéterminé » désigne ici la conscience d'avertissement à la porte du mental. « Dans le sens de connaître » signifie que son essence est la simple connaissance de l'objet par l'impulsion qui suit immédiatement, et rien d'autre. Puisque plus loin, les impulsions malsaines ainsi que celles de la vision profonde, de la voie et du fruit sont traitées séparément, les autres impulsions — celles du domaine du désir et des états supérieurs liées au don, etc. — devraient être prises ici. Cependant, selon les paroles « elle se meut dissociée des actes sains, c'est la conduite de la conscience », il faut saisir uniquement l'impulsion de la conscience produisant le sourire (hasituppāda). Comme il est question uniquement des consciences sans racines pour les six portes, il faut comprendre que les dix-huit consciences sans racines — les deux avertissements, les deux types de quintuple conscience, les deux réceptions, les trois investigations et la conscience produisant le sourire — constituent la « conduite de la conscience ».

69. Idāni visayavijānanamattaṭṭhena viññāṇacariyāti dassetuṃ nīrāgā caratītiādimāha, viññāṇañhi rāgādisampayoge saddhādisampayoge ca avatthantaraṃ pāpuṇāti, tesu asati sakāvatthāyameva tiṭṭhati. Tasmā nīrāgādivacanena tesaṃ vuttaviññāṇānaṃ viññāṇakiccamattaṃ dasseti. Natthi etissā rāgoti nīrāgā. Nirāgāti rassaṃ katvāpi paṭhanti[Pg.266]. So pana rajjanavasena rāgo. Itaresu dussanavasena doso. Muyhanavasena moho. Maññanavasena māno. Viparītadassanavasena diṭṭhi. Uddhatabhāvo, avūpasantabhāvo vā uddhaccaṃ. Vicikicchā vuttatthā. Anusentīti anusayā. ‘‘Niranusayā’’ti vattabbe nānusayāti vuttaṃ, soyevattho. Pariyuṭṭhānappattānamevettha abhāvo veditabbo. Na hi viññāṇacariyā pahīnānusayānaṃyeva vuttā. Yā ca nīrāgādināmā, sā rāgādīhi vippayuttāva nāma hotīti pariyāyantaradassanatthaṃ rāgavippayuttātiādimāha. Puna aññehi ca vippayuttataṃ dassetuṃ kusalehi kammehītiādimāha. Kusalāniyeva rāgādivajjābhāvā anavajjāni. Parisuddhabhāvakarehi hiriottappehi yuttattā sukkāni. Pavattisukhattā sukho udayo uppatti etesanti sukhudrayāni, sukhavipākattā vā sukho udayo vaḍḍhi etesanti sukhudrayāni. Vuttavipakkhena akusalāni yojetabbāni. Viññāte caratīti viññāṇena viññāyamānaṃ ārammaṇaṃ viññātaṃ nāma, tasmiṃ viññāte ārammaṇe. Kiṃ vuttaṃ hoti? Nīlavaṇṇayogato nīlavatthaṃ viya viññāṇayogato viññātaṃ viññāṇaṃ nāma hoti, tasmiṃ viññāṇe caratīti viññāṇacariyāti vuttaṃ hoti. Viññāṇassa evarūpā cariyā hotīti vuttappakārassa viññāṇassa vuttappakārā cariyā hotīti attho. ‘‘Viññāṇassa cariyā’’ti ca vohāravasena vuccati, viññāṇato pana visuṃ cariyā natthi. Pakatiparisuddhamidaṃ cittaṃ nikkilesaṭṭhenāti idaṃ vuttappakāraṃ cittaṃ rāgādikilesābhāvena pakatiyā eva parisuddhaṃ. Tasmā vijānanamattameva cariyāti viññāṇacariyāti vuttaṃ hoti. Niklesaṭṭhenātipi pāṭho.

69. À présent, pour montrer que la « conduite de la conscience » consiste en la simple connaissance de l'objet, il est dit : « elle se meut sans passion », etc. En effet, la conscience atteint différents états par son association avec la passion, etc., ou avec la foi, etc. ; en leur absence, elle demeure dans son propre état originel. C'est pourquoi, par l'expression « sans passion » (nīrāgā), etc., il montre la simple fonction de connaissance de ces consciences mentionnées. « Sans passion » signifie que la passion n'existe pas en elle. On lit aussi « nirāgā » avec un 'i' court. La passion (rāgo) est ainsi nommée par son pouvoir d'attachement. Pour les autres termes : la haine (doso) par son pouvoir de corruption, l'illusion (moho) par son pouvoir d'égarement, l'orgueil (māno) par son pouvoir de présomption, la vue fausse (diṭṭhi) par son pouvoir de vision erronée. L'agitation (uddhacca) est l'état d'exaltation ou d'absence de calme. Le doute (vicikicchā) a le sens déjà mentionné. Les tendances sous-jacentes (anusaya) sont ainsi nommées car elles résident de manière latente. Bien qu'on doive dire « niranusayā », il est écrit « nānusayā », mais le sens reste le même. Il faut comprendre ici l'absence de ce qui a atteint le stade de l'obsession (pariyuṭṭhāna). Car la conduite de la conscience n'est pas mentionnée uniquement pour ceux dont les tendances sous-jacentes sont abandonnées. Pour montrer une autre manière de dire, il est dit « dissociée de la passion », car ce qui est nommé « sans passion », etc., est nécessairement dissocié de la passion. Pour montrer ensuite la dissociation d'autres états, il est dit « des actes sains », etc. Les actes sains sont irréprochables (anavajja) par l'absence de passion et d'autres souillures. Ils sont blancs (sukka) car associés à la pudeur (hiri) et à la crainte morale (ottappa) qui produisent la pureté. « Dont l'émergence est heureuse » (sukhudrayāni) signifie que leur apparition est un bonheur en raison de la félicité de leur occurrence, ou que leur croissance est heureuse en raison de la félicité de leur résultat. Les termes contraires s'appliquent aux actes malsains. « Se mouvoir dans le connu » signifie que l'objet étant connu par la conscience est appelé « connu » ; c'est dans cet objet connu qu'elle se meut. Qu'est-ce qui est signifié ? De même qu'un vêtement est dit « bleu » par sa connexion avec la couleur bleue, l'objet connu est nommé « conscience » par sa connexion avec la conscience ; ainsi, « elle se meut dans cette conscience » est le sens de « conduite de la conscience ». « Une telle conduite appartient à la conscience » signifie qu'une conduite de la sorte appartient à la conscience précédemment décrite. On dit « conduite de la conscience » par usage conventionnel, mais en réalité, il n'existe pas de conduite distincte de la conscience. « Cet esprit est originellement pur par l'absence de souillures » signifie que cet esprit tel qu'il a été décrit est pur par sa nature même, en raison de l'absence de souillures comme la passion. Par conséquent, la simple connaissance étant la conduite, elle est appelée « conduite de la conscience ». On trouve aussi la variante « par le sens de l'absence de souillures » (nikkilesaṭṭhena).

Aññāṇacariyāya manāpiyesūti manasi appenti pasīdanti, manaṃ vā appāyanti vaḍḍhentīti manāpāni, manāpāniyeva manāpiyāni. Tesu manāpiyesu. Tāni pana iṭṭhāni vā hontu aniṭṭhāni vā, gahaṇavasena manāpiyāni. Na hi iṭṭhasmiṃyeva rāgo aniṭṭhasmiṃyeva doso uppajjati. Rāgassa javanatthāyāti santativasena rāgassa javanatthāya pavattā. Āvajjanakiriyābyākatāti cakkhudvāre ayoniso manasikārabhūtā āvajjanakiriyābyākatā manodhātu. Rāgassa javanāti yebhuyyena sattakkhattuṃ [Pg.267] rāgassa pavatti, punappunaṃ pavatto rāgoyeva. Aññāṇacariyāti aññāṇena rāgassa sambhavato aññāṇena rāgassa cariyāti vuttaṃ hoti. Sesesupi eseva nayo. Tadubhayena asamapekkhanasmiṃ vatthusminti rāgadosavasena samapekkhanavirahite rūpārammaṇasaṅkhāte vatthusmiṃ. Mohassa javanatthāyāti vicikicchāuddhaccavasena mohassa javanatthāya. Aññāṇacariyāti aññāṇasseva cariyā, na aññassa. Vinibandhassātiādīni mānādīnaṃ sabhāvavacanāni. Tattha vinibandhassāti unnativasena vinibandhitvā ṭhitassa. Parāmaṭṭhāyāti rūpassa aniccabhāvādiṃ atikkamitvā parato niccabhāvādiṃ āmaṭṭhāya gahitāya. Vikkhepagatassāti rūpārammaṇe vikkhittabhāvaṃ gatassa. Aniṭṭhaṅgatāyāti asanniṭṭhānabhāvaṃ gatāya. Thāmagatassāti balappattassa. Dhammesūti rūpādīsu vā dhammārammaṇabhūtesu vā dhammesu.

Dans l'explication de la conduite d'ignorance (aññāṇacariyā), le terme 'manāpiyesu' désigne ce qui pénètre l'esprit ou l'apaise ; ou bien, ce qui fait croître et se multiplier l'esprit, d'où le terme 'manāpāni'. Les termes 'manāpāni' et 'manāpiyāni' sont équivalents. Concernant ces objets plaisants (manāpiyesu), qu'ils soient souhaitables (iṭṭhāni) ou non souhaitables (aniṭṭhāni), ils sont qualifiés de plaisants par la force de la saisie (gahaṇavasena). En effet, l'attachement (rāga) ne s'élève pas uniquement pour ce qui est souhaitable. L'expression 'pour l'impulsion de l'attachement' (rāgassa javanatthāya) signifie ce qui se produit pour l'impulsion de l'attachement par continuité (santativasena). 'L'acte fonctionnel indéterminé d'avertissement' (āvajjanakiriyābyākatā) désigne l'élément de conscience mentale (manodhātu) agissant comme une attention inappropriée (ayoniso manasikāra) aux portes des sens. 'Les impulsions de l'attachement' (rāgassa javanā) désigne généralement la production de l'attachement sept fois de suite, c'est-à-dire l'attachement lui-même se produisant de manière répétée. La 'conduite d'ignorance' (aññāṇacariyā) signifie la conduite de l'attachement née de l'ignorance (aññāṇena). Il en va de même pour les autres termes comme le mécontentement. 'Dans un objet non examiné par les deux' (tadubhayena asamapekkhanasmiṃ vatthusmiṃ) désigne un objet de forme (rūpārammaṇa) dépourvu d'examen par la force de l'attachement ou de l'aversion. 'Pour l'impulsion de l'illusion' (mohassa javanatthāya) signifie pour l'impulsion de l'illusion par la force du doute (vicikicchā) et de l'agitation (uddhacca). 'Conduite d'ignorance' désigne la conduite de l'illusion seule, et non d'un autre état. 'De l'obstruction' (vinibandhassa), etc., sont des descriptions de la nature de l'orgueil (māna), etc. Là, 'de l'obstruction' désigne l'orgueil qui demeure entravé par la force de l'exaltation (unnati). 'Saisi de manière erronée' (parāmaṭṭhāya) signifie la vue (diṭṭhi) qui, dépassant l'impermanence de la forme, saisit de manière erronée la permanence, etc. 'Allé à la distraction' (vikkhepagatassati) désigne l'agitation parvenue à l'éparpillement sur l'objet de forme. 'Non parvenue à la certitude' (aniṭṭhaṅgatāyāti) désigne le doute parvenu à l'indécision. 'Parvenue à la force' (thāmagatassāti) signifie les tendances latentes (anusaya) ayant acquis de la puissance. 'Dans les phénomènes' (dhammesūti) signifie soit dans les formes (rūpādīsu), soit dans les phénomènes mentaux (dhammārammaṇa).

70. Yasmā rāgādayo aññāṇena honti, tasmā rāgādisampayogena aññāṇaṃ visesento sarāgā caratītiādimāha. Tattha sarāgā caratīti mohamānadiṭṭhimānānusayadiṭṭhānusayaavijjānusayajavanavasena cariyā veditabbā. Sadosā caratīti mohaavijjānusayajavanavasena. Samohā caratīti rāgadosamānadiṭṭhiuddhaccavicikicchānusayajavanavasena. Samānā caratīti rāgamohakāmarāgabhavarāgāvijjānusayajavanavasena. Sadiṭṭhi caratīti rāgamohakāmarāgāvijjānusayajavanavasena. Sauddhaccā carati savicikicchā caratīti mohaavijjānusayajavanavasena. Sānusayā caratīti etthāpi vuttanayeneva ekekaṃ anusayaṃ mūlaṃ katvā tasmiṃ citte labbhamānakasesānusayavasena sānusayatā yojetabbā. Rāgasampayuttātiādi sarāgādivevacanameva. Sā eva hi cariyā sampayogavasena saha rāgādīhi vattatīti sarāgādiādīni nāmāni labhati. Rāgādīhi samaṃ ekuppādekanirodhekavatthekārammaṇādīhi pakārehi yuttāti rāgasampayuttānītiādīni nāmāni labhati. Sāyeva ca yasmā kusalādīhi kammehi vippayuttā, akusalādīhi kammehi sampayuttā, tasmāpi aññāṇacariyāti dassetuṃ kusalehi kammehītiādimāha. Tattha aññāteti mohassa aññāṇalakkhaṇattā yathāsabhāvena aññāte ārammaṇe. Sesaṃ vuttatthameva.

70. Puisque l'attachement et les autres états s'élèvent par l'ignorance, c'est pour spécifier l'ignorance par son association avec l'attachement, etc., qu'il est dit 'il se conduit avec attachement' (sarāgā carati), etc. Ici, 'il se conduit avec attachement' doit être compris comme la conduite par la force de l'impulsion de l'illusion, de l'orgueil, des vues, et de leurs tendances latentes respectives. 'Il se conduit avec haine' (sadosā carati) se fait par la force de l'impulsion de l'illusion et de la tendance latente de l'ignorance. 'Il se conduit avec illusion' (samohā carati) se fait par la force des impulsions de l'attachement, de la haine, de l'orgueil, des vues, de l'agitation, du doute et des tendances latentes. 'Il se conduit avec orgueil' (samānā carati) par la force des impulsions de l'attachement, de l'illusion, du désir sensuel, de l'attachement à l'existence et des tendances latentes de l'ignorance. 'Il se conduit avec des vues' (sadiṭṭhi carati) par la force des impulsions de l'attachement, de l'illusion, du désir sensuel et des tendances latentes de l'ignorance. 'Il se conduit avec agitation' et 'il se conduit avec doute' par la force de l'impulsion de l'illusion et de la tendance latente de l'ignorance. Pour 'il se conduit avec des tendances latentes' (sānusayā carati), selon la méthode déjà mentionnée, en prenant chaque tendance comme racine, on doit appliquer l'état de possession de tendances par la force des tendances restantes présentes dans cet esprit. L'expression 'associé à l'attachement' est simplement un synonyme de 'avec attachement'. Car cette conduite, en raison de son association, se produit avec l'attachement, d'où le nom de 'avec attachement'. Et parce qu'elle possède les mêmes caractéristiques de naissance unique, de cessation unique, de base unique et d'objet unique avec l'attachement, elle est appelée 'associée à l'attachement'. De plus, comme elle est dissociée des actes salutaires et associée aux actes insalubres, elle est appelée 'conduite d'ignorance'. Pour montrer cela, il est dit 'par les actes salutaires' (kusalehi kammehi), etc. Là, 'dans l'inconnu' (aññāteti) signifie dans un objet non connu selon sa vraie nature, en raison de la caractéristique de non-connaissance de l'illusion. Le reste a déjà été expliqué.

71. Ñāṇacariyāyaṃ [Pg.268] yasmā vivaṭṭanānupassanādīnaṃ anantarapaccayabhūtā āvajjanakiriyābyākatā natthi, tasmā tesaṃ atthāya āvajjanakiriyābyākataṃ avatvā vivaṭṭanānupassanādayova vuttā. Anulomañāṇatthāya eva hi āvajjanā hoti, tato vivaṭṭanānupassanāmaggaphalāni. Phalasamāpattīti cettha maggānantarajā vā hotu kālantarajā vā, ubhopi adhippetā. Nīrāgā caratītiādīsu rāgādīnaṃ paṭipakkhavasena nīrāgāditā veditabbā, viññāṇacariyāyaṃ rāgādīnaṃ abhāvamattaṭṭhena. Ñāteti yathāsabhāvato ñāte. Aññā viññāṇacariyātiādīhi tissannaṃ cariyānaṃ aññamaññamasammissataṃ dasseti. Viññāṇakiccamattavasena hi ahetukacittuppādā viññāṇacariyā, aññāṇakiccavataṃ dvādasannaṃ akusalacittuppādānaṃ vaseneva aññāṇacariyā, visesena ñāṇakiccakārīnaṃ vipassanāmaggaphalānaṃ vasena ñāṇacariyā. Evamimā aññamaññamasammissā ca, vipassanaṃ ṭhapetvā sahetukakāmāvacarakiriyākusalā ca, sahetukakāmāvacaravipākā ca, rūpāvacarārūpāvacarakusalābyākatā ca tīhi cariyāhi vinimuttāti veditabbā. Nibbānārammaṇāya vivaṭṭanānupassanāya ñāṇacariyāya niddiṭṭhattā nibbānamaggaphalapaccavekkhaṇabhūtāni sekkhāsekkhānaṃ paccavekkhaṇañāṇāni ñāṇacariyāya saṅgahitānīti veditabbāni. Tānipi hi visesena ñāṇakiccakarānevāti.

71. Dans la conduite de connaissance (ñāṇacariyāyaṃ), puisqu'il n'existe pas d'acte fonctionnel indéterminé d'avertissement qui soit une condition immédiate pour la contemplation du détournement (vivaṭṭanānupassanā), etc., il n'est pas fait mention de cet acte, mais seulement de la contemplation du détournement, etc. En effet, l'avertissement se produit pour la connaissance de conformité (anulomañāṇa), et de là proviennent les chemins et les fruits de la contemplation du détournement. Concernant 'l'atteinte du fruit' (phalasamāpatti), qu'elle soit produite immédiatement après le chemin ou après un intervalle de temps, les deux sont visées. Dans les passages tels que 'il se conduit sans attachement' (nīrāgā carati), l'état d'absence d'attachement doit être compris comme l'opposition à l'attachement ; tandis que dans la conduite de conscience (viññāṇacariyāyaṃ), il s'agit de la simple absence d'attachement. 'Dans le connu' (ñāteti) signifie dans ce qui est connu selon sa nature réelle. Par les termes 'autre est la conduite de conscience', etc., il montre la non-confusion des trois conduites entre elles. En effet, par la seule fonction de conscience, les productions de conscience sans racine sont la 'conduite de conscience' ; par la fonction d'ignorance des douze consciences insalubres, c'est la 'conduite d'ignorance' ; et par la fonction spéciale de connaissance des connaissances de vision supérieure, des chemins et des fruits, c'est la 'conduite de connaissance'. Ainsi, ces trois sont distinctes les unes des autres. On doit comprendre que, mis à part la vision supérieure, les consciences fonctionnelles sensorielles avec racines, les consciences salutaires sensorielles avec racines, les résultats sensoriels avec racines, ainsi que les consciences salutaires et indéterminées des sphères de la forme et du sans-forme, sont exemptes de ces trois conduites. Puisque la contemplation du détournement ayant le Nibbāna pour objet est incluse dans la conduite de connaissance, les connaissances de réflexion (paccavekkhaṇañāṇāni) des apprenants et des non-apprenants portant sur le Nibbāna, le chemin et le fruit, doivent être considérées comme incluses dans la conduite de connaissance. En effet, celles-ci accomplissent aussi de manière spéciale la fonction de connaissance.

Cariyānānattañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication de l'exposé de la connaissance de la diversité des conduites est terminée.

18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā

18. Explication de l'exposé de la connaissance de la diversité des plans.

72. Bhūminānattañāṇaniddese bhūmiyoti bhāgā paricchedā vā. Kāmāvacarāti ettha duvidho kāmo kilesakāmo vatthukāmo ca. Kilesakāmo chandarāgo, vatthukāmo tebhūmakavaṭṭaṃ. Kilesakāmo kāmetīti kāmo, vatthukāmo kāmīyatīti kāmo. So duvidho kāmo pavattivasena yasmiṃ padese avacarati, so padeso kāmo ettha avacaratīti kāmāvacaro. So pana padeso catunnaṃ apāyānaṃ, manussalokassa, channañca devalokānaṃ vasena ekādasavidho[Pg.269]. Yathā hi yasmiṃ padese sasatthā purisā avacaranti, so vijjamānesupi aññesu dvipadacatuppadesu avacarantesu tesaṃ abhilakkhitattā ‘‘sasatthāvacaro’’ti vuccati, evaṃ vijjamānesupi aññesu rūpāvacarādīsu tattha avacarantesu tesaṃ abhilakkhitattā ayaṃ padeso ‘‘kāmāvacaro’’tveva vuccati. Svāyaṃ yathā rūpabhavo rūpaṃ, evaṃ uttarapadalopaṃ katvā ‘‘kāmo’’tveva vuccati. Tappaṭibaddho ekeko dhammo imasmiṃ ekādasavidhapadesasaṅkhāte kāme avacaratīti kāmāvacaro. Kiñcāpi hi ettha keci dhammā rūpārūpabhavesupi avacaranti, yathā pana saṅgāme avacaraṇato ‘‘saṅgāmāvacaro’’ti laddhanāmo nāgo nagare carantopi ‘‘saṅgāmāvacaro’’tveva vuccati, thalajalacarā ca pāṇino athale ajale ca ṭhitāpi ‘‘thalacarā jalacarā’’tveva vuccanti, evaṃ te aññattha avacarantāpi kāmāvacarāyevāti veditabbā. Ārammaṇakaraṇavasena vā etesu vuttappakāresu dhammesu kāmo avacaratīti kāmāvacarā. Kāmañcesa rūpārūpāvacaradhammesupi avacarati, yathā pana ‘‘vadatīti vaccho, mahiyaṃ setīti mahiṃso’’ti vutte na yattakā vadanti, mahiyaṃ vā senti, sabbesaṃ taṃ nāmaṃ hoti. Evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ. Ettha sabbe te dhamme ekarāsiṃ katvā vuttabhūmisaddamapekkhitvā kāmāvacarāti itthiliṅgavacanaṃ kataṃ. Rūpāvacarātiādīsu rūpabhavo rūpaṃ, tasmiṃ rūpe avacarantīti rūpāvacarā. Arūpabhavo arūpaṃ, tasmiṃ arūpe avacarantīti arūpāvacarā. Tebhūmakavaṭṭe pariyāpannā antogadhāti pariyāpannā, tasmiṃ na pariyāpannāti apariyāpannā.

72. Dans l'explication de la connaissance de la diversité des sphères, les « sphères » (bhūmi) désignent des parties ou des délimitations. Concernant le terme « kāmāvacara » (sphère des sens), le désir (kāmo) est de deux sortes : le désir-souillure (kilesakāmo) et le désir-objet (vatthukāmo). Le désir-souillure est la passion voluptueuse (chandarāgo), tandis que le désir-objet est le cycle d'existence dans les trois sphères. On dit « désir » (kāmo) parce que le désir-souillure convoite, et on dit « désir » parce que le désir-objet est convoité. Le lieu où ce double désir circule selon son mode d'apparition est appelé « kāmāvacaro » (le domaine où circule le désir). Ce lieu est de onze sortes : les quatre mondes de souffrance, le monde humain et les six mondes célestes. De même qu'un lieu fréquenté par des hommes armés est appelé « fréquenté par des hommes armés » (sasatthāvacaro), même si d'autres créatures bipèdes ou quadrupèdes s'y trouvent, en raison de la prédominance de ces hommes ; de même, bien que d'autres états comme la sphère de la forme (rūpāvacara) puissent s'y produire, ce lieu est appelé uniquement « kāmāvacaro » en raison de la prédominance de ces états sensoriels. Parfois, par l'élision du second terme, on l'appelle simplement « kāma », tout comme l'existence de la forme est appelée « rūpa ». Chaque phénomène lié à cette sphère est appelé « kāmāvacaro » parce qu'il circule dans ce domaine des sens aux onze divisions. Bien que certains de ces phénomènes se produisent aussi dans les sphères de la forme et du sans-forme, ils conservent ce nom, tout comme un éléphant nommé « éléphant de guerre » (saṅgāmāvacaro) garde ce nom même lorsqu'il circule en ville, ou comme les créatures terrestres ou aquatiques sont ainsi nommées même lorsqu'elles se trouvent ailleurs. Alternativement, ils sont dits « kāmāvacara » car le désir s'y exerce par le biais de la saisie des objets. Bien que le désir se manifeste aussi dans les sphères de la forme et du sans-forme, le nom ne s'applique pas à tous, tout comme l'on définit un veau (vaccho) par ses cris ou un buffle (mahiṃso) par le fait qu'il dort au sol (mahi), bien que d'autres animaux puissent le faire. Dans ce contexte, pour désigner l'ensemble de ces phénomènes en se référant au terme « bhūmi », on emploie le genre féminin « kāmāvacarā ». Pour « rūpāvacara », etc., l'existence de la forme est appelée « rūpa », et les états qui y circulent sont dits « rūpāvacara ». L'existence sans forme est appelée « arūpa », et les états qui y circulent sont dits « arūpāvacara ». Ceux qui sont inclus dans le cycle des trois sphères sont dits « inclus » (pariyāpannā), et ceux qui n'y sont pas inclus sont dits « non inclus » (apariyāpannā).

Kāmāvacarādibhūminiddesesu heṭṭhatoti heṭṭhābhāgena. Avīcinirayanti jālānaṃ vā sattānaṃ vā vedanānaṃ vā vīci antaraṃ chiddaṃ ettha natthīti avīci. Sukhasaṅkhāto ayo ettha natthīti nirayo, niratiatthenapi nirayo. Pariyantaṃ karitvāti taṃ avīcisaṅkhātaṃ nirayaṃ antaṃ katvā. Uparitoti uparibhāgena. Paranimmitavasavattī deveti paranimmitesu kāmesu vasaṃ vattanato evaṃladdhavohāre deve. Anto karitvāti anto pakkhipitvā. Yaṃ etasmiṃ antareti ye etasmiṃ okāse. Yanti ca liṅgavacanavipallāso kato. Etthāvacarāti iminā yasmā tasmiṃ antare aññepi caranti kadāci katthaci sambhavato, tasmā tesaṃ asaṅgaṇhanatthaṃ avacarāti vuttaṃ. Tena ye ekasmiṃ antare ogāḷhā hutvā caranti, sabbattha sadā [Pg.270] ca sambhavato, adhobhāge ca caranti avīcinirayassa heṭṭhā bhūtūpādāya pavattibhāvena, tesaṃ saṅgaho kato hoti. Te hi ogāḷhā caranti, adhobhāge ca carantīti avacarā. Ettha pariyāpannāti iminā pana yasmā ete etthāvacarā aññatthāpi avacaranti, na pana tattha pariyāpannā honti, tasmā tesaṃ aññatthāpi avacarantānaṃ pariggaho kato hoti.

Dans les explications des sphères commençant par celle des sens, « par le bas » signifie par la partie inférieure. Concernant l'enfer « Avīci », il est ainsi nommé car il n'y a ici aucun intervalle (vīci), aucune faille entre les flammes, les êtres ou les sensations douloureuses. « Niraya » (enfer) signifie un lieu dépourvu de bonheur (ayo), ou encore un lieu sans plaisir (nirati). L'expression « en faisant une limite » signifie en prenant cet enfer nommé Avīci comme terme final. « Par le haut » signifie par la partie supérieure. Les « dieux Paranimmita-vasavattī » sont ceux qui exercent leur volonté sur les plaisirs créés par autrui. « En incluant à l'intérieur » signifie en les y incorporant. « Ce qui se trouve dans cet intervalle » désigne les phénomènes présents dans cet espace. Le pronom « yaṃ » est utilisé ici par interversion de genre et de nombre. Par l'expression « qui circulent ici », on précise que bien que d'autres états puissent apparaître occasionnellement dans cet intervalle, ils ne sont pas inclus dans cette définition. Ainsi, sont recensés ceux qui, étant immergés dans cet intervalle, y circulent de manière constante et universelle, y compris dans les régions situées sous l'enfer Avīci par la production des grands éléments et des formes dérivées. Comme ils y sont immergés et qu'ils circulent jusque dans les parties inférieures, ils sont dits « circulants » (avacarā). Par le terme « inclus ici » (pariyāpannā), on précise que bien que ces phénomènes de la sphère des sens puissent circuler ailleurs, ils n'y sont pas « inclus » ; ainsi, ils sont recensés même lorsqu'ils circulent ailleurs.

Idāni te ettha pariyāpanne dhamme rāsisuññatāpaccayabhāvato ceva sabhāvato ca dassento khandhadhātuāyatanātiādimāha. Brahmalokanti paṭhamajjhānabhūmisaṅkhātaṃ brahmaṭṭhānaṃ. Akaniṭṭheti uttamaṭṭhena na kaniṭṭhe. Samāpannassāti samāpattiṃ samāpannassa. Etena kusalajjhānaṃ vuttaṃ. Upapannassāti vipākavasena brahmaloke upapannassa. Etena vipākajjhānaṃ vuttaṃ. Diṭṭhadhammasukhavihārissāti diṭṭheva dhamme paccakkhe attabhāve sukho vihāro diṭṭhadhammasukhavihāro, so assa atthīti diṭṭhadhammasukhavihārī, arahā. Tassa diṭṭhadhammasukhavihārissa. Etena kiriyajjhānaṃ vuttaṃ. Cetasikāti cetasi bhavā cetasikā, cittasampayuttāti attho. Ākāsānañcāyatanūpageti ākāsānañcāyatanasaṅkhātaṃ bhavaṃ upagate. Dutiyapadepi eseva nayo. Maggāti cattāro ariyamaggā. Maggaphalānīti cattāri ariyamaggaphalāni. Asaṅkhatā ca dhātūti paccayehi akatā nibbānadhātu.

À présent, montrant ces phénomènes inclus dans cette sphère sous l'aspect de groupes (agrégats), de vacuité (éléments), de conditions (bases) et selon leur nature propre, il est dit : « les agrégats, les éléments, les bases », etc. Le « monde de Brahma » désigne le séjour des Brahmas, à savoir la sphère du premier jhana. « Akaniṭṭha » désigne les Brahmas qui ne sont pas « inférieurs » en raison de leur excellence. Par le terme « celui qui est entré en absorption », on désigne le jhana méritoire (kusalajjhāna). Par « celui qui y est né », on désigne le jhana comme résultat (vipākajjhāna) pour celui né dans le monde de Brahma. Par « celui qui demeure dans le bonheur en cette vie même », on désigne une demeure paisible dans l'existence actuelle manifeste ; c'est le cas de l'Arahant, et par ce terme, on désigne le jhana fonctionnel (kiriyajjhāna). Les « facteurs mentaux » (cetasikā) sont ceux qui naissent dans l'esprit, c'est-à-dire ceux qui sont associés à la conscience. « Ceux qui ont atteint la sphère de l'espace infini » désigne ceux qui sont parvenus à l'existence appelée sphère de l'espace infini. Il en va de même pour le second terme. Les « Chemins » désignent les quatre chemins nobles. Les « Fruits du chemin » désignent les quatre fruits des chemins nobles. L'« élément inconditionné » (asaṅkhatā dhātu) est l'élément du Nirvana, qui n'est pas produit par des conditions.

Aparāpi catasso bhūmiyoti ekekacatukkavasena veditabbā. Cattāro satipaṭṭhānāti kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ vedanānupassanāsatipaṭṭhānaṃ cittānupassanāsatipaṭṭhānaṃ dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ. Tassattho – patiṭṭhātīti paṭṭhānaṃ, upaṭṭhāti okkanditvā pakkhanditvā pavattatīti attho. Satiyeva paṭṭhānaṃ satipaṭṭhānaṃ. Atha vā saraṇaṭṭhena sati, upaṭṭhānaṭṭhena paṭṭhānaṃ, sati ca sā paṭṭhānañcātipi satipaṭṭhānaṃ. Ārammaṇavasena bahukā tā satiyoti satipaṭṭhānā. Cattāro sammappadhānāti anuppannānaṃ akusalānaṃ anuppādāya sammappadhānaṃ, uppannānaṃ akusalānaṃ pahānāya sammappadhānaṃ, anuppannānaṃ kusalānaṃ uppādāya sammappadhānaṃ, uppannānaṃ kusalānaṃ ṭhitiyā sammappadhānaṃ. Padahanti vāyamanti etenāti padhānaṃ, vīriyassetaṃ nāmaṃ[Pg.271]. Sammappadhānanti aviparītappadhānaṃ kāraṇappadhānaṃ upāyappadhānaṃ yonisopadhānaṃ. Ekameva vīriyaṃ kiccavasena catudhā katvā sammappadhānāti vuttaṃ. Cattāro iddhipādāti chandiddhipādo, cittiddhipādo, vīriyiddhipādo, vīmaṃsiddhipādo. Tassattho vuttoyeva. Cattāri jhānānīti vitakkavicārapītisukhacittekaggatāvasena pañcaṅgikaṃ paṭhamajjhānaṃ. Pītisukhacittekaggatāvasena tivaṅgikaṃ dutiyajjhānaṃ, sukhacittakaggatāvasena duvaṅgikaṃ tatiyajjhānaṃ, upekkhācittekaggatāvasena duvaṅgikaṃ catutthajjhānaṃ. Imāni hi aṅgāni ārammaṇūpanijjhānaṭṭhena jhānanti vuccanti. Catasso appamaññāyoti mettā, karuṇā, muditā, upekkhā. Pharaṇaappamāṇavasena appamaññāyo. Etāyo hi ārammaṇavasena appamāṇe vā satte pharanti, ekaṃ sattampi vā anavasesapharaṇavasena pharantīti pharaṇaappamāṇavasena appamaññāyoti vuccanti. Catasso arūpasamāpattiyoti ākāsānañcāyatanasamāpatti, viññāṇañcāyatanasamāpatti, ākiñcaññāyatanasamāpatti, nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti. Catasso paṭisambhidā vuttatthā eva.

Quatre autres domaines (bhūmi) doivent être compris selon chaque groupe de quatre. Les quatre fondements de l'attention (satipaṭṭhāna) sont : le fondement de l'attention par la contemplation du corps, le fondement de l'attention par la contemplation des sensations, le fondement de l'attention par la contemplation de l'esprit, et le fondement de l'attention par la contemplation des phénomènes (dhamma). Son sens est le suivant : on l'appelle « paṭṭhāna » car il s'établit (patiṭṭhāti) ; le sens est qu'il apparaît (upaṭṭhāti) en y plongeant et en s'y élançant. L'attention (sati) elle-même est le fondement (paṭṭhāna), d'où « satipaṭṭhāna ». Ou encore, on l'appelle « sati » en raison du sens de remémoration (saraṇa), et « paṭṭhāna » en raison du sens d'apparition (upaṭṭhāna) ; c'est à la fois l'attention et l'apparition, d'où le terme « satipaṭṭhāna ». On emploie le pluriel « satipaṭṭhānā » car ces attentions sont multiples en fonction de leurs objets. Les quatre efforts justes (sammappadhāna) sont : l'effort juste pour la non-apparition des états insalubres non encore apparus, l'effort juste pour l'abandon des états insalubres déjà apparus, l'effort juste pour l'apparition des états salubres non encore apparus, et l'effort juste pour le maintien des états salubres déjà apparus. On l'appelle « padhāna » (effort) car, par lui, on s'exerce et on s'efforce ; c'est un nom pour l'énergie (vīriya). L'effort juste (sammappadhāna) signifie un effort non erroné, un effort causal, un effort habile, un effort appliqué avec sagesse (yoniso). Bien qu'il s'agisse d'une seule énergie (vīriya), on parle de quatre efforts justes en la divisant selon ses fonctions. Les quatre bases du pouvoir (iddhipāda) sont : la base du pouvoir du désir, la base du pouvoir de l'esprit, la base du pouvoir de l'énergie, et la base du pouvoir de l'examen. Leur sens a déjà été exposé. Les quatre absorptions (jhāna) sont : la première absorption possédant cinq facteurs selon le raisonnement, l'examen, la joie, le bonheur et l'unification de l'esprit. La deuxième absorption possédant trois facteurs selon la joie, le bonheur et l'unification de l'esprit. La troisième absorption possédant deux facteurs selon le bonheur et l'unification de l'esprit. La quatrième absorption possédant deux facteurs selon l'équanimité et l'unification de l'esprit. Ces facteurs sont appelés « jhāna » car ils contemplent de près l'objet. Les quatre incommensurables (appamaññā) sont : la bienveillance, la compassion, la joie altruiste et l'équanimité. On les appelle incommensurables en raison de l'absence de limite dans leur diffusion. En effet, elles se diffusent soit vers une infinité d'êtres en tant qu'objets, soit vers un seul être par une diffusion totale sans reste ; c'est pourquoi on les appelle incommensurables. Les quatre atteintes immatérielles (arūpasamāpatti) sont : l'atteinte de la sphère de l'espace infini, l'atteinte de la sphère de la conscience infinie, l'atteinte de la sphère du néant, et l'atteinte de la sphère de la ni-perception-ni-non-perception. Les quatre types de connaissances analytiques (paṭisambhidā) ont déjà été expliqués.

Catasso paṭipadāti ‘‘dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā’’ti (dī. ni. 3.311) vuttā catasso paṭipadā. Cattāri ārammaṇānīti parittaṃ parittārammaṇaṃ, parittaṃ appamāṇārammaṇaṃ, appamāṇaṃ parittārammaṇaṃ, appamāṇaṃ appamāṇārammaṇanti (dha. sa. 181 ādayo) vuttāni cattāri ārammaṇāni. Kasiṇādiārammaṇānaṃ avavatthāpetabbato ārammaṇavantāni jhānāni vuttānīti veditabbāni. Cattāro ariyavaṃsāti ariyā vuccanti buddhā ca paccekabuddhā ca tathāgatasāvakā ca, tesaṃ ariyānaṃ vaṃsā tantiyo paveṇiyoti ariyavaṃsā. Ke pana te? Cīvarasantoso piṇḍapātasantoso senāsanasantoso bhāvanārāmatāti ime cattāro. Gilānapaccayasantoso piṇḍapātasantose vutte vuttoyeva hoti. Yo hi piṇḍapāte santuṭṭho, so kathaṃ gilānapaccaye asantuṭṭho bhavissati.

Les quatre modes de progression (paṭipadā) sont ainsi décrits : « la progression pénible avec intuition lente, la progression pénible avec intuition rapide, la progression aisée avec intuition lente, et la progression aisée avec intuition rapide ». Telles sont les quatre progressions mentionnées. Les quatre objets (ārammaṇa) sont : le limité avec un objet limité, le limité avec un objet incommensurable, l'incommensurable avec un objet limité, et l'incommensurable avec un objet incommensurable. Il faut comprendre que les absorptions possédant un objet sont ainsi nommées car leurs objets, tels que les kasiṇa, ne peuvent être délimités. Les quatre lignées des nobles (ariyavaṃsa) : les Nobles sont les Bouddhas, les Bouddhas solitaires et les disciples du Tathāgata. Leurs lignées sont leurs traditions et leurs successions. Quelles sont-elles ? Le contentement à l'égard des robes, le contentement à l'égard de la nourriture reçue en aumône, le contentement à l'égard du logement, et le délice dans la méditation (bhāvanā). Ces quatre constituent les lignées. Lorsque le contentement à l'égard de la nourriture est mentionné, le contentement à l'égard des remèdes médicaux est également inclus. En effet, celui qui est satisfait de sa nourriture d'aumône, comment pourrait-il ne pas l'être de ses remèdes ?

Cattāri saṅgahavatthūnīti cattāri janasaṅgaṇhanakāraṇāni – dānañca peyyavajjañca atthacariyā ca samānattatā cāti imāni cattāri. Dānanti yathārahaṃ dānaṃ. Peyyavajjanti yathārahaṃ piyavacanaṃ. Atthacariyāti tattha tattha kattabbassa karaṇavasena kattabbākattabbānusāsanavasena ca vuddhikiriyā. Samānattatāti [Pg.272] saha mānena samāno, saparimāṇo saparigaṇanoti attho. Samāno parassa attā etenāti samānatto, samānattassa bhāvo samānattatā, ‘‘ayaṃ mayā hīno, ayaṃ mayā sadiso, ayaṃ mayā adhiko’’ti parigaṇetvā tadanurūpena upacaraṇaṃ karaṇanti attho. ‘‘Samānasukhadukkhatā samānattatā’’ti ca vadanti.

Les quatre bases de l'entraide (saṅgahavatthu) sont les quatre causes de ralliement des gens : le don, la parole aimable, la conduite bénéfique et l'impartialité. Le don signifie donner de manière appropriée. La parole aimable signifie parler avec douceur de manière appropriée. La conduite bénéfique est l'action visant à la croissance, soit en accomplissant ce qui doit être fait dans diverses circonstances, soit en prodiguant des conseils sur ce qui est à faire ou à éviter. L'impartialité (samānattatā) signifie être égal (samāno) avec mesure et discernement ; le sens est d'avoir une mesure et une évaluation justes. L'impartialité est l'état d'un homme qui, par cette vertu, considère l'être d'autrui comme égal au sien. Son sens est d'agir avec tact selon le cas, après avoir évalué : « celui-ci est inférieur à moi, celui-ci est mon égal, celui-ci est supérieur à moi ». On dit aussi que l'impartialité consiste à partager les joies et les peines.

Cattāri cakkānīti ettha cakkaṃ nāma dārucakkaṃ, ratanacakkaṃ, dhammacakkaṃ, iriyāpathacakkaṃ, sampatticakkanti pañcavidhaṃ. Tattha ‘‘yaṃ pana taṃ, deva, cakkaṃ chahi māsehi niṭṭhitaṃ chārattūnehī’’ti (a. ni. 3.15) idaṃ dārucakkaṃ. ‘‘Cakkaṃ vattayato pariggahetvā’’ti (jā. 1.13.68) idaṃ ratanacakkaṃ. ‘‘Mayā pavattitaṃ cakka’’nti (su. ni. 562) idaṃ dhammacakkaṃ. ‘‘Catucakkaṃ navadvāra’’nti (saṃ. ni. 1.29) idaṃ iriyāpathacakkaṃ. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, cakkāni, yehi samannāgatānaṃ devamanussānaṃ catucakkaṃ vattati. Katamāni cattāri? Patirūpadesavāso, sappurisāvassayo, attasammāpaṇidhi, pubbe ca katapuññatā’’ti (a. ni. 4.31) idaṃ sampatticakkaṃ. Idhāpi etadeva adhippetaṃ. Tattha patirūpadesavāsoti yattha catasso parisā sandissanti, evarūpe anucchavike dese vāso. Sappurisāvassayoti buddhādīnaṃ sappurisānaṃ avassayanaṃ sevanaṃ bhajanaṃ. Attasammāpaṇidhīti attano sammā patiṭṭhāpanaṃ. Sace pubbe assaddhādīhi samannāgato hoti, tāni pahāya saddhādīsu patiṭṭhāpanaṃ. Pubbe ca katapuññatāti pubbe upacitakusalatā. Idameva cettha pamāṇaṃ. Yena hi ñāṇasampayuttacittena kusalakammaṃ kataṃ hoti, tadeva kusalaṃ taṃ purisaṃ patirūpadese upaneti, sappurise bhajāpeti, so eva puggalo attānaṃ sammā ṭhapetīti.

Concernant les « quatre roues » (cakka), le terme « roue » désigne cinq types : la roue en bois, la roue précieuse, la roue du Dhamma, la roue des postures et la roue de la prospérité. Parmi elles, la roue mentionnée comme étant « achevée en six mois moins six nuits » est la roue en bois. Celle mentionnée par « ayant pris possession de la roue en la faisant tourner » est la roue précieuse. Celle mentionnée par « la roue mise en mouvement par moi » est la roue du Dhamma. Celle mentionnée par « quatre roues, neuf portes » est la roue des postures. Enfin, celle mentionnée par « Moines, il y a ces quatre roues par lesquelles la quadruple roue tourne pour les dieux et les hommes : résider dans un lieu approprié, la fréquentation des gens de bien, la juste orientation de soi-même, et le mérite accompli autrefois » est la roue de la prospérité. C'est cette dernière qui est visée ici. Dans ce contexte, « résider dans un lieu approprié » signifie vivre dans un endroit adéquat où l'on trouve les quatre assemblées. « La fréquentation des gens de bien » signifie s'appuyer sur, servir et honorer les gens de bien tels que le Bouddha. « La juste orientation de soi-même » signifie établir correctement son propre esprit. Si l'on était auparavant dépourvu de foi, cela consiste à abandonner ces défauts pour s'établir dans la foi et les autres vertus. « Le mérite accompli autrefois » signifie avoir accumulé des actions salubres dans les existences passées. C'est cette dernière roue qui est ici la mesure déterminante. En effet, c'est l'acte salubre accompli autrefois avec un esprit associé à la connaissance qui conduit cet homme vers un lieu approprié, lui fait fréquenter les gens de bien, et c'est ainsi que cet individu peut s'orienter correctement lui-même.

Cattāri dhammapadānīti cattāro dhammakoṭṭhāsā. Katamāni cattāri? Anabhijjhā dhammapadaṃ, abyāpādo dhammapadaṃ, sammāsati dhammapadaṃ, sammāsamādhi dhammapadaṃ. Anabhijjhā dhammapadaṃ nāma alobho vā anabhijjhāvasena adhigatajjhānavipassanāmaggaphalanibbānāni vā. Abyāpādo dhammapadaṃ nāma akopo vā mettāsīsena adhigatajjhānādīni vā. Sammāsati dhammapadaṃ nāma sūpaṭṭhitassati vā satisīsena adhigatajjhānādīni vā. Sammāsamādhi dhammapadaṃ nāma aṭṭhasamāpatti vā aṭṭhasamāpattisīsena adhigatajjhānādīni vā. Dasaasubhavasena vā adhigatajjhānādīni anabhijjhā dhammapadaṃ, catubrahmavihāravasena adhigatāni [Pg.273] abyāpādo dhammapadaṃ, dasānussatiāhārepaṭikūlasaññāvasena adhigatāni sammāsati dhammapadaṃ, dasakasiṇaānāpānavasena adhigatāni sammāsamādhi dhammapadanti. Imā catasso bhūmiyoti ekekaṃ catukkavaseneva yojetabbaṃ.

Les « quatre fondements du Dhamma » (dhammapadāni) sont quatre groupes de phénomènes. Quels sont ces quatre ? Le fondement du Dhamma de la non-convoitise, le fondement du Dhamma de la non-malveillance, le fondement du Dhamma de la pleine conscience juste et le fondement du Dhamma de la concentration juste. On appelle « fondement du Dhamma de la non-convoitise » soit le facteur mental de non-avidité (alobha), soit les absorptions (jhāna), la vision profonde (vipassanā), les chemins (magga), les fruits (phala) et le Nibbāna obtenus par le pouvoir de la non-convoitise. On appelle « fondement du Dhamma de la non-malveillance » soit le facteur mental de non-colère (akopa), soit les absorptions et autres états obtenus avec la bienveillance (mettā) comme base. On appelle « fondement du Dhamma de la pleine conscience juste » soit la pleine conscience bien établie, soit les absorptions et autres états obtenus avec la pleine conscience comme guide. On appelle « fondement du Dhamma de la concentration juste » soit les huit accomplissements (samāpatti), soit les absorptions et autres états obtenus avec les huit accomplissements pour guide. Alternativement, on doit comprendre que : les absorptions et autres états obtenus par le pouvoir des dix objets d'impureté (asubha) sont le fondement du Dhamma de la non-convoitise ; ceux obtenus par le pouvoir des quatre demeures divines (brahmavihāra) sont le fondement du Dhamma de la non-malveillance ; ceux obtenus par le pouvoir des dix commémorations (anussati) et de la perception de la répulsion de la nourriture sont le fondement du Dhamma de la pleine conscience juste ; et ceux obtenus par le pouvoir des dix totalités (kasiṇa) et de la pleine conscience de la respiration sont le fondement du Dhamma de la concentration juste. Ces quatre niveaux doivent être associés chacun à son groupe respectif de quatre.

Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

La conclusion du commentaire sur l'explication de la connaissance de la diversité des plans (bhūmi) est terminée.

19. Dhammanānattañāṇaniddesavaṇṇanā

19. Commentaire sur l'explication de la connaissance de la diversité des phénomènes (dhamma).

73. Dhammanānattañāṇaniddese kammapatheti kammāni ca tāni pathā ca apāyagamanāyāti kammapathā, te kammapathe. Dasa kusalakammapathā nāma pāṇātipātā adinnādānā kāmesumicchācārā veramaṇīti tīṇi kāyasucaritāni, musāvādā pisuṇāya vācāya pharusāya vācāya samphappalāpā veramaṇīti cattāri vacīsucaritāni, anabhijjhā abyāpādo sammādiṭṭhīti tīṇi manosucaritāni. Dasa akusalakammapathā nāma pāṇātipāto adinnādānaṃ kāmesumicchācāroti tīṇi kāyaduccaritāni, musāvādo pisuṇā vācā pharusā vācā samphappalāpoti cattāri vacīduccaritāni, abhijjhā byāpādo micchādiṭṭhīti tīṇi manoduccaritāni. Kusalākusalāpi ca paṭisandhijanakāyeva kammapathāti vuttā, vuttāvasesā paṭisandhijanane anekanti kattā kammapathāti na vuttā. Oḷārikakusalākusalagahaṇeneva sesakusalākusalāpi gahitāti veditabbā. Rūpanti bhūtopādāyabhedato aṭṭhavīsatividhaṃ rūpaṃ. Vipākanti kāmāvacarakusalavipākānaṃ soḷasannaṃ, akusalavipākānaṃ sattannañca vasena tevīsatividhaṃ vipākaṃ. Kiriyanti tiṇṇamahetukakiriyānaṃ, aṭṭhannaṃ sahetukakiriyānañca vasena ekādasavidhaṃ kāmāvacarakiriyaṃ. Vipākābhāvato kiriyāmattāti kiriyā. Ettāvatā kāmāvacarameva rūpābyākatavipākābyākatakiriyābyākatavasena vuttaṃ.

73. Dans l'explication de la connaissance de la diversité des phénomènes, concernant les « chemins d'action » (kammapatha) : ce sont des actions (kamma) et elles sont aussi des chemins (patha) car elles mènent aux états de malheur ; c'est pourquoi on les appelle « chemins d'action ». Parmi ces chemins d'action, les « dix chemins d'action salutaires » consistent en : l'abstention du meurtre, de prendre ce qui n'est pas donné et de l'inconduite sexuelle, ce qui constitue les trois bonnes conduites corporelles ; l'abstention du mensonge, de la parole calomnieuse, de la parole rude et du bavardage futile, ce qui constitue les quatre bonnes conduites verbales ; la non-convoitise, la non-malveillance et la vue juste, ce qui constitue les trois bonnes conduites mentales. Les « dix chemins d'action insalubres » consistent en : le meurtre, le vol et l'inconduite sexuelle, ce qui constitue les trois mauvaises conduites corporelles ; le mensonge, la parole calomnieuse, la parole rude et le bavardage futile, ce qui constitue les quatre mauvaises conduites verbales ; la convoitise, la malveillance et la vue fausse, ce qui constitue les trois mauvaises conduites mentales. Les volontés salutaires et insalubres qui produisent la renaissance sont appelées « chemins d'action » ; les autres volontés restantes (comme l'abstention de l'alcool) ne sont pas appelées ainsi car leur rôle dans la production de la renaissance n'est pas certain. Par l'inclusion des actions salutaires et insalubres grossières, on doit comprendre que les autres sont également incluses. Le terme « matière » (rūpa) désigne la matière sous ses vingt-huit formes, divisées en grands éléments et matière dérivée. Le terme « résultant » (vipāka) désigne les vingt-trois types de consciences résultantes : seize résultant du salutaire dans la sphère des sens et sept résultant de l'insalubre. Le terme « fonctionnel » (kiriya) désigne les onze types de consciences fonctionnelles de la sphère des sens : trois sans racine et huit avec racine. Elles sont dites « seulement fonctionnelles » car elles n'ont pas la capacité de produire un résultat. Ainsi, tout ce qui précède décrit uniquement la sphère des sens à travers la matière indéterminée, les résultants indéterminés et les fonctionnels indéterminés.

Idhaṭṭhassāti imasmiṃ loke ṭhitassa. Yebhuyyena manussaloke jhānabhāvanāsabbhāvato manussalokavasena vuttaṃ, jhānāni pana kadāci karahaci devalokepi labbhanti, rūpībrahmalokepi tatrūpapattikaheṭṭhūpapattikauparūpapattikānaṃ vasena labbhanti. Suddhāvāse pana arūpāvacare ca heṭṭhūpapattikā [Pg.274] natthi. Rūpārūpāvacaresu abhāvitajjhānā heṭṭhā nibbattamānā kāmāvacarasugatiyaṃyeva nibbattanti, na duggatiyaṃ. Tatrūpapannassāti vipākavasena brahmaloke upapannassa paṭisandhibhavaṅgacutivasena vattamānāni cattāri vipākajjhānāni. Rūpārūpāvacarajjhānasamāpattīsu kiriyābyākatāni na vuttāni. Kiñcāpi na vuttāni, atha kho kusalehi samānapavattittā kusalesu vuttesu vuttāneva hontīti veditabbāni. Yathā paṭṭhāne ‘‘kusalākusale niruddhe vipāko tadārammaṇatā uppajjatī’’ti (paṭṭhā. 1.1.406, 409) kusalajavanaggahaṇeneva kiriyajavanaṃ saṅgahitaṃ, evamidhāpi daṭṭhabbaṃ. Sāmaññaphalānīti cattāri sāmaññaphalāni. Etena lokuttaravipākābyākataṃ vuttaṃ. Nibbānanti nibbānābyākataṃ.

« Pour celui qui est établi ici » signifie pour celui qui réside dans ce monde humain. C'est dit principalement par rapport au monde humain car le développement des absorptions s'y produit fréquemment. Toutefois, les absorptions s'obtiennent parfois aussi dans le monde céleste. Dans le monde de Brahma doté de forme (rūpībrahmaloka), elles s'obtiennent selon qu'elles causent une renaissance dans ce même plan, dans un plan inférieur ou dans un plan supérieur. Cependant, dans les Demeures Pures (Suddhāvāsa) et dans la sphère sans forme (arūpāvacara), il n'y a pas de renaissance dans un plan inférieur. Pour ceux qui naissent dans les sphères avec ou sans forme, si les absorptions ne sont pas entretenues, ils renaissent seulement dans une destination heureuse de la sphère des sens, et non dans une destination de malheur. « Pour celui qui y est né » désigne les quatre absorptions résultantes qui surviennent par le pouvoir du résultat chez celui qui a pris naissance dans le monde de Brahma, sous la forme de la conscience de renaissance, du continuum vital et de la conscience de mort. Les états fonctionnels indéterminés dans les accomplissements des sphères avec et sans forme ne sont pas mentionnés ici. Bien qu'ils ne soient pas mentionnés, on doit comprendre qu'ils sont inclus dès lors que les états salutaires le sont, car ils fonctionnent de la même manière. Comme dans le Paṭṭhāna où il est dit : « Quand le salutaire ou l'insalubre cessent, le résultant surgit comme objet subséquent », l'inclusion de l'impulsion (javana) salutaire inclut aussi l'impulsion fonctionnelle ; il en va de même ici. Les « fruits de la vie ascétique » désignent les quatre fruits supramondains. Par ce terme, le résultant indéterminé supramondain est exprimé. Le terme « Nibbāna » désigne l'élément indéterminé qu'est le Nibbāna.

Pāmojjamūlakāti pāmojjaṃ mūlaṃ ādi etesanti pāmojjamūlakā, pāmojjādikāti attho. Pāmojjena hi samāgatāneva honti. Aniccato manasikaroto pāmojjaṃ jāyatīti ettha yonisomanasikarotoyeva pāmojjaṃ jāyati, na ayonisomanasikaroto. Ayonisomanasikaroto kusaluppattiyeva natthi, pageva vipassanā. Kasmā sarūpena vuttanti ce? Pāmojjassa balavabhāvadassanatthaṃ. Pāmojje hi asati pantesu ca senāsanesu adhikusalesu ca dhammesu arati ukkaṇṭhitā uppajjati. Evaṃ sati bhāvanāyeva ukkamati. Pāmojje pana sati aratiabhāvato bhāvanāpāripūriṃ gacchati. Yonisomanasikārassa pana mūlabhāvena bhāvanāya bahūpakārattaṃ dassetuṃ upari navakaṃ vakkhati.

« Ayant la joie pour racine » signifie que la joie (pāmojja) est leur racine ou leur commencement. La joie survient en effet toujours associée à la pīti et aux autres facteurs. Ici, « la joie naît pour celui qui porte son attention sur l'impermanence » signifie que la joie naît seulement pour celui qui pratique l'attention appropriée (yoniso manasikāra), et non pour celui qui pratique l'attention inappropriée. Pour celui qui pratique l'attention inappropriée, il n'y a même pas d'apparition d'états salutaires, encore moins de vision profonde (vipassanā). Pourquoi mentionner la joie sous sa forme propre ? C'est pour montrer sa grande puissance. En l'absence de joie, l'insatisfaction ou le mécontentement surgit à l'égard des demeures isolées et des états salutaires supérieurs. Dans un tel cas, la méditation dévie de son chemin. Mais en présence de joie, en raison de l'absence de mécontentement, on parvient à la plénitude de la méditation. Afin de montrer l'utilité majeure de l'attention appropriée comme racine de la méditation, l'auteur exposera plus loin le groupe de neuf.

‘‘Yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ;

Labhatī pītipāmojjaṃ, amataṃ taṃ vijānata’’nti. (dha. pa. 374) –

« Chaque fois qu'il contemple l'apparition et la disparition des agrégats, il obtient la joie et l'allégresse ; c'est l'Immortel pour ceux qui savent. » (Dhammapada, 374).

Vacanato vipassakassa vipassanāpaccayā pāmojjaṃ uppajjati. Idha pana kalāpasammasanapaccayā pāmojjaṃ gahetabbaṃ. Pamuditassa bhāvo pāmojjaṃ, dubbalā pīti. Ādikammatthe pa-kāro daṭṭhabbo. Pamuditassāti tena pāmojjena pamuditassa tuṭṭhassa. Pamoditassātipi pāṭho. Soyevattho. Pītīti balavapīti. Pītimanassāti pītiyuttamanassa. Yuttasaddassa lopo daṭṭhabbo yathā assarathoti. Kāyoti nāmakāyo, rūpakāyena saha vā. Passambhatīti vūpasantadaratho hoti. Passaddhakāyoti [Pg.275] ubhayapassaddhiyogena nibbutakāyo. Sukhaṃ vedetīti cetasikaṃ sukhaṃ vindati, kāyikasukhena saha vā. Sukhinoti sukhasamaṅgissa. Cittaṃ samādhiyatīti cittaṃ samaṃ ādhiyati, ekaggaṃ hoti. Samāhite citteti bhāvenabhāvalakkhaṇatthe bhummavacanaṃ. Cittasamāhitabhāvena hi yathābhūtajānanaṃ lakkhīyati. Yathābhūtaṃ pajānātīti udayabbayañāṇādivasena saṅkhāraṃ yathāsabhāvaṃ jānāti. Passatīti taṃyeva cakkhunā diṭṭhaṃ viya phuṭaṃ katvā paññācakkhunā passati. Nibbindatīti navavidhavipassanāñāṇayogena saṅkhāresu ukkaṇṭhati. Nibbindaṃ virajjatīti taṃ vipassanaṃ sikhaṃ pāpento maggañāṇayogena saṅkhārehi viratto hoti. Virāgā vimuccatīti virāgasaṅkhātamaggahetu phalavimuttiyā nibbāne adhimokkhena vimuccati. Kesuci pana potthakesu imasmiṃ vāre ‘‘samāhitena cittena idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajānātī’’tiādi saccanayo likhito, sopi ca kesuci potthakesu ‘‘idaṃ dukkhanti yoniso manasi karotī’’tiādinā nayena likhito. Vāradvayepi byañjanatoyeva viseso, na atthato. ‘‘Nibbindaṃ virajjatī’’ti hi maggañāṇassa vuttattā maggañāṇe ca siddhe catusaccābhisamayakiccaṃ siddhameva hoti. Tasmā catusaccanayena vuttavāropi iminā vārena atthato avisiṭṭhoyeva.

Selon l'énoncé, pour celui qui pratique la vision profonde (vipassanā), la joie (pāmojja) surgit avec la vision profonde comme condition. Ici cependant, il faut entendre la joie comme ayant pour condition la compréhension des agrégats (kalāpasammasana). Pāmojja est l'état de celui qui se réjouit ; c'est une joie (pīti) encore faible. Le préfixe 'pa-' dans 'pamudita' doit être compris dans le sens d'un commencement d'action. 'Pamuditassa' désigne celui qui est réjoui et satisfait par cette joie faible. On trouve aussi la variante 'pamoditassa', mais le sens est identique. 'Pīti' désigne ici une joie puissante. 'Pītimanassa' désigne celui dont l'esprit est associé à la joie ; la suppression du terme 'yutta' (associé) doit être comprise comme dans 'assaratho' (char à chevaux, pour char attelé à des chevaux). 'Kāyo' désigne le corps mental (nāmakāya), ou bien le corps mental conjointement au corps physique. 'Passambhati' signifie que l'oppression ou l'agitation est apaisée. 'Passaddhakāyo' désigne celui dont le corps est tranquille par l'union de la double tranquillité (du corps et de l'esprit). 'Sukhaṃ vedeti' signifie qu'il éprouve un bonheur mental, ou un bonheur mental accompagné d'un bonheur physique. 'Sukhinoti' désigne celui qui est doté de ce bonheur. 'Cittaṃ samādhiyatī' signifie que l'esprit est établi de manière égale, qu'il devient unifié. Dans 'samāhite citte', le cas locatif est utilisé pour marquer une action caractérisant une autre action (bhāvena bhāvalakkhaṇa). En effet, par l'état de concentration de l'esprit, la connaissance conforme à la réalité est caractérisée. 'Yathābhūtaṃ pajānāti' signifie qu'il connaît les formations (saṅkhāra) selon leur nature propre (impermanence, etc.) par le biais de la connaissance de l'apparition et de la disparition (udayabbayañāṇa), entre autres. 'Passatī' signifie qu'il voit avec l'œil de la sagesse (paññācakkhu), rendant la chose manifeste comme si elle était perçue par l'œil physique. 'Nibbindati' signifie qu'il éprouve du désenchantement envers les formations en raison de son union avec les neuf types de connaissance de la vision profonde. 'Nibbindaṃ virajjati' signifie que le pratiquant, portant cette vision profonde à son apogée, devient détaché des formations par son union avec la connaissance du chemin (maggañāṇa). 'Virāgā vimuccati' signifie qu'il est libéré par la libération du fruit (phalavimutti) dans le Nirvāna, soit par la détermination (adhimokkha), soit conjointement au chemin, en raison du chemin appelé 'désappointement' (virāga). Toutefois, dans certains manuscrits, dans cette section, la méthode des vérités est écrite ainsi : 'avec un esprit concentré, il connaît conformément à la réalité que ceci est la souffrance', etc. Cette version est aussi écrite ailleurs sous la forme : 'il porte attention de manière judicieuse au fait que ceci est la souffrance', etc. Dans ces deux versions, la différence n'est que littérale et non sémantique. En effet, puisque la connaissance du chemin est signifiée par 'se désenchantant, il se détache', une fois que la connaissance du chemin est acquise, la réalisation des quatre vérités est nécessairement accomplie. Par conséquent, la version exposée selon la méthode des quatre vérités n'est pas différente en substance de celle-ci.

74. Idāni aniccatotiādīhi ārammaṇassa avisesetvā vuttattā ārammaṇaṃ visesento rūpaṃ aniccato manasi karotītiādimāha. Yonisomanasikāramūlakāti yonisomanasikāro mūlaṃ patiṭṭhā etesanti yonisomanasikāramūlakā. Yonisomanasikāraṃ muñcitvāyeva hi pāmojjādayo nava na honti. Samāhitena cittenāti kāraṇabhūtena cittena. Yathābhūtaṃ pajānātīti paññāya pajānāti. ‘‘Idaṃ dukkhanti yoniso manasi karotī’’ti vuccamāne anussavavasena pubbabhāgasaccānubodhopi saṅgayhati. Yonisomanasikāroti ca upāyena manasikāro.

74. À présent, puisque l'objet de la vision profonde a été mentionné de manière générale par les termes 'comme impermanent', etc., afin de le spécifier, il est dit : 'il porte attention au corps comme étant impermanent', etc. 'Ayant pour racine l'attention judicieuse' (yonisomanasikāramūlakā) signifie que l'attention judicieuse est la racine et le fondement de ces états (joie, ravissement, etc.). En effet, sans l'attention judicieuse, les neuf états supramondains ne peuvent survenir. 'Par un esprit concentré' signifie par un esprit agissant comme cause. 'Il connaît conformément à la réalité' signifie qu'il comprend par la sagesse. Lorsque l'on dit 'il porte attention de manière judicieuse au fait que ceci est la souffrance', cela inclut également la compréhension préliminaire des vérités par le biais de l'enseignement oral (anussava). 'Yoniso manasikāro' désigne l'attention portée au cœur par un moyen approprié.

Dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattanti cakkhādidhātunānattaṃ paṭicca cakkhusamphassādinānattaṃ uppajjatīti attho. Phassanānattaṃ paṭiccāti cakkhusamphassādinānattaṃ paṭicca. Vedanānānattanti cakkhusamphassajādivedanānānattaṃ. Saññānānattanti kāmasaññādinānattaṃ. Saṅkappanānattanti kāmasaṅkappādinānattaṃ. Chandanānattanti saṅkappanānattatāya rūpe chando sadde chandoti evaṃ [Pg.276] chandanānattaṃ uppajjati. Pariḷāhanānattanti chandanānattatāya rūpapariḷāho saddapariḷāhoti evaṃ pariḷāhanānattaṃ uppajjati. Pariyesanānānattanti pariḷāhanānattatāya rūpapariyesanādinānattaṃ uppajjati. Lābhanānattanti pariyesanānānattatāya rūpapaṭilābhādinānattaṃ uppajjatīti.

L'expression 'en dépendance de la diversité des éléments surgit la diversité du contact' signifie qu'en dépendance de la diversité des éléments (l'œil, etc.), surgit la diversité du contact (le contact oculaire, etc.). 'En dépendance de la diversité du contact' signifie en dépendance de la diversité du contact oculaire et des autres. 'La diversité de la sensation' désigne la diversité de la sensation née du contact oculaire. 'La diversité de la perception' désigne la diversité de la perception sensuelle, etc. 'La diversité de la pensée' désigne la diversité de la pensée sensuelle. 'La diversité du désir' signifie qu'en raison de la diversité de la pensée, le désir pour les formes ou le désir pour les sons surgit ; c'est ainsi que naît la diversité du désir. 'La diversité de la brûlure' signifie qu'en raison de la diversité du désir, la passion brûlante pour les formes ou les sons surgit. 'La diversité de la recherche' signifie qu'en raison de cette passion, la recherche des formes et autres objets surgit. 'La diversité de l'acquisition' signifie qu'en raison de la recherche, l'obtention des formes et autres objets survient. Voilà comment il faut le comprendre.

Dhammanānattañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

Ainsi se termine l'explication de l'exposition de la connaissance de la diversité des phénomènes.

20-24. Ñāṇapañcakaniddesavaṇṇanā

20-24. Explication de l'exposition du quintuplet de connaissances.

75. Ñāṇapañcakaniddese tesaṃ pañcannaṃ ñāṇānaṃ anupubbasambandhasabbhāvato ekatova pucchāvissajjanāni katāni. Abhiññātā hontīti dhammasabhāvalakkhaṇajānanavasena suṭṭhu ñātā honti. Ñātā hontīti ñātapariññāvasena sabhāvato ñātattā ñātā nāma honti. Yena ñāṇena te dhammā ñātā honti, taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññāti sambandho. Imināva nayena sesañāṇānipi yojetabbāni. Pariññātā hontīti sāmaññalakkhaṇavasena samantato ñātā honti. Tīritā hontīti tīraṇapariññāvasena aniccādito upaparikkhitā samāpitā nāma honti. Pahīnā hontīti aniccānupassanādinā ñāṇena niccasaññādayo bhaṅgānupassanato paṭṭhāya pahīnā honti. Pariccattā hontīti pahānavaseneva chaḍḍitā nāma honti. Bhāvitā hontīti vaḍḍhitā paribhāvitā ca honti. Ekarasā hontīti sakiccasādhanapaṭipakkhapahānena ekakiccā honti, paccanīkato vā vimuttivasena vimuttirasena ekarasā honti. Sacchikatā hontīti paṭilābhavasena phaladhammo paṭivedhavasena nibbānadhammoti paccakkhakatā honti. Phassitā hontīti paṭilābhaphusanena paṭivedhaphusanena ca phassitā anubhūtā honti. Imāni pañca ñāṇāni heṭṭhā sutamayañāṇavasena vuttāni, idha sakiccasādhanavasena.

75. Dans l'exposition du quintuplet de connaissances, les questions et réponses ont été traitées ensemble car ces cinq connaissances se succèdent selon un ordre régulier. 'Ils sont pleinement connus' (abhiññātā hontīti) signifie qu'ils sont parfaitement connus par la compréhension de la nature et des caractéristiques des phénomènes. 'Ils sont connus' (ñātā hontīti) signifie qu'ils sont appelés 'connus' car ils sont appréhendés dans leur nature propre par la pleine compréhension de ce qui est connu (ñātapariññā). La connaissance par laquelle ces phénomènes sont connus est appelée 'connaissance' (ñāṇa) pour sa capacité à connaître, et 'sagesse' (paññā) pour sa capacité à connaître distinctement. Les autres connaissances doivent être appliquées selon cette même méthode. 'Ils sont pleinement compris' (pariññātā hontīti) signifie qu'ils sont connus sous tous leurs aspects par les caractéristiques communes (impermanence, etc.). 'Ils sont examinés' (tīritā hontīti) signifie qu'ils sont dits 'achevés' car ils ont été scrutés sous l'angle de l'impermanence par la pleine compréhension par l'investigation (tiraṇapariññā). 'Ils sont abandonnés' (pahīnā hontīti) signifie que les perceptions de permanence et autres sont abandonnées par les connaissances telles que la contemplation de l'impermanence, à partir de la connaissance de la dissolution (bhaṅgānupassanā). 'Ils sont délaissés' (pariccattā hontīti) signifie qu'ils sont rejetés par le processus même de l'abandon. 'Ils sont développés' (bhāvitā hontīti) signifie qu'ils sont accrus et cultivés. 'Ils ont une saveur unique' (ekarasā hontīti) signifie qu'ils ont une fonction commune en abandonnant ce qui s'oppose à leur tâche, ou bien qu'ils partagent la saveur de la libération vis-à-vis des souillures. 'Ils sont réalisés' (sacchikatā hontīti) signifie qu'ils sont rendus manifestes, soit par l'obtention du fruit, soit par la pénétration du Nirvāna. 'Ils sont touchés' (phassitā hontīti) signifie qu'ils sont expérimentés par le contact de l'obtention ou de la pénétration. Ces cinq connaissances ont été mentionnées précédemment sous l'angle de la connaissance par l'étude ; ici, elles le sont sous l'angle de l'accomplissement de leur fonction propre.

Ñāṇapañcakaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

Ainsi se termine l'explication de l'exposition du quintuplet de connaissances.

25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā

25-28. Explication de l'exposition de la connaissance des analyses (paṭisambhidā).

76. Paṭisambhidāñāṇaniddese yasmā dhamme avutte tassa kiccaṃ na sakkā vattuṃ, tasmā uddiṭṭhānaṃ paṭipāṭiṃ anādiyitvā paṭhamaṃ dhammā niddiṭṭhā. Dhammādīnaṃ [Pg.277] atthā vuttāyeva. Saddhindriyaṃ dhammotiādīhi dhammasaddapariyāpanne dhamme vatvā nānattasaddassa atthaṃ dassento añño saddhindriyaṃ dhammotiādimāha. ‘‘Añño dhammo’’ti hi vutte dhammānaṃ nānattaṃ dassitaṃ hoti. Paṭividitāti abhimukhabhāvena viditā pākaṭā nāma honti. Tena paṭisambhidāpadassa attho vutto. Adhimokkhaṭṭho atthotiādīhi tesaṃ saddhādīnaṃ adhimuccanādikiccaṃ attho nāmāti dasseti. Sandassetunti paraṃ ñāpetukāmassa paraṃ sandassetuṃ. Parassa pana vacanaṃ suṇantassāpi labbhatiyeva. Byañjananiruttābhilāpāti nāmabyañjanaṃ nāmanirutti nāmābhilāpo. Nāmañhi atthaṃ byañjayatīti byañjanaṃ, ‘‘saṅkhatamabhisaṅkharontīti kho, bhikkhave, tasmā saṅkhārāti vuccantī’’ti (saṃ. ni. 3.79) evaṃ niddhāretvā sahetukaṃ katvā vuccamānattā nirutti, abhilapīyati etena atthoti abhilāpoti vuccati.

76. Dans l'explication de la connaissance des discriminations analytiques (Paဖisambhidā%āနaniddesa), puisque les ph%nom%nes (dhammā) n'ont pas %t% %nonc%s, il n'est pas possible d'en d%crire la fonction. Par cons%quent, sans suivre l'ordre de l'%nonc%, les ph%nom%nes ont %t% expos%s en premier. Les sens des termes tels que 'dhamma' ont d%j %t% expliqu%s. En %non%ant les ph%nom%nes inclus dans le terme 'dhamma' par des expressions telles que "la facult% de la foi est un ph%nom%ne", et afin de montrer la diversit% du terme 'nānatta', il est dit : "une autre facult% de la foi est un ph%nom%ne", etc. En disant "un autre ph%nom%ne", la diversit% des ph%nom%nes est d%montr%e. 'Paဖividitā' signifie connus par une pr%sence directe, c'est- -dire manifestes. Par cela, le sens du terme discrimination (paဖisambhidā) est expliqu%. Par les mots "le sens est l'%tat de r%solution" (adhimokkhaဖဖho attho), il montre que la fonction de r%solution, etc., de ces facult%s comme la foi est ce qu'on appelle 'le sens' (attha). 'Sandassetuခ' signifie faire voir autrui pour celui qui souhaite faire conna&tre. Cependant, cela s'applique %galement celui qui %coute les paroles d'autrui. 'Bya%jananiruttābhilāpa' d%signe l'expression du nom (nāmabya%jana), l'interpr%tation du nom (nāmanirutti) et la d%signation du nom (nāmābhilāpo). Car le nom exprime le sens, d'oေ 'expression' (bya%jana). Comme il est dit : "% moines, parce qu'ils conditionnent ce qui est conditionn%, on les appelle formations (saငkhārā)", ainsi, en extrayant le sens et en l'exposant avec sa cause, on parle d'interpr%tation (nirutti). Ce par quoi le sens est d%sign% est appel% d%signation (abhilāpa).

Nāmañca nāmetaṃ catubbidhaṃ – sāmaññanāmaṃ, guṇanāmaṃ, kittimanāmaṃ, opapātikanāmanti. Tattha paṭhamakappikesu mahājanena sammannitvā ṭhapitattā ‘‘mahāsammato’’ti rañño nāmaṃ sāmaññanāmaṃ. Yaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘mahājanasammatoti kho, vāseṭṭha, ‘mahāsammato mahāsammato’tveva paṭhamaṃ akkharaṃ upanibbatta’’nti (dī. ni. 3.131). ‘‘Dhammakathiko paṃsukūliko vinayadharo tipiṭakadharo saddho sato’’ti evarūpaṃ guṇato āgatanāmaṃ guṇanāmaṃ. ‘‘Bhagavā arahaṃ sammāsambuddho’’tiādīnipi tathāgatassa anekāni nāmasatāni guṇanāmāneva. Tena vuttaṃ –

Le nom est de quatre sortes : le nom commun (sāma%%anāma), le nom de qualit% (guနanāma), le nom attribu% (kittimanāma) et le nom spontan% (opapātikanāma). Parmi ceux-ci, le nom du roi 'Mahāsammata' (le Grand %lu), ainsi %tabli parce qu'il fut d%sign% par une grande multitude au d%but de l'%on, est un nom commun. C'est ce sujet qu'il fut dit : "% Vāseဖဖha, d%sign% par la grande multitude, c'est ainsi que la premi%re appellation 'Mahāsammata, Mahāsammata' apparut". Des termes tels que 'pr%dicateur du Dhamma', 'porteur de v&tements de poussi%re', 'connaisseur du Vinaya', 'connaisseur du Tipitaka', 'fid%le', 'attentif' sont des noms de qualit%, provenant de leurs vertus. Les centaines de noms du Tathāgata, tels que 'Bhagavā', 'Arahaခ', 'Sammāsambuddho', sont %galement uniquement des noms de qualit%. C'est pourquoi il est dit :

‘‘Asaṅkhyeyyāni nāmāni, saguṇena mahesino;

Guṇehi nāmamuddheyyaṃ, api nāmasahassato’’ti.

"Les noms du Grand Sage sont innombrables selon Ses qualit%s ; on pourrait extraire des noms par milliers partir de Ses vertus."

Yaṃ pana jātassa kumārakassa nāmaggahaṇadivase dakkhiṇeyyānaṃ sakkāraṃ katvā samīpe ṭhitā ñātakā kappetvā pakappetvā ‘‘ayaṃ asuko nāmā’’ti nāmaṃ karonti, idaṃ kittimanāmaṃ. Yā pana purimapaññatti aparapaññattiyaṃ patati, purimavohāro pacchimavohāre patati. Seyyathidaṃ, purimakappepi cando candoyeva nāma, etarahipi candoyeva. Atīte sūriyo, samuddo, pathavī, pabbato pabbatoyeva nāma, etarahipi pabbatoyevāti, idaṃ opapātikanāmaṃ. Idaṃ catubbidhampi nāmaṃ ekaṃ nāmameva hoti[Pg.278], taṃ lokasaṅketamattasiddhaṃ paramatthato avijjamānaṃ. Aññe pana ‘‘nāmaṃ nāma atthajotako saddo’’ti vadanti. Balabojjhaṅgamaggaṅgānaṃ vuttanayānusāreneva attho veditabbo.

Quant au nom que les parents et proches donnent un jeune gar%on le jour de la dation du nom, apr%s avoir rendu hommage aux personnes dignes de dons, en r%fl%chissant et en concevant "celui-ci s'appellera untel", il s'agit d'un nom attribu% (kittimanāma). Quant la d%signation ancienne qui se retrouve dans la d%signation ult%rieure, ou l'usage ancien qui se retrouve dans l'usage ult%rieur, par exemple : m&me dans l'%on pr%c%dent, la lune s'appelait 'lune', et il en est de m&me aujourd'hui. Dans le pass%, le soleil, l'oc%an, la terre, la montagne s'appelaient ainsi, et il en est de m&me aujourd'hui ; il s'agit du nom spontan% (opapātikanāma). Ces quatre types de noms ne sont en r%alit% qu'un seul 'nom', %tabli par simple convention mondaine et n'existant pas au sens ultime (paramattha). D'autres disent : "Le nom est un son qui manifeste le sens". Le sens concernant les facult%s, les facteurs d'%veil et les facteurs du chemin doit &tre compris selon la m%thode d%j %nonc%e.

Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication du commentaire sur la connaissance des discriminations analytiques (Paဖisambhidā%āနaniddesavaနနanā) est termin%e.

29-31. Ñāṇattayaniddesavaṇṇanā

29-31. Explication du commentaire sur les trois connaissances (%āနattayaniddesavaနနanā).

78. Ñāṇattayaniddese nimittanti saṅkhāranimittaṃ. Animitteti saṅkhāranimittapaṭipakkhe nibbāne. Adhimuttattāti tanninnabhāvena cittassa vissaṭṭhattā. Phussa phussa vayaṃ passatīti saṅkhāranimittaṃ ñāṇena phusitvā phusitvā tassa bhaṅgaṃ vipassanāñāṇeneva passati. Etena bhaṅgānupassanā siddhā. Sā aniccānupassanaṃ sādheti, aniccassa dukkhattā sā dukkhānupassanaṃ, dukkhassa anattattā sā anattānupassananti evamettha tisso anupassanā vuttā honti. Animitto vihāroti nimittaṃ bhayato diṭṭhattā so vipassanattayavihāro animittavihāro nāma hoti. Paṇidhinti taṇhaṃ. Appaṇihiteti taṇhāpaṭipakkhe nibbāne. Abhinivesanti attābhinivesaṃ. Suññateti attavirahite nibbāne. Suññatoti suññaṃyeva suññato. Pavattaṃ ajjhupekkhitvāti vipākappavattaṃ saṅkhārupekkhāya ajjhupekkhitvā. Sugatisaṅkhātavipākappavattābhinandino hi sattā. Ayaṃ pana phalasamāpattiṃ samāpajjitukāmo taṃ pavattaṃ, sabbañca saṅkhāragataṃ aniccādito passitvā ajjhupekkhatiyeva. Evañhi diṭṭhe phalasamāpattiṃ samāpajjituṃ sakkoti, na aññathā. Āvajjitvāti āvajjanena āvajjitvā. Samāpajjatīti phalasamāpattiṃ paṭipajjati. Animittā samāpattīti nimittaṃ bhayato disvā samāpannattā animittā samāpatti nāma. Animittavihārasamāpattīti vipassanāvihāravasena ca phalasamāpattivasena ca tadubhayaṃ nāma hoti.

78. Dans l'explication des trois connaissances, 'nimitta' d%signe le signe des formations (saငkhāranimitta). 'Animitte' signifie dans le Nibbana, qui est l'oppos% du signe des formations. 'Adhimuttattā' signifie en raison de la lib%ration de l'esprit par sa propension vers cela. "Touchant plusieurs reprises, il voit la disparition" signifie qu'apr%s avoir touch% plusieurs reprises le signe des formations par la connaissance, il voit sa dissolution (bhaငga) uniquement par la connaissance de la vision profonde (vipassanā). Par cela, la contemplation de la dissolution (bhaငgānupassanā) est %tablie. Celle-ci r%alise la contemplation de l'impermanence (aniccānupassanā) ; en raison de la nature douloureuse de l'impermanence, elle r%alise la contemplation de la souffrance (dukkhānupassanā) ; et en raison de la nature non-soi de la souffrance, elle r%alise la contemplation du non-soi (anattānupassanā). Ainsi, les trois contemplations sont ici expos%es. "Demeure sans signe" (animitto vihāro) : parce que le signe est vu comme un danger, cette demeure des trois contemplations est appel%e demeure sans signe. 'Paနidhi' d%signe le d%sir (taနhā). 'Appaနihite' signifie dans le Nibbana, oppos% au d%sir. 'Abhinivesa' signifie l'attachement au soi. 'Su%ခate' signifie dans le Nibbana, d%pourvu de soi. 'Su%ခato' signifie le vide m&me. "Ayant observ% avec %quanimit% le processus" signifie ayant observ% avec %quanimit% le processus de maturation (vipākappavatta) par la connaissance de l'%quanimit% envers les formations (saငkhārupekkhā). Car les &tres se r%jouissent du processus de maturation appel% 'bonne destination' (sugati). Mais celui-ci, souhaitant atteindre l'entr%e dans le fruit (phalasamāpatti), observe avec %quanimit% ce processus et tout ce qui appartient aux formations en les voyant comme impermanents, etc. C'est ainsi qu'il peut entrer dans le fruit, et non autrement. 'Ayant r%fl%chi' signifie ayant r%fl%chi par l'attention (āvajjanā). 'Il entre dans l'atteinte' signifie qu'il acc%de l'atteinte du fruit. 'Atteinte sans signe' : elle est ainsi nomm%e parce qu'on y entre apr%s avoir vu le signe comme un danger. 'Demeure et atteinte sans signe' : ce terme d%signe les deux la fois, par le biais de la demeure de la vision profonde et par le biais de l'atteinte du fruit.

79. Idāni saṅkhāranimittameva vibhajitvā dassento rūpanimittantiādimāha. Jarāmaraṇaggahaṇe vattabbaṃ pubbe vuttameva. ‘‘Añño animittavihāro’’tiādīhi vutteyeva nigametvā dasseti. Saṅkhepena vihāraṭṭhe ñāṇaṃ nāma phalasamāpattiyā pubbabhāge saṅkhārupekkhāñāṇe ṭhitassa vipassanāvihāranānatte ñāṇaṃ samāpattaṭṭhe ñāṇaṃ nāma phalasamāpattinānatte ñāṇaṃ. Vihārasamāpattaṭṭhe ñāṇaṃ nāma tadubhayanānatte ñāṇaṃ. Vipassanāvihāreneva [Pg.279] vītināmetukāmo vipassanāvihārameva pavatteti, phalasamāpattivihāreneva vītināmetukāmo vipassanāpaṭipāṭiyā ussakkitvā phalasamāpattivihārameva pavatteti, tadubhayena vītināmetukāmo tadubhayaṃ pavatteti. Evaṃ puggalādhippāyavasena tividhaṃ jātaṃ. Sesamettha vattabbaṃ saṅkhārupekkhāñāṇavaṇṇanāyaṃ vuttameva.

79. Maintenant, en analysant le signe des formations lui-m&me, il %nonce 'signe de la forme' (rŦpanimitta), etc. Ce qu'il y a dire sur la vieillesse et la mort a d%j %t% mentionn% pr%c%demment. Par les mots "une autre demeure sans signe", etc., il conclut ce qui a d%j %t% expos%. En r%sum%, 'la connaissance dans le sens de demeure' (vihāraဖဖhe %āနaခ) est la connaissance de la diversit% des demeures de la vision profonde pour celui qui se tient dans la connaissance de l'%quanimit% envers les formations avant l'atteinte du fruit. 'La connaissance dans le sens d'atteinte' (samāpattaဖဖhe %āနaခ) est la connaissance de la diversit% de l'atteinte du fruit. 'La connaissance dans le sens de demeure et d'atteinte' est la connaissance de la diversit% de ces deux la fois. Celui qui souhaite passer le temps uniquement par la demeure de la vision profonde pratique uniquement cette demeure. Celui qui souhaite passer le temps uniquement par la demeure de l'atteinte du fruit progresse par l'ordre de la vision profonde et pratique uniquement la demeure de l'atteinte du fruit. Celui qui souhaite passer le temps par les deux pratique les deux. Ainsi, elle est de trois sortes selon l'intention de la personne. Le reste de ce qui doit &tre dit ici a d%j %t% mentionn% dans l'explication de la connaissance de l'%quanimit% envers les formations.

Ñāṇattayaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication du commentaire sur les trois connaissances (%āနattayaniddesavaနနanā) est termin%e.

32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā

32. Explication du commentaire sur la connaissance de la concentration imm%diate (Ānantarikasamādhi%āနaniddesavaနနanā).

80. Ānantarikasamādhiñāṇaniddese nekkhammavasenātiādīsu nekkhammaabyāpādaālokasaññāavikkhepadhammavavatthānañāṇapāmojjāni sukkhavipassakassa upacārajjhānasampayuttā tassa tassa kilesassa vipakkhabhūtā satta dhammā ekacittasampayuttā eva. Cittassa ekaggatā avikkhepoti ekaggassa bhāvo ekaggatā, nānārammaṇe na vikkhipati tena cittanti avikkhepo, cittassa ekaggatāsaṅkhāto avikkhepoti attho. Samādhīti ekārammaṇe samaṃ ādhīyati tena cittanti samādhi nāmāti attho. Tassa samādhissa vasenāti upacārasamādhināpi samāhitacittassa yathābhūtāvabodhato vuttappakārassa samādhissa vasena. Uppajjati ñāṇanti maggañāṇaṃ yathākkamena uppajjati. Khīyantīti samucchedavasena khīyanti. Itīti vuttappakārassa atthassa nigamanaṃ. Paṭhamaṃ samathoti pubbabhāge samādhi hoti. Pacchā ñāṇanti aparabhāge maggakkhaṇe ñāṇaṃ hoti.

80. Dans l'explication de la connaissance de la concentration avec résultat immédiat (ānantirikasamādhiñāṇaniddesa), au sujet de termes tels que « par le biais de la renonciation » (nekkhammavasenāti) : la renonciation, la non-malveillance, la perception de la lumière, la non-distraction, la connaissance de la détermination des phénomènes et la joie sont sept facteurs qui, chez le pratiquant de pure vision (sukkhavipassaka), sont associés à la concentration d'accès (upacārajjhāna) ; ils s'opposent chacun à leurs souillures respectives et sont nécessairement associés à un seul et même instant de conscience. L'unification de l'esprit (cittassa ekaggatā) est appelée non-distraction (avikkhepa) ; c'est l'état d'être unifié. Par cette concentration, l'esprit ne se disperse pas parmi divers objets, d'où le terme de non-distraction ; tel est le sens de la non-distraction désignée par l'unification de l'esprit. Quant à la « concentration » (samādhi), elle signifie que par elle, l'esprit est maintenu de manière égale sur un objet unique ; tel est le sens du terme concentration. « Par le biais de cette concentration » signifie que même par la concentration d'accès, chez celui dont l'esprit est stabilisé, la connaissance surgit par le biais de la concentration du type mentionné, grâce à la pénétration de la réalité telle qu'elle est. « La connaissance surgit » signifie que la connaissance du chemin (maggañāṇa) apparaît graduellement. « Elles s'épuisent » signifie qu'elles sont détruites par le biais de l'éradication (samuccheda). Le mot « iti » marque la conclusion du sens exposé. « D'abord le calme » signifie que dans la phase préliminaire, il y a la concentration. « Ensuite la connaissance » signifie que dans la phase ultérieure, au moment du chemin, il y a la connaissance.

Kāmāsavoti pañcakāmaguṇikarāgo. Bhavāsavoti rūpārūpabhavesu chandarāgo jhānanikanti sassatadiṭṭhisahajāto rāgo bhavavasena patthanā. Diṭṭhāsavoti dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo. Avijjāsavoti dukkhādīsu aṭṭhasu ṭhānesu aññāṇaṃ. Bhummavacanena okāsapucchaṃ katvā ‘‘sotāpattimaggenā’’tiādinā āsavakkhayakarena maggena āsavakkhayaṃ dassetvā ‘‘etthā’’ti okāsavissajjanaṃ kataṃ, maggakkhaṇeti vuttaṃ hoti. Anavasesoti natthi etassa avasesoti anavaseso. Apāyagamanīyoti nirayatiracchānayonipettivisayāsurakāyā cattāro sukhasaṅkhātā ayā apetattā apāyā, yassa saṃvijjati[Pg.280], taṃ puggalaṃ apāye gametīti apāyagamanīyo. Āsavakkhayakathā dubhatovuṭṭhānakathāyaṃ vuttā.

L'asava de la sensualité (kāmāsava) est l'attachement aux cinq cordes des plaisirs sensuels. L'asava de l'existence (bhavāsava) est le désir-attachement pour les existences de forme et sans forme, l'attachement aux jhanas, l'attachement associé à la vue éternaliste, ou l'aspiration par le biais de l'existence. L'asava des vues (diṭṭhāsava) désigne les soixante-deux vues. L'asava de l'ignorance (avijjāsava) est l'inconnaissance concernant les huit points, tels que la souffrance. En utilisant le cas locatif pour poser une question sur le lieu (okāsapuccha), et en montrant la destruction des asavas par le biais du chemin qui l'opère avec des termes tels que « par le chemin de l'entrée dans le courant », il est établi que la réponse sur le lieu est donnée par « ici » (ettha), ce qui signifie au moment du chemin. « Sans reste » (anavaseso) signifie qu'il n'y a plus aucun reste de ces asavas. « Menant aux états de malheur » (apāyagamanīyo) : les quatre mondes — l'enfer, le règne animal, le domaine des spectres et le groupe des asuras — sont appelés apāya car ils sont dépourvus (apeta) de bonheur (aya). Ce terme désigne ce qui conduit la personne chez qui ces asavas existent vers ces quatre états de malheur. Le discours sur la destruction des asavas a été exposé dans l'explication du double surgissement (dubhatovuṭṭhānakathā).

Avikkhepavasenāti pavattamānassa samādhissa upanissayabhūtasamādhivasena. Pathavīkasiṇavasenātiādīsu dasa kasiṇāni tadārammaṇikaappanāsamādhivasena vuttāni, buddhānussatiādayo maraṇassati upasamānussati ca upacārajjhānavasena vuttā, ānāpānassati kāyagatāsati ca appanāsamādhivasena vuttā, dasa asubhā paṭhamajjhānavasena vuttā.

« Par le biais de la non-distraction » signifie par le biais de la concentration servant de condition de support (upanissaya) à la concentration en train de se produire. Dans les passages commençant par « par le biais de la totalité terre » (pathavīkasiṇavasenāti), les dix totalités (kasiṇa) sont mentionnées par le biais de la concentration d'absorption (appanāsamādhi) ayant ces totalités pour objet. Les six réminiscences commençant par celle du Bouddha, la réminiscence de la mort et la réminiscence de la paix sont mentionnées par le biais de la concentration d'accès (upacārajjhāna). La pleine conscience de la respiration et la pleine conscience du corps sont mentionnées par le biais de la concentration d'absorption. Les dix objets de laideur (asubhā) sont mentionnés par le biais du premier jhana.

Buddhaṃ ārabbha uppannā anussati buddhānussati. ‘‘Itipi so bhagavā araha’’ntiādibuddhaguṇārammaṇāya (ma. ni. 1.74; a. ni. 3.71; 9.27) satiyā etaṃ adhivacanaṃ, tassā buddhānussatiyā vasena. Tathā dhammaṃ ārabbha uppannā anussati dhammānussati. ‘‘Svākkhāto bhagavatā dhammo’’tiādidhammaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ. Saṅghaṃ ārabbha uppannā anussati saṅghānussati. ‘‘Suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’’tiādisaṅghaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ. Sīlaṃ ārabbha uppannā anussati sīlānussati. Attano akhaṇḍatādisīlaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ. Cāgaṃ ārabbha uppannā anussati cāgānussati. Attano muttacāgatādicāgaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ. Devatā ārabbha uppannā anussati devatānussati. Devatā sakkhiṭṭhāne ṭhapetvā attano saddhādiguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ. Ānāpāne ārabbha uppannā sati ānāpānassati. Ānāpānanimittārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ. Maraṇaṃ ārabbha uppannā sati maraṇassati. Ekabhavapariyāpannajīvitindriyupacchedasaṅkhātamaraṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ. Kucchitānaṃ kesādīnaṃ paṭikūlānaṃ āyattā ākarattā kāyotisaṅkhāte sarīre gatā pavattā, tādisaṃ vā kāyaṃ gatā sati kāyagatāsati. ‘‘Kāyagatasatī’’ti vattabbe rassaṃ akatvā ‘‘kāyagatāsatī’’ti vuttā. Tatheva idhāpi kāyagatāsativasenāti vuttaṃ. Kesādikesu kāyakoṭṭhāsesu paṭikūlanimittārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ. Upasamaṃ ārabbha uppannā anussati upasamānussati. Sabbadukkhūpasamārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ. Dasa asubhā heṭṭhā vuttatthā.

La réminiscence produite en prenant le Bouddha pour objet est la réminiscence du Bouddha (buddhānussati). C'est une désignation pour la pleine conscience (sati) ayant pour objet les qualités du Bouddha telles que « C'est ainsi que le Bienheureux est un Arahant... » ; c'est par le biais de cette réminiscence du Bouddha. De même, la réminiscence produite en prenant le Dhamma pour objet est la réminiscence du Dhamma. C'est une désignation pour la pleine conscience ayant pour objet les qualités du Dhamma telles que « Le Dhamma est bien exposé par le Bienheureux... ». La réminiscence produite en prenant le Sangha pour objet est la réminiscence du Sangha. C'est une désignation pour la pleine conscience ayant pour objet les qualités du Sangha telles que « Le Sangha des disciples du Bienheureux pratique avec droiture... ». La réminiscence produite en prenant sa propre vertu pour objet est la réminiscence de la vertu (sīlānussati). C'est une désignation pour la pleine conscience ayant pour objet les qualités de sa propre vertu, comme son caractère non brisé. La réminiscence produite en prenant sa propre générosité pour objet est la réminiscence de la générosité (cāgānussati). C'est une désignation pour la pleine conscience ayant pour objet les qualités de sa générosité, comme le fait d'avoir l'esprit libre d'attachement dans le don. La réminiscence produite en prenant les divinités pour objet est la réminiscence des divinités (devatānussati). C'est une désignation pour la pleine conscience ayant pour objet ses propres qualités telles que la foi, en prenant les divinités comme témoins. La pleine conscience produite en prenant l'inspir et l'expir pour objet est la pleine conscience de la respiration (ānāpānassati). C'est une désignation pour la pleine conscience ayant pour objet le signe de la respiration. La pleine conscience produite en prenant la mort pour objet est la réminiscence de la mort (maraṇassati). C'est une désignation pour la pleine conscience ayant pour objet la mort, définie comme la rupture de la faculté vitale comprise dans une seule existence. La pleine conscience qui se produit dans le corps, désigné comme un assemblage d'éléments répugnants tels que les cheveux, ou qui se porte sur un tel corps en le prenant pour objet, est la pleine conscience du corps (kāyagatāsati). Bien qu'on doive dire « kāyagatasatī », on dit « kāyagatāsati » sans raccourcir la voyelle. De même ici, il est dit « par le biais de la pleine conscience du corps ». C'est une désignation pour la pleine conscience ayant pour objet le signe de la laideur des parties du corps comme les cheveux. La réminiscence produite en prenant l'apaisement (le Nibbana) pour objet est la réminiscence de la paix (upasamānussati). C'est une désignation pour la pleine conscience ayant pour objet le Nibbana, qui est l'apaisement de toute souffrance. Le sens des dix laideurs (asubhā) a été expliqué précédemment.

81. Dīghaṃ [Pg.281] assāsavasenātiādīni appanūpacārasamādhibhedaṃyeva dassetuṃ vuttāni. Dīghaṃ assāsavasenāti dīghanti vuttaassāsavasena. ‘‘Dīghaṃ vā assasanto dīghaṃ assasāmīti pajānātī’’ti (dī. ni. 2.374; ma. ni. 1.107; 3.148) hi vuttaṃ. Esa nayo sesesupi. Sabbakāyapaṭisaṃvedīti sabbassa assāsapassāsakāyassa paṭisaṃvedī. Passambhayaṃ kāyasaṅkhāranti oḷārikaṃ assāsapassāsaṅkhātaṃ kāyasaṅkhāraṃ passambhento vūpasamento. ‘‘Dīghaṃ rassaṃ sabbakāyapaṭisaṃvedī passambhayaṃ kāyasaṅkhāra’’nti imināva catukkena appanāsamādhi vutto. Pītipaṭisaṃvedīti pītiṃ pākaṭaṃ karonto. Cittasaṅkhārapaṭisaṃvedīti saññāvedanāsaṅkhātaṃ cittasaṅkhāraṃ pākaṭaṃ karonto. Abhippamodayaṃ cittanti cittaṃ modento. Samādahaṃ cittanti ārammaṇe cittaṃ samaṃ ṭhapento. Vimocayaṃ cittanti cittaṃ nīvaraṇādīhi vimocento. Pītipaṭisaṃvedī sukhapaṭisaṃvedī cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī passambhayaṃ cittasaṅkhāranti catukkañca cittapaṭisaṃvedī abhippamodayaṃ cittaṃ samādahaṃ cittaṃ vimocayaṃ cittanti catukkañca appanāsamādhivasena vipassanāsampayuttasamādhivasena ca vuttāni. Aniccānupassīti aniccānupassanāvasena. Virāgānupassīti nibbidānupasanāvasena. Nirodhānupassīti bhaṅgānupassanāvasena. Paṭinissaggānupassīti vuṭṭhānagāminīvipassanāvasena. Sā hi tadaṅgavasena saddhiṃ khandhābhisaṅkhārehi kilese pariccajati. Saṅkhatadosadassanena ca tabbiparīte nibbāne tanninnatāya pakkhandati. Idaṃ catukkaṃ vipassanāsampayuttasamādhivaseneva vuttaṃ. Assāsavasena passāsavasenāti cettha assāsapassāsapavattimattaṃ gahetvā vuttaṃ, na tadārammaṇakaraṇavasena. Vitthāro panettha ānāpānakathāyaṃ āvibhavissati.

81. Les expressions commençant par « en raison d'une longue inspiration » (dīghaṃ assāsavasena) sont énoncées pour montrer les distinctions entre la concentration d'accès (upacāra) et la concentration d'absorption (appanā). « En raison d'une longue inspiration » signifie par le biais d'une inspiration qualifiée de longue. En effet, il est dit : « En inspirant longuement, il comprend : “J'inspire longuement” ». Cette méthode s'applique également aux autres termes. « Ressentant tout le corps » signifie ressentant l'ensemble du corps de l'inspiration et de l'expiration. « Calmant la formation corporelle » signifie calmant et apaisant la formation corporelle constituée par les inspirations et expirations grossières. Par cette première tétrade (catukka) comprenant le long, le court, le ressenti de tout le corps et le calme de la formation corporelle, la concentration d'absorption est exposée. « Ressentant la joie » signifie rendant la joie manifeste. « Ressentant la formation mentale » signifie rendant manifeste la formation mentale constituée de la perception et de la sensation. « Réjouissant l'esprit » signifie rendant l'esprit joyeux. « Concentrant l'esprit » signifie fixant l'esprit de manière égale sur l'objet. « Libérant l'esprit » signifie libérant l'esprit des obstacles (nīvaraṇa) et autres. La tétrade commençant par « ressentant la joie » et celle commençant par « ressentant l'esprit » sont exposées à la fois par le pouvoir de la concentration d'absorption et par celui de la concentration associée à la vision profonde (vipassanā). « Contemplant l'impermanence » signifie par le pouvoir de la contemplation de l'impermanence. « Contemplant le détachement » signifie par le pouvoir de la contemplation du désenchantement (nibbidā). « Contemplant la cessation » signifie par le pouvoir de la contemplation de la dissolution (bhaṅga). « Contemplant le renoncement » signifie par le pouvoir de la vision profonde menant à l'émergence (vuṭṭhānagāminī). En effet, celle-ci abandonne les souillures (kilesa) ainsi que les formations des agrégats par le biais de l'abandon de leurs facteurs respectifs (tadaṅga). Par la perception des défauts des formations (saṅkhāra), elle s'élance vers le Nibbāna qui en est l'opposé, par inclination vers celui-ci. Cette tétrade est exposée uniquement par le pouvoir de la concentration associée à la vision profonde. Quant aux termes « par le pouvoir de l'inspiration et de l'expiration », ils sont dits ici en prenant simplement en compte le processus d'inspiration et d'expiration, et non par le pouvoir de les prendre pour objet. Les détails à ce sujet seront explicités dans l'explication de la respiration (ānāpānakathā).

Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication de l'exposé sur la connaissance de la concentration de succession immédiate est terminée.

33. Araṇavihārañāṇaniddesavaṇṇanā

33. 33. Explication de l'exposé sur la connaissance de la demeure sans conflit (araṇavihāra)

82. Araṇavihārañāṇaniddese aniccānupassanādayo vuttatthā. Suññato vihāroti anattānupassanāya vuṭṭhitassa suññatākāreneva pavattā arahattaphalasamāpatti. Animitto vihāroti aniccānupassanāya vuṭṭhitassa animittākārena pavattā arahattaphalasamāpatti. Appaṇihito [Pg.282] vihāroti dukkhānupassanāya vuṭṭhitassa appaṇihitākārena pavattā arahattaphalasamāpatti. Suññate adhimuttatāti suññate phalasamāpattiyā pubbabhāgapaññāvasena adhimuttatā. Sesadvayepi eseva nayo. Paṭhamaṃ jhānantiādīhi arahattaphalasamāpattiṃ samāpajjitukāmassa vipassanāya ārammaṇabhūtā jhānasamāpattiyo vuttā. Arahatoyeva hi vipassanāphalasamāpattipaṇītādhimuttijhānasamāpattiyo sabbakilesānaṃ pahīnattā ‘‘araṇavihāro’’ti vattuṃ arahanti.

82. Dans l'exposé sur la connaissance de la demeure sans conflit, les termes tels que la contemplation de l'impermanence ont le sens déjà mentionné. La « demeure du vide » (suññato vihāro) est l'atteinte du fruit de l'état d'Arahant se produisant par le mode du vide pour celui qui a émergé de la contemplation de l'impersonnalité (anattā). La « demeure sans signe » (animitto vihāro) est l'atteinte du fruit de l'état d'Arahant se produisant par le mode de l'absence de signe pour celui qui a émergé de la contemplation de l'impermanence. La « demeure sans désir » (appaṇihito vihāro) est l'atteinte du fruit de l'état d'Arahant se produisant par le mode de l'absence de désir pour celui qui a émergé de la contemplation de la souffrance (dukkha). La « résolution dans le vide » est l'état de résolution par le pouvoir de la sagesse préliminaire à l'atteinte du fruit du vide. La même méthode s'applique aux deux autres termes. Par les mots « le premier jhāna », etc., sont mentionnées les atteintes méditatives qui servent d'objet à la vision profonde pour celui qui souhaite entrer dans l'atteinte du fruit de l'état d'Arahant. En effet, seules les atteintes méditatives de la vision profonde, de l'atteinte du fruit, de la résolution sublime et du jhāna de l'Arahant méritent d'être appelées « demeure sans conflit », car toutes les souillures y sont abandonnées.

Paṭhamena jhānena nīvaraṇe haratīti araṇavihāroti paṭhamajjhānasamaṅgī paṭhamena jhānena nīvaraṇe haratīti taṃ paṭhamaṃ jhānaṃ araṇavihāroti attho. Sesesupi eseva nayo. Arahato nīvaraṇābhāvepi nīvaraṇavipakkhattā paṭhamassa jhānassa nīvaraṇe haratīti vuttanti veditabbaṃ. Vipassanāphalasamāpattipaṇītādhimuttivasena tidhā araṇavihārañāṇaṃ uddisitvā kasmā jhānasamāpattiyova araṇavihāroti niddiṭṭhāti ce? Uddesavaseneva tāsaṃ tissannaṃ araṇavihāratāya siddhattā. Phalasamāpattivipassanāya pana bhūmibhūtānaṃ jhānasamāpattīnaṃ araṇavihāratā avutte na sijjhati, tasmā asiddhameva sādhetuṃ ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ araṇavihāro’’tiādi vuttanti veditabbaṃ. Tāsañhi araṇavihāratā uddesavasena asiddhāpi niddese vuttattā siddhāti. Tesaṃ vā yojitanayeneva ‘‘aniccānupassanā niccasaññaṃ haratīti araṇavihāro, dukkhānupassanā sukhasaññaṃ haratīti araṇavihāro, anattānupassanā attasaññaṃ haratīti araṇavihāro, suññato vihāro asuññataṃ haratīti araṇavihāro, animitto vihāro nimittaṃ haratīti araṇavihāro, appaṇihito vihāro paṇidhiṃ haratīti araṇavihāro, suññatādhimuttatā asuññatādhimuttiṃ haratīti araṇavihāro, animittādhimuttatā nimittādhimuttiṃ haratīti araṇavihāro, appaṇihitādhimuttatā paṇihitādhimuttiṃ haratīti araṇavihāro’’ti yojetvā gahetabbaṃ.

« Il écarte les obstacles par le premier jhāna, c'est pourquoi c'est une demeure sans conflit » : cela signifie que celui qui possède le premier jhāna écarte les obstacles grâce à ce premier jhāna ; ainsi ce premier jhāna est appelé demeure sans conflit. La même méthode s'applique aux autres. Bien que l'Arahant n'ait plus d'obstacles, il est dit qu'il les « écarte » parce que le premier jhāna est l'opposé direct des obstacles. Si l'on demande pourquoi les atteintes des jhānas sont spécifiquement désignées comme demeure sans conflit alors que la connaissance de la demeure sans conflit a été énoncée de trois manières (par la vision profonde, l'atteinte du fruit et la résolution sublime) ? C'est parce que le caractère de demeure sans conflit de ces trois-là est déjà établi par l'énoncé sommaire (uddesa). Cependant, si l'on ne mentionnait pas le caractère de demeure sans conflit des jhānas qui servent de base à l'atteinte du fruit et à la vision profonde, cela ne serait pas établi ; c'est pourquoi, pour établir ce qui n'était pas encore établi, il est dit : « le premier jhāna est une demeure sans conflit ». En effet, bien que leur caractère de demeure sans conflit ne soit pas établi par l'énoncé sommaire, il l'est par l'explication détaillée (niddesa). Ou bien, selon la méthode appliquée précédemment, on doit comprendre que : « la contemplation de l'impermanence écarte la perception de permanence, c'est pourquoi c'est une demeure sans conflit ; la contemplation de la souffrance écarte la perception de bonheur... la contemplation de l'impersonnalité écarte la perception d'un soi... la demeure du vide écarte le non-vide... la demeure sans signe écarte le signe... la demeure sans désir écarte le désir (la soif)... la résolution dans le vide écarte la résolution dans le non-vide... la résolution dans l'absence de signe écarte la résolution dans le signe... la résolution dans l'absence de désir écarte la résolution dans le désir ». Ainsi doit-on l'interpréter.

Araṇavihārañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication de l'exposé sur la connaissance de la demeure sans conflit est terminée.

34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā

34. 34. Explication de l'exposé sur la connaissance de l'atteinte de la cessation (nirodhasamāpatti)

83. Nirodhasamāpattiñāṇaniddese [Pg.283] samathabalanti kāmacchandādayo paccanīkadhamme sametīti samatho, soyeva akampanīyaṭṭhena balaṃ. Anāgāmiarahantānaṃyeva samādhipaṭipakkhassa kāmacchandassa pahānena samādhismiṃ paripūrakāribhāvappattattā tesaṃyeva samādhi balappattoti katvā ‘‘samathabala’’nti vuccati, na aññesaṃ. Samādhibalantipi pāṭho. Vipassanābalanti aniccādivasena vividhehi ākārehi dhamme passatīti vipassanā, sāyeva akampanīyaṭṭhena balaṃ. Tesaṃyeva ubhinnaṃ balappattaṃ vipassanāñāṇaṃ. Tattha samathabalaṃ anupubbena cittasantānavūpasamanatthaṃ nirodhe ca paṭipādanatthaṃ, vipassanābalaṃ pavatte ādīnavadassanatthaṃ nirodhe ca ānisaṃsadassanatthaṃ.

83. Dans l'exposé sur la connaissance de l'atteinte de la cessation, la « force de tranquillité » (samathabala) est appelée ainsi car elle apaise (sameti) les états contraires tels que le désir sensuel ; cette même tranquillité est une « force » (bala) au sens d'inébranlabilité. Comme la concentration des Anagamis et des Arahants a atteint la perfection par l'abandon du désir sensuel, qui est l'opposé de la concentration, c'est seulement pour eux que la concentration est appelée « force de tranquillité », et non pour les autres. Il existe aussi une variante de lecture : « force de concentration » (samādhibala). La « force de vision profonde » (vipassanābala) est appelée ainsi car elle voit (passati) les phénomènes de diverses manières, comme l'impermanence, etc. ; cette même vision profonde est une force au sens d'inébranlabilité. C'est la connaissance de vision profonde ayant atteint la force pour ces deux types de personnes. Là-dedans, la force de tranquillité est souhaitée pour l'apaisement successif de la continuité mentale et pour la réalisation de la cessation ; la force de vision profonde est souhaitée pour voir les dangers dans le processus phénoménal et pour voir les avantages dans la cessation.

Nīvaraṇeti nimittatthe bhummavacanaṃ, nīvaraṇanimittaṃ nīvaraṇapaccayāti attho. Karaṇatthe vā bhummavacanaṃ, nīvaraṇenāti attho. Na kampatīti jhānasamaṅgīpuggalo. Atha vā jhānanti jhānaṅgānaṃ adhippetattā paṭhamena jhānena taṃsampayuttasamādhi nīvaraṇe na kampati. Ayameva cettha yojanā gahetabbā. Uddhacce cāti uddhaccasahagatacittuppāde uddhacce ca. Uddhaccanti ca uddhatabhāvo, taṃ avūpasamalakkhaṇaṃ. Uddhaccasahagatakilese cāti uddhaccena sahagate ekuppādādibhāvaṃ gate uddhaccasampayutte mohaahirikaanottappakilese ca. Khandhe cāti uddhaccasampayuttacatukkhandhe ca. Na kampati na calati na vedhatīti aññamaññavevacanāni. Uddhacce na kampati, uddhaccasahagatakilese na calati, uddhaccasahagatakkhandhe na vedhatīti yojetabbaṃ. Vipassanābalaṃ sattannaṃyeva anupassanānaṃ vuttattā tāsaṃyeva vasena vipassanābalaṃ paripuṇṇaṃ hotīti veditabbaṃ. Avijjāya cāti dvādasasupi akusalacittuppādesu avijjāya ca. Avijjāsahagatakilese cāti yathāyogaṃ avijjāya sampayuttalobhadosamānadiṭṭhivicikicchāthinauddhaccaahirikaanottappakilese ca.

« Nīvaraṇe » est un locatif (bhummavacana) employé dans le sens de cause (nimittattha) ; le sens est « en raison des obstacles » ou « à cause des obstacles » (nīvaraṇapaccayā). Ou bien, c'est un locatif au sens instrumental (karaṇattha) ; le sens est « par les obstacles » (nīvaraṇena). « Ne tremble pas » (na kampati) se rapporte à l'individu doté du jhana. Alternativement, comme le terme « jhana » désigne ici les facteurs du jhana (jhānaṅga), la concentration associée au premier jhana (taṃsampayuttasamādhi) ne tremble pas devant les obstacles. C'est cette interprétation qu'il faut adopter ici. « Et dans l'agitation » (uddhacce ca) signifie l'agitation présente dans l'apparition de la conscience accompagnée d'agitation. L'agitation (uddhacca) est l'état d'être agité (uddhatabhāvo), caractérisé par l'absence de tranquillité (avūpasamalakkhaṇa). « Et dans les souillures accompagnées d'agitation » désigne les souillures de l'illusion, de l'absence de honte et de l'absence de crainte morale qui sont associées à l'agitation et partagent la même nature de naissance simultanée. « Et dans les agrégats » désigne les quatre agrégats mentaux associés à l'agitation. « Ne tremble pas, ne s'ébranle pas, ne vacille pas » (na kampati na calati na vedhati) sont des synonymes. On doit l'appliquer ainsi : il ne tremble pas devant l'agitation, ne s'ébranle pas devant les souillures qui l'accompagnent, et ne vacille pas devant les agrégats qui lui sont associés. On doit comprendre que la puissance de la vue profonde (vipassanābala) est complète par la vertu des sept contemplations (anupassanā) mentionnées. « Et par l'ignorance » (avijjāya ca) désigne l'ignorance dans les douze apparitions de conscience malhabile. « Et dans les souillures accompagnées d'ignorance » désigne, selon le cas, l'attachement, l'aversion, l'orgueil, la vue fausse, le doute, la torpeur, l'agitation, l'absence de honte et l'absence de crainte morale associés à l'ignorance.

Vacīsaṅkhārāti vitakkavicārā. ‘‘Pubbe kho, āvuso visākha, vitakketvā vicāretvā pacchā vācaṃ bhindati, tasmā vitakkavicārā vacīsaṅkhāro’’ti (ma. ni. 1.463) vacanato [Pg.284] vācaṃ saṅkharonti uppādentīti vacīsaṅkhārā. Kāyasaṅkhārāti assāsapassāsā. ‘‘Assāsapassāsā kho, āvuso visākha, kāyikā ete dhammā kāyapaṭibaddhā, tasmā assāsapassāsā kāyasaṅkhāro’’ti (ma. ni. 1.463) vacanato kāyena saṅkharīyantīti kāyasaṅkhārā. Saññāvedayitanirodhanti saññāya vedanāya ca nirodhaṃ. Cittasaṅkhārāti saññā ca vedanā ca. ‘‘Cetasikā ete dhammā cittapaṭibaddhā, tasmā saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro’’ti (ma. ni. 1.463) vacanato cittena saṅkharīyantīti cittasaṅkhārā.

Les « formations verbales » (vacīsaṅkhāra) sont la pensée initiale et la pensée soutenue (vitakka-vicāra). Selon le passage : « Auparavant, ami Visākha, après avoir pensé et examiné, on émet ensuite une parole ; c'est pourquoi la pensée initiale et la pensée soutenue sont la formation verbale » (M. N. 1.463), elles sont appelées ainsi car elles façonnent ou produisent la parole. Les « formations corporelles » (kāyasaṅkhāra) sont l'inspiration et l'expiration. Selon le passage : « L'inspiration et l'expiration, ami Visākha, sont corporelles ; ces phénomènes sont liés au corps, c'est pourquoi l'inspiration et l'expiration sont la formation corporelle » (M. N. 1.463), elles sont appelées ainsi car elles sont façonnées par le corps. La « cessation de la perception et du ressenti » désigne la cessation de la perception et de la sensation. Les « formations mentales » (cittasaṅkhāra) sont la perception et la sensation. Selon le passage : « Ces phénomènes sont des facteurs mentaux liés à l'esprit, c'est pourquoi la perception et la sensation sont la formation mentale » (M. N. 1.463), elles sont appelées ainsi car elles sont façonnées par l'esprit.

84. Ñāṇacariyāsu anupassanāvasāne, vivaṭṭanānupassanāgahaṇena vā tassā ādibhūtā cariyākathāya ñāṇacariyāti vuttā sesānupassanāpi gahitā hontīti veditabbaṃ. Soḷasahi ñāṇacariyāhīti ca ukkaṭṭhaparicchedo, anāgāmissa pana arahattamaggaphalavajjāhi cuddasahipi hoti paripuṇṇabalattā.

84. Dans les « conduites de la connaissance » (ñāṇacariyā), à la fin des contemplations, par l'inclusion de la « contemplation du détournement » (vivaṭṭanānupassanā), on doit comprendre que les autres contemplations mentionnées comme conduites de la connaissance dans le discours sur les conduites (cariyākathā) sont également incluses. Les « seize conduites de la connaissance » constituent la limite supérieure (ukkaṭṭhapariccheda) ; toutefois, pour l'Anāgāmī, elle est de quatorze, en excluant le chemin et le fruit de la sainteté (arahattamagga-phala), en raison de la plénitude des puissances.

85. Navahi samādhicariyāhīti ettha paṭhamajjhānādīhi aṭṭha, paṭhamajjhānādīnaṃ paṭilābhatthāya sabbattha upacārajjhānavasena ekāti nava samādhicariyā. Balacariyānaṃ kiṃ nānattaṃ? Samathabalenapi hi ‘‘nekkhammavasenā’’tiādīhi sattahi pariyāyehi upacārasamādhi vutto, peyyālavitthārato ‘‘paṭhamajjhānavasenā’’tiādīhi samasattatiyā vārehi yathāyogaṃ appanūpacārasamādhi vutto, samādhicariyāyapi ‘‘paṭhamaṃ jhāna’’ntiādīhi aṭṭhahi pariyāyehi appanāsamādhi vutto. Paṭhamaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāyātiādīhi aṭṭhahi pariyāyehi upacārasamādhi vuttoti ubhayatthāpi appanūpacārasamādhiyeva vutto. Evaṃ santepi akampiyaṭṭhena balāni vasībhāvaṭṭhena cariyāti veditabbā. Vipassanābale pana satta anupassanāva ‘‘vipassanābala’’nti vuttā, ñāṇacariyāya satta ca anupassanā vuttā, vivaṭṭanānupassanādayo nava ca visesetvā vuttā. Idaṃ nesaṃ nānattaṃ. Satta anupassanā pana akampiyaṭṭhena balāni vasībhāvaṭṭhena cariyāti veditabbā.

85. Concernant les « neuf conduites de la concentration » (samādhicariyā) : il y en a huit pour le premier jhana et les suivants, et une au titre de la concentration d'accès (upacāra) pour l'obtention de chacun d'eux ; ainsi, il y a neuf conduites de la concentration. Quelle est la différence entre les puissances (bala) et les conduites (cariyā) ? Dans la puissance du calme (samathabala), la concentration d'accès est mentionnée selon sept méthodes, et selon soixante-dix occurrences, la concentration d'absorption et d'accès est mentionnée. Dans la conduite de la concentration également, la concentration d'absorption est mentionnée selon huit méthodes, et la concentration d'accès est mentionnée selon huit méthodes pour l'obtention du jhana ; ainsi, dans les deux cas, la concentration d'absorption et d'accès est mentionnée. Malgré cela, on doit comprendre qu'elles sont appelées « puissances » au sens d'être inébranlables (par les obstacles) et « conduites » au sens de maîtrise (vasībhāva). Quant à la puissance de la vue profonde, seules sept contemplations sont appelées « puissance de la vue profonde », tandis que dans la conduite de la connaissance, les sept contemplations ainsi que les neuf autres (contemplation du détournement, etc.) sont mentionnées distinctement. Telle est leur différence. Cependant, on doit comprendre que les sept contemplations sont des « puissances » par leur aspect inébranlable et des « conduites » par leur aspect de maîtrise.

‘‘Vasībhāvatā paññā’’ti (paṭi. ma. 1.34 mātikā) ettha vuttavasiyo vissajjetuṃ vasīti pañca vasiyoti itthiliṅgavohārena vuttaṃ. Vaso eva vasīti vuttaṃ hoti. Puna [Pg.285] puggalādhiṭṭhānāya desanāya tā vasiyo vissajjento āvajjanavasītiādimāha. Āvajjanāya vaso āvajjanavaso, so assa atthīti āvajjanavasī. Eseva nayo sesesu. Paṭhamaṃ jhānaṃ yatthicchakanti yattha yattha padese icchati gāme vā araññe vā, tattha tattha āvajjati. Yadicchakanti yadā yadā kāle sītakāle vā uṇhakāle vā, tadā tadā āvajjati. Atha vā yaṃ yaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ icchati pathavīkasiṇārammaṇaṃ vā sesārammaṇaṃ vā, taṃ taṃ āvajjati. Ekekakasiṇārammaṇassāpi jhānassa vasitānaṃ vuttattā purimayojanāyeva sundaratarā. Yāvaticchakanti yāvatakaṃ kālaṃ icchati accharāsaṅghātamattaṃ sattāhaṃ vā, tāvatakaṃ kālaṃ āvajjati. Āvajjanāyāti manodvārāvajjanāya. Dandhāyitattanti avasavattibhāvo, alasabhāvo vā. Samāpajjatīti paṭipajjati, appetīti attho. Adhiṭṭhātīti antosamāpattiyaṃ adhikaṃ katvā tiṭṭhati. Vuṭṭhānavasiyaṃpaṭhamaṃ jhānanti nissakkatthe upayogavacanaṃ, paṭhamajjhānāti attho. Paccavekkhatīti paccavekkhaṇajavanehi nivattitvā passati. Ayamettha pāḷivaṇṇanā.

Pour expliquer les maîtrises mentionnées dans l'énoncé « La sagesse est l'état de maîtrise » (vasībhāvatā paññā), le terme « vasī » (au féminin) est employé pour désigner les cinq maîtrises. Le terme « vasī » signifie simplement le contrôle (vaso). Pour expliquer ces maîtrises en se fondant sur la personne (puggalādhiṭṭhāna), il est dit « maîtrisant l'avertissement » (āvajjanavasī), etc. Celui qui possède le pouvoir d'avertir est appelé « maîtrisant l'avertissement » ; il en va de même pour les autres maîtrises. « Le premier jhana où il le souhaite » signifie qu'il y porte son attention dans n'importe quel lieu souhaité, village ou forêt. « Quand il le souhaite » signifie à n'importe quel moment, froid ou chaud. Ou encore, il porte son attention sur n'importe quel premier jhana souhaité, qu'il ait pour objet le kasiṇa de terre ou un autre objet. La première interprétation est préférable car la maîtrise des jhanas par objet de kasiṇa a déjà été mentionnée. « Aussi longtemps qu'il le souhaite » signifie qu'il porte son attention pendant la durée voulue, d'un claquement de doigts à sept jours. « Pour l'avertissement » désigne l'avertissement par la porte du mental. « La lenteur » (dandhāyitatta) signifie l'absence de contrôle ou la paresse. « Il entre » (samāpajjati) signifie qu'il pratique ou s'absorbe. « Il détermine » (adhiṭṭhāti) signifie qu'il se maintient fermement dans l'absorption. Dans la maîtrise de la sortie, « le premier jhana » est à l'accusatif avec le sens de l'ablatif, signifiant « du premier jhana ». « Il examine » signifie qu'il voit en revenant sur l'état par les impulsions d'examen. Telle est l'explication des termes.

Ayaṃ pana atthappakāsanā – paṭhamajjhānato vuṭṭhāya vitakkaṃ āvajjayato bhavaṅgaṃ upacchinditvā pavattāvajjanānantaraṃ vitakkārammaṇāneva cattāri pañca vā javanāni javanti, tato dve bhavaṅgāni, tato puna vicārārammaṇaṃ āvajjanaṃ vuttanayeneva javanānīti evaṃ pañcasu jhānaṅgesu yadā nirantaraṃ cittaṃ pesetuṃ sakkoti, athassa āvajjanavasī siddhāva hoti. Ayaṃ pana matthakappattā vasī bhagavato yamakapāṭihāriyeva labbhati. Ito paraṃ sīghatarā āvajjanavasī nāma natthi. Aññesaṃ pana antarantarā bhavaṅgavāre gaṇanā natthi. Mahāmoggallānattherassa nandopanandadamane viya sīghaṃ samāpattisamāpajjanasamatthatā samāpajjanavasī nāma. Accharāmattaṃ vā dasaccharāmattaṃ vā khaṇaṃ samāpattiṃ ṭhapetuṃ samatthatā adhiṭṭhānavasī nāma. Tatheva tato lahuṃ vuṭṭhānasamatthatā vuṭṭhānavasī nāma. Paccavekkhaṇavasī pana āvajjanavasiyā eva vuttā. Paccavekkhaṇajavanāneva hi tattha āvajjanānantarānīti. Iti āvajjanavasiyā siddhāya paccavekkhaṇavasī siddhā hoti, adhiṭṭhānavasiyā ca siddhāya vuṭṭhānavasī siddhā hoti. Evaṃ santepi ‘‘ayaṃ pana matthakappattā vasī bhagavato yamakapāṭihāriyeva labbhatī’’ti vuttattā pāṭihāriyakāle jhānaṅgapaccavekkhaṇānaṃ abhāvato [Pg.286] nānāvidhavaṇṇādinimmānassa nānākasiṇavasena ijjhanato taṃtaṃkasiṇārammaṇaṃ jhānaṃ samāpajjitukāmassa yathāruci lahuṃ tasmiṃ kasiṇe vuttanayena āvajjanapavattanasamatthatā āvajjanavasī, tadāvajjanavīthiyaṃyeva tassa jhānassa appanāsamatthatāsamāpajjanasamatthatā samāpajjanavasī. Evañhi vuccamāne yutti ca na virujjhati, vasīpaṭipāṭi ca yathākkameneva yujjati. Jhānaṅgapaccavekkhaṇāyaṃ pana ‘‘matthakappattāyeva pañca javanānī’’ti vuttattā vuttanayena sattasupi javanesu javantesu paccavekkhaṇavasīyeva hoti. Evaṃ sante ‘‘paṭhamajjhānaṃ āvajjatī’’ti vacanaṃ na yujjatīti ce? Yathā kasiṇe pavattaṃ jhānaṃ kāraṇopacārena kasiṇanti vuttaṃ, tathā jhānapaccayaṃ kasiṇaṃ ‘‘sukho buddhānamuppādo’’tiādīsu (dha. pa. 194) viya phalopacārena jhānanti vuttaṃ. Yathāparicchinne kāle ṭhatvā vuṭṭhitassa niddāya pabuddhassa puna niddokkamane viya puna jhānokkamane satipi adhiṭṭhānavasīyeva nāma, yathāparicchedena vuṭṭhitassa pana vuṭṭhāneyeva adhiṭṭhāne satipi vuṭṭhānavasī nāma hotīti ayaṃ tesaṃ viseso.

Voici l'explication : pour celui qui, après être sorti du premier jhāna, porte son attention sur le vitakka (la pensée appliquée), les impulsions (javanas) portant sur le vitakka se produisent quatre ou cinq fois, immédiatement après l'avertence (āvajjana) qui a interrompu le courant subconscient (bhavaṅga). Ensuite se produisent deux moments de bhavaṅga, puis à nouveau l'avertence ayant pour objet le vicāra (la pensée soutenue) suivie de javanas de la manière précédemment décrite. Lorsqu'il est capable d'envoyer son esprit de manière ininterrompue vers les cinq facteurs du jhāna de cette façon, alors la maîtrise de l'avertence (āvajjanavasī) est accomplie pour lui. Toutefois, cette maîtrise portée à sa perfection suprême n'est obtenue que par le Bienheureux lors du Double Miracle (yamakapāṭihāriya). Au-delà de celle-ci, il n'existe pas de maîtrise de l'avertence plus rapide. Pour les autres, il n'y a pas de compte fixe des moments de bhavaṅga intermédiaires. La capacité d'entrer rapidement en absorption, comme le fit le vénérable Mahāmoggallāna pour dompter le naga Nandopananda, est appelée maîtrise de l'entrée (samāpajjanavasī). La capacité de maintenir l'absorption pendant une durée précise, comme la durée d'un claquement de doigts ou de dix claquements de doigts, est appelée maîtrise de la détermination (adhiṭṭhānavasī). De même, la capacité d'en sortir rapidement au moment prévu est appelée maîtrise de la sortie (vuṭṭhānavasī). Quant à la maîtrise de la réflexion (paccavekkhaṇavasī), elle est incluse dans la maîtrise de l'avertence, car les javanas de réflexion surviennent immédiatement après l'avertence. Ainsi, lorsque la maîtrise de l'avertence est accomplie, la maîtrise de la réflexion l'est aussi ; et lorsque la maîtrise de la détermination est accomplie, la maîtrise de la sortie l'est également. Malgré cela, comme il a été dit que cette maîtrise suprême appartient au Bienheureux lors du Double Miracle, et puisqu'à ce moment-là il n'y a pas de réflexion sur les facteurs du jhāna car les miracles de diverses couleurs sont accomplis par la force de différents kasiṇas, la maîtrise de l'avertence désigne la capacité de celui qui souhaite entrer dans tel ou tel jhāna basé sur un kasiṇa de produire rapidement l'avertence envers ce kasiṇa de la manière décrite. La capacité d'atteindre l'absorption (appanā) dans ce même processus cognitif (vīthi) d'avertence est alors la maîtrise de l'entrée. En l'expliquant ainsi, la logique n'est pas contredite et la séquence des maîtrises s'accorde avec l'ordre graduel. Concernant la réflexion sur les facteurs du jhāna, comme il est dit que « cinq javanas atteignent le sommet », la maîtrise de la réflexion s'applique même lorsque sept javanas se produisent de la manière décrite. Si l'on objecte que l'expression « il porte son attention sur le premier jhāna » ne convient pas dans ce cas, on répond que, tout comme le jhāna survenant sur un kasiṇa est appelé « kasiṇa » par métonymie de la cause (kāraṇopacāra), de même le kasiṇa, cause du jhāna, est appelé « jhāna » par métonymie de l'effet (phalopacāra), comme dans l'expression « sukho buddhānamuppādo » (heureuse est l'apparition des Bouddhas). Que l'on rentre à nouveau dans le jhāna après en être sorti au moment déterminé, comme quelqu'un qui se réveille puis se rendort, cela relève de la maîtrise de la détermination ; et le fait de sortir précisément au moment déterminé relève de la maîtrise de la sortie. Telle est la distinction entre elles.

Nirodhasamāpattiyā vibhāvanatthaṃ pana idaṃ pañhakammaṃ – kā nirodhasamāpatti, ke taṃ samāpajjanti, ke na samāpajjanti, kattha samāpajjanti, kasmā samāpajjanti, kathañcassā samāpajjanaṃ hoti, kathaṃ ṭhānaṃ, kathaṃ vuṭṭhānaṃ, vuṭṭhitassa kinninnaṃ cittaṃ hoti, matassa ca samāpannassa ca ko viseso, nirodhasamāpatti kiṃ saṅkhatā asaṅkhatā lokiyā lokuttarā nipphannā anipphannāti?

Pour élucider l'atteinte de la cessation (nirodhasamāpatti), voici les questions à examiner : Qu'est-ce que l'atteinte de la cessation ? Qui l'atteint ? Qui ne l'atteint pas ? Où l'atteint-on ? Pourquoi l'atteint-on ? Comment s'en produit l'entrée ? Comment s'y maintient-on ? Comment en sort-on ? Vers quoi l'esprit de celui qui en sort est-il incliné ? Quelle est la différence entre un mort et une personne en état de cessation ? L'atteinte de la cessation est-elle conditionnée (saṅkhatā) ou inconditionnée (asaṅkhatā), mondaine (lokiyā) ou supramondaine (lokuttarā), produite (nipphannā) ou non produite (anipphannā) ?

Tattha kā nirodhasamāpattīti? Yā anupubbanirodhavasena cittacetasikānaṃ dhammānaṃ appavatti.

Sur ce point, qu'est-ce que l'atteinte de la cessation ? C'est la non-occurrence des phénomènes de la conscience et des facteurs mentaux par voie de cessation successive (des jhānas).

Ke taṃ samāpajjanti, ke na samāpajjantīti? Sabbepi puthujjanā sotāpannā sakadāgāmino sukkhavipassakā ca anāgāmī arahanto na samāpajjanti, aṭṭhasamāpattilābhino pana anāgāmino ca khīṇāsavā ca samāpajjanti.

Qui l'atteint et qui ne l'atteint pas ? Tous les roturiers (puthujjana), les entrés-dans-le-courant (sotāpanna), les revenus-une-fois (sakadāgāmino), ainsi que les non-retourneurs (anāgāmī) et les arahants pratiquant uniquement la vision pénétrante sèche (sukkhavipassakā) ne l'atteignent pas. Seuls les non-retourneurs et les arahants qui ont obtenu les huit accomplissements (aṭṭhasamāpattilābhino) l'atteignent.

Kattha [Pg.287] samāpajjantīti? Pañcavokārabhave. Kasmā? Anupubbasamāpattisabbhāvato. Catuvokārabhave pana paṭhamajjhānādīnaṃ uppattiyeva natthi, tasmā na sakkā tattha samāpajjituṃ.

Où l'atteint-on ? Dans l'existence composée des cinq agrégats (pañcavokārabhava). Pourquoi ? Parce que l'existence des accomplissements successifs y est possible. Dans l'existence composée de quatre agrégats (catuvokārabhava, le plan immatériel), la production du premier jhāna et des suivants n'est pas possible, c'est pourquoi on ne peut pas y atteindre la cessation.

Kasmā samāpajjantīti? Saṅkhārānaṃ pavattibhede ukkaṇṭhitvā diṭṭheva dhamme acittakā hutvā ‘‘nirodhaṃ nibbānaṃ patvā sukhaṃ viharissāmā’’ti samāpajjanti.

Pourquoi l'atteignent-ils ? S'étant lassés de la perpétuelle fragmentation des formations (saṅkhāras), ils y entrent en se disant : « Étant sans esprit dans cette vie même, ayant atteint la cessation qui est le Nibbāna, nous demeurerons dans le bonheur ».

Kathaṃ cassā samāpajjanaṃ hotīti? Samathavipassanāvasena ussakkitvā katapubbakiccassa nevasaññānāsaññāyatanaṃ nirodhayato evamassā samāpajjanaṃ hoti. Yo hi samathavaseneva ussakkati, so nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ patvā tiṭṭhati. Yo vipassanāvaseneva ussakkati, so phalasamāpattiṃ patvā tiṭṭhati. Yo pana ubhayavasena ussakkitvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ nirodheti, so taṃ samāpajjatīti ayamettha saṅkhepo.

Comment s'en produit l'entrée ? Pour celui qui a accompli les devoirs préliminaires et qui progresse par le calme et la vision pénétrante, et qui fait cesser la sphère de la ni-perception-ni-non-perception, l'entrée se produit ainsi. Celui qui progresse uniquement par la force du calme s'arrête en atteignant la sphère de la ni-perception-ni-non-perception. Celui qui progresse uniquement par la force de la vision pénétrante s'arrête en atteignant l'accomplissement du fruit (phalasamāpatti). Mais celui qui progresse par les deux voies et fait cesser la sphère de la ni-perception-ni-non-perception atteint cette cessation. Tel est ici le résumé.

Ayaṃ pana vitthāro – idha bhikkhu nirodhaṃ samāpajjitukāmo katabhattakicco sudhotahatthapādo vivitte okāse supaññatte āsane nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So paṭhamajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya tattha saṅkhāre aniccato dukkhato anattato vipassati. Vipassanā panesā tividhā hoti – saṅkhārapariggaṇhanakavipassanā, phalasamāpattivipassanā, nirodhasamāpattivipassanāti. Tattha saṅkhārapariggaṇhanakavipassanā mandā vā hotu tikkhā vā, maggassa padaṭṭhānaṃ hotiyeva. Phalasamāpattivipassanā tikkhāva vaṭṭati maggabhāvanāsadisā. Nirodhasamāpattivipassanā pana nātimandā nātitikkhā vaṭṭati. Tasmā esa nātimandāya nātitikkhāya vipassanāya te saṅkhāre vipassati. Tato dutiyajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya tattha saṅkhāre tatheva vipassati. Tato tatiyajjhānaṃ…pe… tato viññāṇañcāyatanaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya tattha saṅkhāre tatheva vipassati. Atha ākiñcaññāyatanaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya catubbidhaṃ pubbakiccaṃ karoti – nānābaddhaavikopanaṃ, saṅghapaṭimānanaṃ, satthupakkosanaṃ, addhānaparicchedanti.

Voici l'explication détaillée : ici, un moine souhaitant atteindre la cessation (nirodha-samāpatti), ayant terminé son repas, ayant bien lavé ses mains et ses pieds, s'assoit dans un endroit retiré sur un siège bien préparé, après avoir croisé les jambes, tenant son corps droit et ayant établi la pleine conscience devant lui. Ayant atteint le premier jhana et en étant sorti, il y contemple les formations (saṅkhāra) sous l'angle de l'impermanence, de la souffrance et du non-soi. Or, cette vision profonde (vipassanā) est de trois sortes : la vision profonde pour la délimitation des formations, la vision profonde pour l'atteinte du fruit, et la vision profonde pour l'atteinte de la cessation. Parmi celles-ci, que la vision profonde pour la délimitation des formations soit lente ou vive, elle constitue assurément la condition immédiate de la Voie. La vision profonde pour l'atteinte du fruit doit être vive, semblable au développement de la Voie. Quant à la vision profonde pour l'atteinte de la cessation, elle ne doit être ni trop lente ni trop vive. C'est pourquoi il contemple ces formations avec une vision profonde ni trop lente ni trop vive. Ensuite, après avoir atteint le deuxième jhana et en être sorti, il y contemple les formations de la même manière. Puis le troisième jhana... jusqu'à l'atteinte de la sphère de l'infinité de la conscience, d'où il sort pour contempler les formations de la même manière. Enfin, après avoir atteint la sphère du néant et en être sorti, il accomplit les quatre devoirs préliminaires : la protection contre la destruction des biens divers, l'attente du Sangha, la convocation du Maître, et la détermination de la durée de vie.

Tattha nānābaddhaavikopananti yaṃ iminā bhikkhunā saddhiṃ ekābaddhaṃ na hoti, nānābaddhaṃ hutvā ṭhitaṃ pattacīvaraṃ vā mañcapīṭhaṃ vā nivāsagehaṃ vā aññaṃ [Pg.288] vā pana kiñci parikkhārajātaṃ, taṃ yathā na vikuppati, aggiudakavātacoraundūrādīnaṃ vasena na vinassati, evaṃ adhiṭṭhātabbaṃ. Tatridaṃ adhiṭṭhānavidhānaṃ – ‘‘idañcidañca imasmiṃ sattāhabbhantare mā agginā jhāyatu, mā udakena vuyhatu, mā vātena viddhaṃsatu, mā corehi harīyatu, mā undūrādīhi khajjatū’’ti. Evaṃ adhiṭṭhite taṃ sattāhaṃ tassa na koci parissayo hoti, anadhiṭṭhahato pana aggiādīhi vinassati. Idaṃ nānābaddhaavikopanaṃ nāma. Yaṃ pana ekābaddhaṃ hoti nivāsanapārupanaṃ vā nisinnāsanaṃ vā, tattha visuṃ adhiṭṭhānakiccaṃ natthi, samāpattiyeva naṃ rakkhati.

À ce sujet, la « non-destruction des biens divers » concerne ce qui n'est pas physiquement lié à ce moine : le bol et les robes, le lit et le banc, la demeure, ou tout autre accessoire qui se trouve séparé de lui. On doit former une détermination afin que cela ne s'abîme pas, afin que cela ne soit pas détruit par le feu, l'eau, le vent, les voleurs, les rats, etc. Voici la méthode de détermination : « Que ceci et cela, durant ces sept jours, ne soient pas brûlés par le feu, ne soient pas emportés par l'eau, ne soient pas dispersés par le vent, ne soient pas pris par des voleurs, ne soient pas rongés par des rats, etc. » Une fois ainsi déterminé, aucun danger ne survient pour ces biens durant ces sept jours ; mais pour celui qui ne forme pas de détermination, ils peuvent être détruits par le feu ou d'autres causes. C'est ce qu'on appelle la non-destruction des biens divers. Quant à ce qui est lié au corps, comme les robes que l'on porte ou le siège sur lequel on est assis, il n'y a pas besoin de détermination séparée à leur sujet, car l'atteinte de la cessation elle-même les protège.

Saṅghapaṭimānananti bhikkhusaṅghassa paṭimānanaṃ udikkhanaṃ. Yāva eso bhikkhu āgacchati, tāva saṅghakammassa akaraṇanti attho. Ettha ca na paṭimānanaṃ etassa pubbakiccaṃ, paṭimānanāvajjanaṃ pana pubbakiccaṃ. Tasmā evaṃ āvajjitabbaṃ – ‘‘sace mayi sattāhaṃ nirodhaṃ samāpajjitvā nisinne saṅgho apalokanakammādīsu kiñcideva kammaṃ kattukāmo hoti, yāva maṃ koci bhikkhu āgantvā na pakkosati, tāvadeva vuṭṭhahissāmī’’ti. Evaṃ katvā samāpanno hi tasmiṃ samaye vuṭṭhātiyeva. Yo pana evaṃ na karoti, saṅgho ca sannipatitvā taṃ apassanto ‘‘asuko bhikkhu kuhi’’nti pucchitvā ‘‘nirodhaṃ samāpanno’’ti vutte kañci bhikkhuṃ peseti ‘‘gaccha taṃ saṅghassa vacanena pakkosā’’ti. Athassa tena bhikkhunā savanūpacāre ṭhatvā ‘‘saṅgho taṃ āvuso paṭimānetī’’ti vuttamatteyeva vuṭṭhānaṃ hoti. Evaṃgarukā hi saṅghassa āṇā nāma. Tasmā taṃ āvajjitvā yathā sayameva vuṭṭhāti, evaṃ samāpajjitabbaṃ.

« L'attente du Sangha » signifie le fait de guetter ou d'attendre la communauté des moines. Cela veut dire que jusqu'à ce que ce moine arrive, aucun acte communautaire (saṅghakamma) ne sera accompli. Ici, ce n'est pas l'attente elle-même qui constitue son devoir préliminaire, mais la réflexion sur cette attente. Par conséquent, il doit réfléchir ainsi : « Si, alors que je demeure assis en cessation durant sept jours, le Sangha souhaite accomplir un acte tel qu'un acte de communication (apalokanakamma), je sortirai de cet état avant même qu'un moine ne vienne m'appeler. » En agissant ainsi, celui qui est entré en cessation en sortira effectivement au moment voulu. Mais pour celui qui ne le fait pas, si le Sangha se réunit et, ne le voyant pas, demande : « Où est tel moine ? » et qu'on lui répond : « Il est en cessation », le Sangha enverra un moine en disant : « Va l'appeler au nom du Sangha ». Alors, dès que ce moine se tiendra à une distance d'audition et dira : « Cher ami, le Sangha vous attend », il sortira immédiatement de la cessation. En effet, l'ordre du Sangha est d'une grande autorité. C'est pourquoi, ayant réfléchi à cela, il doit entrer en cessation de manière à en sortir de lui-même.

Satthupakkosananti idhāpi satthupakkosanāvajjanameva imassa pubbakiccaṃ. Tasmā tampi evaṃ āvajjitabbaṃ – ‘‘sace mayi sattāhaṃ nirodhaṃ samāpajjitvā nisinne satthā otiṇṇe vatthusmiṃ sikkhāpadaṃ vā paññapeti, tathārūpāya vā aṭṭhuppattiyā dhammaṃ deseti. Yāva maṃ koci āgantvā na pakkosati, tāvadeva vuṭṭhahissāmī’’ti. Evaṃ katvā nisinno hi tasmiṃ samaye vuṭṭhātiyeva. Yo pana evaṃ na karoti, satthā ca saṅghe sannipatite taṃ apassanto ‘‘asuko bhikkhu kuhi’’nti pucchitvā ‘‘nirodhaṃ samāpanno’’ti vutte kañci bhikkhuṃ peseti ‘‘gaccha taṃ mama vacanena pakkosā’’ti. Athassa [Pg.289] tena bhikkhunā savanūpacāre ṭhatvā satthā āyasmantaṃ āmantetī’’ti vuttamatteyeva vuṭṭhānaṃ hoti. Evaṃgarukañhi satthupakkosanaṃ. Tasmā taṃ āvajjitvā yathā sayameva vuṭṭhāti, evaṃ samāpajjitabbaṃ.

« La convocation du Maître » : ici aussi, la réflexion sur la convocation du Maître constitue son devoir préliminaire. Par conséquent, il doit réfléchir ainsi : « Si, alors que je demeure assis en cessation durant sept jours, le Maître, lors d'un événement survenu, promulgue une règle de discipline (sikkhāpada) ou enseigne le Dhamma à la suite d'une circonstance particulière, je sortirai de cet état avant même que quiconque ne vienne m'appeler. » En agissant ainsi, celui qui est assis en cessation en sortira effectivement au moment voulu. Mais pour celui qui ne le fait pas, si le Maître, le Sangha étant réuni, demande en ne le voyant pas : « Où est tel moine ? » et qu'on lui répond : « Il est en cessation », il enverra un moine en disant : « Va l'appeler en mon nom ». Alors, dès que ce moine se tiendra à une distance d'audition et dira : « Le Maître appelle le vénérable », il sortira immédiatement de la cessation. En effet, la convocation du Maître est d'une grande autorité. C'est pourquoi, ayant réfléchi à cela, il doit entrer en cessation de manière à en sortir de lui-même.

Addhānaparicchedoti jīvitaddhānassa paricchedo. Iminā hi bhikkhunā addhānaparicchede kusalena bhavitabbaṃ. ‘‘Attano āyusaṅkhārā sattāhaṃ pavattissanti, na pavattissantī’’ti āvajjitvāva samāpajjitabbaṃ. Sace hi sattāhabbhantare nirujjhanake āyusaṅkhāre anāvajjitvāva samāpajjati, tassa nirodhasamāpatti maraṇaṃ paṭibāhituṃ na sakkoti. Antonirodhe maraṇassa natthitāya antarāva samāpattito vuṭṭhāti, tasmā etaṃ āvajjitvāva samāpajjitabbaṃ. Avasesañhi anāvajjitumpi vaṭṭati, idaṃ pana āvajjitabbamevāti vuttaṃ. So evaṃ ākiñcaññāyatanaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya imaṃ pubbakiccaṃ katvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajjati. Athekaṃ vā dve vā cittavāre atikkamitvā acittako hoti, nirodhaṃ phusati. Kasmā panassa dvinnaṃ cittānaṃ upari cittāni nappavattantīti? Nirodhassa payogattā. Idañhi imassa bhikkhuno dve samathavipassanādhamme yuganaddhe katvā aṭṭhasamāpattiārohanaṃ anupubbanirodhassa payogo, na nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyāti nirodhassa payogattā dvinnaṃ cittānaṃ upari nappavattanti.

« La détermination de la durée » désigne la délimitation de la durée de vie. Ce moine doit en effet être habile dans la délimitation de cette durée. Il doit entrer en cessation seulement après avoir réfléchi ainsi : « Mes formations vitales (āyusaṅkhāra) dureront-elles sept jours ou non ? » En effet, s'il entre en cessation sans avoir réfléchi à ses formations vitales qui s'épuiseraient durant ces sept jours, son atteinte de la cessation ne pourra pas empêcher la mort. Comme la mort ne peut survenir à l'intérieur de la cessation, il en sortira prématurément. C'est pourquoi il ne doit entrer en cessation qu'après avoir réfléchi à cela. Il a été dit dans le commentaire qu'il est permis de ne pas réfléchir au reste, mais que ceci doit impérativement faire l'objet d'une réflexion. Ainsi, après être entré dans la sphère du néant et en être sorti, et après avoir accompli ces quatre devoirs préliminaires, il entre dans la sphère de la ni-perception ni non-perception. Puis, après avoir passé un ou deux moments de conscience, il devient sans esprit et touche la cessation. Pourquoi n'y a-t-il pas de moments de conscience au-delà de deux ? À cause de l'application vers la cessation. En effet, cet effort consistant pour ce moine à coupler les deux facultés de sérénité et de vision profonde et à gravir les huit atteintes successives est une application vers la cessation graduelle, et non vers l'atteinte de la sphère de la ni-perception ni non-perception. C'est pourquoi, en raison de cette application vers la cessation, la conscience ne se poursuit pas au-delà de deux moments.

Kathaṃ ṭhānanti? Evaṃ samāpannāya panassā kālaparicchedavasena ceva antarā āyukkhayasaṅghapaṭimānanasatthupakkosanābhāvena ca ṭhānaṃ hoti.

Comment se maintient-elle ? Pour celui qui est ainsi entré dans cet accomplissement, le maintien se produit d'une part par la détermination de la durée, et d'autre part par l'absence, durant cet intervalle, de l'extinction de la vitalité, de l'attente de la communauté ou de l'appel du Maître.

Kathaṃ vuṭṭhānanti? Anāgāmissa anāgāmiphalasamāpattiyā arahato arahattaphalasamāpattiyāti evaṃ dvedhā vuṭṭhānaṃ hoti.

Comment se produit la sortie ? Pour un non-retournant, la sortie se produit par l'accomplissement du fruit de non-retour ; pour un Arahant, elle se produit par l'accomplissement du fruit de la sainteté ; c'est ainsi que la sortie est double.

Vuṭṭhitassa kinninnaṃ cittaṃ hotīti? Nibbānaninnaṃ. Vuttañhetaṃ – ‘‘saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitassa kho, āvuso visākha, bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāra’’nti (ma. ni. 1.464).

Vers quoi l'esprit de celui qui en est sorti est-il incliné ? Il est incliné vers le Nibbāna. Car il a été dit : « Cher ami Visākha, l'esprit du moine qui est sorti de l'accomplissement de la cessation de la perception et de la sensation est incliné vers l'isolement, penche vers l'isolement, tend vers l'isolement » (Ma. Ni. 1.464).

Matassa ca samāpannassa ca ko visesoti? Ayampi attho sutte vuttoyeva. Yathāha – ‘‘yo cāyaṃ, āvuso, mato kālaṅkato, tassa [Pg.290] kāyasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, vacīsaṅkhārā, cittasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, āyu parikkhīṇo, usmā vūpasantā, indriyāni paribhinnāni. Yvāyaṃ bhikkhu saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno, tassapi kāyasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, vacīsaṅkhārā, cittasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, āyu aparikkhīṇo, usmā avūpasantā, indriyāni aparibhinnānī’’ti (ma. ni. 1.457).

Quelle est la différence entre celui qui est mort et celui qui est entré dans l'accomplissement ? Ce point a également été exposé dans le Sutta. Comme il a été dit : « Cher ami, pour celui qui est mort, dont le temps est fini, les formations corporelles ont cessé et se sont apaisées, les formations verbales et mentales ont cessé et se sont apaisées, la vitalité est épuisée, la chaleur est éteinte, les facultés sont brisées. Mais pour le moine qui est entré dans la cessation de la perception et de la sensation, bien que ses formations corporelles, verbales et mentales aient cessé et se soient apaisées, sa vitalité n'est pas épuisée, sa chaleur n'est pas éteinte et ses facultés ne sont pas brisées » (Ma. Ni. 1.457).

Nirodhasamāpatti kiṃ saṅkhatātiādipucchāyaṃ pana ‘‘saṅkhatā’’tipi ‘‘asaṅkhatā’’tipi ‘‘lokiyā’’tipi ‘‘lokuttarā’’tipi na vattabbā. Kasmā? Sabhāvato natthitāya. Yasmā pana samāpajjantassa vasena samāpanno nāma hoti, tasmā nipphannāti vattuṃ vaṭṭati, no anipphannāti.

À propos de questions telles que : « L'accomplissement de la cessation est-il conditionné ? », on ne doit pas dire qu'il est « conditionné », ni « inconditionné », ni « mondain », ni « supramondain ». Pourquoi ? Parce qu'en réalité, il n'a pas d'existence propre intrinsèque. Cependant, parce qu'il est désigné comme « accompli » par le pouvoir de celui qui y entre, il convient de dire qu'il est « réalisé », et non « non-réalisé ».

‘‘Iti santā samāpatti, ayaṃ ariyanisevitā;

Diṭṭheva dhamme nibbānamiti saṅkhamupāgatā’’ti.

« Ainsi, cet accomplissement paisible est pratiqué par les Nobles ; il est connu comme étant le Nibbāna dans cette vie même. » Ceci doit être considéré comme la conclusion.

Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

Ici se termine le commentaire sur l'exposition de la connaissance de l'accomplissement de la cessation.

35. Parinibbānañāṇaniddesavaṇṇanā

35. Commentaire sur l'exposition de la connaissance du Parinibbāna.

86. Parinibbānañāṇaniddese idhāti imasmiṃ sāsane. Sampajānoti sātthakasampajaññaṃ, sappāyasampajaññaṃ, gocarasampajaññaṃ, asammohasampajaññanti imehi catūhi sampajaññehi sampajāno. Pavattanti sabbattha yathānurūpaṃ pariyuṭṭhānapavattañca anusayappavattañca. Pariyādiyatīti upacārappanāvasena vuttesu vikkhambhanavasena, vipassanāvasena vuttesu tadaṅgavasena, maggavasena vuttesu samucchedavasena khepeti appavattaṃ karoti. Peyyālamukhena hi dutiyādijhānasamāpattimahāvipassanāmaggā saṃkhittā. Yasmā etaṃ paccavekkhantassa pavattaṃ ñāṇaṃ parinibbāne ñāṇaṃ nāma hoti, tasmā vikkhambhanaparinibbānaṃ tadaṅgaparinibbānaṃ samucchedaparinibbānantipi vuttameva hoti. Etehi kilesaparinibbānapaccavekkhaṇañāṇaṃ vuttaṃ. Atha vā panātiādīhi khandhaparinibbānapaccavekkhaṇañāṇaṃ niddisati. Anupādisesāya nibbānadhātuyāti duvidhā hi nibbānadhātu saupādisesā ca anupādisesā ca. Tattha upādīyate ‘‘ahaṃ mamā’’ti bhusaṃ gaṇhīyatīti upādi, khandhapañcakassetaṃ [Pg.291] adhivacanaṃ. Upādiyeva seso avasiṭṭhoti upādiseso, saha upādisesena vattatīti saupādisesā. Natthettha upādisesoti anupādisesā. Saupādisesā paṭhamaṃ vuttā. Ayaṃ pana anupādisesā. Tāya anupādisesāya nibbānadhātuyā. Cakkhupavattanti cakkhupavatti cakkhusamudācāro. Pariyādiyatīti khepīyati maddīyatīti. Esa nayo sesesu.

86. Dans l'exposition de la connaissance du Parinibbāna, « ici » signifie dans cette Dispense. « Pleinement conscient » signifie être doté des quatre types de pleine conscience : l'utilité, la convenance, le domaine et la non-confusion. Ils s'exercent partout, de manière appropriée, sur les obsessions et les tendances sous-jacentes. « Épuise » signifie que, dans les cas mentionnés pour l'accès et l'absorption, il épuise par le pouvoir de la suppression ; dans les cas mentionnés pour la vision profonde, par le pouvoir de l'abandon partiel ; et dans les cas mentionnés pour le Chemin, par le pouvoir de l'éradication totale, rendant ainsi le phénomène non-avenant. En effet, par ellipse, les accomplissements des seconds jhānas et suivants, la grande vision profonde et les Chemins sont ici résumés. Puisque la connaissance qui survient chez celui qui contemple cela est appelée « connaissance du Parinibbāna », on parle alors de Parinibbāna par suppression, par abandon partiel ou par éradication totale. Par ces termes, on désigne la connaissance de la contemplation du Parinibbāna des souillures. Ensuite, avec les mots « ou bien encore », on expose la connaissance de la contemplation du Parinibbāna des agrégats. Concernant « l'élément de Nibbāna sans reste d'acquisition », il y a deux types d'éléments de Nibbāna : avec reste d'acquisition et sans reste d'acquisition. Ici, ce que l'on saisit fermement comme « je » ou « mien » est l'acquisition ; c'est un terme désignant l'ensemble des cinq agrégats. L'acquisition elle-même est le reste, le reliquat ; c'est pourquoi on l'appelle « reste d'acquisition ». Ce qui existe avec ce reste d'acquisition est le Nibbāna avec reste. Ce en quoi ce reste d'acquisition n'existe plus est le Nibbāna sans reste. Le Nibbāna avec reste a été mentionné en premier. Celui-ci est le Nibbāna sans reste. Par cet élément de Nibbāna sans reste, « le fonctionnement de l'œil » désigne la continuité et l'activité de l'œil. « Est épuisé » signifie qu'il est consommé ou supprimé. Le même principe s'applique aux autres sens.

Parinibbānañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

Ici se termine le commentaire sur l'exposition de la connaissance du Parinibbāna.

36. Samasīsaṭṭhañāṇaniddesavaṇṇanā

36. Commentaire sur l'exposition de la connaissance du sens de l'égalité des sommets.

87. Samasīsaṭṭhañāṇaniddese pañcakkhandhātiādīhi dasahi rāsīhi sabbadhammasaṅgaho veditabbo. Na hi ekekassa vasena āyatanadhāturāsivajjehi sesehi aṭṭhahi rāsīhi visuṃ visuṃ sabbadhammo saṅgayhatīti. Yasmā pana lokuttaradhammā hetusamucchedena samucchinditabbā na honti, tasmā sabbadhammasaddena saṅgahitāpi lokuttaradhammā samucchedavasena sambhavato idha na gahetabbā, hetusamucchedena samucchinditabbā eva tebhūmakadhammā gahetabbā. Sammā samucchindatīti yathāyogaṃ vikkhambhanatadaṅgasamucchedapahānavasena pariyuṭṭhānaṃ anusayañca nirodhento sammā samucchindati. Evaṃ puggalādhiṭṭhānāya desanāya sammā samucchedo niddiṭṭho. Nirodhetīti anuppādanirodhena nirodheti. Iminā samucchedattho vutto. Na upaṭṭhātīti evaṃ nirodhe kate so so dhammo puna na upatiṭṭhati, na uppajjatīti attho. Iminā nirodhattho vutto. Evaṃ anupaṭṭhahanadhammavasena anupaṭṭhānabhāvo niddiṭṭho. Samanti kāmacchandādīnaṃ samitattā samaṃ. Tāni pana nekkhammādīni satta, rūpārūpajjhānāni aṭṭha, mahāvipassanā aṭṭhārasa, ariyamaggā cattāroti sattatiṃsa honti.

87. Dans l'exposition de la connaissance du sens de l'égalité des sommets, le regroupement de tous les phénomènes doit être compris à travers dix catégories commençant par les cinq agrégats. Car, à l'exception des catégories des bases et des éléments, l'ensemble des phénomènes n'est pas inclus séparément dans les huit catégories restantes. Cependant, comme les phénomènes supramondains ne sont pas à éradiquer par la suppression des causes, bien qu'ils puissent être inclus sous le terme « tous les phénomènes », ils ne doivent pas être pris en compte ici sous l'aspect de l'éradication ; seuls les phénomènes des trois plans, qui doivent être éradiqués par la suppression de leurs causes, doivent être retenus. « Éradique correctement » signifie que, selon le cas, en faisant cesser les obsessions et les tendances sous-jacentes par l'abandon par suppression, par abandon partiel ou par éradication totale, on éradique correctement. Ainsi, l'éradication correcte est exposée par une méthode centrée sur la personne. « Fait cesser » signifie qu'il fait cesser par la cessation de non-production. Par là, le sens d'éradication est exprimé. « Ne se manifeste plus » signifie qu'une fois la cessation effectuée, chaque phénomène respectif ne se présente plus, c'est-à-dire qu'il ne réapparaît plus. Par là, le sens de cessation est exprimé. Ainsi est exposée la nature de la non-manifestation par le biais de phénomènes qui ne réapparaissent plus. « Égalité » est ainsi nommée en raison de l'apaisement du désir sensuel et des autres entraves. Ces facteurs appelés « égalité » sont au nombre de trente-sept : les sept facteurs commençant par le renoncement, les huit jhānas matériels et immatériels, les dix-huit types de grande vision profonde et les quatre Chemins nobles.

Terasa sīsāni sīsabhūtānaṃ sabbesaṃ saṅgahavasena vuttāni. Idha pana saddhādīni aṭṭheva sīsāni yujjanti. Na hi arahato taṇhādīni pañca sīsāni santi. Palibodhasīsanti palibundhanaṃ palibodho, nibbānamaggāvaraṇanti attho. Sīsanti padhānaṃ, adhikanti attho. Palibodhoyeva sīsaṃ, taṃsampayuttādisabbapalibodhesu [Pg.292] vā sīsanti palibodhasīsaṃ. Esa nayo sesesu. Visesato pana vinibandhananti unnativasena saṃsāre bandhanaṃ. Parāmāsoti abhiniveso. Vikkhepoti vippakiṇṇatā. Kilesoti kilissanaṃ. Adhimokkhoti adhimuccanaṃ. Paggahoti ussāhanaṃ. Upaṭṭhānanti apilāpanaṃ. Avikkhepoti avippakiṇṇatā. Dassananti yathāsabhāvapaṭivedho. Pavattanti upādinnakkhandhapavattaṃ. Gocaroti ārammaṇaṃ. Imesu dvādasasupi vāresu padhānaṭṭho sīsaṭṭho. Vimokkhoti vikkhambhanatadaṅgasamucchedapaṭippassaddhinissaraṇavimuttīsu pañcasu nissaraṇavimutti nibbānaṃ. Saṅkhārasīsanti sabbasaṅkhatasaṅkhārānaṃ sīsaṃ, koṭi avasānanti attho. Etena anupādisesaparinibbānaṃ vuttaṃ. Saṅkhārābhāvamattavasena vā khandhaparinibbānameva vuttaṃ hoti. Nekkhammādikaṃ samañca saddhādikaṃ sīsañca, samasīsaṃ vā assa atthīti samasīsīti. Atha vā terasannaṃ sīsānaṃ taṇhādīni pañca sīsāni samudayasaccaṃ, saddhādīni pañca maggasaccaṃ, pavattasīsaṃ jīvitindriyaṃ dukkhasaccaṃ, gocarasīsañca saṅkhārasīsañca nirodhasaccanti imesaṃ catunnaṃ ariyasaccānaṃ ekasmiṃ roge vā ekasmiṃ iriyāpathe vā ekasmiṃ sabhāgajīvitindriye vā abhisamayo ca anupādisesaparinibbānañca yassa hoti, so pubbe vuttasamānañca imesañca sīsānaṃ atthitāya samasīsīti vuccati.

Les treize points culminants (sīsāni) sont mentionnés comme un résumé de tous les états prédominants. Ici, cependant, seuls huit points culminants, commençant par la foi (saddhā), sont appropriés ; car pour un Arahant, les cinq points culminants commençant par l'avidité (taṇhā) n'existent plus. 'Le point culminant de l'entrave' (palibodhasīsa) désigne l'enveloppement ou l'obstruction, c'est-à-dire l'obstacle au chemin vers le Nibbāna. Le terme 'point culminant' (sīsa) signifie ce qui est principal ou prédominant. L'avidité elle-même est le point culminant, car elle est prédominante parmi toutes les entraves qui lui sont associées. Cette méthode s'applique aux autres termes. Plus précisément, 'l'enchaînement' (vinibandhana) est le lien dans le cycle des renaissances par l'effet de l'exaltation. 'L'adhérence' (parāmāsa) est l'inclination erronée. 'La distraction' (vikkhepa) est l'état de dispersion. 'La souillure' (kilesa) est ce qui corrompt. 'La détermination' (adhimokkha) est l'engagement envers l'objet. 'L'effort' (paggaha) est l'énergie soutenue. 'L'attention' (upaṭṭhāna) est le fait de ne pas laisser l'objet s'échapper. 'La non-distraction' (avikkhepa) est l'absence de dispersion. 'La vision' (dassana) est la pénétration conforme à la réalité. 'La continuité' (pavatta) est la manifestation des agrégats saisis. 'Le domaine' (gocara) est l'objet de la conscience. Dans ces douze cas, le sens de 'point culminant' (sīsa) réside dans la prédominance. Quant à la 'libération' (vimokkha), parmi les cinq types (par suppression, par substitution, par éradication, par tranquillisation et par échappement), la libération par échappement est le Nibbāna. 'Le point culminant des formations' (saṅkhārasīsa) est le sommet, la limite ou la fin de toutes les formations conditionnées ; par cela, le Parinibbāna sans reste d'agrégats est désigné. Ou bien, cela désigne le Parinibbāna des agrégats par la simple absence de formations. On appelle 'celui aux points culminants égaux' (samasīsī) celui pour qui le calme (sama) commençant par le renoncement et le point culminant (sīsa) commençant par la foi sont simultanés. Autrement dit, parmi les treize points culminants, les cinq commençant par l'avidité sont la vérité de l'origine ; les cinq commençant par la foi sont la vérité du chemin ; le point culminant de la continuité, à savoir la faculté de vie (jīvitindriya), est la vérité de la souffrance ; le point culminant du domaine et le point culminant des formations sont la vérité de la cessation. Celui qui réalise ces quatre nobles vérités lors d'une même maladie, d'une même posture ou au sein d'une même faculté de vie homogène, et qui atteint le Parinibbāna sans reste, est appelé 'samasīsī' en raison de la présence simultanée de ces états de calme et de ces points culminants mentionnés précédemment.

Samasīsaṭṭhañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication de la section sur la connaissance du sens de l'égalité des points culminants (samasīsaṭṭhañāṇa) est terminée.

37. Sallekhaṭṭhañāṇaniddesavaṇṇanā

37. Explication de la connaissance du sens de l'effacement (sallekhaṭṭhañāṇa).

88. Sallekhaṭṭhañāṇaniddese rāgo puthūti rāgo visuṃ, lokuttarehi asammissoti attho. Esa nayo sesesu. Rāgoti rañjanaṭṭhena. Dosoti dussanaṭṭhena. Mohoti muyhanaṭṭhena. Rañjanalakkhaṇo rāgo, dussanalakkhaṇo doso, muyhanalakkhaṇo mohoti ime tayo sīsakilese vatvā idāni pabhedato dassento kodhotiādimāha. Tattha kujjhanalakkhaṇo kodhoti idha sattavatthuko adhippeto. Upanandhanalakkhaṇo upanāho, daḷhabhāvappatto kodhoyeva. Paraguṇamakkhanalakkhaṇo makkho, paraguṇapuñchananti attho. Yugaggāhalakkhaṇo paḷāso, yugaggāhavasena paraguṇadassananti attho. Parasampattikhīyanalakkhaṇā issā, usūyanāti attho[Pg.293]. Attasampattinigūhanalakkhaṇaṃ macchariyaṃ, ‘‘mayhaṃ acchariyaṃ mā parassa hotū’’ti attho. Attanā katapāpapaṭicchādanalakkhaṇā māyā, paṭicchādanaṭṭhena māyā viyāti attho. Attano avijjamānaguṇappakāsanalakkhaṇaṃ sāṭheyyaṃ, saṭhabhāvoti attho. Cittassa uddhumātabhāvalakkhaṇo thambho, thaddhabhāvoti attho. Karaṇuttariyalakkhaṇo sārambho. Unnatilakkhaṇo māno. Abbhunnatilakkhaṇo atimāno. Mattabhāvalakkhaṇo mado. Pañcasu kāmaguṇesu cittavosaggalakkhaṇo pamādo.

88. Dans la section sur la connaissance de l'effacement, 'l'attachement est multiple' (rāgo puthū) signifie que l'attachement est distinct et non mélangé aux états supramondains. Cette méthode s'applique au reste. 'Attachement' (rāgo) a le sens de se colorer de passion. 'Haine' (doso) a le sens de corrompre. 'Illusion' (moho) a le sens de s'égarer. Après avoir cité ces trois souillures principales — l'attachement caractérisé par la passion, la haine caractérisée par la corruption, et l'illusion caractérisée par l'égarement — il les expose maintenant en détail en commençant par 'la colère' (kodha). Ici, la colère caractérisée par l'irritation envers les êtres est visée. 'La rancune' (upanāha) est caractérisée par l'enchaînement ; c'est la colère elle-même parvenue à un état de fermeté. 'Le dénigrement' (makkha) est caractérisé par l'effacement des qualités d'autrui. 'La rivalité' (paḷāsa) est caractérisée par la prétention d'égalité, le fait de considérer les qualités d'autrui avec un esprit de compétition. 'L'envie' (issā) est caractérisée par le déplaisir face à la réussite d'autrui. 'L'avarice' (macchariya) est caractérisée par la dissimulation de sa propre réussite, avec la pensée : "Que cela soit pour moi seul, et non pour un autre." 'La tromperie' (māyā) est caractérisée par la dissimulation des fautes commises ; elle est semblable à un tour de magie par sa nature occulte. 'La fourberie' (sāṭheyya) est caractérisée par la proclamation de qualités inexistantes ; c'est l'état d'un imposteur. 'L'obstination' (thambha) est caractérisée par la rigidité de l'esprit. 'La présomption' (sārambha) est caractérisée par l'action de s'élever au-dessus des autres. 'L'orgueil' (māno) est caractérisé par l'infatuation. 'L'arrogance' (atimāno) est caractérisée par une infatuation excessive. 'L'ivresse' (mado) est caractérisée par l'enivrement de soi. 'La négligence' (pamāda) est caractérisée par le relâchement de l'esprit envers les cinq types de plaisirs sensuels.

Evaṃ visuṃ visuṃ kilesavasena puthū dassetvā vuttakilese ca avutte ca aññe sabbasaṅgāhikavasena dassetuṃ sabbe kilesātiādimāha. Tattha diṭṭhadhammasamparāyesu satte kilesenti upatāpenti vibādhentīti kilesā. Akusalakammapathasaṅgahitā ca asaṅgahitā ca. Duṭṭhu caritā, duṭṭhā vā caritāti duccaritā. Te pana kāyaduccaritaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritanti tippakārā. Vipākaṃ abhisaṅkharontīti abhisaṅkhārā. Tepi puññābhisaṅkhāro apuññābhisaṅkhāro āneñjābhisaṅkhāroti tippakārā. Vipākavasena bhavaṃ gacchantītibhavagāmino, bhavagāmino kammā bhavagāmikammā. Iminā abhisaṅkhārabhāvepi sati avedanīyāni kammāni paṭikkhittāni hontīti ayaṃ viseso. ‘‘Duccaritā’’ti ca ‘‘kammā’’ti ca liṅgavipallāso kato. Nānattekattanti ettha uddese ekattasaddassa abhāvepi nānattekattānaṃ aññamaññāpekkhattā ekattampi niddisitukāmena ‘‘nānattekatta’’nti uddeso kato. Nānattasallekhake ekatte dassite sallekhañāṇaṃ sukhena dassīyatīti. Nānattanti anavaṭṭhitattā saparipphandattā ca nānāsabhāvo. Ekattanti avaṭṭhitattā aparipphandattā ca ekasabhāvo.

Après avoir ainsi montré séparément les diverses souillures, il dit 'toutes les souillures' afin de les inclure toutes, qu'elles aient été mentionnées ou non, ainsi que d'autres états. Dans ce passage, les 'souillures' (kilesā) sont ainsi nommées parce qu'elles souillent, brûlent et tourmentent les êtres dans cette vie présente et dans les vies futures. Elles comprennent ce qui est inclus ou non dans les sentiers de l'action malsaine. Les 'mauvaises conduites' (duccaritā) sont ainsi appelées parce qu'elles sont pratiquées de manière vile ou qu'elles sont des comportements corrompus ; elles sont de trois types : du corps, de la parole et de l'esprit. Les 'formations' (abhisaṅkhārā) sont ainsi nommées car elles façonnent les résultats ; elles sont aussi de trois types : formations de mérite, de démérite et imperturbables. Les actes qui mènent à l'existence par le biais des résultats sont 'bhavagāmino'. Par ce terme, même si la nature de formation est présente, les actes dont les fruits ne sont plus à ressentir sont exclus ; telle est la distinction. Dans 'duccaritā' et 'kammā', il y a une inversion de genre grammatical. Bien que le terme 'unité' (ekatta) soit absent dans l'énoncé 'nānattekatta', l'auteur a formulé l'énoncé ainsi car la diversité et l'unité sont interdépendantes et qu'il souhaitait expliquer l'unité. Lorsque l'unité est montrée dans le contexte de l'effacement de la diversité, la connaissance de l'effacement est exposée avec aisance. La 'diversité' (nānatta) est de nature variée en raison de son instabilité et de son agitation. L' 'unité' (ekatta) est d'une nature unique en raison de sa stabilité et de son absence d'agitation.

Caraṇatejoti caranti tena agataṃ disaṃ nibbānaṃ gacchantīti caraṇaṃ. Kiṃ taṃ? Sīlaṃ. Tadeva paṭipakkhatāpanaṭṭhena tejo. Guṇatejoti sīlena laddhapatiṭṭho samādhitejo. Paññātejoti samādhinā laddhapatiṭṭho vipassanātejo. Puññatejoti vipassanāhi laddhapatiṭṭho ariyamaggakusalatejo. Dhammatejoti catunnaṃ tejānaṃ patiṭṭhābhūto buddhavacanatejo. Caraṇatejena tejitattāti sīlatejena tikhiṇīkatattā. Dussīlyatejanti dussīlabhāvasaṅkhātaṃ tejaṃ. Tampi hi santānaṃ tāpanato tejo nāma. Pariyādiyatīti khepeti. Aguṇatejanti samādhissa [Pg.294] paṭipakkhaṃ vikkhepatejaṃ. Duppaññatejanti vipassanāñāṇapaṭipakkhaṃ mohatejaṃ. Apuññatejanti taṃtaṃmaggavajjhakilesappahānena kilesasahāyaṃ akusalakammatejaṃ. Na kevalañhetaṃ apuññameva khepeti, ‘‘atthi, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaṃ asukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammaṃ kammakkhayāya saṃvattatī’’ti (a. ni. 4.233; dī. ni. 3.312; ma. ni. 2.18) vacanato kusalakammampi khepetiyeva. Puññatejapaṭipakkhavasena apuññatejameva vuttaṃ. Adhammatejanti nānātitthiyānaṃ samayavacanatejaṃ. Imassa ñāṇassa uddesavaṇṇanāyaṃ vutte dutiye atthavikappe rāgādayo ekūnavīsati puthu dussīlyatejā honti. ‘‘Abhisaṅkhārā, bhavagāmikammā’’ti ettha apuññābhisaṅkhārā akusalakammañca apuññatejā honti, āneñjābhisaṅkhārāni lokiyakusalakammāni puññatejeneva khepanīyato apuññatejapakkhikāva honti. Kāmacchandādayo pañcadasa nānattā aguṇatejā honti, niccasaññādayo aṭṭhārasa nānattā duppaññatejā honti, catumaggavajjhā cattāro nānattā apuññatejā honti. Sotāpattimaggavajjhanānattena adhammatejo saṅgahetabbo.

Concernant le terme « caraṇateja » (le pouvoir de la conduite) : on l'appelle « caraṇa » car c'est par elle que l'on marche vers la direction non encore atteinte, c'est-à-dire le Nibbāna. Qu'est-ce que c'est ? C'est la vertu (sīla). C'est cela même qui est appelé « tejo » (pouvoir/chaleur) au sens où elle brûle l'opposition [l'immoralité]. « Guṇateja » (le pouvoir des qualités) désigne le pouvoir de la concentration (samādhi) qui a trouvé son appui dans la vertu. « Paññāteja » (le pouvoir de la sagesse) désigne le pouvoir de la vision profonde (vipassanā) qui a trouvé son appui dans la concentration. « Puññateja » (le pouvoir du mérite) désigne le pouvoir de la moralité du noble chemin (ariyamagga) qui a trouvé son appui dans les visions profondes. « Dhammateja » (le pouvoir du Dhamma) désigne le pouvoir de la parole du Bouddha, qui sert de fondement aux quatre pouvoirs précédents. « Caraṇatejena tejitattā » signifie rendu tranchant ou activé par le pouvoir de la vertu. « Dussīlyateja » désigne le pouvoir consistant en l'état d'immoralité ; car cela aussi est appelé « teja » (pouvoir/chaleur) parce que cela brûle la continuité mentale. « Pariyādiyati » signifie épuiser ou consumer. « Aguṇateja » désigne le pouvoir de la distraction (vikkhepa), qui est l'opposé de la concentration. « Duppaññateja » désigne le pouvoir de l'égarement (moha), opposé à la connaissance de la vision profonde. « Apuññateja » désigne le pouvoir du kamma malsain, compagnon des souillures, par l'abandon des souillures devant être éliminées par les chemins respectifs. Ce pouvoir ne consume pas seulement ce qui est déméritoire ; en effet, selon la parole du Bouddha : « Il existe, ô moines, un kamma qui n'est ni noir ni blanc, avec un résultat ni noir ni blanc, un kamma qui conduit à l'extinction du kamma », il consume également le kamma méritoire [mondain]. Ici, le terme « apuññateja » est mentionné en tant qu'opposé du « puññateja ». « Adhammateja » désigne le pouvoir des paroles doctrinales des divers sectaires. Dans l'explication sommaire de cette connaissance, selon la seconde variante d'interprétation, les dix-neuf états tels que l'attachement (rāga), etc., sont les divers pouvoirs de l'immoralité. Dans l'expression « les formations (abhisaṅkhārā) et les kammas menant à l'existence », les formations déméritoires et le kamma malsain sont les pouvoirs du démérite (apuññateja) ; tandis que les formations imperturbables et les kammas méritoires mondains, devant être consumés par le pouvoir du mérite du noble chemin, sont classés du côté du pouvoir déméritoire. Les quinze formes de diversité telles que le désir sensuel (kāmacchanda) sont les pouvoirs de l'absence de qualité (aguṇateja), les dix-huit formes de diversité telles que la perception de permanence sont les pouvoirs de la mauvaise sagesse (duppaññateja), et les quatre formes de diversité à abandonner par les quatre chemins sont les pouvoirs du démérite. Le pouvoir du non-Dhamma (adhammateja) doit être inclus dans la diversité à abandonner par le chemin de l'entrée dans le courant (sotāpattimaggavajjha).

Niddese sallekhapaṭipakkhena asallekhena sallekhaṃ dassetukāmena asallekhapubbako sallekho niddiṭṭho. Nekkhammādayo sattatiṃsa ekattadhammāva paccanīkānaṃ sallikhanato ‘‘sallekho’’ti vuttā. Tasmiṃ nekkhammādike sattatiṃsapabhede sallekhe ñāṇaṃ sallekhaṭṭhe ñāṇanti.

Dans l'explication, voulant montrer l'effacement (sallekha) par son opposé, le non-effacement, l'effacement est exposé en étant précédé par le non-effacement. Les trente-sept états d'unité, tels que le renoncement (nekkhamma), etc., sont appelés « sallekha » (effacement) car ils effacent ou affinent les états contraires. La connaissance relative à ces trente-sept variétés d'effacement, commençant par le renoncement, est appelée « connaissance du sens de l'effacement » (sallekhaṭṭhe ñāṇa).

Sallekhaṭṭhañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication de la connaissance du sens de l'effacement est terminée.

38. Vīriyārambhañāṇaniddesavaṇṇanā

38. Explication de la connaissance de l'ardeur de l'énergie (Vīriyārambhañāṇa).

89. Vīriyārambhañāṇaniddese anuppannānanti ekasmiṃ attabhāve, ekasmiṃ vā ārammaṇe anibbattānaṃ. Anamatagge hi saṃsāre anuppannā akusalā nāma natthi, kusalā pana atthi. Pāpakānanti lāmakānaṃ. Akusalānaṃ dhammānanti akosallasambhūtānaṃ dhammānaṃ. Anuppādāyāti na uppādanatthāya. Uppannānanti imasmiṃ attabhāve nibbattānaṃ. Pahānāyāti pajahanatthāya. Anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānanti imasmiṃ attabhāve anibbattapubbānaṃ [Pg.295] kosallasambhūtānaṃ dhammānaṃ. Uppādāyāti uppādanatthāya. Uppannānanti imasmiṃ attabhāve nibbattānaṃ. Ṭhitiyāti ṭhitatthāya. Asammosāyāti avināsatthāya. Bhiyyobhāvāyāti punappunabhāvāya. Vepullāyāti vipulabhāvāya. Bhāvanāyāti vaḍḍhiyā. Pāripūriyāti paripūraṇatthāya.

89. Dans l'explication de la connaissance de l'ardeur de l'énergie : « anuppannānaṃ » (non apparus) signifie ce qui n'est pas né dans une existence donnée ou par rapport à un objet donné. En effet, dans le Saṃsāra sans commencement (anamatagga), il n'existe aucun état malsain qui ne soit déjà apparu, mais il existe des états sains qui ne sont jamais apparus. « Pāpakānaṃ » signifie vils ou inférieurs. « Akusalānaṃ dhammānaṃ » signifie les états nés d'un manque d'habileté. « Anuppādāya » signifie afin qu'ils ne se produisent pas. « Uppannānaṃ » signifie ce qui est né dans cette existence-ci. « Pahānāya » signifie pour l'abandon. « Anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ » désigne les états nés de l'habileté qui ne sont pas apparus auparavant dans cette existence-ci. « Uppādāya » signifie pour leur production. « Uppannānaṃ » [pour les états sains] signifie ce qui est apparu dans cette existence-ci. « Ṭhitiyā » signifie pour leur maintien. « Asammosāya » signifie pour leur non-disparition. « Bhiyyobhāvāya » signifie pour leur répétition fréquente. « Vepullāya » signifie pour leur déploiement vaste. « Bhāvanāyāya » signifie pour leur développement. « Pāripūriyā » signifie pour leur accomplissement complet.

Idāni akusalesu kāmacchandaṃ, kusalesu nekkhammaṃ visesetvā dassetuṃ anuppannassa kāmacchandassātiādimāha. Tattha kāmacchandoti samādhipaṭipakkho kāmarāgo. Nekkhammanti paṭhamajjhānasamādhi, paṭhamajjhānaṃ vā, sabbe eva vā kusalā dhammā nekkhammaṃ.

À présent, pour montrer spécifiquement le désir sensuel parmi les états malsains et le renoncement parmi les états sains, il est dit : « du désir sensuel non apparu », etc. Là, « kāmacchanda » est le désir sensuel, l'opposé de la concentration. « Nekkhamma » (renoncement) désigne la concentration du premier jhána, ou le premier jhāna lui-même, ou encore tous les états sains sont appelés renoncement.

Idāni sabbakilesānaṃ sabbakilesapaṭipakkhassa arahattamaggassa ca vasena yojetvā dassetuṃ anuppannānaṃ sabbakilesānantiādimāha. Tattha uppannassa arahattamaggassa ṭhitiyātiādīsu uppādakkhaṇe uppannassa arahattamaggassa ṭhitikkhaṇabhaṅgakkhaṇavasena ‘‘ṭhitiyā’’tiādiyojanā veditabbā. Vibhaṅgaṭṭhakathāyampi ‘‘yā cassa pavatti, ayameva ṭhiti nāmā’’ti (vibha. aṭṭha. 406) vuttaṃ. Keci pana ‘‘arahattamaggassa pubbabhāgamaggo daṭṭhabbo’’ti vadanti.

Maintenant, pour montrer [l'effort] en relation avec toutes les souillures et le chemin de l'arahantat (arahattamagga) qui est l'opposé de toutes les souillures, il est dit : « de toutes les souillures non apparues », etc. Dans les passages tels que « pour le maintien du chemin de l'arahantat apparu », il faut comprendre l'application du terme « maintien » selon les moments de production, de présence et de dissolution du chemin de l'arahantat apparu au moment de sa production. Dans le commentaire du Vibhaṅga, il est dit : « La manifestation continue de ce chemin est précisément ce qu'on appelle son maintien. » Certains disent cependant qu'il faut ici considérer le chemin précédant le chemin de l'arahantat [le chemin de l'anāgāmi].

Vīriyārambhañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication de la connaissance de l'ardeur de l'énergie est terminée.

39. Atthasandassanañāṇaniddesavaṇṇanā

39. Explication de la connaissance de la démonstration du sens (Atthasandassanañāṇa).

90. Atthasandassanañāṇaniddese pañcakkhandhātiādīni vuttatthāneva. Pakāsetīti pākaṭaṃ karoti, sotūnaṃ ñāṇacakkhunā dassanaṃ sampādetīti attho. Nānādhammāti lokiyalokuttarā sabbadhammā vuttā. Kasmā pakāsanāniddese lokiyā eva vuttāti ce? Aniccādivasena pakāsanāya āraddhattā. Lokuttarānañca asammasanūpagattā lokuttarā na vuttā. Nānādhammaniddesena pana atthasandassananiddesena ca tesaṃ saṅgahitattā yathā te pakāsetabbā, tathā pakāsanā pakāsanāyeva. Pajahantoti sotāraṃ pajahāpentoti attho. Sandassetīti sotūnaṃ sammā dasseti. Keci pana ‘‘kāmacchandassa pahīnattā nekkhammatthaṃ [Pg.296] sandassetī’’tiādinā nayena paṭhanti. Tesaṃ ujukameva sotūnaṃ dosappahāne guṇapaṭilābhe ca kate sikhāppattaṃ desanāñāṇaṃ hotīti dassanatthaṃ ayaṃ nayo vuttoti veditabbo.

90. Dans l'explication de la connaissance de la démonstration du sens, les termes tels que « les cinq agrégats » (pañcakkhandhā) ont déjà été expliqués. « Pakāseti » signifie rendre manifeste, ou faire en sorte que l'auditeur voie avec l'œil de la sagesse. « Nānādhammā » désigne tous les états, mondains et supramondains. Pourquoi alors, dans l'explication de la manifestation, seuls les états mondains sont-ils mentionnés ? Parce que l'effort de manifestation commence par l'impermanence, etc. Les états supramondains ne sont pas mentionnés car ils ne sont pas objets de l'investigation (sammasana) par l'impermanence, etc. Cependant, comme ils sont inclus par la désignation des « divers états » et par la désignation de la « démonstration du sens », ils sont manifestés de la manière dont ils doivent l'être ; cette manifestation est bien une manifestation. « Pajahanto » signifie celui qui enseigne en faisant abandonner [les souillures] à l'auditeur. « Sandasseti » signifie montrer correctement aux auditeurs. Certains lisent cependant selon la méthode : « en raison de l'abandon du désir sensuel, il montre le sens du renoncement », etc. Pour eux, le sens est direct. Il faut comprendre que cette méthode est exposée pour montrer que lorsque l'abandon des défauts et l'acquisition des qualités sont réalisés chez les auditeurs, la connaissance de l'enseignement (desanāñāṇa) atteint son apogée.

Atthasandassanañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication de la connaissance de la démonstration du sens est terminée.

40. Dassanavisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā

40. Explication de la connaissance de la pureté de la vision (Dassanavisuddhiñāṇa).

91. Dassanavisuddhiñāṇaniddese sabbe dhammā ekasaṅgahitāti sabbe saṅkhatāsaṅkhatā dhammā ekena saṅgahitā paricchinnā. Tathaṭṭhenāti bhūtaṭṭhena, attano attano sabhāvavasena vijjamānatthenāti attho. Anattaṭṭhenāti kārakavedakasaṅkhātena attanā rahitaṭṭhena. Saccaṭṭhenāti avisaṃvādakaṭṭhena, attano sabhāvaññathattābhāvenāti attho. Paṭivedhaṭṭhenāti sabhāvato ñāṇena paṭivijjhitabbaṭṭhena. Idha lokuttarañāṇena asammohato ārammaṇato ca paṭivedho veditabbo. Abhijānanaṭṭhenāti lokikena ñāṇena ārammaṇato, lokuttarena ñāṇena asammohato ārammaṇato ca tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ sabhāvato abhijānitabbaṭṭhena. ‘‘Sabbaṃ, bhikkhave, abhiññeyya’’nti (saṃ. ni. 4.46) hi vuttaṃ. Parijānanaṭṭhenāti vuttanayeneva lokiyalokuttarehi ñāṇehi sabhāvato abhiññātānaṃ dhammānaṃ aniccādito niyyānādito ca paricchinditvā jānitabbaṭṭhena. ‘‘Sabbaṃ, bhikkhave, pariññeyya’’nti hi vuttaṃ. Dhammaṭṭhenāti sabhāvadhāraṇādinā dhammaṭṭhena. Dhātuṭṭhenāti nijjīvatādinā dhātuṭṭhena. Ñātaṭṭhenāti lokiyalokuttarehi ñāṇehi ñātuṃ sakkuṇeyyaṭṭhena. Yathā daṭṭhuṃ sakkuṇeyyādinā atthena ‘‘diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ rūpa’’nti vuttaṃ, evamidhāpi ñātuṃ sakkuṇeyyaṭṭho ñātaṭṭhoti veditabbo. Sacchikiriyaṭṭhenāti ārammaṇato paccakkhakātabbaṭṭhena. Phusanaṭṭhenāti paccakkhakatassa ārammaṇato punappunaṃ phusitabbaṭṭhena. Abhisamayaṭṭhenāti lokikena ñāṇena abhisamāgantabbaṭṭhena. Kiñcāpi hi ‘‘tathaṭṭhe paññā saccavivaṭṭe ñāṇaṃ, abhiññāpaññā ñātaṭṭhe ñāṇaṃ, sacchikiriyāpaññā phassanaṭṭhe ñāṇa’’nti ekekameva ñāṇaṃ vuttaṃ. Aṭṭhakathāyañca –

91. Dans l'explication de la connaissance de la purification de la vision, « tous les phénomènes sont inclus en un seul » signifie que tous les phénomènes, conditionnés et inconditionnés, sont regroupés et délimités par une seule caractéristique. « Par le sens de la réalité » signifie par le sens de ce qui est réel, par le pouvoir de la nature propre de chacun, c'est-à-dire par le sens de ce qui existe manifestement. « Par le sens de non-soi » signifie par le sens d'être exempt d'un soi conçu comme agent ou expérimentateur. « Par le sens de vérité » signifie par le sens d'infaillibilité, c'est-à-dire par l'absence d'altérité dans sa propre nature. « Par le sens de pénétration » signifie par le sens de ce qui doit être pénétré par la connaissance selon sa nature propre. Ici, la pénétration doit être comprise comme l'absence de confusion et comme la prise d'un objet par la connaissance supramondaine. « Par le sens de connaissance directe » signifie par le sens de ce qui doit être connu directement selon la nature propre de ces divers phénomènes, que ce soit par l'objet d'une connaissance mondaine ou par l'absence de confusion et l'objet d'une connaissance supramondaine. Car il a été dit : « Ô moines, tout doit être connu directement » (Samyutta Nikaya 4.46). « Par le sens de pleine compréhension » signifie par le sens de ce qui doit être connu après avoir délimité les phénomènes déjà directement connus par leur nature propre, comme étant impermanents, etc., ou comme menant à la libération, etc., par les connaissances mondaines et supramondaines selon la méthode mentionnée. Car il a été dit : « Ô moines, tout doit être pleinement compris ». « Par le sens de phénomène » signifie par le sens de porter sa propre nature, etc. « Par le sens d'élément » signifie par le sens d'élément, comme l'absence de vie, etc. « Par le sens de connu » signifie par le sens de ce qui est susceptible d'être connu par les connaissances mondaines et supramondaines. Tout comme il a été dit « la forme vue, entendue, perçue, connue » dans le sens de ce qui est susceptible d'être vu, etc., de même ici, le sens de ce qui est susceptible d'être connu doit être compris comme « le sens de connu ». « Par le sens de réalisation » signifie par le sens de ce qui doit être rendu présent par l'objet. « Par le sens de contact » signifie par le sens de ce qui doit être touché à plusieurs reprises par l'objet de ce qui a été rendu présent. « Par le sens de réalisation claire » signifie par le sens de ce qui doit être parfaitement compris par la connaissance mondaine. Bien qu'il ait été dit que chaque connaissance est unique — « la sagesse dans le sens de réalité est la connaissance du dévoilement de la vérité, la sagesse de la connaissance directe est la connaissance dans le sens de connu, la sagesse de la réalisation est la connaissance dans le sens de contact » — et dans le commentaire :

‘‘Samavāye [Pg.297] khaṇe kāle, samūhe hetudiṭṭhisu;

Paṭilābhe pahāne ca, paṭivedhe ca dissatī’’ti. –

« On l'observe dans le sens de confluence, de moment, de temps, d'assemblée, de causes et de vues, d'obtention, d'abandon et de pénétration. »

Gāthāvaṇṇanāyaṃ abhisamayasaddassa paṭivedhattho vutto, idha pana yathāvuttena atthena tesaṃ nānattaṃ veditabbaṃ. Aṭṭhakathāyameva hi so lokiyañāṇavasena dhammābhisamayo vuttoti.

Dans le commentaire des versets, le sens de pénétration du mot « abhisamaya » est mentionné, mais ici, la distinction entre eux doit être comprise selon le sens précédemment mentionné. En effet, dans le commentaire lui-même, cette réalisation des vérités est mentionnée par le pouvoir de la connaissance mondaine.

Kāmacchando nānattanti vikkhepasabbhāvato nānārammaṇattā ca nānāsabhāvoti attho. Evaṃ sabbakilesā veditabbā. Nekkhammaṃ ekattanti cittekaggatāsabbhāvato nānārammaṇavikkhepābhāvato ca ekasabhāvanti attho. Evaṃ sabbakusalā veditabbā. Idha peyyālena saṃkhittānaṃ byāpādādīnaṃ akusalānaṃ yathāvuttena atthena nānattaṃ veditabbaṃ. Vitakkavicārādīnaṃ pana heṭṭhimānaṃ heṭṭhimānaṃ uparimato uparimato oḷārikaṭṭhena nānattaṃ veditabbaṃ. Yasmā ekasaṅgahitanānattekattānaṃ paṭivedho maggakkhaṇe saccapaṭivedhena sijjhati, tasmā ‘‘paṭivedho’’ti padaṃ uddharitvā saccābhisamayaṃ dassesi.

« Le désir sensuel est diversité » signifie qu'en raison de la présence de la distraction et de la variété des objets, il possède une nature multiple. Ainsi doivent être compris tous les souillures. « Le renoncement est unité » signifie qu'en raison de la présence de l'unification de l'esprit et de l'absence de distraction vers des objets variés, il possède une nature unique. Ainsi doivent être compris tous les états salutaires. Ici, la diversité des états insalubres tels que la malveillance, abrégés par des points de suspension, doit être comprise selon le sens mentionné (distraction et multiplicité d'objets). Quant à la diversité des facteurs des jhānas inférieurs par rapport aux supérieurs, tels que la pensée appliquée et l'examen soutenu, elle doit être comprise par leur sens de grossièreté. Puisque la pénétration de l'inclusion, de la diversité et de l'unité s'accomplit au moment du chemin par la pénétration des vérités, il a montré la réalisation des vérités après avoir extrait le mot « pénétration ».

Pariññā paṭivedhaṃ paṭivijjhatīti pariññābhisamayena abhisameti. Esa nayo sesesu. Saccābhisamayakālasmiñhi maggañāṇassa ekakkhaṇe pariññā, pahānaṃ, sacchikiriyā, bhāvanāti cattāri kiccāni honti. Yathā nāvā apubbaṃ acarimaṃ ekakkhaṇe cattāri kiccāni karoti, orimaṃ tīraṃ pajahati, sotaṃ chindati, bhaṇḍaṃ vahati, pārimaṃ tīraṃ appeti, evameva maggañāṇaṃ apubbaṃ acarimaṃ ekakkhaṇe cattāri saccāni abhisameti, dukkhaṃ pariññābhisamayena abhisameti, samudayaṃ pahānābhisamayena abhisameti, maggaṃ bhāvanābhisamayena abhisameti, nirodhaṃ sacchikiriyābhisamayena abhisameti. Kiṃ vuttaṃ hoti? Nirodhaṃ ārammaṇaṃ katvā kiccavasena cattāripi saccāni pāpuṇāti passati paṭivijjhatīti. Yathā orimaṃ tīraṃ pajahati, evaṃ maggañāṇaṃ dukkhaṃ parijānāti. Yathā sotaṃ chindati, evaṃ samudayaṃ pajahati. Yathā bhaṇḍaṃ vahati, evaṃ sahajātādipaccayatāya maggaṃ bhāveti. Yathā pārimaṃ tīraṃ appeti, evaṃ pārimatīrabhūtaṃ nirodhaṃ sacchikarotīti evaṃ upamāsaṃsandanaṃ veditabbaṃ.

« La pleine connaissance pénètre la pénétration » signifie qu'il réalise par la réalisation de la pleine connaissance. C'est la même méthode pour le reste. Au moment de la réalisation des vérités, la connaissance du chemin accomplit quatre fonctions en un seul instant : la pleine connaissance, l'abandon, la réalisation et le développement. Tout comme un bateau accomplit quatre fonctions simultanément sans ordre successif : il quitte la rive proche, coupe le courant, porte sa cargaison et atteint la rive opposée ; de même, la connaissance du chemin réalise les quatre vérités en un seul instant sans ordre successif : elle réalise la souffrance par la réalisation de la pleine connaissance, l'origine par la réalisation de l'abandon, le chemin par la réalisation du développement et la cessation par la réalisation. Qu'est-ce qui est dit par là ? En prenant la cessation pour objet, par le pouvoir de la fonction, elle atteint, voit et pénètre les quatre vérités. Comme elle quitte la rive proche, ainsi la connaissance du chemin comprend pleinement la souffrance. Comme elle coupe le courant, ainsi elle abandonne l'origine. Comme elle porte sa cargaison, ainsi elle développe le chemin par le biais des conditions de co-naissance, etc. Comme elle atteint la rive opposée, ainsi elle réalise la cessation qui est la rive opposée ; c'est ainsi que la correspondance avec la comparaison doit être comprise.

Dassanaṃ visujjhatīti taṃtaṃmaggavajjhakilesatamappahānena ñāṇadassanaṃ visuddhibhāvaṃ pāpuṇāti. Dassanaṃ visuddhanti tassa tassa phalassa uppādakkhaṇe [Pg.298] tassa tassa maggañāṇassa kiccasiddhippattito ñāṇadassanaṃ visuddhibhāvaṃ pattaṃ hoti. Sabbadhammānaṃ ekasaṅgahitāya nānattekattapaṭivedhapaññāya maggaphalañāṇehi siddhito ante maggaphalañāṇāni vuttāni.

« La vision se purifie » signifie que par l'abandon de l'obscurité des souillures à rejeter par tel ou tel chemin, la connaissance et la vision atteignent l'état de pureté. « La vision est purifiée » signifie qu'au moment de l'apparition de tel ou tel fruit, par l'accomplissement de la fonction de telle ou telle connaissance du chemin, la connaissance et la vision ont atteint l'état de pureté. Puisque la pénétration de l'unité, de la diversité et de l'unité de tous les phénomènes s'accomplit par les connaissances du chemin et du fruit, les connaissances du chemin et du fruit sont mentionnées à la fin.

Dassanavisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

La description de l'explication de la connaissance de la purification de la vision est terminée.

41-42. Khantiñāṇapariyogāhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā

41-42. Commentaire sur l'explication de la connaissance de la patience et de la connaissance de l'immersion.

92-93. Khantiñāṇapariyogāhaṇañāṇaniddesesu rūpaṃ aniccato viditanti aniccānupassanāya aniccanti ñātaṃ. Rūpaṃ dukkhato viditanti dukkhānupassanāya dukkhanti ñātaṃ. Rūpaṃ anattato viditanti anattānupassanāya anattāti ñātaṃ. Yaṃ yaṃ viditaṃ, taṃ taṃ khamatīti yaṃ yaṃ rūpaṃ aniccādito viditaṃ, taṃ taṃ rūpaṃ aniccādito khamati ruccati. ‘‘Rūpaṃ aniccato viditaṃ, yaṃ yaṃ viditaṃ, taṃ taṃ khamatī’’ti visuṃ visuñca katvā kesuci potthakesu likhitaṃ. ‘‘Vedanā saññā saṅkhārā aniccato viditā’’tiādinā liṅgavacanāni parivattetvā yojetabbāni. Phusatīti vipassanāñāṇaphusanena phusati pharati. Pariyogahatīti vipassanāñāṇena pavisati. Pariyogāhatītipi pāṭho.

92-93. Dans les explications de la connaissance de la patience et de la connaissance de l'immersion, « la forme est connue comme impermanente » signifie qu'elle est connue comme impermanente par la contemplation de l'impermanence. « La forme est connue comme souffrance » signifie qu'elle est connue comme souffrance par la contemplation de la souffrance. « La forme est connue comme non-soi » signifie qu'elle est connue comme non-soi par la contemplation du non-soi. « Ce qui est connu est accepté » signifie que toute forme connue comme impermanente, etc., est acceptée et appréciée. Dans certains manuscrits, il est écrit séparément : « La forme est connue comme impermanente ; ce qui est connu est accepté ». Les genres et les nombres doivent être adaptés en disant : « La sensation, la perception, les formations sont connues comme impermanentes », etc. « Il touche » signifie qu'il touche ou qu'il pénètre par le contact de la connaissance de la vue profonde. « Il s'immerge » signifie qu'il entre par la connaissance de la vue profonde. Il existe aussi la variante « pariyogāhati ».

Khantiñāṇapariyogāhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

La description de l'explication de la connaissance de la patience et de la connaissance de l'immersion est terminée.

43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā

43. Description de l'explication de la connaissance du séjour partiel.

94. Padesavihārañāṇaniddese yenākārena mātikāya uddiṭṭho padeso paccavekkhitabbo, taṃ dassento micchādiṭṭhipaccayāpi vedayitantiādimāha. Tattha micchādiṭṭhipaccayāti diṭṭhisampayuttavedanāpi vaṭṭati diṭṭhiṃ upanissayaṃ katvā uppannā kusalākusalavedanāpi vipākavedanāpi. Tattha micchādiṭṭhisampayuttā akusalāva hoti, diṭṭhiṃ pana upanissāya kusalāpi uppajjanti akusalāpi. Micchādiṭṭhikā hi diṭṭhiṃ upanissāya pakkhadivasesu yāgubhattādīni denti, andhakuṭṭhiādīnaṃ vattaṃ paṭṭhapenti, catumahāpathe sālaṃ karonti, pokkharaṇiṃ khaṇāpenti, pupphārāmaṃ phalārāmaṃ ropenti, nadīviduggesu setuṃ attharanti, visamaṃ samaṃ karonti. Iti tesaṃ kusalā vedanā [Pg.299] uppajjati. Micchādiṭṭhiṃ pana nissāya sammādiṭṭhike akkosanti paribhāsanti vadhabandhādīni karonti, pāṇaṃ vadhitvā devatānaṃ upaharanti. Iti nesaṃ akusalā vedanā uppajjati. Vipākavedanā pana bhavantaragatānaṃ hoti. Sā pana micchādiṭṭhi sahajātāya vedanāya sahajātaaññamaññanissayasampayuttaatthiavigatapaccayehi paccayo hoti, samanantaraniruddhā micchādiṭṭhi paccuppannamicchādiṭṭhisampayuttāya vedanāya anantarasamanantarūpanissayaāsevananatthivigatapaccayehi paccayo hoti, micchādiṭṭhiṃ garuṃ katvā abhinandantassa lobhasahagatavedanāya ārammaṇaārammaṇādhipatiārammaṇūpanissayapaccayehi paccayo hoti, sabbākusalehi micchādiṭṭhiṃ ārammaṇamattaṃ karontassa sabbākusalavedanāya micchādiṭṭhiṃ paccavekkhantassa vipassantassa kusalābyākatavedanāya ārammaṇapaccayena paccayo hoti, micchādiṭṭhipaccayena uppajjamānānaṃ kusalākusalavedanānaṃ bhavantare vipākavedanānañca upanissayapaccayena paccayo hoti.

94. Dans l'explication de la connaissance de la demeure partielle (padesavihārañāṇaniddesa), pour montrer la manière dont la partie énoncée dans la Mātikā doit être considérée, il est dit : « à cause de la vue fausse aussi, une sensation est ressentie », etc. Là, par « à cause de la vue fausse », cela inclut la sensation associée à la vue, ainsi que les sensations salutaires, non salutaires et résultantes nées en prenant la vue comme condition de soutien décisif (upanissaya). Parmi celles-ci, la sensation associée à la vue fausse est exclusivement non salutaire ; toutefois, en s'appuyant sur la vue fausse, des sensations salutaires comme non salutaires surviennent. En effet, ceux qui ont une vue fausse, s'appuyant sur leur vue, font des dons de bouillie et de riz lors des jours de fête lunaire, établissent des services réguliers pour les aveugles et les lépreux, construisent des pavillons aux carrefours, font creuser des étangs, plantent des jardins de fleurs et de fruits, jettent des ponts sur les rivières difficiles et nivellent les terrains accidentés. Ainsi, pour eux, une sensation salutaire survient. Mais en s'appuyant sur la vue fausse, ils insultent et calomnient ceux qui ont la vue droite, pratiquent le meurtre et l'emprisonnement, et offrent des sacrifices aux divinités après avoir tué des êtres vivants. Ainsi, pour eux, une sensation non salutaire survient. Quant à la sensation résultante, elle survient pour ceux passés dans une autre existence. Cette vue fausse est une condition pour la sensation co-nascente par les conditions de co-naissance, de réciprocité, de soutien, d'association, de présence et de non-disparition. La vue fausse juste cessée est une condition pour la sensation présente associée à la vue fausse par les conditions de proximité, de contiguïté, de soutien décisif, de répétition, d'absence et de disparition. Pour celui qui apprécie et attache de l'importance à la vue fausse, elle est une condition pour la sensation accompagnée de cupidité par les conditions d'objet, de prédominance de l'objet et de soutien décisif de l'objet. Pour celui qui fait de la vue fausse un simple objet par tous les états non salutaires, elle est une condition pour toute sensation non salutaire ; et pour celui qui examine ou pratique la vision profonde sur la vue fausse, elle est une condition pour la sensation salutaire ou indéterminée par la condition d'objet. Elle est une condition de soutien décisif (upanissaya) pour les sensations salutaires et non salutaires apparaissant à cause de la vue fausse, ainsi que pour les sensations résultantes dans une existence ultérieure.

Micchādiṭṭhivūpasamapaccayāti micchādiṭṭhivūpasamo nāma sammādiṭṭhi, tasmā yaṃ sammādiṭṭhipaccayā vedayitaṃ vuttaṃ, tadeva ‘‘micchādiṭṭhivūpasamapaccayā’’ti veditabbaṃ. Keci pana ‘‘micchādiṭṭhivūpasamo nāma vipassanākkhaṇe sotāpattimaggakkhaṇe cā’’ti vadanti.

« À cause de l'apaisement de la vue fausse » : l'apaisement de la vue fausse désigne la vue droite. Par conséquent, toute sensation qui est dite être « à cause de la vue droite » doit être comprise comme étant « à cause de l'apaisement de la vue fausse ». Certains disent cependant : « L'apaisement de la vue fausse se produit au moment de la vision profonde (vipassanā) et au moment du chemin de l'entrée dans le courant (sotāpattimagga) ».

Sammādiṭṭhipaccayāpi vedayitanti etthāpi sammādiṭṭhisampayuttavedanāpi vaṭṭati sammādiṭṭhiṃ upanissayaṃ katvā uppannā kusalākusalavedanāpi vipākavedanāpi. Tattha sammādiṭṭhisampayuttā kusalāva hoti, sammādiṭṭhiṃ pana upanissāya buddhapūjā dīpamālāropanaṃ mahādhammassavanaṃ appatiṭṭhite disābhāge cetiyapatiṭṭhāpananti evamādīni puññāni karonti. Iti nesaṃ kusalā vedanā uppajjati. Sammādiṭṭhimeva nissāya micchādiṭṭhike akkosanti paribhāsanti, attānaṃ ukkaṃsanti, paraṃ vambhenti. Iti nesaṃ akusalā vedanā uppajjati. Vipākavedanā pana bhavantaragatānaṃyeva hoti. Sā pana sammādiṭṭhi sahajātāya samanantaraniruddhāya paccuppannāya vedanāya micchādiṭṭhiyā vuttapaccayeheva paccayo hoti, lokikasammādiṭṭhi paccavekkhaṇasampayuttāya vipassanāsampayuttāya nikantisampayuttāya ca vedanāya ārammaṇapaccayena paccayo hoti, micchādiṭṭhiyā vuttanayeneva upanissayapaccayena paccayo hoti, maggaphalasammādiṭṭhi paccavekkhaṇasampayuttāya [Pg.300] vedanāya ārammaṇaārammaṇādhipatiārammaṇūpanissayapaccayavasena paccayo hoti.

Dans « à cause de la vue droite aussi, une sensation est ressentie », cela s'applique aussi à la sensation associée à la vue droite, ainsi qu'aux sensations salutaires, non salutaires et résultantes nées en prenant la vue droite comme soutien décisif. Là, la sensation associée à la vue droite est exclusivement salutaire. Cependant, en s'appuyant sur la vue droite, on accomplit des mérites tels que des offrandes au Bouddha, l'allumage de lampes, l'écoute de la noble Loi, et l'édification de stūpas dans des régions où il n'y en avait pas. Ainsi, pour eux, une sensation salutaire survient. En s'appuyant sur cette même vue droite, ils insultent et calomnient ceux qui ont des vues fausses, s'exaltent eux-mêmes et dénigrent autrui. Ainsi, pour eux, une sensation non salutaire survient. Quant à la sensation résultante, elle n'advient qu'à ceux passés dans une autre existence. Cette vue droite est une condition pour la sensation co-nascente, juste cessée ou présente par les mêmes conditions que celles énoncées pour la vue fausse. La vue droite mondaine est une condition par la condition d'objet pour la sensation associée à la réflexion (paccavekkhaṇa), à la vision profonde (vipassanā) et à l'attachement (nikanti). Elle est une condition par le soutien décisif de la même manière que pour la vue fausse. La vue droite du chemin et du fruit est une condition pour la sensation associée à la réflexion par les conditions d'objet, de prédominance de l'objet et de soutien décisif de l'objet.

Sammādiṭṭhivūpasamapaccayāpi vedayitanti sammādiṭṭhivūpasamo nāma micchādiṭṭhi, tasmā yaṃ micchādiṭṭhipaccayā vedayitaṃ vuttaṃ, tadeva ‘‘sammādiṭṭhivūpasamapaccayā’’ti veditabbaṃ. Micchāsaṅkappapaccayā micchāsaṅkappavūpasamapaccayātiādīsupi eseva nayo. Yassa yassa hi ‘‘vūpasamapaccayā’’ti vuccati, tassa tassa paṭipakkhadhammapaccayāva taṃ taṃ vedayitaṃ adhippetaṃ. Micchāñāṇādīsu pana micchāñāṇaṃ nāma pāpakiriyāsu upāyacintā. Atha vā micchāñāṇaṃ micchāpaccavekkhaṇañāṇaṃ. Sammāñāṇaṃ nāma vipassanāsammādiṭṭhiṃ lokuttarasammādiṭṭhiñca ṭhapetvā avasesakusalābyākataṃ ñāṇaṃ. Micchāvimutti nāma pāpādhimuttitā. Atha vā ayāthāvavimutti aniyyānikavimutti avimuttasseva sato vimuttisaññīti. Sammāvimutti nāma kalyāṇādhimuttitā phalavimutti ca. Sammādiṭṭhiādayo heṭṭhā vuttatthāyeva.

« À cause de l'apaisement de la vue droite aussi, une sensation est ressentie » : l'apaisement de la vue droite désigne ici la vue fausse. Par conséquent, ce qui est dit être ressenti à cause de la vue fausse doit être compris comme étant « à cause de l'apaisement de la vue droite ». La même méthode s'applique à « à cause de la pensée fausse » et « à cause de l'apaisement de la pensée fausse », etc. En effet, pour chaque terme où il est dit « à cause de l'apaisement », on entend la sensation respective due à la condition de l'état opposé (paṭipakkhadhamma). Dans les termes comme « connaissance fausse », la connaissance fausse désigne la conception de moyens pour commettre des actes mauvais. Ou bien, la connaissance fausse est la connaissance de réflexion erronée. La connaissance droite désigne la connaissance salutaire ou indéterminée restante, à l'exception de la vue droite de vision profonde et de la vue droite supramondaine. La libération fausse désigne le penchant pour le mal. Ou bien, c'est une libération non conforme à la réalité, une libération ne menant pas hors du cycle, ou le fait d'avoir la perception d'être libéré alors qu'on ne l'est pas. La libération droite désigne le penchant pour le bien et la libération du fruit. Les termes « vue droite », etc., ont ici le même sens que celui mentionné précédemment.

Chandapaccayāpītiādīsu pana chando nāma lobho, chandapaccayā aṭṭhalobhasahagatacittasampayuttavedanā veditabbā. Chandavūpasamapaccayā paṭhamajjhānavedanāva. Vitakkapaccayā paṭhamajjhānavedanā. Vitakkavūpasamapaccayā dutiyajjhānavedanā. Saññāpaccayā ṭhapetvā paṭhamajjhānaṃ sesā cha samāpattivedanā. Saññāvūpasamapaccayā nevasaññānāsaññāyatanavedanā.

Dans les passages tels que « à cause de l'aspiration (chanda) aussi », l'aspiration désigne la cupidité (lobha). Par « à cause de la condition de l'aspiration », il faut comprendre la sensation associée aux huit types de conscience accompagnés de cupidité. « À cause de l'apaisement de l'aspiration » désigne la sensation du premier jhāna. « À cause de la pensée appliquée (vitakka) » désigne la sensation du premier jhāna. « À cause de l'apaisement de la pensée appliquée » désigne la sensation du deuxième jhāna. « À cause de la perception (saññā) » désigne, à l'exception du premier jhāna, les sensations des six accomplissements restants. « À cause de l'apaisement de la perception » désigne la sensation du domaine de la ni-perception ni-non-perception.

Chando ca avūpasanto hotītiādīsu sace chandavitakkasaññā avūpasantā hontīti attho. Tappaccayāti so chandavitakkasaññānaṃ avūpasamo eva paccayo tappaccayo, tasmā tappaccayā. Chandavitakkasaññāavūpasamapaccayā vedanā hotīti attho. Sā aṭṭhalobhasahagatacittasampayuttavedanā hoti. Sace chando vūpasanto vitakkasaññā avūpasantā. Tappaccayāti so chandassa vūpasamo vitakkasaññānaṃ avūpasamo eva paccayo tappaccayo, tasmā tappaccayā. Sā paṭhamajjhānavedanāva. Sace chandavitakkā vūpasantā saññā avūpasantā. Tappaccayāti so chandavitakkānaṃ vūpasamo saññāya avūpasamo eva paccayo tappaccayo, tasmā tappaccayā. Sā dutiyajjhānavedanāva. Sace chandavitakkasaññā vūpasantā. Tappaccayāti so chandavitakkasaññānaṃ vūpasamo eva paccayo tappaccayo, tasmā tappaccayā. Sā nevasaññānāsaññāyatanavedanāva. Keci pana ‘‘chando nāma appanaṃ pāpuṇissāmīti pubbabhāge [Pg.301] dhammacchando, appanāppattassa so chando vūpasanto hoti. Paṭhamajjhāne vitakko hoti, dutiyajjhānappattassa vitakko vūpasanto hoti. Sattasu samāpattīsu saññā hoti, nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa ca nirodhaṃ samāpannassa ca saññā vūpasantā hotī’’ti evaṃ vaṇṇayanti. Idha pana nirodhasamāpatti na yujjati. Appattassa pattiyāti arahattaphalassa pattatthāya. Atthi āyavanti atthi vīriyaṃ. Āyāvantipi pāṭho. Tasmimpi ṭhāne anuppatteti tassa vīriyārambhassa vasena tasmiṃ arahattaphalassa kāraṇe ariyamagge anuppatte. Tappaccayāpi vedayitanti arahattassa ṭhānapaccayā vedayitaṃ. Etena catumaggasahajātā nibbattitalokuttaravedanā gahitā. Keci pana ‘‘āyavanti paṭipatti. Tasmimpi ṭhāne anuppatteti tassā bhūmiyā pattiyā’’ti vaṇṇayanti.

Dans les passages commençant par « chando ca avūpasanto hotī », le sens est : « si le désir (chanda), la pensée (vitakka) et la perception (saññā) ne sont pas apaisés ». L'expression « tappaccayā » signifie que ce non-apaisement du désir, de la pensée et de la perception est précisément la condition ; par conséquent, c'est « à cause de cette condition ». Le sens est que la sensation (vedanā) survient avec pour condition le non-apaisement du désir, de la pensée et de la perception. Cette sensation est celle associée aux huit types de conscience accompagnés de cupidité (lobha). Si le désir est apaisé mais que la pensée et la perception ne le sont pas, « tappaccayā » signifie que cet apaisement du désir et ce non-apaisement de la pensée et de la perception sont précisément la condition ; par conséquent, c'est « à cause de cette condition ». Cette sensation est alors celle du premier jhāna. Si le désir et la pensée sont apaisés mais que la perception ne l'est pas, « tappaccayā » signifie que cet apaisement du désir et de la pensée et ce non-apaisement de la perception sont la condition ; par conséquent, c'est « à cause de cette condition ». Cette sensation est alors celle du deuxième jhāna. Si le désir, la pensée et la perception sont apaisés, « tappaccayā » signifie que cet apaisement du désir, de la pensée et de la perception est la condition ; par conséquent, c'est « à cause de cette condition ». Cette sensation est alors celle de la sphère de la ni-perception ni-non-perception. Certains commentateurs expliquent cependant : « Le désir (chanda) est le désir pour le Dharma (dhammachando) survenant dans la phase préliminaire avec la pensée : 'Je parviendrai à l'absorption' ; pour celui qui a atteint l'absorption, ce désir est apaisé. Au premier jhāna, la pensée (vitakka) est présente ; pour celui qui a atteint le deuxième jhāna, la pensée est apaisée. Dans les sept premières atteintes méditatives, la perception est présente ; pour celui qui est entré dans la sphère de la ni-perception ni-non-perception ou dans l'atteinte de la cessation (nirodhasamāpatti), la perception est apaisée ». Toutefois, ici, l'atteinte de la cessation n'est pas appropriée. « Appattassa pattiyā » signifie pour l'obtention du fruit de l'état d'Arahant. « Atthi āyavan » signifie qu'il y a de l'effort (vīriya) ; la variante « āyāvantipi » existe également. « Tasmimpi ṭhāne anuppatte » signifie lorsqu'on a atteint, par la force de cet effort, le noble chemin qui est la cause du fruit de l'état d'Arahant. « Tappaccayāpi vedayitaṃ » désigne la sensation produite par la condition de l'état d'Arahant. Par cela, on saisit la sensation supramondaine née conjointement avec les quatre chemins. Certains disent : « āyavanti est la pratique ; tasmimpi ṭhāne anuppatte signifie l'atteinte de ce niveau de pratique ».

Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication de la connaissance de la demeure partielle (padesavihārañāṇa) est terminée.

44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā

44-49. Explication de l'ensemble des six connaissances de libération (vivaṭṭañāṇa).

95. Vivaṭṭañāṇachakkaniddese nekkhammādhipatattā paññāti nekkhammaṃ adhikaṃ katvā nekkhammādhikabhāvena pavattā paññā. Kāmacchandato saññāya vivaṭṭatīti nekkhammādhipatikatapaññāsampayuttasaññāya hetubhūtāya, karaṇabhūtāya vā kāmacchandato vivaṭṭati parāvattati, parammukhī hotīti attho. Esa nayo sesesu.

95. Dans l'explication des six connaissances de libération, « la sagesse par la prédominance du renoncement » désigne la sagesse qui s'exerce en plaçant le renoncement au premier plan. « Elle se détourne du désir sensuel par la perception » signifie que, par la perception associée à la sagesse où prédomine le renoncement agissant comme cause ou instrument, elle se détourne, fait volte-face et s'écarte du désir sensuel. La même méthode s'applique aux autres termes.

96. Kāmacchando nānattanti kāmacchando santavuttitāya abhāvato na ekasabhāvo. Nekkhammaṃ ekattanti nekkhammaṃ santavuttibhāvato ekasabhāvo. Nekkhammekattaṃ cetayatoti kāmacchande ādīnavadassanena nekkhammaṃ pavattayato. Kāmacchandato cittaṃ vivaṭṭatīti diṭṭhādīnavato kāmacchandato nekkhammakkhaṇe cittaṃ vivaṭṭati. Esa nayo sesesu.

96. « Le désir sensuel est diversité » signifie que le désir sensuel, n'ayant pas une nature paisible, n'a pas une essence unique. « Le renoncement est unité » signifie que le renoncement, ayant une nature paisible, possède une essence unique. « Pour celui qui contemple l'unité du renoncement » signifie pour celui qui pratique le renoncement en voyant les dangers du désir sensuel. « L'esprit se détourne du désir sensuel » signifie que, par la vision des dangers, l'esprit se détourne du désir sensuel au moment du renoncement. La même méthode s'applique aux autres termes.

97. Kāmacchandaṃ pajahantoti nekkhammapavattikkhaṇe kāmacchandaṃ vikkhambhanappahānena pajahanto. Nekkhammavasena cittaṃ adhiṭṭhātīti paṭiladdhassa nekkhammassa [Pg.302] vasena taṃsampayuttacittaṃ adhitiṭṭhati adhikaṃ karonto tiṭṭhati, pavattetīti attho. Esa nayo sesesu.

97. « Abandonner le désir sensuel » signifie l'abandonner par l'élimination par suppression (vikkhambhanappahāna) au moment de l'occurrence du renoncement. « Il établit l'esprit par le renoncement » signifie qu'en vertu du renoncement obtenu, il établit fermement l'esprit associé à celui-ci, le plaçant au premier plan et le faisant agir. La même méthode s'applique aux autres termes.

98. Cakkhu suññaṃ attena vāti bālajanaparikappitassa kārakavedakasaṅkhātassa attano abhāvā cakkhu attena ca suññaṃ. Yañhi yattha na hoti, tena taṃ suññaṃ nāma hoti. Attaniyena vāti attano abhāveneva attano santakassapi abhāvā attano santakena ca suññaṃ. Lokassa attāti ca attaniyanti ca ubhayathā gāhasambhavato tadubhayagāhapaṭisedhanatthaṃ attābhāvo ca attaniyābhāvo ca vutto. Niccena vāti bhaṅgaṃ atikkamitvā tiṭṭhantassa kassaci abhāvato niccena ca suññaṃ. Dhuvena vāti pavattikkhaṇepi thirassa kassaci abhāvato dhuvena ca suññaṃ. Sassatena vāti sabbakālepi vijjamānassa kassaci abhāvato sassatena ca suññaṃ. Avipariṇāmadhammena vāti jarābhaṅgavasena dvidhā aparivattamānapakatikassa kassaci abhāvato avipariṇāmadhammena ca suññaṃ. Atha vā niccabhāvena ca dhuvabhāvena ca sassatabhāvena ca avipariṇāmadhammabhāvena ca suññanti attho. Samuccayattho vā-saddo. Yathābhūtaṃ jānato passatoti iccevaṃ anattānupassanāñāṇena yathāsabhāvena jānantassa cakkhunā viya ca passantassa. Cakkhābhinivesato ñāṇaṃ vivaṭṭatīti cakkhu attāti vā attaniyanti vā pavattamānato diṭṭhābhinivesato tadaṅgappahānavasena ñāṇaṃ vivaṭṭati. Esa nayo sesesu.

98. « L'œil est vide de soi ou... » signifie qu'en raison de l'absence d'un soi conçu par les ignorants comme un agent ou un sujet d'expérience, l'œil est vide de soi. Car ce qui n'est pas présent en quelque chose rend cette chose « vide » de cela. « Ou de ce qui appartient au soi » signifie qu'en raison de l'absence même d'un soi, il y a absence de ce qui appartient au soi, donc l'œil est vide de ce qui appartiendrait au soi. Comme pour le monde, il existe la saisie sous deux aspects : « ceci est le soi » et « ceci appartient au soi », l'absence de soi et l'absence de ce qui appartient au soi sont enseignées pour réfuter cette double saisie. « De ce qui est permanent » signifie que l'œil est vide de permanence car rien ne subsiste après avoir franchi le moment de sa dissolution. « De ce qui est stable » signifie que l'œil est vide de stabilité car rien n'est immuable, même au moment de son occurrence. « De ce qui est éternel » signifie qu'il est vide d'éternité car rien n'existe de tout temps. « De ce qui n'est pas sujet au changement » signifie qu'il est vide de toute nature qui ne changerait pas sous l'effet de la vieillesse et de la dissolution. Ou bien, le sens est qu'il est vide de l'état de permanence, de stabilité, d'éternité et de non-changement. La particule « vā » a ici un sens de conjonction. « Pour celui qui sait et voit tel quel » signifie pour celui qui connaît selon la réalité par la connaissance de la contemplation du non-soi, et qui voit comme avec l'œil de chair. « La connaissance se détourne de l'attachement à l'œil » signifie que la connaissance se détourne de l'attachement erroné qui considère l'œil comme le soi ou appartenant au soi, et ce, par l'abandon partiel (tadaṅgappahāna). La même méthode s'applique aux autres termes.

99. Nekkhammena kāmacchandaṃ vosajjatīti nekkhammalābhī puggalo nekkhammena tappaṭipakkhaṃ kāmacchandaṃ pariccajati. Vosagge paññāti kāmacchandassa vosaggabhūte nekkhamme taṃsampayuttā paññā. Esa nayo sesesu. Pīḷanaṭṭhādayo heṭṭhā vuttatthā eva. Parijānanto vivaṭṭatīti puggalādhiṭṭhānā desanā, maggasamaṅgīpuggalo dukkhassa catubbidhaṃ atthaṃ kiccavasena parijānanto dubhato vuṭṭhānavasena vivaṭṭati, ñāṇavivaṭṭanepi ñāṇasamaṅgī vivaṭṭatīti vutto.

99. « Il délaisse le désir sensuel par le renoncement » signifie que la personne ayant acquis le renoncement abandonne le désir sensuel qui lui est opposé. « La sagesse dans le délaissement » est la sagesse associée au renoncement qui constitue le délaissement du désir sensuel. La même méthode s'applique au reste. Les sens de « oppression », etc. sont identiques à ce qui a été dit plus haut. « Se détournant en comprenant pleinement » est un enseignement centré sur la personne : la personne pourvue du noble chemin, comprenant pleinement les quatre sens de la souffrance selon leur fonction, se détourne par l'émergence hors du double (le signe des formations et les souillures) ; et bien que ce soit la connaissance qui se détourne, on dit de la personne pourvue de la connaissance qu'elle « se détourne ».

100. Tathaṭṭhe [Pg.303] paññāti etassa puggalasseva tathaṭṭhe vivaṭṭanā paññā. Esa nayo sesesu. Idāni maggakkhaṇe eva kiccavasena ākāranānattato cha vivaṭṭañāṇāni dassetuṃ saññāvivaṭṭotiādimātikaṃ ṭhapetvā taṃ atthato vibhajanto sañjānanto vivaṭṭatītiādimāha. Tattha sañjānanto vivaṭṭatīti saññāvivaṭṭoti yasmā pubbabhāge nekkhammādiṃ adhipatito sañjānanto yogī pacchā nekkhammasampayuttañāṇena kāmacchandādito vivaṭṭati, tasmā taṃ ñāṇaṃ saññāvivaṭṭo nāmāti attho. Cetayanto vivaṭṭatīti cetovivaṭṭoti yasmā yogī nekkhammekattādīni cetayanto sampayuttañāṇena kāmacchandādito vivaṭṭati, tasmā taṃ ñāṇaṃ cetovivaṭṭo nāmāti attho. Vijānanto vivaṭṭatīti cittavivaṭṭoti yasmā yogī nekkhammādivasena cittādhiṭṭhānena vijānanto taṃsampayuttañāṇena kāmacchandādito vivaṭṭati, tasmā taṃ ñāṇaṃ cittavivaṭṭo nāmāti attho. Ñāṇaṃ karonto vivaṭṭatīti ñāṇavivaṭṭoti yasmā yogī chabbidhaṃ ajjhattikāyatanaṃ anattānupassanāñāṇena suññato viditaṃ karonto teneva ñāṇena diṭṭhābhinivesato vivaṭṭati, tasmā taṃ ñāṇaṃ ñāṇavivaṭṭo nāmāti attho. Vosajjanto vivaṭṭatīti vimokkhavivaṭṭoti yasmā yogī nekkhammādīhi kāmacchandādīni vosajjanto taṃsampayuttañāṇena kāmacchandādito vivaṭṭati, tasmā taṃ ñāṇaṃ vimokkhavivaṭṭo nāmāti attho. Tathaṭṭhe vivaṭṭatīti saccavivaṭṭoti yasmā yogī catubbidhe tathaṭṭhe dubhato vuṭṭhānavasena vivaṭṭati, tasmā maggañāṇaṃ saccavivaṭṭo nāmāti attho. Maggañāṇameva vā tathaṭṭhe dubhato vuṭṭhānabhāvena vivaṭṭatīti saccavivaṭṭoti attho.

100. « La sagesse dans le sens de la vérité » (tathaṭṭhe paññā) signifie la sagesse consistant à se détourner [du cycle] dans le sens de la vérité pour cette personne même. C'est la même méthode pour les autres. À présent, afin de montrer les six connaissances de détournement (vivaṭṭañāṇa) selon la diversité des modes d'action, par la force de la fonction au moment même du chemin, après avoir établi la matrice commençant par « détournement de la perception » (saññāvivaṭṭo), il divise cela par le sens et dit : « se détournant en percevant » (sañjānanto vivaṭṭati), etc. Là-dedans, « se détournant en percevant est le détournement de la perception » signifie : puisque dans la phase préliminaire, le yogi, percevant par prédominance le renoncement, etc., se détourne ensuite du désir sensuel, etc., par la connaissance associée au renoncement [au moment du chemin], pour cette raison, cette connaissance est appelée détournement de la perception. « Se détournant en ayant l'intention est le détournement de l'intention » signifie : puisque le yogi, ayant l'intention du renoncement, de l'unification, etc., se détourne du désir sensuel, etc., par la connaissance associée [au chemin], cette connaissance est appelée détournement de l'intention. « Se détournant en connaissant est le détournement de l'esprit » signifie : puisque le yogi, connaissant par la détermination de l'esprit au moyen du renoncement, etc., se détourne du désir sensuel, etc., par la connaissance associée à cela, cette connaissance est appelée détournement de l'esprit. « Se détournant en produisant la connaissance est le détournement de la connaissance » signifie : puisque le yogi, rendant les six bases internes connues comme vides par la connaissance de la contemplation du non-soi, se détourne de l'adhésion aux vues par cette même connaissance, cette connaissance est appelée détournement de la connaissance. « Se détournant en abandonnant est le détournement de la libération » signifie : puisque le yogi, abandonnant le désir sensuel, etc., par le renoncement, etc., se détourne du désir sensuel par la connaissance associée à cela, cette connaissance est appelée détournement de la libération. « Se détournant dans le sens de la vérité est le détournement de la vérité » signifie : puisque le yogi se détourne des quatre sens de la vérité par le pouvoir de l'émergence hors des deux [les souillures et les formations], la connaissance du chemin est appelée détournement de la vérité. Ou bien, la connaissance du chemin elle-même est le détournement de la vérité car elle se détourne par l'émergence hors des deux dans le sens de la vérité.

Yattha saññāvivaṭṭotiādi saccavivaṭṭañāṇaniddese vuttattā saccavivaṭṭañāṇakkhaṇameva sandhāya vuttanti veditabbaṃ. Maggakkhaṇeyeva hi sabbāni yujjanti. Kathaṃ? Ñāṇavivaṭṭe ñāṇañhi vajjetvā sesesu ariyamaggo sarūpeneva āgato. Vipassanākiccassa pana maggeneva sijjhanato vipassanākiccasiddhivasena ñāṇavivaṭṭañāṇampi maggakkhaṇe yujjati. Maggañāṇeneva vā ‘‘cakkhu suñña’’ntiādi kiccavasena paṭividdhameva hotīti maggakkhaṇe taṃ ñāṇaṃ vattuṃ yujjatiyeva. Atthayojanā panettha ‘‘yattha maggakkhaṇe saññāvivaṭṭo, tattha cetovivaṭṭo. Yattha maggakkhaṇe cetovivaṭṭo[Pg.304], tattha saññāvivaṭṭo’’ti evamādinā nayena sabbasaṃsandanesu yojanā kātabbā. Atha vā saññāvivaṭṭacetovivaṭṭacittavivaṭṭavimokkhavivaṭṭesu catunnaṃ ariyamaggānaṃ āgatattā saccavivaṭṭo āgatoyeva hoti. Ñāṇavivaṭṭo ca saccavivaṭṭeneva kiccavasena siddho hoti. Saññācetocittavimokkhavivaṭṭesveva ca peyyāle vitthāriyamāne ‘‘anattānupassanādhipatattā paññā abhinivesato saññāya vivaṭṭatīti adhipatattā paññā saññāvivaṭṭe ñāṇa’’nti ca, ‘‘abhiniveso nānattaṃ, anattānupassanā ekattaṃ. Anattānupassanekattaṃ cetayato abhinivesato cittaṃ vivaṭṭatīti nānatte paññā cetovivaṭṭe ñāṇa’’nti ca, ‘‘abhinivesaṃ pajahanto anattānupassanāvasena cittaṃ adhiṭṭhātīti adhiṭṭhāne paññā cittavivaṭṭe ñāṇa’’nti ca, ‘‘anattānupassanāya abhinivesaṃ vosajjatīti vosagge paññā vimokkhavivaṭṭe ñāṇa’’nti ca pāṭhasambhavato ñāṇavivaṭṭe ñāṇampi tesu āgatameva hoti. Ñāṇavivaṭṭe ca anattānupassanāya vuṭṭhāya ariyamaggaṃ paṭiladdhassa kiccavasena ‘‘cakkhu suññaṃ attena vā attaniyena vā’’tiādiyujjanato saccavivaṭṭo labbhati, tasmā ekekasmiṃ vivaṭṭe sesā pañca pañca vivaṭṭā labbhanti. Tasmā evaṃ ‘‘yattha saññāvivaṭṭo, tattha cetovivaṭṭo’’tiādikāni saṃsandanāni vuttānīti veditabbaṃ.

Quant au passage commençant par « là où il y a détournement de la perception », puisqu'il est énoncé dans l'explication de la connaissance du détournement de la vérité, il doit être compris comme se référant uniquement au moment de la connaissance du détournement de la vérité. Car au moment du chemin, toutes [ces connaissances] s'unissent. Comment ? À l'exception de la connaissance dans le détournement de la connaissance, le Noble Chemin est mentionné explicitement dans les explications restantes. Mais puisque la fonction de vipassanā est accomplie par le chemin lui-même, la connaissance du détournement de la connaissance s'unit également au moment du chemin par l'accomplissement de la fonction de vipassanā. Ou bien, par la connaissance du chemin elle-même, la perception « l'œil est vide », etc., est déjà pénétrée par le pouvoir de la fonction ; il est donc approprié de parler de cette connaissance au moment du chemin. Ici, l'application du sens est la suivante : « là où, au moment du chemin, il y a détournement de la perception, là se trouve le détournement de l'intention. Là où, au moment du chemin, il y a détournement de l'intention, là se trouve le détournement de la perception », et ainsi de suite, l'application doit être faite pour toutes les corrélations. Alternativement, comme les quatre Nobles Chemins sont inclus dans les détournements de la perception, de l'intention, de l'esprit et de la libération, le détournement de la vérité y est nécessairement inclus. Et le détournement de la connaissance est accompli par la fonction du détournement de la vérité lui-même. Dans les détournements de la perception, de l'intention, de l'esprit et de la libération, même lorsque le passage abrégé (peyyāla) est développé, la connaissance du détournement de la connaissance y est également incluse, car les textes possibles sont : « la sagesse par prédominance de la contemplation du non-soi se détourne de la perception d'adhésion, ainsi la sagesse par prédominance est la connaissance dans le détournement de la perception » ; et « l'adhésion est la diversité, la contemplation du non-soi est l'unification. Pour celui qui a l'intention de l'unification de la contemplation du non-soi, l'esprit se détourne de l'adhésion, ainsi la sagesse dans la diversité est la connaissance dans le détournement de l'intention » ; et « celui qui abandonne l'adhésion détermine son esprit par le pouvoir de la contemplation du non-soi, ainsi la sagesse dans la détermination est la connaissance dans le détournement de l'esprit » ; et « par la contemplation du non-soi, on abandonne l'adhésion, ainsi la sagesse dans l'abandon est la connaissance dans le détournement de la libération », ainsi la connaissance dans le détournement de la connaissance y est présente. Et dans le détournement de la connaissance, pour celui qui a obtenu le Noble Chemin en émergeant par la contemplation du non-soi, le détournement de la vérité est obtenu par la convenance de [la compréhension] « l'œil est vide de soi ou de ce qui appartient au soi », etc., par le pouvoir de la fonction. C'est pourquoi, dans chaque détournement, on obtient les cinq détournements restants. Ainsi, il faut comprendre que les corrélations telles que « là où il y a détournement de la perception, là se trouve le détournement de l'intention », etc., ont été énoncées.

Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication des six connaissances de détournement est terminée.

50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā

50. Explication de la connaissance des diverses sortes de pouvoirs surnaturels.

101. Iddhividhañāṇaniddesaṃ idha bhikkhūti imasmiṃ sāsane bhikkhu. Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgatanti ettha chandahetuko samādhi, chandādhiko vā samādhi chandasamādhi, kattukamyatāchandaṃ adhipatiṃ karitvā paṭiladdhasamādhissetaṃ adhivacanaṃ. Padhānabhūtā saṅkhārā padhānasaṅkhārā, catukiccasādhakassa sammappadhānavīriyassetaṃ adhivacanaṃ. Catukiccasādhanavasena bahuvacanaṃ kataṃ. Samannāgatanti chandasamādhinā ca padhānasaṅkhārehi ca upetaṃ. Iddhipādanti nipphattipariyāyena vā ijjhanaṭṭhena, ijjhanti etāya sattā iddhā vuddhā ukkaṃsagatā hontīti iminā vā pariyāyena iddhīti [Pg.305] saṅkhaṃ gatānaṃ upacārajjhānādikusalacittasampayuttānaṃ chandasamādhipadhānasaṅkhārānaṃ adhiṭṭhānaṭṭhena pādabhūtaṃ sesacittacetasikarāsinti attho. Vuttañhi iddhipādavibhaṅge suttantabhājanīye ‘‘iddhipādoti tathābhūtassa vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho’’ti (vibha. 434). Abhidhammabhājanīye ca ‘‘iddhipādoti tathābhūtassa phasso vedanā…pe… paggāho avikkhepo’’ti (vibha. 447) vuttaṃ. Tasmā ‘‘sesacittacetasikarāsi’’nti ettha? Chandasamādhipadhānasaṅkhāresu ekekaṃ iddhiṃ katvā dvīhi dvīhi saha sesavacanaṃ katanti veditabbaṃ. Evañhi cattāro khandhā sabbe ca phassādayo dhammā saṅgahitā honti. Iminā nayena sesesupi attho veditabbo. Yatheva hi chandaṃ adhipatiṃ karitvā paṭiladdhasamādhi chandasamādhīti vutto, evaṃ vīriyaṃ cittaṃ vīmaṃsaṃ adhipatiṃ karitvā paṭiladdhasamādhi vīmaṃsāsamādhīti vuccati. Evamekekasmiṃ iddhipāde chandādayo vīriyādayo cittādayo vīmaṃsādayoti tayo tayo dhammā iddhīpi honti iddhipādāpi, sesā pana sampayuttakā cattāro khandhā iddhipādāyeva. Yasmā vā ime tayo tayo dhammā sampayuttakehi catūhi khandhehi saddhiṃyeva ijjhanti, na vinā tehi, tasmā tena pariyāyena sabbe cattāropi khandhā ijjhanaṭṭhena iddhi nāma honti, patiṭṭhaṭṭhena pādā nāmātipi veditabbaṃ.

101. Dans l'explication de la connaissance des diverses formes de pouvoirs supranormaux (iddhividhañāṇaniddesa), les termes « ici, un moine » font référence à un moine dans cette Dispensation. « Doté de la concentration de l'intention et de l'activité d'effort » signifie que la concentration ayant l'intention pour cause ou pour facteur prédominant est appelée « concentration de l'intention » ; c'est un terme désignant la concentration des absorptions obtenue en faisant de l'intention d'agir (kattukamyatāchanda) le facteur dominant. Les « activités d'effort » sont les efforts devenus primordiaux ; c'est un terme pour l'effort du juste effort accomplissant quatre tâches. Le pluriel est utilisé en raison de l'accomplissement de ces quatre tâches. « Doté de » signifie pourvu à la fois de la concentration de l'intention et des activités d'effort. Quant à « base de pouvoir » (iddhipāda) : soit par le biais de l'accomplissement, soit au sens de réussir ; par cela, les êtres réussissent, ils deviennent prospères, grandissent et atteignent l'excellence. Ou encore, par ce moyen, on désigne la concentration de l'intention et les activités d'effort associées aux états de conscience salutaires tels que la concentration de proximité (upacārajjhāna), etc., qui ont atteint la désignation de « pouvoir ». Le sens est que la collection des autres états de conscience et facteurs mentaux constitue la « base » en tant que support. En effet, il est dit dans l'Iddhipāda-vibhaṅga, selon la méthode Suttanta : « La base de pouvoir est l'agrégat des sensations... jusqu'à... l'agrégat de la conscience pour celui qui est ainsi devenu ». Et dans la méthode Abhidhamma, il est dit : « La base de pouvoir est, pour celui qui est ainsi devenu, le contact, la sensation... jusqu'à... l'effort et la non-distraction ». Par conséquent, dans l'expression « collection des autres états de conscience et facteurs mentaux », il faut comprendre que pour chacune des facultés (intention, concentration, effort), en désignant l'une comme « pouvoir », le mot « reste » est employé pour inclure les deux autres. Ainsi, les quatre agrégats et tous les phénomènes comme le contact, etc., sont inclus. Selon cette méthode, le sens doit être compris pour les autres bases. Car tout comme la concentration obtenue en faisant de l'intention le facteur dominant est appelée « concentration de l'intention », il en va de même pour l'effort, la conscience et l'investigation. Ainsi, dans chaque base de pouvoir, les trois facteurs (intention, etc., effort, etc., conscience, etc., ou investigation, etc.) sont à la fois le « pouvoir » et la « base de pouvoir », tandis que les quatre autres agrégats associés ne sont que la « base de pouvoir ». Ou bien, parce que ces trois facteurs ne réussissent qu'avec les quatre agrégats associés et non sans eux, on doit comprendre que selon cette méthode, les quatre agrégats sont appelés « pouvoir » au sens de réussite, et « base » au sens de fondement.

Vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgatanti ettha pana vīriyanti ca padhānasaṅkhāroti ca ekoyeva. Kasmā dvidhā vuttanti ce? Vīriyassa adhipatibhāvadassanavasenettha paṭhamaṃ vīriyaggahaṇaṃ kataṃ, tasseva catukiccasādhakattadassanatthaṃ padhānasaṅkhāravacanaṃ kataṃ. Evaṃ dvidhā vuttattā eva cetthāpi tayo tayo dhammāti vuttaṃ. Keci pana ‘‘vibhaṅge ‘iddhīti yā tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ iddhi samiddhi ijjhanā samijjhanā’ti (vibha. 434) vuttattā iddhi nāma anipphannā, iddhipādo nipphanno’’ti vadanti. Idha pana iddhipi iddhipādopi nipphanno lakkhaṇabbhāhatoti sanniṭṭhānaṃ kataṃ. Iddhi samiddhītiādīhi ijjhanākārena dhammā eva vuttāti veditabbaṃ.

Concernant la phrase « doté de la concentration de l'effort et de l'activité d'effort », l'effort (vīriya) et l'activité d'effort (padhānasaṅkhāra) sont une seule et même chose. Si l'on demande pourquoi cela est exprimé de deux façons : l'effort est mentionné en premier pour montrer son rôle de facteur prédominant (adhipati), et le terme « activité d'effort » est utilisé pour montrer sa capacité à accomplir les quatre tâches du juste effort. C'est parce que cela est ainsi exprimé en deux temps qu'il a été dit ici aussi qu'il y a « trois facteurs ». Certains disent cependant : « Dans le Vibhaṅga, puisqu'il est dit que le pouvoir est la réussite et le succès de tels et tels phénomènes, le pouvoir n'est pas encore produit (anipphanna), tandis que la base de pouvoir est produite (nipphanna) ». Mais ici, la conclusion est que tant le pouvoir que la base de pouvoir sont produits et marqués par les trois caractéristiques universelles. Par les termes « pouvoir, succès », etc., il faut comprendre que ce sont les phénomènes eux-mêmes qui sont désignés selon leur mode de réussite.

Bhāvetīti āsevati. Suttantabhājanīye (vibha. 431 ādayo) viya idhāpi iddhipādabhāvanā lokiyā eva. Tasmā iddhividhaṃ tāva sampādetukāmo lokiyaṃ [Pg.306] iddhipādaṃ bhāvento pathavīkasiṇādīsu aṭṭhasu kasiṇesu adhikatavasippattaaṭṭhasamāpattiko kasiṇānulomato kasiṇapaṭilomato kasiṇānulomapaṭilomato jhānānulomato jhānapaṭilomato jhānānulomapaṭilomato jhānukkantikato kasiṇukkantikato jhānakasiṇukkantikato aṅgasaṅkantikato ārammaṇasaṅkantikato aṅgārammaṇasaṅkantikato aṅgavavatthānato ārammaṇavavatthānatoti imehi cuddasahi ākārehi cittaṃ paridametvā chandasīsavīriyasīsacittasīsavīmaṃsāsīsavasena punappunaṃ jhānaṃ samāpajjati. Aṅgārammaṇavavatthānampi keci icchanti. Pubbahetusampannena pana kasiṇesu catukkajjhānamatte ciṇṇavasināpi kātuṃ vaṭṭatīti taṃ taṃ iddhipādaṃ samādhiṃ bhāvento ‘‘anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāyā’’tiādikaṃ (vibha. 432) catuppakāraṃ vīriyaṃ adhiṭṭhāti, tassa ca hānivuddhiyo ñatvā vīriyasamataṃ adhiṭṭhāti. So evaṃ catūsu iddhipādesu cittaṃ paribhāvetvā iddhividhaṃ sampādeti.

« Développe » signifie cultive ou s'adonne fréquemment. Comme dans la division Suttanta, le développement des bases de pouvoir ici est uniquement mondain (lokiya). Par conséquent, celui qui souhaite d'abord accomplir les formes de pouvoirs supranormaux, en développant les bases de pouvoir mondaines, doit être une personne ayant maîtrisé les huit atteintes méditatives sur les huit totalités (kasiṇa) telles que la terre, etc. Après avoir dompté l'esprit selon quatorze modes : par les kasiṇas en ordre direct, inverse, et les deux ; par les jhanas en ordre direct, inverse, et les deux ; en sautant des jhanas, en sautant des kasiṇas, en sautant les deux ; en changeant de facteurs, en changeant d'objets, en changeant les deux ; en définissant les facteurs et en définissant les objets. Par ces quatorze modes, ayant dompté l'esprit, il entre à plusieurs reprises en absorption en faisant de l'intention, de l'effort, de la conscience ou de l'investigation le facteur principal. Certains acceptent aussi la définition simultanée des facteurs et des objets. Pour celui qui possède des dispositions antérieures, il convient de le faire même avec une simple maîtrise des quatre jhanas sur les kasiṇas. En développant la concentration liée à chaque base de pouvoir, il résout l'effort quadruple : « pour la non-apparition des états malsains non encore apparus », etc. Ayant reconnu le déclin ou l'accroissement de cet effort, il établit l'équilibre de l'effort. Ainsi, ayant pleinement développé l'esprit dans les quatre bases de pouvoir, il accomplit les diverses formes de pouvoirs supranormaux.

So imesu catūsu iddhipādesūtiādīsu soti so bhāvitacaturiddhipādo bhikkhu. Catūsu iddhipādesu cittaṃ paribhāvetīti punappunaṃ chandādīsu ekekaṃ adhipatiṃ katvā jhānasamāpajjanavasena tesu cittaṃ paribhāveti nāma, chandādivāsanaṃ gāhāpetīti attho. Paridametīti nibbisevanaṃ karoti. Purimaṃ pacchimassa kāraṇavacanaṃ. Paribhāvitañhi cittaṃ paridamitaṃ hotīti. Muduṃ karotīti tathā dantaṃ cittaṃ vasippattaṃ karoti. Vase vattamānañhi cittaṃ ‘‘mudū’’ti vuccati. Kammaniyanti kammakkhamaṃ kammayoggaṃ karoti. Mudu hi cittaṃ kammaniyaṃ hoti sudhantamiva suvaṇṇaṃ, idha pana iddhividhakammakkhamaṃ. Soti so paribhāvitacitto bhikkhu. Kāyampi citte samodahatītiādi iddhikaraṇakāle yathāsukhaṃ cittacārassa ijjhanatthaṃ yogavidhānaṃ dassetuṃ vuttaṃ. Tattha kāyampi citte samodahatīti attano karajakāyampi pādakajjhānacitte samodahati paveseti āropeti, kāyaṃ cittānugatikaṃ karotīti attho. Evaṃ karaṇaṃ adissamānena kāyena gamanassa upakārāya hoti. Cittampi kāye samodahatīti pādakajjhānacittaṃ attano karajakāye samodahati āropeti[Pg.307], cittampi kāyānugatikaṃ karotīti attho. Evaṃ karaṇaṃ dissamānena kāyena gamanassa upakārāya hoti. Samādahatītipi pāṭho, patiṭṭhāpetīti attho. Kāyavasena cittaṃ pariṇāmetīti pādakajjhānacittaṃ gahetvā karajakāye āropeti kāyānugatikaṃ karoti, idaṃ cittaṃ kāye samodahanassa vevacanaṃ. Cittavasena kāyaṃ pariṇāmetīti karajakāyaṃ gahetvā pādakajjhānacitte āropeti, cittānugatikaṃ karoti, idaṃ kāyaṃ citte samodahanassa vevacanaṃ. Adhiṭṭhātīti ‘‘evaṃ hotū’’ti adhiṭṭhāti. Samodahanassa atthavivaraṇatthaṃ pariṇāmo vutto, pariṇāmassa atthavivaraṇatthaṃ adhiṭṭhānaṃ vuttaṃ. Yasmā samodahatīti mūlapadaṃ, pariṇāmeti adhiṭṭhātīti tassa atthaniddesapadāni, tasmā tesaṃ dvinnaṃyeva padānaṃ vasena pariṇāmetvāti adhiṭṭhahitvāti vuttaṃ, na vuttaṃ samodahitvāti.

"Il" (so) dans des passages tels que "parmi ces quatre bases de puissance" (imesu catūsu iddhipādesu) désigne le moine qui a cultivé les quatre bases de puissance. "Il cultive l'esprit dans les quatre bases de puissance" signifie qu'en faisant successivement de chacun des facteurs, tels que le désir (chanda), un facteur prédominant par le biais de l'entrée en absorption méditative (jhāna), il cultive l'esprit dans ces états ; le sens est qu'il imprègne le courant de conscience de l'influence du désir et des autres facteurs. "Il dompte" (paridameti) signifie qu'il rend l'esprit exempt de poison (les souillures comme la passion). Le terme précédent est la cause du suivant, car un esprit cultivé (paribhāvita) devient effectivement dompté (paridamita). "Il le rend malléable" (muduṃ karoti) signifie qu'il rend l'esprit ainsi dompté maître de soi (vasippatta). Un esprit qui est sous contrôle est en effet qualifié de "malléable" (mudu). "Prêt à l'action" (kammaniya) signifie qu'il rend l'esprit apte et approprié à l'activité ; un esprit malléable est prêt à l'action comme de l'or bien affiné, mais ici, cela signifie apte à l'œuvre des divers pouvoirs psychiques. "Lui" (so) désigne ce moine dont l'esprit est ainsi cultivé. "Il place aussi le corps dans l'esprit" (kāyampi citte samodahati), etc., est dit pour exposer la méthode de pratique permettant au mouvement de l'esprit de s'accomplir à volonté au moment de la réalisation des pouvoirs psychiques. Dans ce passage, "il place le corps dans l'esprit" signifie qu'il insère ou projette son propre corps matériel (karajakāya) dans l'esprit de l'absorption de base (pādakajjhāna) ; le sens est qu'il rend le corps conforme à l'esprit. Un tel acte sert à faciliter le déplacement avec un corps invisible. "Il place aussi l'esprit dans le corps" signifie qu'il insère l'esprit de l'absorption de base dans son propre corps matériel ; le sens est qu'il rend l'esprit conforme au corps. Un tel acte sert à faciliter le déplacement avec un corps visible. Il existe aussi la variante "samādahati", qui signifie "il établit". "Il transforme l'esprit selon le corps" (kāyavasena cittaṃ pariṇāmetīti) signifie qu'il prend l'esprit de l'absorption de base et le projette dans le corps matériel, le rendant conforme au corps ; ceci est un synonyme pour "placer l'esprit dans le corps". "Il transforme le corps selon l'esprit" signifie qu'il prend le corps matériel et le projette dans l'esprit de l'absorption de base, le rendant conforme à l'esprit ; ceci est un synonyme pour "placer le corps dans l'esprit". "Il détermine" (adhiṭṭhāti) signifie qu'il résout ainsi : "Qu'il en soit ainsi". Le terme "transformation" (pariṇāmo) est mentionné pour expliquer le sens de "placer" (samodahana), et le terme "détermination" (adhiṭṭhāna) est mentionné pour expliquer le sens de "transformation". Puisque "samodahati" est le terme racine, et que "pariṇāmeti" et "adhiṭṭhāti" sont des termes expliquant son sens, c'est en vertu de ces deux termes qu'il est dit "ayant transformé" et "ayant déterminé", et non "ayant placé" (samodahitvā).

Sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharatīti catutthajjhānena sahajātasukhasaññañca lahusaññañca samāpajjanavasena karajakāye okkamitvā pavesetvā viharati. Tāya saññāya okkantakāyassa panassa karajakāyopi tūlapicu viya lahuko hoti. Soti so katayogavidhāno bhikkhu. Tathābhāvitena cittenāti itthambhūtalakkhaṇe karaṇavacanaṃ, hetuatthe vā, tathābhāvitena cittena hetubhūtenāti attho. Parisuddhenāti upekkhāsatipārisuddhibhāvato parisuddhena. Parisuddhattāyeva pariyodātena, pabhassarenāti attho. Iddhividhañāṇāyāti iddhikoṭṭhāse, iddhivikappe vā ñāṇatthāya. Cittaṃ abhinīharatīti so bhikkhu vuttappakāravasena tasmiṃ citte abhiññāpādake jāte iddhividhañāṇādhigamatthāya parikammacittaṃ abhinīharati, kasiṇārammaṇato apanetvā iddhividhābhimukhaṃ peseti. Abhininnāmetīti adhigantabbaiddhipoṇaṃ iddhipabbhāraṃ karoti. Soti so evaṃ katacittābhinīhāro bhikkhu. Anekavihitanti anekavidhaṃ nānappakārakaṃ. Iddhividhanti iddhikoṭṭhāsaṃ, iddhivikappaṃ vā. Paccanubhotīti paccanubhavati, phasseti sacchikaroti pāpuṇātīti attho.

"Ayant fait descendre la perception de bonheur et la perception de légèreté dans le corps, il demeure" signifie qu'il demeure après avoir introduit et fait pénétrer dans le corps matériel la perception de bonheur et la perception de légèreté nées avec le quatrième jhāna, par le biais de l'entrée en absorption. Pour celui dont le corps a été imprégné par cette perception, son corps matériel devient aussi léger qu'un flocon de coton. "Lui" désigne le moine qui a accompli cette méthode de pratique. "Par l'esprit ainsi cultivé" est un cas instrumental indiquant une caractéristique ou une cause ; le sens est "en raison de l'esprit qui a été ainsi cultivé servant de cause". "Purifié" (parisuddhena) signifie purifié en raison de la pureté de l'équanimité et de la attention (upekkhāsatipārisuddhi). "Limpide" (pariyodātena) signifie resplendissant ou lumineux, précisément à cause de cette pureté. "Pour la connaissance des divers pouvoirs psychiques" signifie pour la connaissance des catégories ou des variétés de pouvoirs. "Il dirige l'esprit" signifie que ce moine, une fois que cet esprit (le cinquième jhāna du domaine de la forme) servant de base à la connaissance directe (abhiññāpādaka) est apparu selon la manière décrite, dirige l'esprit de préparation (parikammacitta) vers l'acquisition de la connaissance des pouvoirs psychiques ; il l'éloigne de l'objet de la totalité (kasiṇa) et l'envoie vers la réalisation des pouvoirs psychiques. "Il l'oriente" (abhininnāmetīti) signifie qu'il incline et fait pencher l'esprit vers les pouvoirs à atteindre. "Lui" désigne ce moine qui a ainsi dirigé son esprit. "De maintes façons" (anekavihitanti) signifie de diverses manières, de sortes variées. "Les divers pouvoirs psychiques" (iddhividhanti) désigne les catégories ou les variétés de pouvoirs. "Il en fait l'expérience" (paccanubhotīti) signifie qu'il les expérimente, les touche par son corps mental, les réalise et les atteint.

102. Idānissa anekavihitabhāvaṃ dassento ekopi hutvātiādimāha. Tattha ekopi hutvāti iddhikaraṇato pubbe pakatiyā ekopi hutvā. Bahudhā hotīti bahunnaṃ santike caṅkamitukāmo vā, sajjhāyaṃ [Pg.308] vā kattukāmo, pañhaṃ vā pucchitukāmo hutvā satampi sahassampi hoti. Kathaṃ panāyamevaṃ hoti? Iddhiyā bhūmipādapadamūlabhūte dhamme sampādetvā abhiññāpādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya sace sataṃ icchati, ‘‘sataṃ homi sataṃ homī’’ti parikammaṃ katvā puna pādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya adhiṭṭhāti. Adhiṭṭhānacittena saheva sataṃ hoti. Sahassādīsupi eseva nayo. Sace evaṃ na ijjhati, puna parikammaṃ katvā dutiyampi samāpajjitvā vuṭṭhāya adhiṭṭhātabbaṃ. Saṃyuttaṭṭhakathāyañhi ‘‘ekavāraṃ dvevāraṃ samāpajjituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Tattha pādakajjhānacittaṃ nimittārammaṇaṃ, parikammacittāni satārammaṇāni vā sahassārammaṇāni vā. Tāni ca kho vaṇṇavaseneva, no paṇṇattivasena. Adhiṭṭhānacittampi tatheva satārammaṇaṃ vā sahassārammaṇaṃ vā, taṃ paṭhamappanācittamiva gotrabhuanantaraṃ ekameva uppajjati rūpāvacaracatutthajjhānikaṃ. Tattha ye te bahū nimmitā, te aniyametvā nimmitattā iddhimatā sadisāva honti. Ṭhānanisajjādīsu vā bhāsitatuṇhībhāvādīsu vā yaṃ yaṃ iddhimā karoti, taṃtadeva karonti. Sace pana nānāvaṇṇe kātukāmo hoti, keci paṭhamavaye keci majjhimavaye keci pacchimavaye, tathā dīghakese upaḍḍhamuṇḍamuṇḍe missakakese upaḍḍharattacīvare paṇḍukacīvare padabhāṇadhammakathāsarabhaññapañhapucchanapañhavissajjanarajanapacanacīvarasibbanadhovanādīni karonte, aparepi vā nānappakārake kātukāmo hoti, tena pādakajjhānato vuṭṭhāya ‘‘ettakā bhikkhū paṭhamavayā hontū’’tiādinā nayena parikammaṃ katvā puna samāpajjitvā vuṭṭhāya adhiṭṭhātabbaṃ. Adhiṭṭhānacittena saddhiṃ icchitappakārāyeva hontīti. Esa nayo ‘‘bahudhāpi hutvā eko hotī’’tiādīsu. Ayaṃ pana viseso – iminā hi bhikkhunā evaṃ bahubhāvaṃ nimminitvā puna ‘‘ekova hutvā caṅkamissāmi, sajjhāyaṃ karissāmi, pañhaṃ pucchissāmī’’ti cintetvā vā ‘‘ayaṃ vihāro appabhikkhuko, sace keci āgamissanti, kuto ime ettakā ekasadisā bhikkhū addhā therassa esānubhāvoti maṃ jānissantī’’ti appicchatāya vā antarāva ‘‘eko homī’’ti icchantena pādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya ‘‘eko homī’’ti parikammaṃ katvā puna samāpajjitvā vuṭṭhāya ‘‘eko homī’’ti adhiṭṭhātabbaṃ[Pg.309]. Adhiṭṭhānacittena saddhiṃyeva eko hoti. Evaṃ akaronto pana yathāparicchinnakālavasena sayameva eko hoti.

102. Maintenant, pour montrer la multiplicité de ce pouvoir, il est dit : « Étant un, il devient multiple », etc. Ici, « étant un » signifie qu'avant l'accomplissement du pouvoir psychique, il était naturellement un seul. « Il devient multiple » signifie que, souhaitant marcher de long en large, réciter les écritures ou poser des questions devant de nombreuses personnes, il devient cent ou mille individus. Mais comment devient-il ainsi ? Après avoir parachevé les états qui constituent le sol, la base, le fondement et la racine du pouvoir psychique, il entre dans le jhana servant de base à la connaissance transcendante (abhiññā-pādaka-jhāna). En étant sorti, s'il souhaite être cent, il effectue le travail préparatoire (parikamma) en résolvant : « Que je devienne cent, que je devienne cent », puis il entre à nouveau dans le jhana de base, en sort et détermine (adhiṭṭhāti). Simultanément à l'esprit de détermination, il devient cent. Le procédé est le même pour mille ou d'autres nombres. Si cela ne réussit pas ainsi, il doit effectuer à nouveau le travail préparatoire, entrer une seconde fois dans le jhana, en sortir et déterminer. Car il est dit dans le commentaire de la Saṃyutta Nikāya : « Il convient d'entrer en jhana une ou deux fois ». Dans ce processus, l'esprit du jhana de base a pour objet le signe (nimitta), tandis que les esprits préparatoires ont pour objet les cent ou les mille formes. Et cela se produit uniquement par l'apparence physique (vaṇṇa) et non par simple désignation conceptuelle (paṇṇatti). L'esprit de détermination a également pour objet les cent ou les mille formes ; il surgit une seule fois, immédiatement après le changement de lignée (gotrabhū), comme le premier esprit d'absorption (appanā), et appartient au quatrième jhana du monde de la forme (rūpāvacara). Parmi ces nombreuses formes créées, parce qu'elles sont créées sans distinction spécifique, elles sont identiques à celui qui possède le pouvoir. Qu'il s'agisse de se tenir debout, de s'asseoir, de parler ou de garder le silence, tout ce que fait celui qui possède le pouvoir, les formes créées le font également. Si toutefois il souhaite créer des apparences variées — certains au premier âge, d'autres à l'âge moyen ou au dernier âge, ou encore avec des cheveux longs, le crâne rasé ou à moitié rasé, avec des cheveux mélangés, portant des robes teintes en rouge sombre ou en jaune pâle, ou les montrant en train de réciter, d'enseigner la Loi, de chanter, de poser des questions, d'y répondre, de teindre, de cuisiner, de coudre ou de laver des robes — ou s'il souhaite d'autres formes diverses, il doit sortir du jhana de base, effectuer le travail préparatoire selon la méthode : « Que tant de moines soient au premier âge », etc., puis entrer à nouveau dans le jhana, en sortir et déterminer. Avec l'esprit de détermination, ils deviennent exactement comme il l'a souhaité. Cette méthode s'applique aussi à « étant multiple, il redeviens un », etc. Voici cependant la particularité : après avoir ainsi créé la multiplicité, ce moine, pensant : « Étant un seul, je marcherai, je réciterai ou je poserai des questions », ou bien par modestie (appicchatā), se disant : « Ce monastère a peu de moines ; si des visiteurs viennent et voient tous ces moines identiques, ils sauront certainement que c'est le pouvoir du thera », il souhaite redevenir un en cours de route. Il doit alors entrer dans le jhana de base, en sortir, effectuer le travail préparatoire : « Que je sois seul », puis entrer à nouveau en jhana, en sortir et déterminer : « Que je sois seul ». Simultanément à l'esprit de détermination, il devient un. S'il ne procède pas ainsi, il redevient un de lui-même, selon la durée qu'il avait préalablement fixée.

Āvibhāvanti pākaṭabhāvaṃ karotīti attho. Tirobhāvanti paṭicchannabhāvaṃ karotīti attho. Āvibhāvaṃ paccanubhoti, tirobhāvaṃ paccanubhotīti purimena vā sambandho. Tatrāyaṃ iddhimā āvibhāvaṃ kattukāmo andhakāraṃ vā ālokaṃ karoti, paṭicchannaṃ vā vivaṭaṃ karoti, anāpāthaṃ vā āpāthaṃ karoti. Kathaṃ? Ayañhi yathā paṭicchannopi dūre ṭhitopi vā dissati, evaṃ attānaṃ vā paraṃ vā kattukāmo pādakajjhānato vuṭṭhāya ‘‘idaṃ andhakāraṃ ālokajātaṃ hotū’’ti vā, ‘‘idaṃ paṭicchannaṃ vivaṭaṃ hotū’’ti vā, ‘‘idaṃ anāpāthaṃ āpāthaṃ hotū’’ti vā āvajjitvā parikammaṃ katvā vuttanayeneva adhiṭṭhāti. Saha adhiṭṭhānā yathādhiṭṭhitameva hoti. Pare dūre ṭhitāpi passanti, sayampi passitukāmo passati. Tirobhāvaṃ kattukāmo pana ālokaṃ vā andhakāraṃ karoti, appaṭicchannaṃ vā paṭicchannaṃ, āpāthaṃ vā anāpāthaṃ karoti. Kathaṃ? Ayañhi yathā appaṭicchannopi samīpe ṭhitopi vā na dissati, evaṃ attānaṃ vā paraṃ vā kattukāmo pādakajjhānā vuṭṭhahitvā ‘‘idaṃ ālokaṭṭhānaṃ andhakāraṃ hotū’’ti vā, ‘‘idaṃ appaṭicchannaṃ paṭicchannaṃ hotū’’ti vā, ‘‘idaṃ āpāthaṃ anāpāthaṃ hotū’’ti vā āvajjitvā parikammaṃ katvā vuttanayeneva adhiṭṭhāti. Saha adhiṭṭhānā yathādhiṭṭhitameva hoti. Pare samīpe ṭhitāpi na passanti, sayampi apassitukāmo na passati. Apica sabbampi pākaṭapāṭihāriyaṃ āvibhāvo nāma, apākaṭapāṭihāriyaṃ tirobhāvo nāma. Tattha pākaṭapāṭihāriye iddhipi paññāyati iddhimāpi. Taṃ yamakapāṭihāriyena dīpetabbaṃ. Apākaṭapāṭihāriye iddhiyeva paññāyati, na iddhimā. Taṃ mahakasuttena (saṃ. ni. 4.346) ca brahmanimantanikasuttena (ma. ni. 1.501 ādayo) ca dīpetabbaṃ.

« Manifestation » (āvibhāva) signifie qu'il se rend visible. « Disparition » (tirobhāva) signifie qu'il se rend caché. Les expressions « il fait l'expérience de la manifestation » et « il fait l'expérience de la disparition » se rattachent à ce qui précède. Dans ce contexte, celui qui possède le pouvoir et souhaite se manifester transforme l'obscurité en lumière, ce qui est caché en ce qui est découvert, ou ce qui est hors de vue en ce qui est visible. Comment fait-il ? De même qu'une personne cachée ou éloignée peut être vue, ce moine, souhaitant se rendre visible lui-même ou rendre visible autrui, sort du jhana de base et, après avoir réfléchi : « Que cette obscurité devienne lumière », ou « Que ce qui est caché soit découvert », ou « Que ce qui est hors de vue devienne visible », il effectue le travail préparatoire et détermine selon la méthode déjà décrite. Dès la détermination, la chose devient telle qu'elle a été déterminée. Les autres, même éloignés, le voient ; et lui-même, s'il souhaite voir, voit autrui. En revanche, celui qui souhaite opérer une disparition transforme la lumière en obscurité, ce qui est découvert en ce qui est caché, ou ce qui est visible en ce qui est invisible. Comment fait-il ? De même qu'une personne non cachée et toute proche peut ne pas être vue, ce moine, souhaitant se cacher lui-même ou cacher autrui, sort du jhana de base et, après avoir réfléchi : « Que ce lieu éclairé devienne obscurité », ou « Que ce qui est découvert soit caché », ou « Que ce qui est visible devienne invisible », il effectue le travail préparatoire et détermine selon la méthode décrite. Dès la détermination, la chose devient telle qu'elle a été déterminée. Les autres, même proches, ne le voient pas ; et lui-même, s'il souhaite ne pas être vu, n'est pas vu. De plus, tout miracle manifeste est appelé « manifestation », et tout miracle non manifeste est appelé « disparition ». Dans le miracle manifeste, tant le pouvoir que celui qui le possède sont perceptibles ; cela peut être illustré par le Double Miracle (yamaka-pāṭihāriya). Dans le miracle non manifeste, seul le pouvoir est perceptible, mais non celui qui le possède ; cela peut être illustré par le Mahaka Sutta et le Brahmanimantanika Sutta.

Tirokuṭṭanti parakuṭṭaṃ, kuṭṭassa parabhāganti vuttaṃ hoti. Esa nayo tiropākāratiropabbatesu. Kuṭṭoti ca gehabhitti. Pākāroti gehavihāragāmādīnaṃ parikkhepapākāro. Pabbatoti paṃsupabbato vā pāsāṇapabbato vā. Asajjamānoti alaggamāno. Seyyathāpi ākāseti [Pg.310] ākāse viya. Evaṃ gantukāmena pana ākāsakasiṇaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya kuṭṭaṃ vā pākāraṃ vā pabbataṃ vā āvajjitvā kataparikammena ‘‘ākāso hotū’’ti adhiṭṭhātabbo, ākāsova hoti. Adho otaritukāmassa, uddhaṃ vā ārohitukāmassa susiro hoti, vinivijjhitvā gantukāmassa chiddo. So tattha asajjamāno gacchati. Sace panassa bhikkhuno adhiṭṭhahitvā gacchantassa antarā pabbato vā rukkho vā uṭṭheti, kiṃ puna samāpajjitvā adhiṭṭhātabbanti? Doso natthi. Puna samāpajjitvā adhiṭṭhānañhi upajjhāyassa santike nissayaggahaṇasadisaṃ hoti. Iminā pana bhikkhunā ‘‘ākāso hotū’’ti adhiṭṭhitattā ākāso hotiyeva. Purimādhiṭṭhānabaleneva cassa antarā añño pabbato vā rukkho vā utumayo uṭṭhahissatīti aṭṭhānametaṃ. Aññena iddhimatā nimmite pana paṭhamaṃ nimmānaṃ balavaṃ hoti. Itarena tassa uddhaṃ vā adho vā gantabbaṃ.

« À travers un mur » signifie de l'autre côté du mur, sur la partie opposée du mur. Ce même principe s'applique aux expressions « à travers un rempart » et « à travers une montagne ». Un mur (kuṭṭa) désigne la cloison d'une maison. Un rempart (pākāra) est le mur d'enceinte d'une maison, d'un monastère ou d'un village. Une montagne (pabbata) peut être de terre ou de pierre. « Sans y adhérer » signifie sans y rester attaché. « Comme dans l'air » signifie tel que dans l'espace. Pour celui qui souhaite se déplacer ainsi, après être entré et sorti de la méditation du kasina de l'espace (ākāsakasiṇa), il doit porter son attention sur le mur, le rempart ou la montagne, et après avoir effectué les exercices préparatoires, il doit se résoudre par la volonté : « Que cela devienne de l'espace ». Alors, cela devient de l'espace. Pour celui qui veut descendre ou monter, l'obstacle devient creux ; pour celui qui veut passer à travers, il devient un orifice. Il y circule sans encombre. Si, alors que le moine se déplace après sa résolution, une montagne ou un arbre surgit sur son chemin, doit-il à nouveau entrer en méditation et faire une résolution ? Il n'y a aucun tort à cela. Renouveler la résolution est comparable au fait de solliciter à nouveau la protection (nissaya) auprès d'un précepteur. Cependant, par la force de la première résolution du moine (« que cela devienne de l'espace »), cela reste effectivement de l'espace. Il est impossible qu'une autre montagne ou un arbre d'origine naturelle surgisse sur son chemin par la suite. Mais si un obstacle est créé par un autre possesseur de pouvoirs psychiques, la première création prévaut. Dans ce cas, l'autre doit passer par-dessus ou par-dessous.

Pathaviyāpi ummujjanimujjanti ettha ummujjanti uṭṭhānaṃ, nimujjanti saṃsīdanaṃ, ummujjañca nimujjañca ummujjanimujjaṃ. Evaṃ kattukāmena pana āpokasiṇaṃ samāpajjitvā uṭṭhāya ‘‘ettake ṭhāne pathavī udakaṃ hotū’’ti paricchinditvā parikammaṃ katvā vuttanayeneva adhiṭṭhātabbaṃ. Saha adhiṭṭhānā yathāparicchinne ṭhāne pathavī udakameva hoti. So tattha ummujjanimujjaṃ karoti seyyathāpi udake. Na kevalañca ummujjanimujjameva, nhānapānamukhadhovanabhaṇḍakadhovanādīsu yaṃ yaṃ icchati, taṃ taṃ karoti. Na kevalañca udakameva karoti, sappitelamadhuphāṇitādīsupi yaṃ yaṃ icchati, taṃ taṃ ‘‘idañcidañca ettakaṃ hotū’’ti āvajjitvā parikammaṃ katvā adhiṭṭhahantassa yathādhiṭṭhitameva hoti. Uddharitvā bhājanagataṃ karontassa sappi sappiyeva hoti, telādīni telādīniyeva, udakaṃ udakameva. So tattha temitukāmova temeti, na temitukāmo na temeti. Tasseva ca sā pathavī udakaṃ hoti, sesajanassa pathavīyeva. Tattha manussā pattikāpi gacchanti, yānādīhipi gacchanti, kasikammādīnipi karontiyeva. Sace panāyaṃ ‘‘tesampi udakaṃ hotū’’ti icchati, hotiyeva. Paricchinnakālaṃ pana atikkamitvā yaṃ pakatiyā ghaṭataḷākādīsu udakaṃ, taṃ ṭhapetvā avasesaṃ paricchinnaṭṭhānaṃ pathavīyeva hoti.

« Émerger et s'immerger dans la terre » : ici, « émerger » signifie l'action de monter et « s'immerger » signifie s'enfoncer ou plonger. L'acte combiné est l'émergence et l'immersion. Pour celui qui veut agir ainsi, après être sorti de la méditation du kasina de l'eau (āpokasiṇa), il délimite l'espace en se disant : « Que la terre en ce lieu devienne de l'eau », effectue les préparatifs et réalise la résolution selon la méthode décrite. Dès la résolution, la terre devient de l'eau à l'endroit délimité. Il y pratique l'émergence et l'immersion comme dans de l'eau ordinaire. Il ne se contente pas seulement de cela, il peut aussi se baigner, boire, se laver le visage ou laver ses affaires selon ses désirs. Et il ne produit pas seulement de l'eau ; s'il désire du beurre clarifié, de l'huile, du miel ou de la mélasse, il y réfléchit, prépare sa résolution et pour celui qui procède ainsi, cela devient exactement ce qu'il a résolu. Pour celui qui en prélève dans un récipient, le beurre reste du beurre, l'huile reste de l'huile et l'eau reste de l'eau. S'il souhaite être mouillé, il l'est ; s'il ne le souhaite pas, il ne l'est pas. Cette terre ne devient de l'eau que pour ce moine ; pour les autres, elle reste de la terre ordinaire. Les gens y marchent à pied, y circulent en véhicule et y effectuent des travaux de labour normalement. Toutefois, si le moine souhaite que cela devienne de l'eau pour les autres aussi, cela le devient. Une fois le temps délimité écoulé, à l'exception de l'eau existant naturellement dans les jarres ou les étangs, l'endroit délimité redevient de la terre.

Udakepi abhijjamāne gacchatīti ettha yaṃ udakaṃ akkamitvā saṃsīdati, taṃ bhijjamānanti vuccati, viparītaṃ abhijjamānaṃ. Evaṃ gantukāmena pana pathavīkasiṇaṃ [Pg.311] samāpajjitvā vuṭṭhāya ‘‘ettake ṭhāne udakaṃ pathavī hotū’’ti paricchinditvā parikammaṃ katvā vuttanayeneva adhiṭṭhātabbaṃ. Saha adhiṭṭhānā yathāparicchinnaṭṭhāne udakaṃ pathavīyeva hoti. So tattha gacchati seyyathāpi pathaviyaṃ. Na kevalañca gacchati, yaṃ yaṃ iriyāpathaṃ icchati, taṃ taṃ kappeti. Na kevalañca pathavimeva karoti, maṇisuvaṇṇapabbatarukkhādīsupi yaṃ yaṃ icchati, taṃ taṃ vuttanayeneva āvajjitvā adhiṭṭhāti, yathādhiṭṭhitameva hoti. Tasseva ca taṃ udakaṃ pathavī hoti, sesajanassa udakameva. Macchakacchapā ca udakakākādayo ca yathāruci vicaranti. Sace panāyaṃ aññesampi manussānaṃ taṃ pathaviṃ kātuṃ icchati, karotiyeva. Yathāparicchinnakālātikkamena pana udakameva hoti.

« Marcher sur l'eau sans qu'elle se fende » : ici, l'eau dans laquelle on s'enfonce en marchant est dite « se fendant » ; le contraire est « ne se fendant pas ». Pour celui qui veut se déplacer ainsi, après être sorti de la méditation du kasina de la terre (pathavīkasiṇa), il délimite l'espace : « Que l'eau en ce lieu devienne de la terre », effectue les préparatifs et se résout selon la méthode décrite. Dès la résolution, l'eau devient de la terre à l'endroit délimité. Il y marche comme sur le sol. Non seulement il marche, mais il adopte toute posture (iriyāpatha) qu'il désire. Il ne se limite pas à créer de la terre ; il peut aussi créer des joyaux, des montagnes d'or, des arbres, etc., en y réfléchissant et en se résolvant selon la méthode ; cela devient tel qu'il l'a résolu. L'eau ne devient de la terre que pour ce moine ; pour les autres, elle reste de l'eau. Les poissons, les tortues et les oiseaux aquatiques y circulent à leur guise. Si le moine souhaite que cela devienne de la terre pour les autres aussi, cela le devient. Une fois le temps délimité écoulé, cela redevient de l'eau.

Ākāsepi pallaṅkena kamatīti antalikkhe samantato ūrubaddhāsanena gacchati. Pakkhī sakuṇoti pakkhehi yutto sakuṇo, na aparipuṇṇapakkho lūnapakkho vā. Tādiso hi ākāse gantuṃ na sakkoti. Evamākāse gantukāmena pana pathavīkasiṇaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya sace nisinno gantumicchati, pallaṅkappamāṇaṃ ṭhānaṃ paricchinditvā parikammaṃ katvā vuttanayeneva adhiṭṭhātabbaṃ. Sace nipanno gantukāmo hoti, mañcappamāṇaṃ, sace padasā gantukāmo hoti, maggappamāṇanti evaṃ yathānurūpaṃ ṭhānaṃ paricchinditvā vuttanayeneva ‘‘pathavī hotū’’ti adhiṭṭhātabbaṃ. Saha adhiṭṭhānā pathavīyeva hoti. Ākāse gantukāmena ca bhikkhunā dibbacakkhulābhināpi bhavitabbaṃ. Kasmā? Yasmā antarā utusamuṭṭhānā vā pabbatarukkhādayo honti, nāgasupaṇṇādayo vā usūyantā māpenti, tesaṃ dassanatthaṃ. Te pana disvā kiṃ kātabbanti? Pādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya ‘‘ākāso hotū’’ti parikammaṃ katvā adhiṭṭhātabbaṃ. Apica okāse orohaṇatthampi iminā dibbacakkhulābhinā bhavitabbaṃ. Ayañhi sace anokāse nhānatitthe vā gāmadvāre vā orohati, mahājanassa pākaṭo hoti, tasmā dibbacakkhunā passitvā anokāsaṃ vajjetvā okāse otaratīti.

« Il se déplace dans l'air en position assise » signifie qu'il circule dans l'espace en maintenant la posture des jambes croisées. « Comme un oiseau ailé » : un oiseau pourvu d'ailes, et non un oiseau aux ailes incomplètes ou arrachées. En effet, un tel oiseau ne peut voler dans les airs. Pour celui qui veut voler ainsi, après être sorti de la méditation du kasina de la terre (pathavīkasiṇa), s'il veut se déplacer assis, il délimite un espace de la taille d'un siège, prépare sa résolution et procède selon la méthode. S'il veut se déplacer couché, il délimite un espace de la taille d'un lit ; s'il veut marcher, un espace de la taille d'un chemin. Il délimite ainsi l'espace approprié et se résout : « Que cela devienne de la terre ». Dès la résolution, cela devient de la terre. Le moine qui veut se déplacer dans l'air doit aussi posséder l'œil divin (dibbacakkhu). Pourquoi ? Parce que des obstacles d'origine naturelle comme des montagnes ou des arbres, ou des obstacles créés par des Nagas ou des Garudas par malveillance, peuvent se trouver sur son chemin ; il doit pouvoir les voir. Que faire en les voyant ? Il faut entrer dans la méditation de base, en sortir, préparer sa résolution : « Que cela devienne de l'espace » et se résoudre. De plus, l'œil divin est nécessaire pour descendre dans un lieu propice. Si le moine descendait dans un lieu inapproprié comme un lieu de baignade public ou à l'entrée d'un village, il serait vu par la foule. C'est pourquoi, observant avec l'œil divin, il évite les endroits inappropriés et descend dans un lieu convenable.

Imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāveti ettha candimasūriyānaṃ dvācattālīsayojanasahassoparicaraṇena mahiddhikatā, tīsu dīpesu ekakkhaṇe ālokakaraṇena mahānubhāvatā veditabbā, evaṃ uparicaraṇaālokapharaṇehi vā mahiddhike, teneva mahiddhikattena mahānubhāve[Pg.312]. Parāmasatīti pariggaṇhāti, ekadese vā phusati. Parimajjatīti samantato ādāsatalaṃ viya parimajjati. Ayaṃ panassa iddhi abhiññāpādakajjhānavaseneva ijjhati, natthettha kasiṇasamāpattiniyamo. Svāyaṃ yadi icchati gantvā parāmasituṃ, gantvā parāmasati. Sace pana idheva nisinnako vā nipannako vā parāmasitukāmo hoti, ‘‘hatthapāse hotū’’ti adhiṭṭhāti. Adhiṭṭhānabalena vaṇṭā muttatālaphalaṃ viya āgantvā hatthapāse ṭhite vā parāmasati, hatthaṃ vā vaḍḍhetvā parāmasati. Hatthaṃ vaḍḍhentassa pana kiṃ upādinnakaṃ vaḍḍhati anupādinnakaṃ vāti? Upādinnakaṃ nissāya anupādinnakaṃ vaḍḍhati. Yo evaṃ katvā na kevalaṃ candimasūriye parāmasati, sace icchati, pādakathalikaṃ katvā pāde ṭhapeti, pīṭhaṃ katvā nisīdati, mañcaṃ katvā nipajjati, apassenaphalakaṃ katvā apassayati. Yathā eko, evaṃ aparopi. Anekesupi hi bhikkhusatasahassesu evaṃ karontesu tesañca ekamekassa tatheva ijjhati. Candimasūriyānañca gamanampi ālokakaraṇampi tatheva hoti. Yathā hi pātisahassesu udakapūresu sabbapātīsu candamaṇḍalāni dissanti, pākatikameva candassa gamanaṃ ālokakaraṇañca hoti, tathūpamametaṃ pāṭihāriyaṃ. Yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattetīti brahmalokaṃ paricchedaṃ katvā etthantare anekavidhaṃ abhiññaṃ karonto attano kāyena vasaṃ issariyaṃ vatteti. Vitthāro panettha iddhikathāyaṃ āvibhavissatīti.

En ce qui concerne le passage « même ces lune et soleil, si puissants, si majestueux », on doit comprendre que leur grande puissance (mahiddhikatā) se manifeste par leur course à quarante-deux mille lieues (yojana) au-dessus de la terre, et que leur grande majesté (mahānubhāvatā) se manifeste par le fait qu'ils éclairent simultanément trois continents. Ou bien, ils sont « de grande puissance » en raison de cette course élevée et de la diffusion de leur lumière ; et c'est précisément par cette grande puissance qu'ils sont « de grande majesté ». « Il touche » (parāmasati) signifie qu'il saisit ou qu'il touche une partie. « Il caresse » (parimajjati) signifie qu'il passe la main tout autour, comme sur la surface d'un miroir. Or, ce pouvoir psychique (iddhi) de ce moine ne s'accomplit que par la force du jhana servant de base aux connaissances supérieures (abhiññāpādakajjhāna) ; il n'y a pas ici de règle fixée pour l'atteinte d'une kasina. Si ce moine désire toucher en s'y rendant, il s'y rend et touche. Mais s'il désire toucher tout en restant assis ou couché ici même, il prend la résolution : « Qu'ils soient à portée de main ». Par la force de sa résolution, les astres s'approchent comme des fruits de palmier détachés de leur tige, et il touche la lune et le soleil alors qu'ils se tiennent à portée de main, ou bien il allonge son bras pour les toucher. À celui qui allonge son bras, est-ce la matière produite par le kamma (upādinnaka) ou la matière non produite par le kamma (anupādinnaka) qui s'accroît ? S'appuyant sur la matière produite par le kamma, c'est la matière non produite par le kamma qui s'accroît. Agissant ainsi, il ne se contente pas de toucher la lune et le soleil : s'il le désire, il en fait un repose-pieds et y place ses pieds, il en fait un siège et s'y assoit, il en fait un lit et s'y couche, ou il en fait un dossier pour s'y appuyer. De même qu'un seul moine peut le faire, un autre le peut aussi. En effet, même si des centaines de milliers de moines agissaient ainsi, cela s'accomplirait de la même manière pour chacun d'eux. Et la course des astres ainsi que leur production de lumière demeurent inchangées. C'est comme lorsque des milliers de coupes sont remplies d'eau : les disques lunaires apparaissent dans toutes les coupes, alors que la course et la lumière de la lune réelle restent telles qu'elles sont ; tel est l'exemple pour ce prodige. Quant à « il exerce son empire par le corps jusqu'au monde de Brahmā », cela signifie qu'en fixant le monde de Brahmā comme limite, il accomplit diverses sortes de pouvoirs psychiques dans cet intervalle et exerce une souveraineté par son propre corps. Le détail de ceci sera exposé dans l'Explication des Pouvoirs (iddhikathā).

Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication de la description de la connaissance des diverses formes de pouvoirs psychiques est terminée.

51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā

51. 51. Explication de la description de la connaissance de la purification de l'élément de l'oreille

103. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddese dūrepi saddānantiādi dibbasotaṃ uppādetukāmassa ādikammikassa bhikkhuno upāyasandassanatthaṃ vuttaṃ. Tattha dūrepi saddānaṃ saddanimittanti dūre saddānaṃ antare saddaṃ. Saddoyeva hi nimittakaraṇavasena saddanimittaṃ. ‘‘Dūre’’ti vuttepi pakatisotassa āpāthaṭṭhāneyeva. Oḷārikānanti thūlānaṃ. Sukhumānanti aṇūnaṃ. Saṇhasaṇhānanti saṇhatopi saṇhānaṃ, atisaṇhānanti attho. Etena paramasukhumā saddā vuttā honti. Imaṃ ñāṇaṃ uppādetukāmena ādikammikena jhāyinā abhiññāpādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya parikammasamādhicittena [Pg.313] paṭhamataraṃ pakatisotapathe dūre oḷāriko araññe sīhādīnaṃ saddo āvajjitabbo. Vihāre ghaṇḍisaddo bherisaddo saṅkhasaddo sāmaṇeradaharabhikkhūnaṃ sabbathāmena sajjhāyantānaṃ sajjhāyanasaddo pakatikathaṃ kathentānaṃ ‘‘kiṃ, bhante, kiṃ, āvuso’’tiādisaddo sakuṇasaddo vātasaddo padasaddo pakkuthitaudakassa cicciṭāyanasaddo ātape sussamānatālapaṇṇasaddo kunthakipillikādisaddoti evaṃ sabboḷārikato pabhuti yathākkamena sukhumasukhumasaddā āvajjitabbā.

103. 103. Dans la description de la connaissance de la purification de l'élément de l'oreille, les mots « même les sons lointains », etc., sont dits pour montrer la méthode au moine débutant qui désire produire l'oreille divine (dibbasota). Là, « le signe du son pour les sons même lointains » (dūrepi saddānaṃ saddanimittaṃ) désigne le son situé dans l'intervalle des sons lointains. En effet, le son lui-même, en tant qu'objet de perception, est appelé « signe du son ». Bien qu'il soit dit « lointains », cela s'entend par rapport au champ d'audition de l'oreille naturelle. « Grossiers » (oḷārika) signifie les sons forts. « Subtils » (sukhuma) signifie les sons ténus. « Très subtils » (saṇhasaṇhāna) signifie des sons plus subtils que les sons ténus, c'est-à-dire extrêmement fins. Par là, on désigne les sons les plus imperceptibles. Le méditant débutant qui veut produire cette connaissance doit entrer dans le jhana servant de base à la connaissance supérieure, en sortir, et avec l'esprit de la concentration préparatoire (parikammasamādhicitta), il doit d'abord porter son attention sur un son grossier situé dans le champ de l'oreille naturelle au loin : dans la forêt, le cri des lions, etc. ; dans le monastère, le son d'une cloche, d'un tambour, d'une conque, le son de la récitation des novices et des jeunes moines récitant de toutes leurs forces, les paroles de ceux qui parlent normalement disant « Quoi, vénérable ? », « Quoi, l'ami ? », le chant des oiseaux, le bruit du vent, le bruit des pas, le grésillement de l'eau qui bout, le bruissement des feuilles de palmier séchant au soleil, ou le bruit des insectes comme les fourmis. Ainsi, en commençant par le plus grossier, il doit porter son attention successivement sur des sons de plus en plus subtils.

Evaṃ karontena ca puratthimādīsu dasasu disāsu kamena ekekissā disāya saddanimittaṃ vuttanayena manasi kātabbaṃ. Manasi karontena ca ye saddā pakatisotassa suyyanti, tesu pakatisotamodhāya manodvārikena cittena manasi kātabbaṃ. Tassa te saddā pakaticittassāpi pākaṭā honti, parikammasamādhicittassa pana ativiya pākaṭā honti. Tassevaṃ saddanimittaṃ manasikaroto idāni dibbasotadhātu uppajjissatīti tesu saddesu aññataraṃ ārammaṇaṃ katvā manodvārāvajjanaṃ uppajjati, tasmiṃ niruddhe cattāri pañca vā javanāni javanti. Yesaṃ purimāni tīṇi cattāri vā parikammopacārānulomagotrabhunāmakāni kāmāvacarāni, catutthaṃ pañcamaṃ vā appanācittaṃ rūpāvacaracatutthajjhānikaṃ. Tattha yaṃ tena appanācittena saddhiṃ uppannaṃ ñāṇaṃ, ayaṃ dibbasotadhātu. Taṃ thāmagataṃ karontena ‘‘etthantare saddaṃ suṇāmī’’ti ekaṅgulamattaṃ paricchinditvā vaḍḍhetabbaṃ, tato dvaṅgulacaturaṅgulaaṭṭhaṅgulavidatthiratanaantogabbhapamukha- pāsādapariveṇasaṅghārāmagocaragāmajanapadādivasena yāva cakkavāḷaṃ, tato vā bhiyyopi paricchinditvā paricchinditvā vaḍḍhetabbaṃ. Evaṃ adhigatābhiñño esa pādakajjhānārammaṇena phuṭṭhokāsabbhantaragate sadde puna pādakajjhānaṃ asamāpajjitvāpi abhiññāñāṇena suṇātiyeva. Evaṃ suṇanto ca sacepi yāvabrahmalokā saṅkhabheripaṇavādisaddehi ekakolāhalaṃ hoti, pāṭiyekkaṃ vavatthāpetukāmatāya sati ‘‘ayaṃ saṅkhasaddo, ayaṃ bherisaddo’’ti vavatthāpetuṃ sakkotiyeva. Abhiññāñāṇena sute sātthake sadde pacchā kāmāvacaracittena atthaṃ jānāti. Dibbasotaṃ [Pg.314] pakatisotavatoyeva uppajjati, no badhirassa. Pacchā pakatisote vinaṭṭhepi dibbasotaṃ na vinassatīti vadanti.

En procédant ainsi, il doit porter son attention sur le signe du son dans les dix directions, l'une après l'autre, selon la méthode décrite. En y prêtant attention, il doit délaisser l'oreille naturelle pour les sons qui sont entendus par elle, et porter son attention au moyen de l'esprit relevant de la porte du mental (manodvārika). Pour lui, ces sons sont manifestes même pour l'esprit ordinaire, mais ils le sont extrêmement pour l'esprit de la concentration préparatoire. Alors qu'il porte ainsi son attention sur le signe du son, pensant « maintenant l'élément de l'oreille divine va naître », une attention à la porte du mental (manodvārāvajjana) surgit en prenant l'un de ces sons pour objet. Lorsqu'elle cesse, quatre ou cinq impulsions (javana) se succèdent. Parmi elles, les trois ou quatre premières impulsions appartiennent à la sphère des sens et sont nommées préparation, accès, conformité et changement de lignée (gotrabhu). La quatrième ou la cinquième est l'esprit d'absorption (appanācitta) appartenant au quatrième jhana du plan de la forme. La connaissance qui surgit alors conjointement avec cet esprit d'absorption est appelée « élément de l'oreille divine ». Pour renforcer ce pouvoir, il doit délimiter un espace d'un pouce en pensant « j'entendrai le son dans cet intervalle », puis étendre cette limite à deux pouces, quatre pouces, huit pouces, un empan, une coudée, une cellule, un portique, un palais, un enclos, un monastère, un village de quête, une province, et ainsi de suite jusqu'aux limites de l'univers, ou même au-delà. Celui qui a ainsi obtenu la connaissance supérieure entend, par cette connaissance, les sons situés dans l'espace touché par l'objet du jhana de base, même sans entrer de nouveau dans ce jhana. En entendant ainsi, même s'il y a un vacarme général de conques, de tambours et de cymbales s'étendant jusqu'au monde de Brahmā, s'il désire les distinguer séparément, il est capable de définir : « ceci est le son d'une conque, ceci est le son d'un tambour ». Une fois le son entendu par la connaissance supérieure, il en comprend le sens après coup au moyen de l'esprit de la sphère des sens. L'oreille divine ne naît que chez celui qui possède une oreille naturelle, non chez le sourd. On dit cependant qu'une fois l'oreille divine acquise, elle ne disparaît pas même si l'oreille naturelle vient à être détruite.

So dibbāya sotadhātuyāti ettha dibbasadisattā dibbā. Devānañhi sucaritakammābhinibbattā pittasemharudhirādīhi apalibuddhā upakkilesavimuttatāya dūrepi ārammaṇasampaṭicchanasamatthā dibbā pasādasotadhātu hoti. Ayañcāpi imassa bhikkhuno vīriyabhāvanābalanibbattā ñāṇasotadhātu tādisāyevāti dibbasadisattā dibbā. Apica dibbavihāravasena paṭiladdhattā, attanā ca dibbavihārasannissitattāpi dibbā, savanaṭṭhena nijjīvaṭṭhena ca sotadhātu, sotadhātukiccakaraṇena ca sotadhātu viyātipi sotadhātu. Tāya dibbāya sotadhātuyā. Visuddhāyāti parisuddhāya nirupakkilesāya. Atikkantamānusikāyāti manussūpacāraṃ atikkamitvā saddasavanena mānusikaṃ maṃsasotadhātuṃ atikkantāya vītivattitvā ṭhitāya. Ubho sadde suṇātīti dve sadde suṇāti. Katame dve? Dibbe ca mānuse ca, devānañca manussānañca saddeti vuttaṃ hoti. Etena padesapariyādānaṃ veditabbaṃ. Ye dūre santike cāti ye saddā dūre paracakkavāḷepi, ye ca santike antamaso sadehasannissitapāṇakasaddāpi, te suṇātīti vuttaṃ hoti. Etena nippadesapariyādānaṃ veditabbanti.

Dans l'expression « so dibbāya sotadhātuyā » (par cet élément oreille divine), le terme « divine » (dibbā) est utilisé car elle ressemble à celle des divinités. En effet, l'élément oreille pur (pasādasotadhātu) des êtres célestes (devas), produit par des actions méritoires bien accomplies, n'est pas obstrué par la bile, le flegme, le sang, etc. Étant libéré des souillures (upakkilesa), il est capable de recevoir des objets sensibles même éloignés ; c'est ce qu'on appelle l'élément oreille divine. Cet élément oreille de connaissance (ñāṇasotadhātu) de ce moine, produit par la force de l'effort et de la méditation, est exactement semblable à celui-là ; c'est pourquoi il est qualifié de « divin » en raison de cette similitude. De plus, il est qualifié de « divin » parce qu'il est obtenu par le biais de la demeure divine (dibbavihāra, c'est-à-dire le jhana), et parce qu'il s'appuie lui-même sur cette demeure divine. On l'appelle « élément oreille » (sotadhātu) car il entend (savana) et parce qu'il est dénué d'entité vivante (nijjīva), et aussi parce qu'il accomplit la fonction de l'élément oreille ordinaire. « Par cet élément oreille divine ». « Visuddhāya » signifie parfaitement pur et sans souillure. « Atikkantamānusikāya » signifie qu'il dépasse le domaine de l'audition humaine, surpassant ainsi l'élément oreille charnel des hommes. « Ubho sadde suṇāti » signifie qu'il entend deux types de sons. Lesquels ? Les sons divins et les sons humains, c'est-à-dire les sons des devas et des hommes. Par là, il faut comprendre l'épuisement exhaustif des sons par catégories. « Ye dūre santike ca » signifie que tous les sons, qu'ils soient lointains comme dans d'autres systèmes de mondes (paracakkavāḷa), ou proches jusqu'aux sons des micro-organismes résidant dans son propre corps, il les entend. Par là, il faut comprendre l'épuisement total et sans reste de tous les sons.

Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

Fin de l'explication du commentaire sur la connaissance de la purification de l'élément oreille.

52. Cetopariyañāṇaniddesavaṇṇanā

52. Explication du commentaire sur la connaissance de la pénétration du cœur (des autres).

104. Cetopariyañāṇaniddese so evaṃ pajānātīti idāni vattabbaṃ vidhānaṃ upadisati. Idaṃ rūpaṃ somanassindriyasamuṭṭhitantiādi ādikammikena jhāyinā paṭipajjitabbaṃ vidhānaṃ. Kathaṃ? Etañhi ñāṇaṃ uppādetukāmena jhāyinā paṭhamaṃ tāva dibbacakkhuñāṇaṃ uppādetabbaṃ. Etañhi dibbacakkhuvasena ijjhati, taṃ etassa parikammaṃ. Tasmā tena bhikkhunā ālokaṃ vaḍḍhetvā dibbena cakkhunā parassa hadayarūpaṃ nissāya vattamānassa lohitassa vaṇṇaṃ passitvā passitvā cittaṃ pariyesitabbaṃ. Tañhi lohitaṃ kusalasomanasse vattamāne rattaṃ hoti nigrodhapakkavaṇṇaṃ, akusalasomanasse vattamāne tadeva luḷitaṃ hoti, domanasse vattamāne kāḷakaṃ [Pg.315] hoti jambupakkavaṇṇaṃ luḷitaṃ. Kusalūpekkhāya vattamānāya pasannaṃ hoti tilatelavaṇṇaṃ. Akusalūpekkhāya vattamānāya tadeva luḷitaṃ hoti. Tasmā tena ‘‘idaṃ rūpaṃ somanassindriyasamuṭṭhitaṃ, idaṃ rūpaṃ domanassindriyasamuṭṭhitaṃ, idaṃ rūpaṃ upekkhindriyasamuṭṭhita’’nti parassa hadayalohitavaṇṇaṃ passitvā passitvā cittaṃ pariyesantena cetopariyañāṇaṃ thāmagataṃ kātabbaṃ. Evaṃ thāmagate hi tasmiṃ anukkamena sabbampi kāmāvacarādibhedaṃ cittaṃ pajānāti cittā cittameva saṅkamanto vinā hadayarūpadassanena. Vuttampi cetaṃ aṭṭhakathāyaṃ –

104. Dans l'explication de la connaissance de la pénétration du cœur, par les mots « so evaṃ pajānāti » (il comprend ainsi), la méthode à suivre est maintenant indiquée. Le passage commençant par « idaṃ rūpaṃ somanassindriyasamuṭṭhitaṃ » (cette forme est produite par la faculté de joie) décrit la méthode que doit pratiquer un méditant débutant dans ce pouvoir. Comment ? Celui qui désire produire cette connaissance doit d'abord produire la connaissance de l'œil divin (dibbacakkhu). En effet, cette connaissance s'accomplit par le biais de l'œil divin, qui lui sert de préparation (parikamma). C'est pourquoi ce moine, après avoir développé la lumière (āloka) et avec son œil divin, doit examiner à plusieurs reprises la couleur du sang circulant en s'appuyant sur la base cardiaque (hadayarūpa) d'autrui pour y chercher son esprit. En effet, ce sang, lorsqu'un esprit de joie salutaire (kusalasomanassa) est présent, est rouge comme la couleur d'un fruit mûr de figuier du Bengale ; lorsqu'un esprit de joie insalubre (akusalasomanassa) est présent, ce même sang est trouble ; lorsqu'un esprit de tristesse (domanassa) est présent, il est noirâtre comme la couleur d'un fruit mûr de jambosier ; lorsqu'une équanimité salutaire (kusalūpekkhā) est présente, il est clair comme la couleur de l'huile de sésame ; et lorsqu'une équanimité insalubre (akusalūpekkhā) est présente, il est trouble. C'est pourquoi, en observant ainsi à plusieurs reprises la couleur du sang cardiaque d'autrui, le moine cherchant l'esprit doit se dire : « cette forme est produite par la faculté de joie, cette forme est produite par la faculté de tristesse, cette forme est produite par la faculté d'équanimité », afin de rendre ferme sa connaissance de la pénétration du cœur. Lorsque cette connaissance est devenue ferme, il peut alors comprendre successivement tout esprit, qu'il appartienne au plan sensuel ou autre, en passant d'un esprit à l'autre sans même avoir besoin de voir la forme du cœur. Cela est d'ailleurs dit dans le Commentaire :

‘‘Āruppe parassa cittaṃ jānitukāmo kassa hadayarūpaṃ passati, kassindriyavikāraṃ oloketīti? Na kassaci. Iddhimato visayo esa, yadidaṃ yattha katthaci cittaṃ āvajjanto soḷasappabhedaṃ cittaṃ jānāti. Akatābhinivesassa pana vasena ayaṃ kathā’’ti (visuddhi. 2.401).

« Celui qui veut connaître l'esprit d'autrui dans les sphères immatérielles (āruppe), quelle forme cardiaque ou quelle altération des facultés observe-t-il ? Aucune. C'est là le domaine de celui qui possède des pouvoirs psychiques (iddhimā), qui, en dirigeant son attention vers n'importe quel esprit, connaît l'esprit sous ses seize formes. Cette explication précédente (sur le sang du cœur) s'adresse à celui qui n'a pas encore une maîtrise totale ou qui débute dans cette attention. »

Parasattānanti attānaṃ ṭhapetvā sesasattānaṃ. Parapuggalānanti idampi iminā ekatthameva, veneyyavasena pana desanāvilāsena ca byañjanena nānattaṃ kataṃ. Cetasā ceto paricca pajānātīti attano cittena tesaṃ cittaṃ paricchinditvā sarāgādivasena nānappakārato jānāti. Sarāgaṃ vātiādīsu vā-saddo samuccayattho. Tattha aṭṭhavidhaṃ lobhasahagatacittaṃ sarāgaṃ cittaṃ nāma, avasesaṃ catubhūmakakusalābyākatacittaṃ vītarāgaṃ nāma. Dve domanassacittāni, dve vicikicchāuddhaccacittānīti imāni pana cattāri cittāni imasmiṃ duke saṅgahaṃ na gacchanti. Keci pana therā tānipi vītarāgapadena saṅgaṇhanti. Duvidhaṃ pana domanassasahagataṃ cittaṃ sadosaṃ cittaṃ nāma, sabbampi catubhūmakaṃ kusalābyākataṃ vītadosaṃ nāma. Sesāni dasa akusalacittāni imasmiṃ duke saṅgahaṃ na gacchanti. Keci pana therā tānipi vītadosapadena saṅgaṇhanti. Samohaṃ vītamohanti ettha pana mohekahetukavasena vicikicchāuddhaccasahagatadvayameva samohaṃ. Mohassa pana sabbākusalesu sambhavato dvādasavidhampi akusalaṃ cittaṃ ‘‘samoha’’nti veditabbaṃ. Avasesaṃ kusalābyākataṃ vītamohaṃ. Thinamiddhānugataṃ pana saṃkhittaṃ, uddhaccānugataṃ vikkhittaṃ. Rūpāvacarārūpāvacaraṃ mahaggataṃ, avasesaṃ amahaggataṃ. Sabbampi tebhūmakaṃ sauttaraṃ, lokuttaraṃ [Pg.316] anuttaraṃ. Upacārappattaṃ appanāppattañca samāhitaṃ, tadubhayamasampattaṃ asamāhitaṃ. Tadaṅgavikkhambhanasamucchedapaṭippassaddhinissaraṇavimuttippattaṃ vimuttaṃ, pañcavidhampi etaṃ vimuttimappattaṃ avimuttanti veditabbaṃ. Iti cetopariyañāṇalābhī bhikkhu soḷasappabhedampi cittaṃ pajānāti. Puthujjanā pana ariyānaṃ maggaphalacittaṃ na jānanti, ariyāpi ca heṭṭhimā heṭṭhimā uparimānaṃ uparimānaṃ maggaphalacittaṃ na jānanti, uparimā uparimā pana heṭṭhimānaṃ heṭṭhimānaṃ cittaṃ jānantīti.

« Parasattānaṃ » signifie des autres êtres, à l'exception de soi-même. « Parapuggalānaṃ » a le même sens, mais la différence de termes est faite selon les besoins des personnes à convertir ou pour l'élégance de l'enseignement. « Cetasā ceto paricca pajānāti » signifie qu'en délimitant l'esprit d'autrui par son propre esprit, il le connaît sous divers aspects tels que la présence de convoitise, etc. Dans les termes « sarāgaṃ vā » (avec convoitise, ou...), la particule « vā » a un sens inclusif. Là, les huit types d'esprits accompagnés de convoitise sont appelés « esprits avec convoitise » (sarāga), le reste des esprits salutaires ou indéterminés des quatre plans sont appelés « sans convoitise » (vītarāga). Cependant, les deux esprits de tristesse et les deux esprits de doute et d'agitation, ces quatre esprits ne sont pas inclus dans cette première paire. Certains théras les incluent toutefois sous le terme « sans convoitise ». De même, les deux types d'esprits accompagnés de haine sont appelés « avec haine » (sadosa), et tous les esprits salutaires ou indéterminés des quatre plans sont « sans haine » (vītadosa). Les dix autres esprits insalubres restants ne sont pas inclus dans cette seconde paire, bien que certains théras les incluent sous le terme « sans haine ». Dans la paire « avec égarement / sans égarement », seuls les deux esprits accompagnés de doute et d'agitation sont dits « avec égarement » en raison de la présence de la seule racine d'égarement. Toutefois, comme l'égarement est présent dans tous les esprits insalubres, il faut comprendre que les douze types d'esprits insalubres sont « avec égarement » (samoha). Le reste, salutaire ou indéterminé, est « sans égarement ». L'esprit accompagné de torpeur et de langueur est « contracté » (saṅkhitta), celui accompagné d'agitation est « distrait » (vikkhitta). L'esprit des sphères de la forme et immatérielles est « élevé » (mahaggata), le reste est « non élevé ». Tout esprit appartenant aux trois mondes est « surpassable » (sauttara), l'esprit supramondain est « insurpassable » (anuttara). L'esprit ayant atteint la concentration de proximité ou d'absorption est « concentré » (samāhita), celui n'ayant atteint ni l'une ni l'autre est « non concentré ». L'esprit ayant atteint la libération par les parties, par la suppression, par l'extinction, par la tranquillisation ou par la sortie est « libéré » (vimutta). S'il n'a atteint aucune de ces cinq formes de libération, il est « non libéré » (avimutta). Ainsi, le moine possédant la connaissance de la pénétration du cœur connaît l'esprit sous ses seize formes. Les personnes ordinaires ne connaissent pas l'esprit des chemins et des fruits des Nobles (Ariyas) ; les Nobles des stades inférieurs ne connaissent pas l'esprit des chemins et des fruits des Nobles des stades supérieurs, mais les Nobles des stades supérieurs connaissent l'esprit des Nobles des stades inférieurs.

Cetopariyañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

Fin de l'explication du commentaire sur la connaissance de la pénétration du cœur.

53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā

53. Explication du commentaire sur la connaissance du rappel des existences antérieures.

105. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddese evaṃ pajānātītiādi catūsu iddhipādesu paribhāvitacittassa pubbenivāsānussatiñāṇaṃ uppādetukāmassa taduppādanavidhānadassanatthaṃ vuttaṃ. Kamato hi paṭiccasamuppādaṃ passitvā viññāṇanāmarūpasaḷāyatanaphassavedanāsaṅkhātaṃ paccuppannaṃ phalasaṅkhepaṃ passati, tassa paccayaṃ purimabhave kammakilesasaṅkhātaṃ hetusaṅkhepaṃ passati, tassa paccayaṃ purimabhaveyeva phalasaṅkhepaṃ passati, tassa paccayaṃ tatiyabhave hetusaṅkhepaṃ passati. Evaṃ paṭiccasamuppādadassanena jātiparamparaṃ passati. Evaṃ bahūpakāro pubbenivāsānussatiñāṇassa paṭiccasamuppādamanasikāro. Tattha ‘‘imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjatī’’ti idaṃ paṭiccasamuppādaniddesassa uddesavacanaṃ. Evaṃ tesaṃ aññataravacaneneva atthe siddhe dvidhā vacanaṃ kasmāti ce? Atthanānattasabbhāvato. Kathaṃ? Imasmiṃ satīti imasmiṃ paccaye vijjamāne. Idaṃ sabbapaccayānaṃ sādhāraṇavacanaṃ. Idaṃ hotīti idaṃ paccayuppannaṃ bhavati. Idaṃ sabbapaccayuppannānaṃ sādhāraṇavacanaṃ. Iminā sakalena vacanena ahetukavādo paṭisiddho hoti. Ye hi dhammā paccayasambhavā honti, na paccayābhāvā, te ahetukā nāma na hontīti. Imassuppādāti imassa paccayassa uppādahetu. Idaṃ sabbapaccayānaṃ uppādavantatādīpanavacanaṃ. Idaṃ uppajjatīti idaṃ paccayuppannaṃ uppajjati. Idaṃ sabbapaccayuppannānaṃ tato uppajjamānatādīpanavacanaṃ. Iminā sakalena vacanena sassatāhetukavādo paṭisiddho hoti. Ye hi uppādavanto dhammā, te aniccā. Tasmā satipi sahetukatte aniccahetukā ete dhammā na loke niccasammatapakatipurisādihetukāti vuttaṃ hoti.

105. Dans l'explication de la connaissance du rappel des existences antérieures (pubbenivāsānussatiñāṇa), les paroles commençant par « ainsi il comprend » (evaṃ pajānāti) sont énoncées pour exposer la méthode de production de cette connaissance pour celui qui souhaite la faire naître et dont l'esprit a été cultivé par les quatre bases de la puissance spirituelle (iddhipāda). En contemplant successivement la coproduction conditionnée, il voit le groupe des résultats présents constitué de la conscience, de la mentalité-matérialité, des six bases des sens, du contact et de la sensation ; il voit leur condition dans l'existence précédente comme le groupe des causes constitué des actions (kamma) et des souillures (kilesa) ; il voit la condition de cela dans cette même existence précédente comme le groupe des résultats ; et il voit la condition de cela dans la troisième existence passée comme le groupe des causes. Ainsi, par la vision de la coproduction conditionnée, il perçoit la succession des naissances. De cette manière, l'attention portée à la coproduction conditionnée est d'un grand secours pour la connaissance du rappel des existences antérieures. À ce sujet, l'énoncé « ceci étant, cela est ; avec l'apparition de ceci, cela apparaît » constitue la formule sommaire de l'explication de la coproduction conditionnée. Si l'on demande pourquoi cet énoncé est formulé de deux manières alors que le sens est établi par l'une ou l'autre expression, c'est en raison de la diversité des significations. Comment ? « Ceci étant » signifie quand cette condition est présente ; c'est un terme général pour toutes les conditions. « Cela est » signifie que ce qui est conditionné advient ; c'est un terme général pour tout ce qui est conditionné. Par l'ensemble de cette formule, la théorie de l'absence de cause (ahetukavāda) est réfutée. Car les phénomènes qui naissent par une condition et non par l'absence de condition ne peuvent être dits sans cause. « Avec l'apparition de ceci » se rapporte à la cause de l'apparition de cette condition ; c'est un terme illustrant le caractère naissant de toutes les conditions. « Cela apparaît » signifie que ce qui est conditionné naît de cela ; c'est un terme illustrant le fait que tout ce qui est conditionné surgit à partir de là. Par l'ensemble de cette seconde formule, les théories de l'éternalisme et de l'absence de cause sont réfutées. En effet, les phénomènes qui ont une naissance sont impermanents. Par conséquent, bien qu'il y ait un principe de causalité, ces phénomènes ont des causes impermanentes ; il est ainsi signifié qu'ils n'ont pas pour cause la Nature (pakati) ou l'Âme (purisa), etc., que le monde considère indûment comme permanentes.

Yadidanti [Pg.317] niddisitabbatthasandassanaṃ. Avijjāpaccayā saṅkhārāti ettha yaṃ paṭicca phalameti, so paccayo. Paṭiccāti na vinā, apaccakkhitvāti attho. Etīti uppajjati ceva pavattati cāti attho. Apica upakārakaṭṭho paccayaṭṭho, avijjā ca sā paccayo cāti avijjāpaccayo. Tasmā avijjāpaccayā saṅkhārā sambhavantīti yojanā. Evaṃ sambhavanti-saddassa sesapadehipi yojanā kātabbā. Sokādīsu ca socanaṃ soko. Paridevanaṃ paridevo. Dukkhatīti dukkhaṃ. Uppādaṭṭhitivasena vā dvedhā khanatītipi dukkhaṃ. Dummanassa bhāvo domanassaṃ. Bhuso āyāso upāyāso. Sambhavantīti nibbattanti. Evanti niddiṭṭhanayanidassanaṃ. Tena avijjādīheva kāraṇehi, na issaranimmānādīhīti dasseti. Etassāti yathāvuttassa. Kevalassāti asammissassa, sakalassa vā. Dukkhakkhandhassāti dukkhasamūhassa, na sattassa na sukhasubhādīnaṃ. Samudayoti nibbatti. Hotīti sambhavati.

Le terme « à savoir » (yadidaṃ) sert à indiquer le sens qui va être exposé. Dans l'expression « les formations ont l'ignorance pour condition » (avijjāpaccayā saṅkhārā), ce en dépendance de quoi le résultat survient est la condition (paccaya). « En dépendant » (paṭicca) signifie « non sans » ou « sans écarter la cause ». « Survent » (eti) signifie à la fois qu'il apparaît et qu'il se maintient. En outre, le sens de « condition » est celui d'une aide. L'ignorance est à la fois ignorance et condition, d'où le terme « condition-ignorance » (avijjāpaccaya). La construction syntaxique est donc : « les formations surviennent avec l'ignorance pour condition ». Il convient d'appliquer cette même construction aux termes restants. Concernant le chagrin et les autres termes : s'affliger constitue le chagrin (soka) ; se lamenter est la lamentation (parideva). « Ce qui fait souffrir » est la souffrance (dukkha) ; ou encore, ce qui détruit de deux manières, par l'apparition et par la durée, est aussi appelé souffrance. L'état d'un esprit affligé est le déplaisir (domanassa). Une détresse intense est le désespoir (upāyāsa). « Surviennent » signifie se produisent. Le terme « ainsi » (evaṃ) illustre la méthode précédemment décrite ; par lui, l'enseignement montre que les phénomènes surviennent uniquement par des causes telles que l'ignorance, et non par la création d'un Seigneur (issara). « De cette » (etassā) se rapporte à ce qui a été énoncé. « Simple » (kevalassa) signifie sans mélange ou intégral. « Masse de souffrance » désigne l'agrégat de la souffrance, et non un être, ni le bonheur ou la beauté. « Origine » (samudaya) signifie production, et « advient » signifie survient.

Tattha katamā avijjā? Dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇaṃ, dukkhanirodhe aññāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ, pubbante aññāṇaṃ, aparante aññāṇaṃ, pubbantāparante aññāṇaṃ, idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇaṃ. Katame saṅkhārā? Puññābhisaṅkhāro, apuññābhisaṅkhāro, āneñjābhisaṅkhāro, kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāro. Aṭṭha kāmāvacarakusalacetanā pañca rūpāvacarakusalacetanā puññābhisaṅkhāro, dvādasa akusalacetanā apuññābhisaṅkhāro, catasso arūpāvacarakusalacetanā āneñjābhisaṅkhāro. Kāyasañcetanā kāyasaṅkhāro, vacīsañcetanā vacīsaṅkhāro, manosañcetanā cittasaṅkhāro.

À cet égard, qu'est-ce que l'ignorance (avijjā) ? C'est le manque de connaissance concernant la souffrance, son origine, sa cessation, et la voie menant à sa cessation ; le manque de connaissance concernant le passé, le futur, et l'ensemble passé-futur ; ainsi que le manque de connaissance concernant les phénomènes nés de la coproduction conditionnée par la spécificité des conditions (idappaccayatā). Quelles sont les formations (saṅkhārā) ? Ce sont la formation méritoire, la formation non méritoire, la formation imperturbable, la formation corporelle, la formation verbale et la formation mentale. Les huit types de volontés salutaires du plan sensoriel et les cinq du plan de la forme constituent la formation méritoire (puññābhisaṅkhāro). Les douze types de volontés non salutaires constituent la formation non méritoire (apuññābhisaṅkhāro). Les quatre types de volontés salutaires du plan sans forme constituent la formation imperturbable (āneñjābhisaṅkhāro). La volonté s'exerçant par le corps est la formation corporelle, celle s'exerçant par la parole est la formation verbale, et celle s'exerçant par l'esprit est la formation mentale.

Tattha siyā – kathaṃ panetaṃ jānitabbaṃ ‘‘ime saṅkhārā avijjāpaccayā hontī’’ti? Avijjābhāve bhāvato. Yassa hi dukkhādīsu avijjāsaṅkhātaṃ aññāṇaṃ appahīnaṃ hoti. So dukkhe tāva pubbantādīsu ca aññāṇena saṃsāradukkhaṃ sukhasaññāya gahetvā tasseva hetubhūte tividhepi saṅkhāre ārabhati. Samudaye aññāṇena dukkhahetubhūtepi taṇhāparikkhāre saṅkhāre sukhahetuto maññamāno ārabhati. Nirodhe pana magge ca aññāṇena dukkhassa anirodhabhūtepi gativisese dukkhanirodhasaññī hutvā nirodhassa ca amaggabhūtesupi yaññāmaratapādīsu nirodhamaggasaññī [Pg.318] hutvā dukkhanirodhaṃ patthayamāno yaññāmaratapādimukhena tividhepi saṅkhāre ārabhati.

Ici, on pourrait s'interroger : comment savoir que « ces formations ont l'ignorance pour condition » ? On le sait parce qu'elles existent dès lors que l'ignorance existe. En effet, pour celui en qui le manque de connaissance appelé ignorance concernant la souffrance et les autres vérités n'est pas abandonné : par son ignorance de la souffrance et du passé, il saisit la souffrance du cycle des renaissances (saṃsāra) comme une perception de bonheur et entreprend les trois types de formations qui en sont la cause. Par son ignorance de l'origine de la souffrance, il entreprend des formations qui sont les accessoires de la soif (taṇhā), bien qu'elles soient causes de souffrance, en les prenant pour des causes de bonheur. Par son ignorance de la cessation et de la voie, il perçoit une cessation de la souffrance dans des formes particulières de devenir qui ne sont pourtant pas la cessation réelle ; et percevant comme voie de cessation des rites de sacrifice ou des ascétismes erronés qui ne sont pas la véritable voie, il désire la cessation de la souffrance et entreprend les trois types de formations par le biais des sacrifices et des pratiques ascétiques.

Apica so tāya catūsu saccesu appahīnāvijjatāya visesato jātijarārogamaraṇādianekādīnavavokiṇṇampi puññaphalasaṅkhātaṃ dukkhaṃ dukkhato ajānanto tassa adhigamāya kāyavacīcittasaṅkhārabhedaṃ puññābhisaṅkhāraṃ ārabhati devaccharakāmako viya marupapātaṃ. Sukhasammatassāpi ca tassa puññaphalassa ante mahāpariḷāhajanikaṃ vipariṇāmadukkhataṃ appassādatañca apassantopi tappaccayaṃ vuttappakārameva puññābhisaṅkhāraṃ ārabhati salabho viya dīpasikhābhinipātaṃ, madhubindugiddho viya ca madhulittasatthadhārālehanaṃ. Kāmūpasevanādīsu ca savipākesu ādīnavaṃ apassanto sukhasaññāya ceva kilesābhibhūtatāya ca dvārattayappavattampi apuññābhisaṅkhāraṃ ārabhati bālo viya gūthakīḷanaṃ, maritukāmo viya ca visakhādanaṃ. Āruppavipākesu cāpi saṅkhāravipariṇāmadukkhataṃ anavabujjhamāno sassatādivipallāsena cittasaṅkhārabhūtaṃ āneñjābhisaṅkhāraṃ ārabhati disāmūḷho viya pisācanagarābhimukhamaggagamanaṃ. Evaṃ yasmā avijjābhāvatova saṅkhārabhāvo, na abhāvato, tasmā jānitabbametaṃ ‘‘ime saṅkhārā avijjāpaccayā hontī’’ti.

De plus, parce que l'ignorance concernant les quatre vérités n'a pas été abandonnée, celui qui ne reconnaît pas comme souffrance ce qui est en réalité souffrance — à savoir les fruits des actions méritoires entremêlés de nombreux défauts tels que la naissance, la vieillesse, la maladie et la mort — entreprend, pour obtenir ce fruit, les formations méritoires divisées en formations corporelles, verbales et mentales, tout comme un homme désirant une nymphe céleste se précipite du haut d'une falaise. Et ne voyant pas que ce fruit du mérite, bien qu'accepté comme un bonheur, produit une grande détresse à sa fin, étant par nature une souffrance liée au changement et dépourvu de satisfaction réelle, il entreprend ces mêmes formations méritoires, tel un papillon de nuit se jetant dans la flamme d'une lampe ou comme un homme avide d'une goutte de miel léchant le tranchant d'une lame enduite de miel. De même, ne voyant pas le danger dans la jouissance des plaisirs sensuels et autres actions entraînant des résultats funestes, mû par la perception du plaisir et dominé par les souillures, il entreprend des formations déméritoires à travers les trois portes, tel un enfant jouant avec des excréments ou comme un homme voulant mourir qui avale du poison. De même, ne comprenant pas la souffrance inhérente aux formations et au changement dans les résultats des sphères immatérielles, sous l'effet de l'illusion de la permanence, il entreprend des formations imperturbables consistant en formations mentales, tel un homme égaré se dirigeant vers la cité des démons. Ainsi, puisque les formations n'existent que par l'existence de l'ignorance et non par son absence, il faut comprendre que « ces formations ont pour condition l'ignorance ».

Etthāha – gaṇhāma tāva etaṃ ‘‘avijjā saṅkhārānaṃ paccayo’’ti. Kiṃ panāyamekāva avijjā saṅkhārānaṃ paccayo, udāhu aññepi paccayā santīti? Kiṃ panettha yadi tāva ekāva, ekakāraṇavādo āpajjati. Atha aññepi santi, ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’ti ekakāraṇaniddeso nupapajjatīti? Na nupapajjati. Kasmā? Yasmā –

À ce sujet, on objecte : « Nous acceptons pour l'instant que l'ignorance soit la condition des formations. Cependant, l'ignorance est-elle la seule condition des formations, ou bien existe-t-il d'autres conditions ? » Quel est le problème ici ? Si elle est la seule, on tombe dans la thèse de la cause unique. S'il y en a d'autres, l'énoncé « les formations ont pour condition l'ignorance » comme désignation d'une cause unique est inapproprié. Mais cet argument n'est pas valable. Pourquoi ? Parce que :

‘‘Ekaṃ na ekato idha, nānekamanekatopi no ekaṃ;

Phalamatthi atthi pana eka-hetuphaladīpane attho’’.

« Ici, un seul effet ne provient pas d'une seule cause, ni plusieurs effets d'une seule cause, ni un seul effet de plusieurs causes. Cependant, il y a un but à exposer un seul effet provenant d'une seule cause. »

Bhagavā hi katthaci padhānattā katthaci pākaṭattā katthaci asādhāraṇattā desanāvilāsassa ca veneyyānañca anurūpato ekameva hetuñca phalañca dīpeti. Tasmā ayamidha avijjā vijjamānesupi aññesu vatthārammaṇasahajātadhammādīsu saṅkhārakāraṇesu ‘‘assādānupassino taṇhā [Pg.319] pavaḍḍhatī’’ti (saṃ. ni. 2.52) ca, ‘‘avijjāsamudayā āsavasamudayo’’ti (ma. ni. 1.104) ca vacanato aññesampi taṇhādīnaṃ saṅkhārahetūnaṃ hetūti padhānattā, ‘‘avidvā, bhikkhave, avijjāgato puññābhisaṅkhārampi abhisaṅkharotī’’ti pākaṭattā, asādhāraṇattā ca saṅkhārānaṃ hetubhāvena dīpitāti veditabbā. Eteneva ca ekekahetuphaladīpanaparihāravacanena sabbattha ekekahetuphaladīpane payojanaṃ veditabbanti.

En effet, le Bienheureux, selon les cas, expose une seule cause et un seul effet, soit en raison de leur prééminence, de leur évidence, de leur caractère spécifique, pour la beauté de l'enseignement ou selon ce qui convient aux êtres à éduquer. Par conséquent, ici, bien que d'autres conditions des formations telles que la base, l'objet et les phénomènes congénères soient présentes, l'ignorance est désignée comme la cause des formations en raison de sa prééminence, conformément aux paroles : « La soif s'accroît chez celui qui contemple le plaisir » et « De l'apparition de l'ignorance provient l'apparition des impuretés », étant la cause d'autres causes comme la soif. Elle est aussi montrée ainsi en raison de son évidence, comme il est dit : « Ignorant, ô moines, celui qui est plongé dans l'ignorance entreprend des formations méritoires », et en raison de son caractère spécifique. Par cette explication sur l'exposition d'une seule cause et d'un seul effet, il faut comprendre l'utilité de cette méthode partout dans l'enseignement.

Etthāha – evaṃ santepi ekantāniṭṭhaphalāya sāvajjāya avijjāya kathaṃ puññāneñjābhisaṅkhārapaccayattaṃ yujjati? Na hi nimbabījato ucchu uppajjatīti. Kathaṃ na yujjissati? Lokasmiñhi –

Ici, on objecte : « Même s'il en est ainsi, comment l'ignorance, qui est blâmable et dont le fruit est absolument indésirable, peut-elle être la condition des formations méritoires et imperturbables ? Car un plant de canne à sucre ne naît pas d'une graine de margousier. » Pourquoi cela ne serait-il pas possible ? Car dans le monde :

‘‘Viruddho cāviruddho ca, sadisāsadiso tathā;

Dhammānaṃ paccayo siddho, vipākā eva te ca na’’.

« Une condition pour les phénomènes est établie, qu'elle soit opposée ou non opposée, semblable ou dissemblable ; et ces phénomènes ne sont pas seulement des résultats. »

Iti ayaṃ avijjā vipākavasena ekantāniṭṭhaphalā, sabhāvavasena ca sāvajjāpi samānā sabbesampi etesaṃ puññābhisaṅkhārādīnaṃ yathānurūpaṃ ṭhānakiccasabhāvaviruddhāviruddhapaccayavasena sadisāsadisapaccayavasena ca paccayo hotīti veditabbā.

Ainsi, bien que cette ignorance ait un fruit absolument indésirable en tant que mûrissement et soit blâmable par sa nature propre, elle doit être comprise comme la condition de toutes ces formations méritoires et autres, selon les cas, par le biais de conditions opposées ou non opposées en termes de base, de fonction ou de nature, et par le biais de conditions semblables ou dissemblables.

Apica –

De plus :

‘‘Cutūpapāte saṃsāre, saṅkhārānañca lakkhaṇe;

Yo paṭiccasamuppanna-dhammesu ca vimuyhati.

« Celui qui s'égare concernant la mort et la renaissance, le cycle des existences, les caractéristiques des formations et les phénomènes produits en dépendance ; »

‘‘Abhisaṅkharoti so ete, saṅkhāre tividhe yato;

Avijjā paccayo tesaṃ, tividhānaṃ ayaṃ tato.

« Puisqu'il entreprend ces trois types de formations, l'ignorance est donc pour lui la condition de ces trois types. »

‘‘Yathāpi nāma jaccandho, naro apariṇāyako;

Ekadā yāti maggena, ummaggenāpi ekadā.

« Tout comme un homme aveugle de naissance qui, n'ayant pas de guide, marche tantôt sur le bon chemin, tantôt sur le mauvais ; »

‘‘Saṃsāre saṃsaraṃ bālo, tathā apariṇāyako;

Karoti ekadā puññaṃ, apuññamapi ekadā.

« De même, l'insensé errant dans le cycle des existences, sans guide, accomplit tantôt le mérite, tantôt le démérite. »

‘‘Yadā ca ñatvā so dhammaṃ, saccāni abhisamessati;

Tadā avijjūpasamā, upasanto carissatī’’ti.

« Mais lorsqu'il aura compris la Loi et pénétré les Vérités, alors, par l'apaisement de l'ignorance, il cheminera en étant apaisé. »

Saṅkhārapaccayā [Pg.320] viññāṇanti cha viññāṇakāyā cakkhuviññāṇaṃ sotaviññāṇaṃ ghānaviññāṇaṃ jivhāviññāṇaṃ kāyaviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ. Tattha cakkhuviññāṇaṃ kusalavipākaṃ akusalavipākanti duvidhaṃ. Tathā sotaghānajivhākāyaviññāṇāni. Manoviññāṇaṃ dve vipākamanodhātuyo, tisso ahetukamanoviññāṇadhātuyo, aṭṭha sahetukavipākacittāni, pañca rūpāvacarāni, cattāri arūpāvacarānīti bāvīsatividhaṃ. Iti sabbāni bāttiṃsa lokiyavipākaviññāṇāni.

« La conscience a pour condition les formations » désigne les six groupes de conscience : conscience visuelle, auditive, olfactive, gustative, corporelle et mentale. Parmi elles, la conscience visuelle est de deux sortes : résultante d'actes méritoires ou d'actes déméritoires. Il en est de même pour les consciences auditive, olfactive, gustative et corporelle. La conscience mentale comprend : deux éléments de conscience mentale résultants, trois éléments de conscience mentale sans racine, huit consciences résultantes avec racine, cinq du plan de la forme et quatre du plan sans forme, totalisant vingt-deux sortes. Ainsi, toutes ensemble, il y a trente-deux consciences résultantes mondaines.

Tattha siyā – kathaṃ panetaṃ jānitabbaṃ ‘‘idaṃ vuttappakāraṃ viññāṇaṃ saṅkhārapaccayā hotī’’ti? Upacitakammābhāve vipākābhāvato. Vipākañhetaṃ, vipākañca na upacitakammābhāve uppajjati. Yadi uppajjeyya, sabbesaṃ sabbavipākāni uppajjeyyuṃ, na ca uppajjantīti jānitabbametaṃ ‘‘saṅkhārapaccayā idaṃ viññāṇaṃ hotī’’ti. Sabbameva hi idaṃ pavattipaṭisandhivasena dvedhā pavattati. Tattha dve pañcaviññāṇāni dve manodhātuyo somanassasahagatāhetukamanoviññāṇadhātūti imāni terasa pañcavokārabhave pavattiyaṃyeva pavattanti, sesāni ekūnavīsati tīsu bhavesu yathānurūpaṃ pavattiyampi paṭisandhiyampi pavattanti.

À ce sujet, on pourrait demander : « Comment savoir que cette conscience telle que décrite a pour condition les formations ? » On le sait par l'absence de résultat lorsqu'il n'y a pas d'acte accumulé. Car cette conscience est un résultat, et le résultat ne se produit pas en l'absence d'acte accumulé. S'il se produisait, tous les résultats se produiraient pour tous les êtres, or ils ne se produisent pas ainsi. C'est pourquoi on doit comprendre que « cette conscience a pour condition les formations ». Tout cela se manifeste de deux manières : durant l'existence et lors de la renaissance. Parmi elles, les deux groupes de cinq consciences, les deux éléments de conscience mentale et l'élément de conscience mentale sans racine accompagnée de joie — ces treize consciences — ne se produisent que durant l'existence dans le plan des cinq agrégats. Les dix-neuf autres se produisent, selon le cas, tant durant l'existence que lors de la renaissance dans les trois plans d'existence.

‘‘Laddhappaccayamiti dhammamattametaṃ bhavantaramupeti;

Nāssa tato saṅkanti, na tato hetuṃ vinā hoti’’.

« Ce n'est qu'un simple phénomène ayant obtenu ses conditions qui passe dans une autre existence ; il n'y a pas de migration d'un être depuis l'existence précédente, et pourtant cela ne se produit pas sans cause provenant de celle-ci. »

Iti hetaṃ laddhappaccayaṃ rūpārūpadhammamattaṃ uppajjamānaṃ bhavantaramupetīti vuccati, na satto, na jīvo. Tassa ca nāpi atītabhavato idha saṅkanti atthi, nāpi tato hetuṃ vinā idha pātubhāvo. Ettha ca purimaṃ cavanato cuti, pacchimaṃ bhavantarādipaṭisandhānato paṭisandhīti vuccati.

Ainsi, on dit que ce simple phénomène mental et matériel, ayant obtenu ses conditions, apparaît et passe dans une autre existence ; ce n'est ni un être, ni une âme. Il n'y a pas de migration de l'existence passée vers celle-ci, et pourtant son apparition ici ne se produit pas sans une cause provenant de là-bas. À cet égard, la conscience précédente est appelée « mort » parce qu'elle déchoit, et la suivante est appelée « renaissance » parce qu'elle relie à une autre existence.

Etthāha – nanu evaṃ asaṅkantipātubhāve sati ye imasmiṃ manussattabhāve khandhā, tesaṃ niruddhattā, phalappaccayassa ca kammassa tattha agamanato, aññassa aññato ca taṃ phalaṃ siyā. Upabhuñjake ca asati kassa taṃ phalaṃ siyā. Tasmā na sundaramidaṃ vidhānanti. Tatridaṃ vuccati –

À ce propos, on demande : N'est-ce pas que, s'il y a manifestation sans qu'il y ait de transfert d'une vie à l'autre, les agrégats qui se trouvent dans cet état d'existence humaine, du fait de leur cessation, et puisque le kamma — condition du fruit — ne se rend pas physiquement dans l'autre monde, ce fruit appartiendrait alors à un autre du fait de l'acte accompli par un autre ? Et en l'absence d'un sujet pour jouir de l'expérience, à qui appartiendrait ce fruit ? C'est pourquoi cette explication n'est pas convenable. À cela, il est répondu :

‘‘Santāne yaṃ phalaṃ etaṃ, nāññassa na ca aññato;

Bījānaṃ abhisaṅkhāro, etassatthassa sādhako.

« Le fruit qui apparaît dans une continuité appartient à celle-ci, non à une autre et ne provient pas d'une autre ; la préparation des semences sert de preuve à cette réalité. »

‘‘Phalassuppattiyā eva, siddhā bhuñjakasammuti;

Phaluppādena rukkhassa, yathā phalati sammutī’’ti.

« C'est par la seule apparition du fruit qu'est établie la désignation conventionnelle de "celui qui jouit" ; tout comme pour un arbre, la désignation "il fructifie" est établie par la production de fruits. »

Yopi [Pg.321] vadeyya ‘‘evaṃ santepi ete saṅkhārā vijjamānā vā phalassa paccayā siyuṃ avijjamānā vā. Yadi ca vijjamānā, pavattikkhaṇeyeva nesaṃ vipākena bhavitabbaṃ. Athāpi avijjamānā, pavattito pubbe pacchā ca niccaṃ phalāvahā siyu’’nti. So evaṃ vattabbo –

Si quelqu'un disait : « Même s'il en est ainsi, ces formations, qu'elles soient présentes ou absentes, pourraient être les conditions du fruit. Si elles étaient présentes, leur rétribution devrait avoir lieu au moment même de leur activité. Par contre, si elles étaient absentes, elles devraient produire un fruit perpétuellement, aussi bien avant qu'après leur activité. » À celui-là, on doit répondre ceci :

‘‘Katattā paccayā ete, na ca niccaṃ phalāvahā;

Pāṭibhogādikaṃ tattha, veditabbaṃ nidassana’’nti.

« Ces formations sont des conditions parce qu'elles ont été accomplies, et elles ne produisent pas de fruit perpétuellement ; à cet égard, il faut comprendre l'exemple du prêt ou de la garantie. »

Viññāṇapaccayā nāmarūpanti idha vedanā saññā saṅkhārakkhandhā nāmaṃ, cattāri ca mahābhūtāni catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyarūpaṃ rūpaṃ. Abhāvakagabbhaseyyakānaṃ aṇḍajānañca paṭisandhikkhaṇe vatthudasakaṃ kāyadasakanti vīsati rūpāni, tayo ca arūpino khandhāti ete tevīsati dhammā viññāṇapaccayā nāmarūpanti veditabbā. Sabhāvakānaṃ bhāvadasakaṃ pakkhipitvā tettiṃsa, opapātikasattesu brahmakāyikādīnaṃ paṭisandhikkhaṇe cakkhusotavatthudasakāni jīvitindriyanavakañcāti ekūnacattālīsa rūpāni, tayo ca arūpino khandhāti ete dvācattālīsa dhammā viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ. Kāmabhave pana sesaopapātikānaṃ saṃsedajānaṃ vā sabhāvakaparipuṇṇāyatanānaṃ paṭisandhikkhaṇe cakkhusotaghānajivhākāyavatthubhāvadasakānīti sattati rūpāni, tayo ca arūpino khandhāti ete tesattati dhammā viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ. Esa ukkaṃso. Avakaṃsena pana taṃtaṃdasakavikalānaṃ tassa tassa vasena hāpetvā hāpetvā paṭisandhiyaṃ viññāṇapaccayā nāmarūpasaṅkhā veditabbā. Arūpīnaṃ pana tayova arūpino khandhā, asaññānaṃ rūpato jīvitindriyanavakamevāti. Esa tāva paṭisandhiyaṃ nayo.

« "Avec la conscience comme condition, le nom-et-la-forme" : ici, le "nom" désigne les agrégats de la sensation, de la perception et des formations ; les quatre grands éléments et la forme dérivée des quatre grands éléments constituent la "forme". Pour les êtres nés d'une matrice ou d'un œuf dépourvus de facultés sexuelles, au moment de la renaissance, il y a vingt types de formes : la décade de la base et la décade du corps, ainsi que les trois agrégats immatériels ; ces vingt-trois phénomènes doivent être compris comme étant "le nom-et-la-forme avec la conscience comme condition". Pour ceux qui possèdent des facultés sexuelles, en ajoutant la décade du sexe, cela fait trente-trois. Chez les êtres à naissance spontanée, pour les êtres de la hiérarchie de Brahmā, au moment de la renaissance, il y a les décades de l'œil, de l'oreille et de la base, ainsi que l'ennéade de la faculté vitale, soit trente-neuf types de formes, plus les trois agrégats immatériels ; ces quarante-deux phénomènes sont "le nom-et-la-forme avec la conscience comme condition". Dans le monde des sens, pour les autres êtres à naissance spontanée ou nés de l'humidité ayant des facultés complètes, au moment de la renaissance, il y a les décades de l'œil, de l'oreille, du nez, de la langue, du corps, de la base et du sexe, soit soixante-dix types de formes, plus les trois agrégats immatériels ; ces soixante-treize phénomènes sont "le nom-et-la-forme avec la conscience comme condition". C'est là le cas maximal. Par gradation décroissante, pour ceux à qui il manque telle ou telle décade, en les déduisant successivement, on doit comprendre l'ensemble du nom-et-la-forme lors de la renaissance par la condition de la conscience. Pour les êtres immatériels, il n'y a que les trois agrégats immatériels. Pour les êtres sans perception, il n'y a, en tant que forme, que l'ennéade de la faculté vitale. Telle est la méthode concernant la renaissance. »

Tattha siyā – kathaṃ panetaṃ jānitabbaṃ ‘‘paṭisandhināmarūpaṃ viññāṇapaccayā hotī’’ti? Suttato yuttito ca. Sutte hi ‘‘cittānuparivattino dhammā’’tiādinā (dha. sa. dukamātikā 62) nayena bahudhā vedanādīnaṃ viññāṇapaccayatā siddhā. Yuttito pana –

À ce sujet, on pourrait objecter : « Comment donc savoir que "le nom-et-la-forme de la renaissance a pour condition la conscience" ? » On le sait par les Écritures et par la raison. Dans les Écritures, par des méthodes telles que « les phénomènes qui accompagnent l'esprit », la conditionnalité de la conscience pour la sensation et les autres agrégats est établie de multiples façons. Quant à la raison :

Cittajena hi rūpena, idha diṭṭhena sijjhati;

Adiṭṭhassāpi rūpassa, viññāṇaṃ paccayo iti.

« Car, par la forme née de l'esprit que l'on observe ici-bas, il est prouvé que la conscience est la condition même pour la forme non observée de la renaissance. »

Nāmarūpapaccayā [Pg.322] saḷāyatananti nāmaṃ vuttameva. Idha pana rūpaṃ niyamato cattāri bhūtāni cha vatthūni jīvitindriyanti ekādasavidhaṃ. Saḷāyatanaṃ – cakkhāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, manāyatanaṃ.

« "Avec le nom-et-la-forme comme condition, les six bases" : le "nom" a déjà été défini. Ici, la "forme" comprend invariablement les quatre éléments, les six bases physiques et la faculté vitale, soit onze types. Les six bases sont : la base de l'œil, de l'oreille, du nez, de la langue, du corps et du mental. »

Tattha siyā – kathaṃ panetaṃ jānitabbaṃ ‘‘nāmarūpaṃ saḷāyatanassa paccayo’’ti? Nāmarūpabhāve bhāvato. Tassa tassa hi nāmassa rūpassa ca bhāve taṃ taṃ āyatanaṃ hoti, na aññathāti.

À ce sujet, on pourrait demander : « Comment savoir que "le nom-et-la-forme est la condition des six bases" ? » On le sait par leur existence même. En effet, lorsqu'un certain nom et une certaine forme existent, la base correspondante existe ; il n'en est pas autrement. Tel est le sens de la réponse.

Saḷāyatanapaccayā phassoti –

« "Avec les six bases comme condition, le contact" : »

‘‘Chaḷeva phassā saṅkhepā, cakkhusamphassaādayo;

Viññāṇamiva bāttiṃsa, vitthārena bhavanti te’’.

« En résumé, il n'y a que six types de contacts, commençant par le contact visuel ; en détail, ils sont au nombre de trente-deux, tout comme la conscience. »

Phassapaccayā vedanāti –

« "Avec le contact comme condition, la sensation" : »

‘‘Dvārato vedanā vuttā, cakkhusamphassajādikā;

Chaḷeva tā pabhedena, idha bāttiṃsa vedanā’’.

« Les sensations sont énoncées selon les portes, à commencer par celle née du contact visuel ; il y en a seulement six, mais selon leurs distinctions, il y a ici trente-deux sensations. »

Vedanāpaccayā taṇhāti –

« "Avec la sensation comme condition, l'envie" : »

‘‘Rūpataṇhādibhedena, cha taṇhā idha dīpitā;

Ekekā tividhā tattha, pavattākārato matā.

« Six types d'envies sont ici exposés selon les distinctions telles que l'envie pour les formes, etc. ; parmi ces six, chacune est considérée comme étant de trois sortes selon son mode de manifestation. »

‘‘Dukkhī sukhaṃ patthayati, sukhī bhiyyopi icchati;

Upekkhā pana santattā, sukhamicceva bhāsitā.

« Celui qui souffre aspire au bonheur, celui qui est heureux en désire davantage encore ; quant à l'équanimité, parce qu'elle est paisible, elle est désignée comme étant le bonheur même. »

‘‘Taṇhāya paccayā tasmā, honti tissopi vedanā;

Vedanāpaccayā taṇhā, iti vuttā mahesinā’’.

« C'est pourquoi les trois types de sensations sont les conditions de l'envie ; ainsi a-t-il été dit par le Grand Sage : "Avec la sensation comme condition, l'envie". »

Taṇhāpaccayā upādānanti cattāri upādānāni – kāmupādānaṃ, diṭṭhupādānaṃ, sīlabbatupādānaṃ, attavādupādānaṃ. Upādānapaccayā bhavoti idha kammabhavo adhippeto. Upapattibhavo pana paduddhāravasena vutto. Bhavapaccayā jātīti kammabhavapaccayā paṭisandhikhandhānaṃ pātubhāvo.

« "Avec l'envie comme condition, l'attachement" : il y a quatre attachements : l'attachement aux plaisirs sensuels, l'attachement aux vues, l'attachement aux rites et pratiques, et l'attachement à la croyance au soi. "Avec l'attachement comme condition, le devenir" : ici, on entend le devenir par l'acte. Le devenir par la naissance, quant à lui, est mentionné par l'explicitation du terme. "Avec le devenir comme condition, la naissance" : c'est la manifestation des agrégats de la renaissance par la condition du devenir par l'acte. »

Tattha siyā – kathaṃ panetaṃ jānitabbaṃ ‘‘bhavo jātiyā paccayo’’ti ce? Bāhirapaccayasamattepi hīnapaṇītādivisesadassanato. Bāhirānañhi janakajananisukkasoṇitāhārādīnaṃ paccayānaṃ samattepi sattānaṃ yamakānampi sataṃ hīnappaṇītatādiviseso dissati. So ca na ahetuko sabbadā [Pg.323] ca sabbesañca abhāvato, na kammabhavato aññahetuko tadabhinibbattakasattānaṃ ajjhattasantāne aññassa kāraṇassa abhāvatoti kammabhavahetukoyeva. Kammañhi sattānaṃ hīnappaṇītatādivisesassa hetu. Tenāha bhagavā – ‘‘kammaṃ satte vibhajati, yadidaṃ hīnappaṇītatāyā’’ti (ma. ni. 3.289).

À ce sujet, on pourrait demander : « Comment savoir que "le devenir est la condition de la naissance" ? » Par l'observation des différences de bassesse et d'excellence malgré l'identité des conditions extérieures. En effet, malgré l'identité des conditions extérieures telles que les géniteurs, le sperme, le sang, la nourriture, etc., on observe chez les êtres, même chez les jumeaux, des différences de bassesse et d'excellence. Et cette différence n'est pas sans cause, car elle n'est pas constante ni universelle ; elle n'a pas non plus d'autre cause que le devenir par l'acte, car il n'y a pas d'autre cause dans la continuité interne des êtres produisant ces distinctions. C'est donc le devenir par l'acte qui en est véritablement la cause. Car l'acte est la cause des distinctions de bassesse et d'excellence chez les êtres. C'est pourquoi le Bienheureux a dit : « L'acte différencie les êtres, à savoir en termes de bassesse et d'excellence. »

Jātipaccayā jarāmaraṇantiādīsu yasmā asati jātiyā jarāmaraṇaṃ nāma sokādayo vā dhammā na honti, jātiyā pana sati jarāmaraṇañceva jarāmaraṇasaṅkhātadukkhadhammaphuṭṭhassa ca bālassa jarāmaraṇābhisambandhā vā tena tena dukkhadhammena phuṭṭhassa anabhisambandhā vā sokādayo ca dhammā honti, tasmā ayaṃ jāti jarāmaraṇassa ceva sokādīnañca paccayo hotīti veditabbā.

Dans les passages tels que « Avec la naissance comme condition, la vieillesse et la mort », puisque s'il n'y a pas de naissance, la vieillesse, la mort ou les phénomènes tels que le chagrin n'existent pas ; mais si la naissance existe, alors surviennent la vieillesse et la mort, ainsi que les phénomènes de chagrin, etc., qu'ils soient liés à la vieillesse et à la mort pour l'ignorant affligé par cette souffrance, ou non liés à celles-ci pour celui affligé par telle ou telle autre forme de souffrance ; c'est pourquoi on doit comprendre que cette naissance est la condition de la vieillesse et de la mort ainsi que du chagrin, etc.

So tathābhāvitena cittenātiādīsu pubbenivāsānussatiñāṇāyāti etassa ñāṇassa adhigamāya, pattiyāti vuttaṃ hoti. Anekavihitanti anekavidhaṃ nānappakāraṃ, anekehi vā pakārehi pavattitaṃ, saṃvaṇṇitanti attho. Pubbenivāsanti samanantarātītaṃ bhavaṃ ādiṃ katvā tattha tattha nivutthasantānaṃ. Anussaratīti khandhapaṭipāṭivasena cutipaṭisandhivasena vā anugantvā anugantvā sarati. Imañhi pubbenivāsaṃ cha janā anussaranti titthiyā pakatisāvakā mahāsāvakā aggasāvakā paccekabuddhā buddhāti. Tattha titthiyā cattālīsaṃyeva kappe anussaranti, na tato paraṃ. Kasmā? Dubbalapaññattā. Tesañhi nāmarūpaparicchedavirahitattā dubbalā paññā hoti. Pakatisāvakā kappasatampi kappasahassampi anussarantiyeva balavapaññattā. Asīti mahāsāvakā satasahassakappe anussaranti. Dve aggasāvakā ekamasaṅkheyyaṃ kappasatasahassañca. Paccekabuddhā dve asaṅkheyyāni satasahassañca. Ettako hi tesaṃ abhinīhāro. Buddhānaṃ pana paricchedo nāma natthi. Titthiyā ca khandhapaṭipāṭimeva saranti, paṭipāṭiṃ muñcitvā cutipaṭisandhivasena sarituṃ na sakkonti. Yathā andhā yaṭṭhiṃ amuñcitvāva gacchanti, evaṃ te khandhapaṭipāṭiṃ amuñcitvāva saranti. Pakatisāvakā khandhapaṭipāṭiyāpi anussaranti, cutipaṭisandhivasenāpi saṅkamanti, tathā asīti mahāsāvakā. Dvinnaṃ pana aggasāvakānaṃ khandhapaṭipāṭikiccaṃ natthi. Ekassa attabhāvassa cutiṃ disvā paṭisandhiṃ passanti, puna aparassa cutiṃ [Pg.324] disvā paṭisandhinti evaṃ cutipaṭisandhivaseneva saṅkamantā gacchanti, tathā paccekabuddhā. Buddhānaṃ pana neva khandhapaṭipāṭikiccaṃ, na cutipaṭisandhivasena saṅkamanakiccaṃ atthi. Tesañhi anekāsu kappakoṭīsu heṭṭhā vā upari vā yaṃ yaṃ ṭhānaṃ icchanti, taṃ taṃ pākaṭameva hoti. Tasmā anekāpi kappakoṭiyo saṅkhipitvā yaṃ yaṃ icchanti, tattha tattheva okkamantā sīhokkantavasena gacchanti. Evaṃ gacchantānañca nesaṃ ñāṇaṃ antarantarāsu jātīsu asajjamānaṃ icchiticchitaṭṭhānameva gaṇhāti.

Dans les passages commençant par « avec un esprit ainsi développé » (so tathābhāvitena cittenā), les termes « pour la connaissance du souvenir des demeures antérieures » (pubbenivāsānussatiñāṇāya) signifient pour l'obtention ou l'acquisition de cette connaissance. « De diverses manières » (anekavihitanti) signifie de multiples types ou de diverses formes ; ou bien cela signifie ce qui est exposé et développé à travers de nombreux aspects tels que les noms et les lignées. « Demeures antérieures » (pubbenivāsanti) désigne le continuum des agrégats ayant résidé ici et là, en commençant par l'existence précédant immédiatement la présente. « Il se souvient » (anussaratīti) signifie qu'il se remémore en suivant successivement, soit par le biais de la succession des agrégats, soit par le biais de la mort et de la renaissance. Six types de personnes se souviennent de ces demeures antérieures : les adeptes d'autres sectes, les disciples ordinaires, les grands disciples, les deux disciples principaux, les Bouddhas privés et les Bouddhas. Parmi ceux-ci, les adeptes d'autres sectes se souviennent seulement jusqu'à quarante cycles cosmiques (kalpas), mais pas au-delà. Pourquoi ? À cause de la faiblesse de leur sagesse. En effet, leur sagesse est faible parce qu'ils sont dépourvus de la connaissance délimitant le nom et la forme. Les disciples ordinaires se souviennent de cent ou même de mille kalpas en raison de la force de leur sagesse. Les quatre-vingts grands disciples se souviennent de cent mille kalpas. Les deux disciples principaux se souviennent d'un asankheyya (période incalculable) et de cent mille kalpas. Les Bouddhas privés se souviennent de deux asankheyyas et de cent mille kalpas. Telle est en effet la mesure de leur aspiration initiale. Pour les Bouddhas, cependant, il n'existe aucune limite. Les adeptes d'autres sectes ne se souviennent que de la succession des agrégats ; ils ne sont pas capables de se souvenir par le biais de la mort et de la renaissance en quittant cette succession. Tout comme des aveugles marchent sans jamais lâcher leur bâton, de même ils se souviennent sans jamais quitter la succession des agrégats. Les disciples ordinaires se souviennent tant par la succession des agrégats que par le passage d'une mort à une renaissance ; il en est de même pour les quatre-vingts grands disciples. Quant aux deux disciples principaux, la tâche de suivre la succession des agrégats n'est pas nécessaire. Voyant la mort d'une existence, ils voient la renaissance suivante, puis voyant une autre mort, ils voient la renaissance, avançant ainsi uniquement par le biais de la mort et de la renaissance ; il en est de même pour les Bouddhas privés. Pour les Bouddhas, il n'y a ni besoin de suivre la succession des agrégats, ni besoin de passer par la mort et la renaissance. Partout où ils le désirent, en amont ou en aval à travers des millions de kalpas, le lieu choisi devient parfaitement clair pour eux. C'est pourquoi, condensant des millions de kalpas, ils se dirigent vers le point souhaité en y descendant directement, à la manière d'un bond de lion. Et tandis qu'ils progressent ainsi, leur connaissance ne s'attache pas aux existences intermédiaires et saisit précisément le lieu désiré.

Imesu pana chasu pubbenivāsaṃ anussarantesu titthiyānaṃ pubbenivāsadassanaṃ khajjopanakappabhāsadisaṃ hutvā upaṭṭhāti, pakatisāvakānaṃ dīpappabhāsadisaṃ, mahāsāvakānaṃ ukkāpabhāsadisaṃ, aggasāvakānaṃ osadhitārakāpabhāsadisaṃ, paccekabuddhānaṃ candappabhāsadisaṃ. Buddhānaṃ rasmisahassapaṭimaṇḍitasaradasūriyamaṇḍalasadisaṃ hutvā upaṭṭhāti. Titthiyānaṃ pubbenivāsānussaraṇaṃ andhānaṃ yaṭṭhikoṭigamanaṃ viya hoti. Pakatisāvakānaṃ daṇḍakasetugamanaṃ viya, mahāsāvakānaṃ jaṅghasetugamanaṃ viya, aggasāvakānaṃ sakaṭasetugamanaṃ viya, paccekabuddhānaṃ jaṅghamaggagamanaṃ viya, buddhānaṃ mahāsakaṭamaggagamanaṃ viya hoti. Imasmiṃ pana adhikāre sāvakānaṃ pubbenivāsānussaraṇaṃ adhippetaṃ.

Parmi ces six types de personnes se souvenant des demeures antérieures, la vision de celles-ci pour les adeptes d'autres sectes apparaît comme la lueur d'une luciole ; pour les disciples ordinaires, comme la lumière d'une lampe ; pour les grands disciples, comme l'éclat d'une torche ; pour les disciples principaux, comme la lumière de l'étoile du matin ; pour les Bouddhas privés, comme la lueur de la lune. Pour les Bouddhas, elle apparaît comme le disque solaire d'automne orné de mille rayons. Le souvenir des demeures antérieures pour les adeptes d'autres sectes est comparable à la marche des aveugles guidés par la pointe d'un bâton. Pour les disciples ordinaires, c'est comme traverser un pont fait de troncs ; pour les grands disciples, comme traverser un pont de planches ; pour les disciples principaux, comme traverser un pont pour chariots ; pour les Bouddhas privés, c'est comme marcher sur un sentier pédestre ; et pour les Bouddhas, c'est comme voyager sur une grande route pour chariots. Dans le présent contexte, c'est le souvenir des demeures antérieures des disciples qui est visé.

Tasmā evaṃ anussaritukāmena ādikammikena bhikkhunā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantena rahogatena paṭisallīnena paṭipāṭiyā cattāri jhānāni samāpajjitvā abhiññāpādakajjhānato vuṭṭhāya vuttanayena paṭiccasamuppādaṃ paccavekkhitvā sabbapacchimā nisajjā āvajjitabbā. Tato āsanapaññāpanaṃ senāsanappavesanaṃ pattacīvarapaṭisāmanaṃ bhojanakālo gāmato āgamanakālo gāme piṇḍāya caritakālo gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhakālo vihārato nikkhamanakālo cetiyabodhivandanakālo pattadhovanakālo pattapaṭiggahaṇakālo pattapaṭiggahaṇato yāva mukhadhovanā katakiccaṃ paccūsakāle katakiccaṃ, majjhimayāme paṭhamayāme katakiccanti evaṃ paṭilomakkamena sakalaṃ rattindivaṃ katakiccaṃ āvajjitabbaṃ. Ettakaṃ pana pakaticittassapi pākaṭaṃ hoti, parikammasamādhicittassa pana atipākaṭameva. Sace panettha kiñci na pākaṭaṃ hoti, puna pādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya āvajjitabbaṃ. Ettakena dīpe jalite viya pākaṭaṃ hoti[Pg.325]. Evaṃ paṭilomakkameneva dutiyadivasepi tatiyacatutthapañcamadivasesupi dasāhepi addhamāsepi māsepi saṃvaccharepi katakiccaṃ āvajjitabbaṃ. Eteneva upāyena dasa vassāni vīsati vassānīti yāva imasmiṃ bhave attano paṭisandhi, tāva āvajjantena purimabhave cutikkhaṇe pavattaṃ nāmarūpaṃ āvajjitabbaṃ. Pahoti hi paṇḍito bhikkhu paṭhamavāreneva paṭisandhiṃ ugghāṭetvā cutikkhaṇe nāmarūpaṃ ārammaṇaṃ kātuṃ. Yasmā pana purimabhave nāmarūpaṃ asesaṃ niruddhaṃ, idha aññaṃ uppannaṃ, tasmā taṃ ṭhānaṃ āhundarikaṃ andhatamamiva hoti sududdasaṃ duppaññena. Tenāpi ‘‘na sakkomahaṃ paṭisandhiṃ ugghāṭetvā cutikkhaṇe nāmarūpārammaṇaṃ kātu’’nti dhuranikkhepo na kātabbo. Tadeva pana pādakajjhānaṃ punappunaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya vuṭṭhāya taṃ ṭhānaṃ āvajjitabbaṃ.

Ainsi, le moine débutant qui souhaite s'en souvenir doit, après son repas, de retour de sa quête de nourriture, s'étant retiré dans un lieu solitaire, entrer successivement dans les quatre jhanas. En sortant du quatrième jhana qui sert de base à la connaissance transcendante, il doit contempler l'origine dépendante selon la méthode exposée, puis réfléchir sur sa position assise la plus récente. Ensuite, il doit se remémorer la préparation de son siège, son entrée dans le logement, le rangement du bol et de la robe, le moment de son repas, son retour du village, sa quête de nourriture dans le village, son entrée au village, son départ du monastère, son hommage au stupa et à l'arbre de la Bodhi, le lavage de son bol, la réception du bol, puis toutes les tâches accomplies depuis la réception du bol jusqu'au nettoyage du visage, les activités de l'aube, de la veille médiane et de la première veille. C'est ainsi, dans l'ordre inverse, qu'il doit réfléchir aux activités de toute la journée et de la nuit. Tout cela est clair même pour l'esprit ordinaire, mais pour l'esprit doté de la concentration de préparation, c'est extrêmement clair. Si toutefois un point n'est pas clair, il doit entrer de nouveau dans le jhana de base, en sortir, puis réfléchir. Par ce moyen, cela devient aussi clair que si une lampe était allumée. C'est également dans cet ordre inverse qu'il doit se souvenir des activités du deuxième jour, du troisième, du quatrième, du cinquième jour, puis de la période de dix jours, de la quinzaine, du mois et de l'année. Par cette même méthode, il remonte dix ans, vingt ans, jusqu'à sa propre renaissance dans cette existence. Tout en réfléchissant ainsi, il doit alors porter son attention sur le nom-et-forme présent au moment de la mort dans l'existence précédente. Un moine sage est capable, dès la première tentative, de franchir la renaissance et de prendre pour objet le nom-et-forme du moment de la mort. Cependant, comme le nom-et-forme de l'existence précédente a cessé sans reste et qu'un autre est apparu ici, ce point est extrêmement difficile à voir pour celui qui manque de sagesse, comme s'il était plongé dans une obscurité totale. Malgré cela, il ne doit pas abandonner sa tâche en se disant : « Je ne suis pas capable de franchir la renaissance et de prendre pour objet le nom-et-forme du moment de la mort. » Au contraire, il doit entrer et sortir de ce même jhana de base à plusieurs reprises, et réfléchir encore et encore sur ce point précis.

Evaṃ karonto hi seyyathāpi nāma balavā puriso kūṭāgārakaṇṇikatthāya mahārukkhaṃ chindanto sākhāpalāsacchedanamatteneva pharasudhārāya vipannāya mahārukkhaṃ chindituṃ asakkontopi dhuranikkhepaṃ akatvāva kammārasālaṃ gantvā tikhiṇaṃ pharasuṃ kārāpetvā puna āgantvā chindeyya, puna vipannāya ca punapi tatheva kāretvā chindeyya, so evaṃ chindanto chinnassa chinnassa puna chettabbābhāvato achinnassa ca chedanato nacirasseva mahārukkhaṃ pāteyya, evameva pādakajjhānā vuṭṭhāya pubbe āvajjitaṃ anāvajjitvā paṭisandhimeva āvajjanto taṃ nacirasseva paṭisandhiṃ ugghāṭetvā cutikkhaṇe nāmarūpaṃ ārammaṇaṃ kareyyāti. Tattha pacchimanisajjato pabhuti yāva paṭisandhito ārammaṇaṃ katvā pavattaṃ ñāṇaṃ pubbenivāsañāṇaṃ nāma na hoti, taṃ pana parikammasamādhiñāṇaṃ nāma hoti. ‘‘Atītaṃsañāṇa’’nti petaṃ eke vadanti. Taṃ atītaṃsañāṇassa rūpāvacarattā rūpāvacaraṃ sandhāya vacanaṃ na yujjati. Yadā panassa bhikkhuno paṭisandhiṃ atikkamma cutikkhaṇe pavattaṃ nāmarūpaṃ ārammaṇaṃ katvā manodvārāvajjanaṃ uppajjitvā pubbe vuttanayena appanācittaṃ uppajjati, tadāssa tena cittena sampayuttaṃ ñāṇaṃ pubbenivāsānussatiñāṇaṃ nāma. Tena ñāṇena sampayuttāya satiyā pubbenivāsaṃ anussarati.

En agissant ainsi, c'est comme un homme vigoureux qui, coupant un grand arbre pour fabriquer la pointe d'un pavillon à toit pyramidal, ne parvenant pas à l'abattre uniquement en coupant les branches et le feuillage parce que le tranchant de sa hache s'est émoussé, ne renonce pas pour autant ; il se rend à la forge, fait affûter sa hache, revient et coupe de nouveau. Si elle s'émousse encore, il la fait à nouveau affûter de la même manière et continue de couper. En coupant ainsi, puisqu'il n'a plus à couper ce qui est déjà coupé et qu'il coupe ce qui ne l'est pas encore, il finit par abattre le grand arbre en peu de temps. De même, le moine, sortant du jhana de base, sans réviser ce qui a déjà été examiné auparavant mais en se focalisant uniquement sur la renaissance, parviendra bientôt, après avoir écarté cette renaissance, à prendre pour objet la mentalité-matérialité (nāmarūpa) au moment du trépas (cutikkhaṇe). À ce sujet, la connaissance qui procède depuis la dernière posture assise jusqu'à la renaissance, en la prenant pour objet, n'est pas encore appelée la connaissance du souvenir des demeures passées (pubbenivāsañāṇa) ; elle est appelée connaissance de la concentration préparatoire (parikammasamādhiñāṇa). Certains l'appellent « connaissance du passé » (atītaṃsañāṇa). Mais cette appellation, se référant à la connaissance du passé comme appartenant à la sphère de la forme (rūpāvacara), n'est pas appropriée. Cependant, lorsque pour ce moine, après avoir dépassé la renaissance, l'advertance à la porte de l'esprit (manodvārāvajjana) surgit en prenant pour objet la mentalité-matérialité survenue au moment du trépas, et que l'esprit d'absorption (appanācitta) se produit selon la méthode précédemment décrite, alors la connaissance associée à cet esprit est appelée la connaissance du souvenir des demeures passées. Par la pleine conscience associée à cette connaissance, il se souvient de ses demeures antérieures.

Tattha seyyathidanti āraddhappakāradassanatthe nipāto. Teneva yvāyaṃ pubbenivāso āraddho, tassa pakārappabhedaṃ dassento ekampi jātintiādimāha. Tattha ekampi jātinti ekampi paṭisandhimūlaṃ cutipariyosānaṃ [Pg.326] ekabhavapariyāpannaṃ khandhasantānaṃ. Esa nayo dvepi jātiyotiādīsu. Anekepi saṃvaṭṭakappetiādīsu pana parihāyamāno kappo saṃvaṭṭakappo tadā sabbesaṃ brahmaloke sannipatanato. Vaḍḍhamāno kappo vivaṭṭakappo tadā brahmalokato sattānaṃ vivaṭṭanato. Tattha saṃvaṭṭena saṃvaṭṭaṭṭhāyī gahito hoti taṃmūlakattā. Vivaṭṭena ca vivaṭṭaṭṭhāyī. Evañhi sati ‘‘cattārimāni, bhikkhave, kappassa asaṅkhyeyyāni. Katamāni cattāri? Yadā, bhikkhave, kappo saṃvaṭṭati, taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ. Yadā, bhikkhave, kappo saṃvaṭṭo tiṭṭhati…pe… yadā, bhikkhave, kappo vivaṭṭati…pe… yadā, bhikkhave, kappo vivaṭṭo tiṭṭhati, taṃ na sukaraṃ saṅkhātu’’nti (a. ni. 4.156) vuttāni cattāri asaṅkheyyāni pariggahitāni honti.

Ici, le terme « seyyathidaṃ » est une particule utilisée pour montrer les différentes manières dont une chose est entreprise. C'est pourquoi, pour exposer les divisions de ce souvenir des demeures passées qui a été entrepris, il est dit : « même une seule naissance », etc. À cet égard, « même une seule naissance » désigne la continuité des agrégats (khandhasantāna) comprise dans une seule existence, commençant par la renaissance et se terminant par le trépas. Cette même méthode s'applique pour « deux naissances », etc. Quant à l'expression « plusieurs éons de contraction », etc., l'éon qui est en train de se détruire est appelé « éon de contraction » (saṃvaṭṭakappa) ; à ce moment-là, tous les êtres se rassemblent dans le monde de Brahma. L'éon qui est en train de se développer est appelé « éon d'expansion » (vivaṭṭakappa) ; à ce moment-là, les êtres reviennent (évoluent) depuis le monde de Brahma. Ici, par le terme « contraction », on inclut la phase stationnaire de la contraction (saṃvaṭṭaṭṭhāyī), car elle a la contraction pour origine. Par le terme « expansion », on inclut la phase stationnaire de l'expansion (vivaṭṭaṭṭhāyī). Ainsi, les quatre éons incalculables (asaṅkhyeyya) mentionnés dans les textes sont pris en compte : « Il y a ces quatre incalculables de l'éon, ô moines. Quels sont les quatre ? Lorsque l'éon se contracte, ô moines, il n'est pas aisé d'en calculer la durée. Lorsque l'éon reste contracté... lorsque l'éon s'étend... lorsque l'éon reste étendu, il n'est pas aisé d'en calculer la durée. » (A. Ni. 4.156).

Tattha tayo saṃvaṭṭā – tejosaṃvaṭṭo, āposaṃvaṭṭo, vāyosaṃvaṭṭoti. Tisso saṃvaṭṭasīmā – ābhassarā, subhakiṇhā, vehapphalāti. Yadā kappo tejena saṃvaṭṭati, ābhassarato heṭṭhā agginā ḍayhati. Yadā āpena saṃvaṭṭati, subhakiṇhato heṭṭhā udakena vilīyati. Yadā vāyunā saṃvaṭṭati, vehapphalato heṭṭhā vātena viddhaṃsīyati. Vitthārato pana sadāpi ekaṃ buddhakkhettaṃ vinassati. Buddhakkhettaṃ nāma tividhaṃ hoti – jātikkhettaṃ, āṇākkhettaṃ, visayakkhettañca. Tattha jātikkhettaṃ dasasahassacakkavāḷapariyantaṃ hoti, yaṃ tathāgatassa paṭisandhigahaṇādīsu kampati. Āṇākkhettaṃ koṭisatasahassacakkavāḷapariyantaṃ, yattha ratanaparittaṃ, khandhaparittaṃ, dhajaggaparittaṃ, āṭānāṭiyaparittaṃ, moraparittanti imesaṃ parittānaṃ ānubhāvo vattati. Visayakkhettaṃ anantamaparimāṇaṃ, yaṃ ‘‘yāvatā vā pana ākaṅkheyyā’’ti (a. ni. 3.81) vuttaṃ. Tattha yaṃ yaṃ tathāgato ākaṅkhati, taṃ taṃ jānāti. Evametesu tīsu buddhakkhettesu ekaṃ āṇākkhettaṃ vinassati, tasmiṃ pana vinassante jātikkhettaṃ vinaṭṭhameva hoti, vinassantañca ekatova vinassati, saṇṭhahantañca ekatova saṇṭhahati.

À cet égard, il y a trois types de contraction : la contraction par le feu (tejosaṃvaṭṭa), la contraction par l'eau (āposaṃvaṭṭa) et la contraction par le vent (vāyosaṃvaṭṭa). Il y a trois limites de contraction : les mondes des dieux Ābhassara, Subhakiṇha et Vehapphala. Lorsque l'éon se contracte par le feu, tout ce qui est en dessous des Ābhassara est brûlé par le feu. Lorsqu'il se contracte par l'eau, tout ce qui est en dessous des Subhakiṇha est dissous par l'eau. Lorsqu'il se contracte par le vent, tout ce qui est en dessous des Vehapphala est dispersé par le vent. En détail, un champ de Bouddha (buddhakkhetta) est toujours détruit. Le champ de Bouddha est de trois sortes : le champ de naissance (jātikkhetta), le champ d'autorité (āṇākkhetta) et le champ de domaine (visayakkhetta). Parmi ceux-ci, le champ de naissance s'étend sur dix mille systèmes de mondes (cakkavāḷa), celui qui tremble lors de la prise de renaissance du Tathāgata, etc. Le champ d'autorité s'étend sur cent mille millions de systèmes de mondes, là où s'exerce l'influence de ces protections (paritta) : le Ratanaparitta, le Khandhaparitta, le Dhajaggaparitta, l'Āṭānāṭiyaparitta et le Moraparitta. Le champ de domaine est infini et illimité, celui dont il est dit : « aussi loin qu'il le souhaite » (A. Ni. 3.81). Dans ce champ, tout ce que le Tathāgata souhaite connaître, il le connaît. Ainsi, parmi ces trois champs de Bouddha, c'est le champ d'autorité qui est détruit ; mais lorsqu'il est détruit, le champ de naissance l'est nécessairement aussi. Ils se détruisent ensemble et se reforment ensemble.

Tassevaṃ vināso ca saṇṭhahanañca veditabbaṃ – yasmiṃ samaye kappo agginā nassati, āditova kappavināsakamahāmegho vuṭṭhahitvā koṭisatasahassacakkavāḷe ekaṃ mahāvassaṃ vassati. Manussā tuṭṭhā sabbabījāni nīharitvā vapanti. Sassesu pana gokhāyitakamattesu jātesu gadrabharavaṃ [Pg.327] ravanto ekabindumattampi na vassati, tadā pacchinnaṃ pacchinnameva vassaṃ hoti. Vassūpajīvino sattā kamena brahmaloke nibbattanti, pupphaphalūpajīviniyo ca devatā. Evaṃ dīghe addhāne vītivatte tattha tattha udakaṃ parikkhayaṃ gacchati. Athānukkamena macchakacchapāpi kālaṃ katvā brahmaloke nibbattanti, nerayikasattāpi. Tattha ‘‘nerayikā sattamasūriyapātubhāve vinassantī’’ti eke. Jhānaṃ vinā natthi brahmaloke nibbatti, etesañca keci dubbhikkhapīḷitā, keci abhabbā jhānādhigamāya, te kathaṃ tattha nibbattantīti? Devaloke paṭiladdhajjhānavasena. Tadā hi ‘‘vassasatasahassassa accayena kappavuṭṭhānaṃ bhavissatī’’ti lokabyūhā nāma kāmāvacaradevā muttasirā vikiṇṇakesā rudamukhā assūni hatthehi puñchamānā rattavatthanivatthā ativiya virūpavesadhārino hutvā manussapathe vicarantā evaṃ ārocenti – ‘‘mārisā, mārisā, ito vassasatasahassassa accayena kappavuṭṭhānaṃ bhavissati, ayaṃ loko vinassissati, mahāsamuddopi ussussissati, ayañca mahāpathavī sineru ca pabbatarājā uddayhissanti vinassissanti, yāva brahmalokā lokavināso bhavissati. Mettaṃ, mārisā, bhāvetha. Karuṇaṃ… muditaṃ… upekkhaṃ, mārisā, bhāvetha. Mātaraṃ upaṭṭhahatha, pitaraṃ upaṭṭhahatha, kule jeṭṭhāpacāyino hothā’’ti. Tesaṃ vacanaṃ sutvā yebhuyyena manussā ca bhummā devā ca saṃvegajātā aññamaññaṃ muducittā hutvā mettādīni puññāni karitvā devaloke nibbattanti. Tattha dibbasudhābhojanaṃ bhuñjitvā vāyokasiṇe parikammaṃ katvā jhānaṃ paṭilabhanti. Tadaññe pana aparapariyavedanīyena kammena devaloke nibbattanti. Aparapariyavedanīyakammarahito hi saṃsāre saṃsaranto nāma satto natthi. Tepi tattha tatheva jhānaṃ paṭilabhanti. Evaṃ devaloke paṭiladdhajjhānavasena sabbepi brahmaloke nibbattantīti.

Sa destruction et son établissement doivent être compris de la manière suivante : lorsqu’un cycle (kappa) est détruit par le feu, d’abord, un grand nuage annonciateur de la destruction du cycle s’élève et fait tomber une pluie torrentielle sur cent mille millions de mondes. Les hommes, ravis, sortent toutes les semences et les sèment. Cependant, lorsque les pousses ont atteint la hauteur de l’herbe que broutent les bœufs, un grondement semblable au braiment d’un âne retentit et il ne tombe plus une seule goutte de pluie ; à partir de ce moment, la pluie est totalement coupée. Les êtres qui dépendent de la pluie renaissent progressivement dans le monde de Brahmā, tout comme les divinités qui dépendent des fleurs et des fruits. Après le passage d'une si longue période, l’eau s'épuise ici et là. Puis, graduellement, même les poissons et les tortues meurent et renaissent dans le monde de Brahmā, de même que les êtres des enfers. À ce sujet, certains disent : « Les êtres des enfers périssent lors de l'apparition du septième soleil. » Puisqu'il n'y a pas de renaissance dans le monde de Brahmā sans l'obtention des Jhanas (absorptions méditatives), et que certains de ces êtres étaient affligés par la famine ou étaient incapables d'atteindre les Jhanas, comment peuvent-ils y renaître ? Ils y renaissent grâce aux Jhanas obtenus préalablement dans les mondes célestes. En effet, cent mille ans avant la destruction, les divinités du plan sensoriel appelées Lokabyūha, la tête nue, les cheveux ébouriffés, le visage en larmes, essuyant leurs yeux avec leurs mains, vêtues de rouge et d'une apparence fort inhabituelle, parcourent les chemins des hommes en proclamant ceci : « Ô mes amis, dans cent mille ans d'ici, la destruction du cycle aura lieu. Ce monde périra, le grand océan s'asséchera, et cette grande terre ainsi que Sineru, le roi des montagnes, seront consumés et détruits. La destruction du monde s'étendra jusqu'au monde de Brahmā. Pratiquez, mes amis, la bienveillance (mettā), pratiquez la compassion (karuṇā), la joie altruiste (muditā) et l'équanimité (upekkhā). Prenez soin de votre mère, prenez soin de votre père, et respectez les aînés de vos familles. » Entendant leurs paroles, la plupart des hommes et des divinités terrestres, saisis d'émotion (saṃvega), deviennent bienveillants les uns envers les autres, accomplissent des actes méritoires tels que le développement de la bienveillance, et renaissent dans les mondes célestes. Là, se nourrissant de nourriture divine, ils pratiquent la méditation sur la totalité du vent (vāyokasiṇa) et obtiennent les Jhanas. Quant aux autres, ils renaissent dans les mondes célestes par la force d'un acte dont les fruits doivent être ressentis ultérieurement (aparāpariya-vedanīya-kamma). Il n'existe en effet aucun être errant dans le cycle des renaissances qui soit dépourvu d'un tel kamma. Ceux-là aussi obtiennent les Jhanas de la même manière. Ainsi, grâce aux Jhanas obtenus dans les mondes célestes, tous renaissent dans le monde de Brahmā.

Vassūpacchedato pana uddhaṃ dīghassa addhuno accayena dutiyo sūriyo pātubhavati, tasmiṃ pātubhūte neva rattiparicchedo, na divāparicchedo paññāyati. Eko sūriyo udeti, eko atthaṃ gacchati, avicchinnasūriyasantāpova loko hoti. Yathā ca pakatisūriye sūriyadevaputto [Pg.328] hoti, evaṃ kappavināsakasūriye natthi. Tattha pakatisūriye vattamāne ākāse valāhakāpi dhūmasikhāpi caranti. Kappavināsakasūriye vattamāne vigatadhūmavalāhakaṃ ādāsamaṇḍalaṃ viya nimmalaṃ nabhaṃ hoti. Ṭhapetvā pañca mahānadiyo sesakunnadīādīsu udakaṃ sussati.

Après l’arrêt de la pluie, au bout d'une longue période, un deuxième soleil apparaît. Dès son apparition, on ne distingue plus la nuit du jour. Un soleil se lève tandis que l'autre se couche, et le monde subit une chaleur solaire ininterrompue. Contrairement au soleil ordinaire qui possède une divinité solaire (sūriyadevaputta), le soleil de destruction du cycle n'en a pas. Sous le soleil ordinaire, des nuages et des traînées de fumée se déplacent dans le ciel. Mais sous le soleil de destruction, le ciel est dépourvu de fumée et de nuages, limpide comme la surface d'un miroir. À l'exception des cinq grands fleuves, l'eau des rivières secondaires et des ruisseaux s'assèche.

Tatopi dīghassa addhuno accayena tatiyo sūriyo pātubhavati, yassa pātubhāvā mahānadiyopi sussanti.

Ensuite, après une longue période, un troisième soleil apparaît ; par son apparition, même les cinq grands fleuves s'assèchent.

Tatopi dīghassa addhuno accayena catuttho sūriyo pātubhavati, yassa pātubhāvā himavati mahānadīnaṃ pabhavā – ‘‘sīhapapātano, haṃsapātano, kaṇṇamuṇḍako, rathakāradaho, anotattadaho, chaddantadaho, kuṇāladaho’’ti ime satta mahāsarā sussanti.

Ensuite, après une longue période, un quatrième soleil apparaît ; par son apparition, les sept grands lacs de l'Himavant qui sont les sources des grands fleuves — à savoir les lacs Sīhapapātana, Haṃsapātana, Kaṇṇamuṇḍaka, Rathakāra, Anotatta, Chaddanta et Kuṇāla — s'assèchent.

Tatopi dīghassa addhuno accayena pañcamo sūriyo pātubhavati, yassa pātubhāvā anupubbena mahāsamudde aṅgulipabbatemanamattampi udakaṃ na saṇṭhāti.

Ensuite, après une longue période, un cinquième soleil apparaît ; par son apparition, l'eau du grand océan diminue graduellement jusqu’à ce qu'il n'en reste pas même la profondeur d'une phalange de doigt.

Tatopi dīghassa addhuno accayena chaṭṭho sūriyo pātubhavati, yassa pātubhāvā sakalacakkavāḷaṃ ekadhūmaṃ hoti pariyādinnasinehaṃ dhūmena. Yathā cidaṃ, evaṃ koṭisatasahassacakkavāḷānipi.

Ensuite, après une longue période, un sixième soleil apparaît ; par son apparition, le système solaire entier devient une seule masse de fumée, toute humidité ayant été consumée par cette fumée. Et comme il en est pour ce système-ci, il en est de même pour cent mille millions d'autres systèmes solaires.

Tatopi dīghassa addhuno accayena sattamo sūriyo pātubhavati, yassa pātubhāvā sakalacakkavāḷaṃ ekajālaṃ hoti saddhiṃ koṭisatasahassacakkavāḷehi. Yojanasatikādibhedāni sinerukūṭānipi palujjitvā ākāseyeva antaradhāyanti. Sā aggijālā uṭṭhahitvā cātumahārājike gaṇhāti. Tattha kanakavimānaratanavimānamaṇivimānāni jhāpetvā tāvatiṃsabhavanaṃ gaṇhāti. Eteneva upāyena yāva paṭhamajjhānabhūmiṃ gaṇhāti. Tattha tayopi. Brahmaloke jhāpetvā ābhassare āhacca tiṭṭhati. Sā yāva aṇumattampi saṅkhāragataṃ atthi, tāva na nibbāyati. Sabbasaṅkhāraparikkhayā pana sappitelajhāpanaggisikhā viya chārikampi anavasesetvā nibbāyati. Heṭṭhāākāsena saha upariākāso eko hoti mahandhakāro.

Ensuite, après une longue période, un septième soleil apparaît ; par son apparition, le système solaire entier, avec cent mille millions d'autres systèmes, devient une seule masse de flammes. Les sommets du mont Sineru, bien qu'ils mesurent des centaines de lieues, s'effondrent et disparaissent dans l'espace. Cette masse de feu s'élève et atteint le royaume des quatre grands rois célestes (Cātumahārājika). Là, après avoir consumé les palais d'or, de pierres précieuses et de rubis, elle atteint le royaume des Tāvatiṃsa. De cette manière, elle s'étend jusqu'aux plans du premier Jhana. Elle consume les trois mondes de Brahmā et s'arrête aux frontières du plan des Ābhassara. Tant qu'il reste la moindre trace de formations (saṅkhāra), le feu ne s'éteint pas. Mais une fois toutes les formations consumées, il s'éteint sans laisser même de cendres, tout comme une flamme de beurre clarifié ou d'huile. L'espace inférieur se fond alors avec l'espace supérieur pour ne former qu'une seule et immense obscurité.

Atha dīghassa addhuno accayena mahāmegho uṭṭhahitvā paṭhamaṃ sukhumaṃ sukhumaṃ vassati. Anupubbena kumudanāḷayaṭṭhimusalatālakkhandhādippamāṇāhi dhārāhi [Pg.329] vassanto koṭisatasahassacakkavāḷesu sabbaṃ daḍḍhaṭṭhānaṃ pūretvā antaradhāyati. Taṃ udakaṃ heṭṭhā ca tiriyañca vāto samuṭṭhahitvā ghanaṃ karoti parivaṭumaṃ paduminipatte udakabindusadisaṃ. Kathaṃ tāva mahantaṃ udakarāsiṃ ghanaṃ karotīti ce? Vivarasampadānato. Taṃ hissa tahiṃ tahiṃ vivaraṃ deti. Taṃ evaṃ vātena sampiṇḍiyamānaṃ ghanaṃ kariyamānaṃ parikkhayamānaṃ anupubbena heṭṭhā otarati. Otiṇṇe otiṇṇe udake brahmalokaṭṭhāne brahmalokā, upari catukāmāvacaradevalokaṭṭhāne ca devalokā pātubhavanti. Purimapathaviṭṭhānaṃ otiṇṇe pana balavavātā uppajjanti. Te taṃ pihitadvāre dhamakaraṇe ṭhitaudakamiva nirussāsaṃ katvā rumbhanti. Madhurodakaṃ parikkhayaṃ gacchamānaṃ upari rasapathaviṃ samuṭṭhāpeti. Sā vaṇṇasampannā ceva hoti gandharasasampannā ca nirudakapāyāsassa upari paṭalaṃ viya. Tadā ca ābhassarabrahmaloke paṭhamatarābhinibbattā sattā āyukkhayā vā puññakkhayā vā tato cavitvā idhūpapajjanti. Te honti sayaṃpabhā antalikkhacarā. Te aggaññasutte (dī. ni. 3.120) vuttanayena taṃ rasapathaviṃ sāyitvā taṇhābhibhūtā āluppakārakaṃ paribhuñjituṃ upakkamanti.

Ensuite, après le passage d'une longue période, un grand nuage s'étant élevé, il commence d'abord par pleuvoir très finement. Graduellement, par des torrents de la taille de tiges de lotus, de pilons, de troncs de palmiers et autres, il remplit tout l'espace brûlé dans les cent mille milliards de systèmes de mondes, puis il se dissipe. Le vent, s'élevant en dessous et latéralement, rend cette eau compacte, la rendant circulaire comme une goutte d'eau sur une feuille de lotus. Si l'on demande : « Comment peut-il rendre compacte une si immense masse d'eau ? », c'est par l'octroi d'espaces. En effet, elle offre au vent des fissures ici et là. Ainsi, alors que cette masse d'eau est comprimée par le vent, rendue compacte et se réduit, elle descend graduellement. À mesure que l'eau se retire, les royaumes de Brahma apparaissent à l'emplacement des mondes de Brahma, et plus haut, les mondes célestes apparaissent à l'emplacement des quatre royaumes célestes de la sphère des sens. Lorsque l'eau descend jusqu'à l'ancien emplacement de la terre, des vents puissants s'élèvent. Ils retiennent l'eau en la rendant immobile, comme l'eau contenue dans un filtre dont on a bouché l'ouverture. Tandis que l'eau douce s'épuise, la terre savoureuse se forme à la surface. Elle est dotée de couleur, d'odeur et de saveur, semblable à la pellicule qui se forme sur du riz au lait sans eau. À ce moment-là, les êtres qui étaient d'abord apparus dans le monde de Brahma Ābhassara, par l'épuisement de leur durée de vie ou de leurs mérites, trépassent de là et renaissent ici. Ils sont auto-lumineux et se déplacent dans les airs. Selon la méthode exposée dans l'Aggañña Sutta, ayant goûté à cette terre savoureuse, ils deviennent accablés par le désir et entreprennent d'en consommer des bouchées.

Atha tesaṃ sayaṃpabhā antaradhāyati, andhakāro hoti. Te andhakāraṃ disvā bhāyanti. Tato nesaṃ bhayaṃ nāsetvā sūrabhāvaṃ janayantaṃ paripuṇṇapaññāsayojanaṃ sūriyamaṇḍalaṃ pātubhavati. Te taṃ disvā ‘‘ālokaṃ paṭilabhimhā’’ti haṭṭhatuṭṭhā hutvā ‘‘amhākaṃ bhītānaṃ bhayaṃ nāsetvā sūrabhāvaṃ janayanto uṭṭhito, tasmā sūriyo hotū’’ti sūriyotvevassa nāmaṃ karonti. Atha sūriye divasaṃ ālokaṃ katvā atthaṅgate ‘‘yampi ālokaṃ labhimha, sopi no naṭṭho’’ti puna bhītā honti, tesaṃ evaṃ hoti ‘‘sādhu vatassa sace aññaṃ ālokaṃ labheyyāmā’’ti. Tesaṃ cittaṃ ñatvā viya ekūnapaññāsayojanaṃ candamaṇḍalaṃ pātubhavati. Te taṃ disvā bhiyyosomattāya haṭṭhatuṭṭhā hutvā ‘‘amhākaṃ chandaṃ ñatvā viya uṭṭhito, tasmā cando hotū’’ti candotvevassa nāmaṃ karonti.

Alors, leur éclat naturel disparaît et l'obscurité survient. Voyant l'obscurité, ils sont saisis de peur. Ensuite, pour dissiper leur peur et engendrer la vaillance, le disque solaire, mesurant cinquante ligues, apparaît. Le voyant, ils sont transportés de joie, disant : « Nous avons retrouvé la lumière ! » Ils disent : « Puisqu'il s'est levé en dissipant la peur de nous qui étions effrayés et en engendrant la vaillance (sūrabhāva), qu'il soit nommé Sūriya (Soleil) » ; c'est ainsi qu'ils le nomment Sūriya. Ensuite, après que le soleil a éclairé la journée et s'est couché, ils sont de nouveau effrayés, pensant : « La lumière que nous avions obtenue a encore disparu. » Ils pensent alors : « Ce serait merveilleux si nous pouvions obtenir une autre lumière ! » Comme s'il connaissait leur pensée, le disque lunaire de quarante-neuf ligues apparaît. Le voyant, ils sont encore plus joyeux et disent : « Il s'est levé comme s'il connaissait notre désir (chanda), qu'il soit donc nommé Canda (Lune) » ; c'est ainsi qu'ils le nomment Canda.

Evaṃ candimasūriyesu pātubhūtesu nakkhattāni tārakarūpāni pātubhavanti. Tato pabhuti rattindivā paññāyanti anukkamena ca māsaddhamāsautusaṃvaccharā. Candimasūriyānaṃ pana pātubhūtadivaseyeva sinerucakkavāḷahimavantapabbatā pātubhavanti[Pg.330]. Te ca kho apubbaṃ acarimaṃ phagguṇapuṇṇamadivaseyeva pātubhavanti. Kathaṃ? Yathā nāma kaṅgubhatte paccamāne ekappahāreneva pubbuḷakā uṭṭhahanti, eke padesā thūpathūpā honti, eke ninnaninnā eke samasamā, evamevaṃ thūpathūpaṭṭhāne pabbatā honti ninnaninnaṭṭhāne samuddā samasamaṭṭhāne dīpāti.

Une fois que la lune et le soleil sont apparus de la sorte, les constellations et les étoiles apparaissent également. À partir de ce moment, les nuits et les jours sont connus, et successivement les demi-mois, les mois, les saisons et les années. Le jour même de l'apparition de la lune et du soleil, le mont Sineru, les montagnes encerclant le système du monde et les montagnes de l'Himalaya apparaissent. Ils apparaissent tous simultanément, sans antériorité ni postériorité, précisément le jour de la pleine lune du mois de Phagguna. Comment apparaissent-ils ? De même que, lors de la cuisson d'une bouillie de millet, des bulles s'élèvent toutes à la fois, et que certains endroits sont surélevés, certains sont en creux et d'autres sont plats ; de même, des montagnes se forment aux endroits surélevés, des océans aux endroits en creux, et des îles aux endroits plats. C'est ainsi qu'il faut le comprendre.

Atha tesaṃ sattānaṃ rasapathaviṃ paribhuñjantānaṃ kamena ekacce vaṇṇavanto, ekacce dubbaṇṇā honti. Tattha vaṇṇavanto dubbaṇṇe atimaññanti. Tesaṃ atimānapaccayā sā rasapathavī antaradhāyati, bhūmipappaṭako pātubhavati. Atha tesaṃ teneva nayena sopi antaradhāyati, padālatā pātubhavati. Teneva nayena sāpi antaradhāyati, akaṭṭhapāko sāli pātubhavati akaṇo athuso suddho sugandhā taṇḍulapphalo. Tato nesaṃ bhājanāni uppajjanti. Te sāliṃ bhājane ṭhapetvā pāsāṇapiṭṭhiyaṃ ṭhapenti. Sayameva jālāsikhā uṭṭhahitvā taṃ pacati. So hoti odano sumanajātipupphasadiso. Na tassa sūpena vā byañjanena vā karaṇīyaṃ atthi, yaṃ yaṃ rasaṃ bhuñjitukāmā honti, taṃ taṃ rasova hoti. Tesaṃ taṃ oḷārikaṃ āhāraṃ āharayataṃ tato pabhuti muttakarīsaṃ sañjāyati. Atha nesaṃ tassa nikkhamanatthāya vaṇamukhāni pabhijjanti. Purisassa purisabhāvo, itthiyā itthibhāvo pātubhavati. Tatra sudaṃ itthī purisaṃ, puriso ca itthiṃ ativelaṃ upanijjhāyati. Tesaṃ ativelaṃ upanijjhāyanapaccayā kāmapariḷāho uppajjati. Tato methunaṃ dhammaṃ paṭisevanti. Te asaddhammapaṭisevanapaccayā viññūhi garahiyamānā viheṭhiyamānā tassa asaddhammassa paṭicchādanahetu agārāni karonti. Te agāraṃ ajjhāvasamānā anukkamena aññatarassa alasajātikassa sattassa diṭṭhānugatiṃ āpajjantā sannidhiṃ karonti. Tato pabhuti kaṇopi thusopi taṇḍulaṃ pariyonandhati, lāyitaṭṭhānampi na paṭivirūhati. Te sannipatitvā anutthunanti ‘‘pāpakā vata bho dhammā sattesu pātubhūtā, mayañhi pubbe manomayā ahumhā’’ti aggaññasutte (dī. ni. 3.128) vuttanayena vitthāretabbaṃ. Tato mariyādaṃ ṭhapenti.

Alors, tandis que ces êtres consomment la terre savoureuse, certains deviennent beaux et d'autres laids. Parmi eux, les beaux méprisent les laids. À cause de cet orgueil, la terre savoureuse disparaît et un champignon de terre apparaît. Ensuite, selon le même processus, celui-ci disparaît également et une plante grimpante (padālatā) apparaît. De la même manière, elle disparaît aussi et le riz Sāli mûrissant sans culture apparaît, sans son ni cosse, pur, parfumé, et produisant directement du grain. Des récipients apparaissent alors pour eux. Ils placent le riz dans un récipient sur une dalle de pierre ; une flamme s'élève d'elle-même et le cuit. C'est un riz semblable à la fleur de jasmin. Il n'est besoin ni de soupe ni de sauce ; quel que soit le goût qu'ils désirent, c'est ce goût-là qu'il prend. Comme ils consomment cette nourriture grossière, les excréments et l'urine se forment en eux. Alors, pour l'évacuation, des ouvertures corporelles se percent. L'état masculin apparaît chez l'homme et l'état féminin chez la femme. C'est alors que la femme contemple l'homme et l'homme contemple la femme de manière excessive. En raison de cette contemplation excessive, le feu de la passion s'allume. Ensuite, ils s'adonnent à l'acte sexuel. Blâmés et tourmentés par les sages à cause de cette pratique immorale, ils construisent des maisons pour cacher cette immoralité. En vivant dans ces maisons, ils finissent par suivre l'exemple d'un être paresseux et commencent à faire des provisions de nourriture. Dès lors, le son et la cosse enveloppent le grain, et les endroits récoltés ne repoussent plus. S'étant rassemblés, ils se lamentent : « Hélas, des choses mauvaises sont apparues parmi les êtres, car autrefois nous étions faits d'esprit ! » Tout ceci doit être développé selon la méthode exposée dans l'Aggañña Sutta. Ensuite, ils établissent des limites pour la propriété.

Atha aññataro satto aññassa bhāgaṃ adinnaṃ ādiyati. Taṃ dvikkhattuṃ paribhāsitvā tatiyavāre pāṇileḍḍudaṇḍehi paharanti. Te evaṃ adinnādānagarahamusāvādadaṇḍādānesu [Pg.331] uppannesu sannipatitvā cintayanti ‘‘yaṃnūna mayaṃ ekaṃ sattaṃ sammanneyyāma, yo no sammā khīyitabbaṃ khīyeyya, garahitabbaṃ garaheyya, pabbājetabbaṃ pabbājeyya. Mayaṃ panassa sālīnaṃ bhāgaṃ anupadassāmā’’ti. Evaṃ katasanniṭṭhānesu pana sattesu imasmiṃ tāva kappe ayameva bhagavā bodhisattabhūto tena samayena tesu sattesu abhirūpataro ca dassanīyataro ca mahesakkhataro ca buddhisampanno paṭibalo niggahapaggahaṃ kātuṃ. Te taṃ upasaṅkamitvā yācitvā sammanniṃsu. So ‘‘tena mahājanena sammatoti mahāsammato, khettānaṃ adhipatīti khattiyo, dhammena samena pare rañjetīti rājā’’ti tīhi nāmehi paññāyittha. Yañhi loke acchariyaṭṭhānaṃ, bodhisattova tattha ādipurisoti. Evaṃ bodhisattaṃ ādiṃ katvā khattiyamaṇḍale saṇṭhite anupubbena brāhmaṇādayopi vaṇṇā saṇṭhahiṃsu. Tattha kappavināsakamahāmeghato yāva jālūpacchedo, idamekamasaṅkheyyaṃ saṃvaṭṭoti vuccati. Kappavināsakajālūpacchedato yāva koṭisatasahassacakkavāḷaparipūrako sampattimahāmegho, idaṃ dutiyamasaṅkheyyaṃ saṃvaṭṭaṭṭhāyīti vuccati. Sampattimahāmeghato yāva candimasūriyapātubhāvo, idaṃ tatiyamasaṅkheyyaṃ vivaṭṭoti vuccati. Candimasūriyapātubhāvato yāva puna kappavināsakamahāmegho, idaṃ catutthamasaṅkheyyaṃ vivaṭṭaṭṭhāyīti vuccati. Imāni cattāri asaṅkheyyāni eko mahākappo hoti. Evaṃ tāva agginā vināso ca saṇṭhahanañca veditabbaṃ.

Alors, un certain être s'empara de la part d'un autre sans qu'elle lui fût donnée. Après l'avoir réprimandé deux fois, à la troisième fois, on le frappa avec les mains, des mottes de terre et des bâtons. Ainsi, le vol, le blâme, le mensonge et le châtiment étant apparus, les êtres s'assemblèrent et réfléchirent : « Et si nous élisions un être qui réprimanderait à juste titre celui qui doit être réprimandé, blâmerait celui qui doit être blâmé et bannirait celui qui doit être banni ? En retour, nous lui donnerions une part de notre riz. » Lorsque les êtres eurent pris cette décision, dans ce présent kalpa, le Bienheureux lui-même, alors qu'il était un Bodhisatta, était à cette époque parmi ces êtres le plus beau, le plus agréable à regarder, le plus puissant, doté de sagesse et capable d'exercer la répression et l'éloge. Ils s'approchèrent de lui, le sollicitèrent et l'élirent. Il fut connu sous trois noms : « Mahāsammata » parce qu'il fut élu par la grande multitude ; « Khattiya » parce qu'il était le seigneur des champs ; et « Rājā » parce qu'il réjouit les autres par le Dhamma et l'équité. Car, en ce monde, quel que soit le lieu de merveille, c'est le Bodhisatta qui en est l'homme originel. Ainsi, avec le Bodhisatta à leur tête, le cercle des Khattiya fut établi, et successivement, les classes des Brāhmanes et autres furent fondées. Là, depuis la grande nuée de destruction du kalpa jusqu'à la cessation des flammes, cela est appelé un incalculable (asaṅkheyya) nommé dissolution (saṃvaṭṭa). Depuis la cessation des flammes de destruction jusqu'à la grande nuée fertile qui remplit cent mille millions de mondes, cela est appelé le deuxième incalculable nommé durée de la dissolution (saṃvaṭṭaṭṭhāyī). Depuis la grande nuée fertile jusqu'à l'apparition de la lune et du soleil, cela est appelé le troisième incalculable nommé évolution (vivaṭṭa). Depuis l'apparition de la lune et du soleil jusqu'à la prochaine grande nuée de destruction, cela est appelé le quatrième incalculable nommé durée de l'évolution (vivaṭṭaṭṭhāyī). Ces quatre incalculables forment un grand kalpa (mahākappo). C'est ainsi que l'on doit comprendre la destruction et la reconstitution par le feu.

Yasmiṃ pana samaye kappo udakena nassati, āditova kappavināsakamahāmegho uṭṭhahitvāti pubbe vuttanayeneva vitthāretabbaṃ. Ayaṃ pana viseso – yathā tattha dutiyo sūriyo, evamidha kappavināsako khārūdakamahāmegho uṭṭhāti. So ādito sukhumaṃ sukhumaṃ vassanto anukkamena mahādhārāhi koṭisatasahassacakkavāḷānaṃ pūrento vassati. Khārūdakena phuṭṭhaphuṭṭhā pathavīpabbatādayo vilīyanti. Udakaṃ samantato vātehi dhārīyati. Pathavito yāva dutiyajjhānabhūmiṃ udakaṃ gaṇhāti, tattha tayopi brahmaloke vilīyāpetvā subhakiṇhe āhacca tiṭṭhati. Taṃ yāva aṇumattampi saṅkhāragataṃ atthi, tāva na vūpasammati.

Toutefois, au moment où le kalpa est détruit par l'eau, cela doit être exposé en détail selon la méthode précédemment décrite, commençant par l'apparition de la grande nuée de destruction. Cependant, voici la différence : de même que dans le cas précédent apparaît un second soleil, ici apparaît la grande nuée d'eau corrosive (khārūdaka) qui détruit le kalpa. Commençant par tomber très finement, elle finit par tomber en flots massifs, remplissant cent mille millions de mondes. La terre, les montagnes et le reste, touchés par cette eau corrosive, se dissolvent. L'eau est maintenue de toutes parts par les vents. L'eau monte depuis la terre jusqu'au plan du second jhāna, y dissolvant les trois mondes de Brahmā et s'arrêtant en touchant le plan Subhakiṇha. Tant qu'il reste la moindre trace de formations (saṅkhāra), l'eau ne s'apaise pas.

Udakānugataṃ [Pg.332] pana sabbasaṅkhāragataṃ abhibhavitvā sahasā vūpasammati, antaradhānaṃ gacchati. Heṭṭhāākāsena saha upariākāso eko hoti mahandhakāroti sabbaṃ vuttasadisaṃ. Kevalaṃ panidha ābhassarabrahmalokaṃ ādiṃ katvā loko pātubhavati. Subhakiṇhato ca cavitvā ābhassaraṭṭhānādīsu sattā nibbattanti. Tattha kappavināsakamahāmeghato yāva kappavināsakakhārūdakūpacchedo, idamekaṃ asaṅkheyyaṃ. Udakūpacchedato yāva sampattimahāmegho, idaṃ dutiyamasaṅkheyyaṃ. Sampattimahāmeghato…pe… imāni cattāri asaṅkheyyāni eko mahākappo hoti. Evaṃ udakena vināso ca saṇṭhahanañca veditabbaṃ.

Après avoir surmonté toutes les formations emportées par l'eau, celle-ci s'apaise soudainement et disparaît. L'espace inférieur se fond avec l'espace supérieur en une seule grande obscurité ; tout le reste est identique à ce qui a été dit. Toutefois, ici, le monde se manifeste à nouveau en commençant par le monde de Brahmā Ābhassara. Les êtres, ayant trépassé du plan Subhakiṇha, renaissent dans les lieux tels que le plan Ābhassara. Là, depuis la grande nuée de destruction jusqu'à la cessation de l'eau corrosive de destruction, c'est un incalculable. Depuis la cessation de l'eau jusqu'à la grande nuée fertile, c'est le second incalculable. De la grande nuée fertile... [ainsi de suite jusqu'à] ces quatre incalculables forment un grand kalpa. C'est ainsi que l'on doit comprendre la destruction et la reconstitution par l'eau.

Yasmiṃ pana samaye kappo vātena vinassati, āditova kappavināsakamahāmegho vuṭṭhahitvāti pubbe vuttanayeneva vitthāretabbaṃ. Ayaṃ pana viseso – yathā tattha dutiyasūriyo, evamidha kappavināsanatthaṃ vāto samuṭṭhāti. So paṭhamaṃ thūlarajaṃ uṭṭhāpeti, tato saṇharajaṃ sukhumavālikaṃ thūlavālikaṃ sakkharapāsāṇādayoti yāva kūṭāgāramatte pāsāṇe visamaṭṭhāne ṭhitamahārukkhe ca uṭṭhāpeti. Te pathavito nabhamuggatā na puna patanti, tattheva cuṇṇavicuṇṇā hutvā abhāvaṃ gacchanti. Athānukkamena heṭṭhāmahāpathaviyā vāto samuṭṭhahitvā pathaviṃ parivattetvā uddhaṃ mūlaṃ katvā ākāse khipati. Yojanasatappamāṇā pathavippadesā dviyojanatiyojanacatuyojanapañcayojanasatappamāṇāpi bhijjitvā vātavegukkhittā ākāseyeva cuṇṇavicuṇṇā hutvā abhāvaṃ gacchanti. Cakkavāḷapabbatampi sinerupabbatampi vāto ukkhipitvā ākāse khipati. Te aññamaññaṃ abhihantvā cuṇṇavicuṇṇā hutvā vinassanti. Eteneva upāyena bhūmaṭṭhakavimānāni ca ākāsaṭṭhakavimānāni ca vināsento cha kāmāvacaradevaloke vināsetvā koṭisatasahassacakkavāḷāni vināseti. Tattha cakkavāḷā cakkavāḷehi, himavantā himavantehi, sinerū sinerūhi aññamaññaṃ samāgantvā cuṇṇavicuṇṇā hutvā vinassanti. Pathavito yāva tatiyajjhānabhūmiṃ vāto gaṇhāti, tattha tayo brahmaloke vināsetvā vehapphale āhacca tiṭṭhati. Evaṃ sabbasaṅkhāragataṃ vināsetvā sayampi vinassati. Heṭṭhāākāsena saha upariākāso eko hoti mahandhakāroti sabbaṃ vuttasadisaṃ. Idha pana [Pg.333] subhakiṇhabrahmalokaṃ ādiṃ katvā loko pātubhavati. Vehapphalato ca cavitvā subhakiṇhaṭṭhānādīsu sattā nibbattanti. Tattha kappavināsakamahāmeghato yāva kappavināsakavātūpacchedo, idamekaṃ asaṅkheyyaṃ. Vātūpacchedato yāva sampattimahāmegho, idaṃ dutiyamasaṅkheyyaṃ…pe… imāni cattāri asaṅkheyyāni eko mahākappo hoti. Evaṃ vātena vināso ca saṇṭhahanañca veditabbaṃ.

Au moment où le kalpa est détruit par le vent, cela doit être exposé en détail selon la méthode précédemment décrite, commençant par l'apparition de la grande nuée de destruction. Cependant, voici la différence : de même que dans le cas précédent apparaît le second soleil, ici, un vent s'élève pour détruire le kalpa. Il soulève d'abord la poussière grossière, puis la poussière fine, le sable fin, le sable grossier, les graviers et les pierres, jusqu'à des rochers de la taille d'un pavillon et de grands arbres situés sur des terrains escarpés. Emportés de la terre vers le firmament, ils ne retombent plus, mais se réduisent en poussière dans les airs et disparaissent. Ensuite, progressivement, un vent s'élève de sous la grande terre, la retourne, la place sens dessus dessous et la projette dans l'espace. Des portions de terre de cent yojanas, ou de deux cents, trois cents, quatre cents, voire cinq cents yojanas de large, se brisent et, projetées par la force du vent, se réduisent en poussière dans l'espace et disparaissent. Le vent soulève aussi les montagnes Cakkavāḷa et le mont Sineru et les projette dans l'espace. Ils s'entrechoquent, se réduisent en poussière et sont anéantis. De cette même manière, détruisant les palais terrestres et célestes, il anéantit les six mondes divins du plan des sens et cent mille millions de mondes. Là, les mondes Cakkavāḷa, les Himavant et les Sineru entrent en collision les uns avec les autres, se pulvérisent et disparaissent. Le vent balaie tout depuis la terre jusqu'au plan du troisième jhāna, y détruisant les trois mondes de Brahmā et s'arrêtant en touchant le plan Vehapphala. Ainsi, après avoir détruit l'ensemble des formations, le vent de destruction lui-même se dissipe. L'espace inférieur et l'espace supérieur ne font plus qu'un dans une grande obscurité ; tout le reste est identique à ce qui a été dit. Ici cependant, le monde se manifeste à nouveau en commençant par le monde de Brahmā Subhakiṇha. Les êtres, ayant trépassé du plan Vehapphala, renaissent dans les lieux tels que le plan Subhakiṇha. Là, depuis la grande nuée de destruction jusqu'à la cessation du vent de destruction, c'est un incalculable. Depuis la cessation du vent jusqu'à la grande nuée fertile, c'est le second incalculable... [ainsi de suite] ces quatre incalculables forment un grand kalpa. C'est ainsi que l'on doit comprendre la destruction et la reconstitution par le vent.

Kiṃ kāraṇā evaṃ loko vinassati? Akusalamūlakāraṇā. Akusalamūlesu hi ussannesu evaṃ loko vinassati. So ca kho rāge ussannatare agginā vinassati, dose ussannatare udakena vinassati. Keci pana ‘‘dose ussannatare agginā, rāge udakenā’’ti vadanti. Mohe ussannatare vātena vinassati. Evaṃ vinassantopi ca nirantarameva satta vāre agginā nassati, aṭṭhame vāre udakena. Puna satta vāre agginā, aṭṭhame vāre udakenāti evaṃ aṭṭhame aṭṭhame vāre vinassanto sattakkhattuṃ udakena vinassitvā puna satta vāre agginā nassati. Ettāvatā tesaṭṭhi kappā atītā honti. Etthantare udakena nassanavāraṃ sampattampi paṭibāhitvā laddhokāso vāto paripuṇṇacatusaṭṭhikappāyuke subhakiṇhe viddhaṃsento lokaṃ vināseti.

Pour quelle raison le monde périt-il ainsi ? À cause des racines de l'inhabileté (akusalamūla). En effet, lorsque les racines de l'inhabileté prédominent, le monde périt ainsi. Plus précisément, lorsque la convoitise (rāga) est excessive, il périt par le feu ; lorsque la haine (dosa) est excessive, il périt par l'eau. Certains disent cependant : « par le feu quand la haine est excessive, par l'eau quand la convoitise est excessive ». Lorsque l'égarement (moha) est excessif, il périt par le vent. Même en périssant ainsi, il est détruit continuellement sept fois par le feu, et la huitième fois par l'eau. À nouveau sept fois par le feu, et la huitième fois par l'eau ; périssant ainsi à chaque huitième fois, après avoir péri sept fois par l'eau, il périt à nouveau sept fois par le feu. À ce stade, soixante-trois cycles mondiaux (kappa) se sont écoulés. Dans cet intervalle, bien que le tour de la destruction par l'eau soit arrivé, le vent, ayant trouvé l'opportunité après avoir été écarté, détruit le monde en anéantissant les divinités Subhakiṇha dont la durée de vie est de soixante-quatre cycles complets.

Pubbenivāsaṃ anussarantopi ca kappānussaraṇako bhikkhu etesu kappesu anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe anussarati. Saṃvaṭṭakappe vivaṭṭakappeti ca kappassa aḍḍhaṃ gahetvā vuttaṃ. Saṃvaṭṭavivaṭṭakappeti sakalakappaṃ gahetvā vuttaṃ. Kathaṃ anussaratīti ce? Amutrāsintiādinā nayena. Tattha amutrāsinti amumhi saṃvaṭṭakappe ahaṃ amumhi bhave vā yoniyā vā gatiyā vā viññāṇaṭṭhitiyā vā sattāvāse vā sattanikāye vā āsiṃ. Evaṃnāmoti tisso vā phusso vā. Evaṃgottoti kaccāno vā kassapo vā. Idamassa atītabhave attano nāmagottānussaraṇavasena vuttaṃ. Sace pana tasmiṃ kāle attano vaṇṇasampattiṃ vā lūkhapaṇītajīvikabhāvaṃ vā sukhadukkhabahulataṃ vā appāyukadīghāyukabhāvaṃ vā anussaritukāmo hoti, tampi anussaratiyeva. Tenāha ‘‘evaṃvaṇṇo…pe… evamāyupariyanto’’ti. Tattha evaṃvaṇṇoti odāto vā sāmo vā. Evamāhāroti sālimaṃsodanāhāro vā pavattaphalabhojano vā. Evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedīti anekappakārena [Pg.334] kāyikacetasikānaṃ sāmisanirāmisādippabhedānaṃ vā sukhadukkhānaṃ paṭisaṃvedī. Evamāyupariyantoti evaṃ vassasataparimāṇāyupariyanto vā caturāsītikappasatasahassāyupariyanto vā.

En se remémorant les existences antérieures, le moine capable de se souvenir des cycles mondiaux se rappelle, parmi ces cycles, de nombreux cycles de contraction (saṃvaṭṭakappa), de nombreux cycles d'expansion (vivaṭṭakappa), et de nombreux cycles de contraction et d'expansion. Les termes « cycle de contraction » et « cycle d'expansion » sont dits en prenant une moitié de cycle mondial. Le terme « cycle de contraction et d'expansion » est dit en prenant le cycle complet. Si l'on demande : « Comment s'en souvient-il ? », c'est par la méthode commençant par : « J'étais là-bas ». À cet égard, « j'étais là-bas » signifie : « Dans tel cycle de contraction, j'étais dans telle existence, ou telle matrice, ou telle destination, ou telle station de la conscience, ou telle demeure des êtres, ou tel groupe d'êtres ». « Ayant tel nom » : comme Tissa ou Phussa. « Ayant tel clan » : comme Kaccāna ou Kassapa. Ceci est dit concernant la remémoration de son propre nom et de son clan dans une existence passée. Si, en outre, il souhaite à ce moment-là se souvenir de la beauté de son teint, de sa condition de vie (grossière ou raffinée), de l'abondance de ses plaisirs et de ses peines, ou de la brièveté ou de la longueur de sa vie, il s'en souvient également. C'est pourquoi il est dit : « ayant tel teint... jusqu'à... ayant telle limite de longévité ». Ici, « ayant tel teint » signifie blanc ou sombre. « Ayant telle nourriture » signifie une nourriture de riz Sāli et de viande, ou se nourrissant de fruits tombés. « Ressentant tel plaisir ou telle souffrance » signifie ressentir, de multiples façons, les plaisirs et les souffrances physiques et mentaux, qu'ils soient charnels ou spirituels. « Ayant telle limite de longévité » signifie ayant une limite de vie de l'ordre de cent ans, ou une limite de vie de quatre-vingt-quatre mille cycles mondiaux.

So tato cuto amutra udapādinti so ahaṃ tato bhavato yonito gatito viññāṇaṭṭhitito sattāvāsato sattanikāyato vā cuto puna amukasmiṃ nāma bhave yoniyā gatiyā viññāṇaṭṭhitiyā sattāvāse sattanikāye vā udapādiṃ. Tatrāpāsinti atha tatrāpi bhave yoniyā gatiyā viññāṇaṭṭhitiyā sattāvāse sattanikāye vā puna ahosiṃ. Evaṃnāmotiādi vuttanayameva. Apica yasmā amutrāsinti idaṃ anupubbena ārohantassa yāvaticchakaṃ (visuddhi. 2.410) anussaraṇaṃ, so tato cutoti paṭinivattantassa paccavekkhaṇaṃ, tasmā idhūpapannoti imissā idhūpapattiyā anantaramevassa upapattiṭṭhānaṃ sandhāya amutra udapādinti idaṃ vuttanti veditabbaṃ. Tatrāpāsinti evamādi panassa tatra imissā upapattiyā anantare upapattiṭṭhāne nāmagottādīnaṃ anussaraṇadassanatthaṃ vuttaṃ. So tato cuto idhūpapannoti svāhaṃ tato anantarūpapattiṭṭhānato cuto idha amukasmiṃ nāma khattiyakule vā brāhmaṇakule vā nibbattoti. Itīti evaṃ. Sākāraṃ sauddesanti nāmagottavasena sauddesaṃ, vaṇṇādivasena sākāraṃ. Nāmagottena hi satto tisso phusso kassapoti uddisīyati, vaṇṇādīhi sāmo odātoti nānattato paññāyati. Tasmā nāmagottaṃ uddeso, itare ākārāti.

« Étant décédé de là, je suis apparu là-bas » signifie : « Moi, étant décédé de cette existence, de cette matrice, de cette destination, de cette station de la conscience, de cette demeure des êtres ou de ce groupe d'êtres, je suis apparu à nouveau dans telle existence, matrice, destination, station de la conscience, demeure des êtres ou groupe d'êtres ». « J'y étais aussi » signifie : « Alors, dans cette existence, matrice, destination, station de la conscience, demeure des êtres ou groupe d'êtres, je fus à nouveau présent ». « Ayant tel nom », etc., suit la méthode déjà expliquée. De plus, puisque « j'étais là-bas » est une remémoration aussi loin que souhaité pour celui qui remonte l'ordre successif, et que « étant décédé de là » est une réflexion pour celui qui revient en sens inverse, il faut comprendre que les mots « je suis apparu là-bas » sont dits en référence au lieu de naissance précédant immédiatement cette naissance-ci, indiquée par « apparu ici ». Quant à « j'y étais aussi », etc., cela est dit pour montrer la remémoration du nom, du clan, etc., dans ce lieu de naissance précédant immédiatement cette naissance-ci. « Étant décédé de là, je suis apparu ici » signifie : « Moi, étant décédé de ce lieu de naissance immédiatement antérieur, je suis né ici dans telle famille de guerriers (khattiya) ou telle famille de brahmanes ». « Iti » signifie « ainsi ». « Avec ses aspects et ses particularités » (sākāraṃ sauddesaṃ) : « avec ses particularités » en raison du nom et du clan ; « avec ses aspects » en raison du teint, etc. En effet, par le nom et le clan, un être est désigné comme « Tissa », « Phussa » ou « Kassapa » ; par le teint, etc., il est reconnu dans sa diversité comme « sombre » ou « clair ». Par conséquent, le nom et le clan constituent la « particularité » (uddesa), et les autres caractéristiques constituent les « aspects » (ākāra).

Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

Le commentaire de l'explication de la connaissance de la remémoration des existences antérieures est achevé.

54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā

54. Commentaire de l'explication de la connaissance de l'œil divin.

106. Dibbacakkhuñāṇaniddese ālokasaññaṃ manasi karotīti divā vā rattiṃ vā sūriyajoticandamaṇiālokaṃ ālokoti manasi karoti. Evaṃ manasikaronto ca ālokoti saññaṃ manasi pavattanato ‘‘ālokasaññaṃ manasi karotī’’ti vuccati. Divāsaññaṃ adhiṭṭhātīti evaṃ ālokasaññaṃ manasikaritvā divāti saññaṃ ṭhapeti. Yathā [Pg.335] divā tathā rattinti yathā divā āloko diṭṭho, tatheva rattimpi manasi karoti. Yathā rattiṃ tathā divāti yathā rattiṃ āloko diṭṭho, tatheva divāpi manasi karoti. Iti vivaṭena cetasāti evaṃ apihitena cittena. Apariyonaddhenāti samantato anaddhena. Sappabhāsaṃ cittaṃ bhāvetīti saobhāsaṃ cittaṃ vaḍḍheti. Etena dibbacakkhussa parikammālokārammaṇaṃ cittaṃ kathitaṃ. Ālokakasiṇārammaṇaṃ catutthajjhānameva vā sandhāya vuttaṃ. Tassevaṃ bhāvayato obhāsajātaṃ cittaṃ hoti vigatandhakārāvaraṇaṃ. Tena hi dibbacakkhuṃ uppādetukāmena ādikammikena kulaputtena imissāyeva pāḷiyā anusārena kasiṇārammaṇaṃ abhiññāpādakajjhānaṃ sabbākārena abhinīhārakkhamaṃ katvā ‘‘tejokasiṇaṃ odātakasiṇaṃ ālokakasiṇa’’nti imesu tīsu kasiṇesu aññataraṃ āsannaṃ kātabbaṃ, upacārajjhānagocaraṃ katvā vaḍḍhetvā ṭhapetabbaṃ, na tattha appanā uppādetabbāti adhippāyo. Sace hi uppādeti, pādakajjhānanissayaṃ hoti, na parikammanissayaṃ. Imesu ca pana tīsu ālokakasiṇaṃyeva seṭṭhataraṃ, tadanulomena pana itaraṃ kasiṇadvayampi vuttaṃ. Tasmā ālokakasiṇaṃ itaresaṃ vā aññataraṃ ārammaṇaṃ katvā cattāri jhānāni uppādetvā puna upacārabhūmiyaṃyeva ṭhatvā kasiṇaṃ vaḍḍhetabbaṃ. Vaḍḍhitavaḍḍhitaṭṭhānassa antoyeva rūpagataṃ passitabbaṃ. Rūpagataṃ passato panassa tena byāpārena parikammacittena ālokapharaṇaṃ akubbato parikammassa vāro atikkamati, tato āloko antaradhāyati, tasmiṃ antarahite rūpagatampi na dissati. Athānena punappunaṃ pādakajjhānameva pavisitvā tato vuṭṭhāya āloko pharitabbo. Evaṃ anukkamena āloko thāmagato hotīti. ‘‘Ettha āloko hotū’’ti yattakaṃ ṭhānaṃ paricchindati, tattha āloko tiṭṭhatiyeva. Divasampi nisīditvā passato rūpadassanaṃ hoti. Tattha yadā tassa bhikkhuno maṃsacakkhussa anāpāthagataṃ antokucchigataṃ hadayavatthunissitaṃ heṭṭhāpathavītalanissitaṃ tirokuṭṭapabbatapākāragataṃ paracakkavāḷagatanti idaṃ rūpaṃ ñāṇacakkhussa āpāthaṃ āgacchati, maṃsacakkhunā dissamānaṃ viya hoti, tadā dibbacakkhu uppannaṃ hoti. Tadeva cettha rūpadassanasamatthaṃ, na pubbabhāgacittāni.

106. Dans l'explication de la connaissance de l'œil divin (dibbacakkhuñāṇaniddesa), la phrase « il dirige son attention sur la perception de la lumière » signifie qu'il porte à l'esprit, de jour comme de nuit, la lumière du soleil, d'un feu, de la lune ou d'un joyau en la considérant comme « lumière ». En agissant ainsi, parce que la perception de la lumière est maintenue dans l'esprit, on dit qu'il « dirige son attention sur la perception de la lumière ». « Il résout la perception du jour » signifie qu'ayant ainsi porté son attention sur la perception de la lumière, il établit fermement la perception du « jour ». « Comme de jour, ainsi de nuit » signifie que, de la même manière que la lumière a été vue de jour, il la porte à l'esprit également de nuit. « Comme de nuit, ainsi de jour » signifie que, de la même manière que la lumière a été vue de nuit, il la porte à l'esprit également de jour. « Avec un esprit ouvert » signifie avec un esprit qui n'est pas obstrué. « Sans encombre » signifie avec un esprit exempt de tout voile tout autour. « Il développe un esprit rayonnant » signifie qu'il fait croître un esprit doté de clarté. Par cela, on désigne l'esprit de préparation (parikamma) de l'œil divin ayant pour objet la lumière. Ou bien, cela se réfère uniquement au quatrième jhana ayant pour objet le signe du kasiṇa de lumière. Pour celui qui développe ainsi son esprit, celui-ci devient lumineux et libre de l'obscurité des obstacles. Ainsi, le fils de famille débutant désirant produire l'œil divin doit, conformément à ce texte du Paṭisambhidāmagga, rendre le jhana de base des pouvoirs supranormaux capable de projection en le développant sous tous ses aspects, puis porter son attention sur l'un de ces trois kasiṇas : le feu, le blanc ou la lumière. Ayant pris l'un d'eux comme objet de concentration d'accès (upacārajjhāna) et l'ayant développé, il doit l'y maintenir sans y produire d'absorption (appanā). En effet, s'il y produisait l'absorption, celle-ci servirait de support au jhana de base et non à la préparation de l'œil divin. Parmi ces trois, le kasiṇa de lumière est le plus excellent, bien que les deux autres soient mentionnés par analogie. Par conséquent, après avoir produit les quatre jhanas avec le kasiṇa de lumière ou l'un des deux autres comme objet, il doit à nouveau se tenir au niveau de l'accès et faire croître le kasiṇa. Les formes matérielles ne doivent être observées qu'à l'intérieur de la zone où la lumière a été étendue. Si, en cherchant à voir les formes, il n'étend pas la lumière par cet esprit de préparation, le moment de la préparation s'écoule, la lumière disparaît et les formes ne sont plus visibles. Il doit alors entrer et sortir à plusieurs reprises du jhana de base et étendre à nouveau la lumière. Ainsi, graduellement, la lumière devient puissante. Partout où il délimite l'espace en pensant « que la lumière soit ici », la lumière s'y établit. Même s'il reste assis toute la journée, la vision des formes se produit. Lorsque, pour ce moine, des formes qui ne sont pas à portée de l'œil physique — qu'elles soient à l'intérieur du ventre, dépendantes de la base cardiaque, sous la terre, derrière un mur, une montagne, un rempart ou dans un autre système de mondes — entrent dans le champ de la connaissance visuelle et deviennent comme visibles pour l'œil physique, alors l'œil divin est apparu. Seul cet esprit-là est capable de voir les formes, et non les moments de conscience préliminaires.

Tatrāyaṃ [Pg.336] dibbacakkhuno uppattikkamo – vuttappakārametaṃ rūpamārammaṇaṃ katvā manodvārāvajjane uppajjitvā niruddhe tadeva rūpamārammaṇaṃ katvā cattāri pañca vā javanāni uppajjantīti pubbe vuttanayeneva veditabbaṃ. Idaṃ pana ñāṇaṃ ‘‘sattānaṃ cutūpapāte ñāṇa’’ntipi ‘‘dibbacakkhuñāṇa’’ntipi vuccati. Taṃ panetaṃ puthujjanassa paripantho hoti. So hi ‘‘yattha yattha āloko hotū’’ti adhiṭṭhāti, taṃ taṃ pathavīsamuddapabbate vinivijjhitvāpi ekālokaṃ hoti. Athassa tattha bhayānakāni yakkharakkhasādirūpāni passato bhayaṃ uppajjati. Tena cittavikkhepaṃ patvā jhānavibbhantako hoti. Tasmā rūpadassane appamattena bhavitabbaṃ.

Voici le processus d'apparition de l'œil divin : ayant pris pour objet une telle forme telle que décrite, une fois que la conscience de publicité par la porte du mental (manodvārāvajjana) est apparue et a cessé, quatre ou cinq moments d'impulsion (javana) apparaissent en prenant cette même forme pour objet, selon la méthode expliquée précédemment. Cette connaissance est appelée « connaissance du trépas et de la naissance des êtres » ainsi que « connaissance de l'œil divin ». Cependant, cette connaissance peut être un danger pour une personne ordinaire (puthujjana). En effet, partout où elle résout « que la lumière soit ici », celle-ci pénètre même la terre, les océans et les montagnes pour former une lumière unique. Alors, si elle voit des formes terrifiantes telles que des yakkhas ou des rakkhasas dans cette zone, la peur surgit. Atteignant ainsi la distraction mentale, elle peut perdre son jhana ou devenir mentalement instable. Par conséquent, on doit être vigilant lors de la vision des formes.

Sattānaṃ cutūpapātañāṇāyāti sattānaṃ cutiyā ca upapāte ca ñāṇāya. Yena ñāṇena sattānaṃ cuti ca upapāto ca ñāyati, tadatthaṃ dibbacakkhuñāṇatthanti vuttaṃ hoti. Dibbena cakkhunāti vuttatthameva. Visuddhenāti cutūpapātadassanena diṭṭhivisuddhihetuttā visuddhaṃ. Yo hi cutimattameva passati, na upapātaṃ, so ucchedadiṭṭhiṃ gaṇhāti. Yo upapātameva passati, na cutiṃ, so navasattapātubhāvadiṭṭhiṃ gaṇhāti. Yo pana tadubhayaṃ passati, so yasmā duvidhampi taṃ diṭṭhigatamativattati, tasmāssa taṃ dassanaṃ diṭṭhivisuddhihetu hoti. Ubhayañcetaṃ buddhaputtā passanti. Tena vuttaṃ – ‘‘cutūpapātadassanena diṭṭhivisuddhihetuttā visuddha’’nti. Manussūpacāraṃ atikkamitvā rūpadassanena atikkantamānusakaṃ, mānusakaṃ vā maṃsacakkhuṃ atikkantattā atikkantamānusakaṃ. Tena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena.

« Pour la connaissance du trépas et de la naissance des êtres » signifie pour la connaissance de la mort et de la renaissance des êtres. On emploie ce terme pour désigner la connaissance par laquelle sont connus le trépas et la naissance des êtres, c'est-à-dire la connaissance de l'œil divin. « Par l'œil divin » a le sens déjà expliqué. « Pur » signifie qu'il est pur parce qu'il est la cause de la purification de la vue (diṭṭhivisuddhi) par la vision du trépas et de la naissance. En effet, celui qui voit seulement le trépas mais non la naissance adopte la vue annihilationniste. Celui qui voit seulement la naissance mais non le trépas adopte la vue de l'apparition de nouveaux êtres. Mais celui qui voit les deux transcende ces deux types de vues erronées ; c'est pourquoi sa vision est cause de purification de la vue. Les fils du Bouddha voient ces deux aspects. C'est pourquoi il est dit : « pur parce qu'il est la cause de la purification de la vue par la vision du trépas et de la naissance ». Il est dit « surpassant l'humain » car il voit les formes au-delà de la portée normale des hommes, ou parce qu'il surpasse la capacité de l'œil charnel humain. C'est par cet œil divin, pur et surpassant l'humain, qu'il voit.

Satte passatīti manussānaṃ maṃsacakkhunā viya satte oloketi. Cavamāne upapajjamāneti ettha cutikkhaṇe upapattikkhaṇe vā dibbacakkhunā daṭṭhuṃ na sakkā, ye pana āsannacutikā idāni cavissanti. Te cavamānā. Ye ca gahitapaṭisandhikā sampatinibbattā vā, te upapajjamānāti adhippetā. Te evarūpe cavamāne ca upapajjamāne ca passatīti dasseti. Hīneti mohanissandayuttattā hīnānaṃ jātikulabhogādīnaṃ vasena hīḷite ohīḷite oññāte avaññāte. Paṇīteti amohanissandayuttattā tabbiparīte. Suvaṇṇeti adosanissandayuttattā iṭṭhakantamanāpavaṇṇayutte. Dubbaṇṇeti dosanissandayuttattā aniṭṭhākantāmanāpavaṇṇayutte, anabhirūpe [Pg.337] virūpetipi attho. Sugateti sugatigate, alobhanissandayuttattā vā aḍḍhe mahaddhane. Duggateti duggatigate, lobhanissandayuttattā vā dalidde appannapāne. Yathākammūpageti yaṃ yaṃ kammaṃ upacitaṃ, tena tena upagate. Tattha purimehi ‘‘cavamāne’’tiādīhi dibbacakkhukiccaṃ vuttaṃ, iminā pana padena yathākammūpagañāṇakiccaṃ.

« Il voit les êtres » signifie qu'il regarde les êtres d'une manière analogue à la vision de l'œil charnel des humains. Dans l'expression « ceux qui trépassent et ceux qui renaissent », il n'est pas possible de percevoir avec l'œil divin l'instant précis de la mort ou l'instant précis de la renaissance ; toutefois, ceux qui sont sur le point de mourir et qui trépasseront sous peu sont ici désignés par le terme « trépassant ». Quant à ceux qui ont déjà repris une existence ou qui viennent de renaître à l'instant même, ils sont désignés par le terme « renaissant ». L'exégèse montre qu'il voit de tels êtres en train de trépasser ou de renaître. Par « vils », on entend ceux qui, par suite des conséquences de l'illusion, sont méprisés, dédaignés, rabaissés ou déconsidérés en raison de leur basse naissance, de leur lignée ou de la médiocrité de leurs biens. Par « excellents », on entend ceux qui, par suite des conséquences de la non-illusion, se trouvent dans la situation opposée. Par « de belle apparence », on entend ceux qui, par suite des conséquences de la non-haine, possèdent une carnation désirable, plaisante et charmante. Par « de laide apparence », on entend ceux qui, par suite des conséquences de la haine, possèdent une carnation indésirable, déplaisante et repoussante ; ce terme englobe aussi les êtres difformes ou hideux. Par « vers une destination heureuse », on entend ceux qui se sont rendus dans les mondes fortunés, ou ceux qui, par suite des conséquences de la non-avidité, sont opulents et riches. Par « vers une destination misérable », on entend ceux qui sont tombés dans les mondes de souffrance, ou ceux qui, par suite des conséquences de l'avidité, sont indigents et manquent de nourriture et de boisson. Par « selon leurs actions », on désigne ceux qui sont parvenus à leur état respectif en fonction de tel ou tel karma accumulé. Parmi ces termes, les premiers, tels que « trépassant », décrivent la fonction de l'œil divin, tandis que ce dernier terme décrit la fonction de la connaissance du passage des êtres selon leur karma.

Tassa ca ñāṇassa ayamuppattikkamo – idha bhikkhu heṭṭhānirayābhimukhaṃ ālokaṃ vaḍḍhetvā nerayike satte passati mahādukkhamanubhavamāne, taṃ dassanaṃ dibbacakkhukiccameva. So evaṃ manasi karoti ‘‘kiṃ nu kho kammaṃ katvā ime sattā etaṃ dukkhamanubhavantī’’ti. Athassa ‘‘idaṃ nāma katvā’’ti taṃkammārammaṇaṃ ñāṇamuppajjati. Tathā uparidevalokābhimukhaṃ ālokaṃ vaḍḍhetvā nandanavanamissakavanaphārusakavanādīsu satte passati mahāsampattiṃ anubhavamāne, tampi dassanaṃ dibbacakkhukiccameva. So evaṃ manasi karoti ‘‘kiṃ nu kho kammaṃ katvā ime sattā etaṃ sampattiṃ anubhavantī’’ti. Athassa ‘‘idaṃ nāma katvā’’ti taṃkammārammaṇaṃ ñāṇamuppajjati. Idaṃ yathākammūpagañāṇaṃ nāma. Imassa visuṃ parikammaṃ nāma natthi. Yathā cimassa, evaṃ anāgataṃsañāṇassāpi. Dibbacakkhupādakāneva hi imāni dibbacakkhunā saheva ijjhanti.

Voici le processus d'apparition de cette connaissance : en cette discipline, un moine étend la perception lumineuse vers le bas, en direction des enfers, et voit les êtres infernaux endurer de grandes souffrances ; cette vision relève exclusivement de la fonction de l'œil divin. Il porte alors son attention ainsi : « Quelle action ces êtres ont-ils donc accomplie pour subir une telle souffrance ? » Aussitôt surgit en lui la connaissance ayant ladite action pour objet : « C'est en ayant accompli telle action précise. » De même, ayant étendu la lumière vers le haut, en direction des mondes célestes, il voit les êtres jouissant d'une immense prospérité dans les jardins de Nandana, Missaka, Phārusaka et autres ; cette vision relève également de la fonction de l'œil divin. Il porte son attention ainsi : « Quelle action ces êtres ont-ils accomplie pour jouir d'une telle félicité ? » Aussitôt surgit en lui la connaissance ayant ladite action pour objet : « C'est en ayant accompli telle action précise. » C'est ce qu'on appelle la connaissance du passage des êtres selon leur karma. Il n'existe pas de préparation préliminaire distincte pour celle-ci. Tout comme il n'y en a pas pour celle-ci, il n'y en a pas non plus pour la connaissance du futur. En effet, ces connaissances, ayant l'œil divin pour fondement, s'accomplissent simultanément avec l'œil divin lui-même.

Ime vata bhontotiādīsu imeti dibbacakkhunā diṭṭhānaṃ nidassanavacanaṃ. Vatāti anulomavacanatthe nipāto. Bhontoti bhavanto. Duṭṭhu caritaṃ, duṭṭhaṃ vā caritaṃ kilesapūtikattāti duccaritaṃ, kāyena duccaritaṃ, kāyato vā uppannaṃ duccaritanti kāyaduccaritaṃ. Itaresupi eseva nayo. Samannāgatāti samaṅgībhūtā. Ariyānaṃ upavādakāti buddhapaccekabuddhasāvakānaṃ ariyānaṃ antamaso gihisotāpannānampi anatthakāmā hutvā antimavatthunā vā guṇaparidhaṃsanena vā upavādakā, akkosakā garahakāti vuttaṃ hoti. Tattha ‘‘natthi imesaṃ samaṇadhammo, assamaṇā ete’’ti vadanto antimavatthunā upavadati, ‘‘natthi imesaṃ jhānaṃ vā vimokkho vā maggo vā phalaṃ vā’’tiādīni vadanto guṇaparidhaṃsanena upavadatīti veditabbo. So ca jānaṃ vā upavadeyya ajānaṃ vā, ubhayathāpi ariyūpavādova hoti. Bhāriyaṃ kammaṃ ānantariyasadisaṃ saggāvaraṇaṃ maggāvaraṇañca, satekicchaṃ pana hoti. Tasmā yo ariyaṃ upavadati, tena gantvā sace attanā vuḍḍhataro hoti, ukkuṭikaṃ nisīditvā ‘‘ahaṃ āyasmantaṃ [Pg.338] idañcidañca avacaṃ, taṃ me khamāhī’’ti khamāpetabbo. Sace navakataro hoti, vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘ahaṃ, bhante, tumhe idañcidañca avacaṃ, taṃ me khamathā’’ti khamāpetabbo. Sace disāpakkanto hoti, sayaṃ vā gantvā saddhivihārikādike vā pesetvā khamāpetabbo. Sace nāpi gantuṃ na pesetuṃ sakkā hoti, ye tasmiṃ vihāre bhikkhū vasanti, tesaṃ santikaṃ gantvā sace navakatarā honti, ukkuṭikaṃ nisīditvā, sace vuḍḍhatarā, vuḍḍhe vuttanayeneva paṭipajjitvā ‘‘ahaṃ, bhante, asukaṃ nāma āyasmantaṃ idañcidañca avacaṃ, khamatu me so āyasmā’’ti vatvā khamāpetabbo. Sammukhā akkhamantepi etadeva kātabbaṃ. Sace ekacārikabhikkhu hoti, neva tassa vasanaṭṭhānaṃ, na gataṭṭhānaṃ paññāyati, ekassa paṇḍitassa bhikkhuno santikaṃ gantvā ‘‘ahaṃ, bhante, asukaṃ nāma āyasmantaṃ idañcidañca avacaṃ, taṃ me anussarato vippaṭisāro hoti, kiṃ karomī’’ti vattabbaṃ. So vakkhati ‘‘tumhe mā cintayittha, thero tumhākaṃ khamati, cittaṃ vūpasamethā’’ti. Tenāpi ariyassa gatadisābhimukhena añjaliṃ paggahetvā ‘‘khamathā’’ti vattabbaṃ. Yadi so parinibbuto hoti, parinibbutamañcaṭṭhānaṃ gantvā yāva sivathikaṃ gantvāpi khamāpetabbaṃ. Evaṃ kate neva saggāvaraṇaṃ, na maggāvaraṇaṃ hoti, pākatikameva hotīti.

Dans les termes « Ces messieurs, vraiment », le mot « ces » sert à désigner les objets perçus par l'œil divin. « Vraiment » est une particule affirmative. « Messieurs » s'adresse aux êtres observés. On parle de « mauvaise conduite » lorsqu'une action est mal accomplie ou qu'elle est souillée par la corruption des souillures ; une mauvaise conduite effectuée par le corps ou issue du corps est appelée « mauvaise conduite corporelle ». La même logique s'applique aux autres types de conduites. « Dotés de » signifie qu'ils en sont pourvus. « Revilers des Nobles » désigne ceux qui, animés par la malveillance envers les Nobles — à savoir les Bouddhas, les Bouddhas privés et les disciples des Nobles, incluant même les laïcs entrés dans le courant — les accusent soit d'une faute capitale, soit par le dénigrement de leurs vertus ; cela signifie qu'ils les insultent ou les blâment. Celui qui dit : « Ces gens n'ont aucune vertu monastique, ce ne sont pas de vrais moines », les accuse d'une faute capitale. Celui qui dit : « Ils n'ont ni jhana, ni libération, ni voie, ni fruit », les accuse par dénigrement de leurs vertus. Que l'on offense consciemment ou inconsciemment, il s'agit dans les deux cas d'un outrage envers les Nobles. C'est un acte grave, comparable aux crimes à rétribution immédiate, qui fait obstacle à la renaissance céleste et à l'atteinte de la Voie. Toutefois, cet acte peut être réparé. C'est pourquoi celui qui offense un Noble doit se rendre auprès de lui : s'il est plus âgé que l'offensé, il doit s'asseoir accroupi et dire : « J'ai tenu tel et tel propos à votre égard, Vénérable, pardonnez-moi. » S'il est plus jeune, il doit se prosterner, s'asseoir accroupi, joindre les mains et dire : « Vénérable, j'ai tenu tel et tel propos à votre égard, pardonnez-moi. » Si l'offensé est parti au loin, il doit s'y rendre lui-même ou envoyer un disciple pour demander pardon. S'il ne peut ni s'y rendre ni envoyer quelqu'un, il doit approcher les moines résidant dans ce monastère ; s'ils sont ses cadets, il s'accroupit, s'ils sont ses aînés, il procède selon la méthode susmentionnée et dit : « Vénérables, j'ai tenu tel propos envers tel Vénérable, puisse-t-il me pardonner. » Même si le Noble ne pardonne pas en face, cette procédure doit être suivie. S'il s'agit d'un moine errant dont on ignore la demeure et la destination, on doit aller voir un moine érudit et lui dire : « Vénérable, j'ai offensé tel Noble et j'en ressens un vif remords ; que dois-je faire ? » Celui-ci lui dira : « Ne vous tourmentez plus, le Thera vous pardonne, apaisez votre esprit. » Alors, l'offenseur doit joindre les mains en direction de la région où le Noble s'est rendu et dire : « Pardonnez-moi. » Si le Noble est décédé, il doit se rendre sur le lieu de son trépas ou même au cimetière pour demander pardon. En agissant ainsi, l'obstacle au ciel et à la voie est levé, et la situation redevient normale.

Micchādiṭṭhikāti viparītadassanā. Micchādiṭṭhikammasamādānāti micchādiṭṭhivasena samādinnanānāvidhakammā, ye ca micchādiṭṭhimūlakesu kāyakammādīsu aññepi samādapenti. Ettha ca vacīduccaritaggahaṇeneva ariyūpavāde, manoduccaritaggahaṇena ca micchādiṭṭhiyā saṅgahitāyapi imesaṃ dvinnaṃ puna vacanaṃ mahāsāvajjabhāvadassanatthanti veditabbaṃ. Mahāsāvajjo hi ariyūpavādo ānantariyasadisattā. Vuttampi cetaṃ ‘‘seyyathāpi, sāriputta, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno diṭṭheva dhamme aññaṃ ārādheyya, evaṃsampadamidaṃ sāriputta vadāmi taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto, evaṃ niraye’’ti (ma. ni. 1.149). Micchādiṭṭhito ca mahāsāvajjataraṃ nāma aññaṃ natthi. Yathāha – ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ mahāsāvajjaṃ, yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi, micchādiṭṭhiparamāni, bhikkhave, vajjānī’’ti (a. ni. 1.310).

« Ayant des vues erronées » signifie possédant une vision perverse. « Engagés dans les actions découlant des vues erronées » désigne ceux qui ont entrepris diverses sortes d'actions par le pouvoir de la vue erronée, ainsi que ceux qui incitent autrui à accomplir des actions corporelles, etc., ayant pour racine la vue erronée. Ici, bien que l'insulte envers les Nobles soit incluse dans la mauvaise conduite verbale, et la vue erronée dans la mauvaise conduite mentale, leur mention répétée doit être comprise comme visant à démontrer l'extrême gravité de ces fautes. En effet, l'insulte envers les Nobles est d'une grande gravité car elle est comparable aux crimes à rétribution immédiate (ānantariya). Il a été dit à ce sujet : « De même, ô Sāriputta, qu'un moine doté de vertu, de concentration et de sagesse pourrait atteindre la connaissance suprême dès cette vie même ; je déclare, Sāriputta, que si l'on n'abandonne pas cette parole, si l'on n'abandonne pas cet état d'esprit et si l'on ne renonce pas à cette vue, on se retrouve en enfer comme si l'on y avait été déposé. » De plus, il n'existe aucune autre faute plus grave que la vue erronée. Comme il a été dit : « Ô moines, je ne vois aucune autre chose, pas même une seule, qui soit aussi grave que la vue erronée ; les fautes, ô moines, ont pour point culminant la vue erronée. »

Kāyassa [Pg.339] bhedāti upādinnakkhandhapariccāgā. Paraṃ maraṇāti tadanantaraṃ abhinibbattikkhandhaggahaṇe. Atha vā kāyassa bhedāti jīvitindriyassupacchedā. Paraṃ maraṇāti cuticittato uddhaṃ. Apāyanti evamādi sabbaṃ nirayavevacanameva. Nirayo hi saggamokkhahetubhūtā puññasammatā ayā apetattā, sukhānaṃ vā āyassa abhāvā apāyo. Dukkhassa gati paṭisaraṇanti duggati, dosabahulatāya vā duṭṭhena kammunā nibbattā gati duggati. Vivasā nipatanti tattha dukkaṭakārinoti vinipāto, vinassantā vā ettha patanti sambhijjamānaṅgapaccaṅgātipi vinipāto. Natthi ettha assādasaññito ayoti nirayo.

« À la dissolution du corps » signifie l'abandon des agrégats appropriés. « Après la mort » signifie immédiatement après cela, lors de la saisie de nouveaux agrégats. Ou encore, « à la dissolution du corps » signifie la rupture de la faculté vitale. « Après la mort » signifie après la conscience de trépas (cuticitta). « État de privation » (apāya) et les termes suivants sont tous des synonymes de l'enfer. En effet, l'enfer est appelé « apāya » car il est privé (apeta) du mérite (aya) considéré comme la cause du ciel et de la libération, ou bien parce qu'il y a absence d'arrivée de bonheurs. Il est appelé « duggati » (mauvaise destination) car il est le refuge et le lieu de destination de la souffrance, ou parce qu'il s'agit d'une destination née d'une action corrompue par l'abondance de haine. Il est appelé « vinipāta » (ruine) car ceux qui commettent de mauvaises actions y tombent sans pouvoir s'y opposer, ou bien parce qu'en y tombant, les membres et organes se brisent. Il est appelé « niraya » (sans plaisir) parce qu'il n'y a là aucun plaisir (aya) digne de ce nom.

Atha vā apāyaggahaṇena tiracchānayoniṃ dīpeti. Tiracchānayoni hi apāyo sugatito apetattā, na duggati mahesakkhānaṃ nāgarājādīnaṃ sambhavato. Duggatiggahaṇena pettivisayaṃ. So hi apāyo ceva duggati ca sugatito apetattā dukkhassa ca gatibhūtattā, na tu vinipāto asurasadisaṃ avinipatitattā. Vinipātaggahaṇena asurakāyaṃ. So hi yathāvuttena atthena apāyo ceva duggati ca sabbasamussayehi ca vinipatitattā vinipātoti vuccati. Nirayaggahaṇena avīciādimanekappakāraṃ nirayamevāti. Upapannāti upagatā, tattha abhinibbattāti adhippāyo. Vuttavipariyāyena sukkapakkho veditabbo.

Alternativement, par le terme « apāya », on désigne le règne animal. Le règne animal est en effet un apāya car il est séparé d'une bonne destination, mais ce n'est pas une « duggati » du fait que des êtres de grand pouvoir, tels que les rois Nāga, y naissent. Par le terme « duggati », on désigne le domaine des fantômes affamés (peta). Celui-ci est à la fois un apāya et une duggati, car il est éloigné d'une bonne destination et constitue une destination de souffrance, mais ce n'est pas un « vinipāta » car, à l'instar des Asuras, ils ne subissent pas une déchéance totale. Par le terme « vinipāta », on désigne les Asuras. En effet, selon le sens précédemment exposé, ce domaine est à la fois un apāya et une duggati, et il est appelé « vinipāta » car ils sont déchus de tout assemblage corporel. Par le terme « niraya », on désigne spécifiquement l'enfer, tel que l'Avīci, sous ses multiples formes. « Apparus » signifie qu'ils y sont parvenus, c'est-à-dire qu'ils y sont nés. La « partie blanche » (les bonnes renaissances) doit être comprise par opposition à ce qui vient d'être énoncé.

Ayaṃ pana viseso – tattha sugatiggahaṇena manussagatipi saṅgayhati, saggaggahaṇena devagatiyeva. Tattha sundarā gatīti sugati. Rūpādīhi visayehi suṭṭhu aggoti saggo. So sabbopi lujjanapalujjanaṭṭhena lokoti ayaṃ vacanattho. Iti ‘‘dibbena cakkhunā’’tiādi sabbaṃ nigamanavacanaṃ. Evaṃ dibbena cakkhunā passatīti ayamettha saṅkhepatthoti.

Voici toutefois la distinction : dans ce contexte, par le terme « sugati » (bonne destination), la destination humaine est également incluse ; par le terme « sagga » (ciel), seule la destination céleste est incluse. « Sugati » signifie une destination excellente. « Sagga » désigne ce qui est éminemment supérieur par ses objets tels que les formes, etc. Tout cela est appelé « loka » (monde) en raison de sa nature à se désintégrer et à périr. Ainsi, tout ce qui suit « par l'œil divin » constitue la parole de conclusion. « Il voit ainsi par l'œil divin » représente ici le sens résumé.

Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

Le commentaire de l'explication de la connaissance de l'œil divin est achevé.

Pañcañāṇapakiṇṇakaṃ

Divers aspects des cinq connaissances [supranormales].

Imesu pañcasu ñāṇesu iddhividhañāṇaṃ parittamahaggataatītānāgatapaccuppannaajjhattabahiddhārammaṇavasena sattasu ārammaṇesu pavattati. Sotadhātuvisuddhiñāṇaṃ parittapaccuppannaajjhattabahiddhārammaṇavasena catūsu ārammaṇesu pavattati. Cetopariyañāṇaṃ parittamahaggataappamāṇamaggaatītānāgatapaccuppannabahiddhārammaṇavasena aṭṭhasu ārammaṇesu pavattati. Pubbenivāsānussatiñāṇaṃ [Pg.340]

Parmi ces cinq connaissances, la connaissance des divers pouvoirs (iddhividha) s'exerce sur sept types d'objets, selon qu'ils sont limités, étendus, passés, futurs, présents, internes ou externes. La connaissance de la pureté de l'élément de l'ouïe (oreille divine) s'exerce sur quatre types d'objets : limités, présents, internes et externes. La connaissance de la pénétration du cœur d'autrui (cetopariya) s'exerce sur huit types d'objets : limités, étendus, incommensurables, le chemin, passés, futurs, présents et externes. La connaissance du souvenir des existences antérieures (pubbenivāsa)...

Parittamahaggataappamāṇamaggaatītaajjhattabahiddhānavattabbārammaṇavasena aṭṭhasu ārammaṇesu pavattati. Dibbacakkhuñāṇaṃ parittapaccuppannaajjhattabahiddhārammaṇavasena catūsu ārammaṇesu pavattati. Yathākammūpagañāṇaṃ parittamahaggataatītaajjhattabahiddhārammaṇavasena pañcasu ārammaṇesu pavattati. Anāgataṃsañāṇaṃ parittamahaggataappamāṇamaggaanāgataajjhattabahiddhānavattabbārammaṇavasena aṭṭhasu ārammaṇesu pavattatīti.

...s'exerce sur huit types d'objets : limités, étendus, incommensurables, le chemin, passés, internes, externes et non-exprimables. La connaissance de l'œil divin s'exerce sur quatre types d'objets : limités, présents, internes et externes. La connaissance de la renaissance selon les actions (yathākammūpaga) s'exerce sur cinq types d'objets : limités, étendus, passés, internes et externes. La connaissance du futur (anāgataṃsa) s'exerce sur huit types d'objets : limités, étendus, incommensurables, le chemin, futurs, internes, externes et non-exprimables.

Pañcañāṇapakiṇṇakaṃ niṭṭhitaṃ.

La section sur les divers aspects des cinq connaissances est achevée.

55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā

55. Commentaire de l'explication de la connaissance de la destruction des impuretés.

107. Āsavakkhayañāṇaniddese anaññātaññassāmītindriyādīni vuttatthāni. Kati ṭhānāni gacchatīti ekekassa uppattiṭṭhānaniyamanatthaṃ pucchā. Ekaṃ ṭhānaṃ gacchatīti ekasmiṃ ṭhāne uppajjatīti vuttaṃ hoti. Uppattiokāsaṭṭhānañhi tiṭṭhati etthāti ṭhānanti vuccati. Cha ṭhānānīti cha maggaphalakkhaṇe. Indriyānaṃ anaññātaññassāmītindriyādīsu tīsu ekekameva adhikaṃ hotīti dassanatthaṃ saddhindriyaṃ adhimokkhaparivāraṃ hotītiādi vuttaṃ. Yathā ‘‘saddhindriyassa adhimokkhaṭṭho’’tiādīsu (paṭi. ma. 1.12) adhimokkhādayo saddhindriyādīnaṃ kiccavasena vuttā, evamidhāpi ‘‘adhimokkhaparivāraṃ hotī’’ti saddhindriyaṃ adhimokkhatthena parivāraṃ hotīti vuttaṃ hoti. Esa nayo sesesupi. Parivāranti ca liṅgavipallāso kato. Paññindriyanti anaññātaññassāmītindriyameva pajānanasabhāvadassanatthaṃ visuṃ katvā vuttaṃ. Abhidhammepi (vibha. 219) hi paññāya kiccavisesadassanatthaṃ maggakkhaṇe ca phalakkhaṇe ca ekāva paññā aṭṭhadhā vibhattā. Abhisandanaparivāranti nhāniyacuṇṇānaṃ udakaṃ viya cittacetasikānaṃ sinehanakiccena parivāraṃ hoti. Idaṃ somanassasampayuttamaggavaseneva vuttaṃ. Upekkhāsampayuttamagge pana somanassindriyaṭṭhāne upekkhindriyaṃ daṭṭhabbaṃ. Taṃ pana sampayuttānaṃ nātiupabrūhanaparivāranti gahetabbaṃ. Pavattasantatādhipateyyaparivāranti pavattā santati pavattasantati, vattamānasantānanti attho. Adhipatibhāvo ādhipateyyaṃ, pavattasantatiyā ādhipateyyaṃ pavattasantatādhipateyyaṃ. Vattamānajīvitindriyassa uparipavattiyā ca paccayattā pubbāparavasena pavattasantatiyā adhipatibhāvena anaññātaññassāmītindriyassa parivāraṃ hoti.

107. Dans l'explication de la connaissance de la destruction des influx (āsavakkhayañāṇaniddesa), les termes tels que la faculté « je connaîtrai l'inconnu » (anaññātaññassāmītindriya) ont déjà été expliqués. La question « À combien d'emplacements parvient-elle ? » (kati ṭhānāni gacchatīti) est posée afin de déterminer le lieu d'apparition de chaque faculté individuelle. La réponse « elle parvient à un seul emplacement » signifie qu'elle surgit dans une seule position, c'est-à-dire dans l'émergence d'une pensée unique. En effet, un « emplacement » (ṭhāna) est ainsi nommé car c'est là que se situe l'occasion de son apparition. « Six emplacements » (cha ṭhānānī) se réfère aux moments des chemins et des fruits supérieurs. Afin de montrer que, parmi les facultés telles que la faculté « je connaîtrai l'inconnu », une seule prédomine, il est dit : « la faculté de la foi est entourée par la détermination » (saddhindriyaṃ adhimokkhaparivāraṃ), etc. Tout comme dans les passages tels que « le caractère de détermination de la faculté de la foi », la détermination et les autres sont mentionnées selon leur fonction respective vis-à-vis de la foi et des autres facultés ; de même ici, par « entouré de détermination », on entend que la faculté de la foi est accompagnée par la détermination. Cette méthode s'applique également aux autres facultés. Le terme « entourage » (parivāra) subit ici une inversion de genre. La faculté de sagesse (paññindriya) est mentionnée séparément de la faculté « je connaîtrai l'inconnu » — bien qu'elles soient identiques en substance — pour illustrer sa nature de compréhension spécifique. Dans l'Abhidhamma également, pour montrer la distinction des fonctions de la sagesse, une sagesse unique est divisée en huit catégories lors des moments du chemin et du fruit. L'expression « entouré d'épanchement » (abhisandanaparivāra) signifie que, tel l'eau pour les poudres de bain, la sensation de joie (somanassindriya) entoure les états mentaux par sa fonction de cohésion. Cela est dit en référence au chemin associé à la joie. Dans le chemin associé à l'équanimité, il faut considérer la faculté d'équanimité à la place de la joie ; elle doit être comprise comme un entourage n'apportant pas une croissance excessive aux états associés. « Entouré par la prédominance de la continuité du processus » signifie que le processus qui s'est produit est la continuité (pavattasantati), soit le courant présent. La prédominance est le fait de diriger. La faculté de vie présente, parce qu'elle est la condition de la continuité ultérieure du processus mental, entoure la faculté « je connaîtrai l'inconnu » par sa fonction de direction sur la continuité du processus selon l'ordre avant-après.

Sotāpattimaggakkhaṇe [Pg.341] jātā dhammātiādi sabbesaṃ maggasampayuttakānaṃ vaṇṇabhaṇanatthaṃ vuttaṃ. Tattha maggakkhaṇe jātāti maggasamuṭṭhitā eva, na aññe. Yasmā pana maggasamuṭṭhitampi rūpaṃ kusalādināmaṃ na labhati, tasmā taṃ apanento ṭhapetvā cittasamuṭṭhānaṃ rūpanti āha. Sabbeva hi te dhammā kucchitānaṃ salanādīhi atthehi kusalā. Te ārammaṇaṃ katvā pavattamānā natthi etesaṃ āsavāti anāsavā. Vaṭṭamūlaṃ chindantā nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā vaṭṭato niyyantīti niyyānikā. Kusalākusalasaṅkhātā cayā apetattā apacayasaṅkhātaṃ nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā pavattanato apacayaṃ gacchantīti apacayagāmino, pavattaṃ apacinantā viddhaṃsentā gacchantītipi apacayagāmino. Loke apariyāpannabhāvena lokato uttarā uttiṇṇāti lokuttarā. Nibbānaṃ ārammaṇaṃ etesanti nibbānārammaṇā.

Les termes « les états nés au moment du chemin de l'entrée dans le courant » (sotāpattimaggakkhaṇe jātā dhammā), etc., sont dits pour faire l'éloge de tous les états associés au chemin. Ici, « nés au moment du chemin » désigne uniquement les états mentaux issus du chemin, et non les autres. Cependant, puisque la forme matérielle issue du chemin ne reçoit pas la dénomination de « salutaire » (kusala) ou d'autres noms similaires, le commentateur, en l'écartant, a dit : « à l'exclusion de la forme née de l'esprit ». En effet, tous ces états sont dits « salutaires » (kusalā) car ils détruisent les choses blâmables. Ils sont « sans souillures » (anāsavā) car il n'existe pas d'influx (āsava) qui se manifestent en les prenant pour objet. Ils sont dits « menant à la délivrance » (niyyānikā) car, en tranchant la racine du cycle des renaissances et en prenant le Nibbāna pour objet, ils sortent du cycle. On les appelle « menant à la diminution » (apacayagāmino) car ils se dirigent vers le Nibbāna, défini comme la cessation, en raison de l'absence d'accumulation (de kamma) salutaire ou insalutaire ; ou bien parce qu'ils progressent en réduisant et en détruisant le processus du devenir. Ils sont « supramondains » (lokuttarā) car ils sont au-dessus et sortis du monde par leur nature de non-inclusion dans le monde phénoménal. Ils sont dits « ayant le Nibbāna pour objet » car le Nibbāna est leur objet de conscience.

Imāni aṭṭhindriyānītiādi pubbe vuttaparivārabhāvassa ca tena sahagatādibhāvassa ca ādivuttaākārānañca dīpanatthaṃ vuttaṃ. Tattha aṭṭhindriyānīti pubbe vuttanayena paññindriyena saha aṭṭha. Sahajātaparivārāti aṭṭhasu ekekena saha itare itare satta sahajātā hutvā tassa sahajātaparivārā honti. Tatheva aññaṃ aññassa aññaṃ aññassāti evaṃ aññamaññaparivārā honti. Tatheva aññamaññaṃ nissayaparivārā sampayuttaparivārā ca honti. Sahagatāti tena anaññātaññassāmītindriyena saha ekuppādādibhāvaṃ gatā. Sahajātāti teneva saha jātā. Saṃsaṭṭhāti teneva saha missitā. Sampayuttāti teneva samaṃ ekuppādādipakārehi yuttā. Tevāti te eva aṭṭha indriyadhammā. Tassāti anaññātaññassāmītindriyassa. Ākārāti parivārakoṭṭhāsā.

Le passage « ces huit facultés » (imāni aṭṭhindriyāni), etc., est énoncé pour illustrer leur rôle d'entourage mentionné précédemment, leur état de coexistence, ainsi que les modes d'apparition décrits au début. Ici, « huit facultés » désigne les huit incluant la faculté de sagesse, selon la méthode déjà exposée. « Entourées par la naissance simultanée » signifie que parmi les huit facultés, une étant prise, les sept autres naissent avec elle et constituent son entourage de naissance simultanée. De la même manière, l'une entoure l'autre mutuellement. Elles sont ainsi des entourages mutuels de support (nissaya) et d'association (sampayutta). « Coexistantes » (sahagatā) signifie qu'elles partagent la même naissance avec la faculté « je connaîtrai l'inconnu ». « Nées simultanément » (sahajātā) signifie qu'elles sont nées avec elle. « Mélangées » (saṃsaṭṭhā) signifie qu'elles sont confondues avec elle. « Associées » (sampayuttā) signifie qu'elles sont unies à elle selon les mêmes modalités, comme le fait d'avoir la même naissance. « Celles-ci mêmes » (tevā) se rapporte à ces huit facultés. « Pour celle-ci » (tassā) désigne la faculté « je connaîtrai l'inconnu ». Les « modes » (ākārā) sont les composantes de l'entourage.

Phalakkhaṇe jātā dhammā sabbeva abyākatā hontīti rūpassapi abyākatattā cittasamuṭṭhānarūpena saha vuttā. Maggasseva kusalattā niyyānikattā apacayagāmittā ca phalakkhaṇe ‘‘kusalā’’ti ca ‘‘niyyānikā’’ti ca ‘‘apacayagāmino’’ti ca na vuttaṃ. Itītiādi vuttappakāranigamanaṃ. Tattha aṭṭhaṭṭhakānīti aṭṭhasu maggaphalesu ekekassa aṭṭhakassa vasena aṭṭha indriyaaṭṭhakāni. Catusaṭṭhi hontīti catusaṭṭhi ākārā honti. Āsavātiādi heṭṭhā vuttatthameva. Idha arahattamaggavajjheyeva [Pg.342] āsave avatvā sesamaggattayavajjhānampi vacanaṃ āsavakkhayavacanasāmaññamattena vuttanti veditabbaṃ. Arahattamaggañāṇameva hi keci āsave asesetvā āsavānaṃ khepanato ‘‘khaye ñāṇa’’nti vuccati. Tasmāyeva ca arahāyeva khīṇāsavoti vuccatīti.

L'expression « tous les états nés au moment du fruit sont indéterminés » (phalakkhaṇe jātā dhammā sabbeva abyākatā) est formulée en incluant la forme matérielle née de l'esprit, car la matière est également indéterminée. Comme seul le chemin est salutaire, libérateur et mène à la diminution, ces termes ne sont pas appliqués au moment du fruit. Le mot « ainsi » (iti) conclut l'explication des types mentionnés. Ici, « huit groupes de huit » (aṭṭhaṭṭhakāni) signifie huit groupes de huit facultés selon la division des huit chemins et fruits. « Sont au nombre de soixante-quatre » (catusaṭṭhi hontī) signifie qu'il y a soixante-quatre aspects. Quant aux termes « influx » (āsavā), etc., leur sens est le même que celui expliqué précédemment. Il faut comprendre qu'ici, bien que le terme « destruction des influx » s'applique strictement à la connaissance du chemin de l'Arhat qui les détruit sans reste, il est utilisé de manière générale pour inclure les influx détruits par les trois chemins inférieurs. En effet, c'est seulement la connaissance du chemin de l'Arhat qui est appelée « connaissance de la destruction » car elle épuise les influx sans qu'il n'en reste aucun. C'est pour cette raison que seul l'Arhat est appelé « celui dont les influx sont détruits » (khīṇāsava). C'est ainsi qu'il faut le comprendre.

Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

Le commentaire de l'explication de la connaissance de la destruction des influx est terminé.

56-63. Saccañāṇacatukkadvayaniddesavaṇṇanā

56-63. Commentaire de l'explication des deux groupes de quatre connaissances des vérités.

108-9. Saccañāṇacatukkadvayaniddese dukkhassa pīḷanaṭṭhotiādīni vuttatthāneva. Maggasamaṅgissa ñāṇaṃ dukkhepetaṃ ñāṇantiādi anantaracatukke viya ekābhisamayavasena vuttaṃ. Duvidhañhi saccañāṇaṃ lokiyaṃ lokuttarañca. Lokikaṃ duvidhaṃ anubodhañāṇaṃ paccavekkhaṇañāṇañca. Anubodhañāṇaṃ ādikammikassa anussavādivasena nirodhe magge ca pavattati, dukkhe samudaye ca ārammaṇakaraṇavasena. Paccavekkhaṇañāṇaṃ paṭividdhasaccassa catūsupi saccesu ārammaṇakaraṇavasena. Lokuttaraṃ paṭivedhañāṇaṃ nirodhamārammaṇaṃ katvā kiccato cattāri saccāni paṭivijjhati. Yathāha – ‘‘yo, bhikkhave, dukkhaṃ passati, dukkhasamudayampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadampi passatī’’ti (saṃ. ni. 5.1100) sabbaṃ vattabbaṃ. Idhāpi iminā vārena idameva vuttaṃ. Taṃ pana lokuttarampi ‘‘dukkhe ñāṇa’’ntiādīni nāmāni labhatīti dassanatthaṃ vuttaṃ. Idha pana lokikañāṇameva adhippetaṃ. Tasmāyeva ca tattha katamaṃ dukkhe ñāṇantiādimāha.

108-109. Dans l'explication des deux groupes de quatre connaissances des vérités (saccañāṇacatukkadvayaniddesa), les expressions telles que « le sens de l'oppression de la souffrance » (dukkhassa pīḷanaṭṭho) ont déjà été expliquées. L'expression « la connaissance de celui qui possède le chemin concernant la souffrance » (maggasamaṅgissa ñāṇaṃ dukkhepetaṃ ñāṇantiādi) est enseignée au moyen de la pénétration simultanée (ekābhisamayavasena), comme dans le groupe de quatre immédiatement précédent. En effet, la connaissance des vérités est de deux sortes : mondaine (lokiya) et supramondaine (lokuttara). La connaissance mondaine est de deux sortes : la connaissance de la compréhension (anubodhañāṇa) et la connaissance de réflexion (paccavekkhaṇañāṇa). La connaissance de la compréhension, pour celui qui commence la pratique (ādikammika), s'exerce à l'égard de la cessation (nirodha) et du chemin (magga) par le biais de l'enseignement oral (anussava), et à l'égard de la souffrance (dukkha) et de l'origine (samudaya) par le biais de la prise pour objet (ārammaṇakaraṇa). La connaissance de réflexion s'exerce pour celui qui a pénétré les vérités (paṭividdhasacca) à l'égard des quatre vérités par le biais de la prise pour objet. La connaissance supramondaine de pénétration (lokuttara paṭivedhañāṇa), ayant pris la cessation (nirodha) pour objet, pénètre les quatre vérités par sa fonction (kiccato). Comme il a été dit : « Ô moines, celui qui voit la souffrance voit aussi l'origine de la souffrance, voit aussi la cessation de la souffrance, et voit aussi la pratique menant à la cessation de la souffrance » (Saṃ. Ni. 5.1100) ; tout cela doit être cité. Ici aussi, par cette section (vārena), c'est précisément cela qui est dit. Cependant, cela est dit pour montrer que même la connaissance supramondaine reçoit des noms tels que « connaissance concernant la souffrance » (dukkhe ñāṇantiādi). Mais ici, seule la connaissance mondaine est visée. C'est précisément pour cela qu'il est dit : « Là, qu'est-ce que la connaissance concernant la souffrance ? » (tattha katamaṃ dukkhe ñāṇantiādi).

Tattha dukkhaṃ ārabbhāti dukkhasaccaṃ ālambitvā, ārammaṇaṃ katvāti attho. Paññātiādīsu tassa tassa atthassa pākaṭakaraṇasaṅkhātena paññāpanaṭṭhena paññā, tena tena vā aniccādinā pakārena dhamme jānātītipi paññā. Idamassā sabhāvapadaṃ. Pajānanākāro pajānanā. Aniccādīni vicinātīti vicayo. Pavicayoti upasaggena padaṃ vaḍḍhitaṃ, pakārena vicayoti attho. Catusaccadhammaṃ vicinātīti dhammavicayo. Aniccādīnaṃ sammā lakkhaṇavasena sallakkhaṇā. Sā eva upasagganānattena upalakkhaṇā [Pg.343] paccupalakkhaṇāti vuttā. Bhusaṃ lakkhaṇā te te aniccādidhamme paṭicca upalakkhaṇāti attho. Paṇḍitabhāvo paṇḍiccaṃ. Kusalabhāvo kosallaṃ. Nipuṇabhāvo nepuññaṃ. Aniccādīnaṃ vibhāvanavasena vebhabyā. Aniccādīnaṃ cintanakavasena cintā, yassa uppajjati, taṃ aniccādīni cintāpetītipi cintā. Aniccādīni upaparikkhatīti upaparikkhā. Bhūrīti pathavī. Ayampi saṇhaṭṭhena vitthataṭṭhena ca bhūrī viyāti bhūrī. Atha vā paññāyeva bhūte atthe ramatīti bhūrīti vuccati. Asani viya siluccaye kilese medhati hiṃsatīti medhā, khippaṃ gahaṇadhāraṇaṭṭhena vā medhā. Yassa uppajjati, taṃ attahitapaṭipattiyaṃ sampayuttadhamme ca yāthāvalakkhaṇapaṭivedhe parinetīti pariṇāyikā. Dhamme aniccādivasena vividhā passatīti vipassanā. Sammā pakārehi aniccādīni jānātīti sampajāno, tassa bhāvo sampajaññaṃ. Uppathapaṭipanne sindhave vīthiāropanatthaṃ patodo viya uppathe dhāvanakaṃ kūṭacittaṃ vīthiāropanatthaṃ vijjhatīti patodo viya patodo.

Dans ce passage, « en se référant à la souffrance » (dukkhaṃ ārabbha) signifie « en s'appuyant sur la vérité de la souffrance » (dukkhasaccaṃ ālambitvā), c'est-à-dire en en faisant son objet. Dans la liste commençant par « sagesse » (paññā), elle est appelée sagesse car elle fait connaître (paññāpana) chaque sens respectif de manière manifeste ; elle est aussi appelée sagesse car elle connaît les phénomènes (dhamme) selon divers modes tels que l'impermanence (aniccādinā pakārena). C'est là le terme désignant sa nature propre. L'acte de bien connaître est la « connaissance » (pajāna). Elle est l'« investigation » (vicayo) car elle discerne l'impermanence et le reste. L'« investigation intensive » (pavicayo) est le terme amplifié par un préfixe, signifiant investigation de manière approfondie. Elle est l'« investigation des phénomènes » (dhammavicayo) car elle examine les phénomènes des quatre vérités. La « détection » (sallakkhaṇā) est l'observation correcte par le biais des caractéristiques de l'impermanence, etc. Elle est appelée « discernement » (upalakkhaṇā) ou « discernement attentif » (paccupalakkhaṇā) par la variation des préfixes. Elle signifie l'observation intense en se fondant sur les divers phénomènes impermanents. L'état d'un sage (paṇḍita) est l'« érudition » (paṇḍiccaṃ). L'état d'un expert (kusala) est l'« habileté » (kosallaṃ). L'état d'un homme subtil (nipuṇa) est la « subtilité » (nepuññaṃ). Elle est le « discernement clarificateur » (vebhabyā) par le biais de la clarification de l'impermanence, etc. Elle est la « réflexion » (cintā) par le biais de la pensée sur l'impermanence, etc. ; ou bien, pour celui en qui elle naît, elle fait réfléchir sur l'impermanence, etc. Elle est l'« examen » (upaparikkha) car elle examine de près l'impermanence, etc. « Étendue » (bhūrī) signifie la terre ; cette sagesse est appelée ainsi car elle est semblable à la terre par son aspect subtil et son étendue. Ou bien, on l'appelle « étendue » (bhūrī) car la sagesse seule se réjouit (ramati) dans le sens des choses réelles (bhūte atthe). Elle est l'« intelligence » (medhā) car, telle la foudre (asani) frappant les montagnes de roche, elle détruit et frappe les souillures (kilese) ; ou bien c'est l'intelligence en raison de sa capacité de saisie et de rétention rapide. Elle est la « conductrice » (pariṇāyikā) car, en celui en qui elle naît, elle le conduit vers la pratique de son propre bien et vers la pénétration des caractéristiques réelles des phénomènes associés. Elle est la « vision profonde » (vipassanā) car elle voit les phénomènes de diverses manières (vividhā) à travers l'impermanence, etc. Elle est la « claire conscience » (sampajāno) car elle connaît l'impermanence et le reste par des modes corrects ; son état est la claire compréhension (sampajañña). Elle est semblable à un « aiguillon » (patodo) car, tel l'aiguillon utilisé pour remettre sur le chemin les chevaux de race égarés, elle frappe l'esprit rusé qui court sur de mauvais chemins pour le ramener sur la voie.

Dassanalakkhaṇe indaṭṭhaṃ karotīti indriyaṃ, paññāsaṅkhātaṃ indriyaṃ paññindriyaṃ. Kiṃ vuttaṃ hoti? Nayidaṃ ‘‘purisassa indriyaṃ purisindriya’’ntiādi viya paññāya indriyaṃ paññindriyaṃ. Atha kho paññā eva indriyaṃ paññindriyanti vuttaṃ hoti. Avijjāya na kampatīti paññābalaṃ. Kilesacchedanaṭṭhena paññāva satthaṃ paññāsatthaṃ. Accuggataṭṭhena paññāva pāsādo paññāpāsādo. Ālokanaṭṭhena paññāva āloko paññāāloko. Obhāsanaṭṭhena paññāva obhāso paññāobhāso. Pajjotanaṭṭhena paññāva pajjoto paññāpajjoto. Paññavato hi ekapallaṅkena nisinnassa dasasahassilokadhātu ekālokā ekobhāsā ekapajjotā hoti. Tenetaṃ vuttaṃ. Imesu pana tīsu padesu ekapadenāpi etasmiṃ atthe siddhe yāni panetāni bhagavatā ‘‘cattārome, bhikkhave, ālokā. Katame cattāro? Candāloko, sūriyāloko, aggāloko, paññāloko. Ime kho, bhikkhave, cattāro ālokā. Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ catunnaṃ ālokānaṃ yadidaṃ paññāloko’’. Tathā ‘‘cattārome[Pg.344], bhikkhave, obhāsā. Cattārome, bhikkhave, pajjotā’’ti (a. ni. 4.144-145) sattānaṃ ajjhāsayavasena suttāni desitāni. Tadanurūpeneva idhāpi therena desanā katā. Attho hi anekehi ākārehi vibhajjamāno suvibhatto hoti, aññathā ca añño bujjhati, aññathā aññoti. Ratikaraṇaṭṭhena pana ratidāyakaṭṭhena ratijanakaṭṭhena cittīkataṭṭhena dullabhapātubhāvaṭṭhena atulaṭṭhena anomasattaparibhogaṭṭhena ca paññāva ratanaṃ paññāratanaṃ.

Elle est une « faculté » (indriya) car elle exerce une souveraineté (indaṭṭhaṃ) dans la caractéristique de voir ; la faculté désignée comme sagesse est la faculté de sagesse (paññindriya). Qu'est-ce qui est signifié par là ? Ce n'est pas « la faculté de la sagesse » au sens où l'on dirait « la faculté d'un homme » (purisindriya), mais c'est la sagesse elle-même qui est la faculté, d'où le terme « faculté de sagesse ». Elle est la « force de sagesse » (paññābala) car elle ne tremble pas devant l'ignorance (avijjā). En raison de sa capacité à trancher les souillures, la sagesse seule est l'« arme de sagesse » (paññāsatthaṃ). En raison de sa nature très élevée, la sagesse seule est le « palais de sagesse » (paññāpāsādo). En raison de sa fonction d'éclairer, la sagesse seule est la « lumière de sagesse » (paññāāloko). En raison de sa fonction de radiance, la sagesse seule est le « rayonnement de sagesse » (paññāobhāso). En raison de sa fonction d'illumination, la sagesse seule est le « flambeau de sagesse » (paññāpajjoto). Car pour le sage assis en une seule posture, les dix mille univers ne forment qu'une seule lumière, un seul rayonnement, un seul flambeau. C'est pourquoi cela a été dit. Bien que le sens soit établi par l'un seul de ces trois termes (lumière, rayonnement, flambeau), le Seigneur a enseigné ces discours selon les dispositions des êtres : « Ô moines, il y a quatre lumières. Quelles sont les quatre ? La lumière de la lune, la lumière du soleil, la lumière du feu et la lumière de la sagesse... La meilleure de ces quatre lumières est la lumière de la sagesse ». De même : « Ô moines, il y a quatre rayonnements. Ô moines, il y a quatre flambeaux » (A. Ni. 4.144-145). C'est en conformité avec cela que l'Ancien (Théra) a fait cet enseignement ici. En effet, un sens qui est divisé par de nombreux modes devient bien expliqué, car l'un comprend d'une manière, et l'autre d'une autre. Enfin, parce qu'elle procure de la joie (ratikaraṇa), qu'elle donne de la joie, qu'elle génère de la joie, qu'elle est digne de respect (cittīkata), qu'elle est une apparition rare (dullabhapātubhāva), qu'elle est incomparable (atula) et qu'elle est l'apanage des êtres nobles (anomasatta), la sagesse seule est le « joyau de sagesse » (paññāratanaṃ).

Na tena sattā muyhanti, sayaṃ vā ārammaṇe na muyhatīti amoho. Dhammavicayapadaṃ vuttatthameva. Kasmā panetaṃ puna vuttanti? Amohassa mohapaṭipakkhabhāvadīpanatthaṃ. Tenetaṃ dīpeti ‘‘yvāyaṃ amoho, so na kevalaṃ mohato añño dhammo, mohassa pana paṭipakkho dhammavicayasaṅkhāto amoho nāma idha adhippeto’’ti. Sammādiṭṭhīti yāthāvaniyyānikakusaladiṭṭhi. ‘‘Tattha katamaṃ dukkhasamudaye ñāṇaṃ, tattha katamaṃ dukkhanirodhe ñāṇaṃ, tattha katamaṃ dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇa’’nti pucchāvacanāni saṅkhepavasena vuttānīti.

Elle est la « non-confusion » (amoho) parce que, par elle, les êtres ne s'égarent pas, ou parce qu'elle-même ne s'égare pas par rapport à l'objet. Le terme « investigation des phénomènes » (dhammavicaya) a déjà été expliqué. Pourquoi alors est-il répété ? Pour mettre en lumière le fait que la non-confusion est l'opposé de la confusion (mohapatippakkhabhāva). Par là, il montre : « Cette non-confusion n'est pas seulement un phénomène différent de la confusion, mais c'est ce qu'on appelle la non-confusion, désignée comme l'investigation des phénomènes, qui est ici visée comme l'opposé de la confusion ». La « vue correcte » (sammādiṭṭhi) est la vue saine, conforme à la réalité et menant à la délivrance. Les questions telles que « Là, qu'est-ce que la connaissance concernant l'origine de la souffrance ?... la connaissance concernant la cessation de la souffrance ?... la connaissance concernant la pratique menant à la cessation de la souffrance ? » ont été énoncées de manière concise.

Saccañāṇacatukkadvayaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication des deux groupes de quatre connaissances des vérités (saccañāṇacatukkadvayaniddesavaṇṇanā) est terminée.

64-67. Suddhikapaṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā

64-67. Commentaire sur l'exposition de la connaissance des analyses approfondies pures (Suddhikapaṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā).

110. Suddhikapaṭisambhidāñāṇaniddese imesaṃ ñāṇānaṃ pabhedābhāvatoyeva heṭṭhā viya pabhedaṃ adassetvāyeva atthesu ñāṇaṃ atthapaṭisambhidātiādi vuttaṃ. Paññāpabhedābhāvepi attanā paṭividdhacatusaccadhammamattavasena nānattasabbhāvato atthanānatte paññā atthapaṭisambhide ñāṇantiādi vuttaṃ. Tattha nānatteti atthādīnaṃ anekabhāve. Vavatthāneti atthādīnaṃ nicchayane. Sallakkhaṇeti atthādīnaṃ sammādassane. Upalakkhaṇeti atthādīnaṃ bhusaṃdassane. Pabhedeti atthādīnaṃ nānābhede. Pabhāvaneti atthādīnaṃ pākaṭīkaraṇena uppādane. Jotaneti atthādīnaṃ dīpane. Virocaneti atthādīnaṃ vividhā dīpane. Pakāsaneti atthādīnaṃ pabhāsane[Pg.345]. ‘‘Nānatte’’ti mūlapadaṃ katvā sabbasādhāraṇavasena vuttaṃ. ‘‘Vavatthāne’’ti sotāpannassa vasena, ‘‘sallakkhaṇe upalakkhaṇe’’ti sakadāgāmissa vasena, ‘‘pabhede pabhāvane’’ti anāgāmissa vasena, ‘‘jotane virocane pakāsane’’ti arahato vasena vuttanti evampettha yojanā kātabbāti.

110. Dans l'explication de la connaissance des discriminations pures, en raison même de l'absence de distinction entre ces connaissances, sans montrer de distinction comme pour les connaissances mondaines inférieures, il est dit : « La connaissance des sens est la discrimination du sens », et ainsi de suite. Bien qu'il n'y ait pas de distinction dans la sagesse même, en raison de l'existence d'une diversité en vertu de la réalisation personnelle des quatre nobles vérités, il est dit : « La sagesse dans la diversité du sens est la connaissance de la discrimination du sens », etc. Là, par « diversité » (nānatta), on entend la multiplicité des sens, etc. Par « détermination » (vavatthāna), la décision concernant les sens, etc. Par « observation » (sallakkhaṇa), la vision correcte des sens, etc. Par « examen approfondi » (upalakkhaṇa), la vision intense des sens, etc. Par « différenciation » (pabheda), les diverses distinctions des sens, etc. Par « manifestation » (pabhāvana), la production par la mise en évidence des sens, etc. Par « illumination » (jotana), l'éclaircissement des sens, etc. Par « splendeur » (virocana), l'éclaircissement des sens de diverses manières. Par « révélation » (pakāsana), l'illumination des sens, etc. Le terme « diversité » étant pris comme mot racine, il est énoncé en vertu de ce qui est commun à tous les quatre chemins. « Détermination » est dit par rapport au Sotāpanna ; « observation » et « examen approfondi » par rapport au Sakadāgāmī ; « différenciation » et « manifestation » par rapport à l'Anāgāmī ; « illumination », « splendeur » et « révélation » par rapport à l'Arahant. C'est ainsi que l'application des termes doit être comprise ici.

Suddhikapaṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

L'explication du commentaire sur la connaissance des discriminations pures est terminée.

Iti saddhammappakāsiniyā paṭisambhidāmagga-aṭṭhakathāya

Ainsi se termine, dans la Saddhammappakāsinī, le commentaire du Paṭisambhidāmagga,

Paṭhamo bhāgo niṭṭhito.

La première partie est achevée.


Deutsch
Pali-KanonKommentareSubkommentareSonstige
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 पाराजिक पाळि
1102 पाचित्तिय पाळि
1103 महावग्ग पाळि (विनय)
1104 चूळवग्ग पाळि
1105 परिवार पाळि
1201 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-1
1202 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-2
1203 पाचित्तिय अट्ठकथा
1204 महावग्ग अट्ठकथा (विनय)
1205 चूळवग्ग अट्ठकथा
1206 परिवार अट्ठकथा
1301 सारत्थदीपनी टीका-1
1302 सारत्थदीपनी टीका-2
1303 सारत्थदीपनी टीका-3
1401 द्वेमातिकापाळि
1402 विनयसंगह अट्ठकथा
1403 वजिरबुद्धि टीका
1404 विमतिविनोदनी टीका-1
1405 विमतिविनोदनी टीका-2
1406 विनयालंकार टीका-1
1407 विनयालंकार टीका-2
1408 कंखावितरणीपुराण टीका
1409 विनयविनिच्छय-उत्तरविनिच्छय
1410 विनयविनिच्छय टीका-1
1411 विनयविनिच्छय टीका-2
1412 पाचित्यादियोजनापाळि
1413 खुद्दसिक्खा-मूलसिक्खा

8401 विसुद्धिमग्ग-1
8402 विसुद्धिमग्ग-2
8403 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-1
8404 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-2
8405 विसुद्धिमग्ग निदानकथा

8406 दीघनिकाय (पु-वि)
8407 मज्झिमनिकाय (पु-वि)
8408 संयुत्तनिकाय (पु-वि)
8409 अङ्गुत्तरनिकाय (पु-वि)
8410 विनयपिटक (पु-वि)
8411 अभिधम्मपिटक (पु-वि)
8412 अट्ठकथा (पु-वि)
8413 निरुत्तिदीपनी
8414 परमत्थदीपनी सङ्गहमहाटीकापाठ
8415 अनुदीपनीपाठ
8416 पट्ठानुद्देस दीपनीपाठ
8417 नमक्कारटीका
8418 महापणामपाठ
8419 लक्खणातो बुद्धथोमनागाथा
8420 सुतवन्दना
8421 कमलाञ्जलि
8422 जिनालंकार
8423 पज्जमधु
8424 बुद्धगुणगाथावली
8425 चूळगन्थवंस
8427 सासनवंस
8426 महावंस
8429 मोग्गल्लानब्याकरणं
8428 कच्चायनब्याकरणं
8430 सद्दनीतिप्पकरणं (पदमाला)
8431 सद्दनीतिप्पकरणं (धातुमाला)
8432 पदरूपसिद्धि
8433 मोग्गल्लानपञ्चिका
8434 पयोगसिद्धिपाठ
8435 वुत्तोदयपाठ
8436 अभिधानप्पदीपिकापाठ
8437 अभिधानप्पदीपिकाटीका
8438 सुबोधालंकारपाठ
8439 सुबोधालंकारटीका
8440 बालावतार गण्ठिपदत्थविनिच्छयसार
8446 कविदप्पणनीति
8447 नीतिमञ्जरी
8445 धम्मनीति
8444 महारहनीति
8441 लोकनीति
8442 सुत्तन्तनीति
8443 सूरस्सतीनीति
8450 चाणक्यनीति
8448 नरदक्खदीपनी
8449 चतुरारक्खदीपनी
8451 रसवाहिनी
8452 सीमविसोधनीपाठ
8453 वेस्सन्तरगीति
8454 मोग्गल्लान वुत्तिविवरणपञ्चिका
8455 थूपवंस
8456 दाठावंस
8457 धातुपाठविलासिनिया
8458 धातुवंस
8459 हत्थवनगल्लविहारवंस
8460 जिनचरितय
8461 जिनवंसदीपं
8462 तेलकटाहगाथा
8463 मिलिदटीका
8464 पदमञ्जरी
8465 पदसाधनं
8466 सद्दबिन्दुपकरणं
8467 कच्चायनधातुमञ्जुसा
8468 सामन्तकूटवण्णना
2101 सीलक्खन्धवग्ग पाळि
2102 महावग्ग पाळि (दीघ)
2103 पाथिकवग्ग पाळि
2201 सीलक्खन्धवग्ग अट्ठकथा
2202 महावग्ग अट्ठकथा (दीघ)
2203 पाथिकवग्ग अट्ठकथा
2301 सीलक्खन्धवग्ग टीका
2302 महावग्ग टीका (दीघ)
2303 पाथिकवग्ग टीका
2304 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-1
2305 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-2
3101 मूलपण्णास पाळि
3102 मज्झिमपण्णास पाळि
3103 उपरिपण्णास पाळि
3201 मूलपण्णास अट्ठकथा-1
3202 मूलपण्णास अट्ठकथा-2
3203 मज्झिमपण्णास अट्ठकथा
3204 उपरिपण्णास अट्ठकथा
3301 मूलपण्णास टीका
3302 मज्झिमपण्णास टीका
3303 उपरिपण्णास टीका
4101 सगाथावग्ग पाळि
4102 निदानवग्ग पाळि
4103 खन्धवग्ग पाळि
4104 सळायतनवग्ग पाळि
4105 महावग्ग पाळि (संयुत्त)
4201 सगाथावग्ग अट्ठकथा
4202 निदानवग्ग अट्ठकथा
4203 खन्धवग्ग अट्ठकथा
4204 सळायतनवग्ग अट्ठकथा
4205 महावग्ग अट्ठकथा (संयुत्त)
4301 सगाथावग्ग टीका
4302 निदानवग्ग टीका
4303 खन्धवग्ग टीका
4304 सळायतनवग्ग टीका
4305 महावग्ग टीका (संयुत्त)
5101 एककनिपात पाळि
5102 दुकनिपात पाळि
5103 तिकनिपात पाळि
5104 चतुक्कनिपात पाळि
5105 पञ्चकनिपात पाळि
5106 छक्कनिपात पाळि
5107 सत्तकनिपात पाळि
5108 अट्ठकादिनिपात पाळि
5109 नवकनिपात पाळि
5110 दसकनिपात पाळि
5111 एकादसकनिपात पाळि
5201 एककनिपात अट्ठकथा
5202 दुक-तिक-चतुक्कनिपात अट्ठकथा
5203 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात अट्ठकथा
5204 अट्ठकादिनिपात अट्ठकथा
5301 एककनिपात टीका
5302 दुक-तिक-चतुक्कनिपात टीका
5303 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात टीका
5304 अट्ठकादिनिपात टीका
6101 खुद्दकपाठ पाळि
6102 धम्मपद पाळि
6103 उदान पाळि
6104 इतिवुत्तक पाळि
6105 सुत्तनिपात पाळि
6106 विमानवत्थु पाळि
6107 पेतवत्थु पाळि
6108 थेरगाथा पाळि
6109 थेरीगाथा पाळि
6110 अपदान पाळि-1
6111 अपदान पाळि-2
6112 बुद्धवंस पाळि
6113 चरियापिटक पाळि
6114 जातक पाळि-1
6115 जातक पाळि-2
6116 महानिद्देस पाळि
6117 चूळनिद्देस पाळि
6118 पटिसम्भिदामग्ग पाळि
6119 नेत्तिप्पकरण पाळि
6120 मिलिन्दपञ्ह पाळि
6121 पेटकोपदेस पाळि
6201 खुद्दकपाठ अट्ठकथा
6202 धम्मपद अट्ठकथा-1
6203 धम्मपद अट्ठकथा-2
6204 उदान अट्ठकथा
6205 इतिवुत्तक अट्ठकथा
6206 सुत्तनिपात अट्ठकथा-1
6207 सुत्तनिपात अट्ठकथा-2
6208 विमानवत्थु अट्ठकथा
6209 पेतवत्थु अट्ठकथा
6210 थेरगाथा अट्ठकथा-1
6211 थेरगाथा अट्ठकथा-2
6212 थेरीगाथा अट्ठकथा
6213 अपदान अट्ठकथा-1
6214 अपदान अट्ठकथा-2
6215 बुद्धवंस अट्ठकथा
6216 चरियापिटक अट्ठकथा
6217 जातक अट्ठकथा-1
6218 जातक अट्ठकथा-2
6219 जातक अट्ठकथा-3
6220 जातक अट्ठकथा-4
6221 जातक अट्ठकथा-5
6222 जातक अट्ठकथा-6
6223 जातक अट्ठकथा-7
6224 महानिद्देस अट्ठकथा
6225 चूळनिद्देस अट्ठकथा
6226 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-1
6227 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-2
6228 नेत्तिप्पकरण अट्ठकथा
6301 नेत्तिप्पकरण टीका
6302 नेत्तिविभाविनी
7101 धम्मसङ्गणी पाळि
7102 विभङ्ग पाळि
7103 धातुकथा पाळि
7104 पुग्गलपञ्ञत्ति पाळि
7105 कथावत्थु पाळि
7106 यमक पाळि-1
7107 यमक पाळि-2
7108 यमक पाळि-3
7109 पट्ठान पाळि-1
7110 पट्ठान पाळि-2
7111 पट्ठान पाळि-3
7112 पट्ठान पाळि-4
7113 पट्ठान पाळि-5
7201 धम्मसङ्गणि अट्ठकथा
7202 सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा
7203 पञ्चपकरण अट्ठकथा
7301 धम्मसङ्गणी-मूलटीका
7302 विभङ्ग-मूलटीका
7303 पञ्चपकरण-मूलटीका
7304 धम्मसङ्गणी-अनुटीका
7305 पञ्चपकरण-अनुटीका
7306 अभिधम्मावतारो-नामरूपपरिच्छेदो
7307 अभिधम्मत्थसङ्गहो
7308 अभिधम्मावतार-पुराणटीका
7309 अभिधम्ममातिकापाळि

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
パーリ仏典註釈書副註釈書その他
1101 パーラージカ・パーリ
1102 パーチッティヤ・パーリ
1103 マハーヴァッガ・パーリ(ヴィナヤ)
1104 チューラヴァッガ・パーリ
1105 パリヴァーラ・パーリ
1201 パーラージカカンダ・アッタカター-1
1202 パーラージカカンダ・アッタカター-2
1203 パーチッティヤ・アッタカター
1204 マハーヴァッガ・アッタカター(ヴィナヤ)
1205 チューラヴァッガ・アッタカター
1206 パリヴァーラ・アッタカター
1301 サーラッタディーパニー・ティーカー-1
1302 サーラッタディーパニー・ティーカー-2
1303 サーラッタディーパニー・ティーカー-3
1401 ドヴェマーティカー・パーリ
1402 ヴィナヤサンガハ・アッタカター
1403 ヴァジラブッディ・ティーカー
1404 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-1
1405 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-2
1406 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-1
1407 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-2
1408 カンカーウィタラニープラーナ・ティーカー
1409 ヴィナヤヴィニッチャヤ-ウッタラヴィニッチャヤ
1410 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-1
1411 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-2
1412 パーチッティヤーディヨージャナー・パーリ
1413 クッダシッカー-ムーラシッカー

8401 ヴィスッディマッガ-1
8402 ヴィスッディマッガ-2
8403 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-1
8404 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-2
8405 ヴィスッディマッガ・ニダーナカター

8406 ディーガニカーヤ(プ・ヴィ)
8407 マッジマニカーヤ(プ・ヴィ)
8408 サンユッタニカーヤ(プ・ヴィ)
8409 アングッタラニカーヤ(プ・ヴィ)
8410 ヴィナヤピタカ(プ・ヴィ)
8411 アビダンマピタカ(プ・ヴィ)
8412 アッタカター(プ・ヴィ)
8413 ニルッティディーパニー
8414 パラマッタディーパニー・サンガハマハーティカーパータ
8415 アヌディーパニーパータ
8416 パッターヌッデーサ・ディーパニーパータ
8417 ナマッカラ・ティーカー
8418 マハーパナーマ・パータ
8419 ラッカナート・ブッダトーマナーガーター
8420 スタヴァンダナー
8421 カマラーニャジャリ
8422 ジナランカーラ
8423 パッジャマドゥ
8424 ブッダグナガーター・ヴァリー
8425 チューラガンタヴァンサ
8427 サーサナヴァンサ
8426 マハーヴァンサ
8429 モッガラーナ・ビャーカラナン
8428 カッチャーヤナ・ビャーカラナン
8430 サッダニーティッパカラナン(パダマーラー)
8431 サッダニーティッパカラナン(ダートゥマーラー)
8432 パダルーパシッディ
8433 モッガラーナ・パンチカー
8434 パヨーガシッディ・パータ
8435 ヴットーダヤ・パータ
8436 アビダーナッパディーピカー・パータ
8437 アビダーナッパディーピカー・ティーカー
8438 スボーダーランカーラ・パータ
8439 スボーダーランカーラ・ティーカー
8440 バーラーヴァターラ・ガンティパダッタヴィニッチャヤサーラ
8446 カヴィダッパナニーティ
8447 ニーティマンジャリー
8445 ダンマニーティ
8444 マハーラハニーティ
8441 ローカニーティ
8442 スタンタニーティ
8443 スーラッサティニーティ
8450 チャーナキャニーティ
8448 ナラダッカディーパニー
8449 チャトゥラーラッカディーパニー
8451 ラサヴァーヒニー
8452 シーマヴィソーダニー・パータ
8453 ヴェッサンタラ・ギーティ
8454 モッガラーナ・ヴッティヴィヴァラナパンチカー
8455 トゥーパヴァンサ
8456 ダーターヴァンサ
8457 ダートゥパータヴィラーヴィシニヤー
8458 ダートゥヴァンサ
8459 ハッタヴァナッガラヴィハーラヴァンサ
8460 ジナチャリタヤ
8461 ジナヴァンサディーパン
8462 テーラカターガーター
8463 ミリダ・ティーカー
8464 パダマンジャリー
8465 パダサーダナン
8466 サッダビンドゥパカラナン
8467 カッチャーヤナ・ダートゥマンジューサー
8468 サーマンタクータ・ヴァンナナー
2101 シーラッカンダワッガ・パーリ
2102 マハーワッガ・パーリ(ディーガ)
2103 パーティカワッガ・パーリ
2201 シーラッカンダワッガ・アッタカター
2202 マハーワッガ・アッタカター(ディーガ)
2203 パーティカワッガ・アッタカター
2301 シーラッカンダワッガ・ティーカー
2302 マハーワッガ・ティーカー(ディーガ)
2303 パーティカワッガ・ティーカー
2304 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-1
2305 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-2
3101 ムーラパンナーサ・パーリ
3102 マッジマパンナーサ・パーリ
3103 ウパリパンナーサ・パーリ
3201 ムーラパンナーサ・アッタカター-1
3202 ムーラパンナーサ・アッタカター-2
3203 マッジマパンナーサ・アッタカター
3204 ウパリパンナーサ・アッタカター
3301 ムーラパンナーサ・ティーカー
3302 マッジマパンナーサ・ティーカー
3303 ウパリパンナーサ・ティーカー
4101 サガーター・ワッガ・パーリ
4102 ニダーナ・ワッガ・パーリ
4103 カンダ・ワッガ・パーリ
4104 サラーヤタナ・ワッガ・パーリ
4105 マハーワッガ・パーリ(サンユッタ)
4201 サガーター・ワッガ・アッタカター
4202 ニダーナ・ワッガ・アッタカター
4203 カンダ・ワッガ・アッタカター
4204 サラーヤタナ・ワッガ・アッタカター
4205 マハーワッガ・アッタカター(サンユッタ)
4301 サガーター・ワッガ・ティーカー
4302 ニダーナ・ワッガ・ティーカー
4303 カンダ・ワッガ・ティーカー
4304 サラーヤタナ・ワッガ・ティーカー
4305 マハーワッガ・ティーカー(サンユッタ)
5101 エーカカニパータ・パーリ
5102 ドゥカニパータ・パーリ
5103 ティカニパータ・パーリ
5104 チャトゥッカニパータ・パーリ
5105 パンチャカニパータ・パーリ
5106 チャッカニパータ・パーリ
5107 サッタカニパータ・パーリ
5108 アッタカーディニパータ・パーリ
5109 ナヴァカニパータ・パーリ
5110 ダサカニパータ・パーリ
5111 エーカーダサカニパータ・パーリ
5201 エーカカニパータ・アッタカター
5202 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・アッタカター
5203 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・アッタカター
5204 アッタカーディニパータ・アッタカター
5301 エーカカニパータ・ティーカー
5302 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・ティーカー
5303 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・ティーカー
5304 アッタカーディニパータ・ティーカー
6101 クッダカパータ・パーリ
6102 ダンマパダ・パーリ
6103 ウダーナ・パーリ
6104 イティヴッタカ・パーリ
6105 スッタニパータ・パーリ
6106 ヴィマーナヴァットゥ・パーリ
6107 ペーヴァットゥ・パーリ
6108 テーラガーター・パーリ
6109 テーリーガーター・パーリ
6110 アパダーナ・パーリ-1
6111 アパダーナ・パーリ-2
6112 ブッダヴァンサ・パーリ
6113 チャリヤーピタカ・パーリ
6114 ジャータカ・パーリ-1
6115 ジャータカ・パーリ-2
6116 マハーニッデーサ・パーリ
6117 チューラニッデーサ・パーリ
6118 パティサンビダーマッガ・パーリ
6119 ネッティッパカラナ・パーリ
6120 ミリンダパンハ・パーリ
6121 ペータコーパデーサ・パーリ
6201 クッダカパータ・アッタカター
6202 ダンマパダ・アッタカター-1
6203 ダンマパダ・アッタカター-2
6204 ウダーナ・アッタカター
6205 イティヴッタカ・アッタカター
6206 スッタニパータ・アッタカター-1
6207 スッタニパータ・アッタカター-2
6208 ヴィマーナヴァットゥ・アッタカター
6209 ペータヴァットゥ・アッタカター
6210 テーラガーター・アッタカター-1
6211 テーラガーター・アッタカター-2
6212 テーリーガーター・アッタカター
6213 アパダーナ・アッタカター-1
6214 アパダーナ・アッタカター-2
6215 ブッダヴァンサ・アッタカター
6216 チャリヤーピタカ・アッタカター
6217 ジャータカ・アッタカター-1
6218 ジャータカ・アッタカター-2
6219 ジャータカ・アッタカター-3
6220 ジャータカ・アッタカター-4
6221 ジャータカ・アッタカター-5
6222 ジャータカ・アッタカター-6
6223 ジャータカ・アッタカター-7
6224 マハーニッデーサ・アッタカター
6225 チューラニッデーサ・アッタカター
6226 パティサンビダーマッガ・アッタカター-1
6227 パティサンビダーマッガ・アッタカター-2
6228 ネッティッパカラナ・アッタカター
6301 ネッティッパカラナ・ティーカー
6302 ネッティヴィバーヴィニー
7101 ダンマサンガニー・パーリ
7102 ヴィバンガ・パーリ
7103 ダートゥカター・パーリ
7104 プッガラパンニャッティ・パーリ
7105 カター・ヴァットゥ・パーリ
7106 ヤマカ・パーリ-1
7107 ヤマカ・パーリ-2
7108 ヤマカ・パーリ-3
7109 パッターナ・パーリ-1
7110 パッターナ・パーリ-2
7111 パッターナ・パーリ-3
7112 パッターナ・パーリ-4
7113 パッターナ・パーリ-5
7201 ダンマサンガニ・アッタカター
7202 サンモーハヴィノーダニー・アッタカター
7203 パンチャパカラナ・アッタカター
7301 ダンマサンガニー・ムーラティーカー
7302 ヴィバンガ・ムーラティーカー
7303 パンチャパカラナ・ムーラティーカー
7304 ダンマサンガニー・アヌティーカー
7305 パンチャパカラナ・アヌティーカー
7306 アビダンマーヴァターロ・ナーマルーパパリッチェード
7307 アビダンマッタ・サンガホ
7308 アビダンマーヴァターラ・プラーナティーカー
7309 アビダンマ・マーティカーパーリ

ខ្មែរ
ព្រះត្រៃបិដកបាលីអដ្ឋកថាដីកាផ្សេងទៀត
1101 បារាជិកបាឡិ
1102 បាចិត្តិយបាឡិ
1103 មហាវគ្គបាឡិ (វិន័យ)
1104 ចូឡវគ្គបាឡិ
1105 បរិវារបាឡិ
1201 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-១
1202 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-២
1203 បាចិត្តិយអដ្ឋកថា
1204 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (វិន័យ)
1205 ចូឡវគ្គអដ្ឋកថា
1206 បរិវារអដ្ឋកថា
1301 សារត្ថទីបនីដីកា-១
1302 សារត្ថទីបនីដីកា-២
1303 សារត្ថទីបនីដីកា-៣
1401 ទ្វេមាតិកាបាឡិ
1402 វិនយសង្គហអដ្ឋកថា
1403 វជិរពុទ្ធិដីកា
1404 វិមតិវិនោទនីដីកា-១
1405 វិមតិវិនោទនីដីកា-២
1406 វិនយាលង្ការដីកា-១
1407 វិនយាលង្ការដីកា-២
1408 កង្ខាវិតរណីបុរាណដីកា
1409 វិនយវិនិច្ឆយ-ឧត្តរវិនិច្ឆយ
1410 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-១
1411 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-២
1412 បាចិត្យាទិយោជនាបាឡិ
1413 ខុទ្ទសិក្ខា-មូលសិក្ខា

8401 វិសុទ្ធិមគ្គ-១
8402 វិសុទ្ធិមគ្គ-២
8403 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-១
8404 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-២
8405 វិសុទ្ធិមគ្គ និទានកថា

8406 ទីឃនិកាយ (បុ-វិ)
8407 មជ្ឈិមនិកាយ (បុ-វិ)
8408 សំយុត្តនិកាយ (បុ-វិ)
8409 អង្គុត្តរនិកាយ (បុ-វិ)
8410 វិនយបិដក (បុ-វិ)
8411 អភិធម្មបិដក (បុ-វិ)
8412 អដ្ឋកថា (បុ-វិ)
8413 និរុត្តិទីបនី
8414 បរមត្ថទីបនី សង្គហមហាដីកាបាឋ
8415 អនុទីបនីបាឋ
8416 បដ្ឋានុទ្ទេស ទីបនីបាឋ
8417 នមក្ការដីកា
8418 មហាបណាមបាឋ
8419 លក្ខណាតោ ពុទ្ធថោមនាគាថា
8420 សុតវន្ទនា
8421 កមលាញ្ជលិ
8422 ជិនាលង្ការ
8423 បជ្ជមធុ
8424 ពុទ្ធគុណគាថាវលី
8425 ចូឡគន្ថវង្ស
8427 សាសនវង្ស
8426 មហាវង្ស
8429 មោគ្គល្លានព្យាករណំ
8428 កច្ចាយនព្យាករណំ
8430 សទ្ទនីតិប្បករណំ (បទមាលា)
8431 សទ្ទនីតិប្បករណំ (ធាតុមាលា)
8432 បទរូបសិទ្ធិ
8433 មោគ្គល្លានបញ្ចិកា
8434 បយោគសិទ្ធិបាឋ
8435 វុត្តោទយបាឋ
8436 អភិធានប្បទីបិកាបាឋ
8437 អភិធានប្បទីបិកាដីកា
8438 សុពោធាលង្ការបាឋ
8439 សុពោធាលង្ការដីកា
8440 បាលាវតារ គណ្ឋិបទត្ថវិនិច្ឆយសារ
8446 កវិទប្បណនីតិ
8447 នីតិមញ្ជរី
8445 ធម្មនីតិ
8444 មហារហនីតិ
8441 លោកនីតិ
8442 សុត្តន្តនីតិ
8443 សូរស្សតិនីតិ
8450 ចាណក្យនីតិ
8448 នរទក្ខទីបនី
8449 ចតុរារក្ខទីបនី
8451 រសវាហិនី
8452 សីមវិសោធនីបាឋ
8453 វេស្សន្តរគីតិ
8454 មោគ្គល្លាន វុត្តិវិវរណបញ្ចិកា
8455 ថូបវង្ស
8456 ទាឋាវង្ស
8457 ធាតុបាឋវិលាសិនិយា
8458 ធាតុវង្ស
8459 ហត្ថវនគល្លវិហារវង្ស
8460 ជិនចរិតយ
8461 ជិនវង្សទីបំ
8462 តេលកដាហគាថា
8463 មិលិទដីកា
8464 បទមញ្ជរី
8465 បទសាធនំ
8466 សទ្ទពិន្ទុបករណំ
8467 កច្ចាយនធាតុមញ្ជុសា
8468 សាមន្តកូដវណ្ណនា
2101 សីលក្ខន្ធវគ្គបាឡិ
2102 មហាវគ្គបាឡិ (ទីឃ)
2103 បាថិកវគ្គបាឡិ
2201 សីលក្ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា
2202 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (ទីឃ)
2203 បាថិកវគ្គអដ្ឋកថា
2301 សីលក្ខន្ធវគ្គដីកា
2302 មហាវគ្គដីកា (ទីឃ)
2303 បាថិកវគ្គដីកា
2304 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-១
2305 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-២
3101 មូលបណ្ណាសបាឡិ
3102 មជ្ឈិមបណ្ណាសបាឡិ
3103 ឧបរិបណ្ណាសបាឡិ
3201 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-១
3202 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-២
3203 មជ្ឈិមបណ្ណាសអដ្ឋកថា
3204 ឧបរិបណ្ណាសអដ្ឋកថា
3301 មូលបណ្ណាសដីកា
3302 មជ្ឈិមបណ្ណាសដីកា
3303 ឧបរិបណ្ណាសដីកា
4101 សគាថាវគ្គបាឡិ
4102 និទានវគ្គបាឡិ
4103 ខន្ធវគ្គបាឡិ
4104 សឡាយតនវគ្គបាឡិ
4105 មហាវគ្គបាឡិ (សំយុត្ត)
4201 សគាថាវគ្គអដ្ឋកថា
4202 និទានវគ្គអដ្ឋកថា
4203 ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា
4204 សឡាយតនវគ្គអដ្ឋកថា
4205 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (សំយុត្ត)
4301 សគាថាវគ្គដីកា
4302 និទានវគ្គដីកា
4303 ខន្ធវគ្គដីកា
4304 សឡាយតនវគ្គដីកា
4305 មហាវគ្គដីកា (សំយុត្ត)
5101 ឯកកនិបាតបាឡិ
5102 ទុកនិបាតបាឡិ
5103 តិកនិបាតបាឡិ
5104 ចតុក្កនិបាតបាឡិ
5105 បញ្ចកនិបាតបាឡិ
5106 ឆក្កនិបាតបាឡិ
5107 សត្តកនិបាតបាឡិ
5108 អដ្ឋកាទិនិបាតបាឡិ
5109 នវកនិបាតបាឡិ
5110 ទសកនិបាតបាឡិ
5111 ឯកាទសកនិបាតបាឡិ
5201 ឯកកនិបាតអដ្ឋកថា
5202 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតអដ្ឋកថា
5203 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតអដ្ឋកថា
5204 អដ្ឋកាទិនិបាតអដ្ឋកថា
5301 ឯកកនិបាតដីកា
5302 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតដីកា
5303 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតដីកា
5304 អដ្ឋកាទិនិបាតដីកា
6101 ខុទ្ទកបាឋបាឡិ
6102 ធម្មបទបាឡិ
6103 ឧទានបាឡិ
6104 ឥតិវុត្តកបាឡិ
6105 សុត្តនិបាតបាឡិ
6106 វិមានវត្ថុបាឡិ
6107 បេតវត្ថុបាឡិ
6108 ថេរគាថាបាឡិ
6109 ថេរីគាថាបាឡិ
6110 អបទានបាឡិ-១
6111 អបទានបាឡិ-២
6112 ពុទ្ធវង្សបាឡិ
6113 ចរិយាបិដកបាឡិ
6114 ជាតកបាឡិ-១
6115 ជាតកបាឡិ-២
6116 មហានិទ្ទេសបាឡិ
6117 ចូឡនិទ្ទេសបាឡិ
6118 បដិសម្ភិទាមគ្គបាឡិ
6119 នេត្តិប្បករណបាឡិ
6120 មិលិន្ទបញ្ហាបាឡិ
6121 បេដកោបទេសបាឡិ
6201 ខុទ្ទកបាឋអដ្ឋកថា
6202 ធម្មបទអដ្ឋកថា-១
6203 ធម្មបទអដ្ឋកថា-២
6204 ឧទានអដ្ឋកថា
6205 ឥតិវុត្តកអដ្ឋកថា
6206 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-១
6207 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-២
6208 វិមានវត្ថុអដ្ឋកថា
6209 បេតវត្ថុអដ្ឋកថា
6210 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-១
6211 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-២
6212 ថេរីគាថាអដ្ឋកថា
6213 អបទានអដ្ឋកថា-១
6214 អបទានអដ្ឋកថា-២
6215 ពុទ្ធវង្សអដ្ឋកថា
6216 ចរិយាបិដកអដ្ឋកថា
6217 ជាតកអដ្ឋកថា-១
6218 ជាតកអដ្ឋកថា-២
6219 ជាតកអដ្ឋកថា-៣
6220 ជាតកអដ្ឋកថា-៤
6221 ជាតកអដ្ឋកថា-៥
6222 ជាតកអដ្ឋកថា-៦
6223 ជាតកអដ្ឋកថា-៧
6224 មហានិទ្ទេសអដ្ឋកថា
6225 ចូឡនិទ្ទេសអដ្ឋកថា
6226 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-១
6227 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-២
6228 នេត្តិប្បករណអដ្ឋកថា
6301 នេត្តិប្បករណដីកា
6302 នេត្តិវិភាវិនី
7101 ធម្មសង្គណីបាឡិ
7102 វិភង្គបាឡិ
7103 ធាតុកថាបាឡិ
7104 បុគ្គលបញ្ញត្តិបាឡិ
7105 កថាវត្ថុបាឡិ
7106 យមកបាឡិ-១
7107 យមកបាឡិ-២
7108 យមកបាឡិ-៣
7109 បដ្ឋានបាឡិ-១
7110 បដ្ឋានបាឡិ-២
7111 បដ្ឋានបាឡិ-៣
7112 បដ្ឋានបាឡិ-៤
7113 បដ្ឋានបាឡិ-៥
7201 ធម្មសង្គណិអដ្ឋកថា
7202 សម្មោហវិនោទនីអដ្ឋកថា
7203 បញ្ចបករណអដ្ឋកថា
7301 ធម្មសង្គណី-មូលដីកា
7302 វិភង្គ-មូលដីកា
7303 បញ្ចបករណ-មូលដីកា
7304 ធម្មសង្គណី-អនុដីកា
7305 បញ្ចបករណ-អនុដីកា
7306 អភិធម្មាវតារោ-នាមរូបបរិច្ឆេទោ
7307 អភិធម្មត្ថសង្គហោ
7308 អភិធម្មាវតារ-បុរាណដីកា
7309 អភិធម្មមាតិកាបាឡិ

한국인
팔리 대장경주석서부주석서기타
1101 빠라지카 빨리
1102 빠찟띠야 빨리
1103 마하왁가 빨리 (비나야)
1104 출라왁가 빨리
1105 빠리와라 빨리
1201 빠라지까깐다 앗타카타-1
1202 빠라지까깐다 앗타카타-2
1203 빠찟띠야 앗타카타
1204 마하왁가 앗타카타 (비나야)
1205 출라왁가 앗타카타
1206 빠리와라 앗타카타
1301 사랏타디빠니 띠까-1
1302 사랏타디빠니 띠까-2
1303 사랏타디빠니 띠까-3
1401 드베마띠까빨리
1402 위나야상가하 앗타카타
1403 와지라붓디 띠까
1404 위마띠위노다니 띠까-1
1405 위마띠위노다니 띠까-2
1406 위나야랑까라 띠까-1
1407 위나야랑까라 띠까-2
1408 깡카위따라니뿌라나 띠까
1409 위나야위닛차야-웃따라위닛차야
1410 위나야위닛차야 띠까-1
1411 위나야위닛차야 띠까-2
1412 빠찟땨디요자나빨리
1413 쿳닷시카-물라시카

8401 위숟디막가-1
8402 위숟디막가-2
8403 위숟디막가-마하띠까-1
8404 위숟디막가-마하띠까-2
8405 위숟디막가 니다나까타

8406 디가니까야 (뿌-위)
8407 맛지마니까야 (뿌-위)
8408 삼윳따니까야 (뿌-위)
8409 앙굳따라니까야 (뿌-위)
8410 위나야삐따까 (뿌-위)
8411 아비담마삐따까 (뿌-위)
8412 앗타카타 (뿌-위)
8413 니룻띠디빠니
8414 빠라맛타디빠니 상가하마하띠까빠타
8415 아누디빠니빠타
8416 빳타누ㄸ데사 디빠니빠타
8417 나막까라띠까
8418 마하빠나마빠타
8419 락카나또 붓다토마나가타
8420 수타완다나
8421 까말란자리
8422 지나랑까라
8423 빳자마두
8424 붓다구나가타왈리
8425 출라간타왕사
8427 사사나왕사
8426 마하왕사
8429 목갈라나뱌까라낭
8428 깟차야나뱌까라낭
8430 삿다니띠빠까라낭 (빠다말라)
8431 삿다니띠빠까라낭 (다두말라)
8432 빠다루빠싣디
8433 목갈라나빤찌까
8434 빠요가싣디빠타
8435 붇또다야빠타
8436 아비다나빠디피까빠타
8437 아비다나빠디피까띠까
8438 수보다랑까라빠타
8439 수보다랑까라띠까
8440 발라와따라 간티빠닷타위닛차야사라
8446 까위닷빠나니띠
8447 니띠만자리
8445 담마니띠
8444 마하라하니띠
8441 로까니띠
8442 숫딴따니띠
8443 수랏사띠니띠
8450 짜낙야니띠
8448 나라닥카디빠니
8449 짜뚜라락카디빠니
8451 라사와히니
8452 시마위소다니빠타
8453 웨산따라기띠
8454 목갈라나 붇띠위와라나빤찌까
8455 투빠왕사
8456 다타왕사
8457 다두빠타윌라시니야
8458 다두왕사
8459 핟타와나갈라위하라왕사
8460 지나짜리따야
8461 지나왕사디빵
8462 떼라까타하가타
8463 밀리다띠까
8464 빠다만자리
8465 빠다사다낭
8466 삿다빈두빠까라낭
8467 깟차야나다두만주사
8468 사만따꿋타완나나
2101 실락칸다왁가 빨리
2102 마하왁가 빨리 (디가)
2103 빠티까왁가 빨리
2201 실락칸다왁가 앗타카타
2202 마하왁가 앗타카타 (디가)
2203 빠티까왁가 앗타카타
2301 실락칸다왁가 띠까
2302 마하왁가 띠까 (디가)
2303 빠티까왁가 띠까
2304 실락칸다왁가-아비나와띠까-1
2305 실락칸다왁가-아비나와띠까-2
3101 물라빤나사 빨리
3102 맛지마빤나사 빨리
3103 우빠리빤나사 빨리
3201 물라빤나사 앗타카타-1
3202 물라빤나사 앗타카타-2
3203 맛지마빤나사 앗타카타
3204 우빠리빤나사 앗타카타
3301 물라빤나사 띠까
3302 맛지마빤나사 띠까
3303 우빠리빤나사 띠까
4101 사가타왁가 빨리
4102 니다나왁가 빨리
4103 칸다왁가 빨리
4104 살라야따나왁가 빨리
4105 마하왁가 빨리 (삼윳따)
4201 사가타왁가 앗타카타
4202 니다나왁가 앗타카타
4203 칸다왁가 앗타카타
4204 살라야따나왁가 앗타카타
4205 마하왁가 앗타카타 (삼윳따)
4301 사가타왁가 띠까
4302 니다나왁가 띠까
4303 칸다왁가 띠까
4304 살라야따나왁가 띠까
4305 마하왁가 띠까 (삼윳따)
5101 에까까니빠따 빨리
5102 두까니빠따 빨리
5103 띠까니빠따 빨리
5104 짜뚝까니빠따 빨리
5105 빤짜까니빠따 빨리
5106 착까니빠따 빨리
5107 삿따까니빠따 빨리
5108 앗타까디니빠따 빨리
5109 나와까니빠따 빨리
5110 다사까니빠따 빨리
5111 에까다사까니빠따 빨리
5201 에까까니빠따 앗타카타
5202 두까-띠까-짜뚝까니빠따 앗타카타
5203 빤짜까-착까-삿따까니빠따 앗타카타
5204 앗타까디니빠따 앗타카타
5301 에까까니빠따 띠까
5302 두까-띠까-짜뚝까니빠따 띠까
5303 빤짜까-착까-삿따까니빠따 띠까
5304 앗타까디니빠따 띠까
6101 쿳닥까빠타 빨리
6102 담마빠다 빨리
6103 우다나 빨리
6104 이띠웃따까 빨리
6105 숫따니빠따 빨리
6106 위마나왓투 빨리
6107 베따왓투 빨리
6108 테라가타 빨리
6109 테리가타 빨리
6110 아빠다나 빨리-1
6111 아빠다나 빨리-2
6112 붓다왕사 빨리
6113 짜리야삐따까 빨리
6114 자따까 빨리-1
6115 자따까 빨리-2
6116 마하닷데사 빨리
6117 출라닷데사 빨리
6118 빠티삼비다막가 빨리
6119 넷띠빠까라나 빨리
6120 밀린다빤하 빨리
6121 뻬따꼬빠데사 빨리
6201 쿳닥까빠타 앗타카타
6202 담마빠다 앗타카타-1
6203 담마빠다 앗타카타-2
6204 우다나 앗타카타
6205 이띠웃따까 앗타카타
6206 숫따니빠따 앗타카타-1
6207 숫따니빠따 앗타카타-2
6208 위마나왓투 앗타카타
6209 베따왓투 앗타카타
6210 테라가타 앗타카타-1
6211 테라가타 앗타카타-2
6212 테리가타 앗타카타
6213 아빠다나 앗타카타-1
6214 아빠다나 앗타카타-2
6215 붓다왕사 앗타카타
6216 짜리야삐따까 앗타카타
6217 자따까 앗타카타-1
6218 자따까 앗타카타-2
6219 자따까 앗타카타-3
6220 자따까 앗타카타-4
6221 자따까 앗타카타-5
6222 자따까 앗타카타-6
6223 자따까 앗타카타-7
6224 마하닷데사 앗타카타
6225 출라닷데사 앗타카타
6226 빠티삼비다막가 앗타카타-1
6227 빠티삼비다막가 앗타카타-2
6228 넷띠빠까라나 앗타카타
6301 넷띠빠까라나 띠까
6302 넷띠위바비니
7101 담마상가니 빨리
7102 위방가 빨리
7103 다뚜까타 빨리
7104 뿍갈라빤냣띠 빨리
7105 까타왓투 빨리
7106 야마까 빨리-1
7107 야마까 빨리-2
7108 야마까 빨리-3
7109 빳타나 빨리-1
7110 빳타나 빨리-2
7111 빳타나 빨리-3
7112 빳타나 빨리-4
7113 빳타나 빨리-5
7201 담마상가니 앗타카타
7202 삼모하위노다니 앗타카타
7203 빤짜빠까라나 앗타카타
7301 담마상가니-물라띠까
7302 위방가-물라띠까
7303 빤짜빠까라나-물라띠까
7304 담마상가니-아누띠까
7305 빤짜빠까라나-아누띠까
7306 아비담마와따로-나마루빠빠릳체도
7307 아비담맛타상가호
7308 아비담마와따라-뿌라나띠까
7309 아비담마마띠까빨리

ອັກສອນລາວ

मराठी

မြန်မာ
ပါဠိတော်အဋ္ဌကထာဋီကာအခြား
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

සිංහල
පාලි කැනනයවිවරණඅටුවාවෙනත්
1101 පාරාජික පාළි
1102 පාචිත්තිය පාළි
1103 මහාවග්ග පාළි (විනය)
1104 චූළවග්ග පාළි
1105 පරිවාර පාළි
1201 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-1
1202 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-2
1203 පාචිත්තිය අට්ඨකථා
1204 මහාවග්ග අට්ඨකථා (විනය)
1205 චූළවග්ග අට්ඨකථා
1206 පරිවාර අට්ඨකථා
1301 සාරත්ථදීපනී ටීකා-1
1302 සාරත්ථදීපනී ටීකා-2
1303 සාරත්ථදීපනී ටීකා-3
1401 ද්වෙමාතිකාපාළි
1402 විනයසංගහ අට්ඨකථා
1403 වජිරබුද්ධි ටීකා
1404 විමතිවිනෝදනී ටීකා-1
1405 විමතිවිනෝදනී ටීකා-2
1406 විනයාලංකාර ටීකා-1
1407 විනයාලංකාර ටීකා-2
1408 කඞ්ඛාවිතරණීපුරාණ ටීකා
1409 විනයවිනිච්ඡය-උත්තරවිනිච්ඡය
1410 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-1
1411 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-2
1412 පාචිත්යාදියෝජනාපාළි
1413 ඛුද්දසික්ඛා-මූලසික්ඛා

8401 විසුද්ධිමග්ග-1
8402 විසුද්ධිමග්ග-2
8403 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-1
8404 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-2
8405 විසුද්ධිමග්ග නිදානකථා

8406 දීඝනිකාය (පු-වි)
8407 මජ්ඣිමනිකාය (පු-වි)
8408 සංයුත්තනිකාය (පු-වි)
8409 අඞ්ගුත්තරනිකාය (පු-වි)
8410 විනයපිටක (පු-වි)
8411 අභිධම්මපිටක (පු-වි)
8412 අට්ඨකථා (පු-වි)
8413 නිරුත්තිදීපනී
8414 පරමත්ථදීපනී සඞ්ගහමහාටීකාපාඨ
8415 අනුදීපනීපාඨ
8416 පට්ඨානුද්දේස දීපනීපාඨ
8417 නමක්කාරටීකා
8418 මහාපණාමපාඨ
8419 ලක්ඛණාතෝ බුද්ධථෝමනාගාථා
8420 සුතවන්දනා
8421 කමලාඤ්ජලි
8422 ජිනාලඞ්කාර
8423 පජ්ජමධු
8424 බුද්ධගුණගාථාවලී
8425 චූළගන්ථවංස
8427 සාසනවංස
8426 මහාවංස
8429 මොග්ගල්ලානබ්යාකරණං
8428 කච්චායනබ්යාකරණං
8430 සද්දනීතිප්පකරණං (පදමාලා)
8431 සද්දනීතිප්පකරණං (ධාතුමාලා)
8432 පදරූපසිද්ධි
8433 මොග්ගල්ලානපඤ්චිකා
8434 පයෝගසිද්ධිපාඨ
8435 වුත්තෝදයපාඨ
8436 අභිධානප්පදීපිකාපාඨ
8437 අභිධානප්පදීපිකාටීකා
8438 සුබෝධාලඞ්කාරපාඨ
8439 සුබෝධාලඞ්කාරටීකා
8440 බාලාවතාර ගණ්ඨිපදත්ථවිනිච්ඡයසාර
8446 කවිදප්පණනීති
8447 නීතිමඤ්ජරී
8445 ධම්මනීති
8444 මහාරහනීති
8441 ලෝකනීති
8442 සුත්තන්තනීති
8443 සූරස්සතිනීති
8450 චාණක්යනීති
8448 නරදක්ඛදීපනී
8449 චතුරාරක්ඛදීපනී
8451 රසවාහිනී
8452 සීමවිසෝධනීපාඨ
8453 වෙස්සන්තරගීති
8454 මොග්ගල්ලාන වුත්තිවිවරණපඤ්චිකා
8455 ථූපවංස
8456 දාඨාවංස
8457 ධාතුපාඨවිලාසිනියා
8458 ධාතුවංස
8459 හත්ථවනගල්ලවිහාරවංස
8460 ජිනචරිතය
8461 ජිනවංසදීපං
8462 තේලකටාහගාථා
8463 මිලිදටීකා
8464 පදමඤ්ජරී
8465 පදසාධනං
8466 සද්දබින්දුපකරණං
8467 කච්චායනධාතුමඤ්ජුසා
8468 සාමන්තකූටවණ්ණනා
2101 සීලක්ඛන්ධවග්ග පාළි
2102 මහාවග්ග පාළි (දීඝ)
2103 පාථිකවග්ග පාළි
2201 සීලක්ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා
2202 මහාවග්ග අට්ඨකථා (දීඝ)
2203 පාථිකවග්ග අට්ඨකථා
2301 සීලක්ඛන්ධවග්ග ටීකා
2302 මහාවග්ග ටීකා (දීඝ)
2303 පාථිකවග්ග ටීකා
2304 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-1
2305 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-2
3101 මූලපණ්ණාස පාළි
3102 මජ්ඣිමපණ්ණාස පාළි
3103 උපරිපණ්ණාස පාළි
3201 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-1
3202 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-2
3203 මජ්ඣිමපණ්ණාස අට්ඨකථා
3204 උපරිපණ්ණාස අට්ඨකථා
3301 මූලපණ්ණාස ටීකා
3302 මජ්ඣිමපණ්ණාස ටීකා
3303 උපරිපණ්ණාස ටීකා
4101 සගාථාවග්ග පාළි
4102 නිදානවග්ග පාළි
4103 ඛන්ධවග්ග පාළි
4104 සළායතනවග්ග පාළි
4105 මහාවග්ග පාළි (සංයුත්ත)
4201 සගාථාවග්ග අට්ඨකථා
4202 නිදානවග්ග අට්ඨකථා
4203 ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා
4204 සළායතනවග්ග අට්ඨකථා
4205 මහාවග්ග අට්ඨකථා (සංයුත්ත)
4301 සගාථාවග්ග ටීකා
4302 නිදානවග්ග ටීකා
4303 ඛන්ධවග්ග ටීකා
4304 සළායතනවග්ග ටීකා
4305 මහාවග්ග ටීකා (සංයුත්ත)
5101 එකකනිපාත පාළි
5102 දුකනිපාත පාළි
5103 තිකනිපාත පාළි
5104 චතුක්කනිපාත පාළි
5105 පඤ්චකනිපාත පාළි
5106 ඡක්කනිපාත පාළි
5107 සත්තකනිපාත පාළි
5108 අට්ඨකාදිනිපාත පාළි
5109 නවකනිපාත පාළි
5110 දසකනිපාත පාළි
5111 එකාදසකනිපාත පාළි
5201 එකකනිපාත අට්ඨකථා
5202 දුක-තික-චතුක්කනිපාත අට්ඨකථා
5203 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත අට්ඨකථා
5204 අට්ඨකාදිනිපාත අට්ඨකථා
5301 එකකනිපාත ටීකා
5302 දුක-තික-චතුක්කනිපාත ටීකා
5303 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත ටීකා
5304 අට්ඨකාදිනිපාත ටීකා
6101 ඛුද්දකපාඨ පාළි
6102 ධම්මපද පාළි
6103 උදාන පාළි
6104 ඉතිවුත්තක පාළි
6105 සුත්තනිපාත පාළි
6106 විමානවත්ථු පාළි
6107 පේතවත්ථු පාළි
6108 ථේරගාථා පාළි
6109 ථේරීගාථා පාළි
6110 අපදාන පාළි-1
6111 අපදාන පාළි-2
6112 බුද්ධවංස පාළි
6113 චරියාපිටක පාළි
6114 ජාතක පාළි-1
6115 ජාතක පාළි-2
6116 මහානිද්දේස පාළි
6117 චූළනිද්දේස පාළි
6118 පටිසම්භිදාමග්ග පාළි
6119 නෙත්තිප්පකරණ පාළි
6120 මිලින්දපඤ්හ පාළි
6121 පේටකෝපදේස පාළි
6201 ඛුද්දකපාඨ අට්ඨකථා
6202 ධම්මපද අට්ඨකථා-1
6203 ධම්මපද අට්ඨකථා-2
6204 උදාන අට්ඨකථා
6205 ඉතිවුත්තක අට්ඨකථා
6206 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-1
6207 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-2
6208 විමානවත්ථු අට්ඨකථා
6209 පේතවත්ථු අට්ඨකථා
6210 ථේරගාථා අට්ඨකථා-1
6211 ථේරගාථා අට්ඨකථා-2
6212 ථේරීගාථා අට්ඨකථා
6213 අපදාන අට්ඨකථා-1
6214 අපදාන අට්ඨකථා-2
6215 බුද්ධවංස අට්ඨකථා
6216 චරියාපිටක අට්ඨකථා
6217 ජාතක අට්ඨකථා-1
6218 ජාතක අට්ඨකථා-2
6219 ජාතක අට්ඨකථා-3
6220 ජාතක අට්ඨකථා-4
6221 ජාතක අට්ඨකථා-5
6222 ජාතක අට්ඨකථා-6
6223 ජාතක අට්ඨකථා-7
6224 මහානිද්දේස අට්ඨකථා
6225 චූළනිද්දේස අට්ඨකථා
6226 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-1
6227 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-2
6228 නෙත්තිප්පකරණ අට්ඨකථා
6301 නෙත්තිප්පකරණ ටීකා
6302 නෙත්තිවිභාවිනී
7101 ධම්මසංගණී පාළි
7102 විභඞ්ග පාළි
7103 ධාතුකථා පාළි
7104 පුග්ගලපඤ්ඤත්ති පාළි
7105 කථාවත්ථු පාළි
7106 යමක පාළි-1
7107 යමක පාළි-2
7108 යමක පාළි-3
7109 පට්ඨාන පාළි-1
7110 පට්ඨාන පාළි-2
7111 පට්ඨාන පාළි-3
7112 පට්ඨාන පාළි-4
7113 පට්ඨාන පාළි-5
7201 ධම්මසංගණි අට්ඨකථා
7202 සම්මෝහවිනෝදනී අට්ඨකථා
7203 පඤ්චපකරණ අට්ඨකථා
7301 ධම්මසංගණී-මූලටීකා
7302 විභඞ්ග-මූලටීකා
7303 පඤ්චපකරණ-මූලටීකා
7304 ධම්මසංගණී-අනුටීකා
7305 පඤ්චපකරණ-අනුටීකා
7306 අභිධම්මාවතාරෝ-නාමරූපපරිච්ඡේදෝ
7307 අභිධම්මත්ථසංගහෝ
7308 අභිධම්මාවතාර-පුරාණටීකා
7309 අභිධම්මමාතිකාපාළි

Español
El Canon PaliLos ComentariosLos SubcomentariosOtros
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 ปาราชิกปาฬิ
1102 ปาจิตติยปาฬิ
1103 มหาวคฺคปาฬิ (วินัย)
1104 จูฬวคฺคปาฬิ
1105 ปริวารปาฬิ
1201 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๑
1202 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๒
1203 ปาจิตฺติยอฏฺฐกถา
1204 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (วินัย)
1205 จูฬวคฺคอฏฺฐกถา
1206 ปริวารอฏฺฐกถา
1301 สารตฺถทีปนีฏีกา-๑
1302 สารตฺถทีปนีฏีกา-๒
1303 สารตฺถทีปนีฏีกา-๓
1401 ทเวมาติกาปาฬิ
1402 วินยสํคหอฏฺฐกถา
1403 วชิรพุทฺธิฏีกา
1404 วิมติวิโนทนีฏีกา-๑
1405 วิมติวิโนทนีฏีกา-๒
1406 วินยาลงฺการฏีกา-๑
1407 วินยาลงฺการฏีกา-๒
1408 กงฺขาวิตรณีปุราณฏีกา
1409 วินยวินิจฉย-อุตฺตรวินิจฉย
1410 วินยวินิจฉยฏีกา-๑
1411 วินยวินิจฉยฏีกา-๒
1412 ปาจิตฺยาทิโยชนาปาฬิ
1413 ขุทฺทสิกฺขา-มูลสิกฺขา

8401 วิสุทฺธิมคฺค-๑
8402 วิสุทฺธิมคฺค-๒
8403 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๑
8404 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๒
8405 วิสุทฺธิมคฺค-นิทานกถา

8406 ทีฆนิกาย (ปุ-วิ)
8407 มชฺฌิมนิกาย (ปุ-วิ)
8408 สํยุตฺตนิกาย (ปุ-วิ)
8409 องฺคุตฺตรนิกาย (ปุ-วิ)
8410 วินยปิฎก (ปุ-วิ)
8411 อภิธมฺมปิฎก (ปุ-วิ)
8412 อฏฺฐกถา (ปุ-วิ)
8413 นิรุตฺติทีปนี
8414 ปรมตฺถทีปนี สงฺคหมหาฏีกาปาฐ
8415 อนุทีปนีปาฐ
8416 ปฎฺฐานุทฺเทสทีปนีปาฐ
8417 นมกฺการฏีกา
8418 มหาปณามปาฐ
8419 ลกฺขณาโต พุทฺธโถมนาคาถา
8420 สุตวทน
8421 กมลาญฺชลิ
8422 ชินาลงฺการ
8423 ปชฺชมธุ
8424 พุทฺธคุณคาถาวลี
8425 จูฬคนฺถวํส
8427 สาสนวํส
8426 มหาวํส
8429 โมคฺคลฺลานพฺยากรณํ
8428 กจฺจายนพฺยากรณํ
8430 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ปทมาลา)
8431 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ธาตุมาลา)
8432 ปทรูปสิทฺธิ
8433 โมคคฺลานปญฺจิกา
8434 ปโยคสิทฺธิปาฐ
8435 วุตฺโตทยปาฐ
8436 อภิธานปฺปทีปิกาปาฐ
8437 อภิธานปฺปทีปิกาฏีกา
8438 สุโพธาลงฺการปาฐ
8439 สุโพธาลงฺการฏีกา
8440 พาลาวตาร คณฺฐิปทตฺถวินิจฺฉยสาร
8446 กวิทปฺปณนีติ
8447 นีติมญฺชรี
8445 ธมฺมนีติ
8444 มหารหนีติ
8441 โลกนีติ
8442 สุตฺตนฺตนีติ
8443 สูรสฺสตินีติ
8450 จาณกฺยนีติ
8448 นรทกฺขทีปนี
8449 จตุราวรกฺขทีปนี
8451 รสวาหินี
8452 สีมวิโสธนีปาฐ
8453 เวสฺสนฺตรคีติ
8454 โมคฺคลฺลาน วุตฺติวิวรณปญฺจิกา
8455 ถูปวํส
8456 ทาฐาวํส
8457 ธาตุปาฐวิลาสินิยา
8458 ธาตุวํส
8459 หตฺถวนคัลลวิหารวํส
8460 ชนจริตย
8461 ชนวํสทีปํ
8462 เตลกฏาหคาถา
8463 มิลิทฏีกา
8464 ปทมญฺชรี
8465 ปทสาธนํ
8466 สทฺทพินฺทุปกรณํ
8467 กจฺจายนธาตุมญฺชุสา
8468 สามนฺตกูฏวณฺณนา
2101 สีลกฺขนฺธวคฺคปาฬิ
2102 มหาวคฺคปาฬิ (ทีฆ)
2103 ปาถิกวคฺคปาฬิ
2201 สีลกฺขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา
2202 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (ทีฆ)
2203 ปาถิกวคฺคอฏฺฐกถา
2301 สีลกฺขนฺธวคฺคฏีกา
2302 มหาวคฺคฏีกา (ทีฆ)
2303 ปาถิกวคฺคฏีกา
2304 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๑
2305 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๒
3101 มูลปณฺณาสปาฬิ
3102 มชฺฌิมปณฺณาสปาฬิ
3103 อุปริปณฺณาสปาฬิ
3201 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๑
3202 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๒
3203 มชฺฌิมปณฺณาสอฏฺฐกถา
3204 อุปริปณฺณาสอฏฺฐกถา
3301 มูลปณฺณาสฏีกา
3302 มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา
3303 อุปริปณฺณาสฏีกา
4101 สคาถาวคฺคปาฬิ
4102 นิทานวคฺคปาฬิ
4103 ขนฺธวคฺคปาฬิ
4104 สฬายตนวคฺคปาฬิ
4105 มหาวคฺคปาฬิ (สํยุตฺต)
4201 สคาถาวคฺคอฏฺฐกถา
4202 นิทานวคฺคอฏฺฐกถา
4203 ขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา
4204 สฬายตนวคฺคอฏฺฐกถา
4205 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (สํยุตฺต)
4301 สคาถาวคฺคฏีกา
4302 นิทานวคฺคฏีกา
4303 ขนฺธวคฺคฏีกา
4304 สฬายตนวคฺคฏีกา
4305 มหาวคฺคฏีกา (สํยุตฺต)
5101 เอกกนิปาตปาฬิ
5102 ทุกนิปาตปาฬิ
5103 ติกนิปาตปาฬิ
5104 จตุกฺกนิปาตปาฬิ
5105 ปญฺจกนิปาตปาฬิ
5106 ฉกฺกนิปาตปาฬิ
5107 สตฺตกนิปาตปาฬิ
5108 อฏฺฐกาทินิปาตปาฬิ
5109 นวกนิปาตปาฬิ
5110 ทสกนิปาตปาฬิ
5111 เอกาทสกนิปาตปาฬิ
5201 เอกกนิปาตอฏฺฐกถา
5202 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตอฏฺฐกถา
5203 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตอฏฺฐกถา
5204 อฏฺฐกาทินิปาตอฏฺฐกถา
5301 เอกกนิปาตฏีกา
5302 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตฏีกา
5303 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตฏีกา
5304 อฏฺฐกาทินิปาตฏีกา
6101 ขุทฺทกปาฐปาฬิ
6102 ธมฺมปทปาฬิ
6103 อุทานปาฬิ
6104 อิติวุตฺตกปาฬิ
6105 สุตฺตนิบาตปาฬิ
6106 วิมานวตฺถุปาฬิ
6107 เปตวตฺถุปาฬิ
6108 เถรคาถาปาฬิ
6109 เถรีคาถาปาฬิ
6110 อปทานปาฬิ-๑
6111 อปทานปาฬิ-๒
6112 พุทธวงฺสปาฬิ
6113 จริยาปิฏกปาฬิ
6114 ชาตกปาฬิ-๑
6115 ชาตกปาฬิ-๒
6116 มหานิทฺเทสปาฬิ
6117 จูฬนิทฺเทสปาฬิ
6118 ปฏิสมฺภิทามคฺคปาฬิ
6119 เนตฺติปฺปกฺรณปาฬิ
6120 มิลินฺทปญฺหาปาฬิ
6121 เปฏโกปเทสปาฬิ
6201 ขุทฺทกปาฐอฏฺฐกถา
6202 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๑
6203 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๒
6204 อุทานอฏฺฐกถา
6205 อิติวุตฺตกอฏฺฐกถา
6206 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๑
6207 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๒
6208 วิมานวตฺถุอฏฺฐกถา
6209 เปตวตฺถุอฏฺฐกถา
6210 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๑
6211 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๒
6212 เถรีคาถาอฏฺฐกถา
6213 อปทานอฏฺฐกถา-๑
6214 อปทานอฏฺฐกถา-๒
6215 พุทธวงฺสอฏฺฐกถา
6216 จริยาปิฏกอฏฺฐกถา
6217 ชาตกอฏฺฐกถา-๑
6218 ชาตกอฏฺฐกถา-๒
6219 ชาตกอฏฺฐกถา-๓
6220 ชาตกอฏฺฐกถา-๔
6221 ชาตกอฏฺฐกถา-๕
6222 ชาตกอฏฺฐกถา-๖
6223 ชาตกอฏฺฐกถา-๗
6224 มหานิทฺเทสอฏฺฐกถา
6225 จูฬนิทฺเทสอฏฺฐกถา
6226 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๑
6227 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๒
6228 เนตฺติปฺปกฺรณอฏฺฐกถา
6301 เนตฺติปฺปกฺรณฏีกา
6302 เนตฺติวิภาวินี
7101 ธมฺมสงฺคณีปาฬิ
7102 วิภงฺคปาฬิ
7103 ธาตุกถาปาฬิ
7104 ปุคฺคลปญฺญตฺติปาฬิ
7105 กถาวตฺถุปาฬิ
7106 ยมกปาฬิ-๑
7107 ยมกปาฬิ-๒
7108 ยมกปาฬิ-๓
7109 ปฎฺฐานปาฬิ-๑
7110 ปฎฺฐานปาฬิ-๒
7111 ปฎฺฐานปาฬิ-๓
7112 ปฎฺฐานปาฬิ-๔
7113 ปฎฺฐานปาฬิ-๕
7201 ธมฺมสงฺคณิอฏฺฐกถา
7202 สมฺโมหวินิทนีอฏฺฐกถา
7203 ปญฺจปกรณอฏฺฐกถา
7301 ธมฺมสงฺคณีมูลฏีกา
7302 วิภงฺคมูลฏีกา
7303 ปญฺจปกรณมูลฏีกา
7304 ธมฺมสงฺคณีอนุฏีกา
7305 ปญฺจปกรณอนุฏีกา
7306 อภิธมฺมาวตาโร-นามรูปปริจฺเฉโท
7307 อภิธมฺมตฺถสงฺคโห
7308 อภิธมฺมาวตาร-ปุราณฏีกา
7309 อภิธมฺมมาติกาปาฬิ

བོད་མི
པཱ་ལི་གསུང་རབ།འགྲེལ་བཤད།འགྲེལ་བཤད་ཕྲན།གཞན།
1101 ཕ་ར་ཇི་ཀ་པཱ་ལི།
1102 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་པཱ་ལི།
1103 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (ཝི་ན་ཡ)
1104 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
1105 པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ལི།
1201 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
1202 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
1203 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1204 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (ཝི་ན་ཡ)
1205 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1206 པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1301 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡
1302 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢
1303 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༣
1401 དྭེ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི།
1402 ཝི་ན་ཡ་སངྒ་ཧ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1403 ཝ་ཇི་ར་བུད་དྷི་ཊཱི་ཀཱ།
1404 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡
1405 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢
1406 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༡
1407 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༢
1408 ཀངྑཱ་ཝི་ཏ་ར་ཎཱི་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
1409 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཝི་ནི་ཙ་ཡ།
1410 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༡
1411 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༢
1412 པཱ་ཙི་ཏྱཱ་དི་ཡོ་ཇ་ནཱ་པཱ་ལི།
1413 ཁུད་ད་སིཀྑཱ་མཱུ་ལ་སིཀྑཱ།

8401 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༡
8402 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༢
8403 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༡
8404 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༢
8405 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་ནི་དཱ་ན་ཀ་ཐཱ།

8406 དཱི་གྷ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8407 མཛྷི་མ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8408 སཾ་ཡུཏྟ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8409 ཨངྒུ་ཏྟ་ར་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8410 ཝི་ན་ཡ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི)
8411 ཨ་བྷི་དྷམྨ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི)
8412 ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (པུ་ཝི)
8413 ནི་རུཏྟི་དཱི་པ་ནཱི།
8414 པ་ར་མཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་སངྒ་ཧ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ་པཱ་ཋ།
8415 ཨ་ནུ་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ།
8416 པཊྛཱ་ནུདྡེ་ས་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ།
8417 ན་མཀྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ།
8418 མ་ཧཱ་པ་ཎཱ་མ་པཱ་ཋ།
8419 ལཀྑ་ཎཱ་ཏོ་བུདྡྷ་ཐོ་མ་ནཱ་གཱ་ཐཱ།
8420 སུ་ཏ་ཝནྡ་ནཱ།
8421 ཀ་མ་ལཱཉྫ་ལི།
8422 ཇི་ནཱ་ལངྐཱ་ར།
8423 པཛྫ་མ་དྷུ།
8424 བུདྡྷ་གུ་ཎ་གཱ་ཐཱ་ཝ་ལཱི།
8425 ཙཱུ་ལ་གནྠ་ཝཾ་ས།
8427 སཱ་ས་ན་ཝཾ་ས།
8426 མ་ཧཱ་ཝཾ་ས།
8429 མོགྒ་ལླཱ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ།
8428 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ།
8430 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (པ་ད་མཱ་ལཱ)
8431 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (དྷཱ་ཏུ་མཱ་ལཱ)
8432 པ་ད་རཱུ་པ་སིད་དྷི།
8433 མོ་ག་ལླཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ།
8434 པ་ཡོ་ག་སིད་དྷི་པཱ་ཋ།
8435 བུཏྟོ་ད་ཡ་པཱ་ཋ།
8436 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་པཱ་ཋ།
8437 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ།
8438 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་པཱ་ཋ།
8439 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ།
8440 བཱ་ལཱ་ཝ་ཏཱ་ར་གཎྛི་པ་དཏྠ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་སཱ་ར།
8446 ཀ་ཝི་དཔྤ་ཎ་ནཱི་ཏི།
8447 ནཱི་ཏི་མཉྫ་རཱི།
8445 དྷམྨ་ནཱི་ཏི།
8444 མ་ཧཱ་ར་ཧ་ནཱི་ཏི།
8441 ལོ་ཀ་ནཱི་ཏི།
8442 སུཏྟནྟ་ནཱ་ཏི།
8443 སཱུ་རསྶ་ཏི་ནཱི་ཏི།
8450 ཙཱ་ཎཀྱ་ནཱི་ཏི།
8448 ན་ར་དཀྑ་དཱི་པ་ནཱི།
8449 ཙ་ཏུ་རཱ་རཀྑ་དཱི་པ་ནཱི།
8451 ར་ས་ཝཱ་ཧི་ནཱི།
8452 སཱི་མ་ཝི་སོ་ད་ནཱི་པཱ་ཋ།
8453 ཝེསྶནྟ་ར་གཱི་ཏི།
8454 མོགྒ་ལླཱ་ན་བུཏྟི་ཝི་ཝ་ར་ཎ་པཉྩ་ཀཱ།
8455 ཐཱུ་པ་ཝཾ་ས།
8456 དཱ་ཊྷཱ་ཝཾ་ས།
8457 དྷཱ་ཏུ་པཱ་ཋ་ཝི་ལཱ་སི་ནི་ཡཱ།
8458 དྷཱ་ཏུ་ཝཾ་ས།
8459 ཧཏྠ་ཝ་ན་གལླ་ཝི་ཧཱ་ར་ཝཾ་ས།
8460 ཇི་ན་ཙ་རི་ཏ་ཡ།
8461 ཇི་ན་ཝཾ་ས་དཱི་པཾ།
8462 ཏེ་ལ་ཀ་ཊཱ་ཧ་གཱ་ཐཱ།
8463 མི་ལི་ད་ཊཱི་ཀཱ།
8464 པ་ད་མཉྫ་རཱི།
8465 པ་ད་སཱ་ད་ནཾ།
8466 སདྡ་བིནྡུ་པ་ཀ་ར་ཎཾ།
8467 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་དྷཱ་ཏུ་མཉྫུ་སཱ།
8468 སཱ་མནྟ་ཀཱུ་ཊ་ཝཎྞ་ནཱ།
2101 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
2102 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (དཱི་གྷ)
2103 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
2201 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
2202 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (དཱི་གྷ)
2203 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
2301 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
2302 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (དཱི་གྷ)
2303 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
2304 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༡
2305 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༢
3101 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3102 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3103 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3201 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
3202 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
3203 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
3204 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
3301 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
3302 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
3303 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
4101 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4102 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4103 ཁནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4104 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4105 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (སཾ་ཡུཏྟ)
4201 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4202 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4203 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4204 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4205 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (སཾ་ཡུཏྟ)
4301 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4302 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4303 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4304 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4305 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (སཾ་ཡུཏྟ)
5101 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5102 དུ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5103 ཏི་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5104 ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5105 པཉྩ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5106 ཆཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5107 སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5108 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5109 ན་ཝ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5110 ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5111 ཨེ་ཀཱ་ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5201 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5202 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5203 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5204 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5301 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5302 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5303 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5304 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
6101 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་པཱ་ལི།
6102 དྷམྨ་པ་ད་པཱ་ལི།
6103 ཨུ་དཱ་ན་པཱ་ལི།
6104 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་པཱ་ལི།
6105 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
6106 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
6107 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
6108 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི།
6109 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི།
6110 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༡
6111 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༢
6112 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་པཱ་ལི།
6113 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་པཱ་ལི།
6114 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༡
6115 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༢
6116 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི།
6117 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི།
6118 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་པཱ་ལི།
6119 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ལི།
6120 མི་ལིནྡ་པཉྷ་པཱ་ལི།
6121 པེ་ཊ་ཀོ་པ་དེ་ས་པཱ་ལི།
6201 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6202 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6203 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6204 ཨུ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6205 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6206 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6207 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6208 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6209 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6210 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6211 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6212 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6213 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6214 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6215 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6216 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6217 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6218 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6219 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༣
6220 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༤
6221 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༥
6222 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༦
6223 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༧
6224 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6225 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6226 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6227 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6228 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6301 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
6302 ནེཏྟི་ཝི་བྷཱི་ནཱི།
7101 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་པཱ་ལི།
7102 ཝི་བྷངྒ་པཱ་ལི།
7103 དྷཱ་ཏུ་ཀ་ཐཱ་པཱ་ལི།
7104 པུགྒ་ལ་པཉྙཏྟི་པཱ་ལི།
7105 ཀ་ཐཱ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
7106 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༡
7107 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༢
7108 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༣
7109 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༡
7110 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༢
7111 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༣
7112 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༤
7113 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༥
7201 དྷམྨ་སངྒ་ཎི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7202 སམྨོ་ཧ་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7203 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7301 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7302 ཝི་བྷངྒ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7303 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7304 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ།
7305 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ།
7306 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་རོ་ནཱ་མ་རཱུ་པ་པ་རི་ཙྪེ་དོ།
7307 ཨ་བྷི་དྷམྨཏྠ་སངྒ་ཧོ།
7308 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་ར་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
7309 ཨ་བྷི་དྷམྨ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི།

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi