| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| မြန်မာ | |||
| ပဠိ | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အည |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Deutsch | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
နမော တဿ ဘဂဝတော အရဟတော သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ Terpuji bagi Beliau, Yang Maha Mulia, Yang Maha Suci, Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna oleh Diri-Nya Sendiri ခုဒ္ဒကနိကာယေ Dalam Khuddaka Nikāya ဇာတက-အဋ္ဌကထာ Komentar Jātaka (ဆဋ္ဌော ဘာဂေါ) (Bagian Keenam) ၂၂. မဟာနိပါတော 22. Mahānipāta
[၅၃၈] ၁. မူဂပက္ခဇာတကဝဏ္ဏနာ [538] 1. Penjelasan Mūgapakkhajātaka မာ [Pg.1] ပဏ္ဍိစ္စယံ ဝိဘာဝယာတိ ဣဒံ သတ္ထာ ဇေတဝနေ ဝိဟရန္တော မဟာဘိနိက္ခမနံ အာရဗ္ဘ ကထေသိ. ဧကဒိဝသဉှိ ဘိက္ခူ ဓမ္မသဘာယံ သန္နိသိန္နာ ဘဂဝတော နေက္ခမ္မပါရမိံ ဝဏ္ဏယန္တာ နိသီဒိံသု. သတ္ထာ အာဂန္တွာ ‘‘ကာယ နုတ္ထ, ဘိက္ခဝေ, ဧတရဟိ ကထာယ သန္နိသိန္နာ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘ဣမာယ နာမာ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘ဘိက္ခဝေ, ဣဒါနိ မမ ပူရိတပါရမိဿ ရဇ္ဇံ ဆဍ္ဍေတွာ မဟာဘိနိက္ခမနံ နာမ အနစ္ဆရိယံ. အဟဉှိ ပုဗ္ဗေ အပရိပက္ကေ ဉာဏေ ပါရမိယော ပူရေန္တောပိ ရဇ္ဇံ ဆဍ္ဍေတွာ နိက္ခန္တောယေဝါ’’တိ ဝတွာ တေဟိ ယာစိတော အတီတံ အာဟရိ. “Janganlah tunjukkan kebijaksanaanmu,” dan seterusnya. Kisah ini diceritakan oleh Sang Guru ketika berdiam di Jetavana mengenai Pelepasan Agung (Mahābhinikkhamana). Pada suatu hari para bhikkhu duduk berkumpul di balai pertemuan sedang memuji-muji pāramī pelepasan Sang Bhagavan. Sang Guru datang dan bertanya, “Para bhikkhu, sedang membicarakan apa kalian sekarang?” Ketika dijawab, “Hal ini,” Beliau bersabda, “Para bhikkhu, saat ini ketika Aku telah memenuhi pāramī, meninggalkan kerajaan demi Pelepasan Agung bukanlah hal yang menakjubkan. Di masa lalu, bahkan ketika kebijaksanaan-Ku belum matang dan saat masih memenuhi pāramī, Aku pun sudah meninggalkan kerajaan dan pergi.” Setelah berkata demikian, atas permohonan mereka, Beliau menceritakan kisah masa lampau. အတီတေ ကာသိရဋ္ဌေ ဗာရာဏသိယံ ကာသိရာဇာ နာမ ဓမ္မေန ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. တဿ သောဠသသဟဿာ ဣတ္ထိယော အဟေသုံ. တာသု ဧကာပိ ပုတ္တံ ဝါ ဓီတရံ ဝါ န လဘိ. နာဂရာ ‘‘အမှာကံ ရညော ဝံသာနုရက္ခကော ဧကောပိ ပုတ္တော နတ္ထီ’’တိ ရာဇင်္ဂဏေ သန္နိပတိတွာ ကုသဇာတကေ (ဇာ. ၂.၂၀.၁ အာဒယော) အာဂတနယေနေဝ ရာဇာနံ ဧဝမာဟံသု ‘‘ဒေဝ, ပုတ္တံ ပတ္ထေထာ’’တိ. ရာဇာ [Pg.2] တေသံ ဝစနံ သုတွာ သောဠသသဟဿာ ဣတ္ထိယော ‘‘တုမှေ ပုတ္တံ ပတ္ထေထာ’’တိ အာဏာပေသိ. တာ စန္ဒာဒီနံ ဒေဝတာနံ အာယာစနဥပဋ္ဌာနာဒီနိ ကတွာ ပတ္ထေန္တိယောပိ ပုတ္တံ ဝါ ဓီတရံ ဝါ န လဘိံသု. အဂ္ဂမဟေသီ ပနဿ မဒ္ဒရာဇဓီတာ စန္ဒာဒေဝီ နာမ သီလသမ္ပန္နာ အဟောသိ. ရာဇာ ‘‘ဘဒ္ဒေ, တွမ္ပိ ပုတ္တံ ပတ္ထေဟီ’’တိ အာဟ. သာ ပုဏ္ဏမဒိဝသေ ဥပေါသထံ သမာဒိယိတွာ စူဠသယနေ နိပန္နာဝ အတ္တနော သီလံ အာဝဇ္ဇေတွာ ‘‘သစာဟံ အခဏ္ဍသီလာ ဣမိနာ မေ သစ္စေန ပုတ္တော ဥပ္ပဇ္ဇတူ’’တိ သစ္စကိရိယံ အကာသိ. Dahulu kala di Kerajaan Kāsi di Bārāṇasī, seorang raja bernama Kāsi memerintah dengan benar. Ia memiliki enam belas ribu istri. Di antara mereka, tak satu pun yang memiliki putra atau putri. Para penduduk kota berkumpul di pelataran istana dan berkata, “Raja kita tidak memiliki seorang pun putra untuk menjaga garis keturunan,” dan seperti metode yang terdapat dalam Kusajātaka, mereka berkata kepada raja, “Dewa, mohonlah kehadiran seorang putra.” Setelah mendengar perkataan mereka, raja memerintahkan enam belas ribu istrinya dengan pesan, “Kalian semua, mohonlah kehadiran seorang putra.” Meskipun mereka telah memohon dan melayani dewa-dewa seperti dewa bulan dan lainnya, mereka tetap tidak memperoleh putra atau putri. Namun, permaisuri utamanya yang bernama Candādevī, putri raja Madda, adalah sosok yang sempurna dalam sila. Raja berkata, “Bhadde, engkau pun mohonlah kehadiran seorang putra.” Pada hari bulan purnama, ia menjalankan uposatha, berbaring di tempat tidur kecil, merenungkan silanya sendiri dan melakukan pernyataan kebenaran (saccakiriya): “Jika aku memiliki sila yang tak terputus, dengan kebenaran ini biarlah seorang putra lahir bagiku.” တဿာ သီလတေဇေန သက္ကဿ ဘဝနံ ဥဏှာကာရံ ဒဿေသိ. သက္ကော အာဝဇ္ဇေန္တော တံ ကာရဏံ ဉတွာ ‘‘စန္ဒာဒေဝီ ပုတ္တံ ပတ္ထေတိ, ဟန္ဒာဟံ ပုတ္တံ ဒဿာမီ’’တိ တဿာနုစ္ဆဝိကံ ပုတ္တံ ဥပဓာရေန္တော ဗောဓိသတ္တံ ပဿိ. ဗောဓိသတ္တောပိ တဒါဝီသတိဝဿာနိ ဗာရာဏသိယံ ရဇ္ဇံ ကာရေတွာ တတော စုတော ဥဿဒနိရယေ နိဗ္ဗတ္တိတွာ အသီတိဝဿသဟဿာနိ တတ္ထ ပစ္စိတွာ တတော စဝိတွာ တာဝတိံသဘဝနေ နိဗ္ဗတ္တိ. တတ္ထာပိ ယာဝတာယုကံ ဌတွာ တတော စဝိတွာ ဥပရိဒေဝလောကံ ဂန္တုကာမော အဟောသိ. သက္ကော တဿ သန္တိကံ ဂန္တွာ ‘‘မာရိသ, တယိ မနုဿလောကေ ဥပ္ပန္နေ ပါရမိယော စ တေ ပူရိဿန္တိ, မဟာဇနဿ ဝုဍ္ဎိ စ ဘဝိဿတိ, အယံ ကာသိရညော စန္ဒာဒေဝီ နာမ အဂ္ဂမဟေသီ ပုတ္တံ ပတ္ထေတိ, တဿာ ကုစ္ဆိယံ ဥပ္ပဇ္ဇာဟီ’’တိ ဝတွာ အညေသဉ္စ စဝနဓမ္မာနံ ပဉ္စသတာနံ ဒေဝပုတ္တာနံ ပဋိညံ ဂဟေတွာ သကဋ္ဌာနမေဝ အဂမာသိ. သော ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ ပဉ္စဟိ ဒေဝပုတ္တသတေဟိ သဒ္ဓိံ ဒေဝလောကတော စဝိတွာ သယံ စန္ဒာဒေဝိယာ ကုစ္ဆိမှိ ပဋိသန္ဓိံ ဂဏှိ. ဣတရေ ပန ဒေဝပုတ္တာ အမစ္စဘရိယာနံ ကုစ္ဆီသု ပဋိသန္ဓိံ ဂဏှိံသု. Berkat kekuatan sila sang permaisuri, kediaman Sakka menunjukkan tanda panas. Sakka yang sedang merenung mengetahui penyebabnya, “Candādevī sedang memohon seorang putra, marilah aku memberikannya seorang putra.” Sambil mencari sosok putra yang sesuai baginya, ia melihat sang Bodhisatta. Sang Bodhisatta sendiri, setelah memerintah di Bārāṇasī selama dua puluh tahun, meninggal dari sana dan terlahir di neraka Ussada, tersiksa di sana selama delapan puluh ribu tahun, lalu meninggal dari sana dan terlahir di alam Tāvatiṃsa. Di sana pun ia tinggal hingga habis masa usianya, dan bermaksud pergi ke alam dewa yang lebih tinggi setelah meninggal dari sana. Sakka mendatangi beliau dan berkata, “Tuan, jika Anda lahir di dunia manusia, pāramī Anda akan terpenuhi dan kesejahteraan bagi banyak orang akan tercipta. Candādevī, permaisuri raja Kāsi ini sedang memohon seorang putra, lahirlah di dalam rahimnya.” Setelah mengambil janji dari lima ratus dewa lainnya yang juga akan segera meninggal, Sakka kembali ke tempatnya sendiri. Sang Bodhisatta menyanggupi dengan berkata, “Baiklah,” lalu bersama dengan lima ratus dewa tersebut meninggal dari alam dewa dan ia sendiri mengambil kelahiran kembali di dalam rahim Candādevī. Sedangkan dewa-dewa lainnya mengambil kelahiran kembali di dalam rahim istri-istri para menteri. တဒါ စန္ဒာဒေဝိယာ ကုစ္ဆိ ဝဇိရပုဏ္ဏာ ဝိယ အဟောသိ. သာ ဂဗ္ဘဿ ပတိဋ္ဌိတဘာဝံ ဉတွာ ရညော အာရောစေသိ. တံ သုတွာ ရာဇာ ဂဗ္ဘဿ ပရိဟာရံ ဒါပေသိ. သာ ပရိပုဏ္ဏဂဗ္ဘာ ဒသမာသစ္စယေန ဓညပုညလက္ခဏသမ္ပန္နံ ပုတ္တံ ဝိဇာယိ. တံ ဒိဝသမေဝ အမစ္စဂေဟေသု ပဉ္စ ကုမာရသတာနိ ဇာယိံသု. တသ္မိံ ခဏေ ရာဇာ အမစ္စဂဏပရိဝုတော မဟာတလေ နိသိန္နော အဟောသိ. အထဿ ‘‘ပုတ္တော, တေ ဒေဝ, ဇာတော’’တိ အာရောစယိံသု. တေသံ ဝစနံ သုတွာ ရညော ပုတ္တပေမံ ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ ဆဝိယာဒီနိ ဆိန္ဒိတွာ အဋ္ဌိမိဉ္ဇံ [Pg.3] အာဟစ္စ အဋ္ဌာသိ, အဗ္ဘန္တရေ ပီတိ ဥပ္ပဇ္ဇိ, ဟဒယံ သီတလံ ဇာတံ. သော အမစ္စေ ပုစ္ဆိ ‘‘တုဋ္ဌာ နု ခေါ တုမှေ, မမ ပုတ္တော ဇာတော’’တိ? ‘‘ကိံ ကထေထ, ဒေဝ, မယံ ပုဗ္ဗေ အနာထာ, ဣဒါနိ ပန သနာထာ ဇာတာ, သာမိကော နော လဒ္ဓေါ’’တိ အာဟံသု. ရာဇာ မဟာသေနဂုတ္တံ ပက္ကောသာပေတွာ အာဏာပေသိ ‘‘မမ ပုတ္တဿ ပရိဝါရော လဒ္ဓုံ ဝဋ္ဋတိ, ဂစ္ဆ တွံ အမစ္စဂေဟေသု အဇ္ဇ ဇာတာ ဒါရကာ ကိတ္တကာ နာမာတိ ဩလောကေဟီ’’တိ. သော ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ အမစ္စဂေဟာနိ ဂန္တွာ ဩလောကေန္တော ပဉ္စ ကုမာရသတာနိ ဒိသွာ ပုနာဂန္တွာ ရညော အာရောစေသိ. Pada saat itu, rahim Candādevī terasa seolah-olah penuh dengan permata. Setelah mengetahui bahwa ia telah mengandung, ia melaporkannya kepada raja. Mendengar itu, raja memberikan perlindungan kehamilan baginya. Setelah sepuluh bulan genap, sang permaisuri melahirkan seorang putra yang sempurna dengan tanda-tanda jasa kebajikan yang melimpah. Pada hari itu juga, lima ratus anak laki-laki lahir di rumah-rumah para menteri. Pada saat itu, raja yang dikelilingi oleh para menteri sedang duduk di lantai atas yang agung. Kemudian mereka melaporkan kepadanya, “Dewa, seorang putra telah lahir bagi Anda.” Mendengar kata-kata mereka, kasih sayang kepada putra muncul dalam diri raja, menembus kulit dan lainnya hingga ke sumsum tulang; kebahagiaan muncul di dalam dirinya, dan hatinya menjadi sejuk. Ia bertanya kepada para menteri, “Apakah kalian merasa gembira karena putraku telah lahir?” Mereka menjawab, “Apa yang Anda katakan, Dewa? Sebelumnya kami tidak memiliki pelindung, tetapi sekarang kami memiliki pelindung, kami telah mendapatkan seorang tuan.” Raja memanggil Mahāsenagutta dan memerintahkan, “Putraku harus memiliki pengikut, pergilah dan lihatlah berapa banyak anak laki-laki yang lahir di rumah para menteri hari ini.” Ia menyanggupi, pergi ke rumah-rumah para menteri untuk melihat, dan setelah melihat lima ratus anak laki-laki, ia kembali dan melaporkannya kepada raja. ရာဇာ ပဉ္စန္နံ ဒါရကသတာနံ ကုမာရပသာဓနာနိ ပေသေတွာ ပုန ပဉ္စ ဓာတိသတာနိ စ ဒါပေသိ. မဟာသတ္တဿ ပန အတိဒီဃာဒိဒေါသဝဇ္ဇိတာ အလမ္ဗတ္ထနိယော မဓုရထညာယော စတုသဋ္ဌိ ဓာတိယော အဒါသိ. အတိဒီဃာယ ဟိ ဣတ္ထိယာ ပဿေ နိသီဒိတွာ ထညံ ပိဝတော ဒါရကဿ ဂီဝါ ဒီဃာ ဟောတိ, အတိရဿာယ ပဿေ နိသီဒိတွာ ထညံ ပိဝန္တော ဒါရကော နိပ္ပီဠိတခန္ဓဋ္ဌိကော ဟောတိ, အတိကိသာယ ပဿေ နိသီဒိတွာ ထညံ ပိဝတော ဒါရကဿ ဦရူ ရုဇ္ဇန္တိ, အတိထူလာယ ပဿေ နိသီဒိတွာ ထညံ ပိဝန္တော ဒါရကော ပက္ခပါဒေါ ဟောတိ, အတိကာဠိကာယ ခီရံ အတိသီတလံ ဟောတိ, အတိဩဒါတာယ ခီရံ အတိဥဏှံ ဟောတိ, လမ္ဗတ္ထနိယာ ပဿေ နိသီဒိတွာ ထညံ ပိဝန္တော ဒါရကော နိပ္ပီဠိတနာသိကော ဟောတိ. ကာသာနဉ္စ ပန ဣတ္ထီနံ ခီရံ အတိအမ္ဗိလံ ဟောတိ, သာသာနဉ္စ ပန ဣတ္ထီနံ ခီရံ အတိကဋုကာဒိဘေဒံ ဟောတိ, တသ္မာ တေ သဗ္ဗေပိ ဒေါသေ ဝိဝဇ္ဇေတွာ အလမ္ဗတ္ထနိယော မဓုရထညာယော စတုသဋ္ဌိ ဓာတိယော ဒတွာ မဟန္တံ သက္ကာရံ ကတွာ စန္ဒာဒေဝိယာပိ ဝရံ အဒါသိ. သာပိ ဂဟိတကံ ကတွာ ဌပေသိ. Raja mengirimkan perlengkapan hiasan anak-anak bagi lima ratus anak tersebut dan juga memberikan lima ratus inang pengasuh. Bagi Mahāsattva, raja memberikan enam puluh empat inang pengasuh yang bebas dari cacat seperti terlalu tinggi dan lainnya, yang payudaranya tidak kendor, dan air susunya manis. Sebab bagi anak yang menyusu sambil duduk di samping wanita yang terlalu tinggi, lehernya akan menjadi panjang; bagi anak yang menyusu sambil duduk di samping wanita yang terlalu pendek, tulang bahunya akan tertekan; bagi anak yang menyusu sambil duduk di samping wanita yang terlalu kurus, paha-pahanya akan sakit; bagi anak yang menyusu sambil duduk di samping wanita yang terlalu gemuk, kakinya akan menjadi pengkar; air susu dari wanita yang terlalu hitam akan sangat dingin; air susu dari wanita yang terlalu putih akan sangat panas; bagi anak yang menyusu sambil duduk di samping wanita dengan payudara kendor, hidungnya akan tertekan. Selain itu, air susu dari wanita suku Kāsa sangat asam, dan air susu dari wanita suku Sāsa sangat pedas dan sebagainya. Oleh karena itu, setelah menghindari semua cacat tersebut dan memberikan enam puluh empat inang pengasuh yang payudaranya tidak kendor serta air susunya manis, raja mengadakan penghormatan yang besar dan juga memberikan anugerah kepada Candādevī. Sang permaisuri menerima anugerah tersebut namun menyimpannya untuk nanti. ရာဇာ ကုမာရဿ နာမဂ္ဂဟဏဒိဝသေ လက္ခဏပါဌကေ ဗြာဟ္မဏေ ပက္ကောသာပေတွာ တေသံ မဟန္တံ သက္ကာရံ ကတွာ ကုမာရဿ အန္တရာယာဘာဝံ ပုစ္ဆိ. တေ တဿ လက္ခဏသမ္ပတ္တိံ ဒိသွာ ‘‘မဟာရာဇ, ဓညပုညလက္ခဏသမ္ပန္နော အယံ ကုမာရော, တိဋ္ဌတု ဧကဒီပေါ, ဒွိသဟဿပရိဝါရာနံ စတုန္နမ္ပိ မဟာဒီပါနံ ရဇ္ဇံ ကာရေတုံ သမတ္ထော ဟောတိ, နာဿ ကောစိ အန္တရာယော [Pg.4] ပညာယတီ’’တိ ဝဒိံသု. ရာဇာ တေသံ ဝစနံ သုတွာ တုဿိတွာ ကုမာရဿ နာမံ ကရောန္တော ယသ္မာ ကုမာရဿ ဇာတဒိဝသေ သကလကာသိရဋ္ဌေ ဒေဝေါ ဝဿိ, ယသ္မာ စ ရညော စေဝ အမစ္စာနဉ္စ ဟဒယံ သီတလံ ဇာတံ, ယသ္မာ စ တေမယမာနော ဇာတော, တသ္မာ ‘‘တေမိယကုမာရော’’တိဿ နာမံ အကာသိ. အထ နံ ဓာတိယော ဧကမာသိကံ အလင်္ကရိတွာ ရညော သန္တိကံ အာနယိံသု. ရာဇာ ပိယပုတ္တံ အာလိင်္ဂိတွာ သီသေ စုမ္ဗိတွာ အင်္ကေ နိသီဒါပေတွာ ရမယမာနော နိသီဒိ. Raja, pada hari pemberian nama bagi pangeran, memanggil para brahmana ahli pembaca tanda, dan setelah memberikan penghormatan besar kepada mereka, ia bertanya tentang ada tidaknya bahaya bagi pangeran. Mereka, setelah melihat kesempurnaan tanda-tandanya, berkata: ‘Paduka, pangeran ini memiliki kesempurnaan tanda-tanda kebajikan yang sangat beruntung; biarkanlah ia memerintah tidak hanya satu benua, melainkan ia mampu memerintah keempat benua besar beserta dua ribu pulau pengikutnya; tidak terlihat adanya bahaya apa pun baginya.’ Raja, setelah mendengar kata-kata mereka, merasa senang dan ketika memberi nama pangeran, ia menamainya ‘Pangeran Temiya’ karena pada hari kelahiran pangeran tersebut hujan turun di seluruh kerajaan Kasi, dan karena hati raja serta para menteri menjadi sejuk, serta karena ia lahir dalam keadaan basah kuyup. Kemudian, para pengasuh mendandaninya saat ia berusia satu bulan dan membawanya ke hadapan raja. Raja memeluk putra tercintanya, mencium kepalanya, mendudukkannya di pangkuannya, dan duduk bersenang-senang bersamanya. တသ္မိံ ခဏေ စတ္တာရော စောရာ အာနီတာ. ရာဇာ တေ ဒိသွာ ‘‘တေသု ဧကဿ စောရဿ သကဏ္ဋကာဟိ ကသာဟိ ပဟာရသဟဿံ ကရောထ, ဧကဿ သင်္ခလိကာယ ဗန္ဓိတွာ ဗန္ဓနာဂါရပဝေသနံ ကရောထ, ဧကဿ သရီရေ သတ္တိပဟာရံ ကရောထ, ဧကဿ သူလာရောပနံ ကရောထာ’’တိ အာဏာပေသိ. အထ မဟာသတ္တော ပိတု ဝစနံ သုတွာ ဘီတတသိတော ဟုတွာ ‘‘အဟော မမ ပိတာ ရဇ္ဇံ နိဿာယ အတိဘာရိယံ နိရယဂါမိကမ္မံ အကာသီ’’တိ စိန္တေသိ. ပုနဒိဝသေ ပန တံ သေတစ္ဆတ္တဿ ဟေဋ္ဌာ အလင်္ကတသိရိသယနေ နိပဇ္ဇာပေသုံ. သော ထောကံ နိဒ္ဒါယိတွာ ပဗုဒ္ဓေါ အက္ခီနိ ဥမ္မီလေတွာ သေတစ္ဆတ္တံ ဩလောကေန္တော မဟန္တံ သိရိဝိဘဝံ ပဿိ. အထဿ ပကတိယာပိ ဘီတတသိတဿ အတိရေကတရံ ဘယံ ဥပ္ပဇ္ဇိ. သော ‘‘ကုတော နု ခေါ အဟံ ဣမံ စောရဂေဟံ အာဂတောမှီ’’တိ ဥပဓာရေန္တော ဇာတိဿရဉာဏေန ဒေဝလောကတော အာဂတဘာဝံ ဉတွာ တတော ပရံ ဩလောကေန္တော ဥဿဒနိရယေ ပက္ကဘာဝံ ပဿိ, တတော ပရံ ဩလောကေန္တော တသ္မိံယေဝ နဂရေ ရာဇဘာဝံ အညာသိ. Pada saat itu, empat orang pencuri dibawa masuk. Raja, setelah melihat mereka, memerintah: ‘Berikanlah seribu cambukan dengan pecut berduri kepada salah satu pencuri ini, belenggu satu yang lainnya dengan rantai dan masukkan ke dalam penjara, lukai tubuh yang lainnya dengan tombak, dan sulalah yang satunya lagi.’ Kemudian Mahāsatta, setelah mendengar perkataan ayahnya, menjadi sangat ketakutan dan berpikir: ‘Aduh, ayahku, demi kerajaan ini, telah melakukan perbuatan yang sangat berat yang menuntun ke neraka.’ Namun, pada hari berikutnya, mereka membaringkannya di atas tempat tidur yang megah di bawah payung putih. Ia terbangun setelah tidur sejenak, membuka matanya, dan melihat payung putih itu, ia melihat kemegahan yang luar biasa itu. Kemudian, rasa takut yang lebih besar muncul dalam dirinya yang secara alami memang sudah ketakutan. Sambil merenung, ‘Dari manakah aku datang ke rumah pencuri ini?’, dengan pengetahuan ingatan akan kelahiran lampau (jātissarañāṇa), ia mengetahui bahwa ia datang dari alam dewa; setelah melihat lebih jauh, ia melihat bahwa ia pernah matang di neraka Ussada, dan setelah melihat lebih jauh lagi, ia menyadari bahwa ia pernah menjadi raja di kota itu juga. အထဿ ‘‘အဟံ ဝီသတိဝဿာနိ ဗာရာဏသိယံ ရဇ္ဇံ ကာရေတွာ အသီတိဝဿသဟဿာနိ ဥဿဒနိရယေ ပစ္စိံ, ဣဒါနိ ပုနပိ ဣမသ္မိံယေဝ စောရဂေဟေ နိဗ္ဗတ္တောမှိ, ပိတာ မေ ဟိယျော စတူသု စောရေသု အာနီတေသု တထာရူပံ ဖရုသံ နိရယသံဝတ္တနိကံ ကထံ ကထေသိ, သစာဟံ ရဇ္ဇံ ကာရေဿာမိ, ပုနပိ နိရယေ နိဗ္ဗတ္တိတွာ မဟာဒုက္ခံ အနုဘဝိဿာမီ’’တိ အာဝဇ္ဇေန္တဿ မဟန္တံ ဘယံ ဥပ္ပဇ္ဇိ. ဗောဓိသတ္တဿ ကဉ္စနဝဏ္ဏံ သရီရံ ဟတ္ထေန ပရိမဒ္ဒိတံ ပဒုမံ ဝိယ မိလာတံ ဒုဗ္ဗဏ္ဏံ အဟောသိ. သော ‘‘ကထံ နု ခေါ ဣမမှာ စောရဂေဟာ မုစ္စေယျ’’န္တိ စိန္တေန္တော နိပဇ္ဇိ. အထ နံ ဧကသ္မိံ အတ္တဘာဝေ မာတုဘူတပုဗ္ဗာ ဆတ္တေ [Pg.5] အဓိဝတ္ထာ ဒေဝဓီတာ အဿာသေတွာ ‘‘တာတ တေမိယကုမာရ, မာ ဘာယိ, မာ သောစိ, မာ စိန္တယိ. သစေ ဣတော မုစ္စိတုကာမောသိ, တွံ အပီဌသပ္ပီပိ ပီဌသပ္ပီ ဝိယ ဟောဟိ, အဗဓိရောပိ ဗဓိရော ဝိယ ဟောဟိ, အမူဂေါပိ မူဂေါ ဝိယ ဟောဟိ, ဣမာနိ တီဏိ အင်္ဂါနိ အဓိဋ္ဌာယ အတ္တနော ပဏ္ဍိတဘာဝံ မာ ပကာသေဟီ’’တိ ဝတွာ ပဌမံ ဂါထမာဟ – Lalu muncullah ketakutan yang besar bagi dirinya yang sedang merenung: ‘Setelah memerintah di Bārāṇasī selama dua puluh tahun, aku menderita di neraka Ussada selama delapan puluh ribu tahun; sekarang aku terlahir kembali di rumah pencuri ini juga. Kemarin ayahku, ketika empat pencuri dibawa ke hadapannya, mengucapkan kata-kata kasar yang menuntun ke neraka seperti itu; jika aku memerintah, aku akan menderita penderitaan besar lagi dengan terlahir di neraka.’ Tubuh Bodhisatta yang berwarna emas menjadi layu dan pucat bagaikan bunga teratai yang diremas dengan tangan. Ia berbaring sambil berpikir: ‘Bagaimana kiranya aku bisa bebas dari rumah pencuri ini?’ Kemudian seorang dewi, yang pada salah satu kelahiran lampau pernah menjadi ibunya dan sekarang berdiam di payung putih itu, menghiburnya dengan berkata: ‘Anakku Pangeran Temiya, janganlah takut, janganlah berduka, janganlah khawatir. Jika engkau ingin bebas dari sini, jadilah engkau seperti seorang lumpuh meskipun engkau tidak lumpuh, jadilah seperti seorang tuli meskipun engkau tidak tuli, jadilah seperti seorang bisu meskipun engkau tidak bisu; dengan membulatkan tekad pada tiga ciri ini, janganlah tunjukkan kepintaranmu.’ Setelah berkata demikian, ia mengucapkan bait pertama – ၁. 1. ‘‘မာ ပဏ္ဍိစ္စယံ ဝိဘာဝယ, ဗာလမတော ဘဝ သဗ္ဗပါဏိနံ; သဗ္ဗော တံ ဇနော ဩစိနာယတု, ဧဝံ တဝ အတ္ထော ဘဝိဿတီ’’တိ. ‘Janganlah perlihatkan kepintaranmu, jadilah seperti orang bodoh di mata semua makhluk; biarlah semua orang meremehkanmu, dengan demikian tujuanmu akan tercapai.’ တတ္ထ ပဏ္ဍိစ္စယန္တိ ပဏ္ဍိစ္စံ, အယမေဝ ဝါ ပါဌော. ဗာလမတောတိ ဗာလော ဣတိ သမ္မတော. သဗ္ဗော ဇနောတိ သကလော အန္တောဇနော စေဝ ဗဟိဇနော စ. ဩစိနာယတူတိ ‘‘နီဟရထေတံ ကာဠကဏ္ဏိ’’န္တိ အဝမညတု, အဝဇာနာတူတိ အတ္ထော. Di sana, yang dimaksud dengan ‘paṇḍiccayaṃ’ adalah kebijaksanaan (kepintaran), atau inilah pembacaannya. ‘Bālamato’ berarti dianggap sebagai orang bodoh. ‘Sabbo jano’ berarti seluruh orang, baik orang dalam maupun orang luar. ‘Ocināyatūti’ berarti biarlah mereka menghina dengan berkata: ‘Buanglah orang sial ini,’ yang artinya biarlah mereka meremehkannya. သော တဿာ ဝစနေန အဿာသံ ပဋိလဘိတွာ – Ia memperoleh kembali semangatnya melalui kata-kata dewi tersebut dan berkata – ၂. 2. ‘‘ကရောမိ တေ တံ ဝစနံ, ယံ မံ ဘဏသိ ဒေဝတေ; အတ္ထကာမာသိ မေ အမ္မ, ဟိတကာမာသိ ဒေဝတေ’’တိ. – ‘Aku akan melaksanakan kata-katamu, apa yang engkau katakan kepadaku, wahai dewata; engkau menginginkan keuntunganku, wahai ibu, engkau menginginkan kesejahteraanku, wahai dewata.’ – ဣမံ ဂါထံ ဝတွာ တာနိ တီဏိ အင်္ဂါနိ အဓိဋ္ဌာသိ. သာ စ ဒေဝဓီတာ အန္တရဓာယိ. ရာဇာ ပုတ္တဿ အနုက္ကဏ္ဌနတ္ထာယ တာနိ ပဉ္စ ကုမာရသတာနိ တဿ သန္တိကေယေဝ ဌပေသိ. တေ ဒါရကာ ထညတ္ထာယ ရောဒန္တိ ပရိဒေဝန္တိ. မဟာသတ္တော ပန နိရယဘယတဇ္ဇိတော ‘‘ရဇ္ဇတော မေ သုဿိတွာ မတမေဝ သေယျော’’တိ န ရောဒတိ န ပရိဒေဝတိ. အထဿ ဓာတိယော တံ ပဝတ္တိံ ဉတွာ စန္ဒာဒေဝိယာ အာရောစယိံသု. သာပိ ရညော အာရောစေသိ. ရာဇာ နေမိတ္တကေ ဗြာဟ္မဏေ ပက္ကောသာပေတွာ ပုစ္ဆိ. အထ ဗြာဟ္မဏာ အာဟံသု ‘‘ဒေဝ, ကုမာရဿ ပကတိဝေလံ အတိက္ကမိတွာ ထညံ ဒါတုံ ဝဋ္ဋတိ, ဧဝံ သော ရောဒမာနော ထနံ ဒဠှံ ဂဟေတွာ သယမေဝ ပိဝိဿတီ’’တိ. တတော ပဋ္ဌာယ ဓာတိယော ကုမာရဿ ပကတိဝေလံ အတိက္ကမိတွာ ထညံ ဒေန္တိ. ဒဒမာနာ စ ကဒါစိ ဧကဝါရံ အတိက္ကမိတွာ ဒေန္တိ, ကဒါစိ သကလဒိဝသံ ခီရံ န ဒေန္တိ. Setelah mengucapkan bait ini, ia membulatkan tekad pada tiga ciri tersebut. Dan dewi itu pun menghilang. Raja, agar putranya tidak merasa kesepian, menempatkan lima ratus anak di dekatnya. Anak-anak itu menangis dan meratap karena ingin menyusu. Namun Mahāsatta, yang tertekan oleh rasa takut akan neraka, tidak menangis dan tidak meratap, berpikir: ‘Lebih baik bagiku mati karena kekeringan daripada harus memerintah.’ Kemudian para pengasuhnya, setelah mengetahui kejadian itu, melaporkannya kepada Ratu Candādevī. Ia pun melaporkannya kepada raja. Raja memanggil para brahmana peramal dan bertanya. Kemudian para brahmana berkata: ‘Paduka, ada baiknya memberikan susu setelah melewati waktu biasanya; dengan demikian, saat ia menangis, ia sendiri akan memegang puting susu dengan kuat dan meminumnya.’ Sejak saat itu, para pengasuh memberikan susu kepada pangeran setelah melewati waktu biasanya. Dan saat memberikan, kadang-kadang mereka melewatkan satu kali waktu pemberian, kadang-kadang mereka tidak memberikan susu sepanjang hari. ဝီမံသနကဏ္ဍံ Bagian Pengujian သော [Pg.6] နိရယဘယတဇ္ဇိတော သုဿန္တောပိ ထညတ္ထာယ န ရောဒတိ, န ပရိဒေဝတိ. အထ နံ အရောဒန္တမ္ပိ ဒိသွာ ‘‘ပုတ္တော မေ ဆာတော’’တိ မာတာ ဝါ ထညံ ပါယေတိ, ကဒါစိ ဓာတိယော ဝါ ပါယေန္တိ. သေသဒါရကာ ထညံ အလဒ္ဓဝေလာယမေဝ ရောဒန္တိ ပရိဒေဝန္တိ. မဟာသတ္တော ပန နိရယဘယတဇ္ဇိတော န ရောဒတိ, န ပရိဒေဝတိ, န နိဒ္ဒါယတိ, န ဟတ္ထပါဒေ သမိဉ္ဇတိ, န သဒ္ဒံ ကရောတိ. အထဿ ဓာတိယော ‘‘ပီဌသပ္ပီနံ ဟတ္ထပါဒါ နာမ န ဧဝရူပါ ဟောန္တိ, မူဂါနံ ဟနုကပရိယောသာနံ နာမ န ဧဝရူပံ ဟောတိ, ဗဓိရာနံ ကဏ္ဏသောတာနိ နာမ န ဧဝရူပါနိ ဟောန္တိ, ဘဝိတဗ္ဗမေတ္ထ ကာရဏေန, ဝီမံသိဿာမ န’’န္တိ စိန္တေတွာ ‘‘ခီရေန တာဝ နံ ဝီမံသိဿာမာ’’တိ သကလဒိဝသံ ခီရံ န ဒေန္တိ. သော သုဿန္တောပိ ခီရတ္ထာယ သဒ္ဒံ န ကရောတိ. အထဿ မာတာ ‘‘ပုတ္တော မေ ဆာတော’’တိ သယမေဝ ထညံ ပါယေတိ. ဧဝံ အန္တရန္တရာ ခီရံ အဒတွာ ဧကသံဝစ္ဆရံ ဝီမံသန္တာပိဿ အန္တရံ န ပဿိံသု. Ia, yang tertekan oleh rasa takut akan neraka, meskipun merasa kering, tidak menangis dan tidak meratap demi susu. Kemudian, setelah melihatnya tetap tidak menangis, ibunya sendiri yang menyusuinya atau terkadang para pengasuh yang menyusuinya, sambil berpikir: ‘Putraku lapar.’ Anak-anak lainnya menangis dan meratap segera setelah mereka tidak mendapatkan susu pada waktunya. Namun Mahāsatta, yang tertekan oleh rasa takut akan neraka, tidak menangis, tidak meratap, tidak tidur nyenyak (dalam arti malas), tidak menggerakkan tangan dan kaki, dan tidak mengeluarkan suara. Kemudian para pengasuhnya berpikir: ‘Tangan dan kaki orang lumpuh biasanya tidak seperti ini, rahang orang bisu biasanya tidak seperti ini, lubang telinga orang tuli biasanya tidak seperti ini; pasti ada suatu alasan di sini, mari kita uji dia.’ Maka mereka tidak memberinya susu sepanjang hari untuk mengujinya dengan susu. Meskipun ia merasa kering, ia tidak mengeluarkan suara demi susu. Kemudian ibunya sendiri yang menyusuinya sambil berpikir: ‘Putraku lapar.’ Demikianlah, dengan tidak memberikan susu secara berkala, mereka mengujinya selama satu tahun namun tidak menemukan celah padanya. တတော အမစ္စာဒယော ရညော အာရောစေသုံ ‘‘ဧကဝဿိကဒါရကာ နာမ ပူဝခဇ္ဇကံ ပိယာယန္တိ, တေန နံ ဝီမံသိဿာမာ’’တိ ပဉ္စ ကုမာရသတာနိ တဿ သန္တိကေယေဝ နိသီဒါပေတွာ နာနာပူဝခဇ္ဇကာနိ ဥပနာမေတွာ ဗောဓိသတ္တဿ အဝိဒူရေ ဌပေတွာ ‘‘ယထာရုစိ တာနိ ပူဝခဇ္ဇကာနိ ဂဏှထာ’’တိ ပဋိစ္ဆန္နဋ္ဌာနေ တိဋ္ဌန္တိ. သေသဒါရကာ ကလဟံ ကရောန္တာ အညမညံ ပဟရန္တာ တံ တံ ဂဟေတွာ ခါဒန္တိ. မဟာသတ္တော ပန အတ္တာနံ ဩဝဒိတွာ ‘‘တာတ တေမိယကုမာရ, နိရယဘယံ ဣစ္ဆန္တော ပူဝခဇ္ဇကံ ဣစ္ဆာဟီ’’တိ နိရယဘယတဇ္ဇိတော ပူဝခဇ္ဇကံ န ဩလောကေသိ. ဧဝံ ပူဝခဇ္ဇကေနပိ ဧကသံဝစ္ဆရံ အန္တရန္တရာ ဝီမံသန္တာပိဿ နေဝ အန္တရံ ပဿိံသု. Kemudian para menteri dan yang lainnya melapor kepada raja, “Anak-anak berusia satu tahun biasanya menyukai kue dan kudapan, karena itu mari kita uji dia dengan hal itu.” Mereka mendudukkan lima ratus anak di dekatnya, menyajikan berbagai jenis kue dan kudapan, menaruhnya tidak jauh dari Bodhisatta, dan berkata, “Ambillah kue-kue itu sesuka kalian,” lalu mereka berdiri di tempat tersembunyi. Anak-anak lainnya bertengkar, saling memukul, mengambil ini dan itu lalu memakannya. Namun Mahāsatta menasihati dirinya sendiri, “Ananda Pangeran Temiya, jika engkau takut akan neraka, janganlah menginginkan kue-kue itu.” Karena tercekam ketakutan akan neraka, beliau tidak melihat ke arah kue-kue itu. Demikianlah mereka menguji beliau berulang kali dengan kue dan kudapan selama satu tahun, namun mereka tidak menemukan celah sedikit pun pada dirinya. တတော ‘‘ဒွိဝဿိကဒါရကာ နာမ ဖလာဖလံ ပိယာယန္တိ, တေန နံ ဝီမံသိဿာမာ’’တိ နာနာဖလာနိ ဥပနာမေတွာ ဗောဓိသတ္တဿ အဝိဒူရေ ဌပေတွာ ဝီမံသိံသု. သေသဒါရကာ ကလဟံ ကတွာ ယုဇ္ဈန္တာ တံ တံ ဂဟေတွာ ခါဒန္တိ. သော နိရယဘယတဇ္ဇိတော တမ္ပိ န ဩလောကေသိ. ဧဝံ ဖလာဖလေနပိ ဧကသံဝစ္ဆရံ အန္တရန္တရာ ဝီမံသန္တာပိဿ နေဝ အန္တရံ ပဿိံသု. Kemudian, dengan pemikiran “Anak-anak berusia dua tahun biasanya menyukai berbagai jenis buah, karena itu mari kita uji dia dengan hal itu,” mereka menyajikan berbagai macam buah, menaruhnya tidak jauh dari Bodhisatta, dan mengujinya. Anak-anak lainnya bertengkar dan berkelahi, mengambil ini dan itu lalu memakannya. Beliau, yang tercekam ketakutan akan neraka, juga tidak melihat ke arah itu. Demikianlah mereka menguji beliau berulang kali dengan berbagai macam buah selama satu tahun, namun mereka tidak menemukan celah sedikit pun pada dirinya. တတော ‘‘တိဝဿိကဒါရကာ နာမ ကီဠနဘဏ္ဍကံ ပိယာယန္တိ, တေန နံ ဝီမံသိဿာမာ’’တိ နာနာသုဝဏ္ဏမယာနိ ဟတ္ထိအဿရူပကာဒီနိ ကာရာပေတွာ ဗောဓိသတ္တဿ အဝိဒူရေ ဌပေသုံ. သေသဒါရကာ အညမညံ ဝိလုမ္ပန္တာ ဂဏှိံသု. မဟာသတ္တော ပန န ကိဉ္စိ ဩလောကေသိ. ဧဝံ ကီဠနဘဏ္ဍကေနပိ ဧကသံဝစ္ဆရံ အန္တရန္တရာ ဝီမံသန္တာပိဿ နေဝ အန္တရံ ပဿိံသု. Kemudian, dengan pemikiran “Anak-anak berusia tiga tahun biasanya menyukai mainan, karena itu mari kita uji dia dengan hal itu,” mereka memerintahkan pembuatan berbagai mainan emas seperti bentuk gajah, kuda, dan lainnya, lalu menaruhnya tidak jauh dari Bodhisatta. Anak-anak lainnya saling berebut dan mengambilnya. Namun Mahāsatta tidak melihat apa pun. Demikianlah mereka menguji beliau berulang kali dengan mainan selama satu tahun, namun mereka tidak menemukan celah sedikit pun pada dirinya. တတော [Pg.7] ‘‘စတုဝဿိကဒါရကာ နာမ ဘောဇနံ ပိယာယန္တိ, တေန နံ ဝီမံသိဿာမာ’’တိ နာနာဘောဇနာနိ ဥပနာမေသုံ. သေသဒါရကာ တံ ပိဏ္ဍံ ပိဏ္ဍံ ကတွာ ဘုဉ္ဇန္တိ. မဟာသတ္တော ပန အတ္တာနံ ဩဝဒိတွာ ‘‘တာတ တေမိယကုမာရ, အလဒ္ဓဘောဇနာနံ တေ အတ္တဘာဝါနံ ဂဏနာ နာမ နတ္ထီ’’တိ နိရယဘယတဇ္ဇိတော တမ္ပိ န ဩလောကေသိ. အထဿ မာတာ သယမေဝ ဟဒယေန ဘိဇ္ဇမာနေန ဝိယ အသဟန္တေန သဟတ္ထေန ဘောဇနံ ဘောဇေသိ. ဧဝံ ဘောဇနေနပိ ဧကသံဝစ္ဆရံ အန္တရန္တရာ ဝီမံသန္တာပိဿ နေဝ အန္တရံ ပဿိံသု. Kemudian, dengan pemikiran “Anak-anak berusia empat tahun biasanya menyukai makanan, karena itu mari kita uji dia dengan hal itu,” mereka menyajikan berbagai macam hidangan. Anak-anak lainnya membuat gumpalan-gumpalan nasi dan memakannya. Namun Mahāsatta menasihati dirinya sendiri, “Ananda Pangeran Temiya, jumlah kehidupanmu saat tidak mendapatkan makanan itu tak terhitung banyaknya.” Karena tercekam ketakutan akan neraka, beliau tidak melihat ke arah itu. Lalu ibunya sendiri, dengan hati yang seolah-olah hancur karena tidak tahan, menyuapinya makanan dengan tangannya sendiri. Demikianlah mereka menguji beliau berulang kali dengan makanan selama satu tahun, namun mereka tidak menemukan celah sedikit pun pada dirinya. တတော ‘‘ပဉ္စဝဿိကဒါရကာ နာမ အဂ္ဂိနော ဘာယန္တိ, တေန နံ ဝီမံသိဿာမာ’’တိ ရာဇင်္ဂဏေ အနေကဒွါရယုတ္တံ မဟန္တံ ဂေဟံ ကာရေတွာ တာလပဏ္ဏေဟိ ဆာဒေတွာ တံ သေသဒါရကေဟိ ပရိဝုတံ တဿ မဇ္ဈေ နိသီဒါပေတွာ အဂ္ဂိံ ဒေန္တိ. သေသဒါရကာ အဂ္ဂိံ ဒိသွာ ဝိရဝန္တာ ပလာယိံသု. မဟာသတ္တော ပန စိန္တေသိ ‘‘နိရယအဂ္ဂိသန္တာပနတော ဣဒမေဝ အဂ္ဂိသန္တာပနံ သတဂုဏေန သဟဿဂုဏေန သတသဟဿဂုဏေန ဝရတရ’’န္တိ နိရောဓသမာပန္နော မဟာထေရော ဝိယ နိစ္စလောဝ အဟောသိ. အထ နံ အဂ္ဂိမှိ အာဂစ္ဆန္တေ ဂဟေတွာ အပနေန္တိ. ဧဝံ အဂ္ဂိနာပိ ဧကသံဝစ္ဆရံ အန္တရန္တရာ ဝီမံသန္တာပိဿ နေဝ အန္တရံ ပဿိံသု. Kemudian, dengan pemikiran “Anak-anak berusia lima tahun biasanya takut pada api, karena itu mari kita uji dia dengan hal itu,” mereka membangun sebuah rumah besar dengan banyak pintu di halaman istana, menutupinya dengan daun palem, lalu mendudukkan beliau di tengah-tengah dikelilingi anak-anak lain, dan membakarnya. Anak-anak lain yang melihat api berteriak dan lari menjauh. Namun Mahāsatta berpikir, “Dibandingkan dengan panasnya api neraka, panas api ini seratus kali, seribu kali, seratus ribu kali lebih baik.” Beliau tetap tidak bergerak seperti seorang Maha Thera yang sedang berada dalam pencapaian penghentian (nirodhasamāpatti). Kemudian, saat api mendekat, mereka mengangkat dan membawa beliau pergi. Demikianlah mereka menguji beliau berulang kali dengan api selama satu tahun, namun mereka tidak menemukan celah sedikit pun pada dirinya. တတော ‘‘ဆဝဿိကဒါရကာ နာမ မတ္တဟတ္ထိနော ဘာယန္တိ, တေန နံ ဝီမံသိဿာမာ’’တိ ဧကံ ဟတ္ထိံ သုသိက္ခိတံ သိက္ခာပေတွာ ဗောဓိသတ္တံ သေသဒါရကေဟိ ပရိဝုတံ ရာဇင်္ဂဏေ နိသီဒါပေတွာ တံ ဟတ္ထိံ မုဉ္စန္တိ. သော ကောဉ္စနာဒံ နဒန္တော သောဏ္ဍာယ ဘူမိယံ ပေါထေန္တော ဘယံ ဒဿေန္တော အာဂစ္ဆတိ. သေသဒါရကာ တံ ဒိသွာ မရဏဘယဘီတာ ဒိသာဝိဒိသာသု ပလာယိံသု. မဟာသတ္တော ပန မတ္တဟတ္ထိံ အာဂစ္ဆန္တံ ဒိသွာ စိန္တေသိ ‘‘စဏ္ဍနိရယေ ပစ္စနတော စဏ္ဍဟတ္ထိနော ဟတ္ထေ မရဏမေဝ သေယျော’’တိ နိရယဘယတဇ္ဇိတော တတ္ထေဝ နိသီဒိ. သုသိက္ခိတော ဟတ္ထီ မဟာသတ္တံ ပုပ္ဖကလာပံ ဝိယ ဥက္ခိပိတွာ အပရာပရံ ကတွာ အကိလမေတွာဝ ဂစ္ဆတိ. ဧဝံ ဟတ္ထိနာပိ ဧကသံဝစ္ဆရံ အန္တရန္တရာ ဝီမံသန္တာပိဿ နေဝ အန္တရံ ပဿိံသု. Kemudian, dengan pemikiran “Anak-anak berusia enam tahun biasanya takut pada gajah yang sedang mengamuk, karena itu mari kita uji dia dengan hal itu,” mereka melatih seekor gajah dengan sangat baik, mendudukkan Bodhisatta dikelilingi anak-anak lain di halaman istana, lalu melepaskan gajah tersebut. Gajah itu datang sambil mengeluarkan suara melenguh, memukulkan belalainya ke tanah, dan menunjukkan kegarangan yang menakutkan. Anak-anak lain yang melihat hal itu merasa takut akan kematian dan lari kocar-kacir ke segala arah. Namun Mahāsatta, melihat gajah yang mengamuk itu datang, berpikir, “Daripada dimasak di neraka yang kejam, lebih baik mati di tangan gajah yang ganas.” Karena tercekam ketakutan akan neraka, beliau tetap duduk di sana. Gajah yang terlatih itu mengangkat Mahāsatta seperti seikat bunga, menggerak-gerakkannya kian kemari, lalu pergi tanpa menyakitinya. Demikianlah mereka menguji beliau berulang kali dengan gajah selama satu tahun, namun mereka tidak menemukan celah sedikit pun pada dirinya. တတော ‘‘သတ္တဝဿိကဒါရကာ နာမ သပ္ပဿ ဘာယန္တိ, တေန နံ ဝီမံသိဿာမာ’’တိ ဗောဓိသတ္တံ သေသဒါရကေဟိ သဒ္ဓိံ ရာဇင်္ဂဏေ နိသီဒါပေတွာ ဥဒ္ဓဋဒါဌေ ကတမုခဗန္ဓေ သပ္ပေ ဝိဿဇ္ဇေသုံ. သေသဒါရကာ တေ ဒိသွာ ဝိရဝန္တာ ပလာယိံသု. မဟာသတ္တော ပန နိရယဘယံ အာဝဇ္ဇေတွာ ‘‘စဏ္ဍသပ္ပဿ [Pg.8] မုခေ ဝိနာသမေဝ ဝရတရ’’န္တိ နိရောဓသမာပန္နော မဟာထေရော ဝိယ နိစ္စလောဝ အဟောသိ. အထဿ သပ္ပော သကလသရီရံ ဝေဌေတွာ မတ္ထကေ ဖဏံ ကတွာ အစ္ဆိ. တဒါပိ သော နိစ္စလောဝ အဟောသိ. ဧဝံ သပ္ပေနပိ ဧကသံဝစ္ဆရံ အန္တရန္တရာ ဝီမံသန္တာပိဿ နေဝ အန္တရံ ပဿိံသု. Kemudian, dengan pemikiran “Anak-anak berusia tujuh tahun biasanya takut pada ular, karena itu mari kita uji dia dengan hal itu,” mereka mendudukkan Bodhisatta bersama anak-anak lainnya di halaman istana, lalu melepaskan ular-ular yang taringnya telah dicabut dan mulutnya telah diikat. Anak-anak lain melihat itu dan lari sambil berteriak. Namun Mahāsatta, merenungkan ketakutan akan neraka, berpikir, “Lebih baik binasa di mulut ular yang ganas.” Beliau tetap tidak bergerak seperti seorang Maha Thera yang sedang berada dalam pencapaian penghentian. Lalu seekor ular melilit seluruh tubuhnya dan mengembangkan tudungnya di atas kepalanya. Bahkan saat itu, beliau tetap tidak bergerak. Demikianlah mereka menguji beliau berulang kali dengan ular selama satu tahun, namun mereka tidak menemukan celah sedikit pun pada dirinya. တတော ‘‘အဋ္ဌဝဿိကဒါရကာ နာမ နဋသမဇ္ဇံ ပိယာယန္တိ, တေန နံ ဝီမံသိဿာမာ’’တိ တံ ပဉ္စဒါရကသတေဟိ သဒ္ဓိံ ရာဇင်္ဂဏေ နိသီဒါပေတွာ နဋသမဇ္ဇံ ကာရာပေသုံ. သေသဒါရကာ တံ နဋသမဇ္ဇံ ဒိသွာ ‘‘သာဓု သာဓူ’’တိ ဝဒန္တာ မဟာဟသိတံ ဟသန္တိ. မဟာသတ္တော ပန ‘‘နိရယေ နိဗ္ဗတ္တကာလေ တဝ ခဏမတ္တမ္ပိ ဟာသော ဝါ သောမနဿံ ဝါ နတ္ထီ’’တိ နိရယဘယံ အာဝဇ္ဇေတွာ နိစ္စလောဝ အဟောသိ, တံ န ဩလောကေသိ. ဧဝံ နဋသမဇ္ဇေနပိ ဧကသံဝစ္ဆရံ အန္တရန္တရာ ဝီမံသန္တာပိဿ နေဝ အန္တရံ ပဿိံသု. Kemudian, dengan pemikiran “Anak-anak berusia delapan tahun biasanya menyukai pertunjukan seni, karena itu mari kita uji dia dengan hal itu,” mereka mendudukkan beliau bersama lima ratus anak di halaman istana dan menyelenggarakan pertunjukan seni. Anak-anak lain melihat pertunjukan itu dan tertawa terbahak-bahak sambil berkata, “Bagus! Bagus!” Namun Mahāsatta, merenungkan ketakutan akan neraka, berpikir, “Saat engkau terlahir di neraka, tidak akan ada tawa atau kegembiraan bahkan untuk sesaat pun.” Beliau tetap diam dan tidak melihat ke arah itu. Demikianlah mereka menguji beliau berulang kali dengan pertunjukan seni selama satu tahun, namun mereka tidak menemukan celah sedikit pun pada dirinya. တတော ‘‘နဝဝဿိကဒါရကာ နာမ အသိနော ဘာယန္တိ, တေန နံ ဝီမံသိဿာမာ’’တိ တံ ပဉ္စဒါရကသတေဟိ သဒ္ဓိံ ရာဇင်္ဂဏေ နိသီဒါပေတွာ ဒါရကာနံ ကီဠနကာလေ ဧကော ပုရိသော ဖလိကဝဏ္ဏံ အသိံ ဂဟေတွာ ပရိဗ္ဘမန္တော နဒန္တော ဝဂ္ဂန္တော တာသေန္တော လင်္ဃန္တော အပ္ဖောဋေန္တော မဟာသဒ္ဒံ ကရောန္တော ‘‘ကာသိရညော ကိရ ကာဠကဏ္ဏီ ဧကော ပုတ္တော အတ္ထိ, သော ကုဟိံ, သီသမဿ ဆိန္ဒိဿာမီ’’တိ အဘိဓာဝတိ. တံ ပုရိသံ ဒိသွာ သေသဒါရကာ ဘီတတသိတာ ဟုတွာ ဝိရဝန္တာ ဒိသာဝိဒိသာသု ပလာယိံသု. မဟာသတ္တော ပန နိရယဘယံ အာဝဇ္ဇေတွာ အဇာနန္တော ဝိယ နိသီဒိ. အထ နံ သော ပုရိသော အသိနာ သီသေ ပရာမသိတွာ ‘‘သီသံ တေ ဆိန္ဒိဿာမီ’’တိ တာသေန္တောပိ တာသေတုံ အသက္ကောန္တော အပဂမိ. ဧဝံ ခဂ္ဂေနပိ ဧကသံဝစ္ဆရံ အန္တရန္တရာ ဝီမံသန္တာပိဿ နေဝ အန္တရံ ပဿိံသု. Kemudian, (berpikir), 'Anak-anak berusia sembilan tahun biasanya takut pada pedang, oleh karena itu mari kita mengujinya,' mereka mendudukkannya bersama lima ratus anak di pelataran istana. Saat anak-anak sedang bermain, seorang pria dengan pedang berwarna kristal berlari mendekat sambil berputar-putar, berteriak, melompat-lompat, menakut-nakuti, melompat, menepuk-nepuk tangannya, dan membuat kegaduhan besar, berkata, 'Kabarnya Raja Kasi memiliki putra yang membawa sial, di mana dia? Aku akan memenggal kepalanya!' Melihat orang itu, anak-anak lainnya menjadi ketakutan, menjerit, dan melarikan diri ke segala arah. Namun, Sang Mahasatta, sambil merenungkan ketakutan akan neraka, duduk seolah-olah tidak tahu apa-apa. Kemudian pria itu menyentuh kepalanya dengan pedang dan mengancam, 'Aku akan memenggal kepalamu!' Namun, meskipun mencoba menakut-nakutinya, dia tidak berhasil dan akhirnya pergi. Demikianlah, bahkan dengan pedang, mereka mengujinya sesekali selama setahun penuh, namun tetap tidak menemukan celah padanya. တတော ဒသဝဿိကကာလေ ပနဿ ဗဓိရဘာဝဝီမံသနတ္ထံ သိရိသယနေ နိသီဒါပေတွာ သာဏိယာ ပရိက္ခိပါပေတွာ စတူသု ပဿေသု ဆိဒ္ဒါနိ ကတွာ တဿ အဒဿေတွာ ဟေဋ္ဌာသယနေ သင်္ခဓမကေ နိသီဒါပေတွာ ဧကပ္ပဟာရေနေဝ သင်္ခေ ဓမာပေန္တိ, ဧကနိန္နာဒံ အဟောသိ. အမစ္စာ စတူသု ပဿေသု ဌတွာ သာဏိယာ ဆိဒ္ဒေဟိ ဩလောကေန္တာပိ မဟာသတ္တဿ ဧကဒိဝသမ္ပိ သတိသမ္မောသံ ဝါ ဟတ္ထပါဒဝိကာရံ ဝါ ဖန္ဒနမတ္တံ ဝါ န ပဿိံသု. ဧဝံ ဧကသံဝစ္ဆရံ သင်္ခသဒ္ဒေနပိ အန္တရန္တရာ ဝီမံသန္တာပိဿ နေဝ အန္တရံ ပဿိံသု. Kemudian, pada usia sepuluh tahun, untuk menguji apakah ia tuli, mereka mendudukkannya di tempat tidur yang agung, mengelilinginya dengan tirai, membuat lubang di empat sisi tanpa memperlihatkannya kepadanya. Lalu mereka menempatkan para peniup kerang di bawah tempat tidur dan menyuruh mereka meniup kerang secara serentak; suaranya menggelegar menjadi satu. Para menteri berdiri di empat sisi dan mengintip melalui lubang-lubang tirai, namun mereka tidak melihat sedikit pun hilangnya kesadaran, gerakan tangan atau kaki, atau bahkan sekadar kedutan pada Sang Mahasatta. Demikianlah, bahkan dengan suara kerang, mereka mengujinya sesekali selama setahun penuh, namun tetap tidak menemukan celah padanya. တတော [Pg.9] ပရမ္ပိ ဧကာဒသဝဿိကကာလေ ဧကသံဝစ္ဆရံ တထေဝ ဘေရိသဒ္ဒေန ဝီမံသန္တာပိဿ နေဝ အန္တရံ ပဿိံသု. Setelah itu, pada usia sebelas tahun, selama setahun penuh, mereka mengujinya dengan cara yang sama dengan suara genderang, namun tetap tidak menemukan celah padanya. တတော ဒွါဒသဝဿိကကာလေ ‘‘ဒီပေန နံ ဝီမံသိဿာမာ’’တိ ‘‘ရတ္တိဘာဂေ အန္ဓကာရေ ဟတ္ထံ ဝါ ပါဒံ ဝါ ဖန္ဒာပေတိ နု ခေါ, နော’’တိ ဃဋေသု ဒီပေ ဇာလေတွာ သေသဒီပေ နိဗ္ဗာပေတွာ ထောကံ အန္ဓကာရေ သယာပေတွာ ဃဋေဟိ ဒီပေ ဥက္ခိပိတွာ ဧကပ္ပဟာရေနေဝ အာလောကံ ကတွာ ဣရိယာပထံ ဥပဓာရေန္တိ. ဧဝံ ဒီပေနပိ ဧကသံဝစ္ဆရံ အန္တရန္တရာ ဝီမံသန္တာပိဿ ကိဉ္စိ ဖန္ဒနမတ္တမ္ပိ န ပဿိံသု. Kemudian, pada usia dua belas tahun, (berpikir), 'Mari kita mengujinya dengan pelita,' (ingin tahu) 'Apakah di malam hari dalam kegelapan dia menggerakkan tangan atau kakinya atau tidak,' mereka menyalakan pelita di dalam tempayan, memadamkan pelita-pelita lainnya, membiarkannya berbaring dalam kegelapan sejenak, lalu tiba-tiba mengangkat pelita-pelita dari tempayan itu untuk membuat cahaya seketika dan mengamati gerak-geriknya. Demikianlah, bahkan dengan pelita, mereka mengujinya sesekali selama setahun penuh, namun mereka tidak melihat sedikit pun gerakan pada dirinya. တတော တေရသဝဿိကကာလေ ‘‘ဖာဏိတေန နံ ဝီမံသိဿာမာ’’တိ သကလသရီရံ ဖာဏိတေန မက္ခေတွာ ဗဟုမက္ခိကေ ဌာနေ နိပဇ္ဇာပေသုံ. မက္ခိကာ ဥဋ္ဌဟန္တိ, တာ တဿ သကလသရီရံ ပရိဝါရေတွာ သူစီဟိ ဝိဇ္ဈမာနာ ဝိယ ခါဒန္တိ. သော နိရောဓသမာပန္နော မဟာထေရော ဝိယ နိစ္စလောဝ အဟောသိ. ဧဝံ ဖာဏိတေနပိ ဧကသံဝစ္ဆရံ အန္တရန္တရာ ဝီမံသန္တာပိဿ ကိဉ္စိ ဖန္ဒနမတ္တမ္ပိ န ပဿိံသု. Kemudian, pada usia tiga belas tahun, (berpikir), 'Mari kita mengujinya dengan air gula,' mereka melumuri seluruh tubuhnya dengan air gula dan membaringkannya di tempat yang banyak lalatnya. Lalat-lalat berdatangan, mengerumuni seluruh tubuhnya dan menggigitnya seolah-olah menusuknya dengan jarum. Ia tetap tidak bergerak seperti seorang Thera senior yang sedang dalam pencapaian penghentian (nirodhasamāpatti). Demikianlah, bahkan dengan air gula, mereka mengujinya sesekali selama setahun penuh, namun mereka tidak melihat sedikit pun gerakan pada dirinya. အထဿ စုဒ္ဒသဝဿိကကာလေ ‘‘ဣဒါနိ ပနေသ မဟလ္လကော ဇာတော သုစိကာမော အသုစိဇိဂုစ္ဆကော, အသုစိနာ နံ ဝီမံသိဿာမာ’’တိ တတော ပဋ္ဌာယ နံ နေဝ နှာပေန္တိ န စ အာစမာပေန္တိ. သော ဥစ္စာရပဿာဝံ ကတွာ တတ္ထေဝ ပလိပန္နော သယတိ. ဒုဂ္ဂန္ဓဘာဝေန ပနဿ အန္တရုဓီနံ နိက္ခမနကာလော ဝိယ အဟောသိ, အသုစိဂန္ဓေန မက္ခိကာ ခါဒန္တိ. သော နိစ္စလောဝ အဟောသိ. အထ နံ ပရိဝါရေတွာ ဌိတာ ဓာတိယော အာဟံသု ‘‘တာတ တေမိယကုမာရ, တွံ မဟလ္လကော ဇာတော, ကော တံ သဗ္ဗဒါ ပဋိဇဂ္ဂိဿတိ, ကိံ န လဇ္ဇသိ, ကသ္မာ နိပန္နောသိ, ဥဋ္ဌာယ တေ သရီရံ ပဋိဇဂ္ဂါဟီ’’တိ အက္ကောသန္တိ ပရိဘာသန္တိ. သော တထာရူပေ ပဋိကူလေ ဂူထရာသိမှိ နိမုဂ္ဂေါပိ ဒုဂ္ဂန္ဓဘာဝေန ယောဇနသတမတ္ထကေ ဌိတာနမ္ပိ ဟဒယုပ္ပတနသမတ္ထဿ ဂူထနိရယဿ ဒုဂ္ဂန္ဓဘာဝံ အာဝဇ္ဇေတွာ နိစ္စလောဝ အဟောသိ. ဧဝံ အသုစိနာပိ ဧကသံဝစ္ဆရံ အန္တရန္တရာ ဝီမံသန္တာပိဿ နေဝ အန္တရံ ပဿိံသု. Lalu pada usia empat belas tahun, (berpikir), 'Sekarang dia sudah besar, dia tentu suka kebersihan dan jijik pada kotoran, mari kita mengujinya dengan kekotoran,' sejak saat itu mereka tidak memandikannya atau membersihkannya. Ia buang air besar dan kecil lalu berbaring tergenang di sana. Karena bau busuknya, seolah-olah ususnya akan keluar, dan lalat-lalat menggigitnya karena bau kotoran itu. Ia tetap tidak bergerak. Kemudian para inang pengasuh yang berdiri mengelilinginya berkata, 'Ananda Pangeran Temiya, engkau sudah besar, siapa yang akan selalu merawatmu? Tidakkah engkau merasa malu? Mengapa engkau berbaring saja? Bangunlah dan uruslah tubuhmu!' Mereka mencaci dan menghinanya. Meskipun ia terbenam dalam tumpukan kotoran yang menjijikkan seperti itu, ia tetap tidak bergerak karena merenungkan bau busuk dari neraka kotoran (Gūthaniraya) yang bau busuknya sanggup membuat jantung seseorang yang berada sejauh seratus yojana meledak. Demikianlah, bahkan dengan kekotoran, mereka mengujinya sesekali selama setahun penuh, namun tetap tidak menemukan celah padanya. တတော ပန္နရသဝဿိကကာလေ ‘‘အင်္ဂါရေန နံ ဝီမံသိဿာမာ’’တိ အထဿ ဟေဋ္ဌာမဉ္စကေ အဂ္ဂိကပလ္လာနိ ဌပယိံသု ‘‘အပ္ပေဝ နာမ ဥဏှေန ပီဠိတော [Pg.10] ဒုက္ခဝေဒနံ အသဟန္တော ဝိပ္ဖန္ဒနာကာရံ ဒဿေယျာ’’တိ. အထဿ သရီရေ ဖောဋာနိ ဥဋ္ဌဟန္တိ. မဟာသတ္တော ‘‘အဝီစိနိရယသန္တာပေါ ယောဇနသတမတ္ထကေ ဖရတိ, တမှာ ဒုက္ခတော ဣဒံ ဒုက္ခံ သတဂုဏေန သဟဿဂုဏေန သတသဟဿဂုဏေန ဝရတရ’’န္တိ အဓိဝါသေတွာ နိစ္စလောဝ အဟောသိ. အထဿ မာတာပိတရော ဘိဇ္ဇမာနဟဒယာ ဝိယ မနုဿေ ပဋိက္ကမာပေတွာ တံ တတော အဂ္ဂိသန္တာပနတော အပနေတွာ ‘‘တာတ တေမိယကုမာရ, မယံ တဝ အပီဌသပ္ပိအာဒိဘာဝံ ဇာနာမ. န ဟိ ဧတေသံ ဧဝရူပါနိ ဟတ္ထပါဒကဏ္ဏသောတာနိ ဟောန္တိ, တွံ အမှေဟိ ပတ္ထေတွာ လဒ္ဓပုတ္တကော, မာ နော နာသေဟိ, သကလဇမ္ဗုဒီပေ ဝသန္တာနံ ရာဇူနံ သန္တိကေ ဂရဟတော နော မောစေဟီ’’တိ ယာစိံသု. ဧဝံ သော တေဟိ ယာစိတောပိ အသုဏန္တော ဝိယ ဟုတွာ နိစ္စလောဝ နိပဇ္ဇိ. အထဿ မာတာပိတရော ရောဒမာနာ ပရိဒေဝမာနာ ပဋိက္ကမန္တိ. ဧကဒါ မာတာ ဧကိကာ ဥပသင်္ကမိတွာ ယာစတိ, ဧကဒါ ပိတာ ဧကကောဝ ဥပသင်္ကမိတွာ ယာစတိ. ဧဝံ ဧကသံဝစ္ဆရံ အန္တရန္တရာ ဝီမံသန္တာပိဿ နေဝ အန္တရံ ပဿိံသု. Kemudian pada usia lima belas tahun, (berpikir), 'Mari kita mengujinya dengan bara api,' mereka meletakkan kuali-kuali berisi api di bawah tempat tidurnya, (berpikir), 'Mungkin karena tertekan oleh panas dan tidak tahan akan perasaan sakit, ia akan menunjukkan tanda-tanda meronta.' Kemudian lepuh-lepuh muncul di tubuhnya. Sang Mahasatta, (merenung), 'Panas Neraka Avici memancar hingga sejauh seratus yojana; dibandingkan penderitaan itu, penderitaan ini seratus kali, seribu kali, seratus ribu kali lebih baik,' ia tetap tidak bergerak sambil menanggungnya. Kemudian orang tuanya, dengan hati yang seolah-olah hancur, menyuruh orang-orang pergi dan menjauhkannya dari panasnya api itu, lalu memohon, 'Ananda Pangeran Temiya, kami tahu engkau bukan orang lumpuh atau cacat lainnya. Sebab orang-orang seperti itu tidak memiliki tangan, kaki, telinga, dan mata yang sempurna seperti ini. Engkau adalah putra yang kami dapatkan setelah memohon, janganlah hancurkan kami, bebaskanlah kami dari celaan para raja yang tinggal di seluruh Jambudipa.' Meskipun dimohon oleh mereka seperti itu, ia tetap berbaring tak bergerak seolah-olah tidak mendengar. Kemudian orang tuanya pergi sambil menangis dan meratap. Kadang-kadang ibunya datang memohon sendirian, kadang-kadang ayahnya datang memohon sendirian. Demikianlah, mereka mengujinya sesekali selama setahun penuh, namun tetap tidak menemukan celah padanya. အထဿ သောဠသဝဿိကကာလေ အမစ္စဗြာဟ္မဏာဒယော စိန္တယိံသု ‘‘ပီဌသပ္ပီ ဝါ ဟောတု, မူဂေါ ဝါ ဗဓိရော ဝါ ဟောတု, ဝယေ ပရိဏတေ ရဇနီယေ အရဇ္ဇန္တာ နာမ နတ္ထိ, ဒုဿနီယေ အဒုဿန္တာ နာမ နတ္ထိ, သမယေ သမ္ပတ္တေ ပုပ္ဖဝိကသနံ ဝိယ ဟိ ဓမ္မတာ ဧသာ, နာဋကာနမ္ပိဿ ပစ္စုပဋ္ဌာပေတွာ တာဟိ နံ ဝီမံသိဿာမာ’’တိ. တတော ဥတ္တမရူပဓရာ ဒေဝကညာယော ဝိယ ဝိလာသသမ္ပန္နာ နာဋကိတ္ထိယော ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘ယာ ကုမာရံ ဟသာပေတုံ ဝါ ကိလေသေဟိ ဗန္ဓိတုံ ဝါ သက္ကောတိ, သာ တဿ အဂ္ဂမဟေသီ ဘဝိဿတီ’’တိ ဝတွာ ကုမာရံ ဂန္ဓောဒကေန နှာပေတွာ ဒေဝပုတ္တံ ဝိယ အလင်္ကရိတွာ ဒေဝဝိမာနသဒိသေ သိရိဂဗ္ဘေ သုပညတ္တေ သိရိသယနေ အာရောပေတွာ ဂန္ဓဒါမပုပ္ဖဒါမဓူမဝါသစုဏ္ဏာဒီဟိ အန္တောဂဗ္ဘံ ဧကဂန္ဓသမောဒကံ ကတွာ ပဋိက္ကမိံသု. အထ နံ တာ ဣတ္ထိယော ပရိဝါရေတွာ နစ္စဂီတေဟိ စေဝ မဓုရဝစနာဒီဟိ စ နာနပ္ပကာရေဟိ အဘိရမာပေတုံ ဝါယမိံသု. သော ဗုဒ္ဓိသမ္ပန္နတာယ တာ ဣတ္ထိယော အနောလောကေတွာ ‘‘ဣမာ ဣတ္ထိယော မမ သရီရသမ္ဖဿံ မာ ဝိန္ဒန္တူ’’တိ အဓိဋ္ဌဟိတွာ အဿာသပဿာသေ သန္နိရုမ္ဘိ, အထဿ သရီရံ ထဒ္ဓံ အဟောသိ. တာ တဿ သရီရသမ္ဖဿံ အဝိန္ဒန္တိယော ဟုတွာ ‘‘ထဒ္ဓသရီရော ဧသ, နာယံ မနုဿော, ယက္ခော [Pg.11] ဘဝိဿတီ’’တိ ဘီတတသိတာ ဟုတွာ အတ္တာနံ သန္ဓာရေတုံ အသက္ကောန္တိယော ပလာယိံသု. ဧဝံ နာဋကေနပိ ဧကသံဝစ္ဆရံ အန္တရန္တရာ ဝီမံသန္တာပိဿ နေဝ အန္တရံ ပဿိံသု. Kemudian, ketika ia berusia enam belas tahun, para menteri, brahmana, dan yang lainnya berpikir, ‘Biarlah ia menjadi seorang yang lumpuh, bisu, atau tuli; saat usia telah matang, tidak ada orang yang tidak terpikat oleh hal-hal yang memikat, tidak ada orang yang tidak merasa benci terhadap hal-hal yang menjengkelkan; saat waktunya tiba, hal itu adalah alami seperti mekarnya bunga. Kami akan menghadirkan para penari baginya dan akan mengujinya dengan mereka.’ Kemudian, setelah memanggil para wanita penari yang memiliki rupa yang sangat cantik seperti putri-putri dewa dan penuh dengan keanggunan, mereka berkata, ‘Siapa pun yang dapat membuat pangeran tertawa atau mengikatnya dengan nafsu rendah (kilesa), ia akan menjadi permaisuri utamanya.’ Setelah memandikan pangeran dengan air wangi, menghiasinya seperti seorang putra dewa, menempatkannya di atas ranjang kejayaan di dalam kamar kejayaan yang telah dipersiapkan dengan baik seperti tempat kediaman dewa, dan membuat bagian dalam kamar tersebut semerbak dengan campuran berbagai wewangian seperti kalung wangi, kalung bunga, dupa, dan bubuk wangi, mereka pun pergi. Kemudian, para wanita itu mengelilinginya dan berusaha menyenangkannya dengan berbagai cara, baik dengan tarian dan nyanyian maupun dengan kata-kata manis dan sebagainya. Karena kesempurnaan kebijaksanaannya, ia tidak melihat para wanita itu dan bertekad, ‘Janganlah para wanita ini merasakan sentuhan tubuhku,’ ia menahan napasnya, sehingga tubuhnya menjadi kaku. Mereka, yang tidak merasakan sentuhan tubuhnya, menjadi takut dan gemetar, berpikir, ‘Tubuhnya kaku, ia bukan manusia, ia pastilah seorang yaksa,’ dan karena tidak mampu mengendalikan diri, mereka melarikan diri. Demikianlah, bahkan dengan para penari, mereka mengujinya sesekali selama satu tahun penuh, namun mereka tetap tidak menemukan celah padanya. ဧဝံ သောဠသ သံဝစ္ဆရာနိ သောဠသဟိ မဟာဝီမံသာဟိ စေဝ အနေကာဟိ ခုဒ္ဒကဝီမံသာဟိ စ ဝီမံသမာနာပိ တဿ စိတ္တံ ပရိဂ္ဂဏှိတုံ နာသက္ခိံသု. Demikianlah, meskipun mereka mengujinya selama enam belas tahun dengan enam belas pengujian besar dan banyak pengujian kecil, mereka tetap tidak mampu menguasai pikirannya. ဝီမံသနကဏ္ဍံ နိဋ္ဌိတံ. Bagian Pengujian telah selesai. ရဇ္ဇယာစနကဏ္ဍံ Bagian Permohonan Takhta တတော ရာဇာ ဝိပ္ပဋိသာရီ ဟုတွာ လက္ခဏပါဌကေ ဗြာဟ္မဏေ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘တုမှေ ကုမာရဿ ဇာတကာလေ ‘ဓညပုညလက္ခဏသမ္ပန္နော အယံ ကုမာရော, နာဿ ကောစိ အန္တရာယော ပညာယတီ’တိ မေ ကထယိတ္ထ, ဣဒါနိ ပန သော ပီဌသပ္ပီ မူဂဗဓိရော ဇာတော, ကထာ ဝေါ န သမေတီ’’တိ အာဟ. ဗြာဟ္မဏာ ဝဒိံသု ‘‘မဟာရာဇ, အာစရိယေဟိ အဒိဋ္ဌကံ နာမ နတ္ထိ, အပိစ ခေါ ပန, ဒေဝ, ‘ရာဇကုလေဟိ ပတ္ထေတွာ လဒ္ဓပုတ္တကော ကာဠကဏ္ဏီ’တိ ဝုတ္တေ ‘တုမှာကံ ဒေါမနဿံ သိယာ’တိ န ကထယိမှာ’’တိ. အထ နေ ရာဇာ ဧဝမာဟ ‘‘ဣဒါနိ ပန ကိံ ကာတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ? ‘‘မဟာရာဇ, ဣမသ္မိံ ကုမာရေ ဣမသ္မိံ ဂေဟေ ဝသန္တေ တယော အန္တရာယာ ပညာယိဿန္တိ – ဇီဝိတဿ ဝါ အန္တရာယော, သေတစ္ဆတ္တဿ ဝါ အန္တရာယော, အဂ္ဂမဟေသိယာ ဝါ အန္တရာယော’’တိ. ‘‘တသ္မာ, ဒေဝ, ပပဉ္စံ အကတွာ အဝမင်္ဂလရထေ အဝမင်္ဂလအဿေ ယောဇေတွာ တတ္ထ နံ နိပဇ္ဇာပေတွာ ပစ္ဆိမဒွါရေန နီဟရိတွာ အာမကသုသာနေ စတုဗ္ဘိတ္တိကံ အာဝါဋံ ခဏိတွာ နိခဏိတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ. ရာဇာ အန္တရာယဘယေန ဘီတော တေသံ ဝစနံ ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိ. Kemudian raja merasa menyesal, lalu memanggil para brahmana pembaca tanda-tanda dan berkata, ‘Pada saat kelahiran pangeran, kalian mengatakan kepadaku, “Pangeran ini memiliki tanda-tanda keberuntungan dan jasa kebajikan yang melimpah, tidak ada bahaya yang tampak baginya”; namun sekarang ia lahir lumpuh, bisu, dan tuli, perkataan kalian tidaklah sesuai.’ Para brahmana berkata, ‘Maharaja, tidak ada hal yang tidak diketahui oleh para guru; namun, Dewa, jika dikatakan “Seorang putra pembawa sial telah diperoleh melalui permohonan oleh keluarga kerajaan,” maka Anda akan merasa sedih, karena itulah kami tidak mengatakannya.’ Kemudian raja bertanya kepada mereka, ‘Lalu sekarang, apa yang harus dilakukan?’ ‘Maharaja, selama pangeran ini tinggal di rumah ini, tiga bahaya akan tampak—bahaya bagi kehidupan, bahaya bagi payung putih (kekuasaan), atau bahaya bagi permaisuri utama. Oleh karena itu, Dewa, tanpa menunda-nunda, pasanglah kuda pembawa sial pada kereta pembawa sial, baringkanlah ia di sana, bawalah keluar melalui pintu barat, galilah lubang persegi di pekuburan terbuka, dan kuburlah ia.’ Raja yang ketakutan karena ancaman bahaya tersebut menerima perkataan mereka dengan berkata, ‘Baiklah.’ တဒါ စန္ဒာဒေဝီ တံ ပဝတ္တိံ သုတွာ တုရိတတုရိတာဝ ဧကိကာ ရာဇာနံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဝန္ဒိတွာ ‘‘ဒေဝ, တုမှေဟိ မယှံ ဝရော ဒိန္နော, မယာ စ ဂဟိတကော ကတွာ ဌပိတော, ဣဒါနိ တံ မေ ဒေထာ’’တိ ယာစိ. ‘‘ဂဏှာဟိ, ဒေဝီ’’တိ. ‘‘ဒေဝ, ပုတ္တဿ မေ ရဇ္ဇံ ဒေထာ’’တိ. ‘‘န သက္ကာ, ဒေဝီ’’တိ. ‘‘ကိံကာရဏာ, ဒေဝါ’’တိ. ‘‘ပုတ္တော, တေ ဒေဝိ, ကာဠကဏ္ဏီ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ, ဒေဝ, ယာဝဇီဝံ အဒဒန္တာပိ သတ္တ ဝဿာနိ ဒေထာ’’တိ. ‘‘န သက္ကာ, ဒေဝီ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ, ဒေဝ, ဆ ဝဿာနိ ဒေထာ’’တိ. ‘‘န သက္ကာ, ဒေဝီ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ, ဒေဝ, ပဉ္စ ဝဿာနိ ဒေထာ’’တိ. ‘‘န သက္ကာ, ဒေဝီ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ, ဒေဝ, စတ္တာရိ ဝဿာနိ ဒေထာ’’တိ. ‘‘န သက္ကာ, ဒေဝီ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ, ဒေဝ, တီဏိ ဝဿာနိ ဒေထာ’’တိ. ‘‘န သက္ကာ, ဒေဝီ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ, ဒေဝ, ဒွေ ဝဿာနိ ဒေထာ’’တိ. ‘‘န သက္ကာ, ဒေဝီ’’တိ. ‘‘တေန [Pg.12] ဟိ, ဒေဝ, ဧကဝဿံ ရဇ္ဇံ ဒေထာ’’တိ. ‘‘န သက္ကာ, ဒေဝီ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ, ဒေဝ, သတ္တ မာသာနိ ရဇ္ဇံ ဒေထာ’’တိ. ‘‘န သက္ကာ, ဒေဝီ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ, ဒေဝ, ဆ မာသာနိ ရဇ္ဇံ ဒေထာ’’တိ. ‘‘န သက္ကာ, ဒေဝီ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ, ဒေဝ, ပဉ္စ မာသာနိ ရဇ္ဇံ ဒေထာ’’တိ. ‘‘န သက္ကာ, ဒေဝီ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ, ဒေဝ, စတ္တာရိ မာသာနိ ရဇ္ဇံ ဒေထာ’’တိ. ‘‘န သက္ကာ, ဒေဝီ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ, ဒေဝ, တီဏိ မာသာနိ ရဇ္ဇံ ဒေထာ’’တိ. ‘‘န သက္ကာ, ဒေဝီ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ, ဒေဝ, ဒွေ မာသာနိ ရဇ္ဇံ ဒေထာ’’တိ. ‘‘န သက္ကာ, ဒေဝီ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ, ဒေဝ, ဧကမာသံ ရဇ္ဇံ ဒေထာ’’တိ. ‘‘န သက္ကာ, ဒေဝီ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ, ဒေဝ, အဍ္ဎမာသံ ရဇ္ဇံ ဒေထာ’’တိ. ‘‘န သက္ကာ, ဒေဝီ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ, ဒေဝ, သတ္တ ဒိဝသာနိ ရဇ္ဇံ ဒေထာ’’တိ. ရာဇာ ‘‘သာဓု, ဒေဝိ, ဂဏှာဟီ’’တိ အာဟ. သာ တသ္မိံ ခဏေ ပုတ္တံ အလင်္ကာရာပေတွာ ‘‘တေမိယကုမာရဿ ဣဒံ ရဇ္ဇ’’န္တိ နဂရေ ဘေရိံ စရာပေတွာ သကလနဂရံ အလင်္ကာရာပေတွာ ပုတ္တံ ဟတ္ထိက္ခန္ဓံ အာရောပေတွာ သေတစ္ဆတ္တံ တဿ မတ္ထကေ ကာရာပေတွာ နဂရံ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ ပုန အာဂန္တွာ အန္တောနဂရံ ပဝေသေတွာ တံ သိရိသယနေ နိပဇ္ဇာပေတွာ ပိယပုတ္တံ သဗ္ဗရတ္တိံ ယာစိ ‘‘တာတ တေမိယကုမာရ, တံ နိဿာယ သောဠသ ဝဿာနိ နိဒ္ဒံ အလဘိတွာ ရောဒမာနာယ မေ အက္ခီနိ ဥပက္ကာနိ, သောကေန မေ ဟဒယံ ဘိဇ္ဇမာနံ ဝိယ အဟောသိ, အဟံ တဝ အပီဌသပ္ပိအာဒိဘာဝံ ဇာနာမိ, မာ မံ အနာထံ ကရီ’’တိ. သာ ဣမိနာ ဥပါယေနေဝ ပုနဒိဝသေပိ ပုနဒိဝသေပီတိ ပဉ္စ ဒိဝသာနိ ယာစိ. Saat itu, Ratu Candādevī mendengar berita itu, dengan tergesa-gesa ia mendatangi raja sendirian, menghormatnya, dan memohon, ‘Dewa, Anda telah memberikan anugerah kepadaku, dan aku telah menyimpannya; sekarang berikanlah itu kepadaku.’ ‘Ambillah, Ratu.’ ‘Dewa, berikanlah kerajaan kepada putraku.’ ‘Tidak bisa, Ratu.’ ‘Apa alasannya, Dewa?’ ‘Putramu, Ratu, adalah pembawa sial.’ ‘Kalau begitu, Dewa, meskipun Anda tidak memberikannya seumur hidup, berikanlah selama tujuh tahun.’ ‘Tidak bisa, Ratu.’ ‘Kalau begitu, Dewa, berikanlah enam tahun.’ ‘Tidak bisa, Ratu.’ ‘Kalau begitu, Dewa, berikanlah lima tahun.’ ‘Tidak bisa, Ratu.’ ‘Kalau begitu, Dewa, berikanlah empat tahun.’ ‘Tidak bisa, Ratu.’ ‘Kalau begitu, Dewa, berikanlah tiga tahun.’ ‘Tidak bisa, Ratu.’ ‘Kalau begitu, Dewa, berikanlah dua tahun.’ ‘Tidak bisa, Ratu.’ ‘Kalau begitu, Dewa, berikanlah satu tahun takhta kerajaan.’ ‘Tidak bisa, Ratu.’ ‘Kalau begitu, Dewa, berikanlah tujuh bulan takhta kerajaan.’ ‘Tidak bisa, Ratu.’ ‘Kalau begitu, Dewa, berikanlah enam bulan takhta kerajaan.’ ‘Tidak bisa, Ratu.’ ‘Kalau begitu, Dewa, berikanlah lima bulan takhta kerajaan.’ ‘Tidak bisa, Ratu.’ ‘Kalau begitu, Dewa, berikanlah empat bulan takhta kerajaan.’ ‘Tidak bisa, Ratu.’ ‘Kalau begitu, Dewa, berikanlah tiga bulan takhta kerajaan.’ ‘Tidak bisa, Ratu.’ ‘Kalau begitu, Dewa, berikanlah dua bulan takhta kerajaan.’ ‘Tidak bisa, Ratu.’ ‘Kalau begitu, Dewa, berikanlah satu bulan takhta kerajaan.’ ‘Tidak bisa, Ratu.’ ‘Kalau begitu, Dewa, berikanlah setengah bulan takhta kerajaan.’ ‘Tidak bisa, Ratu.’ ‘Kalau begitu, Dewa, berikanlah tujuh hari takhta kerajaan.’ Raja berkata, ‘Baiklah, Ratu, ambillah.’ Pada saat itu juga, ia menghiasi putranya, menyuruh memukul genderang di kota dengan mengumumkan ‘Ini adalah kerajaan Pangeran Temiya,’ menghiasi seluruh kota, menaikkan putranya ke atas punggung gajah, menegakkan payung putih di atas kepalanya, mengelilingi kota searah jarum jam, lalu kembali dan masuk ke dalam kota, membaringkannya di ranjang kejayaan, dan sepanjang malam memohon kepada putra tercintanya, ‘Anakku Pangeran Temiya, karena engkau aku tidak tidur selama enam belas tahun dan mataku bengkak karena menangis; hatiku seolah-olah hancur karena kesedihan. Aku tahu engkau bukanlah seorang yang lumpuh dan sebagainya; janganlah membuatku terlantar.’ Dengan cara ini pula, ia memohon pada hari berikutnya dan hari berikutnya, hingga lima hari. ရဇ္ဇယာစနကဏ္ဍံ နိဋ္ဌိတံ. Bagian Permohonan Takhta telah selesai. အထ ဆဋ္ဌေ ဒိဝသေ ရာဇာ သုနန္ဒံ နာမ သာရထိံ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘တာတ, သုနန္ဒသာရထိ သွေ ပါတောဝ အဝမင်္ဂလရထေ အဝမင်္ဂလအဿေ ယောဇေတွာ ကုမာရံ တတ္ထ နိပဇ္ဇာပေတွာ ပစ္ဆိမဒွါရေန နီဟရိတွာ အာမကသုသာနေ စတုဗ္ဘိတ္တိကံ အာဝါဋံ ခဏိတွာ တတ္ထ နံ ပက္ခိပိတွာ ကုဒ္ဒါလပိဋ္ဌေန မတ္ထကံ ဘိန္ဒိတွာ ဇီဝိတက္ခယံ ပါပေတွာ ဥပရိ ပံသုံ ဒတွာ ပထဝိဝဍ္ဎနကမ္မံ ကတွာ နှတွာ ဧဟီ’’တိ အာဏာပေသိ. သော ‘‘သာဓု, ဒေဝါ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိ. အထ ဆဋ္ဌမ္ပိ ရတ္တိံ ဒေဝီ ကုမာရံ ယာစိတွာ ‘‘တာတ တေမိယကုမာရ, တဝ ပိတာ ကာသိရာဇာ တံ သွေ ပါတောဝ အာမကသုသာနေ နိခဏိတုံ အာဏာပေသိ, သွေ ပါတောဝ မရဏံ ပါပုဏိဿသိ ပုတ္တာ’’တိ အာဟ. တံ သုတွာ မဟာသတ္တဿ ‘‘တာတ တေမိယကုမာရ, သောဠသ ဝဿာနိ တယာ ကတော ဝါယာမော [Pg.13] ဣဒါနိ မတ္ထကံ ပက္ကော’’တိ စိန္တေန္တဿ အဗ္ဘန္တရေ ပီတိ ဥပ္ပဇ္ဇိ. မာတုယာ ပနဿ ဟဒယံ ဘိဇ္ဇမာနံ ဝိယ အဟောသိ, ဧဝံ သန္တေပိ ‘‘မနောရထော မတ္ထကံ ပါပုဏိဿတီ’’တိ မာတုယာ သဒ္ဓိံ နာလပိ. Kemudian, pada hari keenam, sang raja memanggil kusir yang bernama Sunanda dan memerintahkannya: 'Anakku, Kusir Sunanda, besok pagi-pagi sekali, pasangkanlah kereta pembawa sial dengan kuda-kuda pembawa sial, baringkanlah pangeran di sana, bawalah dia keluar melalui gerbang barat ke pekuburan mayat (āmakasusāna), galilah lubang persegi (catubbhittika), lemparkanlah dia ke dalamnya, pecahkanlah kepalanya dengan punggung cangkul hingga tewas, tutupi dengan tanah di atasnya, selesaikanlah pekerjaan menambah tanah (pathavivaḍḍhanakamma), lalu mandilah dan kembalilah.' Dia menjawab: 'Baiklah, Tuanku.' Kemudian, pada malam keenam pula, sang ratu memohon kepada pangeran: 'Anakku Pangeran Temiya, ayahmu Raja Kasi telah memerintahkan untuk menguburmu besok pagi-pagi sekali di pekuburan mayat; besok pagi-pagi sekali engkau akan menemui ajal, Putraku.' Mendengar hal itu, Mahasatta berpikir: 'Anakku Pangeran Temiya, usaha yang telah engkau lakukan selama enam belas tahun kini telah matang.' Di dalam dirinya muncul kegembiraan. Namun hati ibunya seolah-olah hancur; meskipun demikian, karena berpikir 'Cita-citaku akan mencapai puncaknya,' dia tidak berbicara kepada ibunya. အထဿာ ရတ္တိယာ အစ္စယေန ပါတောဝ သုနန္ဒော သာရထိ ရထံ ယောဇေန္တော ဒေဝတာနုဘာဝေန မဟာသတ္တဿ ပါရမိတာနုဘာဝေန စ မင်္ဂလရထေ မင်္ဂလအဿေ ယောဇေတွာ ရထံ ရာဇဒွါရေ ဌပေတွာ မဟာတလံ အဘိရုဟိတွာ သိရိဂဗ္ဘံ ပဝိသိတွာ ဒေဝိံ ဝန္ဒိတွာ ဧဝမာဟ – ‘‘ဒေဝိ, မယှံ မာ ကုဇ္ဈ, ရညော အာဏာ’’တိ ဝတွာ ပုတ္တံ အာလိင်္ဂိတွာ နိပန္နံ ဒေဝိံ ပိဋ္ဌိဟတ္ထေန အပနေတွာ ပုပ္ဖကလာပံ ဝိယ ကုမာရံ ဥက္ခိပိတွာ ပါသာဒါ ဩတရိ. တဒါ စန္ဒာဒေဝီ ဥရံ ပဟရိတွာ မဟန္တေန သဒ္ဒေန ပရိဒေဝိတွာ မဟာတလေ ဩဟီယိ. အထ နံ မဟာသတ္တော ဩလောကေတွာ ‘‘မယိ အကထေန္တေ မာတာ ဟဒယေန ဖလိတေန မရိဿတီ’’တိ ကထေတုကာမော ဟုတွာပိ ‘‘သစေ အဟံ ကထေဿာမိ, သောဠသ ဝဿာနိ ကတော ဝါယာမော မေ မောဃော ဘဝိဿတိ, အကထေန္တော ပနာဟံ အတ္တနော စ မာတာပိတူနဉ္စ မဟာဇနဿ စ ပစ္စယော ဘဝိဿာမီ’’တိ အဓိဝါသေသိ. Kemudian, setelah malam itu berlalu, pagi-pagi sekali kusir Sunanda memasang kereta; melalui kekuatan dewa dan kekuatan paramita Mahasatta, dia memasang kereta keberuntungan dengan kuda-kuda keberuntungan, menempatkan kereta itu di pintu gerbang raja, lalu naik ke lantai atas, memasuki ruang pribadi (sirigabbha), memberi hormat kepada ratu dan berkata demikian: 'Ratu, janganlah marah kepadaku, ini adalah perintah raja.' Setelah berkata demikian, dia memisahkan ratu yang sedang memeluk putranya dengan punggung tangannya, mengangkat pangeran seolah-olah seikat bunga, dan turun dari istana. Saat itu, Candadevi memukul dadanya, meratap dengan suara keras, dan terpuruk di lantai atas. Kemudian Mahasatta melihatnya dan berpikir: 'Jika aku tidak bicara, ibuku akan mati karena hati yang pecah.' Meskipun ingin bicara, dia berpikir: 'Jika aku bicara, usaha yang kulakukan selama enam belas tahun akan sia-sia; tetapi jika aku tidak bicara, aku akan menjadi sebab (paccaya) bagi kebahagiaan diriku sendiri, orang tuaku, dan orang banyak.' Maka dia pun bersabar. အထ နံ သာရထိ ရထံ အာရောပေတွာ ‘‘ပစ္ဆိမဒွါရာဘိမုခံ ရထံ ပေသေဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ ရထံ ပေသေသိ. တဒါ မဟာသတ္တဿ ပါရမိတာနုဘာဝေန ဒေဝတာဝိဂ္ဂဟိတော ဟုတွာ ရထံ နိဝတ္တာပေတွာ ပါစီနဒွါရာဘိမုခံ ရထံ ပေသေသိ, အထ ရထစက္ကံ ဥမ္မာရေ ပတိဟညိ. မဟာသတ္တောပိ တဿ သဒ္ဒံ သုတွာ ‘‘မနောရထော မေ မတ္ထကံ ပတ္တော’’တိ သုဋ္ဌုတရံ တုဋ္ဌစိတ္တော အဟောသိ. ရထော နဂရာ နိက္ခမိတွာ ဒေဝတာနုဘာဝေန တိယောဇနိကံ ဌာနံ ဂတော. တတ္ထ ဝနဃဋံ သာရထိဿ အာမကသုသာနံ ဝိယ ဥပဋ္ဌာသိ. သော ‘‘ဣဒံ ဌာနံ ဖာသုက’’န္တိ သလ္လက္ခေတွာ ရထံ မဂ္ဂါ ဩက္ကမာပေတွာ မဂ္ဂပဿေ ဌပေတွာ ရထာ ဩရုယှ မဟာသတ္တဿ အာဘရဏဘဏ္ဍံ ဩမုဉ္စိတွာ ဘဏ္ဍိကံ ကတွာ ဧကမန္တံ ဌပေတွာ ကုဒ္ဒါလံ အာဒါယ ရထဿ အဝိဒူရေ ဌာနေ စတုဗ္ဘိတ္တိကံ အာဝါဋံ ခဏိတုံ အာရဘိ. Kemudian sang kusir menaikkan dia ke atas kereta dan berpikir: 'Aku akan mengarahkan kereta ke arah gerbang barat.' Namun, oleh kekuatan paramita Mahasatta, dewa-dewa mengubah arahnya sehingga kereta diarahkan ke gerbang timur, lalu roda kereta menghantam ambang pintu. Mahasatta pun mendengar suara itu dan merasa sangat gembira, berpikir: 'Cita-citaku telah mencapai puncaknya.' Kereta itu keluar dari kota dan berkat kekuatan dewa telah menempuh jarak tiga yojana. Di sana, semak belukar hutan tampak bagi sang kusir seperti pekuburan mayat. Dia memperhatikan bahwa: 'Tempat ini nyaman,' lalu membelokkan kereta dari jalan, memarkirnya di pinggir jalan, turun dari kereta, melepaskan perhiasan-perhiasan Mahasatta, membungkusnya, meletakkannya di satu sisi, lalu mengambil cangkul dan mulai menggali lubang persegi di tempat yang tidak jauh dari kereta. တတော ဗောဓိသတ္တော စိန္တေသိ ‘‘အယံ မေ ဝါယာမကာလော, အဟဉှိ သောဠသ ဝဿာနိ ဟတ္ထပါဒေ န စာလေသိံ, ကိံ နု ခေါ မေ ဗလံ အတ္ထိ, ဥဒါဟု နော’’တိ. သော ဥဋ္ဌာယ ဝါမဟတ္ထေန ဒက္ခိဏဟတ္ထံ, ဒက္ခိဏဟတ္ထေန ဝါမဟတ္ထံ [Pg.14] ပရာမသန္တော ဥဘောဟိ ဟတ္ထေဟိ ပါဒေ သမ္ဗာဟိတွာ ရထာ ဩတရိတုံ စိတ္တံ ဥပ္ပာဒေသိ. တာဝဒေဝဿ ပါဒပတိတဋ္ဌာနေ ဝါတပုဏ္ဏဘသ္တစမ္မံ ဝိယ မဟာပထဝီ အဗ္ဘုဂ္ဂန္တွာ ရထဿ ပစ္ဆိမန္တံ အာဟစ္စ အဋ္ဌာသိ. မဟာသတ္တော ရထာ ဩတရိတွာ ကတိပယေ ဝါရေ အပရာပရံ စင်္ကမိတွာ ‘‘ဣမိနာဝ နိယာမေန ဧကဒိဝသံ ယောဇနသတမ္ပိ မေ ဂန္တုံ ဗလံ အတ္ထီ’’တိ ဉတွာ ‘‘သစေ, သာရထိ, မယာ သဒ္ဓိံ ဝိရုဇ္ဈေယျ, အတ္ထိ နု ခေါ မေ တေန သဟ ပဋိဝိရုဇ္ဈိတုံ ဗလ’’န္တိ ဥပဓာရေန္တော ရထဿ ပစ္ဆိမန္တံ ဂဟေတွာ ကုမာရကာနံ ကီဠနယာနကံ ဝိယ ဥက္ခိပိတွာ ရထံ ပရိဗ္ဘမေန္တော အဋ္ဌာသိ. အထဿ ‘‘အတ္ထိ မေ တေန သဟ ပဋိဝိရုဇ္ဈိတုံ ဗလ’’န္တိ သလ္လက္ခေတွာ ပသာဓနတ္ထာယ စိတ္တံ ဥပ္ပဇ္ဇိ. Lalu Bodhisatta berpikir: 'Inilah waktunya untuk berikhtiar; sesungguhnya selama enam belas tahun aku tidak menggerakkan kaki dan tangan, apakah aku masih memiliki kekuatan atau tidak?' Dia bangkit, memegang tangan kanan dengan tangan kiri dan tangan kiri dengan tangan kanan, memijat kedua kaki dengan kedua tangannya, lalu muncul keinginan untuk turun dari kereta. Seketika itu juga, di tempat kakinya menapak, bumi yang agung terangkat bagaikan kantong kulit yang berisi angin, menyentuh bagian belakang kereta dan berhenti di sana. Mahasatta turun dari kereta, berjalan mondar-mandir beberapa kali, dan menyadari: 'Dengan cara ini, aku memiliki kekuatan untuk menempuh jarak bahkan seratus yojana dalam sehari.' Berpikir: 'Jika sang kusir melawan aku, apakah aku memiliki kekuatan untuk melawannya?' Dia menguji kekuatannya dengan memegang bagian belakang kereta, mengangkatnya seperti mainan anak-anak, memutar-mutar kereta itu dan berdiri. Kemudian dia menyadari: 'Aku memiliki kekuatan untuk melawannya,' lalu muncul keinginan untuk berhias. တံခဏညေဝ သက္ကဿ ဘဝနံ ဥဏှာကာရံ ဒဿေသိ. သက္ကော အာဝဇ္ဇေန္တော တံ ကာရဏံ ဉတွာ ‘‘တေမိယကုမာရဿ မနောရထော မတ္ထကံ ပတ္တော, ဣဒါနိ ပသာဓနတ္ထာယ စိတ္တံ ဥပ္ပန္နံ, ကိံ ဧတဿ မာနုသကေန ပသာဓနေနာ’’တိ ဒိဗ္ဗပသာဓနံ ဂါဟာပေတွာ ဝိဿကမ္မဒေဝပုတ္တံ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘တာတ ဝိဿကမ္မ ဒေဝပုတ္တ, တွံ ဂစ္ဆ, ကာသိရာဇဿ ပုတ္တံ တေမိယကုမာရံ အလင်္ကရောဟီ’’တိ အာဏာပေသိ. သော ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ တာဝတိံသဘဝနတော ဩတရိတွာ တဿ သန္တိကံ ဂန္တွာ ဒသဟိ ဒုဿသဟဿေဟိ ဝေဌနံ ကတွာ ဒိဗ္ဗေဟိ စေဝ မာနုသကေဟိ စ အလင်္ကာရေဟိ သက္ကံ ဝိယ တံ အလင်္ကရိတွာ သကဋ္ဌာနမေဝ ဂတော. သော ဒေဝရာဇလီလာယ သာရထိဿ ခဏနောကာသံ ဂန္တွာ အာဝါဋတီရေ ဌတွာ ပုစ္ဆန္တော တတိယံ ဂါထမာဟ – Pada saat itu juga, tempat kediaman Sakka menunjukkan tanda panas. Sakka merenung dan mengetahui alasannya: 'Cita-cita Pangeran Temiya telah mencapai puncaknya; sekarang muncul keinginan untuk berhias, apa gunanya perhiasan manusia baginya?' Dia mengambil perhiasan surgawi, memanggil Vissakamma devaputta dan memerintahkan: 'Anakku Vissakamma devaputta, pergilah, hiasilah Pangeran Temiya, putra Raja Kasi.' Dia menjawab: 'Baiklah,' lalu turun dari alam Tavatimsa, pergi ke hadapannya, melilitnya dengan sepuluh ribu lembar kain, menghiasinya dengan perhiasan surgawi dan manusiawi sehingga dia tampak seperti Sakka, lalu kembali ke tempat asalnya. Dengan keanggunan raja dewa, dia pergi ke tempat sang kusir sedang menggali, berdiri di pinggir lubang itu dan menanyakan bait ketiga: ၃. 3. ‘‘ကိံ နု သန္တရမာနောဝ, ကာသုံ ခဏသိ သာရထိ; ပုဋ္ဌော မေ သမ္မ အက္ခာဟိ, ကိံ ကာသုယာ ကရိဿသီ’’တိ. 'Mengapa engkau terburu-buru menggali lubang, wahai kusir? Katakanlah kepadaku, Sahabat, apa yang akan engkau lakukan dengan lubang itu?' တတ္ထ ကာသုန္တိ အာဝါဋံ. Di sana, 'kāsu' berarti lubang. တံ သုတွာ သာရထိ အာဝါဋံ ခဏန္တော ဥဒ္ဓံ အနောလောကေတွာဝ စတုတ္ထံ ဂါထာမာဟ – Mendengar hal itu, sang kusir yang sedang menggali lubang, tanpa melihat ke atas, mengucapkan bait keempat: ၄. 4. ‘‘ရညော မူဂေါ စ ပက္ခော စ, ပုတ္တော ဇာတော အစေတသော; သောမှိ ရညာ သမဇ္ဈိဋ္ဌော, ပုတ္တံ မေ နိခဏံ ဝနေ’’တိ. 'Putra raja terlahir bisu, lumpuh, dan tanpa pikiran; aku telah diperintahkan oleh raja: kuburkanlah putraku di hutan ini.' တတ္ထ ပက္ခောတိ ပီဌသပ္ပီ. ‘‘မူဂေါ’’တိ ဝစနေနေဝ ပနဿ ဗဓိရဘာဝေါပိ သိဇ္ဈတိ ဗဓိရဿ ဟိ ပဋိဝစနံ ကထေတုံ အသက္ကုဏေယျတ္တာ. အစေတသောတိ အစိတ္တကော ဝိယ ဇာတော. သောဠသ ဝဿာနိ အကထိတတ္တာ ဧဝမာဟ[Pg.15]. သမဇ္ဈိဋ္ဌောတိ အာဏတ္တော, ပေသိတောတိ အတ္ထော. နိခဏံ ဝနေတိ ဝနေ နိခဏေယျာသိ. Di sana, 'pakkho' berarti orang lumpuh. Dengan kata 'mūgo' (bisu), ketulian pun juga termasuk di dalamnya, karena orang tuli tidak mampu memberikan jawaban. 'Acetaso' berarti terlahir seolah-olah tanpa pikiran. Dia mengatakan demikian karena (pangeran) tidak berbicara selama enam belas tahun. 'Samajjhiṭṭho' berarti diperintahkan, maksudnya adalah dikirim. 'Nikhaṇaṃ vane' berarti engkau harus menguburkannya di hutan. အထ နံ မဟာသတ္တော အာဟ – Kemudian Mahasatta berkata kepadanya: ၅. 5. ‘‘န ဗဓိရော န မူဂေါသ္မိ, န ပက္ခော န စ ဝီကလော; အဓမ္မံ သာရထိ ကယိရာ, မံ စေ တွံ နိခဏံ ဝနေ. "Aku bukan tuli, bukan bisu, bukan lumpuh, dan bukan pula cacat; wahai sais, engkau akan melakukan perbuatan tidak benar jika engkau menguburku di hutan." ၆. 6. ‘‘ဦရူ ဗာဟုဉ္စ မေ ပဿ, ဘာသိတဉ္စ သုဏောဟိ မေ; အဓမ္မံ သာရထိ ကယိရာ, မံ စေ တွံ နိခဏံ ဝနေ’’တိ. "Lihatlah paha dan lenganku, dan dengarlah ucapanku; wahai sais, engkau akan melakukan perbuatan tidak benar jika engkau menguburku di hutan." တတ္ထ န ဗဓိရောတိ သမ္မ သာရထိ, သစေ တံ ရာဇာ ဧဝရူပံ ပုတ္တံ မာရာပေတုံ အာဏာပေသိ, အဟံ ပန ဧဝရူပေါ န ဘဝါမီတိ ဒီပေတုံ ဧဝမာဟ. မံ စေ တွံ နိခဏံ ဝနေတိ သစေ ဗဓိရဘာဝါဒိဝိရဟိတံ ဧဝရူပံ မံ ဝနေ နိခဏေယျာသိ, အဓမ္မံ ကမ္မံ ကရေယျာသီတိ အတ္ထော. ‘‘ဦရူ’’တိ ဣဒံ သော ပုရိမဂါထံ သုတွာပိ နံ အနောလောကေန္တမေဝ ဒိသွာ ‘‘အလင်္ကတသရီရမဿ ဒဿေဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ အာဟ. တဿတ္ထော – သမ္မ သာရထိ, ဣမေ ကဉ္စနကဒလိက္ခန္ဓသဒိသေ ဦရူ, ကနကစ္ဆဝိံ ဗာဟုဉ္စ မေ ပဿ, မဓုရဝစနဉ္စ မေ သုဏာဟီတိ. Di sana, 'bukan tuli' berarti: wahai sais yang baik, jika raja memerintahkan untuk membunuh putra yang demikian, tetapi aku tidaklah demikian, ia mengatakannya untuk menunjukkan hal itu. 'Jika engkau menguburku di hutan' berarti: jika engkau mengubur aku yang bebas dari ketulian dan sebagainya di hutan, engkau akan melakukan perbuatan yang tidak benar (adhamma). 'Paha': Ia mengatakan ini setelah melihat bahwa meskipun (sais itu) mendengar syair sebelumnya, ia tetap tidak menoleh, dengan berpikir: 'Aku akan menunjukkan kepadanya tubuhku yang terhias.' Maknanya adalah: wahai sais yang baik, lihatlah paha ini yang menyerupai batang pohon pisang emas, dan lenganku yang berwarna emas, serta dengarlah kata-kataku yang manis." တတော သာရထိ ဧဝံ စိန္တေသိ ‘‘ကော နု ခေါ ဧသ, အာဂတကာလတော ပဋ္ဌာယ အတ္တာနမေဝ ဝဏ္ဏေတီ’’တိ. သော အာဝါဋခဏနံ ပဟာယ ဥဒ္ဓံ ဩလောကေန္တော တဿ ရူပသမ္ပတ္တိံ ဒိသွာ ‘‘အယံ ပုရိသော ကော နု ခေါ, မနုဿော ဝါ ဒေဝေါ ဝါ’’တိ အဇာနန္တော ဣမံ ဂါထမာဟ – Kemudian sais itu berpikir: 'Siapakah ini, yang sejak kedatangannya memuji dirinya sendiri?' Ia berhenti menggali lubang dan melihat ke atas, melihat keindahan bentuk tubuhnya, dan karena tidak tahu 'siapakah orang ini, manusia atau dewa', ia mengucapkan syair ini— ၇. 7. ‘‘ဒေဝတာ နုသိ ဂန္ဓဗ္ဗော, အဒု သက္ကော ပုရိန္ဒဒေါ; ကော ဝါ တွံ ကဿ ဝါ ပုတ္တော, ကထံ ဇာနေမု တံ မယ’’န္တိ. "Apakah engkau dewa, gandhabba, ataukah Sakka penghancur benteng (Purindada)? Siapakah engkau, atau putra siapakah engkau, bagaimana kami dapat mengenalmu?" အထဿ မဟာသတ္တော အတ္တာနံ အာစိက္ခိတွာ ဓမ္မံ ဒေသေန္တော အာဟ – Kemudian Mahāsatta, setelah memberitahukan identitas dirinya, saat membabarkan Dhamma, berkata— ၈. 8. ‘‘နမှိ ဒေဝေါ န ဂန္ဓဗ္ဗော, နမှိ သက္ကော ပုရိန္ဒဒေါ; ကာသိရညော အဟံ ပုတ္တော, ယံ ကာသုယာ နိဟညသိ. "Aku bukan dewa, bukan pula gandhabba, aku bukan Sakka penghancur benteng; aku adalah putra Raja Kāsi, yang (untuknya) engkau sedang menggali lubang. ၉. 9. ‘‘တဿ ရညော အဟံ ပုတ္တော, ယံ တွံ သမ္မူပဇီဝသိ; အဓမ္မံ သာရထိ ကယိရာ, မံ စေ တွံ နိခဏံ ဝနေ. "Aku adalah putra raja itu, yang darinya engkau memperoleh penghidupan; wahai sais, engkau akan melakukan perbuatan tidak benar jika engkau menguburku di hutan. ၁၀. 10. ‘‘ယဿ [Pg.16] ရုက္ခဿ ဆာယာယ, နိသီဒေယျ သယေယျ ဝါ; န တဿ သာခံ ဘဉ္ဇေယျ, မိတ္တဒုဗ္ဘော ဟိ ပါပကော. "Di bawah bayang-bayang pohon mana seseorang duduk atau berbaring; ia hendaknya tidak mematahkan cabangnya, karena pengkhianat teman adalah orang yang jahat. ၁၁. 11. ‘‘ယထာ ရုက္ခော တထာ ရာဇာ, ယထာ သာခါ တထာ အဟံ; ယထာ ဆာယူပဂေါ ပေါသော, ဧဝံ တွမသိ သာရထိ; အဓမ္မံ သာရထိ ကယိရာ, မံ စေ တွံ နိခဏံ ဝနေ’’တိ. "Seperti pohon demikian pula sang raja, seperti cabang demikian pula aku; seperti orang yang berteduh di bawah bayang-bayang, demikian pulalah engkau, wahai sais; wahai sais, engkau akan melakukan perbuatan tidak benar jika engkau menguburku di hutan." တတ္ထ နိဟညသီတိ နိဟနိဿသိ. ယံ တွံ ဧတ္ထ နိဟနိဿာမီတိ သညာယ ကာသုံ ခဏသိ, သော အဟန္တိ ဒီပေတိ. သော ‘‘ရာဇပုတ္တော အဟ’’န္တိ ဝုတ္တေပိ န သဒ္ဒဟတိယေဝ, မဓုရကထာယ ပနဿ ဗဇ္ဈိတွာ ဓမ္မံ သုဏန္တော အဋ္ဌာသိ. မိတ္တဒုဗ္ဘောတိ ပရိဘုတ္တဆာယဿ ရုက္ခဿ ပတ္တံ ဝါ သာခံ ဝါ အင်္ကုရံ ဝါ ဘဉ္ဇန္တော မိတ္တဃာတကော ဟောတိ လာမကပုရိသော, ကိမင်္ဂံ ပန သာမိပုတ္တဃာတကော. ဆာယူပဂေါတိ ပရိဘောဂတ္ထာယ ဆာယံ ဥပဂတော ပုရိသော ဝိယ ရာဇာနံ နိဿာယ ဇီဝမာနော တွန္တိ ဝဒတိ. Di sana, 'nihaññasī' berarti: engkau akan membunuh/mengubur. Ia menunjukkan: 'Akulah orang yang engkau gali lubangnya dengan pemikiran bahwa engkau akan menguburku di sini.' Meskipun ia berkata 'Aku adalah pangeran', sais itu tetap belum percaya, namun ia berdiri mendengarkan Dhamma karena terpikat oleh ucapannya yang manis. 'Pengkhianat teman' berarti: orang yang mematahkan daun atau cabang atau tunas dari pohon yang bayang-bayangnya telah ia nikmati adalah orang yang membunuh teman, orang yang rendah; apalagi yang membunuh putra majikannya. 'Orang yang berteduh' berarti: ia berkata: engkau seperti orang yang datang ke bawah bayang-bayang untuk menikmatinya, hidup dengan bersandar pada raja." သော ဧဝံ ကထေန္တေပိ ဗောဓိသတ္တေ န သဒ္ဒဟတိယေဝ. အထ မဟာသတ္တော ‘‘သဒ္ဒဟာပေဿာမိ န’’န္တိ ဒေဝတာနံ သာဓုကာရေန စေဝ အတ္တနော ဃောသေန စ ဝနဃဋံ ဥန္နာဒေန္တော ဒသ မိတ္တပူဇဂါထာ နာမ အာရဘိ – Walaupun ia berkata demikian, Bodhisatta tetap tidak dipercayainya. Kemudian Mahāsatta berpikir 'Aku akan membuatnya percaya', dan dengan seruan persetujuan (sādhukāra) dari para dewa serta suaranya sendiri yang menggetarkan seluruh hutan, ia mulai mengucapkan sepuluh syair pemujaan terhadap teman— ၁၂. 12. ‘‘ပဟူတဘက္ခော ဘဝတိ, ဝိပ္ပဝုဋ္ဌော သကံဃရာ; ဗဟူ နံ ဥပဇီဝန္တိ, ယော မိတ္တာနံ န ဒုဗ္ဘတိ. "Ia akan memiliki banyak makanan, meskipun jauh dari rumahnya sendiri; banyak orang akan bergantung padanya, ia yang tidak berkhianat pada teman-temannya. ၁၃. 13. ‘‘ယံ ယံ ဇနပဒံ ယာတိ, နိဂမေ ရာဇဓာနိယော; သဗ္ဗတ္ထ ပူဇိတော ဟောတိ, ယော မိတ္တာနံ န ဒုဗ္ဘတိ. "Negeri mana pun yang ia datangi, baik kota maupun ibu kota; ia dihormati di mana-mana, ia yang tidak berkhianat pada teman-temannya. ၁၄. 14. ‘‘နာဿ စောရာ ပသာဟန္တိ, နာတိမညန္တိ ခတ္တိယာ; သဗ္ဗေ အမိတ္တေ တရတိ, ယော မိတ္တာနံ န ဒုဗ္ဘတိ. "Pencuri tidak akan mengalahkannya, para khattiya tidak akan meremehkannya; ia mengatasi semua musuh, ia yang tidak berkhianat pada teman-temannya. ၁၅. 15. ‘‘အက္ကုဒ္ဓေါ သဃရံ ဧတိ, သဘာယံ ပဋိနန္ဒိတော; ဉာတီနံ ဥတ္တမော ဟောတိ, ယော မိတ္တာနံ န ဒုဗ္ဘတိ. "Tanpa kemarahan ia pulang ke rumah, disambut dengan gembira di pertemuan; ia menjadi yang terbaik di antara kerabatnya, ia yang tidak berkhianat pada teman-temannya. ၁၆. 16. ‘‘သက္ကတွာ သက္ကတော ဟောတိ, ဂရု ဟောတိ သဂါရဝေါ; ဝဏ္ဏကိတ္တိဘတော ဟောတိ, ယော မိတ္တာနံ န ဒုဗ္ဘတိ. "Setelah menghormati, ia dihormati; setelah menghargai, ia dihargai; ia memperoleh pujian dan kemasyhuran, ia yang tidak berkhianat pada teman-temannya. ၁၇. 17. ‘‘ပူဇကော [Pg.17] လဘတေ ပူဇံ, ဝန္ဒကော ပဋိဝန္ဒနံ; ယသောကိတ္တိဉ္စ ပပ္ပောတိ, ယော မိတ္တာနံ န ဒုဗ္ဘတိ. "Pemuja mendapatkan pemujaan, pemberi hormat mendapatkan penghormatan kembali; ia mencapai kemasyhuran dan kemuliaan, ia yang tidak berkhianat pada teman-temannya. ၁၈. 18. ‘‘အဂ္ဂိ ယထာ ပဇ္ဇလတိ, ဒေဝတာဝ ဝိရောစတိ; သိရိယာ အဇဟိတော ဟောတိ, ယော မိတ္တာနံ န ဒုဗ္ဘတိ. "Bagaikan api yang berkobar, ia bersinar bagaikan dewa; keberuntungan tidak pernah meninggalkannya, ia yang tidak berkhianat pada teman-temannya. ၁၉. 19. ‘‘ဂါဝေါ တဿ ပဇာယန္တိ, ခေတ္တေ ဝုတ္တံ ဝိရူဟတိ; ဝုတ္တာနံ ဖလမသ္နာတိ, ယော မိတ္တာနံ န ဒုဗ္ဘတိ. "Sapi-sapinya berkembang biak, apa yang ditabur di ladang tumbuh subur; ia menikmati buah dari apa yang ditabur, ia yang tidak berkhianat pada teman-temannya. ၂၀. 20. ‘‘ဒရိတော ပဗ္ဗတာတော ဝါ, ရုက္ခတော ပတိတော နရော; စုတော ပတိဋ္ဌံ လဘတိ, ယော မိတ္တာနံ န ဒုဗ္ဘတိ. "Seseorang yang jatuh dari jurang, dari gunung, atau dari pohon; saat terjatuh ia mendapatkan landasan, ia yang tidak berkhianat pada teman-temannya. ၂၁. 21. ‘‘ဝိရူဠှမူလသန္တာနံ, နိဂြောဓမိဝ မာလုတော; အမိတ္တာ နပ္ပသာဟန္တိ, ယော မိတ္တာနံ န ဒုဗ္ဘတီ’’တိ. "Bagaikan pohon beringin dengan akar-akar yang tertanam kuat yang tidak tergoyahkan oleh angin; musuh-musuh tidak dapat mengalahkannya, ia yang tidak berkhianat pada teman-temannya." တတ္ထ သကံ ဃရာတိ သကဃရာ, အယမေဝ ဝါ ပါဌော. န ဒုဗ္ဘတီတိ န ဒုဿတိ. မိတ္တာနန္တိ ဗုဒ္ဓါဒီနံ ကလျာဏမိတ္တာနံ န ဒုဗ္ဘတိ. ‘‘သဗ္ဗတ္ထ ပူဇိတော ဟောတီ’’တိ ဣဒံ သီဝလိဝတ္ထုနာ ဝဏ္ဏေတဗ္ဗံ. န ပသာဟန္တီတိ ပသယှကာရံ ကာတုံ န သက္ကောန္တိ. ဣဒံ သံကိစ္စသာမဏေရဝတ္ထုနာ ဒီပေတဗ္ဗံ. ‘‘နာတိမညန္တိ ခတ္တိယာ’’တိ ဣဒံ ဇောတိကသေဋ္ဌိဝတ္ထုနာ ဒီပေတဗ္ဗံ. တရတီတိ အတိက္ကမတိ. သဃရန္တိ အတ္တဃရံ. မိတ္တာနံ ဒုဗ္ဘန္တော အတ္တနော ဃရံ အာဂစ္ဆန္တောပိ ဃဋ္ဋိတစိတ္တော ကုဒ္ဓေါဝ အာဂစ္ဆတိ, အယံ ပန အကုဒ္ဓေါဝ သကဃရံ ဧတိ. ပဋိနန္ဒိတောတိ ဗဟူနံ သန္နိပါတဋ္ဌာနေ အမိတ္တဒုဗ္ဘိနော ဂုဏကထံ ကထေန္တိ, တာယ သော ပဋိနန္ဒိတော ဟောတိ ပမုဒိတစိတ္တော. Di sana, 'sakaṃ gharā' berarti: rumah sendiri. 'Tidak berkhianat' (na dubbhati) berarti: tidak melakukan kesalahan. 'Kepada teman-teman' (mittānaṃ) berarti: tidak berkhianat kepada teman-teman spiritual yang baik (kalyāṇamitta) seperti Buddha dan sebagainya. 'Ia dihormati di mana-mana' ini harus dijelaskan dengan kisah Sīvali. 'Tidak mengalahkan' (na pasāhanti) berarti: tidak mampu melakukan tindakan kekerasan. Ini harus ditunjukkan dengan kisah Sāmaṇera Saṃkicca. 'Para khattiya tidak meremehkan' ini harus ditunjukkan dengan kisah Jotika Seṭṭhi. 'Mengatasi' (tarati) berarti: melampaui. 'Ke rumah sendiri' (sagharaṃ) berarti: rumahnya sendiri. Orang yang berkhianat pada teman, bahkan saat pulang ke rumahnya sendiri, ia pulang dengan hati yang gelisah dan marah; tetapi orang ini pulang ke rumahnya sendiri tanpa kemarahan. 'Disambut dengan gembira' (paṭinandito) berarti: di tempat berkumpulnya banyak orang, mereka membicarakan kebajikan dari orang yang tidak berkhianat pada teman, oleh karena itu ia disambut dengan gembira dan hati yang riang." သက္ကတွာ သက္ကတော ဟောတီတိ ပရံ သက္ကတွာ သယမ္ပိ ပရေဟိ သက္ကတော ဟောတိ. ဂရု ဟောတိ သဂါရဝေါတိ ပရေသု သဂါရဝေါ သယမ္ပိ ပရေဟိ ဂရုကော ဟောတိ. ဝဏ္ဏကိတ္တိဘတောတိ ဘတဝဏ္ဏကိတ္တိ, ဂုဏဉ္စေဝ ကိတ္တိသဒ္ဒဉ္စ ဥက္ခိပိတွာ စရန္တော နာမ ဟောတီတိ အတ္ထော. ပူဇကောတိ မိတ္တာနံ ပူဇကော ဟုတွာ သယမ္ပိ ပူဇံ လဘတိ. ဝန္ဒကောတိ ဗုဒ္ဓါဒီနံ ကလျာဏမိတ္တာနံ ဝန္ဒကော ဟုတွာ ပုနဗ္ဘဝေ ပဋိဝန္ဒနံ လဘတိ. ယသောကိတ္တိဉ္စာတိ ဣဿရိယပရိဝါရဉ္စေဝ ဂုဏကိတ္တိဉ္စ ပပ္ပောတိ. ဣမာယ ဂါထာယ စိတ္တဂဟပတိနော ဝတ္ထု (ဓ. ပ. ၇၃-၇၄) ကထေတဗ္ဗံ. "Setelah menghormati, ia dihormati' berarti: setelah menghormati orang lain, ia sendiri dihormati oleh orang lain. 'Menghargai, ia dihargai' berarti: memiliki rasa hormat kepada orang lain, ia sendiri dihargai oleh orang lain. 'Membawa pujian dan kemasyhuran' (vaṇṇakittibhato) berarti: pembawa pujian dan kemasyhuran; maknanya adalah ia berkelana dengan menjunjung tinggi kebajikan dan reputasi yang baik. 'Pemuja' (pūjako) berarti: setelah menjadi pemuja teman-teman, ia sendiri mendapatkan pemujaan. 'Pemberi hormat' (vandako) berarti: setelah menjadi pemberi hormat kepada teman-teman spiritual yang baik seperti Buddha dan sebagainya, ia mendapatkan penghormatan kembali di kelahiran-kelahiran selanjutnya. 'Kemasyhuran dan kemuliaan' (yasokittiñca) berarti: ia mencapai kekuasaan dan pengikut serta kemasyhuran akan kebajikan. Dengan syair ini, kisah Perbendaharaan Citta (Dhp. 73-74) harus diceritakan." ပဇ္ဇလတီတိ [Pg.18] ဣဿရိယပရိဝါရေန ပဇ္ဇလတိ. သိရိယာ အဇဟိတော ဟောတီတိ ဧတ္ထ အနာထပိဏ္ဍိကဿ ဝတ္ထု (ဓ. ပ. ၁၁၉-၁၂၀) ကထေတဗ္ဗံ. အသ္နာတီတိ ပရိဘုဉ္ဇတိ. ‘‘ပတိဋ္ဌံ လဘတီ’’တိ ဣဒံ စူဠပဒုမဇာတကေန (ဇာ. ၁.၂.၈၅-၈၆) ဒီပေတဗ္ဗံ. ဝိရူဠှမူလသန္တာနန္တိ ဝဍ္ဎိတမူလပါရောဟံ. အမိတ္တာ နပ္ပသာဟန္တီတိ ဧတ္ထ ကုရရဃရိယသောဏတ္ထေရဿ မာတု ဂေဟံ ပဝိဋ္ဌစောရဝတ္ထု ကထေတဗ္ဗံ. "Bersinar" berarti bersinar dengan pengiring kekuasaan. "Tidak ditinggalkan oleh keberuntungan" – dalam hal ini kisah Anāthapiṇḍika (Dhp. 119-120) harus diceritakan. "Makan" berarti mengonsumsi. "Mendapatkan pijakan" – hal ini harus dijelaskan dengan Cūḷapaduma Jātaka (Jā. 1.2.85-86). "Rangkaian akar yang tumbuh" berarti akar yang telah tumbuh besar. "Musuh tidak menaklukkan" – di sini kisah para pencuri yang memasuki rumah ibu dari Thera Soṇa dari Kuraraghara harus diceritakan. သုနန္ဒော သာရထိ ဧတ္တကာဟိ ဂါထာဟိ ဓမ္မံ ဒေသေန္တမ္ပိ တံ အသဉ္ဇာနိတွာ ‘‘ကော နု ခေါ အယ’’န္တိ အာဝါဋခဏနံ ပဟာယ ရထသမီပံ ဂန္တွာ တတ္ထ တဉ္စ ပသာဓနဘဏ္ဍဉ္စ ဥဘယံ အဒိသွာ ပုန အာဂန္တွာ ဩလောကေန္တော တံ သဉ္ဇာနိတွာ တဿ ပါဒေသု ပတိတွာ အဉ္ဇလိံ ပဂ္ဂယှ ယာစန္တော ဣမံ ဂါထမာဟ – Sopir kereta Sunanda, meskipun Dhamma dikhotbahkan dengan bait-bait sebanyak itu, ia tetap tidak mengenalinya; ia meninggalkan penggalian lubang, pergi ke dekat kereta, dan di sana tidak melihat pria itu maupun barang-barang perhiasan itu. Kembali lagi dan memperhatikan, ia mengenalinya, lalu bersujud di kakinya, merangkapkan tangan dalam posisi anjali, dan memohon dengan mengucapkan bait ini – ၂၂. 22. ‘‘ဧဟိ တံ ပဋိနေဿာမိ, ရာဇပုတ္တ သကံ ဃရံ; ရဇ္ဇံ ကာရေဟိ ဘဒ္ဒန္တေ, ကိံ အရညေ ကရိဿသီ’’တိ. "Datanglah, aku akan membawamu kembali ke rumahmu sendiri, wahai putra raja; memerintahlah di kerajaan, Tuanku yang mulia, apa yang akan Anda lakukan di hutan?" အထ နံ မဟာသတ္တော အာဟ – Lalu Mahāsatta berkata kepadanya – ၂၃. 23. ‘‘အလံ မေ တေန ရဇ္ဇေန, ဉာတကေဟိ ဓနေန ဝါ; ယံ မေ အဓမ္မစရိယာယ, ရဇ္ဇံ လဗ္ဘေထ သာရထီ’’တိ. "Cukuplah bagiku kerajaan itu, atau kerabat, atau kekayaan; kerajaan yang didapatkan melalui perilaku tidak benar, wahai sopir kereta." တတ္ထ အလန္တိ ပဋိက္ခေပဝစနံ. Di sana, "alaṃ" adalah kata penolakan. သာရထိ အာဟ – Sopir kereta berkata – ၂၄. 24. ‘‘ပုဏ္ဏပတ္တံ မံ လာဘေဟိ, ရာဇပုတ္တ ဣတော ဂတော; ပိတာ မာတာ စ မေ ဒဇ္ဇုံ, ရာဇပုတ္တ တယီ ဂတေ. "Izinkanlah aku mendapatkan hadiah penuh, wahai putra raja, sekembalinya dari sini; ayah dan ibuku akan memberiku hadiah, wahai putra raja, saat Anda kembali." ၂၅. 25. ‘‘ဩရောဓာ စ ကုမာရာ စ, ဝေသိယာနာ စ ဗြာဟ္မဏာ; တေပိ အတ္တမနာ ဒဇ္ဇုံ, ရာဇပုတ္တ တယီ ဂတေ. "Para wanita istana dan para pangeran, kaum pedagang dan kaum brahmana; mereka pun dengan gembira akan memberi, wahai putra raja, saat Anda kembali." ၂၆. 26. ‘‘ဟတ္ထာရောဟာ အနီကဋ္ဌာ, ရထိကာ ပတ္တိကာရကာ; တေပိ အတ္တမနာ ဒဇ္ဇုံ, ရာဇပုတ္တ တယီ ဂတေ. "Para penunggang gajah, penjaga istana, kusir kereta, dan prajurit pejalan kaki; mereka pun dengan gembira akan memberi, wahai putra raja, saat Anda kembali." ၂၇. 27. ‘‘ဗဟုဓညာ ဇာနပဒါ, နေဂမာ စ သမာဂတာ; ဥပါယနာနိ မေ ဒဇ္ဇုံ, ရာဇပုတ္တ တယီ ဂတေ’’တိ. "Penduduk desa dengan banyak hasil bumi, dan warga kota yang berkumpul; mereka akan memberiku persembahan, wahai putra raja, saat Anda kembali." တတ္ထ [Pg.19] ပုဏ္ဏပတ္တန္တိ တုဋ္ဌိဒါယံ. ဒဇ္ဇုန္တိ သတ္တရတနဝဿံ ဝဿန္တာ ဝိယ မမ အဇ္ဈာသယပူရဏံ တုဋ္ဌိဒါယံ ဒဒေယျုံ. ဣဒံ သော ‘‘အပ္ပေဝ နာမ မယိ အနုကမ္ပာယ ဂစ္ဆေယျာ’’တိ စိန္တေတွာ အာဟ. ဝေသိယာနာ စာတိ ဝေဿာ စ. ဥပါယနာနီတိ ပဏ္ဏာကာရာနိ. Di sana, "puṇṇapattaṃ" berarti hadiah kegembiraan. "Dajjuṃ" berarti mereka akan memberikan hadiah kegembiraan yang memenuhi keinginanku seolah-olah menghujani dengan hujan tujuh permata. Ia mengatakan hal ini sambil berpikir, "Mungkin ia akan pergi karena belas kasihan kepadaku." "Vesiyānā" berarti kaum pedagang. "Upāyanāni" berarti persembahan-persembahan. အထ နံ မဟာသတ္တော အာဟ – Lalu Mahāsatta berkata kepadanya – ၂၈. 28. ‘‘ပိတု မာတု စဟံ စတ္တော, ရဋ္ဌဿ နိဂမဿ စ; အထော သဗ္ဗကုမာရာနံ, နတ္ထိ မယှံ သကံ ဃရံ. "Aku telah dilepaskan oleh ayah dan ibu, oleh negara dan kota; juga oleh semua pangeran, aku tidak memiliki rumah sendiri." ၂၉. 29. ‘‘အနုညာတော အဟံ မတျာ, သဉ္စတ္တော ပိတရာ မဟံ; ဧကောရညေ ပဗ္ဗဇိတော, န ကာမေ အဘိပတ္ထယေ’’တိ. "Aku telah diizinkan oleh ibuku, sepenuhnya dilepaskan oleh ayahku; sendirian di hutan sebagai petapa, aku tidak mengharapkan kesenangan indrawi." တတ္ထ ပိတု မာတု စာတိ ပိတရာ စ မာတရာ စ အဟံ စတ္တော. ဣတရေသုပိ ဧသေဝ နယော. မတျာတိ သမ္မ သာရထိ, အဟံ သတ္တာဟံ ရဇ္ဇံ ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ ဝရံ ဂဏှန္တိယာ မာတရာ အနုညာတော နာမ. သဉ္ဆတ္တောတိ သုဋ္ဌု စတ္တော. ပဗ္ဗဇိတောတိ ပဗ္ဗဇိတွာ အရညေ ဝသနတ္ထာယ နိက္ခန္တောတိ အတ္ထော. Di sana, "pitu mātu ca" berarti aku telah dilepaskan oleh ayah dan ibu. Demikian pula untuk hal lainnya. "Matyā" berarti wahai sopir kereta, aku dikatakan telah diizinkan oleh ibu yang menerima anugerah dengan membatasi masa pemerintahan selama tujuh hari. "Sañcatto" berarti benar-benar dilepaskan. "Pabbajito" berarti telah keluar untuk hidup di hutan sebagai petapa, itulah maknanya. ဧဝံ မဟာသတ္တဿ အတ္တနော ဂုဏေ ကထေန္တဿ ပီတိ ဥပ္ပဇ္ဇိ, တတော ပီတိဝေဂေန ဥဒါနံ ဥဒါနေန္တော အာဟ – Demikianlah, ketika Mahāsatta menceritakan kebajikan-kebajikannya sendiri, muncul kegembiraan, kemudian melalui kekuatan kegembiraan itu ia mengucapkan ungkapan inspiratif (udāna) – ၃၀. 30. ‘‘အပိ အတရမာနာနံ, ဖလာသာဝ သမိဇ္ဈတိ; ဝိပက္ကဗြဟ္မစရိယောသ္မိ, ဧဝံ ဇာနာဟိ သာရထိ. "Bahkan bagi mereka yang tidak terburu-buru, harapan akan buah pun terpenuhi; kehidupanku yang luhur telah matang, ketahuilah demikian, wahai sopir kereta." ၃၁. 31. ‘‘အပိ အတရမာနာနံ, သမ္မဒတ္ထော ဝိပစ္စတိ; ဝိပက္ကဗြဟ္မစရိယောသ္မိ, နိက္ခန္တော အကုတောဘယော’’တိ. "Bahkan bagi mereka yang tidak terburu-buru, tujuan yang benar akan matang; kehidupanku yang luhur telah matang, aku telah keluar sebagai petapa tanpa rasa takut dari mana pun." တတ္ထ ဖလာသာဝါတိ အတရမာနဿ မမ သောဠသဝဿေဟိ ကတဝါယာမဿ သမိဒ္ဓံ အဇ္ဈာသယဖလံ ဒဿေတုံ ဧဝမာဟ. ဝိပက္ကဗြဟ္မစရိယောသ္မီတိ နိဋ္ဌပ္ပတ္တမနောရထော. သမ္မဒတ္ထော ဝိပစ္စတီတိ သမ္မာ ဥပါယေန ကာရဏေန ကတ္တဗ္ဗကိစ္စံ သမ္ပဇ္ဇတိ. Di sana, "phalāsā" – ia mengatakan hal ini untuk menunjukkan buah dari keinginannya yang telah terpenuhi melalui upaya yang dilakukan selama enam belas tahun tanpa terburu-buru. "Vipakkabrahmacariyosmi" berarti keinginannya telah mencapai akhir. "Sammadattho vipaccati" berarti tugas yang harus dilakukan tercapai dengan cara atau sebab yang benar. သာရထိ အာဟ – Sopir kereta berkata – ၃၂. 32. ‘‘ဧဝံ ဝဂ္ဂုကထော သန္တော, ဝိသဋ္ဌဝစနော စသိ; ကသ္မာ ပိတု စ မာတုစ္စ, သန္တိကေ န ဘဏီ တဒါ’’တိ. "Anda berbicara dengan begitu manis dan memiliki kata-kata yang jelas; mengapa pada saat itu Anda tidak berbicara di hadapan ayah dan ibu Anda?" တတ္ထ ဝဂ္ဂုကထောတိ သခိလကထော. Di sana, "vaggukatho" berarti pembicaraan yang ramah. တတော [Pg.20] မဟာသတ္တော အာဟ – Kemudian Mahāsatta berkata – ၃၃. 33. ‘‘နာဟံ အသန္ဓိတာ ပက္ခော, န ဗဓိရော အသောတတာ; နာဟံ အဇိဝှတာ မူဂေါ, မာ မံ မူဂမဓာရယိ. "Aku bukanlah lumpuh karena tidak ada persendian, bukan tuli karena tidak memiliki pendengaran; aku bukanlah bisu karena tidak memiliki lidah, janganlah menganggapku bisu." ၃၄. 34. ‘‘ပုရိမံ သရာမဟံ ဇာတိံ, ယတ္ထ ရဇ္ဇမကာရယိံ; ကာရယိတွာ တဟိံ ရဇ္ဇံ, ပါပတ္ထံ နိရယံ ဘုသံ. "Aku mengingat kehidupanku yang lampau di mana aku memerintah sebagai raja; setelah memerintah kerajaan di sana, aku jatuh ke neraka yang mengerikan." ၃၅. 35. ‘‘ဝီသတိဉ္စေဝ ဝဿာနိ, တဟိံ ရဇ္ဇမကာရယိံ; အသီတိဝဿသဟဿာနိ, နိရယမှိ အပစ္စိသံ. "Selama dua puluh tahun aku memerintah di sana; selama delapan puluh ribu tahun aku menderita di neraka." ၃၆. 36. ‘‘တဿ ရဇ္ဇဿဟံ ဘီတော, မာ မံ ရဇ္ဇာဘိသေစယုံ; တသ္မာ ပိတု စ မာတုစ္စ, သန္တိကေ န ဘဏိံ တဒါ. "Aku takut akan kerajaan itu, jangan sampai mereka menobatkanku sebagai raja; karena itulah pada saat itu aku tidak berbicara di hadapan ayah dan ibu." ၃၇. 37. ‘‘ဥစ္ဆင်္ဂေ မံ နိသာဒေတွာ, ပိတာ အတ္ထာနုသာသတိ; ဧကံ ဟနထ ဗန္ဓထ, ဧကံ ခါရာပတစ္ဆိကံ; ဧကံ သူလသ္မိံ ဥပ္ပေထ, ဣစ္စဿ မနုသာသတိ. "Sambil mendudukkanku di pangkuannya, ayahku memberikan nasihat hukum: 'Bunuhlah yang satu ini, ikatlah yang ini, siksa yang satu ini dengan air garam, tancapkan yang satu ini pada sula,' demikianlah ia memberikan instruksi." ၃၈. 38. ‘‘တာယာဟံ ဖရုသံ သုတွာ, ဝါစာယော သမုဒီရိတာ; အမူဂေါ မူဂဝဏ္ဏေန, အပက္ခော ပက္ခသမ္မတော; သကေ မုတ္တကရီသသ္မိံ, အစ္ဆာဟံ သမ္ပရိပ္လုတော. "Mendengar kata-kata kasar yang diucapkan itu, meskipun bukan bisu, aku tampak seperti orang bisu; meskipun bukan lumpuh, aku dianggap lumpuh; aku berdiam dengan berlumuran air seni dan kotoranku sendiri." ၃၉. 39. ‘‘ကသိရဉ္စ ပရိတ္တဉ္စ, တဉ္စ ဒုက္ခေန သံယုတံ; ကောမံ ဇီဝိတမာဂမ္မ, ဝေရံ ကယိရာထ ကေနစိ. “Hidup ini sulit dan singkat, serta terhubung dengan penderitaan; siapa yang, setelah mendapati hidup seperti ini, akan melakukan permusuhan terhadap siapa pun?” ၄၀. 40. ‘‘ပညာယ စ အလာဘေန, ဓမ္မဿ စ အဒဿနာ; ကောမံ ဇီဝိတမာဂမ္မ, ဝေရံ ကယိရာထ ကေနစိ. “Karena tidak memperoleh kebijaksanaan dan tidak melihat Dhamma; siapa yang, setelah mendapati hidup seperti ini, akan melakukan permusuhan terhadap siapa pun?” ၄၁. 41. ‘‘အပိ အတရမာနာနံ, ဖလာသာဝ သမိဇ္ဈတိ; ဝိပက္ကဗြဟ္မစရိယောသ္မိ, ဧဝံ ဇာနာဟိ သာရထိ. “Bahkan bagi mereka yang tidak terburu-buru, harapan akan buah benar-benar terwujud; kehidupan suci-ku telah matang, ketahuilah ini, wahai sais.” ၄၂. 42. ‘‘အပိ အတရမာနာနံ, သမ္မဒတ္ထော ဝိပစ္စတိ; ဝိပက္ကဗြဟ္မစရိယောသ္မိ, နိက္ခန္တော အကုတောဘယော’’တိ. “Bahkan bagi mereka yang tidak terburu-buru, tujuan yang benar akan matang; kehidupan suci-ku telah matang, aku telah keluar [melepas keduniawian] dengan bebas dari ketakutan dari mana pun.” တတ္ထ အသန္ဓိတာတိ သန္ဓီနံ အဘာဝေန. အသောတတာတိ သောတာနံ အဘာဝေန. အဇိဝှတာတိ သမ္ပရိဝတ္တနဇိဝှာယ အဘာဝေန မူဂေါ အဟံ န [Pg.21] ဘဝါမိ. ယတ္ထာတိ ယာယ ဇာတိယာ ဗာရာဏသိနဂရေ ရဇ္ဇံ အကာရယိံ. ပါပတ္ထန္တိ ပါပတံ. ပတိတော အသ္မီတိ ဝဒတိ. ရဇ္ဇာဘိသေစယုန္တိ ရဇ္ဇေ အဘိသေစယုံ. နိသာဒေတွာတိ နိသီဒါပေတွာ. အတ္ထာနုသာသတီတိ အတ္ထံ အနုသာသတိ. ခါရာပတစ္ဆိကန္တိ သတ္တီဟိ ပဟရိတွာ ခါရာဟိ ပတစ္ဆိကံ ကရောထ. ဥပ္ပေထာတိ အာဝုနထ. ဣစ္စဿ မနုသာသတီတိ ဧဝမဿ အတ္ထံ အနုသာသတိ. တာယာဟန္တိ တာယော ဝါစာယော အဟံ. ပက္ခသမ္မတောတိ ပက္ခော ဣတိ သမ္မတော အဟောသိံ. အစ္ဆာဟန္တိ အစ္ဆိံ အဟံ, အဝသိန္တိ အတ္ထော. သမ္ပရိပ္လုတောတိ သမ္ပရိကိဏ္ဏော, နိမုဂ္ဂေါ ဟုတွာတိ အတ္ထော. Di sana, 'asandhitā' berarti karena ketiadaan sendi. 'Asotatā' berarti karena ketiadaan pendengaran. 'Ajivhatā' berarti karena ketiadaan lidah yang bergerak; aku bukanlah bisu. 'Yattha' berarti dalam kelahiran yang mana ia memerintah kerajaan di kota Benares. 'Pāpatthaṃ' berarti keadaan berdosa. 'Patito asmi,' katanya. 'Rajjābhisecayuṃ' berarti mereka menahbiskan dalam kerajaan. 'Nisādetvā' berarti setelah mendudukkan. 'Atthānusāsati' berarti menginstruksikan masalah. 'Khārāpatacchikaṃ' berarti pukullah dengan pedang dan buatlah irisan-irisan yang disiram larutan garam. 'Uppethā' berarti tusuklah. 'Iccassa manusāsati' berarti demikianlah ia menginstruksikan kepadanya. 'Tāyāhaṃ' berarti aku [mengingat] ketiga ucapan itu. 'Pakkhasammato' berarti dianggap sebagai orang lumpuh. 'Acchāhaṃ' berarti aku tinggal. 'Samparipluto' berarti diliputi, maknanya adalah menjadi tenggelam. ကသိရန္တိ ဒုက္ခံ. ပရိတ္တန္တိ အပ္ပံ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – သမ္မသာရထိ, သစေပိ သတ္တာနံ ဇီဝိတံ ဒုက္ခမ္ပိ သမာနံ ဗဟုစိရဋ္ဌိတိကံ ဘဝေယျ, ပတ္ထေယျ, ပရိတ္တမ္ပိ သမာနံ သစေ သုခံ ဘဝေယျ, ပတ္ထေယျ, ဣဒံ ပန ကသိရဉ္စ ပရိတ္တဉ္စ သကလေန ဝဋ္ဋဒုက္ခေန သံယုတ္တံ သန္နိဟိတံ ဩမဒ္ဒိတံ. ကောမန္တိ ကော ဣမံ. ဝေရန္တိ ပါဏာတိပါတာဒိပဉ္စဝိဓံ ဝေရံ. ကေနစီတိ ကေနစိ ကာရဏေန. ပညာယာတိ ဝိပဿနာပညာယ အလာဘေန. ဓမ္မဿာတိ သောတာပတ္တိမဂ္ဂဿ အဒဿနေန. ပုန ဥဒါနဂါထာယော အဂန္တုကာမတာယ ထိရဘာဝဒဿနတ္ထံ ကထေသိ. 'Kasiraṃ' berarti menderita. 'Parittaṃ' berarti sedikit. Inilah yang dimaksud—wahai sais, seandainya hidup makhluk-makhluk meskipun menderita namun bertahan lama, orang mungkin mendambakannya; seandainya meskipun singkat namun bahagia, orang mungkin mendambakannya; namun hidup ini sulit dan singkat, disertai dengan seluruh penderitaan dalam perputaran roda samsara, tertindas dan tertekan. 'Komaṃ' berarti siapa yang terhadap ini. 'Veraṃ' berarti permusuhan lima jenis seperti pembunuhan makhluk hidup dan sebagainya. 'Kenacī' berarti karena alasan apa pun. 'Paññāya' berarti karena tidak memperoleh kebijaksanaan pandangan terang. 'Dhammassa' berarti dengan tidak melihat jalan Masuk-Arus. Kemudian ia mengucapkan bait-bait inspirasi lagi untuk menunjukkan kemantapan hati karena tidak ingin kembali. တံ သုတွာ သုနန္ဒော သာရထိ ‘‘အယံ ကုမာရော ဧဝရူပံ ရဇ္ဇသိရိံ ကုဏပံ ဝိယ ဆဍ္ဍေတွာ အတ္တနော အဓိဋ္ဌာနံ အဘိန္ဒိတွာ ‘‘ပဗ္ဗဇိဿာမီတိ အရညံ ပဝိဋ္ဌော, မမ ဣမိနာ ဒုဇ္ဇီဝိတေန ကော အတ္ထော, အဟမ္ပိ တေန သဒ္ဓိံ ပဗ္ဗဇိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ ဣမံ ဂါထမာဟ – Mendengar hal itu, Sunanda sang sais berpikir, “Pangeran ini membuang kejayaan kerajaan seperti membuang bangkai tanpa melanggar tekadnya, dan telah memasuki hutan dengan berpikir ‘Aku akan melepas keduniawian.’ Apa gunanya bagiku dengan mata pencaharian yang buruk ini? Aku pun akan melepas keduniawian bersamanya.” Setelah berpikir demikian, ia mengucapkan bait ini— ၄၃. 43. ‘‘အဟမ္ပိ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, ရာဇပုတ္တ တဝန္တိကေ; အဝှာယဿု မံ ဘဒ္ဒန္တေ, ပဗ္ဗဇ္ဇာ မမ ရုစ္စတီ’’တိ. “Aku pun akan melepas keduniawian di sisimu, wahai Pangeran; panggillah aku, Yang Mulia, pelepasan keduniawian menyenangkan bagiku.” တတ္ထ တဝန္တိကေတိ တဝ သန္တိကေ. အဝှာယဿူတိ ‘‘ဧဟိ ပဗ္ဗဇာဟီ’’တိ ပက္ကောသဿု. Di sana, 'tavantike' berarti di dekatmu. 'Avhāyassu' berarti panggillah dengan berkata, ‘Kemarilah, lepaslah keduniawian.’ ဧဝံ တေန ယာစိတောပိ မဟာသတ္တော ‘‘သစာဟံ ဣဒါနေဝ တံ ပဗ္ဗာဇေဿာမိ, မာတာပိတရော ဣဓ နာဂစ္ဆိဿန္တိ, အထ နေသံ ပရိဟာနိ ဘဝိဿတိ, ဣမေ အဿာ စ ရထော စ ပသာဓနဘဏ္ဍဉ္စ ဣဓေဝ နဿိဿန္တိ, ‘ယက္ခော သော, ခါဒိတော နု ခေါ တေန သာရထီ’တိ ဂရဟာပိ [Pg.22] မေ ဥပ္ပဇ္ဇိဿတီ’’တိ စိန္တေတွာ အတ္တနော စ ဂရဟာမောစနတ္ထံ မာတာပိတူနဉ္စ ဝုဍ္ဎိံ သမ္ပဿန္တော အဿေ စ ရထဉ္စ ပသာဓနဘဏ္ဍဉ္စ တဿ ဣဏံ ကတွာ ဒဿေန္တော ဣမံ ဂါထမာဟ – Meskipun diminta demikian olehnya, Sang Mahasatta berpikir, “Jika aku membiarkannya melepas keduniawian sekarang juga, ayah dan ibu tidak akan datang ke sini, maka mereka akan mengalami kerugian, dan kuda-kuda ini, kereta ini, serta barang-barang perhiasan ini akan hancur di sini saja; tuduhan bahwa ‘Dia adalah yakkha, sais itu telah dimakannya’ juga akan muncul terhadapku.” Sambil memikirkan pembebasan dirinya dari tuduhan dan melihat kesejahteraan bagi orang tuanya, serta menunjukkan bahwa kuda, kereta, dan barang perhiasan itu adalah tanggungan baginya, ia mengucapkan bait ini— ၄၄. 44. ‘‘ရထံ နိယျာဒယိတွာန, အနဏော ဧဟိ သာရထိ; အနဏဿ ဟိ ပဗ္ဗဇ္ဇာ, ဧတံ ဣသီဟိ ဝဏ္ဏိတ’’န္တိ. “Setelah menyerahkan kembali kereta ini, kemarilah wahai sais tanpa utang; karena pelepasan keduniawian bagi mereka yang tanpa utang, itulah yang dipuji oleh para bijak.” တတ္ထ ဧတန္တိ ဧတံ ပဗ္ဗဇ္ဇာကရဏံ ဗုဒ္ဓါဒီဟိ ဣသီဟိ ဝဏ္ဏိတံ ပသတ္ထံ ထောမိတံ. Di sana, 'etaṃ' berarti tindakan melakukan pelepasan keduniawian ini dipuji, disanjung, dan dimuliakan oleh para bijak seperti para Buddha dan lainnya. တံ သုတွာ သာရထိ ‘‘သစေ မယိ နဂရံ ဂတေ ဧသ အညတ္ထ ဂစ္ဆေယျ, ပိတာ စဿ ဣမံ ပဝတ္တိံ သုတွာ ‘ပုတ္တံ မေ ဒဿေဟီ’တိ ပုန အာဂတော ဣမံ န ပဿေယျ, ရာဇဒဏ္ဍံ မေ ကရေယျ, တသ္မာ အဟံ အတ္တနော ဂုဏံ ကထေတွာ အညတ္ထာဂမနတ္ထာယ ပဋိညံ ဂဏှိဿာမီ’’တိ စိန္တေန္တော ဂါထာဒွယမာဟ – Mendengar hal itu, sang sais berpikir, “Jika aku pergi ke kota dan dia pergi ke tempat lain, dan ayahnya mendengar berita ini lalu datang kembali namun tidak melihatnya, maka raja akan menghukumku. Karena itu, aku akan menyatakan keunggulannya dan mengambil janji darinya agar tidak pergi ke tempat lain.” Sambil memikirkan hal itu, ia mengucapkan dua bait— ၄၅. 45. ‘‘ယဒေဝ တျာဟံ ဝစနံ, အကရံ ဘဒ္ဒမတ္ထု တေ; တဒေဝ မေ တွံ ဝစနံ, ယာစိတော ကတ္တုမရဟသိ. “Apa pun kata-kata yang kukatakan kepadamu, telah kulakukan; semoga keberuntungan menyertaimu. Engkau pun selayaknya melakukan kata-kataku ini sebagaimana yang kuminta.” ၄၆. 46. ‘‘ဣဓေဝ တာဝ အစ္ဆဿု, ယာဝ ရာဇာနမာနယေ; အပ္ပေဝ တေ ပိတာ ဒိသွာ, ပတီတော သုမနော သိယာ’’တိ. “Tetaplah di sini dahulu, sampai aku membawa Raja kemari; mungkin setelah ayahmu melihatmu, ia akan merasa puas dan bahagia.” တတော မဟာသတ္တော အာဟ – Kemudian Sang Mahasatta berkata— ၄၇. 47. ‘‘ကရောမိ တေ တံ ဝစနံ, ယံ မံ ဘဏသိ သာရထိ; အဟမ္ပိ ဒဋ္ဌုကာမောသ္မိ, ပိတရံ မေ ဣဓာဂတံ. “Aku akan melakukan kata-katamu itu, apa yang kau katakan kepadaku, wahai sais; aku pun ingin melihat ayahku datang ke sini.” ၄၈. 48. ‘‘ဧဟိ သမ္မ နိဝတ္တဿု, ကုသလံ ဝဇ္ဇာသိ ဉာတိနံ; မာတရံ ပိတရံ မယှံ, ဝုတ္တော ဝဇ္ဇာသိ ဝန္ဒန’’န္တိ. “Kemarilah kawan, kembalilah, sampaikanlah kabar keselamatan kepada para kerabat; sampaikanlah penghormatanku kepada ibu dan ayahku sebagaimana yang kukatakan.” တတ္ထ ကရောမိ တေတန္တိ ကရောမိ တေ ဧတံ ဝစနံ. ဧဟိ သမ္မ နိဝတ္တဿူတိ သမ္မ သာရထိ, တတ္ထ ဂန္တွာ ဧဟိ, ဧတ္တောဝ ခိပ္ပမေဝ နိဝတ္တဿု. ဝုတ္တော ဝဇ္ဇာသီတိ မယာ ဝုတ္တော ဟုတွာ ‘‘ပုတ္တော ဝေါ တေမိယကုမာရော ဝန္ဒတီ’’တိ ဝန္ဒနံ ဝဒေယျာသီတိ အတ္ထော. Di sana, 'karomi tetanti' berarti aku melakukan kata-katamu itu. 'Ehi samma nivattassū' berarti kawan sais, setelah pergi ke sana kemarilah, segeralah kembali dari sana. 'Vutto vajjāsīti' berarti maknanya adalah setelah diberitahu olehku, engkau harus menyampaikan penghormatan dengan berkata, ‘Putra Anda, Pangeran Temiya, memberi hormat.’ ဣတိ ဝတွာ မဟာသတ္တော သုဝဏ္ဏကဒလိ ဝိယ ဩနမိတွာ ပဉ္စပတိဋ္ဌိတေန ဗာရာဏသိနဂရာဘိမုခေါ မာတာပိတရော ဝန္ဒိတွာ သာရထိဿ သာသနံ [Pg.23] အဒါသိ. သော သာသနံ ဂဟေတွာ ကုမာရံ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ ရထမာရုယှ နဂရာဘိမုခေါ ပါယာသိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Setelah berkata demikian, Sang Mahasatta membungkuk seperti pohon pisang emas, bersujud dengan lima titik menghadap ke arah kota Benares untuk menghormat ayah dan ibunya, lalu memberikan pesan kepada sang sais. Ia menerima pesan itu, melakukan pradaksina terhadap pangeran, menaiki kereta, dan berangkat menuju kota. Menjelaskan hal itu, Sang Guru berkata— ၄၉. 49. ‘‘တဿ ပါဒေ ဂဟေတွာန, ကတွာ စ နံ ပဒက္ခိဏံ; သာရထိ ရထမာရုယှ, ရာဇဒွါရံ ဥပါဂမီ’’တိ. “Setelah memegang kaki pangeran itu dan melakukan pradaksina terhadapnya, sais menaiki kereta dan tiba di pintu gerbang raja.” တဿတ္ထော – ဘိက္ခဝေ, ဧဝံ ဝုတ္တော သော သာရထိ, တဿ ကုမာရဿ ပါဒေ ဂဟေတွာ တံ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ ရထံ အာရုယှ ရာဇဒွါရံ ဥပါဂမီတိ. Maknanya—Para bhikkhu, setelah diberitahu demikian, sais tersebut memegang kaki pangeran itu, melakukan pradaksina terhadapnya, menaiki kereta, dan tiba di pintu gerbang raja. တသ္မိံ ခဏေ စန္ဒာဒေဝီ သီဟပဉ္ဇရံ ဝိဝရိတွာ ‘‘ကာ နု ခေါ မေ ပုတ္တဿ ပဝတ္တီ’’တိ သာရထိဿ အာဂမနမဂ္ဂံ ဩလောကေန္တီ တံ ဧကကံ အာဂစ္ဆန္တံ ဒိသွာ ဥရံ ပဟရိတွာ ပရိဒေဝိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Pada saat itu, Ratu Candadevi membuka jendela singa, memperhatikan jalan kedatangan sais sambil berpikir, “Bagaimanakah kabar putraku?” Ketika melihat ia datang sendirian, ia memukul dadanya dan meratap. Menjelaskan hal itu, Sang Guru berkata— ၅၀. 50. ‘‘သုညံ မာတာ ရထံ ဒိသွာ, ဧကံ သာရထိမာဂတံ; အဿုပုဏ္ဏေဟိ နေတ္တေဟိ, ရောဒန္တီ နံ ဥဒိက္ခတိ. “Sang ibu, melihat kereta yang kosong dan sais yang datang sendirian, menatapnya dengan mata penuh air mata sambil menangis.” ၅၁. 51. ‘‘အယံ သော သာရထိ ဧတိ, နိဟန္တွာ မမ အတြဇံ; နိဟတော နူန မေ ပုတ္တော, ပထဗျာ ဘူမိဝဍ္ဎနော. “Inilah sais itu datang setelah membunuh putra kandungku; niscaya putraku telah dibunuh, yang seharusnya menjadi agung di bumi ini.” ၅၂. 52. ‘‘အမိတ္တာ နူန နန္ဒန္တိ, ပတီတာ နူန ဝေရိနော; အာဂတံ သာရထိံ ဒိသွာ, နိဟန္တွာ မမ အတြဇံ. “Niscaya para musuh bersukacita, niscaya para lawan merasa puas; melihat sais yang datang setelah membunuh putra kandungku.” ၅၃. 53. ‘‘သုညံ မာတာ ရထံ ဒိသွာ, ဧကံ သာရထိမာဂတံ; အဿုပုဏ္ဏေဟိ နေတ္တေဟိ, ရောဒန္တီ ပရိပုစ္ဆိ နံ. “Sang ibu, melihat kereta yang kosong dan sais yang datang sendirian, dengan mata penuh air mata, menangis sambil bertanya kepadanya.” ၅၄. 54. ‘‘ကိံ နု မူဂေါ ကိံနု ပက္ခော, ကိံနု သော ဝိလပီ တဒါ; နိဟညမာနော ဘူမိယာ, တံ မေ အက္ခာဟိ သာရထိ. ‘‘Apakah dia bisu? Apakah dia lumpuh? Apakah dia meratap saat itu? Saat hendak dikubur di tanah, ceritakanlah itu kepadaku, wahai kusir. ၅၅. 55. ‘‘ကထံ ဟတ္ထေဟိ ပါဒေဟိ, မူဂပက္ခော ဝိဝဇ္ဇယိ; နိဟညမာနော ဘူမိယာ, တံ မေ အက္ခာဟိ ပုစ္ဆိတော’’တိ. ‘‘Bagaimana dengan tangan dan kakinya, si bisu-lumpuh itu menghindar? Saat hendak dikubur di tanah, ceritakanlah itu kepadaku saat ditanya.’’ တတ္ထ မာတာတိ တေမိယကုမာရဿ မာတာ. ပထဗျာ ဘူမိဝဍ္ဎနောတိ သော မမ ပုတ္တော ဘူမိဝဍ္ဎနော ဟုတွာ ပထဗျာ နိဟတော နူန. ရောဒန္တီ ပရိပုစ္ဆိ နန္တိ တံ ရထံ ဧကမန္တံ ဌပေတွာ မဟာတလံ အဘိရုယှ စန္ဒာဒေဝိံ ဝန္ဒိတွာ ဧကမန္တေ ဌိတံ သာရထိံ ပရိပုစ္ဆိ. ကိန္နူတိ ကိံ နု သော မမ [Pg.24] ပုတ္တော မူဂေါ ဧဝ ပက္ခော ဧဝ. တဒါတိ ယဒါ နံ တွံ ကာသုယံ ပက္ခိပိတွာ ကုဒ္ဒါလေန မတ္ထကေ ပဟရိ, တဒါ. နိဟညမာနော ဘူမိယာတိ တယာ ဘူမိယံ နိဟညမာနော ကိံ နု ဝိလပိ. တံ မေတိ တံ သဗ္ဗံ အပရိဟာပေတွာ မေ အက္ခာဟိ. ဝိဝဇ္ဇယီတိ ‘‘အပေဟိ သာရထိ, မာ မံ မာရေဟီ’’တိ ကထံ ဟတ္ထေဟိ ပါဒေဟိ စ ဖန္ဒန္တော တံ အပနုဒိ, တံ မေ ကထေဟီတိ အတ္ထော. Di sana, ‘ibu’ adalah ibu Pangeran Temiya. ‘Penghuni bumi’ (pathabyā bhūmivaḍḍhanoti) berarti putraku itu tumbuh di bumi dan sekarang terkubur di bumi. Sambil menangis ia bertanya kepadanya (rodantī paripucchi nanti), setelah menepikan kereta itu dan naik ke istana besar, ia bertanya kepada kusir yang berdiri di satu sisi setelah memberi hormat kepada Ratu Candadevi. ‘Apakah dia’ (kinnūti) berarti apakah putraku itu benar-benar bisu dan lumpuh. ‘Saat itu’ (tadā) berarti ketika engkau melemparkannya ke dalam lubang dan hendak memukul kepalanya dengan cangkul. ‘Sedang dikubur di tanah’ (nihaññamāno bhūmiyā) berarti saat dikubur olehmu di tanah, apakah dia meratap. ‘Itu kepadaku’ (taṃ me) berarti ceritakanlah semuanya itu kepadaku tanpa ada yang terlewatkan. ‘Menghindar’ (vivajjayīti) berarti ‘Pergilah kusir, jangan bunuh aku’, bagaimana dia menepis dengan menggerakkan tangan dan kakinya, ceritakanlah itu kepadaku; itulah maknanya. တတော သာရထိ အာဟ – Lalu kusir itu berkata – ၅၆. 56. ‘‘အက္ခေယျံ တေ အဟံ အယျေ, ဒဇ္ဇာသိ အဘယံ မမ; ယံ မေ သုတံ ဝါ ဒိဋ္ဌံ ဝါ, ရာဇပုတ္တဿ သန္တိကေ’’တိ. ‘‘Aku akan menceritakannya kepadamu, wahai Gusti (Ratu), jika Engkau memberiku jaminan keamanan; apa yang telah kudengar atau kulihat di hadapan sang pangeran.’’ တတ္ထ ဒဇ္ဇာသီတိ သစေ အဘယံ ဒဒေယျာသိ, သော ဣဒံ ‘‘သစာဟံ ‘တဝ ပုတ္တော နေဝ မူဂေါ န ပက္ခော မဓုရကထော ဓမ္မကထိကော’တိ ဝက္ခာမိ, အထ ‘ကသ္မာ တံ ဂဟေတွာ နာဂတောသီ’တိ ရာဇာ ကုဒ္ဓေါ ရာဇဒဏ္ဍမ္ပိ မေ ကရေယျ, အဘယံ တာဝ ယာစိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ အာဟ. Di sana, ‘seandainya Engkau memberikan’ (dajjāsīti) berarti jika Engkau mau memberikan jaminan keamanan. Dia berpikir, ‘Jika aku mengatakan “Putramu sama sekali tidak bisu atau lumpuh, dia berbicara dengan manis dan merupakan pengkhotbah Dhamma”, maka raja mungkin akan marah dan menghukumku dengan bertanya “Mengapa kamu tidak membawanya kembali?”, karena itu aku akan meminta jaminan keamanan terlebih dahulu’; demikianlah ia berpikir lalu mengatakannya. အထ နံ စန္ဒာဒေဝီ အာဟ – Kemudian Ratu Candadevi berkata kepadanya – ၅၇. 57. ‘‘အဘယံ သမ္မ တေ ဒမ္မိ, အဘီတော ဘဏ သာရထိ; ယံ တေ သုတံ ဝါ ဒိဋ္ဌံ ဝါ, ရာဇပုတ္တဿ သန္တိကေ’’တိ. ‘‘Aku memberikan jaminan keamanan kepadamu, wahai kusir yang baik, berbicaralah tanpa rasa takut; apa yang telah engkau dengar atau engkau lihat di hadapan sang pangeran.’’ တတော သာရထိ အာဟ – Lalu kusir itu berkata – ၅၈. 58. ‘‘န သော မူဂေါ န သော ပက္ခော, ဝိသဋ္ဌဝစနော စ သော; ရဇ္ဇဿ ကိရ သော ဘီတော, အကရာ အာလယေ ဗဟူ. ‘‘Dia tidak bisu, tidak pula lumpuh, bicaranya fasih dan jelas; kabarnya dia takut akan kekuasaan kerajaan, sehingga dia melakukan banyak kepura-puraan. ၅၉. 59. ‘‘ပုရိမံ သရတိ သော ဇာတိံ, ယတ္ထ ရဇ္ဇမကာရယိ; ကာရယိတွာ တဟိံ ရဇ္ဇံ, ပါပတ္ထ နိရယံ ဘုသံ. ‘‘Dia mengingat kehidupan lampau saat dia memerintah sebuah kerajaan; setelah memerintah di sana, dia jatuh ke alam neraka yang sangat menderita. ၆၀. 60. ‘‘ဝီသတိဉ္စေဝ ဝဿာနိ, တဟိံ ရဇ္ဇမကာရယိ; အသီတိဝဿသဟဿာနိ, နိရယမှိ အပစ္စိ သော. ‘‘Selama dua puluh tahun dia memerintah kerajaan di sana; (selama) delapan puluh ribu tahun dia menderita di neraka. ၆၁. 61. ‘‘တဿ ရဇ္ဇဿ သော ဘီတော, မာ မံ ရဇ္ဇာဘိသေစယုံ; တသ္မာ ပိတု စ မာတုစ္စ, သန္တိကေ န ဘဏီ တဒါ. ‘‘Dia takut akan kekuasaan kerajaan itu, jangan sampai mereka menobatkannya menjadi raja; karena itulah di hadapan ayah dan ibunya, dia tidak berbicara saat itu. ၆၂. 62. ‘‘အင်္ဂပစ္စင်္ဂသမ္ပန္နော[Pg.25], အာရောဟပရိဏာဟဝါ; ဝိသဋ္ဌဝစနော ပညော, မဂ္ဂေ သဂ္ဂဿ တိဋ္ဌတိ. ‘‘Dia memiliki anggota tubuh yang sempurna, tinggi dan proporsional; bicaranya fasih, dia bijaksana, dan berada di jalan menuju surga. ၆၃. 63. ‘‘သစေ တွံ ဒဋ္ဌုကာမာသိ, ရာဇပုတ္တံ တဝတြဇံ; ဧဟိ တံ ပါပယိဿာမိ, ယတ္ထ သမ္မတိ တေမိယော’’တိ. ‘‘Jika Engkau ingin melihat sang pangeran, putramu sendiri; marilah, aku akan mengantarmu ke tempat di mana Temiya berada.’’ တတ္ထ ဝိသဋ္ဌဝစနောတိ အပလိဗုဒ္ဓကထော. အကရာ အာလယေ ဗဟူတိ တုမှာကံ ဝဉ္စနာနိ ဗဟူနိ အကာသိ. ပညောတိ ပညဝါ. သစေ တွန္တိ ရာဇာနံ ဓုရံ ကတွာ ဥဘောပိ တေ ဧဝမာဟ. ယတ္ထ သမ္မတိ တေမိယောတိ ယတ္ထ ဝေါ ပုတ္တော မယာ ဂဟိတပဋိညော ဟုတွာ အစ္ဆတိ, တတ္ထ ပါပယိဿာမိ, ဣဒါနိ ပပဉ္စံ အကတွာ လဟုံ ဂန္တုံ ဝဋ္ဋတီတိ အာဟ. Di sana, ‘bicaranya fasih’ (visaṭṭhavacanoti) berarti pembicaraan yang tidak terhambat. ‘Melakukan banyak kepura-puraan’ (akarā ālaye bahūti) berarti dia melakukan banyak tipu daya terhadap kalian. ‘Bijaksana’ (pañño) berarti memiliki kebijaksanaan. ‘Jika Engkau’ (sace tvaṃ) berarti ia mengatakan ini kepada keduanya, dengan menjadikan raja sebagai tokoh utama. ‘Di tempat Temiya berada’ (yattha sammati temiyo) berarti aku akan mengantarmu ke tempat di mana putramu berada, yang telah memberikan janji kepadaku; sekarang, tanpa menunda-nunda, kita harus segera pergi; demikianlah ia berkata. ကုမာရော ပန သာရထိံ ပေသေတွာ ပဗ္ဗဇိတုကာမော အဟောသိ. တဒါ သက္ကော တဿ မနံ ဉတွာ တသ္မိံ ခဏေ ဝိဿကမ္မဒေဝပုတ္တံ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘တာတ ဝိဿကမ္မဒေဝပုတ္တ, တေမိယကုမာရော ပဗ္ဗဇိတုကာမော, တွံ တဿ ပဏ္ဏသာလဉ္စ ပဗ္ဗဇိတပရိက္ခာရဉ္စ မာပေတွာ ဧဟီ’’တိ ပေသေသိ. သော ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ ဝေဂေန ဂန္တွာ တိယောဇနိကေ ဝနသဏ္ဍေ အတ္တနော ဣဒ္ဓိဗလေန ရမဏီယံ အဿမံ မာပေတွာ ရတ္တိဋ္ဌာနဒိဝါဋ္ဌာနဉ္စ ပေါက္ခရဏိဉ္စ အာဝါဋဉ္စ အကာလဖလသမ္ပန္နံ ရုက္ခဉ္စ ကတွာ ပဏ္ဏသာလသမီပေ စတုဝီသတိဟတ္ထပ္ပမာဏံ စင်္ကမံ မာပေတွာ အန္တောစင်္ကမေ စ ဖလိကဝဏ္ဏံ ရုစိရံ ဝါလုကံ ဩကိရိတွာ သဗ္ဗေ ပဗ္ဗဇိတပရိက္ခာရေ မာပေတွာ ‘‘ယေ ပဗ္ဗဇိတုကာမာ, တေ ဣမေ ဂဟေတွာ ပဗ္ဗဇန္တူ’’တိ ဘိတ္တိယံ အက္ခရာနိ လိခိတွာ စဏ္ဍဝါဠေ စ အမနာပသဒ္ဒေ သဗ္ဗေ မိဂပက္ခိနော စ ပလာပေတွာ သကဋ္ဌာနမေဝ ဂတော. Pangeran, setelah mengutus kusir itu, berkeinginan untuk melepaskan keduniawian (pabbajita). Saat itu, Sakka mengetahui pikirannya dan pada saat itu juga memanggil dewa Vissakamma, mengutusnya dengan berkata, ‘Wahai Vissakamma yang terkasih, Pangeran Temiya ingin melepaskan keduniawian; pergilah dan ciptakan pondok daun serta perlengkapan pertapa untuknya, lalu kembalilah.’ Ia menyanggupi dengan berkata, ‘Baiklah’, lalu dengan cepat pergi ke tengah hutan seluas tiga yojana. Dengan kekuatan gaibnya, ia menciptakan pertapaan yang indah, tempat bermalam, tempat berdiam di siang hari, kolam teratai, sumur, dan pepohonan yang menghasilkan buah di luar musimnya. Di dekat pondok daun, ia menciptakan tempat berjalan (caṅkama) sepanjang dua puluh empat hasta, dan di jalur tersebut ia menaburkan pasir indah yang berkilau seperti kristal. Setelah menciptakan semua perlengkapan pertapa, ia menuliskan huruf-huruf di dinding, ‘Barang siapa yang ingin melepaskan keduniawian, ambillah ini dan jadilah pertapa.’ Kemudian ia mengusir semua binatang buas dan burung-burung yang bersuara tidak menyenangkan, lalu kembali ke tempatnya sendiri. တသ္မိံ ခဏေ မဟာသတ္တော တံ ဒိသွာ သက္ကဒတ္တိယဘာဝံ ဉတွာ, ပဏ္ဏသာလံ ပဝိသိတွာ ဝတ္ထာနိ အပနေတွာ, ရတ္တဝါကစီရံ နိဝါသေတွာ ဧကံ ပါရုပိတွာ အဇိနစမ္မံ ဧကံသေ ကတွာ ဇဋာမဏ္ဍလံ ဗန္ဓိတွာ ကာဇံ အံသေ ကတွာ ကတ္တရဒဏ္ဍမာဒါယ ပဏ္ဏသာလတော နိက္ခမိတွာ ပဗ္ဗဇိတသိရိံ သမုဗ္ဗဟန္တော အပရာပရံ စင်္ကမိတွာ ‘‘အဟော သုခံ, အဟော သုခ’’န္တိ ဥဒါနံ ဥဒါနေန္တော ပဏ္ဏသာလံ ပဝိသိတွာ ကဋ္ဌတ္ထရဏေ နိသိန္နော ပဉ္စ အဘိညာ အဋ္ဌ သမာပတ္တိယော စ နိဗ္ဗတ္တေတွာ သာယနှသမယေ ပဏ္ဏသာလတော နိက္ခမိတွာ စင်္ကမနကောဋိယံ ဌိတကာရရုက္ခတော ပဏ္ဏာနိ ဂဟေတွာ[Pg.26], သက္ကဒတ္တိယဘာဇနေ အလောဏကေ အတက္ကေ နိဓူပနေ ဥဒကေ သေဒေတွာ အမတံ ဝိယ ပရိဘုဉ္ဇိတွာ စတ္တာရော ဗြဟ္မဝိဟာရေ ဘာဝေတွာ တတ္ထ ဝါသံ ကပ္ပေသိ. Pada saat itu, Mahasatta melihat tempat tersebut dan mengetahui bahwa itu adalah pemberian Sakka. Ia memasuki pondok daun, menanggalkan pakaian dunianya, mengenakan jubah kulit kayu berwarna merah, menyampirkan kulit rusa di satu bahu, mengikat rambutnya dalam gelungan, memanggul tongkat pikulan, mengambil tongkat penyangga, lalu keluar dari pondok daun. Dengan memancarkan keagungan seorang pertapa, ia berjalan mondar-mandir (caṅkamitvā) sambil mengucapkan kata-kata kegembiraan (udāna), ‘Aduhai bahagianya! Aduhai bahagianya!’ Ia kemudian masuk kembali ke pondok daun, duduk di atas hamparan kayu, dan membangkitkan lima pengetahuan luar biasa (abiññā) serta delapan pencapaian meditasi (samāpatti). Di sore hari, ia keluar dari pondok daun, mengambil daun dari pohon yang berdiri di ujung jalur berjalan, memasukkannya ke dalam wadah pemberian Sakka yang berisi air tanpa garam, tanpa bumbu, dan tanpa api (nidhūpane), lalu memakannya seolah-olah itu adalah nektar (amata). Setelah mengembangkan empat kediaman luhur (brahmavihāra), ia menetap di sana. ကာသိရာဇာပိ သုနန္ဒသာရထိဿ ဝစနံ သုတွာ မဟာသေနဂုတ္တံ ပက္ကောသာပေတွာ တရမာနရူပေါဝ ဂမနသဇ္ဇံ ကာရေတုံ အာဟ – Raja Kasi pun, setelah mendengar kata-kata kusir Sunanda, memanggil panglima perangnya dan memerintahkannya untuk mempersiapkan keberangkatan dengan segera – ၆၄. 64. ‘‘ယောဇယန္တု ရထေ အဿေ, ကစ္ဆံ နာဂါန ဗန္ဓထ; ဥဒီရယန္တု သင်္ခပဏဝါ, ဝါဒန္တု ဧကပေါက္ခရာ. ‘‘Pasangkanlah kuda-kuda pada kereta, ikatlah tali perut pada gajah-gajah; tiuplah kerang-kerang dan tabuhlah gendang paṇava, bunyikanlah gendang ekapokkhara. ၆၅. 65. ‘‘ဝါဒန္တု ဘေရီ သန္နဒ္ဓါ, ဝဂ္ဂူ ဝါဒန္တု ဒုန္ဒုဘီ; နေဂမာ စ မံ အနွေန္တု, ဂစ္ဆံ ပုတ္တနိဝေဒကော. ‘‘Bunyikanlah genderang perang yang telah disiapkan, bunyikanlah dundubhi yang bersuara merdu; biarlah penduduk kota mengikutiku, aku pergi sebagai pembawa kabar tentang putraku. ၆၆. 66. ‘‘ဩရောဓာ စ ကုမာရာ စ, ဝေသိယာနာ စ ဗြာဟ္မဏာ; ခိပ္ပံ ယာနာနိ ယောဇေန္တု, ဂစ္ဆံ ပုတ္တနိဝေဒကော. ‘‘Para penghuni istana, pangeran, pedagang, dan brahmana; segera siapkan kendaraan-kendaraan, aku pergi sebagai pembawa kabar tentang putraku. ၆၇. 67. ‘‘ဟတ္ထာရောဟာ အနီကဋ္ဌာ, ရထိကာ ပတ္တိကာရကာ; ခိပ္ပံ ယာနာနိ ယောဇေန္တု, ဂစ္ဆံ ပုတ္တနိဝေဒကော. ‘‘Pasukan penunggang gajah, pengawal kerajaan, pasukan kereta, dan infanteri; segera siapkan kendaraan-kendaraan, aku pergi sebagai pembawa kabar tentang putraku. ၆၈. 68. ‘‘သမာဂတာ ဇာနပဒါ, နေဂမာ စ သမာဂတာ; ခိပ္ပံ ယာနာနိ ယောဇေန္တု, ဂစ္ဆံ ပုတ္တနိဝေဒကော’’တိ. ‘‘Orang-orang dari pedesaan telah berkumpul, penduduk kota pun telah berkumpul; segera siapkan kendaraan-kendaraan, aku pergi sebagai pembawa kabar tentang putraku.’’ တတ္ထ ဥဒီရယန္တူတိ သဒ္ဒံ မုဉ္စန္တု. ဝါဒန္တူတိ ဝဇ္ဇန္တု. ဧကပေါက္ခရာတိ ဧကမုခဘေရိယော. သန္နဒ္ဓါတိ သုဋ္ဌု နဒ္ဓါ. ဝဂ္ဂူတိ မဓုရဿရာ. ဂစ္ဆန္တိ ဂမိဿာမိ. ပုတ္တနိဝေဒကောတိ ပုတ္တဿ နိဝေဒကော ဩဝါဒကော ဟုတွာ ဂစ္ဆာမိ. တံ ဩဝဒိတွာ မမ ဝစနံ ဂါဟာပေတွာ တတ္ထေဝ တံ ရတနရာသိမှိ ဌပေတွာ အဘိသိဉ္စိတွာ အာနေတုံ ဂစ္ဆာမီတိ အဓိပ္ပာယေနေဝမာဟ. နေဂမာတိ ကုဋုမ္ဗိကဇနာ. သမာဂတာတိ သန္နိပတိတာ ဟုတွာ. Di sana, 'udīrayantu' berarti biarlah mereka mengeluarkan suara. 'Vādantu' berarti biarlah mereka memukul. 'Ekapokkharā' adalah gendang bermuka satu. 'Sannaddhā' berarti terikat dengan baik. 'Vaggū' berarti bersuara merdu. 'Gacchanti' [artinya] aku akan pergi. 'Puttanivedako' [berarti] pergi setelah menjadi pemberi tahu dan pemberi nasihat kepada putranya. 'Setelah menasihatinya, membuatnya menerima perkataanku, menempatkannya di sana di tumpukan permata itu, menobatkannya, lalu membawanya kembali, aku akan pergi'—demikianlah maksudnya. 'Negamā' adalah penduduk kota (kepala keluarga). 'Samāgatā' berarti telah berkumpul bersama. ဧဝံ ရညာ အာဏတ္တာ သာရထိနော အဿေ ယောဇေတွာ ရထေ ရာဇဒွါရေ ဌပေတွာ ရညော အာရောစေသုံ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Setelah diperintahkan demikian oleh raja, para kusir memasangkan kuda-kuda pada kereta, menempatkannya di pintu gerbang istana, dan melapor kepada raja. Menjelaskan hal tersebut, Sang Guru berkata— ၆၉. 69. ‘‘အဿေ စ သာရထီ ယုတ္တေ, သိန္ဓဝေ သီဃဝါဟနေ; ရာဇဒွါရံ ဥပါဂစ္ဆုံ, ယုတ္တာ ဒေဝ ဣမေ ဟယာ’’တိ. ‘Kuda-kuda telah dipasangkan oleh para kusir, kuda-kuda Sindhu yang berlari cepat; mereka telah sampai di pintu gerbang istana, kuda-kuda ini telah siap, Baginda.’ တတ္ထ [Pg.27] အဿေတိ သိန္ဓဝေ သိန္ဓဝဇာတိကေ သီဃဝါဟနေ ဇဝသမ္ပန္နေ အဿေ အာဒါယ. သာရထီတိ သာရထိနော. ယုတ္တေတိ ရထေသု ယောဇိတေ. ဥပါဂစ္ဆုန္တိ တေ ရထေသု ယုတ္တေ အဿေ အာဒါယ အာဂမံသု, အာဂန္တွာ စ ပန ‘‘ယုတ္တာ, ဒေဝ, ဣမေ ဟယာ’’တိ အာရောစေသုံ. Di sana, 'asse' berarti membawa kuda-kuda Sindhu, keturunan Sindhu yang berlari cepat dan penuh kecepatan. 'Sārathī' berarti para kusir. 'Yutte' berarti dipasangkan pada kereta. 'Upāgacchuṃ' berarti mereka datang dengan membawa kuda-kuda yang telah dipasangkan pada kereta, dan setelah datang mereka melapor, ‘Kuda-kuda ini telah siap, Baginda.’ တတော သာရထီနံ ဝစနံ သုတွာ ရာဇာ ဥပဍ္ဎဂါထမာဟ – Kemudian, setelah mendengar perkataan para kusir, raja mengucapkan setengah bait syair— ၇၀. 70. ‘‘ထူလာ ဇဝေန ဟာယန္တိ, ကိသာ ဟာယန္တိ ထာမုနာ’’တိ. ‘Yang gemuk berkurang kecepatannya, yang kurus berkurang kekuatannya.’ တံ သုတွာ သာရထိနောပိ ဥပဍ္ဎဂါထမာဟံသု – Mendengar hal itu, para kusir juga mengucapkan setengah bait syair— ‘‘ကိသေ ထူလေ ဝိဝဇ္ဇေတွာ, သံသဋ္ဌာ ယောဇိတာ ဟယာ’’တိ. ‘Dengan menghindari yang kurus dan yang gemuk, kuda-kuda yang seimbang telah dipasangkan.’ တဿတ္ထော – ဒေဝ, ကိသေ စ ထူလေ စ ဧဝရူပေ အဿေ အဂ္ဂဏှိတွာ ဝယေန ဝဏ္ဏေန ဇဝေန ဗလေန သဒိသာ ဟယာ ယောဇိတာတိ. Maknanya adalah—Baginda, tanpa mengambil kuda-kuda yang kurus maupun yang gemuk seperti itu, kuda-kuda yang serupa dalam hal usia, warna, kecepatan, dan kekuatan telah dipasangkan. အထ ရာဇာ ပုတ္တဿ သန္တိကံ ဂစ္ဆန္တော စတ္တာရော ဝဏ္ဏေ အဋ္ဌာရသ သေနိယော သဗ္ဗဉ္စ ဗလကာယံ သန္နိပါတာပေသိ. တဿ သန္နိပါတေန္တဿေဝ တယော ဒိဝသာ အတိက္ကန္တာ. အထ စတုတ္ထေ ဒိဝသေ ကာသိရာဇာ နဂရတော နိက္ခမိတွာ ဂဟေတဗ္ဗယုတ္တကံ ဂါဟာပေတွာ အဿမပဒံ ဂန္တွာ ပုတ္တေန သဒ္ဓိံ ပဋိနန္ဒိတော ပဋိသန္ထာရမကာသိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Kemudian raja, saat hendak pergi menemui putranya, mengumpulkan empat kasta, delapan belas serikat pekerja, dan seluruh pasukan militer. Tiga hari berlalu sementara ia mengumpulkan mereka. Kemudian pada hari keempat, Raja Kāsī keluar dari kota, membawa apa yang perlu dibawa, pergi ke tempat pertapaan, disambut oleh putranya, dan melakukan tegur sapa yang ramah. Menjelaskan hal tersebut, Sang Guru berkata— ၇၁. 71. ‘‘တတော ရာဇာ တရမာနော, ယုတ္တမာရုယှ သန္ဒနံ; ဣတ္ထာဂါရံ အဇ္ဈဘာသိ, သဗ္ဗာဝ အနုယာထ မံ. ‘Kemudian raja dengan tergesa-gesa, menaiki kereta yang telah disiapkan; ia berkata kepada para wanita istana, “Ikutilah aku semua.” ၇၂. 72. ‘‘ဝါဠဗီဇနိမုဏှီသံ, ခဂ္ဂံ ဆတ္တဉ္စ ပဏ္ဍရံ; ဥပါဓီ ရထမာရုယှ, သုဝဏ္ဏေဟိ အလင်္ကတာ. ‘Kipas bulu ekor sapi, ikat kepala, pedang, dan payung putih; [dan] alas kaki emas yang diletakkan di atas kereta, yang dihias dengan emas-emas.’ ၇၃. 73. ‘‘တတော သ ရာဇာ ပါယာသိ, ပုရက္ခတွာန သာရထိံ; ခိပ္ပမေဝ ဥပါဂစ္ဆိ, ယတ္ထ သမ္မတိ တေမိယော. ‘Kemudian raja itu berangkat, dengan kusir di depannya; ia segera sampai di tempat Temiya berdiam.’ ၇၄. 74. ‘‘တဉ္စ ဒိသွာန အာယန္တံ, ဇလန္တမိဝ တေဇသာ; ခတ္တသံဃပရိဗျူဠှံ, တေမိယော ဧတဒဗြဝိ. ‘Dan setelah melihatnya datang, yang seolah-olah bersinar dengan keagungan; dikelilingi oleh kumpulan para ksatria, Temiya mengatakan hal ini.’ ၇၅. 75. ‘‘ကစ္စိ နု တာတ ကုသလံ, ကစ္စိ တာတ အနာမယံ; သဗ္ဗာ စ ရာဇကညာယော, အရောဂါ မယှ မာတရော. ‘Apakah Anda baik-baik saja, Ayah? Apakah Anda bebas dari penyakit? Dan apakah semua putri raja, ibu-ibuku, dalam keadaan sehat?’ ၇၆. 76. ‘‘ကုသလဉ္စေဝ [Pg.28] မေ ပုတ္တ, အထော ပုတ္တ အနာမယံ; သဗ္ဗာ စ ရာဇကညာယော, အရောဂါ တုယှ မာတရော. ‘Aku baik-baik saja, Putraku, juga bebas dari penyakit; dan semua putri raja, ibu-ibumu, dalam keadaan sehat.’ ၇၇. 77. ‘‘ကစ္စိ အမဇ္ဇပေါ တာတ, ကစ္စိ တေ သုရမပ္ပိယံ; ကစ္စိ သစ္စေ စ ဓမ္မေ စ, ဒါနေ တေ ရမတေ မနော. ‘Apakah Anda bukan peminum minuman keras, Ayah? Apakah minuman keras tidak Anda sukai? Apakah pikiran Anda bersukacita dalam kebenaran, Dhamma, dan kedermawanan?’ ၇၈. 78. ‘‘အမဇ္ဇပေါ အဟံ ပုတ္တ, အထော မေ သုရမပ္ပိယံ; အထော သစ္စေ စ ဓမ္မေ စ, ဒါနေ မေ ရမတေ မနော. ‘Aku bukan peminum minuman keras, Putraku, juga minuman keras tidak aku sukai; dan pikiranku bersukacita dalam kebenaran, Dhamma, dan kedermawanan.’ ၇၉. 79. ‘‘ကစ္စိ အရောဂံ ယောဂ္ဂံ တေ, ကစ္စိ ဝဟတိ ဝါဟနံ; ကစ္စိ တေ ဗျာဓယော နတ္ထိ, သရီရဿုပတာပနာ. ‘Apakah kendaraan Anda dalam keadaan baik? Apakah tunggangan Anda membawa Anda dengan baik? Apakah Anda tidak memiliki penyakit yang menyiksa tubuh?’ ၈၀. 80. ‘‘အထော အရောဂံ ယောဂ္ဂံ မေ, အထော ဝဟတိ ဝါဟနံ; အထော မေ ဗျာဓယော နတ္ထိ, သရီရဿုပတာပနာ. ‘Juga tungganganku dalam keadaan baik, juga kendaraanku membawaku dengan baik; juga aku tidak memiliki penyakit yang menyiksa tubuh.’ ၈၁. 81. ‘‘ကစ္စိ အန္တာ စ တေ ဖီတာ, မဇ္ဈေ စ ဗဟလာ တဝ; ကောဋ္ဌာဂါရဉ္စ ကောသဉ္စ, ကစ္စိ တေ ပဋိသန္ထတံ. ‘Apakah wilayah perbatasanmu makmur, dan bagian tengah [kerajaanmu] padat? Apakah lumbung dan perbendaharaanmu terjaga dengan baik?’ ၈၂. 82. ‘‘အထော အန္တာ စ မေ ဖီတာ, မဇ္ဈေ စ ဗဟလာ မမ; ကောဋ္ဌာဂါရဉ္စ ကောသဉ္စ, သဗ္ဗံ မေ ပဋိသန္ထတံ. ‘Juga wilayah perbatasanku makmur, dan bagian tengah [kerajaanku] padat; lumbung dan perbendaharaan, semuanya terjaga dengan baik bagiku.’ ၈၃. 83. ‘‘သွာဂတံ တေ မဟာရာဇ, အထော တေ အဒုရာဂတံ; ပတိဋ္ဌပေန္တု ပလ္လင်္ကံ, ယတ္ထ ရာဇာ နိသက္ကတီ’’တိ. ‘Selamat datang bagimu, Maharaja, kedatanganmu tidaklah buruk; biarlah mereka menyiapkan kursi tempat raja akan duduk.’ တတ္ထ ဥပါဓီ ရထမာရုယှာတိ သုဝဏ္ဏပါဒုကာ စ ရထံ အာရောပေန္တူတိ အတ္ထော. ဣမေ တယော ပါဒေ ပုတ္တဿ တတ္ထေဝ အဘိသေကကရဏတ္ထာယ ‘‘ပဉ္စ ရာဇကကုဓဘဏ္ဍာနိ ဂဏှထာ’’တိ အာဏာပေန္တော ရာဇာ အာဟ. သုဝဏ္ဏေဟိ အလင်္ကတာတိ ဣဒံ ပါဒုကံ သန္ဓာယာဟ. ဥပါဂစ္ဆီတိ ဥပါဂတော အဟောသိ. ကာယ ဝေလာယာတိ? မဟာသတ္တဿ ကာရပဏ္ဏာနိ ပစိတွာ နိဗ္ဗာပေန္တဿ နိသိန္နဝေလာယ. ဇလန္တမိဝ တေဇသာတိ ရာဇတေဇေန ဇလန္တံ ဝိယ. ခတ္တသံဃပရိဗျူဠှန္တိ ကထာဖာသုကေန အမစ္စသံဃေန ပရိဝုတံ, ခတ္တိယသမူဟေဟိ ဝါ ပရိဝါရိတံ. ဧတဒဗြဝီတိ ကာသိရာဇာနံ ဗဟိ ခန္ဓာဝါရံ နိဝါသာပေတွာ [Pg.29] ပဒသာဝ ပဏ္ဏသာလံ အာဂန္တွာ တံ ဝန္ဒိတွာ နိသိန္နံ ပဋိသန္ထာရံ ကရောန္တော ဧတံ ဝစနံ အဗြဝိ. Di sana, 'upādhī rathamāruyha' berarti biarlah mereka menaikkan alas kaki emas ke atas kereta. Raja mengatakan tiga baris ini sambil memerintahkan, “Ambillah lima tanda kebesaran kerajaan,” untuk tujuan menobatkan putranya di sana. 'Suvaṇṇehi alaṅkatā' merujuk pada alas kaki tersebut. 'Upāgacchī' berarti telah sampai. Pada waktu kapan? Pada waktu Mahāsatta sedang duduk setelah memasak dan mendinginkan daun-daun kāra. 'Jalantamiva tejasā' berarti seolah-olah bersinar dengan keagungan raja. 'Khattasaṅghaparibyūḷhaṃ' berarti dikelilingi oleh kumpulan menteri yang menyenangkan dalam percakapan, atau dikelilingi oleh kelompok para ksatria. 'Etadabravī' berarti setelah Raja Kāsī menempatkan perkemahan di luar dan datang ke gubuk daun dengan berjalan kaki, kemudian bersujud dan duduk, [Mahāsatta] mengucapkan kata-kata ini saat melakukan tegur sapa. ကုသလံ အနာမယန္တိ ဥဘယေနပိ ပဒေန အာရောဂျမေဝ ပုစ္ဆတိ. ကစ္စိ အမဇ္ဇပေါတိ ကစ္စိ မဇ္ဇံ န ပိဝသီတိ ပုစ္ဆတိ. ‘‘အပ္ပမတ္တော’’တိပိ ပါဌော, ကုသလဓမ္မေသု နပ္ပမဇ္ဇသီတိ အတ္ထော. သုရမပ္ပိယန္တိ သုရာပါနံ အပ္ပိယံ. ‘‘သုရမပ္ပိယာ’’တိပိ ပါဌော, သုရာ အပ္ပိယာတိ အတ္ထော. ဓမ္မေတိ ဒသဝိဓေ ရာဇဓမ္မေ. ယောဂ္ဂန္တိ ယုဂေ ယုဉ္ဇိတဗ္ဗံ တေ တဝ အဿဂေါဏာဒိကံ. ကစ္စိ ဝဟတီတိ ကစ္စိ အရောဂံ ဟုတွာ ဝဟတိ. ဝါဟနန္တိ ဟတ္ထိအဿာဒိ သဗ္ဗံ ဝါဟနံ. သရီရဿုပတာပနာတိ သရီရဿ ဥပတာပကရာ. အန္တာတိ ပစ္စန္တဇနပဒါ. ဖီတာတိ ဣဒ္ဓါ သုဘိက္ခာ, ဝတ္ထာဘရဏေဟိ ဝါ အန္နပါနေဟိ ဝါ ပရိပုဏ္ဏာ ဂါဠှဝါသာ. မဇ္ဈေ စာတိ ရဋ္ဌဿ မဇ္ဈေ. ဗဟလာတိ ဂါမနိဂမာ ဃနဝါသာ. ပဋိသန္ထတန္တိ ပဋိစ္ဆာဒိတံ ဂုတ္တံ, ပရိပုဏ္ဏံ ဝါ. ယတ္ထ ရာဇာ နိသက္ကတီတိ ယသ္မိံ ပလ္လင်္ကေ ရာဇာ နိသီဒိဿတိ, တံ ပညာပေန္တူတိ ဝဒတိ. 'Kusalaṃ anāmayaṃ': dengan kedua kata ini ia menanyakan tentang kesehatan. 'Kacci amajjapo' berarti ia bertanya apakah Anda tidak minum minuman keras. Ada juga bacaan 'appamatto', yang berarti apakah Anda tidak lengah dalam hal-hal yang baik. 'Suramappiyaṃ' berarti minuman keras tidak disukai. Ada juga bacaan 'suramappiyā', yang berarti minuman keras tidak menyenangkan. 'Dhamme' berarti dalam sepuluh kewajiban raja (dasa-rāja-dhamma). 'Yoggaṃ' berarti apa yang harus dipasangkan pada gandar, yaitu kuda, lembu, dan sebagainya milikmu. 'Kacci vahati' berarti apakah ia membawa dengan sehat. 'Vāhanaṃ' berarti seluruh kendaraan seperti gajah, kuda, dan sebagainya. 'Sarīrassupatāpanā' berarti yang menimbulkan siksaan pada tubuh. 'Antā' berarti wilayah perbatasan. 'Phītā' berarti makmur, berkelimpahan, atau pemukiman yang padat yang penuh dengan pakaian, perhiasan, atau makanan dan minuman. 'Majjhe ca' berarti di tengah-negara. 'Bahalā' berarti desa dan kota yang berpenduduk padat. 'Paṭisanthataṃ' berarti tertutup, terlindungi, atau penuh. 'Yattha rājā nisakkatī' berarti ia berkata, “Biarlah mereka menyiapkan kursi tempat raja akan duduk.” ရာဇာ မဟာသတ္တေ ဂါရဝေန ပလ္လင်္ကေ န နိသီဒတိ. အထ မဟာသတ္တော ‘‘သစေ ပလ္လင်္ကေ န နိသီဒတိ, ပဏ္ဏသန္ထာရံ ပညာပေထာ’’တိ ဝတွာ တသ္မိံ ပညတ္တေ နိသီဒနတ္ထာယ ရာဇာနံ နိမန္တေန္တော ဂါထမာဟ – Raja, karena hormat kepada Mahāsatta, tidak duduk di atas kursi. Kemudian Mahāsatta berkata, “Jika tidak duduk di atas kursi, siapkanlah hamparan daun,” dan setelah itu disiapkan, ia mengundang raja untuk duduk dengan mengucapkan bait syair— ၈၄. 84. ‘‘ဣဓေဝ တေ နိသီဒဿု, နိယတေ ပဏ္ဏသန္ထရေ; ဧတ္တော ဥဒကမာဒါယ, ပါဒေ ပက္ခာလယဿု တေ’’တိ. ‘Duduklah di sini, di atas hamparan daun yang telah disiapkan; ambillah air dari sini dan basuhlah kaki Anda.’ တတ္ထ နိယတေတိ သုသန္ထတေ. ဧတ္တောတိ ပရိဘောဂဥဒကံ ဒဿေန္တော အာဟ. Di sana, 'niyate' berarti yang terhampar dengan baik. 'Etto' dikatakan sambil menunjukkan air untuk digunakan. ရာဇာ မဟာသတ္တေ ဂါရဝေန ပဏ္ဏသန္ထာရေပိ အနိသီဒိတွာ ဘူမိယံ ဧဝ နိသီဒိ. မဟာသတ္တောပိ ပဏ္ဏသာလံ ပဝိသိတွာ တံ ကာရပဏ္ဏကံ နီဟရိတွာ ရာဇာနံ တေန နိမန္တေန္တော ဂါထမာဟ – Raja, karena rasa hormatnya kepada Mahāsatta, tidak duduk di atas hamparan daun melainkan duduk di atas tanah saja. Mahāsatta pun memasuki pondok daun, mengeluarkan daun-daun rebus itu, dan sambil mengundang raja dengan itu, ia mengucapkan bait ini – ၈၅. 85. ‘‘ဣဒမ္ပိ ပဏ္ဏကံ မယှံ, ရန္ဓံ ရာဇ အလောဏကံ; ပရိဘုဉ္ဇ မဟာရာဇ, ပါဟုနော မေသိဓာဂတော’’တိ. “Inilah daun-daunan milikku, lunak dan tanpa garam; makanlah, Mahārāja, sebagai tamu yang datang ke sini bagiku.” အထ [Pg.30] နံ ရာဇာ အာဟ – Kemudian raja berkata kepadanya – ၈၆. 86. ‘‘န စာဟံ ပဏ္ဏံ ဘုဉ္ဇာမိ, န ဟေတံ မယှ ဘောဇနံ; သာလီနံ ဩဒနံ ဘုဉ္ဇေ, သုစိံ မံသူပသေစန’’န္တိ. “Aku tidak makan daun-daunan, karena itu bukanlah makananku; aku makan nasi Sāli, yang bersih dan dibumbui dengan daging.” တတ္ထ န စာဟန္တိ ပဋိက္ခေပဝစနံ. Di sana, “na cāhaṃ” adalah kata penolakan. ရာဇာ တထာရူပံ အတ္တနော ရာဇဘောဇနံ ဝဏ္ဏေတွာ တသ္မိံ မဟာသတ္တေ ဂါရဝေန ထောကံ ပဏ္ဏကံ ဟတ္ထတလေ ဌပေတွာ ‘‘တာတ, တွံ ဧဝရူပံ ဘောဇနံ ဘုဉ္ဇသီ’’တိ ပုတ္တေန သဒ္ဓိံ ပိယကထံ ကထေန္တော နိသီဒိ. တသ္မိံ ခဏေ စန္ဒာဒေဝီ ဩရောဓေန ပရိဝုတာ ဧကမဂ္ဂေန အာဂန္တွာ ဗောဓိသတ္တဿ အဿမပဒံ ပတွာ ပိယပုတ္တံ ဒိသွာ တတ္ထေဝ ပတိတွာ ဝိသညီ အဟောသိ. တတော ပဋိလဒ္ဓဿာသာ ပတိတဋ္ဌာနတော ဥဋ္ဌဟိတွာ အာဂန္တွာ ဗောဓိသတ္တဿ ပါဒေ ဒဠှံ ဂဟေတွာ ဝန္ဒိတွာ အဿုပုဏ္ဏေဟိ နေတ္တေဟိ ရောဒိတွာ ဝန္ဒနဋ္ဌာနတော ဥဋ္ဌာယ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. အထ နံ ရာဇာ ‘‘ဘဒ္ဒေ, တဝ ပုတ္တဿ ဘောဇနံ ပဿာဟီ’’တိ ဝတွာ ထောကံ ပဏ္ဏကံ တဿာ ဟတ္ထေ ဌပေတွာ သေသဣတ္ထီနမ္ပိ ထောကံ ထောကံ အဒါသိ. တာ သဗ္ဗာပိ ‘‘သာမိ, ဧဝရူပံ ဘောဇနံ ဘုဉ္ဇသီ’’တိ ဝဒန္တိယော တံ ဂဟေတွာ အတ္တနော အတ္တနော သီသေ ကတွာ ‘‘အတိဒုက္ကရံ ကရောသိ, သာမီ’’တိ ဝတွာ နမဿမာနာ နိသီဒိံသု. ရာဇာ ပုန ‘‘တာတ, ဣဒံ မယှံ အစ္ဆရိယံ ဟုတွာ ဥပဋ္ဌာတီ’’တိ ဝတွာ ဣမံ ဂါထမာဟ – Raja, setelah memuji makanan kerajaannya sendiri yang sedemikian rupa, karena rasa hormat kepada Mahāsatta, meletakkan sedikit daun di telapak tangannya dan duduk bercakap-cakap dengan penuh kasih dengan putranya, berkata: “Anakku, engkau memakan makanan yang seperti ini.” Pada saat itu, Ratu Candā, dikelilingi oleh para selir, datang melalui satu jalan, tiba di kediaman pertapa Bodhisatta, melihat putra tercintanya, dan jatuh pingsan di sana juga. Kemudian, setelah siuman, ia bangun dari tempat ia jatuh, mendatangi Bodhisatta, memegang kakinya erat-erat, bersujud, menangis dengan mata penuh air mata, lalu bangun dari tempat bersujud dan duduk di satu sisi. Kemudian raja berkata kepadanya: “Dinda, lihatlah makanan putramu,” dan meletakkan sedikit daun di tangannya, serta memberikan sedikit demi sedikit kepada wanita-wanita lainnya. Mereka semua berkata: “Gusti, Engkau memakan makanan seperti ini,” sambil mengambilnya dan meletakkannya di atas kepala mereka sendiri, lalu duduk sambil bersujud dan berkata: “Engkau melakukan hal yang sangat sulit, Gusti.” Raja berkata lagi: “Anakku, hal ini tampak menakjubkan bagiku,” dan mengucapkan bait ini – ၈၇. 87. ‘‘အစ္ဆေရကံ မံ ပဋိဘာတိ, ဧကကမ္ပိ ရဟောဂတံ; ဧဒိသံ ဘုဉ္ဇမာနာနံ, ကေန ဝဏ္ဏော ပသီဒတီ’’တိ. “Tampak menakjubkan bagiku, meski sendirian di tempat terpencil; memakan makanan seperti ini, mengapa warna kulitmu tampak cerah?” တတ္ထ ဧကကန္တိ တာတ, တံ ဧကကမ္ပိ ရဟောဂတံ ဣမိနာ ဘောဇနေန ယာပေန္တံ ဒိသွာ မမ အစ္ဆရိယံ ဟုတွာ ဥပဋ္ဌာတိ. ဧဒိသန္တိ ဧဝရူပံ အလောဏကံ အတက္ကံ နိဓူပနံ ရန္ဓံ ပတ္တံ ဘုဉ္ဇန္တာနံ ကေန ကာရဏေန ဝဏ္ဏော ပသီဒတီတိ နံ ပုစ္ဆိ. Di sana, “ekakanti”: Anakku, melihatmu bertahan hidup dengan makanan ini meski sendirian di tempat terpencil, hal itu tampak menakjubkan bagiku. “Edisanti”: ia bertanya kepadanya: karena alasan apa warna kulitnya menjadi cerah meskipun memakan makanan yang seperti ini, tanpa garam, tanpa mentega, tanpa bumbu, yang lunak dan diletakkan di mangkuk. အထဿ သော အာစိက္ခန္တော အာဟ – Kemudian, sambil menjelaskannya kepadanya, ia berkata – ၈၈. 88. ‘‘ဧကော ရာဇ နိပဇ္ဇာမိ, နိယတေ ပဏ္ဏသန္ထရေ; တာယ မေ ဧကသေယျာယ, ရာဇ ဝဏ္ဏော ပသီဒတိ. “Aku berbaring sendirian, Raja, di atas hamparan daun yang telah ditentukan; karena tidur sendirian itu, o Raja, warna kulitku tampak cerah.” ၈၉. 89. ‘‘န [Pg.31] စ နေတ္တိံသဗန္ဓာ မေ, ရာဇရက္ခာ ဥပဋ္ဌိတာ; တာယ မေ သုခသေယျာယ, ရာဇဝဏ္ဏော ပသီဒတိ. “Dan tidak ada penjaga raja bersenjatakan pedang yang mendampingiku; karena tidur yang nyenyak itu, o Raja, warna kulitku tampak cerah.” ၉၀. 90. ‘‘အတီတံ နာနုသောစာမိ, နပ္ပဇပ္ပာမိနာဂတံ; “Aku tidak menyesali masa lalu, aku tidak mendambakan masa depan;” ပစ္စုပ္ပန္နေန ယာပေမိ, တေန ဝဏ္ဏော ပသီဒတိ. “Aku hidup dengan masa sekarang, karena itulah warna kulitku tampak cerah.” ၉၁. 91. ‘‘အနာဂတပ္ပဇပ္ပာယ, အတီတဿာနုသောစနာ; ဧတေန ဗာလာ သုဿန္တိ, နဠောဝ ဟရိတော လုတော’’တိ. “Karena mendambakan masa depan dan menyesali masa lalu; karena hal inilah orang-orang bodoh menjadi layu, seperti alang-alang hijau yang dicabut.” တတ္ထ နေတ္တိံသဗန္ဓာတိ ခဂ္ဂဗန္ဓာ. ရာဇရက္ခာတိ ရာဇာနံ ရက္ခိတာ. နပ္ပဇပ္ပာမီတိ န ပတ္ထေမိ. ဟရိတောတိ ဟရိတဝဏ္ဏော. လုတောတိ လုဉ္စိတွာ အာတပေ ခိတ္တနဠော ဝိယ. Di sana, “nettiṃsabandhāti”: yang mengikat pedang. “Rājarakkhāti”: para pelindung raja. “Nappajappāmīti”: aku tidak berharap. “Haritoti”: berwarna hijau. “Lutoti”: seperti alang-alang yang dicabut dan dibuang di bawah sinar matahari. အထ ရာဇာ ‘‘ဣဓေဝ နံ အဘိသိဉ္စိတွာ အာဒါယ ဂမိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ ရဇ္ဇေန နိမန္တေန္တော အာဟ – Kemudian raja berpikir: “Aku akan menobatkannya di sini juga dan membawanya pergi,” maka sambil mengundangnya dengan kerajaan, ia berkata – ၉၂. 92. ‘‘ဟတ္ထာနီကံ ရထာနီကံ, အဿေ ပတ္တီ စ ဝမ္မိနော; နိဝေသနာနိ ရမ္မာနိ, အဟံ ပုတ္တ ဒဒါမိ တေ. “Pasukan gajah, pasukan kereta, pasukan kuda, dan infanteri yang berbaju zirah; kediaman-kediaman yang indah, aku berikan kepadamu, Anakku.” ၉၃. 93. ‘‘ဣတ္ထာဂါရမ္ပိ တေ ဒမ္မိ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတံ; တာ ပုတ္တ ပဋိပဇ္ဇဿု, တွံ နော ရာဇာ ဘဝိဿသိ. “Harem pun kuberikan kepadamu, yang dihiasi dengan segala perhiasan; terimalah itu semua, Anakku, engkau akan menjadi raja kami.” ၉၄. 94. ‘‘ကုသလာ နစ္စဂီတဿ, သိက္ခိတာ စာတုရိတ္ထိယော; ကာမေ တံ ရမယိဿန္တိ, ကိံ အရညေ ကရိဿသိ. “Empat jenis wanita yang terampil dalam menari dan menyanyi, serta terlatih; mereka akan membuatmu senang dalam nafsu indrawi, apa yang akan engkau lakukan di hutan?” ၉၅. 95. ‘‘ပဋိရာဇူဟိ တေ ကညာ, အာနယိဿံ အလင်္ကတာ; တာသု ပုတ္တေ ဇနေတွာန, အထ ပစ္ဆာ ပဗ္ဗဇိဿသိ. “Aku akan membawakan untukmu putri-putri yang berhias dari raja-raja musuh; setelah melahirkan putra-putra dari mereka, barulah kemudian engkau boleh melepaskan keduniawian.” ၉၆. 96. ‘‘ယုဝါ စ ဒဟရော စာသိ, ပဌမုပ္ပတ္တိကော သုသု; ရဇ္ဇံ ကာရေဟိ ဘဒ္ဒန္တေ, ကိံ အရညေ ကရိဿသီ’’တိ. “Engkau masih muda dan remaja, seorang pemuda di masa awal kehidupan; perintahlah kerajaan, anakku yang baik, apa yang akan engkau lakukan di hutan?” တတ္ထ ဟတ္ထာနီကန္တိ ဒသဟတ္ထိတော ပဋ္ဌာယ ဟတ္ထာနီကံ နာမ, တထာ ရထာနီကံ. ဝမ္မိနောတိ ဝမ္မဗဒ္ဓသူရယောဓေ. ကုသလာတိ ဆေကာ. သိက္ခိတာတိ အညေသုပိ ဣတ္ထိကိစ္စေသု သိက္ခိတာ. စာတုရိတ္ထိယောတိ စတုရာ ဝိလာသာ ဣတ္ထိယော, အထ ဝါ စတုရာ နာဂရာ ဣတ္ထိယော, အထ ဝါ စတုရာ [Pg.32] နာမ နာဋကိတ္ထိယော. ပဋိရာဇူဟိ တေ ကညာတိ အညေဟိ ရာဇူဟိ တဝ ရာဇကညာယော အာနယိဿာမိ. ယုဝါတိ ယောဗ္ဗနပ္ပတ္တော. ဒဟရောတိ တရုဏော. ပဌမုပ္ပတ္တိကောတိ ပဌမဝယေန ဥပ္ပတ္တိတော သမုဂ္ဂတော. သုသူတိ အတိတရုဏော. Di sana, “hatthānīkanti”: mulai dari sepuluh gajah disebut pasukan gajah, demikian pula pasukan kereta. “Vamminoti”: prajurit berani yang mengenakan baju zirah. “Kusalāti”: mahir. “Sikkhitāti”: terlatih dalam tugas-tugas kewanitaan lainnya. “Cāturitthiyoti”: wanita dengan empat jenis pesona, atau wanita kota yang cerdik, atau empat jenis penari wanita. “Paṭirājūhi te kaññāti”: aku akan membawakan putri-putri raja dari raja-raja lain untukmu. “Yuvāti”: yang telah mencapai masa muda. “Daharoti”: muda. “Paṭhamuppattikoti”: yang muncul pada usia pertama. “Susūti”: sangat muda. ဣတော ပဋ္ဌာယ ဗောဓိသတ္တဿ ဓမ္မကထာ ဟောတိ – Sejak saat ini adalah khotbah Dhamma dari Bodhisatta – ၉၇. 97. ‘‘ယုဝါ စရေ ဗြဟ္မစရိယံ, ဗြဟ္မစာရီ ယုဝါ သိယာ; ဒဟရဿ ဟိ ပဗ္ဗဇ္ဇာ, ဧတံ ဣသီဟိ ဝဏ္ဏိတံ. “Hendaknya orang muda menjalani kehidupan suci, seorang praktisi kehidupan suci hendaknya masih muda; karena pelepasan keduniawian di usia muda, hal itu dipuji oleh para resi.” ၉၈. 98. ‘‘ယုဝါ စရေ ဗြဟ္မစရိယံ, ဗြဟ္မစာရီ ယုဝါ သိယာ; ဗြဟ္မစရိယံ စရိဿာမိ, နာဟံ ရဇ္ဇေန မတ္ထိကော. “Hendaknya orang muda menjalani kehidupan suci, seorang praktisi kehidupan suci hendaknya masih muda; aku akan menjalani kehidupan suci, aku tidak butuh dengan kerajaan.” ၉၉. 99. ‘‘ပဿာမိ ဝေါဟံ ဒဟရံ, အမ္မ တာတ ဝဒန္တရံ; ကိစ္ဆာလဒ္ဓံ ပိယံ ပုတ္တံ, အပ္ပတွာဝ ဇရံ မတံ. “Aku melihat seorang yang muda, yang memanggil ‘Ibu’ dan ‘Ayah’; putra tercinta yang didapat dengan susah payah, mati bahkan sebelum mencapai usia tua.” ၁၀၀. 100. ‘‘ပဿာမိ ဝေါဟံ ဒဟရိံ, ကုမာရိံ စာရုဒဿနိံ; နဝဝံသကဠီရံဝ, ပလုဂ္ဂံ ဇီဝိတက္ခယံ. “Aku melihat seorang gadis muda, seorang perawan yang berpenampilan cantik; layu dan berakhir hidupnya, seperti tunas bambu yang baru.” ၁၀၁. 101. ‘‘ဒဟရာပိ ဟိ မီယန္တိ, နရာ စ အထ နာရိယော; တတ္ထ ကော ဝိဿသေ ပေါသော, ‘ဒဟရောမှီ’တိ ဇီဝိတေ. “Bahkan yang muda pun mati, baik laki-laki maupun perempuan; dalam hal itu, siapakah orang yang akan percaya pada kehidupan, dengan berpikir ‘aku masih muda’?” ၁၀၂. 102. ‘‘ယဿ ရတျာ ဝိဝသာနေ, အာယု အပ္ပတရံ သိယာ; အပ္ပောဒကေဝ မစ္ဆာနံ, ကိံ နု ကောမာရကံ တဟိံ. “Bagi dia yang di akhir malam usianya menjadi semakin pendek; seperti ikan di air yang sedikit, apa gunanya masa muda di sana?” ၁၀၃. 103. ‘‘နိစ္စမဗ္ဘာဟတော လောကော, နိစ္စဉ္စ ပရိဝါရိတော; အမောဃာသု ဝဇန္တီသု, ကိံ မံ ရဇ္ဇေဘိသိဉ္စသီ’’တိ. “Dunia selalu tertimpa dan selalu terkepung; ketika (malam-malam) berlalu dengan tidak sia-sia, mengapa engkau menobatkanku dalam kerajaan?” ကာသိရာဇာ အာဟ – Raja Kasi berkata – ၁၀၄. 104. ‘‘ကေန မဗ္ဘာဟတော လောကော, ကေန စ ပရိဝါရိတော; ကာယော အမောဃာ ဂစ္ဆန္တိ, တံ မေ အက္ခာဟိ ပုစ္ဆိတော’’တိ. “Oleh apakah dunia diserang, dan oleh apakah ia dikepung? Waktu berlalu tanpa henti, jelaskanlah hal itu kepadaku saat aku bertanya.” ဗောဓိသတ္တော အာဟ – Bodhisatta berkata – ၁၀၅. 105. ‘‘မစ္စုနာဗ္ဘာဟတော လောကော, ဇရာယ ပရိဝါရိတော; ရတျော အမောဃာ ဂစ္ဆန္တိ, ဧဝံ ဇာနာဟိ ခတ္တိယ. “Dunia diserang oleh kematian, dikepung oleh usia tua; malam-malam berlalu tanpa henti, ketahuilah ini, wahai Khattiya. ၁၀၆. 106. ‘‘ယထာပိ [Pg.33] တန္တေ ဝိတတေ, ယံ ယဒေဝူပဝီယတိ; အပ္ပကံ ဟောတိ ဝေတဗ္ဗံ, ဧဝံ မစ္စာန ဇီဝိတံ. “Bagaikan selembar kain yang ditenun, setiap bagian yang ditenun masuk, sisa yang harus ditenun menjadi semakin sedikit, demikian pulalah kehidupan makhluk fana. ၁၀၇. 107. ‘‘ယထာ ဝါရိဝဟော ပူရော, ဂစ္ဆံ နုပနိဝတ္တတိ; ဧဝမာယု မနုဿာနံ, ဂစ္ဆံ နုပနိဝတ္တတိ. “Bagaikan aliran sungai yang penuh, yang mengalir pergi dan tidak kembali; demikian pula usia manusia, yang mengalir pergi dan tidak kembali. ၁၀၈. 108. ‘‘ယထာ ဝါရိဝဟော ပူရော, ဝဟေ ရုက္ခေပကူလဇေ; ဧဝံ ဇရာမရဏေန, ဝုယှန္တေ သဗ္ဗပါဏိနော’’တိ. “Bagaikan aliran sungai yang penuh, yang menghanyutkan pohon-pohon yang tumbuh di tepiannya; demikian pula oleh usia tua dan kematian, semua makhluk hidup dihanyutkan.” တတ္ထ ဗြဟ္မစာရီ ယုဝါ သိယာတိ ဗြဟ္မစရိယံ စရန္တော ယုဝါ ဘဝေယျ. ဣသီဟိ ဝဏ္ဏိတန္တိ ဗုဒ္ဓါဒီဟိ ဣသီဟိ ထောမိတံ ပသတ္ထံ. နာဟံ ရဇ္ဇေန မတ္ထိကောတိ အဟံ ရဇ္ဇေန အတ္ထိကော န ဟောမိ. အမ္မ တာတ ဝဒန္တရန္တိ ‘‘အမ္မ, တာတာ’’တိ ဝဒန္တံ. ပလုဂ္ဂန္တိ မစ္စုနာ လုဉ္စိတွာ ဂဟိတံ. ယဿ ရတျာ ဝိဝသာနေတိ မဟာရာဇ, ယဿ မာတုကုစ္ဆိမှိ ပဋိသန္ဓိဂ္ဂဟဏကာလတော ပဋ္ဌာယ ရတ္တိဒိဝါတိက္ကမေန အပ္ပတရံ အာယု ဟောတိ. ကောမာရကံ တဟိန္တိ တသ္မိံ ဝယေ တရုဏဘာဝေါ ကိံ ကရိဿတိ. Di sana, 'hendaknya menjadi pemuda yang menjalankan hidup suci' berarti hendaknya menjadi pemuda yang mempraktikkan hidup suci. 'Dipuji oleh para resi' berarti disanjung dan dipuji oleh para Buddha dan resi lainnya. 'Aku tidak membutuhkan kerajaan' berarti aku tidak berkeinginan akan kerajaan. 'Menyebut ibu dan ayah' berarti orang yang memanggil 'ibu, ayah'. 'Hancur' berarti dicengkeram dan direnggut oleh kematian. 'Pada akhir malam' berarti, wahai Maharaja, sejak saat pembuahan di rahim ibu, dengan berlalunya siang dan malam, usia menjadi semakin berkurang. 'Masa muda di sana' berarti apa yang akan dilakukan oleh kemudaan pada usia tersebut. ကေန မဗ္ဘာဟတောတိ ကေန အဗ္ဘာဟတော. ဣဒံ ရာဇာ သံခိတ္တေန ဘာသိတဿ အတ္ထံ အဇာနန္တောဝ ပုစ္ဆတိ. ရတျောတိ ရတ္တိယော. တာ ဟိ ဣမေသံ သတ္တာနံ အာယုဉ္စ ဝဏ္ဏဉ္စ ဗလဉ္စ ခေပေန္တိယော ဧဝ ဂစ္ဆန္တီတိ အမောဃာ ဂစ္ဆန္တိ နာမာတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ယံ ယဒေဝူပဝီယတီတိ ယံ ယံ တန္တံ ဥပဝီယတိ. ဝေတဗ္ဗန္တိ တန္တသ္မိံ ဝီတေ သေသံ ဝေတဗ္ဗံ ယထာ အပ္ပကံ ဟောတိ, ဧဝံ သတ္တာနံ ဇီဝိတံ. နုပနိဝတ္တတီတိ တသ္မိံ တသ္မိံ ခဏေ ဂတံ ဂတမေဝ ဟောတိ, န ဥပနိဝတ္တတိ. ဝဟေ ရုက္ခေပကူလဇေတိ ဥပကူလဇေ ရုက္ခေ ဝဟေယျ. ‘Oleh apa diserang’ (kena mabbhāhato) berarti oleh apa dipukul atau diserang. Raja menanyakan hal ini karena tidak memahami makna dari apa yang diucapkan secara singkat. ‘Malam-malam’ (ratyo) berarti malam-malam itu sendiri. Harus dipahami bahwa itu disebut 'berlalu tanpa henti' karena malam-malam itu berlalu sambil menghabiskan usia, warna kulit, dan kekuatan makhluk-makhluk ini. ‘Setiap kali ditenun masuk’ (yaṃ yadevūpavīyati) berarti setiap bagian dari kain yang ditenun masuk. ‘Yang harus ditenun’ (vetabbaṃ) berarti sisa yang harus ditenun pada alat tenun itu menjadi sedikit, demikian pula kehidupan makhluk hidup. ‘Tidak kembali’ (nupanivattati) berarti apa yang telah pergi pada setiap momen tertentu benar-benar telah pergi, tidak kembali lagi. ‘Menghanyutkan pohon-pohon di tepi sungai’ (vahe rukkhepakūlaje) berarti ia akan menghanyutkan pohon-pohon yang tumbuh di dekat tepian sungai. ရာဇာ မဟာသတ္တဿ ဓမ္မကထံ သုတွာ ‘‘ကိံ မေ ဃရာဝါသေနာ’’တိ အတိဝိယ ဥက္ကဏ္ဌိတော ပဗ္ဗဇိတုကာမော ဟုတွာ ‘‘နာဟံ တာဝ ပုန နဂရံ ဂမိဿာမိ, ဣဓေဝ ပဗ္ဗဇိဿာမိ. သစေ ပန မေ ပုတ္တော နဂရံ ဂစ္ဆေယျ, သေတစ္ဆတ္တမဿ ဒဒေယျ’’န္တိ စိန္တေတွာ တံ ဝီမံသိတုံ ပုန ရဇ္ဇေန နိမန္တေန္တော အာဟ – Raja, setelah mendengar khotbah Dhamma dari Mahasatta, merasa sangat jemu dan ingin melepaskan diri dari keduniawian, berpikir 'Apa gunanya hidup berumah tangga bagiku?' Ia berpikir, 'Aku tidak akan kembali ke kota lagi, aku akan melakukan pabbajjā di sini juga. Namun, jika putraku pergi ke kota, aku akan memberinya payung putih (kekuasaan).' Berpikir untuk mengujinya, ia mengundangnya kembali untuk menerima kerajaan dengan berkata – ၁၀၉. 109. ‘‘ဟတ္ထာနီကံ ရထာနီကံ, အဿေ ပတ္တီ စ ဝမ္မိနော; နိဝေသနာနိ ရမ္မာနိ, အဟံ ပုတ္တ ဒဒါမိ တေ. “Pasukan gajah, pasukan kereta, pasukan berkuda dan infanteri yang berpakaian zirah; serta kediaman-kediaman yang indah, putraku, aku berikan kepadamu. ၁၁၀. 110. ‘‘ဣတ္ထာဂါရမ္ပိ [Pg.34] တေ ဒမ္မိ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတံ; တာ ပုတ္တ ပဋိပဇ္ဇဿု, တွံ နော ရာဇာ ဘဝိဿသိ. “Aku juga memberimu harem yang dihiasi dengan segala perhiasan; ambillah itu putraku, dan engkau akan menjadi raja kami. ၁၁၁. 111. ‘‘ကုသလာ နစ္စဂီတဿ, သိက္ခိတာ စာတုရိတ္ထိယော; ကာမေ တံ ရမယိဿန္တိ, ကိံ အရညေ ကရိဿသိ. “Wanita-wanita yang terampil dalam menari dan menyanyi, yang terlatih dalam empat jenis seni; mereka akan membuatmu bersenang-senang dalam kenikmatan indrawi, apa yang akan engkau lakukan di hutan? ၁၁၂. 112. ‘‘ပဋိရာဇူဟိ တေ ကညာ, အာနယိဿံ အလင်္ကတာ; တာသု ပုတ္တေ ဇနေတွာန, အထ ပစ္ဆာ ပဗ္ဗဇိဿသိ. “Aku akan membawakan bagimu putri-putri yang berhias dari raja-raja tetangga; setelah memiliki putra dari mereka, barulah engkau dapat meninggalkan keduniawian. ၁၁၃. 113. ‘‘ယုဝါ စ ဒဟရော စာသိ, ပဌမုပ္ပတ္တိကော သုသု; ရဇ္ဇံ ကာရေဟိ ဘဒ္ဒန္တေ, ကိံ အရညေ ကရိဿသိ. “Engkau masih muda dan remaja, seorang pemuda di masa awal kehidupan; memerintahlah di kerajaan ini, wahai anakku yang terberkati, apa yang akan engkau lakukan di hutan? ၁၁၄. 114. ‘‘ကောဋ္ဌာဂါရဉ္စ ကောသဉ္စ, ဝါဟနာနိ ဗလာနိ စ; နိဝေသနာနိ ရမ္မာနိ, အဟံ ပုတ္တ ဒဒါမိ တေ. “Lumbung, perbendaharaan, kendaraan-kendaraan dan pasukan tentara; serta kediaman-kediaman yang indah, putraku, aku berikan kepadamu. ၁၁၅. 115. ‘‘ဂေါမဏ္ဍလပရိဗျူဠှော, ဒါသိသံဃပုရက္ခတော; ရဇ္ဇံ ကာရေဟိ ဘဒ္ဒန္တေ, ကိံ အရညေ ကရိဿသီ’’တိ. “Dikelilingi oleh lingkaran para gadis, dan disertai oleh sekumpulan pelayan; memerintahlah di kerajaan ini, wahai anakku yang terberkati, apa yang akan engkau lakukan di hutan?” တတ္ထ ဂေါမဏ္ဍလပရိဗျူဠှောတိ သုဘင်္ဂီနံ ရာဇကညာနံ မဏ္ဍလေန ပုရက္ခတော. Di sana, 'dikelilingi oleh lingkaran para gadis' berarti dikelilingi oleh sekelompok putri raja yang bertubuh indah. အထ မဟာသတ္တော ရဇ္ဇေန အနတ္ထိကဘာဝံ ပကာသေန္တော အာဟ – Kemudian Mahasatta, menyatakan ketidaktertarikannya pada kerajaan, berkata – ၁၁၆. 116. ‘‘ကိံ ဓနေန ယံ ခီယေထ, ကိံ ဘရိယာယ မရိဿတိ; ကိံ ယောဗ္ဗနေန ဇိဏ္ဏေန, ယံ ဇရာယာဘိဘုယျတိ. “Apa gunanya kekayaan yang akan habis? Apa gunanya istri yang akan mati? Apa gunanya kemudaan yang akan menua, yang ditaklukkan oleh usia tua? ၁၁၇. 117. ‘‘တတ္ထ ကာ နန္ဒိ ကာ ခိဍ္ဍာ, ကာ ရတီ ကာ ဓနေသနာ; ကိံ မေ ပုတ္တေဟိ ဒါရေဟိ, ရာဇ မုတ္တောသ္မိ ဗန္ဓနာ. “Dalam kondisi itu, apa itu kegembiraan, apa itu permainan? Apa itu kesenangan, apa itu pencarian kekayaan? Apa gunanya anak dan istri bagiku? Wahai Raja, aku telah bebas dari belenggu. ၁၁၈. 118. ‘‘ယောဟံ ဧဝံ ပဇာနာမိ, မစ္စု မေ နပ္ပမဇ္ဇတိ; အန္တကေနာဓိပန္နဿ, ကာ ရတီ ကာ ဓနေသနာ. “Karena aku tahu bahwa kematian tidaklah lengah terhadapku; bagi seseorang yang telah dicengkeram oleh Si Akhir (Maut), apa itu kesenangan, apa itu pencarian kekayaan? ၁၁၉. 119. ‘‘ဖလာနမိဝ ပက္ကာနံ, နိစ္စံ ပတနတော ဘယံ; ဧဝံ ဇာတာန မစ္စာနံ, နိစ္စံ မရဏတော ဘယံ. “Bagaikan buah-buahan yang sudah matang yang selalu terancam bahaya jatuh; demikian pula makhluk-makhluk fana yang telah lahir selalu terancam bahaya kematian. ၁၂၀. 120. ‘‘သာယမေကေ န ဒိဿန္တိ, ပါတော ဒိဋ္ဌာ ဗဟူ ဇနာ; ပါတော ဧတေ န ဒိဿန္တိ, သာယံ ဒိဋ္ဌာ ဗဟူ ဇနာ. “Beberapa orang yang terlihat di pagi hari tidak terlihat lagi di sore hari; dan banyak orang yang terlihat di sore hari tidak terlihat lagi di pagi hari berikutnya. ၁၂၁. 121. ‘‘အဇ္ဇေဝ [Pg.35] ကိစ္စံ အာတပံ, ကော ဇညာ မရဏံ သုဝေ; န ဟိ နော သင်္ဂရံ တေန, မဟာသေနေန မစ္စုနာ. “Upaya harus dilakukan hari ini juga, siapa yang tahu kematian akan datang esok? Karena tidak ada kesepakatan bagi kita dengan kematian yang memiliki bala tentara yang besar. ၁၂၂. 122. ‘‘စောရာ ဓနဿ ပတ္ထေန္တိ, ရာဇ မုတ္တောသ္မိ ဗန္ဓနာ; ဧဟိ ရာဇ နိဝတ္တဿု, နာဟံ ရဇ္ဇေန မတ္ထိကော’’တိ. “Para pencuri mendambakan kekayaan, wahai Raja, aku telah bebas dari belenggu; marilah Raja, kembalilah, aku tidak membutuhkan kerajaan.” တတ္ထ ယံ ခီယေထာတိ မဟာရာဇ, ကိံ တွံ မံ ဓနေန နိမန္တေသိ, ယံ ခီယေထ ခယံ ဂစ္ဆေယျ. ဓနံ ဝါ ဟိ ပုရိသံ စဇတိ, ပုရိသော ဝါ တံ ဓနံ စဇိတွာ ဂစ္ဆတီတိ သဗ္ဗထာပိ ခယဂါမီယေဝ ဟောတိ, ကိံ တွံ မံ တေန ဓနေန နိမန္တေသိ. ကိံ ဘရိယာယာတိ ဘရိယာယ ကိံ ကရိဿာမိ, ယာ မယိ ဌိတေယေဝ မရိဿတိ. ဇိဏ္ဏေနာတိ ဇရာယ အနုပရိတေန အနုဘူတေန. အဘိဘုယျတီတိ အဘိဘဝိယျတိ. တတ္ထာတိ တသ္မိံ ဧဝံ ဇရာမရဏဓမ္မေ လောကသန္နိဝါသေ. ကာ နန္ဒီတိ ကာ နာမ တုဋ္ဌိ. ခိဍ္ဍာတိ ကီဠာ. ရတီတိ ပဉ္စကာမဂုဏရတိ. ဗန္ဓနာတိ ကာမဗန္ဓနာ မုတ္တော အသ္မိ, မဟာရာဇာတိ ဈာနေန ဝိက္ခမ္ဘိတတ္တာ ဧဝမာဟ. မစ္စု မေတိ မမ မစ္စု နပ္ပမဇ္ဇတိ, နိစ္စံ မမ ဝဓာယ အပ္ပမတောယေဝါတိ. ယော အဟံ ဧဝံ ပဇာနာမိ, တဿ မမ အန္တကေန အဓိပန္နဿ ဝဓိတဿ ကာ နာမ ရတိ, ကာ ဓနေသနာတိ. နိစ္စန္တိ ဇာတကာလတော ပဋ္ဌာယ သဒါ ဇရာမရဏတော ဘယမေဝ ဥပ္ပဇ္ဇတိ. Di sana, 'yang akan habis' (yaṃ khīyetha) berarti, wahai Maharaja, mengapa Engkau mengundangku dengan kekayaan yang akan habis dan musnah? Entah kekayaan itu yang meninggalkan seseorang, atau seseorang yang meninggalkan kekayaan itu saat pergi; bagaimanapun juga, itu pasti akan habis. Mengapa Engkau mengundangku dengan kekayaan seperti itu? 'Apa gunanya istri' berarti apa yang akan aku lakukan dengan istri yang akan mati bahkan ketika aku masih hidup? 'Yang menua' (jiṇṇena) berarti yang dialami oleh usia tua. 'Ditaklukkan' (abhibhuyyati) berarti akan dikalahkan. 'Di sana' (tattha) berarti dalam tatanan dunia yang memiliki sifat usia tua dan kematian seperti itu. 'Apa itu kegembiraan' (kā nandī) berarti kesenangan macam apa itu? 'Permainan' (khiḍḍā) berarti hiburan. 'Kesenangan' (ratī) berarti kesenangan dalam lima kenikmatan indrawi. 'Dari belenggu' (bandhanā) berarti aku telah bebas dari belenggu nafsu indrawi, wahai Maharaja; ia berkata demikian karena ia telah menekannya dengan jhāna. 'Kematian bagiku' (maccu me) berarti kematianku tidaklah lengah, ia selalu waspada untuk menghancurkanku. 'Karena aku tahu demikian' berarti bagi diriku yang telah dicengkeram oleh Si Akhir (Maut), kesenangan macam apa itu, pencarian kekayaan macam apa itu? 'Selalu' (niccaṃ) berarti sejak saat kelahiran, ketakutan akan usia tua dan kematian selalu muncul. အာတပန္တိ ကုသလကမ္မဝီရိယံ. ကိစ္စန္တိ ကတ္တဗ္ဗံ. ကော ဇညာ မရဏံ သုဝေတိ သုဝေ ဝါ ပရသုဝေ ဝါ မရဏံ ဝါ ဇီဝိတံ ဝါ ကော ဇာနေယျ. သင်္ဂရန္တိ သင်္ကေတံ. မဟာသေနေနာတိ ပဉ္စဝီသတိဘယဗာတ္တိံသကမ္မကရဏဆန္နဝုတိရောဂပ္ပမုခါဒိဝသေန ပုထုသေနေန. စောရာ ဓနဿာတိ ဓနတ္ထာယ ဇီဝိတံ စဇန္တာ စောရာ ဓနဿ ပတ္ထေန္တိ နာမ, အဟံ ပန ဓနပတ္ထနာသင်္ခါတာ ဗန္ဓနာ မုတ္တော အသ္မိ, န မေ ဓနေနတ္ထောတိ အတ္ထော. နိဝတ္တဿူတိ မမ ဝစနေန သမ္မာ နိဝတ္တဿု, ရဇ္ဇံ ပဟာယ နေက္ခမ္မံ ပဋိသရဏံ ကတွာ ပဗ္ဗဇဿု. ယံ ပန စိန္တေသိ ‘‘ဣမံ ရဇ္ဇေ ပတိဋ္ဌာပေဿာမီ’’တိ, တံ မာ စိန္တယိ, နာဟံ ရဇ္ဇေန အတ္ထိကောတိ. ဣတိ မဟာသတ္တဿ ဓမ္မဒေသနာ သဟာနုသန္ဓိနာ မတ္ထကံ ပတ္တာ. Bersemangatlah (Ātapanti) dalam semangat perbuatan baik. Kewajiban (Kiccam) berarti apa yang harus dilakukan. Siapa yang tahu apakah kematian akan datang esok hari, atau esok lusa, atau apakah kematian atau kehidupan, siapa yang tahu? Perjanjian (Saṅgara) berarti kesepakatan. Oleh tentara yang besar (Mahāsenena) berarti oleh pasukan besar yang dipimpin oleh dua puluh lima ketakutan, tiga puluh dua hukuman, dan sembilan puluh enam penyakit. Pencuri harta (Corā dhanassa) berarti para pencuri yang mempertaruhkan hidup demi harta menginginkan harta, namun aku telah bebas dari belenggu yang disebut keinginan akan harta, aku tidak memiliki keperluan dengan harta, demikianlah maksudnya. Berbaliklah (Nivattassu) berarti berbaliklah dengan benar sesuai dengan kata-kataku, tinggalkanlah kerajaan, jadikanlah pelepasan sebagai perlindungan dan jadilah petapa. Adapun apa yang engkau pikirkan, 'Aku akan meneguhkannya dalam kerajaan,' janganlah memikirkan itu, aku tidak membutuhkan kerajaan. Demikianlah khotbah Dhamma dari Mahāsatta mencapai puncaknya bersama dengan penjelasannya. တံ သုတွာ ရာဇာနဉ္စ စန္ဒာဒေဝိဉ္စ အာဒိံ ကတွာ သောဠသသဟဿာ ဩရောဓာ စ အမစ္စာဒယော စ သဗ္ဗေ ပဗ္ဗဇိတုကာမာ အဟေသုံ. ရာဇာပိ နဂရေ [Pg.36] ဘေရိံ စရာပေသိ ‘‘ယေ မမ ပုတ္တဿ သန္တိကေ ပဗ္ဗဇိတုံ ဣစ္ဆန္တိ, တေ ပဗ္ဗဇန္တူ’’တိ. သဗ္ဗေသဉ္စ သုဝဏ္ဏကောဋ္ဌာဂါရာဒီနံ ဒွါရာနိ ဝိဝရာပေတွာ ‘‘အသုကဋ္ဌာနေ စ မဟာနိဓိကုမ္ဘိယော အတ္ထိ, အတ္ထိကာ ဂဏှန္တူ’’တိ သုဝဏ္ဏပဋ္ဋေ အက္ခရာနိ လိခါပေတွာ မဟာထမ္ဘေ ဗန္ဓာပေသိ. တေ နာဂရာ ယထာပသာရိတေ အာပဏေ စ ဝိဝဋဒွါရာနိ ဂေဟာနိ စ ပဟာယ နဂရတော နိက္ခမိတွာ ရညော သန္တိကံ အာဂမိံသု. ရာဇာ မဟာဇနေန သဒ္ဓိံ မဟာသတ္တဿ သန္တိကေ ပဗ္ဗဇိ. သက္ကဒတ္တိယံ တိယောဇနိကံ အဿမပဒံ ပရိပုဏ္ဏံ အဟောသိ. မဟာသတ္တော ပဏ္ဏသာလာယော ဝိစာရေသိ, မဇ္ဈေ ဌိတာ ပဏ္ဏသာလာယော ဣတ္ထီနံ ဒါပေသိ. ကိံကာရဏာ? ဘီရုကဇာတိကာ ဧတာတိ. ပုရိသာနံ ပန ဗဟိပဏ္ဏသာလာယော ဒါပေသိ. တာ သဗ္ဗာပိ ပဏ္ဏသာလာယော ဝိဿကမ္မဒေဝပုတ္တောဝ မာပေသိ. တေ စ ဖလဓရရုက္ခေ ဝိဿကမ္မဒေဝပုတ္တောယေဝ အတ္တနော ဣဒ္ဓိယာ မာပေသိ. တေ သဗ္ဗေ ဝိဿကမ္မေန နိမ္မိတေသု ဖလဓရရုက္ခေသု ဥပေါသထဒိဝသေ ဘူမိယံ ပတိတပတိတာနိ ဖလာနိ ဂဟေတွာ ပရိဘုဉ္ဇိတွာ သမဏဓမ္မံ ကရောန္တိ. တေသု ယော ကာမဝိတက္ကံ ဝါ ဗျာပါဒဝိတက္ကံ ဝါ ဝိဟိံသာဝိတက္ကံ ဝါ ဝိတက္ကေတိ, တဿ မနံ ဇာနိတွာ မဟာသတ္တော အာကာသေ နိသီဒိတွာ မဓုရဓမ္မံ ကထေသိ. တေ ဇနာ ဗောဓိသတ္တဿ မဓုရဓမ္မံ သုတွာ ဧကဂ္ဂစိတ္တာ ဟုတွာ ခိပ္ပမေဝ အဘိညာ စ သမာပတ္တိယော စ နိဗ္ဗတ္တေသုံ. Setelah mendengar hal itu, dimulai dari Raja dan Ratu Candādevī, enam belas ribu wanita istana, para menteri, dan yang lainnya, semuanya ingin menjadi petapa. Raja juga memerintahkan untuk memukul genderang di seluruh kota, 'Siapa pun yang ingin menjadi petapa di sisi puteraku, biarlah mereka menjadi petapa.' Ia memerintahkan untuk membuka pintu semua gudang emas dan harta lainnya, serta memerintahkan untuk menuliskan huruf-huruf pada lempengan emas, 'Di tempat ini ada tempayan harta karun besar, mereka yang membutuhkan silakan mengambilnya,' dan memerintahkan untuk mengikatnya pada tiang-tiang besar. Penduduk kota meninggalkan toko-toko yang terbuka dan rumah-rumah yang pintunya tidak terkunci, keluar dari kota dan mendatangi Raja. Raja bersama orang banyak menjadi petapa di sisi Mahāsatta. Tempat pertapaan sepanjang tiga yojana yang diberikan oleh Sakka menjadi penuh. Mahāsatta mengatur gubuk-gubuk daun; gubuk-gubuk daun yang terletak di tengah diberikan kepada kaum wanita. Mengapa? Karena mereka memiliki sifat penakut. Sedangkan untuk kaum pria, ia memberikan gubuk-gubuk daun yang berada di luar. Semua gubuk daun tersebut diciptakan oleh dewa Vissakamma sendiri. Dewa Vissakamma juga menciptakan pohon-pohon berbuah dengan kekuatannya sendiri. Mereka semua mengambil dan memakan buah-buah yang jatuh ke tanah dari pohon-pohon berbuah yang diciptakan oleh Vissakamma itu, dan melakukan praktik petapa pada hari uposatha. Di antara mereka, jika ada yang memikirkan pikiran indrawi, pikiran jahat, atau pikiran kejam, Mahāsatta, setelah mengetahui pikiran tersebut, akan duduk di angkasa dan membabarkan Dhamma yang manis. Orang-orang itu, setelah mendengar Dhamma yang manis dari Bodhisatta, menjadi berpikiran terpusat dan segera mencapai pengetahuan luhur (abhiññā) serta pencapaian (samāpatti). တဒါ ဧကော သာမန္တရာဇာ ‘‘ကာသိရာဇာ ကိရ ဗာရာဏသိနဂရတော နိက္ခမိတွာ ဝနံ ပဝိသိတွာ ပဗ္ဗဇိတော’’တိ သုတွာ ‘‘ဗာရာဏသိံ ဂဏှိဿာမီ’’တိ နဂရာ နိက္ခမိတွာ ဗာရာဏသိံ ပတွာ နဂရံ ပဝိသိတွာ အလင်္ကတနဂရံ ဒိသွာ ရာဇနိဝေသနံ အာရုယှ သတ္တဝိဓံ ဝရရတနံ ဩလောကေတွာ ‘‘ကာသိရညော ဣမံ ဓနံ နိဿာယ ဧကေန ဘယေန ဘဝိတဗ္ဗ’’န္တိ စိန္တေန္တော သုရာသောဏ္ဍေ ပက္ကောသာပေတွာ ပုစ္ဆိ ‘‘တုမှာကံ ရညော ဣဓ နဂရေ ဘယံ ဥပ္ပန္နံ အတ္ထီ’’တိ? ‘‘နတ္ထိ, ဒေဝါ’’တိ. ‘‘ကိံ ကာရဏာ’’တိ. ‘‘အမှာကံ ရညော ပုတ္တော တေမိယကုမာရော ‘ဗာရာဏသိံ ရဇ္ဇံ န ကရိဿာမီ’တိ အမူဂေါပိ မူဂေါ ဝိယ ဟုတွာ ဣမမှာ နဂရာ နိက္ခမိတွာ ဝနံ ပဝိသိတွာ ဣသိပဗ္ဗဇ္ဇံ ပဗ္ဗဇိ, တေန ကာရဏေန အမှာကံ ရာဇာ မဟာဇနေန သဒ္ဓိံ ဣမမှာ နဂရာ နိက္ခမိတွာ တေမိယကုမာရဿ သန္တိကံ ဂန္တွာ ပဗ္ဗဇိတော’’တိ အာရောစေသုံ. သာမန္တရာဇာ တေသံ ဝစနံ သုတွာ တုဿိတွာ ‘‘အဟမ္ပိ ပဗ္ဗဇိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ [Pg.37] ‘‘တာတ, တုမှာကံ ရာဇာ ကတရဒွါရေန နိက္ခန္တော’’တိ ပုစ္ဆိ. ‘‘ဒေဝ, ပါစီနဒွါရေနာ’’တိ ဝုတ္တေ အတ္တနော ပရိသာယ သဒ္ဓိံ တေနေဝ ပါစီနဒွါရေန နိက္ခမိတွာ နဒီတီရေန ပါယာသိ. Pada waktu itu, seorang raja tetangga mendengar bahwa Raja Kāsī telah meninggalkan kota Bārāṇasī, masuk ke dalam hutan dan menjadi petapa. Ia berpikir, 'Aku akan merebut Bārāṇasī,' lalu keluar dari kotanya dan sampai di Bārāṇasī. Memasuki kota itu, ia melihat kota yang terhias indah, naik ke istana raja, dan memandang tujuh jenis permata berharga. Ia berpikir, 'Melihat kekayaan Raja Kāsī ini, pasti ada suatu ketakutan yang mengancam,' lalu ia memanggil para pemabuk dan bertanya, 'Apakah ada bahaya yang muncul bagi raja kalian di kota ini?' 'Tidak ada, Baginda.' 'Apa sebabnya?' 'Putra raja kami, Pangeran Temiya, berkata "Aku tidak akan memerintah kerajaan Bārāṇasī", meskipun ia tidak bisu, ia berpura-pura bisu, keluar dari kota ini, masuk ke dalam hutan dan menjalani penahbisan resi. Karena alasan itulah, raja kami bersama orang banyak keluar dari kota ini, mendatangi Pangeran Temiya, dan menjadi petapa,' demikian lapor mereka. Raja tetangga itu, setelah mendengar perkataan mereka, merasa gembira dan berpikir, 'Aku pun akan menjadi petapa.' Ia bertanya, 'Wahai kawan, lewat pintu manakah raja kalian keluar?' Ketika dijawab, 'Baginda, melalui pintu timur,' ia pun keluar bersama pengikutnya melalui pintu timur yang sama dan pergi menyusuri tepi sungai. မဟာသတ္တောပိ တဿ အာဂမနံ ဉတွာ ဝနန္တရံ အာဂန္တွာ အာကာသေ နိသီဒိတွာ မဓုရဓမ္မံ ဒေသေသိ. သော ပရိသာယ သဒ္ဓိံ တဿ သန္တိကေယေဝ ပဗ္ဗဇိ. ဧဝံ အပရေပိ သတ္တ ရာဇာနော ‘‘ဗာရာဏသိနဂရံ ဂဏှိဿာမီ’’တိ အာဂတာ. တေပိ ရာဇာနော သတ္တ ရဇ္ဇာနိ ဆဍ္ဍေတွာ ဗောဓိသတ္တဿ သန္တိကေယေဝ ပဗ္ဗဇိံသု. ဟတ္ထီပိ အရညဟတ္ထီ ဇာတာ, အဿာပိ အရညအဿာ ဇာတာ, ရထာပိ အရညေယေဝ ဝိနဋ္ဌာ, ဘဏ္ဍာဂါရေသု ကဟာပဏေ အဿမပဒေ ဝါလုကံ ကတွာ ဝိကိရိံသု. သဗ္ဗေပိ အဘိညာသမာပတ္တိယော နိဗ္ဗတ္တေတွာ ဇီဝိတပရိယောသာနေ ဗြဟ္မလောကပရာယဏာ အဟေသုံ. တိရစ္ဆာနဂတာ ဟတ္ထိအဿာပိ ဣသိဂဏေ စိတ္တံ ပသာဒေတွာ ဆကာမာဝစရလောကေသု နိဗ္ဗတ္တိံသု. Mahāsatta pun, setelah mengetahui kedatangannya, datang ke tengah hutan, duduk di angkasa dan membabarkan Dhamma yang manis. Raja itu bersama pengikutnya menjadi petapa di sisi Mahāsatta. Demikian pula, tujuh raja lainnya yang datang dengan niat 'Aku akan merebut kota Bārāṇasī.' Ketujuh raja itu pun meninggalkan tujuh kerajaan mereka dan menjadi petapa di sisi Bodhisatta. Gajah-gajah pun menjadi gajah hutan, kuda-kuda menjadi kuda hutan, kereta-kereta pun rusak di dalam hutan itu saja, dan uang koin dari gudang harta mereka sebar bagaikan pasir di wilayah pertapaan. Mereka semua setelah mencapai pengetahuan luhur dan pencapaian (samāpatti), pada akhir kehidupan mereka terlahir di alam Brahma. Bahkan hewan-hewan seperti gajah dan kuda, setelah memiliki pikiran yang tenang terhadap kelompok para resi, terlahir kembali di enam alam surga (kāmāvacara). သတ္ထာ ဣမံ ဓမ္မဒေသနံ အာဟရိတွာ သစ္စာနိ ပကာသေတွာ ‘‘န, ဘိက္ခဝေ, ဣဒါနေဝ, ပုဗ္ဗေပိ ရဇ္ဇံ ပဟာယ နိက္ခန္တောယေဝါ’’တိ ဝတွာ ဇာတကံ သမောဓာနေသိ – ‘‘တဒါ ဆတ္တေ အဓိဝတ္ထာ ဒေဝဓီတာ ဥပ္ပလဝဏ္ဏာ အဟောသိ, သုနန္ဒော သာရထိ သာရိပုတ္တော, မာတာပိတရော မဟာရာဇကုလာနိ, သေသပရိသာ ဗုဒ္ဓပရိသာ, မူဂပက္ခပဏ္ဍိတော ပန အဟမေဝ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ အဟောသိ’’န္တိ. Sang Guru, setelah menyampaikan khotbah Dhamma ini dan memaklumkan kebenaran-kebenaran tersebut, bersabda, 'Para bhikkhu, bukan hanya sekarang, pada masa lalu pun [Tathāgata] telah meninggalkan kerajaan,' lalu Beliau menghubungkan kelahiran tersebut (jātaka): 'Pada waktu itu, dewi yang bersemayam di payung adalah Uppalavaṇṇā, Sunando si kusir adalah Sāriputto, orang tuanya adalah keluarga raja yang sekarang, sisa pengikutnya adalah para pengikut Buddha, dan si bijak Mūgapakkha adalah Aku sendiri, sang Buddha Yang Tercerahkan Sempurna (Sammāsambuddho).' မူဂပက္ခဇာတကဝဏ္ဏနာ ပဌမာ. Penjelasan Mūgapakkha Jātaka yang pertama berakhir.
[၅၃၉] ၂. မဟာဇနကဇာတကဝဏ္ဏနာ [539] 2. Penjelasan Mahājanaka Jātaka ကောယံ [Pg.39] မဇ္ဈေ သမုဒ္ဒသ္မိန္တိ ဣဒံ သတ္ထာ ဇေတဝနေ ဝိဟရန္တော မဟာဘိနိက္ခမနံ အာရဗ္ဘ ကထေသိ. ဧကဒိဝသဉှိ ဘိက္ခူ ဓမ္မသဘာယံ သန္နိသိန္နာ တထာဂတဿ မဟာဘိနိက္ခမနံ ဝဏ္ဏယန္တာ နိသီဒိံသု. သတ္ထာ အာဂန္တွာ ‘‘ကာယ နုတ္ထ, ဘိက္ခဝေ, ဧတရဟိ ကထာယ သန္နိသိန္နာ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘ဣမာယ နာမာ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘န, ဘိက္ခဝေ, ဣဒါနေဝ, ပုဗ္ဗေပိ တထာဂတော မဟာဘိနိက္ခမနံ နိက္ခန္တောယေဝါ’’တိ ဝတွာ တေဟိ ယာစိတော အတီတံ အာဟရိ. 'Siapa ini di tengah lautan' (Koyaṃ majjhe samuddasmiṃ)—hal ini diceritakan oleh Sang Guru ketika berdiam di Jetavana mengenai Pelepasan Agung (mahābhinikkhamana). Karena pada suatu hari, para bhikkhu yang berkumpul di aula Dhamma duduk memuji Pelepasan Agung Tathāgata. Sang Guru datang dan bertanya, 'Para bhikkhu, dengan pembicaraan apa kalian duduk berkumpul di sini?' Ketika mereka menjawab, 'Dengan pembicaraan ini,' Beliau bersabda, 'Para bhikkhu, bukan hanya sekarang, pada masa lalu pun Tathāgata telah pergi melakukan pelepasan agung,' dan atas permintaan mereka, Beliau menceritakan kisah masa lalu. အတီတေ ဝိဒေဟရဋ္ဌေ မိထိလာယံ မဟာဇနကော နာမ ရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. တဿ ဒွေ ပုတ္တာ အဟေသုံ အရိဋ္ဌဇနကော စ ပေါလဇနကော စာတိ. တေသု ရာဇာ ဇေဋ္ဌပုတ္တဿ ဥပရဇ္ဇံ အဒါသိ, ကနိဋ္ဌဿ သေနာပတိဋ္ဌာနံ အဒါသိ. အပရဘာဂေ မဟာဇနကော ကာလမကာသိ. တဿ သရီရကိစ္စံ ကတွာ ရညော အစ္စယေန အရိဋ္ဌဇနကော ရာဇာ ဟုတွာ ဣတရဿ ဥပရဇ္ဇံ အဒါသိ. တဿေကော ပါဒမူလိကော အမစ္စော ရညော သန္တိကံ ဂန္တွာ ‘‘ဒေဝ, ဥပရာဇာ တုမှေ ဃာတေတုကာမော’’တိ အာဟ. ရာဇာ တဿ ပုနပ္ပုနံ ကထံ သုတွာ ကနိဋ္ဌဿ သိနေဟံ ဘိန္ဒိတွာ ပေါလဇနကံ သင်္ခလိကာဟိ ဗန္ဓာပေတွာ ရာဇနိဝေသနတော အဝိဒူရေ ဧကသ္မိံ ဂေဟေ ဝသာပေတွာ အာရက္ခံ ဌပေသိ. ကုမာရော ‘‘သစာဟံ ဘာတု ဝေရီမှိ, သင်္ခလိကာပိ မေ ဟတ္ထပါဒါ မာ မုစ္စန္တု, ဒွါရမ္ပိ မာ ဝိဝရီယတု, သစေ နော ဝေရီမှိ, သင်္ခလိကာပိ မေ ဟတ္ထပါဒါ မုစ္စန္တု, ဒွါရမ္ပိ ဝိဝရီယတူ’’တိ သစ္စကိရိယမကာသိ. တာဝဒေဝ သင်္ခလိကာပိ ခဏ္ဍာခဏ္ဍံ ဆိဇ္ဇိံသု, ဒွါရမ္ပိ ဝိဝဋံ. သော နိက္ခမိတွာ ဧကံ ပစ္စန္တဂါမံ ဂန္တွာ ဝါသံ ကပ္ပေသိ. Pada masa lampau, di Mithila, Kerajaan Videha, seorang raja bernama Mahajanaka memerintah. Ia memiliki dua putra: Ariththajanaka dan Polajanaka. Raja memberikan jabatan wakil raja kepada putra sulungnya, dan jabatan panglima perang kepada putra bungsunya. Beberapa waktu kemudian, Mahajanaka wafat. Setelah melakukan upacara penguburan, karena mangkatnya raja, Ariththajanaka menjadi raja dan memberikan jabatan wakil raja kepada adiknya. Seorang menteri kepercayaan raja mendatangi raja dan berkata, 'Dewa, wakil raja berniat membunuh Anda.' Raja, setelah berulang kali mendengar kata-kata itu, kasih sayangnya terhadap adiknya pun hancur; ia memerintahkan Polajanaka dibelenggu dengan rantai dan ditempatkan di sebuah rumah yang tidak jauh dari istana dengan penjagaan ketat. Sang pangeran melakukan pernyataan kebenaran (saccakiriya): 'Jika aku bersalah terhadap saudaraku, biarlah rantai di tangan dan kakiku tidak terlepas, dan pintu juga tidak terbuka; jika aku tidak bersalah, biarlah rantai di tangan dan kakiku terlepas, dan pintu pun terbuka.' Seketika itu juga rantai-rantai itu terputus menjadi berkeping-keping, dan pintu pun terbuka. Ia keluar dan pergi ke sebuah desa di perbatasan untuk menetap di sana. ပစ္စန္တဂါမဝါသိနော တံ သဉ္ဇာနိတွာ ဥပဋ္ဌဟိံသု. ရာဇာပိ တံ ဂါဟာပေတုံ နာသက္ခိ. သော အနုပုဗ္ဗေန ပစ္စန္တဇနပဒံ ဟတ္ထဂတံ ကတွာ မဟာပရိဝါရော ဟုတွာ ‘‘အဟံ ပုဗ္ဗေ ဘာတု န ဝေရီ, ဣဒါနိ ပန ဝေရီမှီ’’တိ မဟာဇနပရိဝုတော မိထိလံ ဂန္တွာ ဗဟိနဂရေ ခန္ဓာဝါရံ ကတွာ ဝါသံ ကပ္ပေသိ. နဂရဝါသိနော ယောဓာ ‘‘ကုမာရော ကိရ အာဂတော’’တိ သုတွာ ယေဘုယျေန ဟတ္ထိအဿဝါဟနာဒီနိ ဂဟေတွာ တဿေဝ သန္တိကံ အာဂမိံသု, အညေပိ နာဂရာ အာဂမိံသု. သော ဘာတု သာသနံ ပေသေသိ ‘‘နာဟံ ပုဗ္ဗေ တုမှာကံ ဝေရီ, ဣဒါနိ ပန ဝေရီမှိ, ဆတ္တံ ဝါ မေ ဒေထ, ယုဒ္ဓံ ဝါ’’တိ. ရာဇာ တံ သုတွာ [Pg.40] ယုဒ္ဓံ ကာတုံ ဣစ္ဆန္တော အဂ္ဂမဟေသိံ အာမန္တေတွာ ‘‘ဘဒ္ဒေ, ယုဒ္ဓေ ဇယပရာဇယော နာမ န သက္ကာ ဉာတုံ, သစေ မမ အန္တရာယော ဟောတိ, တွံ ဂဗ္ဘံ ရက္ခေယျာသီ’’တိ ဝတွာ မဟတိယာ သေနာယ ပရိဝုတော နဂရာ နိက္ခမိ. Penduduk desa perbatasan mengenali dan melayaninya. Raja pun tidak mampu menangkapnya. Secara bertahap, ia menguasai wilayah perbatasan dan memiliki pengikut yang besar. Ia berkata, 'Dulu aku tidak bersalah terhadap saudaraku, tetapi sekarang aku adalah musuhnya.' Dengan dikelilingi banyak orang, ia pergi ke Mithila dan mendirikan perkemahan di luar kota untuk menetap. Para prajurit penduduk kota mendengar bahwa pangeran telah datang, sebagian besar membawa gajah, kuda, kendaraan, dan lain-lain, lalu mendatangi pangeran; warga kota lainnya pun datang. Ia mengirim pesan kepada saudaranya: 'Dulu aku bukan musuhmu, tetapi sekarang aku adalah musuhmu; berikan takhta kepadaku, atau berperanglah.' Raja mendengar hal itu dan ingin berperang; ia memanggil permaisuri utamanya dan berkata, 'Adinda, dalam peperangan, kemenangan atau kekalahan tidak dapat diketahui. Jika terjadi sesuatu yang membahayakan diriku, engkau harus menjaga kandunganmu,' lalu ia keluar dari kota dikelilingi oleh pasukan besar. အထ နံ ယုဒ္ဓေ ပေါလဇနကဿ ယောဓာ ဇီဝိတက္ခယံ ပါပေသုံ. တဒါ ‘‘ရာဇာ မတော’’တိ သကလနဂရေ ဧကကောလာဟလံ ဇာတံ. ဒေဝီပိ တဿ မတဘာဝံ ဉတွာ သီဃံ သီဃံ သုဝဏ္ဏသာရာဒီနိ ဂဟေတွာ ပစ္ဆိယံ ပက္ခိပိတွာ မတ္ထကေ ကိလိဋ္ဌပိလောတိကံ အတ္ထရိတွာ ဥပရိ တဏ္ဍုလေ ဩကိရိတွာ ကိလိဋ္ဌပိလောတိကံ နိဝါသေတွာ သရီရံ ဝိရူပံ ကတွာ ပစ္ဆိံ သီသေ ဌပေတွာ ဒိဝါ ဒိဝဿေဝ နိက္ခမိ, န ကောစိ နံ သဉ္ဇာနိ. သာ ဥတ္တရဒွါရေန နိက္ခမိတွာ ကတ္ထစိ အဂတပုဗ္ဗတ္တာ မဂ္ဂံ အဇာနန္တီ ဒိသံ ဝဝတ္ထာပေတုံ အသက္ကောန္တီ ကေဝလံ ‘‘ကာလစမ္ပာနဂရံ နာမ အတ္ထီ’’တိ သုတတ္တာ ‘‘ကာလစမ္ပာနဂရံ ဂမိကာ နာမ အတ္ထီ’’တိ ပုစ္ဆမာနာ ဧကိကာ သာလာယံ နိသီဒိ. ကုစ္ဆိမှိ ပနဿာ နိဗ္ဗတ္တသတ္တော န ယော ဝါ သော ဝါ, ပူရိတပါရမီ မဟာသတ္တော နိဗ္ဗတ္တိ. Kemudian dalam peperangan itu, para prajurit Polajanaka menyebabkan kematian sang raja. Saat itu, terjadi kegemparan di seluruh kota dengan teriakan 'Raja telah mangkat!' Sang permaisuri pun, setelah mengetahui kematian suaminya, segera mengambil emas, permata, dan lain-lain, memasukkannya ke dalam keranjang, menaruh kain kotor di atasnya, lalu menaburkan beras di atasnya. Ia mengenakan kain kotor, membuat penampilannya menjadi buruk, meletakkan keranjang di atas kepalanya, dan keluar pada waktu siang hari; tidak ada seorang pun yang mengenalinya. Ia keluar melalui gerbang utara, dan karena belum pernah pergi ke mana pun, ia tidak tahu jalannya; tidak mampu menentukan arah, ia hanya mendengar bahwa ada kota bernama Kalacampa, maka ia bertanya-tanya, 'Adakah orang yang akan pergi ke kota Kalacampa?' sambil duduk sendirian di sebuah pendopo (sala). Namun, makhluk yang terlahir di rahimnya bukanlah sembarang makhluk; ia adalah Mahasatta (Makhluk Agung) yang telah memenuhi kesempurnaan (parami). တဿ တေဇေန သက္ကဿ ဘဝနံ ကမ္ပိ. သက္ကော အာဝဇ္ဇေန္တော တံ ကာရဏံ ဉတွာ ‘‘တဿာ ကုစ္ဆိယံ နိဗ္ဗတ္တသတ္တော မဟာပုညော, မယာ ဂန္တုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ စိန္တေတွာ ပဋိစ္ဆန္နယောဂ္ဂံ မာပေတွာ တတ္ထ မဉ္စံ ပညာပေတွာ မဟလ္လကပုရိသော ဝိယ ယောဂ္ဂံ ပါဇေန္တော တာယ နိသိန္နသာလာယ ဒွါရေ ဌတွာ ‘‘ကာလစမ္ပာနဂရံ ဂမိကာ နာမ အတ္ထီ’’တိ ပုစ္ဆိ. ‘‘အဟံ, တာတ, ဂမိဿာမီ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ ယောဂ္ဂံ အာရုယှ နိသီဒ, အမ္မာ’’တိ. ‘‘တာတ, အဟံ ပရိပုဏ္ဏဂဗ္ဘာ, န သက္ကာ မယာ ယောဂ္ဂံ အဘိရုဟိတုံ, ပစ္ဆတော ပစ္ဆတော ဂမိဿာမိ, ဣမိဿာ ပန မေ ပစ္ဆိယာ ဩကာသံ ဒေဟီ’’တိ. ‘‘အမ္မ, ကိံ ဝဒေသိ, ယောဂ္ဂံ ပါဇေတုံ ဇာနနသမတ္ထော နာမ မယာ သဒိသော နတ္ထိ. အမ္မ, မာ ဘာယိ, အာရုယှ နိသီဒါ’’တိ. သာ ‘‘တာတ, သာဓူ’’တိ ဝဒတိ. သော တဿာ အာရောဟနကာလေ အတ္တနော အာနုဘာဝေန ဝါတပုဏ္ဏဘသ္တစမ္မံ ဝိယ ပထဝိံ ဥန္နာမေတွာ ယောဂ္ဂဿ ပစ္ဆိမန္တေ ပဟရာပေသိ. သာ အဘိရုယှ သယနေ နိပဇ္ဇိတွာဝ ‘‘အယံ ဒေဝတာ ဘဝိဿတီ’’တိ အညာသိ. သာ ဒိဗ္ဗသယနေ နိပန္နမတ္တာဝ နိဒ္ဒံ ဩက္ကမိ. Karena kekuatannya, kediaman Sakka bergetar. Sakka, setelah merenungkan dan mengetahui penyebabnya, berpikir, 'Makhluk yang terlahir di rahimnya memiliki jasa yang besar; aku harus pergi ke sana.' Ia menciptakan sebuah kendaraan tertutup, menyiapkan tempat tidur di sana, dan menyamar sebagai orang tua yang mengendarai kendaraan itu. Ia berhenti di depan pintu pendopo tempat permaisuri duduk dan bertanya, 'Adakah orang yang akan pergi ke kota Kalacampa?' 'Aku, Ayah, aku akan pergi,' jawabnya. 'Kalau begitu, naiklah ke kendaraan ini dan duduklah, Ibu.' 'Ayah, kandunganku sudah besar, aku tidak mungkin naik ke kendaraan itu. Aku akan berjalan di belakang saja, namun berikanlah tempat untuk keranjangku ini.' 'Ibu, apa yang engkau katakan? Tidak ada orang yang lebih ahli dalam mengendarai kendaraan selain aku. Ibu, jangan takut, naik dan duduklah.' Ia berkata, 'Baiklah, Ayah.' Pada saat ia naik, dengan kekuatannya, Sakka membuat tanah terangkat bagaikan kantong kulit yang terisi angin hingga menyentuh bagian belakang kendaraan. Setelah naik dan berbaring di tempat tidur, ia menyadari, 'Ini pasti seorang dewa.' Begitu berbaring di tempat tidur surgawi itu, ia pun tertidur. အထ [Pg.41] နံ သက္ကော တိံသယောဇနမတ္ထကေ ဧကံ နဒိံ ပတွာ ပဗောဓေတွာ ‘‘အမ္မ, ဩတရိတွာ နဒိယံ နှာယိတွာ ဥဿီသကေ သာဋကယုဂံ အတ္ထိ, တံ နိဝါသေဟိ, အန္တောယောဂ္ဂေ ပုဋဘတ္တံ အတ္ထိ, တံ ဘုဉ္ဇာဟီ’’တိ အာဟ. သာ တထာ ကတွာ ပုန နိပဇ္ဇိတွာ သာယနှသမယေ ကာလစမ္ပာနဂရံ ပတွာ ဒွါရဋ္ဋာလကပါကာရေ ဒိသွာ ‘‘တာတ, ကိံ နာမ နဂရမေတ’’န္တိ ပုစ္ဆိ. ‘‘ကာလစမ္ပာနဂရံ, အမ္မာ’’တိ. ‘‘ကိံ ဝဒေသိ, တာတ, နနု အမှာကံ နဂရတော ကာလစမ္ပာနဂရံ သဋ္ဌိယောဇနမတ္ထကေ ဟောတီ’’တိ? ‘‘ဧဝံ, အမ္မ, အဟံ ပန ဥဇုမဂ္ဂံ ဇာနာမီ’’တိ. အထ နံ ဒက္ခိဏဒွါရသမီပေ ဩတာရေတွာ ‘‘အမ္မ, အမှာကံ ဂါမော ပုရတော အတ္ထိ, တွံ ဂန္တွာ နဂရံ ပဝိသာဟီ’’တိ ဝတွာ ပုရတော ဂန္တွာ ဝိယ သက္ကော အန္တရဓာယိတွာ သကဋ္ဌာနမေဝ ဂတော. Kemudian Sakka, setelah menempuh jarak tiga puluh yojana, sampai di sebuah sungai dan membangunkannya, 'Ibu, turunlah dan mandilah di sungai; ada sepasang kain di bagian kepala, kenakanlah itu; di dalam kendaraan ada nasi dalam bungkusan, makanlah itu.' Ia melakukan hal itu lalu berbaring kembali, dan pada waktu sore hari mereka sampai di kota Kalacampa. Setelah melihat gerbang, menara, dan tembok kota, ia bertanya, 'Ayah, kota apa namanya ini?' 'Kota Kalacampa, Ibu.' 'Apa yang engkau katakan, Ayah? Bukankah dari kota kami ke kota Kalacampa jaraknya enam puluh yojana?' 'Benar, Ibu, tetapi aku tahu jalan yang lurus.' Kemudian ia menurunkannya di dekat gerbang selatan dan berkata, 'Ibu, desa kami ada di depan, pergilah dan masuklah ke kota.' Setelah berkata demikian, seolah-olah berjalan ke depan, Sakka melenyapkan diri dan kembali ke tempat kediamannya sendiri. ဒေဝီပိ ဧကိကာဝ သာလာယံ နိသီဒိ. တသ္မိံ ခဏေ ဧကော ဒိသာပါမောက္ခော အာစရိယော ကာလစမ္ပာနဂရဝါသီ မန္တဇ္ဈာယကော ဗြာဟ္မဏော ပဉ္စဟိ မာဏဝကသတေဟိ ပရိဝုတော နှာနတ္ထာယ ဂစ္ဆန္တော ဒူရတောဝ ဩလောကေတွာ တံ အဘိရူပံ သောဘဂ္ဂပ္ပတ္တံ တတ္ထ နိသိန္နံ ဒိသွာ တဿာ ကုစ္ဆိယံ မဟာသတ္တဿာနုဘာဝေန သဟ ဒဿနေနေဝ ကနိဋ္ဌဘဂိနိသိနေဟံ ဥပ္ပာဒေတွာ မာဏဝကေ ဗဟိ ဌပေတွာ ဧကကောဝ သာလံ ပဝိသိတွာ ‘‘ဘဂိနိ, ကတရဂါမဝါသိကာ တွ’’န္တိ ပုစ္ဆိ. ‘‘တာတ, မိထိလာယံ အရိဋ္ဌဇနကရညော အဂ္ဂမဟေသီမှီ’’တိ. ‘‘အမ္မ, ဣဓ ကသ္မာ အာဂတာသီ’’တိ? ‘‘တာတ, ပေါလဇနကေန ရာဇာ မာရိတော, အထာဟံ ဘီတာ ‘ဂဗ္ဘံ အနုရက္ခိဿာမီ’တိ အာဂတာ’’တိ. ‘‘အမ္မ, ဣမသ္မိံ ပန တေ နဂရေ ကောစိ ဉာတကော အတ္ထီ’’တိ? ‘‘နတ္ထိ, တာတာ’’တိ. တေန ဟိ မာ စိန္တယိ, အဟံ ဥဒိစ္စဗြာဟ္မဏော မဟာသာလော ဒိသာပါမောက္ခအာစရိယော, အဟံ တံ ဘဂိနိဋ္ဌာနေ ဌပေတွာ ပဋိဇဂ္ဂိဿာမိ, တွံ ‘‘ဘာတိကာ’’တိ မံ ဝတွာ ပါဒေသု ဂဟေတွာ ပရိဒေဝါတိ. သာ မဟာသဒ္ဒံ ကတွာ တဿ ပါဒေသု ဂဟေတွာ ပရိဒေဝိ. တေ ဒွေပိ အညမညံ ပရိဒေဝိံသု. Sang ratu pun duduk sendirian di balai tersebut. Pada saat itu, seorang guru termasyhur yang tinggal di kota Kālacampā, seorang brahmana penghafal mantra, sedang berjalan untuk mandi dengan dikelilingi oleh lima ratus muridnya. Melihat dari jauh, ia melihat sang ratu yang sangat cantik dan anggun sedang duduk di sana. Dengan kekuatan Mahāsatta di dalam rahim sang ratu, segera setelah melihatnya, timbullah rasa kasih sayang kepadanya seperti kepada adik perempuan sendiri. Ia meninggalkan para muridnya di luar, masuk sendirian ke balai tersebut dan bertanya, 'Saudariku, engkau penduduk desa mana?' 'Tuan, aku adalah permaisuri Raja Ariṭṭhajanaka dari Mithilā.' 'Ibu, mengapa engkau datang ke sini?' 'Tuan, Raja telah dibunuh oleh Polajanaka, lalu aku merasa takut dan datang ke sini demi melindungi janinku.' 'Ibu, apakah di kota ini engkau mempunyai kerabat?' 'Tidak ada, Tuan.' 'Kalau begitu janganlah khawatir. Aku adalah seorang brahmana terkemuka dari utara, seorang guru termasyhur. Aku akan menempatkanmu dalam kedudukan sebagai adikku dan akan merawatmu. Engkau sebutlah aku 'Kakak', peganglah kakiku, dan menangislah.' Sang ratu pun bersuara keras, memegang kakinya dan menangis. Mereka berdua pun saling menangis. အထဿ အန္တေဝါသိကာ မဟာသဒ္ဒံ သုတွာ ခိပ္ပံ ဥပဓာဝိတွာ ‘‘အာစရိယ, ကိံ တေ ဟောတီ’’တိ ပုစ္ဆိံသု. သော အာဟ – ‘‘ကနိဋ္ဌဘဂိနီ မေ ဧသာ, အသုကကာလေ နာမ မယာ ဝိနာ ဇာတာ’’တိ. အထ မာဏဝါ ‘‘တဝ ဘဂိနိံ ဒိဋ္ဌကာလတော ပဋ္ဌာယ မာ စိန္တယိတ္ထ အာစရိယာ’’တိ အာဟံသု. သော မာဏဝေ ပဋိစ္ဆန္နယောဂ္ဂံ အာဟရာပေတွာ တံ တတ္ထ နိသီဒါပေတွာ ‘‘တာတာ, ဝေါ [Pg.42] ဂန္တွာ ဗြာဟ္မဏိယာ မမ ကနိဋ္ဌဘဂိနိဘာဝံ ကထေတွာ သဗ္ဗကိစ္စာနိ ကာတုံ ဝဒေထာ’’တိ ဝတွာ ဂေဟံ ပေသေသိ. တေ ဂန္တွာ ဗြာဟ္မဏိယာ ကထေသုံ. အထ နံ ဗြာဟ္မဏီပိ ဥဏှောဒကေန နှာပေတွာ သယနံ ပညာပေတွာ နိပဇ္ဇာပေသိ. အထ ဗြာဟ္မဏောပိ နှာတွာ အာဂတော ဘောဇနကာလေ ‘‘ဘဂိနိံ မေ ပက္ကောသထာ’’တိ ပက္ကောသာပေတွာ တာယ သဒ္ဓိံ ဧကတော ဘုဉ္ဇိတွာ အန္တောနိဝေသနေယေဝ တံ ပဋိဇဂ္ဂိ. Kemudian para muridnya mendengar suara keras itu, segera berlari dan bertanya, 'Guru, ada apa denganmu?' Ia menjawab, 'Ini adalah adik perempuanku, ia terpisah dariku pada waktu yang lampau.' Kemudian para murid berkata, 'Guru, karena Anda telah melihat adik Anda, janganlah khawatir lagi.' Ia menyuruh para murid membawa kereta tertutup, menempatkan sang ratu di sana, dan berkata, 'Anak-anakku, pergilah dan beri tahu istriku tentang statusnya sebagai adik perempuanku dan katakan padanya untuk melakukan semua keperluan untuknya,' lalu ia mengirimnya ke rumah. Mereka pergi dan memberi tahu sang istri brahmana. Kemudian sang istri brahmana pun memandikannya dengan air hangat, menyiapkan tempat tidur, dan memintanya berbaring. Kemudian sang brahmana pun selesai mandi dan datang. Pada waktu makan, ia memanggil, 'Panggilkan adikku,' lalu makan bersama-sama dengannya, dan merawatnya di dalam rumahnya sendiri. သာ န စိရဿေဝ သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏံ ပုတ္တံ ဝိဇာယိ, ‘‘မဟာဇနကကုမာရော’’တိဿ အယျကသန္တကံ နာမမကာသိ. သော ဝဍ္ဎမာနော ဒါရကေဟိ သဒ္ဓိံ ကီဠန္တော ယေ တံ ရောသေန္တိ, တေ အသမ္ဘိန္နခတ္တိယကုလေ ဇာတတ္တာ မဟာဗလဝတာယ စေဝ မာနထဒ္ဓတာယ စ ဒဠှံ ဂဟေတွာ ပဟရတိ. တဒါ တေ မဟာသဒ္ဒေန ရောဒန္တာ ‘‘ကေန ပဟဋာ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘ဝိဓဝါပုတ္တေနာ’’တိ ဝဒန္တိ. အထ ကုမာရော စိန္တေသိ ‘‘ဣမေ မံ ‘ဝိဓဝါပုတ္တော’တိ အဘိဏှံ ဝဒန္တိ, ဟောတု, မမ မာတရံ ပုစ္ဆိဿာမီ’’တိ. သော ဧကဒိဝသံ မာတရံ ပုစ္ဆိ ‘‘အမ္မ, ကော မယှံ ပိတာ’’တိ? အထ နံ မာတာ ‘‘တာတ, ဗြာဟ္မဏော တေ ပိတာ’’တိ ဝဉ္စေသိ. သော ပုနဒိဝသေပိ ဒါရကေ ပဟရန္တော ‘‘ဝိဓဝါပုတ္တော’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘နနု ဗြာဟ္မဏော မေ ပိတာ’’တိ ဝတွာ ‘‘ဗြာဟ္မဏော ကိံ တေ ဟောတီ’’တိ ဝုတ္တေ စိန္တေသိ ‘‘ဣမေ မံ, ဗြာဟ္မဏော တေ ကိံ ဟောတီ’တိ အဘိဏှံ ဝဒန္တိ, မာတာ မေ ဣဒံ ကာရဏံ ယထာဘူတံ န ကထေသိ, သာ အတ္တနော မနေန မေ န ကထေဿတိ, ဟောတု, ကထာပေဿာမိ န’’န္တိ. သော ထညံ ပိဝန္တော ထနံ ဒန္တေဟိ ဍံသိတွာ ‘‘အမ္မ, မေ ပိတရံ ကထေဟိ, သစေ န ကထေဿသိ, ထနံ တေ ဆိန္ဒိဿာမီ’’တိ အာဟ. သာ ပုတ္တံ ဝဉ္စေတုံ အသက္ကောန္တီ ‘‘တာတ, တွံ မိထိလာယံ အရိဋ္ဌဇနကရညော ပုတ္တော, ပိတာ တေ ပေါလဇနကေန မာရိတော, အဟံ တံ အနုရက္ခန္တီ ဣမံ နဂရံ အာဂတာ, အယံ ဗြာဟ္မဏော မံ ဘဂိနိဋ္ဌာနေ ဌပေတွာ ပဋိဇဂ္ဂတီ’’တိ ကထေသိ. သော တံ သုတွာ တတော ပဋ္ဌာယ ‘‘ဝိဓဝါပုတ္တော’’တိ ဝုတ္တေပိ န ကုဇ္ဈိ. Tidak lama kemudian, ia melahirkan seorang putra yang berkulit keemasan, dan memberinya nama 'Pangeran Mahājanaka' sesuai dengan nama kakeknya. Ketika ia tumbuh besar, saat bermain dengan anak-anak lain, siapa pun yang membuatnya marah, karena ia lahir di klan ksatria murni dan memiliki kekuatan yang sangat besar serta keangkuhan yang teguh, ia akan memegang mereka dengan kuat dan memukul mereka. Saat itu anak-anak tersebut menangis dengan keras, dan ketika ditanya 'Oleh siapa kalian dipukul?', mereka menjawab 'Oleh putra seorang janda.' Kemudian sang pangeran berpikir, 'Anak-anak ini sering memanggilku 'putra janda'. Baiklah, aku akan bertanya kepada ibuku.' Suatu hari ia bertanya kepada ibunya, 'Ibu, siapa ayahku?' Kemudian ibunya menipunya dengan berkata, 'Anakku, brahmana itu adalah ayahmu.' Pada hari berikutnya, ketika ia memukul anak-anak lagi dan mereka menyebutnya 'putra janda', ia berkata 'Bukankah brahmana itu ayahku?' Namun ketika mereka membalas, 'Apa hubungan brahmana itu denganmu?', ia berpikir, 'Anak-anak ini terus bertanya apa hubungan brahmana itu denganku. Ibuku tidak menceritakan hal ini sesuai kenyataan padaku. Ia tidak akan menceritakannya atas kemauannya sendiri. Baiklah, aku akan memaksanya bicara.' Saat sedang menyusu, ia menggigit payudaranya dengan gigi dan berkata, 'Ibu, katakan siapa ayahku. Jika tidak, aku akan memutuskan payudaramu.' Karena tidak sanggup lagi menipu putranya, sang ibu berkata, 'Anakku, engkau adalah putra Raja Ariṭṭhajanaka dari Mithilā. Ayahmu dibunuh oleh Polajanaka. Aku datang ke kota ini demi melindungimu. Brahmana ini menganggapku sebagai adiknya dan merawatku.' Setelah mendengar hal itu, sejak saat itu ia tidak lagi marah meskipun dipanggil 'putra janda'. သော သောဠသဝဿဗ္ဘန္တရေယေဝ တယော ဝေဒေ စ သဗ္ဗသိပ္ပာနိ စ ဥဂ္ဂဏှိ, သောဠသဝဿိကကာလေ ပန ဥတ္တမရူပဓရော အဟောသိ. အထ သော ‘‘ပိတု သန္တကံ ရဇ္ဇံ ဂဏှိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ မာတရံ ပုစ္ဆိ ‘‘အမ္မ, ကိဉ္စိ ဓနံ တေ ဟတ္ထေ အတ္ထိ, ဥဒါဟု နော, အဟံ ဝေါဟာရံ ကတွာ ဓနံ ဥပ္ပာဒေတွာ [Pg.43] ပိတု သန္တကံ ရဇ္ဇံ ဂဏှိဿာမီ’’တိ. အထ နံ မာတာ အာဟ – ‘‘တာတ, နာဟံ တုစ္ဆဟတ္ထာ အာဂတာ, တယော မေ ဟတ္ထေ ဓနသာရာ အတ္ထိ, မုတ္တသာရော, မဏိသာရော, ဝဇိရသာရောတိ, တေသု ဧကေကော ရဇ္ဇဂ္ဂဟဏပ္ပမာဏော, တံ ဂဟေတွာ ရဇ္ဇံ ဂဏှ, မာ ဝေါဟာရံ ကရီ’’တိ. ‘‘အမ္မ, ဣဒမ္ပိ ဓနံ မယှမေဝ ဥပဍ္ဎံ ကတွာ ဒေဟိ, တံ ပန ဂဟေတွာ သုဝဏ္ဏဘူမိံ ဂန္တွာ ဗဟုံ ဓနံ အာဟရိတွာ ရဇ္ဇံ ဂဏှိဿာမီ’’တိ. သော ဥပဍ္ဎံ အာဟရာပေတွာ ဘဏ္ဍိကံ ကတွာ သုဝဏ္ဏဘူမိံ ဂမိကေဟိ ဝါဏိဇေဟိ သဒ္ဓိံ နာဝါယ ဘဏ္ဍံ အာရောပေတွာ ပုန နိဝတ္တိတွာ မာတရံ ဝန္ဒိတွာ ‘‘အမ္မ, အဟံ သုဝဏ္ဏဘူမိံ ဂမိဿာမီ’’တိ အာဟ. အထ နံ မာတာ အာဟ – ‘‘တာတ, သမုဒ္ဒေါ နာမ အပ္ပသိဒ္ဓိကော ဗဟုအန္တရာယော, မာ ဂစ္ဆ, ရဇ္ဇဂ္ဂဟဏာယ တေ ဓနံ ဗဟူ’’တိ. သော ‘‘ဂစ္ဆိဿာမေဝ အမ္မာ’’တိ မာတရံ ဝန္ဒိတွာ ဂေဟာ နိက္ခမ္မ နာဝံ အဘိရုဟိ. Dalam kurun waktu enam belas tahun, ia telah mempelajari tiga Weda dan segala jenis keterampilan. Pada usia enam belas tahun, ia memiliki rupa yang sangat rupawan. Kemudian ia berpikir, 'Aku akan mengambil kembali kerajaan milik ayahku,' dan bertanya kepada ibunya, 'Ibu, apakah ada harta di tanganmu atau tidak? Aku akan berdagang untuk mengumpulkan kekayaan dan mengambil kembali kerajaan milik ayahku.' Kemudian ibunya berkata, 'Anakku, aku tidak datang dengan tangan hampa. Aku memiliki tiga jenis harta berharga: mutiara, permata, dan intan. Masing-masing darinya cukup untuk mengambil kembali kerajaan. Ambillah itu dan rebutlah kerajaan, jangan berdagang.' 'Ibu, berikanlah separuh dari harta itu kepadaku. Dengan membawanya, aku akan pergi ke Suvaṇṇabhūmi, mengumpulkan banyak kekayaan, dan baru kemudian merebut kerajaan.' Ia meminta separuh harta itu, membungkusnya, memuat barang dagangannya ke kapal bersama para pedagang yang akan ke Suvaṇṇabhūmi, kemudian kembali sejenak untuk memberi hormat kepada ibunya dan berkata, 'Ibu, aku akan pergi ke Suvaṇṇabhūmi.' Kemudian ibunya berkata, 'Anakku, lautan itu sangat luas dan penuh bahaya. Janganlah pergi. Hartamu sudah cukup untuk merebut kerajaan.' Ia berkata, 'Aku tetap akan pergi, Ibu,' memberi hormat kepada ibunya, keluar dari rumah, dan naik ke atas kapal. တံ ဒိဝသမေဝ ပေါလဇနကဿ သရီရေ ရောဂေါ ဥပ္ပဇ္ဇိ, အနုဋ္ဌာနသေယျံ သယိ. တဒါ သတ္တ ဇင်္ဃသတာနိ နာဝံ အဘိရုဟိံသု. နာဝါ သတ္တဒိဝသေဟိ သတ္တ ယောဇနသတာနိ ဂတာ. သာ အတိစဏ္ဍဝေဂေန ဂန္တွာ အတ္တာနံ ဝဟိတုံ နာသက္ခိ, ဖလကာနိ ဘိန္နာနိ, တတော တတော ဥဒကံ ဥဂ္ဂတံ, နာဝါ သမုဒ္ဒမဇ္ဈေ နိမုဂ္ဂါ. မဟာဇနာ ရောဒန္တိ ပရိဒေဝန္တိ, နာနာဒေဝတာယော နမဿန္တိ. မဟာသတ္တော ပန နေဝ ရောဒတိ န ပရိဒေဝတိ, န ဒေဝတာယော နမဿတိ, နာဝါယ ပန နိမုဇ္ဇနဘာဝံ ဉတွာ သပ္ပိနာ သက္ခရံ ဩမဒ္ဒိတွာ ကုစ္ဆိပူရံ ခါဒိတွာ ဒွေ မဋ္ဌကသာဋကေ တေလေန တေမေတွာ ဒဠှံ နိဝါသေတွာ ကူပကံ နိဿာယ ဌိတော နာဝါယ နိမုဇ္ဇနသမယေ ကူပကံ အဘိရုဟိ. မဟာဇနာ မစ္ဆကစ္ဆပဘက္ခာ ဇာတာ, သမန္တာ ဥဒကံ အဍ္ဎူသဘမတ္တံ လောဟိတံ အဟောသိ. မဟာသတ္တော ကူပကမတ္ထကေ ဌိတောဝ ‘‘ဣမာယ နာမ ဒိသာယ မိထိလနဂရ’’န္တိ ဒိသံ ဝဝတ္ထပေတွာ ကူပကမတ္ထကာ ဥပ္ပတိတွာ မစ္ဆကစ္ဆပေ အတိက္ကမ္မ မဟာဗလဝတာယ ဥသဘမတ္ထကေ ပတိ. တံ ဒိဝသမေဝ ပေါလဇနကော ကာလမကာသိ. တတော ပဋ္ဌာယ မဟာသတ္တော မဏိဝဏ္ဏာသု ဦမီသု ပရိဝတ္တန္တော သုဝဏ္ဏက္ခန္ဓော ဝိယ သမုဒ္ဒံ တရတိ. သော ယထာ ဧကဒိဝသံ, ဧဝံ သတ္တာဟံ တရတိ, ‘‘ဣဒါနိ ပုဏ္ဏမီဒိဝသော’’တိ ဝေလံ ပန ဩလောကေတွာ လောဏောဒကေန မုခံ ဝိက္ခာလေတွာ ဥပေါသထိကော ဟောတိ. Pada hari itu juga, penyakit muncul di tubuh Polajanaka; ia berbaring di tempat tidur kematiannya. Saat itu, tujuh ratus orang menaiki kapal. Kapal itu menempuh tujuh ratus yojana dalam tujuh hari. Karena melaju dengan kecepatan yang sangat tinggi, kapal itu tidak mampu menahan beban dirinya sendiri, papan-papannya pecah, air muncul dari sana-sini, dan kapal itu tenggelam di tengah samudra. Orang banyak menangis dan meratap, memuja berbagai dewa. Namun Mahāsatta tidak menangis maupun meratap, juga tidak memuja para dewa; melainkan, setelah mengetahui keadaan tenggelamnya kapal, ia mengaduk mentega dengan gula, memakannya hingga kenyang, membasahi dua helai kain halus dengan minyak, melilitkannya dengan kencang, lalu berdiri bersandar pada tiang kapal dan memanjat tiang tersebut saat kapal tenggelam. Orang banyak menjadi mangsa ikan dan kura-kura; air di sekitarnya menjadi merah darah seluas sekitar setengah usabha. Mahāsatta yang berdiri di puncak tiang, setelah menentukan arah dengan berpikir, 'Ke arah inilah kota Mithila berada,' lalu melompat dari puncak tiang, melewati ikan-ikan dan kura-kura, dan jatuh dengan kekuatan besar seperti seekor lembu jantan. Pada hari itu juga, Polajanaka meninggal dunia. Sejak saat itu, Mahāsatta berenang di samudra seperti sebongkah emas yang berputar di antara ombak-ombak berwarna permata. Ia berenang selama tujuh hari seperti hari yang satu itu, lalu setelah melihat waktu dan menyadari, 'Sekarang adalah hari bulan purnama,' ia membasuh mulutnya dengan air asin dan menjalankan uposatha. တဒါ [Pg.44] စ ‘‘ယေ မာတုပဋ္ဌာနာဒိဂုဏယုတ္တာ သမုဒ္ဒေ မရိတုံ အနနုစ္ဆဝိကာ သတ္တာ, တေ ဥဒ္ဓါရေဟီ’’တိ စတူဟိ လောကပါလေဟိ မဏိမေခလာ နာမ ဒေဝဓီတာ သမုဒ္ဒရက္ခိကာ ဌပိတာ ဟောတိ. သာ သတ္တ ဒိဝသာနိ သမုဒ္ဒံ န ဩလောကေသိ, ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိံ အနုဘဝန္တိယာ ကိရဿာ သတိ ပမုဋ္ဌာ. ‘‘ဒေဝသမာဂမံ ဂတာ’’တိပိ ဝဒန္တိ. အထ သာ ‘‘အဇ္ဇ မေ သတ္တမော ဒိဝသော သမုဒ္ဒံ အနောလောကေန္တိယာ, ကာ နု ခေါ ပဝတ္တီ’’တိ ဩလောကေန္တီ မဟာသတ္တံ ဒိသွာ ‘‘သစေ မဟာဇနကကုမာရော သမုဒ္ဒေ နဿိဿ, ဒေဝသမာဂမပဝေသနံ န လဘိဿ’’န္တိ စိန္တေတွာ မဟာသတ္တဿ အဝိဒူရေ အလင်္ကတေန သရီရေန အာကာသေ ဌတွာ မဟာသတ္တံ ဝီမံသမာနာ ပဌမံ ဂါထမာဟ – Pada saat itu, seorang putri dewa bernama Maṇimekhalā telah ditempatkan oleh empat pelindung dunia sebagai penjaga samudra dengan pesan, 'Selamatkanlah makhluk-makhluk yang memiliki kebajikan seperti pengabdian kepada orang tua dan sebagainya, yang tidak layak mati di samudra.' Selama tujuh hari ia tidak melihat ke samudra; konon ia lupa karena sedang menikmati kemewahan surgawi. Ada juga yang mengatakan, 'Ia pergi ke pertemuan para dewa.' Kemudian ia berpikir, 'Hari ini adalah hari ketujuh aku tidak melihat ke samudra, apa yang sedang terjadi?' Saat melihat, ia melihat Mahāsatta dan berpikir, 'Jika Pangeran Mahājanaka binasa di samudra, aku tidak akan mendapatkan izin masuk ke pertemuan para dewa.' Maka ia berdiri di angkasa tidak jauh dari Mahāsatta dengan tubuh yang terhias, dan untuk menguji Mahāsatta, ia mengucapkan syair pertama— ၁၂၃. 123. ‘‘ကောယံ မဇ္ဈေ သမုဒ္ဒသ္မိံ, အပဿံ တီရမာယုဟေ; ကံ တွံ အတ္ထဝသံ ဉတွာ, ဧဝံ ဝါယမသေ ဘုသ’’န္တိ. 'Siapakah ini yang di tengah samudra, berjuang padahal tidak melihat tepi? Karena mengetahui tujuan apa engkau berusaha sedemikian keras?' တတ္ထ အပဿံ တီရမာယုဟေတိ တီရံ အပဿန္တောဝ အာယူဟတိ ဝီရိယံ ကရောတိ. Di sana, yang dimaksud dengan 'apassaṃ tīramāyuheti' adalah terus berjuang dan berupaya meskipun tidak melihat tepian. အထ မဟာသတ္တော တဿာ ဝစနံ သုတွာ ‘‘အဇ္ဇ မေ သတ္တမော ဒိဝသော သမုဒ္ဒံ တရန္တဿ, န မေ ဒုတိယော သတ္တော ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗော, ကော နု မံ ဝဒတီ’’တိ အာကာသံ ဩလောကေန္တော တံ ဒိသွာ ဒုတိယံ ဂါထမာဟ – Lalu Mahāsatta, setelah mendengar suaranya, berpikir, 'Hari ini adalah hari ketujuh aku berenang di samudra, belum pernah aku melihat makhluk lain sebelumnya, siapakah yang berbicara kepadaku?' Sambil melihat ke angkasa dan melihatnya, ia mengucapkan syair kedua— ၁၂၄. 124. ‘‘နိသမ္မ ဝတ္တံ လောကဿ, ဝါယာမဿ စ ဒေဝတေ; တသ္မာ မဇ္ဈေ သမုဒ္ဒသ္မိံ, အပဿံ တီရမာယုဟေ’’တိ. 'Setelah mempertimbangkan cara kerja dunia dan nilai dari usaha, O dewi; karena itulah di tengah samudra, aku berjuang padahal tidak melihat tepi.' တတ္ထ နိသမ္မ ဝတ္တံ လောကဿာတိ အဟံ လောကဿ ဝတ္တကိရိယံ ဒိသွာ ဥပဓာရေတွာ ဝိဟရာမီတိ အတ္ထော. ဝါယာမဿ စာတိ ဝါယာမဿ စ အာနိသံသံ နိသာမေတွာ ဝိဟရာမီတိ ဒီပေတိ. တသ္မာတိ ယသ္မာ နိသမ္မ ဝိဟရာမိ, ‘‘ပုရိသကာရော နာမ န နဿတိ, သုခေ ပတိဋ္ဌာပေတီ’’တိ ဇာနာမိ, တသ္မာ တီရံ အပဿန္တောပိ အာယူဟာမိ ဝီရိယံ ကရောမိ, န ဥက္ကဏ္ဌာမီတိ. Di sana, 'nisamma vattaṃ lokassāti' berarti 'aku hidup dengan melihat dan merenungkan perbuatan yang lazim di dunia'. 'Vāyāmassa cāti' menunjukkan bahwa ia hidup dengan mempertimbangkan manfaat dari usaha. 'Tasmāti' berarti 'karena aku hidup dengan merenung, aku tahu bahwa apa yang dinamakan usaha manusia tidaklah sia-sia, melainkan menempatkan seseorang dalam kebahagiaan'. Karena itulah, meskipun tidak melihat tepi, aku tetap berjuang dan berupaya, serta tidak merasa putus asa. သာ တဿ ဓမ္မကထံ သုတွာ ဥတ္တရိ သောတုကာမာ ဟုတွာ ပုန ဂါထမာဟ – Setelah mendengar khotbah Dhamma tersebut, sang dewi ingin mendengar lebih lanjut dan kembali mengucapkan syair— ၁၂၅. 125. ‘‘ဂမ္ဘီရေ [Pg.45] အပ္ပမေယျသ္မိံ, တီရံ ယဿ န ဒိဿတိ; မောဃော တေ ပုရိသဝါယာမော, အပ္ပတွာဝ မရိဿသီ’’တိ. 'Di tempat yang dalam dan tak terukur ini, di mana tepinya tidak terlihat; sia-sialah usaha manusiamu, engkau akan mati sebelum mencapainya.' တတ္ထ အပ္ပတွာတိ တီရံ အပ္ပတွာယေဝ. Di sana, 'appatvāti' berarti tepat sebelum mencapai tepi. အထ နံ မဟာသတ္တော ‘‘ဒေဝတေ, ကိံ နာမေတံ ကထေသိ, ဝါယာမံ ကတွာ မရန္တောပိ ဂရဟတော မုစ္စိဿာမီ’’တိ ဝတွာ ဂါထမာဟ – Lalu Mahāsatta berkata, 'Wahai dewi, mengapa engkau berkata demikian? Meskipun mati saat sedang berusaha, aku akan bebas dari celaan,' lalu mengucapkan syair— ၁၂၆. 126. ‘‘အနဏော ဉာတိနံ ဟောတိ, ဒေဝါနံ ပိတုနဉ္စ သော; ကရံ ပုရိသကိစ္စာနိ, န စ ပစ္ဆာနုတပ္ပတီ’’တိ. 'Ia tidak berutang kepada kerabat, para dewa, dan orang tuanya; dengan melakukan kewajiban manusia, ia tidak akan menyesal kemudian.' တတ္ထ အနဏောတိ ဝါယာမံ ကရောန္တော ဉာတီနဉ္စေဝ ဒေဝတာနဉ္စ ဗြဟ္မာနဉ္စ အန္တရေ အနဏော ဟောတိ အဂရဟိတော အနိန္ဒိတော. ကရံ ပုရိသကိစ္စာနီတိ ယထာ သော ပုဂ္ဂလော ပုရိသေဟိ ကတ္တဗ္ဗာနိ ကမ္မာနိ ကရံ ပစ္ဆာကာလေ န စ အနုတပ္ပတိ, ယထာ နာနုသောစတိ, ဧဝါဟမ္ပိ ဝီရိယံ ကရောန္တော ပစ္ဆာကာလေ နာနုတပ္ပာမိ နာနုသောစာမီတိ အတ္ထော. Di sana, 'anaṇoti' berarti orang yang sedang berusaha itu tidak berutang di antara kerabat, dewa, dan Brahma; tidak tercela dan tidak terhina. 'Karaṃ purisakiccānīti' berarti sebagaimana orang itu tidak menyesal di kemudian hari saat melakukan pekerjaan yang harus dilakukan oleh manusia, sebagaimana ia tidak berduka; demikian pula aku, dengan melakukan usaha, tidak akan menyesal atau berduka di kemudian hari. အထ နံ ဒေဝဓီတာ ဂါထမာဟ – Lalu putri dewa mengucapkan syair— ၁၂၇. 127. ‘‘အပါရနေယျံ ယံ ကမ္မံ, အဖလံ ကိလမထုဒ္ဒယံ; တတ္ထ ကော ဝါယာမေနတ္ထော, မစ္စု ယဿာဘိနိပ္ပတ’’န္တိ. 'Pekerjaan apa pun yang tidak mungkin diselesaikan, yang tidak membuahkan hasil dan hanya menimbulkan kelelahan; apa gunanya usaha di sana, di mana kematian pasti akan datang?' တတ္ထ အပါရနေယျန္တိ ဝါယာမေန မတ္ထကံ အပါပေတဗ္ဗံ. မစ္စု ယဿာဘိနိပ္ပတန္တိ ယဿ အဋ္ဌာနေ ဝါယာမကရဏဿ မရဏမေဝ နိပ္ဖန္နံ, တတ္ထ ကော ဝါယာမေနတ္ထောတိ. Di sana, 'apāraneyyanti' berarti akhir yang tidak dapat dicapai dengan usaha. 'Maccu yassābhinippatanti' berarti bagi seseorang yang kematiannya sudah pasti akibat melakukan usaha di tempat yang tidak tepat, 'apa gunanya usaha di sana?' ဧဝံ ဒေဝဓီတာယ ဝုတ္တေ တံ အပ္ပဋိဘာနံ ကရောန္တော မဟာသတ္တော ဥတ္တရိ ဂါထာ အာဟ – Demikianlah setelah dikatakan oleh putri dewa, Mahāsatta yang membuatnya terdiam, mengucapkan syair-syair selanjutnya— ၁၂၈. 128. ‘‘အပါရနေယျမစ္စန္တံ, ယော ဝိဒိတွာန ဒေဝတေ; န ရက္ခေ အတ္တနော ပါဏံ, ဇညာ သော ယဒိ ဟာပယေ. 'O dewi, barangsiapa yang mengetahui bahwa usahanya tidak akan berakhir namun tidak menjaga nyawanya sendiri, ia harus tahu bahwa ia akan membiarkan dirinya merosot.' ၁၂၉. 129. ‘‘အဓိပ္ပာယဖလံ ဧကေ, အသ္မိံ လောကသ္မိ ဒေဝတေ; ပယောဇယန္တိ ကမ္မာနိ, တာနိ ဣဇ္ဈန္တိ ဝါ န ဝါ. 'Di dunia ini, O dewi, beberapa orang melakukan pekerjaan untuk hasil yang diharapkan; pekerjaan-pekerjaan itu berhasil atau tidak.' ၁၃၀. 130. ‘‘သန္ဒိဋ္ဌိကံ ကမ္မဖလံ, နနု ပဿသိ ဒေဝတေ; သန္နာ အညေ တရာမဟံ, တဉ္စ ပဿာမိ သန္တိကေ. 'Tidakkah engkau melihat hasil perbuatan yang nyata, O dewi? Yang lain telah tenggelam, sementara aku sedang berenang, dan aku melihatmu di dekatku.' ၁၃၁. 131. ‘‘သော အဟံ [Pg.46] ဝါယမိဿာမိ, ယထာသတ္တိ ယထာဗလံ; ဂစ္ဆံ ပါရံ သမုဒ္ဒဿ, ကဿံ ပုရိသကာရိယ’’န္တိ. 'Oleh karena itu aku akan berusaha sekuat tenaga dan kemampuan; dengan menuju ke seberang samudra, aku akan melakukan apa yang seharusnya dilakukan oleh manusia.' တတ္ထ အစ္စန္တန္တိ ယော ‘‘ဣဒံ ကမ္မံ ဝီရိယံ ကတွာ နိပ္ဖာဒေတုံ န သက္ကာ, အစ္စန္တမေဝ အပါရနေယျ’’န္တိ ဝိဒိတွာ စဏ္ဍဟတ္ထိအာဒယော အပရိဟရန္တော အတ္တနော ပါဏံ န ရက္ခတိ. ဇညာ သော ယဒိ ဟာပယေတိ သော ယဒိ တာဒိသေသု ဌာနေသု ဝီရိယံ ဟာပေယျ, ဇာနေယျ တဿ ကုသီတဘာဝဿ ဖလံ. တွံ ယံ ဝါ တံ ဝါ နိရတ္ထကံ ဝဒသီတိ ဒီပေတိ. ပါဠိယံ ပန ‘‘ဇညာ သော ယဒိ ဟာပယ’’န္တိ လိခိတံ, တံ အဋ္ဌကထာသု နတ္ထိ. အဓိပ္ပာယဖလန္တိ အတ္တနော အဓိပ္ပာယဖလံ သမ္ပဿမာနာ ဧကစ္စေ ပုရိသာ ကသိဝဏိဇ္ဇာဒီနိ ကမ္မာနိ ပယောဇယန္တိ, တာနိ ဣဇ္ဈန္တိ ဝါ န ဝါ ဣဇ္ဈန္တိ. ‘‘ဧတ္ထ ဂမိဿာမိ, ဣဒံ ဥဂ္ဂဟေဿာမီ’’တိ ပန ကာယိကစေတသိကဝီရိယံ ကရောန္တဿ တံ ဣဇ္ဈတေဝ, တသ္မာ တံ ကာတုံ ဝဋ္ဋတိယေဝါတိ ဒဿေတိ. သန္နာ အညေ တရာမဟန္တိ အညေ ဇနာ မဟာသမုဒ္ဒေ သန္နာ နိမုဂ္ဂါ ဝီရိယံ အကရောန္တာ မစ္ဆကစ္ဆပဘက္ခာ ဇာတာ, အဟံ ပန ဧကကောဝ တရာမိ. တဉ္စ ပဿာမိ သန္တိကေတိ ဣဒံ မေ ဝီရိယဖလံ ပဿ, မယာ ဣမိနာ အတ္တဘာဝေန ဒေဝတာ နာမ န ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗာ, သောဟံ တဉ္စ ဣမိနာ ဒိဗ္ဗရူပေန မမ သန္တိကေ ဌိတံ ပဿာမိ. ယထာသတ္တိ ယထာဗလန္တိ အတ္တနော သတ္တိယာ စ ဗလဿ စ အနုရူပံ. ကဿန္တိ ကရိဿာမိ. Di sana, mengenai 'accanta', siapa pun yang menyadari bahwa 'pekerjaan dan usaha ini tidak mungkin diselesaikan, sungguh-sungguh tidak dapat dilalui,' lalu tidak menghindari gajah liar dan sebagainya, ia tidak melindungi nyawanya sendiri. 'Jaññā so yadi hāpayeti' bermakna jika ia mengendurkan usaha di tempat-tempat seperti itu, ia akan menyadari buah dari kemalasannya itu. Engkau menunjukkan bahwa apa pun yang engkau katakan adalah sia-sia. Namun dalam teks Pāli tertulis 'jaññā so yadi hāpaya', yang mana hal itu tidak ada dalam kitab komentar. 'Adhippāyaphalanti' berarti dengan melihat buah dari maksud mereka, beberapa orang melakukan pekerjaan seperti bertani, berdagang, dan sebagainya; pekerjaan-pekerjaan itu mungkin berhasil atau tidak. Namun bagi orang yang melakukan usaha jasmani dan batin dengan berpikir 'Aku akan pergi ke sini, aku akan mempelajari ini,' hal itu pasti berhasil, oleh karena itu ia menunjukkan bahwa hal itu patut dilakukan. 'Sannā aññe tarāmahanti' berarti orang-orang lain tenggelam di samudra luas tanpa melakukan usaha sehingga menjadi mangsa ikan dan kura-kura, namun aku menyeberang sendirian. 'Tañca passāmi santiketi' berarti lihatlah buah dari usahaku ini, olehku dalam kehidupan ini dewa belum pernah terlihat sebelumnya, namun sekarang aku melihat engkau yang berdiri di dekatku dengan wujud surgawi ini. 'Yathāsatti yathābalanti' berarti sesuai dengan kemampuan dan kekuatannya. 'Kassanti' berarti aku akan melakukan. တတော ဒေဝတာ တဿ တံ ဒဠှဝစနံ သုတွာ ထုတိံ ကရောန္တီ ဂါထမာဟ – Kemudian dewi itu, setelah mendengar kata-kata yang teguh itu, memujinya dengan mengucapkan syair ini – ၁၃၂. 132. ‘‘ယော တွံ ဧဝံ ဂတေ ဩဃေ, အပ္ပမေယျေ မဟဏ္ဏဝေ; ဓမ္မဝါယာမသမ္ပန္နော, ကမ္မုနာ နာဝသီဒသိ; သော တွံ တတ္ထေဝ ဂစ္ဆာဟိ, ယတ္ထ တေ နိရတော မနော’’တိ. “Engkau yang berada di tengah arus seperti ini, di samudra luas yang tak terukur; diberkahi dengan usaha yang benar, engkau tidak tenggelam karena perbuatanmu; pergilah engkau ke tempat mana pun yang diinginkan oleh hatimu.” တတ္ထ ဧဝံ ဂတေတိ ဧဝရူပေ ဂမ္ဘီရေ ဝိတ္ထတေ မဟာသမုဒ္ဒေ. ဓမ္မဝါယာမသမ္ပန္နောတိ ဓမ္မဝါယာမေန သမန္နာဂတော. ကမ္မုနာတိ အတ္တနော ပုရိသကာရကမ္မေန. နာဝသီဒသီတိ န အဝသီဒသိ. ယတ္ထ တေတိ ယသ္မိံ ဌာနေ တဝ မနော နိရတော, တတ္ထေဝ ဂစ္ဆာဟီတိ. Di sana, 'evaṃ gateti' berarti di samudra luas yang dalam dan luas seperti itu. 'Dhammavāyāmasampannoti' berarti diberkahi dengan usaha yang benar. 'Kammunāti' berarti dengan perbuatan usaha manusianya sendiri. 'Nāvasīdasīti' berarti engkau tidak tenggelam. 'Yattha teti' berarti di tempat mana pun hatimu terpikat, pergilah ke sana. သာ ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ ‘‘ပဏ္ဍိတ မဟာပရက္ကမ, ကုဟိံ တံ နေမီ’’တိ ပုစ္ဆိ. ‘‘မိထိလနဂရ’’န္တိ ဝုတ္တေ သာ မဟာသတ္တံ ပုပ္ဖကလာပံ ဝိယ ဥက္ခိပိတွာ ဥဘောဟိ [Pg.47] ဟတ္ထေဟိ ပရိဂ္ဂယှ ဥရေ နိပဇ္ဇာပေတွာ ပိယပုတ္တံ အာဒါယ ဂစ္ဆန္တီ ဝိယ အာကာသေ ပက္ခန္ဒိ. မဟာသတ္တော သတ္တာဟံ လောဏောဒကေန ဥပက္ကသရီရော ဟုတွာ ဒိဗ္ဗဖဿေန ဖုဋ္ဌော နိဒ္ဒံ ဩက္ကမိ. အထ နံ သာ မိထိလံ နေတွာ အမ္ဗဝနုယျာနေ မင်္ဂလသိလာပဋ္ဋေ ဒက္ခိဏပဿေန နိပဇ္ဇာပေတွာ ဥယျာနဒေဝတာဟိ တဿ အာရက္ခံ ဂါဟာပေတွာ သကဋ္ဌာနမေဝ ဂတာ. Setelah berkata demikian, ia bertanya, 'Wahai orang bijak yang memiliki keberanian besar, ke mana aku harus membawamu?' Ketika dikatakan 'Kota Mithila', ia mengangkat Mahasatta seperti seikat bunga, memegangnya dengan kedua tangan, membaringkannya di dadanya seperti membawa putra kesayangan, dan melompat ke angkasa. Mahasatta yang tubuhnya telah terlumuri air garam selama tujuh hari, saat disentuh oleh sentuhan surgawi, ia jatuh tertidur. Kemudian dewi itu membawanya ke Mithila, membaringkannya pada sisi kanan di atas lempengan batu mustika di taman hutan mangga, memerintahkan dewa-dewa taman untuk menjaganya, lalu ia kembali ke tempatnya sendiri. တဒါ ပေါလဇနကဿ ပုတ္တော နတ္ထိ. ဧကာ ပနဿ ဓီတာ အဟောသိ, သာ သီဝလိဒေဝီ နာမ ပဏ္ဍိတာ ဗျတ္တာ. အမစ္စာ တမေနံ မရဏမဉ္စေ နိပန္နံ ပုစ္ဆိံသု ‘‘မဟာရာဇ, တုမှေသု ဒိဝင်္ဂတေသု ရဇ္ဇံ ကဿ ဒဿာမာ’’တိ? အထ နေ ရာဇာ ‘‘တာတာ, မမ ဓီတရံ သီဝလိဒေဝိံ အာရာဓေတုံ သမတ္ထဿ ရဇ္ဇံ ဒေထ, ယော ဝါ ပန စတုရဿပလ္လင်္ကဿ ဥဿီသကံ ဇာနာတိ, ယော ဝါ ပန သဟဿထာမဓနုံ အာရောပေတုံ သက္ကောတိ, ယော ဝါ ပန သောဠသ မဟာနိဓီ နီဟရိတုံ သက္ကောတိ, တဿ ရဇ္ဇံ ဒေထာ’’တိ အာဟ. အမစ္စာ ‘‘ဒေဝ, တေသံ နော နိဓီနံ ဥဒ္ဒါနံ ကထေထာ’’တိ အာဟံသု. အထ ရာဇာ – Pada waktu itu, Raja Polajanaka tidak memiliki putra. Namun ia memiliki seorang putri bernama Sīvalidevī yang bijaksana dan pandai. Para menteri bertanya kepada raja yang sedang terbaring di tempat tidur kematian, 'Paduka Raja, setelah Baginda berpulang ke alam surga, kepada siapa kami harus menyerahkan kerajaan ini?' Kemudian raja berkata kepada mereka, 'Anak-anakku, berikanlah kerajaan ini kepada orang yang mampu menyenangkan putriku Sīvalidevī, atau orang yang mengetahui bagian kepala dari tempat tidur persegi empat, atau orang yang mampu merentangkan busur seberat seribu kekuatan, atau orang yang mampu mengeluarkan enam belas harta karun besar.' Para menteri berkata, 'Dewa, beritahukanlah kepada kami daftar harta karun itu.' Kemudian raja berkata – ‘‘သူရိယုဂ္ဂမနေ နိဓိ, အထော ဩက္ကမနေ နိဓိ; အန္တော နိဓိ ဗဟိ နိဓိ, န အန္တော န ဗဟိ နိဓိ. “Harta karun saat matahari terbit, harta karun saat matahari terbenam; harta karun di dalam, harta karun di luar, harta karun yang bukan di dalam maupun di luar.” ‘‘အာရောဟနေ မဟာနိဓိ, အထော ဩရောဟနေ နိဓိ; စတူသု မဟာသာလေသု, သမန္တာ ယောဇနေ နိဓိ. “Harta karun saat mendaki, harta karun saat menuruni; di empat pohon Sala besar, harta karun dalam jarak satu yojana di sekelilingnya.” ‘‘ဒန္တဂ္ဂေသု မဟာနိဓိ, ဝါလဂ္ဂေသု စ ကေပုကေ; ရုက္ခဂ္ဂေသု မဟာနိဓိ, သောဠသေတေ မဟာနိဓီ. “Harta karun besar di ujung-ujung gading, dan di ujung-ujung rambut, serta di kepuka; harta karun besar di puncak-puncak pohon, inilah enam belas harta karun besar.” ‘‘သဟဿထာမော ပလ္လင်္ကော, သီဝလိအာရာဓနေန စာ’’တိ. – “Dipan dengan kekuatan seribu, dan dengan menyenangkan Sīvalī.” မဟာနိဓီဟိ သဒ္ဓိံ ဣတရေသမ္ပိ ဥဒ္ဒါနံ ကထေသိ. ရာဇာ ဣမံ ကထံ ဝတွာ ကာလမကာသိ. Bersama dengan harta karun besar tersebut, ia juga memberitahukan daftar hal lainnya. Setelah raja mengatakan hal ini, ia pun wafat. အမစ္စာ ရညော အစ္စယေန တဿ မတကိစ္စံ ကတွာ သတ္တမေ ဒိဝသေ သန္နိပတိတွာ မန္တယိံသု ‘‘အမ္ဘော ရညာ ‘အတ္တနော ဓီတရံ အာရာဓေတုံ သမတ္ထဿ ရဇ္ဇံ ဒါတဗ္ဗ’န္တိ ဝုတ္တံ, ကော တံ အာရာဓေတုံ သက္ခိဿတီ’’တိ. တေ ‘‘သေနာပတိ ဝလ္လဘော’’တိ ဝတွာ တဿ သာသနံ ပေသေသုံ. သော သာသနံ သုတွာ ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ ရဇ္ဇတ္ထာယ ရာဇဒွါရံ ဂန္တွာ အတ္တနော [Pg.48] အာဂတဘာဝံ ရာဇဓီတာယ အာရောစာပေသိ. သာ တဿ အာဂတဘာဝံ ဉတွာ ‘‘အတ္ထိ နု ခွဿ သေတစ္ဆတ္တသိရိံ ဓာရေတုံ ဓိတီ’’တိ တဿ ဝီမံသနတ္ထာယ ‘‘ခိပ္ပံ အာဂစ္ဆတူ’’တိ အာဟ. သော တဿာ သာသနံ သုတွာ တံ အာရာဓေတုကာမော သောပါနပါဒမူလတော ပဋ္ဌာယ ဇဝေနာဂန္တွာ တဿာ သန္တိကေ အဋ္ဌာသိ. အထ နံ သာ ဝီမံသမာနာ ‘‘မဟာတလေ ဇဝေန ဓာဝါ’’တိ အာဟ. သော ‘‘ရာဇဓီတရံ တောသေဿာမီ’’တိ ဝေဂေန ပက္ခန္ဒိ. အထ နံ ‘‘ပုန ဧဟီ’’တိ အာဟ. သော ပုန ဝေဂေန အာဂတော. သာ တဿ ဓိတိယာ ဝိရဟိတဘာဝံ ဉတွာ ‘‘ဧဟိ သမ္မ, ပါဒေ မေ သမ္ဗာဟာ’’တိ အာဟ. သော တဿာ အာရာဓနတ္ထံ နိသီဒိတွာ ပါဒေ သမ္ဗာဟိ. အထ နံ သာ ဥရေ ပါဒေန ပဟရိတွာ ဥတ္တာနကံ ပါတေတွာ ‘‘ဣမံ အန္ဓဗာလပုရိသံ ဓိတိဝိရဟိတံ ပေါထေတွာ ဂီဝါယံ ဂဟေတွာ နီဟရထာ’’တိ ဒါသီနံ သညံ အဒါသိ. တာ တထာ ကရိံသု. သော တေဟိ ‘‘ကိံ သေနာပတီ’’တိ ပုဋ္ဌော ‘‘မာ ကထေထ, သာ နေဝ မနုဿိတ္ထီ, ယက္ခိနီ’’တိ အာဟ. တတော ဘဏ္ဍာဂါရိကော ဂတော, တမ္ပိ တထေဝ လဇ္ဇာပေသိ. တထာ သေဋ္ဌိံ, ဆတ္တဂ္ဂါဟံ, အသိဂ္ဂါဟန္တိ သဗ္ဗေပိ တေ လဇ္ဇာပေသိယေဝ. Setelah mangkatnya raja, para menteri melaksanakan upacara kematiannya, dan pada hari ketujuh mereka berkumpul dan berdiskusi, 'Wahai kawan-kawan, raja telah bersabda "kerajaan harus diberikan kepada orang yang mampu menyenangkan putrinya", siapa yang akan mampu menyenangkannya?' Mereka berkata, 'Panglima adalah orang kesayangan,' lalu mengirim pesan kepadanya. Ia mendengar pesan itu dan menerimanya dengan baik, lalu demi kerajaan ia pergi ke gerbang istana dan mengabarkan kedatangannya kepada putri raja. Sang putri mengetahui kedatangannya dan ingin mengujinya, 'Apakah ia memiliki keteguhan hati untuk mengemban kemuliaan payung putih?' lalu berkata, 'Biarkan dia datang segera.' Ia mendengar pesan itu dan karena ingin menyenangkannya, ia datang dengan cepat mulai dari kaki tangga dan berdiri di dekat sang putri. Kemudian sang putri mengujinya dengan berkata, 'Berlarilah dengan cepat di lantai besar ini.' Ia berlari dengan cepat sambil berpikir, 'Aku akan menyenangkan putri raja.' Kemudian sang putri berkata, 'Kembalilah lagi.' Ia kembali dengan cepat. Sang putri menyadari bahwa ia kurang memiliki keteguhan hati, lalu berkata, 'Kemarilah kawan, pijatlah kakiku.' Ia duduk dan memijat kaki sang putri untuk menyenangkannya. Kemudian sang putri menendang dadanya dengan kaki hingga ia jatuh telentang, dan memberi isyarat kepada para pelayan, 'Pukul dan seretlah orang bodoh yang kurang keteguhan hati ini dengan memegang lehernya.' Mereka melakukannya. Ia ditanya oleh orang-orang, 'Ada apa, Panglima?' Ia berkata, 'Jangan bicara, dia sama sekali bukan manusia perempuan, dia adalah seorang yakkhini.' Kemudian bendahara pergi, sang putri juga mempermalukannya dengan cara yang sama. Demikian pula saudagar, pembawa payung, dan pembawa pedang; semuanya dipermalukannya. အထ အမစ္စာ သန္နိပတိတွာ ‘‘ရာဇဓီတရံ အာရာဓေတုံ သမတ္ထော နာမ နတ္ထိ, သဟဿထာမဓနုံ အာရောပေတုံ သမတ္ထဿ ရဇ္ဇံ ဒေထာ’’တိ အာဟ, တမ္ပိ ကောစိ အာရောပေတုံ နာသက္ခိ. တတော ‘‘စတုရဿပလ္လင်္ကဿ ဥဿီသကံ ဇာနန္တဿ ရဇ္ဇံ ဒေထာ’’တိ အာဟ, တမ္ပိ ကောစိ န ဇာနာတိ. တတော သောဠသ မဟာနိဓီ နီဟရိတုံ သမတ္ထဿ ရဇ္ဇံ ဒေထာ’’တိ အာဟ, တေပိ ကောစိ နီဟရိတုံ နာသက္ခိ. တတော ‘‘အမ္ဘော အရာဇိကံ နာမ ရဋ္ဌံ ပါလေတုံ န သက္ကာ, ကိံ နု ခေါ ကာတဗ္ဗ’’န္တိ မန္တယိံသု. အထ နေ ပုရောဟိတော အာဟ – ‘‘ဘော တုမှေ မာ စိန္တယိတ္ထ, ဖုဿရထံ နာမ ဝိဿဇ္ဇေတုံ ဝဋ္ဋတိ, ဖုဿရထေန ဟိ လဒ္ဓရာဇာ သကလဇမ္ဗုဒီပေ ရဇ္ဇံ ကာရေတုံ သမတ္ထော ဟောတီ’’တိ. တေ ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ နဂရံ အလင်္ကာရာပေတွာ မင်္ဂလရထေ စတ္တာရော ကုမုဒဝဏ္ဏေ အဿေ ယောဇေတွာ ဥတ္တမပစ္စတ္ထရဏံ အတ္ထရိတွာ ပဉ္စ ရာဇကကုဓဘဏ္ဍာနိ အာရောပေတွာ စတုရင်္ဂိနိယာ သေနာယ ပရိဝါရေသုံ. ‘‘သသာမိကဿ ရထဿ ပုရတော တူရိယာနိ ဝဇ္ဇန္တိ, အသာမိကဿ ပစ္ဆတော ဝဇ္ဇန္တိ, တသ္မာ သဗ္ဗတူရိယာနိ [Pg.49] ပစ္ဆတော ဝါဒေထာ’’တိ ဝတွာ သုဝဏ္ဏဘိင်္ကာရေန ရထဓုရဉ္စ ပတောဒဉ္စ အဘိသိဉ္စိတွာ ‘‘ယဿ ရဇ္ဇံ ကာရေတုံ ပုညံ အတ္ထိ, တဿ သန္တိကံ ဂစ္ဆတူ’’တိ ရထံ ဝိဿဇ္ဇေသုံ. အထ ရထော ရာဇဂေဟံ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ ဝေဂေန မဟာဝီထိံ အဘိရုဟိ. Maka para menteri berkumpul dan berkata, 'Tidak ada orang yang mampu memenangkan hati putri raja. Berikanlah kerajaan kepada dia yang mampu memasang tali busur sekuat seribu orang,' namun tak ada seorang pun yang mampu memasangnya. Kemudian mereka berkata, 'Berikanlah kerajaan kepada dia yang mengetahui bagian kepala dari tempat tidur persegi,' namun tak ada seorang pun yang mengetahuinya. Kemudian mereka berkata, 'Berikanlah kerajaan kepada dia yang mampu mengeluarkan enam belas harta karun besar,' namun tak ada pula yang mampu mengeluarkannya. Kemudian mereka berunding, 'Teman-teman, kerajaan tanpa raja tidaklah mungkin bisa diperintah, apa yang harus dilakukan?' Lalu purohita berkata kepada mereka, 'Tuan-tuan, janganlah khawatir, sudah sepatutnya melepaskan kereta Phussa; karena raja yang ditemukan oleh kereta Phussa akan mampu memerintah seluruh Jambudipa.' Mereka menyetujui dengan berkata 'Baiklah,' lalu menghiasi kota, memasang empat ekor kuda berwarna teratai pada kereta upacara, membentangkan permadani terbaik, menempatkan lima lambang kebesaran raja, dan mengelilinginya dengan pasukan empat divisi. Setelah berkata, 'Alat-alat musik dimainkan di depan kereta yang ada pemiliknya, tetapi dimainkan di belakang bagi kereta yang tidak ada pemiliknya, oleh karena itu mainkanlah semua alat musik di belakang,' ia memercikkan air dengan bejana emas ke arah gandar dan cemeti kereta seraya berkata, 'Pergilah kepada dia yang memiliki kebajikan untuk memerintah kerajaan,' lalu melepaskan kereta tersebut. Kemudian kereta itu mengitari istana raja searah jarum jam dan dengan cepat melaju di jalan raya utama. သေနာပတိအာဒယော ‘‘ဖုဿရထော မမ သန္တိကံ အာဂစ္ဆတူ’’တိ စိန္တယိံသု. သော သဗ္ဗေသံ ဂေဟာနိ အတိက္ကမိတွာ နဂရံ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ ပါစီနဒွါရေန နိက္ခမိတွာ ဥယျာနာဘိမုခေါ ပါယာသိ. အထ နံ ဝေဂေန ဂစ္ဆန္တံ ဒိသွာ ‘‘နိဝတ္တေထာ’’တိ အာဟံသု. ပုရောဟိတော ‘‘မာ နိဝတ္တယိတ္ထ, ဣစ္ဆန္တော ယောဇနသတမ္ပိ ဂစ္ဆတု, မာ နိဝါရေထာ’’တိ အာဟ. ရထော ဥယျာနံ ပဝိသိတွာ မင်္ဂလသိလာပဋ္ဋံ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ အာရောဟနသဇ္ဇော ဟုတွာ အဋ္ဌာသိ. ပုရောဟိတော မဟာသတ္တံ နိပန္နကံ ဒိသွာ အမစ္စေ အာမန္တေတွာ ‘‘အမ္ဘော ဧကော သိလာပဋ္ဋေ နိပန္နကော ပုရိသော ဒိဿတိ, သေတစ္ဆတ္တာနုစ္ဆဝိကာ ပနဿ ဓိတိ အတ္ထီတိ ဝါ နတ္ထီတိ ဝါ န ဇာနာမ, သစေ ဧသ ပုညဝါ ဘဝိဿတိ, အမှေ န ဩလောကေဿတိ, ကာဠကဏ္ဏိသတ္တော သစေ ဘဝိဿတိ, ဘီတတသိတော ဥဋ္ဌာယ ကမ္ပမာနော ဩလောကေဿတိ, တသ္မာ ခိပ္ပံ သဗ္ဗတူရိယာနိ ပဂ္ဂဏှထာ’’တိ အာဟ. တာဝဒေဝ အနေကသတာနိ တူရိယာနိ ပဂ္ဂဏှိံသု. တဒါ တူရိယသဒ္ဒေါ သာဂရဃောသော ဝိယ အဟောသိ. Panglima tentara dan yang lainnya berpikir, 'Semoga kereta Phussa datang kepadaku.' Kereta itu melewati rumah-rumah semua orang, mengitari kota, keluar melalui pintu gerbang timur, dan melaju menuju ke arah taman. Kemudian, melihat kereta itu melaju dengan cepat, mereka berkata, 'Hentikan!' Purohita berkata, 'Jangan hentikan, biarkan dia pergi sejauh seratus yojana pun jika dia mau, jangan menghalanginya.' Kereta itu memasuki taman, mengitari lempengan batu keramat, dan berhenti dalam posisi siap untuk dinaiki. Purohita melihat Mahasatta sedang berbaring, lalu memanggil para menteri dan berkata, 'Teman-teman, tampak seseorang sedang berbaring di atas lempengan batu. Kita tidak tahu apakah ia memiliki keteguhan hati yang layak untuk payung putih atau tidak. Jika ia adalah orang yang memiliki kebajikan, ia tidak akan menoleh kepada kita. Jika ia adalah makhluk yang malang, ia akan bangun dengan ketakutan dan gemetar lalu menoleh. Oleh karena itu, segera mainkanlah semua alat musik.' Seketika itu juga ratusan alat musik dimainkan. Saat itu suara musik bagaikan gemuruh samudra. မဟာသတ္တော တေန သဒ္ဒေန ပဗုဇ္ဈိတွာ သီသံ ဝိဝရိတွာ ဩလောကေန္တော မဟာဇနံ ဒိသွာ ‘‘သေတစ္ဆတ္တေန မေ အာဂတေန ဘဝိတဗ္ဗ’’န္တိ စိန္တေတွာ ပုန သီသံ ပါရုပိတွာ ပရိဝတ္တိတွာ ဝါမပဿေန နိပဇ္ဇိ. ပုရောဟိတော တဿ ပါဒေ ဝိဝရိတွာ လက္ခဏာနိ ဩလောကေန္တော ‘‘တိဋ္ဌတု အယံ ဧကော ဒီပေါ, စတုန္နမ္ပိ မဟာဒီပါနံ ရဇ္ဇံ ကာရေတုံ သမတ္ထော ဟောတီ’’တိ ပုန တူရိယာနိ ပဂ္ဂဏှာပေသိ. အထ မဟာသတ္တော မုခံ ဝိဝရိတွာ ပရိဝတ္တိတွာ ဒက္ခိဏပဿေန နိပဇ္ဇိတွာ မဟာဇနံ ဩလောကေသိ. တဒါ ပုရောဟိတော ပရိသံ ဥဿာရေတွာ အဉ္ဇလိံ ပဂ္ဂယှ အဝကုဇ္ဇော ဟုတွာ ‘‘ဥဋ္ဌေဟိ, ဒေဝ, ရဇ္ဇံ တေ ပါပုဏာတီ’’တိ အာဟ. အထ နံ မဟာသတ္တော ‘‘ရာဇာ ဝေါ ကုဟီ’’န္တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘ကာလကတော ဒေဝါ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘တဿ ပုတ္တော ဝါ ဘာတာ ဝါ နတ္ထီ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘နတ္ထိ ဒေဝါ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘တေန ဟိ သာဓု ရဇ္ဇံ ကာရေဿာမီ’’တိ ဝတွာ ဥဋ္ဌာယ သိလာပဋ္ဋေ ပလ္လင်္ကေန နိသီဒိ. အထ နံ တတ္ထေဝ အဘိသိဉ္စိံသု. သော မဟာဇနကော နာမ ရာဇာ အဟောသိ. သော ရထဝရံ အဘိရုယှ မဟန္တေန သိရိဝိဘဝေန နဂရံ ပဝိသိတွာ ရာဇနိဝေသနံ အဘိရုဟန္တော [Pg.50] ‘‘သေနာပတိအာဒီနံ တာနေဝ ဌာနာနိ ဟောန္တူ’’တိ ဝိစာရေတွာ မဟာတလံ အဘိရုဟိ. Mahasatta terbangun oleh suara itu, membuka penutup kepalanya dan melihat kerumunan orang, lalu berpikir, 'Payung putih pasti telah datang kepadaku,' ia menutup kembali kepalanya, berbalik, dan berbaring miring ke sisi kiri. Purohita menyingkap penutup kakinya dan melihat tanda-tandanya, lalu berkata, 'Biarkanlah satu benua ini, ia bahkan mampu memerintah kerajaan di empat benua besar,' lalu ia memerintahkan musik dimainkan kembali. Kemudian Mahasatta membuka wajahnya, berbalik, dan berbaring miring ke sisi kanan sambil melihat kerumunan orang. Saat itu Purohita menyuruh kerumunan mundur, merangkapkan tangan dengan hormat, membungkuk, dan berkata, 'Bangunlah, Baginda, kerajaan telah jatuh kepadamu.' Kemudian Mahasatta bertanya, 'Di mana rajamu?' dan ketika dijawab, 'Baginda, ia telah mangkat,' ia bertanya lagi, 'Apakah ia tidak memiliki putra atau saudara laki-laki?' dan ketika dijawab, 'Tidak ada, Baginda,' ia berkata, 'Kalau begitu, baiklah, aku akan memerintah kerajaan,' lalu ia bangun dan duduk bersila di atas lempengan batu. Kemudian mereka menobatkannya di sana juga. Ia menjadi raja bernama Mahajanaka. Ia menaiki kereta yang agung, memasuki kota dengan kemegahan yang besar, dan saat memasuki istana raja, ia memutuskan, 'Biarlah jabatan panglima tentara dan yang lainnya tetap seperti semula,' lalu ia naik ke lantai atas. ရာဇဓီတာ ပန ပုရိမသညာယ ဧဝ တဿ ဝီမံသနတ္ထံ ဧကံ ပုရိသံ အာဏာပေသိ ‘‘တာတ, တွံ ဂစ္ဆ, ရာဇာနံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝံ ဝဒေဟိ ‘ဒေဝ, သီဝလိဒေဝီ တုမှေ ပက္ကောသတိ, ခိပ္ပံ ကိရာဂစ္ဆတူ’’’တိ. သော ဂန္တွာ တထာ အာရောစေသိ. ရာဇာ ပဏ္ဍိတော တဿ ဝစနံ သုတွာပိ အဿုဏန္တော ဝိယ ‘‘အဟော သောဘနော ဝတာယံ ပါသာဒေါ’’တိ ပါသာဒမေဝ ဝဏ္ဏေတိ. သော တံ သာဝေတုံ အသက္ကောန္တော ဂန္တွာ ရာဇဓီတာယ တံ ပဝတ္တိံ အာရောစေသိ ‘‘အယျေ, ရာဇာ တုမှာကံ ဝစနံ န သုဏာတိ, ပါသာဒမေဝ ဝဏ္ဏေတိ, တုမှာကံ ဝစနံ တိဏံ ဝိယ န ဂဏေတီ’’တိ. သာ တဿ ဝစနံ သုတွာ ‘‘သော မဟဇ္ဈာသယော ပုရိသော ဘဝိဿတီ’’တိ စိန္တေတွာ ဒုတိယမ္ပိ တတိယမ္ပိ ပေသေသိ. ရာဇာပိ အတ္တနော ရုစိယာ ပကတိဂမနေန သီဟော ဝိယ ဝိဇမ္ဘမာနော ပါသာဒံ အဘိရုဟိ. တသ္မိံ ဥပသင်္ကမန္တေ ရာဇဓီတာ တဿ တေဇေန သကဘာဝေန သဏ္ဌာတုံ အသက္ကောန္တီ အာဂန္တွာ ဟတ္ထာလမ္ဗကံ အဒါသိ. Namun putri raja, untuk mengujinya berdasarkan dugaan sebelumnya, memerintahkan seorang pria, 'Bapak, pergilah, hampirilah raja dan katakanlah begini: "Baginda, Dewi Sivali memanggilmu, kiranya Baginda segera datang".' Ia pergi dan melaporkan hal itu. Sang raja yang bijaksana, meskipun mendengar perkataannya, bersikap seolah-olah tidak mendengar, dan hanya memuji istana dengan berkata, 'Aduh, sungguh indah istana ini.' Orang itu, karena tidak mampu membuatnya mendengarkan, pergi dan melaporkan kejadian itu kepada putri raja, 'Tuan Putri, raja tidak mendengarkan perkataanmu; ia hanya memuji istana, ia tidak memedulikan perkataanmu sedikit pun.' Mendengar hal itu, sang putri berpikir, 'Ia pasti seorang yang berjiwa besar,' lalu ia mengirim utusan untuk kedua dan ketiga kalinya. Sang raja pun, sesuai keinginannya sendiri, dengan gaya berjalan alami seperti singa yang menggeliat, naik ke istana. Saat ia mendekat, sang putri, karena tidak mampu mempertahankan ketenangannya di hadapan kewibawaan sang raja, datang dan mengulurkan tangannya untuk menopang.' သော တဿာ ဟတ္ထံ ဩလမ္ဗိတွာ မဟာတလံ အဘိရုဟိတွာ သမုဿိတသေတစ္ဆတ္တေ ရာဇပလ္လင်္ကေ နိသီဒိတွာ အမစ္စေ အာမန္တေတွာ ‘‘အမ္ဘော, အတ္ထိ ပန ဝေါ ရညာ ကာလံ ကရောန္တေန ကောစိ ဩဝါဒေါ ဒိန္နော’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘အာမ, ဒေဝါ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘တေန ဟိ ဝဒေထာ’’တိ အာဟ. ဒေဝ ‘‘သီဝလိဒေဝိံ အာရာဓေတုံ သမတ္ထဿ ရဇ္ဇံ ဒေထာ’’တိ တေန ဝုတ္တန္တိ. သီဝလိဒေဝိယာ အာဂန္တွာ ဟတ္ထာလမ္ဗကော ဒိန္နော, အယံ တာဝ အာရာဓိတာ နာမ, အညံ ဝဒေထာတိ. ဒေဝ ‘‘စတုရဿပလ္လင်္ကဿ ဥဿီသကံ ဇာနိတုံ သမတ္ထဿ ရဇ္ဇံ ဒေထာ’’တိ တေန ဝုတ္တန္တိ. ရာဇာ ‘‘ဣဒံ ဒုဇ္ဇာနံ, ဥပါယေန သက္ကာ ဇာနိတု’’န္တိ စိန္တေတွာ သီသတော သုဝဏ္ဏသူစိံ နီဟရိတွာ သီဝလိဒေဝိယာ ဟတ္ထေ ဌပေသိ ‘‘ဣမံ ဌပေဟီ’’တိ. သာ တံ ဂဟေတွာ ပလ္လင်္ကဿ ဥဿီသကေ ဌပေသိ. ‘‘ခဂ္ဂံ အဒါသီ’’တိပိ ဝဒန္တိယေဝ. သော တာယ သညာယ ‘‘ဣဒံ ဥဿီသက’’န္တိ ဉတွာ တေသံ ကထံ အဿုဏန္တော ဝိယ ‘‘ကိံ ကထေထာ’’တိ ဝတွာ ပုန တေဟိ တထာ ဝုတ္တေ ‘‘ဣဒံ ဇာနိတုံ န ဂရု, ဧတံ ဥဿီသက’’န္တိ ဝတွာ ‘‘အညံ ဝဒေထာ’’တိ အာဟ. ဒေဝ, ‘‘သဟဿထာမဓနုံ အာရောပေတုံ သမတ္ထဿ ရဇ္ဇံ ဒေထာ’’တိ တေန ဝုတ္တန္တိ. ‘‘တေန ဟိ အာဟရထ န’’န္တိ အာဟရာပေတွာ သော ဓနုံ ပလ္လင်္ကေ ယထာနိသိန္နောဝ [Pg.51] ဣတ္ထီနံ ကပ္ပာသဖောဋနဓနုံ ဝိယ အာရောပေတွာ ‘‘အညံ ဝဒေထာ’’တိ အာဟ. ‘‘ဒေဝ, သောဠသ မဟာနိဓီ နီဟရိတုံ သမတ္ထဿ ရဇ္ဇံ ဒေထာ’’တိ တေန ဝုတ္တန္တိ. ‘‘တေသံ ကိဉ္စိ ဥဒ္ဒါနံ အတ္ထီ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘အာမ, ဒေဝါ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘တေန ဟိ နံ ကထေထာ’’တိ အာဟ. တေ ‘‘သူရိယုဂ္ဂမနေ နိဓီ’’တိ ဥဒ္ဒါနံ ကထယိံသု. တဿ တံ သုဏန္တဿေဝ ဂဂနတလေ ပုဏ္ဏစန္ဒော ဝိယ သော အတ္ထော ပါကဋော အဟောသိ. Ia memegang tangan sang ratu, naik ke lantai atas, duduk di atas takhta kerajaan yang dinaungi payung putih yang dikembangkan, memanggil para menteri dan bertanya, 'Wahai kawan-kawan, adakah instruksi yang diberikan oleh Raja saat beliau mangkat?' Ketika mereka menjawab, 'Ada, Baginda,' ia berkata, 'Kalau begitu, katakanlah.' 'Baginda, beliau berkata: Berikanlah kerajaan ini kepada orang yang sanggup menyenangkan Ratu Sīvali.' Setelah itu dikatakan, Ratu Sīvali datang dan memberikan bantuan tangan, ini berarti ia sudah disenangkan; 'katakanlah hal yang lain.' 'Baginda, beliau berkata: Berikanlah kerajaan kepada orang yang sanggup mengetahui bagian kepala dari tempat tidur persegi ini.' Raja berpikir, 'Ini sulit diketahui, namun bisa diketahui dengan sebuah cara,' ia mencabut jarum emas dari kepalanya dan meletakkannya di tangan Ratu Sīvali sambil berkata, 'Letakkan ini.' Ratu mengambilnya dan meletakkannya di bagian kepala tempat tidur. Ada pula yang mengatakan bahwa sang ratu memberikan pedang. Melalui isyarat itu, ia mengetahui bahwa 'Inilah bagian kepalanya,' lalu seolah-olah tidak mendengar perkataan mereka, ia bertanya, 'Apa yang kalian katakan?' Setelah mereka mengulangi perkataannya, ia berkata, 'Ini tidak sulit untuk diketahui, inilah bagian kepalanya,' dan kemudian berkata, 'Katakan hal yang lain.' 'Baginda, beliau berkata: Berikanlah kerajaan kepada orang yang sanggup merentangkan busur seberat seribu kekuatan.' 'Kalau begitu, bawalah kemari.' Setelah busur itu dibawa, sambil tetap duduk di takhtanya, ia merentangkannya seolah-olah itu adalah busur pemintal kapas para wanita, lalu berkata, 'Katakan hal yang lain.' 'Baginda, beliau berkata: Berikanlah kerajaan kepada orang yang sanggup mengeluarkan enam belas harta karun besar.' Ia bertanya, 'Adakah ringkasan untuk itu?' Ketika mereka menjawab, 'Ada, Baginda,' ia berkata, 'Kalau begitu, sebutkanlah.' Mereka membacakan ringkasannya: 'Harta karun saat matahari terbit.' Saat mendengarnya, maknanya menjadi jelas baginya bagaikan bulan purnama di langit. အထ နေ ရာဇာ အာဟ – ‘‘အဇ္ဇ, ဘဏေ, ဝေလာ နတ္ထိ, သွေ နိဓီ ဂဏှိဿာမီ’’တိ. သော ပုနဒိဝသေ အမစ္စေ သန္နိပါတေတွာ ပုစ္ဆိ ‘‘တုမှာကံ ရာဇာ ပစ္စေကဗုဒ္ဓေ ဘောဇေသီ’’တိ? ‘‘အာမ, ဒေဝါ’’တိ. သော စိန္တေသိ ‘‘သူရိယောတိ နာယံ သူရိယော, သူရိယသဒိသတ္တာ ပန ပစ္စေကဗုဒ္ဓါ သူရိယာ နာမ, တေသံ ပစ္စုဂ္ဂမနဋ္ဌာနေ နိဓိနာ ဘဝိတဗ္ဗ’’န္တိ. တတော ရာဇာ ‘‘တေသု ပစ္စေကဗုဒ္ဓေသု အာဂစ္ဆန္တေသု ပစ္စုဂ္ဂမနံ ကရောန္တော ကတရံ ဌာနံ ဂစ္ဆတီ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘အသုကဋ္ဌာနံ နာမ ဒေဝါ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘တံ ဌာနံ ခဏိတွာ နိဓိံ နီဟရထာ’’တိ နိဓိံ နီဟရာပေသိ. ‘‘ဂမနကာလေ အနုဂစ္ဆန္တော ကတ္ထ ဌတွာ ဥယျောဇေသီ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘အသုကဋ္ဌာနေ နာမာ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘တတောပိ နိဓိံ နီဟရထာ’’တိ နိဓိံ နီဟရာပေသိ. အထ မဟာဇနာ ဥက္ကုဋ္ဌိသဟဿာနိ ပဝတ္တေန္တာ ‘‘သူရိယုဂ္ဂမနေ နိဓီ’’တိ ဝုတ္တတ္တာ သူရိယုဂ္ဂမနဒိသာယံ ခဏန္တာ ဝိစရိံသု. အထော ‘‘ဩက္ကမနေ နိဓီ’’တိ ဝုတ္တတ္တာ သူရိယတ္ထင်္ဂမနဒိသာယံ ခဏန္တာ ဝိစရိံသု. ‘‘ဣဒံ ပန ဓနံ ဣဓေဝ ဟောတိ, အဟော အစ္ဆရိယ’’န္တိ ပီတိသောမနဿံ ပဝတ္တယိံသု. အန္တောနိဓီတိ ရာဇဂေဟေ မဟာဒွါရဿ အန္တောဥမ္မာရာ နိဓိံ နီဟရာပေသိ. ဗဟိ နိဓီတိ ဗဟိဥမ္မာရာ နိဓိံ နီဟရာပေသိ. န အန္တော န ဗဟိ နိဓီတိ ဟေဋ္ဌာဥမ္မာရတော နိဓိံ နီဟရာပေသိ. အာရောဟနေ နိဓီတိ မင်္ဂလဟတ္ထိံ အာရောဟနကာလေ သုဝဏ္ဏနိဿေဏိယာ အတ္ထရဏဋ္ဌာနတော နိဓိံ နီဟရာပေသိ. အထော ဩရောဟနေ နိဓီတိ ဟတ္ထိက္ခန္ဓတော ဩရောဟနဋ္ဌာနတော နိဓိံ နီဟရာပေသိ. စတူသု မဟာသာလေသူတိ ဘူမိယံ ကတဥပဋ္ဌာနဋ္ဌာနေ သိရိသယနဿ စတ္တာရော မဉ္စပါဒါ သာလမယာ, တေသံ ဟေဋ္ဌာ စတဿော နိဓိကုမ္ဘိယော နီဟရာပေသိ. သမန္တာယောဇနေ နိဓီတိ ယောဇနံ နာမ ရထယုဂပမာဏံ, သိရိသယနဿ သမန္တာ ရထယုဂပ္ပမာဏတော နိဓိံ နီဟရာပေသိ. ဒန္တဂ္ဂေသု မဟာနိဓီတိ မင်္ဂလဟတ္ထိဋ္ဌာနေ တဿ ဒွိန္နံ ဒန္တာနံ အဘိမုခဋ္ဌာနတော [Pg.52] နိဓိံ နီဟရာပေသိ. ဝါလဂ္ဂေသူတိ မင်္ဂလဟတ္ထိဋ္ဌာနေ တဿ ဝါလဓိသမ္မုခဋ္ဌာနတော နိဓိံ နီဟရာပေသိ. ကေပုကေတိ ကေပုကံ ဝုစ္စတိ ဥဒကံ, မင်္ဂလပေါက္ခရဏိတော ဥဒကံ နီဟရာပေတွာ နိဓိံ ဒဿေသိ. ရုက္ခဂ္ဂေသု မဟာနိဓီတိ ဥယျာနေ မဟာသာလရုက္ခမူလေ ဌိတမဇ္ဈနှိကသမယေ ပရိမဏ္ဍလာယ ရုက္ခစ္ဆာယာယ အန္တော နိဓိံ နီဟရာပေသိ. ဧဝံ သောဠသ မဟာနိဓယော နီဟရာပေတွာ ‘‘အညံ ကိဉ္စိ အတ္ထီ’’တိ ပုစ္ဆိ. ‘‘နတ္ထိ ဒေဝါ’’တိ ဝဒိံသု. မဟာဇနော ဟဋ္ဌတုဋ္ဌော အဟောသိ. Kemudian Raja berkata kepada mereka, 'Hari ini, kawan-kawan, tidak ada waktu; besok aku akan mengambil harta karun itu.' Keesokan harinya ia mengumpulkan para menteri dan bertanya, 'Apakah rajamu memberi makan para Paccekabuddha?' 'Ya, Baginda.' Ia berpikir, 'Matahari bukanlah matahari yang sesungguhnya; karena mereka mirip dengan matahari, maka para Paccekabuddha disebut matahari. Harta karun pasti berada di tempat penyambutan mereka.' Kemudian Raja bertanya, 'Ke tempat manakah ia pergi saat melakukan penyambutan ketika para Paccekabuddha itu datang?' Ketika mereka menjawab, 'Ke tempat anu, Baginda,' ia memerintahkan, 'Galilah tempat itu dan keluarkan harta karunnya,' dan ia pun mengeluarkan harta karun itu. 'Saat mereka pergi, di manakah ia berdiri untuk melepas mereka?' Ketika mereka menjawab, 'Di tempat anu,' ia berkata, 'Keluarkan juga harta karun dari sana,' dan ia pun mengeluarkan harta karun itu. Lalu rakyat banyak yang bersorak-sorai ribuan kali, karena dikatakan harta karun saat matahari terbit, mereka pergi menggali di arah terbitnya matahari. Dan juga karena dikatakan harta karun saat matahari terbenam, mereka pergi menggali di arah terbenamnya matahari. Mereka merasakan sukacita dan kegembiraan, berkata, 'Tapi harta ini ada di sini, sungguh menakjubkan!' Harta karun di dalam berarti ia mengeluarkan harta karun dari sisi dalam ambang pintu gerbang besar istana. Harta karun di luar berarti ia mengeluarkan harta karun dari sisi luar ambang pintu. Harta karun bukan di dalam maupun di luar berarti ia mengeluarkan harta karun dari bawah ambang pintu. Harta karun saat naik berarti ia mengeluarkan harta karun dari tempat meletakkan tangga emas saat menaiki gajah kerajaan. Dan harta karun saat turun berarti ia mengeluarkan harta karun dari tempat turun dari punggung gajah. Di empat pohon sala besar berarti di tempat yang disiapkan di lantai, empat kaki tempat tidur agung terbuat dari kayu sala; ia mengeluarkan empat tempayan harta karun dari bawah kaki-kaki tersebut. Harta karun di sekeliling satu yojana, yojana di sini berarti seukuran gandar kereta; ia mengeluarkan harta karun dari sekeliling tempat tidur agung sejauh ukuran gandar kereta. Harta karun besar di ujung-ujung gading berarti ia mengeluarkan harta karun dari tempat tepat di hadapan kedua gading gajah kerajaan. Di ujung ekor berarti ia mengeluarkan harta karun dari tempat tepat di hadapan ekor gajah kerajaan. Kepuka berarti air; setelah memerintahkan agar air di kolam kerajaan dikuras, ia menunjukkan harta karun itu. Harta karun besar di ujung-ujung pohon berarti ia mengeluarkan harta karun dari dalam bayangan pohon yang bulat di bawah pohon sala besar di taman pada saat tengah hari. Setelah mengeluarkan enam belas harta karun besar tersebut, ia bertanya, 'Apakah ada yang lain?' Mereka menjawab, 'Tidak ada, Baginda.' Rakyat banyak pun merasa sangat gembira. အထ ရာဇာ ‘‘ဣဒံ ဓနံ ဒါနမုခေ ဝိကိရိဿာမီ’’တိ နဂရမဇ္ဈေ စေဝ စတူသု နဂရဒွါရေသု စာတိ ပဉ္စသု ဌာနေသု ပဉ္စ ဒါနသာလာယော ကာရာပေတွာ မဟာဒါနံ ပဋ္ဌပေသိ, ကာလစမ္ပာနဂရတော အတ္တနော မာတရဉ္စ ဗြာဟ္မဏဉ္စ ပက္ကောသာပေတွာ မဟန္တံ သက္ကာရံ အကာသိ. တဿ တရုဏရဇ္ဇေယေဝ သကလံ ဝိဒေဟရဋ္ဌံ ‘‘အရိဋ္ဌဇနကရညော ကိရ ပုတ္တော မဟာဇနကော နာမ ရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေတိ, သော ကိရ ပဏ္ဍိတော ဥပါယကုသလော, ပဿိဿာမ န’’န္တိ ဒဿနတ္ထာယ သင်္ခုဘိတံ အဟောသိ. တတော တတော ဗဟုံ ပဏ္ဏာကာရံ ဂဟေတွာ အာဂမိံသု, နာဂရာပိ မဟာဆဏံ သဇ္ဇယိံသု. ရာဇနိဝေသနေ အတ္ထရဏာဒီနိ သန္ထရိတွာ ဂန္ဓဒါမမာလာဒါမာဒီနိ ဩသာရေတွာ ဝိပ္ပကိဏ္ဏလာဇာကုသုမဝါသဓူမဂန္ဓာကာရံ ကာရေတွာ နာနပ္ပကာရံ ပါနဘောဇနံ ဥပဋ္ဌာပေသုံ. ရညော ပဏ္ဏာကာရတ္ထာယ ရဇတသုဝဏ္ဏဘာဇနာဒီသု အနေကပ္ပကာရာနိ ခါဒနီယဘောဇနီယမဓုဖာဏိတဖလာဒီနိ ဂဟေတွာ တတ္ထ တတ္ထ ပရိဝါရေတွာ အဋ္ဌံသု. ဧကတော အမစ္စမဏ္ဍလံ နိသီဒိ, ဧကတော ဗြာဟ္မဏဂဏော, ဧကတော သေဋ္ဌိအာဒယော နိသီဒိံသု, ဧကတော ဥတ္တမရူပဓရာ နာဋကိတ္ထိယော နိသီဒိံသု, ဗြာဟ္မဏာပိ သောတ္ထိကာရေန မုခမင်္ဂလိကာနိ ကထေန္တိ, နစ္စဂီတာဒီသု ကုသလာ နစ္စဂီတာဒီနိ ပဝတ္တယိံသု, အနေကသတာနိ တူရိယာနိ ပဝဇ္ဇိံသူ. တဒါ ရာဇနိဝေသနံ ယုဂန္ဓရဝါတဝေဂေန ပဟဋာ သာဂရကုစ္ဆိ ဝိယ ဧကနိန္နာဒံ အဟောသိ. ဩလောကိတောလောကိတဋ္ဌာနံ ကမ္ပတိ. Kemudian sang raja, berpikir, "Aku akan membagikan kekayaan ini dalam bentuk persembahan dana," membangun lima balai derma di lima tempat—yaitu di tengah kota dan di empat gerbang kota—dan memulai pemberian dana besar. Ia mengundang ibundanya dan sang brahmana dari Kota Kālacampā serta memberikan penghormatan yang besar kepada mereka. Selama masa awal pemerintahannya, seluruh kerajaan Videha gempar karena ingin melihatnya, berpikir, "Dikatakan bahwa putra Raja Ariṭṭhajanaka yang bernama Raja Mahājanaka sedang memerintah; konon ia bijaksana dan mahir dalam taktik, mari kita pergi menemuinya." Mereka datang dari berbagai tempat membawa banyak persembahan, dan penduduk kota pun menyiapkan perayaan besar. Di kediaman raja, mereka menghamparkan permadani dan sebagainya, menggantungkan untaian wewangian dan bunga, serta menaburkan berondong jagung, bunga, wewangian, dan dupa sehingga tercipta suasana yang harum; mereka juga menyajikan berbagai jenis minuman dan makanan. Untuk dipersembahkan kepada raja, orang-orang berdiri di sana-sini membawa wadah-wadah perak dan emas berisi aneka jenis makanan keras, makanan lunak, madu, gula kental, buah-buahan, dan sebagainya. Di satu sisi duduklah kelompok menteri, di sisi lain kelompok brahmana, di sisi lain para hartawan dan lainnya, dan di sisi lain para penari wanita yang memiliki kecantikan luar biasa. Para brahmana juga mengucapkan kata-kata keberuntungan dengan seruan "Sotthi". Mereka yang mahir dalam tarian dan nyanyian mulai menari dan bernyanyi; beratus-ratus instrumen musik dimainkan. Saat itu, kediaman raja menjadi satu gema suara, bagaikan isi samudra yang dipukul oleh kekuatan angin Yugandhara. Tempat mana pun yang dipandang tampak seolah-olah bergetar. အထ မဟာသတ္တော သေတစ္ဆတ္တဿ ဟေဋ္ဌာ ရာဇာသနေ နိသိန္နောဝ သက္ကသိရိသဒိသံ မဟန္တံ သိရိဝိလာသံ ဩလောကေတွာ အတ္တနော မဟာသမုဒ္ဒေ ကတဝါယာမံ အနုဿရိ. တဿ ‘‘ဝီရိယံ နာမ ကတ္တဗ္ဗယုတ္တကံ, သစာဟံ မဟာသမုဒ္ဒေ [Pg.53] ဝီရိယံ နာကရိဿံ, န ဣမံ သမ္ပတ္တိံ အလဘိဿ’’န္တိ တံ ဝါယာမံ အနုဿရန္တဿ ပီတိ ဥပ္ပဇ္ဇိ. သော ပီတိဝေဂေန ဥဒါနံ ဥဒါနေန္တော အာဟ – Kemudian Mahāsatta, yang duduk di atas takhta kerajaan di bawah payung putih, melihat kemegahan dan kemuliaan besar yang serupa dengan kemuliaan Sakka, lalu ia merenungkan usaha yang telah ia lakukan di samudra luas. Kegembiraan (pīti) muncul dalam dirinya saat ia merenungkan usaha tersebut, sambil berpikir, "Usaha adalah sesuatu yang memang patut dilakukan. Jika aku tidak melakukan usaha di samudra luas, aku tidak akan mendapatkan kemakmuran ini." Dengan luapan kegembiraan, ia mengucapkan kalimat inspiratif (udāna) ini: ၁၃၃. 133. ‘‘အာသီသေထေဝ ပုရိသော, န နိဗ္ဗိန္ဒေယျ ပဏ္ဍိတော; ပဿာမိ ဝေါဟံ အတ္တာနံ, ယထာ ဣစ္ဆိံ တထာ အဟု. Seseorang hendaknya senantiasa berharap, seorang bijaksana tidak boleh berputus asa; Aku melihat diriku sendiri, sebagaimana yang aku inginkan, demikianlah yang terjadi. ၁၃၄. 134. ‘‘အာသီသေထေဝ ပုရိသော, န နိဗ္ဗိန္ဒေယျ ပဏ္ဍိတော; ပဿာမိ ဝေါဟံ အတ္တာနံ, ဥဒကာ ထလမုဗ္ဘတံ. Seseorang hendaknya senantiasa berharap, seorang bijaksana tidak boleh berputus asa; Aku melihat diriku sendiri, yang telah diangkat dari air menuju daratan. ၁၃၅. 135. ‘‘ဝါယမေထေဝ ပုရိသော, န နိဗ္ဗိန္ဒေယျ ပဏ္ဍိတော; ပဿာမိ ဝေါဟံ အတ္တာနံ, ယထာ ဣစ္ဆိံ တထာ အဟု. Seseorang hendaknya senantiasa berupaya, seorang bijaksana tidak boleh berputus asa; Aku melihat diriku sendiri, sebagaimana yang aku inginkan, demikianlah yang terjadi. ၁၃၆. 136. ‘‘ဝါယမေထေဝ ပုရိသော, န နိဗ္ဗိန္ဒေယျ ပဏ္ဍိတော; ပဿာမိ ဝေါဟံ အတ္တာနံ, ဥဒကာ ထလမုဗ္ဘတံ. Seseorang hendaknya senantiasa berupaya, seorang bijaksana tidak boleh berputus asa; Aku melihat diriku sendiri, yang telah diangkat dari air menuju daratan. ၁၃၇. 137. ‘‘ဒုက္ခူပနီတောပိ နရော သပညော, အာသံ န ဆိန္ဒေယျ သုခါဂမာယ; ဗဟူ ဟိ ဖဿာ အဟိတာ ဟိတာ စ, အဝိတက္ကိတာ မစ္စုမုပဗ္ဗဇန္တိ. Meskipun tertimpa penderitaan, seseorang yang bijaksana hendaknya tidak memutuskan harapan akan datangnya kebahagiaan; karena banyak kontak (pengalaman), baik yang tidak bermanfaat maupun yang bermanfaat, datang menghampiri makhluk hidup tanpa terpikirkan sebelumnya. ၁၃၈. 138. ‘‘အစိန္တိတမ္ပိ ဘဝတိ, စိန္တိတမ္ပိ ဝိနဿတိ; န ဟိ စိန္တာမယာ ဘောဂါ, ဣတ္ထိယာ ပုရိသဿ ဝါ’’တိ. Apa yang tidak terpikirkan pun terjadi, dan apa yang terpikirkan malah musnah; sebab kekayaan tidaklah hanya berasal dari pemikiran semata, baik bagi wanita maupun bagi pria. တတ္ထ အာသီသေထေဝါတိ အာသာဆေဒကမ္မံ အကတွာ အတ္တနော ကမ္မံ အာသံ ကရောထေဝ. န နိဗ္ဗိန္ဒေယျာတိ ဝီရိယံ ကရောန္တော န နိဗ္ဗိန္ဒေယျ န အလသေယျ. ယထာ ဣစ္ဆိန္တိ ယထာ ရာဇဘာဝံ ဣစ္ဆိံ, တထေဝ ရာဇာ ဇာတောမှိ. ဥဗ္ဘတန္တိ နီဟဋံ. ဒုက္ခူပနီတောတိ ကာယိကစေတသိကဒုက္ခေန ဖုဋ္ဌောပီတိ အတ္ထော. အဟိတာ ဟိတာ စာတိ ဒုက္ခဖဿာ အဟိတာ, သုခဖဿာ ဟိတာ. အဝိတက္ကိတာတိ အဝိတက္ကိတာရော အစိန္တိတာရော. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – တေသု ဖဿေသု အဟိတဖဿေန ဖုဋ္ဌာ သတ္တာ ‘‘ဟိတဖဿောပိ အတ္ထီတိ ဝီရိယံ ကရောန္တာ တံ ပါပုဏန္တီ’’တိ အစိန္တေတွာ ဝီရိယံ န ကရောန္တိ, တေ ဣမဿ အတ္ထဿ အဝိတက္ကိတာရော ဟိတဖဿံ အလဘိတွာဝ မစ္စုမုပဗ္ဗဇန္တိ မရဏံ ပါပုဏန္တိ, တသ္မာ ဝီရိယံ ကတ္တဗ္ဗမေဝါတိ. Di sana, "āsīsetheva" berarti tanpa melakukan tindakan yang memutuskan harapan, hendaknya seseorang tetap menaruh harapan pada tindakannya sendiri. "Na nibbindeyya" berarti saat melakukan upaya, hendaknya ia tidak merasa jemu atau tidak malas. "Yathā icchiṃ" berarti sebagaimana aku menginginkan status sebagai raja, tepat seperti itulah aku menjadi raja. "Ubbhataṃ" berarti dikeluarkan. "Dukkhūpanīto" berarti meskipun tersentuh oleh penderitaan jasmani dan batin. "Ahitā hitā ca" berarti kontak yang menderita itu tidak bermanfaat, kontak yang bahagia itu bermanfaat. "Avitakkitā" berarti bagi mereka yang tidak memikirkannya atau tidak merenungkannya. Inilah yang dimaksud: makhluk-makhluk yang tersentuh oleh kontak yang tidak bermanfaat di antara kontak-kontak tersebut, tanpa merenungkan bahwa "kontak yang bermanfaat itu ada," lalu mereka tidak melakukan upaya untuk mencapainya; bagi mereka yang tidak merenungkan hal ini, tanpa mendapatkan kontak yang bermanfaat, mereka akan menghadapi kematian (maccumupabbajanti), yaitu menemui ajal. Oleh karena itu, upaya memang harus dilakukan. အစိန္တိတမ္ပီတိ [Pg.54] ဣမေသံ သတ္တာနံ အစိန္တိတမ္ပိ ဟောတိ, စိန္တိတမ္ပိ ဝိနဿတိ. မယာပိ ဟိ ‘‘အယုဇ္ဈိတွာဝ ရဇ္ဇံ လဘိဿာမီ’’တိ ဣဒံ အစိန္တိတံ, ‘‘သုဝဏ္ဏဘူမိတော ဓနံ အာဟရိတွာ ယုဇ္ဈိတွာ ပိတု သန္တကံ ရဇ္ဇံ ဂဏှိဿာမီ’’တိ ပန စိန္တိတံ, ဣဒါနိ မေ စိန္တိတံ နဋ္ဌံ, အစိန္တိတံ ဇာတံ. န ဟိ စိန္တာမယာ ဘောဂါတိ ဣမေသံ သတ္တာနဉှိ ဘောဂါ စိန္တာယ အနိပ္ဖဇ္ဇနတော စိန္တာမယာ နာမ န ဟောန္တိ, တသ္မာ ဝီရိယမေဝ ကတ္တဗ္ဗံ. ဝီရိယဝတော ဟိ အစိန္တိတမ္ပိ ဟောတီတိ. "Acintitampīti" berarti bagi makhluk-makhluk ini, apa yang tidak terpikirkan pun terjadi, dan apa yang terpikirkan malah musnah. Bagi diriku sendiri pun, "Aku akan mendapatkan kerajaan tanpa harus berperang," ini adalah hal yang tidak terpikirkan; namun, "Setelah membawa kekayaan dari Suvaṇṇabhūmi dan berperang, aku akan mengambil alih kerajaan milik ayahku," itulah yang terpikirkan. Sekarang, apa yang kupikirkan telah musnah, dan apa yang tidak kupikirkan telah terjadi. "Na hi cintāmayā bhogā" berarti kekayaan bagi makhluk-makhluk ini tidaklah disebut "berasal dari pemikiran" karena kekayaan itu tidak dihasilkan hanya dari pemikiran semata. Oleh karena itu, upaya sajalah yang harus dilakukan. Sebab bagi orang yang berupaya, bahkan apa yang tidak terpikirkan pun akan terjadi. သော တတော ပဋ္ဌာယ ဒသ ရာဇဓမ္မေ အကောပေတွာ ဓမ္မေန သမေန ရဇ္ဇံ ကာရေသိ, ပစ္စေကဗုဒ္ဓေ စ ဥပဋ္ဌာသိ. အပရဘာဂေ သီဝလိဒေဝီ ဓညပုညလက္ခဏသမ္ပန္နံ ပုတ္တံ ဝိဇာယိ, ‘‘ဒီဃာဝုကုမာရော’’တိဿ နာမံ ကရိံသု. တဿ ဝယပ္ပတ္တဿ ရာဇာ ဥပရဇ္ဇံ ဒတွာ သတ္တဝဿသဟဿာနိ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. သော ဧကဒိဝသံ ဥယျာနပါလေန ဖလာဖလေသု စေဝ နာနာပုပ္ဖေသု စ အာဘတေသု တာနိ ဒိသွာ တုဋ္ဌော ဟုတွာ တဿ သမ္မာနံ ကာရေတွာ ‘‘သမ္မ ဥယျာနပါလ, အဟံ ဥယျာနံ ပဿိဿာမိ, တွံ အလင်္ကရောဟိ န’’န္တိ အာဟ. သော ‘‘သာဓု, ဒေဝါ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ တထာ ကတွာ ရညော ပဋိဝေဒေသိ. သော ဟတ္ထိက္ခန္ဓဝရဂတော မဟန္တေန ပရိဝါရေန နဂရာ နိက္ခမိတွာ ဥယျာနဒွါရံ ပါပုဏိ. တတြ စ ဒွေ အမ္ဗာ အတ္ထိ နီလောဘာသာ. ဧကော အဖလော, ဧကော ဖလဓရော. သော ပန အတိမဓုရော, ရညာ အဂ္ဂဖလဿ အပရိဘုတ္တတ္တာ တတော ကောစိ ဖလံ ဂဟေတုံ န ဥဿဟတိ. ရာဇာ ဟတ္ထိက္ခန္ဓဝရဂတောဝ တတော ဧကံ ဖလံ ဂဟေတွာ ပရိဘုဉ္ဇိ, တဿ တံ ဇိဝှဂ္ဂေ ဌပိတမတ္တမေဝ ဒိဗ္ဗောဇံ ဝိယ ဥပဋ္ဌာသိ. သော ‘‘နိဝတ္တနကာလေ ဗဟူ ခါဒိဿာမီ’’တိ စိန္တေသိ. ‘‘ရညာ အဂ္ဂဖလံ ပရိဘုတ္တ’’န္တိ ဉတွာ ဥပရာဇာနံ အာဒိံ ကတွာ အန္တမသော ဟတ္ထိမေဏ္ဍအဿမေဏ္ဍာဒယောပိ ဖလံ ဂဟေတွာ ပရိဘုဉ္ဇိံသု. အညေ ဖလံ အလဘန္တာ ဒဏ္ဍေဟိ သာခံ ဘိန္ဒိတွာ နိပဏ္ဏမကံသု. ရုက္ခော ဩဘဂ္ဂဝိဘဂ္ဂေါ အဋ္ဌာသိ, ဣတရော ပန မဏိပဗ္ဗတော ဝိယ ဝိလာသမာနော ဌိတော. Sejak saat itu, ia memerintah kerajaan dengan kebenaran (Dhamma) dan keadilan tanpa melanggar sepuluh peraturan kerajaan (dasa rājadharma), serta melayani para Paccekabuddha. Di kemudian hari, Ratu Sīvalidevī melahirkan seorang putra yang memiliki tanda-tanda keberuntungan dan kebajikan; mereka memberinya nama "Pangeran Dīghāvu." Ketika putranya beranjak dewasa, raja memberikan jabatan wakil raja kepadanya, dan ia sendiri memerintah kerajaan selama tujuh ribu tahun. Pada suatu hari, ketika penjaga taman membawa berbagai macam buah dan bunga, raja melihatnya dan merasa senang. Ia memberikan penghargaan kepadanya dan berkata, "Sahabat penjaga taman, aku ingin melihat taman, hiasilah taman itu." Penjaga taman menyanggupinya dengan berkata, "Baik, Tuanku," lalu ia melaksanakannya dan melaporkannya kepada raja. Raja yang menunggangi gajah istana keluar dari kota dengan pengiring yang besar dan tiba di gerbang taman. Di sana terdapat dua pohon mangga yang tampak hijau subur. Yang satu tidak berbuah, yang lainnya berbuah lebat. Buahnya sangat manis; karena buah pertama (buah terbaik) belum dinikmati oleh raja, maka tidak ada seorang pun yang berani mengambil buah dari sana. Sang raja, sambil tetap berada di atas gajah istana, mengambil satu buah dan memakannya. Begitu buah itu diletakkan di ujung lidahnya, rasanya muncul seperti nektar surgawi. Ia berpikir, "Saat kembali nanti, aku akan makan banyak." Setelah mengetahui bahwa raja telah memakan buah pertama, mulai dari wakil raja hingga ke penjaga gajah dan penjaga kuda, semuanya mengambil buah dan memakannya. Orang-orang lain yang tidak mendapatkan buah, mematahkan dahan-dahan dengan kayu dan menghancurkannya. Pohon itu berdiri dalam keadaan patah dan hancur, sementara pohon yang satunya lagi berdiri dengan anggun bagaikan gunung permata. ရာဇာ ဥယျာနာ နိက္ခန္တော တံ ဒိသွာ ‘‘ဣဒံ ကိ’’န္တိ အမစ္စေ ပုစ္ဆတိ. ‘‘ဒေဝေန အဂ္ဂဖလံ ပရိဘုတ္တန္တိ မဟာဇနေန ဝိလုမ္ပိတော ဒေဝါ’’တိ အာဟံသု. ‘‘ကိံ နု ခေါ ဘဏေ, ဣမဿ ပန နေဝ ပတ္တံ, န ဝဏ္ဏော ခီဏော’’တိ? ‘‘နိပ္ဖလတာယ န ခီဏော, ဒေဝါ’’တိ. တံ သုတွာ ရာဇာ သံဝေဂံ ပဋိလဘိတွာ [Pg.55] ‘‘အယံ ရုက္ခော နိပ္ဖလတာယ နီလောဘာသော ဌိတော, အယံ ပန သဖလတာယ ဩဘဂ္ဂဝိဘဂ္ဂေါ ဌိတော. ဣဒမ္ပိ ရဇ္ဇံ သဖလရုက္ခသဒိသံ, ပဗ္ဗဇ္ဇာ ပန နိပ္ဖလရုက္ခသဒိသာ. သကိဉ္စနဿေဝ ဘယံ, နာကိဉ္စနဿ. တသ္မာ အဟံ ဖလရုက္ခော ဝိယ အဟုတွာ နိပ္ဖလရုက္ခသဒိသော ဘဝိဿာမိ, ဣမံ သမ္ပတ္တိံ စဇိတွာ နိက္ခမ္မ ပဗ္ဗဇိဿာမီ’’တိ ဒဠှံ သမာဒါနံ ကတွာ မနံ အဓိဋ္ဌဟိတွာ နဂရံ ပဝိသိတွာ ပါသာဒဒွါရေ ဌိတောဝ သေနာပတိံ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘မဟာသေနာပတိ, အဇ္ဇ မေ ပဋ္ဌာယ ဘတ္တဟာရကဉ္စေဝ မုခေါဒကဒန္တကဋ္ဌဒါယကဉ္စ ဧကံ ဥပဋ္ဌာကံ ဌပေတွာ အညေ မံ ဒဋ္ဌုံ မာ လဘန္တု, ပေါရာဏကဝိနိစ္ဆယာမစ္စေ ဂဟေတွာ ရဇ္ဇံ အနုသာသထ, အဟံ ဣတော ပဋ္ဌာယ ဥပရိပါသာဒတလေ သမဏဓမ္မံ ကရိဿာမီ’’တိ ဝတွာ ပါသာဒမာရုယှ ဧကကောဝ သမဏဓမ္မံ အကာသိ. ဧဝံ ဂတေ ကာလေ မဟာဇနော ရာဇင်္ဂဏေ သန္နိပတိတွာ မဟာသတ္တံ အဒိသွာ ‘‘န နော ရာဇာ ပေါရာဏကော ဝိယ ဟောတီ’’တိ ဝတွာ ဂါထာဒွယမာဟ – Raja keluar dari taman, melihat hal itu dan bertanya kepada para menteri, 'Apa ini?' 'Karena buah yang terbaik telah dimakan oleh Baginda, maka pohon ini dijarah oleh rakyat banyak, Baginda,' kata mereka. 'Bagaimana ini, teman-teman, tetapi pohon yang ini daunnya tidak habis, warnanya tidak pudar?' 'Karena tidak berbuah maka ia tidak habis, Baginda.' Mendengar itu, Raja merasakan kegelisahan spiritual (saṃvega) dan berpikir: 'Pohon ini tetap hijau karena tidak berbuah, namun pohon yang satu ini patah dan rusak karena berbuah. Kerajaan ini pun seperti pohon yang berbuah, namun pelepasan keduniawian (pabbajjā) adalah seperti pohon yang tidak berbuah. Bahaya hanya ada bagi mereka yang memiliki sesuatu, bukan bagi mereka yang tidak memiliki apa-apa. Oleh karena itu, aku tidak akan menjadi seperti pohon yang berbuah, melainkan menjadi seperti pohon yang tidak berbuah. Aku akan melepaskan kemakmuran ini dan pergi untuk menjalani kehidupan suci (pabbajissāmi).' Setelah membuat tekad yang kuat dan membulatkan pikiran, ia memasuki kota dan berdiri di pintu istana, memanggil panglima perang. 'Panglima Besar, mulai hari ini, tempatkanlah satu pelayan saja untuk membawakan makanan serta memberikan air pencuci muka dan kayu pembersih gigi; jangan biarkan orang lain menemui aku. Ambillah para menteri pengadilan lama dan perintahkanlah kerajaan. Mulai sekarang aku akan melakukan praktik pertapaan (samaṇadhamma) di lantai atas istana.' Setelah berkata demikian, ia naik ke istana dan sendirian melakukan praktik pertapaan. Setelah waktu berlalu, orang banyak berkumpul di halaman istana, tidak melihat Mahasatta, lalu berkata, 'Raja kita tidak lagi seperti yang dulu,' dan mengucapkan dua bait syair: ၁၃၉. 139. ‘‘အပေါရာဏံ ဝတ ဘော ရာဇာ, သဗ္ဗဘုမ္မော ဒိသမ္ပတိ; နဇ္ဇ နစ္စေ နိသာမေတိ, န ဂီတေ ကုရုတေ မနော. 'Sungguh, Teman-teman, Raja tidak lagi seperti dahulu, penguasa seluruh bumi, pelindung segala penjuru; ia tidak lagi mendengarkan tarian, hatinya tidak lagi tertuju pada nyanyian. ၁၄၀. 140. ‘‘န မိဂေ နပိ ဥယျာနေ, နပိ ဟံသေ ဥဒိက္ခတိ; မူဂေါဝ တုဏှိမာသီနော, န အတ္ထမနုသာသတီ’’တိ. 'Ia tidak memperhatikan rusa, tidak pula taman, tidak pula angsa; duduk diam seperti orang bisu, ia tidak memberikan keputusan hukum.' တတ္ထ မိဂေတိ သဗ္ဗသင်္ဂါဟိကဝစနံ, ပုဗ္ဗေ ဟတ္ထီ ယုဇ္ဈာပေတိ, မေဏ္ဍေ ယုဇ္ဈာပေတိ, အဇ္ဇ တေပိ န ဩလောကေတီတိ အတ္ထော. ဥယျာနေတိ ဥယျာနကီဠမ္ပိ နာနုဘောတိ. ဟံသေတိ ပဉ္စပဒုမသဉ္ဆန္နာသု ဥယျာနပေါက္ခရဏီသု ဟံသဂဏံ န ဩလောကေတိ. မူဂေါဝါတိ ဘတ္တဟာရကဉ္စ ဥပဋ္ဌာကဉ္စ ပုစ္ဆိံသု ‘‘ဘော ရာဇာ, တုမှေဟိ သဒ္ဓိံ ကိဉ္စိ အတ္ထံ မန္တေတီ’’တိ. တေ ‘‘န မန္တေတီ’’တိ ဝဒိံသု. တသ္မာ ဧဝမာဟံသု. Di sana, yang dimaksud dengan 'rusa' adalah kata yang mencakup segalanya; maksudnya adalah sebelumnya ia membuat gajah bertarung, domba bertarung, namun sekarang ia bahkan tidak melihat mereka lagi. 'Di taman' berarti ia tidak lagi menikmati kesenangan di taman. 'Angsa' berarti ia tidak memperhatikan kawanan angsa di kolam-kolam taman yang tertutup oleh lima jenis teratai. 'Seperti orang bisu' berarti mereka bertanya kepada pembawa makanan dan pelayan, 'Teman, apakah Raja membicarakan suatu urusan dengan kalian?' Mereka menjawab, 'Ia tidak berbicara.' Oleh karena itu, mereka berkata demikian. ရာဇာ ကာမေသု အနလ္လီယန္တေန ဝိဝေကနိန္နေန စိတ္တေန အတ္တနော ကုလူပကပစ္စေကဗုဒ္ဓေ အနုဿရိတွာ ‘‘ကော နု ခေါ မေ တေသံ သီလာဒိဂုဏယုတ္တာနံ အကိဉ္စနာနံ ဝသနဋ္ဌာနံ အာစိက္ခိဿတီ’’တိ တီဟိ ဂါထာဟိ ဥဒါနံ ဥဒါနေသိ – Raja, dengan pikiran yang tidak melekat pada nafsu indra dan condong pada kesendirian, merenungkan para Paccekabuddha yang pernah ia layani, 'Siapakah yang akan menunjukkan kepadaku tempat tinggal mereka yang tidak memiliki apa-apa, yang memiliki sila dan kualitas luhur itu?' Kemudian ia mengucapkan seruan (udāna) dalam tiga bait syair: ၁၄၁. 141. ‘‘သုခကာမာ ရဟောသီလာ, ဝဓဗန္ဓာ ဥပါရတာ; ကဿ နု အဇ္ဇ အာရာမေ, ဒဟရာ ဝုဒ္ဓါ စ အစ္ဆရေ. 'Mereka yang mengharapkan kebahagiaan (Nibbāna), yang perilakunya menyendiri, yang telah berhenti dari membunuh dan membelenggu; di taman siapakah hari ini mereka berdiam, baik yang muda maupun yang tua? ၁၄၂. 142. ‘‘အတိက္ကန္တဝနထာ [Pg.56] ဓီရာ, နမော တေသံ မဟေသိနံ; ယေ ဥဿုကမှိ လောကမှိ, ဝိဟရန္တိ မနုဿုကာ. 'Para bijaksanawan yang telah melampaui belukar (keinginan), sembah sujud kepada mereka yang mencari kebajikan luhur (mahesinaṃ); yang di tengah dunia yang penuh kesibukan, mereka hidup bebas dari kesibukan. ၁၄၃. 143. ‘‘တေ ဆေတွာ မစ္စုနော ဇာလံ, တတံ မာယာဝိနော ဒဠှံ; ဆိန္နာလယတ္တာ ဂစ္ဆန္တိ, ကော တေသံ ဂတိမာပယေ’’တိ. 'Mereka yang telah memutus jaring Kematian, jaring tipu daya yang kuat yang ditebarkan; karena telah memutus kemelekatan, mereka pergi, siapakah yang dapat memberitahukan tujuan mereka?' တတ္ထ သုခကာမာတိ နိဗ္ဗာနသုခကာမာ. ရဟောသီလာတိ ပဋိစ္ဆန္နသီလာ န အတ္တနော ဂုဏပ္ပကာသနာ. ဒဟရာ ဝုဍ္ဎာ စာတိ ဒဟရာ စေဝ မဟလ္လကာ စ. အစ္ဆရေတိ ဝသန္တိ. Di sana, 'sukhakāmā' berarti mengharapkan kebahagiaan Nibbāna. 'Rahosīlā' berarti memiliki sila yang tersembunyi, tidak memamerkan kualitas diri sendiri. 'Daharā vuḍḍhā ca' berarti baik yang muda maupun yang tua. 'Acchare' berarti mereka tinggal. တဿေဝံ တေသံ ဂုဏေ အနုဿရန္တဿ မဟတီ ပီတိ ဥပ္ပဇ္ဇိ. အထ မဟာသတ္တော ပလ္လင်္ကတော ဥဋ္ဌာယ ဥတ္တရသီဟပဉ္ဇရံ ဝိဝရိတွာ ဥတ္တရဒိသာဘိမုခေါ သိရသိ အဉ္ဇလိံ ပတိဋ္ဌာပေတွာ ‘‘ဧဝရူပေဟိ ဂုဏေဟိ သမန္နာဂတာ ပစ္စေကဗုဒ္ဓါ’’တိ နမဿမာနော ‘‘အတိက္ကန္တဝနထာ’’တိအာဒိမာဟ. တတ္ထ အတိက္ကန္တဝနထာတိ ပဟီနတဏှာ. မဟေသိနန္တိ မဟန္တေ သီလက္ခန္ဓာဒယော ဂုဏေ ဧသိတွာ ဌိတာနံ. ဥဿုကမှီတိ ရာဂါဒီဟိ ဥဿုက္ကံ အာပန္နေ လောကသ္မိံ. မစ္စုနော ဇာလန္တိ ကိလေသမာရေန ပသာရိတံ တဏှာဇာလံ. တတံ မာယာဝိနောတိ အတိမာယာဝိနော. ကော တေသံ ဂတိမာပယေတိ ကော မံ တေသံ ပစ္စေကဗုဒ္ဓါနံ နိဝါသဋ္ဌာနံ ပါပေယျ, ဂဟေတွာ ဂစ္ဆေယျာတိ အတ္ထော. Saat ia merenungkan kualitas-kualitas mereka, kegembiraan besar muncul. Kemudian Mahasatta bangkit dari duduknya, membuka jendela singa di sebelah utara, menghadap ke arah utara dengan merangkapkan tangan di kepala, memberikan hormat, 'Demikianlah para Paccekabuddha memiliki kualitas-kualitas tersebut,' dan mengucapkan 'atikkantavanathā' dan seterusnya. Di sana 'atikkantavanathā' berarti telah membuang nafsu keinginan (taṇhā). 'Mahesinaṃ' berarti bagi mereka yang tetap mencari kualitas-kualitas besar seperti kumpulan sila. 'Ussukamhī' berarti di dunia yang penuh kesibukan karena nafsu dan sebagainya. 'Maccuno jālaṃ' berarti jaring nafsu keinginan yang ditebarkan oleh Mara Kilesa. 'Tataṃ māyāvino' berarti yang sangat menipu. 'Ko tesaṃ gatimāpaye' berarti siapa yang dapat membawaku ke tempat tinggal para Paccekabuddha itu, maksudnya dengan memandu dan membawaku pergi. တဿ ပါသာဒေယေဝ သမဏဓမ္မံ ကရောန္တဿ စတ္တာရော မာသာ အတီတာ. အထဿ အတိဝိယ ပဗ္ဗဇ္ဇာယ စိတ္တံ နမိ, အဂါရံ လောကန္တရိကနိရယော ဝိယ ခါယိ, တယော ဘဝါ အာဒိတ္တာ ဝိယ ဥပဋ္ဌဟိံသု. သော ပဗ္ဗဇ္ဇာဘိမုခေန စိတ္တေန ‘‘ကဒါ နု ခေါ ဣမံ သက္ကဘဝနံ ဝိယ အလင်္ကတပ္ပဋိယတ္တံ မိထိလံ ပဟာယ ဟိမဝန္တံ ပဝိသိတွာ ပဗ္ဗဇိတဝေသဂဟဏကာလော မယှံ ဘဝိဿတီ’’တိ စိန္တေတွာ မိထိလဝဏ္ဏနံ နာမ အာရဘိ – Empat bulan telah berlalu sejak ia mempraktikkan praktik pertapaan di istana. Kemudian pikirannya sangat condong pada pelepasan keduniawian (pabbajjā), rumah tangga tampak bagaikan neraka Lokantarika, tiga alam kehidupan tampak bagaikan sedang terbakar. Dengan pikiran yang tertuju pada pelepasan, ia berpikir, 'Kapan waktunya bagiku untuk meninggalkan Mithila yang dihias dan dipersiapkan dengan indah seperti tempat tinggal Sakka ini, memasuki Himavanta, dan mengambil jubah pertapa?' Lalu ia mulai mengucapkan pujian tentang Mithila: ၁၄၄. 144. ‘‘ကဒါဟံ [Pg.57] မိထိလံ ဖီတံ, ဝိဘတ္တံ ဘာဂသော မိတံ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. 'Kapan aku akan meninggalkan Mithila yang makmur, yang terbagi-bagi dalam bagian-bagian yang terukur; dan pergi menjalani kehidupan suci, kapankah hal itu akan terjadi? ၁၄၅. 145. ‘‘ကဒါဟံ မိထိလံ ဖီတံ, ဝိသာလံ သဗ္ဗတောပဘံ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. 'Kapan aku akan meninggalkan Mithila yang makmur, yang luas, bercahaya di segala sisi; dan pergi menjalani kehidupan suci, kapankah hal itu akan terjadi? ၁၄၆. 146. ‘‘ကဒါဟံ မိထိလံ ဖီတံ, ဗဟုပါကာရတောရဏံ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. 'Kapan aku akan meninggalkan Mithila yang makmur, dengan banyak pagar tembok dan pintu gerbang; dan pergi menjalani kehidupan suci, kapankah hal itu akan terjadi? ၁၄၇. 147. ‘‘ကဒါဟံ မိထိလံ ဖီတံ, ဒဠှမဋ္ဋာလကောဋ္ဌကံ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. 'Kapan aku akan meninggalkan Mithila yang makmur, dengan menara pengawas dan gudang yang kokoh; dan pergi menjalani kehidupan suci, kapankah hal itu akan terjadi? ၁၄၈. 148. ‘‘ကဒါဟံ မိထိလံ ဖီတံ, သုဝိဘတ္တံ မဟာပထံ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. 'Kapan aku akan meninggalkan Mithila yang makmur, dengan jalan-jalan besar yang teratur rapi; dan pergi menjalani kehidupan suci, kapankah hal itu akan terjadi? ၁၄၉. 149. ‘‘ကဒါဟံ မိထိလံ ဖီတံ, သုဝိဘတ္တန္တရာပဏံ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. 'Kapan aku akan meninggalkan Mithila yang makmur, dengan pasar-pasar yang terbagi dengan baik; dan pergi menjalani kehidupan suci, kapankah hal itu akan terjadi? ၁၅၀. 150. ‘‘ကဒါဟံ မိထိလံ ဖီတံ, ဂဝါဿရထပီဠိတံ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. 'Kapan aku akan meninggalkan Mithila yang makmur, yang dipadati oleh sapi, kuda, dan kereta; dan pergi menjalani kehidupan suci, kapankah hal itu akan terjadi? ၁၅၁. 151. ‘‘ကဒါဟံ မိထိလံ ဖီတံ, အာရာမဝနမာလိနိံ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. 'Kapan aku akan meninggalkan Mithila yang makmur, yang dikelilingi oleh jajaran taman dan hutan; dan pergi menjalani kehidupan suci, kapankah hal itu akan terjadi? ၁၅၂. 152. ‘‘ကဒါဟံ မိထိလံ ဖီတံ, ဥယျာနဝနမာလိနိံ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. 'Kapan aku akan meninggalkan Mithila yang makmur, yang dikelilingi oleh jajaran taman bunga dan hutan; dan pergi menjalani kehidupan suci, kapankah hal itu akan terjadi? ၁၅၃. 153. ‘‘ကဒါဟံ မိထိလံ ဖီတံ, ပါသာဒဝနမာလိနိံ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. 'Kapan aku akan meninggalkan Mithila yang makmur, yang dikelilingi oleh jajaran istana; dan pergi menjalani kehidupan suci, kapankah hal itu akan terjadi? ၁၅၄. 154. ‘‘ကဒါဟံ မိထိလံ ဖီတံ, တိပုရံ ရာဇဗန္ဓုနိံ; မာပိတံ သောမနဿေန, ဝေဒေဟေန ယသဿိနာ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. 'Kapan aku akan meninggalkan Mithila yang makmur, tiga kota yang berkerabat dengan raja, yang dibangun dengan sukacita oleh Vedeha yang termasyhur; dan pergi menjalani kehidupan suci, kapankah hal itu akan terjadi? ၁၅၅. 155. ‘‘ကဒါဟံ ဝေဒေဟေ ဖီတေ, နိစိတေ ဓမ္မရက္ခိတေ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. 'Kapan aku akan meninggalkan negeri Vedeha yang makmur, yang padat penduduknya, yang dilindungi oleh Dhamma; dan pergi menjalani kehidupan suci, kapankah hal itu akan terjadi? ၁၅၆. 156. ‘‘ကဒါဟံ ဝေဒေဟေ ဖီတေ, အဇေယျေ ဓမ္မရက္ခိတေ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. 'Kapan aku akan meninggalkan negeri Vedeha yang makmur, yang tak terkalahkan, yang dilindungi oleh Dhamma; dan pergi menjalani kehidupan suci, kapankah hal itu akan terjadi?' ၁၅၇. 157. ‘‘ကဒါဟံ [Pg.58] အန္တေပုရံ ရမ္မံ, ဝိဘတ္တံ ဘာဂသော မိတံ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. “Kapankah aku akan meninggalkan kediaman dalam yang menyenangkan, yang terbagi rata dalam bagian-bagian yang teratur; dan pergi melepaskan keduniawian? Kapankah hal itu akan terjadi? ၁၅၈. 158. ‘‘ကဒါဟံ အန္တေပုရံ ရမ္မံ, သုဓာမတ္တိကလေပနံ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. “Kapankah aku akan meninggalkan kediaman dalam yang menyenangkan, yang dilapisi dengan kapur dan tanah liat; dan pergi melepaskan keduniawian? Kapankah hal itu akan terjadi? ၁၅၉. 159. ‘‘ကဒါဟံ အန္တေပုရံ ရမ္မံ, သုစိဂန္ဓံ မနောရမံ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. “Kapankah aku akan meninggalkan kediaman dalam yang menyenangkan, yang beraroma murni dan menawan hati; dan pergi melepaskan keduniawian? Kapankah hal itu akan terjadi? ၁၆၀. 160. ‘‘ကဒါဟံ ကူဋာဂါရေ စ, ဝိဘတ္တေ ဘာဂသော မိတေ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. “Kapankah aku akan meninggalkan bangunan-bangunan bertingkat, yang terbagi rata dalam bagian-bagian yang teratur; dan pergi melepaskan keduniawian? Kapankah hal itu akan terjadi? ၁၆၁. 161. ‘‘ကဒါဟံ ကူဋာဂါရေ စ, သုဓာမတ္တိကလေပနေ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. “Kapankah aku akan meninggalkan bangunan-bangunan bertingkat, yang dilapisi dengan kapur dan tanah liat; dan pergi melepaskan keduniawian? Kapankah hal itu akan terjadi? ၁၆၂. 162. ‘‘ကဒါဟံ ကူဋာဂါရေ စ, သုစိဂန္ဓေ မနောရမေ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. “Kapankah aku akan meninggalkan bangunan-bangunan bertingkat, yang beraroma murni dan menawan hati; dan pergi melepaskan keduniawian? Kapankah hal itu akan terjadi? ၁၆၃. 163. ‘‘ကဒါဟံ ကူဋာဂါရေ စ, လိတ္တေ စန္ဒနဖောသိတေ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. “Kapankah aku akan meninggalkan bangunan-bangunan bertingkat, yang diolesi dan diperciki dengan cendana; dan pergi melepaskan keduniawian? Kapankah hal itu akan terjadi? ၁၆၄. 164. ‘‘ကဒါဟံ သောဏ္ဏပလ္လင်္ကေ, ဂေါနကေ စိတ္တသန္ထတေ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. “Kapankah aku akan meninggalkan dipan emas, yang ditutupi ambal wol dan dihampari permadani beraneka warna; dan pergi melepaskan keduniawian? Kapankah hal itu akan terjadi? ၁၆၅. 165. ‘‘ကဒါဟံ မဏိပလ္လင်္ကေ, ဂေါနကေ စိတ္တသန္ထတေ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. “Kapankah aku akan meninggalkan dipan permata, yang ditutupi ambal wol dan dihampari permadani beraneka warna; dan pergi melepaskan keduniawian? Kapankah hal itu akan terjadi? ၁၆၆. 166. ‘‘ကဒါဟံ ကပ္ပာသကောသေယျံ, ခေါမကောဋုမ္ဗရာနိ စ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. “Kapankah aku akan meninggalkan kain kapas dan sutra, linen dan kain Koṭumbara; dan pergi melepaskan keduniawian? Kapankah hal itu akan terjadi? ၁၆၇. 167. ‘‘ကဒါဟံ ပေါက္ခရဏီ ရမ္မာ, စက္ကဝါကပကူဇိတာ; မန္ဒာလကေဟိ သဉ္ဆန္နာ, ပဒုမုပ္ပလကေဟိ စ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. “Kapankah aku akan meninggalkan kolam-kolam teratai yang menyenangkan, yang diramaikan suara burung cakkavāka; yang dipenuhi dengan bunga mandālaka, serta teratai merah dan biru; dan pergi melepaskan keduniawian? Kapankah hal itu akan terjadi? ၁၆၈. 168. ‘‘ကဒါဟံ ဟတ္ထိဂုမ္ဗေ စ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတေ; သုဝဏ္ဏကစ္ဆေ မာတင်္ဂေ, ဟေမကပ္ပနဝါသသေ. “Kapankah aku akan meninggalkan kawanan gajah yang dihiasi dengan segala perhiasan; gajah-gajah perkasa dengan tali perut emas, yang mengenakan perlengkapan dan penutup emas; ၁၆၉. 169. ‘‘အာရူဠှေ ဂါမဏီယေဟိ, တောမရင်္ကုသပါဏိဘိ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Yang ditunggangi oleh para pemimpin, dengan tombak dan pengait di tangan; (kapankah aku akan) meninggalkan (itu semua) dan pergi melepaskan keduniawian? Kapankah hal itu akan terjadi? ၁၇၀. 170. ‘‘ကဒါဟံ အဿဂုမ္ဗေ စ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတေ; အာဇာနီယေဝ ဇာတိယာ, သိန္ဓဝေ သီဃဝါဟနေ. “Kapankah aku akan meninggalkan kawanan kuda yang dihiasi dengan segala perhiasan; kuda-kuda yang terlahir mulia, kuda Sindhu yang berlari cepat; ၁၇၁. 171. ‘‘အာရူဠှေ [Pg.59] ဂါမဏီယေဟိ, ဣလ္လိယာစာပဓာရိဘိ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Yang ditunggangi oleh para pemimpin, yang membawa pedang pendek dan busur; (kapankah aku akan) meninggalkan (itu semua) dan pergi melepaskan keduniawian? Kapankah hal itu akan terjadi? ၁၇၂. 172. ‘‘ကဒါဟံ ရထသေနိယော, သန္နဒ္ဓေ ဥဿိတဒ္ဓဇေ; ဒီပေ အထောပိ ဝေယျဂ္ဃေ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတေ. “Kapankah aku akan meninggalkan pasukan kereta, yang telah siap dengan panji-panji yang dikibarkan; berlapis kulit macan tutul dan harimau, yang dihiasi dengan segala perhiasan; ၁၇၃. 173. ‘‘အာရူဠှေ ဂါမဏီယေဟိ, စာပဟတ္ထေဟိ ဝမ္မိဘိ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Yang ditunggangi oleh para pemimpin, dengan busur di tangan dan berbaju zirah; (kapankah aku akan) meninggalkan (itu semua) dan pergi melepaskan keduniawian? Kapankah hal itu akan terjadi? ၁၇၄. 174. ‘‘ကဒါဟံ သောဝဏ္ဏရထေ, သန္နဒ္ဓေ ဥဿိတဒ္ဓဇေ; ဒီပေ အထောပိ ဝေယျဂ္ဃေ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတေ. “Kapankah aku akan meninggalkan kereta-kereta emas, yang telah siap dengan panji-panji yang dikibarkan; berlapis kulit macan tutul dan harimau, yang dihiasi dengan segala perhiasan; ၁၇၅. 175. ‘‘အာရူဠှေ ဂါမဏီယေဟိ, စာပဟတ္ထေဟိ ဝမ္မိဘိ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Yang ditunggangi oleh para pemimpin, dengan busur di tangan dan berbaju zirah; (kapankah aku akan) meninggalkan (itu semua) dan pergi melepaskan keduniawian? Kapankah hal itu akan terjadi? ၁၇၆. 176. ‘‘ကဒါဟံ သဇ္ဈုရထေ စ, သန္နဒ္ဓေ ဥဿိတဒ္ဓဇေ; ဒီပေ အထောပိ ဝေယျဂ္ဃေ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတေ. “Kapankah aku akan meninggalkan kereta-kereta perak, yang telah siap dengan panji-panji yang dikibarkan; berlapis kulit macan tutul dan harimau, yang dihiasi dengan segala perhiasan; ၁၇၇. 177. ‘‘အာရူဠှေ ဂါမဏီယေဟိ, စာပဟတ္ထေဟိ ဝမ္မိဘိ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Yang ditunggangi oleh para pemimpin, dengan busur di tangan dan berbaju zirah; (kapankah aku akan) meninggalkan (itu semua) dan pergi melepaskan keduniawian? Kapankah hal itu akan terjadi? ၁၇၈. 178. ‘‘ကဒါဟံ အဿရထေ စ, သန္နဒ္ဓေ ဥဿိတဒ္ဓဇေ; ဒီပေ အထောပိ ဝေယျဂ္ဃေ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတေ. “Kapankah aku akan meninggalkan kereta-kereta kuda, yang telah siap dengan panji-panji yang dikibarkan; berlapis kulit macan tutul dan harimau, yang dihiasi dengan segala perhiasan; ၁၇၉. 179. ‘‘အာရူဠှေ ဂါမဏီယေဟိ, စာပဟတ္ထေဟိ ဝမ္မိဘိ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Yang ditunggangi oleh para pemimpin, dengan busur di tangan dan berbaju zirah; (kapankah aku akan) meninggalkan (itu semua) dan pergi melepaskan keduniawian? Kapankah hal itu akan terjadi? ၁၈၀. 180. ‘‘ကဒါဟံ ဩဋ္ဌရထေ စ, သန္နဒ္ဓေ ဥဿိတဒ္ဓဇေ; ဒီပေ အထောပိ ဝေယျဂ္ဃေ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတေ. “Kapankah aku akan meninggalkan kereta-kereta unta, yang telah siap dengan panji-panji yang dikibarkan; berlapis kulit macan tutul dan harimau, yang dihiasi dengan segala perhiasan; ၁၈၁. 181. ‘‘အာရူဠှေ ဂါမဏီယေဟိ, စာပဟတ္ထေဟိ ဝမ္မိဘိ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Yang ditunggangi oleh para pemimpin, dengan busur di tangan dan berbaju zirah; (kapankah aku akan) meninggalkan (itu semua) dan pergi melepaskan keduniawian? Kapankah hal itu akan terjadi? ၁၈၂. 182. ‘‘ကဒါဟံ ဂေါဏရထေ စ, သန္နဒ္ဓေ ဥဿိတဒ္ဓဇေ; ဒီပေ အထောပိ ဝေယျဂ္ဃေ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတေ. “Kapankah aku akan meninggalkan kereta-kereta lembu, yang telah siap dengan panji-panji yang dikibarkan; berlapis kulit macan tutul dan harimau, yang dihiasi dengan segala perhiasan; ၁၈၃. 183. ‘‘အာရူဠှေ ဂါမဏီယေဟိ, စာပဟတ္ထေဟိ ဝမ္မိဘိ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Yang ditunggangi oleh para pemimpin, dengan busur di tangan dan berbaju zirah; (kapankah aku akan) meninggalkan (itu semua) dan pergi melepaskan keduniawian? Kapankah hal itu akan terjadi? ၁၈၄. 184. ‘‘ကဒါဟံ [Pg.60] အဇရထေ စ, သန္နဒ္ဓေ ဥဿိတဒ္ဓဇေ; ဒီပေ အထောပိ ဝေယျဂ္ဃေ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတေ. “Kapankah aku akan meninggalkan kereta-kereta kambing, yang telah siap dengan panji-panji yang dikibarkan; berlapis kulit macan tutul dan harimau, yang dihiasi dengan segala perhiasan; ၁၈၅. 185. ‘‘အာရူဠှေ ဂါမဏီယေဟိ, စာပဟတ္ထေဟိ ဝမ္မိဘိ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Yang ditunggangi oleh para pemimpin, dengan busur di tangan dan berbaju zirah; (kapankah aku akan) meninggalkan (itu semua) dan pergi melepaskan keduniawian? Kapankah hal itu akan terjadi? ၁၈၆. 186. ‘‘ကဒါဟံ မေဏ္ဍရထေ စ, သန္နဒ္ဓေ ဥဿိတဒ္ဓဇေ; ဒီပေ အထောပိ ဝေယျဂ္ဃေ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတေ. “Kapankah aku akan meninggalkan kereta-kereta domba, yang telah siap dengan panji-panji yang dikibarkan; berlapis kulit macan tutul dan harimau, yang dihiasi dengan segala perhiasan; ၁၈၇. 187. ‘‘အာရူဠှေ ဂါမဏီယေဟိ, စာပဟတ္ထေဟိ ဝမ္မိဘိ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Dinaiki oleh para pemimpin, dengan busur di tangan dan berbaju zirah; setelah melepaskannya aku akan meninggalkan keduniawian, kapankah hal itu akan terjadi? ၁၈၈. 188. ‘‘ကဒါဟံ မိဂရထေ စ, သန္နဒ္ဓေ ဥဿိတဒ္ဓဇေ; ဒီပေ အထောပိ ဝေယျဂ္ဃေ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတေ. Kapankah aku [melepaskan] kereta-kereta rusa, yang siap sedia dengan panji-panji yang dikibarkan; [dilapisi kulit] macan tutul dan juga harimau, dihiasi dengan segala perhiasan. ၁၈၉. 189. ‘‘အာရူဠှေ ဂါမဏီယေဟိ, စာပဟတ္ထေဟိ ဝမ္မိဘိ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Dinaiki oleh para pemimpin, dengan busur di tangan dan berbaju zirah; setelah melepaskannya aku akan meninggalkan keduniawian, kapankah hal itu akan terjadi? ၁၉၀. 190. ‘‘ကဒါဟံ ဟတ္ထာရောဟေ စ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတေ; နီလဝမ္မဓရေ သူရေ, တောမရင်္ကုသပါဏိနေ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Kapankah aku [melepaskan] para penunggang gajah, dihiasi dengan segala perhiasan; para pahlawan yang mengenakan baju zirah biru, dengan tombak dan kait gajah di tangan; setelah melepaskannya aku akan meninggalkan keduniawian, kapankah hal itu akan terjadi? ၁၉၁. 191. ‘‘ကဒါဟံ အဿာရောဟေ စ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတေ; နီလဝမ္မဓရေ သူရေ, ဣလ္လိယာစာပဓာရိနေ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Kapankah aku [melepaskan] para penunggang kuda, dihiasi dengan segala perhiasan; para pahlawan yang mengenakan baju zirah biru, yang membawa pedang pendek dan busur; setelah melepaskannya aku akan meninggalkan keduniawian, kapankah hal itu akan terjadi? ၁၉၂. 192. ‘‘ကဒါဟံ ရထာရောဟေ စ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတေ; နီလဝမ္မဓရေ သူရေ, စာပဟတ္ထေ ကလာပိနေ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Kapankah aku [melepaskan] para pengendara kereta, dihiasi dengan segala perhiasan; para pahlawan yang mengenakan baju zirah biru, dengan busur di tangan dan tabung anak panah; setelah melepaskannya aku akan meninggalkan keduniawian, kapankah hal itu akan terjadi? ၁၉၃. 193. ‘‘ကဒါဟံ ဓနုဂ္ဂဟေ စ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတေ; နီလဝမ္မဓရေ သူရေ, စာပဟတ္ထေ ကလာပိနေ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Kapankah aku [melepaskan] para pemanah, dihiasi dengan segala perhiasan; para pahlawan yang mengenakan baju zirah biru, dengan busur di tangan dan tabung anak panah; setelah melepaskannya aku akan meninggalkan keduniawian, kapankah hal itu akan terjadi? ၁၉၄. 194. ‘‘ကဒါဟံ ရာဇပုတ္တေ စ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတေ; စိတြဝမ္မဓရေ သူရေ, ကဉ္စနာဝေဠဓာရိနေ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Kapankah aku [melepaskan] para pangeran, dihiasi dengan segala perhiasan; para pahlawan yang mengenakan baju zirah berwarna-warni, yang mengenakan hiasan kepala emas; setelah melepaskannya aku akan meninggalkan keduniawian, kapankah hal itu akan terjadi? ၁၉၅. 195. ‘‘ကဒါဟံ [Pg.61] အရိယဂဏေ စ, ဝတဝန္တေ အလင်္ကတေ; ဟရိစန္ဒနလိတ္တင်္ဂေ, ကာသိကုတ္တမဓာရိနေ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Kapankah aku [melepaskan] kelompok orang-orang mulia, yang teguh dalam janji dan berhias; yang tubuhnya diolesi cendana kuning, yang mengenakan kain Kasi yang terbaik; setelah melepaskannya aku akan meninggalkan keduniawian, kapankah hal itu akan terjadi? ၁၉၆. 196. ‘‘ကဒါဟံ အမစ္စဂဏေ စ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတေ; ပီတဝမ္မဓရေ သူရေ, ပုရတော ဂစ္ဆမာလိနေ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Kapankah aku [melepaskan] kelompok para menteri, dihiasi dengan segala perhiasan; para pahlawan yang mengenakan baju zirah kuning, yang berjalan di depan dengan mengenakan untaian bunga; setelah melepaskannya aku akan meninggalkan keduniawian, kapankah hal itu akan terjadi? ၁၉၇. 197. ‘‘ကဒါဟံ သတ္တသတာ ဘရိယာ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတာ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Kapankah aku [melepaskan] tujuh ratus istri, yang dihiasi dengan segala perhiasan; setelah melepaskannya aku akan meninggalkan keduniawian, kapankah hal itu akan terjadi? ၁၉၈. 198. ‘‘ကဒါဟံ သတ္တသတာ ဘရိယာ, သုသညာ တနုမဇ္ဈိမာ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Kapankah aku [melepaskan] tujuh ratus istri, yang terkendali dengan baik dan berpinggang ramping; setelah melepaskannya aku akan meninggalkan keduniawian, kapankah hal itu akan terjadi? ၁၉၉. 199. ‘‘ကဒါဟံ သတ္တသတာ ဘရိယာ, အဿဝါ ပိယဘာဏိနီ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Kapankah aku [melepaskan] tujuh ratus istri, yang patuh dan bertutur kata manis; setelah melepaskannya aku akan meninggalkan keduniawian, kapankah hal itu akan terjadi? ၂၀၀. 200. ‘‘ကဒါဟံ သတပလံ ကံသံ, သောဝဏ္ဏံ သတရာဇိကံ; ပဟာယ ပဗ္ဗဇိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Kapankah aku [melepaskan] wadah emas seberat seratus pala, yang memiliki seratus guratan; setelah melepaskannya aku akan meninggalkan keduniawian, kapankah hal itu akan terjadi? ၂၀၁. 201. ‘‘ကဒါဿု မံ ဟတ္ထိဂုမ္ဗာ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတာ; သုဝဏ္ဏကစ္ဆာ မာတင်္ဂါ, ဟေမကပ္ပနဝါသသာ. Kapankah sekumpulan gajah, dihiasi dengan segala perhiasan; dengan tali perut emas, gajah-gajah perkasa yang mengenakan pakaian penutup emas, ၂၀၂. 202. ‘‘အာရူဠှာ ဂါမဏီယေဟိ, တောမရင်္ကုသပါဏိဘိ; ယန္တံ မံ နာနုယိဿန္တိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Dinaiki oleh para pemimpin, dengan tombak dan kait gajah di tangan; tidak akan mengikutiku saat aku pergi, kapankah hal itu akan terjadi? ၂၀၃. 203. ‘‘ကဒါဿု မံ အဿဂုမ္ဗာ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတာ; အာဇာနီယာဝ ဇာတိယာ, သိန္ဓဝါ သီဃဝါဟနာ. Kapankah sekumpulan kuda, dihiasi dengan segala perhiasan; yang berdarah murni sejak lahir, kuda-kuda Sindhu yang berlari cepat, ၂၀၄. 204. ‘‘အာရူဠှာ ဂါမဏီယေဟိ, ဣလ္လိယာစာပဓာရိဘိ; ယန္တံ မံ နာနုယိဿန္တိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Dinaiki oleh para pemimpin, yang membawa pedang pendek dan busur; tidak akan mengikutiku saat aku pergi, kapankah hal itu akan terjadi? ၂၀၅. 205. ‘‘ကဒါဿု မံ ရထသေနီ, သန္နဒ္ဓါ ဥဿိတဒ္ဓဇာ; ဒီပါ အထောပိ ဝေယျဂ္ဃာ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတာ. Kapankah barisan kereta tempur, yang siap sedia dengan panji-panji yang dikibarkan; [dilapisi kulit] macan tutul dan juga harimau, dihiasi dengan segala perhiasan. ၂၀၆. 206. ‘‘အာရူဠှာ ဂါမဏီယေဟိ, စာပဟတ္ထေဟိ ဝမ္မိဘိ; ယန္တံ မံ နာနုယိဿန္တိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Dinaiki oleh para pemimpin, dengan busur di tangan dan berbaju zirah; tidak akan mengikutiku saat aku pergi, kapankah hal itu akan terjadi? ၂၀၇. 207. ‘‘ကဒါဿု [Pg.62] မံ သောဏ္ဏရထာ, သန္နဒ္ဓါ ဥဿိတဒ္ဓဇာ; ဒီပါ အထောပိ ဝေယျဂ္ဃာ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတာ. Kapankah kereta-kereta emas, yang siap sedia dengan panji-panji yang dikibarkan; [dilapisi kulit] macan tutul dan juga harimau, dihiasi dengan segala perhiasan. ၂၀၈. 208. ‘‘အာရူဠှာ ဂါမဏီယေဟိ, စာပဟတ္ထေဟိ ဝမ္မိဘိ; ယန္တံ မံ နာနုယိဿန္တိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Dinaiki oleh para pemimpin, dengan busur di tangan dan berbaju zirah; tidak akan mengikutiku saat aku pergi, kapankah hal itu akan terjadi? ၂၀၉. 209. ‘‘ကဒါဿု မံ သဇ္ဈုရထာ, သန္နဒ္ဓါ ဥဿိတဒ္ဓဇာ; ဒီပါ အထောပိ ဝေယျဂ္ဃာ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတာ. Kapankah kereta-kereta perak, yang siap sedia dengan panji-panji yang dikibarkan; [dilapisi kulit] macan tutul dan juga harimau, dihiasi dengan segala perhiasan. ၂၁၀. 210. ‘‘အာရူဠှာ ဂါမဏီယေဟိ, စာပဟတ္ထေဟိ ဝမ္မိဘိ; ယန္တံ မံ နာနုယိဿန္တိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Dinaiki oleh para pemimpin, dengan busur di tangan dan berbaju zirah; tidak akan mengikutiku saat aku pergi, kapankah hal itu akan terjadi? ၂၁၁. 211. ‘‘ကဒါဿု မံ အဿရထာ, သန္နဒ္ဓါ ဥဿိတဒ္ဓဇာ; ဒီပါ အထောပိ ဝေယျဂ္ဃာ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတာ. Kapankah kereta-kereta kuda, yang siap sedia dengan panji-panji yang dikibarkan; [dilapisi kulit] macan tutul dan juga harimau, dihiasi dengan segala perhiasan. ၂၁၂. 212. ‘‘အာရူဠှာ ဂါမဏီယေဟိ, စာပဟတ္ထေဟိ ဝမ္မိဘိ; ယန္တံ မံ နာနုယိဿန္တိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Dinaiki oleh para pemimpin, dengan busur di tangan dan berbaju zirah; tidak akan mengikutiku saat aku pergi, kapankah hal itu akan terjadi? ၂၁၃. 213. ‘‘ကဒါဿု မံ ဩဋ္ဌရထာ, သန္နဒ္ဓါ ဥဿိတဒ္ဓဇာ; ဒီပါ အထောပိ ဝေယျဂ္ဃာ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတာ. Kapankah kereta-kereta unta, yang siap sedia dengan panji-panji yang dikibarkan; [dilapisi kulit] macan tutul dan juga harimau, dihiasi dengan segala perhiasan. ၂၁၄. 214. ‘‘အာရူဠှာ ဂါမဏီယေဟိ, စာပဟတ္ထေဟိ ဝမ္မိဘိ; ယန္တံ မံ နာနုယိဿန္တိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Dinaiki oleh para pemimpin, dengan busur di tangan dan berbaju zirah; tidak akan mengikutiku saat aku pergi, kapankah hal itu akan terjadi? ၂၁၅. 215. ‘‘ကဒါဿု မံ ဂေါဏရထာ, သန္နဒ္ဓါ ဥဿိတဒ္ဓဇာ; ဒီပါ အထောပိ ဝေယျဂ္ဃာ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတာ. Kapankah kereta-kereta lembu, yang siap sedia dengan panji-panji yang dikibarkan; [dilapisi kulit] macan tutul dan juga harimau, dihiasi dengan segala perhiasan. ၂၁၆. 216. ‘‘အာရူဠှာ ဂါမဏီယေဟိ, စာပဟတ္ထေဟိ ဝမ္မိဘိ; ယန္တံ မံ နာနုယိဿန္တိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Dinaiki oleh para pemimpin, dengan busur di tangan dan berbaju zirah; tidak akan mengikutiku saat aku pergi, kapankah hal itu akan terjadi? ၂၁၇. 217. ‘‘ကဒါဿု မံ အဇရထာ, သန္နဒ္ဓါ ဥဿိတဒ္ဓဇာ; ဒီပါ အထောပိ ဝေယျဂ္ဃာ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတာ. “Kapan kiranya kereta-kereta kambing, yang dipasangi perlengkapan dan mengibarkan panji-panji; [dilapisi kulit] macan tutul dan juga harimau, dihiasi dengan segala perhiasan. ၂၁၈. 218. ‘‘အာရူဠှာ ဂါမဏီယေဟိ, စာပဟတ္ထေဟိ ဝမ္မိဘိ; ယန္တံ မံ နာနုယိဿန္တိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Dinaiki oleh para pemimpin, dengan busur di tangan dan mengenakan baju zirah; kapan kiranya mereka tidak akan lagi mengikutiku saat aku pergi? Kapan hal itu akan terjadi?” ၂၁၉. 219. ‘‘ကဒါဿု မံ မေဏ္ဍရထာ, သန္နဒ္ဓါ ဥဿိတဒ္ဓဇာ; ဒီပါ အထောပိ ဝေယျဂ္ဃာ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတာ. “Kapan kiranya kereta-kereta domba, yang dipasangi perlengkapan dan mengibarkan panji-panji; [dilapisi kulit] macan tutul dan juga harimau, dihiasi dengan segala perhiasan. ၂၂၀. 220. ‘‘အာရူဠှာ [Pg.63] ဂါမဏီယေဟိ, စာပဟတ္ထေဟိ ဝမ္မိဘိ; ယန္တံ မံ နာနုယိဿန္တိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Dinaiki oleh para pemimpin, dengan busur di tangan dan mengenakan baju zirah; kapan kiranya mereka tidak akan lagi mengikutiku saat aku pergi? Kapan hal itu akan terjadi?” ၂၂၁. 221. ‘‘ကဒါဿု မံ မိဂရထာ, သန္နဒ္ဓါ ဥဿိတဒ္ဓဇာ; ဒီပါ အထောပိ ဝေယျဂ္ဃာ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတာ. “Kapan kiranya kereta-kereta rusa, yang dipasangi perlengkapan dan mengibarkan panji-panji; [dilapisi kulit] macan tutul dan juga harimau, dihiasi dengan segala perhiasan. ၂၂၂. 222. ‘‘အာရူဠှာ ဂါမဏီယေဟိ, စာပဟတ္ထေဟိ ဝမ္မိဘိ; ယန္တံ မံ နာနုယိဿန္တိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. Dinaiki oleh para pemimpin, dengan busur di tangan dan mengenakan baju zirah; kapan kiranya mereka tidak akan lagi mengikutiku saat aku pergi? Kapan hal itu akan terjadi?” ၂၂၃. 223. ‘‘ကဒါဿု မံ ဟတ္ထာရောဟာ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတာ; နီလဝမ္မဓရာ သူရာ, တောမရင်္ကုသပါဏိနော; ယန္တံ မံ နာနုယိဿန္တိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. “Kapan kiranya para penunggang gajah, yang dihiasi dengan segala perhiasan; pahlawan yang mengenakan baju zirah biru, dengan tombak dan kait di tangan; kapan kiranya mereka tidak akan lagi mengikutiku saat aku pergi? Kapan hal itu akan terjadi?” ၂၂၄. 224. ‘‘ကဒါဿု မံ အဿာရောဟာ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတာ; နီလဝမ္မဓရာ သူရာ, ဣလ္လိယာစာပဓာရိနော; ယန္တံ မံ နာနုယိဿန္တိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. “Kapan kiranya para penunggang kuda, yang dihiasi dengan segala perhiasan; pahlawan yang mengenakan baju zirah biru, memegang pedang pendek dan busur; kapan kiranya mereka tidak akan lagi mengikutiku saat aku pergi? Kapan hal itu akan terjadi?” ၂၂၅. 225. ‘‘ကဒါဿု မံ ရထာရောဟာ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတာ; နီလဝမ္မဓရာ သူရာ, စာပဟတ္ထာ ကလာပိနော; ယန္တံ မံ နာနုယိဿန္တိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. “Kapan kiranya para penunggang kereta, yang dihiasi dengan segala perhiasan; pahlawan yang mengenakan baju zirah biru, dengan busur di tangan dan membawa tabung anak panah; kapan kiranya mereka tidak akan lagi mengikutiku saat aku pergi? Kapan hal itu akan terjadi?” ၂၂၆. 226. ‘‘ကဒါဿု မံ ဓနုဂ္ဂဟာ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတာ; နီလဝမ္မဓရာ သူရာ, စာပဟတ္ထာ ကလာပိနော; ယန္တံ မံ နာနုယိဿန္တိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. “Kapan kiranya para pemanah, yang dihiasi dengan segala perhiasan; pahlawan yang mengenakan baju zirah biru, dengan busur di tangan dan membawa tabung anak panah; kapan kiranya mereka tidak akan lagi mengikutiku saat aku pergi? Kapan hal itu akan terjadi?” ၂၂၇. 227. ‘‘ကဒါဿု မံ ရာဇပုတ္တာ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတာ; စိတြဝမ္မဓရာ သူရာ, ကဉ္စနာဝေဠဓာရိနော; ယန္တံ မံ နာနုယိဿန္တိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. “Kapan kiranya para putra raja, yang dihiasi dengan segala perhiasan; pahlawan yang mengenakan baju zirah berwarna-warni, mengenakan ikat kepala emas; kapan kiranya mereka tidak akan lagi mengikutiku saat aku pergi? Kapan hal itu akan terjadi?” ၂၂၈. 228. ‘‘ကဒါဿု မံ အရိယဂဏာ, ဝတဝန္တာ အလင်္ကတာ; ဟရိစန္ဒနလိတ္တင်္ဂါ, ကာသိကုတ္တမဓာရိနော; ယန္တံ မံ နာနုယိဿန္တိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. “Kapan kiranya kelompok orang mulia, yang teguh dalam sumpah dan berhias; tubuh mereka diolesi cendana kuning, mengenakan kain Kasi yang terbaik; kapan kiranya mereka tidak akan lagi mengikutiku saat aku pergi? Kapan hal itu akan terjadi?” ၂၂၉. 229. ‘‘ကဒါဿု မံ အမစ္စဂဏာ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတာ; ပီတဝမ္မဓရာ သူရာ, ပုရတော ဂစ္ဆမာလိနော; ယန္တံ မံ နာနုယိဿန္တိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. “Kapan kiranya kelompok menteri, yang dihiasi dengan segala perhiasan; pahlawan yang mengenakan baju zirah kuning, mengenakan kalung bunga di depan; kapan kiranya mereka tidak akan lagi mengikutiku saat aku pergi? Kapan hal itu akan terjadi?” ၂၃၀. 230. ‘‘ကဒါဿု [Pg.64] မံ သတ္တသတာ ဘရိယာ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတာ; ယန္တံ မံ နာနုယိဿန္တိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. “Kapan kiranya tujuh ratus istri, yang dihiasi dengan segala perhiasan; kapan kiranya mereka tidak akan lagi mengikutiku saat aku pergi? Kapan hal itu akan terjadi?” ၂၃၁. 231. ‘‘ကဒါဿု မံ သတ္တသတာ ဘရိယာ, သုသညာ တနုမဇ္ဈိမာ; ယန္တံ မံ နာနုယိဿန္တိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. “Kapan kiranya tujuh ratus istri, yang memiliki pengendalian diri yang baik dan berpinggang ramping; kapan kiranya mereka tidak akan lagi mengikutiku saat aku pergi? Kapan hal itu akan terjadi?” ၂၃၂. 232. ‘‘ကဒါဿု မံ သတ္တသတာ ဘရိယာ, အဿဝါ ပိယဘာဏိနီ; ယန္တံ မံ နာနုယိဿန္တိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. “Kapan kiranya tujuh ratus istri, yang patuh dan berbicara manis; kapan kiranya mereka tidak akan lagi mengikutiku saat aku pergi? Kapan hal itu akan terjadi?” ၂၃၃. 233. ‘‘ကဒါဟံ ပတ္တံ ဂဟေတွာန, မုဏ္ဍော သံဃာဋိပါရုတော; ပိဏ္ဍိကာယ စရိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. “Kapan aku akan memegang mangkuk, dengan kepala gundul dan berselubung jubah luar; aku akan berkelana mencari derma makanan, kapan hal itu akan terjadi?” ၂၃၄. 234. ‘‘ကဒါဟံ ပံသုကူလာနံ, ဥဇ္ဈိတာနံ မဟာပထေ; သံဃာဋိံ ဓာရယိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. “Kapan aku akan mengenakan jubah luar yang terbuat dari kain usang, yang dibuang di jalan raya; kapan hal itu akan terjadi?” ၂၃၅. 235. ‘‘ကဒါဟံ သတ္တာဟသမ္မေဃေ, ဩဝဋ္ဌော အလ္လစီဝရော; ပိဏ္ဍိကာယ စရိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. “Kapan aku, yang diguyur hujan dalam awan mendung selama tujuh hari dengan jubah basah, akan berkelana mencari derma makanan; kapan hal itu akan terjadi?” ၂၃၆. 236. ‘‘ကဒါဟံ သဗ္ဗတ္ထ ဂန္တွာ, ရုက္ခာ ရုက္ခံ ဝနာ ဝနံ; အနပေက္ခော ဂမိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. “Kapan aku akan pergi ke mana saja, dari pohon ke pohon, dari hutan ke hutan, tanpa kemelekatan; kapan hal itu akan terjadi?” ၂၃၇. 237. ‘‘ကဒါဟံ ဂိရိဒုဂ္ဂေသု, ပဟီနဘယဘေရဝေါ; အဒုတိယော ဂမိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. “Kapan aku akan pergi sendirian tanpa teman melewati jalan pegunungan yang sulit, dengan melenyapkan rasa takut dan ngeri; kapan hal itu akan terjadi?” ၂၃၈. 238. ‘‘ကဒါဟံ ဝီဏံဝ ရုဇ္ဇကော, သတ္တတန္တိံ မနောရမံ; စိတ္တံ ဥဇုံ ကရိဿာမိ, တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတိ. “Kapan aku akan meluruskan pikiran seperti seorang pemusik yang menyetem kecapi dengan tujuh dawai yang indah; kapan hal itu akan terjadi?” ၂၃၉. 239. ‘‘ကဒါဟံ ရထကာရောဝ, ပရိကန္တံ ဥပါဟနံ; ကာမသညောဇနေ ဆေစ္ဆံ, ယေ ဒိဗ္ဗေ ယေ စ မာနုသေ’’တိ. “Kapan aku, seperti seorang pembuat kereta yang memotong alas kaki, akan memutus belenggu nafsu indra, baik yang surgawi maupun manusiawi.” တတ္ထ ကဒါတိ ကာလပရိဝိတက္ကော. ဖီတန္တိ ဝတ္ထာလင်္ကာရာဒီဟိ သုပုပ္ဖိတံ. ဝိဘတ္တံ ဘာဂသော မိတန္တိ ဆေကေဟိ နဂရမာပကေဟိ ရာဇနိဝေသနာဒီနံ ဝသေန ဝိဘတ္တံ ဒွါရဝီထီနံ ဝသေန ကောဋ္ဌာသတော မိတံ. တံ ကုဒါဿု ဘဝိဿတီတိ တံ ဧဝရူပံ နဂရံ ပဟာယ ပဗ္ဗဇနံ ကုဒါ နာမ မေ ဘဝိဿတိ. သဗ္ဗတောပဘန္တိ [Pg.65] သမန္တတော အလင်္ကာရောဘာသေန ယုတ္တံ. ဗဟုပါကာရတောရဏန္တိ ဗဟလေန ပုထုလေန ပါကာရေန စေဝ ဒွါရတောရဏေဟိ စ သမန္နာဂတံ. ဒဠှမဋ္ဋာလကောဋ္ဌကန္တိ ဒဠှေဟိ အဋ္ဋာလကေဟိ ဒွါရကောဋ္ဌကေဟိ စ သမန္နာဂတံ. ပီဠိတန္တိ သမာကိဏ္ဏံ. တိပုရန္တိ တီဟိ ပုရေဟိ သမန္နာဂတံ, တိပါကာရန္တိ အတ္ထော. အထ ဝါ တိပုရန္တိ တိက္ခတ္တုံ ပုဏ္ဏံ. ရာဇဗန္ဓုနီန္တိ ရာဇညတကေဟေဝ ပုဏ္ဏံ. သောမနဿေနာတိ ဧဝံနာမကေန ဝိဒေဟရာဇေန. Di sana, kata ‘kadā’ berarti perenungan tentang waktu. ‘Phītaṃ’ berarti sangat mekar dengan hiasan pakaian dan sebagainya. ‘Vibhattaṃ’ berarti dibagi secara bertahap dan diukur oleh para ahli pembangun kota menurut istana raja dan sebagainya, yang diukur dalam bagian-bagian menurut pintu dan jalan. ‘Taṃ kudāssu bhavissatīti’ berarti kapan kiranya pelepasan keduniawian setelah meninggalkan kota yang seperti itu akan terjadi bagiku. ‘Sabbatopabhaṃ’ berarti memiliki cahaya perhiasan di sekelilingnya. ‘Bahupākāratoraṇaṃ’ berarti dilengkapi dengan banyak tembok tebal dan gapura pintu. ‘Daḷhamaṭṭālakoṭṭhakaṃ’ berarti dilengkapi dengan menara pengawas dan pintu gerbang yang kokoh. ‘Pīḷitaṃ’ berarti penuh sesak. ‘Tipuraṃ’ berarti dilengkapi dengan tiga kota, yang berarti tiga tembok. Atau ‘tipuraṃ’ berarti penuh tiga kali. ‘Rājabandhuniṃ’ berarti penuh dengan kerabat kerajaan saja. ‘Somanassena’ berarti oleh raja Videha yang bernama demikian. နိစိတေတိ ဓနဓညနိစယာဒိနာ သမ္ပန္နေ. အဇေယျေတိ ပစ္စာမိတ္တေဟိ အဇေတဗ္ဗေ. စန္ဒနဖောသိတေတိ လောဟိတစန္ဒနေန ပရိပ္ဖောသိတေ. ကောဋုမ္ဗရာနီတိ ကောဋုမ္ဗရရဋ္ဌေ ဥဋ္ဌိတဝတ္ထာနိ. ဟတ္ထိဂုမ္ဗေတိ ဟတ္ထိဃဋာယော. ဟေမကပ္ပနဝါသသေတိ ဟေမမယေန သီသာလင်္ကာရသင်္ခါတေန ကပ္ပနေန စ ဟေမဇာလေန စ သမန္နာဂတေ. ဂါမဏီယေဟီတိ ဟတ္ထာစရိယေဟိ. အာဇာနီယေဝ ဇာတိယာတိ ဇာတိယာ ကာရဏာကာရဏဇာနနတာယ အာဇာနီယေဝ, တာဒိသာနံ အဿာနံ ဂုမ္ဗေ. ဂါမဏီယေဟီတိ အဿာစရိယေဟိ. ဣလ္လိယာစာပဓာရိဘီတိ ဣလ္လိယဉ္စ စာပဉ္စ ဓာရေန္တေဟိ. ရထသေနိယောတိ ရထဃဋာယော. သန္နန္ဓေတိ သုဋ္ဌု နဒ္ဓေ. ဒီပေ အထောပိ ဝေယျဂ္ဃေတိ ဒီပိဗျဂ္ဃစမ္မပရိက္ခိတ္တေ. ဂါမဏီယေဟီတိ ရထာစရိယေဟိ. သဇ္ဈုရထေတိ ရဇတရထေ. အဇရထမေဏ္ဍရထမိဂရထေ သောဘနတ္ထာယ ယောဇေန္တိ. ‘Nicite’ berarti kaya dengan timbunan harta, biji-bijian, dan sebagainya. ‘Ajeyye’ berarti tidak dapat dikalahkan oleh musuh. ‘Candanaphosite’ berarti diolesi dengan cendana merah. ‘Koṭumbarāni’ berarti kain yang diproduksi di wilayah Kotumbara. ‘Hatthigumbe’ berarti kelompok gajah. ‘Hemakappanavāsase’ berarti dilengkapi dengan hiasan kepala dari emas dan jaring emas. ‘Gāmaṇīyehi’ berarti oleh para ahli gajah. ‘Ājānīyeva jātiyā’ berarti kuda-kuda keturunan mulia yang tahu apa yang pantas dan tidak pantas karena kelahiran mereka, dalam kelompok kuda-kuda seperti itu. ‘Gāmaṇīyehi’ berarti oleh para ahli kuda. ‘Illiyācāpadhāribhī’ berarti oleh mereka yang membawa pedang pendek dan busur. ‘Rathaseniyo’ berarti kelompok kereta. ‘Sannandhe’ berarti terikat dengan baik. ‘Dīpe athopi veyyagghe’ berarti dikelilingi dengan kulit macan tutul dan harimau. ‘Gāmaṇīyehi’ berarti oleh para ahli kereta. ‘Sajjhurathe’ berarti kereta perak. ‘Ajarathameṇḍarathamigarathe’ mereka menghubungkannya untuk keindahan. အရိယဂဏေတိ ဗြာဟ္မဏဂဏေ. တေ ကိရ တဒါ အရိယာစာရာ အဟေသုံ, တေန တေ ဧဝမာဟ. ဟရိစန္ဒနလိတ္တင်္ဂေတိ ကဉ္စနဝဏ္ဏေန စန္ဒနေန လိတ္တသရီရေ. သတ္တသတာ ဘရိယာတိ ပိယဘရိယာယေဝ သန္ဓာယာဟ. သုသညာတိ သုဋ္ဌု သညိတာ. အဿဝါတိ သာမိကဿ ဝစနကာရိကာ. သတပလန္တိ ပလသတေန သုဝဏ္ဏေန ကာရိတံ. ကံသန္တိ ပါတိံ. သတရာဇိကန္တိ ပိဋ္ဌိပဿေ ရာဇိသတေန သမန္နာဂတံ. ယန္တံ မန္တိ အနိတ္ထိဂန္ဓဝနသဏ္ဍေ ဧကမေဝ ဂစ္ဆန္တံ မံ ကဒါ နု တေ နာနုယိဿန္တိ. သတ္တာဟသမ္မေဃေတိ သတ္တာဟံ သမုဋ္ဌိတေ မဟာမေဃေ, သတ္တာဟဝဒ္ဒလိကေတိ အတ္ထော. ဩဝဋ္ဌောတိ ဩနတသီသော. သဗ္ဗတ္ထာတိ သဗ္ဗဒိသံ. ရုဇ္ဇကောတိ ဝီဏာဝါဒကော. ကာမသံယောဇနေတိ ကာမသံယောဇနံ. ဒိဗ္ဗေတိ ဒိဗ္ဗံ. မာနုသေတိ မာနုသံ. ‘Ariyagaṇe’ berarti kelompok Brahmana. Konon mereka pada saat itu memiliki perilaku mulia, karena itulah ia menyebut mereka demikian. ‘Haricandanalittaṅge’ berarti tubuh yang diolesi cendana berwarna emas. ‘Sattasatā bhariyā’ ia mengacu hanya pada istri-istri tercinta. ‘Susaññā’ berarti terkendali dengan baik. ‘Assavā’ berarti patuh pada kata-kata suami. ‘Satapalaṃ’ berarti piring atau mangkuk yang dibuat dari seratus pala emas. ‘Kaṃsaṃ’ berarti piring. ‘Satarājikaṃ’ berarti memiliki seratus garis di bagian belakang. ‘Yantaṃ maṃ’ berarti kapan mereka tidak akan lagi mengikutiku yang pergi sendirian di dalam hutan yang tidak memiliki bau wanita. ‘Sattāhasammeghe’ berarti dalam awan besar yang muncul selama tujuh hari, artinya dalam hujan terus-menerus selama tujuh hari. ‘Ovaṭṭho’ berarti dengan kepala menunduk. ‘Sabbattha’ berarti ke segala arah. ‘Rujjako’ berarti pemain kecapi. ‘Kāmasaṃyojane’ berarti belenggu nafsu indra. ‘Dibbe’ berarti surgawi. ‘Mānuse’ berarti manusiawi. သော [Pg.66] ကိရ ဒသဝဿသဟဿာယုကကာလေ နိဗ္ဗတ္တော သတ္တဝဿသဟဿာနိ ရဇ္ဇံ ကာရေတွာ တိဝဿသဟဿာဝသိဋ္ဌေ အာယုမှိ ပဗ္ဗဇိတော. ပဗ္ဗဇန္တော ပနေသ ဥယျာနဒွါရေ အမ္ဗရုက္ခဿ ဒိဋ္ဌကာလတော ပဋ္ဌာယ စတ္တာရော မာသေ အဂါရေ ဝသိတွာ ‘‘ဣမမှာ ရာဇဝေသာ ပဗ္ဗဇိတဝေသော ဝရတရော, ပဗ္ဗဇိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ ဥပဋ္ဌာကံ ရဟဿေန အာဏာပေသိ ‘‘တာတ, ကဉ္စိ အဇာနာပေတွာ အန္တရာပဏတော ကာသာယဝတ္ထာနိ စေဝ မတ္တိကာပတ္တဉ္စ ကိဏိတွာ အာဟရာ’’တိ. သော တထာ အကာသိ. ရာဇာ ကပ္ပကံ ပက္ကောသာပေတွာ ကေသမဿုံ ဩဟာရာပေတွာ ကပ္ပကဿ ဂါမဝရံ ဒတွာ ကပ္ပကံ ဥယျောဇေတွာ ဧကံ ကာသာဝံ နိဝါသေတွာ ဧကံ ပါရုပိတွာ ဧကံ အံသေ ကတွာ မတ္တိကာပတ္တမ္ပိ ထဝိကာယ ဩသာရေတွာ အံသေ လဂ္ဂေသိ. တတော ကတ္တရဒဏ္ဍံ ဂဟေတွာ မဟာတလေ ကတိပယေ ဝါရေ ပစ္စေကဗုဒ္ဓလီလာယ အပရာပရံ စင်္ကမိ. သော တံ ဒိဝသံ တတ္ထေဝ ဝသိတွာ ပုနဒိဝသေ သူရိယုဂ္ဂမနဝေလာယ ပါသာဒါ ဩတရိတုံ အာရဘိ. Ia dikatakan terlahir pada masa ketika umur manusia sepuluh ribu tahun, dan setelah memerintah selama tujuh ribu tahun, dengan sisa umur tiga ribu tahun, ia melepaskan keduniawian (pabbajita). Saat akan melepaskan keduniawian, sejak saat ia melihat pohon mangga di gerbang taman, ia tinggal di istana selama empat bulan dan berpikir: 'Cara hidup seorang petapa lebih baik daripada cara hidup raja ini, aku akan menjadi petapa,' lalu ia memerintahkan pelayannya secara rahasia: 'Teman, tanpa memberitahu siapa pun, belilah jubah kasaya dan mangkuk tanah liat dari pasar dan bawalah ke sini.' Pelayan itu melakukannya. Sang raja memanggil tukang cukur, mencukur rambut dan janggutnya, memberikan desa yang subur kepada tukang cukur itu, dan melepaskannya. Ia mengenakan satu jubah kasaya, menyampirkan satu lagi, dan menaruh satu lagi di bahunya, lalu memasukkan mangkuk tanah liat ke dalam kantong dan menyampirkannya di bahunya. Kemudian ia mengambil tongkat penopang dan berjalan mondar-mandir di atap istana beberapa kali dengan gaya seorang Paccekabuddha. Ia tinggal di sana hari itu, dan keesokan harinya saat matahari terbit, ia mulai turun dari istana. တဒါ သီဝလိဒေဝီ တာ သတ္တသတာ ဝလ္လဘိတ္ထိယော ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘စိရံ ဒိဋ္ဌော နော ရာဇာ, စတ္တာရော မာသာ အတီတာ, အဇ္ဇ နံ ပဿိဿာမ, သဗ္ဗာလင်္ကာရေဟိ အလင်္ကရိတွာ ယထာဗလံ ဣတ္ထိကုတ္တဟာသဝိလာသေ ဒဿေတွာ ကိလေသဗန္ဓနေန ဗန္ဓိတုံ ဝါယမေယျာထာ’’တိ ဝတွာ အလင်္ကတပ္ပဋိယတ္တာဟိ တာဟိ သဒ္ဓိံ ‘‘ရာဇာနံ ပဿိဿာမာ’’တိ ပါသာဒံ အဘိရုဟန္တီ တံ ဩတရန္တံ ဒိသွာပိ န သဉ္ဇာနိ. ‘‘ရညော ဩဝါဒံ ဒါတုံ အာဂတော ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ ဘဝိဿတီ’’တိ သညာယ ဝန္ဒိတွာ ဧကမန္တံ အဋ္ဌာသိ. မဟာသတ္တောပိ ပါသာဒါ ဩတရိ. ဣတရာပိ ပါသာဒံ အဘိရုဟိတွာ သိရိသယနပိဋ္ဌေ ဘမရဝဏ္ဏကေသေ စ ပသာဓနဘဏ္ဍဉ္စ ဒိသွာ ‘‘န သော ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ, အမှာကံ ပိယသာမိကော ဘဝိဿတိ, ဧထ နံ ယာစိတွာ နိဝတ္တာပေဿာမီ’’တိ မဟာတလာ ဩတရိတွာ ရာဇင်္ဂဏံ သမ္ပာပုဏိ. ပါပုဏိတွာ စ ပန သဗ္ဗာဟိ တာဟိ သဒ္ဓိံ ကေသေ မောစေတွာ ပိဋ္ဌိယံ ဝိကိရိတွာ ဥဘောဟိ ဟတ္ထေဟိ ဥရံ သံသုမ္ဘိတွာ ‘‘ကသ္မာ ဧဝရူပံ ကမ္မံ ကရောထ, မဟာရာဇာ’’တိ အတိကရုဏံ ပရိဒေဝမာနာ ရာဇာနံ အနုဗန္ဓိ, သကလနဂရံ သင်္ခုဘိတံ အဟောသိ. တေပိ ‘‘ရာဇာ ကိရ နော ပဗ္ဗဇိတော, ကုတော ပန ဧဝရူပံ ဓမ္မိကရာဇာနံ လဘိဿာမာ’’တိ ရောဒမာနာ ရာဇာနံ အနုဗန္ဓိံသု. တတြ တာသံ ဣတ္ထီနံ ပရိဒေဝနဉ္စေဝ ပရိဒေဝန္တိယောပိ တာ ပဟာယ ရညော ဂမနဉ္စ အာဝိကရောန္တော သတ္ထာ အာဟ – Saat itu, Ratu Sīvalī memanggil tujuh ratus selir kesayangan dan berkata: 'Sudah lama kita tidak melihat raja kita, empat bulan telah berlalu, hari ini kita akan menemuinya. Berhiaslah dengan segala perhiasan dan cobalah mengikatnya dengan ikatan nafsu dengan menunjukkan daya tarik, tawa, dan pesona wanita sekuat tenaga.' Bersama mereka yang telah berdandan, ia naik ke istana sambil berkata, 'Kita akan melihat raja,' namun ketika melihatnya turun, ia tidak mengenalinya. Berpikir, 'Ini pastilah seorang Paccekabuddha yang datang untuk memberi wejangan kepada raja,' ia memberi hormat dan berdiri di satu sisi. Mahāsatta pun turun dari istana. Yang lain naik ke istana dan setelah melihat rambut yang berwarna seperti lebah dan barang-barang perhiasan di atas tempat tidur agung, mereka berpikir: 'Dia bukan Paccekabuddha, dia pastilah suami tercinta kita. Mari kita memohon padanya dan membuatnya kembali.' Mereka turun dari atap istana dan sampai di pelataran raja. Setelah sampai, mereka semua menguraikan rambut mereka, membiarkannya terurai di punggung, memukul dada dengan kedua tangan, dan meratap dengan sangat memilukan sambil mengikuti sang raja: 'Mengapa Anda melakukan hal seperti ini, Baginda Raja?' Seluruh kota menjadi gempar. Mereka pun menangis sambil mengikuti sang raja, berpikir: 'Dikatakan bahwa raja kita telah melepaskan keduniawian, di mana lagi kita akan mendapatkan raja yang adil seperti ini?' Untuk menjelaskan ratapan para wanita tersebut dan kepergian raja yang meninggalkan mereka yang sedang meratap, Sang Guru bersabda – ၂၄၀. 240. ‘‘တာ [Pg.67] စ သတ္တသတာ ဘရိယာ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတာ; ဗာဟာ ပဂ္ဂယှ ပက္ကန္ဒုံ, ကသ္မာ နော ဝိဇဟိဿသိ. Dan tujuh ratus istri itu, berhias dengan segala perhiasan; mengangkat lengan dan meratap, 'Mengapa Anda meninggalkan kami?' ၂၄၁. 241. ‘‘တာ စ သတ္တသတာ ဘရိယာ, သုသညာ တနုမဇ္ဈိမာ; ဗာဟာ ပဂ္ဂယှ ပက္ကန္ဒုံ, ကသ္မာ နော ဝိဇဟိဿသိ. Dan tujuh ratus istri itu, terkendali baik dan berpinggang ramping; mengangkat lengan dan meratap, 'Mengapa Anda meninggalkan kami?' ၂၄၂. 242. ‘‘တာ စ သတ္တသတာ ဘရိယာ, အဿဝါ ပိယဘာဏိနီ; ဗာဟာ ပဂ္ဂယှ ပက္ကန္ဒုံ, ကသ္မာ နော ဝိဇဟိဿသိ. Dan tujuh ratus istri itu, patuh dan berbicara manis; mengangkat lengan dan meratap, 'Mengapa Anda meninggalkan kami?' ၂၄၃. 243. ‘‘တာ စ သတ္တသတာ ဘရိယာ, သဗ္ဗာလင်္ကာရဘူသိတာ; ဟိတွာ သမ္ပဒ္ဒဝီ ရာဇာ, ပဗ္ဗဇ္ဇာယ ပုရက္ခတော. Dan tujuh ratus istri itu, berhias dengan segala perhiasan; Sang Raja pergi meninggalkan mereka, mengutamakan pelepasan keduniawian. ၂၄၄. 244. ‘‘တာ စ သတ္တသတာ ဘရိယာ, သုသညာ တနုမဇ္ဈိမာ; ဟိတွာ သမ္ပဒ္ဒဝီ ရာဇာ, ပဗ္ဗဇ္ဇာယ ပုရက္ခတော. Dan tujuh ratus istri itu, terkendali baik dan berpinggang ramping; Sang Raja pergi meninggalkan mereka, mengutamakan pelepasan keduniawian. ၂၄၅. 245. ‘‘တာ စ သတ္တသတာ ဘရိယာ, အဿဝါ ပိယဘာဏိနီ; ဟိတွာ သမ္ပဒ္ဒဝီ ရာဇာ, ပဗ္ဗဇ္ဇာယ ပုရက္ခတော. Dan tujuh ratus istri itu, patuh dan berbicara manis; Sang Raja pergi meninggalkan mereka, mengutamakan pelepasan keduniawian. ၂၄၆. 246. ‘‘ဟိတွာ သတပလံ ကံသံ, သောဝဏ္ဏံ သတရာဇိကံ; အဂ္ဂဟီ မတ္တိကံ ပတ္တံ, တံ ဒုတိယာဘိသေစန’’န္တိ. Meninggalkan bejana perunggu seberat seratus pala dan bejana emas dengan seratus garis; ia mengambil mangkuk tanah liat, itulah penobatan keduanya. တတ္ထ ဗာဟာ ပဂ္ဂယှာတိ ဗာဟာ ဥက္ခိပိတွာ. သမ္ပဒ္ဒဝီတိ ဘိက္ခဝေ, သော မဟာဇနကော ရာဇာ, တာ စ သတ္တသတာ ဘရိယာ ‘‘ကိံ နော, ဒေဝ, ပဟာယ ဂစ္ဆသိ, ကော အမှာကံ ဒေါသော’’တိ ဝိလပန္တိယောဝ ဆဍ္ဍေတွာ သမ္ပဒ္ဒဝီ ဂတော, ‘‘ပဗ္ဗဇ္ဇာယ ယာဟီ’’တိ စောဒိယမာနော ဝိယ ပုရက္ခတော ဟုတွာ ဂတောတိ အတ္ထော. တံ ဒုတိယာဘိသေစနန္တိ ဘိက္ခဝေ, တံ မတ္တိကာပတ္တဂ္ဂဟဏံ ဒုတိယာဘိသေစနံ ကတွာ သော ရာဇာ နိက္ခန္တောတိ. Di sana, 'bāhā paggayha' berarti mengangkat lengan. 'Sampaddavī' berarti, wahai para bhikkhu, Raja Mahājanaka itu, meninggalkan tujuh ratus istrinya yang sedang meratap: 'Baginda, mengapa Engkau meninggalkan kami, apa kesalahan kami?', ia pergi berlari. Artinya, ia pergi seolah-olah didorong dengan kata-kata 'Pergilah untuk melepaskan keduniawian.' 'Taṃ dutiyābhisecanaṃ' berarti, wahai para bhikkhu, raja itu pergi setelah menjadikan pengambilan mangkuk tanah liat itu sebagai penobatan kedua baginya. သီဝလိဒေဝီပိ ပရိဒေဝမာနာ ရာဇာနံ နိဝတ္တေတုံ အသက္ကောန္တီ ‘‘အတ္ထေသော ဥပါယော’’တိ စိန္တေတွာ မဟာသေနဂုတ္တံ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘တာတ, ရညော ပုရတော ဂမနဒိသာဘာဂေ ဇိဏ္ဏဃရဇိဏ္ဏသာလာဒီသု အဂ္ဂိံ ဒေဟိ, တိဏပဏ္ဏာနိ သံဟရိတွာ တသ္မိံ တသ္မိံ ဌာနေ ဓူမံ ကာရေဟီ’’တိ အာဏာပေသိ. သော တထာ ကာရေသိ. သာ ရညော သန္တိကံ ဂန္တွာ ပါဒေသု ပတိတွာ မိထိလာယ အာဒိတ္တဘာဝံ အာရောစေန္တီ ဂါထာဒွယမာဟ – Ratu Sīvalī pun, yang terus meratap namun tidak mampu menghentikan raja, berpikir, 'Ini adalah caranya.' Ia memanggil Mahāsenagutta dan memerintahkan: 'Teman, di arah jalan di depan raja, bakarlah rumah-rumah tua, bangsal-bangsal tua, dan sebagainya. Kumpulkanlah rumput dan daun-daunan, lalu buatlah asap di tempat-tempat itu.' Ia melakukannya. Ratu mendekati raja, bersujud di kakinya, dan memberitahukan tentang kebakaran di Mithilā dengan mengucapkan dua bait syair – ၂၄၇. 247. ‘‘ဘေသ္မာ [Pg.68] အဂ္ဂိသမာ ဇာလာ, ကောသာ ဍယှန္တိ ဘာဂသော; ရဇတံ ဇာတရူပဉ္စ, မုတ္တာ ဝေဠုရိယာ ဗဟူ. Api yang mengerikan berkobar, gudang-gudang harta terbakar bagian demi bagian; perak dan emas, mutiara dan banyak beryl. ၂၄၈. 248. ‘‘မဏယော သင်္ခမုတ္တာ စ, ဝတ္ထိကံ ဟရိစန္ဒနံ; အဇိနံ ဒန္တဘဏ္ဍဉ္စ, လောဟံ ကာဠာယသံ ဗဟူ; ဧဟိ ရာဇ နိဝတ္တဿု, မာ တေတံ ဝိနသာ ဓန’’န္တိ. Permata, kerang, mutiara, kain-kain, dan cendana kuning; kulit rusa, barang-barang gading, banyak tembaga dan besi; datanglah, Baginda, kembalilah, jangan biarkan kekayaanmu binasa. တတ္ထ ဘေသ္မာတိ ဘယာနကာ. အဂ္ဂိသမာ ဇာလာတိ တေသံ တေသံ မနုဿာနံ ဂေဟာနိ အဂ္ဂိ ဂဏှိ, သော ဧသ မဟာဇာလောတိ အတ္ထော. ကောသာတိ သုဝဏ္ဏရဇတကောဋ္ဌာဂါရာဒီနိ. ဘာဂသောတိ ကောဋ္ဌာသတော သုဝိဘတ္တာပိ နော ဧတေ အဂ္ဂိနာ ဍယှန္တိ, ဒေဝါတိ. လောဟန္တိ တမ္ဗလောဟာဒိကံ. မာ တေတံ ဝိနသာ ဓနန္တိ မာ တေ ဧတံ ဓနံ ဝိနဿတု, ဧဟိ နံ နိဗ္ဗာပေတိ, ပစ္ဆာ ဂမိဿသိ, ‘‘မဟာဇနကော နဂရံ ဍယှမာနံ အနောလောကေတွာဝ နိက္ခန္တော’’တိ တုမှာကံ ဂရဟာ ဘဝိဿတိ, တာယ တေ လဇ္ဇာပိ ဝိပ္ပဋိသာရောပိ ဘဝိဿတိ, ဧဟိ အမစ္စေ အာဏာပေတွာ အဂ္ဂိံ နိဗ္ဗာပေဟိ, ဒေဝါတိ. Di sana, 'bhesmā' berarti mengerikan. 'Aggisamā jālā' berarti rumah-rumah orang-orang itu dilalap api, itulah arti dari kobaran api yang besar. 'Kosā' berarti gudang-gudang emas, perak, dan sebagainya. 'Bhāgaso' berarti walaupun terbagi dengan baik dalam bagian-bagiannya, itu semua terbakar oleh api, wahai Baginda. 'Lohanti' berarti tembaga dan logam lainnya. 'Mā tetaṃ vinasā dhanaṃ' berarti janganlah kekayaanmu itu musnah, datanglah untuk memadamkannya, baru setelah itu pergi. Jika tidak, akan ada celaan bagi Anda bahwa 'Mahājanaka pergi tanpa memedulikan kotanya yang terbakar,' dan Anda akan merasakan malu serta penyesalan. Datanglah, perintahkan para menteri untuk memadamkan api, wahai Baginda. အထ မဟာသတ္တော ‘‘ဒေဝိ, ကိံ ကထေသိ, ယေသံ ကိဉ္စနံ အတ္ထိ, တေသံ တံ ဍယှတိ, မယံ ပန အကိဉ္စနာ’’တိ ဒီပေန္တော ဂါထမာဟ – Kemudian Mahāsatta berkata, 'Ratu, apa yang engkau katakan? Mereka yang memiliki sesuatu, bagi merekalah sesuatu itu terbakar. Namun kami adalah orang-orang yang tidak memiliki apa-apa,' dan untuk menjelaskannya ia mengucapkan bait syair – ၂၄၉. 249. ‘‘သုသုခံ ဝတ ဇီဝါမ, ယေသံ နော နတ္ထိ ကိဉ္စနံ; မိထိလာ ဍယှမာနာယ, န မေ ကိဉ္စိ အဍယှထာ’’တိ. Sungguh bahagia kita hidup, kita yang tidak memiliki apa pun; saat Mithilā terbakar, tidak ada satu pun milikku yang ikut terbakar. တတ္ထ ကိဉ္စနန္တိ ယေသံ အမှာကံ ပလိဗုဒ္ဓကိလေသသင်္ခါတံ ကိဉ္စနံ နတ္ထိ, တေ မယံ တေန အကိဉ္စနဘာဝေန သုသုခံ ဝတ ဇီဝါမ. တေနေဝ ကာရဏေန မိထိလာယ ဍယှမာနာယ န မေ ကိဉ္စိ အဍယှထ, အပ္ပမတ္တကမ္ပိ အတ္တနော ဘဏ္ဍကံ ဍယှမာနံ န ပဿာမီတိ ဝဒတိ. Di sana, kata 'kiñcana' (hambatan) berarti bagi kami yang tidak memiliki hambatan yang disebut sebagai kekotoran batin yang merintangi, kami hidup dengan sangat bahagia karena keadaan tanpa hambatan itu. Karena alasan itu pula, ketika Mithila terbakar, tidak ada milikku yang ikut terbakar; ia berkata, 'Aku tidak melihat barang milikku sendiri, bahkan yang sekecil apa pun, ikut terbakar.' ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ မဟာသတ္တော ဥတ္တရဒွါရေန နိက္ခမိ. တာပိဿ သတ္တသတာ ဘရိယာ နိက္ခမိံသု. ပုန သီဝလိဒေဝီ ဧကံ ဥပါယံ စိန္တေတွာ ‘‘ဂါမဃာတရဋ္ဌဝိလုမ္ပနာကာရံ ဝိယ ဒဿေထာ’’တိ အမစ္စေ အာဏာပေသိ. တံခဏံယေဝ အာဝုဓဟတ္ထေ ပုရိသေ တတော တတော အာဓာဝန္တေ ပရိဓာဝန္တေ ဝိလုမ္ပန္တေ ဝိယ [Pg.69] သရီရေ လာခါရသံ သိဉ္စိတွာ လဒ္ဓပ္ပဟာရေ ဝိယ ဖလကေ နိပဇ္ဇာပေတွာ ဝုယှန္တေ မတေ ဝိယ စ ရညော ဒဿေသုံ. မဟာဇနော ဥပက္ကောသိ ‘‘မဟာရာဇ, တုမှေသု ဓရန္တေသုယေဝ ရဋ္ဌံ ဝိလုမ္ပန္တိ, မဟာဇနံ ဃာတေန္တီ’’တိ. အထ ဒေဝီပိ ရာဇာနံ ဝန္ဒိတွာ နိဝတ္တနတ္ထာယ ဂါထမာဟ – Setelah berkata demikian, Mahāsatta keluar melalui gerbang utara. Tujuh ratus istrinya juga ikut keluar. Kemudian Ratu Sīvalī memikirkan sebuah siasat dan memerintahkan para menteri, "Tunjukkanlah seolah-olah terjadi penjarahan desa dan perampokan kerajaan." Seketika itu juga, orang-orang dengan senjata di tangan berlarian ke sana kemari, berpura-pura menjarah, menyiramkan cairan lak pada tubuh mereka, dan membiarkan diri mereka terbawa seolah-olah telah terbunuh dengan luka-luka yang terlihat pada perisai, lalu menunjukkannya kepada raja seolah-olah mereka telah mati. Rakyat berseru, "Baginda, sementara Engkau masih hidup, mereka menjarah kerajaan dan membunuh rakyat!" Kemudian ratu juga bersujud kepada raja dan mengucapkan syair untuk memohonnya agar kembali— ၂၅၀. 250. ‘‘အဋဝိယော သမုပ္ပန္နာ, ရဋ္ဌံ ဝိဒ္ဓံသယန္တိ တံ; ဧဟိ ရာဇ နိဝတ္တဿု, မာ ရဋ္ဌံ ဝိနသာ ဣဒ’’န္တိ. "Para perampok hutan telah muncul, mereka menghancurkan kerajaanmu; kemarilah Baginda, kembalilah, jangan biarkan kerajaan ini hancur." တတ္ထ အဋဝိယောတိ မဟာရာဇ, တုမှေသု ဓရန္တေသုယေဝ အဋဝိစောရာ သမုပ္ပန္နာ သမုဋ္ဌိတာ, တံ တယာ ဓမ္မရက္ခိတံ တဝ ရဋ္ဌံ ဝိဒ္ဓံသေန္တိ. Di sana, 'aṭaviyo' berarti, Baginda, sementara Anda masih hidup, para perampok hutan telah muncul dan bangkit; mereka menghancurkan kerajaanmu yang dilindungi oleh kebenaran (Dhamma). တံ သုတွာ ရာဇာ ‘‘မယိ ဓရန္တေယေဝ စောရာ ဥဋ္ဌာယ ရဋ္ဌံ ဝိဒ္ဓံသေန္တာ နာမ နတ္ထိ, သီဝလိဒေဝိယာ ကိရိယာ ဧသာ ဘဝိဿတီ’’တိ စိန္တေတွာ တံ အပ္ပဋိဘာနံ ကရောန္တော အာဟ – Mendengar hal itu, raja berpikir, "Tidak mungkin ada pencuri yang bangkit dan menghancurkan kerajaan selagi aku masih hidup; ini pasti perbuatan Sīvalī," dan untuk membuatnya terdiam (tak bisa menjawab), ia berkata— ၂၅၁. 251. ‘‘သုသုခံ ဝတ ဇီဝါမ, ယေသံ နော နတ္ထိ ကိဉ္စနံ; ရဋ္ဌေ ဝိလုမ္ပမာနမှိ, န မေ ကိဉ္စိ အဟီရထ. "Sungguh bahagia kita hidup, kita yang tidak memiliki apa pun; saat kerajaan sedang dijarah, tidak ada milikku yang dirampas." ၂၅၂. 252. ‘‘သုသုခံ ဝတ ဇီဝါမ, ယေသံ နော နတ္ထိ ကိဉ္စနံ; ပီတိဘက္ခာ ဘဝိဿာမ, ဒေဝါ အာဘဿရာ ယထာ’’တိ. "Sungguh bahagia kita hidup, kita yang tidak memiliki apa pun; kita akan makan dengan kegembiraan (pīti), seperti para dewa Ābhassara." တတ္ထ ဝိလုမ္ပမာနမှီတိ ဝိလုပ္ပမာနေ. အာဘဿရာ ယထာတိ ယထာ တေ ဗြဟ္မာနော ပီတိဘက္ခာ ဟုတွာ သမာပတ္တိသုခေန ဝီတိနာမေန္တိ, တထာ ဝီတိနာမေဿာမာတိ. Di sana, 'vilumpamānamhī' berarti sedang dijarah. 'Ābhassarā yathā' berarti sebagaimana para Brahma itu makan dengan kegembiraan dan melewatkan waktu dengan kebahagiaan pencapaian meditatif (samāpatti), demikian pula kita akan melewatkan waktu. ဧဝံ ဝုတ္တေပိ မဟာဇနော ရာဇာနံ အနုဗန္ဓိယေဝ. အထဿ ဧတဒဟောသိ ‘‘အယံ မဟာဇနော နိဝတ္တိတုံ န ဣစ္ဆတိ, နိဝတ္တေဿာမိ န’’န္တိ. သော အဍ္ဎဂါဝုတမတ္တံ ဂတကာလေ နိဝတ္တိတွာ မဟာမဂ္ဂေ ဌိတောဝ အမစ္စေ ‘‘ကဿိဒံ ရဇ္ဇ’’န္တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘တုမှာကံ, ဒေဝါ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘တေန ဟိ ဣမံ လေခံ အန္တရံ ကရောန္တဿ ရာဇဒဏ္ဍံ ကရောထာ’’တိ ကတ္တရဒဏ္ဍေန တိရိယံ လေခံ အာကဍ္ဎိ. တေန တေဇဝတာ ရညာ ကတံ လေခံ ကောစိ အန္တရံ ကာတုံ နာသက္ခိ. မဟာဇနော လေခံ ဥဿီသကေ ကတွာ ဗာဠှပရိဒေဝံ ပရိဒေဝိ. ဒေဝီပိ တံ လေခံ အန္တရံ ကာတုံ အသက္ကောန္တီ ရာဇာနံ ပိဋ္ဌိံ [Pg.70] ဒတွာ ဂစ္ဆန္တံ ဒိသွာ သောကံ သန္ဓာရေတုံ အသက္ကောန္တီ ဥရံ ပဟရိတွာ မဟာမဂ္ဂေ တိရိယံ ပတိတွာ ပရိဝတ္တမာနာ အဂမာသိ. မဟာဇနော ‘‘လေခသာမိကေဟိ လေခါ ဘိန္နာ’’တိ ဝတွာ ဒေဝိယာ ဂတမဂ္ဂေနေဝ ဂတော. အထ မဟာသတ္တောပိ ဥတ္တရဟိမဝန္တာဘိမုခေါ အဂမာသိ. ဒေဝီပိ သဗ္ဗံ သေနာဝါဟနံ အာဒါယ တေန သဒ္ဓိံယေဝ ဂတာ. ရာဇာ မဟာဇနံ နိဝတ္တေတုံ အသက္ကောန္တောယေဝ သဋ္ဌိယောဇနမဂ္ဂံ ဂတော. Meskipun dikatakan demikian, rakyat banyak tetap mengikuti raja. Kemudian raja berpikir, "Rakyat banyak ini tidak mau kembali, aku akan membuat mereka kembali." Ketika ia telah menempuh jarak sekitar setengah gāvuta, ia berbalik dan berdiri di jalan besar, lalu bertanya kepada para menteri, "Milik siapakah kerajaan ini?" Ketika dijawab, "Milik Anda, Dewa," ia berkata, "Kalau begitu, berikan hukuman raja kepada siapa pun yang melintasi garis ini," dan dengan tongkatnya ia menarik garis melintang. Karena kewibawaan raja, tidak ada seorang pun yang berani melintasi garis yang dibuatnya. Rakyat banyak meletakkan garis itu di atas kepala mereka (bersujud) dan menangis dengan sangat pilu. Ratu pun, karena tidak sanggup melintasi garis itu, melihat raja pergi menjauh, tidak mampu menahan kesedihannya, memukul dadanya, jatuh melintang di jalan besar, dan berguling-guling. Rakyat banyak berkata, "Garis telah diputus oleh pemilik garis (maksudnya ratu melintasi garis saat jatuh/berguling)," dan mereka pergi mengikuti jalan yang dilalui ratu. Kemudian Mahāsatta terus berjalan menuju Himalaya Utara. Ratu juga membawa seluruh pasukan dan kendaraan serta pergi bersamanya. Raja, karena tidak mampu membuat rakyat banyak kembali, telah menempuh perjalanan sejauh enam puluh yojana. တဒါ နာရဒေါ နာမ တာပသော ဟိမဝန္တေ သုဝဏ္ဏဂုဟာယံ ဝသိတွာ ပဉ္စာဘိညော ဈာနသုခေန ဝီတိနာမေတွာ သတ္တာဟံ အတိက္ကာမေတွာ ဈာနသုခတော ဝုဋ္ဌာယ ‘‘အဟော သုခံ, အဟော သုခ’’န္တိ ဥဒါနံ ဥဒါနေသိ. သော ‘‘အတ္ထိ နု ခေါ ကောစိ ဇမ္ဗုဒီပတလေ ဣဒံ သုခံ ပရိယေသန္တော’’တိ ဒိဗ္ဗစက္ခုနာ ဩလောကေန္တော မဟာဇနကဗုဒ္ဓင်္ကုရံ ဒိသွာ ‘‘ရာဇာ မဟာဘိနိက္ခမနံ နိက္ခန္တောပိ သီဝလိဒေဝိပ္ပမုခံ မဟာဇနံ နိဝတ္တေတုံ န သက္ကောတိ, အန္တရာယမ္ပိဿ ကရေယျ, ဣဒါနိ ဂန္တွာ ဘိယျောသော မတ္တာယ ဒဠှသမာဒါနတ္ထံ ဩဝါဒံ ဒဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ ဣဒ္ဓိဗလေန ဂန္တွာ ရညော ပုရတော အာကာသေ ဌိတောဝ တဿ ဥဿာဟံ ဇနေတုံ ဣမံ ဂါထမာဟ – Pada waktu itu, seorang pertapa bernama Nārada yang tinggal di Gua Emas di pegunungan Himalaya, yang memiliki lima kemampuan batin (pañcābhiññā) dan melewatkan waktu dalam kebahagiaan meditasi (jhānasukha), setelah melewati tujuh hari keluar dari kebahagiaan meditasi dan memekikkan seruan kegembiraan (udāna), "Aho sukhaṃ, aho sukhaṃ" (Aduh bahagianya, aduh bahagianya). Ia melihat dengan mata dewa (dibbacakkhu) apakah ada orang di daratan Jambudīpa yang mencari kebahagiaan ini, lalu melihat Mahājanaka sang bakal Buddha (buddhaṅkura) dan berpikir, "Raja, meskipun telah melakukan pelepasan keduniawian yang agung, tidak mampu membuat rakyat banyak yang dipimpin oleh Ratu Sīvalī kembali; hal ini bisa menjadi rintangan baginya. Sekarang aku akan pergi memberikan nasihat agar ia lebih teguh dalam tekadnya." Dengan kekuatan gaibnya, ia pergi dan berdiri di angkasa di depan raja, dan untuk membangkitkan semangatnya, ia mengucapkan syair ini— ၂၅၃. 253. ‘‘ကိမှေသော မဟတော ဃောသော, ကာ နု ဂါမေဝ ကီဠိယာ; သမဏ တေဝ ပုစ္ဆာမ, ကတ္ထေသော အဘိသဋော ဇနော’’တိ. "Suara hiruk-pikuk apa yang besar ini? Permainan apa ini yang seperti di desa? Kami bertanya kepadamu, wahai petapa, ke manakah orang-orang ini bergegas pergi?" တဿ တံ သုတွာ ရာဇာ အာဟ – Mendengar hal itu, raja berkata— ၂၅၄. 254. ‘‘မမံ ဩဟာယ ဂစ္ဆန္တံ, ဧတ္ထေသော အဘိသဋော ဇနော; သီမာတိက္ကမနံ ယန္တံ, မုနိမောနဿ ပတ္တိယာ; မိဿံ နန္ဒီဟိ ဂစ္ဆန္တံ, ကိံ ဇာနမနုပုစ္ဆသီ’’တိ. "Orang-orang ini bergegas ke sini mengikuti aku yang pergi meninggalkan mereka; aku yang pergi melampaui batas (indrawi) demi mencapai kearifan seorang bijak (mona); aku yang pergi disertai dengan kegembiraan (nandi), mengapa engkau bertanya padahal engkau tahu?" တတ္ထ ကိမှေသောတိ ကိမှိ ကေန ကာရဏေန ဧသော ဟတ္ထိကာယာဒိဝသေန မဟတော သမူဟဿ ဃောသော. ကာ နု ဂါမေဝ ကီဠိယာတိ ကာ နု ဧသာ တယာ သဒ္ဓိံ အာဂစ္ဆန္တာနံ ဂါမေ ဝိယ ကီဠိ. ကတ္ထေသောတိ ကိမတ္ထံ ဧသ မဟာဇနော အဘိသဋော သန္နိပတိတော, တံ ပရိဝါရေတွာ အာဂစ္ဆတီတိ ပုစ္ဆိ. မမန္တိ ယော အဟံ ဧတံ ဇနံ ဩဟာယ ဂစ္ဆာမိ, တံ မံ ဩဟာယ ဂစ္ဆန္တံ. ဧတ္ထာတိ ဧတသ္မိံ ဌာနေ ဧသော မဟာဇနော အဘိသဋော အနုဗန္ဓန္တော အာဂတော. သီမာတိက္ကမနံ ယန္တန္တိ တွံ ပန တံ မံ ကိလေသသီမံ အတိက္ကမ္မ [Pg.71] အနဂါရိယမုနိဉာဏသင်္ခါတဿ မောနဿ ပတ္တိယာ ယန္တံ, ‘‘ပဗ္ဗဇိတော ဝတမှီ’’တိ နန္ဒိံ အဝိဇဟိတွာ ခဏေ ခဏေ ဥပ္ပဇ္ဇမာနာဟိ နန္ဒီဟိ မိဿမေဝ ဂစ္ဆန္တံ ကိံ ဇာနန္တော ပုစ္ဆသိ, ဥဒါဟု အဇာနန္တော. မဟာဇနကော ကိရ ဝိဒေဟရဋ္ဌံ ဆဍ္ဍေတွာ ပဗ္ဗဇိတောတိ ကိံ န သုတံ တယာတိ. Di sana, 'kimheso' berarti mengapa atau karena alasan apa ada suara hiruk-pikuk dari kerumunan besar ini, seperti pasukan gajah dan sebagainya. 'Kā nu gāmeva kīḷiyā' berarti permainan apa ini yang dilakukan oleh mereka yang datang bersamamu, seolah-olah di desa. 'Kattheso' berarti untuk tujuan apa rakyat banyak ini berkerumun dan datang mengelilingimu, demikian ia bertanya. 'Mamaṃ' berarti aku yang meninggalkan orang-orang ini, mereka mengikuti aku yang pergi meninggalkan mereka. 'Ettha' berarti di tempat ini rakyat banyak ini bergegas datang mengikuti. 'Sīmātikkamanaṃ yantaṃ' berarti engkau yang pergi melampaui batas kekotoran batin (kilesasīma) demi pencapaian kearifan (mona) yang disebut sebagai pengetahuan bijak tanpa rumah (anagāriyamuniñāṇa); 'pabbajito vatamhī' (aku telah menjadi petapa), tanpa melepaskan kegembiraan (nandi) yang muncul setiap saat, engkau pergi disertai dengan kegembiraan-kegembiraan itu; mengapa engkau bertanya padahal tahu, atau apakah engkau tidak tahu? Seolah-olah dikatakan, "Tidakkah engkau mendengar bahwa Mahājanaka telah meninggalkan kerajaan Videha dan menjadi petapa?" အထဿ သော ဒဠှသမာဒါနတ္ထာယ ပုန ဂါထမာဟ – Kemudian, agar raja memiliki tekad yang lebih teguh, ia mengucapkan syair lagi— ၂၅၅. 255. ‘‘မာဿု တိဏ္ဏော အမညိတ္ထ, သရီရံ ဓာရယံ ဣမံ; အတီရဏေယျ ယမိဒံ, ဗဟူ ဟိ ပရိပန္ထယော’’တိ. "Janganlah mengira engkau telah menyeberang hanya dengan mengenakan (penampilan) tubuh ini; hal ini (kekotoran batin) tidak mudah untuk diseberangi, karena ada banyak rintangan." တတ္ထ မာဿု တိဏ္ဏော အမညိတ္ထာတိ ဣမံ ဘဏ္ဍုကာသာဝနိဝတ္ထံ သရီရံ ဓာရေန္တော ‘‘ဣမိနာ ပဗ္ဗဇိတလိင်္ဂဂ္ဂဟဏမတ္တေနေဝ ကိလေသသီမံ တိဏ္ဏော အတိက္ကန္တောသ္မီ’’တိ မာ အမညိတ္ထ. အတီရဏေယျ ယမိဒန္တိ ဣဒံ ကိလေသဇာတံ နာမ န ဧတ္တကေန တီရေတဗ္ဗံ. ဗဟူ ဟိ ပရိပန္ထယောတိ သဂ္ဂမဂ္ဂံ အာဝရိတွာ ဌိတာ တဝ ဗဟူ ကိလေသပရိပန္ထာတိ. Di sana, 'māssu tiṇṇo amaññittha' berarti dengan mengenakan tubuh yang berpakaian kain kasaya dan kepala botak ini, janganlah mengira, "Hanya dengan mengambil tanda-tanda petapa ini, aku telah menyeberang dan melampaui batas kekotoran batin." 'Atīraṇeyya yamidaṃ' berarti kumpulan kekotoran batin ini tidak dapat diseberangi hanya dengan hal seperti ini. 'Bahū hi paripanthayo' berarti karena ada banyak rintangan kekotoran batin yang menghalangi jalan menuju surga. တတော မဟာသတ္တော တဿ ဝစနံ သုတွာ ပရိပန္ထေ ပုစ္ဆန္တော အာဟ – Kemudian Mahāsatta, setelah mendengar perkataannya, bertanya tentang rintangan-rintangan tersebut dan berkata— ၂၅၆. 256. ‘‘ကော နု မေ ပရိပန္ထဿ, မမံ ဧဝံဝိဟာရိနော; ယော နေဝ ဒိဋ္ဌေ နာဒိဋ္ဌေ, ကာမာနမဘိပတ္ထယေ’’တိ. “Siapakah yang menjadi rintangan bagiku, yang hidup dengan cara ini; bagiku yang tidak menginginkan kesenangan indrawi baik yang terlihat maupun yang tidak terlihat?” တတ္ထ ယော နေဝ ဒိဋ္ဌေ နာဒိဋ္ဌေတိ ယော အဟံ နေဝ ဒိဋ္ဌေ မနုဿလောကေ, နာဒိဋ္ဌေ ဒေဝလောကေ ကာမာနံ အဘိပတ္ထေမိ, တဿ မမ ဧဝံ ဧကဝိဟာရိနော ကော နု ပရိပန္ထော အဿာတိ ဝဒတိ. Di sana, ‘yang tidak terlihat maupun tidak terlihat’ berarti: aku yang tidak menginginkan kesenangan indrawi baik di dunia manusia yang terlihat, maupun di dunia dewa yang tidak terlihat; bagi aku yang hidup menyendiri seperti ini, rintangan apakah yang mungkin ada? Demikianlah ia bertanya. အထဿ သော ပရိပန္ထေ ဒဿေန္တော ဂါထမာဟ – Kemudian, untuk menunjukkan rintangan-rintangan kepadanya, ia mengucapkan bait ini— ၂၅၇. 257. ‘‘နိဒ္ဒါ တန္ဒီ ဝိဇမ္ဘိတာ, အရတီ ဘတ္တသမ္မဒေါ; အာဝသန္တိ သရီရဋ္ဌာ, ဗဟူ ဟိ ပရိပန္ထယော’’တိ. “Kantuk, kemalasan, menguap, ketidakpuasan, dan mabuk makanan; rintangan-rintangan ini banyak jumlahnya, menetap di dalam tubuh.” တတ္ထ နိဒ္ဒါတိ ကပိနိဒ္ဒါ. တန္ဒီတိ အာလသိယံ. အရတီတိ ဥက္ကဏ္ဌိတာ. ဘတ္တသမ္မဒေါတိ ဘတ္တပရိဠာဟော. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ‘‘သမဏ, တွံ ပါသာဒိကော သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏော ရဇ္ဇံ ပဟာယ ပဗ္ဗဇိတော’’တိ ဝုတ္တေ တုယှံ ပဏီတံ ဩဇဝန္တံ ပိဏ္ဍပါတံ ဒဿန္တိ, သော တွံ ပတ္တပူရံ အာဒါယ ယာဝဒတ္ထံ ပရိဘုဉ္ဇိတွာ ပဏ္ဏသာလံ ပဝိသိတွာ ကဋ္ဌတ္ထရဏေ နိပဇ္ဇိတွာ ကာကစ္ဆမာနော နိဒ္ဒံ [Pg.72] ဩက္ကမိတွာ အန္တရာ ပဗုဒ္ဓေါ အပရာပရံ ပရိဝတ္တိတွာ ဟတ္ထပါဒေ ပသာရေတွာ ဥဋ္ဌာယ စီဝရဝံသံ ဂဟေတွာ လဂ္ဂစီဝရံ နိဝါသေတွာ အာလသိယော ဟုတွာ နေဝ သမ္မဇ္ဇနိံ အာဒါယ သမ္မဇ္ဇိဿသိ, န ပါနီယံ အာဟရိဿသိ, ပုန နိပဇ္ဇိတွာ နိဒ္ဒါယိဿသိ, ကာမဝိတက္ကံ ဝိတက္ကေဿသိ, တဒါ ပဗ္ဗဇ္ဇာယ ဥက္ကဏ္ဌိဿသိ, ဘတ္တပရိဠာဟော တေ ဘဝိဿတီတိ. အာဝသန္တိ သရီရဋ္ဌာတိ ဣမေ ဧတ္တကာ ပရိပန္ထာ တဝ သရီရဋ္ဌကာ ဟုတွာ နိဝသန္တိ, သရီရေယေဝ တေ နိဗ္ဗတ္တန္တီတိ ဒဿေတိ. Di sana, ‘kantuk’ (niddā) berarti tidur yang ringan. ‘Kemalasan’ (tandī) berarti kelambanan. ‘Ketidakpuasan’ (aratī) berarti rasa jenuh. ‘Mabuk makanan’ (bhattasammado) berarti rasa berat setelah makan. Inilah yang dimaksudkan—“O petapa, engkau tampak rupawan, berwarna keemasan, telah meninggalkan kerajaan untuk menjadi petapa,” ketika ini dikatakan, mereka akan memberimu dana makanan yang lezat dan bergizi; engkau akan mengambil satu mangkuk penuh, memakannya sepuasnya, masuk ke gubuk daun, berbaring di atas hamparan kayu, mendengkur dalam tidur, terbangun di antaranya, berguling ke sana kemari, meregangkan tangan dan kaki, bangkit berdiri, mengambil rak jubah, mengenakan jubah yang tergantung, menjadi malas, tidak mengambil sapu untuk menyapu, tidak mengambil air minum, berbaring kembali untuk tidur, memikirkan pikiran indrawi, kemudian engkau akan merasa jenuh dengan kehidupan membiara, dan rasa berat setelah makan akan terjadi padamu. ‘Menetap di dalam tubuh’ (āvasanti sarīraṭṭhā) menunjukkan bahwa semua rintangan ini tinggal menetap di dalam tubuhmu, mereka muncul tepat di dalam tubuhmu sendiri. အထဿ မဟာသတ္တော ထုတိံ ကရောန္တော ဂါထမာဟ – Kemudian Mahasatta, sambil memberikan pujian, mengucapkan bait ini— ၂၅၈. 258. ‘‘ကလျာဏံ ဝတ မံ ဘဝံ, ဗြာဟ္မဏ မနုသာသတိ; ဗြာဟ္မဏ တေဝ ပုစ္ဆာမိ, ကော နု တွမသိ မာရိသာ’’တိ. “Sungguh baik nasehat yang Anda berikan kepadaku, wahai Brahmana; namun aku bertanya kepadamu, wahai Brahmana, siapakah Anda, Tuan?” တတ္ထ ဗြာဟ္မဏ မနုသာသတီတိ ဗြာဟ္မဏ, ကလျာဏံ ဝတ မံ ဘဝံ အနုသာသတိ. Di sana, ‘Brahmana menasehati’ berarti: Wahai Brahmana, sungguh baik nasehat yang Anda berikan kepadaku. တတော တာပသော အာဟ – Kemudian petapa itu berkata— ၂၅၉. 259. ‘‘နာရဒေါ ဣတိ မေ နာမံ, ကဿပေါ ဣတိ မံ ဝိဒူ; ဘောတော သကာသမာဂစ္ဆိံ, သာဓု သဗ္ဘိ သမာဂမော. “Nama saya adalah Narada, mereka mengenal saya sebagai Kassapa; saya datang ke hadapan Anda, karena pertemuan dengan orang-orang bijak adalah baik.” ၂၆၀. 260. ‘‘တဿ တေ သဗ္ဗော အာနန္ဒော, ဝိဟာရော ဥပဝတ္တတု; ယံ ဦနံ တံ ပရိပူရေဟိ, ခန္တိယာ ဥပသမေန စ. “Semoga segala kegembiraan dan kediaman (luhur) muncul bagimu; apa yang kurang, penuhilah itu dengan kesabaran dan ketenangan.” ၂၆၁. 261. ‘‘ပသာရယ သန္နတဉ္စ, ဥန္နတဉ္စ ပသာရယ; ကမ္မံ ဝိဇ္ဇဉ္စ ဓမ္မဉ္စ, သက္ကတွာန ပရိဗ္ဗဇာ’’တိ. “Hilangkanlah kerendahhatian (palsu) dan hilangkanlah kesombongan; setelah menghormati perbuatan, pengetahuan, dan Dhamma, berjalanlah terus (dalam kehidupan membiara).” တတ္ထ ဝိဒူတိ ဂေါတ္တေန မံ ‘‘ကဿပေါ’’တိ ဇာနန္တိ. သဗ္ဘီတိ ပဏ္ဍိတေဟိ သဒ္ဓိံ သမာဂမော နာမ သာဓု ဟောတီတိ အာဂတောမှိ. အာနန္ဒောတိ တဿ တဝ ဣမိဿာ ပဗ္ဗဇ္ဇာယ အာနန္ဒော တုဋ္ဌိ သောမနဿမေဝ ဟောတု မာ ဥက္ကဏ္ဌိ. ဝိဟာရောတိ စတုဗ္ဗိဓော ဗြဟ္မဝိဟာရော. ဥပဝတ္တတူတိ နိဗ္ဗတ္တတု. ယံ ဦနံ တန္တိ ယံ တေ သီလေန ကသိဏပရိကမ္မေန ဈာနေန စ ဦနံ, တံ ဧတေဟိ သီလာဒီဟိ ပူရယ. ခန္တိယာ ဥပသမေန စာတိ ‘‘အဟံ ရာဇပဗ္ဗဇိတော’’တိ မာနံ အကတွာ အဓိဝါသနခန္တိယာ စ ကိလေသူပသမေန စ သမန္နာဂတော ဟောဟိ. ပသာရယာတိ မာ ဥက္ခိပ မာ ပတ္ထရ, ပဇဟာတိ အတ္ထော. သန္နတဉ္စ ဥန္နတဉ္စာတိ ‘‘ကော နာမာဟ’’န္တိအာဒိနာ နယေန ပဝတ္တံ ဩမာနဉ္စ ‘‘အဟမသ္မိ [Pg.73] ဇာတိသမ္ပန္နော’’တိအာဒိနာ နယေန ပဝတ္တံ အတိမာနဉ္စ. ကမ္မန္တိ ဒသကုသလကမ္မပထံ. ဝိဇ္ဇန္တိ ပဉ္စအဘိညာ-အဋ္ဌသမာပတ္တိဉာဏံ. ဓမ္မန္တိ ကသိဏပရိကမ္မသင်္ခါတံ သမဏဓမ္မံ. သက္ကတွာန ပရိဗ္ဗဇာတိ ဧတေ ဂုဏေ သက္ကတွာ ဝတ္တဿု, ဧတေ ဝါ ဂုဏေ သက္ကတွာ ဒဠှံ သမာဒါယ ပရိဗ္ဗဇ, ပဗ္ဗဇ္ဇံ ပါလေဟိ, မာ ဥက္ကဏ္ဌီတိ အတ္ထော. Di sana, ‘mengenal’ (vidū) berarti mereka mengenalku melalui nama keluarga sebagai ‘Kassapa’. ‘Dengan orang-orang bijak’ (sabbhī) berarti aku datang karena pertemuan dengan orang-orang bijak adalah baik. ‘Kegembiraan’ (ānando) berarti semoga ada kegembiraan, kepuasan, dan kebahagiaan bagimu dalam kehidupan membiara ini, janganlah merasa jenuh. ‘Kediaman’ (vihāro) berarti empat kediaman luhur (brahmavihara). ‘Muncul’ (upavattatū) berarti semoga terlahir/muncul. ‘Apa yang kurang’ (yaṃ ūnaṃ taṃ) berarti apa yang kurang bagimu dalam hal sila, latihan kasina, dan jhana, penuhilah itu dengan sila dan lainnya. ‘Dengan kesabaran dan ketenangan’ (khantiyā upasamena ca) berarti jadilah orang yang memiliki kesabaran dan ketenangan dari kekotoran batin, tanpa rasa bangga dengan berpikir ‘Aku adalah seorang raja yang menjadi petapa’. ‘Hilangkanlah’ (pasārayā) berarti janganlah mengangkat atau menyebarkan, artinya tinggalkanlah. ‘Kerendahhatian dan kesombongan’ (sannatañca unnatañca) berarti rasa rendah diri yang muncul dengan cara berpikir ‘Siapakah aku?’ dan sebagainya, serta kesombongan yang muncul dengan cara berpikir ‘Aku memiliki kelahiran yang sempurna’ dan sebagainya. ‘Perbuatan’ (kammaṃ) berarti sepuluh jalan perbuatan baik. ‘Pengetahuan’ (vijjaṃ) berarti pengetahuan tentang lima abhiñña dan delapan pencapaian meditatif. ‘Dhamma’ (dhammaṃ) berarti kewajiban petapa yang dikenal sebagai latihan kasina. ‘Setelah menghormati... berjalanlah terus’ (sakkatvāna paribbaja) berarti praktikkanlah kualitas-kualitas ini dengan hormat, atau setelah menghormati kualitas-kualitas ini, terimalah dengan teguh dan berjalanlah terus dalam kehidupan membiara, jagalah kehidupan membiara, janganlah merasa jenuh. ဧဝံ သော မဟာသတ္တံ ဩဝဒိတွာ အာကာသေန သကဋ္ဌာနမေဝ ဂတော. တသ္မိံ ဂတေ အပရောပိ မိဂါဇိနော နာမ တာပသော တထေဝ သမာပတ္တိတော ဝုဋ္ဌာယ ဩလောကေန္တော ဗောဓိသတ္တံ ဒိသွာ ‘‘မဟာဇနံ နိဝတ္တနတ္ထာယ တဿ ဩဝါဒံ ဒဿာမီ’’တိ တတ္ထေဝါဂန္တွာ အာကာသေ အတ္တာနံ ဒဿေန္တော အာဟ – Setelah menasehati Mahasatta demikian, ia pergi melalui angkasa menuju tempatnya sendiri. Setelah ia pergi, petapa lain bernama Migajina, yang juga baru keluar dari pencapaian meditatifnya, sedang melihat-lihat dan melihat Bodhisatta. Berpikir, “Aku akan memberikan nasehat agar orang banyak kembali (ke kehidupan duniawi),” ia datang ke sana, menunjukkan dirinya di angkasa, dan berkata— ၂၆၂. 262. ‘‘ဗဟူ ဟတ္ထီ စ အဿေ စ, နဂရေ ဇနပဒါနိ စ; ဟိတွာ ဇနက ပဗ္ဗဇိတော, ကပါလေ ရတိမဇ္ဈဂါ. “Setelah meninggalkan banyak gajah dan kuda, kota dan wilayah-wilayah, wahai Janaka, engkau menjadi petapa dan menemukan kesenangan dalam sebuah mangkuk tanah liat.” ၂၆၃. 263. ‘‘ကစ္စိ နု တေ ဇာနပဒါ, မိတ္တာမစ္စာ စ ဉာတကာ; ဒုဗ္ဘိမကံသု ဇနက, ကသ္မာ တေတံ အရုစ္စထာ’’တိ. “Apakah penduduk wilayahmu, teman-teman, menteri, dan kerabatmu berkhianat padamu, wahai Janaka? Mengapa engkau menyukai hal ini?” တတ္ထ ကပါလေတိ မတ္တိကာပတ္တံ သန္ဓာယာဟ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – မဟာရာဇ, တွံ ဧဝရူပံ ဣဿရိယာဓိပစ္စံ ဆဍ္ဍေတွာ ပဗ္ဗဇိတော ဣမသ္မိံ ကပါလေ ရတိံ အဇ္ဈဂါ အဓိဂတောတိ ပဗ္ဗဇ္ဇာကာရဏံ ပုစ္ဆန္တော ဧဝမာဟ. ဒုဗ္ဘိန္တိ ကိံ နု ဧတေ တဝ အန္တရေ ကိဉ္စိ အပရာဓံ ကရိံသု, ကသ္မာ တဝ ဧဝရူပံ ဣဿရိယသုခံ ပဟာယ ဧတံ ကပါလမေဝ အရုစ္စိတ္ထာတိ. Di sana, ‘dalam sebuah mangkuk’ (kapāle) merujuk pada mangkuk tanah liat. Inilah yang dimaksudkan—Wahai Maharaja, engkau telah membuang kekuasaan dan kedaulatan seperti itu, menjadi petapa dan menemukan kesenangan dalam mangkuk ini; demikian ia bertanya tentang alasan menjadi petapa. ‘Berkhianat’ (dubbhī) berarti apakah mereka melakukan kesalahan terhadapmu, mengapa engkau meninggalkan kebahagiaan kekuasaan seperti itu dan lebih menyukai mangkuk ini? တတော မဟာသတ္တော အာဟ – Kemudian Mahasatta berkata— ၂၆၄. 264. ‘‘န မိဂါဇိန ဇာတုစ္ဆေ, အဟံ ကဉ္စိ ကုဒါစနံ; အဓမ္မေန ဇိနေ ဉာတိံ, န စာပိ ဉာတယော မမ’’န္တိ. “Tidak, wahai Migajina, aku tidak pernah menindas siapapun; aku tidak pernah menaklukkan kerabat dengan cara yang tidak benar, demikian pula kerabatku terhadapku.” တတ္ထ န မိဂါဇိနာတိ အမ္ဘော မိဂါဇိန ဇာတုစ္ဆေ ဧကံသေနေဝ အဟံ ကဉ္စိ ဉာတိံ ကုဒါစနံ ကိသ္မိဉ္စိ ကာလေ အဓမ္မေန န ဇိနာမိ. တေပိ စ ဉာတယော မံ အဓမ္မေန န ဇိနန္တေဝ, ဣတိ န ကောစိ မယိ ဒုဗ္ဘိံ နာမ အကာသီတိ အတ္ထော. Di sana, ‘tidak, wahai Migajina’ (na migājina) berarti: Wahai Migajina, sungguh aku tidak pernah sekalipun menaklukkan kerabat manapun pada waktu kapanpun dengan cara yang tidak benar. Mereka pun, para kerabat, tidak menaklukkanku dengan cara yang tidak benar; jadi, tidak ada seorang pun yang pernah berkhianat kepadaku. ဧဝမဿ [Pg.74] ပဉှံ ပဋိက္ခိပိတွာ ဣဒါနိ ယေန ကာရဏေန ပဗ္ဗဇိတော, တံ ဒဿေန္တော အာဟ – Setelah menolak pertanyaannya demikian, sekarang untuk menunjukkan alasan mengapa ia menjadi petapa, ia berkata— ၂၆၅. 265. ‘‘ဒိသွာန လောကဝတ္တန္တံ, ခဇ္ဇန္တံ ကဒ္ဒမီကတံ; ဟညရေ ဗဇ္ဈရေ စေတ္ထ, ယတ္ထ သန္နော ပုထုဇ္ဇနော; ဧတာဟံ ဥပမံ ကတွာ, ဘိက္ခကောသ္မိ မိဂါဇိနာ’’တိ. “Setelah melihat jalannya dunia, yang dilahap dan dikotori oleh lumpur; di mana orang-orang awam yang tenggelam di dalamnya dibunuh dan diikat; dengan menjadikannya sebagai perumpamaan, aku menjadi seorang petapa, wahai Migajina.” တတ္ထ ဒိသွာန လောကဝတ္တန္တန္တိ ဝဋ္ဋာနုဂတဿ ဗာလလောကဿ ဝတ္တံ တန္တိံ ပဝေဏိံ အဟမဒ္ဒသံ, တံ ဒိသွာ ပဗ္ဗဇိတောမှီတိ ဒီပေတိ. ခဇ္ဇန္တံ ကဒ္ဒမီကတန္တိ ကိလေသေဟိ ခဇ္ဇန္တံ တေဟေဝ စ ကဒ္ဒမီကတံ လောကံ ဒိသွာ. ယတ္ထ သန္နော ပုထုဇ္ဇနောတိ ယမှိ ကိလေသဝတ္ထုမှိ သန္နော လဂ္ဂေါ ပုထုဇ္ဇနော, တတ္ထ လဂ္ဂါ ဗဟူ သတ္တာ ဟညန္တိ စေဝ အန္ဒုဗန္ဓနာဒီဟိ စ ဗဇ္ဈန္တိ. ဧတာဟန္တိ အဟမ္ပိ သစေ ဧတ္ထ ဗဇ္ဈိဿာမိ, ဣမေ သတ္တာ ဝိယ ဟညိဿာမိ စေဝ ဗဇ္ဈိဿာမိ စာတိ ဧဝံ ဧတဒေဝ ကာရဏံ အတ္တနော ဥပမံ ကတွာ ကဒ္ဒမီကတံ လောကံ ဒိသွာ ဘိက္ခကော ဇာတောတိ အတ္ထော. မိဂါဇိနာတိ တံ နာမေန အာလပတိ. ကထံ ပန တေန တဿ နာမံ ဉာတန္တိ? ပဋိသန္ထာရကာလေ ပဌမမေဝ ပုစ္ဆိတတ္တာ. Di sana, 'disvāna lokavattantaṃ' berarti aku melihat roda dunia yang bodoh, yang mengikuti pusaran (vaṭṭa), silsilah tradisinya; setelah melihat itu, aku melepaskan keduniawian, demikian ia jelaskan. 'Khajjantaṃ kaddamīkataṃ' berarti melihat dunia yang dimakan oleh kekotoran batin dan dijadikan lumpur oleh hal-hal itu juga. 'Yattha sanno puthujjanoti' berarti pada objek kekotoran batin mana orang biasa (puthujjana) tenggelam atau melekat, di sana banyak makhluk yang melekat terbunuh dan terbelenggu oleh rantai dan ikatan lainnya. 'Etāhanti' berarti aku pun, jika aku terbelenggu di sini, aku akan terbunuh dan terbelenggu seperti makhluk-makhluk ini; demikianlah ia menjadikan alasan ini sebagai perumpamaan bagi dirinya sendiri, dan setelah melihat dunia yang dijadikan lumpur, ia menjadi seorang peminta-minta (bhikkhaka), demikianlah artinya. 'Migājināti' ia menyapanya dengan namanya. Bagaimana ia mengetahui namanya? Karena ia telah menanyakannya pada saat tegur sapa di awal. တာပသော တံ ကာရဏံ ဝိတ္ထာရတော သောတုကာမော ဟုတွာ ဂါထမာဟ – Pertapa itu, karena ingin mendengar alasan itu secara terperinci, mengucapkan bait ini – ၂၆၆. 266. ‘‘ကော နု တေ ဘဂဝါ သတ္ထာ, ကဿေတံ ဝစနံ သုစိ; န ဟိ ကပ္ပံ ဝါ ဝိဇ္ဇံ ဝါ, ပစ္စက္ခာယ ရထေသဘ; သမဏံ အာဟု ဝတ္တန္တံ, ယထာ ဒုက္ခဿတိက္ကမော’’တိ. “Siapakah guru Anda, Yang Mulia? Milik siapakah ucapan yang murni ini? Sebab tanpa mengandalkan pencapaian atau pengetahuan, wahai pemimpin para ksatria; mereka menyebut seorang petapa yang sedang menempuh jalan yang merupakan cara melampaui penderitaan.” တတ္ထ ကဿေတန္တိ ဧတံ တယာ ဝုတ္တံ သုစိဝစနံ ကဿ ဝစနံ နာမ. ကပ္ပန္တိ ကပ္ပေတွာ ကပ္ပေတွာ ပဝတ္တိတာနံ အဘိညာသမာပတ္တီနံ လာဘိံ ကမ္မဝါဒိံ တာပသံ. ဝိဇ္ဇန္တိ အာသဝက္ခယဉာဏဝိဇ္ဇာယ သမန္နာဂတံ ပစ္စေကဗုဒ္ဓံ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ရထေသဘ မဟာရာဇ, န ဟိ ကပ္ပသမဏံ ဝါ ဝိဇ္ဇာသမဏံ ဝါ ပစ္စက္ခာယ တဿောဝါဒံ ဝိနာ ဧဝံ ပဋိပဇ္ဇိတုံ သက္ကာ. ယထာ ဒုက္ခဿ အတိက္ကမော ဟောတိ, ဧဝံ ဝတ္တန္တံ သမဏံ အာဟု. တေသံ ပန ဝစနံ သုတွာ သက္ကာ ဧဝံ ပဋိပဇ္ဇိတုံ, တသ္မာ ဝဒေဟိ, ကော နု တေ ဘဂဝါ သတ္ထာတိ. Di sana, 'kassetanti' berarti ucapan murni yang engkau katakan ini, milik siapakah ucapan itu? 'Kappanti' merujuk pada pertapa yang berpegang pada hukum kamma, yang memperoleh pencapaian-pencapaian (samāpatti) dan kemampuan luhur (abhiññā) yang dilakukan berulang kali. 'Vijjanti' merujuk pada Paccekabuddha yang memiliki pengetahuan tentang hancurnya noda-noda (āsavakkhayañāṇavijjā). Inilah yang dimaksud – wahai raja yang agung, pemimpin para ksatria, tanpa mengandalkan petapa yang memiliki pencapaian atau petapa yang memiliki pengetahuan, tanpa nasihatnya, tidaklah mungkin untuk berlatih seperti ini. Mereka menyebut seorang petapa yang sedang menempuh jalan yang merupakan cara melampaui penderitaan. Tetapi setelah mendengar ucapan mereka, seseorang dapat berlatih seperti itu, karena itu katakanlah, siapakah guru Anda, Yang Mulia?” မဟာသတ္တော အာဟ – Mahasatwa berkata – ၂၆၇. 267. ‘‘န မိဂါဇိန ဇာတုစ္ဆေ, အဟံ ကဉ္စိ ကုဒါစနံ; သမဏံ ဗြာဟ္မဏံ ဝါပိ, သက္ကတွာ အနုပါဝိသိ’’န္တိ. “O Migājina, sungguh tidak pernah aku, pada waktu kapan pun, menghormati dan mendekati petapa atau brahmana mana pun [untuk menanyakan keutamaan pelepasan keduniawian].” တတ္ထ [Pg.75] သက္ကတွာတိ ပဗ္ဗဇ္ဇာယ ဂုဏပုစ္ဆနတ္ထာယ ပူဇေတွာ. အနုပါဝိသိန္တိ န ကဉ္စိ အနုပဝိဋ္ဌပုဗ္ဗောသ္မိ, န မယာ အညော ကောစိ သမဏော ပုစ္ဆိတပုဗ္ဗောတိ ဝဒတိ. ဣမိနာ ဟိ ပစ္စေကဗုဒ္ဓါနံ သန္တိကေ ဓမ္မံ သုဏန္တေနပိ န ကဒါစိ ဩဒိဿကဝသေန ပဗ္ဗဇ္ဇာယ ဂုဏော ပုစ္ဆိတပုဗ္ဗော, တသ္မာ ဧဝမာဟ. Di sana, 'sakkatvāti' berarti setelah memuja untuk tujuan menanyakan keutamaan pelepasan keduniawian. 'Anupāvisinti' berarti aku belum pernah mendekati siapa pun sebelumnya, ia berkata bahwa aku belum pernah bertanya kepada petapa lain mana pun. Sebab, bahkan ketika mendengarkan Dhamma di hadapan para Paccekabuddha pun, ia tidak pernah menanyakan keutamaan pelepasan keduniawian secara khusus, karena itulah ia berkata demikian. ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ ယေန ကာရဏေန ပဗ္ဗဇိတော, တံ အာဒိတော ပဋ္ဌာယ ဒီပေန္တော အာဟ – Dan setelah berkata demikian, ia menjelaskan alasan mengapa ia melepaskan keduniawian, mulai dari awal – ၂၆၈. 268. ‘‘မဟတာ စာနုဘာဝေန, ဂစ္ဆန္တော သိရိယာ ဇလံ; ဂီယမာနေသု ဂီတေသု, ဝဇ္ဇမာနေသု ဝဂ္ဂုသု. “Dengan kemegahan dan keagungan yang besar, pergi menuju kemilau kemuliaan; saat lagu-lagu dinyanyikan, saat alat musik yang merdu dimainkan. ၂၆၉. 269. ‘‘တူရိယတာဠသံဃုဋ္ဌေ, သမ္မတာလသမာဟိတေ; သ မိဂါဇိန မဒ္ဒက္ခိံ, ဖလိံ အမ္ဗံ တိရောစ္ဆဒံ; ဟညမာနံ မနုဿေဟိ, ဖလကာမေဟိ ဇန္တုဘိ. “Saat genderang dan simbal dibunyikan, selaras dengan irama musik; o Migājina, aku melihat pohon mangga yang berbuah, yang terlindung oleh dedaunan; sedang dipukuli oleh orang-orang, oleh makhluk-makhluk yang menginginkan buahnya. ၂၇၀. 270. ‘‘သော ခေါဟံ တံ သိရိံ ဟိတွာ, ဩရောဟိတွာ မိဂါဇိန; မူလံ အမ္ဗဿုပါဂစ္ဆိံ, ဖလိနော နိပ္ဖလဿ စ. “Aku meninggalkan kemuliaan itu, turun [dari gajah], o Migājina; aku mendekati pangkal pohon mangga, baik yang berbuah maupun yang tidak berbuah. ၂၇၁. 271. ‘‘ဖလိံ အမ္ဗံ ဟတံ ဒိသွာ, ဝိဒ္ဓသ္တံ ဝိနဠီကတံ; အထေကံ ဣတရံ အမ္ဗံ, နီလောဘာသံ မနောရမံ. “Melihat pohon mangga yang berbuah itu hancur, rusak, dan dipatahkan; sedangkan pohon mangga yang satunya lagi tampak hijau dan menawan. ၂၇၂. 272. ‘‘ဧဝမေဝ နူနမှေပိ, ဣဿရေ ဗဟုကဏ္ဋကေ; အမိတ္တာ နော ဝဓိဿန္တိ, ယထာ အမ္ဗော ဖလီ ဟတော. “Demikian pula, pastilah bagi kami para penguasa yang memiliki banyak musuh; musuh-musuh akan membunuh kami, seperti pohon mangga berbuah yang hancur itu. ၂၇၃. 273. ‘‘အဇိနမှိ ဟညတေ ဒီပိ, နာဂေါ ဒန္တေဟိ ဟညတေ; ဓနမှိ ဓနိနော ဟန္တိ, အနိကေတမသန္ထဝံ; ဖလီ အမ္ဗော အဖလော စ, တေ သတ္ထာရော ဥဘော မမာ’’တိ. “Macan tutul dibunuh demi kulitnya, gajah dibunuh karena gadingnya; orang kaya dibunuh karena kekayaannya. Ia yang tidak memiliki rumah dan tanpa keterikatan; pohon mangga yang berbuah dan yang tidak berbuah, keduanya adalah guruku.” တတ္ထ ဝဂ္ဂုသူတိ မဓုရဿရေသု တူရိယေသု ဝဇ္ဇမာနေသု. တူရိယတာဠသံဃုဋ္ဌေတိ တူရိယာနံ တာဠိတေဟိ သံဃုဋ္ဌေ ဥယျာနေ. သမ္မတာလသမာဟိတေတိ သမ္မေဟိ စ တာလေဟိ စ သမန္နာဂတေ. သ မိဂါဇိနာတိ မိဂါဇိန, သော အဟံ အဒက္ခိံ. ဖလိံ အမ္ဗန္တိ ဖလိတံ အမ္ဗရုက္ခန္တိ အတ္ထော. တိရောစ္ဆဒန္တိ တိရောပါကာရံ ဥယျာနဿ အန္တောဌိတံ ဗဟိပါကာရံ နိဿာယ ဇာတံ အမ္ဗရုက္ခံ. ဟညမာနန္တိ ပေါထိယမာနံ. ဩရောဟိတွာတိ ဟတ္ထိက္ခန္ဓာ ဩတရိတွာ. ဝိနဠီကတန္တိ နိပတ္တနဠံ ကတံ. Di sana, 'vaggusūti' berarti saat alat musik dengan suara merdu dimainkan. 'Tūriyatāḷasaṅghuṭṭheti' berarti di taman yang bergema dengan tabuhan alat-alat musik. 'Sammatālasamāhiteti' berarti disertai dengan simbal dan irama. 'Sa migājināti' berarti o Migājina, aku itu (aku sendiri) melihat. 'Phaliṃ ambanti' berarti pohon mangga yang sedang berbuah, itulah artinya. 'Tirocchadanti' berarti pohon mangga yang tumbuh bersandar pada tembok luar, yang terletak di dalam taman. 'Haññamānanti' berarti sedang dipukuli. 'Orohitvāti' berarti setelah turun dari punggung gajah. 'Vinaḷīkatanti' berarti dibuat hancur berantakan seperti buluh yang rebah. ဧဝမေဝါတိ [Pg.76] ဧဝံ ဧဝ. ဖလီတိ ဖလသမ္ပန္နော. အဇိနမှီတိ စမ္မတ္ထာယ စမ္မကာရဏာ. ဒန္တေဟီတိ အတ္တနော ဒန္တေဟိ, ဟညတေ ဒန္တနိမိတ္တံ ဟညတေတိ အတ္ထော. ဟန္တီတိ ဟညတိ. အနိကေတမသန္ထဝန္တိ ယော ပန နိကေတံ ပဟာယ ပဗ္ဗဇိတတ္တာ အနိကေတော နာမ သတ္တသင်္ခါရဝတ္ထုကဿ တဏှာသန္ထဝဿ အဘာဝါ အသန္ထဝေါ နာမ, တံ အနိကေတံ အသန္ထဝံ ကော ဟနိဿတီတိ အဓိပ္ပာယော. တေ သတ္ထာရောတိ တေ ဒွေ ရုက္ခာ မမ သတ္ထာရော အဟေသုန္တိ ဝဒတိ. 'Evamevāti' berarti demikianlah. 'Phalīti' berarti yang penuh dengan buah. 'Ajinamhīti' berarti demi kulit, karena alasan kulit. 'Dantehīti' berarti karena gadingnya sendiri, maksudnya dibunuh demi gadingnya. 'Hantīti' berarti dibunuh. 'Aniketamasanthavanti' berarti ia yang disebut tidak memiliki rumah karena telah meninggalkan rumah dan melepaskan keduniawian, dan disebut tanpa keterikatan (asanthava) karena tidak adanya keterikatan nafsu keinginan yang berdasar pada makhluk-makhluk dan bentukan-bentukan; maksudnya adalah siapa yang akan membunuh orang yang tanpa rumah dan tanpa keterikatan itu? 'Te satthāroti' ia berkata bahwa kedua pohon itu adalah guruku. တံ သုတွာ မိဂါဇိနော ‘‘အပ္ပမတ္တော ဟောဟီ’’တိ ရညော ဩဝါဒံ ဒတွာ သကဋ္ဌာနမေဝ ဂတော. တသ္မိံ ဂတေ သီဝလိဒေဝီ ရညော ပါဒမူလေ ပတိတွာ အာဟ – Setelah mendengar itu, Migājina memberikan nasihat kepada raja, “Berhati-hatilah,” lalu ia kembali ke tempatnya sendiri. Setelah ia pergi, Ratu Sīvalī sujud di kaki raja dan berkata – ၂၇၄. 274. ‘‘သဗ္ဗော ဇနော ပဗျထိတော, ရာဇာ ပဗ္ဗဇိတော ဣတိ; ဟတ္ထာရောဟာ အနီကဋ္ဌာ, ရထိကာ ပတ္တိကာရကာ. “Seluruh rakyat merasa cemas, karena raja telah melepaskan keduniawian; para pengendara gajah, tentara, pengendara kereta, dan prajurit jalan kaki. ၂၇၅. 275. ‘‘အဿာသယိတွာ ဇနတံ, ဌပယိတွာ ပဋိစ္ဆဒံ; ပုတ္တံ ရဇ္ဇေ ဌပေတွာန, အထ ပစ္ဆာ ပဗ္ဗဇိဿသီ’’တိ. “Setelah menenangkan rakyat, setelah memberikan perlindungan, setelah menobatkan putra Anda dalam kerajaan, barulah kemudian Anda melepaskan keduniawian.” တတ္ထ ပဗျထိတောတိ ဘီတော ဥတြသ္တော. ပဋိစ္ဆဒန္တိ အမှေ ဍယှမာနေပိ ဝိလုပ္ပမာနေပိ ရာဇာ န ဩလောကေတီတိ ပဗျထိတဿ မဟာဇနဿ အာဝရဏံ ရက္ခံ ဌပေတွာ ပုတ္တံ ဒီဃာဝုကုမာရံ ရဇ္ဇေ ဌပေတွာ အဘိသိဉ္စိတွာ ပစ္ဆာ ပဗ္ဗဇိဿသီတိ အတ္ထော. Di sana, 'pabyathitot' berarti takut dan gemetar. 'Paṭicchadanti' berarti rakyat yang cemas karena berpikir bahwa raja tidak mempedulikan kami meskipun kami terbakar atau dirampas; setelah menempatkan pelindung dan penjaga bagi mereka, setelah menobatkan Pangeran Dīghāvu dalam kerajaan, barulah kemudian Anda melepaskan keduniawian, itulah artinya. တတော ဗောဓိသတ္တော အာဟ – Kemudian Bodhisatwa berkata – ၂၇၆. 276. ‘‘စတ္တာ မယာ ဇာနပဒါ, မိတ္တာမစ္စာ စ ဉာတကာ; သန္တိ ပုတ္တာ ဝိဒေဟာနံ, ဒီဃာဝု ရဋ္ဌဝဍ္ဎနော; တေ ရဇ္ဇံ ကာရယိဿန္တိ, မိထိလာယံ ပဇာပတီ’’တိ. “Negeri, teman, menteri, dan kerabat telah kutinggalkan; ada putra bagi orang-orang Videha, Dīghāvu sang pemakmur negara; mereka akan menjalankan pemerintahan di Mithilā, wahai permaisuri.” တတ္ထ သန္တိ ပုတ္တာတိ သီဝလိ သမဏာနံ ပုတ္တာ နာမ နတ္ထိ, ဝိဒေဟရဋ္ဌဝါသီနံ ပန ပုတ္တာ ဒီဃာဝု အတ္ထိ, တေ ရဇ္ဇံ ကာရယိဿန္တိ. ပဇာပတီတိ ဒေဝိံ အာလပတိ. Di sana, 'santi puttāti' berarti Sīvalī, bagi para petapa memang tidak ada yang namanya putra, tetapi bagi penduduk negeri Videha ada putra bernama Dīghāvu, merekalah yang akan menjalankan pemerintahan. 'Pajāpatīti' ia menyapa sang ratu. ဒေဝီ [Pg.77] အာဟ ‘‘ဒေဝ, တုမှေသု တာဝ ပဗ္ဗဇိတေသု အဟံ ကိံ ကရောမီ’’တိ. အထ နံ သော ‘‘ဘဒ္ဒေ, အဟံ တံ အနုသိက္ခာမိ, ဝစနံ မေ ကရောဟီ’’တိ ဝတွာ ဂါထမာဟ – Ratu berkata, “Tuanku, setelah Anda melepaskan keduniawian, apa yang harus hamba lakukan?” Kemudian ia berkata kepadanya, “Dinda, aku akan menasihatimu, turutilah perkataanku,” lalu ia mengucapkan bait ini – ၂၇၇. 277. ‘‘ဧဟိ တံ အနုသိက္ခာမိ, ယံ ဝါကျံ မမ ရုစ္စတိ; ရဇ္ဇံ တုဝံ ကာရယသိ, ပါပံ ဒုစ္စရိတံ ဗဟုံ; ကာယေန ဝါစာ မနသာ, ယေန ဂစ္ဆသိ ဒုဂ္ဂတိံ. “Kemarilah, aku akan menasihatimu, ucapan yang kusukai; jika engkau menjalankan pemerintahan, engkau akan melakukan banyak kejahatan dan perilaku buruk; melalui tubuh, ucapan, dan pikiran, yang menyebabkanmu pergi ke alam menderita. ၂၇၈. 278. ‘‘ပရဒိန္နကေန ပရနိဋ္ဌိတေန, ပိဏ္ဍေန ယာပေဟိ သ ဓီရဓမ္မော’’တိ. “Hiduplah dengan gumpalan nasi yang diberikan orang lain, yang disiapkan oleh orang lain, itulah cara hidup yang bijaksana.” တတ္ထ တုဝန္တိ တွံ ပုတ္တဿ ဆတ္တံ ဥဿာပေတွာ ‘‘မမ ပုတ္တဿ ရဇ္ဇ’’န္တိ ရဇ္ဇံ အနုသာသမာနာ ဗဟုံ ပါပံ ကရိဿသိ. ဂစ္ဆသီတိ ယေန ကာယာဒီဟိ ကတေန ဗဟုပါပေန ဒုဂ္ဂတိံ ဂမိဿသိ. သ ဓီရဓမ္မောတိ ပိဏ္ဍိယာလောပေန ယာပေတဗ္ဗံ, ဧသ ပဏ္ဍိတာနံ ဓမ္မောတိ. Dalam hal itu, 'tuvanti' (engkau), dengan mengangkat payung bagi putramu dan memerintah kerajaan dengan berpikir, 'ini adalah kerajaan putramu', engkau akan melakukan banyak perbuatan buruk. 'Gacchasīti' (engkau pergi), yaitu ke mana engkau akan pergi menuju alam rendah (duggati) karena banyaknya perbuatan buruk yang dilakukan melalui tubuh dan sebagainya. 'Sa dhīradhammoti' (itu adalah cara hidup orang bijak), yaitu [hidup] yang harus dijalankan dengan gumpalan-gumpalan makanan sedekah; itulah cara hidup (dhamma) para bijak. ဧဝံ မဟာသတ္တော တဿာ ဩဝါဒံ အဒါသိ. တေသံ အညမညံ သလ္လပန္တာနံ ဂစ္ဆန္တာနညေဝ သူရိယော အတ္ထင်္ဂတော. ဒေဝီ ပတိရူပေ ဌာနေ ခန္ဓာဝါရံ နိဝါသာပေသိ. မဟာသတ္တောပိ ဧကံ ရုက္ခမူလံ ဥပဂတော. သော တတ္ထ ရတ္တိံ ဝသိတွာ ပုနဒိဝသေ သရီရပဋိဇဂ္ဂနံ ကတွာ မဂ္ဂံ ပဋိပဇ္ဇိ. ဒေဝီပိ ‘‘သေနာ ပစ္ဆတောဝ အာဂစ္ဆတူ’’တိ ဝတွာ တဿ ပစ္ဆတောဝ အဟောသိ. တေ ဘိက္ခာစာရဝေလာယံ ထူဏံ နာမ နဂရံ ပါပုဏိံသု. တသ္မိံ ခဏေ အန္တောနဂရေ ဧကော ပုရိသော သူဏတော မဟန္တံ မံသခဏ္ဍံ ကိဏိတွာ သူလေန အင်္ဂါရေသု ပစာပေတွာ နိဗ္ဗာပနတ္ထာယ ဖလကကောဋိယံ ဌပေတွာ အဋ္ဌာသိ. တဿ အညဝိဟိတဿ ဧကော သုနခေါ တံ အာဒါယ ပလာယိ. သော ဉတွာ တံ အနုဗန္ဓန္တော ယာဝ ဗဟိဒက္ခိဏဒွါရံ ဂန္တွာ နိဗ္ဗိန္ဒော နိဝတ္တိ. ရာဇာ စ ဒေဝီ စ သုနခဿ ပုရတော ဂစ္ဆန္တာ ဒွိဓာ အဟေသုံ. သော ဘယေန မံသခဏ္ဍံ ဆဍ္ဍေတွာ ပလာယိ. Demikianlah Mahāsatta memberikan nasihat kepadanya. Selagi mereka bercakap-cakap satu sama lain dan terus berjalan, matahari pun terbenam. Sang Ratu memerintahkan untuk mendirikan perkemahan di tempat yang sesuai. Mahāsatta pun pergi ke bawah sebatang pohon. Setelah bermalam di sana, keesokan harinya beliau melakukan perawatan tubuh dan melanjutkan perjalanan. Sang Ratu pun berkata, 'Biarlah tentara datang menyusul di belakang,' dan ia sendiri berada tepat di belakang beliau. Pada waktu mengumpulkan dana makanan, mereka sampai di kota bernama Thūṇa. Pada saat itu, di dalam kota, ada seorang laki-laki yang membeli sepotong daging besar dari tempat penjagalan, memanggangnya dengan tusukan di atas bara api, dan meletakkannya di tepi sebuah papan untuk mendinginkannya. Saat orang itu sedang sibuk dengan hal lain, seekor anjing mengambil daging itu dan lari. Orang itu menyadarinya dan mengejarnya sampai ke gerbang selatan, lalu ia berhenti karena merasa sia-sia. Sang Raja dan Ratu yang sedang berjalan di depan anjing itu pun berpencar ke dua sisi. Karena takut, anjing itu menjatuhkan potongan daging tersebut dan lari. မဟာသတ္တော တံ ဒိသွာ စိန္တေသိ ‘‘အယံ သုနခေါ ဆဍ္ဍေတွာ အနပေက္ခော ပလာတော, အညောပိဿ သာမိကော န ပညာယတိ, ဧဝရူပေါ အနဝဇ္ဇော ပံသုကူလပိဏ္ဍပါတော နာမ နတ္ထိ, ပရိဘုဉ္ဇိဿာမိ န’’န္တိ. သော မတ္တိကာပတ္တံ နီဟရိတွာ [Pg.78] တံ မံသခဏ္ဍံ အာဒါယ ပုဉ္ဆိတွာ ပတ္တေ ပက္ခိပိတွာ ဥဒကဖာသုကဋ္ဌာနံ ဂန္တွာ ပရိဘုဉ္ဇိတုံ အာရဘိ. တတော ဒေဝီ ‘‘သစေ ဧသ ရဇ္ဇေနတ္ထိကော ဘဝေယျ, ဧဝရူပံ ဇေဂုစ္ဆံ ပံသုမက္ခိတံ သုနခုစ္ဆိဋ္ဌကံ န ခါဒေယျ. သစေ ခါဒေယျ, ဣဒါနေသ အမှာကံ သာမိကော န ဘဝိဿတီ’’တိ စိန္တေတွာ ‘‘မဟာရာဇ, ဧဝရူပံ ဇေဂုစ္ဆံ ခါဒသီ’’တိ အာဟ. ‘‘ဒေဝိ, တွံ အန္ဓဗာလတာယ ဣမဿ ပိဏ္ဍပါတဿ ဝိသေသံ န ဇာနာသီ’’တိ ဝတွာ တဿေဝ ပတိတဋ္ဌာနံ ပစ္စဝေက္ခိတွာ အမတံ ဝိယ ပရိဘုဉ္ဇိတွာ မုခံ ဝိက္ခာလေတွာ ဟတ္ထေ ဓောဝတိ. တသ္မိံ ခဏေ ဒေဝီ နိန္ဒမာနာ အာဟ – Mahāsatta melihat hal itu dan berpikir, 'Anjing ini telah menjatuhkannya dan lari tanpa mempedulikannya lagi, pemilik lain pun tidak terlihat; makanan sedekah dari barang buangan (paṃsukūlapiṇḍapāta) yang tidak tercela seperti ini tidak ada duanya, aku akan memakannya atau tidak?' Beliau mengeluarkan mangkuk tanah liatnya, mengambil potongan daging itu, menyekanya, memasukkannya ke dalam mangkuk, pergi ke tempat yang memiliki air yang bersih, dan mulai memakannya. Kemudian Sang Ratu berpikir, 'Jika ia masih menginginkan kerajaan, ia tidak akan memakan sesuatu yang menjijikkan seperti itu, yang berlumuran debu dan sisa anjing. Jika ia memakannya, sekarang ia bukan lagi suami/tuan kita,' lalu ia berkata, 'Maharaja, engkau memakan sesuatu yang menjijikkan seperti itu?' Beliau menjawab, 'Ratu, karena kebodohanmu engkau tidak mengetahui keistimewaan dari makanan sedekah ini,' dan setelah merenungkan tempat jatuhnya daging itu, beliau memakannya seolah-olah itu adalah amrita (nektar keabadian), lalu membilas mulut dan mencuci tangan. Pada saat itu, Sang Ratu berkata dengan nada mencela— ၂၇၉. 279. ‘‘ယောပိ စတုတ္ထေ ဘတ္တကာလေ န ဘုဉ္ဇေ, အဇုဋ္ဌမာရီဝ ခုဒါယ မိယျေ; န တွေဝ ပိဏ္ဍံ လုဠိတံ အနရိယံ, ကုလပုတ္တရူပေါ သပ္ပုရိသော န သေဝေ; တယိဒံ န သာဓု တယိဒံ န သုဋ္ဌု, သုနခုစ္ဆိဋ္ဌကံ ဇနက ဘုဉ္ဇသေ တုဝ’’န္တိ. ‘Bahkan jika seseorang tidak makan pada waktu makan yang keempat, ia mungkin akan mati karena kelaparan seperti orang yang mati tanpa pelindung; namun seorang bajak yang merupakan putra keluarga terhormat tidak akan mengonsumsi gumpalan makanan yang kotor dan tidak mulia; hal ini tidaklah baik, hal ini tidaklah tepat, bahwa engkau, Janaka, memakan sisa anjing.’ တတ္ထ အဇုဋ္ဌမာရီဝါတိ အနာထမရဏမေဝ. လုဠိတန္တိ ပံသုမက္ခိတံ. အနရိယန္တိ အသုန္ဒရံ. န သေဝေတိ န-ကာရော ပရိပုစ္ဆနတ္ထေ နိပါတော. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – သစေ စတုတ္ထေပိ ဘတ္တကာလေ န ဘုဉ္ဇေယျ, ခုဒါယ မရေယျ, နနု ဧဝံ သန္တေပိ ကုလပုတ္တရူပေါ သပ္ပုရိသော ဧဝရူပံ ပိဏ္ဍံ န တွေဝ သေဝေယျာတိ. တယိဒန္တိ တံ ဣဒံ. Dalam hal itu, 'ajuṭṭhamārīva' berarti kematian tanpa pelindung. 'Luḷitaṃ' berarti berlumuran debu. 'Anariyaṃ' berarti tidak baik/buruk. 'Na seve' (tidak mengonsumsi), kata 'na' adalah partikel dalam arti pertanyaan. Inilah yang dimaksud—bahkan jika seseorang tidak makan pada waktu makan yang keempat dan akan mati karena kelaparan, bukankah orang bajak yang merupakan putra keluarga terhormat tetap tidak akan mengonsumsi gumpalan makanan seperti itu? 'Tayidaṃ' berarti hal itu. မဟာသတ္တော အာဟ – Mahāsatta berkata— ၂၈၀. 280. ‘‘န စာပိ မေ သီဝလိ သော အဘက္ခော, ယံ ဟောတိ စတ္တံ ဂိဟိနော သုနဿ ဝါ; ယေ ကေစိ ဘောဂါ ဣဓ ဓမ္မလဒ္ဓါ, သဗ္ဗော သော ဘက္ခော အနဝယောတိ ဝုတ္တော’’တိ. ‘Dan bagiku, wahai Sīvalī, itu bukanlah makanan yang tidak layak dimakan, yaitu apa yang telah dibuang oleh orang rumah tangga atau oleh anjing; kekayaan apa pun di sini yang diperoleh secara benar (dhammaladdhā), semuanya itu disebut layak dimakan dan tidak bercela.’ တတ္ထ အဘက္ခောတိ သော ပိဏ္ဍပါတော မမ အဘက္ခော နာမ န ဟောတိ. ယံ ဟောတီတိ ယံ ဂိဟိနော ဝါ သုနဿ ဝါ စတ္တံ ဟောတိ, တံ ပံသုကူလံ နာမ အသာမိကတ္တာ အနဝဇ္ဇမေဝ ဟောတိ. ယေ ကေစီတိ တသ္မာ အညေပိ ယေ [Pg.79] ကေစိ ဓမ္မေန လဒ္ဓါ ဘောဂါ, သဗ္ဗော သော ဘက္ခော. အနဝယောတိ အနုအဝယော, အနုပုနပ္ပုနံ ဩလောကိယမာနောပိ အဝယော ပရိပုဏ္ဏဂုဏော အနဝဇ္ဇော, အဓမ္မလဒ္ဓံ ပန သဟဿဂ္ဃနကမ္ပိ ဇိဂုစ္ဆနီယမေဝါတိ. Dalam hal itu, 'abhakkho' berarti gumpalan makanan sedekah itu bukanlah sesuatu yang tidak boleh kumakan. 'Yaṃ hotīti' berarti apa yang dibuang oleh orang rumah tangga atau anjing, itu disebut 'paṃsukūla' (barang buangan) yang tidak tercela karena tidak ada pemiliknya. 'Ye kecīti' (apa pun), oleh karena itu, apa pun kekayaan lainnya yang diperoleh dengan benar, semuanya itu layak dimakan. 'Anavayo' berarti 'anu-avayo', bahkan jika diperiksa berulang kali, ia memiliki kualitas yang sempurna dan tidak tercela; sebaliknya, apa yang diperoleh secara tidak benar, meskipun bernilai seribu, tetaplah menjijikkan. ဧဝံ တေ အညမညံ ကထေန္တာဝ ထူဏနဂရဒွါရံ သမ္ပာပုဏိံသု. တတြ ဒါရိကာသု ကီဠန္တီသု ဧကာ ကုမာရိကာ ခုဒ္ဒကကုလ္လကေန ဝါလုကံ ပပ္ဖောဋေတိ. တဿာ ဧကသ္မိံ ဟတ္ထေ ဧကံ ဝလယံ, ဧကသ္မိံ ဒွေ ဝလယာနိ. တာနိ အညမညံ သံဃဋ္ဋေန္တိ, ဣတရံ နိဿဒ္ဒံ. ရာဇာ တံ ကာရဏံ ဉတွာ ‘‘သီဝလိဒေဝီ မမ ပစ္ဆတော စရတိ, ဣတ္ထီ စ နာမ ပဗ္ဗဇိတဿ မလံ, ‘အယံ ပဗ္ဗဇိတွာပိ ဘရိယံ ဇဟိတုံ န သက္ကောတီ’တိ ဂရဟိဿန္တိ မံ. သစာယံ ကုမာရိကာ ပဏ္ဍိတာ ဘဝိဿတိ, သီဝလိဒေဝိယာ နိဝတ္တနကာရဏံ ကထေဿတိ, ဣမိဿာ ကထံ သုတွာ သီဝလိဒေဝိံ ဥယျောဇေဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ အာဟ – Demikianlah mereka bercakap-cakap satu sama lain hingga sampai di gerbang kota Thūṇa. Di sana, di antara gadis-gadis yang sedang bermain, ada seorang gadis yang sedang menampi pasir dengan nampan kecil. Di satu tangannya ada satu gelang, dan di tangan lainnya ada dua gelang. Gelang-gelang itu saling beradu satu sama lain, sedangkan yang satunya lagi tidak bersuara. Sang Raja menyadari penyebabnya dan berpikir, 'Ratu Sīvalī berjalan di belakangku, dan perempuan adalah noda bagi seorang pertapa; orang-orang akan mencelaku dengan berkata, "Bahkan setelah menjadi pertapa pun ia tidak bisa meninggalkan istrinya." Jika gadis ini bijaksana, ia akan memberitahukan alasan bagi Ratu Sīvalī untuk kembali; setelah mendengar perkataannya, aku akan menyuruh Ratu Sīvalī pergi,' lalu beliau berkata— ၂၈၁. 281. ‘‘ကုမာရိကေ ဥပသေနိယေ, နိစ္စံ နိဂ္ဂဠမဏ္ဍိတေ; ကသ္မာ တေ ဧကော ဘုဇော ဇနတိ, ဧကော တေ န ဇနတီ ဘုဇော’’တိ. ‘Wahai gadis, pengikut tentara, yang senantiasa terhias dengan gelang yang tidak jatuh; mengapa satu lenganmu bersuara, sedangkan lenganmu yang satu lagi tidak bersuara?’ တတ္ထ ဥပသေနိယေတိ မာတရံ ဥပဂန္တွာ သေနိကေ. နိဂ္ဂဠမဏ္ဍိတေတိ အဂလိတမဏ္ဍနေန မဏ္ဍနသီလိကေတိ ဝဒတိ. ဇနတီတိ သဒ္ဒံ ကရောတိ. Dalam hal itu, 'upaseniye' berarti ia yang mendekati ibunya di dalam pasukan. 'Niggaḷamaṇḍite' berarti beliau memanggilnya sebagai orang yang memiliki kebiasaan berhias dengan hiasan yang tidak terlepas. 'Janatī' berarti mengeluarkan suara. ကုမာရိကာ အာဟ – Gadis itu berkata— ၂၈၂. 282. ‘‘ဣမသ္မိံ မေ သမဏ ဟတ္ထေ, ပဋိမုက္ကာ ဒုနီဝရာ; သံဃာတာ ဇာယတေ သဒ္ဒေါ, ဒုတိယဿေဝ သာ ဂတိ. ‘Di tanganku yang ini, wahai Samana, terpasang dua gelang; dari benturan keduanya timbullah suara, itulah hasil dari adanya yang kedua. ၂၈၃. 283. ‘‘ဣမသ္မိံ မေ သမဏ ဟတ္ထေ, ပဋိမုက္ကော ဧကနီဝရော; သော အဒုတိယော န ဇနတိ, မုနိဘူတောဝ တိဋ္ဌတိ. ‘Di tanganku yang ini, wahai Samana, terpasang satu gelang tunggal; ia yang tanpa pendamping tidak bersuara, ia tetap diam seperti seorang bijak (muni). ၂၈၄. 284. ‘‘ဝိဝါဒပ္ပတ္တော ဒုတိယော, ကေနေကော ဝိဝဒိဿတိ; တဿ တေ သဂ္ဂကာမဿ, ဧကတ္တမုပရောစတ’’န္တိ. ‘Perselisihan terjadi pada yang kedua, dengan siapa orang yang sendirian akan berselisih? Bagi engkau yang menginginkan surga, sukailah kesendirian.’ တတ္ထ [Pg.80] ဒုနီဝရာတိ ဒွေ ဝလယာနိ. သံဃာတာတိ သံဟနနတော သံဃဋ္ဋနတောတိ အတ္ထော. ဂတီတိ နိဗ္ဗတ္တိ. ဒုတိယဿေဝ ဟိ ဧဝရူပါ နိဗ္ဗတ္တိ ဟောတီတိ အတ္ထော. သောတိ သော နီဝရော. မုနိဘူတောဝါတိ ပဟီနသဗ္ဗကိလေသော အရိယပုဂ္ဂလော ဝိယ တိဋ္ဌတိ. ဝိဝါဒပ္ပတ္တောတိ သမဏ ဒုတိယကော နာမ ဝိဝါဒမာပန္နော ဟောတိ, ကလဟံ ကရောတိ, နာနာဂါဟံ ဂဏှာတိ. ကေနေကောတိ ဧကကော ပန ကေန သဒ္ဓိံ ဝိဝဒိဿတိ. ဧကတ္တမုပရောစတန္တိ ဧကီဘာဝေါ တေ ရုစ္စတု. သမဏာ နာမ ဘဂိနိမ္ပိ အာဒါယ န စရန္တိ, ကိံ ပန တွံ ဧဝရူပံ ဥတ္တမရူပဓရံ ဘရိယံ အာဒါယ ဝိစရသိ, အယံ တေ အန္တရာယံ ကရိဿတိ, ဣမံ နီဟရိတွာ ဧကကောဝ သမဏကမ္မံ ကရောဟီတိ နံ ဩဝဒတိ. Dalam hal itu, 'dunīvarā' berarti dua gelang. 'Saṅghātā' berarti karena beradu atau berbenturan. 'Gatī' berarti hasil yang muncul; artinya hasil seperti itu terjadi karena adanya yang kedua. 'So' adalah penghalang (gelang) itu. 'Munibhūtovā' berarti ia berdiam seperti orang suci yang telah meninggalkan semua kekotoran batin. 'Vivādappatto' berarti, wahai Samana, yang memiliki pendamping akan mengalami perselisihan, bertengkar, dan memiliki perbedaan pendapat. 'Kenekoti' berarti namun orang yang sendirian, dengan siapa ia akan berselisih? 'Ekattamuparocataṃ' berarti semoga kesendirian menyukakanmu. Ia menasihatinya: Para Samana bahkan tidak berjalan membawa saudara perempuannya, apalagi engkau berjalan membawa istri yang memiliki kecantikan luar biasa seperti ini; ini akan menjadi rintangan bagimu, singkirkanlah ini dan kerjakanlah tugas petapa sendirian saja. သော တဿာ ကုမာရိကာယ ဝစနံ သုတွာ ပစ္စယံ လဘိတွာ ဒေဝိယာ သဒ္ဓိံ ကထေန္တော အာဟ – Setelah mendengar perkataan gadis itu dan mendapatkan alasan, beliau berbicara dengan Ratu dan berkata— ၂၈၅. 285. ‘‘သုဏာသိ သီဝလိ ကထာ, ကုမာရိယာ ပဝေဒိတာ; ပေသိယာ မံ ဂရဟိတ္ထော, ဒုတိယဿေဝ သာ ဂတိ. “Dengarlah, Sīvalī, perkataan yang disampaikan oleh anak perempuan itu; engkau telah mencelaku sebagai pesuruh, itulah keadaan yang timbul dari adanya yang kedua.” ၂၈၆. 286. ‘‘အယံ ဒွေဓာပထော ဘဒ္ဒေ, အနုစိဏ္ဏော ပထာဝိဟိ; တေသံ တွံ ဧကံ ဂဏှာဟိ, အဟမေကံ ပုနာပရံ. “Inilah persimpangan jalan, O Yang Beruntung, yang dilalui oleh para pengembara; ambillah salah satunya olehmu, dan aku akan mengambil yang lainnya.” ၂၈၇. 287. ‘‘မာဝစ မံ တွံ ‘ပတိ မေ’တိ, နာဟံ ‘ဘရိယာ’တိ ဝါ ပုနာ’’တိ. “Jangan lagi engkau memanggilku ‘suamiku’, dan aku pun tidak akan memanggilmu ‘istriku’ lagi.” တတ္ထ ကုမာရိယာ ပဝေဒိတာတိ ကုမာရိကာယ ကထိတာ. ပေသိယာတိ သစာဟံ ရဇ္ဇံ ကာရေယျံ, ဧသာ မေ ပေသိယာ ဝစနကာရိကာ ဘဝေယျ, ဩလောကေတုမ္ပိ မံ န ဝိသဟေယျ. ဣဒါနိ ပန အတ္တနော ပေသိယံ ဝိယ စ မညတိ, ‘‘ဒုတိယဿေဝ သာ ဂတီ’’တိ မံ ဩဝဒတိ. အနုစိဏ္ဏောတိ အနုသဉ္စရိတော. ပထာဝိဟီတိ ပထိကေဟိ. ဧကန္တိ တဝ ရုစ္စနကံ ဧကံ မဂ္ဂံ ဂဏှ, အဟံ ပန တယာ ဂဟိတာဝသေသံ အပရံ ဂဏှိဿာမိ. မာဝစ မံ တွန္တိ သီဝလိ ဣတော ပဋ္ဌာယ ပုန မံ ‘‘ပတိ မေ’’တိ မာ အဝစ, အဟံ ဝါ တွံ ‘‘ဘရိယာ မေ’’တိ နာဝစံ. Dalam teks tersebut, ‘disampaikan oleh anak perempuan’ berarti dikatakan oleh anak perempuan. ‘Pesuruh’ berarti seandainya aku memerintah kerajaan, dia akan menjadi pesuruhku yang melaksanakan perintah, bahkan dia tidak akan berani menatapku. Namun sekarang, dia menganggapku seolah-olah pesuruhnya sendiri, dan menasihatiku bahwa ‘itulah keadaan yang timbul dari adanya yang kedua’. ‘Dilalui’ berarti dijelajahi. ‘Oleh para pengembara’ berarti oleh para pejalan kaki. ‘Salah satunya’ berarti ambillah satu jalan yang kau sukai, sedangkan aku akan mengambil yang lainnya yang tersisa darimu. ‘Jangan katakan padaku’ berarti wahai Sīvalī, mulai sekarang jangan lagi panggil aku ‘suamiku’, dan aku pun tidak memanggilmu ‘istriku’.” သာ တဿ ဝစနံ သုတွာ ‘‘ဒေဝ, တုမှေ ဥတ္တမာ, ဒက္ခိဏမဂ္ဂံ ဂဏှထ, အဟံ ဝါမမဂ္ဂံ ဂဏှိဿာမီ’’တိ ဝတွာ ထောကံ ဂန္တွာ သောကံ သန္ဓာရေတုံ အသက္ကောန္တီ ပုနာဂန္တွာ ရညာ သဒ္ဓိံ ကထေန္တီ ဧကတောဝ နဂရံ ပါဝိသိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ ဥပဍ္ဎဂါထမာဟ – Setelah mendengar perkataannya, ratu berkata, “Tuanku, Anda adalah yang utama, ambillah jalan kanan, aku akan mengambil jalan kiri.” Namun setelah berjalan sebentar, karena tidak mampu menahan kesedihannya, dia datang kembali dan berbicara dengan raja, lalu mereka memasuki kota bersama-sama. Untuk menjelaskan hal tersebut, Sang Guru mengucapkan setengah bait kalimat: ‘‘ဣမမေဝ [Pg.81] ကထယန္တာ, ထူဏံ နဂရုပါဂမု’’န္တိ. “Sambil membicarakan hal ini, mereka tiba di kota Thūṇa.” တတ္ထ နဂရုပါဂမုန္တိ နဂရံ ပဝိဋ္ဌာ. Di sana, ‘tiba di kota’ berarti memasuki kota. ပဝိသိတွာ စ ပန မဟာသတ္တော ပိဏ္ဍတ္ထာယ စရန္တော ဥသုကာရဿ ဂေဟဒွါရံ ပတ္တော. သီဝလိဒေဝီပိ ဧကမန္တံ အဋ္ဌာသိ. တသ္မိံ သမယေ ဥသုကာရော အင်္ဂါရကပလ္လေ ဥသုံ တာပေတွာ ကဉ္ဇိယေန တေမေတွာ ဧကံ အက္ခိံ နိမီလေတွာ ဧကေန အက္ခိနာ ဩလောကေန္တော ဥဇုံ ကရောတိ. တံ ဒိသွာ မဟာသတ္တော စိန္တေသိ ‘‘သစာယံ ပဏ္ဍိတော ဘဝိဿတိ, မယှံ ဧကံ ကာရဏံ ကထေဿတိ, ပုစ္ဆိဿာမိ န’’န္တိ. သော ဥပသင်္ကမိတွာ ပုစ္ဆတိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Setelah masuk, Mahāsatta berjalan mengumpulkan dana makanan dan sampai di pintu rumah pembuat anak panah. Ratu Sīvalī pun berdiri di satu sisi. Pada saat itu, pembuat anak panah sedang memanaskan anak panah di atas wadah bara api, membasahinya dengan air asam, menutup satu mata, dan melihat dengan satu mata lainnya untuk meluruskannya. Melihat hal itu, Mahāsatta berpikir, “Jika orang ini bijaksana, dia akan mengatakan suatu alasan kepadaku, aku akan bertanya padanya.” Beliau mendekat dan bertanya. Untuk menjelaskan hal tersebut, Sang Guru berkata: ၂၈၈. 288. ‘‘ကောဋ္ဌကေ ဥသုကာရဿ, ဘတ္တကာလေ ဥပဋ္ဌိတေ; တတြာ စ သော ဥသုကာရော, ဧကံ ဒဏ္ဍံ ဥဇုံ ကတံ; ဧကဉ္စ စက္ခုံ နိဂ္ဂယှ, ဇိမှမေကေန ပေက္ခတီ’’တိ. “Di gerbang bengkel pembuat anak panah, saat waktu makan telah tiba; di sana pembuat anak panah itu, membuat sebatang anak panah menjadi lurus; dengan menutup satu mata, dia melihat yang bengkok dengan mata yang satunya.” တတ္ထ ကောဋ္ဌကေတိ ဘိက္ခဝေ, သော ရာဇာ အတ္တနော ဘတ္တကာလေ ဥပဋ္ဌိတေ ဥသုကာရဿ ကောဋ္ဌကေ အဋ္ဌာသိ. တတြာ စာတိ တသ္မိဉ္စ ကောဋ္ဌကေ. နိဂ္ဂယှာတိ နိမီလေတွာ. ဇိမှမေကေနာတိ ဧကေန အက္ခိနာ ဝင်္ကံ သရံ ပေက္ခတိ. Di sana, ‘di gerbang’ berarti wahai para bhikkhu, raja itu berdiri di gerbang pembuat anak panah saat waktu makannya tiba. ‘Di sana’ berarti di gerbang tersebut. ‘Menutup’ berarti memejamkan. ‘Yang bengkok dengan mata yang satunya’ berarti melihat anak panah yang bengkok dengan satu mata. အထ နံ မဟာသတ္တော အာဟ – Kemudian Mahāsatta berkata kepadanya— ၂၈၉. 289. ‘‘ဧဝံ နော သာဓု ပဿသိ, ဥသုကာရ သုဏောဟိ မေ; ယဒေကံ စက္ခုံ နိဂ္ဂယှ, ဇိမှမေကေန ပေက္ခသီ’’တိ. “Apakah dengan cara ini engkau melihat dengan baik, wahai pembuat anak panah, dengarkanlah aku; mengapa engkau menutup satu mata dan melihat yang bengkok dengan mata yang satunya?” တဿတ္ထော – သမ္မ ဥသုကာရ, ဧဝံ နု တွံ သာဓု ပဿသိ, ယံ ဧကံ စက္ခုံ နိမီလေတွာ ဧကေန စက္ခုနာ ဝင်္ကံ သရံ ပေက္ခသီတိ. Artinya—Sahabat pembuat anak panah, benarkah engkau melihat dengan baik demikian, yaitu dengan memejamkan satu mata dan melihat anak panah yang bengkok dengan satu mata? အထဿ သော ကထေန္တော အာဟ – Lalu pembuat anak panah itu menjawab kepadanya— ၂၉၀. 290. ‘‘ဒွီဟိ သမဏ စက္ခူဟိ, ဝိသာလံ ဝိယ ခါယတိ; အသမ္ပတွာ ပရမံ လိင်္ဂံ, နုဇုဘာဝါယ ကပ္ပတိ. “Dengan dua mata, O petapa, pandangan tampak seolah melebar; tanpa mencapai titik yang tepat, itu tidak membantu untuk meluruskan.” ၂၉၁. 291. ‘‘ဧကဉ္စ စက္ခုံ နိဂ္ဂယှ, ဇိမှမေကေန ပေက္ခတော; သမ္ပတွာ ပရမံ လိင်္ဂံ, ဥဇုဘာဝါယ ကပ္ပတိ. “Dengan menutup satu mata dan melihat yang bengkok dengan mata yang satunya; setelah mencapai titik yang tepat, itu membantu untuk meluruskan.” ၂၉၂. 292. ‘‘ဝိဝါဒပ္ပတ္တော [Pg.82] ဒုတိယော, ကေနေကော ဝိဝဒိဿတိ; တဿ တေ သဂ္ဂကာမဿ, ဧကတ္တမုပရောစတ’’န္တိ. “Adanya yang kedua membawa pada pertentangan, dengan siapa seorang yang sendirian akan bertentangan? Bagi Anda yang merindukan surga, sukailah kesendirian.” တတ္ထ ဝိသာလံ ဝိယာတိ ဝိတ္ထိဏ္ဏံ ဝိယ ဟုတွာ ခါယတိ. အသမ္ပတွာ ပရမံ လိင်္ဂန္တိ ပရတော ဝင်္ကဋ္ဌာနံ အပ္ပတွာ. နုဇုဘာဝါယာတိ န ဥဇုဘာဝါယ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ဝိသာလေ ခါယမာနေ ပရတော ဥဇုဋ္ဌာနံ ဝါ ဝင်္ကဋ္ဌာနံ ဝါ န ပါပုဏေယျ, တသ္မိံ အသမ္ပတ္တေ အဒိဿမာနေ ဥဇုဘာဝါယ ကိစ္စံ န ကပ္ပတိ န သမ္ပဇ္ဇတီတိ. သမ္ပတွာတိ စက္ခုနာ ပတွာ, ဒိသွာတိ အတ္ထော. ဝိဝါဒပ္ပတ္တောတိ ယထာ ဒုတိယေ အက္ခိမှိ ဥမ္မီလိတေ လိင်္ဂံ န ပညာယတိ, ဝင်္ကဋ္ဌာနမ္ပိ ဥဇုကံ ပညာယတိ, ဥဇုဋ္ဌာနမ္ပိ ဝင်္ကံ ပညာယတီတိ ဝိဝါဒေါ ဟောတိ, ဧဝံ သမဏဿပိ ဒုတိယော နာမ ဝိဝါဒမာပန္နော ဟောတိ, ကလဟံ ကရောတိ, နာနာဂါဟံ ဂဏှာတိ. ကေနေကောတိ ဧကော ပန ကေန သဒ္ဓိံ ဝိဝဒိဿတိ. ဧကတ္တမုပရောစတန္တိ ဧကီဘာဝေါ တေ ရုစ္စတု. သမဏာ နာမ ဘဂိနိမ္ပိ အာဒါယ န စရန္တိ, ကိံ ပန တွံ ဧဝရူပံ ဥတ္တမရူပဓရံ ဘရိယံ အာဒါယ ဝိစရသိ. အယံ တေ အန္တရာယံ ကရိဿတိ, ဣမံ နီဟရိတွာ ဧကကောဝ သမဏဓမ္မံ ကရောဟီတိ သော တံ ဩဝဒတိ. Di sana, ‘seolah melebar’ berarti tampak meluas. ‘Tanpa mencapai titik yang tepat’ berarti tanpa mencapai bagian yang bengkok di depan. ‘Tidak untuk meluruskan’ berarti tidak membantu kelurusan. Hal ini berarti—ketika tampak meluas, maka bagian yang lurus atau bagian yang bengkok di depan tidak akan tercapai; jika titik itu tidak tercapai atau tidak terlihat, maka usaha untuk meluruskan tidak akan berhasil. ‘Setelah mencapai’ berarti setelah dicapai dengan mata, atau setelah melihat. ‘Membawa pada pertentangan’ berarti sebagaimana saat mata kedua dibuka maka tandanya tidak jelas, bagian yang bengkok terlihat lurus dan bagian yang lurus terlihat bengkok sehingga terjadi pertentangan; demikian pula bagi seorang petapa, adanya yang kedua berarti masuk ke dalam pertentangan, melakukan pertengkaran, dan memiliki pandangan yang berbeda-beda. ‘Dengan siapa seorang yang sendirian’ berarti namun seorang yang sendirian akan bertentangan dengan siapa? ‘Sukailah kesendirian’ berarti biarlah keadaan sendirian menyenangkan bagimu. Para petapa bahkan tidak berkelana membawa saudara perempuan pun, apalagi engkau yang berkelana membawa istri yang memiliki kecantikan luar biasa seperti ini. Ini akan menjadi rintangan bagimu; lepaskanlah dia dan lakukanlah praktik petapa seorang diri saja, demikianlah dia menasihatinya.” ဧဝမဿ သော ဩဝါဒံ ဒတွာ တုဏှီ အဟောသိ. မဟာသတ္တောပိ ပိဏ္ဍာယ စရိတွာ မိဿကဘတ္တံ သံကဍ္ဎိတွာ နဂရာ နိက္ခမိတွာ ဥဒကဖာသုကဋ္ဌာနေ နိသီဒိတွာ ကတဘတ္တကိစ္စော မုခံ ဝိက္ခာလေတွာ ပတ္တံ ထဝိကာယ ဩသာရေတွာ သီဝလိဒေဝိံ အာမန္တေတွာ အာဟ – Demikianlah setelah dia memberi nasihat, dia terdiam. Mahāsatta pun berkeliling mengumpulkan dana makanan, mencampur berbagai jenis makanan, keluar dari kota, duduk di tempat yang nyaman dekat air, menyelesaikan urusan makannya, membasuh wajah, memasukkan mangkuk ke dalam tasnya, memanggil Ratu Sīvalī dan berkata— ၂၉၃. 293. ‘‘သုဏာသိ သီဝလိ ကထာ, ဥသုကာရေန ဝေဒိတာ; ပေသိယာ မံ ဂရဟိတ္ထော, ဒုတိယဿေဝ သာ ဂတိ. “Dengarlah, Sīvalī, perkataan yang diberitahukan oleh pembuat anak panah itu; engkau telah mencelaku sebagai pesuruh, itulah keadaan yang timbul dari adanya yang kedua.” ၂၉၄. 294. ‘‘အယံ ဒွေဓာပထော ဘဒ္ဒေ, အနုစိဏ္ဏော ပထာဝိဟိ; တေသံ တွံ ဧကံ ဂဏှာဟိ, အဟမေကံ ပုနာပရံ. “Inilah persimpangan jalan, O Yang Beruntung, yang dilalui oleh para pengembara; ambillah salah satunya olehmu, dan aku akan mengambil yang lainnya.” ၂၉၅. 295. ‘‘မာဝစ မံ တွံ ‘ပတိ မေ’တိ, နာဟံ ‘ဘရိယာ’တိ ဝါ ပုနာ’’တိ. “Jangan lagi engkau memanggilku ‘suamiku’, dan aku pun tidak akan memanggilmu ‘istriku’ lagi.” တတ္ထ သုဏာသီတိ သုဏ, တွံ ကထာ. ‘‘ပေသိယာ မ’’န္တိ ဣဒံ ပန ကုမာရိကာယ ဩဝါဒမေဝ သန္ဓာယာဟ. Di sana, ‘dengarlah’ berarti dengarkanlah olehmu perkataan itu. ‘Engkau telah mencelaku sebagai pesuruh’—kalimat ini merujuk kembali pada nasihat anak perempuan tadi. သာ [Pg.83] ကိရ ‘‘မာဝစ မံ တွံ ‘ပတိ မေ’တိ’’ ဝုတ္တာပိ မဟာသတ္တံ အနုဗန္ဓိယေဝ. ရာဇာ နံ နိဝတ္တေတုံ န သက္ကောတိ. မဟာဇနောပိ အနုဗန္ဓိ. တတော ပန အဋဝီ အဝိဒူရေ ဟောတိ. မဟာသတ္တော နီလဝနရာဇိံ ဒိသွာ တံ နိဝတ္တေတုကာမော ဟုတွာ ဂစ္ဆန္တောယေဝ မဂ္ဂသမီပေ မုဉ္ဇတိဏံ အဒ္ဒသ. သော တတော ဤသိကံ လုဉ္စိတွာ ‘‘ပဿသိ သီဝလိ, အယံ ဣဓ ပုန ဃဋေတုံ န သက္ကာ, ဧဝမေဝ ပုန မယှံ တယာ သဒ္ဓိံ သံဝါသော နာမ ဃဋေတုံ န သက္ကာ’’တိ ဝတွာ ဣမံ ဥပဍ္ဎဂါထမာဟ – Meskipun telah dikatakan ‘jangan lagi engkau memanggilku suamiku’, dia tetap saja mengikuti Mahāsatta. Raja tidak mampu menyuruhnya kembali. Orang banyak pun mengikuti. Kemudian hutan rimba sudah tidak jauh lagi. Mahāsatta melihat deretan hutan biru, ingin membuatnya kembali, dan sambil berjalan beliau melihat rumput Muñja di dekat jalan. Beliau mencabut sehelai serat darinya dan berkata, “Lihatlah Sīvalī, ini tidak mungkin disatukan lagi di sini; demikian pula kebersamaanku denganmu tidak mungkin disatukan lagi,” dan mengucapkan setengah bait ini: ‘‘မုဉ္ဇာဝေသိကာ ပဝါဠှာ, ဧကာ ဝိဟရ သီဝလီ’’တိ. “Serat rumput Muñja telah terlepas; hiduplah sendirian, O Sīvalī.” တတ္ထ ဧကာ ဝိဟရာတိ အဟံ ဧကီဘာဝေန ဝိဟရိဿာမိ, တွမ္ပိ ဧကာ ဝိဟရာဟီတိ တဿာ ဩဝါဒမဒါသိ. Di sana, ‘hiduplah sendirian’ berarti aku akan hidup dalam kesendirian, dan engkau pun hiduplah sendirian; demikianlah beliau memberikan nasihat kepadanya. တံ သုတွာ သီဝလိဒေဝီ ‘‘ဣတောဒါနိ ပဋ္ဌာယ နတ္ထိ မယှံ မဟာဇနကနရိန္ဒေန သဒ္ဓိံ သံဝါသော’’တိ သောကံ သန္ဓာရေတုံ အသက္ကောန္တီ ဥဘောဟိ ဟတ္ထေဟိ ဥရံ ပဟရိတွာ မဟာမဂ္ဂေ ပတိ. မဟာသတ္တော တဿာ ဝိသညိဘာဝံ ဉတွာ ပဒံ ဝိကောပေတွာ အရညံ ပါဝိသိ. အမစ္စာ အာဂန္တွာ တဿာ သရီရံ ဥဒကေန သိဉ္စိတွာ ဟတ္ထပါဒေ ပရိမဇ္ဇိတွာ သညံ လဘာပေသုံ. သာ ‘‘တာတာ, ကုဟိံ ရာဇာ’’တိ ပုစ္ဆိ. ‘‘နနု တုမှေဝ ဇာနာထာ’’တိ? ‘‘ဥပဓာရေထ တာတာ’’တိ. တေ ဣတော စိတော ဓာဝိတွာ ဝိစိနန္တာပိ မဟာသတ္တံ န ပဿိံသု. ဒေဝီ မဟာပရိဒေဝံ ပရိဒေဝိတွာ ရညော ဌိတဋ္ဌာနေ စေတိယံ ကာရေတွာ ဂန္ဓမာလာဒီဟိ ပူဇေတွာ နိဝတ္တိ. မဟာသတ္တောပိ ဟိမဝန္တံ ပဝိသိတွာ သတ္တာဟဗ္ဘန္တရေယေဝ ပဉ္စ အဘိညာ စ, အဋ္ဌ သမာပတ္တိယော စ နိဗ္ဗတ္တေတွာ ပုန မနုဿပထံ နာဂမိ. ဒေဝီပိ ဥသုကာရေန သဒ္ဓိံ ကထိတဋ္ဌာနေ, ကုမာရိကာယ သဒ္ဓိံ ကထိတဋ္ဌာနေ, မံသပရိဘောဂဋ္ဌာနေ, မိဂါဇိနေန သဒ္ဓိံ ကထိတဋ္ဌာနေ, နာရဒေန သဒ္ဓိံ ကထိတဋ္ဌာနေ စာတိ သဗ္ဗဋ္ဌာနေသု စေတိယာနိ ကာရေတွာ ဂန္ဓမာလာဒီဟိ ပူဇေတွာ သေနင်္ဂပရိဝုတာ မိထိလံ ပတွာ အမ္ဗဝနုယျာနေ ပုတ္တဿ အဘိသေကံ ကာရေတွာ တံ သေနင်္ဂပရိဝုတံ နဂရံ ပေသေတွာ သယံ ဣသိပဗ္ဗဇ္ဇံ ပဗ္ဗဇိတွာ တတ္ထေဝ ဥယျာနေ ဝသန္တီ ကသိဏပရိကမ္မံ ကတွာ ဈာနံ နိဗ္ဗတ္တေတွာ ဗြဟ္မလောကပရာယဏာ အဟောသိ. မဟာသတ္တောပိ အပရိဟီနဇ္ဈာနော ဟုတွာ ဗြဟ္မလောကပရာယဏော အဟောသိ. Mendengar itu, Ratu Sīvalī berpikir, 'Sejak saat ini tidak ada lagi kehidupan bersama dengan Raja Mahājanaka bagi diriku.' Karena tidak mampu menahan kesedihannya, ia memukul dadanya dengan kedua tangan dan jatuh di jalan besar. Sang Mahāsatta, menyadari keadaannya yang tidak sadarkan diri, mengaburkan jejak kakinya dan memasuki hutan. Para menteri datang, memercikkan air ke tubuhnya, memijat tangan dan kakinya, dan membuatnya sadar kembali. Ia bertanya, 'Ayah, di mana sang raja?' 'Bukankah Anda sendiri yang mengetahuinya?' 'Carilah dia, Ayah.' Mereka berlari ke sana kemari mencari, namun tidak melihat Sang Mahāsatta. Sang ratu meratap dengan ratapan yang hebat, mendirikan stupa di tempat sang raja berdiri, memujanya dengan wewangian, bunga, dan lainnya, lalu kembali. Sang Mahāsatta pun memasuki pegunungan Himalaya dan dalam waktu tujuh hari membangkitkan lima pengetahuan luar biasa (abhiññā) dan delapan pencapaian (samāpatti), dan tidak pernah kembali lagi ke jalan manusia. Sang ratu pun mendirikan stupa di tempat percakapan dengan pembuat anak panah, tempat percakapan dengan gadis kecil, tempat memakan daging, tempat percakapan dengan Migājina, dan tempat percakapan dengan Nārada—di semua tempat itu ia mendirikan stupa, memujanya dengan wewangian, bunga, dan lainnya, dan dikelilingi oleh pasukannya ia tiba di Mithilā, melakukan upacara penobatan putranya di taman hutan mangga, mengirimnya ke kota dengan dikelilingi oleh pasukannya, sementara ia sendiri menahbiskan diri sebagai pertapa, tinggal di taman itu sendiri, melakukan latihan kasiṇa, membangkitkan jhāna, dan menjadi orang yang menuju alam Brahma. Sang Mahāsatta pun, dengan jhāna yang tidak merosot, menjadi orang yang menuju alam Brahma. သတ္ထာ ဣမံ ဓမ္မဒေသနံ အာဟရိတွာ ‘‘န, ဘိက္ခဝေ, ဣဒါနေဝ, ပုဗ္ဗေပိ တထာဂတော မဟာဘိနိက္ခမနံ နိက္ခန္တောယေဝါ’’တိ ဝတွာ ဇာတကံ သမောဓာနေသိ [Pg.84] – ‘‘တဒါ သမုဒ္ဒရက္ခိကာ ဒေဝဓီတာ ဥပ္ပလဝဏ္ဏာ အဟောသိ, နာရဒေါ သာရိပုတ္တော, မိဂါဇိနော မောဂ္ဂလ္လာနော, ကုမာရိကာ ခေမာ ဘိက္ခုနီ, ဥသုကာရော အာနန္ဒော, သီဝလိဒေဝီ ရာဟုလမာတာ, ဒီဃာဝုကုမာရော ရာဟုလော, မာတာပိတရော မဟာရာဇကုလာနိ, မဟာဇနကနရိန္ဒော ပန အဟမေဝ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ အဟောသိ’’န္တိ. Sang Guru menyampaikan khotbah Dhamma ini dan berkata, 'Para bhikkhu, bukan hanya sekarang, di masa lampau pun Tathāgata telah melakukan pelepasan agung,' lalu Beliau mempertautkan Jātaka tersebut: 'Pada saat itu, dewi penjaga samudra adalah Uppalavaṇṇā, Nārada adalah Sāriputta, Migājina adalah Moggallāna, gadis kecil adalah Bhikkhunī Khemā, pembuat anak panah adalah Ānanda, Ratu Sīvalī adalah ibu Rāhula, Pangeran Dīghāvu adalah Rāhula, ayah dan ibu adalah keluarga kerajaan agung, dan Raja Mahājanaka adalah Aku sendiri, Sang Buddha Yang Tercerahkan Sempurna.' မဟာဇနကဇာတကဝဏ္ဏနာ ဒုတိယာ. Penjelasan Jātaka Mahājanaka kedua selesai.
[၅၄၀] ၃. သုဝဏ္ဏသာမဇာတကဝဏ္ဏနာ [540] 3. Penjelasan Jātaka Suvaṇṇasāma ကော [Pg.85] နု မံ ဥသုနာ ဝိဇ္ဈီတိ ဣဒံ သတ္ထာ ဇေတဝနေ ဝိဟရန္တော ဧကံ မာတုပေါသကဘိက္ခုံ အာရဗ္ဘ ကထေသိ. သာဝတ္ထိယံ ကိရ အဋ္ဌာရသကောဋိဝိဘဝဿ ဧကဿ သေဋ္ဌိကုလဿ ဧကပုတ္တကော အဟောသိ မာတာပိတူနံ ပိယော မနာပေါ. သော ဧကဒိဝသံ ပါသာဒဝရဂတော သီဟပဉ္ဇရံ ဥဂ္ဃာဋေတွာ ဝီထိံ ဩလောကေန္တော ဂန္ဓမာလာဒိဟတ္ထံ မဟာဇနံ ဓမ္မဿဝနတ္ထာယ ဇေတဝနံ ဂစ္ဆန္တံ ဒိသွာ ‘‘အဟမ္ပိ ဓမ္မံ သုဏိဿာမီ’’တိ မာတာပိတရော ဝန္ဒိတွာ ဂန္ဓမာလာဒီနိ ဂါဟာပေတွာ ဝိဟာရံ ဂန္တွာ ဝတ္ထဘေသဇ္ဇပါနကာဒီနိ ဘိက္ခုသံဃဿ ဒါပေတွာ ဂန္ဓမာလာဒီဟိ စ ဘဂဝန္တံ ပူဇေတွာ ဧကမန္တံ နိသိန္နော ဓမ္မံ သုတွာ ကာမေသု အာဒီနဝံ ဒိသွာ ပဗ္ဗဇ္ဇာယ စ အာနိသံသံ သလ္လက္ခေတွာ ပရိသာယ ဝုဋ္ဌိတာယ ဘဂဝန္တံ ပဗ္ဗဇ္ဇံ ယာစိတွာ ‘‘မာတာပိတူဟိ အနနုညာတံ ပုတ္တံ တထာဂတာ နာမ န ပဗ္ဗာဇေန္တီ’’တိ သုတွာ ဘဂဝန္တံ ဝန္ဒိတွာ ပုန ဂေဟံ ဂန္တွာ သဂါရဝေန မာတာပိတရော ဝန္ဒိတွာ ဧဝမာဟ – ‘‘အမ္မတာတာ, အဟံ တထာဂတဿ သန္တိကေ ပဗ္ဗဇိဿာမီ’’တိ. အထဿ မာတာပိတရော တဿ ဝစနံ သုတွာ ဧကပုတ္တကဘာဝေန သတ္တဓာ ဘိဇ္ဇမာနဟဒယာ ဝိယ ပုတ္တသိနေဟေန ကမ္ပမာနာ ဧဝမာဟံသု ‘‘တာတ ပိယပုတ္တက, တာတ ကုလင်္ကုရ, တာတ နယန, တာတ ဟဒယ, တာတ ပါဏသဒိသ, တယာ ဝိနာ ကထံ ဇီဝါမ, တယိ ပဋိဗဒ္ဓံ နော ဇီဝိတံ. မယဉှိ တာတ, ဇရာဇိဏ္ဏာ ဝုဍ္ဎာ မဟလ္လကာ, အဇ္ဇ ဝါ သုဝေ ဝါ ပရသုဝေ ဝါ မရဏံ ပါပုဏိဿာမ, တသ္မာ မာ အမှေ ဩဟာယ ဂစ္ဆသိ. တာတ, ပဗ္ဗဇ္ဇာ နာမ အတိဒုက္ကရာ, သီတေန အတ္ထေ သတိ ဥဏှံ လဘတိ, ဥဏှေန အတ္ထေ သတိ သီတံ လဘတိ, တသ္မာ တာတ, မာ ပဗ္ဗဇာဟီ’’တိ. 'Siapa gerangan yang memanahku dengan anak panah ini?' Sang Guru menceritakan hal ini saat menetap di Jetavana mengenai seorang bhikkhu yang merawat ibunya. Di Sāvatthī, konon, ada seorang putra tunggal dari keluarga saudagar yang memiliki kekayaan delapan belas koṭi, yang dicintai dan menyenangkan bagi orang tuanya. Suatu hari, saat berada di istana yang megah, ia membuka jendela, melihat ke jalan, dan melihat orang-orang yang membawa wewangian, bunga, dan lainnya pergi ke Jetavana untuk mendengarkan Dhamma. Ia berpikir, 'Aku pun akan mendengarkan Dhamma,' lalu ia memberi hormat kepada orang tuanya, menyuruh mengambil wewangian, bunga, dan lainnya, pergi ke vihāra, memberikan jubah, obat-obatan, minuman, dan lainnya kepada Saṅgha para bhikkhu, memuja Sang Bhagavā dengan wewangian, bunga, dan lainnya, duduk di satu sisi, mendengarkan Dhamma, melihat bahaya dalam nafsu indra, merenungkan manfaat penahbisan, dan ketika perkumpulan itu telah bubar, ia memohon penahbisan kepada Sang Bhagavā. Mendengar bahwa 'Tathāgata tidak menahbiskan putra yang tidak diizinkan oleh orang tuanya,' ia memberi hormat kepada Sang Bhagavā, kembali ke rumah, memberi hormat kepada orang tuanya dengan penuh hormat, dan berkata demikian: 'Ibu dan Ayah, aku akan menahbiskan diri di hadapan Tathāgata.' Kemudian orang tuanya, mendengar kata-katanya, hatinya seolah-olah pecah menjadi tujuh bagian karena ia adalah putra tunggal, gemetar karena kasih sayang pada putra mereka, dan berkata demikian: 'Anakku tercinta, penerus keluarga, permata mataku, jantung hatiku, nyawaku sendiri, bagaimana kami bisa hidup tanpamu, hidup kami bergantung padamu. Kami ini, Nak, sudah tua, lemah, dan berumur, hari ini atau besok atau lusa kami akan menemui kematian, oleh karena itu jangan tinggalkan kami dan pergi. Nak, penahbisan itu sangat sulit dilakukan, saat membutuhkan dingin seseorang mendapatkan panas, saat membutuhkan panas seseorang mendapatkan dingin, oleh karena itu Nak, janganlah menahbiskan diri.' တံ သုတွာ ကုလပုတ္တော ဒုက္ခီ ဒုမ္မနော ဩနတသီသော ပဇ္ဈာယန္တောဝ နိသီဒိ သတ္တာဟံ နိရာဟာရော. အထဿ မာတာပိတရော ဧဝံ စိန္တေသုံ ‘‘သစေ နော ပုတ္တော အနနုညာတော, အဒ္ဓါ မရိဿတိ, ပုန န ပဿိဿာမ, ပဗ္ဗဇ္ဇာယ ဇီဝမာနံ ပုန နံ ပဿိဿာမာ’’တိ. စိန္တေတွာ စ ပန ‘‘တာတ ပိယပုတ္တက, တံ ပဗ္ဗဇ္ဇာယ အနုဇာနာမ, ပဗ္ဗဇာဟီ’’တိ အနုဇာနိံသု. တံ သုတွာ ကုလပုတ္တော တုဋ္ဌမာနသော ဟုတွာ အတ္တနော သကလသရီရံ ဩဏာမေတွာ [Pg.86] မာတာပိတရော ဝန္ဒိတွာ ဝိဟာရံ ဂန္တွာ ဘဂဝန္တံ ပဗ္ဗဇ္ဇံ ယာစိ. သတ္ထာ ဧကံ ဘိက္ခုံ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘ဣမံ ကုမာရံ ပဗ္ဗာဇေဟီ’’တိ အာဏာပေသိ. သော တံ ပဗ္ဗာဇေသိ. တဿ ပဗ္ဗဇိတကာလတော ပဋ္ဌာယ မဟာလာဘသက္ကာရော နိဗ္ဗတ္တိ. သော အာစရိယုပဇ္ဈာယေ အာရာဓေတွာ လဒ္ဓူပသမ္ပဒေါ ပဉ္စ ဝဿာနိ ဓမ္မံ ပရိယာပုဏိတွာ ‘‘အဟံ ဣဓ အာကိဏ္ဏော ဝိဟရာမိ, န မေ ဣဒံ ပတိရူပ’’န္တိ ဝိပဿနာဓုရံ ပူရေတုကာမော ဟုတွာ ဥပဇ္ဈာယဿ သန္တိကေ ကမ္မဋ္ဌာနံ ဂဟေတွာ ဥပဇ္ဈာယံ ဝန္ဒိတွာ ဇေတဝနာ နိက္ခမိတွာ ဧကံ ပစ္စန္တဂါမံ နိဿာယ အရညေ ဝိဟာသိ. သော တတ္ထ ဝိပဿနံ ဝဍ္ဎေတွာ ဒွါဒသ ဝဿာနိ ဃဋေန္တော ဝါယမန္တောပိ ဝိသေသံ နိဗ္ဗတ္တေတုံ နာသက္ခိ. မာတာပိတရောပိဿ ဂစ္ဆန္တေ ဂစ္ဆန္တေ ကာလေ ဒုဂ္ဂတာ အဟေသုံ. ယေ ဟိ တေသံ ခေတ္တံ ဝါ ဝဏိဇ္ဇံ ဝါ ပယောဇေသုံ, တေ ‘‘ဣမသ္မိံ ကုလေ ပုတ္တော ဝါ ဘာတာ ဝါ ဣဏံ စောဒေတွာ ဂဏှန္တော နာမ နတ္ထီ’’တိ အတ္တနော အတ္တနော ဟတ္ထဂတံ ဂဟေတွာ ယထာရုစိ ပလာယိံသု. ဂေဟေ ဒါသကမ္မကရာဒယောပိ ဟိရညသုဝဏ္ဏာဒီနိ ဂဟေတွာ ပလာယိံသု. Mendengar itu, putra keluarga itu merasa sedih dan susah hati, ia duduk dengan kepala tertunduk sambil termenung tanpa makan selama tujuh hari. Kemudian orang tuanya berpikir, 'Jika putra kita tidak diizinkan, ia pasti akan mati, kita tidak akan melihatnya lagi; tetapi jika ia hidup dalam penahbisan, kita akan melihatnya lagi.' Setelah berpikir demikian, mereka mengizinkannya, 'Anakku tercinta, kami mengizinkanmu untuk menahbiskan diri, menahbiskan dirilah.' Mendengar itu, putra keluarga itu menjadi gembira, ia membungkukkan seluruh tubuhnya memberi hormat kepada orang tuanya, pergi ke vihāra, dan memohon penahbisan kepada Sang Bhagavā. Sang Guru memanggil seorang bhikkhu dan memerintahkan, 'Tahbiskanlah pemuda ini.' Bhikkhu itu menahbiskannya. Sejak saat penahbisannya, keuntungan besar dan penghormatan muncul baginya. Ia menyenangkan guru dan pembimbingnya, memperoleh penahbisan penuh, mempelajari Dhamma selama lima tahun, dan berpikir, 'Aku tinggal di sini di tengah keramaian, ini tidak pantas bagiku,' karena ingin menyempurnakan tugas meditasi pandangan terang, ia menerima kammaṭṭhāna di hadapan pembimbingnya, memberi hormat kepada pembimbingnya, berangkat dari Jetavana, dan tinggal di hutan dekat sebuah desa terpencil. Ia mengembangkan pandangan terang di sana, namun meskipun ia berjuang dan berusaha selama dua belas tahun, ia tidak mampu mencapai kekhususan. Sementara itu, seiring berjalannya waktu, orang tuanya menjadi miskin. Mereka yang mengelola ladang atau perdagangan mereka, berpikir 'Di keluarga ini tidak ada putra atau saudara laki-laki yang akan menuntut utang,' masing-masing mengambil apa yang ada di tangan mereka dan melarikan diri sesuka hati. Para budak dan pekerja di rumah pun mengambil emas, perak, dan lainnya, lalu melarikan diri. အပရဘာဂေ ဒွေ ဇနာ ကပဏာ ဟုတွာ ဟတ္ထေ ဥဒကသိဉ္စနမ္ပိ အလဘိတွာ ဂေဟံ ဝိက္ကိဏိတွာ အဃရာ ဟုတွာ ကာရုညဘာဝံ ပတ္တာ ပိလောတိကံ နိဝါသေတွာ ကပါလဟတ္ထာ ဘိက္ခာယ စရိံသု. တသ္မိံ ကာလေ ဧကော ဘိက္ခု ဇေတဝနတော နိက္ခမိတွာ အနုပုဗ္ဗေန တဿ ဝသနဋ္ဌာနံ အဂမာသိ. သော တဿ အာဂန္တုကဝတ္တံ ကတွာ သုခနိသိန္နကာလေ ‘‘ဘန္တေ, ကုတော အာဂတတ္ထာ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘ဇေတဝနာ အာဂတော အာဝုသော’’တိ ဝုတ္တေ သတ္ထုနော စေဝ မဟာသာဝကာဒီနဉ္စ အာရောဂျံ ပုစ္ဆိတွာ မာတာပိတူနဉ္စ ပဝတ္တိံ ပုစ္ဆိ ‘‘ကိံ, ဘန္တေ, သာဝတ္ထိယံ အသုကဿ နာမ သေဋ္ဌိကုလဿ အာရောဂျ’’န္တိ? ‘‘အာဝုသော, မာ တဿ ကုလဿ ပဝတ္တိံ ပုစ္ဆာ’’တိ. ‘‘ကိံ ဘန္တေ’’တိ. ‘‘အာဝုသော, တဿ ကိရ ကုလဿ ဧကော ပုတ္တော အတ္ထိ, သော ဗုဒ္ဓသာသနေ ပဗ္ဗဇိတော, တဿ ပဗ္ဗဇိတကာလတော ပဋ္ဌာယ ဧတံ ကုလံ ပရိက္ခီဏံ, ဣဒါနိ ဒွေ ဇနာ ပရမကာရုညဘာဝံ ပတ္တာ ဘိက္ခာယ စရန္တီ’’တိ. သော တဿ ဝစနံ သုတွာ သကဘာဝေန သဏ္ဌာတုံ အသက္ကောန္တော အဿုပုဏ္ဏေဟိ နေတ္တေဟိ ရောဒိတုံ အာရဘိ. ‘‘အာဝုသော, ကိံ ရောဒသီ’’တိ? ‘‘ဘန္တေ, တေ မယှံ မာတာပိတရော, အဟံ တေသံ ပုတ္တော’’တိ. ‘‘အာဝုသော, တဝ မာတာပိတရော တံ နိဿာယ ဝိနာသံ ပတ္တာ, ဂစ္ဆ, တေ ပဋိဇဂ္ဂါဟီ’’တိ. Di kemudian hari, kedua orang itu menjadi miskin, bahkan tidak mendapatkan air untuk membasuh tangan, menjual rumah mereka, menjadi tunawisma, jatuh ke dalam keadaan yang menyedihkan, mengenakan kain perca, dan berkelana mencari derma dengan tempurung di tangan. Pada waktu itu, seorang bhikkhu keluar dari Jetavana dan secara bertahap sampai di tempat tinggalnya. Setelah ia melakukan kewajiban terhadap tamu dan ketika telah duduk dengan nyaman, ia bertanya: “Bante, dari manakah Anda datang?” Ketika dijawab: “Saya datang dari Jetavana, Teman,” ia menanyakan kesehatan Sang Guru dan para siswa utama, serta menanyakan kabar orang tuanya: “Bante, bagaimana kesehatan keluarga bendahara anu di Sāvatthī?” “Teman, janganlah menanyakan kabar keluarga itu.” “Mengapa, Bante?” “Teman, konon keluarga itu memiliki seorang putra, ia telah ditahbiskan dalam ajaran Buddha. Sejak saat penahbisannya, keluarga itu merosot; sekarang kedua orang itu telah jatuh ke dalam keadaan yang sangat menyedihkan dan berkelana mencari derma.” Mendengar kata-katanya, ia tidak mampu menahan diri dan mulai menangis dengan mata berkaca-kaca. “Teman, mengapa kamu menangis?” “Bante, mereka adalah orang tua saya, dan saya adalah putra mereka.” “Teman, orang tuamu telah mengalami kehancuran karenamu. Pergilah, rawatlah mereka.” သော [Pg.87] ‘‘အဟံ ဒွါဒသ ဝဿာနိ ဃဋေန္တော ဝါယမန္တောပိ မဂ္ဂံ ဝါ ဖလံ ဝါ နိဗ္ဗတ္တေတုံ နာသက္ခိံ, အဘဗ္ဗော ဘဝိဿာမိ, ကိံ မေ ပဗ္ဗဇ္ဇာယ, ဂိဟီ ဟုတွာ မာတာပိတရော ပေါသေတွာ ဒါနံ ဒတွာ သဂ္ဂပရာယဏော ဘဝိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ အရညာဝါသံ တဿ ထေရဿ နိယျာဒေတွာ ပုနဒိဝသေ အရညာ နိက္ခမိတွာ အနုပုဗ္ဗေန ဂစ္ဆန္တော သာဝတ္ထိတော အဝိဒူရေ ဇေတဝနပိဋ္ဌိဝိဟာရံ ပါပုဏိ. တတ္ထ ဒွေ မဂ္ဂါ အဟေသုံ. တေသု ဧကော မဂ္ဂေါ ဇေတဝနံ ဂစ္ဆတိ, ဧကော သာဝတ္ထိံ. သော တတ္ထေဝ ဌတွာ ‘‘ကိံ နု ခေါ ပဌမံ မာတာပိတရော ပဿာမိ, ဥဒါဟု ဒသဗလ’’န္တိ စိန္တေတွာ ‘‘မယာ မာတာပိတရော စိရံ ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗာ, ဣတော ပဋ္ဌာယ ပန မေ ဗုဒ္ဓဒဿနံ ဒုလ္လဘံ ဘဝိဿတိ, တသ္မာ အဇ္ဇမေဝ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓံ ဒိသွာ ဓမ္မံ သုတွာ သွေ ပါတောဝ မာတာပိတရော ပဿိဿာမီ’’တိ သာဝတ္ထိမဂ္ဂံ ပဟာယ သာယနှသမယေ ဇေတဝနံ ပါဝိသိ. တံ ဒိဝသံ ပန သတ္ထာ ပစ္စူသကာလေ လောကံ ဩလောကေန္တော ဣမဿ ကုလပုတ္တဿ ဥပနိဿယသမ္ပတ္တိံ အဒ္ဒသ. သော တဿာဂမနကာလေ မာတုပေါသကသုတ္တေန (သံ. နိ. ၁.၂၀၅) မာတာပိတူနံ ဂုဏံ ဝဏ္ဏေသိ. သော ပန ဘိက္ခု ပရိသပရိယန္တေ ဌတွာ သတ္ထုဿ ဓမ္မကထံ သုဏန္တော စိန္တေသိ ‘‘အဟံ ဂိဟီ ဟုတွာ မာတာပိတရော ပဋိဇဂ္ဂိတုံ သက္ကောမီတိ စိန္တေသိံ, သတ္ထာ ပန ‘ပဗ္ဗဇိတောဝ သမာနော ပဋိဇဂ္ဂိတော ဥပကာရကော မာတာပိတူန’န္တိ ဝဒတိ. သစာဟံ သတ္ထာရံ အဒိသွာ ဂတော, ဧဝရူပါယ ပဗ္ဗဇ္ဇာယ ပရိဟီနော ဘဝေယျံ. ဣဒါနိ ပန ဂိဟီ အဟုတွာ ပဗ္ဗဇိတောဝ သမာနော မာတာပိတရော ပေါသေဿာမီ’’တိ. Ia berpikir: “Meskipun aku telah berjuang dan berusaha selama dua belas tahun, aku tidak mampu menghasilkan Jalan maupun Buah. Aku pasti tidak memiliki kemampuan. Apa gunanya bagiku menjadi petapa? Dengan menjadi umat awam, menyokong orang tua, dan berdana, aku akan menuju ke surga.” Setelah menyerahkan tempat tinggalnya di hutan kepada Thera tersebut, keesokan harinya ia keluar dari hutan dan seraya berjalan secara bertahap, ia sampai di vihara belakang Jetavana yang tidak jauh dari Sāvatthī. Di sana terdapat dua jalan. Salah satunya menuju ke Jetavana, dan yang lainnya menuju ke Sāvatthī. Berdiri di sana, ia berpikir: “Manakah yang harus kulihat lebih dulu, orang tuaku atau Sang Dasabala?” lalu berpikir: “Orang tuaku sudah lama kulihat sebelumnya, namun mulai sekarang melihat Buddha akan menjadi sulit bagiku. Karena itu, setelah melihat Sang Buddha dan mendengar Dhamma hari ini juga, besok pagi-pagi sekali aku akan melihat orang tuaku.” Maka ia meninggalkan jalan menuju Sāvatthī dan memasuki Jetavana pada waktu sore. Pada hari itu, Sang Guru sewaktu melihat dunia pada waktu fajar, melihat potensi pencapaian spiritual pada putra keluarga ini. Pada saat kedatangannya, Sang Guru memuji kebajikan orang tua dengan Mātuposaka Sutta. Bhikkhu itu, berdiri di pinggir kumpulan jemaah sambil mendengarkan khotbah Dhamma Sang Guru, berpikir: “Aku tadi berpikir bahwa aku hanya bisa merawat orang tuaku dengan menjadi umat awam, namun Sang Guru bersabda: ‘Bahkan sebagai seorang petapa pun seseorang dapat merawat dan berjasa bagi orang tua.’ Seandainya aku pergi tanpa menemui Sang Guru, aku akan kehilangan kehidupan melepaskan keduniawian yang seperti ini. Sekarang, tanpa menjadi umat awam, aku akan menyokong orang tuaku tetap sebagai seorang petapa.” သော သလာကဂ္ဂံ ဂန္တွာ သလာကဘတ္တဉ္စေဝ သလာကယာဂုဉ္စ ဂဏှိတွာ ဒွါဒသ ဝဿာနိ အရညေ ဝုတ္ထဘိက္ခု ပါရာဇိကပ္ပတ္တော ဝိယ အဟောသိ. သော ပါတောဝ သာဝတ္ထိယံ ပဝိသိတွာ ‘‘ကိံ နု ခေါ ပဌမံ ယာဂုံ ဂဏှိဿာမိ, ဥဒါဟု မာတာပိတရော ပဿိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ ‘‘ကပဏာနံ မာတာပိတူနံ သန္တိကံ တုစ္ဆဟတ္ထေန ဂန္တုံ အယုတ္တ’’န္တိ စိန္တေတွာ ယာဂုံ ဂဟေတွာ ဧတေသံ ပေါရာဏကဂေဟဒွါရံ ဂတော. မာတာပိတရောပိဿ ယာဂုဘိက္ခံ စရိတွာ ပရဘိတ္တိံ နိဿာယ ဝိဟရန္တိ. သော ဥပဂန္တွာ နိသိန္နကေ ဒိသွာ ဥပ္ပန္နသောကော အဿုပုဏ္ဏေဟိ နေတ္တေဟိ တေသံ အဝိဒူရေ အဋ္ဌာသိ. တေ တံ ဒိသွာပိ န သဉ္ဇာနိံသု. အထ မာတာ ‘‘ဘိက္ခတ္ထာယ ဌိတော ဘဝိဿတီ’’တိ သညာယ ‘‘ဘန္တေ, တုမှာကံ ဒါတဗ္ဗယုတ္တကံ နတ္ထိ, အတိစ္ဆထာ’’တိ အာဟ. သော တဿာ [Pg.88] ကထံ သုတွာ ဟဒယပူရံ သောကံ ဂဟေတွာ အဿုပုဏ္ဏေဟိ နေတ္တေဟိ တတ္ထေဝ အဋ္ဌာသိ. ဒုတိယမ္ပိ တတိယမ္ပိ ‘‘အတိစ္ဆထာ’’တိ ဝုစ္စမာနောပိ အဋ္ဌာသိယေဝ. အထဿ ပိတာ မာတရံ အာဟ – ‘‘ဂစ္ဆ, ဘဒ္ဒေ, ဇာနာဟိ, ပုတ္တော နု ခေါ နော ဧသော’’တိ. သာ ဥဋ္ဌာယ ဥပဂန္တွာ ဩလောကေန္တီ သဉ္ဇာနိတွာ ပါဒမူလေ ပတိတွာ ပရိဒေဝိ, ပိတာပိဿ တထေဝ အကာသိ, မဟန္တံ ကာရုညံ အဟောသိ. Ia pergi ke tempat pembagian tiket dan mengambil nasi-tiket serta bubur-tiket; bhikkhu yang telah tinggal di hutan selama dua belas tahun itu tampak seperti orang yang telah kalah. Pagi-pagi sekali ia memasuki Sāvatthī dan berpikir: “Manakah yang harus kulakukan lebih dulu, mengambil bubur atau melihat orang tuaku?” lalu berpikir: “Tidaklah pantas pergi menemui orang tua yang malang dengan tangan kosong.” Setelah mengambil bubur, ia pergi ke depan pintu rumah lama mereka. Orang tuanya, setelah berkeliling mencari derma bubur, sedang berdiam dengan bersandar pada dinding orang lain. Setelah mendekat dan melihat mereka duduk, kesedihan muncul dalam dirinya dan ia berdiri tidak jauh dari mereka dengan mata yang berkaca-kaca. Meskipun melihatnya, mereka tidak mengenalinya. Kemudian ibunya, dengan anggapan ‘ia pasti berdiri untuk meminta derma,’ berkata: “Bante, tidak ada sesuatu yang layak kami berikan kepada Anda, silakan berlalu.” Mendengar perkataannya, ia merasakan kesedihan yang memenuhi hatinya dan berdiri di sana dengan mata berkaca-kaca. Meskipun dikatakan kedua dan ketiga kalinya ‘silakan berlalu,’ ia tetap saja berdiri. Kemudian ayahnya berkata kepada ibunya: “Pergilah, Sayang, periksa apakah ia adalah putra kita.” Ia bangkit, mendekat, dan setelah mengamati dan mengenalinya, ia jatuh di kaki putranya sambil meratap; ayahnya pun melakukan hal yang sama; itu adalah keadaan yang sangat menyedihkan.” သောပိ မာတာပိတရော ဒိသွာ သကဘာဝေန သဏ္ဌာတုံ အသက္ကောန္တော အဿူနိ ပဝတ္တေသိ. သော သောကံ အဓိဝါသေတွာ ‘‘အမ္မတာတာ, မာ စိန္တယိတ္ထ, အဟံ ဝေါ ပေါသေဿာမီ’’တိ မာတာပိတရော အဿာသေတွာ ယာဂုံ ပါယေတွာ ဧကမန္တေ နိသီဒါပေတွာ ပုန ဘိက္ခံ အာဟရိတွာ တေ ဘောဇေတွာ အတ္တနော အတ္ထာယ ဘိက္ခံ ပရိယေသိတွာ တေသံ သန္တိကံ ဂန္တွာ ပုန ဘတ္တေနာပုစ္ဆိတွာ ပစ္ဆာ သယံ ပရိဘုဉ္ဇတိ. သော တတော ပဋ္ဌာယ ဣမိနာ နိယာမေန မာတာပိတရော ပဋိဇဂ္ဂတိ. အတ္တနာ လဒ္ဓါနိ ပက္ခိကဘတ္တာဒီနိ တေသံယေဝ ဒတွာ သယံ ပိဏ္ဍာယ စရိတွာ လဘမာနော ဘုဉ္ဇတိ, အလဘမာနော န ဘုဉ္ဇတိ, ဝဿာဝါသိကမ္ပိ အညမ္ပိ ယံ ကိဉ္စိ လဘိတွာ တေသံယေဝ ဒေတိ. တေဟိ ပရိဘုတ္တံ ဇိဏ္ဏပိလောတိကံ ဂဟေတွာ အဂ္ဂဠံ ဒတွာ ရဇိတွာ သယံ ပရိဘုဉ္ဇတိ. ဘိက္ခလဘနဒိဝသေဟိ ပနဿ အလဘနဒိဝသာ ဗဟူ အဟေသုံ. အထဿ နိဝါသနပါရုပနံ အတိလူခံ ဟောတိ. Ia pun, setelah melihat orang tuanya, tidak mampu menahan diri dan meneteskan air mata. Setelah menahan kesedihannya, ia menghibur orang tuanya dengan berkata: “Ibu dan Ayah, janganlah khawatir, aku akan menyokong kalian.” Setelah memberi mereka minum bubur dan mendudukkan mereka di satu sisi, ia membawa makanan hasil derma lagi dan menyuapi mereka. Kemudian ia mencari derma makanan untuk dirinya sendiri, kembali kepada mereka, menanyakan lagi apakah mereka masih ingin makan, dan barulah kemudian ia sendiri makan. Sejak saat itu, dengan cara inilah ia merawat orang tuanya. Ia memberikan makanan yang diterimanya pada hari-hari khusus dan sebagainya hanya kepada mereka, sementara ia sendiri berkeliling mengumpulkan dana makanan; jika ia memperolehnya ia makan, jika tidak memperolehnya ia tidak makan. Apa pun yang diperolehnya untuk masa vassa maupun yang lainnya, ia berikan hanya kepada mereka. Ia mengambil kain perca usang yang telah mereka gunakan, menambalnya, mencelupnya, dan ia sendiri yang memakainya. Namun, hari-hari ia tidak mendapatkan derma lebih banyak daripada hari-hari ia mendapatkannya. Oleh karena itu, jubahnya menjadi sangat kasar. ဣတိ သော မာတာပိတရော ပဋိဇဂ္ဂန္တောယေဝ အပရဘာဂေ ကိသော ဥပ္ပဏ္ဍုပ္ပဏ္ဍုကဇာတော ဓမနိသန္ထတဂတ္တော အဟောသိ. အထ နံ သန္ဒိဋ္ဌသမ္ဘတ္တာ ဘိက္ခူ ပုစ္ဆိံသု ‘‘အာဝုသော, ပုဗ္ဗေ တဝ သရီရဝဏ္ဏော သောဘတိ, ဣဒါနိ ပန ကိသော ဥပ္ပဏ္ဍုပ္ပဏ္ဍုကဇာတော ဓမနိသန္ထတဂတ္တော, ဗျာဓိ တေ နု ခေါ ဥပ္ပန္နော’’တိ. သော ‘‘နတ္ထိ မေ, အာဝုသော, ဗျာဓိ, အပိစ ပန ပလိဗောဓော မေ အတ္ထီ’’တိ တံ ပဝတ္တိံ အာရောစေသိ. အထ နံ တေ ဘိက္ခူ အာဟံသု ‘‘အာဝုသော, ဘဂဝါ သဒ္ဓါဒေယျံ ဝိနိပါတေတုံ န ဒေတိ, တွံ ပန သဒ္ဓါဒေယျံ ဂဟေတွာ ဂိဟီနံ ဒဒမာနော အယုတ္တံ ကရောသီ’’တိ. သော တေသံ ကထံ သုတွာ လဇ္ဇိတော ဩလီယိ. တေ ဧတ္တကေနပိ အသန္တုဋ္ဌာ ဘဂဝတော သန္တိကံ ဂန္တွာ ‘‘ဘန္တေ, အသုကော နာမ ဘိက္ခု သဒ္ဓါဒေယျံ ဝိနိပါတေတွာ ဂိဟီ ပေါသေတီ’’တိ သတ္ထု အာရောစေသုံ. သတ္ထာ တံ ဘိက္ခုံ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘သစ္စံ ကိရ တွံ ဘိက္ခု သဒ္ဓါဒေယျံ ဂဟေတွာ ဂိဟီ ပေါသေသီ’’တိ [Pg.89] ပုစ္ဆိတွာ ‘‘သစ္စံ, ဘန္တေ’’တိ ဝုတ္တေ တံ ကိရိယံ ဝဏ္ဏေတုကာမော အတ္တနော စ ပုဗ္ဗစရိယံ ပကာသေတုကာမော ‘‘ဘိက္ခု, ဂိဟီ ပေါသေန္တော ကေ ပေါသေသီ’’တိ ပုစ္ဆိ. ‘‘မာတာပိတရော မေ, ဘန္တေ’’တိ ဝုတ္တေ သတ္ထာ တဿ ဥဿာဟံ ဇနေတုံ ‘‘သာဓု သာဓု, ဘိက္ခူ’’တိ တိက္ခတ္တုံ သာဓုကာရံ ဒတွာ ‘‘တွံ မမ ဂတမဂ္ဂေ ဌိတော, အဟမ္ပိ ပုဗ္ဗစရိယံ စရန္တော မာတာပိတရော ပေါသေသိ’’န္တိ အာဟ. သော အဿာသံ ပဋိလဘိ. သတ္ထာ တာယ ပုဗ္ဗစရိယာယ အာဝိကရဏတ္ထံ တေဟိ ဘိက္ခူဟိ ယာစိတော အတီတံ အာဟရိ. Maka ia, selagi merawat orang tuanya, di kemudian hari menjadi kurus, pucat, dan urat-uratnya menonjol di sekujur tubuhnya. Kemudian para bhikkhu yang merupakan sahabat karibnya bertanya, "Sahabat, sebelumnya warna tubuhmu indah, tetapi sekarang engkau kurus, pucat, dan urat-uratmu menonjol, apakah ada penyakit yang timbul padamu?" Ia menjawab, "Tidak ada penyakit padaku, Sahabat, tetapi aku memiliki rintangan (tanggung jawab)," dan ia menceritakan keadaan tersebut. Kemudian para bhikkhu itu berkata kepadanya, "Sahabat, Sang Bagawan tidak mengizinkan penghamburan pemberian umat yang berlandaskan keyakinan, tetapi engkau mengambil pemberian umat dan memberikannya kepada umat awam, engkau melakukan hal yang tidak pantas." Mendengar perkataan mereka, ia merasa malu dan menarik diri. Mereka, yang tidak puas dengan hal itu saja, pergi ke hadapan Sang Bagawan dan melaporkan kepada Guru, "Bhante, bhikkhu anu menghamburkan pemberian umat dan menghidupi umat awam." Sang Guru memanggil bhikkhu tersebut dan bertanya, "Benarkah engkau, Bhikkhu, mengambil pemberian umat dan menghidupi umat awam?" Ketika dijawab, "Benar, Bhante," Sang Guru yang ingin memuji perbuatan itu dan mengungkapkan perbuatannya di masa lampau, bertanya, "Bhikkhu, ketika menghidupi umat awam, siapakah yang engkau hidupi?" Ketika dijawab, "Orang tuaku, Bhante," Sang Guru, untuk membangkitkan semangatnya, memberikan pujian "Sādhu sādhu, Bhikkhu" sebanyak tiga kali dan berkata, "Engkau berdiri di jalan yang telah Kulalui; Aku pun, saat melakukan perbuatan di masa lampau, menghidupi orang tua-Ku." Ia merasa lega. Sang Guru, atas permintaan para bhikkhu tersebut untuk mengungkapkan perbuatan masa lampau itu, membawakan kisah masa lalu. အတီတေ ဗာရာဏသိနဂရတော အဝိဒူရေ နဒိယာ ဩရိမတီရေ ဧကော နေသာဒဂါမော အဟောသိ, ပါရိမတီရေ ဧကော နေသာဒဂါမော. ဧကေကသ္မိံ ဂါမေ ပဉ္စ ပဉ္စ ကုလသတာနိ ဝသန္တိ. ဒွီသုပိ ဂါမေသု ဒွေ နေသာဒဇေဋ္ဌကာ သဟာယကာ အဟေသုံ. တေ ဒဟရကာလေယေဝ ကတိကဝတ္တံ ကရိံသု ‘‘သစေ အမှေသု ဧကဿ ဓီတာ ဟောတိ, ဧကဿ ပုတ္တော ဟောတိ, တေသံ အာဝါဟဝိဝါဟံ ကရိဿာမာ’’တိ. အထ ဩရိမတီရေ ဂါမဇေဋ္ဌကဿ ဂေဟေ ပုတ္တော ဇာယိ, ဇာတက္ခဏေယေဝ ဒုကူလေန ပဋိဂ္ဂဟိတတ္တာ ‘‘ဒုကူလော’’တွေဝဿ နာမံ ကရိံသု. ဣတရဿ ဂေဟေ ဓီတာ ဇာယိ, တဿာ ပရတီရေ ဇာတတ္တာ ‘‘ပါရိကာ’’တိ နာမံ ကရိံသု. တေ ဥဘောပိ အဘိရူပါ ပါသာဒိကာ အဟေသုံ သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏာ. တေ နေသာဒကုလေ ဇာတာပိ ပါဏာတိပါတံ နာမ န ကရိံသု. Dahulu kala, tidak jauh dari kota Bārāṇasī, di tepian sungai yang dekat terdapat sebuah desa pemburu, dan di tepian yang jauh terdapat sebuah desa pemburu lainnya. Di masing-masing desa bermukim lima ratus keluarga. Di kedua desa tersebut, kedua pemimpin pemburu adalah sahabat. Sejak mereka masih muda, mereka membuat kesepakatan: "Jika salah satu dari kita memiliki anak perempuan, dan yang lainnya memiliki anak laki-laki, kita akan menikahkan mereka." Kemudian di rumah pemimpin desa di tepi dekat lahirlah seorang putra; karena ia diterima dengan kain sutra (dukūla) saat lahir, mereka memberinya nama "Dukūla". Di rumah yang lainnya lahirlah seorang putri; karena ia lahir di tepi seberang (paratīre), mereka memberinya nama "Pārikā". Keduanya sangat rupawan, menawan, dan berwarna keemasan. Meskipun lahir di keluarga pemburu, mereka tidak melakukan pembunuhan makhluk hidup. အပရဘာဂေ သောဠသဝဿုဒ္ဒေသိကံ ဒုကူလကုမာရံ မာတာပိတရော အာဟံသု ‘‘ပုတ္တ, ကုမာရိကံ တေ အာနယိဿာမာ’’တိ. သော ပန ဗြဟ္မလောကတော အာဂတော သုဒ္ဓသတ္တော ဥဘော ကဏ္ဏေ ပိဓာယ ‘‘န မေ ဃရာဝါသေနတ္ထော အမ္မတာတာ, မာ ဧဝရူပံ အဝစုတ္ထာ’’တိ ဝတွာ ယာဝတတိယံ ဝုစ္စမာနောပိ န ဣစ္ဆိယေဝ. ပါရိကာပိ မာတာပိတူဟိ ‘‘အမ္မ, အမှာကံ သဟာယကဿ ပုတ္တော အတ္ထိ, သော အဘိရူပေါ သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏော, တဿ တံ ဒဿာမာ’’တိ ဝုတ္တာ တထေဝ ဝတွာ ဥဘော ကဏ္ဏေ ပိဒဟိ. သာပိ ဗြာဟ္မလောကတော အာဂတာ ဃရာဝါသံ န ဣစ္ဆိ. ဒုကူလကုမာရော ပန တဿာ ရဟဿေန သာသနံ ပဟိဏိ ‘‘သစေ ပါရိကေ မေထုနဓမ္မေန အတ္ထိကာ, အညဿ ဂေဟံ ဂစ္ဆတု, မယှံ မေထုနဓမ္မေ ဆန္ဒော နတ္ထီ’’တိ. သာပိ တဿ တထေဝ သာသနံ ပေသေသိ. Di kemudian hari, ketika pemuda Dukūla berusia sekitar enam belas tahun, orang tuanya berkata, "Putraku, kami akan membawakan seorang gadis untukmu." Namun, ia yang merupakan makhluk suci yang datang dari alam Brahma, menutup kedua telinganya dan berkata, "Ayah dan Ibu, aku tidak memerlukan kehidupan berumah tangga, janganlah berkata seperti itu," dan meskipun dikatakan hingga tiga kali, ia tetap tidak mau. Pārikā pun, ketika diberitahu oleh orang tuanya, "Nak, sahabat kami memiliki seorang putra, ia rupawan dan berwarna keemasan, kami akan memberikanmu kepadanya," ia pun berkata hal yang sama dan menutup kedua telinganya. Ia pun, yang datang dari alam Brahma, tidak menginginkan kehidupan berumah tangga. Namun, pemuda Dukūla mengirim pesan rahasia kepadanya, "Jika Pārikā menginginkan hubungan seksual, pergilah ke rumah orang lain; aku tidak memiliki keinginan untuk hubungan seksual." Ia (Pārikā) pun mengirimkan pesan yang sama kepadanya. အထ [Pg.90] မာတာပိတရော တေသံ အနိစ္ဆမာနာနညေဝ အာဝါဟဝိဝါဟံ ကရိံသု. တေ ဥဘောပိ ကိလေသသမုဒ္ဒံ အနောတရိတွာ ဒွေ မဟာဗြဟ္မာနော ဝိယ ဧကတောဝ ဝသိံသု. ဒုကူလကုမာရော ပန မစ္ဆံ ဝါ မိဂံ ဝါ န မာရေတိ, အန္တမသော အာဟဋမံသမ္ပိ န ဝိက္ကိဏာတိ. အထ နံ မာတာပိတရော ဝဒိံသု ‘‘တာတ, တွံ နေသာဒကုလေ နိဗ္ဗတ္တိတွာပိ နေဝ ဃရာဝါသံ ဣစ္ဆသိ, န ပါဏဝဓံ ကရောသိ, ကိံ နာမ ကမ္မံ ကရိဿသီ’’တိ? ‘‘အမ္မတာတာ, တုမှေသု အနုဇာနန္တေသု မယံ ပဗ္ဗဇိဿာမာ’’တိ. တံ သုတွာ မာတာပိတရော ‘‘တေန ဟိ ပဗ္ဗဇထာ’’တိ ဒွေ ဇနေ အနုဇာနိံသု. တေ တုဋ္ဌဟဋ္ဌာ မာတာပိတရော ဝန္ဒိတွာ ဂါမတော နိက္ခမိတွာ အနုပုဗ္ဗေန ဂင်္ဂါတီရေန ဟိမဝန္တံ ပဝိသိတွာ ယသ္မိံ ဌာနေ မိဂသမ္မတာ နာမ နဒီ ဟိမဝန္တတော ဩတရိတွာ ဂင်္ဂံ ပတ္တာ, တံ ဌာနံ ဂန္တွာ ဂင်္ဂံ ပဟာယ မိဂသမ္မတာဘိမုခါ အဘိရုဟိံသု. Kemudian, meskipun mereka tidak menginginkannya, orang tua mereka tetap melangsungkan pernikahan. Keduanya tinggal bersama seperti dua Mahābrahma tanpa terjerumus ke dalam lautan nafsu. Namun, pemuda Dukūla tidak membunuh ikan maupun hewan buruan, bahkan tidak menjual daging yang dibawa kepadanya. Kemudian orang tuanya berkata kepadanya, "Putraku, meskipun engkau lahir di keluarga pemburu, engkau tidak menginginkan kehidupan berumah tangga dan tidak melakukan pembunuhan makhluk hidup; pekerjaan apa yang sebenarnya akan engkau lakukan?" "Ayah dan Ibu, jika kalian mengizinkan, kami akan melepaskan keduniawian." Mendengar hal itu, orang tuanya mengizinkan mereka berdua dengan berkata, "Kalau begitu, pergilah melepaskan keduniawian." Dengan perasaan gembira, mereka memberi hormat kepada orang tua, meninggalkan desa, dan secara bertahap menyusuri tepian sungai Gaṅgā masuk ke hutan Himavanta. Di tempat di mana sungai bernama Migasammata turun dari Himavanta dan bertemu dengan Gaṅgā, mereka sampai di tempat itu, lalu meninggalkan Gaṅgā dan mendaki menyusuri sungai Migasammata. တသ္မိံ ခဏေ သက္ကဿ ဘဝနံ ဥဏှာကာရံ ဒဿေသိ. သက္ကော ဩလောကေန္တော တံ ကာရဏံ ဉတွာ ဝိဿကမ္မံ အာမန္တေတွာ ‘‘တာတ ဝိဿကမ္မ, ဒွေ မဟာပုရိသာ ဂါမာ နိက္ခမိတွာ ဟိမဝန္တံ ပဝိဋ္ဌာ, တေသံ နိဝါသဋ္ဌာနံ လဒ္ဓုံ ဝဋ္ဋတိ, မိဂသမ္မတာနဒိယာ အဍ္ဎကောသန္တရေ ဧတေသံ ပဏ္ဏသာလဉ္စ ပဗ္ဗဇိတပရိက္ခာရေ စ မာပေတွာ ဧဟီ’’တိ အာဟ. သော ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ မူဂပက္ခဇာတကေ (ဇာ. ၂.၂၂.၁ အာဒယော) ဝုတ္တနယေနေဝ သဗ္ဗံ သံဝိဒဟိတွာ အမနာပသဒ္ဒေ မိဂပက္ခိနော ပလာပေတွာ ဧကပဒိကံ ဇင်္ဃမဂ္ဂံ မာပေတွာ သကဋ္ဌာနမေဝ ဂတော. တေပိ တံ မဂ္ဂံ ဒိသွာ တေန မဂ္ဂေန ဂန္တွာ တံ အဿမပဒံ ပါပုဏိံသု. ဒုကူလပဏ္ဍိတော ပဏ္ဏသာလံ ပဝိသိတွာ ပဗ္ဗဇိတပရိက္ခာရေ ဒိသွာ ‘‘သက္ကေန မယှံ ဒိန္နာ’’တိ သက္ကဒတ္တိယဘာဝံ ဉတွာ သာဋကံ ဩမုဉ္စိတွာ ရတ္တဝါကစီရံ နိဝါသေတွာ ဧကံ ပါရုပိတွာ အဇိနစမ္မံ အံသေ ကတွာ ဇဋာမဏ္ဍလံ ဗန္ဓိတွာ ဣသိဝေသံ ဂဟေတွာ ပါရိကာယပိ ပဗ္ဗဇ္ဇံ အဒါသိ. ဥဘောပိ ကာမာဝစရမေတ္တံ ဘာဝေတွာ တတ္ထ ဝသိံသု. တေသံ မေတ္တာနုဘာဝေန သဗ္ဗေပိ မိဂပက္ခိနော အညမညံ မေတ္တစိတ္တမေဝ ပဋိလဘိံသု, န ကောစိ ကဉ္စိ ဝိဟေဌေသိ. ပါရိကာ တတော ပဋ္ဌာယ ပါနီယံ ပရိဘောဇနီယံ အာဟရတိ, အဿမပဒံ သမ္မဇ္ဇတိ, သဗ္ဗကိစ္စာနိ ကရောတိ. ဥဘောပိ ဖလာဖလာနိ အာဟရိတွာ ပရိဘုဉ္ဇိတွာ အတ္တနော အတ္တနော ပဏ္ဏသာလံ ပဝိသိတွာ သမဏဓမ္မံ ကရောန္တာ တတ္ထ ဝါသံ ကပ္ပယိံသု. Pada saat itu, kediaman Sakka menunjukkan tanda panas. Sakka, setelah mengamati dan mengetahui penyebabnya, memanggil Vissakamma dan berkata, "Sahabat Vissakamma, dua orang luhur telah meninggalkan desa dan masuk ke hutan Himavanta, mereka memerlukan tempat tinggal; buatlah sebuah gubuk daun dan perlengkapan pertapa berjarak setengah kosa dari sungai Migasammata, lalu kembalilah." Ia menyanggupi dengan berkata, "Baiklah," dan mempersiapkan segalanya seperti cara yang dijelaskan dalam Mūgapakkha Jātaka, mengusir hewan dan burung yang bersuara tidak menyenangkan, membuat jalan setapak bagi pejalan kaki, lalu kembali ke tempat asalnya. Mereka pun melihat jalan tersebut, mengikuti jalan itu, dan sampai di tempat pertapaan tersebut. Bijaksanawan Dukūla masuk ke gubuk daun, melihat perlengkapan pertapa, dan mengetahui bahwa itu diberikan oleh Sakka, dengan berpikir, "Ini diberikan kepadaku oleh Sakka," ia melepaskan pakaiannya, mengenakan jubah kulit kayu berwarna merah, menyampirkan jubah lainnya, meletakkan kulit kijang di bahu, mengikat gelung rambutnya, dan mengambil rupa resi, lalu ia pun menahbiskan Pārikā. Keduanya mengembangkan cinta kasih di alam indra (kāmāvacarametta) dan tinggal di sana. Melalui kekuatan cinta kasih mereka, semua hewan dan burung memiliki pikiran cinta kasih satu sama lain; tidak ada yang menyakiti satu sama lain. Sejak saat itu, Pārikā membawakan air minum dan air pemakaian, menyapu tempat pertapaan, dan melakukan semua tugas. Keduanya mengumpulkan berbagai buah-buah, memakannya, lalu masuk ke gubuk daun masing-masing, mempraktikkan ajaran pertapa, dan menetap di sana. သက္ကော [Pg.91] တေသံ ဥပဋ္ဌာနံ အာဂစ္ဆတိ. သော ဧကဒိဝသံ အနုဩလောကေန္တော ‘‘ဣမေသံ စက္ခူနိ ပရိဟာယိဿန္တီ’’တိ အန္တရာယံ ဒိသွာ ဒုကူလပဏ္ဍိတံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဝန္ဒိတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိတွာ ဧဝမာဟ – ‘‘ဘန္တေ, တုမှာကံ အန္တရာယော ပညာယတိ, ပဋိဇဂ္ဂနကံ ပုတ္တံ လဒ္ဓုံ ဝဋ္ဋတိ, လောကဓမ္မံ ပဋိသေဝထာ’’တိ. အထ နံ ဒုကူလပဏ္ဍိတော အာဟ – ‘‘သက္က, ကိန္နာမေတံ ကထေသိ, မယံ အဂါရမဇ္ဈေ ဝသန္တာပိ ဧတံ လောကဓမ္မံ ပုဠဝကဂူထရာသိံ ဝိယ ဇိဂုစ္ဆိမှာ, ဣဒါနိ ပန အရညံ ပဝိသိတွာ ဣသိပဗ္ဗဇ္ဇံ ပဗ္ဗဇိတွာ ကထံ ဧဝရူပံ ကရိဿာမာ’’တိ. အထ သက္ကော တံ အာဟ – ‘‘ဘန္တေ, သစေ ဧဝံ န ကရောထ, ပါရိကာယ တာပသိယာ ဥတုနိကာလေ နာဘိံ ဟတ္ထေန ပရာမသေယျာထာ’’တိ. ဒုကူလပဏ္ဍိတော ‘‘ဣဒံ သက္ကာ ကာတု’’န္တိ သမ္ပဋိစ္ဆိ. သက္ကော တံ ဝန္ဒိတွာ သကဋ္ဌာနမေဝ ဂတော. Sakka datang untuk melayani mereka. Suatu hari, saat mengamati, dia melihat bahaya yang akan datang: "Mata mereka akan rusak." Setelah melihat bahaya tersebut, dia mendekati Dukūla Paṇḍita, memberi hormat, duduk di satu sisi, dan berkata: "Bhante, bahaya tampak mengancam Anda, Anda sebaiknya memperoleh seorang putra untuk merawat Anda, kembalilah ke kehidupan duniawi." Kemudian Dukūla Paṇḍita berkata kepadanya: "Sakka, apa yang engkau katakan ini? Bahkan saat tinggal di tengah rumah pun kami merasa jijik terhadap kehidupan duniawi itu seperti tumpukan kotoran yang penuh ulat; sekarang, setelah memasuki hutan dan menjalani penahbisan petapa, bagaimana mungkin kami akan melakukan hal seperti itu?" Kemudian Sakka berkata kepadanya: "Bhante, jika Anda tidak mau melakukan itu, pada saat masa subur petapa wanita Pārikā, sentuhlah pusarnya dengan tangan Anda." Dukūla Paṇḍita setuju, berpikir "Ini bisa dilakukan." Sakka memberi hormat kepadanya dan kembali ke tempatnya sendiri. ဒုကူလပဏ္ဍိတောပိ တံ ကာရဏံ ပါရိကာယ အာစိက္ခိတွာ အဿာ ဥတုနိကာလေ နာဘိံ ဟတ္ထေန ပရာမသိ. တဒါ ဗောဓိသတ္တော ဒေဝလောကတော စဝိတွာ တဿာ ကုစ္ဆိမှိ ပဋိသန္ဓိံ ဂဏှိ. သာ ဒသမာသစ္စယေန သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏံ ပုတ္တံ ဝိဇာယိ, တေနေဝဿ ‘‘သုဝဏ္ဏသာမော’’တိ နာမံ ကရိံသု. ပါရိကာယ ဖလာဖလတ္ထာယ ဝနံ ဂတကာလေ ပဗ္ဗတန္တရေ ကိန္နရိယော ဓာတိကိစ္စံ ကရိံသု. တေ ဥဘောပိ ဗောဓိသတ္တံ နှာပေတွာ ပဏ္ဏသာလာယံ နိပဇ္ဇာပေတွာ ဖလာဖလတ္ထာယ အရညံ ဂစ္ဆန္တိ. တသ္မိံ ခဏေ ကိန္နရာ ကုမာရံ ဂဟေတွာ ဂိရိကန္ဒရာဒီသု နှာပေတွာ ပဗ္ဗတမတ္ထကံ အာရုယှ နာနာပုပ္ဖေဟိ အလင်္ကရိတွာ ဟရိတာလမနောသိလာဒီနိ သိလာယံ ဃံသိတွာ နလာဋေ တိလကေ ကတွာ ပုန အာနေတွာ ပဏ္ဏသာလာယံ နိပဇ္ဇာပေသုံ. ပါရိကာပိ အာဂန္တွာ ပုတ္တံ ထညံ ပါယေသိ. တံ အပရဘာဂေ ဝဍ္ဎိတွာ သောဠသဝဿုဒ္ဒေသိကမ္ပိ အနုရက္ခန္တာ မာတာပိတရော ပဏ္ဏသာလာယံ နိသီဒါပေတွာ သယမေဝ ဝနမူလဖလာဖလတ္ထာယ ဝနံ ဂစ္ဆန္တိ. မဟာသတ္တော ‘‘မမ မာတာပိတူနံ ကဒါစိ ကောစိဒေဝ အန္တရာယော ဘဝေယျာ’’တိ စိန္တေတွာ တေသံ ဂတမဂ္ဂံ သလ္လက္ခေသိ. Dukūla Paṇḍita juga memberitahukan hal itu kepada Pārikā dan menyentuh pusarnya dengan tangan pada saat masa suburnya. Saat itu, Bodhisatta terjatuh dari alam dewa dan mengambil kelahiran kembali di rahimnya. Setelah sepuluh bulan, dia melahirkan putra yang berwarna seperti emas; karena itulah mereka menamainya "Suvaṇṇasāma". Ketika Pārikā pergi ke hutan untuk mencari buah-buahan, para kinnarī melakukan tugas pengasuhan di lereng gunung. Mereka berdua, setelah memandikan Bodhisatta dan membaringkannya di pondok daun, pergi ke hutan untuk mencari buah-buahan. Pada saat itu, para kinnara mengambil sang pangeran, memandikannya di gua-gua gunung dan tempat lainnya, mendaki ke puncak gunung, menghiasinya dengan berbagai bunga, menggosokkan haritāla dan manosilā pada batu lalu membuat tanda tilaka di dahinya, kemudian membawanya kembali dan membaringkannya di pondok daun. Pārikā pun kembali dan menyusuinya. Di kemudian hari, saat dia telah tumbuh besar menjadi sekitar usia enam belas tahun, orang tuanya yang selalu melindunginya, mendudukkannya di pondok daun dan mereka sendiri pergi ke hutan untuk mencari akar-akaran dan buah-buahan. Mahāsatta berpikir, "Mungkin suatu saat bahaya akan menimpa orang tua saya," lalu dia memperhatikan jalan yang mereka tempuh. အထေကဒိဝသံ တေသံ ဝနမူလဖလာဖလံ အာဒါယ သာယနှသမယေ နိဝတ္တန္တာနံ အဿမပဒတော အဝိဒူရေ မဟာမေဃော ဥဋ္ဌဟိ. တေ ဧကံ ရုက္ခမူလံ ပဝိသိတွာ ဝမ္မိကမတ္ထကေ အဋ္ဌံသု. တဿ စ အဗ္ဘန္တရေ အာသီဝိသော အတ္ထိ. တေသံ သရီရတော သေဒဂန္ဓမိဿကံ ဥဒကံ ဩတရိတွာ တဿ [Pg.92] နာသာပုဋံ ပါဝိသိ. သော ကုဇ္ဈိတွာ နာသာဝါတေန ပဟရိ. ဒွေပိ အန္ဓာ ဟုတွာ အညမညံ န ပဿိံသု. ဒုကူလပဏ္ဍိတော ပါရိကံ အာမန္တေတွာ ‘‘ပါရိကေ မမ စက္ခူနိ ပရိဟီနာနိ, အဟံ တံ န ပဿာမီ’’တိ အာဟ. သာပိ တထေဝ အာဟ. တေ ‘‘နတ္ထိ နော ဣဒါနိ ဇီဝိတ’’န္တိ မဂ္ဂံ အပဿန္တာ ပရိဒေဝမာနာ အဋ္ဌံသု. ‘‘ကိံ ပန တေသံ ပုဗ္ဗကမ္မ’’န္တိ? တေ ကိရ ပုဗ္ဗေ ဝေဇ္ဇကုလေ အဟေသုံ. အထ သော ဝေဇ္ဇော ဧကဿ မဟာဓနဿ ပုရိသဿ အက္ခိရောဂံ ပဋိဇဂ္ဂိ. သော တဿ ကိဉ္စိ ဓနံ န အဒါသိ. အထ ဝေဇ္ဇော ကုဇ္ဈိတွာ အတ္တနော ဂေဟံ ဂန္တွာ ဘရိယာယ အာရောစေတွာ ‘‘ဘဒ္ဒေ, အဟံ တဿ အက္ခိရောဂံ ပဋိဇဂ္ဂါမိ, ဣဒါနိ မယှံ ဓနံ န ဒေတိ, ကိံ ကရောမာ’’တိ အာဟ. သာပိ ကုဇ္ဈိတွာ ‘‘န နော တဿ သန္တကေနတ္ထော, ဘေသဇ္ဇံ တဿ ဧကယောဂံ ဒတွာ အက္ခီနိ ကာဏာနိ ကရောဟီ’’တိ အာဟ. သော ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ တဿ သန္တိကံ ဂန္တွာ တထာ အကာသိ. သော နစိရဿေဝ အန္ဓော ဟောတိ. တေသံ ဥဘိန္နမ္ပိ ဣမိနာ ကမ္မေန စက္ခူနိ အန္ဓာနိ ဇာယိံသု. Kemudian pada suatu hari, saat mereka kembali membawa akar-akaran dan buah-buahan hutan di waktu sore, hujan badai besar muncul tidak jauh dari pertapaan. Mereka masuk ke bawah sebatang pohon dan berdiri di atas gundukan tanah. Di dalamnya terdapat ular berbisa. Air bercampur bau keringat turun dari tubuh mereka dan masuk ke lubang hidung ular itu. Ular itu menjadi marah dan menyemburkan napas berbisanya. Keduanya menjadi buta dan tidak bisa melihat satu sama lain. Dukūla Paṇḍita memanggil Pārikā, katanya: "Pārikā, penglihatanku hilang, aku tidak bisa melihatmu." Dia pun berkata demikian juga. Mereka berdiri sambil meratap karena tidak melihat jalan, berpikir "Sekarang tidak ada lagi kehidupan bagi kita." Apa kamma masa lampau mereka? Konon, dulu mereka adalah keluarga tabib. Kemudian tabib itu merawat penyakit mata seorang pria kaya. Pria itu tidak memberinya uang sedikit pun. Lalu tabib itu marah, pulang ke rumah, dan memberitahu istrinya: "Istriku, aku merawat penyakit matanya, sekarang dia tidak memberiku uang, apa yang harus kita lakukan?" Istrinya pun marah dan berkata: "Kita tidak butuh hartanya; berikanlah dia satu ramuan obat dan buatlah matanya buta." Tabib itu setuju dan pergi kepadanya lalu melakukan hal itu. Tak lama kemudian orang itu menjadi buta. Karena kamma inilah mata mereka berdua pun menjadi buta. အထ မဟာသတ္တော ‘‘မမ မာတာပိတရော အညေသု ဒိဝသေသု ဣမာယ ဝေလာယ အာဂစ္ဆန္တိ, ဣဒါနိ တေသံ ပဝတ္တိံ န ဇာနာမိ, ပဋိမဂ္ဂံ ဂမိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ မဂ္ဂံ ဂန္တွာ သဒ္ဒမကာသိ. တေ တဿ သဒ္ဒံ သဉ္ဇာနိတွာ ပဋိသဒ္ဒံ ကရိတွာ ပုတ္တသိနေဟေန ‘‘တာတ သုဝဏ္ဏသာမ, ဣဓ ပရိပန္ထော အတ္ထိ, မာ အာဂမီ’’တိ ဝဒိံသု. အထ နေသံ ‘‘တေန ဟိ ဣမံ လဋ္ဌိကောဋိံ ဂဟေတွာ မမ သန္တိကံ ဧထာ’’တိ ဒီဃလဋ္ဌိံ အဒါသိ. တေ လဋ္ဌိကောဋိံ ဂဟေတွာ တဿ သန္တိကံ အာဂမိံသု. အထ နေ ‘‘ကေန ကာရဏေန ဝေါ စက္ခူနိ ဝိနဋ္ဌာနီ’’တိ ပုစ္ဆိ. အထ နံ မာတာပိတရော အာဟံသု ‘‘တာတ, မယံ ဒေဝေ ဝဿန္တေ ဣဓ ရုက္ခမူလေ ဝမ္မိကမတ္ထကေ ဌိတာ, တေန ကာရဏေနာ’’တိ. သော မာတာပိတူနံ ကထံ သုတွာဝ အညာသိ ‘‘တတ္ထ အာသီဝိသေန ဘဝိတဗ္ဗံ, တေန ကုဒ္ဓေန နာသာဝါတော ဝိဿဋ္ဌော ဘဝိဿတီ’’တိ. သော မာတာပိတရော ဒိသွာ ရောဒိ စေဝ ဟသိ စ. အထ နံ တေ ပုစ္ဆိံသု ‘‘ကသ္မာ, တာတ, ရောဒသိ စေဝ ဟသသိ စာ’’တိ? အမ္မတာတာ, ‘‘တုမှာကံ ဒဟရကာလေယေဝ ဧဝံ စက္ခူနိ ဝိနဋ္ဌာနီ’’တိ ရောဒိံ, ‘‘ဣဒါနိ ပဋိဇဂ္ဂိတုံ လဘိဿာမီ’’တိ ဟသိံ. အမ္မတာတာ, တုမှေ မာ စိန္တယိတ္ထ, အဟံ ဝေါ ပဋိဇဂ္ဂိဿာမီတိ. Kemudian Mahāsatta berpikir, "Orang tuaku biasanya datang pada jam segini di hari-hari lain, sekarang aku tidak tahu kabar mereka, aku akan pergi menjemput mereka," lalu dia menyusuri jalan dan berseru. Mereka mengenali suaranya, menyahut, dan karena kasih sayang kepada putra mereka, mereka berkata: "Anakku Suvaṇṇasāma, ada bahaya di sini, janganlah datang!" Kemudian dia memberikan tongkat panjang kepada mereka, berkata: "Kalau begitu, peganglah ujung tongkat ini dan kemarilah kepadaku." Mereka memegang ujung tongkat itu dan datang kepadanya. Kemudian dia bertanya: "Karena alasan apa mata kalian rusak?" Kemudian orang tuanya berkata kepadanya: "Anakku, ketika hujan turun, kami berdiri di sini di bawah pohon di atas gundukan tanah; karena alasan itulah." Segera setelah mendengar perkataan orang tuanya, dia tahu: "Pasti ada ular berbisa di sana, yang karena marah telah menyemburkan napas berbisanya." Melihat orang tuanya, dia menangis sekaligus tertawa. Mereka pun bertanya kepadanya: "Mengapa, anakku, engkau menangis sekaligus tertawa?" "Ibu dan Ayah, aku menangis karena mata kalian rusak saat kalian masih muda, dan aku tertawa karena sekarang aku akan berkesempatan untuk merawat kalian. Ibu dan Ayah, janganlah khawatir, aku akan merawat kalian." သော မာတာပိတရော အဿာသေတွာ အဿမပဒံ အာနေတွာ တေသံ ရတ္တိဋ္ဌာနဒိဝါဋ္ဌာနေသု စင်္ကမေ ပဏ္ဏသာလာယံ ဝစ္စဋ္ဌာနေ ပဿာဝဋ္ဌာနေ စာတိ [Pg.93] သဗ္ဗဋ္ဌာနေသု ရဇ္ဇုကေ ဗန္ဓိ, တတော ပဋ္ဌာယ တေ အဿမပဒေ ဌပေတွာ သယံ ဝနမူလဖလာဒီနိ အာဟရိတွာ ပဏ္ဏသာလာယံ ဌပေတွာ ပါတောဝ တေသံ ဝသနဋ္ဌာနံ သမ္မဇ္ဇိတွာ မာတာပိတရော ဝန္ဒိတွာ ဃဋံ အာဒါယ မိဂသမ္မတာနဒိံ ဂန္တွာ ပါနီယပရိဘောဇနီယံ အာဟရိတွာ ဥပဋ္ဌာပေတိ, ဒန္တကဋ္ဌမုခေါဒကာဒီနိ ဒတွာ မဓုရဖလာဖလံ ဒေတိ, တေဟိ ဘုဉ္ဇိတွာ မုခေ ဝိက္ခာလိတေ သယံ ခါဒိတွာ မာတာပိတရော ဝန္ဒိတွာ မိဂဂဏပရိဝုတော ဖလာဖလတ္ထာယ အရညံ ပါဝိသိ. ပဗ္ဗတပါဒေ ကိန္နရပရိဝါရော ဖလာဖလံ ဂဟေတွာ သာယနှသမယေ အာဂန္တွာ ဃဋေန ဥဒကံ အာဟရိတွာ ဥဏှောဒကေန တေသံ ယထာရုစိ နှာပနံ ပါဒဓောဝနံ ဝါ ကတွာ အင်္ဂါရကပလ္လံ ဥပနေတွာ ဟတ္ထပါဒေ သေဒေတွာ တေသံ နိသိန္နာနံ ဖလာဖလံ ဒတွာ ခါဒါပေတွာ ပရိယောသာနေ သယံ ခါဒိတွာ သေသကံ ဌပေသိ. ဣမိနာ နိယာမေနေဝ မာတာပိတရော ပဋိဇဂ္ဂိ. Ia menghibur orang tuanya dan membawa mereka ke pertapaan, lalu di tempat-tempat mereka berdiam baik siang maupun malam, di jalur berjalan, di gubuk daun, di tempat buang air besar, dan di tempat buang air kecil—yakni di semua tempat—ia mengikatkan tali-tali. Sejak saat itu, setelah menempatkan mereka di pertapaan, ia sendiri membawakan akar-akaran dan buah-buahan hutan, meletakkannya di gubuk daun, dan pagi-pagi sekali setelah menyapu tempat tinggal mereka, ia memberi hormat kepada orang tuanya. Sambil membawa sebuah tempayan, ia pergi ke sungai Migasammata, mengambil air minum dan air untuk keperluan lain, lalu menyajikannya. Ia memberikan kayu pembersih gigi, air pencuci mulut, dan sebagainya, serta memberikan buah-buahan yang manis. Setelah mereka makan dan berkumur, ia sendiri makan, lalu memberi hormat kepada orang tuanya, dan dengan dikelilingi oleh kawanan rusa, ia masuk ke hutan untuk mencari buah-buahan. Di kaki gunung, dengan dikelilingi para kinnara, ia mengambil buah-buahan, kembali pada waktu senja, membawa air dengan tempayan, dan dengan air hangat ia memandikan mereka atau mencuci kaki mereka sesuai keinginan mereka. Setelah membawa tungku arang, ia menghangatkan tangan dan kaki mereka, memberikan buah-buahan kepada mereka saat mereka duduk, membiarkan mereka makan, dan akhirnya ia sendiri makan sisanya dan menyisihkan yang tersisa. Dengan cara inilah ia merawat orang tuanya. တသ္မိံ သမယေ ဗာရာဏသိယံ ပီဠိယက္ခော နာမ ရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. သော မိဂမံသလောဘေန မာတရံ ရဇ္ဇံ ပဋိစ္ဆာပေတွာ သန္နဒ္ဓပဉ္စာဝုဓော ဟိမဝန္တံ ပဝိသိတွာ မိဂေ ဝဓိတွာ မံသံ ခါဒန္တော မိဂသမ္မတာနဒိံ ပတွာ အနုပုဗ္ဗေန သာမဿ ပါနီယဂ္ဂဟဏတိတ္ထံ သမ္ပတ္တော မိဂပဒဝလဉ္ဇံ ဒိသွာ မဏိဝဏ္ဏာဟိ သာခါဟိ ကောဋ္ဌကံ ကတွာ ဓနုံ အာဒါယ ဝိသပီတံ သရံ သန္နဟိတွာ နိလီနောဝ အစ္ဆိ. မဟာသတ္တောပိ သာယနှသမယေ ဖလာဖလံ အာဟရိတွာ အဿမပဒေ ဌပေတွာ မာတာပိတရော ဝန္ဒိတွာ ‘‘ပါနီယံ အာဟရိဿာမီ’’တိ ဃဋံ ဂဟေတွာ မိဂဂဏပရိဝုတော ဒွေပိ မိဂေ ဧကတော ကတွာ တေသံ ပိဋ္ဌိယံ ပါနီယဃဋံ ဌပေတွာ ဟတ္ထေန ဂဟေတွာ နဒီတိတ္ထံ အဂမာသိ. ရာဇာ ကောဋ္ဌကေ ဌိတောဝ တံ တထာ အာဂစ္ဆန္တံ ဒိသွာ ‘‘မယာ ဧတ္တကံ ကာလံ ဧဝံ ဝိစရန္တေနပိ မနုဿော နာမ န ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗော, ဒေဝေါ နု ခေါ ဧသ နာဂေါ နု ခေါ, သစေ ပနာဟံ ဧတံ ဥပသင်္ကမိတွာ ပုစ္ဆိဿာမိ. ဒေဝေါ စေ ဘဝိဿတိ, အာကာသံ ဥပ္ပတိဿတိ. နာဂေါ စေ, ဘူမိယံ ပဝိသိဿတိ. န ခေါ ပနာဟံ သဗ္ဗကာလံ ဟိမဝန္တေယေဝ ဝိစရိဿာမိ, ဗာရာဏသိံ ဂမိဿာမိ. တတြ မံ ပုစ္ဆိဿန္တိ ‘အပိ နု ခေါ တေ, မဟာရာဇ, ဟိမဝန္တေ ဝသန္တေန ကိဉ္စိ အဆရိယံ ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗ’န္တိ? တတြာဟံ ‘ဧဝရူပေါ မေ သတ္တော ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗော’တိ ဝက္ခာမိ. ‘ကော နာမေသော’တိ ဝုတ္တေ သစေ ‘န ဇာနာမီ’တိ ဝက္ခာမိ[Pg.94], အထ ဂရဟိဿန္တိ မံ, တသ္မာ ဧတံ ဝိဇ္ဈိတွာ ဒုဗ္ဗလံ ကတွာ ပုစ္ဆိဿာမီ’’တိ စိန္တေသိ. Pada waktu itu, di Bārāṇasī, seorang raja bernama Pīḷiyakkha memerintah kerajaan. Karena nafsu akan daging rusa, ia menyerahkan kerajaan kepada ibunya, mengenakan lima jenis senjata, dan memasuki pegunungan Himavanta. Sambil membunuh rusa dan memakan dagingnya, ia sampai ke sungai Migasammata, dan lambat laun tiba di tempat pengambilan air milik Sāma. Melihat jejak kaki rusa, ia membuat tempat persembunyian dengan dahan-dahan sewarna permata, mengambil busur, menyiapkan anak panah beracun, dan duduk bersembunyi. Sang Mahasatta pun pada waktu senja, setelah membawa buah-buahan dan meletakkannya di pertapaan, memberi hormat kepada orang tuanya, berpikir, "Aku akan mengambil air", lalu mengambil tempayan, dikelilingi oleh kawanan rusa, merapatkan dua ekor rusa menjadi satu, meletakkan tempayan air di atas punggung mereka, memegangnya dengan tangan, dan pergi ke tepi sungai. Raja yang berdiri di tempat persembunyian melihatnya datang seperti itu dan berpikir, "Selama aku berkelana seperti ini, belum pernah kulihat seorang manusia. Apakah ia seorang dewa atau naga? Jika aku mendekat dan bertanya kepadanya: Jika ia seorang dewa, ia akan terbang ke angkasa; jika ia seorang naga, ia akan masuk ke dalam bumi. Aku tidak akan selamanya berkelana di Himavanta, aku akan kembali ke Bārāṇasī. Di sana mereka akan bertanya kepadaku, 'Wahai Baginda Raja, adakah sesuatu yang menakjubkan yang pernah Baginda lihat saat tinggal di Himavanta?' Di sana aku akan berkata, 'Makhluk seperti ini pernah kulihat'. Jika ditanya, 'Siapa namanya?' dan aku menjawab 'Aku tidak tahu', maka mereka akan mencelaku. Oleh karena itu, aku akan memanahnya, membuatnya lemah, lalu menanyainya". အထ တေသု မိဂေသု ပဌမမေဝ ဩတရိတွာ ပါနီယံ ပိဝိတွာ ဥတ္တိဏ္ဏေသု ဗောဓိသတ္တော ဥဂ္ဂဟိတဝတ္တော မဟာထေရော ဝိယ သဏိကံ ဩတရိတွာ ပဿဒ္ဓဒရထော ပစ္စုတ္တရိတွာ ရတ္တဝါကစီရံ နိဝါသေတွာ ဧကံ ပါရုပိတွာ အဇိနစမ္မံ အံသေ ကတွာ ပါနီယဃဋံ ဥက္ခိပိတွာ ဥဒကံ ပုဉ္ဆိတွာ ဝါမအံသကူဋေ ဌပေသိ. တသ္မိံ ကာလေ ‘‘ဣဒါနိ ဝိဇ္ဈိတုံ သမယော’’တိ ရာဇာ ဝိသပီတံ သရံ ဥက္ခိပိတွာ မဟာသတ္တံ ဒက္ခိဏပဿေ ဝိဇ္ဈိ, သရော ဝါမပဿေန နိက္ခမိ. တဿ ဝိဒ္ဓဘာဝံ ဉတွာ မိဂဂဏာ ဘီတာ ပလာယိံသု. သုဝဏ္ဏသာမပဏ္ဍိတော ပန ဝိဒ္ဓေါပိ ပါနီယဃဋံ ယထာ ဝါ တထာ ဝါ အနဝသုမ္ဘိတွာ သတိံ ပစ္စုပဋ္ဌာပေတွာ သဏိကံ ဩတာရေတွာ ဝါလုကံ ဝိယူဟိတွာ ဌပေတွာ ဒိသံ ဝဝတ္ထပေတွာ မာတာပိတူနံ ဝသနဋ္ဌာနဒိသာဘာဂေန သီသံ ကတွာ ရဇတပဋ္ဋဝဏ္ဏာယ ဝါလုကာယ သုဝဏ္ဏပဋိမာ ဝိယ နိပဇ္ဇိတွာ သတိံ ပစ္စုပဋ္ဌာပေတွာ ‘‘ဣမသ္မိံ ဟိမဝန္တပ္ပဒေသေ မမ ဝေရီ နာမ နတ္ထိ, မယှံ မာတာပိတူနဉ္စ ဝေရီ နာမ နတ္ထီ’’တိ မုခေန လောဟိတံ ဆဍ္ဍေတွာ ရာဇာနံ အဒိသွာဝ ပဌမံ ဂါထမာဟ – Kemudian, setelah rusa-rusa itu turun terlebih dahulu, minum air, dan keluar, Sang Bodhisatta, bagaikan seorang Mahāthera yang telah menguasai tata cara, turun perlahan-lahan dengan rasa lelah yang telah reda. Setelah keluar dari air, ia mengenakan jubah kulit kayu berwarna merah, menyelempangkannya di satu bahu, menaruh kulit kijang di bahunya, mengangkat tempayan air, menyeka airnya, dan meletakkannya di bahu kiri. Pada saat itu, berpikir "Sekaranglah saatnya untuk memanah", raja melepaskan anak panah beracun dan memanah Sang Mahasatta di sisi kanan; anak panah itu tembus ke sisi kiri. Mengetahui bahwa ia telah terpanah, kawanan rusa melarikan diri karena ketakutan. Namun Suvaṇṇasāma yang bijaksana, meskipun terpanah, tidak menjatuhkan tempayan air itu begitu saja, melainkan tetap menjaga kesadaran, menurunkannya perlahan-lahan, menyingkirkan pasir dan meletakkannya. Setelah menentukan arah, dengan mengarahkan kepalanya ke arah tempat tinggal orang tuanya, ia berbaring di atas pasir yang sewarna perak bagaikan patung emas. Setelah memantapkan kesadaran, sambil berpikir "Di wilayah Himavanta ini, aku tidak memiliki musuh; orang tuaku pun tidak memiliki musuh", ia memuntahkan darah dari mulutnya, dan tanpa melihat raja, ia mengucapkan bait pertama: ၂၉၆. 296. ‘‘ကော နု မံ ဥသုနာ ဝိဇ္ဈိ, ပမတ္တံ ဥဒဟာရကံ; ခတ္တိယော ဗြာဟ္မဏော ဝေဿော, ကော မံ ဝိဒ္ဓါ နိလီယသီ’’တိ. "Siapakah yang memanahku dengan anak panah, saat aku sedang mengambil air tanpa kewaspadaan? Khattiya, Brahmana, atau Vessa—siapakah yang memanahku dan bersembunyi?" တတ္ထ ပမတ္တန္တိ မေတ္တာဘာဝနာယ အနုပဋ္ဌိတသတိံ. ဣဒဉှိ သော သန္ဓာယ တသ္မိံ ခဏေ အတ္တာနံ ပမတ္တံ နာမ အကာသိ. ဝိဒ္ဓါတိ ဝိဇ္ဈိတွာ. Di sana, "pamattaṃ" berarti kesadaran yang tidak mantap dalam pengembangan cinta kasih (mettā-bhāvanā). Sebab merujuk pada hal inilah ia menyebut dirinya "lengah" pada saat itu. "Viddhā" berarti setelah memanah. ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ ပုန အတ္တနော သရီရမံသဿ အဘက္ခသမ္မတဘာဝံ ဒဿေတုံ ဒုတိယံ ဂါထမာဟ – Setelah berkata demikian, untuk menunjukkan bahwa daging tubuhnya tidaklah pantas dimakan, ia mengucapkan bait kedua: ၂၉၇. 297. ‘‘န မေ မံသာနိ ခဇ္ဇာနိ, စမ္မေနတ္ထော န ဝိဇ္ဇတိ; အထ ကေန နု ဝဏ္ဏေန, ဝိဒ္ဓေယျံ မံ အမညထာ’’တိ. "Dagingku tidak untuk dimakan, kulitku pun tidak ada gunanya; maka dengan alasan apa engkau menganggap aku harus dipanah?" ဒုတိယဂါထံ ဝတွာ တမေဝ နာမာဒိဝသေန ပုစ္ဆန္တော အာဟ – Setelah mengucapkan bait kedua, sambil bertanya kepadanya tentang nama dan sebagainya, ia berkata: ၂၉၈. 298. ‘‘ကော ဝါ တွံ ကဿ ဝါ ပုတ္တော, ကထံ ဇာနေမု တံ မယံ; ပုဋ္ဌော မေ သမ္မ အက္ခာဟိ, ကိံ မံ ဝိဒ္ဓါ နိလီယသီ’’တိ. "Siapakah engkau, atau putra siapakah engkau? Bagaimanakah kami dapat mengenalmu? Atas pertanyaanku, wahai kawan, katakanlah, mengapa engkau memanahku dan bersembunyi?" တတ္ထ [Pg.95] အမညထာတိ အယံ ပုရိသော ကေန ကာရဏေန မံ ဝိဇ္ဈိတဗ္ဗန္တိ အမညိတ္ထာတိ အတ္ထော. Di sana, "amaññathā" berarti "apa alasan orang ini mengira bahwa ia harus memanahku". ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ တုဏှီ အဟောသိ. တံ သုတွာ ရာဇာ ‘‘အယံ မယာ ဝိသပီတေန သလ္လေန ဝိဇ္ဈိတွာ ပါတိတောပိ နေဝ မံ အက္ကောသတိ န ပရိဘာသတိ, မမ ဟဒယံ သမ္ဗာဟန္တော ဝိယ ပိယဝစနေန သမုဒါစရတိ, ဂစ္ဆိဿာမိဿ သန္တိက’’န္တိ စိန္တေတွာ ဂန္တွာ တဿ သန္တိကေ ဌိတောဝ ဒွေ ဂါထာ အဘာသိ – Setelah berkata demikian, ia menjadi diam. Mendengar itu, raja berpikir, "Meskipun ia telah kupanah dan kujatuhkan dengan anak panah beracun, ia sama sekali tidak mencaciku maupun menghinaku. Ia menyapaku dengan kata-kata manis seolah-olah sedang memijat hatiku. Aku akan pergi ke dekatnya". Setelah pergi dan berdiri di dekatnya, ia mengucapkan dua bait: ၂၉၉. 299. ‘‘ရာဇာဟမသ္မိ ကာသီနံ, ပီဠိယက္ခောတိ မံ ဝိဒူ; လောဘာ ရဋ္ဌံ ပဟိတွာန, မိဂမေသံ စရာမဟံ. "Aku adalah raja Kāsī, orang mengenalku sebagai Pīḷiyakkha; karena nafsu, aku meninggalkan kerajaan dan berkelana mencari rusa." ၃၀၀. 300. ‘‘ဣဿတ္ထေ စသ္မိ ကုသလော, ဒဠှဓမ္မောတိ ဝိဿုတော; နာဂေါပိ မေ န မုစ္စေယျ, အာဂတော ဥသုပါတန’’န္တိ. "Aku ahli dalam memanah, termasyhur sebagai Daḷhadhamma (Si Busur Kuat); bahkan seekor gajah pun tidak akan lolos dariku setelah ia masuk dalam jangkauan anak panahku." တတ္ထ ရာဇာဟမသ္မီတိ ဧဝံ ကိရဿ ဝိတက္ကော အဟောသိ ‘‘ဒေဝါပိ နာဂါပိ မနုဿဘာသာယ ကထေန္တိယေဝ, အဟမေတံ ဒေဝေါတိ ဝါ နာဂေါတိ ဝါ မနုဿောတိ ဝါ န ဇာနာမိ. သစေ ကုဇ္ဈေယျ, နာသေယျ မံ, ‘ရာဇာ’တိ ဝုတ္တေ ပန အဘာယန္တော နာမ နတ္ထီ’’တိ. တသ္မာ အတ္တနော ရာဇဘာဝံ ဇာနာပေတုံ ပဌမံ ‘‘ရာဇာဟမသ္မီ’’တိ အာဟ. လောဘာတိ မိဂမံသလောဘေန. မိဂမေသန္တိ မိဂံ ဧသန္တော. စရာမဟန္တိ စရာမိ အဟံ. ဒုတိယံ ဂါထံ ပန အတ္တနော ဗလံ ဒီပေတုကာမော ဧဝမာဟ. တတ္ထ ဣဿတ္ထေတိ ဓနုသိပ္ပေ. ဒဠှဓမ္မောတိ ဒဠှဓနုံ သဟဿတ္ထာမဓနုံ ဩရောပေတုဉ္စ အာရောပေတုဉ္စ သမတ္ထော. Di sana, pemikiran sang raja adalah seperti ini: 'Bahkan para dewa dan naga berbicara dalam bahasa manusia, aku tidak tahu apakah ini dewa, naga, atau manusia. Jika ia marah, ia mungkin akan mencelakaiku; namun jika aku berkata "Aku adalah raja", maka tidak ada yang tidak akan merasa takut.' Oleh karena itu, untuk memberitahukan status kerajaannya, pertama-tama ia berkata, 'Akulah sang raja.' 'Lobhā' berarti karena keserakahan akan daging rusa. 'Migamesanti' berarti sedang mencari rusa. 'Carāmahanti' berarti aku sedang mengembara. Mengenai bait kedua, ia bermaksud menunjukkan kekuatannya, maka ia berkata demikian. Di sana, 'issatthe' berarti dalam seni memanah. 'Daḷhadhammo' berarti orang yang mampu menarik dan memasang tali pada busur yang kuat, busur dengan kekuatan seribu orang. ဣတိ ရာဇာ အတ္တနော ဗလံ ဝဏ္ဏေတွာ တဿ နာမဂေါတ္တံ ပုစ္ဆန္တော အာဟ – Demikianlah sang raja, setelah memuji kekuatannya sendiri, bertanya tentang nama dan garis keturunannya, berkata – ၃၀၁. 301. ‘‘ကော ဝါ တွံ ကဿ ဝါ ပုတ္တော, ကထံ ဇာနေမု တံ မယံ; ပိတုနော အတ္တနော စာပိ, နာမဂေါတ္တံ ပဝေဒယာ’’တိ. “Siapakah engkau atau putra siapakah engkau, bagaimana kami dapat mengenalmu; beritahukanlah nama dan garis keturunan ayahmu dan juga dirimu sendiri.” တတ္ထ ပဝေဒယာတိ ကထယ. Di sana, 'pavedayā' berarti katakanlah. တံ [Pg.96] သုတွာ မဟာသတ္တော ‘‘သစာဟံ ‘ဒေဝနာဂကိန္နရခတ္တိယာဒီသု အညတရောဟမသ္မီ’တိ ကထေယျံ, သဒ္ဒဟေယျေဝ ဧသ, သစ္စမေဝ ပနဿ ကထေတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ စိန္တေတွာ ဧဝမာဟ – Mendengar itu, Mahāsatta berpikir, “Jika aku berkata ‘Aku adalah salah satu dari dewa, naga, kinnara, ksatria, dan sebagainya,’ ia pasti akan percaya, namun adalah benar bagiku untuk mengatakan yang sebenarnya kepadanya,” dan berkata demikian – ၃၀၂. 302. ‘‘နေသာဒပုတ္တော ဘဒ္ဒန္တေ, သာမော ဣတိ မံ ဉာတယော; အာမန္တယိံသု ဇီဝန္တံ, သွဇ္ဇေဝါဟံ ဂတော သယေ. “Aku adalah putra seorang pemburu, Yang Mulia, sanak saudaraku memanggilku Sāma; ketika aku masih hidup (sebelum ini), hari ini aku telah sampai pada pembaringan (kematian).” ၃၀၃. 303. ‘‘ဝိဒ္ဓေါသ္မိ ပုထုသလ္လေန, သဝိသေန ယထာ မိဂေါ; သကမှိ လောဟိတေ ရာဇ, ပဿ သေမိ ပရိပ္လုတော. “Aku tertusuk oleh anak panah yang lebar dan beracun seperti seekor rusa; lihatlah Paduka Raja, aku berbaring berlumuran darahku sendiri.” ၃၀၄. 304. ‘‘ပဋိဝါမဂတံ သလ္လံ, ပဿ ဓိမှာမိ လောဟိတံ; အာတုရော တျာနုပုစ္ဆာမိ, ကိံ မံ ဝိဒ္ဓါ နိလီယသိ. “Lihatlah anak panah yang menembus ke sisi kiri, aku memuntahkan darah; dalam penderitaan aku bertanya kepadamu, mengapa engkau memanahku lalu bersembunyi?” ၃၀၅. 305. ‘‘အဇိနမှိ ဟညတေ ဒီပိ, နာဂေါ ဒန္တေဟိ ဟညတေ; အထ ကေန နု ဝဏ္ဏေန, ဝိဒ္ဓေယျံ မံ အမညထာ’’တိ. “Macan tutul dibunuh demi kulitnya, gajah dibunuh demi gadingnya; lalu karena alasan apa engkau berpikir bahwa aku harus dipanah?” တတ္ထ ဇီဝန္တန္တိ မံ ဣတော ပုဗ္ဗေ ဇီဝမာနံ ‘‘ဧဟိ သာမ, ယာဟိ သာမာ’’တိ ဉာတယော အာမန္တယိံသု. သွဇ္ဇေဝါဟံ ဂတောတိ သော အဟံ အဇ္ဇ ဧဝံ ဂတော မရဏမုခေ သမ္ပတ္တော, ပဝိဋ္ဌောတိ အတ္ထော. သယေတိ သယာမိ. ပရိပ္လုတောတိ နိမုဂ္ဂေါ. ပဋိဝါမဂတန္တိ ဒက္ခိဏပဿေန ပဝိသိတွာ ဝါမပဿေန နိဂ္ဂတန္တိ အတ္ထော. ပဿာတိ ဩလောကေဟိ မံ. ဓိမှာမီတိ နိဋ္ဌုဘာမိ, ဣဒံ သော သတိံ ပစ္စုပဋ္ဌာပေတွာ အဝိကမ္ပမာနောဝ လောဟိတံ မုခေန ဆဍ္ဍေတွာ အာဟ. အာတုရော တျာနုပုစ္ဆာမီ’’တိ ဗာဠှဂိလာနော ဟုတွာ အဟံ တံ အနုပုစ္ဆာမိ. နိလီယသီတိ ဧတသ္မိံ ဝနဂုမ္ဗေ နိလီနော အစ္ဆသိ. ဝိဒ္ဓေယျန္တိ ဝိဇ္ဈိတဗ္ဗံ. အမညထာတိ အမညိတ္ထ. Di sana, 'jīvantanti' berarti sanak saudara memanggilku “Kemarilah Sāma, pergilah Sāma” ketika aku masih hidup sebelum ini. 'Svajjevāhaṃ gato' berarti aku hari ini telah sampai pada kondisi demikian, telah tiba di mulut kematian, itulah maknanya. 'Saye' berarti aku berbaring. 'Paripluto' berarti tenggelam (berlumuran). 'Paṭivāmagatanti' berarti masuk dari sisi kanan dan keluar dari sisi kiri, itulah maknanya. 'Passā' berarti lihatlah aku. 'Dhimhāmī' berarti aku membuang (darah), ini dikatakannya sambil memusatkan perhatian dan tanpa gemetar, ia membuang darah melalui mulutnya. 'Āturo tyānupucchāmī' berarti dalam kondisi sakit parah, aku bertanya kepadamu. 'Nilīyasī' berarti engkau bersembunyi di semak hutan ini. 'Viddheyyanti' berarti layak dipanah. 'Amaññathā' berarti engkau berpikir. ရာဇာ တဿ ဝစနံ သုတွာ ယထာဘူတံ အနာစိက္ခိတွာ မုသာဝါဒံ ကထေန္တော အာဟ – Sang raja, setelah mendengar kata-katanya, tidak menceritakan keadaan yang sebenarnya melainkan mengucapkan kebohongan, berkata – ၃၀၆. 306. ‘‘မိဂေါ ဥပဋ္ဌိတော အာသိ, အာဂတော ဥသုပါတနံ; တံ ဒိသွာ ဥဗ္ဗိဇီ သာမ, တေန ကောဓော မမာဝိသီ’’တိ. “Seekor rusa tadinya ada di dekat sini, datang dalam jangkauan anak panah; melihatmu, ia terkejut, O Sāma, karena itulah kemarahan menguasaiku.” တတ္ထ အာဝိသီတိ အဇ္ဈောတ္ထရိ. တေန ကာရဏေန မေ ကောဓော ဥပ္ပန္နောတိ ဒီပေတိ. Di sana, 'āvisī' berarti menguasai. Ia menunjukkan bahwa karena alasan itulah kemarahan muncul dalam dirinya. အထ [Pg.97] နံ မဟာသတ္တော ‘‘ကိံ ဝဒေသိ, မဟာရာဇ, ဣမသ္မိံ ဟိမဝန္တေ မံ ဒိသွာ ပလာယနမိဂေါ နာမ နတ္ထီ’’တိ ဝတွာ အာဟ – Kemudian Mahāsatta berkata kepadanya, “Apa yang Paduka katakan, Mahārāja? Di wilayah Himavanta ini, tidak ada rusa yang akan melarikan diri karena melihatku,” dan berkata – ၃၀၇. 307. ‘‘ယတော သရာမိ အတ္တာနံ, ယတော ပတ္တောသ္မိ ဝိညုတံ; န မံ မိဂါ ဥတ္တသန္တိ, အရညေ သာပဒါနိပိ. “Sejak aku dapat mengingat diriku sendiri, sejak aku mencapai usia dewasa; rusa-rusa tidak takut padaku, bahkan binatang buas di hutan pun tidak.” ၃၀၈. 308. ‘‘ယတော နိဓိံ ပရိဟရိံ, ယတော ပတ္တောသ္မိ ယောဗ္ဗနံ; န မံ မိဂါ ဥတ္တသန္တိ, အရညေ သာပဒါနိပိ. “Sejak aku mengenakan pakaian kulit kayu, sejak aku mencapai masa muda; rusa-rusa tidak takut padaku, bahkan binatang buas di hutan pun tidak.” ၃၀၉. 309. ‘‘ဘီရူ ကိမ္ပုရိသာ ရာဇ, ပဗ္ဗတေ ဂန္ဓမာဒနေ; သမ္မောဒမာနာ ဂစ္ဆာမ, ပဗ္ဗတာနိ ဝနာနိ စ. “Kimpurisa yang penakut, O Raja, di gunung Gandhamādana; kami berjalan bersama dengan gembira melewati gunung-gunung dan hutan-hutan.” ၃၁၀. 310. ‘‘န မံ မိဂါ ဥတ္တသန္တိ, အရညေ သာပဒါနိပိ; အထ ကေန နု ဝဏ္ဏေန, ဥတြာသန္တိ မိဂါ မမ’’န္တိ. “Rusa-rusa tidak takut padaku, bahkan binatang buas di hutan pun tidak; lalu dengan alasan apa rusa-rusa akan merasa takut padaku?” တတ္ထ န မံ မိဂါတိ ဘော မဟာရာဇ, ယတော ကာလတော ပဋ္ဌာယ အဟံ အတ္တာနံ သရာမိ, ယတော ကာလတော ပဋ္ဌာယ အဟံ ဝိညုဘာဝံ ပတ္တော အသ္မိ ဘဝါမိ, တတော ကာလတော ပဋ္ဌာယ မံ ဒိသွာ မိဂါ နာမ န ဥတ္တသန္တိ. သာပဒါနိပီတိ ဝါဠမိဂါပိ. ယတော နိဓိန္တိ ယတော ကာလတော ပဋ္ဌာယ အဟံ ဝါကစီရံ ပရိဟရိံ. ဘီရူ ကိမ္ပုရိသာတိ မဟာရာဇ, မိဂါ တာဝ တိဋ္ဌန္တု, ကိမ္ပုရိသာ နာမ အတိဘီရုကာ ဟောန္တိ. ယေ ဣမသ္မိံ ဂန္ဓမာဒနပဗ္ဗတေ ဝိဟရန္တိ, တေပိ မံ ဒိသွာ န ဥတ္တသန္တိ, အထ ခေါ မယံ အညမညံ သမ္မောဒမာနာ ဂစ္ဆာမ. ဥတြာသန္တိ မိဂါ မမန္တိ မမံ ဒိသွာ မိဂါ ဥတြာသေယျုံ, ကေန ကာရဏေန တွံ မံ သဒ္ဒဟာပေဿသီတိ ဒီပေတိ. Di sana, 'na maṃ migā' berarti wahai Mahārāja, sejak waktu aku dapat mengingat diriku sendiri, sejak waktu aku mencapai usia dewasa, rusa-rusa tidaklah takut melihatku. 'Sāpadānipī' berarti bahkan binatang-binatang buas. 'Yato nidhinti' berarti sejak waktu aku mengenakan pakaian kulit kayu. 'Bhīrū kimpurisāti' berarti wahai Mahārāja, biarkanlah dulu para rusa, bahkan para Kimpurisa pun dikenal sangat penakut. Mereka yang tinggal di gunung Gandhamādana ini pun tidak takut melihatku, bahkan kami berjalan bersama dengan saling bergembira satu sama lain. 'Utrāsanti migā mamanti' berarti bahwa rusa-rusa akan merasa takut karena melihatku, dengan alasan apa engkau akan membuatku mempercayai hal itu? Demikianlah maksudnya. တံ သုတွာ ရာဇာ ‘‘မယာ ဣမံ နိရပရာဓံ ဝိဇ္ဈိတွာ မုသာဝါဒေါ ကထိတော, သစ္စမေဝ ကထယိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ အာဟ – Mendengar itu, sang raja berpikir, “Aku telah memanah orang yang tidak bersalah ini dan telah berbohong, aku akan mengatakan yang sebenarnya saja,” dan berkata – ၃၁၁. 311. ‘‘န တံ တသ မိဂေါ သာမ, ကိံ တာဟံ အလိကံ ဘဏေ; ကောဓလောဘာဘိဘူတာဟံ, ဥသုံ တေ တံ အဝဿဇိ’’န္တိ. “Rusa itu tidak takut padamu, O Sāma, mengapa aku harus berkata bohong padamu; dikuasai oleh kemarahan dan keserakahan, aku melepaskan anak panah itu kepadamu.” တတ္ထ န တံ တသာတိ န တံ ဒိသွာ မိဂေါ တသ, န ဘီတောတိ အတ္ထော. ကိံ တာဟန္တိ ကိံ တေ ဧဝံ ကလျာဏဒဿနဿ သန္တိကေ အဟံ အလိကံ ဘဏိဿာမိ[Pg.98]. ကောဓလောဘာဘိဘူတာဟန္တိ ကောဓေန စ လောဘေန စ အဘိဘူတော ဟုတွာ အဟံ. သော ဟိ ပဌမမေဝ မိဂေသု ဥပ္ပန္နေန ကောဓေန ‘‘မိဂေ ဝိဇ္ဈိဿာမီ’’တိ ဓနုံ အာရောပေတွာ ဌိတော ပစ္ဆာ ဗောဓိသတ္တံ ဒိသွာ တဿ ဒေဝတာဒီသု အညတရဘာဝံ အဇာနန္တော ‘‘ပုစ္ဆိဿာမိ န’’န္တိ လောဘံ ဥပ္ပာဒေသိ, တသ္မာ ဧဝမာဟ. Di sana, 'na taṃ tasā' berarti rusa tidak takut melihatmu, tidak merasa gentar, itulah maknanya. 'Kiṃ tāhanti' berarti mengapa aku harus berbohong di hadapanmu yang memiliki penampilan begitu mulia. 'Kodhalobhābhibhūtāhanti' berarti aku setelah dikuasai oleh kemarahan dan keserakahan. Sebab, pada mulanya ia berdiri dengan busur terentang karena kemarahan yang muncul terhadap rusa-rusa dengan niat “aku akan memanah rusa,” kemudian setelah melihat Bodhisatta dan tidak mengetahui identitasnya apakah seorang dewa atau yang lainnya, ia membangkitkan keserakahan dengan berpikir “aku akan bertanya kepadanya,” itulah sebabnya ia berkata demikian. ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ ‘‘နာယံ သုဝဏ္ဏသာမော ဣမသ္မိံ အရညေ ဧကကောဝ ဝသိဿတိ, ဉာတကေဟိပိဿ ဘဝိတဗ္ဗံ, ပုစ္ဆိဿာမိ န’’န္တိ စိန္တေတွာ ဣတရံ ဂါထမာဟ – Setelah berkata demikian, ia berpikir, “Suvaṇṇasāma ini tidak mungkin tinggal sendirian di hutan ini, ia pasti memiliki sanak saudara, aku akan bertanya kepadanya,” dan mengucapkan bait lainnya – ၃၁၂. 312. ‘‘ကုတော နု သာမ အာဂမ္မ, ကဿ ဝါ ပဟိတော တုဝံ; ‘ဥဒဟာရော နဒိံ ဂစ္ဆ’, အာဂတော မိဂသမ္မတ’’န္တိ. “Dari manakah engkau datang, O Sāma, atau oleh siapakah engkau diutus; (dengan pesan) ‘pergilah ke sungai untuk mengambil air’, sehingga engkau datang ke tempat yang penuh dengan rusa ini?” တတ္ထ သာမာတိ မဟာသတ္တံ အာလပတိ. အာဂမ္မာတိ ကုတော ဒေသာ ဣမံ ဝနံ အာဂမိတွာ ‘‘အမှာကံ ဥဒဟာရော ဥဒကံ အာဟရိတုံ နဒိံ ဂစ္ဆာ’’တိ ကဿ ဝါ ပဟိတောကေန ပုဂ္ဂလေန ပေသိတော ဟုတွာ တုဝံ ဣမံ မိဂသမ္မတံ အာဂတောတိ အတ္ထော. Di sana, 'sāmāti' adalah sapaan kepada Mahāsatta. 'Āgammāti' berarti dari daerah mana engkau datang ke hutan ini; 'kassa vā pahito' berarti oleh orang siapa engkau diutus sehingga engkau datang ke tempat yang sering dikunjungi rusa ini, itulah maknanya. သော တဿ ကထံ သုတွာ မဟန္တံ ဒုက္ခဝေဒနံ အဓိဝါသေတွာ မုခေန လောဟိတံ ဆဍ္ဍေတွာ ဂါထမာဟ – Setelah mendengar perkataannya, ia menahan perasaan sakit yang luar biasa, memuntahkan darah dari mulutnya, dan mengucapkan bait – ၃၁၃. 313. ‘‘အန္ဓာ မာတာပိတာ မယှံ, တေ ဘရာမိ ဗြဟာဝနေ; တေသာဟံ ဥဒကာဟာရော, အာဂတော မိဂသမ္မတ’’န္တိ. “Ibu dan ayahku buta, aku merawat mereka di hutan yang luas ini; demi merekalah aku datang mengambil air ke tempat yang penuh dengan rusa ini.” တတ္ထ ဘရာမီတိ မူလဖလာဒီနိ အာဟရိတွာ ပေါသေမိ. Di sana, 'bharāmī' berarti aku memelihara mereka dengan membawakan akar-akaran, buah-buahan, dan sebagainya. ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ မဟာသတ္တော မာတာပိတရော အာရဗ္ဘ ဝိလပန္တော အာဟ – Setelah berkata demikian, Mahāsatta mulai meratap mengenai ibu dan ayahnya, berkata – ၃၁၄. 314. ‘‘အတ္ထိ နေသံ ဥသာမတ္တံ, အထ သာဟဿ ဇီဝိတံ; ဥဒကဿ အလာဘေန, မညေ အန္ဓာ မရိဿရေ. ‘‘Masih ada sedikit makanan bagi mereka, dan [setelah itu] hidup mereka [hanya akan bertahan selama] enam hari; karena tidak mendapatkan air, aku rasa orang tua yang buta itu akan mati. ၃၁၅. 315. ‘‘န မေ ဣဒံ တထာ ဒုက္ခံ, လဗ္ဘာ ဟိ ပုမုနာ ဣဒံ; ယဉ္စ အမ္မံ န ပဿာမိ, တံ မေ ဒုက္ခတရံ ဣတော. ‘‘Penderitaan ini tidaklah begitu berat bagiku, karena hal ini memang bisa dialami oleh seorang pria; namun karena aku tidak dapat melihat ibuku, itu jauh lebih menderita bagiku daripada ini. ၃၁၆. 316. ‘‘န [Pg.99] မေ ဣဒံ တထာ ဒုက္ခံ, လဗ္ဘာ ဟိ ပုမုနာ ဣဒံ; ယဉ္စ တာတံ န ပဿာမိ, တံ မေ ဒုက္ခတရံ ဣတော. ‘‘Penderitaan ini tidaklah begitu berat bagiku, karena hal ini memang bisa dialami oleh seorang pria; namun karena aku tidak dapat melihat ayahku, itu jauh lebih menderita bagiku daripada ini. ၃၁၇. 317. ‘‘သာ နူန ကပဏာ အမ္မာ, စိရရတ္တာယ ရုစ္ဆတိ; အဍ္ဎရတ္တေဝ ရတ္တေ ဝါ, နဒီဝ အဝသုစ္ဆတိ. ‘‘Ibu yang malang itu pasti akan menangis untuk waktu yang lama; baik di tengah malam maupun di waktu malam [lainnya], ia akan mengering bagaikan sebuah sungai. ၃၁၈. 318. ‘‘သော နူန ကပဏော တာတော, စိရရတ္တာယ ရုစ္ဆတိ; အဍ္ဎရတ္တေဝ ရတ္တေ ဝါ, နဒီဝ အဝသုစ္ဆတိ. ‘‘Ayah yang malang itu pasti akan menangis untuk waktu yang lama; baik di tengah malam maupun di waktu malam [lainnya], ia akan mengering bagaikan sebuah sungai. ၃၁၉. 319. ‘‘ဥဋ္ဌာနပါဒစရိယာယ, ပါဒသမ္ဗာဟနဿ စ; သာမ တာတဝိလပန္တာ, ဟိဏ္ဍိဿန္တိ ဗြဟာဝနေ. ‘‘Tanpa pelayanan bangun pagi dan memijat kaki; sambil meratap, 'O Sāma, anakku', mereka akan berkeliaran di hutan yang luas ini. ၃၂၀. 320. ဣဒမ္ပိ ဒုတိယံ သလ္လံ, ကမ္ပေတိ ဟဒယံ မမံ; ယဉ္စ အန္ဓေ န ပဿာမိ, မညေ ဟိဿာမိ ဇီဝိတ’’န္တိ. Anak panah kedua ini pun menggetarkan hatiku; bahwa aku tidak dapat melihat kedua orang tuaku yang buta, aku rasa aku akan kehilangan nyawaku.’’ တတ္ထ ဥသာမတ္တန္တိ ဘောဇနမတ္တံ. ‘‘ဥသာ’’တိ ဟိ ဘောဇနဿ နာမံ တဿ စ အတ္ထိတာယ. သာဟဿ ဇီဝိတန္တိ ဆဒိဝသမတ္တံ ဇီဝိတန္တိ အတ္ထော. ဣဒံ အာဟရိတွာ ဌပိတံ ဖလာဖလံ သန္ဓာယာဟ. အထ ဝါ ဥသာတိ ဥသ္မာ. တေနေတံ ဒဿေတိ – တေသံ သရီရေ ဥသ္မာမတ္တံ အတ္ထိ, အထ မယာ အာဘတေန ဖလာဖလေန သာဟဿ ဇီဝိတံ အတ္ထီတိ. မရိဿရေတိ မရိဿန္တီတိ မညာမိ. ပုမုနာတိ ပုရိသေန, ဧဝရူပဉှိ ဒုက္ခံ ပုရိသေန လဘိတဗ္ဗမေဝါတိ အတ္ထော. စိရရတ္တာယ ရုစ္ဆတီတိ စိရရတ္တံ ရောဒိဿတိ. အဍ္ဎရတ္တေ ဝါတိ မဇ္ဈိမရတ္တေ ဝါ. ရတ္တေ ဝါတိ ပစ္ဆိမရတ္တေ ဝါ. အဝသုစ္ဆတီတိ ကုန္နဒီ ဝိယ သုဿိဿတီတိ အတ္ထော. ဥဋ္ဌာနပါဒစရိယာယာတိ မဟာရာဇ, အဟံ ရတ္တိမ္ပိ ဒိဝါပိ ဒွေ တယော ဝါရေ ဥဋ္ဌာယ အတ္တနော ဥဋ္ဌာနဝီရိယေန တေသံ ပါဒစရိယံ ကရောမိ, ဟတ္ထပါဒေ သမ္ဗာဟာမိ, ဣဒါနိ မံ အဒိသွာ မမတ္ထာယ တေ ပရိဟီနစက္ခုကာ ‘‘သာမတာတာ’’တိ ဝိလပန္တာ ကဏ္ဋကေဟိ ဝိဇ္ဈိယမာနာ ဝိယ ဣမသ္မိံ ဝနပ္ပဒေသေ ဟိဏ္ဍိဿန္တိ ဝိစရိဿန္တီတိ အတ္ထော. ဒုတိယံ သလ္လန္တိ ပဌမဝိဒ္ဓဝိသပီတသလ္လတော သတဂုဏေန သဟဿဂုဏေန သတသဟဿဂုဏေန ဒုက္ခတရံ ဣဒံ ဒုတိယံ တေသံ အဒဿနသောကသလ္လံ. Di sana, 'usāmattanti' berarti porsi makanan. Karena 'usā' adalah nama untuk makanan dan karena keberadaannya. 'Sāhassa jīvitanti' berarti kehidupan selama enam hari. Ini dikatakan berkenaan dengan buah-buahan yang telah dikumpulkan dan diletakkan di sana. Atau 'usā' berarti panas (suhu tubuh). Dengan itu ia menunjukkan: 'Ada sedikit panas tubuh di tubuh mereka, kemudian dengan buah-buahan yang kubawa ada kehidupan selama enam hari.' 'Marissareti' berarti aku rasa mereka akan mati. 'Pumunāti' berarti oleh laki-laki, maknanya adalah penderitaan seperti itu memang harus dialami oleh seorang laki-laki. 'Cirarattāya rucchatīti' berarti akan menangis untuk waktu yang lama. 'Aḍḍharatte vāti' berarti di tengah malam. 'Ratte vāti' berarti di waktu malam yang terakhir. 'Avasucchatīti' berarti akan mengering bagaikan sungai kecil. 'Uṭṭhānapādacariyāyāti' berarti: 'O Baginda Raja, saya bangun dua atau tiga kali baik di malam hari maupun di siang hari dan dengan usaha bangun saya sendiri saya melayani kaki mereka, memijat kaki mereka; sekarang karena tidak melihat saya, mereka yang kehilangan penglihatan akan berkeliaran di wilayah hutan ini sambil meratap, "O Sāma, anakku," seolah-olah tertusuk oleh duri.' 'Dutiyaṃ sallanti' berarti panah kesedihan karena tidak melihat mereka ini seratus kali, seribu kali, seratus ribu kali lebih menyakitkan daripada panah pertama yang beracun yang telah menembus [dirinya]. ရာဇာ [Pg.100] တဿ ဝိလာပံ သုတွာ ‘‘အယံ အစ္စန္တံ ဗြဟ္မစာရီ ဓမ္မေ ဌိတော မာတာပိတရော ဘရတိ, ဣဒါနိ ဧဝံ ဒုက္ခပ္ပတ္တောပိ တေသံယေဝ ဝိလပတိ, ဧဝံ ဂုဏသမ္ပန္နေ နာမ မယာ အပရာဓော ကတော, ကထံ နု ခေါ ဣမံ သမဿာသေယျ’’န္တိ စိန္တေတွာ ‘‘နိရယေ ပစ္စနကာလေ ရဇ္ဇံ ကိံ ကရိဿတိ, ဣမိနာ ပဋိဇဂ္ဂိတနိယာမေနေဝဿ မာတာပိတရော ပဋိဇဂ္ဂိဿာမိ, ဣမဿ မရဏမ္ပိ အမရဏံ ဝိယ ဘဝိဿတီ’’တိ သန္နိဋ္ဌာနံ ကတွာ အာဟ – Raja mendengar ratapannya dan berpikir, 'Orang ini benar-benar menjalani kehidupan suci, teguh dalam Dharma, dan menyokong orang tuanya. Sekarang bahkan dalam penderitaan seperti itu ia meratap demi mereka. Aku telah melakukan kesalahan terhadap orang yang begitu penuh kebajikan. Bagaimana aku bisa menghiburnya?' Ia berpikir, 'Apa gunanya kerajaan saat menderita di neraka? Aku akan menyokong orang tuanya dengan cara yang sama seperti yang ia lakukan. Kematian orang ini pun akan menjadi seperti tidak mati.' Setelah membuat keputusan itu, ia berkata: ၃၂၁. 321. ‘‘မာ ဗာဠှံ ပရိဒေဝေသိ, သာမ ကလျာဏဒဿန; အဟံ ကမ္မကရော ဟုတွာ, ဘရိဿံ တေ ဗြဟာဝနေ. ‘‘Janganlah terlalu meratap, O Sāma yang berpenampilan mulia; aku akan menjadi pelayanmu dan akan menyokong mereka di hutan yang luas ini. ၃၂၂. 322. ‘‘ဣဿတ္ထေ စသ္မိ ကုသလော, ဒဠှဓမ္မောတိ ဝိဿုတော; အဟံ ကမ္မကရော ဟုတွာ, ဘရိဿံ တေ ဗြဟာဝနေ. ‘‘Aku ahli dalam memanah, terkenal sebagai pemanah yang tangguh; aku akan menjadi pelayanmu dan akan menyokong mereka di hutan yang luas ini. ၃၂၃. 323. ‘‘မိဂါနံ ဝိဃာသမနွေသံ, ဝနမူလဖလာနိ စ; အဟံ ကမ္မကရော ဟုတွာ, ဘရိဿံ တေ ဗြဟာဝနေ. ‘‘Mencari sisa makanan hewan buruan serta akar-akaran dan buah-buahan hutan; aku akan menjadi pelayanmu dan akan menyokong mereka di hutan yang luas ini. ၃၂၄. 324. ‘‘ကတမံ တံ ဝနံ သာမ, ယတ္ထ မာတာပိတာ တဝ; အဟံ တေ တထာ ဘရိဿံ, ယထာ တေ အဘရီ တုဝ’’န္တိ. ‘‘Hutan manakah itu, O Sāma, di mana ayah dan ibumu berada? Aku akan menyokong mereka sebagaimana engkau telah menyokong mereka.’’ တတ္ထ ဘရိဿံ တေတိ တေ တဝ မာတာပိတရော ဘရိဿာမိ. မိဂါနန္တိ သီဟာဒီနံ မိဂါနံ ဝိဃာသံ အနွေသန္တော. ဣဒံ သော ‘‘ဣဿတ္ထေ စသ္မိ ကုသလောတိ ထူလထူလေ မိဂေ ဝဓိတွာ မဓုရမံသေန တဝ မာတာပိတရော ဘရိဿာမီ’’တိ ဝတွာ ‘‘မာ, မဟာရာဇ, အမှေ နိဿာယ ပါဏဝဓံ ကရီ’’တိ ဝုတ္တေ ဧဝမာဟ. ယထာ တေတိ ယထာ တွံ တေ အဘရိ, တထေဝါဟမ္ပိ ဘရိဿာမီတိ. Di sana, 'bharissaṃ teti' berarti aku akan menyokong orang tuamu. 'Migānanti' berarti mencari sisa makanan dari singa dan hewan lainnya. Hal ini ia katakan: 'Aku ahli dalam memanah, aku akan membunuh hewan-hewan besar dan menyokong orang tuamu dengan daging yang lezat.' Ketika [Sāma] berkata, 'O Baginda, janganlah melakukan pembunuhan demi kami,' [Raja] berkata demikian. 'Yathā teti' berarti sebagaimana engkau menyokong mereka, demikian pula aku akan menyokong mereka. အထဿ မဟာသတ္တော ‘‘သာဓု, မဟာရာဇ, တေန ဟိ မေ မာတာပိတရော ဘရဿူ’’တိ ဝတွာ မဂ္ဂံ အာစိက္ခန္တော အာဟ – Kemudian Mahāsatta berkata, 'Baiklah, Baginda, kalau begitu sokonglah orang tuaku,' dan sambil menunjukkan jalan, ia berkata: ၃၂၅. 325. ‘‘အယံ ဧကပဒီ ရာဇ, ယောယံ ဥဿီသကေ မမ; ဣတော ဂန္တွာ အဍ္ဎကောသံ, တတ္ထ နေသံ အဂါရကံ; ယတ္ထ မာတာပိတာ မယှံ, တေ ဘရဿု ဣတော ဂတော’’တိ. ‘‘Inilah jalan setapak, Baginda, yang ada di sisi kepalaku ini; berjalanlah dari sini sejauh setengah kosa, di sana terdapat gubuk mereka; di mana ayah dan ibuku berada, sokonglah mereka setelah pergi dari sini.’’ တတ္ထ ဧကပဒီတိ ဧကပဒမဂ္ဂေါ. ဥဿီသကေတိ ယော ဧသ မမ မတ္ထကဋ္ဌာနေ. အဍ္ဎကောသန္တိ အဍ္ဎကောသန္တရေ. Di sana, 'ekapadīti' berarti jalan setapak. 'Ussīsaketi' berarti yang ada di posisi kepalaku. 'Aḍḍhakosanti' berarti dalam jarak setengah kosa. ဧဝံ [Pg.101] သော တဿ မဂ္ဂံ အာစိက္ခိတွာ မာတာပိတူသု ဗလဝသိနေဟေန တထာရူပံ ဝေဒနံ အဓိဝါသေတွာ တေသံ ဘရဏတ္ထာယ အဉ္ဇလိံ ပဂ္ဂယှ ယာစန္တော ပုန ဧဝမာဟ – Demikianlah ia menunjukkan jalan kepadanya, dan dengan kasih sayang yang kuat terhadap orang tuanya, ia menanggung rasa sakit yang luar biasa itu, sambil merangkapkan tangan memohon agar mereka disokong, ia berkata lagi demikian: ၃၂၆. 326. ‘‘နမော တေ ကာသိရာဇတ္ထု, နမော တေ ကာသိဝဍ္ဎန; အန္ဓာ မာတာပိတာ မယှံ, တေ ဘရဿု ဗြဟာဝနေ. ‘‘Hormat bagimu, O Raja Kasi; hormat bagimu, Pemakmur Kasi; ayah dan ibuku buta, sokonglah mereka di hutan yang luas ini. ၃၂၇. 327. ‘‘အဉ္ဇလိံ တေ ပဂ္ဂဏှာမိ, ကာသိရာဇ နမတ္ထု တေ; မာတရံ ပိတရံ မယှံ, ဝုတ္တော ဝဇ္ဇာသိ ဝန္ဒန’’န္တိ. ‘‘Aku merangkapkan tangan kepadamu, O Raja Kasi, hormat bagimu; sampaikanlah sembah sujudku kepada ayah dan ibuku sebagaimana yang telah kukatakan.’’ တတ္ထ ဝုတ္တော ဝဇ္ဇာသီတိ ‘‘ပုတ္တော ဝေါ သုဝဏ္ဏသာမော နဒီတီရေဝိသပီတေန သလ္လေန ဝိဒ္ဓေါ ရဇတပဋ္ဋသဒိသေ ဝါလုကာပုလိနေ ဒက္ခိဏပဿေန နိပန္နော အဉ္ဇလိံ ပဂ္ဂယှ တုမှာကံ ပါဒေ ဝန္ဒတီ’’တိ ဧဝံ မဟာရာဇ, မယာ ဝုတ္တော ဟုတွာ မာတာပိတူနံ မေ ဝန္ဒနံ ဝဒေယျာသီတိ အတ္ထော. Di sana, 'vutto vajjāsīti' berarti: 'Anak Anda, Suvaṇṇasāma, tertusuk oleh anak panah beracun di tepi sungai, terbaring miring di atas gundukan pasir yang seperti lempengan perak, merangkapkan tangan dan bersujud di kaki Anda.' Demikianlah, Baginda, setelah diminta olehku, engkau harus menyampaikan sembah sujudku kepada orang tuaku. ရာဇာ ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိ. မဟာသတ္တောပိ မာတာပိတူနံ ဝန္ဒနံ ပေသေတွာ ဝိသညိတံ ပါပုဏိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Raja menerima dengan berkata, 'Baiklah.' Mahāsatta pun, setelah mengirimkan sembah sujud kepada orang tuanya, menjadi tidak sadarkan diri. Menjelaskan hal itu, Sang Guru berkata: ၃၂၈. 328. ‘‘ဣဒံ ဝတွာန သော သာမော, ယုဝါ ကလျာဏဒဿနော; မုစ္ဆိတော ဝိသဝေဂေန, ဝိသညီ သမပဇ္ဇထာ’’တိ. ‘‘Setelah mengatakan hal ini, Sāma, pemuda yang berpenampilan mulia itu, pingsan karena kekuatan racun, ia menjadi tidak sadarkan diri.’’ တတ္ထ သမပဇ္ဇထာတိ ဝိသညီ ဇာတော. Di sana, 'samapajjathāti' berarti menjadi tidak sadarkan diri. သော ဟိ ဟေဋ္ဌာ ဧတ္တကံ ကထေန္တော နိရဿာသော ဝိယ အဟောသိ. ဣဒါနိ ပနဿ ဝိသဝေဂေန မဒ္ဒိတာ ဘဝင်္ဂစိတ္တသန္တတိ ဟဒယရူပံ နိဿာယ ပဝတ္တိ, ကထာ ပစ္ဆိဇ္ဇိ, မုခံ ပိဟိတံ, အက္ခီနိ နိမီလိတာနိ, ဟတ္ထပါဒါ ထဒ္ဓဘာဝံ ပတ္တာ, သကလသရီရံ လောဟိတေန မက္ခိတံ. ရာဇာ ‘‘အယံ ဣဒါနေဝ မယာ သဒ္ဓိံ ကထေသိ, ကိံ နု ခေါ’’တိ တဿ အဿာသပဿာသေ ဥပဓာရေသိ. တေ ပန နိရုဒ္ဓါ, သရီရံ ထဒ္ဓံ ဇာတံ. သော တံ ဒိသွာ ‘‘နိရုဒ္ဓေါ ဒါနိ သာမော’’တိ သောကံ သဒ္ဓါရေတုံ အသက္ကောန္တော ဥဘော ဟတ္ထေ မတ္ထကေ ဌပေတွာ မဟာသဒ္ဒေန ပရိဒေဝိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Karena saat ia berbicara sebanyak itu, ia seolah-olah tanpa napas. Sekarang, arus kesadaran (bhavaṅgacitta) yang tertekan oleh kekuatan racun berlangsung dengan bersandar pada jantung (hadayarūpa), pembicaraan terputus, mulut terkatup, mata terpejam, tangan dan kaki menjadi kaku, seluruh tubuh berlumuran darah. Raja berpikir, 'Ia baru saja berbicara denganku, apa yang terjadi?' Ia memeriksa napas keluar dan napas masuknya. Napas itu telah berhenti, tubuhnya telah menjadi kaku. Melihat hal itu, ia berpikir, 'Sekarang Sāma telah berhenti [bernapas],' tidak mampu menahan kesedihan, ia meletakkan kedua tangannya di atas kepalanya dan meratap dengan suara nyaring. Menjelaskan hal itu, Sang Guru berkata: ၃၂၉. 329. ‘‘သ ရာဇာ ပရိဒေဝေသိ, ဗဟုံ ကာရုညသဉှိတံ; အဇရာမရောဟံ အာသိံ, အဇ္ဇေတံ ဉာမိ နော ပုရေ; သာမံ ကာလင်္ကတံ ဒိသွာ, နတ္ထိ မစ္စုဿ နာဂမော. Raja itu meratap, penuh dengan rasa iba; "Aku mengira diriku tak akan menua dan mati, baru hari ini aku mengetahuinya, tidak sebelumnya; setelah melihat Sama telah meninggal, [aku sadar] tidak ada yang bisa luput dari kedatangan maut." ၃၃၀. 330. ‘‘ယဿု [Pg.102] မံ ပဋိမန္တေတိ, သဝိသေန သမပ္ပိတော; သွဇ္ဇ ဧဝံ ဂတေ ကာလေ, န ကိဉ္စိ မဘိဘာသတိ. "Dia yang tadi menjawabku, meski terkena [panah] beracun; sekarang, setelah waktu berlalu, dia tidak mengatakan sepatah kata pun." ၃၃၁. 331. ‘‘နိရယံ နူန ဂစ္ဆာမိ, ဧတ္ထ မေ နတ္ထိ သံသယော; တဒါ ဟိ ပကတံ ပါပံ, စိရရတ္တာယ ကိဗ္ဗိသံ. "Aku pasti akan pergi ke neraka, tidak ada keraguan bagiku tentang ini; karena pada saat itu, kejahatan telah dilakukan, suatu perbuatan buruk yang berakibat lama." ၃၃၂. 332. ‘‘ဘဝန္တိ တဿ ဝတ္တာရော, ဂါမေ ကိဗ္ဗိသကာရကော; အရညေ နိမ္မနုဿမှိ, ကော မံ ဝတ္တုမရဟတိ. "Di desa, akan ada orang-orang yang mencela pelaku kejahatan; [tetapi] di hutan yang tak berpenghuni ini, siapakah yang pantas mencelaku?" ၃၃၃. 333. ‘‘သာရယန္တိ ဟိ ကမ္မာနိ, ဂါမေ သံဂစ္ဆ မာဏဝါ; အရညေ နိမ္မနုဿမှိ, ကော နု မံ သာရယိဿတီ’’တိ. "Sebab di desa, orang-orang yang berkumpul akan mengingatkan akan perbuatan-perbuatan; [tetapi] di hutan yang tak berpenghuni ini, siapakah yang akan mengingatkanku?" တတ္ထ အာသိန္တိ အဟံ ဧတ္တကံ ကာလံ အဇရာမရောမှီတိ သညီ အဟောသိံ. အဇ္ဇေတန္တိ အဇ္ဇ အဟံ ဣမံ သာမံ ကာလကတံ ဒိသွာ မမဉ္စေဝ အညေသဉ္စ နတ္ထိ မစ္စုဿ နာဂမောတိ တံ မစ္စုဿ အာဂမနံ အဇ္ဇ ဇာနာမိ, ဣတော ပုဗ္ဗေ န ဇာနာမီတိ ဝိလပတိ. သွဇ္ဇ ဧဝံ ဂတေ ကာလေတိ ယော သဝိသေန သလ္လေန သမပ္ပိတော ဣဒါနေဝ မံ ပဋိမန္တေတိ, သော အဇ္ဇ ဧဝံ ဂတေ ကာလေ ဧဝံ မရဏကာလေ သမ္ပတ္တေ ကိဉ္စိ အပ္ပမတ္တကမ္ပိ န ဘာသတိ. တဒါ ဟီတိ တသ္မိံ ခဏေ သာမံ ဝိဇ္ဈန္တေန မယာ ပါပံ ကတံ. စိရရတ္တာယ ကိဗ္ဗိသန္တိ တံ ပန စိရရတ္တံ ဝိပစ္စနသမတ္ထံ ဒါရုဏံ ဖရုသံ. Di sana, āsiṃ berarti "aku memiliki persepsi bahwa selama ini aku tak akan menua dan mati". Ajjetanti berarti hari ini, setelah melihat Sama sendiri meninggal, aku tahu bahwa bagi diriku sendiri dan orang lain tidak ada yang tidak akan didatangi oleh kematian; aku mengetahui kedatangan maut itu hari ini, sebelumnya aku tidak mengetahuinya—demikianlah ia meratap. Svajja evaṃ gate kāle berarti dia yang terkena panah beracun yang tadi baru saja menjawabku, sekarang di saat seperti ini, di saat kematian telah tiba, dia tidak berbicara sedikit pun meskipun hanya sedikit. Tadā hīti berarti pada saat itu kejahatan telah dilakukan olehku dengan memanah Sama. Cirarattāya kibbisaṃ berarti perbuatan buruk yang keras dan kejam itu mampu membuahkan hasil untuk waktu yang lama. တဿာတိ တဿ ဧဝရူပံ ပါပကမ္မံ ကတွာ ဝိစရန္တဿ. ဝတ္တာရောတိ နိန္ဒိတာရော ဘဝန္တိ ‘‘ကုဟိံ ဂါမေ ကိန္တိ ကိဗ္ဗိသကာရကော’’တိ. ဣမသ္မိံ ပန အရညေ နိမ္မနုဿမှိ ကော မံ ဝတ္တုမရဟတိ, သစေ ဟိ ဘဝေယျ, ဝဒေယျာတိ ဝိလပတိ. သာရယန္တီတိ ဂါမေ ဝါ နိဂမာဒီသု ဝါ သံဂစ္ဆ မာဏဝါ တတ္ထ တတ္ထ ဗဟူ ပုရိသာ သန္နိပတိတွာ ‘‘အမ္ဘော ပုရိသဃာတက, ဒါရုဏံ တေ ကမ္မံ ကတံ, အသုကဒဏ္ဍံ ပတ္တော နာမ တွ’’န္တိ ဧဝံ ကမ္မာနိ သာရေန္တိ စောဒေန္တိ. ဣမသ္မိံ ပန နိမ္မနုဿေ အရညေ မံ ကော သာရယိဿတီတိ အတ္တာနံ စောဒေန္တော ဝိလပတိ. Tassāti berarti bagi dia yang berkelana setelah melakukan perbuatan jahat seperti itu. Vattāro berarti akan ada pencela [yang berkata]: "Di desa mana dan bagaimana pelaku kejahatan ini?". Namun di hutan yang tak berpenghuni ini, siapa yang pantas mencelaku, jika ada [orang], tentu mereka akan berbicara—demikianlah ia meratap. Sārayantīti berarti di desa atau di kota kecil dan sebagainya, orang-orang yang berkumpul di sana-sini, banyak orang yang berkumpul akan mengingatkan dan menegur perbuatan-perbuatan itu [dengan berkata]: "Hai pembunuh manusia, perbuatan kejam telah kau lakukan, kau pantas menerima hukuman tertentu". Namun di hutan yang tak berpenghuni ini, siapa yang akan mengingatkanku—demikianlah ia meratap sambil menegur dirinya sendiri. တဒါ ဗဟုသုန္ဒရီ နာမ ဒေဝဓီတာ ဂန္ဓမာဒနဝါသိနီ မဟာသတ္တဿ သတ္တမေ အတ္တဘာဝေ မာတုဘူတပုဗ္ဗာ. သာ ပုတ္တသိနေဟေန ဗောဓိသတ္တံ နိစ္စံ အာဝဇ္ဇေတိ, တံ ဒိဝသံ ပန ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိံ အနုဘဝမာနာ န တံ အာဝဇ္ဇေတိ. ‘‘ဒေဝသမာဂမံ ဂတာ’’တိပိ ဝဒန္တိယေဝ. သာ တဿ ဝိသညိဘူတကာလေ ‘‘ကိံ [Pg.103] နု ခေါ မေ ပုတ္တဿ ပဝတ္တီ’’တိ အာဝဇ္ဇမာနာ အဒ္ဒသ ‘‘အယံ ပီဠိယက္ခော နာမ ရာဇာ မမ ပုတ္တံ ဝိသပီတေန သလ္လေန ဝိဇ္ဈိတွာ မိဂသမ္မတာနဒီတီရေ ဝါလုကာပုလိနေ ဃာတေတွာ မဟန္တေန သဒ္ဒေန ပရိဒေဝတိ. သစာဟံ န ဂမိဿာမိ, မမ ပုတ္တော သုဝဏ္ဏသာမော ဧတ္ထေဝ မရိဿတိ, ရညောပိ ဟဒယံ ဖလိဿတိ, သာမဿ မာတာပိတရောပိ နိရာဟာရာ ပါနီယမ္ပိ အလဘန္တာ သုဿိတွာ မရိဿန္တိ. မယိ ပန ဂတာယ ရာဇာ ပါနီယဃဋံ အာဒါယ တဿ မာတာပိတူနံ သန္တိကံ ဂမိဿတိ, ဂန္တွာ စ ပန ‘‘ပုတ္တော ဝေါ မယာ ဟတော’တိ ကထေဿတိ. ဧဝဉ္စ ဝတွာ တေသံ ဝစနံ သုတွာ တေ ပုတ္တဿ သန္တိကံ အာနယိဿတိ. အထ ခေါ တေ စ အဟဉ္စ သစ္စကိရိယံ ကရိဿာမ, သစ္စဗလေန သာမဿ ဝိသံ ဝိနဿိဿတိ. ဧဝံ မေ ပုတ္တော ဇီဝိတံ လဘိဿတိ, မာတာပိတရော စ စက္ခူနိ လဘိဿန္တိ, ရာဇာ စ သာမဿ ဓမ္မဒေသနံ သုတွာ နဂရံ ဂန္တွာ မဟာဒါနံ ဒတွာ သဂ္ဂပရာယဏော ဘဝိဿတိ, တသ္မာ ဂစ္ဆာမဟံ တတ္ထာ’’တိ. သာ ဂန္တွာ မိဂသမ္မတာနဒီတီရေ အဒိဿမာနေန ကာယေန အာကာသေ ဌတွာ ရညာ သဒ္ဓိံ ကထေသိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Pada saat itu, seorang dewi bernama Bahusundarī yang tinggal di Gunung Gandhamādana, yang pada kehidupan ketujuh sebelumnya pernah menjadi ibu dari Mahāsatta. Karena kasih sayang kepada putranya, ia selalu memperhatikan Bodhisatta, tetapi pada hari itu ia sedang menikmati kemewahan surgawi sehingga tidak memperhatikannya. Ada juga yang mengatakan, "Ia pergi ke pertemuan para dewa". Saat Sama dalam keadaan tidak sadarkan diri, ia merenung: "Bagaimanakah kabar putraku?" dan ia melihat: "Raja bernama Pīḷiyakkha ini telah memanah putraku dengan panah beracun dan membunuhnya di tepi sungai Migasammatā di atas hamparan pasir, dan ia sedang meratap dengan suara keras. Jika aku tidak pergi, putraku Suvaṇṇasāma akan mati di sini, hati raja pun akan pecah, dan orang tua Sama juga akan mati kelaparan dan kehausan tanpa mendapatkan air. Namun jika aku pergi, raja akan mengambil kendi air dan pergi ke hadapan orang tuanya, dan setelah sampai ia akan berkata: 'Putra kalian telah kubunuh'. Setelah mengatakan demikian dan mendengar perkataan mereka, ia akan membawa mereka ke hadapan putranya. Kemudian mereka dan aku akan melakukan pernyataan kebenaran, dan dengan kekuatan kebenaran, racun Sama akan lenyap. Dengan demikian putraku akan mendapatkan hidupnya kembali, orang tuanya akan mendapatkan penglihatan mereka, dan raja setelah mendengar khotbah Dhamma dari Sama akan kembali ke kota, memberikan dana besar, dan akan menuju ke surga. Karena itu, aku akan pergi ke sana." Ia pergi dan berdiri di angkasa dengan tubuh yang tak terlihat di tepi sungai Migasammatā dan berbicara dengan raja. Untuk menjelaskan hal itu, Sang Guru bersabda – ၃၃၄. 334. ‘‘သာ ဒေဝတာ အန္တရဟိတာ, ပဗ္ဗတေ ဂန္ဓမာဒနေ; ရညောဝ အနုကမ္ပာယ, ဣမာ ဂါထာ အဘာသထ. Dewi itu, yang tidak terlihat di gunung Gandhamādana, karena rasa kasihan kepada raja, mengucapkan bait-bait ini. ၃၃၅. 335. ‘‘အာဂုံ ကိရ မဟာရာဇ, အကရိ ကမ္မဒုက္ကဋံ; အဒူသကာ ပိတာပုတ္တာ, တယော ဧကူသုနာ ဟတာ. "Sungguh suatu kesalahan, O Maharaja, engkau telah melakukan perbuatan buruk; ayah dan anak yang tak bersalah, ketiganya terbunuh oleh satu anak panah." ၃၃၆. 336. ‘‘ဧဟိ တံ အနုသိက္ခာမိ, ယထာ တေ သုဂတီ သိယာ; ဓမ္မေနန္ဓေ ဝနေ ပေါသ, မညေဟံ သုဂတီ တယာ’’တိ. "Kemarilah, aku akan mengajarimu agar engkau mencapai alam bahagia; rawatlah kedua orang buta itu di hutan dengan benar, aku rasa engkau akan mencapai alam bahagia." တတ္ထ ရညောဝါတိ ရညောယေဝ. အာဂုံ ကိရာတိ မဟာရာဇ, တွံ မဟာပရာဓံ မဟာပါပံ အကရိ. ဒုက္ကဋန္တိ ယံ ကတံ ဒုက္ကဋံ ဟောတိ, တံ လာမကကမ္မံ အကရိ. အဒူသကာတိ နိဒ္ဒေါသာ. ပိတာပုတ္တာတိ မာတာ စ ပိတာ စ ပုတ္တော စ ဣမေ တယော ဇနာ ဧကဥသုနာ ဟတာ. တသ္မိဉှိ ဟတေ တပ္ပဋိဗဒ္ဓါ တဿ မာတာပိတရောပိ ဟတာဝ ဟောန္တိ. အနုသိက္ခာမီတိ သိက္ခာပေမိ အနုသာသာမိ. ပေါသာတိ သာမဿ ဌာနေ ဌတွာ သိနေဟံ ပစ္စုပဋ္ဌာပေတွာ သာမော ဝိယ တေ ဥဘော အန္ဓေ ပေါသေဟိ. မညေဟံ သုဂတီ တယာတိ ဧဝံ တယာ သုဂတိယေဝ ဂန္တဗ္ဗာ ဘဝိဿတီတိ အဟံ မညာမိ. Di sana, raññovāti berarti hanya kepada raja. Āguṃ kirāti berarti O Maharaja, engkau telah melakukan pelanggaran besar, kejahatan besar. Dukkaṭanti berarti apa yang dilakukan adalah perbuatan buruk, engkau telah melakukan perbuatan rendah. Adūsakāti berarti tidak bersalah. Pitāputtāti berarti ibu, ayah, dan anak; ketiga orang ini terbunuh oleh satu anak panah. Karena ketika dia terbunuh, orang tuanya yang bergantung padanya pun seolah-olah terbunuh. Anusikkhāmīti berarti aku mengajarimu, aku menasihatimu. Posāti berarti dengan menempati posisi Sama, tunjukkanlah kasih sayang dan rawatlah kedua orang buta itu seperti Sama. Maññehaṃ sugatī tayāti berarti aku rasa dengan cara demikian, alam bahagia sajalah yang akan engkau tuju. သော [Pg.104] ဒေဝတာယ ဝစနံ သုတွာ ‘‘အဟံ ကိရ တဿ မာတာပိတရော ပေါသေတွာ သဂ္ဂံ ဂမိဿာမီ’’တိ သဒ္ဒဟိတွာ ‘‘ကိံ မေ ရဇ္ဇေန, တေယေဝ ပေါသေဿာမီ’’တိ ဒဠှံ အဓိဋ္ဌာယ ဗလဝပရိဒေဝံ ပရိဒေဝန္တော သောကံ တနုကံ ကတွာ ‘‘သုဝဏ္ဏသာမော မတော ဘဝိဿတီ’’တိ နာနာပုပ္ဖေဟိ တဿ သရီရံ ပူဇေတွာ ဥဒကေန သိဉ္စိတွာ တိက္ခတ္တုံ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ စတူသု ဌာနေသု ဝန္ဒိတွာ တေန ပူရိတံ ဥဒကဃဋံ အာဒါယ ဒေါမနဿပ္ပတ္တော ဒက္ခိဏဒိသာဘိမုခေါ အဂမာသိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Setelah mendengar perkataan dewi itu, ia percaya [dengan berpikir]: "Katanya aku akan pergi ke surga jika merawat orang tuanya," dan dengan tekad yang kuat: "Apa gunanya kerajaan bagiku, aku akan merawat mereka saja," ia meratap dengan ratapan yang hebat, lalu meredakan kesedihannya dan berpikir: "Suvaṇṇasāma pasti sudah mati," ia memuja tubuhnya dengan berbagai bunga, memercikinya dengan air, mengelilinginya tiga kali dengan rasa hormat, bersujud di empat sisi, lalu mengambil kendi yang berisi air dan dengan perasaan sedih ia pergi ke arah selatan. Untuk menjelaskan hal itu, Sang Guru bersabda – ၃၃၇. 337. ‘‘သ ရာဇာ ပရိဒေဝိတွာ, ဗဟုံ ကာရုညသဉှိတံ; ဥဒကကုမ္ဘမာဒါယ, ပက္ကာမိ ဒက္ခိဏာမုခေါ’’တိ. Raja itu, setelah meratap dengan penuh rasa iba, mengambil kendi air dan berangkat menuju ke arah selatan. ပကတိယာပိ မဟာထာမော ရာဇာ ပါနီယဃဋံ အာဒါယ ဂစ္ဆန္တော အဿမပဒံ ကောဋ္ဋေန္တော ဝိယ ပဝိသိတွာ ဒုကူလပဏ္ဍိတဿ ပဏ္ဏသာလာဒွါရံ သမ္ပာပုဏိ. ဒုကူလပဏ္ဍိတော အန္တော နိသိန္နောဝ တဿ ပဒသဒ္ဒံ သုတွာ ‘‘နာယံ သာမဿ ပဒသဒ္ဒေါ, ကဿ နု ခေါ’’တိ ပုစ္ဆန္တော ဂါထာဒွယမာဟ – Raja yang secara alami memiliki kekuatan besar itu, sambil membawa kendi air, masuk ke area pertapaan seolah-olah sedang menghentakkan kaki dan sampai di pintu gubuk daun Petapa Dukūla. Petapa Dukūla yang sedang duduk di dalam, mendengar suara langkah kaki itu dan bertanya-tanya: "Ini bukan suara langkah kaki Sama, milik siapakah ini?" lalu ia mengucapkan dua bait: ၃၃၈. 338. ‘‘ကဿ နု ဧသော ပဒသဒ္ဒေါ, မနုဿဿေဝ အာဂတော; နေသော သာမဿ နိဂ္ဃောသော, ကော နု တွမသိ မာရိသ. "Suara langkah kaki siapakah ini, yang terdengar seperti manusia yang datang? Ini bukan suara Sama; siapakah engkau, Tuan?" ၃၃၉. 339. ‘‘သန္တဉှိ သာမော ဝဇတိ, သန္တံ ပါဒါနိ နေယတိ; နေသော သာမဿ နိဂ္ဃောသော, ကော နု တွမသိ မာရိသာ’’တိ. "Sebab Sama berjalan dengan tenang, ia melangkahkan kakinya dengan tenang; ini bukan suara Sama; siapakah engkau, Tuan?" တတ္ထ မနုဿဿေဝါတိ နာယံ သီဟဗျဂ္ဃဒီပိယက္ခနာဂကိန္နရာနံ, အာဂစ္ဆတော ပန မနုဿဿေဝါယံ ပဒသဒ္ဒေါ, နေသော သာမဿာတိ. သန္တံ ဟီတိ ဥပသမယုတ္တံ ဧဝ. ဝဇတီတိ စင်္ကမတိ. နေယတီတိ ပတိဋ္ဌာပေတိ. Di sana, 'milik seorang manusia saja' (manussasseva) berarti ini bukan suara langkah dari singa, macan, macan tutul, yakkha, naga, atau kinnara, melainkan ini adalah suara langkah kaki dari seorang manusia yang sedang datang, bukan dari yang lain. 'Dengan ketenangan' (Santaṃ hī) berarti diberkahi dengan kedamaian. 'Berjalan' (Vajatī) berarti sedang berjalan mondar-mandir (caṅkamati). 'Menempatkan' (Neyatī) berarti meletakkan dengan teguh. တံ သုတွာ ရာဇာ ‘‘သစာဟံ အတ္တနော ရာဇဘာဝံ အကထေတွာ ‘မယာ တုမှာကံ ပုတ္တော မာရိတော’တိ ဝက္ခာမိ, ဣမေ ကုဇ္ဈိတွာ မယာ သဒ္ဓိံ ဖရုသံ ကထေဿန္တိ. ဧဝံ မေ တေသု ကောဓော ဥပ္ပဇ္ဇိဿတိ, အထ နေ ဝိဟေဌေဿာမိ, တံ မမ အကုသလံ ဘဝိဿတိ, ‘ရာဇာ’တိ ပန ဝုတ္တေ အဘာယန္တာ နာမ နတ္ထိ, တသ္မာ ရာဇဘာဝံ တာဝ ကထေဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ ပါနီယမာဠကေ ပါနီယဃဋံ ဌပေတွာ ပဏ္ဏသာလာဒွါရေ ဌတွာ အာဟ – Setelah mendengar hal itu, raja berpikir: 'Jika aku tidak memberitahukan status kerajaanku dan langsung berkata "Putramu telah kubunuh", mereka akan marah dan berbicara kasar kepadaku. Dengan demikian kemarahan akan muncul dalam diriku terhadap mereka, kemudian aku akan menyakiti mereka, dan itu akan menjadi perbuatan buruk (akusala) bagiku. Namun, saat kata "Raja" diucapkan, tidak ada yang tidak merasa takut. Oleh karena itu, aku akan memberitahukan status kerajaanku terlebih dahulu.' Setelah berpikir demikian, ia meletakkan tempayan air di rak air, lalu berdiri di pintu pondok daun dan berkata— ၃၄၀. 340. ‘‘ရာဇာဟမသ္မိ [Pg.105] ကာသီနံ, ပီဠိယက္ခောတိ မံ ဝိဒူ; လောဘာ ရဋ္ဌံ ပဟိတွာန, မိဂမေသံ စရာမဟံ. “Aku adalah raja Kāsī, orang-orang mengenalku sebagai Pīḷiyakkha; setelah meninggalkan kerajaan karena keserakahan, aku berkelana mencari kijang. ၃၄၁. 341. ‘‘ဣဿတ္ထေ စသ္မိ ကုသလော, ဒဠှဓမ္မောတိ ဝိဿုတော; နာဂေါပိ မေ န မုစ္စေယျ, အာဂတော ဥသုပါတန’’န္တိ. “Dan aku ahli dalam memanah, dikenal sebagai Daḷhadhamma; seekor gajah (nāga) pun tidak akan bisa lolos dariku, jika ia berada dalam jangkauan anak panahku.” ဒုကူလပဏ္ဍိတောပိ တေန သဒ္ဓိံ ပဋိသန္ထာရံ ကရောန္တော အာဟ – Dukūla sang Bijak pun, saat melakukan ramah-tamah dengannya, berkata— ၃၄၂. 342. ‘‘သွာဂတံ တေ မဟာရာဇ, အထော တေ အဒုရာဂတံ; ဣဿရောသိ အနုပ္ပတ္တော, ယံ ဣဓတ္ထိ ပဝေဒယ. “Selamat datang bagimu, Maharaja, kedatanganmu bukanlah hal yang buruk; Engkau yang berkuasa telah tiba, sampaikanlah apa yang ada yang engkau inginkan di sini. ၃၄၃. 343. ‘‘တိန္ဒုကာနိ ပိယာလာနိ, မဓုကေ ကာသုမာရိယော; ဖလာနိ ခုဒ္ဒကပ္ပာနိ, ဘုဉ္ဇ ရာဇ ဝရံ ဝရံ. “Buah tinduka, buah piyāla, buah madhuka, dan buah kāsumāriya; buah-buahan kecil lainnya, makanlah Maharaja, pilihlah yang terbaik. ၃၄၄. 344. ‘‘ဣဒမ္ပိ ပါနီယံ သီတံ, အာဘတံ ဂိရိဂဗ္ဘရာ; တတော ပိဝ မဟာရာဇ, သစေ တွံ အဘိကင်္ခသီ’’တိ; “Ini juga air yang sejuk, dibawa dari gua gunung (girigabbharā); minumlah itu Maharaja, jika engkau menginginkannya.” တဿတ္ထော သတ္တိဂုမ္ဗဇာတကေ (ဇာ. ၁.၁၅.၁၅၉ အာဒယော) ကထိတော. ဣဓ ပန ‘‘ဂိရိဂဗ္ဘရာ’’တိ မိဂသမ္မတံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ. သာ ဟိ နဒီ ဂိရိဂဗ္ဘရာ နိက္ခန္တတ္တာ ‘‘ဂိရိဂဗ္ဘရာ’’ တွေဝ ဇာတာ. Maknanya telah dijelaskan dalam Sattigumba Jātaka. Namun di sini, 'dari gua gunung' (girigabbharā) dikatakan dengan merujuk pada sungai Migasammata. Karena sungai tersebut mengalir keluar dari gua gunung, maka ia dikenal sebagai 'Girigabbharā'. ဧဝံ တေန ပဋိသန္ထာရေ ကတေ ရာဇာ ‘‘ပုတ္တော ဝေါ မယာ မာရိတော’’တိ ပဌမမေဝ ဝတ္တုံ အယုတ္တံ, အဇာနန္တော ဝိယ ကထံ သမုဋ္ဌာပေတွာ ကထေဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ အာဟ – Setelah ramah-tamah dilakukan olehnya demikian, raja berpikir: 'Tidaklah pantas bagiku untuk langsung berkata sejak awal "Putramu telah kubunuh". Bagaimana jika aku berbicara dengan seolah-olah tidak tahu dan memulai percakapan?' Kemudian ia berkata— ၃၄၅. 345. ‘‘နာလံ အန္ဓာ ဝနေ ဒဋ္ဌုံ, ကော နု ဝေါ ဖလမာဟရိ; အနန္ဓဿေဝယံ သမ္မာ, နိဝါပေါ မယှ ခါယတီ’’တိ. “Orang buta tidak sanggup melihat di hutan, siapakah yang membawakan buah-buahan untukmu? Persediaan makanan ini tampak bagiku dikumpulkan dengan sangat baik, seolah-olah oleh seseorang yang tidak buta.” တတ္ထ နာလန္တိ တုမှေ အန္ဓာ ဣမသ္မိံ ဝနေ ကိဉ္စိ ဒဋ္ဌုံ န သမတ္ထာ. ကော နု ဝေါ ဖလမာဟရီတိ ကော နု တုမှာကံ ဣမာနိ ဖလာဖလာနိ အာဟရိ. နိဝါပေါတိ အယံ သမ္မာ နယေန ဥပါယေန ကာရဏေန ကတော ခါဒိတဗ္ဗယုတ္တကာနံ ပရိသုဒ္ဓါနံ ဖလာဖလာနံ နိဝါပေါ သန္နိစယော အနန္ဓဿ ဝိယ မယှံ ခါယတိ ပညာယတိ ဥပဋ္ဌာတိ. Di sana, 'tidak sanggup' (nālaṃ) berarti kalian yang buta tidak mampu melihat apa pun di hutan ini. 'Siapakah yang membawakan buah-buahan untukmu' (Ko nu vo phalamāharī) berarti siapakah yang membawakan berbagai jenis buah-buahan ini untuk kalian. 'Persediaan makanan' (Nivāpo) berarti timbunan berbagai jenis buah-buahan yang murni yang layak dimakan, yang dikumpulkan dengan cara, metode, dan alasan yang benar, tampak (khāyati), diketahui, atau hadir bagiku seolah-olah dikumpulkan oleh orang yang tidak buta. တံ သုတွာ ဒုကူလပဏ္ဍိတော ‘‘မဟာရာဇ, န မယံ ဖလာဖလာနိ အာဟရာမ, ပုတ္တော ပန နော အာဟရတီ’’တိ ဒဿေန္တော ဂါထာဒွယမာဟ – Setelah mendengar hal itu, Dukūla sang Bijak, sambil menunjukkan bahwa 'Maharaja, bukan kami yang mengambil berbagai jenis buah-buahan itu, melainkan putra kamilah yang membawakannya untuk kami', mengucapkan dua bait kalimat— ၃၄၆. 346. ‘‘ဒဟရော [Pg.106] ယုဝါ နာတိဗြဟာ, သာမော ကလျာဏဒဿနော; ဒီဃဿ ကေသာ အသိတာ, အထော သူနဂ္ဂဝေလ္လိတာ. “Seorang pemuda yang masih belia, tidak terlalu tinggi, berkulit gelap (sāmo), berpenampilan elok; rambutnya panjang dan hitam, serta ujung-ujungnya ikal berkeluk. ၃၄၇. 347. ‘‘သော ဟဝေ ဖလမာဟရိတွာ, ဣတော အာဒါယ ကမဏ္ဍလုံ; နဒိံ ဂတော ဥဒဟာရော, မညေ န ဒူရမာဂတော’’တိ. “Sesungguhnya dialah yang membawakan buah-buahan, setelah mengambil kendi air dari sini, ia pergi ke sungai untuk mengambil air, aku rasa ia akan segera kembali.” တတ္ထ နာတိဗြဟာတိ နာတိဒီဃော နာတိရဿော. သူနဂ္ဂဝေလ္လိတာတိ သူနသင်္ခါတာယ မံသကောဋ္ဋနပေါတ္ထနိယာ အဂ္ဂံ ဝိယ ဝိနတာ. ကမဏ္ဍလုန္တိ ဃဋံ. န ဒူရမာဂတောတိ ဣဒါနိ န ဒူရံ အာဂတော, အာသန္နဋ္ဌာနံ အာဂတော ဘဝိဿတီတိ မညာမီတိ အတ္ထော. Di sana, 'tidak terlalu tinggi' (nātibrahā) berarti tidak terlalu tinggi dan tidak terlalu pendek. 'Ujung-ujungnya ikal berkeluk' (sūnaggavellitā) berarti ujung-ujung rambut yang melengkung seperti ujung alat pemukul daging (sūna). 'Kendi air' (kamaṇḍaluṃ) berarti tempayan. 'Segera kembali' (na dūramāgatoti) berarti sekarang ia telah menempuh jarak yang tidak jauh dari sini, maksudnya aku rasa ia pasti sudah dekat. တံ သုတွာ ရာဇာ အာဟ – Setelah mendengar hal itu, raja berkata— ၃၄၈. 348. ‘‘အဟံ တံ အဝဓိံ သာမံ, ယော တုယှံ ပရိစာရကော; ယံ ကုမာရံ ပဝေဒေထ, သာမံ ကလျာဏဒဿနံ. “Aku telah membunuh Sāma itu, yang merupakan pelayanmu; pemuda yang kalian beritahukan sebagai Sāma yang berpenampilan elok itu. ၃၄၉. 349. ‘‘ဒီဃဿ ကေသာ အသိတာ, အထော သူနဂ္ဂဝေလ္လိတာ; တေသု လောဟိတလိတ္တေသု, သေတိ သာမော မဟာ ဟတော’’တိ. “Rambutnya yang panjang dan hitam, serta ujung-ujungnya ikal berkeluk; dengan tubuh yang berlumuran darah, Sāma terbaring mati terbunuh.” တတ္ထ အဝဓိန္တိ ဝိသပီတေန သရေန ဝိဇ္ဈိတွာ မာရေသိံ. ပဝေဒေထာတိ ကထေထ. သေတီတိ မိဂသမ္မတာနဒီတီရေ ဝါလုကာပုလိနေ သယတိ. Di sana, 'membunuh' (avadhiṃ) berarti membunuh dengan memanah menggunakan anak panah beracun. 'Beritahukanlah' (pavedetha) berarti katakanlah. 'Terbaring' (setī) berarti ia terbaring di atas hamparan pasir di tepi sungai Migasammata. ဒုကူလပဏ္ဍိတဿ ပန အဝိဒူရေ ပါရိကာယ ပဏ္ဏသာလာ ဟောတိ. သာ တတ္ထ နိသိန္နာဝ ရညော ဝစနံ သုတွာ တံ ပဝတ္တိံ သောတုကာမာ အတ္တနော ပဏ္ဏသာလတော နိက္ခမိတွာ ရဇ္ဇုကသညာယ ဒုကူလပဏ္ဍိတဿ သန္တိကံ ဂန္တွာ အာဟ – Pondok daun milik Pārikā berada tidak jauh dari Dukūla sang Bijak. Sambil duduk di sana, ia mendengar perkataan raja. Karena ingin mendengar kabar tersebut, ia keluar dari pondok daunnya sendiri, pergi ke arah Dukūla sang Bijak dengan mengikuti tanda tali, dan berkata— ၃၅၀. 350. ‘‘ကေန ဒုကူလ မန္တေသိ, ‘ဟတော သာမော’တိ ဝါဒိနာ; ‘ဟတော သာမော’တိ သုတွာန, ဟဒယံ မေ ပဝေဓတိ. “Dengan siapa engkau berbicara, wahai Dukūla, dengan orang yang berkata 'Sāma telah mati'? Setelah mendengar 'Sāma telah mati', hatiku bergetar. ၃၅၁. 351. ‘‘အဿတ္ထဿေဝ တရုဏံ, ပဝါဠံ မာလုတေရိတံ; ‘ဟတော သာမော’တိ သုတွာန, ဟဒယံ မေ ပဝေဓတီ’’တိ. “Bagaikan pucuk daun pohon Asattha yang masih muda yang digerakkan oleh angin; setelah mendengar 'Sāma telah mati', hatiku bergetar.” တတ္ထ ဝါဒိနာတိ ‘‘မယာ သာမော ဟတော’’တိ ဝဒန္တေန. ပဝါဠန္တိ ပလ္လဝံ. မာလုတေရိတန္တိ ဝါတေန ပဟဋံ. Di sana, 'oleh dia yang berkata' (vādinā) berarti oleh orang yang mengatakan 'Sāma telah kubunuh'. 'Pucuk daun' (pavāḷaṃ) berarti daun muda. 'Digerakkan oleh angin' (māluteritanti) berarti yang tertiup oleh angin. ဒုကူလပဏ္ဍိတော [Pg.107] ဩဝဒန္တော အာဟ – Dukūla sang Bijak, sambil memberikan nasihat, berkata— ၃၅၂. 352. ‘‘ပါရိကေ ကာသိရာဇာယံ, သော သာမံ မိဂသမ္မတေ; ကောဓသာ ဥသုနာ ဝိဇ္ဈိ, တဿ မာ ပါပမိစ္ဆိမှာ’’တိ. “Wahai Pārikā, ini adalah raja Kāsī, dialah yang memanah Sāma di tepi sungai Migasammata dengan anak panah melalui kemarahannya; marilah kita berdua tidak mengharapkan keburukan baginya.” တတ္ထ မိဂသမ္မတေတိ မိဂသမ္မတာနဒီတီရေ. ကောဓသာတိ မိဂေသု ဥပ္ပန္နေန ကောဓေန. မာ ပါပမိစ္ဆိမှာတိ တဿ မယံ ဥဘောပိ ပါပံ မာ ဣစ္ဆိမှာ. Di sana, 'di Migasammata' (migasammateti) berarti di tepi sungai Migasammata. 'Melalui kemarahan' (kodhasā) berarti melalui kemarahan yang muncul terhadap kijang-kijang. 'Janganlah kita mengharapkan keburukan' (mā pāpamicchimhā) berarti kita berdua janganlah menginginkan hal yang buruk baginya. ပုန ပါရိကာ အာဟ – Pārikā berkata lagi— ၃၅၃. 353. ‘‘ကိစ္ဆာ လဒ္ဓေါ ပိယော ပုတ္တော, ယော အန္ဓေ အဘရီ ဝနေ; တံ ဧကပုတ္တံ ဃာတိမှိ, ကထံ စိတ္တံ န ကောပယေ’’တိ. “Putra tercinta yang diperoleh dengan susah payah, yang merawat orang-orang buta di hutan; saat putra tunggal itu dibunuh, bagaimana mungkin hati tidak menjadi marah?” တတ္ထ ဃာတိမှီတိ ဃာတကေ. Di sana, 'kepada pembunuh' (ghātimhī) berarti terhadap si pembunuh. ဒုကူလပဏ္ဍိတော အာဟ – Dukūla sang bijaksana berkata – ၃၅၄. 354. ‘‘ကိစ္ဆာ လဒ္ဓေါ ပိယော ပုတ္တော, ယော အန္ဓေ အဘရီ ဝနေ; တံ ဧကပုတ္တံ ဃာတိမှိ, အက္ကောဓံ အာဟု ပဏ္ဍိတာ’’တိ. ‘Putra tercinta, yang menyokong orang-orang buta di hutan, diperoleh dengan susah payah; mengenai pembunuh putra tunggal itu, para bijaksana berkata (hendaknya) tanpa kemarahan.’ တတ္ထ အက္ကောဓန္တိ ကောဓော နာမ နိရယသံဝတ္တနိကော, တသ္မာ တံ ကောဓံ အကတွာ ပုတ္တဃာတကမှိ အက္ကောဓော ဧဝ ကတ္တဗ္ဗောတိ ပဏ္ဍိတာ အာဟု ကထေန္တိ. Di sana, 'tanpa kemarahan' berarti kemarahan disebut sebagai yang membawa ke neraka, oleh karena itu, dengan tidak melakukan kemarahan itu, para bijaksana berkata dan menyatakan bahwa hanya tanpa kemarahanlah yang harus dilakukan terhadap pembunuh putra. ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ တေ ဥဘောဟိ ဟတ္ထေဟိ ဥရံ ပဟရိတွာ မဟာသတ္တဿ ဂုဏေ ဝဏ္ဏေတွာ ဘုသံ ပရိဒေဝိံသု. အထ နေ ရာဇာ သမဿာသေန္တော အာဟ – Dan setelah berkata demikian, mereka memukul dada dengan kedua tangan, memuji kebajikan Mahasatta, dan meratap dengan hebat. Kemudian raja, sambil menenangkan mereka, berkata – ၃၅၅. 355. ‘‘မာ ဗာဠှံ ပရိဒေဝေထ, ‘ဟတော သာမော’တိ ဝါဒိနာ; အဟံ ကမ္မကရော ဟုတွာ, ဘရိဿာမိ ဗြဟာဝနေ. ‘Janganlah meratap berlebihan, karena aku yang mengatakan “Sāma telah terbunuh”; aku akan menjadi pelayan dan akan menyokong (kalian) di hutan yang luas. ၃၅၆. 356. ‘‘ဣဿတ္ထေ စသ္မိ ကုသလော, ဒဠှဓမ္မောတိ ဝိဿုတော; အဟံ ကမ္မကရော ဟုတွာ, ဘရိဿာမိ ဗြဟာဝနေ. ‘Aku juga mahir dalam memanah, terkenal sebagai pemanah berbusur kuat; aku akan menjadi pelayan dan akan menyokong (kalian) di hutan yang luas. ၃၅၇. 357. ‘‘မိဂါနံ ဝိဃာသမနွေသံ, ဝနမူလဖလာနိ စ; အဟံ ကမ္မကရော ဟုတွာ, ဘရိဿာမိ ဗြဟာဝနေ’’တိ. ‘Mencari sisa makanan hewan buruan, serta akar dan buah-buahan hutan; aku akan menjadi pelayan dan akan menyokong (kalian) di hutan yang luas.’ တတ္ထ ဝါဒိနာတိ တုမှေ ‘‘သာမော ဟတော’’တိ ဝဒန္တေန မယာ သဒ္ဓိံ ‘‘တယာ နော ဧဝံ ဂုဏသမ္ပန္နော ပုတ္တော မာရိတော, ဣဒါနိ ကော အမှေ ဘရိဿတီ’’တိအာဒီနိ [Pg.108] ဝတွာ မာ ဗာဠှံ ပရိဒေဝေထ, အဟံ တုမှာကံ ကမ္မကရော ဟုတွာ သာမော ဝိယ တုမှေ ဘရိဿာမီတိ. Di sana, 'dengan yang berkata' berarti: 'Janganlah kalian meratap berlebihan bersamaku yang mengatakan bahwa Sāma telah terbunuh, dengan berkata “Olehmu putra kami yang penuh kebajikan telah dibunuh, sekarang siapa yang akan menyokong kami?” dan sebagainya; aku akan menjadi pelayan bagi kalian dan akan menyokong kalian seperti Sāma.' ဧဝံ ရာဇာ ‘‘တုမှေ မာ စိန္တယိတ္ထ, န မယှံ ရဇ္ဇေနတ္ထော, အဟံ ဝေါ ယာဝဇီဝံ ဘရိဿာမီ’’တိ တေ အဿာသေသိ. တေ တေန သဒ္ဓိံ သလ္လပန္တာ အာဟံသု – Demikianlah raja menenangkan mereka, 'Janganlah kalian khawatir, aku tidak butuh kerajaan, aku akan menyokong kalian seumur hidup.' Mereka, sambil berbicara dengannya, berkata – ၃၅၈. 358. ‘‘နေသ ဓမ္မော မဟာရာဇ, နေတံ အမှေသု ကပ္ပတိ; ရာဇာ တွမသိ အမှာကံ, ပါဒေ ဝန္ဒာမ တေ မယ’’န္တိ. ‘Itu bukanlah hal yang benar (dhamma), Paduka, itu tidak pantas bagi kami; Engkau adalah raja kami, kami menyembah kaki-Mu.’ တတ္ထ ဓမ္မောတိ သဘာဝေါ ကာရဏံ ဝါ. နေတံ အမှေသု ကပ္ပတီတိ ဧတံ တဝ ကမ္မကရဏံ အမှေသု န ကပ္ပတိ န သောဘတိ. ‘‘ပါဒေ ဝန္ဒာမ တေ မယ’’န္တိ ဣဒံ ပန တေ ပဗ္ဗဇိတလိင်္ဂေ ဌိတာပိ ပုတ္တသောကေန သမဗ္ဘာဟတာယ စေဝ နိဟတမာနတာယ စ ဝဒိံသု. ‘‘ရညော ဝိဿာသံ ဥပ္ပာဒေတုံ ဧဝမာဟံသူ’’တိပိ ဝဒန္တိ. Di sana, 'dhamma' berarti sifat alami atau alasan. 'Itu tidak pantas bagi kami' berarti pelayananmu itu tidak pantas dan tidak elok bagi kami. Mengenai 'Kami menyembah kaki-Mu', mereka mengatakannya meskipun berada dalam atribut petapa, karena terpukul oleh duka atas putra mereka dan karena kerendahhatian mereka. Mereka juga mengatakan demikian untuk menumbuhkan rasa percaya pada raja. တံ သုတွာ ရာဇာ အတိဝိယ တုဿိတွာ ‘‘အဟော အစ္ဆရိယံ, ဧဝံ ဒေါသကာရကေ နာမ မယိ ဖရုသဝစနမတ္တမ္ပိ နတ္ထိ, ပဂ္ဂဏှန္တိယေဝ မမ’’န္တိ စိန္တေတွာ ဂါထမာဟ – Mendengar itu, raja merasa sangat senang dan berpikir, 'Aduh sungguh menakjubkan, bahkan tidak ada kata-kata kasar terhadap diriku yang telah melakukan kesalahan seperti ini, mereka justru menghormatiku,' dan ia mengucapkan syair – ၃၅၉. 359. ‘‘ဓမ္မံ နေသာဒါ ဘဏထ, ကတာ အပစိတီ တယာ; ပိတာ တွမသိ အမှာကံ, မာတာ တွမသိ ပါရိကေ’’တိ. ‘Kalian berbicara tentang kebenaran (dhamma), wahai para pemburu (nesāda), penghormatan telah kalian lakukan; Engkau adalah ayah bagi kami, dan engkau adalah ibu, wahai Pārikā.’ တတ္ထ တယာတိ ဧကေကံ ဝဒန္တော ဧဝမာဟ. ပိတာတိ ဒုကူလပဏ္ဍိတ, အဇ္ဇ ပဋ္ဌာယ တွံ မယှံ ပိတုဋ္ဌာနေ တိဋ္ဌ, အမ္မ ပါရိကေ, တွမ္ပိ မေ မာတုဋ္ဌာနေ တိဋ္ဌ, အဟံ ပန ဝေါ ပုတ္တဿ သာမဿ ဌာနေ ဌတွာ ပါဒဓောဝနာဒီနိ သဗ္ဗကိစ္စာနိ ကရိဿာမိ, မံ ရာဇာတိ အသလ္လက္ခေတွာ သာမောတိ သလ္လက္ခေထာတိ. Di sana, 'olehmu' dikatakan dengan menyapa masing-masing. 'Ayah' berarti: 'Dukūla sang bijaksana, mulai hari ini engkau beradalah di posisi ayah bagiku; Ibu Pārikā, engkau juga beradalah di posisi ibu bagiku; sedangkan aku akan berada di posisi Sāma putra kalian, melakukan segala tugas seperti mencuci kaki dan sebagainya, jangan menganggapku sebagai raja, tetapi anggaplah sebagai Sāma.' တေ အဉ္ဇလိံ ပဂ္ဂယှ ဝန္ဒိတွာ ‘‘မဟာရာဇ, တဝ အမှာကံ ကမ္မကရဏကိစ္စံ နတ္ထိ, အပိစ ခေါ ပန လဋ္ဌိကောဋိယာ နော ဂဟေတွာ အာနေတွာ သာမံ ဒဿေဟီ’’တိ ယာစန္တာ ဂါထာဒွယမာဟံသု – Mereka merangkapkan tangan dalam penghormatan dan berkata, 'Paduka, tidak perlu bagimu untuk menjadi pelayan kami, namun mohon peganglah ujung tongkat kami dan bawalah kami serta perlihatkanlah Sāma kepada kami,' memohon demikian mereka mengucapkan dua bait syair – ၃၆၀. 360. ‘‘နမော တေ ကာသိရာဇတ္ထု, နမော တေ ကာသိဝဍ္ဎန; အဉ္ဇလိံ တေ ပဂ္ဂဏှာမ, ယာဝ သာမာနုပါပယ. ‘Sembah bagimu, wahai Raja Kāsi, sembah bagimu, wahai penambah kemasyhuran Kāsi; kami merangkapkan tangan kepadamu, bawalah kami hingga sampai kepada Sāma. ၃၆၁. 361. ‘‘တဿ [Pg.109] ပါဒေ သမဇ္ဇန္တာ, မုခဉ္စ ဘုဇဒဿနံ; သံသုမ္ဘမာနာ အတ္တာနံ, ကာလမာဂမယာမသေ’’တိ. ‘Sambil mengusap kaki-kakinya, serta wajah dan lengannya yang indah; sambil meratap memukuli diri sendiri, kami akan menanti waktu (kematian).’ တတ္ထ ယာဝ သာမာနုပါပယာတိ ယာဝ သာမော ယတ္ထ, တတ္ထ အမှေ အနုပါပယ. ဘုဇဒဿနန္တိ ကလျာဏဒဿနံ အဘိရူပံ. သံသုမ္ဘမာနာတိ ပေါထေန္တာ. ကာလမာဂမယာမသေတိ ကာလကိရိယံ အာဂမေဿာမ. Di sana, 'bawalah hingga sampai kepada Sāma' berarti bawalah kami sampai ke tempat di mana Sāma berada. 'Lengan yang indah' berarti penampilan yang baik dan tampan. 'Meratap memukuli' berarti memukul-mukul diri. 'Kami akan menanti waktu' berarti kami akan menunggu waktu kematian. တေသံ ဧဝံ ကထေန္တာနညေဝ သူရိယော အတ္ထင်္ဂတော. အထ ရာဇာ ‘‘သစာဟံ ဣဒါနေဝ ဣမေ တတ္ထ နေဿာမိ, တံ ဒိသွာဝ နေသံ ဟဒယံ ဖလိဿတိ, ဣတိ တိဏ္ဏမ္ပိ ဧတေသံ မတကာလေ အဟံ နိရယေ ဥပ္ပဇ္ဇန္တောယေဝ နာမ, တသ္မာ တေသံ ဂန္တုံ န ဒဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ စတဿော ဂါထာယော အဇ္ဈဘာသိ – Saat mereka sedang berbicara demikian, matahari pun terbenam. Kemudian raja berpikir, 'Jika sekarang aku membawa mereka ke sana, begitu melihatnya, jantung mereka akan pecah, dan dengan kematian mereka bertiga, aku pasti akan terlahir di neraka; oleh karena itu, aku tidak akan membiarkan mereka pergi,' dan ia mengucapkan empat bait syair – ၃၆၂. 362. ‘‘ဗြဟာ ဝါဠမိဂါကိဏ္ဏံ, အာကာသန္တံဝ ဒိဿတိ; ယတ္ထ သာမော ဟတော သေတိ, စန္ဒောဝ ပတိတော ဆမာ. ‘Hutan yang luas ini penuh dengan binatang buas, tampak seperti ujung angkasa; di mana Sāma terbaring terbunuh, bagaikan rembulan yang jatuh ke tanah. ၃၆၃. 363. ‘‘ဗြဟာ ဝါဠမိဂါကိဏ္ဏံ, အာကာသန္တံဝ ဒိဿတိ; ယတ္ထ သာမော ဟတော သေတိ, သူရိယောဝ ပတိတော ဆမာ. ‘Hutan yang luas ini penuh dengan binatang buas, tampak seperti ujung angkasa; di mana Sāma terbaring terbunuh, bagaikan matahari yang jatuh ke tanah. ၃၆၄. 364. ‘‘ဗြဟာ ဝါဠမိဂါကိဏ္ဏံ, အာကာသန္တံဝ ဒိဿတိ; ယတ္ထ သာမော ဟတော သေတိ, ပံသုနာ ပတိကုန္ထိတော. ‘Hutan yang luas ini penuh dengan binatang buas, tampak seperti ujung angkasa; di mana Sāma terbaring terbunuh, berlumuran debu tanah. ၃၆၅. 365. ‘‘ဗြဟာ ဝါဠမိဂါကိဏ္ဏံ, အာကာသန္တံဝ ဒိဿတိ; ယတ္ထ သာမော ဟတော သေတိ, ဣဓေဝ ဝသထဿမေ’’တိ. ‘Hutan yang luas ini penuh dengan binatang buas, tampak seperti ujung angkasa; di mana Sāma terbaring terbunuh, (lebih baik) tinggallah di asrama ini saja.’ တတ္ထ ဗြဟာတိ အစ္စုဂ္ဂတံ. အာကာသန္တံဝါတိ ဧတံ ဝနံ အာကာသဿ အန္တော ဝိယ ဟုတွာ ဒိဿတိ. အထ ဝါ အာကာသန္တန္တိ အာကာသမာနံ, ပကာသမာနန္တိ အတ္ထော. ဆမာတိ ဆမာယံ, ပထဝိယန္တိ အတ္ထော. ‘‘ဆမ’’န္တိပိ ပါဌော, ပထဝိံ ပတိတော ဝိယာတိ အတ္ထော. ပတိကုန္ထိတောတိ ပရိကိဏ္ဏော, ပလိဝေဌိတောတိ အတ္ထော. Di sana, 'luas' (brahā) berarti sangat tinggi. 'Seperti ujung angkasa' berarti hutan ini tampak seperti menjadi batas angkasa. Atau 'ākāsanta' berarti bersinar atau tampak jelas. 'Di tanah' (chamā) berarti di atas tanah atau di bumi. Ada juga pembacaan 'chamaṃ', yang berarti seperti jatuh ke bumi. 'Berlumuran' (patikunthito) berarti dipenuhi atau diselimuti. အထ [Pg.110] တေ အတ္တနော ဝါဠမိဂဘယာဘာဝံ ဒဿေတုံ ဂါထမာဟံသု – Kemudian mereka mengucapkan syair untuk menunjukkan bahwa mereka tidak takut pada binatang buas – ၃၆၆. 366. ‘‘ယဒိ တတ္ထ သဟဿာနိ, သတာနိ နိယုတာနိ စ; နေဝမှာကံ ဘယံ ကောစိ, ဝနေ ဝါဠေသု ဝိဇ္ဇတီ’’တိ. ‘Meskipun di sana ada beribu-ribu, beratus-ratus, dan berlaksa-laksa; tidak ada ketakutan sedikit pun bagi kami terhadap binatang buas di hutan.’ တတ္ထ ကောစီတိ ဣမသ္မိံ ဝနေ ကတ္ထစိ ဧကသ္မိံ ပဒေသေပိ အမှာကံ ဝါဠေသု ဘယံ နာမ နတ္ထိ. Di sana, 'sedikit pun' berarti di bagian mana pun di hutan ini, tidak ada rasa takut bagi kami terhadap binatang buas. ရာဇာ တေ ပဋိဗာဟိတုံ အသက္ကောန္တော ဟတ္ထေသု ဂဟေတွာ တတ္ထ နေသိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Raja, karena tidak mampu menghalangi mereka, memegang tangan mereka dan membawa mereka ke sana. Untuk menjelaskan hal itu, Sang Guru berkata – ၃၆၇. 367. ‘‘တတော အန္ဓာနမာဒါယ, ကာသိရာဇာ ဗြဟာဝနေ; ဟတ္ထေ ဂဟေတွာ ပက္ကာမိ, ယတ္ထ သာမော ဟတော အဟူ’’တိ. ‘Kemudian Raja Kāsi, sambil memegang tangan orang-orang buta itu di hutan yang luas, berangkat menuju tempat di mana Sāma terbunuh.’ တတ္ထ တတောတိ တဒါ. အန္ဓာနန္တိ အန္ဓေ. အဟူတိ အဟောသိ. ယတ္ထာတိ ယသ္မိံ ဌာနေ သော နိပန္နော, တတ္ထ နေသီတိ အတ္ထော. Di sana, 'kemudian' berarti pada saat itu. 'Orang-orang buta' berarti mereka yang buta. 'Ada' berarti terjadi. 'Di mana' berarti di tempat ia terbaring; artinya ia membawa mereka ke sana. သော အာနေတွာ စ ပန သာမဿ သန္တိကေ ဌပေတွာ ‘‘အယံ ဝေါ ပုတ္တော’’တိ အာစိက္ခိ. အထဿ ပိတာ သီသံ ဥက္ခိပိတွာ မာတာ ပါဒေ ဂဟေတွာ ဦရူသု ဌပေတွာ နိသီဒိတွာ ဝိလပိံသု. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Dan setelah membawanya dan meletakkannya di dekat Sama, ia berkata: 'Ini adalah putramu.' Kemudian ayahnya mengangkat kepalanya dan ibunya memegang kakinya, meletakkannya di atas pangkuan mereka, mereka duduk dan meratap. Menjelaskan hal itu, Sang Guru berkata - ၃၆၈. 368. ‘‘ဒိသွာန ပတိတံ သာမံ, ပုတ္တကံ ပံသုကုန္ထိတံ; အပဝိဒ္ဓံ ဗြဟာရညေ, စန္ဒံဝ ပတိတံ ဆမာ. 'Melihat Sama yang terjatuh, putra tercinta yang berlumuran debu; terbuang di hutan rimba yang luas, bagaikan bulan yang jatuh ke bumi. ၃၆၉. 369. ‘‘ဒိသွာန ပတိတံ သာမံ, ပုတ္တကံ ပံသုကုန္ထိတံ; အပဝိဒ္ဓံ ဗြဟာရညေ, သူရိယံဝ ပတိတံ ဆမာ. 'Melihat Sama yang terjatuh, putra tercinta yang berlumuran debu; terbuang di hutan rimba yang luas, bagaikan matahari yang jatuh ke bumi. ၃၇၀. 370. ‘‘ဒိသွာန ပတိတံ သာမံ, ပုတ္တကံ ပံသုကုန္ထိတံ; အပဝိဒ္ဓံ ဗြဟာရညေ, ကလူနံ ပရိဒေဝယုံ. 'Melihat Sama yang terjatuh, putra tercinta yang berlumuran debu; terbuang di hutan rimba yang luas, mereka meratap dengan pilu. ၃၇၁. 371. ‘‘ဒိသွာန ပတိတံ သာမံ, ပုတ္တကံ ပံသုကုန္ထိတံ; ဗာဟာ ပဂ္ဂယှ ပက္ကန္ဒုံ, ‘အဓမ္မော ကိရ ဘော’ဣတိ. 'Melihat Sama yang terjatuh, putra tercinta yang berlumuran debu; mereka merentangkan tangan dan menangis, "Sungguh tidak adil, wahai kawan!" ၃၇၂. 372. ‘‘ဗာဠှံ ခေါ တွံ ပမတ္တောသိ, သာမ ကလျာဏဒဿန; ယော အဇ္ဇေဝံ ဂတေ ကာလေ, န ကိဉ္စိ မဘိဘာသသိ. 'Engkau sungguh sangat lalai, Sama yang berpenampilan elok; yang pada saat seperti ini, tidak mengucapkan apa pun. ၃၇၃. 373. ‘‘ဗာဠှံ [Pg.111] ခေါ တွံ ပဒိတ္တောသိ, သာမ ကလျာဏဒဿန; ယော အဇ္ဇေဝံ ဂတေ ကာလေ, န ကိဉ္စိ မဘိဘာသသိ. 'Engkau sungguh sangat angkuh, Sama yang berpenampilan elok; yang pada saat seperti ini, tidak mengucapkan apa pun. ၃၇၄. 374. ‘‘ဗာဠှံ ခေါ တွံ ပကုဒ္ဓေါသိ, သာမ ကလျာဏဒဿန; ယော အဇ္ဇေဝံ ဂတေ ကာလေ, န ကိဉ္စိ မဘိဘာသတိ. 'Engkau sungguh sangat marah, Sama yang berpenampilan elok; yang pada saat seperti ini, tidak mengucapkan apa pun. ၃၇၅. 375. ‘‘ဗာဠှံ ခေါ တွံ ပသုတ္တောသိ, သာမ ကလျာဏဒဿန; ယော အဇ္ဇေဝံ ဂတေ ကာလေ, န ကိဉ္စိ မဘိဘာသသိ. 'Engkau sungguh sangat terlelap, Sama yang berpenampilan elok; yang pada saat seperti ini, tidak mengucapkan apa pun. ၃၇၆. 376. ‘‘ဗာဠှံ ခေါ တွံ ဝိမနောသိ, သာမ ကလျာဏဒဿန; ယော အဇ္ဇေဝံ ဂတေ ကာလေ, န ကိဉ္စိ မဘိဘာသသိ. 'Engkau sungguh sangat bingung, Sama yang berpenampilan elok; yang pada saat seperti ini, tidak mengucapkan apa pun. ၃၇၇. 377. ‘‘ဇဋံ ဝလိနံ ပံသုဂတံ, ကောဒါနိ သဏ္ဌပေဿတိ; သာမော အယံ ကာလကတော, အန္ဓာနံ ပရိစာရကော. 'Rambut jalinan yang kusut dan penuh debu ini, siapa sekarang yang akan merapikannya? Sama ini telah meninggal dunia, pelayan bagi orang-orang buta. ၃၇၈. 378. ‘‘ကော မေ သမ္မဇ္ဇမာဒါယ, သမ္မဇ္ဇိဿတိ အဿမံ; သာမော အယံ ကာလကတော, အန္ဓာနံ ပရိစာရကော. 'Siapa yang akan mengambil sapu dan menyapu asrama untukku? Sama ini telah meninggal dunia, pelayan bagi orang-orang buta. ၃၇၉. 379. ‘‘ကောဒါနိ နှာပယိဿတိ, သီတေနုဏှောဒကေန စ; သာမော အယံ ကာလကတော, အန္ဓာနံ ပရိစာရကော. 'Siapa sekarang yang akan memandikan dengan air dingin dan air hangat? Sama ini telah meninggal dunia, pelayan bagi orang-orang buta. ၃၈၀. 380. ‘‘ကောဒါနိ ဘောဇယိဿတိ, ဝနမူလဖလာနိ စ; သာမော အယံ ကာလကတော, အန္ဓာနံ ပရိစာရကော’’တိ. 'Siapa sekarang yang akan memberi makan dengan akar dan buah-buahan hutan? Sama ini telah meninggal dunia, pelayan bagi orang-orang buta.' တတ္ထ အပဝိဒ္ဓန္တိ ရညာ နိရတ္ထကံ ဆဍ္ဍိတံ. အဓမ္မော ကိရ ဘော ဣတီတိ အယုတ္တံ ကိရ ဘော, အဇ္ဇ ဣမသ္မိံ လောကေ ဝတ္တတိ. ပမတ္တောတိ တိခိဏသုရံ ပိဝိတွာ ဝိယ မတ္တော ပမတ္တော ပမာဒံ အာပန္နော. ပဒိတ္တောတိ ဒပ္ပိတော. ‘‘ပကုဒ္ဓေါသိ ဝိမနောသီ’’တိ သဗ္ဗံ ဝိလာပဝသေန ဘဏန္တိ. ဇဋန္တိ တာတ, အမှာကံ ဇဋာမဏ္ဍလံ. ဝလိနံ ပံသုဂတန္တိ ယဒါ အာကုလံ မလဂ္ဂဟိတံ ဘဝိဿတိ. ကောဒါနီတိ ဣဒါနိ ကော သဏ္ဌပေဿတိ, သောဓေတွာ ဥဇုံ ကရိဿတီတိ. Di sana, 'apaviddhaṃ' berarti dibuang dengan sia-sia oleh raja. 'Adhammo kira bho' berarti 'sungguh tidak pantas, kawan, hari ini hal itu terjadi di dunia'. 'Pamatto' berarti mabuk seolah-olah setelah meminum minuman keras, menjadi lalai. 'Paditto' berarti angkuh. 'Pakuddhosi' dan 'vimanosi' semuanya diucapkan sebagai bagian dari ratapan. 'Jaṭaṃ' berarti rambut yang dijalin milik kami, anakku. 'Valinaṃ paṃsugataṃ' berarti ketika itu kusut dan kotor. 'Kodāni' berarti sekarang siapa yang akan merapikannya, membersihkannya, dan meluruskannya. အထဿ မာတာ ဗဟုံ ဝိလပိတွာ တဿ ဥရေ ဟတ္ထံ ဌပေတွာ သန္တာပံ ဥပဓာရေန္တီ ‘‘ပုတ္တဿ မေ သန္တာပေါ ပဝတ္တတိယေဝ, ဝိသဝေဂေန ဝိသညိတံ အာပန္နော ဘဝိဿတိ, နိဗ္ဗိသဘာဝတ္ထာယ စဿ သစ္စကိရိယံ ကရိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ သစ္စကိရိယမကာသိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Kemudian ibunya, setelah meratap panjang, meletakkan tangannya di atas dadanya dan memeriksa panas tubuhnya, berpikir: 'Panas tubuh putraku masih ada, ia pasti pingsan karena kekuatan racun, aku akan melakukan pernyataan kebenaran agar racun itu tawar,' dan ia pun melakukan pernyataan kebenaran. Menjelaskan hal itu, Sang Guru berkata - ၃၈၁. 381. ‘‘ဒိသွာန [Pg.112] ပတိတံ သာမံ, ပုတ္တကံ ပံသုကုန္ထိတံ; အဋ္ဋိတာ ပုတ္တသောကေန, မာတာ သစ္စံ အဘာသထ. 'Melihat Sama yang terjatuh, putra tercinta yang berlumuran debu; tertekan oleh duka atas putranya, sang ibu mengucapkan kebenaran. ၃၈၂. 382. ‘‘ယေန သစ္စေနယံ သာမော, ဓမ္မစာရီ ပုရေ အဟု; ဧတေန သစ္စဝဇ္ဇေန, ဝိသံ သာမဿ ဟညတု. 'Demi kebenaran bahwa Sama ini dahulu adalah seorang pelaksana Dharma; dengan kata-kata kebenaran ini, semoga racun dalam diri Sama musnah. ၃၈၃. 383. ‘‘ယေန သစ္စေနယံ သာမော, ဗြဟ္မစာရီ ပုရေ အဟု; ဧတေန သစ္စဝဇ္ဇေန, ဝိသံ သာမဿ ဟညတု. 'Demi kebenaran bahwa Sama ini dahulu adalah seorang yang menjalankan kehidupan suci; dengan kata-kata kebenaran ini, semoga racun dalam diri Sama musnah. ၃၈၄. 384. ‘‘ယေန သစ္စေနယံ သာမော, သစ္စဝါဒီ ပုရေ အဟု; ဧတေန သစ္စဝဇ္ဇေန, ဝိသံ သာမဿ ဟညတု. 'Demi kebenaran bahwa Sama ini dahulu adalah seorang yang berkata benar; dengan kata-kata kebenaran ini, semoga racun dalam diri Sama musnah. ၃၈၅. 385. ‘‘ယေန သစ္စေနယံ သာမော, မာတာပေတ္တိဘရော အဟု; ဧတေန သစ္စဝဇ္ဇေန, ဝိသံ သာမဿ ဟညတု. 'Demi kebenaran bahwa Sama ini dahulu adalah seorang yang menyokong ibu dan ayahnya; dengan kata-kata kebenaran ini, semoga racun dalam diri Sama musnah. ၃၈၆. 386. ‘‘ယေန သစ္စေနယံ သာမော, ကုလေ ဇေဋ္ဌာပစာယိကော; ဧတေန သစ္စဝဇ္ဇေန, ဝိသံ သာမဿ ဟညတု. 'Demi kebenaran bahwa Sama ini dahulu adalah seorang yang menghormati yang lebih tua dalam keluarga; dengan kata-kata kebenaran ini, semoga racun dalam diri Sama musnah. ၃၈၇. 387. ‘‘ယေန သစ္စေနယံ သာမော, ပါဏာ ပိယတရော မမ; ဧတေန သစ္စဝဇ္ဇေန, ဝိသံ သာမဿ ဟညတု. 'Demi kebenaran bahwa Sama ini lebih berharga bagiku daripada nyawaku sendiri; dengan kata-kata kebenaran ini, semoga racun dalam diri Sama musnah. ၃၈၈. 388. ‘‘ယံ ကိဉ္စိတ္ထိ ကတံ ပုညံ, မယှဉ္စေဝ ပိတုစ္စ တေ; သဗ္ဗေန တေန ကုသလေန, ဝိသံ သာမဿ ဟညတူ’’တိ. 'Segala jasa kebajikan yang telah dilakukan olehku dan ayahmu; melalui seluruh kebajikan itu, semoga racun dalam diri Sama musnah.' တတ္ထ ယေန သစ္စေနာတိ ယေန ဘူတေန သဘာဝေန. ဓမ္မစာရီတိ ဒသကုသလကမ္မပထဓမ္မစာရီ. သစ္စဝါဒီတိ ဟသိတဝသေနပိ မုသာဝါဒံ န ဝဒတိ. မာတာပေတ္တိဘရောတိ အနလသော ဟုတွာ ရတ္တိန္ဒိဝံ မာတာပိတရော ဘရိ. ကုလေ ဇေဋ္ဌာပစာယိကောတိ ဇေဋ္ဌာနံ မာတာပိတူနံ သက္ကာရကာရကော ဟောတိ. Di sana, 'yena saccena' berarti melalui sifat yang nyata. 'Dhammacārī' berarti pelaksana sepuluh jalan perbuatan baik yang sesuai Dharma. 'Saccavādī' berarti ia tidak mengucapkan kebohongan bahkan demi kelakar. 'Mātāpettibharo' berarti tanpa malas ia menyokong ibu dan ayahnya siang dan malam. 'Kule jeṭṭhāpacāyiko' berarti ia adalah orang yang melakukan penghormatan kepada yang lebih tua dalam keluarga yaitu ibu dan ayahnya. ဧဝံ မာတရာ သတ္တဟိ ဂါထာဟိ သစ္စကိရိယာယ ကတာယ သာမော ပရိဝတ္တိတွာ နိပဇ္ဇိ. အထဿ ပိတာ ‘‘ဇီဝတိ မေ ပုတ္တော, အဟမ္ပိဿ သစ္စကိရိယံ ကရိဿာမီ’’တိ တထေဝ သစ္စကိရိယမကာသိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Demikianlah, setelah sang ibu melakukan pernyataan kebenaran dengan tujuh bait, Sama berbalik dan berbaring. Kemudian ayahnya berpikir, 'Putraku masih hidup, aku juga akan melakukan pernyataan kebenaran untuknya,' dan ia pun melakukan hal yang sama. Menjelaskan hal itu, Sang Guru berkata - ၃၈၉. 389. ‘‘ဒိသွာန ပတိတံ သာမံ, ပုတ္တကံ ပံသုကုန္ထိတံ; အဋ္ဋိတော ပုတ္တသောကေန, ပိတာ သစ္စံ အဘာသထ. 'Melihat Sama yang terjatuh, putra tercinta yang berlumuran debu; tertekan oleh duka atas putranya, sang ayah mengucapkan kebenaran. ၃၉၀. 390. ‘‘ယေန [Pg.113] သစ္စေနယံ သာမော, ဓမ္မစာရီ ပုရေ အဟု; ဧတေန သစ္စဝဇ္ဇေန, ဝိသံ သာမဿ ဟညတု. 'Demi kebenaran bahwa Sama ini dahulu adalah seorang pelaksana Dharma; dengan kata-kata kebenaran ini, semoga racun dalam diri Sama musnah. ၃၉၁. 391. ‘‘ယေန သစ္စေနယံ သာမော, ဗြဟ္မစာရီ ပုရေ အဟု; ဧတေန သစ္စဝဇ္ဇေန, ဝိသံ သာမဿ ဟညတု. 'Demi kebenaran bahwa Sama ini dahulu adalah seorang yang menjalankan kehidupan suci; dengan kata-kata kebenaran ini, semoga racun dalam diri Sama musnah. ၃၉၂. 392. ‘‘ယေန သစ္စေနယံ သာမော, သစ္စဝါဒီ ပုရေ အဟု; ဧတေန သစ္စဝဇ္ဇေန, ဝိသံ သာမဿ ဟညတု. 'Demi kebenaran bahwa Sama ini dahulu adalah seorang yang berkata benar; dengan kata-kata kebenaran ini, semoga racun dalam diri Sama musnah. ၃၉၃. 393. ‘‘ယေန သစ္စေနယံ သာမော, မာတာပေတ္တိဘရော အဟု; ဧတေန သစ္စဝဇ္ဇေန, ဝိသံ သာမဿ ဟညတု. ‘‘Demi kebenaran bahwa Sāma ini adalah penyokong orang tuanya; dengan ucapan kebenaran ini, semoga racun dalam diri Sāma hancur. ၃၉၄. 394. ‘‘ယေန သစ္စေနယံ သာမော, ကုလေ ဇေဋ္ဌာပစာယိကော; ဧတေန သစ္စဝဇ္ဇေန, ဝိသံ သာမဿ ဟညတု. ‘‘Demi kebenaran bahwa Sāma ini adalah orang yang menghormati yang lebih tua dalam keluarganya; dengan ucapan kebenaran ini, semoga racun dalam diri Sāma hancur. ၃၉၅. 395. ‘‘ယေန သစ္စေနယံ သာမော, ပါဏာ ပိယတရော မမ; ဧတေန သစ္စဝဇ္ဇေန, ဝိသံ သာမဿ ဟညတု. ‘‘Demi kebenaran bahwa Sāma ini lebih kucintai daripada nyawaku sendiri; dengan ucapan kebenaran ini, semoga racun dalam diri Sāma hancur. ၃၉၆. 396. ‘‘ယံ ကိဉ္စိတ္ထိ ကတံ ပုညံ, မယှဉ္စေဝ မာတုစ္စ တေ; သဗ္ဗေန တေန ကုသလေန, ဝိသံ သာမဿ ဟညတူ’’တိ. ‘‘Kebajikan apa pun yang telah dilakukan olehku dan juga oleh ibumu; melalui semua perbuatan baik itu, semoga racun dalam diri Sāma hancur.’’ ဧဝံ ပိတရိ သစ္စကိရိယံ ကရောန္တေ မဟာသတ္တော ပရိဝတ္တိတွာ ဣတရေန ပဿေန နိပဇ္ဇိ. အထဿ တတိယံ သစ္စကိရိယံ ဒေဝတာ အကာသိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အဟ – Ketika sang ayah melakukan pernyataan kebenaran demikian, Mahāsatta berbalik dan berbaring di sisi lainnya. Kemudian sesosok dewa melakukan pernyataan kebenaran ketiga baginya. Untuk menjelaskan hal tersebut, Sang Guru berkata — ၃၉၇. 397. ‘‘သာ ဒေဝတာ အန္တရဟိတာ, ပဗ္ဗတေ ဂန္ဓမာဒနေ; သာမဿ အနုကမ္ပာယ, ဣမံ သစ္စံ အဘာသထ. ‘‘Dewa yang tidak terlihat itu, di Gunung Gandhamādana; karena belas kasihan kepada Sāma, mengucapkan pernyataan kebenaran ini. ၃၉၈. 398. ‘‘ပဗ္ဗတျာဟံ ဂန္ဓမာဒနေ, စိရရတ္တနိဝါသိနီ; န မေ ပိယတရော ကောစိ, အညော သာမေန ဝိဇ္ဇတိ; ဧတေန သစ္စဝဇ္ဇေန, ဝိသံ သာမဿ ဟညတု. ‘‘Aku adalah penghuni Gunung Gandhamādana sejak waktu yang lama; tidak ada orang lain yang lebih kucintai daripada Sāma; dengan ucapan kebenaran ini, semoga racun dalam diri Sāma hancur. ၃၉၉. 399. ‘‘သဗ္ဗေ ဝနာ ဂန္ဓမယာ, ပဗ္ဗတေ ဂန္ဓမာဒနေ; ဧတေန သစ္စဝဇ္ဇေန, ဝိသံ သာမဿ ဟညတု. ‘‘Seluruh hutan di Gunung Gandhamādana penuh dengan keharuman; dengan ucapan kebenaran ini, semoga racun dalam diri Sāma hancur. ၄၀၀. 400. ‘‘တေသံ လာလပ္ပမာနာနံ, ဗဟုံ ကာရုညသဉှိတံ; ခိပ္ပံ သာမော သမုဋ္ဌာသိ, ယုဝါ ကလျာဏဒဿနော’’တိ. ‘‘Di tengah ratapan mereka yang penuh dengan belas kasihan yang besar itu, Sāma segera bangkit berdiri, sebagai seorang pemuda yang elok dipandang.’’ တတ္ထ [Pg.114] ပဗ္ဗတျာဟန္တိ ပဗ္ဗတေ အဟံ. သဗ္ဗေ ဝနာ ဂန္ဓမယာတိ သဗ္ဗေ ရုက္ခာ ဂန္ဓမယာ. န ဟိ တတ္ထ အဂန္ဓော နာမ ကောစိ ရုက္ခော အတ္ထိ. တေသန္တိ ဘိက္ခဝေ, တေသံ ဥဘိန္နံ လာလပ္ပမာနာနညေဝ ဒေဝတာယ သစ္စကိရိယာယ ပရိယောသာနေ ခိပ္ပံ သာမော ဥဋ္ဌာသိ, ပဒုမပတ္တတော ဥဒကံ ဝိယဿ ဝိသံ ဝိနိဝတ္တေတွာ အာဗာဓော ဝိဂတော, ဣဓ နု ခေါ ဝိဒ္ဓေါ, ဧတ္ထ နု ခေါ ဝိဒ္ဓေါတိ ဝိဒ္ဓဋ္ဌာနမ္ပိ န ပညာယိ. Di sana, 'pabbatyāhaṃ' berarti aku di gunung. 'Sabbe vanā gandhamayā' berarti semua pohon harum. Karena di sana tidak ada pohon yang tidak harum. Mengenai 'tesaṃ': Para bhikkhu, di akhir pernyataan kebenaran oleh dewa itu, sementara mereka berdua masih meratap, Sāma segera bangkit berdiri; racunnya keluar bagaikan air dari daun teratai, penyakitnya lenyap, dan bahkan tempat di mana dia tertusuk pun tidak lagi terlihat. ဣတိ မဟာသတ္တဿ နိရောဂဘာဝေါ, မာတာပိတူနဉ္စ စက္ခုပဋိလာဘော, အရုဏုဂ္ဂမနဉ္စ, ဒေဝတာနုဘာဝေန တေသံ စတုန္နံ အဿမေယေဝ ပါကဋဘာဝေါ စာတိ သဗ္ဗံ ဧကက္ခဏေယေဝ အဟောသိ. မာတာပိတရော ‘‘စက္ခူနိ နော လဒ္ဓါနိ, သုဝဏ္ဏသာမော စ အရောဂေါ ဇာတော’’တိ အတိရေကတရံ တုဿိံသု. အထ နေ သာမပဏ္ဍိတော ဂါထံ အဘာသိ – Demikianlah, kesembuhan Mahāsatta, kembalinya penglihatan orang tuanya, terbitnya fajar, dan kemunculan mereka berempat di pertapaan itu melalui kekuatan dewa — semuanya terjadi dalam satu momen yang sama. Orang tuanya sangat gembira, berpikir, 'Mata kami telah pulih, dan Suvaṇṇasāma telah sembuh.' Kemudian Sāma yang bijaksana mengucapkan syair ini kepada mereka — ၄၀၁. 401. ‘‘သာမောဟမသ္မိ ဘဒ္ဒံ ဝေါ, သောတ္ထိနာမှိ သမုဋ္ဌိတော; မာ ဗာဠှံ ပရိဒေဝေထ, မဉ္စုနာဘိဝဒေထ မ’’န္တိ. ‘‘Aku adalah Sāma, semoga berkah menyertai kalian; aku telah bangkit dengan selamat. Janganlah meratap secara berlebihan, sapalah aku dengan suara yang manis.’’ တတ္ထ သောတ္ထိနာမှိ သမုဋ္ဌိတောတိ သောတ္ထိနာ သုခေန ဥဋ္ဌိတော အမှိ ဘဝါမိ. မဉ္ဇုနာတိ မဓုရဿရေန မံ အဘိဝဒေထ. Di sana, 'sotthināmhi samuṭṭhito' berarti aku telah bangkit dengan selamat dan bahagia. 'Mañjunā' berarti sapalah aku dengan suara yang manis. အထ သော ရာဇာနံ ဒိသွာ ပဋိသန္ထာရံ ကရောန္တော အာဟ – Kemudian, setelah melihat raja, ia menyapa dengan ramah dan berkata — ၄၀၂. 402. ‘‘သွာဂတံ တေ မဟာရာဇ, အထော တေ အဒုရာဂတံ; ဣဿရောသိ အနုပ္ပတ္တော, ယံ ဣဓတ္ထိ ပဝေဒယ. ‘‘Selamat datang bagimu, Maharaja; kedatanganmu bukanlah hal yang buruk. Engkau telah tiba sebagai penguasa; beri tahukanlah apa yang ada di sini yang engkau inginkan. ၄၀၃. 403. ‘‘တိန္ဒုကာနိ ပိယာလာနိ, မဓုကေ ကာသုမာရိယော; ဖလာနိ ခုဒ္ဒကပ္ပာနိ, ဘုဉ္ဇ ရာဇ ဝရံ ဝရံ. ‘‘Buah-buah tinduka, piyāla, madhuka, dan kāsumāri; serta buah-buah kecil lainnya; makanlah, O Raja, yang terbaik dari yang terbaik. ၄၀၄. 404. ‘‘အတ္ထိ မေ ပါနီယံ သီတံ, အာဘတံ ဂိရိဂဗ္ဘရာ; တတော ပိဝ မဟာရာဇ, သစေ တွံ အဘိကင်္ခသီ’’တိ. ‘‘Aku memiliki air minum yang sejuk, yang diambil dari gua gunung; minumlah darinya, Maharaja, jika engkau menginginkannya.’’ ရာဇာပိ တံ အစ္ဆရိယံ ဒိသွာ အာဟ – Raja pun, setelah melihat keajaiban itu, berkata — ၄၀၅. 405. ‘‘သမ္မုယှာမိ ပမုယှာမိ, သဗ္ဗာ မုယှန္တိ မေ ဒိသာ; ပေတံ တံ သာမ မဒ္ဒက္ခိံ, ကော နု တွံ သာမ ဇီဝသီ’’တိ. ‘‘Aku bingung dan sangat terpana, segala penjuru tampak membingungkan bagiku; aku melihatmu telah mati, Sāma, bagaimanakah engkau bisa hidup kembali?’’ တတ္ထ [Pg.115] ပေတန္တိ သာမ အဟံ တံ မတံ အဒ္ဒသံ. ကော နု တွန္တိ ကထံ နု တွံ ဇီဝိတံ ပဋိလဘသီတိ ပုစ္ဆိ. Di sana, 'petaṃ' berarti: Sāma, aku melihatmu sudah mati. 'Ko nu tvaṃ' berarti ia bertanya: Bagaimana engkau bisa mendapatkan kehidupanmu kembali? မဟာသတ္တော ‘‘အယံ ရာဇာ မံ ‘မတော’တိ သလ္လက္ခေသိ, အမတဘာဝမဿ ပကာသေဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ အာဟ – Mahāsatta berpikir, 'Raja ini menganggap aku sudah mati; aku akan menyatakan kepadanya keadaan tidak matiku,' lalu berkata — ၄၀၆. 406. ‘‘အပိ ဇီဝံ မဟာရာဇ, ပုရိသံ ဂါဠှဝေဒနံ; ဥပနီတမနသင်္ကပ္ပံ, ဇီဝန္တံ မညတေ မတံ. ‘‘Bahkan terhadap orang yang masih hidup, Maharaja, yang menderita kesakitan yang parah, yang pikirannya telah tenggelam dalam ketidaksadaran, orang menganggapnya telah mati meskipun ia masih hidup. ၄၀၇. 407. ‘‘အပိ ဇီဝံ မဟာရာဇ, ပုရိသံ ဂါဠှဝေဒနံ; တံ နိရောဓဂတံ သန္တံ, ဇီဝန္တံ မညတေ မတ’’န္တိ. ‘‘Bahkan terhadap orang yang masih hidup, Maharaja, yang menderita kesakitan yang parah; ketika ia berada dalam keadaan lenyapnya kesadaran, orang menganggapnya telah mati meskipun ia masih hidup.’’ တတ္ထ အပိ ဇီဝန္တိ ဇီဝမာနံ အပိ. ဥပနီတမနသင်္ကပ္ပန္တိ ဘဝင်္ဂဩတိဏ္ဏစိတ္တာစာရံ. ဇီဝန္တန္တိ ဇီဝမာနမေဝ ‘‘ဧသော မတော’’တိ မညတိ. နိရောဓဂတန္တိ အဿာသပဿာသနိရောဓံ သမာပန္နံ သန္တံ ဝိဇ္ဇမာနံ မံ ဧဝံ လောကော မတံ ဝိယ ဇီဝန္တမေဝ မညတိ. Di sana, 'api jīvaṃ' berarti meskipun masih hidup. 'Upanītamanasaṅkappaṃ' berarti aktivitas pikiran yang telah jatuh ke dalam bhavaṅga. 'Jīvantaṃ' berarti meskipun masih hidup, orang menganggap 'dia sudah mati.' 'Nirodhagataṃ' berarti dalam kondisi napas masuk dan keluar yang terhenti; dunia menganggapku sudah mati meskipun sebenarnya aku masih hidup. ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ မဟာသတ္တော ရာဇာနံ အတ္ထေ ယောဇေတုကာမော ဓမ္မံ ဒေသေန္တော ပုန ဒွေ ဂါထာ အဘာသိ – Setelah berkata demikian, Mahāsatta, yang ingin membimbing raja menuju kebaikan, membabarkan Dhamma dengan mengucapkan dua syair lagi — ၄၀၈. 408. ‘‘ယော မာတရံ ပိတရံ ဝါ, မစ္စော ဓမ္မေန ပေါသတိ; ဒေဝါပိ နံ တိကိစ္ဆန္တိ, မာတာပေတ္တိဘရံ နရံ. ‘‘Seorang manusia yang menyokong ibu atau ayahnya dengan benar; bahkan para dewa pun akan merawat orang yang menyokong orang tuanya tersebut. ၄၀၉. 409. ‘‘ယော မာတရံ ပိတရံ ဝါ, မစ္စော ဓမ္မေန ပေါသတိ; ဣဓေဝ နံ ပသံသန္တိ, ပေစ္စ သဂ္ဂေ ပမောဒတီ’’တိ. ‘‘Seorang manusia yang menyokong ibu atau ayahnya dengan benar; di dunia ini ia akan dipuji, dan setelah meninggal ia akan bersukacita di surga.’’ တံ သုတွာ ရာဇာ ‘‘အစ္ဆရိယံ ဝတ, ဘော, မာတာပေတ္တိဘရဿ ဇန္တုနော ဥပ္ပန္နရောဂံ ဒေဝတာပိ တိကိစ္ဆန္တိ, အတိဝိယ အယံ သာမော သောဘတီ’’တိ အဉ္ဇလိံ ပဂ္ဂယှ ယာစန္တော အာဟ – Mendengar hal itu, raja berkata, 'Sungguh menakjubkan! Bahkan para dewa pun menyembuhkan penyakit yang timbul pada makhluk yang menyokong orang tuanya; Sāma ini sungguh sangat bercahaya.' Sambil merangkapkan tangan dalam sikap menghormat, ia memohon dengan berkata — ၄၁၀. 410. ‘‘ဧသ ဘိယျော ပမုယှာမိ, သဗ္ဗာ မုယှန္တိ မေ ဒိသာ; သရဏံ တံ သာမ ဂစ္ဆာမိ, တွဉ္စ မေ သရဏံ ဘဝါ’’တိ. ‘‘Kini aku semakin terpana, segala penjuru tampak membingungkan bagiku; aku berlindung padamu, Sāma, jadilah pelindungku.’’ တတ္ထ ဘိယျောတိ ယသ္မာ တာဒိသေ ပရိသုဒ္ဓသီလဂုဏသမ္ပန္နေ တယိ အပရဇ္ဈိံ, တသ္မာ အတိရေကတရံ သမ္မုယှာမိ. တွဉ္စ မေ သရဏံ ဘဝါတိ သရဏံ ဂစ္ဆန္တဿ မေ တွံ သရဏံ ဘဝ, ပတိဋ္ဌာ ဟောဟိ, ဒေဝလောကဂါမိမဂ္ဂံ ကရောဟီတိ. Di sana, 'bhiyyo' berarti: karena aku telah bersalah terhadapmu yang memiliki kesempurnaan moral dan kebajikan yang murni, maka aku semakin bingung. 'Tvañca me saraṇaṃ bhava' berarti: jadilah pelindung bagiku yang datang untuk berlindung, jadilah sandaran, dan tunjukkanlah jalan menuju alam dewa. အထ [Pg.116] နံ မဟာသတ္တော ‘‘သစေပိ, မဟာရာဇ, ဒေဝလောကံ ဂန္တုကာမောသိ, မဟန္တံ ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိံ ပရိဘုဉ္ဇိတုကာမောသိ, ဣမာသု ဒသရာဇဓမ္မစရိယာသု ဝတ္တဿူ’’တိ တဿ ဓမ္မံ ဒေသေန္တော ဒသ ရာဇဓမ္မစရိယဂါထာ အဘာသိ – Kemudian Mahāsatta berkata, "O Baginda Raja, jika Engkau ingin pergi ke alam dewa, jika Engkau ingin menikmati kemakmuran surgawi yang agung, maka laksanakanlah sepuluh aturan perilaku raja ini." Seraya membabarkan Dhamma kepadanya, ia mengucapkan sepuluh bait tentang pelaksanaan aturan perilaku raja: ၄၁၁. 411. ‘‘ဓမ္မံ စရ မဟာရာဇ, မာတာပိတူသု ခတ္တိယ; ဣဓ ဓမ္မံ စရိတွာန, ရာဇ သဂ္ဂံ ဂမိဿသိ. "O Baginda Raja, praktikkanlah Dhamma terhadap ibu dan ayah, wahai Khattiya; setelah mempraktikkan Dhamma di sini, O Raja, Engkau akan pergi ke surga." ၄၁၂. 412. ‘‘ဓမ္မံ စရ မဟာရာဇ, ပုတ္တဒါရေသု ခတ္တိယ; ဣဓ ဓမ္မံ စရိတွာန, ရာဇ သဂ္ဂံ ဂမိဿသိ. "O Baginda Raja, praktikkanlah Dhamma terhadap anak dan istri, wahai Khattiya; setelah mempraktikkan Dhamma di sini, O Raja, Engkau akan pergi ke surga." ၄၁၃. 413. ‘‘ဓမ္မံ စရ မဟာရာဇ, မိတ္တာမစ္စေသု ခတ္တိယ; ဣဓ ဓမ္မံ စရိတွာန, ရာဇ သဂ္ဂံ ဂမိဿသိ. "O Baginda Raja, praktikkanlah Dhamma terhadap sahabat dan menteri, wahai Khattiya; setelah mempraktikkan Dhamma di sini, O Raja, Engkau akan pergi ke surga." ၄၁၄. 414. ‘‘ဓမ္မံ စရ မဟာရာဇ, ဝါဟနေသု ဗလေသု စ; ဣဓ ဓမ္မံ စရိတွာန, ရာဇ သဂ္ဂံ ဂမိဿသိ. "O Baginda Raja, praktikkanlah Dhamma terhadap kendaraan dan bala tentara; setelah mempraktikkan Dhamma di sini, O Raja, Engkau akan pergi ke surga." ၄၁၅. 415. ‘‘ဓမ္မံ စရ မဟာရာဇ, ဂါမေသု နိဂမေသု စ; ဣဓ ဓမ္မံ စရိတွာန, ရာဇ သဂ္ဂံ ဂမိဿသိ. "O Baginda Raja, praktikkanlah Dhamma di desa-desa dan kota-kota kecil; setelah mempraktikkan Dhamma di sini, O Raja, Engkau akan pergi ke surga." ၄၁၆. 416. ‘‘ဓမ္မံ စရ မဟာရာဇ, ရဋ္ဌေသု ဇနပဒေသု စ; ဣဓ ဓမ္မံ စရိတွာန, ရာဇ သဂ္ဂံ ဂမိဿသိ. "O Baginda Raja, praktikkanlah Dhamma di negeri-negeri dan wilayah-wilayah pedesaan; setelah mempraktikkan Dhamma di sini, O Raja, Engkau akan pergi ke surga." ၄၁၇. 417. ‘‘ဓမ္မံ စရ မဟာရာဇ, သမဏဗြာဟ္မဏေသု စ; ဣဓ ဓမ္မံ စရိတွာန, ရာဇ သဂ္ဂံ ဂမိဿသိ. "O Baginda Raja, praktikkanlah Dhamma terhadap para petapa dan brahmana; setelah mempraktikkan Dhamma di sini, O Raja, Engkau akan pergi ke surga." ၄၁၈. 418. ‘‘ဓမ္မံ စရ မဟာရာဇ, မိဂပက္ခီသု ခတ္တိယ; ဣဓ ဓမ္မံ စရိတွာန, ရာဇ သဂ္ဂံ ဂမိဿသိ. "O Baginda Raja, praktikkanlah Dhamma terhadap hewan buruan dan burung-burung, wahai Khattiya; setelah mempraktikkan Dhamma di sini, O Raja, Engkau akan pergi ke surga." ၄၁၉. 419. ‘‘ဓမ္မံ စရ မဟာရာဇ, ဓမ္မော စိဏ္ဏော သုခါဝဟော; ဣဓ ဓမ္မံ စရိတွာန, ရာဇ သဂ္ဂံ ဂမိဿသိ. "O Baginda Raja, praktikkanlah Dhamma; Dhamma yang dipraktikkan membawa kebahagiaan; setelah mempraktikkan Dhamma di sini, O Raja, Engkau akan pergi ke surga." ၄၂၀. 420. ‘‘ဓမ္မံ စရ မဟာရာဇ, သဣန္ဒာ ဒေဝါ သဗြဟ္မကာ; သုစိဏ္ဏေန ဒိဝံ ပတ္တာ, မာ ဓမ္မံ ရာဇ ပါမဒေါ’’တိ. "O Baginda Raja, praktikkanlah Dhamma; para dewa bersama Indra dan para Brahma telah mencapai surga melalui Dhamma yang dipraktikkan dengan baik. O Raja, janganlah lengah dalam Dhamma." တာသံ [Pg.117] အတ္ထော တေသကုဏဇာတကေ (ဇာ. ၂.၁၇.၁ အာဒယော) ဝိတ္ထာရိတောဝ. ဧဝံ မဟာသတ္တော တဿ ဒသ ရာဇဓမ္မေ ဒေသေတွာ ဥတ္တရိပိ ဩဝဒိတွာ ပဉ္စ သီလာနိ အဒါသိ. သော တဿ ဩဝါဒံ သိရသာ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ မဟာသတ္တံ ဝန္ဒိတွာ ခမာပေတွာ ဗာရာဏသိံ ဂန္တွာ ဒါနာဒီနိ ပုညာနိ ကတွာ သဂ္ဂပရာယဏော အဟောသိ. ဗောဓိသတ္တောပိ ယာဝဇီဝံ မာတာပိတရော ပရိစရိတွာ မာတာပိတူဟိ သဒ္ဓိံ ပဉ္စ အဘိညာ စ အဋ္ဌ သမာပတ္တိယော စ နိဗ္ဗတ္တေတွာ ဗြဟ္မလောကူပဂေါ အဟောသိ. Makna dari bait-bait tersebut telah dijelaskan secara rinci dalam Tesakuṇa Jātaka. Demikianlah Mahāsatta, setelah membabarkan sepuluh aturan raja tersebut kepadanya dan memberikan nasihat lebih lanjut, memberikan lima sila kepadanya. Raja tersebut menerima nasihatnya dengan penuh hormat, memberi hormat kepada Mahāsatta, memohon maaf, lalu pergi ke Bārāṇasī dan melakukan perbuatan jasa seperti berdana dan lainnya, sehingga ia tertuju ke surga. Bodhisatta pun merawat ibu dan ayahnya seumur hidupnya, dan bersama dengan ibu dan ayahnya, ia mengembangkan lima kemampuan batin (abhiññā) dan delapan pencapaian meditatif (samāpatti), kemudian terlahir di alam Brahma. သတ္ထာ ဣဒံ ဓမ္မဒေသနံ အာဟရိတွာ ‘‘ဘိက္ခဝေ, မာတာပိတူနံ ပေါသနံ နာမ ပဏ္ဍိတာနံ ဝံသော’’တိ ဝတွာ သစ္စာနိ ပကာသေတွာ ဇာတကံ သမောဓာနေသိ, သစ္စပရိယောသာနေ မာတုပေါသကဘိက္ခု သောတာပတ္တိဖလံ ပါပုဏိ. Sang Guru, setelah menyampaikan khotbah Dhamma ini, berkata, "Para bhikkhu, menyokong ibu dan ayah adalah tradisi para bijak," lalu menyatakan Kebenaran-Kebenaran tersebut dan mempertautkan Jātaka ini; di akhir pernyataan Kebenaran-Kebenaran tersebut, bhikkhu yang menyokong ibunya mencapai buah Sotāpatti. တဒါ ရာဇာ အာနန္ဒော အဟောသိ, ဒေဝဓီတာ ဥပ္ပလဝဏ္ဏာ, သက္ကော အနုရုဒ္ဓေါ, ဒုကူလပဏ္ဍိတော မဟာကဿပေါ, ပါရိကာ ဘဒ္ဒကာပိလာနီ ဘိက္ခုနီ, သုဝဏ္ဏသာမပဏ္ဍိတော ပန အဟမေဝ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ အဟောသိန္တိ. Pada saat itu, raja adalah Ānanda, putri dewa adalah Uppalavaṇṇā, Sakka adalah Anuruddha, petapa Dukūla adalah Mahākassapa, Pārikā adalah bhikkhunī Bhaddakāpilānī, sedangkan petapa Suvaṇṇasāma adalah Aku sendiri, Sang Buddha Yang Maha Cerah Sempurna. သုဝဏ္ဏသာမဇာတကဝဏ္ဏနာ တတိယာ. Komentar Suvaṇṇasāma Jātaka yang ketiga selesai.
[၅၄၁] ၄. နိမိဇာတကဝဏ္ဏနာ [541] 4. Komentar Nimi Jātaka အစ္ဆေရံ [Pg.119] ဝတ လောကသ္မိန္တိ ဣဒံ သတ္ထာ မိထိလံ ဥပနိဿာယ မဃဒေဝအမ္ဗဝနေ ဝိဟရန္တော သိတပါတုကမ္မံ အာရဗ္ဘ ကထေသိ. ဧကဒိဝသဉှိ သတ္ထာ သာယနှသမယေ သမ္ဗဟုလေဟိ ဘိက္ခူဟိ သဒ္ဓိံ တသ္မိံ အမ္ဗဝနေ စာရိကံ စရမာနော ဧကံ ရမဏီယံ ဘူမိပ္ပဒေသံ ဒိသွာ အတ္တနော ပုဗ္ဗစရိယံ ကထေတုကာမော ဟုတွာ သိတပါတုကမ္မံ ကတွာ အာယသ္မတာ အာနန္ဒတ္ထေရေန သိတပါတုကမ္မကာရဏံ ပုဋ္ဌော ‘‘အာနန္ဒ, အယံ ဘူမိပ္ပဒေသော ပုဗ္ဗေ မယာ မဃဒေဝရာဇကာလေ ဈာနကီဠှံ ကီဠန္တေန အဇ္ဈာဝုဋ္ဌပုဗ္ဗော’’တိ ဝတွာ တေန ယာစိတော ပညတ္တာသနေ နိသီဒိတွာ အတီတံ အာဟရိ. "Sungguh menakjubkan di dunia ini," Sang Guru menceritakan hal ini ketika bersemayam di hutan mangga Maghadeva dekat Mithilā, sehubungan dengan senyuman-Nya. Suatu hari, Sang Guru saat berjalan-jalan di hutan mangga tersebut bersama banyak bhikkhu di waktu sore, melihat suatu petak tanah yang indah, dan karena ingin menceritakan riwayat-Nya di masa lampau, Beliau tersenyum. Ketika ditanya alasan senyuman-Nya oleh Yang Mulia Ānanda Thera, Beliau berkata, "Ānanda, petak tanah ini dahulu pernah Aku tempati ketika Aku menjadi Raja Maghadeva, bermain dalam kesenangan jhāna," dan atas permintaan Ānanda, Beliau duduk di tempat duduk yang telah disediakan lalu menceritakan kisah masa lampau. အတီတေ ဝိဒေဟရဋ္ဌေ မိထိလနဂရေ မဃဒေဝေါ နာမ ရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. သော စတုရာသီတိဝဿသဟဿာနိ ကုမာရကီဠှံ ကီဠိ, စတုရာသီတိဝဿသဟဿာနိ ဥပရဇ္ဇံ ကာရေသိ, စတုရာသီတိဝဿသဟဿာနိ ရဇ္ဇံ ကာရေန္တော ‘‘ယဒါ မေ သမ္မ ကပ္ပက, သိရသ္မိံ ပလိတာနိ ပဿေယျာသိ, တဒါ မေ အာရောစေယျာသီ’’တိ အာဟ. အပရဘာဂေ ကပ္ပကော ပလိတာနိ ဒိသွာ ရညော အာရောစေသိ. ရာဇာ ပလိတံ သုဝဏ္ဏသဏ္ဍာသေန ဥဒ္ဓရာပေတွာ ဟတ္ထတလေ ပတိဋ္ဌာပေတွာ ပလိတံ ဩလောကေတွာ မစ္စုရာဇေန အာဂန္တွာ နလာဋေ လဂ္ဂံ ဝိယ မရဏံ သမ္ပဿမာနော ‘‘ဣဒါနိ မေ ပဗ္ဗဇိတကာလော’’တိ ကပ္ပကဿ ဂါမဝရံ ဒတွာ ဇေဋ္ဌပုတ္တံ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘တာတ, ရဇ္ဇံ ပဋိစ္ဆ, အဟံ ပဗ္ဗဇိဿာမီ’’တိ ဝတွာ ‘‘ကိံ ကာရဏာ ဒေဝါ’’တိ ဝုတ္တေ – Di masa lampau, di kota Mithilā di negeri Videha, seorang raja bernama Maghadeva memerintah. Beliau bermain permainan masa kanak-kanak selama delapan puluh empat ribu tahun, menjabat sebagai wakil raja selama delapan puluh empat ribu tahun, dan saat memerintah sebagai raja selama delapan puluh empat ribu tahun, beliau berkata, "Sahabat tukang cukur, kapan pun engkau melihat uban di kepalaku, beri tahu aku saat itu juga." Di kemudian hari, tukang cukur itu melihat uban dan memberi tahu raja. Raja meminta uban itu dicabut dengan penjepit emas, meletakkannya di telapak tangannya, dan sambil memandangi uban itu, seolah-olah melihat kematian datang dan menempel di dahi oleh raja kematian, beliau berpikir, "Sekarang adalah saatnya bagiku untuk melepas keduniawian." Beliau memberikan desa yang makmur kepada tukang cukur tersebut, memanggil putra sulungnya, dan berkata, "Putraku, terimalah kerajaan ini, aku akan melepas keduniawian." Ketika ditanya, "Karena alasan apa, Baginda?" — ‘‘ဥတ္တမင်္ဂရုဟာ မယှံ, ဣမေ ဇာတာ ဝယောဟရာ; ပါတုဘူတာ ဒေဝဒူတာ, ပဗ္ဗဇ္ဇာသမယော မမာ’’တိ. – "Rambut yang tumbuh di kepalaku ini telah memutih, pencuri usia; utusan dewa telah muncul, inilah saatnya bagiku untuk melepas keduniawian." ဝတွာ ပုတ္တံ ရဇ္ဇေ အဘိသိဉ္စိတွာ ‘‘တာတ, တွမ္ပိ ဧဝရူပံ ပလိတံ ဒိသွာဝ ပဗ္ဗဇေယျာသီ’’တိ တံ ဩဝဒိတွာ နဂရာ နိက္ခမိတွာ အမ္ဗဝနေ ဣသိပဗ္ဗဇ္ဇံ ပဗ္ဗဇိတွာ စတုရာသီတိဝဿသဟဿာနိ စတ္တာရော ဗြဟ္မဝိဟာရေ ဘာဝေတွာ ဗြဟ္မလောကေ နိဗ္ဗတ္တိ. ပုတ္တောပိဿ ဧတေနေဝ ဥပါယေန ပဗ္ဗဇိတွာ ဗြဟ္မလောကပရာယဏော အဟောသိ. တထာ တဿ ပုတ္တော, တထာ တဿ ပုတ္တောတိ ဧဝံ ဒွီဟိ ဦနာနိ စတုရာသီတိခတ္တိယသဟဿာနိ သီသေ ပလိတံ ဒိသွာဝ ဣမသ္မိံ အမ္ဗဝနေ [Pg.120] ပဗ္ဗဇိတွာ စတ္တာရော ဗြဟ္မဝိဟာရေ ဘာဝေတွာ ဗြဟ္မလောကေ နိဗ္ဗတ္တိံသု. Setelah berkata demikian, beliau menobatkan putranya di kerajaan dan menasihatinya, "Putraku, engkau pun harus melepas keduniawian segera setelah melihat uban yang serupa." Beliau lalu meninggalkan kota, menjadi petapa di hutan mangga tersebut, dan setelah mengembangkan empat kediaman luhur (brahmavihāra) selama delapan puluh empat ribu tahun, beliau terlahir di alam Brahma. Putranya pun dengan cara yang sama melepas keduniawian dan tertuju ke alam Brahma. Begitu pula putranya, begitu pula putranya; demikianlah delapan puluh empat ribu khattiya kurang dua orang, setelah melihat uban di kepala mereka, melepas keduniawian di hutan mangga ini, mengembangkan empat kediaman luhur, dan terlahir di alam Brahma. တေသံ သဗ္ဗပဌမံ နိဗ္ဗတ္တော မဃဒေဝရာဇာ ဗြဟ္မလောကေ ဌိတောဝ အတ္တနော ဝံသံ ဩလောကေန္တော ဒွီဟိ ဦနာနိ စတုရာသီတိခတ္တိယသဟဿာနိ ပဗ္ဗဇိတာနိ ဒိသွာ တုဋ္ဌမာနသော ဟုတွာ ‘‘ဣတော နု ခေါ ပရံ ပဝတ္တိဿတိ, န ပဝတ္တိဿတီ’’တိ ဩလောကေန္တော အပ္ပဝတ္တနဘာဝံ ဉတွာ ‘‘မမ ဝံသံ အဟမေဝ ဃဋေဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ တတော စဝိတွာ မိထိလနဂရေ ရညော အဂ္ဂမဟေသိယာ ကုစ္ဆိမှိ ပဋိသန္ဓိံ ဂဏှိတွာ ဒသမာသစ္စယေန မာတု ကုစ္ဆိတော နိက္ခမိ. ရာဇာ တဿ နာမဂ္ဂဟဏဒိဝသေ နေမိတ္တကေ ဗြာဟ္မဏေ ပက္ကောသာပေတွာ ပုစ္ဆိ. တေ တဿ လက္ခဏာနိ ဩလောကေတွာ ‘‘မဟာရာဇ, အယံ ကုမာရော တုမှာကံ ဝံသံ ဃဋေန္တော ဥပ္ပန္နော. တုမှာကဉှိ ဝံသော ပဗ္ဗဇိတဝံသော, ဣမဿ ပရတော နာဂမိဿတီ’’တိ ဝဒိံသု. တံ သုတွာ ရာဇာ ‘‘အယံ ကုမာရော ရထစက္ကနေမိ ဝိယ မမ ဝံသံ ဃဋေန္တော ဇာတော, တသ္မာ တဿ ‘နိမိကုမာရော’တိ နာမံ ကရိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ ‘‘နိမိကုမာရော’’တိဿ နာမံ အကာသိ. Raja Maghadeva, yang terlahir paling pertama di antara mereka, saat berada di alam Brahma, memperhatikan garis keturunannya dan melihat delapan puluh empat ribu khattiya kurang dua orang telah melepas keduniawian. Dengan hati yang gembira ia memperhatikan, "Apakah garis keturunan ini akan berlanjut setelah ini atau tidak?" Ia mengetahui bahwa itu tidak akan berlanjut, lalu berpikir, "Aku sendirilah yang akan menyambung garis keturunanku." Setelah mangkat dari sana, ia pun masuk ke dalam rahim permaisuri utama Raja di kota Mithilā, dan setelah lewat sepuluh bulan, ia lahir dari rahim ibunya. Pada hari pemberian nama, Raja memanggil para brahmana ahli nujum dan bertanya kepada mereka. Mereka memperhatikan tanda-tanda pada bayi tersebut dan berkata, "Mahārāja, pangeran ini lahir untuk menyambung garis keturunan Anda. Sebab garis keturunan Anda adalah garis keturunan orang-orang yang melepas keduniawian, dan setelah dia tidak akan ada lagi yang datang." Mendengar hal itu, Raja berpikir, "Pangeran ini lahir menyambung garis keturunanku bagaikan pelek roda kereta, oleh karena itu aku akan memberinya nama Pangeran Nimi," lalu beliau memberinya nama Pangeran Nimi. သော ဒဟရကာလတော ပဋ္ဌာယ ဒါနေ သီလေ ဥပေါသထကမ္မေ စ အဘိရတော အဟောသိ. အထဿ ပိတာ ပုရိမနယေနေဝ ပလိတံ ဒိသွာ ကပ္ပကဿ ဂါမဝရံ ဒတွာ ပုတ္တဿ ရဇ္ဇံ နိယျာဒေတွာ အမ္ဗဝနေ ပဗ္ဗဇိတွာ ဗြဟ္မလောကပရာယဏော အဟောသိ. နိမိရာဇာ ပန ဒါနဇ္ဈာသယတာယ စတူသု နဂရဒွါရေသု နဂရမဇ္ဈေ စာတိ ပဉ္စသု ဌာနေသု ပဉ္စ ဒါနသာလာယော ကာရာပေတွာ မဟာဒါနံ ပဝတ္တေသိ. ဧကေကာယ ဒါနသာလာယ သတသဟဿံ သတသဟဿံ ကတွာ ဒေဝသိကံ ပဉ္စ ပဉ္စ ကဟာပဏသတသဟဿာနိ ပရိစ္စဇိ, နိစ္စံ ပဉ္စ သီလာနိ ရက္ခိ, ပက္ခဒိဝသေသု ဥပေါသထံ သမာဒိယိ, မဟာဇနမ္ပိ ဒါနာဒီသု ပုညေသု သမာဒပေသိ, သဂ္ဂမဂ္ဂံ အာစိက္ခိတွာ နိရယဘယေန တဇ္ဇေတွာ ဓမ္မံ ဒေသေသိ. တဿ ဩဝါဒေ ဌိတာ မနုဿာ ဒါနာဒီနိ ပုညာနိ ကတွာ တတော စုတာ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တိံသု, ဒေဝလောကော ပရိပူရိ, နိရယော တုစ္ဆော ဝိယ အဟောသိ. တဒါ တာဝတိံသဘဝနေ ဒေဝသံဃာ သုဓမ္မာယံ ဒေဝသဘာယံ သန္နိပတိတွာ ‘‘အဟော, ဝတ အမှာကံ အာစရိယော နိမိရာဇာ, တံ နိဿာယ မယံ ဣမံ ဗုဒ္ဓညဏေနပိ အပရိစ္ဆိန္ဒနီယံ ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိံ အနုဘဝါမာ’’တိ ဝတွာ မဟာသတ္တဿ ဂုဏေ ဝဏ္ဏယိံသု[Pg.121]. မနုဿလောကေပိ မဟာသမုဒ္ဒပိဋ္ဌေ အာသိတ္တတေလံ ဝိယ မဟာသတ္တဿ ဂုဏကထာ ပတ္ထရိ. သတ္ထာ တမတ္ထံ အာဝိဘူတံ ကတွာ ဘိက္ခုသံဃဿ ကထေန္တော အာဟ – Sejak masa mudanya, ia gemar berdana, menjalankan sila, dan melakukan praktik uposatha. Kemudian ayahnya, setelah melihat uban dengan cara yang sama seperti sebelumnya, memberikan sebuah desa utama kepada tukang cukur, menyerahkan kerajaan kepada putranya, menjadi petapa di hutan mangga, dan akhirnya menuju alam Brahma. Namun, Raja Nimi, karena kedermawanannya, membangun lima balai derma di empat gerbang kota dan di tengah kota, lalu menyelenggarakan derma besar. Di setiap balai derma, ia memberikan seratus ribu, sehingga setiap hari ia mendermakan lima ratus ribu kahāpaṇa; ia selalu menjaga lima sila, menjalankan uposatha pada hari-hari fase bulan, dan mengajak orang banyak untuk melakukan kebajikan seperti berdana dan sebagainya, menunjukkan jalan ke surga, memberikan khotbah Dhamma dengan memperingatkan tentang ketakutan akan neraka. Orang-orang yang teguh dalam nasihatnya, setelah melakukan kebajikan seperti berdana dan sebagainya, ketika meninggal dunia dari sana terlahir di alam dewa; alam dewa menjadi penuh, sedangkan neraka seolah-olah menjadi kosong. Saat itu, di kediaman Tāvatiṃsa, kumpulan dewa berkumpul di balai dewa Sudhammā dan berkata, "Aduhai, sungguh guru kita adalah Raja Nimi, berkat dia kita menikmati kemakmuran surgawi yang tidak dapat diukur bahkan oleh pengetahuan Buddha," dan mereka memuji kualitas Mahāsatta. Di dunia manusia pun, pembicaraan tentang kualitas Mahāsatta menyebar seperti minyak yang diteteskan di atas permukaan samudera luas. Sang Guru, setelah memperjelas hal itu, bersabda saat berbicara kepada Sangha Bhikkhu – ၄၂၁. 421. ‘‘အစ္ဆေရံ ဝတ လောကသ္မိံ, ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ ဝိစက္ခဏာ; ယဒါ အဟု နိမိရာဇာ, ပဏ္ဍိတော ကုသလတ္ထိကော. "Sungguh menakjubkan di dunia ini, muncul orang-orang bijak; ketika ada Raja Nimi, yang bijaksana dan mencari kebajikan. ၄၂၂. 422. ‘‘ရာဇာ သဗ္ဗဝိဒေဟာနံ, အဒါ ဒါနံ အရိန္ဒမော; တဿ တံ ဒဒတော ဒါနံ, သင်္ကပ္ပော ဥဒပဇ္ဇထ; ဒါနံ ဝါ ဗြဟ္မစရိယံ ဝါ, ကတမံ သု မဟပ္ဖလ’’န္တိ. "Raja atas seluruh Videha itu, penakluk musuh, memberikan derma; saat ia memberikan derma itu, muncul sebuah pemikiran: 'Berdana atau kehidupan suci, manakah yang memiliki buah lebih besar?'" တတ္ထ ယဒါ အဟူတိ ဘိက္ခဝေ, ယဒါ ပဏ္ဍိတော အတ္တနော စ ပရေသဉ္စ ကုသလတ္ထိကော နိမိရာဇာ အဟောသိ, တဒါ ဒေဝမနုဿာ ‘‘အစ္ဆေရံ ဝတ, ဘော, ဧဝရူပါပိ နာမ အနုပ္ပန္နေ ဗုဒ္ဓဉာဏေ မဟာဇနဿ ဗုဒ္ဓကိစ္စံ သာဓယမာနာ လောကသ္မိံ ဝိစက္ခဏာ ဥပ္ပဇ္ဇန္တီ’’တိ ဧဝံ တဿ ဂုဏကထံ ကထေသုန္တိ အတ္ထော. ‘‘ယထာ အဟူ’’တိပိ ပါဌော. တဿတ္ထော – ယထာ အဟု နိမိရာဇာ ပဏ္ဍိတော ကုသလတ္ထိကောယေဝ, တထာရူပါ မဟာဇနဿ ဗုဒ္ဓကိစ္စံ သာဓယမာနာ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ ဝိစက္ခဏာ. ယံ တေသံ ဥပ္ပန္နံ, တံ အစ္ဆေရံ ဝတ လောကသ္မိန္တိ. ဣတိ သတ္ထာ သယမေဝ အစ္ဆရိယဇာတော ဧဝမာဟ. သဗ္ဗဝိဒေဟာနန္တိ သဗ္ဗဝိဒေဟရဋ္ဌဝါသီနံ. ကတမံ သူတိ ဧတေသု ဒွီသု ကတမံ နု ခေါ မဟပ္ဖလန္တိ အတ္ထော. Di sana, yadā ahū berarti, para bhikkhu, ketika Raja Nimi yang bijaksana dan mencari kebajikan bagi dirinya sendiri dan orang lain itu ada, pada saat itu para dewa dan manusia membicarakan kualitasnya dengan cara ini: "Sungguh menakjubkan, Tuan-tuan, bahwa bahkan ketika pengetahuan Buddha belum muncul, orang-orang bijak yang melakukan tugas-tugas Buddha demi orang banyak muncul di dunia." Ada juga bacaan yathā ahū. Maknanya adalah: seperti halnya Raja Nimi yang bijaksana dan pencari kebajikan, demikian pulalah orang-orang bijak yang melakukan tugas-tugas Buddha demi orang banyak muncul. Kemunculan mereka itu sungguh menakjubkan di dunia. Demikianlah Sang Guru sendiri yang merasa takjub berkata demikian. Sabbavidehānaṃ berarti bagi seluruh penduduk kerajaan Videha. Katamaṃ sū berarti di antara keduanya ini, manakah yang memiliki buah lebih besar. သော ကိရ ပန္နရသီဥပေါသထဒိဝသေ ဥပေါသထိကော ဟုတွာ သဗ္ဗာဘရဏာနိ ဩမုဉ္စိတွာ သိရိသယနပိဋ္ဌေ နိပန္နောဝ ဒွေ ယာမေ နိဒ္ဒံ ဩက္ကမိတွာ ပစ္ဆိမယာမေ ပဗုဒ္ဓေါ ပလ္လင်္ကံ အာဘုဇိတွာ ‘‘အဟံ မဟာဇနဿ အပရိမာဏံ ဒါနမ္ပိ ဒေမိ, သီလမ္ပိ ရက္ခာမိ, ဒါနဿ နု ခေါ မဟန္တံ ဖလံ, ဥဒါဟု ဗြဟ္မစရိယဿာ’’တိ စိန္တေတွာ အတ္တနော ကင်္ခံ ဆိန္ဒိတုံ နာသက္ခိ. တသ္မိံ ခဏေ သက္ကဿ ဘဝနံ ဥဏှာကာရံ ဒဿေသိ. သက္ကော အာဝဇ္ဇေန္တော တံ တထာ ဝိတက္ကေန္တံ ဒိသွာ ‘‘ကင်္ခမဿ ဆိန္ဒိဿာမီ’’တိ ဧကကောဝ သီဃံ အာဂန္တွာ သကလနိဝေသနံ ဧကောဘာသံ ကတွာ သိရိဂဗ္ဘံ ပဝိသိတွာ ဩဘာသံ ဖရိတွာ အာကာသေ ဌတွာ တေန ပုဋ္ဌော ဗျာကာသိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Konon pada hari uposatha bulan purnama, setelah menjalankan uposatha dan menanggalkan semua perhiasan, ia berbaring di atas tempat tidur kerajaan; setelah tertidur selama dua jaga, ia terbangun pada jaga terakhir, duduk bersila, dan merenung, "Aku memberikan derma yang tak terhingga kepada orang banyak dan juga menjaga sila; manakah yang memiliki buah lebih besar, berdana ataukah kehidupan suci?" namun ia tidak mampu melenyapkan keraguannya sendiri. Pada saat itu, tempat kediaman Sakka menunjukkan tanda panas. Sakka, saat memperhatikan dan melihatnya sedang merenung demikian, berpikir, "Aku akan melenyapkan keraguannya," lalu ia datang sendirian dengan cepat, membuat seluruh kediaman bersinar terang, memasuki ruang megah itu, menyebarkan cahaya, dan berdiri di angkasa; ketika ditanya oleh raja, ia menjawabnya. Untuk menjelaskan hal tersebut, Sang Guru bersabda – ၄၂၃. 423. ‘‘တဿ [Pg.122] သင်္ကပ္ပမညာယ, မဃဝါ ဒေဝကုဉ္ဇရော; သဟဿနေတ္တော ပါတုရဟု, ဝဏ္ဏေန ဝိဟနံ တမံ. "Mengetahui pemikiran itu, Maghavā, gajah di antara para dewa, Sang Mata Seribu menampakkan diri, menghalau kegelapan dengan cahayanya. ၄၂၄. 424. ‘‘သလောမဟဋ္ဌော မနုဇိန္ဒော, ဝါသဝံ အဝစာ နိမိ; ဒေဝတာ နုသိ ဂန္ဓဗ္ဗော, အဒု သက္ကော ပုရိန္ဒဒေါ. "Dengan bulu roma berdiri tegak, sang penguasa manusia, Nimi, bertanya kepada Vāsava: 'Apakah Anda seorang dewa, Gandhabba, ataukah Sakka Purindada?' ၄၂၅. 425. ‘‘န စ မေ တာဒိသော ဝဏ္ဏော, ဒိဋ္ဌော ဝါ ယဒိ ဝါ သုတော; အာစိက္ခ မေ တွံ ဘဒ္ဒန္တေ, ကထံ ဇာနေမု တံ မယံ. "'Belum pernah kulihat atau kudengar cahaya yang seperti itu; beritahulah aku, Tuan, bagaimanakah kami dapat mengenal Anda?' ၄၂၆. 426. ‘‘သလောမဟဋ္ဌံ ဉတွာန, ဝါသဝေါ အဝစာ နိမိံ; သက္ကောဟမသ္မိ ဒေဝိန္ဒော, အာဂတောသ္မိ တဝန္တိကေ; အလောမဟဋ္ဌော မနုဇိန္ဒ, ပုစ္ဆ ပဉှံ ယမိစ္ဆသိ. "Mengetahui bulu romanya berdiri tegak, Vāsava berkata kepada Nimi: 'Aku adalah Sakka, raja para dewa, aku datang ke hadapanmu; tanpa rasa takut, wahai penguasa manusia, ajukanlah pertanyaan yang kau inginkan.' ၄၂၇. 427. ‘‘သော စ တေန ကတောကာသော, ဝါသဝံ အဝစာ နိမိ; ပုစ္ဆာမိ တံ မဟာရာဇ, သဗ္ဗဘူတာနမိဿရ; ‘ဒါနံ ဝါ ဗြဟ္မစရိယံ ဝါ, ကတမံသု မဟပ္ဖလံ’. "Dan setelah diberi kesempatan olehnya, Nimi bertanya kepada Vāsava: 'Aku bertanya kepada Anda, Raja Agung, penguasa semua makhluk; berdana atau kehidupan suci, manakah yang memiliki buah lebih besar?'" ၄၂၈. 428. ‘‘သော ပုဋ္ဌော နရဒေဝေန, ဝါသဝေါ အဝစာ နိမိံ; ဝိပါကံ ဗြဟ္မစရိယဿ, ဇာနံ အက္ခာသိဇာနတော. "Ditanya demikian oleh dewa manusia itu, Vāsava berkata kepada Nimi; ia memberitahukan buah dari kehidupan suci, ia yang tahu memberitahukan kepada yang ingin tahu. ၄၂၉. 429. ‘‘ဟီနေန ဗြဟ္မစရိယေန, ခတ္တိယေ ဥပပဇ္ဇတိ; မဇ္ဈိမေန စ ဒေဝတ္တံ, ဥတ္တမေန ဝိသုဇ္ဈတိ. "Dengan kehidupan suci yang rendah, seseorang terlahir sebagai Khattiya; dengan yang menengah menjadi dewa; dengan yang luhur seseorang menjadi murni. ၄၃၀. 430. ‘‘န ဟေတေ သုလဘာ ကာယာ, ယာစယောဂေန ကေနစိ; ယေ ကာယေ ဥပပဇ္ဇန္တိ, အနာဂါရာ တပဿိနော’’တိ. "Alam-alam ini tidak mudah didapat hanya dengan memohon; alam-alam itu dicapai oleh mereka yang tak berumah tangga dan tekun bertapa." တတ္ထ သလောမဟဋ္ဌောတိ ဘိက္ခဝေ, သော နိမိရာဇာ ဩဘာသံ ဒိသွာ အာကာသံ ဩလောကေန္တော တံ ဒိဗ္ဗာဘရဏပဋိမဏ္ဍိတံ ဒိသွာဝ ဘယေန လောမဟဋ္ဌော ဟုတွာ ‘‘ဒေဝတာ နုသိ ဂန္ဓဗ္ဗော’’တိအာဒိနာ ပုစ္ဆိ. အလောမဟဋ္ဌောတိ နိဗ္ဘယော အဟဋ္ဌလောမော ဟုတွာ ပုစ္ဆ, မဟာရာဇာတိ. ဝါသဝံ အဝစာတိ တုဋ္ဌမာနသော ဟုတွာ သက္ကံ အဝေါစ. ဇာနံ အက္ခာသိဇာနတောတိ ဘိက္ခဝေ, သော သက္ကော အတီတေ အတ္တနာ ပစ္စက္ခတော ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗံ ဗြဟ္မစရိယဿ ဝိပါကံ ဇာနန္တော တဿ အဇာနတော အက္ခာသိ. Di sana, salomahaṭṭho berarti, para bhikkhu, Raja Nimi itu setelah melihat cahaya dan menatap ke angkasa, segera setelah melihat sosok yang dihiasi perhiasan surgawi itu, ia menjadi merinding karena takut, lalu bertanya dengan kata-kata, "Apakah Anda seorang dewa, Gandhabba," dan sebagainya. Alomahaṭṭho berarti tanyalah tanpa rasa takut, tanpa bulu roma berdiri tegak, wahai Raja Agung. Vāsavaṃ avaca berarti dengan pikiran yang gembira ia berkata kepada Sakka. Jānaṃ akkhāsijānato berarti, para bhikkhu, Sakka itu memberitahukan kepada dia yang belum tahu tentang buah kehidupan suci yang telah ia ketahui dan lihat sendiri sebelumnya di masa lalu. ဟီနေနာတိအာဒီသု ပုထုတိတ္ထာယတနေ မေထုနဝိရတိမတ္တံ သီလံ ဟီနံ နာမ, တေန ခတ္တိယကုလေ ဥပပဇ္ဇတိ. ဈာနဿ ဥပစာရမတ္တံ မဇ္ဈိမံ နာမ, တေန [Pg.123] ဒေဝတ္တံ ဥပပဇ္ဇတိ. အဋ္ဌသမာပတ္တိနိဗ္ဗတ္တနံ ပန ဥတ္တမံ နာမ, တေန ဗြဟ္မလောကေ နိဗ္ဗတ္တတိ, တံ ဗာဟိရကာ နိဗ္ဗာနန္တိ ကထေန္တိ. တေနာဟ ‘‘ဝိသုဇ္ဈတီ’’တိ. ဣမသ္မိံ ပန ဗုဒ္ဓသာသနေ ပရိသုဒ္ဓသီလဿ ဘိက္ခုနော အညတရံ ဒေဝနိကာယံ ပတ္ထေန္တဿ ဗြဟ္မစရိယစေတနာ ဟီနတာယ ဟီနံ နာမ, တေန ယထာပတ္ထိတေ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တတိ. ပရိသုဒ္ဓသီလဿ ဘိက္ခုနော အဋ္ဌသမာပတ္တိနိဗ္ဗတ္တနံ မဇ္ဈိမံ နာမ, တေန ဗြဟ္မလောကေ နိဗ္ဗတ္တတိ. ပရိသုဒ္ဓသီလဿ ဝိပဿနံ ဝဍ္ဎေတွာ အရဟတ္တုပ္ပတ္တိ ဥတ္တမံ နာမ, တေန ဝိသုဇ္ဈတီတိ. ဣတိ သက္ကော ‘‘မဟာရာဇ, ဒါနတော သတဂုဏေန သဟဿဂုဏေန သတသဟဿဂုဏေန ဗြဟ္မစရိယဝါသောဝ မဟပ္ဖလော’’တိ ဝဏ္ဏေတိ. ကာယာတိ ဗြဟ္မဃဋာ. ယာစယောဂေနာတိ ယာစနယုတ္တကေန ယညယုတ္တကေန ဝါတိ ဥဘယတ္ထာပိ ဒါယကဿေဝေတံ နာမံ. တပဿိနောတိ တပနိဿိတကာ. Mengenai 'Hīnenāti' dan seterusnya: Di berbagai ajaran luar, sila yang hanya berupa pantang melakukan hubungan seksual disebut rendah (hīna); melaluinya, seseorang terlahir dalam keluarga kshatriya. Hanya tingkat lingkungan (upacāra) dari jhana disebut menengah (majjhima); melaluinya, seseorang terlahir sebagai dewa. Pencapaian delapan samāpatti disebut unggul (uttama); melaluinya, seseorang terlahir di alam brahma; para penganut ajaran luar menyebutnya Nibbāna. Karena itulah ia berkata 'dimurnikan'. Namun, dalam ajaran Buddha ini, bagi seorang bhikkhu dengan sila yang sangat murni yang mencita-citakan salah satu alam dewa, tekad kehidupan sucinya disebut rendah karena kerendahannya; melaluinya, ia terlahir di alam dewa sebagaimana yang dicita-citakan. Bagi seorang bhikkhu dengan sila yang sangat murni, pencapaian delapan samāpatti disebut menengah; melaluinya, ia terlahir di alam brahma. Bagi seorang bhikkhu dengan sila yang sangat murni, setelah mengembangkan pandangan terang (vipassanā), pencapaian Arahat disebut unggul; melaluinya, ia dimurnikan. Demikianlah Sakka memuji: 'Maharaja, dibandingkan dengan berdana, kehidupan suci (brahmacariya) seratus kali, seribu kali, seratus ribu kali lebih berbuah besar.' 'Kāyā' berarti kelompok-kelompok brahma. 'Yācayogenā' berarti yang terhubung dengan memohon atau yang terhubung dengan pengorbanan; dalam kedua kasus tersebut, ini adalah nama bagi si pemberi. 'Tapassino' berarti mereka yang bergantung pada pertapaan. ဣမာယ ဂါထာယ ဗြဟ္မစရိယဝါသဿေဝ မဟပ္ဖလဘာဝံ ဒီပေတွာ ဣဒါနိ ယေ အတီတေ မဟာဒါနံ ဒတွာ ကာမာဝစရံ အတိက္ကမိတုံ နာသက္ခိံသု, တေ ရာဇာနော ဒဿေန္တော အာဟ – Dengan syair ini, setelah menunjukkan besarnya buah dari menjalani kehidupan suci, sekarang ia berkata untuk menunjukkan raja-raja yang di masa lalu telah memberikan dana besar namun tidak mampu melampaui alam indra (kāmāvacara) – ၄၃၁. 431. ‘‘ဒုဒီပေါ သာဂရော သေလော, မုဇကိန္ဒော ဘဂီရသော; ဥသိန္ဒရော ကဿပေါ စ, အသကော စ ပုထုဇ္ဇနော. Dudīpa, Sāgara, Sela, Mucalinda, Bhagīrasa, Usīnara, Kassapa, dan Asaka sang orang awam. ၄၃၂. 432. ‘‘ဧတေ စညေ စ ရာဇာနော, ခတ္တိယာ ဗြာဟ္မဏာ ဗဟူ; ပုထုယညံ ယဇိတွာန, ပေတတ္တံ နာတိဝတ္တိသု’’န္တိ. Mereka ini dan raja-raja lainnya, banyak kshatriya dan brahmana; setelah mempersembahkan banyak pengorbanan, tidak melampaui keadaan 'peta'. တဿတ္ထော – မဟာရာဇ, ပုဗ္ဗေ ဗာရာဏသိယံ ဒုဒီပေါ နာမ ရာဇာ ဒါနံ ဒတွာ မရဏစက္ကေန ဆိန္နော ကာမာဝစရေယေဝ နိဗ္ဗတ္တိ. တထာ သာဂရာဒယော အဋ္ဌာတိ ဧတေ စ အညေ စ ဗဟူ ရာဇာနော စေဝ ခတ္တိယာ ဗြာဟ္မဏာ စ ပုထုယညံ ယဇိတွာန အနေကပ္ပကာရံ ဒါနံ ဒတွာ ကာမာဝစရဘူမိသင်္ခါတံ ပေတတ္တံ နာတိဝတ္တိံသူတိ အတ္ထော. ကာမာဝစရဒေဝတာ ဟိ ရူပါဒိနော ကိလေသဝတ္ထုဿ ကာရဏာ ပရံ ပစ္စာသီသနတော ကပဏတာယ ‘‘ပေတာ’’တိ ဝုစ္စန္တိ. ဝုတ္တမ္ပိ စေတံ – Artinya adalah – Maharaja, dahulu di Bārāṇasī, seorang raja bernama Dudīpa, setelah memberikan dana, terputus oleh roda kematian, terlahir di alam indra saja. Demikian pula delapan orang lainnya seperti Sāgara; mereka ini dan banyak raja lainnya, kshatriya dan brahmana, setelah mempersembahkan banyak pengorbanan dan memberikan berbagai macam dana, tidak melampaui keadaan 'peta' yang dikenal sebagai alam indra. Sebab, para dewa di alam indra, karena objek-objar kekotoran batin seperti bentuk dan sebagainya, disebut 'peta' karena kemalangan mereka dalam mengharapkan milik orang lain. Hal ini juga telah dikatakan – ‘‘ယေ [Pg.124] အဒုတိယာ န ရမန္တိ ဧကိကာ, ဝိဝေကဇံ ယေ န လဘန္တိ ပီတိံ; ကိဉ္စာပိ တေ ဣန္ဒသမာနဘောဂါ, တေ ဝေ ပရာဓီနသုခါ ဝရာကာ’’တိ. Mereka yang tidak menikmati kesendirian tanpa pendamping, mereka yang tidak memperoleh kebahagiaan yang lahir dari keterasingan; meskipun mereka memiliki kenikmatan yang setara dengan Indra, mereka benar-benar malang, dengan kebahagiaan yang bergantung pada orang lain. ဧဝမ္ပိ ဒါနဖလတော ဗြဟ္မစရိယဖလဿေဝ မဟန္တဘာဝံ ဒဿေတွာ ဣဒါနိ ဗြဟ္မစရိယဝါသေန ပေတဘဝနံ အတိက္ကမိတွာ ဗြဟ္မလောကေ နိဗ္ဗတ္တတာပသေ ဒဿေန္တော အာဟ – Demikianlah, setelah menunjukkan besarnya buah kehidupan suci dibandingkan buah berdana, sekarang ia berkata untuk menunjukkan para pertapa yang melalui kehidupan suci telah melampaui alam peta dan terlahir di alam brahma – ၄၃၃. 433. ‘‘အထ ယီမေ အဝတ္တိံသု, အနာဂါရာ တပဿိနော; သတ္တိသယော ယာမဟနု, သောမယာမော မနောဇဝေါ. Lalu mereka ini yang melampaui, para pertapa tunawisma; Sattisaya, Yāmahanu, Somayāma, Manojava. ၄၃၄. 434. ‘‘သမုဒ္ဒေါ မာဃော ဘရတော စ, ဣသိ ကာလပုရက္ခတော; အင်္ဂီရသော ကဿပေါ စ, ကိသဝစ္ဆော အကတ္တိ စာ’’တိ. Samudda, Māgha, dan Bharata, sang resi Kālapurakkhata; Aṅgīrasa, Kassapa, Kisavaccha, dan Akatti. တတ္ထ အဝတ္တိံသူတိ ကာမာဝစရံ အတိက္ကမိံသု. တပဿိနောတိ သီလတပဉ္စေဝ သမာပတ္တိတပဉ္စ နိဿိတာ. သတ္တိသယောတိ ယာမဟနုအာဒယော သတ္တ ဘာတရောဝ သန္ဓာယာဟ. အင်္ဂီရသာဒီဟိ စတူဟိ သဒ္ဓိံ ဧကာဒသေတေ အဝတ္တိံသု အတိက္ကမိံသူတိ အတ္ထော. Di sana, 'avattiṃsu' berarti melampaui alam indra. 'Tapassino' berarti mereka yang bersandar pada pertapaan sila dan pertapaan pencapaian (samāpatti). 'Sattisayo' merujuk pada tujuh bersaudara yang dimulai dengan Yāmahanu. Bersama dengan empat orang seperti Aṅgīrasa dan seterusnya, kesebelas orang ini melampaui—demikianlah artinya. ဧဝံ တာဝ သုတဝသေနေဝ ဒါနဖလတော ဗြဟ္မစရိယဝါသဿေဝ မဟပ္ဖလတံ ဝဏ္ဏေတွာ ဣဒါနိ အတ္တနာ ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗံ အာဟရန္တော အာဟ – Setelah memuji besarnya buah kehidupan suci dibandingkan buah berdana berdasarkan apa yang didengar, sekarang ia berkata sambil mengemukakan apa yang telah ia lihat sendiri sebelumnya – ၄၃၅. 435. ‘‘ဥတ္တရေန နဒီ သီဒါ, ဂမ္ဘီရာ ဒုရတိက္ကမာ; နဠဂ္ဂိဝဏ္ဏာ ဇောတန္တိ, သဒါ ကဉ္စနပဗ္ဗတာ. Di utara terdapat sungai Sīdā, dalam dan sulit diseberangi; gunung-gunung emas selalu bersinar dengan warna api alang-alang. ၄၃၆. 436. ‘‘ပရူဠှကစ္ဆာ တဂရာ, ရူဠှကစ္ဆာ ဝနာ နဂါ; တတြာသုံ ဒသသဟဿာ, ပေါရာဏာ ဣသယော ပုရေ. Di mana perdu tagara tumbuh lebat di rawa-rawa, hutan dan gunung ditumbuhi tanaman; di sana dahulu terdapat sepuluh ribu resi kuno. ၄၃၇. 437. ‘‘အဟံ သေဋ္ဌောသ္မိ ဒါနေန, သံယမေန ဒမေန စ; အနုတ္တရံ ဝတံ ကတွာ, ပကိရစာရီ သမာဟိတေ. Aku adalah yang terbaik melalui dana, pengendalian diri, dan penjinakan diri; setelah melakukan sumpah yang tiada bandingnya, aku hidup dengan tenang dalam konsentrasi. ၄၃၈. 438. ‘‘ဇာတိမန္တံ အဇစ္စဉ္စ, အဟံ ဥဇုဂတံ နရံ; အတိဝေလံ နမဿိဿံ, ကမ္မဗန္ဓူ ဟိ မာဏဝါ. Baik yang berkeluarga luhur maupun yang tidak berdarah bangsawan, aku akan sangat menghormati orang yang lurus; karena para pemuda adalah kerabat dari perbuatannya (kammabandhū). ၄၃၉. 439. ‘‘သဗ္ဗေ [Pg.125] ဝဏ္ဏာ အဓမ္မဋ္ဌာ, ပတန္တိ နိရယံ အဓော; သဗ္ဗေ ဝဏ္ဏာ ဝိသုဇ္ဈန္တိ, စရိတွာ ဓမ္မမုတ္တမ’’န္တိ. Semua kasta yang berdiam dalam ketidakbenaran, jatuh ke neraka di bawah; semua kasta dimurnikan, dengan mempraktikkan Dhamma yang tertinggi. တတ္ထ ဥတ္တရေနာတိ မဟာရာဇ, အတီတေ ဥတ္တရဟိမဝန္တေ ဒွိန္နံ သုဝဏ္ဏပဗ္ဗတာနံ အန္တရေ ပဝတ္တာ သီဒါ နာမ နဒီ ဂမ္ဘီရာ နာဝါဟိပိ ဒုရတိက္ကမာ အဟောသိ. ကိံ ကာရဏာ? သာ ဟိ အတိသုခုမောဒကာ, သုခုမတ္တာ ဥဒကဿ အန္တမသော မောရပိဉ္ဆ-မတ္တမ္ပိ တတ္ထ ပတိတံ နံ သဏ္ဌာတိ, ဩသီဒိတွာ ဟေဋ္ဌာတလမေဝ ဂစ္ဆတိ. တေနေဝ သာ သီဒါ နာမ အဟောသိ. တေ ပန တဿာ တီရေသု ကဉ္စနပဗ္ဗတာ သဒါ နဠဂ္ဂိဝဏ္ဏာ ဟုတွာ ဇောတန္တိ ဩဘာသန္တိ. ပရူဠှကစ္ဆာ တဂရာတိ တဿာ ပန နဒိယာ တီရေ ကစ္ဆာ ပရူဠှတဂရာ အဟေသုံ တဂရဂန္ဓသုဂန္ဓိနော. ရူဠှကစ္ဆာ ဝနာ နဂါတိ ယေ တတ္ထ အညေပိ ပဗ္ဗတာ, တေသမ္ပိ အန္တရေ ကစ္ဆာ ရူဠှဝနာ အဟေသုံ, ပုပ္ဖဖလူပဂရုက္ခသဉ္ဆန္နာတိ အတ္ထော. တတြာသုန္တိ တသ္မိံ ဧဝံ ရမဏီယေ ဘူမိဘာဂေ ဒသသဟဿာ ဣသယော အဟေသုံ. တေ သဗ္ဗေပိ အဘိညာသမာပတ္တိလာဘိနောဝ. တေသု ဘိက္ခာစာရဝေလာယ ကေစိ ဥတ္တရကုရုံ ဂစ္ဆန္တိ, ကေစိ မဟာဇမ္ဗုဒီပေ ဇမ္ဗုဖလံ အာဟရန္တိ, ကေစိ ဟိမဝန္တေယေဝ မဓုရဖလာဖလာနိ အာဟရိတွာ ခါဒန္တိ, ကေစိ ဇမ္ဗုဒီပတလေ တံ တံ နဂရံ ဂစ္ဆန္တိ. ဧကောပိ ရသတဏှာဘိဘူတော နတ္ထိ, ဈာနသုခေနေဝ ဝီတိနာမေန္တိ. တဒါ ဧကော တာပသော အာကာသေန ဗာရာဏသိံ ဂန္တွာ သုနိဝတ္ထော သုပါရုတော ပိဏ္ဍာယ စရန္တော ပုရောဟိတဿ ဂေဟဒွါရံ ပါပုဏိ. သော တဿ ဥပသမေ ပသီဒိတွာ အန္တောနိဝေသနံ အာနေတွာ ဘောဇေတွာ ကတိပါဟံ ပဋိဇဂ္ဂန္တော ဝိဿာသေ ဥပ္ပန္နေ ‘‘ဘန္တေ, တုမှေ ကုဟိံ ဝသထာ’’တိ ပုစ္ဆိ. ‘‘အသုကဋ္ဌာနေ နာမာဝုသော’’တိ. ‘‘ကိံ ပန တုမှေ ဧကကောဝ တတ္ထ ဝသထ, ဥဒါဟု အညေပိ အတ္ထီ’’တိ? ‘‘ကိံ ဝဒေသိ, အာဝုသော, တသ္မိံ ပဒေသေ ဒသသဟဿာ ဣသယော ဝသန္တိ, သဗ္ဗေဝ အဘိညာသမာပတ္တိလာဘိနော’’တိ. တဿ တေသံ ဂုဏံ သုတွာ ပဗ္ဗဇ္ဇာယ စိတ္တံ နမိ. အထ နံ သော အာဟ – ‘‘ဘန္တေ, မမ္ပိ တတ္ထ နေတွာ ပဗ္ဗာဇေထာ’’တိ. ‘‘အာဝုသော, တွံ ရာဇပုရိသော, န တံ သက္ကာ ပဗ္ဗာဇေတု’’န္တိ. ‘‘တေန ဟိ, ဘန္တေ, အဇ္ဇာဟံ ရာဇာနံ အာပုစ္ဆိဿာမိ, တုမှေ သွေပိ အာဂစ္ဆေယျာထာ’’တိ. သော အဓိဝါသေသိ. Di sana, di bagian utara, O Maharaja, pada masa lampau di Himalaya Utara, di antara dua gunung emas, mengalir sebuah sungai bernama Sīdā yang dalam dan sulit diseberangi bahkan dengan perahu. Apa alasannya? Karena sungai itu memiliki air yang sangat halus; karena kehalusan airnya, bahkan sehelai bulu merak pun jika jatuh di sana tidak akan terapung, melainkan tenggelam hingga ke dasarnya. Karena itulah sungai itu dinamakan Sīdā. Di tepi sungai itu terdapat gunung-gunung emas yang selalu bercahaya dan bersinar seperti warna api kayu naḷa. 'Semak tagara yang rimbun' berarti di tepi sungai itu terdapat semak-semak yang ditumbuhi pohon tagara yang harum semerbak dengan wangi tagara. 'Gunung-gunung dengan semak hutan yang rimbun' berarti di antara gunung-gunung lain yang ada di sana, terdapat semak-semak dengan hutan yang rimbun, maksudnya tertutup oleh pohon-pohon yang sarat dengan bunga dan buah. 'Di sanalah mereka' berarti di tempat yang sangat indah tersebut, terdapat sepuluh ribu resi. Mereka semua adalah para peraih kemampuan batin (abhiññā) dan pencapaian meditasi (samāpatti). Di antara mereka, pada saat waktu mencari derma makanan, ada yang pergi ke Uttarakuru, ada yang membawa buah jambu dari Mahājambudīpa, ada yang di wilayah Himalaya sendiri mengambil dan memakan berbagai buah-buahan manis, dan ada yang pergi ke berbagai kota di wilayah Jambudīpa. Tidak ada satu pun yang dikuasai oleh ketagihan akan rasa; mereka menghabiskan waktu dengan kebahagiaan meditasi (jhāna). Pada saat itu, seorang petapa pergi melalui angkasa ke Bārāṇasī, dengan berpakaian rapi dan tertutup rapat, saat sedang berjalan mengumpulkan derma makanan, ia sampai di pintu rumah sang purohita (pendeta istana). Sang purohita, merasa tenang dengan kedamaian petapa itu, mengundangnya masuk ke dalam rumah, memberinya makan, dan melayaninya selama beberapa hari. Setelah rasa percaya timbul, ia bertanya, 'Bhante, di manakah Anda tinggal?' 'Di tempat anu, Sahabat.' 'Tetapi apakah Anda tinggal di sana sendirian, atau ada yang lain juga?' 'Apa yang kau katakan, Sahabat? Di tempat itu tinggal sepuluh ribu resi, semuanya adalah peraih kemampuan batin dan pencapaian meditasi.' Mendengar kebajikan mereka, pikirannya condong untuk melepaskan keduniawian (pabbajjā). Kemudian ia berkata kepadanya, 'Bhante, bawalah saya juga ke sana dan tahbiskanlah saya.' 'Sahabat, engkau adalah abdi raja, tidak mungkin menahbiskanmu.' 'Kalau begitu, Bhante, hari ini saya akan meminta izin kepada raja; semoga Anda datang kembali besok.' Petapa itu menyetujuinya. ဣတရောပိ ဘုတ္တပါတရာသော ရာဇာနံ ဥပသင်္ကမိတွာ ‘‘ဣစ္ဆာမဟံ, ဒေဝ, ပဗ္ဗဇိတု’’န္တိ အာဟ. ‘‘ကိံ ကာရဏာ ပဗ္ဗဇိဿသီ’’တိ? ‘‘ကာမေသု ဒေါသံ နေက္ခမ္မေ စ [Pg.126] အာနိသံသံ ဒိသွာ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ ပဗ္ဗဇာဟိ, ပဗ္ဗဇိတောပိ မံ ဒဿေယျာသီ’’တိ. သော ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ အတ္တနော ဂေဟံ ဂန္တွာ ပုတ္တဒါရံ အနုသာသိတွာ သဗ္ဗံ သာပတေယျံ ဒဿေတွာ အတ္တနော ပဗ္ဗဇိတပရိက္ခာရံ ဂဟေတွာ တာပသဿ အာဂမနမဂ္ဂံ ဩလောကေန္တောဝ နိသီဒိ. တာပသောပိ တထေဝ အာကာသေနာဂန္တွာ အန္တောနဂရံ ပဝိသိတွာ တဿ ဂေဟံ ပါဝိသိ. သော တံ သက္ကစ္စံ ပရိဝိသိတွာ ‘‘ဘန္တေ, မယာ ကထံ ကာတဗ္ဗ’’န္တိ အာဟ. သော တံ ဗဟိနဂရံ နေတွာ ဟတ္ထေ အာဒါယ အတ္တနော အာနုဘာဝေန တတ္ထ နေတွာ ပဗ္ဗာဇေတွာ ပုနဒိဝသေ တံ တတ္ထေဝ ဌပေတွာ ဘတ္တံ အာဟရိတွာ ဒတွာ ကသိဏပရိကမ္မံ အာစိက္ခိ. သော ကတိပါဟေနေဝ အဘိညာသမာပတ္တိယော နိဗ္ဗတ္တေတွာ သယမေဝ ပိဏ္ဍာယ စရတိ. Yang lainnya pun (sang purohita), setelah sarapan pagi, menghadap raja dan berkata, 'Hamba ingin melepaskan keduniawian, Dewa.' 'Apa alasannya engkau akan melepaskan keduniawian?' 'Karena melihat bahaya dalam kesenangan indrawi dan manfaat dalam pelepasan (nekkhamma).' 'Kalau begitu, silakan lepaskan keduniawian, dan setelah menjadi petapa, tampakkanlah dirimu kepadaku.' Ia menyetujui dengan berkata, 'Baiklah,' lalu pulang ke rumahnya, menasihati anak dan istrinya, menyerahkan seluruh harta kekayaannya, mengambil perlengkapan petapa, dan duduk sambil menantikan jalan kedatangan sang petapa. Sang petapa pun datang melalui angkasa seperti sebelumnya, memasuki kota dan masuk ke rumahnya. Setelah melayaninya dengan hormat, ia bertanya, 'Bhante, apa yang harus saya lakukan?' Petapa itu membawanya ke luar kota, memegang tangannya, dan dengan kekuatannya membawanya ke sana (Himalaya), lalu menahbiskannya. Keesokan harinya, setelah membiarkannya tinggal di sana, ia membawakan makanan, memberikannya, dan mengajarkan latihan kasiṇa. Dalam beberapa hari saja, ia berhasil mencapai kemampuan batin dan pencapaian meditasi, dan ia sendiri pergi berjalan mengumpulkan derma makanan. သော အပရဘာဂေ ‘‘အဟံ ရညော အတ္တာနံ ဒဿေတုံ ပဋိညံ အဒါသိံ, ဒဿေဿာမဿ အတ္တာန’’န္တိ စိန္တေတွာ တာပသေ ဝန္ဒိတွာ အာကာသေန ဗာရာဏသိံ ဂန္တွာ ဘိက္ခံ စရန္တော ရာဇဒွါရံ ပါပုဏိ. ရာဇာ တံ ဒိသွာ သဉ္ဇာနိတွာ အန္တောနိဝေသနံ ပဝေသေတွာ သက္ကာရံ ကတွာ ‘‘ဘန္တေ, ကုဟိံ ဝသထာ’’တိ ပုစ္ဆိ. ‘‘ဥတ္တရဟိမဝန္တပဒေသေ ကဉ္စနပဗ္ဗတန္တရေ ပဝတ္တာယ သီဒါနဒိယာ တီရေ, မဟာရာဇာ’’တိ. ‘‘ကိံ ပန, ဘန္တေ, ဧကကောဝ တတ္ထ ဝသထ, ဥဒါဟု အညေပိ အတ္ထီ’’တိ. ‘‘ကိံ ဝဒေသိ, မဟာရာဇ, တတ္ထ ဒသသဟဿာ ဣသယော ဝသန္တိ, သဗ္ဗေဝ အဘိညာသမာပတ္တိလာဘိနော’’တိ? ရာဇာ တေသံ ဂုဏံ သုတွာ သဗ္ဗေသံ ဘိက္ခံ ဒါတုကာမော အဟောသိ. အထ နံ ရာဇာ အာဟ – ‘‘ဘန္တေ, အဟံ တေသံ ဣသီနံ ဘိက္ခံ ဒါတုကာမောမှိ, ကိံ ကရောမီ’’တိ? ‘‘မဟာရာဇ, တေ ဣသယော ဇိဝှာဝိညေယျရသေ အဂိဒ္ဓါ, န သက္ကာ ဣဓာနေတု’’န္တိ. ‘‘ဘန္တေ, တုမှေ နိဿာယ တေ ဘောဇေဿာမိ, ဥပါယံ မေ အာစိက္ခထာ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ, မဟာရာဇ, သစေ တေသံ ဒါနံ ဒါတုကာမောသိ, ဣတော နိက္ခမိတွာ သီဒါနဒီတီရေ ဝသန္တော တေသံ ဒါနံ ဒေဟီ’’တိ. Kemudian, beberapa waktu setelahnya, ia berpikir, 'Saya telah berjanji untuk menampakkan diri kepada raja, saya akan menampakkan diri kepadanya.' Setelah memberi hormat kepada para petapa, ia pergi melalui angkasa ke Bārāṇasī, dan saat berjalan mengumpulkan derma makanan, ia sampai di pintu gerbang istana. Raja yang melihatnya, mengenalinya, mengundangnya masuk ke dalam rumah, melakukan penghormatan, dan bertanya, 'Bhante, di manakah Anda tinggal?' 'Di tepi sungai Sīdā yang mengalir di antara gunung-gunung emas di wilayah Himalaya Utara, Maharaja.' 'Tetapi apakah Anda tinggal di sana sendirian, Bhante, atau ada yang lain juga?' 'Apa yang Anda katakan, Maharaja? Di sana tinggal sepuluh ribu resi, semuanya adalah peraih kemampuan batin dan pencapaian meditasi.' Raja, setelah mendengar kebajikan mereka, berkeinginan untuk memberikan derma makanan kepada semuanya. Kemudian raja berkata kepadanya, 'Bhante, hamba ingin memberikan derma makanan kepada para resi tersebut, apa yang harus hamba lakukan?' 'Maharaja, para resi itu tidak serakah akan rasa yang diketahui oleh lidah; mereka tidak mungkin dibawa ke sini.' 'Bhante, dengan bergantung pada Anda, hamba akan menjamu mereka, tunjukkanlah caranya kepada hamba.' 'Kalau begitu, Maharaja, jika Anda ingin memberikan dana kepada mereka, pergilah dari sini dan berikanlah dana kepada mereka sambil tinggal di tepi sungai Sīdā.' သော ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ သဗ္ဗူပကရဏာနိ ဂါဟာပေတွာ စတုရင်္ဂိနိယာ သေနာယ သဒ္ဓိံ နိက္ခမိတွာ အတ္တနော ရဇ္ဇသီမံ ပါပုဏိ. အထ နံ တာပသော အတ္တနော အာနုဘာဝေန သဒ္ဓိံ သေနာယ သီဒါနဒီတီရံ နေတွာ နဒီတီရေ ခန္ဓာဝါရံ ကာရာပေတွာ အာကာသေန အတ္တနော ဝသနဋ္ဌာနံ ဂန္တွာ ပုနဒိဝသေ ပစ္စာဂမိ. အထ နံ ရာဇာ သက္ကစ္စံ ဘောဇေတွာ ‘‘သွေ, ဘန္တေ, ဒသသဟဿေ ဣသယော အာဒါယ ဣဓေဝ အာဂစ္ဆထာ’’တိ အာဟ. သော ‘‘သာဓူ’’တိ [Pg.127] သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ ဂန္တွာ ပုနဒိဝသေ ဘိက္ခာစာရဝေလာယ တေသံ ဣသီနံ အာရောစေသိ ‘‘မာရိသာ, ဗာရာဏသိရာဇာ ‘တုမှာကံ ဘိက္ခံ ဒဿာမီ’တိ အာဂန္တွာ သီဒါနဒီတီရေ နိသိန္နော သွေ ဝေါ နိမန္တေတိ, တဿာနုကမ္ပာယ ခန္ဓာဝါရံ ဂန္တွာ ဘိက္ခံ ဂဏှထာ’’တိ. တေ ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ အာကာသေန ဂန္တွာ ခန္ဓာဝါရဿ အဝိဒူရေ ဩတရိံသု. ရာဇာ တေ ဒိသွာ ပစ္စုဂ္ဂမနံ ကတွာ ခန္ဓာဝါရံ ပဝေသေတွာ ပညတ္တာသနေသု နိသီဒါပေတွာ ဣသိဂဏံ ပဏီတေနာဟာရေန သန္တပ္ပေတွာ တေသံ ဣရိယာပထေ ပသန္နော သွာတနာယပိ နိမန္တေသိ. ဧတေနုပါယေန ဒသန္နံ တာပသသဟဿာနံ ဒသဝဿသဟဿာနိ ဒါနံ အဒါသိ. ဒဒန္တော စ တသ္မိံယေဝ ပဒေသေ နဂရံ မာပေတွာ သဿကမ္မံ ကာရေသိ. န ခေါ ပန, မဟာရာဇ, တဒါ သော ရာဇာ အညော အဟောသိ, အထ ခေါ အဟံ သေဋ္ဌောသ္မိ ဒါနေန, အဟမေဝ ဟိ တဒါ ဒါနေန သေဋ္ဌော ဟုတွာ တံ မဟာဒါနံ ဒတွာ ဣမံ ပေတလောကံ အတိက္ကမိတွာ ဗြဟ္မလောကေ နိဗ္ဗတ္တိတုံ နာသက္ခိံ. မယာ ဒိန္နံ ပန ဒါနံ ဘုဉ္ဇိတွာ သဗ္ဗေဝ တေ တာပသာ ကာမာဝစရံ အတိက္ကမိတွာ ဗြဟ္မလောကေ နိဗ္ဗတ္တာ, ဣမိနာပေတံ ဝေဒိတဗ္ဗံ ‘‘ဗြဟ္မစရိယဝါသောဝ မဟပ္ဖလော’’တိ. Ia menyanggupi dengan berkata, "Baiklah," lalu memerintahkan pengambilan segala perlengkapan, berangkat bersama tentara empat divisi dan tiba di batas wilayah kerajaannya. Kemudian petapa itu, dengan kesaktiannya, membawa sang raja beserta pasukannya ke tepi sungai Sīdā, memerintahkan pendirian perkemahan di tepi sungai, lalu pergi melalui angkasa ke tempat tinggalnya sendiri dan kembali pada hari berikutnya. Kemudian raja menyuguhkan makanan dengan hormat dan berkata, "Besok, Bhante, datanglah ke sini membawa sepuluh ribu resi." Ia menyanggupi dengan berkata, "Baiklah," dan pada hari berikutnya saat waktu mengumpulkan derma tiba, ia memberi tahu para resi itu, "Tuan-tuan, raja Bārāṇasī telah datang dan duduk di tepi sungai Sīdā dengan niat 'Aku akan memberi kalian derma makanan', ia mengundang kalian untuk besok; pergilah ke perkemahan itu demi belas kasihan kepadanya dan terimalah derma makanan." Mereka menyanggupi dengan berkata, "Baiklah," pergi melalui angkasa dan mendarat tidak jauh dari perkemahan. Raja melihat mereka, menyambut, membawa mereka ke perkemahan, mendudukkan mereka di tempat duduk yang telah disiapkan, dan memuaskan rombongan resi dengan makanan pilihan. Terkesan oleh perilaku mereka, ia mengundang mereka lagi untuk keesokan harinya. Dengan cara ini, ia memberikan derma kepada sepuluh ribu petapa selama sepuluh ribu tahun. Selagi memberi, ia membangun sebuah kota di wilayah itu dan memerintahkan bercocok tanam. Wahai Maharaja, saat itu raja tersebut bukanlah orang lain; akulah yang terbaik dalam berdana. Meskipun aku menjadi yang terbaik dalam berdana saat itu dan memberikan derma agung tersebut, aku tidak mampu melampaui alam peta ini dan terlahir di alam Brahma. Namun, setelah menikmati derma yang kuberikan, semua petapa itu melampaui alam indra dan terlahir di alam Brahma. Melalui hal ini, haruslah dipahami bahwa: "Hanya kehidupan suci yang berbuah besar." ဧဝံ ဒါနေန အတ္တနော သေဋ္ဌဘာဝံ ပကာသေတွာ ဣတရေဟိ တီဟိ ပဒေဟိ တေသံ ဣသီနံ ဂုဏံ ပကာသေတိ. တတ္ထ သံယမေနာတိ သီလေန. ဒမေနာတိ ဣန္ဒြိယဒမေန. အနုတ္တရန္တိ ဧတေဟိ ဂုဏေဟိ နိရန္တရံ ဥတ္တမံ ဝတံ သမာဒါနံ စရိတွာ. ပကိရစာရီတိ ဂဏံ ပကိရိတွာ ပဋိက္ခိပိတွာ ပဟာယ ဧကစာရိကေ, ဧကီဘာဝံ ဂတေတိ အတ္ထော. သမာဟိတေတိ ဥပစာရပ္ပနာသမာဓီဟိ သမာဟိတစိတ္တေ. ဧဝရူပေ အဟံ တပဿိနော ဥပဋ္ဌဟိန္တိ ဒဿေတိ. အဟံ ဥဇုဂတန္တိ အဟံ, မဟာရာဇ, တေသံ ဒသသဟဿာနံ ဣသီနံ အန္တရေ ကာယဝင်္ကာဒီနံ အဘာဝေန ဥဇုဂတံ ဧကမ္ပိ နရံ ဟီနဇစ္စော ဝါ ဟောတု ဇာတိသမ္ပန္နော ဝါ, ဇာတိံ အဝိစာရေတွာ တေသံ ဂုဏေသု ပသန္နမာနသော ဟုတွာ သဗ္ဗမေဝ အတိဝေလံ နမဿိဿံ, နိစ္စကာလမေဝ နမဿိဿန္တိ ဝဒတိ. ကိံ ကာရဏာ? ကမ္မဗန္ဓူ ဟိ မာဏဝါတိ, သတ္တာ ဟိ နာမေတေ ကမ္မဗန္ဓူ ကမ္မပဋိသရဏာ, တေနေဝ ကာရဏေန သဗ္ဗေ ဝဏ္ဏာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Demikianlah, setelah menyatakan keunggulannya dalam berdana, ia menyatakan kebajikan para resi itu dengan tiga baris lainnya. Di sana, 'saṃyamena' berarti dengan sila. 'Damena' berarti dengan pengendalian indra. 'Anuttaraṃ' berarti setelah menjalankan pengambilan sumpah yang senantiasa luhur melalui kebajikan-kebajikan ini. 'Pakiracārī' berarti setelah membubarkan kelompok, menolak, meninggalkan, dan menjadi pengelana tunggal; maknanya adalah mencapai keadaan menyendiri. 'Samāhite' berarti dengan pikiran yang terkonsentrasi melalui meditasi akses dan pencapaian. Ia menunjukkan bahwa, "Aku melayani para petapa yang demikian." "Ahaṃ ujugataṃ" berarti "Aku, Maharaja, di antara sepuluh ribu resi itu, karena tidak adanya kebengkokan tubuh dan sebagainya, meskipun hanya satu orang yang lurus, entah ia berkasta rendah atau berkelahiran tinggi, tanpa membeda-bedakan kelahirannya, dengan pikiran yang tenang dalam kebajikan mereka, aku akan menghormat dengan sungguh-sungguh dan senantiasa menghormat." Mengapa? "Kammabandhū hi māṇavā," karena makhluk-makhluk ini terikat oleh kamma, memiliki kamma sebagai perlindungan; karena alasan itulah segala kasta harus dipahami demikian. ဧဝဉ္စ [Pg.128] ပန ဝတွာ ‘‘ကိဉ္စာပိ, မဟာရာဇ, ဒါနတော ဗြဟ္မစရိယမေဝ မဟပ္ဖလံ, ဒွေပိ ပနေတေ မဟာပုရိသဝိတက္ကာဝ, တသ္မာ ဒွီသုပိ အပ္ပမတ္တောဝ ဟုတွာ ဒါနဉ္စ ဒေဟိ, သီလဉ္စ ရက္ခာဟီ’’တိ တံ ဩဝဒိတွာ သကဋ္ဌာနမေဝ ဂတော. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Dan setelah berkata demikian, ia menasihatinya, "Meskipun, Maharaja, kehidupan suci berbuah lebih besar daripada berdana, namun keduanya adalah pemikiran manusia agung; oleh karena itu, janganlah lengah dalam keduanya, berikanlah derma dan jagalah sila," kemudian ia kembali ke tempatnya sendiri. Menjelaskan makna tersebut, Sang Guru bersabda – ၄၄၀. 440. ‘‘ဣဒံ ဝတွာန မဃဝါ, ဒေဝရာဇာ သုဇမ္ပတိ; ဝေဒေဟမနုသာသိတွာ, သဂ္ဂကာယံ အပက္ကမီ’’တိ. "Setelah mengucapkan hal ini, Maghavā, raja para dewa, suami Sujā; setelah menasihati Vedeha, ia pergi ke kelompok surgawi." တတ္ထ အပက္ကမီတိ ပက္ကမိ, သုဓမ္မာဒေဝသဘာယံ နိသိန္နမေဝ အတ္တာနံ ဒဿေသီတိ အတ္ထော. Di sana, 'apakkamī' berarti pergi; maknanya adalah ia menampakkan dirinya duduk tepat di balai dewa Sudhamma. အထ နံ ဒေဝဂဏာ အာဟံသု ‘‘မဟာရာဇ, နနု န ပညာယိတ္ထ, ကုဟိံ ဂတတ္ထာ’’တိ? ‘‘မာရိသာ မိထိလာယံ နိမိရညော ဧကာ ကင်္ခါ ဥပ္ပဇ္ဇိ, တဿ ပဉှံ ကထေတွာ တံ ရာဇာနံ နိက္ကင်္ခံ ကတွာ အာဂတောမှီ’’တိ ဝတွာ ပုန တံ ကာရဏံ ဂါထာယ ကထေတုံ အာဟ – Kemudian kelompok dewa berkata kepadanya, "Maharaja, bukankah Anda tidak terlihat? Ke manakah Anda pergi?" "Tuan-tuan, sebuah keraguan muncul pada Raja Nimi di Mithila; setelah menjawab pertanyaannya dan melenyapkan keraguan raja itu, aku telah kembali," setelah berkata demikian, ia mengucapkan syair lagi untuk menjelaskan alasan tersebut – ၄၄၁. 441. ‘‘ဣမံ ဘောန္တော နိသာမေထ, ယာဝန္တေတ္ထ သမာဂတာ; ဓမ္မိကာနံ မနုဿာနံ, ဝဏ္ဏံ ဥစ္စာဝစံ ဗဟုံ. "Simaklah ini, Tuan-tuan, semua yang telah berkumpul di sini; banyak pujian yang tinggi dan rendah bagi manusia yang bajik." ၄၄၂. 442. ‘‘ယထာ အယံ နိမိရာဇာ, ပဏ္ဍိတော ကုသလတ္ထိကော; ရာဇာ သဗ္ဗဝိဒေဟာနံ, အဒါ ဒါနံ အရိန္ဒမော. "Sebagaimana Raja Nimi ini, orang bijak yang mencari kebajikan; raja bagi seluruh rakyat Videha, sang penakluk musuh, memberikan derma." ၄၄၃. 443. ‘‘တဿ တံ ဒဒတော ဒါနံ, သင်္ကပ္ပော ဥဒပဇ္ဇထ; ဒါနံ ဝါ ဗြဟ္မစရိယံ ဝါ, ကတမံ သု မဟပ္ဖလ’’န္တိ. "Saat ia memberikan derma itu, muncul sebuah pemikiran; 'Berdana atau kehidupan suci, manakah yang berbuah sangat besar?'" တတ္ထ ဣမန္တိ ဓမ္မိကာနံ ကလျာဏဓမ္မာနံ မနုဿာနံ မယာ ဝုစ္စမာနံ သီလဝသေန ဥစ္စံ ဒါနဝသေန အဝစံ ဗဟုံ ဣမံ ဝဏ္ဏံ နိသာမေထ သုဏာထာတိ အတ္ထော. ယထာ အယန္တိ အယံ နိမိရာဇာ ယထာ အတိဝိယ ပဏ္ဍိတောတိ. Di sana, 'imaṃ' berarti dengarlah, simaklah banyak pujian ini yang sedang kuucapkan—yang tinggi berdasarkan sila dan yang rendah berdasarkan dana—mengenai manusia yang bajik dan memiliki kualitas baik. 'Yathā ayaṃ' berarti Raja Nimi ini sebagaimana orang yang sangat bijak. ဣတိ သော အပရိဟာပေတွာ ရညော ဝဏ္ဏံ ကထေသိ. တံ သုတွာ ဒေဝသံဃာ ရာဇာနံ ဒဋ္ဌုကာမာ ဟုတွာ ‘‘အမှာကံ နိမိရာဇာ အာစရိယော, တဿောဝါဒေ ဌတွာ တံ နိဿာယ အမှေဟိ အယံ ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိ လဒ္ဓါ, မယံ ဒဋ္ဌုကာမမှာ, တံ ပက္ကောသာပေဟိ, မဟာရာဇာ’’တိ ဝဒိံသု. သက္ကော ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ မာတလိံ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘သမ္မ မာတလိ, ဝေဇယန္တရထံ ယောဇေတွာ မိထိလံ ဂန္တွာ နိမိရာဇာနံ ဒိဗ္ဗယာနေ အာရောပေတွာ အာနေဟီ’’တိ အာဟ. သော ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ ရထံ ယောဇေတွာ ပါယာသိ. သက္ကဿ [Pg.129] ပန ဒေဝေဟိ သဒ္ဓိံ ကထေန္တဿ မာတလိံ အာဏာပေန္တဿ စ ရထံ ယောဇေန္တဿ စ မနုဿဂဏနာယ မာသော အတိက္ကန္တော. ဣတိ နိမိရညော ပုဏ္ဏမာယံ ဥပေါသထိကဿ ပါစီနသီဟပဉ္ဇရံ ဝိဝရိတွာ မဟာတလေ နိသီဒိတွာ အမစ္စဂဏပရိဝုတဿ သီလံ ပစ္စဝေက္ခန္တဿ ပါစီနလောကဓာတုတော ဥဂ္ဂစ္ဆန္တေန စန္ဒမဏ္ဍလေန သဒ္ဓိံယေဝ သော ရထော ပညာယတိ. မနုဿာ ဘုတ္တသာယမာသာ ဃရဒွါရေသု နိသီဒိတွာ သုခကထံ ကထေန္တာ ‘‘အဇ္ဇ ဒွေ စန္ဒာ ဥဂ္ဂတာ’’တိ အာဟံသု. အထ နေသံ သလ္လပန္တာနညေဝ ရထော ပါကဋော အဟောသိ. မဟာဇနော ‘‘နာယံ, စန္ဒော, ရထော’’တိ ဝတွာ အနုက္ကမေန သိန္ဓဝသဟဿယုတ္တေ မာတလိသင်္ဂါဟကေ ဝေဇယန္တရထေ စ ပါကဋေ ဇာတေ ‘‘ကဿ နု ခေါ ဣဒံ ဒိဗ္ဗယာနံ အာဂစ္ဆတီ’’တိ စိန္တေတွာ ‘‘န ကဿစိ အညဿ, အမှာကံ ရာဇာ ဓမ္မိကော, သက္ကေန ဝေဇယန္တရထော ပေသိတော ဘဝိဿတိ, အမှာကံ ရညောဝ အနုစ္ဆဝိကော’’တိ တုဋ္ဌပ္ပဟဋ္ဌော ဂါထမာဟ – Demikianlah dia tanpa kelalaian menceritakan pujian tentang raja itu. Mendengar hal itu, kumpulan para dewa menjadi berkeinginan untuk melihat raja tersebut dan berkata, 'Raja Nimi adalah guru kami, berkat nasihat-nasihatnya dan dengan bersandar kepadanya kami telah memperoleh kemuliaan surgawi ini, kami ingin melihatnya, panggillah dia, Mahārāja.' Sakka menyetujui dengan berkata, 'Baiklah,' lalu memanggil Mātali dan berkata, 'Sahabat Mātali, siapkanlah kereta Vejayanta, pergilah ke Mithilā, naikkanlah Raja Nimi ke atas kendaraan surgawi itu dan bawalah dia ke sini.' Mātali menyetujui dengan berkata, 'Baiklah,' menyiapkan kereta tersebut dan berangkat. Namun, sementara Sakka berbicara dengan para dewa, memerintahkan Mātali, dan saat Mātali menyiapkan kereta, satu bulan menurut perhitungan manusia telah berlalu. Demikianlah bagi Raja Nimi yang sedang menjalankan uposatha di hari bulan purnama, ketika beliau membuka jendela singa di sisi timur dan duduk di lantai atas dikelilingi oleh kumpulan para menteri sambil merenungkan sila-silanya, kereta itu terlihat muncul bersamaan dengan lingkaran bulan yang terbit dari cakrawala timur. Orang-orang yang telah selesai makan malam dan duduk di depan pintu rumah mereka sambil bercakap-cakap dengan gembira berkata, 'Hari ini dua bulan telah terbit.' Kemudian, saat mereka sedang bercakap-cakap, kereta itu menjadi jelas terlihat. Khalayak ramai berkata, 'Ini bukan bulan, ini adalah kereta,' dan secara bertahap, setelah kereta Vejayanta dengan Mātali sang kusir serta seribu kuda sindhawa menjadi jelas terlihat, mereka berpikir, 'Milik siapakah kendaraan surgawi yang datang ini?' Lalu mereka berpikir, 'Bukan milik orang lain, raja kita adalah orang yang bajik, Sakka pasti telah mengirim kereta Vejayanta, ini sangat pantas bagi raja kita,' dan dengan penuh sukacita serta kegembiraan, mereka mengucapkan bait ini— ၄၄၄. 444. ‘‘အဗ္ဘုတော ဝတ လောကသ္မိံ, ဥပ္ပဇ္ဇိ လောမဟံသနော; ဒိဗ္ဗော ရထော ပါတုရဟု, ဝေဒေဟဿ ယသဿိနော’’တိ. “Sungguh menakjubkan di dunia ini, muncul sesuatu yang membuat bulu kuduk berdiri; sebuah kereta surgawi telah muncul bagi (Raja) Videha yang termasyhur.” တတ္ထ အဗ္ဘုတောတိ အဘူတပုဗ္ဗော. အစ္ဆရိယောတိ တေ ဝိမှယဝသေနေဝမာဟံသု. Di sana, 'abbhuto' berarti belum pernah terjadi sebelumnya. 'Acchariyo' (luar biasa), mereka berkata demikian karena rasa takjub. တဿ ပန မဟာဇနဿ ဧဝံ ကထေန္တဿေဝ မာတလိ ဝါတဝေဂေန အာဂန္တွာ ရထံ နိဝတ္တေတွာ သီဟပဉ္ဇရဥမ္မာရေ ပစ္ဆာဘာဂေန ဌပေတွာ အာရောဟဏသဇ္ဇံ ကတွာ အာရောဟဏတ္ထာယ ရာဇာနံ နိမန္တေသိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Sementara khalayak ramai itu berbicara demikian, Mātali tiba dengan kecepatan angin, memutar kereta dan menghentikannya dengan bagian belakang menghadap ambang jendela singa, menyiapkan tangga untuk naik, lalu mengundang raja untuk naik. Untuk menjelaskan hal tersebut, Sang Guru bersabda— ၄၄၅. 445. ‘‘ဒေဝပုတ္တော မဟိဒ္ဓိကော, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; နိမန္တယိတ္ထ ရာဇာနံ, ဝေဒေဟံ မိထိလဂ္ဂဟံ. “Putra dewa yang memiliki kekuatan besar, Mātali sang kusir dewa; mengundang sang raja, penguasa Videha yang bernaung di Mithilā. ၄၄၆. 446. ‘‘ဧဟိမံ ရထမာရုယှ, ရာဇသေဋ္ဌ ဒိသမ္ပတိ; ဒေဝါ ဒဿနကာမာ တေ, တာဝတိံသာ သဣန္ဒကာ; သရမာနာ ဟိ တေ ဒေဝါ, သုဓမ္မာယံ သမစ္ဆရေ’’တိ. “Datanglah, naiklah ke kereta ini, wahai raja terbaik, penguasa arah; para dewa ingin melihatmu, para dewa Tāvatiṃsa bersama Inda; para dewa itu merindukanmu, mereka sedang duduk bersama di (balairung) Sudhammā.” တတ္ထ မိထိလဂ္ဂဟန္တိ မိထိလာယံ ပတိဋ္ဌိတဂေဟံ, စတူဟိ ဝါ သင်္ဂဟဝတ္ထူဟိ မိထိလာယံ သင်္ဂါဟကံ. သမစ္ဆရေတိ တဝေဝ ဂုဏကထံ ကထေန္တာ နိသိန္နာတိ. Di sana, 'mithilaggahaṃ' berarti rumah yang berdiri di Mithilā, atau orang yang merangkul Mithilā dengan empat dasar simpati (saṅgahavatthu). 'Samacchare' berarti duduk membicarakan kualitas-kualitas kebajikanmu. တံ [Pg.130] သုတွာ ရာဇာ ‘‘အဒိဋ္ဌပုဗ္ဗံ ဒေဝလောကဉ္စ ပဿိဿာမိ, မာတလိဿ စ မေ သင်္ဂဟော ကတော ဘဝိဿတိ, ဂစ္ဆိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ အန္တေပုရဉ္စ မဟာဇနဉ္စ အာမန္တေတွာ ‘‘အဟံ နစိရဿေဝ အာဂမိဿာမိ, တုမှေ အပ္ပမတ္တာ ဒါနာဒီနိ ပုညာနိ ကရောထာ’’တိ ဝတွာ ရထံ အဘိရုဟိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Mendengar hal itu, raja berpikir, 'Aku akan melihat alam dewa yang belum pernah kulihat sebelumnya, dan aku juga akan memberikan keramahan kepada Mātali, aku akan pergi,' lalu beliau memanggil para penghuni istana serta khalayak ramai dan berkata, 'Aku akan kembali tidak lama lagi, kalian janganlah lengah, lakukanlah kebajikan seperti dāna dan lainnya,' kemudian beliau naik ke kereta. Untuk menjelaskan hal tersebut, Sang Guru bersabda— ၄၄၇. 447. ‘‘တတော ရာဇာ တရမာနော, ဝေဒေဟော မိထိလဂ္ဂဟော; အာသနာ ဝုဋ္ဌဟိတွာန, ပမုခေါ ရထမာရုဟိ. “Kemudian sang raja dengan segera, penguasa Videha yang bernaung di Mithilā; bangkit dari tempat duduknya, lalu dengan segera naik ke kereta.” ၄၄၈. 448. ‘‘အဘိရူဠှံ ရထံ ဒိဗ္ဗံ, မာတလိ ဧတဒဗြဝိ; ကေန တံ နေမိ မဂ္ဂေန, ရာဇသေဋ္ဌ ဒိသမ္ပတိ; ယေန ဝါ ပါပကမ္မန္တာ, ပုညကမ္မာ စ ယေ နရာ’’တိ. “Setelah (raja) menaiki kereta surgawi, Mātali berkata begini; 'Melalui jalan mana aku akan membawamu, wahai raja terbaik, penguasa arah? Melalui jalan di mana terdapat para pelaku kejahatan, atau jalan di mana terdapat orang-orang yang berbuat kebajikan?'” တတ္ထ ပမုခေါတိ ဥတ္တမော, အဘိမုခေါ ဝါ, မဟာဇနဿ ပိဋ္ဌိံ ဒတွာ အာရူဠှောတိ အတ္ထော. ယေန ဝါတိ ယေန မဂ္ဂေန ဂန္တွာ ယတ္ထ ပါပကမ္မန္တာ ဝသန္တိ, တံ ဌာနံ သက္ကာ ဒဋ္ဌုံ, ယေန ဝါ ဂန္တွာ ယေ ပုညကမ္မာ နရာ ဝသန္တိ, တေသံ ဌာနံ သက္ကာ ဒဋ္ဌုံ, ဧတေသု ဒွီသု ကေန မဂ္ဂေန တံ နေမိ. ဣဒံ သော သက္ကေန အနာဏတ္တောပိ အတ္တနော ဒူတဝိသေသဒဿနတ္ထံ အာဟ. Di sana, 'pamukho' berarti yang utama, atau menghadap ke depan, artinya naik dengan membelakangi orang banyak. 'Yena vā' berarti melalui jalan mana yang bisa membawa untuk melihat tempat para pelaku kejahatan tinggal, atau melalui jalan mana yang bisa membawa untuk melihat tempat tinggal orang-orang yang berbuat kebajikan, di antara keduanya, melalui jalan mana aku akan membawamu. Dia mengatakan ini meskipun tidak diperintahkan oleh Sakka, untuk menunjukkan keistimewaannya sebagai utusan. အထ နံ ရာဇာ ‘‘မယာ ဒွေ ဌာနာနိ အဒိဋ္ဌပုဗ္ဗာနိ, ဒွေပိ ပဿိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ အာဟ – Kemudian raja berpikir, 'Ada dua tempat yang belum pernah kulihat sebelumnya, aku akan melihat keduanya,' lalu beliau berkata— ၄၄၉. 449. ‘‘ဥဘယေနေဝ မံ နေဟိ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ယေန ဝါ ပါပကမ္မန္တာ, ပုညကမ္မာ စ ယေ နရာ’’တိ. “Bawalah aku melalui keduanya, Mātali sang kusir dewa; jalan di mana terdapat para pelaku kejahatan, dan juga jalan di mana terdapat orang-orang yang berbuat kebajikan.” တတော မာတလိ ‘‘ဒွေပိ ဧကပဟာရေနေဝ န သက္ကာ ဒဿေတုံ, ပုစ္ဆိဿာမိ န’’န္တိ ပုစ္ဆန္တော ပုန ဂါထမာဟ – Kemudian Mātali berpikir, 'Keduanya tidak mungkin diperlihatkan sekaligus, aku akan bertanya,' lalu dia mengucapkan bait ini kembali— ၄၅၀. 450. ‘‘ကေန တံ ပဌမံ နေမိ, ရာဇသေဋ္ဌ ဒိသမ္ပတိ; ယေန ဝါ ပါပကမ္မန္တာ, ပုညကမ္မာ စ ယေ နရာ’’တိ. “Melalui jalan mana aku akan membawamu terlebih dahulu, wahai raja terbaik, penguasa arah? Melalui jalan di mana terdapat para pelaku kejahatan, atau jalan di mana terdapat orang-orang yang berbuat kebajikan?” နိရယကဏ္ဍံ Bagian Tentang Neraka တတော ရာဇာ ‘‘အဟံ အဝဿံ ဒေဝလောကံ ဂမိဿာမိ, နိရယံ တာဝ ပဿိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ အနန္တရံ ဂါထမာဟ – Kemudian raja berpikir, 'Aku pasti akan pergi ke alam dewa, jadi biarlah aku melihat neraka terlebih dahulu,' lalu beliau mengucapkan bait berikutnya— ၄၅၁. 451. ‘‘နိရယေ တာဝ ပဿာမိ, အာဝါသေ ပါပကမ္မိနံ; ဌာနာနိ လုဒ္ဒကမ္မာနံ, ဒုဿီလာနဉ္စ ယာ ဂတီ’’တိ. “Aku ingin melihat neraka terlebih dahulu, kediaman para pelaku kejahatan; tempat-tempat bagi mereka yang melakukan perbuatan kejam, dan tujuan (kelahiran) bagi mereka yang tidak bermoral.” တတ္ထ [Pg.131] ယာ ဂတီတိ ယာ ဧတေသံ နိဗ္ဗတ္တိ, တဉ္စ ပဿာမီတိ. Di sana, 'yā gatī' berarti apa yang menjadi kelahiran mereka, dan itu juga yang akan aku lihat. အထဿ ဝေတရဏိံ နဒိံ တာဝ ဒဿေသိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Maka dia pertama-tama memperlihatkan sungai Vetaraṇī kepadanya. Untuk menjelaskan hal tersebut, Sang Guru bersabda— ၄၅၂. 452. ‘‘ဒဿေသိ မာတလိ ရညော, ဒုဂ္ဂံ ဝေတရဏိံ နဒိံ; ကုထိတံ ခါရသံယုတ္တံ, တတ္တံ အဂ္ဂိသိခူပမ’’န္တိ. “Mātali menunjukkan kepada raja, sungai Vetaraṇī yang sulit diseberangi; yang mendidih dengan campuran alkali, panas bagaikan nyala api.” တတ္ထ ဝေတရဏိန္တိ ဘိက္ခဝေ, မာတလိ ရညော ကထံ သုတွာ နိရယာဘိမုခံ ရထံ ပေသေတွာ ကမ္မပစ္စယေ ဥတုနာ သမုဋ္ဌိတံ ဝေတရဏိံ နဒိံ တာဝ ဒဿေသိ. တတ္ထ နိရယပါလာ ဇလိတာနိ အသိသတ္တိတောမရဘိန္ဒိဝါလမုဂ္ဂရာဒီနိ အာဝုဓာနိ ဂဟေတွာ နေရယိကသတ္တေ ပဟရန္တိ ဝိဇ္ဈန္တိ ဝိဟေဌေန္တိ. တေ တံ ဒုက္ခံ အသဟန္တာ ဝေတရဏိယံ ပတန္တိ. သာ ဥပရိ ဘိန္ဒိဝါလပ္ပမာဏာဟိ သကဏ္ဋကာဟိ ဝေတ္တလတာဟိ သဉ္ဆန္နာ. တေ တတ္ထ ဗဟူနိ ဝဿသဟဿာနိ ပစ္စိံသု. တေသု ပဇ္ဇလန္တေသု ခုရဓာရာတိခိဏေသု ကဏ္ဋကေသု ခဏ္ဍာခဏ္ဍိကာ ဟောန္တိ. တေသံ ဟေဋ္ဌာ တာလက္ခန္ဓပ္ပမာဏာနိ ပဇ္ဇလိတအယသူလာနိ ဥဋ္ဌဟန္တိ. နေရယိကသတ္တာ ဗဟုံ အဒ္ဓါနံ ဝီတိနာမေတွာ ဝေတ္တလတာဟိ ဂဠိတွာ သူလေသု ပတိတွာ ဝိဒ္ဓသရီရာ သူလေသု အာဝုဏိတမစ္ဆာ ဝိယ စိရံ ပစ္စန္တိ. တာနိ သူလာနိပိ ပဇ္ဇလန္တိ, နေရယိကသတ္တာပိ ပဇ္ဇလန္တိ. သူလာနံ ဟေဋ္ဌာ ဥဒကပိဋ္ဌေ ဇလိတာနိ ခုရဓာရာသဒိသာနိ တိခိဏာနိ အယောပေါက္ခရပတ္တာနိ ဟောန္တိ. တေ သူလေဟိ ဂဠိတွာ အယပေါက္ခရပတ္တေသု ပတိတွာ စိရံ ဒုက္ခဝေဒနံ အနုဘဝန္တိ. တတော ခါရောဒကေ ပတန္တိ, ဥဒကံ ပဇ္ဇလတိ, နေရယိကသတ္တာပိ ပဇ္ဇလန္တိ, ဓူမောပိ ဥဋ္ဌဟတိ. ဥဒကဿ ပန ဟေဋ္ဌာ နဒီတလံ ခုရဓာရာဟိ သဉ္ဆန္နံ. တေ ‘‘ဟေဋ္ဌာ နု ခေါ ကီဒိသ’’န္တိ ဥဒကေ နိမုဇ္ဇိတွာ ခုရဓာရာသု ခဏ္ဍာခဏ္ဍိကာ ဟောန္တိ. တေ တံ မဟာဒုက္ခံ အဓိဝါသေတုံ အသက္ကောန္တာ မဟန္တံ ဘေရဝံ ဝိရဝန္တာ ဝိစရန္တိ. ကဒါစိ အနုသောတံ ဝုယှန္တိ, ကဒါစိ ပဋိသောတံ. အထ နေ တီရေ ဌိတာ နိရယပါလာ ဥသုသတ္တိတောမရာဒီနိ ဥက္ခိပိတွာ မစ္ဆေ ဝိယ ဝိဇ္ဈန္တိ. တေ ဒုက္ခဝေဒနာပ္ပတ္တာ မဟာဝိရဝံ ရဝန္တိ. အထ နေ ပဇ္ဇလိတေဟိ အယဗဠိသေဟိ ဥဒ္ဓရိတွာ ပရိကဍ္ဎိတွာ ပဇ္ဇလိတအယပထဝိယံ နိပဇ္ဇာပေတွာ တေသံ မုခေ တတ္တံ အယောဂုဠှံ ပက္ခိပန္တိ. Di sana, mengenai Vetaraṇi, para bhikkhu, setelah mendengar perkataan Raja Nimi, Mātali mengarahkan kereta menuju neraka dan menunjukkan Sungai Vetaraṇi yang muncul dari kondisi-kondisi kamma melalui perubahan elemen (utu). Di sana, para penjaga neraka membawa senjata-senjata yang menyala seperti pedang, tombak, lembing, pemukul, gada, dan lain-lain, lalu memukul, menikam, dan menyiksa makhluk-makhluk neraka. Makhluk-makhluk itu, karena tidak tahan dengan penderitaan itu, jatuh ke dalam Sungai Vetaraṇi. Sungai itu tertutup di bagian atasnya oleh rotan-rotan berduri setinggi pemukul. Di sana mereka menderita selama ribuan tahun. Saat mereka terbakar, mereka tercabik-cabik oleh duri-duri yang setajam mata pisau. Di bawah mereka muncul tombak-tombak besi yang menyala setinggi pohon palem. Makhluk-makhluk neraka itu, setelah menghabiskan waktu yang lama, jatuh dari rotan-rotan itu dan hinggap di atas tombak-tombak, tubuh mereka tertusuk dan terpancang pada tombak-tombak itu seperti ikan yang ditusuk, menderita dalam waktu lama. Tombak-tombak itu pun menyala, makhluk-makhluk neraka itu pun menyala. Di bawah tombak-tombak itu, di permukaan air, terdapat daun-daun teratai besi yang tajam seperti mata pisau yang menyala. Setelah jatuh dari tombak-tombak, mereka jatuh ke atas daun-daun teratai besi itu dan mengalami perasaan menderita dalam waktu lama. Kemudian mereka jatuh ke dalam air alkali, air itu menyala, makhluk-makhluk neraka itu pun menyala, dan asap pun membumbung tinggi. Di dasar sungai di bawah air, permukaannya tertutup dengan mata-mata pisau. Mereka berpikir 'seperti apa di bawah sana?' lalu tenggelam ke dalam air dan tercabik-cabik oleh mata-mata pisau itu. Karena tidak sanggup menanggung penderitaan besar itu, mereka berkeliaran sambil meraung dengan sangat mengerikan. Kadang-kadang mereka hanyut mengikuti arus, kadang-kadang melawan arus. Kemudian para penjaga neraka yang berdiri di tepi sungai melemparkan panah, tombak, lembing, dan lain-lain, menikam mereka seperti ikan. Mereka yang mengalami perasaan menderita itu meraung dengan raungan yang hebat. Kemudian para penjaga mengangkat mereka dengan kail-kail besi yang menyala, menyeret mereka keluar, membaringkan mereka di atas tanah besi yang menyala, dan memasukkan bola-bola besi yang panas membara ke dalam mulut mereka. ဣတိ နိမိရာဇာ ဝေတရဏိယံ မဟာဒုက္ခပီဠိတေ နေရယိကသတ္တေ ဒိသွာ ဘီတတသိတော သင်္ကမ္ပိတဟဒယော ဟုတွာ ‘‘ကိံ နာမေတေ သတ္တာ ပါပကမ္မံ [Pg.132] အကံသူ’’တိ မာတလိံ ပုစ္ဆိ. သောပိဿ ဗျာကာသိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော အာဟ – Demikianlah Raja Nimi, setelah melihat makhluk-makhluk neraka yang tertindas oleh penderitaan besar di Vetaraṇi, menjadi ketakutan, gemetar, dan hatinya terguncang, lalu bertanya kepada Mātali, "Perbuatan buruk apa yang telah dilakukan oleh makhluk-makhluk ini?" Mātali pun menjelaskannya kepadanya. Untuk menjelaskan makna tersebut, ia berkata – ၄၅၃. 453. ‘‘နိမီ ဟဝေ မာတလိမဇ္ဈဘာသထ, ဒိသွာ ဇနံ ပတမာနံ ဝိဒုဂ္ဂေ; ဘယဉှိ မံ ဝိန္ဒတိ သူတ ဒိသွာ, ပုစ္ဆာမိ တံ မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဣမေ နု မစ္စာ ကိမကံသု ပါပံ, ယေမေ ဇနာ ဝေတရဏိံ ပတန္တိ. "Nimi sungguh berbicara kepada Mātali, setelah melihat orang-orang jatuh ke tempat yang berbahaya ini; 'Rasa takut mencekamku, wahai sais, melihat ini; aku bertanya kepadamu, Mātali sang sais dewa; perbuatan buruk apa yang dilakukan oleh manusia-manusia ini, sehingga mereka jatuh ke Sungai Vetaraṇi ini?'" ၄၅၄. 454. ‘‘တဿ ပုဋ္ဌော ဝိယာကာသိ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဝိပါကံ ပါပကမ္မာနံ, ဇာနံ အက္ခာသိဇာနတော. "Ditanya demikian, Mātali sang sais dewa menjelaskan; ia yang mengetahui, menceritakan buah dari perbuatan-perbuatan buruk kepada dia yang tidak mengetahui." ၄၅၅. 455. ‘‘ယေ ဒုဗ္ဗလေ ဗလဝန္တာ ဇီဝလောကေ, ဟိံ သန္တိ ရောသေန္တိ သုပါပဓမ္မာ; တေ လုဒ္ဒကမ္မာ ပသဝေတွ ပါပံ, တေမေ ဇနာ ဝေတရဏိံ ပတန္တီ’’တိ. "'Mereka yang di dunia makhluk hidup ini kuat namun menyiksa dan mengganggu orang-orang yang lemah, mereka yang sangat buruk sifatnya; mereka yang melakukan perbuatan kejam dan menumpuk keburukan, orang-orang inilah yang jatuh ke Sungai Vetaraṇi.'" တတ္ထ ဝိန္ဒတီတိ အဟံ အတ္တနော အနိဿရော ဟုတွာ ဘယသန္တကော ဝိယ ဇာတော. ဒိသွာတိ ပတမာနံ ဒိသွာ. ဇာနန္တိ ဘိက္ခဝေ, သော မာတလိ သယံ ဇာနန္တော တဿ အဇာနတော အက္ခာသိ. ဒုဗ္ဗလေတိ သရီရဗလဘောဂဗလအာဏာဗလဝိရဟိတေ. ဗလဝန္တာတိ တေဟိ ဗလေဟိ သမန္နာဂတာ. ဟိံသန္တီတိ ပါဏိပ္ပဟာရာဒီဟိ ကိလမေန္တိ. ရောသေန္တီတိ နာနပ္ပကာရေဟိ အက္ကောသဝတ္ထူဟိ အက္ကောသန္တိ ဃဋေန္တိ. ပသဝေတွာတိ ဇနေတွာ, ကတွာတိ အတ္ထော. Di sana, 'vindatī' berarti aku menjadi tidak berkuasa atas diriku sendiri dan menjadi seolah-olah diliputi ketakutan. 'Disvā' berarti melihat mereka yang sedang jatuh. 'Jānaṃ', para bhikkhu, berarti Mātali itu sendiri mengetahui dan menceritakannya kepada raja yang tidak mengetahui. 'Dubbale' berarti mereka yang tidak memiliki kekuatan fisik, kekuatan kekayaan, maupun kekuatan kekuasaan. 'Balavantā' berarti mereka yang memiliki kekuatan-kekuatan tersebut. 'Hiṃsantī' berarti menyiksa dengan pukulan tangan dan sebagainya. 'Rosentī' berarti mencaci-maki dan menyakiti dengan berbagai macam alasan cacian. 'Pasavetvā' berarti menghasilkan, dalam arti melakukannya. ဧဝံ မာတလိ တဿ ပဉှံ ဗျာကရိတွာ ရညာ ဝေတရဏိနိရယေ ဒိဋ္ဌေ တံ ပဒေသံ အန္တရဓာပေတွာ ပုရတော ရထံ ပေသေတွာ သုနခါဒီဟိ ခါဒနဋ္ဌာနံ ဒဿေတွာ တံ ဒိသွာ ဘီတေန ရညာ ပဉှံ ပုဋ္ဌော ဗျာကာသိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Setelah Mātali menjawab pertanyaannya dan setelah Raja melihat neraka Vetaraṇi, ia melenyapkan pemandangan itu dan menjalankan kereta ke depan, menunjukkan tempat di mana anjing-anjing dan hewan lainnya memakan makhluk neraka. Setelah melihat itu, raja yang ketakutan mengajukan pertanyaan, dan Mātali menjawab. Untuk menjelaskan makna tersebut, Sang Guru berkata – ၄၅၆. 456. ‘‘သာမာ [Pg.133] စ သောဏာ သဗလာ စ ဂိဇ္ဈာ, ကာကောလသံဃာ အဒန္တိ ဘေရဝါ; ဘယဉှိ မံ ဝိန္ဒတိ သူတ ဒိသွာ, ပုစ္ဆာမိ တံ မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဣမေ နု မစ္စာ ကိံမကံသု ပါပံ, ယေမေ ဇနေ ကာကောလသံဃာ အဒန္တိ. "Anjing-anjing berwarna hitam, merah, dan belang, serta burung-burung nazar, dan kawanan gagak yang mengerikan sedang memakan mereka; rasa takut mencekamku, wahai sais, melihat ini; aku bertanya kepadamu, Mātali sang sais dewa; perbuatan buruk apa yang dilakukan oleh manusia-manusia ini, sehingga kawanan gagak memakan mereka?" ၄၅၇. 457. ‘‘တဿ ပုဋ္ဌော ဝိယာကာသိ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဝိပါကံ ပါပကမ္မာနံ, ဇာနံ အက္ခာသိဇာနတော. "Ditanya demikian, Mātali sang sais dewa menjelaskan; ia yang mengetahui, menceritakan buah dari perbuatan-perbuatan buruk kepada dia yang tidak mengetahui." ၄၅၈. 458. ‘‘ယေ ကေစိမေ မစ္ဆရိနော ကဒရိယာ, ပရိဘာသကာ သမဏဗြာဟ္မဏာနံ; ဟိံ သန္တိ ရောသေန္တိ သုပါပဓမ္မာ, တေ လုဒ္ဒကမ္မာ ပသဝေတွ ပါပံ; တေမေ ဇနေ ကာကောလသံဃာ အဒန္တီ’’တိ. "'Siapa pun mereka yang kikir, pelit, pencela para petapa dan brahmana; menyiksa dan mengganggu, mereka yang sangat buruk sifatnya, melakukan perbuatan kejam dan menumpuk keburukan; orang-orang inilah yang dimakan oleh kawanan gagak.'" ဣတော ပရေသု ပဉှေသု စေဝ ဗျာကရဏေသု စ ဧသေဝ နယော. တတ္ထ သာမာတိ ရတ္တဝဏ္ဏာ. သောဏာတိ သုနခါ. သဗလာ စာတိ ကဗရဝဏ္ဏာ စ, သေတကာဠပီတလောဟိတဝဏ္ဏာ စာတိ ဧဝံ ပဉ္စဝဏ္ဏသုနခေ ဒဿေတိ. တေ ကိရ မဟာဟတ္ထိပ္ပမာဏာ ဇလိတအယပထဝိယံ နေရယိကသတ္တေ မိဂေ ဝိယ အနုဗန္ဓိတွာ ပိဏ္ဍိကမံသေသု ဍံသိတွာ တေသံ တိဂါဝုတပ္ပမာဏံ သရီရံ ဇလိတအယပထဝိယံ ပါတေတွာ မဟာရဝံ ရဝန္တာနံ ဒွီဟိ ပုရိမပါဒေဟိ ဥရံ အက္ကမိတွာ အဋ္ဌိမေဝ သေသေတွာ မံသံ လုဉ္စိတွာ ခါဒန္တိ. ဂိဇ္ဈာတိ မဟာဘဏ္ဍသကဋပ္ပမာဏာ လောဟတုဏ္ဍာ ဂိဇ္ဈာ. ဧတေ တေသံ ကဏယသဒိသေဟိ တုဏ္ဍေဟိ အဋ္ဌီနိ ဘိန္ဒိတွာ အဋ္ဌိမိဉ္ဇံ ခါဒန္တိ. ကာကောလသံဃာတိ လောဟတုဏ္ဍကာကဂဏာ. တေ အတိဝိယ ဘယာနကာ ဒိဋ္ဌေ ဒိဋ္ဌေ ခါဒန္တိ. ယေမေ ဇနေတိ ယေ ဣမေ နေရယိကသတ္တေ ကာကောလသံဃာ ခါဒန္တိ, ဣမေ နု မစ္စာ ကိံ နာမ ပါပံ အကံသူတိ ပုစ္ဆိ. မစ္ဆရိနောတိ အညေသံ အဒါယကာ. ကဒရိယာတိ ပရေ ဒေန္တေပိ ပဋိသေဓကာ ထဒ္ဓမစ္ဆရိနော. သမဏဗြာဟ္မဏာနန္တိ သမိတဗာဟိတပါပါနံ. Pada pertanyaan-pertanyaan dan jawaban-jawaban selanjutnya, metodenya sama. Di sana, 'sāmā' berarti berwarna merah. 'Soṇā' berarti anjing-anjing. 'Sabalā' berarti yang berwarna belang, serta yang berwarna putih, hitam, kuning, dan merah; demikianlah ia menunjukkan anjing-anjing dengan lima warna. Mereka konon berukuran sebesar gajah besar, mengejar makhluk-makhluk neraka seperti mengejar rusa di atas tanah besi yang menyala, menggigit gumpalan daging mereka, menjatuhkan tubuh mereka yang berukuran tiga gāvuta ke atas tanah besi yang menyala. Saat makhluk-makhluk itu meraung hebat, anjing-anjing itu menginjak dada mereka dengan dua kaki depan, menyisakan hanya tulang-tulang, mencabik-cabik dagingnya dan memakannya. 'Gijjhā' berarti burung-burung nazar berparuh logam yang berukuran sebesar kereta barang yang besar. Mereka memecahkan tulang-tulang dengan paruh mereka yang seperti tombak dan memakan sumsum tulang. 'Kākolasaṅghā' berarti kawanan gagak berparuh logam. Mereka sangat menakutkan, memakan setiap yang terlihat. 'Yeme jane' berarti makhluk-makhluk neraka yang dimakan oleh kawanan gagak ini; raja bertanya perbuatan buruk apa yang telah mereka lakukan. 'Maccharino' berarti mereka yang tidak suka memberi kepada orang lain. 'Kadariyā' berarti mereka yang bahkan menghalangi orang lain memberi, kekikiran yang sangat keras. 'Samaṇabrāhmaṇānanti' berarti bagi mereka yang telah menenangkan dan membuang keburukan. ၄၅၉. 459. ‘‘သဇောတိဘူတာ [Pg.134] ပထဝိံ ကမန္တိ, တတ္တေဟိ ခန္ဓေဟိ စ ပေါထယန္တိ; ဘယဉှိ မံ ဝိန္ဒတိ သူတ ဒိသွာ, ပုစ္ဆာမိ တံ မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဣမေ နု မစ္စာ ကိမကံသု ပါပံ, ယေမေ ဇနာ ခန္ဓဟတာ သယန္တိ. "'Mereka berjalan di atas tanah yang menyala seperti api, dan dipukuli dengan batang-batang kayu yang panas; rasa takut mencekamku, wahai sais, melihat ini; aku bertanya kepadamu, Mātali sang sais dewa; perbuatan buruk apa yang dilakukan oleh manusia-manusia ini, sehingga mereka tergeletak dipukuli dengan batang kayu?'" ၄၆၀. 460. ‘‘တဿ ပုဋ္ဌော ဝိယာကာသိ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဝိပါကံ ပါပကမ္မာနံ, ဇာနံ အက္ခာသိဇာနတော. "Ditanya demikian, Mātali sang sais dewa menjelaskan; ia yang mengetahui, menceritakan buah dari perbuatan-perbuatan buruk kepada dia yang tidak mengetahui." ၄၆၁. 461. ‘‘ယေ ဇီဝလောကသ္မိ သုပါပဓမ္မိနော, နရဉ္စ နာရိဉ္စ အပါပဓမ္မံ; ဟိံ သန္တိ ရောသေန္တိ သုပါပဓမ္မာ, တေ လုဒ္ဒကမ္မာ ပသဝေတွ ပါပံ; တေမေ ဇနာ ခန္ဓဟတာ သယန္တီ’’တိ. "'Mereka yang di dunia makhluk hidup ini sangat buruk sifatnya, yang menyiksa dan mengganggu laki-laki dan perempuan yang tidak bersalah; mereka yang melakukan perbuatan kejam dan menumpuk keburukan; orang-orang inilah yang tergeletak dipukuli dengan batang kayu.'" တတ္ထ သဇောတိဘူတာတိ ပဇ္ဇလိတသရီရာ. ပထဝိန္တိ ပဇ္ဇလိတံ နဝယောဇနဗဟလံ အယပထဝိံ. ကမန္တီတိ အက္ကမန္တိ. ခန္ဓေဟိ စ ပေါထယန္တီတိ နိရယပါလာ အနုဗန္ဓိတွာ တာလပ္ပမာဏေဟိ ဇလိတအယက္ခန္ဓေဟိ ဇင်္ဃာဒီသု ပဟရိတွာ ပါတေတွာ တေဟေဝ ခန္ဓေဟိ ပေါထယန္တိ, စုဏ္ဏဝိစုဏ္ဏံ ကရောန္တိ. သုပါပဓမ္မိနောတိ အတ္တနာ သုဋ္ဌု ပါပဓမ္မာ ဟုတွာ. အပါပဓမ္မန္တိ သီလာစာရာဒိသမ္ပန္နံ, နိရပရာဓံ ဝါ. Di sana, 'sajotibhūtā' berarti tubuh yang menyala-nyala. 'Pathaviṃ' berarti tanah besi yang menyala setebal sembilan yojana. 'Kamantī' berarti mereka menginjakkan kaki. 'Khandhehi ca pothayantī' berarti para penjaga neraka mengejar, memukul betis dan sebagainya dengan balok-balok besi menyala setinggi pohon palem, merobohkan mereka, lalu memukuli mereka dengan balok-balok tersebut, menghancurkannya hingga menjadi serbuk. 'Supāpadhammino' berarti mereka yang benar-benar memiliki watak jahat. 'Apāpadhammanti' berarti orang yang memiliki kesempurnaan sila dan perilaku, atau orang yang tidak bersalah. ၄၆၂. 462. ‘‘အင်္ဂါရကာသုံ အပရေ ဖုဏန္တိ, နရာ ရုဒန္တာ ပရိဒဍ္ဎဂတ္တာ; ဘယဉှိ မံ ဝိန္ဒတိ သူတ ဒိသွာ, ပုစ္ဆာမိ တံ မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဣမေ နု မစ္စာ ကိံ မကံသု ပါပံ, ယေမေ ဇနာ အင်္ဂါရကာသုံ ဖုဏန္တိ. Di tempat lain, orang-orang terkapar di dalam lubang bara api, mereka menangis dengan anggota tubuh yang hangus terbakar; rasa takut sungguh meliputiku, wahai sais, saat melihat ini; aku bertanya kepadamu, Mātali, sais para dewa; kejahatan apakah yang dilakukan oleh manusia-manusia ini, sehingga orang-orang ini terkapar di dalam lubang bara api? ၄၆၃. 463. ‘‘တဿ ပုဋ္ဌော ဝိယာကာသိ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဝိပါကံ ပါပကမ္မာနံ, ဇာနံ အက္ခာသိဇာနတော. Ditanya demikian, Mātali sang sais para dewa menjelaskan; mengetahui buah dari perbuatan-perbuatan jahat, ia menyatakannya kepada orang yang mengetahuinya. ၄၆၄. 464. ‘‘ယေ ကေစိ [Pg.135] ပူဂါယ ဓနဿ ဟေတု, သက္ခိံ ကရိတွာ ဣဏံ ဇာပယန္တိ; တေ ဇာပယိတွာ ဇနတံ ဇနိန္ဒ, တေ လုဒ္ဒကမ္မာ ပသဝေတွ ပါပံ; တေမေ ဇနာ အင်္ဂါရကာသုံ ဖုဏန္တီ’’တိ. Siapa pun yang demi harta milik perkumpulan, dengan menghadirkan saksi, melenyapkan hutang; setelah melenyapkan harta orang banyak itu, wahai raja, mereka yang melakukan perbuatan keji itu telah memupuk kejahatan; orang-orang itulah yang terkapar di dalam lubang bara api. တတ္ထ အင်္ဂါရကာသုန္တိ သမ္မ မာတလိ, ကေ နာမေတေ အပရေ ဝဇံ အပဝိသန္တိယော ဂါဝေါ ဝိယ သမ္ပရိဝါရေတွာ နိရယပါလေဟိ ဇလိတအယဂုဠေဟိ ပေါထိယမာနာ အင်္ဂါရကာသုံ ပတန္တိ. တတြ စ နေသံ ယာဝ ကဋိပ္ပမာဏာ နိမုဂ္ဂါနံ မဟတီဟိ အယပစ္ဆီဟိ အာဒါယ ဥပရိအင်္ဂါရေ ဩကိရန္တိ, အထ နေ အင်္ဂါရေ သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ အသက္ကောန္တာ ရောဒန္တာ ဒဍ္ဎဂတ္တာ ဖုဏန္တိ ဝိဓုနန္တိ, ကမ္မဗလေန ဝါ အတ္တနော သီသေ အင်္ဂါရေ ဖုဏန္တိ ဩကိရန္တီတိ အတ္ထော. ပူဂါယ ဓနဿာတိ ဩကာသေ သတိ ဒါနံ ဝါ ဒဿာမ, ပူဇံ ဝါ ပဝတ္တေဿာမ, ဝိဟာရံ ဝါ ကရိဿာမာတိ သံကဍ္ဎိတွာ ဌပိတဿ ပူဂသန္တကဿ ဓနဿ ဟေတု. ဇာပယန္တီတိ တံ ဓနံ ယထာရုစိ ခါဒိတွာ ဂဏဇေဋ္ဌကာနံ လဉ္ဇံ ဒတွာ ‘‘အသုကဋ္ဌာနေ ဧတ္တကံ ဝယကရဏံ ဂတံ, အသုကဋ္ဌာနေ အမှေဟိ ဧတ္တကံ ဒိန္န’’န္တိ ကူဋသက္ခိံ ကရိတွာ တံ ဣဏံ ဇာပယန္တိ ဝိနာသေန္တိ. Di sana, 'aṅgārakāsuṃ' berarti sahabat Mātali, siapa mereka ini yang lain yang masuk seperti sapi yang masuk ke kandang, dikelilingi oleh para penjaga neraka, dipukuli dengan bola-bola besi yang menyala dan jatuh ke dalam lubang bara api. Dan di sana, saat mereka tenggelam hingga setinggi pinggang, para penjaga neraka mengambil keranjang-keranjang besi besar dan menuangkan bara api ke atas mereka, kemudian karena tidak mampu menahan bara api itu, mereka menangis dengan tubuh yang hangus, mereka menggelepar (phuṇanti), atau karena kekuatan kamma mereka sendiri menaburkan bara api ke atas kepala mereka. 'Pūgāya dhanassā' berarti demi harta milik perkumpulan yang dikumpulkan dengan pemikiran 'ketika ada kesempatan kita akan berdana, atau melakukan pemujaan, atau membangun vihara'. 'Jāpayantī' berarti setelah menghabiskan harta itu sesuka hati, memberikan uang suap kepada para pemimpin kelompok, lalu berkata 'di tempat ini sekian banyak pengeluaran dilakukan, di tempat ini sekian banyak telah kami berikan', dan dengan menghadirkan saksi palsu, mereka melenyapkan hutang tersebut. ၄၆၅. 465. ‘‘သဇောတိဘူတာ ဇလိတာ ပဒိတ္တာ, ပဒိဿတိ မဟတီ လောဟကုမ္ဘီ; ဘယဉှိ မံ ဝိန္ဒတိ သူတ ဒိသွာ, ပုစ္ဆာမိ တံ မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဣမေ နု မစ္စာ ကိမကံသု ပါပံ, ယေမေ ဇနာ အဝံသိရာ လောဟကုမ္ဘိံ ပတန္တိ. Menyala-nyala, berkobar, dan sangat panas, tampak sebuah kuali besi yang besar; rasa takut sungguh meliputiku, wahai sais, saat melihatnya; aku bertanya kepadamu, Mātali, sais para dewa; kejahatan apakah yang dilakukan oleh manusia-manusia ini, sehingga orang-orang ini jatuh terjungkir ke dalam kuali besi? ၄၆၆. 466. ‘‘တဿ ပုဋ္ဌော ဝိယာကာသိ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဝိပါကံ ပါပကမ္မာနံ, ဇာနံ အက္ခာသိဇာနတော. Ditanya demikian, Mātali sang sais para dewa menjelaskan; mengetahui buah dari perbuatan-perbuatan jahat, ia menyatakannya kepada orang yang mengetahuinya. ၄၆၇. 467. ‘‘ယေ သီလဝန္တံ သမဏံ ဗြာဟ္မဏံ ဝါ, ဟိံသန္တိ ရောသေန္တိ သုပါပဓမ္မာ; တေ လုဒ္ဒကမ္မာ ပသဝေတွ ပါပံ, တေမေ ဇနာ အဝံသိရာ လောဟကုမ္ဘိံ ပတန္တီ’’တိ. Siapa pun yang menyakiti atau membuat marah pertapa atau brahmana yang bersila, mereka yang benar-benar berwatak jahat; mereka yang melakukan perbuatan keji itu telah memupuk kejahatan; orang-orang itulah yang jatuh terjungkir ke dalam kuali besi. တတ္ထ [Pg.136] ပဒိတ္တာတိအာဒိတ္တာ. မဟတီတိ ပဗ္ဗတပ္ပမာဏာ ကပ္ပေန သဏ္ဌိတလောဟရသေန သမ္ပုဏ္ဏာ. အဝံသိရာတိ ဘယာနကေဟိ နိရယပါလေဟိ ဥဒ္ဓံပါဒေ အဓောသိရေ ကတွာ ခိပိယမာနာ တံ လောဟကုမ္ဘိံ ပတန္တိ. သီလဝန္တန္တိ သီလအာစာရဂုဏသမ္ပန္နံ. Di sana, 'padittā' berarti berkobar. 'Mahatī' berarti seukuran gunung, penuh dengan cairan logam yang telah ada selama satu kalpa. 'Avaṃsirā' berarti dilemparkan oleh para penjaga neraka yang menakutkan dengan kaki di atas dan kepala di bawah ke dalam kuali besi tersebut. 'Sīlavantaṃ' berarti orang yang memiliki kesempurnaan sila dan perilaku. ၄၆၈. 468. ‘‘လုဉ္စန္တိ ဂီဝံ အထ ဝေဌယိတွာ, ဥဏှောဒကသ္မိံ ပကိလေဒယိတွာ; ဘယဉှိ မံ ဝိန္ဒတိ သူတ ဒိသွာ, ပုစ္ဆာမိ တံ မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဣမေ နု မစ္စာ ကိမကံသု ပါပံ, ယေမေ ဇနာ လုတ္တသိရာ သယန္တိ. Mereka mencabut leher setelah melilitnya, lalu merendamnya di dalam air panas; rasa takut sungguh meliputiku, wahai sais, saat melihat ini; aku bertanya kepadamu, Mātali, sais para dewa; kejahatan apakah yang dilakukan oleh manusia-manusia ini, sehingga orang-orang ini terkapar dengan leher yang tercabut? ၄၆၉. 469. ‘‘တဿ ပုဋ္ဌော ဝိယာကာသိ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဝိပါကံ ပါပကမ္မာနံ, ဇာနံ အက္ခာသိဇာနတော. Ditanya demikian, Mātali sang sais para dewa menjelaskan; mengetahui buah dari perbuatan-perbuatan jahat, ia menyatakannya kepada orang yang mengetahuinya. ၄၇၀. 470. ‘‘ယေ ဇီဝလောကသ္မိ သုပါပဓမ္မိနော, ပက္ခီ ဂဟေတွာန ဝိဟေဌယန္တိ တေ; ဝိဟေဌယိတွာ သကုဏံ ဇနိန္ဒ, တေ လုဒ္ဒကမ္မာ ပသဝေတွ ပါပံ; တေမေ ဇနာ လုတ္တသိရာ သယ’’န္တိ. Siapa pun di dunia makhluk hidup yang benar-benar berwatak jahat, menangkap burung dan menyiksanya; setelah menyiksa burung itu, wahai raja, mereka yang melakukan perbuatan keji itu telah memupuk kejahatan; orang-orang itulah yang terkapar dengan leher yang tercabut. တတ္ထ လုဉ္စန္တီတိ ဥပ္ပာဋေန္တိ. အထ ဝေဌယိတွာတိ ဇလိတလောဟယောတ္တေဟိ အဓောမုခံ ဝေဌယိတွာ. ဥဏှောဒကသ္မိန္တိ ကပ္ပေန သဏ္ဌိတလောဟဥဒကသ္မိံ. ပကိလေဒယိတွာတိ တေမေတွာ ခိပိတွာ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – သမ္မ မာတလိ, ယေသံ ဣမေ နိရယပါလာ ဇလိတလောဟယောတ္တေဟိ ဂီဝံ ဝေဌေတွာ တိဂါဝုတပ္ပမာဏံ သရီရံ ဩနာမေတွာ တံ ဂီဝံ သမ္ပရိဝတ္တကံ လုဉ္စိတွာ ဇလိတအယဒဏ္ဍေဟိ အာဒါယ ဧကသ္မိံ ဇလိတလောဟရသေ ပက္ခိပိတွာ တုဋ္ဌဟဋ္ဌာ ဟောန္တိ, တာယ စ ဂီဝါယ လုဉ္စိတာယ ပုန သီသေန သဒ္ဓိံ ဂီဝါ ဥပ္ပဇ္ဇတိယေဝ. ကိံ နာမေတေ ကမ္မံ ကရိံသု? ဧတေ ဟိ မေ ဒိသွာ ဘယံ ဥပ္ပဇ္ဇတီတိ. ပက္ခီ ဂဟေတွာန ဝိဟေဌယန္တီတိ မဟာရာဇ, ယေ ဇီဝလောကသ္မိံ သကုဏေ ဂဟေတွာ ပက္ခေ လုဉ္စိတွာ ဂီဝံ ဝေဌေတွာ ဇီဝိတက္ခယံ ပါပေတွာ ခါဒန္တိ ဝါ ဝိက္ကိဏန္တိ ဝါ, တေ ဣမေ လုတ္တသိရာ သယန္တီတိ. Di sana, 'luñcantī' berarti mencabut. 'Atha veṭhayitvā' berarti melilit leher dengan jerat-jerat besi membara dan memutarnya ke bawah. 'Uṇhodakasmiṃ' berarti di dalam cairan logam yang telah ada selama satu kalpa. 'Pakiledayitvā' berarti membasahi dan melemparkannya. Inilah yang dimaksudkan—sahabat Mātali, orang-orang ini lehernya dililit oleh para penjaga neraka dengan jerat-jerat besi membara, membungkukkan tubuh mereka yang berukuran tiga gāvuta, lalu mencabut leher itu dengan memutarnya, kemudian mengambilnya dengan tongkat besi membara dan melemparkannya ke dalam cairan logam yang menyala, para penjaga itu merasa senang dan gembira; dan meskipun leher itu telah dicabut, leher itu tumbuh kembali bersama kepalanya. Perbuatan apakah yang telah mereka lakukan? Karena melihat mereka ini, timbullah rasa takut dalam diriku. 'Pakkhī gahetvāna viheṭhayantī' berarti wahai Maharaja, mereka yang di dunia makhluk hidup menangkap burung, mencabuti sayapnya, melilit lehernya, hingga mati, lalu memakannya atau menjualnya, orang-orang itulah yang terkapar dengan leher yang tercabut. ၄၇၁. 471. ‘‘ပဟူတတောယာ [Pg.137] အနိဂါဓကူလာ, နဒီ အယံ သန္ဒတိ သုပ္ပတိတ္ထာ; ဃမ္မာဘိတတ္တာ မနုဇာ ပိဝန္တိ, ပီတဉ္စ တေသံ ဘုသ ဟောတိ ပါနိ. Berair melimpah, dengan tepian yang tak terukur kedalamannya, sungai ini mengalir dengan tempat persinggahan yang tampak baik; manusia yang terpanggang oleh panas meminumnya, namun air yang mereka minum itu menjadi sekam yang tajam bagi mereka. ၄၇၂. 472. ‘‘ဘယဉှိ မံ ဝိန္ဒတိ သူတ ဒိသွာ, ပုစ္ဆာမိ တံ မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဣမေ နု မစ္စာ ကိမကံသု ပါပံ, ပီတဉ္စ တေသံ ဘုသ ဟောတိ ပါနိ. Rasa takut sungguh meliputiku, wahai sais, saat melihat ini; aku bertanya kepadamu, Mātali, sais para dewa; kejahatan apakah yang dilakukan oleh manusia-manusia ini, sehingga air yang mereka minum menjadi sekam yang tajam bagi mereka? ၄၇၃. 473. ‘‘တဿ ပုဋ္ဌော ဝိယာကာသိ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဝိပါကံ ပါပကမ္မာနံ, ဇာနံ အက္ခာသိဇာနတော. Ditanya demikian, Mātali sang sais para dewa menjelaskan; mengetahui buah dari perbuatan-perbuatan jahat, ia menyatakannya kepada orang yang mengetahuinya. ၄၇၄. 474. ‘‘ယေ သုဒ္ဓဓညံ ပလာသေန မိဿံ, အသုဒ္ဓကမ္မာ ကယိနော ဒဒန္တိ; ဃမ္မာဘိတတ္တာန ပိပါသိတာနံ, ပီတဉ္စ တေသံ ဘုသ ဟောတိ ပါနီ’’တိ. Siapa pun yang memberikan biji-bijian bersih yang dicampur dengan sekam, para pedagang yang melakukan perbuatan tidak bersih; bagi mereka yang terpanggang panas dan kehausan, air yang mereka minum itu menjadi sekam yang tajam bagi mereka. တတ္ထ အနိဂါဓကူလာတိ အဂမ္ဘီရတီရာ. သုပ္ပတိတ္ထာတိ သောဘနေဟိ တိတ္ထေဟိ ဥပေတာ. ဘုသ ဟောတီတိ ဝီဟိဘုသံ သမ္ပဇ္ဇတိ. ပါနီတိ ပါနီယံ. တသ္မိံ ကိရ ပဒေသေ ပဟူတသလိလာ ရမဏီယာ နဒီ သန္ဒတိ, နေရယိကသတ္တာ အဂ္ဂိသန္တာပေန တတ္တာ ပိပါသံ သန္ဓာရေတုံ အသက္ကောန္တာ ဗာဟာ ပဂ္ဂယှ ဇလိတလောဟပထဝိံ မဒ္ဒန္တာ တံ နဒိံ ဩတရန္တိ, တင်္ခဏညေဝ တီရာ ပဇ္ဇလန္တိ, ပါနီယံ ဘုသပလာသဘာဝံ အာပဇ္ဇိတွာ ပဇ္ဇလတိ. တေ ပိပါသံ သန္ဓာရေတုံ အသက္ကောန္တာ တံ ဇလိတံ ဘုသပလာသံ ခါဒန္တိ. တံ တေသံ သကလသရီရံ ဈာပေတွာ အဓောဘာဂေန နိက္ခမတိ. တေ တံ ဒုက္ခံ အဓိဝါသေတုံ အသက္ကောန္တာ ဗာဟာ ပဂ္ဂယှ ကန္ဒန္တိ. သုဒ္ဓဓညန္တိ ဝီဟိအာဒိသတ္တဝိဓံ ပရိသုဒ္ဓဓညံ. ပလာသေန မိဿန္တိ ပလာသေန ဝါ ဘုသေန ဝါ ဝါလုကာမတ္တိကာဒီဟိ ဝါ မိဿကံ ကတွာ. အသုဒ္ဓကမ္မာတိ ကိလိဋ္ဌကာယဝစီမနောကမ္မာ. ကယိနောတိ ‘‘သုဒ္ဓဓညံ ဒဿာမီ’’တိ ကယိကဿ ဟတ္ထတော မူလံ ဂဟေတွာ တထာရူပံ အသုဒ္ဓဓညံ ဒဒန္တိ. Di sana, 'anigādhakūlā' berarti tepian yang tidak dalam. 'Suppatitthā' berarti dilengkapi dengan tempat-tempat pendaratan yang indah. 'Bhusa hotīti' berarti menjadi sekam padi. 'Pānī' berarti air minum. Di wilayah itu, konon, mengalir sebuah sungai yang menyenangkan dengan air yang melimpah; makhluk-makhluk neraka yang terpanggang oleh panasnya api, karena tidak mampu menahan haus, mengangkat tangan mereka dan menginjak tanah besi yang membara lalu turun ke sungai itu; pada saat itu juga tepiannya berkobar, airnya berubah menjadi sekam dan dedaunan yang terbakar lalu berkobar. Mereka, karena tidak mampu menahan haus, memakan sekam dan dedaunan yang berkobar itu. Hal itu membakar seluruh tubuh mereka dan keluar dari bagian bawah. Mereka, karena tidak mampu menahan penderitaan itu, mengangkat tangan dan menangis. 'Suddhadhañña' berarti tujuh jenis biji-bijian yang murni seperti padi dan sebagainya. 'Palāsena missa' berarti menjadikannya campuran dengan dedaunan atau sekam atau pasir, tanah liat, dan sebagainya. 'Asuddhakammā' berarti perbuatan tubuh, ucapan, dan pikiran yang kotor. 'Kayino' berarti setelah menerima harga dari tangan pembeli dengan mengatakan 'aku akan memberikan biji-bijian murni', mereka memberikan biji-bijian yang kotor seperti itu. ၄၇၅. 475. ‘‘ဥသူဟိ [Pg.138] သတ္တီဟိ စ တောမရေဟိ, ဒုဘယာနိ ပဿာနိ တုဒန္တိ ကန္ဒတံ; ဘယဉှိ မံ ဝိန္ဒတိ သူတ ဒိသွာ, ပုစ္ဆာမိ တံ မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဣမေ နု မစ္စာ ကိမကံသု ပါပံ, ယေမေ ဇနာ သတ္တိဟတာ သယန္တိ. 'Dengan anak panah, tombak, dan lembing, mereka menusuk kedua sisi tubuh mereka yang sedang menangis; rasa takut mencekamku melihat hal ini, wahai Sūta; aku bertanya kepadamu, Mātali kusir dewa; apa perbuatan jahat yang dilakukan manusia-manusia ini, sehingga orang-orang ini terbaring tertusuk tombak?' ၄၇၆. 476. ‘‘တဿ ပုဋ္ဌော ဝိယာကာသိ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဝိပါကံ ပါပကမ္မာနံ, ဇာနံ အက္ခာသိဇာနတော. Ditanya demikian, Mātali kusir dewa menjelaskan kepadanya; ia yang tahu memberitahukan hasil dari perbuatan-perbuatan jahat kepada orang yang tahu itu. ၄၇၇. 477. ‘‘ယေ ဇီဝလောကသ္မိံ အသာဓုကမ္မိနော, အဒိန္နမာဒါယ ကရောန္တိ ဇီဝိကံ; ဓညံ ဓနံ ရဇတံ ဇာတရူပံ, အဇေဠကဉ္စာပိ ပသုံ မဟိံသံ; တေ လုဒ္ဒကမ္မာ ပသဝေတွ ပါပံ, တေမေ ဇနာ သတ္တိဟတာ သယန္တီ’’တိ. 'Mereka yang melakukan perbuatan buruk di dunia kehidupan, yang mencari nafkah dengan mengambil apa yang tidak diberikan; biji-bijian, kekayaan, perak, emas, kambing dan domba, juga ternak dan kerbau; mereka yang melakukan perbuatan kejam, setelah menimbun dosa, orang-orang inilah yang terbaring tertusuk tombak.' တတ္ထ ဒုဘယာနီတိ ဥဘယာနိ. တုဒန္တီတိ ဝိဇ္ဈန္တိ. ကန္ဒတန္တိ ကန္ဒန္တာနံ. ဖရုသာ နိရယပါလာ အရညေ လုဒ္ဒါ မိဂံ ဝိယ သမ္ပရိဝါရေတွာ ဥသုအာဒီဟိ နာနာဝုဓေဟိ ဒွေ ပဿာနိ တုဒန္တိ, သရီရံ ဆိဒ္ဒါဝဆိဒ္ဒံ ပုရာဏပဏ္ဏံ ဝိယ ခါယတိ. အဒိန္နမာဒါယာတိပရသန္တကံ သဝိညာဏကာဝိညာဏကံ သန္ဓိစ္ဆေဒါဒီဟိ စေဝ ဝဉ္စနာယ စ ဂဟေတွာ ဇီဝိကံ ကပ္ပေန္တိ. Di sana, 'dubhayāni' berarti keduanya. 'Tudantīti' berarti mereka menusuk. 'Kandataṃ' berarti dari mereka yang menangis. Para penjaga neraka yang kejam, setelah mengepung mereka bagaikan pemburu mengepung kijang di hutan, menusuk kedua sisi tubuh dengan berbagai senjata seperti anak panah dan sebagainya; tubuh mereka tampak berlubang-lubang seperti daun tua. 'Adinnamādāyā' berarti setelah mengambil milik orang lain, baik yang bernyawa maupun yang tidak bernyawa, dengan cara pembongkaran atau penipuan, mereka mencari nafkah. ၄၇၈. 478. ‘‘ဂီဝါယ ဗဒ္ဓါ ကိဿ ဣမေ ပုနေကေ, အညေ ဝိကန္တာ ဗိလကတာ သယန္တိ; ဘယဉှိ မံ ဝိန္ဒတိ သူတ ဒိသွာ, ပုစ္ဆာမိ တံ မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဣမေ နု မစ္စာ ကိမကံသု ပါပံ, ယေမေ ဇနာ ဗိလကတာ သယန္တိ. 'Mengapa leher beberapa orang ini diikat, sementara yang lain terbaring terpotong-potong dan dicincang? Rasa takut mencekamku melihat hal ini, wahai Sūta; aku bertanya kepadamu, Mātali kusir dewa; apa perbuatan jahat yang dilakukan manusia-manusia ini, sehingga orang-orang ini terbaring dicincang?' ၄၇၉. 479. ‘‘တဿ ပုဋ္ဌော ဝိယာကာသိ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဝိပါကံ ပါပကမ္မာနံ, ဇာနံ အက္ခာသိဇာနတော. Ditanya demikian, Mātali kusir dewa menjelaskan kepadanya; ia yang tahu memberitahukan hasil dari perbuatan-perbuatan jahat kepada orang yang tahu itu. ၄၈၀. 480. ‘‘ဩရဗ္ဘိကာ [Pg.139] သူကရိကာ စ မစ္ဆိကာ, ပသုံ မဟိံသဉ္စ အဇေဠကဉ္စ; ဟန္တွာန သူနေသု ပသာရယိံသု, တေ လုဒ္ဒကမ္မာ ပသဝေတွ ပါပံ; တေမေ ဇနာ ဗိလကတာ သယန္တီ’’တိ. 'Para jagal domba, jagal babi, dan nelayan, setelah membunuh ternak, kerbau, kambing, dan domba, mereka memajangnya di tempat penjagalan; mereka yang melakukan perbuatan kejam, setelah menimbun dosa, orang-orang inilah yang terbaring dicincang.' တတ္ထ ဂီဝါယ ဗဒ္ဓါတိ မဟန္တေဟိ ဇလိတလောဟယောတ္တေဟိ ဂီဝါယ ဗန္ဓိတွာ အာကဍ္ဎိတွာ အယပထဝိယံ ပါတေတွာ နာနာဝုဓေဟိ ကောဋ္ဋိယမာနေ ဒိသွာ ပုစ္ဆိ. အညေ ဝိကန္တာတိ အညေ ပန ခဏ္ဍာခဏ္ဍိကံ ဆိန္နာ. ဗိလကတာတိ ဇလိတေသု အယဖလကေသု ဌပေတွာ မံသံ ဝိယ ပေါတ္ထနိယာ ကောဋ္ဋေတွာ ပုဉ္ဇကတာ ဟုတွာ သယန္တိ. မစ္ဆိကာတိ မစ္ဆဃာတကာ. ပသုန္တိ ဂါဝိံ. သူနေသု ပသာရယိံသူတိ မံသံ ဝိက္ကိဏိတွာ ဇီဝိကကပ္ပနတ္ထံ သူနာပဏေသု ဌပေသုံ. Di sana, 'gīvāya baddhā' berarti setelah melihat mereka diikat lehernya dengan tali logam membara yang besar, diseret, dijatuhkan ke tanah besi, dan dipukuli dengan berbagai senjata, ia bertanya. 'Aññe vikantā' berarti yang lain dipotong berkeping-keping. 'Bilakatā' berarti diletakkan di atas lempengan besi yang membara, lalu dipukuli seperti daging di atas talenan hingga menjadi tumpukan, mereka terbaring di sana. 'Macchikā' berarti pembunuh ikan. 'Pasuṃ' berarti sapi betina. 'Sūnesu pasārayiṃsu' berarti mereka memajangnya di kedai-kedai jagal untuk mencari nafkah dengan menjual daging. ၄၈၁. 481. ‘‘ရဟဒေါ အယံ မုတ္တကရီသပူရော, ဒုဂ္ဂန္ဓရူပေါ အသုစိ ပူတိ ဝါတိ; ခုဒါပရေတာ မနုဇာ အဒန္တိ, ဘယဉှိ မံ ဝိန္ဒတိ သူတ ဒိသွာ; ပုစ္ဆာမိ တံ မာတလိ ဒေဝသာရထိ, ဣမေ နု မစ္စာ ကိမကံသု ပါပံ; ယေမေ ဇနာ မုတ္တကရီသဘက္ခာ. 'Telaga ini penuh dengan air seni dan kotoran, berbau sangat busuk, kotor, dan putrid; manusia-manusia yang diliputi rasa lapar memakannya; rasa takut mencekamku melihat hal ini, wahai Sūta; aku bertanya kepadamu, Mātali kusir dewa; apa perbuatan jahat yang dilakukan manusia-manusia ini, sehingga orang-orang ini memakan air seni dan kotoran?' ၄၈၂. 482. ‘‘တဿ ပုဋ္ဌော ဝိယာကာသိ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဝိပါကံ ပါပကမ္မာနံ, ဇာနံ အက္ခာသိ ဇာနတော. Ditanya demikian, Mātali kusir dewa menjelaskan kepadanya; ia yang tahu memberitahukan hasil dari perbuatan-perbuatan jahat kepada orang yang tahu itu. ၄၈၃. 483. ‘‘ယေ ကေစိမေ ကာရဏိကာ ဝိရောသကာ, ပရေသံ ဟိံသာယ သဒါ နိဝိဋ္ဌာ; တေ လုဒ္ဒကမ္မာ ပသဝေတွ ပါပံ, မိတ္တဒ္ဒုနော မီဠှမဒန္တိ ဗာလာ’’တိ; 'Siapa pun mereka yang merupakan penyiksa atau pengganggu, yang selalu berniat untuk mencelakai orang lain; mereka yang melakukan perbuatan kejam, setelah menimbun dosa, orang-orang bodoh yang mengkhianati teman ini memakan kotoran.' တတ္ထ ခုဒါပရေတာ မနုဇာ အဒန္တီတိ ဧတေ နေရယိကာ သတ္တာ ဆာတကေန ဖုဋ္ဌာ ခုဒံ သဟိတုံ အသက္ကောန္တာ ပက္ကုထိတံ ဓူမာယန္တံ ပဇ္ဇလန္တံ ကပ္ပေန သဏ္ဌိတံ ပုရာဏမီဠှံ ပိဏ္ဍံ ပိဏ္ဍံ ကတွာ အဒန္တိ ခါဒန္တိ. ကာရဏိကာတိ [Pg.140] ကာရဏကာရကာ. ဝိရောသကာတိ မိတ္တသုဟဇ္ဇာနမ္ပိ ဝိဟေဌကာ. မိတ္တဒ္ဒုနောတိ ယေ တေသညေဝ ဂေဟေ ခါဒိတွာ ဘုဉ္ဇိတွာ ပညတ္တာသနေ နိသီဒိတွာ သယိတွာ ပုန မာသကဟာပဏံ နာမ အာဟရာပေန္တိ, လဉ္ဇံ ဂဏှန္တိ, တေ မိတ္တဒူသကာ ဗာလာ ဧဝရူပံ မီဠှံ ခါဒန္တိ, မဟာရာဇာတိ. Di sana, 'khudāparetā manujā adanti' berarti makhluk-makhluk neraka ini, yang terkena rasa lapar dan tidak mampu menahannya, mereka memakan gumpalan kotoran lama yang mendidih, berasap, membara, dan telah ada sejak awal kappa setelah membuatnya menjadi bulatan-bulatan. 'Kāraṇikā' berarti para pemberi hukuman. 'Virosakā' berarti para pengganggu, bahkan terhadap kawan dan sahabat. 'Mittadduno' berarti mereka yang setelah makan dan menikmati hidangan di rumah seseorang, duduk dan tidur di tempat yang disediakan, kemudian malah menuntut uang atau menerima suap; para pengkhianat teman yang bodoh itu memakan kotoran seperti itu, wahai Baginda Raja. ၄၈၄. 484. ‘‘ရဟဒေါ အယံ လောဟိတပုဗ္ဗပူရော, ဒုဂ္ဂန္ဓရူပေါ အသုစိ ပူတိ ဝါတိ; ဃမ္မာဘိတတ္တာ မနုဇာ ပိဝန္တိ, ဘယဉှိ မံ ဝိန္ဒတိ သူတ ဒိသွာ; ပုစ္ဆာမိ တံ မာတလိ ဒေဝသာရထိ, ဣမေ နု မစ္စာ ကိမကံသု ပါပံ; ယေမေ ဇနာ လောဟိတပုဗ္ဗဘက္ခာ. 'Telaga ini penuh dengan darah dan nanah, berbau sangat busuk, kotor, dan putrid; manusia-manusia yang terpanggang panas meminumnya; rasa takut mencekamku melihat hal ini, wahai Sūta; aku bertanya kepadamu, Mātali kusir dewa; apa perbuatan jahat yang dilakukan manusia-manusia ini, sehingga orang-orang ini memakan darah dan nanah?' ၄၈၅. 485. ‘‘တဿ ပုဋ္ဌော ဝိယာကာသိ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဝိပါကံ ပါပကမ္မာနံ, ဇာနံ အက္ခာသိဇာနတော. Ditanya demikian, Mātali kusir dewa menjelaskan kepadanya; ia yang tahu memberitahukan hasil dari perbuatan-perbuatan jahat kepada orang yang tahu itu. ၄၈၆. 486. ‘‘ယေ မာတရံ ဝါ ပိတရံ ဝါ ဇီဝလောကေ, ပါရာဇိကာ အရဟန္တေ ဟနန္တိ; တေ လုဒ္ဒကမ္မာ ပသဝေတွ ပါပံ, တေမေ ဇနာ လောဟိတပုဗ္ဗဘက္ခာ’’တိ. 'Mereka yang di dunia kehidupan membunuh ibu atau ayah, atau membunuh para Arahant; mereka yang melakukan perbuatan kejam, setelah menimbun dosa, orang-orang inilah yang memakan darah dan nanah.' တတ္ထ ဃမ္မာဘိတတ္တာတိ သန္တာပေန ပီဠိတာ. ပါရာဇိကာတိ ပရာဇိတာ ဇရာဇိဏ္ဏေ မာတာပိတရော ဃာတေတွာ ဂိဟိဘာဝေယေဝ ပါရာဇိကံ ပတ္တာ. အရဟန္တေတိ ပူဇာဝိသေသဿ အနုစ္ဆဝိကေ. ဟနန္တီတိ ဒုက္ကရကာရကေ မာတာပိတရော မာရေန္တိ. အပိစ ‘‘အရဟန္တေ’’တိ ပဒေန ဗုဒ္ဓသာဝကေပိ သင်္ဂဏှာတိ. Di sana, 'ghammābhitattā' berarti tersiksa oleh panas. 'Pārājikā' berarti yang telah dikalahkan; mereka yang membunuh ibu dan ayah mereka yang sudah tua renta, telah mencapai kondisi pārājika bahkan saat masih sebagai perumah tangga. 'Arahante' berarti mereka yang layak mendapatkan penghormatan khusus. 'Hananti' berarti mereka membunuh ibu dan ayah yang telah melakukan hal-hal yang sulit dilakukan bagi mereka. Selain itu, dengan kata 'arahante', juga mencakup para siswa Buddha. အပရသ္မိမ္ပိ ဥဿဒနိရယေ နိရယပါလာ နေရယိကာနံ တာလပ္ပမာဏေန ဇလိတအယဗဠိသေန ဇိဝှံ ဝိဇ္ဈိတွာ အာကဍ္ဎိတွာ တေ သတ္တေ ဇလိတအယပထဝိယံ ပါတေတွာ ဥသဘစမ္မံ ဝိယ ပတ္ထရိတွာ သင်္ကုသတေန ဟနန္တိ. တေ ထလေ ခိတ္တမစ္ဆာ ဝိယ ဖန္ဒန္တိ, တဉ္စ ဒုက္ခံ သဟိတုံ အသက္ကောန္တာ ရောဒန္တာ ပရိဒေဝန္တာ မုခေန ခေဠံ မုဉ္စန္တိ. တသ္မိံ ရာဇာ မာတလိနာ ဒဿိတေ အာဟ – Di neraka tambahan lainnya, para penjaga neraka menusuk lidah makhluk-makhluk neraka dengan kail besi membara setinggi pohon palem, menyeretnya, menjatuhkan makhluk-makhluk itu ke atas tanah besi yang membara, membentangkannya seperti kulit lembu, dan memukulnya dengan ratusan pasak. Mereka menggelepar seperti ikan yang dilemparkan ke daratan, dan karena tidak mampu menahan penderitaan itu, mereka menangis, meratap, dan mengeluarkan ludah dari mulut mereka. Mengenai hal itu, Sang Raja, setelah ditunjukkan oleh Mātali, berkata — ၄၈၇. 487. ‘‘ဇိဝှ [Pg.141] စ ပဿ ဗဠိသေန ဝိဒ္ဓံ, ဝိဟတံ ယထာ သင်္ကုသတေန စမ္မံ; ဖန္ဒန္တိ မစ္ဆာဝ ထလမှိ ခိတ္တာ, မုဉ္စန္တိ ခေဠံ ရုဒမာနာ ကိမေတေ. ‘‘Lihatlah lidah mereka tertusuk mata kail, robek bagaikan kulit yang ditusuk seratus pasak; mereka menggelepar bagaikan ikan yang dilemparkan ke daratan, mengeluarkan liur sambil meratap, siapakah mereka?’’ ၄၈၈. 488. ‘‘ဘယဉှိ မံ ဝိန္ဒတိ သူတ ဒိသွာ, ပုစ္ဆာမိ တံ မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဣမေ နု မစ္စာ ကိမကံသု ပါပံ, ယေမေ ဇနာ ဝင်္ကဃသ္တာ သယန္တီ’’တိ. ‘‘Sebab rasa takut melanda diriku melihat ini, wahai kusir, aku bertanya kepadamu, Matali sang kusir dewa; perbuatan buruk apakah yang dilakukan manusia-manusia ini, sehingga mereka terbaring menelan mata kail?’’ ၄၈၉. 489. ‘‘တဿ ပုဋ္ဌော ဝိယာကာသိ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဝိပါကံ ပါပကမ္မာနံ, ဇာနံ အက္ခာသိဇာနတော. ‘‘Ditanya demikian, Matali sang kusir dewa menjelaskan; ia memberitahukan buah dari perbuatan-perbuatan buruk, yang mengetahui memberitahu kepada yang ingin tahu. ၄၉၀. 490. ‘‘ယေ ကေစိ သန္ဓာနဂတာ မနုဿာ, အဂ္ဃေန အဂ္ဃံ ကယံ ဟာပယန္တိ; ကူဋေန ကူဋံ ဓနလောဘဟေတု, ဆန္နံ ယထာ ဝါရိစရံ ဝဓာယ. ‘‘Siapa pun orang-orang yang menjadi perantara perdagangan, yang memanipulasi harga demi harga; dengan penipuan demi penipuan karena loba akan kekayaan, seperti menyembunyikan (mata kail) untuk membunuh makhluk air. ၄၉၁. 491. ‘‘န ဟိ ကူဋကာရိဿ ဘဝန္တိ တာဏာ, သကေဟိ ကမ္မေဟိ ပုရက္ခတဿ; တေ လုဒ္ဒကမ္မာ ပသဝေတွ ပါပံ, တေမေ ဇနာ ဝင်္ကဃသ္တာ သယန္တီ’’တိ. ‘‘Sebab bagi pelaku penipuan tidak ada perlindungan, ketika ia dihadapkan pada perbuatan-perbuatannya sendiri; mereka yang melakukan perbuatan kejam telah menghasilkan kejahatan, orang-orang inilah yang terbaring menelan mata kail.’’ တတ္ထ ကိမေတေတိ ကိံကာရဏာ ဧတေ. ဝင်္ကဃသ္တာတိ ဂိလိတဗဠိသာ. သန္ဓာနဂတာတိ သန္ဓာနံ မရိယာဒံ ဂတာ, အဂ္ဃာပနကဋ္ဌာနေ ဌိတာတိ အတ္ထော. အဂ္ဃေန အဂ္ဃန္တိ တံ တံ အဂ္ဃံ လဉ္ဇံ ဂဟေတွာ ဟတ္ထိအဿာဒီနံ ဝါ ဇာတရူပရဇတာဒီနံ ဝါ တေသံ တေသံ သဝိညာဏကာဝိညာဏကာနံ အဂ္ဃံ ဟာပေန္တိ. ကယန္တိ တံ ဟာပေန္တာ ကာယိကာနံ ကယံ ဟာပေန္တိ, သတေ ဒါတဗ္ဗေ ပဏ္ဏာသံ ဒါပေန္တိ, ဣတရံ တေဟိ သဒ္ဓိံ ဝိဘဇိတွာ ဂဏှန္တိ. ကူဋေန ကူဋန္တိ တုလာကူဋာဒီသု တံ တံ ကူဋံ. ဓနလောဘဟေတူတိ ဓနလောဘေန ဧတံ ကူဋကမ္မံ ကရောန္တိ. ဆန္နံ ယထာ ဝါရိစရံ ဝဓာယာတိ တံ ပန ကမ္မံ ကရောန္တာပိ မဓုရဝါစာယ တထာ ကတဘာဝံ ပဋိစ္ဆန္နံ ကတွာ ယထာ [Pg.142] ဝါရိစရံ မစ္ဆံ ဝဓာယ ဥပဂစ္ဆန္တာ ဗဠိသံ အာမိသေန ပဋိစ္ဆန္နံ ကတွာ တံ ဝဓေန္တိ, ဧဝံ ပဋိစ္ဆန္နံ ကတွာ တံ ကမ္မံ ကရောန္တိ. န ဟိ ကူဋကာရိဿာတိ ပဋိစ္ဆန္နံ မမ ကမ္မံ, န တံ ကောစိ ဇာနာတီတိ မညမာနဿ ဟိ ကူဋကာရိဿ တာဏာ နာမ န ဟောန္တိ. သော တေဟိ ကမ္မေဟိ ပုရက္ခတော ပတိဋ္ဌံ န လဘတိ. Penjelasan: 'kimeteti' berarti apa alasan mereka. 'Vaṅkaghastā' berarti mereka yang telah menelan mata kail. 'Sandhānagatā' berarti mereka yang melampaui batas, yang berdiri di tempat penentuan harga. 'Agghena agghaṃ' berarti mengambil suap lalu memanipulasi harga gajah, kuda, atau emas, perak, baik yang bernyawa maupun tidak bernyawa. 'Kayanti' berarti saat memanipulasi itu, mereka mengurangi biaya pembelian; jika seharusnya dibayar seratus, mereka menyuruh bayar lima puluh, lalu sisanya dibagi di antara mereka. 'Kūṭena kūṭanti' merujuk pada penipuan dalam timbangan dan sebagainya. 'Dhanalobhahetū' berarti mereka melakukan perbuatan curang ini karena loba akan kekayaan. 'Channaṃ yathā vāricaraṃ vadhāyāti' berarti meskipun melakukan perbuatan itu, mereka menutupinya dengan kata-kata manis, seperti orang yang ingin membunuh ikan menyembunyikan mata kail dengan umpan untuk membunuhnya; demikianlah mereka menutupi perbuatan itu. 'Na hi kūṭakārissā' berarti bagi penipu yang mengira 'perbuatanku tersembunyi, tidak ada yang tahu', tidak akan ada perlindungan baginya. Ia yang dipimpin oleh perbuatan-perbuatannya itu tidak mendapatkan tempat berpijak. ၄၉၂. 492. ‘‘နာရီ ဣမာ သမ္ပရိဘိန္နဂတ္တာ, ပဂ္ဂယှ ကန္ဒန္တိ ဘုဇေ ဒုဇစ္စာ; သမ္မက္ခိတာ လောဟိတပုဗ္ဗလိတ္တာ, ဂါဝေါ ယထာ အာဃာတနေ ဝိကန္တာ; တာ ဘူမိဘာဂသ္မိံ သဒါ နိခါတာ, ခန္ဓာတိဝတ္တန္တိ သဇောတိဘူတာ. ‘‘Wanita-wanita ini tubuhnya hancur berkeping-keping, mengangkat lengan sambil meratap, tampak mengerikan; berlumuran darah dan nanah, bagaikan sapi-sapi yang dipotong-potong di tempat jagal; mereka senantiasa tertanam di bagian bumi ini, dilindas oleh gunung-gunung yang menyala. ၄၉၃. 493. ‘‘ဘယဉှိ မံ ဝိန္ဒတိ သူတ ဒိသွာ, ပုစ္ဆာမိ တံ မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဣမာ နု နာရိယော ကိမကံသု ပါပံ, ယာ ဘူမိဘာဂသ္မိံ သဒါ နိခါတာ; ခန္ဓာတိဝတ္တန္တိ သဇောတိဘူတာ. ‘‘Sebab rasa takut melanda diriku melihat ini, wahai kusir, aku bertanya kepadamu, Matali sang kusir dewa; perbuatan buruk apakah yang dilakukan wanita-wanita ini, sehingga mereka senantiasa tertanam di bagian bumi ini, dilindas oleh gunung-gunung yang menyala?’’ ၄၉၄. 494. ‘‘တဿ ပုဋ္ဌော ဝိယာကာသိ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဝိပါကံ ပါပကမ္မာနံ, ဇာနံ အက္ခာသိဇာနတော. ‘‘Ditanya demikian, Matali sang kusir dewa menjelaskan; ia memberitahukan buah dari perbuatan-perbuatan buruk, yang mengetahui memberitahu kepada yang ingin tahu. ၄၉၅. 495. ‘‘ကောလိတ္ထိယာယော ဣဓ ဇီဝလောကေ, အသုဒ္ဓကမ္မာ အသတံ အစာရုံ; တာ ဒိတ္တရူပါ ပတိ ဝိပ္ပဟာယ, အညံ အစာရုံ ရတိခိဍ္ဍဟေတု; တာ ဇီဝလောကသ္မိံ ရမာပယိတွာ, ခန္ဓာတိဝတ္တန္တိ သဇောတိဘူတာ’’တိ. ‘‘Para wanita dari keluarga baik-baik di dunia manusia ini, melakukan perbuatan tidak murni dan berperilaku tidak terkendali; mereka yang berwatak buruk meninggalkan suaminya, dan mencari yang lain demi kesenangan dan permainan asmara; setelah memuaskan diri di dunia manusia, mereka (kini) dilindas oleh gunung-gunung yang menyala.’’ တတ္ထ နာရီတိ ဣတ္ထိယော. သမ္ပရိဘိန္နဂတ္တာတိ သုဋ္ဌု သမန္တတော ဘိန္နသရီရာ. ဒုဇစ္စာတိ ဒုဇ္ဇာတိကာ ဝိရူပါ ဇေဂုစ္ဆာ. အာဃာတနေတိ ဂါဝဃာတဋ္ဌာနေ. ဝိကန္တာတိ ဆိန္နသီသာ ဂါဝေါ ဝိယ ပုဗ္ဗလောဟိတလိတ္တာ ဟုတွာ[Pg.143]. သဒါ နိခါတာတိ နိစ္စံ ဇလိတအယပထဝိယံ ကဋိမတ္တံ ပဝေသေတွာ နိခဏိတွာ ဌပိတာ ဝိယ ဌိတာ. ခန္ဓာတိဝတ္တန္တီတိ သမ္မ မာတလိ, တာ နာရိယော ဧတေ ပဗ္ဗတက္ခန္ဓာ အတိက္ကမန္တိ. တာသံ ကိရ ဧဝံ ကဋိပ္ပမာဏံ ပဝိသိတွာ ဌိတကာလေ ပုရတ္ထိမာယ ဒိသာယ ဇလိတအယပဗ္ဗတော သမုဋ္ဌဟိတွာ အသနိ ဝိယ ဝိရဝန္တော အာဂန္တွာ သရီရံ သဏှကရဏီ ဝိယ ပိသန္တော ဂစ္ဆတိ. တသ္မိံ အတိဝတ္တိတွာ ပစ္ဆိမပဿေ ဌိတေ ပုန စ တာသံ သရီရံ ပါတု ဘဝတိ. တာ ဒုက္ခံ အဓိဝါသေတုံ အသက္ကောန္တိယော ဗာဟာ ပဂ္ဂယှ ကန္ဒန္တိ. သေသဒိသာသု ဝုဋ္ဌိတေသု ဇလိတပဗ္ဗတေသုပိ ဧသေဝ နယော. ဒွေ ပဗ္ဗတာ သမုဋ္ဌာယ ဥစ္ဆုဃဋိကံ ဝိယ ပီဠေန္တိ, လောဟိတံ ပက္ကုထိတံ သန္ဒတိ. ကဒါစိ တယော ပဗ္ဗတာ သမုဋ္ဌာယ ပီဠေန္တိ. ကဒါစိ စတ္တာရော ပဗ္ဗတာ သမုဋ္ဌာယ တာသံ သရီရံ ပီဠေန္တိ. တေနာဟ ‘‘ခန္ဓာတိဝတ္တန္တီ’’တိ. Penjelasan: 'nārī' berarti wanita-wanita. 'Samparibhinnagattā' berarti tubuh mereka hancur di segala sisi. 'Dujaccā' berarti keturunan buruk, buruk rupa, dan menjijikkan. 'Āghātaneti' berarti di tempat jagal sapi. 'Vikantā' berarti bagaikan sapi yang dipenggal kepalanya, menjadi berlumuran nanah dan darah. 'Sadā nikhātā' berarti seolah-olah ditanam hingga sebatas pinggang di bumi besi yang senantiasa membara. 'Khandhātivattantī' berarti, wahai Matali, gunung-gunung itu melindas wanita-wanita tersebut. Konon, saat mereka tertanam sebatas pinggang, gunung besi yang membara muncul dari arah timur, menderu bagaikan petir, lalu melindas dan menghancurkan tubuh mereka seperti alat penggiling. Setelah melintas ke sisi barat, tubuh mereka muncul kembali. Karena tidak sanggup menanggung penderitaan, mereka mengangkat lengan dan meratap. Hal yang sama terjadi dari arah-arah lainnya. Dua gunung muncul dan menjepit mereka seperti alat pemeras tebu, sehingga darah mendidih mengalir keluar. Terkadang tiga gunung muncul menjepit. Terkadang empat gunung muncul menjepit tubuh mereka. Itulah sebabnya dikatakan 'khandhātivattantī'. ကောလိတ္ထိယာယောတိ ကုလေ ပတိဋ္ဌိတာ ကုလဓီတရော. အသတံ အစာရုန္တိ အသညတကမ္မံ ကရိံသု. ဒိတ္တရူပါတိ သဌရူပါ ဓုတ္တဇာတိကာ ဟုတွာ. ပတိ ဝိပ္ပဟာယာတိ အတ္တနော ပတိံ ပဇဟိတွာ. အစာရုန္တိ အဂမံသု. ရတိခိဍ္ဍဟေတူတိ ကာမရတိဟေတု စေဝ ခိဍ္ဍာဟေတု စ. ရမာပယိတွာတိ ပရပုရိသေဟိ သဒ္ဓိံ အတ္တနော စိတ္တံ ရမာပယိတွာ ဣဓ ဥပပန္နာ. အထ တာသံ သရီရံ ဣမေ ခန္ဓာတိဝတ္တန္တိ သဇောတိဘူတာတိ. ‘Kolitthiyāyoti’ adalah putri-putri keluarga yang menetap dalam keluarga. ‘Asataṃ acārunti’ berarti melakukan perbuatan tidak terkendali. ‘Dittarūpāti’ berarti menjadi orang yang licik dan gemar bersenang-senang. ‘Pati vippahāyāti’ berarti meninggalkan suaminya sendiri. ‘Acārunti’ berarti mereka pergi (berselingkuh). ‘Ratikhiḍḍahetū’ berarti karena kesenangan nafsu indra dan permainan asmara. ‘Ramāpayitvāti’ berarti memuaskan hati sendiri bersama pria lain, lalu terlahir di sini. Kemudian tubuh mereka dilindas oleh gunung-gunung yang menyala. ၄၉၆. 496. ‘‘ပါဒေ ဂဟေတွာ ကိဿ ဣမေ ပုနေကေ, အဝံသိရာ နရကေ ပါတယန္တိ; ဘယဉှိ မံ ဝိန္ဒတိ သူတ ဒိသွာ, ပုစ္ဆာမိ တံ မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဣမေ နု မစ္စာ ကိမကံသု ပါပံ, ယေမေ ဇနာ အဝံသိရာ နရကေ ပါတယန္တိ. ‘‘Mengapa orang-orang ini kakinya dipegang lalu dilemparkan ke neraka dengan kepala di bawah? Sebab rasa takut melanda diriku melihat ini, wahai kusir, aku bertanya kepadamu, Matali sang kusir dewa; perbuatan buruk apakah yang dilakukan manusia-manusia ini, sehingga mereka dilemparkan ke neraka dengan kepala di bawah?’’ ၄၉၇. 497. ‘‘တဿ ပုဋ္ဌော ဝိယာကာသိ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဝိပါကံ ပါပကမ္မာနံ, ဇာနံ အက္ခာသိဇာနတော. ‘‘Ditanya demikian, Matali sang kusir dewa menjelaskan; ia memberitahukan buah dari perbuatan-perbuatan buruk, yang mengetahui memberitahu kepada yang ingin tahu. ၄၉၈. 498. ‘‘ယေ [Pg.144] ဇီဝလောကသ္မိံ အသာဓုကမ္မိနော, ပရဿ ဒါရာနိ အတိက္ကမန္တိ; တေ တာဒိသာ ဥတ္တမဘဏ္ဍထေနာ, တေမေ ဇနာ အဝံသိရာ နရကေ ပါတယန္တိ. ‘‘Siapa pun yang di dunia manusia adalah pelaku perbuatan tidak baik, yang berzina dengan istri orang lain; mereka adalah para pencuri barang yang paling berharga, orang-orang inilah yang dilemparkan ke neraka dengan kepala di bawah. ၄၉၉. 499. ‘‘တေ ဝဿပူဂါနိ ဗဟူနိ တတ္ထ, နိရယေသု ဒုက္ခံ ဝေဒနံ ဝေဒယန္တိ; န ဟိ ပါပကာရိဿ ဘဝန္တိ တာဏာ, သကေဟိ ကမ္မေဟိ ပုရက္ခတဿ; တေ လုဒ္ဒကမ္မာ ပသဝေတွ ပါပံ, တေမေ ဇနာ အဝံသိရာ နရကေ ပါတယန္တီ’’တိ. ‘‘Mereka merasakan penderitaan yang menyakitkan di neraka selama bertahun-tahun; sebab bagi pembuat kejahatan tidak ada perlindungan, ketika ia dihadapkan pada perbuatan-perbuatannya sendiri; mereka yang melakukan perbuatan kejam telah menghasilkan kejahatan, orang-orang inilah yang dilemparkan ke neraka dengan kepala di bawah.’’ တတ္ထ နရကေတိ ဇလိတအင်္ဂါရပုဏ္ဏေ မဟာအာဝါဋေ. တေ ကိရ ဝဇံ အပဝိသန္တိယော ဂါဝေါ ဝိယ နိရယပါလေဟိ နာနာဝုဓာနိ ဂဟေတွာ ဝိဇ္ဈိယမာနာ ပေါထိယမာနာ ယဒါ တံ နရကံ ဥပဂစ္ဆန္တိ, အထ တေ နိရယပါလာ ဥဒ္ဓံပါဒေ ကတွာ တတ္ထ ပါတယန္တိ ခိပန္တိ. ဧဝံ တေ ပါတိယမာနေ ဒိသွာ ပုစ္ဆန္တော ဧဝမာဟ. ဥတ္တမဘဏ္ဍထေနာတိ မနုဿေဟိ ပိယာယိတဿ ဝရဘဏ္ဍဿ ထေနကာ. Penjelasan: 'naraketi' berarti dalam lubang besar yang penuh dengan bara api yang menyala. Konon, seperti sapi yang tidak mau masuk ke kandang, mereka ditusuk dan dipukuli oleh para penjaga neraka yang membawa berbagai senjata saat mendekati neraka itu; lalu para penjaga neraka memegang kaki mereka ke atas dan melemparkannya ke sana. Melihat mereka dilemparkan demikian, ia bertanya. 'Uttamabhaṇḍathenāti' berarti para pencuri barang berharga (istri) yang dicintai oleh manusia. ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ မာတလိသင်္ဂါဟကော တံ နိရယံ အန္တရဓာပေတွာ ရထံ ပုရတော ပေသေတွာ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကာနံ ပစ္စနဋ္ဌာနံ နိရယံ ဒဿေသိ. တေန ပုဋ္ဌော စဿ ဝိယာကာသိ. Setelah berkata demikian, Mātali sang kusir melenyapkan neraka itu, menjalankan kereta ke depan, dan memperlihatkan neraka tempat penyiksaan bagi mereka yang berpandangan salah. Dan ketika ditanya olehnya (Raja Nimi), ia menjelaskannya. ၅၀၀. 500. ‘‘ဥစ္စာဝစာမေ ဝိဝိဓာ ဥပက္ကမာ, နိရယေသု ဒိဿန္တိ သုဃောရရူပါ; ဘယဉှိ မံ ဝိန္ဒတိ သူတ ဒိသွာ, ပုစ္ဆာမိ တံ မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဣမေ နု မစ္စာ ကိမကံသု ပါပံ, ယေမေ ဇနာ အဓိမတ္တာ ဒုက္ခာ တိဗ္ဗာ; ခရာ ကဋုကာ ဝေဒနာ ဝေဒယန္တိ. "Beraneka macam siksaan yang tinggi dan rendah terlihat di neraka-neraka dalam bentuk yang sangat mengerikan; karena ketakutan mencengkeramku, wahai kusir, setelah melihat ini; aku bertanya kepadamu, Mātali kusir para dewa; kejahatan apakah yang telah dilakukan oleh manusia-manusia ini, sehingga orang-orang ini merasakan perasaan yang sangat menyakitkan, hebat, kasar, dan pahit?" ၅၀၁. 501. ‘‘တဿ ပုဋ္ဌော ဝိယာကာသိ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဝိပါကံ ပါပကမ္မာနံ, ဇာနံ အက္ခာသိဇာနတော. "Ditanya olehnya, Mātali kusir para dewa menjelaskan; mengetahui buah dari perbuatan-perbuatan jahat, ia menyampaikannya kepada dia yang ingin tahu." ၅၀၂. 502. ‘‘ယေ [Pg.145] ဇီဝလောကသ္မိံ သုပါပဒိဋ္ဌိနော, ဝိဿာသကမ္မာနိ ကရောန္တိ မောဟာ; ပရဉ္စ ဒိဋ္ဌီသု သမာဒပေန္တိ, တေ ပါပဒိဋ္ဌိံ ပသဝေတွ ပါပံ; တေမေ ဇနာ အဓိမတ္တာ ဒုက္ခာ တိဗ္ဗာ, ခရာ ကဋုကာ ဝေဒနာ ဝေဒယန္တီ’’တိ. "Mereka yang di dunia makhluk hidup memiliki pandangan yang sangat jahat, melakukan perbuatan-perbuatan dengan keyakinan [salah] karena kebebalan; dan mereka mengajak orang lain pada pandangan-pandangan tersebut; mereka, setelah membuahkan kejahatan melalui pandangan jahat; orang-orang itulah yang merasakan perasaan yang sangat menyakitkan, hebat, kasar, dan pahit." တတ္ထ ဥစ္စာဝစာမေတိ ဥစ္စာ အဝစာ ဣမေ, ခုဒ္ဒကာ စ မဟန္တာ စာတိ အတ္ထော. ဥပက္ကမာတိ ကာရဏပ္ပယောဂါ. သုပါပဒိဋ္ဌိနောတိ ‘‘နတ္ထိ ဒိန္န’’န္တိအာဒိကာယ ဒသဝတ္ထုကာယ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိယာ သုဋ္ဌု ပါပဒိဋ္ဌိနော. ဝိဿာသကမ္မာနီတိ တာယ ဒိဋ္ဌိယာ ဝိဿာသေန တန္နိဿိတာ ဟုတွာ နာနာဝိဓာနိ ပါပကမ္မာနိ ကရောန္တိ. တေမေတိ တေ ဣမေ ဇနာ ဧဝရူပံ ဒုက္ခံ အနုဘဝန္တိ. Di sana, 'uccāvacāme' berarti ini tinggi dan rendah, yang kecil dan yang besar, itulah maknanya. 'Upakkamā' berarti penerapan penyiksaan. 'Supāpadiṭṭhinoti' berarti mereka yang memiliki pandangan yang sangat jahat melalui pandangan salah yang terdiri dari sepuluh hal, seperti 'tidak ada pemberian' dan seterusnya. 'Vissāsakammāni' berarti melalui kepercayaan pada pandangan itu, mereka menjadi bergantung padanya dan melakukan berbagai macam perbuatan jahat. 'Temeti' berarti orang-orang ini mengalami penderitaan yang seperti itu. ဣတိ ရညော မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကာနံ ပစ္စနနိရယံ အာစိက္ခိ. ဒေဝလောကေပိ ဒေဝဂဏာ ရညော အာဂမနမဂ္ဂံ ဩလောကယမာနာ သုဓမ္မာယံ ဒေဝသဘာယံ နိသီဒိံသုယေဝ. သက္ကောပိ ‘‘ကိံ နု ခေါ, မာတလိ, စိရာယတီ’’တိ ဥပဓာရေန္တော တံ ကာရဏံ ဉတွာ ‘‘မာတလိ, အတ္တနော ဒူတဝိသေသံ ဒဿေတုံ ‘မဟာရာဇ, အသုကကမ္မံ ကတွာ အသုကနိရယေ နာမ ပစ္စန္တီ’တိ နိရယေ ဒဿေန္တော ဝိစရတိ, နိမိရညော ပန အပ္ပမေဝ အာယု ခီယေထ, နိရယဒဿနံ နာဿ ပရိယန္တံ ဂစ္ဆေယျာ’’တိ ဧကံ မဟာဇဝံ ဒေဝပုတ္တံ ပေသေသိ ‘‘တွံ ‘သီဃံ ရာဇာနံ ဂဟေတွာ အာဂစ္ဆတူ’တိ မာတလိဿ ဝဒေဟီ’’တိ. သော ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ ဇဝေန ဂန္တွာ အာရောစေသိ. မာတလိ, တဿ ဝစနံ သုတွာ ‘‘န သက္ကာ စိရာယိတု’’န္တိ ရညော ဧကပဟာရေနေဝ စတူသု ဒိသာသု ဗဟူ နိရယေ ဒဿေတွာ ဂါထမာဟ – Demikianlah ia memberitahukan kepada raja tentang neraka penyiksaan bagi mereka yang berpandangan salah. Di alam dewa pun, para kelompok dewa sedang menantikan jalan kedatangan raja dan duduk di balairung dewa Sudhamma. Sakka pun, seraya merenungkan, 'Mengapa Mātali lama sekali?', mengetahui sebab itu dan berpikir, 'Mātali sedang berkeliling memperlihatkan neraka untuk menunjukkan keistimewaan utusannya sendiri dengan berkata, "Maharaja, setelah melakukan perbuatan ini, mereka disiksa di neraka anu," namun sisa umur Raja Nimi sedikit lagi, dan penglihatan akan neraka tidak akan mencapai akhirnya,' ia mengutus seorang dewa yang sangat cepat (mengatakan), 'Katakanlah kepada Mātali, "Bawalah raja dan datanglah dengan segera."' Dewa itu menyanggupi dengan berkata, 'Baiklah,' pergi dengan cepat dan menyampaikannya. Mātali, setelah mendengar kata-katanya, berpikir 'Tidak boleh terlambat,' memperlihatkan banyak neraka di empat penjuru dalam sekejap saja kepada raja dan mengucapkan bait: ၅၀၃. 503. ‘‘ဝိဒိတာနိ တေ မဟာရာဇ, အာဝါသံ ပါပကမ္မိနံ; ဌာနာနိ လုဒ္ဒကမ္မာနံ, ဒုဿီလာနဉ္စ ယာ ဂတိ; ဥယျာဟိ ဒါနိ ရာဇီသိ, ဒေဝရာဇဿ သန္တိကေ’’တိ. "Telah diketahui olehmu, Maharaja, kediaman para pelaku kejahatan; tempat-tempat bagi mereka yang melakukan perbuatan kejam, dan tujuan bagi mereka yang tidak bermoral; pergilah sekarang, wahai resi-raja, ke hadapan raja para dewa." တဿတ္ထော – မဟာရာဇ, ဣမံ ပါပကမ္မီနံ သတ္တာနံ အာဝါသံ ဒိသွာ လုဒ္ဒကမ္မာနဉ္စ ဌာနာနိ တယာ ဝိဒိတာနိ. ဒုဿီလာနဉ္စ ယာ ဂတိ နိဗ္ဗတ္တိ, သာပိ တေ [Pg.146] ဝိဒိတာ. ဣဒါနိ ဒေဝရာဇဿ သန္တိကေ ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိံ ဒဿနတ္ထံ ဥယျာဟိ ဂစ္ဆာဟိ, မဟာရာဇာတိ. Maknanya adalah—Maharaja, setelah melihat kediaman makhluk-makhluk pelaku kejahatan ini, tempat-tempat bagi mereka yang melakukan perbuatan kejam telah diketahui olehmu. Dan tujuan atau kelahiran bagi mereka yang tidak bermoral, itu pun telah diketahui olehmu. Sekarang, pergilah untuk melihat kemuliaan surgawi di hadapan raja para dewa, wahai Maharaja. နိရယကဏ္ဍံ နိဋ္ဌိတံ. Bagian tentang Neraka telah berakhir. သဂ္ဂကဏ္ဍံ Bagian tentang Surga ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ မာတလိ ဒေဝလောကာဘိမုခံ ရထံ ပေသေသိ. ရာဇာ ဒေဝလောကံ ဂစ္ဆန္တော ဒွါဒသယောဇနိကံ မဏိမယံ ပဉ္စထူပိကံ သဗ္ဗာလင်္ကာရပဋိမဏ္ဍိတံ ဥယျာနပေါက္ခရဏိသမ္ပန္နံ ကပ္ပရုက္ခပရိဝုတံ ဗီရဏိယာ ဒေဝဓီတာယ အာကာသဋ္ဌကဝိမာနံ ဒိသွာ, တဉ္စ ဒေဝဓီတရံ အန္တောကူဋာဂါရေ သယနပိဋ္ဌေ နိသိန္နံ အစ္ဆရာသဟဿပရိဝုတံ မဏိသီဟပဉ္ဇရံ ဝိဝရိတွာ ဩလောကေန္တိံ ဒိသွာ မာတလိံ ပုစ္ဆန္တော ဂါထမာဟ. ဣတရောပိဿ ဗျာကာသိ. Setelah berkata demikian, Mātali mengarahkan kereta menuju alam dewa. Sang raja, saat pergi ke alam dewa, melihat sebuah istana di angkasa milik bidadari Bīraṇī yang berukuran dua belas yojana, terbuat dari permata, memiliki lima puncak, dihiasi dengan segala perhiasan, dilengkapi dengan taman dan kolam teratai, serta dikelilingi oleh pohon-pohon kalpa; dan melihat bidadari itu sedang duduk di atas dipan di dalam bangunan berpuncak, dikelilingi oleh seribu bidadari, sedang melihat keluar setelah membuka jendela singa dari permata; ia bertanya kepada Mātali dengan mengucapkan bait. Dan yang lain (Mātali) menjawabnya. ၅၀၄. 504. ‘‘ပဉ္စထူပံ ဒိဿတိဒံ ဝိမာနံ, မာလာပိဠန္ဓာ သယနဿ မဇ္ဈေ; တတ္ထစ္ဆတိ နာရီ မဟာနုဘာဝါ, ဥစ္စာဝစံ ဣဒ္ဓိ ဝိကုဗ္ဗမာနာ. "Istana dengan lima puncak ini terlihat, berhiaskan untaian bunga di tengah dipan; di sana duduk seorang wanita dengan kekuatan besar, yang menunjukkan berbagai macam transformasi kesaktian." ၅၀၅. 505. ‘‘ဝိတ္တီ ဟိ မံ ဝိန္ဒတိ သူတ ဒိသွာ, ပုစ္ဆာမိ တံ မာတလိ ဒေဝသာရထိ; အယံ နု နာရီ ကိမကာသိ သာဓုံ, ယာ မောဒတိ သဂ္ဂပတ္တာ ဝိမာနေ. "Kegembiraan sungguh memenuhi diriku, wahai kusir, setelah melihatnya; aku bertanya kepadamu, Mātali kusir para dewa; kebaikan apakah yang telah dilakukan oleh wanita ini, yang bersukacita setelah mencapai surga di dalam istana ini?" ၅၀၆. 506. ‘‘တဿ ပုဋ္ဌော ဝိယာကာသိ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဝိပါကံ ပုညကမ္မာနံ, ဇာနံ အက္ခာသိဇာနတော. "Ditanya olehnya, Mātali kusir para dewa menjelaskan; mengetahui buah dari perbuatan-perbuatan bajik, ia menyampaikannya kepada dia yang ingin tahu." ၅၀၇. 507. ‘‘ယဒိ တေ သုတာ ဗီရဏီ ဇီဝလောကေ, အာမာယဒါသီ အဟု ဗြာဟ္မဏဿ; သာ ပတ္တကာလံ အတိထိံ ဝိဒိတွာ, မာတာဝ ပုတ္တံ သကိမာဘိနန္ဒီ; သံယမာ သံဝိဘာဂါ စ, သာ ဝိမာနသ္မိ မောဒတီ’’တိ. "Jika engkau pernah mendengar tentang Bīraṇī di dunia makhluk hidup, ia adalah seorang budak yang lahir di rumah milik seorang brahmana; ia, setelah mengetahui tamu yang datang tepat pada waktunya, menyambutnya seperti seorang ibu menyambut putranya sendiri; karena pengendalian diri dan kedermawanan, ia bersukacita di dalam istana ini." တတ္ထ ပဉ္စထူပန္တိ ပဉ္စဟိ ကူဋာဂါရေဟိ သမန္နာဂတံ. မာလာပိဠန္ဓာတိ မာလာဒီဟိ သဗ္ဗာဘရဏေဟိ ပဋိမဏ္ဍိတာတိ အတ္ထော. တတ္ထစ္ဆတီတိ တသ္မိံ [Pg.147] ဝိမာနေ အစ္ဆတိ. ဥစ္စာဝစံ ဣဒ္ဓိ ဝိကုဗ္ဗမာနာတိ နာနပ္ပကာရံ ဒေဝိဒ္ဓိံ ဒဿယမာနာ. ဒိသွာတိ ဧတံ ဒိသွာ ဌိတံ မံ ဝိတ္တိ ဝိန္ဒတိ ပဋိလဘတိ, ဝိတ္တိသန္တကော ဝိယ ဟောမိ တုဋ္ဌိယာ အတိဘူတတ္တာတိ အတ္ထော. အာမာယဒါသီတိ ဂေဟဒါသိယာ ကုစ္ဆိမှိ ဇာတဒါသီ. အဟု ဗြာဟ္မဏဿာတိ သာ ကိရ ကဿပဒသဗလဿ ကာလေ ဧကဿ ဗြာဟ္မဏဿ ဒါသီ အဟောသိ. သာ ပတ္တကာလန္တိ တေန ဗြာဟ္မဏေန အဋ္ဌ သလာကဘတ္တာနိ သံဃဿ ပရိစ္စတ္တာနိ အဟေသုံ. သော ဂေဟံ ဂန္တွာ ‘‘သွေ ပဋ္ဌာယ ဧကေကဿ ဘိက္ခုဿ ဧကေကံ ကဟာပဏဂ္ဃနကံ ကတွာ အဋ္ဌ သလာကဘတ္တာနိ သမ္ပာဒေယျာသီ’’တိ ဗြာဟ္မဏိံ အာဟ. သာ ‘‘သာမိ, ဘိက္ခု နာမ ဓုတ္တော, နာဟံ သက္ခိဿာမီ’’တိ ပဋိက္ခိပိ. ဓီတရောပိဿ ပဋိက္ခိပိံသု. သော ဒါသိံ ‘‘သက္ခိဿသိ အမ္မာ’’တိ အာဟ. သာ ‘‘သက္ခိဿာမိ အယျာ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ သက္ကစ္စံ ယာဂုခဇ္ဇကဘတ္တာဒီနိ သမ္ပာဒေတွာ သလာကံ လဘိတွာ အာဂတံ ပတ္တကာလံ အတိထိံ ဝိဒိတွာ ဟရိတဂေါမယုပလိတ္တေ ကတပုပ္ဖုပဟာရေ သုပညတ္တာသနေ နိသီဒါပေတွာ ယထာ နာမ ဝိပ္ပဝါသာ အာဂတံ ပုတ္တံ မာတာ သကိံ အဘိနန္ဒတိ, တထာ နိစ္စကာလံ အဘိနန္ဒတိ, သက္ကစ္စံ ပရိဝိသတိ, အတ္တနော သန္တကမ္ပိ ကိဉ္စိ ဒေတိ. သံယမာ သံဝိဘာဂါ စာတိ သာ သီလဝတီ အဟောသိ စာဂဝတီ စ, တသ္မာ တေန သီလေန စေဝ စာဂေန စ ဣမသ္မိံ ဝိမာနေ မောဒတိ. အထ ဝါ သံယမာတိ ဣန္ဒြိယဒမနာ. Di sana, 'pañcathūpaṃ' berarti dilengkapi dengan lima bangunan berpuncak. 'Mālāpiḷandhā' berarti dihiasi dengan segala perhiasan seperti rangkaian bunga dan lain-lain, itulah maknanya. 'Tatthacchati' berarti berdiam di istana itu. 'Uccāvacaṃ iddhi vikubbamānā' berarti menunjukkan berbagai macam kesaktian dewa. 'Disvā' berarti melihat hal itu, kegembiraan (vitti) memenuhi atau diperoleh olehku; maknanya adalah aku menjadi seperti orang yang penuh kegembiraan karena diliputi kepuasan. 'Āmāyadāsī' berarti budak yang lahir dari rahim budak rumah. 'Ahu brāhmaṇassa' berarti ia konon adalah budak dari seorang brahmana pada zaman Buddha Kassapa. 'Sā pattakālaṃ': oleh brahmana itu, delapan makanan berdasarkan undian (salākabhatta) telah diserahkan kepada Saṅgha. Ia pergi ke rumah dan berkata kepada istrinya, "Mulai besok, siapkanlah delapan makanan undian yang masing-masing seharga satu kahāpaṇa untuk setiap bhikkhu." Istrinya menolak dengan berkata, "Tuan, bhikkhu itu penipu, aku tidak sanggup." Putri-putrinya juga menolak. Ia berkata kepada budak perempuannya, "Sanggupkah engkau, Nak?" Ia menyanggupi dengan berkata, "Saya sanggup, Tuan," dan dengan saksama menyiapkan bubur, kudapan, nasi, dan sebagainya; setelah menerima undian, ia mengetahui tamu yang datang tepat pada waktunya, menyuruhnya duduk di kursi yang dipersiapkan dengan baik di tempat yang telah diolesi kotoran sapi hijau dan ditaburi bunga; sebagaimana seorang ibu menyambut putranya yang datang dari perantauan, demikianlah ia selalu menyambutnya, melayani dengan saksama, dan juga memberikan miliknya sendiri sedikit. 'Saṃyamā saṃvibhāgā ca' berarti ia adalah seorang yang memiliki kemoralan (sīlavatī) dan kedermawanan (cāgavatī), oleh karena itu karena kemoralan dan kedermawanan itu ia bersukacita di istana ini. Atau, 'saṃyamā' berarti pengendalian indra. ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ မာတလိ ပုရတော ရထံ ပေသေတွာ သောဏဒိန္နဒေဝပုတ္တဿ သတ္တ ကနကဝိမာနာနိ ဒဿေသိ. သော တာနိ စ တဿ စ သိရိသမ္ပတ္တိံ ဒိသွာ တေန ကတကမ္မံ ပုစ္ဆိ. ဣတရောပိဿ ဗျာကာသိ. Setelah berkata demikian, Mātali menjalankan kereta ke depan dan memperlihatkan tujuh istana emas milik dewa Soṇadinna. Ia (Raja Nimi), setelah melihat istana-istana itu dan kemuliaannya, menanyakan tentang perbuatan yang dilakukan olehnya. Dan yang lain (Mātali) menjelaskannya. ၅၀၈. 508. ‘‘ဒဒ္ဒလ္လမာနာ အာဘေန္တိ, ဝိမာနာ သတ္တ နိမ္မိတာ; တတ္ထ ယက္ခော မဟိဒ္ဓိကော, သဗ္ဗာဘရဏဘူသိတော; သမန္တာ အနုပရိယာတိ, နာရီဂဏပုရက္ခတော. “Tujuh istana yang telah diciptakan memancarkan cahaya yang cemerlang; di sana seorang yakkha yang memiliki kekuatan besar, yang dihiasi dengan segala perhiasan, berkeliling ke segala penjuru, dikelilingi oleh sekumpulan wanita.” ၅၀၉. 509. ‘‘ဝိတ္တီ ဟိ မံ ဝိန္ဒတိ သူတ ဒိသွာ, ပုစ္ဆာမိ တံ မာတလိ ဒေဝသာရထိ; အယံ နု မစ္စော ကိမကာသိ သာဓုံ, ယော မောဒတိ သဂ္ဂပတ္တော ဝိမာနေ. “Kegembiraan sungguh memenuhi diriku setelah melihatnya, wahai kusir; aku bertanya kepadamu, Mātali, kusir para dewa; perbuatan baik apa yang telah dilakukan manusia ini, yang bersukacita di istana ini setelah mencapai surga?” ၅၁၀. 510. ‘‘တဿ [Pg.148] ပုဋ္ဌော ဝိယာကာသိ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဝိပါကံ ပုညကမ္မာနံ, ဇာနံ အက္ခာသိဇာနတော. “Ditanya olehnya, Mātali kusir para dewa menjelaskan; yang mengetahui menjelaskan hasil dari perbuatan-perbuatan berjasa kepada yang ingin tahu.” ၅၁၁. 511. ‘‘သောဏဒိန္နော ဂဟပတိ, ဧသ ဒါနပတီ အဟု; ဧသ ပဗ္ဗဇိတုဒ္ဒိဿ, ဝိဟာရေ သတ္တ ကာရယိ. “Perumah tangga Soṇadinna, dia adalah seorang dermawan; demi para petapa, dia membangun tujuh vihara.” ၅၁၂. 512. ‘‘သက္ကစ္စံ တေ ဥပဋ္ဌာသိ, ဘိက္ခဝေါ တတ္ထ ဝါသိကေ; အစ္ဆာဒနဉ္စ ဘတ္တဉ္စ, သေနာသနံ ပဒီပိယံ; အဒါသိ ဥဇုဘူတေသု, ဝိပ္ပသန္နေန စေတသာ. “Dengan hormat dia melayani para bhikkhu yang tinggal di sana; dengan pikiran yang penuh keyakinan, dia memberikan pakaian, makanan, tempat tidur, dan lampu kepada mereka yang lurus hati.” ၅၁၃. 513. ‘‘စာတုဒ္ဒသိံ ပဉ္စဒသိံ, ယာ စ ပက္ခဿ အဋ္ဌမီ; ပါဋိဟာရိယပက္ခဉ္စ, အဋ္ဌင်္ဂသုသမာဂတံ. “Pada hari keempat belas, kelima belas, dan hari kedelapan dari paruh bulan, serta pada paruh bulan tambahan (pāṭihāriyapakkha), dia menjalankan (uposatha) yang memiliki delapan faktor.” ၅၁၄. 514. ‘‘ဥပေါသထံ ဥပဝသီ, သဒါ သီလေသု သံဝုတော; သံယမာ သံဝိဘာဂါ စ, သော ဝိမာနသ္မိ မောဒတီ’’တိ. “Dia menjalankan uposatha, selalu terkendali dalam sila; karena pengendalian diri dan kemurahhatian, dia bersukacita di dalam istana.” တတ္ထ ဒဒ္ဒလ္လမာနာတိ ဇလမာနာ. အာဘေန္တီတိ တရုဏသူရိယော ဝိယ ဩဘာသန္တိ. တတ္ထာတိ တေသု ပဋိပါဋိယာ ဌိတေသု သတ္တသု ဝိမာနေသု. ယက္ခောတိ ဧကော ဒေဝပုတ္တော. သောဏဒိန္နောတိ မဟာရာဇ, အယံ ပုဗ္ဗေ ကဿပဒသဗလဿ ကာလေ ကာသိရဋ္ဌေ အညတရသ္မိံ နိဂမေ သောဏဒိန္နော နာမ ဂဟပတိ ဒါနပတိ အဟောသိ. သော ပဗ္ဗဇိတေ ဥဒ္ဒိဿ သတ္တ ဝိဟာရကုဋိယော ကာရေတွာ တတ္ထ ဝါသိကေ ဘိက္ခူ စတူဟိ ပစ္စယေဟိ သက္ကစ္စံ ဥပဋ္ဌာသိ, ဥပေါသထဉ္စ ဥပဝသိ, နိစ္စံ သီလေသု စ သံဝုတော အဟောသိ. သော တတော စဝိတွာ ဣဓူပပန္နော မောဒတီတိ အတ္ထော. ဧတ္ထ စ ပါဋိဟာရိယပက္ခန္တိ ဣဒံ ပန အဋ္ဌမီဥပေါသထဿ ပစ္စုဂ္ဂမနာနုဂမနဝသေန သတ္တမိနဝမိယော, စာတုဒ္ဒသီပန္နရသီနံ ပစ္စုဂ္ဂမနာနုဂမနဝသေန တေရသီပါဋိပဒေ စ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ. Di sana, 'daddallamānā' berarti bersinar. 'Ābhentī' berarti bercahaya seperti matahari pagi. 'Tattha' mengacu pada tujuh istana yang berdiri berjejer tersebut. 'Yakkha' berarti seorang dewa. Soṇadinna, wahai Maharaja, dahulu adalah seorang perumah tangga dan dermawan bernama Soṇadinna di sebuah desa tertentu di kerajaan Kāsī pada masa Buddha Kassapa yang memiliki sepuluh kekuatan. Dia membangun tujuh gubuk vihara untuk para petapa dan melayani para bhikkhu yang tinggal di sana dengan hormat dengan empat kebutuhan pokok, menjalankan uposatha, dan selalu terkendali dalam sila. Setelah meninggal dari sana, dia terlahir di sini dan bersukacita, itulah maknanya. Dan di sini, 'pāṭihāriyapakkha' mengacu pada hari ketujuh dan kesembilan sebagai penyambutan dan pengantaran hari uposatha kedelapan, serta hari ketiga belas dan hari pertama paruh bulan berikutnya sebagai penyambutan dan pengantaran hari keempat belas dan kelima belas. ဧဝံ သောဏဒိန္နဿ ကတကမ္မံ ကထေတွာ ပုရတော ရထံ ပေသေတွာ ဖလိကဝိမာနံ ဒဿေသိ. တံ ဥဗ္ဗေဓတော ပဉ္စဝီသတိယောဇနံ အနေကသတေဟိ သတ္တရတနမယတ္ထမ္ဘေဟိ သမန္နာဂတံ, အနေကသတကူဋာဂါရပဋိမဏ္ဍိတံ, ကိင်္ကိဏိကဇာလာပရိက္ခိတ္တံ, သမုဿိတသုဝဏ္ဏရဇတမယဓဇံ, နာနာပုပ္ဖဝိစိတ္တဥယျာနဝနဝိဘူသိတံ, ရမဏီယပေါက္ခရဏိသမန္နာဂတံ, နစ္စဂီတဝါဒိတာဒီသု ဆေကာဟိ အစ္ဆရာဟိ သမ္ပရိကိဏ္ဏံ. တံ ဒိသွာ ရာဇာ တာသံ အစ္ဆရာနံ ကတကမ္မံ ပုစ္ဆိ, ဣတရောပိဿ ဗျာကာသိ. Setelah menjelaskan perbuatan yang dilakukan oleh Soṇadinna, ia mengarahkan kereta ke depan dan menunjukkan sebuah istana kristal. Tingginya dua puluh lima yojana, dilengkapi dengan ratusan pilar yang terbuat dari tujuh jenis permata, dihiasi dengan ratusan paviliun, dikelilingi oleh jaring lonceng kecil, dengan bendera emas dan perak yang dikibarkan, dihiasi dengan berbagai taman bunga yang indah, dilengkapi dengan kolam teratai yang menawan, dipenuhi oleh bidadari yang ahli dalam tarian, nyanyian, dan musik instrumental. Melihat hal itu, raja bertanya tentang perbuatan yang dilakukan oleh para bidadari tersebut, dan yang lainnya menjawabnya. ၅၁၅. 515. ‘‘ပဘာသတိ [Pg.149] မိဒံ ဗျမှံ, ဖလိကာသု သုနိမ္မိတံ; နာရီဝရဂဏာကိဏ္ဏံ, ကူဋာဂါရဝရောစိတံ; ဥပေတံ အန္နပါနေဟိ, နစ္စဂီတေဟိ စူဘယံ. “Istana ini bersinar terang, dibangun dengan baik dari kristal, dipenuhi oleh sekumpulan wanita pilihan, dihiasi dengan paviliun-paviliun yang indah, dilengkapi dengan makanan dan minuman, serta tarian dan nyanyian.” ၅၁၆. 516. ‘‘ဝိတ္တီ ဟိ မံ ဝိန္ဒတိ သူတ ဒိသွာ, ပုစ္ဆာမိ တံ မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဣမေ နု မစ္စာ ကိမကံသု သာဓုံ, ယာ မောဒရေ သဂ္ဂပတ္တာ ဝိမာနေ. “Kegembiraan sungguh memenuhi diriku setelah melihatnya, wahai kusir; aku bertanya kepadamu, Mātali, kusir para dewa; perbuatan baik apa yang telah dilakukan manusia-manusia ini, yang bersukacita di istana ini setelah mencapai surga?” ၅၁၇. 517. ‘‘တဿ ပုဋ္ဌော ဝိယာကာသိ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဝိပါကံ ပုညကမ္မာနံ, ဇာနံ အက္ခာသိဇာနတော. “Ditanya olehnya, Mātali kusir para dewa menjelaskan; yang mengetahui menjelaskan hasil dari perbuatan-perbuatan berjasa kepada yang ingin tahu.” ၅၁၈. 518. ‘‘ယာ ကာစိ နာရိယော ဣဓ ဇီဝလောကေ, သီလဝန္တိယော ဥပါသိကာ; ဒါနေ ရတာ နိစ္စံ ပသန္နစိတ္တာ, သစ္စေ ဌိတာ ဥပေါသထေ အပ္ပမတ္တာ; သံယမာ သံဝိဘာဂါ စ, တာ ဝိမာနသ္မိ မောဒရေ’’တိ. “Wanita mana pun di dunia manusia ini yang merupakan umat awam yang bermoral, gemar dalam berdana, selalu dengan pikiran yang penuh keyakinan, teguh dalam kebenaran, waspada dalam menjalankan uposatha, karena pengendalian diri dan kemurahhatian, mereka bersukacita di istana ini.” တတ္ထ ဗျမှန္တိ ဝိမာနံ, ပါသာဒေါတိ ဝုတ္တံ ဟောတိ. ဖလိကာသူတိ ဖလိကဘိတ္တီသု. နာရီဝရဂဏာကိဏ္ဏန္တိ ဝရနာရိဂဏေဟိ အာကိဏ္ဏံ. ကူဋာဂါရဝရောစိတန္တိ ဝရကူဋာဂါရေဟိ ဩစိတံ သမောစိတံ, ဝဍ္ဎိတန္တိ အတ္ထော. ဥဘယန္တိ ဥဘယေဟိ. ‘‘ယာ ကာစီ’’တိ ဣဒံ ကိဉ္စာပိ အနိယမေတွာ ဝုတ္တံ, တာ ပန ကဿပဗုဒ္ဓသာသနေ ဗာရာဏသိယံ ဥပါသိကာ ဟုတွာ ဂဏဗန္ဓနေန ဧတာနိ ဝုတ္တပ္ပကာရာနိ ပုညာနိ ကတွာ တံ ဒိဗ္ဗသမ္ပတ္တိံ ပတ္တာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. Di sana, 'byamha' berarti istana, yang dimaksud adalah istana (pāsāda). 'Phalikāsu' berarti pada dinding-dinding kristal. 'Nārīvaragaṇākiṇṇa' berarti dipenuhi oleh kelompok wanita pilihan. 'Kūṭāgāravarocita' berarti dihiasi atau diperindah dengan paviliun-paviliun pilihan. 'Ubhaya' berarti dengan keduanya. Frasa 'Yā kāci' (wanita mana pun) meskipun dikatakan tanpa batasan tertentu, namun harus dipahami bahwa mereka adalah para umat awam wanita di Bārāṇasī pada masa ajaran Buddha Kassapa yang secara berkelompok melakukan perbuatan-perbuatan berjasa sebagaimana disebutkan dan mencapai kekayaan surgawi tersebut. အထဿ သော ပုရတော ရထံ ပေသေတွာ ဧကံ ရမဏီယံ မဏိဝိမာနံ ဒဿေသိ. တံ သမေ ဘူမိဘာဂေ ပတိဋ္ဌိတံ ဥဗ္ဗေဓသမ္ပန္နံ မဏိပဗ္ဗတော ဝိယ ဩဘာသမာနံ တိဋ္ဌတိ, ဒိဗ္ဗဂီတဝါဒိတနိန္နာဒိတံ ဗဟူဟိ ဒေဝပုတ္တေဟိ သမ္ပရိကိဏ္ဏံ. တံ ဒိသွာ ရာဇာ တေသံ ဒေဝပုတ္တာနံ ကတကမ္မံ ပုစ္ဆိ, ဣတရောပိဿ ဗျာကာသိ. Kemudian ia mengarahkan kereta ke depan dan menunjukkan kepadanya sebuah istana permata yang menawan. Istana itu berdiri di atas tanah yang rata, memiliki ketinggian yang sempurna, bercahaya bagaikan gunung permata, bergema dengan nyanyian dan musik surgawi, dan dikelilingi oleh banyak dewa. Melihat itu, raja bertanya tentang perbuatan yang dilakukan oleh para dewa tersebut, dan yang lainnya menjawabnya. ၅၁၉. 519. ‘‘ပဘာသတိ မိဒံ ဗျမှံ, ဝေဠုရိယာသု နိမ္မိတံ; ဥပေတံ ဘူမိဘာဂေဟိ, ဝိဘတ္တံ ဘာဂသော မိတံ. “Istana ini bersinar terang, dibangun dari lapis lazuli, dilengkapi dengan lantai-lantai, terbagi secara proporsional dalam bagian-bagiannya.” ၅၂၀. 520. ‘‘အာဠမ္ဗရာ [Pg.150] မုဒိင်္ဂါ စ, နစ္စဂီတာ သုဝါဒိတာ; ဒိဗ္ဗာ သဒ္ဒါ နိစ္ဆရန္တိ, သဝနီယာ မနောရမာ. “Genderang Āḷambara dan mudiṅga, serta tarian dan nyanyian yang dimainkan dengan baik; suara-suara surgawi bergema, merdu didengar dan menyenangkan hati.” ၅၂၁. 521. ‘‘နာဟံ ဧဝံဂတံ ဇာတု, ဧဝံသုရုစိရံ ပုရေ; သဒ္ဒံ သမဘိဇာနာမိ, ဒိဋ္ဌံ ဝါ ယဒိ ဝါ သုတံ. “Aku tidak pernah mengenali suara yang seperti ini sebelumnya, yang begitu indah, baik yang pernah dilihat maupun didengar.” ၅၂၂. 522. ‘‘ဝိတ္တီ ဟိ မံ ဝိန္ဒတိ သူတ ဒိသွာ, ပုစ္ဆာမိ တံ မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဣမေ နု မစ္စာ ကိမကံသု သာဓုံ, ယေ မောဒရေ သဂ္ဂပတ္တာ ဝိမာနေ. “Kegembiraan sungguh memenuhi diriku setelah melihatnya, wahai kusir; aku bertanya kepadamu, Mātali, kusir para dewa; perbuatan baik apa yang telah dilakukan manusia-manusia ini, yang bersukacita di istana ini setelah mencapai surga?” ၅၂၃. 523. ‘‘တဿ ပုဋ္ဌော ဝိယာကာသိ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဝိပါကံ ပုညကမ္မာနံ, ဇာနံ အက္ခာသိဇာနတော. “Ditanya olehnya, Mātali kusir para dewa menjelaskan; yang mengetahui menjelaskan hasil dari perbuatan-perbuatan berjasa kepada yang ingin tahu.” ၅၂၄. 524. ‘‘ယေ ကေစိ မစ္စာ ဣဓ ဇီဝလောကေ, သီလဝန္တာ ဥပါသကာ; အာရာမေ ဥဒပါနေ စ, ပပါ သင်္ကမနာနိ စ; အရဟန္တေ သီတိဘူတေ, သက္ကစ္စံ ပဋိပါဒယုံ. “Manusia mana pun di dunia kehidupan ini yang merupakan umat awam yang bermoral, yang membangun taman, sumur, tempat air minum gratis, dan jembatan; melayani dengan penuh hormat kepada para Arahant yang telah sejuk (bebas dari kekotoran batin).” ၅၂၅. 525. ‘‘စီဝရံ ပိဏ္ဍပါတဉ္စ, ပစ္စယံ သယနာသနံ; အဒံသု ဥဇုဘူတေသု, ဝိပ္ပသန္နေန စေတသာ. “Dengan pikiran yang penuh keyakinan, mereka memberikan jubah, makanan, obat-obatan, dan tempat tidur kepada mereka yang lurus hati.” ၅၂၆. 526. ‘‘စာတုဒ္ဒသိံ ပဉ္စဒသိံ, ယာ စ ပက္ခဿ အဋ္ဌမီ; ပါဋိဟာရိယပက္ခဉ္စ, အဋ္ဌင်္ဂသုသမာဂတံ. “Pada hari keempat belas, kelima belas, dan hari kedelapan dari paruh bulan, serta pada paruh bulan tambahan (pāṭihāriyapakkha), yang memiliki delapan faktor.” ၅၂၇. 527. ‘‘ဥပေါသထံ ဥပဝသုံ, သဒါ သီလေသု သံဝုတာ; သံယမာ သံဝိဘာဂါ စ, တေ ဝိမာနသ္မိ မောဒရေ’’တိ. “Mereka menjalankan uposatha, selalu terkendali dalam sila; karena pengendalian diri dan kemurahhatian, mereka bersukacita di istana ini.” တတ္ထ ဝေဠုရိယာသူတိ ဝေဠုရိယဘိတ္တီသု. ဘူမိဘာဂေဟီတိ ရမဏီယေဟိ ဘူမိဘာဂေဟိ ဥပေတံ. အာဠမ္ဗရာ မုဒိင်္ဂါ စာတိ ဧတေ ဒွေ ဧတ္ထ ဝဇ္ဇန္တိ. နစ္စဂီတာ သုဝါဒိတာတိ နာနပ္ပကာရာနိ နစ္စာနိ စေဝ ဂီတာနိ စ အပရေသမ္ပိ တူရိယာနံ သုဝါဒိတာနိ စေတ္ထ ပဝတ္တန္တိ. ဧဝံဂတန္တိ ဧဝံ မနောရမဘာဝံ ဂတံ. ‘‘ယေ ကေစီ’’တိ ဣဒမ္ပိ ကာမံ အနိယမေတွာ ဝုတ္တံ, တေ ပန ကဿပဗုဒ္ဓကာလေ ဗာရာဏသိဝါသိနော ဥပါသကာ ဟုတွာ ဂဏဗန္ဓနေန ဧတာနိ ပုညာနိ ကတွာ တံ သမ္ပတ္တိံ ပတ္တာတိ ဝေဒိတဗ္ဗာ. တတ္ထ ပဋိပါဒယုန္တိ [Pg.151] ပဋိပါဒယိံသု, တေသံ အဒံသူတိ အတ္ထော. ပစ္စယန္တိ ဂိလာနပစ္စယံ. အဒံသူတိ ဧဝံ နာနပ္ပကာရကံ ဒါနံ အဒံသူတိ. Di sana, 'veḷuriyāsu' berarti pada dinding-dinding lapis lazuli. 'Bhūmibhāgehi' berarti dilengkapi dengan lantai-lantai yang indah. 'Āḷambarā' dan 'mudiṅgā', keduanya dimainkan di sini. 'Naccagītā suvāditā' berarti berbagai tarian dan nyanyian serta permainan musik instrumental lainnya juga berlangsung di sini. 'Evaṃgata' berarti mencapai keadaan yang begitu menyenangkan hati. Frasa 'Ye keci' ini juga dikatakan tanpa batasan tertentu, namun harus dipahami bahwa mereka adalah para umat awam penduduk Bārāṇasī pada masa Buddha Kassapa yang secara berkelompok melakukan perbuatan-perbuatan berjasa tersebut dan mencapai kemakmuran tersebut. Di sana, 'paṭipādayuṃ' berarti mereka mempersembahkan, maknanya adalah mereka memberikan kepada mereka. 'Paccaya' berarti obat-obatan bagi yang sakit. 'Adaṃsu' berarti mereka memberikan berbagai macam dana tersebut. ဣတိဿ သော တေသံ ကတကမ္မံ အာစိက္ခိတွာ ပုရတော ရထံ ပေသေတွာ အပရမ္ပိ ဖလိကဝိမာနံ ဒဿေသိ. တံ အနေကကူဋာဂါရပဋိမဏ္ဍိတံ, နာနာကုသုမသဉ္ဆန္နဒိဗ္ဗတရုဏဝနပဋိမဏ္ဍိတတီရာယ, ဝိဝိဓဝိဟင်္ဂမနိန္နာဒိတာယ နိမ္မလသလိလာယ နဒိယာ ပရိက္ခိတ္တံ, အစ္ဆရာဂဏပရိဝုတဿေကဿ ပုညဝတော နိဝါသဘူတံ. တံ ဒိသွာ ရာဇာ တဿ ကတကမ္မံ ပုစ္ဆိ, ဣတရောပိဿ ဗျာကာသိ. Demikianlah, setelah ia menjelaskan perbuatan yang telah mereka lakukan dan memacu kereta ke depan, ia menunjukkan istana kristal lainnya. Istana itu dihiasi dengan banyak bangunan bertingkat, dikelilingi oleh sungai berair murni dengan tepian yang dihiasi oleh hutan pepohonan surgawi yang rimbun yang tertutup berbagai bunga, bergema dengan nyanyian berbagai burung, dan menjadi tempat kediaman bagi seseorang yang memiliki jasa kebajikan yang dikelilingi oleh sekumpulan bidadari. Melihat hal itu, sang raja menanyakan perbuatan yang telah dilakukan (oleh penghuninya), dan yang lainnya (Mātali) menjelaskan kepadanya. ၅၂၈. 528. ‘‘ပဘာသတိ မိဒံ ဗျမှံ, ဖလိကာသု သုနိမ္မိတံ; နာရီဝရဂဏာကိဏ္ဏံ, ကူဋာဂါရဝရောစိတံ. “Istana ini bersinar, terbuat dengan sangat baik dari kristal; penuh dengan kelompok wanita pilihan, dihiasi dengan bangunan-bangunan bertingkat yang luhur. ၅၂၉. 529. ‘‘ဥပေတံ အန္နပါနေဟိ, နစ္စဂီတေဟိ စူဘယံ; နဇ္ဇော စာနုပရိယာတိ, နာနာပုပ္ဖဒုမာယုတာ. “Dilengkapi dengan makanan dan minuman, serta tarian dan nyanyian; sungai-sungai mengalir di sekelilingnya, dipenuhi dengan pepohonan dengan berbagai bunga. ၅၃၀. 530. ‘‘ဝိတ္တီ ဟိ မံ ဝိန္ဒတိ သူတ ဒိသွာ, ပုစ္ဆာမိ တံ မာတလိ ဒေဝသာရထိ; အယံ နု မစ္စော ကိံမကာသိ သာဓုံ, ယော မောဒတီ သဂ္ဂပတ္တော ဝိမာနေ. “Kegembiraan sungguh memenuhi diriku, wahai kusir, saat melihatnya. Aku bertanya kepadamu, Mātali, kusir kedewaan; apakah kebajikan yang telah dilakukan oleh manusia ini, yang bersukacita di istana ini setelah mencapai surga?” ၅၃၁. 531. ‘‘တဿ ပုဋ္ဌော ဝိယာကာသိ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဝိပါကံ ပုညကမ္မာနံ, ဇာနံ အက္ခာသိဇာနတော. “Kepadanya yang bertanya, Mātali sang kusir kedewaan menjawab; menjelaskan buah dari perbuatan-perbuatan bajik, mengetahui apa yang perlu diberitahukan kepada yang ingin tahu. ၅၃၂. 532. ‘‘မိထိလာယံ ဂဟပတိ, ဧသ ဒါနပတီ အဟု; အာရာမေ ဥဒပါနေ စ, ပပါ သင်္ကမနာနိ စ; အရဟန္တေ သီတိဘူတေ, သက္ကစ္စံ ပဋိပါဒယိ. “Di Mithila ada seorang perumah tangga, ia adalah seorang dermawan; taman-taman, sumur-sumur, tempat minum gratis, dan jembatan-jembatan; kepada para Arahat yang telah menjadi tenang, ia memberikannya dengan penuh hormat. ၅၃၃. 533. ‘‘စီဝရံ ပိဏ္ဍပါတဉ္စ, ပစ္စယံ သယနာသနံ; အဒါသိ ဥဇုဘူတေသု, ဝိပ္ပသန္နေန စေတသာ. “Jubah, makanan persembahan, dan persyaratan tempat tidur; ia berikan kepada mereka yang telah lurus hati, dengan pikiran yang sangat jernih. ၅၃၄. 534. ‘‘စာတုဒ္ဒသိံ ပဉ္စဒသိံ, ယာ စ ပက္ခဿ အဋ္ဌမီ; ပါဋိဟာရိယပက္ခဉ္စ, အဋ္ဌင်္ဂသုသမာဂတံ. “Pada hari keempat belas, kelima belas, dan hari kedelapan dari paruh bulan; serta selama masa tambahan (pāṭihāriyapakkha), yang disertai dengan delapan faktor (sila). ၅၃၅. 535. ‘‘ဥပေါသထံ [Pg.152] ဥပဝသီ, သဒါ သီလေသု သံဝုတော; သံယမာ သံဝိဘာဂါ စ, သော ဝိမာနသ္မိ မောဒတီ’’တိ. “Ia menjalankan uposatha, selalu terkendali dalam kemoralan; melalui pengendalian diri dan berderma, ia bersukacita di dalam istana.” တတ္ထ နဇ္ဇောတိ ဝစနဝိပလ္လာသော, ဧကာ နဒီ တံ ဝိမာနံ ပရိက္ခိပိတွာ ဂတာတိ အတ္ထော. နာနာပုပ္ဖဒုမာယုတာတိ သာ နဒီ နာနာပုပ္ဖေဟိ ဒုမေဟိ အာယုတာ. မိထိလာယန္တိ ဧသ မဟာရာဇ, ကဿပဗုဒ္ဓကာလေ မိထိလနဂရေ ဧကော ဂဟပတိ ဒါနပတိ အဟောသိ. သော ဧတာနိ အာရာမရောပနာဒီနိ ပုညာနိ ကတွာ ဣမံ သမ္ပတ္တိံ ပတ္တောတိ. Di sana, “najjo” (sungai-sungai) adalah pertukaran kata, artinya satu sungai mengalir mengelilingi istana tersebut. “Nānāpupphadumāyutā” berarti sungai itu dipenuhi oleh pepohonan dengan berbagai bunga. “Mithilāyaṃ” berarti di sini, wahai Maharaja, pada masa Buddha Kassapa, di kota Mithila ada seorang perumah tangga yang menjadi dermawan. Ia melakukan jasa-jasa kebajikan seperti menanam taman dan sebagainya, lalu memperoleh kemewahan ini. ဧဝမဿ တေန ကတကမ္မံ အာစိက္ခိတွာ ပုရတော ရထံ ပေသေတွာ အပရမ္ပိ ဖလိကဝိမာနံ ဒဿေသိ. တံ ပုရိမဝိမာနတော အတိရေကာယ နာနာပုပ္ဖဖလသဉ္ဆန္နာယ တရုဏဝနဃဋာယ သမန္နာဂတံ. တံ ဒိသွာ ရာဇာ တာယ သမ္ပတ္တိယာ သမန္နာဂတဿ ဒေဝပုတ္တဿ ကတကမ္မံ ပုစ္ဆိ, ဣတရောပိဿ ဗျာကာသိ. Setelah menjelaskan perbuatan yang dilakukan kepadanya dengan cara ini dan memacu kereta ke depan, ia menunjukkan istana kristal lainnya. Istana itu dilengkapi dengan hutan muda yang tertutup berbagai bunga dan buah yang lebih unggul daripada istana sebelumnya. Melihatnya, sang raja bertanya tentang perbuatan yang dilakukan oleh dewa yang memiliki kemewahan itu, dan yang lainnya (Mātali) menjelaskannya kepadanya. ၅၃၆. 536. ‘‘ပဘာသတိ မိဒံ ဗျမှံ, ဖလိကာသု သုနိမ္မိတံ; နာရီဝရဂဏာကိဏ္ဏံ, ကူဋာဂါရဝရောစိတံ. “Istana ini bersinar, terbuat dengan sangat baik dari kristal; penuh dengan kelompok wanita pilihan, dihiasi dengan bangunan-bangunan bertingkat yang luhur. ၅၃၇. 537. ‘‘ဥပေတံ အန္နပါနေဟိ, နစ္စဂီတေဟိ စူဘယံ; နဇ္ဇော စာနုပရိယာတိ, နာနာပုပ္ဖဒုမာယုတာ. “Dilengkapi dengan makanan dan minuman, serta tarian dan nyanyian; sungai-sungai mengalir di sekelilingnya, dipenuhi dengan pepohonan dengan berbagai bunga. ၅၃၈. 538. ‘‘ရာဇာယတနာ ကပိတ္ထာ စ, အမ္ဗာ သာလာ စ ဇမ္ဗုယော; တိန္ဒုကာ စ ပိယာလာ စ, ဒုမာ နိစ္စဖလာ ဗဟူ. “Pohon Rājāyatana, Kapittha, mangga, sāla, dan jambu; pohon Tinduka dan Piyāla, banyak pohon yang berbuah sepanjang waktu. ၅၃၉. 539. ‘‘ဝိတ္တီ ဟိ မံ ဝိန္ဒတိ သူတ ဒိသွာ, ပုစ္ဆာမိ တံ မာတလိ ဒေဝသာရထိ; အယံ နု မစ္စော ကိမကာသိ သာဓုံ, ယော မောဒတီ သဂ္ဂပတ္တော ဝိမာနေ. “Kegembiraan sungguh memenuhi diriku, wahai kusir, saat melihatnya. Aku bertanya kepadamu, Mātali, kusir kedewaan; apakah kebajikan yang telah dilakukan oleh manusia ini, yang bersukacita di istana ini setelah mencapai surga?” ၅၄၀. 540. ‘‘တဿ ပုဋ္ဌော ဝိယာကာသိ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဝိပါကံ ပုညကမ္မာနံ, ဇာနံ အက္ခာသိဇာနတော. “Kepadanya yang bertanya, Mātali sang kusir kedewaan menjawab; menjelaskan buah dari perbuatan-perbuatan bajik, mengetahui apa yang perlu diberitahukan kepada yang ingin tahu. ၅၄၁. 541. ‘‘မိထိလာယံ ဂဟပတိ, ဧသ ဒါနပတီ အဟု; အာရာမေ ဥဒပါနေ စ, ပပါ သင်္ကမနာနိ စ; အရဟန္တေ သီတိဘူတေ, သက္ကစ္စံ ပဋိပါဒယိ. “Di Mithila ada seorang perumah tangga, ia adalah seorang dermawan; taman-taman, sumur-sumur, tempat minum gratis, dan jembatan-jembatan; kepada para Arahat yang telah menjadi tenang, ia memberikannya dengan penuh hormat. ၅၄၂. 542. ‘‘စီဝရံ [Pg.153] ပိဏ္ဍပါတဉ္စ, ပစ္စယံ သယနာသနံ; အဒါသိ ဥဇုဘူတေသု, ဝိပ္ပသန္နေန စေတသာ. “Jubah, makanan persembahan, dan persyaratan tempat tidur; ia berikan kepada mereka yang telah lurus hati, dengan pikiran yang sangat jernih. ၅၄၃. 543. ‘‘စာတုဒ္ဒသိံ ပဉ္စဒသိံ, ယာ စ ပက္ခဿ အဋ္ဌမီ; ပါဋိဟာရိယပက္ခဉ္စ, အဋ္ဌင်္ဂသုသမာဂတံ. “Pada hari keempat belas, kelima belas, dan hari kedelapan dari paruh bulan; serta selama masa tambahan (pāṭihāriyapakkha), yang disertai dengan delapan faktor (sila). ၅၄၄. 544. ‘‘ဥပေါသထံ ဥပဝသီ, သဒါ သီလေသု သံဝုတော; သံယမာ သံဝိဘာဂါ စ, သော ဝိမာနသ္မိ မောဒတီ’’တိ. “Ia menjalankan uposatha, selalu terkendali dalam kemoralan; melalui pengendalian diri dan berderma, ia bersukacita di dalam istana.” တတ္ထ မိထိလာယန္တိ ဧသ, မဟာရာဇ, ကဿပဗုဒ္ဓကာလေ ဝိဒေဟရဋ္ဌေ မိထိလနဂရေ ဧကော ဂဟပတိ ဒါနပတိ အဟောသိ. သော ဧတာနိ ပုညာနိ ကတွာ ဣမံ သမ္ပတ္တိံ ပတ္တောတိ. Di sana, “Mithilāyaṃ” berarti di sini, wahai Maharaja, pada masa Buddha Kassapa, di kota Mithila di wilayah Videha ada seorang perumah tangga yang menjadi dermawan. Ia melakukan jasa-jasa kebajikan ini dan memperoleh kemewahan ini. ဧဝမဿ တေန ကတကမ္မံ အာစိက္ခိတွာ ပုရတော ရထံ ပေသေတွာ ပုရိမသဒိသမေဝ အပရမ္ပိ ဝေဠုရိယဝိမာနံ ဒဿေတွာ တတ္ထ သမ္ပတ္တိံ အနုဘဝန္တဿ ဒေဝပုတ္တဿ ကတကမ္မံ ပုဋ္ဌော အာစိက္ခိ. Setelah menjelaskan perbuatan yang dilakukan kepadanya dengan cara ini dan memacu kereta ke depan, ia menunjukkan istana lazuardi lainnya yang serupa dengan yang sebelumnya, dan ketika ditanya, ia menjelaskan perbuatan yang dilakukan oleh dewa yang sedang menikmati kemewahan di sana. ၅၄၅. 545. ‘‘ပဘာသတိ မိဒံ ဗျမှံ, ဝေဠုရိယာသု နိမ္မိတံ; ဥပေတံ ဘူမိဘာဂေဟိ, ဝိဘတ္တံ ဘာဂသော မိတံ. “Istana ini bersinar, terbuat dari lazuardi; dilengkapi dengan bagian-bagian lantai, terbagi dalam bagian-bagian yang terukur. ၅၄၆. 546. ‘‘အာဠမ္ဗရာ မုဒိင်္ဂါ စ, နစ္စဂီတာ သုဝါဒိတာ; ဒိဗျာ သဒ္ဒါ နိစ္ဆရန္တိ, သဝနီယာ မနောရမာ. “Gendang Āḷambara dan Mudinga, tarian dan nyanyian yang dimainkan dengan baik; suara-suara surgawi keluar, merdu untuk didengar dan menyenangkan hati. ၅၄၇. 547. ‘‘နာဟံ ဧဝံဂတံ ဇာတု, ဧဝံသုရုစိရံ ပုရေ; သဒ္ဒံ သမဘိဇာနာမိ, ဒိဋ္ဌံ ဝါ ယဒိ ဝါ သုတံ. “Aku belum pernah mengenal suara yang begitu indah seperti ini sebelumnya, baik yang pernah dilihat maupun yang didengar.” ၅၄၈. 548. ‘‘ဝိတ္တီ ဟိ မံ ဝိန္ဒတိ သူတ ဒိသွာ, ပုစ္ဆာမိ တံ မာတလိ ဒေဝသာရထိ; အယံ နု မစ္စော ကိမကာသိ သာဓုံ, ယော မောဒတီ သဂ္ဂပတ္တော ဝိမာနေ. “Kegembiraan sungguh memenuhi diriku, wahai kusir, saat melihatnya. Aku bertanya kepadamu, Mātali, kusir kedewaan; apakah kebajikan yang telah dilakukan oleh manusia ini, yang bersukacita di istana ini setelah mencapai surga?” ၅၄၉. 549. ‘‘တဿ ပုဋ္ဌော ဝိယာကာသိ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဝိပါကံ ပုညကမ္မာနံ, ဇာနံ အက္ခာသိဇာနတော. “Kepadanya yang bertanya, Mātali sang kusir kedewaan menjawab; menjelaskan buah dari perbuatan-perbuatan bajik, mengetahui apa yang perlu diberitahukan kepada yang ingin tahu. ၅၅၀. 550. ‘‘ဗာရာဏသိယံ ဂဟပတိ, ဧသ ဒါနပတီ အဟု; အာရာမေ ဥဒပါနေ စ, ပပါ သင်္ကမနာနိ စ; အရဟန္တေ သီတိဘူတေ, သက္ကစ္စံ ပဋိပါဒယိ. “Di Bārāṇasī ada seorang perumah tangga, ia adalah seorang dermawan; taman-taman, sumur-sumur, tempat minum gratis, dan jembatan-jembatan; kepada para Arahat yang telah menjadi tenang, ia memberikannya dengan penuh hormat. ၅၅၁. 551. ‘‘စီဝရံ [Pg.154] ပိဏ္ဍပါတဉ္စ, ပစ္စယံ သယနာသနံ; အဒါသိ ဥဇုဘူတေသု, ဝိပ္ပသန္နေန စေတသာ. “Jubah, makanan persembahan, dan persyaratan tempat tidur; ia berikan kepada mereka yang telah lurus hati, dengan pikiran yang sangat jernih. ၅၅၂. 552. ‘‘စာတုဒ္ဒသိံ ပဉ္စဒသိံ, ယာ စ ပက္ခဿ အဋ္ဌမီ; ပါဋိဟာရိယပက္ခဉ္စ, အဋ္ဌင်္ဂသုသမာဂတံ. “Pada hari keempat belas, kelima belas, dan hari kedelapan dari paruh bulan; serta selama masa tambahan (pāṭihāriyapakkha), yang disertai dengan delapan faktor (sila).” ၅၅၃. 553. ‘‘ဥပေါသထံ ဥပဝသီ, သဒါ သီလေသု သံဝုတော; သံယမာ သံဝိဘာဂါ စ, သော ဝိမာနသ္မိ မောဒတီ’’တိ. "Ia menjalankan Uposatha, selalu terkendali dalam sila-sila; karena pengendalian diri dan kemurahan hati, ia bersukacita di dalam istana surga." အထဿ ပုရတော ရထံ ပေသေတွာ ဗာလသူရိယသန္နိဘံ ကနကဝိမာနံ ဒဿေတွာ တတ္ထ နိဝါသိနော ဒေဝပုတ္တဿ သမ္ပတ္တိံ ပုဋ္ဌော အာစိက္ခိ. Kemudian, setelah menjalankan kereta di hadapannya dan menunjukkan sebuah istana emas yang bersinar seperti matahari yang baru terbit, ia (Mātali) menjelaskan kemakmuran dewa yang tinggal di sana ketika ditanya. ၅၅၄. 554. ‘‘ယထာ ဥဒယမာဒိစ္စော, ဟောတိ လောဟိတကော မဟာ; တထူပမံ ဣဒံ ဗျမှံ, ဇာတရူပဿ နိမ္မိတံ. "Bagaikan matahari yang sedang terbit, tampak merah dan besar; demikian pulalah istana ini, yang terbuat dari emas murni." ၅၅၅. 555. ‘‘ဝိတ္တီ ဟိ မံ ဝိန္ဒတိ သူတ ဒိသွာ, ပုစ္ဆာမိ တံ မာတလိ ဒေဝသာရထိ; အယံ နု မစ္စော ကိမကာသိ သာဓုံ, ယော မောဒတီ သဂ္ဂပတ္တော ဝိမာနေ. "Kegembiraan sungguh meliputiku setelah melihatnya, wahai kusir, aku bertanya kepadamu, Mātali kusir para dewa; apakah kebajikan yang telah dilakukan manusia ini, yang kini bersukacita di istana surga setelah mencapai alam surga?" ၅၅၆. 556. ‘‘တဿ ပုဋ္ဌော ဝိယာကာသိ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဝိပါကံ ပုညကမ္မာနံ, ဇာနံ အက္ခာသိဇာနတော. Ketika ditanya olehnya, Mātali kusir para dewa menjelaskan; mengetahui buah dari perbuatan-perbuatan berjasa, ia memberitahukannya kepada orang yang ingin tahu. ၅၅၇. 557. ‘‘သာဝတ္ထိယံ ဂဟပတိ, ဧသ ဒါနပတီ အဟု; အာရာမေ ဥဒပါနေ စ, ပပါ သင်္ကမနာနိ စ; အရဟန္တေ သီတိဘူတေ, သက္ကစ္စံ ပဋိပါဒယိ. "Di Sāvatthī, ia dulunya adalah seorang kepala rumah tangga, seorang dermawan; ia membangun taman-taman, sumur-sumur, tempat minum gratis, dan jembatan-jembatan; ia melayani para Arahant yang telah sejuk (dari kekotoran batin) dengan penuh hormat." ၅၅၈. 558. ‘‘စီဝရံ ပိဏ္ဍပါတဉ္စ, ပစ္စယံ သယနာသနံ; အဒါသိ ဥဇုဘူတေသု, ဝိပ္ပသန္နေန စေတသာ. "Jubah, makanan persembahan, perlengkapan tidur dan tempat tinggal; ia berikan kepada mereka yang lurus hati dengan pikiran yang penuh keyakinan." ၅၅၉. 559. ‘‘စာတုဒ္ဒသိံ ပဉ္စဒသိံ, ယာ စ ပက္ခဿ အဋ္ဌမီ; ပါဋိဟာရိယပက္ခဉ္စ, အဋ္ဌင်္ဂသုသမာဂတံ. "Pada hari keempat belas, kelima belas, dan hari kedelapan dari dua minggu tersebut; serta selama masa tambahan (Pāṭihāriyapakkha), dengan melaksanakan delapan faktor (sila)." ၅၆၀. 560. ‘‘ဥပေါသထံ ဥပဝသီ, သဒါ သီလေသု သံဝုတော; သံယမာ သံဝိဘာဂါ စ, သော ဝိမာနသ္မိ မောဒတီ’’တိ. "Ia menjalankan Uposatha, selalu terkendali dalam sila-sila; karena pengendalian diri dan kemurahan hati, ia bersukacita di dalam istana surga." တတ္ထ [Pg.155] ဥဒယမာဒိစ္စောတိ ဥဂ္ဂစ္ဆန္တော အာဒိစ္စော. သာဝတ္ထိယန္တိ ကဿပဗုဒ္ဓကာလေ သာဝတ္ထိနဂရေ ဧကော ဂဟပတိ ဒါနပတိ အဟောသိ. သော ဧတာနိ ပုညာနိ ကတွာ ဣမံ သမ္ပတ္တိံ ပတ္တောတိ. Di sana, 'udayamādicco' berarti matahari yang sedang terbit. 'Sāvatthiyaṃ' berarti pada masa Buddha Kassapa, ada seorang kepala rumah tangga yang dermawan di kota Sāvatthī. Setelah melakukan perbuatan-perbuatan berjasa tersebut, ia memperoleh kemakmuran ini. ဧဝံ တေန ဣမေသံ အဋ္ဌန္နံ ဝိမာနာနံ ကထိတကာလေ သက္ကော ဒေဝရာဇာ ‘‘မာတလိ, အတိဝိယ စိရာယတီ’’တိ အပရမ္ပိ ဇဝနဒေဝပုတ္တံ ပေသေသိ. သော ဝေဂေန ဂန္တွာ အာရောစေသိ. သော တဿ ဝစနံ သုတွာ ‘‘န သက္ကာ ဣဒါနိ စိရာယိတု’’န္တိ စတူသု ဒိသာသု ဧကပ္ပဟာရေနေဝ ဗဟူနိ ဝိမာနာနိ ဒဿေသိ. ရညာ စ တတ္ထ သမ္ပတ္တိံ အနုဘဝန္တာနံ ဒေဝပုတ္တာနံ ကတကမ္မံ ပုဋ္ဌော အာစိက္ခိ. Demikianlah, ketika ia sedang menceritakan tentang delapan istana ini, Sakka raja para dewa, berpikir "Mātali terlalu lama," lalu mengutus dewa lain yang gesit. Dewa itu pergi dengan cepat dan memberitahukannya. Mendengar kata-katanya, (Mātali) berpikir "Sekarang tidak boleh lagi menunda-nunda," lalu ia menunjukkan banyak istana di empat penjuru sekaligus. Dan ketika ditanya oleh raja tentang perbuatan yang dilakukan oleh para dewa yang menikmati kemakmuran di sana, ia menjelaskan. ၅၆၁. 561. ‘‘ဝေဟာယသာမေ ဗဟုကာ, ဇာတရူပဿ နိမ္မိတာ; ဒဒ္ဒလ္လမာနာ အာဘေန္တိ, ဝိဇ္ဇုဝဗ္ဘဃနန္တရေ. "Banyak (istana) di angkasa ini, yang terbuat dari emas murni; bersinar dengan cemerlang, laksana kilat di tengah awan yang tebal." ၅၆၂. 562. ‘‘ဝိတ္တီ ဟိ မံ ဝိန္ဒတိ သူတ ဒိသွာ, ပုစ္ဆာမိ တံ မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဣမေ နု မစ္စာ ကိမကံသု သာဓုံ, ယေ မောဒရေ သဂ္ဂပတ္တာ ဝိမာနေ. "Kegembiraan sungguh meliputiku setelah melihatnya, wahai kusir, aku bertanya kepadamu, Mātali kusir para dewa; apakah kebajikan yang telah dilakukan manusia-manusia ini, yang kini bersukacita di istana surga setelah mencapai alam surga?" ၅၆၃. 563. ‘‘တဿ ပုဋ္ဌော ဝိယာကာသိ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဝိပါကံ ပုညကမ္မာနံ, ဇာနံ အက္ခာသိဇာနတော. Ketika ditanya olehnya, Mātali kusir para dewa menjelaskan; mengetahui buah dari perbuatan-perbuatan berjasa, ia memberitahukannya kepada orang yang ingin tahu. ၅၆၄. 564. ‘‘သဒ္ဓါယ သုနိဝိဋ္ဌာယ, သဒ္ဓမ္မေ သုပ္ပဝေဒိတေ; အကံသု သတ္ထု ဝစနံ, သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓသာသနေ; တေသံ ဧတာနိ ဌာနာနိ, ယာနိ တွံ ရာဇ ပဿသီ’’တိ. "Dengan keyakinan yang tertanam kuat pada Dhamma Sejati yang dibabarkan dengan baik; mereka melaksanakan sabda Sang Guru dalam ajaran Buddha Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna; tempat-tempat inilah milik mereka, yang engkau lihat ini, wahai Raja." တတ္ထ ဝေဟာယသာမေတိ ဝေဟာယသာ ဣမေ အာကာသေယေဝ သဏ္ဌိတာ. အာကာသဋ္ဌကဝိမာနာ ဣမေတိ ဝဒတိ. ဝိဇ္ဇုဝဗ္ဘဃနန္တရေတိ ဃနဝလာဟကန္တရေ ဇလမာနာ ဝိဇ္ဇု ဝိယ. သုနိဝိဋ္ဌာယာတိ မဂ္ဂေန အာဂတတ္တာ သုပ္ပတိဋ္ဌိတာယ. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – မဟာရာဇ, ဧတေ ပုရေ နိယျာနိကေ ကဿပဗုဒ္ဓသာသနေ ပဗ္ဗဇိတွာ ပရိသုဒ္ဓသီလာ သမဏဓမ္မံ ကရောန္တာ သောတာပတ္တိဖလံ သစ္ဆိကတွာ အရဟတ္တံ နိဗ္ဗတ္တေတုံ အသက္ကောန္တာ တတော စုတာ ဣမေသု ကနကဝိမာနေသု ဥပ္ပန္နာ. ဧတေသံ ကဿပဗုဒ္ဓသာဝကာနံ တာနိ ဌာနာနိ, ယာနိ တွံ, မဟာရာဇ, ပဿသီတိ. Di sana, 'vehāyasāme' berarti ini semua berada di angkasa. Ia mengatakan bahwa ini adalah istana-istana yang terletak di angkasa. 'Vijjuvabbhaghanantareti' berarti bagaikan kilat yang berkilat di tengah awan yang tebal. 'Suniviṭṭhāyā' berarti yang berdiri kokoh karena dicapai melalui Jalan. Hal ini berarti: "Wahai Maharaja, mereka ini sebelumnya telah meninggalkan keduniawian dalam ajaran Buddha Kassapa yang membebaskan, memiliki sila yang murni, melakukan praktik pertapaan (samaṇadhamma), telah merealisasikan buah pemasukan-arus (sotāpattiphala), namun tidak mampu mencapai tingkat Arahat; setelah meninggal dari sana, mereka terlahir di istana-istana emas ini. Tempat-tempat ini adalah milik para pengikut Buddha Kassapa tersebut, yang engkau lihat, wahai Maharaja." ဧဝမဿ [Pg.156] အာကာသဋ္ဌကဝိမာနာနိ ဒဿေတွာ သက္ကဿ သန္တိကံ ဂမနတ္ထာယ ဥဿာဟံ ကရောန္တော အာဟ – Setelah menunjukkan istana-istana di angkasa kepadanya, (Mātali) memberikan dorongan untuk pergi ke hadapan Sakka, dengan berkata: ၅၆၅. 565. ‘‘ဝိဒိတာနိ တေ မဟာရာဇ, အာဝါသံ ပါပကမ္မိနံ; အထော ကလျာဏကမ္မာနံ, ဌာနာနိ ဝိဒိတာနိ တေ; ဥယျာဟိ ဒါနိ ရာဇီသိ, ဒေဝရာဇဿ သန္တိကေ’’တိ. "Engkau telah mengetahui, wahai Maharaja, tempat kediaman para pelaku kejahatan; dan juga tempat-tempat para pelaku kebajikan telah engkau ketahui; pergilah sekarang, wahai raja bijaksana (rājīsi), ke hadapan raja para dewa." တတ္ထ အာဝါသန္တိ မဟာရာဇ, တယာ ပဌမမေဝ နေရယိကာနံ အာဝါသံ ဒိသွာ ပါပကမ္မာနံ ဌာနာနိ ဝိဒိတာနိ, ဣဒါနိ ပန အာကာသဋ္ဌကဝိမာနာနိ ပဿန္တေန အထော ကလျာဏကမ္မာနံ ဌာနာနိ ဝိဒိတာနိ, ဣဒါနိ ဒေဝရာဇဿ သန္တိကေ သမ္ပတ္တိံ ဒဋ္ဌုံ ဥယျာဟိ ဂစ္ဆာဟီတိ. Di sana, 'āvāsaṃ' berarti: Wahai Maharaja, sejak awal engkau telah melihat kediaman para penghuni neraka dan mengetahui tempat-tempat bagi para pelaku kejahatan; dan sekarang, dengan melihat istana-istana di angkasa, engkau juga mengetahui tempat-tempat bagi para pelaku kebajikan; sekarang pergilah, berangkatlah untuk melihat kemakmuran di hadapan raja para dewa. ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ ပုရတော ရထံ ပေသေတွာ သိနေရုံ ပရိဝါရေတွာ ဌိတေ သတ္တ ပရိဘဏ္ဍပဗ္ဗတေ ဒဿေသိ. တေ ဒိသွာ ရညာ မာတလိဿ ပုဋ္ဌဘာဝံ အာဝိကရောန္တော သတ္ထာ အာဟ – Setelah berkata demikian, ia menjalankan kereta ke depan dan menunjukkan tujuh rangkaian pegunungan yang mengelilingi Sineru. Melihat itu, Sang Guru berkata untuk mengungkapkan pertanyaan raja kepada Mātali: ၅၆၆. 566. ‘‘သဟဿယုတ္တံ ဟယဝါဟိံ, ဒိဗ္ဗယာနမဓိဋ္ဌိတော; ယာယမာနော မဟာရာဇာ, အဒ္ဒါ သီဒန္တရေ နဂေ; ဒိသွာနာမန္တယီ သူတံ, ဣမေ ကေ နာမ ပဗ္ဗတာ’’တိ. "Sambil mengendarai kereta surgawi yang ditarik oleh seribu ekor kuda; saat menempuh perjalanan, Maharaja melihat pegunungan di tengah samudra Sīdā; setelah melihatnya, ia memanggil sang kusir: 'Pegunungan apakah nama ini?'" တတ္ထ ဟယဝါဟိန္တိ ဟယေဟိ ဝါဟိယမာနံ. ဒိဗ္ဗယာနမဓိဋ္ဌိတောတိ ဒိဗ္ဗယာနေ ဌိတော ဟုတွာ. အဒ္ဒါတိ အဒ္ဒသ. သီဒန္တရေတိ သီဒါမဟာသမုဒ္ဒဿ အန္တရေ. တသ္မိံ ကိရ မဟာသမုဒ္ဒေ ဥဒကံ သုခုမံ, မောရပိဉ္ဆမတ္တမ္ပိ ပက္ခိတ္တံ ပတိဋ္ဌာတုံ န သက္ကောတိ သီဒတေဝ, တသ္မာ သော ‘‘သီဒါမဟာသမုဒ္ဒေါ’’တိ ဝုစ္စတိ. တဿ အန္တရေ. နဂေတိ ပဗ္ဗတေ. ကေ နာမာတိ ကေ နာမ နာမေန ဣမေ ပဗ္ဗတာတိ. Di sana, 'hayavāhiṃ' berarti yang ditarik oleh kuda-kuda. 'Dibbayānamadhiṭṭhito' berarti berdiri di atas kereta surgawi. 'Addā' berarti melihat. 'Sīdantareti' berarti di tengah samudera besar Sīdā. Konon di samudera besar itu airnya sangat halus, bahkan sehelai bulu merak pun yang dijatuhkan tidak dapat terapung melainkan langsung tenggelam (sīdate), itulah sebabnya disebut 'Samudera Besar Sīdā'. Di tengah-tengahnya. 'Nageti' berarti pegunungan. 'Ke nāma' berarti apa nama pegunungan ini. ဧဝံ နိမိရညာ ပုဋ္ဌော မာတလိ ဒေဝပုတ္တော အာဟ – Demikianlah, ketika ditanya oleh Raja Nimi, Mātali putra dewa berkata: ၅၆၈. 568. ‘‘သုဒဿနော ကရဝီကော, ဤသဓရော ယုဂန္ဓရော; နေမိန္ဓရော ဝိနတကော, အဿကဏ္ဏော ဂိရီ ဗြဟာ. "Sudassana, Karavīka, Īsadhara, Yugandhara; Nemindhara, Vinataka, Assakaṇṇo adalah gunung-gunung yang megah." ၅၆၉. 569. ‘‘ဧတေ သီဒန္တရေ နဂါ, အနုပုဗ္ဗသမုဂ္ဂတာ; မဟာရာဇာနမာဝါသာ, ယာနိ တွံ ရာဇ ပဿသီ’’တိ. "Inilah gunung-gunung di tengah samudera Sīdā, yang menjulang tinggi satu demi satu; yang merupakan kediaman para Maharaja, yang engkau lihat, wahai Raja." တတ္ထ သုဒဿနောတိ အယံ, မဟာရာဇ, ဧတေသံ သဗ္ဗဗာဟိရော သုဒဿနော ပဗ္ဗတော နာမ, တဒနန္တရေ ကရဝီကော နာမ, သော သုဒဿနတော ဥစ္စတရော[Pg.157]. ဥဘိန္နမ္ပိ ပန တေသံ အန္တရေ ဧကောပိ သီဒန္တရမဟာသမုဒ္ဒေါ. ကရဝီကဿ အနန္တရေ ဤသဓရော နာမ, သော ကရဝီကတော ဥစ္စတရော. တေသမ္ပိ အန္တရေ ဧကော သီဒန္တရမဟာသမုဒ္ဒေါ. ဤသဓရဿ အနန္တရေ ယုဂန္ဓရော နာမ, သော ဤသဓရတော ဥစ္စတရော. တေသမ္ပိ အန္တရေ ဧကော သီဒန္တရမဟာသမုဒ္ဒေါ. ယုဂန္ဓရဿ အနန္တရေ နေမိန္ဓရော နာမ, သော ယုဂန္ဓရတော ဥစ္စတရော. တေသမ္ပိ အန္တရေ ဧကော သီဒန္တရမဟာသမုဒ္ဒေါ. နေမိန္ဓရဿ အနန္တရေ ဝိနတကော နာမ, သော နေမိန္ဓရတော ဥစ္စတရော. တေသမ္ပိ အန္တရေ ဧကော သီဒန္တရမဟာသမုဒ္ဒေါ. ဝိနတကဿ အနန္တရေ အဿကဏ္ဏော နာမ, သော ဝိနတကတော ဥစ္စတရော. တေသမ္ပိ အန္တရေ ဧကော သီဒန္တရမဟာသမုဒ္ဒေါ. အနုပုဗ္ဗသမုဂ္ဂတာတိ ဧတေ သီဒန္တရမဟာသမုဒ္ဒေ သတ္တ ပဗ္ဗတာ အနုပဋိပါဋိယာ သမုဂ္ဂတာ သောပါနသဒိသာ ဟုတွာ ဌိတာ. ယာနီတိ ယေ တွံ, မဟာရာဇ, ဣမေ ပဗ္ဗတေ ပဿသိ, ဧတေ စတုဏ္ဏံ မဟာရာဇာနံ အာဝါသာတိ. Di sana, Sudassana adalah ini, Mahārāja, gunung Sudassana yang berada paling luar dari semuanya; setelah itu adalah Karavīka, yang lebih tinggi dari Sudassana. Di antara keduanya terdapat Samudra Sīdantara. Setelah Karavīka adalah Īsadhara, yang lebih tinggi dari Karavīka. Di antara keduanya juga terdapat Samudra Sīdantara. Setelah Īsadhara adalah Yugandhara, yang lebih tinggi dari Īsadhara. Di antara keduanya juga terdapat Samudra Sīdantara. Setelah Yugandhara adalah Nemindhara, yang lebih tinggi dari Yugandhara. Di antara keduanya juga terdapat Samudra Sīdantara. Setelah Nemindhara adalah Vinataka, yang lebih tinggi dari Nemindhara. Di antara keduanya juga terdapat Samudra Sīdantara. Setelah Vinataka adalah Assakaṇṇo, yang lebih tinggi dari Vinataka. Di antara keduanya juga terdapat Samudra Sīdantara. 'Yang muncul secara bertahap' berarti ketujuh gunung di Samudra Sīdantara ini muncul secara berurutan, berdiri menyerupai anak tangga. 'Yang mana' berarti gunung-gunung yang Anda lihat ini, Mahārāja, adalah tempat kediaman Empat Maharaja. ဧဝမဿ စာတုမဟာရာဇိကဒေဝလောကံ ဒဿေတွာ ပုရတော ရထံ ပေသေတွာ တာဝတိံသဘဝနဿ စိတ္တကူဋဒွါရကောဋ္ဌကံ ပရိဝါရေတွာ ဌိတာ ဣန္ဒပဋိမာ ဒဿေသိ. တံ ဒိသွာ ရာဇာ ပုစ္ဆိ, ဣတရောပိဿ ဗျာကာသိ. Setelah menunjukkan alam dewa Cātumahārājika seperti ini, ia mengirim kereta ke depan dan menunjukkan patung-patung Indra yang berdiri mengelilingi gapura Citrakūṭa dari kediaman Tāvatiṃsa. Melihat hal itu, raja bertanya, dan yang lainnya menjawabnya. ၅၇၀. 570. ‘‘အနေကရူပံ ရုစိရံ, နာနာစိတြံ ပကာသတိ; အာကိဏ္ဏံ ဣန္ဒသဒိသေဟိ, ဗျဂ္ဃေဟေဝ သုရက္ခိတံ. Beraneka rupa dan indah, menampakkan berbagai corak; penuh dengan makhluk yang menyerupai Indra, terjaga dengan baik layaknya oleh harimau. ၅၇၁. 571. ‘‘ဝိတ္တီ ဟိ မံ ဝိန္ဒတိ သူတ ဒိသွာ, ပုစ္ဆာမိ တံ မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဣမံ နု ဒွါရံ ကိမဘညမာဟု, မနောရမံ ဒိဿတိ ဒူရတောဝ. Kegembiraan menguasaiku saat melihatnya, wahai kusir, aku bertanya kepadamu, Mātali, kusir para dewa; apakah nama gerbang ini, yang terlihat sangat menawan bahkan dari kejauhan? ၅၇၂. 572. ‘‘တဿ ပုဋ္ဌော ဝိယာကာသိ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဝိပါကံ ပုညကမ္မာနံ, ဇာနံ အက္ခာသိဇာနတော. Ditanya demikian, Mātali kusir para dewa menjawabnya; mengetahui buah dari perbuatan-perbuatan baik, ia menjelaskannya kepada yang ingin tahu. ၅၇၃. 573. ‘‘‘စိတြကူဋော’တိ ယံ အာဟု, ဒေဝရာဇပဝေသနံ; သုဒဿနဿ ဂိရိနော, ဒွါရဉှေတံ ပကာသတိ. 'Citrakūṭa' adalah apa yang mereka sebut sebagai jalan masuk bagi raja para dewa; ini menampakkan gerbang dari gunung Sudassana. ၅၇၄. 574. ‘‘အနေကရူပံ [Pg.158] ရုစိရံ, နာနာစိတြံ ပကာသတိ; အာကိဏ္ဏံ ဣန္ဒသဒိသေဟိ, ဗျဂ္ဃေဟေဝ သုရက္ခိတံ; ပဝိသေတေန ရာဇီသိ, အရဇံ ဘူမိမက္ကမာ’’တိ. Beraneka rupa dan indah, menampakkan berbagai corak; penuh dengan makhluk yang menyerupai Indra, terjaga dengan baik layaknya oleh harimau; masuklah melalui ini, wahai resi-raja, injaklah bumi yang bebas debu ini. တတ္ထ အနေကရူပန္တိ အနေကဇာတိကံ. နာနာစိတြန္တိ နာနာရတနစိတြံ. ပကာသတီတိ ကိံ နာမ ဧတံ ပညာယတိ. အာကိဏ္ဏန္တိ သမ္ပရိပုဏ္ဏံ. ဗျဂ္ဃေဟေဝ သုရက္ခိတန္တိ ယထာ နာမ ဗျဂ္ဃေဟိ ဝါ သီဟေဟိ ဝါ မဟာဝနံ, ဧဝံ ဣန္ဒသဒိသေဟေဝ သုရက္ခိတံ. တာသဉ္စ ပန ဣန္ဒပဋိမာနံ အာရက္ခဏတ္ထာယ ဌပိတဘာဝေါ ဧကကနိပါတေ ကုလာဝကဇာတကေ (ဇာ. ၁.၁.၃၁) ဝုတ္တနယေန ဂဟေတဗ္ဗော. ကိံမဘညမာဟူတိ ကိန္နာမံ ဝဒန္တိ. ပဝေသနန္တိ နိက္ခမနပ္ပဝေသနတ္ထာယ နိမ္မိတံ. သုဒဿနဿာတိ သောဘနဒဿနဿ သိနေရုဂိရိနော. ဒွါရံ ဟေတန္တိ ဧတံ သိနေရုမတ္ထကေ ပတိဋ္ဌိတဿ ဒသသဟဿယောဇနိကဿ ဒေဝနဂရဿ ဒွါရံ ပကာသတိ, ဒွါရကောဋ္ဌကော ပညာယတီတိ အတ္ထော. ပဝိသေတေနာတိ ဧတေန ဒွါရေန ဒေဝနဂရံ ပဝိသ. အရဇံ ဘူမိမက္ကမာတိ အရဇံ သုဝဏ္ဏရဇတမဏိမယံ နာနာပုပ္ဖေဟိ သမာကိဏ္ဏံ ဒိဗ္ဗဘူမိံ ဒိဗ္ဗယာနေန အက္ကမ, မဟာရာဇာတိ. Di sana, 'anekarūpaṃ' berarti berbagai jenis. 'Nānācitraṃ' berarti beragam permata yang indah. 'Pakāsati' berarti bagaimana hal itu dikenal. 'Ākiṇṇaṃ' berarti penuh sesak. 'Byaggheheva surakkhitaṃ' berarti seperti halnya hutan besar dilindungi oleh harimau atau singa, demikian pula gerbang itu dilindungi oleh mereka yang menyerupai Indra. Mengenai keberadaan patung-patung Indra yang ditempatkan untuk perlindungan, ini harus dipahami sesuai dengan metode yang dijelaskan dalam Kulāvakajātaka pada Ekakanipāta. 'Kiṃmabhaññamāhū' berarti nama apa yang mereka sebutkan. 'Pavesanaṃ' berarti diciptakan untuk tujuan keluar dan masuk. 'Sudassanassa' berarti gunung Sineru yang memiliki pemandangan indah. 'Dvāraṃ hetaṃ' berarti ini menampakkan gerbang kota dewa seluas sepuluh ribu yojana yang terletak di puncak Sineru; artinya gapuranya terlihat jelas. 'Pavisetena' berarti masuklah ke kota dewa melalui gerbang ini. 'Arajaṃ bhūmimakkamā' berarti injaklah bumi surgawi yang bebas debu, yang terbuat dari emas, perak, dan permata, serta dipenuhi dengan berbagai bunga surgawi, dengan kendaraan surgawi ini, wahai Mahārāja. ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ မာတလိ ရာဇာနံ ဒေဝနဂရံ ပဝေသေသိ. တေန ဝုတ္တံ – Setelah berkata demikian, Mātali membawa raja masuk ke kota dewa. Karena itulah dikatakan— ၅၇၅. 575. ‘‘သဟဿယုတ္တံ ဟယဝါဟိံ, ဒိဗ္ဗယာနမဓိဋ္ဌိတော; ယာယမာနော မဟာရာဇာ, အဒ္ဒါ ဒေဝသဘံ ဣဒ’’န္တိ. Berada di atas kendaraan surgawi yang ditarik oleh seribu kuda; saat sedang menempuh perjalanan, Mahārāja melihat balai pertemuan para dewa ini. သော ဒိဗ္ဗယာနေ ဌိတောဝ ဂစ္ဆန္တော သုဓမ္မာဒေဝသဘံ ဒိသွာ မာတလိံ ပုစ္ဆိ, သောပိဿ အာစိက္ခိ. Sambil pergi dengan tetap berdiri di atas kendaraan surgawi, ia melihat balai pertemuan dewa Sudhammā dan bertanya kepada Mātali, yang kemudian menjelaskannya. ၅၇၆. 576. ‘‘ယထာ သရဒေ အာကာသေ, နီလောဘာသော ပဒိဿတိ; တထူပမံ ဣဒံ ဗျမှံ, ဝေဠုရိယာသု နိမ္မိတံ. Seperti langit di musim gugur yang menampakkan cahaya biru; demikianlah perumpamaan istana ini, yang terbuat dari lapis lazuli. ၅၇၇. 577. ‘‘ဝိတ္တီ ဟိ မံ ဝိန္ဒတိ သူတ ဒိသွာ, ပုစ္ဆာမိ တံ မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဣမံ နု ဗျမှံ ကိမဘညမာဟု, မနောရမံ ဒိဿတိ ဒူရတောဝ. Kegembiraan menguasaiku saat melihatnya, wahai kusir, aku bertanya kepadamu, Mātali, kusir para dewa; apakah nama istana ini, yang terlihat sangat menawan bahkan dari kejauhan? ၅၇၈. 578. ‘‘တဿ [Pg.159] ပုဋ္ဌော ဝိယာကာသိ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ဝိပါကံ ပုညကမ္မာနံ, ဇာနံ အက္ခာသိဇာနတော. Ditanya demikian, Mātali kusir para dewa menjawabnya; mengetahui buah dari perbuatan-perbuatan baik, ia menjelaskannya kepada yang ingin tahu. ၅၇၉. 579. ‘‘‘သုဓမ္မာ’ ဣတိ ယံ အာဟု, ပဿေသာ ဒိဿတေ သဘာ; ဝေဠုရိယာရုစိရာ စိတြာ, ဓာရယန္တိ သုနိမ္မိတာ. 'Sudhammā' adalah apa yang mereka sebut, lihatlah balai pertemuan yang tampak ini; indah dengan lapis lazuli dan beraneka corak, disangga oleh tiang-tiang yang dibuat dengan baik. ၅၈၀. 580. ‘‘အဋ္ဌံသာ သုကတာ ထမ္ဘာ, သဗ္ဗေ ဝေဠုရိယာမယာ; ယတ္ထ ဒေဝါ တာဝတိံသာ, သဗ္ဗေ ဣန္ဒပုရောဟိတာ. Tiang-tiang bersisi delapan dikerjakan dengan rapi, semuanya terbuat dari lapis lazuli; di mana para dewa Tāvatiṃsa berada, semua dengan Indra sebagai pemimpin. ၅၈၁. 581. ‘‘အတ္ထံ ဒေဝမနုဿာနံ, စိန္တယန္တာ သမစ္ဆရေ; ပဝိသေတေန ရာဇီသိ, ဒေဝါနံ အနုမောဒနန္တိ. Memikirkan kesejahteraan para dewa dan manusia, mereka duduk bersama; masuklah melalui ini, wahai resi-raja, ke tempat kegembiraan para dewa. တတ္ထ ဣဒန္တိ နိပါတမတ္တံ, ဒေဝသဘံ အဒ္ဒသာတိ အတ္ထော. ပဿေသာတိ ပဿ ဧသာ. ဝေဠုရိယာ ရုစိရာတိ ရုစိရဝေဠုရိယာ. စိတြာတိ နာနာရတနဝိစိတြာ. ဓာရယန္တီတိ ဣမံ သဘံ ဧတေ အဋ္ဌံသာဒိဘေဒါ သုကတာ ထမ္ဘာ ဓာရယန္တိ. ဣန္ဒပုရောဟိတာတိ ဣန္ဒံ ပုရောဟိတံ ပုရေစာရိကံ ကတွာ ပရိဝါရေတွာ ဌိတာ ဒေဝမနုဿာနံ အတ္ထံ စိန္တယန္တာ အစ္ဆန္တိ. ပဝိသေတေနာတိ ဣမိနာ မဂ္ဂေန ယတ္ထ ဒေဝါ အညမညံ အနုမောဒန္တာ အစ္ဆန္တိ, တံ ဌာနံ ဒေဝါနံ အနုမောဒနံ ပဝိသ. Di sana, 'idanti' hanyalah kata bantu, artinya ia melihat balai pertemuan dewa. 'Passesā' berarti lihatlah ini. 'Veḷuriyā rucirā' berarti lapis lazuli yang indah. 'Citrā' berarti beraneka ragam permata yang indah. 'Dhārayantī' berarti tiang-tiang bersisi delapan yang dibuat dengan baik ini menyangga balai tersebut. 'Indapurohitā' berarti mereka yang berdiri mengelilingi Indra sebagai pemimpin, duduk sambil memikirkan kesejahteraan dewa dan manusia. 'Pavisetena' berarti melalui jalan ini, masuklah ke 'kegembiraan para dewa', yaitu tempat di mana para dewa duduk saling bersukacita satu sama lain. ဒေဝါပိ ခေါ တဿာဂမနမဂ္ဂံ ဩလောကေန္တာဝ နိသီဒိံသု. တေ ‘‘ရာဇာ အာဂတော’’တိ သုတွာ ဒိဗ္ဗဂန္ဓဝါသပုပ္ဖဟတ္ထာ ယာဝ စိတ္တကူဋဒွါရကောဋ္ဌကာ ပဋိမဂ္ဂံ ဂန္တွာ မဟာသတ္တံ ဒိဗ္ဗဂန္ဓမာလာဒီဟိ ပူဇယန္တာ သုဓမ္မာဒေဝသဘံ အာနယိံသု. ရာဇာ ရထာ ဩတရိတွာ ဒေဝသဘံ ပါဝိသိ. ဒေဝါ အာသနေန နိမန္တယိံသု. သက္ကောပိ အာသနေန စေဝ ကာမေဟိ စ နိမန္တေသိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Para dewa pun duduk menantikan jalan kedatangannya. Mendengar bahwa 'raja telah datang', mereka pergi menjemput hingga ke gapura Citrakūṭa dengan membawa wewangian dan bunga surgawi di tangan, lalu sambil memuja Mahāsatta dengan wewangian dan karangan bunga surgawi, mereka membawanya ke balai pertemuan dewa Sudhammā. Raja turun dari kereta dan memasuki balai dewa. Para dewa mempersilakannya duduk. Sakka juga mempersilakannya duduk dan menawarkan kesenangan-kesenangan indrawi. Untuk menjelaskan hal tersebut, Sang Guru bersabda— ၅၈၂. 582. ‘‘တံ ဒေဝါ ပဋိနန္ဒိံသု, ဒိသွာ ရာဇာနမာဂတံ; သွာဂတံ တေ မဟာရာဇ, အထော တေ အဒုရာဂတံ; နိသီဒ ဒါနိ ရာဇီသိ, ဒေဝရာဇဿ သန္တိကေ. Para dewa menyambutnya, setelah melihat raja datang; selamat datang, Mahārāja, kedatanganmu sungguh baik; duduklah sekarang, wahai resi-raja, di sisi raja para dewa. ၅၈၃. 583. ‘‘သက္ကောပိ ပဋိနန္ဒိတ္ထ, ဝေဒေဟံ မိထိလဂ္ဂဟံ; နိမန္တယိတ္ထ ကာမေဟိ, အာသနေန စ ဝါသဝေါ. Sakka pun menyambut Vedeha, penguasa Mithila; Vāsavo mempersilakannya duduk dan menawarkannya kesenangan-kesenangan indrawi. ၅၈၄. 584. ‘‘သာဓု [Pg.160] ခေါသိ အနုပ္ပတ္တော, အာဝါသံ ဝသဝတ္တိနံ; ဝသ ဒေဝေသု ရာဇီသိ, သဗ္ဗကာမသမိဒ္ဓိသု; တာဝတိံသေသု ဒေဝေသု, ဘုဉ္ဇ ကာမေ အမာနုသေ’’တိ. Sungguh baik engkau telah sampai di kediaman para penguasa; tinggallah di antara para dewa, wahai resi-raja, di tengah segala kesenangan yang melimpah; di antara dewa-dewa Tāvatiṃsa, nikmatilah kesenangan-kesenangan yang bukan milik manusia. တတ္ထ ပဋိနန္ဒိံသူတိ သမ္ပိယာယိံသု, ဟဋ္ဌတုဋ္ဌာဝ ဟုတွာ သမ္ပဋိစ္ဆိံသု. သဗ္ဗကာမသမိဒ္ဓိသူတိ သဗ္ဗေသံ ကာမာနံ သမိဒ္ဓိယုတ္တေသု. Di sana, 'paṭinandiṃsū' berarti mereka bersikap ramah, menerima dengan perasaan senang dan gembira. 'Sabbakāmasamiddhisū' berarti di tengah kelimpahan segala kesenangan indrawi. ဧဝံ သက္ကေန ဒိဗ္ဗကာမေဟိ စေဝ အာသနေန စ နိမန္တိတော ရာဇာ ပဋိက္ခိပန္တော အာဟ – Demikianlah, sang raja, ketika diundang oleh Sakka dengan kesenangan surgawi dan tempat duduk, menolaknya dan berkata – ၅၈၅. 585. ‘‘ယထာ ယာစိတကံ ယာနံ, ယထာ ယာစိတကံ ဓနံ; ဧဝံ သမ္ပဒမေဝေတံ, ယံ ပရတော ဒါနပစ္စယာ. “Bagaikan kendaraan yang dipinjam, bagaikan kekayaan yang dipinjam; demikian pulalah keberuntungan ini, yang diperoleh karena pemberian dari orang lain. ၅၈၆. 586. ‘‘န စာဟမေတမိစ္ဆာမိ, ယံ ပရတော ဒါနပစ္စယာ; သယံကတာနိ ပုညာနိ, တံ မေ အာဝေဏိကံ ဓနံ. “Aku tidak menginginkan hal itu, yang diperoleh karena pemberian dari orang lain; kebajikan-kebajikan yang dilakukan sendiri, itulah kekayaanku yang sesungguhnya. ၅၈၇. 587. ‘‘သောဟံ ဂန္တွာ မနုဿေသု, ကာဟာမိ ကုသလံ ဗဟုံ; ဒါနေန သမစရိယာယ, သံယမေန ဒမေန စ; ယံ ကတွာ သုခိတော ဟောတိ, န စ ပစ္ဆာနုတပ္ပတီ’’တိ. “Aku itu, setelah pergi ke antara umat manusia, akan melakukan banyak kebajikan; melalui kedermawanan, perilaku yang benar, pengendalian diri, dan penjinakan diri; yang mana setelah dilakukan seseorang menjadi bahagia dan tidak menyesal di kemudian hari.” တတ္ထ ယံ ပရတော ဒါနပစ္စယာတိ ယံ ပရတော တဿ ပရဿ ဒါနပစ္စယာ တေန ဒိန္နတ္တာ လဗ္ဘတိ, တံ ယာစိတကသဒိသံ ဟောတိ, တသ္မာ နာဟံ ဧတံ ဣစ္ဆာမိ. သယံကတာနီတိ ယာနိ ပန မယာ အတ္တနာ ကတာနိ ပုညာနိ, တမေဝ မမ ပရေဟိ အသာဓာရဏတ္တာ အာဝေဏိကံ ဓနံ အနုဂါမိယဓနံ. သမစရိယာယာတိ တီဟိ ဒွါရေဟိ သမစရိယာယ. သံယမေနာတိ သီလရက္ခဏေန. ဒမေနာတိ ဣန္ဒြိယဒမေန. Di sana, (kata-kata) ‘yaṃ parato dānapaccayā’ berarti apa yang diperoleh dari orang lain, karena pemberian orang lain itu, karena diberikan olehnya, hal itu serupa dengan barang pinjaman, oleh karena itu ‘aku tidak menginginkannya’. ‘Sayaṃkatāni’ berarti kebajikan-kebajikan yang dilakukan oleh diriku sendiri, itulah kekayaanku yang sesungguhnya, kekayaan yang menyertai, karena tidak dimiliki bersama oleh orang lain. ‘Samacariyāya’ berarti melalui perilaku benar dengan tiga pintu (tubuh, ucapan, pikiran). ‘Saṃyamenāti’ berarti melalui penjagaan sila. ‘Damenā’ berarti melalui pengendalian indra. ဧဝံ မဟာသတ္တော ဒေဝါနံ မဓုရသဒ္ဒေန ဓမ္မံ ဒေသေသိ. ဓမ္မံ ဒေသေန္တောယေဝ မနုဿဂဏနာယ သတ္တ ဒိဝသာနိ ဌတွာ ဒေဝဂဏံ ကောသေတွာ ဒေဝဂဏမဇ္ဈေ ဌိတောဝ မာတလိဿ ဂုဏံ ကထေန္တော အာဟ – Demikianlah Sang Mahasatta membabarkan Dhamma kepada para dewa dengan suara yang merdu. Sambil membabarkan Dhamma, beliau menetap selama tujuh hari menurut perhitungan manusia, menggembirakan kelompok para dewa, dan sambil berdiri di tengah-tengah kelompok dewa itu, beliau menceritakan kebajikan Matali dan berkata – ၅၈၈. 588. ‘‘ဗဟူပကာရော နော ဘဝံ, မာတလိ ဒေဝသာရထိ; ယော မေ ကလျာဏကမ္မာနံ, ပါပါနံ ပဋိဒဿယီ’’တိ. “Sangat menolong bagi kami, Tuan Matali, kusir para dewa; yang telah menunjukkan kepadaku tempat-tempat perbuatan baik dan perbuatan buruk.” တတ္ထ [Pg.161] ယော မေ ကလျာဏကမ္မာနံ, ပါပါနံ ပဋိဒဿယီတိ ယော ဧသ မယှံ ကလျာဏကမ္မာနံ ဒေဝါနဉ္စ ဌာနာနိ ပါပကမ္မာနံ နေရယိကာနဉ္စ ပါပါနိ ဌာနာနိ ဒဿေသီတိ အတ္ထော. Di sana, (kata-kata) ‘yo me kalyāṇakammānaṃ, pāpānaṃ paṭidassayī’ berarti dia yang menunjukkan kepadaku tempat-tempat para dewa bagi pelaku kebajikan dan tempat-tempat neraka bagi pelaku kejahatan; demikianlah maknanya. သဂ္ဂကဏ္ဍံ နိဋ္ဌိတံ. Bagian tentang Surga selesai. အထ ရာဇာ သက္ကံ အာမန္တေတွာ ‘‘ဣစ္ဆာမဟံ, မဟာရာဇ, မနုဿလောကံ ဂန္တု’’န္တိ အာဟ. သက္ကော ‘‘တေန ဟိ, သမ္မ မာတလိ, နိမိရာဇာနံ တတ္ထေဝ မိထိလံ နေဟီ’’တိ အာဟ. သော ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ ရထံ ဥပဋ္ဌာပေသိ. ရာဇာ ဒေဝဂဏေဟိ သဒ္ဓိံ သမ္မောဒိတွာ ဒေဝေ နိဝတ္တာပေတွာ ရထံ အဘိရုဟိ. မာတလိ ရထံ ပေသေန္တော ပါစီနဒိသာဘာဂေန မိထိလံ ပါပုဏိ. မဟာဇနော ဒိဗ္ဗရထံ ဒိသွာ ‘‘ရာဇာ နော အာဂတော’’တိ ပမုဒိတော အဟောသိ. မာတလိ မိထိလံ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ တသ္မိံယေဝ သီဟပဉ္ဇရေ မဟာသတ္တံ ဩတာရေတွာ ‘‘ဂစ္ဆာမဟံ, မဟာရာဇာ’’တိ အာပုစ္ဆိတွာ သကဋ္ဌာနမေဝ ဂတော. မဟာဇနောပိ ရာဇာနံ ပရိဝါရေတွာ ‘‘ကီဒိသော, ဒေဝ, ဒေဝလောကော’’တိ ပုစ္ဆိ. ရာဇာ ဒေဝတာနဉ္စ သက္ကဿ စ ဒေဝရညော သမ္ပတ္တိံ ဝဏ္ဏေတွာ ‘‘တုမှေပိ ဒါနာဒီနိ ပုညာနိ ကရောထ, ဧဝံ တသ္မိံ ဒေဝလောကေ နိဗ္ဗတ္တိဿထာ’’တိ မဟာဇနဿ ဓမ္မံ ဒေသေသိ. Kemudian sang raja menyapa Sakka dan berkata, “Aku ingin, Paduka, pergi ke dunia manusia.” Sakka berkata, “Jika demikian, Sahabat Matali, bawalah Raja Nimi kembali ke Mithila.” Ia menjawab, “Baiklah,” menyetujui, dan menyiapkan kereta. Sang raja bercakap-cakap dengan ramah dengan kelompok para dewa, meminta para dewa untuk kembali, lalu naik ke kereta. Matali mengendarai kereta itu dan mencapai Mithila melalui arah timur. Orang banyak melihat kereta surgawi itu dan menjadi gembira, berkata, “Raja kita telah datang.” Matali melakukan pradaksina di Mithila, menurunkan Sang Mahasatta tepat di jendela singa itu, lalu berpamitan, “Aku pergi, Paduka,” dan kembali ke tempatnya sendiri. Orang banyak pun mengelilingi sang raja dan bertanya, “Bagaimanakah, Dewa, alam dewa itu?” Sang raja memuji kemakmuran para dewa dan Sakka raja para dewa, lalu membabarkan Dhamma kepada orang banyak, “Kalian juga, lakukanlah kebajikan seperti kedermawanan dan sebagainya; dengan demikian kalian akan terlahir di alam dewa tersebut.” သော အပရဘာဂေ ကပ္ပကေန ပလိတဿ ဇာတဘာဝေ အာရောစိတေ ပလိတံ သုဝဏ္ဏသဏ္ဍာသေန ဥဒ္ဓရာပေတွာ ဟတ္ထေ ဌပေတွာ ကပ္ပကဿ ဂါမဝရံ ဒတွာ ပဗ္ဗဇိတုကာမော ဟုတွာ ပုတ္တဿ ရဇ္ဇံ ပဋိစ္ဆာပေသိ. တေန စ ‘‘ကသ္မာ, ဒေဝ, ပဗ္ဗဇိဿသီ’’တိ ဝုတ္တေ – Pada waktu kemudian, ketika si tukang cukur memberitahukan munculnya uban, beliau menyuruh mencabut uban itu dengan penjepit emas, meletakkannya di tangan, memberikan desa yang utama kepada si tukang cukur, dan karena ingin melepaskan keduniawian, beliau menyerahkan kerajaan kepada putranya. Dan ketika ditanya olehnya (putranya), “Mengapa, Ayahanda, Anda akan melepaskan keduniawian?” – ‘‘ဥတ္တမင်္ဂရုဟာ မယှံ, ဣမေ ဇာတာ ဝယောဟရာ; ပါဟုဘူတာ ဒေဝဒူတာ, ပဗ္ဗဇ္ဇာသမယော မမာ’’တိ. – “Rambut yang tumbuh di kepalaku ini telah memutih, merenggut masa mudaku; utusan dewa telah muncul, inilah saatnya bagiku untuk melepaskan keduniawian.” – ဂါထံ ဝတွာ ပုရိမရာဇာနော ဝိယ ပဗ္ဗဇိတွာ တသ္မိံယေဝ အမ္ဗဝနေ ဝိဟရန္တော စတ္တာရော ဗြဟ္မဝိဟာရေ ဘာဝေတွာ ဗြဟ္မလောကူပဂေါ အဟောသိ. တဿေဝံ ပဗ္ဗဇိတဘာဝံ အာဝိကရောန္တော သတ္ထာ ဩသာနဂါထမာဟ – Setelah mengucapkan syair ini, beliau melepaskan keduniawian seperti raja-raja sebelumnya, menetap di hutan mangga yang sama itu, mengembangkan empat kediaman luhur (brahmavihara), dan terlahir di alam Brahma. Untuk menjelaskan pelepasan keduniawian beliau yang demikian, Sang Guru mengucapkan syair penutup – ၅၈၉. 589. ‘‘ဣဒံ ဝတွာ နိမိရာဇာ, ဝေဒေဟော မိထိလဂ္ဂဟော; ပုထုယညံ ယဇိတွာန, သံယမံ အဇ္ဈုပါဂမီ’’တိ. “Setelah mengatakan hal ini, Raja Nimi, penguasa Videha, penakluk Mithila; setelah mempersembahkan banyak pengorbanan (dana), beliau memasuki pengendalian diri.” တတ္ထ [Pg.162] ဣဒံ ဝတွာတိ ‘‘ဥတ္တမင်္ဂရုဟာ မယှ’’န္တိ ဣမံ ဂါထံ ဝတွာ. ပုထုယညံ ယဇိတွာနာတိ မဟာဒါနံ ဒတွာ. သံယမံ အဇ္ဈုပါဂမီတိ သီလသံယမံ ဥပဂတော. Di sana, (kata-kata) ‘idaṃ vatvā’ berarti setelah mengucapkan syair ‘uttamaṅgaruhā mayhaṃ’ ini. ‘Puthuyaññaṃ yajitvānā’ berarti setelah memberikan derma yang besar. ‘Saṃyamaṃ ajjhupāgamī’ berarti telah memasuki pengendalian diri dalam kemoralan. ပုတ္တော ပနဿ ကာဠာရဇနကော နာမ တံ ဝံသံ ဥပစ္ဆိန္ဒိ. Namun putranya yang bernama Kalara-Janaka memutuskan garis keturunan tersebut. သတ္ထာ ဣမံ ဓမ္မဒေသနံ အာဟရိတွာ ‘‘န, ဘိက္ခဝေ, ဣဒါနေဝ, ပုဗ္ဗေပိ တထာဂတော မဟာဘိနိက္ခမနံ နိက္ခန္တောယေဝါ’’တိ ဝတွာ ဇာတကံ သမောဓာနေသိ ‘‘တဒါ သက္ကော အနုရုဒ္ဓေါ အဟောသိ, မာတလိ အာနန္ဒော, စတုရာသီတိ ခတ္တိယသဟဿာနိ ဗုဒ္ဓပရိသာ, နိမိရာဇာ ပန အဟမေဝ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ အဟောသိ’’န္တိ. Sang Guru, setelah menyampaikan khotbah Dhamma ini, berkata, “Para bhikkhu, tidak hanya sekarang, di masa lampau pun Tathagata telah melakukan pelepasan agung,” lalu menyimpulkan Jataka itu: “Pada saat itu Sakka adalah Anuruddha, Matali adalah Ananda, delapan puluh empat ribu ksatria adalah pengikut Buddha, dan Raja Nimi adalah Aku sendiri, Sang Buddha Yang Maha Cerah Sempurna.” နိမိဇာတကဝဏ္ဏနာ စတုတ္ထာ. Demikianlah Penjelasan Nimi Jataka yang keempat.
[၅၄၂] ၅. ဥမင်္ဂဇာတကဝဏ္ဏနာ [542] 5. Penjelasan Umagga Jataka ပဉ္စာလော [Pg.163] သဗ္ဗသေနာယာတိ ဣဒံ သတ္ထာ ဇေတဝနေ ဝိဟရန္တော ပညာပါရမိံ အာရဗ္ဘ ကထေသိ. ဧကဒိဝသဉှိ ဘိက္ခူ ဓမ္မသဘာယံ သန္နိသိန္နာ တထာဂတဿ ပညာပါရမိံ ဝဏ္ဏယန္တာ နိသီဒိံသု ‘‘မဟာပညော, အာဝုသော, တထာဂတော ပုထုပညော ဂမ္ဘီရပညော ဟာသပညော ဇဝနပညော တိက္ခပညော နိဗ္ဗေဓိကပညော ပရပ္ပဝါဒမဒ္ဒနော, အတ္တနော ပညာနုဘာဝေန ကူဋဒန္တာဒယော ဗြာဟ္မဏေ, သဘိယာဒယော ပရိဗ္ဗာဇကေ, အင်္ဂုလိမာလာဒယော စောရေ, အာဠဝကာဒယော ယက္ခေ, သက္ကာဒယော ဒေဝေ, ဗကာဒယော ဗြဟ္မာနော စ ဒမေတွာ နိဗ္ဗိသေဝနေ အကာသိ, ဗဟုဇနကာယေ ပဗ္ဗဇ္ဇံ ဒတွာ မဂ္ဂဖလေသု ပတိဋ္ဌာပေသိ, ဧဝံ မဟာပညော, အာဝုသော, သတ္ထာ’’တိ. သတ္ထာ အာဂန္တွာ ‘‘ကာယ နုတ္ထ, ဘိက္ခဝေ, ဧတရဟိ ကထာယ သန္နိသိန္နာ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘ဣမာယ နာမာ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘န, ဘိက္ခဝေ, တထာဂတော ဣဒါနေဝ ပညဝါ, အတီတေပိ အပရိပက္ကေ ဉာဏေ ဗောဓိဉာဏတ္ထာယ စရိယံ စရန္တောပိ ပညဝါယေဝါ’’တိ ဝတွာ တေဟိ ယာစိတော အတီတံ အာဟရိ. ‘Pañcālo sabbasenāyā’ – hal ini diceritakan oleh Sang Guru ketika menetap di Jetavana, mengenai kesempurnaan kebijaksanaan. Karena suatu hari, para bhikkhu yang sedang duduk berkumpul di balai pertemuan Dhamma, mereka duduk sambil memuji kesempurnaan kebijaksanaan Sang Tathagata: ‘Para Sahabat, Sang Tathagata memiliki kebijaksanaan yang agung, kebijaksanaan yang luas, kebijaksanaan yang dalam, kebijaksanaan yang ceria, kebijaksanaan yang cepat, kebijaksanaan yang tajam, kebijaksanaan yang menembus, penakluk perdebatan orang lain; melalui kekuatan kebijaksanaan-Nya sendiri, Beliau telah menjinakkan brahmana seperti Kutadanta dan lainnya, pengembara seperti Sabhiya dan lainnya, penyamun seperti Angulimala dan lainnya, yakkha seperti Alavaka dan lainnya, dewa seperti Sakka dan lainnya, dan brahma seperti Baka dan lainnya, serta membuat mereka tidak lagi memiliki kekotoran batin; Beliau telah memberikan pentahbisan kepada banyak orang dan meneguhkan mereka dalam jalan dan buah; demikianlah Sang Guru, para Sahabat, memiliki kebijaksanaan yang agung.’ Sang Guru datang dan bertanya, ‘Para bhikkhu, pembicaraan apa yang sedang kalian lakukan saat berkumpul sekarang ini?’ Ketika dijawab, ‘Pembicaraan ini,’ Beliau berkata, ‘Para bhikkhu, tidak hanya sekarang Tathagata bijaksana; di masa lampau pun, ketika sedang menjalankan praktik untuk mencapai pengetahuan pencerahan saat pengetahuan itu belum matang, Beliau sudah bijaksana,’ dan atas permohonan mereka, Beliau menyampaikan kisah masa lampau. အတီတေ ဝိဒေဟရဋ္ဌေ မိထိလာယံ ဝေဒေဟော နာမ ရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. တဿ အတ္ထဓမ္မာနုသာသကာ စတ္တာရော ပဏ္ဍိတာ အဟေသုံ သေနကော, ပုက္ကုသော, ကာမိန္ဒော, ဒေဝိန္ဒော စာတိ. တဒါ ရာဇာ ဗောဓိသတ္တဿ ပဋိသန္ဓိဂ္ဂဟဏဒိဝသေ ပစ္စူသကာလေ ဧဝရူပံ သုပိနံ အဒ္ဒသ – ရာဇင်္ဂဏေ စတူသု ကောဏေသု စတ္တာရော အဂ္ဂိက္ခန္ဓာ မဟာပါကာရပ္ပမာဏာ ဥဋ္ဌာယ ပဇ္ဇလန္တိ. တေသံ မဇ္ဈေ ခဇ္ဇောပနကပ္ပမာဏော အဂ္ဂိက္ခန္ဒော ဥဋ္ဌဟိတွာ တင်္ခဏညေဝ စတ္တာရော အဂ္ဂိက္ခန္ဓေ အတိက္ကမိတွာ ယာဝ ဗြဟ္မလောကာ ဥဋ္ဌာယ သကလစက္ကဝါဠံ ဩဘာသေတွာ ဌိတော, ဘူမိယံ ပတိတော သာသပဗီဇမတ္တမ္ပိ ပညာယတိ. တံ သဒေဝကာ လောကာ သမာရကာ သဗြဟ္မကာ ဂန္ဓမာလာဒီဟိ ပူဇေန္တိ, မဟာဇနော ဇာလန္တရေနေဝ စရတိ, လောမကူပမတ္တမ္ပိ ဥဏှံ န ဂဏှာတိ. ရာဇာ ဣမံ သုပိနံ ဒိသွာ ဘီတတသိတော ဥဋ္ဌာယ ‘‘ကိံ နု ခေါ မေ ဘဝိဿတီ’’တိ စိန္တေန္တော နိသိန္နကောဝ အရုဏံ ဥဋ္ဌာပေသိ. Dahulu kala di Mithilā, di wilayah Videha, bertahtalah seorang raja bernama Vedeha. Ia mempunyai empat orang bijak sebagai penasihat dalam urusan duniawi dan kebenaran, yaitu Senaka, Pukkusa, Kāminda, dan Devinda. Kemudian, pada hari sang Bodhisatta berkonsepsi, pada waktu fajar, sang raja melihat mimpi yang seperti ini: di empat sudut halaman istana, empat api besar setinggi tembok pembatas kota muncul dan berkobar. Di tengah-tengah mereka, muncul api besar seukuran kunang-kunang, dan seketika itu melampaui empat api besar tersebut, menjulang hingga ke alam Brahma dan menerangi seluruh alam semesta, namun ketika jatuh ke bumi, tetap terlihat meskipun hanya seukuran biji sesawi. Seluruh dunia termasuk para dewa, Māra, dan Brahma memujanya dengan wewangian, bunga, dan lainnya; orang banyak berjalan di tengah nyala api tersebut, namun tidak merasakan panas sedikit pun bahkan di pori-pori kulit mereka. Raja, setelah melihat mimpi ini, bangun dengan rasa takut dan gemetar, seraya berpikir 'apa yang akan terjadi padaku?', ia duduk menunggu hingga fajar tiba. စတ္တာရောပိ ပဏ္ဍိတာ ပါတောဝါဂန္တွာ ‘‘ကစ္စိ, ဒေဝ, သုခံ သယိတ္ထာ’’တိ သုခသေယျံ ပုစ္ဆိံသု. သော ‘‘ကုတော မေ သုခသေယျံ လဒ္ဓ’’န္တိ ဝတွာ ‘‘ဧဝရူပေါ [Pg.164] မေ သုပိနော ဒိဋ္ဌော’’တိ သဗ္ဗံ ကထေသိ. အထ နံ သေနကပဏ္ဍိတော ‘‘မာ ဘာယိ, မဟာရာဇ, မင်္ဂလသုပိနော ဧသ, ဝုဒ္ဓိ ဝေါ ဘဝိဿတီ’’တိ ဝတွာ ‘‘ကိံ ကာရဏာ အာစရိယာ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘မဟာရာဇ, အမှေ စတ္တာရော ပဏ္ဍိတေ အဘိဘဝိတွာ အညော ဝေါ ပဉ္စမော ပဏ္ဍိတော ဥပ္ပဇ္ဇိဿတိ, မယဉှိ စတ္တာရော ပဏ္ဍိတာ စတ္တာရော အဂ္ဂိက္ခန္ဓာ ဝိယ, တေသံ မဇ္ဈေ ဥပ္ပန္နော အဂ္ဂိက္ခန္ဓော ဝိယ အညော ပဉ္စမော ပဏ္ဍိတော ဥပ္ပဇ္ဇိဿတိ, သော သဒေဝကေ လောကေ အသဒိသော ဘဝိဿတီ’’တိ ဝတွာ ‘‘ဣဒါနိ ပနေသ ကုဟိ’’န္တိ ဝုတ္တေ ‘‘မဟာရာဇ, အဇ္ဇ တဿ ပဋိသန္ဓိဂ္ဂဟဏေန ဝါ မာတုကုစ္ဆိတော နိက္ခမနေန ဝါ ဘဝိတဗ္ဗ’’န္တိ အတ္တနော သိပ္ပဗလေန ဒိဗ္ဗစက္ခုနာ ဒိဋ္ဌော ဝိယ ဗျာကာသိ. ရာဇာပိ တတော ပဋ္ဌာယ တံ ဝစနံ အနုဿရိ. Pagi-pagi sekali, keempat orang bijak itu datang dan menanyakan perihal istirahat sang raja, 'Duhai Baginda, apakah Baginda tidur dengan nyenyak?' Ia menjawab, 'Bagaimana aku bisa tidur dengan nyenyak?' dan menceritakan seluruh mimpi yang dialaminya. Kemudian Bijak Senaka berkata kepadanya, 'Jangan takut, Baginda, ini adalah mimpi yang membawa keberuntungan, kemajuan akan datang kepada Baginda.' Ketika ditanya, 'Apa sebabnya, Guru?', ia menjawab, 'Baginda, seorang bijak kelima akan muncul yang akan mengungguli kami berempat; kami berempat seperti empat api besar itu, dan di tengah-tengah kami akan muncul orang bijak kelima yang laksana api besar itu, ia tidak akan tertandingi di dunia beserta para dewa.' Ketika ditanya, 'Di manakah dia sekarang?', ia meramalkan melalui kekuatan ilmunya seolah-olah melihat dengan mata dewa, 'Baginda, hari ini pastilah hari ia berkonsepsi atau keluar dari rahim ibunya.' Sejak saat itu, sang raja terus mengingat kata-kata tersebut. မိထိလာယံ ပန စတူသု ဒွါရေသု ပါစီနယဝမဇ္ဈကော, ဒက္ခိဏယဝမဇ္ဈကော, ပစ္ဆိမယဝမဇ္ဈကော, ဥတ္တရယဝမဇ္ဈကောတိ စတ္တာရော ဂါမာ အဟေသုံ. တေသု ပါစီနယဝမဇ္ဈကေ သိရိဝဍ္ဎနော နာမ သေဋ္ဌိ ပဋိဝသတိ, သုမနဒေဝီ နာမဿ ဘရိယာ အဟောသိ. မဟာသတ္တော တံ ဒိဝသံ ရညာ သုပိနဿ ဒိဋ္ဌဝေလာယ တာဝတိံသဘဝနတော စဝိတွာ တဿာ ကုစ္ဆိမှိ ပဋိသန္ဓိံ ဂဏှိ. တသ္မိံယေဝ ကာလေ အပရေပိ ဒေဝပုတ္တသဟဿာ တာဝတိံသဘဝနတော စဝိတွာ တသ္မိံယေဝ ဂါမေ သေဋ္ဌာနုသေဋ္ဌီနံ ကုလေသု ပဋိသန္ဓိံ ဂဏှိံသု. သုမနဒေဝီပိ ဒသမာသစ္စယေန သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏံ ပုတ္တံ ဝိဇာယိ. တသ္မိံ ခဏေ သက္ကော မနုဿလောကံ ဩလောကေန္တော မဟာသတ္တဿ မာတုကုစ္ဆိတော နိက္ခမနဘာဝံ ဉတွာ ‘‘ဣမံ ဗုဒ္ဓင်္ကုရံ သဒေဝကေ လောကေ ပါကဋံ ကာတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ မဟာသတ္တဿ မာတုကုစ္ဆိတော နိက္ခန္တက္ခဏေ အဒိဿမာနကာယေန ဂန္တွာ တဿ ဟတ္ထေ ဧကံ ဩသဓဃဋိကံ ဌပေတွာ သကဋ္ဌာနမေဝ ဂတော. မဟာသတ္တော တံ မုဋ္ဌိံ ကတွာ ဂဏှိ. တသ္မိံ ပန မာတုကုစ္ဆိတော နိက္ခန္တေ မာတု အပ္ပမတ္တကမ္ပိ ဒုက္ခံ နာဟောသိ, ဓမကရဏတော ဥဒကမိဝ သုခေန နိက္ခမိ. Di Mithilā, terdapat empat desa di empat gerbangnya, yaitu Pācīnayavamajjhaka, Dakkhiṇayavamajjhaka, Pacchimayavamajjhaka, dan Uttarayavamajjhaka. Di antara desa-desa tersebut, di Pācīnayavamajjhaka, tinggallah seorang hartawan bernama Sirivaḍḍhana, dan istrinya bernama Sumanadevī. Sang Mahāsatta, pada hari yang sama ketika raja melihat mimpi itu, meninggal dari alam Tāvatiṃsa dan berkonsepsi di rahim Sumanadevī. Pada saat yang sama, seribu dewa lainnya juga meninggal dari alam Tāvatiṃsa dan berkonsepsi dalam keluarga hartawan dan hartawan pembantu di desa yang sama. Sumanadevī pun, setelah sepuluh bulan berlalu, melahirkan seorang putra yang berwarna seperti emas. Pada saat itu, Sakka yang sedang mengamati alam manusia, mengetahui kelahiran Mahāsatta dari rahim ibunya, berpikir 'Adalah layak untuk membuat benih Buddha ini terkenal di dunia beserta para dewa,' dan pada saat Mahāsatta keluar dari rahim ibunya, ia datang dengan tubuh yang tak terlihat, meletakkan sepotong kayu obat di tangannya, lalu kembali ke kediamannya sendiri. Mahāsatta mengepalkan tangannya dan memegangnya. Saat ia keluar dari rahim ibunya, ibunya tidak merasakan sakit sedikit pun, ia keluar dengan mudah laksana air yang mengalir dari saringan air. သာ တဿ ဟတ္ထေ ဩသဓဃဋိကံ ဒိသွာ ‘‘တာတ, ကိံ တေ လဒ္ဓ’’န္တိ အာဟ. ‘‘ဩသဓံ, အမ္မာ’’တိ ဒိဗ္ဗောသဓံ မာတု ဟတ္ထေ ဌပေသိ. ဌပေတွာ စ ပန ‘‘အမ္မ, ဣဒံ ဩသဓံ ယေန ကေနစိ အာဗာဓေန အာဗာဓိကာနံ ဒေထာ’’တိ အာဟ. သာ တုဋ္ဌပဟဋ္ဌာ သိရိဝဍ္ဎနသေဋ္ဌိနော အာရောစေသိ. တဿ ပန သတ္တဝဿိကော သီသာဗာဓော အတ္ထိ. သော တုဋ္ဌပဟဋ္ဌော ဟုတွာ ‘‘အယံ မာတုကုစ္ဆိတော [Pg.165] ဇာယမာနော ဩသဓံ ဂဟေတွာ အာဂတော, ဇာတက္ခဏေယေဝ မာတရာ သဒ္ဓိံ ကထေသိ, ဧဝရူပေန ပုညဝတာ ဒိန္နံ ဩသဓံ မဟာနုဘာဝံ ဘဝိဿတီ’’တိ စိန္တေတွာ တံ ဩသဓံ ဂဟေတွာ နိသဒါယံ ဃံသိတွာ ထောကံ နလာဋေ မက္ခေသိ. တသ္မိံ ခဏေ တဿ သတ္တဝဿိကော သီသာဗာဓော ပဒုမပတ္တတော ဥဒကံ ဝိယ နိဝတ္တိတွာ ဂတော. သော ‘‘မဟာနုဘာဝံ ဩသဓ’’န္တိ သောမနဿပ္ပတ္တော အဟောသိ. မဟာသတ္တဿ ဩသဓံ ဂဟေတွာ အာဂတဘာဝေါ သဗ္ဗတ္ထ ပါကဋော ဇာတော. ယေ ကေစိ အာဗာဓိကာ, သဗ္ဗေ သေဋ္ဌိဿ ဂေဟံ ဂန္တွာ ဩသဓံ ယာစန္တိ. သဗ္ဗေသံ နိသဒါယံ ဃံသိတွာ ထောကံ ဂဟေတွာ ဥဒကေန အာဠောလေတွာ ဒေတိ. ဒိဗ္ဗောသဓေန သရီရေ မက္ခိတမတ္တေယေဝ သဗ္ဗာဗာဓာ ဝူပသမ္မန္တိ. သုခိတာ မနုဿာ ‘‘သိရိဝဍ္ဎနသေဋ္ဌိနော ဂေဟေ ဩသဓဿ မဟန္တော အာနုဘာဝေါ’’တိ ဝဏ္ဏယန္တာ ပက္ကမိံသု. မဟာသတ္တဿ ပန နာမဂ္ဂဟဏဒိဝသေ မဟာသေဋ္ဌိ ‘‘မမ ပုတ္တဿ အယျကာဒီနံ န နာမေန အတ္ထော အတ္ထိ, ဇာယမာနဿ ဩသဓံ ဂဟေတွာ အာဂတတ္တာ ဩသဓနာမကောဝ ဟောတူ’’တိ ဝတွာ ‘‘မဟောသဓကုမာရော’’တွေဝဿ နာမမကာသိ. Melihat sepotong kayu obat di tangannya, ia bertanya, 'Anakku, apa yang kau dapatkan?' 'Obat, Ibu,' jawabnya, dan ia meletakkan obat dewa itu di tangan ibunya. Setelah meletakkannya, ia berkata lagi, 'Ibu, berikanlah obat ini kepada orang-orang sakit yang menderita penyakit apa pun.' Dengan perasaan gembira, ia memberi tahu hartawan Sirivaḍḍhana. Sang hartawan sendiri menderita sakit kepala selama tujuh tahun. Dengan perasaan senang ia berpikir, 'Anak ini lahir dari rahim ibunya dengan membawa obat, dan segera setelah lahir ia langsung berbicara dengan ibunya, obat yang diberikan oleh sosok yang penuh jasa kebajikan seperti ini pastilah memiliki kekuatan yang besar.' Ia pun mengambil obat itu, menggosoknya pada batu giling, dan mengoleskan sedikit di dahinya. Pada saat itu juga, sakit kepala tujuh tahunnya lenyap laksana air yang jatuh dari daun teratai. Ia merasa sangat gembira dan berpikir, 'Sungguh mujarab obat ini.' Kabar tentang Mahāsatta yang lahir dengan membawa obat pun tersebar ke mana-mana. Siapa pun yang sakit, semuanya datang ke rumah hartawan itu untuk meminta obat. Ia menggosokkan obat itu pada batu giling, mengambil sedikit, mencampurnya dengan air, dan memberikannya kepada mereka semua. Segera setelah obat dewa itu dioleskan pada tubuh, segala penyakit pun reda. Orang-orang yang telah sehat kembali pergi sambil memuji, 'Sungguh besar kekuatan obat di rumah hartawan Sirivaḍḍhana.' Pada hari pemberian nama bagi Mahāsatta, sang hartawan besar berkata, 'Tidak perlu memberi nama putraku dengan nama kakek atau leluhur; karena ia lahir dengan membawa obat, biarlah ia diberi nama Obat,' dan ia menamainya Pangeran Mahosadha. ဣဒဉ္စဿ အဟောသိ ‘‘မမ ပုတ္တော မဟာပုညော, န ဧကကောဝ နိဗ္ဗတ္တိဿတိ, ဣမိနာ သဒ္ဓိံ ဇာတဒါရကေဟိ ဘဝိတဗ္ဗ’’န္တိ. သော ဩလောကာပေန္တော ဒါရကသဟဿာနံ နိဗ္ဗတ္တဘာဝံ သုတွာ သဗ္ဗေသမ္ပိ ကုမာရကာနံ ပိဠန္ဓနာနိ ဒတွာ ဓာတိယော ဒါပေသိ ‘‘ပုတ္တဿ မေ ဥပဋ္ဌာကာ ဘဝိဿန္တီ’’တိ. ဗောဓိသတ္တေန သဒ္ဓိံယေဝ တေသံ မင်္ဂလဋ္ဌာနေ မင်္ဂလံ ကာရေသိ. ဒါရကေ အလင်္ကရိတွာ မဟာသတ္တဿ ဥပဋ္ဌာတုံ အာနေန္တိ. ဗောဓိသတ္တော တေဟိ သဒ္ဓိံ ကီဠန္တော ဝဍ္ဎိတွာ သတ္တဝဿိကကာလေ သုဝဏ္ဏပဋိမာ ဝိယ အဘိရူပေါ အဟောသိ. အထဿ ဂါမမဇ္ဈေ တေဟိ သဒ္ဓိံ ကီဠန္တဿ ဟတ္ထိအဿာဒီသု အာဂစ္ဆန္တေသု ကီဠာမဏ္ဍလံ ဘိဇ္ဇတိ. ဝါတာတပပဟရဏကာလေ ဒါရကာ ကိလမန္တိ. ဧကဒိဝသဉ္စ တေသံ ကီဠန္တာနံယေဝ အကာလမေဃော ဥဋ္ဌဟိ. တံ ဒိသွာ နာဂဗလော ဗောဓိသတ္တော ဓာဝိတွာ ဧကသာလံ ပါဝိသိ. ဣတရေ ဒါရကာ ပစ္ဆတော ဓာဝန္တာ အညမညဿ ပါဒေသု ပဟရိတွာ ဥပက္ခလိတွာ ပတိတာ ဇဏ္ဏုကဘေဒါဒီနိ ပါပုဏိံသု. ဗောဓိသတ္တောပိ ‘‘ဣမသ္မိံ ဌာနေ ကီဠာသာလံ ကာတုံ ဝဋ္ဋတိ, ဧဝံ ဝါတေ ဝါ ဝဿေ [Pg.166] ဝါ အာတပေ ဝါ အာဂတေ န ကိလမိဿာမာ’’တိ စိန္တေတွာ တေ ဒါရကေ အာဟ – ‘‘သမ္မာ, ဣမသ္မိံ ဌာနေ ဝါတေ ဝါ ဝဿေ ဝါ အာတပေ ဝါ အာဂတေ ဌာနနိသဇ္ဇသယနက္ခမံ ဧကံ သာလံ ကာရေဿာမ, ဧကေကံ ကဟာပဏံ အာဟရထာ’’တိ. တေ တထာ ကရိံသု. Dan ini muncul dalam benaknya, "Putraku memiliki pahala besar, ia tidak akan terlahir sendirian, pasti ada anak-anak yang lahir bersamanya." Sambil mencari tahu, setelah mendengar tentang kelahiran seribu anak, ia memberikan perhiasan kepada semua anak laki-laki itu dan memberikan pengasuh, dengan berpikir, "Mereka akan menjadi pelayan bagi putraku." Bersama dengan Sang Bodhisatta, ia mengadakan upacara pemberkatan bagi mereka di tempat upacara. Setelah menghiasi anak-anak itu, mereka membawanya untuk melayani Mahasatta. Sang Bodhisatta, tumbuh besar sambil bermain bersama mereka, pada usia tujuh tahun, menjadi sangat tampan bagaikan patung emas. Kemudian, ketika ia sedang bermain bersama mereka di tengah desa, saat gajah, kuda, dan lainnya datang, arena permainan mereka menjadi terganggu. Saat terkena angin dan panas matahari, anak-anak itu merasa lelah. Dan suatu hari, saat mereka sedang bermain, badai tiba-tiba muncul. Melihat hal itu, Sang Bodhisatta yang memiliki kekuatan laksana gajah berlari dan memasuki sebuah aula. Anak-anak lainnya, yang berlari di belakang, saling menyandung kaki satu sama lain, tersandung dan jatuh, hingga mengalami luka pada lutut dan bagian tubuh lainnya. Sang Bodhisatta pun berpikir, "Di tempat ini sebaiknya dibuat sebuah aula bermain, sehingga jika ada angin, hujan, atau panas matahari, kita tidak akan merasa lelah," lalu ia berkata kepada anak-anak itu, "Teman-teman, di tempat ini kita akan membangun sebuah aula yang layak untuk berdiri, duduk, dan berbaring saat ada angin, hujan, atau panas matahari; bawalah masing-masing satu keping kahapana." Mereka pun melakukannya. မဟာသတ္တော မဟာဝဍ္ဎကိံ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘ဣမသ္မိံ ဌာနေ သာလံ ကရောဟီ’’တိ သဟဿံ အဒါသိ. သော ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ သဟဿံ ဂဟေတွာ ခါဏုကဏ္ဋကေ ကောဋ္ဋေတွာ ဘူမိံ သမံ ကာရေတွာ သုတ္တံ ပသာရေသိ. မဟာသတ္တော တဿ သုတ္တပသာရဏဝိဓာနံ အနာရာဓေန္တော ‘‘အာစရိယ, ဧဝံ အပသာရေတွာ သာဓုကံ ပသာရေဟီ’’တိ အာဟ. သာမိ, အဟံ အတ္တနော သိပ္ပာနုရူပေန ပသာရေသိံ, ဣတော အညံ န ဇာနာမီတိ. ‘ဧတ္တကံ အဇာနန္တော တွံ အမှာကံ ဓနံ ဂဟေတွာ သာလံ ကထံ ကရိဿသိ, အာဟရ, သုတ္တံ ပသာရေတွာ တေ ဒဿာမီ’’တိ အာဟရာပေတွာ သယံ သုတ္တံ ပသာရေသိ. တံ ဝိဿကမ္မဒေဝပုတ္တဿ ပသာရိတံ ဝိယ အဟောသိ. တတော ဝဍ္ဎကိံ အာဟ ‘‘ဧဝံ ပသာရေတုံ သက္ခိဿသီ’’တိ? ‘‘န သက္ခိဿာမီ’’တိ. ‘‘မမ ဝိစာရဏာယ ပန ကာတုံ သက္ခိဿသီ’’တိ. ‘‘သက္ခိဿာမိ, သာမီ’’တိ. မဟာသတ္တော ယထာ တဿာ သာလာယ ဧကသ္မိံ ပဒေသေ အနာထာနံ ဝသနဋ္ဌာနံ ဟောတိ, ဧကသ္မိံ အနာထာနံ ဣတ္ထီနံ ဝိဇာယနဋ္ဌာနံ, ဧကသ္မိံ အာဂန္တုကသမဏဗြာဟ္မဏာနံ ဝသနဋ္ဌာနံ, ဧကသ္မိံ အာဂန္တုကမနုဿာနံ ဝသနဋ္ဌာနံ, ဧကသ္မိံ အာဂန္တုကဝါဏိဇာနံ ဘဏ္ဍဋ္ဌပနဋ္ဌာနံ ဟောတိ, တထာ သဗ္ဗာနိ ဌာနာနိ ဗဟိမုခါနိ ကတွာ သာလံ ဝိစာရေသိ. တတ္ထေဝ ကီဠာမဏ္ဍလံ, တတ္ထေဝ ဝိနိစ္ဆယံ, တတ္ထေဝ ဓမ္မသဘံ ကာရေသိ. ကတိပါဟေနေဝ နိဋ္ဌိတာယ သာလာယ စိတ္တကာရေ ပက္ကောသာပေတွာ သယံ ဝိစာရေတွာ ရမဏီယံ စိတ္တကမ္မံ ကာရေသိ. သာလာ သုဓမ္မာဒေဝသဘာပဋိဘာဂါ အဟောသိ. Mahasatta memanggil seorang kepala tukang kayu dan berkata, "Bangunlah sebuah aula di tempat ini," lalu memberinya seribu keping uang. Ia menyanggupi dengan berkata, "Baiklah," menerima seribu keping itu, mencabut tonggak-tonggak dan duri-duri, meratakan tanah, lalu merentangkan tali pengukur. Mahasatta, yang tidak puas dengan caranya merentangkan tali, berkata, "Guru, jangan rentangkan seperti itu, rentangkanlah dengan baik." "Tuan, saya merentangkannya sesuai dengan keahlian saya, saya tidak tahu cara lain selain ini." "Jika tidak tahu sejauh ini, bagaimana kamu akan membangun aula setelah mengambil uang kami? Kemarikan, aku akan merentangkan talinya dan menunjukkannya padamu," lalu ia meminta talinya dan merentangkannya sendiri. Rentangan itu tampak seolah-olah dilakukan oleh dewa Vissakamma. Kemudian ia bertanya kepada tukang kayu itu, "Apakah kamu sanggup merentangkannya seperti ini?" "Saya tidak sanggup." "Namun, apakah kamu sanggup membangunnya sesuai dengan petunjukku?" "Saya sanggup, Tuan." Mahasatta merancang aula tersebut sedemikian rupa sehingga di satu bagian aula terdapat tempat tinggal bagi orang-orang telantar, di bagian lain tempat bersalin bagi wanita-wanita telantar, di bagian lain tempat tinggal bagi para pertapa dan brahmana yang datang berkunjung, di bagian lain tempat tinggal bagi orang-orang asing, dan di bagian lain tempat penyimpanan barang bagi para pedagang yang datang berkunjung, dengan membuat semua ruangan menghadap ke luar. Di tempat itu pula ia membangun arena permainan, balai pengadilan, dan balai Dhamma. Setelah aula itu selesai dalam beberapa hari saja, ia memanggil para pelukis dan dengan arahannya sendiri, ia membuat karya lukisan yang indah. Aula tersebut tampak indah bagaikan Balai Sudhamma milik para dewa. တတော ‘‘န ဧတ္တကေန သာလာ သောဘတိ, ပေါက္ခရဏိံ ပန ကာရေတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ ပေါက္ခရဏိံ ခဏာပေတွာ ဣဋ္ဌကဝဍ္ဎကိံ ပက္ကောသာပေတွာ သယံ ဝိစာရေတွာ သဟဿဝင်္ကံ သတတိတ္ထံ ပေါက္ခရဏိံ ကာရေသိ. သာ ပဉ္စဝိဓပဒုမသဉ္ဆန္နာ နန္ဒာပေါက္ခရဏီ ဝိယ အဟောသိ. တဿာ တီရေ ပုပ္ဖဖလဓရေ နာနာရုက္ခေ ရောပါပေတွာ နန္ဒနဝနကပ္ပံ ဥယျာနံ ကာရေသိ. တမေဝ စ သာလံ နိဿာယ ဓမ္မိကသမဏဗြာဟ္မဏာနဉ္စေဝ အာဂန္တုကဂမိကာဒီနဉ္စ ဒါနဝတ္တံ ပဋ္ဌပေသိ. တဿ သာ ကိရိယာ သဗ္ဗတ္ထ ပါကဋာ အဟောသိ[Pg.167]. ဗဟူ မနုဿာ ဩသရန္တိ. မဟာသတ္တော သာလာယ နိသီဒိတွာ သမ္ပတ္တသမ္ပတ္တာနံ ကာရဏာကာရဏံ ယုတ္တာယုတ္တံ ကထေသိ, ဝိနိစ္ဆယံ ဌပေသိ, ဗုဒ္ဓုပ္ပာဒကာလော ဝိယ အဟောသိ. Kemudian, ia berpikir, "Aula ini tidaklah cukup indah hanya dengan ini saja, sebuah kolam teratai harus dibangun," lalu ia menyuruh menggali kolam, memanggil tukang batu, dan dengan arahannya sendiri, ia membangun kolam teratai dengan seribu kelokan dan seratus tempat pemandian. Kolam itu, yang ditutupi oleh lima jenis bunga teratai, tampak seperti Kolam Nanda. Di tepiannya, ia menyuruh menanam berbagai jenis pohon yang menghasilkan bunga dan buah, sehingga terciptalah sebuah taman yang menyerupai Hutan Nandana. Dan dengan memanfaatkan aula tersebut, ia menyelenggarakan derma rutin bagi para pertapa dan brahmana yang berbudi luhur, serta bagi para tamu, pejalan kaki, dan lainnya. Perbuatannya itu pun menjadi terkenal di mana-mana. Banyak orang datang berkunjung. Mahasatta, dengan duduk di aula tersebut, membicarakan sebab dan bukan sebab, apa yang patut dan tidak patut kepada orang-orang yang datang, serta memberikan keputusan hukum; suasananya tampak laksana zaman munculnya seorang Buddha. ဝေဒေဟရာဇာပိ သတ္တဝဿစ္စယေန ‘‘စတ္တာရော ပဏ္ဍိတာ ‘အမှေ အဘိဘဝိတွာ ပဉ္စမော ပဏ္ဍိတော ဥပ္ပဇ္ဇိဿတီ’တိ မေ ကထယိံသု, ကတ္ထ သော ဧတရဟီ’’တိ သရိတွာ ‘‘တဿ ဝသနဋ္ဌာနံ ဇာနာထာ’’တိ စတူဟိ ဒွါရေဟိ စတ္တာရော အမစ္စေ ပေသေသိ. သေသဒွါရေဟိ နိက္ခန္တာ အမစ္စာ မဟာသတ္တံ န ပဿိံသု. ပါစီနဒွါရေန နိက္ခန္တော အမစ္စော ပန သာလာဒီနိ ဒိသွာ ‘‘ပဏ္ဍိတေန နာမ ဣမိဿာ သာလာယ ကာရကေန ဝါ ကာရာပကေန ဝါ ဘဝိတဗ္ဗ’’န္တိ စိန္တေတွာ မနုဿေ ပုစ္ဆိ ‘‘အယံ သာလာ ကတရဝဍ္ဎကိနာ ကတာ’’တိ? မနုဿာ ‘‘နာယံ ဝဍ္ဎကိနာ ကတာ, သိရိဝဍ္ဎနသေဋ္ဌိပုတ္တေန မဟောသဓပဏ္ဍိတေန အတ္တနော ပညာဗလေန ဝိစာရေတွာ ကတာ’’တိ ဝဒိံသု. ‘‘ကတိဝဿော ပန ပဏ္ဍိတော’’တိ? ‘‘ပရိပုဏ္ဏသတ္တဝဿော’’တိ. အမစ္စော ရညာ ဒိဋ္ဌသုပိနဒိဝသတော ပဋ္ဌာယ ဝဿံ ဂဏေတွာ ‘‘ရညော ဒိဋ္ဌသုပိနေန သမေတိ, အယမေဝ သော ပဏ္ဍိတော’’တိ ရညော ဒူတံ ပေသေသိ ‘‘ဒေဝ, ပါစီနယဝမဇ္ဈကဂါမေ သိရိဝဍ္ဎနသေဋ္ဌိပုတ္တော မဟောသဓပဏ္ဍိတော နာမ သတ္တဝဿိကောဝ သမာနော ဧဝရူပံ နာမ သာလံ ဝိစာရေသိ, ပေါက္ခရဏိံ ဥယျာနဉ္စ ကာရေသိ, ဣမံ ပဏ္ဍိတံ ဂဟေတွာ အာနေမီ’’တိ. ရာဇာ တံ ကထံ သုတွာဝ တုဋ္ဌစိတ္တော ဟုတွာ သေနကံ ပက္ကောသာပေတွာ တမတ္ထံ အာရောစေတွာ ‘‘ကိံ, အာစရိယ, အာနေမ ပဏ္ဍိတ’’န္တိ ပုစ္ဆိ. သော လာဘံ မစ္ဆရာယန္တော ‘‘မဟာရာဇ, သာလာဒီနံ ကာရာပိတမတ္တေန ပဏ္ဍိတော နာမ န ဟောတိ, ယော ကောစိ ဧတာနိ ကာရေတိ, အပ္ပမတ္တကံ ဧတ’’န္တိ အာဟ. သော တဿ ကထံ သုတွာ ‘‘ဘဝိတဗ္ဗမေတ္ထ ကာရဏေနာ’’တိ တုဏှီ ဟုတွာ ‘‘တတ္ထေဝ ဝသန္တော ပဏ္ဍိတံ ဝီမံသတူ’’တိ အမစ္စဿ ဒူတံ ပဋိပေသေသိ. တံ သုတွာ အမစ္စော တတ္ထေဝ ဝသန္တော ပဏ္ဍိတံ ဝီမံသိ. Raja Vedeha pun, setelah lewat tujuh tahun, teringat, "Empat penasihat pandai memberitahuku bahwa, 'Seorang penasihat pandai kelima akan muncul melampaui kami,' di manakah ia sekarang?" Lalu ia berkata, "Cari tahulah tempat tinggalnya," dan mengutus empat menteri melalui empat pintu gerbang. Para menteri yang keluar melalui pintu gerbang lainnya tidak menemukan Mahasatta. Namun, menteri yang keluar melalui pintu gerbang timur, setelah melihat aula dan lainnya, berpikir, "Pasti seorang yang bijaksana yang menjadi pembangun atau penggagas aula ini," lalu ia bertanya kepada orang-orang, "Oleh tukang kayu manakah aula ini dibangun?" Orang-orang berkata, "Ini bukan dibangun oleh seorang tukang kayu, melainkan dirancang dan dibangun oleh Mahosadha Pandita, putra saudagar Sirivaddhana, melalui kekuatan kebijaksanaannya sendiri." "Berapa usianya sekarang?" "Genap tujuh tahun." Menteri itu, setelah menghitung tahun-tahun sejak hari mimpi sang raja, berpikir, "Ini sesuai dengan mimpi yang dilihat raja, inilah orang bijak itu," lalu ia mengirim utusan kepada raja: "Dewa, di desa Pacinayavamajjhaka, putra saudagar Sirivaddhana yang bernama Mahosadha Pandita, yang baru berusia tujuh tahun, telah merancang aula semacam ini, serta membangun kolam teratai dan taman; haruskah hamba menjemput orang bijak ini dan membawanya?" Begitu mendengar kabar itu, Raja merasa sangat senang, lalu ia memanggil Senaka, memberitahukan hal tersebut, dan bertanya: "Bagaimana, Guru, haruskah kita menjemput orang bijak itu?" Ia, yang merasa iri akan keuntungan tersebut, berkata, "Paduka, seseorang tidaklah disebut bijaksana hanya karena membangun aula dan sebagainya, siapa pun bisa membangun hal-hal itu, ini adalah hal kecil saja." Setelah mendengar perkataannya, Sang Raja berpikir, "Pasti ada alasan di baliknya," lalu ia terdiam dan mengirim utusan kembali kepada menteri itu: "Tetaplah tinggal di sana dan ujilah orang bijak tersebut." Mendengar itu, menteri tersebut tetap tinggal di sana dan menguji orang bijak itu. သတ္တဒါရကပဉှော Pertanyaan tentang Tujuh Anak Laki-laki တတြိဒံ ဝီမံသနုဒ္ဒါနံ – Inilah ringkasan pengujiannya – ‘‘မံသံ ဂေါဏော ဂန္ထိ သုတ္တံ, ပုတ္တော ဂေါတော ရထေန စ; ဒဏ္ဍော သီသံ အဟီ စေဝ, ကုက္ကုဋော မဏိ ဝိဇာယနံ; ဩဒနံ ဝါလုကဉ္စာပိ, တဠာကုယျာနံ ဂဒြဘော မဏီ’’တိ. “Daging, sapi, simpul, benang, anak laki-laki, sapi, dan kereta; tongkat, kepala, ular, ayam jantan, permata, kelahiran; nasi dan juga pasir, kolam dan taman, keledai, permata.” တတ္ထ [Pg.168] မံသန္တိ ဧကဒိဝသံ ဗောဓိသတ္တေ ကီဠာမဏ္ဍလံ ဂစ္ဆန္တေ ဧကော သေနော သူနဖလကတော မံသပေသိံ ဂဟေတွာ အာကာသံ ပက္ခန္ဒိ. တံ ဒိသွာ ဒါရကာ ‘‘မံသပေသိံ ဆဍ္ဍာပေဿာမာ’’တိ သေနံ အနုဗန္ဓိံသု. သေနော ဣတော စိတော စ ဓာဝတိ. တေ ဥဒ္ဓံ ဩလောကေတွာ တဿ ပစ္ဆတော ပစ္ဆတော ဂစ္ဆန္တာ ပါသာဏာဒီသု ဥပက္ခလိတွာ ကိလမန္တိ. အထ နေ ပဏ္ဍိတော အာဟ ‘‘ဆဍ္ဍာပေဿာမိ န’’န္တိ. ‘‘ဆဍ္ဍာပေဟိ သာမီ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ ပဿထာ’’တိ သော ဥဒ္ဓံ အနောလောကေတွာဝ ဝါတဝေဂေန ဓာဝိတွာ သေနဿ ဆာယံ အက္ကမိတွာ ပါဏိံ ပဟရိတွာ မဟာရဝံ ရဝိ. တဿ တေဇေန သော သဒ္ဒေါ သေနဿ ကုစ္ဆိယံ ဝိနိဝိဇ္ဈိတွာ နိစ္ဆာရိတော ဝိယ အဟောသိ. သော ဘီတော မံသံ ဆဍ္ဍေသိ. မဟာသတ္တော ဆဍ္ဍိတဘာဝံ ဉတွာ ဆာယံ ဩလောကေန္တောဝ ဘူမိယံ ပတိတုံ အဒတွာ အာကာသေယေဝ သမ္ပဋိစ္ဆိ. တံ အစ္ဆရိယံ ဒိသွာ မဟာဇနော နဒန္တော ဝဂ္ဂန္တော အပ္ဖောဋေန္တော မဟာသဒ္ဒံ အကာသိ. အမစ္စော တံ ပဝတ္တိံ ဉတွာ ရညော ဒူတံ ပေသေသိ ‘‘ပဏ္ဍိတော ဣမိနာ ဥပါယေန မံသပေသိံ ဆဍ္ဍာပေသိ, ဣဒံ ဒေဝေါ ဇာနာတူ’’တိ. တံ သုတွာ ရာဇာ သေနကံ ပုစ္ဆိ ‘‘ကိံ, သေနက, အာနေမ ပဏ္ဍိတ’’န္တိ? သော စိန္တေသိ ‘‘တဿ ဣဓာဂတကာလတော ပဋ္ဌာယ မယံ နိပ္ပဘာ ဘဝိဿာမ, အတ္ထိဘာဝမ္ပိ နော ရာဇာ န ဇာနိဿတိ, န တံ အာနေတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ. သော ဗလဝလာဘမစ္ဆရိယတာယ ‘‘မဟာရာဇ, ဧတ္တကေန ပဏ္ဍိတော နာမ န ဟောတိ, အပ္ပမတ္တကံ ကိဉ္စိ ဧတ’’န္တိ အာဟ. ရာဇာ မဇ္ဈတ္တောဝ ဟုတွာ ‘‘တတ္ထေဝ နံ ဝီမံသတူ’’တိ ပုန ပေသေသိ. Mengenai ‘daging’ (maṃsa): Suatu hari ketika Bodhisatta pergi ke arena bermain, seekor elang menyambar sepotong daging dari papan jagal dan terbang ke angkasa. Melihat hal itu, anak-anak mengejar elang tersebut dengan maksud untuk menjatuhkan potongan daging itu. Elang tersebut terbang ke sana kemari. Mereka, sambil menengadah dan mengikuti di belakangnya, tersandung bebatuan dan sebagainya, serta merasa kelelahan. Kemudian Sang Bijak berkata kepada mereka, ‘Aku akan membuatnya menjatuhkannya.’ ‘Jatuhkanlah, Tuan.’ ‘Kalau begitu, perhatikanlah.’ Tanpa melihat ke atas sama sekali, ia berlari secepat angin, menginjak bayangan elang tersebut, bertepuk tangan, dan mengeluarkan teriakan keras. Karena kekuatannya, suara itu seolah-olah menembus masuk ke dalam perut elang tersebut. Elang yang ketakutan itu pun menjatuhkan dagingnya. Mahasatta, mengetahui bahwa daging telah dijatuhkan, dengan tetap memperhatikan bayangannya, menangkapnya di udara sebelum jatuh ke tanah. Melihat keajaiban itu, orang banyak bersorak, melompat-lompat, bertepuk tangan, dan membuat kegaduhan besar. Menteri yang mengetahui kejadian itu mengirim utusan kepada raja, ‘Sang Bijak dengan cara ini telah menjatuhkan sepotong daging; biarlah Paduka mengetahuinya.’ Mendengar hal itu, raja bertanya kepada Senaka, ‘Bagaimana, Senaka, haruskah kita menjemput Sang Bijak?’ Ia berpikir, ‘Sejak saat ia datang ke sini, kita akan kehilangan pengaruh, bahkan raja tidak akan memedulikan keberadaan kita; tidak pantas untuk membawanya ke sini.’ Karena keegoisannya akan keuntungan dan kehormatan, ia berkata, ‘Maharaja, dengan hal sekecil itu seseorang tidak bisa disebut bijak; itu hanyalah hal sepele.’ Raja tetap bersikap netral dan mengirim pesan kembali, ‘Biarkan ia diuji di sana saja.’” ဂေါဏောတိ ဧကော ပါစီနယဝမဇ္ဈကဂါမဝါသီ ပုရိသော ‘‘ဝဿေ ပတိတေ ကသိဿာမီ’’တိ ဂါမန္တရတော ဂေါဏေ ကိဏိတွာ အာနေတွာ ဂေဟေ ဝသာပေတွာ ပုနဒိဝသေ ဂေါစရတ္ထာယ တိဏဘူမိံ အာနေတွာ ဂေါဏပိဋ္ဌေ နိသိန္နော ကိလန္တရူပေါ ဩတရိတွာ ရုက္ခမူလေ နိပန္နောဝ နိဒ္ဒံ ဩက္ကမိ. တသ္မိံ ခဏေ ဧကော စောရော ဂေါဏေ ဂဟေတွာ ပလာယိ. သော ပဗုဇ္ဈိတွာ ဂေါဏေ အပဿန္တော ဣတော စိတော စ ဩလောကေတွာ ဂေါဏေ ဂဟေတွာ ပလာယန္တံ စောရံ ဒိသွာ ဝေဂေန ပက္ခန္ဒိတွာ ‘‘ကုဟိံ မေ ဂေါဏေ နေသီ’’တိ အာဟ. ‘‘မမ ဂေါဏေ အတ္တနော ဣစ္ဆိတဋ္ဌာနံ နေမီ’’တိ. တေသံ ဝိဝါဒံ သုတွာ မဟာဇနော သန္နိပတိ. ပဏ္ဍိတော တေသံ သာလာဒွါရေန ဂစ္ဆန္တာနံ သဒ္ဒံ သုတွာ ဥဘောပိ ပက္ကောသာပေတွာ တေသံ ကိရိယံ ဒိသွာဝ ‘‘အယံ [Pg.169] စောရော, အယံ ဂေါဏသာမိကော’’တိ ဇာနာတိ. ဇာနန္တောပိ ‘‘ကသ္မာ ဝိဝဒထာ’’တိ ပုစ္ဆိ. ဂေါဏသာမိကော အာဟ – ‘‘သာမိ, ဣမေ အဟံ အသုကဂါမတော အသုကဿ နာမ ဟတ္ထတော ကိဏိတွာ အာနေတွာ ဂေဟေ ဝသာပေတွာ ဂေါစရတ္ထာယ တိဏဘူမိံ နေသိံ, တတ္ထ မမ ပမာဒံ ဒိသွာ အယံ ဂေါဏေ ဂဟေတွာ ပလာယိ. သွာဟံ ဣတော စိတော စ ဩလောကေန္တော ဣမံ ဒိသွာ အနုဗန္ဓိတွာ ဂဏှိံ, အသုကဂါမဝါသိနော မယာ ဧတေသံ ကိဏိတွာ ဂဟိတဘာဝံ ဇာနန္တီ’’တိ. စောရော ပန ‘‘မမေတေ ဃရဇာတိကာ, အယံ မုသာ ဘဏတီ’’တိ အာဟ. Mengenai ‘sapi’ (goṇo): Seorang laki-laki penduduk desa Pācīnayavamajjhaka, berpikir ‘Aku akan membajak ketika hujan turun,’ membeli sapi-sapi dari desa lain, membawanya pulang, dan menempatkannya di rumahnya. Keesokan harinya, ia membawanya ke padang rumput untuk merumput; merasa lelah, ia turun dari punggung sapi dan tertidur di bawah pohon. Pada saat itu, seorang pencuri mengambil sapi-sapi itu dan melarikan diri. Ketika terbangun dan tidak melihat sapi-sapinya, ia mencari ke sana kemari, melihat pencuri melarikan diri dengan sapi-sapinya, segera mengejar, dan berkata, ‘Ke mana kamu membawa sapi-sapiku?’ ‘Aku membawa sapi-sapiku ke tempat yang kuinginkan.’ Mendengar pertengkaran mereka, orang banyak berkumpul. Sang Bijak, mendengar suara mereka saat melewati pintu aula, memanggil keduanya masuk, dan setelah melihat perilaku mereka, ia langsung tahu, ‘Ini adalah pencuri, ini adalah pemilik sapi.’ Meskipun sudah tahu, ia bertanya, ‘Mengapa kalian bertengkar?’ Pemilik sapi berkata, ‘Tuan, aku membeli sapi-sapi ini dari si anu di desa anu, membawanya pulang dan menempatkannya di rumah, lalu membawanya ke padang rumput untuk merumput. Di sana, melihat kelalaianku, orang ini mengambil sapi-sapi itu dan melarikan diri. Sambil mencari ke sana kemari, aku melihatnya, mengejarnya, dan menangkapnya; penduduk desa anu tahu bahwa aku telah membeli mereka.’ Namun, pencuri itu berkata, ‘Sapi-sapi ini lahir di rumahku; ia berbohong.’” အထ နေ ပဏ္ဍိတော ‘‘အဟံ ဝေါ အဍ္ဍံ ဓမ္မေန ဝိနိစ္ဆိနိဿာမိ, ဌဿထ မေ ဝိနိစ္ဆယေ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘အာမ, သာမိ, ဌဿာမာ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘မဟာဇနဿ မနံ ဂဏှိတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ ပဌမံ စောရံ ပုစ္ဆိ ‘‘တယာ ဣမေ ဂေါဏာ ကိံ ခါဒါပိတာ ကိံ ပါယိတာ’’တိ? ‘‘ယာဂုံ ပါယိတာ တိလပိဋ္ဌဉ္စ မာသေ စ ခါဒါပိတာ’’တိ. တတော ဂေါဏသာမိကံ ပုစ္ဆိ. သော အာဟ – ‘‘သာမိ, ကုတော မေ ဒုဂ္ဂတဿ ယာဂုအာဒီနိ လဒ္ဓါနိ, တိဏမေဝ ခါဒါပိတာ’’တိ. ပဏ္ဍိတော တေသံ ကထံ ပရိသံ ဂါဟာပေတွာ ပိယင်္ဂုပတ္တာနိ အာဟရာပေတွာ ကောဋ္ဋာပေတွာ ဥဒကေန မဒ္ဒါပေတွာ ဂေါဏေ ပါယေသိ. ဂေါဏာ တိဏမေဝ ဆဍ္ဍယိံသု. ပဏ္ဍိတော ‘‘ပဿထေတ’’န္တိ မဟာဇနဿ ဒဿေတွာ စောရံ ပုစ္ဆိ ‘‘တွံ စောရောသိ, န စောရောသီ’’တိ? သော ‘‘စောရောမှီ’’တိ အာဟ. ‘‘တေန ဟိ တွံ ဣတော ပဋ္ဌာယ မာ ဧဝရူပမကာသီ’’တိ ဩဝဒိ. ဗောဓိသတ္တဿ ပရိသာ ပန တံ ဟတ္ထပါဒေဟိ ကောဋ္ဋေတွာ ဒုဗ္ဗလမကာသိ. အထ နံ ပဏ္ဍိတော ‘‘ဒိဋ္ဌဓမ္မေယေဝ တာဝ ဣမံ ဒုက္ခံ လဘသိ, သမ္ပရာယေ ပန နိရယာဒီသု မဟာဒုက္ခံ အနုဘဝိဿသိ, သမ္မ, တွံ ဣတော ပဋ္ဌာယ ပဇဟေတံ ကမ္မ’’န္တိ ဝတွာ တဿ ပဉ္စ သီလာနိ အဒါသိ. အမစ္စော တံ ပဝတ္တိံ ယထာဘူတံ ရညော အာရောစာပေသိ. ရာဇာ သေနကံ ပုစ္ဆိ ‘‘ကိံ, သေနက, အာနေမ ပဏ္ဍိတ’’န္တိ. ‘‘ဂေါဏအဍ္ဍံ နာမ, မဟာရာဇ, ယေ ကေစိ ဝိနိစ္ဆိနန္တိ, အာဂမေဟိ တာဝါ’’တိ ဝုတ္တေ ရာဇာ မဇ္ဈတ္တော ဟုတွာ ပုန တထေဝ သာသနံ ပေသေသိ. သဗ္ဗဋ္ဌာနေသုပိ ဧဝံ ဝေဒိတဗ္ဗံ. ဣတော ပရံ ပန ဥဒ္ဒါနမတ္တမေဝ ဝိဘဇိတွာ ဒဿယိဿာမာတိ. Kemudian Sang Bijak bertanya kepada mereka, ‘Aku akan memutuskan perkara kalian secara adil sesuai hukum, maukah kalian menerima keputusanku?’ Ketika mereka menjawab, ‘Ya, Tuan, kami mau,’ ia berpikir, ‘Penting untuk memenangkan hati orang banyak,’ lalu bertanya kepada pencuri itu terlebih dahulu, ‘Apa yang kamu berikan untuk dimakan dan diminum kepada sapi-sapi ini?’ ‘Aku memberinya minum bubur, serta memberinya makan tepung wijen dan kacang-kacangan.’ Kemudian ia bertanya kepada pemilik sapi. Ia berkata, ‘Tuan, dari mana aku yang miskin ini mendapatkan bubur dan sebagainya? Mereka hanya kuberi makan rumput.’ Sang Bijak membuat orang banyak menyimak perkataan mereka, lalu menyuruh mengambil daun-daun piyaṅgu, menumbuknya, mencampurnya dengan air, dan meminumkannya kepada sapi-sapi tersebut. Sapi-sapi itu pun memuntahkan rumput. Sang Bijak menunjukkan hal itu kepada orang banyak sambil berkata, ‘Lihatlah ini,’ lalu bertanya kepada pencuri itu, ‘Apakah kamu pencuri, atau bukan pencuri?’ Ia menjawab, ‘Aku adalah pencuri.’ Maka ia menasihatinya, ‘Oleh karena itu, mulai sekarang janganlah berbuat seperti ini lagi.’ Namun, pengikut Mahasatta memukuli orang itu dengan tangan dan kaki hingga lemas. Kemudian Sang Bijak berkata kepadanya, ‘Dalam kehidupan sekarang ini pun kamu telah menderita, dan di kehidupan mendatang kamu akan mengalami penderitaan besar di neraka dan sebagainya; kawan, tinggalkanlah perbuatan ini mulai sekarang,’ dan ia memberikan lima sila kepadanya. Menteri melaporkan kejadian itu sebagaimana adanya kepada raja. Raja bertanya kepada Senaka, ‘Bagaimana, Senaka, haruskah kita menjemput Sang Bijak?’ Ketika Senaka berkata, ‘Maharaja, siapa pun bisa memutuskan perkara sapi, tunggulah dahulu,’ raja pun tetap netral dan kembali mengirim pesan seperti sebelumnya. Hal yang sama juga harus dipahami untuk semua kasus. Mulai dari sini, kami hanya akan menguraikan dan menyajikan ringkasannya saja.” ဂန္ထီတိ ဧကာ ဒုဂ္ဂတိတ္ထီ နာနာဝဏ္ဏေဟိ သုတ္တေဟိ ဂန္ထိကေ ဗန္ဓိတွာ ကတံ သုတ္တဂန္ထိတပိဠန္ဓနံ ဂီဝတော မောစေတွာ သာဋကဿ ဥပရိ ဌပေတွာ နှာယိတုံ [Pg.170] ပဏ္ဍိတေန ကာရိတပေါက္ခရဏိံ ဩတရိ. အပရာ တရုဏိတ္ထီ တံ ဒိသွာ လောဘံ ဥပ္ပာဒေတွာ ဥက္ခိပိတွာ ‘‘အမ္မ, အတိဝိယ သောဘနံ ဣဒံ ကိတ္တကေန တေ ကတံ, အဟမ္ပိ အတ္တနော ဧဝရူပံ ကရိဿာမိ, ဂီဝါယ ပိဠန္ဓိတွာ ပမာဏံ တာဝဿ ဥပဓာရေမီ’’တိ ဝတွာ တာယ ဥဇုစိတ္တတာယ ‘‘ဥပဓာရေဟီ’’တိ ဝုတ္တေ ဂီဝါယ ပိဠန္ဓိတွာ ပက္ကာမိ. ဣတရာ တံ ဒိသွာ သီဃံ ဥတ္တရိတွာ သာဋကံ နိဝါသေတွာ ဥပဓာဝိတွာ ‘‘ကဟံ မေ ပိဠန္ဓနံ ဂဟေတွာ ပလာယိဿသီ’’တိ သာဋကေ ဂဏှိ. ဣတရာ ‘‘နာဟံ တဝ သန္တကံ ဂဏှာမိ, မမ ဂီဝါယမေဝ ပိဠန္ဓန’’န္တိ အာဟ. မဟာဇနော တံ သုတွာ သန္နိပတိ. ပဏ္ဍိတော ဒါရကေဟိ သဒ္ဓိံ ကီဠန္တော တာသံ ကလဟံ ကတွာ သာလာဒွါရေန ဂစ္ဆန္တီနံ သဒ္ဒံ သုတွာ ‘‘ကိံ သဒ္ဒေါ ဧသော’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ဥဘိန္နံ ကလဟကာရဏံ သုတွာ ပက္ကောသာပေတွာ အာကာရေနေဝ စောရိဉ္စ အစောရိဉ္စ ဉတွာပိ တမတ္ထံ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘အဟံ ဝေါ ဓမ္မေန ဝိနိစ္ဆိနိဿာမိ, မမ ဝိနိစ္ဆယေ ဌဿထာ’’တိ ဝတွာ ‘‘အာမ, ဌဿာမ, သာမီ’’တိ ဝုတ္တေ ပဌမံ စောရိံ ပုစ္ဆိ ‘‘တွံ ဣမံ ပိဠန္ဓနံ ပိဠန္ဓန္တီ ကတရဂန္ဓံ ဝိလိမ္ပသီ’’တိ? ‘‘အဟံ နိစ္စံ သဗ္ဗသံဟာရကံ ဝိလိမ္ပာမီ’’တိ. သဗ္ဗသံဟာရကော နာမ သဗ္ဗဂန္ဓေဟိ ယောဇေတွာ ကတဂန္ဓော. တတော ဣတရံ ပုစ္ဆိ. သာ အာဟ ‘‘ကုတော, သာမိ, လဒ္ဓေါ ဒုဂ္ဂတာယ မယှံ သဗ္ဗသံဟာရကော, အဟံ နိစ္စံ ပိယင်္ဂုပုပ္ဖဂန္ဓမေဝ ဝိလိမ္ပာမီ’’တိ. ပဏ္ဍိတော ဥဒကပါတိံ အာဟရာပေတွာ တံ ပိဠန္ဓနံ တတ္ထ ပက္ခိပါပေတွာ ဂန္ဓိကံ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘ဧတံ ဂန္ဓံ ဥပသိင်္ဃိတွာ အသုကဂန္ဓဘာဝံ ဇာနာဟီ’’တိ အာဟ. သော ဥပသိင်္ဃန္တော ပိယင်္ဂုပုပ္ဖဘာဝံ ဉတွာ ဣမံ ဧကကနိပါတေ ဂါထမာဟ – Mengenai Simpul (Ganthī): Seorang wanita miskin, setelah melepaskan perhiasan simpul benang yang dibuat dengan mengikat simpul-simpul dari benang berwarna-warni dari lehernya dan meletakkannya di atas pakaian luarnya, turun ke kolam teratai yang dibangun oleh Sang Bijak untuk mandi. Wanita muda lainnya, melihat itu dan timbul keserakahan, mengambilnya dan berkata, 'Ibu, ini sangat indah, dengan biaya berapa engkau membuatnya? Aku pun akan membuat yang seperti ini untuk diriku sendiri; biarkan aku memakainya di leher untuk mencocokkan ukurannya.' Setelah wanita itu berkata 'Cobalah' karena ketulusan hatinya, dia memakainya di leher dan pergi. Yang lainnya melihat itu, segera naik dari air, mengenakan pakaian luarnya, mengejarnya, dan memegang pakaiannya sambil berkata, 'Ke mana engkau akan melarikan diri dengan membawa perhiasanku?' Yang lainnya berkata, 'Aku tidak mengambil milikmu, perhiasan ini ada di leherku sendiri.' Orang banyak berkumpul setelah mendengar itu. Sang Bijak, yang sedang bermain dengan anak-anak, mendengar suara mereka yang bertengkar saat melewati pintu aula, bertanya, 'Suara apa itu?' Dan setelah mendengar penyebab pertengkaran keduanya, dia menyuruh mereka dipanggil. Meskipun dia sudah mengetahui siapa pencuri dan siapa yang bukan melalui penampilan mereka, dia menanyakan masalah itu dan berkata, 'Aku akan memutuskan perkara kalian sesuai kebenaran (Dhamma), apakah kalian akan mematuhi keputusanku?' Ketika mereka menjawab 'Ya, kami akan mematuhinya, Tuan,' dia pertama-tama bertanya kepada pencuri itu, 'Engkau yang memakai perhiasan ini, wewangian apa yang engkau oleskan?' 'Aku selalu mengoleskan sabbasaṃhāraka.' Sabbasaṃhāraka adalah wewangian yang dibuat dengan mencampurkan semua jenis wewangian. Kemudian dia bertanya kepada yang lainnya. Dia berkata, 'Tuan, dari mana saya yang miskin ini mendapatkan sabbasaṃhāraka? Saya selalu hanya mengoleskan wewangian bunga piyaṅgu.' Sang Bijak menyuruh membawakan wadah air, menyuruh memasukkan perhiasan itu ke dalamnya, memanggil seorang penjual wewangian, dan berkata, 'Ciumlah wewangian ini dan ketahuilah ini wewangian apa.' Dia, sambil menciumnya, mengetahui bahwa itu adalah wewangian bunga piyaṅgu dan mengucapkan syair ini dalam Ekakanipāta— ‘‘သဗ္ဗသံဟာရကော နတ္ထိ, သုဒ္ဓံ ကင်္ဂု ပဝါယတိ; အလိကံ ဘာသတိယံ ဓုတ္တီ, သစ္စမာဟု မဟလ္လိကာ’’တိ. (ဇာ. ၁.၁.၁၁၀); ‘Tidak ada wewangian sabbasaṃhāraka, hanya aroma murni kaṅgu (piyaṅgu) yang tercium; wanita penipu ini berbohong, wanita tua ini mengatakan yang sebenarnya.’ (jā. 1.1.110); တတ္ထ ဓုတ္တီတိ ဓုတ္တိကာ. အာဟူတိ အာဟ, အယမေဝ ဝါ ပါဌော. Di sana, 'dhuttī' berarti wanita penipu. 'Āhū' berarti berkata (āha), atau ini adalah pembacaan itu sendiri. ဧဝံ မဟာသတ္တော တံ ကာရဏံ မဟာဇနံ ဇာနာပေတွာ ‘‘တွံ စောရီသိ, န စောရီသီ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ စောရိဘာဝံ ပဋိဇာနာပေသိ. တတော ပဋ္ဌာယ မဟာသတ္တဿ ပဏ္ဍိတဘာဝေါ ပါကဋော ဇာတော. Demikianlah Mahasatwa membuat orang banyak mengetahui alasan tersebut, dan setelah bertanya 'Apakah engkau pencuri atau bukan?' dia membuat (pencuri itu) mengakui statusnya sebagai pencuri. Sejak saat itu, kebijaksanaan Mahasatwa menjadi termasyhur. သုတ္တန္တိ ဧကာ ကပ္ပာသက္ခေတ္တရက္ခိကာ ဣတ္ထီ ကပ္ပာသက္ခေတ္တံ ရက္ခန္တီ တတ္ထေဝ ပရိသုဒ္ဓံ ကပ္ပာသံ ဂဟေတွာ သုခုမသုတ္တံ ကန္တိတွာ ဂုဠံ ကတွာ ဥစ္ဆင်္ဂေ [Pg.171] ဌပေတွာ ဂါမံ အာဂစ္ဆန္တီ ‘‘ပဏ္ဍိတဿ ပေါက္ခရဏိယံ နှာယိဿာမီ’’တိ တီရံ ဂန္တွာ သာဋကံ မုဉ္စိတွာ သာဋကဿ ဥပရိ သုတ္တဂုဠံ ဌပေတွာ ဩတရိတွာ ပေါက္ခရဏိယံ နှာယတိ. အပရာ တံ ဒိသွာ လုဒ္ဓစိတ္တတာယ တံ ဂဟေတွာ ‘‘အဟော မနာပံ သုတ္တံ, အမ္မ, တယာ ကတ’’န္တိ အစ္ဆရံ ပဟရိတွာ ဩလောကေန္တီ ဝိယ ဥစ္ဆင်္ဂေ ကတွာ ပက္ကာမိ. သေသံ ပုရိမနယေနေဝ ဝိတ္ထာရေတဗ္ဗံ. ပဏ္ဍိတော ပဌမံ စောရိံ ပုစ္ဆိ ‘‘တွံ ဂုဠံ ကရောန္တီ အန္တော ကိံ ပက္ခိပိတွာ အကာသီ’’တိ? ‘‘ကပ္ပာသဖလဋ္ဌိမေဝ သာမီ’’တိ. တတော ဣတရံ ပုစ္ဆိ. သာ ‘‘သာမိ တိမ္ဗရုအဋ္ဌိ’’န္တိ အာဟ. သော ဥဘိန္နံ ဝစနံ ပရိသံ ဂါဟာပေတွာ သုတ္တဂုဠံ နိဗ္ဗေဌာပေတွာ တိမ္ဗရုအဋ္ဌိံ ဒိသွာ တံ စောရိဘာဝံ သံပဋိစ္ဆာပေသိ. မဟာဇနော ဟဋ္ဌတုဋ္ဌော ‘‘သုဝိနိစ္ဆိတော အဍ္ဍော’’တိ သာဓုကာရသဟဿာနိ ပဝတ္တေသိ. Mengenai Benang (Sutta): Seorang wanita penjaga ladang kapas, saat menjaga ladang kapas, mengambil kapas murni di sana, memintal benang halus, membuatnya menjadi bola benang, meletakkannya di pangkuannya, dan saat datang ke desa, berpikir 'Aku akan mandi di kolam Sang Bijak.' Dia pergi ke tepi kolam, melepaskan pakaian luarnya, meletakkan bola benang di atas pakaiannya, turun dan mandi di kolam. Wanita lain melihatnya, dan karena keserakahan, mengambilnya dan berkata, 'Ahai, benang yang indah, ini buatanmu?' sambil memutar-mutarkannya seolah-olah sedang memeriksa, dia memasukkannya ke pangkuannya dan pergi. Sisanya harus dijelaskan secara rinci dengan cara yang sama seperti sebelumnya. Sang Bijak pertama-tama bertanya kepada pencuri itu, 'Engkau yang membuat bola benang ini, apa yang engkau masukkan ke dalamnya?' 'Hanya biji kapas, Tuan.' Kemudian dia bertanya kepada yang lainnya. Dia berkata, 'Tuan, biji timbaru.' Dia membuat orang banyak mendengarkan perkataan keduanya, lalu menguraikan bola benang itu, dan setelah melihat biji timbaru, dia membuat pencuri itu mengakui perbuatannya. Orang banyak yang gembira berseru 'Keputusan perkara yang sangat adil!' dan memberikan ribuan seruan sādhu. ပုတ္တောတိ ဧကဒိဝသံ ဧကာ ဣတ္ထီ ပုတ္တံ အာဒါယ မုခဓောဝနတ္ထာယ ပဏ္ဍိတဿ ပေါက္ခရဏိံ ဂန္တွာ ပုတ္တံ နှာပေတွာ အတ္တနော သာဋကေ နိသီဒါပေတွာ အတ္တနော မုခံ ဓောဝိတုံ ဩတရိ. တသ္မိံ ခဏေ ဧကာ ယက္ခိနီ တံ ဒါရကံ ဒိသွာ ခါဒိတုကာမာ ဟုတွာ ဣတ္ထိဝေသံ ဂဟေတွာ ‘‘သဟာယိကေ, သောဘတိ ဝတာယံ ဒါရကော, တဝေသော ပုတ္တော’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘အာမာ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘ပါယေမိ န’’န္တိ ဝတွာ ‘‘ပါယေဟီ’’တိ ဝုတ္တာ တံ ဂဟေတွာ ထောကံ ကီဠာပေတွာ အာဒါယ ပလာယိ. ဣတရာ တံ ဒိသွာ ဓာဝိတွာ ‘‘ကုဟိံ မေ ပုတ္တံ နေသီ’’တိ ဂဏှိ. ယက္ခိနီ ‘‘ကုတော တယာ ပုတ္တော လဒ္ဓေါ, မမေသော ပုတ္တော’’တိ အာဟ. တာ ကလဟံ ကရောန္တိယော သာလာဒွါရေန ဂစ္ဆန္တိ. ပဏ္ဍိတော တံ ကလဟသဒ္ဒံ သုတွာ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘ကိမေတ’’န္တိ ပုစ္ဆိ. တာ တဿ ဧတမတ္ထံ အာရောစေသုံ. တံ သုတွာ မဟာသတ္တော အက္ခီနံ အနိမိသတာယ စေဝ ရတ္တတာယ စ နိရာသင်္ကတာယ စ ဆာယာယ အဘာဝတာယ စ ‘‘အယံ ယက္ခိနီ’’တိ ဉတွာပိ ‘‘မမ ဝိနိစ္ဆယေ ဌဿထာ’’တိ ဝတွာ ‘‘အာမ, ဌဿာမာ’’တိ ဝုတ္တေ ဘူမိယံ လေခံ ကဍ္ဎယိတွာ လေခါမဇ္ဈေ ဒါရကံ နိပဇ္ဇာပေတွာ ယက္ခိနိံ ဟတ္ထေသု, မာတရံ ပါဒေသု ဂါဟာပေတွာ ‘‘ဒွေပိ ကဍ္ဎိတွာ ဂဏှထ, ကဍ္ဎိတုံ သက္ကောန္တိယာ ဧဝ ပုတ္တော’’တိ အာဟ. Mengenai Anak (Putta): Pada suatu hari seorang wanita membawa anaknya pergi ke kolam Sang Bijak untuk mencuci wajah, memandikan anaknya, mendudukkannya di atas pakaian luarnya, lalu turun untuk mencuci wajahnya sendiri. Pada saat itu, seekor yakkhini melihat anak itu dan ingin memakannya, dia mengambil wujud seorang wanita dan bertanya, 'Sahabat, sungguh elok anak ini, apakah ini anakmu?' Setelah dijawab 'Ya,' dia berkata, 'Bolehkah aku menyusuinya?' Setelah dijawab 'Susuilah,' dia mengambilnya, mengajaknya bermain sebentar, lalu membawanya lari. Yang lainnya melihat itu, berlari mengejar, dan memegangnya sambil berkata, 'Ke mana engkau membawa anakku?' Yakkhini itu berkata, 'Dari mana engkau mendapatkan anak ini? Ini adalah anakku.' Sambil bertengkar, mereka melewati pintu aula. Sang Bijak mendengar suara pertengkaran itu, menyuruh mereka dipanggil, dan bertanya, 'Ada apa ini?' Mereka menceritakan masalah itu kepadanya. Setelah mendengar itu, Mahasatwa mengetahui bahwa 'Ini adalah seorang yakkhini' karena matanya yang tidak berkedip, berwarna merah, tidak adanya rasa takut, dan tidak adanya bayangan. Namun dia tetap berkata, 'Apakah kalian akan mematuhi keputusanku?' Ketika mereka menjawab 'Ya, kami akan mematuhinya,' dia membuat garis di tanah, membaringkan anak itu di tengah garis, menyuruh yakkhini memegang tangan-tangannya dan sang ibu memegang kaki-kakinya, lalu berkata, 'Kalian berdua tariklah dia, anak ini milik siapa pun yang berhasil menariknya.' တာ ဥဘောပိ ကဍ္ဎိံသု. ဒါရကော ကဍ္ဎိယမာနော ဒုက္ခပ္ပတ္တော ဟုတွာ ဝိရဝိ. မာတာ ဟဒယေန ဖလိတေန ဝိယ ဟုတွာ ပုတ္တံ မုဉ္စိတွာ ရောဒမာနာ အဋ္ဌာသိ. ပဏ္ဍိတော မဟာဇနံ ပုစ္ဆိ ‘‘အမ္ဘော, ဒါရကေ, မာတု ဟဒယံ မုဒုကံ ဟောတိ, ဥဒါဟု အမာတူ’’တိ. ‘‘မာတု ဟဒယံ မုဒုကံ ဟောတီ’’တိ. ‘‘ကိံ ဒါနိ ဒါရကံ [Pg.172] ဂဟေတွာ ဌိတာ မာတာ ဟောတိ, ဥဒါဟု ဝိဿဇ္ဇေတွာ ဌိတာ’’တိ? ‘‘ဝိဿဇ္ဇေတွာ ဌိတာ ပဏ္ဍိတာ’’တိ. ‘‘ဣမံ ပန ဒါရကစောရိံ တုမှေ ဇာနာထာ’’တိ? ‘‘န ဇာနာမ, ပဏ္ဍိတာ’’တိ. အထ နေ ပဏ္ဍိတော အာဟ – ‘‘ယက္ခိနီ ဧသာ, ဧတံ ခါဒိတုံ ဂဏှီ’’တိ. ‘‘ကထံ ဇာနာသိ, ပဏ္ဍိတာ’’တိ. ‘‘အက္ခီနံ အနိမိသတာယ စေဝ ရတ္တတာယ စ နိရာသင်္ကတာယ စ ဆာယာယ အဘာဝေန စ နိက္ကရုဏတာယ စာ’’တိ. အထ နံ ပုစ္ဆိ ‘‘ကာသိ တွ’’န္တိ? ‘‘ယက္ခိနီမှိ သာမီ’’တိ. ‘‘ကသ္မာ ဣမံ ဒါရကံ ဂဏှီ’’တိ? ‘‘ခါဒိတုံ ဂဏှာမိ, သာမီ’’တိ. ‘‘အန္ဓဗာလေ, တွံ ပုဗ္ဗေပိ ပါပကမ္မံ ကတွာ ယက္ခိနီ ဇာတာသိ, ဣဒါနိ ပုနပိ ပါပံ ကရောသိ, အဟော အန္ဓဗာလာသီ’’တိ ဝတွာ တံ ပဉ္စသီလေသု ပတိဋ္ဌာပေတွာ ‘‘ဣတော ပဋ္ဌာယ ဧဝရူပံ ပါပကမ္မံ မာ အကာသီ’’တိ ဝတွာ တံ ဥယျောဇေသိ. ဒါရကမာတာပိ ဒါရကံ လဘိတွာ ‘‘စိရံ ဇီဝတု သာမီ’’တိ ပဏ္ဍိတံ ထောမေတွာ ပုတ္တံ အာဒါယ ပက္ကာမိ. Keduanya menarik. Anak itu, saat ditarik, menderita dan berteriak. Sang ibu, seolah-olah jantungnya hancur, melepaskan putranya dan berdiri menangis. Orang bijak itu bertanya kepada orang banyak, 'Tuan-tuan, apakah hati seorang ibu itu lembut, ataukah hati orang yang bukan ibu?' 'Hati ibu lembut,' jawab mereka. 'Sekarang, apakah wanita yang memegang anak itu adalah ibunya, ataukah dia yang melepaskannya?' 'Dia yang melepaskannya, bijaksanawan,' jawab mereka. 'Namun, apakah kalian mengenal pencuri anak ini?' 'Kami tidak mengenalnya, bijaksanawan.' Kemudian orang bijak itu berkata kepada mereka, 'Dia adalah seorang yakkhini; dia mengambilnya untuk dimakan.' 'Bagaimana Anda tahu, bijaksanawan?' 'Karena matanya tidak berkedip, merah, dan tanpa rasa takut, juga karena tidak adanya bayangan dan kekejamannya.' Kemudian dia bertanya padanya, 'Siapakah kamu?' 'Aku adalah yakkhini, Tuan.' 'Mengapa kamu mengambil anak ini?' 'Aku mengambilnya untuk dimakan, Tuan.' 'Wahai yang dungu, kamu telah melakukan perbuatan buruk sebelumnya sehingga terlahir sebagai yakkhini; sekarang kamu melakukan kejahatan lagi. Aduh, betapa dungunya kamu!' Setelah berkata demikian, dia menetapkannya dalam Lima Sila dan berkata, 'Mulai sekarang janganlah melakukan perbuatan buruk seperti itu lagi,' dan kemudian melepaskannya. Ibu si anak, setelah mendapatkan anaknya, memuji orang bijak itu dengan berkata, 'Semoga Tuan panjang umur,' lalu membawa anaknya dan pergi. ဂေါတောတိ ဧကော ကိရ လကုဏ္ဍကတ္တာ ဂေါတော, ကာဠဝဏ္ဏတာ စ ကာဠောတိ ဂေါတကာဠော နာမ ပုရိသော သတ္တသံဝစ္ဆရာနိ ကမ္မံ ကတွာ ဘရိယံ လဘိ. သာ နာမေန ဒီဃတာလာ နာမ. သော ဧကဒိဝသံ တံ အာမန္တေတွာ ‘‘ဘဒ္ဒေ, ပူဝခါဒနီယံ ပစာဟိ, မာတာပိတရော ဒဋ္ဌုံ ဂမိဿာမာ’’တိ ဝတွာ ‘‘ကိံ တေ မာတာပိတူဟီ’’တိ တာယ ပဋိက္ခိတ္တောပိ ယာဝတတိယံ ဝတွာ ပူဝခါဒနီယံ ပစာပေတွာ ပါထေယျဉ္စေဝ ပဏ္ဏာကာရဉ္စ အာဒါယ တာယ သဒ္ဓိံ မဂ္ဂံ ပဋိပန္နော အန္တရာမဂ္ဂေ ဥတ္တာနဝါဟိနိံ ဧကံ နဒိံ အဒ္ဒသ. တေ ပန ဒွေပိ ဥဒကဘီရုကဇာတိကာဝ, တသ္မာ တံ ဥတ္တရိတုံ အဝိသဟန္တာ တီရေ အဋ္ဌံသု. တဒါ ဒီဃပိဋ္ဌိ နာမေကော ဒုဂ္ဂတပုရိသော အနုဝိစရန္တော တံ ဌာနံ ပါပုဏိ. အထ နံ တေ ဒိသွာ ပုစ္ဆိံသု ‘‘သမ္မ, အယံ နဒီ ဂမ္ဘီရာ ဥတ္တာနာ’’တိ. သော တေသံ ကထံ သုတွာ ဥဒကဘီရုကဘာဝံ ဉတွာ ‘‘သမ္မ, အယံ နဒီ ဂမ္ဘီရာ ဗဟုစဏ္ဍမစ္ဆာကိဏ္ဏာ’’တိ အာဟ. ‘‘သမ္မ, ကထံ တွံ ဂမိဿသီ’’တိ? သော အာဟ – ‘‘သံသုမာရမကရာနံ အမှေဟိ ပရိစယော အတ္ထိ, တေန တေ အမှေ န ဝိဟေဌေန္တီ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ, သမ္မ, အမှေပိ နေဟီ’’တိ. သော ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိ. အထဿ တေ ခဇ္ဇဘောဇနံ အဒံသု. သော ကတဘတ္တကိစ္စော ‘‘သမ္မ, ကံ ပဌမံ နေမီ’’တိ ပုစ္ဆိ. သော အာဟ – ‘‘တဝ သဟာယိကံ ပဌမံ နေဟိ, မံ ပစ္ဆာ နေဟီ’’တိ. သော ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ တံ ခန္ဓေ ကတွာ ပါထေယျဉ္စေဝ ပဏ္ဏာကာရဉ္စ ဂဟေတွာ နဒိံ ဩတရိတွာ ထောကံ ဂန္တွာ ဥက္ကုဋိကော နိသီဒိတွာ ပက္ကာမိ. Ada seorang pria bernama Gotakāla, yang konon disebut Gota karena ia pendek, dan Kāla karena kulitnya hitam. Setelah bekerja selama tujuh tahun, ia mendapatkan seorang istri. Nama istrinya adalah Dīghatālā. Suatu hari ia menyapanya, 'Dinda, masaklah kue dan makanan, kita akan pergi menjumpai orang tuaku.' Meskipun ditolak olehnya, yang berkata, 'Apa urusanmu dengan orang tuamu?', ia mengatakannya sampai tiga kali hingga istrinya memasak kue dan makanan. Setelah mengambil perbekalan dan hadiah, ia berangkat bersamanya di jalan, dan di tengah perjalanan melihat sebuah sungai yang airnya mengalir dangkal. Namun, mereka berdua secara alami takut akan air, oleh karena itu mereka tidak berani menyeberang dan berdiri di tepi sungai. Saat itu, seorang pria miskin bernama Dīghapiṭṭhi, yang sedang berkeliling, sampai ke tempat itu. Lalu, melihatnya, mereka bertanya, 'Sahabat, apakah sungai ini dalam atau dangkal?' Ia, setelah mendengar perkataan mereka dan menyadari ketakutan mereka akan air, berkata, 'Sahabat, sungai ini dalam dan penuh dengan ikan ganas.' 'Sahabat, bagaimana engkau akan pergi?' Ia berkata, 'Kami memiliki hubungan akrab dengan buaya dan monster laut, karena itu mereka tidak mengganggu kami.' 'Kalau begitu, sahabat, bawalah kami juga.' Ia setuju, 'Baiklah.' Lalu mereka memberinya makanan. Setelah selesai makan, ia bertanya, 'Sahabat, siapa yang harus kubawa lebih dulu?' Ia menjawab, 'Bawalah istrimu lebih dulu, bawalah aku kemudian.' Ia setuju, 'Baiklah,' lalu memanggul wanita itu di bahunya, mengambil perbekalan serta hadiah, turun ke sungai, berjalan sedikit, lalu berjongkok dan pergi. ဂေါတကာဠော [Pg.173] တီရေ ဌိတောဝ ‘‘ဂမ္ဘီရာဝတာယံ နဒီ, ဧဝံ ဒီဃဿပိ နာမ ဧဝရူပါ, မယှံ ပန အပသယှာဝ ဘဝိဿတီ’’တိ စိန္တေသိ. ဣတရောပိ တံ နဒီမဇ္ဈံ နေတွာ ‘‘ဘဒ္ဒေ, အဟံ တံ ပေါသေဿာမိ, သမ္ပန္နဝတ္ထာလင်္ကာရာ ဒါသိဒါသပရိဝုတာ ဝိစရိဿသိ, ကိံ တေ အယံ လကုဏ္ဍကဝါမနကော ကရိဿတိ, မမ ဝစနံ ကရောဟီ’’တိ အာဟ. သာ တဿ ဝစနံ သုတွာဝ အတ္တနော သာမိကေ သိနေဟံ ဘိန္ဒိတွာ တံခဏညေဝ တသ္မိံ ပဋိဗဒ္ဓစိတ္တာ ဟုတွာ ‘‘သာမိ, သစေ မံ န ဆဍ္ဍေဿသိ, ကရိဿာမိ တေ ဝစန’’န္တိ သမ္ပဋိစ္ဆိ. ‘‘ဘဒ္ဒေ, ကိံ ဝဒေသိ, အဟံ တံ ပေါသေဿာမီ’’တိ. တေ ပရတီရံ ဂန္တွာ ဥဘောပိ သမဂ္ဂါ သမ္မောဒမာနာ ‘‘ဂေါတကာဠံ ပဟာယ တိဋ္ဌ တွ’’န္တိ ဝတွာ တဿ ပဿန္တဿေဝ ခါဒနီယံ ခါဒန္တာ ပက္ကမိံသု. သော ဒိသွာ ‘‘ဣမေ ဧကတော ဟုတွာ မံ ဆဍ္ဍေတွာ ပလာယန္တိ မညေ’’တိ အပရာပရံ ဓာဝန္တော ထောကံ ဩတရိတွာ ဘယေန နိဝတ္တိတွာ ပုန တေသု ကောပေန ‘‘ဇီဝါမိ ဝါ မရာမိ ဝါ’’တိ ဥလ္လင်္ဃိတွာ နဒိယံ ပတိတော ဥတ္တာနဘာဝံ ဉတွာ နဒိံ ဥတ္တရိတွာ ဝေဂေန တံ ပါပုဏိတွာ ‘‘အမ္ဘော ဒုဋ္ဌစောရ, ကုဟိံ မေ ဘရိယံ နေသီ’’တိ အာဟ. ဣတရောပိ တံ ‘‘အရေ ဒုဋ္ဌဝါမနက, ကုတော တဝ ဘရိယာ, မမေသာ ဘရိယာ’’တိ ဝတွာ ဂီဝါယံ ဂဟေတွာ ခိပိ. သော ဒီဃတာလံ ဟတ္ထေ ဂဟေတွာ’’တိဋ္ဌ တွံ ကုဟိံ ဂစ္ဆသိ, သတ္တ သံဝစ္ဆရာနိ ကမ္မံ ကတွာ လဒ္ဓဘရိယာ မေသီ’’တိ ဝတွာ တေန သဒ္ဓိံ ကလဟံ ကရောန္တော သာလာယ သန္တိကံ ပါပုဏိ. မဟာဇနော သန္နိပတိ. Gotakāla yang berdiri di tepi sungai berpikir, 'Sungguh dalam sungai ini; bahkan bagi orang setinggi dia saja seperti ini, bagiku pasti tidak akan tertahankan.' Pria yang lain itu, setelah membawanya ke tengah sungai, berkata, 'Dinda, aku akan memeliharamu, kamu akan bepergian dengan pakaian dan perhiasan yang melimpah serta dikelilingi oleh pelayan pria dan wanita; apa yang bisa dilakukan oleh si kurcaci pendek ini untukmu? Ikutilah perkataanku.' Mendengar perkataannya, ia segera memutuskan kasih sayangnya pada suaminya dan pada saat itu juga hatinya terpikat padanya, lalu menyetujui, 'Tuan, jika engkau tidak akan meninggalkanku, aku akan mengikuti perkataanmu.' 'Dinda, apa yang engkau katakan? Aku akan memeliharamu.' Mereka menyeberang ke tepi seberang, dan keduanya bersatu dengan gembira, berkata, 'Biarkanlah Gotakāla di sana,' lalu sambil ia menonton, mereka memakan makanan itu dan pergi. Melihat hal itu, ia berpikir, 'Sepertinya mereka bersatu meninggalkanku dan melarikan diri,' ia berlari kian kemari, turun sedikit ke air, lalu kembali karena takut, namun karena marah pada mereka, ia berpikir 'hidup atau mati', lalu melompat dan jatuh ke sungai. Setelah menyadari bahwa sungai itu dangkal, ia menyeberangi sungai, dengan cepat menyusul mereka dan berkata, 'Hei pencuri jahat, ke mana engkau membawa istriku?' Pria yang lain itu berkata kepadanya, 'Hai kurcaci jahat, dari mana itu istrimu? Ini adalah istriku,' lalu memegang lehernya dan mendorongnya. Ia memegang tangan Dīghatālā dan berkata, 'Berhenti, ke mana engkau pergi? Setelah bekerja selama tujuh tahun, inilah istri yang kudapatkan,' dan sambil bertengkar dengannya, mereka sampai di dekat sebuah balai. Orang banyak pun berkumpul. ပဏ္ဍိတော ‘‘ကိံ သဒ္ဒေါ နာမေသော’’တိ ပုစ္ဆိတွာ တေ ဥဘောပိ ပက္ကောသာပေတွာ ဝစနပ္ပဋိဝစနံ သုတွာ ‘‘မမ ဝိနိစ္ဆယေ ဌဿထာ’’တိ ဝတွာ ‘‘အာမ, ဌဿာမာ’’တိ ဝုတ္တေ ပဌမံ ဒီဃပိဋ္ဌိံ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘တွံ ကောနာမောသီ’’တိ ပုစ္ဆိ. ‘‘ဒီဃပိဋ္ဌိကော နာမ, သာမီ’’တိ. ‘‘ဘရိယာ တေ ကာ နာမာ’’တိ? သော တဿာ နာမံ အဇာနန္တော အညံ ကထေသိ. ‘‘မာတာပိတရော တေ ကေ နာမာ’’တိ? ‘‘အသုကာ နာမာ’’တိ. ‘‘ဘရိယာယ ပန တေ မာတာပိတရော ကေ နာမာ’’တိ? သော အဇာနိတွာ အညံ ကထေသိ. တဿ ကထံ ပရိသံ ဂါဟာပေတွာ တံ အပနေတွာ ဣတရံ ပက္ကောသာပေတွာ ပုရိမနယေနေဝ သဗ္ဗေသံ နာမာနိ ပုစ္ဆိ. သော ယထာဘူတံ ဇာနန္တော အဝိရဇ္ဈိတွာ ကထေသိ. တမ္ပိ အပနေတွာ ဒီဃတာလံ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘တွံ ကာ နာမာ’’တိ ပုစ္ဆိ. ‘‘ဒီဃတာလာ နာမ သာမီ’’တိ. ‘‘သာမိကော တေ ကောနာမော’’တိ? သာ အဇာနန္တီ အညံ ကထေသိ. ‘‘မာတာပိတရော တေ ကေ နာမာ’’တိ. ‘‘အသုကာ နာမ သာမီ’’တိ. ‘‘သာမိကဿ ပန တေ မာတာပိတရော ကေ နာမာ’’တိ? သာပိ ဝိလပန္တီ အညံ ကထေသိ[Pg.174]. ဣတရေ ဒွေ ပက္ကောသာပေတွာ မဟာဇနံ ပုစ္ဆိ ‘‘ကိံ ဣမိဿာ ဒီဃပိဋ္ဌိဿ ဝစနေန သမေတိ, ဥဒါဟု ဂေါတကာဠဿာ’’တိ. ‘‘ဂေါတကာဠဿ ပဏ္ဍိတာ’’တိ. ‘‘အယံ ဧတိဿာ သာမိကော, ဣတရော စောရော’’တိ. အထ နံ ‘‘စောရောသိ, န စောရောသီ’’တိ ပုစ္ဆိ. ‘‘အာမ, သာမိ, စောရောမှီ’’တိ စောရဘာဝံ သမ္ပဋိစ္ဆိ. ပဏ္ဍိတဿ ဝိနိစ္ဆယေန ဂေါတကာဠော အတ္တနော ဘရိယံ လဘိတွာ မဟာသတ္တံ ထောမေတွာ တံ အာဒါယ ပက္ကာမိ. ပဏ္ဍိတော ဒီဃပိဋ္ဌိမာဟ ‘‘မာ ပုန ဧဝမကာသီ’’တိ. Sang Bijak bertanya, "Suara apa itu?" lalu memanggil keduanya. Setelah mendengar pernyataan dan sanggahan mereka, ia berkata, "Maukah kalian tunduk pada keputusanku?" Ketika dijawab, "Ya, kami mau," ia pertama-tama memanggil Dīghapiṭṭhi dan bertanya, "Siapa namamu?" "Namaku Dīghapiṭṭhika, Tuan." "Siapa nama istrimu?" Karena tidak mengetahui namanya, ia menyebutkan nama lain. "Siapa nama orang tuamu?" "Si Fulan dan Si Fulan." "Siapa nama orang tua istrimu?" Ia tidak tahu dan menyebutkan nama lain. Setelah membuat hadirin mencatat perkataannya, ia menyuruhnya pergi, lalu memanggil yang satunya lagi dan menanyakan nama-nama semuanya dengan cara yang sama. Ia (Gotakāḷa), karena mengetahui kebenarannya, menjawab tanpa kesalahan. Setelah menyuruhnya pergi juga, ia memanggil Dīghatālā dan bertanya, "Siapa namamu?" "Namaku Dīghatālā, Tuan." "Siapa nama suamimu?" Karena tidak tahu, ia menyebutkan nama lain. "Siapa nama orang tuamu?" "Si Fulan dan Si Fulan, Tuan." "Siapa nama orang tua suamimu?" Ia pun meracau dan menyebutkan nama lain. Setelah memanggil kembali kedua pria tersebut, ia bertanya kepada orang banyak, "Apakah perkataan perempuan ini sesuai dengan perkataan Dīghapiṭṭhi, ataukah dengan perkataan Gotakāḷa?" "Dengan Gotakāḷa, wahai Sang Bijak." "Inilah suaminya, yang satunya adalah pencuri." Kemudian ia bertanya kepadanya, "Apakah engkau pencuri atau bukan?" "Ya, Tuan, aku adalah pencuri," akunya sebagai pencuri. Melalui keputusan Sang Bijak, Gotakāḷa mendapatkan kembali istrinya, memuji Mahasatta, lalu pergi membawanya. Sang Bijak berkata kepada Dīghapiṭṭhi, "Jangan lakukan hal seperti ini lagi." ရထေန စာတိ ဧကဒိဝသံ ဧကော ပန ပုရိသော ရထေ နိသီဒိတွာ မုခဓောဝနတ္ထာယ နိက္ခမိ. တသ္မိံ ခဏေ သက္ကော အာဝဇ္ဇေန္တော ပဏ္ဍိတံ ဒိသွာ ‘‘မဟောသဓဗုဒ္ဓင်္ကုရဿ ပညာနုဘာဝံ ပါကဋံ ကရိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ မနုဿဝေသေနာဂန္တွာ ရထဿ ပစ္ဆာဘာဂံ ဂဟေတွာ ပါယာသိ. ရထေ နိသိန္နော ပုရိသော ‘‘တာတ, ကေနတ္ထေနာဂတောသီ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘တုမှေ ဥပဋ္ဌာတု’’န္တိ ဝုတ္တေ ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ ယာနာ ဩရုယှ သရီရကိစ္စတ္ထာယ ဂတော. တသ္မိံ ခဏေ သက္ကော ရထံ အဘိရုဟိတွာ ဝေဂေန ပါဇေသိ. ရထသာမိကော ပန သရီရကိစ္စံ ကတွာ နိက္ခန္တော သက္ကံ ရထံ ဂဟေတွာ ပလာယန္တံ ဒိသွာ ဝေဂေန ဂန္တွာ ‘‘တိဋ္ဌ တိဋ္ဌ, ကုဟိံ မေ ရထံ နေသီ’’တိ ဝတွာ ‘‘တဝ ရထော အညော ဘဝိဿတိ, အယံ ပန မမ ရထော’’တိ ဝုတ္တေ တေန သဒ္ဓိံ ကလဟံ ကရောန္တော သာလာဒွါရံ ပတ္တော. ပဏ္ဍိတော ‘‘ကိံ နာမေတ’’န္တိ ပုစ္ဆိတွာ တေ ပက္ကောသာပေတွာ အာဂစ္ဆန္တေ ဒိသွာ နိဗ္ဘယတာယ စေဝ အက္ခီနံ အနိမိသတာယ စ ‘‘အယံ သက္ကော, အယံ ရထသာမိကော’’တိ အညာသိ, ဧဝံ သန္တေပိ ဝိဝါဒကာရဏံ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘မမ ဝိနိစ္ဆယေ ဌဿထာ’’တိ ဝတွာ ‘‘အာမ, ဌဿာမာ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘အဟံ ရထံ ပါဇေဿာမိ, တုမှေ ဒွေပိ ရထံ ပစ္ဆတော ဂဟေတွာ ဂစ္ဆထ, ရထသာမိကော န ဝိဿဇ္ဇေဿတိ, ဣတရော ဝိဿဇ္ဇေဿတီ’’တိ ဝတွာ ပုရိသံ အာဏာပေသိ ‘‘ရထံ ပါဇေဟီ’’တိ. သော တထာ အကာသိ. Mengenai kereta: Suatu hari, seorang pria duduk di atas kereta dan pergi keluar untuk mencuci muka. Pada saat itu, Sakka yang sedang meninjau dunia melihat Sang Bijak dan berpikir, "Aku akan memperlihatkan kekuatan kebijaksanaan dari calon Buddha Mahosadha." Ia datang dalam wujud manusia, memegang bagian belakang kereta, dan ikut berjalan. Pria yang duduk di kereta bertanya, "Sahabat, untuk tujuan apa engkau datang?" Ketika dijawab, "Untuk melayani Anda," ia menerimanya dengan berkata "Baiklah," lalu turun dari kendaraan untuk buang air. Pada saat itu, Sakka naik ke atas kereta dan memacunya dengan cepat. Pemilik kereta, setelah menyelesaikan buang air dan keluar, melihat Sakka membawa lari kereta tersebut, segera mengejar dan berteriak, "Berhenti, berhenti! Ke mana engkau membawa keretaku?" Ketika dijawab, "Keretamu mungkin yang lain, ini adalah keretaku," ia bertengkar dengannya hingga sampai di depan pintu balai. Sang Bijak bertanya, "Apa ini?" lalu memanggil mereka. Setelah melihat mereka datang, ia mengetahui dari keberanian mereka serta mata yang tidak berkedip bahwa, "Ini adalah Sakka, dan ini adalah pemilik kereta." Meskipun demikian, ia menanyakan penyebab perselisihan dan berkata, "Maukah kalian tunduk pada keputusanku?" Ketika dijawab, "Ya, kami mau," ia berkata, "Aku akan memacu keretanya, kalian berdua peganglah bagian belakang kereta dan ikutlah berjalan. Pemilik kereta tidak akan melepaskannya, sedangkan yang lain akan melepaskannya," lalu ia memerintahkan seseorang, "Paculah keretanya." Ia pun melakukannya. ဣတရေပိ ဒွေ ပစ္ဆတော ဂဟေတွာ ဂစ္ဆန္တိ. ရထသာမိကော ထောကံ ဂန္တွာ ဝိဿဇ္ဇေတွာ ဌိတော, သက္ကော ပန ရထေန သဒ္ဓိံ ဂန္တွာ ရထေနေဝ သဒ္ဓိံ နိဝတ္တိ. ပဏ္ဍိတော မနုဿေ အာစိက္ခိ ‘‘အယံ ပုရိသော ထောကံ ဂန္တွာ ရထံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ ဌိတော, အယံ ပန ရထေန သဒ္ဓိံ ဓာဝိတွာ ရထေနေဝ သဒ္ဓိံ နိဝတ္တိ, နေဝဿ သရီရေ သေဒဗိန္ဒုမတ္တမ္ပိ အတ္ထိ, အဿာသပဿာသောပိ နတ္ထိ, [Pg.175] အဘီတော အနိမိသနေတ္တော, ဧသ သက္ကော ဒေဝရာဇာ’’တိ. အထ နံ ‘‘သက္ကော ဒေဝရာဇာသီ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘အာမ, ပဏ္ဍိတာ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘ကသ္မာ အာဂတောသီ’’တိ ဝတွာ ‘‘တဝေဝ ပညာပကာသနတ္ထံ ပဏ္ဍိတာ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘တေန ဟိ မာ ပုန ဧဝမကာသီ’’တိ ဩဝဒတိ. သက္ကောပိ သက္ကာနုဘာဝံ ဒဿေန္တော အာကာသေ ဌတွာ ‘‘သုဝိနိစ္ဆိတော ပဏ္ဍိတေန အဍ္ဍော’’တိ ပဏ္ဍိတဿ ထုတိံ ကတွာ သကဋ္ဌာနမေဝ ဂတော. တဒါ သော အမစ္စော သယမေဝ ရညော သန္တိကံ ဂန္တွာ ‘‘မဟာရာဇ, ပဏ္ဍိတေန ဧဝံ ရထအဍ္ဍော သုဝိနိစ္ဆိတော, သက္ကောပိ တေန ပရာဇိတော, ကသ္မာ ပုရိသဝိသေသံ န ဇာနာသိ, ဒေဝါ’’တိ အာဟ. ရာဇာ သေနကံ ပုစ္ဆိ ‘‘ကိံ, သေနက, အာနေမ ပဏ္ဍိတ’’န္တိ. သော လာဘမစ္ဆရေန ‘‘မဟာရာဇ, ဧတ္တကေန ပဏ္ဍိတော နာမ န ဟောတိ, အာဂမေထ တာဝ ဝီမံသိတွာ ဇာနိဿာမာ’’တိ အာဟ. Keduanya pun berjalan mengikuti sambil memegang bagian belakang kereta. Pemilik kereta berjalan sebentar lalu melepaskannya dan berdiri diam. Namun Sakka tetap berjalan bersama kereta dan kembali bersama kereta itu pula. Sang Bijak menjelaskan kepada orang-orang, "Pria ini berjalan sebentar lalu melepaskan kereta dan berdiri diam. Namun yang ini berlari bersama kereta dan kembali bersama kereta. Bahkan tidak ada setetes pun keringat di tubuhnya, napasnya pun tidak terengah-engah, ia tidak takut, dan matanya tidak berkedip. Dialah Sakka, raja para dewa." Kemudian ia bertanya kepadanya, "Apakah engkau Sakka, raja para dewa?" Ketika dijawab, "Ya, Sang Bijak," ia bertanya, "Mengapa engkau datang?" Dijawab, "Hanya untuk menyatakan kebijaksanaanmu, wahai Sang Bijak." Kemudian ia menasihati, "Kalau begitu, jangan lakukan hal seperti ini lagi." Sakka pun memperlihatkan kekuatan kedewaannya, berdiri di angkasa, memuji Sang Bijak dengan berkata, "Kasus ini telah diputuskan dengan sangat baik oleh Sang Bijak," lalu kembali ke tempatnya sendiri. Saat itu, menteri tersebut pergi menghadap raja dan berkata, "Paduka, kasus kereta telah diputuskan dengan sangat baik oleh Sang Bijak, bahkan Sakka pun dikalahkan olehnya. Mengapa Paduka belum mengenali orang yang istimewa ini, Dewa?" Raja bertanya kepada Senaka, "Bagaimana, Senaka, haruskah kita menjemput Sang Bijak?" Karena rasa iri terhadap perolehan (Mahosadha), ia berkata, "Paduka, hanya dengan hal demikian seseorang belum bisa disebut bijaksana. Tunggulah sebentar, kita akan mengujinya terlebih dahulu untuk mengetahuinya." သတ္တဒါရကပဉှော နိဋ္ဌိတော. Pertanyaan mengenai tujuh anak telah selesai. ဂဒြဘပဉှော Pertanyaan mengenai keledai. ဒဏ္ဍောတိ အထေကဒိဝသံ ရာဇာ ‘‘ပဏ္ဍိတံ ဝီမံသိဿာမာ’’တိ ခဒိရဒဏ္ဍံ အာဟရာပေတွာ တတော ဝိဒတ္ထိံ ဂဟေတွာ စုန္ဒကာရေ ပက္ကောသာပေတွာ သုဋ္ဌု လိခါပေတွာ ပါစီနယဝမဇ္ဈကဂါမံ ပေသေသိ ‘‘ပါစီနယဝမဇ္ဈကဂါမဝါသိနော ကိရ ပဏ္ဍိတာ, ‘ဣမဿ ခဒိရဒဏ္ဍဿ ဣဒံ အဂ္ဂံ, ဣဒံ မူလ’န္တိ ဇာနန္တု, အဇာနန္တာနံ သဟဿဒဏ္ဍော’’တိ. ဂါမဝါသိနော သန္နိပတိတွာ ဇာနိတုံ အသက္ကောန္တာ သေဋ္ဌိနော ကထယိံသု ‘‘ကဒါစိ မဟောသဓပဏ္ဍိတော ဇာနေယျ, ပက္ကောသာပေတွာ တံ ပုစ္ဆထာ’’တိ. သေဋ္ဌိ ပဏ္ဍိတံ ကီဠာမဏ္ဍလာ ပက္ကောသာပေတွာ တမတ္ထံ အာရောစေတွာ ‘‘တာတ, မယံ ဇာနိတုံ န သက္ကောမ, အပိ နု တွံ သက္ခိဿသီ’’တိ ပုစ္ဆိ. တံ သုတွာ ပဏ္ဍိတော စိန္တေသိ ‘‘ရညော ဣမဿ အဂ္ဂေန ဝါ မူလေန ဝါ ပယောဇနံ နတ္ထိ, မမ ဝီမံသနတ္ထာယ ပေသိတံ ဘဝိဿတီ’’တိ. စိန္တေတွာ စ ပန ‘‘အာဟရထ, တာတ, ဇာနိဿာမီ’’တိ အာဟရာပေတွာ ဟတ္ထေန ဂဟေတွာဝ ‘‘ဣဒံ အဂ္ဂံ ဣဒံ မူလ’’န္တိ ဉတွာပိ မဟာဇနဿ ဟဒယဂ္ဂဟဏတ္ထံ ဥဒကပါတိံ အာဟရာပေတွာ ခဒိရဒဏ္ဍကဿ မဇ္ဈေ သုတ္တေန ဗန္ဓိတွာ သုတ္တကောဋိယံ ဂဟေတွာ ခဒိရဒဏ္ဍကံ ဥဒကပိဋ္ဌေ ဌပေသိ. မူလံ ဘာရိယတာယ ပဌမံ ဥဒကေ နိမုဇ္ဇိ. တတော မဟာဇနံ ပုစ္ဆိ ‘‘ရုက္ခဿ နာမ မူလံ ဘာရိယံ ဟောတိ, ဥဒါဟု အဂ္ဂ’’န္တိ? ‘‘မူလံ ပဏ္ဍိတာ’’တိ. တေန ဟိ ဣမဿ ပဌမံ နိမုဂ္ဂံ ပဿထ, ဧတံ မူလန္တိ ဣမာယ သညာယ [Pg.176] အဂ္ဂဉ္စ မူလဉ္စ အာစိက္ခိ. ဂါမဝါသိနော ‘‘ဣဒံ အဂ္ဂံ ဣဒံ မူလ’’န္တိ ရညော ပဟိဏိံသု. ရာဇာ ‘‘ကော ဣမံ ဇာနာတီ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘သိရိဝဍ္ဎနသေဋ္ဌိနော ပုတ္တော မဟောသဓပဏ္ဍိတော’’တိ သုတွာ ‘‘ကိံ, သေနက, အာနေမ ပဏ္ဍိတ’’န္တိ ပုစ္ဆိ. အဓိဝါသေဟိ, ဒေဝ, အညေနပိ ဥပါယေန နံ ဝီမံသိဿာမာတိ. Tentang Tongkat: Suatu hari raja berpikir, 'Kami akan menguji si bijak,' lalu ia memerintahkan agar diambil sebatang kayu khadira, diambil sepanjang satu jengkal darinya, memanggil tukang bubut untuk menghaluskannya dengan sangat baik, dan mengirimkannya ke desa Pācīnayavamajjhaka dengan pesan: 'Penduduk desa Pācīnayavamajjhaka konon adalah orang-orang bijak, biarlah mereka mengetahui mana ujung dan mana pangkal dari tongkat khadira ini; bagi mereka yang tidak tahu, denda seribu.' Penduduk desa berkumpul tetapi tidak mampu mengetahuinya, lalu mereka berkata kepada bendahara, 'Mungkin Mahosadha yang bijaksana mengetahuinya, panggillah dan tanyakan kepadanya.' Bendahara memanggil si bijak dari tempat bermain, memberitahukan masalah tersebut dan bertanya, 'Anakku, kami tidak mampu mengetahuinya, mampukah engkau?' Mendengar itu, si bijak berpikir, 'Raja tidak memiliki keperluan dengan ujung atau pangkal kayu ini, ini pasti dikirim untuk mengujiku.' Setelah berpikir demikian, ia berkata, 'Bawalah, Ayah, aku akan mengetahuinya.' Setelah dibawa, ia memegangnya dengan tangan dan meskipun ia sudah tahu, 'Ini ujung, ini pangkal,' demi memikat hati orang banyak, ia memerintahkan agar semangkuk air dibawa, mengikat bagian tengah tongkat khadira itu dengan benang, memegang ujung benangnya, dan meletakkan tongkat khadira itu di atas air. Pangkalnya, karena lebih berat, tenggelam lebih dulu ke dalam air. Kemudian ia bertanya kepada orang banyak, 'Apakah yang disebut pangkal pohon itu berat, ataukah ujungnya?' 'Pangkalnya, Bijak,' jawab mereka. 'Kalau begitu lihatlah bagian yang tenggelam lebih dulu ini, itulah pangkalnya.' Dengan tanda ini, ia menunjukkan mana ujung dan mana pangkalnya. Penduduk desa mengirim pesan kepada raja, 'Ini ujungnya, ini pangkalnya.' Raja bertanya, 'Siapa yang mengetahui ini?' dan setelah mendengar, 'Putra Bendahara Sirivaḍḍhana, Mahosadha yang bijaksana,' raja bertanya, 'Bagaimana Senaka, haruskah kita membawa si bijak ke sini?' 'Tunggulah, Dewa, kami akan mengujinya lagi dengan cara lain.' သီသန္တိ အထေကဒိဝသံ ဣတ္ထိယာ စ ပုရိသဿ စာတိ ဒွေ သီသာနိ အာဟရာပေတွာ ‘‘ဣဒံ ဣတ္ထိသီသံ, ဣဒံ ပုရိသသီသန္တိ ဇာနန္တု, အဇာနန္တာနံ သဟဿဒဏ္ဍော’’တိ ပဟိဏိံသု. ဂါမဝါသိနော အဇာနန္တာ ပဏ္ဍိတံ ပုစ္ဆိံသု. သော ဒိသွာဝ အညာသိ. ကထံ ဇာနာတိ? ပုရိသသီသေ ကိရ သိဗ္ဗိနီ ဥဇုကာဝ ဟောတိ, ဣတ္ထိသီသေ သိဗ္ဗိနီ ဝင်္ကာ ဟောတိ, ပရိဝတ္တိတွာ ဂစ္ဆတိ. သော ဣမိနာ အဘိညာဏေန ‘‘ဣဒံ ဣတ္ထိယာ သီသံ, ဣဒံ ပုရိသဿ သီသ’’န္တိ အာစိက္ခိ. ဂါမဝါသိနောပိ ရညော ပဟိဏိံသု. သေသံ ပုရိမသဒိသမေဝ. Tentang Kepala: Suatu hari mereka membawa dua tengkorak, satu milik perempuan dan satu milik laki-laki, lalu mengirim pesan: 'Biarlah mereka mengetahui ini tengkorak perempuan, ini tengkorak laki-laki; bagi mereka yang tidak tahu, denda seribu.' Penduduk desa yang tidak tahu bertanya kepada si bijak. Begitu melihatnya, ia langsung tahu. Bagaimana ia tahu? Konon pada tengkorak laki-laki, garis sambungannya (sutura) lurus, sedangkan pada tengkorak perempuan, garis sambungannya berkelok-kelok dan melingkar. Dengan tanda ini ia menunjukkan, 'Ini tengkorak perempuan, ini tengkorak laki-laki.' Penduduk desa pun mengirim pesan kepada raja. Sisanya sama seperti sebelumnya. အဟီတိ အထေကဒိဝသံ သပ္ပဉ္စ သပ္ပိနိဉ္စ အာဟရာပေတွာ ‘‘အယံ သပ္ပော, အယံ သပ္ပိနီတိ ဇာနန္တု, အဇာနန္တာနံ သဟဿဒဏ္ဍော’’တိ ဝတွာ ဂါမဝါသီနံ ပေသေသုံ. ဂါမဝါသိနော အဇာနန္တာ ပဏ္ဍိတံ ပုစ္ဆိံသု. သော ဒိသွာဝ ဇာနာတိ. သပ္ပဿ ဟိ နင်္ဂုဋ္ဌံ ထူလံ ဟောတိ, သပ္ပိနိယာ တနုကံ ဟောတိ, သပ္ပဿ သီသံ ပုထုလံ ဟောတိ, သပ္ပိနိယာ တနုကံ ဟောတိ, သပ္ပဿ အက္ခီနိ မဟန္တာနိ, သပ္ပိနိယာ ခုဒ္ဒကာနိ, သပ္ပဿ သောဝတ္တိကော ပရာဗဒ္ဓေါ ဟောတိ, သပ္ပိနိယာ ဝိစ္ဆိန္နကော. သော ဣမေဟိ အဘိညာဏေဟိ ‘‘အယံ သပ္ပော, အယံ သပ္ပိနီ’’တိ အာစိက္ခိ. သေသံ ဝုတ္တနယမေဝ. Tentang Ular: Suatu hari mereka membawa ular jantan dan ular betina, lalu berkata, 'Biarlah mereka mengetahui ini ular jantan, ini ular betina; bagi yang tidak tahu, denda seribu,' dan mengirimkannya kepada penduduk desa. Penduduk desa yang tidak tahu bertanya kepada si bijak. Begitu melihatnya, ia langsung tahu. Sebab ekor ular jantan tebal, sedangkan ular betina tipis; kepala ular jantan lebar, sedangkan ular betina kecil; mata ular jantan besar, sedangkan ular betina kecil; tanda (pola) ular jantan bersambung, sedangkan ular betina terputus-putus. Dengan tanda-tanda ini ia menunjukkan, 'Ini ular jantan, ini ular betina.' Sisanya sama seperti yang telah dijelaskan. ကုက္ကုဋောတိ အထေကဒိဝသံ ‘‘ပါစီနယဝမဇ္ဈကဂါမဝါသိနော အမှာကံ သဗ္ဗသေတံ ပါဒဝိသာဏံ သီသကကုဓံ တယော ကာလေ အနတိက္ကမိတွာ နဒန္တံ ဥသဘံ ပေသေန္တု, နော စေ ပေသေန္တိ, သဟဿဒဏ္ဍော’’တိ ပဟိဏိံသု. တေ အဇာနန္တာ ပဏ္ဍိတံ ပုစ္ဆိံသု. သော အာဟ – ‘‘ရာဇာ ဝေါ သဗ္ဗသေတံ ကုက္ကုဋံ အာဟရာပေသိ, သော ဟိ ပါဒနခသိခတာယ ပါဒဝိသာဏော နာမ, သီသစူဠတာယ သီသကကုဓော နာမ, တိက္ခတ္တုံ ဝဿနတော တယော ကာလေ အနတိက္ကမိတွာ နဒတိ နာမ, တသ္မာ ဧဝရူပံ ကုက္ကုဠံ ပေသေထာ’’တိ အာဟ. တေ ပေသယိံသု. Tentang Ayam Jantan: Suatu hari mereka mengirim pesan, 'Hendaknya penduduk desa Pācīnayavamajjhaka mengirimkan kepada kami seekor banteng yang seluruhnya putih, memiliki tanduk di kaki, memiliki punuk di kepala, yang melenguh pada tiga waktu tanpa terlewat; jika tidak mengirimkannya, denda seribu.' Mereka yang tidak tahu bertanya kepada si bijak. Ia berkata—'Raja memerintahkan kalian membawa seekor ayam jantan yang seluruhnya putih; sebab ia disebut bertanduk kaki karena taji di kakinya, disebut berpunuk kepala karena jenggernya, dan dikatakan melenguh pada tiga waktu tanpa terlewat karena ia berkokok tiga kali. Karena itu, kirimkanlah ayam jantan yang demikian.' Mereka pun mengirimkannya. မဏီတိ [Pg.177] သက္ကေန ကုသရညော ဒိန္နော မဏိက္ခန္ဓော အဋ္ဌသု ဌာနေသု ဝင်္ကော ဟောတိ. တဿ ပုရာဏသုတ္တံ ဆိန္နံ, ကောစိ ပုရာဏသုတ္တံ နီဟရိတွာ နဝသုတ္တံ ပဝေသေတုံ န သက္ကောတိ, တသ္မာ ဧကဒိဝသံ ‘‘ဣမသ္မာ မဏိက္ခန္ဓာ ပုရာဏသုတ္တံ နီဟရိတွာ နဝသုတ္တံ ပဝေသေန္တူ’’တိ ပေသယိံသု. ဂါမဝါသိနော ပုရာဏသုတ္တံ နီဟရိတွာ နဝသုတ္တံ ပဝေသေတုံ အသက္ကောန္တာ ပဏ္ဍိတဿ အာစိက္ခိံသု. သော ‘‘မာ စိန္တယိတ္ထ, မဓုံ အာဟရထာ’’တိ အာဟရာပေတွာ မဏိနော ဒွီသု ပဿေသု မဓုနာ ဆိဒ္ဒံ မက္ခေတွာ ကမ္ဗလသုတ္တံ ဝဋ္ဋေတွာ ကောဋိယံ မဓုနာ မက္ခေတွာ ထောကံ ဆိဒ္ဒေ ပဝေသေတွာ ကိပိလ္လိကာနံ နိက္ခမနဋ္ဌာနေ ဌပေသိ. ကိပိလ္လိကာ မဓုဂန္ဓေန နိက္ခမိတွာ မဏိမှိ ပုရာဏသုတ္တံ ခါဒမာနာ ဂန္တွာ ကမ္ဗလသုတ္တကောဋိယံ ဍံသိတွာ ကဍ္ဎန္တာ ဧကေန ပဿေန နီဟရိံသု. ပဏ္ဍိတော ပဝေသိတဘာဝံ ဉတွာ ‘‘ရညော ဒေထာ’’တိ ဂါမဝါသီနံ အဒါသိ. တေ ရညော ပေသယိံသု. သော ပဝေသိတဥပါယံ သုတွာ တုဿိ. Tentang Permata: Permata yang diberikan oleh Sakka kepada Raja Kusa memiliki delapan kelokan di dalamnya. Benang lamanya putus, dan tidak ada yang bisa mengeluarkan benang lama dan memasukkan benang baru. Maka suatu hari mereka mengirim pesan, 'Keluarkanlah benang lama dari permata ini dan masukkanlah benang baru.' Penduduk desa yang tidak mampu mengeluarkan benang lama dan memasukkan benang baru memberitahu si bijak. Ia berkata, 'Jangan khawatir, bawalah madu,' dan setelah madu dibawa, ia mengolesi lubang di kedua sisi permata dengan madu, lalu memelintir benang wol, mengolesi ujungnya dengan madu, memasukkannya sedikit ke dalam lubang, dan meletakkannya di tempat keluarnya semut. Semut-semut yang keluar karena aroma madu, memakan benang lama di dalam permata, berjalan sambil menggigit ujung benang wol dan menariknya keluar melalui sisi lainnya. Setelah si bijak mengetahui benang telah masuk, ia memberikannya kepada penduduk desa dengan berkata, 'Berikanlah kepada raja.' Mereka mengirimkannya kepada raja. Raja merasa puas setelah mendengar cara memasukkannya. ဝိဇာယနန္တိ အထေကဒိဝသံ ရညော မင်္ဂလဥသဘံ ဗဟူ မာသေ ခါဒါပေတွာ မဟောဒရံ ကတွာ ဝိသာဏာနိ ဓောဝိတွာ တေလေန မက္ခေတွာ ဟလိဒ္ဒိယာ နှာပေတွာ ဂါမဝါသီနံ ပဟိဏိံသု ‘‘တုမှေ ကိရ ပဏ္ဍိတာ, အယဉ္စ ရညော မင်္ဂလဥသဘော ပတိဋ္ဌိတဂဗ္ဘော, ဧတံ ဝိဇာယာပေတွာ သဝစ္ဆကံ ပေသေထ, အပေသေန္တာနံ သဟဿဒဏ္ဍော’’တိ. ဂါမဝါသိနော ‘‘န သက္ကာ ဣဒံ ကာတုံ, ကိံ နု ခေါ ကရိဿာမာ’’တိ ပဏ္ဍိတံ ပုစ္ဆိံသု. သော ‘‘ဣမိနာ ဧကေန ပဉှပဋိဘာဂေန ဘဝိတဗ္ဗ’’န္တိ စိန္တေတွာ ‘‘သက္ခိဿထ ပနေကံ ရညာ သဒ္ဓိံ ကထနသမတ္ထံ ဝိသာရဒံ ပုရိသံ လဒ္ဓု’’န္တိ ပုစ္ဆိ. ‘‘န ဂရု ဧတံ, ပဏ္ဍိတာ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ နံ ပက္ကောသထာ’’တိ. တေ ပက္ကောသိံသု. အထ နံ မဟာသတ္တော ‘‘ဧဟိ, ဘော ပုရိသ, တွံ တဝ ကေသေ ပိဋ္ဌိယံ ဝိကိရိတွာ နာနပ္ပကာရံ ဗလဝပရိဒေဝံ ပရိဒေဝန္တော ရာဇဒွါရံ ဂစ္ဆ, အညေဟိ ပုစ္ဆိတောပိ ကိဉ္စိ အဝတွာဝ ပရိဒေဝ, ရညာ ပန ပက္ကောသာပေတွာ ပရိဒေဝကာရဏံ ပုစ္ဆိတောဝ သမာနော ‘ပိတာ မေ ဒေဝ ဝိဇာယိတုံ န သက္ကောတိ, အဇ္ဇ သတ္တမော ဒိဝသော, ပဋိသရဏံ မေ ဟောဟိ, ဝိဇာယနုပါယမဿ ကရောဟီ’တိ ဝတွာ ရညာ ‘ကိံ ဝိလပသိ အဋ္ဌာနမေတံ, ပုရိသာ နာမ ဝိဇာယန္တာ နတ္ထီ’တိ ဝုတ္တေ ‘သစေ ဒေဝ, ဧဝံ နတ္ထိ, အထ ကသ္မာ [Pg.178] ပါစီနယဝမဇ္ဈကဂါမဝါသိနော ကထံ မင်္ဂလဥသဘံ ဝိဇာယာပေဿန္တီ’တိ ဝဒေယျာသီ’’တိ အာဟ. သော ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ တထာ အကာသိ. ရာဇာ ‘‘ကေနိဒံ ပဉှပဋိဘာဂံ စိန္တိတ’’န္တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘မဟောသဓပဏ္ဍိတေနာ’’တိ သုတွာ တုဿိ. Melahirkan. Suatu hari, orang-orang mengirim kerbau kerajaan milik raja, setelah memberinya makan selama berbulan-bulan, membuatnya berperut besar, mencuci tanduk-tanduknya, mengolesinya dengan minyak, memandikannya dengan kunyit, kepada penduduk desa dengan pesan: 'Kalian konon bijaksana, dan kerbau kerajaan milik raja ini sedang hamil, buatlah dia melahirkan dan kirimkan anaknya, jika tidak mengirimkan, denda seribu keping.' Penduduk desa bertanya kepada si Bijak: 'Ini tidak mungkin dilakukan, apa yang akan kita lakukan?' Dia berpikir, 'Ini harus dibalas dengan serangan teka-teki yang setara,' dan bertanya: 'Dapatkah kalian menemukan seorang pria pemberani yang mampu berbicara dengan raja?' 'Itu tidak sulit, Bijak.' 'Kalau begitu panggillah dia.' Mereka memanggilnya. Kemudian Yang Mahasatta berkata kepadanya: 'Kemarilah, kawan, urai rambutmu ke belakang dan pergilah ke pintu gerbang istana sambil meratap dengan sangat keras dalam berbagai cara; meskipun ditanya oleh orang lain jangan katakan apa pun selain terus meratap, namun ketika dipanggil oleh raja dan ditanya alasan meratapmu, katakanlah "Ayahku, Dewa, tidak bisa melahirkan, hari ini adalah hari ketujuh, jadilah perlindunganku, berikanlah cara untuk melahirkannya," dan ketika dikatakan oleh raja "Mengapa engkau meratap tentang hal yang tidak mungkin, pria tidak ada yang melahirkan," engkau harus berkata "Jika, Dewa, demikian halnya tidak ada, lalu mengapa penduduk desa Pacinayavamajjhaka harus membuat kerbau kerajaan melahirkan?".' Dia setuju 'Baiklah' dan melakukannya. Raja bertanya 'Siapa yang memikirkan balasan teka-teki ini?' dan setelah mendengar 'Mahosadha Pandita,' beliau pun merasa puas. ဩဒနန္တိ အပရသ္မိံ ဒိဝသေ ‘‘ပဏ္ဍိတံ ဝီမံသိဿာမာ’’တိ ‘‘ပါစီနယဝမဇ္ဈကဂါမဝါသိနော အမှာကံ အဋ္ဌင်္ဂသမန္နာဂတံ အမ္ဗိလောဒနံ ပစိတွာ ပေသေန္တု. တတြိမာနိ အဋ္ဌင်္ဂါနိ – န တဏ္ဍုလေဟိ, န ဥဒကေန, န ဥက္ခလိယာ, န ဥဒ္ဓနေန, န အဂ္ဂိနာ, န ဒါရူဟိ, န ဣတ္ထိယာ န ပုရိသေန, န မဂ္ဂေနာတိ. အပေသေန္တာနံ သဟဿဒဏ္ဍော’’တိ ပဟိဏိံသု. ဂါမဝါသိနော တံ ကာရဏံ အဇာနန္တာ ပဏ္ဍိတံ ပုစ္ဆိံသု. သော ‘‘မာ စိန္တယိတ္ထာ’’တိ ဝတွာ ‘‘န တဏ္ဍုလေဟီတိ ကဏိကံ ဂါဟာပေတွာ, န ဥဒကေနာတိ ဟိမံ ဂါဟာပေတွာ, န ဥက္ခလိယာတိ အညံ နဝမတ္တိကာဘာဇနံ ဂါဟာပေတွာ, န ဥဒ္ဓနေနာတိ ခါဏုကေ ကောဋ္ဋာပေတွာ, န အဂ္ဂိနာတိ ပကတိအဂ္ဂိံ ပဟာယ အရဏိအဂ္ဂိံ ဂါဟာပေတွာ, န ဒါရူဟီတိ ပဏ္ဏာနိ ဂါဟာပေတွာ အမ္ဗိလောဒနံ ပစာပေတွာ နဝဘာဇနေ ပက္ခိပိတွာ လဉ္ဆိတွာ, န ဣတ္ထိယာ န ပုရိသေနာတိ ပဏ္ဍကေန ဥက္ခိပါပေတွာ, န မဂ္ဂေနာတိ မဟာမဂ္ဂံ ပဟာယ ဇင်္ဃမဂ္ဂေန ရညော ပေသေထာ’’တိ အာဟ. တေ တထာ ကရိံသု. ရာဇာ ‘‘ကေန ပနေသ ပဉှော ဉာတော’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘မဟောသဓပဏ္ဍိတေနာ’’တိ သုတွာ တုဿိ. Nasi. Pada hari lain, berpikir 'Kita akan menguji si Bijak,' mereka mengirim pesan: 'Biarlah penduduk desa Pacinayavamajjhaka memasak dan mengirimkan nasi asam yang memiliki delapan faktor kepada kami. Inilah delapan faktor tersebut—bukan dengan beras, bukan dengan air, bukan dengan kuali, bukan dengan tungku, bukan dengan api, bukan dengan kayu, bukan oleh wanita, bukan oleh pria, bukan melalui jalan utama. Jika tidak mengirimkan, denda seribu.' Penduduk desa, karena tidak mengetahui caranya, bertanya kepada si Bijak. Beliau berkata 'Jangan khawatir' dan menjelaskan 'Bukan dengan beras: gunakanlah menir; bukan dengan air: gunakanlah embun; bukan dengan kuali: gunakanlah wadah tanah liat baru lainnya; bukan dengan tungku: tancapkanlah tonggak-tonggak; bukan dengan api: tinggalkan api biasa dan gunakanlah api dari kayu penggosok; bukan dengan kayu: gunakanlah dedaunan untuk memasak nasi asam itu; masukkan ke dalam wadah baru dan segellah; bukan oleh wanita bukan oleh pria: suruhlah seorang kasim membawanya; bukan melalui jalan utama: tinggalkan jalan besar dan kirimkan kepada raja melalui jalan setapak.' Mereka melakukan demikian. Raja bertanya 'Siapa yang mengetahui pemecahan teka-teki ini?' dan mendengar 'Mahosadha Pandita,' beliau pun puas. ဝါလုကန္တိ အပရသ္မိံ ဒိဝသေ ပဏ္ဍိတဿ ဝီမံသနတ္ထံ ဂါမဝါသီနံ ပဟိဏိံသု ‘‘ရာဇာ ဒေါလာယ ကီဠိတုကာမော, ရာဇကုလေ ပုရာဏယောတ္တံ ဆိန္နံ, ဧကံ ဝါလုကယောတ္တံ ဝဋ္ဋေတွာ ပေသေန္တု, အပေသေန္တာနံ သဟဿဒဏ္ဍော’’တိ. တေ ပဏ္ဍိတံ ပုစ္ဆိံသု. ပဏ္ဍိတော ‘‘ဣမိနာပိ ပဉှပဋိဘာဂေနေဝ ဘဝိတဗ္ဗ’’န္တိ ဂါမဝါသိနော အဿာသေတွာ ဝစနကုသလေ ဒွေ တယော ပုရိသေ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘ဂစ္ဆထ တုမှေ, ရာဇာနံ ဝဒေထ ‘ဒေဝ, ဂါမဝါသိနော တဿ ယောတ္တဿ တနုကံ ဝါ ထူလံ ဝါ ပမာဏံ န ဇာနန္တိ, ပုရာဏဝါလုကယောတ္တတော ဝိဒတ္ထိမတ္တံ ဝါ စတုရင်္ဂုလမတ္တံ ဝါ ခဏ္ဍံ ပေသေထ, တံ ဩလောကေတွာ တေန ပမာဏေန ဝဋ္ဋေဿန္တီ’တိ. သစေ, ဝေါ ရာဇာ ‘အမှာကံ ဃရေ ဝါလုကယောတ္တံ နာမ န ကဒါစိ သုတပုဗ္ဗ’န္တိ ဝဒတိ, အထ နံ ‘သစေ, မဟာရာဇ, ဝေါ ဧဝရူပံ န သက္ကာ ကာတုံ, ပါစီနယဝမဇ္ဈကဂါမဝါသိနော ကထံ ကရိဿန္တီ’တိ ဝဒေယျာထာ’’တိ ပေသေသိ. တေ တထာ ကရိံသု. ရာဇာ ‘‘ကေန [Pg.179] စိန္တိတံ ပဉှပဋိဘာဂ’’န္တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘မဟောသဓပဏ္ဍိတေနာ’’တိ သုတွာ တုဿိ. Pasir. Pada hari lain, untuk menguji si Bijak, mereka mengirim pesan kepada penduduk desa: 'Raja ingin bermain ayunan, tali lama di istana telah putus, pintallah satu tali pasir dan kirimkan, jika tidak mengirimkan, denda seribu.' Mereka bertanya kepada si Bijak. Si Bijak menenangkan penduduk desa dengan mengatakan 'Ini pun harus dihadapi dengan serangan teka-teki yang setara,' lalu memanggil dua atau tiga orang yang pandai bicara dan berkata: 'Pergilah kalian, katakanlah kepada raja "Dewa, penduduk desa tidak tahu ukuran tipis atau tebalnya tali itu, kirimkanlah sepotong tali pasir lama sepanjang satu jengkal atau empat jari, setelah melihatnya mereka akan memintal sesuai ukuran itu." Jika raja berkata kepada kalian "Di istana kami tali pasir belum pernah ada sebelumnya," maka katakanlah kepadanya "Jika, Maharaja, hal semacam itu tidak dapat diberikan oleh Anda, bagaimana penduduk desa Pacinayavamajjhaka bisa membuatnya?".' Beliau mengutus mereka. Mereka melakukannya. Raja bertanya 'Siapa yang memikirkan balasan teka-teki ini?' dan mendengar 'Mahosadha Pandita,' beliau pun puas. တဠာကန္တိ အပရသ္မိံ ဒိဝသေ ပဏ္ဍိတဿ ဝီမံသနတ္ထံ ‘‘ရာဇာ ဥဒကကီဠံ ကီဠိတုကာမော, ပဉ္စဝိဓပဒုမသစ္ဆန္နံ ပေါက္ခရဏိံ ပေသေန္တု, အပေသေန္တာနံ သဟဿဒဏ္ဍော’’တိ ဂါမဝါသီနံ ပေသယိံသု. တေ ပဏ္ဍိတဿ အာရောစေသုံ. သော ‘‘ဣမိနာပိ ပဉှပဋိဘာဂေနေဝ ဘဝိတဗ္ဗ’’န္တိ စိန္တေတွာ ဝစနကုသလေ ကတိပယေ မနုဿေ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘ဧထ တုမှေ ဥဒကကီဠံ ကီဠိတွာ အက္ခီနိ ရတ္တာနိ ကတွာ အလ္လကေသာ အလ္လဝတ္ထာ ကဒ္ဒမမက္ခိတသရီရာ ယောတ္တဒဏ္ဍလေဍ္ဍုဟတ္ထာ ရာဇဒွါရံ ဂန္တွာ ဒွါရေ ဌိတဘာဝံ ရညော အာရောစာပေတွာ ကတောကာသာ ပဝိသိတွာ ‘မဟာရာဇ, တုမှေဟိ ကိရ ပါစီနယဝမဇ္ဈကဂါမဝါသိနော ပေါက္ခရဏိံ ပေသေန္တူတိ ပဟိတာ မယံ တုမှာကံ အနုစ္ဆဝိကံ မဟန္တံ ပေါက္ခရဏိံ အာဒါယ အာဂတာ. သာ ပန အရညဝါသိကတ္တာ နဂရံ ဒိသွာ ဒွါရပါကာရပရိခါအဋ္ဋာလကာဒီနိ ဩလောကေတွာ ဘီတတသိတာ ယောတ္တာနိ ဆိန္ဒိတွာ ပလာယိတွာ အရညမေဝ ပဝိဋ္ဌာ, မယံ လေဍ္ဍုဒဏ္ဍာဒီဟိ ပေါထေန္တာပိ နိဝတ္တေတုံ န သက္ခိမှာ, တုမှာကံ အရညာ အာနီတံ ပုရာဏပေါက္ခရဏိံ ပေသေထ, တာယ သဒ္ဓိံ ယောဇေတွာ ဟရိဿာမာ’တိ ဝတွာ ရညာန ကဒါစိ မမ အရညတော အာနီတပေါက္ခရဏီ နာမ ဘူတပုဗ္ဗာ, န စ မယာ ကဿစိ ယောဇေတွာ အာဟရဏတ္ထာယ ပေါက္ခရဏီ ပေသိတပုဗ္ဗာ’တိ ဝုတ္တေ ‘သစေ, ဒေဝ, ဝေါ ဧဝံ န သက္ကာ ကာတုံ, ပါစီနယဝမဇ္ဈကဂါမဝါသိနော ကထံ ပေါက္ခရဏိံ ပေသေဿန္တီ’တိ ဝဒေယျာထာ’’တိ ဝတွာ ပေသေသိ. တေ တထာ ကရိံသု. ရာဇာ ပဏ္ဍိတေန ဉာတဘာဝံ သုတွာ တုဿိ. Kolam. Pada hari lain, untuk menguji si Bijak, mereka mengirim pesan kepada penduduk desa: 'Raja ingin bermain air, kirimkanlah sebuah kolam yang tertutup oleh lima jenis teratai, jika tidak mengirimkan, denda seribu.' Mereka memberitahu si Bijak. Beliau berpikir 'Ini pun harus dihadapi dengan serangan teka-teki yang setara,' memanggil beberapa orang yang pandai bicara dan berkata: 'Kemarilah kalian, setelah bermain air buatlah mata kalian merah, rambut basah, pakaian basah, tubuh berlumuran lumpur, dengan membawa tali, tongkat, dan gumpalan tanah di tangan, pergilah ke pintu istana, beritahukan kehadiran kalian di pintu kepada raja, dan setelah mendapat izin masuk, katakanlah "Maharaja, Anda mengirim pesan agar penduduk desa Pacinayavamajjhaka mengirimkan kolam, kami telah datang membawa kolam besar yang layak bagi Anda. Namun, karena ia terbiasa tinggal di hutan, saat melihat kota, melihat pintu gerbang, tembok, parit, dan menara pengawas, ia merasa ketakutan, memutuskan tali, melarikan diri, dan masuk kembali ke hutan. Kami tidak mampu menghentikannya meskipun telah memukulinya dengan gumpalan tanah, tongkat, dan sebagainya. Kirimkanlah kolam lama milik Anda yang dulu dibawa dari hutan, kami akan menggabungkannya dengan itu dan membawanya kembali." Dan ketika raja berkata "Belum pernah ada kolam yang kubawa dari hutan, dan belum pernah aku mengirim kolam kepada siapa pun untuk digabungkan," katakanlah "Jika, Dewa, Anda tidak bisa melakukannya, bagaimana penduduk desa Pacinayavamajjhaka bisa mengirimkan kolam?".' Beliau mengirim mereka. Mereka melakukannya. Raja, setelah mendengar bahwa itu diketahui oleh si Bijak, merasa puas. ဥယျာနန္တိ ပုနေကဒိဝသံ ‘‘မယံ ဥယျာနကီဠံ ကီဠိတုကာမာ, အမှာကဉ္စ ပုရာဏဥယျာနံ ပရိဇိဏ္ဏံ, ဩဘဂ္ဂံ ဇာတံ, ပါစီနယဝမဇ္ဈကဂါမဝါသိနော သုပုပ္ဖိတတရုဏရုက္ခသဉ္ဆန္နံ နဝဥယျာနံ ပေသေန္တူ’’တိ ပဟိဏိံသု. ဂါမဝါသိနော ပဏ္ဍိတဿ အာရောစေသုံ. ပဏ္ဍိတော ‘‘ဣမိနာပိ ပဉှပဋိဘာဂေနေဝ ဘဝိတဗ္ဗ’’န္တိ တေ သမဿာသေတွာ မနုဿေ ပေသေတွာ ပုရိမနယေနေဝ ကထာပေသိ. Mengenai taman, pada suatu hari mereka mengirim pesan: "Kami ingin bersenang-senang di taman, namun taman lama kami telah rusak dan hancur. Hendaknya penduduk Desa Pācīnayavamajjhaka mengirimkan sebuah taman baru yang dipenuhi dengan pepohonan muda yang berbunga lebat." Penduduk desa memberitahu sang bijak. Sang bijak berpikir, "Ini pun pasti merupakan teka-teki," lalu ia menenangkan orang-orang itu dan mengutus mereka untuk menyampaikan pesan dengan cara yang sama seperti sebelumnya. တဒါပိ [Pg.180] ရာဇာ တုဿိတွာ သေနကံ ပုစ္ဆိ ‘‘ကိံ, သေနက, အာနေမ ပဏ္ဍိတ’’န္တိ. သော လာဘမစ္ဆရိယေန ‘‘ဧတ္တကေန ပဏ္ဍိတော နာမ န ဟောတိ, အာဂမေထ, ဒေဝါ’’တိ အာဟ. တဿ တံ ဝစနံ သုတွာ ရာဇာ စိန္တေသိ ‘‘မဟောသဓပဏ္ဍိတော သတ္တဒါရကပဉှေဟိ မမ မနံ ဂဏှိ, ဧဝရူပေသုပိဿ ဂုယှပဉှဝိဿဇ္ဇနေသု စေဝ ပဉှပဋိဘာဂေသု စ ဗုဒ္ဓဿ ဝိယ ဗျာကရဏံ, သေနကော ဧဝရူပံ ပဏ္ဍိတံ အာနေတုံ န ဒေတိ, ကိံ မေ သေနကေန, အာနေဿာမိ န’’န္တိ. သော မဟန္တေန ပရိဝါရေန တံ ဂါမံ ပါယာသိ. တဿ မင်္ဂလအဿံ အဘိရုဟိတွာ ဂစ္ဆန္တဿ အဿဿ ပါဒေါ ဖလိတဘူမိယာ အန္တရံ ပဝိသိတွာ ဘိဇ္ဇိ. ရာဇာ တတောဝ နိဝတ္တိတွာ နဂရံ ပါဝိသိ. အထ နံ သေနကော ဥပသင်္ကမိတွာ ပုစ္ဆိ ‘‘မဟာရာဇ, ပဏ္ဍိတံ ကိံ အာနေတုံ ပါစီနယဝမဇ္ဈကဂါမံ အဂမိတ္ထာ’’တိ. ‘‘အာမ, ပဏ္ဍိတာ’’တိ. ‘‘မဟာရာဇ, တုမှေ မံ အနတ္ထကာမံ ကတွာ ပဿထ, ‘အာဂမေထ တာဝါ’တိ ဝုတ္တေပိ အတိတုရိတာ နိက္ခမိတ္ထ, ပဌမဂမနေနေဝ မင်္ဂလအဿဿ ပါဒေါ ဘိန္နော’’တိ. Saat itu pun raja merasa puas dan bertanya kepada Senaka, "Bagaimana, Senaka, haruskah kita menjemput sang bijak?" Karena rasa iri akan keuntungan, ia berkata, "Hanya dengan itu ia belum tentu disebut bijaksana; tunggulah, Dewa." Mendengar perkataan itu, raja berpikir, "Mahosadha Paṇḍita telah memikat hatiku dengan teka-teki tujuh anak laki-laki; dalam pemecahan teka-teki rahasia dan tantangan teka-teki seperti ini, penjelasannya adalah seperti penjelasan seorang Buddha. Senaka tidak mengizinkan untuk membawa sang bijak yang seperti itu, apa urusanku dengan Senaka, aku sendiri yang akan menjemputnya." Ia berangkat menuju desa tersebut dengan pengiring yang besar. Saat ia sedang menunggangi kuda kerajaannya, kaki kuda itu terperosok ke dalam retakan tanah dan patah. Raja pun segera kembali ke kota. Kemudian Senaka menghampirinya dan bertanya, "Maharaja, apakah Anda pergi ke Desa Pācīnayavamajjhaka untuk menjemput sang bijak?" "Ya, Bijak." "Maharaja, Anda memandang saya sebagai orang yang tidak menginginkan kesejahteraan Anda; meskipun saya telah berkata 'tunggulah dahulu', Anda berangkat dengan terburu-buru, bahkan pada perjalanan pertama saja kaki kuda kerajaan sudah patah." သော တဿ ဝစနံ သုတွာ တုဏှီ ဟုတွာ ပုနေကဒိဝသံ တေန သဒ္ဓိံ မန္တေသိ ‘‘ကိံ, သေနက, အာနေမ ပဏ္ဍိတ’’န္တိ. ဒေဝ, သယံ အဂန္တွာ ဒူတံ ပေသေထ ‘‘ပဏ္ဍိတ, အမှာကံ တဝ သန္တိကံ အာဂစ္ဆန္တာနံ အဿဿ ပါဒေါ ဘိန္နော, အဿတရံ ဝါ နော ပေသေတု သေဋ္ဌတရံ ဝါ’’တိ. ‘‘ယဒိ အဿတရံ ပေသေဿတိ, သယံ အာဂမိဿတိ. သေဋ္ဌတရံ ပေသေန္တော ပိတရံ ပေသေဿတိ, အယမေကော နော ပဉှော ဘဝိဿတီ’’တိ. ရာဇာ ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ တထာ ကတွာ ဒူတံ ပေသေသိ. ပဏ္ဍိတော ဒူတဿ ဝစနံ သုတွာ ‘‘ရာဇာ မမဉ္စေဝ ပိတရဉ္စ ပဿိတုကာမော’’တိ စိန္တေတွာ ပိတု သန္တိကံ ဂန္တွာ ဝန္ဒိတွာ ‘‘တာတ, ရာဇာ တုမှေ စေဝ မမဉ္စ ဒဋ္ဌုကာမော, တုမှေ ပဌမတရံ သေဋ္ဌိသဟဿပရိဝုတာ ဂစ္ဆထ, ဂစ္ဆန္တာ စ တုစ္ဆဟတ္ထာ အဂန္တွာ နဝသပ္ပိပူရံ စန္ဒနကရဏ္ဍကံ အာဒါယ ဂစ္ဆထ. ရာဇာ တုမှေဟိ သဒ္ဓိံ ပဋိသန္ထာရံ ကတွာ ‘ဂဟပတိ ပတိရူပံ အာသနံ ဉတွာ နိသီဒါဟီ’တိ ဝက္ခတိ, အထ တုမှေ တထာရူပံ အာသနံ ဉတွာ နိသီဒေယျာထ. တုမှာကံ နိသိန္နကာလေ အဟံ အာဂမိဿာမိ, ရာဇာ မယာပိ သဒ္ဓိံ ပဋိသန္ထာရံ ကတွာ ‘ပဏ္ဍိတ, တဝါနုရူပံ အာသနံ ဉတွာ နိသီဒါ’တိ ဝက္ခတိ, အထာဟံ တုမှေ ဩလောကေဿာမိ, တုမှေ တာယ သညာယ အာသနာ ဝုဋ္ဌာယ ‘တာတ မဟောသဓ, ဣမသ္မိံ အာသနေ နိသီဒါ’တိ ဝဒေယျာထ, အဇ္ဇ နော ဧကော ပဉှော မတ္ထကံ ပါပုဏိဿတီ’’တိ [Pg.181] အာဟ. သော ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ ဝုတ္တနယေနေဝ ဂန္တွာ အတ္တနော ဒွါရေ ဌိတဘာဝံ ရညော အာရောစာပေတွာ ‘‘ပဝိသတူ’’တိ ဝုတ္တေ ပဝိသိတွာ ရာဇာနံ ဝန္ဒိတွာ ဧကမန္တံ အဋ္ဌာသိ. Mendengar perkataannya, raja terdiam dan pada hari yang lain ia berunding dengannya, "Bagaimana, Senaka, haruskah kita menjemput sang bijak?" "Dewa, tanpa harus pergi sendiri, kirimkanlah utusan: 'Bijak, saat kami hendak menemuimu, kaki kuda kami patah; kirimkanlah kepada kami seekor bagal atau yang lebih unggul.' Jika ia mengirimkan bagal, ia sendiri yang akan datang. Jika ia mengirimkan yang lebih unggul, ia akan mengirimkan ayahnya; ini akan menjadi satu teka-teki bagi kita." Raja menyetujuinya, melakukan hal itu, dan mengirim utusan. Sang bijak mendengar perkataan utusan itu dan berpikir, "Raja ingin melihat aku dan juga ayahku." Ia pergi menemui ayahnya, bersujud dan berkata, "Ayah, raja ingin melihat Anda dan juga saya. Ayah pergilah terlebih dahulu dengan diiringi seribu saudagar, dan janganlah pergi dengan tangan hampa, melainkan bawalah kotak cendana yang berisi penuh mentega murni baru. Raja akan menyambut Anda dengan ramah dan berkata: 'Gahapati, setelah mengetahui tempat duduk yang layak, duduklah.' Kemudian Ayah duduklah di tempat duduk yang sesuai. Saat Ayah sudah duduk, saya akan datang. Raja juga akan menyambut saya dengan ramah dan berkata: 'Bijak, duduklah di tempat duduk yang sesuai bagimu.' Kemudian saya akan memandang Ayah. Atas isyarat itu, Ayah bangkitlah dari tempat duduk dan katakanlah: 'Anakku Mahosadha, duduklah di kursi ini.' Hari ini, satu teka-teki kita akan mencapai puncaknya." Ayahnya menyetujuinya, pergi sesuai cara yang diarahkan, menyampaikan kedatangannya di pintu istana, dan ketika diizinkan masuk, ia masuk, memberi hormat kepada raja dan berdiri di satu sisi. ရာဇာ တေန သဒ္ဓိံ ပဋိသန္ထာရံ ကတွာ ‘‘ဂဟပတိ, တဝပုတ္တော မဟောသဓပဏ္ဍိတော ကုဟိ’’န္တိ ပုစ္ဆိ. ‘‘ပစ္ဆတော အာဂစ္ဆတိ, ဒေဝါ’’တိ. ရာဇာ ‘‘ပစ္ဆတော အာဂစ္ဆတီ’’တိ သုတွာ တုဋ္ဌမာနသော ဟုတွာ ‘‘မဟာသေဋ္ဌိ အတ္တနော ယုတ္တာသနံ ဉတွာ နိသီဒါ’’တိ အာဟ. သော အတ္တနော ယုတ္တာသနံ ဉတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. မဟာသတ္တောပိ အလင်္ကတပဋိယတ္တော ဒါရကသဟဿပရိဝုတော အလင်္ကတရထေ နိသီဒိတွာ နဂရံ ပဝိသန္တော ပရိခါပိဋ္ဌေ စရမာနံ ဧကံ ဂဒြဘံ ဒိသွာ ထာမသမ္ပန္နေ မာဏဝေ ပေသေသိ ‘‘အမ္ဘော, ဧတံ ဂဒြဘံ အနုဗန္ဓိတွာ ယထာ သဒ္ဒံ န ကရောတိ, ဧဝမဿ မုခဗန္ဓနံ ကတွာ ကိလဉ္ဇေန ဝေဌေတွာ တသ္မိံ ဧကေနတ္ထရဏေန ပဋိစ္ဆာဒေတွာ အံသေနာဒါယ အာဂစ္ဆထာ’’တိ. တေ တထာ ကရိံသု. ဗောဓိသတ္တောပိ မဟန္တေန ပရိဝါရေန နဂရံ ပါဝိသိ. မဟာဇနော ‘‘ဧသ ကိရ သိရိဝဍ္ဎနသေဋ္ဌိနော ပုတ္တော မဟောသဓပဏ္ဍိတော နာမ, ဧသ ကိရ ဇာယမာနော ဩသဓဃဋိကံ ဟတ္ထေန ဂဟေတွာ ဇာတော, ဣမိနာ ကိရ ဧတ္တကာနံ ဝီမံသနပဉှာနံ ပဉှပဋိဘာဂေါ ဉာတော’’တိ မဟာသတ္တံ အဘိတ္ထဝန္တော ဩလောကေန္တောပိ တိတ္တိံ န ဂစ္ဆတိ. သော ရာဇဒွါရံ ဂန္တွာ ပဋိဝေဒေသိ. ရာဇာ သုတွာဝ ဟဋ္ဌတုဋ္ဌော ‘‘မမ ပုတ္တော မဟောသဓပဏ္ဍိတော ခိပ္ပံ အာဂစ္ဆတူ’’တိ အာဟ. သော ဒါရကသဟဿပရိဝုတော ပါသာဒံ အဘိရုဟိတွာ ရာဇာနံ ဝန္ဒိတွာ ဧကမန္တံ အဋ္ဌာသိ. ရာဇာ တံ ဒိသွာဝ သောမနဿပ္ပတ္တော ဟုတွာ မဓုရပဋိသန္ထာရံ ကတွာ ‘‘ပဏ္ဍိတ, ပတိရူပံ အာသနံ ဉတွာ နိသီဒါ’’တိ အာဟ. အထ သော ပိတရံ ဩလောကေသိ. အထဿ ပိတာပိ ဩလောကိတသညာယ ဥဋ္ဌာယ ‘‘ပဏ္ဍိတ, ဣမသ္မိံ အာသနေ နိသီဒါ’’တိ အာဟ. သော တသ္မိံ အာသနေ နိသီဒိ. Raja menyambutnya dengan ramah dan bertanya, "Gahapati, di manakah putramu Mahosadha Paṇḍita?" "Ia datang di belakang, Dewa." Raja merasa gembira mendengar "Ia datang di belakang" dan berkata, "Maha-setthi, setelah mengetahui tempat duduk yang layak bagimu, duduklah." Ia pun duduk di satu sisi pada tempat duduk yang layak baginya. Sang Mahasatwa pun, dengan berpakaian lengkap dan diiringi oleh seribu anak laki-laki, duduk di atas kereta yang indah saat memasuki kota. Ketika melihat seekor keledai yang berjalan di atas tanggul parit, ia mengutus para pemuda yang kuat, "Hai, tangkaplah keledai itu agar ia tidak bersuara, ikatlah mulutnya, bungkuslah dengan tikar, tutuplah dengan kain penutup, dan bawalah dengan memikulnya." Mereka pun melakukan hal itu. Bodhisatwa pun memasuki kota dengan pengiring yang besar. Rakyat memuji Sang Mahasatwa sambil memandanginya tanpa merasa puas, "Inilah kiranya putra dari Setthi Sirivaḍḍhana yang bernama Mahosadha Paṇḍita; konon saat lahir ia menggenggam sepotong obat di tangannya; olehnya begitu banyak tantangan teka-teki telah terpecahkan." Ia pergi ke gerbang istana dan melaporkan kedatangannya. Begitu raja mendengar, ia sangat gembira dan berkata, "Biarlah putraku Mahosadha Paṇḍita segera masuk." Dengan diiringi seribu anak laki-laki, ia naik ke istana, bersujud kepada raja dan berdiri di satu sisi. Segera setelah melihatnya, raja merasa sangat senang, menyambutnya dengan ramah dan berkata, "Bijak, setelah mengetahui tempat duduk yang layak, duduklah." Kemudian ia memandang ayahnya. Ayahnya pun, atas isyarat pandangan itu, bangkit dan berkata, "Bijak, duduklah di kursi ini." Ia pun duduk di kursi tersebut. တံ တတ္ထ နိသိန္နံ ဒိသွာဝ သေနကပုက္ကုသကာမိန္ဒဒေဝိန္ဒာ စေဝ အညေ စ အန္ဓဗာလာ ပါဏိံ ပဟရိတွာ မဟာဟသိတံ ဟသိတွာ ‘‘ဣမံ အန္ဓဗာလံ ‘ပဏ္ဍိတော’တိ ဝဒိံသု, သော ပိတရံ အာသနာ ဝုဋ္ဌာပေတွာ သယံ နိသီဒတိ, ဣမံ ‘ပဏ္ဍိတော’တိ ဝတ္တုံ အယုတ္တ’’န္တိ ပရိဟာသံ ကရိံသု. ရာဇာပိ ဒုမ္မုခေါ အနတ္တမနော အဟောသိ. အထ နံ မဟာသတ္တော ပုစ္ဆိ ‘‘ကိံ, မဟာရာဇ, ဒုမ္မုခတ္ထာ’’တိ[Pg.182]? ‘‘အာမ ပဏ္ဍိတ, ဒုမ္မုခေါမှိ, သဝနမေဝ တေ မနာပံ, ဒဿနံ ပန အမနာပံ ဇာတ’’န္တိ. ‘‘ကိံ ကာရဏာ, မဟာရာဇာ’’တိ? ‘‘ပိတရံ အာသနာ ဝုဋ္ဌာပေတွာ နိသိန္နတ္တာ’’တိ. ‘‘ကိံ ပန တွံ, မဟာရာဇ, ‘သဗ္ဗဋ္ဌာနေသု ပုတ္တေဟိ ပိတရောဝ ဥတ္တမာ’တိ မညသီ’’တိ. ‘‘အာမ, ပဏ္ဍိတာ’’တိ. အထ မဟာသတ္တော ‘‘နနု, မဟာရာဇ, တုမှေဟိ အမှာကံ ‘အဿတရံ ဝါ ပေသေတု သေဋ္ဌတရံ ဝါ’တိ သာသနံ ပဟိတ’’န္တိ ဝတွာ အာသနာ ဝုဋ္ဌာယ တေ မာဏဝေ ဩလောကေတွာ ‘‘တုမှေဟိ ဂဟိတံ ဂဒြဘံ အာနေထာ’’တိ အာဏာပေတွာ ရညော ပါဒမူလေ နိပဇ္ဇာပေတွာ ‘‘မဟာရာဇ, အယံ ဂဒြဘော ကိံ အဂ္ဃတီ’’တိ ပုစ္ဆိ. ‘‘ပဏ္ဍိတ, သစေ ဥပကာရကော, အဋ္ဌ ကဟာပဏေ အဂ္ဃတီ’’တိ. ‘‘ဣမံ ပဋိစ္စ ဇာတော အာဇာနီယဝဠဝါယ ကုစ္ဆိမှိ ဝုဋ္ဌအဿတရော ကိံ အဂ္ဃတီ’’တိ? ‘‘အနဂ္ဃော ပဏ္ဍိတာ’’တိ. ‘‘ဒေဝ, ကသ္မာ ဧဝံ ကထေထ, နနု တုမှေဟိ ဣဒါနေဝ ဝုတ္တံ ‘သဗ္ဗဋ္ဌာနေသု ပုတ္တေဟိ ပိတရောဝ ဥတ္တမာ’တိ. သစေ တံ သစ္စံ, တုမှာကံ ဝါဒေ အဿတရတော ဂဒြဘောဝ ဥတ္တမော ဟောတိ, ကိံ ပန, မဟာရာဇ, တုမှာကံ ပဏ္ဍိတာ ဧတ္တကမ္ပိ ဇာနိတုံ အသက္ကောန္တာ ပါဏိံ ပဟရိတွာ ဟသန္တိ, အဟော တုမှာကံ ပဏ္ဍိတာနံ ပညာသမ္ပတ္တိ, ကုတော ဝေါ ဧတေ လဒ္ဓါ’’တိ စတ္တာရော ပဏ္ဍိတေ ပရိဟသိတွာ ရာဇာနံ ဣမာယ ဧကကနိပါတေ ဂါထာယ အဇ္ဈဘာသိ – Melihatnya duduk di sana, Senaka, Pukkusa, Kāmindā, dan Devinda, serta orang-orang bodoh lainnya, bertepuk tangan dan tertawa terbahak-bahak, lalu mengejeknya dengan berkata, 'Mereka menyebut si dungu ini sebagai "orang bijak", namun ia menyuruh ayahnya berdiri dari tempat duduknya dan ia sendiri yang duduk; tidaklah pantas menyebutnya sebagai "orang bijak".' Raja pun menjadi bermuram durja dan tidak senang. Kemudian Mahāsatta bertanya kepadanya, 'Mengapa Baginda bermuram durja?' 'Benar, Bijak, aku sedang bermuram durja; mendengar tentangmu memang menyenangkan, tetapi melihatmu ternyata tidak menyenangkan.' 'Apa alasannya, Baginda?' 'Karena engkau duduk setelah menyuruh ayahmu berdiri dari tempat duduknya.' 'Baginda, apakah Baginda menganggap bahwa dalam segala keadaan, ayah lebih unggul daripada anak laki-laki?' 'Benar, Bijak.' Kemudian Mahāsatta berkata, 'Bukankah Baginda telah mengirim pesan kepada kami agar mengirimkan "bagal atau yang lebih unggul"?' Setelah berkata demikian, ia bangkit dari tempat duduknya, memandang para pemuda itu, dan memerintahkan, 'Bawalah keledai yang kalian bawa,' lalu menyuruhnya berbaring di kaki raja dan bertanya, 'Baginda, berapakah harga keledai ini?' 'Bijak, jika ia berguna, harganya delapan kahāpaṇa.' 'Lalu berapa harga bagal yang lahir dari keledai ini dalam rahim seekor kuda betina yang mulia?' 'Itu tak ternilai harganya, Bijak.' 'Dewa, mengapa Baginda berbicara demikian? Bukankah Baginda baru saja berkata bahwa dalam segala keadaan ayah lebih unggul daripada anak laki-laki? Jika itu benar, menurut pendapat Baginda, seekor keledai lebih unggul daripada seekor bagal; namun, Baginda, mengapa para "orang bijak" Baginda tertawa sambil bertepuk tangan tanpa mampu memahami hal sekecil ini? Aduh, alangkah kayanya kebijaksanaan para penasihat Baginda, dari manakah Baginda mendapatkan mereka?' Demikianlah ia mengejek keempat orang bijak itu, lalu menyapa raja dengan bait dari Ekakanipāta ini— ‘‘ဟံစိ တုဝံ ဧဝမညသိ ‘သေယျော, ပုတ္တေန ပိတာ’တိ ရာဇသေဋ္ဌ; ဟန္ဒဿတရဿ တေ အယံ, အဿတရဿ ဟိ ဂဒြဘော ပိတာ’’တိ. (ဇာ. ၁.၁.၁၁၁); 'Jika engkau berpikir demikian: "Ayah lebih baik daripada anak," wahai Raja yang agung; maka ambillah bagal ini untukmu, karena keledai adalah ayah dari bagal ini.' (jā. 1.1.111); တဿတ္ထော – ယဒိ, တွံ ရာဇသေဋ္ဌ, သဗ္ဗဋ္ဌာနေသု သေယျော ပုတ္တေန ပိတာတိ ဧဝံ မညသိ, တဝ အဿတရတောပိ အယံ ဂဒြဘော သေယျော ဟောတု. ကိံ ကာရဏာ? အဿတရဿ ဟိ ဂဒြဘော ပိတာတိ. Maknanya adalah—jika engkau, Raja yang agung, berpikir bahwa dalam segala keadaan ayah lebih baik daripada anak laki-laki, maka biarlah keledai ini menjadi lebih baik daripada bagalmu. Apa alasannya? Karena keledai adalah ayah dari bagal tersebut. ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ မဟာသတ္တော အာဟ – ‘‘မဟာရာဇ, သစေ ပုတ္တတော ပိတာ သေယျော, မမ ပိတရံ ဂဏှထ. သစေ ပိတိတော ပုတ္တော သေယျော, မံ ဂဏှထ တုမှာကံ အတ္ထာယာ’’တိ. ရာဇာ သောမနဿပ္ပတ္တော အဟောသိ. သဗ္ဗာ ရာဇပရိသာပိ ‘‘သုကထိတော ပဏ္ဍိတေန ပဉှော’’တိ ဥန္နဒန္တာ သာဓုကာရသဟဿာနိ အဒံသု, အင်္ဂုလိဖောဋာ စေဝ စေလုက္ခေပါ စ ပဝတ္တိံသု[Pg.183]. စတ္တာရော ပဏ္ဍိတာပိ ဒုမ္မုခါ ပဇ္ဈာယန္တာဝ အဟေသုံ. နနု မာတာပိတူနံ ဂုဏံ ဇာနန္တော ဗောဓိသတ္တေန သဒိသော နာမ နတ္ထိ, အထ သော ကသ္မာ ဧဝမကာသီတိ? န သော ပိတု အဝမာနနတ္ထာယ, ရညာ ပန ‘‘အဿတရံ ဝါ ပေသေတု သေဋ္ဌတရံ ဝါ’’တိ ပေသိတံ, တသ္မာ တဿေဝ ပဉှဿ အာဝိဘာဝတ္ထံ အတ္တနော စ ပဏ္ဍိတဘာဝဿ ဉာပနတ္ထံ စတုန္နဉ္စ ပဏ္ဍိတာနံ အပ္ပဋိဘာနကရဏတ္ထံ ဧဝမကာသီတိ. Setelah berkata demikian, Mahāsatta berkata, 'Baginda, jika ayah lebih baik daripada anak, ambillah ayahku. Jika anak lebih baik daripada ayah, ambillah aku untuk kepentingan Baginda.' Raja menjadi sangat gembira. Seluruh pengiring raja pun bersorak, 'Pertanyaan itu telah dijawab dengan sangat baik oleh sang bijak,' dan mereka memberikan ribuan sorakan penghargaan, menjentikkan jari, dan melambaikan pakaian. Keempat orang bijak itu pun bermuram durja dan termenung. Bukankah tidak ada orang yang lebih memahami jasa ibu dan ayah selain Bodhisatta? Lalu mengapa ia bertindak demikian? Ia tidak melakukannya untuk merendahkan ayahnya, tetapi karena raja telah mengirim pesan 'kirimkan bagal atau yang lebih unggul', maka ia bertindak demikian untuk memperjelas pertanyaan tersebut, untuk menunjukkan kebijaksanaannya sendiri, dan untuk membungkam keempat orang bijak tersebut. ဂဒြဘပဉှော နိဋ္ဌိတော. Pertanyaan Keledai selesai. ဧကူနဝီသတိမပဉှော Pertanyaan Kesembilan Belas ရာဇာ တုဿိတွာ ဂန္ဓောဒကပုဏ္ဏံ သုဝဏ္ဏဘိင်္ကာရံ အာဒါယ ‘‘ပါစီနယဝမဇ္ဈကဂါမံ ရာဇဘောဂေန ပရိဘုဉ္ဇတူ’’တိ သေဋ္ဌိဿ ဟတ္ထေ ဥဒကံ ပါတေတွာ ‘‘သေသသေဋ္ဌိနော ဧတဿေဝ ဥပဋ္ဌာကာ ဟောန္တူ’’တိ ဝတွာ ဗောဓိသတ္တဿ မာတု စ သဗ္ဗာလင်္ကာရေ ပေသေတွာ ဂဒြဘပဉှေ ပသန္နော ဗောဓိသတ္တံ ပုတ္တံ ကတွာ ဂဏှိတုံ သေဋ္ဌိံ အဝေါစ – ‘‘ဂဟပတိ, မဟောသဓပဏ္ဍိတံ မမ ပုတ္တံ ကတွာ ဒေဟီ’’တိ. ‘‘ဒေဝ, အတိတရုဏော အယံ, အဇ္ဇာပိဿ မုခေ ခီရဂန္ဓော ဝါယတိ, မဟလ္လကကာလေ တုမှာကံ သန္တိကေ ဘဝိဿတီ’’တိ. ‘‘ဂဟပတိ, တွံ ဣတော ပဋ္ဌာယ ဧတသ္မိံ နိရာလယော ဟောဟိ, အယံ အဇ္ဇတဂ္ဂေ မမ ပုတ္တော, အဟံ မမ ပုတ္တံ ပေါသေတုံ သက္ခိဿာမိ, ဂစ္ဆ တွ’’န္တိ တံ ဥယျောဇေသိ. သော ရာဇာနံ ဝန္ဒိတွာ ပဏ္ဍိတံ အာလိင်္ဂိတွာ ဥရေ နိပဇ္ဇာပေတွာ သီသေ စုမ္ဗိတွာ ‘‘တာတ, အပ္ပမတ္တော ဟောဟီ’’တိ ဩဝါဒမဿ အဒါသိ. သောပိ ပိတရံ ဝန္ဒိတွာ ‘‘တာတ, မာ စိန္တယိတ္ထာ’’တိ အဿာသေတွာ ပိတရံ ဥယျောဇေသိ. ရာဇာ ပဏ္ဍိတံ ပုစ္ဆိ ‘‘တာတ, အန္တောဘတ္တိကော ဘဝိဿသိ, ဥဒါဟု ဗဟိဘတ္တိကော’’တိ. သော ‘‘မဟာ မေ ပရိဝါရော, တသ္မာ ဗဟိဘတ္တိကေန မယာ ဘဝိတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ စိန္တေတွာ ‘‘ဗဟိဘတ္တိကော ဘဝိဿာမိ, ဒေဝါ’’တိ အာဟ. အထဿ ရာဇာ အနုရူပံ ဂေဟံ ဒါပေတွာ ဒါရကသဟဿံ အာဒိံ ကတွာ ပရိဗ္ဗယံ ဒါပေတွာ သဗ္ဗပရိဘောဂေ ဒါပေသိ. သော တတော ပဋ္ဌာယ ရာဇာနံ ဥပဋ္ဌာသိ. Raja merasa puas, lalu mengambil bejana emas berisi air wangi dan menuangkan air ke tangan saudagar itu sambil berkata, 'Nikmatilah desa Pācīnayavamajjhaka sebagai anugerah kerajaan,' lalu berkata, 'Biarlah para saudagar lainnya menjadi pelayan bagi orang ini.' Setelah mengirimkan segala perhiasan untuk ibu Bodhisatta, ia sangat terkesan dengan Pertanyaan Keledai tersebut dan berkeinginan untuk mengangkat Bodhisatta sebagai anaknya, ia berkata kepada saudagar itu, 'Gahapati, berikanlah Mahosadha-paṇḍita kepadaku untuk dijadikan anakku.' 'Dewa, ia masih sangat muda, bahkan bau susu pun masih tercium dari mulutnya; ketika ia sudah dewasa, ia akan datang ke hadapan Baginda.' 'Gahapati, mulai sekarang janganlah engkau merasa berat hati terhadapnya; mulai hari ini ia adalah anakku, aku akan sanggup membesarkan anakku, pergilah engkau.' Raja pun melepasnya pergi. Saudagar itu memberi hormat kepada raja, memeluk sang bijak, merebahkannya di dadanya, mencium kepalanya, dan memberikan nasihat kepadanya, 'Anakku, janganlah lengah.' Sang bijak pun memberi hormat kepada ayahnya dan menenangkannya dengan berkata, 'Ayah, janganlah khawatir,' lalu melepas ayahnya pergi. Raja bertanya kepada sang bijak, 'Anakku, apakah engkau akan makan di dalam (istana) atau makan di luar?' Ia berpikir, 'Pengikutku sangat banyak, karena itu lebih baik bagiku untuk makan di luar,' lalu ia berkata, 'Hamba akan makan di luar, Dewa.' Kemudian raja memberinya rumah yang layak, memberinya tunjangan hidup mulai dari seribu pelayan muda, dan memberikan segala perlengkapan rumah tangga. Sejak saat itu, ia melayani raja. ရာဇာပိ နံ ဝီမံသိတုကာမော အဟောသိ. တဒါ စ နဂရဿ ဒက္ခိဏဒွါရတော အဝိဒူရေ ပေါက္ခရဏိတီရေ ဧကသ္မိံ တာလရုက္ခေ ကာကကုလာဝကေ မဏိရတနံ အဟောသိ. တဿ ဆာယာ ပေါက္ခရဏိယံ ပညာယိ. မဟာဇနော ‘‘ပေါက္ခရဏိယံ [Pg.184] မဏိ အတ္ထီ’’တိ ရညော အာရောစေသိ. သော သေနကံ အာမန္တေတွာ ‘‘ပေါက္ခရဏိယံ ကိရ မဏိရတနံ ပညာယတိ, ကထံ တံ ဂဏှာပေဿာမာ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘မဟာရာဇ, ဥဒကံ နီဟရာပေတွာ ဂဏှိတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘တေန ဟိ, အာစရိယ, ဧဝံ ကရောဟီ’’တိ တဿေဝ ဘာရမကာသိ. သော ဗဟူ မနုဿေ သန္နိပါတာပေတွာ ဥဒကဉ္စ ကဒ္ဒမဉ္စ နီဟရာပေတွာ ဘူမိံ ဘိန္ဒိတွာပိ မဏိံ နာဒ္ဒသ. ပုန ပုဏ္ဏာယ ပေါက္ခရဏိယာ မဏိစ္ဆာယာ ပညာယိ. သော ပုနပိ တထာ ကတွာ န စ အဒ္ဒသ. တတော ရာဇာ ပဏ္ဍိတံ အာမန္တေတွာ ‘‘တာတ, ပေါက္ခရဏိယံ ဧကော မဏိ ပညာယတိ, သေနကော ဥဒကဉ္စ ကဒ္ဒမဉ္စ နီဟရာပေတွာ ဘူမိံ ဘိန္ဒိတွာပိ နာဒ္ဒသ, ပုန ပုဏ္ဏာယ ပေါက္ခရဏိယာ ပညာယတိ, သက္ခိဿသိ တံ မဏိံ ဂဏှာပေတု’’န္တိ ပုစ္ဆိ. သော ‘‘နေတံ, မဟာရာဇ, ဂရု, ဧထ ဒဿေဿာမီ’’တိ အာဟ. ရာဇာ တဿ ဝစနံ တုဿိတွာ ‘‘ပဿိဿာမိ အဇ္ဇ ပဏ္ဍိတဿ ဉာဏဗလ’’န္တိ မဟာဇနပရိဝုတော ပေါက္ခရဏိတီရံ ဂတော. Raja pun ingin mengujinya. Pada waktu itu, di sebuah pohon tal di tepi kolam yang tidak jauh dari gerbang selatan kota, terdapat sebuah permata di dalam sarang gagak. Bayangannya tampak di dalam kolam. Orang-orang melaporkan kepada raja, 'Ada permata di dalam kolam.' Raja memanggil Senaka dan bertanya, 'Katanya ada permata yang tampak di dalam kolam, bagaimana cara kita mengambilnya?' Ketika dijawab, 'Paduka, sebaiknya airnya dikuras habis baru diambil,' raja memberikan tanggung jawab itu kepadanya dengan berkata, 'Kalau begitu, Guru, lakukanlah demikian.' Senaka mengumpulkan banyak orang, menguras air dan lumpur, bahkan menggali tanah, namun tidak menemukan permata itu. Ketika kolam terisi kembali, bayangan permata itu tampak lagi. Ia melakukannya lagi dengan cara yang sama, namun tetap tidak menemukannya. Kemudian raja memanggil Sang Bijak (Mahosadha) dan bertanya, 'Anakku, sebuah permata tampak di dalam kolam. Senaka telah menguras air dan lumpur, bahkan menggali tanah, namun tidak menemukannya. Saat kolam terisi kembali, permata itu tampak lagi. Apakah engkau sanggup mengambil permata itu?' Ia menjawab, 'Paduka, itu bukan hal yang berat, marilah saya akan tunjukkan.' Raja merasa senang dengan kata-katanya, lalu pergi ke tepi kolam dikelilingi oleh banyak orang, berpikir, 'Hari ini aku akan melihat kekuatan kebijaksanaan Sang Bijak.' မဟာသတ္တော တီရေ ဌတွာ မဏိံ ဩလောကေန္တော ‘‘နာယံ မဏိ ပေါက္ခရဏိယံ, တာလရုက္ခေ ကာကကုလာဝကေ မဏိနာ ဘဝိတဗ္ဗ’’န္တိ ဉတွာ ‘‘နတ္ထိ, ဒေဝ, ပေါက္ခရဏိယံ မဏီ’’တိ ဝတွာ ‘‘နနု ဥဒကေ ပညာယတီ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘တေန ဟိ ဥဒကပါတိံ အာဟရာ’’တိ ဥဒကပါတိံ အာဟရာပေတွာ ‘‘ပဿထ, ဒေဝ, နာယံ မဏိ ပေါက္ခရဏိယံယေဝ ပညာယတိ, ပါတိယမ္ပိ ပညာယတီ’’တိ ဝတွာ ‘‘ပဏ္ဍိတ, ကတ္ထ ပန မဏိနာ ဘဝိတဗ္ဗ’’န္တိ ဝုတ္တေ ‘‘ဒေဝ, ပေါက္ခရဏိယမ္ပိ ပါတိယမ္ပိ ဆာယာဝ ပညာယတိ, န မဏိ, မဏိ ပန တာလရုက္ခေ ကာကကုလာဝကေ အတ္ထိ, ပုရိသံ အာဏာပေတွာ အာဟရာပေဟီ’’တိ အာဟ. ရာဇာ တထာ ကတွာ မဏိံ အာဟရာပေသိ. သော အာဟရိတွာ ပဏ္ဍိတဿ အဒါသိ. ပဏ္ဍိတော တံ ဂဟေတွာ ရညော ဟတ္ထေ ဌပေသိ. တံ ဒိသွာ မဟာဇနော ပဏ္ဍိတဿ သာဓုကာရံ ဒတွာ သေနကံ ပရိဘာသန္တော ‘‘မဏိရတနံ တာလရုက္ခေ ကာကကုလာဝကေ အတ္ထိ, သေနကဗာလော ဗဟူ မနုဿေ ပေါက္ခရဏိမေဝ ဘိန္ဒာပေသိ, ပဏ္ဍိတေန နာမ မဟောသဓသဒိသေန ဘဝိတဗ္ဗ’’န္တိ မဟာသတ္တဿ ထုတိမကာသိ. ရာဇာပိဿ တုဋ္ဌော အတ္တနော ဂီဝါယ ပိဠန္ဓနံ မုတ္တာဟာရံ ဒတွာ ဒါရကသဟဿာနမ္ပိ မုတ္တာဝလိယော ဒါပေသိ. ဗောဓိသတ္တဿ စ ပရိဝါရဿ စ ဣမိနာ ပရိဟာရေန ဥပဋ္ဌာနံ အနုဇာနီတိ. Mahasattva berdiri di tepi kolam, memperhatikan permata itu dan menyadari, 'Permata ini tidak ada di dalam kolam, permata itu pasti ada di sarang gagak di pohon tal.' Ia berkata, 'Dewa, permata itu tidak ada di dalam kolam.' Ketika ditanya, 'Bukankah permata itu tampak di dalam air?', ia menjawab, 'Kalau begitu, bawalah semangkuk air.' Setelah mangkuk air dibawa, ia berkata, 'Lihatlah Paduka, permata ini tidak hanya tampak di kolam, di mangkuk pun ia tampak.' Lalu ditanya, 'Wahai Bijak, di manakah permata itu seharusnya berada?', ia menjawab, 'Dewa, baik di kolam maupun di mangkuk, itu hanyalah bayangan yang tampak, bukan permata yang sesungguhnya. Permata itu ada di sarang gagak di pohon tal, perintahkanlah seseorang untuk mengambilnya.' Raja melakukannya dan berhasil mengambil permata itu. Setelah diambil, permata itu diberikan kepada Sang Bijak. Sang Bijak menerimanya dan meletakkannya di tangan raja. Melihat hal itu, orang-orang berseru 'Sadhu' bagi Sang Bijak dan mencemooh Senaka, dengan berkata, 'Permata itu ada di sarang gagak di pohon tal, tetapi si bodoh Senaka malah menyuruh orang-orang merusak kolam; sungguh seseorang harus menjadi bijaksana seperti Mahosadha.' Mereka memuji Mahasattva. Raja pun merasa puas, memberikan kalung mutiara dari lehernya sendiri, dan juga memberikan untaian mutiara kepada seribu pemuda pengikut Mahosadha. Beliau mengizinkan pelayanan bagi Bodhisattva dan pengikutnya dengan penghormatan tersebut. ဧကူနဝီသတိမပဉှော နိဋ္ဌိတော. Pertanyaan kesembilan belas selesai. ကကဏ္ဋကပဉှော Pertanyaan tentang Bunglon ပုနေကဒိဝသံ [Pg.185] ရာဇာ ပဏ္ဍိတေန သဒ္ဓိံ ဥယျာနံ အဂမာသိ. တဒါ ဧကော ကကဏ္ဋကော တောရဏဂ္ဂေ ဝသတိ. သော ရာဇာနံ အာဂစ္ဆန္တံ ဒိသွာ ဩတရိတွာ ဘူမိယံ နိပဇ္ဇိ. ရာဇာ တဿ တံ ကိရိယံ ဩလောကေတွာ ‘‘ပဏ္ဍိတ, အယံ ကကဏ္ဋကော ကိံ ကရောတီ’’တိ ပုစ္ဆိ. မဟာသတ္တော ‘‘မဟာရာဇ, တုမှေ သေဝတီ’’တိ အာဟ. ‘‘သစေ ဧဝံ အမှာကံ သေဝတိ, ဧတဿ မာ နိပ္ဖလော ဟောတု, ဘောဂမဿ ဒါပေဟီ’’တိ. ‘‘ဒေဝ, တဿ ဘောဂေန ကိစ္စံ နတ္ထိ, ခါဒနီယမတ္တံ အလမေတဿာ’’တိ. ‘‘ကိံ ပနေသ, ခါဒတီ’’တိ? ‘‘မံသံ ဒေဝါ’’တိ. ‘‘ကိတ္တကံ လဒ္ဓုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ? ‘‘ကာကဏိကမတ္တဂ္ဃနကံ ဒေဝါ’’တိ. ရာဇာ ဧကံ ပုရိသံ အာဏာပေသိ ‘‘ရာဇဒါယော နာမ ကာကဏိကမတ္တံ န ဝဋ္ဋတိ, ဣမဿ နိဗဒ္ဓံ အဍ္ဎမာသဂ္ဃနကံ မံသံ အာဟရိတွာ ဒေဟီ’’တိ. သော ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ တတော ပဋ္ဌာယ တထာ အကာသိ. သော ဧကဒိဝသံ ဥပေါသထေ မာဃာတေ မံသံ အလဘိတွာ တမေဝ အဍ္ဎမာသကံ ဝိဇ္ဈိတွာ သုတ္တေန အာဝုနိတွာ တဿ ဂီဝါယံ ပိဠန္ဓိ. အထဿ တံ နိဿာယ မာနော ဥပ္ပဇ္ဇိ. တံ ဒိဝသမေဝ ရာဇာ ပုန မဟောသဓေန သဒ္ဓိံ ဥယျာနံ အဂမာသိ. သော ရာဇာနံ အာဂစ္ဆန္တံ ဒိသွာပိ ဓနံ နိဿာယ ဥပ္ပန္နမာနဝသေန ‘‘ဝေဒေဟ, တွံ နု ခေါ မဟဒ္ဓနော, အဟံ နု ခေါ’’တိ ရညာ သဒ္ဓိံ အတ္တာနံ သမံ ကရောန္တော အနောတရိတွာ တောရဏဂ္ဂေယေဝ သီသံ စာလေန္တော နိပဇ္ဇိ. ရာဇာ တဿ တံ ကိရိယံ ဩလောကေတွာ ‘‘ပဏ္ဍိတ, ဧသ ပုဗ္ဗေ ဝိယ အဇ္ဇ န ဩတရတိ, ကိံ နု ခေါ ကာရဏ’’န္တိ ပုစ္ဆန္တော ဣမံ ဂါထမာဟ – Pada hari yang lain, raja pergi ke taman bersama Sang Bijak. Saat itu, seekor bunglon tinggal di atas gerbang lengkung (torana). Melihat raja datang, ia turun dan bersujud di tanah. Raja memperhatikan perbuatannya dan bertanya, 'Bijak, apa yang sedang dilakukan bunglon ini?' Mahasattva menjawab, 'Maharaja, ia sedang menghormatimu.' Raja berkata, 'Jika ia menghormati kita demikian, jangan biarkan ia tanpa upah, berikanlah harta kepadanya.' 'Dewa, ia tidak butuh harta, cukup berikan ia makanan saja.' 'Apa yang ia makan?' 'Daging, Dewa.' 'Berapa banyak yang layak didapatnya?' 'Seharga satu kakanika, Dewa.' Raja memerintahkan seseorang, 'Pemberian raja tidak layak jika hanya seharga kakanika, bawakanlah daging seharga setengah masaka secara rutin untuknya.' Orang itu menyanggupinya dan sejak saat itu melakukan hal tersebut. Suatu hari, pada hari Uposatha yang dilarang menyembelih, ia tidak mendapatkan daging, maka ia melubangi koin setengah masaka itu, mengikatnya dengan benang, dan mengalungkannya di leher bunglon itu. Karena hal itu, muncullah kesombongan dalam diri bunglon tersebut. Pada hari itu juga, raja kembali pergi ke taman bersama Mahosadha. Meskipun melihat raja datang, bunglon itu, karena kesombongan yang muncul akibat kekayaan yang dimilikinya, merasa setara dengan raja, seolah berpikir, 'Vedeha, apakah engkau yang kaya, ataukah aku?', ia tidak turun melainkan tetap di atas gerbang sambil menggelengkan kepalanya dan berbaring. Raja memperhatikan perbuatannya dan bertanya, 'Bijak, hari ini ia tidak turun seperti biasanya, apa gerangan alasannya?', seraya mengucapkan syair ini: ‘‘နာယံ ပုရေ ဥန္နမတိ, တောရဏဂ္ဂေ ကကဏ္ဋကော; မဟောသဓ ဝိဇာနာဟိ, ကေန ထဒ္ဓေါ ကကဏ္ဋကော’’တိ. (ဇာ. ၁.၂.၃၉); 'Bunglon di atas gerbang ini tidak mengangkat kepalanya seperti sebelumnya; Mahosadha, ketahuilah, mengapa bunglon ini menjadi begitu angkuh?' တတ္ထ ဥန္နမတီတိ ယထာ အဇ္ဇ အနောတရိတွာ တောရဏဂ္ဂေယေဝ သီသံ စာလေန္တော ဥန္နမတိ, ဧဝံ ပုရေ န ဥန္နမတိ. ကေန ထဒ္ဓေါတိ ကေန ကာရဏေန ထဒ္ဓဘာဝံ အာပန္နောတိ. Di sana, yang dimaksud dengan 'unnamati' adalah: sebagaimana hari ini ia tidak turun melainkan mengangkat kepala dan menggeleng-gelengkan kepala di atas gerbang, demikianlah sebelumnya ia tidak mengangkat kepala. 'Kena thaddho' berarti karena alasan apa ia menjadi angkuh. ပဏ္ဍိတော တဿ ဝစနံ သုတွာ ‘‘မဟာရာဇ, ဥပေါသထေ မာဃာတေ မံသံ အလဘန္တေန ရာဇပုရိသေန ဂီဝါယ ဗဒ္ဓံ အဍ္ဎမာသကံ နိဿာယ တဿ မာနေန ဘဝိတဗ္ဗ’’န္တိ ဉတွာ ဣမံ ဂါထမာဟ – Sang Bijak mendengar kata-kata raja, menyadari, 'Ini pasti karena kesombongan atas koin setengah masaka yang diikatkan di lehernya oleh petugas raja karena tidak mendapatkan daging pada hari Uposatha yang dilarang menyembelih,' lalu ia mengucapkan syair ini: ‘‘အလဒ္ဓပုဗ္ဗံ လဒ္ဓါန, အဍ္ဎမာသံ ကကဏ္ဋကော; အတိမညတိ ရာဇာနံ, ဝေဒေဟံ မိထိလဂ္ဂဟ’’န္တိ. (ဇာ. ၁.၂.၄၀); 'Setelah mendapatkan setengah masaka yang belum pernah didapatkannya sebelumnya, bunglon itu meremehkan Raja Vedeha, penguasa Mithila.' ရာဇာ [Pg.186] တဿ ဝစနံ သုတွာ တံ ပုရိသံ ပက္ကောသာပေတွာ ပုစ္ဆိ. သော ယထာဘူတံ ရညော အာရောစေသိ. ရာဇာ တံ ကထံ သုတွာ ‘‘ကဉ္စိ အပုစ္ဆိတွာဝ သဗ္ဗညုဗုဒ္ဓေန ဝိယ ပဏ္ဍိတေန ကကဏ္ဋကဿ အဇ္ဈာသယော ဉာတော’’တိ အတိဝိယ ပသီဒိတွာ ပဏ္ဍိတဿ စတူသု ဒွါရေသု သုင်္ကံ ဒါပေသိ. ကကဏ္ဋကဿ ပန ကုဇ္ဈိတွာ ဝတ္တံ ဟာရေတုံ အာရဘိ. ပဏ္ဍိတော ပန ‘‘မာ ဟာရေဟိ မဟာရာဇာ’’တိ တံ နိဝါရေသိ. Raja mendengar kata-katanya, lalu memanggil petugas tersebut dan bertanya. Petugas itu menceritakan kejadian yang sebenarnya kepada raja. Mendengar cerita itu, raja berpikir, 'Tanpa bertanya kepada siapa pun, Sang Bijak telah mengetahui isi hati bunglon itu bagaikan seorang Buddha yang Mahatahu.' Raja merasa sangat kagum dan memberikan pendapatan pajak dari empat pintu gerbang kepada Sang Bijak. Namun, karena marah kepada bunglon itu, raja hendak menghentikan pemberian makanannya. Tetapi Sang Bijak mencegahnya dengan berkata, 'Jangan dihentikan, Maharaja.' ကကဏ္ဋကပဉှော နိဋ္ဌိတော. Pertanyaan tentang Bunglon selesai. သိရိကာဠကဏ္ဏိပဉှော Pertanyaan tentang Siri dan Kalakanni အထေကော မိထိလဝါသီ ပိင်္ဂုတ္တရော နာမ မာဏဝေါ တက္ကသိလံ ဂန္တွာ ဒိသာပါမောက္ခာစရိယဿ သန္တိကေ သိပ္ပံ သိက္ခန္တော ခိပ္ပမေဝ သိက္ခိ. သော အနုယောဂံ ဒတွာ ‘‘ဂစ္ဆာမဟ’’န္တိ အာစရိယံ အာပုစ္ဆိ. တသ္မိံ ပန ကုလေ ‘‘သစေ ဝယပ္ပတ္တာ ဓီတာ ဟောတိ, ဇေဋ္ဌန္တေဝါသိကဿ ဒါတဗ္ဗာ’’တိ ဝတ္တံဝ, တသ္မာ တဿ အာစရိယဿ ဝယပ္ပတ္တာ ဧကာ ဓီတာ အတ္ထိ, သာ အဘိရူပါ ဒေဝစ္ဆရာပဋိဘာဂါ. အထ နံ အာစရိယော ‘‘ဓီတရံ တေ, တာတ, ဒဿာမိ, တံ အာဒါယ ဂမိဿသီ’’တိ အာဟ. သော ပန မာဏဝေါ ဒုဗ္ဘဂေါ ကာဠကဏ္ဏီ, ကုမာရိကာ ပန မဟာပုညာ. တဿ တံ ဒိသွာ စိတ္တံ န အလ္လီယတိ. သော တံ အရောစေန္တောပိ ‘‘အာစရိယဿ ဝစနံ န ဘိန္ဒိဿာမီ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိ. အာစရိယော ဓီတရံ တဿ အဒါသိ. သော ရတ္တိဘာဂေ အလင်္ကတသိရိသယနေ နိပန္နော တာယ အာဂန္တွာ သယနံ အဘိရုဠှမတ္တာယ အဋ္ဋီယမာနော ဟရာယမာနော ဇိဂုစ္ဆမာနော ပကမ္ပမာနော ဩတရိတွာ ဘူမိယံ နိပဇ္ဇိ. သာပိ ဩတရိတွာ တဿ သန္တိကံ ဂန္တွာ နိပဇ္ဇိ, သော ဥဋ္ဌာယ သယနံ အဘိရုဟိ. သာပိ ပုန သယနံ အဘိရုဟိ, သော ပုန သယနာ ဩတရိတွာ ဘူမိယံ နိပဇ္ဇိ. ကာဠကဏ္ဏီ နာမ သိရိယာ သဒ္ဓိံ န သမေတိ. ကုမာရိကာ သယနေယေဝ နိပဇ္ဇိ, သော ဘူမိယံ သယိ. Ada seorang pemuda dari Mithila bernama Piṅguttara yang pergi ke Takkasila dan belajar seni di bawah bimbingan seorang guru yang terkenal di seluruh penjuru dunia (disāpāmokkha), dan ia mempelajarinya dengan sangat cepat. Setelah belajar dengan tekun, ia memohon izin kepada gurunya, dengan berkata, "Saya akan pergi." Namun, dalam keluarga itu ada tradisi: "Jika ada anak perempuan yang sudah cukup umur, ia harus diberikan kepada murid tertua." Karena itu, guru tersebut memiliki seorang anak perempuan yang sudah cukup umur; ia sangat cantik, menyerupai bidadari surgawi. Maka sang guru berkata kepadanya, "Anakku, aku akan memberikan anak perempuanku kepadamu; ambillah dia dan pergilah." Namun pemuda itu adalah orang yang malang dan bernasib buruk (kāḷakaṇṇī), sedangkan gadis itu memiliki pahala besar. Setelah melihatnya, pikirannya tidak terpaut padanya. Meskipun ia tidak menyukainya, ia menyetujui sambil berpikir, "Aku tidak akan melanggar kata-kata guruku." Sang guru memberikan anak perempuanku kepadanya. Di waktu malam, ketika ia berbaring di tempat tidur yang mewah dan dihias, segera setelah gadis itu datang dan naik ke tempat tidur, ia merasa muak, malu, jijik, dan gemetar; ia turun lalu berbaring di lantai. Gadis itu pun turun, mendekatinya, dan berbaring di sampingnya; ia bangun dan naik kembali ke tempat tidur. Gadis itu pun naik kembali ke tempat tidur; ia turun lagi dari tempat tidur dan berbaring di lantai. Apa yang disebut nasib buruk (Kāḷakaṇṇī) memang tidak dapat bersatu dengan kemakmuran (Sirī). Gadis itu berbaring di tempat tidur, sedangkan ia tidur di lantai. ဧဝံ သတ္တာဟံ ဝီတိနာမေတွာ တံ အာဒါယ အာစရိယံ ဝန္ဒိတွာ နိက္ခမိ, အန္တရာမဂ္ဂေ အာလာပသလ္လာပမတ္တမ္ပိ နတ္ထိ. အနိစ္ဆမာနာဝ ဥဘောပိ မိထိလံ သမ္ပတ္တာ. အထ ပိင်္ဂုတ္တရော နဂရာ အဝိဒူရေ ဖလသမ္ပန္နံ ဥဒုမ္ဗရရုက္ခံ ဒိသွာ ခုဒါယ ပီဠိတော တံ အဘိရုဟိတွာ ဖလာနိ ခါဒိ. သာပိ ဆာတဇ္ဈတ္တာ ရုက္ခမူလံ ဂန္တွာ ‘‘သာမိ, မယှမ္ပိ ဖလာနိ ပါတေထာ’’တိ အာဟ. ကိံ တဝ ဟတ္ထပါဒါ နတ္ထိ, သယံ အဘိရုဟိတွာ ခါဒါတိ. သာ အဘိရုဟိတွာ ခါဒိ. သော တဿာ အဘိရုဠှဘာဝံ [Pg.187] ဉတွာ ခိပ္ပံ ဩတရိတွာ ရုက္ခံ ကဏ္ဋကေဟိ ပရိက္ခိပိတွာ ‘‘မုတ္တောမှိ ကာဠကဏ္ဏိယာ’’တိ ဝတွာ ပလာယိ. သာပိ ဩတရိတုံ အသက္ကောန္တီ တတ္ထေဝ နိသီဒိ. အထ ရာဇာ ဥယျာနေ ကီဠိတွာ ဟတ္ထိက္ခန္ဓေ နိသိန္နော သာယနှသမယေ နဂရံ ပဝိသန္တော တံ ဒိသွာ ပဋိဗဒ္ဓစိတ္တော ဟုတွာ ‘‘သပရိဂ္ဂဟာ, အပရိဂ္ဂဟာ’’တိ ပုစ္ဆာပေသိ. သာပိ ‘‘အတ္ထိ မေ, သာမိ, ကုလဒတ္တိကော ပတိ, သော ပန မံ ဣဓ နိသီဒါပေတွာ ဆဍ္ဍေတွာ ပလာတော’’တိ အာဟ. အမစ္စော တံ ကာရဏံ ရညော အာရောစေသိ. ရာဇာ ‘‘အသာမိကဘဏ္ဍံ နာမ ရညော ပါပုဏာတီ’’တိ တံ ဩတာရေတွာ ဟတ္ထိက္ခန္ဓံ အာရောပေတွာ နိဝေသနံ နေတွာ အဘိသိဉ္စိတွာ အဂ္ဂမဟေသိဋ္ဌာနေ ဌပေသိ. သာ တဿ ပိယာ အဟောသိ မနာပါ. ဥဒုမ္ဗရရုက္ခေ လဒ္ဓတ္တာ ‘‘ဥဒုမ္ဗရဒေဝီ’’တွေဝဿာ နာမံ သဉ္ဇာနိံသု. Setelah melewatkan tujuh hari dengan cara demikian, ia mengajak gadis itu, memberi hormat kepada gurunya, dan berangkat; sepanjang perjalanan tidak ada percakapan sedikit pun di antara mereka. Meskipun sama-sama tidak menginginkan satu sama lain, mereka berdua tiba di Mithila. Kemudian, Piṅguttara melihat pohon udumbara yang berbuah lebat tidak jauh dari kota; karena merasa lapar, ia memanjatnya dan memakan buah-buahnya. Gadis itu pun, yang merasa lapar, pergi ke pangkal pohon dan berkata, "Tuan, jatuhkanlah beberapa buah untukku juga." "Apakah kamu tidak punya tangan dan kaki? Panjatlah sendiri dan makanlah," jawabnya. Gadis itu pun memanjat dan memakan buahnya. Mengetahui gadis itu telah memanjat, ia segera turun, memasang duri-duri di sekeliling pohon itu, dan berkata, "Aku telah bebas dari pembawa sial (kāḷakaṇṇī) ini," lalu ia melarikan diri. Gadis itu pun, karena tidak bisa turun, duduk diam di sana. Kemudian sang raja, setelah bersenang-senang di taman kerajaan, duduk di atas punggung gajah saat memasuki kota di waktu sore; ia melihat gadis itu dan terpikat olehnya, lalu memerintahkan orang untuk bertanya, "Apakah ia sudah dimiliki orang atau belum?" Ia menjawab, "Tuan, aku memiliki seorang suami yang diberikan oleh keluarga, tetapi ia menyuruhku duduk di sini, meninggalkanku, dan melarikan diri." Menteri melaporkan hal itu kepada raja. Raja berkata, "Barang yang tidak ada pemiliknya jatuh ke tangan raja," lalu menurunkannya dari pohon, menaikkannya ke atas punggung gajah, membawanya ke istana, mengurapinya, dan menetapkannya sebagai permaisuri utama. Ia menjadi sangat dicintai dan menyenangkan bagi raja. Karena ditemukan di pohon udumbara, orang-orang mengenalnya dengan nama "Udumbaradevī". အထေကဒိဝသံ ရညော ဥယျာနဂမနတ္ထာယ ဒွါရဂါမဝါသိကေဟိ မဂ္ဂံ ပဋိဇဂ္ဂါပေသုံ. ပိင်္ဂုတ္တရောပိ ဘတိံ ကရောန္တော ကစ္ဆံ ဗန္ဓိတွာ ကုဒ္ဒါလေန မဂ္ဂံ တစ္ဆိ. မဂ္ဂေ အနိဋ္ဌိတေယေဝ ရာဇာ ဥဒုမ္ဗရဒေဝိယာ သဒ္ဓိံ ရထေ နိသီဒိတွာ နိက္ခမိ. ဥဒုမ္ဗရဒေဝီ ကာဠကဏ္ဏိံ မဂ္ဂံ တစ္ဆန္တံ ဒိသွာ ‘‘ဧဝရူပံ သိရိံ ဓာရေတုံ နာသက္ခိ အယံ ကာဠကဏ္ဏီ’’တိ တံ ဩလောကေန္တီ ဟသိ. ရာဇာ ဟသမာနံ ဒိသွာ ကုဇ္ဈိတွာ ‘‘ကသ္မာ ဟသီ’’တိ ပုစ္ဆိ. ဒေဝ, အယံ မဂ္ဂတစ္ဆကော ပုရိသော မယှံ ပေါရာဏကသာမိကော, ဧသ မံ ဥဒုမ္ဗရရုက္ခံ အာရောပေတွာ ကဏ္ဋကေဟိ ပရိက္ခိပိတွာ ဂတော, ဣမာဟံ ဩလောကေတွာ ‘‘ဧဝရူပံ သိရိံ ဓာရေတုံ နာသက္ခိ ကာဠကဏ္ဏီ အယ’’န္တိ စိန္တေတွာ ဟသိန္တိ. ရာဇာ ‘‘တွံ မုသာဝါဒံ ကထေသိ, အညံ ကဉ္စိ ပုရိသံ ဒိသွာ တယာ ဟသိတံ ဘဝိဿတိ, တံ မာရေဿာမီ’’တိ အသိံ အဂ္ဂဟေသိ. သာ ဘယပ္ပတ္တာ ‘‘ဒေဝ, ပဏ္ဍိတေ တာဝ ပုစ္ဆထာ’’တိ အာဟ. ရာဇာ သေနကံ ပုစ္ဆိ ‘‘သေနက, ဣမိဿာ ဝစနံ တွံ သဒ္ဒဟသီ’’တိ. ‘‘န သဒ္ဒဟာမိ, ဒေဝ, ကော နာမ ဧဝရူပံ ဣတ္ထိရတနံ ပဟာယ ဂမိဿတီ’’တိ. သာ တဿ ကထံ သုတွာ အတိရေကတရံ ဘီတာ အဟောသိ. အထ ရာဇာ ‘‘သေနကော ကိံ ဇာနာတိ, ပဏ္ဍိတံ ပုစ္ဆိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ တံ ပုစ္ဆန္တော ဣမံ ဂါထမာဟ – Suatu hari, untuk kepentingan perjalanan raja ke taman, penduduk desa di dekat gerbang kota diperintahkan untuk merapikan jalan. Piṅguttara juga, yang bekerja sebagai buruh upahan, mengikat kain pinggangnya dan meratakan jalan dengan cangkul. Sebelum jalan itu selesai, raja keluar dengan duduk di atas kereta bersama Udumbaradevī. Udumbaradevī melihat si pembawa sial (kāḷakaṇṇī) sedang meratakan jalan; sambil memandangnya, ia tertawa dan berpikir, "Si pembawa sial ini tidak mampu menahan kemakmuran (siri) yang seperti ini." Raja, melihatnya tertawa, menjadi marah dan bertanya, "Mengapa kamu tertawa?" "Dewa, pria perata jalan ini adalah mantan suamiku; dialah yang menyuruhku memanjat pohon udumbara, memasang duri di sekelilingnya, lalu pergi. Melihatnya, aku berpikir, 'Si pembawa sial ini tidak mampu menahan kemakmuran yang seperti ini,' dan karena itulah aku tertawa." Raja berkata, "Kamu berbohong; kamu pasti tertawa karena melihat pria lain. Aku akan membunuhmu," dan ia menghunus pedangnya. Ia pun merasa ketakutan dan berkata, "Dewa, tanyakanlah dahulu kepada orang bijak (paṇḍita)." Raja bertanya kepada Senaka, "Senaka, apakah kamu mempercayai kata-katanya?" "Hamba tidak percaya, Dewa; siapa pula yang akan pergi meninggalkan permata wanita (itthiratana) yang seperti ini?" Mendengar itu, ia menjadi semakin ketakutan. Kemudian raja berpikir, "Apa yang diketahui Senaka? Aku akan bertanya kepada sang bijak," dan sambil bertanya kepadanya, ia mengucapkan bait ini: ‘‘ဣတ္ထီ သိယာ ရူပဝတီ, သာ စ သီလဝတီ သိယာ; ပုရိသော တံ န ဣစ္ဆေယျ, သဒ္ဒဟာသိ မဟောသဓာ’’တိ. (ဇာ. ၁.၂.၈၃); "Seorang wanita mungkin cantik dan memiliki perilaku yang baik; mungkinkah seorang pria tidak menginginkannya? Apakah engkau mempercayainya, wahai Mahosadha?" တတ္ထ သီလဝတီတိ အာစာရဂုဏသမ္ပန္နာ. Dalam hal ini, 'sīlavatī' berarti sempurna dalam perilaku dan kualitas moral. တံ [Pg.188] သုတွာ ပဏ္ဍိတော ဂါထမာဟ – Mendengar hal itu, sang bijak mengucapkan bait ini: ‘‘သဒ္ဒဟာမိ မဟာရာဇ, ပုရိသော ဒုဗ္ဘဂေါ သိယာ; သိရီ စ ကာဠကဏ္ဏီ စ, န သမေန္တိ ကုဒါစန’’န္တိ. (ဇာ. ၁.၂.၈၄); "Hamba mempercayainya, Paduka Raja; mungkin saja pria itu adalah orang yang malang. Kemakmuran (Sirī) dan kesialan (Kāḷakaṇṇī) tidak pernah bisa bersatu." တတ္ထ န သမေန္တီတိ သမုဒ္ဒဿ ဩရိမတီရပါရိမတီရာနိ ဝိယ စ ဂဂနတလပထဝိတလာနိ ဝိယ စ န သမာဂစ္ဆန္တိ. Dalam hal ini, 'na samenti' berarti mereka tidak bersatu, seperti tepi laut yang satu dengan tepi laut yang lain, atau seperti langit dan permukaan bumi. ရာဇာ တဿ ဝစနေန တံ ကာရဏံ သုတွာ တဿာ န ကုဇ္ဈိ, ဟဒယမဿ နိဗ္ဗာယိ. သော တဿ တုဿိတွာ ‘‘သစေ ပဏ္ဍိတော နာဘဝိဿ, အဇ္ဇာဟံ ဗာလသေနကဿ ကထာယ ဧဝရူပံ ဣတ္ထိရတနံ ဟီနော အဿံ, တံ နိဿာယ မယာ ဧသာ လဒ္ဓါ’’တိ သတသဟဿေန ပူဇံ ကာရေသိ. ဒေဝီပိ ရာဇာနံ ဝန္ဒိတွာ ‘‘ဒေဝ, ပဏ္ဍိတံ နိဿာယ မယာ ဇီဝိတံ လဒ္ဓံ, ဣမာဟံ ကနိဋ္ဌဘာတိကဋ္ဌာနေ ဌပေတုံ ဝရံ ယာစာမီ’’တိ အာဟ. ‘‘သာဓု, ဒေဝိ, ဂဏှာဟိ, ဒမ္မိ တေ ဝရ’’န္တိ. ‘‘ဒေဝ, အဇ္ဇ ပဋ္ဌာယ မမ ကနိဋ္ဌံ ဝိနာ ကိဉ္စိ မဓုရရသံ န ခါဒိဿာမိ, ဣတော ပဋ္ဌာယ ဝေလာယ ဝါ အဝေလာယ ဝါ ဒွါရံ ဝိဝရာပေတွာ ဣမဿ မဓုရရသံ ပေသေတုံ လဘနကဝရံ ဂဏှာမီ’’တိ. ‘‘သာဓု, ဘဒ္ဒေ, ဣမဉ္စ ဝရံ ဂဏှာဟီ’’တိ. Mendengar penjelasan itu melalui kata-kata sang bijak, raja tidak lagi marah padanya; hatinya menjadi tenang. Karena merasa puas, raja berpikir, "Seandainya tidak ada sang bijak, hari ini aku akan kehilangan permata wanita seperti ini karena kata-kata Senaka yang bodoh; berkat dialah aku tetap memilikinya," lalu ia memberikan penghormatan senilai seratus ribu. Sang permaisuri pun memberi hormat kepada raja dan berkata, "Dewa, berkat sang bijak hidupku terselamatkan; aku memohon restu (wara) untuk menempatkannya pada posisi sebagai adik laki-lakiku." "Baiklah, Permaisuri, ambillah; aku memberikan restu itu kepadamu." "Dewa, mulai hari ini, tanpa adik laki-lakiku, aku tidak akan memakan hidangan manis apa pun; mulai sekarang, aku memohon restu agar pintu dibuka baik pada waktu yang tepat maupun tidak tepat untuk mengirimkan hidangan manis kepadanya." "Baiklah, Istriku yang baik, ambillah restu ini juga." သိရိကာဠကဏ္ဏိပဉှော နိဋ္ဌိတော. Pertanyaan tentang Siri dan Kāḷakaṇṇī selesai. မေဏ္ဍကပဉှော Pertanyaan tentang Domba အပရသ္မိံ ဒိဝသေ ရာဇာ ကတပါတရာသော ပါသာဒဿ ဒီဃန္တရေ စင်္ကမန္တော ဝါတပါနန္တရေန ဩလောကေန္တော ဧကံ ဧဠကဉ္စ သုနခဉ္စ မိတ္တသန္ထဝံ ကရောန္တံ အဒ္ဒသ. သော ကိရ ဧဠကော ဟတ္ထိသာလံ ဂန္တွာ ဟတ္ထိဿ ပုရတော ခိတ္တံ အနာမဋ္ဌတိဏံ ခါဒိ. အထ နံ ဟတ္ထိဂေါပကာ ပေါထေတွာ နီဟရိံသု. သော ဝိရဝိတွာ ပလာယိ. အထ နံ ဧကော ပုရိသော ဝေဂေနာဂန္တွာ ပိဋ္ဌိယံ ဒဏ္ဍေန တိရိယံ ပဟရိ. သော ပိဋ္ဌိံ ဩနာမေတွာ ဝေဒနာပ္ပတ္တော ဟုတွာ ဂန္တွာ ရာဇဂေဟဿ မဟာဘိတ္တိံ နိဿာယ ပိဋ္ဌိကာယ နိပဇ္ဇိ. တံ ဒိဝသမေဝ ရညော မဟာနသေ အဋ္ဌိစမ္မာဒီနိ ခါဒိတွာ ဝဍ္ဎိတသုနခေါ ဘတ္တကာရကေ ဘတ္တံ သမ္ပာဒေတွာ ဗဟိ ဌတွာ သရီရေ သေဒံ နိဗ္ဗာပေန္တေ မစ္ဆမံသဂန္ဓံ ဃာယိတွာ တဏှံ အဓိဝါသေတုံ အသက္ကောန္တော မဟာနသံ [Pg.189] ပဝိသိတွာ ဘာဇနပိဓာနံ ပါတေတွာ မံသံ ခါဒိ. အထ ဘတ္တကာရကော ဘာဇနသဒ္ဒေန ပဝိသိတွာ တံ ဒိသွာ ဒွါရံ ပိဒဟိတွာ တံ လေဍ္ဍုဒဏ္ဍာဒီဟိ ပေါထေသိ. သော ခါဒိတမံသံ မုခေနေဝ ဆဍ္ဍေတွာ ဝိရဝိတွာ နိက္ခမိ. ဘတ္တကာရကောပိ တဿ နိက္ခန္တဘာဝံ ဉတွာ အနုဗန္ဓိတွာ ပိဋ္ဌိယံ ဒဏ္ဍေန တိရိယံ ပဟရိ. သော ဝေဒနာပ္ပတ္တော ပိဋ္ဌိံ ဩနာမေတွာ ဧကံ ပါဒံ ဥက္ခိပိတွာ ဧဠကဿ နိပန္နဋ္ဌာနမေဝ ပါဝိသိ. အထ နံ ဧဠကော ‘‘သမ္မ, ကိံ ပိဋ္ဌိံ ဩနာမေတွာ အာဂစ္ဆသိ, ကိံ တေ ဝါတော ဝိဇ္ဈတီ’’တိ ပုစ္ဆိ. သုနခေါပိ ‘‘တွမ္ပိ ပိဋ္ဌိံ ဩနာမေတွာ နိပန္နောသိ, ကိံ တေ ဝါတော ဝိဇ္ဈတီ’’တိ ပုစ္ဆိ. တေ အညမညံ အတ္တနော ပဝတ္တိံ အာရောစေသုံ. Pada hari yang lain, setelah sarapan, raja yang sedang berjalan mondar-mandir di koridor panjang istana dan melihat melalui jendela, melihat seekor domba dan seekor anjing menjalin persahabatan. Konon, domba itu pergi ke kandang gajah dan memakan rumput yang belum disentuh yang diletakkan di depan gajah. Kemudian para penjaga gajah memukulinya dan mengusirnya. Ia melarikan diri sambil merintih. Kemudian seorang pria datang dengan cepat dan memukul punggungnya secara melintang dengan sebatang kayu. Dengan punggung yang membungkuk karena kesakitan, ia pergi dan berbaring di belakang tembok besar istana raja. Pada hari yang sama, seekor anjing yang tumbuh besar dengan memakan tulang, kulit, dan sebagainya di dapur raja, saat para juru masak sedang menyiapkan makanan dan berdiri di luar untuk mendinginkan keringat di tubuh mereka, mencium aroma ikan dan daging; karena tidak mampu menahan keinginannya, ia masuk ke dapur, menjatuhkan tutup wadah, dan memakan daging itu. Kemudian juru masak, yang masuk karena mendengar suara wadah, melihatnya, menutup pintu, dan memukulinya dengan gumpalan tanah, tongkat, dan sebagainya. Ia memuntahkan kembali daging yang telah dimakannya dari mulutnya, lalu merintih dan keluar. Juru masak itu pun, setelah mengetahui ia telah keluar, mengejarnya dan memukul punggungnya secara melintang dengan sebatang kayu. Dengan kesakitan, punggung membungkuk, dan mengangkat satu kaki, ia masuk ke tempat domba itu berbaring. Kemudian domba itu bertanya kepadanya, "Teman, mengapa kamu datang dengan punggung membungkuk? Apakah angin menusukmu?" Anjing itu pun bertanya, "Kamu pun berbaring dengan punggung membungkuk; apakah angin menusukmu?" Mereka saling menceritakan kejadian yang menimpa masing-masing. အထ နံ ဧဠကော ပုစ္ဆိ ‘‘ကိံ ပန တွံ ပုန ဘတ္တဂေဟံ ဂန္တုံ သက္ခိဿသိ သမ္မာ’’တိ? ‘‘န သက္ခိဿာမိ, သမ္မ, ဂတဿ မေ ဇီဝိတံ နတ္ထီ’’တိ. ‘‘တွံ ပန ပုန ဟတ္ထိသာလံ ဂန္တုံ သက္ခိဿသီ’’တိ. ‘‘မယာပိ တတ္ထ ဂန္တုံ န သက္ကာ, ဂတဿ မေ ဇီဝိတံ နတ္ထီ’’တိ. တေ ‘‘ကထံ နု ခေါ မယံ ဣဒါနိ ဇီဝိဿာမာ’’တိ ဥပါယံ စိန္တေသုံ. အထ နံ ဧဠကော အာဟ – ‘‘သစေ မယံ သမဂ္ဂဝါသံ ဝသိတုံ သက္ကောမ, အတ္ထေကော ဥပါယော’’တိ. ‘‘တေန ဟိ ကထေဟီ’’တိ. ‘‘သမ္မ, တွံ ဣတော ပဋ္ဌာယ ဟတ္ထိသာလံ ယာဟိ, ‘‘နာယံ တိဏံ ခါဒတီ’’တိ တယိ ဟတ္ထိဂေါပကာ အာသင်္ကံ န ကရိဿန္တိ, တွံ မမ တိဏံ အာဟရေယျာသိ. အဟမ္ပိ ဘတ္တဂေဟံ ပဝိသိဿာမိ, ‘‘နာယံ မံသခါဒကော’’တိ ဘတ္တကာရကော မယိ အာသင်္ကံ န ကရိဿတိ, အဟံ တေ မံသံ အာဟရိဿာမီ’’တိ. တေ ‘‘သုန္ဒရော ဥပါယော’’တိ ဥဘောပိ သမ္ပဋိစ္ဆိံသု. သုနခေါ ဟတ္ထိသာလံ ဂန္တွာ တိဏကလာပံ ဍံသိတွာ အာဂန္တွာ မဟာဘိတ္တိပိဋ္ဌိကာယ ဌပေသိ. ဣတရောပိ ဘတ္တဂေဟံ ဂန္တွာ မံသခဏ္ဍံ မုခပူရံ ဍံသိတွာ အာနေတွာ တတ္ထေဝ ဌပေသိ. သုနခေါ မံသံ ခါဒိ, ဧဠကော တိဏံ ခါဒိ. တေ ဣမိနာ ဥပါယေန သမဂ္ဂါ သမ္မောဒမာနာ မဟာဘိတ္တိပိဋ္ဌိကာယ ဝသန္တိ. ရာဇာ တေသံ မိတ္တသန္ထဝံ ဒိသွာ စိန္တေသိ ‘‘အဒိဋ္ဌပုဗ္ဗံ ဝတ မေ ကာရဏံ ဒိဋ္ဌံ, ဣမေ ပစ္စာမိတ္တာ ဟုတွာပိ သမဂ္ဂဝါသံ ဝသန္တိ. ဣဒံ ကာရဏံ ဂဟေတွာ ပဉှံ ကတွာ ပဉ္စ ပဏ္ဍိတေ ပုစ္ဆိဿာမိ, ဣမံ ပဉှံ အဇာနန္တံ ရဋ္ဌာ ပဗ္ဗာဇေဿာမိ, တံ ဇာနန္တဿ ‘ဧဝရူပေါ ပဏ္ဍိတော နတ္ထီ’တိ မဟာသက္ကာရံ ကရိဿာမိ. အဇ္ဇ တာဝ အဝေလာ, သွေ ဥပဋ္ဌာနံ အာဂတကာလေ ပုစ္ဆိဿာမီ’’တိ. သော ပုနဒိဝသေ ပဏ္ဍိတေသု အာဂန္တွာ နိသိန္နေသု ပဉှံ ပုစ္ဆန္တော ဣမံ ဂါထမာဟ – Kemudian domba itu bertanya padanya, "Tetapi apakah kamu akan bisa pergi ke dapur lagi, teman?" "Aku tidak akan bisa, teman; jika aku pergi, nyawaku tidak akan selamat." "Dan apakah kamu akan bisa pergi ke kandang gajah lagi?" "Aku pun tidak bisa pergi ke sana; jika aku pergi, nyawaku tidak akan selamat." Mereka berpikir mencari cara, "Bagaimana cara kita bisa hidup sekarang?" Kemudian domba itu berkata kepadanya, "Jika kita bisa hidup bersama dalam harmoni, ada satu cara." "Kalau begitu, katakanlah!" "Teman, mulai sekarang pergilah kamu ke kandang gajah; para penjaga gajah tidak akan mencurigaimu dengan berpikir, 'Anjing ini tidak makan rumput,' lalu kamu bawakan rumput untukku. Aku pun akan masuk ke dapur; juru masak tidak akan mencurigaiku dengan berpikir, 'Domba ini bukan pemakan daging,' lalu aku akan membawakan daging untukmu." Mereka berdua setuju, "Cara yang bagus!" Anjing itu pergi ke kandang gajah, menggigit seikat rumput, kembali, dan meletakkannya di belakang tembok besar. Yang lainnya pun pergi ke dapur, menggigit sepotong daging hingga mulutnya penuh, membawanya, dan meletakkannya di sana. Anjing memakan daging, domba memakan rumput. Dengan cara ini, mereka hidup bersama dalam harmoni dan kegembiraan di belakang tembok besar. Raja, setelah melihat persahabatan mereka, berpikir, "Sungguh aku telah melihat kejadian yang belum pernah kulihat sebelumnya; meskipun mereka adalah musuh alami, mereka hidup bersama dalam harmoni. Setelah mengambil kejadian ini dan menjadikannya sebuah teka-teki, aku akan bertanya kepada lima orang bijak; siapa pun yang tidak mengetahui jawaban teka-teki ini akan kuusir dari kerajaan, dan bagi yang mengetahuinya, aku akan memberikan penghormatan besar dengan berpikir, 'Tidak ada orang bijak yang seperti ini.' Hari ini sudah terlambat; besok saat mereka datang menghadap, aku akan bertanya." Keesokan harinya, ketika orang-orang bijak itu telah datang dan duduk, ia mengajukan pertanyaan dengan mengucapkan syair ini— ‘‘ယေသံ [Pg.190] န ကဒါစိ ဘူတပုဗ္ဗံ, သချံ သတ္တပဒမ္ပိမသ္မိ လောကေ; ဇာတာ အမိတ္တာ ဒုဝေ သဟာယာ, ပဋိသန္ဓာယ စရန္တိ ကိဿ ဟေတူ’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၂.၉၄); "Bagi mereka yang sebelumnya tidak pernah memiliki persahabatan, bahkan sebanyak tujuh langkah pun di dunia ini; dua musuh yang terlahir secara alami kini hidup sebagai sahabat, bersatu kembali, karena alasan apa?" တတ္ထ ပဋိသန္ဓာယာတိ သဒ္ဒဟိတွာ ဃဋိတာ ဟုတွာ. Di sana, 'paṭisandhāya' berarti memiliki keyakinan dan menjadi bersatu. ဣဒဉ္စ ပန ဝတွာ ပုန ဧဝမာဟ – Dan setelah mengatakan ini, ia berkata lagi demikian— ‘‘ယဒိ မေ အဇ္ဇ ပါတရာသကာလေ, ပဉှံ န သက္ကုဏေယျာထ ဝတ္တုမေတံ; ရဋ္ဌာ ပဗ္ဗာဇယိဿာမိ ဝေါ သဗ္ဗေ, န ဟိ မတ္ထော ဒုပ္ပညဇာတိကေဟီ’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၂.၉၅); "Jika hari ini pada waktu sarapan kalian tidak dapat menjawab teka-teki ini, aku akan mengusir kalian semua dari kerajaan; karena tidak ada gunanya bagi mereka yang bertabiat bodoh." တဒါ ပန သေနကော အဂ္ဂါသနေ နိသိန္နော အဟောသိ, ပဏ္ဍိတော ပန ပရိယန္တေ နိသိန္နော. သော တံ ပဉှံ ဥပဓာရေန္တော တမတ္ထံ အဒိသွာ စိန္တေသိ ‘‘အယံ ရာဇာ ဒန္ဓဓာတုကော ဣမံ ပဉှံ စိန္တေတွာ သင်္ခရိတုံ အသမတ္ထော, ကိဉ္စိဒေဝ, တေန ဒိဋ္ဌံ ဘဝိဿတိ, ဧကဒိဝသံ ဩကာသံ လဘန္တော ဣမံ ပဉှံ နီဟရိဿာမိ, သေနကော ကေနစိ ဥပါယေန အဇ္ဇေကဒိဝသမတ္တံ အဓိဝါသာပေတူ’’တိ. ဣတရေပိ စတ္တာရော ပဏ္ဍိတာ အန္ဓကာရဂဗ္ဘံ ပဝိဋ္ဌာ ဝိယ န ကိဉ္စိ ပဿိံသု. သေနကော ‘‘ကာ နု ခေါ မဟောသဓဿ ပဝတ္တီ’’တိ ဗောဓိသတ္တံ ဩလောကေသိ. သောပိ တံ ဩလောကေသိ. သေနကော ဗောဓိသတ္တဿ ဩလောကိတာကာရေနေဝ တဿ အဓိပ္ပာယံ ဉတွာ ‘‘ပဏ္ဍိတဿပိ န ဥပဋ္ဌာတိ, တေနေကဒိဝသံ ဩကာသံ ဣစ္ဆတိ, ပူရေဿာမိဿ မနောရထ’’န္တိ စိန္တေတွာ ရညာ သဒ္ဓိံ ဝိဿာသေန မဟာဟသိတံ ဟသိတွာ ‘‘ကိံ, မဟာရာဇ, သဗ္ဗေဝ အမှေ ပဉှံ ကထေတုံ အသက္ကောန္တေ ရဋ္ဌာ ပဗ္ဗာဇေဿသိ, ဧတမ္ပိ ‘ဧကော ဂဏ္ဌိပဉှော’တိ တွံ သလ္လက္ခေသိ, န မယံ ဧတံ ကထေတုံ န သက္ကောမ, အပိစ ခေါ ထောကံ အဓိဝါသေဟိ. ဂဏ္ဌိပဉှော ဧသ, န သက္ကောမ မဟာဇနမဇ္ဈေ ကထေတုံ, ဧကမန္တေ စိန္တေတွာ ပစ္ဆာ တုမှာကံ ကထေဿာမ, ဩကာသံ နော ဒေဟီ’’တိ မဟာသတ္တံ ဩလောကေတွာ ဣမံ ဂါထာဒွယမာဟ – Saat itu, Senaka duduk di kursi utama, sementara Mahosadha Paṇḍita duduk di pinggir. Beliau, sambil merenungkan teka-teki itu dan tidak melihat maknanya, berpikir, "Raja ini bertabiat lamban, ia tidak mampu memikirkan dan menyusun teka-teki ini sendiri; pastilah ia telah melihat sesuatu. Jika aku mendapatkan kesempatan satu hari, aku akan memecahkan teka-teki ini; biarlah Senaka, dengan suatu cara, memohon penundaan selama satu hari saja hari ini." Empat orang bijak lainnya pun seperti masuk ke dalam ruangan gelap, tidak melihat apa pun. Senaka melihat kepada Bodhisatta, "Bagaimanakah keadaan Mahosadha?" Ia pun balik menatapnya. Senaka, hanya dengan cara Bodhisatta menatap, mengetahui maksudnya: "Bahkan bagi orang bijak ini pun tidak muncul pemahamannya, oleh karena itu ia menginginkan kesempatan satu hari; aku akan memenuhi keinginannya," lalu sambil tertawa lebar dengan akrab bersama raja, ia berkata, "Apa, Baginda? Apakah Anda akan mengusir kami semua dari kerajaan jika kami tidak dapat menjawab teka-teki itu? Apakah Anda menganggap ini sebagai 'teka-teki yang sulit'? Bukannya kami tidak bisa menjawabnya, tetapi mohon bersabarlah sedikit. Ini adalah teka-teki yang sulit, kami tidak bisa menjawabnya di tengah kerumunan orang banyak. Setelah merenungkannya secara pribadi, kami akan memberitahukannya kepada Anda nanti; berikanlah kami kesempatan." Kemudian sambil melihat Mahāsatta, ia mengucapkan dua bait syair ini— ‘‘မဟာဇနသမာဂမမှိ [Pg.191] ဃောရေ, ဇနကောလာဟလသင်္ဂမမှိ ဇာတေ; ဝိက္ခိတ္တမနာ အနေကစိတ္တာ, ပဉှံ န သက္ကုဏောမ ဝတ္တုမေတံ. "Dalam kumpulan orang banyak yang besar, saat keriuhan orang banyak terjadi; dengan pikiran yang kacau dan bercabang, kami tidak mampu menjawab teka-teki ini. ‘‘ဧကဂ္ဂစိတ္တာဝ ဧကမေကာ, ရဟသိ ဂတာ အတ္ထံ နိစိန္တယိတွာ; ပဝိဝေကေ သမ္မသိတွာန ဓီရာ, အထ ဝက္ခန္တိ ဇနိန္ဒ ဧတမတ္ထ’’န္တိ. (ဇာ. ၁.၁၂.၉၆-၉၇); Dengan pikiran yang terpusat satu demi satu, setelah pergi ke tempat sepi dan merenungkan maknanya; setelah menyelidikinya dalam kesunyian, oh Pemimpin Manusia, orang-orang bijak kemudian akan menjawab makna ini." တတ္ထ သမ္မသိတွာနာတိ ကာယစိတ္တဝိဝေကေ ဌိတာ ဣမေ ဓီရာ ဣမံ ပဉှံ သမ္မသိတွာ အထ ဝေါ ဧတံ အတ္ထံ ဝက္ခန္တိ. Di sana, 'sammasitvānā' berarti bahwa setelah menetap dalam kesendirian badan dan pikiran, orang-orang bijak ini, setelah menyelidiki teka-teki ini, kemudian akan memberitahukan makna ini kepada Anda. ရာဇာ တဿ ကထံ သုတွာ အနတ္တမနော ဟုတွာပိ ‘‘သာဓု စိန္တေတွာ ကထေထ, အကထေန္တေ ပန ဝေါ ပဗ္ဗာဇေဿာမီ’’တိ တဇ္ဇေသိယေဝ. စတ္တာရော ပဏ္ဍိတာ ပါသာဒါ ဩတရိံသု. သေနကော ဣတရေ အာဟ – ‘‘သမ္မာ, ရာဇာ သုခုမပဉှံ ပုစ္ဆိ, အကထိတေ မဟန္တံ ဘယံ ဘဝိဿတိ, သပ္ပာယဘောဇနံ ဘုဉ္ဇိတွာ သမ္မာ ဥပဓာရေထာ’’တိ. တေ အတ္တနော အတ္တနော ဂေဟံ ဂတာ. ပဏ္ဍိတောပိ ဥဋ္ဌာယ ဥဒုမ္ဗရဒေဝိယာ သန္တိကံ ဂန္တွာ ‘‘ဒေဝိ, အဇ္ဇ ဝါ ဟိယျော ဝါ ရာဇာ ကတ္ထ စိရံ အဋ္ဌာသီ’’တိ ပုစ္ဆိ. ‘‘တာတ, ဒီဃန္တရေ ဝါတပါနေန ဩလောကေန္တော စင်္ကမတီ’’တိ. တတော ပဏ္ဍိတော စိန္တေသိ ‘‘ရညာ ဣမိနာ ပဿေန ကိဉ္စိ ဒိဋ္ဌံ ဘဝိဿတီ’’တိ. သော တတ္ထ ဂန္တွာ ဗဟိ ဩလောကေန္တော ဧဠကသုနခါနံ ကိရိယံ ဒိသွာ ‘‘ဣမေ ဒိသွာ ရညာ ပဉှော အဘိသင်္ခတော’’တိ သန္နိဋ္ဌာနံ ကတွာ ဂေဟံ ဂတော. ဣတရေပိ တယော စိန္တေတွာ ကိဉ္စိ အဒိသွာ သေနကဿ သန္တိကံ အဂမံသု. သော တေ ပုစ္ဆိ ‘‘ဒိဋ္ဌော ဝေါ ပဉှော’’တိ. ‘‘န ဒိဋ္ဌော အာစရိယာ’’တိ. ‘‘ယဒိ ဧဝံ ရာဇာ ဝေါ ပဗ္ဗာဇေဿတိ, ကိံ ကရိဿထာ’’တိ? ‘‘တုမှေဟိ ပန ဒိဋ္ဌော’’တိ? ‘‘အဟမ္ပိ န ပဿာမီ’’တိ. ‘‘တုမှေသု အပဿန္တေသု မယံ ကိံ ပဿာမ, ရညော ပန သန္တိကေ ‘စိန္တေတွာ ကထေဿာမာ’တိ သီဟနာဒံ နဒိတွာ အာဂတမှာ, အကထိတေ အမှေ ရာဇာ ကုဇ္ဈိဿတိ, ကိံ ကရောမ, အယံ ပဉှော န သက္ကာ အမှေဟိ ဒဋ္ဌုံ, ပဏ္ဍိတေန ပန သတဂုဏံ သဟဿဂုဏံ သတသဟဿဂုဏံ ကတွာ စိန္တိတော ဘဝိဿတိ, ဧထ တဿ သန္တိကံ ဂစ္ဆာမာ’’တိ တေ စတ္တာရော ပဏ္ဍိတာ ဗောဓိသတ္တဿ ဃရဒွါရံ အာဂတဘာဝံ [Pg.192] အာရောစာပေတွာ ‘‘ပဝိသန္တု ပဏ္ဍိတာ’’တိ ဝုတ္တေ ဂေဟံ ပဝိသိတွာ ပဋိသန္ထာရံ ကတွာ ဧကမန္တံ ဌိတာ မဟာသတ္တံ ပုစ္ဆိံသု ‘‘ကိံ ပန, ပဏ္ဍိတ, စိန္တိတော ပဉှော’’တိ? ‘‘အာမ, စိန္တိတော, မယိ အစိန္တေန္တေ အညော ကော စိန္တယိဿတီ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ ပဏ္ဍိတ အမှာကမ္ပိ ကထေထာ’’တိ. Sang Raja, setelah mendengar kata-kata itu, meskipun merasa tidak senang, mengancam: “Pikirkalah baik-baik dan bicaralah; jika kalian tidak berbicara, aku akan mengasingkan kalian.” Keempat cendekiawan itu turun dari istana. Senaka berkata kepada yang lain: “Teman, Raja mengajukan teka-teki yang halus; jika tidak dijawab, akan ada bahaya besar. Makanlah makanan yang sesuai dan renungkanlah baik-baik.” Mereka pulang ke rumah masing-masing. Sang Cendekiawan (Mahosadha) pun bangun dan pergi menemui Ratu Udumbara, lalu bertanya: “Ibu, di mana Raja berdiri lama hari ini atau kemarin?” “Putraku, beliau berjalan mondar-mandir sambil melihat keluar jendela dalam waktu yang lama.” Kemudian Sang Cendekiawan berpikir: “Raja pasti melihat sesuatu dari arah itu.” Ia pergi ke sana, melihat ke luar, menyaksikan perilaku seekor kambing dan seekor anjing, lalu menyimpulkan: “Setelah melihat ini, Raja menyusun teka-tekinya,” lalu ia pulang ke rumah. Tiga cendekiawan lainnya pun berpikir namun tidak melihat apa pun, lalu pergi ke tempat Senaka. Senaka bertanya kepada mereka: “Apakah kalian sudah menemukan jawaban teka-tekinya?” “Belum, Guru.” “Jika demikian, Raja akan mengasingkan kalian; apa yang akan kalian lakukan?” “Lalu apakah Anda sudah menemukannya?” “Aku pun tidak melihatnya.” “Jika Anda tidak melihatnya, apa yang bisa kami lihat? Kita telah datang dari hadapan Raja dengan mengaumkan auman singa, ‘Kami akan merenungkannya dan menjawabnya’; jika tidak dijawab, Raja akan marah kepada kita. Apa yang harus kita lakukan? Teka-teki ini tidak mungkin terpecahkan oleh kita, tetapi Sang Cendekiawan (Mahosadha) pasti telah memikirkannya seratus kali, seribu kali, seratus ribu kali lipat; marilah kita pergi menemuinya.” Keempat cendekiawan itu pun tiba di gerbang rumah Bodhisatta. Setelah diberitahu “Silakan masuk, para cendekiawan,” mereka masuk ke rumah, saling menyapa, berdiri di satu sisi, dan bertanya kepada Makhluk Agung itu: “Apakah teka-tekinya sudah terpikirkan, Cendekiawan?” “Ya, sudah terpikirkan; jika aku tidak memikirkannya, siapa lagi yang akan memikirkannya?” “Kalau begitu, Cendekiawan, beri tahulah kami juga.” ပဏ္ဍိတော ‘‘သစာဟံ ဧတေသံ န ကထေဿာမိ, ရာဇာ တေ ရဋ္ဌာ ပဗ္ဗာဇေဿတိ, မံ ပန သတ္တဟိ ရတနေဟိ ပူဇေဿတိ, ဣမေ အန္ဓဗာလာ မာ ဝိနဿန္တု, ကထေဿာမိ တေသ’’န္တိ စိန္တေတွာ တေ စတ္တာရောပိ နီစာသနေ နိသီဒါပေတွာ အဉ္ဇလိံ ပဂ္ဂဏှာပေတွာ ရညာ ဒိဋ္ဌတံ အဇာနာပေတွာ ‘‘ရညာ ပုစ္ဆိတကာလေ ဧဝံ ကထေယျာထာ’’တိ စတုန္နမ္ပိ စတဿော ဂါထာယော ဗန္ဓိတွာ ပါဠိမေဝ ဥဂ္ဂဏှာပေတွာ ဥယျောဇေသိ. တေ ဒုတိယဒိဝသေ ရာဇုပဋ္ဌာနံ ဂန္တွာ ပညတ္တာသနေ နိသီဒိံသု. ရာဇာ သေနကံ ပုစ္ဆိ ‘‘ဉာတော တေ, သေနက, ပဉှော’’တိ? ‘‘မဟာရာဇ, မယိ အဇာနန္တေ အညော ကော ဇာနိဿတီ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ ကထေဟီ’’တိ. ‘‘သုဏာထ ဒေဝါ’’တိ သော ဥဂ္ဂဟိတနိယာမေနေဝ ဂါထမာဟ – Sang Cendekiawan berpikir: “Jika aku tidak memberi tahu mereka, Raja akan mengasingkan mereka dari kerajaan; namun Raja akan menghormatiku dengan tujuh macam permata. Biarlah orang-orang bodoh yang buta ini tidak binasa, aku akan memberi tahu mereka.” Setelah berpikir demikian, ia menyuruh mereka berempat duduk di kursi rendah, menyuruh mereka bersikap anjali, tanpa membiarkan mereka tahu apa yang sebenarnya dilihat oleh Raja, ia berkata: “Bicaralah seperti ini saat ditanya oleh Raja.” Ia menyusun empat bait syair untuk mereka berempat, menyuruh mereka menghafal teks Pāḷi itu sendiri, lalu menyuruh mereka pergi. Pada hari berikutnya, mereka pergi menghadap Raja dan duduk di kursi yang telah disediakan. Raja bertanya kepada Senaka: “Senaka, apakah engkau sudah mengetahui jawaban teka-tekinya?” “Maharaja, jika aku tidak tahu, siapa lagi yang akan tahu?” “Kalau begitu, katakanlah.” “Dengarlah, Tuanku,” maka ia mengucapkan bait syair sesuai dengan yang telah dihafalnya: ‘‘ဥဂ္ဂပုတ္တရာဇပုတ္တိယာနံ, ဥရဗ္ဘဿ မံသံ ပိယံ မနာပံ; န သုနခဿ တေ အဒေန္တိ မံသံ, အထ မေဏ္ဍဿ သုဏေန သချမဿာ’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၂.၉၈); “Bagi putra para bangsawan dan putra para raja, daging domba adalah lezat dan menyenangkan; mereka tidak memberikan daging itu kepada anjing, namun domba itu menjalin persahabatan dengan anjing.” တတ္ထ ဥဂ္ဂပုတ္တရာဇပုတ္တိယာနန္တိ ဥဂ္ဂတာနံ အမစ္စပုတ္တာနဉ္စေဝ ရာဇပုတ္တာနဉ္စ. Di sana, kata ‘uggaputtarājaputtiyānaṃ’ berarti bagi putra para menteri terkemuka dan putra para raja. ဂါထံ ဝတွာပိ သေနကော အတ္ထံ န ဇာနာတိ. ရာဇာ ပန အတ္တနော ဒိဋ္ဌဘာဝေန ပဇာနာတိ, တသ္မာ ‘‘သေနကေန တာဝ ဉာတော’’တိ ပုက္ကုသံ ပုစ္ဆိ. သောပိဿ ‘‘ကိံ အဟမ္ပိ အပဏ္ဍိတော’’တိ ဝတွာ ဥဂ္ဂဟိတနိယာမေနေဝ ဂါထမာဟ – Meskipun telah mengucapkan bait syair tersebut, Senaka tetap tidak memahami maknanya. Namun, Raja memahaminya karena apa yang telah beliau lihat sendiri; oleh karena itu, berpikir bahwa “Senaka telah mengetahuinya,” beliau bertanya kepada Pukkusa. Ia pun berkata, “Apakah aku juga bukan orang bijak?” dan mengucapkan bait syair sesuai dengan yang telah dihafalnya: ‘‘စမ္မံ ဝိဟနန္တိ ဧဠကဿ, အဿပိဋ္ဌတ္ထရဿုခဿ ဟေတု; န စ တေ သုနခဿ အတ္ထရန္တိ, အထ မေဏ္ဍဿ သုဏေန သချမဿာ’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၂.၉၉); “Mereka memukul-mukul kulit kambing untuk dijadikan alas pelana kuda; namun mereka tidak menyelimuti anjing dengannya, tetapi domba itu menjalin persahabatan dengan anjing.” တဿပိ [Pg.193] အတ္ထော အပါကဋောယေဝ. ရာဇာ ပန အတ္တနော ပါကဋတ္တာ ‘‘ဣမိနာပိ ပုက္ကုသေန ဉာတော’’တိ ကာမိန္ဒံ ပုစ္ဆိ. သောပိ ဥဂ္ဂဟိတနိယာမေနေဝ ဂါထမာဟ – Baginya pun maknanya sama sekali tidak jelas. Namun Raja, karena hal itu jelas bagi diri-Nya sendiri, berpikir bahwa “Pukkusa pun telah mengetahuinya,” lalu bertanya kepada Kāminda. Ia pun mengucapkan bait syair sesuai dengan yang telah dihafalnya: ‘‘အာဝေလ္လိတသိင်္ဂိကော ဟိ မေဏ္ဍော, န စ သုနခဿ ဝိသာဏကာနိ အတ္ထိ; တိဏဘက္ခော မံသဘောဇနော စ, အထ မေဏ္ဍဿ သုဏေန သချမဿာ’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၂.၁၀၀); “Domba itu memiliki tanduk yang melingkar, sedangkan anjing tidak memiliki tanduk; yang satu pemakan rumput dan yang lain pemakan daging, namun domba itu menjalin persahabatan dengan anjing.” ရာဇာ ‘‘ဣမိနာပိ ဉာတော’’တိ ဒေဝိန္ဒံ ပုစ္ဆိ. သောပိ ဥဂ္ဂဟိတနိယာမေနေဝ ဂါထမာဟ – Raja berpikir, “Yang ini pun sudah tahu,” lalu bertanya kepada Devinda. Ia pun mengucapkan bait syair sesuai dengan yang telah dihafalnya: ‘‘တိဏမာသိ ပလာသမာသိ မေဏ္ဍော, န စ သုနခေါ တိဏမာသိ နော ပလာသံ; ဂဏှေယျ သုဏော သသံ ဗိဠာရံ, အထ မေဏ္ဍဿ သုဏေန သချမဿာ’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၂.၁၀၁); “Domba adalah pemakan rumput dan pemakan daun, sedangkan anjing tidak makan rumput maupun daun; anjing akan menangkap kelinci atau kucing, namun domba itu menjalin persahabatan dengan anjing.” တတ္ထ တိဏမာသိ ပလာသမာသီတိ တိဏခါဒကော စေဝ ပဏ္ဏခါဒကော စ. နော ပလာသန္တိ ပဏ္ဏမ္ပိ န ခါဒတိ. Di sana, ‘tiṇamāsi palāsamāsī’ berarti pemakan rumput dan pemakan dedaunan. ‘No palāsaṃ’ berarti juga tidak makan dedaunan. အထ ရာဇာ ပဏ္ဍိတံ ပုစ္ဆိ – ‘‘တာတ, တွမ္ပိ ဣမံ ပဉှံ ဇာနာသီ’’တိ? ‘‘မဟာရာဇ, အဝီစိတော ယာဝ ဘဝဂ္ဂါ မံ ဌပေတွာ ကော အညော ဧတံ ဇာနိဿတီ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ ကထေဟီ’’တိ. ‘‘သုဏ မဟာရာဇာ’’တိ တဿ ပဉှဿ အတ္တနော ပါကဋဘာဝံ ပကာသေန္တော ဂါထာဒွယမာဟ – Kemudian Raja bertanya kepada Sang Cendekiawan: “Putraku, apakah engkau juga mengetahui teka-teki ini?” “Maharaja, dari neraka Avīci sampai ke puncak alam keberadaan, selain diriku, siapa lagi yang akan mengetahuinya?” “Kalau begitu, katakanlah.” “Dengarlah, Maharaja,” maka ia mengucapkan dua bait syair untuk menyatakan bahwa teka-teki itu sudah jelas baginya: ‘‘အဋ္ဌဍ္ဎပဒေါ စတုပ္ပဒဿ, မေဏ္ဍော အဋ္ဌနခေါ အဒိဿမာနော; ဆာဒိယမာဟရတီ အယံ ဣမဿ, မံသံ အာဟရတီ အယံ အမုဿ. “Empat kaki untuk si berkaki empat, domba dengan delapan kuku yang tidak terlihat; yang satu ini membawakan atap untuk yang itu, yang itu membawakan daging untuk yang ini.” ‘‘ပါသာဒဝရဂတော ဝိဒေဟသေဋ္ဌော, ဝီတိဟာရံ အညမညဘောဇနာနံ; အဒ္ဒက္ခိ ကိရ သက္ခိကံ ဇနိန္ဒော, ဗုဘုက္ကဿ ပုဏ္ဏံမုခဿ စေတ’’န္တိ. (ဇာ. ၁.၁၂.၁၀၂-၁၀၃); “Raja Videha yang agung, yang berada di istana yang mulia, telah melihat pertukaran makanan satu sama lain; sang pemimpin rakyat itu sungguh telah melihat secara langsung isi hati dari si pembuat suara ‘bhu-bhu’ dan si mulut penuh.” တတ္ထ [Pg.194] အဋ္ဌဍ္ဎပဒေါတိ ဗျဉ္ဇနကုသလတာယ ဧဠကဿ စတုပ္ပာဒံ သန္ဓာယာဟ. မေဏ္ဍောတိ ဧဠကော. အဋ္ဌနခေါတိ ဧကေကသ္မိံ ပါဒေ ဒွိန္နံ ဒွိန္နံ ခုရာနံ ဝသေနေတံ ဝုတ္တံ. အဒိဿမာနောတိ မံသံ အာဟရဏကာလေ အပညာယမာနော. ဆာဒိယန္တိ ဂေဟစ္ဆဒနံ. တိဏန္တိ အတ္ထော. အယံ ဣမဿာတိ သုနခေါ ဧဠကဿ. ဝီတိဟာရန္တိ ဝီတိဟရဏံ. အညမညဘောဇနာနန္တိ အညမညဿ ဘောဇနာနံ. မေဏ္ဍော ဟိ သုနခဿ ဘောဇနံ ဟရတိ, သော တဿ ဝီတိဟရတိ, သုနခေါပိ တဿ ဟရတိ, ဣတရော ဝီတိဟရတိ. အဒ္ဒက္ခီတိ တံ တေသံ အညမညဘောဇနာနံ ဝီတိဟရဏံ သက္ခိကံ အတ္တနော ပစ္စက္ခံ ကတွာ အဒ္ဒသ. ဗုဘုက္ကဿာတိ ဘုဘူတိ သဒ္ဒကရဏသုနခဿ. ပုဏ္ဏံမုခဿာတိ မေဏ္ဍဿ. ဣမေသံ ဧတံ မိတ္တသန္ထဝံ ရာဇာ သယံ ပဿီတိ. Di sana, yang dimaksud dengan ‘aṭṭhaḍḍhapado’ (delapan setengah kaki) adalah merujuk pada empat kaki kambing melalui kemahiran dalam ungkapan kata. ‘Meṇḍo’ adalah kambing. ‘Aṭṭhanakho’ (delapan kuku) dikatakan berdasarkan dua kuku pada setiap kakinya. ‘Adissamāno’ berarti tidak terlihat saat membawa daging. ‘Chādiyaṃ’ berarti atap rumah; maknanya adalah rumput. ‘Ayaṃ imassa’ (yang ini untuk yang itu) adalah anjing untuk kambing. ‘Vītihāraṃ’ berarti pertukaran. ‘Aññamaññabhojanānaṃ’ berarti makanan satu sama lain; karena kambing membawa makanan untuk anjing, ia menukarkannya untuknya; anjing pun membawa makanan untuknya, dan yang lain menukarkannya. ‘Addakkhi’ berarti ia melihat pertukaran makanan satu sama lain itu dengan menyaksikannya sendiri secara langsung. ‘Bubhukkassa’ adalah anjing yang mengeluarkan suara ‘bhu-bhu’. ‘Puṇṇaṃmukhassa’ adalah kambing. Raja sendiri melihat persahabatan yang akrab antara mereka berdua ini. ရာဇာ ဣတရေဟိ ဗောဓိသတ္တံ နိဿာယ ဉာတဘာဝံ အဇာနန္တော ‘‘ပဉ္စ ပဏ္ဍိတာ အတ္တနော အတ္တနော ဉာဏဗလေန ဇာနိံသူ’’တိ မညမာနော သောမနဿပ္ပတ္တော ဟုတွာ ဣမံ ဂါထမာဟ – Sang Raja, tidak mengetahui bahwa orang-orang lainnya memahami hal itu karena mengandalkan Bodhisatta, mengira bahwa 'lima orang bijaksana ini mengetahui melalui kekuatan kebijaksanaan mereka masing-masing,' merasa gembira dan mengucapkan syair ini— ‘‘လာဘာ ဝတ မေ အနပ္ပရူပါ, ယဿ မေဒိသာ ပဏ္ဍိတာ ကုလမှိ; ပဉှဿ ဂမ္ဘီရဂတံ နိပုဏမတ္ထံ, ပဋိဝိဇ္ဈန္တိ သုဘာသိတေန ဓီရာ’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၂.၁၀၄); 'Sungguh keberuntungan besar bagiku, memiliki orang-orang bijaksana seperti ini dalam keluarga; orang-orang bijak yang menembus makna pertanyaan yang mendalam dan halus dengan kata-kata yang diucapkan dengan baik.' တတ္ထ ပဋိဝိဇ္ဈန္တီတိ သုဘာသိတေန တေ ဝိဒိတွာ ကထေန္တိ. Di sana, 'menembus' berarti mereka berbicara setelah memahaminya dengan kata-kata yang diucapkan dengan baik. အထ နေသံ ‘‘တုဋ္ဌေန နာမ တုဋ္ဌာကာရော ကတ္တဗ္ဗော’’တိ တံ ကရောန္တော ဣမံ ဂါထမာဟ – Kemudian, sambil berpikir, 'Seseorang yang merasa puas seharusnya menunjukkan tanda kepuasan,' saat melakukannya, beliau mengucapkan syair ini— ‘‘အဿတရိရထဉ္စ ဧကမေကံ, ဖီတံ ဂါမဝရဉ္စ ဧကမေကံ; သဗ္ဗေသံ ဝေါ ဒမ္မိ ပဏ္ဍိတာနံ, ပရမပ္ပတီတမနော သုဘာသိတေနာ’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၂.၁၀၅); 'Sebuah kereta yang ditarik bagal masing-masing, dan sebuah desa utama yang makmur masing-masing; kepada kalian semua orang bijak kuberikan, karena pikiranku sangat puas dengan kata-kata yang diucapkan dengan baik.' ဣတိ ဝတွာ တေသံ တံ သဗ္ဗံ ဒါပေသိ. Setelah berkata demikian, beliau memberikan semua itu kepada mereka. ဒွါဒသနိပါတေ မေဏ္ဍကပဉှော နိဋ္ဌိတော. Pertanyaan Tentang Domba dalam Kelompok Dua Belas Selesai. သိရိမန္တပဉှော Pertanyaan tentang Orang yang Beruntung (Sirimantapañha) ဥဒုမ္ဗရဒေဝီ [Pg.195] ပန ဣတရေဟိ ပဏ္ဍိတံ နိဿာယ ပဉှဿ ဉာတဘာဝံ ဉတွာ ‘‘ရညာ မုဂ္ဂံ မာသေန နိဗ္ဗိသေသကံ ကရောန္တေန ဝိယ ပဉ္စန္နံ သမကောဝ သက္ကာရော ကတော, နနု မယှံ ကနိဋ္ဌဿ ဝိသေသံ သက္ကာရံ ကာတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ စိန္တေတွာ ရညော သန္တိကံ ဂန္တွာ ပုစ္ဆိ ‘‘ဒေဝ, ကေန ဝေါ ပဉှော ကထိတော’’တိ? ‘‘ပဉ္စဟိ ပဏ္ဍိတေဟိ, ဘဒ္ဒေ’’တိ. ‘‘ဒေဝ, စတ္တာရော ဇနာ တံ ပဉှံ ကံ နိဿာယ ဇာနိံသူ’’တိ? ‘‘န ဇာနာမိ, ဘဒ္ဒေ’’တိ. ‘‘မဟာရာဇ, ကိံ တေ ဇာနန္တိ, ပဏ္ဍိတော ပန ‘မာ နဿန္တု ဣမေ ဗာလာ’တိ ပဉှံ ဥဂ္ဂဏှာပေသိ, တုမှေ သဗ္ဗေသံ သမကံ သက္ကာရံ ကရောထ, အယုတ္တမေတံ, ပဏ္ဍိတဿ ဝိသေသကံ ကာတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ. ရာဇာ ‘‘အတ္တာနံ နိဿာယ ဉာတဘာဝံ န ကထေသီ’’တိ ပဏ္ဍိတဿ တုဿိတွာ အတိရေကတရံ သက္ကာရံ ကာတုကာမော စိန္တေသိ ‘‘ဟောတု မမ ပုတ္တံ ဧကံ ပဉှံ ပုစ္ဆိတွာ ကထိတကာလေ မဟန္တံ သက္ကာရံ ကရိဿာမီ’’တိ. သော ပဉှံ စိန္တေန္တော သိရိမန္တပဉှံ စိန္တေတွာ ဧကဒိဝသံ ပဉ္စန္နံ ပဏ္ဍိတာနံ ဥပဋ္ဌာနံ အာဂန္တွာ သုခနိသိန္နကာလေ သေနကံ အာဟ – ‘‘သေနက, ပဉှံ ပုစ္ဆိဿာမီ’’တိ. ‘‘ပုစ္ဆ ဒေဝါ’’တိ. ရာဇာ သိရိမန္တပဉှေ ပဌမံ ဂါထမာဟ – Namun, Ratu Udumbarā, setelah mengetahui bahwa orang-orang lainnya memahami pertanyaan itu karena mengandalkan orang bijak (Mahosadha), berpikir, 'Sang raja memperlakukan mereka semua sama saja, seolah-olah menyamakan kacang hijau dengan kacang hitam; bukankah seharusnya memberikan penghormatan khusus kepada adik laki-lakiku?' Ia pergi menghadap raja dan bertanya, 'Dewa, siapakah yang memberitahukan jawaban pertanyaan itu kepada Anda?' 'Oleh lima orang bijaksana, Sayangku.' 'Dewa, dengan mengandalkan siapa keempat orang itu mengetahui pertanyaan tersebut?' 'Aku tidak tahu, Sayangku.' 'Maharaja, apa yang mereka ketahui? Sesungguhnya si bijaklah yang mengajarkan pertanyaan itu kepada mereka dengan berpikir, "Jangan biarkan orang-orang bodoh ini binasa." Anda memberikan penghormatan yang sama kepada semua orang; hal ini tidaklah patut. Seharusnya diberikan penghormatan khusus kepada si bijak.' Raja merasa senang terhadap si bijak karena ia tidak mengatakan bahwa mereka memahami hal itu karena mengandalkan dirinya sendiri, dan berkeinginan memberikan penghormatan yang lebih besar, beliau berpikir, 'Biarlah, setelah mengajukan satu pertanyaan kepada putraku dan ketika ia menjawabnya, aku akan memberikan penghormatan yang besar.' Sambil memikirkan sebuah pertanyaan, beliau memikirkan pertanyaan tentang orang yang beruntung (Sirimantapañha). Pada suatu hari, ketika kelima orang bijaksana datang dan duduk dengan nyaman, beliau berkata kepada Senaka, 'Senaka, aku akan mengajukan sebuah pertanyaan.' 'Tanyalah, Dewa.' Raja mengucapkan syair pertama dalam Sirimantapañha— ‘‘ပညာယုပေတံ သိရိယာ ဝိဟီနံ, ယသဿိနံ ဝါပိ အပေတပညံ; ပုစ္ဆာမိ တံ သေနက ဧတမတ္ထံ, ကမေတ္ထ သေယျော ကုသလာ ဝဒန္တီ’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၈၃); 'Seseorang yang memiliki kebijaksanaan namun tanpa keberuntungan, atau seseorang yang termasyhur namun tanpa kebijaksanaan; aku menanyakan hal ini kepadamu, Senaka, siapakah di antara mereka yang menurut para ahli lebih baik?' တတ္ထ ကမေတ္ထ သေယျောတိ ဣမေသု ဒွီသု ကတရံ ပဏ္ဍိတာ သေယျောတိ ဝဒန္တိ. Di sana, 'siapakah di antara mereka yang lebih baik' berarti manakah di antara keduanya ini yang menurut para bijaksana lebih baik. အယဉ္စ ကိရ ပဉှော သေနကဿ ဝံသာနုဂတော, တေန နံ ခိပ္ပမေဝ ကထေသိ – Dan konon pertanyaan ini sesuai dengan garis keturunan (kecenderungan) Senaka, karena itu ia segera menjawabnya— ‘‘ဓီရာ စ ဗာလာ စ ဟဝေ ဇနိန္ဒ, သိပ္ပူပပန္နာ စ အသိပ္ပိနော စ; သုဇာတိမန္တောပိ အဇာတိမဿ, ယသဿိနော ပေသကရာ ဘဝန္တိ; ဧတမ္ပိ ဒိသွာန အဟံ ဝဒါမိ, ပညော နိဟီနော သိရီမာဝ သေယျော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၈၄); 'Orang bijak maupun orang bodoh, wahai pemimpin manusia, yang terampil maupun yang tidak terampil; bahkan mereka yang lahir dari keluarga luhur menjadi pelayan bagi orang yang tidak memiliki kelahiran luhur namun termasyhur; melihat hal ini pun aku berkata, orang berhikmat yang rendah derajatnya tidaklah lebih baik daripada orang yang beruntung.' တတ္ထ [Pg.196] ပညော နိဟီနောတိ ပညဝါ နိဟီနော, ဣဿရောဝ ဥတ္တမောတိ အတ္ထော. Di sana, 'orang berhikmat yang rendah' berarti orang yang bijaksana namun miskin; maknanya adalah bahwa penguasa sajalah yang tertinggi. ရာဇာ တဿ ဝစနံ သုတွာ ဣတရေ တယော အပုစ္ဆိတွာ သံဃနဝကံ ဟုတွာ နိသိန္နံ မဟောသဓပဏ္ဍိတံ အာဟ – Raja, setelah mendengar perkataannya, tanpa bertanya kepada tiga orang lainnya, berbicara kepada Mahosadha Paṇḍita yang sedang duduk sebagai yang paling junior dalam kelompok itu— ‘‘တုဝမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ အနောမပည, မဟောသဓ ကေဝလဓမ္မဒဿိ; ဗာလံ ယသဿိံ ပဏ္ဍိတံ အပ္ပဘောဂံ, ကမေတ္ထ သေယျော ကုသလာ ဝဒန္တီ’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၈၅); 'Aku juga bertanya kepadamu, wahai pemilik kebijaksanaan yang luhur, Mahosadha yang melihat seluruh kebenaran; antara orang bodoh yang termasyhur dan orang bijak yang sedikit kekayaannya, siapakah di antara mereka yang menurut para ahli lebih baik?' တတ္ထ ကေဝလဓမ္မဒဿီတိ သဗ္ဗဓမ္မဒဿိ. Di sana, 'yang melihat seluruh kebenaran' berarti yang melihat segala fenomena (Sabbadhamma). အထဿ မဟာသတ္တော ‘‘သုဏ, မဟာရာဇာ’’တိ ဝတွာ ကထေသိ – Kemudian Mahasatwa, setelah berkata 'Dengarlah, Maharaja,' berbicara— ‘‘ပါပါနိ ကမ္မာနိ ကရောတိ ဗာလော, ဣဓမေဝ သေယျော ဣတိ မညမာနော; ဣဓလောကဒဿီ ပရလောကမဒဿီ, ဥဘယတ္ထ ဗာလော ကလိမဂ္ဂဟေသိ; ဧတမ္ပိ ဒိသွာန အဟံ ဝဒါမိ, ပညောဝ သေယျော န ယသဿိ ဗာလော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၈၆); 'Orang bodoh melakukan perbuatan-perbuatan buruk, sambil berpikir bahwa "ini sajalah yang lebih baik"; hanya melihat dunia ini dan tidak melihat dunia selanjutnya, di kedua tempat itu si bodoh mengalami kekalahan; melihat hal ini pun aku berkata, orang bijaklah yang lebih baik, bukan orang bodoh yang termasyhur.' တတ္ထ ဣဓမေဝ သေယျောတိ ဣဓလောကေ ဣဿရိယမေဝ မယှံ သေဋ္ဌန္တိ မညမာနော. ကလိမဂ္ဂဟေသီတိ ဗာလော ဣဿရိယမာနေန ပါပကမ္မံ ကတွာ နိရယာဒိံ ဥပပဇ္ဇန္တော ပရလောကေ စ ပုန တတော အာဂန္တွာ နီစကုလေ ဒုက္ခဘာဝံ ပတွာ နိဗ္ဗတ္တမာနော ဣဓလောကေ စာတိ ဥဘယတ္ထ ပရာဇယမေဝ ဂဏှာတိ. ဧတမ္ပိ ကာရဏံ အဟံ ဒိသွာ ပညာသမ္ပန္နောဝ ဥတ္တမော, ဣဿရော ပန ဗာလော န ဥတ္တမောတိ ဝဒါမိ. Di sana, 'ini sajalah yang lebih baik' berarti mengira bahwa 'hanya kekuasaan di dunia ini yang terbaik bagiku.' 'Mengalami kekalahan' (kali) berarti orang bodoh, setelah melakukan perbuatan buruk karena keangkuhan kekuasaannya, terlahir di alam neraka dan sebagainya, lalu di dunia selanjutnya setelah kembali dari sana ia terlahir di keluarga rendah dan mengalami penderitaan; baik di dunia ini maupun di dunia selanjutnya, ia hanya mendapatkan kekalahan. Melihat alasan ini, aku berkata bahwa orang yang memiliki kebijaksanaanlah yang tertinggi, sedangkan penguasa yang bodoh bukanlah yang tertinggi. ဧဝံ ဝုတ္တေ ရာဇာ သေနကံ ဩလောကေတွာ ‘‘နနု မဟောသဓော ပညဝန္တမေဝ ဥတ္တမောတိ ဝဒတီ’’တိ အာဟ. သေနကော ‘‘မဟာရာဇ, မဟောသဓော ဒဟရော, အဇ္ဇာပိဿ မုခေ ခီရဂန္ဓော ဝါယတိ, ကိမေသ ဇာနာတီ’’တိ ဝတွာ ဣမံ ဂါထမာဟ – Setelah dikatakan demikian, Raja memandang Senaka dan berkata, 'Bukankah Mahosadha mengatakan bahwa hanya orang yang bijaksanalah yang tertinggi?' Senaka menjawab, 'Maharaja, Mahosadha masih muda, bahkan hari ini bau susu masih tercium dari mulutnya; apa yang ia ketahui?' dan mengucapkan syair ini— ‘‘နိသိပ္ပမေတံ [Pg.197] ဝိဒဓာတိ ဘောဂံ, န ဗန္ဓုဝါ န သရီရဝဏ္ဏော ယော; ပဿေဠမူဂံ သုခမေဓမာနံ, သိရီ ဟိ နံ ဘဇတေ ဂေါရဝိန္ဒံ; ဧတမ္ပိ ဒိသွာန အဟံ ဝဒါမိ, ပညော နိဟီနော သိရီမာဝ သေယျော’’တိ. 'Kekayaan ini memberikan kenikmatan bagi yang tidak memiliki keterampilan, yang tidak memiliki kerabat, dan tidak memiliki keelokan tubuh; lihatlah si bisu yang berliur (eḷamūga) yang hidup makmur, karena keberuntungan berpihak pada Goravinda yang seperti banteng; melihat hal ini pun aku berkata, orang berhikmat yang rendah derajatnya tidaklah lebih baik daripada orang yang beruntung.' တတ္ထ ဧဠမူဂန္တိ ပဂ္ဃရိတလာလမုခံ. ဂေါရဝိန္ဒန္တိ သော ကိရ တသ္မိံယေဝ နဂရေ အသီတိကောဋိဝိဘဝေါ သေဋ္ဌိ ဝိရူပေါ. နာဿ ပုတ္တော န စ ဓီတာ, န ကိဉ္စိ သိပ္ပံ ဇာနာတိ. ကထေန္တဿပိဿ ဟနုကဿ ဥဘောဟိပိ ပဿေဟိ လာလာဓာရာ ပဂ္ဃရတိ. ဒေဝစ္ဆရာ ဝိယ ဒွေ ဣတ္ထိယော သဗ္ဗာလင်္ကာရေဟိ ဝိဘူသိတာ သုပုပ္ဖိတာနိ နီလုပ္ပလာနိ ဂဟေတွာ ဥဘောသု ပဿေသု ဌိတာ တံ လာလံ နီလုပ္ပလေဟိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ နီလုပ္ပလာနိ ဝါတပါနေန ဆဍ္ဍေန္တိ. သုရာသောဏ္ဍာပိ ပါနာဂါရံ ပဝိသန္တာ နီလုပ္ပလေဟိ အတ္ထေ သတိ တဿ ဂေဟဒွါရံ ဂန္တွာ ‘‘သာမိ ဂေါရဝိန္ဒ, သေဋ္ဌီ’’တိ ဝဒန္တိ. သော တေသံ သဒ္ဒံ သုတွာ ဝါတပါနေ ဌတွာ ‘‘ကိံ, တာတာ’’တိ ဝဒတိ. အထဿ လာလာဓာရာ ပဂ္ဃရတိ. တာ ဣတ္ထိယော တံ နီလုပ္ပလေဟိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ နီလုပ္ပလာနိ အန္တရဝီထိယံ ခိပန္တိ. သုရာဓုတ္တာ တာနိ ဂဟေတွာ ဥဒကေန ဝိက္ခာလေတွာ ပိဠန္ဓိတွာ ပါနာဂါရံ ပဝိသန္တိ. ဧဝံ သိရိသမ္ပန္နော အဟောသိ. သေနကော တံ ဥဒါဟရဏံ ကတွာ ဒဿေန္တော ဧဝမာဟ. Di sana, 'eḷamūga' berarti mulut yang mengeluarkan air liur. Mengenai 'Goravinda', konon di kota itu ada seorang hartawan (seṭṭhī) dengan kekayaan delapan ratus juta yang buruk rupa. Ia tidak memiliki putra maupun putri, dan tidak mengetahui keterampilan apa pun. Saat ia berbicara, dari kedua sisi rahangnya mengalir tetesan air liur. Dua orang wanita yang seperti bidadari, dihiasi dengan segala perhiasan dan memegang bunga teratai biru yang mekar sempurna, berdiri di kedua sisinya dan menampung liur itu dengan bunga teratai biru, lalu membuang bunga-bunga teratai tersebut melalui jendela. Para pemabuk yang hendak masuk ke kedai minuman, jika membutuhkan bunga teratai biru, akan pergi ke pintu rumahnya dan memanggil, 'Tuan Goravinda Seṭṭhī!' Mendengar suara mereka, ia berdiri di jendela dan berkata, 'Ada apa, kawan-kawan?' Kemudian tetesan air liurnya mengalir. Para wanita itu menampungnya dengan bunga teratai biru dan membuangnya ke jalanan. Para pemabuk mengambilnya, mencucinya dengan air, mengenakannya, dan masuk ke kedai minuman. Demikianlah ia memiliki keberuntungan (siri). Senaka menjadikannya sebagai contoh dan menunjukkannya. တံ သုတွာ ရာဇာ ‘‘ကီဒိသံ, တာတ, မဟောသဓပဏ္ဍိတာ’’တိ အာဟ. ပဏ္ဍိတော ‘‘ဒေဝ, ကိံ သေနကော ဇာနာတိ, ဩဒနသိတ္ထဋ္ဌာနေ ကာကော ဝိယ ဒဓိံ ပါတုံ အာရဒ္ဓသုနခေါ ဝိယ စ ယသမေဝ ပဿတိ, သီသေ ပတန္တံ မဟာမုဂ္ဂရံ န ပဿတိ, သုဏ, ဒေဝါ’’တိ ဝတွာ ဣမံ ဂါထမာဟ – Mendengar itu, Raja bertanya, 'Wahai putraku, bagaimanakah Mahosadha sang Bijaksana itu?' Sang Bijaksana berkata, 'Dewa, apa yang diketahui oleh Senaka? Seperti seekor gagak di tempat sisa-sisa nasi, dan seperti seekor anjing yang mulai menjilat dadih, ia hanya melihat apa yang ada di depannya, namun ia tidak melihat palu godam besar yang jatuh di atas kepalanya. Dengarlah, Dewa,' dan setelah mengatakan hal ini, ia mengucapkan syair ini: ‘‘လဒ္ဓါ သုခံ မဇ္ဇတိ အပ္ပပညော, ဒုက္ခေန ဖုဋ္ဌောပိ ပမောဟမေတိ; အာဂန္တုနာ ဒုက္ခသုခေန ဖုဋ္ဌော, ပဝေဓတိ ဝါရိစရောဝ ဃမ္မေ; ဧတမ္ပိ ဒိသွာန အဟံ ဝဒါမိ, ပညောဝ သေယျော န ယသဿိ ဗာလော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၈၈); ‘Orang yang kurang bijaksana menjadi mabuk setelah mendapatkan kebahagiaan, dan ketika tertimpa penderitaan, ia menjadi bingung; Tertimpa oleh suka dan duka yang datang silih berganti, ia gemetar seperti makhluk air di musim panas; Melihat hal ini pula aku berkata, si bijaksana sajalah yang lebih baik, bukan si dungu yang termasyhur.’ တတ္ထ [Pg.198] သုခန္တိ ဣဿရိယသုခံ လဘိတွာ ဗာလော ပမဇ္ဇတိ, ပမတ္တော သမာနော ပါပံ ကရောတိ. ဒုက္ခေနာတိ ကာယိကစေတသိကဒုက္ခေန. အာဂန္တုနာတိ န အဇ္ဈတ္တိကေန. သတ္တာနဉှိ သုခမ္ပိ ဒုက္ခမ္ပိ အာဂန္တုကမေဝ, န နိစ္စပဝတ္တံ. ဃမ္မေတိ ဥဒကာ ဥဒ္ဓရိတွာ အာတပေ ခိတ္တမစ္ဆော ဝိယ. Di sana, 'sukhaṃ' berarti setelah mendapatkan kebahagiaan kekuasaan, si dungu menjadi lengah, dan ketika lengah ia melakukan kejahatan. 'Dukkhenāti' berarti dengan penderitaan fisik dan mental. 'Āgantunāti' berarti bukan yang berasal dari dalam diri. Bagi para makhluk, suka maupun duka hanyalah datang silih berganti, tidak berlangsung secara tetap. 'Ghamme' berarti seperti ikan yang diangkat dari air dan dilemparkan ke bawah terik matahari. တံ သုတွာ ရာဇာ ‘‘ကီဒိသံ အာစရိယာ’’တိ အာဟ. သေနကော ‘‘ဒေဝ, ကိမေသ ဇာနာတိ, တိဋ္ဌန္တု တာဝ မနုဿာ, အရညေ ဇာတရုက္ခေသုပိ ဖလသမ္ပန္နမေဝ ဗဟူ ဝိဟင်္ဂမာ ဘဇန္တီ’’တိ ဝတွာ ဣမံ ဂါထမာဟ – Mendengar itu, Raja bertanya, 'Bagaimanakah, Guru?' Senaka berkata, 'Dewa, apa yang ia ketahui? Jangankan manusia, bahkan di hutan pun burung-burung yang banyak hanya mengunjungi pohon-pohon yang berbuah lebat,' dan setelah mengatakan hal ini, ia mengucapkan syair ini: ‘‘ဒုမံ ယထာ သာဒုဖလံ အရညေ, သမန္တတော သမဘိသရန္တိ ပက္ခီ; ဧဝမ္ပိ အဍ္ဎံ သဓနံ သဘောဂံ, ဗဟုဇ္ဇနော ဘဇတိ အတ္ထဟေတု; ဧတမ္ပိ ဒိသွာန အဟံ ဝဒါမိ, ပညော နိဟီနော သိရီမာဝ သေယျော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၈၉); ‘Bagaikan pohon dengan buah yang manis di hutan, yang dikerumuni burung-burung dari segala sisi; Demikian pula banyak orang mengunjungi orang kaya yang memiliki harta dan kekayaan demi kepentingan mereka; Melihat hal ini pula aku berkata, si bijaksana yang rendah kedudukannya kalah baik dibandingkan si beruntung.’ တတ္ထ ဗဟုဇ္ဇနောတိ မဟာဇနော. Di sana, 'bahujjanoti' berarti orang banyak. တံ သုတွာ ရာဇာ ‘‘ကီဒိသံ တာတာ’’တိ အာဟ. ပဏ္ဍိတော ‘‘ကိမေသ မဟောဒရော ဇာနာတိ, သုဏ, ဒေဝါ’’တိ ဝတွာ ဣမံ ဂါထမာဟ – Mendengar itu, Raja bertanya, 'Bagaimanakah, wahai putraku?' Sang Bijaksana berkata, 'Apa yang diketahui oleh Mahodara ini? Dengarlah, Dewa,' dan setelah mengatakan hal ini, ia mengucapkan syair ini: ‘‘န သာဓု ဗလဝါ ဗာလော, သာဟသာ ဝိန္ဒတေ ဓနံ; ကန္ဒန္တမေတံ ဒုမ္မေဓံ, ကဍ္ဎန္တိ နိရယံ ဘုသံ; ဧတမ္ပိ ဒိသွာန အဟံ ဝဒါမိ, ပညောဝ သေယျော န ယသဿိ ဗာလော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၉၀); ‘Tidaklah baik si dungu yang kuat, yang memperoleh harta dengan kekerasan; Mereka menyeret si pandir yang meratap itu dengan kasar ke neraka; Melihat hal ini pula aku berkata, si bijaksana sajalah yang lebih baik, bukan si dungu yang termasyhur.’ တတ္ထ သာဟသာတိ သာဟသေန သာဟသိကကမ္မံ ကတွာ ဇနံ ပီဠေတွာ ဓနံ ဝိန္ဒတိ. အထ နံ နိရယပါလာ ကန္ဒန္တမေဝ ဒုမ္မေဓံ ဗလဝဝေဒနံ နိရယံ ကဍ္ဎန္တိ. Di sana, 'sāhasāti' berarti dengan kekerasan, setelah melakukan tindakan kekerasan dan menindas orang lain, ia memperoleh harta. Kemudian para penjaga neraka menyeret si pandir yang meratap karena kesakitan yang hebat itu ke neraka. ပုန [Pg.199] ရညာ ‘‘ကိံ သေနကာ’’တိ ဝုတ္တေ သေနကော ဣမံ ဂါထမာဟ – Lagi, ketika Raja bertanya, 'Bagaimanakah, Senaka?' Senaka mengucapkan syair ini: ‘‘ယာ ကာစိ နဇ္ဇော ဂင်္ဂမဘိဿဝန္တိ, သဗ္ဗာဝ တာ နာမဂေါတ္တံ ဇဟန္တိ; ဂင်္ဂါ သမုဒ္ဒံ ပဋိပဇ္ဇမာနာ, န ခါယတေ ဣဒ္ဓိံ ပညောပိ လောကေ; ဧတမ္ပိ ဒိသွာန အဟံ ဝဒါမိ, ပညော နိဟီနော သိရီမာဝ သေယျော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၉၁); ‘Sungai apa pun yang mengalir ke sungai Gangga, semuanya meninggalkan nama dan garis keturunan mereka; Ketika sungai Gangga mencapai samudra, keberadaan maupun kebijaksanaan tidak lagi tampak di dunia; Melihat hal ini pula aku berkata, si bijaksana yang rendah kedudukannya kalah baik dibandingkan si beruntung.’ တတ္ထ နဇ္ဇောတိ နိန္နာ ဟုတွာ သန္ဒမာနာ အန္တမသော ကုန္နဒိယောပိ ဂင်္ဂံ အဘိဿဝန္တိ. ဇဟန္တီတိ ဂင်္ဂါတွေဝ သင်္ချံ ဂစ္ဆန္တိ, အတ္တနော နာမဂေါတ္တံ ဇဟန္တိ. န ခါယတေတိ သာပိ ဂင်္ဂါ သမုဒ္ဒံ ပဋိပဇ္ဇမာနာ န ပညာယတိ, သမုဒ္ဒေါတွေဝ နာမံ လဘတိ. ဧဝမေဝ မဟာပညောပိ ဣဿရသန္တိကံ ပတ္တော န ခါယတိ န ပညာယတိ,သမုဒ္ဒံ ပဝိဋ္ဌဂင်္ဂါ ဝိယ ဟောတိ. Di sana, 'najjoti' berarti dengan mengalir ke bawah, bahkan sungai-sungai kecil pun mengalir ke sungai Gangga. 'Jahantīti' berarti mereka terhitung sebagai bagian dari sungai Gangga saja, mereka meninggalkan nama dan garis keturunan mereka sendiri. 'Na khāyateti' berarti bahkan sungai Gangga itu pun ketika mencapai samudra tidak lagi terlihat, ia hanya memperoleh nama sebagai samudra. Demikian pula, orang yang sangat bijaksana pun ketika sampai di hadapan penguasa, tidak terlihat dan tidak dikenal, ia menjadi seperti sungai Gangga yang telah memasuki samudra. ပုန ရာဇာ ‘‘ကိံ ပဏ္ဍိတာ’’တိ အာဟ. သော ‘‘သုဏ, မဟာရာဇာ’’တိ ဝတွာ ဣမံ ဂါထာဒွယမာဟ – Lagi, Raja bertanya, 'Bagaimanakah, wahai Bijaksana?' Ia berkata, 'Dengarlah, Maharaja,' dan mengucapkan dua bait syair ini: ‘‘ယမေတမက္ခာ ဥဒဓိံ မဟန္တံ, သဝန္တိ နဇ္ဇော သဗ္ဗကာလမသင်္ချံ; သော သာဂရော နိစ္စမုဠာရဝေဂေါ, ဝေလံ န အစ္စေတိ မဟာသမုဒ္ဒေါ. ‘Apa yang disebut sebagai lautan besar ini, ke mana sungai-sungai yang tak terhitung jumlahnya mengalir sepanjang waktu; Samudra itu, yang selalu memiliki gelombang yang hebat, samudra besar itu tidak melampaui pantainya. ‘‘ဧဝမ္ပိ ဗာလဿ ပဇပ္ပိတာနိ, ပညံ န အစ္စေတိ သိရီ ကဒါစိ; ဧတမ္ပိ ဒိသွာန အဟံ ဝဒါမိ, ပညောဝ သေယျော န ယသဿိ ဗာလော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၉၂-၉၃); ‘Demikian pula, keinginan-keinginan si dungu tidak pernah melampaui kebijaksanaan, dan keberuntungan pun tidak; Melihat hal ini pula aku berkata, si bijaksana sajalah yang lebih baik, bukan si dungu yang termasyhur.’ တတ္ထ ယမေတမက္ခာတိ ယံ ဧတံ အက္ခာသိ ဝဒေသိ. အသင်္ချန္တိ အဂဏနံ. ဝေလံ န အစ္စေတီတိ ဥဠာရဝေဂေါပိ ဟုတွာ ဦမိသဟဿံ ဥက္ခိပိတွာပိ ဝေလံ အတိက္ကမိတုံ န သက္ကောတိ, ဝေလံ ပတွာ အဝဿံ သဗ္ဗာ ဦမိယော ဘိဇ္ဇန္တိ. ဧဝမ္ပိ ဗာလဿ ပဇပ္ပိတာနီတိ ဗာလဿ ဝစနာနိပိ ဧဝမေဝ ပညဝန္တံ အတိက္ကမိတုံ န သက္ကောန္တိ, တံ ပတွာဝ ဘိဇ္ဇန္တိ. ပညံ န အစ္စေတီတိ ပညဝန္တံ သိရိမာ နာမ နာတိက္ကမတိ. န ဟိ ကောစိ မနုဇော အတ္ထာနတ္ထေ ဥပ္ပန္နကင်္ခေါ တံဆိန္ဒနတ္ထာယ [Pg.200] ပညဝန္တံ အတိက္ကမိတွာ ဗာလဿ ဣဿရဿ ပါဒမူလံ ဂစ္ဆတိ, ပညဝန္တဿ ပန ပါဒမူလေယေဝ ဝိနိစ္ဆယော နာမ လဗ္ဘတီတိ. Di sana, 'yametamakkhāti' berarti apa yang telah engkau katakan itu. 'Asaṅkhyanti' berarti tidak terhitung. 'Velaṃ na accetīti' berarti meskipun memiliki gelombang yang hebat dan bahkan setelah mengangkat ribuan ombak, ia tidak mampu melampaui pantai; saat mencapai pantai, semua ombak itu pasti pecah. 'Evampi bālassa pajappitānīti' berarti kata-kata si dungu pun demikian, tidak mampu melampaui orang bijaksana, kata-kata itu pecah saat mencapainya. 'Paññaṃ na accetīti' berarti yang disebut keberuntungan tidak melampaui orang yang bijaksana. Sebab, tidak ada manusia yang memiliki keraguan tentang apa yang bermanfaat dan tidak bermanfaat, yang akan melewati orang bijaksana dan pergi ke kaki penguasa yang dungu untuk memutus keraguan itu; melainkan keputusan hanya diperoleh di kaki orang yang bijaksana. တံ သုတွာ ရာဇာ ‘‘ကထံ သေနကာ’’တိ အာဟ. သော ‘‘သုဏ, ဒေဝါ’’တိ ဝတွာ ဣမံ ဂါထမာဟ – Mendengar itu, Raja bertanya, 'Bagaimana, Senaka?' Ia berkata, 'Dengarlah, Dewa,' dan mengucapkan syair ini: ‘‘အသညတော စေပိ ပရေသမတ္ထံ, ဘဏာတိ သန္ဓာနဂတော ယသဿီ; တဿေဝ တံ ရူဟတိ ဉာတိမဇ္ဈေ, သိရီ ဟိ နံ ကာရယတေ န ပညာ; ဧတမ္ပိ ဒိသွာန အဟံ ဝဒါမိ, ပညော နိဟီနော သိရီမာဝ သေယျော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၉၄); ‘Meskipun ia tidak terkendali, jika ia yang termasyhur berdiri dalam pengadilan dan membicarakan kepentingan orang lain; Kata-katanya itu berterima di tengah kerabatnya, karena keberuntunganlah yang membuatnya demikian, bukan kebijaksanaan; Melihat hal ini pula aku berkata, si bijaksana yang rendah kedudukannya kalah baik dibandingkan si beruntung.’ တတ္ထ အသညတော စေပီတိ ဣဿရော ဟိ သစေပိ ကာယာဒီဟိ အသညတော ဒုဿီလော. သန္ဓာနဂတောတိ ဝိနိစ္ဆယေ ဌိတော ဟုတွာ ပရေသံ အတ္ထံ ဘဏတိ, တသ္မိံ ဝိနိစ္ဆယမဏ္ဍလေ မဟာပရိဝါရပရိဝုတဿ မုသာဝါဒံ ဝတွာ သာမိကမ္ပိ အဿာမိကံ ကရောန္တဿ တဿေဝ တံ ဝစနံ ရုဟတိ. သိရီ ဟိ နံ တထာ ကာရယတေ န ပညာ, တသ္မာ ပညော နိဟီနော, သိရိမာဝ သေယျောတိ ဝဒါမိ. Di sana, 'asaññato cepīti' berarti jika sang penguasa itu tidak terkendali melalui tubuh dan sebagainya, yaitu berkelakuan buruk. 'Sandhānagato' berarti berdiri dalam pengadilan dan membicarakan kepentingan orang lain; di lingkaran pengadilan itu, bagi dia yang dikelilingi oleh banyak pengikut, ketika ia mengucapkan kata-kata bohong dan menjadikan pemilik yang sah sebagai bukan pemilik, kata-katanya tetap berterima. Keberuntunganlah yang membuatnya demikian, bukan kebijaksanaan, oleh karena itu aku berkata: si bijaksana yang rendah kedudukannya kalah baik dibandingkan si beruntung. ပုန ရညာ ‘‘ကိံ, တာတာ’’တိ ဝုတ္တေ ပဏ္ဍိတော ‘‘သုဏ, ဒေဝ, ဗာလသေနကော ကိံ ဇာနာတီ’’တိ ဝတွာ ဣမံ ဂါထမာဟ – Lagi, ketika Raja bertanya, 'Bagaimanakah, wahai putraku?' Sang Bijaksana berkata, 'Dengarlah, Dewa, apa yang diketahui oleh si dungu Senaka ini?' dan mengucapkan syair ini: ‘‘ပရဿ ဝါ အတ္တနော ဝါပိ ဟေတု, ဗာလော မုသာ ဘာသတိ အပ္ပပညော; သော နိန္ဒိတော ဟောတိ သဘာယ မဇ္ဈေ, ပစ္ဆာပိ သော ဒုဂ္ဂတိဂါမီ ဟောတိ; ဧတမ္ပိ ဒိသွာန အဟံ ဝဒါမိ, ပညောဝ သေယျော န ယသဿိ ဗာလော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၉၅); ‘Demi kepentingan orang lain maupun dirinya sendiri, si dungu yang kurang bijaksana mengucapkan kebohongan; Ia dicela di tengah majelis, dan di kemudian hari ia akan pergi ke alam sengsara; Melihat hal ini pula aku berkata, si bijaksana sajalah yang lebih baik, bukan si dungu yang termasyhur.’ တတော [Pg.201] သေနကော ဣမံ ဂါထမာဟ – Kemudian Senaka mengucapkan syair ini: ‘‘အတ္ထမ္ပိ စေ ဘာသတိ ဘူရိပညော, အနာဠှိယော အပ္ပဓနော ဒလိဒ္ဒေါ; န တဿ တံ ရူဟတိ ဉာတိမဇ္ဈေ, သိရီ စ ပညာဏဝတော န ဟောတိ; ဧတမ္ပိ ဒိသွာန အဟံ ဝဒါမိ, ပညော နိဟီနော သိရီမာဝ သေယျော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၉၆); ‘Meskipun ia yang memiliki kebijaksanaan luas membicarakan hal yang bermanfaat, jika ia tidak memiliki kedudukan, sedikit harta, dan miskin; Kata-katanya tidak berterima di tengah kerabatnya, dan keberuntungan tidak berpihak pada orang yang memiliki pengetahuan; Melihat hal ini pula aku berkata, si bijaksana yang rendah kedudukannya kalah baik dibandingkan si beruntung.’ တတ္ထ အတ္ထမ္ပီတိ ကာရဏမ္ပိ စေ ဘာသတိ. ဉာတိမဇ္ဈေတိ ပရိသမဇ္ဈေ. ပညာဏဝတောတိ မဟာရာဇ, ပညာဏဝန္တဿ သိရိသောဘဂ္ဂပ္ပတ္တဿ သန္တိကံ ဂန္တွာ ပကတိယာ ဝိဇ္ဇမာနာပိ သိရီ နာမ န ဟောတိ. သော ဟိ တဿ သန္တိကေ သူရိယုဂ္ဂမနေ ခဇ္ဇောပနကော ဝိယ ခါယတီတိ ဒဿေတိ. Di sana, 'atthampīti' berarti meskipun ia membicarakan alasan yang benar. 'Ñātimajjheti' berarti di tengah perkumpulan. 'Paññāṇavatoti' berarti Maharaja, bagi orang yang memiliki pengetahuan, jika ia pergi ke hadapan orang yang telah mencapai kemegahan keberuntungan, ia tidak akan memiliki apa yang disebut keberuntungan secara alami. Ia menunjukkan bahwa di hadapan orang tersebut, ia terlihat seperti seekor kunang-kunang saat matahari terbit. ပုန ရညာ ‘‘ကီဒိသံ, တာတာ’’တိ ဝုတ္တေ ပဏ္ဍိတော ‘‘ကိံ ဇာနာတိ, သေနကော, ဣဓလောကမတ္တမေဝ ဩလောကေတိ, န ပရလောက’’န္တိ ဝတွာ ဣမံ ဂါထမာဟ – Kembali lagi sang raja bertanya, "Bagaimana, anak-anakku?" Sang bijak (Mahosadha) berkata, "Apa yang Senaka ketahui? Ia hanya melihat dunia ini saja, bukan dunia selanjutnya," dan mengucapkan syair ini – ‘‘ပရဿ ဝါ အတ္တနော ဝါပိ ဟေတု, န ဘာသတိ အလိကံ ဘူရိပညော; သော ပူဇိတော ဟောတိ သဘာယ မဇ္ဈေ, ပစ္ဆာပိ သော သုဂ္ဂတိဂါမီ ဟောတိ; ဧတမ္ပိ ဒိသွာန အဟံ ဝဒါမိ, ပညောဝ သေယျော န ယသဿိ ဗာလော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၉၇); "Demi kepentingan orang lain atau dirinya sendiri, seseorang yang berhikmat luas tidak mengucapkan dusta; ia dihormati di tengah majelis, dan setelahnya pun ia akan menuju ke alam bahagia; melihat hal ini pula aku berkata, kebijaksanaanlah yang lebih baik, bukan si dungu yang termasyhur." တတော သေနကော ဂါထမာဟ – Kemudian Senaka mengucapkan syair – ‘‘ဟတ္ထီ ဂဝါဿာ မဏိကုဏ္ဍလာ စ, ထိယော စ ဣဒ္ဓေသု ကုလေသု ဇာတာ; သဗ္ဗာဝ တာ ဥပဘောဂါ ဘဝန္တိ, ဣဒ္ဓဿ ပေါသဿ အနိဒ္ဓိမန္တော; ဧတမ္ပိ ဒိသွာန အဟံ ဝဒါမိ, ပညော နိဟီနော သိရီမာဝ သေယျော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၉၈); "Gajah, sapi, kuda, permata dan anting-anting, serta para wanita yang lahir di keluarga kaya; semuanya itu menjadi sarana kenikmatan bagi orang yang kaya meskipun mereka sendiri tidak memilikinya; melihat hal ini pula aku berkata, orang yang beruntung (kaya) lebih baik daripada orang bijak yang rendah kedudukannya." တတ္ထ [Pg.202] ဣဒ္ဓဿာတိ ဣဿရဿ. အနိဒ္ဓိမန္တောတိ န ကေဝလံ တာ နာရိယောဝ, အထ ခေါ သဗ္ဗေ အနိဒ္ဓိမန္တောပိ သတ္တာ တဿ ဥပဘောဂါ ဘဝန္တိ. Di sana, 'iddhassā' berarti 'bagi penguasa'. 'Aniddhimanto' berarti bukan hanya para wanita itu saja, melainkan semua makhluk yang tidak memiliki kekuasaan pun menjadi sarana kenikmatan baginya. တတော ပဏ္ဍိတော ‘‘ကိံ ဧသ ဇာနာတီ’’တိ ဝတွာ ဧကံ ကာရဏံ အာဟရိတွာ ဒဿေန္တော ဣမံ ဂါထမာဟ – Kemudian sang bijak berkata, "Apa yang ia ketahui?", dan sambil mengajukan serta menunjukkan suatu alasan, ia mengucapkan syair ini – ‘‘အသံဝိဟိတကမ္မန္တံ, ဗာလံ ဒုမ္မေဓမန္တိနံ; သိရီ ဇဟတိ ဒုမ္မေဓံ, ဇိဏ္ဏံဝ ဥရဂေါ တစံ; ဧတမ္ပိ ဒိသွာန အဟံ ဝဒါမိ; ပညောဝ သေယျော န ယသဿိ ဗာလော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၉၉); "Keberuntungan meninggalkan orang dungu yang tidak mengatur pekerjaannya dan memiliki rancangan yang buruk, bagaikan ular yang menanggalkan kulit lamanya; melihat hal ini pula aku berkata; kebijaksanaanlah yang lebih baik, bukan si dungu yang termasyhur." တတ္ထ ‘‘သိရီ ဇဟတီ’’တိ ပဒဿ စေတိယဇာတကေန (ဇာ. ၁.၈.၄၅ အာဒယော) အတ္ထော ဝဏ္ဏေတဗ္ဗော. Di sana, makna dari kata 'sirī jahatī' (keberuntungan meninggalkan) harus dijelaskan menurut Cetiya Jataka. အထ သေနကော ရညာ ‘‘ကီဒိသ’’န္တိ ဝုတ္တေ ‘‘ဒေဝ, ကိံ ဧသ တရုဏဒါရကော ဇာနာတိ, သုဏာထာ’’တိ ဝတွာ ‘‘ပဏ္ဍိတံ အပ္ပဋိဘာနံ ကရိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ ဣမံ ဂါထမာဟ – Kemudian Senaka, ketika ditanya oleh raja "Bagaimana?", berkata, "Paduka, apa yang diketahui oleh bocah muda ini? Dengarkanlah!" Ia berpikir, "Aku akan membuat sang bijak ini terdiam," dan mengucapkan syair ini – ‘‘ပဉ္စ ပဏ္ဍိတာ မယံ ဘဒ္ဒန္တေ, သဗ္ဗေ ပဉ္ဇလိကာ ဥပဋ္ဌိတာ; တွံ နော အဘိဘုယျ ဣဿရောသိ, သက္ကောဝ ဘူတပတိ ဒေဝရာဇာ; ဧတမ္ပိ ဒိသွာန အဟံ ဝဒါမိ, ပညော နိဟီနော သိရီမာဝ သေယျော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၁၀၀); "Kami berlima adalah orang-orang bijak, Yang Mulia, semuanya melayani dengan tangan terkatup; Engkau adalah penguasa yang mengatasi kami, bagaikan Sakka raja para dewa pemimpin makhluk-makhluk; melihat hal ini pula aku berkata, orang yang beruntung lebih baik daripada orang bijak yang rendah kedudukannya." ဣဒံ ကိရ သုတွာ ရာဇာ ‘‘သာဓုရူပံ သေနကေန ကာရဏံ အာဘတံ, သက္ခိဿတိ နု ခေါ မေ ပုတ္တော ဣမဿ ဝါဒံ ဘိန္ဒိတွာ အညံ ကာရဏံ အာဟရိတု’’န္တိ စိန္တေတွာ ‘‘ကီဒိသံ ပဏ္ဍိတာ’’တိ အာဟ. သေနကေန ကိရ ဣမသ္မိံ ကာရဏေ အာဘတေ ဌပေတွာ ဗောဓိသတ္တံ အညော တံ ဝါဒံ ဘိန္ဒိတုံ သမတ္ထော နာမ နတ္ထိ, တသ္မာ မဟာသတ္တော အတ္တနော ဉာဏဗလေန တဿ ဝါဒံ ဘိန္ဒန္တော ‘‘မဟာရာဇ, ကိမေသ ဗာလော ဇာနာတိ, ယသမေဝ ဩလောကေတိ, ပညာယ ဝိသေသံ န ဇာနာတိ, သုဏာထာ’’တိ ဝတွာ ဣမံ ဂါထမာဟ – Mendengar hal ini, raja berpikir, "Senaka telah mengajukan alasan yang baik, akankah putraku mampu mematahkan argumen ini dan mengajukan alasan yang lain?" lalu bertanya, "Bagaimana, orang bijak?" Dikisahkan bahwa saat alasan ini diajukan oleh Senaka, tidak ada orang lain selain Bodhisatta yang mampu mematahkan argumen tersebut, oleh karena itu Mahasatta dengan kekuatan pengetahuannya mematahkan argumennya dan berkata, "Baginda, apa yang diketahui oleh si dungu ini? Ia hanya melihat kemasyhuran saja, ia tidak mengetahui keistimewaan kebijaksanaan. Dengarkanlah!" dan mengucapkan syair ini – ‘‘ဒါသောဝ [Pg.203] ပညဿ ယသဿိ ဗာလော, အတ္ထေသု ဇာတေသု တထာဝိဓေသု; ယံ ပဏ္ဍိတော နိပုဏံ သံဝိဓေတိ, သမ္မောဟမာပဇ္ဇတိ တတ္ထ ဗာလော; ဧတမ္ပိ ဒိသွာန အဟံ ဝဒါမိ, ပညောဝ သေယျော န ယသဿိ ဗာလော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၁၀၁); "Si dungu yang termasyhur hanyalah bagaikan budak bagi orang bijak saat urusan-urusan semacam itu muncul; apa yang diatur dengan terampil oleh orang bijak, di sana si dungu jatuh ke dalam kebingungan; melihat hal ini pula aku berkata, kebijaksanaanlah yang lebih baik, bukan si dungu yang termasyhur." တတ္ထ အတ္ထေသူတိ ကိစ္စေသု ဇာတေသု. သံဝိဓေတီတိ သံဝိဒဟတိ. Di sana, 'atthesu' berarti saat tugas-tugas muncul. 'Saṃvidhetī' berarti mengatur. ဣတိ မဟာသတ္တော သိနေရုပါဒတော သုဝဏ္ဏဝါလုကံ ဥဒ္ဓရန္တော ဝိယ ဂဂနတလေ ပုဏ္ဏစန္ဒံ ဥဋ္ဌာပေန္တော ဝိယ စ နယကာရဏံ ဒဿေသိ. ဧဝံ မဟာသတ္တေန ပညာနုဘာဝံ ဒဿေတွာ ကထိတေ ရာဇာ သေနကံ အာဟ – ‘‘ကီဒိသံ, သေနက, သက္ကောန္တော ဥတ္တရိပိ ကထေဟီ’’တိ. သော ကောဋ္ဌေ ဌပိတဓညံ ဝိယ ဥဂ္ဂဟိတကံ ခေပေတွာ အပ္ပဋိဘာနော မင်္ကုဘူတော ပဇ္ဈာယန္တော နိသီဒိ. သစေ ဟိ သော အညံ ကာရဏံ အာဟရေယျ, န ဂါထာသဟဿေနပိ ဣမံ ဇာတကံ နိဋ္ဌာယေထ. တဿ ပန အပ္ပဋိဘာနဿ ဌိတကာလေ ဂမ္ဘီရံ ဩဃံ အာနေန္တော ဝိယ မဟာသတ္တော ဥတ္တရိပိ ပညမေဝ ဝဏ္ဏေန္တော ဣမံ ဂါထမာဟ – Demikianlah Mahasatta menunjukkan alasan yang logis bagaikan seseorang yang mengambil pasir emas dari kaki gunung Sineru atau bagaikan menaikkan bulan purnama di langit. Setelah Mahasatta menunjukkan kekuatan kebijaksanaan, raja berkata kepada Senaka, "Bagaimana, Senaka, jika engkau sanggup, bicaralah lebih lanjut." Ia, setelah menghabiskan apa yang dipelajarinya bagaikan gandum yang disimpan dalam lumbung, duduk terdiam, merasa rendah diri, dan termenung. Sebab jika ia mengajukan alasan lain, Jataka ini tidak akan selesai bahkan dengan seribu syair pun. Namun saat ia terdiam, Mahasatta, bagaikan mengalirkan banjir yang dalam, semakin memuji kebijaksanaan dan mengucapkan syair ini – ‘‘အဒ္ဓါ ဟိ ပညာဝ သတံ ပသတ္ထာ, ကန္တာ သိရီ ဘောဂရတာ မနုဿာ; ဉာဏဉ္စ ဗုဒ္ဓါနမတုလျရူပံ, ပညံ န အစ္စေတိ သိရီ ကဒါစီ’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၁၀၂); "Sesungguhnya kebijaksanaanlah yang dipuji oleh para budiman; keberuntungan disukai oleh manusia yang gemar akan kenikmatan; pengetahuan para Buddha tiada bandingnya; keberuntungan tidak akan pernah melampaui kebijaksanaan." တတ္ထ သတန္တိ ဗုဒ္ဓါဒီနံ သပ္ပုရိသာနံ. ဘောဂရတာတိ မဟာရာဇ, ယသ္မာ အန္ဓဗာလမနုဿာ ဘောဂရတာဝ, တသ္မာ တေသံ သိရီ ကန္တာ. ယသော နာမေသ ပဏ္ဍိတေဟိ ဂရဟိတော ဗာလာနံ ကန္တောတိ စာယံ အတ္ထော ဘိသဇာတကေန (ဇာ. ၁.၁၄.၇၈ အာဒယော) ဝဏ္ဏေတဗ္ဗော. ဗုဒ္ဓါနန္တိ သဗ္ဗညုဗုဒ္ဓါနဉ္စ ဉာဏံ. ကဒါစီတိ ကိသ္မိဉ္စိ ကာလေ ဉာဏဝန္တံ သိရီ နာမ နာတိက္ကမတိ, ဒေဝါတိ. Di sana, 'sataṃ' berarti milik para orang baik seperti para Buddha dan lainnya. 'Bhogaratā': Baginda, karena orang-orang dungu yang buta gemar akan kenikmatan, maka bagi mereka keberuntungan itu disukai. Makna bahwa apa yang disebut kemasyhuran itu dicela oleh para bijak namun disukai oleh para dungu, harus dijelaskan menurut Bhisa Jataka. 'Buddhānaṃ' berarti pengetahuan para Buddha yang maha tahu. 'Kadācī' berarti pada waktu kapan pun keberuntungan tidak melampaui orang yang berpengetahuan, Paduka. တံ သုတွာ ရာဇာ မဟာသတ္တဿ ပဉှဗျာကရဏေန တုဋ္ဌော ဃနဝဿံ ဝဿေန္တော ဝိယ မဟာသတ္တံ ဓနေန ပူဇေန္တော ဣမံ ဂါထမာဟ – Mendengar hal itu, raja yang merasa puas dengan penjelasan pertanyaan dari Mahasatta, bagaikan menurunkan hujan yang lebat, menghormati Mahasatta dengan kekayaan dan mengucapkan syair ini – ‘‘ယံ [Pg.204] တံ အပုစ္ဆိမှ အကိတ္တယီ နော, မဟောသဓ ကေဝလဓမ္မဒဿီ; ဂဝံ သဟဿံ ဥသဘဉ္စ နာဂံ, အာဇညယုတ္တေ စ ရထေ ဒသ ဣမေ; ပဉှဿ ဝေယျာကရဏေန တုဋ္ဌော, ဒဒါမိ တေ ဂါမဝရာနိ သောဠသာ’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၁၀၃); "Apa yang kami tanyakan, telah engkau jelaskan kepada kami, wahai Mahosadha, penglihat seluruh kebenaran; seribu ekor sapi, seekor lembu jantan, seekor gajah, dan sepuluh kereta yang ditarik oleh kuda-kuda unggul ini; karena merasa puas dengan penjelasan jawaban atas pertanyaan ini, aku memberikan kepadamu enam belas desa yang utama." တတ္ထ ဥသဘဉ္စ နာဂန္တိ တဿ ဂဝံ သဟဿဿ ဥသဘံ ကတွာ အလင်္ကတပဋိယတ္တံ အာရောဟနီယံ နာဂံ ဒမ္မီတိ. Di sana, 'usabhañca nāgaṃ' berarti setelah menjadikan seekor lembu jantan bagi seribu ekor sapi tersebut, aku memberikan seekor gajah tunggangan yang telah dihias dan dipersiapkan. ဝီသတိနိပါတေ သိရိမန္တပဉှော နိဋ္ဌိတော. Sirimantapañho dalam Visatinipata telah selesai. ဆန္နပထပဉှော Channapathapañho တတော ပဋ္ဌာယ ဗောဓိသတ္တဿ ယသော မဟာ အဟောသိ. တံ သဗ္ဗံ ဥဒုမ္ဗရဒေဝီယေဝ ဝိစာရေသိ. သာ တဿ သောဠသဝဿိကကာလေ စိန္တေသိ ‘‘မမ ကနိဋ္ဌော မဟလ္လကော ဇာတော, ယသောပိဿ မဟာ အဟောသိ, အာဝါဟမဿ ကာတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ. သာ ရညော တမတ္ထံ အာရောစေသိ. ရာဇာ ‘‘သာဓု ဇာနာပေဟိ န’’န္တိ အာဟ. သာ တံ ဇာနာပေတွာ တေန သမ္ပဋိစ္ဆိတေ ‘‘တေန ဟိ, တာတ, တေ ကုမာရိကံ အာနေမီ’’တိ အာဟ. အထ မဟာသတ္တော ‘‘ကဒါစိ ဣမေဟိ အာနီတာ မမ န ရုစ္စေယျ, သယမေဝ တာဝ ဥပဓာရေမီ’’တိ စိန္တေတွာ ဧဝမာဟ – ‘‘ဒေဝိ, ကတိပါဟံ မာ ကိဉ္စိ ရညော ဝဒေထ, အဟံ ဧကံ ကုမာရိကံ သယံ ပရိယေသိတွာ မမ စိတ္တရုစိတံ တုမှာကံ အာစိက္ခိဿာမီ’’တိ. ‘‘ဧဝံ ကရောဟိ, တာတာ’’တိ. သော ဒေဝိံ ဝန္ဒိတွာ အတ္တနော ဃရံ ဂန္တွာ သဟာယကာနံ သညံ ဒတွာ အညာတကဝေသေန တုန္နဝါယဥပကရဏာနိ ဂဟေတွာ ဧကကောဝ ဥတ္တရဒွါရေန နိက္ခမိတွာ ဥတ္တရယဝမဇ္ဈကံ ပါယာသိ. တဒါ ပန တတ္ထ ဧကံ ပေါရာဏသေဋ္ဌိကုလံ ပရိက္ခီဏံ အဟောသိ. တဿ ကုလဿ ဓီတာ အမရာဒေဝီ နာမ အဘိရူပါ ဒဿနီယာ ပါသာဒိကာ သဗ္ဗလက္ခဏသမ္ပန္နာ ပုညဝတီ. သာ တံ ဒိဝသံ ပါတောဝ ယာဂုံ ပစိတွာ အာဒါယ ‘‘ပိတု ကသနဋ္ဌာနံ ဂမိဿာမီ’’တိ နိက္ခမိတွာ တမေဝ မဂ္ဂံ ပဋိပဇ္ဇိ. မဟာသတ္တော တံ အာဂစ္ဆန္တိံ ဒိသွာ ‘‘သဗ္ဗလက္ခဏသမ္ပန္နာယံ ဣတ္ထီ, သစေ အပရိဂ္ဂဟာ, ဣမာယ မေ ပါဒပရိစာရိကာယ ဘဝိတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ စိန္တေသိ. Sejak saat itu kemasyhuran Bodhisatta menjadi besar. Ratu Udumbarālah yang mengurus semuanya itu. Pada saat ia berusia enam belas tahun, Ratu berpikir: 'Adikku telah tumbuh dewasa, kemasyhurannya pun besar, sudah sepatutnya ia melangsungkan pernikahan.' Ia memberitahukan hal itu kepada Raja. Raja berkata, 'Bagus, beritahukanlah kepadanya.' Setelah memberitahukannya dan hal itu disetujui oleh Bodhisatta, Ratu berkata, 'Kalau begitu, Nak, aku akan membawakan seorang gadis untukmu.' Kemudian Mahāsatta berpikir: 'Mungkin saja gadis-gadis yang mereka bawa tidak aku sukai, sebaiknya aku sendiri yang mencari terlebih dahulu,' lalu ia berkata begini— 'Ratu, untuk beberapa hari janganlah mengatakan apa pun kepada Raja, aku sendiri akan mencari seorang gadis dan aku akan memberitahu Anda yang mana yang berkenan di hatiku.' 'Lakukanlah begitu, Nak.' Ia memberi hormat kepada Ratu, pulang ke rumahnya sendiri, memberikan isyarat kepada teman-temannya, mengambil perlengkapan penjahit dengan menyamar, lalu keluar sendirian melalui gerbang utara dan berangkat menuju desa Uttarayavamajjhaka. Pada waktu itu di sana terdapat satu keluarga mantan hartawan yang telah jatuh miskin. Putri dari keluarga itu bernama Amarādevī, sangat cantik, sedap dipandang, menyenangkan, memiliki semua tanda keberuntungan, dan penuh kebajikan. Pada hari itu, pagi-pagi sekali ia memasak bubur, membawanya, dan keluar dengan berpikir, 'Aku akan pergi ke tempat ayah membajak,' lalu menyusuri jalan yang sama. Mahāsatta melihatnya datang dan berpikir: 'Wanita ini memiliki semua tanda keberuntungan, jika ia belum bersuami, ia layak menjadi istriku.' သာပိ [Pg.205] တံ ဒိသွာဝ ‘‘သစေ ဧဝရူပဿ ပုရိသဿ ဂေဟေ ဘဝေယျံ, သက္ကာ မယာ ကုဋုမ္ဗံ သဏ္ဌာပေတု’’န္တိ စိန္တေသိ. Gadis itu pun segera setelah melihatnya berpikir: 'Jika aku berada di rumah pria yang seperti ini, aku akan mampu memulihkan kesejahteraan keluarga.' အထ မဟာသတ္တော – ‘‘ဣမိဿာ သပရိဂ္ဂဟာပရိဂ္ဂဟဘာဝံ န ဇာနာမိ, ဟတ္ထမုဋ္ဌိယာ နံ ပုစ္ဆိဿာမိ, သစေ ဧသာ ပဏ္ဍိတာ ဘဝိဿတိ, ဇာနိဿတိ. နော စေ, န ဇာနိဿတိ, ဣဓေဝ နံ ဆဍ္ဍေတွာ ဂစ္ဆာမီ’’တိ စိန္တေတွာ ဒူရေ ဌိတောဝ ဟတ္ထမုဋ္ဌိမကာသိ. သာပိ ‘‘အယံ မမ သသာမိကာသာမိကဘာဝံ ပုစ္ဆတီ’’တိ ဉတွာ ဟတ္ထံ ပသာရေသိ. သော အပရိဂ္ဂဟဘာဝံ ဉတွာ သမီပံ ဂန္တွာ ‘‘ဘဒ္ဒေ, ကာ နာမ တွ’’န္တိ ပုစ္ဆိ. ‘‘သာမိ, အဟံ အတီတေ ဝါ အနာဂတေ ဝါ ဧတရဟိ ဝါ ယံ နတ္ထိ, တန္နာမိကာ’’တိ. ‘‘ဘဒ္ဒေ, လောကေ အမရာ နာမ နတ္ထိ, တွံ အမရာ နာမ ဘဝိဿသီ’’တိ. ‘‘ဧဝံ, သာမီ’’တိ. ‘‘ဘဒ္ဒေ, ကဿ ယာဂုံ ဟရိဿသီ’’တိ? ‘‘ပုဗ္ဗဒေဝတာယ, သာမီ’’တိ. ‘‘ဘဒ္ဒေ, ပုဗ္ဗဒေဝတာ နာမ မာတာပိတရော, တဝ ပိတု ယာဂုံ ဟရိဿသိ မညေ’’တိ. ‘‘ဧဝံ, သာမီ’’တိ. ‘‘ဘဒ္ဒေ, တဝ ပိတာ ကိံ ကရောတီ’’တိ? ‘‘သာမိ, ဧကံ ဒွိဓာ ကရောတီ’’တိ. ‘‘ဧကဿ ဒွိဓာကရဏံ နာမ ကသနံ, တဝ ပိတာ ကသတီ’’တိ. ‘‘ဧဝံ, သာမီ’’တိ. ‘‘ကတရသ္မိံ ပန ဌာနေ တေ ပိတာ ကသတီ’’တိ? ‘‘ယတ္ထ သကိံ ဂတာ န ဧန္တိ, တသ္မိံ ဌာနေ, သာမီ’’တိ. ‘‘သကိံ ဂတာနံ န ပစ္စာဂမနဋ္ဌာနံ နာမ သုသာနံ, သုသာနသန္တိကေ ကသတိ, ဘဒ္ဒေ’’တိ. ‘‘ဧဝံ, သာမီ’’တိ. ‘‘ဘဒ္ဒေ, အဇ္ဇေဝ ဧဿသီ’’တိ. ‘‘သစေ ဧဿတိ, န ဧဿာ’’မိ. ‘‘နော စေ ဧဿတိ, ဧဿာမိ, သာမီ’’တိ. ‘‘ဘဒ္ဒေ, ပိတာ တေ မညေ နဒီပါရေ ကသတိ, ဥဒကေ ဧန္တေ န ဧဿသိ, အနေန္တေ ဧဿသီ’’တိ. ‘‘ဧဝံ, သာမီ’’တိ. ဧတ္တကံ နာမ မဟာသတ္တော အာလာပသလ္လာပံ ကရောတိ. Kemudian Mahāsatta berpikir: 'Aku tidak tahu apakah ia sudah bersuami atau belum, aku akan bertanya kepadanya dengan kepalan tangan, jika ia bijaksana, ia akan mengerti. Jika tidak, ia tidak akan mengerti, maka aku akan meninggalkannya di sini dan pergi,' lalu sambil berdiri di kejauhan ia membuat kepalan tangan. Gadis itu pun menyadari: 'Pria ini bertanya apakah aku sudah bersuami atau belum,' lalu ia merentangkan tangannya. Bodhisatta setelah mengetahui bahwa ia belum bersuami, mendekatinya dan bertanya, 'Manis, siapa namamu?' 'Tuan, namaku adalah sesuatu yang tidak ada di masa lalu, masa depan, atau sekarang.' 'Manis, di dunia ini tidak ada yang abadi (amarā), engkau pastilah bernama Amarā.' 'Demikianlah, Tuan.' 'Manis, untuk siapa engkau membawakan bubur?' 'Untuk dewa pertama, Tuan.' 'Manis, dewa pertama adalah orang tua, kurasa engkau membawa bubur untuk ayahmu.' 'Demikianlah, Tuan.' 'Manis, apa yang sedang dilakukan ayahmu?' 'Tuan, ia membuat satu menjadi dua.' 'Membuat satu menjadi dua itu disebut membajak, ayahmu sedang membajak.' 'Demikianlah, Tuan.' 'Di tempat mana ayahmu sedang membajak?' 'Di tempat di mana mereka yang pergi satu kali tidak akan kembali, Tuan.' 'Tempat di mana mereka yang pergi satu kali tidak kembali itu disebut pekuburan, ia sedang membajak di dekat pekuburan, Manis.' 'Demikianlah, Tuan.' 'Manis, apakah engkau akan datang hari ini juga?' 'Jika ia datang, aku tidak akan datang. Jika ia tidak datang, aku akan datang, Tuan.' 'Manis, kurasa ayahmu membajak di seberang sungai, jika air datang (pasang) engkau tidak akan datang, jika air tidak datang (surut) engkau akan datang.' 'Demikianlah, Tuan.' Begitulah Mahāsatta melakukan percakapan tersebut. အထ နံ အမရာဒေဝီ ‘‘ယာဂုံ ပိဝိဿသိ, သာမီ’’တိ နိမန္တေသိ. မဟာသတ္တော ‘‘ပဌမမေဝ ပဋိက္ခိပနံ နာမ အဝမင်္ဂလ’’န္တိ စိန္တေတွာ ‘‘အာမ, ပိဝိဿာမီ’’တိ အာဟ. သာ ပန ယာဂုဃဋံ ဩတာရေသိ. မဟာသတ္တော စိန္တေသိ ‘‘သစေ ပါတိံ အဓောဝိတွာ ဟတ္ထဓောဝနံ အဒတွာ ဒဿတိ, ဧတ္ထေဝ နံ ပဟာယ ဂမိဿာမီ’’တိ. သာ ပန ပါတိံ ဓောဝိတွာ ပါတိယာ ဥဒကံ အာဟရိတွာ ဟတ္ထဓောဝနံ ဒတွာ တုစ္ဆပါတိံ ဟတ္ထေ အဋ္ဌပေတွာ ဘူမိယံ ဌပေတွာ ဃဋံ အာလုဠေတွာ ယာဂုယာ ပူရေသိ, တတ္ထ ပန သိတ္ထာနိ မဟန္တာနိ. အထ နံ မဟာသတ္တော အာဟ ‘‘ကိံ, ဘဒ္ဒေ, အတိဗဟလာ ယာဂူ’’တိ. ‘‘ဥဒကံ န လဒ္ဓံ, သာမီ’’တိ[Pg.206]. ‘‘ကေဒါရေ ဥဒကံ န လဒ္ဓံ ဘဝိဿတိ မညေ’’တိ. ‘‘ဧဝံ, သာမီ’’တိ. သာ ပိတု ယာဂုံ ဌပေတွာ ဗောဓိသတ္တဿ အဒါသိ. သော ယာဂုံ ပိဝိတွာ မုခံ ဝိက္ခာလေတွာ ‘‘ဘဒ္ဒေ, တုယှံ မာတု ဂေဟံ ဂမိဿာမိ, မဂ္ဂံ မေ အာစိက္ခာ’’တိ အာဟ. သာ ‘‘သာဓူ’’တိ ဝတွာ မဂ္ဂံ အာစိက္ခန္တီ ဧကကနိပါတေ ဣမံ ဂါထမာဟ – Kemudian Amarādevī mengundangnya, 'Tuan, maukah Anda minum bubur?' Mahāsatta berpikir: 'Menolak tawaran pertama itu adalah pertanda buruk,' lalu ia berkata, 'Ya, aku akan minum.' Gadis itu lalu menurunkan kuali buburnya. Mahāsatta berpikir: 'Jika ia memberikan bubur tanpa mencuci piring dan tanpa memberikan air cuci tangan, aku akan meninggalkannya di sini dan pergi.' Namun gadis itu mencuci piring, membawakan air di piring, memberikan air cuci tangan, memegang piring kosong di tangan, lalu meletakkannya di tanah, mengaduk kuali dan mengisinya dengan bubur, namun di sana terdapat butiran-butiran nasi yang besar. Kemudian Mahāsatta berkata kepadanya, 'Mengapa, Manis, buburnya sangat kental?' 'Air tidak didapatkan, Tuan.' 'Kurasa air di petak sawah tidak didapatkan.' 'Demikianlah, Tuan.' Ia menyisihkan bubur untuk ayahnya dan memberikannya kepada Bodhisatta. Setelah meminum bubur itu dan membasuh mukanya, Mahāsatta berkata, 'Manis, aku akan pergi ke rumah ibumu, tunjukkanlah jalan kepadaku.' Ia menjawab 'Baiklah' dan ketika menunjukkan jalan, ia mengucapkan bait ini dalam Ekakanipāta: ‘‘ယေန သတ္တုဗိလင်္ဂါ စ, ဒိဂုဏပလာသော စ ပုပ္ဖိတော; ယေန ဒဒါမိ တေန ဝဒါမိ, ယေန န ဒဒါမိ န တေန ဝဒါမိ; ဧသ မဂ္ဂေါ ယဝမဇ္ဈကဿ, ဧတံ အန္နပထံ ဝိဇာနာဟီ’’တိ. (ဇာ. ၁.၁.၁၁၂); 'Di mana terdapat tepung gandum dan air asam, serta pohon koviḷāra berdaun ganda yang berbunga; ke arah mana aku memberi, ke sanalah kukatakan, ke arah mana aku tidak memberi, bukan ke sanalah kukatakan; itulah jalan menuju Yavamajjhaka, ketahuilah jalan makanan itu.' တဿတ္ထော – ‘‘သာမိ, အန္တောဂါမံ ပဝိသိတွာ ဧကံ သတ္တုအာပဏံ ပဿိဿသိ, တတော ကဉ္ဇိကာပဏံ, တေသံ ပုရတော ဒိဂုဏပဏ္ဏော ကောဝိဠာရော သုပုပ္ဖိတော, တသ္မာ တွံ ယေန သတ္တုဗိလင်္ဂါ စ ကောဝိဠာရော စ ပုပ္ဖိတော, တေန ဂန္တွာ ကောဝိဠာရမူလေ ဌတွာ ဒက္ခိဏံ ဂဏှ ဝါမံ မုဉ္စ, ဧသ မဂ္ဂေါ ယဝမဇ္ဈကဿ ယဝမဇ္ဈကဂါမေ ဌိတဿ အမှာကံ ဂေဟဿ, ဧတံ ဧဝံ ပဋိစ္ဆာဒေတွာ မယာ ဝုတ္တံ ဆန္နပထံ ပဋိစ္ဆန္နပထံ ဆန္နပထံ ဝါ ပဋိစ္ဆန္နကာရဏံ ဝိဇာနာဟီ’’တိ. ဧတ္ထ ဟိ ယေန ဒဒါမီတိ ယေန ဟတ္ထေန ဒဒါမိ, ဣဒံ ဒက္ခိဏဟတ္ထံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ, ဣတရံ ဝါမဟတ္ထံ. ဧဝံ သာ တဿ မဂ္ဂံ အာစိက္ခိတွာ ပိတု ယာဂုံ ဂဟေတွာ အဂမာသိ. Maknanya adalah— 'Tuan, setelah masuk ke dalam desa, Anda akan melihat sebuah toko tepung gandum, kemudian toko air asam, di depan sana terdapat pohon koviḷāra berdaun ganda yang sedang berbunga lebat. Oleh karena itu, di mana toko tepung gandum, air asam, dan pohon koviḷāra berbunga itu berada, pergilah ke sana, dan saat berdiri di pangkal pohon koviḷāra, ambillah arah kanan dan tinggalkan arah kiri. Itulah jalan menuju Yavamajjhaka, menuju rumah kami yang terletak di desa Yavamajjhaka. Demikianlah aku mengucapkan teka-teki jalan yang tersembunyi ini, ketahuilah cara yang tersembunyi ini.' Dalam hal ini, 'ke arah mana aku memberi' berarti dengan tangan yang mana aku memberi, ini merujuk pada tangan kanan, dan yang lainnya adalah tangan kiri. Demikianlah setelah ia menunjukkan jalan kepadanya, ia membawa bubur ayahnya dan pergi. ဆန္နပထပဉှော နိဋ္ဌိတော. Pertanyaan tentang Jalan yang Tersembunyi selesai. အမရာဒေဝိပရိယေသနာ Pencarian Amarādevī သောပိ တာယ ကထိတမဂ္ဂေနေဝ တံ ဂေဟံ ဂတော. အထ နံ အမရာဒေဝိယာ မာတာ ဒိသွာ အာသနံ ဒတွာ ‘‘ယာဂုံ ပိဝိဿသိ, သာမီ’’တိ အာဟ. ‘‘အမ္မ, ကနိဋ္ဌဘဂိနိယာ မေ အမရာဒေဝိယာ ထောကာ ယာဂု မေ ဒိန္နာ’’တိ. တံ သုတွာ သာ ‘‘ဓီတု မေ အတ္ထာယ အာဂတော ဘဝိဿတီ’’တိ အညာသိ. မဟာသတ္တော တေသံ ဒုဂ္ဂတဘာဝံ ဇာနန္တောပိ ‘‘အမ္မ, အဟံ တုန္နဝါယော, ကိဉ္စိ သိဗ္ဗိတဗ္ဗယုတ္တကံ အတ္ထီ’’တိ ပုစ္ဆိ. ‘‘အတ္ထိ, သာမိ, မူလံ ပန နတ္ထီ’’တိ? ‘‘အမ္မ မူလေန ကမ္မံ နတ္ထိ, အာနေဟိ, သိဗ္ဗိဿာမိ န’’န္တိ. သာ ဇိဏ္ဏသာဋကာနိ အာဟရိတွာ အဒါသိ. ဗောဓိသတ္တော အာဟဋာဟဋံ နိဋ္ဌာပေသိယေဝ. ပုညဝတော ဟိ ကိရိယာ နာမ သမိဇ္ဈတိယေဝ. အထ နံ အာဟ ‘‘အမ္မ, ဝီထိဘာဂေန [Pg.207] အာရောစေယျာသီ’’တိ. သာ သကလဂါမံ အာရောစေသိ. မဟာသတ္တော တုန္နဝါယကမ္မံ ကတွာ ဧကာဟေနေဝ သဟဿံ ကဟာပဏံ ဥပ္ပာဒေသိ. မဟလ္လိကာပိဿ ပါတရာသဘတ္တံ ပစိတွာ ဒတွာ ‘‘တာတ, သာယမာသံ ကိတ္တကံ ပစာမီ’’တိ အာဟ. ‘‘အမ္မ, ယတ္တကာ ဣမသ္မိံ ဂေဟေ ဘုဉ္ဇန္တိ, တေသံ ပမာဏေနာ’’တိ. သာ အနေကသူပဗျဉ္ဇနံ ဗဟုဘတ္တံ ပစိ. အမရာဒေဝီပိ သာယံ သီသေန ဒါရုကလာပံ, ဥစ္ဆင်္ဂေန ပဏ္ဏံ အာဒါယ အရညတော အာဂန္တွာ ပုရဂေဟဒွါရေ ဒါရုကလာပံ နိက္ခိပိတွာ ပစ္ဆိမဒွါရေန ဂေဟံ ပါဝိသိ. ပိတာပိဿာ သာယတရံ အာဂမာသိ. မဟာသတ္တော နာနဂ္ဂရသဘောဇနံ ဘုဉ္ဇိ. ဣတရာ မာတာပိတရော ဘောဇေတွာ ပစ္ဆာ သယံ ဘုဉ္ဇိတွာ မာတာပိတူနံ ပါဒေ ဓောဝိတွာ မဟာသတ္တဿ ပါဒေ ဓောဝိ. Ia pun pergi ke rumah itu melalui jalan yang telah diberitahukan olehnya. Kemudian ibu Amarādevī melihatnya, memberinya tempat duduk, dan berkata, 'Apakah engkau akan minum bubur, Tuan?' 'Ibu, adik perempuanku Amarādevī telah memberiku sedikit bubur.' Mendengar itu, ia menyadari, 'Ia pasti datang demi anak perempuanku.' Mahāsatta, meskipun mengetahui kemiskinan mereka, bertanya, 'Ibu, aku adalah seorang penjahit, apakah ada sesuatu yang perlu dijahit?' 'Ada, Tuan, tetapi tidak ada uang (untuk membayar).' 'Ibu, tidak perlu bayaran untuk pekerjaan ini, bawalah ke sini, aku akan menjahitnya.' Ia membawa kain-kain tua dan memberikannya. Bodhisatta segera menyelesaikan apa pun yang dibawa. Sebab pekerjaan orang yang memiliki jasa kebajikan memang akan berhasil. Kemudian ia berkata kepadanya, 'Ibu, beritahukanlah di sepanjang jalan.' Ia memberi tahu seluruh desa. Mahāsatta melakukan pekerjaan menjahit dan dalam satu hari saja menghasilkan seribu kahāpaṇa. Wanita tua itu juga memasak dan memberikan nasi sarapan kepadanya, lalu bertanya, 'Nak, berapa banyak makan malam yang harus aku masak?' 'Ibu, sebanyak jumlah orang yang makan di rumah ini.' Ia memasak banyak nasi dengan berbagai macam sayur dan lauk pauk. Amarādevī juga pada sore hari datang dari hutan membawa seikat kayu bakar di atas kepalanya dan dedaunan di pangkuannya, meletakkan seikat kayu bakar itu di depan pintu rumah, lalu masuk ke rumah melalui pintu belakang. Ayahnya juga datang lebih sore lagi. Mahāsatta menyantap makanan yang memiliki berbagai rasa yang lezat. Gadis itu, setelah memberi makan orang tuanya, kemudian makan sendiri, mencuci kaki orang tuanya, lalu mencuci kaki Mahāsatta. သော တံ ပရိဂ္ဂဏှန္တော ကတိပါဟံ တတ္ထေဝ ဝသိ. အထ နံ ဝီမံသန္တော ဧကဒိဝသံ အာဟ – ‘‘ဘဒ္ဒေ, အဍ္ဎနာဠိကတဏ္ဍုလေ ဂဟေတွာ တတော မယှံ ယာဂုဉ္စ ပူဝဉ္စ ဘတ္တဉ္စ ပစာဟီ’’တိ. သာ ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ တဏ္ဍုလေ ကောဋ္ဋေတွာ မူလတဏ္ဍုလေဟိ ဘတ္တံ, မဇ္ဈိမတဏ္ဍုလေဟိ ယာဂုံ, ကဏကာဟိ ပူဝံ ပစိတွာ တဒနုရူပံ သူပဗျဉ္ဇနံ သမ္ပာဒေတွာ မဟာသတ္တဿ သဗျဉ္ဇနံ ယာဂုံ အဒါသိ. သာ ယာဂု မုခေ ဌပိတမတ္တာဝ သတ္တ ရသဟရဏိသဟဿာနိ ဖရိတွာ အဋ္ဌာသိ. သော တဿာ ဝီမံသနတ္ထမေဝ ‘‘ဘဒ္ဒေ, ယာဂုံ ပစိတုံ အဇာနန္တီ ကိမတ္ထံ မမ တဏ္ဍုလေ နာသေသီ’’တိ ကုဒ္ဓေါ ဝိယ သဟ ခေဠေန နိဋ္ဌုဘိတွာ ဘူမိယံ ပါတေသိ. သာ တဿ အကုဇ္ဈိတွာဝ ‘‘သာမိ, သစေ ယာဂု န သုန္ဒရာ, ပူဝံ ခါဒါ’’တိ ပူဝံ အဒါသိ. တမ္ပိ တထေဝ အကာသိ. ‘‘သစေ, သာမိ, ပူဝံ န သုန္ဒရံ, ဘတ္တံ ဘုဉ္ဇာ’’တိ ဘတ္တံ အဒါသိ. ဘတ္တမ္ပိ တထေဝ ကတွာ ‘‘ဘဒ္ဒေ, တွံ ပစိတုံ အဇာနန္တီ မမ သန္တကံ ကိမတ္ထံ နာသေသီ’’တိ ကုဒ္ဓေါ ဝိယ တီဏိပိ ဧကတော မဒ္ဒိတွာ သီသတော ပဋ္ဌာယ သကလသရီရံ လိမ္ပိတွာ ‘‘ဂစ္ဆ, ဒွါရေ နိသီဒါဟီ’’တိ အာဟ. သာ အကုဇ္ဈိတွာဝ ‘‘သာဓု, သာမီ’’တိ ဂန္တွာ တထာ အကာသိ. သော တဿာ နိဟတမာနဘာဝံ ဉတွာ ‘‘ဘဒ္ဒေ, ဧဟီ’’တိ အာဟ. သာ အကုဇ္ဈိတွာ ဧကဝစနေနေဝ အာဂတာ. မဟာသတ္တော ပန အာဂစ္ဆန္တော ကဟာပဏသဟဿေန သဒ္ဓိံ ဧကသာဋကယုဂံ တမ္ဗူလပသိဗ္ဗကေ ဌပေတွာ အာဂတော. အထ [Pg.208] သော တံ သာဋကံ နီဟရိတွာ တဿာ ဟတ္ထေ ဌပေတွာ ‘‘ဘဒ္ဒေ, တဝ သဟာယိကာဟိ သဒ္ဓိံ နှာယိတွာ ဣမံ သာဋကံ နိဝါသေတွာ ဧဟီ’’တိ အာဟ. သာ တထာ အကာသိ. Ia, sambil mengamati dia, tinggal di sana selama beberapa hari. Kemudian, untuk mengujinya, suatu hari ia berkata, 'Dinda, ambillah setengah nāḷika beras dan masaklah bubur, kue, serta nasi untukku dari situ.' Ia menyanggupi dengan berkata 'Baiklah,' menumbuk beras itu, memasak nasi dengan butiran beras yang utuh, bubur dengan butiran beras menengah, dan kue dengan menir beras, lalu menyiapkan sayur dan lauk pauk yang sesuai, dan memberikan bubur beserta lauknya kepada Mahāsatta. Begitu bubur itu diletakkan di mulut, rasanya meresap ke tujuh ribu saraf perasa. Ia, hanya untuk mengujinya, berpura-pura marah dan berkata, 'Dinda, engkau yang tidak tahu cara memasak bubur, mengapa engkau menyia-nyiakan berasku?' lalu meludahkannya bersama air liur ke tanah. Ia, tanpa merasa marah, berkata, 'Tuan, jika buburnya tidak enak, makanlah kuenya,' dan memberikan kue itu. Ia melakukan hal yang sama terhadap kue itu. 'Jika, Tuan, kuenya tidak enak, makanlah nasinya,' ia memberikan nasi itu. Setelah melakukan hal yang sama pada nasi itu, ia berpura-pura marah dan berkata, 'Dinda, engkau yang tidak tahu cara memasak, mengapa engkau menyia-nyiakan milikku?' Ia mencampur ketiganya menjadi satu, melumurkannya ke seluruh tubuh gadis itu mulai dari kepala, dan berkata, 'Pergilah, duduklah di depan pintu!' Ia tanpa marah menjawab, 'Baiklah, Tuan,' pergi dan melakukan hal itu. Ia, menyadari kerendahhatiannya, berkata, 'Dinda, kemarilah.' Ia datang segera setelah dipanggil tanpa merasa marah. Mahāsatta sewaktu datang telah membawa sepasang kain bersama seribu kahāpaṇa yang ditaruh di dalam tas sirih. Kemudian ia mengeluarkan kain itu, meletakkannya di tangan gadis itu, dan berkata, 'Dinda, mandilah bersama teman-temanmu, kenakanlah kain ini, lalu kemarilah.' Ia melakukannya. ပဏ္ဍိတော ဥပ္ပာဒိတဓနဉ္စ, အာဘတဓနဉ္စ သဗ္ဗံ တဿာ မာတာပိတူနံ ဒတွာ သမဿာသေတွာ သသုရေ အာပုစ္ဆိတွာ တံ အာဒါယ နဂရာဘိမုခေါ အဂမာသိ. အန္တရာမဂ္ဂေ တဿာ ဝီမံသနတ္ထာယ ဆတ္တဉ္စ ဥပါဟနဉ္စ ဒတွာ ဧဝမာဟ – ‘‘ဘဒ္ဒေ, ဣမံ ဆတ္တံ ဂဟေတွာ အတ္တာနံ ဓာရေဟိ, ဥပါဟနံ အဘိရုဟိတွာ ယာဟီ’’တိ. သာ တံ ဂဟေတွာ တထာ အကတွာ အဗ္ဘောကာသေ သူရိယသန္တာပေ ဆတ္တံ အဓာရေတွာ ဝနန္တေ ဓာရေတွာ ဂစ္ဆတိ, ထလဋ္ဌာနေ ဥပါဟနံ ပဋိမုဉ္စိတွာ ဥဒကဋ္ဌာနံ သမ္ပတ္တကာလေ အဘိရုဟိတွာ ဂစ္ဆတိ. ဗောဓိသတ္တော တံ ကာရဏံ ဒိသွာ ပုစ္ဆိ ‘‘ကိံ, ဘဒ္ဒေ, ထလဋ္ဌာနေ ဥပါဟနံ ပဋိမုဉ္စိတွာ ဥဒကဋ္ဌာနေ အဘိရုဟိတွာ ဂစ္ဆသိ, သူရိယသန္တာပေ ဆတ္တံ အဓာရေတွာ ဝနန္တေ ဓာရေတွာ’’တိ? သာ အာဟ – ‘‘သာမိ, ထလဋ္ဌာနေ ကဏ္ဋကာဒီနိ ပဿာမိ, ဥဒကဋ္ဌာနေ မစ္ဆကစ္ဆပကဏ္ဋကာဒီနိ န ပဿာမိ, တေသု ပါဒေ ပဝိဋ္ဌေသု ဒုက္ခဝေဒနာ ဘဝေယျ, အဗ္ဘောကာသေ သုက္ခရုက္ခကဏ္ဋကာဒီနိ နတ္ထိ, ဝနန္တရံ ပဝိဋ္ဌာနံ ပန သုက္ခရုက္ခဒဏ္ဍာဒိကေသု မတ္ထကေ ပတိတေသု ဒုက္ခဝေဒနာ ဘဝေယျ, တသ္မာ တာနိ ပဋိဃာတနတ္ထာယ ဧဝံ ကရောမီ’’တိ. Sang bijak memberikan semua kekayaan yang dihasilkannya dan kekayaan yang dibawanya kepada orang tua gadis itu, menghibur mereka, berpamitan kepada mertuanya, lalu membawa gadis itu pergi menuju kota. Di tengah jalan, untuk mengujinya, ia memberikan payung dan sandal, lalu berkata demikian, 'Dinda, ambillah payung ini dan pakailah untuk melindungi dirimu, pakailah sandal itu dan berjalanlah.' Ia menerimanya namun tidak melakukannya demikian; ia tidak mengembangkan payung di tempat terbuka di bawah panas matahari, tetapi mengembangkannya di tepi hutan; ia melepaskan sandal di tempat yang kering, tetapi memakainya ketika sampai di tempat yang berair. Bodhisatta melihat hal itu dan bertanya, 'Mengapa, Dinda, engkau melepaskan sandal di tempat kering tetapi memakainya di tempat yang berair, tidak mengembangkan payung di bawah panas matahari tetapi mengembangkannya di tepi hutan?' Ia berkata, 'Tuan, di tempat yang kering aku bisa melihat duri dan sebagainya, tetapi di tempat yang berair aku tidak bisa melihat ikan, kura-kura, duri, dan sebagainya; jika kaki tertusuk olehnya, maka akan timbul perasaan sakit. Di tempat yang terbuka tidak ada duri kayu kering dan sebagainya, tetapi bagi yang memasuki hutan, jika ranting-ranting kayu kering dan sejenisnya jatuh mengenai kepala, maka akan timbul perasaan sakit; oleh karena itu, untuk mencegah hal-hal tersebut, aku melakukannya demikian.' ဗောဓိသတ္တော ဒွီဟိ ကာရဏေဟိ တဿာ ကထံ သုတွာ တုဿိတွာ ဂစ္ဆန္တော ဧကသ္မိံ ဌာနေ ဖလသမ္ပန္နံ ဧကံ ဗဒရရုက္ခံ ဒိသွာ ဗဒရရုက္ခမူလေ နိသီဒိ. သာ ဗဒရရုက္ခမူလေ နိသိန္နံ မဟာသတ္တံ ဒိသွာ ‘‘သာမိ, အဘိရုဟိတွာ ဗဒရဖလံ ဂဟေတွာ ခါဒါဟိ, မယှမ္ပိ ဒေဟီ’’တိ အာဟ. ‘‘ဘဒ္ဒေ, အဟံ ကိလမာမိ, အဘိရုဟိတုံ န သက္ကောမိ, တွမေဝ အဘိရုဟာ’’တိ. သာ တဿ ဝစနံ သုတွာ ဗဒရရုက္ခံ အဘိရုယှ သာခန္တရေ နိသီဒိတွာ ဖလံ ဩစိနိ. ဗောဓိသတ္တော တံ အာဟ – ‘‘ဘဒ္ဒေ, ဖလံ မယှံ ဒေဟီ’’တိ. သာ ‘‘အယံ ပုရိသော ပဏ္ဍိတော ဝါ အပဏ္ဍိတော ဝါ ဝီမံသိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ တံ အာဟ ‘‘သာမိ, ဥဏှဖလံ ခါဒိဿသိ, ဥဒါဟု သီတဖလ’’န္တိ? သော တံ ကာရဏံ အဇာနန္တော ဝိယ ဧဝမာဟ – ‘‘ဘဒ္ဒေ, ဥဏှဖလေန မေ အတ္ထော’’တိ. သာ ဖလာနိ ဘူမိယံ ခိပိတွာ ‘‘သာမိ, ခါဒါ’’တိ အာဟ. ဗောဓိသတ္တော တံ ဂဟေတွာ ဓမေန္တော ခါဒိ. ပုန ဝီမံသမာနော နံ ဧဝမာဟ – ‘‘ဘဒ္ဒေ, သီတလံ မေ ဒေဟီ’’တိ. အထ သာ [Pg.209] ဗဒရဖလာနိ တိဏဘူမိယာ ဥပရိ ခိပိ. သော တံ ဂဟေတွာ ခါဒိတွာ ‘‘အယံ ဒါရိကာ အတိဝိယ ပဏ္ဍိတာ’’တိ စိန္တေတွာ တုဿိ. အထ မဟာသတ္တော တံ အာဟ – ‘‘ဘဒ္ဒေ, ဗဒရရုက္ခတော ဩတရာဟီ’’တိ. သာ မဟာသတ္တဿ ဝစနံ သုတွာ ရုက္ခတော ဩတရိတွာ ဃဋံ ဂဟေတွာ နဒိံ ဂန္တွာ ဥဒကံ အာနေတွာ မဟာသတ္တဿ အဒါသိ. မဟာသတ္တော ပိဝိတွာ မုခံ ဝိက္ခာလေတွာ တတော ဥဋ္ဌာယ ဂစ္ဆန္တော နဂရမေဝ သမ္ပတ္တော. Bodhisatta merasa senang setelah mendengar perkataannya karena dua alasan, dan saat sedang berjalan, ia melihat sebuah pohon bidara yang berbuah lebat di suatu tempat dan duduk di bawah pohon bidara tersebut. Ia (wanita itu) melihat Mahāsatta duduk di bawah pohon bidara itu dan berkata, 'Tuan, naiklah, petiklah buah bidara itu dan makanlah, berikan juga kepadaku.' [Mahāsatta menjawab,] 'Saudariku, aku lelah, aku tidak sanggup memanjat, engkau sendirilah yang memanjat.' Mendengar kata-katanya, ia memanjat pohon bidara itu, duduk di antara dahan-dahannya dan memetik buahnya. Bodhisatta berkata kepadanya, 'Saudariku, berikanlah buah itu kepadaku.' Ia berpikir, 'Apakah pria ini bijaksana atau tidak bijaksana, aku akan mengujinya,' lalu berkata kepadanya, 'Tuan, apakah engkau akan makan buah yang panas atau buah yang dingin?' Beliau berkata seolah-olah tidak mengetahui alasannya, 'Saudariku, aku butuh buah yang panas.' Ia pun menjatuhkan buah-buah itu ke tanah dan berkata, 'Tuan, makanlah.' Bodhisatta mengambilnya dan memakannya sambil meniupnya. Merasa ingin menguji lagi, beliau berkata padanya, 'Saudariku, berikanlah aku yang dingin.' Kemudian ia menjatuhkan buah-buah bidara itu di atas tanah yang berumput. Beliau mengambil dan memakannya, lalu berpikir, 'Gadis ini sangat bijaksana,' dan merasa senang. Kemudian Mahāsatta berkata kepadanya, 'Saudariku, turunlah dari pohon bidara itu.' Mendengar perkataan Mahāsatta, ia turun dari pohon, mengambil kendi, pergi ke sungai, mengambil air, dan memberikannya kepada Mahāsatta. Mahāsatta meminumnya, membasuh mukanya, lalu bangkit dari sana dan sampai di kota. အထ သော တံ ဝီမံသနတ္ထာယ ဒေါဝါရိကဿ ဂေဟေ ဌပေတွာ ဒေါဝါရိကဿ ဘရိယာယ အာစိက္ခိတွာ အတ္တနော နိဝေသနံ ဂန္တွာ ပုရိသေ အာမန္တေတွာ ‘‘အသုကဂေဟေ ဣတ္ထိံ ဌပေတွာ အာဂတောမှိ, ဣမံ သဟဿံ အာဒါယ ဂန္တွာ တံ ဝီမံသထာ’’တိ သဟဿံ ဒတွာ ပေသေသိ. တေ တထာ ကရိံသု. သာ အာဟ – ‘‘ဣဒံ မမ သာမိကဿ ပါဒရဇမ္ပိ န အဂ္ဃတီ’’တိ. တေ အာဂန္တွာ ပဏ္ဍိတဿ အာရောစေသုံ. ပုနပိ ယာဝတတိယံ ပေသေတွာ စတုတ္ထေ ဝါရေ မဟာသတ္တော တေယေဝ ‘‘တေန ဟိ နံ ဟတ္ထေ ဂဟေတွာ ကဍ္ဎန္တာ အာနေထာ’’တိ အာဟ. တေ တထာ ကရိံသု. သာ မဟာသတ္တံ မဟာသမ္ပတ္တိယံ ဌိတံ န သဉ္ဇာနိ, နံ ဩလောကေတွာ စ ပန ဟသိ စေဝ ရောဒိ စ. သော ဥဘယကာရဏံ ပုစ္ဆိ. အထ နံ သာ အာဟ – ‘‘သာမိ, အဟံ ဟသမာနာ တဝ သမ္ပတ္တိံ ဩလောကေတွာ ‘အယံ အကာရဏေန န လဒ္ဓါ, ပုရိမဘဝေ ကုသလံ ကတွာ လဒ္ဓါ, အဟော ပုညာနံ ဖလံ နာမာ’တိ ဟသိံ. ရောဒမာနာ ပန ‘ဣဒါနိ ပရဿ ရက္ခိတဂေါပိတဝတ္ထုမှိ အပရဇ္ဈိတွာ နိရယံ ဂမိဿတီ’တိ တယိ ကာရုညေန ရောဒိ’’န္တိ. Kemudian, untuk mengujinya, beliau menempatkannya di rumah penjaga pintu, memberitahu istri penjaga pintu itu, lalu kembali ke kediamannya sendiri dan memanggil orang-orangnya, 'Aku telah menempatkan seorang wanita di rumah tertentu, bawalah seribu (keping uang) ini dan pergilah uji dia,' beliau memberikan seribu keping dan mengutus mereka. Mereka melakukan demikian. Ia (wanita itu) berkata, 'Ini bahkan tidak seharga debu kaki suamiku.' Mereka kembali dan melaporkannya kepada sang bijaksanawan. Sekali lagi, beliau mengutus mereka hingga tiga kali, dan pada kali keempat Mahāsatta berkata kepada mereka, 'Jika demikian, peganglah tangannya dan seretlah dia kemari.' Mereka melakukan demikian. Ia tidak mengenali Mahāsatta yang sedang berada dalam kemuliaan besar, namun saat melihatnya, ia tertawa sekaligus menangis. Beliau menanyakan kedua alasan tersebut. Kemudian ia berkata kepadanya, 'Tuan, aku tertawa karena melihat kemuliaanmu, (berpikir) "Ini tidak diperoleh tanpa alasan, melainkan diperoleh karena telah melakukan kebajikan di kehidupan lampau; o, inilah yang disebut buah dari jasa-jasa kebajikan," itulah sebabnya aku tertawa. Sedangkan aku menangis karena belas kasihan kepadamu, (berpikir) "Sekarang, setelah bersalah terhadap milik orang lain yang dijaga dan dilindungi, ia akan pergi ke neraka."' သော တံ ဝီမံသိတွာ သုဒ္ဓဘာဝံ ဉတွာ ‘‘ဂစ္ဆထ နံ တတ္ထေဝ နေထာ’’တိ ဝတွာ ပေသေတွာ ပုန တုန္နဝါယဝေသံ ဂဟေတွာ ဂန္တွာ တာယ သဒ္ဓိံ သယိတွာ ပုနဒိဝသေ ပါတောဝ ရာဇကုလံ ပဝိသိတွာ ဥဒုမ္ဗရဒေဝိယာ အာရောစေသိ. သာ ရညော အာရောစေတွာ အမရာဒေဝိံ သဗ္ဗာလင်္ကာရေဟိ အလင်္ကရိတွာ မဟာယောဂ္ဂေ နိသီဒါပေတွာ မဟန္တေန သက္ကာရေန မဟာသတ္တဿ ဂေဟံ နေတွာ မင်္ဂလံ ကာရေသိ. ရာဇာ ဗောဓိသတ္တဿ သဟဿမူလံ ပဏ္ဏာကာရံ ပေသေသိ. ဒေါဝါရိကေ အာဒိံ ကတွာ သကလနဂရဝါသိနော ပဏ္ဏာကာရေ ပဟိဏိံသု. အမရာဒေဝီပိ ရညာ ပဟိတံ ပဏ္ဏာကာရံ ဒွိဓာ [Pg.210] ဘိန္ဒိတွာ ဧကံ ကောဋ္ဌာသံ ရညော ပေသေသိ. ဧတေနုပါယေန သကလနဂရဝါသီနမ္ပိ ပဏ္ဏာကာရံ ပေသေတွာ နဂရံ သင်္ဂဏှိ. တတော ပဋ္ဌာယ မဟာသတ္တော တာယ သဒ္ဓိံ သမဂ္ဂဝါသံ ဝသန္တော ရညော အတ္ထဉ္စ ဓမ္မဉ္စ အနုသာသိ. Setelah mengujinya dan mengetahui kemurniannya, beliau berkata, 'Pergilah, bawa dia kembali ke tempat semula,' dan mengutus mereka. Kemudian beliau mengenakan kembali penyamaran sebagai penjahit, pergi dan tidur bersamanya. Keesokan harinya pagi-pagi sekali, beliau memasuki istana raja dan melaporkannya kepada Ratu Udumbara. Ratu memberitahukannya kepada raja, lalu menghiasi Amarādevi dengan segala perhiasan, mendudukkannya di atas kereta besar yang agung, dan membawanya ke rumah Mahāsatta dengan penghormatan besar untuk mengadakan upacara pernikahan. Raja mengirimkan hadiah senilai seribu keping kepada Bodhisatta. Dimulai dari para penjaga pintu, seluruh penduduk kota mengirimkan hadiah-hadiah. Amarādevi pun membagi dua hadiah yang dikirim oleh raja dan mengirimkan satu bagian kembali kepada raja. Dengan cara ini, ia juga mengirimkan hadiah kepada seluruh penduduk kota dan memenangkan hati penduduk kota. Sejak saat itu, Mahāsatta hidup rukun bersamanya dan memberikan nasihat tentang hal-hal yang bermanfaat dan tentang Dhamma kepada raja. အမရာဒေဝိပရိယေသနာ နိဋ္ဌိတာ. Pencarian Amarādevi telah selesai. သဗ္ဗရတနထေနဝဏ္ဏနာ Penjelasan tentang Pencurian Segala Permata အထေကဒိဝသံ သေနကော ဣတရေ တယော အတ္တနော သန္တိကံ အာဂတေ အာမန္တေသိ ‘‘အမ္ဘော, မယံ ဂဟပတိပုတ္တဿ မဟောသဓဿေဝ နပ္ပဟောမ, ဣဒါနိ ပန တေန အတ္တနာ ဗျတ္တတရာ ဘရိယာ အာနီတာ, ကိန္တိ နံ ရညော အန္တရေ ပရိဘိန္ဒေယျာမာ’’တိ. ‘‘အာစရိယ, မယံ ကိံ ဇာနာမ, တွံယေဝ ဇာနာဟီ’’တိ. ‘‘ဟောတု မာ စိန္တယိတ္ထ, အတ္ထေကော ဥပါယော, အဟံ ရညော စူဠာမဏိံ ထေနေတွာ အာဟရိဿာမိ, ပုက္ကုသ, တွံ သုဝဏ္ဏမာလံ အာဟရ, ကာမိန္ဒ, တွံ ကမ္ဗလံ, ဒေဝိန္ဒ, တွံ သုဝဏ္ဏပါဒုကန္တိ ဧဝံ မယံ စတ္တာရောပိ ဥပါယေန တာနိ အာဟရိဿာမ, တတော အမှာကံ ဂေဟေ အဋ္ဌပေတွာ ဂဟပတိပုတ္တဿ ဂေဟံ ပေသေဿာမာ’’တိ. အထ ခေါ တေ စတ္တာရောပိ တထာ ကရိံသု. တေသု သေနကော တာဝ စူဠာမဏိံ တက္ကဃဋေ ပက္ခိပိတွာ ဒါသိယာ ဟတ္ထေ ဌပေတွာ ပေသေသိ ‘‘ဣမံ တက္ကဃဋံ အညေသံ ဂဏှန္တာနံ အဒတွာ သစေ မဟောသဓဿ ဂေဟေ ဂဏှာတိ, ဃဋေနေဝ သဒ္ဓိံ ဒေဟီ’’တိ. သာ ပဏ္ဍိတဿ ဃရဒွါရံ ဂန္တွာ ‘‘တက္ကံ ဂဏှထ, တက္ကံ ဂဏှထာ’’တိ အပရာပရံ စရတိ. Kemudian pada suatu hari, Senaka memanggil tiga orang lainnya yang datang menemuinya, 'Kawan-kawan, kita tidak cukup (tanding) melawan Mahosadha, putra hartawan itu sendiri; terlebih lagi sekarang ia telah membawa seorang istri yang lebih cerdas daripada dirinya sendiri. Bagaimana kalau kita memecah belah dia di hadapan raja?' 'Guru, apa yang kami tahu? Engkaulah yang tahu.' 'Baiklah, jangan khawatir, ada satu cara. Aku akan mencuri permata mahkota raja dan membawanya; Pukkusa, engkau bawalah kalung emas; Kāminda, engkau bawalah kain wol; Devinda, engkau bawalah selop emas. Demikianlah kita berempat akan membawanya dengan tipu muslihat, kemudian tanpa menyimpannya di rumah kita, kita akan mengirimkannya ke rumah putra hartawan itu.' Kemudian mereka berempat melakukan demikian. Di antara mereka, Senaka memasukkan permata mahkota ke dalam periuk dadih, memberikannya ke tangan seorang pelayan perempuan dan mengutusnya, 'Jangan berikan periuk dadih ini kepada orang lain yang ingin membelinya, tetapi jika di rumah Mahosadha ada yang membelinya, berikanlah beserta periuknya.' Pelayan itu pergi ke pintu rumah sang bijaksana dan berjalan mondar-mandir sambil berseru, 'Belilah dadih, belilah dadih.' အမရာဒေဝီ ဒွါရေ ဌိတာ တဿာ ကိရိယံ ဒိသွာ ‘‘အယံ အညတ္ထ န ဂစ္ဆတိ, ဘဝိတဗ္ဗမေတ္ထ ကာရဏေနာ’’တိ ဣင်္ဂိတသညာယ ဒါသိယော ပဋိက္ကမာပေတွာ သယမေဝ ‘‘အမ္မ, ဧဟိ တက္ကံ ဂဏှိဿာမီ’’တိ ပက္ကောသိတွာ တဿာ အာဂတကာလေ ဒါသီနံ သညံ ဒတွာ တာသု အနာဂစ္ဆန္တီသု ‘‘ဂစ္ဆ, အမ္မ, ဒါသိယော ပက္ကောသာဟီ’’တိ တမေဝ ပေသေတွာ တက္ကဃဋေ ဟတ္ထံ ဩတာရေတွာ မဏိံ ဒိသွာ တံ ဒါသိံ ပုစ္ဆိ ‘‘အမ္မ, တွံ ကဿ သန္တကာ’’တိ? ‘‘အယျေ, သေနကပဏ္ဍိတဿ ဒါသီမှီ’’တိ. တတော တဿာ နာမံ တဿာ စ မာတုယာ နာမံ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘အသုကာ နာမာ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘အမ္မ, ဣမံ တက္ကံ ကတိမူလ’’န္တိ ပုစ္ဆိ. ‘‘အယျေ, စတုနာဠိက’’န္တိ. ‘‘တေန ဟိ, အမ္မ, ဣမံ တက္ကံ မေ ဒေဟီ’’တိ ဝတွာ ‘‘အယျေ, တုမှေသု ဂဏှန္တီသု မူလေန မေ ကော အတ္ထော, ဃဋေနေဝ သဒ္ဓိံ ဂဏှထာ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘တေန ဟိ ယာဟီ’’တိ တံ ဥယျောဇေတွာ သာ ‘‘အသုကမာသေ အသုကဒိဝသေ [Pg.211] သေနကာစရိယော အသုကာယ နာမ ဒါသိယာ ဓီတာယ အသုကာယ နာမ ဟတ္ထေ ရညော စူဠာမဏိံ ပဟေနကတ္ထာယ ပဟိဏီ’’တိ ပဏ္ဏေ လိခိတွာ တက္ကံ ဂဏှိ. ပုက္ကုသောပိ သုဝဏ္ဏမာလံ သုမနပုပ္ဖစင်္ကောဋကေ ဌပေတွာ သုမနပုပ္ဖေန ပဋိစ္ဆာဒေတွာ တထေဝ ပေသေသိ. ကာမိန္ဒောပိ ကမ္ဗလံ ပဏ္ဏပစ္ဆိယံ ဌပေတွာ ပဏ္ဏေဟိ ဆာဒေတွာ ပေသေသိ. ဒေဝိန္ဒောပိ သုဝဏ္ဏပါဒုကံ ယဝကလာပန္တရေ ဗန္ဓိတွာ ပေသေသိ. သာ သဗ္ဗာနိပိ တာနိ ဂဟေတွာ ပဏ္ဏေ အက္ခရာနိ အာရောပေတွာ မဟာသတ္တဿ အာစိက္ခိတွာ ဌပေသိ. Amarādevī yang sedang berdiri di pintu, setelah melihat tindakannya, berpikir: ‘Ia tidak pergi ke tempat lain, pasti ada alasan di sini.’ Dengan isyarat, ia menyuruh para pelayannya pergi, lalu ia sendiri memanggil, ‘Ibu, kemarilah, aku akan mengambil dadihmu.’ Saat perempuan itu datang, Amarādevī memberi isyarat kepada para pelayannya untuk tidak mendekat, lalu berkata, ‘Pergilah, Ibu, panggillah para pelayan itu,’ sambil mengutusnya pergi sendiri. Setelah itu, Amarādevī memasukkan tangannya ke dalam pot dadih dan menemukan permata itu. Ia bertanya kepada budak perempuan tersebut, ‘Ibu, milik siapakah kamu?’ ‘Nyonya, saya adalah budak dari Pandit Senaka.’ Kemudian, setelah menanyakan namanya dan nama ibunya, dan setelah dijawab, ‘Namanya adalah ini dan itu,’ ia bertanya, ‘Ibu, berapa harga dadih ini?’ ‘Nyonya, harganya empat nāḷika.’ ‘Kalau begitu, Ibu, berikan dadih ini padaku,’ dan setelah perempuan itu berkata, ‘Nyonya, jika Anda yang mengambilnya, apa gunanya uang bagiku? Ambillah beserta potnya sekaligus,’ Amarādevī menyuruhnya pergi dengan berkata, ‘Kalau begitu, pergilah.’ Lalu Amarādevī menulis di atas sehelai daun: ‘Pada bulan ini dan hari ini, Guru Senaka mengirimkan permata mahkota raja sebagai hadiah melalui tangan seorang budak perempuan bernama ini, anak dari budak perempuan bernama itu,’ lalu ia mengambil dadih tersebut. Pukkusa pun menaruh kalung emas di dalam keranjang bunga melati, menutupinya dengan bunga melati, dan mengirimkannya dengan cara yang sama. Kāminda pun menaruh sehelai selimut di dalam keranjang daun, menutupinya dengan daun-daunan, dan mengirimkannya. Devinda pun mengikat sepasang sandal emas di antara seikat gandum dan mengirimkannya. Amarādevī mengambil semuanya itu, menuliskan rinciannya pada daun lontar, dan memberitahukannya kepada Mahāsatta lalu menyimpannya. တေပိ စတ္တာရော ပဏ္ဍိတာ ရာဇကုလံ ဂန္တွာ ‘‘ကိံ, ဒေဝ, တုမှေ စူဠာမဏိံ န ပိဠန္ဓထာ’’တိ အာဟံသု. ရာဇာ ‘‘ပိဠန္ဓိဿာမိ အာဟရထာ’’တိ ပုရိသေ အာဟ. တေ မဏိံ န ပဿိံသု, ဣတရာနိပိ န ပဿိံသုယေဝ. အထ တေ စတ္တာရော ပဏ္ဍိတာ ‘‘ဒေဝ, တုမှာကံ အာဘရဏာနိ မဟောသဓဿ ဂေဟေ အတ္ထိ, သော တာနိ သယံ ဝဠဉ္ဇေတိ, ပဋိသတ္တု တေ မဟာရာဇ, ဂဟပတိပုတ္တော’’တိ တံ ဘိန္ဒိံသု. အထဿ အတ္ထစရကာ မနုဿာ သီဃံ ဂန္တွာ အာရောစေသုံ. သော ‘‘ရာဇာနံ ဒိသွာ ဇာနိဿာမီ’’တိ ရာဇုပဋ္ဌာနံ အဂမာသိ. ရာဇာ ကုဇ္ဈိတွာ ‘‘ကော ဇာနိဿတိ, ကိံ ဘဝိဿတိ ကိံ ကရိဿတီ’’တိ အတ္တာနံ ပဿိတုံ နာဒါသိ. ပဏ္ဍိတော ရညော ကုဒ္ဓဘာဝံ ဉတွာ အတ္တနော နိဝေသနမေဝ ဂတော. ရာဇာ ‘‘နံ ဂဏှထာ’’တိ အာဏာပေသိ. ပဏ္ဍိတော အတ္ထစရကာနံ ဝစနံ သုတွာ ‘‘မယာ အပဂန္တုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ အမရာဒေဝိယာ သညံ ဒတွာ အညာတကဝေသေန နဂရာ နိက္ခမိတွာ ဒက္ခိဏယဝမဇ္ဈကဂါမံ ဂန္တွာ တသ္မိံ ကုမ္ဘကာရကမ္မံ အကာသိ. နဂရေ ‘‘ပဏ္ဍိတော ပလာတော’’တိ ဧကကောလာဟလံ ဇာတံ. Keempat pandit itu pergi ke istana raja dan bertanya, ‘Dewa, mengapa Anda tidak mengenakan permata mahkota?’ Raja berkata kepada orang-orangnya, ‘Aku akan mengenakannya, bawalah ke mari.’ Mereka tidak menemukan permata itu, dan yang lainnya pun tidak ditemukan. Kemudian keempat pandit itu memfitnah dengan berkata, ‘Dewa, perhiasan-perhiasan Anda ada di rumah Mahosadha; ia sendiri yang menggunakannya. Ia adalah musuhmu, Baginda Raja, ia hanyalah putra seorang perumah tangga.’ Lalu orang-orang yang berpihak kepada Mahosadha segera pergi dan memberitahukannya. Mahosadha berpikir, ‘Aku akan mengetahuinya setelah bertemu Raja,’ lalu ia pergi menghadap raja. Raja yang sedang marah, berpikir, ‘Siapa yang tahu apa yang akan terjadi dan apa yang akan dilakukannya?’ sehingga ia tidak mengizinkan Mahosadha menemuinya. Sang Pandit, setelah mengetahui kemarahan raja, kembali ke kediamannya. Raja memerintahkan, ‘Tangkap dia!’ Sang Pandit, setelah mendengar perkataan dari orang-orang pilihannya, berpikir, ‘Aku harus pergi menjauh,’ lalu setelah memberi isyarat kepada Amarādevī, ia keluar dari kota dengan menyamar dan pergi ke desa Dakkhiṇayavamajjhaka, di sana ia bekerja sebagai pembuat tembikar. Di kota, timbul kegaduhan besar bahwa ‘Sang Pandit telah melarikan diri.’ သေနကာဒယောပိ စတ္တာရော ဇနာ တဿ ပလာတဘာဝံ ဉတွာ ‘‘မာ စိန္တယိတ္ထ, မယံ ကိံ အပဏ္ဍိတာ’’တိ အညမညံ အဇာနာပေတွာဝ အမရာဒေဝိယာ ပဏ္ဏာကာရံ ပဟိဏိံသု သာ တေဟိ စတူဟိ ပေသိတပဏ္ဏာကာရံ ဂဟေတွာ ‘‘အသုက-အသုကဝေလာယ အာဂစ္ဆတူ’’တိ ဝတွာ ဧကံ ကူပံ ခဏာပေတွာ ဂူထရာသိနော သဟ ဥဒကေန တတ္ထ ပူရေတွာ ဂူထကူပဿ ဥပရိတလေ ယန္တဖလကာဟိ ပိဒဟိတွာ ကိဠဉ္ဇေန ပဋိစ္ဆာဒေတွာ သဗ္ဗံ နိဋ္ဌာပေသိ. အထ သေနကော သာယနှသမယေ နှတွာ အတ္တာနံ အလင်္ကရိတွာ နာနဂ္ဂရသဘောဇနံ ဘုဉ္ဇိတွာ ဗောဓိသတ္တဿ ဂေဟံ အဂမာသိ. သော ဃရဒွါရေ ဌတွာ [Pg.212] အတ္တနော အာဂတဘာဝံ ဇာနာပေသိ. သာ ‘‘ဧဟိ, အာစရိယာ’’တိ အာဟ. သော ဂန္တွာ တဿာ သန္တိကေ အဋ္ဌာသိ. သာ ဧဝမာဟ – ‘‘သာမိ, ဣဒါနိ အဟံ တဝ ဝသံ ဂတာ, အတ္တနော သရီရံ အနှာယိတွာ သယိတုံ အယုတ္တ’’န္တိ. သော တဿာ ဝစနံ သုတွာ ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိ. သာ နိက္ခမိတွာ ဥဒကပူရံ ဃဋံ ဂဟေတွာ အာသိတ္တာ ဝိယ ‘‘ဧဟိ, အာစရိယ, နှာနတ္ထာယ ဖလကာနိ အာရုဟာ’’တိ ဝတွာ တဿ ဖလကာနိ အဘိရုယှ ဌိတကာလေ ဂေဟံ ပဝိသိတွာ ဖလကကောဋိယံ အက္ကမိတွာ ဂူထကူပေ ပါတေသိ. Senaka dan tiga orang lainnya, setelah mengetahui bahwa Mahosadha telah melarikan diri, berpikir, ‘Jangan khawatir, apakah kita bukan orang bijak?’ Tanpa saling memberitahu satu sama lain, mereka mengirimkan hadiah kepada Amarādevī. Setelah menerima hadiah yang dikirim oleh keempat orang itu, ia berkata, ‘Datanglah pada waktu ini dan itu.’ Ia menyuruh menggali sebuah lubang, mengisinya dengan tumpukan tinja yang dicampur dengan air, menutup bagian atas lubang tinja itu dengan papan mekanis, dan menutupinya dengan tikar; ia menyelesaikan semuanya. Kemudian Senaka, pada waktu sore hari setelah mandi, menghias dirinya, dan menyantap makanan dengan berbagai rasa yang lezat, pergi ke rumah Bodhisatta. Ia berdiri di pintu rumah dan memberitahukan kedatangannya. Amarādevī berkata, ‘Kemarilah, Guru.’ Ia masuk dan berdiri di dekatnya. Amarādevī berkata demikian: ‘Tuan, sekarang aku berada di bawah kekuasaanmu, namun tidaklah pantas untuk berbaring sebelum membersihkan tubuhmu.’ Senaka mendengar perkataannya dan menyetujuinya dengan berkata, ‘Baiklah.’ Amarādevī keluar dengan membawa pot berisi air, dan seolah-olah sedang menyiramkan air, ia berkata, ‘Kemarilah, Guru, berdirilah di atas papan untuk mandi.’ Saat Senaka berdiri di atas papan tersebut, Amarādevī masuk ke dalam rumah, menginjak ujung papan, dan menjatuhkannya ke dalam lubang tinja. ပုက္ကုသောပိ သာယနှသမယေ နှတွာ အလင်္ကရိတွာ နာနဂ္ဂရသဘောဇနံ ဘုဉ္ဇိတွာ ဗောဓိသတ္တဿ ဂေဟံ ဂန္တွာ ဃရဒွါရေ ဌတွာ အတ္တနော အာဂတဘာဝံ ဇာနာပေသိ. ဧကာ ပရိစာရိကာ ဣတ္ထီ အမရာဒေဝိယာ အာရောစေသိ. သာ တဿာ ဝစနံ သုတွာ ‘‘ဧဟိ, အာစရိယ, အတ္တနော သရီရံ အနှာယိတွာ သယိတုံ အယုတ္တ’’န္တိ အာဟ. သော ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိ. သာ နိက္ခမိတွာ ဥဒကပူရံ ဃဋံ ဂဟေတွာ အာသိဉ္စမာနာ ဝိယ ‘‘ဧဟိ, အာစရိယ, နှာနတ္ထာယ ဖလကာနိ အဘိရုဟာ’’တိ အာဟ. တဿ ဖလကာနိ အဘိရုယှ ဌိတကာလေ သာ ဂေဟံ ပဝိသိတွာ ဖလကာနိ အာကဍ္ဎိတွာ ဂူထကူပေ ပါတေသိ. ပုက္ကုသံ သေနကော ‘‘ကော ဧသော’’တိ ပုစ္ဆိ. ‘‘အဟံ ပုက္ကုသော’’တိ. ‘‘တွံ ကော နာမ မနုဿော’’တိ? ‘‘အဟံ သေနကော’’တိ အညမညံ ပုစ္ဆိတွာ အဋ္ဌံသု. တထာ ဣတရေ ဒွေပိ တတ္ထေဝ ပါတေသိ. သဗ္ဗေပိ တေ ဇေဂုစ္ဆေ ဂူထကူပေ အဋ္ဌံသု. သာ ဝိဘာတာယ ရတ္တိယာ တတော ဥက္ခိပါပေတွာ, စတ္တာရောပိ ဇနေ ခုရမုဏ္ဍေ ကာရာပေတွာ တဏ္ဍုလာနိ ဂါဟာပေတွာ ဥဒကေန တေမေတွာ ကောဋ္ဋာပေတွာ စုဏ္ဏံ ဗဟလယာဂုံ ပစာပေတွာ မဒ္ဒိတွာ သီသတော ပဋ္ဌာယ သကလသရီရံ ဝိလိမ္ပာပေတွာ တူလပိစူနိ ဂါဟာပေတွာ တထေဝ သီသတော ပဋ္ဌာယ ဩကိရာပေတွာ မဟာဒုက္ခံ ပါပေတွာ ကိလဉ္ဇကုစ္ဆိယံ နိပဇ္ဇာပေတွာ ဝေဌေတွာ ရညော အာရောစေတုကာမာ ဟုတွာ တေဟိ သဒ္ဓိံ စတ္တာရိ ရတနာနိ ဂါဟာပေတွာ ရညော သန္တိကံ ဂန္တွာ ရာဇာနံ ဝန္ဒိတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိတွာ – ‘‘ဒေဝ, သေတဝါနရံ နာမ မဟာပဏ္ဏာကာရံ ပဋိဂ္ဂဏှထာ’’တိ ဝတွာ စတ္တာရိ ကိလဉ္ဇာနိ ရညော ပါဒမူလေ ဌပါပေသိ. အထ ရာဇာ ဝိဝရာပေတွာ သေတမက္ကဋသဒိသေ စတ္တာရောပိ ဇနေ ပဿိ. အထ သဗ္ဗေ မနုဿာ ‘‘အဟော အဒိဋ္ဌပုဗ္ဗာ, အဟော မဟာသေတဝါနရာ’’တိ ဝတွာ မဟာဟသိတံ ဟသိံသု. တေ စတ္တာရောပိ မဟာလဇ္ဇာ အဟေသုံ. Pukkusa pun pada waktu sore hari setelah mandi, menghias diri, dan menyantap berbagai makanan lezat, pergi ke rumah Bodhisatta, berdiri di pintu rumah dan memberitahukan kedatangannya. Seorang pelayan wanita memberitahukannya kepada Amarādevī. Mendengar itu, ia berkata, ‘Kemarilah, Guru, tidaklah pantas untuk berbaring sebelum membersihkan tubuhmu.’ Ia menyetujuinya, ‘Baiklah.’ Amarādevī keluar membawa pot berisi air, dan seolah-olah menyiramkan air, ia berkata, ‘Kemarilah, Guru, naiklah ke papan untuk mandi.’ Saat ia berdiri di atas papan, Amarādevī masuk ke dalam rumah, menarik papan itu, dan menjatuhkannya ke dalam lubang tinja. Senaka bertanya kepada Pukkusa, ‘Siapa itu?’ ‘Aku Pukkusa.’ ‘Kamu orang macam apa?’ ‘Aku Senaka.’ Setelah saling bertanya, mereka tetap di sana. Demikian pula dua orang lainnya ia jatuhkan ke tempat yang sama. Mereka semua berada di dalam lubang tinja yang menjijikkan itu. Saat malam telah berakhir, Amarādevī menyuruh mengangkat mereka dari sana, memerintahkan agar keempat orang itu digunduli dengan pisau cukur, menyuruh mereka memegang beras yang telah dibasahi air dan ditumbuk, lalu menyuruh memasak bubur tepung yang kental. Ia menyuruh melumuri seluruh tubuh mereka mulai dari kepala dengan bubur tersebut, lalu menyuruh mengambil gumpalan kapas dan menaburkannya juga mulai dari kepala. Setelah memberikan penderitaan yang besar, ia menyuruh mereka berbaring di dalam tikar, membungkus mereka, dan karena ingin memberitahukan kepada raja, ia menyuruh mereka membawa keempat harta karun tersebut. Ia pergi menghadap raja, memberi hormat, duduk di satu sisi, dan berkata, ‘Dewa, terimalah hadiah besar yang disebut monyet putih,’ lalu ia meletakkan empat gulungan tikar di kaki raja. Kemudian raja menyuruh membukanya dan melihat keempat orang itu tampak seperti monyet putih. Maka semua orang tertawa terbahak-bahak sambil berkata, ‘Aduh, belum pernah terlihat sebelumnya, aduh, monyet-monyet putih yang besar!’ Keempat orang itu pun merasa sangat malu. အထ [Pg.213] အမရာဒေဝီ အတ္တနော သာမိနော နိဒ္ဒေါသဘာဝံ ကထေန္တီ ရာဇာနံ အာဟ – ‘‘ဒေဝ, မဟောသဓပဏ္ဍိတော န စောရော, ဣမေ စတ္တာရောဝ စောရာ. ဧတေသု ဟိ သေနကော မဏိစောရော, ပုက္ကုသော သုဝဏ္ဏမာလာစောရော, ကာမိန္ဒော ကမ္ဗလစောရော, ဒေဝိန္ဒော သုဝဏ္ဏပါဒုကာစောရော. ဣမေ စောရာ အသုကမာသေ အသုကဒိဝသေ အသုကဒါသိဓီတာနံ အသုကဒါသီနံ ဟတ္ထေ ဣမာနိ ရတနာနိ ပဟိဏန္တိ. ဣမံ ပဏ္ဏံ ပဿထ, အတ္တနော သန္တကဉ္စ ဂဏှထ, စောရေ စ, ဒေဝ, ပဋိစ္ဆထာ’’တိ. သာ စတ္တာရောပိ ဇနေ မဟာဝိပ္ပကာရံ ပါပေတွာ ရာဇာနံ ဝန္ဒိတွာ အတ္တနော ဂေဟမေဝ ဂတာ. ရာဇာ ဗောဓိသတ္တဿ ပလာတဘာဝေန တသ္မိံ အာသင်္ကာယ စ အညေသံ ပဏ္ဍိတပတိမန္တီနံ အဘာဝေန စ တေသံ ကိဉ္စိ အဝတွာ ‘‘ပဏ္ဍိတာ နှာပေတွာ အတ္တနော ဂေဟာနိ ဂစ္ဆထာ’’တိ ပေသေသိ. စတ္တာရော ဇနာ မဟာဝိပ္ပကာရံ ပတွာ ရာဇာနံ ဝန္ဒိတွာ အတ္တနော ဂေဟမေဝ ဂတာ. Kemudian Amarādevī, yang menyatakan ketidakbersalahan suaminya, berkata kepada raja—‘Dewa, Mahosadha yang bijaksana bukanlah pencuri, keempat orang inilah pencurinya. Karena di antara mereka, Senaka adalah pencuri permata, Pukkusa adalah pencuri kalung emas, Kāminda adalah pencuri kain selimut, dan Devinda adalah pencuri selop emas. Para pencuri ini pada bulan anu dan hari anu mengirimkan permata-permata ini ke tangan anak-anak pelayan perempuan dan para pelayan perempuan anu. Lihatlah surat ini, dan ambillah milik Anda sendiri, dan Dewa, tangkaplah para pencuri itu.’ Setelah ia membuat keempat orang itu mengalami kehinaan besar, ia memberi hormat kepada raja dan pulang ke rumahnya sendiri. Raja, karena kepergian Bodhisatta dan karena kecurigaan terhadap hal itu, serta karena tidak adanya penasihat bijak lainnya, tidak mengatakan apa pun kepada mereka dan mengirim mereka pergi dengan berkata, ‘Para bijaksana, mandilah dan pergilah ke rumah kalian masing-masing.’ Keempat orang itu, setelah mengalami kehinaan besar, memberi hormat kepada raja dan pulang ke rumah mereka masing-masing. သဗ္ဗရတနထေနာ နိဋ္ဌိတာ. Kisah Pencurian Segala Permata selesai. ခဇ္ဇောပနကပဉှော Pertanyaan tentang Kunang-kunang အထဿ ဆတ္တေ အဓိဝတ္ထာ ဒေဝတာ ဗောဓိသတ္တဿ ဓမ္မဒေသနံ အဿုဏန္တီ ‘‘ကိံ နု ခေါ ကာရဏ’’န္တိ အာဝဇ္ဇမာနာ တံ ကာရဏံ ဉတွာ ‘‘ပဏ္ဍိတဿ အာနယနကာရဏံ ကရိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ ရတ္တိဘာဂေ ဆတ္တပိဏ္ဍိကံ ဝိဝရိတွာ ရာဇာနံ စတုက္ကနိပါတေ ဒေဝတာယ ပုစ္ဆိတပဉှေ အာဂတေ ‘‘ဟန္တိ ဟတ္ထေဟိ ပါဒေဟီ’’တိအာဒိကေ စတ္တာရော ပဉှေ ပုစ္ဆိ. ရာဇာ အဇာနန္တော ‘‘အဟံ န ဇာနာမိ, အညေ ပဏ္ဍိတေ ပုစ္ဆိဿာမီ’’တိ ဧကဒိဝသံ ဩကာသံ ယာစိတွာ ပုနဒိဝသေ ‘‘အာဂစ္ဆန္တူ’’တိ စတုန္နံ ပဏ္ဍိတာနံ သာသနံ ပေသေသိ. တေဟိ ‘‘မယံ ခုရမုဏ္ဍာ ဝီထိံ ဩတရန္တာ လဇ္ဇာမာ’’တိ ဝုတ္တေ ရာဇာ စတ္တာရော နာဠိပဋ္ဋေ ပေသေသိ ‘‘ဣမေ သီသေသု ကတွာ အာဂစ္ဆန္တူ’’တိ. တဒါ ကိရ တေ နာဠိပဋ္ဋာ ဥပ္ပန္နာ. တေ အာဂန္တွာ ပညတ္တာသနေ နိသီဒိံသု. အထ ရာဇာ ‘‘သေနက, အဇ္ဇ ရတ္တိဘာဂေ ဆတ္တေ အဓိဝတ္ထာ ဒေဝတာ မံ စတ္တာရော ပဉှေ ပုစ္ဆိ, အဟံ ပန အဇာနန္တော ‘ပဏ္ဍိတေ ပုစ္ဆိဿာမီ’တိ အဝစံ, ကထေဟိ မေ တေ ပဉှေ’’တိ ဝတွာ ဣမံ ဂါထမာဟ – Kemudian sesosok dewa yang bersemayam di payung raja, yang terbiasa mendengarkan khotbah Dhamma dari Bodhisatta, berpikir, ‘Apa gerangan sebabnya?’ dan setelah mengetahui sebabnya, ia berpikir, ‘Aku akan melakukan sesuatu untuk membawa kembali sang bijaksana.’ Di waktu malam, ia menyingkap bagian tengah payung dan mengajukan empat pertanyaan kepada raja yang terdapat dalam Catukkanipāta yang diajukan oleh dewa, yang dimulai dengan ‘Memukul dengan tangan dan kaki’. Raja yang tidak tahu berkata, ‘Aku tidak tahu, aku akan bertanya kepada para bijaksana lainnya,’ dan setelah meminta waktu satu hari, keesokan harinya ia mengirim pesan kepada empat orang bijaksana itu agar datang. Ketika mereka berkata, ‘Kami merasa malu turun ke jalan dengan kepala gundul,’ raja mengirimkan empat penutup kepala (nāḷipaṭṭa) dengan pesan, ‘Kenakanlah ini di kepala kalian dan datanglah.’ Konon pada saat itulah penutup kepala tersebut mulai ada. Mereka datang dan duduk di tempat duduk yang telah disediakan. Kemudian raja berkata, ‘Senaka, tadi malam dewa yang bersemayam di payung mengajukan empat pertanyaan kepadaku, namun karena aku tidak tahu, aku berkata, “Aku akan bertanya kepada para bijaksana,” maka katakanlah kepadaku pertanyaan-pertanyaan itu,’ dan ia mengucapkan bait ini— ‘‘ဟန္တိ ဟတ္ထေဟိ ပါဒေဟိ, မုခဉ္စ ပရိသုမ္ဘတိ; သ ဝေ ရာဇ ပိယော ဟောတိ, ကံ တေန တွာဘိပဿသီ’’တိ. (ဇာ. ၁.၄.၁၉၇); ‘Ia memukul dengan tangan dan kaki, dan mencium mulut; namun ia menjadi kekasih, wahai Raja, siapakah yang Anda lihat seperti itu?’ သေနကော [Pg.214] အဇာနန္တော ‘‘ကိံ ဟန္တိ, ကထံ ဟန္တီ’’တိ တံ တံ ဝိလပိတွာ နေဝ အန္တံ ပဿိ, န ကောဋိံ ပဿိ. သေသာပိ အပ္ပဋိဘာနာ အဟေသုံ. အထ ရာဇာ ဝိပ္ပဋိသာရီ ဟုတွာ ပုန ရတ္တိဘာဂေ ဒေဝတာယ ‘‘ပဉှော တေ ဉာတော’’တိ ပုဋ္ဌော ‘‘မယာ စတ္တာရော ပဏ္ဍိတာ ပုဋ္ဌာ, တေပိ န ဇာနိံသူ’’တိ အာဟ. ဒေဝတာ ‘‘ကိံ တေ ဇာနိဿန္တိ, ဌပေတွာ မဟောသဓပဏ္ဍိတံ အညော ကောစိ ဧတေ ပဉှေ ကထေတုံ သမတ္ထော နာမ နတ္ထိ. သစေ တံ ပက္ကောသာပေတွာ ဧတေ ပဉှေ န ကထာပေဿသိ, ဣမိနာ တေ ဇလိတေန အယကူဋေန သီသံ ဘိန္ဒိဿာမီ’’တိ ရာဇာနံ တဇ္ဇေတွာ ‘‘မဟာရာဇ, အဂ္ဂိနာ အတ္ထေ သတိ ခဇ္ဇောပနကံ ဓမိတုံ န ဝဋ္ဋတိ, ခီရေန အတ္ထေ သတိ ဝိသာဏံ ဒုဟိတုံ န ဝဋ္ဋတီ’’တိ ဝတွာ ဣမံ ပဉ္စကနိပါတေ ခဇ္ဇောပနကပဉှံ ဥဒါဟရိ – Senaka yang tidak tahu, meracau tentang ‘Apa yang dipukul? Bagaimana ia memukul?’, namun ia tidak melihat ujung maupun pangkalnya. Yang lainnya pun tidak memiliki kecerdasan untuk menjawab. Kemudian raja merasa menyesal, dan di waktu malam ketika ditanya lagi oleh dewa, ‘Apakah pertanyaan itu sudah kau ketahui?’ raja menjawab, ‘Aku telah bertanya kepada empat orang bijaksana, namun mereka pun tidak tahu.’ Dewa berkata, ‘Apa yang akan mereka ketahui? Kecuali Mahosadha yang bijaksana, tidak ada orang lain yang sanggup menjawab pertanyaan-pertanyaan ini. Jika Anda tidak memanggilnya dan menyuruhnya menjawab pertanyaan-pertanyaan ini, aku akan membelah kepalamu dengan palu besi yang membara ini,’ dan setelah mengancam raja, ia berkata, ‘Mahārāja, saat membutuhkan api, tidaklah patut meniup kunang-kunang; saat membutuhkan susu, tidaklah patut memerah tanduk,’ dan ia mengutarakan pertanyaan tentang kunang-kunang dari Pañcakanipāta ini— ‘‘ကော နု သန္တမှိ ပဇ္ဇောတေ, အဂ္ဂိပရိယေသနံ စရံ; အဒ္ဒက္ခိ ရတ္တိ ခဇ္ဇောတံ, ဇာတဝေဒံ အမညထ. ‘Siapakah yang ketika api yang sebenarnya ada, malah pergi mencari api; di malam hari ia melihat kunang-kunang dan mengiranya sebagai api. ‘‘သွဿ ဂေါမယစုဏ္ဏာနိ, အဘိမတ္ထံ တိဏာနိ စ; ဝိပရီတာယ သညာယ, နာသက္ခိ ပဇ္ဇလေတဝေ. ‘Ia menaburkan serbuk kotoran sapi dan rumput di atasnya; karena persepsi yang keliru, ia tidak sanggup menyalakannya. ‘‘ဧဝမ္ပိ အနုပါယေန, အတ္ထံ န လဘတေ မိဂေါ; ဝိသာဏတော ဂဝံ ဒေါဟံ, ယတ္ထ ခီရံ န ဝိန္ဒတိ. ‘Demikian pula dengan cara yang salah, seseorang tidak memperoleh manfaat; seperti memerah sapi pada tanduknya, di mana susu tidak akan ditemukan. ‘‘ဝိဝိဓေဟိ ဥပါယေဟိ, အတ္ထံ ပပ္ပောန္တိ မာဏဝါ; နိဂ္ဂဟေန အမိတ္တာနံ, မိတ္တာနံ ပဂ္ဂဟေန စ. ‘Dengan berbagai cara yang benar, orang-orang mencapai tujuannya; dengan menekan musuh dan mendukung sahabat. ‘‘သေနာမောက္ခပလာဘေန, ဝလ္လဘာနံ နယေန စ; ဇဂတိံ ဇဂတိပါလာ, အာဝသန္တိ ဝသုန္ဓရ’’န္တိ. (ဇာ. ၁.၅.၇၅-၇၉); ‘Dengan mendapatkan pemimpin tentara dan dengan bimbingan dari orang-orang kepercayaan; para penguasa dunia menguasai bumi ini.’ တတ္ထ သန္တမှိ ပဇ္ဇောတေတိ အဂ္ဂိမှိ သန္တေ. စရန္တိ စရန္တော. အဒ္ဒက္ခီတိ ပဿိ, ဒိသွာ စ ပန ဝဏ္ဏသာမညတာယ ခဇ္ဇောပနကံ ‘‘ဇာတဝေဒေါ အယံ ဘဝိဿတီ’’တိ အမညိတ္ထ. သွဿာတိ သော အဿ ခဇ္ဇောပနကဿ ဥပရိ သုခုမာနိ ဂေါမယစုဏ္ဏာနိ စေဝ တိဏာနိ စ. အဘိမတ္ထန္တိ ဟတ္ထေဟိ ဃံသိတွာ အာကိရန္တော ဇဏ္ဏုကေဟိ ဘူမိယံ ပတိဋ္ဌာယ မုခေန ဓမန္တော ဇာလေဿာမိ နန္တိ ဝိပရီတာယ သညာယ ဝါယမန္တောပိ ဇာလေတုံ နာသက္ခိ. မိဂေါတိ မိဂသဒိသော အန္ဓဗာလော ဧဝံ အနုပါယေန ပရိယေသန္တော အတ္ထံ န လဘတိ. ယတ္ထာတိ ယသ္မိံ ဝိသာဏေ ခီရမေဝ နတ္ထိ, တတော ဂါဝိံ ဒုဟန္တော [Pg.215] ဝိယ စ အတ္ထံ န ဝိန္ဒတိ. သေနာမောက္ခပလာဘေနာတိ သေနာမောက္ခာနံ အမစ္စာနံ လာဘေန. ဝလ္လဘာနန္တိ ပိယမနာပါနံ ဝိဿာသိကာနံ အမစ္စာနံ နယေန စ. ဝသုန္ဓရန္တိ ဝသုသင်္ခါတာနံ ရတနာနံ ဓာရဏတော ဝသုန္ဓရန္တိ လဒ္ဓနာမံ ဇဂတိံ ဇဂတိပါလာ ရာဇာနော အာဝသန္တိ. Di sana, ‘santamhi pajjote’ berarti ketika api ada. ‘Caraṃ’ berarti yang berkelana. ‘Addakkhi’ berarti melihat, dan setelah melihatnya karena kemiripan warna, ia mengira kunang-kunang itu sebagai api (jātavedo). ‘Svassa’ berarti ia di atas kunang-kunang itu. ‘Gomayacuṇṇāni’ adalah serbuk kotoran sapi yang halus dan rumput. ‘Abhimatthaṃ’ berarti menggosok dengan tangan dan menaburkannya, berlutut di tanah dan meniup dengan mulut dengan maksud ‘aku akan menyalakannya,’ namun meskipun ia berusaha dengan persepsi yang keliru, ia tidak sanggup menyalakannya. ‘Migo’ berarti orang bodoh yang seperti hewan, yang mencari dengan cara yang salah tidak akan mendapatkan tujuannya. ‘Yattha’ berarti pada tanduk yang memang tidak ada susunya, seperti orang yang memerah sapi dari sana, ia tidak akan mendapatkan hasil. ‘Senāmokkhapalābhena’ berarti dengan mendapatkan menteri-menteri pemimpin tentara. ‘Vallabhānaṃ’ berarti dengan bimbingan menteri-menteri yang dicintai, menyenangkan, dan terpercaya. ‘Vasundharaṃ’ berarti bumi yang mendapat nama vasundharā karena mengandung permata-permata yang disebut vasu, yang dikuasai oleh para raja penguasa dunia. န တေ တယာ သဒိသာ ဟုတွာ အဂ္ဂိမှိ ဝိဇ္ဇမာနေယေဝ ခဇ္ဇောပနကံ ဓမန္တိ. မဟာရာဇ, တွံ ပန အဂ္ဂိမှိ သတိ ခဇ္ဇောပနကံ ဓမန္တော ဝိယ, တုလံ ဆဍ္ဍေတွာ ဟတ္ထေန တုလယန္တော ဝိယ, ခီရေန အတ္ထေ ဇာတေ ဝိသာဏတော ဒုဟန္တော ဝိယ စ, သေနကာဒယော ပုစ္ဆသိ, ဧတေ ကိံ ဇာနန္တိ. ခဇ္ဇောပနကသဒိသာ ဟေတေ. အဂ္ဂိက္ခန္ဓသဒိသော မဟောသဓော ပညာယ ဇလတိ, တံ ပက္ကောသာပေတွာ ပုစ္ဆ. ဣမေ တေ ပဉှေ အဇာနန္တဿ ဇီဝိတံ နတ္ထီတိ ရာဇာနံ တဇ္ဇေတွာ အန္တရဓာယိ. ‘Mereka tidaklah sama denganmu yang meniup kunang-kunang padahal api tersedia. Mahārāja, Anda bertanya kepada Senaka dan yang lainnya, itu bagaikan meniup kunang-kunang saat ada api, bagaikan membuang timbangan dan menimbang dengan tangan, dan bagaikan memerah susu dari tanduk saat membutuhkan susu; apa yang mereka ketahui? Mereka itu bagaikan kunang-kunang. Mahosadha bercahaya dengan kebijaksanaan bagaikan gumpalan api, panggillah dia dan tanyalah. Jika kau tidak mengetahui pertanyaan-pertanyaan ini, tidak ada lagi kehidupan bagimu,’ setelah mengancam raja, dewa itu pun menghilang. ခဇ္ဇောပနကပဉှော နိဋ္ဌိတော. Pertanyaan tentang Kunang-kunang selesai. ဘူရိပဉှော Pertanyaan tentang Kebijaksanaan yang Luas အထ ရာဇာ မရဏဘယတဇ္ဇိတော ပုနဒိဝသေ စတ္တာရော အမစ္စေ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘တာတာ, တုမှေ စတ္တာရော စတူသု ရထေသု ဌတွာ စတူဟိ နဂရဒွါရေဟိ နိက္ခမိတွာ ယတ္ထ မမ ပုတ္တံ မဟောသဓပဏ္ဍိတံ ပဿထ, တတ္ထေဝဿ သက္ကာရံ ကတွာ ခိပ္ပံ အာနေထာ’’တိ အာဏာပေသိ. တေပိ စတ္တာရော ဧကေကေန ဒွါရေန နိက္ခမိံသု. တေသု တယော ဇနာ ပဏ္ဍိတံ န ပဿိံသု. ဒက္ခိဏဒွါရေန နိက္ခန္တော ပန ဒက္ခိဏယဝမဇ္ဈကဂါမေ မဟာသတ္တံ မတ္တိကံ အာဟရိတွာ အာစရိယဿ စက္ကံ ဝဋ္ဋေတွာ မတ္တိကာမက္ခိတသရီရံ ပလာလပိဋ္ဌကေ နိသီဒိတွာ မုဋ္ဌိံ မုဋ္ဌိံ ကတွာ အပ္ပသူပံ ယဝဘတ္တံ ဘုဉ္ဇမာနံ ပဿိ. ကသ္မာ ပနေသ ဧတံ ကမ္မံ အကာသီတိ? ရာဇာ ကိရ ‘‘နိဿံသယံ ပဏ္ဍိတော ရဇ္ဇံ ဂဏှိဿတီ’’တိ အာသင်္ကတိ. ‘‘သော ‘ကုမ္ဘကာရကမ္မေန ဇီဝတီ’တိ သုတွာ နိရာသင်္ကော ဘဝိဿတီ’’တိ စိန္တေတွာ ဧဝမကာသီတိ. သော အမစ္စံ ဒိသွာ အတ္တနော သန္တိကံ အာဂတဘာဝံ ဉတွာ ‘‘အဇ္ဇ မယှံ ယသော ပုန ပါကတိကော ဘဝိဿတိ, အမရာဒေဝိယာ သမ္ပာဒိတံ နာနဂ္ဂရသဘောဇနမေဝ ဘုဉ္ဇိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ ဂဟိတံ ယဝဘတ္တပိဏ္ဍံ ဆဍ္ဍေတွာ ဥဋ္ဌာယ မုခံ ဝိက္ခာလေတွာ နိသီဒိ. တသ္မိံ ခဏေ သော အမစ္စော တံ ဥပသင်္ကမိ. သော ပန သေနကပက္ခိကော, တသ္မာ နံ ဃဋေန္တော ‘‘ပဏ္ဍိတ, အာစရိယသေနကဿ ဝစနံ နိယျာနိကံ, တဝ နာမ ယသေ ပရိဟီနေ တထာရူပါ [Pg.216] ပညာ ပတိဋ္ဌာ ဟောတုံ နာသက္ခိ, ဣဒါနိ မတ္တိကာမက္ခိတော ပလာလပိဋ္ဌေ နိသီဒိတွာ ဧဝရူပံ ဘတ္တံ ဘုဉ္ဇသီ’’တိ ဝတွာ ဒသကနိပါတေ ဘူရိပဉှေ ပဌမံ ဂါထမာဟ – Kemudian raja, yang dicekam oleh ketakutan akan kematian, pada hari berikutnya memanggil empat menteri dan memerintahkan: 'Anak-anakku, kalian berempat berdirilah di atas empat kereta, keluarlah melalui empat gerbang kota, dan di mana pun kalian melihat putraku Mahosadha sang bijak, lakukanlah penghormatan kepadanya di sana juga dan bawalah dia segera kembali.' Keempat menteri itu pun keluar melalui gerbangnya masing-masing. Di antara mereka, tiga orang tidak melihat sang bijak. Namun, menteri yang keluar melalui gerbang selatan melihat Mahasatta di desa Dakkhiṇayavamajjhaka sedang membawa tanah liat, memutar roda gurunya, dengan tubuh berlumuran tanah liat, duduk di atas tumpukan jerami, sedang memakan nasi jelai dengan sedikit kuah suapan demi suapan. Mengapa ia melakukan pekerjaan itu? Raja konon merasa curiga, 'Tanpa ragu sang bijak akan merebut kerajaan.' Sang bijak berpikir, 'Jika ia mendengar bahwa aku hidup dengan pekerjaan penjunan, ia akan menjadi tidak curiga,' dan itulah alasan ia melakukannya. Ia melihat menteri tersebut dan mengetahui bahwa menteri itu telah datang mendekatinya, lalu berpikir, 'Hari ini kemasyhuranku akan kembali seperti semula, aku akan memakan makanan dengan berbagai rasa terbaik yang disiapkan oleh Amarādevi,' maka ia membuang gumpalan nasi jelai yang diambilnya, bangkit berdiri, membasuh mukanya, dan duduk. Pada saat itu, menteri tersebut mendekatinya. Namun, menteri itu adalah pengikut Senaka, oleh karena itu ia mencelanya dengan berkata, 'Bijak, ucapan Guru Senaka membawa kebenaran; saat kemasyhuranmu hilang, kebijaksanaan semacam itu ternyata tidak mampu menjadi tumpuan; sekarang dengan tubuh berlumuran tanah liat, engkau duduk di atas jerami dan memakan makanan seperti ini,' dan ia mengucapkan bait pertama dalam Bhūripañha-nipāta dari Dasakanipāta: ‘‘သစ္စံ ကိရ, တွံ အပိ ဘူရိပည, ယာ တာဒိသီ သိရီ ဓိတီ မတီ စ; န တာယတေဘာဝဝသူပနိတံ, ယော ယဝကံ ဘုဉ္ဇသိ အပ္ပသူပ’’န္တိ. (ဇာ. ၁.၁၀.၁၄၅); 'Benarkah, wahai engkau yang berhikmat luas, bahwa kemuliaan, keteguhan, dan kecerdasan semacam itu tidak melindungimu dari kemunduran, sehingga engkau memakan nasi jelai dengan sedikit kuah?' တတ္ထ သစ္စံ ကိရာတိ ယံ အာစရိယသေနကော အာဟ, တံ ကိရ သစ္စမေဝ. သိရီတိ ဣဿရိယံ. ဓိတီတိ အဗ္ဘောစ္ဆိန္နဝီရိယံ. န တာယတေဘာဝဝသူပနိတန္တိ အဘာဝဿ အဝုဍ္ဎိယာ ဝသံ ဥပနီတံ တံ န ရက္ခတိ န ဂေါပေတိ, ပတိဋ္ဌာ ဟောတုံ န သက္ကောတိ. ယဝကန္တိ ယဝဘတ္တံ. Di sana, 'Saccaṃ kira' berarti apa yang dikatakan Guru Senaka ternyata benar. 'Sirī' berarti kekuasaan. 'Dhitī' berarti semangat yang tak putus. 'Na tāyatebhāvavasūpanitaṃ' berarti tidak menjaga, tidak melindungi dari kemunduran atau ketidakberuntungan, serta tidak mampu menjadi tumpuan. 'Yavakaṃ' berarti nasi jelai. အထ နံ မဟာသတ္တော ‘‘အန္ဓဗာလ, အဟံ အတ္တနော ပညာဗလေန ပုန တံ ယသံ ပါကတိကံ ကာတုကာမော ဧဝံ ကရောမီ’’တိ ဝတွာ ဣမံ ဂါထာဒွယမာဟ – Kemudian Mahasatta berkata kepadanya, 'Wahai si bodoh yang buta, aku melakukan ini karena ingin mengembalikan kemasyhuran itu lagi dengan kekuatan kebijaksanaanku sendiri,' dan ia mengucapkan dua bait kalimat ini: ‘‘သုခံ ဒုက္ခေန ပရိပါစယန္တော, ကာလာကာလံ ဝိစိနံ ဆန္ဒဆန္နော; အတ္ထဿ ဒွါရာနိ အဝါပုရန္တော, တေနာဟံ တုဿာမိ ယဝေါဒနေန. 'Mematangkan kebahagiaan melalui penderitaan, memilih waktu yang tepat dan tidak tepat, tersembunyi oleh kehendak sendiri; sambil membuka pintu-pintu tujuan, karena itulah aku merasa puas dengan nasi jelai ini. ‘‘ကာလဉ္စ ဉတွာ အဘိဇီဟနာယ, မန္တေဟိ အတ္ထံ ပရိပါစယိတွာ; ဝိဇမ္ဘိဿံ သီဟဝိဇမ္ဘိတာနိ, တာယိဒ္ဓိယာ ဒက္ခသိ မံ ပုနာပီ’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၀.၁၄၆-၁၄၇); 'Dan setelah mengetahui waktu untuk berjuang, setelah mematangkan tujuan dengan pertimbangan (kebijaksanaan); aku akan menggeliat seperti geliat singa, dengan kekuatan itu engkau akan melihatku lagi.' တတ္ထ ဒုက္ခေနာတိ ဣမိနာ ကာယိကစေတသိကဒုက္ခေန အတ္တနော ပေါရာဏကသုခံ ပဋိပါကတိကကရဏေန ပရိပါစယန္တောဝဍ္ဎေန္တော. ကာလာကာလန္တိ အယံ ပဋိစ္ဆန္နော ဟုတွာ စရဏကာလော, အယံ အပ္ပဋိစ္ဆန္နောတိ ဧဝံ ကာလဉ္စ အကာလဉ္စ ဝိစိနန္တော ရညော ကုဒ္ဓကာလေ ဆန္နေန စရိတဗ္ဗန္တိ ဉတွာ ဆန္ဒေန အတ္တနော ရုစိယာ ဆန္နော ပဋိစ္ဆန္နော ဟုတွာ ကုမ္ဘကာရကမ္မေန ဇီဝန္တော အတ္တနော အတ္ထဿ ကာရဏသင်္ခါတာနိ ဒွါရာနိ [Pg.217] အဝါပုရန္တော ဝိဟရာမိ, တေန ကာရဏေနာဟံ ယဝေါဒနေန တုဿာမီတိ အတ္ထော. အဘိဇီဟနာယာတိ ဝီရိယကရဏဿ. မန္တေဟိ အတ္ထံ ပရိပါစယိတွာတိ အတ္တနော ဉာဏဗလေန မမ ယသံ ဝဍ္ဎေတွာ မနောသိလာတလေ ဝိဇမ္ဘမာနော သီဟော ဝိယ ဝိဇမ္ဘိဿံ, တာယ ဣဒ္ဓိယာ မံ ပုနပိ တွံ ပဿိဿသီတိ. Di sana, 'dukkhena' berarti mematangkan atau meningkatkan kebahagiaan lamanya dengan membuat penderitaan jasmani dan rohani bagi dirinya sendiri. 'Kālākālaṃ' berarti memilih waktu yang tepat dan tidak tepat, seperti: 'Inilah waktunya untuk berkelana dengan cara bersembunyi, inilah waktu untuk tidak bersembunyi'; setelah mengetahui bahwa pada saat raja marah seseorang harus berkelana dengan cara bersembunyi, maka dengan kehendak atau kesukaannya sendiri ia menjadi tersembunyi atau menyamar, hidup dengan pekerjaan penjunan sambil membuka pintu-pintu yang disebut sebagai sebab bagi tujuannya sendiri, itulah artinya 'karena alasan itu aku puas dengan nasi jelai'. 'Abhijīhanāya' berarti untuk melakukan upaya. 'Mantehi atthaṃ paripācayitvā' berarti setelah meningkatkan kemasyhurannya dengan kekuatan pengetahuannya sendiri, ia akan menggeliat seperti singa yang menggeliat di atas permukaan batu merah, dengan kekuatan itulah engkau akan melihatku lagi. အထ နံ အမစ္စော အာဟ – ‘‘ပဏ္ဍိတ, ဆတ္တေ အဓိဝတ္ထာ ဒေဝတာ ရာဇာနံ ပဉှံ ပုစ္ဆိ. ရာဇာ စတ္တာရော ပဏ္ဍိတေ ပုစ္ဆိ. တေသု ဧကောပိ တံ ပဉှံ ကထေတုံ နာသက္ခိ, တသ္မာ ရာဇာ တဝ သန္တိကံ မံ ပဟိဏီ’’တိ. ‘‘ဧဝံ သန္တေ ပညာယ အာနုဘာဝံ ကသ္မာ န ပဿသိ, ဧဝရူပေ ဟိ ကာလေ န ဣဿရိယံ ပတိဋ္ဌာ ဟောတိ, ပညာသမ္ပန္နောဝ ပတိဋ္ဌာ ဟောတီ’’တိ မဟာသတ္တော ပညာယ အာနုဘာဝံ ဝဏ္ဏေသိ. အမစ္စော ရညာ ‘‘ပဏ္ဍိတံ ဒိဋ္ဌဋ္ဌာနေယေဝ သက္ကာရံ ကတွာ အာနေထာ’’တိ ဒိန္နံ ကဟာပဏသဟဿံ မဟာသတ္တဿ ဟတ္ထေ ဌပေသိ. ကုမ္ဘကာရော ‘‘မဟောသဓပဏ္ဍိတော ကိရ မယာ ပေသကာရကမ္မံ ကာရိတော’’တိ ဘယံ အာပဇ္ဇိ. အထ နံ မဟာသတ္တော ‘‘မာ ဘာယိ, အာစရိယ, ဗဟူပကာရော တွံ အမှာက’’န္တိ အဿာသေတွာ သဟဿံ ဒတွာ မတ္တိကာမက္ခိတေနေဝ သရီရေန ရထေ နိသီဒိတွာ နဂရံ ပါဝိသိ. အမစ္စော ရညော အာရောစေတွာ ‘‘တာတ, ကုဟိံ ပဏ္ဍိတော ဒိဋ္ဌော’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘ဒေဝ, ဒက္ခိဏယဝမဇ္ဈကဂါမေ ကုမ္ဘကာရကမ္မံ ကတွာ ဇီဝတိ, တုမှေ ပက္ကောသထာတိ သုတွာဝ အနှာယိတွာ မတ္တိကာမက္ခိတေနေဝ သရီရေန အာဂတော’’တိ အာဟ. ရာဇာ ‘‘သစေ မယှံ ပစ္စတ္ထိကော အဿ, ဣဿရိယဝိဓိနာ စရေယျ, နာယံ မမ ပစ္စတ္ထိကော’’တိ စိန္တေတွာ ‘‘မမ ပုတ္တဿ ‘အတ္တနော ဃရံ ဂန္တွာ နှတွာ အလင်္ကရိတွာ မယာ ဒိန္နဝိဓာနေန အာဂစ္ဆတူ’တိ ဝဒေယျာထာ’’တိ အာဟ. တံ သုတွာ ပဏ္ဍိတော တထာ ကတွာ အာဂန္တွာ ‘‘ပဝိသတူ’’တိ ဝုတ္တေ ပဝိသိတွာ ရာဇာနံ ဝန္ဒိတွာ ဧကမန္တံ အဋ္ဌာသိ. ရာဇာ ပဋိသန္ထာရံ ကတွာ ပဏ္ဍိတံ ဝီမံသန္တော ဣမံ ဂါထမာဟ – Kemudian menteri itu berkata kepadanya, 'Bijak, dewata yang bersemayam di payung agung mengajukan pertanyaan kepada raja. Raja bertanya kepada empat orang bijak. Di antara mereka tidak ada satu pun yang mampu menjawab pertanyaan itu, oleh karena itu raja mengutusku kepadamu.' Mahasatta memuji kekuatan kebijaksanaan dengan berkata, 'Jika demikian halnya, mengapa engkau tidak melihat kekuatan kebijaksanaan? Sebab pada waktu seperti ini kekuasaan tidak menjadi tumpuan, melainkan orang yang memiliki kebijaksanaanlah yang menjadi tumpuan.' Menteri itu meletakkan seribu keping uang di tangan Mahasatta, yang diberikan oleh raja dengan pesan, 'Di tempat di mana sang bijak terlihat, lakukanlah penghormatan dan bawalah dia kembali.' Sang penjunan merasa takut dan berpikir, 'Konon Mahosadha sang bijak telah aku suruh melakukan pekerjaan pelayan.' Kemudian Mahasatta menghiburnya dengan berkata, 'Jangan takut, Guru, engkau sangat berjasa bagi kami,' lalu memberinya seribu keping uang itu, dan dengan tubuh yang masih berlumuran tanah liat, ia duduk di atas kereta dan memasuki kota. Menteri itu melaporkan kepada raja, dan ketika ditanya, 'Anakku, di mana sang bijak terlihat?', ia menjawab, 'Dewa, ia hidup dengan melakukan pekerjaan penjunan di desa Dakkhiṇayavamajjhaka; segera setelah mendengar bahwa Anda memanggilnya, ia datang dengan tubuh yang masih berlumuran tanah liat tanpa mandi terlebih dahulu.' Raja berpikir, 'Jika ia adalah musuhku, ia akan bertindak dengan cara-cara kekuasaan, namun ia bukanlah musuhku,' lalu berkata, 'Katakanlah kepada putraku: Pergilah ke rumahmu sendiri, mandilah, hiasilah dirimu, dan datanglah sesuai dengan peraturan yang telah kuberikan.' Mendengar hal itu, sang bijak melakukannya, lalu datang dan setelah dipersilakan masuk, ia masuk, memberi hormat kepada raja, dan berdiri di satu sisi. Raja menunjukkan keramahan dan bermaksud menguji sang bijak, lalu mengucapkan bait ini: ‘‘သုခီပိ ဟေကေ န ကရောန္တိ ပါပံ, အဝဏ္ဏသံသဂ္ဂဘယာ ပုနေကေ; ပဟူ သမာနော ဝိပုလတ္ထစိန္တီ, ကိံ ကာရဏာ မေ န ကရောသိ ဒုက္ခ’’န္တိ. (ဇာ. ၁.၁၀.၁၄၈); 'Beberapa orang meskipun bahagia tidak melakukan kejahatan, yang lain lagi tidak melakukannya karena takut akan pergaulan yang tercela; engkau, yang memiliki kemampuan dan memikirkan manfaat yang luas, apa alasanmu tidak menyebabkan penderitaan bagiku?' တတ္ထ [Pg.218] သုခီတိ ပဏ္ဍိတ, ဧကစ္စေ ‘‘မယံ သုခိနော သမ္ပန္နဣဿရိယာ, အလံ နော ဧတ္တကေနာ’’တိ ဥတ္တရိ ဣဿရိယကာရဏာ ပါပံ န ကရောန္တိ, ဧကစ္စေ ‘‘ဧဝရူပဿ နော ယသဒါယကဿ သာမိကဿ အပရဇ္ဈန္တာနံ အဝဏ္ဏော ဘဝိဿတီ’’တိ အဝဏ္ဏသံသဂ္ဂဘယာ န ကရောန္တိ. ဧကော န သမတ္ထော ဟောတိ, ဧကော မန္ဒပညော, တွံ ပန သမတ္ထော စ ဝိပုလတ္ထစိန္တီ စ, ဣစ္ဆန္တော ပန သကလဇမ္ဗုဒီပေ ရဇ္ဇမ္ပိ ကာရေယျာသိ. ကိံ ကာရဏာ မမ ရဇ္ဇံ ဂဟေတွာ ဒုက္ခံ န ကရောသီတိ. Dalam hal itu, mengenai kata ‘sukhī’, wahai orang bijak, beberapa orang berpikir: ‘Kami bahagia, memiliki kekuasaan yang berlimpah, ini sudah cukup bagi kami,’ maka mereka tidak melakukan perbuatan buruk untuk memperoleh kekuasaan lebih lanjut. Beberapa orang berpikir: ‘Akan menjadi celaan bagi kami jika berbuat salah kepada tuan yang memberikan kemasyhuran kepada kami,’ maka karena takut akan celaan mereka tidak melakukannya. Seseorang mungkin tidak mampu, seseorang mungkin kurang bijaksana; namun Anda mampu dan merupakan pemikir tentang kesejahteraan yang luas, jika Anda mau, Anda bahkan dapat memerintah seluruh Jambudīpa. Apa alasannya Anda tidak mengambil kerajaan saya dan melakukan kejahatan? အထ နံ ဗောဓိသတ္တော အာဟ – Kemudian Bodhisatta berkata kepadanya – ‘‘န ပဏ္ဍိတာ အတ္တသုခဿ ဟေတု, ပါပါနိ ကမ္မာနိ သမာစရန္တိ; ဒုက္ခေန ဖုဋ္ဌာ ခလိတာပိ သန္တာ, ဆန္ဒာ စ ဒေါသာ န ဇဟန္တိ ဓမ္မ’’န္တိ. (ဇာ. ၁.၁၀.၁၄၉); ‘Orang bijak tidak melakukan perbuatan-perbuatan buruk demi kebahagiaan diri sendiri; meskipun tertimpa penderitaan dan terjatuh (dari kemakmuran), mereka tidak meninggalkan Dhamma karena keinginan (chanda) maupun kebencian (dosa).’ တတ္ထ ခလိတာပီတိ သမ္ပတ္တိတော ခလိတွာ ဝိပတ္တိယံ ဌိတသဘာဝါ ဟုတွာပိ. န ဇဟန္တိ ဓမ္မန္တိ ပဝေဏိယဓမ္မမ္ပိ သုစရိတဓမ္မမ္ပိ န ဇဟန္တိ. Dalam hal itu, ‘khalitāpi’ berarti meskipun telah tergelincir dari keberuntungan dan berada dalam kemalangan. ‘Na jahanti dhammaṃ’ berarti mereka tidak meninggalkan tradisi luhur maupun perilaku baik. ပုန ရာဇာ တဿ ဝီမံသနတ္ထံ ခတ္တိယမာယံ ကထေန္တော ဣမံ ဂါထမာဟ – Sekali lagi, raja yang bermaksud mengujinya, mengutarakan tipu muslihat Khattiya (politik) melalui bait ini – ‘‘ယေန ကေနစိ ဝဏ္ဏေန, မုဒုနာ ဒါရုဏေန ဝါ; ဥဒ္ဓရေ ဒီနမတ္တာနံ, ပစ္ဆာ ဓမ္မံ သမာစရေ’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၀.၁၅၀); ‘Dengan cara apa pun, baik lembut maupun kasar; seseorang harus mengangkat dirinya dari kesengsaraan, barulah setelah itu ia menjalankan Dhamma.’ တတ္ထ ဒီနန္တိ ဒုဂ္ဂတံ အတ္တာနံ ဥဒ္ဓရိတွာ သမ္ပတ္တိယံ ဌပေယျာတိ. Dalam hal itu, ‘dīnaṃ’ berarti hendaknya ia mengangkat dirinya yang malang dan menempatkannya dalam keberuntungan. အထဿ မဟာသတ္တော ရုက္ခူပမံ ဒဿေန္တော ဣမံ ဂါထမာဟ – Kemudian Mahāsatta, untuk menunjukkan perumpamaan tentang pohon, mengucapkan bait ini – ‘‘ယဿ ရုက္ခဿ ဆာယာယ, နိသီဒေယျ သယေယျ ဝါ; န တဿ သာခံ ဘဉ္ဇေယျ, မိတ္တဒုဗ္ဘော ဟိ ပါပကော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၀.၁၅၁); ‘Di bawah bayang-bayang pohon mana seseorang duduk atau tidur; ia tidak boleh mematahkan dahannya, karena pengkhianat teman adalah orang yang jahat.’ ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ – ‘‘မဟာရာဇ, ယဒိ ပရိဘုတ္တရုက္ခဿ သာခံ ဘဉ္ဇန္တောပိ မိတ္တဒုဗ္ဘီ ဟောတိ, ယေဟိ တုမှေဟိ မမ ပိတာ ဥဠာရေ ဣဿရိယေ ပတိဋ္ဌာပိတော, အဟဉ္စ မဟန္တေန အနုဂ္ဂဟေန အနုဂ္ဂဟိတော, တေသု တုမှေသု အပရဇ္ဈန္တော အဟံ ကထံ နာမ မိတ္တဒုဗ္ဘော န ဘဝေယျ’’န္တိ သဗ္ဗထာပိ အတ္တနော အမိတ္တဒုဗ္ဘိဘာဝံ ကထေတွာ ရညော စိတ္တာစာရံ စောဒေန္တော ဣမံ ဂါထမာဟ – Setelah berkata demikian – ‘Paduka, jika orang yang mematahkan dahan pohon yang telah memberinya manfaat saja disebut pengkhianat teman, maka bagi Anda yang telah mengukuhkan ayah saya dalam kekuasaan yang agung, dan saya sendiri telah dibantu dengan bantuan yang besar, jika saya berbuat salah kepada Anda, bagaimana mungkin saya tidak menjadi seorang pengkhianat teman?’ Setelah menyatakan dalam segala hal bahwa dirinya bukanlah pengkhianat teman, seraya menegur kecenderungan pikiran raja, ia mengucapkan bait ini – ‘‘ယဿာပိ [Pg.219] ဓမ္မံ ပုရိသော ဝိဇညာ, ယေ စဿ ကင်္ခံ ဝိနယန္တိ သန္တော; တံ ဟိဿ ဒီပဉ္စ ပရာယဏဉ္စ, န တေန မေတ္တိံ ဇရယေထ ပညော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၀.၁၅၂); ‘Dari siapa pun seseorang mempelajari Dhamma, dan para bijak yang melenyapkan keragu-raguannya; dia adalah pulau dan tempat perlindungannya, orang bijak tidak boleh merusak persahabatan dengannya.’ တဿတ္ထော – မဟာရာဇ, ယဿ အာစရိယဿ သန္တိကာ ယော ပုရိသော အပ္ပမတ္တကမ္ပိ ဓမ္မံ ကာရဏံ ဇာနေယျ, ယေ စဿ သန္တော ဥပ္ပန္နံ ကင်္ခံ ဝိနယန္တိ, တံ တဿ ပတိဋ္ဌာနဋ္ဌေန ဒီပဉ္စေဝ ပရာယဏဉ္စ, တာဒိသေန အာစရိယေန သဒ္ဓိံ ပဏ္ဍိတော မိတ္တဘာဝံ နာမ န ဇီရေယျ န နာသေယျ. Maknanya adalah – Paduka, dari guru mana pun seseorang mempelajari meskipun hanya sedikit alasan Dhamma, dan para bijak yang melenyapkan keraguan yang muncul padanya, orang itu adalah pulau dan tempat perlindungan baginya karena menjadi sandaran; dengan guru yang demikian, orang bijak tidak boleh membiarkan persahabatan menjadi usang atau hancur. ဣဒါနိ တံ ဩဝဒန္တော ဣမံ ဂါထာဒွယမာဟ – Sekarang, seraya menasihatinya, ia mengucapkan dua bait ini – ‘‘အလသော ဂိဟီ ကာမဘောဂီ န သာဓု, အသညတော ပဗ္ဗဇိတော န သာဓု; ရာဇာ န သာဓု အနိသမ္မကာရီ, ယော ပဏ္ဍိတော ကောဓနော တံ န သာဓု. ‘Perumah tangga yang malas dan menikmati kesenangan indra tidaklah baik, petapa yang tidak terkendali tidaklah baik; raja yang bertindak tanpa pertimbangan tidaklah baik, dan jika seorang bijak pemarah, itu pun tidak baik. ‘‘နိသမ္မ ခတ္တိယော ကယိရာ, နာနိသမ္မ ဒိသမ္ပတိ; နိသမ္မကာရိနော ရာဇ, ယသော ကိတ္တိ စ ဝဍ္ဎတီ’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၀.၁၅၃-၁၅၄); ‘Seorang Khattiya hendaknya bertindak setelah mempertimbangkan, jangan tanpa pertimbangan, wahai penguasa daerah; bagi orang yang bertindak dengan pertimbangan, wahai raja, kemasyhuran dan ketenaran akan meningkat.’ တတ္ထ န သာဓူတိ န သုန္ဒရော. အနိသမ္မကာရီတိ ကိဉ္စိ သုတွာ အနုပဓာရေတွာ အတ္တနော ပစ္စက္ခံ အကတွာ ကာရကော. ယသော ကိတ္တိ စာတိ ဣဿရိယပရိဝါရော စ ဂုဏကိတ္တိ စ ဧကန္တေန ဝဍ္ဎတီတိ. Dalam hal itu, ‘na sādhu’ berarti tidak baik. ‘Anisammakārī’ berarti orang yang bertindak setelah mendengar sesuatu tanpa menyelidiki dan tanpa membuktikannya sendiri. ‘Yaso kitti ca’ berarti kekuasaan beserta pengikutnya dan ketenaran akan kebajikannya pasti akan meningkat. ဘူရိပဉှော နိဋ္ဌိတော. Bagian Pertanyaan Bhūri telah selesai. ဒေဝတာပဉှော Pertanyaan Dewata ဧဝံ ဝုတ္တေ ရာဇာ မဟာသတ္တံ သမုဿိတသေတစ္ဆတ္တေ ရာဇပလ္လင်္ကေ နိသီဒါပေတွာ သယံ နီစာသနေ နိသီဒိတွာ အာဟ – ‘‘ပဏ္ဍိတ, သေတစ္ဆတ္တေ အဓိဝတ္ထာ ဒေဝတာ မံ စတ္တာရော ပဉှေ ပုစ္ဆိ, တေ အဟံ န ဇာနာမိ. စတ္တာရောပိ ပဏ္ဍိတာ န ဇာနိံသု, ကထေဟိ မေ, တာတ, တေ ပဉှေ’’တိ. မဟာရာဇ, ဆတ္တေ အဓိဝတ္ထာ ဒေဝတာ ဝါ ဟောတု, စာတုမဟာရာဇိကာဒယော ဝါ ဟောန္တု, ယေန ကေနစိ ပုစ္ဆိတပဉှံ အဟံ ကထေတုံ သက္ကောမိ. ဝဒ, မဟာရာဇ, ဒေဝတာယ ပုစ္ဆိတပဉှေတိ. အထ ရာဇာ ဒေဝတာယ ပုစ္ဆိတနိယာမေနေဝ ကထေန္တော ပဌမံ ဂါထမာဟ – Setelah dikatakan demikian, raja mendudukkan Mahāsatta di atas takhta kerajaan di bawah payung putih yang dijunjung tinggi, sedangkan ia sendiri duduk di kursi yang lebih rendah dan berkata – ‘Wahai orang bijak, dewata yang bersemayam di payung putih menanyakan empat pertanyaan kepadaku, yang tidak aku ketahui. Keempat orang bijak lainnya pun tidak mengetahuinya; katakanlah kepadaku, Nak, pertanyaan-pertanyaan itu.’ ‘Paduka, biarlah itu dewata yang bersemayam di payung, atau para dewa dari alam Cātumahārājikā dan lainnya, pertanyaan apa pun yang diajukan oleh siapa pun, saya mampu menjelaskannya. Katakanlah, Paduka, pertanyaan yang diajukan oleh dewata tersebut.’ Kemudian raja, menceritakan sebagaimana dewata itu menanyakannya, mengucapkan bait pertama – ‘‘ဟန္တိ [Pg.220] ဟတ္ထေဟိ ပါဒေဟိ, မုခဉ္စ ပရိသုမ္ဘတိ; သ ဝေ ရာဇ ပိယော ဟောတိ, ကံ တေန တွာဘိပဿသီ’’တိ. (ဇာ. ၁.၄.၁၉၇); ‘Ia memukul dengan tangan dan kaki, serta memukul wajahnya; namun ia sungguh disayangi, wahai raja, siapakah orang yang Anda lihat seperti itu?’ တတ္ထ ဟန္တီတိ ပဟရတိ. ပရိသုမ္ဘတီတိ ပဟရတိယေဝ. သ ဝေတိ သော ဧဝံ ကရောန္တော ပိယော ဟောတိ. ကံ တေန တွာဘိပဿသီတိ တေန ပဟရဏကာရဏေန ပိယံ ကတမံ ပုဂ္ဂလံ တွံ, ရာဇ, အဘိပဿသီတိ. Dalam hal itu, ‘hanti’ berarti memukul. ‘Parisumbhati’ juga berarti memukul. ‘Sa ve’ berarti dia yang berbuat demikian adalah yang disayangi. ‘Kaṃ tena tvābhipassasī’ berarti siapakah orang yang Anda lihat sebagai yang disayangi karena alasan pemukulan tersebut, wahai raja? မဟာသတ္တဿ တံ ကထံ သုတွာဝ ဂဂနတလေ ပုဏ္ဏစန္ဒော ဝိယ အတ္ထော ပါကဋော အဟောသိ. အထ မဟာသတ္တော ‘‘သုဏ, မဟာရာဇ, ယဒါ ဟိ မာတုအင်္ကေ နိပန္နော ဒဟရကုမာရော ဟဋ္ဌတုဋ္ဌော ကီဠန္တော မာတရံ ဟတ္ထပါဒေဟိ ပဟရတိ, ကေသေ လုဉ္စတိ, မုဋ္ဌိနာ မုခံ ပဟရတိ, တဒါ နံ မာတာ ‘စောရပုတ္တက, ကထံ တွံ နော ဧဝံ ပဟရသီ’တိအာဒီနိ ပေမသိနေဟဝသေနေဝ ဝတွာ ပေမံ သန္ဓာရေတုံ အသက္ကောန္တီ အာလိင်္ဂိတွာ ထနန္တရေ နိပဇ္ဇာပေတွာ မုခံ ပရိစုမ္ဗတိ. ဣတိ သော တဿာ ဧဝရူပေ ကာလေ ပိယတရော ဟောတိ, တထာ ပိတုနောပီ’’တိ ဧဝံ ဂဂနမဇ္ဈေ သူရိယံ ဥဋ္ဌာပေန္တော ဝိယ ပါကဋံ ကတွာ ပဉှံ ကထေသိ. တံ သုတွာ ဒေဝတာ ဆတ္တပိဏ္ဍိကံ ဝိဝရိတွာ နိက္ခမိတွာ ဥပဍ္ဎံ သရီရံ ဒဿေတွာ ‘‘သုကထိတော ပဏ္ဍိတေန ပဉှော’’တိ မဓုရဿရေန သာဓုကာရံ ဒတွာ ရတနစင်္ကောဋကံ ပူရေတွာ ဒိဗ္ဗပုပ္ဖဂန္ဓဝါသေဟိ ဗောဓိသတ္တံ ပူဇေတွာ အန္တရဓာယိ. ရာဇာပိ ပဏ္ဍိတံ ပုပ္ဖာဒီဟိ ပူဇေတွာ ဣတရံ ပဉှံ ယာစိတွာ ‘‘ဝဒ, မဟာရာဇာ’’တိ ဝုတ္တေ ဒုတိယံ ဂါထမာဟ – Segera setelah mendengar perkataan itu, maknanya menjadi jelas bagi Mahāsatta bagaikan bulan purnama di cakrawala. Kemudian Mahāsatta menjelaskan pertanyaan tersebut, menampakkannya seolah-olah memunculkan matahari di tengah langit: ‘Dengarlah, Paduka, ketika seorang anak kecil yang berbaring di pangkuan ibunya sedang bermain dengan riang gembira dan memukul ibunya dengan tangan dan kakinya, menjambak rambutnya, memukul wajahnya dengan tinjunya, saat itu ibunya berkata: “Wahai anak pencuri, mengapa kau memukul kami seperti ini?” dan seterusnya, mengatakannya hanya karena kasih sayang dan cinta, dan karena tidak mampu membendung rasa cintanya, ia memeluknya, membaringkannya di sela-sela payudaranya, dan menciumi wajahnya. Jadi, anak itu menjadi lebih disayangi olehnya pada saat seperti itu, demikian pula bagi ayahnya.’ Mendengar hal itu, dewata membuka bagian atas payung, keluar dan menampakkan setengah badannya, lalu dengan suara merdu memberikan pujian (sādhukāra): ‘Pertanyaan telah dijelaskan dengan baik oleh orang bijak,’ kemudian memenuhi sebuah wadah permata dan memuja Bodhisatta dengan bunga-bunga surgawi, wewangian, dan dupa, lalu menghilang. Raja pun memuja orang bijak itu dengan bunga dan sebagainya, memohon pertanyaan yang lain, dan ketika dikatakan: ‘Katakanlah, Paduka,’ ia mengucapkan bait kedua – ‘‘အက္ကောသတိ ယထာကာမံ, အာဂမဉ္စဿ ဣစ္ဆတိ; သ ဝေ ရာဇ ပိယော ဟောတိ, ကံ တေန တွာဘိပဿသီ’’တိ. (ဇာ. ၁.၄.၁၉၈); ‘Ia mencaci maki sekehendak hatinya, namun kedatangannya tetap diinginkan; ia sungguh disayangi, wahai raja, siapakah orang yang Anda lihat seperti itu?’ အထဿ မဟာသတ္တော – ‘‘မဟာရာဇ, မာတာ ဝစနပေသနံ ကာတုံ သမတ္ထံ သတ္တဋ္ဌဝဿိကံ ပုတ္တံ ‘တာတ, ခေတ္တံ ဂစ္ဆ, အန္တရာပဏံ ဂစ္ဆာ’တိအာဒီနိ ဝတွာ ‘အမ္မ, သစေ ဣဒဉ္စိဒဉ္စ ခါဒနီယံ ဘောဇနီယံ ဒဿသိ, ဂမိဿာမီ’တိ ဝုတ္တေ ‘သာဓု, ပုတ္တ, ဂဏှာဟီ’တိ ဝတွာ ဒေတိ. သော ဒါရကော တံ ခါဒိတွာ ဗဟိ ဂန္တွာ ဒါရကေဟိ သဒ္ဓိံ ကီဠိတွာ မာတုပေသနံ န ဂစ္ဆတိ. မာတရာ ‘‘တာတ, ဂစ္ဆာဟီ’တိ ဝုတ္တေ သော မာတရံ ‘အမ္မ, တွံ သီတာယ ဃရစ္ဆာယာယ နိသီဒသိ, ကိံ ပန အဟံ တဝ ဗဟိ [Pg.221] ပေသနကမ္မံ ကရိဿာမိ, အဟံ တံ ဝဉ္စေမီ’တိ ဝတွာ ဟတ္ထဝိကာရမုခဝိကာရေ ကတွာ ဂတော. သာ ဂစ္ဆန္တံ ဒိသွာ ကုဇ္ဈိတွာ ဒဏ္ဍကံ ဂဟေတွာ ‘တွံ မမ သန္တကံ ခါဒိတွာ ခေတ္တေ ကိစ္စံ ကာတုံ န ဣစ္ဆသီ’တိ တဇ္ဇေန္တီ ဝေဂေန ပလာယန္တံ အနုဗန္ဓိတွာ ပါပုဏိတုံ အသက္ကောန္တီ ‘စောရာ တံ ခဏ္ဍာခဏ္ဍံ ဆိန္ဒန္တူ’တိအာဒီနိ ဝတွာ ယထာကာမံ အက္ကောသတိ ပရိဘာသတိ. ယံ ပန မုခေန ဘဏတိ, တထာ ဟဒယေ အပ္ပမတ္တကမ္ပိ န ဣစ္ဆတိ, အာဂမနဉ္စဿ ဣစ္ဆတိ, သော ဒိဝသဘာဂံ ကီဠိတွာ သာယံ ဂေဟံ ပဝိသိတုံ အဝိသဟန္တော ဉာတကာနံ သန္တိကံ ဂစ္ဆတိ. မာတာပိဿ အာဂမနမဂ္ဂံ ဩလောကေန္တီ အနာဂစ္ဆန္တံ ဒိသွာ ‘ပဝိသိတုံ န ဝိသဟတိ မညေ’တိ သောကဿ ဟဒယံ ပူရေတွာ အဿုပုဏ္ဏေဟိ နေတ္တေဟိ ဉာတိဃရေ ဥပဓာရေန္တီ ပုတ္တံ ဒိသွာ အာလိင်္ဂိတွာ သီသေ စုမ္ဗိတွာ ဥဘောဟိ ဟတ္ထေဟိ ဒဠှံ ဂဟေတွာ ‘တာတ ပိယပုတ္တက, မမ ဝစနံ ဟဒယေ ဌပေသီ’တိ အတိရေကတရံ ပေမံ ဥပ္ပာဒေသိ. ဧဝံ, မဟာရာဇ, မာတုယာ ကုဒ္ဓကာလေ ပုတ္တော ပိယတရော နာမ ဟောတီ’’တိ ဒုတိယံ ပဉှံ ကထေသိ. ဒေဝတာ တထေဝ ပူဇေသိ. Kemudian Mahāsatta berkata kepadanya - "Paduka, seorang ibu, setelah memberi tahu putranya yang berusia tujuh atau delapan tahun yang mampu menjalankan perintah, 'Nak, pergilah ke sawah, pergilah ke pasar,' dan seterusnya, ketika dijawab, 'Ibu, jika engkau memberiku makanan keras dan makanan lunak ini dan itu, aku akan pergi,' setelah berkata, 'Baiklah, Nak, ambillah,' ia memberikannya. Anak itu, setelah memakannya, pergi ke luar dan bermain bersama anak-anak lainnya, tidak menjalankan perintah ibunya. Ketika ibunya berkata, 'Nak, pergilah,' ia berkata kepada ibunya, 'Ibu, engkau duduk di bawah bayang-bayang rumah yang sejuk, mengapa aku harus melakukan pekerjaan suruhan di luar untukmu? Aku mempermainkanmu,' dan setelah membuat gerakan tangan dan wajah yang mengejek, ia pun pergi. Melihatnya pergi, ibunya menjadi marah, mengambil sebatang kayu, dan mengancamnya dengan berkata, 'Engkau telah memakan milikku namun tidak mau mengerjakan tugas di sawah,' ia mengejarnya saat ia berlari kencang, dan karena tidak mampu menangkapnya, ia memaki dan mencaci-maki sepuas hatinya, mengatakan hal-hal seperti 'Semoga para pencuri memotong-motongmu menjadi berkeping-keping.' Namun, apa yang ia ucapkan dengan mulutnya, sedikit pun tidak ia harapkan di dalam hatinya; sebaliknya ia mengharapkan kepulangannya. Anak itu, setelah bermain sepanjang hari, merasa takut untuk pulang ke rumah di sore hari dan pergi ke tempat kerabatnya. Ibunya juga, sambil memperhatikan jalan kepulangannya, melihat bahwa ia tidak kunjung datang, berpikir 'Kurasa ia tidak berani masuk,' hatinya dipenuhi kesedihan, dan dengan mata berlinang air mata ia mencarinya di rumah kerabat; saat melihat putranya, ia memeluknya, mencium kepalanya, memegangnya erat dengan kedua tangan, dan berkata, 'Nak, putra kesayanganku, apakah engkau memasukkan kata-kataku ke dalam hati?' dan menunjukkan kasih sayang yang jauh lebih besar lagi. Demikianlah, Paduka, bahwa di saat seorang ibu sedang marah, putranya justru menjadi yang paling disayangi," demikianlah beliau menjelaskan pertanyaan kedua. Dewata itu pun memujanya dengan cara yang sama. ရာဇာပိ ပူဇေတွာ တတိယံ ပဉှံ ယာစိတွာ ‘‘ဝဒ, မဟာရာဇာ’’တိ ဝုတ္တေ တတိယံ ဂါထမာဟ – Raja pun, setelah memberikan penghormatan, memohon pertanyaan ketiga, dan ketika Mahāsatta berkata, "Katakanlah, Paduka," raja mengucapkan bait ketiga — ‘‘အဗ္ဘက္ခာတိ အဘူတေန, အလိကေနာဘိသာရယေ; သ ဝေ ရာဇ ပိယော ဟောတိ, ကံ တေန တွာဘိပဿသီ’’တိ. (ဇာ. ၁.၄.၁၉၉); "Ia menuduh secara salah dengan yang tidak benar, ia mendesak dengan kebohongan; orang itu sungguh menjadi yang tersayang, wahai Raja; siapakah yang Anda maksud dengan hal itu?" အထဿ မဟာသတ္တော ‘‘ရာဇ, ယဒါ ဥဘော ဇယမ္ပတိကာ ရဟောဂတာ လောကဿာဒရတိယာ ကီဠန္တာ ‘ဘဒ္ဒေ, တဝ မယိ ပေမံ နတ္ထိ, ဟဒယံ တေ ဗဟိ ဂတ’န္တိ ဧဝံ အညမညံ အဘူတေန အဗ္ဘာစိက္ခန္တိ, အလိကေန သာရေန္တိ စောဒေန္တိ, တဒါ တေ အတိရေကတရံ အညမညံ ပိယာယန္တိ. ဧဝမဿ ပဉှဿ အတ္ထံ ဇာနာဟီ’’တိ ကထေသိ. ဒေဝတာ တထေဝ ပူဇေသိ. Kemudian Mahāsatta berkata kepadanya, "Paduka, ketika sepasang suami-istri yang berada di tempat tersembunyi sedang bercengkerama dengan penuh kasih sayang duniawi, [berkata], 'Adinda, engkau tidak memiliki kasih sayang padaku, hatimu telah pergi kepada orang lain,' demikianlah mereka saling menuduh secara salah dengan yang tidak benar, mendesak dan menyalahkan dengan kebohongan; pada saat itulah mereka saling mencintai dengan lebih hebat lagi. Pahamilah makna dari pertanyaan ini seperti itu." Dewata itu pun memujanya dengan cara yang sama. ရာဇာပိ ပူဇေတွာ ဣတရံ ပဉှံ ယာစိတွာ ‘‘ဝဒ, မဟာရာဇာ’’တိ ဝုတ္တေ စတုတ္ထံ ဂါထမာဟ – Raja pun, setelah memberikan penghormatan, memohon pertanyaan yang lain, dan ketika Mahāsatta berkata, "Katakanlah, Paduka," raja mengucapkan bait keempat — ‘‘ဟရံ [Pg.222] အန္နဉ္စ ပါနဉ္စ, ဝတ္ထသေနာသနာနိ စ; အညဒတ္ထုဟရာ သန္တာ, တေ ဝေ ရာဇ ပိယာ ဟောန္တိ; ကံ တေန တွာဘိပဿသီ’’တိ. (ဇာ. ၁.၄.၂၀၀); "Membawa pergi makanan dan minuman, serta pakaian dan tempat tinggal; dengan sungguh-sungguh mengambil barang-barang itu, mereka sungguh menjadi yang tersayang, wahai Raja; siapakah yang Anda maksud dengan hal itu?" အထဿ မဟာသတ္တော ‘‘မဟာရာဇ, အယံ ပဉှော ဓမ္မိကသမဏဗြာဟ္မဏေ သန္ဓာယ ဝုတ္တော. သဒ္ဓါနိ ဟိ ကုလာနိ ဣဓလောကပရလောကံ သဒ္ဒဟိတွာ ဒေန္တိ စေဝ ဒါတုကာမာနိ စ ဟောန္တိ, တာနိ တထာရူပေ သမဏဗြာဟ္မဏေ ယာစန္တေပိ လဒ္ဓံ ဟရန္တေ ဘုဉ္ဇန္တေပိ ဒိသွာ ‘အမှေယေဝ ယာစန္တိ, အမှာကံယေဝ သန္တကာနိ အန္နပါနာဒီနိ ပရိဘုဉ္ဇန္တီ’တိ တေသု အတိရေကတရံ ပေမံ ကရောန္တိ. ဧဝံ ခေါ, မဟာရာဇ, အညဒတ္ထုဟရာ သန္တာ ဧကံသေန ယာစန္တာ စေဝ လဒ္ဓံ ဟရန္တာ စ သမာနာ ပိယာ ဟောန္တီ’’တိ ကထေသိ. ဣမသ္မိံ ပန ပဉှေ ကထိတေ ဒေဝတာ တထေဝ ပူဇေတွာ သာဓုကာရံ ဒတွာ သတ္တရတနပူရံ ရတနစင်္ကောဋကံ ‘‘ဂဏှ, မဟာပဏ္ဍိတာ’’တိ မဟာသတ္တဿ ပါဒမူလေ ခိပိ. ရာဇာပိဿ အတိရေကတရံ ပူဇံ ကရောန္တော အတိဝိယ ပသီဒိတွာ သေနာပတိဋ္ဌာနံ အဒါသိ. တတော ပဋ္ဌာယ မဟာသတ္တဿ ယသော မဟာ အဟောသိ. Kemudian Mahāsatta berkata kepadanya, "Paduka, pertanyaan ini merujuk pada para pertapa dan brahmana yang saleh. Sebab, keluarga-keluarga yang berkeyakinan, setelah memiliki keyakinan pada dunia ini dan dunia luar, memberi dan ingin memberi; ketika mereka melihat para pertapa dan brahmana yang demikian itu meminta, membawa pergi apa yang didapat, dan menikmatinya, mereka berpikir, 'Mereka meminta kepada kami, mereka menikmati makanan, minuman, dan sebagainya milik kami sendiri,' dan mereka menaruh kasih sayang yang lebih besar lagi kepada mereka. Demikianlah, Paduka, mereka yang benar-benar mengambil barang-barang itu, dengan terus-menerus meminta dan membawa pergi apa yang diperoleh, menjadi yang tersayang." Setelah pertanyaan ini dijelaskan, Dewata itu pun memberikan penghormatan dengan cara yang sama, memberikan seruan "Sādhu," dan melemparkan sebuah peti permata yang penuh dengan tujuh macam permata ke kaki Mahāsatta sambil berkata, "Terimalah, wahai Bijaksanawan Besar." Raja pun memberikan penghormatan yang sangat besar kepadanya, merasa sangat puas, dan memberinya kedudukan panglima. Sejak saat itu, kemasyhuran Mahāsatta menjadi besar. ဒေဝတာပဉှော နိဋ္ဌိတော. Pertanyaan Dewata telah selesai. ပဉ္စပဏ္ဍိတပဉှော Pertanyaan Lima Bijaksanawan ပုန တေ စတ္တာရော ပဏ္ဍိတာ ‘‘အမ္ဘော, ဂဟပတိပုတ္တော ဣဒါနိ မဟန္တတရော ဇာတော, ကိံ ကရောမာ’’တိ မန္တယိံသု. အထ နေ သေနကော အာဟ – ‘‘ဟောတု ဒိဋ္ဌော မေ ဥပါယော, မယံ ဂဟပတိပုတ္တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ‘ရဟဿံ နာမ ကဿ ကထေတုံ ဝဋ္ဋတီ’တိ ပုစ္ဆိဿာမ, သော ‘န ကဿစိ ကထေတဗ္ဗ’န္တိ ဝက္ခတိ. အထ နံ ‘ဂဟပတိပုတ္တော တေ, ဒေဝ, ပစ္စတ္ထိကော ဇာတော’တိ ပရိဘိန္ဒိဿာမာ’’တိ. တေ စတ္တာရောပိ ပဏ္ဍိတာ တဿ ဃရံ ဂန္တွာ ပဋိသန္ထာရံ ကတွာ ‘‘ပဏ္ဍိတ, ပဉှံ ပုစ္ဆိတုကာမမှာ’’တိ ဝတွာ ‘‘ပုစ္ဆထာ’’တိ ဝုတ္တေ သေနကော ပုစ္ဆိ ‘‘ပဏ္ဍိတ, ပုရိသေန နာမ ကတ္ထ ပတိဋ္ဌာတဗ္ဗ’’န္တိ? ‘‘သစ္စေ ပတိဋ္ဌာတဗ္ဗ’’န္တိ. ‘‘သစ္စေ ပတိဋ္ဌိတေန ကိံ ဥပ္ပာဒေတဗ္ဗ’’န္တိ? ‘‘ဓနံ ဥပ္ပာဒေတဗ္ဗ’’န္တိ. ‘‘ဓနံ ဥပ္ပာဒေတွာ ကိံ ကာတဗ္ဗ’’န္တိ? ‘‘မန္တော ဂဟေတဗ္ဗော’’တိ. ‘‘မန္တံ ဂဟေတွာ ကိံ ကာတဗ္ဗ’’န္တိ? ‘‘အတ္တနော ရဟဿံ ပရဿ န ကထေတဗ္ဗ’’န္တိ. တေ ‘‘သာဓု ပဏ္ဍိတာ’’တိ ဝတွာ တုဋ္ဌမာနသာ ဟုတွာ ‘‘ဣဒါနိ ဂဟပတိပုတ္တဿ ပိဋ္ဌိံ ပဿိဿာမာ’’တိ ရညော သန္တိကံ ဂန္တွာ ‘‘မဟာရာဇ, ဂဟပတိပုတ္တော [Pg.223] တေ ပစ္စတ္ထိကော ဇာတော’’တိ ဝဒိံသု. ‘‘နာဟံ တုမှာကံ ဝစနံ သဒ္ဒဟာမိ, န သော မယှံ ပစ္စတ္ထိကော ဘဝိဿတီ’’တိ. သစ္စံ, မဟာရာဇ, သဒ္ဒဟထ, အသဒ္ဒဟန္တော ပန တမေဝ ပုစ္ဆထ ‘‘ပဏ္ဍိတ, အတ္တနော ရဟဿံ နာမ ကဿ ကထေတဗ္ဗ’’န္တိ? သစေ ပစ္စတ္ထိကော န ဘဝိဿတိ, ‘‘အသုကဿ နာမ ကထေတဗ္ဗ’’န္တိ ဝက္ခတိ. သစေ ပစ္စတ္ထိကော ဘဝိဿတိ, ‘‘ကဿစိ န ကထေတဗ္ဗံ, မနောရထေ ပရိပုဏ္ဏေ ကထေတဗ္ဗ’’န္တိ ဝက္ခတိ. တဒါ အမှာကံ ဝစနံ သဒ္ဒဟိတွာ နိက္ကင်္ခါ ဘဝေယျာထာတိ. သော ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ ဧကဒိဝသံ သဗ္ဗေသု သမာဂန္တွာ နိသိန္နေသု ဝီသတိနိပါတေ ပဉ္စပဏ္ဍိတပဉှေ ပဌမံ ဂါထမာဟ – Kemudian keempat bijaksanawan itu berunding, "Kawan, putra perumah tangga ini sekarang telah menjadi sangat besar kekuasaannya, apa yang harus kita lakukan?" Kemudian Senaka berkata kepada mereka, "Biarlah, aku punya rencana. Mari kita mendekati putra perumah tangga itu dan bertanya, 'Kepada siapa sebuah rahasia pantas diceritakan?' Ia akan menjawab, 'Tidak boleh diceritakan kepada siapa pun.' Kemudian kita akan memfitnahnya di hadapan Raja, 'Paduka, putra perumah tangga itu telah menjadi musuhmu.'" Keempat bijaksanawan itu pergi ke rumahnya, bertukar sapa dengan ramah, dan berkata, "Bijaksanawan, kami ingin menanyakan sebuah pertanyaan." Ketika dijawab, "Tanyalah," Senaka bertanya, "Bijaksanawan, pada apa seorang manusia harus berpijak?" "Harus berpijak pada kebenaran." "Oleh orang yang berpijak pada kebenaran, apa yang harus dihasilkan?" "Kekayaan harus dihasilkan." "Setelah menghasilkan kekayaan, apa yang harus dilakukan?" "Nasihat rahasia harus dijaga." "Setelah memegang rahasia itu, apa yang harus dilakukan?" "Rahasia pribadi tidak boleh diceritakan kepada orang lain." Mereka berkata, "Bagus, Bijaksanawan," dan dengan hati yang puas, sambil berpikir "Sekarang kita akan melihat kejatuhan putra perumah tangga ini," mereka pergi menghadap raja dan berkata, "Paduka, putra perumah tangga itu telah menjadi musuhmu." "Aku tidak memercayai perkataan kalian, ia tidak akan menjadi musuhku." "Sungguh, Paduka, percayalah. Jika tidak percaya, tanyakanlah kepadanya, 'Bijaksanawan, kepada siapa sebuah rahasia pribadi pantas diceritakan?' Jika ia bukan musuh, ia akan berkata, 'Pantas diceritakan kepada si Anu.' Jika ia adalah musuh, ia akan berkata, 'Tidak boleh diceritakan kepada siapa pun, kecuali setelah cita-cita tercapai.' Saat itulah, Anda akan percaya pada kata-kata kami dan bebas dari keraguan." Beliau menyetujui dengan berkata, "Baiklah," dan suatu hari ketika semua orang berkumpul dan duduk, beliau mengucapkan bait pertama dalam Pertanyaan Lima Bijaksanawan di bagian Vīsatinipāta — ‘‘ပဉ္စ ပဏ္ဍိတာ သမာဂတာတ္ထ, ပဉှာ မေ ပဋိဘာတိ တံ သုဏာထ; နိန္ဒိယမတ္ထံ ပသံသိယံ ဝါ, ကဿေဝါဝိကရေယျ ဂုယှမတ္ထ’’န္တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၃၁၅); “Lima orang bijak telah berkumpul, sebuah pertanyaan muncul dalam benakku, dengarkanlah itu; apakah itu perkara yang tercela atau terpuji, kepada siapakah seseorang harus mengungkapkan rahasianya?” ဧဝံ ဝုတ္တေ သေနကော ‘‘ရာဇာနမ္ပိ အမှာကံယေဝ အဗ္ဘန္တရေ ပက္ခိပိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ ဣမံ ဂါထမာဟ – Setelah dikatakan demikian, Senaka berpikir, ‘Aku akan memasukkan sang raja juga ke dalam pihak kami,’ lalu mengucapkan bait ini— ‘‘တွံ အာဝိကရောဟိ ဘူမိပါလ, ဘတ္တာ ဘာရသဟော တုဝံ ဝဒေတံ; တဝ ဆန္ဒရုစီနိ သမ္မသိတွာ, အထ ဝက္ခန္တိ ဇနိန္ဒ ပဉ္စ ဓီရာ’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၃၁၆); “Ungkapkanlah, wahai Pelindung Bumi, Engkau adalah tuan kami yang memikul beban, sampaikanlah hal itu; setelah mempertimbangkan keinginan dan seleramu, barulah lima orang bijak ini akan berbicara, wahai Pemimpin Rakyat.” တတ္ထ ဘတ္တာတိ တွံ အမှာကံ သာမိကော စေဝ ဥပ္ပန္နဿ စ ဘာရဿ သဟော, ပဌမံ တာဝ တွမေဝ ဧတံ ဝဒေဟိ. တဝ ဆန္ဒရုစီနီတိ ပစ္ဆာ တဝ ဆန္ဒဉ္စေဝ ရုစ္စနကာရဏာနိ စ သမ္မသိတွာ ဣမေ ပဉ္စ ပဏ္ဍိတာ ဝက္ခန္တိ. Di sana, ‘bhattā’ berarti Engkau adalah tuan kami dan pemikul beban yang muncul, katakanlah hal itu terlebih dahulu. ‘Tava chandarucīni’ berarti setelah mempertimbangkan keinginanmu dan alasan-alasan yang menyenangkan bagimu, barulah kelima orang bijak ini akan berbicara. အထ ရာဇာ အတ္တနော ကိလေသဝသိကတာယ ဣမံ ဂါထမာဟ – Kemudian sang raja, karena dikendalikan oleh kekotoran batinnya sendiri, mengucapkan bait ini— ‘‘ယာ သီလဝတီ အနညထေယျာ, ဘတ္တုစ္ဆန္ဒဝသာနုဂါ ပိယာ မနာပါ; နိန္ဒိယမတ္ထံ ပသံသိယံ ဝါ, ဘရိယာယာဝိကရေယျ ဂုယှမတ္ထ’’န္တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၃၁၇); “Kepada istri yang bermoral, yang tidak berzina, yang menuruti keinginan suaminya, yang dicintai dan menyenangkan; apakah itu perkara yang tercela atau terpuji, seseorang harus mengungkapkan rahasianya.” တတ္ထ အနညထေယျာတိ ကိလေသဝသေန အညေန န ထေနိတဗ္ဗာ. Di sana, ‘anaññatheyyā’ berarti tidak boleh dicuri oleh orang lain karena pengaruh kekotoran batin (tidak berzina). တတော [Pg.224] သေနကော ‘‘ဣဒါနိ ရာဇာနံ အမှာကံ အဗ္ဘန္တရေ ပက္ခိပိမှာ’’တိ တုဿိတွာ သယံကတကာရဏမေဝ ဒီပေန္တော ဣမံ ဂါထမာဟ – Kemudian Senaka, merasa senang karena berpikir ‘Sekarang kita telah memasukkan raja ke dalam pihak kita,’ sambil menjelaskan perbuatannya sendiri, mengucapkan bait ini— ‘‘ယော ကိစ္ဆဂတဿ အာတုရဿ, သရဏံ ဟောတိ ဂတီ ပရာယဏဉ္စ; နိန္ဒိယမတ္ထံ ပသံသိယံ ဝါ, သခိနောဝါဝိကရေယျ ဂုယှမတ္ထ’’န္တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၃၁၈); “Kepada seorang sahabat yang menjadi perlindungan, tempat pergi, dan tumpuan bagi orang yang sedang dalam kesulitan dan menderita; apakah itu perkara yang tercela atau terpuji, seseorang harus mengungkapkan rahasianya.” အထ ရာဇာ ပုက္ကုသံ ပုစ္ဆိ ‘‘ကထံ, ပုက္ကုသ, ပဿသိ, နိန္ဒိယံ ဝါ ပသံသိယံ ဝါ ရဟဿံ ကဿ ကထေတဗ္ဗ’’န္တိ? သော ကထေန္တော ဣမံ ဂါထမာဟ – Kemudian sang raja bertanya kepada Pukkusa, “Bagaimana menurutmu, Pukkusa, apakah itu hal yang tercela atau terpuji, kepada siapakah rahasia harus diceritakan?” Ia menjelaskan dengan mengucapkan bait ini— ‘‘ဇေဋ္ဌော အထ မဇ္ဈိမော ကနိဋ္ဌော, ယော စေ သီလသမာဟိတော ဌိတတ္တော; နိန္ဒိယမတ္ထံ ပသံသိယံ ဝါ, ဘာတုဝါဝိကရေယျ ဂုယှမတ္ထ’’န္တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၃၁၉); “Kepada saudara laki-laki, baik yang tertua, yang tengah, maupun yang termuda, yang teguh dalam moralitas dan berpendirian tetap; apakah itu perkara yang tercela atau terpuji, seseorang harus mengungkapkan rahasianya.” တတ္ထ ဌိတတ္တောတိ ဌိတသဘာဝေါ နိဗ္ဗိသေဝနော. Di sana, ‘ṭhitatto’ berarti yang memiliki sifat yang teguh dan tidak mementingkan diri sendiri. တတော ရာဇာ ကာမိန္ဒံ ပုစ္ဆိ ‘‘ကထံ ကာမိန္ဒ ပဿသိ, ရဟဿံ ကဿ ကထေတဗ္ဗ’’န္တိ? သော ကထေန္တော ဣမံ ဂါထမာဟ – Kemudian sang raja bertanya kepada Kāminda, “Bagaimana menurutmu, Kāminda, kepada siapakah rahasia harus diceritakan?” Ia menjelaskan dengan mengucapkan bait ini— ‘‘ယော ဝေ ပိတုဟဒယဿ ပဒ္ဓဂူ, အနုဇာတော ပိတရံ အနောမပညော; နိန္ဒိယမတ္ထံ ပသံသိယံ ဝါ, ပုတ္တဿာဝိကရေယျ ဂုယှမတ္ထ’’န္တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၃၂၀); “Kepada seorang putra yang mengikuti kata hati ayahnya, yang lahir menyerupai ayahnya, dan memiliki kebijaksanaan yang luar biasa; apakah itu perkara yang tercela atau terpuji, seseorang harus mengungkapkan rahasianya.” တတ္ထ ပဒ္ဓဂူတိ ပေသနကာရကော ယော ပိတုဿ ပေသနံ ကရောတိ, ပိတု စိတ္တဿ ဝသေ ဝတ္တတိ, ဩဝါဒက္ခမော ဟောတီတိ အတ္ထော. အနုဇာတောတိ တယော ပုတ္တာ အတိဇာတော စ အနုဇာတော စ အဝဇာတော စာတိ. အနုပ္ပန္နံ ယသံ ဥပ္ပာဒေန္တော အတိဇာတော, ကုလဘာရော အဝဇာတော, ကုလပဝေဏိရက္ခကော ပန အနုဇာတော. တံ သန္ဓာယ ဧဝမာဟ. Di sana, ‘paddhagū’ berarti pelaksana perintah, yang melakukan apa yang diperintahkan ayahnya, yang menuruti kehendak hati ayahnya, yang taat pada nasihat; itulah artinya. ‘Anujāto’ berarti ada tiga jenis putra: atijāto, anujāto, dan avajāto. Dia yang mendatangkan kemasyhuran yang belum pernah ada adalah atijāto, beban bagi keluarga adalah avajāto, sedangkan penjaga silsilah keluarga adalah anujāto. Merujuk pada hal itulah dia berkata demikian. တတော [Pg.225] ရာဇာ ဒေဝိန္ဒံ ပုစ္ဆိ – ‘‘ကထံ ဒေဝိန္ဒ, ပဿသိ, ရဟဿံ ကဿ ကထေတဗ္ဗ’’န္တိ? သော အတ္တနော ကတကာရဏမေဝ ကထေန္တော ဣမံ ဂါထမာဟ – Kemudian sang raja bertanya kepada Devinda, “Bagaimana menurutmu, Devinda, kepada siapakah rahasia harus diceritakan?” Ia menjelaskan perbuatannya sendiri dengan mengucapkan bait ini— ‘‘မာတာ ဒွိပဒါဇနိန္ဒသေဋ္ဌ, ယာ နံ ပေါသေတိ ဆန္ဒသာ ပိယေန; နိန္ဒိယမတ္ထံ ပသံသိယံ ဝါ, မာတုယာဝိကရေယျ ဂုယှမတ္ထ’’န္တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၃၂၁); “Seorang ibu, wahai yang terbaik di antara manusia, yang mengasuh anaknya dengan kasih sayang dan cinta; apakah itu perkara yang tercela atau terpuji, seseorang harus mengungkapkan rahasianya kepada ibunya.” တတ္ထ ဒွိပဒါဇနိန္ဒသေဋ္ဌာတိ ဒွိပဒါနံ သေဋ္ဌ, ဇနိန္ဒ. ဆန္ဒသာ ပိယေနာတိ ဆန္ဒေန စေဝ ပေမေန စ. Di sana, ‘dvipadājanindaseṭṭha’ berarti yang terbaik di antara makhluk berkaki dua, wahai pemimpin rakyat. ‘Chandasā piyena’ berarti dengan keinginan dan dengan cinta. ဧဝံ တေ ပုစ္ဆိတွာ ရာဇာ ပဏ္ဍိတံ ပုစ္ဆိ ‘‘ကထံ ပဿသိ, ပဏ္ဍိတ, ရဟဿံ ကဿ ကထေတဗ္ဗ’’န္တိ. ‘‘မဟာရာဇ, ယာဝ အတ္တနော ဣစ္ဆိတံ န နိပ္ဖဇ္ဇတိ, တာဝ ပဏ္ဍိတော အဓိဝါသေယျ, ကဿစိ န ကထေယျာ’’တိ သော ဣမံ ဂါထမာဟ – Setelah bertanya kepada mereka, raja bertanya kepada si bijak, “Bagaimana menurutmu, wahai orang bijak, kepada siapakah rahasia harus diceritakan?” “Maharaja, selama keinginan seseorang belum tercapai, selama itulah orang bijak harus bersabar, tidak menceritakannya kepada siapa pun,” ia mengucapkan bait ini— ‘‘ဂုယှဿ ဟိ ဂုယှမေဝ သာဓု, န ဟိ ဂုယှဿ ပသတ္ထမာဝိကမ္မံ; အနိပ္ဖန္နတာ သဟေယျ ဓီရော, နိပ္ဖန္နောဝ ယထာသုခံ ဘဏေယျာ’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၃၂၂); “Sungguh, adalah baik untuk tetap merahasiakan apa yang rahasia, karena mengungkapkan rahasia bukanlah hal yang terpuji; orang bijak harus bersabar selama tujuannya belum tercapai, dan hanya setelah tujuannya tercapai barulah ia boleh membicarakannya sesuka hati.” တတ္ထ အနိပ္ဖန္နတာတိ မဟာရာဇ, ယာဝ အတ္တနော ဣစ္ဆိတံ န နိပ္ဖဇ္ဇတိ, တာဝ ပဏ္ဍိတော အဓိဝါသေယျ, န ကဿစိ ကထေယျာတိ. Di sana, ‘anipphannatā’ berarti: O Baginda Raja, selama keinginan seseorang belum tercapai, selama itulah orang bijak harus bersabar dan tidak menceritakannya kepada siapa pun. ပဏ္ဍိတေန ပန ဧဝံ ဝုတ္တေ ရာဇာ အနတ္တမနော အဟောသိ. သေနကော ရာဇာနံ ဩလောကေသိ, ရာဇာပိ သေနကမုခံ ဩလောကေသိ. ဗောဓိသတ္တော တေသံ ကိရိယံ ဒိသွာဝ ဇာနိ ‘‘ဣမေ စတ္တာရော ဇနာ ပဌမမေဝ မံ ရညော အန္တရေ ပရိဘိန္ဒိံသု, ဝီမံသနဝသေန ပဉှော ပုစ္ဆိတော ဘဝိဿတီ’’တိ. တေသံ ပန ကထေန္တာနညေဝ သူရိယော အတ္ထင်္ဂတော, ဒီပါ ဇလိတာ. ပဏ္ဍိတော ‘‘ရာဇကမ္မာနိ နာမ ဘာရိယာနိ, န ပညာယတိ ‘ကိံ ဘဝိဿတီ’တိ, ခိပ္ပမေဝ ဂန္တုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ ဥဋ္ဌာယာသနာ ရာဇာနံ ဝန္ဒိတွာ နိက္ခမိတွာ စိန္တေသိ ‘‘ဣမေသု ဧကော ‘သဟာယကဿ ကထေတုံ ဝဋ္ဋတီ’တိ အာဟ[Pg.226], ဧကော ‘ဘာတုဿ, ဧကော ပုတ္တဿ, ဧကော မာတု ကထေတုံ ဝဋ္ဋတီ’တိ အာဟ. ဣမေဟိ ဧတံ ကတမေဝ ဘဝိဿတိ, ဒိဋ္ဌမေဝ ကထိတန္တိ မညာမိ, ဟောတု အဇ္ဇေဝ ဧတံ ဇာနိဿာမီ’’တိ. တေ ပန စတ္တာရောပိ အညေသု ဒိဝသေသု ရာဇကုလာ နိက္ခမိတွာ ရာဇနိဝေသနဒွါရေ ဧကဿ ဘတ္တအမ္ဗဏဿ ပိဋ္ဌေ နိသီဒိတွာ ကိစ္စကရဏီယာနိ မန္တေတွာ ဃရာနိ ဂစ္ဆန္တိ. တသ္မာ ပဏ္ဍိတော ‘‘အဟံ ဧတေသံ စတုန္နံ ရဟဿံ အမ္ဗဏဿ ဟေဋ္ဌာ နိပဇ္ဇိတွာ ဇာနိတုံ သက္ကုဏေယျ’’န္တိ စိန္တေတွာ တံ အမ္ဗဏံ ဥက္ခိပါပေတွာ အတ္ထရဏံ အတ္ထရာပေတွာ အမ္ဗဏဿ ဟေဋ္ဌာ ပဝိသိတွာ ပုရိသာနံ သညံ အဒါသိ ‘‘တုမှေ စတူသု ပဏ္ဍိတေသု မန္တေတွာ ဂတေသု အာဂန္တွာ မံ အာနေယျာထာ’’တိ. တေ ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ ပက္ကမိံသု. သေနကောပိ ရာဇာနံ အာဟ – ‘‘မဟာရာဇ, အမှာကံ ဝစနံ န သဒ္ဒဟထ, ဣဒါနိ ကိံ ကရိဿထာ’’တိ. သော တဿ ဝစနံ ဂဟေတွာ အနိသာမေတွာဝ ဘီတတသိတော ဟုတွာ ‘‘ဣဒါနိ ကိံ ကရောမ, သေနက ပဏ္ဍိတာ’’တိ ပုစ္ဆိ. ‘‘မဟာရာဇ, ပပဉ္စံ အကတွာ ကဉ္စိ အဇာနာပေတွာ ဂဟပတိပုတ္တံ မာရေတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ. ရာဇာ ‘‘သေနက, ဌပေတွာ တုမှေ အညော မမ အတ္ထကာမော နာမ နတ္ထိ, တုမှေ အတ္တနော သုဟဒေ ဂဟေတွာ ဒွါရန္တရေ ဌတွာ ဂဟပတိပုတ္တဿ ပါတောဝ ဥပဋ္ဌာနံ အာဂစ္ဆန္တဿ ခဂ္ဂေန သီသံ ဆိန္ဒထာ’’တိ အတ္တနော ခဂ္ဂရတနံ အဒါသိ. တေ ‘‘သာဓု, ဒေဝ, မာ ဘာယိ, မယံ တံ မာရေဿာမာ’’တိ ဝတွာ နိက္ခမိတွာ ‘‘ဒိဋ္ဌာ နော ပစ္စာမိတ္တဿ ပိဋ္ဌီ’’တိ ဘတ္တအမ္ဗဏဿ ပိဋ္ဌေ နိသီဒိံသု. တတော သေနကော အာဟ ‘‘အမ္ဘော, ကော ဂဟပတိပုတ္တံ မာရေဿတီ’’တိ. ဣတရေ ‘‘တုမှေယေဝ အာစရိယ, မာရေထာ’’တိ တဿေဝ ဘာရံ ကရိံသု. Namun setelah si Bijak berkata demikian, raja merasa tidak puas. Senaka memandang raja, dan raja pun memandang wajah Senaka. Bodhisatta, setelah melihat tindakan mereka, menyadari, "Keempat orang ini sebelumnya telah menghasut raja melawan aku; pertanyaan ini pasti diajukan untuk mengujiku." Saat mereka sedang berbicara, matahari terbenam, dan lampu-lampu dinyalakan. Si Bijak berpikir, "Urusan kerajaan itu berat, tidak diketahui apa yang akan terjadi; sebaiknya segera pergi." Setelah bangkit dari tempat duduknya dan memberi hormat kepada raja, ia keluar dan merenung, "Di antara mereka, satu orang berkata 'seharusnya memberitahu kawan', satu 'saudara laki-laki', satu 'anak laki-laki', dan satu lagi 'ibu'. Hal ini pasti telah dilakukan oleh mereka; aku rasa mereka mengatakan apa yang telah mereka alami. Biarlah, aku akan mengetahuinya hari ini juga." Biasanya, keempat orang itu, setelah meninggalkan istana pada hari-hari lain, duduk di atas sebuah bak kayu besar di gerbang kediaman raja, mendiskusikan urusan mereka sebelum pulang ke rumah masing-masing. Karena itu, si Bijak berpikir, "Aku mungkin bisa mengetahui rahasia mereka berempat dengan berbaring di bawah bak itu." Ia memerintahkan agar bak itu diangkat dan sebuah alas diletakkan di bawahnya, lalu ia masuk ke bawah bak itu dan memberi instruksi kepada orang-orangnya, "Setelah keempat pandit itu selesai berdiskusi dan pergi, datanglah dan jemput aku." Mereka setuju dan pergi. Senaka juga berkata kepada raja, "Baginda, Anda tidak memercayai perkataan kami; sekarang apa yang akan Anda lakukan?" Raja, setelah mendengar perkataannya tanpa mempertimbangkannya terlebih dahulu, menjadi ketakutan dan gemetar, bertanya, "Sekarang apa yang harus kita lakukan, Pandit Senaka?" "Baginda, tanpa menunda-nunda dan tanpa membiarkan siapa pun tahu, putra perumah tangga itu harus dibunuh." Raja berkata, "Senaka, selain kalian, tidak ada orang lain yang menginginkan kesejahteraanku; bawalah teman-teman setiamu, berdirilah di antara pintu gerbang, dan ketika putra perumah tangga itu datang pagi-pagi untuk menghadap, tebaslah kepalanya dengan pedang," dan ia memberikan pedang pusakanya. Mereka berkata, "Baiklah, Dewa, jangan takut, kami akan membunuhnya." Setelah keluar, mereka berkata, "Punggung musuh kita telah terlihat," dan duduk di atas bak kayu besar itu. Kemudian Senaka bertanya, "Hai, siapa yang akan membunuh putra perumah tangga itu?" Yang lainnya menyerahkan tanggung jawab itu kepadanya dengan berkata, "Guru sajalah yang harus membunuhnya." အထ နေ သေနကော ပုစ္ဆိ ‘‘တုမှေ ‘ရဟဿံ နာမ အသုကဿ အသုကဿ ကထေတဗ္ဗ’န္တိ ဝဒထ, ကိံ ဝေါ ဧတံ ကတံ, ဥဒါဟု ဒိဋ္ဌံ သုတ’’န္တိ? ‘‘ကတံ ဧတံ, အာစရိယာ’’တိ. တုမှေ ‘‘ရဟဿံ နာမ သဟာယကဿ ကထေတဗ္ဗ’’န္တိ ဝဒထ, ‘‘ကိံ ဝေါ ဧတံ ကတံ, ဥဒါဟု ဒိဋ္ဌံ သုတ’’န္တိ? ‘‘ကတံ ဧတံ မယာ’’တိ? ‘‘ကထေထ, အာစရိယာ’’တိ. ‘‘ဣမသ္မိံ ရဟဿေ ရညာ ဉာတေ ဇီဝိတံ မေ နတ္ထီ’’တိ. ‘‘မာ ဘာယထ အာစရိယ, ဣဓ တုမှာကံ ရဟဿဘေဒကော နတ္ထိ, ကထေထာ’’တိ. သော နခေန အမ္ဗဏံ ကောဋ္ဋေတွာ ‘‘အတ္ထိ နု ခေါ ဣမဿ ဟေဋ္ဌာ ဂဟပတိပုတ္တော’’တိ အာဟ. ‘‘အာစရိယ, ဂဟပတိပုတ္တော အတ္တနော ဣဿရိယေန ဧဝရူပံ ဌာနံ န ပဝိသိဿတိ, ဣဒါနိ ယသေန မတ္တော ဘဝိဿတိ, ကထေထ [Pg.227] တုမှေ’’တိ. သေနကော တာဝ အတ္တနော ရဟဿံ ကထေန္တော အာဟ – ‘‘တုမှေ ဣမသ္မိံ နဂရေ အသုကံ နာမ ဝေသိံ ဇာနာထာ’’တိ? ‘‘အာမ, အာစရိယာ’’တိ. ‘‘ဣဒါနိ သာ ပညာယတီ’’တိ. ‘‘န ပညာယတိ, အာစရိယာ’’တိ. ‘‘အဟံ သာလဝနုယျာနေ တာယ သဒ္ဓိံ ပုရိသကိစ္စံ ကတွာ တဿာ ပိဠန္ဓနေသု လောဘေန တံ မာရေတွာ တဿာယေဝ သာဋကေန ဘဏ္ဍိကံ ကတွာ အာဟရိတွာ အမှာကံ ဃရေ အသုကဘူမိကာယ အသုကေ နာမ ဂဗ္ဘေ နာဂဒန္တကေ လဂ္ဂေသိံ, ဝဠဉ္ဇေတုံ ၃ ဝိသဟာမိ, ပုရာဏဘာဝမဿ ဩလောကေမိ, ဧဝရူပံ အပရာဓကမ္မံ ကတွာ မယာ ဧကဿ သဟာယကဿ ကထိတံ, န တေန ကဿစိ ကထိတပုဗ္ဗံ, ဣမိနာ ကာရဏေန ‘သဟာယကဿ ဂုယှံ ကထေတဗ္ဗ’န္တိ မယာ ကထိတ’’န္တိ. ပဏ္ဍိတော တဿ ရဟဿံ သာဓုကံ ဝဝတ္ထပေတွာ သလ္လက္ခေသိ. Kemudian Senaka bertanya kepada mereka, "Kalian berkata 'rahasia harus diberitahukan kepada si anu dan si anu', apakah ini kalian lakukan sendiri, atau kalian lihat atau dengar?" "Hal ini telah kami lakukan, Guru." "Kalian berkata 'rahasia harus diberitahukan kepada kawan', apakah ini kalian lakukan sendiri, atau kalian lihat atau dengar?" "Ini telah kulakukan." "Ceritakanlah, Guru." "Jika rahasia ini diketahui oleh raja, hidupku akan berakhir." "Jangan takut, Guru, di sini tidak ada pembocor rahasia Anda, ceritakanlah." Ia mengetuk bak itu dengan kukunya dan bertanya, "Apakah mungkin ada putra perumah tangga di bawah sini?" "Guru, putra perumah tangga itu dengan kekuasaannya tidak akan masuk ke tempat seperti ini; sekarang dia pasti sedang mabuk oleh kemasyhurannya, ceritakanlah." Senaka kemudian menceritakan rahasianya sendiri, katanya, "Kalian tahu seorang pelacur bernama anu di kota ini?" "Ya, Guru." "Apakah dia sekarang terlihat?" "Tidak terlihat lagi, Guru." "Aku bersamanya di taman hutan Sala, melakukan hubungan intim, lalu karena rakus akan perhiasannya, aku membunuhnya. Aku membungkus perhiasannya dengan kainnya sendiri, membawanya pulang, dan menggantungkannya pada pasak dinding di kamar anu di lantai anu di rumah kami. Aku tidak berani menggunakannya, aku hanya melihat keusangannya. Setelah melakukan kejahatan semacam itu, aku menceritakannya kepada seorang kawan, dan dia tidak pernah menceritakannya kepada siapa pun. Karena alasan inilah aku berkata 'rahasia harus diberitahukan kepada kawan'." Si Bijak menetapkan dan mencamkan rahasia itu dengan baik. ပုက္ကုသောပိ အတ္တနော ရဟဿံ ကထေန္တော အာဟ – ‘‘မမ ဦရုယာ ကုဋ္ဌံ အတ္ထိ, ကနိဋ္ဌော မေ ပါတောဝ ကဉ္စိ အဇာနာပေတွာ တံ ဓောဝိတွာ ဘေသဇ္ဇေန မက္ခေတွာ ဥပရိ ပိလောတိကံ ဒတွာ ဗန္ဓတိ. ရာဇာ မယိ မုဒုစိတ္တော ‘ဧဟိ ပုက္ကုသာ’တိ မံ ပက္ကောသိတွာ ယေဘုယျေန မမ ဦရုယာယေဝ သယတိ, သစေ ပန ဧတံ ရာဇာ ဇာနေယျ, မံ မာရေယျ. တံ မမ ကနိဋ္ဌံ ဌပေတွာ အညော ဇာနန္တော နာမ နတ္ထိ, တေန ကာရဏေန ‘ရဟဿံ နာမ ဘာတု ကထေတဗ္ဗ’န္တိ မယာ ဝုတ္တ’’န္တိ. ကာမိန္ဒောပိ အတ္တနော ရဟဿံ ကထေန္တော အာဟ – ‘‘မံ ကာဠပက္ခေ ဥပေါသထဒိဝသေ နရဒေဝေါ နာမ ယက္ခော ဂဏှာတိ, အဟံ ဥမ္မတ္တကသုနခေါ ဝိယ ဝိရဝါမိ, သွာဟံ တမတ္ထံ ပုတ္တဿ ကထေသိံ. သော မမ ယက္ခေန ဂဟိတဘာဝံ ဉတွာ မံ အန္တောဂေဟဂဗ္ဘေ နိပဇ္ဇာပေတွာ ဒွါရံ ပိဒဟိတွာ နိက္ခမိတွာ မမ သဒ္ဒံ ပဋိစ္ဆာဒနတ္ထံ ဒွါရေ သမဇ္ဇံ ကာရေသိ, ဣမိနာ ကာရဏေန ‘ရဟဿံ နာမ ပုတ္တဿ ကထေတဗ္ဗ’န္တိ မယာ ဝုတ္တ’’န္တိ. တတော တယောပိ ဒေဝိန္ဒံ ပုစ္ဆိံသု. သော အတ္တနော ရဟဿံ ကထေန္တော အာဟ – ‘‘မယာ မဏိပဟံသနကမ္မံ ကရောန္တေန ရညော သန္တကံ သက္ကေန ကုသရညော ဒိန္နံ, သိရိပဝေသနံ မင်္ဂလမဏိရတနံ ထေနေတွာ မာတုယာ ဒိန္နံ. သာ ကဉ္စိ အဇာနာပေတွာ မမ ရာဇကုလံ ပဝိသနကာလေ တံ မယှံ ဒေတိ, အဟံ တေန မဏိနာ သိရိံ ပဝေသေတွာ ရာဇနိဝေသနံ ဂစ္ဆာမိ. ရာဇာ တုမှေဟိ သဒ္ဓိံ အကထေတွာ ပဌမတရံ မယာ သဒ္ဓိံ ကထေသိ. ဒေဝသိကံ အဋ္ဌ, သောဠသ, ဒွတ္တိံသ, စတုသဋ္ဌိ ကဟာပဏေ မမ ပရိဗ္ဗယတ္ထာယ ဒေတိ[Pg.228]. သစေ တဿ မဏိရတနဿ ဆန္နဘာဝံ ရာဇာ ဇာနေယျ, မယှံ ဇီဝိတံ နတ္ထိ, ဣမိနာ ကာရဏေန ‘ရဟဿံ နာမ မာတု ကထေတဗ္ဗ’န္တိ မယာ ဝုတ္တ’’န္တိ. Pukkusa juga menceritakan rahasianya sendiri dengan berkata— “Ada kusta di pahaku; adik laki-lakiku, pagi-pagi sekali tanpa membiarkan siapa pun tahu, mencuci itu, mengolesinya dengan obat, meletakkan selembar kain di atasnya, dan membalutnya. Sang Raja, yang berhati lembut padaku, memanggilku dengan berkata ‘Kemarilah, Pukkusa’, dan biasanya duduk tepat di atas pahaku; tetapi jika Sang Raja mengetahui hal ini, beliau akan membunuhku. Kecuali adik laki-lakiku itu, tidak ada orang lain yang mengetahuinya; karena alasan itulah aku berkata, ‘Rahasia seharusnya diceritakan kepada saudara laki-laki’.” Kāminda juga menceritakan rahasianya sendiri dengan berkata— “Pada hari Uposatha di paruh bulan gelap, seorang yaksa bernama Naradeva merasukiku; aku berteriak seperti anjing gila, dan aku telah menceritakan hal itu kepada putraku. Dia, setelah mengetahui keadaan bahwa aku kerasukan yaksa, membaringkanku di dalam kamar di tengah rumah, menutup pintu, dan pergi ke luar untuk menutupi suaraku dengan mengadakan keramaian di depan pintu; karena alasan inilah aku berkata, ‘Rahasia seharusnya diceritakan kepada anak laki-laki’.” Kemudian mereka bertiga juga bertanya kepada Devinda. Dia menceritakan rahasianya sendiri dengan berkata— “Saat aku sedang melakukan pekerjaan menggosok permata, aku mencuri permata mustika keberuntungan yang mengundang kemakmuran, milik Raja yang diberikan oleh Sakka kepada Raja Kusa, dan memberikannya kepada ibuku. Tanpa membiarkan siapa pun tahu, pada saat aku masuk ke istana raja, beliau memberikannya kepadaku; aku mengundang kemakmuran dengan permata itu dan pergi ke kediaman raja. Sang Raja, tanpa berbicara dengan kalian, berbicara denganku terlebih dahulu. Setiap hari beliau memberiku delapan, enam belas, tiga puluh dua, enam puluh empat kahāpaṇa untuk biaya hidupku. Jika Raja mengetahui kerahasiaan permata mustika itu, hidupku tidak akan ada lagi; karena alasan inilah aku berkata, ‘Rahasia seharusnya diceritakan kepada ibu’.” မဟာသတ္တော သဗ္ဗေသမ္ပိ ဂုယှံ အတ္တနော ပစ္စက္ခံ အကာသိ. တေ ပန အတ္တနော ဥဒရံ ဖာလေတွာ အန္တံ ဗာဟိရံ ကရောန္တာ ဝိယ ရဟဿံ အညမညံ ကထေတွာ ‘‘တုမှေ အပ္ပမတ္တာ ပါတောဝ အာဂစ္ဆထ, ဂဟပတိပုတ္တံ မာရေဿာမာ’’တိ ဥဋ္ဌာယ ပက္ကမိံသု. တေသံ ဂတကာလေ ပဏ္ဍိတဿ ပုရိသာ အာဂန္တွာ အမ္ဗဏံ ဥက္ခိပိတွာ မဟာသတ္တံ အာဒါယ ပက္ကမိံသု. သော ဃရံ ဂန္တွာ နှတွာ အလင်္ကရိတွာ သုဘောဇနံ ဘုဉ္ဇိတွာ ‘‘အဇ္ဇ မေ ဘဂိနီ ဥဒုမ္ဗရဒေဝီ ရာဇဂေဟတော သာသနံ ပေသေဿတီ’’တိ ဉတွာ ဒွါရေ ပစ္စာယိကံ ပုရိသံ ဌပေသိ ‘‘ရာဇဂေဟတော အာဂတံ သီဃံ ပဝေသေတွာ မမ ဒဿေယျာသီ’’တိ. ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ သယနပိဋ္ဌေ နိပဇ္ဇိ. တသ္မိံ ခဏေ ရာဇာပိ သယနပိဋ္ဌေ နိပန္နောဝ ပဏ္ဍိတဿ ဂုဏံ သရိတွာ ‘‘မဟောသဓပဏ္ဍိတော သတ္တဝဿိကကာလတော ပဋ္ဌာယ မံ ဥပဋ္ဌဟန္တော န ကိဉ္စိ မယှံ အနတ္ထံ အကာသိ, ဒေဝတာယ ပုစ္ဆိတပဉှေပိ ပဏ္ဍိတေ အသတိ ဇီဝိတံ မေ လဒ္ဓံ န သိယာ. ဝေရိပစ္စာမိတ္တာနံ ဝစနံ ဂဟေတွာ ‘အသမဓုရံ ပဏ္ဍိတံ မာရေထာ’တိ ခဂ္ဂံ ဒေန္တေန အယုတ္တံ မယာ ကတံ, သွေ ဒါနိ နံ ပဿိတုံ န လဘိဿာမီ’’တိ သောကံ ဥပ္ပာဒေသိ. သရီရတော သေဒါ မုစ္စိံသု. သော သောကသမပ္ပိတော စိတ္တဿာဒံ န လဘိ. ဥဒုမ္ဗရဒေဝီပိ တေန သဒ္ဓိံ ဧကသယနဂတာ တံ အာကာရံ ဒိသွာ ‘‘ကိံ နု ခေါ မယှံ ကောစိ အပရာဓော အတ္ထိ, ဥဒါဟု ဒေဝဿ ကိဉ္စိ သောကကာရဏံ ဥပ္ပန္နံ, ပုစ္ဆိဿာမိ တာဝ န’’န္တိ ဣမံ ဂါထမာဟ – Mahasatta telah menyaksikan rahasia mereka semua. Mereka, seolah-olah membelah perut mereka sendiri dan mengeluarkan usus mereka, saling menceritakan rahasia mereka, lalu berkata, “Kalian datanglah pagi-pagi sekali dengan waspada, kita akan membunuh putra hartawan itu,” lalu mereka bangun dan pergi. Setelah mereka pergi, orang-orang sang bijaksanawan datang, mengangkat ambana, membawa Mahasatta dan pergi. Beliau pulang ke rumah, mandi, berhias, menyantap makanan yang lezat, dan mengetahui bahwa “Hari ini saudariku, Ratu Udumbara, akan mengirim pesan dari istana raja,” beliau menempatkan orang kepercayaan di pintu gerbang dengan perintah, “Siapa pun yang datang dari istana raja, segera masukkan dan pertemukan denganku.” Setelah berkata demikian, beliau berbaring di atas tempat tidur. Pada saat itu, Sang Raja juga sedang berbaring di atas tempat tidur, mengenang kebajikan sang bijaksanawan dan berpikir, “Bijaksanawan Mahosadha, sejak usia tujuh tahun, telah melayaniku dan tidak pernah melakukan hal yang merugikan bagiku; bahkan saat ada teka-teki yang ditanyakan oleh dewa, jika tidak ada sang bijaksanawan, nyawaku mungkin tidak akan tertolong. Karena menuruti kata-kata para musuh dan lawan, aku telah melakukan kesalahan dengan memberikan pedang dan berkata, ‘Bunuhlah sang bijaksanawan yang tiada tandingannya ini’; besok aku tidak akan bisa lagi melihatnya,” demikianlah kesedihan muncul dalam dirinya. Keringat bercucuran dari tubuhnya. Beliau yang diliputi kesedihan tidak menemukan ketenangan pikiran. Ratu Udumbara, yang berada di tempat tidur yang sama dengannya, melihat keadaan itu dan berpikir, “Apakah ada kesalahanku, ataukah ada alasan kesedihan yang muncul pada Baginda? Aku akan bertanya padanya terlebih dahulu,” lalu ia mengucapkan syair ini: ‘‘ကိံ တွံ ဝိမနောသိ ရာဇသေဋ္ဌ, ဒွိပဒဇနိန္ဒ ဝစနံ သုဏောမ မေတံ; ကိံ စိန္တယမာနော ဒုမ္မနောသိ, နူန ဒေဝ အပရာဓော အတ္ထိ မယှ’’န္တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၃၂၃); “Mengapa Anda tampak gelisah, O Raja yang mulia, pemimpin manusia? Kami ingin mendengar kata-kata ini; apa yang Anda pikirkan sehingga Anda merasa tidak senang? Pastinya, O Baginda, tidak ada kesalahan padaku.” အထ ရာဇာ ကထေန္တော ဂါထမာဟ – Kemudian Sang Raja, sambil bercerita, mengucapkan syair: ‘‘ပဏှေ ဝဇ္ဈော မဟောသဓောတိ, အာဏတ္တော မေ ဝမာယ ဘူရိပညော; တံ စိန္တယမာနော ဒုမ္မနောသ္မိ, န ဟိ ဒေဝီ အပရာဓော အတ္ထိ တုယှ’’န္တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၃၂၄); “Atas masalah teka-teki itu, ‘Mahosadha harus dihukum mati,’ itulah perintah yang kuberikan demi kehancuranku, dia yang sangat bijaksana; memikirkan hal itu aku merasa tidak senang; tidak, O Ratu, tidak ada kesalahan padamu.” တတ္ထ [Pg.229] အာဏတ္တောတိ ဘဒ္ဒေ, စတ္တာရော ပဏ္ဍိတာ ‘‘မဟောသဓော မမ ပစ္စတ္ထိကော’’တိ ကထယိံသု. မယာ တထတော အဝိစိနိတွာ ‘‘ဝဓေထ န’’န္တိ ဘူရိပညော ဝဓာယ အာဏတ္တော. တံ ကာရဏံ စိန္တယမာနော ဒုမ္မနောသ္မီတိ. Di sana, “āṇatto” berarti: Duhai yang budiman, keempat bijaksanawan itu berkata, “Mahosadha adalah musuhku.” Tanpa menyelidiki kebenarannya, aku memerintahkan pembunuhan terhadap dia yang sangat bijaksana dengan berkata, “Bunuhlah dia.” Memikirkan alasan itulah aku merasa tidak senang. တဿာ တဿ ဝစနံ သုတွာဝ မဟာသတ္တေ သိနေဟေန ပဗ္ဗတမတ္တော သောကော ဥပ္ပဇ္ဇိ. တတော သာ စိန္တေသိ ‘‘ဧကေန ဥပါယေန ရာဇာနံ အဿာသေတွာ ရညော နိဒ္ဒံ ဩက္ကမနကာလေ မမ ကနိဋ္ဌဿ သာသနံ ပဟိဏိဿာမီ’’တိ. အထ သာ ‘‘မဟာရာဇ, တယာဝေတံ ကတံ ဂဟပတိပုတ္တံ မဟန္တေ ဣဿရိယေ ပတိဋ္ဌာပေန္တေန, တုမှေဟိ သော သေနာပတိဋ္ဌာနေ ဌပိတော, ဣဒါနိ ကိရ သော တုမှာကံယေဝ ပစ္စတ္ထိကော ဇာတော, န ခေါ ပန ပစ္စတ္ထိကော ခုဒ္ဒကော နာမ အတ္ထိ, မာရေတဗ္ဗောဝ, တုမှေ မာ စိန္တယိတ္ထာ’’တိ ရာဇာနံ အဿာသေသိ. သော တနုဘူတသောကော နိဒ္ဒံ ဩက္ကမိ. ဒေဝီ ဥဋ္ဌာယ ဂဗ္ဘံ ပဝိသိတွာ ‘‘တာတ မဟောသဓ, စတ္တာရော ပဏ္ဍိတာ တံ ပရိဘိန္ဒိံသု, ရာဇာ ကုဒ္ဓေါ သွေ ဒွါရန္တရေ တံ ဝဓာယ အာဏာပေသိ, သွေ ရာဇကုလံ မာ အာဂစ္ဆေယျာသိ, အာဂစ္ဆန္တော ပန နဂရံ ဟတ္ထဂတံ ကတွာ သမတ္ထော ဟုတွာ အာဂစ္ဆေယျာသီ’’တိ ပဏ္ဏံ လိခိတွာ မောဒကဿ အန္တော ပက္ခိပိတွာ မောဒကံ သုတ္တေန ဝေဌေတွာ နဝဘာဇနေ ကတွာ ဆာဒေတွာ လဉ္ဆေတွာ အတ္ထစာရိကာယ ဒါသိယာ အဒါသိ ‘‘ဣမံ မောဒကံ ဂဟေတွာ မမ ကနိဋ္ဌဿ ဒေဟီ’’တိ. သာ တထာ အကာသိ. ‘‘ရတ္တိံ ကထံ နိက္ခန္တာ’’တိ န စိန္တေတဗ္ဗံ. ရညာ ပဌမမေဝ ဒေဝိယာ ဝရော ဒိန္နော, တေန န နံ ကောစိ နိဝါရေသိ. ဗောဓိသတ္တော ပဏ္ဏာကာရံ ဂဟေတွာ နံ ဥယျောဇေသိ. သာ ပုန အာဂန္တွာ ဒိန္နဘာဝံ အာရောစေသိ. တသ္မိံ ခဏေ ဒေဝီ အာဂန္တွာ ရညာ သဒ္ဓိံ နိပဇ္ဇိ. မဟာသတ္တောပိ မောဒကံ ဘိန္ဒိတွာ ပဏ္ဏံ ဝါစေတွာ တမတ္ထံ ဉတွာ ကတ္တဗ္ဗကိစ္စံ ဝိစာရေတွာ သယနေ နိပဇ္ဇိ. Begitu mendengar kata-katanya, kesedihan sebesar gunung muncul dalam diri Ratu Udumbara karena kasih sayangnya kepada Mahasatta. Kemudian dia berpikir, “Dengan suatu cara aku akan menenangkan Raja, dan saat Raja tertidur, aku akan mengirim pesan kepada adikku.” Kemudian dia menenangkan Raja dengan berkata, “Maharaja, Anda telah melakukan hal ini dengan menempatkan putra hartawan itu dalam kekuasaan yang besar; Anda telah menempatkannya di posisi panglima perang, namun sekarang kabarnya dia telah menjadi musuh Anda sendiri; tidak ada musuh yang bisa dianggap kecil, dia memang harus dibunuh; janganlah Anda berpikir demikian.” Kesedihan Raja berkurang dan beliau tertidur. Sang Ratu bangun, masuk ke dalam kamar, dan menulis surat: “Anakku Mahosadha, keempat bijaksanawan telah memfitnahmu; Raja marah dan memerintahkan pembunuhanmu besok di gerbang; besok janganlah datang ke istana raja, tetapi jika datang, datanglah setelah menguasai kota dan menjadi kuat,” lalu ia memasukkan surat itu ke dalam kue modaka, melilit kue modaka itu dengan benang, menaruhnya dalam wadah baru, menutupnya, menyegelnya, dan memberikannya kepada pelayan kepercayaannya dengan pesan, “Bawalah kue modaka ini dan berikan kepada adikku.” Pelayan itu melakukannya. Tidak perlu dipertanyakan bagaimana ia keluar di malam hari. Raja sebelumnya telah memberikan anugerah kepada Ratu, karena itulah tidak ada yang menghalanginya. Bodhisatta menerima pemberian itu dan menyuruh pelayan itu kembali. Pelayan itu kembali dan melaporkan bahwa pesan telah diberikan. Pada saat itu, Sang Ratu datang dan berbaring bersama Raja. Mahasatta pun membelah kue modaka itu, membaca suratnya, mengetahui isinya, mempertimbangkan apa yang harus dilakukan, lalu berbaring di tempat tidur. ဣတရေပိ စတ္တာရော ဇနာ ပါတောဝ ခဂ္ဂံ ဂဟေတွာ ဒွါရန္တရေ ဌတွာ ပဏ္ဍိတံ အပဿန္တာ ဒုမ္မနာ ဟုတွာ ရညော သန္တိကံ ဂန္တွာ ‘‘ကိံ ပဏ္ဍိတာ မာရိတော ဝေါ ဂဟပတိပုတ္တော’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘န ပဿာမ, ဒေဝါ’’တိ အာဟံသု. မဟာသတ္တောပိ အရုဏုဂ္ဂမနေယေဝ နဂရံ အတ္တနော ဟတ္ထဂတံ ကတွာ တတ္ထ တတ္ထ အာရက္ခံ ဌပေတွာ မဟာဇနပရိဝုတော ရထံ အာရုယှ မဟန္တေန ပရိဝါရေန ရာဇဒွါရံ အဂမာသိ. ရာဇာ သီဟပဉ္ဇရံ ဥဂ္ဃာဋေတွာ ဗဟိ ဩလောကေန္တော အဋ္ဌာသိ. အထ မဟာသတ္တော ရထာ ဩတရိတွာ ရာဇာနံ ဝန္ဒိတွာ အဋ္ဌာသိ. ရာဇာ တံ ဒိသွာ စိန္တေသိ ‘‘သစေ အယံ မမ ပစ္စတ္ထိကော ဘဝေယျ[Pg.230], န မံ ဝန္ဒေယျာ’’တိ. အထ နံ ပက္ကောသာပေတွာ ရာဇာ အာသနေ နိသီဒိ. မဟာသတ္တောပိ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. စတ္တာရောပိ ပဏ္ဍိတာ တတ္ထေဝ နိသီဒိံသု. အထ နံ ရာဇာ ကိဉ္စိ အဇာနန္တော ဝိယ ‘‘တာတ, တွံ ဟိယျော ဂန္တွာ ဣဒါနိ အာဂစ္ဆသိ, ကိံ မံ ပရိစ္စဇသီ’’တိ ဝတွာ ဣမံ ဂါထမာဟ – Keempat orang lainnya pun pagi-pagi sekali mengambil pedang, berdiri di ambang pintu, namun karena tidak melihat sang bijak, mereka menjadi sedih dan pergi menghadap raja. Ketika ditanya, “Apakah putra perumah tangga, sang bijak itu, sudah kalian bunuh?” mereka menjawab, “Kami tidak melihatnya, Dewa.” Mahasatta sendiri tepat saat fajar menyingsing telah menguasai kota, menempatkan penjaga di sana-sini, dan dengan dikelilingi oleh banyak orang, ia naik ke atas kereta menuju gerbang istana dengan pengawalan besar. Raja membuka jendela singa dan berdiri memandang ke luar. Kemudian Mahasatta turun dari kereta, bersujud kepada raja, dan berdiri di sana. Melihat itu, raja berpikir, “Jika ia adalah musuhku, ia tidak akan bersujud kepadaku.” Kemudian raja memanggilnya masuk dan duduk di atas takhta. Mahasatta pun duduk di satu sisi. Keempat orang bijak itu pun duduk di sana juga. Kemudian raja, seolah-olah tidak tahu apa-apa, berkata, “Anakku, kemarin engkau pergi dan sekarang baru datang, mengapa engkau meninggalkanku?” dan mengucapkan syair ini— ‘‘အဘိဒေါသဂတော ဒါနိ ဧဟိသိ, ကိံ သုတွာ ကိံ သင်္ကတေ မနော တေ; ကော တေ ကိမဝေါစ ဘူရိပည, ဣင်္ဃ ဝစနံ သုဏောမ ဗြူဟိ မေတ’’န္တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၃၂၅); “Sekarang engkau datang setelah pergi kemarin petang, apa yang telah engkau dengar sehingga pikiranmu merasa curiga? Siapa yang mengatakan apa kepadamu, wahai yang memiliki kebijaksanaan luas? Ayo, ceritakanlah kata-katanya, biarkan kami mendengarnya.” တတ္ထ အဘိဒေါသဂတောတိ ဟိယျော ပဌမယာမေ ဂတော ဣဒါနိ အာဂတော. ကိံ သင်္ကတေတိ ကိံ အာသင်္ကတေ. ကိမဝေါစာတိ ကိံ ရညော သန္တိကံ မာ ဂမီတိ တံ ကောစိ အဝေါစ. Di sana, abhidosagato berarti pergi pada jaga pertama kemarin dan baru datang sekarang. Kiṃ saṅkate berarti apa yang ia curigai. Kimavocā berarti apakah ada seseorang yang mengatakan kepadamu agar jangan datang menghadap raja. အထ နံ မဟာသတ္တော ‘‘မဟာရာဇ, တယာ မေ စတုန္နံ ပဏ္ဍိတာနံ ဝစနံ ဂဟေတွာ ဝဓော အာဏတ္တော, တေနာဟံ န ဧမီ’’တိ စောဒေန္တော ဣမံ ဂါထမာဟ – Kemudian Mahasatta, sambil menegur raja karena ia telah memerintahkan pembunuhannya berdasarkan perkataan keempat orang bijak itu dan itulah sebabnya ia tidak datang, mengucapkan syair ini— ‘‘ပဏှေ ဝဇ္ဈော မဟောသဓောတိ, ယဒိ တေ မန္တယိတံ ဇနိန္ဒ ဒေါသံ; ဘရိယာယ ရဟောဂတော အသံသိ, ဂုယှံ ပါတုကတံ သုတံ မမေတ’’န္တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၃၂၆); “Bahwa Mahosadha harus dihukum mati dalam masalah ini, jika itu adalah rencana yang engkau bicarakan kemarin petang, wahai pemimpin manusia; engkau telah menceritakannya kepada istrimu saat sedang berduaan, rahasia itu telah terungkap dan aku telah mendengarnya.” တတ္ထ ယဒိ တေတိ ယသ္မာ တယာ. မန္တယိတန္တိ ကထိတံ. ဒေါသန္တိ အဘိဒေါသံ, ရတ္တိဘာဂေတိ အတ္ထော. ကဿ ကထိတန္တိ? ဘရိယာယ. တွဉှိ ဟိယျော တဿာ ဣမမတ္ထံ ရဟောဂတော အသံသိ. ဂုယှံ ပါတုကတန္တိ တဿာ ဧဝရူပံ အတ္တနော ရဟဿံ ပါတုကတံ. သုတံ မမေတန္တိ မယာ ပနေတံ တသ္မိံ ခဏေယေဝ သုတံ. Di sana, yadi te berarti karena olehmu. Mantayitaṃ berarti dibicarakan. Dosanti berarti kemarin petang, artinya di waktu malam. Kepada siapa dibicarakan? Kepada istri. Sebab kemarin engkau menceritakan hal ini kepadanya saat sedang berduaan. Guyhaṃ pātukataṃ berarti rahasia pribadimu yang semacam itu telah terungkap. Sutaṃ mametaṃ berarti namun hal ini telah kudengar tepat pada saat itu juga. ရာဇာ တံ သုတွာ ‘‘ဣမာယ တင်္ခဏညေဝ သာသနံ ပဟိတံ ဘဝိဿတီ’’တိ ကုဒ္ဓေါ ဒေဝိံ ဩလောကေသိ. တံ ဉတွာ မဟာသတ္တော ‘‘ကိံ, ဒေဝ, ဒေဝိယာ ကုဇ္ဈထ, အဟံ အတီတာနာဂတပစ္စုပ္ပန္နံ သဗ္ဗံ ဇာနာမိ. ဒေဝ, တုမှာကံ တာဝ ရဟဿံ ဒေဝိယာ ကထိတံ ဟောတု, အာစရိယသေနကဿ ပုက္ကုသာဒီနံ ဝါ ရဟဿံ မမ ကေန ကထိတံ, အဟံ ဧတေသမ္ပိ ရဟဿံ ဇာနာမိယေဝါ’’တိ [Pg.231] သေနကဿ တာဝ ရဟဿံ ကထေန္တော ဣမံ ဂါထမာဟ – Mendengar itu, raja berpikir, “Pesan pasti telah dikirim olehnya tepat pada saat itu juga,” dan ia memandang sang ratu dengan marah. Menyadari hal itu, Mahasatta berkata, “Mengapa, Dewa, engkau marah kepada ratu? Aku mengetahui segala hal yang lampau, yang akan datang, dan yang sekarang. Dewa, biarlah rahasiamu itu diceritakan kepada ratu, tetapi rahasia Guru Senaka, Pukkusa, dan yang lainnya, oleh siapa diceritakan kepadaku? Aku pun mengetahui rahasia mereka juga.” Sambil menceritakan rahasia Senaka, ia mengucapkan syair ini— ‘‘ယံ သာလဝနသ္မိံ သေနကော, ပါပကမ္မံ အကာသိ အသဗ္ဘိရူပံ; သခိနောဝ ရဟောဂတော အသံသိ, ဂုယှံ ပါတုကတံ သုတံ မမေတ’’န္တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၃၂၇); “Perbuatan jahat dan tidak pantas yang dilakukan Senaka di hutan Sala; ia menceritakannya kepada temannya saat berduaan, rahasia itu telah terungkap dan aku telah mendengarnya.” တတ္ထ အသဗ္ဘိရူပန္တိ အသာဓုဇာတိကံ လာမကံ အကုသလကမ္မံ အကာသိ. ဣမသ္မိံယေဝ ဟိ နဂရေ အသုကံ နာမ ဝေသိံ သာလဝနုယျာနေ ပုရိသကိစ္စံ ကတွာ တံ မာရေတွာ အလင်္ကာရံ ဂဟေတွာ တဿာယေဝ သာဋကေန ဘဏ္ဍိကံ ကတွာ အတ္တနော ဃရေ အသုကဋ္ဌာနေ နာဂဒန္တကေ လဂ္ဂေတွာ ဌပေသိ. သခိနောဝါတိ အထ နံ, မဟာရာဇ, ဧကဿ သဟာယကဿ ရဟောဂတော ဟုတွာ အက္ခာသိ, တမ္ပိ မယာ သုတံ. နာဟံ ဒေဝဿ ပစ္စတ္ထိကော, သေနကောယေဝ. ယဒိ တေ ပစ္စတ္ထိကေန ကမ္မံ အတ္ထိ, သေနကံ ဂဏှာပေဟီတိ. Di sana, asabbhirūpanti berarti perbuatan buruk yang tidak baik dan rendah yang telah dilakukan. Di kota ini juga, ia melakukan perbuatan asusila dengan seorang pelacur bernama anu di taman hutan Sala, membunuhnya, mengambil perhiasannya, membungkusnya dengan kain pelacur itu sendiri, lalu menggantung dan meletakkannya di tempat tertentu pada pasak gading di rumahnya. Sakhinovāti berarti kemudian, Maharaja, ia menceritakannya kepada seorang temannya saat sedang berduaan; hal itu pun telah kudengar. Aku bukanlah musuh Dewa, melainkan Senaka-lah orangnya. Jika Dewa perlu berurusan dengan musuh, tangkaplah Senaka. ရာဇာ သေနကံ ဩလောကေတွာ ‘‘သစ္စံ, သေနကာ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘သစ္စံ, ဒေဝါ’’တိ ဝုတ္တေ တဿ ဗန္ဓနာဂါရပ္ပဝေသနံ အာဏာပေသိ. ပဏ္ဍိတော ပုက္ကုသဿ ရဟဿံ ကထေန္တော ဣမံ ဂါထမာဟ – Raja memandang Senaka dan bertanya, “Apakah itu benar, Senaka?” Ketika dijawab, “Benar, Dewa,” raja memerintahkan agar ia dimasukkan ke dalam penjara. Sang bijak, sambil menceritakan rahasia Pukkusa, mengucapkan syair ini— ‘‘ပုက္ကုသပုရိသဿ တေ ဇနိန္ဒ, ဥပ္ပန္နော ရောဂေါ အရာဇယုတ္တော; ဘာတုစ္စ ရဟောဂတော အသံသိ, ဂုယှံ ပါတုကတံ သုတံ မမေတ’’န္တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၃၂၈); “Penyakit yang tidak pantas bagi seorang raja telah muncul pada Pukkusa, wahai pemimpin manusia; ia menceritakannya kepada saudaranya saat berduaan, rahasia itu telah terungkap dan aku telah mendengarnya.” တတ္ထ အရာဇယုတ္တောတိ မဟာရာဇ, ဧတဿ ကုဋ္ဌရောဂေါ ဥပ္ပန္နော, သော ရာဇာနံ ပတ္တုံ အယုတ္တော, ဆုပနာနုစ္ဆဝိကော န ဟောတိ. တုမှေ စ ‘‘ပုက္ကုသဿ ဦရု မုဒုကော’’တိ ယေဘုယျေန တဿ ဦရုမှိ နိပဇ္ဇထ. သော ပနေသ ဝဏဗန္ဓပိလောတိကာယ ဖဿော, ဒေဝါတိ. Di sana, arājayutto berarti Maharaja, penyakit kusta telah muncul padanya, ia tidak pantas untuk mendekati raja, tidak layak untuk disentuh. Namun kalian biasanya berbaring di atas pahanya dengan berpikir, ‘Paha Pukkusa itu lembut.’ Padahal itu hanyalah sentuhan dari kain pembalut lukanya, Dewa. ရာဇာ တမ္ပိ ဩလောကေတွာ ‘‘သစ္စံ ပုက္ကုသာ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘သစ္စံ ဒေဝါ’’တိ ဝုတ္တေ တမ္ပိ ဗန္ဓနာဂါရံ ပဝေသာပေသိ. ပဏ္ဍိတော ကာမိန္ဒဿပိ ရဟဿံ ကထေန္တော ဣမံ ဂါထမာဟ – Raja memandang dia juga dan bertanya, “Apakah itu benar, Pukkusa?” Ketika dijawab, “Benar, Dewa,” raja memerintahkan agar dia juga dimasukkan ke dalam penjara. Sang bijak, sambil menceritakan rahasia Kaminda pun, mengucapkan syair ini— ‘‘အာဗာဓောယံ [Pg.232] အသဗ္ဘိရူပေါ, ကာမိန္ဒော နရဒေဝေန ဖုဋ္ဌော; ပုတ္တဿ ရဟောဂတော အသံသိ, ဂုယှံ ပါတုကတံ သုတံ မမေတ’’န္တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၃၂၉); “Gangguan kesehatan yang tidak pantas ini, Kaminda dirasuki oleh makhluk halus; ia menceritakannya kepada putranya saat berduaan, rahasia itu telah terungkap dan aku telah mendengarnya.” တတ္ထ အသဗ္ဘိရူပေါတိ ယေန သော အာဗာဓေန ဖုဋ္ဌော ဥမ္မတ္တကသုနခေါ ဝိယ ဝိရဝတိ, သော နရဒေဝယက္ခာဗာဓော အသဗ္ဘိဇာတိကော လာမကော, ရာဇကုလံ ပဝိသိတုံ န ယုတ္တော, မဟာရာဇာတိ ဝဒတိ. Di sana, asabbhirūpoti berarti gangguan yang membuatnya meraung seperti anjing gila; itu adalah gangguan yaksa yang tidak baik dan rendah, tidak pantas untuk memasuki lingkungan istana, Maharaja, demikian ia berkata. ရာဇာ တမ္ပိ ဩလောကေတွာ ‘‘သစ္စံ ကာမိန္ဒာ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘သစ္စံ ဒေဝါ’’တိ ဝုတ္တေ တမ္ပိ ဗန္ဓနာဂါရံ ပဝေသာပေသိ. ပဏ္ဍိတော ဒေဝိန္ဒဿပိ ရဟဿံ ကထေန္တော ဣမံ ဂါထမာဟ – Raja memandang dia juga dan bertanya, “Apakah itu benar, Kaminda?” Ketika dijawab, “Benar, Dewa,” raja memerintahkan agar dia juga dimasukkan ke dalam penjara. Sang bijak, sambil menceritakan rahasia Devinda pun, mengucapkan syair ini— ‘‘အဋ္ဌဝင်္ကံ မဏိရတနံ ဥဠာရံ, သက္ကော တေ အဒဒါ ပိတာမဟဿ; ဒေဝိန္ဒဿ ဂတံ တဒဇ္ဇ ဟတ္ထံ, မာတုစ္စ ရဟောဂတော အသံသိ; ဂုယှံ ပါတုကတံ သုတံ မမေတ’’န္တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၃၃၀); “Permata berharga yang memiliki delapan segi yang agung, diberikan oleh Sakka kepada kakekmu; hari ini telah jatuh ke tangan Devinda; ia menceritakannya kepada ibunya saat berduaan, rahasia itu telah terungkap dan aku telah mendengarnya.” တတ္ထ ပိတာမဟဿာတိ တဝ ပိတာမဟဿ ကုသရာဇဿ. တဒဇ္ဇ ဟတ္ထန္တိ တံ မင်္ဂလသမ္မတံ မဏိရတနံ အဇ္ဇ ဒေဝိန္ဒဿ ဟတ္ထဂတံ, မဟာရာဇာတိ. Di sana, pitāmahassāti berarti kakekmu, Raja Kusa. Tadajja hatthanti berarti permata berharga yang dianggap membawa keberuntungan itu hari ini berada di tangan Devinda, Maharaja. ရာဇာ တမ္ပိ ဩလောကေတွာ ‘‘သစ္စံ ဒေဝိန္ဒာ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘သစ္စံ ဒေဝါ’’တိ ဝုတ္တေ တမ္ပိ ဗန္ဓနာဂါရံ ပဝေသာပေသိ. ဧဝံ ‘‘ဗောဓိသတ္တံ ဝဓိဿာမာ’’တိ စိန္တေတွာ သဗ္ဗေပိ တေ ဗန္ဓနာဂါရံ ပဝိဋ္ဌာ. ဗောဓိသတ္တော ‘‘မဟာရာဇ, ဣမိနာ ကာရဏေနာဟံ ‘အတ္တနော ဂုယှံ ပရဿ န ကထေတဗ္ဗ’န္တိ ဝဒါမိ, ဝဒန္တာ ပန မဟာဝိနာသံ ပတ္တာ’’တိ ဝတွာ ဥတ္တရိ ဓမ္မံ ဒေသေန္တော ဣမာ ဂါထာ အဘာသိ – Raja memandang dia juga dan bertanya, “Apakah itu benar, Devinda?” Ketika dijawab, “Benar, Dewa,” raja memerintahkan agar dia juga dimasukkan ke dalam penjara. Demikianlah, mereka semua yang telah berpikir, “Kami akan membunuh Bodhisatta,” akhirnya masuk ke dalam penjara. Bodhisatta berkata, “Maharaja, karena alasan inilah aku mengatakan ‘jangan ceritakan rahasia pribadi kepada orang lain’, namun mereka yang menceritakannya telah mengalami kehancuran besar,” dan sambil membabarkan Dharma lebih lanjut, ia mengucapkan syair-syair ini— ‘‘ဂုယှဿ ဟိ ဂုယှမေဝ သာဓု, န ဂုယှဿ ပသတ္ထမာဝိကမ္မံ; အနိပ္ဖန္နတာ သဟေယျ ဓီရော, နိပ္ဖန္နောဝ ယထာသုခံ ဘဏေယျ. Sungguh, merahasiakan rahasia adalah baik; mengungkapkannya bukanlah hal yang terpuji. Orang bijak hendaknya bersabar sampai tujuan tercapai; setelah tercapai, ia boleh berbicara sesuka hati. ‘‘န [Pg.233] ဂုယှမတ္ထံ ဝိဝရေယျ, ရက္ခေယျ နံ ယထာ နိဓိံ; န ဟိ ပါတုကတော သာဓု, ဂုယှော အတ္ထော ပဇာနတာ. Seseorang hendaknya tidak mengungkapkan rahasia, melainkan menjaganya seperti harta karun; sebab bagi orang yang bijaksana, mengungkapkan rahasia bukanlah hal yang baik. ‘‘ထိယာ ဂုယှံ န သံသေယျ, အမိတ္တဿ စ ပဏ္ဍိတော; ယော စာမိသေန သံဟီရော, ဟဒယတ္ထေနော စ ယော နရော. Orang bijak hendaknya tidak memercayakan rahasia kepada seorang wanita, atau kepada musuh, atau kepada orang yang dapat disuap dengan materi, atau kepada orang yang berhati pencuri (tidak tulus). ‘‘ဂုယှမတ္ထံ အသမ္ဗုဒ္ဓံ, သမ္ဗောဓယတိ ယော နရော; မန္တဘေဒဘယာ တဿ, ဒါသဘူတော တိတိက္ခတိ. Seseorang yang memberitahukan rahasia yang belum diketahui oleh orang lain; karena takut rahasia itu akan terbongkar, ia akan bersabar menanggung perlakuan orang tersebut layaknya seorang budak. ‘‘ယာဝန္တော ပုရိသဿတ္ထံ, ဂုယှံ ဇာနန္တိ မန္တိနံ; တာဝန္တော တဿ ဥဗ္ဗေဂါ, တသ္မာ ဂုယှံ န ဝိဿဇေ. Sebanyak jumlah orang yang mengetahui rahasia dari suatu rencana, sebanyak itu pula kecemasan yang dimiliki orang tersebut; oleh karena itu, janganlah mengungkapkan rahasia. ‘‘ဝိဝိစ္စ ဘာသေယျ ဒိဝါ ရဟဿံ, ရတ္တိံ ဂိရံ နာတိဝေလံ ပမုဉ္စေ; ဥပဿုတိကာ ဟိ သုဏန္တိ မန္တံ, တသ္မာ မန္တော ခိပ္ပမုပေတိ ဘေဒ’’န္တိ. (ဇာ. ၁.၁၅.၃၃၁-၃၃၆); Hendaknya seseorang membicarakan rahasia di tempat terpencil pada siang hari; pada malam hari, janganlah ia mengeluarkan suara terlalu keras. Sebab para penguping dapat mendengar rencana itu, sehingga rencana tersebut akan segera terbongkar. တတ္ထ အမိတ္တဿ စာတိ ဣတ္ထိယာ စ ပစ္စတ္ထိကဿ စ န ကထေယျ. သံဟီရောတိ ယော စ ယေန ကေနစိ အာမိသေန သံဟီရတိ ဥပလာပတိ သင်္ဂဟံ ဂစ္ဆတိ, တဿပိ န သံသေယျ. ဟဒယတ္ထေနောတိ ယော စ အမိတ္တော မိတ္တပတိရူပကော မုခေန အညံ ကထေတိ, ဟဒယေန အညံ စိန္တေတိ, တဿပိ န သံသေယျ. အသမ္ဗုဒ္ဓန္တိ ပရေဟိ အညာတံ. ‘‘အသမ္ဗောဓ’’န္တိပိ ပါဌော, ပရေသံ ဗောဓေတုံ အယုတ္တန္တိ အတ္ထော. တိတိက္ခတီတိ တဿ အက္ကောသမ္ပိ ပရိဘာသမ္ပိ ပဟာရမ္ပိ ဒါသော ဝိယ ဟုတွာ အဓိဝါသေတိ. မန္တိနန္တိ မန္တိတံ, မန္တီနံ ဝါ အန္တရေ ယာဝန္တော ဇာနန္တီတိ အတ္ထော. တာဝန္တောတိ တေ ဂုယှဇာနနကေ ပဋိစ္စ တတ္တကာ တဿ ဥဗ္ဗေဂါ သန္တာသာ ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ. န ဝိဿဇေတိ န ဝိဿဇ္ဇေယျ ပရံ န ဇာနာပေယျ. ဝိဝိစ္စာတိ သစေ ဒိဝါ ရဟဿံ မန္တေတုကာမော ဟောတိ, ဝိဝိတ္တံ ဩကာသံ ကာရေတွာ သုပ္ပဋိစ္ဆန္နဋ္ဌာနေ မန္တေယျ. နာတိဝေလန္တိ ရတ္တိံ ရဟဿံ ကထေန္တော ပန အတိဝေလံ မရိယာဒါတိက္ကန္တံ မဟာသဒ္ဒံ ကရောန္တော ဂိရံ နပ္ပမုဉ္စေယျ. ဥပဿုတိကာ ဟီတိ မန္တနဋ္ဌာနံ ဥပဂန္တွာ တိရောကုဋ္ဋာဒီသု ဌတွာ သောတာရော. တသ္မာတိ မဟာရာဇ, တေန ကာရဏေန သော မန္တော ခိပ္ပမေဝ ဘေဒမုပါဂမီတိ. Di sana, 'amittassa ca' berarti seseorang hendaknya tidak menceritakannya kepada wanita maupun kepada musuh. 'Saṃhīro' berarti siapa pun yang terpikat, terbujuk, atau ditarik oleh imbalan apa pun, rahasia juga tidak boleh dipercayakan kepadanya. 'Hadayattheno' berarti seseorang yang merupakan musuh tetapi berpura-pura menjadi teman, yang mengatakan satu hal dengan mulutnya tetapi memikirkan hal lain di dalam hatinya, rahasia juga tidak boleh dipercayakan kepadanya. 'Asambuddhaṃ' berarti yang tidak diketahui oleh orang lain. Ada juga variasi teks 'asambodhaṃ', yang berarti tidak pantas untuk diberitahukan kepada orang lain. 'Titikkhati' berarti ia menanggung makian, celaan, dan pukulan orang itu seolah-olah ia adalah seorang budak. 'Mantinanti' berarti apa yang direncanakan, atau maksudnya adalah sebanyak jumlah orang yang mengetahuinya. 'Tāvantoti' berarti karena orang-orang yang mengetahui rahasia itu, maka muncul kecemasan dan ketakutan yang sebesar itu pula. 'Na vissaje' berarti seseorang hendaknya tidak membiarkannya lepas, yaitu tidak membiarkan orang lain mengetahuinya. 'Vivicca' berarti jika ia ingin merundingkan rahasia di siang hari, ia hendaknya merundingkannya di tempat yang tersembunyi setelah memastikan tempat tersebut sepi. 'Nātivelaṃ' berarti saat membicarakan rahasia di malam hari, ia hendaknya tidak mengeluarkan suara dengan suara yang sangat keras yang melampaui batas. 'Upassutikā hi' adalah para pendengar yang datang ke tempat perundingan dan berdiri di balik dinding atau tempat semacamnya. 'Tasmā' berarti 'Wahai Maharaja, karena alasan itulah rahasia itu segera terbongkar.' ရာဇာ [Pg.234] မဟာသတ္တဿ ကထံ သုတွာ ‘‘ဧတေ သယံ ရာဇဝေရိနော ဟုတွာ ပဏ္ဍိတံ မမ ဝေရိံ ကရောန္တီ’’တိ ကုဇ္ဈိတွာ ‘‘ဂစ္ဆထ နေ နဂရာ နိက္ခမာပေတွာ သူလေသု ဝါ ဥတ္တာသေထ, သီသာနိ ဝါ တေသံ ဆိန္ဒထာ’’တိ အာဏာပေသိ. တေသု ပစ္ဆာဗာဟံ ဗန္ဓိတွာ စတုက္ကေ စတုက္ကေ ကသာဟိ ပဟာရသဟဿံ ဒတွာ နီယမာနေသု ပဏ္ဍိတော ‘‘ဒေဝ, ဣမေ တုမှာကံ ပေါရာဏကာ အမစ္စာ, ခမထ နေသံ အပရာဓ’’န္တိ ရာဇာနံ ခမာပေသိ. ရာဇာ တဿ ဝစနံ သုတွာ ‘‘သာဓူ’’တိ တေ ပက္ကောသာပေတွာ တဿေဝ ဒါသေ ကတွာ အဒါသိ. သော ပန တေ တတ္ထေဝ ဘုဇိဿေ အကာသိ. ရာဇာ ‘‘တေန ဟိ မမ ဝိဇိတေ မာ ဝသန္တူ’’တိ ပဗ္ဗာဇနီယကမ္မံ အာဏာပေသိ. ပဏ္ဍိတော ‘‘ခမထ, ဒေဝ, ဧတေသံ အန္ဓဗာလာနံ ဒေါသ’’န္တိ ခမာပေတွာ တေသံ ဌာနန္တရာနိ ပုန ပါကတိကာနိ ကာရေသိ. ရာဇာ ‘‘ပစ္စာမိတ္တေသုပိ တာဝဿ ဧဝရူပါ မေတ္တာ ဘဝတိ, အညေသု ဇနေသု ကထံ န ဘဝိဿတီ’’တိ ပဏ္ဍိတဿ အတိဝိယ ပသန္နော အဟောသိ. တတော ပဋ္ဌာယ စတ္တာရော ပဏ္ဍိတာ ဥဒ္ဓတဒါဌာ ဝိယ သပ္ပာ နိဗ္ဗိသာ ဟုတွာ ကိဉ္စိ ကထေတုံ နာသက္ခိံသု. Setelah mendengar perkataan Mahāsatta, Raja menjadi marah dan berpikir, 'Orang-orang ini sendiri telah menjadi musuh Raja dan menjadikan orang bijak ini sebagai musuhku.' Ia memerintahkan, 'Pergilah, usir mereka dari kota dan sula mereka, atau penggal kepala mereka!' Saat mereka dibawa pergi dengan tangan terikat di belakang punggung dan dicambuk seribu kali di setiap persimpangan jalan, orang bijak itu memohon kepada Raja, 'Baginda, mereka adalah menteri-menteri lama Anda, maafkanlah kesalahan mereka,' dan ia pun melunakkan hati Raja. Mendengar perkataannya, Raja berkata, 'Baiklah,' lalu memanggil mereka kembali dan memberikan mereka kepada orang bijak itu sebagai budak. Namun, ia langsung membebaskan mereka. Raja kemudian memerintahkan hukuman pengasingan, 'Jika demikian, jangan biarkan mereka tinggal di wilayah kekuasaanku.' Orang bijak itu kembali memohon pengampunan, 'Maafkanlah, Baginda, kesalahan orang-orang bodoh ini,' dan ia memulihkan kembali kedudukan mereka seperti semula. Raja merasa sangat kagum terhadap orang bijak itu, sambil berpikir, 'Bahkan terhadap musuh-musuhnya ia memiliki cinta kasih seperti itu, apalagi terhadap orang lain.' Sejak saat itu, keempat orang bijak lainnya menjadi seperti ular yang taringnya telah dicabut, kehilangan bisanya, dan tidak mampu lagi mengatakan apa pun. ပဉ္စပဏ္ဍိတပဉှော နိဋ္ဌိတော. Pertanyaan tentang Lima Orang Bijak telah berakhir. နိဋ္ဌိတာ စ ပရိဘိန္ဒကထာ. Dan kisah tentang upaya memecah belah telah berakhir. ယုဒ္ဓပရာဇယကဏ္ဍံ Bab tentang Kekalahan dalam Peperangan တတော ပဋ္ဌာယ ပဏ္ဍိတောဝ ရညော အတ္ထဉ္စ ဓမ္မဉ္စ အနုသာသတိ. သော စိန္တေသိ ‘‘ရညော သေတဆတ္တမတ္တမေဝ, ရဇ္ဇံ ပန အဟမေဝ ဝိစာရေမိ, မယာ အပ္ပမတ္တေန ဘဝိတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ. သော နဂရေ မဟာပါကာရံ နာမ ကာရေသိ, တထာ အနုပါကာရဉ္စ ဒွါရဋ္ဋာလကေ အန္တရဋ္ဋာလကေ ဥဒကပရိခံ ကဒ္ဒမပရိခံ သုက္ခပရိခန္တိ တိဿော ပရိခါယော ကာရေသိ, အန္တောနဂရေ ဇိဏ္ဏဂေဟာနိ ပဋိသင်္ခရာပေသိ, မဟာပေါက္ခရဏိယော ကာရေတွာ တာသု ဥဒကနိဓာနံ ကာရေသိ, နဂရေ သဗ္ဗကောဋ္ဌာဂါရာနိ ဓညဿ ပူရာပေသိ, ဟိမဝန္တပ္ပဒေသတော ကုလုပကတာပသေဟိ ကုဒြူသကုမုဒဗီဇာနိ အာဟရာပေသိ, ဥဒကနိဒ္ဓမနာနိ သောဓာပေတွာ တတ္ထ ရောပါပေသိ, ဗဟိနဂရေပိ ဇိဏ္ဏသာလာပဋိသင်္ခရဏကမ္မံ ကာရေသိ. ကိံ ကာရဏာ? အနာဂတဘယပဋိဗာဟနတ္ထံ. တတော တတော အာဂတဝါဏိဇကေပိ ‘‘သမ္မာ, တုမှေ ကုတော အာဂတတ္ထာ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘အသုကဋ္ဌာနတော’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘တုမှာကံ ရညာ ကိံ ပိယ’’န္တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘အသုကံ နာမာ’’တိ ဝုတ္တေ တေသံ သမ္မာနံ ကာရေတွာ ဥယျောဇေတွာ [Pg.235] အတ္တနော ဧကသတေ ယောဓေ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘သမ္မာ, မယာ ဒိန္နေ ပဏ္ဏာကာရေ ဂဟေတွာ ဧကသတရာဇဓာနိယော ဂန္တွာ ဣမေ ပဏ္ဏာကာရေ အတ္တနော ပိယကာမတာယ တေသံ ရာဇူနံ ဒတွာ တေယေဝ ဥပဋ္ဌဟန္တာ တေသံ ကိရိယံ ဝါ မန္တံ ဝါ ဉတွာ မယှံ သာသနံ ပေသေန္တာ တတ္ထေဝ ဝသထ, အဟံ ဝေါ ပုတ္တဒါရံ ပေါသေဿာမီ’’တိ ဝတွာ ကေသဉ္စိ ကုဏ္ဍလေ, ကေသဉ္စိ ပါဒုကာယော, ကေသဉ္စိ ခဂ္ဂေ, ကေသဉ္စိ သုဝဏ္ဏမာလာယော အက္ခရာနိ ဆိန္ဒိတွာ ‘‘ယဒါ မမ ကိစ္စံ အတ္ထိ, တဒါ ပညာယန္တူ’’တိ အဓိဋ္ဌဟိတွာ တေသံ ဟတ္ထေ ဒတွာ ပေသေသိ. တေ တတ္ထ တတ္ထ ဂန္တွာ တေသံ တေသံ ရာဇူနံ ပဏ္ဏာကာရံ ဒတွာ ‘‘ကေနတ္ထေနာဂတာ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘တုမှေဝ ဥပဋ္ဌာတုံ အာဂတမှာ’’တိ ဝတွာ ‘‘ကုတော အာဂတတ္ထာ’’တိ ပုဋ္ဌာ အာဂတဋ္ဌာနံ အဝတွာ အညာနိ ဌာနာနိ အာစိက္ခိတွာ ‘‘တေန ဟိ သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိတေ ဥပဋ္ဌဟန္တာ တေသံ အဗ္ဘန္တရိကာ အဟေသုံ. Sejak saat itu, hanya orang bijak itulah yang menasihati Raja dalam hal kesejahteraan dan kebenaran. Ia merenung, 'Raja hanya memiliki payung putih, namun akulah yang mengelola kerajaan; aku harus waspada.' Ia membangun tembok besar di kota, demikian pula tembok tambahan, serta tiga jenis parit: parit air, parit lumpur, dan parit kering. Ia memperbaiki rumah-rumah tua di dalam kota, membangun kolam-kolam besar dan menjadikannya sebagai tempat penyimpanan air. Ia memenuhi semua gudang di kota dengan biji-bijian. Ia menyuruh para pertapa yang merupakan kerabatnya untuk membawa benih-benih gandum dan teratai dari wilayah Himalaya. Ia membersihkan saluran-saluran air dan menanam benih di sana. Di luar kota pun ia melakukan perbaikan aula-aula tua. Untuk alasan apa? Untuk mencegah bahaya di masa depan. Ia juga bertanya kepada para pedagang yang datang, 'Kawan, dari mana kalian datang?' Jika mereka menjawab 'Dari tempat anu,' ia bertanya, 'Apa yang disukai oleh raja kalian?' Jika dijawab 'Hal anu,' ia memberikan penghormatan kepada mereka, lalu melepas mereka pergi. Ia memanggil seratus prajuritnya dan berkata, 'Kawan-kawan, bawalah hadiah-hadiah yang kuberikan ini ke seratus satu ibu kota kerajaan. Berikan hadiah-hadiah ini kepada raja-raja tersebut, layanilah mereka, pelajari tindakan atau rencana mereka, dan kirimkan kabar kepadaku; tinggallah di sana, aku akan menanggung nafkah anak dan istrimu.' Ia memberikan kepada mereka anting-anting, alas kaki, pedang, dan kalung emas yang telah diukir dengan huruf-huruf tertentu, sambil menetapkan, 'Jika ada tugas dariku, maka hal-hal ini akan menjadi tanda pengenal.' Mereka pergi ke berbagai tempat, memberikan hadiah kepada raja-raja tersebut. Ketika ditanya, 'Untuk tujuan apa kalian datang?' mereka menjawab, 'Kami datang untuk melayani Anda.' Ketika ditanya, 'Dari mana kalian berasal?' mereka tidak menyebutkan tempat asal yang sebenarnya, melainkan menyebutkan tempat-tempat lain. Setelah diterima, mereka pun melayani para raja tersebut dan menjadi orang-orang kepercayaan di lingkungan istana. တဒါ ကပိလရဋ္ဌေ သင်္ခဗလကော နာမ ရာဇာ အာဝုဓာနိ သဇ္ဇာပေသိ, သေနံ သင်္ကဍ္ဎိ. တဿ သန္တိကေ ဥပနိက္ခိတ္တကပုရိသော ပဏ္ဍိတဿ သာသနံ ပေသေသိ ‘‘သာမိ, မယံ ဣဓ ပဝတ္တိံ ‘ဣဒံ နာမ ကရိဿတီ’တိ န ဇာနာမ, အာဝုဓာနိ သဇ္ဇာပေတိ, သေနံ သင်္ကဍ္ဎတိ, တုမှေ ပုရိသဝိသေသေ ပေသေတွာ ဣဒံ ပဝတ္တိံ တထတော ဇာနာထာ’’တိ. အထ မဟာသတ္တော သုဝပေါတကံ အာမန္တေတွာ ‘‘သမ္မ, ကပိလရဋ္ဌေ သင်္ခဗလကော နာမ ရာဇာ အာဝုဓာနိ သဇ္ဇာပေသိ, တွံ တတ္ထ ဂန္တွာ ‘ဣမံ နာမ ကရောတီ’တိ တထတော ဉတွာ သကလဇမ္ဗုဒီပံ အာဟိဏ္ဍိတွာ မယှံ ပဝတ္တိံ အာဟရာဟီ’’တိ ဝတွာ မဓုလာဇေ ခါဒါပေတွာ မဓုပါနီယံ ပါယေတွာ သတပါကသဟဿပါကေဟိ တေလေဟိ ပက္ခန္တရံ မက္ခေတွာ ပါစီနသီဟပဉ္ဇရေ ဌတွာ ဝိဿဇ္ဇေသိ. သောပိ တတ္ထ ဂန္တွာ တဿ ပုရိသဿ သန္တိကာ တဿ ရညော ပဝတ္တိံ တထတော ဉတွာ သကလဇမ္ဗုဒီပံ ပရိဂ္ဂဏှန္တော ကပိလရဋ္ဌေ ဥတ္တရပဉ္စာလနဂရံ ပါပုဏိ. တဒါ တတ္ထ စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တော နာမ ရာဇာ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. တဿ ကေဝဋ္ဋော နာမ ဗြာဟ္မဏော အတ္ထဉ္စ ဓမ္မဉ္စ အနုသာသတိ, ပဏ္ဍိတော ဗျတ္တော. သော ပစ္စူသကာလေ ပဗုဇ္ဈိတွာ ဒီပါလောကေန အလင်္ကတပ္ပဋိယတ္တံ သိရိဂဗ္ဘံ ဩလောကေန္တော အတ္တနော မဟန္တံ ယသံ ဒိသွာ ‘‘အယံ မမ ယသော, ကဿ သန္တကော’’တိ စိန္တေတွာ ‘‘န အညဿ သန္တကော စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တဿ[Pg.236], ဧဝရူပံ ပန ယသဒါယကံ ရာဇာနံ သကလဇမ္ဗုဒီပေ အဂ္ဂရာဇာနံ ကာတုံ ဝဋ္ဋတိ, အဟဉ္စ အဂ္ဂပုရောဟိတော ဘဝိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ ပါတောဝ နှတွာ ဘုဉ္ဇိတွာ အလင်္ကရိတွာ ရညော သန္တိကံ ဂန္တွာ ‘‘မဟာရာဇ, သုခံ သယထာ’’တိ သုခသေယျံ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘အာမ, ပဏ္ဍိတာ’’တိ ဝုတ္တေ ရာဇာနံ ‘‘ဒေဝ, မန္တေတဗ္ဗံ အတ္ထီ’’တိ အာဟ. ‘‘ဝဒ, အာစရိယာ’’တိ. ‘‘ဒေဝ, အန္တောနဂရေ ရဟော နာမ န သက္ကာ လဒ္ဓုံ, ဥယျာနံ ဂစ္ဆာမာ’’တိ. ‘‘သာဓု, အာစရိယာ’’တိ ရာဇာ တေန သဒ္ဓိံ ဥယျာနံ ဂန္တွာ ဗလကာယံ ဗဟိ ဌပေတွာ အာရက္ခံ ကာရေတွာ ဗြာဟ္မဏေန သဒ္ဓိံ ဥယျာနံ ပဝိသိတွာ မင်္ဂလသိလာပဋ္ဋေ နိသီဒိ. Pada waktu itu di Kerajaan Kapila, seorang raja bernama Saṅkhabalako menyiapkan senjata dan mengumpulkan tentara. Seorang mata-mata di dekatnya mengirim pesan kepada Sang Bijak: "Tuan, kami di sini tidak tahu apa yang akan terjadi selanjutnya; ia sedang menyiapkan senjata dan mengumpulkan tentara. Kirimlah orang-orang khusus untuk mencari tahu kejadian ini yang sebenarnya." Kemudian Mahasatwa memanggil seekor anak burung nuri: "Sahabat, di Kerajaan Kapila, raja bernama Saṅkhabalako telah menyiapkan senjata. Pergilah ke sana, cari tahu kebenarannya, jelajahi seluruh Jambudīpa, dan bawakan kabar itu kepadaku." Setelah berkata demikian, ia memberinya makan jagung madu, memberinya minum air madu, mengolesi sayapnya dengan minyak yang dimasak seratus kali dan seribu kali, lalu melepaskannya sambil berdiri di jendela singa di arah timur. Burung nuri itu pergi ke sana, mengetahui kejadian raja itu dari mata-mata tersebut, dan saat mengelilingi seluruh Jambudīpa, ia sampai di kota Uttarapañcāla di Kerajaan Kapila. Saat itu, raja bernama Cūḷanibrahmadatto memerintah di sana. Seorang brahmana bernama Kevaṭṭa adalah penasihat urusan duniawi dan spiritualnya, ia seorang yang bijak dan cakap. Ia terbangun di waktu fajar, memperhatikan kamar megahnya yang dihias dengan cahaya lampu, melihat kemuliaannya yang besar dan berpikir: "Ini adalah kemuliaanku, milik siapakah ini?" Ia berpikir, "Bukan milik orang lain, tetapi milik Cūḷanibrahmadatto; sangatlah pantas untuk menjadikan raja yang pemberi kemuliaan seperti ini sebagai raja agung di seluruh Jambudīpa, dan aku akan menjadi pendeta agung." Ia berpikir demikian, mandi di pagi hari, makan, berhias, pergi ke hadapan raja, menanyakan kabar tidurnya: "Maharaja, apakah Anda tidur dengan nyenyak?" Ketika dijawab: "Ya, Bijak," ia berkata kepada raja: "Dewa, ada sesuatu yang harus dirundingkan." "Katakanlah, Guru." "Dewa, rahasia tidak bisa didapatkan di dalam kota, mari kita pergi ke taman." "Baiklah, Guru." Raja pergi bersamanya ke taman, menempatkan pasukan di luar, memerintahkan penjagaan, memasuki taman bersama brahmana itu, dan duduk di atas lempengan batu keramat. တဒါ သုဝပေါတကောပိ တံ ကိရိယံ ဒိသွာ ‘‘ဘဝိတဗ္ဗမေတ္ထ ကာရဏေန, အဇ္ဇ ပဏ္ဍိတဿ အာစိက္ခိတဗ္ဗယုတ္တကံ ကိဉ္စိ သုဏိဿာမီ’’တိ ဥယျာနံ ပဝိသိတွာ မင်္ဂလသာလရုက္ခဿ ပတ္တန္တရေ နိလီယိတွာ နိသီဒိ. ရာဇာ ‘‘ကထေထ, အာစရိယာ’’တိ အာဟ. ‘‘မဟာရာဇ, တဝ ကဏ္ဏေ ဣတော ကရောဟိ, စတုက္ကဏ္ဏောဝ မန္တော ဘဝိဿတိ. သစေ, မဟာရာဇ, မမ ဝစနံ ကရေယျာသိ, သကလဇမ္ဗုဒီပေ တံ အဂ္ဂရာဇာနံ ကရောမီ’’တိ. သော မဟာတဏှတာယ တဿ ဝစနံ သုတွာ သောမနဿပ္ပတ္တော ဟုတွာ ‘‘ကထေထ, အာစရိယ, ကရိဿာမိ တေ ဝစန’’န္တိ အာဟ. ‘‘ဒေဝ, မယံ သေနံ သင်္ကဍ္ဎိတွာ ပဌမံ ခုဒ္ဒကနဂရံ ရုမ္ဘိတွာ ဂဏှိဿာမ, အဟဉှိ စူဠဒွါရေန နဂရံ ပဝိသိတွာ ရာဇာနံ ဝက္ခာမိ – မဟာရာဇ, တဝ ယုဒ္ဓေန ကိစ္စံ နတ္ထိ, ကေဝလံ အမှာကံ ရညော သန္တကော ဟောဟိ, တဝ ရဇ္ဇံ တဝေဝ ဘဝိဿတိ, ယုဇ္ဈန္တော ပန အမှာကံ ဗလဝါဟနဿ မဟန္တတာယ ဧကန္တေန ပရာဇိဿသီ’’တိ. ‘‘သစေ မေ ဝစနံ ကရိဿတိ, သင်္ဂဏှိဿာမ နံ. နော စေ, ယုဇ္ဈိတွာ ဇီဝိတက္ခယံ ပါပေတွာ ဒွေ သေနာ ဂဟေတွာ အညံ နဂရံ ဂဏှိဿာမ, တတော အညန္တိ ဧတေနုပါယေန သကလဇမ္ဗုဒီပေ ရဇ္ဇံ ဂဟေတွာ ‘ဇယပါနံ ပိဝိဿာမာ’တိ ဝတွာ ဧကသတရာဇာနော အမှာကံ နဂရံ အာနေတွာ ဥယျာနေ အာပါနမဏ္ဍပံ ကာရေတွာ တတ္ထ နိသိန္နေ ဝိသမိဿကံ သုရံ ပါယေတွာ သဗ္ဗေပိ တေ ရာဇာနော ဇီဝိတက္ခယံ ပါပေတွာ ဧကသတရာဇဓာနီသု ရဇ္ဇံ အမှာကံ ဟတ္ထဂတံ ကရိဿာမ. ဧဝံ တွံ သကလဇမ္ဗုဒီပေ အဂ္ဂရာဇာ ဘဝိဿသီ’’တိ. သောပိ ‘‘သာဓု, အာစရိယ, ဧဝံ ကရိဿာမီ’’တိ ဝဒတိ. ‘‘မဟာရာဇ, စတုက္ကဏ္ဏော မန္တော နာမ, အယဉှိ မန္တော န သက္ကာ အညေန ဇာနိတုံ, တသ္မာ [Pg.237] ပပဉ္စံ အကတွာ သီဃံ နိက္ခမထာ’’တိ. ရာဇာ တုဿိတွာ ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိ. Kemudian anak burung nuri itu, melihat tindakan tersebut, berpikir: "Pasti ada suatu alasan di sini, hari ini aku akan mendengar sesuatu yang patut diberitahukan kepada Sang Bijak." Ia memasuki taman dan bersembunyi di sela-sela daun pohon Sala keramat. Raja berkata: "Bicaralah, Guru." "Maharaja, dekatkanlah telingamu, ini akan menjadi rahasia empat telinga. Jika Anda, Maharaja, melakukan perkataanku, aku akan menjadikan Anda raja agung di seluruh Jambudīpa." Mendengar perkataannya, raja yang penuh dengan keserakahan besar menjadi gembira dan berkata: "Bicaralah, Guru, aku akan melakukan perkataanmu." "Dewa, kita akan mengumpulkan pasukan, pertama-tama mengepung dan merebut kota kecil. Aku akan memasuki kota melalui pintu kecil dan berkata kepada rajanya—Maharaja, Anda tidak perlu berperang, cukup jadilah bawahan raja kami; kerajaanmu akan tetap menjadi milikmu, namun jika berperang, Anda pasti akan kalah karena besarnya pasukan kami. Jika ia menuruti perkataanku, kita akan merangkulnya. Jika tidak, setelah berperang dan mengakhiri hidupnya, kita akan mengambil dua pasukan dan merebut kota lain. Melalui cara ini, kita akan merebut kekuasaan di seluruh Jambudīpa. Setelah berkata 'kita akan meminum minuman kemenangan,' kita akan membawa seratus satu raja ke kota kita, membuat paviliun perjamuan di taman, meminumkan mereka khamar yang dicampur racun di sana, mengakhiri hidup semua raja itu, dan menjadikan kerajaan dari seratus satu ibu kota itu jatuh ke tangan kita. Dengan demikian, Anda akan menjadi raja agung di seluruh Jambudīpa." Raja itu pun berkata: "Baiklah, Guru, aku akan melakukannya." "Maharaja, ini disebut rahasia empat telinga; rahasia ini tidak boleh diketahui oleh orang lain, oleh karena itu janganlah menunda-nunda, segera berangkatlah." Raja setuju dengan gembira. သုဝပေါတကော တံ သုတွာ တေသံ မန္တပရိယောသာနေ သာခါယံ ဩလမ္ဗကံ ဩတာရေန္တော ဝိယ ကေဝဋ္ဋဿ သီသေ ဆကဏပိဏ္ဍံ ပါတေတွာ ‘‘ကိမေတ’’န္တိ မုခံ ဝိဝရိတွာ ဥဒ္ဓံ ဩလောကေန္တဿ အပရမ္ပိ မုခေ ပါတေတွာ ‘‘ကိရိ ကိရီ’’တိ သဒ္ဒံ ဝိရဝန္တော သာခတော ဥပ္ပတိတွာ ‘‘ကေဝဋ္ဋ, တွံ စတုက္ကဏ္ဏမန္တောတိ မညသိ, ဣဒါနေဝ ဆက္ကဏ္ဏော ဇာတော, ပုန အဋ္ဌကဏ္ဏော ဘဝိတွာ အနေကသတကဏ္ဏောပိ ဘဝိဿတီ’’တိ ဝတွာ ‘‘ဂဏှထ, ဂဏှထာ’’တိ ဝဒန္တာနညေဝ ဝါတဝေဂေန မိထိလံ ဂန္တွာ ပဏ္ဍိတဿ နိဝေသနံ ပါဝိသိ. တဿ ပန ဣဒံ ဝတ္တံ – သစေ ကုတောစိ အာဘတသာသနံ ပဏ္ဍိတဿေဝ ကထေတဗ္ဗံ ဟောတိ, အထဿ အံသကူဋေ ဩတရတိ, သစေ အမရာဒေဝိယာပိ သောတုံ ဝဋ္ဋတိ, ဥစ္ဆင်္ဂေ ဩတရတိ, သစေ မဟာဇနေန သောတဗ္ဗံ, ဘူမိယံ ဩတရတိ. တဒါ သော ပဏ္ဍိတဿ အံသကူဋေ ဩတရိ. တာယ သညာယ ‘‘ရဟဿေန ဘဝိတဗ္ဗ’’န္တိ မဟာဇနော ပဋိက္ကမိ. ပဏ္ဍိတော တံ ဂဟေတွာ ဥပရိပါသာဒတလံ အဘိရုယှ ‘‘ကိံ တေ, တာတ, ဒိဋ္ဌံ သုတ’’န္တိ ပုစ္ဆိ. အထဿ သော ‘‘အဟံ, ဒေဝ, သကလဇမ္ဗုဒီပေ ဝိစရန္တော အညဿ ရညော သန္တိကေ ကိဉ္စိ ဂုယှံ န ပဿာမိ, ဥတ္တရပဉ္စာလနဂရေ ပန စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တဿ ပုရောဟိတော ကေဝဋ္ဋော နာမ ဗြာဟ္မဏော ရာဇာနံ ဥယျာနံ နေတွာ စတုက္ကဏ္ဏမန္တံ ဂဏှိ. အထာဟံ သာခန္တရေ နိသီဒိတွာ တေသံ မန္တံ သုဏိတွာ မန္တပရိယောသာနေ တဿ သီသေ စ မုခေ စ ဆကဏပိဏ္ဍံ ပါတေတွာ အာဂတောမှီ’’တိ ဝတွာ သဗ္ဗံ ကထေသိ. ‘ရညာ သမ္ပဋိစ္ဆိတ’’န္တိ ဝုတ္တေ ‘‘သမ္ပဋိစ္ဆိ, ဒေဝါ’’တိ အာဟ. Mendengar hal itu, di akhir perundingan mereka, anak burung nuri itu menjatuhkan gumpalan kotoran sapi di atas kepala Kevaṭṭa seolah-olah sedang menurunkan gantungan di dahan. Ketika Kevaṭṭa membuka mulutnya bertanya 'Apa ini?' sambil mendongak ke atas, burung itu menjatuhkan gumpalan lain ke mulutnya. Sambil berteriak 'Kiri-kiri', ia terbang dari dahan dan berkata: "Kevaṭṭa, kau pikir ini rahasia empat telinga? Sekarang sudah menjadi enam telinga, lalu akan menjadi delapan telinga, bahkan akan menjadi rahasia beratus-ratus telinga!" Setelah berkata demikian, saat mereka sedang berseru 'Tangkap, tangkap!', ia terbang dengan kecepatan angin menuju Mithila dan memasuki kediaman Sang Bijak. Inilah aturannya: jika ada berita yang dibawa yang hanya boleh dikatakan kepada Sang Bijak saja, maka ia akan hinggap di bahu; jika Amarādevi juga boleh mendengar, ia hinggap di pangkuan; jika boleh didengar oleh orang banyak, ia hinggap di tanah. Saat itu ia hinggap di bahu Sang Bijak. Dengan tanda itu, orang banyak pun menyingkir karena menyadari ada rahasia. Sang Bijak membawanya naik ke lantai atas istana dan bertanya: "Apa yang kau lihat dan dengar, Nak?" Kemudian burung itu menceritakan semuanya: "Dewa, saat berkeliling di seluruh Jambudīpa, aku tidak melihat rahasia apa pun pada raja lain, namun di kota Uttarapañcāla, penasihat Cūḷanibrahmadatto yang bernama brahmana Kevaṭṭa membawa raja ke taman dan melakukan perundingan rahasia empat telinga. Kemudian aku duduk di sela-sela dahan mendengarkan rahasia mereka, dan di akhir perundingan itu, aku menjatuhkan gumpalan kotoran sapi di kepala dan mulutnya, lalu aku datang ke sini." Ketika ditanya: "Apakah raja setuju?", burung itu menjawab: "Ia setuju, Dewa." အထဿ ပဏ္ဍိတော ကတ္တဗ္ဗယုတ္တကံ သက္ကာရံ ကရိတွာ တံ မုဒုပစ္စတ္ထရဏေ သုဝဏ္ဏပဉ္ဇရေ သုဋ္ဌု သယာပေတွာ ‘‘ကေဝဋ္ဋော မမ မဟောသဓဿ ပဏ္ဍိတဘာဝံ န ဇာနာတိ မညေ, အဟံ န ဒါနိဿ မန္တဿ မတ္ထကံ ပါပုဏိတုံ ဒဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ နဂရတော ဒုဂ္ဂတကုလာနိ နီဟရာပေတွာ ဗဟိ နိဝါသာပေသိ, ရဋ္ဌဇနပဒဒွါရဂါမေသု သမိဒ္ဓါနိ ဣဿရိယကုလာနိ အာဟရိတွာ အန္တောနဂရေ နိဝါသာပေသိ, ဗဟုံ ဓနဓညံ ကာရေသိ. စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တောပိ ကေဝဋ္ဋဿ ဝစနံ ဂဟေတွာ သေနင်္ဂပရိဝုတော ဂန္တွာ ဧကံ ခုဒ္ဒကနဂရံ ပရိက္ခိပိ. ကေဝဋ္ဋောပိ ဝုတ္တနယေနေဝ တတ္ထ [Pg.238] ပဝိသိတွာ တံ ရာဇာနံ သညာပေတွာ အတ္တနော သန္တကမကာသိ. ဒွေ သေနာ ဧကတော ကတွာ တတော အညံ နဂရံ ရုမ္ဘတိ. ဧတေနုပါယေန ပဋိပါဋိယာ သဗ္ဗာနိ တာနိ နဂရာနိ ဂဏှိ. ဧဝံ စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တော ကေဝဋ္ဋဿ ဩဝါဒေ ဌိတော, ဌပေတွာ ဝေဒေဟရာဇာနံ သေသရာဇာနော သကလဇမ္ဗုဒီပေ အတ္တနော သန္တကေ အကာသိ. ဗောဓိသတ္တဿ ပန ဥပနိက္ခိတ္တကပုရိသာ ‘‘စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တေန ဧတ္တကာနိ နဂရာနိ ဂဟိတာနိ, အပ္ပမတ္တော ဟောတူ’’တိ နိစ္စံ သာသနံ ပဟိဏိံသု. သောပိ တေသံ ‘‘အဟံ ဣဓ အပ္ပမတ္တော ဝသာမိ, တုမှေပိ အနုက္ကဏ္ဌန္တာ အပ္ပမတ္တော ဟုတွာ ဝသထာ’’တိ ပဋိပေသေသိ. Kemudian Sang Bijak, setelah memberikan penghormatan yang layak, membaringkannya dengan baik di dalam sangkar emas di atas hamparan yang lembut, lalu berpikir, 'Kevaṭṭa sepertinya tidak mengetahui kebijaksanaan Mahosadha (diriku). Aku tidak akan membiarkannya mencapai puncak rencananya sekarang.' Setelah berpikir demikian, ia memerintahkan agar keluarga-keluarga miskin dipindahkan dari kota dan menetap di luar kota, sementara keluarga-keluarga kaya dan berkuasa dari kota-kota dan desa-desa di perbatasan negeri didatangkan dan menetap di dalam kota, serta mengumpulkan banyak harta dan biji-bijian. Cūḷanibrahmadatta pun, mengikuti kata-kata Kevaṭṭa, pergi dengan dikelilingi pasukannya dan mengepung sebuah kota kecil. Kevaṭṭa juga, dengan cara yang telah disebutkan, memasuki kota tersebut, meyakinkan raja itu, dan menjadikannya pengikutnya. Setelah menyatukan kedua pasukan, mereka kemudian mengepung kota lain. Dengan cara ini, secara berturut-turut ia merebut semua kota tersebut. Demikianlah Cūḷanibrahmadatta, dengan mengikuti nasihat Kevaṭṭa, menjadikan semua raja lain di seluruh Jambudīpa sebagai pengikutnya, kecuali raja Videha. Namun, mata-mata Sang Bodhisatta senantiasa mengirim pesan, 'Begitu banyak kota telah direbut oleh Cūḷanibrahmadatta, janganlah lengah!' Ia pun mengirim balik pesan kepada mereka, 'Aku di sini tinggal dengan waspada, kalian pun tinggallah dengan waspada tanpa rasa putus asa.' စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တော သတ္တဒိဝသသတ္တမာသာဓိကေဟိ သတ္တသံဝစ္ဆရေဟိ ဝိဒေဟရဇ္ဇံ ဝဇ္ဇေတွာ သေသံ သကလဇမ္ဗုဒီပေ ရဇ္ဇံ ဂဟေတွာ ကေဝဋ္ဋံ အာဟ – ‘‘အာစရိယ, မိထိလာယံ ဝိဒေဟရဇ္ဇံ ဂဏှာမာ’’တိ. ‘‘မဟာရာဇ, မဟောသဓပဏ္ဍိတဿ ဝသနနဂရေ ရဇ္ဇံ ဂဏှိတုံ န သက္ခိဿာမ. သော ဟိ ဧဝံ ဉာဏသမ္ပန္နော ဧဝံ ဥပါယကုသလော’’တိ သော ဝိတ္ထာရေတွာ စန္ဒမဏ္ဍလံ ဥဋ္ဌာပေန္တော ဝိယ မဟောသဓဿ ဂုဏေ ကထေသိ. အယဉှိ သယမ္ပိ ဥပါယကုသလောဝ, တသ္မာ ‘‘မိထိလနဂရံ နာမ ဒေဝ အပ္ပမတ္တကံ, သကလဇမ္ဗုဒီပေ ရဇ္ဇံ အမှာကံ ပဟောတိ, ကိံ နော ဧတေနာ’’တိ ဥပါယေနေဝ ရာဇာနံ သလ္လက္ခာပေသိ. သေသရာဇာနောပိ ‘‘မယံ မိထိလရဇ္ဇံ ဂဟေတွာဝ ဇယပါနံ ပိဝိဿာမာ’’တိ ဝဒန္တိ. ကေဝဋ္ဋော တေပိ နိဝါရေတွာ ‘‘ဝိဒေဟရဇ္ဇံ ဂဟေတွာ ကိံ ကရိဿာမ, သောပိ ရာဇာ အမှာကံ သန္တကောဝ, တသ္မာ နိဝတ္တထာ’’တိ တေ ဥပါယေနေဝ ဗောဓေသိ. တေ တဿ ဝစနံ သုတွာ နိဝတ္တိံသု. မဟာသတ္တဿ ဥပနိက္ခိတ္တကပုရိသာ သာသနံ ပေသယိံသု ‘‘ဗြဟ္မဒတ္တော ဧကသတရာဇပရိဝုတော မိထိလံ အာဂစ္ဆန္တောဝ နိဝတ္တိတွာ အတ္တနော နဂရမေဝ ဂတော’’တိ. သောပိ တေသံ ‘‘ဣတော ပဋ္ဌာယ တဿ ကိရိယံ ဇာနန္တူ’’တိ ပဋိပေသေသိ. ဗြဟ္မဒတ္တောပိ ကေဝဋ္ဋေန သဒ္ဓိံ ‘‘ဣဒါနိ ကိံ ကရိဿာမီ’’တိ မန္တေတွာ ‘‘ဇယပါနံ ပိဝိဿာမာ’’တိ ဝုတ္တေ ဥယျာနံ အလင်္ကရိတွာ စာဋိသတေသု စာဋိသဟဿေသု သုရံ ဌပေထ, နာနာဝိဓာနိ စ မစ္ဆမံသာဒီနိ ဥပနေထာ’’တိ သေဝကေ အာဏာပေသိ. ဥပနိက္ခိတ္တကပုရိသာ တံ ပဝတ္တိံ ပဏ္ဍိတဿ အာရောစေသုံ. တေ ပန ‘‘ဝိသေန သုရံ ယောဇေတွာ ရာဇာနော မာရေတုကာမော’’တိ န ဇာနိံသု. မဟာသတ္တော ပန သုဝပေါတကဿ သန္တိကာ သုတတ္တာ [Pg.239] တထတော ဇာနိတွာ ‘‘နေသံ သုရာပါနဒိဝသံ တထတော ဇာနိတွာ မမ ပေသေထာ’’တိ ပဋိသာသနံ ပေသေသိ. တေ တထာ ကရိံသု. Cūḷanibrahmadatta, setelah tujuh tahun, tujuh bulan, dan tujuh hari, telah merebut kekuasaan di seluruh Jambudīpa kecuali kerajaan Videha, lalu berkata kepada Kevaṭṭa, 'Guru, mari kita merebut kerajaan Videha di Mithilā.' 'Mahārāja, kita tidak akan mampu merebut kekuasaan di kota tempat tinggal Mahosadha yang bijaksana itu. Sebab ia sangat kaya akan pengetahuan dan sangat mahir dalam siasat,' ia menceritakan kualitas-kualitas Mahosadha dengan terperinci seolah-olah sedang menaikkan piringan bulan. Karena ia sendiri juga mahir dalam siasat, maka ia membuat sang raja mengerti melalui siasatnya, 'Dewa, kota Mithilā itu hanyalah masalah kecil, kekuasaan kita di seluruh Jambudīpa sudah cukup bagi kita, apa gunanya itu?' Raja-raja lainnya pun berkata, 'Kami baru akan meminum minuman kemenangan setelah merebut kerajaan Mithilā.' Kevaṭṭa juga menahan mereka, 'Apa yang akan kita lakukan dengan merebut kerajaan Videha? Raja itu pun sudah menjadi milik kita, karena itu berbaliklah.' Mendengar perkataannya, mereka pun berbalik. Mata-mata Mahāsatta mengirimkan pesan, 'Brahmadatta yang dikelilingi oleh seratus satu raja, saat sedang menuju Mithilā, telah berbalik dan pulang ke kotanya sendiri.' Ia pun mengirim pesan balasan, 'Mulai sekarang, pantau terus kegiatannya.' Brahmadatta pun, setelah berunding dengan Kevaṭṭa, 'Sekarang apa yang harus kulakukan?', dan ketika dijawab, 'Kita akan meminum minuman kemenangan,' ia memerintahkan para pelayan, 'Hiaslah taman, siapkanlah minuman keras dalam ratusan dan ribuan tempayan, dan sajikanlah berbagai macam ikan, daging, dan lain-lain.' Mata-mata melaporkan kejadian itu kepada Sang Bijak. Namun mereka tidak tahu, 'Ia ingin membunuh para raja dengan mencampurkan racun ke dalam minuman keras.' Tetapi Mahāsatta, karena telah mendengar dari anak burung nuri, mengetahui hal yang sebenarnya dan mengirimkan pesan balasan, 'Setelah mengetahui hari pesta minuman keras mereka dengan tepat, kirimkanlah pesan kepadaku.' Mereka pun melakukannya. ပဏ္ဍိတော ‘‘မာဒိသေ ဓရမာနေ ဧတ္တကာနံ ရာဇူနံ မရဏံ အယုတ္တံ, အဝဿယော နေသံ ဘဝိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ သဟဇာတံ ယောဓသဟဿံ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘သမ္မာ, စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တော ကိရ ဥယျာနံ အလင်္ကာရာပေတွာ ဧကသတရာဇပရိဝုတော သုရံ ပါတုကာမော, တုမှေ တတ္ထ ဂန္တွာ ရာဇူနံ အာသနေသု ပညတ္တေသု ကိသ္မိဉ္စိ အနိသိန္နေယေဝ ‘စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တဿ အနန္တရံ မဟာရဟံ အာသနံ အမှာကံ ရညောဝ ဒေထာ’တိ ဝဒန္တာ ဂဟေတွာ တေသံ ပုရိသေဟိ ‘တုမှေ ကဿ ပုရိသာ’တိ ဝုတ္တေ ‘ဝိဒေဟရာဇဿာ’တိ ဝဒေယျာထ. တေ တုမှေဟိ သဒ္ဓိံ ‘မယံ သတ္တဒိဝသသတ္တမာသာဓိကာနိ သတ္တဝဿာနိ ရဇ္ဇံ ဂဏှန္တာ ဧကဒိဝသမ္ပိ ဝိဒေဟရာဇာနံ န ပဿာမ, ကိံ ရာဇာ နာမေသ, ဂစ္ဆထ ပရိယန္တေ အာသနံ ဂဏှထာ’တိ ဝဒန္တာ ကလဟံ ကရိဿန္တိ. အထ တုမှေ ‘ဌပေတွာ ဗြဟ္မဒတ္တံ အညော အမှာကံ ရညော ဥတ္တရိတရော ဣဓ နတ္ထီ’တိ ကလဟံ ဝဍ္ဎေတွာ အမှာကံ ရညော အာသနမတ္တမ္ပိ အလဘန္တာ ‘န ဒါနိ ဝေါ သုရံ ပါတုံ မစ္ဆမံသံ ခါဒိတုံ ဒဿာမာ’တိ နဒန္တာ ဝဂ္ဂန္တာ မဟာဃောသံ ကရောန္တာ တေသံ သန္တာသံ ဇနေန္တာ မဟန္တေဟိ လေဍ္ဍုဒဏ္ဍေဟိ သဗ္ဗစာဋိယော ဘိန္ဒိတွာ မစ္ဆမံသံ ဝိပ္ပကိရိတွာ အပရိဘောဂံ ကတွာ ဇဝေန သေနာယ အန္တရံ ပဝိသိတွာ ဒေဝနဂရံ ပဝိဋ္ဌာ အသုရာ ဝိယ ဥလ္လောဠံ ဥဋ္ဌာပေတွာ ‘မယံ မိထိလနဂရေ မဟောသဓပဏ္ဍိတဿ ပုရိသာ, သက္ကောန္တာ အမှေ ဂဏှထာ’တိ တုမှာကံ အာဂတဘာဝံ ဇာနာပေတွာ အာဂစ္ဆထာ’’တိ ပေသေသိ. တေ ‘‘သာဓူ’’တိ တဿ ဝစနံ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ ဝန္ဒိတွာ သန္နဒ္ဓပဉ္စာဝုဓာ နိက္ခမိတွာ တတ္ထ ဂန္တွာ နန္ဒနဝနမိဝ အလင်္ကတဥယျာနံ ပဝိသိတွာ သမုဿိတသေတစ္ဆတ္တေ ဧကသတရာဇပလ္လင်္ကေ အာဒိံ ကတွာ အလင်္ကတပ္ပဋိယတ္တံ သိရိဝိဘဝံ ဒိသွာ မဟာသတ္တေန ဝုတ္တနိယာမေနေဝ သဗ္ဗံ ကတွာ မဟာဇနံ သင်္ခေါဘေတွာ မိထိလာဘိမုခါ ပက္ကမိံသု. ရာဇပုရိသာပိ တံ ပဝတ္တိံ တေသံ ရာဇူနံ အာရောစေသုံ. စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တောပိ ‘‘ဧဝရူပဿ နာမ မေ ဝိသယောဂဿ အန္တရာယော ကတော’’တိ ကုဇ္ဈိ. ရာဇာနောပိ ‘‘အမှာကံ ဇယပါနံ ပါတုံ နာဒါသီ’’တိ ကုဇ္ဈိံသု. ဗလကာယာပိ ‘‘မယံ အမူလကံ သုရံ ပါတုံ န လဘိမှာ’’တိ ကုဇ္ဈိံသု. Sang Bijak berpikir, 'Tidaklah layak kematian begitu banyak raja terjadi sementara orang sepertiku masih hidup, aku akan menjadi pelindung bagi mereka.' Ia memanggil seribu prajurit yang lahir pada hari yang sama dengannya dan berpesan, 'Sahabat, kabarnya Cūḷanibrahmadatta telah menghias taman dan ingin meminum minuman keras bersama seratus satu raja. Kalian pergilah ke sana, dan sebelum siapa pun duduk di kursi-kursi yang telah disiapkan untuk para raja, katakanlah: 'Berikanlah kursi yang sangat berharga di sebelah Cūḷanibrahmadatta hanya kepada raja kami!' Ketika orang-orang mereka bertanya, 'Kalian ini orang-orang siapa?', kalian harus menjawab, 'Orang-orang Raja Videha.' Mereka akan bertengkar dengan kalian, berkata, 'Kami telah merebut kerajaan selama tujuh tahun, tujuh bulan, dan tujuh hari, namun satu hari pun kami tidak pernah melihat Raja Videha; raja macam apa dia? Pergilah, ambillah kursi di pinggiran!' Lalu kalian, sambil memperhebat pertengkaran itu: 'Kecuali Brahmadatta, tidak ada orang lain di sini yang lebih unggul dari raja kami,' dan karena tidak mendapatkan kursi meskipun hanya satu untuk raja kami, berserulah dan melompatlah serta buatlah kegaduhan besar untuk menimbulkan ketakutan pada mereka, sambil berteriak: 'Sekarang kami tidak akan membiarkan kalian meminum minuman keras atau memakan ikan dan daging!' Lalu hancurkanlah semua tempayan dengan batu dan tongkat besar, tebarkanlah ikan dan daging, buatlah semuanya tidak bisa dikonsumsi, lalu dengan cepat menyelinap ke tengah-tengah pasukan dan masuklah seperti para Asura yang menyerbu kota para dewa, timbulkanlah kekacauan sambil memberitahukan kedatangan kalian: 'Kami adalah orang-orang Mahosadha yang bijaksana di kota Mithilā, tangkaplah kami jika kalian mampu!', lalu kembalilah.' Mereka menyanggupi dengan berkata, 'Baiklah,' memberikan penghormatan, mempersenjatai diri dengan lima jenis senjata, lalu pergi ke sana dan memasuki taman yang dihias seperti taman Nandana. Mereka melihat kemegahan yang telah disiapkan, dimulai dengan seratus satu singgasana dengan payung putih yang terkembang. Mereka melakukan segalanya tepat seperti yang dikatakan oleh Mahāsatta, menggemparkan orang banyak, lalu berangkat menuju Mithilā. Para petugas raja pun melaporkan kejadian itu kepada raja-raja tersebut. Cūḷanibrahmadatta pun menjadi marah, pikirnya, 'Rencanaku untuk menggunakan racun telah digagalkan.' Raja-raja lainnya pun marah, 'Ia tidak membiarkan kami meminum minuman kemenangan!' Pasukan tentara pun marah, 'Kami tidak mendapatkan minuman keras gratis!' စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တော [Pg.240] တေ ရာဇာနော အာမန္တေတွာ ‘‘ဧထ, ဘော, မိထိလံ ဂန္တွာ ဝိဒေဟရာဇဿ ခဂ္ဂေန သီသံ ဆိန္ဒိတွာ ပါဒေဟိ အက္ကမိတွာ နိသိန္နာ ဇယပါနံ ပိဝိဿာမ, သေနံ ဂမနသဇ္ဇံ ကရောထာ’’တိ ဝတွာ ပုန ရဟောဂတော ကေဝဋ္ဋဿပိ ဧတမတ္ထံ ကထေတွာ ‘‘အမှာကံ ဧဝရူပဿ မန္တဿ အန္တရာယကရံ ပစ္စာမိတ္တံ ဂဏှိဿာမ, ဧကသတရာဇူနံ အဋ္ဌာရသအက္ခောဘဏိသင်္ခါယ သေနာယ ပရိဝုတာ ဂစ္ဆာမ, ဧထ, အာစရိယာ’’တိ အာဟ. ဗြာဟ္မဏော အတ္တနော ပဏ္ဍိတဘာဝေန စိန္တေသိ ‘‘မဟောသဓပဏ္ဍိတံ ဇိနိတုံ နာမ န သက္ကာ, အမှာကံယေဝ လဇ္ဇိတဗ္ဗံ ဘဝိဿတိ, နိဝတ္တာပေဿာမိ န’’န္တိ. အထ နံ ဧဝမာဟ – ‘‘မဟာရာဇ, န ဧသ ဝိဒေဟရာဇဿ ထာမော, မဟောသဓပဏ္ဍိတဿ သံဝိဓာနမေတံ, မဟာနုဘာဝေါ ပနေသ, တေန ရက္ခိတာ မိထိလာ သီဟရက္ခိတဂုဟာ ဝိယ န သက္ကာ ကေနစိ ဂဟေတုံ, ကေဝလံ အမှာကံ လဇ္ဇနကံ ဘဝိဿတိ, အလံ တတ္ထ ဂမနေနာ’’တိ. ရာဇာ ပန ခတ္တိယမာနေန ဣဿရိယမဒေန မတ္တော ဟုတွာ ‘‘ကိံ သော ကရိဿတီ’’တိ ဝတွာ ဧကသတရာဇပရိဝုတော အဋ္ဌာရသအက္ခောဘဏိသင်္ခါယ သေနာယ သဒ္ဓိံ နိက္ခမိ. ကေဝဋ္ဋောပိ အတ္တနော ကထံ ဂဏှာပေတုံ အသက္ကောန္တော ‘‘ရညော ပစ္စနီကဝုတ္တိ နာမ အယုတ္တာ’’တိ တေန သဒ္ဓိံယေဝ နိက္ခမိ. တေပိ ယောဓာ ဧကရတ္တေနေဝ မိထိလံ ပတွာ အတ္တနာ ကတကိစ္စံ ပဏ္ဍိတဿ ကထယိံသု. ပဌမံ ဥပနိက္ခိတ္တကပုရိသာပိဿ သာသနံ ပဟိဏိံသု. ‘‘စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တော ‘ဝိဒေဟရာဇာနံ ဂဏှိဿာမီ’တိ ဧကသတရာဇပရိဝုတော အာဂစ္ဆတိ, ပဏ္ဍိတော အပ္ပမတ္တော ဟောတု, အဇ္ဇ အသုကဋ္ဌာနံ နာမ အာဂတော, အဇ္ဇ အသုကဋ္ဌာနံ, အဇ္ဇ နဂရံ ပါပုဏိဿတီ’’တိ ပဏ္ဍိတဿ နိဗဒ္ဓံ ပေသေန္တိယေဝ. တံ သုတွာ မဟာသတ္တော အပ္ပမတ္တော အဟောသိ. ဝိဒေဟရာဇာ ပန ‘‘ဗြဟ္မဒတ္တော ကိရ ဣမံ နဂရံ ဂဟေတုံ အာဂစ္ဆတီ’’တိ ပရမ္ပရဃောသေန အဿောသိ. Cūḷanibrahmadatta memanggil raja-raja itu dan berkata, 'Marilah, Tuan-tuan, mari kita pergi ke Mithila, memenggal kepala Raja Videha dengan pedang, menginjaknya dengan kaki, lalu duduk meminum minuman kemenangan. Siapkanlah tentara untuk berangkat.' Setelah berkata demikian, ia pergi ke tempat rahasia dan menceritakan hal ini kepada Kevaṭṭa pula, lalu berkata, 'Kita akan menangkap musuh yang merintangi rencana kita ini. Kita akan pergi dengan dikelilingi oleh pasukan yang terdiri dari seratus satu raja dan delapan belas akkhobhaṇi. Marilah, Guru.' Sang Brahmana berpikir dengan kebijaksanaannya sendiri, 'Mahosadha Paṇḍita tidak mungkin dikalahkan; kita hanya akan menanggung malu. Aku akan membuatnya membatalkan niatnya.' Kemudian ia berkata kepada raja, 'Maharaja, ini bukanlah kekuatan Raja Videha, melainkan pengaturan Mahosadha Paṇḍita. Ia memiliki kekuatan besar; Mithila yang dilindungi olehnya seperti gua yang dilindungi singa, tidak mungkin direbut oleh siapa pun. Hal ini hanya akan memalukan kita, sudahlah jangan pergi ke sana.' Namun raja, yang mabuk oleh kesombongan kasta ksatria dan kekuasaan, berkata, 'Apa yang bisa ia lakukan?' dan berangkat bersama seratus satu raja beserta pasukan delapan belas akkhobhaṇi. Kevaṭṭa, yang tidak mampu membuat raja menerima perkataannya, berpikir, 'Menentang raja adalah hal yang tidak pantas,' lalu ia pun ikut berangkat bersamanya. Para prajurit itu mencapai Mithila hanya dalam satu malam dan menceritakan tugas mereka kepada Sang Bijaksana. Mata-mata yang ditempatkan sebelumnya juga mengirimkan kabar kepadanya. 'Cūḷanibrahmadatta datang dikelilingi seratus satu raja dengan maksud menangkap Raja Videha. Biarlah Sang Bijaksana waspada. Hari ini ia tiba di tempat ini, hari ini di tempat itu, hari ini ia akan mencapai kota,' demikianlah mereka terus-menerus mengirim pesan kepada Sang Bijaksana. Mendengar hal itu, Sang Mahasatta tetap waspada. Namun, Raja Videha mendengar melalui desas-desus bahwa Brahmadatta dikatakan datang untuk merebut kota ini. အထ ဗြဟ္မဒတ္တော အဂ္ဂပဒေါသေယေဝ ဥက္ကာသတသဟဿေန ဓာရိယမာနေန အာဂန္တွာ သကလနဂရံ ပရိဝါရေသိ. အထ နံ ဟတ္ထိပါကာရရထပါကာရာဒီဟိ ပရိက္ခိပါပေတွာ တေသု တေသု ဌာနေသု ဗလဂုမ္ဗံ ဌပေသိ. မနုဿာ ဥန္နာဒေန္တာ အပ္ဖောဋေန္တာ သေဠေန္တာ နစ္စန္တာ ဂဇ္ဇန္တာ တဇ္ဇေန္တာ မဟာဃောသံ ကရောန္တာ အဋ္ဌံသု. ဒီပေါဘာသေန စေဝ အလင်္ကာရောဘာသေန စ သကလသတ္တယောဇနိကာ မိထိလာ ဧကောဘာသာ အဟောသိ. ဟတ္ထိအဿရထတူရိယာနံ [Pg.241] သဒ္ဒေန ပထဝိယာ ဘိဇ္ဇနကာလော ဝိယ အဟောသိ. စတ္တာရော ပဏ္ဍိတာ ဥလ္လောဠသဒ္ဒံ သုတွာ အဇာနန္တာ ရညော သန္တိကံ ဂန္တွာ ‘‘မဟာရာဇ, ဥလ္လောဠသဒ္ဒေါ ဇာတော, န ခေါ ပန မယံ ဇာနာမ, ကိံ နာမေတံ, ဝီမံသိတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ အာဟံသု. တံ သုတွာ ရာဇာ ‘‘စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တော နု ခေါ အာဂတော ဘဝေယျာ’’တိ သီဟပဉ္ဇရံ ဝိဝရိတွာ ဩလောကေန္တော တဿာဂမနဘာဝံ ဉတွာ ဘီတတသိတော ‘‘နတ္ထိ အမှာကံ ဇီဝိတံ, သဗ္ဗေ နော ဇီဝိတက္ခယံ ပါပေဿတီ’’တိ တေဟိ သဒ္ဓိံ သလ္လပန္တော နိသီဒိ. မဟာသတ္တော ပန တဿာဂတဘာဝံ ဉတွာ သီဟော ဝိယ အဆမ္ဘိတော သကလနဂရေ အာရက္ခံ သံဝိဒဟိတွာ ‘‘ရာဇာနံ အဿာသေဿာမီ’’တိ ရာဇနိဝေသနံ အဘိရုဟိတွာ ဧကမန္တံ အဋ္ဌာသိ. ရာဇာ တံ ဒိသွာဝ ပဋိလဒ္ဓဿာသော ဟုတွာ ‘‘ဌပေတွာ မမ ပုတ္တံ မဟောသဓပဏ္ဍိတံ အညော မံ ဣမမှာ ဒုက္ခာ မောစေတုံ သမတ္ထော နာမ နတ္ထီ’’တိ စိန္တေတွာ တေန သဒ္ဓိံ သလ္လပန္တော အာဟ – Kemudian Brahmadatta tiba tepat pada senja hari dengan membawa ratusan ribu obor yang menyala dan mengepung seluruh kota. Lalu ia menyuruh mengepung kota itu dengan pagar gajah, pagar kereta, dan sebagainya, serta menempatkan pos-pos militer di berbagai tempat. Orang-orang berdiri sambil bersorak-sorai, bertepuk tangan, bersiul, menari, meraung, dan mengancam, menimbulkan suara yang sangat gaduh. Karena cahaya obor dan cahaya perhiasan, seluruh Mithila yang luasnya tujuh yojana menjadi terang benderang. Oleh suara gajah, kuda, kereta, dan alat musik, seolah-olah bumi akan terbelah. Keempat bijak (penasihat) mendengar kegaduhan itu dan, tanpa mengetahui apa yang terjadi, pergi menghadap raja dan berkata, 'Maharaja, terjadi kegaduhan besar, namun kami tidak tahu apa ini sebenarnya, perlu diselidiki.' Mendengar itu, raja berpikir, 'Mungkinkah Cūḷanibrahmadatta telah tiba?' Ia membuka jendela besar dan melihat ke luar, dan setelah mengetahui kedatangannya, ia menjadi ketakutan dan gemetar, 'Hidup kita akan berakhir, ia akan membinasakan kita semua,' demikian ia duduk bercakap-cakap dengan mereka. Namun Sang Mahasatta, setelah mengetahui kedatangan musuh, tetap tidak gentar seperti singa, mengatur penjagaan di seluruh kota, dan berpikir, 'Aku akan menenangkan raja,' lalu ia naik ke istana raja dan berdiri di satu sisi. Raja, setelah melihatnya, mendapatkan kembali keberaniannya dan berpikir, 'Selain putraku, Mahosadha Paṇḍita, tidak ada orang lain yang mampu membebaskanku dari penderitaan ini,' kemudian berbicara dengannya: ၅၉၀. 590. ‘‘ပဉ္စာလော သဗ္ဗသေနာယ, ဗြဟ္မဒတ္တောယမာဂတော; သာယံ ပဉ္စာလိယာ သေနာ, အပ္ပမေယျော မဟောသဓ. ‘Penguasa Pañcāla ini, Brahmadatta, telah datang dengan seluruh pasukannya; di waktu senja ini, pasukan Pañcāla tak terhitung jumlahnya, wahai Mahosadha. ၅၉၁. 591. ‘‘ဝီထိမတီ ပတ္တိမတီ, သဗ္ဗသင်္ဂါမကောဝိဒါ; ဩဟာရိနီ သဒ္ဒဝတီ, ဘေရိသင်္ခပ္ပဗောဓနာ. ‘Terdiri dari barisan kereta dan infanteri, ahli dalam segala peperangan; menakutkan, bergemuruh, dengan tabuhan genderang dan tiupan kerang yang membangkitkan semangat. ၅၉၂. 592. ‘‘လောဟဝိဇ္ဇာလင်္ကာရာဘာ, ဓဇိနီ ဝါမရောဟိနီ; သိပ္ပိယေဟိ သုသမ္ပန္နာ, သူရေဟိ သုပ္ပတိဋ္ဌိတာ. ‘Bersinar dengan kilauan senjata logam dan perhiasan, membawa bendera, dengan penunggang kuda yang tangkas; diperlengkapi dengan baik oleh para perajin, dan didukung dengan kokoh oleh para pahlawan. ၅၉၃. 593. ‘‘ဒသေတ္ထ ပဏ္ဍိတာ အာဟု, ဘူရိပညာ ရဟောဂမာ; မာတာ ဧကာဒသီ ရညော, ပဉ္စာလိယံ ပသာသတိ. ‘Ada sepuluh orang bijak di sana, yang dikatakan memiliki kebijaksanaan luas dan menjadi penasihat rahasia; ibu raja adalah yang kesebelas, yang memerintah di Pañcāla. ၅၉၄. 594. ‘‘အထေတ္ထေကသတံ ခတျာ, အနုယန္တာ ယသဿိနော; အစ္ဆိန္နရဋ္ဌာ ဗျထိတာ, ပဉ္စာလိယံ ဝသံ ဂတာ. ‘Lalu di sana ada seratus satu ksatria termasyhur yang mengiringi; mereka yang kerajaan-kerajaannya telah dirampas dan merasa cemas, kini berada di bawah kekuasaan Pañcāla. ၅၉၅. 595. ‘‘ယံဝဒါ တက္ကရာ ရညော, အကာမာ ပိယဘာဏိနော; ပဉ္စာလမနုယာယန္တိ, အကာမာ ဝသိနော ဂတာ. ‘Mereka yang patuh dan melakukan apa yang diperintahkan raja, berbicara dengan manis meskipun tidak suka; mereka mengikuti penguasa Pañcāla karena telah takluk meskipun tidak menginginkannya. ၅၉၆. 596. ‘‘တာယ သေနာယ မိထိလာ, တိသန္ဓိပရိဝါရိတာ; ရာဇဓာနီ ဝိဒေဟာနံ, သမန္တာ ပရိခညတိ. ‘Oleh pasukan itu, Mithila dikepung di tiga persimpangan; ibu kota Videha dikepung di sekelilingnya. ၅၉၇. 597. ‘‘ဥဒ္ဓံ [Pg.242] တာရကဇာတာဝ, သမန္တာ ပရိဝါရိတာ; မဟောသဓ ဝိဇာနာဟိ, ကထံ မောက္ခော ဘဝိဿတီ’’တိ. ‘Di sekeliling bagaikan bintang-bintang yang bermunculan, dikepung di segala sisi; wahai Mahosadha, ketahuilah, bagaimanakah pembebasan itu akan terjadi?’ တတ္ထ သဗ္ဗသေနာယာတိ သဗ္ဗာယ ဧကသတရာဇနာယိကာယ အဋ္ဌာရသအက္ခောဘဏိသင်္ခါယ သေနာယ သဒ္ဓိံ အာဂတော ကိရ, တာတာတိ ဝဒတိ. ပဉ္စာလိယာတိ ပဉ္စာလရညော သန္တကာ. ဝီထိမတီတိ ဝီထိယာ အာနီတေ ဒဗ္ဗသမ္ဘာရေ ဂဟေတွာ ဝိစရန္တေန ဝဍ္ဎကိဂဏေန သမန္နာဂတာ. ပတ္တိမတီတိ ပဒသဉ္စရေန ဗလကာယေန သမန္နာဂတာ. သဗ္ဗသင်္ဂါမကောဝိဒါတိ သဗ္ဗသင်္ဂါမေ ကုသလာ. ဩဟာရိနီတိ ပရသေနာယ အန္တရံ ပဝိသိတွာ အပညာယန္တာဝ ပရသီသံ အာဟရိတုံ သမတ္ထာ. သဒ္ဒဝတီတိ ဒသဟိ သဒ္ဒေဟိ အဝိဝိတ္တာ. ဘေရိသင်္ခပ္ပဗောဓနာတိ ‘‘ဧထ ယာထ ယုဇ္ဈထာ’’တိအာဒီနိ တတ္ထ ဝစီဘေဒေန ဇာနာပေတုံ န သက္ကာ, တာဒိသာနိ ပနေတ္ထ ကိစ္စာနိ ဘေရိသင်္ခသဒ္ဒေဟေဝ ဗောဓေန္တီတိ ဘေရိသင်္ခပ္ပဗောဓနာ. လောဟဝိဇ္ဇာလင်္ကာရာဘာတိ ဧတ္ထ လောဟဝိဇ္ဇာတိ လောဟသိပ္ပာနိ. သတ္တရတနပဋိမဏ္ဍိတာနံ ကဝစစမ္မဇာလိကာသီသကရေဏိကာဒီနံ ဧတံ နာမံ. အလင်္ကာရာတိ ရာဇမဟာမတ္တာဒီနံ အလင်္ကာရာ. တသ္မာ လောဟဝိဇ္ဇာဟိ စေဝ အလင်္ကာရေဟိ စ ဘာသတီတိ လောဟဝိဇ္ဇာလင်္ကာရာဘာတိ အယမေတ္ထ အတ္ထော. ဓဇိနီတိ သုဝဏ္ဏာဒိပဋိမဏ္ဍိတေဟိ နာနာဝတ္ထသမုဇ္ဇလေဟိ ရထာဒီသု သမုဿိတဓဇေဟိ သမန္နာဂတာ. ဝါမရောဟိနီတိ ဟတ္ထီ စ အဿေ စ အာရောဟန္တာ ဝါမပဿေန အာရောဟန္တိ, တေန ‘‘ဝါမရောဟိနီ’’တိ ဝုစ္စန္တိ, တေဟိ သမန္နာဂတာ, အပရိမိတဟတ္ထိအဿသမာကိဏ္ဏာတိ အတ္ထော. သိပ္ပိယေဟီတိ ဟတ္ထိသိပ္ပအဿသိပ္ပာဒီသု အဋ္ဌာရသသု သိပ္ပေသု နိပ္ဖတ္တိံ ပတ္တေဟိ သုဋ္ဌု သမန္နာဂတာ သုသမာကိဏ္ဏာ. သူရေဟီတိ တာတ, ဧသာ ကိရ သေနာ သီဟသမာနပရက္ကမေဟိ သူရယောဓေဟိ သုပ္ပတိဋ္ဌိတာ. Di sana, yang dimaksud dengan 'dengan seluruh pasukan' adalah bahwa ia datang bersama dengan seluruh pasukan yang dipimpin oleh seratus raja dan berjumlah delapan belas akkhobhaṇi, demikianlah katanya, wahai Anakku. 'Pañcāliyā' berarti milik raja Pañcāla. 'Vīthimatī' berarti dilengkapi dengan kelompok tukang kayu yang berkeliling mengambil bahan-bahan bangunan yang dibawa di jalanan. 'Pattimatī' berarti dilengkapi dengan barisan tentara pejalan kaki. 'Sabbasaṅgāmakovidā' berarti ahli dalam segala pertempuran. 'Ohārinī' berarti mampu memenggal kepala musuh tanpa terlihat setelah menyusup ke tengah-tengah pasukan musuh. 'Saddavatī' berarti tidak terlepas dari sepuluh suara. 'Bherisaṅkhappabodhanā' berarti karena di sana tidak mungkin memberitahukan hal-hal seperti 'datanglah, pergilah, bertempurlah' melalui kata-kata, tugas-tugas semacam itu di sana diberitahukan hanya melalui suara genderang dan sangkakala; oleh karena itu disebut 'bherisaṅkhappabodhanā'. 'Lohavijjālaṅkārābhā': di sini 'lohavijjā' berarti seni mengolah logam. Ini adalah sebutan untuk baju zirah, jaring kulit, penutup kepala, penutup telinga, dan sebagainya yang dihiasi dengan tujuh permata. 'Alaṅkārā' berarti perhiasan para menteri raja dan sebagainya. Oleh karena itu, ia bersinar dengan keterampilan logam dan perhiasan; inilah makna dari 'lohavijjālaṅkārābhā'. 'Dhajinī' berarti dilengkapi dengan bendera-bendera yang dipasang di kereta dan sebagainya, yang dihiasi dengan emas dan kain yang berwarna-warni. 'Vāmarohinī' berarti mereka yang menunggang gajah dan kuda menungganginya dari sisi kiri, oleh karena itu disebut 'vāmarohinī'; maknanya adalah dipenuhi dengan gajah dan kuda yang tak terhitung jumlahnya. 'Sippiyehi' berarti sangat lengkap dan dipenuhi dengan mereka yang telah mencapai kemahiran dalam delapan belas cabang seni seperti seni gajah, seni kuda, dan sebagainya. 'Sūrehi' berarti, wahai Anakku, pasukan ini dikatakan sangat kokoh dengan para pejuang pemberani yang kekuatannya seperti singa. အာဟူတိ ဒသ ကိရေတ္ထ သေနာယ ပဏ္ဍိတာတိ ဝဒန္တိ. ဘူရိပညာတိ ပထဝိသမာယ ဝိပုလာယ ပညာယ သမန္နာဂတာ. ရဟောဂမာတိ ရဟော ဂမနသီလာ ရဟော နိသီဒိတွာ မန္တနသီလာ. တေ ကိရ ဧကာဟဒွီဟံ စိန္တေတုံ လဘန္တာ ပထဝိံ ပရိဝတ္တေတုံ အာကာသေ ဂဏှိတုံ သမတ္ထာ. ဧကာဒသီတိ တေဟိ [Pg.243] ကိရ ပဏ္ဍိတေဟိ အတိရေကတရပညာ ပဉ္စာလရညော မာတာ. သာ တေသံ ဧကာဒသီ ဟုတွာ ပဉ္စာလိယံ သေနံ ပသာသတိ အနုသာသတိ. Dikatakan ('Āhū') bahwa ada sepuluh penasihat bijak dalam pasukan tersebut. 'Bhūripaññā' berarti diberkahi dengan kebijaksanaan yang luas seperti bumi. 'Rahogamā' berarti cenderung pergi ke tempat rahasia, cenderung duduk dan bermusyawarah di tempat rahasia. Dikatakan bahwa jika mereka mendapat kesempatan untuk merenung selama satu atau dua hari, mereka mampu membalikkan bumi atau menangkap langit. 'Ekādasī' (yang kesebelas) berarti bahwa ibu raja Pañcāla memiliki kebijaksanaan yang jauh melampaui para penasihat bijak tersebut. Ia menjadi yang kesebelas di antara mereka, yang memimpin dan membimbing pasukan Pañcāla. ဧကဒိဝသံ ကိရေကော ပုရိသော ဧကံ တဏ္ဍုလနာဠိဉ္စ ပုဋကဘတ္တဉ္စ ကဟာပဏသဟဿဉ္စ ဂဟေတွာ ‘‘နဒိံ တရိဿာမီ’’တိ ဩတိဏ္ဏော နဒိမဇ္ဈံ ပတွာ တရိတုံ အသက္ကောန္တော တီရေ ဌိတေ မနုဿေ ဧဝမာဟ – ‘‘အမ္ဘော, မမ ဟတ္ထေ ဧကာ တဏ္ဍုလနာဠိ ပုဋကဘတ္တံ ကဟာပဏသဟဿဉ္စ အတ္ထိ, ဣတော ယံ မယှံ ရုစ္စတိ, တံ ဒဿာမိ. ယော သက္ကောတိ, သော မံ ဥတ္တာရေတူ’’တိ. အထေကော ထာမသမ္ပန္နော ပုရိသော ဂါဠှံ နိဝါသေတွာ နဒိံ ဩဂါဟေတွာ တံ ဟတ္ထေ ဂဟေတွာ ပရတီရံ ဥတ္တာရေတွာ ‘‘ဒေဟိ မေ ဒါတဗ္ဗ’’န္တိ အာဟ. ‘‘သော တဏ္ဍုလနာဠိံ ဝါ ပုဋကဘတ္တံ ဝါ ဂဏှာဟီ’’တိ. ‘‘သမ္မ, အဟံ ဇီဝိတံ အဂဏေတွာ တံ ဥတ္တာရေသိံ, န မေ ဧတေဟိ အတ္ထော, ကဟာပဏံ မေ ဒေဟီ’’တိ. အဟံ ‘‘ဣတော မယှံ ယံ ရုစ္စတိ, တံ ဒဿာမီ’’တိ အဝစံ, ဣဒါနိ မယှံ ယံ ရုစ္စတိ, တံ ဒမ္မိ, ဣစ္ဆန္တော ဂဏှာတိ. သော သမီပေ ဌိတဿ ဧကဿ ကထေသိ. သောပိ တံ ‘‘ဧသ အတ္တနော ရုစ္စနကံ တဝ ဒေတိ, ဂဏှာ’’တိ အာဟ. သော ‘‘အဟံ န ဂဏှိဿာမီ’’တိ တံ အာဒါယ ဝိနိစ္ဆယံ ဂန္တွာ ဝိနိစ္ဆယာမစ္စာနံ အာရောစေသိ. တေပိ သဗ္ဗံ သုတွာ တထေဝါဟံသု. သော တေသံ ဝိနိစ္ဆယေန အတုဋ္ဌော ရညော သန္တိကံ ဂန္တွာ တမတ္ထံ အာရောစေသိ. ရာဇာပိ ဝိနိစ္ဆယာမစ္စေ ပက္ကောသာပေတွာ တေသံ သန္တိကေ ဥဘိန္နံ ဝစနံ သုတွာ ဝိနိစ္ဆိနိတုံ အဇာနန္တော အတ္တနော ဇီဝိတံ ပဟာယ နဒိံ ဩတိဏ္ဏံ ပရဇ္ဇာပေသိ. Suatu hari, dikatakan ada seorang pria yang membawa satu takaran (nāḷi) beras, sebungkus nasi, dan seribu kahāpaṇa. Ia masuk ke sungai dengan pikiran, 'Aku akan menyeberangi sungai.' Begitu sampai di tengah sungai, ia tidak mampu menyeberang dan berkata kepada orang-orang yang berdiri di tepi sungai: 'Tuan-tuan, di tanganku ada satu takaran beras, sebungkus nasi, dan seribu kahāpaṇa. Dari barang-barang ini, aku akan memberikan apa pun yang aku sukai. Siapa pun yang bisa, tolong bantu aku menyeberang.' Kemudian seorang pria yang kuat mengikat pakaiannya dengan kencang, masuk ke dalam sungai, memegang tangan orang itu, dan membawanya menyeberang ke tepi seberang, lalu berkata, 'Berikan kepadaku apa yang harus diberikan.' [Orang itu menjawab,] 'Ambillah satu takaran beras atau sebungkus nasi ini.' [Si pria penolong menjawab,] 'Teman, aku menyeberangkanmu tanpa memedulikan nyawaku, aku tidak butuh barang-barang ini, berikan aku uang kahāpaṇa itu.' [Orang itu berkata,] 'Aku sudah bilang, "Dari barang-barang ini, aku akan memberikan apa pun yang aku sukai." Sekarang aku memberikan apa yang aku sukai, ambillah jika kau mau.' Pria penolong itu mengadu kepada seseorang yang berdiri di dekat sana. Orang itu pun berkata, 'Dia memberikan apa yang dia sukai kepadamu, terimalah.' Penolong itu berkata, 'Aku tidak akan menerimanya.' Ia lalu membawa masalah ini ke pengadilan dan melaporkannya kepada para hakim. Para hakim pun setelah mendengar semuanya, mengatakan hal yang sama. Merasa tidak puas dengan keputusan mereka, ia pergi ke hadapan raja dan melaporkan masalah tersebut. Raja pun memanggil para hakim dan setelah mendengar pernyataan dari kedua belah pihak di hadapan mereka, namun karena tidak tahu bagaimana cara memutuskannya, ia justru membuat pihak yang masuk ke sungai dengan mempertaruhkan nyawanya itu kalah dalam persidangan. တသ္မိံ ခဏေ ရညော မာတာ စလာကဒေဝီ နာမ အဝိဒူရေ နိသိန္နာ အဟောသိ. သာ ရညော ဒုဗ္ဗိနိစ္ဆိတဘာဝံ ဉတွာ ‘‘တာတ, ဣမံ အဍ္ဍံ ဉတွာဝ သုဋ္ဌု ဝိနိစ္ဆိတ’’န္တိ အာဟ. ‘‘အမ္မ, အဟံ ဧတ္တကံ ဇာနာမိ. သစေ တုမှေ ဥတ္တရိတရံ ဇာနာထ, တုမှေဝ ဝိနိစ္ဆိနထာ’’တိ. သာ ‘‘ဧဝံ ကရိဿာမီ’’တိ ဝတွာ တံ ပုရိသံ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘ဧဟိ, တာတ, တဝ ဟတ္ထဂတာနိ တီဏိပိ ဘူမိယံ ဌပေဟီ’’တိ ပဋိပါဋိယာ ဌပါပေတွာ ‘‘တာတ, တွံ ဥဒကေ ဝုယှမာနော ဣမဿ ကိံ ကထေသီ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘ဣဒံ နာမယျေ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘တေန ဟိ တဝ ရုစ္စနကံ ဂဏှာ’’တိ အာဟ. သော သဟဿတ္ထဝိကံ ဂဏှိ. အထ နံ သာ ထောကံ ဂတကာလေ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘တာတ, သဟဿံ တေ ရုစ္စတီ’’တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘အာမ, ရုစ္စတီ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘တာတ, တယာ ‘ဣတော [Pg.244] ယံ မယှံ ရုစ္စတိ, တံ ဒဿာမီ’တိ ဣမဿ ဝုတ္တံ, န ဝုတ္တ’’န္တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘ဝုတ္တံ ဒေဝီ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘တေန ဟိ ဣမံ သဟဿံ ဧတဿ ဒေဟီ’’တိ ဝတွာ ဒါပေသိ. သော ရောဒန္တော ပရိဒေဝန္တော အဒါသိ. တသ္မိံ ခဏေ ရာဇာ အမစ္စာ စ တုဿိတွာ သာဓုကာရံ ပဝတ္တယိံသု. တတော ပဋ္ဌာယ တဿာ ပဏ္ဍိတဘာဝေါ သဗ္ဗတ္ထ ပါကဋော ဇာတော. တံ သန္ဓာယ ဝိဒေဟရာဇာ ‘‘မာတာ ဧကာဒသီ ရညော’’တိ အာဟ. Pada saat itu, ibu raja yang bernama Calākadevī sedang duduk di dekat sana. Menyadari bahwa raja tidak dapat memutuskan dengan benar, ia berkata, 'Anakku, kasus ini baru bisa diputuskan dengan baik setelah dipahami sepenuhnya.' 'Ibu, hanya sejauh inilah yang aku tahu. Jika Ibu tahu lebih banyak, silakan Ibu yang memutuskannya.' Ia menjawab, 'Aku akan melakukannya.' Setelah berkata demikian, ia memanggil pria itu dan berkata, 'Kemarilah, Nak, letakkan ketiga barang yang ada di tanganmu itu di tanah.' Setelah barang-barang itu diletakkan berurutan, ia bertanya, 'Nak, saat engkau sedang terbawa arus di air, apa yang kau katakan kepada orang ini?' Ketika orang itu menjawab, 'Aku mengatakan ini, Nyonya,' ia berkata, 'Kalau begitu, ambillah apa yang kau sukai.' Pria itu mengambil kantong berisi seribu uang itu. Kemudian, setelah pria itu berjalan sebentar, ia memanggilnya kembali dan bertanya, 'Nak, apakah seribu uang ini kau sukai?' Ketika ia menjawab, 'Ya, aku menyukainya,' ia bertanya lagi, 'Nak, bukankah engkau telah mengatakan kepada orang ini, "Dari barang-barang ini, aku akan memberikan apa pun yang aku sukai"?' Ketika ia menjawab, 'Sudah, Ratu,' ia berkata, 'Kalau begitu, berikan seribu uang ini kepadanya.' Maka ia pun memberikan uang itu sambil menangis dan meratap. Pada saat itu, raja dan para menteri merasa senang dan bersorak memuji. Sejak saat itu, kebijaksanaannya menjadi terkenal di mana-mana. Merujuk pada hal itulah, raja Videha berkata, 'Ibu adalah yang kesebelas bagi raja'. ခတျာတိ ခတ္တိယာ. အစ္ဆိန္နရဋ္ဌာတိ စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တေန အစ္ဆိန္ဒိတွာ ဂဟိတရဋ္ဌာ. ဗျထိတာတိ မရဏဘယဘီတာ အညံ ဂဟေတဗ္ဗဂဟဏံ အပဿန္တာ. ပဉ္စာလိယံ ဝသံ ဂတာတိ ဧတဿ ပဉ္စာလရညော ဝသံ ဂတာတိ အတ္ထော. သာမိဝစနတ္ထေ ဟိ ဧတံ ဥပယောဂဝစနံ. ယံဝဒါ တက္ကရာတိ ယံ မုခေန ဝဒန္တိ, တံ ရညော ကာတုံ သက္ကောန္တာဝ. ဝသိနော ဂတာတိ ပုဗ္ဗေ သယံဝသိနော ဣဒါနိ ပနဿ ဝသံ ဂတာတိ အတ္ထော. တိသန္ဓီတိ ပဌမံ ဟတ္ထိပါကာရေန ပရိက္ခိတ္တာ, တတော ရထပါကာရေန, တတော အဿပါကာရေန, တတော ယောဓပတ္တိပါကာရေန ပရိက္ခိတ္တာတိ ဣမေဟိ စတူဟိ သင်္ခေပေဟိ တိသန္ဓီဟိ ပရိဝါရိတာ. ဟတ္ထိရထာနဉှိ အန္တရံ ဧကော သန္ဓိ, ရထအဿာနံ အန္တရံ ဧကော သန္ဓိ, အဿပတ္တီနံ အန္တရံ ဧကော သန္ဓိ. ပရိခညတီတိ ခနီယတိ. ဣမဉှိ ဣဒါနိ ဥပ္ပာဋေတွာ ဂဏှိတုကာမာ ဝိယ သမန္တတော ခနန္တိ. ဥဒ္ဓံ တာရကဇာတာဝါတိ တာတ, ယာယ သေနာယ သမန္တာ ပရိဝါရိတာ, သာ အနေကသတသဟဿဒဏ္ဍဒီပိကာဟိ ဥဒ္ဓံ တာရကဇာတာ ဝိယ ခါယတိ. ဝိဇာနာဟီတိ တာတ မဟောသဓပဏ္ဍိတ, အဝီစိတော ယာဝ ဘဝဂ္ဂါ အညော တယာ သဒိသော ဥပါယကုသလော ပဏ္ဍိတော နာမ နတ္ထိ, ပဏ္ဍိတဘာဝေါ နာမ ဧဝရူပေသု ဌာနေသု ပညာယတိ, တသ္မာ တွမေဝ ဇာနာဟိ, ကထံ အမှာကံ ဣတော ဒုက္ခာ ပမောက္ခော ဘဝိဿတီတိ. 'Khatyā' berarti para ksatria. 'Acchinnaraṭṭhā' berarti kerajaan-kerajaan yang telah dirampas dan diambil oleh Cūḷani-Brahmadatta tanpa sisa. 'Byathitā' berarti ketakutan akan bahaya kematian, tidak melihat adanya perlindungan lain yang bisa diambil. 'Pañcāliyaṃ vasaṃ gatā' berarti telah jatuh ke dalam kekuasaan raja Pañcāla ini. Penggunaan kata benda ini memiliki makna sebagai kata pemilik (genitif). 'Yaṃvadā takkarā' berarti mereka yang mampu melakukan bagi raja apa yang mereka ucapkan dengan mulut mereka. 'Vasino gatā' berarti sebelumnya mereka merdeka, namun sekarang telah jatuh ke dalam kekuasaannya. 'Tisandhī' berarti pertama-tama dikelilingi oleh pagar gajah, kemudian pagar kereta, kemudian pagar kuda, kemudian pagar prajurit infanteri; dikelilingi oleh empat barisan yang diringkas menjadi tiga sambungan (tisandhī). Karena antara gajah dan kereta adalah satu sambungan, antara kereta dan kuda adalah satu sambungan, dan antara kuda dan infanteri adalah satu sambungan. 'Parikhaññati' berarti sedang digali; seolah-olah mereka ingin membongkar dan mengambilnya sekarang, mereka menggali di sekelilingnya. 'Uddhaṃ tārakajātā' berarti, wahai Ayah, dengan tentara yang mengepung di sekelilingnya, kota itu tampak seperti dipenuhi bintang-bintang di atas karena ratusan ribu obor tongkat. 'Vijānāhi' berarti wahai Ayah Mahosadha Pandita, dari neraka Avīci hingga puncak alam semesta tidak ada orang bijak lain yang mahir dalam taktik sepertimu; kebijaksanaan itu terbukti dalam situasi-situasi seperti ini, oleh karena itu ketahuilah sendiri bagaimana kita akan terbebas dari penderitaan ini. ဣမံ ရညော ကထံ သုတွာ မဟာသတ္တော စိန္တေသိ ‘‘အယံ ရာဇာ အတိဝိယ မရဏဘယဘီတော, ဂိလာနဿ ခေါ ပန ဝေဇ္ဇော ပဋိသရဏံ, ဆာတဿ ဘောဇနံ, ပိပါသိတဿ ပါနီယံ, ဣမဿပိ မံ ဌပေတွာ အညံ ပဋိသရဏံ နတ္ထိ, အဿာသေဿာမိ န’’န္တိ. အထ မဟာသတ္တော မနောသိလာတလေ နဒန္တော သီဟော ဝိယ ‘‘မာ ဘာယိ, မဟာရာဇ, ရဇ္ဇသုခံ အနုဘဝ, အဟံ လေဍ္ဍုံ Mendengar perkataan raja ini, Mahasatta berpikir, 'Raja ini sangat ketakutan akan bahaya kematian. Bagi orang sakit, tabib adalah perlindungan; bagi orang lapar, makanan; bagi orang haus, minuman. Bagi orang ini pun, tidak ada perlindungan lain selain aku; aku akan menenangkannya.' Kemudian Mahasatta, bagaikan seekor singa yang mengaum di atas hamparan batu merah, berkata, 'Jangan takut, Maharaja, nikmatilah kebahagiaan kerajaan. Aku...' ဂဟေတွာ [Pg.245] ကာကံ ဝိယ, ဓနုံ ဂဟေတွာ မက္ကဋံ ဝိယ စ, ဣမံ အဋ္ဌာရသအက္ခောဘဏိသင်္ခံ သေနံ ဥဒရေ ဗန္ဓသာဋကာနမ္ပိ အဿာမိကံ ကတွာ ပလာပေဿာမီ’’တိ ဝတွာ နဝမံ ဂါထမာဟ – '...bagaikan (menghalau) seekor gagak dengan mengambil (segumpal tanah), dan bagaikan (menghalau) seekor monyet dengan mengambil sebuah busur, aku akan membuat pasukan berjumlah delapan belas akkhobhaṇi ini kehilangan bahkan kain pengikat perut mereka dan membuat mereka lari kocar-kacir.' Setelah berkata demikian, ia mengucapkan bait kesembilan: ၅၉၈. 598. ‘‘ပါဒေ ဒေဝ ပသာရေဟိ, ဘုဉ္ဇ ကာမေ ရမဿု စ; ဟိတွာ ပဉ္စာလိယံ သေနံ, ဗြဟ္မဒတ္တော ပလာယိတီ’’တိ. 'Rentangkanlah kakimu, Dewa, nikmatilah kesenangan dan bersenang-senanglah dalam kenikmatan indrawi; Setelah meninggalkan tentara Pañcāla, Brahmadatta akan melarikan diri.' တဿတ္ထော – ‘‘ဒေဝ, တွံ ယထာသုခံ အတ္တနော ရဇ္ဇသုခသင်္ခါတေ တေ ပါဒေ ပသာရေဟိ, ပသာရေန္တော စ သင်္ဂါမေ စိတ္တံ အကတွာ ဘုဉ္ဇ, ကာမေ ရမဿု စ, ဧသ ဗြဟ္မဒတ္တော ဣမံ သေနံ ဆဍ္ဍေတွာ ပလာယိဿတီ’’တိ. Maknanya adalah: 'Dewa, rentangkanlah kakimu sesuai keinginanmu dalam apa yang disebut kebahagiaan kerajaanmu, dan sambil merentangkannya, tanpa memikirkan peperangan, makanlah dan bersenang-senanglah dalam kenikmatan indrawi; Brahmadatta itu akan meninggalkan pasukan ini dan melarikan diri.' ဧဝံ ပဏ္ဍိတော ရာဇာနံ သမဿာသေတွာ ဝန္ဒိတွာ ရာဇနိဝေသနာ နိက္ခမိတွာ နဂရေ ဆဏဘေရိံ စရာပေတွာ နာဂရေ အာဟ – ‘‘အမ္ဘော, တုမှေ မာ စိန္တယိတ္ထ, သတ္တာဟံ မာလာဂန္ဓဝိလေပနပါနဘောဇနာဒီနိ သမ္ပာဒေတွာ ဆဏကီဠံ ပဋ္ဌပေထ. တတ္ထ တတ္ထ မနုဿာ ယထာရူပံ မဟာပါနံ ပိဝန္တု, ဂန္ဓဗ္ဗံ ကရောန္တု, ဝါဒေန္တု ဝဂ္ဂန္တု သေဠေန္တု နဒန္တု နစ္စန္တု ဂါယန္တု အပ္ဖောဋေန္တု, ပရိဗ္ဗယော ပန ဝေါ မမ သန္တကောဝ ဟောတု, အဟံ မဟောသဓပဏ္ဍိတော နာမ, ပဿိဿထ မေ အာနုဘာဝ’’န္တိ. တေ တထာ ကရိံသု. တဒါ ဂီတဝါဒိတာဒိသဒ္ဒံ ဗဟိနဂရေ ဌိတာ သုဏန္တိ, စူဠဒွါရေန မနုဿာ နဂရံ ပဝိသန္တိ. ဌပေတွာ ပဋိသတ္တုံ ဒိဋ္ဌံ ဒိဋ္ဌံ န ဂဏှန္တိ, တသ္မာ သဉ္စာရော န ဆိဇ္ဇတိ, နဂရံ ပဝိဋ္ဌမနုဿာ ဆဏကီဠနိဿိတံ ဇနံ ပဿန္တိ. Demikianlah sang bijak menenangkan raja, lalu memberi hormat dan keluar dari istana raja. Ia memerintahkan penabuhan genderang perayaan di kota dan berkata kepada penduduk kota: 'O kawan-kawan, janganlah kalian khawatir. Selama tujuh hari, siapkanlah bunga, wewangian, urapan, minuman, makanan, dan sebagainya, serta mulailah pesta perayaan. Di sana-sini biarlah orang-orang meminum minuman keras sesukanya, bermain musik, membunyikan alat musik, melompat, bersorak, berteriak, menari, menyanyi, dan bertepuk tangan; biarlah biayanya menjadi tanggunganku. Aku adalah Mahosadha Pandita, kalian akan melihat kekuatanku.' Mereka melakukannya. Saat itu suara nyanyian, musik, dan sebagainya terdengar sampai ke luar kota. Melalui pintu kecil, orang-orang masuk ke kota. Kecuali musuh yang terlihat, mereka tidak menangkap siapa pun yang mereka lihat, karena itu arus lalu lintas tidak terputus. Orang-orang yang masuk ke kota melihat khalayak ramai sedang berpesta. စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တောပိ နဂရေ ကောလာဟလံ သုတွာ အမစ္စေ ဧဝမာဟ – ‘‘အမ္ဘော, အမှေသု အဋ္ဌာရသအက္ခောဘဏိယာ သေနာယ နဂရံ ပရိဝါရေတွာ ဌိတေသု နဂရဝါသီနံ ဘယံ ဝါ သာရဇ္ဇံ ဝါ နတ္ထိ, အာနန္ဒိတာ သောမနဿပ္ပတ္တာ အပ္ဖောဋေန္တိ နဒန္တိ သေဠေန္တိ နစ္စန္တိ ဂါယန္တိ, ကိံ နာမေတ’’န္တိ? အထ နံ ဥပနိက္ခိတ္တကပုရိသာ မုသာဝါဒံ ကတွာ ဧဝမာဟံသု ‘‘ဒေဝ, မယံ ဧကေန ကမ္မေန စူဠဒွါရေန နဂရံ ပဝိသိတွာ ဆဏနိဿိတံ မဟာဇနံ ဒိသွာ ပုစ္ဆိမှာ ‘အမ္ဘော, သကလဇမ္ဗုဒီပရာဇာနော အာဂန္တွာ တုမှာကံ နဂရံ ပရိက္ခိပိတွာ ဌိတာ, တုမှေ ပန အတိပမတ္တာ, ကိံ နာမေတ’န္တိ? တေ ဧဝမာဟံသု ‘အမ္ဘော, အမှာကံ ရညော ကုမာရကာလေ ဧကော မနောရထော အဟောသိ သကလဇမ္ဗုဒီပရာဇူဟိ နဂရေ ပရိဝါရိတေ ဆဏံ ကရိဿာမီတိ, တဿ အဇ္ဇ မနောရထော မတ္ထကံ ပတ္တော, တသ္မာ ဆဏဘေရိံ စရာပေတွာ သယံ မဟာတလေ မဟာပါနံ ပိဝတီ’’’တိ. Cūḷani-Brahmadatta pun mendengar kegaduhan di kota dan berkata kepada para menteri: 'O kawan-kawan, saat kita mengepung kota dengan delapan belas akkhobhaṇi tentara, penduduk kota tidak merasa takut atau gentar; mereka bersukacita, bergembira, bertepuk tangan, bersorak, berteriak, menari, dan menyanyi. Apa gerangan ini?' Kemudian mata-mata yang ditempatkan di sana berbohong dan berkata kepadanya: 'Dewa, dengan suatu upaya kami masuk ke kota melalui pintu kecil dan setelah melihat orang banyak yang sedang berpesta, kami bertanya: "O kawan-kawan, semua raja di seluruh Jambudīpa telah datang dan mengepung kota kalian, tetapi kalian sangat lengah; apa gerangan ini?" Mereka menjawab demikian: "O kawan-kawan, ketika raja kami masih muda, ia memiliki satu keinginan bahwa jika semua raja Jambudīpa mengepung kota, ia akan mengadakan pesta. Hari ini keinginannya telah tercapai, oleh karena itu ia memerintahkan penabuhan genderang pesta dan ia sendiri sedang minum minuman keras di lantai atas istana."' ရာဇာ [Pg.246] တေသံ ကထံ သုတွာ ကုဇ္ဈိတွာ သေနံ အာဏာပေသိ – ‘‘ဘောန္တော, ဂစ္ဆထ, ခိပ္ပံ ဣတော စိတော စ နဂရံ အဝတ္ထရိတွာ ပရိခံ ဘိန္ဒိတွာ ပါကာရံ မဒ္ဒန္တာ ဒွါရဋ္ဋာလကေ ဘိန္ဒန္တာ နဂရံ ပဝိသိတွာ သကဋေဟိ ကုမ္ဘဏ္ဍာနိ ဝိယ မဟာဇနဿ သီသာနိ ဂဏှထ, ဝိဒေဟရညော သီသံ အာဟရထာ’’တိ. တံ သုတွာ သူရယောဓာ နာနာဝုဓဟတ္ထာ ဒွါရသမီပံ ဂန္တွာ ပဏ္ဍိတဿ ပုရိသေဟိ သက္ခရဝါလုကကလလသိဉ္စနပါသာဏပတနာဒီဟိ ဥပဒ္ဒုတာ ပဋိက္ကမန္တိ. ‘‘ပါကာရံ ဘိန္ဒိဿာမာ’’တိ ပရိခံ ဩတိဏ္ဏေပိ အန္တရဋ္ဋာလကေသု ဌိတာ ဥသုသတ္တိတောမရာဒီဟိ ဝိဇ္ဈန္တာ မဟာဝိနာသံ ပါပေန္တိ. ပဏ္ဍိတဿ ယောဓာ စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တဿ ယောဓေ ဟတ္ထဝိကာရာဒီနိ ဒဿေတွာ နာနပ္ပကာရေဟိ အက္ကောသန္တိ ပရိဘာသန္တိ တဇ္ဇေန္တိ. ‘‘တုမှေ ကိလမန္တာ ဘတ္တံ အလဘန္တာ ထောကံ ပိဝိဿထ ခါဒိဿထာ’’တိ သုရာပိဋ္ဌကာနိ စေဝ မစ္ဆမံသသူလာနိ စ ပသာရေတွာ သယမေဝ ပိဝန္တိ ခါဒန္တိ, အနုပါကာရေ စင်္ကမန္တိ. ဣတရေ ကိဉ္စိ ကာတုံ အသက္ကောန္တာ စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တဿ သန္တိကံ ဂန္တွာ ‘‘ဒေဝ, ဌပေတွာ ဣဒ္ဓိမန္တေ အညေဟိ နိဒ္ဓရိတုံ န သက္ကာ’’တိ ဝဒိံသု. Mendengar perkataan mereka, raja menjadi marah dan memerintahkan tentaranya: 'Tuan-tuan, pergilah, segera serbu kota dari segala penjuru, hancurkan parit, hancurkan tembok, hancurkan menara gerbang, masuki kota dan ambillah kepala-kepala orang banyak itu seperti labu di atas kereta, bawalah kepala Raja Videha!' Mendengar itu, para prajurit berani dengan berbagai senjata di tangan mendekati gerbang, namun mereka dipukul mundur oleh orang-orang sang bijak dengan siraman kerikil, pasir, lumpur, lemparan batu, dan sebagainya. Meskipun mereka turun ke parit dengan niat 'kami akan menghancurkan tembok', para prajurit yang berdiri di menara antara menghancurkan mereka dengan panah, tombak, lembing, dan sebagainya. Prajurit sang bijak menunjukkan ejekan dengan tangan dan sebagainya kepada prajurit Cūḷani-Brahmadatta, mencaci maki, menghina, dan mengancam dengan berbagai cara. 'Kalian yang kelelahan dan tidak mendapat makanan, minumlah dan makanlah sedikit,' (sambil berkata demikian) mereka sendiri meminum minuman keras serta memakan sate ikan dan daging yang dipamerkan, lalu berjalan-jalan di sepanjang tembok. Yang lainnya tidak mampu berbuat apa-apa, pergi menghadap Cūḷani-Brahmadatta dan berkata: 'Dewa, selain mereka yang memiliki kekuatan gaib, tidak mungkin bagi orang lain untuk mengusir mereka.' ရာဇာ စတုပဉ္စာဟံ ဝသိတွာ ဂဟေတဗ္ဗယုတ္တကံ အပဿန္တော ကေဝဋ္ဋံ ပုစ္ဆိ ‘‘အာစရိယ, နဂရံ ဂဏှိတုံ န သက္ကောမ, ဧကောပိ ဥပသင်္ကမိတုံ သမတ္ထော နတ္ထိ, ကိံ ကာတဗ္ဗ’’န္တိ. ကေဝဋ္ဋော ‘‘ဟောတု, မဟာရာဇ, နဂရံ နာမ ဗဟိဥဒကံ ဟောတိ, ဥဒကက္ခယေန နံ ဂဏှိဿာမ, မနုဿာ ဥဒကေန ကိလမန္တာ ဒွါရံ ဝိဝရိဿန္တီ’’တိ အာဟ. သော ‘‘အတ္ထေသော ဥပါယော’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိ. တတော ပဋ္ဌာယ ဥဒကံ ပဝေသေတုံ န ဒေန္တိ. ပဏ္ဍိတဿ ဥပနိက္ခိတ္တကပုရိသာ ပဏ္ဏံ လိခိတွာ ကဏ္ဍေ ဗန္ဓိတွာ တံ ပဝတ္တိံ ပေသေသုံ. တေနပိ ပဌမမေဝ အာဏတ္တံ ‘‘ယော ယော ကဏ္ဍေ ပဏ္ဏံ ပဿတိ, သော သော မေ အာဟရတူ’’တိ. အထေကော ပုရိသော တံ ဒိသွာ ပဏ္ဍိတဿ ဒဿေသိ. သော တံ ပဝတ္တိံ ဉတွာ ‘‘န မေ ပဏ္ဍိတဘာဝံ ဇာနန္တီ’’တိ သဋ္ဌိဟတ္ထံ ဝေဠုံ ဒွိဓာ ဖာလေတွာ ပရိသုဒ္ဓံ သောဓာပေတွာ ပုန ဧကတော ကတွာ စမ္မေန ဗန္ဓိတွာ ဥပရိ ကလလေန မက္ခေတွာ ဟိမဝန္တတော ဣဒ္ဓိမန္တတာပသေဟိ အာနီတံ ကုဒြူသကုမုဒဗီဇံ ပေါက္ခရဏိတီရေ ကလလေသု ရောပါပေတွာ ဥပရိ ဝေဠုံ ဌပါပေတွာ ဥဒကဿ ပူရာပေသိ. ဧကရတ္တေနေဝ ဝဍ္ဎိတွာ ပုပ္ဖံ ဝေဠုမတ္ထကတော ဥဂ္ဂန္တွာ ရတနမတ္တံ အဋ္ဌာသိ. Sang raja, setelah tinggal selama empat atau lima hari tanpa melihat cara yang tepat untuk merebut kota, bertanya kepada Kevaṭṭa: "Guru, kita tidak mampu merebut kota ini, bahkan tidak ada satu orang pun yang mampu mendekatinya, apa yang harus dilakukan?" Kevaṭṭa berkata: "Baiklah, Maharaja, sebuah kota biasanya mengambil air dari luar, kita akan merebutnya dengan cara menghabiskan persediaan airnya; orang-orang yang menderita karena kekurangan air akan membuka pintu gerbang." Sang raja setuju, "Itu adalah suatu cara." Sejak saat itu, mereka tidak membiarkan air masuk. Orang-orang suruhan si Bijaksana menulis surat, mengikatnya pada anak panah, dan mengirimkan berita tersebut. Olehnya pun telah diperintahkan sebelumnya: "Siapa pun yang melihat surat pada anak panah, bawalah itu kepadaku." Lalu seseorang melihatnya dan menunjukkannya kepada si Bijaksana. Setelah mengetahui berita itu, ia berpikir, "Mereka tidak mengetahui kebijaksanaanku," lalu ia membelah bambu sepanjang enam puluh hasta menjadi dua bagian, membersihkannya hingga bersih, menyatukannya kembali, mengikatnya dengan kulit, melapisinya dengan lumpur di atasnya, memerintahkan menanam benih teratai kudrūsa yang dibawa oleh para petapa sakti dari Himalaya di dalam lumpur di tepi kolam, meletakkan bambu itu di atasnya, dan mengisinya dengan air. Hanya dalam satu malam, itu tumbuh dan bunganya muncul dari ujung bambu, berdiri setinggi satu ratana. အထ [Pg.247] နံ ဥပ္ပာဋေတွာ ‘‘ဣဒံ စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တဿ ဒေထာ’’တိ အတ္တနော ပုရိသာနံ ဒါပေသိ. တေ တဿ ဒဏ္ဍကံ ဝလယံ ကတွာ ‘‘အမ္ဘော, ဗြဟ္မဒတ္တဿ ပါဒမူလိကာ ဆာတကေန မာ မရိတ္ထ, ဂဏှထေတံ ဥပ္ပလံ ပိဠန္ဓိတွာ ဒဏ္ဍကံ ကုစ္ဆိပူရံ ခါဒထာ’’တိ ဝတွာ ခိပိံသု. တမေကော ပဏ္ဍိတဿ ဥပနိက္ခိတ္တကပုရိသော ဥဋ္ဌာယ ဂဏှိ, အထ တံ ရညော သန္တိကံ အာဟရိတွာ ‘‘ပဿထ, ဒေဝ, ဣမဿ ဒဏ္ဍကံ, န နော ဣတော ပုဗ္ဗေ ဧဝံ ဒီဃဒဏ္ဍကော ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗော’’တိ ဝတွာ ‘‘မိနထ န’’န္တိ ဝုတ္တေ ပဏ္ဍိတဿ ပုရိသာ သဋ္ဌိဟတ္ထံ ဒဏ္ဍကံ အသီတိဟတ္ထံ ကတွာ မိနိံသု. ပုန ရညာ ‘‘ကတ္ထေတံ ဇာတ’’န္တိ ဝုတ္တေ ဧကော မုသာဝါဒံ ကတွာ ဧဝမာဟ – ‘‘ဒေဝ, အဟံ ဧကဒိဝသံ ပိပါသိတော ဟုတွာ ‘သုရံ ပိဝိဿာမီ’တိ စူဠဒွါရေန နဂရံ ပဝိဋ္ဌော, နာဂရာနံ ဥဒကကီဠတ္ထာယ ကတံ မဟာပေါက္ခရဏိံ ပဿိံ, မဟာဇနော နာဝါယ နိသီဒိတွာ ပုပ္ဖာနိ ဂဏှာတိ. တတ္ထ ဣဒံ တီရပ္ပဒေသေ ဇာတံ, ဂမ္ဘီရဋ္ဌာနေ ဇာတဿ ပန ဒဏ္ဍကော သတဟတ္ထော ဘဝိဿတီ’’တိ. Kemudian setelah mencabutnya, ia memberikan kepada orang-orangnya sambil berkata: "Berikan ini kepada Cūḷani Brahmadatta." Mereka membengkokkan tangkainya menjadi lingkaran dan melemparkannya sambil berkata: "Hai, para pengikut Brahmadatta, janganlah mati karena kelaparan, ambillah teratai ini untuk dipakai dan makanlah tangkainya sampai perut kenyang." Salah satu orang suruhan si Bijaksana bangkit dan mengambilnya, lalu membawanya ke hadapan raja dan berkata: "Lihatlah, Baginda, tangkai teratai ini, belum pernah kami melihat tangkai yang begitu panjang sebelumnya," dan ketika dikatakan "ukurlah itu", orang-orang si Bijaksana mengukur tangkai yang panjangnya enam puluh hasta itu seolah-olah menjadi delapan puluh hasta. Kembali ketika ditanya oleh raja: "Di mana ini tumbuh?", seseorang berbohong dan berkata demikian: "Baginda, suatu hari saya merasa haus dan berpikir 'saya akan minum minuman keras', saya masuk ke dalam kota melalui pintu kecil, saya melihat sebuah kolam besar yang dibuat untuk permainan air penduduk kota; banyak orang duduk di perahu dan memetik bunga. Di sanalah bunga ini tumbuh di bagian tepinya; namun untuk yang tumbuh di tempat yang dalam, tangkainya akan mencapai seratus hasta." တံ သုတွာ ရာဇာ ကေဝဋ္ဋံ အာဟ – ‘‘အာစရိယ, န သက္ကာ ဥဒကက္ခယေန ဣဒံ ဂဏှိတုံ, ဟရထေကံ ဥပါယ’’န္တိ. ‘‘တေန ဟိ, ဒေဝ, ဓညက္ခယေန ဂဏှိဿာမ, နဂရံ နာမ ဗဟိဓညံ ဟောတီ’’တိ. ဧဝံ ဟောတု အာစရိယာတိ, ပဏ္ဍိတော ပုရိမနယေနေဝ တံ ပဝတ္တိံ ဉတွာ ‘‘န မေ ကေဝဋ္ဋဗြာဟ္မဏော ပဏ္ဍိတဘာဝံ ဇာနာတီ’’တိ အနုပါကာရမတ္ထကေ ကလလံ ကတွာ ဝီဟိံ တတ္ထ ရောပါပေသိ. ဗောဓိသတ္တာနံ အဓိပ္ပာယော နာမ သမိဇ္ဈတီတိ ဝီဟီ ဧကရတ္တေနေဝ ဝုဋ္ဌာယ ပါကာရမတ္ထကေ နီလာ ဟုတွာ ပညာယန္တိ. တံ ဒိသွာ စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တော ‘‘အမ္ဘော, ကိမေတံ ပါကာရမတ္ထကေ နီလံ ဟုတွာ ပညာယတီ’’တိ ပုစ္ဆိ. ပဏ္ဍိတဿ ဥပနိက္ခိတ္တကပုရိသော ရညော ဝစနံ မုခတော ဇိဝှံ လုဉ္စန္တော ဝိယ ဂဟေတွာ ‘‘ဒေဝ, ဂဟပတိပုတ္တော မဟောသဓပဏ္ဍိတော အနာဂတဘယံ ဒိသွာ ပုဗ္ဗေဝ ရဋ္ဌတော ဓညံ အာဟရာပေတွာ ကောဋ္ဌာဂါရာဒီနိ ပူရာပေတွာ သေသဓညံ ပါကာရပဿေ နိက္ခိပါပေသိ. တေ ကိရ ဝီဟယော အာတပေန သုက္ခန္တာ ဝဿေန တေမေန္တာ တတ္ထေဝ သဿံ ဇနေသုံ. အဟံ ဧကဒိဝသံ ဧကေန ကမ္မေန စူဠဒွါရေန ပဝိသိတွာ ပါကာရမတ္ထကေ ဝီဟိရာသိတော ဝီဟိံ ဟတ္ထေန ဂဟေတွာ ဝီထိယံ ဆဍ္ဍေန္တေ ပဿိံ. အထ တေ မံ ပရိဟာသန္တာ ‘ဆာတောသိ မညေ, ဝီဟိံသာဋကဒသန္တေ [Pg.248] ဗန္ဓိတွာ တဝ ဂေဟံ ဟရိတွာ ကောဋ္ဋေတွာ ပစာပေတွာ ဘုဉ္ဇာဟီ’တိ ဝဒိံသူ’’တိ အာရောစေသိ. Mendengar hal itu, raja berkata kepada Kevaṭṭa: "Guru, tidaklah mungkin merebut kota ini dengan menghabiskan airnya, carilah cara lain." "Jika demikian, Baginda, kita akan merebutnya dengan menghabiskan persediaan biji-padiannya; sebuah kota biasanya mengambil biji-padian dari luar." "Baiklah kalau begitu, Guru." Si Bijaksana mengetahui berita itu dengan cara yang sama seperti sebelumnya dan berpikir: "Brahmana Kevaṭṭa ini tidak mengetahui kebijaksanaanku," lalu ia menaruh lumpur di atas tembok benteng dan memerintahkan untuk menanam padi di sana. Karena niat para Bodhisatta pasti tercapai, padi itu tumbuh hanya dalam satu malam dan tampak menghijau di atas tembok benteng. Melihat itu, Cūḷani Brahmadatta bertanya: "Hai, apa yang tampak menghijau di atas tembok benteng itu?" Orang suruhan si Bijaksana menyambar kata-kata raja seolah-olah mencabut lidah dari mulutnya, dan melaporkan: "Baginda, Mahosadha yang Bijaksana, putra perumah tangga itu, setelah melihat bahaya di masa depan, sebelumnya telah memerintahkan untuk membawa biji-padian dari seluruh negeri, mengisi lumbung-lumbung, dan memerintahkan sisa biji-padiannya diletakkan di sisi tembok. Biji-padian itu kabarnya mengering karena panas matahari dan basah karena hujan, lalu tumbuh menjadi tanaman di sana. Suatu hari, karena suatu urusan, saya masuk melalui pintu kecil dan melihat orang-orang mengambil padi dengan tangan dari tumpukan padi di atas tembok lalu membuangnya ke jalan. Kemudian mereka mengejek saya dengan berkata: 'Sepertinya kamu lapar, ikatlah padi ini di ujung jubahmu, bawalah pulang ke rumahmu, tumbuklah, masaklah, dan makanlah'." တံ သုတွာ ရာဇာ ကေဝဋ္ဋံ ‘‘အာစရိယ, ဓညက္ခယေနပိ ဂဏှိတုံ န သက္ကာ, အယမ္ပိ အနုပါယော’’တိ အာဟ. ‘‘တေန ဟိ, ဒေဝ, ဒါရုက္ခယေန ဂဏှိဿာမ, နဂရံ နာမ ဗဟိဒါရုကံ ဟောတီ’’တိ. ‘‘ဧဝံ ဟောတု, အာစရိယာ’’တိ. ပဏ္ဍိတော ပုရိမနယေနေဝ တံ ပဝတ္တိံ ဉတွာ ပါကာရမတ္ထကေ ဝီဟိံ အတိက္ကမိတွာ ပညာယမာနံ ဒါရုရာသိံ ကာရေသိ. ပဏ္ဍိတဿ မနုဿာ စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တဿ ပုရိသေဟိ သဒ္ဓိံ ပရိဟာသံ ကရောန္တာ ‘‘သစေ ဆာတတ္ထ, ယာဂုဘတ္တံ ပစိတွာ ဘုဉ္ဇထာ’’တိ မဟန္တမဟန္တာနိ ဒါရူနိ ခိပိံသု. ရာဇာ ‘‘ပါကာရမတ္ထကေန ဒါရူနိ ပညာယန္တိ, ကိမေတ’’န္တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘ဒေဝ, ဂဟပတိပုတ္တော ကိရ မဟောသဓပဏ္ဍိတော အနာဂတဘယံ ဒိသွာ ဒါရူနိ အာဟရာပေတွာ ကုလာနံ ပစ္ဆာဂေဟေသု ဌပါပေတွာ အတိရေကာနိ ပါကာရံ နိဿာယ ဌပါပေသီ’’တိ ဥပနိက္ခိတ္တကာနညေဝ သန္တိကာ ဝစနံ သုတွာ ကေဝဋ္ဋံ အာဟ – ‘‘အာစရိယ, ဒါရုက္ခယေနပိ န သက္ကာ အမှေဟိ ဂဏှိတုံ, အာဟရထေကံ ဥပါယ’’န္တိ. ‘‘မာ စိန္တယိတ္ထ, မဟာရာဇ, အညော ဥပါယော အတ္ထီ’’တိ. ‘‘အာစရိယ, ကိံ ဥပါယော နာမေသ, နာဟံ တဝ ဥပါယဿ အန္တံ ပဿာမိ, န သက္ကာ အမှေဟိ ဝေဒေဟံ ဂဏှိတုံ, အမှာကံ နဂရမေဝ ဂမိဿာမာ’’တိ. ‘‘ဒေဝ, ‘စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တော ဧကသတခတ္တိယေဟိ သဒ္ဓိံ ဝေဒေဟံ ဂဏှိတုံ နာသက္ခီ’တိ အမှာကံ လဇ္ဇနကံ ဘဝိဿတိ, ကိံ ပန မဟောသဓောဝ ပဏ္ဍိတော, အဟမ္ပိ ပဏ္ဍိတောယေဝ, ဧကံ လေသံ ကရိဿာမီ’’တိ. ‘‘ကိံ လေသော နာမ, အာစရိယာ’’တိ. ‘‘ဓမ္မယုဒ္ဓံ နာမ ကရိဿာမ, ဒေဝါ’’တိ. ‘‘ကိမေတံ ဓမ္မယုဒ္ဓံ နာမာ’’တိ? ‘‘မဟာရာဇ န သေနာ ယုဇ္ဈိဿန္တိ, ဒွိန္နံ ပန ရာဇူနံ ဒွေ ပဏ္ဍိတာ ဧကဋ္ဌာနေ ဘဝိဿန္တိ. တေသု ယော ဝန္ဒိဿတိ, တဿ ပရာဇယော ဘဝိဿတိ. မဟောသဓော ပန ဣမံ မန္တံ န ဇာနာတိ, အဟံ မဟလ္လကော, သော ဒဟရော, မံ ဒိသွာဝ ဝန္ဒိဿတိ, တဒါ ဝိဒေဟော ပရာဇိတော နာမ ဘဝိဿတိ, အထ မယံ ဝိဒေဟံ ပရာဇေတွာ အတ္တနော နဂရမေဝ ဂမိဿာမ, ဧဝံ နော လဇ္ဇနကံ န ဘဝိဿတိ. ဣဒံ ဓမ္မယုဒ္ဓံ နာမာ’’တိ. Mendengar hal itu, raja berkata kepada Kevaṭṭa, ‘Guru, bahkan dengan menghabiskan persediaan gandum pun tidak mungkin untuk merebutnya, ini pun merupakan cara yang gagal.’ ‘Jika demikian, Baginda, kita akan merebutnya dengan menghabiskan persediaan kayu bakar; sebuah kota biasanya memiliki persediaan kayu di luar.’ ‘Biarlah demikian, Guru.’ Sang Bijak (Mahosadha), setelah mengetahui kejadian itu dengan cara yang sama seperti sebelumnya, membuat tumpukan kayu yang terlihat melampaui puncak tembok kota setelah melewati tumpukan padi. Orang-orang Sang Bijak, sambil bersenda gurau dengan orang-orang Cūḷanibrahmadatta, melemparkan potongan-potongan kayu yang sangat besar sambil berkata, ‘Jika kalian lapar, masaklah bubur dan makanlah.’ Raja bertanya, ‘Kayu-kayu terlihat di atas tembok, apa ini?’ Setelah mendengar perkataan dari para mata-mata, ‘Baginda, konon Mahosadha Paṇḍita, putra hartawan, setelah melihat bahaya di masa depan, menyuruh orang-orang membawa kayu dan menempatkannya di bagian belakang rumah-rumah keluarga, serta menaruh kelebihannya bersandar pada tembok,’ raja berkata kepada Kevaṭṭa, ‘Guru, bahkan dengan menghabiskan persediaan kayu bakar pun kita tidak mungkin dapat merebutnya, carilah cara yang lain.’ ‘Janganlah khawatir, Maharaja, ada cara lain.’ ‘Guru, cara macam apa itu? Aku tidak melihat akhir dari cara-caramu, kita tidak mungkin dapat merebut Videha, kita akan kembali ke kota kita sendiri saja.’ ‘Baginda, “Cūḷanibrahmadatta bersama seratus raja tidak mampu merebut Videha” akan menjadi hal yang memalukan bagi kita. Lagipula, apakah hanya Mahosadha yang bijaksana? Aku pun bijaksana juga, aku akan melakukan suatu muslihat.’ ‘Apakah muslihat itu, Guru?’ ‘Kita akan melakukan Perang Dhamma (dhammayuddha), Baginda.’ ‘Apa yang dimaksud dengan Perang Dhamma ini?’ ‘Maharaja, pasukan tidak akan bertempur, namun dua orang bijak dari kedua raja akan berada di satu tempat. Di antara mereka, siapa pun yang bersujud (menghormat), dialah yang akan kalah. Namun Mahosadha tidak mengetahui rahasia (mantra) ini. Aku sudah tua, dia masih muda; begitu melihatku dia pasti akan bersujud. Saat itulah Videha akan dianggap kalah. Kemudian kita, setelah mengalahkan Videha, akan kembali ke kota kita sendiri. Dengan demikian, hal itu tidak akan memalukan bagi kita. Inilah yang disebut Perang Dhamma.’ ပဏ္ဍိတော တမ္ပိ ရဟဿံ ပုရိမနယေနေဝ ဉတွာ ‘‘သစေ ကေဝဋ္ဋဿ ပရဇ္ဇာမိ, နာဟံ ပဏ္ဍိတောသ္မီ’’တိ စိန္တေသိ. စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တောပိ ‘‘သောဘနော, အာစရိယ, ဥပါယော’’တိ ဝတွာ ‘‘သွေ ဓမ္မယုဒ္ဓံ ဘဝိဿတိ, ဒွိန္နမ္ပိ ပဏ္ဍိတာနံ ဓမ္မေန [Pg.249] ဇယပရာဇယော ဘဝိဿတိ. ယော ဓမ္မယုဒ္ဓံ န ကရိဿတိ, သောပိ ပရာဇိတော နာမ ဘဝိဿတီ’’တိ ပဏ္ဏံ လိခါပေတွာ စူဠဒွါရေန ဝေဒေဟဿ ပေသေသိ. တံ သုတွာ ဝေဒေဟော ပဏ္ဍိတံ ပက္ကောသာပေတွာ တမတ္ထံ အာစိက္ခိ. တံ ပဝတ္တိံ သုတွာ ပဏ္ဍိတော ‘‘သာဓု, ဒေဝ, သွေ ပါတောဝ ပစ္ဆိမဒွါရေ ဓမ္မယုဒ္ဓမဏ္ဍလံ သဇ္ဇေဿန္တိ, ‘ဓမ္မယုဒ္ဓမဏ္ဍလံ အာဂစ္ဆတူ’တိ ပေသေထာ’’တိ အာဟ. တံ သုတွာ ရာဇာ အာဂတဒူတဿေဝ ဟတ္ထေ ပဏ္ဏကံ အဒါသိ. ပဏ္ဍိတော ပုနဒိဝသေ ‘‘ကေဝဋ္ဋဿေဝ ပရာဇယော ဟောတူ’’တိ ပစ္ဆိမဒွါရေ ဓမ္မယုဒ္ဓမဏ္ဍလံ သဇ္ဇာပေသိ. တေပိ ခေါ ဧကသတပုရိသာ ‘‘ကော ဇာနာတိ, ကိံ ဘဝိဿတီ’’တိ ပဏ္ဍိတဿ အာရက္ခတ္ထာယ ကေဝဋ္ဋံ ပရိဝါရယိံသု. တေပိ ဧကသတရာဇာနော ဓမ္မယုဒ္ဓမဏ္ဍလံ ဂန္တွာ ပါစီနဒိသံ ဩလောကေန္တာ အဋ္ဌံသု, တထာ ကေဝဋ္ဋဗြာဟ္မဏောပိ. Sang Bijak, setelah mengetahui rahasia itu dengan cara yang sama seperti sebelumnya, berpikir, ‘Jika aku kalah dari Kevaṭṭa, aku bukanlah seorang yang bijaksana.’ Cūḷanibrahmadatta pun berkata, ‘Guru, itu cara yang bagus,’ lalu menyuruh menulis surat dan mengirimkannya kepada Vedeha melalui pintu kecil, ‘Besok akan diadakan Perang Dhamma. Kemenangan dan kekalahan akan ditentukan oleh Dhamma dari kedua orang bijak tersebut. Siapa pun yang tidak melakukan Perang Dhamma, ia pun akan dianggap kalah.’ Mendengar hal itu, Vedeha memanggil Sang Bijak dan memberitahukan perihal tersebut. Mendengar kejadian itu, Sang Bijak berkata, ‘Baiklah, Baginda, besok pagi-pagi sekali mereka akan menyiapkan gelanggang Perang Dhamma di pintu barat. Kirimkan pesan, “Datanglah ke gelanggang Perang Dhamma”.’ Mendengar itu, raja memberikan surat tersebut kepada utusan yang datang itu sendiri. Keesokan harinya, Sang Bijak menyiapkan gelanggang Perang Dhamma di pintu barat dengan berpikir, ‘Biarlah kekalahan menimpa Kevaṭṭa sendiri.’ Seratus orang (pengawal) itu pun mengelilingi Kevaṭṭa untuk melindunginya, sambil berpikir, ‘Siapa yang tahu apa yang akan terjadi?’ Seratus raja itu pun pergi ke gelanggang Perang Dhamma dan berdiri memandang ke arah timur, demikian pula brahmana Kevaṭṭa. ဗောဓိသတ္တော ပန ပါတောဝ ဂန္ဓောဒကေန နှတွာ သတသဟဿဂ္ဃနကံ ကာသိကဝတ္ထံ နိဝါသေတွာ သဗ္ဗာလင်္ကာရပဋိမဏ္ဍိတော နာနဂ္ဂရသဘောဇနံ ဘုဉ္ဇိတွာ မဟန္တေန ပရိဝါရေန ရာဇဒွါရံ ဂန္တွာ ‘‘ပဝိသတု မေ ပုတ္တော’’တိ ဝုတ္တေ ပဝိသိတွာ ရာဇာနံ ဝန္ဒိတွာ ဧကမန္တံ ဌတွာ ‘‘ကုဟိံ ဂမိဿသိ, တာတာ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘ဓမ္မယုဒ္ဓမဏ္ဍလံ ဂမိဿာမီ’’တိ အာဟ. ‘‘ကိံ လဒ္ဓုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ? ‘‘ဒေဝ, ကေဝဋ္ဋဗြာဟ္မဏံ မဏိရတနေန ဝဉ္စေတုကာမောမှိ, အဋ္ဌဝင်္ကံ မဏိရတနံ လဒ္ဓုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ. ‘‘ဂဏှ, တာတာ’’တိ. သော တံ ဂဟေတွာ ရာဇာနံ ဝန္ဒိတွာ ရာဇနိဝေသနာ ဩတိဏ္ဏော သဟဇာတေဟိ ယောဓသဟဿေဟိ ပရိဝုတော နဝုတိကဟာပဏသဟဿဂ္ဃနကံ သေတသိန္ဓဝယုတ္တံ ရထဝရမာရုယှ ပါတရာသဝေလာယ ဒွါရသမီပံ ပါပုဏိ. ကေဝဋ္ဋော ပန ‘‘ဣဒါနိ အာဂမိဿတိ, ဣဒါနိ အာဂမိဿတီ’’တိ တဿာဂမနံ ဩလောကေန္တောယေဝ အဋ္ဌာသိ, ဩလောကနေန ဒီဃဂီဝတံ ပတ္တော ဝိယ အဟောသိ, သူရိယတေဇေန သေဒါ မုစ္စန္တိ. မဟာသတ္တောပိ မဟာပရိဝါရတာယ မဟာသမုဒ္ဒေါ ဝိယ အဇ္ဈောတ္ထရန္တော ကေသရသီဟော ဝိယ အဆမ္ဘိတော ဝိဂတလောမဟံသော ဒွါရံ ဝိဝရာပေတွာ နဂရာ နိက္ခမ္မ ရထာ ဩရုယှ သီဟော ဝိယ ဝိဇမ္ဘမာနော ပါယာသိ. ဧကသတရာဇာနောပိ တဿ ရူပသိရိံ ဒိသွာ ‘‘ဧသ ကိရ သိရိဝဍ္ဎနသေဋ္ဌိပုတ္တော မဟောသဓပဏ္ဍိတော ပညာယ သကလဇမ္ဗုဒီပေ အဒုတိယော’’တိ ဥက္ကုဋ္ဌိသဟဿာနိ ပဝတ္တယိံသု. Sang Bodhisatta, setelah mandi dengan air harum di pagi hari, mengenakan kain Kāsika seharga seratus ribu, berhiaskan segala macam ornamen, dan menyantap makanan dengan berbagai rasa yang lezat, pergi ke gerbang istana dengan pengikut yang besar. Setelah dikatakan, ‘Biarlah putraku masuk,’ ia masuk, bersujud kepada raja, dan berdiri di satu sisi. Ketika ditanya, ‘Ke mana engkau akan pergi, Nak?’, ia menjawab, ‘Aku akan pergi ke gelanggang Perang Dhamma.’ ‘Apa yang perlu didapatkan?’ ‘Baginda, hamba ingin memperdaya brahmana Kevaṭṭa dengan permata mestika; hamba perlu mendapatkan permata mestika bersisi delapan.’ ‘Ambillah, Nak.’ Ia mengambilnya, bersujud kepada raja, turun dari istana dikelilingi oleh ribuan prajurit yang lahir bersamanya, menaiki kereta kencana yang ditarik oleh kuda Sindhu putih seharga sembilan puluh ribu, dan tiba di dekat pintu gerbang pada waktu sarapan. Kevaṭṭa berdiri terus memperhatikan kedatangannya sambil berpikir, ‘Sekarang dia akan datang, sekarang dia akan datang.’ Karena terus memandang, lehernya seolah menjadi panjang, dan keringat bercucuran karena panas matahari. Sang Mahasatta pun, dengan pengikutnya yang besar bagaikan samudera yang meluap, tanpa rasa takut bagaikan singa yang perkasa, tanpa bulu kuduk yang berdiri, menyuruh membuka pintu gerbang, keluar dari kota, turun dari kereta, dan melangkah maju bagaikan singa yang sedang merenggangkan tubuh. Seratus raja pun, setelah melihat keindahan rupanya, berseru ribuan kali, ‘Inilah Mahosadha Paṇḍita, putra hartawan Sirivaḍḍhana, yang tiada duanya dalam hal kebijaksanaan di seluruh Jambudīpa.’ သောပိ မရုဂဏပရိဝုတော ဝိယ သက္ကော အနောမေန သိရိဝိဘဝေန တံ မဏိရတနံ ဟတ္ထေန ဂဟေတွာ ကေဝဋ္ဋာဘိမုခေါ အဂမာသိ. ကေဝဋ္ဋောပိ တံ ဒိသွာဝ [Pg.250] သကဘာဝေန သဏ္ဌာတုံ အသက္ကောန္တော ပစ္စုဂ္ဂမနံ ကတွာ ဧဝမာဟ – ‘‘ပဏ္ဍိတ မဟောသဓ, မယံ ဒွေ ပဏ္ဍိတာ, အမှာကံ တုမှေ နိဿာယ ဧတ္တကံ ကာလံ ဝသန္တာနံ တုမှေဟိ ပဏ္ဏာကာရမတ္တမ္ပိ န ပေသိတပုဗ္ဗံ, ကသ္မာ ဧဝမကတ္ထာ’’တိ? အထ နံ မဟာသတ္တော ‘‘ပဏ္ဍိတ, တုမှာကံ အနုစ္ဆဝိကံ ပဏ္ဏာကာရံ ဩလောကေန္တာ အဇ္ဇ မယံ ဣမံ မဏိရတနံ လဘိမှာ, ဟန္ဒ, ဣမံ မဏိရတနံ ဂဏှထ, ဧဝရူပံ နာမ အညံ မဏိရတနံ နတ္ထီ’’တိ အာဟ. သော တဿ ဟတ္ထေ ဇလမာနံ မဏိရတနံ ဒိသွာ ‘‘ဒါတုကာမော မေ ဘဝိဿတီ’’တိ စိန္တေတွာ ‘‘တေန ဟိ, ပဏ္ဍိတ, ဒေဟီ’’တိ ဟတ္ထံ ပသာရေသိ. မဟာသတ္တော ‘‘ဂဏှာဟိ, အာစရိယာ’’တိ ခိပိတွာ ပသာရိတဟတ္ထဿ အင်္ဂုလီသု ပါတေသိ. ဗြာဟ္မဏော ဂရုံ မဏိရတနံ အင်္ဂုလီဟိ ဓာရေတုံ နာသက္ခိ. မဏိရတနံ ပရိဂဠိတွာ မဟာသတ္တဿ ပါဒမူလေ ပတိ. ဗြာဟ္မဏော လောဘေန ‘‘ဂဏှိဿာမိ န’’န္တိ တဿ ပါဒမူလေ ဩဏတော အဟောသိ. အထဿ မဟာသတ္တော ဥဋ္ဌာတုံ အဒတွာ ဧကေန ဟတ္ထေန ခန္ဓဋ္ဌိကေ, ဧကေန ပိဋ္ဌိကစ္ဆာယံ ဂဟေတွာ ‘‘ဥဋ္ဌေထ အာစရိယ, ဥဋ္ဌေထ အာစရိယ, အဟံ အတိဒဟရော တုမှာကံ နတ္တုမတ္တော, မာ မံ ဝန္ဒထာ’’တိ ဝဒန္တော အပရာပရံ ကတွာ မုခံ ဘူမိယံ ဃံသိတွာ လောဟိတမက္ခိတံ ကတွာ ‘‘အန္ဓဗာလ, တွံ မမ သန္တိကာ ဝန္ဒနံ ပစ္စာသီသသီ’’တိ ဂီဝါယံ ဂဟေတွာ ခိပိ. သော ဥသဘမတ္တေ ဌာနေ ပတိတွာ ဥဋ္ဌာယ ပလာယိ. မဏိရတနံ ပန မဟာသတ္တဿ မနုဿာယေဝ ဂဏှိံသု. Ia juga, dikelilingi oleh kelompok dewa seolah-olah Sakka, dengan kemuliaan yang tak terhingga, memegang permata mestika itu dengan tangannya dan pergi menghadap Kevaṭṭa. Kevaṭṭa, segera setelah melihatnya, tidak mampu mempertahankan ketenangannya, melakukan penyambutan dan berkata begini: 'Mahosadha yang bijak, kita berdua adalah orang bijak; bagi kami yang tinggal sekian lama dengan mengandalkanmu, engkau belum pernah mengirimkan sekadar tanda mata pun sebelumnya, mengapa engkau melakukan ini?' Kemudian Mahasatwa berkata kepadanya, 'Bijak, sambil mencari tanda mata yang pantas bagimu, hari ini kami mendapatkan permata mestika ini, ambillah, ambillah permata mestika ini; sungguh tidak ada permata mestika lain yang seperti ini.' Dia melihat permata mestika yang berkilauan di tangannya dan berpikir, 'Ia pasti ingin memberikannya kepadaku,' lalu mengulurkan tangannya sambil berkata, 'Kalau begitu, Bijak, berikanlah.' Mahasatwa berkata, 'Ambillah, Guru,' lalu melemparkannya dan menjatuhkannya pada jari-jari tangan yang terulur itu. Brahmana itu tidak mampu menahan permata mestika yang berat itu dengan jari-jarinya. Permata mestika itu tergelincir dan jatuh di bawah kaki Mahasatwa. Brahmana itu, karena keserakahannya, membungkuk di bawah kaki Mahasatwa sambil berpikir 'Aku akan mengambilnya.' Kemudian Mahasatwa, tidak membiarkannya bangkit, dengan satu tangan memegang tulang bahunya dan dengan satu tangan lagi memegang bagian ketiak belakangnya, sambil berkata 'Bangunlah Guru, bangunlah Guru, aku sangat muda, seumuran cucumu, jangan menyembahku,' sambil menyeretnya ke sana kemari dan menggosokkan wajahnya ke tanah hingga berlumuran darah, ia berkata, 'Si dungu yang buta, engkau mengharapkan penghormatan dariku!' lalu memegang lehernya dan melemparkannya. Dia jatuh sejauh satu usabha, lalu bangkit dan melarikan diri. Namun, orang-orang Mahasatwa sendiri yang mengambil permata mestika itu. ဗောဓိသတ္တဿ ပန ‘‘ဥဋ္ဌေထ အာစရိယ, ဥဋ္ဌေထ အာစရိယ, မာ မံ ဝန္ဒထာ’’တိ ဝစီဃောသော သကလပရိသံ ဆာဒေတွာ အဋ္ဌာသိ. ‘‘ကေဝဋ္ဋဗြာဟ္မဏော မဟောသဓဿ ပါဒေ ဝန္ဒတီ’’တိ ပုရိသာပိဿ ဧကပ္ပဟာရေနေဝ ဥန္နာဒါဒီနိ အကံသု. ဗြဟ္မဒတ္တံ အာဒိံ ကတွာ သဗ္ဗေပိ တေ ရာဇာနော ကေဝဋ္ဋံ မဟာသတ္တဿ ပါဒမူလေ ဩဏတံ အဒ္ဒသံသုယေဝ. တေ ‘‘အမှာကံ ပဏ္ဍိတေန မဟောသဓော ဝန္ဒိတော, ဣဒါနိ ပရာဇိတမှာ, န နော ဇီဝိတံ ဒဿတီ’’တိ အတ္တနော အတ္တနော အဿေ အဘိရုဟိတွာ ဥတ္တရပဉ္စာလာဘိမုခါ ပလာယိတုံ အာရဘိံသု. တေ ပလာယန္တေ ဒိသွာ ဗောဓိသတ္တဿ ပုရိသာ ‘‘စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တော ဧကသတခတ္တိယေ ဂဟေတွာ ပလာယတီ’’တိ ပုန ဥက္ကုဋ္ဌိမကံသု. တံ သုတွာ တေ ရာဇာနော မရဏဘယဘီတာ ဘိယျောသောမတ္တာယ ပလာယန္တာ သေနင်္ဂံ ဘိန္ဒိံသု. ဗောဓိသတ္တဿ ပုရိသာပိ နဒန္တာ ဝဂ္ဂန္တာ သုဋ္ဌုတရံ ကောလာဟလမကံသု[Pg.251]. မဟာသတ္တော သေနင်္ဂပရိဝုတော နဂရမေဝ ပါဝိသိ. စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တဿ သေနာပိ တိယောဇနမတ္တံ ပက္ခန္ဒိ. Namun suara ucapan Bodhisatwa, 'Bangunlah Guru, bangunlah Guru, jangan menyembahku,' bergema menyelimuti seluruh kerumunan itu. Orang-orangnya juga secara serentak bersorak-sorai dan sebagainya, 'Brahmana Kevaṭṭa menyembah kaki Mahosadha!' Mulai dari Brahmadatta, semua raja itu melihat Kevaṭṭa membungkuk di bawah kaki Mahasatwa. Mereka berpikir, 'Orang bijak kita telah menyembah Mahosadha; sekarang kita kalah, dia tidak akan membiarkan kita hidup,' lalu masing-masing menaiki kudanya dan mulai melarikan diri ke arah Uttarapañcāla. Melihat mereka melarikan diri, orang-orang Bodhisatwa kembali bersorak, 'Cūḷani-Brahmadatta melarikan diri dengan membawa seratus raja!' Mendengar hal itu, para raja itu ketakutan akan kematian dan melarikan diri lebih jauh lagi hingga mencerai-beraikan pasukan. Orang-orang Bodhisatwa juga berteriak-teriak dan melompat-lompat membuat kegaduhan yang lebih besar lagi. Mahasatwa, dikelilingi oleh pasukannya, memasuki kota. Pasukan Cūḷani-Brahmadatta pun melarikan diri sejauh tiga yojana. ကေဝဋ္ဋော အဿံ အဘိရုယှ နလာဋေ လောဟိတံ ပုဉ္ဆမာနော သေနံ ပတွာ အဿပိဋ္ဌိယံ နိသိန္နောဝ ‘‘ဘောန္တော မာ ပလာယထ, ဘောန္တော မာ ပလာယထ, နာဟံ ဂဟပတိပုတ္တံ ဝန္ဒာမိ, တိဋ္ဌထ တိဋ္ဌထာ’’တိ အာဟ. သေနာ အသဒ္ဒဟန္တာ အဋ္ဌတွာ အာဂစ္ဆန္တံ ကေဝဋ္ဋံ အက္ကောသန္တာ ပရိဘာသန္တာ ‘‘ပါပဓမ္မ ဒုဋ္ဌဗြာဟ္မဏ, ‘ဓမ္မယုဒ္ဓံ နာမ ကရိဿာမီ’တိ ဝတွာ နတ္တုမတ္တံ အပ္ပဟောန္တမ္ပိ ဝန္ဒတိ, နတ္ထိ တဝ ကတ္တဗ္ဗ’’န္တိ ကထံ အသုဏန္တာ ဝိယ ဂစ္ဆန္တေဝ. သော ဝေဂေန ဂန္တွာ သေနံ ပါပုဏိတွာ ‘‘ဘောန္တော ဝစနံ သဒ္ဒဟထ မယှံ, နာဟံ တံ ဝန္ဒာမိ, မဏိရတနေန မံ ဝဉ္စေသီ’’တိ သဗ္ဗေပိ တေ ရာဇာနော နာနာကာရဏေဟိ သမ္ဗောဓေတွာ အတ္တနော ကထံ ဂဏှာပေတွာ တထာ ဘိန္နံ သေနံ ပဋိနိဝတ္တေသိ. သာ ပန တာဝ မဟတီ သေနာ သစေ ဧကေကပံသုမုဋ္ဌိံ ဝါ ဧကေကလေဍ္ဍုံ ဝါ ဂဟေတွာ နဂရာဘိမုခါ ခိပေယျ, ပရိခံ ပူရေတွာ ပါကာရပ္ပမာဏာ ရာသိ ဘဝေယျ. ဗောဓိသတ္တာနံ ပန အဓိပ္ပာယော နာမ သမိဇ္ဈတိယေဝ, တသ္မာ ဧကောပိ ပံသုမုဋ္ဌိံ ဝါ လေဍ္ဍုံ ဝါ နဂရာဘိမုခံ ခိပန္တော နာမ နာဟောသိ. သဗ္ဗေပိ တေ နိဝတ္တိတွာ အတ္တနော အတ္တနော ခန္ဓာဝါရဋ္ဌာနမေဝ ပစ္စာဂမိံသု. Kevaṭṭa, setelah menaiki kudanya dan menyeka darah di keningnya, sampai di pasukan dan sambil tetap duduk di atas punggung kuda berkata, 'Tuan-tuan jangan lari, tuan-tuan jangan lari, aku tidak menyembah putra perumah tangga itu, berhentilah, berhentilah!' Pasukan itu, karena tidak percaya, tidak berhenti, malah mencaci dan menghardik Kevaṭṭa yang datang dengan berkata, 'Brahmana jahat yang berkelakuan buruk, setelah berkata “aku akan melakukan perang yang adil”, ia menyembah anak yang bahkan tidak sebanding dengan cucunya sendiri; tidak ada gunanya bagimu,' seolah-olah tidak mendengarkan kata-katanya, mereka terus saja pergi. Dia pergi dengan cepat, mencapai pasukan itu dan berkata, 'Tuan-tuan, percayalah pada kata-kataku, aku tidak menyembahnya, dia menipuku dengan permata mestika,' dan setelah menyadarkan semua raja itu dengan berbagai alasan dan membuat mereka menerima kata-katanya, ia memutar balik pasukan yang telah tercerai-berai itu. Jika saja pasukan besar itu masing-masing mengambil segenggam debu atau segenggam gumpalan tanah dan melemparkannya ke arah kota, itu akan memenuhi parit dan menjadi tumpukan setinggi tembok kota. Namun, apa yang menjadi tekad para Bodhisatwa pasti akan terwujud, oleh karena itu tidak ada seorang pun yang melemparkan segenggam debu atau gumpalan tanah ke arah kota. Mereka semua berputar balik dan kembali ke tempat perkemahan masing-masing. ရာဇာ ကေဝဋ္ဋံ ပုစ္ဆိ ‘‘ကိံ ကရောမ, အာစရိယာ’’တိ. ‘‘ဒေဝ, ကဿစိ စူဠဒွါရေန နိက္ခမိတုံ အဒတွာ သဉ္စာရံ ဆိန္ဒာမ, မနုဿာ နိက္ခမိတုံ အလဘန္တာ ဥက္ကဏ္ဌိတွာ ဒွါရံ ဝိဝရိဿန္တိ, အထ မယံ ပစ္စာမိတ္တံ ဂဏှိဿာမာ’’တိ. ပဏ္ဍိတော တံ ပဝတ္တိံ ပုရိမနယေနေဝ ဉတွာ စိန္တေသိ ‘‘ဣမေသု စိရံ ဣဓေဝ ဝသန္တေသု ဖာသုကံ နာမ နတ္ထိ. ဥပါယေနေဝ တေ ပလာပေတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ. သော ‘‘မန္တေန တေ ပလာပေဿာမီ’’တိ ဧကံ မန္တကုသလံ ဥပဓာရေန္တော အနုကေဝဋ္ဋံ နာမ ဗြာဟ္မဏံ ဒိသွာ တံ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘အာစရိယ, အမှာကံ ဧကံ ကမ္မံ နိဒ္ဓရိတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ အာဟ. ‘‘ကိံ ကရောမ, ပဏ္ဍိတ, ဝဒေဟီ’’တိ. ‘‘အာစရိယ, တုမှေ အနုပါကာရေ ဌတွာ အမှာကံ မနုဿာနံ ပမာဒံ ဩလောကေတွာ အန္တရန္တရာ ဗြဟ္မဒတ္တဿ မနုဿာနံ ပူဝမစ္ဆမံသာဒီနိ ခိပိတွာ ‘‘အမ္ဘော, ဣဒဉ္စိဒဉ္စ ခါဒထ မာ ဥက္ကဏ္ဌထ, အညံ ကတိပါဟံ ဝသိတုံ ဝါယမထ, နဂရဝါသိနော ပဉ္ဇရေ ဗဒ္ဓကုက္ကုဋာ ဝိယ ဥက္ကဏ္ဌိတာ နစိရဿေဝ ဝေါ ဒွါရံ ဝိဝရိဿန္တိ. အထ တုမှေ ဝေဒေဟဉ္စ ဒုဋ္ဌဂဟပတိပုတ္တဉ္စ ဂဏှိဿထာ’’တိ ဝဒေယျာထ[Pg.252]. အမှာကံ မနုဿာ တံ ကထံ သုတွာ တုမှေ အက္ကောသိတွာ တဇ္ဇေတွာ ဗြဟ္မဒတ္တဿ မနုဿာနံ ပဿန္တာနညေဝ တုမှေ ဟတ္ထပါဒေသု ဂဟေတွာ ဝေဠုပေသိကာဒီဟိ ပဟရန္တာ ဝိယ ဟုတွာ ကေသေ ဩဟာရေတွာ ပဉ္စ စူဠာ ဂါဟာပေတွာ ဣဋ္ဌကစုဏ္ဏေန ဩကိရာပေတွာ ကဏဝီရမာလံ ကဏ္ဏေ ကတွာ ကတိပယပဟာရေ ဒတွာ ပိဋ္ဌိယံ ရာဇိယော ဒဿေတွာ ပါကာရံ အာရောပေတွာ သိက္ကာယ ပက္ခိပိတွာ ယောတ္တေန ဩတာရေတွာ ‘‘ဂစ္ဆ မန္တဘေဒက, စောရာ’’တိ စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တဿ မနုဿာနံ ဒဿန္တိ. တေ တံ ရညော သန္တိကံ အာနေဿန္တိ. ရာဇာ တံ ဒိသွာ ‘‘ကော တေ အပရာဓော’’တိ ပုစ္ဆိဿတိ. အထဿ ဧဝံ ဝဒေယျာထ ‘‘မဟာရာဇ, မယှံ ပုဗ္ဗေ ယသော မဟန္တော, ဂဟပတိပုတ္တော မန္တဘေဒကော’’တိ မံ ကုဇ္ဈိတွာ ရညော ကထေတွာ သဗ္ဗံ မေ ဝိဘဝံ အစ္ဆိန္ဒိ, ‘‘အဟံ မမ ယသဘေဒကဿ ဂဟပတိပုတ္တဿ သီသံ ဂဏှာပေဿာမီ’’တိ တုမှာကံ မနုဿာနံ ဥက္ကဏ္ဌိတမောစနေန ဧတေသံ ဌိတာနံ ခါဒနီယံ ဝါ ဘောဇနီယံ ဝါ ဒေမိ. ဧတ္တကေန မံ ပေါရာဏဝေရံ ဟဒယေ ကတွာ ဣမံ ဗျသနံ ပါပေသိ. ‘‘တံ သဗ္ဗံ တုမှာကံ မနုဿာ ဇာနန္တိ, မဟာရာဇာ’’တိ နာနပ္ပကာရေဟိ တံ သဒ္ဒဟာပေတွာ ဝိဿာသေ ဥပ္ပန္နေ ဝဒေယျာထ ‘‘မဟာရာဇ, တုမှေ မမံ လဒ္ဓကာလတော ပဋ္ဌာယ မာ စိန္တယိတ္ထ. ဣဒါနိ ဝေဒေဟဿ စ ဂဟပတိပုတ္တဿ စ ဇီဝိတံ နတ္ထိ, အဟံ ဣမသ္မိံ နဂရေ ပါကာရဿ ထိရဋ္ဌာနဒုဗ္ဗလဋ္ဌာနဉ္စ ပရိခါယံ ကုမ္ဘီလာဒီနံ အတ္ထိဋ္ဌာနဉ္စ နတ္ထိဋ္ဌာနဉ္စ ဇာနာမိ, န စိရဿေဝ ဝေါ နဂရံ ဂဟေတွာ ဒဿာမီ’’တိ. အထ သော ရာဇာ သဒ္ဒဟိတွာ တုမှာကံ သက္ကာရံ ကရိဿတိ, သေနာဝါဟနဉ္စ ပဋိစ္ဆာပေဿတိ. အထဿ သေနံ ဝါဠကုမ္ဘီလဋ္ဌာနေသုယေဝ ဩတာရေယျာထ. တဿ သေနာ ကုမ္ဘီလဘယေန န ဩတရိဿတိ, တဒါ တုမှေ ရာဇာနံ ဥပသင်္ကမိတွာ ‘‘တုမှာကံ သေနာယ, ဒေဝ, ဂဟပတိပုတ္တေန လဉ္ဇော ဒိန္နော, သဗ္ဗေ ရာဇာနော စ အာစရိယကေဝဋ္ဋဉ္စ အာဒိံ ကတွာ န ကေနစိ လဉ္ဇော အဂ္ဂဟိတော နာမ အတ္ထိ. ကေဝလံ ဧတေ တုမှေ ပရိဝါရေတွာ စရန္တိ, သဗ္ဗေ ပန ဂဟပတိပုတ္တဿ သန္တကာဝ, အဟမေကောဝ တုမှာကံ ပုရိသော. သစေ မေ န သဒ္ဒဟထ, သဗ္ဗေ ရာဇာနော အလင်္ကရိတွာ မံ ဒဿနာယ အာဂစ္ဆန္တူ’’တိ ပေသေထ. ‘‘အထ နေသံ ဂဟပတိပုတ္တေန အတ္တနော နာမရူပံ လိခိတွာ ဒိန္နေသု ဝတ္ထာလင်္ကာရခဂ္ဂါဒီသု အက္ခရာနိ ဒိသွာ နိဋ္ဌံ ဂစ္ဆေယျာထာ’’တိ ဝဒေယျာထ. သော တထာ ကတွာ တာနိ [Pg.253] ဒိသွာ နိဋ္ဌံ ဂန္တွာ ဘီတတသိတော တေ ရာဇာနော ဥယျောဇေတွာ ‘‘ဣဒါနိ ကိံ ကရောမ ပဏ္ဍိတာ’’တိ တုမှေ ပုစ္ဆိဿတိ. တမေနံ တုမှေ ဧဝံ ဝဒေယျာထ ‘‘မဟာရာဇ, ဂဟပတိပုတ္တော ဗဟုမာယော. သစေ အညာနိ ကတိပယဒိဝသာနိ ဝသိဿထ, သဗ္ဗံ ဝေါ သေနံ အတ္တနော ဟတ္ထဂတံ ကတွာ တုမှေ ဂဏှိဿတိ. တသ္မာ ပပဉ္စံ အကတွာ အဇ္ဇေဝ မဇ္ဈိမယာမာနန္တရေ အဿပိဋ္ဌိယံ နိသီဒိတွာ ပလာယိဿာမ, မာ နော ပရဟတ္ထေ မရဏံ ဟောတူ’’တိ. သော တုမှာကံ ဝစနံ သုတွာ တထာ ကရိဿတိ. တုမှေ တဿ ပလာယနဝေလာယ နိဝတ္တိတွာ အမှာကံ မနုဿေ ဇာနာပေယျာထာတိ. Raja bertanya kepada Kevaṭṭa, “Apa yang harus kita lakukan, Guru?” “Baginda, tanpa membiarkan siapa pun keluar melalui gerbang kecil, mari kita putuskan pergerakan. Orang-orang yang tidak bisa keluar akan menjadi resah dan akan membuka gerbang, lalu kita akan menangkap musuh.” Si Bijak mengetahui kejadian itu dengan cara yang sama seperti sebelumnya dan berpikir, “Selama mereka tinggal di sini dalam waktu lama, tidak akan ada kenyamanan. Sudah seharusnya membuat mereka melarikan diri dengan suatu tipu muslihat.” Sambil merenungkan, “Aku akan membuat mereka melarikan diri dengan siasat,” ia mencari seseorang yang ahli dalam bersiasat, lalu melihat seorang brahmana bernama Anukevaṭṭa. Ia memanggilnya dan berkata, “Guru, kita perlu melaksanakan satu tugas.” “Apa yang harus kita lakukan, Bijak? Katakanlah.” “Guru, berdirilah di dekat tembok kota dan amatilah kelengahan orang-orang kami. Sesekali lemparkanlah kue, ikan, daging, dan sebagainya kepada orang-orang Brahmadatta sambil berkata, ‘Hai kawan, makanlah ini dan itu, janganlah resah. Berusahalah untuk tinggal beberapa hari lagi. Penduduk kota ini seperti ayam yang terkurung dalam sangkar, mereka merasa resah dan tidak lama lagi akan membukakan pintu untuk kalian. Kemudian kalian akan menangkap Videha dan anak perumah tangga yang jahat itu.’ Orang-orang kami, setelah mendengar perkataan itu, akan mencaci-maki dan mengancam Anda. Di hadapan orang-orang Brahmadatta, mereka akan menangkap tangan dan kaki Anda, seolah-olah memukul Anda dengan bilah bambu dan sebagainya, lalu mencukur rambut Anda dengan menyisakan lima kuncung, menaburkan debu batu bata, mengenakan kalung bunga oleander merah di telinga, memberi beberapa pukulan hingga meninggalkan bekas luka di punggung, menaikkan Anda ke atas tembok, memasukkan Anda ke dalam keranjang, dan menurunkan Anda dengan tali sambil berkata, ‘Pergilah, kau pembocor rahasia, pengkhianat!’ Mereka akan memperlihatkan Anda kepada orang-orang Cūḷani-Brahmadatta. Mereka akan membawa Anda ke hadapan Raja. Raja akan melihat Anda dan bertanya, ‘Apa kesalahanmu?’ Maka katakanlah kepadanya demikian, ‘Maharaja, sebelumnya kemuliaanku besar, namun anak perumah tangga itu pembocor rahasia.’ Dia marah kepadaku karena aku melapor kepada Raja, lalu dia menyita seluruh kekayaanku. ‘Aku akan memenggal kepala anak perumah tangga yang merusak kemuliaanku,’ maka aku memberikan makanan atau kudapan kepada orang-orang Anda yang sedang menunggu agar mereka tidak resah. Hanya karena dendam lama itulah dia menyimpan kebencian di dalam hati dan menimpakan kesengsaraan ini padaku. ‘Semua orang Anda mengetahui hal itu, Maharaja.’ Setelah membuatnya percaya dengan berbagai cara dan ketika kepercayaan telah muncul, katakanlah, ‘Maharaja, sejak Anda mendapatkan saya, janganlah khawatir lagi. Sekarang nyawa Videha dan anak perumah tangga itu sudah tidak ada lagi. Saya tahu bagian tembok yang kuat dan yang lemah di kota ini, serta keberadaan buaya-buaya di parit. Tidak lama lagi, saya akan merebut kota itu dan menyerahkannya kepada Anda.’ Kemudian Raja akan percaya dan memberikan penghormatan kepada Anda, serta mempercayakan pasukannya. Lalu arahkanlah pasukannya tepat ke tempat-tempat yang ada ular dan buayanya. Pasukannya tidak akan mau turun karena takut pada buaya. Saat itu, hampiri Raja dan katakan, ‘Baginda, pasukan Anda telah disuap oleh anak perumah tangga itu. Tidak ada satu pun di antara semua raja dan Guru Kevaṭṭa yang tidak menerima suap. Mereka hanya mengelilingi Anda, tetapi sebenarnya mereka semua adalah milik anak perumah tangga itu; hanya saya sendirilah orang Anda. Jika Anda tidak percaya padaku, mintalah semua raja untuk berpakaian lengkap dan datang menemuiku.’ Katakanlah, ‘Lalu jika Anda melihat aksara-aksara pada pakaian, perhiasan, pedang, dan sebagainya yang diberikan oleh anak perumah tangga itu dengan nama dan rupanya terukir di sana, maka Anda akan menjadi yakin.’ Raja akan melakukan hal itu, dan setelah melihatnya serta menjadi yakin, ia akan ketakutan dan gemetar, lalu mengusir raja-raja itu dan bertanya kepada Anda, ‘Sekarang apa yang harus kita lakukan, Guru?’ Maka katakanlah kepadanya demikian, ‘Maharaja, anak perumah tangga itu penuh tipu daya. Jika Anda tinggal beberapa hari lagi, ia akan membuat seluruh pasukan Anda tunduk padanya dan kemudian menangkap Anda. Oleh karena itu, tanpa menunda-nunda lagi, malam ini juga di tengah malam, mari kita naik kuda dan melarikan diri; jangan sampai kita mati di tangan orang lain.’ Ia akan mendengar perkataan Anda dan akan melakukannya demikian. Pada saat ia melarikan diri, kembalilah dan beri tahu orang-orang kami.” တံ သုတွာ အနုကေဝဋ္ဋဗြာဟ္မဏော ‘‘သာဓု ပဏ္ဍိတ, ကရိဿာမိ တေ ဝစန’’န္တိ အာဟ. ‘‘တေန ဟိ ကတိပယပဟာရေ သဟိတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ. ‘‘ပဏ္ဍိတ, မမ ဇီဝိတဉ္စ ဟတ္ထပါဒေ စ ဌပေတွာ သေသံ အတ္တနော ရုစိဝသေန ကရောဟီ’’တိ. သော တဿ ဂေဟေ မနုဿာနံ သက္ကာရံ ကာရေတွာ အနုကေဝဋ္ဋံ ဝုတ္တနယေန ဝိပ္ပကာရံ ပါပေတွာ ယောတ္တေန ဩတာရေတွာ ဗြဟ္မဒတ္တမနုဿာနံ ဒါပေသိ. အထ တေ တံ ဂဟေတွာ တဿ ဒဿေသုံ. ရာဇာ တံ ဝီမံသိတွာ သဒ္ဒဟိတွာ သက္ကာရမဿ ကတွာ သေနံ ပဋိစ္ဆာပေသိ. သောပိ တံ ဝါဠကုမ္ဘီလဋ္ဌာနေသုယေဝ ဩတာရေတိ. မနုဿာ ကုမ္ဘီလေဟိ ခဇ္ဇမာနာ အဋ္ဋာလကဋ္ဌိတေဟိ မနုဿေဟိ ဥသုသတ္တိတောမရေဟိ ဝိဇ္ဈိယမာနာ မဟာဝိနာသံ ပါပုဏန္တိ. တတော ပဋ္ဌာယ ကောစိ ဘယေန ဥပဂန္တုံ န သက္ကောတိ. အနုကေဝဋ္ဋော ရာဇာနံ ဥပသင်္ကမိတွာ ‘‘တုမှာကံ အတ္ထာယ ယုဇ္ဈနကာ နာမ နတ္ထိ, သဗ္ဗေဟိ လဉ္ဇော ဂဟိတော, အသဒ္ဒဟန္တော ပက္ကောသာပေတွာ နိဝတ္ထဝတ္ထာဒီသု အက္ခရာနိ ဩလောကေထာ’’တိ အာဟ. ရာဇာ တထာ ကတွာ သဗ္ဗေသံ ဝတ္ထာဒီသု အက္ခရာနိ ဒိသွာ ‘‘အဒ္ဓါ ဣမေဟိ လဉ္ဇော ဂဟိတော’’တိ နိဋ္ဌံ ဂန္တွာ ‘‘အာစရိယ, ဣဒါနိ ကိံ ကတ္တဗ္ဗ’’န္တိ ပုစ္ဆိတွာ ‘‘ဒေဝ, အညံ ကာတဗ္ဗံ နတ္ထိ. သစေ ပပဉ္စံ ကရိဿထ, ဂဟပတိပုတ္တော ဝေါ ဂဏှိဿတိ, အာစရိယကေဝဋ္ဋောပိ ကေဝလံ နလာဋေ ဝဏံ ကတွာ စရတိ, လဉ္ဇော ပန ဧတေနပိ ဂဟိတော. အယဉှိ မဏိရတနံ ဂဟေတွာ တုမှေ တိယောဇနံ ပလာပေသိ, ပုန သဒ္ဒဟာပေတွာ နိဝတ္တေသိ, အယမ္ပိ ပရိဘိန္ဒကောဝ. ဧကရတ္တိဝါသောပိ မယှံ န ရုစ္စတိ, အဇ္ဇေဝ မဇ္ဈိမယာမသမနန္တရေ ပလာယိတုံ ဝဋ္ဋတိ, မံ ဌပေတွာ အညော တဝ သုဟဒယော နာမ နတ္ထီ’’တိ ဝုတ္တေ [Pg.254] ‘‘တေန ဟိ အာစရိယ တုမှေယေဝ မေ အဿံ ကပ္ပေတွာ ယာနသဇ္ဇံ ကရောထာ’’တိ အာဟ. Mendengar itu, brahmana Anukevaṭṭa berkata, “Baiklah, Bijaksanan, aku akan melakukan kata-katamu.” “Kalau begitu, engkau harus menanggung beberapa pukulan.” “Bijaksanan, kecuali nyawaku serta tangan dan kakiku, lakukanlah sisanya sesuai keinginanmu.” Mahosadha memberikan penghormatan kepada orang-orang di rumahnya, memperlakukan Anukevaṭṭa dengan kasar seperti yang telah direncanakan, menurunkannya dengan tali, dan menyerahkannya kepada orang-orang Brahmadatta. Kemudian mereka membawanya dan memperlihatkannya kepadanya (Raja). Raja, setelah mengujinya dan memercayainya, memberikan penghormatan kepadanya dan mempercayakannya pada pasukan. Ia pun menurunkan mereka tepat di tempat-tempat yang ada buaya-buaya ganas. Orang-orang itu dimakan oleh buaya-buaya dan dihujani anak panah, lembing, serta tombak oleh orang-orang yang berdiri di atas menara pengawas, sehingga mengalami kehancuran besar. Sejak saat itu, tidak ada yang berani mendekat karena takut. Anukevaṭṭa mendekati raja dan berkata, “Tidak ada seorang pun yang bertempur demi kepentingan Paduka; semua orang telah menerima suap. Jika Paduka tidak percaya, panggillah mereka dan periksalah tulisan di pakaian yang mereka kenakan dan barang lainnya.” Raja berbuat demikian dan setelah melihat tulisan di pakaian dan barang-barang mereka semua, ia menyimpulkan, “Pasti mereka telah menerima suap,” lalu bertanya, “Guru, apa yang harus dilakukan sekarang?” Anukevaṭṭa menjawab, “Dewa, tidak ada hal lain yang bisa dilakukan. Jika Paduka menunda-nunda, putra perumah tangga itu akan menangkap Paduka. Guru Kevaṭṭa pun berkeliling dengan luka di dahi, tetapi ia pun telah menerima suap. Sebab ia telah mengambil permata berharga itu dan membuat Paduka melarikan diri sejauh tiga yojana, kemudian membuat Paduka percaya dan kembali; ia pun adalah seorang pengkhianat. Bahkan tinggal satu malam pun tidak kusukai; lebih baik melarikan diri tepat setelah jaga tengah malam ini juga. Tidak ada orang lain yang benar-benar setia kepada Paduka selain aku.” Ketika ini dikatakan, Raja berkata, “Kalau begitu, Guru, siapkanlah kudaku dan kendaraanku.” ဗြာဟ္မဏော တဿ နိစ္ဆယေန ပလာယနဘာဝံ ဉတွာ ‘‘မာ ဘာယိ, မဟာရာဇာ’’တိ အဿာသေတွာ ဗဟိ နိက္ခမိတွာ ဥပနိက္ခိတ္တကပုရိသာနံ ‘‘အဇ္ဇ ရာဇာ ပလာယိဿတိ, မာ နိဒ္ဒါယိတ္ထာ’’တိ ဩဝါဒံ ဒတွာ ရညော အဿော ယထာ အာကဍ္ဎိတော သုဋ္ဌုတရံ ပလာယတိ, ဧဝံ အဝကပ္ပနာယ ကပ္ပေတွာ မဇ္ဈိမယာမသမနန္တရေ ‘‘ကပ္ပိတော, ဒေဝ, အဿော, ဝေလံ ဇာနာဟီ’’တိ အာဟ. ရာဇာ အဿံ အဘိရုဟိတွာ ပလာယိ. အနုကေဝဋ္ဋောပိ အဿံ အဘိရုဟိတွာ တေန သဒ္ဓိံ ဂစ္ဆန္တော ဝိယ ထောကံ ဂန္တွာ နိဝတ္တော. အဝကပ္ပနာယ ကပ္ပိတအဿော အာကဍ္ဎိယမာနောပိ ရာဇာနံ ဂဟေတွာ ပလာယိ. အနုကေဝဋ္ဋော သေနာယ အန္တရံ ပဝိသိတွာ ‘‘စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တော ပလာတော’’တိ ဥက္ကုဋ္ဌိမကာသိ. ဥပနိက္ခိတ္တကပုရိသာပိ အတ္တနော မနုဿေဟိ သဒ္ဓိံ ဥပဃောသိံသု. သေသရာဇာနော တံ သုတွာ ‘‘မဟောသဓပဏ္ဍိတော ဒွါရံ ဝိဝရိတွာ နိက္ခန္တော ဘဝိဿတိ, န နော ဒါနိ ဇီဝိတံ ဒဿတီ’’တိ ဘီတတသိတာ ဥပဘောဂပရိဘောဂဘဏ္ဍာနိပိ အနောလောကေတွာ ဣတော စိတော စ ပလာယိံသု. မနုဿာ ‘‘ရာဇာနော ပလာယန္တီ’’တိ သုဋ္ဌုတရံ ဥပဃောသိံသု. တံ သုတွာ ဒွါရဋ္ဋာလကာဒီသု ဌိတာပိ ဥန္နာဒိံသု အပ္ဖောဋယိံသု. ဣတိ တသ္မိံ ခဏေ ပထဝီ ဝိယ ဘိဇ္ဇမာနာ သမုဒ္ဒေါ ဝိယ သင်္ခုဘိတော သကလနဂရံ အန္တော စ ဗဟိ စ ဧကနိန္နာဒံ အဟောသိ. အဋ္ဌာရသအက္ခောဘဏိသင်္ခါ မနုဿာ ‘‘မဟောသဓပဏ္ဍိတေန ကိရ ဗြဟ္မဒတ္တော ဧကသတရာဇာနော စ ဂဟိတာ’’တိ မရဏဘယဘီတာ အတ္တနော အတ္တနော ဥဒရဗဒ္ဓသာဋကမ္ပိ ဆဍ္ဍေတွာ ပလာယိံသု. ခန္ဓာဝါရဋ္ဌာနံ တုစ္ဆံ အဟောသိ. စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တော ဧကသတေ ခတ္တိယေ ဂဟေတွာ အတ္တနော နဂရမေဝ ဂတော. ပုနဒိဝသေ ပန ပါတောဝ နဂရဒွါရာနိ ဝိဝရိတွာ ဗလကာယာ နဂရာ နိက္ခမိတွာ မဟာဝိလောပံ ဒိသွာ ‘‘ကိံ ကရောမ, ပဏ္ဍိတာ’’တိ မဟာသတ္တဿ အာရောစယိံသု. သော အာဟ – ‘‘ဧတေဟိ ဆဍ္ဍိတံ ဓနံ အမှာကံ ပါပုဏာတိ, သဗ္ဗေသံ ရာဇူနံ သန္တကံ အမှာကံ ရညော, ဒေထ, သေဋ္ဌီနဉ္စ ကေဝဋ္ဋဗြာဟ္မဏဿ စ သန္တကံ အမှာကံ အာဟရထ, အဝသေသံ ပန နဂရဝါသိနော ဂဏှန္တူ’’တိ. တေသံ မဟဂ္ဃရတနဘဏ္ဍမေဝ အာဟရန္တာနံ အဍ္ဎမာသော ဝီတိဝတ္တော. သေသံ ပန စတူဟိ မာသေဟိ [Pg.255] အာဟရိံသု. မဟာသတ္တော အနုကေဝဋ္ဋဿ မဟန္တံ သက္ကာရမကာသိ. တတော ပဋ္ဌာယ စ ကိရ မိထိလဝါသိနော ဗဟူ ဟိရညသုဝဏ္ဏာ ဇာတာ. ဗြဟ္မဒတ္တဿပိ တေဟိ ရာဇူဟိ သဒ္ဓိံ ဥတ္တရပဉ္စာလနဂရေ ဝသန္တဿ ဧကဝဿံ အတီတံ. Brahmana itu mengetahui keputusannya untuk melarikan diri, lalu menghiburnya dengan berkata, “Jangan takut, Baginda Raja.” Ia keluar dan memberikan instruksi kepada orang-orang yang telah ditempatkan di sana, “Hari ini raja akan melarikan diri, janganlah tidur.” Ia menyiapkan kuda raja sedemikian rupa sehingga jika ditarik kuda itu akan lari sangat cepat, dan tepat setelah jaga tengah malam ia berkata, “Kudanya sudah siap, Dewa, perhatikanlah waktunya.” Raja menunggangi kuda itu dan melarikan diri. Anukevaṭṭa juga menunggangi kuda, pergi bersamanya seolah-olah mengikutinya, tetapi setelah pergi sebentar ia pun kembali. Kuda yang telah disiapkan secara khusus itu, meski ditarik-tarik, tetap membawa raja lari menjauh. Anukevaṭṭa masuk ke tengah-tengah pasukan dan berteriak keras, “Cūḷani-Brahmadatta telah melarikan diri!” Orang-orang yang ditempatkan di sana bersama anak buah mereka juga ikut berteriak. Raja-raja lainnya, setelah mendengar hal itu, berpikir, “Bijaksanan Mahosadha pasti telah membuka pintu gerbang dan keluar, sekarang ia tidak akan membiarkan kita hidup,” dan dengan perasaan sangat takut, tanpa memedulikan barang-barang perlengkapan mereka, mereka melarikan diri ke sana kemari. Orang-orang berteriak lebih keras lagi, “Raja-raja melarikan diri!” Mendengar itu, mereka yang berada di pintu gerbang dan menara pengawas pun bersorak-sorai dan bertepuk tangan. Demikianlah, pada saat itu, seolah-olah bumi terbelah dan samudra berguncang, seluruh kota baik di dalam maupun di luar dipenuhi oleh satu suara gemuruh yang sama. Delapan belas akkhobhaṇi orang, karena takut mati sambil berpikir, “Konon Brahmadatta dan seratus raja telah ditangkap oleh Bijaksanan Mahosadha,” membuang kain yang melilit perut mereka dan melarikan diri. Tempat perkemahan pun menjadi kosong. Cūḷani-Brahmadatta bersama seratus ksatria pergi ke kotanya sendiri. Keesokan harinya, pagi-pagi sekali, pintu-pintu gerbang kota dibuka, dan pasukan keluar dari kota. Melihat penjarahan besar-besaran yang terjadi, mereka melapor kepada Mahasattva, “Apa yang harus kita lakukan, Bijaksanan?” Ia berkata, “Kekayaan yang ditinggalkan oleh mereka menjadi milik kita; serahkanlah barang-barang milik semua raja kepada raja kita, bawalah kepadaku barang-barang milik para bendahara dan brahmana Kevaṭṭa, sedangkan sisanya biarlah diambil oleh penduduk kota.” Setengah bulan berlalu hanya untuk mengumpulkan barang-barang permata yang sangat berharga bagi mereka. Sisanya dikumpulkan selama empat bulan. Mahasattva memberikan penghormatan besar kepada Anukevaṭṭa. Dan konon sejak saat itu, penduduk Mithila menjadi kaya raya dengan banyak emas dan perak. Bagi Brahmadatta yang tinggal di kota Uttarapañcāla bersama raja-raja tersebut, satu tahun pun telah berlalu. ဗြဟ္မဒတ္တဿ ယုဒ္ဓပရာဇယကဏ္ဍံ နိဋ္ဌိတံ. Bagian mengenai kekalahan perang Brahmadatta telah selesai. သုဝကဏ္ဍံ Bagian tentang Burung Beo အထေကဒိဝသံ ကေဝဋ္ဋော အာဒါသေ မုခံ ဩလောကေန္တော နလာဋေ ဝဏံ ဒိသွာ ‘‘ဣဒံ ဂဟပတိပုတ္တဿ ကမ္မံ, တေနာဟံ ဧတ္တကာနံ ရာဇူနံ အန္တရေ လဇ္ဇာပိတော’’တိ စိန္တေတွာ သမုပ္ပန္နကောဓော ဟုတွာ ‘‘ကဒါ နု ခွဿ ပိဋ္ဌိံ ပဿိတုံ သမတ္ထော ဘဝိဿာမီ’’တိ စိန္တေန္တော ‘‘အတ္ထေသော ဥပါယော, အမှာကံ ရညော ဓီတာ ပဉ္စာလစန္ဒီ နာမ ဥတ္တမရူပဓရာ ဒေဝစ္ဆရာပဋိဘာဂါ, တံ ဝိဒေဟရညော ဒဿာမာ’’တိ ဝတွာ ‘‘ဝေဒေဟံ ကာမေန ပလောဘေတွာ ဂိလိတဗဠိသံ ဝိယ မစ္ဆံ သဒ္ဓိံ မဟောသဓေန အာနေတွာ ဥဘော တေ မာရေတွာ ဇယပါနံ ပိဝိဿာမာ’’တိ သန္နိဋ္ဌာနံ ကတွာ ရာဇာနံ ဥပသင်္ကမိတွာ အာဟ – ‘‘ဒေဝ, ဧကော မန္တော အတ္ထီ’’တိ. ‘‘အာစရိယ, တဝ မန္တံ နိဿာယ ဥဒရဗဒ္ဓသာဋကဿပိ အဿာမိနော ဇာတမှာ, ဣဒါနိ ကိံ ကရိဿသိ, တုဏှီ ဟောဟီ’’တိ. ‘‘မဟာရာဇ, ဣမိနာ ဥပါယေန သဒိသော အညော နတ္ထီ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ ဘဏာဟီ’’တိ. ‘‘မဟာရာဇ, အမှေဟိ ဒွီဟိယေဝ ဧကတော ဘဝိတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ. ‘‘ဧဝံ ဟောတူ’’တိ. အထ နံ ဗြာဟ္မဏော ဥပရိပါသာဒတလံ အာရောပေတွာ အာဟ – ‘‘မဟာရာဇ, ဝိဒေဟရာဇာနံ ကိလေသေန ပလောဘေတွာ ဣဓာနေတွာ သဒ္ဓိံ ဂဟပတိပုတ္တေန မာရေဿာမာ’’တိ. ‘‘သုန္ဒရော, အာစရိယ, ဥပါယော, ကထံ ပန တံ ပလောဘေတွာ အာနေဿာမာ’’တိ? ‘‘မဟာရာဇ, ဓီတာ ဝေါ ပဉ္ဆာလစန္ဒီ ဥတ္တမရူပဓရာ, တဿာ ရူပသမ္ပတ္တိံ စာတုရိယဝိလာသေန ကဝီဟိ ဂီတံ ဗန္ဓာပေတွာ တာနိ ကဗ္ဗာနိ မိထိလာယံ ဂါယာပေတွာ ‘ဧဝရူပံ ဣတ္ထိရတနံ အလဘန္တဿ ဝိဒေဟနရိန္ဒဿ ကိံ ရဇ္ဇေနာ’တိ တဿ သဝနသံသဂ္ဂေနေဝ ပဋိဗဒ္ဓဘာဝံ ဉတွာ အဟံ တတ္ထ ဂန္တွာ ဒိဝသံ ဝဝတ္ထပေဿာမိ. သော မယိ ဒိဝသံ ဝဝတ္ထပေတွာ အာဂတေ ဂိလိတဗဠိသော ဝိယ မစ္ဆော ဂဟပတိပုတ္တံ ဂဟေတွာ အာဂမိဿတိ, အထ နေ မာရေဿာမာ’’တိ. Kemudian suatu hari, Kevaṭṭa, ketika sedang melihat wajahnya di cermin, melihat luka di dahinya dan berpikir, "Ini adalah perbuatan putra perumah tangga itu; karena dia, aku telah dipermalukan di antara raja-raja sebanyak ini." Karena diliputi kemarahan yang muncul, ia berpikir, "Kapan aku akan mampu melihat punggungnya (mengalahkannya)?" Ia lalu berpikir, "Inilah caranya: putri raja kita bernama Pañcālacandī memiliki kecantikan yang luar biasa, menyerupai bidadari surga; kita akan memberikannya kepada Raja Videha." Ia pun bergumam, "Setelah menggoda Raja Videha dengan nafsu, seperti ikan yang menelan kail, kita akan membawanya bersama Mahosadha ke sini, lalu membunuh keduanya dan meminum minuman kemenangan." Setelah membuat keputusan itu, ia mendekati raja dan berkata, "Dewa, ada sebuah rencana." Raja menjawab, "Guru, karena rencanamu, kita bahkan sudah mendapatkan (malu dari) pemilik kain yang diikat di perut itu; sekarang apa lagi yang akan kau lakukan? Diamlah!" Kevaṭṭa berkata, "Maharaja, tidak ada cara lain yang setara dengan cara ini." Raja berkata, "Kalau begitu, bicaralah." Kevaṭṭa berkata, "Maharaja, kita berdua saja yang harus bersama-sama (membicarakan ini)." Raja menjawab, "Baiklah." Kemudian brahmana itu membawanya ke lantai atas istana dan berkata, "Maharaja, setelah menggoda Raja Videha dengan nafsu dan membawanya ke sini, kita akan membunuhnya bersama dengan putra perumah tangga itu." Raja bertanya, "Itu cara yang bagus, Guru. Tetapi bagaimana kita akan menggodanya dan membawanya ke sini?" Kevaṭṭa menjelaskan, "Maharaja, putri Anda Pañcālacandī memiliki kecantikan yang luar biasa. Mintalah para penyair menggubah lagu tentang kecantikannya dengan kecerdikan yang memikat, lalu nyanyikan syair-syair itu di Mithilā. Dengan kata-kata, 'Bagi Raja Videha yang tidak mendapatkan permata wanita seperti itu, apa gunanya kerajaan?' Begitu mengetahui dia telah terpikat hanya dengan mendengar, saya akan pergi ke sana dan menetapkan hari (pernikahan). Setelah saya menetapkan hari dan kembali, dia akan datang seperti ikan yang menelan kail bersama putra perumah tangga itu, kemudian kita akan membunuh mereka." ရာဇာ တဿ ဝစနံ သုတွာ တုဿိတွာ ‘‘သုန္ဒရော ဥပါယော, အာစရိယ, ဧဝံ ကရိဿာမာ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိ. တံ ပန မန္တံ စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တဿ သယနပါလိကာ သာဠိကာ [Pg.256] သုတွာ ပစ္စက္ခမကာသိ. ရာဇာ နိပုဏေ ကဗ္ဗကာရေ ပက္ကောသာပေတွာ ဗဟုံ ဓနံ ဒတွာ ဓီတရံ တေသံ ဒဿေတွာ ‘‘တာတာ, ဧတိဿာ ရူပသမ္ပတ္တိံ နိဿာယ ကဗ္ဗံ ကရောထာ’’တိ အာဟ. တေ အတိမနောဟရာနိ ဂီတာနိ ဗန္ဓိတွာ ရာဇာနံ သာဝယိံသု. ရာဇာ တုဿိတွာ ဗဟုံ ဓနံ တေသံ အဒါသိ. ကဝီနံ သန္တိကာ နဋာ သိက္ခိတွာ သမဇ္ဇမဏ္ဍလေ ဂါယိံသု. ဣတိ တာနိ ဝိတ္ထာရိတာနိ အဟေသုံ. တေသု မနုဿာနံ အန္တရေ ဝိတ္ထာရိတတ္တံ ဂတေသု ရာဇာ ဂါယကေ ပက္ကောသာပေတွာ အာဟ – ‘‘တာတာ, တုမှေ မဟာသကုဏေ ဂဟေတွာ ရတ္တိဘာဂေ ရုက္ခံ အဘိရုယှ တတ္ထ နိသိန္နာ ဂါယိတွာ ပစ္စူသကာလေ တေသံ ဂီဝါသု ကံသတာလေ ဗန္ဓိတွာ တေ ဥပ္ပာတေတွာ ဩတရထာ’’တိ. သော ကိရ ‘‘ပဉ္စာလရညော ဓီတု သရီရဝဏ္ဏံ ဒေဝတာပိ ဂါယန္တီ’’တိ ပါကဋဘာဝကရဏတ္ထံ တထာ ကာရေသိ. ပုန ရာဇာ ကဝီ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘တာတာ, ဣဒါနိ တုမှေ ‘ဧဝရူပါ ကုမာရိကာ ဇမ္ဗုဒီပတလေ အညဿ ရညော နာနုစ္ဆဝိကာ, မိထိလာယံ ဝေဒေဟရညော အနုစ္ဆဝိကာ’တိ ရညော စ ဣဿရိယံ ဣမာယ စ ရူပံ ဝဏ္ဏေတွာ ဂီတာနိ ဗန္ဓထာ’’တိ အာဟ. တေ တထာ ကတွာ ရညော အာရောစယိံသု. Raja mendengar perkataannya, merasa senang, dan menyetujuinya dengan berkata, "Itu cara yang bagus, Guru, kita akan melakukannya demikian." Namun, burung sarika penjaga tempat tidur Cūḷani-Brahmadatta mendengar rencana itu dan menyaksikannya sendiri. Raja memanggil para penyair ahli, memberi mereka banyak harta, memperlihatkan putrinya kepada mereka, dan berkata, "Teman-teman, buatlah syair berdasarkan kecantikan fisik putri ini." Mereka menggubah lagu-lagu yang sangat mempesona dan memperdengarkannya kepada raja. Raja merasa senang dan memberi mereka banyak harta. Para aktor belajar dari para penyair tersebut dan menyanyikannya di arena-arena pertemuan. Demikianlah lagu-lagu itu tersebar luas. Setelah lagu-lagu itu tersebar di antara orang-orang, raja memanggil para penyanyi dan berkata, "Teman-teman, tangkaplah burung-burung besar, naiklah ke pohon pada malam hari, duduklah di sana dan bernyanyilah. Pada waktu fajar, ikatlah simbal perunggu di leher mereka, terbangkan mereka, lalu turunlah." Dia melakukannya demikian agar menjadi terkenal bahwa "bahkan para dewa pun menyanyikan pujian atas kecantikan fisik putri raja Pañcāla." Kemudian raja memanggil para penyair lagi dan berkata, "Teman-teman, sekarang buatlah lagu yang memuji keagungan raja dan kecantikan putri ini, dengan mengatakan, 'Gadis seperti ini di seluruh Jambudīpa tidaklah layak bagi raja lain, melainkan hanya layak bagi Raja Vedeha di Mithilā'." Mereka melakukannya dan memberitahu raja. ရာဇာ တေသံ ဓနံ ဒတွာ ပုန ဂါယကေ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘တာတာ, မိထိလံ ဂန္တွာ တတ္ထ ဣမိနာဝ ဥပါယေန ဂါယထာ’’တိ ပေသေသိ. တေ တာနိ ဂါယန္တာ အနုပုဗ္ဗေန မိထိလံ ဂန္တွာ သမဇ္ဇမဏ္ဍလေ ဂါယိံသု. တာနိ သုတွာ မဟာဇနော ဥက္ကုဋ္ဌိသဟဿာနိ ပဝတ္တေတွာ တေသံ ဗဟုံ ဓနံ အဒါသိ. တေ ရတ္တိသမယေ ရုက္ခေသုပိ ဂါယိတွာ ပစ္စူသကာလေ သကုဏာနံ ဂီဝါသု ကံသတာလေ ဗန္ဓိတွာ ဩတရန္တိ. အာကာသေ ကံသတာလသဒ္ဒံ သုတွာ ‘‘ပဉ္စာလရာဇဓီတု သရီရဝဏ္ဏံ ဒေဝတာပိ ဂါယန္တီ’’တိ သကလနဂရေ ဧကကောလာဟလံ အဟောသိ. ရာဇာ သုတွာ ဂါယကေ ပက္ကောသာပေတွာ အန္တောနိဝေသနေ သမဇ္ဇံ ကာရေတွာ ‘‘ဧဝရူပံ ကိရ ဥတ္တမရူပဓရံ ဓီတရံ စူဠနိရာဇာ မယှံ ဒါတုကာမော’’တိ တုဿိတွာ တေသံ ဗဟုံ ဓနံ အဒါသိ. တေ အာဂန္တွာ ဗြဟ္မဒတ္တဿ အာရောစေသုံ. အထ နံ ကေဝဋ္ဋော အာဟ – ‘‘ဣဒါနိ, မဟာရာဇ, ဒိဝသံ ဝဝတ္ထပနတ္ထာယ ဂမိဿာမီ’’တိ. ‘‘သာဓု, အာစရိယ, ကိံ လဒ္ဓုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ? ‘‘ထောကံ ပဏ္ဏာကာရ’’န္တိ. ‘‘တေန ဟိ ဂဏှာ’’တိ ဒါပေသိ. သော တံ အာဒါယ မဟန္တေန ပရိဝါရေန ဝေဒေဟရဋ္ဌံ ပါပုဏိ. တဿာဂမနံ သုတွာ နဂရေ ဧကကောလာဟလံ ဇာတံ ‘‘စူဠနိရာဇာ ကိရ ဝေဒေဟော စ မိတ္တသန္ထဝံ ကရိဿန္တိ, စူဠနိရာဇာ အတ္တနော ဓီတရံ အမှာကံ ရညော ဒဿတိ[Pg.257], ကေဝဋ္ဋော ဒိဝသံ ဝဝတ္ထပေတုံ ဧတီ’’တိ. ဝေဒေဟရာဇာပိ သုဏိ, မဟာသတ္တောပိ, သုတွာန ပနဿ ဧတဒဟောသိ ‘‘တဿာဂမနံ မယှံ န ရုစ္စတိ, တထတော နံ ဇာနိဿာမီ’’တိ. သော စူဠနိသန္တိကေ ဥပနိက္ခိတ္တကပုရိသာနံ သာသနံ ပေသေသိ ‘‘ဣမမတ္ထံ တထတော ဇာနိတွာ ပေသေန္တူ’’တိ. အထ တေ ‘‘မယမေတံ တထတော န ဇာနာမ, ရာဇာ စ ကေဝဋ္ဋော စ သယနဂဗ္ဘေ နိသီဒိတွာ မန္တေန္တိ, ရညော ပန သယနပါလိကာ သာဠိကာ သကုဏိကာ ဧတမတ္ထံ ဇာနေယျာ’’တိ ပဋိပေသယိံသု. Raja memberi mereka harta, lalu memanggil para penyanyi lagi dan mengutus mereka dengan pesan, "Teman-teman, pergilah ke Mithilā dan bernyanyilah di sana dengan cara ini." Sambil menyanyikan lagu-lagu itu, mereka perlahan-lahan sampai di Mithilā dan bernyanyi di arena pertemuan. Mendengar itu, orang banyak bersorak ribuan kali dan memberi mereka banyak harta. Mereka juga bernyanyi di pohon-pohon pada malam hari, mengikat simbal perunggu di leher burung-burung pada waktu fajar, lalu turun. Mendengar suara simbal di angkasa, seluruh kota menjadi gempar dengan ucapan, "Bahkan para dewa pun menyanyikan pujian atas kecantikan fisik putri Raja Pañcāla." Raja (Vedeha) mendengarnya, memanggil para penyanyi, mengadakan pertunjukan di dalam istana, dan merasa senang berpikir, "Raja Cūḷani ingin memberikan putrinya yang memiliki kecantikan luar biasa itu kepadaku," lalu ia memberi mereka banyak harta. Mereka kembali dan memberitahu Brahmadatta. Kemudian Kevaṭṭa berkata kepadanya, "Sekarang, Maharaja, saya akan pergi untuk menetapkan hari (pernikahan)." Raja bertanya, "Baiklah, Guru, apa yang perlu dibawa?" Kevaṭṭa menjawab, "Sedikit hadiah." Raja pun memberikannya. Kevaṭṭa membawa hadiah itu dan dengan pengikut yang besar sampai di kerajaan Videha. Mendengar kedatangannya, terjadilah kegemparan di kota, "Raja Cūḷani dan Vedeha akan menjalin persahabatan; Raja Cūḷani akan memberikan putrinya kepada raja kita; Kevaṭṭa datang untuk menetapkan hari." Raja Videha juga mendengar hal itu, begitu pula Mahāsatta (Mahosadha). Setelah mendengar itu, Mahosadha berpikir, "Kedatangannya tidak menyenangkan bagiku, aku akan mencari tahu kebenaran hal ini." Ia mengirim pesan kepada mata-matanya di dekat Cūḷani, "Cari tahulah kebenaran masalah ini dan kirimkan beritanya." Kemudian mereka mengirim pesan balik, "Kami tidak mengetahui hal ini secara pasti, karena raja dan Kevaṭṭa berdiskusi sambil duduk di dalam ruang tidur; namun, burung sarika penjaga tempat tidur raja mungkin mengetahui masalah ini." တံ သုတွာ မဟာသတ္တော စိန္တေသိ ‘‘ယထာ ပစ္စာမိတ္တာနံ ဩကာသော န ဟောတိ, ဧဝံ သုဝိဘတ္တံ ကတွာ သုသဇ္ဇိတံ နဂရံ အဟံ ကေဝဋ္ဋဿ ဒဋ္ဌုံ န ဒဿာမီ’’တိ. သော နဂရဒွါရတော ယာဝ ရာဇဂေဟာ, ရာဇဂေဟတော စ ယာဝ အတ္တဂေဟာ, ဂမနမဂ္ဂံ ဥဘောသု ပဿေသု ကိလဉ္ဇေဟိ ပရိက္ခိပါပေတွာ မတ္ထကေပိ ကိလဉ္ဇေဟိ ပဋိစ္ဆာဒါပေတွာ စိတ္တကမ္မံ ကာရာပေတွာ ဘူမိယံ ပုပ္ဖာနိ ဝိကိရိတွာ ပုဏ္ဏဃဋေ ဌပါပေတွာ ကဒလိယော ဗန္ဓာပေတွာ ဓဇေ ပဂ္ဂဏှာပေသိ. ကေဝဋ္ဋော နဂရံ ပဝိသိတွာ သုဝိဘတ္တံ နဂရံ အပဿန္တော ‘‘ရညာ မေ မဂ္ဂေါ အလင်္ကာရာပိတော’’တိ စိန္တေတွာ နဂရဿ အဒဿနတ္ထံ ကတဘာဝံ န ဇာနိ. သော ဂန္တွာ ရာဇာနံ ဒိသွာ ပဏ္ဏာကာရံ ပဋိစ္ဆာပေတွာ ပဋိသန္ထာရံ ကတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိတွာ ရညာ ကတသက္ကာရသမ္မာနော အာဂတကာရဏံ အာရောစေန္တော ဒွေ ဂါထာ အဘာသိ – Mendengar hal itu, Mahasatta berpikir: “Agar musuh tidak mendapatkan kesempatan, aku tidak akan membiarkan Kevaṭṭa melihat kota yang tertata dengan baik dan dipersiapkan dengan saksama ini.” Ia memerintahkan untuk memagari jalan dari pintu gerbang kota sampai istana raja, dan dari istana raja sampai rumahnya sendiri, di kedua sisinya dengan tikar, serta menutup bagian atasnya dengan tikar, menyuruh menghiasinya dengan lukisan, menaburkan bunga-bunga di lantai, meletakkan kendi-kendi penuh (puṇṇaghaṭa), mengikat pohon-pohon pisang, dan mengibarkan bendera-bendera. Kevaṭṭa memasuki kota tanpa melihat kota yang tertata baik itu, berpikir, “Raja telah menghias jalan untukku,” ia tidak tahu bahwa itu dilakukan agar ia tidak bisa melihat kota tersebut. Ia pergi menghadap raja, menyerahkan persembahan, melakukan ramah tamah, dan duduk di satu sisi. Saat memberitahukan alasan kedatangannya kepada raja yang telah memberikan penghormatan kepadanya, ia mengucapkan dua gāthā – ၅၉၉. 599. ‘‘ရာဇာ သန္ထဝကာမော တေ, ရတနာနိ ပဝေစ္ဆတိ; အာဂစ္ဆန္တု ဣတော ဒူတာ, မဉ္ဇုကာ ပိယဘာဏိနော. “Raja ingin bersahabat denganmu, ia memberikan permata-permata; Biarlah para utusan yang pandai bicara dan berkata manis datang dari sini. ၆၀၀. 600. ‘‘ဘာသန္တု မုဒုကာ ဝါစာ, ယာ ဝါစာ ပဋိနန္ဒိတာ; ပဉ္စာလော စ ဝိဒေဟော စ, ဥဘော ဧကာ ဘဝန္တု တေ’’တိ. “Biarlah kata-kata lembut diucapkan, kata-kata yang menyenangkan; Biarlah Pañcāla dan Videha, keduanya menjadi satu.” တတ္ထ သန္ထဝကာမောတိ မဟာရာဇ, အမှာကံ ရာဇာ တယာ သဒ္ဓိံ မိတ္တသန္ထဝံ ကာတုကာမော. ရတနာနီတိ ဣတ္ထိရတနံ အတ္တနော ဓီတရံ အာဒိံ ကတွာ တုမှာကံ သဗ္ဗရတနာနိ ဒဿတိ. အာဂစ္ဆန္တူတိ ဣတော ပဋ္ဌာယ ကိရ ဥတ္တရပဉ္စာလနဂရတော ပဏ္ဏာကာရံ ဂဟေတွာ မဓုရဝစနာ ပိယဘာဏိနော ဒူတာ ဣဓ အာဂစ္ဆန္တု, ဣတော စ တတ္ထ ဂစ္ဆန္တု. ဧကာ ဘဝန္တူတိ ဂင်္ဂေါဒကံ ဝိယ ယမုနောဒကေန သဒ္ဓိံ သံသန္ဒန္တာ ဧကသဒိသာဝ ဟောန္တူတိ. Di sana, santhavakāmo berarti wahai Maharaja, raja kami ingin menjalin persahabatan denganmu. Ratanānī berarti ia akan memberikan semua permata kepadamu, dimulai dengan permata perempuan yaitu putrinya sendiri. Āgacchantūti berarti dikatakan bahwa mulai sekarang biarlah para utusan yang membawa persembahan dari kota Uttarapañcāla, yang bicaranya manis dan ramah, datang ke sini, dan dari sini pergi ke sana. Ekā bhavantūti berarti biarlah mereka menjadi serupa, menyatu seperti air sungai Gangga dengan air sungai Yamuna. ဧဝဉ္စ [Pg.258] ပန ဝတွာ ‘‘မဟာရာဇ, အမှာကံ ရာဇာ အညံ မဟာမတ္တံ ပေသေတုကာမော ဟုတွာပိ ‘အညော မနာပံ ကတွာ သာသနံ အာရောစေတုံ န သက္ခိဿတီ’တိ မံ ပေသေသိ ‘အာစရိယ, တုမှေ ရာဇာနံ သာဓုကံ ပဗောဓေတွာ အာဒါယ အာဂစ္ဆထာ’တိ, ဂစ္ဆထ ရာဇသေဋ္ဌ အဘိရူပဉ္စ ကုမာရိကံ လဘိဿထ, အမှာကဉ္စ ရညာ သဒ္ဓိံ မိတ္တဘာဝေါ ပတိဋ္ဌဟိဿတီ’’တိ အာဟ. သော တဿ ဝစနံ သုတွာ တုဋ္ဌမာနသော ‘‘ဥတ္တမရူပဓရံ ကိရ ကုမာရိကံ လဘိဿာမီ’’တိ သဝနသံသဂ္ဂေန ဗဇ္ဈိတွာ ‘‘အာစရိယ, တုမှာကဉ္စ ကိရ မဟောသဓပဏ္ဍိတဿ စ ဓမ္မယုဒ္ဓေ ဝိဝါဒေါ အဟောသိ, ဂစ္ဆထ ပုတ္တံ မေ ပဿထ, ဥဘောပိ ပဏ္ဍိတာ အညမညံ ခမာပေတွာ မန္တေတွာ ဧထာ’’တိ အာဟ. တံ သုတွာ ကေဝဋ္ဋော ‘‘ပဿိဿာမိ ပဏ္ဍိတ’’န္တိ တံ ပဿိတုံ အဂမာသိ. မဟာသတ္တောပိ တံ ဒိဝသံ ‘‘တေန မေ ပါပဓမ္မေန သဒ္ဓိံ သလ္လာပေါ မာ ဟောတူ’’တိ ပါတောဝ ထောကံ သပ္ပိံ ပိဝိ, ဂေဟမ္ပိဿ ဗဟလေန အလ္လဂေါမယေန လေပါပေသိ, ထမ္ဘေ တေလေန မက္ခေသိ, တဿ နိပန္နမဉ္စကံ ဌပေတွာ သေသာနိ မဉ္စပီဌာဒီနိ နီဟရာပေသိ. Dan setelah berkata demikian, ia berkata, “Maharaja, meskipun raja kami ingin mengutus menteri besar lainnya, ia berpikir, ‘Orang lain tidak akan mampu menyampaikan pesan dengan menyenangkan,’ maka ia mengutus saya: ‘Guru, sadarkanlah raja dengan baik lalu bawalah ia kemari.’ Pergilah, wahai raja yang mulia, Anda akan mendapatkan putri yang sangat cantik, dan persahabatan dengan raja kami akan terjalin.” Mendengar perkataannya, ia (Raja Vedeha) merasa gembira, berpikir, “Katanya aku akan mendapatkan seorang putri yang memiliki kecantikan luar biasa,” ia pun terpikat oleh apa yang didengarnya. Ia berkata, “Guru, kudengar ada perselisihan antara Anda dan Mahosadha Paṇḍita dalam perang Dhamma; pergilah temui putraku, biarlah kalian berdua para bijak saling memaafkan, berundinglah, lalu datanglah kemari.” Mendengar itu, Kevaṭṭa berpikir, “Aku akan melihat sang bijak,” dan pergi menemuinya. Mahasatta pun pada hari itu berpikir, “Jangan sampai ada percakapan antara aku dengan orang jahat itu,” maka pagi-pagi sekali ia meminum sedikit minyak samin (sappi), menyuruh melumuri rumahnya dengan kotoran sapi segar yang tebal, memoles tiang-tiang dengan minyak, meletakkan tempat tidur kecil untuknya berbaring, dan menyuruh mengeluarkan dipan serta kursi lainnya. သော မနုဿာနံ သညမဒါသိ ‘‘တာတာ, ဗြာဟ္မဏေ ကထေတုံ အာရဒ္ဓေ ဧဝံ ဝဒေယျာထ ‘ဗြာဟ္မဏ, မာ ပဏ္ဍိတေန သဒ္ဓိံ ကထယိတ္ထ, အဇ္ဇ တေန တိခိဏသပ္ပိ ပိဝိတ’န္တိ. မယိ စ တေန သဒ္ဓိံ ကထနာကာရံ ကရောန္တေပိ ‘ဒေဝ တိခိဏသပ္ပိ တေ ပိဝိတံ, မာ ကထေထာ’တိ မံ နိဝါရေထာ’’တိ. ဧဝံ ဝိစာရေတွာ မဟာသတ္တော ရတ္တပဋံ နိဝါသေတွာ သတ္တသု ဒွါရကောဋ္ဌကေသု မနုဿေ ဌပေတွာ သတ္တမေ ဒွါရကောဋ္ဌကေ ပဋမဉ္စကေ နိပဇ္ဇိ. ကေဝဋ္ဋောပိဿ ပဌမဒွါရကောဋ္ဌကေ ဌတွာ ‘‘ကဟံ ပဏ္ဍိတော’’တိ ပုစ္ဆိ. အထ နံ တေ မနုဿာ ‘‘ဗြာဟ္မဏ, မာ သဒ္ဒမကရိ, သစေပိ အာဂစ္ဆိတုကာမော, တုဏှီ ဟုတွာ ဧဟိ, အဇ္ဇ ပဏ္ဍိတေန တိခိဏသပ္ပိ ပီတံ, မဟာသဒ္ဒံ ကာတုံ န လဗ္ဘတီ’’တိ အာဟံသု. သေသဒွါရကောဋ္ဌကေသုပိ နံ တထေဝ အာဟံသု. သော သတ္တမဒွါရကောဋ္ဌကံ အတိက္ကမိတွာ ပဏ္ဍိတဿ သန္တိကံ အဂမာသိ. ပဏ္ဍိတော ကထနာကာရံ ဒဿေသိ. အထ နံ မနုဿာ ‘‘ဒေဝ, မာ ကထယိတ္ထ, တိခိဏသပ္ပိ တေ ပီတံ, ကိံ တေ ဣမိနာ ဒုဋ္ဌဗြာဟ္မဏေန သဒ္ဓိံ ကထိတေနာ’’တိ ဝတွာ ဝါရယိံသု. ဣတိ သော တဿ သန္တိကံ ဂန္တွာ နေဝ နိသီဒိတုံ, န အာသနံ နိဿာယ ဌိတဋ္ဌာနံ လဘိ, အလ္လဂေါမယံ အက္ကမိတွာ အဋ္ဌာသိ. Ia memberi petunjuk kepada orang-orangnya: “Teman-teman, ketika Brāhmaṇa itu mulai berbicara, katakanlah begini: ‘Brāhmaṇa, jangan berbicara dengan Paṇḍita, hari ini ia minum minyak samin yang tajam.’ Dan meskipun aku tampak seolah-olah akan berbicara dengannya, cegahlah aku dengan mengatakan: ‘Tuanku, Anda telah minum minyak samin yang tajam, janganlah berbicara.’” Setelah mengatur demikian, Mahasatta mengenakan kain merah, menempatkan orang-orang di tujuh gerbang, dan berbaring di tempat tidur kecil di gerbang ketujuh. Kevaṭṭa berdiri di gerbang pertama dan bertanya, “Di mana sang bijak?” Lalu orang-orang itu berkata kepadanya, “Brāhmaṇa, jangan membuat gaduh, jika ingin masuk, masuklah dengan diam, hari ini sang bijak minum minyak samin yang tajam, tidak boleh membuat suara keras.” Di gerbang-gerbang lainnya pun mereka mengatakan hal yang sama kepadanya. Ia melewati gerbang ketujuh dan sampai ke dekat Paṇḍita. Paṇḍita menunjukkan gelagat akan berbicara. Lalu orang-orang itu melarangnya dengan berkata, “Tuanku, jangan berbicara, Anda telah minum minyak samin yang tajam, apa gunanya Anda berbicara dengan Brāhmaṇa jahat ini?” Demikianlah, setelah pergi ke dekatnya, ia tidak mendapatkan tempat untuk duduk maupun tempat berdiri di dekat kursi, ia berdiri menginjak kotoran sapi yang basah. အထ [Pg.259] နံ ဩလောကေတွာ ဧကော အက္ခီနိ နိမီလိ, ဧကော ဘမုကံ ဥက္ခိပိ, ဧကော ကပ္ပရံ ကဏ္ဍူယိ. သော တေသံ ကိရိယံ ဩလောကေတွာ မင်္ကုဘူတော ‘‘ဂစ္ဆာမဟံ ပဏ္ဍိတာ’’တိ ဝတွာ အပရေန ‘‘အရေ ဒုဋ္ဌဗြာဟ္မဏ, ‘မာ သဒ္ဒမကာသီ’တိ ဝုတ္တော သဒ္ဒမေဝ ကရောသိ, အဋ္ဌီနိ တေ ဘိန္ဒိဿာမီ’’တိ ဝုတ္တေ ဘီတတသိတော ဟုတွာ နိဝတ္တိတွာ ဩလောကေသိ. အထ နံ အညော ဝေဠုပေသိကာယ ပိဋ္ဌိယံ တာလေသိ, အညော ဂီဝါယံ ဂဟေတွာ ခိပိ, အညော ပိဋ္ဌိယံ ဟတ္ထတလေန ပဟရိ. သော ဒီပိမုခါ မုတ္တမိဂေါ ဝိယ ဘီတတသိတော နိက္ခမိတွာ ရာဇဂေဟံ ဂတော. ရာဇာ စိန္တေသိ ‘‘အဇ္ဇ မမ ပုတ္တော ဣမံ ပဝတ္တိံ သုတွာ တုဋ္ဌော ဘဝိဿတိ, ဒွိန္နံ ပဏ္ဍိတာနံ မဟတိယာ ဓမ္မသာကစ္ဆာယ ဘဝိတဗ္ဗံ, အဇ္ဇ ဥဘော အညမညံ ခမာပေဿန္တိ, လာဘာ ဝတ မေ’’တိ. သော ကေဝဋ္ဋံ ဒိသွာ ပဏ္ဍိတေန သဒ္ဓိံ သံသန္ဒနာကာရံ ပုစ္ဆန္တော ဂါထမာဟ – Kemudian seseorang melihatnya lalu memejamkan mata, yang lain mengangkat alis, yang lain menggaruk sikut. Melihat perlakuan mereka, ia merasa malu dan berkata, “Aku pergi, Paṇḍita.” Lalu yang lain berkata, “Hai Brāhmaṇa jahat, sudah dibilang ‘jangan membuat gaduh’ malah membuat gaduh, aku akan mematahkan tulang-tulangmu.” Mendengar itu, ia menjadi gemetar ketakutan, berbalik dan melihat. Kemudian yang lain memukul punggungnya dengan bilah bambu, yang lain memegang lehernya dan mendorongnya, yang lain memukul punggungnya dengan telapak tangan. Ia keluar dengan gemetar ketakutan seperti seekor rusa yang lepas dari mulut macan tutul, lalu pergi ke istana raja. Raja berpikir, “Hari ini putraku akan gembira mendengar kabar ini, pasti akan ada diskusi Dhamma yang besar antara kedua orang bijak itu, hari ini keduanya akan saling memaafkan, sungguh suatu keberuntungan bagiku.” Melihat Kevaṭṭa, ia menanyakan keadaan pertemuannya dengan Paṇḍita dengan mengucapkan gāthā – ၆၀၁. 601. ‘‘ကထံ နု ကေဝဋ္ဋ မဟောသဓေန, သမာဂမော အာသိ တဒိင်္ဃ ဗြူဟိ; ကစ္စိ တေ ပဋိနိဇ္ဈတ္တော, ကစ္စိ တုဋ္ဌော မဟောသဓော’’တိ. “Bagaimanakah, wahai Kevaṭṭa, pertemuanmu dengan Mahosadha? Katakanlah itu sekarang; Apakah ia sudah berdamai denganmu, apakah Mahosadha merasa puas?” တတ္ထ ပဋိနိဇ္ဈတ္တောတိ ဓမ္မယုဒ္ဓမဏ္ဍလေ ပဝတ္တဝိဂ္ဂဟဿ ဝူပသမနတ္ထံ ကစ္စိ တွံ တေန, သော စ တယာ နိဇ္ဈတ္တော ခမာပိတော. ကစ္စိ တုဋ္ဌောတိ ကစ္စိ တုမှာကံ ရညာ ပေသိတံ ပဝတ္တိံ သုတွာ တုဋ္ဌောတိ. Di sana, paṭinijjhatto berarti untuk meredakan perselisihan yang terjadi di gelanggang perang Dhamma, apakah engkau telah berdamai dengannya, dan ia denganmu. Kacci tuṭṭho berarti apakah ia merasa puas setelah mendengar kabar yang dikirimkan oleh raja kalian. တံ သုတွာ ကေဝဋ္ဋော ‘‘မဟာရာဇ, တုမှေ ‘ပဏ္ဍိတော’တိ တံ ဂဟေတွာ ဝိစရထ, တတော အသပ္ပုရိသတရော နာမ နတ္ထီ’’တိ ဂါထမာဟ – Mendengar itu, Kevaṭṭa berkata: “Maharaja, Anda menganggapnya sebagai ‘orang bijak’ dan pergi menemuinya, padahal tidak ada orang yang lebih jahat darinya,” ia mengucapkan gāthā – ၆၀၂. 602. ‘‘အနရိယရူပေါ ပုရိသော ဇနိန္ဒ, အသမ္မောဒကော ထဒ္ဓေါ အသဗ္ဘိရူပေါ; ယထာ မူဂေါ စ ဗဓိရော စ, န ကိဉ္စိတ္ထံ အဘာသထာ’’တိ. “Pria itu berpenampilan tidak mulia, wahai pemimpin rakyat, tidak ramah, kaku, dan tidak sopan; Seperti orang bisu dan tuli, ia tidak mengucapkan apa pun yang berguna.” တတ္ထ အသဗ္ဘိရူပေါတိ အပဏ္ဍိတဇာတိကော. န ကိဉ္စိတ္ထန္တိ မယာ သဟ ကိဉ္စိ အတ္ထံ န ဘာသိတ္ထ, တေနေဝ နံ အပဏ္ဍိတောတိ မညာမီတိ ဗောဓိသတ္တဿ အဂုဏံ ကထေသိ. Di sana, 'asabbhirūpa' berarti seseorang yang pada dasarnya bodoh. 'Na kiñcittha' berarti ia tidak membicarakan manfaat apa pun bersamaku; 'karena itulah aku menganggapnya bodoh,' demikianlah ia menceritakan keburukan Bodhisatta. ရာဇာ [Pg.260] တဿ ဝစနံ အနဘိနန္ဒိတွာ အပ္ပဋိက္ကောသိတွာ တဿ စ တေန သဒ္ဓိံ အာဂတာနဉ္စ ပရိဗ္ဗယဉ္စေဝ နိဝါသဂေဟဉ္စ ဒါပေတွာ ‘‘ဂစ္ဆထာစရိယ, ဝိဿမထာ’’တိ တံ ဥယျောဇေတွာ ‘‘မမ ပုတ္တော ပဏ္ဍိတော ပဋိသန္ထာရကုသလော, ဣမိနာ ကိရ သဒ္ဓိံ နေဝ ပဋိသန္ထာရံ အကာသိ, န တုဋ္ဌိံ ပဝေဒေသိ. ကိဉ္စိ တေန အနာဂတဘယံ ဒိဋ္ဌံ ဘဝိဿတီ’’တိ သယမေဝ ကထံ သမုဋ္ဌာပေသိ – Raja, tanpa menyetujui atau menolak perkataannya, memberikan biaya hidup dan tempat tinggal bagi dia dan orang-orang yang datang bersamanya, lalu melepasnya dengan berkata, 'Pergilah Guru, beristirahatlah.' Raja kemudian merenung sendiri, 'Putraku adalah orang bijak yang ahli dalam keramah-tamahan; dikatakan bahwa ia sama sekali tidak menunjukkan keramah-tamahan kepada orang ini, tidak juga menyatakan kegembiraan. Suatu bahaya di masa depan pasti telah dilihat olehnya.' Demikianlah ia memulai pembicaraan ini sendiri: ၆၀၃. 603. ‘‘အဒ္ဓါ ဣဒံ မန္တပဒံ သုဒုဒ္ဒသံ, အတ္ထော သုဒ္ဓေါ နရဝိရိယေန ဒိဋ္ဌော; တထာ ဟိ ကာယော မမ သမ္ပဝေဓတိ, ဟိတွာ သယံ ကော ပရဟတ္ထမေဿတီ’’တိ. 'Sungguh, kata-kata nasihat ini sangat sulit dipahami, maknanya yang murni telah dilihat oleh kekuatan manusia; Karena itulah tubuhku gemetar, siapa yang setelah meninggalkan negerinya sendiri akan jatuh ke tangan orang lain?' တတ္ထ ဣဒန္တိ ယံ မမ ပုတ္တေန ဒိဋ္ဌံ, အဒ္ဓါ ဣဒံ မန္တပဒံ အညေန ဣတရပုရိသေန သုဒုဒ္ဒသံ. နရဝိရိယေနာတိ ဝီရိယဝန္တေန မဟောသဓပဏ္ဍိတေန သုဒ္ဓေါ အတ္ထော ဒိဋ္ဌော ဘဝိဿတိ. သယန္တိ သကံ ရဋ္ဌံ ဟိတွာ ကော ပရဟတ္ထံ ဂမိဿတိ. Di sana, 'ini' berarti apa yang telah dilihat oleh putraku; sungguh kata-kata nasihat ini sangat sulit dipahami oleh orang biasa lainnya. 'Oleh kekuatan manusia' berarti makna murni telah dilihat oleh Mahosadha yang bijak dan penuh semangat. 'Sendiri' berarti setelah meninggalkan kerajaannya sendiri, siapa yang akan jatuh ke tangan orang lain? ‘‘မမ ပုတ္တေန ဗြာဟ္မဏဿ အာဂမနေ ဒေါသော ဒိဋ္ဌော ဘဝိဿတိ. အယဉှိ အာဂစ္ဆန္တော န မိတ္တသန္ထဝတ္ထာယ အာဂမိဿတိ, မံ ပန ကာမေန ပလောဘေတွာ နဂရံ နေတွာ ဂဏှနတ္ထာယ အာဂတေန ဘဝိတဗ္ဗံ. တံ အနာဂတဘယံ ဒိဋ္ဌံ ဘဝိဿတိ ပဏ္ဍိတေနာ’’တိ တဿ တမတ္ထံ အာဝဇ္ဇေတွာ ဘီတတသိတဿ နိသိန္နကာလေ စတ္တာရော ပဏ္ဍိတာ အာဂမိံသု. ရာဇာ သေနကံ ပုစ္ဆိ ‘‘သေနက, ရုစ္စတိ တေ ဥတ္တရပဉ္စာလနဂရံ ဂန္တွာ စူဠနိရာဇဿ ဓီတု အာနယန’’န္တိ? ကိံ ကထေထ မဟာရာဇ, န ဟိ သိရိံ အာဂစ္ဆန္တိံ ဒဏ္ဍေန ပဟရိတွာ ပလာပေတုံ ဝဋ္ဋတိ. သစေ တုမှေ တတ္ထ ဂန္တွာ တံ ဂဏှိဿထ, ဌပေတွာ စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တံ အညော တုမှေဟိ သမော ဇမ္ဗုဒီပတလေ န ဘဝိဿတိ. ကိံ ကာရဏာ? ဇေဋ္ဌရာဇဓီတာယ ဂဟိတတ္တာ. သော ဟိ ‘‘သေသရာဇာနော မမ မနုဿာ, ဝေဒေဟော ဧကောဝ မယာ သဒိသော’’တိ သကလဇမ္ဗုဒီပေ ဥတ္တမရူပဓရံ ဓီတရံ တုမှာကံ ဒါတုကာမော ဇာတော, ကရောထဿ ဝစနံ. မယမ္ပိ တုမှေ နိဿာယ ဝတ္ထာလင်္ကာရေ လဘိဿာမာတိ. ရာဇာ သေသေပိ ပုစ္ဆိ. တေပိ တထေဝ ကထေသုံ. တဿ တေဟိ သဒ္ဓိံ ကထေန္တဿေဝ ကေဝဋ္ဋဗြာဟ္မဏော အတ္တနော နိဝါသဂေဟာ နိက္ခမိတွာ ‘‘ရာဇာနံ အာမန္တေတွာ ဂမိဿာမီ’’တိ အာဂန္တွာ ‘‘မဟာရာဇ, န သက္ကာ အမှေဟိ ပပဉ္စံ ကာတုံ, ဂမိဿာမ မယံ [Pg.261] နရိန္ဒာ’’တိ အာဟ. ရာဇာ တဿ သက္ကာရံ ကတွာ တံ ဥယျောဇေသိ. မဟာသတ္တော တဿ ဂမနဘာဝံ ဉတွာ နှတွာ အလင်္ကရိတွာ ရာဇုပဋ္ဌာနံ အာဂန္တွာ ရာဇာနံ ဝန္ဒိတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. ရာဇာ စိန္တေသိ ‘‘ပုတ္တော မေ မဟောသဓပဏ္ဍိတော မဟာမန္တီ မန္တပါရင်္ဂတော အတီတာနာဂတပစ္စုပ္ပန္နံ အတ္ထံ ဇာနာတိ. အမှာကံ တတ္ထ ဂန္တုံ ယုတ္တဘာဝံ ဝါ အယုတ္တဘာဝံ ဝါ ပဏ္ဍိတော ဇာနိဿတီ’’တိ. သော အတ္တနာ ပဌမံ စိန္တိတံ အဝတွာ ရာဂရတ္တော မောဟမူဠှော ဟုတွာ တံ ပုစ္ဆန္တော ဂါထမာဟ – 'Putraku pasti telah melihat bahaya dalam kedatangan brahmana ini. Sebab kedatangannya ini bukan untuk persahabatan, melainkan ia pasti datang untuk memikatku dengan keinginan dan membawaku ke kotanya untuk menangkapku. Bahaya di masa depan itu pasti telah dilihat oleh sang bijak.' Sambil merenungkan hal itu, saat ia duduk dengan takut dan gemetar, empat orang bijak lainnya datang. Raja bertanya kepada Senaka, 'Senaka, apakah menurutmu baik untuk pergi ke kota Uttarapañcāla untuk menjemput putri Raja Cūḷani?' 'Apa yang Anda katakan, Baginda? Tidaklah pantas mengusir keberuntungan yang datang dengan memukulnya menggunakan tongkat. Jika Anda pergi ke sana dan mengambilnya, selain Cūḷani Brahmadatta, tidak akan ada orang lain yang setara dengan Anda di seluruh permukaan Jambudīpa. Mengapa? Karena telah mengambil putri dari raja yang paling agung. Ia berpikir, "Raja-raja lainnya adalah bawahanku, hanya Vedeha yang setara denganku," dan ia ingin memberikan putrinya yang memiliki kecantikan tertinggi di seluruh Jambudīpa kepada Anda; turutilah perkataannya. Kami pun akan mendapatkan pakaian dan perhiasan karena Anda.' Raja menanyakan yang lainnya juga. Mereka mengatakan hal yang sama. Saat ia sedang berbicara dengan mereka, Brahmana Kevaṭṭa keluar dari rumahnya dan datang berpikir, 'Aku akan berpamitan kepada raja sebelum pergi,' lalu berkata, 'Baginda, kita tidak boleh menunda-nunda, kami akan berangkat, wahai pemimpin manusia.' Raja memberikan penghormatan dan melepasnya. Mahasatta, mengetahui keberangkatannya, setelah mandi dan berhias, datang menghadap raja, memberi hormat, dan duduk di satu sisi. Raja berpikir, 'Putraku Mahosadha yang bijak adalah menteri agung yang mahir dalam nasihat, ia memahami hal-hal dari masa lalu, masa depan, dan masa sekarang. Sang bijak akan tahu apakah pantas atau tidak bagi kita untuk pergi ke sana.' Namun, tanpa mengungkapkan apa yang dipikirkannya semula, karena dikuasai nafsu dan kebingungan, ia bertanya dengan mengucapkan gāthā: ၆၀၄. 604. ‘‘ဆန္နဉှိ ဧကာဝ မတီ သမေတိ, ယေ ပဏ္ဍိတာ ဥတ္တမဘူရိပတ္တာ; ယာနံ အယာနံ အထ ဝါပိ ဌာနံ, မဟောသဓ တွမ္ပိ မတိံ ကရောဟီ’’တိ. 'Sebab pikiran dari enam orang telah bersepakat, mereka adalah orang-orang bijak yang telah mencapai kebijaksanaan tertinggi yang luas; tentang pergi, tidak pergi, atau tinggal di sini, Mahosadha, berikanlah juga pendapatmu.' တတ္ထ ဆန္နန္တိ ပဏ္ဍိတ, ကေဝဋ္ဋဗြာဟ္မဏဿ စ မမ စ ဣမေသဉ္စ စတုန္နန္တိ ဆန္နံ အမှာကံ ဧကာဝ မတိ ဧကောယေဝ အဇ္ဈာသယော ဂင်္ဂေါဒကံ ဝိယ ယမုနောဒကေန သံသန္ဒတိ သမေတိ. ယေ မယံ ဆပိ ဇနာ ပဏ္ဍိတာ ဥတ္တမဘူရိပတ္တာ, တေသံ နော ဆန္နမ္ပိ စူဠနိရာဇဓီတု အာနယနံ ရုစ္စတီတိ. ဌာနန္တိ ဣဓေဝ ဝါသော. မတိံ ကရောဟီတိ အမှာကံ ရုစ္စနကံ နာမ အပ္ပမာဏံ, တွမ္ပိ စိန္တေဟိ, ကိံ အမှာကံ အာဝါဟတ္ထာယ တတ္ထ ယာနံ, ဥဒါဟု အယာနံ, အဒု ဣဓေဝ ဝါသော ရုစ္စတီတိ. Di sana, 'enam' wahai bijak, berarti bagi kami berenam—Brahmana Kevaṭṭa, aku sendiri, dan empat orang ini—pikiran kami adalah satu, kecenderungan yang sama yang berpadu dan bertemu bagaikan air sungai Gangga dengan air sungai Yamuna. Kami berenam adalah orang-orang bijak yang telah mencapai kebijaksanaan tertinggi yang luas, dan bagi kami berenam, penjemputan putri Raja Cūḷani adalah hal yang disukai. 'Tinggal' berarti menetap di sini. 'Berikanlah pendapat' berarti apa yang kami sukai itu sudah jelas; engkau juga pikirkanlah, apakah bagi kita sebaiknya pergi ke sana untuk pernikahan, atau tidak pergi, atau tetap tinggal di sini yang menyenangkan. တံ သုတွာ ပဏ္ဍိတော ‘‘အယံ ရာဇာ အတိဝိယ ကာမဂိဒ္ဓေါ အန္ဓဗာလဘာဝေန ဣမေသံ စတုန္နံ ဝစနံ ဂဏှာတိ, ဂမနေ ဒေါသံ ကထေတွာ နိဝတ္တေဿာမိ န’’နိ စိန္တေတွာ စတဿော ဂါထာယော အဘာသိ – Mendengar itu, sang bijak berpikir, 'Raja ini sangat rakus akan nafsu indra, karena kebodohan yang buta ia menerima perkataan dari keempat orang ini. Aku akan menghentikannya dengan menceritakan bahaya dalam kepergian tersebut,' lalu ia mengucapkan empat bait gāthā: ၆၀၅. 605. ‘‘ဇာနာသိ ခေါ ရာဇ မဟာနုဘာဝေါ, မဟဗ္ဗလော စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တော; ရာဇာ စ တံ ဣစ္ဆတိ မာရဏတ္ထံ, မိဂံ ယထာ ဩကစရေန လုဒ္ဒေါ. 'Anda tahu, wahai Raja, Cūḷani Brahmadatta memiliki kewibawaan yang besar dan kekuatan yang besar; Raja itu menginginkan Anda untuk tujuan membunuh, bagaikan seorang pemburu yang menginginkan rusa dengan bantuan umpan.' ၆၀၆. 606. ‘‘ယထာပိ မစ္ဆော ဗဠိသံ, ဝင်္ကံ မံသေန ဆာဒိတံ; အာမဂိဒ္ဓေါ န ဇာနာတိ, မစ္ဆော မရဏမတ္တနော. 'Bagaikan seekor ikan yang tidak menyadari kail yang bengkok yang tertutup daging; karena rakus akan umpan, ikan itu tidak menyadari kematiannya sendiri.' ၆၀၇. 607. ‘‘ဧဝမေဝ တုဝံ ရာဇ, စူဠနေယျဿ ဓီတရံ; ကာမဂိဒ္ဓေါ န ဇာနာသိ, မစ္ဆောဝ မရဏမတ္တနော. 'Demikian pula Anda, wahai Raja, terhadap putri Cūḷani; karena rakus akan nafsu indra, Anda tidak menyadari kematian Anda sendiri, bagaikan ikan tersebut.' ၆၀၈. 608. ‘‘သစေ [Pg.262] ဂစ္ဆသိ ပဉ္စာလံ, ခိပ္ပမတ္တံ ဇဟိဿသိ; မိဂံ ပန္ထာနုဗန္ဓံဝ, မဟန္တံ ဘယမေဿတီ’’တိ. 'Jika Anda pergi ke Pañcāla, Anda akan segera kehilangan nyawa; bagaikan rusa yang terjebak di jalan, bahaya besar akan datang.' တတ္ထ ရာဇာတိ ဝိဒေဟံ အာလပတိ. မဟာနုဘာဝေါတိ မဟာယသော. မဟဗ္ဗလောတိ အဋ္ဌရသအက္ခောဘဏိသင်္ခေန ဗလေန သမန္နာဂတော. မာရဏတ္ထန္တိ မာရဏဿ အတ္ထာယ. ဩကစရေနာတိ ဩကစာရိကာယ မိဂိယာ. လုဒ္ဒေါ ဟိ ဧကံ မိဂိံ သိက္ခာပေတွာ ရဇ္ဇုကေန ဗန္ဓိတွာ အရညံ နေတွာ မိဂါနံ ဂေါစရဋ္ဌာနေ ဌပေသိ. သာ ဗာလမိဂံ အတ္တနော သန္တိကံ အာနေတုကာမာ သကသညာယ ရာဂံ ဇနေန္တီ ဝိရဝတိ. တဿာ သဒ္ဒံ သုတွာ ဗာလမိဂေါ မိဂဂဏပရိဝုတော ဝနဂုမ္ဗေ နိပန္နော သေသမိဂီသု သညံ အကတွာ တဿာ သဒ္ဒဿဝနသံသဂ္ဂေန ဗဒ္ဓေါ ဝုဋ္ဌာယ နိက္ခမိတွာ ဂီဝံ ဥက္ခိပိတွာ ကိလေသဝသေန တံ မိဂိံ ဥပဂန္တွာ လုဒ္ဒဿ ပဿံ ဒတွာ တိဋ္ဌတိ. တမေနံ သော တိခိဏာယ သတ္တိယာ ဝိဇ္ဈိတွာ ဇီဝိတက္ခယံ ပါပေတိ. တတ္ထ လုဒ္ဒေါ ဝိယ စူဠနိရာဇာ, ဩကစာရိကာ ဝိယ အဿ ဓီတာ, လုဒ္ဒဿ ဟတ္ထေ အာဝုဓံ ဝိယ ကေဝဋ္ဋဗြာဟ္မဏော. ဣတိ ယထာ ဩကစရေန လုဒ္ဒေါ မိဂံ မာရဏတ္ထာယ ဣစ္ဆတိ, ဧဝံ သောပိ ရာဇာ တံ ဣစ္ဆတီတိ အတ္ထော. Di sana, 'Raja' adalah sapaan kepada Videha. 'Kewibawaan besar' berarti kemasyhuran yang besar. 'Kekuatan besar' berarti memiliki kekuatan sebanyak delapan belas akkhobhaṇi. 'Untuk tujuan membunuh' berarti demi pembunuhan. 'Dengan bantuan umpan' berarti dengan rusa betina penjinak. Sebab seorang pemburu melatih seekor rusa betina, mengikatnya dengan tali, membawanya ke hutan, dan menempatkannya di tempat penggembalaan rusa. Rusa betina itu, yang ingin menarik rusa jantan muda ke dekatnya, bersuara untuk membangkitkan nafsu dengan isyaratnya. Mendengar suaranya, rusa jantan muda yang berada di semak-semak hutan dikelilingi oleh kawanannya, tanpa mempedulikan rusa betina lainnya, terikat karena mendengar suara itu; ia bangkit, keluar, mengangkat lehernya, dan karena pengaruh kekotoran batin ia mendekati rusa betina itu lalu berdiri di sisi pemburu. Pemburu itu kemudian menusuknya dengan tombak tajam dan mengakhiri hidupnya. Di sana, Raja Cūḷani bagaikan pemburu, putrinya bagaikan rusa betina penjinak, dan Brahmana Kevaṭṭa bagaikan senjata di tangan pemburu. Jadi, sebagaimana pemburu dengan bantuan rusa penjinak menginginkan rusa untuk tujuan membunuh, demikian pula raja itu menginginkan Anda; itulah maknanya. အာမဂိဒ္ဓေါတိ ဗျာမသတဂမ္ဘီရေ ဥဒကေ ဝသန္တောပိ တသ္မိံ ဗဠိသဿ ဝင်္ကဋ္ဌာနံ ဆာဒေတွာ ဌိတေ အာမသင်္ခါတေ အာမိသေ ဂိဒ္ဓေါ ဟုတွာ ဗဠိသံ ဂိလတိ, အတ္တနော မရဏံ န ဇာနာတိ. ဓီတရန္တိ စူဠနိဗာဠိသိကဿ ကေဝဋ္ဋဗြာဟ္မဏဿ ဝစနဗဠိသံ ဆာဒေတွာ ဌိတံ အာမိသသဒိသံ. တဿ ရညော ဓီတရံ ကာမဂိဒ္ဓေါ ဟုတွာ မစ္ဆော အတ္တနော မရဏသင်္ခါတံ အာမိသံ ဝိယ န ဇာနာသိ. ပဉ္စာလန္တိ ဥတ္တရပဉ္စာလနဂရံ. အတ္တန္တိ အတ္တာနံ. ပန္ထာနုဗန္ဓန္တိ ယထာ ဂါမဒွါရမဂ္ဂံ အနုဗန္ဓမိဂံ မဟန္တံ ဘယမေဿတိ, တဉှိ မိဂံ မာရဏတ္ထာယ အာဝုဓာနိ ဂဟေတွာ နိက္ခန္တေသု မနုဿေသု ယေ ယေ ပဿန္တိ, တေ တေ မာရေန္တိ, ဧဝံ ဥတ္တရပဉ္စာလနဂရံ ဂစ္ဆန္တမ္ပိ တံ မဟန္တံ မရဏဘယံ ဧဿတိ ဥပဂမိဿတီတိ. 'Loba akan umpan' (Āmagiddha) berarti bahkan meskipun hidup di air sedalam seratus depa, ia menjadi loba pada apa yang disebut umpan yang menutupi bagian kail yang bengkok itu, lalu menelan kail tersebut, tidak menyadari kematiannya sendiri. 'Putri' (Dhītaraṃ) adalah seperti umpan yang menutupi kata-kata pancingan dari Kevaṭṭabrāhmaṇa, si nelayan kecil. Karena loba akan nafsu pada putri raja itu, bagaikan ikan, ia tidak menyadari umpan yang disebut sebagai kematiannya sendiri. 'Pañcāla' berarti kota Uttarapañcāla. 'Atta' berarti diri sendiri. 'Mengejar di jalan' (Panthānubandhā) berarti seperti seekor rusa besar yang dikejar di jalan pintu masuk desa akan menemui bahaya besar, karena siapa pun yang melihat rusa itu ketika orang-orang keluar dengan membawa senjata untuk membunuhnya, mereka akan membunuhnya; demikian pula, bahaya kematian yang besar akan mendatangi seseorang yang pergi ke kota Uttarapañcāla. ဧဝံ မဟာသတ္တော စတူဟိ ဂါထာဟိ ရာဇာနံ နိဂ္ဂဏှိတွာ ကထေသိ. သော ရာဇာ တေန အတိဝိယ နိဂ္ဂဟိတောဝ ‘‘အယံ မံ အတ္တနော ဒါသံ ဝိယ မညတိ, ရာဇာတိ [Pg.263] သညမ္ပိ န ကရောတိ, အဂ္ဂရာဇေန ‘ဓီတရံ ဒဿာမီ’တိ မမ သန္တိကံ ပေသိတံ ဉတွာ ဧကမ္ပိ မင်္ဂလပဋိသံယုတ္တံ ကထံ အကထေတွာ မံ ‘ဗာလမိဂေါ ဝိယ, ဂိလိတဗဠိသမစ္ဆော ဝိယ ပန္ထာနုဗန္ဓမိဂေါ ဝိယ, မရဏံ ပါပုဏိဿတီ’တိ ဝဒတီ’’တိ ကုဇ္ဈိတွာ အနန္တရံ ဂါထမာဟ – Demikianlah Mahāsatta menegur raja dengan empat bait. Raja itu, yang merasa sangat ditegur olehnya, berpikir: 'Orang ini menganggapku seolah-olah pelayannya sendiri, ia bahkan tidak menganggapku sebagai raja; padahal ia mengetahui bahwa raja agung telah mengutus seseorang kepadaku dengan pesan "Aku akan memberikan putriku", ia tidak mengucapkan satu kata pun yang berkaitan dengan keberuntungan, malah mengatakan kepadaku "bagaikan rusa bodoh, bagaikan ikan yang menelan kail, bagaikan rusa yang dikejar di jalan, ia akan menemui kematian".' Karena marah, ia mengucapkan bait berikutnya— ၆၀၉. 609. ‘‘မယမေဝ ဗာလမှသေ ဧဠမူဂါ, ယေ ဥတ္တမတ္ထာနိ တယီ လပိမှာ; ကိမေဝ တွံ နင်္ဂလကောဋိဝဍ္ဎော, အတ္ထာနိ ဇာနာသိ ယထာပိ အညေ’’တိ. “Kamilah yang bodoh dan bisu-tuli, yang membicarakan hal-hal yang paling luhur kepadamu; Mengapa engkau, yang tumbuh besar di ujung bajak, merasa tahu tentang urusan-urusan ini seperti orang lain?” တတ္ထ ဗာလမှသေတိ ဗာလာမှ. ဧဠမူဂါတိ လာလမုခါ မယမေဝ. ဥတ္တမတ္ထာနီတိ ဥတ္တမဣတ္ထိရတနပဋိလာဘကာရဏာနိ. တယီ လဝိမှာတိ တဝ သန္တိကေ ကထယိမှာ. ကိမေဝါတိ ဂရဟတ္ထေ နိပါတော. နင်္ဂလကောဋိဝဍ္ဎောတိ ဂဟပတိပုတ္တော ဒဟရကာလတော ပဋ္ဌာယ နင်္ဂလကောဋိံ ဝဟန္တောယေဝ ဝဍ္ဎတိ, တမတ္ထံ သန္ဓာယ ‘‘တွံ ဂဟပတိကမ္မမေဝ ဇာနာသိ, န ခတ္တိယာနံ မင်္ဂလကမ္မ’’န္တိ ဣမိနာ အဓိပ္ပာယေနေဝမာဟ. အညေတိ ယထာ ကေဝဋ္ဋော ဝါ သေနကာဒယော ဝါ အညေ ပဏ္ဍိတာ ဣမာနိ ခတ္တိယာနံ မင်္ဂလတ္ထာနိ ဇာနန္တိ, တထာ တွံ တာနိ ကိံ ဇာနာသိ, ဂဟပတိကမ္မဇာနနမေဝ တဝါနုစ္ဆဝိကန္တိ. Di sana, 'bālamhase' berarti kami adalah orang bodoh. 'Eḷamūgā' berarti kami sendiri adalah orang-orang yang mulutnya berliur (bodoh). 'Uttamatthāni' berarti alasan-alasan untuk memperoleh permata wanita yang paling utama. 'Tayī lavimhā' (lapimhā) berarti kami katakan di hadapanmu. 'Kimeva' adalah kata seru untuk mencela. 'Naṅgalakoṭivaḍḍha' berarti putra perumah tangga yang sejak masa mudanya tumbuh besar dengan hanya membawa ujung bajak; merujuk pada hal itu, ia berkata: 'Engkau hanya mengetahui pekerjaan perumah tangga, bukan upacara keberuntungan para Khattiya,' dengan maksud demikianlah ia mengatakannya. 'Aññe' berarti seperti Kevaṭṭa atau Senaka dan yang lainnya, orang-orang bijak yang mengetahui hal-hal yang berkaitan dengan keberuntungan para Khattiya ini, apakah engkau mengetahuinya seperti mereka? Hanya mengetahui pekerjaan perumah tangga sajalah yang pantas bagimu. ဣတိ နံ အက္ကောသိတွာ ပရိဘာသိတွာ ‘‘ဂဟပတိပုတ္တော မမ မင်္ဂလန္တရာယံ ကရောတိ, နီဟရထ န’’န္တိ နီဟရာပေတုံ ဂါထမာဟ – Setelah mencaci dan memaki dia demikian, dengan berpikir, 'Putra perumah tangga ini menghalangi keberuntunganku, usir dia!' ia mengucapkan bait ini untuk mengusirnya— ၆၁၀. 610. ‘‘ဣမံ ဂလေ ဂဟေတွာန, နာသေထ ဝိဇိတာ မမ; ယော မေ ရတနလာဘဿ, အန္တရာယာယ ဘာသတီ’’တိ. “Peganglah orang ini pada lehernya, dan usirlah dia dari wilayah kekuasaanku; dia yang berbicara untuk menghalangi perolehanku akan permata.” သော ရညော ကုဒ္ဓဘာဝံ ဉတွာ ‘‘သစေ ခေါ ပန မံ ကောစိ ရညော ဝစနံ ဂဟေတွာ ဟတ္ထေ ဝါ ဂီဝါယ ဝါ ပရာမသေယျ, တံ မေ အလံ အဿ ယာဝဇီဝံ လဇ္ဇိတုံ, တသ္မာ သယမေဝ နိက္ခမိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ ရာဇာနံ ဝန္ဒိတွာ အတ္တနော ဂေဟံ ဂတော. ရာဇာပိ ကေဝလံ ကောဓဝသေနေဝ ဝဒတိ, ဗောဓိသတ္တေ ပန ဂရုစိတ္တတာယ န ကဉ္စိ တထာ ကာတုံ အာဏာပေသိ. အထ မဟာသတ္တော ‘‘အယံ ရာဇာ ဗာလော အတ္တနော ဟိတာဟိတံ န ဇာနာတိ[Pg.264], ကာမဂိဒ္ဓေါ ဟုတွာ ‘တဿ ဓီတရံ လဘိဿာမိယေဝါ’တိ အနာဂတဘယံ အဇာနိတွာ ဂစ္ဆန္တော မဟာဝိနာသံ ပါပုဏိဿတိ. နာဿ ကထံ ဟဒယေ ကာတုံ ဝဋ္ဋတိ, ဗဟုပကာရော မေ ဧသ မဟာယသဒါယကော, ဣမဿ မယာ ပစ္စယေန ဘဝိတုံ ဝဋ္ဋတိ. ပဌမံ ခေါ ပန သုဝပေါတကံ ပေသေတွာ တထတော ဉတွာ ပစ္ဆာ အဟံ ဂမိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ သုဝပေါတကံ ပေသေသိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Menyadari kemarahan raja, ia berpikir: 'Jika ada orang yang menuruti perintah raja dan memegang tanganku atau leherku, itu akan menjadi aib bagiku seumur hidup, oleh karena itu aku akan pergi sendiri.' Setelah memberi hormat kepada raja, ia pulang ke rumahnya sendiri. Raja pun hanya berbicara karena terbawa amarah; namun karena rasa hormatnya kepada Bodhisatta, ia tidak memerintahkan siapa pun untuk melakukan hal tersebut. Kemudian Mahāsatta berpikir: 'Raja ini bodoh, ia tidak tahu apa yang bermanfaat dan tidak bermanfaat bagi dirinya sendiri, karena loba akan nafsu ia berpikir "Aku pasti akan mendapatkan putrinya", tanpa menyadari bahaya yang akan datang, ia yang pergi akan menemui kehancuran besar. Kata-katanya tidak seharusnya dimasukkan ke dalam hati, ia sangat berjasa bagiku, pemberi kemasyhuran yang besar, aku harus menjadi sarana baginya. Namun, pertama-tama aku akan mengirim seekor anak burung nuri untuk mengetahui kebenaran, setelah itu barulah aku akan pergi.' Setelah berpikir demikian, ia mengirim seekor anak burung nuri. Untuk menjelaskan hal ini, Sang Guru bersabda— ၆၁၁. 611. ‘‘တတော စ သော အပက္ကမ္မ, ဝေဒေဟဿ ဥပန္တိကာ; အထ အာမန္တယီ ဒူတံ, မာဓရံ သုဝပဏ္ဍိတံ. “Kemudian setelah pergi dari hadapan Raja Vedeha, ia memanggil utusan, seekor burung nuri bijak bernama Mādhara.” ၆၁၂. 612. ‘‘ဧဟိ သမ္မ ဟရိတပက္ခ, ဝေယျာဝစ္စံ ကရောဟိ မေ; အတ္ထိ ပဉ္စာလရာဇဿ, သာဠိကာ သယနပါလိကာ. “Datanglah, kawan yang bersayap hijau, lakukanlah sebuah tugas untukku; ada seekor burung sāḷikā milik raja Pañcāla yang menjaga kamar tidurnya.” ၆၁၃. 613. ‘‘တံ ဗန္ဓနေန ပုစ္ဆဿု, သာ ဟိ သဗ္ဗဿ ကောဝိဒါ; သာ တေသံ သဗ္ဗံ ဇာနာတိ, ရညော စ ကောသိယဿ စ. “Tanyakanlah kepadanya dengan cara menjalin hubungan, karena ia ahli dalam segala hal; ia mengetahui segalanya tentang mereka, baik tentang raja maupun si Kosiya.” ၆၁၄. 614. ‘‘အာမောတိ သော ပဋိဿုတွာ, မာဓရော သုဝပဏ္ဍိတော; အဂမာသိ ဟရိတပက္ခော, သာဠိကာယ ဥပန္တိကံ. “Menjawab 'Baiklah', Mādhara si burung nuri yang bijak, yang bersayap hijau, pergi ke hadapan burung sāḷikā.” ၆၁၅. 615. ‘‘တတော စ ခေါ သော ဂန္တွာန, မာဓရော သုဝပဏ္ဍိတော; အထာမန္တယိ သုဃရံ, သာဠိကံ မဉ္ဇုဘာဏိကံ. “Kemudian setelah sampai di sana, Mādhara si burung nuri yang bijak, memanggil si burung sāḷikā yang memiliki rumah yang bagus dan bersuara merdu.” ၆၁၆. 616. ‘‘ကစ္စိ တေ သုဃရေ ခမနီယံ, ကစ္စိ ဝေဿေ အနာမယံ; ကစ္စိ တေ မဓုနာ လာဇာ, လဗ္ဘတေ သုဃရေ တုဝံ. “Apakah engkau merasa nyaman di rumahmu yang bagus ini, apakah engkau sehat, wahai burung vesse? Apakah engkau mendapatkan nasi yang dicampur madu di rumahmu yang bagus ini?” ၆၁၇. 617. ‘‘ကုသလဉ္စေဝ မေ သမ္မ, အထော သမ္မ အနာမယံ; အထော မေ မဓုနာ လာဇာ, လဗ္ဘတေ သုဝပဏ္ဍိတ. “Aku merasa baik-baik saja, kawan, dan juga sehat; dan aku juga mendapatkan nasi yang dicampur madu, wahai burung nuri yang bijak.” ၆၁၈. 618. ‘‘ကုတော နု သမ္မ အာဂမ္မ, ကဿ ဝါ ပဟိတော တုဝံ; န စ မေသိ ဣတော ပုဗ္ဗေ, ဒိဋ္ဌော ဝါ ယဒိ ဝါ သုတော’’တိ. “Dari manakah engkau datang, kawan, atau oleh siapakah engkau diutus? Sebelumnya aku belum pernah melihatmu di sini, atau bahkan mendengarnya.” တတ္ထ ဟရိတပက္ခာတိ ဟရိတပတ္တသမာနပက္ခာ. ဝေယျာဝစ္စန္တိ ‘‘ဧဟိ, သမ္မာ’’တိ ဝုတ္တေ အာဂန္တွာ အင်္ကေ နိသိန္နံ ‘‘သမ္မ, အညေန မနုဿဘူတေန ကာတုံ အသက္ကုဏေယျံ မမေကံ ဝေယျာဝဋိကံ ကရောဟီ’’တိ အာဟ. Di sana, 'haritapakkhā' berarti bersayap seperti warna daun hijau. 'Veyyāvaccanti' berarti ketika dikatakan 'Datanglah, kawan', ia datang dan duduk di pangkuannya, lalu ia berkata, 'Kawan, lakukanlah satu pelayanan untukku yang tidak bisa dilakukan oleh manusia lain.' ‘‘ကိံ [Pg.265] ကရောမိ, ဒေဝါ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘သမ္မ, ကေဝဋ္ဋဗြာဟ္မဏဿ ဒူတေယျေနာဂတကာရဏံ ဌပေတွာ ရာဇာနဉ္စ ကေဝဋ္ဋဉ္စ အညေ န ဇာနန္တိ, ဥဘောဝ ရညော သယနဂဗ္ဘေ နိသိန္နာ မန္တယိံသု. တဿ ပန အတ္ထိ ပဉ္စာလရာဇဿ သာဠိကာ သယနပါလိကာ. သာ ကိရ တံ ရဟဿံ ဇာနာတိ, တွံ တတ္ထ ဂန္တွာ တာယ သဒ္ဓိံ မေထုနပဋိသံယုတ္တံ ဝိဿာသံ ကတွာ တေသံ တံ ရဟဿံ ဗန္ဓနေန ပုစ္ဆဿု. တံ သာဠိကံ ပဋိစ္ဆန္နေ ပဒေသေ ယထာ တံ ကောစိ န ဇာနာတိ, ဧဝံ ပုစ္ဆ. သစေ ဟိ တေ ကောစိ သဒ္ဒံ သုဏာတိ, ဇီဝိတံ တေ နတ္ထိ, တသ္မာ ပဋိစ္ဆန္နေ ဌာနေ သဏိကံ ပုစ္ဆာ’’တိ. သာ တေသံ သဗ္ဗန္တိ သာ တေသံ ရညော စ ကောသိယဂေါတ္တဿ စ ကေဝဋ္ဋဿာတိ ဒွိန္နမ္ပိ ဇနာနံ သဗ္ဗံ ရဟဿံ ဇာနာတိ. Ketika ditanya, 'Apa yang harus saya lakukan, Tuanku?', ia berkata, 'Kecuali alasan kedatangan utusan Kevaṭṭabrāhmaṇa, orang lain tidak tahu apa yang direncanakan raja dan Kevaṭṭa, mereka berdua saja yang duduk berdiskusi di kamar tidur raja. Namun, raja Pañcāla itu memiliki seekor burung sāḷikā penjaga kamar tidur. Kabarnya ia mengetahui rahasia itu; pergilah ke sana, jalinlah keakraban dengannya yang berkaitan dengan hubungan asmara, dan tanyakanlah rahasia mereka dengan ikatan keakraban itu. Tanyakanlah kepada burung sāḷikā itu di tempat yang tersembunyi sedemikian rupa sehingga tidak ada orang lain yang tahu. Karena jika ada orang yang mendengar suaramu, hidupmu tidak akan selamat, oleh karena itu tanyakanlah pelan-pelan di tempat yang tersembunyi.' 'Sā tesaṃ sabbaṃ' berarti ia mengetahui semua rahasia dari kedua orang tersebut, yaitu raja dan Kevaṭṭa yang bermarga Kosiya. အာမောတီတိ ဘိက္ခဝေ, သော သုဝပေါတကော ပဏ္ဍိတေန ပုရိမနယေနေဝ သက္ကာရံ ကတွာ ပေသိတော ‘‘အာမော’’တိ တဿ ပဋိဿုတွာ မဟာသတ္တံ ဝန္ဒိတွာ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ ဝိဝဋသီဟပဉ္ဇရေန နိက္ခမိတွာ ဝါတဝေဂေန သိဝိရဋ္ဌေ အရိဋ္ဌပုရံ နာမ ဂန္တွာ တတ္ထ ပဝတ္တိံ သလ္လက္ခေတွာ သာဠိကာယ သန္တိကံ ဂတော. ကထံ? သော ဟိ ရာဇနိဝေသနဿ ကဉ္စနထုပိကာယ နိသီဒိတွာ ရာဂနိဿိတံ မဓုရရဝံ ရဝိ. ကိံ ကာရဏာ? ဣမံ သဒ္ဒံ သုတွာ သာဠိကာ ပဋိရဝိဿတိ, တာယ သညာယ တဿာ သန္တိကံ ဂမိဿာမီတိ. သာပိ တဿ သဒ္ဒံ သုတွာ ရာဇသယနဿ သန္တိကေ သုဝဏ္ဏပဉ္ဇရေ နိသိန္နာ ရာဂရတ္တစိတ္တာ ဟုတွာ တိက္ခတ္တုံ ပဋိရဝိ. သော ထောကံ ဂန္တွာ ပုနပ္ပုနံ သဒ္ဒံ ကတွာ တာယ ကတသဒ္ဒါနုသာရေန ကမေန သီဟပဉ္ဇရဥမ္မာရေ ဌတွာ ပရိဿယာဘာဝံ ဩလောကေတွာ တဿာ သန္တိကံ ဂတော. အထ နံ သာ ‘‘ဧဟိ, သမ္မ, သုဝဏ္ဏပဉ္ဇရေ နိသီဒါ’’တိ အာဟ. သော ဂန္တွာ နိသီဒိ. အာမန္တယီတိ ဧဝံ သော ဂန္တွာ မေထုနပဋိသံယုတ္တံ ဝိဿာသံ ကတ္တုကာမော ဟုတွာ တံ အာမန္တေသိ. သုဃရန္တိ ကဉ္စနပဉ္ဇရေ ဝသနတာယ သုန္ဒရဃရံ. ဝေဿေတိ ဝေဿိကေ ဝေဿဇာတိကေ. သာဠိကာ ကိရ သကုဏေသု ဝေဿဇာတိကာ နာမ, တေန တံ ဧဝံ အာလပတိ. တုဝန္တိ သုဃရေ တံ ပုစ္ဆာမိ ‘‘ကစ္စိ တေ မဓုနာ သဒ္ဓိံ လာဇာ လဗ္ဘတီ’’တိ. အာဂမ္မာတိ သမ္မ, ကုတော အာဂန္တွာ ဣဓ ပဝိဋ္ဌောတိ ပုစ္ဆတိ. ကဿ ဝါတိ ကေန ဝါ ပေသိတော တွံ ဣဓာဂတောတိ. "Ya," para bhikkhu, anak burung nuri itu, setelah dihormati dan diutus oleh orang bijak (Mahosadha) dengan cara yang sama seperti sebelumnya, menjawab "Ya" kepadanya, memberi hormat kepada Mahasatta, melakukan pradaksina, keluar melalui jendela singa yang terbuka, dan dengan kecepatan angin pergi ke kota bernama Aritthapura di kerajaan Sivi. Di sana ia mengamati keadaan dan mendekati burung salika. Bagaimana? Ia duduk di atas menara emas istana raja dan mengeluarkan suara merdu yang penuh dengan nafsu. Mengapa? Ia berpikir, "Setelah mendengar suara ini, burung salika akan menyahut, dan dengan isyarat itu aku akan mendatanginya." Burung itu pun mendengar suaranya, dan saat duduk di dalam sangkar emas di dekat tempat tidur raja, hatinya menjadi terpikat oleh nafsu dan ia menyahut tiga kali. Burung nuri itu mendekat sedikit demi sedikit, berulang kali bersuara, dan mengikuti arah suara yang dibuat burung itu, secara bertahap berdiri di ambang jendela singa, memastikan tidak ada bahaya, lalu mendekatinya. Kemudian burung salika berkata kepadanya, "Datanglah, Teman, duduklah di dalam sangkar emas ini." Ia pergi dan duduk. Kata "ia menyapa" berarti setelah pergi ke sana, ia ingin menjalin keakraban yang berkaitan dengan hubungan seksual, maka ia menyapanya. "Rumah yang indah" berarti rumah yang indah karena tinggal di dalam sangkar emas. "Vessa" berarti burung kasta Vessa. Konon, burung salika termasuk kasta Vessa di antara burung-burung, itulah sebabnya ia memanggilnya demikian. "Engkau" di rumah yang indah, aku bertanya kepadamu "apakah engkau mendapatkan nasi berondong (laja) dengan madu?" "Datang" berarti "Teman, dari mana engkau datang dan masuk ke sini?" ia bertanya. "Milik siapa" berarti "oleh siapa engkau diutus hingga datang ke sini?" သော [Pg.266] တဿာ ဝစနံ သုတွာ ‘‘သစာဟံ ‘မိထိလတော အာဂတော’တိ ဝက္ခာမိ, ဧသာ မရဏမာပန္နာပိ မယာ သဒ္ဓိံ ဝိဿာသံ န ကရိဿတိ. သိဝိရဋ္ဌေ ခေါ ပန အရိဋ္ဌပုရံ သလ္လက္ခေတွာ အာဂတော, တသ္မာ မုသာဝါဒံ ကတွာ သိဝိရာဇေန ပေသိတော ဟုတွာ တတော အာဂတဘာဝံ ကထေဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ အာဟ – Mendengar perkataannya, ia berpikir, "Jika aku mengatakan 'aku datang dari Mithila,' ia tidak akan mau akrab denganku meskipun ia menghadapi kematian. Namun, aku datang ke Aritthapura di kerajaan Sivi ini, maka aku akan berbohong dan mengatakan bahwa aku diutus oleh raja Sivi dan datang dari sana." Berpikir demikian, ia berkata— ၆၁၉. 619. ‘‘အဟောသိံ သိဝိရာဇဿ, ပါသာဒေ သယနပါလကော; တတော သော ဓမ္မိကော ရာဇာ, ဗဒ္ဓေ မောစေသိ ဗန္ဓနာ’’တိ. "Aku adalah penjaga tempat tidur di istana raja Sivi; kemudian raja yang berbudi luhur itu membebaskan semua yang terbelenggu dari ikatannya." တတ္ထ ဗဒ္ဓေတိ အတ္တနော ဓမ္မိကတာယ သဗ္ဗေ ဗဒ္ဓကေ ဗန္ဓနာ မောစေသိ. ဧဝံ မောစေန္တော မမ္ပိ သဒ္ဒဟိတွာ ‘‘မုဉ္စထ န’’န္တိ မောစာပေသိ. သောဟံ ဝိဝဋာ သုဝဏ္ဏပဉ္ဇရာ နိက္ခမိတွာပိ ဗဟိပါသာဒေ ယတ္ထိစ္ဆာမိ, တတ္ထ ဂေါစရံ ဂဟေတွာ သုဝဏ္ဏပဉ္ဇရေယေဝ ဝသာမိ. ယထာ တွံ, န ဧဝံ နိစ္စကာလံ ပဉ္ဇရေယေဝ အစ္ဆာမီတိ. Di sana, "terbelenggu" berarti karena kebajikannya sendiri, ia membebaskan semua tawanan dari ikatannya. Saat membebaskan mereka, ia juga mempercayaiku dan memerintahkan, "Bebaskan dia," lalu membebaskanku. Meskipun aku telah keluar dari sangkar emas yang terbuka, aku pergi mencari makan di luar istana ke mana pun aku suka, namun aku tetap tinggal di sangkar emas itu juga. Tidak seperti engkau, aku tidak selalu tinggal di dalam sangkar saja sepanjang waktu. အထဿ သာ အတ္တနော အတ္ထာယ သုဝဏ္ဏတဋ္ဋကေ ဌပိတေ မဓုလာဇေ စေဝ မဓုရောဒကဉ္စ ဒတွာ ‘‘သမ္မ, တွံ ဒူရတော အာဂတော, ကေနတ္ထေန ဣဓာဂတောသီ’’တိ ပုစ္ဆိ. သော တဿာ ဝစနံ သုတွာ ရဟဿံ သောတုကာမော မုသာဝါဒံ ကတွာ အာဟ – Kemudian burung itu memberinya nasi berondong madu dan air manis yang diletakkan di piring emas untuk kepentingannya sendiri, lalu bertanya, "Teman, engkau datang dari jauh, untuk urusan apa engkau datang ke sini?" Mendengar perkataannya, karena ingin mendengar rahasianya, ia berbohong dan berkata— ၆၂၀. 620. ‘‘တဿ မေကာ ဒုတိယာသိ, သာဠိကာ မဉ္ဇုဘာဏိကာ; တံ တတ္ထ အဝဓီ သေနော, ပေက္ခတော သုဃရေ မမာ’’တိ. "Dulu aku punya seorang pasangan, seekor burung salika yang bersuara merdu; seekor elang membunuhnya di sana, di rumahku yang indah, sementara aku menyaksikannya." တတ္ထ တဿ မေကာတိ တဿ မယှံ ဧကာ. ဒုတိယာသီတိ ပုရာဏဒုတိယိကာ အဟောသိ. Di sana, "aku punya seorang" berarti bagiku ada satu. "Pasangan" berarti dulunya adalah pasanganku. အထ နံ သာ ပုစ္ဆိ ‘‘ကထံ ပန တေ ဘရိယံ သေနော အဝဓီ’’တိ? သော တဿာ အာစိက္ခန္တော ‘‘သုဏ ဘဒ္ဒေ, ဧကဒိဝသံ အမှာကံ ရာဇာ ဥဒကကီဠံ ဂစ္ဆန္တော မမ္ပိ ပက္ကောသိ. အထာဟံ ဘရိယံ အာဒါယ တေန သဒ္ဓိံ ဂန္တွာ ကီဠိတွာ သာယနှသမယေ တေနေဝ သဒ္ဓိံ ပစ္စာဂန္တွာ ရညာ သဒ္ဓိံယေဝ ပါသာဒံ အဘိရုယှ သရီရံ သုက္ခာပနတ္ထာယ ဘရိယံ အာဒါယ သီဟပဉ္ဇရေန နိက္ခမိတွာ ကူဋာဂါရကုစ္ဆိယံ နိသီဒိံ. တသ္မိံ ခဏေ ဧကော သေနော ကူဋာဂါရာ နိက္ခန္တော အမှေ ဂဏှိတုံ ပက္ခန္ဒိ. အဟံ မရဏဘယဘီတော ဝေဂေန ပလာယိံ. သာ ပန တဒါ ဂရုဂဗ္ဘာ အဟောသိ, တသ္မာ ဝေဂေန ပလာယိတုံ နာသက္ခိ. အထ သော မယှံ ပဿန္တဿေဝ တံ မာရေတွာ အာဒါယ [Pg.267] ဂတော. အထ မံ တဿာ သောကေန ရောဒမာနံ ဒိသွာ အမှာကံ ရာဇာ ‘သမ္မ, ကိံ ရောဒသီ’တိ ပုစ္ဆိတွာ တမတ္ထံ သုတွာ ‘မာ ဗာဠှံ, သမ္မ, ရောဒသိ, အညံ ဘရိယံ ပရိယေသာဟီ’တိ ဝတွာ ‘ကိံ, ဒေဝ, အညာယ အနာစာရာယ ဒုဿီလာယ ဘရိယာယ အာနီတာယ, တတောပိ ဧကကေနေဝ စရိတုံ ဝရ’န္တိ ဝုတ္တေ ‘သမ္မ, အဟံ ဧကံ သကုဏိကံ သီလာစာရသမ္ပန္နံ အဿောသိံ, တဝ ဘရိယာယ သဒိသမေဝ. စူဠနိရာဇဿ ဟိ သယနပါလိကာ သာဠိကာ ဧဝရူပါ, တွံ တတ္ထ ဂန္တွာ တဿာ မနံ ပုစ္ဆိတွာ ဩကာသံ ကာရေတွာ သစေ တေ ရုစ္စတိ, အာဂန္တွာ အမှာကံ အာစိက္ခ. အထာဟံ ဝေါ ဝိဝါဟံ ကတွာ မဟန္တေန ပရိဝါရေန တံ အာနေဿာမာ’တိ ဝတွာ မံ ဣဓ ပဟိဏိ, တေနမှိ ကာရဏေနာဂတော’’တိ ဝတွာ ဂါထံ အာဟ – Kemudian burung itu bertanya, "Bagaimana elang itu membunuh isterimu?" Ia menjelaskan kepadanya, "Dengarlah, Sayang, suatu hari raja kami sedang pergi bermain air dan memanggilku juga. Lalu aku membawa isteriku pergi bersamanya, setelah bermain dan kembali bersamanya di sore hari, aku naik ke istana bersama raja, lalu membawa isteriku keluar melalui jendela singa untuk mengeringkan tubuh dan duduk di sisi bangunan beratap puncak (kutagara). Pada saat itu, seekor elang keluar dari bangunan beratap puncak dan menerjang untuk menangkap kami. Karena takut mati, aku segera lari. Tetapi dia saat itu sedang hamil tua, sehingga tidak bisa lari dengan cepat. Kemudian elang itu membunuhnya dan membawanya pergi di depan mataku. Saat melihatku menangis karena duka atas dirinya, raja kami bertanya, 'Teman, mengapa engkau menangis?' Setelah mendengar masalahnya, beliau berkata, 'Janganlah menangis terlalu sedu, Teman, carilah isteri yang lain.' Aku menjawab, 'Dewa, apa gunanya membawa isteri lain yang tidak berkelakuan baik dan tidak bermoral, lebih baik hidup sendirian saja.' Maka beliau berkata, 'Teman, aku pernah mendengar tentang seekor burung yang sempurna dalam sila dan perilaku, persis seperti isterimu. Burung salika penjaga tempat tidur raja Cūḷani adalah burung yang seperti itu, pergilah ke sana, tanyakanlah hatinya, mintalah kesempatan, dan jika engkau menyukainya, datanglah dan beri tahu kami. Maka aku akan menikahkan kalian dan membawanya dengan pengiring yang besar.' Beliau berkata demikian dan mengirimku ke sini, itulah sebabnya aku datang." Setelah berkata demikian, ia mengucapkan bait ini— ၆၂၁. 621. ‘‘တဿာ ကာမာ ဟိ သမ္မတ္တော, အာဂတောသ္မိ တဝန္တိ ကေ; သစေ ကရေယျ ဩကာသံ, ဥဘယောဝ ဝသာမသေ’’တိ. "Karena terpikat oleh cinta padanya, aku datang ke hadapanmu; jika engkau memberi kesempatan, kita berdua akan tinggal bersama." သာ တဿ ဝစနံ သုတွာ သောမနဿပ္ပတ္တာ အဟောသိ. ဧဝံ သန္တေပိ အတ္တနော ပိယဘာဝံ အဇာနာပေတွာ အနိစ္ဆမာနာ ဝိယ အာဟ – Mendengar perkataannya, ia menjadi sangat gembira. Meskipun demikian, tanpa menunjukkan rasa sukanya, ia berkata seolah-olah tidak mau— ၆၂၂. 622. ‘‘သုဝေါဝ သုဝိံ ကာမေယျ, သာဠိကော ပန သာဠိကံ; သုဝဿ သာဠိကာယေဝ, သံဝါသော ဟောတိ ကီဒိသော’’တိ. "Seekor nuri seharusnya mencintai nuri, seekor salika mencintai salika; kehidupan bersama antara nuri dan salika, bagaimanakah jadinya itu?" တတ္ထ သုဝေါတိ သမ္မ သုဝပဏ္ဍိတ, သုဝေါဝ သုဝိံ ကာမေယျ. ကီဒိသောတိ အသမာနဇာတိကာနံ သံဝါသော နာမ ကီဒိသော ဟောတိ. သုဝေါ ဟိ သမာနဇာတိကံ သုဝိံ ဒိသွာ စိရသန္ထဝမ္ပိ သာဠိကံ ဇဟိဿတိ, သော ပိယဝိပ္ပယောဂေါ မဟတော ဒုက္ခာယ ဘဝိဿတိ, အသမာနဇာတိကာနံ သံဝါသော နာမ န သမေတီတိ. Di sana, "nuri" berarti Teman Nuri yang bijak, seekor nuri seharusnya mencintai nuri. "Bagaimanakah jadinya" berarti bagaimanakah kehidupan bersama bagi mereka yang berbeda jenis. Sebab, seekor nuri setelah melihat nuri yang sejenis akan meninggalkan burung salika meskipun sudah lama akrab, perpisahan dari yang dicintai itu akan menjadi penderitaan besar, kehidupan bersama bagi mereka yang berbeda jenis tidaklah cocok. ဣတရော တံ သုတွာ ‘‘အယံ မံ န ပဋိက္ခိပတိ, ပရိဟာရမေဝ ကရောတိ, အဒ္ဓါ မံ ဣစ္ဆိဿတိ, နာနာဝိဓာဟိ နံ ဥပမာဟိ သဒ္ဒဟာပေဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ အာဟ – Burung yang lain (nuri) mendengarnya dan berpikir, "Dia tidak menolakku, dia hanya berdalih, dia pasti menginginkanku, aku akan membuatnya percaya dengan berbagai macam perumpamaan." Maka ia berkata— ၆၂၃. 623. ‘‘ယောယံ ကာမေ ကာမယတိ, အပိ စဏ္ဍာလိကာမပိ; သဗ္ဗော ဟိ သဒိသော ဟောတိ, နတ္ထိ ကာမေ အသာဒိသော’’တိ. "Siapa pun yang mencintai apa yang ia cintai, bahkan seorang wanita Candala sekalipun; semuanya adalah setara, tidak ada yang tidak setara dalam cinta." တတ္ထ [Pg.268] စဏ္ဍာလိကာမပီတိ စဏ္ဍာလိကံ အပိ. သဒိသောတိ စိတ္တသဒိသတာယ သဗ္ဗော သံဝါသော သဒိသောဝ ဟောတိ. ကာမသ္မိဉှိ စိတ္တမေဝ ပမာဏံ, န ဇာတီတိ. Di sana, "wanita Candala sekalipun" berarti bahkan seorang wanita Candala. "Setara" berarti karena kesamaan hati, setiap kehidupan bersama adalah setara. Sebab dalam cinta, hatilah ukurannya, bukan kasta (kelahiran). ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ မနုဿေသု တာဝ နာနာဇာတိကာနံ သမာနဘာဝဒဿနတ္ထံ အတီတံ အာဟရိတွာ ဒဿေန္တော အနန္တရံ ဂါထမာဟ – Setelah berkata demikian, untuk menunjukkan kesetaraan di antara manusia dari berbagai kasta, ia menceritakan kisah masa lalu dan mengucapkan bait berikutnya— ၆၂၄. 624. ‘‘အတ္ထိ ဇမ္ပာဝတီ နာမ, မာတာ သိဝိဿ ရာဇိနော; သာ ဘရိယာ ဝါသုဒေဝဿ, ကဏှဿ မဟေသီ ပိယာ’’တိ. “Ada seorang bernama Jampāvatī, ibu dari Raja Sivi; ia adalah istri Vāsudeva, permaisuri tercinta Kaṇha.” တတ္ထ ဇမ္ပာဝတီတိ သိဝိရညော မာတာ ဇမ္ပာဝတီ နာမ စဏ္ဍာလီ အဟောသိ. သာ ကဏှာယနဂေါတ္တဿ ဒသဘာတိကာနံ ဇေဋ္ဌကဿ ဝါသုဒေဝဿ ပိယာ မဟေသီ အဟောသိ. သော ကိရေကဒိဝသံ ဒွါရဝတိတော နိက္ခမိတွာ ဥယျာနံ ဂစ္ဆန္တော နဂရံ ပဝိသန္တိံ ဧကမန္တေ ဌိတံ အဘိရူပံ ဧကံ စဏ္ဍာလိကံ ဒိသွာဝ ပဋိဗဒ္ဓစိတ္တော ဟုတွာ ‘‘ကိံ ဇာတိကာ’’တိ ပုစ္ဆာပေတွာ ‘‘စဏ္ဍာလဇာတိကာ’’တိ သုတွာပိ ပဋိဗဒ္ဓစိတ္တတာယ အသာမိကဘာဝံ ပုစ္ဆာပေတွာ ‘‘အသာမိကာ’’တိ သုတွာ တံ အာဒါယ တတော နိဝတ္တိတွာ နိဝေသနံ နေတွာ အဂ္ဂမဟေသိံ အကာသိ. သာ သိဝိံ နာမ ပုတ္တံ ဝိဇာယိ. သော ပိတု အစ္စယေန ဒွါရဝတိယံ ရဇ္ဇံ ကာရေသိ. တံ သန္ဓာယေတံ ဝုတ္တံ. Di sana, yang dimaksud dengan Jampāvatī adalah ibu dari Raja Sivi yang bernama Jampāvatī, seorang wanita kasta rendah (caṇḍālī). Ia adalah permaisuri tercinta Vāsudeva, yang tertua dari sepuluh bersaudara dari klan Kaṇhāyana. Konon, suatu hari ketika ia (Vāsudeva) keluar dari Dvāravatī menuju taman, ia melihat seorang wanita caṇḍālī yang sangat cantik berdiri di satu sisi saat ia memasuki kota, dan hatinya pun terpikat padanya. Setelah menanyakan ‘dari kasta apa dia?’ dan mendengar ‘kasta caṇḍālā’, meskipun ia mengetahuinya, karena hatinya telah terpikat, ia menanyakan apakah wanita itu sudah bersuami, dan setelah mendengar ‘tidak bersuami’, ia membawanya, kembali dari sana menuju kediamannya, dan menjadikannya permaisuri utama. Ia melahirkan seorang putra bernama Sivi. Setelah ayahnya meninggal, Sivi memerintah di Dvāravatī. Hal inilah yang dimaksud dalam kutipan tersebut. ဣတိ သော ဣမံ ဥဒါဟရဏံ အာဟရိတွာ ‘‘ဧဝရူပေါပိ နာမ ခတ္တိယော စဏ္ဍာလိယာ သဒ္ဓိံ သံဝါသံ ကပ္ပေသိ, အမှေသု တိရစ္ဆာနဂတေသု ကိံ ဝတ္တဗ္ဗံ, အညမညံ သံဝါသရောစနံယေဝ ပမာဏ’’န္တိ ဝတွာ အပရမ္ပိ ဥဒါဟရဏံ အာဟရန္တော အာဟ – Demikianlah, setelah memberikan contoh ini, ia berkata, “Bahkan seorang ksatria (khattiyo) seperti itu pun menjalin hubungan dengan seorang wanita caṇḍālī; apa yang harus dikatakan tentang kita yang tergolong hewan, hanyalah kesepakatan satu sama lain untuk hidup bersama yang menjadi ukurannya.” Dan saat memberikan contoh lain, ia berkata— ၆၂၅. 625. ‘‘ရဋ္ဌဝတီ ကိမ္ပုရိသီ, သာပိ ဝစ္ဆံ အကာမယိ; မနုဿော မိဂိယာ သဒ္ဓိံ, နတ္ထိ ကာမေ အသာဒိသော’’တိ. “Raṭṭhavatī sang kinnarī, ia pun mencintai Vaccha; manusia bersama dengan hewan betina, tidak ada yang tidak sebanding dalam nafsu indria.” တတ္ထ ဝစ္ဆန္တိ ဧဝံနာမကံ တာပသံ. ကထံ ပန သာ တံ ကာမေသီတိ? အတီတသ္မိဉှိ ဧကော ဗြာဟ္မဏော ကာမေသု အာဒီနဝံ ဒိသွာ မဟန္တံ ယသံ ပဟာယ ဣသိပဗ္ဗဇ္ဇံ ပဗ္ဗဇိတွာ ဟိမဝန္တေ ပဏ္ဏသာလံ မာပေတွာ ဝသိ. တဿ ပဏ္ဏသာလတော အဝိဒူရေ ဧကိဿာ ဂုဟာယ ဗဟူ ကိန္နရာ ဝသန္တိ. တတ္ထေဝ ဧကော [Pg.269] မက္ကဋကော ဒွါရေ ဝသတိ. သော ဇာလံ ဝိနေတွာ တေသံ သီသံ ဘိန္ဒိတွာ လောဟိတံ ပိဝတိ. ကိန္နရာ နာမ ဒုဗ္ဗလာ ဟောန္တိ ဘီရုကဇာတိကာ. သောပိ မက္ကဋကော အတိဝိသာလော. တေ တဿ ကိဉ္စိ ကာတုံ အသက္ကောန္တာ တံ တာပသံ ဥပသင်္ကမိတွာ ကတပဋိသန္ထာရာ အာဂတကာရဏံ ပုဋ္ဌာ ‘‘ဒေဝ, ဧကော မက္ကဋကော ဇီဝိတံ နော ဟနတိ, တုမှေ ဌပေတွာ အမှာကံ အညံ ပဋိသရဏံ န ပဿာမ, တံ မာရေတွာ အမှာကံ သောတ္ထိဘာဝံ ကရောဟီ’’တိ အာဟံသု. တံ သုတွာ တာပသော ‘‘အပေထ န မာဒိသာ ပါဏာတိပါတံ ကရောန္တီ’’တိ အပသာဒေသိ. တေသု ရဋ္ဌဝတီ နာမ ကိန္နရီ အဘိရူပါ ပါသာဒိကာ အသာမိကာ အဟောသိ. တေ တံ အလင်္ကရိတွာ တာပသဿ သန္တိကံ နေတွာ ‘‘ဒေဝ, အယံ တေ ပါဒပရိစာရိကာ ဟောတု, အမှာကံ ပစ္စာမိတ္တံ ဝဓေဟီ’’တိ အာဟံသု. တာပသော တံ ဒိသွာဝ ပဋိဗဒ္ဓစိတ္တော ဟုတွာ တာယ သဒ္ဓိံ သံဝါသံ ကပ္ပေတွာ ဂုဟာဒွါရေ ဌတွာ ဂေါစရတ္ထာယ နိက္ခန္တံ မက္ကဋကံ မုဂ္ဂရေန ပေါထေတွာ ဇီဝိတက္ခယံ ပါပေသိ. သော တာယ သဒ္ဓိံ သမဂ္ဂဝါသံ ဝသန္တော ပုတ္တဓီတာဟိ ဝဍ္ဎိတွာ တတ္ထေဝ ကာလမကာသိ. ဧဝံ သာ တံ ကာမေသိ. သုဝပေါတကော ဣမံ ဥဒါဟရဏံ အာဟရိတွာ ‘‘ဝစ္ဆတာပသော တာဝ မနုဿော ဟုတွာ တိရစ္ဆာနဂတာယ ကိန္နရိယာ သဒ္ဓိံ သံဝါသံ ကပ္ပေသိ, ကိမင်္ဂံ ပန အမှာကံ? မယဉှိ ဥဘော ပက္ခိနောဝ တိရစ္ဆာနဂတာဝါ’’တိ ဒီပေန္တော ‘‘မနုဿော မိဂိယာ သဒ္ဓိ’’န္တိ အာဟ. ဧဝံ မနုဿာ တိရစ္ဆာနဂတာဟိ သဒ္ဓိံ သမဂ္ဂဝါသံ ဝသန္တိ, နတ္ထိ ကာမေ အသာဒိသော နာမ, စိတ္တမေဝ ပမာဏန္တိ ကထေသိ. Di sana, ‘Vaccha’ merujuk pada seorang petapa yang bernama demikian. Bagaimana ia bisa mencintainya? Dahulu kala, seorang brahmana melihat bahaya dalam nafsu indria, melepaskan kemasyhuran besar, menjalani penahbisan rishi, membangun gubuk daun di pegunungan Himalaya, dan tinggal di sana. Tidak jauh dari gubuk daunnya, banyak kinnara tinggal di sebuah gua. Di sana juga, seekor kera tinggal di pintu masuk. Ia mengganggu mereka, memecahkan kepala mereka, dan meminum darahnya. Para kinnara itu lemah dan penakut secara alami. Kera itu juga sangat besar. Mereka tidak mampu berbuat apa-apa terhadap kera itu, lalu mendekati petapa itu, setelah melakukan ramah tamah, mereka ditanya alasan kedatangan mereka dan menjawab, ‘Tuan, seekor kera menghancurkan hidup kami, kami tidak melihat perlindungan lain selain Anda, tolong bunuh dia dan berikan keselamatan bagi kami.’ Mendengar itu, petapa itu mengusir mereka, ‘Pergilah, orang seperti saya tidak melakukan pembunuhan makhluk hidup.’ Di antara mereka ada seorang kinnarī bernama Raṭṭhavatī yang cantik, menawan, dan tidak bersuami. Mereka mendandaninya, membawanya ke hadapan petapa itu, dan berkata, ‘Tuan, biarlah ia menjadi pelayanmu, bunuhlah musuh kami.’ Begitu melihatnya, hati petapa itu terpikat, ia menjalin hubungan dengannya, berdiri di depan pintu gua, dan saat kera itu keluar mencari makan, ia memukulnya dengan gada hingga tewas. Ia hidup harmonis bersamanya, berkeluarga dengan putra-putri, dan meninggal di sana. Begitulah ia mencintainya. Anak burung nuri itu memberikan contoh ini untuk menunjukkan, ‘Petapa Vaccha sebagai manusia menjalin hubungan dengan kinnarī yang merupakan hewan, apalagi bagi kita? Kita berdua adalah burung, sama-sama hewan,’ lalu ia berkata, ‘manusia bersama dengan hewan betina.’ Demikianlah, manusia hidup harmonis dengan hewan; tidak ada yang disebut tidak sebanding dalam nafsu indria, hanya pikiranlah yang menjadi ukurannya, demikian ia berkata. သာ တဿ ဝစနံ သုတွာ ‘‘သာမိ, စိတ္တံ နာမ သဗ္ဗကာလံ ဧကသဒိသံ န ဟောတိ, ပိယဝိပ္ပယောဂဿ ဘာယာမီ’’တိ အာဟ. သောပိ သုဝပေါတကော ဣတ္ထိမာယာသု ကုသလော, တေန တံ ဝီမံသန္တော ပုန ဂါထမာဟ – Mendengar perkataannya, ia berkata, “Tuan, pikiran itu tidak selalu sama setiap saat, aku takut akan perpisahan dari yang kucintai.” Anak burung nuri itu, yang ahli dalam tipu muslihat wanita, mengujinya dan mengucapkan syair lagi— ၆၂၆. 626. ‘‘ဟန္ဒ ခွာဟံ ဂမိဿာမိ, သာဠိကေ မဉ္ဇုဘာဏိကေ; “Baiklah, aku akan pergi, wahai burung sāḷikā yang bersuara merdu;” ပစ္စက္ခာနုပဒဉှေတံ, အတိမညသိ နူန မ’’န္တိ. “Ini adalah langkah menuju penolakan, engkau pasti meremehkanku.” တတ္ထ ပစ္စက္ခာနုပဒံ ဟေတန္တိ ယံ တွံ ဝဒေသိ, သဗ္ဗမေတံ ပစ္စက္ခာနဿ အနုပဒံ, ပစ္စက္ခာနကာရဏံ ပစ္စက္ခာနကောဋ္ဌာသော ပနေသ. အတိမညသိ နူန မန္တိ ‘‘နူန မံ ဣစ္ဆတိ အယ’’န္တိ တွံ မံ အတိက္ကမိတွာ မညသိ, မယှံ သာရံ န ဇာနာသိ[Pg.270]. အဟဉှိ ရာဇပူဇိတော, န မယှံ ဘရိယာ ဒုလ္လဘာ, အညံ ဘရိယံ ပရိယေသိဿာမီတိ. Di sana, ‘ini adalah langkah menuju penolakan’ berarti apa yang kau katakan itu semuanya adalah rangkaian penolakan, alasan penolakan, atau bagian dari penolakan. ‘Engkau pasti meremehkanku’ berarti kau berpikir ‘ia pasti menginginkanku’ dan kau melampaui batas terhadapku; kau tidak tahu nilaiku. Karena aku dipuja oleh raja, istri tidak sulit bagiku, aku akan mencari istri lain. သာ တဿ ဝစနံ သုတွာဝ ဘိဇ္ဇမာနဟဒယာ ဝိယ တဿ သဟ ဒဿနေနေဝ ဥပ္ပန္နကာမရတိယာ အနုဍယှမာနာ ဝိယ ဟုတွာပိ အတ္တနော ဣတ္ထိမာယာယ အနိစ္ဆမာနာ ဝိယ ဟုတွာ ဒိယဍ္ဎံ ဂါထမာဟ – Mendengar perkataannya, hatinya seolah hancur, ia merasa terbakar oleh gairah yang muncul hanya dengan melihatnya, namun dengan tipu muslihat wanitanya, seolah-olah ia tidak menginginkannya, ia mengucapkan satu setengah bait syair— ၆၂၇. 627. ‘‘န သိရီ တရမာနဿ, မာဓရ သုဝပဏ္ဍိတ; ဣဓေဝ တာဝ အစ္ဆဿု, ယာဝ ရာဇာန ဒက္ခသိ; သောဿိ သဒ္ဒံ မုဒိင်္ဂါနံ, အာနုဘာဝဉ္စ ရာဇိနော’’တိ. “Keberuntungan tidak ada bagi orang yang terburu-buru, janganlah pergi, wahai nuri yang bijaksana; tinggallah di sini dulu sampai engkau melihat raja; engkau akan mendengar suara gendang dan keagungan sang raja.” တတ္ထ န သိရီတိ သမ္မ သုဝပဏ္ဍိတ, တရမာနဿ သိရီ နာမ န ဟောတိ, တရမာနေန ကတကမ္မံ န သောဘတိ, ‘‘ဃရာဝါသော စ နာမေသ အတိဂရုကော’’တိ စိန္တေတွာ တုလေတွာ ကာတဗ္ဗော. ဣဓေဝ တာဝ အစ္ဆဿု, ယာဝ မဟန္တေန ယသေန သမန္နာဂတံ အမှာကံ ရာဇာနံ ပဿိဿသိ. သောဿီတိ သာယနှသမယေ ကိန္နရိသမာနလီလာဟိ ဥတ္တမရူပဓရာဟိ နာရီဟိ ဝဇ္ဇမာနာနံ မုဒိင်္ဂါနံ အညေသဉ္စ ဂီတဝါဒိတာနံ သဒ္ဒံ တွံ သုဏိဿသိ, ရညော စ အာနုဘာဝံ မဟန္တံ သိရိသောဘဂ္ဂံ ပဿိဿသိ. ‘‘သမ္မ, ကိံ တွံ တုရိတောသိ, ကိံ လေသမ္ပိ န ဇာနာသိ, အစ္ဆဿု တာဝ, ပစ္ဆာ ဇာနိဿာမာ’’တိ. Di sana, ‘na sirī’ berarti: Sahabat nuri yang bijaksana, tidak ada keberuntungan bagi yang terburu-buru, perbuatan yang dilakukan dengan terburu-buru tidaklah indah, ‘kehidupan rumah tangga itu sangat berat,’ hal itu harus dilakukan setelah dipikirkan dan ditimbang matang-matang. Tinggallah di sini dulu sampai engkau melihat raja kami yang memiliki kemasyhuran besar. ‘Sossi’ (Engkau akan mendengar): Pada waktu petang, engkau akan mendengar suara gendang dan nyanyian serta musik lainnya yang dimainkan oleh wanita-wanita yang sangat cantik dengan gerakan anggun seperti kinnarī, dan engkau akan melihat keagungan serta kemegahan raja yang besar. ‘Sahabat, mengapa engkau terburu-buru? Apakah kau tidak tahu sedikit pun tentang tipu muslihat? Tinggallah dulu, nanti kita akan tahu.’”}]```of_thought: Input: A set of Pali texts and their IDs. Output: A JSON array of objects with အထ တေ သာယနှသမနန္တရေ မေထုနသံဝါသံ ကရိံသု, သမဂ္ဂါ သမ္မောဒမာနာ ပိယသံဝါသံ ဝသိံသု. အထ နံ သုဝပေါတကော ‘‘န ဣဒါနေသာ မယှံ ရဟဿံ ဂုဟိဿတိ, ဣဒါနိ နံ ပုစ္ဆိတွာ ဂန္တုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ စိန္တေတွာ ‘‘သာဠိကေ’’တိ အာဟ. ‘‘ကိံ, သာမီ’’တိ? ‘‘အဟံ ကိဉ္စိ တေ ဝတ္တုကာမောမှီ’’တိ. ‘‘ဝဒ, သာမီ’’တိ. ‘‘ဟောတု, အဇ္ဇ အမှာကံ မင်္ဂလဒိဝသော, အညတရသ္မိံ ဒိဝသေ ဇာနိဿာမီ’’တိ. ‘‘သစေ မင်္ဂလပဋိသံယုတ္တာ ကထာ ဘဝိဿတိ, ကထေဟိ. နော စေ, မာ ကထေဟိ သာမီ’’တိ. ‘‘မင်္ဂလကထာဝေသာ, ဘဒ္ဒေ’’တိ. ‘‘တေန ဟိ ကထေဟီ’’တိ. အထ နံ ‘‘ဘဒ္ဒေ, သစေ သောတုကာမာ ဘဝိဿသိ, ကထေဿာမိ တေ’’တိ ဝတွာ တံ ရဟဿံ ပုစ္ဆန္တော ဒိယဍ္ဎံ ဂါထမာဟ – Kemudian, segera setelah matahari terbenam, mereka melakukan persetubuhan; dalam keselarasan dan kegembiraan, mereka menjalani kehidupan bersama yang menyenangkan. Kemudian, burung nuri muda itu berpikir, 'Sekarang ia tidak akan menyembunyikan rahasianya dariku; sekarang adalah saat yang tepat untuk bertanya lalu pergi.' Setelah berpikir demikian, ia menyapa, 'Wahai Sāḷikā.' 'Ada apa, Tuan?' 'Aku ingin mengatakan sesuatu kepadamu.' 'Katakanlah, Tuan.' 'Biarlah, hari ini adalah hari perayaan kita, aku akan menanyakannya di hari lain.' 'Jika pembicaraan ini berkaitan dengan perayaan, katakanlah. Jika tidak, jangan katakan, Tuan.' 'Ini adalah pembicaraan yang membawa keberuntungan, sayang,' katanya. 'Kalau begitu, katakanlah.' Kemudian ia berkata, 'Sayang, jika engkau ingin mendengarnya, aku akan mengatakannya padamu,' dan sambil menanyakan rahasia itu, ia mengucapkan satu setengah bait syair: ၆၂၈. 628. ‘‘ယော နု ခွာယံ တိဗ္ဗော သဒ္ဒေါ, တိရောဇနပဒေ သုတော; ဓီတာ ပဉ္စာလရာဇဿ, ဩသဓီ ဝိယ ဝဏ္ဏိနီ; တံ ဒဿတိ ဝိဒေဟာနံ, သော ဝိဝါဟော ဘဝိဿတီ’’တိ. 'Apa gerangan suara riuh ini, yang terdengar hingga ke seluruh negeri; putri Raja Pañcāla, yang secemerlang bintang fajar (Osadhī); ia akan diberikan kepada raja Videha, pernikahan itu akan segera terjadi.' တဿတ္ထော [Pg.271] – ယော နု ခေါ အယံ သဒ္ဒေါ တိဗ္ဗော ဗဟလော, တိရောဇနပဒေ သုတော ပရရဋ္ဌေသု ဇနပဒေသု ဝိဿုတော ပညာတော ပါကဋော ပတ္ထဋော. ကိန္တိ? ဓီတာ ပဉ္စာလရာဇဿ ဩသဓီတာရကာ ဝိယ ဝိရောစမာနာ တာယ ဧဝ သမာနဝဏ္ဏိနီ အတ္ထိ, တံ သော ဝိဒေဟာနံ ဒဿတိ, သော ဝိဝါဟော ဘဝိဿတိ. ယော သော ဧဝံ ပတ္ထဋော သဒ္ဒေါ, အဟံ တံ သုတွာ စိန္တေသိံ ‘‘အယံ ကုမာရိကာ ဥတ္တမရူပဓရာ, ဝိဒေဟရာဇာပိ စူဠနိရညော ပဋိသတ္တု အဟောသိ. အညေ ဗဟူ ရာဇာနော စူဠနိဗြဟ္မဒတ္တဿ ဝသဝတ္တိနော သန္တိ, တေသံ အဒတွာ ကိံ ကာရဏာ ဝိဒေဟဿ ဓီတရံ ဒဿတီ’’တိ? Maknanya adalah – 'Yo nu khvāyaṃ tibbo saddo' berarti suara yang sangat riuh atau besar. 'Tirojanapade suto' berarti terdengar, diketahui, dan termasyhur hingga ke negeri-negeri dan provinsi-provinsi lain. Bagaimana bunyinya? Bahwa putri Raja Pañcāla yang bersinar bagaikan bintang fajar, memiliki kecemerlangan yang serupa dengannya; ia (raja) akan memberikannya kepada orang-orang Videha, dan pernikahan itu akan berlangsung. Mengenai suara yang telah tersebar sedemikian rupa, aku yang mendengarnya berpikir, 'Putri ini memiliki kecantikan yang luar biasa, sementara Raja Videha adalah musuh bebuyutan Cūḷani. Banyak raja lain yang berada di bawah kekuasaan Cūḷanibrahmadatta; mengapa ia tidak memberikan putrinya kepada mereka, melainkan justru memberikannya kepada Raja Videha?' သာ တဿ ဝစနံ သုတွာ ဧဝမာဟ – ‘‘သာမိ, ကိံ ကာရဏာ မင်္ဂလဒိဝသေ အဝမင်္ဂလံ ကထေသီ’’တိ? ‘‘အဟံ, ဘဒ္ဒေ, ‘မင်္ဂလ’န္တိ ကထေမိ, တွံ ‘အဝမင်္ဂလ’န္တိ ကထေသိ, ကိံ နု ခေါ ဧတ’’န္တိ? ‘‘သာမိ, အမိတ္တာနမ္ပိ တေသံ ဧဝရူပါ မင်္ဂလကိရိယာ မာ ဟောတူ’’တိ. ‘‘ကထေဟိ တာဝ ဘဒ္ဒေ’’တိ. ‘‘သာမိ, န သက္ကာ ကထေတု’’န္တိ. ‘‘ဘဒ္ဒေ, တယာ ဝိဒိတံ ရဟဿံ မမ အကထိတကာလတော ပဋ္ဌာယ နတ္ထိ အမှာကံ သမဂ္ဂသံဝါသော’’တိ. သာ တေန နိပ္ပီဠိယမာနာ ‘‘တေန ဟိ, သာမိ, သုဏာဟီ’’တိ ဝတွာ ဣမံ ဂါထမာဟ – Setelah mendengar perkataannya, burung Sāḷikā berkata demikian – 'Tuan, mengapa di hari yang penuh berkah ini engkau membicarakan hal yang tidak membawa berkah?' 'Sayang, aku mengatakan ini sebagai keberuntungan, tetapi engkau mengatakannya sebagai ketidakberuntungan, apa sebenarnya ini?' 'Tuan, janganlah kiranya perayaan semacam itu terjadi bahkan bagi musuh-musuh sekalipun.' 'Katakanlah dulu, sayang.' 'Tuan, aku tidak dapat mengatakannya.' 'Sayang, sejak saat engkau tidak menceritakan rahasia yang engkau ketahui kepadaku, maka tidak ada lagi kehidupan bersama yang harmonis di antara kita.' Karena didesak olehnya, ia berkata, 'Kalau begitu, Tuan, dengarkanlah,' dan mengucapkan bait syair ini: ၆၂၉. 629. ‘‘ဧဒိသော မာ အမိတ္တာနံ, ဝိဝါဟော ဟောတု မာဓရ; ယထာ ပဉ္စာလရာဇဿ, ဝေဒေဟေန ဘဝိဿတီ’’တိ. 'Janganlah kiranya pernikahan semacam ini terjadi pada musuh-musuh kita, wahai Mādhara; sebagaimana yang akan terjadi antara Raja Pañcāla dengan Raja Videha.' ဣမံ ဂါထံ ဝတွာ ပုန တေန ‘‘ဘဒ္ဒေ, ကသ္မာ ဧဝရူပံ ကထံ ကထေသီ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘တေန ဟိ သုဏာဟိ, ဧတ္ထ ဒေါသံ တေ ကထေဿာမီ’’တိ ဝတွာ ဣမံ ဂါထမာဟ – Setelah mengucapkan bait ini, ketika ditanya lagi olehnya, 'Sayang, mengapa engkau berkata demikian?', ia menjawab, 'Kalau begitu dengarkanlah, aku akan menceritakan bahayanya padamu,' dan ia mengucapkan bait syair ini: ၆၃၀. 630. ‘‘အာနယိတွာန ဝေဒေဟံ, ပဉ္စာလာနံ ရထေသဘော; တတော နံ ဃာတယိဿတိ, နဿ သခီ ဘဝိဿတီ’’တိ. 'Setelah membawa Raja Videha ke sini, penguasa kereta Pañcāla akan membunuhnya; tidak akan ada persahabatan baginya.' တတ္ထ တတော နံ ဃာတယိဿတီတိ ယဒါ သော ဣမံ နဂရံ အာဂတော ဘဝိဿတိ, တဒါ တေန သဒ္ဓိံ သခိဘာဝံ မိတ္တဓမ္မံ န ကရိဿတိ, ဒဋ္ဌုမ္ပိဿ ဓီတရံ န ဒဿတိ. ဧကော ကိရဿ ပန အတ္ထဓမ္မာနုသာသကော မဟောသဓပဏ္ဍိတော နာမ အတ္ထိ, တေန သဒ္ဓိံ တံ ဃာတေဿတိ. တေ ဥဘော ဇနေ ဃာတေတွာ ဇယပါနံ ပိဝိဿာမာတိ ကေဝဋ္ဋော ရညာ သဒ္ဓိံ မန္တေတွာ တံ ဂဏှိတွာ အာဂန္တုံ ဂတောတိ. Di sana, 'tato naṃ ghātayissatīti' (kemudian ia akan membunuhnya) berarti ketika ia telah datang ke kota ini, maka ia tidak akan menjalin persahabatan atau hubungan baik dengannya, bahkan tidak akan memperlihatkan putrinya kepadanya. Kabarnya, ia memiliki seorang penasihat urusan duniawi dan spiritual bernama Mahosadhapaṇḍita; ia akan dibunuh bersama dengannya. Setelah membunuh kedua orang itu, kita akan meminum minuman kemenangan—demikianlah Keivaṭṭa berunding dengan raja, lalu pergi untuk menangkap dan membawanya kemari. ဧဝံ [Pg.272] သာ ဂုယှမန္တံ နိဿေသံ ကတွာ သုဝပဏ္ဍိတဿ ကထေသိ. တံ သုတွာ သုဝပဏ္ဍိတော ‘‘အာစရိယော ကေဝဋ္ဋော ဥပါယကုသလော, အစ္ဆရိယံ တဿ ရညော ဧဝရူပေန ဥပါယေန ဃာတန’’န္တိ ကေဝဋ္ဋံ ဝဏ္ဏေတွာ ‘‘ဧဝရူပေန အဝမင်္ဂလေန အမှာကံ ကော အတ္ထော, တုဏှီဘူတာ သယာမာ’’တိ ဝတွာ အာဂမနကမ္မဿ နိပ္ဖတ္တိံ ဉတွာ တံ ရတ္တိံ တာယ သဒ္ဓိံ ဝသိတွာ ‘‘ဘဒ္ဒေ, အဟံ သိဝိရဋ္ဌံ ဂန္တွာ မနာပါယ ဘရိယာယ လဒ္ဓဘာဝံ သိဝိရညော ဒေဝိယာ စ အာရောစေဿာမီ’’တိ ဂမနံ အနုဇာနာပေတုံ အာဟ – Demikianlah ia mengungkapkan seluruh rahasia tersembunyi itu kepada burung nuri yang bijaksana. Setelah mendengarnya, burung nuri yang bijaksana berpikir, 'Guru Keivaṭṭa sungguh mahir dalam tipu muslihat, sungguh luar biasa cara membunuh raja itu dengan muslihat semacam ini.' Sambil memuji Keivaṭṭa, ia berkata, 'Apa gunanya bagi kita pembicaraan yang tidak membawa berkah seperti ini, mari kita tidur dengan tenang.' Setelah menyadari keberhasilan tugasnya, ia tinggal bersamanya malam itu, lalu berkata, 'Sayang, aku akan pergi ke Kerajaan Sivi untuk memberitahukan perihal mendapatkan istri yang cantik kepada Raja Sivi dan ratunya,' dan ia pun meminta izin untuk pergi: ၆၃၁. 631. ‘‘ဟန္ဒ ခေါ မံ အနုဇာနာဟိ, ရတ္တိယော သတ္တမတ္တိယော; ယာဝါဟံ သိဝိရာဇဿ, အာရောစေမိ မဟေသိနော; လဒ္ဓေါ စ မေ အာဝသထော, သာဠိကာယ ဥပန္တိက’’န္တိ. 'Izinkanlah aku pergi selama sekitar tujuh malam; sementara aku melapor kepada ratu agung dari Raja Sivi; dan tempat tinggal pun telah diperoleh bagiku di dekat Sāḷikā.' တတ္ထ မဟေသိနောတိ မဟေသိယာ စဿ. အာဝသထောတိ ဝသနဋ္ဌာနံ. ဥပန္တိကန္တိ အထ နေ ‘‘ဧထ တဿာ သန္တိကံ ဂစ္ဆာမာ’’တိ ဝတွာ အဋ္ဌမေ ဒိဝသေ ဣဓာနေတွာ မဟန္တေန ပရိဝါရေန တံ ဂဟေတွာ ဂမိဿာမိ, ယာဝ မမာဂမနံ, တာဝ မာ ဥက္ကဏ္ဌီတိ. Di sana, 'mahesino' berarti bagi sang ratu. 'Āvasatho' berarti tempat tinggal. 'Upantikanti' berarti ia berkata, 'Ayo kita pergi ke dekatnya,' lalu pada hari kedelapan ia akan membawa burung itu kemari dengan iring-iringan besar, dan hingga kedatangannya, janganlah ia merasa cemas. တံ သုတွာ သာဠိကာ တေန ဝိယောဂံ အနိစ္ဆမာနာပိ တဿ ဝစနံ ပဋိက္ခိပိတုံ အသက္ကောန္တီ အနန္တရံ ဂါထမာဟ – Mendengar hal itu, burung Sāḷikā, meskipun tidak ingin berpisah darinya, tidak mampu menolak perkataannya, lalu mengucapkan bait syair berikut: ၆၃၂. 632. ‘‘ဟန္ဒ ခေါ တံ အနုဇာနာမိ, ရတ္တိယော သတ္တမတ္တိယော; သစေ တွံ သတ္တရတ္တေန, နာဂစ္ဆသိ မမန္တိကေ; မညေ ဩက္ကန္တသတ္တံ မံ, မတာယ အာဂမိဿသီ’’တိ. 'Izinkanlah engkau pergi selama sekitar tujuh malam; jika dalam tujuh malam engkau tidak kembali ke sisiku; aku rasa nyawaku akan melayang, engkau akan mendapati aku telah mati.' တတ္ထ မညေ ဩက္ကန္တသတ္တံ မန္တိ ဧဝံ သန္တေ အဟံ မံ အပဂတဇီဝိတံ သလ္လက္ခေမိ. သော တွံ အဋ္ဌမေ ဒိဝသေ အနာဂစ္ဆန္တော မယိ မတာယ အာဂမိဿသိ, တသ္မာ မာ ပပဉ္စံ အကာသီတိ. Di sana, 'maññe okkantasattaṃ maṃ' berarti jika demikian halnya, aku menganggap nyawaku telah tiada. 'Jika engkau tidak datang pada hari kedelapan, engkau akan datang saat aku sudah mati, oleh karena itu janganlah engkau menunda-nunda.' ဣတရောပိ ‘‘ဘဒ္ဒေ, ကိံ ဝဒေသိ, မယှမ္ပိ အဋ္ဌမေ ဒိဝသေ တံ အပဿန္တဿ ကုတော ဇီဝိတ’’န္တိ ဝါစာယ ဝတွာ ဟဒယေန ပန ‘‘ဇီဝ ဝါ တွံ မရ ဝါ, ကိံ တယာ မယှ’’န္တိ စိန္တေတွာ ဥဋ္ဌာယ ထောကံ သိဝိရဋ္ဌာဘိမုခေါ ဂန္တွာ နိဝတ္တိတွာ မိထိလံ ဂန္တွာ ပဏ္ဍိတဿ အံသကူဋေ ဩတရိတွာ မဟာသတ္တေန ပန တာယ သညာယ ဥပရိပါသာဒံ အာရောပေတွာ ပုဋ္ဌော သဗ္ဗံ တံ ပဝတ္တိံ ပဏ္ဍိတဿ [Pg.273] အာရောစေသိ. သောပိဿ ပုရိမနယေနေဝ သဗ္ဗံ သက္ကာရမကာသိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Pihak lainnya pun berkata, 'Sayang, apa yang kau katakan? Bagiku pun, jika tidak melihatmu pada hari kedelapan, mana mungkin aku bisa hidup?' Demikian ia berkata dengan kata-kata, namun di dalam hatinya ia berpikir, 'Hiduplah atau matilah engkau, apa urusannya denganku?' Setelah bangkit, ia terbang sedikit ke arah Kerajaan Sivi, lalu berbalik arah menuju Mithila, mendarat di bahu Sang Bijaksana (Mahosadha). Atas isyarat dari Mahasatta, ia dibawa ke bagian atas istana, dan setelah ditanya, ia menceritakan seluruh kejadian itu kepada Sang Bijaksana. Mahosadha pun memberikan penghormatan kepadanya seperti sebelumnya. Menjelaskan hal tersebut, Sang Guru bersabda: ၆၃၃. 633. ‘‘တတော စ ခေါ သော ဂန္တွာန, မာဓရော သုဝပဏ္ဍိတော; မဟောသဓဿ အက္ခာသိ, သာဠိကာဝစနံ ဣဒ’’န္တိ. 'Dan kemudian setelah pergi ke sana, Mādhara sang burung nuri yang bijaksana; menceritakan kepada Mahosadha, kata-kata dari burung Sāḷikā ini.' တတ္ထ သာဠိကာဝစနံ ဣဒန္တိ ဣဒံ သာဠိကာယ ဝစနန္တိ သဗ္ဗံ ဝိတ္ထာရေတွာ ကထေသီတိ. Di sana, 'sāḷikāvacanaṃ idaṃ' berarti ia menceritakan seluruh perkataan burung Sāḷikā secara terperinci. သုဝခဏ္ဍံ နိဋ္ဌိတံ. Bagian Burung Nuri selesai. မဟာဥမင်္ဂကဏ္ဍံ Bagian Terowongan Besar. တံ သုတွာ မဟာသတ္တော စိန္တေသိ ‘‘ရာဇာ မမ အနိစ္ဆမာနဿေဝ ဂမိဿတိ, ဂန္တွာ စ ပန မဟာဝိနာသံ ပါပုဏိဿတိ. အထ မယှံ ‘ဧဝရူပဿ နာမ ယသဒါယကဿ ရညော ဝစနံ ဟဒယေ ကတွာ တဿ သင်္ဂဟံ နာကာသီ’တိ ဂရဟာပိ ဥပ္ပဇ္ဇိဿတိ, မာဒိသေ ပဏ္ဍိတေ ဝိဇ္ဇမာနေ ကိံကာရဏာ ဧသ နဿိဿတိ, အဟံ ရညော ပုရေတရမေဝ ဂန္တွာ စူဠနိံ ဒိသွာ သုဝိဘတ္တံ ကတွာ ဝိဒေဟရညော နိဝါသတ္ထာယ နဂရံ မာပေတွာ ဂါဝုတမတ္တံ ဇင်္ဃဥမင်္ဂံ, အဍ္ဎယောဇနိကဉ္စ မဟာဥမင်္ဂံ, ကာရေတွာ စူဠနိရညော ဓီတရံ အဘိသိဉ္စိတွာ အမှာကံ ရညောပါဒပရိစာရိကံ ကတွာ အဋ္ဌာရသအက္ခောဘဏိသင်္ခေဟိ ဗလေဟိ ဧကသတရာဇူသု ပရိဝါရေတွာ ဌိတေသွေဝ အမှာကံ ရာဇာနံ ရာဟုမုခတော စန္ဒံ ဝိယ မောစေတွာ အာဒါယာဂမနံ နာမ မမ ဘာရော’’တိ. တဿေဝံ စိန္တေန္တဿ သရီရေ ပီတိ ဥပ္ပဇ္ဇိ. သော ပီတိဝေဂေန ဥဒါနံ ဥဒါနေန္တော ဣမံ ဥပဍ္ဎဂါထမာဟ – Mendengar hal itu, Mahāsatta berpikir, 'Raja akan pergi meskipun tanpa keinginanku, dan setelah pergi ia akan mengalami kehancuran besar. Kemudian, celaan pun akan muncul terhadapku, "Seorang bijak seperti dia tidak menaruh perhatian pada kata-kata raja pemberi ketenaran itu dan tidak memberikan bantuan kepadanya." Selama orang bijak sepertiku ada, mengapa ia harus binasa? Aku akan pergi lebih dulu dari raja, menemui Cūḷani, mengaturnya dengan baik, membangun sebuah kota untuk tempat tinggal Raja Videha, membuat sebuah terowongan setinggi lutut sepanjang satu gāvuta, dan sebuah terowongan besar sepanjang setengah yojana, membawa putri Raja Cūḷani dan menasbihkannya sebagai pelayan bagi raja kita, dan bahkan saat ia berdiri dikelilingi oleh seratus satu raja dengan tentara delapan belas akkhobhaṇi, aku akan membebaskan raja kita seperti rembulan dari mulut Rahu dan membawanya pulang; itulah tugasku.' Kegembiraan muncul dalam tubuhnya saat ia berpikir demikian. Karena dorongan kegembiraan itu, ia mengucapkan suatu ungkapan kegembiraan dan mengucapkan setengah bait ini— ၆၃၄. 634. ‘‘ယဿေဝ ဃရေ ဘုဉ္ဇေယျ ဘောဂံ, တဿေဝ အတ္ထံ ပုရိသော စရေယျာ’’တိ. 'Di rumah siapa seseorang menikmati kekayaan, demi kepentingan orang itulah seharusnya ia bekerja.' တဿတ္ထော – ယဿ ရညော သန္တိကေ ပုရိသော မဟန္တံ ဣဿရိယံ လဘိတွာ ဘောဂံ ဘုဉ္ဇေယျ, အက္ကောသန္တဿပိ ပဟရန္တဿပိ ဂလေ ဂဟေတွာ နိက္ကဍ္ဎန္တဿပိ တဿေဝ အတ္ထံ ဟိတံ ဝုဍ္ဎိံ ပဏ္ဍိတော ကာယဒွါရာဒီဟိ တီဟိ ဒွါရေဟိ စရေယျ. န ဟိ မိတ္တဒုဗ္ဘိကမ္မံ ပဏ္ဍိတေဟိ ကာတဗ္ဗန္တိ. Maknanya adalah—di hadapan raja mana seseorang memperoleh kekuasaan besar dan menikmati kekayaan, bahkan jika raja itu memaki, memukul, atau menyeretnya pada lehernya, orang bijak itu harus mengusahakan kepentingan, kesejahteraan, dan kemajuan raja tersebut melalui tiga pintu yaitu pintu tubuh dan lainnya. Sebab, perbuatan mengkhianati teman tidak sepatutnya dilakukan oleh para bijak. ဣတိ [Pg.274] စိန္တေတွာ သော နှတွာ အလင်္ကရိတွာ မဟန္တေန ယသေန ရာဇကုလံ ဂန္တွာ ရာဇာနံ ဝန္ဒိတွာ ဧကမန္တံ ဌိတော အာဟ – ‘‘ကိံ, ဒေဝ, ဂစ္ဆိဿထ ဥတ္တရပဉ္စာလနဂရ’’န္တိ? ‘‘အာမ, တာတ, ပဉ္စာလစန္ဒိံ အလဘန္တဿ မမ ကိံ ရဇ္ဇေန, မာ မံ ပရိစ္စဇိ, မယာ သဒ္ဓိံယေဝ ဧဟိ. တတ္ထ အမှာကံ ဂတကာရဏာ ဒွေ အတ္ထာ နိပ္ဖဇ္ဇိဿန္တိ, ဣတ္ထိရတနဉ္စ လစ္ဆာမိ, ရညာ စ မေ သဒ္ဓိံ မေတ္တိ ပတိဋ္ဌဟိဿတီ’’တိ. အထ နံ ပဏ္ဍိတော ‘‘တေန ဟိ, ဒေဝ, အဟံ ပုရေ ဂန္တွာ တုမှာကံ နိဝေသနာနိ မာပေဿာမိ, တုမှေ မယာ ပဟိတသာသနေန အာဂစ္ဆေယျာထာ’’တိ ဝဒန္တော ဒွေ ဂါထာ အဘာသိ – Setelah berpikir demikian, ia mandi dan menghias diri, lalu dengan kemegahan besar pergi ke istana raja, bersujud kepada raja, dan berdiri di satu sisi serta berkata—'Apakah Baginda akan pergi ke kota Uttarapañcāla?' 'Benar, Anakku, apa gunanya kerajaan bagiku jika tidak mendapatkan Pañcālacandī? Jangan tinggalkan aku, ikutlah denganku. Di sana, dua tujuan akan tercapai karena kepergian kita; aku akan mendapatkan permata wanita, dan persahabatan dengan raja itu akan terjalin bagiku.' Kemudian sang bijak berkata, 'Kalau begitu, Baginda, aku akan pergi lebih dulu untuk membangun kediaman bagi Anda; Anda hendaknya datang setelah aku mengirimkan pesan,' dan ia mengucapkan dua bait ini— ‘‘ဟန္ဒာဟံ ဂစ္ဆာမိ ပုရေ ဇနိန္ဒ, ပဉ္စာလရာဇဿ ပုရံ သုရမ္မံ; နိဝေသနာနိ မာပေတုံ, ဝေဒေဟဿ ယသဿိနော. 'Sekarang aku pergi lebih dulu, wahai pemimpin rakyat, ke kota Raja Pañcāla yang sangat indah; untuk membangun kediaman bagi Videha yang termasyhur. ၆၃၅. 635. ‘‘နိဝေသနာနိ မာပေတွာ, ဝေဒေဟဿ ယသဿိနော; ယဒါ တေ ပဟိဏေယျာမိ, တဒါ ဧယျာသိ ခတ္တိယာ’’တိ. 'Setelah membangun kediaman bagi Videha yang termasyhur; ketika aku mengirim pesan kepadamu, maka datanglah, wahai Khattiya.' တတ္ထ ဝေဒေဟဿာတိ တဝ ဝိဒေဟရာဇဿ. ဧယျာသီတိ အာဂစ္ဆေယျာသီတိ. Di sana, 'vedehassā' berarti bagi Anda, Raja Videha. 'Eyyāsī' berarti hendaknya Anda datang. တံ သုတွာ ရာဇာ ‘‘န ကိရ မံ ပဏ္ဍိတော ပရိစ္စဇတီ’’တိ ဟဋ္ဌတုဋ္ဌော ဟုတွာ အာဟ – ‘‘တာတ, တဝ ပုရေ ဂစ္ဆန္တဿ ကိံ လဒ္ဓုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ? ‘‘ဗလဝါဟနံ, ဒေဝါ’’တိ. ‘‘ယတ္တကံ ဣစ္ဆသိ, တတ္တကံ ဂဏှ, တာတာ’’တိ. ‘‘စတ္တာရိ ဗန္ဓနာဂါရာနိ ဝိဝရာပေတွာ စောရာနံ သင်္ခလိကဗန္ဓနာနိ ဘိန္ဒာပေတွာ တေပိ မယာ သဒ္ဓိံ ပေသေထ ဒေဝါ’’တိ. ‘‘ယထာရုစိ ကရောဟိ, တာတာ’’တိ. မဟာသတ္တော ဗန္ဓနာဂါရဒွါရာနိ ဝိဝရာပေတွာ သူရေ မဟာယောဓေ ဂတဋ္ဌာနေ ကမ္မံ နိပ္ဖာဒေတုံ သမတ္ထေ နီဟရာပေတွာ ‘‘မံ ဥပဋ္ဌဟထာ’’တိ ဝတွာ တေသံ သက္ကာရံ ကာရေတွာ ဝဍ္ဎကိကမ္မာရစမ္မကာရဣဋ္ဌကပါသာဏကာရစိတ္တကာရာဒယော နာနာသိပ္ပကုသလာ အဋ္ဌာရသ သေနိယော အာဒါယ ဝါသိဖရသုကုဒ္ဒါလခဏိတ္တိအာဒီနိ ဗဟူနိ ဥပကရဏာနိ ဂါဟာပေတွာ မဟာဗလကာယပရိဝုတော နဂရာ နိက္ခမိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Mendengar hal itu, raja menjadi girang dan senang, berpikir: 'Ternyata sang bijak tidak meninggalkanku,' lalu berkata—'Anakku, apa yang perlu kau bawa saat pergi lebih dulu?' 'Pasukan dan kendaraan, Baginda.' 'Ambillah sebanyak yang kau inginkan, Anakku.' 'Baginda, mohon buka empat penjara, lepaskan belenggu rantai para narapidana, dan utuslah mereka juga bersamaku.' 'Lakukanlah sesuka hatimu, Anakku.' Mahāsatta membuka pintu-pintu penjara, mengeluarkan para prajurit perkasa yang mampu menyelesaikan tugas di tempat tujuan, berkata 'Layani aku,' memberikan penghormatan kepada mereka, dan membawa delapan belas kelompok pengrajin yang ahli dalam berbagai seni seperti tukang kayu, pandai besi, penyamak kulit, tukang batu, tukang lukis, dan lainnya, serta membawa banyak peralatan seperti kapak, beliung, cangkul, sekop, dan lainnya, lalu berangkat dari kota dikelilingi oleh pasukan besar. Untuk menjelaskan hal tersebut, Sang Guru bersabda— ၆၃၆. 636. ‘‘တတော [Pg.275] စ ပါယာသိ ပုရေ မဟောသဓော, ပဉ္စာလရာဇဿ ပုရံ သုရမ္မံ; နိဝေသနာနိ မာပေတုံ, ဝေဒေဟဿ ယသဿိနော’’တိ. 'Dan kemudian Mahosadha berangkat lebih dulu ke kota Raja Pañcāla yang sangat indah; untuk membangun kediaman bagi Videha yang termasyhur.' မဟာသတ္တောပိ ဂစ္ဆန္တော ယောဇနန္တရေ ယောဇနန္တရေ ဧကေကံ ဂါမံ နိဝေသေတွာ ဧကေကံ အမစ္စံ ‘‘တုမှေ ရညော ပဉ္စာလစန္ဒိံ ဂဟေတွာ နိဝတ္တနကာလေ ဟတ္ထိအဿရထေ ကပ္ပေတွာ ရာဇာနံ အာဒါယ ပစ္စာမိတ္တေ ပဋိဗာဟန္တာ ခိပ္ပံ မိထိလံ ပါပေယျာထာ’’တိ ဝတွာ ဌပေသိ. ဂင်္ဂါတီရံ ပန ပတွာ အာနန္ဒကုမာရံ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘အာနန္ဒ, တွံ တီဏိ ဝဍ္ဎကိသတာနိ အာဒါယ ဥဒ္ဓံဂင်္ဂံ ဂန္တွာ သာရဒါရူနိ ဂါဟာပေတွာ တိသတမတ္တာ နာဝါ မာပေတွာ နဂရဿတ္ထာယ တတ္ထေဝ တစ္ဆာပေတွာ သလ္လဟုကာနံ ဒါရူနံ နာဝါယ ပူရာပေတွာ ခိပ္ပံ အာဂစ္ဆေယျာသီ’’တိ ပေသေသိ. သယံ ပန နာဝါယ ဂင်္ဂံ တရိတွာ ဩတိဏ္ဏဋ္ဌာနတော ပဋ္ဌာယ ပဒသညာယေဝ ဂဏေတွာ ‘‘ဣဒံ အဍ္ဎယောဇနဋ္ဌာနံ, ဧတ္ထ မဟာဥမင်္ဂေါ ဘဝိဿတိ, ဣမသ္မိံ ဌာနေ ရညော နိဝေသနနဂရံ ဘဝိဿတိ, ဣတော ပဋ္ဌာယ ယာဝ ရာဇဂေဟာ ဂါဝုတမတ္တေ ဌာနေ ဇင်္ဃဥမင်္ဂေါ ဘဝိဿတီ’’တိ ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ နဂရံ ပါဝိသိ. စူဠနိရာဇာ ဗောဓိသတ္တဿ အာဂမနံ သုတွာ ‘‘ဣဒါနိ မေ မနောရထော မတ္ထကံ ပါပုဏိဿတိ, ပစ္စာမိတ္တာနံ ပိဋ္ဌိံ ပဿိဿာမိ, ဣမသ္မိံ အာဂတေ ဝေဒေဟောပိ န စိရဿေဝ အာဂမိဿတိ, အထ နေ ဥဘောပိ မာရေတွာ သကလဇမ္ဗုဒီပတလေ ဧကရဇ္ဇံ ကရိဿာမီ’’တိ ပရမတုဋ္ဌိံ ပတ္တော အဟောသိ. သကလနဂရံ သင်္ခုဘိ ‘‘ဧသ ကိရ မဟောသဓပဏ္ဍိတော, ဣမိနာ ကိရ ဧကသတရာဇာနော လေဍ္ဍုနာ ကာကာ ဝိယ ပလာပိတာ’’တိ. Mahāsatta juga dalam perjalanannya menempatkan satu desa di setiap jarak satu yojana, dan menempatkan seorang menteri di sana dengan berkata—'Saat kalian membawa Raja Videha dan Pañcālacandī kembali, siapkanlah gajah, kuda, dan kereta, serta bawalah raja sambil menghalau musuh-musuh dan segera antarkan ke Mithila.' Namun setelah sampai di tepi sungai Gangga, ia memanggil Pangeran Ānanda dan mengutusnya: 'Ānanda, bawalah tiga ratus tukang kayu, pergilah ke hulu sungai Gangga, ambil kayu yang kuat, buatlah sekitar tiga ratus kapal, serutlah di sana untuk keperluan kota, isi kapal-kapal itu dengan kayu yang ringan, dan segeralah kembali.' Ia sendiri menyeberangi sungai Gangga dengan kapal, dan mulai dari tempat ia mendarat, ia menghitung dengan langkah kakinya: 'Ini adalah jarak setengah yojana, di sini akan ada terowongan besar; di tempat ini akan ada kota kediaman bagi raja; mulai dari sini hingga ke istana raja dalam jarak satu gāvuta akan ada terowongan setinggi lutut,' dan setelah menentukan itu, ia memasuki kota. Raja Cūḷani mendengar kedatangan Bodhisatta dan merasa sangat senang, berpikir: 'Sekarang keinginanku akan tercapai, aku akan melihat punggung musuh-musuhku; setelah orang ini datang, Videha pun tidak lama lagi akan datang, kemudian aku akan membunuh mereka berdua dan memerintah seluruh wilayah Jambudīpa sebagai raja tunggal.' Seluruh kota gempar: 'Itu adalah Mahosadha Paṇḍita; konon dialah yang membuat seratus satu raja melarikan diri seperti gagak yang dilempari gumpalan tanah.' မဟာသတ္တော နာဂရေသု အတ္တနော ရူပသမ္ပတ္တိံ ပဿန္တေသုယေဝ ရာဇဒွါရံ ဂန္တွာ ရညော ပဋိဝေဒေတွာ ‘‘ပဝိသတူ’’တိ ဝုတ္တေ ပဝိသိတွာ ရာဇာနံ ဝန္ဒိတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. အထ နံ ရာဇာ ပဋိသန္ထာရံ ကတွာ ‘‘တာတ, ရာဇာ ကဒါ အာဂမိဿတီ’’တိ ပုစ္ဆိ. ‘‘မယာ ပေသိတကာလေ, ဒေဝါ’’တိ. ‘‘တွံ ပန ကိမတ္ထံ အာဂတောသီ’’တိ. ‘‘အမှာကံ ရညော နိဝေသနံ မာပေတုံ, ဒေဝါ’’တိ. ‘‘သာဓု, တာတာ’’တိ. အထဿ သေနာယ ပရိဗ္ဗယံ ဒါပေတွာ မဟာသတ္တဿ မဟန္တံ သက္ကာရံ ကာရေတွာ နိဝေသနဂေဟံ ဒါပေတွာ ‘‘တာတ, ယာဝ တေ ရာဇာ နာဂစ္ဆတိ, တာဝ အနုက္ကဏ္ဌမာနော အမှာကမ္ပိ ကတ္တဗ္ဗယုတ္တကံ [Pg.276] ကရောန္တောဝ ဝသာဟိ တွ’’န္တိ အာဟ. သော ကိရ ရာဇနိဝေသနံ အဘိရုဟန္တောဝ မဟာသောပါနပါဒမူလေ ဌတွာ ‘‘ဣဓ ဇင်္ဃဥမင်္ဂဒွါရံ ဘဝိဿတီ’’တိ သလ္လက္ခေသိ. အထဿ ဧတဒဟောသိ ‘‘ရာဇာ ‘အမှာကမ္ပိ ကတ္တဗ္ဗယုတ္တကံ ကရောဟီ’တိ ဝဒတိ, ဥမင်္ဂေ ခဏိယမာနေ ယထာ ဣဒံ သောပါနံ န ဩသက္ကတိ, တထာ ကာတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ. အထ ရာဇာနံ ဧဝမာဟ – ‘‘ဒေဝ, အဟံ ပဝိသန္တော သောပါနပါဒမူလေ ဌတွာ နဝကမ္မံ ဩလောကေန္တော မဟာသောပါနေ ဒေါသံ ပဿိံ. သစေ တေ ရုစ္စတိ, အဟံ ဒါရူနိ လဘန္တော မနာပံ ကတွာ အတ္ထရေယျ’’န္တိ. ‘‘သာဓု, ပဏ္ဍိတ, အတ္ထရာဟီ’’တိ. သော ‘‘ဣဓ ဥမင်္ဂဒွါရံ ဘဝိဿတီ’’တိ သလ္လက္ခေတွာ တံ ပေါရာဏသောပါနံ ဟရိတွာ ယတ္ထ ဥမင်္ဂဒွါရံ ဘဝိဿတိ, တတ္ထ ပံသုနော အပတနတ္ထာယ ဖလကသန္ထာရံ ကာရေတွာ ယထာ သောပါနံ န ဩသက္ကတိ, ဧဝံ နိစ္စလံ ကတွာ သောပါနံ အတ္ထရိ. ရာဇာ တံ ကာရဏံ အဇာနန္တော ‘‘မမ သိနေဟေန ကရောတီ’’တိ မညိ. Mahāsatta, ketika para penduduk kota sedang memandangi kesempurnaan rupa fisiknya, pergi ke gerbang istana, memberitahu raja, dan setelah dikatakan “Silakan masuk,” ia masuk, bersujud kepada raja, dan duduk di satu sisi. Kemudian raja menyambutnya dengan ramah dan bertanya, “Putraku, kapan raja itu akan datang?” “Pada waktu yang telah kukirimkan, Tuanku.” “Lalu, untuk tujuan apa engkau datang?” “Untuk membangun kediaman bagi raja kami, Tuanku.” “Baiklah, putraku.” Kemudian raja memerintahkan untuk memberikan biaya bagi tentaranya, mengadakan penghormatan besar bagi Mahāsatta, memberikan rumah kediaman, dan berkata, “Putraku, selama rajamu belum tiba, tinggallah di sini tanpa merasa bosan sambil melakukan apa yang sepatutnya dilakukan bagi kami juga.” Konon, saat menaiki kediaman raja, ia berdiri di kaki tangga besar dan memperhatikan, “Di sini akan menjadi pintu terowongan setinggi betis.” Kemudian terpikir olehnya, “Raja berkata, ‘Lakukanlah juga apa yang sepatutnya bagi kami.’ Saat terowongan sedang digali, adalah sepatutnya bertindak agar tangga ini tidak ambles.” Lalu ia berkata kepada raja demikian, “Tuanku, saat saya masuk dan berdiri di kaki tangga, sambil melihat pekerjaan pembangunan baru, saya melihat ada cacat pada tangga besar itu. Jika Tuanku berkenan, saya akan mengambil kayu dan menutupinya dengan indah.” “Baiklah, Bijakawan, pasanglah.” Ia memperhatikan bahwa “di sini akan menjadi pintu terowongan,” lalu ia menyingkirkan tangga lama itu, dan di tempat pintu terowongan akan berada, ia memasang lapisan papan agar tanah tidak runtuh, membuatnya kokoh agar tangga tidak ambles, lalu memasang tangga tersebut. Raja, tanpa mengetahui alasan itu, mengira, “Ia melakukannya karena kasih sayang kepadaku.” ဧဝံ တံ ဒိဝသံ တေနေဝ နဝကမ္မေန ဝီတိနာမေတွာ ပုနဒိဝသေ ရာဇာနံ အာဟ – ‘‘ဒေဝ, သစေ အမှာကံ ရညော ဝသနဋ္ဌာနံ ဇာနေယျာမ, မနာပံ ကတွာ ပဋိဇဂ္ဂေယျာမာ’’တိ. သာဓု, ပဏ္ဍိတ, ဌပေတွာ မမ နိဝေသနံ သကလနဂရေ ယံ နိဝေသနံ ဣစ္ဆသိ, တံ ဂဏှာတိ. မဟာရာဇ, မယံ အာဂန္တုကာ, တုမှာကံ ဗဟူ ဝလ္လဘာ ယောဓာ, တေ အတ္တနော အတ္တနော ဂေဟေသု ဂယှမာနေသု အမှေဟိ သဒ္ဓိံ ကလဟံ ကရိဿန္တိ. ‘‘တဒါ, ဒေဝ, တေဟိ သဒ္ဓိံ မယံ ကိံ ကရိဿာမာ’’တိ? ‘‘တေသံ ဝစနံ မာ ဂဏှ. ယံ ဣစ္ဆသိ, တံ ဌာနမေဝ ဂဏှာပေဟီ’’တိ. ‘‘ဒေဝ, တေ ပုနပ္ပုနံ အာဂန္တွာ တုမှာကံ ကထေဿန္တိ, တေန တုမှာကံ စိတ္တသုခံ န လဘိဿတိ. သစေ ပန ဣစ္ဆေယျာထ, ယာဝ မယံ နိဝေသနာနိ ဂဏှာမ, တာဝ အမှာကံယေဝ မနုဿာ ဒေါဝါရိကာ အဿု. တတော တေ ဒွါရံ အလဘိတွာ နာဂမိဿန္တိ. ဧဝံ သန္တေ တုမှာကမ္ပိ စိတ္တသုခံ လဘိဿတီ’’တိ. ရာဇာ ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိ. Demikianlah ia menghabiskan hari itu dengan pekerjaan pembangunan tersebut, dan pada keesokan harinya ia berkata kepada raja, “Tuanku, jika kami mengetahui tempat kediaman bagi raja kami, kami akan menyiapkannya dengan indah.” “Baiklah, Bijakawan, selain kediamanku, ambillah kediaman mana pun yang engkau inginkan di seluruh kota.” “Maharaja, kami adalah pendatang, Anda memiliki banyak prajurit kesayangan, mereka akan bertengkar dengan kami saat rumah mereka masing-masing diambil. Lalu, Tuanku, apa yang harus kami lakukan terhadap mereka?” “Jangan dengarkan perkataan mereka. Ambillah tempat mana pun yang engkau inginkan.” “Tuanku, mereka akan datang berulang kali dan berbicara kepada Anda, sehingga Anda tidak akan mendapatkan ketenangan pikiran. Namun, jika Anda berkenan, selama kami mengambil tempat-tempat kediaman itu, biarlah orang-orang kami sendiri yang menjadi penjaga pintu. Dengan demikian, karena tidak mendapatkan akses ke pintu, mereka tidak akan datang. Jika demikian, Anda pun akan mendapatkan ketenangan pikiran.” Raja setuju dengan berkata, “Baiklah.” မဟာသတ္တော သောပါနပါဒမူလေ သောပါနသီသေ မဟာဒွါရေတိ သဗ္ဗတ္ထ အတ္တနော မနုဿေယေဝ ဌပေတွာ ‘‘ကဿစိ ပဝိသိတုံ မာ အဒတ္ထာ’’တိ ဝတွာ အထ ရညော မာတု နိဝေသနံ ဂန္တွာ ‘‘ဘိန္ဒနာကာရံ ဒဿေထာ’’တိ မနုဿေ အာဏာပေသိ. တေ ဒွါရကောဋ္ဌကာလိန္ဒတော ပဋ္ဌာယ ဣဋ္ဌကာ စ မတ္တိကာ စ အပနေတုံ အာရဘိံသု. ရာဇမာတာ တံ ပဝတ္တိံ သုတွာ အာဂန္တွာ ‘‘ကိဿ, [Pg.277] တာတာ, မမ ဂေဟံ ဘိန္ဒထာ’’တိ အာဟ. ‘‘မဟောသဓပဏ္ဍိတော ဘိန္ဒာပေတွာ အတ္တနော ရညော နိဝေသနံ ကာတုကာမော’’တိ. ‘‘ယဒိ ဧဝံ ဣဓေဝ ဝသထာ’’တိ. ‘‘အမှာကံ ရညော မဟန္တံ ဗလဝါဟနံ, ဣဒံ နပ္ပဟောတိ, အညံ မဟန္တံ ဂေဟံ ကရိဿာမာ’’တိ. ‘‘တုမှေ မံ န ဇာနာထ, အဟံ ရာဇမာတာ, ဣဒါနိ ပုတ္တဿ သန္တိကံ ဂန္တွာ ဇာနိဿာမီ’’တိ. ‘‘မယံ ရညော ဝစနေန ဘိန္ဒာမ, သက္ကောန္တီ ဝါရေဟီ’’တိ. သာ ကုဇ္ဈိတွာ ‘‘ဣဒါနိ ဝေါ ကတ္တဗ္ဗံ ဇာနိဿာမီ’’တိ ရာဇဒွါရံ အဂမာသိ. အထ နံ ‘‘မာ ပဝိသာ’’တိ ဒေါဝါရိကာ ဝါရယိံသု. ‘‘အဟံ ရာဇမာတာ’’တိ. ‘‘န မယံ တံ ဇာနာမ, မယံ ရညာ ‘ကဿစိ ပဝိသိတုံ မာ အဒတ္ထာ’တိ အာဏတ္တာ, ဂစ္ဆ တွ’’န္တိ. သာ ဂဟေတဗ္ဗဂဟဏံ အပဿန္တီ နိဝတ္တိတွာ အတ္တနော နိဝေသနံ ဩလောကေန္တီ အဋ္ဌာသိ. အထ နံ ဧကော ပုရိသော ‘‘ကိံ ဣဓ ကရောသိ, ဂစ္ဆသိ, န ဂစ္ဆသီ’’တိ ဂီဝါယ ဂဟေတွာ ဘူမိယံ ပါတေသိ. Mahāsatta menempatkan orang-orangnya sendiri di kaki tangga, di puncak tangga, dan di pintu gerbang utama, serta berkata, “Jangan biarkan siapa pun masuk.” Kemudian ia pergi ke kediaman ibunda raja dan memerintahkan orang-orangnya, “Tunjukkan seolah-olah sedang membongkar.” Mereka mulai menyingkirkan batu bata dan tanah liat mulai dari teras bangunan pintu gerbang. Ibunda raja mendengar berita itu, lalu datang dan bertanya, “Mengapa, putra-putraku, kalian membongkar rumahku?” “Bijakawan Mahosadha menyuruh membongkar karena ingin membangun kediaman bagi rajanya sendiri.” “Jika demikian, tinggallah di sini saja.” “Raja kami memiliki tentara dan kendaraan yang besar, tempat ini tidak cukup, kami akan membangun rumah besar lainnya.” “Kalian tidak mengenalku, aku adalah ibunda raja, sekarang aku akan pergi menemui putraku dan mencari tahu.” “Kami membongkarnya atas perintah raja, jika mampu, cegahlah kami.” Ia menjadi marah dan berkata, “Sekarang aku akan tahu apa yang harus dilakukan terhadap kalian,” lalu ia pergi ke pintu gerbang istana. Kemudian para penjaga pintu melarangnya dengan berkata, “Jangan masuk.” “Aku adalah ibunda raja.” “Kami tidak tahu hal itu, kami diperintahkan oleh raja, ‘Jangan biarkan siapa pun masuk,’ pergilah.” Karena tidak melihat adanya jalan keluar, ia berbalik dan berdiri memandangi kediamannya. Kemudian seorang pria menangkap lehernya sambil berkata, “Apa yang kau lakukan di sini? Kau pergi atau tidak?” lalu menjatuhkannya ke tanah. သာ စိန္တေသိ ‘‘အဒ္ဓါ ဣမေ ရညော အာဏတ္တာ ဘဝိဿန္တိ, ဣတရထာ ဧဝံ ကာတုံ န သက္ခိဿန္တိ, ပဏ္ဍိတဿေဝ သန္တိကံ ဂစ္ဆိဿာမီ’’တိ. သာ ဂန္တွာ ‘‘တာတ မဟောသဓ, ကသ္မာ မမ နိဝေသနံ ဘိန္ဒာပေသီ’’တိ အာဟ. သော တာယ သဒ္ဓိံ န ကထေသိ, သန္တိကေ ဌိတော ပုရိသော ပနဿ ‘‘ဒေဝိ, ကိံ ကထေသီ’’တိ အာဟ. ‘‘တာတ, မဟောသဓပဏ္ဍိတော ကသ္မာ မမ ဂေဟံ ဘိန္ဒာပေတီ’’တိ? ‘‘ဝေဒေဟရညော ဝသနဋ္ဌာနံ ကာတု’’န္တိ. ‘‘ကိံ, တာတ, ဧဝံ မဟန္တေ နဂရေ အညတ္ထ နိဝေသနဋ္ဌာနံ န လဗ္ဘတီ’’တိ မညတိ. ‘‘ဣမံ သတသဟဿံ လဉ္ဇံ ဂဟေတွာ အညတ္ထ ဂေဟံ ကာရေတူ’’တိ. ‘‘သာဓု, ဒေဝိ, တုမှာကံ ဂေဟံ ဝိဿဇ္ဇာပေဿာမိ, လဉ္ဇဿ ဂဟိတဘာဝံ မာ ကဿစိ ကထယိတ္ထ. မာ နော အညေပိ လဉ္ဇံ ဒတွာ ဂေဟာနိ ဝိဿဇ္ဇာပေတုကာမာ အဟေသု’’န္တိ. သာဓု, တာတ, ‘‘ရညော မာတာ လဉ္ဇံ အဒါသီ’’တိ မယှမ္ပိ လဇ္ဇနကမေဝ, တသ္မာ န ကဿစိ ကထေဿာမီတိ. သော ‘‘သာဓူ’’တိ တဿာ သန္တိကာ သတသဟဿံ ဂဟေတွာ ဂေဟံ ဝိဿဇ္ဇာပေတွာ ကေဝဋ္ဋဿ ဂေဟံ အဂမာသိ. သောပိ ဒွါရံ ဂန္တွာ ဝေဠုပေသိကာဟိ ပိဋ္ဌိစမ္မုပ္ပာဋနံ လဘိတွာ ဂဟေတဗ္ဗဂဟဏံ အပဿန္တော ပုန ဂေဟံ ဂန္တွာ သတသဟဿမေဝ အဒါသိ. ဧတေနုပါယေန သကလနဂရေ ဂေဟဋ္ဌာနံ ဂဏှန္တေန လဉ္ဇံ ဂဟေတွာ လဒ္ဓကဟာပဏာနညေဝ နဝ ကောဋိယော ဇာတာ. Ia berpikir, “Pasti mereka ini diperintah oleh raja, jika tidak, mereka tidak akan sanggup berbuat demikian, aku akan menemui orang bijak itu sendiri.” Ia pergi dan bertanya, “Putraku Mahosadha, mengapa engkau menyuruh membongkar kediamanku?” Mahosadha tidak berbicara dengannya, namun orang yang berdiri di dekatnya berkata, “Paduka Dewi, apa yang Anda katakan?” “Putraku, mengapa Bijakawan Mahosadha menyuruh membongkar rumahku?” “Untuk membuat tempat tinggal bagi Raja Vedeha.” “Apakah ia mengira, putraku, bahwa di kota sebesar ini tidak bisa ditemukan tempat kediaman lain di tempat lain?” “Biarlah ia mengambil uang suap seratus ribu ini dan membangun rumah di tempat lain.” “Baiklah, Paduka Dewi, saya akan membatalkan pembongkaran rumah Anda, jangan ceritakan kepada siapa pun tentang diterimanya suap ini. Jangan sampai orang lain juga ingin membatalkan pembongkaran rumah mereka dengan memberi kami suap.” “Baiklah, putraku, ‘ibunda raja memberikan suap’ juga merupakan hal yang memalukan bagiku, karena itu aku tidak akan menceritakannya kepada siapa pun.” Dengan berkata “Baiklah,” Mahosadha mengambil seratus ribu darinya, membatalkan pembongkaran rumah tersebut, lalu pergi ke rumah Kevaṭṭa. Ia pun pergi ke pintu gerbang, dan setelah mendapatkan perlakuan kulit punggungnya diseset dengan sembilu bambu, karena tidak melihat adanya jalan keluar, ia kembali ke rumah dan memberikan tepat seratus ribu juga. Dengan cara ini, saat mengambil lahan-lahan rumah di seluruh kota, dari suap yang diambil, terkumpullah sembilan puluh juta keping uang kahāpaṇa. မဟာသတ္တော သကလနဂရံ ဝိစရိတွာ ရာဇကုလံ အဂမာသိ. အထ နံ ရာဇာ ပုစ္ဆိ ‘‘ကိံ, ပဏ္ဍိတ, လဒ္ဓံ တေ ဝသနဋ္ဌာန’’န္တိ? ‘‘မဟာရာဇ, အဒေန္တာ နာမ [Pg.278] နတ္ထိ, အပိစ ခေါ ပန ဂေဟေသု ဂယှမာနေသု ကိလမန္တိ. တေသံ ပိယဝိပ္ပယောဂံ ကာတုံ အမှာကံ အယုတ္တံ. ဗဟိနဂရေ ဂါဝုတမတ္တေ ဌာနေ ဂင်္ဂါယ စ နဂရဿ စ အန္တရေ အသုကဋ္ဌာနေ အမှာကံ ရညော ဝသနနဂရံ ကရိဿာမီ’’တိ. တံ သုတွာ ရာဇာ ‘‘အန္တောနဂရေ ယုဇ္ဈိတုမ္ပိ ဒုက္ခံ, နေဝ သကသေနာ, န ပရသေနာ ဉာတုံ သက္ကာ. ဗဟိနဂရေ ပန သုခံ ယုဒ္ဓံ ကာတုံ, တသ္မာ ဗဟိနဂရေယေဝ တေ ကောဋ္ဋေတွာ မာရေဿာမာ’’တိ တုဿိတွာ ‘‘သာဓု, ပဏ္ဍိတ, တယာ သလ္လက္ခိတဋ္ဌာနေယေဝ ကာရေဟီ’’တိ အာဟ. ‘‘မဟာရာဇ, အဟံ ကာရေဿာမိ, တုမှာကံ ပန မနုဿေဟိ ဒါရုပဏ္ဏာဒီနံ အတ္ထာယ အမှာကံ နဝကမ္မဋ္ဌာနံ နာဂန္တဗ္ဗံ. အာဂစ္ဆန္တာ ဟိ ကလဟံ ကရိဿန္တိ, တေနေဝ တုမှာကဉ္စ အမှာကဉ္စ စိတ္တသုခံ န ဘဝိဿတီ’’တိ. ‘‘သာဓု, ပဏ္ဍိတ, တေန ပဿေန နိသဉ္စာရံ ကာရေဟီ’’တိ. ‘‘ဒေဝ, အမှာကံ ဟတ္ထီ ဥဒကာဘိရတာ ဥဒကေယေဝ ကီဠိဿန္တိ. ဥဒကေ အာဝိလေ ဇာတေ ‘မဟောသဓဿ အာဂတကာလတော ပဋ္ဌာယ ပသန္နံ ဥဒကံ ပါတုံ န လဘာမာ’တိ သစေ နာဂရာ ကုဇ္ဈိဿန္တိ, တမ္ပိ သဟိတဗ္ဗ’’န္တိ. ရာဇာ ‘‘ဝိဿတ္ထာ တုမှာကံ ဟတ္ထီ ကီဠန္တူ’’တိ ဝတွာ နဂရေ ဘေရိံ စရာပေသိ – ‘‘ယော ဣတော နိက္ခမိတွာ မဟောသဓဿ နဂရမာပိတဋ္ဌာနံ ဂစ္ဆတိ, တဿ သဟဿဒဏ္ဍော’’တိ. Mahasatta, setelah berkeliling di seluruh kota, pergi ke istana raja. Kemudian raja bertanya kepadanya, “Wahai Bijak, apakah engkau sudah mendapatkan tempat tinggal?” “Paduka, sesungguhnya tidak ada orang yang tidak mau memberi, namun jika rumah-rumah mereka diambil, mereka akan menderita. Tidaklah patut bagi kami untuk memisahkan mereka dari orang-orang yang dicintai. Di luar kota, pada jarak sekitar satu gavuta, di tempat tertentu di antara sungai dan kota, saya akan membangun sebuah kota kediaman untuk raja kami.” Mendengar hal itu, raja berpikir, “Bertempur di dalam kota itu sulit, baik pasukan sendiri maupun pasukan musuh tidak dapat dikenali dengan jelas. Namun bertempur di luar kota itu mudah, oleh karena itu kami akan mengepung dan membunuh mereka di luar kota saja.” Karena merasa senang, raja berkata, “Bagus, wahai Bijak, bangunlah di tempat yang telah engkau tentukan itu.” “Paduka, saya akan membangunnya, namun orang-orang Paduka tidak boleh mendatangi tempat pembangunan kami untuk mencari kayu, daun-daunan, dan sebagainya. Jika mereka datang, mereka akan menimbulkan perselisihan, sehingga hal itu tidak akan memberikan ketenangan hati bagi Paduka maupun kami.” “Bagus, wahai Bijak, buatlah agar tidak ada lalu-lalang dari pihak tersebut.” “Dewa, gajah-gajah kami sangat menyukai air dan akan bermain di air. Jika air menjadi keruh dan penduduk kota marah dengan berkata, ‘Sejak kedatangan Mahosadha, kami tidak mendapatkan air bersih untuk diminum,’ maka hal itu pun harus ditoleransi.” Raja berkata, “Biarkan gajah-gajahmu bermain dengan bebas,” lalu ia memerintahkan agar genderang maklumat dibunyikan di kota: “Siapa pun yang keluar dari sini dan pergi ke tempat pembangunan kota Mahosadha, ia akan didenda seribu.” မဟာသတ္တော ရာဇာနံ ဝန္ဒိတွာ အတ္တနော ပရိသံ အာဒါယ နိက္ခမိတွာ ယထာပရိစ္ဆိန္နဋ္ဌာနေ နဂရံ မာပေတုံ အာရဘိ. ပါရဂင်္ဂါယ ဝဂ္ဂုလိံ နာမ ဂါမံ ကာရေတွာ ဟတ္ထိအဿရထဝါဟနဉ္စေဝ ဂေါဗလိဗဒ္ဒဉ္စ တတ္ထ ဌပေတွာ နဂရကရဏံ ဝိစာရေန္တော ‘‘ဧတ္တကာ ဣဒံ ကရောန္တူ’’တိ သဗ္ဗကမ္မာနိ ဝိဘဇိတွာ ဥမင်္ဂကမ္မံ ပဋ္ဌပေသိ. မဟာဥမင်္ဂဒွါရံ ဂင်္ဂါတိတ္ထေ အဟောသိ. သဋ္ဌိမတ္တာနိ ယောဓသတာနိ မဟာဥမင်္ဂံ ခဏန္တိ. မဟန္တေဟိ စမ္မပသိဗ္ဗကေဟိ ဝါလုကပံသုံ ဟရိတွာ ဂင်္ဂါယ ပါတေန္တိ. ပါတိတပါတိတံ ပံသုံ ဟတ္ထီ မဒ္ဒန္တိ, ဂင်္ဂါ အာဠုလာ သန္ဒတိ. နဂရဝါသိနော ‘‘မဟောသဓဿ အာဂတကာလတော ပဋ္ဌာယ ပသန္နံ ဥဒကံ ပါတုံ န လဘာမ, ဂင်္ဂါ အာဠုလာ သန္ဒတိ, ကိံ နု ခေါ ဧတ’’န္တိ ဝဒန္တိ. အထ နေသံ ပဏ္ဍိတဿ ဥပနိက္ခိတ္တကပုရိသာ အာရောစေန္တိ ‘‘မဟောသဓဿ ကိရ ဟတ္ထီ ဥဒကံ ကီဠန္တာ ဂင်္ဂါယ ကဒ္ဒမံ ကရောန္တိ, တေန ဂင်္ဂါ အာဠုလာ သန္ဒတီ’’တိ. Mahasatta memberi hormat kepada raja, membawa pengikutnya, berangkat keluar, dan mulai membangun kota di tempat yang telah ditentukan. Ia mendirikan sebuah desa bernama Vagguli di seberang sungai, lalu menempatkan gajah, kuda, kereta, kendaraan, serta lembu di sana. Sambil mengatur pembangunan kota, ia membagi semua pekerjaan dengan berkata, “Sekian banyak orang kerjakanlah ini,” lalu ia memulai pekerjaan pembuatan terowongan. Pintu terowongan besar berada di dermaga sungai. Enam ratus prajurit menggali terowongan besar tersebut. Mereka mengangkut pasir dan tanah dengan kantong-kantong kulit yang besar lalu membuangnya ke sungai. Gajah-gajah menginjak-injak tanah yang telah dibuang itu, dan sungai pun mengalir dengan keruh. Penduduk kota berkata, “Sejak kedatangan Mahosadha, kami tidak mendapatkan air bersih untuk diminum, sungai mengalir dengan keruh, ada apa gerangan ini?” Kemudian orang-orang suruhan sang bijak memberitahu mereka, “Kabarnya gajah-gajah Mahosadha bermain air dan membuat lumpur di sungai, karena itulah sungai mengalir dengan keruh.” ဗောဓိသတ္တာနံ [Pg.279] အဓိပ္ပာယော နာမ သမိဇ္ဈတိ, တသ္မာ ဥမင်္ဂေ မူလာနိ ဝါ ခါဏုကာနိ ဝါ မရုမ္ဗာနိ ဝါ ပါသာဏာနိ ဝါ သဗ္ဗေပိ ဘူမိယံ ပဝိသိံသု. ဇင်္ဃဥမင်္ဂဿ ဒွါရံ တသ္မိံယေဝ နဂရေ အဟောသိ. တီဏိ ပုရိသသတာနိ ဇင်္ဃဥမင်္ဂံ ခဏန္တိ, စမ္မပသိဗ္ဗကေဟိ ပံသုံဟရိတွာ တသ္မိံ နဂရေ ပါတေန္တိ. ပါတိတပါတိတံ ဥဒကေန မဒ္ဒါပေတွာ ပါကာရံ စိနန္တိ, အညာနိ ဝါ ကမ္မာနိ ကရောန္တိ. မဟာဥမင်္ဂဿ ပဝိသနဒွါရံ နဂရေ အဟောသိ အဋ္ဌာရသဟတ္ထုဗ္ဗေဓေန ယန္တယုတ္တဒွါရေန သမန္နာဂတံ. တဉှိ ဧကာယ အာဏိယာ အက္ကန္တာယ ပိဓီယတိ, ဧကာယ အာဏိယာ အက္ကန္တာယ ဝိဝရီယတိ. မဟာဥမင်္ဂဿ ဒွီသု ပဿေသု ဣဋ္ဌကာဟိ စိနိတွာ သုဓာကမ္မံ ကာရေသိ, မတ္ထကေ ဖလကေန ဆန္နံ ကာရေတွာ ဥလ္လောကံ မတ္တိကာယ လိမ္ပာပေတွာ သေတကမ္မံ ကာရေတွာ စိတ္တကမ္မံ ကာရေသိ. သဗ္ဗာနိ ပနေတ္ထ အသီတိ မဟာဒွါရာနိ စတုသဋ္ဌိ စူဠဒွါရာနိ အဟေသုံ, သဗ္ဗာနိ ယန္တယုတ္တာနေဝ. ဧကာယ အာဏိယာ အက္ကန္တာယ သဗ္ဗာနေဝ ပိဓီယန္တိ, ဧကာယ အာဏိယာ အက္ကန္တာယ သဗ္ဗာနေဝ ဝိဝရီယန္တိ. ဒွီသု ပဿေသု အနေကသတဒီပါလယာ အဟေသုံ, တေပိ ယန္တယုတ္တာယေဝ. ဧကသ္မိံ ဝိဝရိယမာနေ သဗ္ဗေ ဝိဝရီယန္တိ, ဧကသ္မိံ ပိဓီယမာနေ သဗ္ဗေ ပိဓီယန္တိ. ဒွီသု ပဿေသု ဧကသတာနံ ခတ္တိယာနံ ဧကသတသယနဂဗ္ဘာ အဟေသုံ. ဧကေကသ္မိံ ဂဗ္ဘေ နာနာဝဏ္ဏပစ္စတ္ထရဏတ္ထတံ ဧကေကံ မဟာသယနံ သမုဿိတသေတစ္ဆတ္တံ, ဧကေကံ မဟာသယနံ နိဿာယ ဧကေကံ မာတုဂါမရူပကံ ဥတ္တမရူပဓရံ ပတိဋ္ဌိတံ. တံ ဟတ္ထေန အပရာမသိတွာ ‘‘မနုဿရူပ’’န္တိ န သက္ကာ ဉာတုံ, အပိစ ဥမင်္ဂဿ ဥဘောသု ပဿေသု ကုသလာ စိတ္တကာရာ နာနပ္ပကာရံ စိတ္တကမ္မံ ကရိံသု. သက္ကဝိလာသသိနေရုသတ္တပရိဘဏ္ဍစက္ကဝါဠသာဂရသတ္တမဟာသရ- စတုမဟာဒီပ-ဟိမဝန္တ-အနောတတ္တသရ-မနောသိလာတလ စန္ဒိမသူရိယ-စာတုမဟာရာဇိကာဒိဆကာမာဝစရသမ္ပတ္တိယောပိ သဗ္ဗာ ဥမင်္ဂေယေဝ ဒဿယိံသု. ဘူမိယံ ရဇတပဋ္ဋဝဏ္ဏာ ဝါလုကာ ဩကိရိံသု, ဥပရိ ဥလ္လောကပဒုမာနိ ဒဿေသုံ. ဥဘောသု ပဿေသု နာနပ္ပကာရေ အာပဏေပိ ဒဿယိံသု. တေသု တေသု ဌာနေသု ဂန္ဓဒါမပုပ္ဖဒါမာဒီနိ ဩလမ္ဗေတွာ သုဓမ္မာဒေဝသဘံ ဝိယ ဥမင်္ဂံ အလင်္ကရိံသု. Kehendak para Bodhisatta senantiasa terkabul, oleh karena itu, di dalam terowongan tersebut, semua akar, tunggul, kerikil, maupun batu-batuan masuk sendiri ke dalam bumi. Pintu terowongan setinggi betis berada di dalam kota tersebut. Tiga ratus orang menggali terowongan setinggi betis itu, mengangkut tanahnya dengan kantong kulit dan membuangnya di kota tersebut. Tanah yang telah dibuang itu dipadatkan dengan air untuk membangun tembok atau melakukan pekerjaan lainnya. Pintu masuk terowongan besar di kota itu tingginya delapan belas hasta dan dilengkapi dengan pintu mekanis. Pintu itu tertutup jika satu pasak ditekan, dan terbuka jika pasak lainnya ditekan. Di kedua sisi terowongan besar itu, ia membangun tembok dari batu bata dan melapisinya dengan kapur; bagian atasnya ditutupi dengan papan, langit-langitnya dilumuri tanah liat halus, lalu diputihkan dan dihiasi dengan lukisan. Di sana terdapat delapan puluh pintu besar dan enam puluh empat pintu kecil, semuanya digerakkan secara mekanis. Jika satu pasak ditekan, semuanya tertutup; jika satu pasak ditekan, semuanya terbuka. Di kedua sisi terdapat ratusan tempat lampu, yang juga digerakkan secara mekanis. Jika satu dibuka, semuanya terbuka; jika satu ditutup, semuanya tertutup. Di kedua sisi terdapat seratus bilik tidur untuk seratus raja. Di setiap bilik terdapat sebuah tempat tidur besar yang dialasi dengan berbagai warna permadani dan dilengkapi dengan payung putih yang dijunjung; di dekat setiap tempat tidur besar itu berdiri sebuah patung wanita dengan bentuk rupa yang sangat indah. Tanpa menyentuhnya dengan tangan, orang tidak akan tahu bahwa itu bukan manusia. Selain itu, di kedua sisi terowongan, pelukis-pelukis ahli membuat berbagai macam lukisan. Mereka memperlihatkan di dalam terowongan itu kemegahan Sakka, Gunung Sineru, tujuh rangkaian pegunungan, Cakkavala, samudra, tujuh danau besar, empat benua besar, Himavanta, Danau Anotatta, hamparan batu Manosila, bulan, matahari, serta kejayaan enam surga kamavacara termasuk Cātumahārājikā. Di lantai ditaburkan pasir berwarna perak, dan di langit-langit diperlihatkan lukisan teratai. Di kedua sisi juga diperlihatkan berbagai macam toko. Di berbagai tempat digantungkan untaian wewangian, untaian bunga, dan sebagainya, sehingga terowongan itu dihias layaknya balai dewa Sudhamma. တာနိပိ ခေါ တီဏိ ဝဍ္ဎကိသတာနိ တီဏိ နာဝါသတာနိ ဗန္ဓိတွာ နိဋ္ဌိတပရိကမ္မာနံ ဒဗ္ဗသမ္ဘာရာနံ ပူရေတွာ ဂင်္ဂါယ အာဟရိတွာ ပဏ္ဍိတဿ အာရောစေသုံ[Pg.280]. တာနိ သော နဂရေ ဥပယောဂံ နေတွာ ‘‘မယာ အာဏတ္တဒိဝသေယေဝ အာဟရေယျာထာ’’တိ ဝတွာ နာဝါ ပဋိစ္ဆန္နဋ္ဌာနေ ဌပါပေသိ. နဂရေ ဥဒကပရိခါ, ကဒ္ဒမပရိခါ, သုက္ခပရိခါတိ တိဿော ပရိခါယော ကာရေသိ. အဋ္ဌာရသဟတ္ထော ပါကာရော ဂေါပုရဋ္ဋာလကော ရာဇနိဝေသနာနိ ဟတ္ထိသာလာဒယော ပေါက္ခရဏိယောတိ သဗ္ဗမေတံ နိဋ္ဌံ အဂမာသိ. ဣတိ မဟာဥမင်္ဂေါ ဇင်္ဃဥမင်္ဂေါ နဂရန္တိ သဗ္ဗမေတံ စတူဟိ မာသေဟိ နိဋ္ဌိတံ. အထ မဟာသတ္တော စတုမာသစ္စယေန ရညော အာဂမနတ္ထာယ ဒူတံ ပါဟေသိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Tiga ratus tukang kayu itu juga merakit tiga ratus perahu, mengisinya dengan bahan-bahan bangunan yang sudah selesai dikerjakan, membawanya melalui sungai, dan melaporkannya kepada sang bijak. Ia membawa bahan-bahan itu untuk digunakan di kota dan berkata, “Bawalah kemari tepat pada hari yang aku perintahkan,” lalu ia menyuruh menyimpan perahu-perahu itu di tempat yang tersembunyi. Di kota itu, ia membuat tiga parit: parit air, parit lumpur, dan parit kering. Tembok setinggi delapan belas hasta, gerbang-gerbang dan menara-menara, istana raja, kandang gajah, dan sebagainya, serta kolam-kolam, semuanya telah selesai. Demikianlah terowongan besar, terowongan setinggi betis, dan kota, semuanya selesai dalam waktu empat bulan. Kemudian Mahasatta, setelah lewatnya empat bulan, mengirim utusan untuk mengundang raja datang. Menjelaskan hal tersebut, Sang Guru bersabda – ၆၃၇. 637. ‘‘နိဝေသနာနိ မာပေတွာ, ဝေဒေဟဿ ယသဿိနော; အထဿ ပါဟိဏီ ဒူတံ, ဝေဒေဟံ မိထိလဂ္ဂဟံ; ဧဟိ ဒါနိ မဟာရာဇ, မာပိတံ တေ နိဝေသန’’န္တိ. ‘‘Setelah membangun kediaman-kediaman untuk Vedeha yang termasyhur; kemudian ia mengirim utusan kepada Vedeha penguasa Mithila: ‘Datanglah sekarang, Paduka Raja, kediaman telah dibangun untukmu.’’’ တတ္ထ ပါဟိဏီတိ ပေသေသိ. Di sana, ‘pāhiṇī’ berarti mengirim. ရာဇာ ဒူတဿ ဝစနံ သုတွာ တုဋ္ဌစိတ္တော ဟုတွာ မဟန္တေန ပရိဝါရေန နဂရာ နိက္ခမိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Raja, setelah mendengar kata-kata utusan itu, menjadi senang hatinya dan berangkat dari kota dengan pengikut yang besar. Untuk menjelaskan hal itu, Sang Guru berkata – ၆၃၈. 638. ‘‘တတော စ ရာဇာ ပါယာသိ, သေနာယ စတုရင်္ဂိယာ; အနန္တဝါဟနံ ဒဋ္ဌုံ, ဖီတံ ကပိလိယံ ပုရ’’န္တိ. ‘‘Dan kemudian Raja berangkat, dengan empat divisi tentara; untuk melihat kota Kapiliya yang makmur, dengan kendaraan yang tak terbatas.’’’ တတ္ထ အနန္တဝါဟနန္တိ အပရိမိတဟတ္ထိအဿာဒိဝါဟနံ. ကပိလိယံ ပုရန္တိ ကပိလရဋ္ဌေ မာပိတံ နဂရံ. Di sana, ‘anantavāhanaṃ’ berarti kendaraan yang tak terbatas seperti gajah, kuda, dan lain-lain. ‘Kapiliyaṃ puraṃ’ berarti kota yang dibangun di kerajaan Kapila. သော အနုပုဗ္ဗေန ဂန္တွာ ဂင်္ဂါတီရံ ပါပုဏိ. အထ နံ မဟာသတ္တော ပစ္စုဂ္ဂန္တွာ အတ္တနာ ကတနဂရံ ပဝေသေသိ. သော တတ္ထ ပါသာဒဝရဂတော နာနဂ္ဂရသဘောဇနံ ဘုဉ္ဇိတွာ ထောကံ ဝိဿမိတွာ သာယနှသမယေ အတ္တနော အာဂတဘာဝံ ဉာပေတုံ စူဠနိရညော ဒူတံ ပေသေသိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Ia pergi secara bertahap dan sampai ke tepi sungai Gangga. Kemudian Mahāsatta pergi menyambutnya dan membawanya masuk ke kota yang telah dibangunnya sendiri. Di sana, setelah pergi ke istana yang agung dan menyantap berbagai makanan lezat, ia beristirahat sejenak dan pada sore hari mengirim utusan kepada Raja Cūḷani untuk memberitahukan kedatangannya. Untuk menjelaskan hal itu, Sang Guru berkata – ၆၃၉. 639. ‘‘တတော စ ခေါ သော ဂန္တွာန, ဗြဟ္မဒတ္တဿ ပါဟိဏိ; အာဂတောသ္မိ မဟာရာဇ, တဝ ပါဒါနိ ဝန္ဒိတုံ. ‘‘Dan kemudian setelah sampai, ia mengirim pesan kepada Brahmadatta; ‘Aku telah datang, Paduka Raja, untuk menghormat pada kaki-Mu.’ ၆၄၀. 640. ‘‘ဒဒါဟိ ဒါနိ မေ ဘရိယံ, နာရိံ သဗ္ဗင်္ဂသောဘိနိံ; သုဝဏ္ဏေန ပဋိစ္ဆန္နံ, ဒါသီဂဏပုရက္ခတ’’န္တိ. ‘‘‘Berikanlah sekarang kepadaku seorang istri, wanita yang cantik seluruh tubuhnya; yang berhiaskan emas, dan dikelilingi oleh rombongan pelayan wanita.’’’ တတ္ထ [Pg.281] ဝန္ဒိတုန္တိ ဝေဒေဟော မဟလ္လကော, စူဠနိရာဇာ တဿ ပုတ္တနတ္တမတ္တောပိ န ဟောတိ, ကိလေသဝသေန မုစ္ဆိတော ပန ဟုတွာ ‘‘ဇာမာတရေန နာမ သသုရော ဝန္ဒနီယော’’တိ စိန္တေတွာ တဿ စိတ္တံ အဇာနန္တောဝ ဝန္ဒနသာသနံ ပဟိဏိ. ဒဒါဟိ ဒါနီတိ အဟံ တယာ ‘‘ဓီတရံ ဒဿာမီ’’တိ ပက္ကောသာပိတော, တံ မေ ဣဒါနိ ဒေဟီတိ ပဟိဏိ. သုဝဏ္ဏေန ပဋိစ္ဆန္နန္တိ သုဝဏ္ဏာလင်္ကာရေန ပဋိမဏ္ဍိတံ. Di sana, ‘vandituṃ’: Vedeha sudah tua, Raja Cūḷani bahkan tidak setara dengan putra atau cucunya, namun karena terpikat oleh kekotoran batin, ia berpikir, ‘Seorang mertua patut dihormati oleh menantu laki-laki,’ maka tanpa mengetahui niat sebenarnya, ia mengirim pesan penghormatan. ‘Dadāhi dānī’: ‘Aku dipanggil olehmu dengan janji “Aku akan memberikan putriku,” maka berikanlah dia kepadaku sekarang,’ demikianlah ia mengirim pesan. ‘Suvaṇṇena paṭicchannaṃ’ berarti dihiasi dengan perhiasan emas. စူဠနိရာဇာ ဒူတဿ ဝစနံ သုတွာ သောမနဿပ္ပတ္တော ‘‘ဣဒါနိ မေ ပစ္စာမိတ္တော ကုဟိံ ဂမိဿတိ, ဥဘိန္နမ္ပိ နေသံ သီသာနိ ဆိန္ဒိတွာ ဇယပါနံ ပိဝိဿာမာ’’တိ စိန္တေတွာ ကေဝလံ သောမနဿံ ဒဿေန္တော ဒူတဿ သက္ကာရံ ကတွာ အနန္တရံ ဂါထမာဟ – Raja Cūḷani, setelah mendengar kata-kata utusan itu, merasa gembira dan berpikir, ‘Sekarang ke mana musuhku akan pergi? Setelah memenggal kepala keduanya, kami akan meminum minuman kemenangan,’ namun ia hanya menunjukkan kegembiraan saja, memberikan sambutan kepada utusan itu, dan kemudian mengucapkan syair ini – ၆၄၁. 641. ‘‘သွာဂတံ တေဝ ဝေဒေဟ, အထော တေ အဒုရာဂတံ; နက္ခတ္တညေဝ ပရိပုစ္ဆ, အဟံ ကညံ ဒဒါမိ တေ; သုဝဏ္ဏေန ပဋိစ္ဆန္နံ, ဒါသီဂဏပုရက္ခတ’’န္တိ. ‘‘‘Selamat datang bagimu, Vedeha, kedatanganmu bukan hal yang buruk; tanyakanlah tentang bintang-bintang (saat yang baik), aku akan memberikan gadis itu kepadamu; yang berhiaskan emas, dan dikelilingi oleh rombongan pelayan wanita.’’’ တတ္ထ ဝေဒေဟာတိ ဝေဒေဟဿ သာသနံ သုတွာ တံ ပုရတော ဌိတံ ဝိယ အာလပတိ. အထ ဝါ ‘‘ဧဝံ ဗြဟ္မဒတ္တေန ဝုတ္တန္တိ ဝဒေဟီ’’တိ ဒူတံ အာဏာပေန္တော ဧဝမာဟ. Di sana, ‘vedehā’: setelah mendengar pesan Vedeha, ia menyapanya seolah-olah ia berdiri di depannya. Atau, saat memerintah utusan itu, ‘Katakanlah (vadehi) bahwa Brahmadatta berkata demikian,’ ia berbicara seperti itu. တံ သုတွာ ဒူတော ဝေဒေဟဿ သန္တိကံ ဂန္တွာ ‘‘ဒေဝ, မင်္ဂလကိရိယာယ အနုစ္ဆဝိကံ နက္ခတ္တံ ကိရ ဇာနာဟိ, ရာဇာ တေ ဓီတရံ ဒေတီ’’တိ အာဟ. သော ‘‘အဇ္ဇေဝ နက္ခတ္တံ သောဘန’’န္တိ ပုန ဒူတံ ပဟိဏိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Mendengar hal itu, utusan itu pergi ke hadapan Vedeha dan berkata, ‘Dewa, ketahuilah rasi bintang yang sesuai untuk upacara pernikahan, Raja memberikan putrinya kepadamu.’ Ia (Vedeha) mengirim utusan kembali dengan mengatakan, ‘Hari ini juga rasi bintangnya sangat baik.’ Untuk menjelaskan hal itu, Sang Guru berkata – ၆၄၂. 642. ‘‘တတော စ ရာဇာ ဝေဒေဟော, နက္ခတ္တံ ပရိပုစ္ဆထ; နက္ခတ္တံ ပရိပုစ္ဆိတွာ, ဗြဟ္မဒတ္တဿ ပါဟိဏိ. ‘‘Dan kemudian Raja Vedeha menanyakan tentang rasi bintang; setelah menanyakan tentang rasi bintang, ia mengirim pesan kepada Brahmadatta. ၆၄၃. 643. ‘‘ဒဒါဟိ ဒါနိ မေ ဘရိယံ, နာရိံ သဗ္ဗင်္ဂသောဘိနိံ; သုဝဏ္ဏေန ပဋိစ္ဆန္နံ, ဒါသီဂဏပုရက္ခတ’’န္တိ. ‘‘‘Berikanlah sekarang kepadaku seorang istri, wanita yang cantik seluruh tubuhnya; yang berhiaskan emas, dan dikelilingi oleh rombongan pelayan wanita.’’’ စူဠနိရာဇာပိ – Raja Cūḷani pun – ၆၄၄. 644. ‘‘ဒဒါမိ ဒါနိ တေ ဘရိယံ, နာရိံ သဗ္ဗင်္ဂသောဘိနိံ; သုဝဏ္ဏေန ပဋိစ္ဆန္နံ, ဒါသီဂဏပုရက္ခတ’’န္တိ. – ‘‘‘Aku memberikan kepadamu sekarang seorang istri, wanita yang cantik seluruh tubuhnya; yang berhiaskan emas, dan dikelilingi oleh rombongan pelayan wanita.’’’ – ဣမံ [Pg.282] ဂါထံ ဝတွာ ‘‘ဣဒါနိ ပေသေမိ, ဣဒါနိ ပေသေမီ’’တိ မုသာဝါဒံ ကတွာ ဧကသတရာဇူနံ သညံ အဒါသိ ‘‘အဋ္ဌာရသအက္ခောဘဏိသင်္ခါယ သေနာယ သဒ္ဓိံ သဗ္ဗေ ယုဒ္ဓသဇ္ဇာ ဟုတွာ နိက္ခမန္တု, အဇ္ဇ ဥဘိန္နမ္ပိ ပစ္စတ္ထိကာနံ သီသာနိ ဆိန္ဒိတွာ သွေ ဇယပါနံ ပိဝိဿာမာ’’တိ. တေ သဗ္ဗေပိ နိက္ခမိံသု. သယံ နိက္ခန္တော ပန မာတရံ စလာကဒေဝိဉ္စ အဂ္ဂမဟေသိံ, နန္ဒာဒေဝိဉ္စ, ပုတ္တံ ပဉ္စာလစန္ဒဉ္စ, ဓီတရံ ပဉ္စာလစန္ဒိဉ္စာတိ စတ္တာရော ဇနေ ဩရောဓေဟိ သဒ္ဓိံ ပါသာဒေ နိဝါသာပေတွာ နိက္ခမိ. ဗောဓိသတ္တောပိ ဝေဒေဟရညော စေဝ တေန သဒ္ဓိံ အာဂတသေနာယ စ မဟန္တံ သက္ကာရံ ကာရေသိ. ကေစိ မနုဿာ သုရံ ပိဝန္တိ, ကေစိ မစ္ဆမံသာဒီနိ ခါဒန္တိ, ကေစိ ဒူရမဂ္ဂါ အာဂတတ္တာ ကိလန္တာ သယန္တိ. ဝိဒေဟရာဇာ ပန သေနကာဒယော စတ္တာရော ပဏ္ဍိတေ ဂဟေတွာ အမစ္စဂဏပရိဝုတော အလင်္ကတမဟာတလေ နိသီဒိ. Setelah mengucapkan syair ini, ia berbohong dengan mengatakan, ‘Aku akan mengirimnya sekarang, aku akan mengirimnya sekarang,’ dan memberi isyarat kepada seratus satu raja: ‘Biarlah semua keluar bersiap untuk berperang dengan tentara berjumlah delapan belas akkhobhaṇi; hari ini setelah memenggal kepala kedua musuh, besok kita akan meminum minuman kemenangan.’ Mereka semua pun berangkat. Ia sendiri yang ikut berangkat, membiarkan ibunya Ratu Calākā, permaisuri Nandādevī, putranya Pañcālacanda, dan putrinya Pañcālacandī — empat orang ini — tinggal di istana bersama para wanita istana, lalu ia berangkat. Bodhisatta pun mengadakan penyambutan besar bagi Raja Vedeha dan tentara yang datang bersamanya. Beberapa orang minum minuman keras, beberapa makan ikan, daging, dan sebagainya, beberapa yang lelah karena perjalanan jauh sedang tidur. Namun Raja Videha, bersama empat orang bijak termasuk Senaka, dengan dikelilingi oleh sekelompok menteri, duduk di atas lantai agung yang berhias. စူဠနိရာဇာပိ အဋ္ဌာရသအက္ခောဘဏိသင်္ခါယ သေနာယ သဗ္ဗံ တံ နဂရံ တိသန္တိံ စတုသင်္ခေပံ ပရိက္ခိပိတွာ အနေကသတသဟဿာဟိ ဥက္ကာဟိ ဓာရိယမာနာဟိ အရုဏေ ဥဂ္ဂစ္ဆန္တေယေဝ ဂဟဏသဇ္ဇော ဟုတွာ အဋ္ဌာသိ. တံ ဉတွာ မဟာသတ္တော အတ္တနော ယောဓာနံ တီဏိ သတာနိ ပေသေသိ ‘‘တုမှေ ဇင်္ဃဥမင်္ဂေန ဂန္တွာ ရညော မာတရဉ္စ အဂ္ဂမဟေသိဉ္စ ပုတ္တဉ္စ ဓီတရဉ္စ ဇင်္ဃဥမင်္ဂေန အာနေတွာ မဟာဥမင်္ဂေန နေတွာ ဥမင်္ဂဒွါရတော ဗဟိ အကတွာ အန္တောဥမင်္ဂေယေဝ ဌပေတွာ ယာဝ အမှာကံ အာဂမနာ ရက္ခန္တာ တတ္ထ ဌတွာ အမှာကံ အာဂမနကာလေ ဥမင်္ဂါ နီဟရိတွာ ဥမင်္ဂဒွါရေ မဟာဝိသာလမာဠကေ ဌပေထာ’’တိ. တေ တဿ ဝစနံ သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ ဇင်္ဃဥမင်္ဂေန ဂန္တွာ သောပါနပါဒမူလေ ဖလကသန္ထရဏံ ဥဂ္ဃာဋေတွာ သောပါနပါဒမူလေ သောပါနသီသေ မဟာတလေတိ ဧတ္တကေ ဌာနေ အာရက္ခမနုဿေ စ ခုဇ္ဇာဒိပရိစာရိကာယော စ ဟတ္ထပါဒေသု ဗန္ဓိတွာ မုခဉ္စ ပိဒဟိတွာ တတ္ထ တတ္ထ ပဋိစ္ဆန္နဋ္ဌာနေ ဌပေတွာ ရညော ပဋိယတ္တံ ခါဒနီယဘောဇနီယံ ကိဉ္စိ ခါဒိတွာ ကိဉ္စိ ဘိန္ဒိတွာ စုဏ္ဏဝိစုဏ္ဏံ ကတွာ အပရိဘောဂံ ကတွာ ဆဍ္ဍေတွာ ဥပရိပါသာဒံ အဘိရုဟိံသု. တဒါ စလာကဒေဝီ နန္ဒာဒေဝိဉ္စ ရာဇပုတ္တဉ္စ ရာဇဓီတရဉ္စ ဂဟေတွာ ‘‘ကော ဇာနာတိ, ကိံ ဘဝိဿတီ’’တိ မညမာနာ အတ္တနာ သဒ္ဓိံ ဧကသယနေယေဝ သယာပေသိ. တေ ယောဓာ ဂဗ္ဘဒွါရေ ဌတွာ ပက္ကောသိံသု. သာ နိက္ခမိတွာ ‘‘ကိံ, တာတာ’’တိ အာဟ. ‘‘ဒေဝိ, အမှာကံ ရာဇာ ဝေဒေဟဉ္စ မဟောသဓဉ္စ ဇီဝိတက္ခယံ ပါပေတွာ သကလဇမ္ဗုဒီပေ [Pg.283] ဧကရဇ္ဇံ ကတွာ ဧကသတရာဇပရိဝုတော မဟန္တေန ယသေန အဇ္ဇ မဟာဇယပါနံ ပိဝန္တော တုမှေ စတ္တာရောပိ ဇနေ ဂဟေတွာ အာနေဟီ’’တိ အမှေ ပဟိဏီတိ. Raja Cūḷani pun, dengan tentara berjumlah delapan belas akkhobhaṇi, mengepung seluruh kota itu dengan tiga lapis dan empat lapis, dan berdiri siap untuk melakukan penangkapan tepat saat fajar menyingsing, dengan ribuan obor yang dibawa. Mengetahui hal itu, Mahāsatta mengirim tiga ratus prajuritnya: ‘Kalian pergilah melalui terowongan-kaki (jaṅghaumaṅgena), bawalah ibu raja, permaisuri, putra, dan putrinya melalui terowongan-kaki, bawalah mereka melalui terowongan besar, jangan bawa mereka ke luar pintu terowongan, tetapi tempatkanlah di dalam terowongan, jagalah mereka di sana sampai kedatangan kami, dan pada saat kedatangan kami, keluarkanlah mereka dari terowongan dan tempatkanlah di pendopo besar di depan pintu terowongan.’ Mereka menerima perintahnya, pergi melalui terowongan-kaki, membongkar penutup lantai di kaki tangga, mengikat tangan dan kaki para penjaga dan pelayan bungkuk di kaki tangga, di puncak tangga, dan di lantai agung, menyumbat mulut mereka, dan menyembunyikan mereka di berbagai tempat tersembunyi; mereka memakan sebagian makanan dan minuman yang disiapkan untuk raja, menghancurkan sebagian hingga hancur berkeping-keping sehingga tidak bisa digunakan lagi dan membuangnya, lalu naik ke istana atas. Saat itu, Ratu Calākā membawa Nandādevī, pangeran, dan putri raja, karena berpikir, ‘Siapa yang tahu apa yang akan terjadi?’ ia menyuruh mereka tidur di satu ranjang bersamanya. Para prajurit itu berdiri di pintu kamar dan memanggil. Ia keluar dan bertanya, ‘Ada apa, anak-anakku?’ ‘Ratu, raja kami telah mengakhiri hidup Vedeha dan Mahosadha, menjadi penguasa tunggal di seluruh Jambudīpa, dan hari ini sedang meminum minuman kemenangan besar dengan dikelilingi oleh seratus satu raja; beliau mengirim kami untuk membawa kalian berempat,’ demikian kata mereka. တေပိ တေသံ ဝစနံ သဒ္ဒဟိတွာ ပါသာဒါ ဩတရိတွာ သောပါနပါဒမူလံ အဂမိံသု. အထ နေ ဂဟေတွာ ဇင်္ဃဥမင်္ဂံ ပဝိသိံသု. တေ အာဟံသု ‘‘မယံ ဧတ္တကံ ကာလံ ဣဓ ဝသန္တာ ဣမံ ဝီထိံ န ဩတိဏ္ဏပုဗ္ဗာ’’တိ. ‘‘ဒေဝိ, ဣမံ ဝီထိံ န သဗ္ဗဒါ ဩတရန္တိ, မင်္ဂလဝီထိ နာမေသာ, အဇ္ဇ မင်္ဂလဒိဝသဘာဝေန ရာဇာ ဣမိနာ မဂ္ဂေန အာနေတုံ အာဏာပေသီ’’တိ. တေ တေသံ ဝစနံ သဒ္ဒဟိံသု. အထေကစ္စေ တေ စတ္တာရော ဂဟေတွာ ဂစ္ဆိံသု. ဧကစ္စေ နိဝတ္တိတွာ ရာဇနိဝေသနေ ရတနဂဗ္ဘေ ဝိဝရိတွာ ယထိစ္ဆိတံ ရတနသာရံ ဂဟေတွာ အာဂမိံသု. ဣတရေပိ စတ္တာရော ခတ္တိယာ ပုရတော မဟာဥမင်္ဂံ ပတွာ အလင်္ကတဒေဝသဘံ ဝိယ ဥမင်္ဂံ ဒိသွာ ‘‘ရညော အတ္ထာယ သဇ္ဇိတ’’န္တိ သညံ ကရိံသု. အထ နေ ဂင်္ဂါယ အဝိဒူရဌာနံ နေတွာ အန္တောဥမင်္ဂေယေဝ အလင်္ကတဂဗ္ဘေ နိသီဒါပေတွာ ဧကစ္စေ အာရက္ခံ ဂဟေတွာ အစ္ဆိံသု. ဧကစ္စေ တေသံ အာနီတဘာဝံ ဉာပေတုံ ဂန္တွာ ဗောဓိသတ္တဿ အာရောစေသုံ. သော တေသံ ကထံ သုတွာ ‘‘ဣဒါနိ မေ မနောရထော မတ္ထကံ ပါပုဏိဿတီ’’တိ သောမနဿဇာတော ရညော သန္တိကံ ဂန္တွာ ဧကမန္တံ အဋ္ဌာသိ. ရာဇာပိ ကိလေသာတုရတာယ ‘‘ဣဒါနိ မေ ဓီတရံ ပေသေဿတိ, ဣဒါနိ မေ ဓီတရံ ပေသေဿတီ’’တိ ပလ္လင်္ကတော ဥဋ္ဌာယ ဝါတပါနေန ဩလောကေန္တော အနေကေဟိ ဥက္ကာသတသဟဿေဟိ ဧကောဘာသံ ဇာတံ နဂရံ မဟတိယာ သေနာယ ပရိဝုတံ ဒိသွာ အာသင်္ကိတပရိသင်္ကိတော ‘‘ကိံ နု ခေါ ဧတ’’န္တိ ပဏ္ဍိတေဟိ သဒ္ဓိံ မန္တေန္တော ဂါထမာဟ – Mereka juga, memercayai perkataan mereka, turun dari istana dan pergi ke dasar tangga. Kemudian, [para penjaga] membawa mereka dan memasuki bagian terowongan setinggi betis. Mereka berkata, 'Selama kami tinggal di sini, kami belum pernah menuruni jalan ini sebelumnya.' [Para penjaga menjawab], 'Baginda Ratu, jalan ini tidak dilewati setiap saat; ini dinamakan jalan keberuntungan, hari ini, karena merupakan hari keberuntungan, raja memerintahkan agar [Anda] dibawa melalui jalan ini.' Mereka memercayai perkataan itu. Kemudian, beberapa orang membawa keempat orang itu dan pergi. Beberapa lainnya berbalik, membuka gudang permata di kediaman raja, mengambil sari permata sesuka hati, lalu datang. Empat orang ksatria lainnya, setelah sampai di terowongan besar di depan dan melihat terowongan itu seperti balairung dewa yang dihias, mengira itu disiapkan untuk kepentingan raja. Kemudian, setelah membawa mereka ke tempat yang tidak jauh dari sungai Gangga, mendudukkan mereka di kamar yang dihias di dalam terowongan, beberapa orang berjaga-jaga. Beberapa orang lainnya pergi untuk memberitahukan bahwa mereka telah dibawa dan melaporkannya kepada Bodhisatta. Beliau, mendengar perkataan mereka, merasa gembira sambil berpikir, 'Sekarang keinginanku akan mencapai puncaknya,' lalu pergi ke hadapan raja dan berdiri di satu sisi. Raja pun, karena kegelisahan nafsu, berpikir, 'Sekarang dia akan mengirimkan putrinya, sekarang dia akan mengirimkan putrinya,' bangkit dari singgasana dan melihat melalui jendela, melihat kota yang menjadi satu cahaya oleh ratusan ribu obor dan dikelilingi oleh tentara yang besar, menjadi sangat curiga dan bertanya-tanya, 'Apa ini?' Sambil berunding dengan para bijak, beliau mengucapkan bait ini: ၆၄၅. 645. ‘‘ဟတ္ထီ အဿာ ရထာ ပတ္တီ, သေနာ တိဋ္ဌန္တိ ဝမ္မိတာ; ဥက္ကာ ပဒိတ္တာ ဈာယန္တိ, ကိံ နု မညန္တိ ပဏ္ဍိတာ’’တိ. “Gajah, kuda, kereta, dan infanteri, tentara berdiri mengenakan baju zirah; obor-obor yang menyala berkobar, apa pendapat para bijak mengenai hal ini?” တတ္ထ ကိံ နု မညန္တီတိ စူဠနိရာဇာ အမှာကံ တုဋ္ဌော, ဥဒါဟု ကုဒ္ဓေါ, ကိံ နု ပဏ္ဍိတာ မညန္တီတိ ပုစ္ဆိ. Di sana, “apa pendapat mereka” berarti: Raja Cūḷani senang dengan kita, ataukah dia marah? Apa pendapat para bijak? Demikianlah beliau bertanya. တံ သုတွာ သေနကော အာဟ – ‘‘မာ စိန္တယိတ္ထ, မဟာရာဇ, အတိဗဟူ ဥက္ကာ ပညာယန္တိ, ရာဇာ တုမှာကံ ဒါတုံ ဓီတရံ ဂဟေတွာ ဧတိ မညေ’’တိ. ပုက္ကုသောပိ [Pg.284] ‘‘တုမှာကံ အာဂန္တုကသက္ကာရံ ကာတုံ အာရက္ခံ ဂဟေတွာ ဌိတော ဘဝိဿတီ’’တိ အာဟ. ဧဝံ တေသံ ယံ ယံ ရုစ္စတိ, တံ တံ ကထယိံသု. ရာဇာ ပန ‘‘အသုကဋ္ဌာနေ သေနာ တိဋ္ဌန္တု, အသုကဋ္ဌာနေ အာရက္ခံ ဂဏှထ, အပ္ပမတ္တာ ဟောထာ’’တိ ဝဒန္တာနံ သဒ္ဒံ သုတွာ ဩလောကေန္တော သန္နဒ္ဓပဉ္စာဝုဓံ သေနံ ပဿိတွာ မရဏဘယဘီတော ဟုတွာ မဟာသတ္တဿ ကထံ ပစ္စာသီသန္တော ဣတရံ ဂါထမာဟ – Mendengar itu, Senaka berkata—'Jangan khawatir, Baginda Raja, sangat banyak obor yang terlihat, saya kira raja sedang datang membawa putrinya untuk diberikan kepada Anda.' Pukkusa juga berkata, 'Beliau pasti berdiri di sana dengan penjagaan untuk memberikan penyambutan tamu kepada Anda.' Demikianlah mereka mengatakan apa pun yang mereka sukai. Namun, raja, mendengar suara orang-orang yang berkata, 'Biarlah tentara berdiri di tempat itu, jagalah tempat itu, waspadalah,' dan melihat tentara yang bersenjata lengkap dengan lima jenis senjata, menjadi takut akan kematian, dan sambil mengharapkan perkataan dari Mahāsatta, beliau mengucapkan bait lainnya: ၆၄၆. 646. ‘‘ဟတ္ထီ အဿာ ရထာ ပတ္တီ, သေနာ တိဋ္ဌန္တိ ဝမ္မိတာ; ဥက္ကာ ပဒိတ္တာ ဈာယန္တိ, ကိံ နု ကာဟန္တိ ပဏ္ဍိတာ’’တိ. “Gajah, kuda, kereta, dan infanteri, tentara berdiri mengenakan baju zirah; obor-obor yang menyala berkobar, apa yang akan dilakukan para bijak?” တတ္ထ ကိံ နု ကာဟန္တိ ပဏ္ဍိတာတိ ပဏ္ဍိတ, ကိံ နာမ စိန္တေသိ, ဣမာ သေနာ အမှာကံ ကိံ ကရိဿန္တီတိ. Di sana, “apa yang akan dilakukan para bijak” berarti: Wahai orang bijak, apa yang engkau pikirkan? Apa yang akan dilakukan tentara-tentara ini terhadap kita? တံ သုတွာ မဟာသတ္တော ‘‘ဣမံ အန္ဓဗာလံ ထောကံ သန္တာသေတွာ ပစ္ဆာ မမ ပညာဗလံ ဒဿေတွာ အဿာသေဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ အာဟ – Mendengar itu, Mahāsatta berpikir, 'Setelah menakut-nakuti si bodoh yang buta ini sedikit, kemudian aku akan menunjukkan kekuatan kebijakanku dan menenangkannya,' lalu beliau berkata: ၆၄၇. 647. ‘‘ရက္ခတိ တံ မဟာရာဇ, စူဠနေယျော မဟဗ္ဗလော; ပဒုဋ္ဌော ဗြဟ္မဒတ္တေန, ပါတော တံ ဃာတယိဿတီ’’တိ. “Ia menjagamu, Baginda Raja, Cūḷani yang sangat kuat; yang marah karena Brahmadatta, ia akan membunuhmu besok pagi.” တံ သုတွာ သဗ္ဗေ မရဏဘယတဇ္ဇိတာ ဇာတာ. ရညော ကဏ္ဍော သုဿိ မုခေ ခေဠော ပရိဆိဇ္ဇိ, သရီရေ ဒါဟော ဥပ္ပဇ္ဇိ. သော မရဏဘယဘီတော ပရိဒေဝန္တော ဒွေ ဂါထာ အာဟ – Mendengar itu, semua orang menjadi tercekam oleh ketakutan akan kematian. Tenggorokan raja menjadi kering, air liur di mulutnya berhenti, dan rasa panas timbul di tubuhnya. Beliau, yang takut akan kematian, meratap dan mengucapkan dua bait ini: ၆၄၈. 648. ‘‘ဥဗ္ဗေဓတိ မေ ဟဒယံ, မုခဉ္စ ပရိသုဿတိ; နိဗ္ဗုတိံ နာဓိဂစ္ဆာမိ, အဂ္ဂိဒဍ္ဎောဝ အာတပေ. “Jantungku berdebar, dan mulutku terasa kering; aku tidak menemukan ketenangan, seperti seseorang yang terbakar api di bawah terik matahari. ၆၄၉. 649. ‘‘ကမ္မာရာနံ ယထာ ဥက္ကာ, အတ္ထော ဈာယတိ နော ဗဟိ; ဧဝမ္ပိ ဟဒယံ မယှံ, အန္တော ဈာယတိ နော ဗဟီ’’တိ. “Seperti perapian para pandai besi, api berkobar di dalam, bukan di luar; demikian pula jantungku, berkobar di dalam, bukan di luar.” တတ္ထ ဥဗ္ဗေဓတီတိ တာတ မဟောသဓပဏ္ဍိတ, ဟဒယံ မေ မဟာဝါတပ္ပဟရိတံ ဝိယ ပလ္လဝံ ကမ္ပတိ. အန္တော ဈာယတီတိ သော ‘‘ဥက္ကာ ဝိယ မယှံ ဟဒယမံသံ အဗ္ဘန္တရေ ဈာယတိ, ဗဟိ ပန န ဈာယတီ’’တိ ပရိဒေဝတိ. Di sana, “berdebar” berarti: Anakku, Mahosadha yang bijaksana, jantungku gemetar seperti pucuk daun yang diterjang angin kencang. “Berkobar di dalam” berarti beliau meratap, “Seperti perapian, daging jantungku berkobar di bagian dalam, tetapi di luar tidak berkobar.” မဟာသတ္တော တဿ ပရိဒေဝိတသဒ္ဒံ သုတွာ ‘‘အယံ အန္ဓဗာလော အညေသု ဒိဝသေသု မမ ဝစနံ န အကာသိ, ဘိယျော နံ နိဂ္ဂဏှိဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ အာဟ – Mahāsatta mendengar suara ratapannya dan berpikir, 'Si bodoh yang buta ini tidak menuruti perkataanku pada hari-hari lain; aku akan menekannya lebih jauh,' lalu beliau berkata: ၆၅၀. 650. ‘‘ပမတ္တော [Pg.285] မန္တနာတီတော, ဘိန္နမန္တောသိ ခတ္တိယ; ဣဒါနိ ခေါ တံ တာယန္တု, ပဏ္ဍိတာ မန္တိနော ဇနာ. “Engkau lengah dan melampaui pertimbangan, rencana nasihatmu telah hancur, wahai Khattiya; sekarang biarlah orang-orang bijak yang menjadi penasihatmu itu melindungimu. ၆၅၁. 651. ‘‘အကတွာမစ္စဿ ဝစနံ, အတ္ထကာမဟိတေသိနော; အတ္တပီတိရတော ရာဇာ, မိဂေါ ကူဋေဝ ဩဟိတော. “Tanpa menuruti perkataan menteri yang menginginkan kesejahteraan dan kebaikan; raja yang asyik dengan kesenangan diri sendiri adalah seperti seekor rusa yang terjebak dalam jerat. ၆၅၂. 652. ‘‘ယထာပိ မစ္ဆော ဗဠိသံ, ဝင်္ကံ မံသေန ဆာဒိတံ; အာမဂိဒ္ဓေါ န ဇာနာတိ, မစ္ဆော မရဏမတ္တနော. “Sebagaimana seekor ikan tidak menyadari kail yang bengkok yang ditutupi daging; karena rakus akan umpan, ikan itu tidak menyadari kematiannya sendiri. ၆၅၃. 653. ‘‘ဧဝမေဝ တုဝံ ရာဇ, စူဠနေယျဿ ဓီတရံ; ကာမဂိဒ္ဓေါ န ဇာနာသိ, မစ္ဆောဝ မရဏမတ္တနော. “Demikian pula engkau, Raja, karena rakus akan nafsu terhadap putri Cūḷani; engkau tidak menyadari kematianmu sendiri, seperti ikan tersebut. ၆၅၄. 654. ‘‘သစေ ဂစ္ဆသိ ပဉ္စာလံ, ခိပ္ပမတ္တံ ဇဟိဿသိ; မိဂံ ပန္ထာနုဗန္ဓံဝ, မဟန္တံ ဘယမေဿတိ. “Jika engkau pergi ke Pañcāla, engkau akan segera kehilangan nyawamu; seperti seekor rusa yang dikejar di jalan, ketakutan yang besar akan datang. ၆၅၅. 655. ‘‘အနရိယရူပေါ ပုရိသော ဇနိန္ဒ, အဟီဝ ဥစ္ဆင်္ဂဂတော ဍသေယျ; န တေန မိတ္တိံ ကယိရာထ ဓီရော, ဒုက္ခော ဟဝေ ကာပုရိသေန သင်္ဂမော. “Seseorang yang berpenampilan tidak mulia, wahai pemimpin manusia, mungkin akan mematuk seperti ular yang masuk ke pangkuan; orang bijak hendaknya tidak menjalin pertemanan dengannya, karena pergaulan dengan orang jahat sungguh membawa penderitaan. ၆၅၆. 656. ‘‘ယဒေဝ ဇညာ ပုရိသံ ဇနိန္ဒ, သီလဝါယံ ဗဟုဿုတော; တေနေဝ မိတ္တိံ ကယိရာထ ဓီရော, သုခေါ ဟဝေ သပ္ပုရိသေန သင်္ဂမော’’တိ. “Hanya ketika ia mengetahui seseorang itu bermoral dan berpengetahuan luas, wahai pemimpin manusia; barulah orang bijak hendaknya menjalin pertemanan dengannya, karena pergaulan dengan orang baik sungguh membawa kebahagiaan.” တတ္ထ ပမတ္တောတိ မဟာရာဇ, တွံ ကာမေန ပမတ္တော. မန္တနာတီတောတိ မယာ အနာဂတဘယံ ဒိသွာ ပညာယ ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ မန္တိတမန္တနံ အတိက္ကမန္တော. ဘိန္နမန္တောတိ မန္တနာတိက္ကန္တတ္တာယေဝ ဘိန္နမန္တော, ယော ဝါ တေ သေနကာဒီဟိ သဒ္ဓိံ မန္တော ဂဟိတော, ဧသော ဘိန္နောတိပိ ဘိန္နမန္တောသိ ဇာတော. ပဏ္ဍိတာတိ ဣမေ သေနကာဒယော စတ္တာရော ဇနာ ဣဒါနိ တံ ရက္ခန္တု, ပဿာမိ နေသံ ဗလန္တိ ဒီပေတိ. အကတွာမစ္စဿာတိ မမ ဥတ္တမအမစ္စဿ ဝစနံ အကတွာ. အတ္တပီတိရတောတိ အတ္တနော ကိလေသပီတိယာ အဘိရတော ဟုတွာ. မိဂေါ ကူဋေဝ ဩဟိတောတိ ယထာ နာမ နိဝါပလောဘေန အာဂတော မိဂေါ ကူဋပါသေ ဗဇ္ဈတိ, ဧဝံ မမ ဝစနံ အဂ္ဂဟေတွာ ‘‘ပဉ္စာလစန္ဒိံ [Pg.286] လဘိဿာမီ’’တိ ကိလေသလောဘေန အာဂန္တွာ ဣဒါနိ ကူဋပါသေ ဗဒ္ဓေါ မိဂေါ ဝိယ ဇာတောသီတိ. Di sana, “lengah” berarti: Baginda Raja, Anda lengah karena nafsu. “Melampaui pertimbangan” berarti melampaui nasihat yang telah aku berikan setelah melihat bahaya di masa depan dan menentukannya dengan kebijaksanaan. “Rencana yang hancur” berarti karena melampaui pertimbangan itulah maka nasihat tersebut hancur, atau rencana apa pun yang Anda ambil bersama Senaka dan yang lainnya, itu telah hancur, sehingga dikatakan rencana Anda telah hancur. “Para bijak” menunjukkan: biarlah keempat orang ini, Senaka dan yang lainnya, melindungimu sekarang; aku ingin melihat kekuatan mereka. “Tanpa menuruti perkataan menteri” berarti tanpa menuruti perkataanku, menteri yang utama. “Raja yang asyik dengan kesenangan diri sendiri” berarti setelah menjadi asyik dengan kesenangan nafsu diri sendiri. “Seperti rusa yang terjebak dalam jerat” berarti sebagaimana rusa yang datang karena umpan makanan terjebak dalam jerat, demikian pula karena tidak menerima perkataanku dan datang karena nafsu yang rakus sambil berpikir 'Aku akan mendapatkan Pañcālacandī', sekarang Anda menjadi seperti rusa yang terjebak dalam jerat. ‘‘ယထာပိ မစ္စော’’တိ ဂါထာဒွယံ ‘‘တဒါ မယာ အယံ ဥပမာ အာဘတာ’’တိ ဒဿေတုံ ဝုတ္တံ. ‘‘သစေ ဂစ္ဆသီ’’တိ ဂါထာပိ ‘‘န ကေဝလံ ဧတ္တကမေဝ, ဣမမ္ပိ အဟံ အာဟရိ’’န္တိ ဒဿေတုံ ဝုတ္တာ. အနရိယရူပေါတိ ကေဝဋ္ဋဗြာဟ္မဏသဒိသော အသပ္ပုရိသဇာတိကော နိလ္လဇ္ဇပုရိသော. န တေန မိတ္တိန္တိ တာဒိသေန သဒ္ဓိံ မိတ္တိဓမ္မံ န ကယိရာထ, တွံ ပန ကေဝဋ္ဋေန သဒ္ဓိံ မိတ္တိဓမ္မံ ကတွာ တဿ ဝစနံ ဂဏှိ. ဒုက္ခောတိ ဧဝရူပေန သဒ္ဓိံ သင်္ဂမော နာမ ဧကဝါရမ္ပိ ကတော ဣဓလောကေပိ ပရလောကေပိ မဟာဒုက္ခာဝဟနတော ဒုက္ခော နာမ ဟောတိ. ယဒေဝါတိ ယံ ဧဝ, အယမေဝ ဝါ ပါဌော. သုခေါတိ ဣဓလောကေပိ ပရလောကေပိ သုခေါယေဝ. Dua bait 'Yathāpi macco' diucapkan untuk menunjukkan 'saat itu perumpamaan ini dibawakan olehku'. Bait 'Sace gacchasī' juga diucapkan untuk menunjukkan 'tidak hanya sebanyak itu, ini pun aku bawakan'. 'Anariyarūpo' berarti orang yang tidak tahu malu, berwatak orang jahat, serupa dengan brahmana nelayan. 'Na tena mittiṃ' berarti janganlah berteman dengan orang seperti itu, namun engkau telah berteman dengan si nelayan dan menerima perkataannya. 'Dukkho' berarti perjumpaan dengan orang semacam itu, meskipun dilakukan sekali saja, disebut penderitaan karena membawa penderitaan besar baik di dunia ini maupun di dunia selanjutnya. 'Yadevā' berarti 'yaṃ eva', atau ini jugalah bacaannya. 'Sukhoti' berarti kebahagiaan belaka baik di dunia ini maupun di dunia selanjutnya. အထ နံ ‘‘ပုန ဧဝရူပံ ကရိဿတီ’’တိ သုဋ္ဌုတရံ နိဂ္ဂဏှန္တော ပုဗ္ဗေ ရညာ ကထိတကထံ အာဟရိတွာ ဒဿေန္တော – Kemudian, seraya menundukkan sang raja dengan lebih keras agar 'dia tidak akan melakukan hal seperti itu lagi', ia membawakan kembali kata-kata yang diucapkan oleh raja sebelumnya dan menunjukkannya – ၆၅၇. 657. ‘‘ဗာလော တုဝံ ဧဠမူဂေါသိ ရာဇ, ယော ဥတ္တမတ္ထာနိ မယီ လပိတ္ထော; ကိမေဝဟံ နင်္ဂလကောဋိဝဍ္ဎော, အတ္ထာနိ ဇာနာမိ ယထာပိ အညေ. “Engkau bodoh, engkau dungu, wahai Raja, engkau yang membicarakan tujuan-tujuan tertinggi kepadaku; apakah aku hanyalah seseorang yang menambah panjang ujung bajak, sehingga aku mengetahui tujuan-tujuan sebagaimana orang lain (yang bijaksana)? ၆၅၈. 658. ‘‘ဣမံ ဂလေ ဂဟေတွာန, နာသေထ ဝိဇိတာ မမ; ယော မေ ရတနလာဘဿ, အန္တရာယာယ ဘာသတီ’’တိ. – “Cengkeram leher orang ini, usirlah dia dari wilayahku; dia yang berbicara demi menghalangi perolehanku akan permata-permata.” – ဣမာ ဒွေ ဂါထာ ဝတွာ ‘‘မဟာရာဇ, အဟံ ဂဟပတိပုတ္တော, ယထာ တဝ အညေ သေနကာဒယော ပဏ္ဍိတာ အတ္ထာနိ ဇာနန္တိ, တထာ ကိမေဝ အဟံ ဇာနိဿံ, အဂေါစရော ဧသ မယှံ, ဂဟပတိသိပ္ပမေဝါဟံ ဇာနာမိ, အယံ အတ္ထော သေနကာဒီနံ ပဏ္ဍိတာနံ ပါကဋော ဟောတိ, အဇ္ဇ တေ အဋ္ဌာရသအက္ခောဘဏိသင်္ခါယ သေနာယ ပရိဝါရိတဿ သေနကာဒယော အဝဿယာ ဟောန္တု, မံ ပန ဂီဝါယံ ဂဟေတွာ နိက္ကဍ္ဎိတုံ အာဏာပေသိ, ဣဒါနိ မံ ကသ္မာ ပုစ္ဆသီ’’တိ ဧဝံ သုနိဂ္ဂဟိတံ နိဂ္ဂဏှိ. Setelah mengucapkan dua bait ini, ia memberikan teguran yang sangat telak dengan berkata: “Maharaja, aku adalah putra seorang perumah tangga. Sebagaimana Senaka dan orang-orang bijaksana lainnya mengetahui tentang berbagai hal, bagaimana mungkin aku mengetahuinya? Hal itu bukanlah bidangku, aku hanya mengetahui keterampilan perumah tangga. Hal ini jelas bagi orang-orang bijaksana seperti Senaka dan yang lainnya. Hari ini, saat engkau dikelilingi oleh tentara yang jumlahnya delapan belas akkhobhaṇi, biarlah Senaka dan yang lainnya menjadi sandaranmu. Namun engkau pernah memerintahkan untuk mencengkeram leherku dan menyeretku keluar, lalu mengapa sekarang engkau bertanya kepadaku?” တံ သုတွာ ရာဇာ စိန္တေသိ ‘‘ပဏ္ဍိတော မယာ ကထိတဒေါသမေဝ ကထေတိ. ပုဗ္ဗေဝ ဟိ ဣဒံ အနာဂတဘယံ ဇာနိ, တေန မံ အတိဝိယ နိဂ္ဂဏှာတိ, န ခေါ [Pg.287] ပနာယံ ဧတ္တကံ ကာလံ နိက္ကမ္မကောဝ အစ္ဆိဿတိ, အဝဿံ ဣမိနာ မယှံ သောတ္ထိဘာဝေါ ကတော ဘဝိဿတီ’’တိ. အထ နံ ပရိဂ္ဂဏှန္တော ဒွေ ဂါထာ အဘာသိ – Mendengar hal itu, raja berpikir, “Orang bijaksana ini hanya membicarakan kesalahan yang telah aku lakukan. Dia telah mengetahui bahaya yang akan datang ini sebelumnya, karena itulah dia sangat menekan aku. Namun, dia tidak akan tinggal diam tanpa melakukan apa pun selama ini, pasti keselamatan bagiku telah diusahakan olehnya.” Kemudian, seraya membujuknya, sang raja mengucapkan dua bait – ၆၅၉. 659. ‘‘မဟောသဓ အတီတေန, နာနုဝိဇ္ဈန္တိ ပဏ္ဍိတာ,ကိံ မံ အဿံဝ သမ္ဗဒ္ဓံ, ပတောဒေနေဝ ဝိဇ္ဈသိ. “Wahai Mahosadha, orang-orang bijaksana tidak menusuk-nusuk dengan masa lalu. Mengapa engkau menusukku seperti seekor kuda yang terikat dengan sebuah cambuk? ၆၆၀. 660. ‘‘သစေ ပဿသိ မောက္ခံ ဝါ, ခေမံ ဝါ ပန ပဿသိ; တေနေဝ မံ အနုသာသ, ကိံ အတီတေန ဝိဇ္ဈသီ’’တိ. “Jika engkau melihat kebebasan atau jika engkau melihat keamanan; maka nasihatilah aku dengan hal itu, mengapa engkau menusuk dengan masa lalu?” တတ္ထ နာနုဝိဇ္ဈန္တီတိ အတီတဒေါသံ ဂဟေတွာ မုခသတ္တီဟိ န ဝိဇ္ဈန္တိ. အဿံဝ သမ္ဗဒ္ဓန္တိ သတ္တုသေနာယ ပရိဝုတတ္တာ သုဋ္ဌု ဗန္ဓိတွာ ဌပိတံ အဿံ ဝိယ ကိံ မံ ဝိဇ္ဈသိ. တေနေဝ မန္တိ ဧဝံ တေ မောက္ခော ဘဝိဿတိ, ဧဝံ ခေမန္တိ တေနေဝ သောတ္ထိဘာဝေန မံ အနုသာသ အဿာသေဟိ, တဉှိ ဌပေတွာ အညံ မေ ပဋိသရဏံ နတ္ထီတိ. Di sana, 'nānuvijjhanti' berarti mereka tidak menusuk dengan senjata ucapan dengan mengungkit kesalahan masa lalu. 'Assaṃva sambaddhaṃ' berarti mengapa engkau menusukku seperti seekor kuda yang diikat erat karena dikelilingi oleh tentara musuh. 'Teneva maṃ' berarti nasihatilah aku dan hiburlah aku dengan keselamatan itu, bahwa dengan demikian akan ada kebebasan bagimu, dengan demikian akan ada keamanan; karena selain engkau, tidak ada perlindungan lain bagiku. အထ နံ မဟာသတ္တော ‘‘အယံ ရာဇာ အတိဝိယ အန္ဓဗာလော, ပုရိသဝိသေသံ န ဇာနာတိ, ထောကံ ကိလမေတွာ ပစ္ဆာ တဿ အဝဿယော ဘဝိဿမီ’’တိ စိန္တေတွာ အာဟ – Kemudian Mahasattva berpikir, “Raja ini sangatlah buta dan bodoh, ia tidak mengenali orang yang istimewa. Setelah membuatnya sedikit lelah, barulah aku akan menjadi sandarannya,” lalu ia berkata – ၆၆၁. 661. ‘‘အတီတံ မာနုသံ ကမ္မံ, ဒုက္ကရံ ဒုရဘိသမ္ဘဝံ; န တံ သက္ကောပိ မောစေတုံ, တွံ ပဇာနဿု ခတ္တိယ. “Perbuatan manusia di masa lalu, sulit dilakukan dan sulit dicapai; bahkan Sakka pun tidak dapat membebaskannya, ketahuilah itu, wahai Khattiya. ၆၆၂. 662. ‘‘သန္တိ ဝေဟာယသာ နာဂါ, ဣဒ္ဓိမန္တော ယသဿိနော; တေပိ အာဒါယ ဂစ္ဆေယျုံ, ယဿ ဟောန္တိ တထာဝိဓာ. “Ada naga-naga (gajah-gajah) yang terbang di angkasa, yang memiliki kekuatan gaib dan termasyhur; mereka pun dapat membawa pergi seseorang yang memiliki hal-hal seperti itu. ၆၆၃. 663. ‘‘သန္တိ ဝေဟာယသာ အဿာ, ဣဒ္ဓိမန္တော ယသဿိနော; တေပိ အာဒါယ ဂစ္ဆေယျုံ, ယဿ ဟောန္တိ တထာဝိဓာ. “Ada kuda-kuda yang terbang di angkasa, yang memiliki kekuatan gaib dan termasyhur; mereka pun dapat membawa pergi seseorang yang memiliki hal-hal seperti itu. ၆၆၄. 664. ‘‘သန္တိ ဝေဟာယသာ ပက္ခီ, ဣဒ္ဓိမန္တော ယသဿိနော; တေပိ အာဒါယ ဂစ္ဆေယျုံ, ယဿ ဟောန္တိ တထာဝိဓာ. “Ada burung-burung yang terbang di angkasa, yang memiliki kekuatan gaib dan termasyhur; mereka pun dapat membawa pergi seseorang yang memiliki hal-hal seperti itu. ၆၆၅. 665. ‘‘သန္တိ ဝေဟာယသာ ယက္ခာ, ဣဒ္ဓိမန္တော ယသဿိနော; တေပိ အာဒါယ ဂစ္ဆေယျုံ, ယဿ ဟောန္တိ တထာဝိဓာ. “Ada yaksa-yaksa yang terbang di angkasa, yang memiliki kekuatan gaib dan termasyhur; mereka pun dapat membawa pergi seseorang yang memiliki hal-hal seperti itu. ၆၆၆. 666. ‘‘အတီတံ မာနုသံ ကမ္မံ, ဒုက္ကရံ ဒုရဘိသမ္ဘဝံ; န တံ သက္ကောမိ မောစေတုံ, အန္တလိက္ခေန ခတ္တိယာ’’တိ. “Perbuatan manusia di masa lalu, sulit dilakukan dan sulit dicapai; aku tidak dapat membebaskanmu melalui angkasa, wahai Khattiya.” တတ္ထ [Pg.288] ကမ္မန္တိ မဟာရာဇ, ဣဒံ ဣတော တဝ မောစနံ နာမ အတီတံ, မနုဿေဟိ ကတ္တဗ္ဗကမ္မံ အတီတံ. ဒုက္ကရံ ဒုရဘိသမ္ဘဝန္တိ နေဝ ကာတုံ, န သမ္ဘဝိတုံ သက္ကာ. န တံ သက္ကောမီတိ အဟံ တံ ဣတော မောစေတုံ န သက္ကောမိ. တွံ ပဇာနဿု ခတ္တိယာတိ မဟာရာဇ, တွမေဝေတ္ထ ကတ္တဗ္ဗံ ဇာနဿု. ဝေဟာယသာတိ အာကာသေန ဂမနသမတ္ထာ. နာဂါတိ ဟတ္ထိနော. ယဿာတိ ယဿ ရညော. တထာဝိဓာတိ ဆဒ္ဒန္တကုလေ ဝါ ဥပေါသထကုလေ ဝါ ဇာတာ နာဂါ ဟောန္တိ, တံ ရာဇာနံ တေ အာဒါယ ဂစ္ဆေယျုံ. အဿာတိ ဝလာဟကအဿရာဇကုလေ ဇာတာ အဿာ. ပက္ခီတိ ဂရုဠှံ သန္ဓာယာဟ. ယက္ခာတိ သာတာဂိရာဒယော ယက္ခာ. အန္တလိက္ခေနာတိ အန္တလိက္ခေန မောစေတုံ န သက္ကောမိ, တံ အာဒါယ အာကာသေန မိထိလံ နေတုံ န သက္ကောမီတိ အတ္ထော. Di sana, 'kammaṃ' berarti Maharaja, pembebasanmu dari sini disebut sebagai masa lalu, perbuatan yang harus dilakukan oleh manusia adalah masa lalu. 'Dukkaraṃ durabhisambhavaṃ' berarti tidak mungkin dilakukan, juga tidak mungkin terjadi. 'Na taṃ sakkomī' berarti aku tidak mampu membebaskanmu dari sini. 'Tvaṃ pajānassu khattiya' berarti Maharaja, engkau sendirilah yang mengetahui apa yang harus dilakukan di sini. 'Vehāyasā' berarti yang mampu berjalan di angkasa. 'Nāgā' berarti gajah-gajah. 'Yassa' berarti bagi raja tersebut. 'Tathāvidhā' berarti naga-naga yang lahir di keluarga Chaddanta atau keluarga Uposatha, mereka dapat membawa pergi raja tersebut. 'Assā' berarti kuda-kuda yang lahir di keluarga raja kuda Valāhaka. 'Pakkhī' merujuk pada burung Garuda. 'Yakkhā' berarti para yaksa seperti Sātāgira dan lainnya. 'Antalikkhena' berarti aku tidak mampu membebaskanmu melalui angkasa, artinya aku tidak mampu membawamu pergi melalui angkasa menuju Mithila. ရာဇာ တံ သုတွာ အပ္ပဋိဘာနော နိသီဒိ. အထ သေနကော စိန္တေသိ ‘‘ဣဒါနိ ရညော စေဝ အမှာကဉ္စ ဌပေတွာ ပဏ္ဍိတံ အညံ ပဋိသရဏံ နတ္ထိ, ရာဇာ ပနဿ ကထံ သုတွာ မရဏဘယတဇ္ဇိတော ကိဉ္စိ ဝတ္တုံ န သက္ကောတိ, အဟံ ပဏ္ဍိတံ ယာစိဿာမီ’’တိ. သော ယာစန္တော ဒွေ ဂါထာ အဘာသိ – Raja mendengar hal itu dan duduk terdiam tanpa jawaban. Kemudian Senaka berpikir, “Sekarang selain orang bijaksana ini, tidak ada perlindungan lain bagi raja maupun bagi kami. Namun raja, setelah mendengar kata-katanya, terancam oleh ketakutan akan kematian sehingga tidak mampu berkata apa pun. Aku akan memohon kepada orang bijaksana ini.” Sambil memohon, ia mengucapkan dua bait – ၆၆၇. 667. ‘‘အတီရဒဿီ ပုရိသော, မဟန္တေ ဥဒကဏ္ဏဝေ; ယတ္ထ သော လဘတေ ဂါဓံ, တတ္ထ သော ဝိန္ဒတေ သုခံ. “Seseorang yang tidak melihat pantai, di samudra air yang luas; di mana ia mendapatkan pijakan, di sana ia menemukan kebahagiaan. ၆၆၈. 668. ‘‘ဧဝံ အမှဉ္စ ရညော စ, တွံ ပတိဋ္ဌာ မဟောသဓ; တွံ နောသိ မန္တိနံ သေဋ္ဌော, အမှေ ဒုက္ခာ ပမောစယာ’’တိ. “Demikianlah engkau adalah sandaran bagi kami dan bagi raja, wahai Mahosadha; engkau adalah yang terbaik di antara para penasihat, bebaskanlah kami dari penderitaan.” တတ္ထ အတီရဒဿီတိ သမုဒ္ဒေ ဘိန္နနာဝေါ တီရံ အပဿန္တော. ယတ္ထာတိ ဦမိဝေဂဗ္ဘာဟတော ဝိစရန္တော ယမှိ ပဒေသေ ပတိဋ္ဌံ လဘတိ. ပမောစယာတိ ပုဗ္ဗေပိ မိထိလံ ပရိဝါရေတွာ ဌိတကာလေ တယာဝ ပမောစိတမှာ, ဣဒါနိပိ တွမေဝ အမှေ ဒုက္ခာ မောစေဟီတိ ယာစိ. Di sana, 'atīradassī' berarti orang yang kapal-nya karam di samudra dan tidak melihat pantai. 'Yattha' berarti saat ia terombang-ambing oleh terjangan ombak, di tempat mana ia mendapatkan pijakan. 'Pamocaya' berarti ia memohon, “sebelumnya pun saat Mithila dikepung, olehmu jualah kami dibebaskan, sekarang pun engkaulah yang membebaskan kami dari penderitaan.” အထ နံ နိဂ္ဂဏှန္တော မဟာသတ္တော ဂါထာယ အဇ္ဈဘာသိ – Kemudian Mahasattva, seraya menundukkannya, berbicara kepadanya dengan sebuah bait – ၆၆၉. 669. ‘‘အတီတံ မာနုသံ ကမ္မံ, ဒုက္ကရံ ဒုရဘိသမ္ဘဝံ; န တံ သက္ကောမိ မောစေတုံ, တွံ ပဇာနဿု သေနကာ’’တိ. “Perbuatan manusia di masa lalu, sulit dilakukan dan sulit dicapai; aku tidak dapat membebaskanmu, ketahuilah itu, wahai Senaka.” တတ္ထ [Pg.289] ပဇာနဿု သေနကာတိ သေနက, အဟံ န သက္ကောမိ, တွံ ပန ဣမံ ရာဇာနံ အာကာသေန မိထိလံ နေဟီတိ. Di sana, 'pajānassu senaka' berarti Senaka, aku tidak mampu, engkaulah yang harus membawa raja ini melalui angkasa menuju Mithila. ရာဇာ ဂဟေတဗ္ဗဂဟဏံ အပဿန္တော မရဏဘယတဇ္ဇိတော မဟာသတ္တေန သဒ္ဓိံ ကထေတုံ အသက္ကောန္တော ‘‘ကဒါစိ သေနကောပိ ကိဉ္စိ ဥပါယံ ဇာနေယျ, ပုစ္ဆိဿာမိ တာဝ န’’န္တိ ပုစ္ဆန္တော ဂါထမာဟ – Raja, karena tidak melihat jalan keluar dan dicekam ketakutan akan kematian serta tidak mampu berbicara dengan Makhluk Agung, berpikir, 'Mungkin Senaka mengetahui suatu cara, aku akan bertanya kepadanya terlebih dahulu,' dan seraya bertanya, ia mengucapkan syair: ၆၇၀. 670. ‘‘သုဏောဟိ မေတံ ဝစနံ, ပဿ သေနံ မဟဗ္ဘယံ; သေနကံ ဒါနိ ပုစ္ဆာမိ, ကိံ ကိစ္စံ ဣဓ မညသီ’’တိ. 'Dengarlah perkataanku ini, lihatlah pasukan yang sangat menakutkan ini; Sekarang aku bertanya kepada Senaka, apa yang menurutmu harus dilakukan di sini?' တတ္ထ ကိံ ကိစ္စန္တိ ကိံ ကာတဗ္ဗယုတ္တကံ ဣဓ မညသိ, မဟောသဓေနမှိ ပရိစ္စတ္တော, ယဒိ တွံ ဇာနာသိ, ဝဒေဟီတိ. Di sana, 'apa yang harus dilakukan' berarti apa yang sepatutnya dilakukan di sini menurutmu, aku telah ditinggalkan oleh Mahosadha, jika engkau tahu, katakanlah. တံ သုတွာ သေနကော ‘‘မံ ရာဇာ ဥပါယံ ပုစ္ဆတိ, သောဘနော ဝါ ဟောတု မာ ဝါ, ကထေဿာမိ ဧကံ ဥပါယ’’န္တိ စိန္တေတွာ ဂါထမာဟ – Mendengar itu, Senaka berpikir, 'Raja menanyakan suatu cara kepadaku, entah itu baik atau tidak, aku akan mengatakan satu cara,' dan mengucapkan syair: ၆၇၁. 671. ‘‘အဂ္ဂိံ ဝါ ဒွါရတော ဒေမ, ဂဏှာမသေ ဝိကန္တနံ; အညမညံ ဝဓိတွာန, ခိပ္ပံ ဟိဿာမ ဇီဝိတံ; မာ နော ရာဇာ ဗြဟ္မဒတ္တော, စိရံ ဒုက္ခေန မာရယီ’’တိ. 'Mari kita nyalakan api di pintu, mari kita ambil senjata tajam; Setelah membunuh satu sama lain, kita akan segera melepaskan nyawa; Jangan biarkan Raja Brahmadatta membunuh kita perlahan-lahan dengan penderitaan.' တတ္ထ ဒွါရတောတိ ဒွါရံ ပိဒဟိတွာ တတ္ထ အဂ္ဂိံ ဒေမ. ဝိကန္တနန္တိ အညမညံ ဝိကန္တနံ သတ္ထံ ဂဏှာမ. ဟိဿာမာတိ ဇီဝိတံ ခိပ္ပံ ဇဟိဿာမ, အလင်္ကတပါသာဒေါယေဝ နော ဒါရုစိတကော ဘဝိဿတိ. Di sana 'dvāratoti' berarti menutup pintu dan menyalakan api di sana. 'Vikantananti' berarti mengambil senjata tajam untuk saling memotong. 'Hissāmāti' berarti kami akan segera melepaskan nyawa, istana yang berhias ini sendiri yang akan menjadi tumpukan kayu bakar kami. တံ သုတွာ ရာဇာ အနတ္တမနော ‘‘အတ္တနော ပုတ္တဒါရဿ ဧဝရူပံ စိတကံ ကရောဟီ’’တိ ဝတွာ ပုက္ကုသာဒယော ပုစ္ဆိ. တေပိ အတ္တနော ပတိရူပါ ဗာလကထာယေဝ ကထယိံသု. တေန ဝုတ္တံ – Mendengar itu, raja tidak senang dan berkata, 'Buatlah tumpukan kayu bakar seperti itu untuk anak dan istrimu sendiri,' lalu ia bertanya kepada Pukkusa dan yang lainnya. Mereka pun hanya mengucapkan kata-kata bodoh yang sesuai dengan diri mereka sendiri. Karena itulah dikatakan: ၆၇၂. 672. ‘‘သုဏောဟိ မေတံ ဝစနံ, ပဿ သေနံ မဟဗ္ဘယံ; ပုက္ကုသံ ဒါနိ ပုစ္ဆာမိ, ကိံ ကိစ္စံ ဣဓ မညသိ. 'Dengarlah perkataanku ini, lihatlah pasukan yang sangat menakutkan ini; Sekarang aku bertanya kepada Pukkusa, apa yang menurutmu harus dilakukan di sini?' ၆၇၃. 673. ‘‘ဝိသံ ခါဒိတွာ မီယာမ, ခိပ္ပံ ဟိဿာမ ဇီဝိတံ; မာ နော ရာဇာ ဗြဟ္မဒတ္တော, စိရံ ဒုက္ခေန မာရယိ. 'Mari kita makan racun dan mati, kita akan segera melepaskan nyawa; Jangan biarkan Raja Brahmadatta membunuh kita perlahan-lahan dengan penderitaan.' ၆၇၄. 674. ‘‘သုဏောဟိ မေတံ ဝစနံ, ပဿ သေနံ မဟဗ္ဘယံ; ကာမိန္ဒံ ဒါနိ ပုစ္ဆာမိ, ကိံ ကိစ္စံ ဣဓ မညသိ. 'Dengarlah perkataanku ini, lihatlah pasukan yang sangat menakutkan ini; Sekarang aku bertanya kepada Kāminda, apa yang menurutmu harus dilakukan di sini?' ၆၇၅. 675. ‘‘ရဇ္ဇုယာ [Pg.290] ဗဇ္ဈ မီယာမ, ပပါတာ ပပတာမသေ; မာ နော ရာဇာ ဗြဟ္မဒတ္တော, စိရံ ဒုက္ခေန မာရယိ. 'Mari kita mati dengan gantung diri, mari kita melompat dari tebing; Jangan biarkan Raja Brahmadatta membunuh kita perlahan-lahan dengan penderitaan.' ၆၇၆. 676. ‘‘သုဏောဟိ မေတံ ဝစနံ, ပဿ သေနံ မဟဗ္ဘယံ; ဒေဝိန္ဒံ ဒါနိ ပုစ္ဆာမိ, ကိံ ကိစ္စံ ဣဓ မညသိ. 'Dengarlah perkataanku ini, lihatlah pasukan yang sangat menakutkan ini; Sekarang aku bertanya kepada Devinda, apa yang menurutmu harus dilakukan di sini?' ၆၇၇. 677. ‘‘အဂ္ဂိံ ဝါ ဒွါရတော ဒေမ, ဂဏှာမသေ ဝိကန္တနံ; အညမညံ ဝဓိတွာန, ခိပ္ပံ ဟိဿာမ ဇီဝိတံ; န နော သက္ကောတိ မောစေတုံ, သုခေနေဝ မဟောသဓော’’တိ. 'Mari kita nyalakan api di pintu, mari kita ambil senjata tajam; Setelah membunuh satu sama lain, kita akan segera melepaskan nyawa; Mahosadha tidak sanggup membebaskan kita dengan mudah.' အပိစ ဧတေသု ဒေဝိန္ဒော ‘‘အယံ ရာဇာ ကိံ ကရောတိ, အဂ္ဂိမှိ သန္တေ ခဇ္ဇောပနကံ ဓမတိ, ဌပေတွာ မဟောသဓံ အညော ဣဓ သောတ္ထိဘာဝံ ကာတုံ သမတ္ထော နာမ နတ္ထိ, အယံ တံ အပုစ္ဆိတွာ အမှေ ပုစ္ဆတိ, မယံ ကိံ ဇာနာမာ’’တိ စိန္တေတွာ အညံ ဥပါယံ အပဿန္တော သေနကေန ကထိတမေဝ ကထေတွာ မဟာသတ္တံ ဝဏ္ဏေန္တော ဒွေ ပါဒေ အာဟ. တတြာယံ အဓိပ္ပာယော – ‘‘မဟာရာဇ, မယံ သဗ္ဗေပိ ပဏ္ဍိတမေဝ ယာစာမ. သစေ ပန ယာစိယမာနောပိ န နော သက္ကောတိ မောစေတုံ သုခေနေဝ မဟောသဓော, အထ သေနကဿ ဝစနံ ကရိဿာမာ’’တိ. Akan tetapi, di antara mereka Devinda berpikir, 'Apa yang dilakukan raja ini? Ia meniup kunang-kunang padahal ada api. Selain Mahosadha, tidak ada orang lain di sini yang mampu memberikan keselamatan. Ia bertanya kepada kami tanpa bertanya kepadanya, apa yang kami ketahui?' Karena tidak melihat cara lain, ia mengatakan apa yang dikatakan Senaka dan mengucapkan dua baris kalimat yang memuji Makhluk Agung. Di sini maksudnya adalah: 'Baginda, kami semua hanya memohon kepada sang bijak. Namun, jika bahkan setelah dimohon, Mahosadha tidak dapat membebaskan kita dengan mudah, maka kami akan mengikuti perkataan Senaka.' တံ သုတွာ ရာဇာ ပုဗ္ဗေ ဗောဓိသတ္တဿ ကထိတဒေါသံ သရိတွာ တေန သဒ္ဓိံ ကထေတုံ အသက္ကောန္တော တဿ သုဏန္တဿေဝ ပရိဒေဝန္တော အာဟ – Mendengar itu, raja teringat akan kesalahan yang diucapkannya sebelumnya kepada Bodhisatta, dan karena tidak mampu berbicara dengannya, ia meratap dalam pendengaran beliau: ၆၇၈. 678. ‘‘ယထာ ကဒလိနော သာရံ, အနွေသံ နာဓိဂစ္ဆတိ; ဧဝံ အနွေသမာနာ နံ, ပဉှံ နဇ္ဈဂမာမသေ. 'Bagaikan seseorang yang mencari inti kayu di pohon pisang dan tidak menemukannya; Demikian pula kami mencari jawaban ini namun tidak menemukannya.' ၆၇၉. 679. ‘‘ယထာ သိမ္ဗလိနော သာရံ, အနွေသံ နာဓိဂစ္ဆတိ; ဧဝံ အနွေသမာနာ နံ, ပဉှံ နဇ္ဈဂမာမသေ. 'Bagaikan seseorang yang mencari inti kayu di pohon randu dan tidak menemukannya; Demikian pula kami mencari jawaban ini namun tidak menemukannya.' ၆၈၀. 680. ‘‘အဒေသေ ဝတ နော ဝုဋ္ဌံ, ကုဉ္ဇရာနံ ဝနောဒကေ; သကာသေ ဒုမ္မနုဿာနံ, ဗာလာနံ အဝိဇာနတံ. 'Sungguh, kami tinggal di tempat yang salah, seperti gajah di hutan tanpa air; Di dekat orang-orang jahat, orang-orang bodoh yang tidak mengerti.' ၆၈၁. 681. ‘‘ဥဗ္ဗေဓတိ မေ ဟဒယံ, မုခဉ္စ ပရိသုဿတိ; နိဗ္ဗုတိံ နာဓိဂစ္ဆာမိ, အဂ္ဂိဒဍ္ဎောဝ အာတပေ. 'Hatiku gemetar, dan mulutku terasa kering; Aku tidak menemukan ketenangan, seperti seseorang yang terbakar api di bawah terik matahari.' ၆၈၂. 682. ‘‘ကမ္မာရာနံ [Pg.291] ယထာ ဥက္ကာ, အန္တော ဈာယတိ နော ဗဟိ; ဧဝမ္ပိ ဟဒယံ မယှံ, အန္တော ဈာယတိ နော ဗဟီ’’တိ. 'Seperti tungku pandai besi yang membara di dalam namun tidak di luar; Demikian pula hatiku membara di dalam namun tidak di luar.' တတ္ထ ကဒလိနောတိ ယထာ ကဒလိက္ခန္ဓဿ နိဿာရတ္တာ သာရတ္ထိကော ပုရိသော အနွေသန္တောပိ တတော သာရံ နာဓိဂစ္ဆတိ, ဧဝံ မယံ ဣမမှာ ဒုက္ခာ မုစ္စနုပါယံ ပဉှံ ပဉ္စ ပဏ္ဍိတေ ပုစ္ဆိတွာ အနွေသမာနာပိ ပဉှံ နဇ္ဈဂမာမသေ. အမှေဟိ ပုစ္ဆိတံ ဥပါယံ အဇာနန္တာ အဿုဏန္တာ ဝိယ ဇာတာ, မယံ တံ ပဉှံ နာဓိဂစ္ဆာမ. ဒုတိယဂါထာယပိ ဧသေဝ နယော. ကုဉ္ဇရာနံ ဝနောဒကေတိ ယထာ ကုဉ္ဇရာနံ နိရုဒကေ ဌာနေ ဝုဋ္ဌံ အဒေသေ ဝုဋ္ဌံ နာမ ဟောတိ, တေ ဟိ တထာရူပေ နိရုဒကေ ဝနဂဟနေ ပဒေသေ ဝသန္တာ ခိပ္ပမေဝ ပစ္စာမိတ္တာနံ ဝသံ ဂစ္ဆန္တိ, ဧဝံ အမှေဟိပိ ဣမေသံ ဒုမ္မနုဿာနံ ဗာလာနံ သန္တိကေ ဝသန္တေဟိ အဒေသေ ဝုဋ္ဌံ. ဧတ္တကေသု ဟိ ပဏ္ဍိတေသု ဧကောပိ မေ ဣဒါနိ ပဋိသရဏံ နတ္ထီတိ နာနာဝိဓေန ဝိလပတိ. Di sana 'kadalinoti' berarti sebagaimana seseorang yang mencari inti kayu tidak menemukannya di batang pohon pisang karena ketiadaan inti kayu, demikian pula kami yang mencari cara untuk bebas dari penderitaan ini dengan bertanya kepada lima orang bijak, tidak menemukannya. Mereka seolah-olah menjadi tidak tahu atau tidak mendengar apa yang kami tanyakan, kami tidak menemukan jawaban itu. Hal yang sama juga berlaku untuk syair kedua. 'Kuñjarānaṃ vanodaketi' berarti sebagaimana gajah-gajah yang tinggal di tempat tanpa air disebut berada di tempat yang salah, mereka akan segera jatuh ke dalam kekuasaan musuh, demikian pula bagi kami yang tinggal di dekat orang-orang jahat dan bodoh ini. Di antara sekian banyak orang bijak ini, bahkan tidak ada satu pun yang menjadi pelindungku sekarang. Demikianlah ia meratap dengan berbagai cara. တံ သုတွာ ပဏ္ဍိတော ‘‘အယံ ရာဇာ အတိဝိယ ကိလမတိ. သစေ နံ န အဿာသေဿာမိ, ဟဒယေန ဖလိတေန မရိဿတီ’’တိ စိန္တေတွာ အဿာသေသိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Mendengar itu, sang bijak berpikir, 'Raja ini sangat menderita. Jika aku tidak menenangkannya, ia akan mati karena jantungnya pecah.' Untuk menjelaskan hal tersebut, Sang Guru berkata: ၆၈၃. 683. ‘‘တတော သော ပဏ္ဍိတော ဓီရော, အတ္ထဒဿီ မဟောသဓော; ဝေဒေဟံ ဒုက္ခိတံ ဒိသွာ, ဣဒံ ဝစနမဗြဝိ. "Lalu sang bijak yang teguh, Mahosadha yang melihat manfaatnya; Melihat Raja Vedeha yang menderita, ia mengucapkan kata-kata ini." ၆၈၄. 684. ‘‘မာ တွံ ဘာယိ မဟာရာဇ, မာ တွံ ဘာယိ ရထေသဘ; အဟံ တံ မောစယိဿာမိ, ရာဟုဂ္ဂဟံဝ စန္ဒိမံ. 'Janganlah takut, Baginda, janganlah takut, O pemimpin para ksatria; Aku akan membebaskanmu, bagaikan rembulan yang bebas dari cengkeraman Rahu.' ၆၈၅. 685. ‘‘မာ တွံ ဘာယိ မဟာရာဇ, မာ တွံ ဘာယိ ရထေသဘ; အဟံ တံ မောစယိဿာမိ, ရာဟုဂ္ဂဟံဝ သူရိယံ. 'Janganlah takut, Baginda, janganlah takut, O pemimpin para ksatria; Aku akan membebaskanmu, bagaikan matahari yang bebas dari cengkeraman Rahu.' ၆၈၆. 686. ‘‘မာ တွံ ဘာယိ မဟာရာဇ, မာ တွံ ဘာယိ ရထေသဘ; အဟံ တံ မောစယိဿာမိ, ပင်္ကေ သန္နံဝ ကုဉ္ဇရံ. 'Janganlah takut, Baginda, janganlah takut, O pemimpin para ksatria; Aku akan membebaskanmu, bagaikan seekor gajah yang tenggelam di lumpur.' ၆၈၇. 687. ‘‘မာ တွံ ဘာယိ မဟာရာဇ, မာ တွံ ဘာယိ ရထေသဘ; အဟံ တံ မောစယိဿာမိ, ပေဠာဗဒ္ဓံဝ ပန္နဂံ. 'Janganlah takut, Baginda, janganlah takut, O pemimpin para ksatria; Aku akan membebaskanmu, bagaikan ular yang terkurung dalam keranjang.' ၆၈၈. 688. ‘‘မာ တွံ ဘာယိ မဟာရာဇ, မာ တွံ ဘာယိ ရထေသဘ; အဟံ တံ မောစယိဿာမိ, ပက္ခိံ ဗဒ္ဓံဝ ပဉ္ဇရေ. 'Janganlah takut, Baginda, janganlah takut, O pemimpin para ksatria; Aku akan membebaskanmu, bagaikan burung yang terkurung dalam sangkar.' ၆၈၉. 689. ‘‘မာ [Pg.292] တွံ ဘာယိ မဟာရာဇ, မာ တွံ ဘာယိ ရထေသဘ; အဟံ တံ မောစယိဿာမိ, မစ္ဆေ ဇာလဂတေရိဝ. 'Janganlah takut, Baginda, janganlah takut, O pemimpin para ksatria; Aku akan membebaskanmu, bagaikan ikan yang terjerat jaring.' ၆၉၀. 690. ‘‘မာ တွံ ဘာယိ မဟာရာဇ, မာ တွံ ဘာယိ ရထေသဘ; အဟံ တံ မောစယိဿာမိ, သယောဂ္ဂဗလဝါဟနံ. 'Janganlah takut, Baginda, janganlah takut, O pemimpin para ksatria; Aku akan membebaskanmu, beserta kereta, pasukan, dan kendaraanmu.' ၆၉၁. 691. ‘‘မာ တွံ ဘာယိ မဟာရာဇ, မာ တွံ ဘာယိ ရထေသဘ; ပဉ္စာလံ ဝါဟယိဿာမိ, ကာကသေနံဝ လေဍ္ဍုနာ. “Janganlah engkau takut, Maharaja, janganlah engkau takut, wahai pemimpin para ksatria; aku akan menghalau tentara Pañcāla, bagaikan menghalau sekawanan gagak dengan gumpalan tanah.” ၆၉၂. 692. ‘‘အဒု ပညာ ကိမတ္ထိယာ, အမစ္စော ဝါပိ တာဒိသော; ယော တံ သမ္ဗာဓပက္ခန္ဒံ, ဒုက္ခာ န ပရိမောစယေ’’တိ. “Lalu, untuk apa kebijaksanaan itu, atau menteri yang demikian itu, yang tidak membebaskanmu dari penderitaan saat engkau terjerumus ke dalam bahaya?” တတ္ထ ဣဒန္တိ ဒဝဍာဟဒဍ္ဎေ အရညေ ဃနဝဿံ ဝဿာပေန္တော ဝိယ နံ အဿာသေန္တော ဣဒံ ‘‘မာ တွံ ဘာယိ, မဟာရာဇာ’’တိအာဒိကံ ဝစနံ အဗြဝိ. တတ္ထ သန္နန္တိ လဂ္ဂံ. ပေဠာဗဒ္ဓန္တိ ပေဠာယ အဗ္ဘန္တရဂတံ သပ္ပံ. ပဉ္စာလန္တိ ဧတံ ဧဝံ မဟန္တိမ္ပိ ပဉ္စာလရညော သေနံ. ဝါဟယိဿာမီတိ ပလာပေဿာမိ. အဒူတိ နာမတ္ထေ နိပါတော, ပညာ နာမ ကိမတ္ထိယာတိ အတ္ထော. အမစ္စော ဝါပိ တာဒိသောတိ တာဒိသော ပညာယ သမ္ပန္နော အမစ္စော ဝါပိ ကိမတ္ထိယော, ယော တံ ဧဝံ မရဏသမ္ဗာဓပ္ပတ္တံ ဒုက္ခာ န ပရိမောစယေ. မဟာရာဇ, အဟံ ပဌမတရံ အာဂစ္ဆန္တော နာမ ကိမတ္ထံ အာဂတောတိ မညသိ. မာ ဘာယိ, အဟံ တံ ဣမမှာ ဒုက္ခာ မောစယိဿာမီတိ အဿာသေသိ. Di sana, seolah-olah menurunkan hujan lebat di hutan yang terbakar api, ia menghibur raja dan mengucapkan kata-kata ini: ‘Janganlah engkau takut, Maharaja,’ dan seterusnya. Di sana, ‘sannaṃ’ berarti terjebak. ‘Peḷābaddhaṃ’ berarti ular yang dimasukkan ke dalam keranjang. ‘Pañcālaṃ’ berarti tentara Raja Pañcāla yang sedemikian besar ini pun. ‘Vāhayissāmī’ berarti aku akan menghalaunya. ‘Adū’ adalah kata tugas (nipāta) yang bermakna nama; maksudnya adalah ‘apakah yang disebut kebijaksanaan’. ‘Amacco vāpi tādiso’ berarti untuk apa menteri yang memiliki kebijaksanaan semacam itu, jika ia tidak membebaskanmu dari penderitaan saat terjerumus ke dalam bahaya maut yang sedemikian rupa. ‘Maharaja, menurutmu mengapa aku datang lebih awal? Jangan takut, aku akan membebaskanmu dari penderitaan ini,’ demikianlah ia menghibur.” သောပိ တဿ ဝစနံ သုတွာ ‘‘ဣဒါနိ မေ ဇီဝိတံ လဒ္ဓ’’န္တိ အဿာသံ ပဋိလဘိ. ဗောဓိသတ္တေန သီဟနာဒေ ကတေ သဗ္ဗေ စ တုဿိံသု. အထ နံ သေနကော ပုစ္ဆိ ‘‘ပဏ္ဍိတ, တွံ သဗ္ဗေ အမှေ ဂဟေတွာ ဂစ္ဆန္တော ကေနုပါယေန ဂမိဿသီ’’တိ? ‘‘အလင်္ကတဥမင်္ဂေန နေဿာမိ, တုမှေ ဂမနသဇ္ဇာ ဟောထာ’’တိ ဝတွာ ဥမင်္ဂဒွါရဝိဝရဏတ္ထံ ယောဓေ အာဏာပေန္တော ဂါထမာဟ – Mendengar perkataannya, ia pun memperoleh kembali semangatnya, berpikir: ‘Sekarang nyawaku telah terselamatkan.’ Ketika Bodhisatta mengeluarkan auman singa, semua orang pun merasa senang. Kemudian Senaka bertanya kepadanya: ‘Bijaksanawan, bagaimana caramu membawa kami semua pergi dari sini?’ ‘Aku akan membawa kalian melalui terowongan yang telah dihias, bersiaplah untuk berangkat,’ kata Mahosadha, lalu ia memerintahkan para prajurit untuk membuka pintu terowongan sambil mengucapkan bait ini—” ၆၉၃. 693. ‘‘ဧထ မာဏဝါ ဥဋ္ဌေထ, မုခံ သောဓေထ သန္ဓိနော; ဝေဒေဟော သဟမစ္စေဟိ, ဥမင်္ဂေန ဂမိဿတီ’’တိ. “Kemarilah, wahai para pemuda, bangunlah, bersihkanlah mulut terowongan; Raja Vedeha bersama para menterinya akan pergi melalui terowongan.” တတ္ထ မာဏဝါတိ တရုဏာဓိဝစနံ. မုခံ သောဓေထာတိ ဥမင်္ဂဒွါရံ ဝိဝရထ. သန္ဓိနောတိ ဃရသန္ဓိနော စ ဒွါရံ သောဓေထ, ဧကသတာနံ သယနဂဗ္ဘာနံ ဒွါရံ ဝိဝရထ, အနေကသတာနံ ဒီပါလယာနံ ဒွါရံ ဝိဝရထာတိ. Di sana, ‘māṇavā’ adalah sebutan untuk para pemuda. ‘Mukhaṃ sodhetha’ berarti bukalah pintu terowongan. ‘Sandhino’ berarti bersihkanlah celah rumah dan pintu; bukalah pintu dari seratus kamar tidur, bukalah pintu dari beratus-ratus tempat lampu.” တေ [Pg.293] ဥဋ္ဌာယ ဥမင်္ဂဒွါရံ ဝိဝရိံသု. သကလော ဥမင်္ဂေါ ဧကောဘာသော အလင်္ကတဒေဝသဘာ ဝိယ ဝိရောစိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Mereka bangkit dan membuka pintu terowongan. Seluruh terowongan itu bersinar terang, tampak indah bagaikan balai pertemuan para dewa yang telah dihias. Untuk menjelaskan hal tersebut, Sang Guru bersabda—” ၆၉၄. 694. ‘‘တဿ တံ ဝစနံ သုတွာ, ပဏ္ဍိတဿာနုစာရိနော; ဥမင်္ဂဒွါရံ ဝိဝရိံသု, ယန္တယုတ္တေ စ အဂ္ဂဠေ’’တိ. “Setelah mendengar kata-kata itu, para pengikut sang bijaksanawan membuka pintu terowongan dan palang-palang pintu yang dilengkapi dengan mesin.” တတ္ထ အနုစာရိနောတိ ဝေယျာဝစ္စကရာ. ယန္တယုတ္တေ စ အဂ္ဂဠေတိ သူစိဃဋိကသမ္ပန္နာနိ စ ဒွါရကဝါဋာနိ. Di sana, ‘anucārino’ berarti para pelayan. ‘Yantayutte ca aggaḷe’ berarti daun-daun pintu yang dilengkapi dengan pasak dan pengait.” တေ ဥမင်္ဂဒွါရံ ဝိဝရိတွာ မဟာသတ္တဿ အာရောစေသုံ. သော ရညော သညမဒါသိ ‘‘ကာလော, ဒေဝ, ပါသာဒါ ဩတရထာ’’တိ. တံ သုတွာ ရာဇာ ဩတရိ. အထ သေနကော သီသတော နာဠိပဋ္ဋံ အပနေတွာ သာဋကံ ဩမုဉ္စိတွာ ကစ္ဆံ ဒဠှံ ဗန္ဓိ. အထ နံ မဟာသတ္တော ဒိသွာ ‘‘သေနက, ကိံ ကရောသီ’’တိ ပုစ္ဆိ. ‘‘ပဏ္ဍိတ, ဥမင်္ဂေန ဂစ္ဆန္တေဟိ နာမ ဝေဌနံ မောစေတွာ ကစ္ဆံ ဒဠှံ ဗန္ဓိတွာ ဂန္တဗ္ဗ’’န္တိ. ‘‘သေနက, ‘ဥမင်္ဂံ ပဝိသန္တော ဩနမိတွာ ဇဏ္ဏုကေဟိ ပတိဋ္ဌာယ ပဝိသိဿာမီ’တိ မာ သညမကာသိ. သစေ ဟတ္ထိနာ ဂန္တုကာမောသိ, ဟတ္ထိံ အဘိရုယှ ဂစ္ဆာဟိ. သစေ အဿေန ဂန္တုကာမောသိ, အဿံ အဘိရုယှ ဂစ္ဆာဟိ. ဥစ္စော ဥမင်္ဂေါ အဋ္ဌာရသဟတ္ထုဗ္ဗေဓော ဝိသာလဒွါရော, တွံ ယထာရုစိယာ အလင်္ကတပ္ပဋိယတ္တော ရညော ပုရတော ဂစ္ဆာဟီ’’တိ အာဟ. ဗောဓိသတ္တော ကိရ သေနကဿ ဂမနံ ပုရတော ဝိစာရေတွာ ရာဇာနံ မဇ္ဈေ ကတွာ သယံ ပစ္ဆတော အဟောသိ. ကိံ ကာရဏာ? ရာဇာ အလင်္ကတဥမင်္ဂံ ဩလောကေန္တော မာ သဏိကံ အဂမာသီတိ. ဥမင်္ဂေ မဟာဇနဿ ယာဂုဘတ္တခါဒနီယာဒီနိ အပ္ပမာဏာနိ အဟေသုံ. တေ မနုဿာ ခါဒန္တာ ပိဝန္တာ ဥမင်္ဂံ ဩလောကေန္တာ ဂစ္ဆန္တိ. မဟာသတ္တော ‘‘ယာထ မဟာရာဇ, ယာထ မဟာရာဇာ’’တိ စောဒေန္တော ပစ္ဆတော ယာတိ. ရာဇာ အလင်္ကတဒေဝသဘံ ဝိယ ဥမင်္ဂံ ဩလောကေန္တော ယာတိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Setelah membuka pintu terowongan, mereka memberitahukannya kepada Mahasatwa. Ia memberikan isyarat kepada raja: ‘Inilah saatnya, Dewa, turunlah dari istana.’ Mendengar hal itu, raja pun turun. Kemudian Senaka melepaskan ikat kepalanya, menanggalkan pakaian atasnya, dan mengikat kain pinggangnya dengan kuat. Mahasatwa melihatnya dan bertanya: ‘Senaka, apa yang kamu lakukan?’ ‘Bijaksanawan, bagi mereka yang berjalan melalui terowongan, harus melepaskan lilitan kepala dan mengikat kain pinggang dengan kuat untuk berjalan.’ ‘Senaka, janganlah berpikir, ‘ketika memasuki terowongan, aku akan masuk dengan membungkuk dan bertumpu pada lutut.’ Jika engkau ingin pergi dengan gajah, naiklah gajah. Jika engkau ingin pergi dengan kuda, naiklah kuda. Terowongan itu tinggi, delapan belas hasta tingginya, dengan pintu yang lebar; pergilah engkau di depan raja dengan perhiasan lengkap sesuai keinginanmu,’ katanya. Bodhisatta, setelah mengatur perjalanan Senaka di depan, menempatkan raja di tengah, dan ia sendiri berada di belakang. Apa alasannya? Agar raja tidak berjalan terlalu lambat karena mengagumi terowongan yang telah dihias. Di dalam terowongan, terdapat beraneka ragam bubur, nasi, makanan, dan sebagainya dalam jumlah yang tak terbatas bagi orang banyak. Orang-orang tersebut berjalan sambil makan, minum, dan melihat-lihat terowongan. Mahasatwa mengikuti dari belakang sambil mendesak: ‘Jalanlah Maharaja, jalanlah Maharaja.’ Raja berjalan sambil memandang terowongan yang bagaikan balai pertemuan para dewa yang dihias. Untuk menjelaskan hal tersebut, Sang Guru bersabda—” ၆၉၅. 695. ‘‘ပုရတော သေနကော ယာတိ, ပစ္ဆတော စ မဟောသဓော; မဇ္ဈေ စ ရာဇာ ဝေဒေဟော, အမစ္စပရိဝါရိတော’’တိ. “Senaka berjalan di depan, dan Mahosadha di belakang; di tengah-tengah adalah Raja Vedeha, dikelilingi oleh para menteri.” ရညော [Pg.294] အာဂတဘာဝံ ဉတွာ တေ မာဏဝါ ရာဇမာတရဉ္စ ဒေဝိဉ္စ ပုတ္တဉ္စ ဓီတရဉ္စ ဥမင်္ဂါ နီဟရိတွာ မဟာဝိသာလမာဠကေ ဌပေသုံ. ရာဇာပိ ဗောဓိသတ္တေန သဒ္ဓိံ ဥမင်္ဂါ နိက္ခမိ. တေ ရာဇာနဉ္စ ပဏ္ဍိတဉ္စ ဒိသွာ ‘‘နိဿံသယံ ပရဟတ္ထံ ဂတမှာ, အမှေ ဂဟေတွာ အာဂတေဟိ ပဏ္ဍိတဿ ပုရိသေဟိ ဘဝိတဗ္ဗ’’န္တိ မရဏဘယတဇ္ဇိတာ မဟာဝိရဝံ ဝိရဝိံသု. စူဠနိရာဇာပိ ကိရ ဝေဒေဟရညော ပလာယနဘယေန ဂင်္ဂါတော ဂါဝုတမတ္တဋ္ဌာနေ အဋ္ဌာသိ. သော သန္နိသိန္နာယ ရတ္တိယာ တေသံ ဝိရဝံ သုတွာ ‘‘နန္ဒာဒေဝိယာ ဝိယ သဒ္ဒေါ’’တိ ဝတ္တုကာမောပိ ‘‘ကုဟိံ နန္ဒာဒေဝိံ ပဿိဿသီ’’တိ ပရိဟာသဘယေန န ကိဉ္စိ အာဟ. မဟာသတ္တော ပန တသ္မိံ ဌာနေ ပဉ္စာလစန္ဒိံ ကုမာရိကံ ရတနရာသိမှိ ဌပေတွာ အဘိသိဉ္စိတွာ ‘‘မဟာရာဇ, တွံ ဣမိဿာ ကာရဏာ အာဂတော, အယံ တေ အဂ္ဂမဟေသီ ဟောတူ’’တိ အာဟ. တီဏိ နာဝါသတာနိ ဥပဋ္ဌာပေသုံ, ရာဇာ ဝိသာလမာဠကာ ဩတရိတွာ အလင်္ကတနာဝံ အဘိရုဟိ. တေပိ စတ္တာရော ခတ္တိယာ နာဝံ အဘိရုဟိံသု. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Mengetahui kedatangan raja, para pemuda itu membawa ibu raja, permaisuri, putra, dan putrinya keluar dari terowongan dan menempatkan mereka di pelataran yang sangat luas. Raja pun keluar dari terowongan bersama Bodhisatta. Melihat raja dan sang bijaksanawan, mereka berteriak histeris karena ketakutan akan kematian, berpikir: ‘Tanpa ragu, kita telah jatuh ke tangan musuh, ini pasti orang-orang sang bijaksanawan yang datang menangkap kita.’ Konon Raja Cūḷani pun, karena takut Raja Vedeha melarikan diri, berada di tempat sejauh satu gāvuta dari sungai Gangga. Saat malam tiba, ia mendengar teriakan mereka dan ingin berkata, ‘Itu terdengar seperti suara Nandādevī,’ namun karena takut diejek, ‘Di mana engkau akan melihat Nandādevī?’ ia tidak mengatakan apa-apa. Namun Mahasatwa, di tempat itu, mendudukkan putri Pañcālacandī di atas tumpukan permata, memercikinya dengan air, dan berkata: ‘Maharaja, engkau datang demi dia, biarlah ia menjadi permaisuri utamamu.’ Tiga ratus kapal telah disiapkan; raja turun dari pelataran luas dan naik ke atas kapal yang telah dihias. Keempat ksatria itu pun naik ke kapal. Untuk menjelaskan hal tersebut, Sang Guru bersabda—” ၆၉၆. 696. ‘‘ဥမင်္ဂါ နိက္ခမိတွာန, ဝေဒေဟော နာဝမာရုဟိ; အဘိရုဠှဉ္စ တံ ဉတွာ, အနုသာသိ မဟောသဓော. “Setelah keluar dari terowongan, Raja Vedeha naik ke atas kapal; mengetahui bahwa ia telah naik, Mahosadha memberikan nasihat.” ၆၉၇. 697. ‘‘အယံ တေ သသုရော ဒေဝ, အယံ သဿု ဇနာဓိပ; ယထာ မာတု ပဋိပတ္တိ, ဧဝံ တေ ဟောတု သဿုယာ. “Inilah ayah mertuamu, Dewa, inilah ibu mertuamu, wahai pemimpin rakyat; sebagaimana sikapmu terhadap ibumu sendiri, demikianlah hendaknya sikapmu terhadap ibu mertuamu.” ၆၉၈. 698. ‘‘ယထာပိ နိယကော ဘာတာ, သဥဒရိယော ဧကမာတုကော; ဧဝံ ပဉ္စာလစန္ဒော တေ, ဒယိတဗ္ဗော ရထေသဘ. “Bagaikan saudaramu sendiri, saudara sekandung dari ibu yang sama, demikianlah hendaknya engkau menyayangi Pañcālacanda, wahai pemimpin para ksatria.” ၆၉၉. 699. ‘‘အယံ ပဉ္စာလစန္ဒီ တေ, ရာဇပုတ္တီ အဘိစ္ဆိတာ; ကာမံ ကရောဟိ တေ တာယ, ဘရိယာ တေ ရထေသဘာ’’တိ. “Inilah Pañcālacandī, putri raja yang diinginkan; penuhilah keinginanmu bersamanya, dialah isterimu, wahai pemimpin para ksatria.” တတ္ထ အနုသာသီတိ ဧဝံ ကိရဿ အဟောသိ ‘‘ကဒါစိ ဧသော ကုဇ္ဈိတွာ စူဠနိရညော မာတရံ မာရေယျ, အဘိရူပါယ နန္ဒာဒေဝိယာ သဒ္ဓိံ သံဝါသံ ကပ္ပေယျ, ရာဇကုမာရံ ဝါ မာရေယျ, ပဋိညမဿ ဂဏှိဿာမီ’’တိ. တသ္မာ ‘‘အယံ တေ’’တိအာဒီနိ ဝဒန္တော အနုသာသိ. တတ္ထ အယံ တေ သသုရောတိ အယံ တဝ သသုရဿ စူဠနိရညော ပုတ္တော ပဉ္စာလစန္ဒိယာ ကနိဋ္ဌဘာတိကော, အယံ တေ ဣဒါနိ သသုရော. အယံ သဿူတိ အယံ ဣမိဿာ မာတာ နန္ဒာဒေဝီ နာမ တဝ သဿု. ယထာမာတူတိ ယထာ မာတု ပုတ္တာ ဝတ္တပ္ပဋိဝတ္တံ ကရောန္တိ[Pg.295], ဧဝံ တေ ဧတိဿာ ဟောတု, ဗလဝတိံ မာတုသညံ ပစ္စုပဋ္ဌာပေတွာ မာ နံ ကဒါစိ လောဘစိတ္တေန ဩလောကေဟိ. နိယကောတိ အဇ္ဈတ္တိကော ဧကပိတရာ ဇာတော. ဧကမာတုကောတိ ဧကမာတရာ ဇာတော. ဒယိတဗ္ဗောတိ ပိယာယိတဗ္ဗော. ဘရိယာတိ အယံ တေ ဘရိယာ, မာ ဧတိဿာ အဝမာနံ အကာသီတိ ရညော ပဋိညံ ဂဏှိ. Di sana, kata 'dia menasihati' (anusāsi) berarti demikianlah pikirannya: 'Suatu saat dia mungkin marah dan membunuh ibu dari Cūḷani, dia mungkin melakukan hubungan badan dengan Nandādevī yang cantik, atau dia mungkin membunuh pangeran mahkota; aku akan mengambil janji darinya.' Oleh karena itu, sambil mengucapkan 'Ini adalah bagimu' dan seterusnya, dia memberikan nasihat. Di sana, 'Ini adalah ayah mertuamu' berarti ini adalah putra dari Cūḷani, ayah mertuamu, adik laki-laki dari Pañcālacandī, dia sekarang adalah ayah mertuamu. 'Ini adalah ibu mertuamu' berarti ini adalah Nandādevī, ibu dari dia (putri), ibu mertuamu. 'Seperti terhadap ibumu' berarti sebagaimana para putra melakukan kewajiban terhadap ibunya, demikian pulalah hendaknya sikapmu terhadapnya; dengan membangkitkan persepsi tentang ibu yang kuat, jangan pernah melihatnya dengan pikiran penuh loba. 'Niyaka' berarti kerabat kandung, lahir dari ayah yang sama. 'Ekamātuka' berarti lahir dari ibu yang sama. 'Dayitabba' berarti harus disayangi. 'Istri' berarti ini adalah istrimu, janganlah merendahkannya; demikianlah dia mengambil janji dari sang raja. ရာဇာပိ ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိ. ရာဇမာတရံ ပန အာရဗ္ဘ ကိဉ္စိ န ကထေသိ. ကိံ ကာရဏာ? တဿာ မဟလ္လကဘာဝေနေဝ. ဣဒံ ပန သဗ္ဗံ ဗောဓိသတ္တော တီရေ ဌတွာဝ ကထေသိ. အထ နံ ရာဇာ မဟာဒုက္ခတော မုတ္တတာယ ဂန္တုကာမော ဟုတွာ ‘‘တာတ, တွံ တီရေ ဌိတောဝ ကထေသီ’’တိ ဝတွာ ဂါထမာဟ – Raja pun menerima dengan mengatakan, 'Baiklah'. Namun, mengenai ibu sang raja, dia tidak mengatakan apa pun. Mengapa? Karena usianya yang sudah tua. Semua ini dikatakan oleh Bodhisatta saat masih berdiri di tepi (sungai). Kemudian sang raja, yang ingin pergi karena telah bebas dari penderitaan besar, berkata, 'Ayah, engkau berbicara sambil tetap berdiri di tepi,' lalu mengucapkan bait ini— ၇၀၀. 700. ‘‘အာရုယှ နာဝံ တရမာနော, ကိံ နု တီရမှိ တိဋ္ဌသိ; ကိစ္ဆာ မုတ္တာမှ ဒုက္ခတော, ယာမ ဒါနိ မဟောသဓာ’’တိ. 'Naiklah ke kapal dengan segera, mengapa engkau berdiri di tepi? Kita telah bebas dari penderitaan dengan susah payah, marilah pergi sekarang, Mahosadha.' မဟာသတ္တော ‘‘ဒေဝ, တုမှေဟိ သဒ္ဓိံ ဂမနံ နာမ မယှံ အယုတ္တ’’န္တိ ဝတွာ အာဟ – Mahāsatta berkata, 'Dewa, pergi bersama Anda adalah tidak patut bagi saya,' lalu berkata— ၇၀၁. 701. ‘‘နေသ ဓမ္မော မဟာရာဇ, ယောဟံ သေနာယ နာယကော; သေနင်္ဂံ ပရိဟာပေတွာ, အတ္တာနံ ပရိမောစယေ. 'Ini bukanlah kebenaran (dharma), Mahārāja, bahwa saya, yang merupakan pemimpin pasukan, meninggalkan anggota pasukan dan menyelamatkan diri sendiri.' ၇၀၂. 702. ‘‘နိဝေသနမှိ တေ ဒေဝ, သေနင်္ဂံ ပရိဟာပိတံ; တံ ဒိန္နံ ဗြဟ္မဒတ္တေန, အာနယိဿံ ရထေသဘာ’’တိ. 'Di kediaman Anda, Dewa, ada anggota pasukan yang tertinggal; mereka telah diberikan oleh Brahmadatta, saya akan membawa mereka kembali, wahai pemimpin kereta yang agung.' တတ္ထ ဓမ္မောတိ သဘာဝေါ. နိဝေသနမှီတိ တံ နဂရံ သန္ဓာယာဟ. ပရိမောစယေတိ ပရိမောစေယျံ. ပရိဟာပိတန္တိ ဆဍ္ဍိတံ. တေသု ဟိ မနုဿေသု ဒူရမဂ္ဂံ အာဂတတ္တာ ကေစိ ကိလန္တာ နိဒ္ဒံ ဩက္ကန္တာ ကေစိ ခါဒန္တာ ပိဝန္တာ အမှာကံ နိက္ခန္တဘာဝမ္ပိ န ဇာနိံသု, ကေစိ ဂိလာနာ. မယာ သဒ္ဓိံ စတ္တာရော မာသေ ကမ္မံ ကတွာ မမ ဥပကာရကာ မနုဿာ စေတ္ထ ဗဟူ, န သက္ကာ မယာ ဧကမနုဿမ္ပိ ဆဍ္ဍေတွာ ဂန္တုံ, အဟံ ပန နိဝတ္တိတွာ သဗ္ဗမ္ပိ တံ တဝ သေနံ ဗြဟ္မဒတ္တေန ဒိန္နံ အပ္ပဋိဝိဒ္ဓံ အာနေဿာမိ. တုမှေ, မဟာရာဇ, ကတ္ထစိ အဝိလမ္ဗန္တာ သီဃံ ဂစ္ဆထ. မယာ ဧဝါ အန္တရာမဂ္ဂေ ဟတ္ထိဝါဟနာဒီနိ ဌပိတာနိ, ကိလန္တကိလန္တာနိ ပဟာယ သမတ္ထသမတ္ထေဟိ သီဃံ မိထိလမေဝ ပဝိသထာတိ. Di sana, 'dhamma' berarti sifat atau kebenaran. 'Nivesanamhģ' merujuk pada kota itu. 'Parimocaye' berarti saya harus menyelamatkan diri sendiri. 'Parihāpita' berarti ditinggalkan. Sebab di antara orang-orang itu, karena telah menempuh perjalanan jauh, beberapa merasa lelah dan tertidur, beberapa sedang makan dan minum sehingga tidak menyadari keberangkatan kami, dan beberapa sedang sakit. Banyak orang yang telah bekerja bersamaku selama empat bulan dan sangat membantuku ada di sana; tidak mungkin bagiku untuk pergi dengan meninggalkan satu orang pun. Namun, aku akan kembali dan membawa seluruh pasukanmu yang telah diberikan oleh Brahmadatta tanpa ada yang tertinggal. Anda, Mahārāja, pergilah segera tanpa menunda di mana pun. Saya telah menempatkan gajah-gajah, tunggangan, dan lain-lain di tengah jalan; tinggalkanlah yang lelah dan sangat lelah, dan masuklah ke Mithilā dengan segera bersama mereka yang masih kuat.' တတော [Pg.296] ရာဇာ ဂါထမာဟ – Kemudian raja mengucapkan bait ini— ၇၀၃. 703. ‘‘အပ္ပသေနော မဟာသေနံ, ကထံ ဝိဂ္ဂယှ ဌဿသိ; ဒုဗ္ဗလော ဗလဝန္တေန, ဝိဟညိဿသိ ပဏ္ဍိတာ’’တိ. 'Dengan sedikit pasukan, bagaimana engkau akan melawan pasukan yang besar? Engkau yang lemah akan dihancurkan oleh yang kuat, wahai orang bijak.' တတ္ထ ဝိဂ္ဂယှာတိ ပရိပ္ဖရိတွာ. ဝိဟညိဿသီတိ ဟညိဿသိ. Di sana, 'viggayha' berarti dengan melawan. 'Vihaissasi' berarti engkau akan dihancurkan. တတော ဗောဓိသတ္တော အာဟ – Kemudian Bodhisatta berkata— ၇၀၄. 704. ‘‘အပ္ပသေနောပိ စေ မန္တီ, မဟာသေနံ အမန္တိနံ; ဇိနာတိ ရာဇာ ရာဇာနော, အာဒိစ္စောဝုဒယံ တမ’’န္တိ. 'Meskipun dengan sedikit pasukan, jika dia bijaksana, dia akan mengalahkan pasukan besar yang tidak memiliki kebijaksanaan; sebagaimana seorang raja mengalahkan para raja, atau seperti matahari yang terbit menghalau kegelapan.' တတ္ထ မန္တီတိ မန္တာယ သမန္နာဂတော ပညဝါ ဥပါယကုသလော. အမန္တိနန္တိ အနုပါယကုသလံ ဇိနာတိ, ပညဝါ ဒုပ္ပညံ ဇိနာတိ. ရာဇာ ရာဇာနောတိ ဧကောပိ စ ဧဝရူပေါ ရာဇာ ဗဟူပိ ဒုပ္ပညရာဇာနော ဇိနာတိယေဝ. ယထာ ကိန္တိ? အာဒိစ္စောဝုဒယံ တမန္တိ, ယထာ အာဒိစ္စော ဥဒယန္တော တမံ ဝိဒ္ဓံသေတွာ အာလောကံ ဒဿေတိ, ဧဝံ ဇိနာတိ စေဝ သူရိယော ဝိယ ဝိရောစတိ စ. Di sana, 'mantģ' berarti orang yang memiliki rencana, bijaksana, dan ahli dalam siasat. 'Amantina' berarti dia mengalahkan orang yang tidak ahli dalam siasat; orang bijak mengalahkan orang yang bodoh. 'Seorang raja mengalahkan para raja' berarti bahkan satu raja yang seperti itu pasti mengalahkan banyak raja yang bodoh. Bagaimana? 'Seperti matahari yang terbit menghalau kegelapan,' sebagaimana matahari saat terbit menghancurkan kegelapan dan memberikan cahaya, demikianlah dia menang dan bersinar seperti matahari. ဣဒံ ဝတွာ မဟာသတ္တော ရာဇာနံ ‘‘ဂစ္ဆထ တုမှေ’’တိ ဝန္ဒိတွာ ဥယျောဇေသိ. သော ‘‘မုတ္တော ဝတမှိ အမိတ္တဟတ္ထတော, ဣမိဿာ စ လဒ္ဓတ္တာ မနောရထောပိ မေ မတ္ထကံ ပတ္တော’’တိ ဗောဓိသတ္တဿ ဂုဏေ အာဝဇ္ဇေတွာ ဥပ္ပန္နပီတိပါမောဇ္ဇော ပဏ္ဍိတဿ ဂုဏေ သေနကဿ ကထေန္တော ဂါထမာဟ – Setelah mengatakan hal ini, Mahāsatta memberi hormat kepada raja sambil berkata, 'Pergilah Anda,' dan melepasnya pergi. Raja berpikir, 'Sungguh, aku telah bebas dari tangan musuh, dan karena mendapatkan wanita ini, keinginanku pun telah tercapai.' Sambil merenungkan kebajikan-kebajikan Bodhisatta, dengan kegembiraan dan kebahagiaan yang timbul, dia menceritakan kebajikan-kebajikan si bijak kepada Senaka dan mengucapkan bait ini— ၇၀၅. 705. ‘‘သုသုခံ ဝတ သံဝါသော, ပဏ္ဍိတေဟီတိ သေနက; ပက္ခီဝ ပဉ္ဇရေ ဗဒ္ဓေ, မစ္ဆေ ဇာလဂတေရိဝ; အမိတ္တဟတ္ထတ္တဂတေ, မောစယီ နော မဟောသဓော’’တိ. 'Sungguh sangat bahagia hidup bersama orang-orang bijak, wahai Senaka; seperti burung yang terkurung dalam sangkar, atau ikan yang terjerat jaring; Mahosadha telah membebaskan kita yang telah jatuh ke tangan musuh.' တတ္ထ သုသုခံ ဝတာတိ အတိသုခံ ဝတ ဣဒံ, ယော သံဝါသော ပဏ္ဍိတေဟိ. ဣတီတိ ကာရဏတ္ထေ နိပါတော. ဣဒံ ဝုတ္တံ ဟောတိ – ယသ္မာ အမိတ္တဟတ္ထဂတေ မောစယိ နော မဟောသဓော, တသ္မာ, သေနက, ဝဒါမိ. သုသုခံ ဝတ ဣဒံ, ယော ဧသ ပဏ္ဍိတေဟိ သံဝါသောတိ. Di sana, 'susukhaဓ vata' berarti sungguh ini sangat membahagiakan, yaitu hidup bersama orang-orang bijak. 'Itģ' adalah kata keterangan yang menunjukkan alasan. Inilah yang dimaksudkan—karena Mahosadha membebaskan kita yang telah jatuh ke tangan musuh, oleh karena itu, Senaka, aku berkata: sungguh ini sangat membahagiakan, yaitu hidup bersama orang-orang bijak. တံ [Pg.297] သုတွာ သေနကောပိ ပဏ္ဍိတဿ ဂုဏေ ကထေန္တော အာဟ – Mendengar itu, Senaka pun berbicara menceritakan kebajikan-kebajikan si bijak— ၇၀၆. 706. ‘‘ဧဝမေတံ မဟာရာဇ, ပဏ္ဍိတာ ဟိ သုခါဝဟာ; ပက္ခီဝ ပဉ္ဇရေ ဗဒ္ဓေ, မစ္ဆေ ဇာလဂတေရိဝ; အမိတ္တဟတ္ထတ္တဂတေ, မောစယီ နော မဟောသဓော’’တိ. 'Demikianlah itu, Mahārāja, sesungguhnya orang-orang bijak membawa kebahagiaan; seperti burung yang terkurung dalam sangkar, atau ikan yang terjerat jaring; Mahosadha telah membebaskan kita yang telah jatuh ke tangan musuh.' အထ ဝေဒေဟရာဇာ နဒိံ ဥတ္တရိတွာ ယောဇနန္တရေ ယောဇနန္တရေ မဟာသတ္တေန ကာရိတဂါမံ သမ္ပတ္တော. တတြဿ ဗောဓိသတ္တေန ဌပိတမနုဿာ ဟတ္ထိဝါဟနာဒီနိ စေဝ အန္နပါနာဒီနိ စ အဒံသု. သော ကိလန္တေ ဟတ္ထိအဿရထာဒယော ဌပေတွာ ဣတရေ အာဒါယ တေဟိ သဒ္ဓိံ အညံ ဂါမံ ပါပုဏိ. ဧတေနုပါယေန ယောဇနသတိကံ မဂ္ဂံ အတိက္ကမိတွာ ပုနဒိဝသေ ပါတောဝ မိထိလံ ပါဝိသိ. မဟာသတ္တောပိ ဥမင်္ဂဒွါရံ ဂန္တွာ အတ္တနာ သန္နဒ္ဓခဂ္ဂံ ဩမုဉ္စိတွာ ဥမင်္ဂဒွါရေ ဝါလုကံ ဝိယူဟိတွာ ဌပေသိ. ဌပေတွာ စ ပန ဥမင်္ဂံ ပဝိသိတွာ ဥမင်္ဂေန ဂန္တွာ နဂရံ ပဝိသိတွာ ပါသာဒံ အဘိရုယှ ဂန္ဓောဒကေန နှတွာ နာနဂ္ဂရသဘောဇနံ ဘုဉ္ဇိတွာ သယနဝရဂတော ‘‘မနောရထော မေ မတ္ထကံ ပတ္တော’’တိ အာဝဇ္ဇေန္တော နိပဇ္ဇိ. အထ တဿာ ရတ္တိယာ အစ္စယေန စူဠနိရာဇာ သေနင်္ဂံ ဝိစာရယမာနော တံ နဂရံ ဥပါဂမိ. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Kemudian Raja Vedeha menyeberangi sungai dan sampai di desa yang dibangun oleh Mahāsatta di setiap jarak satu yojana. Di sana, orang-orang yang ditempatkan oleh Bodhisatta memberikan gajah-gajah, tunggangan, dan sebagainya, serta makanan dan minuman. Dia meninggalkan gajah, kuda, kereta, dan sebagainya yang lelah, dan dengan membawa yang lainnya, dia sampai di desa berikutnya bersama mereka. Dengan cara ini, setelah menempuh perjalanan sejauh seratus yojana, pagi-pagi sekali di hari berikutnya dia memasuki Mithilā. Mahāsatta pun pergi ke pintu terowongan, melepaskan pedang yang dia ikat sendiri, dan menumpuk pasir di depan pintu terowongan. Setelah menumpuknya, dia memasuki terowongan, berjalan melalui terowongan dan masuk ke dalam kota, naik ke istana, mandi dengan air wangi, makan makanan dengan berbagai rasa pilihan, dan berbaring sambil merenungkan: 'Keinginanku telah tercapai.' Kemudian setelah malam itu berlalu, Raja Cũ့ani, sambil memeriksa pasukannya, mendekati kota itu. Untuk menjelaskan hal tersebut, Sang Guru berkata— ၇၀၇. 707. ‘‘ရက္ခိတွာ ကသိဏံ ရတ္တိံ, စူဠနေယျော မဟဗ္ဗလော; ဥဒေန္တံ အရုဏုဂ္ဂသ္မိံ, ဥပကာရိံ ဥပါဂမိ. 'Setelah berjaga sepanjang malam, Cũ့aneyya yang memiliki kekuatan besar, saat fajar menyingsing dan matahari terbit, mendekati kota Upakārģ.' ၇၀၈. 708. ‘‘အာရုယှ ပဝရံ နာဂံ, ဗလဝန္တံ သဋ္ဌိဟာယနံ; ရာဇာ အဝေါစ ပဉ္စာလော, စူဠနေယျော မဟဗ္ဗလော. 'Sambil menunggangi gajah pilihan yang kuat berusia enam puluh tahun; berkatalah Raja Pacāla, Cũ့aneyya yang memiliki kekuatan besar.' ၇၀၉. 709. ‘‘သန္နဒ္ဓေါ မဏိဝမ္မေန, သရမာဒါယ ပါဏိနာ; ပေသိယေ အဇ္ဈဘာသိတ္ထ, ပုထုဂုမ္ဗေ သမာဂတေ’’တိ. 'Mengenakan baju zirah permata, dengan memegang panah di tangannya; dia berbicara kepada para bawahan yang telah berkumpul dalam kelompok-kelompok besar.' တတ္ထ ကသိဏန္တိ သကလံ နိဿေသံ. ဥဒေန္တန္တိ ဥဒေန္တေ. ဥပကာရိန္တိ ပဉ္စာလနဂရံ ဥပါဒါယ မဟာသတ္တေနကာရိတတ္တာ ‘‘ဥပကာရီ’’တိ လဒ္ဓနာမကံ တံ နဂရံ ဥပါဂမိ. အဝေါစာတိ အတ္တနော သေနံ အဝေါစ. ပေသိယေတိ အတ္တနော ပေသနကာရကေ. အဇ္ဈဘာသိတ္ထာတိ အဓိအဘာသိတ္ထ, ပုရေတရမေဝ အဘာသိတ္ထ, ပုထုဂုမ္ဗေတိ ဗဟူသု သိပ္ပေသု ပတိဋ္ဌိတေ အနေကသိပ္ပဇာနနကေတိ. Di sana, 'kasiṇa' berarti seluruhnya, tanpa sisa. 'Udenta' berarti ketika sedang terbit. 'Upakārī' berarti ia mendekati kota yang menyandang nama 'Upakārī' tersebut karena dibangun oleh Mahāsatta di dekat kota Pañcāla. 'Avoca' berarti ia berbicara kepada pasukannya. 'Peseti' berarti kepada para pengutusnya. 'Ajjhabhāsittha' berarti berbicara di hadapan, berbicara jauh sebelumnya. 'Puthugumbe' berarti mereka yang mapan dalam banyak keterampilan, yang mengetahui berbagai macam seni. ဣဒါနိ [Pg.298] တေ သရူပတော ဒဿေတုမာဟ – Sekarang, untuk menunjukkan mereka dalam bentuk yang sebenarnya, ia berkata— ၇၁၀. 710. ‘‘ဟတ္ထာရောဟေ အနီကဋ္ဌေ, ရထိကေ ပတ္တိကာရကေ; ဥပါသနမှိ ကတဟတ္ထေ, ဝါလဝေဓေ သမာဂတေ’’တိ. "Para penunggang gajah, penjaga istana, penunggang kereta, prajurit pejalan kaki; mereka yang ahli dalam memanah, yang tangannya terlatih, dan para pemanah jitu telah berkumpul." တတ္ထ ဥပါသနမှီတိ ဓနုသိပ္ပေ. ကတဟတ္ထေတိ အဝိရဇ္ဈနဝေဓိတာယ သမ္ပန္နဟတ္ထေ. Di sana, 'upāsanamhi' berarti dalam seni memanah. 'Katahatthe' berarti mereka yang memiliki tangan yang sempurna karena kemampuan memanah tanpa meleset. ဣဒါနိ ရာဇာ ဝေဒေဟံ ဇီဝဂ္ဂါဟံ ဂဏှာပေတုံ အာဏာပေန္တော အာဟ – Sekarang, raja memberikan perintah untuk menangkap Vedeha hidup-hidup, sambil berkata— ၇၁၁. 711. ‘‘ပေသေထ ကုဉ္ဇရေ ဒန္တီ, ဗလဝန္တေ သဋ္ဌိဟာယနေ; မဒ္ဒန္တု ကုဉ္ဇရာ နဂရံ, ဝေဒေဟေန သုမာပိတံ. "Kirimkanlah gajah-gajah bergading yang kuat, yang berusia enam puluh tahun; biarlah gajah-gajah itu meluluhlantakkan kota yang dibangun dengan baik oleh Vedeha. ၇၁၂. 712. ‘‘ဝစ္ဆဒန္တမုခါ သေတာ, တိက္ခဂ္ဂါ အဋ္ဌိဝေဓိနော; ပဏုန္နာ ဓနုဝေဂေန, သမ္ပတန္တုတရီတရာ. "Anak-anak panah yang ujungnya seperti gigi anak sapi, putih, berujung tajam, mampu menembus tulang; dilepaskan dengan kekuatan busur, biarlah mereka berjatuhan bertubi-tubi. ၇၁၃. 713. ‘‘မာဏဝါ ဝမ္မိနော သူရာ, စိတြဒဏ္ဍယုတာဝုဓာ; ပက္ခန္ဒိနော မဟာနာဂါ, ဟတ္ထီနံ ဟောန္တု သမ္မုခါ. "Para pemuda berbaju zirah, pemberani, bersenjatakan tongkat yang berhias; para pejuang yang menyerbu, yang bagaikan gajah-gajah besar, biarlah mereka berhadapan dengan gajah-gajah itu. ၇၁၄. 714. ‘‘သတ္တိယော တေလဓောတာယော, အစ္စိမန္တာ ပဘဿရာ; ဝိဇ္ဇောတမာနာ တိဋ္ဌန္တု, သတရံသီဝ တာရကာ. "Lembing-lembing yang dibersihkan dengan minyak, berkilauan, cemerlang; biarlah mereka berdiri bersinar bagaikan bintang kejora yang memiliki seratus sinar. ၇၁၅. 715. ‘‘အာဝုဓဗလဝန္တာနံ, ဂုဏိကာယူရဓာရိနံ; ဧတာဒိသာနံ ယောဓာနံ, သင်္ဂါမေ အပလာယိနံ; ဝေဒေဟော ကုတော မုစ္စိဿတိ, သစေ ပက္ခီဝ ကာဟိတိ. "Bagi mereka yang kuat dengan senjata, yang memakai baju pelindung dan gelang lengan; bagi para pejuang yang sedemikian rupa, yang tidak melarikan diri dari pertempuran; bagaimana Vedeha akan dapat meloloskan diri, meskipun ia mencoba terbang seperti seekor burung? ၇၁၆. 716. ‘‘တိံသ မေ ပုရိသနာဝုတျော, သဗ္ဗေဝေကေကနိစ္စိတာ; ယေသံ သမံ န ပဿာမိ, ကေဝလံ မဟီမံ စရံ. "Aku memiliki tiga puluh sembilan ribu orang, semuanya dipilih satu per satu; yang setaranya tidak aku temukan, meskipun berkeliling di seluruh bumi ini. ၇၁၇. 717. ‘‘နာဂါ စ ကပ္ပိတာ ဒန္တီ, ဗလဝန္တော သဋ္ဌိဟာယနာ; ယေသံ ခန္ဓေသု သောဘန္တိ, ကုမာရာ စာရုဒဿနာ. "Dan gajah-gajah bergading yang telah dipersiapkan, kuat, berusia enam puluh tahun; di atas punggung mereka tampak menawan para pemuda yang berpenampilan elok. ၇၁၈. 718. ‘‘ပီတာလင်္ကာရာ ပီတဝသနာ, ပီတုတ္တရနိဝါသနာ; နာဂခန္ဓေသု သောဘန္တိ, ဒေဝပုတ္တာဝ နန္ဒနေ. "Berhiasan kuning, berpakaian kuning, mengenakan jubah atas berwarna kuning; mereka tampak menawan di atas punggung gajah, bagaikan dewa-dewa di taman Nandana. ၇၁၉. 719. ‘‘ပါဌီနဝဏ္ဏာ နေတ္တိံသာ, တေလဓောတာ ပဘဿရာ; နိဋ္ဌိတာ နရဓီရေဘိ, သမဓာရာ သုနိဿိတာ. "Pedang-pedang berwarna seperti ikan Pāṭhīna, dibersihkan dengan minyak, cemerlang; diselesaikan oleh orang-orang bijak, memiliki mata yang rata, diasah dengan sangat tajam. ၇၂၀. 720. ‘‘ဝေလ္လာလိနော [Pg.299] ဝီတမလာ, သိက္ကာယသမယာ ဒဠာ; ဂဟိတာ ဗလဝန္တေဘိ, သုပ္ပဟာရပ္ပဟာရိဘိ. "Berkilauan tanpa noda, terbuat dari baja pilihan yang kuat; dipegang oleh mereka yang kuat, yang mampu memberikan pukulan yang telak. ၇၂၁. 721. ‘‘သုဝဏ္ဏထရုသမ္ပန္နာ, လောဟိတကစ္ဆုပဓာရိတာ; ဝိဝတ္တမာနာ သောဘန္တိ, ဝိဇ္ဇူဝဗ္ဘဃနန္တရေ. "Memiliki hulu pedang dari emas, diletakkan dalam sarung berwarna merah; saat diayunkan, mereka tampak indah bagaikan kilat di antara gumpalan awan. ၇၂၂. 722. ‘‘ပဋာကာ ဝမ္မိနော သူရာ, အသိစမ္မဿ ကောဝိဒါ; ဓနုဂ္ဂဟာ သိက္ခိတရာ, နာဂခန္ဓေ နိပါတိနော. "Para pemegang panji yang berbaju zirah dan berani, ahli dalam menggunakan pedang dan perisai; para pemanah yang sangat terlatih, yang mampu menjatuhkan musuh dari punggung gajah. ၇၂၃. 723. ‘‘ဧတာဒိသေဟိ ပရိက္ခိတ္တော, နတ္ထိ မောက္ခော ဣတော တဝ; ပဘာဝံ တေ န ပဿာမိ, ယေန တွံ မိထိလံ ဝဇေ’’တိ. "Dikelilingi oleh orang-orang seperti itu, tidak ada jalan keluar bagimu dari sini; aku tidak melihat kekuatanmu yang dengannya engkau bisa pergi ke Mithilā." တတ္ထ ဒန္တီတိ သမ္ပန္နဒန္တေ. ဝစ္ဆဒန္တမုခါတိ နိခါဒနသဒိသမုခါ. ပဏုန္နာတိ ဝိဿဋ္ဌာ. သမ္ပတန္တုတရီတရာတိ ဧဝရူပါ သရာ ဣတရီတရာ သမ္ပတန္တု သမာဂစ္ဆန္တု. ဃနမေဃဝဿံ ဝိယ သရဝဿံ ဝဿထာတိ အာဏာပေသိ. မာဏဝါတိ တရုဏယောဓာ. ဝမ္မိနောတိ ဝမ္မဟတ္ထာ. စိတြဒဏ္ဍယုတာဝုဓာတိ စိတြဒဏ္ဍယုတ္တေဟိ အာဝုဓေဟိ သမန္နာဂတာ. ပက္ခန္ဒိနောတိ သင်္ဂါမပက္ခန္ဒိကာ. မဟာနာဂါတိ မဟာနာဂေသု ကောဉ္စနာဒံ ကတွာ အာဂစ္ဆန္တေသုပိ နိစ္စလာ ဌတွာ တေသံ ဒန္တေ ဂဟေတွာ လုဉ္စိတုံ သမတ္ထာ ယောဓာ. သတရံသီဝ တာရကာတိ သတရံသီ ဝိယ ဩသဓိတာရကာ. အာဝုဓဗလဝန္တာနန္တိ အာဝုဓဗလေန ယုတ္တာနံ သမန္နာဂတာနံ. ဂုဏိကာယူရဓာရိနန္တိ ဂုဏိ ဝုစ္စတိ ကဝစံ, ကဝစာနိ စေဝ ကာယူရာဘရဏာနိ စ ဓာရေန္တာနံ, ကဝစသင်္ခါတာနိ ဝါ ကာယူရာနိ ဓာရေန္တာနံ. သစေ ပက္ခီဝ ကာဟိတီတိ သစေပိ ပက္ခီ ဝိယ အာကာသေ ပက္ခန္ဒနံ ကရိဿတိ, တထာပိ ကိံ မုစ္စိဿတီတိ ဝဒတိ. Di sana, 'dantī' berarti memiliki gading yang sempurna. 'Vacchadantamukhā' berarti ujungnya seperti alat pahat. 'Paṇunnā' berarti dilepaskan. 'Sampatantutarītarā' berarti biarlah anak-anak panah semacam itu berjatuhan satu demi satu. Ia memerintahkan, "Hujanlah dengan hujan panah seperti hujan dari awan yang tebal." 'Māṇavā' berarti prajurit muda. 'Vammino' berarti mereka yang mengenakan baju zirah. 'Citradaṇḍayutāvudhā' berarti dilengkapi dengan senjata-senjata yang dipasang pada tongkat-tongkat yang berhias. 'Pakkhandino' berarti mereka yang menyerbu ke dalam pertempuran. 'Mahānāgā' berarti para pejuang yang mampu tetap tidak bergerak bahkan ketika gajah-gajah besar datang mengeluarkan suara lengkingan, mampu memegang gading mereka dan mencabutnya. 'Sataraṃsīva tārakā' berarti seperti bintang kejora yang memiliki seratus sinar. 'Āvudhabalavantānaṃ' berarti bagi mereka yang memiliki kekuatan senjata. 'Guṇikāyūradhārinaṃ' berarti 'guṇi' disebut baju zirah, mereka yang mengenakan baju zirah dan hiasan gelang lengan, atau mengenakan gelang lengan yang dikenal sebagai baju zirah. 'Sace pakkhīva kāhitī' berarti meskipun ia terbang di angkasa seperti seekor burung, tetap saja apakah ia akan bisa bebas? demikian ia berkata. တိံသ မေ ပုရိသနာဝုတျောတိ ပုရိသာနံ တိံသသဟဿာနိ နဝုတိသတာနိ တိံသနာဝုတျောတိ ဝုစ္စန္တိ. သဗ္ဗေဝေကေကနိစ္စိတာတိ ဧတ္တကာ မယှံ ပရေသံ ဟတ္ထတော အာဝုဓံ ဂဟေတွာ ပစ္စာမိတ္တာနံ သီသပါတနသမတ္ထာ ဧကေကံ ဝိစိနိတွာ ဂဟိတာ အနိဝတ္တိနော ယောဓာတိ ဒဿေတိ. ကေဝလံ မဟီမံ စရန္တိ သကလမ္ပိ ဣမံ မဟိံ စရန္တော ယေသံ သမံ သဒိသံ န ပဿာမိ, ကုတော ဥတ္တရိတရံ, တေယေဝ မေ ယောဓာ ဧတ္တကာတိ ဒဿေတိ. စာရုဒဿနာတိ [Pg.300] စာရု ဝုစ္စတိ သုဝဏ္ဏံ, သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏာတိ အတ္ထော. ပီတာလင်္ကာရာတိ ပီတဝဏ္ဏသုဝဏ္ဏာလင်္ကာရာ. ပီတဝသနာတိ ပီတဝဏ္ဏသုဝဏ္ဏဝတ္ထာ. ပီတုတ္တရနိဝါသနာတိ ပီတဥတ္တရာသင်္ဂနိဝတ္ထာ. ပါဌီနဝဏ္ဏာတိ ပါသာဏမစ္ဆသဒိသာ. နေတ္တိံသာတိ ခဂ္ဂါ. နရဓီရေဘီတိ ပဏ္ဍိတပုရိသေဟိ. သုနိဿိတာတိ သုနိသိတာ အတိတိခိဏာ. 'Tiṃsa me purisanāvutyo' berarti tiga puluh ribu sembilan ratus orang disebut 'tiṃsanāvutyo'. 'Sabbevekekaniccitā' menunjukkan para pejuang yang tidak akan mundur, yang dipilih satu per satu, yang mampu merampas senjata dari tangan lawan dan memenggal kepala musuh. 'Kevalaṃ mahīmaṃ caraṃ' menunjukkan bahwa berkeliling di seluruh bumi ini, ia tidak melihat yang setara dengan mereka, apalagi yang lebih unggul; inilah jumlah prajuritnya. 'Cārudassanā': 'cāru' disebut emas, artinya yang memiliki warna emas. 'Pītālaṅkārā' berarti berhiasan emas berwarna kuning. 'Pītavasanā' berarti berpakaian kain emas berwarna kuning. 'Pītuttaranivāsanā' berarti mengenakan jubah atas berwarna kuning. 'Pāṭhīnavaṇṇā' berarti bagaikan ikan Pāṭhīna. 'Nettiṃsā' adalah pedang. 'Naradhīrebhī' berarti oleh orang-orang bijak. 'Sunissitā' berarti diasah dengan sangat tajam. ဝေလ္လာလိနောတိ ဌိတမဇ္ဈနှိကေ သူရိယော ဝိယ ဝိဇ္ဇောတမာနာ. သိက္ကာယသမယာတိ သတ္တ ဝါရေ ကောဉ္စသကုဏေ ခါဒါပေတွာ ဂဟိတေန သိက္ကာယသေန ကတာ. သုပ္ပဟာရပ္ပဟာရိဘီတိ ဒဠှပ္ပဟာရေဟိ ယောဓေဟိ. လောဟိတကစ္ဆုပဓာရိတာတိ လောဟိတဝဏ္ဏာယ ကောသိယာ သမန္နာဂတာ. ပဋာကာတိ အာကာသေ ပရိဝတ္တနသမတ္ထာ. သူရာတိ ဇာတိသူရာ. အသိစမ္မဿ ကောဝိဒါတိ ဧတေသံ ဂဟဏေ ကုသလာ. ဓနုဂ္ဂဟာတိ ဓနုဂ္ဂဟကာ. သိက္ခိတရာတိ ဧတသ္မိံ ဓနုဂ္ဂဟဏေ အတိဝိယ သိက္ခိတာ. နာဂခန္ဓေ နိပါတိနောတိ ဟတ္ထိက္ခန္ဓေ ခဂ္ဂေန ဆိန္ဒိတွာ နိပါတနသမတ္ထာ. နတ္ထိ မောက္ခောတိ အမ္ဘော, ဝေဒေဟ, တွံ ပဌမံ တာဝ ဂဟပတိပုတ္တဿာနုဘာဝေန မုတ္တောသိ, ဣဒါနိ ပန နတ္ထိ တဝ မောက္ခောတိ ဝဒတိ. ပဘာဝံ တေတိ ဣဒါနိ တေ ရာဇာနုဘာဝံ န ပဿာမိ, ယေန တွံ မိထိလံ ဂမိဿသိ ခိပ္ပံ, ဇာလေ ပဝိဋ္ဌမစ္ဆော ဝိယ ဇာတောသီတိ. 'Vellālino' berarti berkilauan bagaikan matahari di tengah hari. 'Sikkāyasamayā' berarti terbuat dari baja pilihan yang diperoleh setelah memberi makan burung koñca sebanyak tujuh kali. 'Suppahārappahāribhī' berarti oleh para pejuang yang memberikan pukulan-pukulan yang kuat. 'Lohitakacchupadhāritā' berarti dilengkapi dengan sarung yang berwarna merah. 'Paṭākā' berarti mampu berputar di angkasa. 'Sūrā' berarti pemberani sejak lahir. 'Asicammassa kovidā' berarti ahli dalam menggunakan pedang dan perisai. 'Dhanuggahā' berarti para pemanah. 'Sikkhitarā' berarti sangat terlatih dalam memanah tersebut. 'Nāgakhandhe nipātino' berarti mampu menjatuhkan musuh setelah menebas dengan pedang di atas punggung gajah. 'Natthi mokkho' berarti, "Wahai Vedeha, pertama-tama engkau telah bebas melalui kemegahan putra perumah tangga, namun sekarang tidak ada kebebasan bagimu." 'Pabhāvaṃ te' berarti, "Sekarang aku tidak melihat keagungan rajamu yang dengannya engkau akan pergi ke Mithilā dengan cepat, engkau sudah terjebak bagaikan ikan yang masuk ke dalam jala." စူဠနိရာဇာ ဝေဒေဟံ တဇ္ဇေန္တော ‘‘ဣဒါနိ နံ ဂဏှိဿာမီ’’တိ ဝဇိရင်္ကုသေန နာဂံ စောဒေန္တော ‘‘ဂဏှထ, ဘိန္ဒထ, ဝိဇ္ဈထာ’’တိ သေနံ အာဏာပေန္တော ဥပကာရိနဂရံ အဝတ္ထရန္တော ဝိယ ဥပါဂမိ. အထ နံ မဟာသတ္တဿ ဥပနိက္ခိတ္တကပုရိသာ ‘‘ကော ဇာနာတိ, ကိံ ဘဝိဿတီ’’တိ အတ္တနော ဥပဋ္ဌာကေ ဂဟေတွာ ပရိဝါရယိံသု. တသ္မိံ ခဏေ ဗောဓိသတ္တော သိရိသယနာ ဝုဋ္ဌာယ ကတသရီရပ္ပဋိဇဂ္ဂနော ဘုတ္တပါတရာသော အလင်္ကတပ္ပဋိယတ္တော သတသဟဿဂ္ဃနကံ ကာသိကဝတ္ထံ နိဝါသေတွာ ရတ္တကမ္ဗလံ ဧကံသေ ကရိတွာ သတ္တရတနဝိစိတ္တံ ဝလဉ္ဇနဒဏ္ဍကံ အာဒါယ သုဝဏ္ဏပါဒုကံ အာရုယှ ဒေဝစ္ဆရာယ ဝိယ အလင်္ကတဣတ္ထိယာ ဝါလဗီဇနိယာ ဗီဇိယမာနော အလင်္ကတပါသာဒေ သီဟပဉ္ဇရံ ဝိဝရိတွာ စူဠနိရညော အတ္တာနံ ဒဿေန္တော သက္ကဒေဝရာဇလီလာယ အပရာပရံ စင်္ကမိ. စူဠနိရာဇာပိ တဿ ရူပသိရိံ ဩလောကေတွာ စိတ္တံ ပသာဒေတုံ နာသက္ခိ, ‘‘ဣဒါနိ နံ ဂဏှိဿာမီ’’တိ တုရိတတုရိတောဝ [Pg.301] ဟတ္ထိံ ပေသေသိ. ပဏ္ဍိတော စိန္တေသိ ‘‘အယံ ‘ဝေဒေဟော မေ လဒ္ဓေါ’တိ သညာယ တုရိတတုရိတောဝ အာဂစ္ဆတိ, န ဇာနာတိ အတ္တနော ပုတ္တဒါရံ ဂဟေတွာ အမှာကံ ရညော ဂတဘာဝံ, သုဝဏ္ဏာဒါသသဒိသံ မမ မုခံ ဒဿေတွာ ကထေဿာမိ တေန သဒ္ဓိ’’န္တိ. သော ဝါတပါနေ ဌိတောဝ မဓုရဿရံ နိစ္ဆာရေတွာ တေန သဒ္ဓိံ ကထေန္တော အာဟ – Raja Cūḷani, seraya mengancam Vedeha dan berpikir, 'Sekarang aku akan menangkapnya', memacu gajahnya dengan kait berlian, memerintahkan pasukannya, 'Tangkap, hancurkan, tusuk!' dan mendekat seolah-olah hendak melibas kota Upakāri. Kemudian orang-orang suruhan Mahāsatva yang ditempatkan di dekatnya berpikir, 'Siapa yang tahu apa yang akan terjadi?' lalu mengelilingi dan menjaganya. Pada saat itu, Bodhisattva bangkit dari ranjang mulianya, merawat tubuhnya, makan pagi, berhias dengan indahnya, mengenakan kain Kāsika seharga seratus ribu, menyampirkan kain wol merah di satu bahunya, membawa tongkat berhiaskan tujuh permata, mengenakan selop emas, dan dikipasi dengan kipas ekor sapi oleh wanita yang berhias cantik bagaikan bidadari surga, lalu membuka jendela singa di istana yang megah, menampakkan dirinya kepada Raja Cūḷani, dan berjalan mondar-mandir dengan keagungan bagaikan Sakka, raja para dewa. Raja Cūḷani pun melihat kemegahan wujudnya namun tidak mampu menenangkan hatinya, ia terus memacu gajahnya dengan tergesa-gesa sambil berpikir, 'Sekarang aku akan menangkapnya.' Sang Bijak berpikir, 'Orang ini datang dengan terburu-buru dengan anggapan "Vedeha telah kudapatkan", ia tidak tahu bahwa ia telah membawa anak dan istrinya pergi ke raja kami; aku akan memperlihatkan wajahku yang bagaikan cermin emas dan berbicara dengannya.' Sambil berdiri di jendela, ia mengeluarkan suara merdu dan berbicara dengannya, katanya — ၇၂၄. 724. ‘‘ကိံ နု သန္တရမာနောဝ, နာဂံ ပေသေသိ ကုဉ္ဇရံ; ပဟဋ္ဌရူပေါ အာပတသိ, သိဒ္ဓတ္ထောသ္မီတိ မညသိ. — 'Mengapa engkau begitu terburu-buru, memacu gajah kuñjara itu? Engkau datang dengan wajah gembira, mengira "aku telah mencapai tujuanku".' ၇၂၅. 725. ‘‘ဩဟရေတံ ဓနုံ စာပံ, ခုရပ္ပံ ပဋိသံဟရ; ဩဟရေတံ သုဘံ ဝမ္မံ, ဝေဠုရိယမဏိသန္ထတ’’န္တိ. 'Turunkanlah busur dan panah itu, tariklah kembali anak panah khurappa-mu; lepaskanlah baju zirah yang indah itu, yang bertatahkan permata lazuardi.' တတ္ထ ကုဉ္ဇရန္တိ သေဋ္ဌံ. ပဟဋ္ဌရူပေါတိ ဟဋ္ဌတုဋ္ဌစိတ္တော သောမနဿဇာတော. အာပတသီတိ အာဂစ္ဆသိ. သိဒ္ဓတ္ထောသ္မီတိ နိပ္ဖန္နတ္ထောသ္မိ, မနောရထော မေ မတ္ထကံ ပတ္တောတိ မညသိ. ဩဟရေတန္တိ ဣမံ စာပသင်္ခါတံ ဓနုံ ဩဟရ, အဝဟရ, ဆဍ္ဍေဟိ, ကော နု တေ ဧတေနတ္ထော. ပဋိသံဟရာတိ အပနေတွာ အညဿ ဝါ ဒေဟိ, ပဋိစ္ဆန္နေ ဝါ ဌာနေ ဌပေဟိ, ကိံ ခုရပ္ပေန ကရိဿသိ. ဝမ္မန္တိ ဧတံ ဝမ္မမ္ပိ အပနေဟိ. ဣဒံ တယာ ဟိယျော ပဋိမုက္ကံ ဘဝိဿတိ, ဆဍ္ဍေဟိ နံ, မာ တေ သရီရံ ဥပ္ပဏ္ဍုကံ အဟောသိ, အကိလမေတွာ ပါတောဝ နဂရံ ပဝိသာဟီတိ ရညာ သဒ္ဓိံ ကေဠိမကာသိ. Di sana, kuñjara berarti yang terbaik. Pahaṭṭharūpo berarti hati yang gembira dan penuh sukacita. Āpatasī berarti engkau datang. Siddhatthosmīti berarti tujuanku telah tercapai, engkau mengira bahwa keinginanmu telah sampai di puncaknya. Oharetaṃ berarti turunkanlah busur yang disebut cāpa ini, ambillah, buanglah, apa gunanya bagimu dengan itu. Paṭisaṃharā berarti singkirkanlah dan berikan kepada orang lain, atau letakkan di tempat tersembunyi, apa yang akan kau lakukan dengan anak panah khurappa itu? Vammanti berarti lepaskan juga baju zirah itu. Ini pasti telah kau kenakan sejak kemarin, buanglah itu, jangan sampai tubuhmu menjadi pucat, masuklah ke kota besok pagi tanpa kelelahan; demikianlah ia bersenda gurau dengan sang raja. သော တဿ ဝစနံ သုတွာ ‘‘ဂဟပတိပုတ္တော မယာ သဒ္ဓိံ ကေဠိံ ကရောတိ, အဇ္ဇ တေ ကတ္တဗ္ဗံ ဇာနိဿာမီ’’တိ တံ တဇ္ဇေန္တော ဂါထမာဟ – Mendengar perkataannya, ia berpikir, 'Anak perumah ini mempermainkan aku, hari ini aku akan tahu apa yang harus kulakukan padamu', dan sambil mengancamnya, ia mengucapkan bait ini — ၇၂၆. 726. ‘‘ပသန္နမုခဝဏ္ဏောသိ, မှိတပုဗ္ဗဉ္စ ဘာသသိ; ဟောတိ ခေါ မရဏကာလေ, ဧဒိသီ ဝဏ္ဏသမ္ပဒါ’’တိ. 'Warna wajahmu tampak jernih, dan engkau berbicara sambil tersenyum sebelumnya; memang pada saat kematian, kesempurnaan warna kulit seperti itu terjadi.' တတ္ထ မှိတပုဗ္ဗဉ္စာတိ ပဌမံ မှိတံ ကတွာ ပစ္ဆာ ဘာသန္တော မှိတပုဗ္ဗမေဝ ဘာသသိ, မံ ကိသ္မိဉ္စိ န ဂဏေသိ. ဟောတိ ခေါတိ မရဏကာလေ နာမ ဝဏ္ဏသမ္ပဒါ ဟောတိယေဝ, တသ္မာ တွံ ဝိရောစသိ, အဇ္ဇ တေ သီသံ ဆိန္ဒိတွာ ဇယပါနံ ပိဝိဿာမာတိ. Di sana, mhitapubbañcāti berarti setelah tersenyum terlebih dahulu kemudian berbicara, engkau berbicara dengan senyuman sebelumnya, engkau sama sekali tidak menganggapku penting. Hoti khoti berarti memang benar pada saat kematian terjadi kesempurnaan warna kulit, oleh karena itu engkau tampak bersinar, hari ini aku akan memenggal kepalamu dan meminum minuman kemenangan. ဧဝံ တဿ တေန သဒ္ဓိံ ကထနကာလေ မဟာဗလကာယော မဟာသတ္တဿ ရူပသိရိံ ဒိသွာ ‘‘အမ္ဘော, အမှာကံ ရာဇာ မဟောသဓပဏ္ဍိတေန သဒ္ဓိံ မန္တေတိ[Pg.302], ကိံ နု ခေါ ကထေသိ, ဧတေသံ ကထံ သုဏိဿာမာ’’တိ ရညော သန္တိကမေဝ အဂမာသိ. ပဏ္ဍိတောပိ တဿ ကထံ သုတွာ ‘‘န မံ ‘မဟောသဓပဏ္ဍိတော’တိ ဇာနာသိ. နာဟံ အတ္တာနံ မာရေတုံ ဒဿာမိ, မန္တော တေ, ဒေဝ, ဘိန္နော, ကေဝဋ္ဋေန စ တယာ စ ဟဒယေန စိန္တိတံ န ဇာတံ, မုခေန ကထိတမေဝ ဇာတ’’န္တိ ပကာသေန္တော အာဟ – Demikianlah pada saat ia berbicara dengannya, pasukan besar itu melihat kemegahan wujud Mahāsatva dan berpikir, 'Aduh, raja kita sedang berunding dengan Mahosadha Paṇḍita, apa gerangan yang ia bicarakan, mari kita dengar pembicaraan mereka', lalu mereka mendekat ke arah sang raja. Sang Bijak pun mendengar perkataannya dan berpikir, 'Engkau tidak mengenalku sebagai "Mahosadha Paṇḍita". Aku tidak akan membiarkan diriku dibunuh, rencanamu, Baginda, telah bocor; apa yang dipikirkan oleh Kevaṭṭa dan engkau dalam hati tidak terjadi, hanya apa yang diucapkan oleh mulut saja yang terjadi', dan untuk menyatakannya ia berkata — ၇၂၇. 727. မောဃံ တေ ဂဇ္ဇိတံ ရာဇ, ဘိန္နမန္တောသိ ခတ္တိယ; ဒုဂ္ဂဏှောသိ တယာ ရာဇာ, ခဠုင်္ကေနေဝ သိန္ဓဝေါ. 'Sia-sia raunganmu, wahai Raja, rencanamu telah pecah, wahai Khattiya; raja itu sulit kau tangkap, bagaikan kuda Sindhu oleh seekor kuda beban.' ၇၂၈. 728. ‘‘တိဏ္ဏော ဟိယျော ရာဇာ ဂင်္ဂံ, သာမစ္စော သပရိဇ္ဇနော; ဟံသရာဇံ ယထာ ဓင်္ကော, အနုဇ္ဇဝံ ပတိဿသီ’’တိ. 'Kemarin sang raja telah menyeberangi sungai Gangga, bersama menteri dan pengikutnya; engkau akan jatuh (binasa) karena mencoba mengejarnya, bagaikan burung gagak yang mencoba mengejar raja angsa.' တတ္ထ ဘိန္နမန္တောသီတိ ယော တယာ ကေဝဋ္ဋေန သဒ္ဓိံ သယနဂဗ္ဘေ မန္တော ဂဟိတော, တံ မန္တံ န ဇာနာတီတိ မာ သညံ ကရိ, ပဂေဝ သော မယာ ဉာတော, ဘိန္နမန္တော အသိ ဇာတော. ဒုဂ္ဂဏှောသိ တယာတိ မဟာရာဇ, တယာ အမှာကံ ရာဇာ အဿခဠုင်္ကေန သိန္ဓဝေါ ဝိယ ဒုဂ္ဂဏှောသိ, ခဠုင်္ကံ အာရုဠှေန ဇဝသမ္ပန္နံ အာဇာနီယံ အာရုယှ ဂစ္ဆန္တော ဝိယ ဂဟေတုံ န သက္ကာတိ အတ္ထော. ခဠုင်္ကော ဝိယ ဟိ ကေဝဋ္ဋော, တံ အာရုဠှပုရိသော ဝိယ တွံ, ဇဝသမ္ပန္နော သိန္ဓဝေါ ဝိယ အဟံ, တံ အာရုဠှပုရိသော ဝိယ အမှာကံ ရာဇာတိ ဒဿေတိ. တိဏ္ဏော ဟိယျောတိ ဟိယျောဝ ဥတ္တိဏ္ဏော. သော စ ခေါ သာမစ္စော သပရိဇနော, န ဧကကောဝ ပလာယိတွာ ဂတော. အနုဇ္ဇဝန္တိ သစေ ပန တွံ တံ အနုဇဝိဿသိ အနုဗန္ဓိဿသိ, အထ ယထာ သုဝဏ္ဏဟံသရာဇံ အနုဇဝန္တော ဓင်္ကော အန္တရာဝ ပတိဿတိ, ဧဝံ ပတိဿသိ, အန္တရာဝ ဝိနာသံ ပါပုဏိဿသီတိ ဝဒတိ. Di sana, bhinnamantosīti berarti rencana yang engkau ambil bersama Kevaṭṭa di dalam kamar tidur, janganlah mengira bahwa ia tidak mengetahuinya, itu sudah kuketahui sebelumnya, rencanamu telah bocor. Duggaṇhosi tayāti wahai Maharaja, raja kami sulit kau tangkap, bagaikan kuda Sindhu oleh seekor kuda beban, maksudnya seperti seseorang yang menunggangi kuda beban tidak akan sanggup menangkap orang yang menunggangi kuda ājānīya yang memiliki kecepatan tinggi. Karena Kevaṭṭa itu bagaikan kuda beban, engkau bagaikan orang yang menungganginya, aku bagaikan kuda Sindhu yang memiliki kecepatan tinggi, dan raja kami bagaikan orang yang menungganginya; demikianlah ia menunjukkan hal itu. Tiṇṇo hiyyoti berarti kemarin ia telah menyeberang. Dan ia pergi bersama menteri dan pengikutnya, tidak melarikan diri sendirian. Anujjavanti berarti namun jika engkau mencoba mengejar dan mengikutinya, maka seperti burung gagak yang mengejar raja angsa emas akan jatuh di tengah jalan, demikian pula engkau akan jatuh, engkau akan menemui kehancuran di tengah jalan; demikianlah ia berkata. ဣဒါနိ သော အဆမ္ဘိတကေသရသီဟော ဝိယ ဥဒါဟရဏံ အာဟရန္တော အာဟ – Sekarang ia membawa sebuah perumpamaan bagaikan singa yang tidak gentar, ia berkata — ၇၂၉. 729. ‘‘သိင်္ဂါလာ ရတ္တိဘာဂေန, ဖုလ္လံ ဒိသွာန ကိံသုကံ; မံသပေသီတိ မညန္တာ, ပရိဗျူဠှာ မိဂါဓမာ. 'Serigala-serigala di waktu malam, melihat bunga pohon Kiṃsuka yang mekar; mengira itu adalah potongan daging, binatang-binatang rendah itu mengerumuninya.' ၇၃၀. 730. ‘‘ဝီတိဝတ္တာသု [Pg.303] ရတ္တီသု, ဥဂ္ဂတသ္မိံ ဒိဝါကရေ; ကိံ သုကံ ဖုလ္လိတံ ဒိသွာ, အာသစ္ဆိန္နာ မိဂါဓမာ. 'Setelah malam-malam berlalu, dan matahari telah terbit; setelah melihat pohon Kiṃsuka yang mekar itu, pupuslah harapan binatang-binatang rendah itu.' ၇၃၁. 731. ‘‘ဧဝမေဝ တုဝံ ရာဇ, ဝေဒေဟံ ပရိဝါရိယ; အာသစ္ဆိန္နော ဂမိဿသိ, သိင်္ဂါလာ ကိံသုကံ ယထာ’’တိ. 'Demikian pula engkau, wahai Raja, setelah mengepung Vedeha; engkau akan pergi dengan harapan yang pupus, bagaikan serigala terhadap pohon Kiṃsuka.' တတ္ထ ဒိသွာနာတိ စန္ဒာလောကေန ဩလောကေတွာ. ပရိဗျူဠှာတိ ပါတောဝ မံသပေသိံ ခါဒိတွာ ဂမိဿာမာတိ ပရိဝါရေတွာ အဋ္ဌံသု. ဝီတိဝတ္တာသူတိ တေ ယာသု ယာသု ရတ္တီသု ဧဝံ အဋ္ဌံသု, တာသု တာသု ရတ္တီသု အတီတာသု. ဒိသွာတိ သူရိယာလောကေန ကိံသုကံ ဒိသွာ ‘‘န ဣဒံ မံသ’’န္တိ ဉတွာ ဆိန္နာသာ ဟုတွာ ပလာယိံသု. သိင်္ဂါလာတိ ယထာ သိင်္ဂါလာ ကိံသုကံ ပရိဝါရေတွာ အာသစ္ဆိန္နာ ဂတာ, ဧဝံ တုဝမ္ပိ ဣဓ ဝေဒေဟရညော နတ္ထိဘာဝံ ဉတွာ အာသစ္ဆိန္နော ဟုတွာ ဂမိဿသိ, သေနံ ဂဟေတွာ ပလာယိဿသီတိ ဒီပေတိ. Di sana, disvānāti berarti setelah melihat dengan bantuan cahaya bulan. Paribyūḷhāti berarti mereka mengelilingi dan menunggu sambil berpikir, 'Besok pagi kami akan memakan potongan daging ini lalu pergi.' Vītivattāsūti berarti setelah malam-malam di mana mereka menunggu itu berlalu. Disvāti berarti setelah melihat pohon Kiṃsuka dengan bantuan cahaya matahari dan menyadari 'ini bukan daging', mereka melarikan diri dengan harapan yang pupus. Siṅgālā berarti sebagaimana serigala-serigala yang mengerumuni pohon Kiṃsuka pergi dengan harapan yang pupus, demikian pula engkau, setelah mengetahui ketidakhadiran Raja Vedeha di sini, engkau akan pergi dengan harapan yang pupus, engkau akan melarikan diri bersama pasukanmu; demikianlah ia menjelaskannya. ရာဇာ တဿ အဆမ္ဘိတဝစနံ သုတွာ စိန္တေသိ ‘‘အယံ ဂဟပတိပုတ္တော အတိသူရော ဟုတွာ ကထေသိ, နိဿံသယံ ဝေဒေဟော ပလာတော ဘဝိဿတီ’’တိ. သော အတိဝိယ ကုဇ္ဈိတွာ ‘‘ပုဗ္ဗေ မယံ ဂဟပတိပုတ္တံ နိဿာယ ဥဒရသာဋကဿပိ အဿာမိကာ ဇာတာ, ဣဒါနိ တေန အမှာကံ ဟတ္ထဂတော ပစ္စာမိတ္တော ပလာပိတော, ဗဟုဿ ဝတ နော အနတ္ထဿ ကာရကော, ဥဘိန္နံ ကတ္တဗ္ဗကာရဏံ ဣမဿေဝ ကရိဿာမီ’’တိ တဿ ကာရဏံ ကာတုံ အာဏာပေန္တော အာဟ – Raja mendengar kata-katanya yang tidak gentar itu dan berpikir, “Putra perumah ini berbicara dengan sangat berani, tak pelak lagi Vedeha pasti sudah melarikan diri.” Dia menjadi sangat marah dan berkata, “Sebelumnya karena putra perumah ini kita kehilangan bahkan pakaian perut (hadiah), sekarang dia telah melepaskan musuh yang sudah berada di tangan kita. Sungguh, dia adalah penyebab kemalangan besar bagi kita, aku akan menimpakan hukuman yang seharusnya dilakukan terhadap keduanya hanya kepadanya.” Sambil memerintahkan hukuman atas dirinya, raja berkata – ၇၃၂. 732. ‘‘ဣမဿ ဟတ္ထေ ပါဒေ စ, ကဏ္ဏနာသဉ္စ ဆိန္ဒထ; ယော မေ အမိတ္တံ ဟတ္ထဂတံ, ဝေဒေဟံ ပရိမောစယိ. “Potonglah tangan dan kakinya, telinga dan hidungnya; dia yang telah membebaskan Vedeha, musuhku yang sudah berada dalam genggamanku.” ၇၃၃. 733. ‘‘ဣမံ မံသံဝ ပါတဗျံ, သူလေ ကတွာ ပစန္တု နံ; ယော မေ အမိတ္တံ ဟတ္ထဂတံ, ဝေဒေဟံ ပရိမောစယိ. “Pangganglah dia di atas sula seperti daging yang layak dimakan; dia yang telah membebaskan Vedeha, musuhku yang sudah berada dalam genggamanku.” ၇၃၄. 734. ‘‘ယထာပိ အာသဘံ စမ္မံ, ပထဗျာ ဝိတနီယတိ; သီဟဿ အထော ဗျဂ္ဃဿ, ဟောတိ သင်္ကုသမာဟတံ. “Bagaikan kulit lembu jantan yang direntangkan di atas tanah; atau kulit singa dan harimau yang dipantek dengan pasak.” ၇၃၅. 735. ‘‘ဧဝံ တံ ဝိတနိတွာန, ဝေဓယိဿာမိ သတ္တိယာ; ယော မေ အမိတ္တံ ဟတ္ထဂတံ, ဝေဒေဟံ ပရိမောစယီ’’တိ. “Demikian pula setelah merentangkanmu, aku akan menikammu dengan tombak; dia yang telah membebaskan Vedeha, musuhku yang sudah berada dalam genggamanku.” တတ္ထ [Pg.304] ပါတဗျန္တိ ပါစယိတဗ္ဗံ ပစိတဗ္ဗယုတ္တကံ မိဂါဒီနံ မံသံ ဝိယ ဣမံ ဂဟပတိပုတ္တံ သူလေ အာဝုဏိတွာ ပစန္တု. သီဟဿ အထော ဗျဂ္ဃဿာတိ ဧတေသဉ္စ ယထာ စမ္မံ သင်္ကုသမာဟတံ ဟောတိ, ဧဝံ ဟောတု. ဝေဓယိဿာမီတိ ဝိဇ္ဈာပေဿာမိ. Di sana, pātabyanti berarti harus dimasak, layak dimasak seperti daging rusa dan sebagainya; pangganglah putra perumah ini dengan menusukkannya pada sula. Sīhassa atho byagghassāti berarti sebagaimana kulit mereka dipantek dengan pasak, biarlah demikian pula. Vedhayissāmīti berarti aku akan menusuknya. တံ သုတွာ မဟာသတ္တော ဟသိတံ ကတွာ ‘‘အယံ ရာဇာ အတ္တနော ဒေဝိယာ စ ဗန္ဓဝါနဉ္စ မယာ မိထိလံ ပဟိတဘာဝံ န ဇာနာတိ, တေန မေ ဣမံ ကမ္မကာရဏံ ဝိစာရေတိ, ကောဓဝသေန ခေါ ပန မံ ဥသုနာ ဝါ ဝိဇ္ဈေယျ, အညံ ဝါ အတ္တနော ရုစ္စနကံ ကရေယျ, သောကာတုရံ ဣမံ ဝေဒနာပ္ပတ္တံ ကတွာ ဟတ္ထိပိဋ္ဌေယေဝ ဝိသညိံ နံ နိပဇ္ဇာပေတုံ တံ ကာရဏံ အာရောစေဿာမီ’’တိ စိန္တေတွာ အာဟ – Mendengar hal itu, Mahāsatta tertawa dan berpikir, “Raja ini tidak mengetahui bahwa ratunya dan kerabatnya telah kukirim ke Mithilā, karena itulah dia merencanakan hukuman ini padaku. Namun karena marah, dia mungkin menusukku dengan panah atau melakukan apa pun yang dia sukai. Aku akan mengungkapkan hal itu agar dia diliputi kesedihan, menderita kesakitan, dan jatuh pingsan di atas punggung gajah.” Lalu dia berkata – ၇၃၆. 736. ‘‘သစေ မေ ဟတ္ထေ ပါဒေ စ, ကဏ္ဏနာသဉ္စ ဆေစ္ဆသိ; ဧဝံ ပဉ္စာလစန္ဒဿ, ဝေဒေဟော ဆေဒယိဿတိ. “Jika engkau memotong tangan dan kakiku, telinga dan hidungku; maka Vedeha akan memotong (milik) Pañcālacanda.” ၇၃၇. 737. ‘‘သစေ မေ ဟတ္ထေ ပါဒေ စ, ကဏ္ဏနာသဉ္စ ဆေစ္ဆသိ; ဧဝံ ပဉ္စာလစန္ဒိယာ, ဝေဒေဟော ဆေဒယိဿတိ. “Jika engkau memotong tangan dan kakiku, telinga dan hidungku; maka Vedeha akan memotong (milik) Pañcālacandī.” ၇၃၈. 738. ‘‘သစေ မေ ဟတ္ထေ ပါဒေ စ, ကဏ္ဏနာသဉ္စ ဆေစ္ဆသိ; ဧဝံ နန္ဒာယ ဒေဝိယာ, ဝေဒေဟော ဆေဒယိဿတိ. “Jika engkau memotong tangan dan kakiku, telinga dan hidungku; maka Vedeha akan memotong (milik) Ratu Nandā.” ၇၃၉. 739. ‘‘သစေ မေ ဟတ္ထေ ပါဒေ စ, ကဏ္ဏနာသဉ္စ ဆေစ္ဆသိ; ဧဝံ တေ ပုတ္တဒါရဿ, ဝေဒေဟော ဆေဒယိဿတိ. “Jika engkau memotong tangan dan kakiku, telinga dan hidungku; maka Vedeha akan memotong (milik) istri dan anak-anakmu.” ၇၄၀. 740. ‘‘သစေ မံသံဝ ပါတဗျံ, သူလေ ကတွာ ပစိဿသိ; ဧဝံ ပဉ္စာလစန္ဒဿ, ဝေဒေဟော ပါစယိဿတိ. “Jika engkau memanggangku di atas sula seperti daging yang layak dimakan; maka Vedeha akan memanggang Pañcālacanda.” ၇၄၁. 741. ‘‘သစေ မံသံဝ ပါတဗျံ, သူလေ ကတွာ ပစိဿသိ; ဧဝံ ပဉ္စာလစန္ဒိယာ, ဝေဒေဟော ပါစယိဿတိ. “Jika engkau memanggangku di atas sula seperti daging yang layak dimakan; maka Vedeha akan memanggang Pañcālacandī.” ၇၄၂. 742. ‘‘သစေ မံသံဝ ပါတဗျံ, သူလေ ကတွာ ပစိဿသိ; ဧဝံ နန္ဒာယ ဒေဝိယာ, ဝေဒေဟော ပါစယိဿတိ. “Jika engkau memanggangku di atas sula seperti daging yang layak dimakan; maka Vedeha akan memanggang Ratu Nandā.” ၇၄၃. 743. ‘‘သစေ မံသံဝ ပါတဗျံ, သူလေ ကတွာ ပစိဿသိ; ဧဝံ တေ ပုတ္တဒါရဿ, ဝေဒေဟော ပါစယိဿတိ. “Jika engkau memanggangku di atas sula seperti daging yang layak dimakan; maka Vedeha akan memanggang istri dan anak-anakmu.” ၇၄၄. 744. ‘‘သစေ [Pg.305] မံ ဝိတနိတွာန, ဝေဓယိဿသိ သတ္တိယာ; ဧဝံ ပဉ္စာလစန္ဒဿ, ဝေဒေဟော ဝေဓယိဿတိ. “Jika engkau merentangkanku dan menikamku dengan tombak; maka Vedeha akan menikam Pañcālacanda.” ၇၄၅. 745. ‘‘သစေ မံ ဝိတနိတွာန, ဝေဓယိဿသိ သတ္တိယာ; ဧဝံ ပဉ္စာလစန္ဒိယာ, ဝေဒေဟော ဝေဓယိဿတိ. “Jika engkau merentangkanku dan menikamku dengan tombak; maka Vedeha akan menikam Pañcālacandī.” ၇၄၆. 746. ‘‘သစေ မံ ဝိတနိတွာန, ဝေဓယိဿသိ သတ္တိယာ; ဧဝံ နန္ဒာယ ဒေဝိယာ, ဝေဒေဟော ဝေဓယိဿတိ. “Jika engkau merentangkanku dan menikamku dengan tombak; maka Vedeha akan menikam Ratu Nandā.” ၇၄၇. 747. ‘‘သစေ မံ ဝိတနိတွာန, ဝေဓယိဿသိ သတ္တိယာ; ဧဝံ တေ ပုတ္တဒါရဿ, ဝေဒေဟော ဝေဓယိဿတိ; ဧဝံ နော မန္တိတံ ရဟော, ဝေဒေဟေန မယာ သဟ. “Jika engkau merentangkanku dan menikamku dengan tombak; maka Vedeha akan menikam istri dan anak-anakmu; demikianlah rencana rahasia antara Vedeha dan diriku.” ၇၄၈. 748. ‘‘ယထာပိ ပလသတံ စမ္မံ, ကောန္တိမန္တာသုနိဋ္ဌိတံ; ဥပေတိ တနုတာဏာယ, သရာနံ ပဋိဟန္တဝေ. “Bagaikan perisai dari seratus lapis kulit yang dibuat dengan sempurna; digunakan sebagai pelindung tubuh untuk menangkis panah.” ၇၄၉. 749. ‘‘သုခါဝဟော ဒုက္ခနုဒေါ, ဝေဒေဟဿ ယသဿိနော; မတိံ တေ ပဋိဟညာမိ, ဥသုံ ပလသတေန ဝါ’’တိ. “Membawa kebahagiaan dan melenyapkan penderitaan bagi Vedeha yang termasyhur; aku akan mematahkan niatmu (seperti menangkis panah) dengan kebijakanku bagaikan perisai seratus lapis kulit itu.” တတ္ထ ဆေဒယိဿတီတိ ‘‘ပဏ္ဍိတဿ ကိရ စူဠနိနာ ဟတ္ထပါဒါ ဆိန္နာ’’တိ သုတွာဝ ဆေဒယိဿတိ. ပုတ္တဒါရဿာတိ မမ ဧကဿ ဆိန္ဒနပစ္စယာ တဝ ဒွိန္နံ ပုတ္တာနဉ္စေဝ အဂ္ဂမဟေသိယာ စာတိ တိဏ္ဏမ္ပိ ဇနာနံ အမှာကံ ရာဇာ ဆေဒယိဿတိ. ဧဝံ နော မန္တိတံ ရဟောတိ မဟာရာဇ, မယာ စ ဝေဒေဟရာဇေန စ ဧဝံ ရဟသိ မန္တိတံ ‘‘ယံ ယံ ဣဓ မယှံ စူဠနိရာဇာ ကာရေတိ, တံ တံ တတ္ထ တဿ ပုတ္တဒါရာနံ ကာတဗ္ဗ’’န္တိ. ပလသတန္တိ ပလသတပ္ပမာဏံ ဗဟူ ခါရေ ခါဒါပေတွာ မုဒုဘာဝံ ဥပနီတံ စမ္မံ. ကောန္တိမန္တာသုနိဋ္ဌိတန္တိ ကောန္တိမန္တာ ဝုစ္စတိ စမ္မကာရသတ္ထံ, တာယ ကန္တနလိခိတာနံ ဝသေန ကတတ္တာ သုဋ္ဌု နိဋ္ဌိတံ. တနုတာဏာယာတိ ယထာ တံ စမ္မံ သင်္ဂါမေ သရာနံ ပဋိဟန္တဝေ သရီရတာဏံ ဥပေတိ, သရေ ပဋိဟနိတွာ သရီရံ ရက္ခတိ. သုခါဝဟောတိ မဟာရာဇ, အဟမ္ပိ အမှာကံ ရညော ပစ္စာမိတ္တာနံ ဝါရဏတ္ထေန တံ သရပရိတ္တာဏစမ္မံ ဝိယ သုခါဝဟော. ဒုက္ခနုဒေါတိ ကာယိကသုခစေတသိကသုခဉ္စ အာဝဟာမိ, ဒုက္ခဉ္စ နုဒေမိ. မတိန္တိ တသ္မာ တဝ မတိံ ပညံ ဥသုံ တေန ပလသတစမ္မေန ဝိယ အတ္တနော မတိယာ ပဋိဟနိဿာမီတိ. Di sana, chedayissatīti berarti segera setelah mendengar bahwa “tangan dan kaki sang bijaksana telah dipotong oleh Cūḷani,” dia akan langsung memotongnya. Puttadārassāti berarti karena pemotongan diriku sendiri, raja kami akan memotong milik ketiga orangmu: kedua putramu dan permaisurimu. Evaṃ no mantitaṃ rahoti berarti Wahai Maharaja, aku dan Raja Vedeha telah berunding secara rahasia demikian: “Apa pun yang dilakukan Raja Cūḷani terhadapku di sini, hal itu harus dilakukan terhadap anak istrinya di sana.” Palasatanti berarti kulit seberat seratus pala yang telah dilunakkan dengan banyak larutan alkali. Kontimantāsuniṭṭhitanti: kontimantā adalah pisau penyamak kulit, karena telah dikerjakan dengan baik melalui pemotongan dan pengikisan dengan alat itu. Tanutāṇāyāti berarti sebagaimana kulit itu menjadi pelindung tubuh di medan perang untuk menangkis panah, ia menjaga tubuh dengan menangkis panah. Sukhāvahoti berarti Wahai Maharaja, aku juga membawa kebahagiaan bagaikan perisai pelindung panah itu demi menghalau musuh-musuh raja kami. Dukkhanudoti berarti aku membawa kebahagiaan jasmani dan batin, serta melenyapkan penderitaan. Matinti berarti oleh karena itu aku akan mematahkan niatmu atau pemikiranmu dengan kebijakanku sendiri bagaikan panah yang ditangkis oleh perisai seratus lapis kulit tersebut. တံ [Pg.306] သုတွာ ရာဇာ စိန္တေသိ ‘‘ဂဟပတိပုတ္တော ကိံ ကထေတိ, ယထာ ကိရ အဟံ ဧတဿ ကရိဿာမိ, ဧဝံ ဝေဒေဟရာဇာ မမ ပုတ္တဒါရာနံ ကမ္မကာရဏံ ကရိဿတိ, န ဇာနာတိ မမ ပုတ္တဒါရာနံ အာရက္ခဿ သုသံဝိဟိတဘာဝံ, ‘ဣဒါနိ မာရေဿတီ’တိ မရဏဘယေန ဝိလပတိ, နာဿ ဝစနံ သဒ္ဒဟာမီ’’တိ. မဟာသတ္တော ‘‘အယံ မံ မရဏဘယေန ကထေတီတိ မညတိ, ဇာနာပေဿာမိ န’’န္တိ စိန္တေတွာ အာဟ – Mendengar hal itu, raja berpikir, “Apa yang dikatakan putra perumah ini? Seolah-olah apa yang kulakukan padanya, Raja Vedeha akan melakukan hukuman itu pada anak istriku. Dia tidak tahu betapa baiknya perlindungan terhadap anak istriku. Dia meratap karena takut mati berpikir ‘Sekarang dia akan membunuhku’, aku tidak percaya pada kata-katanya.” Mahāsatta berpikir, “Dia mengira aku bicara karena takut mati, aku akan menyadarkannya.” Lalu dia berkata – ၇၅၀. 750. ‘‘ဣင်္ဃ ပဿ မဟာရာဇ, သုညံ အန္တေပုရံ တဝ; ဩရောဓာ စ ကုမာရာ စ, တဝ မာတာ စ ခတ္တိယ; ဥမင်္ဂါ နီဟရိတွာန, ဝေဒေဟဿုပနာမိတာ’’တိ. “Mari, lihatlah Wahai Maharaja, istana dalammu telah kosong; para selir, pangeran, dan ibumu, Wahai Ksatria; telah dikeluarkan melalui terowongan dan diserahkan kepada Vedeha.” တတ္ထ ဥမင်္ဂါတိ မဟာရာဇ, မယာ အတ္တနော မာဏဝေ ပေသေတွာ ပါသာဒါ ဩတရာပေတွာ ဇင်္ဃဥမင်္ဂေန အာဟရာပေတွာ မဟာဥမင်္ဂါ နီဟရိတွာ ဗန္ဓဝါ တေ ဝေဒေဟဿ ဥပနာမိတာတိ. Di sana, umaṅgāti berarti Wahai Maharaja, aku telah mengutus orang-orangku untuk menyuruh mereka turun dari istana, membawa mereka melalui terowongan betis, lalu mengeluarkan mereka melalui terowongan besar dan menyerahkan kerabatmu kepada Vedeha. တံ သုတွာ ရာဇာ စိန္တေသိ ‘‘ပဏ္ဍိတော အတိဝိယ ဒဠှံ ကတွာ ကထေတိ, မယာ စ ရတ္တိဘာဂေ ဂင်္ဂါပဿေ နန္ဒာဒေဝိယာ သဒ္ဒေါ ဝိယ သုတော, မဟာပညော ပဏ္ဍိတော ကဒါစိ သစ္စံ ဘဏေယျာ’’တိ. သော ဥပ္ပန္နဗလဝသောကောပိ သတိံ ဥပဋ္ဌာပေတွာ အသောစန္တော ဝိယ ဧကံ အမစ္စံ ပက္ကောသာပေတွာ ဇာနနတ္ထာယ ပေသေန္တော ဣမံ ဂါထမာဟ – Mendengar itu, raja berpikir, “Sang bijak berbicara dengan sangat yakin; dan pada waktu malam di tepi sungai Gangga, aku mendengar suara yang mirip dengan suara Nandādevī. Mungkin sang bijak yang berhikmat besar ini mengatakan yang sebenarnya.” Meskipun ia diliputi kesedihan yang mendalam, ia menegakkan kesadarannya dan seolah-olah tidak berduka, ia memanggil seorang menteri dan mengutusnya untuk mencari tahu kebenarannya, sambil mengucapkan syair ini: ၇၅၁. 751. ‘‘ဣင်္ဃ အန္တေပုရံ မယှံ, ဂန္တွာန ဝိစိနာထ နံ; ယထာ ဣမဿ ဝစနံ, သစ္စံ ဝါ ယဒိ ဝါ မုသာ’’တိ. “Pergilah ke istana dalamku, selidikilah di sana; apakah perkataan orang ini benar ataukah dusta.” သော သပရိဝါရော ရာဇနိဝေသနံ ဂန္တွာ ဒွါရံ ဝိဝရိတွာ အန္တော ပဝိသိတွာ ဟတ္ထပါဒေ ဗန္ဓိတွာ မုခဉ္စ ပိဒဟိတွာ နာဂဒန္တကေသု ဩလဂ္ဂိတေ အန္တေပုရပါလကေ စ ခုဇ္ဇဝါမနကာဒယော စ ဘာဇနာနိ ဘိန္ဒိတွာ တတ္ထ တတ္ထ ဝိပ္ပကိဏ္ဏခါဒနီယဘောဇနီယဉ္စ ရတနဃရဒွါရာနိ ဝိဝရိတွာ ကတရတနဝိလောပံ ဝိဝဋဒွါရံ သိရိဂဗ္ဘဉ္စ ယထာဝိဝဋေဟိ ဧဝ ဝါတပါနေဟိ ပဝိသိတွာ စရမာနံ ကာကဂဏဉ္စ ဆဍ္ဍိတဂါမသဒိသံ သုသာနဘူမိယံ ဝိယ စ နိဿိရိကံ ရာဇနိဝေသနဉ္စ ဒိသွာ ပုနာဂန္တွာ ရညော အာရောစေန္တော အာဟ – Ia bersama para pengikutnya pergi ke kediaman raja, membuka pintu, masuk ke dalam, dan melihat para penjaga istana dalam kondisi tangan dan kaki terikat serta mulut tersumbat, tergantung pada pasak-pasak dinding, juga para bungkuk dan kerdil [dalam kekacauan], bejana-bejana yang pecah, makanan dan kudapan yang bertebaran di sana-sini, pintu-pintu gudang harta yang terbuka, harta benda yang dijarah, kamar utama dengan jendela-jendela yang masih terbuka, serta kawanan gagak yang terbang berkeliaran; ia melihat kediaman raja itu tampak suram seperti desa yang ditinggalkan atau seperti tanah pemakaman. Setelah melihat hal itu, ia kembali dan melaporkannya kepada raja: ၇၅၂. 752. ‘‘ဧဝမေတံ မဟာရာဇ, ယထာ အာဟ မဟောသဓော; သုညံ အန္တေပုရံ သဗ္ဗံ, ကာကပဋ္ဋနကံ ယထာ’’တိ. “Demikianlah adanya, Paduka Raja, seperti yang dikatakan Mahosadha; seluruh istana dalam telah kosong, seperti perkampungan gagak.” တတ္ထ [Pg.307] ကာကပဋ္ဋနကံ ယထာတိ မစ္ဆဂန္ဓေန အာဂတေဟိ ကာကဂဏေဟိ သမာကိဏ္ဏော သမုဒ္ဒတီရေ ဆဍ္ဍိတဂါမကော ဝိယ. Di sini, “seperti perkampungan gagak” berarti seperti desa yang ditinggalkan di tepi laut yang dipenuhi oleh kawanan gagak karena bau ikan. တံ သုတွာ ရာဇာ စတုန္နံ ဇနာနံ ပိယဝိပ္ပယောဂသမ္ဘဝေန သောကေန ကမ္ပမာနော ‘‘ဣဒံ မမ ဒုက္ခံ ဂဟပတိပုတ္တံ နိဿာယ ဥပ္ပန္န’’န္တိ ဒဏ္ဍေန ဃဋ္ဋိတော အာသီဝိသော ဝိယ ဗောဓိသတ္တဿ အတိဝိယ ကုဇ္ဈိ. မဟာသတ္တော တဿာကာရံ ဒိသွာ ‘‘အယံ ရာဇာ မဟာယသော ကဒါစိ ကောဓဝသေန ‘ကိံ မမ ဧတေဟီ’တိ ခတ္တိယမာနေန မံ ဝိဟေဌေယျ, ယံနူနာဟံ နန္ဒာဒေဝိံ ဣမိနာ အဒိဋ္ဌပုဗ္ဗံ ဝိယ ကရောန္တော တဿာ သရီရဝဏ္ဏံ ဝဏ္ဏေယျံ. အထ သော တံ အနုဿရိတွာ ‘သစာဟံ မဟောသဓံ မာရေဿာမိ, ဧဝရူပံ ဣတ္ထိရတနံ န လဘိဿာမိ, အမာရေန္တော ပုန တံ လဘိဿာမီ’တိ အတ္တနော ဘရိယာယ သိနေဟေန န ကိဉ္စိ မယှံ ကရိဿတီ’’တိ စိန္တေတွာ အတ္တနော အနုရက္ခဏတ္ထံ ပါသာဒေ ဌိတောဝ ရတ္တကမ္ဗလန္တရာ သုဝဏ္ဏဝဏ္ဏံ ဗာဟုံ နီဟရိတွာ တဿာ ဂတမဂ္ဂါစိက္ခနဝသေန ဝဏ္ဏေန္တော အာဟ – Mendengar itu, raja gemetar karena kesedihan yang muncul akibat perpisahan dengan empat orang yang dicintainya, ia berpikir, “Penderitaanku ini timbul karena putra perumah tangga ini,” dan bagaikan ular berbisa yang dipukul dengan tongkat, ia menjadi sangat marah kepada Bodhisatta. Mahāsatta (Mahluk Agung), melihat gelagat itu, berpikir, “Raja yang agung ini mungkin saja karena kemarahan dan keangkuhan ksatria akan berpikir ‘Apa gunanya mereka bagiku?’ dan mencelakaiku. Bagaimana jika aku memuji kecantikan tubuh Nandādevī, membuatnya seolah-olah sang raja belum pernah melihatnya sebelumnya? Kemudian, setelah ia teringat padanya, ia akan berpikir, ‘Jika aku membunuh Mahosadha, aku tidak akan mendapatkan permata wanita seperti itu; jika aku tidak membunuhnya, aku akan mendapatkannya kembali.’ Karena kasih sayangnya kepada istrinya, ia tidak akan melakukan apa pun padaku.” Setelah merenung demikian demi perlindungan dirinya, sambil tetap berdiri di istana, ia mengeluarkan lengannya yang berwarna keemasan dari balik selimut wol merah dan memuji kecantikan sang ratu sambil menunjukkan arah kepergiannya: ၇၅၃. 753. ‘‘ဣတော ဂတာ မဟာရာဇ, နာရီ သဗ္ဗင်္ဂသောဘနာ; ကောသမ္ဗဖလကသုဿောဏီ, ဟံသဂဂ္ဂရဘာဏိနီ. “Dari sinilah ia pergi, Paduka Raja, wanita yang cantik seluruh tubuhnya; yang pinggulnya seindah papan kayu Kosamba, yang bicaranya merdu bagai suara angsa.” ၇၅၄. 754. ‘‘ဣတော နီတာ မဟာရာဇ, နာရီ သဗ္ဗင်္ဂသောဘနာ; ကောသေယျဝသနာ သာမာ, ဇာတရူပသုမေခလာ. “Dari sinilah ia dibawa pergi, Paduka Raja, wanita yang cantik seluruh tubuhnya; yang berpakaian sutra, berkulit keemasan, dengan ikat pinggang emas yang indah.” ၇၅၅. 755. ‘‘သုရတ္တပါဒါ ကလျာဏီ, သုဝဏ္ဏမဏိမေခလာ; ပါရေဝတက္ခီ သုတနူ, ဗိမ္ဗောဋ္ဌာ တနုမဇ္ဈိမာ. “Yang kakinya merah elok, wanita yang rupawan, dengan ikat pinggang emas bertahtakan permata; yang matanya bagai mata merpati, bertubuh indah, berbibir merah bagai buah bimba, dan berpinggang ramping.” ၇၅၆. 756. ‘‘သုဇာတာ ဘုဇလဋ္ဌီဝ, ဝေဒီဝ တနုမဇ္ဈိမာ; ဒီဃဿာ ကေသာ အသိတာ, ဤသကဂ္ဂပဝေလ္လိတာ. “Anggun bagaikan sulur tanaman yang gemulai, bertubuh ramping bagaikan altar emas; rambutnya panjang hitam pekat, dengan ujung-ujungnya yang sedikit ikal.” ၇၅၇. 757. ‘‘သုဇာတာ မိဂဆာပါဝ, ဟေမန္တဂ္ဂိသိခါရိဝ; နဒီဝ ဂိရိဒုဂ္ဂေသု, သဉ္ဆန္နာ ခုဒ္ဒဝေဠုဘိ. “Elok bagaikan anak rusa, bagaikan nyala api di musim dingin; bagaikan sungai di celah gunung yang tertutup oleh bambu-bambu kecil.” ၇၅၈. 758. ‘‘နာဂနာသူရု ကလျာဏီ, ပရမာ တိမ္ဗရုတ္ထနီ; နာတိဒီဃာ နာတိရဿာ, နာလောမာ နာတိလောမသာ’’တိ. “Pahanya bagaikan belalai gajah, wanita yang rupawan, dengan payudara yang sangat indah bagai buah timbaru; tidak terlalu tinggi, tidak terlalu pendek, tidak terlalu tak berbulu, dan tidak terlalu berbulu.” တတ္ထ ဣတောတိ ဥမင်္ဂံ ဒဿေတိ. ကောသမ္ဗဖလကသုဿောဏီတိ ဝိသာလကဉ္စနဖလကံ ဝိယ သုန္ဒရသောဏီ. ဟံသဂဂ္ဂရဘာဏိနီတိ ဂေါစရတ္ထာယ ဝိစရန္တာနံ [Pg.308] ဟံသပေါတကာနံ ဝိယ ဂဂ္ဂရေန မဓုရေန သရေန သမန္နာဂတာ. ကောသေယျဝသနာတိ ကဉ္စနခစိတကောသေယျဝတ္ထဝသနာ. သာမာတိ သုဝဏ္ဏသာမာ. ပါရေဝတက္ခီတိ ပဉ္စသု ပသာဒေသု ရတ္တဋ္ဌာနေ ပါရေဝတသကုဏိသဒိသက္ခီ. သုတနူတိ သောဘနသရီရာ. ဗိမ္ဗောဋ္ဌာတိ ဗိမ္ဗဖလံ ဝိယ သုရဇ္ဇိတမဋ္ဌောဋ္ဌပရိယောသာနာ. တနုမဇ္ဈိမာတိ ကရမိတတနုမဇ္ဈိမာ. သုဇာတာ ဘုဇလဋ္ဌီဝါတိ ဝိဇမ္ဘနကာလေ ဝါတေရိတရတ္တပလ္လဝဝိလာသိနီ သုဇာတာ ဘုဇလတာ ဝိယ ဝိရောစတိ. ဝေဒီဝါတိ ကဉ္စနဝေဒိ ဝိယ တနုမဇ္ဈိမာ. ဤသကဂ္ဂပဝေလ္လိတာတိ ဤသကံ အဂ္ဂေသု ဩနတာ. ဤသကဂ္ဂပဝေလ္လိတာ ဝါ နေတ္တိံသာယ အဂ္ဂံ ဝိယ ဝိနတာ. Di sini, kata “dari sini” menunjukkan terowongan tersebut. “Kosambaphalakasussoṇī” berarti memiliki pinggul yang indah seperti papan emas yang lebar. “Haṃsagaggarabhāṇinī” berarti memiliki suara yang merdu bagai suara anak-anak angsa yang sedang mencari makan. “Koseyyavasanā” berarti mengenakan pakaian sutra yang bertatahkan emas. “Sāmā” berarti berkulit kuning keemasan. “Pārevatakkhī” berarti memiliki mata seperti mata burung merpati pada lima bagian yang berwarna merah. “Sutanū” berarti memiliki tubuh yang indah. “Bimboṭṭhā” berarti memiliki bibir yang sangat halus dan merah seperti buah bimba. “Tanumajjhimā” berarti memiliki pinggang yang ramping seukuran genggaman tangan. “Sujātā bhujalaṭṭhīva” berarti ia tampak bersinar bagaikan sulur tanaman yang indah yang bergoyang tertiup angin saat mekar. “Vedīvā” berarti pinggangnya ramping seperti altar emas. “Īsakaggapavellitā” berarti sedikit melengkung di bagian ujungnya; atau “īsakaggapavellitā” berarti melengkung seperti ujung pedang. မိဂဆာပါဝါတိ ပဗ္ဗတသာနုမှိ သုဇာတာ ဧကဝဿိကဗျဂ္ဃပေါတိကာ ဝိယ ဝိလာသကုတ္တိယုတ္တာ. ဟေမန္တဂ္ဂိသိခါရိဝါတိ ဩဘာသသမ္ပန္နတာယ ဟေမန္တေ အဂ္ဂိသိခါ ဝိယ သောဘတိ. ခုဒ္ဒဝေဠုဘီတိ ယထာ ခုဒ္ဒကေဟိ ဥဒကဝေဠူဟိ သဉ္ဆန္နာ နဒီ သောဘတိ, ဧဝံ တနုကလောမာယ လောမရာဇိယာ သောဘတိ. ကလျာဏီတိ ဆဝိမံသကေသနှာရုအဋ္ဌီနံ ဝသေန ပဉ္စဝိဓေန ကလျာဏေန သမန္နာဂတာ. ပရမာ တိမ္ဗရုတ္ထနီတိ တိမ္ဗရုတ္ထနီ ပရမာ ဥတ္တမာ, သုဝဏ္ဏဖလကေ ဌပိတသုဝဏ္ဏဝဏ္ဏတိမ္ဗရုဖလဒွယမိဝဿာ သုသဏ္ဌာနသမ္ပန္နံ နိရန္တရံ ထနယုဂလံ. “Migachāpāva” berarti memiliki gerak-gerik yang anggun bagaikan anak harimau berumur satu tahun yang lahir di lereng gunung. “Hemantaggisikhāriva” berarti ia bersinar karena kemilau kecantikannya bagaikan nyala api di musim dingin. “Khuddaveḷubhī” berarti sebagaimana sungai tampak indah karena tertutup oleh bambu-bambu air yang kecil, demikian pula ia tampak indah dengan garis bulu roma yang halus. “Kalyāṇī” berarti diberkahi dengan lima jenis kecantikan. “Paramā timbarutthanī” berarti memiliki payudara yang sangat sempurna, sepasang payudaranya berbentuk indah dan rapat bagaikan dua buah timbaru berwarna keemasan yang diletakkan di atas baki emas. ဧဝံ မဟာသတ္တေ တဿာ ရူပသိရိံ ဝဏ္ဏေန္တေဝ တဿ သာ ပုဗ္ဗေ အဒိဋ္ဌပုဗ္ဗာ ဝိယ အဟောသိ, ဗလဝသိနေဟံ ဥပ္ပာဒေသိ. အထဿ သိနေဟုပ္ပတ္တိဘာဝံ ဉတွာ မဟာသတ္တော အနန္တရံ ဂါထမာဟ – Saat Mahāsatta memuji keindahan rupa sang ratu sedemikian rupa, ia tampak bagi raja seolah-olah belum pernah terlihat sebelumnya, dan hal itu menimbulkan rasa kasih sayang yang kuat dalam dirinya. Kemudian, setelah mengetahui bahwa rasa kasih sayang telah muncul, Mahāsatta mengucapkan syair berikutnya: ၇၅၉. 759. ‘‘နန္ဒာယ နူန မရဏေန, နန္ဒသိ သိရိဝါဟန; အဟဉ္စ နူန နန္ဒာ စ, ဂစ္ဆာမ သမသာဓန’’န္တိ. “Tentulah engkau bersukacita, O Sirivāhana, atas kematian Nandā; dan tentulah aku serta Nandā akan pergi ke tempat peristirahatan yang sama.” တတ္ထ သိရိဝါဟနာတိ သိရိသမ္ပန္နဝါဟန မဟာရာဇ, နူန တွံ ဧဝံ ဥတ္တမရူပဓရာယ နန္ဒာယ မရဏေန နန္ဒသီတိ ဝဒတိ. ဂစ္ဆာမာတိ သစေ ဟိ တွံ မံ မာရေဿသိ, ဧကံသေနေဝ အမှာကံ ရာဇာ နန္ဒံ မာရေဿတိ. ဣတိ နန္ဒာ စ အဟဉ္စ ယမဿ သန္တိကံ ဂမိဿာမ, ယမော အမှေ ဥဘော ဒိသွာ နန္ဒံ [Pg.309] မယှမေဝ ဒဿတိ, တဿ တုယှံ မံ မာရေတွာ တာဒိသံ ဣတ္ထိရတနံ အလဘန္တဿ ကိံ ရဇ္ဇေန, နာဟံ အတ္တနော မရဏေန ပရိဟာနိံ ပဿာမိ, ဒေဝါတိ. Di sini, “Sirivāhana” berarti Paduka Raja yang memiliki kendaraan yang penuh kemuliaan; ia berkata, “Tentu engkau akan bersukacita atas kematian Nandā yang memiliki rupa yang sangat istimewa itu.” “Gacchāma” berarti jika engkau membunuhku, pastilah raja kami akan membunuh Nandā. Dengan demikian, baik Nandā maupun aku akan pergi ke hadapan Dewa Yama; Yama, setelah melihat kami berdua, akan memberikan Nandā kepadaku saja. Bagi Anda, apa gunanya kerajaan ini jika setelah membunuhku Anda tidak akan mendapatkan kembali permata wanita seperti itu? Aku tidak melihat adanya kerugian bagi diriku sendiri dengan kematianku, Paduka.” ဣတိ မဟာသတ္တော ဧတ္တကေ ဌာနေ နန္ဒမေဝ ဝဏ္ဏေသိ, န ဣတရေ တယော ဇနေ. ကိံကာရဏာ? သတ္တာ ဟိ နာမ ပိယဘရိယာသု ဝိယ သေသေသု အာလယံ န ကရောန္တိ, မာတရံ ဝါ သရန္တော ပုတ္တဓီတရောပိ သရိဿတီတိ တသ္မာ တမေဝ ဝဏ္ဏေသိ, ရာဇမာတရံ ပန မဟလ္လိကာဘာဝေန န ဝဏ္ဏေသိ. ဉာဏသမ္ပန္နေ မဟာသတ္တေ မဓုရဿရေန ဝဏ္ဏေန္တေယေဝ နန္ဒာဒေဝီ အာဂန္တွာ ရညော ပုရတော ဌိတာ ဝိယ အဟောသိ. တတော ရာဇာ စိန္တေသိ ‘‘ဌပေတွာ မဟောသဓံ အညော မမ ဘရိယံ အာနေတုံ သမတ္ထော နာမ နတ္ထီ’’တိ. အထဿ နံ သရန္တဿ သောကော ဥပ္ပဇ္ဇိ. အထ နံ မဟာသတ္တော ‘‘မာ စိန္တယိတ္ထ, မဟာရာဇ, ဒေဝီ စ တေ ပုတ္တော စ မာတာ စ တယောပိ အာဂစ္ဆိဿန္တိ, မမ ဂမနမေဝေတ္ထ ပမာဏံ, တသ္မာ တွံ အဿာသံ ပဋိလဘ, နရိန္ဒာ’’တိ ရာဇာနံ အဿာသေသိ. အထ ရာဇာ စိန္တေသိ ‘‘အဟံ အတ္တနော နဂရံ သုရက္ခိတံ သုဂေါပိတံ ကာရာပေတွာ ဣမံ ဥပကာရိနဂရံ ဧတ္တကေန ဗလဝါဟနေန ပရိက္ခိပိတွာဝ ဌိတော. အယံ ပန ပဏ္ဍိတော ဧဝံ သုဂေါပိတာပိ မမ နဂရာ ဒေဝိဉ္စ မေ ပုတ္တဉ္စ မာတရဉ္စ အာနေတွာ ဝေဒေဟဿ ဒါပေသိ. အမှေသု စ ဧဝံ ပရိဝါရေတွာ ဌိတေသွေဝ ဧကဿပိ အဇာနန္တဿ ဝေဒေဟံ သသေနာဝါဟနံ ပလာပေသိ. ကိံ နု ခေါ ဒိဗ္ဗမာယံ ဇာနာတိ, ဥဒါဟု စက္ခုမောဟန’’န္တိ. အထ နံ ပုစ္ဆန္တော အာဟ – Demikianlah Mahasatwa memuji Nanda saja pada kesempatan ini, bukan tiga orang lainnya. Mengapa demikian? Karena makhluk hidup tidak memiliki kemelekatan pada orang lain seperti halnya pada istri tercinta; ia berpikir bahwa jika sang raja teringat ibunya, maka ia juga akan teringat anak laki-laki dan perempuannya, oleh karena itu ia memuji Nanda saja. Namun, ia tidak memuji ibu raja karena faktor usia tuanya. Saat Mahasatwa yang memiliki kebijaksanaan memuji dengan suara yang merdu, Ratu Nanda seolah-olah datang dan berdiri di hadapan raja. Kemudian raja berpikir, 'Kecuali Mahosadha, tidak ada orang lain yang mampu membawa istriku kembali.' Lalu timbullah kesedihan dalam dirinya saat mengingatnya. Kemudian Mahasatwa menghibur raja dengan berkata, 'Janganlah khawatir, Maharaja, permaisuri Anda, putra Anda, dan ibu Anda, ketiganya akan datang. Kepergianku ke sana adalah jaminannya, oleh karena itu tenangkanlah diri Anda, wahai pemimpin manusia.' Kemudian raja berpikir, 'Aku telah membuat kotaku terlindungi dengan baik dan terjaga dengan ketat, lalu mengepung kota tambahan ini dengan pasukan yang sedemikian besar. Namun, orang bijak ini membawa permaisuri, putra, dan ibuku dari kotaku yang terjaga ketat itu dan menyerahkannya kepada Vedeha. Dan saat kami mengepung di sini, ia membuat Vedeha melarikan diri bersama pasukannya tanpa ada satu pun yang tahu. Apakah ia mengetahui ilmu gaib dewata, ataukah ini sebuah penyesatan pandangan?' Kemudian, sambil bertanya, raja berkata— ၇၆၀. 760. ‘‘ဒိဗ္ဗံ အဓီယသေ မာယံ, အကာသိ စက္ခုမောဟနံ; ယော မေ အမိတ္တံ ဟတ္ထဂတံ, ဝေဒေဟံ ပရိမောစယီ’’တိ. 'Apakah Anda mempelajari ilmu gaib dewata, ataukah Anda melakukan penyesatan pandangan; Anda yang membebaskan musuhku, Vedeha, yang sudah berada dalam genggamanku?' တံ သုတွာ မဟာသတ္တော ‘‘အဟံ ဒိဗ္ဗမာယံ ဇာနာမိ, ပဏ္ဍိတာ ဟိ နာမ ဒိဗ္ဗမာယံ ဥဂ္ဂဏှိတွာ ဘယေ သမ္ပတ္တေ အတ္တာနမ္ပိ ပရမ္ပိ ဒုက္ခတော မောစယန္တိယေဝါ’’တိ ဝတွာ အာဟ – Mendengar itu, Mahasatwa berkata, 'Aku tahu ilmu gaib dewata, karena para bijaksana memang mempelajari ilmu gaib dewata dan ketika bahaya tiba, mereka membebaskan diri mereka sendiri maupun orang lain dari penderitaan,' dan beliau berkata— ၇၆၁. 761. ‘‘အဓီယန္တိ မဟာရာဇ, ဒိဗ္ဗမာယိဓ ပဏ္ဍိတာ; တေ မောစယန္တိ အတ္တာနံ, ပဏ္ဍိတာ မန္တိနော ဇနာ. 'Para bijaksana di sini mempelajari ilmu gaib dewata, o Maharaja; orang-orang bijaksana yang ahli dalam mantra itu membebaskan diri mereka sendiri.' ၇၆၂. 762. ‘‘သန္တိ [Pg.310] မာဏဝပုတ္တာ မေ, ကုသလာ သန္ဓိဆေဒကာ; ယေသံ ကတေန မဂ္ဂေန, ဝေဒဟော မိထိလံ ဂတော’’တိ. 'Ada murid-murid mudaku, yang ahli dalam menembus rintangan; melalui jalan yang mereka buat, Vedeha pergi ke Mithila.' တတ္ထ ဒိဗ္ဗမာယိဓာတိ ဒိဗ္ဗမာယံ ဣဓ. မာဏဝပုတ္တာတိ ဥပဋ္ဌာကတရုဏယောဓာ. ယေသံ ကတေနာတိ ယေဟိ ကတေန. မဂ္ဂေနာတိ အလင်္ကတဥမင်္ဂေန. Di sana, yang dimaksud dengan 'dibbamāyidhā' adalah ilmu gaib dewata di sini. 'Māṇavaputtā' adalah para prajurit muda yang melayani. 'Yesaṃ katena' adalah oleh mereka yang dibuat. 'Maggena' adalah melalui terowongan yang dihias. တံ သုတွာ ရာဇာ ‘‘အလင်္ကတဥမင်္ဂေန ကိရ ဂတော, ကီဒိသော နု ခေါ ဥမင်္ဂေါ’’တိ ဥမင်္ဂံ ဒဋ္ဌုကာမော အဟောသိ. အထဿ ဣစ္ဆိတံ ဉတွာ မဟာသတ္တော ‘‘ရာဇာ ဥမင်္ဂံ ဒဋ္ဌုကာမော, ဒဿေဿာမိဿ ဥမင်္ဂ’’န္တိ ဒဿေန္တော အာဟ – Mendengar hal itu, raja berpikir, 'Katanya ia pergi melalui terowongan yang dihias, seperti apakah gerangan terowongan itu?' sehingga ia ingin melihat terowongan tersebut. Kemudian Mahasatwa, mengetahui keinginannya, berpikir, 'Raja ingin melihat terowongan, aku akan memperlihatkan terowongan itu kepadanya,' dan sambil menunjukkannya beliau berkata— ၇၆၃. 763. ‘‘ဣင်္ဃ ပဿ မဟာရာဇ, ဥမင်္ဂံ သာဓု မာပိတံ; ဟတ္ထီနံ အထ အဿာနံ, ရထာနံ အထ ပတ္တိနံ; အာလောကဘူတံ တိဋ္ဌန္တံ, ဥမင်္ဂံ သာဓု မာပိတ’’န္တိ. 'Lihatlah, o Maharaja, terowongan yang dibangun dengan baik ini; untuk gajah, kuda, kereta, dan pasukan pejalan kaki; yang berdiri dengan terang benderang, terowongan yang dibangun dengan baik.' တတ္ထ ဟတ္ထီနန္တိ ဣဋ္ဌကကမ္မစိတ္တကမ္မဝသေန ကတာနံ ဧတေသံ ဟတ္ထိအာဒီနံ ပန္တီဟိ ဥပသောဘိတံ အလင်္ကတဒေဝသဘာသဒိသံ ဧကောဘာသံ ဟုတွာ တိဋ္ဌန္တံ ဥမင်္ဂံ ပဿ, ဒေဝါတိ. Di sana, 'hatthīnaṃ' berarti: lihatlah terowongan yang berdiri dengan cahaya benderang, menyerupai balai para dewa yang dihias, yang diperindah dengan barisan gajah dan lainnya yang dibuat melalui pekerjaan batu bata dan lukisan, o Baginda. ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ ‘‘မဟာရာဇ, မမ ပညာယ မာပိတေ စန္ဒဿ စ သူရိယဿ စ ဥဋ္ဌိတဋ္ဌာနေ ဝိယ ပါကဋေ အလင်္ကတဥမင်္ဂေ အသီတိမဟာဒွါရာနိ စတုသဋ္ဌိစူဠဒွါရာနိ ဧကသတသယနဂဗ္ဘေ အနေကသတဒီပဂဗ္ဘေ စ ပဿ, မယာ သဒ္ဓိံ သမဂ္ဂေါ သမ္မောဒမာနော ဟုတွာ အတ္တနော ဗလေန သဒ္ဓိံ ဥပကာရိနဂရံ ပဝိသ, ဒေဝါ’’တိ နဂရဒွါရံ ဝိဝရာပေသိ. ရာဇာ ဧကသတရာဇပရိဝါရော နဂရံ ပါဝိသိ. မဟာသတ္တော ပါသာဒါ ဩရုယှ ရာဇာနံ ဝန္ဒိတွာ သပရိဝါရံ အာဒါယ ဥမင်္ဂံ ပါဝိသိ. ရာဇာ အလင်္ကတဒေဝသဘံ ဝိယ ဥမင်္ဂံ ဒိသွာ ဗောဓိသတ္တဿ ဂုဏေ ဝဏ္ဏေန္တော အာဟ – Dan setelah berkata demikian, Mahasatwa membuka gerbang kota dan berkata, 'Maharaja, lihatlah delapan puluh pintu besar, enam puluh empat pintu kecil, seratus satu kamar tidur, dan ratusan kamar berlampu di dalam terowongan yang dihias yang dibangun dengan kebijaksanaanku, yang tampak jelas bagaikan tempat terbitnya bulan dan matahari. Marilah masuk ke kota tambahan ini bersama pasukan Anda dengan penuh kedamaian dan sukacita bersamaku, o Baginda.' Raja masuk ke dalam kota bersama rombongan seratus satu raja. Mahasatwa turun dari istana, memberi hormat kepada raja, dan membawa raja beserta pengiringnya masuk ke dalam terowongan. Raja, setelah melihat terowongan yang menyerupai balai para dewa yang dihias itu, memuji kualitas Bodhisattwa dengan berkata— ၇၆၄. 764. ‘‘လာဘာ ဝတ ဝိဒေဟာနံ, ယဿိမေဒိသာ ပဏ္ဍိတာ; ဃရေ ဝသန္တိ ဝိဇိတေ, ယထာ တွံသိ မဟောသဓာ’’တိ. 'Sungguh beruntung rakyat Videha, yang memiliki orang bijaksana seperti itu; yang tinggal di rumah dalam wilayah kekuasaan mereka, seperti engkau, Mahosadha.' တတ္ထ ဝိဒေဟာနန္တိ ဧဝရူပါနံ ပဏ္ဍိတာနံ အာကရဿ ဥဋ္ဌာနဋ္ဌာနဘူတဿ ဝိဒေဟာနံ ဇနပဒဿ လာဘာ ဝတ. ယဿိမေဒိသာတိ ယဿ ဣမေ [Pg.311] ဧဝရူပါ ပဏ္ဍိတာ ဥပါယကုသလာ သန္တိကေ ဝါ ဧကဃရေ ဝါ ဧကဇနပဒေ ဝါ ဧကရဋ္ဌေ ဝါ ဝသန္တိ, တဿပိ လာဘာ ဝတ. ယထာ တွံသီတိ ယထာ တွံ အသိ, တာဒိသေန ပဏ္ဍိတေန သဒ္ဓိံယေဝ ဧကရဋ္ဌေ ဝါ ဧကဇနပဒေ ဝါ ဧကနဂရေ ဝါ ဧကဃရေ ဝါ ဝသိတုံ လဘန္တိ. တေသံ ဝိဒေဟရဋ္ဌဝါသီနဉ္စေဝ မိထိလနဂရဝါသီနဉ္စ တယာ သဒ္ဓိံ ဧကတော ဝသိတုံ လဘန္တာနံ လာဘာ ဝတာတိ ဝဒတိ. Di sana, 'videhānaṃ' berarti sungguh beruntung wilayah Videha yang menjadi tempat munculnya dan sumber dari orang-orang bijaksana yang seperti itu. 'Yassimedisā' berarti siapa pun yang di dekatnya, atau di rumah yang sama, atau di wilayah yang sama, atau di negeri yang sama, terdapat orang-orang bijaksana yang ahli dalam siasat seperti ini tinggal, maka ia sungguh beruntung. 'Yathā tvaṃsī' berarti seperti engkau adanya, mereka berkesempatan untuk tinggal bersama orang bijak semacam itu di negeri yang sama, wilayah yang sama, kota yang sama, atau rumah yang sama. Raja berkata bahwa penduduk negeri Videha dan penduduk kota Mithila sungguh beruntung karena mendapatkan kesempatan tinggal bersama Anda. အထဿ မဟာသတ္တော ဧကသတသယနဂဗ္ဘေ ဒဿေတိ. ဧကဿ ဒွါရေ ဝိဝဋေ သဗ္ဗေသံ ဝိဝရီယတိ. ဧကဿ ဒွါရေ ပိဒဟိတေ သဗ္ဗေသံ ပိဓီယတိ. ရာဇာ ဥမင်္ဂံ ဩလောကေန္တော ပုရတော ဂစ္ဆတိ, ပဏ္ဍိတော ပန ပစ္ဆတော. သဗ္ဗာ သေနာ ဥမင်္ဂမေဝ ပါဝိသိ. ရာဇာ ဥမင်္ဂတော နိက္ခမိ. ပဏ္ဍိတော တဿ နိက္ခန္တဘာဝံ ဉတွာ သယံ နိက္ခမိတွာ အညေသံ နိက္ခမိတုံ အဒတွာ ဥမင်္ဂဒွါရံ ပိဒဟန္တော အာဏိံ အက္ကမိ. တာဝဒေဝ အသီတိမဟာဒွါရာနိ စတုသဋ္ဌိစူဠဒွါရာနိ ဧကသတသယနဂဗ္ဘဒွါရာနိ အနေကသတဒီပဂဗ္ဘဒွါရာနိ စ ဧကပ္ပဟာရေနေဝ ပိဒဟိံသု. သကလော ဥမင်္ဂေါ လောကန္တရိယနိရယော ဝိယ အန္ဓကာရော အဟောသိ. မဟာဇနော ဘီတတသိတော အဟောသိ. မဟာသတ္တော ဟိယျော ဥမင်္ဂံ ပဝိသန္တော ယံ ခဂ္ဂံ ဝါလုကေ ဌပေသိ, တံ ဂဟေတွာ ဘူမိတော အဋ္ဌာရသဟတ္ထုဗ္ဗေဓံ အာကာသံ ဥလ္လင်္ဃိတွာ ဩရုယှ ရာဇာနံ ဟတ္ထေ ဂဟေတွာ အသိံ ဥဂ္ဂိရိတွာ တာသေတွာ ‘‘မဟာရာဇ, သကလဇမ္ဗုဒီပေ ရဇ္ဇံ ကဿ ရဇ္ဇ’’န္တိ ပုစ္ဆိ. သော ဘီတော ‘‘တုယှမေဝ ပဏ္ဍိတာ’’တိ ဝတွာ ‘‘အဘယံ မေ ဒေဟီ’’တိ အာဟ. ‘‘မာ ဘာယိတ္ထ, မဟာရာဇ, နာဟံ တံ မာရေတုကာမတာယ ခဂ္ဂံ ပရာမသိံ, မမ ပညာနုဘာဝံ ဒဿေတုံ ပရာမသိ’’န္တိ ခဂ္ဂံ ရညော အဒါသိ. အထ နံ ခဂ္ဂံ ဂဟေတွာ ဌိတံ ‘‘မဟာရာဇ, သစေ မံ မာရေတုကာမောသိ, ဣဒါနေဝ ဣမိနာ ခဂ္ဂေန မာရေဟိ. အထ အဘယံ ဒါတုကာမော, အဘယံ ဒေဟီ’’တိ အာဟ. ‘‘ပဏ္ဍိတ, မယာ တုယှမ္ပိ အဘယံ ဒိန္နမေဝ, တွံ မာ စိန္တယီ’’တိ အသိံ ဌပေတွာ ဥဘောပိ အညမညံ အဒုဗ္ဘာယ သပထံ ကရိံသု. Kemudian Mahāsatta menunjukkan seratus bilik peraduan kepadanya. Ketika satu pintu dibuka, semua terbuka. Ketika satu pintu ditutup, semua tertutup. Sang raja berjalan di depan sambil mengamati terowongan itu, sedangkan sang bijaksanawan di belakang. Seluruh tentara memasuki terowongan tersebut. Sang raja keluar dari terowongan. Sang bijaksanawan, menyadari bahwa raja telah keluar, sendiri keluar dan tidak mengizinkan yang lain keluar, lalu menutup pintu terowongan dan mengunci pasaknya. Seketika itu juga, delapan puluh pintu besar, enam puluh empat pintu kecil, seratus pintu bilik peraduan, dan ratusan pintu bilik pelita tertutup sekaligus. Seluruh terowongan menjadi gelap gulita seperti neraka Lokantariya. Orang banyak menjadi ketakutan dan gemetar. Mahāsatta mengambil pedang yang ia letakkan di pasir saat memasuki terowongan kemarin, melompat ke udara setinggi delapan belas hasta dari tanah, lalu turun dan memegang tangan sang raja, menghunus pedang itu dan menakut-nakutinya sambil bertanya, 'Baginda, di seluruh Jambudīpa, kerajaan siapakah kerajaan ini?' Raja yang ketakutan berkata, 'Hanya milikmu, Bijaksanawan,' dan berkata, 'Berikanlah aku perlindungan.' 'Jangan takut, Baginda, aku tidak menyentuh pedang ini karena ingin membunuhmu, tetapi aku menyentuhnya untuk menunjukkan kekuatan kebijaksanaanku,' katanya sambil menyerahkan pedang itu kepada raja. Kemudian, sambil berdiri memegang pedang itu, ia berkata, 'Baginda, jika Anda ingin membunuhku, bunuhlah sekarang juga dengan pedang ini. Namun, jika Anda ingin memberikan perlindungan, berikanlah perlindungan.' 'Bijaksanawan, aku pun telah memberikan perlindungan kepadamu, janganlah khawatir,' katanya, lalu sambil meletakkan pedang itu, keduanya saling bersumpah untuk tidak saling berkhianat. အထ ရာဇာ ဗောဓိသတ္တံ အာဟ – ‘‘ပဏ္ဍိတ, ဧဝံ ဉာဏဗလသမ္ပန္နော ဟုတွာ ရဇ္ဇံ ကသ္မာ န ဂဏှာသီ’’တိ? ‘‘မဟာရာဇ, အဟံ ဣစ္ဆမာနော အဇ္ဇေဝ သကလဇမ္ဗုဒီပေ ရာဇာနော မာရေတွာ ရဇ္ဇံ ဂဏှေယျံ, ပရံ မာရေတွာ စ ယသဂ္ဂဟဏံ နာမ ပဏ္ဍိတေဟိ န ပသတ္ထ’’န္တိ. ‘‘ပဏ္ဍိတ, မဟာဇနော ဒွါရံ အလဘမာနော ပရိဒေဝတိ, ဥမင်္ဂဒွါရံ ဝိဝရိတွာ မဟာဇနဿ ဇီဝိတဒါနံ ဒေဟီ’’တိ[Pg.312]. သော ဒွါရံ ဝိဝရိ, သကလော ဥမင်္ဂေါ ဧကောဘာသော အဟောသိ. မဟာဇနော အဿာသံ ပဋိလဘိ. သဗ္ဗေ ရာဇာနော အတ္တနော သေနာယ သဒ္ဓိံ နိက္ခမိတွာ ပဏ္ဍိတဿ သန္တိကံ အာဂမိံသု. သော ရညာ သဒ္ဓိံ ဝိသာလမာဠကေ အဋ္ဌာသိ. အထ နံ တေ ရာဇာနော အာဟံသု ‘‘ပဏ္ဍိတ, တံ နိဿာယ ဇီဝိတံ လဒ္ဓံ, သစေ မုဟုတ္တံ ဥမင်္ဂဒွါရံ န ဝိဝရိတ္ထ, သဗ္ဗေသံ နော တတ္ထေဝ မရဏံ အဘဝိဿာ’’တိ. ‘‘န မဟာရာဇာနော ဣဒါနေဝ တုမှေဟိ မညေဝ နိဿာယ ဇီဝိတံ လဒ္ဓံ, ပုဗ္ဗေပိ လဒ္ဓံယေဝါ’’တိ. ‘‘ကဒါ, ပဏ္ဍိတာ’’တိ? ‘‘ဌပေတွာ အမှာကံ နဂရံ သကလဇမ္ဗုဒီပေ ရဇ္ဇံ ဂဟေတွာ ဥတ္တရပဉ္စာလနဂရံ ဂန္တွာ ဥယျာနေ ဇယပါနံ ပါတုံ သုရာယ ပဋိယတ္တကာလံ သရထာ’’တိ? ‘‘အာမ, ပဏ္ဍိတာ’’တိ. တဒါ ဧသ ရာဇာ ကေဝဋ္ဋေန သဒ္ဓိံ ဒုမ္မန္တိတေန ဝိသယောဇိတာယ သုရာယ စေဝ မစ္ဆမံသေဟိ စ တုမှေ မာရေတုံ ကိစ္စမကာသိ. အထာဟံ ‘‘မာဒိသေ ပဏ္ဍိတေ ဓရမာနေ ဣမေ အနာထမရဏံ မာ မရန္တူ’’တိ အတ္တနော ယောဓေ ပေသေတွာ သဗ္ဗဘာဇနာနိ ဘိန္ဒာပေတွာ ဧတေသံ မန္တံ ဘိန္ဒိတွာ တုမှာကံ ဇီဝိတဒါနံ အဒါသိန္တိ. Kemudian raja bertanya kepada Bodhisatta, 'Bijaksanawan, mengapa engkau yang dikaruniai kekuatan pengetahuan sedemikian rupa tidak mengambil alih kerajaan?' 'Baginda, jika aku mau, hari ini juga aku bisa membunuh semua raja di seluruh Jambudīpa dan mengambil alih kerajaan, namun meraih kemasyhuran dengan membunuh orang lain tidaklah dipuji oleh para bijaksana.' 'Bijaksanawan, orang banyak menangis karena tidak menemukan pintu, bukalah pintu terowongan dan berikanlah anugerah kehidupan kepada mereka.' Ia membuka pintu itu, dan seluruh terowongan menjadi terang benderang. Orang banyak merasa lega. Semua raja beserta tentara mereka keluar dan menemui sang bijaksanawan. Ia berdiri bersama sang raja di sebuah teras yang luas. Kemudian raja-raja itu berkata kepadanya, 'Bijaksanawan, berkat engkaulah nyawa kami terselamatkan. Jika engkau tidak membuka pintu terowongan barang sekejap saja, kami semua pasti sudah mati di sana.' 'Para Baginda, bukan baru kali ini saja kalian beroleh kehidupan berkat diriku, dahulu pun sudah pernah.' 'Kapan itu, Bijaksanawan?' 'Kecuali kota kami, setelah menguasai kerajaan di seluruh Jambudīpa dan pergi ke kota Uttarapañcāla, apakah kalian ingat saat minuman keras disiapkan untuk merayakan kemenangan di taman?' 'Ya, Bijaksanawan.' 'Pada saat itu, raja ini bersama Kevaṭṭa yang jahat telah berencana membunuh kalian dengan minuman keras dan daging ikan yang dicampur racun. Lalu aku berpikir, "Selama bijaksana sepertiku masih ada, janganlah mereka mati secara tragis tanpa perlindungan," maka aku mengutus prajurit-prajuritku untuk memecahkan semua bejana, menggagalkan rencana mereka, dan memberikan anugerah kehidupan kepada kalian.' တေ သဗ္ဗေပိ ဥဗ္ဗိဂ္ဂမာနသာ ဟုတွာ စူဠနိရာဇာနံ ပုစ္ဆိံသု ‘‘သစ္စံ ကိရ, မဟာရာဇာ’’တိ? ‘‘အာမ, မယာ ကေဝဋ္ဋဿ ကထံ ဂဟေတွာ ကတံ, သစ္စမေဝ ပဏ္ဍိတော ကထေတီ’’တိ. တေ သဗ္ဗေပိ မဟာသတ္တံ အာလိင်္ဂိတွာ ‘‘ပဏ္ဍိတ, တွံ သဗ္ဗေသံ နော ပတိဋ္ဌာ ဇာတော, တံ နိဿာယ မယံ ဇီဝိတံ လဘိမှာ’’တိ သဗ္ဗပသာဓနေဟိ မဟာသတ္တဿ ပူဇံ ကရိံသု. ပဏ္ဍိတော ရာဇာနံ အာဟ – ‘‘မဟာရာဇ, တုမှေ မာ စိန္တယိတ္ထ, ပါပမိတ္တသံသဂ္ဂဿေဝ ဧသ ဒေါသော, ဣမေ ရာဇာနော ခမာပေထာ’’တိ. ရာဇာ ‘‘မယာ ဒုပ္ပုရိသံ နိဿာယ တုမှာကံ ဧဝရူပံ ကတံ, ဧသ မယှံ ဒေါသော, ခမထ မေ ဒေါသံ, ပုန ဧဝရူပံ န ကရိဿာမီ’’တိ ခမာပေသိ. တေ အညမညံ အစ္စယံ ဒေသေတွာ သမဂ္ဂါ သမ္မောဒမာနာ အဟေသုံ. အထ ရာဇာ ဗဟူနိ ခါဒနီယဘောဇနီယဂန္ဓမာလာဒီနိ အာဟရာပေတွာ သဗ္ဗေဟိ သဒ္ဓိံ သတ္တာဟံ ဥမင်္ဂေယေဝ ကီဠိတွာ နဂရံ ပဝိသိတွာ မဟာသတ္တဿ မဟာသက္ကာရံ ကာရေတွာ ဧကသတရာဇပရိဝုတော မဟာတလေ နိသီဒိတွာ ပဏ္ဍိတံ အတ္တနော သန္တိကေ ဝသာပေတုကာမတာယ အာဟ – Mereka semua dengan hati yang cemas bertanya kepada Raja Cūḷani, 'Benarkah demikian, Baginda?' 'Benar, aku melakukannya mengikuti kata-kata Kevaṭṭa; apa yang dikatakan sang bijaksanawan adalah benar adanya.' Mereka semua memeluk Mahāsatta dan berkata, 'Bijaksanawan, engkau telah menjadi tempat perlindungan bagi kami semua, berkat engkaulah kami tetap hidup,' lalu mereka memberikan penghormatan kepada Mahāsatta dengan segala macam perhiasan. Sang bijaksanawan berkata kepada raja, 'Baginda, janganlah Anda khawatir, ini adalah akibat dari pergaulan dengan teman yang buruk, mintalah maaf kepada para raja ini.' Raja pun meminta maaf, 'Karena aku mengikuti orang jahat, aku telah melakukan hal semacam ini kepada kalian; ini adalah kesalahanku, maafkanlah kesalahanku, aku tidak akan melakukannya lagi.' Mereka saling mengakui kesalahan dan menjadi rukun serta bersukacita. Kemudian raja memerintahkan agar berbagai macam makanan, minuman, wewangian, bunga, dan lain-lain dibawa masuk, lalu bersenang-senang bersama semua orang di dalam terowongan selama tujuh hari, kemudian memasuki kota dan mengadakan penghormatan besar bagi Mahāsatta. Sambil duduk di lantai atas dikelilingi oleh seratus satu raja, karena keinginannya agar sang bijaksanawan tinggal bersamanya, ia berkata: ၇၆၅. 765. ‘‘ဝုတ္တိဉ္စ [Pg.313] ပရိဟာရဉ္စ, ဒိဂုဏံ ဘတ္တဝေတနံ; ဒဒါမိ ဝိပုလေ ဘောဂေ, ဘုဉ္ဇ ကာမေ ရမဿု စ; မာ ဝိဒေဟံ ပစ္စဂမာ, ကိံ ဝိဒေဟော ကရိဿတီ’’တိ. 'Kehidupan dan perlindungan, serta tunjangan dan upah dua kali lipat; Aku berikan kekayaan yang melimpah, nikmatilah kesenangan dan bersukacitalah; Janganlah kembali ke Videha, apa yang akan Videha lakukan (untukmu)?' တတ္ထ ဝုတ္တိန္တိ ယသနိဿိတံ ဇီဝိတဝုတ္တိံ. ပရိဟာရန္တိ ဂါမနိဂမဒါနံ. ဘတ္တန္တိ နိဝါပံ. ဝေတနန္တိ ပရိဗ္ဗယံ. ဘောဂေတိ အညေပိ တေ ဝိပုလေ ဘောဂေ ဒဒါမိ. Di sana, 'vutti' berarti mata pencaharian yang disertai kemasyhuran. 'Parihāra' berarti pemberian desa dan kota. 'Bhatta' berarti jatah makanan. 'Vetana' berarti upah. 'Bhoge' berarti Aku juga memberikan kekayaan melimpah lainnya kepadamu. ပဏ္ဍိတော တံ ပဋိက္ခိပန္တော အာဟ – Sang bijaksanawan menolak hal itu dan berkata: ၇၆၆. 766. ‘‘ယော စဇေထ မဟာရာဇ, ဘတ္တာရံ ဓနကာရဏာ; ဥဘိန္နံ ဟောတိ ဂါရယှော, အတ္တနော စ ပရဿ စ; ယာဝ ဇီဝေယျ ဝေဒေဟော, နာညဿ ပုရိသော သိယာ. 'Barang siapa, Baginda, meninggalkan tuannya demi kekayaan; Ia menjadi tercela oleh keduanya, baik oleh dirinya sendiri maupun oleh orang lain; Selama Raja Videha masih hidup, seseorang tidak seharusnya menjadi abdi orang lain.' ၇၆၇. 767. ‘‘ယော စဇေထ မဟာရာဇ, ဘတ္တာရံ ဓနကာရဏာ; ဥဘိန္နံ ဟောတိ ဂါရယှော, အတ္တနော စ ပရဿ စ; ယာဝ တိဋ္ဌေယျ ဝေဒေဟော, နာညဿ ဝိဇိတေ ဝသေ’’တိ. 'Barang siapa, Baginda, meninggalkan tuannya demi kekayaan; Ia menjadi tercela oleh keduanya, baik oleh dirinya sendiri maupun oleh orang lain; Selama Raja Videha masih ada, seseorang tidak seharusnya tinggal di wilayah kekuasaan orang lain.' တတ္ထ အတ္တနော စ ပရဿ စာတိ ဧဝရူပဉှိ ‘‘ဓနကာရဏာ မယာ အတ္တနော ဘတ္တာရံ ပရိစ္စဇန္တေန ပါပံ ကတ’’န္တိ အတ္တာပိ အတ္တာနံ ဂရဟတိ, ‘‘ဣမိနာ ဓနကာရဏာ အတ္တနော ဘတ္တာ ပရိစ္စတ္တော, ပါပဓမ္မော အယ’’န္တိ ပရောပိ ဂရဟတိ. တသ္မာ န သက္ကာ တသ္မိံ ဓရန္တေ မယာ အညဿ ဝိဇိတေ ဝသိတုန္တိ. Di sana, 'oleh diri sendiri maupun oleh orang lain' (attano ca parassa ca) berarti: karena alasan kekayaan, 'Aku telah melakukan kejahatan dengan meninggalkan tuanku sendiri,' demikianlah ia mencela dirinya sendiri; 'Oleh orang ini, demi kekayaan, tuannya sendiri telah ditinggalkan, ia adalah orang jahat,' demikianlah orang lain juga mencela. Oleh karena itu, selama ia (raja) masih hidup, tidaklah mungkin bagiku untuk tinggal di wilayah kekuasaan orang lain. အထ နံ ရာဇာ အာဟ – ‘‘တေန ဟိ, ပဏ္ဍိတ, တဝ ရညော ဒိဝင်္ဂတကာလေ ဣဓာဂန္တုံ ပဋိညံ ဒေဟီ’’တိ. သော ‘‘သာဓု, ဒေဝ, အဟံ ဇီဝန္တော အာဂမိဿာမီ’’တိ အာဟ. အထဿ ရာဇာ သတ္တာဟံ မဟာသက္ကာရံ ကတွာ သတ္တာဟစ္စယေန ပုန အာပုစ္ဆနကာလေ ‘‘အဟံ တေ, ပဏ္ဍိတ, ဣဒဉ္စိဒဉ္စ ဒမ္မီ’’တိ ဝဒန္တော ဂါထမာဟ – Kemudian raja berkata kepadanya, “Jika demikian, Bijaksanawan, berikanlah janji untuk datang ke sini pada saat rajamu telah meninggal dunia.” Ia menjawab, “Baiklah, Dewa, selama saya masih hidup, saya akan datang.” Kemudian raja memberikan penghormatan besar kepadanya selama tujuh hari, dan setelah lewat tujuh hari, pada saat ia berpamitan kembali, raja berkata, “Aku akan memberimu ini dan itu, Bijaksanawan,” dan mengucapkan syair ini: ၇၆၈. 768. ‘‘ဒမ္မိ နိက္ခသဟဿံ တေ, ဂါမာသီတိဉ္စ ကာသိသု; ဒါသိသတာနိ စတ္တာရိ, ဒမ္မိ ဘရိယာသတဉ္စ တေ; သဗ္ဗံ သေနင်္ဂမာဒါယ, သောတ္ထိံ ဂစ္ဆ မဟောသဓာ’’တိ. “Aku memberimu seribu keping emas (nikkha), dan delapan puluh desa di wilayah Kasi; empat ratus pelayan wanita, dan aku memberimu seratus istri; dengan membawa seluruh pasukan, pergilah dengan selamat, wahai Mahosadha.” တတ္ထ နိက္ခသဟဿန္တိ ပဉ္စသုဝဏ္ဏေန နိက္ခေန နိက္ခာနံ သဟဿံ. ဂါမာတိ ယေ ဂါမာ သံဝစ္ဆရေ သံဝစ္ဆရေ သဟဿသဟဿုဋ္ဌာနကာ, တေ စ ဂါမေ [Pg.314] တေ ဒမ္မိ. ကာသိသူတိ ကာသိရဋ္ဌေ. တံ ဝိဒေဟရဋ္ဌဿ အာသန္နံ, တသ္မာ တတ္ထဿ အသီတိဂါမေ အဒါသိ. Di sana, ‘seribu nikkha’ berarti seribu keping emas, yang masing-masing seberat lima suvaṇṇa. ‘Desa-desa’ berarti desa-desa yang setiap tahunnya menghasilkan pendapatan seribu-seribu uang, desa-desa itulah yang kuberikan kepadamu. ‘Di Kasi’ berarti di wilayah Kasi. Wilayah itu dekat dengan negeri Videha, oleh karena itu raja memberikan delapan puluh desa di sana. သောပိ ရာဇာနံ အာဟ – ‘‘မဟာရာဇ, တုမှေ ဗန္ဓဝါနံ မာ စိန္တယိတ္ထ, အဟံ မမ ရညော ဂမနကာလေယေဝ ‘မဟာရာဇ, နန္ဒာဒေဝိံ မာတုဋ္ဌာနေ ဌပေယျာသိ, ပဉ္စာလစန္ဒံ ကနိဋ္ဌဋ္ဌာနေ’တိ ဝတွာ ဓီတာယ တေ အဘိသေကံ ဒါပေတွာ ရာဇာနံ ဥယျောဇေသိံ, မာတရဉ္စ ဒေဝိဉ္စ ပုတ္တဉ္စ သီဃမေဝ ပေသေဿာမီ’’တိ. သော ‘‘သာဓု, ပဏ္ဍိတာ’’တိ အတ္တနော ဓီတု ဒါတဗ္ဗာနိ ဒါသိဒါသဝတ္ထာလင်္ကာရသုဝဏ္ဏဟိရညအလင်္ကတဟတ္ထိအဿရထာဒီနိ ‘‘ဣမာနိ တဿာ ဒဒေယျာသီ’’တိ မဟာသတ္တံ ပဋိစ္ဆာပေတွာ သေနာဝါဟနဿ ကတ္တဗ္ဗကိစ္စံ ဝိစာရေန္တော အာဟ – Ia (Mahosadha) pun berkata kepada raja, “Maharaja, janganlah Anda mencemaskan kerabat Anda. Pada saat keberangkatan raja saya, saya telah berkata, ‘Maharaja, tempatkanlah Ratu Nanda di kedudukan sebagai ibu, dan Pancalacanda di kedudukan adik laki-laki,’ dan setelah mengatur penobatan untuk putri Anda, saya telah mengantar keberangkatan sang raja. Saya akan segera mengirimkan ibu, ratu, dan putra Anda.” Raja pun menyetujui, “Baiklah, Bijaksanawan,” lalu ia menyerahkan barang-barang yang harus diberikan kepada putrinya, seperti pelayan pria dan wanita, pakaian, perhiasan, emas, perak, gajah-gajah yang terhias, kuda, kereta, dan sebagainya, dengan berpesan kepada Mahasatta, “Berikanlah semua ini kepadanya.” Kemudian, sambil mempertimbangkan apa yang harus dilakukan untuk pasukan pengiring, raja berkata: ၇၆၉. 769. ‘‘ယာဝ ဒဒန္တု ဟတ္ထီနံ, အဿာနံ ဒိဂုဏံ ဝိဓံ; တပ္ပေန္တု အန္နပါနေန, ရထိကေ ပတ္တိကာရကေ’’တိ. “Berikanlah pakan dua kali lipat kepada gajah dan kuda; puaskanlah para pengemudi kereta dan prajurit jalan kaki dengan makanan dan minuman.” တတ္ထ ယာဝါတိ န ကေဝလံ ဒိဂုဏမေဝ, ယာဝ ပဟောတိ, တာဝ ဟတ္ထီနဉ္စ အဿာနဉ္စ ယဝဂေါဓုမာဒိဝိဓံ ဒေထာတိ ဝဒတိ. တပ္ပေန္တူတိ ယတ္တကေန တေ အန္တရာမဂ္ဂေ အကိလန္တာ ဂစ္ဆန္တိ, တတ္တကံ ဒေန္တာ တပ္ပေန္တု. Di sana, ‘sampai’ (yāva) berarti bukan hanya dua kali lipat saja, raja berkata berikanlah pakan seperti jelai, gandum, dan sebagainya kepada gajah dan kuda sebanyak yang dibutuhkan. ‘Puaskanlah’ (tappentū) berarti berikanlah sebanyak yang diperlukan agar mereka tidak merasa lelah dalam perjalanan. ဧဝဉ္စ ပန ဝတွာ ပဏ္ဍိတံ ဥယျောဇေန္တော အာဟ – Dan setelah berkata demikian, sambil mengantar keberangkatan sang Bijaksanawan, raja berkata: ၇၇၀. 770. ‘‘ဟတ္ထီ အဿေ ရထေ ပတ္တီ, ဂစ္ဆေဝါဒါယ ပဏ္ဍိတ; ပဿတု တံ မဟာရာဇာ, ဝေဒေဟော မိထိလံ ဂတ’’န္တိ. “Bawalah gajah, kuda, kereta, dan prajurit jalan kaki, pergilah wahai Bijaksanawan; biarlah Maharaja Videha melihatmu telah sampai di Mithila.” တတ္ထ မိထိလံ ဂတန္တိ သောတ္ထိနာ တံ မိထိလနဂရံ သမ္ပတ္တံ ပဿတု. Di sana, ‘pergi ke Mithila’ berarti biarlah ia melihatmu telah sampai di kota Mithila dengan selamat. ဣတိ သော ပဏ္ဍိတဿ မဟန္တံ သက္ကာရံ ကတွာ ဥယျောဇေသိ. တေပိ ဧကသတရာဇာနော မဟာသတ္တဿ သက္ကာရံ ကတွာ ဗဟုံ ပဏ္ဏာကာရံ အဒံသု. တေသံ သန္တိကေ ဥပနိက္ခိတ္တကပုရိသာပိ ပဏ္ဍိတမေဝ ပရိဝါရယိံသု. သော မဟန္တေန ပရိဝါရေန ပရိဝုတော မဂ္ဂံ ပဋိပဇ္ဇိတွာ အန္တရာမဂ္ဂေယေဝ စူဠနိရညာ ဒိန္နဂါမတော အာယံ အာဟရာပေတုံ ပုရိသေ ပေသေတွာ ဝိဒေဟရဋ္ဌံ သမ္ပာပုဏိ. သေနကောပိ ကိန္တရာမဂ္ဂေ အတ္တနော ပုရိသံ ဌပေသိ ‘‘စူဠနိရညော ပုန အာဂမနံ ဝါ အနာဂမနံ ဝါ ဇာနိတွာ ယဿ ကဿစိ အာဂမနဉ္စ မယှံ အာရောစေယျာသီ’’တိ. သော တိယောဇနမတ္ထကေယေဝ မဟာသတ္တံ ဒိသွာ အာဂန္တွာ ‘‘ပဏ္ဍိတော မဟန္တေန ပရိဝါရေန အာဂစ္ဆတီ’’တိ သေနကဿ အာရောစေသိ. သော တံ သုတွာ ရာဇကုလံ အဂမာသိ[Pg.315]. ရာဇာပိ ပါသာဒတလေ ဌိတော ဝါတပါနေန ဩလောကေန္တော မဟတိံ သေနံ ဒိသွာ ‘‘မဟောသဓပဏ္ဍိတဿ သေနာ မန္ဒာ, အယံ အတိဝိယ မဟတီ သေနာ ဒိဿတိ, ကိံ နု ခေါ စူဠနိရာဇာ အာဂတော သိယာ’’တိ ဘီတတသိတော တမတ္ထံ ပုစ္ဆန္တော အာဟ – Demikianlah ia memberikan penghormatan besar kepada sang Bijaksanawan dan mengantarnya pergi. Seratus satu raja lainnya juga memberikan penghormatan kepada Mahasatta dan memberikan banyak hadiah. Orang-orang yang ditempatkan sebagai mata-mata di dekat mereka pun ikut mengiringi sang Bijaksanawan. Ia, dengan dikelilingi oleh pengiring yang besar, menempuh perjalanan. Di tengah jalan, ia mengirim orang-orang untuk mengumpulkan pendapatan dari desa-desa yang diberikan oleh Culani Brahmadatta, lalu ia sampai di negeri Videha. Senaka juga telah menempatkan orangnya di tengah jalan, berpesan, “Cari tahulah tentang kedatangan kembali atau tidak datangnya Culani, dan beritahukanlah kepadaku kedatangan siapa pun.” Orang itu melihat Mahasatta dari jarak tiga yojana dan datang memberitahu Senaka, “Sang Bijaksanawan datang dengan pengiring yang besar.” Senaka mendengar hal itu lalu pergi ke istana. Raja juga sedang berdiri di lantai atas istana, melihat melalui jendela dan melihat pasukan yang besar, lalu merasa ketakutan dan gemetar, berpikir, “Pasukan Mahosadha Paṇḍita itu sedikit, namun pasukan ini terlihat sangat besar, mungkinkah Raja Culani telah datang?” Maka ia bertanya tentang hal itu: ၇၇၁. 771. ‘‘ဟတ္ထီ အဿာ ရထာ ပတ္တီ, သေနာ ပဒိဿတေ မဟာ; စတုရင်္ဂိနီ ဘီသရူပါ, ကိံ နု မညသိ ပဏ္ဍိတာ’’တိ. “Gajah, kuda, kereta, dan prajurit jalan kaki, terlihat pasukan yang besar; pasukan empat divisi yang menakutkan, bagaimana menurutmu, wahai Bijaksanawan (Senaka)?” အထဿ သေနကော တမတ္ထံ အာရောစေန္တော အာဟ – Kemudian Senaka memberitahukan hal itu kepadanya: ၇၇၂. 772. ‘‘အာနန္ဒော တေ မဟာရာဇ, ဥတ္တမော ပဋိဒိဿတိ; သဗ္ဗံ သေနင်္ဂမာဒါယ, သောတ္ထိံ ပတ္တော မဟောသဓော’’တိ. “Kegembiraan bagimu, Maharaja, yang terbaik sedang tampak; Mahosadha telah tiba dengan selamat dengan membawa seluruh pasukan.” တံ သုတွာ ရာဇာ အာဟ – ‘‘သေနက, ပဏ္ဍိတဿ သေနာ မန္ဒာ, အယံ ပန မဟတီ’’တိ. ‘‘မဟာရာဇ, စူဠနိရာဇာ တေန ပသာဒိတော ဘဝိဿတိ, တေနဿ ပသန္နေန ဒိန္နာ ဘဝိဿတီ’’တိ. ရာဇာ နဂရေ ဘေရိံ စရာပေသိ ‘‘နဂရံ အလင်္ကရိတွာ ပဏ္ဍိတဿ ပစ္စုဂ္ဂမနံ ကရောန္တူ’’တိ. နာဂရာ တထာ ကရိံသု. ပဏ္ဍိတော နဂရံ ပဝိသိတွာ ရာဇကုလံ ဂန္တွာ ရာဇာနံ ဝန္ဒိတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. အထ နံ ရာဇာ ဥဋ္ဌာယ အာလိင်္ဂိတွာ ပလ္လင်္ကဝရဂတော ပဋိသန္ထာရံ ကရောန္တော အာဟ – Mendengar itu, raja berkata, “Senaka, pasukan sang Bijaksanawan itu sedikit, tetapi pasukan ini sangat besar.” “Maharaja, Raja Culani pastilah telah merasa puas olehnya, dan pasukan ini diberikan kepadanya karena rasa senangnya.” Raja memerintahkan pemukulan genderang di kota, “Hiasilah kota dan lakukanlah penyambutan bagi sang Bijaksanawan.” Penduduk kota pun melakukannya. Sang Bijaksanawan memasuki kota, pergi ke istana, memberi hormat kepada raja, dan duduk di satu sisi. Kemudian raja berdiri, memeluknya, dan setelah duduk di singgasana yang mulia, ia melakukan ramah tamah menyambutnya: ၇၇၃. 773. ‘‘ယထာ ပေတံ သုသာနသ္မိံ, ဆဍ္ဍေတွာ စတုရော ဇနာ; ဧဝံ ကပိလယျေ တျမှ, ဆဍ္ဍယိတွာ ဣဓာဂတာ. “Ibarat empat orang yang meninggalkan mayat di pekuburan dan pergi; begitulah kami, wahai Bijaksanawan, telah meninggalkanmu di negeri musuh dan datang ke sini.” ၇၇၄. 774. ‘‘အထ တွံ ကေန ဝဏ္ဏေန, ကေန ဝါ ပန ဟေတုနာ; ကေန ဝါ အတ္ထဇာတေန, အတ္တာနံ ပရိမောစယီ’’တိ. “Lalu dengan cara apa, atau karena alasan apa, atau dengan maksud apa, engkau membebaskan dirimu?” တတ္ထ စတုရော ဇနာတိ ပဏ္ဍိတ, ယထာ နာမ ကာလကတံ စတုရော ဇနာ မဉ္စကေန သုသာနံ နေတွာ တတ္ထ ဆဍ္ဍေတွာ အနပေက္ခာ ဂစ္ဆန္တိ, ဧဝံ ကပိလယျေ ရဋ္ဌေ တံ ဆဍ္ဍေတွာ မယံ ဣမာဂတာတိ အတ္ထော. ကေန ဝဏ္ဏေနာတိ ကေန ကာရဏေန. ဟေတုနာတိ ပစ္စယေန. အတ္ထဇာတေနာတိ အတ္ထေန. အတ္တာနံ ပရိမောစယီတိ အမိတ္တဟတ္ထဂတော ကေန ကာရဏေန ပစ္စယေန ကေန အတ္ထေန တွံ အတ္တာနံ ပရိမောစေသီတိ ပုစ္ဆတိ. Di sana, ‘empat orang’ berarti wahai Bijaksanawan, seperti halnya empat orang yang membawa orang mati dengan keranda ke pekuburan, lalu meninggalkannya di sana dan pergi tanpa menoleh lagi, begitulah maksudnya kami telah meninggalkanmu di negeri musuh (Kapilayye) dan datang ke sini. ‘Dengan cara apa’ (kena vaṇṇena) berarti dengan alasan apa. ‘Alasan’ (hetunā) berarti sebab. ‘Maksud’ (atthajātena) berarti tujuan. ‘Membebaskan diri’ (attānaṃ parimocayī) berarti ia bertanya, “Berada di tangan musuh, dengan alasan apa, sebab apa, dan tujuan apa engkau membebaskan dirimu?” တတော [Pg.316] မဟာသတ္တော အာဟ – Kemudian Mahasatta berkata: ၇၇၅. 775. ‘‘အတ္ထံ အတ္ထေန ဝေဒေဟ, မန္တံ မန္တေန ခတ္တိယ; ပရိဝါရယိံ ရာဇာနံ, ဇမ္ဗုဒီပံဝ သာဂရော’’တိ. “Tujuan dengan tujuan, wahai Videha; siasat dengan siasat, wahai Khattiya; aku telah mengepung sang raja, bagaikan samudra mengelilingi Jambudipa.” တဿတ္ထော – အဟံ, မဟာရာဇ, တေန စိန္တိတံ အတ္ထံ အတ္တနော စိန္တိတေန အတ္ထေန, တေန စ မန္တိတံ မန္တံ အတ္တနော မန္တိတေန မန္တေန ပရိဝါရေသိံ. န ကေဝလဉ္စ ဧတ္တကမေဝ, ဧကသတရာဇပရိဝါရံ ပန တံ ရာဇာနံ ဇမ္ဗုဒီပံ သာဂရော ဝိယ ပရိဝါရယိဿန္တိ. သဗ္ဗံ အတ္တနော ကတကမ္မံ ဝိတ္ထာရေတွာ ကထေသိ. Maknanya: “Aku, Maharaja, (menghadapi) tujuan yang ia pikirkan dengan tujuan yang kupikirkan, dan siasat yang ia rencanakan dengan siasat yang kurencanakan. Bukan hanya itu saja, bahkan bersama dengan pengiring seratus satu raja, raja tersebut dikelilingi bagaikan samudra mengelilingi Jambudipa.” Ia menceritakan seluruh perbuatannya secara terperinci. တံ သုတွာ ရာဇာ အတိဝိယ တုဿိ. အထဿ ပဏ္ဍိတော စူဠနိရညာ အတ္တနော ဒိန္နံ ပဏ္ဏာကာရံ အာစိက္ခန္တော အာဟ – Mendengar itu, raja merasa sangat senang. Kemudian sang Bijaksanawan memberitahukan tentang hadiah yang diberikan oleh Culani kepadanya: ၇၇၆. 776. ‘‘ဒိန္နံ နိက္ခသဟဿံ မေ, ဂါမာသီတိ စ ကာသိသု; ဒါသိသတာနိ စတ္တာရိ, ဒိန္နံ ဘရိယာသတဉ္စ မေ; သဗ္ဗံ သေနင်္ဂမာဒါယ, သောတ္ထိနာမှိ ဣဓာဂတော’’တိ. “Seribu keping emas diberikan kepadaku, dan delapan puluh desa di wilayah Kasi; empat ratus pelayan wanita, dan seratus istri diberikan kepadaku; dengan membawa seluruh pasukan, aku telah sampai di sini dengan selamat.” တတော ရာဇာ အတိဝိယ တုဋ္ဌပဟဋ္ဌော မဟာသတ္တဿ ဂုဏံ ဝဏ္ဏေန္တော တမေဝ ဥဒါနံ ဥဒါနေသိ – Kemudian raja merasa sangat puas dan gembira, sambil memuji kebajikan Mahasatta, ia mengucapkan seruan (udāna) ini: ၇၇၇. 777. ‘‘သုသုခံ ဝတ သံဝါသော, ပဏ္ဍိတေဟီတိ သေနက; ပက္ခီဝ ပဉ္ဇရေ ဗဒ္ဓေ မစ္ဆေ ဇာလဂတေရိဝ; အမိတ္တဟတ္ထတ္တဂတေ, မောစယီ နော မဟောသဓော’’တိ. “Sungguh sangat bahagia hidup bersama para bijaksana, wahai Senaka; laksana burung yang terkurung dalam sangkar, laksana ikan yang terjerat dalam jala; saat berada di tangan musuh, Mahosadha telah membebaskan kita.” သေနကောပိ တဿ ဝစနံ သမ္ပဋိစ္ဆန္တော တမေဝ ဂါထမာဟ – Senaka pun, seraya menyetujui perkataannya, mengucapkan gāthā yang sama — ၇၇၈. 778. ‘‘ဧဝမေတံ မဟာရာဇ, ပဏ္ဍိတာ ဟိ သုခါဝဟာ; ပက္ခီဝ ပဉ္ဇရေ ဗဒ္ဓေ, မစ္ဆေ ဇာလဂတေရိဝ; အမိတ္တဟတ္ထတ္တဂတေ, မောစယီ နော မဟောသဓော’’တိ. “Demikianlah hal itu, Paduka Raja, karena para bijaksana membawa kebahagiaan; laksana burung yang terkurung dalam sangkar, laksana ikan yang terjerat dalam jala; saat berada di tangan musuh, Mahosadha telah membebaskan kita.” အထ ရာဇာ နဂရေ ဆဏဘေရိံ စရာပေတွာ ‘‘သတ္တာဟံ မဟာဆဏံ ကရောန္တု, ယေသံ မယိ သိနေဟော အတ္ထိ, တေ သဗ္ဗေ ပဏ္ဍိတဿ သက္ကာရံ သမ္မာနံ ကရောန္တူ’’တိ အာဏာပေန္တော အာဟ – Kemudian raja memerintahkan agar genderang perayaan dipukul berkeliling kota, seraya memerintahkan: “Selama tujuh hari, adakanlah perayaan besar, barangsiapa yang memiliki rasa kasih kepadaku, hendaklah mereka semua memberikan penghormatan dan penghargaan kepada sang bijaksana.” ၇၇၉. 779. ‘‘အာဟညန္တု [Pg.317] သဗ္ဗဝီဏာ, ဘေရိယော ဒိန္ဒိမာနိ စ; ဓမေန္တု မာဂဓာ သင်္ခါ, ဝဂ္ဂူ နဒန္တု ဒုန္ဒုဘီ’’တိ. “Biarlah semua kecapi dipetik, genderang dan rebana ditabuh; biarlah kerang-kerang ditiup oleh para pemusik Māgadha, dan genderang besar dundubhī berbunyi dengan merdu.” တတ္ထ အာဟညန္တူတိ ဝါဒိယန္တု. မာဂဓာ သင်္ခါတိ မဂဓရဋ္ဌေ သဉ္ဇာတာ သင်္ခါ. ဒုန္ဒုဘီတိ မဟာဘေရိယော. Di sana, āhaññantū berarti hendaklah dimainkan. Māgadhā saṅkhā adalah kerang-kerang yang berasal dari kerajaan Magadha. Dundubhī adalah genderang-genderang besar. အထ တေ နာဂရာ စ ဇာနပဒါ စ ပကတိယာပိ ပဏ္ဍိတဿ သက္ကာရံ ကာတုကာမာ ဘေရိသဒ္ဒံ သုတွာ အတိရေကတရံ အကံသု. တမတ္ထံ ပကာသေန္တော သတ္ထာ အာဟ – Kemudian para penduduk kota dan penduduk desa, yang pada dasarnya memang ingin memberikan penghormatan kepada sang bijaksana, setelah mendengar suara genderang itu, melakukannya dengan lebih bersemangat lagi. Menjelaskan hal tersebut, Sang Guru bersabda — ၇၈၀. 780. ‘‘ဩရောဓာ စ ကုမာရာ စ, ဝေသိယာနာ စ ဗြာဟ္မဏာ; ဗဟုံ အန္နဉ္စ ပါနဉ္စ, ပဏ္ဍိတဿာဘိဟာရယုံ. “Para penghuni istana, para pangeran, para pedagang, dan para brahmana; membawa banyak makanan dan minuman untuk sang bijaksana. ၇၈၁. 781. ‘‘ဟတ္ထာရောဟာ အနီကဋ္ဌာ, ရထိကာ ပတ္တိကာရကာ; ဗဟုံ အန္နဉ္စ ပါနဉ္စ, ပဏ္ဍိတဿာဘိဟာရယုံ. “Para penunggang gajah, para prajurit pengawal, para penunggang kereta, dan para prajurit infanteri; membawa banyak makanan dan minuman untuk sang bijaksana. ၇၈၂. 782. ‘‘သမာဂတာ ဇာနပဒါ, နေဂမာ စ သမာဂတာ; ဗဟုံ အန္နဉ္စ ပါနဉ္စ, ပဏ္ဍိတဿာဘိဟာရယုံ. “Penduduk desa berkumpul, para penduduk kota juga berkumpul; membawa banyak makanan dan minuman untuk sang bijaksana. ၇၈၃. 783. ‘‘ဗဟုဇနော ပသန္နောသိ, ဒိသွာ ပဏ္ဍိတမာဂတံ; ပဏ္ဍိတမှိ အနုပ္ပတ္တေ, စေလုက္ခေပေါ အဝတ္တထာ’’တိ. “Banyak orang merasa gembira melihat sang bijaksana telah datang; ketika sang bijaksana tiba, terjadilah sorak-sorai dengan melambai-lambaikan kain (sebagai tanda sukacita).” တတ္ထ ဩရောဓာတိ ဥဒုမ္ဗရဒေဝိံ အာဒိံ ကတွာ အန္တေပုရိကာ. အဘိဟာရယုန္တိ အဘိဟာရာပေသုံ, ပဟိဏိံသူတိ အတ္ထော. ဗဟုဇနောတိ ဘိက္ခဝေ, နဂရဝါသိနော စ စတုဒွါရဂါမဝါသိနော စ ဇနပဒဝါသိနော စာတိ ဗဟုဇနော ပသန္နော အဟောသိ. ဒိသွာ ပဏ္ဍိတမာဂတန္တိ ပဏ္ဍိတံ မိထိလံ အာဂတံ ဒိသွာ. အဝတ္တထာတိ ပဏ္ဍိတမှိ မိထိလံ အနုပ္ပတ္တေ ‘‘အယံ နော ပဌမမေဝ ပစ္စာမိတ္တဝသံ ဂတံ ရာဇာနံ မောစေတွာ ပေသေတွာ ပစ္ဆာ ဧကသတရာဇာနော အညမညံ ခမာပေတွာ သမဂ္ဂေ ကတွာ စူဠနိံ ပသာဒေတွာ တေန ဒိန္နံ မဟန္တံ ယသံ အာဒါယ အာဂတော’’တိ တုဋ္ဌစိတ္တေန ဇနေန ပဝတ္တိတော စေလုက္ခေပေါ ပဝတ္တထ. Di sana, orodhā berarti para penghuni asrama putri yang dimulai dari Ratu Udumbarā. Abhihārayuṃ berarti mempersembahkan, maknanya adalah mengirimkan. Bahujano berarti, wahai para Bhikkhu, penduduk kota, penduduk desa di empat gerbang, dan penduduk negeri; begitulah banyak orang merasa gembira. Disvā paṇḍitamāgataṃ berarti melihat sang bijaksana datang ke Mithilā. Avattathā berarti ketika sang bijaksana tiba di Mithilā, “Orang ini telah membebaskan dan memulangkan raja kita yang sebelumnya jatuh ke bawah kekuasaan musuh, kemudian mendamaikan seratus satu raja satu sama lain, menyatukan mereka, memenangkan hati Cūḷani, dan sekarang datang membawa kemasyhuran besar yang diberikan olehnya (Cūḷani),” demikianlah terjadi pengibaran kain yang dilakukan oleh orang-orang dengan hati yang gembira. အထ မဟာသတ္တော ဆဏာဝသာနေ ရာဇကုလံ အာဂန္တွာ ‘‘မဟာရာဇ, စူဠနိရညော မာတရဉ္စ ဒေဝိဉ္စ ပုတ္တဉ္စ သီဃံ ပေသေတုံ ဝဋ္ဋတီ’’တိ အာဟ. ‘‘သာဓု, တာတ, ပေသေဟီ’’တိ. သော တေသံ တိဏ္ဏံ ဇနာနံ မဟန္တံ သက္ကာရံ ကတွာ [Pg.318] အတ္တနာ သဒ္ဓိံ အာဂတသေနာယပိ သက္ကာရံ သမ္မာနံ ကာရေတွာ တေ တယော ဇနေ မဟန္တေန ပရိဝါရေန အတ္တနော ပုရိသေဟိ သဒ္ဓိံ ပေသေသိ. ရညာ အတ္တနော ဒိန္နာ သတဘရိယာ စ စတ္တာရိ ဒါသိသတာနိ စ နန္ဒာဒေဝိယာ သဒ္ဓိံ ပေသေသိ, အတ္တနာ သဒ္ဓိံ အာဂတသေနမ္ပိ တေဟိ သဒ္ဓိံယေဝ ပေသေသိ. တေ မဟန္တေန ပရိဝါရေန ဥတ္တရပဉ္စာလနဂရံ ပါပုဏိံသု. အထ ရာဇာ မာတရံ ပုစ္ဆိ ‘‘ကိံ, အမ္မ, ဝေဒေဟရာဇေန တေ သင်္ဂဟော ကတော’’တိ? ‘‘ကိံ တာတ, ကထေသိ, မံ ဒေဝတာဌာနေ ဌပေတွာ သက္ကာရမကာသိ, နန္ဒာဒေဝိမ္ပိ မာတုဋ္ဌာနေ ဌပေသိ, ပဉ္စာလစန္ဒံ ကနိဋ္ဌဘာတိကဋ္ဌာနေ ဌပေသီ’’တိ. တံ သုတွာ ရာဇာ အတိဝိယ တုဿိတွာ ဗဟုံ ပဏ္ဏာကာရံ ပေသေသိ. တတော ပဋ္ဌာယ တေ ဥဘောပိ သမဂ္ဂါ သမ္မောဒမာနာ ဝသိံသူတိ. Kemudian Mahāsatta setelah perayaan berakhir datang ke istana dan berkata, “Paduka Raja, sudah sepatutnya segera memulangkan ibu, ratu, dan putra Raja Cūḷani.” “Baiklah, anakku, pulangkanlah mereka.” Ia memberikan penghormatan besar kepada ketiga orang itu, dan juga memberikan penghormatan serta penghargaan kepada pasukan yang datang bersamanya, lalu ia mengantar ketiga orang itu dengan pengawalan besar bersama orang-orangnya sendiri. Ia juga mengirimkan seratus istri dan empat ratus pelayan yang diberikan raja kepadanya bersama Ratu Nandādevī, dan juga mengirimkan pasukan yang datang bersamanya bersama mereka pula. Dengan pengawalan besar, mereka sampai di kota Uttarapañcāla. Kemudian raja bertanya kepada ibunya, “Bagaimana, Ibu, apakah Raja Vedeha menyambutmu dengan baik?” “Apa yang kau katakan, anakku? Beliau menempatkanku di posisi seperti seorang dewi dan menghormatiku, beliau juga menempatkan Nandādevī di posisi seperti ibunya, dan menempatkan Pañcālacanda di posisi seperti adik laki-lakinya.” Mendengar hal itu, raja sangat gembira dan mengirimkan banyak hadiah. Sejak saat itu, mereka berdua hidup dalam harmoni dan saling bersukacita. မဟာဥမင်္ဂခဏ္ဍံ နိဋ္ဌိတံ. Bagian Terowongan Besar telah selesai. ဒကရက္ခသပဉှော Pertanyaan tentang Raksasa Air ပဉ္စာလစန္ဒီ ဝိဒေဟရညာ ပိယာ အဟောသိ မနာပါ. သာ ဒုတိယေ သံဝစ္ဆရေ ပုတ္တံ ဝိဇာယိ. တဿ ဒသမေ သံဝစ္ဆရေ ဝေဒေဟရာဇာ ကာလမကာသိ. ဗောဓိသတ္တော တဿ ဆတ္တံ ဥဿာပေတွာ ‘‘ဒေဝ, အဟံ တဝ အယျကဿ စူဠနိရညော သန္တိကံ ဂမိဿာမီ’’တိ အာပုစ္ဆိ. ပဏ္ဍိတ, မာ မံ ဒဟရံ ဆဍ္ဍေတွာ ဂမိတ္ထ, အဟံ တံ ပိတုဋ္ဌာနေ ဌပေတွာ သက္ကာရံ ကရိဿာမီတိ. ပဉ္စာလစန္ဒီပိ နံ ‘‘ပဏ္ဍိတ, တုမှာကံ ဂတကာလေ အညံ ပဋိသရဏံ နတ္ထိ, မာ ဂမိတ္ထာ’’တိ ယာစိ. သောပိ ‘‘မယာ ရညော ပဋိညာ ဒိန္နာ, န သက္ကာ အဂန္တု’’န္တိ မဟာဇနဿ ကလုနံ ပရိဒေဝန္တဿေဝ အတ္တနော ဥပဋ္ဌာကေ ဂဟေတွာ နဂရာ နိက္ခမိတွာ ဥတ္တရပဉ္စာလနဂရံ ဂတော. ရာဇာ တဿာဂမနံ သုတွာ ပစ္စုဂ္ဂန္တွာ မဟန္တေန သက္ကာရေန နဂရံ ပဝေသေတွာ မဟန္တံ ဂေဟံ ဒတွာ ဌပေတွာ ပဌမဒိန္နေ အသီတိဂါမေ န အညံ ဘောဂံ အဒါသိ. သော တံ ရာဇာနံ ဥပဋ္ဌာသိ. Pañcālacandī dicintai dan disukai oleh Raja Videha. Pada tahun kedua, ia melahirkan seorang putra. Pada tahun kesepuluh anaknya itu, Raja Vedeha meninggal dunia. Bodhisatta menobatkan putra tersebut dan berpamitan, “Baginda, hamba akan pergi ke hadapan kakekmu, Raja Cūḷani.” “Bijaksana, janganlah meninggalkanku yang masih muda ini dan pergi, aku akan menempatkanmu di posisi seperti ayahku dan akan menghormatimu.” Pañcālacandī pun memohon kepadanya, “Bijaksana, saat Anda pergi, tidak ada perlindungan lain bagi kami, janganlah pergi.” Ia menjawab, “Aku telah memberikan janji kepada raja, tidak mungkin aku tidak pergi,” dan sementara orang banyak meratap dengan sedih, ia membawa para pelayannya keluar dari kota dan pergi ke kota Uttarapañcāla. Mendengar kedatangannya, raja pergi menyambutnya, lalu membawanya masuk ke kota dengan penghormatan besar, memberinya rumah yang besar, dan pada hari pertama memberinya delapan puluh desa serta kekayaan lainnya. Ia pun melayani raja tersebut. တဒါ ဘေရီ နာမ ပရိဗ္ဗာဇိကာ ရာဇဂေဟေ ဘုဉ္ဇတိ, သာ ပဏ္ဍိတာ ဗျတ္တာ. တာယ မဟာသတ္တော န ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗော, ‘‘မဟောသဓပဏ္ဍိတော ကိရ ရာဇာနံ ဥပဋ္ဌာတီ’’တိ သဒ္ဒမေဝ သုဏာတိ. တေနပိ သာ န ဒိဋ္ဌပုဗ္ဗာ, ‘‘ဘေရီ နာမ ပရိဗ္ဗာဇိကာ ရာဇဂေဟေ ဘုဉ္ဇတီ’’တိ သဒ္ဒမေဝ သုဏာတိ. နန္ဒာဒေဝီ ပန ‘‘ပိယဝိပ္ပယောဂံ ကတွာ အမှေ ကိလမာပေသီ’’တိ ဗောဓိသတ္တေ အနတ္တမနာ အဟောသိ. သာ ပဉ္စသတာ ဝလ္လဘိတ္ထိယော အာဏာပေသိ ‘‘မဟောသဓဿ ဧကံ ဒေါသံ ဥပဓာရေတွာ [Pg.319] ရညော အန္တရေ ပရိဘိန္ဒိတုံ ဝါယမထာ’’တိ. တာ တဿ အန္တရံ ဩလောကေန္တိယော ဝိစရန္တိ. Saat itu, seorang pengembara wanita bernama Bherī sedang makan di istana raja; ia adalah seorang yang bijaksana dan cerdas. Ia belum pernah melihat Mahāsatta sebelumnya, ia hanya mendengar berita bahwa, “Konon Mahosadha Paṇḍita sedang melayani raja.” Begitu pula Mahāsatta belum pernah melihatnya, ia hanya mendengar berita bahwa, “Seorang pengembara wanita bernama Bherī sedang makan di istana raja.” Namun, Nandādevī merasa tidak senang kepada Bodhisatta, berpikir, “Ia telah membuat kami menderita dengan memisahkan kami dari orang-orang yang kami cintai.” Ia memerintahkan lima ratus wanita kesayangan raja, “Carilah satu kesalahan Mahosadha dan berusahalah untuk memecah belah hubungannya dengan raja.” Mereka pun berkeliling mencari-cari celah kesalahannya. အထေကဒိဝသံ သာ ပရိဗ္ဗာဇိကာ ဘုဉ္ဇိတွာ ရာဇဂေဟာ နိက္ခန္တီ ဗောဓိသတ္တံ ရာဇုပဋ္ဌာနံ အာဂစ္ဆန္တံ ရာဇင်္ဂဏေ ပဿိ. သော တံ ဝန္ဒိတွာ အဋ္ဌာသိ. သာ ‘‘အယံ ကိရ ပဏ္ဍိတော, ဇာနိဿာမိ တာဝဿ ပဏ္ဍိတဘာဝံ ဝါ အပဏ္ဍိတဘာဝံ ဝါ’’တိ ဟတ္ထမုဒ္ဒါယ ပဉှံ ပုစ္ဆန္တီ ဗောဓိသတ္တံ ဩလောကေတွာ ဟတ္ထံ ပသာရေသိ. သာ ကိရ ‘‘ကီဒိသံ, ပဏ္ဍိတ, ရာဇာ တံ ပရဒေသတော အာနေတွာ ဣဒါနိ ပဋိဇဂ္ဂတိ, န ပဋိဇဂ္ဂတီ’’တိ မနသာဝ ပဉှံ ပုစ္ဆိ. ဗောဓိသတ္တော ‘‘အယံ ဟတ္ထမုဒ္ဒါယ မံ ပဉှံ ပုစ္ဆတီ’’တိ ဉတွာ ပဉှံ ဝိဿဇ္ဇေန္တော ဟတ္ထမုဋ္ဌိံ အကာသိ. သော ကိရ ‘‘အယျေ, မမ ပဋိညံ ဂဟေတွာ ပက္ကောသိတွာ ဣဒါနိ ရာဇာ ဂါဠှမုဋ္ဌိဝ ဇာတော, န မေ အပုဗ္ဗံ ကိဉ္စိ ဒေတီ’’တိ မနသာဝ ပဉှံ ဝိဿဇ္ဇေသိ. သာ တံ ကာရဏံ ဉတွာ ဟတ္ထံ ဥက္ခိပိတွာ အတ္တနော သီသံ ပရာမသိ. တေန ဣဒံ ဒဿေတိ ‘‘ပဏ္ဍိတ, သစေ ကိလမသိ, မယံ ဝိယ ကသ္မာ န ပဗ္ဗဇသီ’’တိ? တံ ဉတွာ မဟာသတ္တော အတ္တနော ကုစ္ဆိံ ပရာမသိ. တေန ဣဒံ ဒဿေတိ ‘‘အယျေ, မမ ပေါသိတဗ္ဗာ ပုတ္တဒါရာ ဗဟုတရာ, တေန န ပဗ္ဗဇာမီ’’တိ. ဣတိ သာ ဟတ္ထမုဒ္ဒါယ ပဉှံ ပုစ္ဆိတွာ အတ္တနော အာဝါသမေဝ အဂမာသိ. မဟာသတ္တောပိ တံ ဝန္ဒိတွာ ရာဇုပဋ္ဌာနံ ဂတော. Pada suatu hari, paribbājikā (pengembara wanita) itu, setelah makan dan keluar dari istana, melihat Bodhisatta yang sedang datang untuk melayani raja di halaman istana. Bodhisatta memberi hormat padanya dan berdiri. Ia berpikir, 'Katanya orang ini bijaksana, aku akan menguji apakah ia benar-benar bijaksana atau tidak,' lalu sambil menatap Bodhisatta, ia merentangkan tangannya untuk mengajukan pertanyaan melalui isyarat tangan. Sebenarnya, ia bertanya dalam hati: 'Wahai orang bijak, bagaimana raja memperlakukanmu sekarang setelah membawamu dari luar negeri, apakah ia merawatmu atau tidak?' Bodhisatta, menyadari bahwa 'Ia sedang bertanya kepadaku melalui isyarat tangan,' menjawab pertanyaan tersebut dengan mengepalkan tangannya. Sebenarnya, ia menjawab dalam hati: 'Ibu, setelah memanggilku dengan sebuah janji, sekarang raja menjadi seperti kepalan tangan yang erat (kikir), ia tidak memberiku apa pun yang baru.' Mengetahui alasan itu, sang paribbājikā mengangkat tangannya dan menyentuh kepalanya sendiri. Dengan isyarat itu ia menunjukkan: 'Orang bijak, jika engkau merasa lelah (menderita), mengapa engkau tidak menjadi petapa seperti kami?' Menyadari hal itu, Mahasatta menyentuh perutnya sendiri. Dengan isyarat itu ia menunjukkan: 'Ibu, aku memiliki banyak anak dan istri yang harus dinafkahi, karena itulah aku tidak menjadi petapa.' Demikianlah, setelah mengajukan pertanyaan melalui isyarat tangan, ia kembali ke tempat tinggalnya sendiri. Mahasatta pun memberi hormat padanya dan pergi melayani raja. နန္ဒာဒေဝိယာ ပယုတ္တာ ဝလ္လဘိတ္ထိယော သီဟပဉ္ဇရေ ဌိတာ တံ ကိရိယံ ဒိသွာ စူဠနိရညော သန္တိကံ ဂန္တွာ ‘‘ဒေဝ, မဟောသဓော ဘေရိပရိဗ္ဗာဇိကာယ သဒ္ဓိံ ဧကတော ဟုတွာ တုမှာကံ ရဇ္ဇံ ဂဏှိတုကာမော, တုမှာကံ ပစ္စတ္ထိကော ဟောတီ’’တိ ပရိဘိန္ဒိံသု. ရာဇာ အာဟ – ‘‘ကိံ ဝေါ ဒိဋ္ဌံ ဝါ သုတံ ဝါ’’တိ? မဟာရာဇ, ပရိဗ္ဗာဇိကာ ဘုဉ္ဇိတွာ ဩတရန္တီ မဟောသဓံ ဒိသွာ ရာဇာနံ ဟတ္ထတလံ ဝိယ ခလမဏ္ဍလံ ဝိယ စ သမံ ကတွာ ‘‘ရဇ္ဇံ အတ္တနော ဟတ္ထဂတံ ကာတုံ သက္ကောသီ’’တိ ဟတ္ထံ ပသာရေသိ. မဟောသဓောပိ ခဂ္ဂဂ္ဂဟဏာကာရံ ဒဿေန္တော ‘‘ကတိပါဟစ္စယေန သီသံ ဆိန္ဒိတွာ ရဇ္ဇံ အတ္တနော ဟတ္ထဂတံ ကရိဿာမီ’’တိ မုဋ္ဌိံ အကာသိ. သာ ‘‘သီသမေဝ ဆိန္ဒာဟီ’’တိ အတ္တနော ဟတ္ထံ ဥက္ခိပိတွာ သီသံ ပရာမသိ. မဟောသဓော ‘‘မဇ္ဈေယေဝ နံ ဆိန္ဒိဿာမီ’’တိ ကုစ္ဆိံ ပရာမသိ. အပ္ပမတ္တာ, မဟာရာဇ, ဟောထ, မဟောသဓံ ဃာတေတုံ ဝဋ္ဋတီတိ. သော တာသံ ကထံ သုတွာ စိန္တေသိ ‘‘န သက္ကာ ပဏ္ဍိတေန မယိ ဒုဿိတုံ, ပရိဗ္ဗာဇိကံ ပုစ္ဆိဿာမီ’’တိ. Wanita-wanita kesayangan yang diutus oleh Ratu Nanda, yang berdiri di jendela singa, melihat kejadian itu lalu pergi ke hadapan Raja Culani dan memfitnah: 'Baginda, Mahosadha telah bersekongkol dengan paribbājikā Bheri dan ingin merebut kerajaanmu, ia telah menjadi musuhmu.' Raja bertanya: 'Apa yang telah kalian lihat atau dengar?' 'Maharaja, setelah makan dan turun, paribbājikā melihat Mahosadha lalu merentangkan telapak tangannya seolah-olah menyamakan kerajaan dengan telapak tangan atau lantai pengirikan, seraya berkata: "Dapatkah engkau menggenggam kerajaan di tanganmu sendiri?" Mahosadha pun mengepalkan tangannya seolah-olah menunjukkan sikap memegang pedang dan berkata: "Dalam beberapa hari aku akan memenggal kepalanya dan mengambil kerajaan ke tanganku sendiri." Lalu wanita itu mengangkat tangannya dan menyentuh kepala sendiri seolah berkata: "Penggallah kepalanya saja." Mahosadha menyentuh perutnya seolah berkata: "Aku akan membelahnya tepat di tengah." Waspadalah Maharaja, Mahosadha harus dibunuh.' Setelah mendengar perkataan mereka, raja berpikir: 'Tidak mungkin orang bijak berkhianat kepadaku, aku akan bertanya langsung kepada paribbājikā.' သော [Pg.320] ပုနဒိဝသေ ပရိဗ္ဗာဇိကာယ ဘုတ္တကာလေ တံ ဥပသင်္ကမိတွာ ပုစ္ဆိ ‘‘အယျေ, ကစ္စိ တေ မဟောသဓပဏ္ဍိတော ဒိဋ္ဌော’’တိ? ‘‘အာမ, မဟာရာဇ, ဟိယျော ဣတော ဘုဉ္ဇိတွာ နိက္ခန္တိယာ ဒိဋ္ဌော’’တိ. ‘‘ကောစိ ပန ဝေါ ကထာသလ္လာပေါ အဟောသီ’’တိ. ‘‘မဟာရာဇ, သလ္လာပေါ နတ္ထိ, ‘သော ပန ပဏ္ဍိတော’တိ သုတွာ ‘သစေ ပဏ္ဍိတော, ဣဒံ ဇာနိဿတီ’တိ ဟတ္ထမုဒ္ဒါယ နံ ပဉှံ ပုစ္ဆန္တီ ‘‘ပဏ္ဍိတ, ကစ္စိ တေ ရာဇာ ပသာရိတဟတ္ထော, န သင်္ကုစိတဟတ္ထော, ကစ္စိ တေ သင်္ဂဏှာတီ’’တိ ဟတ္ထံ ပသာရေသိံ. ပဏ္ဍိတော – ‘‘ရာဇာ မမ ပဋိညံ ဂဟေတွာ ပက္ကောသိတွာ ဣဒါနိ ကိဉ္စိ န ဒေတီ’’တိ မုဋ္ဌိမကာသိ. အထာဟံ – ‘‘သစေ ကိလမသိ, မယံ ဝိယ ကသ္မာ န ပဗ္ဗဇသီ’’တိ သီသံ ပရာမသိံ. သော – ‘‘မမ ပေါသေတဗ္ဗာ ပုတ္တဒါရာ ဗဟုတရာ, တေန န ပဗ္ဗဇာမီ’’တိ အတ္တနော ကုစ္ဆိံ ပရာမသီတိ. ‘‘ပဏ္ဍိတော, အယျေ, မဟောသဓော’’တိ? ‘‘အာမ, မဟာရာဇ, ပထဝိတလေ ပညာယ တေန သဒိသော နာမ နတ္ထီ’’တိ. ရာဇာ တဿာ ကထံ သုတွာ တံ ဝန္ဒိတွာ ဥယျောဇေသိ. တဿာ ဂတကာလေ ပဏ္ဍိတော ရာဇုပဋ္ဌာနံ ပဝိဋ္ဌော. အထ နံ ပုစ္ဆိ ‘‘ကစ္စိ တေ, ပဏ္ဍိတ, ဘေရီ နာမ ပရိဗ္ဗာဇိကာ ဒိဋ္ဌာ’’တိ? ‘‘အာမ, မဟာရာဇ, ဟိယျော ဣတော နိက္ခန္တိံ ပဿိံ, သာ ဟတ္ထမုဒ္ဒါယ ဧဝံ မံ ပဉှံ ပုစ္ဆိ, အဟဉ္စဿာ တထေဝ ဝိဿဇ္ဇေသိ’’န္တိ တာယ ကထိတနိယာမေနေဝ ကထေသိ. ရာဇာ တံ ဒိဝသံ ပသီဒိတွာ ပဏ္ဍိတဿ သေနာပတိဋ္ဌာနံ အဒါသိ, သဗ္ဗကိစ္စာနိ တမေဝ ပဋိစ္ဆာပေသိ. တဿ ယသော မဟာ အဟောသိ. Keesokan harinya, pada waktu paribbājikā selesai makan, raja mendatanginya dan bertanya: 'Ibu, apakah Anda telah melihat Mahosadha yang bijaksana?' 'Benar Maharaja, kemarin setelah makan dan keluar dari sini, aku melihatnya.' 'Apakah ada percakapan di antara kalian?' 'Maharaja, tidak ada percakapan. Namun, setelah mendengar bahwa "ia bijaksana", aku berpikir "jika ia bijak, ia akan memahami ini", maka aku mengajukan pertanyaan melalui isyarat tangan: "Orang bijak, apakah raja merentangkan tangan (dermawan) padamu, atau mengepalkan tangan (kikir), apakah ia mendukungmu?" sambil aku merentangkan tanganku. Si bijak mengepalkan tangannya, bermaksud: "Raja setelah memanggilku dengan janji, sekarang tidak memberi apa pun." Kemudian aku menyentuh kepala, bermaksud: "Jika engkau menderita, mengapa tidak menjadi petapa seperti kami?" Ia menyentuh perutnya sendiri, bermaksud: "Aku memiliki banyak anak dan istri yang harus dinafkahi, karena itulah aku tidak menjadi petapa."' 'Apakah Mahosadha bijaksana, Ibu?' 'Benar Maharaja, di muka bumi ini tidak ada yang setara dengannya dalam hal kebijaksanaan.' Setelah mendengar kata-katanya, raja memberi hormat dan mempersilahkannya pergi. Setelah kepergiannya, si bijak datang melayani raja. Raja kemudian bertanya kepadanya: 'Apakah engkau melihat paribbājikā yang bernama Bheri?' 'Benar Maharaja, kemarin aku melihatnya saat ia keluar dari sini, ia mengajukan pertanyaan kepadaku melalui isyarat tangan seperti ini, dan aku pun menjawabnya demikian,' dan ia menceritakan hal itu persis seperti yang telah diceritakan oleh paribbājikā. Raja sangat puas pada hari itu dan memberikan jabatan panglima perang (senapati) kepada si bijak, serta mempercayakan seluruh tugas kepadanya. Kemasyhurannya pun menjadi sangat besar. ရညော ဒိန္နယသာနန္တရမေဝ သော စိန္တေသိ ‘‘ရညာ ဧကပ္ပဟာရေနေဝ မယှံ အတိမဟန္တံ ဣဿရိယံ ဒိန္နံ, ရာဇာနော ခေါ ပန မာရေတုကာမာပိ ဧဝံ ကရောန္တိယေဝ, ယံနူနာဟံ ‘မမ သုဟဒယော ဝါ နော ဝါ’တိ ရာဇာနံ ဝီမံသေယျံ, န ခေါ ပနညော ဇာနိတုံ သက္ခိဿတိ, ဘေရီ ပရိဗ္ဗာဇိကာ ဉာဏသမ္ပန္နာ, သာ ဧကေနုပါယေန ဇာနိဿတီ’’တိ. သော ဗဟူနိ ဂန္ဓမာလာဒီနိ ဂဟေတွာ ပရိဗ္ဗာဇိကာယ အာဝါသံ ဂန္တွာ တံ ပူဇယိတွာ ဝန္ဒိတွာ ‘‘အယျေ, တုမှေဟိ ရညော မမ ဂုဏကထာယ ကထိတဒိဝသတော ပဋ္ဌာယ ရာဇာ အဇ္ဈောတ္ထရိတွာ မယှံ အတိမဟန္တံ ယသံ ဒေတိ, တံ ခေါ ပန ‘သဘာဝေန ဝါ ဒေတိ, နော ဝါ’တိ န ဇာနာမိ, သာဓု ဝတဿ, သစေ ဧကေနုပါယေန ရညော မယိ သိနေဟဘာဝံ ဇာနေယျာထာ’’တိ အာဟ. သာ ‘‘သာဓူ’’တိ ပဋိဿုဏိတွာ ပုနဒိဝသေ ရာဇဂေဟံ ဂစ္ဆမာနာ ဒကရက္ခသပဉှံ နာမ စိန္တေသိ. ဧဝံ ကိရဿာ အဟောသိ ‘‘အဟံ စရပုရိသော ဝိယ ဟုတွာ ဥပါယေန [Pg.321] ရာဇာနံ ပဉှံ ပုစ္ဆိတွာ ‘ပဏ္ဍိတဿ သုဟဒယော ဝါ, နော ဝါ’တိ ဇာနိဿာမီ’’တိ. သာ ဂန္တွာ ကတဘတ္တကိစ္စာ နိသီဒိ. ရာဇာပိ နံ ဝန္ဒိတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ. တဿာ ဧတဒဟောသိ ‘‘သစေ ရာဇာ ပဏ္ဍိတဿ ဥပရိ ဒုဟဒယော ဘဝိဿတိ, ပဉှံ ပုဋ္ဌော အတ္တနော ဒုဟဒယဘာဝံ မဟာဇနမဇ္ဈေယေဝ ကထေဿတိ, တံ အယုတ္တံ, ဧကမန္တေ နံ ပဉှံ ပုစ္ဆိဿာမီ’’တိ. သာ ‘‘ရဟော ပစ္စာသီသာမိ, မဟာရာဇာ’’တိ အာဟ. ရာဇာ မနုဿေ ပဋိက္ကမာပေသိ. အထ နံ သာ အာဟ – ‘‘မဟာရာဇ, တံ ပဉှံ ပုစ္ဆာမီ’’တိ. ‘‘ပုစ္ဆ, အယျေ, ဇာနန္တော ကထေဿာမီ’’တိ. အထ သာ ဒကရက္ခသပဉှေ ပဌမံ ဂါထမာဟ – Segera setelah raja memberikan kemasyhuran itu, ia berpikir: 'Raja telah memberiku kekuasaan yang sangat besar sekaligus. Namun, para raja bahkan ketika ingin membunuh pun melakukan hal yang sama. Bagaimana jika aku menguji raja apakah ia tulus padaku atau tidak? Tidak ada orang lain yang sanggup mengetahuinya, namun paribbājikā Bheri penuh dengan pengetahuan, dia akan tahu dengan suatu cara.' Ia membawa banyak wangi-wangian, bunga, dan lainnya ke tempat tinggal paribbājikā, memujanya, memberi hormat, dan berkata: 'Ibu, sejak hari Anda menceritakan kebaikanku kepada raja, raja melimpahiku dengan kemasyhuran yang sangat besar. Namun, aku tidak tahu apakah ia memberikannya dengan tulus atau tidak. Kiranya sangat baik jika Anda dengan suatu cara bisa mengetahui perasaan sayang raja kepadaku.' Ia menyanggupi dengan berkata 'Baiklah', dan keesokan harinya saat pergi ke istana, ia memikirkan tentang apa yang disebut Pertanyaan Raksasa Air (Dakarakkhasapañha). Demikianlah pikirannya: 'Aku akan bertindak seperti seorang mata-mata dan dengan siasat bertanya kepada raja untuk mengetahui apakah ia tulus kepada si bijak atau tidak.' Ia pergi, menyelesaikan makan, lalu duduk. Raja pun memberi hormat padanya dan duduk di satu sisi. Ia berpikir: 'Jika raja berniat buruk pada si bijak, ia akan menyatakan niat buruknya itu di tengah orang banyak saat ditanya. Itu tidaklah pantas, aku akan bertanya kepadanya di tempat yang rahasia.' Ia berkata: 'Maharaja, aku mengharapkan tempat yang rahasia.' Raja menyuruh orang-orang menjauh. Lalu ia berkata: 'Maharaja, aku akan mengajukan pertanyaan kepadamu.' 'Tanyalah Ibu, jika aku tahu, aku akan menjawabnya.' Kemudian ia mengucapkan bait pertama dari Dakarakkhasapañha:' ‘‘သစေ ဝေါ ဝုယှမာနာနံ, သတ္တန္နံ ဥဒကဏ္ဏဝေ; မနုဿဗလိမေသာနော, နာဝံ ဂဏှေယျ ရက္ခသော; အနုပုဗ္ဗံ ကထံ ဒတွာ, မုဉ္စေသိ ဒကရက္ခသာ’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၆.၂၂၄); ‘‘Jika kalian bertujuh hanyut di samudra luas; dan sesosok raksasa yang mencari kurban manusia menangkap kapal itu; dalam urutan bagaimana engkau akan memberikan (mereka) sehingga engkau terbebas dari raksasa air itu?’’ တတ္ထ သတ္တန္နန္တိ တုမှာကံ မာတာ စ နန္ဒာဒေဝီ စ တိခိဏမန္တိကုမာရော စ ဓနုသေခသဟာယော စ ပုရောဟိတော စ မဟောသဓော စ တုမှေ စာတိ ဣမေသံ သတ္တန္နံ. ဥဒကဏ္ဏဝေတိ ဂမ္ဘီရဝိတ္ထတေ ဥဒကေ. မနုဿဗလိမေသာနောတိ မနုဿဗလိံ ဂဝေသန္တော. ဂဏှေယျာတိ ထာမသမ္ပန္နော ဒကရက္ခသော ဥဒကံ ဒွိဓာ ကတွာ နိက္ခမိတွာ တံ နာဝံ ဂဏှေယျ, ဂဟေတွာ စ ပန ‘‘မဟာရာဇ, ဣမေ ဆ ဇနေ မမ အနုပဋိပါဋိယာ ဒေဟိ, တံ ဝိဿဇ္ဇေဿာမီ’’တိ ဝဒေယျ. အထ တွံ အနုပုဗ္ဗံ ကထံ ဒတွာ မုဉ္စေသိ ဒကရက္ခသာ, ကံ ပဌမံ ဒတွာ…ပေ… ကံ ဆဋ္ဌံ ဒတွာ ဒကရက္ခသတော မုဉ္စေယျာသီတိ? Di sana, ‘bertujuh’ berarti ibumu, Nandādevī, Pangeran Tikhiṇamanti, sahabat Dhanusekha, sang penasihat (purohita), Mahosadha, dan Anda sendiri; bagi ketujuh orang ini. ‘Di samudra luas’ berarti di perairan yang dalam dan luas. ‘Mencari kurban manusia’ berarti mencari mangsa manusia. ‘Menangkap’ berarti raksasa air yang sangat kuat itu akan membelah air, muncul ke permukaan, dan menangkap kapal itu, dan setelah menangkapnya ia akan berkata, ‘Baginda, berikanlah keenam orang ini kepadaku sesuai urutan, maka aku akan melepaskanmu.’ Maka dalam urutan bagaimana engkau akan memberikan (mereka) sehingga engkau terbebas dari raksasa air itu, siapa yang pertama diberikan... dan seterusnya... siapa yang keenam diberikan sehingga engkau terbebas dari raksasa air itu? တံ သုတွာ ရာဇာ အတ္တနော ယထာဇ္ဈာသယံ ကထေန္တော ဣမံ ဂါထမာဟ – Mendengar hal itu, raja menceritakan kecenderungannya sendiri dan mengucapkan bait ini – ‘‘မာတရံ ပဌမံ ဒဇ္ဇံ, ဘရိယံ ဒတွာန ဘာတရံ; တတော သဟာယံ ဒတွာန, ပဉ္စမံ ဒဇ္ဇံ ဗြာဟ္မဏံ; ဆဋ္ဌာဟံ ဒဇ္ဇမတ္တာနံ, နေဝ ဒဇ္ဇံ မဟောသဓ’’န္တိ. (ဇာ. ၁.၁၆.၂၂၅); ‘‘Ibu yang akan kuberikan pertama kali, setelah memberikan istri lalu saudara laki-laki; kemudian setelah memberikan sahabat, yang kelima kuberikan sang brahmana; yang keenam aku akan memberikan diriku sendiri, tetapi aku tidak akan pernah memberikan Mahosadha.’’ တတ္ထ ဆဋ္ဌာဟန္တိ အယျေ, ပဉ္စမေ ခါဒိတေ အထာဟံ ‘‘ဘော ဒကရက္ခသ, မုခံ ဝိဝရာ’’တိ ဝတွာ တေန မုခေ ဝိဝဋေ ဒဠှံ ကစ္ဆံ ဗန္ဓိတွာ ဣမံ ရဇ္ဇသိရိံ အဂဏေတွာ ‘‘ဣဒါနိ မံ ခါဒါ’’တိ တဿ မုခေ ပတေယျံ, န တွေဝ ဇီဝမာနော မဟောသဓပဏ္ဍိတံ ဒဒေယျန္တိ, ဧတ္တကေန အယံ ပဉှော နိဋ္ဌိတော. Di sana, ‘yang keenam’ berarti wahai Nyonya, setelah yang kelima dimakan, maka aku akan berkata ‘Hai raksasa air, bukalah mulutmu!’ dan ketika mulutnya terbuka, aku akan mengikat ikat pinggangku erat-erat dan tanpa memedulikan kemuliaan kerajaan ini, aku akan berkata ‘Sekarang makanlah aku!’ dan menjatuhkan diri ke dalam mulutnya, tetapi aku tidak akan menyerahkan Mahosadha si bijak selama aku masih hidup; dengan demikian selesailah teka-teki ini. ဧဝံ [Pg.322] ဉာတံ ပရိဗ္ဗာဇိကာယ ရညော မဟာသတ္တေ သုဟဒယတံ, န ပန ဧတ္တကေနေဝ ပဏ္ဍိတဿ ဂုဏော စန္ဒော ဝိယ ပါကဋော ဟောတိ. တေနဿာ ဧတဒဟောသိ ‘‘အဟံ မဟာဇနမဇ္ဈေ ဧတေသံ ဂုဏံ ကထယိဿာမိ, ရာဇာ တေသံ အဂုဏံ ကထေတွာ ပဏ္ဍိတဿ ဂုဏံ ကထေဿတိ, ဧဝံ ပဏ္ဍိတဿ ဂုဏော နဘေ ပုဏ္ဏစန္ဒော ဝိယ ပါကဋော ဘဝိဿတီ’’တိ. သာ သဗ္ဗံ အန္တေပုရဇနံ သန္နိပါတာပေတွာ အာဒိတော ပဋ္ဌာယ ပုန ရာဇာနံ တမေဝ ပဉှံ ပုစ္ဆိတွာ တေန တထေဝ ဝုတ္တေ ‘‘မဟာရာဇ, တွံ ‘မာတရံ ပဌမံ ဒဿာမီ’တိ ဝဒသိ, မာတာ နာမ မဟာဂုဏာ, တုယှဉ္စ မာတာ န အညေသံ မာတုသဒိသာ. ဗဟူပကာရာ တေ ဧသာ’’တိ တဿာ ဂုဏံ ကထေန္တီ ဂါထာဒွယမာဟ – Demikianlah sang pengembara wanita mengetahui niat baik raja terhadap Makhluk Agung itu, namun kualitas sang bijak belum menjadi nyata seperti bulan (di langit) hanya dengan hal itu saja. Oleh karena itu, ia berpikir, ‘Aku akan menceritakan kualitas mereka di tengah orang banyak, dan raja akan menceritakan kekurangan mereka lalu menceritakan kualitas sang bijak; dengan demikian kualitas sang bijak akan menjadi nyata seperti bulan purnama di langit.’ Ia mengumpulkan semua orang di istana dalam, lalu mulai dari awal ia menanyakan pertanyaan yang sama lagi kepada raja. Ketika raja menjawab dengan cara yang sama, ia berkata, ‘Baginda, Anda berkata “Aku akan memberikan ibu pertama kali”; seorang ibu memiliki jasa yang besar, dan ibumu tidaklah sama dengan ibu-ibu lainnya. Beliau sangat berjasa bagimu,’ dan sambil memuji jasa sang ibu, ia mengucapkan dua bait kalimat – ‘‘ပေါသေတာ တေ ဇနေတ္တီ စ, ဒီဃရတ္တာနုကမ္ပိကာ; ဆဗ္ဘီ တယိ ပဒုဿတိ, ပဏ္ဍိတာ အတ္ထဒဿိနီ; အညံ ဥပနိသံ ကတွာ, ဝဓာ တံ ပရိမောစယိ. ‘‘Ibu yang melahirkanmu adalah pengasuhmu, yang mengasihanimu untuk waktu yang lama; ketika (brahmana) Chambhī berniat buruk padamu, beliau yang bijaksana dan melihat apa yang bermanfaat; menciptakan pengganti dan menyelamatkanmu dari kematian. ‘‘တံ တာဒိသိံ ပါဏဒဒိံ, ဩရသံ ဂဗ္ဘဓာရိနိံ; မာတရံ ကေန ဒေါသေန, ဒဇ္ဇာသိ ဒကရက္ခိနော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၆.၂၂၆-၂၂၇); ‘‘Kepada ibu yang seperti itu, yang memberikan kehidupan, yang melahirkanmu dari rahimnya sendiri; karena kesalahan apa engkau akan menyerahkan ibumu kepada raksasa air itu?’’ တတ္ထ ပေါသေတာတိ ဒဟရကာလေ ဒွေ တယော ဝါရေ နှာပေတွာ ပါယေတွာ ဘောဇေတွာ တံ ပေါသေသိ. ဒီဃရတ္တာနုကမ္ပိကာတိ စိရကာလံ မုဒုနာ ဟိတစိတ္တေန အနုကမ္ပိကာ. ဆမ္ဘီ တယိ ပဒုဿတီတိ ယဒါ တယိ ဆမ္ဘီ နာမ ဗြာဟ္မဏော ပဒုဿိ, တဒါ သာ ပဏ္ဍိတာ အတ္ထဒဿိနီ အညံ တဝ ပဋိရူပကံ ကတွာ တံ ဝဓာ ပရိမောစယိ. Di sana, ‘pengasuh’ berarti ketika masih kecil beliau memandikanmu dua atau tiga kali, memberi minum dan memberi makan, serta mengasuhmu. ‘Mengasihanimu untuk waktu yang lama’ berarti menaruh belas kasihan dalam waktu yang lama dengan pikiran yang lembut dan penuh kebaikan. ‘Ketika (brahmana) Chambhī berniat buruk padamu’ berarti ketika brahmana bernama Chambhī berniat buruk padamu, pada saat itu beliau yang bijaksana dan mampu melihat apa yang bermanfaat menciptakan penggantimu dan membebaskanmu dari kematian. စူဠနိဿ ကိရ မဟာစူဠနီ နာမ ပိတာ အဟောသိ. သာ ဣမဿ ဒဟရကာလေ ပုရောဟိတေန သဒ္ဓိံ မေထုနံ ပဋိသေဝိတွာ ရာဇာနံ ဝိသေန မာရာပေတွာ ဗြာဟ္မဏဿ ဆတ္တံ ဥဿာပေတွာ တဿ အဂ္ဂမဟေသီ ဟုတွာ ဧကဒိဝသံ ‘‘အမ္မ, ဆာတောမှီ’’တိ ဝုတ္တေ ပုတ္တဿ ဖာဏိတေန သဒ္ဓိံ ပူဝခဇ္ဇကံ ဒါပေသိ. အထ နံ မက္ခိကာ ပရိဝါရယိံသု, သော ‘‘ဣမံ နိမ္မက္ခိကံ ကတွာ ခါဒိဿာမီ’’တိ ထောကံ ပဋိက္ကမိတွာ ဘူမိယံ ဖာဏိတဗိန္ဒူနိ ပါတေတွာ အတ္တနော သန္တိကေ မက္ခိကာ ပေါထေတွာ ပလာပေသိ. တာ ဂန္တွာ ဣတရံ ဖာဏိတံ ပရိဝါရယိံသု. သော နိမ္မက္ခိကံ ကတွာ ခဇ္ဇကံ ခါဒိတွာ ဟတ္ထံ [Pg.323] ဓောဝိတွာ မုခံ ဝိက္ခာလေတွာ ပက္ကာမိ. ဗြာဟ္မဏော တဿ တံ ကိရိယံ ဒိသွာ စိန္တေသိ ‘‘အယံ ဒါရကော ဣဒါနေဝ နိမ္မက္ခိကံ ဖာဏိတံ ခါဒတိ, ဝုဍ္ဎိပ္ပတ္တော မမ ရဇ္ဇံ န ဒဿတိ, ဣဒါနေဝ နံ မာရေဿာမီ’’တိ. သော ဒေဝိယာ တမတ္ထံ အာရောစေသိ. Konon, Cūḷani memiliki ayah bernama Mahācūḷanī. Ketika Cūḷani masih kecil, ibunya berzina dengan sang penasihat (purohita) dan membunuh raja dengan racun, lalu mengangkat payung (menobatkan) sang brahmana dan menjadi permaisuri utamanya. Suatu hari ketika anaknya berkata, ‘Ibu, aku lapar,’ ia memberi putranya kue-kue bersama madu. Kemudian lalat-lalat mengerumuninya, anak itu berpikir, ‘Aku akan makan ini setelah bebas dari lalat,’ ia mundur sedikit dan meneteskan tetesan madu di tanah, lalu memukul lalat-lalat di dekatnya hingga terbang. Lalat-lalat itu pergi dan mengerumuni madu yang lain. Ia memakan kue itu setelah bebas dari lalat, lalu mencuci tangan, membilas mulut, dan pergi. Sang brahmana yang melihat tindakan anak itu berpikir, ‘Anak ini sekarang sudah bisa makan madu tanpa lalat, setelah dewasa ia tidak akan memberiku kerajaan ini, lebih baik aku membunuhnya sekarang juga.’ Ia memberitahukan hal itu kepada sang ratu. သာ ‘‘သာဓူ, ဒေဝ, အဟံ တယိ သိနေဟေန အတ္တနော သာမိကမ္ပိ မာရေသိံ, ဣမိနာ မေ ကော အတ္ထော, မဟာရာဇ, ဧကမ္ပိ အဇာနာပေတွာ ရဟဿေန နံ မာရေဿာမီ’’တိ ဗြာဟ္မဏံ ဝဉ္စေတွာ ‘‘အတ္ထေသော ဥပါယော’’တိ ပဏ္ဍိတံ ဥပါယကုသလံ ဘတ္တကာရကံ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘သမ္မ, မမ ပုတ္တော စူဠနိကုမာရော စ တဝ ပုတ္တော ဓနုသေခကုမာရော စ ဧကဒိဝသံ ဇာတာ ဧကတော ကုမာရပရိဟာရေန ဝဍ္ဎိတာ ပိယသဟာယကာ, ဆဗ္ဘိဗြာဟ္မဏော မမ ပုတ္တံ မာရေတုကာမော, တွံ တဿ ဇီဝိတဒါနံ ဒေဟီ’’တိ ဝတွာ ‘‘သာဓု, ဒေဝိ, ကိံ ကရောမီ’’တိ ဝုတ္တေ ‘‘မမ ပုတ္တော အဘိဏှံ တဝ ဂေဟေ ဟောတု, တွဉ္စ တေ စ ကတိပါဟံ နိရာသင်္ကဘာဝတ္ထာယ မဟာနသေယေဝ သုပထ. တတော နိရာသင်္ကဘာဝံ ဉတွာ တုမှာကံ သယနဋ္ဌာနေ ဧဠကဋ္ဌီနိ ဌပေတွာ မနုဿာနံ သယနဝေလာယ မဟာနသေ အဂ္ဂိံ ဒတွာ ကဉ္စိ အဇာနာပေတွာ မမ ပုတ္တဉ္စ တဝ ပုတ္တဉ္စ ဂဟေတွာ အဂ္ဂဒွါရေနေဝ နိက္ခမိတွာ တိရောရဋ္ဌံ ဂန္တွာ မမ ပုတ္တဿ ရာဇပုတ္တဘာဝံ အနာစိက္ခိတွာ ဇီဝိတံ အနုရက္ခာဟီ’’တိ အာဟ. Ratu berkata, ‘Baiklah, Tuanku, karena cintaku padamu aku bahkan membunuh suamiku sendiri, apa gunanya anak ini bagiku, Baginda, aku akan membunuhnya secara rahasia tanpa memberitahu siapa pun.’ Setelah menipu sang brahmana, ia memanggil seorang juru masak yang bijaksana dan terampil dalam siasat seraya berkata, ‘Sahabat, putraku Pangeran Cūḷani dan putramu Pangeran Dhanusekha lahir pada hari yang sama dan dibesarkan bersama dengan perawatan pangeran sebagai sahabat karib. Brahmana Chambhī ingin membunuh putraku, berikanlah kepadanya pemberian nyawa.’ Ketika juru masak bertanya, ‘Baiklah, Ratu, apa yang harus saya lakukan?’ Ratu berkata, ‘Biarlah putraku sering berada di rumahmu, dan engkau bersama mereka berdua tinggallah di dapur selama beberapa hari agar tidak menimbulkan kecurigaan. Setelah merasa tidak ada kecurigaan, letakkanlah tulang-tulang domba di tempat tidur kalian, lalu pada waktu orang-orang sedang tidur bakarlah dapur itu, dan tanpa diketahui siapa pun, bawalah putraku dan putramu keluar melalui pintu api, pergilah ke negeri lain dan lindungilah nyawanya tanpa menceritakan statusnya sebagai putra raja.’ သော ‘‘သာဓူ’’တိ သမ္ပဋိစ္ဆိ. အထဿ သာ ရတနသာရံ အဒါသိ. သော တထာ ကတွာ ကုမာရဉ္စ ပုတ္တဉ္စ အာဒါယ မဒ္ဒရဋ္ဌေ သာဂလနဂရံ ဂန္တွာ ရာဇာနံ ဥပဋ္ဌာသိ. သော ပေါရာဏဘတ္တကာရကံ အပနေတွာ တဿ တံ ဌာနံ အဒါသိ. ဒွေပိ ကုမာရာ တေန သဒ္ဓိံယေဝ ရာဇနိဝေသနံ ဂစ္ဆန္တိ. ရာဇာ ‘‘ကဿေတေ ပုတ္တာ ကုမာရာ’’တိ ပုစ္ဆိ. ဘတ္တကာရကော ‘‘မယှံ ပုတ္တာ’’တိ အာဟ. ‘‘နနု ဒွေ အသဒိသာ’’တိ? ‘‘ဒွိန္နံ ဣတ္ထီနံ ပုတ္တာ, ဒေဝါ’’တိ. တေ ဂစ္ဆန္တေ ကာလေ ဝိဿာသိကာ ဟုတွာ မဒ္ဒရညော ဓီတာယ သဒ္ဓိံ ရာဇနိဝေသနေယေဝ ကီဠန္တိ. အထ စူဠနိကုမာရော စ ရာဇဓီတာ စ အဘိဏှဒဿနေန အညမညံ ပဋိဗဒ္ဓစိတ္တာ အဟေသုံ. ကီဠနဋ္ဌာနေ ကုမာရော ရာဇဓီတရံ ဂေဏ္ဍုကမ္ပိ ပါသကမ္ပိ အာဟရာပေတိ. အနာဟရန္တိံ သီသေ ပဟရတိ, သာ ရောဒတိ. အထဿာ သဒ္ဒံ သုတွာ ရာဇာ ‘‘ကေန မေ ဓီတာ ပဟဋာ’’တိ ဝဒတိ. ဓာတိယော အာဂန္တွာ ပုစ္ဆန္တိ. ကုမာရိကာ ‘‘သစာဟံ ‘ဣမိနာ ပဟဋာမှီ’တိ ဝက္ခာမိ[Pg.324], ပိတာ မေ ဧတဿ ရာဇဒဏ္ဍံ ကရိဿတီ’’တိ သိနေဟေန န ကထေတိ, ‘‘နာဟံ ကေနစိ ပဟဋာ’’တိ ဝဒတိ. Ia menyetujui, 'Baiklah.' Kemudian wanita itu memberinya harta intisari permata. Setelah melakukan hal itu, ia membawa sang pangeran dan putranya pergi ke kota Sāgala di wilayah Madda dan melayani raja. Sang raja memberhentikan pembuat nasi yang lama dan memberikan jabatan itu kepadanya. Kedua anak laki-laki itu pun pergi ke istana raja bersamanya. Raja bertanya, 'Anak-anak siapakah para pangeran ini?' Pembuat nasi itu berkata, 'Anak-anak hamba.' 'Bukankah keduanya tidak mirip?' 'Mereka adalah anak-anak dari dua wanita yang berbeda, Dewa.' Seiring berjalannya waktu, mereka menjadi akrab dan bermain bersama putri raja Madda di istana raja. Kemudian Pangeran Cūḷani dan sang putri raja, karena sering bertemu, menjadi saling terpikat satu sama lain. Di tempat bermain, sang pangeran menyuruh putri raja membawakan bola dan dadu. Jika ia tidak membawanya, sang pangeran memukul kepalanya, dan sang putri menangis. Kemudian, setelah mendengar suaranya, raja berkata, 'Oleh siapa putriku dipukul?' Para inang datang dan bertanya. Sang putri, karena rasa kasih sayang, tidak menceritakannya, berpikir, 'Jika aku berkata "Aku dipukul olehnya," ayahku akan menjatuhkan hukuman raja kepadanya,' ia berkata, 'Aku tidak dipukul oleh siapa pun.' အထေကဒိဝသံ မဒ္ဒရာဇာ နံ ပဟရန္တံ အဒ္ဒသ. ဒိသွာနဿ ဧတဒဟောသိ ‘‘အယံ ကုမာရော န စ ဘတ္တကာရကေန သဒိသော အဘိရူပေါ ပါသာဒိကော အတိဝိယ အဆမ္ဘိတော, န ဣမိနာ ဧတဿ ပုတ္တေန ဘဝိတဗ္ဗ’’န္တိ. သော တတော ပဋ္ဌာယ တံ ပရိဂ္ဂဏှိ. ဓာတိယော ကီဠနဋ္ဌာနေ ခါဒနီယံ အာဟရိတွာ ရာဇဓီတာယ ဒေန္တိ, သာ အညေသမ္ပိ ဒါရကာနံ ဒေတိ. တေ ဇဏ္ဏုနာ ပတိဋ္ဌာယ ဩနတာ ဂဏှန္တိ. စူဠနိကုမာရော ပန ဌိတကောဝ တဿာ ဟတ္ထတော အစ္ဆိန္ဒိတွာ ဂဏှာတိ. ရာဇာပိ တံ ကိရိယံ အဒ္ဒသ. အထေကဒိဝသံ စူဠနိကုမာရဿ ဂေဏ္ဍုကော ရညော စူဠသယနဿ ဟေဋ္ဌာ ပါဝိသိ. ကုမာရော တံ ဂဏှန္တော အတ္တနော ဣဿရမာနေန ‘‘ဣမဿ ပစ္စန္တရညော ဟေဋ္ဌာသယနေ န ပဝိသာမီ’’တိ တံ ဒဏ္ဍကေန နီဟရိတွာ ဂဏှိ. ရာဇာ တမ္ပိ ကိရိယံ ဒိသွာ ‘‘နိစ္ဆယေနေသ န ဘတ္တကာရကဿ ပုတ္တော’’တိ တံ ပက္ကောသာပေတွာ ‘‘ကဿေသော ပုတ္တော’’တိ ပုစ္ဆိ. ‘‘မယှံ ပုတ္တော, ဒေဝါ’’တိ. ‘‘အဟံ တဝ ပုတ္တဉ္စ အပုတ္တဉ္စ ဇာနာမိ, သဘာဝံ မေ ကထေဟိ, နော စေ ကထေသိ, ဇီဝိတံ တေ နတ္ထီ’’တိ ခဂ္ဂံ ဥဂ္ဂိရိ. သော မရဏဘယဘီတော ‘‘ကထေမိ, ဒေဝ, ရဟော ပန ပစ္စာသီသာမီ’’တိ ဝတွာ ရညာ ဩကာသေ ကတေ အဘယံ ယာစိတွာ ယထာဘူတံ အာရောစေသိ. ရာဇာ တထတော ဉတွာ အတ္တနော ဓီတရံ အလင်္ကရိတွာ တဿ ပါဒပရိစာရိကံ ကတွာ အဒါသိ. Suatu hari, raja Madda melihat sang pangeran sedang memukulnya. Setelah melihatnya, ia berpikir, 'Anak ini tidak mirip dengan pembuat nasi; ia tampan, menawan, sangat tidak gentar, ia tidak mungkin putranya.' Sejak saat itu, raja memperhatikannya. Para inang membawakan makanan ke tempat bermain dan memberikannya kepada sang putri raja; ia juga memberikannya kepada anak-anak lain. Mereka mengambilnya dengan berlutut dan membungkuk. Namun, Pangeran Cūḷani tetap berdiri dan mengambilnya langsung dari tangannya dengan menyambarnya. Raja juga melihat perbuatan itu. Suatu hari, bola Pangeran Cūḷani masuk ke bawah tempat tidur kecil raja. Ketika hendak mengambilnya, sang pangeran, karena keangkuhan kekuasaannya, berpikir, 'Aku tidak akan masuk ke bawah tempat tidur raja pinggiran ini,' lalu ia mengeluarkannya dengan sebatang kayu dan mengambilnya. Raja pun melihat perbuatan itu dan berpikir, 'Pasti dia bukan putra pembuat nasi,' lalu memanggilnya dan bertanya, 'Anak siapakah dia?' 'Anak hamba, Dewa.' 'Aku tahu apakah dia putramu atau bukan, ceritakanlah keadaan yang sebenarnya kepadaku; jika tidak, nyawamu akan melayang,' kata raja sambil menghunus pedangnya. Ia, karena takut akan kematian, berkata, 'Hamba akan menceritakannya, Dewa, namun hamba memohon kerahasiaan.' Setelah raja memberikan kesempatan, ia memohon jaminan keselamatan dan menceritakan keadaan yang sebenarnya. Raja, setelah mengetahui kebenarannya, mendandani putrinya dan memberikannya kepadanya sebagai istri untuk melayaninya. ဣမေသံ ပန ပလာတဒိဝသေ ‘‘ဘတ္တကာရကော စ စူဠနိကုမာရော စ ဘတ္တကာရကဿ ပုတ္တော စ မဟာနသေ ပဒိတ္တေယေဝ ဒဍ္ဎာ’’တိ သကလနဂရေ ဧကကောလာဟလံ အဟောသိ. စလာကဒေဝီပိ တံ ပဝတ္တိံ သုတွာ ဗြာဟ္မဏဿ အာရောစေသိ ‘‘ဒေဝ, တုမှာကံ မနောရထော မတ္ထကံ ပတ္တော, တေ ကိရ တယောပိ ဘတ္တဂေဟေယေဝ ဒဍ္ဎာ’’တိ. သော တုဋ္ဌဟဋ္ဌော အဟောသိ. စလာကဒေဝီပိ ‘‘စူဠနိကုမာရဿ အဋ္ဌီနီ’’တိ ဧဠကဿ အဋ္ဌီနိ အာဟရာပေတွာ ဗြာဟ္မဏဿ ဒဿေတွာ ဆဍ္ဍာပေသိ. ဣမမတ္ထံ သန္ဓာယ ပရိဗ္ဗာဇိကာ ‘‘အညံ ဥပနိသံ ကတွာ, ဝဓာ တံ ပရိမောစယီ’’တိ အာဟ. သာ ဟိ ဧဠကဿ အဋ္ဌီနိ ‘‘မနုဿအဋ္ဌီနီ’’တိ ဒဿေတွာ တံ ဝဓာ မောစေသိ. ဩရသန္တိ ယာယ တွံ ဥရေ ကတွာ ဝဍ္ဎိတော, တံ ဩရသံ ပိယံ မနာပံ. ဂဗ္ဘဓာရိနိန္တိ ယာယ တွံ ကုစ္ဆိနာ ဓာရိတော, တံ ဧဝရူပံ မာတရံ ကေန ဒေါသေန ဒကရက္ခသဿ ဒဿသီတိ. Namun, pada hari mereka melarikan diri, terjadi kegaduhan di seluruh kota, 'Pembuat nasi, Pangeran Cūḷani, dan putra pembuat nasi itu terbakar saat dapur sedang menyala.' Ratu Calākā juga mendengar berita itu dan menyampaikannya kepada sang brahmana, 'Dewa, keinginanmu telah tercapai, kabarnya mereka bertiga terbakar di rumah dapur itu sendiri.' Ia pun merasa senang dan gembira. Ratu Calākā juga menyuruh membawa tulang-tulang domba, dengan mengatakan itu adalah "tulang-tulang Pangeran Cūḷani," memperlihatkannya kepada sang brahmana, lalu membuangnya. Merujuk pada hal ini, sang paribbājikā berkata, 'Dengan membuat alasan lain, ia membebaskannya dari pembunuhan.' Sebab, ia menunjukkan tulang-tulang domba sebagai "tulang-tulang manusia" dan membebaskannya dari pembunuhan. Mengenai kata 'orasa' (kandung), itu berarti anak kandung yang tercinta dan menyenangkan yang engkau besarkan di dadamu. Mengenai kata 'gabbhadhārini' (yang mengandung), itu berarti ibu yang telah mengandungmu di rahimnya, karena kesalahan apakah engkau menyerahkan ibu yang demikian itu kepada raksasa air? တံ [Pg.325] သုတွာ ရာဇာ ‘‘အယျေ, ဗဟူ မမ မာတု ဂုဏာ, အဟဉ္စဿာ မမ ဥပကာရဘာဝံ ဇာနာမိ, တတောပိ ပန မမေဝ ဂုဏာ ဗဟုတရာ’’တိ မာတု အဂုဏံ ကထေန္တော ဣမံ ဂါထာဒွယမာဟ – Mendengar hal itu, raja berkata, 'O, Ibu Suci, banyak kebajikan ibuku, dan aku pun mengetahui bantuan yang diberikannya kepadaku, namun kebajikanku sendiri masih lebih banyak daripada itu,' dan sambil menceritakan ketidakbajikan ibunya, ia mengucapkan dua bait gāthā ini— ‘‘ဒဟရာ ဝိယလင်္ကာရံ, ဓာရေတိ အပိဠန္ဓနံ; ဒေါဝါရိကေ အနီကဋ္ဌေ, အတိဝေလံ ပဇဂ္ဃတိ. 'Bagaikan gadis muda, ia mengenakan perhiasan yang tidak pantas dipakai; ia tertawa berlebihan bersama para penjaga pintu dan tentara garis depan.' ‘‘အထောပိ ပဋိရာဇူနံ, သယံ ဒူတာနိ သာသတိ; မာတရံ တေန ဒေါသေန, ဒဇ္ဇာဟံ ဒကရက္ခိနော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၆.၂၂၈-၂၂၉); 'Bahkan ia sendiri mengirimkan pesan-pesan kepada raja-raja musuh; karena kesalahan itulah aku menyerahkan ibuku kepada raksasa air.' (jā. 1.16.228-229); တတ္ထ ဒဟရာ ဝိယာတိ မဟလ္လိကာပိ ဟုတွာ တရုဏီ ဝိယ. ဓာရေတိ အပိဠန္ဓနန္တိ ပိဠန္ဓိတုံ အယုတ္တံ အလင်္ကာရံ ဓာရေတိ. သာ ကိရ ဝဇိရပူရိတံ ကဉ္စနမေခလံ ပိဠန္ဓိတွာ ရညော အမစ္စေဟိ သဒ္ဓိံ မဟာတလေ နိသိန္နကာလေ အပရာပရံ စင်္ကမတိ, မေခလာသဒ္ဒေန ရာဇနိဝေသနံ ဧကနိန္နာဒံ ဟောတိ. ပဇဂ္ဃတီတိ ဧသာ ဒေါဝါရိကေ စ ဟတ္ထိအာစရိယာဒိကေ အနီကဋ္ဌေ စ, ယေ ဧတိဿာ ဥစ္ဆိဋ္ဌကမ္ပိ ဘုဉ္ဇိတုံ အယုတ္တရူပါ, တေပိ အာမန္တေတွာ တေဟိ သဒ္ဓိံ အတိဝေလံ မဟာဟသိတံ ဟသတိ. ပဋိရာဇူနန္တိ အညေသံ ရာဇူနံ. သယံ ဒူတာနိ သာသတီတိ မမ ဝစနေန သယံ ပဏ္ဏံ လိခိတွာ ဒူတေပိ ပေသေတိ ‘‘မမ မာတာ ကာမေ ပရိဘုဉ္ဇနဝယသ္မိံယေဝ ဌိတာ, အသုကရာဇာ ကိရ အာဂန္တွာ တံ အာနေတူ’’တိ. တေ ‘‘မယံ ရညော ဥပဋ္ဌာကာ, ကသ္မာ နော ဧဝံ ဝဒေသီ’’တိ ပဋိပဏ္ဏာနိ ပေသေန္တိ. တေသု ပရိသမဇ္ဈေ ဝါစိယမာနေသု မမ သီသံ ဆိန္ဒနကာလော ဝိယ ဟောတိ, မာတရံ တေန ဒေါသေန ဒကရက္ခသဿ ဒဿာမီတိ. Di sana, 'bagaikan gadis muda' berarti meskipun sudah tua, ia bertingkah laku seperti gadis muda. 'Mengenakan perhiasan yang tidak pantas' berarti ia mengenakan perhiasan yang tidak layak untuk dipakai. Kabarnya, ia mengenakan sabuk emas yang bertatahkan berlian dan berjalan kian kemari di lantai atas saat para menteri raja sedang duduk bersama, suara gemerincing sabuk itu memenuhi istana raja dengan satu bunyi. 'Tertawa berlebihan' berarti ia memanggil para penjaga pintu dan tentara garis depan seperti pelatih gajah dan sebagainya, yang bahkan tidak pantas memakan sisa makanannya, dan tertawa terbahak-bahak secara berlebihan bersama mereka. 'Raja-raja musuh' berarti raja-raja lain. 'Ia sendiri mengirimkan pesan-pesan' berarti ia sendiri menulis surat atas namaku dan mengirimkannya melalui utusan, "Ibuku masih berada dalam usia untuk menikmati kesenangan indrawi, kiranya raja anu datang dan menjemputnya." Mereka membalas surat, "Kami adalah pelayan raja, mengapa engkau berbicara seperti itu kepada kami?" Ketika surat-surat balasan itu dibacakan di tengah-tengah majelis, itu terasa seperti saat kepalaku dipenggal; karena kesalahan itulah aku akan menyerahkan ibuku kepada raksasa air. အထ ပရိဗ္ဗာဇိကာ ‘‘မဟာရာဇ, မာတရံ တာဝ ဣမိနာ ဒေါသေန ဒေဟိ, ဘရိယာ ပန တေ ဗဟူပကာရာ’’တိ တဿာ ဂုဏံ ကထေန္တီ ဒွေ ဂါထာ အဘာသိ – Kemudian sang paribbājikā berkata, 'O Maharaja, biarlah engkau menyerahkan ibumu karena kesalahan itu, namun istrimu sangat membantumu,' dan sambil menceritakan kebajikannya, ia mengucapkan dua bait gāthā— ‘‘ဣတ္ထိဂုမ္ဗဿ ပဝရာ, အစ္စန္တံ ပိယဘာဏိနီ; အနုဂ္ဂတာ သီလဝတီ, ဆာယာဝ အနပါယိနီ. 'Yang terbaik di antara sekumpulan wanita, bicaranya sangat manis; rendah hati, bermoral, bagaikan bayangan yang tidak pernah meninggalkanmu.' ‘‘အက္ကောဓနာ ပုညဝတီ, ပဏ္ဍိတာ အတ္ထဒဿိနီ; ဥဗ္ဗရိံ ကေန ဒေါသေန, အဇ္ဇာသိ ဒကရက္ခိနော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၆.၂၃၀-၂၃၁); 'Tidak pemarah, penuh kebajikan, bijaksana, dan mampu melihat apa yang bermanfaat; karena kesalahan apakah engkau menyerahkan Ubbari kepada raksasa air?' (jā. 1.16.230-231); တတ္ထ [Pg.326] ဣတ္ထိဂုမ္ဗဿာတိ ဣတ္ထိဂဏဿ. အနုဂ္ဂတာတိ ဒဟရကာလတော ပဋ္ဌာယ အနုဂတာ. ‘‘အက္ကောဓနာ’’တိအာဒိကေန ပနဿာ ဂုဏေ ကထေတိ. မဒ္ဒရဋ္ဌေ သာဂလနဂရေ ဝသနကာလေ ပဟဋာပိ တဝ အာဏာကရဏဘယေန တယိ သိနေဟေန မာတာပိတူနံ န ကထေသိ, ဧဝမေသာ အက္ကောဓနာ ပုညဝတီ ပဏ္ဍိတာ အတ္ထဒဿိနီတိ. ဣဒံ ဒဟရကာလေ အက္ကောဓနာဒိဘာဝံ သန္ဓာယာဟ. ဥဗ္ဗရိန္တိ ဩရောဓံ. ဧဝံ ဂုဏသမ္ပန္နံ နန္ဒာဒေဝိံ ကေန ဒေါသေန ဒကရက္ခသဿ ဒဿသီတိ ဝဒတိ. Di sana, kata ‘itthigumbassā’ berarti kelompok wanita. ‘Anuggatā’ berarti yang telah mengikuti sejak masa muda. Namun, ia menceritakan kualitas-kualitasnya dengan [kata-kata] ‘Tidak pemarah’ dan seterusnya. Saat tinggal di kota Sāgala di kerajaan Madda, meskipun ia dipukul, karena takut melanggar perintahmu dan karena rasa cintanya kepadamu, ia tidak memberitahukannya kepada orang tuanya; demikianlah ia tidak pemarah, memiliki timbunan kebajikan, bijaksana, dan melihat manfaat. Hal ini dikatakan merujuk pada keadaannya yang tidak pemarah dan lain-lain di masa muda. ‘Ubbarinti’ berarti anggota keputrian (orodhaṃ). Ia berkata, ‘Mengapa engkau memberikan Nandādevī yang memiliki kesempurnaan kualitas seperti itu kepada raksasa air karena kesalahan apa?’ သော တဿာ အဂုဏံ ကထေန္တော အာဟ – Ia, seraya menceritakan keburukan perempuan itu, berkata – ‘‘ခိဍ္ဍာရတိသမာပန္နံ, အနတ္ထဝသမာဂတံ; သာ မံ သကာန ပုတ္တာနံ, အယာစံ ယာစတေ ဓနံ. ‘Tenggelam dalam kegembiraan bermain, jatuh ke dalam pengaruh kemalangan; ia meminta harta kepadaku untuk anak-anaknya sendiri, harta yang belum pernah diminta sebelumnya. ‘‘သောဟံ ဒဒါမိ သာရတ္တော, ဗဟုံ ဥစ္စာဝစံ ဓနံ; သုဒုစ္စဇံ စဇိတွာန, ပစ္ဆာ သောစာမိ ဒုမ္မနော; ဥဗ္ဗရိံ တေန ဒေါသေန, ဒဇ္ဇာဟံ ဒကရက္ခိနော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၆.၂၃၂-၂၃၃); ‘Aku yang terpikat ini memberikan banyak harta yang bermacam-macam; setelah melepaskan apa yang sangat sulit dilepaskan, kemudian aku menyesal dengan pikiran yang sedih; karena kesalahan itulah, aku akan memberikan Ubbari kepada raksasa air.’ (ja. 1.16.232-233); တတ္ထ အနတ္ထဝသမာဂတန္တိ တာယ ခိဍ္ဍာရတိယာ ကာမကီဠာယ အနတ္ထကာရကာနံ ကိလေသာနံ ဝသံ အာဂတံ မံ ဝိဒိတွာ. သာ မန္တိ သာ နန္ဒာဒေဝီ မံ. သကာန ပုတ္တာနန္တိ ယံ မယာ အတ္တနော ပုတ္တဓီတာနဉ္စ ဘရိယာနဉ္စ ဒိန္နံ ပိဠန္ဓနံ, တံ အယာစိတဗ္ဗရူပံ ‘‘မယှံ ဒေဟီ’’တိ ယာစတိ. ပစ္ဆာ သောစာမီတိ သာ ဒုတိယဒိဝသေ ‘‘ဣမာနိ ပိဠန္ဓနာနိ ရညာ မေ ဒိန္နာနိ, အာဟရထေတာနီ’’တိ တေသံ ရောဒန္တာနံ ဩမုဉ္စိတွာ ဂဏှာတိ. အထာဟံ တေ ရောဒမာနေ မမ သန္တိကံ အာဂတေ ဒိသွာ ပစ္ဆာ သောစာမိ. ဧဝံ ဒေါသကာရိကာ ဧသာ. ဣမိနာ နံ ဒေါသေန ဒကရက္ခသဿ ဒဿာမီတိ. Di sana, ‘anatthavasamāgataṃ’ berarti mengetahui bahwa aku telah jatuh ke dalam pengaruh kekotoran batin yang menyebabkan kemalangan melalui kesenangan bermain dan permainan indrawi tersebut. ‘Sā maṃ’ berarti Nandādevī itu kepadaku. ‘Sakāna puttānaṃ’ berarti perhiasan yang telah kuberikan kepada putra-putri dan istri-istriku sendiri, ia memintanya dengan cara yang tidak seharusnya diminta, dengan berkata ‘Berikanlah padaku’. ‘Pacchā socāmīti’ berarti pada hari kedua ia berkata, ‘Perhiasan-perhiasan ini diberikan kepadaku oleh raja, ambillah kembali ini’, lalu ia melepaskan dan mengambilnya dari mereka yang sedang menangis. Kemudian, ketika aku melihat mereka datang ke hadapanku sambil menangis, aku menyesal kemudian. Demikianlah ia adalah pembuat kesalahan. Karena kesalahan inilah aku akan memberikannya kepada raksasa air. အထ နံ ပရိဗ္ဗာဇိကာ ‘‘ဣမံ တာဝ ဣမိနာ ဒေါသေန ဒေဟိ, ကနိဋ္ဌော ပန တေ တိခိဏမန္တိကုမာရော ဥပကာရကော, တံ ကေန ဒေါသေန ဒဿတီ’’တိ ပုစ္ဆန္တီ အာဟ – Lalu pengembara wanita itu, seraya bertanya, berkata, ‘Berikanlah ia karena kesalahan ini, tetapi adikmu, Pangeran Tikhiṇamanti, adalah orang yang sangat membantumu, karena kesalahan apa engkau akan memberikannya?’— ‘‘ယေနောစိတာ ဇနပဒါ, အာနီတာ စ ပဋိဂ္ဂဟံ; အာဘတံ ပရရဇ္ဇေဘိ, အဘိဋ္ဌာယ ဗဟုံ ဓနံ. ‘Oleh siapa wilayah-wilayah dimakmurkan, dan dibawa kembali ke dalam kekuasaan; harta yang banyak telah dibawa dari kerajaan-kerajaan lain setelah menaklukkan mereka. ဓနုဂ္ဂဟာနံ ပဝရံ, သူရံ တိခိဏမန္တိနံ; ဘာတရံ ကေန ဒေါသေန, ဒဇ္ဇာသိ ဒကရက္ခိနော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၆.၂၃၄-၂၃၅); ‘Yang terbaik di antara para pemanah, pemberani, yang berhikmat tajam; karena kesalahan apa engkau memberikan saudaramu kepada raksasa air?’ (ja. 1.16.234-235); တတ္ထ [Pg.327] ဩစိတာတိ ဝဍ္ဎိတာ. ပဋိဂ္ဂဟန္တိ ယေန စ တုမှေ ပရဒေသေ ဝသန္တာ ပုန ဂေဟံ အာနီတာ. အဘိဋ္ဌာယာတိ အဘိဘဝိတွာ. တိခိဏမန္တိနန္တိ တိခိဏပညံ. Di sana, ‘ocitā’ berarti dikembangkan (dimakmurkan). ‘Paṭiggahaṃ’ berarti oleh siapa kalian yang tinggal di negeri asing dibawa kembali ke rumah. ‘Abhiṭṭhāyā’ berarti setelah menaklukkan. ‘Tikhiṇamantinanti’ berarti yang memiliki kebijaksanaan tajam. သော ကိရ မာတု ဗြာဟ္မဏေန သဒ္ဓိံ ဝသနကာလေ ဇာတော. အထဿ ဝယပ္ပတ္တဿ ဗြာဟ္မဏော ခဂ္ဂံ ဟတ္ထေ ဒတွာ ‘‘ဣမံ ဂဟေတွာ မံ ဥပဋ္ဌဟာ’’တိ အာဟ. သော ဗြာဟ္မဏံ ‘‘ပိတာ မေ’’တိ သညာယ ဥပဋ္ဌာသိ. အထ နံ ဧကော အမစ္စော ‘‘ကုမာရ, န တွံ ဧတဿ ပုတ္တော, တဝ ကုစ္ဆိဂတကာလေ စလာကဒေဝီ ရာဇာနံ မာရေတွာ ဧတဿ ဆတ္တံ ဥဿာပေသိ, တွံ မဟာစူဠနိရညော ပုတ္တော’’တိ အာဟ. သော ကုဇ္ဈိတွာ ‘‘ဧကေန ဥပါယေန နံ မာရေဿာမီ’’တိ ရာဇကုလံ ပဝိသန္တော တံ ခဂ္ဂံ ဧကဿ ပါဒမူလိကဿ ဒတွာ အပရံ ‘‘တွံ ရာဇဒွါရေ ‘မမေသော ခဂ္ဂေါ’တိ ဣမိနာ သဒ္ဓိံ ဝိဝါဒံ ကရေယျာသီ’’တိ ဝတွာ ပါဝိသိ. တေ ကလဟံ ကရိံသု. သော ‘‘ကိံ ဧသ ကလဟော’’တိ ဧကံ ပုရိသံ ပေသေသိ. သော အာဂန္တွာ ‘‘ခဂ္ဂတ္ထာယာ’’တိ အာဟ. ဗြာဟ္မဏော တံ သုတွာ ‘‘ကိံ ဧတ’’န္တိ ပုစ္ဆိ. သော ကိရ တုမှေဟိ မမ ဒိန္နခဂ္ဂေါ ပရဿ သန္တကောတိ. ‘‘ကိံ ဝဒေသိ, တာတ, တေန ဟိ အာဟရာပေဟိ, သဉ္ဇာနိဿာမိ န’’န္တိ အာဟ. သော တံ အာဟရာပေတွာ ကောသတော နိက္ကဍ္ဎိတွာ ‘‘ပဿထာ’’တိ တံ သဉ္ဈာနာပေန္တော ဝိယ ဥပဂန္တွာ ဧကပ္ပဟာရေနေဝ တဿ သီသံ ဆိန္ဒိတွာ အတ္တနော ပါဒမူလေ ပါတေသိ. တတော ရာဇဂေဟံ ပဋိဇဂ္ဂိတွာ နဂရံ အလင်္ကရိတွာ တဿ အဘိသေကေ ဥပနီတေ မာတာ စူဠနိကုမာရဿ မဒ္ဒရဋ္ဌေ ဝသနဘာဝံ အာစိက္ခိ. တံ သုတွာ ကုမာရော သေနင်္ဂပရိဝုတော တတ္ထ ဂန္တွာ ဘာတရံ အာနေတွာ ရဇ္ဇံ ပဋိစ္ဆာပေသိ. တတော ပဋ္ဌာယ တံ ‘‘တိခိဏမန္တီ’’တိ သဉ္ဇာနိံသု. ပရိဗ္ဗာဇိကာ တံ ‘‘ဧဝရူပံ ဘာတရံ ကေန ဒေါသေန ဒကရက္ခသဿ ဒဇ္ဇာသီ’’တိ ပုစ္ဆိ. Konon, ia lahir ketika ibunya tinggal bersama seorang brahmana. Kemudian ketika ia mencapai usia dewasa, sang brahmana memberikan pedang ke tangannya dan berkata, ‘Ambillah ini dan layanilah aku’. Ia melayani brahmana itu dengan anggapan ‘Ia adalah ayahku’. Kemudian seorang menteri berkata kepadanya, ‘Pangeran, engkau bukanlah putranya, saat engkau masih dalam kandungan, Ratu Calākā membunuh raja dan menegakkan payung kerajaan untuk orang ini, engkau adalah putra Raja Mahācūḷani’. Ia menjadi marah dan berpikir ‘Aku akan membunuhnya dengan satu siasat’, lalu saat memasuki istana raja, ia memberikan pedang itu kepada seorang pelayan kaki dan berkata kepada yang lain, ‘Engkau harus berdebat dengannya di gerbang raja dengan berkata ‘Ini pedangku’’, setelah berkata demikian ia masuk. Mereka pun bertengkar. Ia (brahmana) mengirim seseorang bertanya ‘Apa pertengkaran ini?’. Orang itu datang dan berkata ‘Karena pedang’. Brahmana itu mendengarnya dan bertanya ‘Apa ini?’. Katanya, pedang yang Anda berikan kepadaku adalah milik orang lain. ‘Apa yang kau katakan, Nak, kalau begitu suruhlah ia membawanya, aku akan mengenalinya’, katanya. Ia menyuruh membawanya, menghunusnya dari sarung, dan sambil mendekat seolah-olah menunjukkan pengenalan dengan berkata ‘Lihatlah’, ia memenggal kepalanya dengan satu tebasan dan menjatuhkannya di bawah kakinya. Kemudian setelah merawat istana raja dan menghiasi kota, ketika penobatan (abhiseka) dirinya sudah dekat, ibunya memberitahukan perihal keberadaan Pangeran Cūḷani yang tinggal di kerajaan Madda. Mendengar hal itu, sang pangeran dengan dikelilingi pasukan pergi ke sana, membawa saudaranya kembali, dan menyerahkan kerajaan kepadanya. Sejak saat itu, mereka mengenalnya sebagai ‘Tikhiṇamanti’. Pengembara wanita bertanya kepadanya, ‘Karena kesalahan apa engkau memberikan saudara yang seperti itu kepada raksasa air?’ ရာဇာ တဿ ဒေါသံ ကထေန္တော အာဟ – Raja, menceritakan kesalahannya, berkata— ‘‘ယေနောစိတာ ဇနပဒါ, အာနီတာ စ ပဋိဂ္ဂဟံ; အာဘတံ ပရရဇ္ဇေဘိ, အဘိဋ္ဌာယ ဗဟုံ ဓနံ. ‘Oleh siapa wilayah-wilayah dimakmurkan, dan dibawa kembali ke dalam kekuasaan; harta yang banyak telah dibawa dari kerajaan-kerajaan lain setelah menaklukkan mereka. ‘‘ဓနုဂ္ဂဟာနံ ပဝရော, သူရော တိခိဏမန္တိ စ; မယာယံ သုခိတော ရာဇာ, အတိမညတိ ဒါရကော. ‘Yang terbaik di antara para pemanah, pemberani, dan berhikmat tajam; anak muda ini meremehkanku, dengan berpikir ‘Raja ini bahagia karena aku’. ‘‘ဥပဋ္ဌာနမ္ပိ [Pg.328] မေ အယျေ, န သော ဧတိ ယထာ ပုရေ; ဘာတရံ တေန ဒေါသေန, ဒဇ္ဇာဟံ ဒကရက္ခိနော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၆.၂၃၆-၂၃၈); ‘Bahkan untuk melayaniku pun, wahai Ibu, ia tidak datang seperti sebelumnya; karena kesalahan itulah, aku akan memberikan saudaraku kepada raksasa air.’ (ja. 1.16.236-238); တတ္ထ ပရရဇ္ဇေဘီတိ ဣမဿ ပရရဇ္ဇတော စ ဗဟု ဓနံ အာဘတံ, အယဉ္စ ပရရဇ္ဇေ ဝသန္တော ပုန ဣမံ ဂေဟံ အာနေတွာ ‘‘ဧသ မယာ မဟတိ ယသေ ပတိဋ္ဌာပိတော’’တိ ဝဒတိ. ယထာ ပုရေတိ ပုဗ္ဗေ ပါတောဝ အာဂစ္ဆတိ, ဣဒါနိ ပန န တထာ ဧတိ. ဣမိနာ နံ ဒေါသေန ဒကရက္ခသဿ ဒဿာမီတိ. Di sana, ‘pararajjebhī’ berarti banyak harta yang dibawa dari kerajaan-kerajaan lain ini, dan ia yang tinggal di kerajaan lain membawa [aku] kembali ke rumah ini dan berkata, ‘Ia telah ditempatkan dalam kemasyhuran besar olehku’. ‘Yathā pure’ berarti dahulu ia datang pagi-pagi sekali, tetapi sekarang tidak datang seperti itu. Karena kesalahan inilah aku akan memberikannya kepada raksasa air. အထ ပရိဗ္ဗာဇိကာ ‘‘ဘာတု တာဝ ကော ဒေါသော ဟောတု, ဓနုသေခကုမာရော ပန တယိ သိနေဟဂုဏယုတ္တော ဗဟူပကာရော’’တိ တဿ ဂုဏံ ကထေန္တီ အာဟ – Lalu pengembara wanita itu, sambil menceritakan kualitasnya, berkata, ‘Biarlah apa pun kesalahan saudara itu, tetapi Pangeran Dhanusekha memiliki kualitas kasih sayang kepadamu dan sangat membantu’— ‘‘ဧကရတ္တေန ဥဘယော, တွဉ္စေဝ ဓနုသေခ စ; ဥဘော ဇာတေတ္ထ ပဉ္စာလာ, သဟာယာ သုသမာဝယာ. ‘Dalam satu malam kalian berdua, engkau dan Dhanusekha; keduanya lahir di sini di Pañcāla, adalah sahabat yang sebaya. ‘‘စရိယာ တံ အနုဗန္ဓိတ္ထော, ဧကဒုက္ခသုခေါ တဝ; ဥဿုက္ကော တေ ဒိဝါရတ္တိံ, သဗ္ဗကိစ္စေသု ဗျာဝဋော; သဟာယံ ကေန ဒေါသေန, ဒဇ္ဇာသိ ဒကရက္ခိနော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၆.၂၃၉-၂၄၀); ‘Ia mengikutimu dalam perjalananmu, merasakan duka dan suka yang sama denganmu; ia giat bagimu siang dan malam, sibuk dalam segala urusanmu; karena kesalahan apa engkau memberikan sahabatmu kepada raksasa air?’ (ja. 1.16.239-240); တတ္ထ ဓနုသေခစာတိ ဓနုသေခေါ စ, ဓနုသေခကုမာရော စာတိ အတ္ထော. ဧတ္ထာတိ ဣဓေဝ နဂရေ. ပဉ္စာလာတိ ဥတ္တရပဉ္စာလနဂရေ ဇာတတ္တာ ဧဝံဝေါဟာရာ. သုသမာဝယာတိ သုဋ္ဌု သမဝယာ. စရိယာ တံ အနုဗန္ဓိတ္ထောတိ ဒဟရကာလေ ဇနပဒစာရိကာယ ပက္ကန္တံ တံ အနုဗန္ဓိ, ဆာယာဝ န ဝိဇဟိ. ဥဿုက္ကောတိ တဝ ကိစ္စေသု ရတ္ထိန္ဒိဝံ ဥဿုက္ကော ဆန္ဒဇာတော နိစ္စံ ဗျာဝဋော. တံ ကေန ဒေါသေန ဒကရက္ခသဿ ဒဿသီတိ. Di sana, ‘dhanusekhacāti’ berarti Dhanusekha, maksudnya Pangeran Dhanusekha. ‘Etthāti’ berarti di kota ini juga. ‘Pañcālā’ berarti disebut demikian karena lahir di kota Uttarapañcāla. ‘Susamāvayā’ berarti benar-benar sebaya. ‘Cariyā taṃ anubandhitthoti’ berarti ia mengikutimu yang pergi berkelana di wilayah-wilayah saat masih muda, tidak meninggalkanmu seperti bayangan. ‘Ussukkoti’ berarti giat dalam urusan-urusanmu siang dan malam, selalu sibuk dengan keinginan yang kuat. Mengapa engkau memberikannya kepada raksasa air karena kesalahan apa? အထဿ ရာဇာ ဒေါသံ ကထေန္တော အာဟ – Lalu raja, menceritakan kesalahannya, berkata— ‘‘စရိယာ မံ အယံ အယျေ, ပဇဂ္ဃိတ္ထော မယာ သဟ; အဇ္ဇာပိ တေန ဝဏ္ဏေန, အတိဝေလံ ပဇဂ္ဃတိ. ‘Wahai Ibu, orang ini telah tertawa bersamaku (atau menertawakanku) dalam perilakunya; bahkan sampai hari ini dengan cara itu, ia tertawa secara berlebihan.’ ‘‘ဥဗ္ဗရိယာပိဟံ အယျေ, မန္တယာမိ ရဟောဂတော; အနာမန္တော ပဝိသတိ, ပုဗ္ဗေ အပ္ပဋိဝေဒိတော. “Bahkan ketika aku sedang berbincang secara rahasia dengan Ubbari, wahai Ibu; ia masuk tanpa dipanggil, tanpa memberitahukan sebelumnya. ‘‘လဒ္ဓဒွါရော ကတောကာသော, အဟိရိကံ အနာဒရံ; သဟာယံ တေန ဒေါသေန, ဒဇ္ဇာဟံ ဒကရက္ခိနော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၆.၂၄၁-၂၄၃); “Karena ia telah mendapatkan akses dan kesempatan, ia menunjukkan sikap tidak tahu malu dan tidak hormat; karena kesalahan itulah, aku akan menyerahkan sahabatku itu kepada raksasa air.” တတ္ထ [Pg.329] အဇ္ဇာပိ တေန ဝဏ္ဏေနာတိ ယထာ စရိယာယ ပုဗ္ဗေ မံ အနုဗန္ဓန္တော မယာ အနာထေန သဒ္ဓိံ ဧကတောဝ ဘုဉ္ဇန္တော သယန္တော ဟတ္ထံ ပဟရိတွာ မဟာဟသိတံ ဟသိ, အဇ္ဇာပိ တထေဝ ဟသတိ, ဒုဂ္ဂတကာလေ ဝိယ မံ မညတိ. အနာမန္တောတိ ရဟော နန္ဒာဒေဝိယာ သဒ္ဓိံ မန္တေန္တေပိ မယိ အဇာနာပေတွာ သဟသာဝ ပဝိသတိ. ဣမိနာ ဒေါသေန တံ အဟိရိကံ အနာဒရံ ဒကရက္ခသဿ ဒဿာမီတိ. Di sana, ‘bahkan hari ini dengan cara itu’ (ajjāpi tena vaṇṇena) berarti sebagaimana dalam perilakunya di masa lalu ketika ia mengikutiku, makan dan tidur bersama denganku yang tanpa pelindung, ia tertawa terbahak-bahak sambil menepuk tangannya, hari ini pun ia tertawa dengan cara yang sama, ia menganggapku seolah-olah masih berada dalam masa kemiskinan. ‘Tanpa dipanggil’ (anāmanto) berarti bahkan ketika aku sedang berbincang secara rahasia dengan Ratu Nandā, ia masuk dengan tiba-tiba tanpa memberitahuku. Karena kesalahan ini, aku akan menyerahkan orang yang tidak tahu malu dan tidak hormat itu kepada raksasa air. အထ ပရိဗ္ဗာဇိကာ ‘‘မဟာရာဇ, တဝ သဟာယကဿ တာဝ ဧသော ဒေါသော ဟောတု, ပုရောဟိတော ပန တဝ ဗဟူပကာရော’’တိ တဿ ဂုဏံ ကထေန္တီ အာဟ – Kemudian pengembara wanita itu berkata, memuji kebajikan sang penasihat spiritual, “Wahai Maharaja, biarlah itu menjadi kesalahan sahabatmu, tetapi penasihat spiritualmu sangatlah berjasa bagimu” – ‘‘ကုသလော သဗ္ဗနိမိတ္တာနံ, ရုတညူ အာဂတာဂမော; ဥပ္ပာတေ သုပိနေ ယုတ္တော, နိယျာနေ စ ပဝေသနေ. “Ia ahli dalam segala pertanda, memahami suara, dan menguasai tradisi suci; ia terampil dalam menafsirkan fenomena alam dan mimpi, serta saat keberangkatan dan kedatangan. ‘‘ပဋ္ဌော ဘူမန္တလိက္ခသ္မိံ, နက္ခတ္တပဒကောဝိဒေါ; ဗြာဟ္မဏံ ကေန ဒေါသေန, ဒဇ္ဇာသိ ဒကရက္ခိနော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၆.၂၄၄-၂၄၅); “Ia sangat mahir mengenai bumi dan angkasa, ahli dalam lintasan bintang-bintang; karena kesalahan apa Anda akan menyerahkan brahmana itu kepada raksasa air?” တတ္ထ သဗ္ဗနိမိတ္တာနန္တိ ‘‘ဣမိနာ နိမိတ္တေန ဣဒံ ဘဝိဿတိ, ဣမိနာ ဣဒ’’န္တိ ဧဝံ သဗ္ဗနိမိတ္တေသု ကုသလော. ရုတညူတိ သဗ္ဗရဝံ ဇာနာတိ. ဥပ္ပာတေတိ စန္ဒဂ္ဂါဟသူရိယဂ္ဂါဟဥက္ကာပါတဒိသာဍာဟာဒိကေ ဥပ္ပာတေ. သုပိနေ ယုတ္တောတိ သုပိနေ စ တဿ နိပ္ဖတ္တိဇာနနဝသေန ယုတ္တော. နိယျာနေ စ ပဝေသနေတိ ဣမိနာ နက္ခတ္တေန နိယျာယိတဗ္ဗံ, ဣမိနာ ပဝိသိတဗ္ဗန္တိ ဇာနာတိ. ပဋ္ဌောတိ ဆေကော ပဋိဗလော, ဘူမိယဉ္စ အန္တလိက္ခေ စ ဒေါသဂုဏေ ဇာနိတုံ သမတ္ထော. နက္ခတ္တပဒကောဝိဒေါတိ အဋ္ဌဝီသတိယာ နက္ခတ္တကောဋ္ဌာသေသု ဆေကော. တံ ကေန ဒေါသေန ဒကရက္ခသဿ ဒဿသီတိ. Di sana, ‘segala pertanda’ (sabbanimittānaṃ) berarti: ‘dengan pertanda ini, ini akan terjadi; dengan pertanda itu, itu akan terjadi,’ demikianlah ia ahli dalam segala pertanda. ‘Memahami suara’ (rutaññū) berarti mengetahui semua suara. ‘Fenomena alam’ (uppāte) berarti fenomena seperti gerhana bulan, gerhana matahari, jatuhnya meteor, kebakaran di berbagai penjuru, dan sebagainya. ‘Terampil dalam mimpi’ (supine yutto) berarti terampil dalam memahami keberhasilan atau kegagalan berdasarkan mimpi. ‘Keberangkatan dan kedatangan’ (niyyāne ca pavesane) berarti mengetahui bahwa ‘dengan rasi bintang ini seseorang harus berangkat, dengan rasi bintang ini seseorang harus masuk.’ ‘Mahir’ (paṭṭho) berarti cekatan dan mampu, sanggup mengetahui kekurangan dan kelebihan baik di bumi maupun di angkasa. ‘Ahli dalam lintasan bintang’ (nakkhattapadakovido) berarti cekatan dalam dua puluh delapan bagian rasi bintang. Karena kesalahan apa Anda akan menyerahkannya kepada raksasa air? ရာဇာ တဿ ဒေါသံ ကထေန္တော အာဟ – Sang raja, ketika menceritakan kesalahannya, berkata – ‘‘ပရိသာယမ္ပိ မေ အယျေ, ဥမ္မီလေတွာ ဥဒိက္ခတိ; တသ္မာ အစ္စဘမုံ လုဒ္ဒံ, ဒဇ္ဇာဟံ ဒကရက္ခိနော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၆.၂၄၆); “Bahkan di tengah majelis, wahai Ibu, ia memandangku dengan mata melotot; oleh karena itu, aku akan menyerahkan orang yang kejam dengan alis yang terangkat tinggi itu kepada raksasa air.” တဿတ္ထော – အယျေ, ဧသ မံ ပရိသမဇ္ဈေ ဩလောကေန္တောပိ အက္ခီနိ ဥမ္မီလေတွာ ကုဒ္ဓေါ ဝိယ ဥဒိက္ခတိ, တသ္မာ ဧဝံ အတိက္ကမိတွာ ဌိတဘမုံ အမနာပေန ဥက္ခိတ္တဘမုကံ ဝိယ လုဒ္ဒံ ဘယာနကံ တံ အဟံ ဒကရက္ခသဿ ဒဿာမီတိ. Maknanya adalah – wahai Ibu, orang ini bahkan ketika melihatku di tengah majelis, memandang dengan mata terbuka lebar seolah-olah sedang marah; oleh karena itu, aku akan menyerahkan orang yang mengerikan itu, yang memiliki alis yang terangkat secara tidak menyenangkan, kepada raksasa air. တတော [Pg.330] ပရိဗ္ဗာဇိကာ ‘‘မဟာရာဇ, တွံ ‘မာတရံ အာဒိံ ကတွာ ဣမေ ပဉ္စ ဒကရက္ခသဿ ဒမ္မီ’တိ ဝဒသိ, ‘ဧဝရူပဉ္စ သိရိဝိဘဝံ အဂဏေတွာ အတ္တနော ဇီဝိတမ္ပိ မဟောသဓဿ ဒမ္မီ’တိ ဝဒသိ, ကံ တဿ ဂုဏံ ပဿသီ’’တိ ပုစ္ဆန္တီ ဣမာ ဂါထာယော အာဟ – Kemudian pengembara wanita itu bertanya, “Wahai Maharaja, Anda berkata, ‘Dimulai dengan ibu, aku akan menyerahkan kelima orang ini kepada raksasa air,’ dan Anda juga berkata, ‘Tanpa mempedulikan kemuliaan dan kekayaan seperti itu, aku pun memberikan nyawaku sendiri demi Mahosadha,’ kebajikan apakah yang Anda lihat pada dirinya?” Sambil bertanya demikian ia mengucapkan syair-syair ini – ‘‘သသမုဒ္ဒပရိယာယံ, မဟိံ သာဂရကုဏ္ဍလံ; ဝသုန္ဓရံ အာဝသတိ, အမစ္စပရိဝါရိတော. “Dikelilingi oleh para menteri, Anda mendiami bumi ini, tanah yang dibatasi oleh samudra dan dilingkari oleh lautan. ‘‘စာတုရန္တော မဟာရဋ္ဌော, ဝိဇိတာဝီ မဟဗ္ဗလော; ပထဗျာ ဧကရာဇာသိ, ယသော တေ ဝိပုလံ ဂတော. “Sebuah kerajaan besar dengan empat perbatasan, Anda adalah pemenang yang perkasa; Anda adalah raja tunggal di bumi, kemasyhuran Anda telah menyebar luas. ‘‘သောဠသိတ္ထိသဟဿာနိ, အာမုတ္တမဏိကုဏ္ဍလာ; နာနာဇနပဒါ နာရီ, ဒေဝကညူပမာ သုဘာ. “Enam belas ribu wanita, yang mengenakan anting permata; para wanita dari berbagai negeri, cantik bagaikan bidadari. ‘‘ဧဝံ သဗ္ဗင်္ဂသမ္ပန္နံ, သဗ္ဗကာမသမိဒ္ဓိနံ; သုခိတာနံ ပိယံ ဒီဃံ, ဇီဝိတံ အာဟု ခတ္တိယ. “Dengan segala sesuatu yang lengkap seperti ini, dengan segala keinginan yang terpenuhi; bagi mereka yang bahagia, wahai Ksatria, dikatakan bahwa kehidupan yang panjang itu sangat berharga. ‘‘အထ တွံ ကေန ဝဏ္ဏေန, ကေန ဝါ ပန ဟေတုနာ; ပဏ္ဍိတံ အနုရက္ခန္တော, ပါဏံ စဇသိ ဒုစ္စဇ’’န္တိ. (ဇာ. ၁.၁၆.၂၄၇-၂၅၁); “Lalu dengan alasan apa, atau karena sebab apa; Anda melepaskan nyawa Anda yang sulit dilepaskan itu, demi melindungi sang bijaksanawan?” တတ္ထ သသမုဒ္ဒပရိယာယန္တိ သမုဒ္ဒမရိယာဒသင်္ခါတေန သမုဒ္ဒပရိက္ခေပေန သမန္နာဂတံ. သာဂရကုဏ္ဍလန္တိ ပရိက္ခိပိတွာ ဌိတဿ သာဂရဿ ကုဏ္ဍလဘူတံ. ဝိဇိတာဝီတိ ဝိဇိတသင်္ဂါမော. ဧကရာဇာတိ အညဿ အတ္တနော သဒိသဿ ရညော အဘာဝတော ဧကောဝ ရာဇာ. သဗ္ဗကာမသမိဒ္ဓိနန္တိ သဗ္ဗေသမ္ပိ ဝတ္ထုကာမကိလေသကာမာနံ သမိဒ္ဓိယာ သမန္နာဂတာနံ. သုခိတာနန္တိ ဧဝရူပါနံ သုခိတာနံ သတ္တာနံ ဧဝံ သဗ္ဗင်္ဂသမ္ပန္နံ ဇီဝိတံ ဒီဃမေဝ ပိယံ, န တေ အပ္ပံ ဇီဝိတမိစ္ဆန္တီတိ ပဏ္ဍိတာ ဝဒန္တိ. ပါဏန္တိ ဧဝရူပံ အတ္တနော ဇီဝိတံ ကသ္မာ ပဏ္ဍိတံ အနုရက္ခန္တော စဇသီတိ. Di sana, ‘dibatasi oleh samudra’ (sasamuddapariyāyaṃ) berarti disertai dengan kepungan samudra yang dikenal sebagai batas lautan. ‘Dilingkari oleh lautan’ (sāgarakuṇḍalaṃ) berarti laksana anting-anting dari lautan yang mengelilinginya. ‘Pemenang’ (vijitāvī) berarti pemenang dalam peperangan. ‘Raja tunggal’ (ekarājā) berarti satu-satunya raja karena tidak adanya raja lain yang setara dengannya. ‘Segala keinginan terpenuhi’ (sabbakāmasamiddhinaṃ) berarti disertai dengan pemenuhan semua objek keinginan (vatthukāma) dan kotoran batin keinginan (kilesakāma). ‘Bagi mereka yang bahagia’ (sukhitānaṃ) berarti bagi makhluk-makhluk bahagia yang seperti itu, kehidupan yang panjang dan sempurna dalam segala hal adalah sangat dicintai; orang bijak berkata bahwa mereka tidak menginginkan kehidupan yang singkat. ‘Nyawa’ (pāṇaṃ) berarti mengapa Anda melepaskan nyawa Anda sendiri yang seperti itu demi melindungi sang bijaksanawan? ရာဇာ တဿာ ကထံ သုတွာ ပဏ္ဍိတဿ ဂုဏံ ကထေန္တော ဣမာ ဂါထာ အဘာသိ – Mendengar perkataannya, sang raja mengucapkan syair-syair ini sambil memuji kebajikan sang bijaksanawan – ‘‘ယတောပိ အာဂတော အယျေ, မမ ဟတ္ထံ မဟောသဓော; နာဘိဇာနာမိ ဓီရဿ, အဏုမတ္တမ္ပိ ဒုက္ကဋံ. “Sejak Mahosadha datang ke tanganku, wahai Ibu; aku tidak mendapati kesalahan sedikit pun dari orang bijak itu. ‘‘သစေ စ ကိသ္မိစိ ကာလေ, မရဏံ မေ ပုရေ သိယာ; သော မေ ပုတ္တေ ပပုတ္တေ စ, သုခါပေယျ မဟောသဓော. “Dan jika sewaktu-waktu kematian menjemputku lebih awal; Mahosadha itu akan memberikan kebahagiaan kepada putra-putraku dan cucu-cucuku. ‘‘အနာဂတံ [Pg.331] ပစ္စုပ္ပန္နံ, သဗ္ဗမတ္ထမ္ပိ ပဿတိ; အနာပရာဓကမ္မန္တံ, န ဒဇ္ဇံ ဒကရက္ခိနော’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၆.၂၅၂-၂၅၄); “Ia melihat segala manfaat baik di masa depan maupun sekarang; aku tidak akan menyerahkan orang yang tanpa kesalahan dalam perbuatannya itu kepada raksasa air.” တတ္ထ ကိသ္မိစီတိ ကိသ္မိဉ္စိ ကာလေ. သုခါပေယျာတိ သုခသ္မိံယေဝ ပတိဋ္ဌာပေယျ. သဗ္ဗမတ္ထန္တိ ဧသ အနာဂတဉ္စ ပစ္စုပ္ပန္နဉ္စ အတီတဉ္စ သဗ္ဗံ အတ္ထံ သဗ္ဗညုဗုဒ္ဓေါ ဝိယ ပဿတိ. အနာပရာဓကမ္မန္တန္တိ ကာယကမ္မာဒီသု အပရာဓရဟိတံ. န ဒဇ္ဇန္တိ အယျေ, ဧဝံ အသမဓုရံ ပဏ္ဍိတံ နာဟံ ဒကရက္ခသဿ ဒဿာမီတိ ဧဝံ သော မဟာသတ္တဿ ဂုဏေ စန္ဒမဏ္ဍလံ ဥဒ္ဓရန္တော ဝိယ ဥက္ခိပိတွာ ကထေသိ. Di sana, ‘sewaktu-waktu’ (kismicī) berarti pada suatu waktu. ‘Akan memberikan kebahagiaan’ (sukhāpeyyā) berarti akan menempatkan dalam kebahagiaan saja. ‘Segala manfaat’ (sabbamatthanti) berarti ia melihat masa depan, masa sekarang, dan masa lalu, segala manfaat seolah-olah seperti Buddha Yang Maha Tahu. ‘Tanpa kesalahan dalam perbuatan’ (anāparādhakammantaṃ) berarti bebas dari kesalahan dalam perbuatan jasmani dan sebagainya. ‘Tidak akan menyerahkan’ (na dajjanti) berarti wahai Ibu, aku tidak akan menyerahkan bijaksanawan yang tiada bandingnya ini kepada raksasa air; demikianlah ia berbicara dengan menjunjung tinggi kebajikan Mahasattva seolah-olah mengangkat piringan bulan. ဣတိ ဣမံ ဇာတကံ ယထာနုသန္ဓိပ္ပတ္တံ. အထ ပရိဗ္ဗာဇိကာ စိန္တေသိ ‘‘ဧတ္တကေနပိ ပဏ္ဍိတဿ ဂုဏာ ပါကဋာ န ဟောန္တိ, သကလနဂရဝါသီနံ မဇ္ဈေ သာဂရပိဋ္ဌေ အာသိတ္တတေလံ ဝိပ္ပကိရန္တီ ဝိယ တဿ ဂုဏေ ပါကဋေ ကရိဿာမီ’’တိ ရာဇာနံ ဂဟေတွာ ပါသာဒါ ဩရုယှ ရာဇင်္ဂဏေ အာသနံ ပညပေတွာ တတ္ထ နိသီဒါပေတွာ နာဂရေ သန္နိပါတာပေတွာ ပုန ရာဇာနံ အာဒိတော ပဋ္ဌာယ ဒကရက္ခသဿ ပဉှံ ပုစ္ဆိတွာ တေန ဟေဋ္ဌာ ကထိတနိယာမေနေဝ ကထိတကာလေ နာဂရေ အာမန္တေတွာ အာဟ – Demikianlah kisah Jātaka ini mencapai kelanjutannya. Kemudian pengembara wanita itu berpikir, ‘Bahkan dengan ini, kebajikan sang bijaksanawan belum menjadi jelas, aku akan membuat kebajikannya dikenal di tengah-tengah seluruh penduduk kota seolah-olah menyebarkan minyak yang dituangkan di atas permukaan laut.’ Ia lalu mengajak sang raja turun dari istana, menyiapkan tempat duduk di pelataran raja, mendudukkannya di sana, mengumpulkan para penduduk kota, dan sekali lagi menanyakan pertanyaan tentang raksasa air kepada raja mulai dari awal. Ketika raja menceritakannya dengan cara yang sama seperti yang diceritakan sebelumnya, ia menyapa para penduduk kota dan berkata – ‘‘ဣဒံ သုဏာထ ပဉ္စာလာ, စူဠနေယျဿ ဘာသိတံ; ပဏ္ဍိတံ အနုရက္ခန္တော, ပါဏံ စဇတိ ဒုစ္စဇံ. “Dengarkanlah ini, wahai penduduk Pañcāla, ucapan Cūḷani; demi melindungi sang bijaksanawan, ia melepaskan nyawa yang sulit dilepaskan. ‘‘မာတု ဘရိယာယ ဘာတုစ္စ, သခိနော ဗြာဟ္မဏဿ စ; အတ္တနော စာပိ ပဉ္စာလော, ဆန္နံ စဇတိ ဇီဝိတံ. “Demi ibunya, istrinya, saudaranya, sahabatnya, dan sang brahmana; serta dirinya sendiri, raja Pañcāla melepaskan keenam nyawa itu. ‘‘ဧဝံ မဟတ္ထိကာ ပညာ, နိပုဏာ သာဓုစိန္တိနီ; ဒိဋ္ဌဓမ္မဟိတတ္ထာယ, သမ္ပရာယသုခါယ စာ’’တိ. (ဇာ. ၁.၁၆.၂၅၅-၂၅၇); “Begitulah kebijaksanaan yang membawa manfaat besar, halus, dan penuh pertimbangan baik; untuk kesejahteraan di kehidupan sekarang, dan untuk kebahagiaan di kehidupan mendatang.” တတ္ထ မဟတ္ထိကာတိ မဟန္တံ အတ္ထံ ဂဟေတွာ ဌိတာ. ဒိဋ္ဌဓမ္မဟိတတ္ထာယာတိ ဣမသ္မိံယေဝ အတ္တဘာဝေ ဟိတတ္ထာယ စ ပရလောကေ သုခတ္ထာယ စ ဟောတီတိ. Di sana, 'mahatthikā' berarti yang menetap setelah mengambil makna yang besar. 'Diṭṭhadhammahitatthāya' berarti untuk manfaat dan kesejahteraan dalam kehidupan saat ini juga dan untuk kebahagiaan di alam selanjutnya. ဣတိ သာ ရတနဃရဿ မဏိက္ခန္ဓေန ကူဋံ ဂဏှန္တီ ဝိယ မဟာသတ္တဿ ဂုဏေဟိ ဒေသနာကူဋံ ဂဏှီတိ. Demikianlah, bagaikan mengambil puncak rumah permata dengan tumpukan permata, ia mengambil puncak khotbah dengan kebajikan-kebajikan Mahāsatta. ဒကရက္ခသပဉှော နိဋ္ဌိတော. Pertanyaan mengenai Dakarakkhasa (Raksasa Air) selesai. သတ္ထာ [Pg.332] ဣမံ ဓမ္မဒေသနံ အာဟရိတွာ ‘‘န, ဘိက္ခဝေ, ဣဒါနေဝ တထာဂတော ပညဝါ, ပုဗ္ဗေပိ ပညဝါယေဝါ’’တိ ဇာတကံ သမောဓာနေန္တော ဩသာနဂါထာ အာဟ – Sang Guru, setelah menyampaikan khotbah Dhamma ini, berujar, 'Para bhikkhu, tidak hanya sekarang Tathāgata bijaksana, di masa lampau pun ia sudah bijaksana,' dan menyatukan Jātaka tersebut, Beliau mengucapkan bait-bait penutup— ‘‘ဘေရီ ဥပ္ပလဝဏ္ဏာသိ, ပိတာ သုဒ္ဓေါဒနော အဟု; မာတာ အာသိ မဟာမာယာ, အမရာ ဗိမ္ဗသုန္ဒရီ. 'Bherī adalah Uppalavaṇṇā, ayahnya adalah Suddhodana; ibunya adalah Mahāmāyā, Amarā adalah Bimbāsundarī. ‘‘သုဝေါ အဟောသိ အာနန္ဒော, သာရိပုတ္တော စ စူဠနီ; ဒေဝဒတ္တော စ ကေဝဋ္ဋော, စလာကာ ထုလ္လနန္ဒိနီ. 'Suva adalah Ānanda, dan Sāriputta adalah Cūḷanī; Devadatta adalah Kevaṭṭa, Calākā adalah Thullanandinī. ‘‘ပဉ္စာလစန္ဒီ သုန္ဒရီ, သာဠိကာ မလ္လိကာ အဟု; အမ္ဗဋ္ဌော အာသိ ကာမိန္ဒော, ပေါဋ္ဌပါဒေါ စ ပုက္ကုသော. 'Pañcālacandī adalah Sundarī, Sāḷikā adalah Mallikā; Ambaṭṭha adalah Kāminda, dan Poṭṭhapāda adalah Pukkusa. ‘‘ပိလောတိကော စ ဒေဝိန္ဒော, သေနကော အာသိ ကဿပေါ; ဥဒုမ္ဗရာ မင်္ဂလိကာ, ဝေဒေဟော ကာဠုဒါယကော; မဟောသဓော လောကနာထော, ဧဝံ ဓာရေထ ဇာတက’’န္တိ. 'Pilotika adalah Raja para Dewa, Senaka adalah Kassapa; Udumbarā adalah Maṅgalikā, Vedeha adalah Kāḷudāyī; Mahosadha adalah Pelindung Dunia, demikianlah kalian harus mengingat Jātaka ini.' ဥမင်္ဂဇာတကဝဏ္ဏနာ ပဉ္စမာ. Penjelasan Umaṅga Jātaka yang kelima. (ဆဋ္ဌော ဘာဂေါ နိဋ္ဌိတော.) (Bagian keenam selesai.) | |||
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| සිංහල | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Español | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |